ខ្មែរ (Khmer): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Psalms

Psalms 1

Psalms 1:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

អ្នកដែលមិនដើរតាមដំបូន្មានរបស់មនុស្សពាល

ឃ្លានេះ «ដំបូន្មានរបស់មនុស្សពាល» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាផ្លូវត្រូវដើរតាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលមិនធ្វើតាមដំបូន្មានរបស់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ឈរតាមផ្លូវជាមួយមនុស្សមានបាប

ឃ្លាថា «តាមផ្លូវ» តំណាងឲ្យរបៀបរស់នៅរបស់ប្រជាជន។ ពាក្យ​ «ឈរ» គឺស្របជាមួយ «ដើរ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើត្រាប់តាមឥរិយាបទរបស់មនុស្សមានបាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ឬ អង្គុយជាមួយមនុស្សដែលចំអកឡកឡឺយ

អង្គុយជាមួយមនុស្សដែលសើចចំអកឡកឡឺយដល់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យមនុស្សដែលសើចចំអកឡកឡឺយដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឬ ចូលរួមជាមួយអ្នកដែលមើលងាយព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ឬចំអកឡកឡឺយឲ្យព្រះជាម្ចាស់ជាមួយអ្នកដែលចំអកឡកឡឺយមើលងាយព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ត្រេកអរ

«ស្កប់ស្កល់» ឬ «អំណរ»

ព្រះអម្ចាស់

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលទំព័រពាក្យបកប្រែអំពីព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែនេះ។

Psalms 1:3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អត្ថបទនេះបង្ហាញអំពីរូបភាពដ៏ឧឡារិកដែលមនុស្សសុចរិតត្រូវបានគេគិតអំពីដើមឈើដែលរីកលូតលាស់។

អ្នក​នោះ​ប្រៀប​បាន​នឹង​ដើម​ឈើ....ផ្ដល់​ផល​ផ្លែ​តាម​រដូវ​កាល

នៅក្នុងព្រះគម្ពីរ គេច្រើនតែនិយាយអំពីដើមឈើ។ មនុស្សដែលត្រេកអរនឹងក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់អាចធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យឲ្យពួកគេធ្វើដូចជាដើមឈើដែលដាំក្បែរ​ផ្លូវ​ទឹកបង្កើតបានផលល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមានភាពរុងរឿងដូចដើមឈើ...ផ្ដល់​ផល​ផ្លែ​តាម​រដូវ​កាល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ដែលដុះ​នៅ​ក្បែរ​ផ្លូវ​ទឹក

ដើមឈើដែលត្រូវបានដាំនៅ​ក្បែរ​ផ្លូវ​ទឹកអាចទទួលបានទឹកគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីឲ្យមានការលូតលាស់បានល្អ។

បង្កើតផលតាមរដូវកាល

ដើមឈើដែលមានការលូតលាស់បានល្អនិងផ្តល់ផ្លែល្អនៅតាមពេលវេលាត្រឹមត្រូវ។

​ស្លឹក​មិន​ចេះ​ស្លោក​ស្រពោន

ប្រសិនបើដើមឈើទទួលបានទឹកគ្រប់គ្រាន់ស្លឹករបស់វាមិនស្ងួត ហើយនិងងាប់។

ការអ្វី​ដែល​គាត់​ធ្វើ​នឹង​ចម្រុង‌ចម្រើន​ឡើង

«លោកនឹងទទួលជោគជ័យ ទោះបីជាលោកធ្វើអ្វីក៏ដោយ»

Psalms 1:4-5

ការរបស់មនុស្សពាលវិញ

របៀបដែលពួកគេមិនដូចនោះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «មនុស្សអាក្រក់មិនរីកចម្រើនទេ» ឬ «មនុស្សអាក្រក់មិនចម្រើនឡើងទេ» (សូមមើលៈfigs-explicit)

ផ្ទុយទៅវិញពួកគេប្រៀបដូចជាអង្កាម

របៀបដែលពួកគេដូចជាអង្កាមអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្ទុយទៅវិញពួកគេគ្មានតម្លៃដូចអង្កាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

នឹងមិនអាចឈរក្នុងថ្ងៃជំនំុជម្រះបានឡើយ

រស់រានមានជីវិតនៅពេលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យថាជា «ឈរ» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមិនអាចរស់បានទេនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យពួកគេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសពួកគេនៅពេលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យទោសពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​មនុស្ស​បាប​ក៏​ពុំ​អាច​ស្ថិត​នៅ​ក្នុងក្រុមជំនុំបានដែរ

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមកិរិយាស័ព្ទ «ឈរ» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបាបក៏ពុំអាចឈរនៅក្នុងអង្គប្រជុំនេះបានដែរ» (សូមមើលៈfigs-ellipsis)

ហើយ​មនុស្ស​បាប​ក៏​ពុំ​អាច​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ចំណោម មនុស្ស​សុចរិត​បាន​ដែរ

ការទទួលយកពីព្រះជាម្ចាស់ជាមនុស្សសុចរិតត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងឈរជាមួយក្រុមមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនទទួលមនុស្សបាបរួមជាមួយមនុស្សសុចរិតទេ» (សូមមើលៈfigs-metonymy)

Psalms 1:6

ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់ស្គាល់ផ្លូវរបស់មនុស្សសុចរិត ប៉ុន្តែរបស់មនុស្សពាលនឹងវិនាសអន្តរាយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះខុសគ្នាពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះមនុស្សសុចរិត និងអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈfigs-parallelism)

ផ្លូវរបស់មនុស្សសុចរិត

របៀបដែលមនុស្សរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «មធ្យោបាយ» ឬ «ផ្លូវ» ដែលពួកគេកំពុងដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ« របៀបដែលមនុស្សសុចរិតរស់នៅ» (សុមើលៈfigs-metaphor)

ផ្លូវរបស់មនុស្សពាលនឹងត្រូវវិនាសអន្តរាយ

នេះ «មធ្យោបាយ» តំណាងមនុស្សអាក្រក់ដែលកំពុងដើរតាមផ្លូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់នឹងត្រូវវិនាស ដោយសារផ្លូវរបស់គេ» ឬ «មនុស្សអាក្រក់នឹងត្រូវស្លាប់ព្រោះតែរបៀបរស់នៅរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 2

Psalms 2:1-3

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

តើហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង‌ឡាយ នាំ​គ្នា​បង្កើត​ចលាចល ហើយ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​នានា​រអ៊ូ‌រទាំ ដោយ​ឥត​ខ្លឹម‌សារ​យ៉ាង​នេះ?

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយ «ប្រជាជាតិ» និង «ប្រជា‌រាស្ត្រ» សំដៅទៅលើក្រុមមនុស្សតែមួយ។ ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» និង «​ប្រជា‌រាស្ត្រ» អាចតំណាងឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហេតុអ្វីបានជាមេដឹកនាំនៃប្រជាជាតិនានាកំពុងមានភាពច្របូកច្របល់ និងធ្វើផែនការដែលនឹងបរាជ័យ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និងfigs-metonymy)

តើហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង‌ឡាយ នាំ​គ្នា​បង្កើត​ចលាចល ហើយ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​នានា​រអ៊ូ‌រទាំ ដោយ​ឥត​ខ្លឹម‌សារ​យ៉ាង​នេះ?

សំណួរទាំងនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើលដែលមនុស្សកំពុងធ្វើអ្វីដែលខុស និងល្ងីល្ងើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជាតិនានាកំពុងស្ថិតក្នុងភាពច្របូកច្របល់ ហើយប្រជាជនកំពុងរៀបចំផែនការដែលនឹងបរាជ័យ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

គឺជាប្រជាជាតិដែលកំពុងមានចលាចល

នេះប្រហែលជាមានន័យថា ប្រជាជាតិនានាកំពុងធ្វើឲ្យមានសម្លេងរំខាន និងខឹងស្ថានភាពចលាចល។

ផែនការនឹងបរាជ័យ

ទាំងនេះប្រហែលជាផែនការប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ និងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។

ស្តេចនៅលើផែនដីឈររួមគ្នា...មេដឹកនាំឃុបឃិតគ្នា

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ឈរនៅជាមួយគ្នា

«ប្រមូលផ្តុំដើម្បីប្រយុទ្ធ» ឬ «រួបរួមនិងរៀបចំដើម្បីបះបោរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សូមឲ្យយើងហែកច្រវ៉ាក់...បោះច្រវ៉ាក់របស់ពួកគេ

ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះមេស្ស៊ីដែលគ្រប់គ្រងលើពួកគេដូចជាជាប់ច្រវាក់ និងច្រវាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងគួរតែដោះលែងខ្លួនយើងពីការគ្រប់គ្រងរបស់ពួកគេ។ យើងមិនគួរអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេគ្រប់គ្រងលើយើងទៀតទេ!» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 2:4-5

ព្រះអង្គ...គឺជាព្រះជាម្ចាស់

ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។​ ជារឿយៗព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេហៅថា «ព្រះជាម្ចាស់» ប៉ុន្តែពាក្យសម្រាប់ «ព្រះអម្ចាស់» និង «ព្រះជាម្ចាស់» គឺខុសគ្នា។

គ្រង​រាជ្យ​នៅ​ស្ថាន​បរម‌សុខ

នៅទីនេះការគ្រង​រាជ្យ​តំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រង។ អ្វីដែលព្រះអង្គគ្រង​រាជ្អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រង​រាជ្យ​នៅ​ស្ថាន​បរម‌សុខ» ឬ «គ្រង​រាជ្យ​លើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គនៅស្ថានបរមសុខ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអម្ចាស់​អស់​សំណើច និង​ចំអក​ឲ្យ​ពួក​គេ

«ព្រះអម្ចាស់ចំអកឲ្យប្រជាជនទាំងនោះ»។ ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គចំអកឲ្យពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ចំអកឲ្យពួកគេចំពោះផែនការដ៏ល្ងង់ខ្លៅរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​គេ​ ភ័យ​តក់‌ស្លុត

«​ព្រះ‌ពិរោធ» អាចសំដៅទៅលើការខឹង ឬខឹងខ្លាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ភ័យខ្លាច

«ការបំភិតបំភ័យ»

Psalms 2:6-7

គឺ​យើង​នេះ​ហើយ

ព្រះអម្ចាស់កំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថា៖ ព្រះអង្គមិនមែនជាអ្នកផ្សេងទេដែលបានចាក់ប្រេងតាំងស្ដេចរបស់ព្រះអង្គ។

បាន​អភិសេក​ស្ដេច​របស់​យើង

«តែងតាំងស្តេចរបស់យើងឲ្យគ្រប់​រាជ្យ»

ខ្ញុំនឹង​ប្រកាស​ច្បាប់មួយ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

អ្នកដែលនិយាយថា នេះគឺជាស្តេច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះរាជាមានរាជឱង្ការថា៖ «ខ្ញុំនឹងប្រកាសក្រឹត្យរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​មក​កាន់​ខ្ញុំ​

«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំ»

អ្នកគឺ​ជា​បុត្រ​របស់​យើង! ថ្ងៃនេះយើងបានត្រឡប់ជាឪពុករបស់អ្នក

ក្នុងចំណោមប្រជាជនជាច្រើននៅតំបន់នោះនៃពិភពលោកបន្ទាប់មកបុរសអាចសម្រេចចិត្តទទួលយកកូនដោយស្របច្បាប់ដែលនឹងក្លាយជាអ្នកស្នងមរតករបស់ពួកគេ។ នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើសបុរសម្នាក់ហើយតែងតាំងលោកឲ្យធ្វើជាស្តេចអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំធ្វើឲ្យអ្នកជាកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ។ ថ្ងៃនេះខ្ញុំបានក្លាយជាឪពុករបស់អ្នកហើយ» ឬ «ឥឡូវអ្នកគឺជាកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ ហើយយើងជាឪពុករបស់អ្នក»

Psalms 2:8-9

ប្រយោគភ្ជាប់ៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ស្តេចថ្មីនៃអីុស្រាអែល។

ប្រជា‌ជាតិ​នានាឲ្យ​អ្នក​ទុក​ជា​មត៌ក... យើង​ក៏​នឹង​ប្រគល់​ផែនដី​ទាំង​មូលឲ្យ​អ្នកទុក​ជា​កម្មសិទ្ធិ​ដែរ

ឃ្លាទាំងនេះបង្ហាញពីគំនិតស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

​ផែនដី​ទាំង​មូល

«ទឹកដីដែលនៅឆ្ងាយ»

ព្រះអង្គ​នឹង​បង្ក្រាប​ពួក​គេ​ដោយ​ដំបង​ដែកហើយ​ព្រះអង្គ​កម្ទេច​គេ ដូច​ជាង​ស្មូន​កម្ទេច​ភាជន៍

ឃ្លាទាំងនេះបង្ហាញពីគំនិតស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះអង្គ​នឹង​បង្ក្រាប​ពួក​គេ

ការវាយឈ្នះប្រជាជាតិនានាត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងតែបំបែកពួកគេ ហើយអំណាចរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដំបងដែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងកម្ចាត់ពួកគេទាំងស្រុងដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គ​កម្ទេច​គេ ដូច​ជាង​ស្មូន​កម្ទេច​ភាជន៍

ការបំផ្លាញប្រជាជាតិនានាត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាពួកគេអាចត្រូវគេវាយបំបែកដូច​ជាង​ស្មូន​កម្ទេច​ភាជន៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងកម្ទេចពួកគេដូច​ជាង​ស្មូន​កម្ទេច​ភាជន៍» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-simile)

​ជាង​ស្មូន​កម្ទេច​ភាជន៍

ជាងស្មូនគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើផើងដីឥដ្ឋ និងពាង។ ទាំងនេះមានភាពផុយស្រួយ ហើយអាចបែកបានយ៉ាងងាយស្រួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាងដីឥដ្ឋ» ឬ «ឆ្នាំងដីឥដ្ឋ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

Psalms 2:10-11

ដ្បិតពេលនេះ ស្តេចទាំងឡាយអើយ ត្រូវដឹងនិងកែតម្រូវឡើង រួមទាំងអ្នកមានអំណាចទាំងឡាយផងដែលនៅលើផែនដីនេះផង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឥឡូវនេះស្តេចនិងអ្នកគ្រប់គ្រងលើផែនដីអើយចូរព្រមាន និងកែតម្រូវឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ការព្រមាន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ការព្រមាននេះ» ឬ «មានប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ត្រូវបានកែតម្រង់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ការកែនេះ» ឬ «ទទួលយកការកែតម្រូវនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 2:12

ចូលថើបព្រះបុត្រ

មនុស្សនឹងបង្ហាញស្ដេចរបស់ពួកគេថាពួកគេស្មោះត្រង់នឹងទ្រង់ដោយថើបទ្រង់ប្រហែលជានៅលើជើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ បង្ហាញព្រះបុត្រថាអ្នកពិតជាស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គ» ឬ «ក្រាបគោរព ដល់ព្រះបុត្ររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

អ្នករាល់គ្នានឹងស្លាប់ក្នុងរបៀបនេះ

នេះអាចសំដៅទៅលើការស្លាប់នៅទីនោះមុនពេលមនុស្សមានឱកាសបាត់ខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងស្លាប់ភ្លាមៗ»

នៅពេលដែលព្រះពិរោធបានឆេះឆួលឡើងក្នុងគ្រានោះ

ព្រះពិរោធរបស់ស្តេចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភ្លើងដែលអាចឆេះបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលភ្លាមៗនោះព្រះអង្គព្រះពិរោធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជ្រកកោនក្រោមម្លប់បារមីរបស់ព្រះជាម្ចាស់

ការស្នើសុំការការពារព្រះមហាក្សត្រត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការស្វែងរកការជ្រកកោននៅក្នុងខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នើឲ្យព្រះមហាក្សត្រការពារពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 3

Psalms 3:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)

ទំនុកតម្កើង របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ឱព្រះអម្ចាស់អើយ តើខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ​មានប៉ុន្មាននាក់!

ការប្រកាសនេះបង្ហាញថា ព្រះបាទដាវីឌខ្លាចសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ខ្ញុំមានខ្មាំងសត្រូវច្រើនណាស់!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)

បានក្រោកឡើងប្រឆាំងនឹង​ទូលបង្គំ

ការប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងកើនឡើងប្រឆាំងនឹងទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 3:3-4

ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គជាខែលការពារទូលបង្គំ

ខែលការពារទាហាន។ ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាខែលការពាររបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយសូមការពារទូលបង្គំដូចខែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ក៏ជាសិរីរុងរឿងរបស់ទូលបង្គំ

«ព្រះអង្គគឺជាសិរីរុងរឿងរបស់ទូលបង្គំ»។ ដោយហៅព្រះជាម្ចាស់ថាជាសិរីរុងរឿងរបស់ទ្រង់ ព្រះបាទដាវីឌមានរាជឱង្ការថា៖ ព្រះជាម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ។ ដោយសារព្រះបាទដាវីឌទើបតែមានបន្ទូលអំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ ហើយព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកការពារទ្រង់ ទ្រង់ប្រហែលជាចង់មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានសិរីរុងរឿងដល់ទ្រង់ ដោយផ្តល់ជ័យជម្នះដល់ទ្រង់លើខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវសិរីរុងរឿង» ឬ «ព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវជ័យជំនះ» (សូមមើលៈfigs-metonymy)

ព្រះអង្គគឺជាអ្នកលើកមុខទូលបង្គំឡើង

«ព្រះអង្គគឺជាអ្នកលើកមុខទូលបង្គំឡើង» ផ្តល់ឲ្យនរណាម្នាក់នូវភាពក្លាហានត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការលើកមុខរបស់លោកឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាអ្នកលើកទឹកចិត្តទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូលបង្គំ​ស្រែក​ដង្ហោយ​ហៅ

ការប្រើសំឡេងរបស់មនុស្សម្នាក់ ដើម្បីបន្លឺសំឡេងត្រូវបាននិយាយ ដូចជាការលើកសំឡេងរបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំស្រែកយំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ (PSA 3:1)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 3:5-6

បានប្រឆាំងនឹងខ្ញុំពី​គ្រប់​ទី​កន្លែង

«បានឡោមព័ទ្ធខ្ញុំ ដើម្បីបំផ្លាញខ្ញុំ»

Psalms 3:7-8

តើនឡើង

ព្រះបាទដាវីឌរាជឱង្ការពីការចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយដូចជាតើនឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាត់វិធានការ» ឬ «ធ្វើអ្វី​មួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

វាយពួកខ្មាំងរបស់ទូលបង្គំ...បំបាក់​ធ្មេញ​របស់​មនុស្ស​ពាល

ឃ្លាទាំងនេះនិយាយស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាថា «ខ្មាំងរបស់ទូលបង្គំ» និង «មនុស្ស​ពាល» សំដៅ ទៅក្រុមមនុស្សដដែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ដ្បិតព្រះអង្គនឹងវាយពួកខ្មាំងរបស់ទូលបង្គំលើថ្គាម

នេះជាវិធីប្រមាថមនុស្ស។ ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងមកវាយបំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងជេរប្រមាថខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំដូចជាអ្នកណាម្នាក់វាយពួកគេនៅលើថ្គាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction និង INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គ​នឹងបំបាក់​ធ្មេញ​របស់​មនុស្ស​ពាល

សត្វវាយប្រហារដោយធ្មេញរបស់ពួកគេ។ បំបែកធ្មេញដកអំណាច ដើម្បីវាយប្រហារ។ ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងមកប្រយុទ្ធនឹងមនុស្សពាល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សពាលពុំអាចធ្វើបាបទូលបង្គំដូចជាអ្នកដែលបំបាក់ធ្មេញសត្វសាហាវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សេចក្តីសង្គ្រោះគឺបានមកពីព្រះអម្ចាស់

នេះជានាម «ការសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ជួយ។» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់សង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 4

Psalms 4:1

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

កំដរ​ដោយ​ក្រុម​តន្ដ្រី​មាន​ខ្សែ

«ប្រជាជនគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយនឹងបទចំរៀងនេះ»

ទំនុក​របព្រះបាទ​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ពេលទូលបង្គំដង្ហោយរកតបនឹងទូលបង្គំផង

«ឆ្លើយតបមកទូលបង្គំពេលទូលបង្គំដង្ហោយរក» ឬ «ជួយទូលបង្គំពេលទូលបង្គំដង្ហោយរក»

ព្រះជាម្ចាស់នៃសេចក្តីសុចរិតរបស់ទូលបង្គំអើយ!

«ព្រះជាម្ចាស់ ដែលបង្ហាញថាទូលបង្គំជាមនុស្សសុចរិត»

ពេល​ទូលបង្គំ​មាន​ទុក្ខ‌ធុរៈព្រះអង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​ធូរ​ស្បើយ

កំពុងស្ថិតក្នុងគ្រោះថ្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ស្ថិតនៅក្នុងចន្លោះតូចចង្អៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំពេលទូលបង្គំស្ថិតនៅក្នុងគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈfigs-metaphor)

Psalms 4:2-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះបាទដាវីឌច្រៀងផ្នែកនេះ ដូចជាទ្រង់កំពុងតែនិយាយជាមួយខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់។

មនុស្សទាំងឡាយអើយ តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ជាន់​ឈ្លី​កិត្តិយស​ខ្ញុំដល់​កាល​ណា​ទៀត?

ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបន្តធ្វើឲ្យកិត្តិយសរបស់ខ្ញុំអាម៉ាស់មុខឥតឈប់ឈរ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ធ្វើឲ្យកិត្តិយសរបស់ខ្ញុំក្លាយជាការអាម៉ាស់

ការនិយាយចំអកទ្រង់ជំនួសឲ្យការផ្តល់កិត្តិយសដល់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ធ្វើឲ្យកិត្តិយសរបស់ទ្រង់ក្លាយជាការអាម៉ាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាស់ខ្ញុំជំនួសឲ្យការផ្តល់កិត្តិយសដល់ខ្ញុំ» ឬ «នាំឲ្យខ្ញុំខ្មាស់អៀន នៅពេលដែលអ្នកគួរតែផ្តល់កិត្តិយសដល់ខ្ញុំ»

តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ចូល​ចិត្ត​ចោទ​ប្រកាន់ដោយ​ឥត​បាន​ការ និង​និយាយ​កុហក​មួល​បង្កាច់​ដល់​កាល​ណា​ទៀត?

ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនៅតែបន្តចូល​ចិត្ត​ចោទ​ប្រកាន់របស់ដែលគ្មានតម្លៃ ហើយស្វែងរកការភូតកុហក។» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ចូល​ចិត្តអ្វីដែលឥតប្រយោជន៍ ... ស្វែងរកការភូតភរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្រដៀងនឹងអត្ថន័យ។ ការកុហកគឺគ្មានតម្លៃទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូលចិត្តអ្វីការកុហកដែលគ្មានតម្លៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះ‌អម្ចាស់​តែងតែ​ប្រោស‌ប្រណីមនុស្ស​ស្មោះ​ត្រង់ពេល​ណា​ខ្ញុំ​ស្រែក​អង្វរ​រក​

«ព្រះ‌អម្ចាស់រើសយកមនុស្សដែលកោតខ្លាចដល់ព្រះអង្គ»

Psalms 4:4-5

បើអ្នកញាប់ញ័រក្នុងការភ័យក្លាច

ទំនាក់ទំនងរវាង «ញាប់ញ័រ» និង «ការភ័យខ្លាច» និងអ្នកណាដែលមនុស្សគួរភ័យខ្លាចអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់រហូតដល់កោតខ្លាចញាប់ញ័រ» ឬ «ចូរកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ញាប់ញ័រ

«អង្រន់»

រំពឹងគិតនៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នក

បេះដូងតំណាងឲ្យគំនិតរបស់មនុស្ស។ ការគិតដោយយកចិត្តទុកដាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការសញ្ជឹងគិតនៅក្នុងចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គិតដោយប្រុងប្រយ័ត្ន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ថ្វាយ​យញ្ញ‌បូជា​ដ៏​សុចរិត

«ថ្វាយយញ្ញបូជាត្រឹមត្រូវ»

ចូរទុកចិត្ដលើព្រះអម្ចាស់

ការជឿទុកចិត្តត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលអាចដាក់នៅកន្លែងណាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់» ឬ «ទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់» (See: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 4:6-8

តើអ្នកណានឹងបង្ហាញយើងអំពីការល្អទៅ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីស្នើសុំអ្វីមួយ ឬដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាអំពីអ្វីមួយដែលមិនបានកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមបង្ហាញអ្វីដែលល្អដល់យើង» ឬ «យើងសង្ឃឹមថាអ្នកណាម្នាក់នឹងបង្ហាញយើងនូវអ្វីដែលល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើអ្នកណានឹងបង្ហាញយើងអំពីការល្អទៅ?

ការបង្ហាញអ្វីមួយដែលល្អតំណាងឲ្យការនាំមកនូវរបស់ល្អ រឺនិយាយថា៖របស់ល្អបានកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើអ្នកណានឹងនាំរបស់ល្អមកយើង?» ឬ «តើអ្នកណានឹងនិយាយថា៖ មានអ្វីដែលបានកើតឡើង?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូមពន្លឺនៃព្រះភ័ក្រ្តរបស់ព្រះអង្គដល់យើងផង

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះពួកគេដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចាំងពន្លឺមកលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើល្អចំពោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គ​បាន​ដាក់​អំណរ​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​ទូលបង្គំ

បេះដូងតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គ​បាន​ដាក់​អំណរ​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះអង្គ​បាន​ដាក់​អំណរ​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​ទូលបង្គំ ច្រើន​ជាង​អំណរ​ដែល​គេ​មាន

ភាពអំណត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលអាចផ្តល់ឲ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យទូលបង្គំមានអំណរច្រើនជាងអ្នកដទៃ» (See: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

នៅ​ពេល​ច្រូត​ស្រូវ និង​បេះ​ផ្លែ​ទំពាំង‌បាយជូរ​ដ៏​បរិបូណ៌​ទៅ​ទៀត

«ស្រាថ្មី» អាចតំណាងឲ្យទំពាំងបាយជូរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលពួកគេច្រូតកាត់យ៉ាងបរិបូណ៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពេល​ទូលបង្គំ​ចូល​ដំណេកនោះ​ទូលបង្គំ​នឹង​ដេក​លក់​ដោយ​សុខ‌សាន្ត

សន្តិភាពត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកន្លែងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ​ចូល​ដំណេកនោះ​ទូលបង្គំ​នឹង​ដេក​លក់​ដោយសុខ‌សាន្ត» ឬ «ទូលបង្គំ​នឹងមិនភ័យខ្លាចគ្រោះថ្នាក់នៅពេលទូលបង្គំ​នឹង​ដេក​លក់​» (See: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

​ធ្វើ​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​រស់​នៅ ដោយ​សុខ‌ដុម‌រមនា

ពាក្យថា «សុវត្ថភាព» និង «សន្តិសុខ» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីសុវត្ថិភាពពេញលេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យខ្ញុំមានសុវត្ថិភាពទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 5

Psalms 5:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)

កំដរ​ដោយ​ក្រុម​តន្ដ្រី​មាន​ខ្សែ

«ប្រជាជនគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយនឹងបទចំរៀងនេះ»

កំដរ​ដោយ​ខ្លុយ

«បទចម្រៀងនេះគួរតែត្រូវបានអមដោយមនុស្សដែលលេងឧបករណ៍ភ្លេងខ្យល់» ។

ទំនុក​របស់​ព្រះបាទដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

សូម​ផ្ទៀង​ព្រះ‌កាណ៌​ស្ដាប់​ពាក្យ​របស់​ទូលបង្គំ!

នេះគឺជាការអំពាវនាវរកជំនួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមស្ដាប់​ពាក្យ​របស់​ទូលបង្គំដែលអំពាវនាវរកជំនួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សម្រែក​ឈឺ​ចាប់

សំឡេងតិចៗដែលមនុស្សបង្កើតជាមួយសំលេងនៅពេលពួកគេកំពុងរងទុក្ខ។

ពេលព្រឹកព្រះអង្គឮសម្រែករបស់ទូលបង្គំ...នៅពេលព្រឹកទូលបង្គំ នឹងយកការទូលអង្វររបស់ទូលបង្គំមកថ្វាយព្រះអង្គ

ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្រដៀងនឹងអត្ថន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ទូលបង្គំយកពាក្យទូលអង្វររបស់ទូលបង្គំមកថា្វយព្រះអង្គ

«ទូលបង្គំនឹងធ្វើសំណើរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ទូលបង្គំនឹងស្នើសុំព្រះអង្គនូវអ្វីដែលខ្ញុំត្រូវការ»

សង្ឃឹម

«​សង្ឃឹមថា»

Psalms 5:4-6

ព្រះ‌អម្ចាស់​ស្អប់​ខ្ពើម​អ្នក​បង្ហូរ​ឈាម និង​អ្នក​មាន​ល្បិច‌កល

ចាប់តាំងពីព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែទូលទៅកាន់ព្រះអង្គនៅក្នុងទំនុកនេះការកាត់ទោសនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយពាក្យ «អ្នក» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គស្អប់​ខ្ពើម​អ្នក​បង្ហូរ​ឈាម និង​អ្នក​មាន​ល្បិច‌កល» ឬ «ព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គស្អប់មនុស្សដែលប្រព្រឹត្ដអំពើឃោរឃៅ ហើយបញ្ឆោតអ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

Psalms 5:7-8

ព្រះ‌ដំណាក់​របស់​ព្រះអង្គ​

នេះសំដៅទៅលើព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់»

សូម​ដឹក​នាំ​ទូលបង្គំ​ឲ្យ​ធ្វើ​តាមព្រះ‌ហឫទ័យរបស់​ព្រះអង្គ

ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីសេចក្ដីសុចរិតដូចជាផ្លូវ និងការបង្រៀនដែលនាំមុខ។ ឃ្លាថា «សេចក្តីសុចរិតរបស់អ្នក» មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់សុចរិត ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្រៀនទូលបង្គំធ្វើអ្វីដែលសុចរិតដូចដែលអ្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ពង្រាប​ផ្លូវ​របស់​ព្រះអង្គ​នៅ​មុខ​ទូលបង្គំ​ផង

ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីសេចក្ដីសុចរិតហាក់ដូចជាផ្លូវនោះ។ ផ្លូវត្រង់ងាយមើលឃើញឬដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញទូលបង្គំយ៉ាងច្បាស់ពីរបៀបរស់នៅត្រឹមត្រូវ» (UDB) ឬ «ធ្វើឲ្យវាងាយស្រួលសម្រាប់ទូលបង្គំក្នុងការធ្វើអ្វីដែលត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 5:9-10

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។

ដ្បិត អ្នក​ទាំង​នោះ​គ្មាន​ពាក្យ​ពិតក្នុងម៉ាត់របស់គេទេ

សេចក្តីពិតនៅក្នុងមាត់តំណាងឲ្យការនិយាយដោយស្មោះត្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ពួកគេមិនដែលនិយាយអ្វីដែលជាការពិតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេ​គិត​តែ​ចង់​បំផ្លិច‌បំផ្លាញ

ផ្នែកខាងក្នុងបង្ហាញពីគំនិត និងបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គំនិតនិងសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នារបស់ពួកគេសុទ្ធតែអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បំពង់ករបស់ពួកគេ

បំពង់កតំណាងឲ្យការនិយាយរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការនិយាយរបស់ពួកគេ» ឬ​ «អ្វីដែលពួកគេនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បំពង់ករបស់ពួកគេគឺជាផ្នូរបើកចំហ

បំពង់ករបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាផ្នូរបើកចំហរដែលត្រៀមដាក់សាកសព។ អាចមានន័យថា ១) «ពួកគេនិយាយថា៖ ពួកគេនឹងសម្លាប់មនុស្ស» ឬ​ ២) «អ្វីដែលពួកគេ និយាយសម្លាប់មនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេនិយាយអណ្តាត

«ពួកគេនិយាយរឿងល្អៗ អំពីមនុស្ស ដោយគ្មានអត្ថន័យពិត»

អណ្តាតរបស់ពួកគេ

អណ្តាតតំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​ឲ្យ​គេ​វិនាស​អន្តរាយ ដោយ‌សារ​គម្រោង‌ការ​របស់​ខ្លួន

«គ្រោងការណ៍របស់ពួកគេអាចបណ្តាលឲ្យពួកគេជួបប្រទះគ្រោះមហន្តរាយ» ឬ «អាចឲ្យពួកគេក្លាយជាមិនសូវសំខាន់ដោយសារតែគ្រោងការណ៍របស់ពួកគេ»

គម្រោង

ផែនការធ្វើបាបប្រជាជន

ការធ្លាក់ចុះ

នេះគឺជាអ្វីដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សម្នាក់ជួបប្រទះគ្រោះមហន្តរាយ ឬបាត់បង់អំណាច។ ជួបគ្រោះមហន្តរាយ ឬក្លាយជាមនុស្សមិនសូវសំខាន់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖​ ធ្លាក់ចុះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 5:11-12

អស់​អ្នក​ដែល​ជ្រក​កោន​ក្រោម​ម្លប់​បារមី​ព្រះអង្គគេ​នឹង​មាន​អំណរ

ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាជម្រកដែលជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចត្រូវបានការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យអស់អ្នកដែលទៅរកព្រះអង្គការពាររីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អស់អ្នកដែលពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គអរសប្បាយ ... ស្រែកដោយអំណរ ព្រោះព្រះងង្គការពារពួកគេ

ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីគំនិតស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ជ្រក​កោន​ក្រោម​ម្លប់​បារមី​ព្រះអង្គ

ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះអង្គដើម្បីទទួលបានការពារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អស់​អ្នក​ដែល​ស្រឡាញ់​ព្រះ‌នាម​របស់​ព្រះអង្គ

ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គតំណាងឲ្យទូលបង្គំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលស្រឡាញ់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គនឹងឡោមព័ទ្ធពួកគេដូចនឹងខែលការពារ

ការសព្វព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាខែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងសព្វព្រះហឫទ័យពួកគេ និងការពារពួកគេដូចជាទាហានការពារខ្លួនលោកជាមួយនឹងខែលរបស់លោក» ឬ «ពីព្រោះព្រះអង្គមានព្រះទ័យសប្បុរស ចំពោះពួកគេ ព្រះអង្គនឹងការពារពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Psalms 6

Psalms 6:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

នៅលើឧបករណ៍មានខ្សែ

«មនុស្សគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយបទចម្រៀងនេះ»

ពិណ​ប្រាំ​បី​ខ្សែ

នេះអាចសំដៅទៅលើរចនាប័ទ្មរបស់តន្រ្តី។

ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ស្តេចដាវីឌ។

រូប​កាយ​ទូលបង្គំ​ទាំង​មូល​ញ័រ‌ញាក់

ឆ្អឹងតំណាងឲ្យរាងកាយទាំងមូល។ រាងកាយរបស់ទ្រង់ប្រហែលជារញ្ជួយព្រោះទ្រង់ឈឺ ឬហត់ខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាងកាយរបស់ទូលបង្គំទាំងមូលញ័រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 6:3-5

តប់‌ប្រមល់​ជា​ខ្លាំង

«ភ័យរន្ធត់» ឬ «ព្រួយបារម្ភ»

តើ​ទុក​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​នៅក្នុងការនេះដល់កាលណាទៀត?

ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ទ្រង់មិនចង់បន្តមានអារម្មណ៍ទន់ខ្សោយ និងបញ្ហាទៀតទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមេត្តាកុំទុករឿងនេះតទៅទៀត!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សូម​ទ្រង់​យាង​មក​វិញ

ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលលអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលមានព្រះហប្ញទ័យសប្បុរសចំពោះទ្រង់ នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់វិលត្រឡប់មកទ្រង់វិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមយាងមករកទូលបង្គំវិញ» ឬ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមអាណិតមេត្តាទូលបង្គំផង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិត ​ពេល​ស្លាប់​ផុត​ទៅ​ហើយ គ្មាន​នរណា​អាច​នឹក​ដល់​ព្រះអង្គ​បាន​ទៀត​ទេ។ ពុំ​ដែល​មាន​នរណា​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះអង្គ នឹងអរព្រះគុណដែរ?

ប្រយោគទាំងពីរនេះបង្ហាញពីអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ដ្បិត​ពេល​ស្លាប់​ផុត​ទៅ​ហើយ គ្មាន​នរណា​អាច​នឹក​ដល់​ព្រះអង្គ​បាន​ទៀត​ទេ

ការចងចាំតំណាងឲ្យការសរសើរ​តម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត​ពេលមនុស្សស្លាប់ គេនិងលែងសរសើរអ្នកទៀតហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ពុំ​ដែល​មាន​នរណា​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះអង្គ នៅ​ក្នុង​ស្ថាន​មនុស្ស​ស្លាប់​ឡើយ?

ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មាននរណាម្នាក់នៅ​ក្នុង​ស្ថាន​មនុស្ស​ស្លាប់អរគុណព្រះអង្គទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកណាម្នាក់នៅក្នុង​ស្ថាន​មនុស្ស​ស្លាប់នឹងអរគុណព្រះអង្គទេ!» ឬ «មនុស្សស្លាប់មិនអាចសរសើរព្រះអង្គបានទេ!» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 6:6-7

ទូលបង្គំនឿយហត់នឹងការថ្ងូររបស់ទូលបង្គំ

ការថ្ងូររបស់ទ្រង់តំណាងឲ្យការឈឺចាប់ ឬទុក្ខព្រួយដែលទ្រង់មាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឿយហត់ ដោយព្រោះការឈឺចាប់របស់ទូលបង្គំ» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទូលបង្គំ​យំ​សោក​នៅ​លើ​គ្រែ ហើយ​បង្ហូរ​ទឹក​ភ្នែក​ជោក​ខ្នើយ

ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ទូលបង្គំ​យំ​សោក​នៅ​លើ​គ្រែ

«ទូលបង្គំ​ធ្វើឲ្យគ្រែរបស់ទូលបង្គំ​សើម ដោយទឹកភ្នែករបស់ទូលបង្គំ​» ឬ «គ្រែរបស់ទូលបង្គំ​សើមណាស់ ដោយសារតែទឹកភ្នែករបស់ទូលបង្គំ​»

ទូលបង្គំបង្ហូរ​ទឹក​ភ្នែក​ជោក​ខ្នើយរបស់ទូលបង្គំ

«ទូលបង្គំធ្វើឲ្យ​ទឹក​ភ្នែក​បង្ហូរជោក​ខ្នើយរបស់ទូលបង្គំ»

ភ្នែក​ទូលបង្គំ​ក៏​ប្រែ​ទៅ​ជា​ស្រវាំង

សមត្ថភាពក្នុងការមើលឃើញត្រូវបានគេនិយាយលក្ខខណ្ឌនឹងភ្នែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចក្ខុរបស់ខ្ញុំគឺព្រិលៗ» ឬ «ខ្ញុំមិនអាចមើលឃើញច្បាស់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទុក្ខ​កង្វល់​

ទុក្ខ​កង្វល់នៅទីនេះតំណាងឲ្យការយំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកពីយំ» ឬ «ព្រោះខ្ញុំយំខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 6:8-10

ព្រះ‌អម្ចាស់​ទ្រង់​ព្រះ‌សណ្ដាប់​ឮ​ពាក្យ ទទូច​អង្វរ​របស់​ខ្ញុំ... ព្រះ‌អម្ចាស់​ទទួល​ពាក្យ​អធិស្ឋាន​របស់​ខ្ញុំ​ហើយ

ខ្សែទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះ‌អម្ចាស់​ទទួល​ពាក្យ​អធិស្ឋាន​របស់​ខ្ញុំ​ហើយ

ការសុខចិត្ដធ្វើតាមអ្វីដែលស្តេចដាវីឌបានអធិដ្ឋានគឺបានទទួលយកពេលដែលទ្រង់ព្រមទទួលយកសេចក្ដីអធិដ្ឋានរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងឆ្លើយតបចំពោះសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 7

Psalms 7:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនួញ​របស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ

«នេះជាចម្រៀងដែលព្រះបាទដាវីឌបាននិពន្ធ»

នៅ​ពេល​មាន​រឿង​ជា​មួយ​មនុស្ស​ម្នាក់​ឈ្មោះ​គូស ក្នុង​កុល‌សម្ព័ន្ធ​បេន‌យ៉ាមីន

ឃ្លាថា «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលទ្រង់បាននិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពីអ្វីដែល​មាន​ជា​មួយជាបុរសម្នាក់មកពីកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន បាននិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទូលបង្គំ​សូម​យក​ព្រះអង្គ​ធ្វើ​ជា​ទី​ពឹង​ជ្រក

ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទូលបានការពារ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះអង្គដើម្បីការពារ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេនឹងហែកទូលបង្គំ​ ដូច​សត្វ​សិង្ហ​ខាំ​រំពា​នាំ​យក​ទៅ

ព្រះបាទដាវីឌបាននិយាយអំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់វាយប្រហារទ្រង់ដូចជាពួកគេនឹងទាញសពរបស់ទ្រង់ដាច់ពីគ្នា ហើយហែកវាជាបំណែកៗ ដូចជាសត្វ​សិង្ហ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងសម្លាប់ទូលបង្គំ​យ៉ាងសាហាវដូចជាសត្វ​សិង្ហដែលហែកខ្លួនរបស់ជនរងគ្រោះហើយហែកវាជាបំណែកៗ» ឬ «ពួកគេនឹងសម្លាប់ទូលបង្គំ​ ដោយហិង្សា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ហើយ​គ្មាន​អ្នកណានឹងនាំទូលបង្គំទៅកន្លែងសុវត្តិភាពឡើយ

«ហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចជួយទូលបង្គំបានទេ»

Psalms 7:3-4

ហើយក៏មិនដែលធ្វើអំពើទុច្ចរិតដោយដៃទូលបង្គំដែរ

ដៃតំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើ។ មានភាពអយុត្តិធម៌មកលើពួកគេតំណាងឲ្យការធ្វើអ្វីមួយដែលមិនត្រឹមតែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានភាពអយុត្តិធម៌នៅអ្វីដែលទូលបង្គំបានធ្វើ» ឬ «ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីដែលអយុត្តិធម៌ចំពោះនរណាម្នាក់ឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 7:5

ជីវិត​របស់ទូលបង្គំ

ជីវិតតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ដេញ​ទាន់

«ចាប់យកវា» ឬ «ឈានដល់វា។» នេះតំណាងឲ្យការចាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ឲ្យ​គេ​ជាន់​ឈ្លី​ជីវិត​ទូលបង្គំ​នៅ​នឹង​ដី

នេះ «រាងកាយរស់របស់ទូលបង្គំ» តំណាងឲ្យអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់ខ្ញុំបំផ្លាញទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ទៅ​ទម្លាក់​ក្នុង​ភក់​ជ្រាំ​ចុះ

នេះមានន័យថា៖ ដេកស្លាប់ហើយ ដោយមិនញញើតនឹងភាពអាម៉ាស់។

Psalms 7:6-7

តើនឡើង ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ ដោយព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ

ការក្រោកឈរតំណាងឲ្យធ្វើអ្វីមួយ ឬធ្វើសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើអ្វីមួយដោយព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ខឹងនឹងសត្រូវរបស់ខ្ញុំហើយចាត់វិធានការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​តើន​ឡើង សូម​ទ្រង់​ព្រះ‌ពិរោធ​តប​នឹង​អំពើ​ឃោរ‌ឃៅ របស់​បច្ចា‌មិត្ត​ទូលបង្គំ

ការប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជន ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងឈរប្រឆាំងនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងកំហឹងរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» ឬ «វាយប្រហារសត្រូវរបស់ខ្ញុំដែលខឹងនឹងខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​អំពើ​ឃោរ‌ឃៅ របស់​បច្ចា‌មិត្ត​ទូលបង្គំ

កំហឹងរបស់ពួកគេតំណាងឲ្យការវាយប្រហាររបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការវាយប្រហាររបស់សត្រូវរបស់ខ្ញុំ» ឬ «សត្រូវរបស់ខ្ញុំដែលវាយប្រហារខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​តើន​ឡើង

ការភ្ញាក់ពីដំណាងតំណាងឲ្យចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយ ឬចាត់វិធានការធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាត់វិធានការធ្វើអ្វីមួយ» ឬ «ធ្វើអ្វីមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សម្រាប់​ជា​ប្រយោជន៍​របស់​ទូលបង្គំ

«សម្រាប់ទូលបង្គំ» ឬ «ដើម្បីជួយទូលបង្គំ»

សូម​ឲ្យ​ប្រទេសនានា នាំ​គ្នា​មក​​ជុំ‌វិញ

ឃ្លាថា «ប្រទេសនានា» តំណាងឲ្យកងទ័ពទាំងអស់ដែលបានប្រមូលផ្តុំដើម្បីវាយប្រហារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

សូម​ព្រះអង្គ​គ្រប់‌គ្រង​លើ​ពួក​គេ​ទាំង​អស់​គ្នា

មនុស្សដែលគ្រប់គ្រងត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាអ្នកត្រួតត្រាលើពួកគេ។ កន្លែងដ៏ត្រឹមត្រូវរបស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើឋានសួគ៌ ឬការគ្រប់គ្រងទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្រងពួកគេពីឋានសួគ៌» ឬ «គ្រប់គ្រងលើពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 7:8-9

សូម​រក​យុត្តិធម៌​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​

«បង្ហាញពួកគេថា ទូលបង្គំ​មិនមានកំហុសទេ»

សូមជួយ​មនុស្ស​សុចរិត ឲ្យ​មាន​ចិត្ត​រឹង‌ប៉ឹង​ឡើង

«ធ្វើឲ្យមនុស្សសុចរិតរឹងមាំ» ឬ «ធ្វើឲ្យមនុស្សសុចរិតរុងរឿង»

ព្រះអង្គ​ឈ្វេង​យល់​ចិត្ត​ថ្លើម​របស់​មនុស្ស

ដួងចិត្ត និងគំនិតតំណាងឲ្យបំណងប្រាថ្នា និងគំនិតរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលដឹងពីគំនិតខាងក្នុងរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 7:10-11

ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ជា​ខែលរបស់ទូលបង្គំ

ពាក្យថា «ខែល» តំណាងឲ្យការការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះជាម្ចាស់ដែលប្រឆាំងនឹងអំពើអាក្រក់រាល់ថ្ងៃផងដែរ

តើអ្នកណាដែលធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ក្រោធនឹងគេ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលទ្រង់ក្រោធនឹងមនុស្សអាក្រក់រាល់ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 7:12-13

ព្រះជាម្ចាស់នឹង​សំលៀង​មុខ​ដាវ ហើយត្រៀមសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ

នៅក្នុងខ ១២ និង ១៣ ស្តេចដាវីឌនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលសំរេចដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សទុច្ចរិតហាក់ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកចំបាំងដែលត្រៀមប្រយុទ្ធនឹងពួកគេដោយអាវុធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងចាត់វិធានការប្រឆាំងនឹងគេ ដូចជាអ្នកចំបាំងម្នាក់ដែលដាវរបស់ព្រះអង្គ ហើយរៀបចំធ្នូរបស់ព្រះអង្គសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 7:14-17

អ្នកមានផ្ទៃពោះដែលមានអំពើអាក្រក់ ... មានផ្ទៃពោះគំរោងបំផ្លិចបំផ្លាញ ... ផ្តល់ កំណើតដល់ការកុហកដែលបង្កអន្តរាយ

ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីអ្វីដែលមនុស្សអាក្រក់ធ្វើដូចជាមនុស្សមានផ្ទៃពោះ ហើយអំពើអាក្រក់គឺមកជាទារក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់។ គេមានផែនការបំផ្លាញមនុស្ស និងការបង្កគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អំពើ​ទុច្ចរិត​ដែល​គេ​ប្រព្រឹត្ត នឹង​ធ្លាក់​មក​លើ​ក្បាល​គេ​វិញ អំពើ​ឃោរ‌ឃៅ​របស់​គេ ក៏​នឹង​ធ្លាក់​មក​លើ​លលាដ៍​ក្បាល​គេ​វិញ​ដែរ

ការបំផ្លាញដោយអំពើហឹង្សា ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាពួកគេវាយក្បាលរបស់មនុស្សម្នាក់ ឬដួលលើវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផែនការបំផ្លាញខ្លួនឯងបំផ្លាញគេ ព្រោះអំពើឃោរឃៅរបស់គេវាយប្រហារគេវិញ» ឬ «នៅពេលដែលគេមានផែនការបំផ្លាញអ្នកដទៃ អ្នកដទៃបំផ្លាញគេវិញ នៅពេលគេវាយប្រហារអ្នកដទៃ អ្នកដទៃវាយប្រហារវិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 8

Psalms 8:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

សម្រាប់​ពិណ​ពី​ក្រុង​កាថ

នេះអាចសំដៅទៅលើរចនាប័ទ្មនៃតន្ត្រី។

ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

នៅលើផែនដីទាំងមូលព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គអស្ចារ្យណាស់!

«ព្រះនាម» របស់ព្រះជាម្ចាស់ តំណាងឲ្យការទាំងមូលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅទូទាំងពិភពលោកដឹងថា ព្រះអង្គពូកែខ្លាំងណាស់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចេញពីពាក្យ​សរសើរ​តម្កើង​របស់​ក្មេងៗ និង​ទារក​

ការធ្វើឲ្យទារកសរសើរព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ការសរសើរគឺជាវត្ថុដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតនៅក្នុងមាត់ទារក ហើយបង្កើតចេញមក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យទារក និងក្មេងៗនូវសមត្ថភាពក្នុងការសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 8:3-5

​ផ្ទៃ​មេឃដែល​ជា​ស្នា​ព្រះ‌ហស្ដ​របស់​ព្រះអង្គ

ស្នា​ព្រះ‌ហស្ដ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្ទៃមេឃដែលព្រះអង្គបានបង្កើត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

អ្វីដែលសំខាន់នោះគឺមនុស្សមាន​ឋានៈ​អ្វីបាន​ជា​ព្រះអង្គ​នឹក​គិត​ដល់​គេ​ដូច្នេះ តើ​បុត្រ​មនុស្ស​ជា​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះអង្គ​យកព្រះ‌ហឫទ័យ​ទុក​ដាក់​នឹង​គេ​យ៉ាង​នេះ?

ការកត់សម្គាល់ទាំងនេះត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះពិតជាអស្ចារ្យដែលព្រះអង្គ​គិតអំពីមនុស្ស ហើយមានការព្រួយបារម្ភអំពីពួកគេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ពូជមនុស្ស ... មនុស្សលោក

ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។

ព្រះអង្គបានគ្រងរាជ្យលើពួកគេដោយសិរីរុងរឿងនិងកិត្ដិយស

សិរីរុងរឿង និងកិត្តិយសត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាមកុដ។ ពាក្យថា «សិរីរុងរឿង» និង «កិត្ដិយស» គឺស្រដៀងនឹងអត្ថន័យដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវភាពរុងរឿង និងកិត្តិយស» ឬ «បានធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយជាស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 8:6-8

ព្រះ‌អង្គ​បាន​តាំង​គេឲ្យ​គ្រប់​គ្រង លើ​ស្នា​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ...ព្រះ‌អង្គ​បានដាក់​អ្វីៗ​ទាំង​អស់ ឲ្យ​នៅ​ក្រោម​ជើង​របស់​គេដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះអង្គធ្វើឲ្យទ្រង់... នៅក្រោមជើងរបស់ទ្រង់

«ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពួកគេ...នៅក្រោមជើងរបស់ពួកគេ»។ ពាក្យ «លោក» និង «របស់លោក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្ស។

លើ​ស្នា​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ

លើ​ស្នា​ព្រះ‌ហស្ត​​តំណាងអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គបានដាក់អ្វីៗទាំងអស់នៅក្រោមជើងរបស់ទ្រង់

មានសិទ្ធិអំណាច ដើម្បីគ្រប់គ្រងអ្នកដទៃ ឬគ្រប់គ្រងអ្វីៗ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ មានរបស់ទាំងនោះនៅក្រោមបាតជើងរបស់មនុស្សម្នាក់។ នេះមានន័យថា៖ ព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់មនុស្សលើការបង្កើតទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រទានឲ្យគេមានអំណាចលើអ្វីៗទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 8:9

នៅលើផែនដីទាំងមូលព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គអស្ចារ្យណាស់

ជាមួយនឹងការលាន់មាត់នេះព្រះបាទដាវីឌបង្ហាញពីអំណរ និងការភ័យខ្លាច តើព្រះជាម្ចាស់ពិតជាអស្ចារ្យយ៉ាងណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គគឺអស្ចារ្យនៅលើផែនដីទាំងមូល» ឬ «មនុស្សនៅលើផែនដីដឹងថា ព្រះអង្គអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)

ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ

«ព្រះនាម» របស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងព្រះអង្គ ឬកេរ្ដិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អស្ចារ្យ

«ល្អបំផុត» ឬ «ដ៏មហិមាយ»

Psalms 9

Psalms 9:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

តាម​លំនាំ​បទ​កូន​ប្រុស​ស្លាប់

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកនៃតន្ត្រី។

ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ស្តេចដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីស្តេចដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកដំកើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ស្តេចដាវីឌ។

ខ្ញុំនឹងអរព្រះគុណដល់ព្រះអម្ចាស់ អស់ពីដួងចិត្តរបស់ទូលបង្គំ

ចាប់តាំងពីបទចំរៀងនេះត្រូវបានផ្ញើទៅព្រះអម្ចាស់ ព្រះអម្ចាស់អាចត្រូវបានគេហៅថា «ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំនឹងអរព្រះគុណព្រះអង្គអស់ពីចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

និទាន​ពី​គ្រប់​ការ​អស្ចារ្យដែល​ព្រះអង្គ​បាន​ធ្វើ

នាមនេះ «ការប្រព្រឹត្ដ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ធ្វើ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អព្ភូតហេតុទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» ឬ «ការអស្ចារ្យទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ទូលបង្គំនឹងសរសើរតម្កើនដល់ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ

នៅទីនេះព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គតំណាងឲ្យព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងច្រៀងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 9:3-4

ថយ​ទៅ

«ដកថយ» ឬ «ភៀសខ្លួន ដោយភ័យខ្លាច»

ព្រះ‌អង្គ​គង់​នៅ​លើ​បល្ល័ង្កដោយយុត្តិធ៌ម!

ស្ដេចមានសិទ្ធិអំណាចវិនិច្ឆ័យមនុស្ស ហើយស្តេចទាំងអស់នឹងអង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់ពួកទ្រង់នៅពេលពួកទ្រង់វិនិច្ឆ័យ។ ព្រះអម្ចាដាវីឌនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាស្ដេចនៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យ ដូចជាស្តេចដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គគឺសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 9:5-6

ព្រះ‌អង្គ​បាន​លុប​ឈ្មោះ​គេឲ្យ​បាត់ ជា​រៀង​រហូត​ ត​ទៅ

បណ្តាលឲ្យមនុស្សត្រូវបានគេបំភ្លេចចោល ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការលុបឈ្មោះរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យពួកគេត្រូវបានគេបំភ្លេចចោលដូចជាឈ្មោះរបស់ពួកគេត្រូវបានលុបចោល» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងចងចាំពួកគេម្តងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បានលុបចោល

«បានលុប»

សត្រូវ​បាន​វិនាស​អន្តរាយ​អស់​កល្ប​ជានិច្ច

សត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាទីក្រុងមួយដែលពោរពេញទៅដោយអាគារដែលបាក់បែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់យើងត្រូវបានបំផ្លាញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ដក​រំលើង​ទី​ក្រុង​នានា​របស់​គេ

«នៅពេលព្រះអង្គបំផ្លាញទីក្រុងរបស់ពួកគេ»

សេចក្ដី​នឹក​ចាំ​ពីពួក‌គេ​ក៏​បាត់វិនាស​ទៅ​ដែរ

ការចងចាំត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ហាក់ដូចជាការរស់នៅដែលអាចស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាល់ការចងចាំរបស់ពួកគេបានបញ្ឈប់» ឬ «មិនមានការចងចាំពីពួកគេទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សេចក្ដី​នឹក​ចាំ​ពីពួក‌គេ​ក៏​បាត់វិនាស​ទៅ​ដែរ

ការចងចាំអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ចងចាំ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ចងចាំពួកគេទាល់តែសោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 9:7-8

ព្រះអម្ចាស់នឹងគង់នៅអស់‌កល្ប​ជា‌និច្ច

«នៅតែ» ប្រហែលជាតំណាងឲ្យអង្គុយលើបល្ល័ង្កជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់គង់នៅលើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គជារៀងរហូត» ឬ « ព្រះអម្ចាស់គ្រងរាជ្យអស់កល្បជានិច្ច»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះជាម្ចាស់ នឹងតាំងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអង្គសម្រាប់សេចក្តីយុត្តិធ៌ម

ឃ្លា «បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ» តំណាងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះអង្គគ្រប់គ្រងដើម្បីវិនិច្ឆ័យប្រជាជន» ឬ «ព្រះអង្គគ្រប់គ្រងលើមនុស្សដោយយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះជាម្ចាស់នឹងជំរុំជម្រះពិភពលោកនេះដោយសេចក្តីសុចរិត...ព្រះ‌អង្គ​នឹងជំរុំជម្រះ​ប្រជាជន​ទាំង​ឡាយដោយ​យុត្តិធម៌ដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះជាម្ចាស់នឹងជំរុំជម្រះពិភពលោកនេះដោយសេចក្តីសុចរិត

នៅទីនេះ«ពិភពលោក» សំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភពលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភព លោកដោយយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 9:9-10

សូម​ព្រះ‌អម្ចាស់​ធ្វើ​ជា​បន្ទាយ​ដ៏​រឹង‌មាំ​ការពារ អស់​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​គេ​ជិះ‌ជាន់

ព្រះជាម្ចាស់គឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅរកសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ក៏នឹងការពារអ្នកដែលត្រូវគេជិះជាន់» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ក៏នឹងផ្តល់សុវត្ថិភាពដល់អ្នកដែលត្រូវគេជិះជាន់ដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បន្ទាយ​ដ៏​រឹង‌មាំ

«ជ្រកកោន» ឬ «ទីជម្រក»

អស់​អ្នក​ដែល​ស្គាល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» តំណាងឲ្យព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលស្គាល់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មិន​បាន​បោះ‌បង់

«កុំបោះបង់ចោល» ឬ «កុំចាកចេញ»

Psalms 9:11-12

អ្នកដែលគ្រប់គ្រងនៅក្រុងស៊ីយ៉ូន

«អ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម»

ចូរ​ថ្លែង​ប្រាប់​ប្រជាជន​ទាំង​ឡាយ

នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិនានា» តំណាងឲ្យប្រជាជនទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គនឹងដាក់ទោស​អ្នក​សម្លាប់​គេ ព្រះ‌អង្គ​នឹក​ចាំ​ពី​អ្នក​ទាំង​នោះ

អ្វីដែលព្រះអង្គចងចាំអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់ដែលសងសឹកការបង្ហូរឈាមចងចាំអ្នកដែលត្រូវបានសម្លាប់» ឬ «ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់ចងចាំអ្នកដែលត្រូវបានគេសម្លាប់ ហើយព្រះអង្គដាក់ទោសអ្នកសម្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះ‌អង្គ​មិន​ភ្លេច​សម្រែក

«ព្រះអង្គមិនព្រងើយកន្តើយនឹង​សម្រែកទេ»

Psalms 9:13-14

សូម​ទត​មើល​ទុក្ខ​លំបាក​របស់​ទូល‌បង្គំ ដោយ‌សារ​អស់​អ្នក​ដែល​ស្អប់​ទូល‌បង្គំ​ផង

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់អសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើលពីរបៀបដែលអ្នកដែលស្អប់​ទូល‌បង្គំគាបសង្កត់ខ្ញុំ» ឬ «មើលថាតើសត្រូវរបស់​ទូល‌បង្គំ ធ្វើបាបខ្ញុំយ៉ាងដូចម្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះ‌អង្គ​នេះហើយដែល​លើក​ទូល‌បង្គំ​ឡើង ឲ្យ​រួច​ពី​ទ្វារ​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់

សេចក្ដីស្លាប់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាទីក្រុងដែលមានទ្វារដែលមនុស្សចូលទៅក្នុងនោះ។ ប្រសិនបើមាននរណាម្នាក់នៅជិតទ្វារនៃសេចក្តីស្លាប់ វាមានន័យថាគាត់នឹងស្លាប់ឆាប់។ ការការពារនរណាម្នាក់ពីការស្លាប់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការយកគាត់ចេញពីច្រកទ្វារនៃទីក្រុងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលអាចជួយទូលបង្គំឲ្យរួចផុតពីសេចក្តីស្លាប់» ឬ «ព្រះអង្គដែលអាចជួយទូលបង្គំឲ្យរួចផុតពីសេចក្តីស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 9:15-16

ប្រជាជាតិ​នានា​បាន​ផុង ទៅ​ក្នុង​រណ្តៅ​ដែល​គេ​បាន​ជីក

មនុស្សជីករណ្តៅដើម្បីចាប់សត្វដែលធ្លាក់ចូលទៅក្នុងពួកគេ។ នៅទីនេះការជីករណ្តៅតំណាងឲ្យការធ្វើផែនការបំផ្លាញមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជាតិនានាដូចជាមនុស្សដែលជីករណ្តៅសម្រាប់អ្នកដទៃហើយបន្ទាប់មកធ្លាក់ចូលទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជើង​របស់ពួក​គេ​ក៏​ជាប់​អន្ទាក់ ដែល​ខ្លួន​គេ​បាន​បង្កប់​ទុក

មនុស្សលាក់អួន ដើម្បីចាប់សត្វដែលចាប់បាន។ នៅទីនេះការលាក់សំណាញ់តំណាងឲ្យការធ្វើផែនការបំផ្លាញមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេដូចជាមនុស្សដែលលាក់សំណាញ់ ហើយជាប់នៅក្នុងសំណាញ់ទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​អន្ទាក់

«ជាប់» ឬ «ចាប់បាន»។ នេះតំណាងឲ្យការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំផ្លាញចោល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 9:17-18

​វិល​ទៅរក

«បដិសេធ»

គឺ​គ្រប់​ទាំង​ប្រជាជាតិ​ដែល​បានភ្លេច​ព្រះជាម្ចាស់

«ជាកន្លែងដែលប្រជាជាតិទាំងអស់ដែលភ្លេចព្រះអង្គនឹងនៅ»

ដ្បិតមនុស្ស​លំបាកមិន​ត្រូវ​គេ​ភ្លេច​ទេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនភ្លេចអ្នកខ្វះខាត» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងចងចាំអ្នកខ្វះខាត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយ​សេចក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​មនុស្ស​ទ័ល‌ក្រ ក៏​មិន​ត្រូវ​វិនាស​បាត់​ជានិច្ច​ដែរ

ក្តីសង្ឃឹម ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាវត្ថុដែលអាចខូច ឬបំផ្លាញ។ ក្តីសង្ឃឹមកំពុងត្រូវបានបំផ្លាញតំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សសង្ឃឹមថា និងមិនដែលកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយអ្នកដែលត្រូវគេជិះជាន់គេនឹងមិនសង្ឃឹមជារៀងរហូតទេបើគ្មានលទ្ធផល» ឬ «ហើយនៅថ្ងៃណាមួយអ្វីដែលសេចក្តីសង្ឃឹមត្រូវបានគេជិះជាន់នឹងកើតឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 9:19-20

សូមតើនឡើង

ក្រោក​ឡើងតំណាងឲ្យចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើអ្វីមួយ» ឬ «ចាត់វិធានការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បុរស

«ប្រជាជន»

ទទូលការជំរុំជម្រះ

នៅទីនេះការជំរុំជម្រះតំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវបានដាក់ទណ្ឌកម្ម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចំពោះ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះអង្គ

នៅទីនេះ ការមើលឃើញតំណាងឲ្យវត្តមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រជា‌ជន​ទាំង‌ឡាយ​ដឹង​ថា ពួក​គេ​គ្រាន់​តែ​ជា​មនុស្ស​ប៉ុណ្ណោះ!

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់អសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការជំរុំជម្រះប្រជាជាតិនានា នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គ» ឬ «នាំប្រជាជាតិនានាទៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ និងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 10

Psalms 10:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះ‌អង្គ​គង់​នៅ​ឆ្ងាយ​យ៉ាងនេះ? តើហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះ‌អង្គ​ពួន​ នៅ​គ្រា​ដែល​មានទុក្ខ​លំបាក​ដូច្នេះ?

អ្នកនិយាយប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខព្រួយរបស់ទ្រង់ដែលព្រះជាម្ចាស់មិនបានជួយទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គហាក់បីដូចជាព្រះអង្គនៅឆ្ងាយពីទូលបង្គំ ហើយព្រះអង្គលាក់ពីទូលបង្គំពេលណាមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-metaphor)

កល‌ល្បិច​

«គ្រោងការណ៍»

មនុស្ស​ពាល

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

បំណងបោកប្រាស់របស់ពួកគេ

នាម «សេចក្តីប្រាថ្នា» អាចត្រូវបានសម្តែងដោយកិរិយាស័ព្ទ «ចង់បាន»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលទ្រង់ចង់ធ្វើខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

អ្នកលោភលន់

«មនុស្សលោភលន់»

Psalms 10:4-5

មនុស្ស​អាក្រក់

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

វាយ​ឫក​ខ្ពស់

វាយ​ឫក​ខ្ពស់តំណាងឲ្យមោទនភាព ឬក្រអឺតក្រទម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអាកប្បកិរិយាក្រអឺតក្រទម» ឬ «មានមោទនភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គេមិនដែលស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់ទេ

ការស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យ ១) សុំព្រះជាម្ចាស់ជួយ ឬ ២) គិតអំពីព្រះជាម្ចាស់ និងគោរពព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេមិនដែលសុំជំនួយពីព្រះជាម្ចាស់ទេ» ឬ «គេមិនដែលគិតអំពីព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

លោក​មានសុវត្តិភាពគ្រប់ពេលជានិច្ច

«លោកមានសុវត្ថិភាពគ្រប់ពេល»។ លោកពិតជាមិនមានសុវត្ថិភាពទេ ប៉ុន្តែលោកគិតថាលោកមានសុវត្ថិភាព។

ក្តីសុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ​នៅ​ខ្ពស់ ហួស​ពី​ភ្នែក​របស់​គេ

អ្វីដែលពិបាកនិងយល់ ត្រូវបាននិយាយដូចជាវាខ្ពស់ពេក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេមិនអាចយល់ពីក្រឹត្យក្រមដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គេ​បូញ​មាត់​ឡក‌ឡឺយដាក់​បច្ចា‌មិត្ត​របស់​គេ

មនុស្សធ្វើបាបសត្រូវរបស់ពួកគេនៅពេលពួកគេគិតថា សត្រូវរបស់ពួកគេខ្សោយ និងគ្មានតម្លៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេគិតថាសត្រូវទាំងអស់របស់គេខ្សោយ និងគ្មានតំលៃ« ឬ «គេចេះតែស្អប់សត្រូវរបស់គេទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

គេ​បូញ​មាត់​ឡក‌ឡឺយ

នេះមានន័យថា៖ គេផ្លុំខ្យល់ចេញចូលយ៉ាងហ្មត់ចត់តាមរយៈច្រមុះរបស់គេ។

Psalms 10:6-7

គេ​និយាយ

«មនុស្សអាក្រក់និយាយ»

គ្រប់​ជំនាន់​ត​ទៅ

នេះប្រហែលជាមានន័យថា «ជារៀងរហូត»។

អញ​មិន​ជួប​ទុក្ខ​លំបាកទេ

បទពិសោធន៍នៃភាពមិនអនុគ្រោះ ត្រូវបានគេនិយាយថា បានជួបវាទេ។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អញនឹងមិនមានបញ្ហាអ្វីទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មាត់របស់គេពេញទៅដោយបណ្តាសារ ការបោកប្រាស់ហើយនិងពាក្យ​ជេរ​ប្រមាថ

អ្វីដែលមនុស្សនិយាយ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ស្ថិតនៅក្នុងមាត់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេតែងតែដាក់បណ្តាសាមនុស្ស ហើយនិយាយអ្វីដែលបញ្ឆោត និងបង្កអន្តរាយ» ឬ «គេតែងតែបណ្តាសាមនុស្សនិយាយកុហក និងគំរាមធ្វើបាបមនុស្ស» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អណ្ដាត​គេ​មានតែ​ពាក្យ​អពមង្គលនិង​ការបំផ្លាញ់

នៅទីនេះអណ្តាត តំណាងឲ្យការនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ឬ «អ្វីដែលគេនិយាយថា៖​ ធ្វើឲ្យអន្តរាយ និងបំផ្លាញមនុស្ស» ឬ «គេនិយាយពាក្យដែលគំរាមកំហែង និងធ្វើឲ្យមនុស្សឈឺចាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 10:8-10

គេ​អង្គុយ​ពួន​ស្ទាក់

ពាក្យថា «គេ» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។

ភ្នែក​គេ​តាម​ឃ្លាំមើល​មនុស្ស​ដែលគ្មានទីពឹងអាង

ភ្នែកតំណាងឲ្យគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេស្វែងរកមើល​មនុស្ស​ដែលគ្មានទីពឹងអាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

គេ​ពួន​ចាំ​នៅ​ទី​សម្ងាត់ ដូច​សិង្ហ​សម្ងំ​នៅ​ក្នុង​រូង

នេះនិយាយពីមនុស្សអាក្រក់ហាក់ដូចជាគេដូច​ជាសិង្ហ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេលាក់ខ្លួនខណៈពេលដែលគេរង់ចាំអ្នកទន់ខ្សោយដើរក្បែរគេដូចគ្នានឹងសត្វសិង្ហមួយដែលរង់ចាំយ៉ាងស្ងាត់ នៅក្នុងគុម្ពោតសម្រាប់សត្វដែលវាចង់វាយប្រហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ពួន​សម្ងំ​

នេះមានន័យថា៖ លាក់ ឬរង់ចាំដោយចេតនាធ្វើបាប ឬសម្លាប់។

គេ​លប​ចាំ​ចាប់

«ដេករង់ចាំ» ឬ «គេលាក់ខ្លួនហើយរង់ចាំ»

គេ​ចាប់​មនុស្សក្រី​ក្រ ដោយ​ទាញ​គេ​មក​ក្នុង​អន្ទាក់​របស់​ខ្លួន

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សអាក្រក់ចាប់មនុស្សដូចជាគេជាអ្នកប្រមាញ់ ដោយប្រើសំណាញ់ ដើម្បីចាប់សត្វ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេចាប់អ្នកដែលត្រូវគេជិះជាន់ ដូចជាអ្នកប្រមាញ់ដែលចាប់សត្វនៅក្នុងសំណាញ់ ហើយអូសវាទៅឆ្ងាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

រួច​ដួល​ទៅ​ក្នុង​អំណាច​របស់​គេ

អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយពីមនុស្សអាក្រក់ចាប់មនុស្សដូចជាគេជាអ្នកប្រមាញ់ផែនការរបស់គេគឺជាសំណាញ់ ហើយប្រជាជនគឺជាសត្វដែលធ្លាក់ចូលក្នុងសំណាញ់របស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនរងគ្រោះរបស់គេត្រូវបានគេចាប់បានដោយផែនការរបស់គេដូចជាសត្វដែលធ្លាក់ចូលក្នុងសំណាញ់ដ៏រឹងមាំរបស់អ្នកប្រមាញ់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 10:11-12

គេនិយាយ

ពាក្យថា «គេ» សំដៅទៅលើអ្នកអាក្រក់ និងមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

ព្រះជាម្ចាស់បានបំភេ្លច

ការបដិសេធមិនយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីដែលមនុស្សធ្វើ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ភ្លេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់មិនយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់មិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលទូលបង្គំធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គបិតព្រះភក្រ្ត័របស់ទ្រង់

ការបដិសេធមិនយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីដែលនរណាម្នាក់ធ្វើ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការគ្របមុខរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បដិសេធមិនមើញឃើញអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គក៏នឹងមិនទូតលើគេដែរ

យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលនរណាម្នាក់ធ្វើ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងមើល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងមិនធុញទ្រាន់នឹងយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ព្រះអង្គនឹងមិនយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូមតើនឡើង!

ចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងក្រោកឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើអ្វីមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូមលើកព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គឡើង

នៅទីនេះការលើកដៃទៅវាយនរណាម្នាក់តំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាយគេឲ្យខ្លាំង» ឬ «ដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 10:13-14

ហេតុអ្វីបានជាមនុស្សអាក្រក់បដិសេធព្រះជាម្ចាស់ហើយនិយាយថា...«ព្រះអង្គនឹងមិនធ្វើឲ្យទូលបង្គំទទួលខុសត្រូវទេ»?

អ្នកនិយាយប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថា៖ ព្រះអង្គពិតជាសោកស្តាយណាស់ដែលមនុស្សអាក្រក់ធ្វើរឿងទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់តែងតែបដិសេធព្រះអង្គ ហើយនិយាយថា ... «ព្រះ‌អង្គនឹង​មិនធ្វើអ្វីដល់​​អញ​ទេ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះ‌អង្គនឹង​មិនធ្វើអ្វីដល់​​អញ​ទេ

«ព្រះអង្គនឹងមិនតម្រូវឲ្យខ្ញុំប្រាប់ព្រះអង្គពីមូលហេតុដែលខ្ញុំធ្វើ អ្វីដែលខ្ញុំធ្វើឡើយ»។ ធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ទទួលខុសត្រូវនៅទីនេះតំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះ‌អង្គនឹងមិនដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 10:15-16

សូម​ព្រះ‌អង្គ​បំបាក់​ដៃ​មនុស្ស​អាក្រក់ និង​មនុស្ស​ពាល

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំផ្លាញអំណាចរបស់មនុស្សទុច្ចរិត និងមនុស្សអាក្រក់» ឬ «ធ្វើឲ្យមនុស្សទុច្ចរិត និងមនុស្សអាក្រក់ចុះខ្សោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មនុស្ស​អាក្រក់ និង​មនុស្ស​ពាល

ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ អ្នកអាចប្រើពាក្យមួយ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតទាំងពីរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ធ្វើឲ្យគេទទូលខុសត្រូវសម្រាប់អ្វីដែលគេបានប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់

ការធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ទទួលខុសត្រូវ ចំពោះអំពើអាក្រក់របស់គេតំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់ទណ្ឌកម្មគេ ចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ជាតិសាសន៍​ដទៃ​នឹង​ត្រូវ​វិនាសអស់​ពី​ផែនដី​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់បង្ខំប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃឲ្យចាកចេញពីទឹកដីរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 10:17-18

ព្រះ‌អង្គ​ទ្រង់​ព្រះ‌សណ្ដាប់​បំណង របស់​មនុស្ស​លំបាក

នេះបញ្ជាក់ថាមនុស្សដែលត្រូវគេជិះជាន់បានស្រែករកព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលមនុស្សដែលត្រូវបានគេជិះជាន់ស្រែករកព្រះអង្គ ព្រះអង្គនឹងស្តាប់ពួកគេដែលនិយាយទៅព្រះអង្គពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​លើក​ទឹក​ចិត្ត​គេ

ដួងចិត្តដ៏រឹងមាំតំណាងឲ្យភាពក្លាហាន ហើយធ្វើឲ្យចិត្តរបស់មនុស្សរឹងមាំតំណាងឲ្យការលើកទឹកចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គលើកទឹកចិត្តពួកគេ« ឬ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពួកគេមានទំនុកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

គ្មាននរណាម្នាក់ ... នឹងអាចធ្វើទុក្ខបានទៀត

«គ្មាននរណាម្នាក់...នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សភ័យខ្លាចម្តងទៀត»

Psalms 11

Psalms 11:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺ អំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

​យក​ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​ទី​ពឹង​ជ្រក

ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទួលបានការពារ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តើ​អ្នក​អាច​និយាយ​មក​ខ្ញុំ​បែបនេះវិញ «ចូរ​រត់​ទៅ​ឯ​ភ្នំ​របស់​ឯង ដូច​ជា​សត្វ​ហើរ​ចុះ?»

សំណួរនេះត្រូវបានសួរ ដើម្បីផ្តល់ការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ កុំសូមឲ្យខ្ញុំរត់ចេញទៅ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ដ្បិត​មើល៍! ពួក​មនុស្ស​ពាលគេ​យឹត​ធ្នូ គេ​ដំឡើង​ព្រួញ​នៅ​ជាប់​នឹង​ខ្សែ ដើម្បី​បាញ់​ពី​ទី​ងងឹត ចំ​អស់​អ្នក​ដែល​មាន​ចិត្ត​ទៀង​ត្រង់

«មើល! មនុស្សអាក្រក់កំពុងត្រៀមវាយលុកមនុស្សទៀងត្រង់»

អ្នក​ដែល​មាន​ចិត្ត​ទៀង​ត្រង់

ត្រង់នេះ «ចិត្តស្មោះត្រង់» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលគោរពព្រះជាម្ចាស់ ឬមនុស្សសុចរិត។

Psalms 11:3-4

ដ្បិត បើ​គ្រឹះ​ត្រូវ​បំផ្លាញ នោះ​តើ​មនុស្ស​សុចរិត​នឹង​អាច​ធ្វើ​អ្វី​បាន?

នៅទីនេះ «គ្រឹះ» អាចសំដៅទៅលើច្បាប់ និងបទបញ្ជា។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានស្នើឲ្យបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិតមិនអាចធ្វើអ្វីបានទេ នៅពេលពួកមនុស្សអាក្រក់មិនបានដាក់ទណ្ឌកម្ម ពេលដែលពួកគេមិនគោរពច្បាប់!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះ‌នេត្រ​ព្រះ‌អង្គ​ទត​មើល ត្របក​ព្រះ‌នេត្រ​ទ្រង់​ពិចារណាមើលពីកូនចៅនៃ​មនុស្ស​ជាតិ

ព្រះអម្ចាស់ជ្រាបពីអ្វីៗទាំងអស់ដែលកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គពិនិត្យមើលអ្វីៗទាំងអស់ដែលមនុស្សជាតិធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

កូនចៅនៃ​មនុស្ស​ជាតិ

«មនុស្សជាតិ»

Psalms 11:5-7

ល្បង​ល

«មើលដោយប្រុងប្រយ័ត្ន»

ធ្វើ​អំពើ​ឃៅរឃៅ

«ធ្វើបាបអ្នកដទៃ»

ព្រះអង្គ​ដាក់​ទោស​មនុស្ស​ពាល ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​រងើក​ភ្លើង និង​ស្ពាន់‌ធ័រ បង្អុរ​ចុះ​មក​លើ​ពួក​គេ​ដូច​ជា​ភ្លៀង ហើយ​សូម​ឲ្យ​ខ្យល់​ក្ដៅ បក់​បោក​មក​លើ​ពួក​គេ​ដែរ!

ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជា៖ វាកំពុងដុតធ្យូង និងស្ពាន់ធ័រចេញពីភ្នំភ្លើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សអាក្រក់ នេះនឹងមិនមានភាពធូរស្បើយសម្រាប់ពួកគេទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ស្ពាន់‌ធ័រ

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ស្ពាន់ធ័រ។

ឃើញ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​របស់​ព្រះអង្គ

«នៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ»

Psalms 12

Psalms 12:1

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

កំដរ​ដោយ​ពិណ​ប្រាំ‌បី​ខ្សែ

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកនៃតន្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១។

ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ សូមជួយ​ផង!

«ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមមកជួយទូលបង្គំផង»

​ស្មោះ‌ត្រង់​ក៏​កាន់​តែ​បាត់​បង់​អស់​ដែរ

«មនុស្សស្មោះត្រង់បានបាត់អស់ហើយ»

Psalms 12:2-4

មនុស្សគ្រប់គ្នានិយាយថា...មនុស្សគ្រប់គ្នានិយាយ

ការកើតឡើងពីរនៃ «មនុស្សគ្រប់គ្នា» គឺជាការបំផ្លើសដែលត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាបញ្ហាគឺធ្ងន់ធ្ងរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

ពាក្យ​បញ្ចើច‌បញ្ចើ

«ការសរសើរមិនពិត»

​មាន​ចិត្ត​មិន​ទៀង

«ពាក្យរបស់ជនបោកប្រាស់»

ដកពាក្យ​បញ្ចើច‌បញ្ចើ​ពីមាត់គេ

«បញ្ឈប់ពួកគេពីការនិយាយមិនពិត»

ព្រម​ទាំង​អណ្ដាត​ដែល​អួត​អាងយ៉ាងសម្បើម

នៅទីនេះ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យការនិយាយអួតខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាអួតខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ដោយ​សារ​អណ្ដាតរបស់​យើង យើង​នឹង​ឈ្នះ

ឃ្លាថា «អណ្តាតរបស់យើង» តំណាងឲ្យពាក្យជាច្រើនដែលពួកគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការនិយាយពាក្យជាច្រើន នឹងធ្វើឲ្យយើងទទួលបានជោគជ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

យើងនឹងយកឈ្នះ

«យើងនឹងទទួលបានជោគជ័យ» ឬ «យើងនឹងឈ្នះ»

តើ​អ្នក​ណា​ជា​ចៅ‌ហ្វាយ​លើ​យើងនោះ?

សំណួរវោហារសាស្ត្រនេះត្រូវបានគេស្នើសុំឲ្យសង្កត់ធ្ងន់ថា៖ ពួកគេជឿថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចគ្រប់គ្រងលើពួកគេបានទេ។ នេះអាចបកប្រែជាឃា្ល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាអាចគ្រប់គ្រងលើយើងបានទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 12:5

សម្រែក

ទាំងនេះគឺជាសំឡេងយ៉ាងខ្លាំងៗ ដែលមនុស្សធ្វើ ដោយសារតែការឈឺចាប់ ឬអារម្មណ៍ឈឺចាប់ខ្លាំង។

យើងនឹងតើនឡើងឥឡូវ នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់

នេះមានន័យថា៖ ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអ្វីមួយ ដើម្បីជួយប្រជាជន។

Psalms 12:6-8

ដូចជា​ប្រាក់​ដែល​គេ​បន្សុទ្ធ​ក្នុង​ឡ​នៅ​លើ​ដី ហើយ​បាន​សម្រង់​អស់​ប្រាំពីរ​ដង

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបទៅនឹងប្រាក់ដែលត្រូវបានបន្សុទ្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេគ្មានភាពឥតគ្រប់ល័ក្ខណ៍ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ថែពួកគេ

«ព្រះអង្គនឹងរក្សាមនុស្សសុចរិតឲ្យមានសុវត្ថិភាព»

ដើរគ្រប់ទីកន្លែង

«ហ៊ុំព័ទ្ធយើង»

កាល​ណា​មនុស្ស​លើក​តម្កើងសេចក្ដី​អាក្រក់​ឡើង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលមនុស្សគ្រប់ទីកន្លែងកំពុងសរសើរអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

កូនចៅនៃមនុស្សជាតិ

«មនុស្សជាតិ» ឬ «មនុស្ស»

Psalms 13

Psalms 13:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ! តើ​ព្រះអង្គ​នៅ​តែ​ភ្លេច​ទូលបង្គំ ដល់ពេលណា? តើ​ព្រះអង្គ​នៅ​តែ​មិន​ព្រម​ទត​មើល មក​ទូលបង្គំ​ដល់​កាល​ណា​ទៀត?

សំណួរនេះត្រូវបានសួរ ដើម្បីឲ្យអ្នកអានចាប់អារម្មណ៍ និងបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ! វាហាក់ដូចជាព្រះអង្គបានបំភ្លេចទូលបង្គំហើយ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ដល់ពេលណា...ទត​មើល មក​ទូលបង្គំ​

ពាក្យ «ព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» តំណាងឲ្យភាពទាំងមូលរបស់ព្រះអង្គ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានស្នើឲ្យបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាហាក់ដូចជាព្រះអង្គកំពុងលាក់ខ្លួនពីទូលបង្គំ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​ខ្មាំង​សត្រូវ​មាន​ជ័យ‌ជម្នះ​លើ​ទូលបង្គំ ដល់​កាល​ណា​ទៀត?

សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានស្នើឲ្យបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចបកប្រែជាឃា្ល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាកដណាស់សត្រូវរបស់ទូលបង្គំ នឹងមិនយកឈ្នះទូលបង្គំឡើយ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 13:3-4

សូមទូតមើលទូលបង្គំហើយឆ្លើយតបនឹងទូលបង្គំផង

«សូមការយកព្រះហឫទ័យទុកដាក់ដល់ទូលបង្គំ ហើយស្តាប់ទូលបង្គំផង»

សូមឲ្យភ្នែកទូលបង្គំបានភ្លឺឡើង

នេះគឺជាវិធីនៃការស្នើសុំកម្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំរឹងមាំម្តងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ឬទូលបង្គំដេកក្នុងសេចក្តីស្លាប់វិញ

ចំពោះ «ដេកលក់ក្នុងសេចក្តីស្លាប់» មានន័យថាស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

កុំឲ្យខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ទូល‌បង្គំពោល​ថា...ដូច្នេះ សត្រូវរបស់ទូលបង្គំមិនអាចនិយាយថា

«កុំឲ្យសត្រូវរបស់ទូលបង្គំនិយាយអំពីខ្ញុំ...ដើម្បីកុំឲ្យសត្រូវរបស់ទូលបង្គំនិយាយអំពីខ្ញុំ»

ពេលដែលទូលបង្គំដូលចុះ

«ពេលណាខ្ញុំដួល» ឬ «ពេលណាគេយកឈ្នះខ្ញុំ»

Psalms 13:5-6

ទូល‌បង្គំ​បាន​ទុក​ចិត្ត​នឹង​សម្ពន្ឋមេត្រី ស្មោះត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ដោយព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា៖ «សេចក្ដីស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ឋមេត្រី» គឺព្រះបាទដាវីឌជឿជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងស្រឡាញ់ទ្រង់ជានិច្ច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំជឿជាក់ថាព្រះអង្គនឹងស្រឡាញ់ទូលបង្គំដោយស្មោះត្រង់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​នឹង​ត្រេក​អរ ព្រោះសេចក្តីសង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះ «ដួងចិត្តរបស់ទូលបង្គំ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងរីករាយ ព្រោះព្រះអង្គបានជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 14

Psalms 14:1

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

ទំនុក​របស់​ព្រះបាទដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

មនុស្ស​ល្ងី‌ល្ងើ​និយាយ​ក្នុង​ចិត្ត​ថា

នេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា៖ និយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង ឬគិតខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សល្ងីល្ងើនិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង»។

ពួកគេ​នាំ​គ្នា​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ថោក​ទាប

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សល្ងីល្ងើទាំងអស់ដែលនិយាយថា៖ គ្មានព្រះជាម្ចាស់។

Psalms 14:2-3

ពួក​កូន​មនុស្ស

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់។

ហើយ​ស្វែង​រក​ព្រះអង្គ

នេះពិពណ៌នាអំពីអ្នកដែលមានបំណងចង់ស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាពួកគេកំពុងដើរតាមព្រះអង្គតាមមាគ៌ាមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេ​បាន​វង្វេង​ចេញ​ឆ្ងាយ

នេះពិពណ៌នាអំពីមនុស្សដែលបានបដិសេធព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាពួកគេបានឈប់ដើរនៅលើផ្លូវត្រូវ ហើយបានទៅទិសដៅផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេទាំងអស់បានបែរចេញពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 14:4

តើពួកគេមិនដឹងអ្វីទាំងអស់ឡើយ...ហើយ​មិន​ដែល​អំពាវ‌នាវ​រក​ព្រះ‌អម្ចាស់ឡើយ?

សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានស្នើឲ្យបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ នេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេធ្វើសកម្មភាពដូចជាពួកគេមិនដឹងអ្វីទាំងអស់ ... ហើយ​មិន​ដែល​អំពាវ‌នាវ​រក​ព្រះ‌អម្ចាស់ឡើយ។ ប៉ុន្តែពួកគេដឹងថាពួកគេកំពុងធ្វើអ្វី!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

អស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តអំពើទុច្ចរិត

ត្រង់នេះ «អំពើអាក្រក់» សំដៅទៅលើការធ្វើអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលប្រព្រឹត្ដតាមរបៀបអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ពួក​អ្នក​ដែល​ស៊ី​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង

នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ ហើយបំផ្លាញរាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាពួកគេកំពុងបរិភោគអាហារ។

Psalms 14:5-6

ពួកគេ​ភ័យ​ញ័រ​ជា​ខ្លាំង

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលធ្វើអំពើអាក្រក់។

ព្រះជាម្ចាស់​គង់​នៅ​ជាមួយជំនាន់​មនុស្ស​ សុចរិត!

និយាយថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់គង់នៅជាមួយ» អ្នកដែលសុចរិតមានន័យថា៖ ព្រះអង្គជួយពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ជួយអ្នកដែលប្រព្រឹត្ដដោយសុចរិត» (UDB) ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ជួយអ្នកដែលធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អ្នក​ចង់

ពាក្យថា «អ្នក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។

​ធ្វើ​ឲ្យ​មនុស្ស​ទុគ៌តបាត់​បង់​សេចក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​ខ្លួន

«ធ្វើឲ្យអ្នកក្រមានអារម្មណ៍ខ្មាស់អៀន»

ព្រះ‌អម្ចាស់​ធ្វើ​ជា​ជម្រក​របស់​គេវិញ

នេះនិយាយអំពីការការពារដែលព្រះអម្ចាស់ផ្តល់ដូចជាព្រះអង្គជាជំរកមួយដែលមនុស្សម្នាក់អាចស្វែងរកនៅក្នុងព្យុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបដូចជាទីជំរកការពាររបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 14:7

ឱ សូមឲ្យ​ការ​សង្គ្រោះ​ដល់​ជនជាតិ​អុីស្រា‌អែលចេញ​ពី​ ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​មក​!

អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយថាលោកចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់មកពីក្រុងយេរូសាឡឹម ដើម្បីជួយអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំសង្ឃឹមថាព្រះអម្ចាស់នឹងមកពីក្រុងយេរូសាឡឹមហើយជួយសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ទ្រង់!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នោះសូម​ឲ្យ​លោកយ៉ាកុប​បាន​ត្រេក​អរ ហើយ​សូមឲ្យ​អុីស្រា‌អែល​រីក‌រាយ​ឡើង!

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ នៅទីនេះទាំង «យ៉ាកុប» និង «អីុស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ឃ្លាទាំងពីរអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នានៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលនោះប្រជាជនអីុស្រាអែលទាំងអស់នឹងរីករាយជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 15

Psalms 15:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)

ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

តើ​នរណា​អាច​ស្ថិត​នៅ​លើ​ភ្នំ​ដ៏វិសុទ្ធ របស់​ព្រះអង្គ​ទៅ?

«ភ្នំ​ដ៏វិសុទ្ធ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលស្ថិតនៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើ​នរណា​អាច​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ភ្នំ​ដ៏វិសុទ្ធ របស់​ព្រះអង្គ​ទៅ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

និយាយពីសេចក្តីពិតដែលចេញពីចិត្ត

«និយាយដោយស្មោះត្រង់»

Psalms 15:3

លោក

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិតក្នុង ១៥: ១។

ជា​អ្នក​ដែល​មិន​និយាយបង្កាច់​ដោយ​អណ្ដាតខ្លួនឡើយ

នៅទីនេះ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យការនិយាយអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកមិននិយាយអាក្រក់ពីមនុស្សស្លូតត្រង់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ធ្វើ​អាក្រក់

«ឈឺចាប់» ឬ «ខូចខាត»

Psalms 15:4-5

ជា​អ្នក​ដែល​មាន​ភ្នែក​មើល​មនុស្ស​ពាល ដោយ​សេចក្ដី​ស្អប់​ខ្ពើម ប៉ុន្តែ​លើក​មុខ​អស់​អ្នក​ដែល​កោត​ខ្លាច ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់

«មនុស្សសុចរិតស្អប់អ្នកដែលបដិសេធព្រះជាម្ចាស់ តែពួកគេគោរពអ្នកដែលគោរពព្រះជាម្ចាស់»

មនុស្ស​ពាល

«មនុស្សអាក្រក់» ឬ «មនុស្សដែលបានបដិសេធព្រះអម្ចាស់»

នឹងមិនត្រូវរង្គោះរង្គើឡើយ

នៅទីនេះ «ត្រូវរង្គោះរង្គើ» តំណាងឲ្យការរស់នៅដោយគ្មានសុវត្ថិភាព។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងរស់នៅដោយសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor) (See: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 16

Psalms 16:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)

កំណាព្យ​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ

អត្ថន័យនៃពាក្យ «កំណាព្យ» គឺមិនច្បាស់ទេ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យ «ទំនុកតម្កើង» ជំនួសវិញ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរថា៖ «នេះគឺជាទំនុកដែលព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ»។

ទូលបង្គំ​មក​ជ្រក​កោន​ជា​មួយ​ព្រះអង្គ​ហើយ

ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទួលការពារ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះអង្គដើម្បីទទូលការពារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចំណែក​ឯ​ពួក​បរិសុទ្ធ​នៅ​លើ​ទឹក​ដី​នេះ

នៅទីនេះ «ប្រជាជនដ៏បរិសុទ្ធ» សំដៅទៅលើប្រជាជនផ្ទាល់របស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលជឿទុកចិត្តលើព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដែលរស់នៅលើទឹកដីនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 16:4

ទុក្ខលំបាករបស់ពួកគេនឹង...ព្រះផ្សេងៗ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុក្ខលំបាករបស់ពួកគេនឹងចម្រើនឡើង សម្រាប់អ្នកណាដែលស្វែងរកព្រះផ្សេងៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បង្ហូរ...ឈាម ថ្វាយ​ដល់​ព្រះ​ទាំង​នោះ​ឡើយ

«ធ្វើពលិកម្មដល់ព្រះរបស់គេ» (UDB)

ចេញ​ឈ្មោះ​របស់​ព្រះ​ទាំង​នោះ ដោយ​បបូរ​មាត់​ទូល‌បង្គំ​ដែរ

ការលើក «ចេញ​ឈ្មោះ​របស់​ព្រះដោយបបូរមាត់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យការសរសើរព្រះផ្សេងទៀត ឬអធិស្ឋានដល់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 16:5-6

ចំណែក​មរតក​របស់​ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គជាចំណែកនៃដីដែលត្រូវបានប្រគល់ឲ្យព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ពែង​របស់​ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គមានពែងដែលមានពរជាច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលឲ្យពរទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អនាគត​របស់​ទូល‌បង្គំស្ថិត​ក្នុង​ព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ

«ព្រះអង្គកំណត់អនាគតរបស់ទូល‌បង្គំ»

ខ្សែ​រង្វាស់​...នៅ​កន្លែង​គាប់​ចិត្ត​ដល់​ទូល‌បង្គំ

ព្រះពររបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះព្រះបាទដាវីឌ គឺហាក់ដូចជាពួកគេជាចំណែកនៃដីដែលបានត្រូវវាស់សម្រាប់ទ្រង់ជាកម្មសិទ្ធិ។ «ខ្សែ​រង្វាស់» តំណាងឲ្យខ្សែរបស់អ្នកស្ទង់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំគឺរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ប្រាកដណាស់​មរតក​ល្អដ៏ប្រសើរគឺជារបស់​ទូលបង្គំ

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីព្រះពរជ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ហាក់ដូចជាពួកគេជាមរតក​ដែលទ្រង់បានទទួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំពិតជារីករាយណាស់ ចំពោះអ្វីទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 16:7-8

ទូល‌បង្គំ​បាន​តាំង​ព្រះអម្ចាស់ នៅ​ចំពោះមុខ​ទូល‌បង្គំ​ជា‌និច្ច

«ទូលបង្គំចងចាំជានិច្ចថា ព្រះអម្ចាស់នៅជាមួយទូលបង្គំ»

ទូល‌បង្គំ​នឹង​មិន​រង្គើ​ចេញពីព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីនឹងនាំទូលបង្គំចេញទៅឆ្ងាយពីព្រះអង្គទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 16:9-10

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះបាទដាវីឌនៅតែបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។

ការនេះហើយ​បាន​ធ្វើឲ្យ​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​អរសប្បាយ ហើយ​កិត្តិយស​នៃ​ទូល‌បង្គំ​បាន​រីក‌រាយ​ឡើង

វាគ្មិនកំពុងនិយាយថា៖ គឺនាំឲ្យលោកមានកិត្តិយសដែលអាចសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះទូលបង្គំរីករាយ ទូលបង្គំមានកិត្តិយសសរសើរព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​

នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត និងអារម្មណ៍របស់អ្នកនិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

កិត្តិយស​នៃ​ទូល‌បង្គំ

កំណែជាច្រើនរួមទាំង UDB បកប្រែ «សិរីរុងរឿងរបស់ទូលបង្គំ» ដើម្បីមានន័យថា ដួងចិត្តរបស់អ្នកនិពន្ធដែលត្រូវបានផ្តល់កិត្តិយសរីករាយ ដោយសារតែព្រះជាម្ចាស់។

Psalms 16:11

​ដ៏​បរិបូណ៌

«អស្ចារ្យ» ឬ «ចំនួនដ៏ច្រើននៃ»

អំណរស្ថិតនៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «សេចក្តីអំណរ» ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

នៅ​ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យថា «ដៃស្តាំ» ចង្អុលបង្ហាញថា៖ យើងស្ថិតនៅក្នុងព្រះវត្តមានពិសេសរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលទូលបង្គំនៅក្បែរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 17

Psalms 17:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ពាក្យ​អធិស្ឋាន​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ

«នេះគឺជាការអធិស្ឋានដែលព្រះបាទ​ដាវីឌបានសរសេរ»។

សូម​ផ្ទៀង​ព្រះ‌កាណ៌ ស្តាប់​ពាក្យ​អធិស្ឋាន​របស់​ទូល‌បង្គំ ដែល​ចេញ​ពី​បបូរ​មាត់​គ្មាន​ពុត​នេះ​ផង

ពាក្យថា «ស្តាប់» សំដៅលើការស្តាប់ ហើយពាក្យ «បបូរមាត់» សំដៅទៅលើពាក្យដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់សេចក្តីអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំដែលមិនមែន​ចេញ​ពី​បបូរ​មាត់​គ្មាន​ពុត​» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​ការ​សម្រេច​ក្ដី​របស់​ទូល‌បង្គំ ចេញ​ពីព្រះ‌អង្គ​មក

នៅទីនេះ «ព្រះវត្តមាន» សំដៅទៅលើភាពជាព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រកាសថាទូលបង្គំគ្មានកំហុស»

សូម​ព្រះ‌នេត្រ​ព្រះ‌អង្គ​ទត​មើល សេចក្ដី​ទៀង​ត្រង់!

ត្រង់នេះ «ភ្នែកអ្នក» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ដឹងថា ជាការពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដឹងថា ទូលបង្គំកំពុងនិយាយការពិត!»

Psalms 17:3

ប្រសិនបើ ព្រះ‌អង្គ​បាន​ល្បង​មើល​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ ព្រះ‌អង្គ​បាន​ពិចារណា​មើល ទូល‌បង្គំ​នៅ​ពេល​យប់

ត្រង់នេះ​ «សាកល្បងចិត្តរបស់ទូល‌បង្គំ» មានន័យថា ពិនិត្យមើលគំនិត និងបំណងប្រាថ្នារបស់ទូល‌បង្គំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះអង្គពិនិត្យមើលគំនិតរបស់ទូលបង្គំនៅពេលយប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ទូល‌បង្គំ​បាន​សម្រេច​ចិត្ត​ថា មិន​ឲ្យ​មាត់​ទូល‌បង្គំ​មាន​បាប​ឡើយ

នៅទីនេះមាត់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាមានសមត្ថភាពធ្វើសកម្មភាពដោយខ្លួនឯង។ នេះក៏តំណាឲ្យពាក្យដែលមនុស្សម្នាក់និយាយផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងមិននិយាយកុហក ឬធ្វើបាបដោយពាក្យរបស់ទូលបង្គំ» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 17:4-5

ទូល‌បង្គំ​បាន​ចៀស​ចេញ ពី​ផ្លូវ​របស់​មនុស្ស​ទទឹងច្បាប់ ដោយ‌សារ​ព្រះ‌បន្ទូល ពី​ព្រះ‌ឱស្ឋ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះ «ព្រះ‌បន្ទូលពី​ព្រះ‌ឱស្ឋ​របស់​ព្រះ‌អង្គ» តំណាងឲ្យការណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការណែនាំរបស់ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំចៀសវាងធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទូល‌បង្គំ​បោះ​ជំហាន​តាម​ផ្លូវ​ច្រករបស់​ ព្រះ‌អង្គ​ជាប់ជើង​ទូល‌បង្គំ​មិន​ឲ្យ​រអិល​ឡើយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពាក្យដដែលៗបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ជើង​ទូល‌បង្គំ​មិន​ឲ្យ​រអិល​ឡើយ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការគោរពប្រតិបត្តិរបស់លោកចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដូចជាលោកកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំប្តេជ្ញាចិត្តដើរតាមមាគ៌ារបស់ព្រះអង្គ» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 17:6-7

សូម​ផ្អៀង​ព្រះ‌កាណ៌​ស្តាប់​ទូល‌បង្គំ...ព្រះ‌សណ្ដាប់​ពាក្យ​ទូល‌បង្គំ​ផង

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ នៅទីនេះ «ព្រះ‌កាណ៌​របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើឆន្ទៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការស្តាប់នរណាម្នាក់ដែលអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះទូលបង្គំ...ព្រះ‌សណ្ដាប់​ពាក្យ​ទូល‌បង្គំ​» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)

​ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​» សំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ស្វែង​រក​ទីពឹង​ជ្រក

ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទួលបានការពារ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះអង្គ ដើម្បីទទួលបានការពារ» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 17:8-10

សូម​ការពារ​រក្សា​ទូល‌បង្គំ​ដូច​ប្រស្រី​ភ្នែកនៃព្រះអង្គ

«​ប្រស្រី​ភ្នែកនៃព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលមានតម្លៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការពារទូលបង្គំដូចជាព្រះអង្គនឹងអ្វីដែលមានតម្លៃ និងដ៏មានតមៃ្ល» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

សូម​បាំង​ទូល‌បង្គំ​ក្រោម​ម្លប់ នៃ​ចំអេង​ស្លាប​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ព្រះបាទ​ដាវីឌនិយាយអំពីការ ការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាបក្សី ដែលការពារកូននៅក្រោមស្លាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រក្សាទូលបង្គំឲ្យមានសុវត្ថិភាព ដូចជាបក្សីមេការពារកូនរបស់វា ដោយប្រមូលពួកវានៅក្រោមស្លាបរបស់មេ» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មាត់​របស់​គេ​ពោល​ពាក្យ​យ៉ាង​ព្រហើន

ត្រង់នេះ «មាត់​របស់​គេ​ពោល» សំដៅទៅលើអ្វីដែលប្រជាជននិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេតែងតែអួត» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 17:11-12

ឥឡូវ​នេះ ពួកគេ​ហ៊ុមព័ទ្ធ​ជំហាន​របស់ទូលបង្គំ

ត្រង់នេះ «ព័ទ្ធជុំវិញជណ្តើរទូលបង្គំ» បង្ហាញពីរបៀបដែលសត្រូវរបស់ព្រះបាទ​ដាវីឌបានដើរតាមទ្រង់គ្រប់ទីកន្លែងដែលទ្រង់ទៅ ដើម្បីចាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំបានឡោមព័ទ្ធទូលបង្គំ» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដូច​ជា​សត្វ​សិង្ហ ដែល​ប្រុង​តែ​នឹង​ហែក​ស៊ី ដូច​ជា​កូន​សិង្ហ ដែល​លប​ចាំ​ចាប់​រំពា

ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីគំនិតស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់។ ពាក្យដដែលៗបន្ថែមខ្លាំង។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ពួកគេ​ដូច​ជា​សត្វ​សិង្ហ...ដូច​ជា​កូន​សិង្ហ

អ្នកនិពន្ធមានអារម្មណ៍ថា៖ បានដើរតាមវិធីដែលសត្វ​សិង្ហមួយបានចាប់សត្វជាចំណីរបស់វា។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Psalms 17:13-14

សូម​ផ្ដួល​គេ ហើយ​រំដោះ​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ ឲ្យ​រួច​ពី​មនុស្ស​អាក្រក់ ដោយ‌សារ​ដាវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ!...ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមសង្គ្រោះទូលបង្គំឲ្យរួចពីកណ្តាប់ដៃមនុស្សពីមនុស្សលោកនេះផង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពាក្យដដែលៗបន្ថែមដ៏ខ្លាំង ចំពោះពាក្យរបស់អ្នកនិពន្ធ។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ដោយ‌សារ​ដាវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ!...ដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ

ត្រង់នេះគឺ «ដាវ» និង «ព្រះហស្ត» ទាំងពីរនេះតំណាងឲ្យអំណាចចេស្តារបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពោះ​គេ​បាន​ឆ្អែត​ដោយ‌សារ​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ របស់​ព្រះ‌អង្គ

អត្ថបទបុរាណគឺពុករលួយនៅទីនេះ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរយ៉ាងច្រើនដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងប្រទានពរដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គយ៉ាងបរិបូរណ៌» ឬទី ២) ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់ ចំពោះកូន និងចៅៗរបស់ពួកគេ។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-idiom and (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 17:15

ទូលបង្គំ​ប្រព្រឹត្ត​តាម​សេចក្ដី​សុចរិតទូលបង្គំ​នឹង​បាន​ឃើញ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះអង្គ

នៅទីនេះ «​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងការទាំងអស់របស់ព្រះអង្គ។ ស្តេចដាវីឌជឿជាក់ថាទ្រង់នឹងឃើញព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះទូលបង្គំធ្វើសកម្មភាពត្រឹមត្រូវទូលបង្គំនឹងនៅជាមួយព្រះអង្គនៅថ្ងៃណាមួយ» (UDB) (សូមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ពេល​ទូលបង្គំ​ក្រោក​ពី​ដំណេក ទូលបង្គំ​បាន​ស្កប់​ចិត្ត ដោយ​ព្រះអង្គ​គង់​ជា​មួយ

ព្រះបាទ​ដាវីឌជឿថាបន្ទាប់ពីទ្រង់សោយព្រះទិវង្គតទៅ ទ្រង់នឹងទៅនៅជាមួយនឹងព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់ពីទូលបង្គំសោយព្រះទិវង្គតទៅ ទូលបង្គំនឹងរីករាយក្នុងការភ្ញាក់ពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 18

Psalms 18:1

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

ទំនុក​របស់ព្រះបាទ​​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទ​ដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទ​ដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ។

ជា​ពាក្យ​ដែល​ស្ដេច​ច្រៀង​ថ្វាយ​ព្រះ‌អម្ចាស់

«ស្តេចច្រៀងចំរៀងនេះជូនព្រះអម្ចាស់»។

នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​រំដោះ​ស្ដេច

«បន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះទ្រង់»

ឲ្យ​រួច​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​ខ្មាំង​សត្រូវ​ទាំង​ប៉ុន្មាន និង​រួច​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​ស្ដេច​សូល

ត្រង់នេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ស្ដេច​សូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកពីអំណាចរបស់ស្ដេច​សូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 18:2-3

ព្រះ‌អម្ចាស់ជា​ថ្ម​ដា

ព្រះបាទ​ដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដា។ ពាក្យថា «ថ្ម» គឺជារូបភាពនៃទីកន្លែងដែលមានសុវត្ថិភាព។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជា​ថ្ម​ដា និងជា​បន្ទាយ​របស់​ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះពាក្យ «ថ្ម» និង «បន្ទាយ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា ព្រះអម្ចាស់ផ្តល់សុវត្ថិភាពពីសត្រូវ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-metaphor)

ពឹង​ជ្រកក្នុងព្រះអង្គ

ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទួលបានការពារត្រូវបាននិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះអង្គដើម្បីទទួលបានការពារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គជា​ខែល​នៃ​ទូល‌បង្គំ ជា​ស្នែង​នៃ​ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ទូល‌បង្គំ និង​ជា​ជម្រក​ដ៏​មាំ​មួន​របស់​ទូល‌បង្គំ

ព្រះបាទ​ដាវីឌមានបន្ទូលអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គគឺជាខែលការពារ «ខែល» នៃសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គនឹងជា «ទីជំរក» របស់ព្រះអង្គ។ ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលការពារទ្រង់ពីគ្រោះថ្នាក់។ នៅទីនេះគំនិតស្រដៀងគ្នានេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត នូវវិធីបីយ៉ាងសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

យ៉ាង​នោះ​ខ្ញុំ​នឹង​បាន​សង្គ្រោះ រួច​ពី​ពួក​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ខ្ញុំ

«ទូលបង្គំនឹងត្រូវបានជួយសង្គ្រោះពីសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ»

Psalms 18:4-5

ចំណង​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់​បាន​រួប​រឹត​ខ្ញុំ

ព្រះបាទ​ដាវីឌមានបន្ទូលអំពីសេចក្ដីស្លាប់ហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចចាប់ទ្រង់ ហើយចងទ្រង់ដោយខ្សែពួរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំហៀបនឹងត្រូវគេសម្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)

ជំនន់​នៃ​សេចក្ដី​វិនាស​បាន​បំភ័យ​ខ្ញុំ

ព្រះបាទ​ដាវីឌអស់សង្ឃឹមដូចជាទ្រង់ត្រូវបានគេនាំយកទៅដោយទឹកជំនន់ដែលកំពុងហូរយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ថា គ្មានសង្ឃឹមទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចំណង​នៃ​ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ ក៏​រឹត​ជុំ‌វិញ​ខ្ញុំអន្ទាក់​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់​បាន​ទាក់​ខ្ញុំ

នៅទីនេះ «ព្រលឹង» កន្លែងនៃមនុស្សស្លាប់និង «សេចក្ដីស្លាប់» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចឡោមព័ទ្ធ និងចាប់ទ្រង់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយគំនិតនេះត្រូវបានធ្វើឡើងម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ថាថប់ៗ ហើយគិតថាទូលបង្គំនឹងស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 18:6

ក្នុង​គ្រា​ដែល​ខ្ញុំ​មាន​ទុក្ខ​វេទនា

«នៅក្នុងតម្រូវការដ៏ធំរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «នៅក្នុងភាពអស់សង្ឃឹមរបស់ទូលបង្គំ»

ទូលបង្គំបានអំពាវនាវរកជំនួយដែលចូរទៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ

នៅទីនេះព្រះបាទ​ដាវីឌនិយាយអំពី «ការអំពាវនាវរកជំនួយ» របស់ទ្រង់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចចូលមកនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

បាន​ទៅ​ដល់​ព្រះ‌កាណ៌​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះព្រះបាទ​ដាវីឌនិយាយអំពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់បានឮសំរែកយំរបស់ទ្រង់។ គំនិតនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានឮការអំពាវនាវរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 18:7-8

ពេល​នោះ ផែនដី​...បាន​កក្រើក ហើយ​រញ្ជួយព្រោះ​ព្រះ‌អង្គ​ក្រោធ

ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងត្រូវគេនិយាយដូចជាមានរញ្ជួយដីគួរឲ្យខ្លាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ក្រេវក្រោធយ៉ាងខ្លាំងដូចជាផែនដីរញ្ជួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ផែនដី​បាន​កក្រើក ហើយ​រញ្ជួយ

ពាក្យថា «ញ័រ» និង «ញ័រ» មានន័យថា៖ ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថា តើផែនដីរញ្ជួយខ្លាំងប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដីរើថយក្រោយ» ឬ «ដីរើឡើងចុះក្រោម» ឬ «មានការរញ្ជួយដីយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

គ្រឹះ​ភ្នំ​ទាំង​ឡាយ​ក៏​ញាប់​ញ័រ ហើយ​រំពើក​ឡើង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រឹះ​ភ្នំ​ទាំង​ឡាយ​ក៏​ញាប់​ញ័រ» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

មាន​ផ្សែង​ហុយ​ចេញ​ពី​ព្រះ‌នាសា​ព្រះ‌អង្គ...ជា​អណ្ដាតមក​ពីព្រះ‌អង្គ​ដែរ

ព្រះបាទ​ដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងដកដង្ហើម។ នេះគឺជារូបភាពនៃការខឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​មាន​ភ្លើង​បញ្ឆេះ ចេញ​ពី​ព្រះ‌ឱស្ឋ​ព្រះ‌អង្គ​មក ក៏​មាន​រងើក​ភ្លើង​ឆេះ ជា​អណ្ដាតមក​ពីព្រះ‌អង្គ​ដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្លើងកំពុងឆាបឆេះចេញ​ពី​ព្រះ‌ឱស្ឋ​ព្រះ‌អង្គ​មក ហើយបញ្ឆេះធ្យូង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 18:9-10

ព្រះអង្គ​បាន​ផ្អៀង

ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

ដោយ​មាន​ពពក​យ៉ាង​ក្រាស់ នៅ​ពី​ក្រោម​ព្រះ‌បាទា​ផង

ទោះបីព្រះអម្ចាស់មិនមានព្រះ‌បាទាក៏ដោយ ក៏អ្នកតែងទំនុកដំកើងបង្ហាញពីលក្ខណៈរបស់មនុស្សដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពងងឹតក្រាស់ស្ថិតនៅក្រោមព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ស្លាប​បក្សី

នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីខ្យល់ដូចជាវាមានស្លាបដូចជាទេវតា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:11-12

ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតភាពងងឺត...ព្រះអង្គ

ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះអង្គ» និង «ទ្រង់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតភាពងងឺត និងជា​ពន្លា

នៅទីនេះភាពងងឹតត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាជំរុំតង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យភាពងងឹតគ្របបាំង» ឬ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យភាពងងឹតក្លាយជាកន្លែងពួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជា​ពពកខ្មៅ​ក្រាស់​ពេញ​ដោយ​ទឹក

«ពពកច្រើនជាមួយភ្លៀង» ឬ «ភ្លៀងធ្លាក់ក្រាស់»

​ព្រឹល

«ថ្មធ្វើពីទឹកកក»

Psalms 18:13-14

ព្រះ‌អម្ចាស់ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ផ្គរ​លាន់​នៅ​លើ​មេឃ!

សំឡេងរបស់ព្រះអម្ចាស់បន្លឺដូចផ្គរលាន់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត

«ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់បំផុត» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

ព្រះ‌អង្គ​បាញ់​ព្រួញ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ទៅ​កម្ចាត់‌កម្ចាយ​ពួកសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ...ផ្លេក​បន្ទោរ​ទៅ​បំបាក់​ពួក‌គេផងដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះ‌អង្គ​បាញ់​ព្រួញ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ទៅ​កម្ចាត់‌កម្ចាយ​ពួកសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ

នៅទីនេះពន្លឺរន្ទះ​បាញ់​កំពុងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រួញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទៅ​បំបាក់​ពួក‌គេ

«បញ្ជូនពួកគេទៅទិសដៅផ្សេងៗគ្នា»

Psalms 18:15

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយអំពីថាមពលដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់។

ក្រោយមក បាត​សមុទ្រ​លេច​ចេញ​មក ហើយ​គ្រឹះ​របស់​ផែនដី​ក៏​លេច​មក​ដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រោយមក បាត​សមុទ្រ​លេច​ចេញ​មក។ ព្រះអង្គបានលាតត្រដាងគ្រឹះនៃពិភពលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្យល់​ព្យុះ ដែល​បក់​ចេញ​មក​ពី​ព្រះ‌នាសា​របស់​ព្រះអង្គ

ទោះបីជាព្រះជាម្ចាស់មិនមានចរិតលក្ខណៈរាងកាយរបស់មនុស្សដូចដែលបានពិពណ៌នានៅទីនេះក៏ដោយ នេះបង្ហាញពីកម្លាំងដ៏ខ្លាំងរបស់ព្រះអង្គ។ ខ្យល់ត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាវាបានកើតឡើងដូចជាការផ្ទុះយ៉ាងខ្លាំងពីព្រះ‌នាសា​របស់​ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:16-17

ព្រះអង្គ​បាន​លាត​ព្រះ‌ហស្ដ​ពី​ទីខ្ពស់​មកកាន់...ព្រះអង្គ​ស្រង់​ខ្ញុំ​ចេញ​ឲ្យ​ផុត​ពី​ទឹកមក

ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» នៅក្នុងខទាំងនេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

​ឲ្យ​ផុត​ពី​ទឹកមក

នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីគ្រោះថ្នាក់របស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជារលកធំៗ ឬទឹកដែលមានកម្លាំងខ្លាំងក្លាដែលព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:18-19

ពួកគេមកដើម្បីនិងទាស់ប្រឆាំងជាមួយទូលបង្គំ

នៅកន្លែងនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសត្រូវខ្លាំងៗ នៅក្នុងខ ១៧។

ពួកគេមក ដើម្បីនឹងទាស់ប្រឆាំងជាមួយទូលបង្គំ នៅថ្ងៃដែលទូលបង្គំពេញដោយទុក្ខព្រួយ តែព្រះអម្ចាស់ជាជំនួយរបស់ទូលបង្គំ!

ពាក្យ «ទុក្ខព្រួយ» ពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពរបស់មនុស្សម្នាក់ដែលមានបញ្ហាជាច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវខ្លាំងបានវាយប្រហារទូលបង្គំនៅថ្ងៃដែលទូលបង្គំមានបញ្ហាជាច្រើន ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់បានការពារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 18:20-21

ដៃទូលបង្គំស្អាត

នៅទីនេះដើម្បីមាន «ដៃស្អាត» មានន័យថា មនុស្សម្នាក់គ្មានទោសពីការធ្វើខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាល់សកម្មភាពរបស់ទូលបង្គំគឺត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ខ្ញុំ​បាន​កាន់​តាម អស់​ទាំង​ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

ច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានចែងដូចជាផ្លូវដែលគួរដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានធ្វើតាមច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​មិន​បែរចេញដោយសារតែការអាក្រក់ ពីព្រះជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំឡើយ

នៅទីនេះ មនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាមនុស្សម្នាក់បានដើរផ្លូវត្រូវ ហើយដើរផ្លូវខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ ដោយងាកចេញពីព្រះជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:22-24

ដ្បិត​អស់​ទាំង​វិន័យដ៏សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ...ហើយ​ខ្ញុំ​មិន​បាន​ងាក​ចេញ​ពី​បញ្ញត្តិ របស់​ព្រះ‌អង្គ​ទេ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ អ្នកនិពន្ធនិយាយឡើងវិញនូវគំនិតទាំងនេះសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

បាននៅ​ចំពោះ​មុខ​ខ្ញុំ

«បានដឹកនាំខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំបានចងចាំ»

ខ្ញុំ​ក៏គ្មាន​សៅ​ហ្មង​...ហើយ​ខ្ញុំ​បាន​រក្សា​ខ្លួន​មិន​ឲ្យ​មាន​បាបឡើយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ អ្នកនិពន្ធនិយាយឡើងវិញនូវគំនិតទាំងនេះសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

គ្មានទោសនៅចំពោះព្រះភក្ត្ររបស់ព្រះអង្គ

«គ្មានទោសយោងទៅតាមព្រះអង្គ»

ហើយ​ខ្ញុំ​បាន​រក្សា​ខ្លួន​មិន​ឲ្យ​មាន​បាបឡើយ

«ខ្ញុំមិនបានធ្វើបាបទេ»

ដៃខ្ញុំស្អាត

ការមាន «ដៃស្អាត» មានន័យថាមនុស្សម្នាក់គ្មានទោសពីការធ្វើខុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះក្នុងជំពូក ១៨ៈ២០ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាល់សកម្មភាពរបស់ទូលបង្គំគឺត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌នេត្រ​ព្រះ‌អង្គ

នេះសំដៅទៅលើណព្រះវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅចំពោះព្រះអង្គ» ឬ «យោងទៅតាមព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 18:25-26

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។

ចំពោះអ្នកណាដែលស្មោះត្រង់

ត្រង់នេះ «ស្មោះត្រង់» មានន័យថាធ្វើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បញ្ជាឲ្យធ្វើ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះអ្នកដែលគោរពតាមបញ្ញត្ដិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយស្មោះត្រង់» ឬ «ចំពោះអ្នកដែលធ្វើតាមកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ព្រះអង្គដោយស្មោះត្រង់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដែល​មាន​ចិត្ត​ស្មោះ​ត្រង់...ព្រះអង្គ​ក៏​សម្តែង​ថា ព្រះអង្គ​បរិសុទ្ធ​ដែរ ចំពោះ​អ្នក​ដែល​មាន​ចិត្ត​មិនស្មោះត្រង់

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ អ្នកនិពន្ធនិយាយឡើងវិញនូវគំនិតទាំងនេះសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះអង្គ​សម្តែង​ថា​ព្រះអង្គ​ឈ្លាស‌វៃ

«ព្រះអង្គពូកែជាងអ្នកណាដែលមិនស្មោះត្រង់»

Psalms 18:27-29

ព្រះ‌អង្គ​បានបន្ទាប​គេ​ចុះ

«ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខ»

ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​អុជ​ប្រទីប​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យភ្លឺ​ឡើង!

ប្រយោគនេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលមានមោទនភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាមានមោទនភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​ព្រះ​នៃ​ទូល‌បង្គំ ព្រះ‌អង្គ​បំភ្លឺ​សេចក្ដីងងឹត​របស់​ទូល‌បង្គំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីពញព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គជាពន្លឺ។ ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)

ដ្បិត​ដោយ​សារ​ព្រះ‌អង្គ ទូល‌បង្គំ​អាច​ប្រហារ​សត្រូវ​ទាំង​កង

«ដោយមានជំនួយពីព្រះអង្គ ទូលបង្គំអាចឆ្លងកាត់ឧបសគ្គ»

Psalms 18:30-32

ព្រះអង្គ​ជា​ខែល​ការពារ​អស់​អ្នក ដែល​មក​ជ្រក​កោន​ជា​មួយ​ព្រះអង្គ

ខែលការពារទាហាន។ ព្រះបាទដាវីឌនិយាយហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាខែលការពារទ្រង់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣:៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គការពារដូចជាខែលការពារមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលជ្រកកោននឹងព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិត តើអ្នកណាជាព្រះជាម្ចាស់? តើអ្នកណាជាសិលាគឺមានតែព្រះអង្គរបស់យើងទេ?

ចម្លើយបង្កប់ន័យគឺគ្មានចម្លើយអ្វីទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានតែព្រះអម្ចាស់ ប៉ុណ្ណោះដែលជាព្រះជាម្ចាស់! មានតែព្រះជាម្ចាស់របស់យើង ប៉ុណ្ណោះដែលជាថ្មដា!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

សិលា

ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាសិលាមួយដែលទ្រង់អាចឡើង ដើម្បីគេចចេញពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៨:២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដែល​ក្រវាត់​ខ្ញុំ​ដោយ​កម្លាំង

ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានកម្លាំងដល់ព្រះបាទដាវីឌដូចជាសម្លៀកបំពាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ដាក់មនុស្សដែលគ្មានកំហុសនៅលើផ្លូវរបស់លោក

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីការរស់នៅដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាទ្រង់កំពុងដើរលើផ្លូវត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បណ្តាលឲ្យមនុស្សដែលគ្មានកំហុសត្រូវរស់នៅដោយសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:33-34

ធ្វើឲ្យជើងរបស់ខ្ញុំលឿន

នេះសំដៅទៅលើការធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់រត់បានលឿន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យខ្ញុំរត់បានលឿន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ដូច​ជា​ជើង​ក្តាន់ ហើយ​ដាក់​ខ្ញុំ​ឲ្យ​ឈរ​​នៅលើ​ទី​ដ៏ខ្ពស់

សត្វក្តាន់មានភាពរហ័ស និងមានស្ថេរភាពជាពិសេសនៅលើភ្នំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ព្រះ‌អង្គ​បង្ហាត់​ដៃ​ខ្ញុំ

នៅទីនេះ «ដៃរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គហ្វឹកហាត់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​ដៃ​ខ្ញុំ

នេះសំដៅទៅលើបុគ្គល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 18:35-36

ខែលនៃ​ការ​សង្គ្រោះ របស់​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាវាជាខែល។ នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការការពាររបស់ព្រះអង្គហើយបានសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​...​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្រទន់​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យទាំងពីរនេះគឺជាទីសម្គាល់ដែលតំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មានកន្លែងធំ​ទូលាយ​សម្រាប់​ជំហាន​ទូល‌បង្គំ ហើយ​ជើង​ទូល‌បង្គំ​

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសុវត្ថិភាពដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដូចជាវាជាកន្លែងធំទូលាយសម្រាប់ទ្រង់ឈរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងសុវត្ថិភាពសម្រាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-synecdoche)

ហើយ​ជើង​ទូល‌បង្គំ​មិន​បាន​រអិល​ភ្លាត់​ឡើយ

នៅទីនេះ «ជើងរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសុវត្ថិភាពនៃការការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាទ្រង់កំពុងឈរនៅលើកន្លែងដែលទ្រង់នឹងមិនរអិល ឬដួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនបានរអិលទេ» ឬ «ខ្ញុំកំពុងធ្វើបានល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:37-39

ទូល‌បង្គំ​វាយពួកគេ

«ទូលបង្គំបានកំទេចពួកគេ» ឬ «ទូលបង្គំបានបំបែកពួកគេទៅជាបំណែក»

មិន​ឲ្យ​​ក្រោក​ឡើង​វិញ​បាន​ឡើយ

«មិនអាចឈរ»

ពួកគេ​ដួល​នៅ​ក្រោម​ជើង​ទូល‌បង្គំ

ប្រយោគនេះមានន័យថា អ្នកតែងទំនុកតម្កើងបានកម្ចាត់សត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានកម្ចាត់ពួកគេទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

បាន​ក្រវាត់​ទូល‌បង្គំ​ដោយ​កម្លាំង

អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងមានប្រសាសន៍ថា៖ ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានកម្លាំងដល់ទ្រង់ដែលព័ទ្ធជុំវិញ និងគាំទ្រទ្រង់ដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៨ៈ៣០។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ព្រះអង្គដាក់នៅក្រោមទូលបង្គំ

នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីការបរាជ័យរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងឈរនៅលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបរាជ័យសម្រាប់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ

នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលប្រឆាំងនឹងអ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលជាសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 18:40-42

ពួក​គេ​បាក់​ទ័ព រត់​នៅ​មុខ​ទូលបង្គំ

នេះតំណាងឲ្យជ័យជម្នះលើសត្រូវរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជ័យជម្នះលើខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយ​ទូល‌បង្គំ​បាន​ប្រហារ​អស់​អ្នក ដែល​ស្អប់​ទូល‌បង្គំ

«ទូល‌បង្គំបានកម្ចាត់អស់អ្នកដែលស្អប់ខ្ញុំ» ឬ «ទូល‌បង្គំបានបំផ្លាញអស់អ្នកដែលស្អប់ខ្ញុំ»

តែព្រះអង្គមិនបានជួយពួកគេទេ

នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មិនបានផ្តល់ជំនួយអ្វីឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែព្រះអង្គមិនបានជួយពួកគេទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ទូលបង្គំ​បាន​កម្ទេច​ពួក​គេ​ឲ្យ​ហ្មត់ ដូច​ធូលី​ដី​ដែល​ត្រូវ​ខ្យល់​ផាត់

សត្រូវរបស់អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងធូលីដី ដើម្បីបង្ហាញថា ពួកគេបានចាញ់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ទូលបង្គំ​បាន​បោស​ពួក​គេ ដូច​ជាដីភក់​​នៅ​តាម​ផ្លូវ

ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកតែងទំនុកតម្កើងត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងភក់នៅតាមដងផ្លូវដើម្បីបង្ហាញថា តើពួកគេបានចាញ់យ៉ាងដូចម្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Psalms 18:43-45

ការបះបោរ

«ការខ្វែងគំនិតគ្នា» ឬ «ជំលោះ»

បានធ្វើឲ្យទូលបង្គំជាប្រមុខនៃប្រជាជាតិផ្សេងៗ

នៅទីនេះ «ក្បាល» តំណាងឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែងតាំងទូលបង្គំឲ្យធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ជនបរទេសក៏ត្រូវនៅក្រោមទូលបង្គំដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ខំជនបរទេសឲ្យឱន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ជន​បរទេស​បាក់​ទឹក​ចិត្ត ហើយ​ចេញ​ពី​ទី​ជម្រក​របស់​គេ​មក

នៅទីនេះ «ញ័រ» បង្ហាញថាពួកគេភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនបរទេសបានមកញ័រដែលបង្ហាញថាពួកគេភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 18:46-47

សូម​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាថ្មដារបស់ទូលបង្គំ ហើយព្រះអង្គគួរតែត្រូវបានគេសរសើរ» ឬ «ប្រហែលជាមនុស្សអាចសរសើរថ្មដារបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​ថ្ម​ដា​នៃ​ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាមួយដែលរារាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់មិនឲ្យទៅដល់ទ្រង់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៨: ២ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​លើក​តម្កើង​ព្រះ​អម្ចាស់ដ៏​ជួយ​សង្គ្រោះ​របស់​ទូល‌បង្គំ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាចលើកតម្កើងព្រះជាម្ចាស់នៃសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះ​អម្ចាស់ដ៏​ជួយ​សង្គ្រោះ​របស់​ទូល‌បង្គំ

នេះមានន័យថា គឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលបានជួយសង្គ្រោះទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

​ព្រះ​អង្គដែល​សង‌សឹក​ជំនួស​ទូល‌បង្គំ

ដើម្បី «សងសឹក» មានន័យថា ដាក់ទោសមនុស្ស ចំពោះអំពើអាក្រក់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលដាក់ទោសមនុស្សចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលពួកគេបានធ្វើចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 18:48-49

ទូលបង្គំរួច​ផុត​ពី

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានដោះលែងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះអង្គ​បាន​លើក​ទូលបង្គំ​ឡើង​ខ្ពស់

ការការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់នៃអ្នកនិពន្ធគឺដូចជាទ្រង់បានលើកអ្នកនិពន្ធខ្ពស់ដល់ម៉្លេះដែលសត្រូវរបស់ទ្រង់មិនអាចឈោងចាប់ទ្រង់ធ្វើបាបទ្រង់បាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដាក់ទូលបង្គំនៅកន្លែងមានសុវត្ថិភាពខ្ពស់ពីលើបំផុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកដែលប្រឆាំងនឹង​ទូលបង្គំ!

«អ្នកណាវាយប្រហារទូលបង្គំ» ឬ «អ្នកណាបះបោរប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ»

មនុស្ស​ឃោរ‌ឃៅ

«បុរសឃោរឃៅ» ឬ «បុរសសាហាវ»

ក្នុង​ចំណោម​ប្រជា‌ជាតិ​នានា

ត្រង់នេះអ្នកនិពន្ធមានន័យថា ទ្រង់នឹងអរព្រះគុណដល់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីឲ្យមនុស្សទាំងអស់បានឮអំពីភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ ប្រជាជាតិទាំងអស់នឹង ឮអំពីវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះ‌នាម របស់​ព្រះអង្គ

នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«នៅក្នុងកិត្តិយសនៃព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ទៅព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 18:50

ជ័យ​ជម្នះ​យ៉ាង​ធំ​ដល់​ស្តេច

ដោយប្រើពាក្យថា៖ «ស្តេចរបស់ទ្រង់» ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែសំដៅទៅលើខ្លួនទ្រង់ជាស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​តែង​តាំង ក៏​សម្ដែង​សម្ពន្ឋមេត្រី​សប្បុរស ដល់​អ្នក​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចាក់ប្រេង​តាំង...គឺ​ដល់​ដាវីឌ និង​ពូជ‌ពង្ស​របស់ទ្រង់

«ព្រះអង្គស្រឡាញ់ទូលបង្គំយ៉ាងស្មោះត្រង់ដូចដែលព្រះអង្គបានសន្យានៅក្នុងកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គនឹងស្រឡាញ់កូនចៅរបស់ទូលបង្គំជារៀងរហូត» ។

Psalms 19

Psalms 19:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

ទំនុក​របស់​ព្រះបាទដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ផ្ទៃ​មេឃ​ថ្លែង​

ផ្ទៃមេឃត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្ទៃមេឃបង្ហាញ» ឬ «ផ្ទៃមេឃមើលទៅដូចជាពួកគេប្រកាស»។

អាកាស‌វេហាស៍​ស្តែង​អំពី​ស្នា​ព្រះ‌ហស្ដ របស់​ព្រះអង្គ

មេឃត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាពួកគេជាគ្រូបង្រៀន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេឃហាក់ដូចជាបង្ហាញពីស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឲ្យយើងស្គាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

អំពី​ស្នា​ព្រះ‌ហស្ដ របស់​ព្រះអង្គ

«ការបង្កើតរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ពិភពលោកដែលព្រះអង្គបានបង្កើត»។

ការថ្លែងព្រះបន្ទូលចេញមក

អ្វីដែលស្រស់ស្អាតអំពីការបង្កើតត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅ នឹងការនិយាយដូចជាការបង្កើតគឺជាមនុស្ស។ បន្ទាប់មកពាក្យទាំងនោះត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងទឹកដែលហូរនៅគ្រប់ទីកន្លែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការបង្កើតគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់និយាយជាមួយមនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)

តែ​មិន​មែន​ដោយ​ប្រើ​ភាសា ឬ​ពាក្យ​សម្ដី​ទេ ហើយ​ក៏​មិន​ឮ​សូរ‌ស័ព្ទ​អ្វី​ដែរ

ឃ្លាទាំងនេះបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ថាខ ២ ដំបូងជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមានសំដីពិត ឬសម្តីនិយាយទេគ្មាននរណាម្នាក់ស្តាប់សំឡេងដោយត្រចៀករបស់ពួកគេ»។

ពួកគេ​មិន​​ឮ​សូរ‌ស័ព្ទ​អ្វី​ដែរ

ការបកប្រែផ្សេងទៀតអានថា «សំឡេងរបស់ពួកគេមិនត្រូវបានគេស្តាប់» ដោយសង្កត់ន័យថា «សុន្ទរកថា» របស់ការបង្កើតមាននៅគ្រប់ទីកន្លែង។

Psalms 19:4-6

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះបាទដាវីឌទើបតែបាននិយាយថាការបង្កើតបង្ហាញពីសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។

ពាក្យ​របស់​វា...​សំឡេង​របស់​វា

នេះសំដៅទៅលើ «ពាក្យ» នៃការបង្កើតដែលមិនអាចនិយាយបានដែលបង្ហាញពីសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។

ពាក្យ​របស់​វា បានឮ

ពាក្យនេះត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលចេញទៅក្រៅជាមួយសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យដែលបង្កើតនិយាយគឺដូចជាមនុស្សដែលចេញទៅក្រៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

សំឡេង​របស់​វា​លាន់​ឮ​រហូត​ដល់​ជើង​មេឃ

ពាក្យដែលបង្កប់ន័យអាចត្រូវបានរួមបញ្ចូលនៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សុន្ទរកថារបស់ពួកគេចេញទៅដល់ទីបញ្ចប់នៃពិភពលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បាន​ដំឡើង​ពន្លា សម្រាប់​ព្រះ‌អាទិត្យ

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតសម្រាប់ព្រះអាទិត្យដូចជាតង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតកន្លែងសម្រាប់ព្រះអាទិត្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ក្នុងចំណោមគេ

ពាក្យថា «ពួកគេ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើឋានសួគ៌។

​ព្រះ‌អាទិត្យ​ក៏​រះ​ឡើង ដូច​ជា​កូន​កំលោះ​ចេញ​មក​សំពះ​ផ្ទឹម

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រះអាទិត្យដែលចេញមកហាក់ដូចជាវាជាកូនកំលោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអាទិត្យគឺដូចជាកូនកំលោះដើរយ៉ាងរីករាយឆ្ពោះទៅរកកូនក្រមុំរបស់លោក» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ប្រៀប​បី​ដូច​ជា​វីរ‌បុរស​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ​មួយ​រូប ចេញ​មក​រត់​ប្រណាំង​ដោយ​អរ‌សប្បាយ

នេះប្រៀបធៀបព្រះអាទិត្យទៅនឹងអត្តពលិកម្នាក់ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពខ្លាំង និងពន្លឺនៃព្រះអាទិត្យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

​វីរ‌បុរស​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ​មួយ​រូប

«អ្នករត់លឿន»

ជើងមេឃ

បន្ទាត់ដែលផែនដី និងមេឃជួប។

​ម្ខាង​ទៀត

នៅទីនេះ «ផ្សេងទៀត» សំដៅទៅលើជើងមេឃ​ម្ខាង​ទៀត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកាន់ជើងមេឃ​ម្ខាង​ទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

គ្មាន​នរណា​អាច​បំបាំង​កម្ដៅរបស់​ព្រះ‌ អាទិត្យ​បាន​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងមានអារម្មណ៍ថាកម្តៅរបស់វា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)

Psalms 19:7-8

​ព្រលឹង​...ដួងចិត្ត...ភ្នែក

ពាក្យទាំងបីនេះសំដៅលើបុគ្គលទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សម្នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

សាមញ្ញ

«អ្នកដែលគ្មានបទពិសោធន៍» ឬ «អ្នកដែលមិនបានរៀនសូត្រ»

ត្រូវហើយ

«គឺពិត» ឬ «ត្រឹមត្រូវ»

នាំ​បំភ្លឺមក

«នាំមកនូវការយល់ដឹង»

Psalms 19:9-10

សុចរិត​គ្រប់​ជំពូក!

«ត្រឹមត្រូវទាំងស្រុង»

សេចក្ដី​ទាំង​នោះមានតម្លៃលើស​ជាង​មាស...ហើយវាក៏​ផ្អែម​ជាង​ទឹក​ឃ្មុំ

ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ពួកគេអាចត្រូវបានទិញ និងភ្លក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើអ្នកអាចទិញវាបានពួកគេនឹងមានតម្លៃច្រើនជាងមាស...ប្រសិនបើអ្នកអាចភ្លក់វាបានវានឹងផ្អែមជាងទឹកឃ្មុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

លើស​ជាង​មាស​សុទ្ធ​ជា​ច្រើន​ទៅ​ទៀត

ពាក្យដែលមានន័យថា «មានតម្លៃ» អាចត្រូវបានបន្ថែមនៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូម្បីតែមានតម្លៃជាងមាសល្អៗ ជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 19:11-12

បាទ / ចាស

«ផងដែរ» ឬ «ពិត»

តាមរយះការទាំង​នេះ​បាន​បំភ្លឺ​ទូលបង្គំ ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះអង្គ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេព្រមានអ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះអង្គ» ឬ «ពួកគេជាការព្រមានសម្រាប់អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយពួកគេ ... នៅក្នុងការប្រព្រឹត្ត​តាម

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើក្រឹត្យដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអម្ចាស់។

ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះអង្គ

ព្រះបាទដាវីឌហៅខ្លួនឯងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» នៅពេលនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ជាសញ្ញានៃការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំត្រូវបានគេព្រមាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

តើ​នរណា​ម្នាក់​អាច​មើល​ឃើញ​កំហុសដែល​ខ្លួន​ប្រព្រឹត្ត​?

នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ និងអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាងដ៏រឹងមាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចដឹងពីកំហុសផ្ទាល់ខ្លួនរបស់លោកបានទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ពីកំហុសដែលបានលាក់បាំង ផង

«ពីកំហុសសម្ងាត់ខ្ញុំបានធ្វើ»

Psalms 19:13-14

សូមរក្សាទូលបង្គំ​ឲ្យ​រួច​ពី

ប្រយោគនេះចាត់ទុកអ្នកបម្រើថាត្រូវបានដកចេញពីអំពើបាបដែលទ្រង់មិនចង់ធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការពារអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គពីការធ្វើ» ឬ «សូមប្រាកដថាខ្ញុំមិនប្តេជ្ញាចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ

ព្រះបាទដាវីឌហៅខ្លួនឯងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» នៅពេលនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ជាសញ្ញានៃការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៩:១១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

សូម​កុំ​ឲ្យ​ចិត្ត​អួត​បំប៉ោង​នេះ បានគ្រប់គ្រងលើ​ទូលបង្គំ​បាន​ឡើយ

អំពើបាបត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាពួកគេជាស្តេចដែលអាចគ្រប់គ្រងលើនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យបាបរបស់ទូលបង្គំក្លាយជាស្តេចដែលគ្រប់គ្រងលើទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

​បាន​ឥត​សៅ‌ហ្មង ឥត​ជាប់​ជំពាក់​នឹង​អំពើ​បាប​ដ៏​ធ្ងន់​នេះ​ទេ

«គ្មានកំហុសក្នុងការបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ» ឬ «គ្មានទោសពីការធ្វើអំពើបាបជាច្រើន»។

ពាក្យ​សម្ដី ដែល​ចេញ​មក​ពី​មាត់​ទូល‌បង្គំ និង​ការ​រំពឹង​គិត​ក្នុង​ចិត្ត​របស់​ទូល‌បង្គំ

កន្សោមទាំងនេះដែលត្រូវបានយកមករួមគ្នាពិពណ៌នានូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមនុស្សនិយាយ និងគិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលទូលបង្គំនិយាយ និងរឿងដែលទូលបង្គំគិតអំពី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បាន​ជា​ទី​គាប់ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌នេត្រ​ព្រះ‌អង្គ

«ទទួលការយល់ព្រមពីព្រះអង្គ» ឬ «គាប់ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យព្រះអង្គ»។

នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌នេត្រ​ព្រះ‌អង្គ

នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកាន់ព្រះអង្គ»។

ព្រះអម្ចាស់ ជាថ្មដានៃទូលបង្គំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាមួយដែលអាចឡើងនិងត្រូវបានការពារពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាថ្មដារបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)។

Psalms 20

Psalms 20:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទំនុកតម្កើងនេះចាប់ផ្តើមដោយមនុស្សមួយក្រុមដែលនិយាយជាមួយស្តេចអីុស្រាអែល។

ព័ត៌មានទូទៅ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

ទំនុក​របស់ព្រះបាទដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ជួយដល់ស្តេច

ពាក្យថា «អ្នក» នៅក្នុងទំនុកតម្កើងនេះគឺមានលក្ខណៈឯកច្ឆន្ទ ហើយសំដៅទៅលើស្តេច។

នៅ​ថ្ងៃ​មាន​ចលាចល

នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រាលំបាក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ព្រះ‌នាម​នៃ​ព្រះ​ជាម្ចាស់នៃ​លោក​យ៉ាកុប

នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ​ជាម្ចាស់នៃ​លោក​យ៉ាកុប

នេះសំដៅទៅលើលោកយ៉ាកុបដែលជាបុព្វបុរសរបស់ពួកគេដែលបានគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់។

ហើយប្រទានជំនួយពីទីដែលបរិសុទ្ធ

ព្រះជាម្ចាស់ជួយពីទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងបញ្ជូនជំនួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់អាចជួយអ្នកពីទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទីដែលបរិសុទ្ធ...ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន

កន្លែងទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 20:3-4

សូម​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​នឹក

ឃ្លាថា «នឹកចាំ» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថា៖ «ចងចាំ»។ នេះមិនមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានភ្លេចទេ។ នេះមានន័យថា ត្រូវពិចារណា ឬគិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះអង្គចងចាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សូម​ឲ្យ​ព្រះអង្គ

ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

សូម​ព្រះអង្គ​ប្រទាន​នូវ

«សូមឲ្យព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យ»

តាម​តែព្រះករុណា​ប្រាថ្នា

នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ នាមអរូបី «បំណងប្រាថ្នា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលអ្នកប្រាថ្នា» ឬ «អ្វីដែលអ្នកចង់បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ផែនការរបស់​ព្រះ‌រាជា​បាន​សម្រេចដែរ

នាមអរូបី «ផែនការ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គអាចជួយអ្នកឲ្យសម្រេចអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកគ្រោងនឹងធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 20:5-6

ពួក​យើងនឹង​បាន​ស្រែក​ហ៊ោ​ដោយ​អំណរ នឹង​ជ័យ​ជម្នះ​របស់​ព្រះ​ករុណា

នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ពួកគេនឹងរីករាយចំពោះជ័យជម្នះរបស់ស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

ក្នុង​ព្រះ‌នាម​នៃ​ព្រះ​ជាម្ចាស់របស់​យើង

នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» តំណាងឲ្យកិត្តិយស ឬកេរ្តិ៍ឈ្មោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់របស់យើង» ឬ «ព្រះកេរ្ដិ៍នាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់របស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​យើងនឹង​លើក​ទង់​ជ័យ​ឡើង

«យើងនឹងលើកទង់ជ័យ» ឬ «យើងនឹងលើកបដា»

សម្រេច​តាម អស់​ទាំង​សំណូម​របស់​ព្រះ‌ករុណា​ផង

«ផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកស្នើសុំពីព្រះអង្គ»

ឥឡូវ​នេះ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការសម្រាកនៅក្នុងទំនុកតម្កើង។ ដំណើរផ្លាស់ប្តូរពីប្រជាជននិយាយទៅកាន់ស្តេចមានរាជឱង្ការ។

ខ្ញុំ​ដឹង​

ពាក្យ «ខ្ញុំ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើស្តេចដែលកំពុងនិយាយនៅក្នុងផ្នែកនេះ។

ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង ​ចាក់​ប្រេង​តាំង...ឆ្លើយ​មក​ព្រះ​ករុណា...ជួយព្រះករុណា

ស្តេចកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ ជាអ្នកចាក់ប្រេងតាំងរបស់ព្រះអង្គ ... ឆ្លើយមកទូលបង្គំ ... ជួយសង្គ្រោះទូលបង្កំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

​ពី​ស្ថាន‌សួគ៌ ដ៏​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់គង់នៅស្ថានសួគ៌ក៏ដូចជានៅក្នុងព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើលៈ ២០ៈ១)

ដោយ​ឫទ្ធានុ‌ភាព​នៃ​ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំដែលនឹងជួយព្រះករុណាផង

ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាតំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីសង្គ្រោះស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយកម្លាំងដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ ព្រះអង្គនឹងជួយសង្គ្រោះទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 20:7-8

អ្នក​ខ្លះ​ពឹង​ផ្អែក​លើ​រទេះ​ចម្បាំង​ អ្នក​ខ្លះ​ទៀត​ពឹង​ផ្អែក​លើ​ទ័ព​សេះ​របស់​ខ្លួន

នៅទីនេះ «រទេះសេះ» និង «សេះ» ឈរសម្រាប់កងទ័ពរបស់ស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នក​ខ្លះ​ទៀត​ពឹង​ផ្អែក​លើ​ទ័ព​សេះ

ពាក្យថា «ជឿទុកចិត្ត» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និងការទុកចិត្តផ្សេងទៀតលើសេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

យើងបានស្រែក

ត្រង់នេះ «យើង» សំដៅលើព្រះរាជា និងប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

អ្នក​ទាំង​នោះ​នឹង​ត្រូវ​​បរា‌ជ័យ

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលទុកចិត្តលើរទេះសេះ និងសេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងនាំពួកគេចុះហើយធ្វើឲ្យពួកគេដួលរលំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បានធ្លាក់ចុះនិងធ្លាក់ចុះ

កិរិយាស័ព្ទទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ទាំងពីរនេះឈរសម្រាប់ការបាត់បង់នៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

យើង​នឹងឈរ​យ៉ាង​រឹង‌ប៉ឹង​មាំ‌មួន!

«យើងនឹងក្រោកឡើង ហើយក្រោកឈរឡើង»។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ទាំងពីរនេះតំណាងឲ្យជ័យជំនះក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 20:9

ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សូម​សង្គ្រោះ​ព្រះ‌រាជា​ផង!

ការបកស្រាយដែលអាចធ្វើបានគឺ ១) ប្រជាជនស្នើសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ការពារស្តេច (UDB) ឬ ២) ស្តេចបន្តនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់នៅក្នុងមនុស្សទី ៣។

សូមជួយដល់យើងនៅពេលយើងទូលរកព្រះអង្គ

ការបកប្រែខ្លះយល់ពីភាសាហេព្រើរខុសគ្នា។ អ្នកខ្លះបកប្រែវាជាប្រជាជននិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ជាស្តេចរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេច ជួយយើងនៅពេលយើងហៅទ្រង់»។

Psalms 21

Psalms 21:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

ទំនុក​របស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ចំពោះ​ឫទ្ធា‌នុភាព​របស់​ព្រះ‌អង្គ ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ

នេះបញ្ជាក់ថា នេះជាកម្លាំងដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យស្តេចវាយឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែព្រះអង្គ ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទ្រង់មានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីកម្ចាត់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គ»

ហើយ​ព្រះ​រាជា​រីក‌រាយ​ជា​ខ្លាំង

«ស្តេចរីករាយខ្លាំងណាស់»

ចំពោះ​ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ!

នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានសង្គ្រោះស្តេចពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះព្រះអង្គបានសង្គ្រោះទ្រង់ពីសត្រូវរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដែល​ស្តេច​ប្រាថ្នា​ចង់​បាន

«បំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់»។ នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់» ឬ «អ្វីដែលទ្រង់ចង់បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះអង្គ​ពុំ​បាន​បដិសេធ

«មិនបានបដិសេធគាត់ទេ»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)

ពាក្យ​ទូល‌អង្វររបស់​ព្រះ‌រាជា​ឡើយ

នៅទីនេះ «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សំណើរបស់ទ្រង់» ឬ «អ្វីដែលស្តេចបានស្នើសុំពីព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលៈពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 21:3-4

ព្រះអង្គនាំមកនូវពរដ៏បរិបូណ៌ដល់ទ្រង់

នាមអរូបី «ពរជ័យ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គឲ្យពរទ្រង់យ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ព្រះអង្គឲ្យទ្រង់នូវរបស់ល្អៗ ជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះអង្គ​បាន​យក​មកុដ​មាស​សុទ្ធ មក​បំពាក់​ព្រះ‌សិរសា​របស់​ព្រះ‌រាជា

ដើម្បីដាក់មកុដនៅលើក្បាលរបស់មនុស្សគឺជានិមិត្តរូបនៃការធ្វើឲ្យលោកក្លាយជាស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

មកុដ​មាស​សុទ្ធ មក​បំពាក់​ព្រះ‌សិរសា​របស់​ព្រះ‌រាជា

នៅទីនេះ «មាសសុទ្ធ»តំណាងឲ្យកិត្តិយសដ៏អស្ចារ្យដែលបានថ្វាយដល់ព្រះរាជា។

ពេល​ព្រះ‌រាជា​ទូល​សូម​ជីវិត ព្រះអង្គបាន​ប្រទាន​ឲ្យ​ស្ដេច​មាន​ជីវិត

នាមអរូបី «ជីវិត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចបានស្នើសុំឲ្យព្រះអង្គធ្វើឲ្យទ្រង់រស់នៅបានយូរ ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យវាកើតឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

មាន​ជន្មាយុ​យឺន‌យូរ​​ទៅមុខទៀត

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មាន​ជន្មាយុ​យឺន‌យូរ​​ ឬ ២) ជីវិតអស់កល្ប ឬ ៣) តកូនតកូនចៅ។

Psalms 21:5-6

សិរី‌ល្អ​របស់ព្រះ​រាជា

«កិត្តិយសរបស់ព្រះរាជា» ឬ «កិត្តិនាមរបស់ព្រះរាជា»

ព្រះ‌អង្គ​ប្រទាន​ឲ្យ​ព្រះ​រាជា​មាន​កិត្តិយស និង​អានុភាព

«ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យគេមានសិរីរុងរឿងនិងភាពរុងរឿងឧត្ដម។» បណ្តាលឲ្យស្តេចមានទ្រព្យសម្បត្តិ និងមានអំណាចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភាពរុងរឿង និងភាពអស្ចារ្យគឺជាវត្ថុដែលត្រូវបានគេដាក់នៅលើទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យស្តេចក្លាយជាអ្នកមាន និងអ្នកមានអំណាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ

«ព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យទ្រង់មាន» ឬ «ព្រះអង្គយល់ព្រមផ្តល់ឲ្យទ្រង់»

មាន​ព្រះ​ពរ​ជានិច្ច

«ពរដែលនឹងស្ថិតស្ថេរ» ឬ «ពរដែលនឹងនៅ»

មាន​អំណរ​ដ៏​ពោរ‌ពេញ នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ

«អំណរដែលមកពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «សេចក្តីអំណរដែលកើតចេញពីព្រះអង្គដែលនៅក្បែរទ្រង់»។

Psalms 21:7-8

ដោយ‌សារ​ព្រះ‌ហឫទ័យ​សប្បុរស ស្មោះ​ត្រង់​របស់​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពង់‌ខ្ពស់​បំផុត

«ពីព្រោះព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុតស្មោះត្រង់ នឹងសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអង្គ»

រាជ្យ​របស់​ព្រះ‌រាជា​នឹង​មិន​ត្រូវ​រលំ​សោះ​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងដកព្រះអង្គចេញជាស្តេចទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះ‌ករុណា​នឹង​ចាប់

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចរបស់ព្រះអង្គនឹងរឹបអូស» ឬ «ព្រះអង្គនឹងរឹបអូសយកដោយអំណាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ...​ស្អប់​ព្រះអង្គ

អត្ថន័យដែលអាចកើតមាននៃការកើតឡើងទាំងអស់នៃ «របស់ព្រះអង្គ» និង «អ្នក» គឺ ១) ពួកគេសំដៅទៅលើស្តេច ឬ ២) ពួកគេសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។

ព្រះអង្គ​នឹង​ប្រើ​អំណាច​ចាប់​អស់​អ្នកដែល​ស្អប់​ព្រះអង្គ

នេះមានន័យដូចគ្នានឹងផ្នែកដំបូងនៃប្រយោគ។ នេះសង្កត់ន័យថា ព្រះអង្គនឹងប្រទានអំណាចដល់ស្តេច ដើម្បីបញ្ឈប់សត្រូវរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 21:9-10

នៅ​វេលា​ដែល​ព្រះ​ករុណា​យាង​មក​ដល់

«នៅពេលព្រះអង្គបង្ហាញកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ»

ព្រះ‌ពិរោធ​របស់​ព្រះអង្គ...ព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញ​

អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់ការកើតឡើងទាំងអស់នៃ «របស់ព្រះអង្គ» និង «អ្នក» គឺ ១) ពួកគេសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ ឬ ២) ពួកគេសំដៅទៅលើស្តេច។

ព្រះអង្គ​នឹង​ធ្វើឲ្យ​គេ​បាន​ដូច​ជា​គុក​ភ្លើង​ដែល​ឆេះ​ក្តៅ

ព្រះអម្ចាស់ ឬស្តេចដែលបំផ្លាញសត្រូវរបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្រូវរបស់ពួកគេគឺជាឈើ ហើយព្រះអម្ចាស់ ឬស្តេចនឹងបោះពួកគេទៅក្នុងឡ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌យេហូវ៉ា​នឹង​លប​គេដោយ​ សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ហើយ​ភ្លើង​នឹង​ឆេះ​បំផ្លាញ​គេ​អស់​ទៅ

ឃ្លាទាំងពីរមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គទាំងស្រុងគឺដូចជាសេចក្តីក្រេវក្រោធរបស់ព្រះអង្គដែលកំពុងតែឆេះបំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

វិនាស​បាត់​ពី​ផែនដី... ពី​កណ្ដាល​ពួក​មនុស្ស​ជាតិ​ទៅ​ដែរ

ឃ្លាទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ន័យថា គ្មានសត្រូវណាមួយរបស់ពួកគេអាចរស់រានបានឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 21:11-12

ពួក​គេ​ឃុប‌ឃិត​គ្នា

«ពួកគេបានគ្រោងទុក»។ ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងស្តេច។

ធ្វើ​បាប​ព្រះ‌ករុណា

«ធ្វើអំពើអាក្រក់ដាក់ទ្រង់»

ពួក​គេ​គ្មាន​កម្លាំង​អាច​សម្រេច

«ពួកគេបានធ្វើផែនការ» ឬ «ពួកគេបានបង្កើតគ្រោងការណ៍»

ដ្បិត​ព្រះ‌ករុណា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​គេ​បរា‌ជ័យ ហើយ​ព្រះអង្គ​យឹត​ធ្នូ​បាញ់​ពួក​គេ​ចំ​ពី​មុខ

អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» គឺ ១) ពួកគេសំដៅទៅលើស្តេច ឬ ២) ពួកគេសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ ហើយនិយាយអំពីព្រះអង្គដូចជាទ្រង់ជាអ្នកចម្បាំងដែលមានធ្នូ និងព្រួញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌ករុណា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​គេ​បរា‌ជ័យ

នេះគឺជាវិធីនិយាយថា៖ ព្រះជាម្ចាស់ និងស្តេចនឹងកម្ចាត់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ហើយ​ព្រះអង្គ​យឹត​ធ្នូ​បាញ់​ពួក​គេ​ចំ​ពី​មុខ

នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គពិតជាបាញ់ព្រួញទៅសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 21:13

ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ! សូមព្រះ‌អង្គ​បាន​ថ្កើង​ឡើងដោយ​ឥទ្ធិ‌ឫទ្ធិ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមបង្ហាញយើងថាព្រះអង្គខ្លាំងណាស់» (UDB) ឬ ២)​ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ដ្បិត ព្រះអង្គខ្លាំងយើងខ្ញុំនឹងលើកតម្កើងព្រះអង្គ»។

យើង​ខ្ញុំ​នឹង​ច្រៀង​សរសើរ ពី​ព្រះ‌ចេស្តា​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យ «ច្រៀង» និង «សរសើរ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ត្រង់នេះពាក្យថា «អំណាច» តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ និងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយនឹងការច្រៀងយើងនឹងសរសើរព្រះអង្គព្រោះទ្រង់មានអំណាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 22

Psalms 22:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

ក្ដាន់​ញី​នៅ​ពេល​ថ្ងៃ​រះ

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។

ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ឱ​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​ទូលបង្គំ ឱ​ព្រះ​ជាម្ចាស់នៃ​ទូលបង្គំ​អើយ!

អ្នកនិពន្ធនិយាយឡើងវិញថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ» ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ទ្រង់ពិតជាអស់សង្ឃឹមដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ស្តាប់ទ្រង់។

ឱ​ព្រះ​ជាម្ចាស់នៃ​ទូលបង្គំ​អើយ! តើហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះអង្គ​បោះ‌បង់​ចោលទូលបង្គំ​ដូច្នេះ?

អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា៖ ទ្រង់មានអារម្មណ៍ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានបោះបង់ចោលទ្រង់ហើយ។ នេះជាការល្អបំផុតក្នុងការទុកវាជាសំណួរ។ នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ថាព្រះអង្គបានបោះបង់ចោលទូលបង្គំហើយ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះអង្គ​បោះ‌បង់​ចោលទូលបង្គំ​ដូច្នេះ

«ព្រះអង្គំទុកឲ្យទូលបង្គំនៅម្នាក់ឯង»

ហេតុ​អ្វីបាន​ជា​ព្រះ‌អង្គ​គង់​ឆ្ងាយ​មិន​ជួយ​ទូល‌បង្គំ ឬ​ស្តាប់​ពាក្យ​ស្រែក​ថ្ងូរ​របស់​ទូល‌បង្គំ​ដូច្នេះ?

ជាថ្មីម្តងទៀតអ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា៖ ទ្រង់មានអារម្មណ៍ដូចជាព្រះជាម្ចាស់នៅឆ្ងាយពីទ្រង់។ នេះជាការល្អបំផុតក្នុងការទុកវាជាសំណួរ។ នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនៅឆ្ងាយពីការជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ ហើយនៅឆ្ងាយពីពាក្យនៃការថប់បារម្ភរបស់ទូលបង្គំ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

​ឆ្ងាយ​មិន​ជួយ​ទូល‌បង្គំ ឬ​ស្តាប់​ពាក្យ​ស្រែក​ថ្ងូរ​របស់​ទូល‌បង្គំ​ដូច្នេះ

អ្នកនិពន្ធមានអារម្មណ៍ដូចជាព្រះជាម្ចាស់មិនស្តាប់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់នៅឆ្ងាយពីពាក្យនៃការថប់បារម្ភរបស់ទ្រង់។ នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធបាននិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គមិនស្តាប់នៅពេលទូលបង្គំនិយាយជាមួយព្រះអង្គអំពីការថប់បារម្ភដែលទូលបង្គំមានអារម្មណ៍» ឬ «ទូលបង្គំបានទូលព្រះអង្គអំពីការឈឺចាប់របស់ទូលបង្គំ ប៉ុន្តែព្រះអង្គមិនមករកទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

នៅ​ពេល​ថ្ងៃ...​នៅ​ពេល​យប់​

អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យថា៖ «ពេលថ្ងៃ» និង «ពេលយប់» មានន័យថាទ្រង់អធិស្ឋានដល់ព្រះជាម្ចាស់គ្រប់ពេលវេលា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

ទូលបង្គំមិនបាន ឈប់ទេ!

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនៅតែនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 22:3-5

ព្រះអង្គដែល​គង់​នៅ​លើ​បល្ល័ង្ក ហើយ​ជន‌ជាតិ​អីុស្រា‌អែល​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះអង្គ

«ការសរសើររបស់ជនជាតិអីុស្រាអែល គឺជាបល្ល័ង្កដែលទ្រង់គង់នៅជាស្ដេច»។ ការសរសើររបស់ជនជាតិអីុស្រាអែលត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាពួកគេជាបល្ល័ង្កដែលព្រះជាម្ចាស់អាចគង់នៅ និងគ្រប់គ្រង ឬដូចជាដំណាក់ដែលព្រះជាម្ចាស់អាចរស់នៅបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់ជាស្តេច ហើយប្រជាជនអីុស្រាអែលសរសើរទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ជន‌ជាតិ​អីុស្រា‌អែល

ត្រង់នេះ «អីុស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នឹង​មិន​ខក​ចិត្ត​សោះ​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយអ្នកមិនបានខកចិត្តពួកគេ» ឬ «អ្នកមិនបានបរាជ័យទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

នឹង​មិន​ខក​ចិត្ត​សោះ​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយ ព្រះអង្គបានរក្សាទុកពួកគេ» ឬ «ហើយ ព្រះអង្គបានធ្វើសម្រាប់ពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវការឲ្យព្រះអង្គធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)

Psalms 22:6-8

​ទូលបង្គំ​វិញ គឺ​គេ​ចាត់​ទុក​ជា​ជន្លេន មិនមែនជាមនុស្សនោះទេ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ដូចជាទ្រង់ជាដង្កូវ។ នេះសង្កត់ន័យថាទ្រង់មានអារម្មណ៍ថាគ្មានតំលៃ ឬថាមនុស្សចាត់ទុកទ្រង់ដូចជាទ្រង់គ្មានតំលៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ដូចជាទូលបង្គំជាដង្កូវ ហើយមិនមែនជាបុរសទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្ស‌ម្នា​នាំ​គ្នា​ជេរ​ប្រមាថ ហើយ​មាក់​ងាយ​ទូលបង្គំ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ឃ្លាដែល «មើលងាយដោយប្រជាជន» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាគិតថាទូលបង្គំគ្មានតម្លៃ ហើយប្រជាជនស្អប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)

គេ​ចំអក​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​គ្រប់ៗ​គ្នា គេ​ពេប‌ជ្រាយ​ដាក់​ទូលបង្គំ ព្រម​ទាំង​គ្រវី​ក្បាល​ដាក់​ទូលបង្គំ​ផង

ឃ្លាទាំងបីនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា និងបញ្ជាក់ពីចំនួនមនុស្សដែលមិនគោរពទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ពួកគេព្រម​ទាំង​គ្រវី​ក្បាល​ដាក់​ទូលបង្គំ​ផង

នេះពិពណ៌នាសកម្មភាពដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីចំអកនរណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

គាត់​ផ្ញើ​វាសនា​លើ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ហើយ...ស្រឡាញ់​គាត់

ប្រជាជនកំពុងនិយាយបែបនេះ ដើម្បីចំអកដល់អ្នកនិពន្ធ។ ពួកគេមិនជឿថាព្រះអម្ចាស់នឹងជួយសង្គ្រោះគាត់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)

ឲ្យ​ព្រះអង្គ​សង្គ្រោះ​គាត់​ទៅ

«សូមព្រះអម្ចាស់ជួយគាត់»

បើ​ព្រះអង្គ​ស្រឡាញ់​គាត់

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងគាត់» ឬ ២) «គាត់រីករាយនឹងព្រះអម្ចាស់»។

Psalms 22:9-10

ដ្បិត គឺ​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យ «ដ្បិត» ដើម្បីចាប់ផ្តើមពន្យល់ពីមូលហេតុដែលទ្រង់ច្របូកច្របល់ហើយសួរព្រះជាម្ចាស់ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គមិនមកជួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

ព្រះ‌អង្គ​ដែល​បាននាំ​យក​ទូល‌បង្គំ ចេញ​ពី​ផ្ទៃ​ម្តាយ មក

នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យទូលបង្គំកើតមក» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

តាំង​ពី​ទូល‌បង្គំ​នៅ​បៅ​ដោះម្តាយ​នៅ​ឡើយ

នេះមានន័យថា៖ ទ្រង់បានទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់តាំងពីទ្រង់នៅក្មេង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាំងពីពេលដែលទូលបង្គំផឹកទឹកដោះពីម្តាយមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)។

កាល​ពី​ទូលបង្គំ​កើត​មក ព្រះអង្គ​បាន​ទទួល​ទូលបង្គំ​ធ្វើ​ជា​កូន

ឃ្លា «​កាល​ពី​កើត​មក» គឺជាវិធីមួយដែលនិយាយថាព្រះអម្ចាស់បានថែរក្សាទ្រង់ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានយកទ្រង់ធ្វើជាកូនរបស់ព្រះអង្គដែរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាព្រះអង្គបានយកខ្ញុំធ្វើជាកូននៅពេលដែលខ្ញុំកើតមក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-activepassive)។

ព្រះអង្គ​ជា​ព្រះ​របស់​ទូលបង្គំ

នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់តែងតែយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឪព្រះអម្ចាស់ ព្រះអង្គអើយ ព្រះអង្គដែលថែរក្សាទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

តាំង​តែ​ពី​មុន​ពេល ដែល​ទូលបង្គំ​ស្គាល់​ពន្លឺ​ថ្ងៃ​ទៅ​ទៀត

«តាំងពីមុនទូលបង្គំកើតមក»។

Psalms 22:11-13

សូម​កុំ​គង់​ឆ្ងាយ​ពី​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូលមកជិតទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

ដ្បិត​ទុក្ខ​លំបាកបានមក​ជិត​ហើយ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «បញ្ហា» ដូចជាវាជាវត្ថុដែលនៅជិតលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត សត្រូវរបស់ទូលបង្គំនៅជិតទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គ្មាន​អ្នក​ណា​ជួយ​ទូល‌បង្គំ​ទេ

«គ្មានអ្នកជួយ»

មានគោ​ឈ្មោល​ជា​ច្រើន​បាន​ឡោម​ព័ទ្ធ​ទូល‌បង្គំ គឺ​គោ​ឈ្មោល​ខ្លាំង​ៗ​ពី​ស្រុក​បាសាននៅ​ជុំ​វិញ​ទូល‌បង្គំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាពួកគេជាមនុស្សឃោរឃៅ។ នេះបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលសត្រូវរបស់ទ្រង់គ្រោះថ្នាក់យ៉ាងណា និងមានឥទ្ធិពល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានសត្រូវជាច្រើន ហើយពួកគេដូចជាគោដែលព័ទ្ធជុំវិញទូលបង្គំ ពួកគេប្រៀបដូចជាគោខ្លាំងមកពីស្រុកបាសានដែលព័ទ្ធជុំវិញទូលបង្គំ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)

ពួក​គេ​បើក​មាត់​ប្រឆាំង​នឹង​ទូលបង្គំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់លោក ដូច​ជា​សិង្ហ​ដែលមានមាត់បើកដើម្បីញ៉ាំលោក។ សត្រូវរបស់លោកប្រហែលជាកំពុងនិយាយកុហក ដើម្បីធ្វើឲ្យលោកអាប់ឱន។ ឬពួកគេអាចនឹងគំរាមកំហែងលោក និងវាយប្រហារលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដូច​ជា​សិង្ហ​ដែល​គ្រហឹម​បម្រុង​នឹង​ហែក​ស៊ី

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសត្រូវរបស់លោកដូចជាពួកគេជាសត្វសិង្ហ។ នេះបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលសត្រូវរបស់លោកមានឥទ្ធិពលនិងគ្រោះថ្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Psalms 22:14-15

ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​ច្រួច​ចេញ​ដូច​ជា​ទឹក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជានរណាម្នាក់កំពុងបង្ហូរទូលបង្គំចេញដូចជាទឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​ច្រួច​ចេញ​ដូច​ជា​ទឹក

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីអារម្មណ៍ហត់នឿយ និងខ្សោយដូចជាទ្រង់កំពុងចាក់ទឹកចេញពីពាង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

អស់​ទាំង​ឆ្អឹង​នៃ​ទូល‌បង្គំ​សណ្តក​ចេញ​ពី​គ្នា

«ឆ្អឹងរបស់ទូលបង្គំទាំងអស់នៅខាងក្រៅ»។ នេះអាចទៅរួចដែលអ្នកនិពន្ធស្ថិតនៅក្នុងការឈឺចាប់រាងកាយមួយចំនួន។ ឬទ្រង់ប្រហែលជាកំពុងនិយាយពីអារម្មណ៍ឈឺចាប់របស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាឈឺចាប់ខាងរាងកាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចិត្ត​ទូល‌បង្គំប្រៀប​ដូច​ជា​ក្រមួន...ដែល​រលាយ​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីលែងមានភាពក្លាហានដូចជាបេះដូងរបស់ទ្រង់រលាយដូចជាក្រមួន។ ត្រង់នេះ «បេះដូង» តំណាងឲ្យ «ភាពក្លាហាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-metonymy)

ក្រមួន

សារធាតុទន់ដែលរលាយនៅសីតុណ្ហភាពទាប

ដែល​រលាយ​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន

«នៅខាងក្នុងនៃទូលបង្គំ»

កម្លាំង​ទូល‌បង្គំ​ស្ងួត ដូច​អំបែង​ឆ្នាំង

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីអារម្មណ៍ខ្សោយ ដូចជាកម្លាំងរបស់ទ្រង់ប្រៀបដូចជាគ្រឿងស្មូនស្ងួតដែលងាយបែក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

​អំបែង​ឆ្នាំង

វត្ថុមួយធ្វើពីដីឥដ្ឋដុតនំដែលអាចប្រើក្នុងផ្ទះបាន

អណ្ដាត​ទូល‌បង្គំ​ជាប់​នៅ​ក្រអូម​មាត់

«អណ្តាតរបស់ទូលបង្គំនៅជាប់នឹងមាត់ទូលបង្គំ» ។ អ្នកនិពន្ធប្រហែលជាកំពុងពិពណ៌នាអំពីការស្រេកទឹកខ្លាំងរបស់ទ្រង់។ ឬទ្រង់ប្រហែលជាកំពុងបន្តនិយាយអំពីភាពទន់ខ្សោយហាក់ ដូចជាទ្រង់ស្ងួតទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​ដាក់​ទូល‌បង្គំ ចុះ​ទៅ​ក្នុង​ធូលី​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់

អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបានសម្រាប់ «ធូលីនៃការស្លាប់» គឺ ១) នេះសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ដែលងាកទៅរកធូលីដីបន្ទាប់ពីពួកគេស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គហៀបនឹងឲ្យទូលបង្គំស្លាប់ ហើយក្លាយជាធូលីដី» ឬ ២) នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយអំពីផ្នូរដែលមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែធ្វើឲ្យអ្នកនិពន្ធស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដាក់ទូលបង្គំនៅក្នុងផ្នូររបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​ដាក់​ទូល‌បង្គំ

«ព្រះអង្គ» គឺឯកវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)។

Psalms 22:16-17

ពួក​ឆ្កែ​ឡោម‌ព័ទ្ធ​ទូល‌បង្គំជុំ​វិញ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាពួកគេជាពួកឆ្កែ។ សត្រូវរបស់ទ្រង់កំពុងចូលមកជិតទ្រង់ដូចជាឆ្កែព្រៃធ្វើបាបសត្វដែលងាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវរបស់ទូលបង្គំគឺដូចជាសត្វឆ្កែដែលបានឡោមព័ទ្ធទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្ស​អាក្រក់​មួយ​ហ្វូង

«ក្រុមមនុស្សអាក្រក់» ឬ «ក្រុមជនពាល»

ក្រវែល

«ព័ទ្ធជុំវិញ»

គេ​បាន​ចាក់​ទម្លុះ​ដៃ​ជើង​ទូល‌បង្គំ

នេះនៅតែបន្តការប្រៀបធៀបសត្វឆ្កែ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជាពួកគេជាឆ្កែដែលកំពុងខាំ និងចោះដៃ និងជើងរបស់ទ្រង់ ដោយធ្មេញរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចាក់​ទម្លុះ

ចាក់អ្វីមួយដោយវត្ថុមុតស្រួច

ទូល‌បង្គំ​អាច​រាប់​ឆ្អឹង​ជំនីរ របស់​ទូល‌បង្គំ​បាន​ទាំង​អស់

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្នកនិពន្ធគឺស្គមណាស់ដែលទ្រង់អាចមើលឃើញឆ្អឹងរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំអាចមើលឃើញឆ្អឹងរបស់ទូលបង្គំទាំងអស់» ឬ «ទូលបង្គំអាចមានអារម្មណ៍ថាមានឆ្អឹងរបស់ទូលបង្គំម្នាក់ៗ» ឬទី ២) នេះនៅតែជាការប្រៀបធៀបរបស់ឆ្កែ ហើយអ្នកនិពន្ធអាចមើលឃើញឆ្អឹងរបស់ទ្រង់ បន្ទាប់ពីសត្វឆ្កែបានហែកសាច់របស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​សម្លក់​សម្លឹង​មក​ទូល‌បង្គំ

ពាក្យថា «មើល» និង «សម្លឹងមើល» មានន័យដូចៗគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថាមនុស្សមើលមកទ្រង់ ហើយធ្វើឲ្យទ្រង់សើច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 22:18-19

សម្លៀក‌បំពាក់​ទូលបង្គំ​

«ខោអាវរបស់ទូលបង្គំ»

សូម​កុំ​នៅ​ឆ្ងាយ​ពី​ទូលបង្គំ​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជិតស្និទ្ធណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

កម្លាំង​នៃ​ទូលបង្គំ

ត្រង់នេះ» «កម្លាំង» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ដែលប្រទានកម្លាំងឲ្យទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលផ្តល់កម្លាំងដល់ទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអង្គដែលជួយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 22:20-21

សូម​សង្រ្គោះទូលបង្គំ

នៅទីនេះ «ព្រលឹង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សង្គ្រោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​ដាវ

ដាវគឺជាមធ្យោបាយទូទៅក្នុងការសំដៅទៅលើសត្រូវដ៏ឃោរឃៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលចង់សម្លាប់ទូលបង្គំ» ឬ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ជីវិត​ទូលបង្គំ​ឲ្យ

«ជីវិតដ៏មានតម្លៃរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ជីវិតតែមួយគត់ដែលទូលបង្គំមាន»

ពី​ចង្កូម​របស់​ឆ្កែ​ទាំង​នេះ...ពី​មាត់​សិង្ហ...​ពី​ស្នែង​ក្របីផង

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាពួកគេជាឆ្កែសិង្ហ និងគោព្រៃ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ដែលគ្រោះថ្នាក់។ ដូចគ្នានេះផងដែលក្រញ៉ាំមាត់ និងស្នែងឈរសម្រាប់សត្វទាំងមូល។ អ្នកនិពន្ធសង្កត់ន័យលើផ្នែកទាំងនេះរបស់សត្វ ពីព្រោះជាផ្នែកដែលសត្វនឹងប្រើដើម្បីសម្លាប់នរណាម្នាក់។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-synecdoche)

ឆ្កែព្រៃ​...​ក្របីព្រៃ

ពាក្យថា «ព្រៃ» នៅទីនេះមានន័យថាគ្មាននរណាម្នាក់ចាប់ និងចាប់សត្វនេះបានទេ។

Psalms 22:22-23

ទូលបង្គំ​នឹងប្រកាសពី​ព្រះ‌នាម

«ទូលបង្គំនឹងធ្វើឲ្យគេស្គាល់ព្រះនាមព្រះអង្គំ»។ នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យចរិតលក្ខណៈ ឬព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងនិយាយអំពីចរិតលក្ខណៈរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បងប្អូន​ទូលបង្គំ​

នៅទីនេះ «បងប្អូន» មានន័យថា «ប្រជាជនអីុស្រាអែលជាបងប្អូនរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «អ្នកថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»

នៅ​ក្នុង ​អង្គ​ប្រជុំ

«ពេលជនជាតិអីុស្រាអែល និងបងប្អូនខ្ញុំជួបជុំគ្នា» ឬ «ពេលទូលបង្គំឡោមព័ទ្ធដោយបងប្អូនដែលគោរពប្រណិប័តន៍ព្រះជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំ។

អ្នក​ណា​ដែល​កោត​ខ្លាច

នៅទីនេះ «អ្នក» មានពហុវចនៈ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

អ្នក​ណា​ដែល​ជា​ពូជ‌ពង្ស​យ៉ាកុប...អ្នក​ណាដែល​ជា​ពូជ‌ពង្ស​អុីស្រា‌អែល​អើយ

ទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើក្រុមមនុស្សតែមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ចូរ​ស្ញប់​ស្ញែង​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ​ចុះ!

«ចូរកោតស្ញប់ស្ញែងចំពោះព្រះ‌អង្គ» ឬ «សូមឲ្យព្រះចេស្ដារបស់ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យអ្នកភ្ញាក់ផ្អើល»។

Psalms 22:24-25

ព្រះ‌អង្គ​មិន​បាន​មើល‌ងាយ ឬ​ស្អប់​ខ្ពើម

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានកោតសរសើរនិងស្រឡាញ់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

មិន​បាន​មើល‌ងាយ ឬ​ស្អប់​ខ្ពើម មនុស្ស​ក្រក្រីមាន​ទុក្ខ​វេទនា​ឡើយ

នៅទីនេះ «ការរងទុក្ខ» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងរងទុក្ខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានមើលងាយឬស្អប់ខ្ពើមអ្នកដែលកំពុងរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មើល‌ងាយ ឬ​ស្អប់​ខ្ពើម

ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់មិនបានភ្លេចអ្នកនិពន្ធទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

មើល‌ងាយ

«ស្អប់ខ្ពើម» ឬ «ស្អប់»

ស្អប់​ខ្ពើម

«ស្អប់ខ្ពើម» ឬ «ប្រមាថ»

មនុស្ស​ក្រក្រីមាន​ទុក្ខ​វេទនា​...ពីទ្រង់...មនុស្ស​ទុគ៌ត​ស្រែក​អង្វរ​រក​

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដូច្នេះនេះសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ដែលទទួលរងទុក្ខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលរងទុក្ខ ...ពីពួកគេ...អ្នកដែលរងទុក្ខបានស្រែកយំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

មិន​បាន​លាក់​ព្រះ‌ភក្ត្រ​

នេះគឺជាប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានបង្វែរការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអង្គ» ឬ «មិនបានព្រងើយកន្តើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះជាម្ចាស់ព្រះ‌ សណ្ដាប់

«ព្រះអង្គបានស្តាប់»។ នេះបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គបានឆ្លើយតបនៅពេលព្រះអង្គឮសំឡេងយំរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានឆ្លើយ» ឬ «ព្រះអង្គបានជួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ព្រោះតែព្រះអង្គ

នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ទូលបង្គំ​នឹង​លា​បំណន់

នេះសំដៅទៅលើការលះបង់ដែលអ្នកនិពន្ធបានសន្យាថា និងថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

នៅ​មុខ​អស់​អ្នក​គោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះអង្គ

នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅចំពោះមុខអ្នកដែលខ្លាចព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

Psalms 22:26-27

អ្នកដែល​ទន់‌ទាប​នឹង​បាន​បរិ‌ភោគ​ឆ្អែត

នេះសំដៅទៅលើការទទួលទានអាហារសាមគ្គីភាពដែលកើតឡើង បន្ទាប់ពីអ្នកនិពន្ធបានថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះជាម្ចាស់នូវគ្រឿងបូជាដែលទ្រង់បានសន្យា។ ទ្រង់នឹងអញ្ជើញអ្នកដែលរងទុក្ខវេទនាឲ្យបរិភោគផ្នែកមួយនៃសត្វដែលទ្រង់បានលះបង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អស់​អ្នក​ដែល​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អម្ចាស់

អស់អ្នកដែលចង់ស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ ហើយគាប់ព្រះហឫទ័យនឹងលោកត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ពួកគេកំពុងស្វែងរកព្រះអម្ចាស់ពិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ឲ្យ​ចិត្ត​អ្នក​រាល់​គ្នា​រស់​នៅ​ជា​ដរាប

នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យអ្នករស់នៅជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

សូម​ឲ្យ​ចិត្ត​អ្នក​រាល់​គ្នា

នៅទីនេះ «របស់អ្នក» មានពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលត្រូវបានគេជិះជាន់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

នឹង​នឹក​ឃើញ​ពីព្រះ‌អម្ចាស់

ចាប់ផ្តើមស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជនងាកទៅរកព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងចងចាំព្រះអម្ចាស់ ហើយនឹងស្តាប់តាមព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង​មូល នឹង​នាំ​គ្នា​ក្រាបថ្វាយ‌បង្គំ​ព្រះអង្គ

នេះមានន័យដូចគ្នានឹងផ្នែកដំបូងនៃប្រយោគ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងសង្កត់ន័យថា៖ មនុស្សគ្រប់គ្នាមកពីគ្រប់ទីកន្លែងនឹងគោរពបូជា និងគោរពប្រតិបត្តិដល់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

នឹង​នាំ​គ្នា​ក្រាបថ្វាយ‌បង្គំ​ព្រះអង្គ

នេះគឺជាសញ្ញានៃការផ្តល់កិត្តិយសនិងការគោរពដល់នរណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

នៅចំពោះព្រះអង្គ

នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមនុស្សទីបី ដើម្បីផ្គូផ្គងផ្នែកដំបូងនៃការកាត់ទោស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុនព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-123person)។

Psalms 22:28-29

ដ្បិត ​ព្រះ‌រាជនៃព្រះអម្ចាស់

«ព្រះ‌រាជនេះជារបស់ព្រះអម្ចាស់» ។ នៅទីនេះ«ព្រះ‌រាជ» តំណាងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាស្ដេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់ជាស្តេច» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គនិង​គ្រប់‌គ្រង​លើ​ប្រជា‌ជាតិ​នានា

នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគ្រប់គ្រងប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នឹងបរិភោគ

ប្រជាជននឹងបរិភោគជាមួយគ្នានៅពិធីជប់លៀង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងញ៉ាំជាមួយគ្នា» ឬ «នឹងញ៉ាំអាហាររួមគ្នា»

អស់​អ្នក​ដែល​កើត​ពី​ធូលី​ដី...អស់អ្នកដែលមិនអាចការពារជីវិតរបស់ខ្លួនបាន

ឃ្លាទាំងពីរសំដៅទៅលើក្រុមតែមួយ។ ពួកគេទាំងពីរសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ ពីព្រោះមនុស្សទាំងអស់នឹងស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

អស់​អ្នក​ដែល​កើត​ពី​ធូលី​ដី

នៅទីនេះ «ធូលីដី» តំណាងឲ្យផ្នូរ។ ឃ្លាដែលថា «កើត​ពី​ធូលី​ដី» គឺជាវិធីដើម្បីសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ដែលកំពុងស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលកំពុងស្លាប់» ឬ «អ្នកដែលស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)

អ្នកដែលមិនអាចការពារជីវិតផ្ទាល់ខ្លួនបាន

«អ្នកដែលមិនអាចជួយសង្គ្រោះជីវិតខ្លួនឯង» ឬ «អ្នកដែលមិនអាចរក្សាខ្លួនឯងពីការស្លាប់»

Psalms 22:30-31

នឹង​មាន​ពូជ‌ពង្ស​មួយ

នៅទីនេះ «មួយជំនាន់» តំណាងឲ្យមនុស្សជំនាន់មួយ។ ឃ្លាថា «ត្រូវមក» និយាយអំពីពេលវេលានាពេលអនាគតដូចជានេះជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរ ហើយមកដល់កន្លែងណាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនៅជំនាន់អនាគត» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្ស​ជំនាន់​ក្រោយ

ត្រង់នេះ​ «ជំនាន់» តំណាងឲ្យមនុស្សជំនាន់នោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃមនុស្សជំនាន់ក្រោយ» ឬ «កូនៗ របស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

របស់ព្រះអម្ចាស់

«អំពីព្រះអម្ចាស់» ឬ «អំពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ»

ប្រកាស​អំពីសេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នាមអរូបី «សេចក្ដីសុចរិត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាប់អំពីការប្រព្រឹត្ដដ៏សុចរិតដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 23

Psalms 23:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)

ទំនុក​របស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ព្រះ‌អម្ចាស់គឺ​ជា​គង្វាល​ខ្ញុំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកគង្វាល។ នេះបញ្ជាក់អំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់យកចិត្ដទុកដាក់ចំពោះមនុស្សដូចអ្នកគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបដូចជាអ្នកគង្វាលចំពោះខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាខ្ញុំដូចជាអ្នកគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់លោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នោះខ្ញុំ​នឹង​មិន​ខ្វះ​អ្វី​សោះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមានអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលខ្ញុំត្រូវការ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

ព្រះ‌ជាម្ចាស់ឲ្យ​ខ្ញុំ​ដេក​សម្រាក​នៅ​លើ​វាល​ស្មៅ​ខៀវ​ខ្ចី

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ ដូចជាទ្រង់ជាចៀម ហើយទ្រង់និយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកគង្វាល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវការសម្រាកដូចជាអ្នកគង្វាលម្នាក់ដែលនាំចៀមរបស់លោកឲ្យដេកនៅវាលស្មៅ​ខៀវ​ខ្ចី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​នាំ​ខ្ញុំ​ទៅ​ក្បែរ​មាត់​ទឹក​ដែល​ហូរ​គ្រឿនៗ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ដូចជាទ្រង់ជាចៀម ហើយទ្រង់និយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកគង្វាល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គផ្តល់នូវអ្វីដែលខ្ញុំត្រូវការដូចជាអ្នកគង្វាលម្នាក់ដែលនាំចៀមរបស់លោកនៅក្បែរ​មាត់​ទឹក​ដែល​ហូរ​គ្រឿនៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទឹក​ដែល​ហូរ​គ្រឿនៗ

«ទឹកស្ងប់ស្ងាត់» ឬ «ទឹកដែលហូរទន់ភ្លន់»។ ទឹកនេះមានសុវត្ថិភាពក្នុងការផឹក។

Psalms 23:3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

បទទំនុកតម្កើងនេះបន្ដប្រាប់អំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់យកព្រះទ័យទុកដាក់នឹងយើងដូចអ្នកគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គ​ប្រទាន​ជីវិតដល់ខ្ញុំ​ឡើង​វិញ

នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់ដែលខ្សោយនិងនឿយហត់មានកម្លាំង និងសម្រាកម្តងទៀត។

ព្រះអង្គ​នាំ​ខ្ញុំ​ដើរ​ក្នុង​ផ្លូវ​ដ៏ត្រឹមត្រូវ

ការបង្ហាញមនុស្សម្នាក់ពីរបៀបរស់នៅដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ្នកគង្វាលបង្ហាញចៀមនូវផ្លូវត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបង្ហាញខ្ញុំពីរបៀបរស់នៅត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយ​យល់​ដល់​ព្រះ‌កិត្តិនាម​របស់​ព្រះអង្គ

ឃ្លាថា «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ដើម្បីឲ្យមនុស្សគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 23:4

ព័ត៌មានទូទៅៈ

បទទំនុកតម្កើងនេះបន្ដប្រាប់អំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់យកព្រះទ័យទុកដាក់នឹងយើងដូចអ្នកគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទោះ​បីជា​ទូលបង្គំ​ដើរ​កាត់​ជ្រលង​ភ្នំ នៃ​សេចក្ដី​ងងឹត ក៏​ដោយ

អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលកំពុងជួបប្រទះនឹងបញ្ហាដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាចដូចជាទ្រង់ជាចៀមដែលដើរឆ្លងកាត់ជ្រលងភ្នំដែលងងឹត ហើយមានគ្រោះថ្នាក់។ នៅទីនោះចៀមមួយអាចវង្វេងបាត់ ឬវាយប្រហារដោយសត្វព្រៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីជាជីវិតរបស់ខ្ញុំ ដូចជាការដើរឆ្លងកាត់ជ្រលងភ្នំដែលមានគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ក៏​ទូលបង្គំ​មិន​ខ្លាច​អ្វី​សោះ​ឡើយ

នាមអរូបី «គ្រោះថ្នាក់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងមិនខ្លាចអ្វីដែលធ្វើបាបទូលបង្គំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

​ព្រះអង្គ​គង់​នៅ​ជា​មួយ​ទូលបង្គំ

នៅទីនេះ «​ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ព្រះអង្គ​ការពារ និង​រក្សា​ទូលបង្គំ​ជានិច្ច

ដំបង និងព្រនង់តំណាងឲ្យការការពារ ពីព្រោះអ្នកគង្វាលប្រើវា ដើម្បីការពារចៀមរបស់ពួកគេពីគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនខ្លាចទេ ពីព្រោះព្រះអង្គការពារទូលបង្គំ ដូចជាអ្នកគង្វាលម្នាក់ដែលការពារចៀមរបស់លោកដោយដំបងរបស់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

Psalms 23:5

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ឥឡូវនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ គឺដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលស្វាគមន៍ភ្ញៀវចូលក្នុងផ្ទះរបស់ព្រះអង្គ ហើយការពារទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​រៀប​តុ​

តុតំណាងឲ្យពិធីមួយ ពីព្រោះមនុស្សនឹងដាក់ម្ហូបទាំងអស់នៅលើតុ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នៅ​ចំពោះ​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ទូល‌បង្គំ

អត្ថន័យនៅទីនេះ គឺអ្នកនិពន្ធមិនព្រួយបារម្ភអំពីសត្រូវរបស់លោកទេ ពីព្រោះទ្រង់ជាភ្ញៀវកិត្តិយសរបស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយដូច្នេះត្រូវបានការពារពីគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីមានសត្រូវរបស់ទូលបង្គំក៏ដោយ»។

ចាក់​ប្រេង​លើ​ក្បាល​ទូល‌បង្គំ

ពេលខ្លះមនុស្សដាក់ប្រេងលើក្បាលភ្ញៀវរបស់ខ្លួន ដើម្បីគោរពពួកគេ។

ពែងរបស់ទូលបង្គំដ៏ពេញហូរហៀ

នៅទីនេះស្រាមួយពែងដែលហៀរហូរតំណាងឲ្យព្រះពរជាច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបំពេញពែងរបស់ទូលបង្គំយ៉ាងច្រើនដែលវាហូរហៀ» ឬ «ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវព្រះពរជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)។

Psalms 23:6

ប្រាកដជា​ព្រះអង្គ​ប្រណី​សន្ដោស​ទូលបង្គំ ជាមួយសម្ព័ន្ឋមេត្រីដ៏​ស្មោះ‌ស្ម័គ្រ

ព្រះអម្ចាស់នាំភាពល្អ និងស្មោះត្រង់ចំពោះមនុស្ស ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ភាពល្អ និងភាពស្មោះត្រង់នៃសេចក្តីសញ្ញា គឺជាអ្វីដែលដេញតាមមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាកដជាព្រះអង្គនឹងល្អ និងស្មោះត្រង់ចំពោះ​ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជា​រៀង​រាល់​ថ្ងៃ អស់​មួយ​ជីវិតរបស់ទូលបង្គំ

នាមអរូបី «ជីវិត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដរាបណាខ្ញុំនៅរស់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

​ព្រះ‌ដំណាក់​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើព្រះដំណាក់ដ៏នៅអស់កល្បរបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬ ២) នេះសំដៅទៅលើព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ ប្រសិនបើអាចសូមបកប្រែដើម្បីឲ្យអត្ថន័យទាំងពីរអាចយល់បាន។

យូអង្វែងជានិច្ច

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ជារៀងរហូត» ឬ ២) «ដរាបណាខ្ញុំនៅរស់»។

Psalms 24

Psalms 24:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)

ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ហើយ​អ្វីដែលមាន​នៅ

នាមអរូបី «ភាពពេញលេញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ «បំពេញ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលបំពេញវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចាក់​គ្រឹះ​ផែនដី​នៅ​លើ​សមុទ្រហើយ​បាន​តាំង​វា​យ៉ាង​មាំនៅ​លើ​ទន្លេ​នានា

នៅទីនេះ «បានបង្កើតនៅលើសមុទ្រ» និង «បានបង្កើតនៅលើទន្លេ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ប្រជាជនហេព្រើរនៅគ្រានោះជឿថាដីរបស់ពួកគេត្រូវបានគាំទ្រ ដោយមហាសមុទ្រ និងទន្លេក្រោមដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្បិត ព្រះអង្គបានបង្កើតគ្រឹះនៅលើសមុទ្រ ហើយបានសាងសង់នៅលើទឹកសមុទ្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-explicit)

សមុទ្រ...ទន្លេ

ឃ្លាទាំងនេះត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីសំដៅទៅលើមហាសមុទ្រដ៏ធំនៅខាងក្រោមផែនដី។

នៅ​លើ​ទន្លេ​នានា

«ទឹកដែលជ្រៅនៅខាងក្រោម» (UDB)

Psalms 24:3-4

តើ​អ្នក​ណា​អាច​ឡើង​ទៅ​លើ​ភ្នំ...នៅ​​ទី​បរិសុទ្ធ របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បាន?

សំនួរទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ នេះវាគ្មិនកំពុងសួរអំពីអ្នកណាដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យទៅថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ឡើង

«ឡើងលើ» ឬ «ឡើង»

​ភ្នំ នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់

នេះសំដៅទៅលើ ភ្នំស៊ីយ៉ូននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។

ទី​បរិសុទ្ធ របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​

នេះសំដៅទៅលើព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គស្ថិតនៅលើ ភ្នំស៊ីយ៉ូននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។

​អ្នក​ដែល​មាន...ជា​អ្នក...ហើយ​មិន​ពោល

នៅទីនេះ «គាត់» មិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលមាន...អ្នកណាមាន...ហើយមិនមាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

អ្នក​ដែល​មាន​ដៃ​ស្អាត

ពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើ។ ដើម្បីឲ្យ «ដៃ» របស់ទ្រង់ស្អាតស្អំមានន័យថាទ្រង់ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាធ្វើអ្វីត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចិត្ត​បរិសុទ្ធ

នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត ឬបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គិតគំនិតល្អ» ឬ «មិនគិតពីការធ្វើអ្វីដែលខុស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ជា​អ្នក​ដែល​មិន​បណ្ដោយ​ឲ្យ​ព្រលឹង​ខ្លួន ទៅ​តាម​សេចក្ដី​ភូត​ភរ

នៅទីនេះ «ភាពមិនពិត» តំណាងឲ្យរូបព្រះក្លែងក្លាយ។ ដើម្បី «លើក» មានន័យថាគោរពបូជា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលជាអ្នកមិនបានថ្វាយបង្គំរូបព្រះក្លែងក្លាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 24:5-6

អ្នក​នោះ​នឹង​ទទួល​ព្រះ​ពរ​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់

ពាក្យថា «គាត់» មិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលមានដួងចិត្តបរិសុទ្ធដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុង ខ មុន។ នាមអរូបី «ព្រះពរ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

និង​សេចក្ដី​សុចរិត​ពី​ព្រះអង្គ ដ៏​ជួយ​សង្គ្រោះ​របស់​ខ្លួន

នាមអរូបី «ភាពសុចរិត» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «សុចរិត»។ ហើយ «សេចក្តីសង្រ្គោះ» អាចត្រូវបានចែងថា៖ «សង្រ្គោះ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រព្រឹត្ដដោយយុត្តិធម៌ចំពោះទ្រង់ និងជួយសង្រ្គោះទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

អ្នក​ទាំងនេះ​ហើយ​ជា​ពួក​អ្នកដែល​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះ «ជំនាន់» តំណាងឲ្យមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលស្វែងរកព្រះអង្គគឺបែបនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

គឺ​អ្នក​ដែល​ស្វែង​រក​ព្រះ‌ភក្ត្រនៃ ​ព្រះជាម្ចាស់របស់​លោក​យ៉ាកុប

ឃ្លាទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ ទាំងពីរសំដៅទៅលើអ្នកដែលទៅព្រះវិហារ ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់ពួកគេគឺជាអ្នកដែលអាចថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ដែលជាជនជាតិអីុស្រាអែលដែលយើងគោរពបូជា» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ពួក​អ្នកដែល​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អង្គ

ការទៅព្រះវិហារ ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់នោះកំពុងស្វែងរកព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌ភក្ត្រនៃ ​ព្រះជាម្ចាស់របស់​លោក​យ៉ាកុប

នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នៃលោកយ៉ាកុប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 24:7-8

ចូរ​ងើប​ក្បាល​ឡើង និងគ្រប់ទាំងទ្វារ ចូរ​ងើបឡើង

ដំណាក់កាលទាំងពីរគឺស្រដៀងនឹងអត្ថន័យ។ ពាក្យថា «ច្រកទ្វារ» និង «ទ្វារ» សំដៅទៅលើខ្លោងទ្វារព្រះវិហារ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់ក្លោងទ្វារដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ អ្នកយាមទ្វារគឺជាអ្នកបើកទ្វារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើកទ្វារក្លោងទ្វារបុរាណ» ឬ «បើកទ្វារបុរាណទាំងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-personification)

ចូរ​ងើប​ក្បាល​ឡើង

គេនៅមិនទាន់ច្បាស់ថាផ្នែកណាមួយនៃខ្លោងទ្វារគឺជា «ក្បាល» ទេ។ ប៉ុន្តែតំណាងឲ្យច្រកទ្វារទាំងមូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះអម្ចាស់ដ៏​មាន​ព្រះ‌ចេស្តា និង​ឥទ្ធិ‌ឫទ្ធិ ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់​ដ៏​មាន​ឥទ្ធិ‌ឫទ្ធិ​ក្នុង​ចម្បាំង

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកចំបាំងដ៏ពូកែម្នាក់ដែលប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 24:9-10

ចូលលើកដៃអ្នកឡើង ចូរ​ងើប​ក្បាល​ឡើង! ឱ​ទ្វារ​ដ៏​នៅ​អស់‌កល្ប​ជា‌និច្ច​អើយ ចូរ​ងើប​ឡើង

ដំណាក់កាលទាំងពីរគឺស្រដៀងនឹងអត្ថន័យ។ ពាក្យថា «ច្រកទ្វារ» និង «ទ្វារ» សំដៅទៅលើខ្លោងទ្វារព្រះវិហារ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់ក្លោងទ្វារ ដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ អ្នកយាមទ្វារគឺជាអ្នកបើកទ្វារ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ២៤:៧។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើកទ្វារក្លោងទ្វារបុរាណ» ឬ «បើកទ្វារបុរាណទាំងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-personification)

ចូរ​ងើប​ក្បាល​ឡើង!

គេនៅមិនទាន់ច្បាស់ថាផ្នែកណាមួយនៃខ្លោងទ្វារគឺជា «ក្បាល» ទេ។ ប៉ុន្តែតំណាងឲ្យច្រកទ្វារទាំងមូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 25

Psalms 25:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)

ទំនុក​របស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

សូមថ្វាយជីវិតរបស់ទូលបង្គំ

ឃ្លាថា «សូមថ្វាយជីវិត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្នកនិពន្ធកំពុងថ្វាយខ្លួនដល់ព្រះអម្ចាស់ដែលមានន័យថា៖ ទ្រង់ពឹងផ្អែកលើព្រះអម្ចាស់ទាំងស្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំប្រគល់ខ្លួនឲ្យព្រះអង្គ» (UDB) ឬទី ២ ទ្រង់កំពុងអធិស្ឋាន និងគោរពដល់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំសូមថ្វាយបង្គំ និងគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​កុំ​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​ត្រូវ​អាម៉ាស់​មុខ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យសត្រូវរបស់ទូលបង្គំធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​អាម៉ាស់​មុខ

«សេចក្ដី ខ្មាស»

អាច​មាន​ជ័យ‌ជម្នះលើ​ទូលបង្គំ​ឡើយ

«អរសប្បាយនឹងជ័យជម្នះលើទូលបង្គំ» ។ ឃ្លា «លើទូលបង្គំ» មានន័យថាសត្រូវរបស់ទ្រង់បានយកឈ្នះទ្រង់ ហើយឈរនៅខាងលើដោយទទួលជោគជ័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្ចាត់ទូលបង្គំ ហើយពួកគេរីករាយនឹងវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សូមឲ្យ​អ្នក​ដែលសង្ឃឹម​លើព្រះ‌អង្គនឹង​មិន​ត្រូវ​ខ្មាស​ឡើយ

«កុំឲ្យអ្នកដែលសង្ឃឹមលើព្រះអង្គត្រូវអាម៉ាស់ឡើយ»។ ភាពអាម៉ាស់អាចមកពីការចាញ់ដោយសត្រូវរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យសត្រូវកម្ចាត់អ្នកដែលសង្ឃឹមលើព្រះអង្គឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នក​ដែលសង្ឃឹម​លើព្រះ‌អង្គ

«អ្នកដែលទុកចិត្តព្រះអង្គ»

មានចិត្តមិនល្អ

«ធ្វើសកម្មភាពបោកបញ្ឆោត» ឬ «ធ្វើសកម្មភាពដោយកលល្បិច»

ដោយគ្មានមូលហេតុ

«ដោយគ្មានហេតុផល»

Psalms 25:4-5

ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សូម​បង្ហាញ​​របៀបរបស់​ព្រះ‌អង្គ ព្រះអម្ចាស់អើយ សូម​បង្រៀន​ទូល‌បង្គំ​អំពី​ផ្លូវ​ច្រក របស់​ព្រះ‌អង្គ​ផង

ឃ្លាទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ ព្រះជាម្ចាស់កំពុងបង្រៀនមនុស្សម្នាក់ពីរបៀបដែលពួកគេគួរប្រព្រឹត្ដ ហើយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងបង្ហាញមនុស្សម្នាក់នូវផ្លូវត្រឹមត្រូវដែលមនុស្សម្នាក់គួរធ្វើដំណើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

ទូល‌បង្គំ​សង្ឃឹម​ដល់​ព្រះ‌អង្គ

«ទូលបង្គំពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ» ឬ «ទូលបង្គំរង់ចាំដោយអត់ធ្មត់សម្រាប់ព្រះអង្គ»

សូម​នាំ ហើយ​បង្រៀន​ទូល‌បង្គំ

សូមនាំនិងបង្រៀន មានន័យដូចគ្នាគឺផ្តល់ការណែនាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមណែនាំទូលបង្គំឲ្យដឹកនាំជីវិតរបស់ទូលបង្គំ ដោយគោរពតាមសេចក្តីពិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ព្រះ‌អង្គ​ជា​ព្រះ​ដ៏​ជួយ​សង្គ្រោះ​របស់​ទូល‌បង្គំ

នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជា «រក្សាទុក»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលជួយសង្រ្គោះទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 25:6-7

សូមនឹកចាំពីព្រះហឫទ័យ

នេះគឺជាប្រយោគ។ នេះមិនមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ភ្លេចអ្វីមួយទេ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់ឲ្យគិត និងពិចារណាពីសកម្មភាពនៃការអាណិតអាសូរ និងភាពស្មោះត្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំ» ឬ «គិតអំពី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សូមនឹកចាំពីព្រះហឫទ័យហើយនិងសម្ព័ន្ឋមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់នៃព្រះអង្គផង

នាមអរូបី «មេត្តាធម៌» និង «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលព្រះអង្គបានអាណិត និងស្មោះត្រង់ចំពោះទូលបង្គំ ដោយសារសម្ព័ន្ឋមេត្រីរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដ្បិតការទាំងនោះមានតាំងពីដើមហើយ

ត្រង់នេះ «ពួកគេ» បង្ហាញពីភាពអាណិតអាសូរ និងភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ឋមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់នោះជារបៀបដែលព្រះអង្គតែងតែធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! សូម​កុំ​នឹក​ចាំ​អំពើ​បាបដែល​ទូល‌បង្គំ​ប្រព្រឹត្ត​កាល​នៅ​ក្មេង

នាមអរូបី «បាប» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ធ្វើបាប»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំគិតពីការដែលទូលបង្គំធ្វើបាបព្រះអង្គនៅពេលទូលបង្គំនៅពីក្មេង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ឬ ការបះបោរបស់​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ

នាមអរូបី «ការបះបោរ» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «បះបោរ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឬ អំពីរបៀបដែលទូលបង្គំបានបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

សូមនឹកចាំ

នេះគឺជាប្រយោគ។ នេះមិនមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ភ្លេចអ្វីមួយទេ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់ឲ្យគិតអំពីទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំទូលបង្គំ ឬ «គិតអំពីទូលបង្កំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

អំពីសម្ពន្ឋមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់តាមរយៈ ការល្អរបស់ព្រះអង្គ

នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» និង «ភាពល្អ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយ ស្មោះត្រង់នឹងទូលបង្កំ ដោយសម្ពន្ឋមេត្រីរបស់ព្រះអង្គព្រោះព្រះអង្គទ្រង់ល្អណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 25:8-9

​ផ្លូវ...តាមព្រះ‌ហឫទ័យ​របស់​ព្រះអង្គ

របៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យមនុស្សម្នាក់ប្រព្រឹត្ដ គឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជានេះជាផ្លូវ ឬផ្លូវដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើដំណើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​បន្ទាបខ្លួន

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលបន្ទាបខ្លួន» ឬ «អ្នកដែលបន្ទាបខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 25:10-11

គ្រប់​ទាំង​ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ សុទ្ធ​តែប្រកប​ដោយព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្រឡាញ់ និងសេចក្ដី​ស្មោះ‌ត្រង់

ពាក្យ «ផ្លូវ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ផ្លូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់តែងតែស្រឡាញ់យើងដោយសារសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គតែងតែគួរឲ្យទុកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយ​យល់​ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

ឃ្លា «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ដើម្បីឲ្យមនុស្សគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​អត់​ទោស​អំពើ​បាប ដ៏​ធ្ងន់​របស់​ទូល‌បង្គំ​ផង

នាមអរូបី «បាប» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ធ្វើបាប»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមអត់ទោសឲ្យទូលបង្គំផង ព្រោះទូលបង្គំបានធ្វើបាបច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 25:12-13

តើមាន​​អ្នក​ណា​ដែល​កោត​ខ្លាចដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ឬទេ?

សំណួរនេះណែនាំ «បុរសដែលកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់» ជាប្រធានបទថ្មី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកអំពីបុរសដែលកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

មាន​​អ្នក​ណា​ដែល​កោត​ខ្លាច...នឹង​បង្រៀន​អ្នក​នោះ...​គួជ្រើស​រើស...ជីវិតរបស់អ្នកនោះ...កូនចៅរបស់គេ

នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ អេធីៈ «គឺជាអ្នកដែលខ្លាច...ណែនាំពួកគេ...ពួកគេគួរតែ...ជីវិតរបស់ពួកគេ...កូនចៅរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

ព្រះ‌អម្ចាស់ ​នឹង​បង្រៀន​អ្នក​នោះ ឲ្យ​ស្គាល់​ផ្លូវ​ដែល​គួជ្រើស​រើស

ព្រះអម្ចាស់បង្រៀនប្រជាជនអំពីរបៀបដែលពួកគេគួរប្រព្រឹត្ដគឺដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែបង្រៀនប្រជាជនអំពីផ្លូវដែលពួកគេត្រូវដើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជីវិតរបស់អ្នកនោះនឹងបានទទូលការដែលល្អ

«ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអ្នករីកចម្រើន» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេរីកចម្រើន»។

Psalms 25:14-16

មេត្រី​ភាព​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ គឺ​សម្រាប់​អស់

«ព្រះអម្ចាស់ជាមិត្ដសំឡាញ់របស់អ្នកទាំងនោះ»។ អ្នកខ្លះបកប្រែថា «ព្រះអម្ចាស់ទុកចិត្តក្នុងរឿងទាំងនោះ»។ ការទុកចិត្តរបស់ព្រះអង្គចំពោះពួកគេបង្ហាញពីមិត្តភាពជិតស្និទ្ធដែលព្រះអង្គមានជាមួយពួកគេ។

ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​សម្លឹង​ទៅ​រក ព្រះ‌អម្ចាស់ជា‌និច្ច

នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យក្រឡេកមើល។ ការស្វែងរកព្រះអម្ចាស់គឺជាវិធីមួយដែលអាចនិយាយបានថា៖ ទ្រង់កំពុងតែសុំជំនួយពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំតែងតែស្វែងរកព្រះអម្ចាស់» ឬ «ទូលបង្គំតែងតែសុំព្រះអម្ចាស់ជួយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)

ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ដោះ​ជើង​ទូល‌បង្គំឲ្យ​រួច​ពី​អន្ទាក់

សំណាញ់គឺជាអន្ទាក់។ មនុស្សម្នាក់ដែលមានគ្រោះថ្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាជើងរបស់ពួកគេត្រូវបានចងខ្សែក្នុងសំណាញ់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំពីគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​បែរ​មកទូល‌បង្គំ

ព្រះអម្ចាស់យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះមនុស្សម្នាក់ ហើយពិចារណាព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងងាកមករកមនុស្សនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 25:17-19

ទុក្ខ​ព្រួយ​ក្នុង​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​បាន​កើន​ឡើង​ជា​ខ្លាំង

នៅទីនេះ «បេះដូង» តំណាងឲ្យអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍កាន់តែខ្លាំងឡើងៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​នាំ​ទូល‌បង្គំ​ចេញ​ពី​ការខ្វាល់ខ្វាយរបស់​ទូល‌បង្គំ​ផង!

«សូមនាំទូលបង្គំចេញពីភាពលំបាករបស់ទូលបង្គំ»។ នេះនិយាយពីទុក្ខព្រួយដូចជាកន្លែងដែលមនុស្សម្នាក់អាចត្រូវបានគេនាំចេញពី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំពីភាពតានតឹងរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ជួយសម្រាលទុក្ខទូលបង្គំពីទុក្ខព្រួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ការខ្វាល់ខ្វាយរបស់​ទូល‌បង្គំ​

ពាក្យថា ទុក្ខព្រួយគឺជានាមអរូបី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងដែលធ្វើឲ្យទូលបង្គំពិបាកចិត្ត» ឬ «រឿងដែលធ្វើឲ្យទូលបង្គំខ្លាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

សូម​ទត​មើល​ទុក្ខ​វេទនារបស់ទូលបង្គំ

«កត់សម្គាល់ទុក្ខវេទនារបស់ទូលបង្គំ»

ទុក្ខ​វេទនាទូលបង្គំ

នាមអរូបី «ទុក្ខវេទនា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងដែលធ្វើបាបទូលបង្គំ» ឬ «ទូលបង្គំឈឺចាប់ប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

នឿយ​ព្រួយ​របស់​ទូល‌បង្គំ

ពាក្យថា «នឿយហត់» គឺជានាមអរូបី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងដែលធ្វើឲ្យទូលបង្គំពិបាកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

គេ​ស្អប់​ទូល‌បង្គំ ដោយ​ចិត្ត​សាហាវ​យ៉ាង​ណា

«ពួកគេស្អប់ទូលបង្គំយ៉ាងសាហាវ» ឬ «ពួកគេស្អប់ទូលបង្គំយ៉ាងខ្លាំង»

Psalms 25:20-21

សូម​កុំ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​ខ្មាស​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យសត្រូវរបស់ទូលបង្គំធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​ពឹង​ជ្រកក្នុង​ព្រះ‌អង្គ

ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទួលបានការពារត្រូវបាននិយាយថាជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកអ្នក ដើម្បីការពារ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ឲ្យ​សេចក្ដី​សុចរិត និង​សេចក្ដី​ទៀង​ត្រង់រក្សា​ទូល‌បង្គំ

នេះនិយាយអំពី «ភាពស្មោះត្រង់» និង «ភាពទៀងត្រង់» ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចរក្សាមនុស្សម្នាក់ទៀតឲ្យមានសុវត្ថិភាព។ នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានចែងជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យ ទូលបង្គំស្មោះត្រង់ ហើយធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវការពារទូលបង្គំ» ឬ «ការពារទូលបង្គំពីព្រោះទូលបង្គំស្មោះត្រង់ហើយធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

រក្សា​ទូល‌បង្គំ

«រក្សាទូលបង្គំឲ្យមានសុវត្ថិភាព»

Psalms 25:22

សូម​រំដោះអុីស្រា‌អែល

«សង្គ្រោះអីុស្រាអែល» ឬ «រំដោះអីុស្រាអែល»

អីុស្រាអែល...ទុក្ខ​វេទនារបស់ពួកគេ

នៅទីនេះ «អីុស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអីុស្រាអែល...បញ្ហារបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

Psalms 26

Psalms 26:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)

ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ទូល‌បង្គំ​បាន​ដើរ​

ពាក្យថា «បានដើរ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ឥរិយាបទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអាកប្បកិរិយា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ក្នុងព្រះ‌អម្ចាស់

ការប្រើពាក្យ «ព្រះអម្ចាស់» របស់មនុស្សទីបីអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

ឥត​ល្អៀង​ឡើយ

ការសង្ស័យត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងបាត់បង់តុល្យភាពហើយគ្រវីដៃត្រឡប់មកវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយមិនសង្ស័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ពិនិត្យ​មើល​ទូល‌បង្គំ

«សាកល្បងខ្ញុំ»

ល្បង​ល​ទូល‌បង្គំ នឹងសាក​ចិត្ត​គំនិត​របស់​ទូល‌បង្គំ​ចុះ

នៅទីនេះ «ចិត្ត​គំនិត​» និង «បេះដូង» មានន័យថា ជម្រុញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាកល្បងថាតើបំណងរបស់ទូលបង្គំល្អទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ដ្បិតព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅនិងមុខភ្នែក​ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្បិត ទូលបង្គំតែងតែគិតអំពីភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គចំពោះទូលបង្គំ ដោយសារកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ទូល‌បង្គំ​បាន​ដើរ​តាម សេចក្ដី​ស្មោះត្រង់បស់​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យថា «ដើរ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ឥរិយាបថ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំធ្វើជីវិតរបស់ទូលបង្គំស្របតាមភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ» (UDB) ឬ «ទូលបង្គំប្រព្រឹត្ដដូចទូលបង្គំ ដោយសារភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 26:4-5

ទូលបង្គំមិនបានចូលរួមជាមួយ

«ទូលបង្គំមិនរក្សាទំនាក់ទំនងជាមួយ» ឬ «ទូលបង្គំមិនអង្គុយជាមួយ»

ជាមួយពួកមនុស្សបោកបញ្ឆាត

«ជាមួយអ្នកដែលបោកប្រាស់អ្នកដទៃ»

ក៏​មិន​បាន​សេព​គប់​ជា​មួយ​មនុស្ស​មាន​ពុត​ដែរ

នេះមានន័យថា ដូចគ្នានឹងផ្នែកដំបូងនៃការកាត់ទោស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយទូលបង្គំមិនចូលរួមជាមួយមនុស្សមិនស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

មនុស្ស​មាន​ពុត​

«មនុស្សលាក់ពុត» (UDB) ឬ «អ្នកដែលកុហកអ្នកផ្សេង»

ពួក​អ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​ការអាក្រក់

«អ្នកដែលប្រមូលផ្តុំ ដើម្បីធ្វើអំពើអាក្រក់»

មនុស្ស​ពាល​

នេះគឺជាគុណនាមបន្ទាប់បន្សំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 26:6-8

ទូល‌បង្គំ​លាង​ដៃ​ជា​សម្គាល់

នេះហាក់ដូចជាសំដៅទៅលើការលាងដៃ នៅក្នុងទឹក ដើម្បីបង្ហាញពីសេរីភាពពីអំពើបាប និងកំហុស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ទូល‌បង្គំ​ដើរ​ជុំ​វិញ​អាសនា​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នេះជាសកម្មភាពនៃការថ្វាយបង្គំដែលជនជាតិអីុស្រាអែលមានទម្លាប់ធ្វើ។

ព្រះ​ដំណាក់​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​គង់​នៅ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់សរសេររឿងនេះ បន្ទាប់ពីសម័យព្រះបាទដាវីឌបន្ទាប់មកអ្នកនិពន្ធកំពុងសំដៅទៅលើព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡឹម ឬ ២) ប្រសិនបើព្រះបាទដាវីឌសរសេរនេះបន្ទាប់មកនេះសំដៅទៅលើត្រសាលដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គឲ្យរៀបចំដូច្នេះ ពួកគេអាចថ្វាយបង្គំព្រះអង្គនៅទីនោះ។

កន្លែង​ដែល​មាន​សិរី​ល្អរបស់​ព្រះ‌អង្គ​ស្ថិត​នៅ

នៅទីនេះ «សិរីល្អ» តំណាងឲ្យព្រះវត្តមាន និងអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលស្រដៀងនឹងពន្លឺភ្លឺខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលមនុស្សអាចមើលឃើញពន្លឺដ៏រុងរឿងនៃព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 26:9-10

សូម​កុំផាត់​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ចេញជាមួយអ្នកមាន​បាប​ឡើយ

«បោសយកទៅឆ្ងាយ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបំផ្លាញទូលបង្គំរួមជាមួយមនុស្សមានបាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ឬ​កុំ​ដក​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ

ពាក្យថា «បោស» ត្រូវបានយល់ថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឬបោសជីវិតទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

មនុស្ស​ដែល​កម្ចាយ​ឈាម​ដែរ

ពាក្យថា «បង្ហូរឈាម» តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ដែលចង់សម្លាប់មនុស្សផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលចង់បង្ហូរឈាមអ្នកដទៃ» ឬ «មនុស្សដែលជាឃាតករ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដៃ​របស់​អ្នក​ទាំង​នោះ

«ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

សុទ្ធ​តែ​ជាប់​មាន​អំពើ​អាក្រក់

«ផែនការអាក្រក់»

Psalms 26:11-12

ប៉ុន្តែ ​ទូល‌បង្គំវិញ

ឃ្លានេះបង្ហាញថា អ្នកនិពន្ធកំពុងផ្លាស់ប្តូរពីការនិយាយអំពីមនុស្សអាក្រក់មកនិយាយពីខ្លួនឯងវិញ។

ទូល‌បង្គំ​នឹង​ដើរ ដោយ​ចិត្ត​ទៀង​ត្រង់

«ដើរ» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់អាកប្បកិរិយា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងប្រព្រឹត្ដដោយសុចរិតភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជើង​ទូល‌បង្គំ​ឈរ​

នៅទីនេះ «ជើង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំឈរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

នៅ​លើ​ដី​រាប​ស្មើ

អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបានគឺថា «នៅ​លើ​ដី​រាប​ស្មើ» តំណាងឲ្យ ១) កន្លែងមានសុវត្ថិភាព ឬ ២) អាកប្បកិរិយាត្រឹមត្រូវ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូល‌បង្គំ​នឹង​ថ្វាយ​ព្រះ​ពរ​ព្រះ‌អម្ចាស់

«នៅពេលទូលបង្គំប្រមូលផ្តុំជាមួយជនជាតិអីុស្រាអែលទូលបង្គំនឹងលើកតម្កើងព្រះអង្គ»។

Psalms 27

Psalms 27:1

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​ពន្លឺរបស់ទូលបង្គំ

នៅទីនេះ «ពន្លឺ» តំណាងឲ្យជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់គឺជាប្រភពនៃជីវិតរបស់ទូលបង្គំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

តើខ្ញុំ​ត្រូវ​ខ្លាច​នរណា​ទៀត?

សំណួរនេះសង្កត់ន័យថា គ្មាននរណាម្នាក់ដែលព្រះបាទដាវីឌគួរខ្លាចនោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងមិនខ្លាចនរណាម្នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​ទី​ជម្រក​របស់​ជីវិត​ខ្ញុំ

នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅរកសុវត្ថភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលជួយការពារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តើខ្ញុំ​ត្រូវតក់‌ស្លុត​ឬ?

សំណួរនេះសង្កត់ន័យថា គ្មាននរណាម្នាក់ដែលព្រះបាទដាវីឌគួរខ្លាចនោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងមិនខ្លាចនរណាម្នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)។

Psalms 27:2-3

ដើម្បី​ស៊ី​សាច់​ខ្ញុំ

ការបំផ្លាញនរណាម្នាក់ទាំងស្រុងត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ត្រូវបានលេបត្របាក់សាច់របស់មនុស្ស។ ទ្រង់មិនមានន័យថា ពួកគេចង់បរិភោគរាងកាយរបស់ទ្រង់ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីបំផ្លាញទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បច្ចា‌មិត្ត និង​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ខ្ញុំ

ពាក្យទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ ទាំងនេះគឺជាមនុស្សអាក្រក់ដែលបានចូលមកជិតទ្រង់។ សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)។

នោះ​គេ​នឹង​ជំពប់​ដួល

នេះតំណាងឲ្យសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធខកខានមិនបានបំពេញតាមផែនការរបស់ពួកគេ ដើម្បីធ្វើបាបអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានជោគជ័យ» ឬ «បរាជ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទោះ​បើ​មាន​ពល​ទ័ព​មក​ឡោម​ព័ទ្ធ​ខ្ញុំ ក៏​ដោយ

«ទោះបីកងទ័ពព័ទ្ធជុំវិញទូលបង្គំ» ឬ «ទោះបីកងទ័ពដាក់តង់នៅជុំវិញទូលបង្គំ»។

ចិត្ត​ខ្ញុំ​មិន​ភ័យ​ខ្លាច​ឡើយ

នៅទីនេះ «បេះដូង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងមិនភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ទោះ​បើ​មាន​ចម្បាំង​កើត​ឡើង

សត្រូវអ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីសត្រូវរបស់ទូលបង្គំមកច្បាំងនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ខ្ញុំ​នៅ​តែ​មានទំនុកចិត្តជានិច្ច

«ទូលបង្គំនឹងបន្តទុកចិត្តព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីជួយទូលបង្គំ»

Psalms 27:4

ខ្ញុំបាន​សូម​សេចក្ដី​តែ​មួយ​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់

«ទូលបង្គំបានសុំឲ្យព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យទូលបង្គំធ្វើ»

ទូលបង្គំនឹង​ស្វែង​រក​សេចក្ដី​នោះ​ឯង

មនុស្សម្នាក់ពិតជាចង់បានអ្វីមួយ ហើយបន្តសុំព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់នេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់កំពុងស្វែងរកអ្វីមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដើម្បី​រំពឹង​មើល​សោភ័ណភាព​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

បុគ្គលិកលក្ខណៈដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាសម្រស់រាងកាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីមើលថាតើព្រះអម្ចាស់អស្ចារ្យយ៉ាងណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​ពិនិត្យ​ពិចារណា​នៅ​ក្នុង ព្រះ‌វិហារ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «សុំព្រះជាម្ចាស់នូវអ្វីដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំធ្វើ» ឬ ២) «គិតឲ្យបានម៉ត់ចត់អំពីព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ»។

Psalms 27:5-6

នៅក្នុងថ្ងៃដែលមានទុក្ខលំបាក

នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលមានបញ្ហា» ឬ «ពេលទូលបង្គំមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះជាម្ចាស់នឹងបិតបាំងទូលបង្គំ

«ព្រះអង្គនឹងការពារទូលបង្គំ»

ក្រោមម្លប់របស់ព្រះអង្គ...ព្រះ​ពន្លារបស់​ព្រះ‌អង្គ

ឯកសារទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើរោងឧបោសថដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

បិតបាំងដោយ​ព្រះ​ពន្លារបស់​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យថា «គ្របបាំង » តំណាងឲ្យអ្វីមួយដែលលាក់បាំង និងការពារ។

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​លើក​ខ្ញុំ​ដាក់​លើ​ថ្ម​ដា

ព្រះជាម្ចាស់បានការពារអ្នកនិពន្ធឲ្យរួចផុតពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ទ្រង់នៅលើថ្មដាដ៏ខ្ពស់មួយដែលសត្រូវរបស់ទ្រង់មិនអាចទៅដល់ទ្រង់បាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំ​បាន​ងើប​ក្បាល​ឡើង ខ្ពស់​ជាង​ខ្មាំង​សត្រូវ​ដែល​នៅ​ជុំ‌វិញ​ខ្ញុំ

នេះតំណាងឲ្យអ្នកនិពន្ធទទួលបានមោទនភាព ឬកិត្តិយសនៅពេលព្រះអង្គកម្ចាត់សត្រូវរបស់ទ្រង់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងគោរពខ្ញុំនៅពេលខ្ញុំឈ្នះការប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងផ្ដល់កិត្តិយសខ្ញុំ ដោយជួយខ្ញុំឲ្យកម្ចាត់សត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 27:7-8

ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ! សូម​សណ្ដាប់​ពេល​ទូល‌បង្គំ​

នៅទីនេះ «សម្លេង» តំណាងឲ្យអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមស្តាប់ទូលបង្គំព្រះអម្ចាស់អើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ឆ្លើយ​តប​មក​ទូល‌បង្គំផង!

នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់ឮសេចក្ដីអធិស្ឋានរបស់អ្នកនិពន្ធ ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធបានស្នើសុំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំ» (UDB) ឬ «ធ្វើអ្វីដែលទូលបង្គំស្នើសុំពីព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ចិត្ត​ទូលបង្គំ​នឹក​ដល់​

នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត ឬគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងចិត្តទូលបង្គំនិយាយថា» ឬ «ទូលបង្គំនិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចូរ​ស្វែងព្រះភ័ក្រ្តរបស់ព្រះអង្គ!

មនុស្សម្នាក់ដែលទៅព្រះវិហារ ដើម្បីអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាមនុស្សនោះកំពុងតែស្វែងរកព្រះអម្ចាស់។ នៅទីនេះ «ព្រះភ័ក្រ្ត» តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរទៅទូលអង្វរព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-synecdoche)

ទូល‌បង្គំ​ស្វែង​រក​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ​ហើយ

មនុស្សម្នាក់ដែលទៅព្រះវិហារ ដើម្បីអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖​ ដូចជាមនុស្សនោះកំពុងតែស្វែងរកព្រះអម្ចាស់។ នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងមកព្រះវិហាររបស់អ្នក ដើម្បីអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 27:9-10

សូមកុំបាំងព្រះភ័ក្រ្តព្រះអង្គពីទូលបង្គំឡើយ

មុខនៅទីនេះតំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាថា «កុំលាក់ព្រះភ័ក្រ្តព្រះអង្គ» គឺជាវិធីមួយដើម្បីស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់មិនឲ្យបដិសេធទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបដិសេធទូលបង្គំ» ឬ «កុំឈប់ថែរក្សាទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)

សូមកុំបង្វែរសេចក្តីកំហឹងរបស់ព្រះអង្គមកលើអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គឡើយ!

ព្រះបាទដាវីឌបាននិយាយថា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើខ្លួនទ្រង់ដោយបន្ទាបខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំខឹងនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

ផាត់ទូល‌បង្គំ​ចេញសូមកុំ​បោះ‌បង់​ចោល​ទូល‌បង្គំ​

ពាក្យថា «បោះបង់» និង «បោះបង់ចោល» មានន័យដូចគ្នា។ អ្នកនិពន្ធកំពុងសង្កត់ន័យថាទ្រង់មិនចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ចាកចេញពីទ្រង់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

​បោះ‌បង់​ចោល​ទូល‌បង្គំ

ពាក្យ «និងកុំឲ្យ» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយកុំបោះបង់ចោលទូលបង្គំ» ឬ «ហើយកុំចាកចេញពីទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ព្រះជាម្ចាស់នៃសេចក្តី សង្គ្រោះទូលបង្គំអើយ

នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជា «រក្សាទុក»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះដែលជួយសង្រ្គោះទូលបង្គំ» ឬ «ដោយសារព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់ដែលជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

បើទោះបីឪពុក​ម្តាយ បានបោះ​បង់​ចោល​ទូល‌បង្គំ

«ទោះបីឪពុកនិងម្តាយទូលបង្គំត្រូវបោះបង់ចោលទូលបង្គំក៏ដោយ»។ ទ្រង់មិនមានបន្ទូលថា៖ ពួកគេពិតជាបានធ្វើរឿងនេះ ឬថាពួកគេនឹងធ្វើវាទេ។ ចំណុចរបស់ទ្រង់គឺថាទោះបីពួកគេធ្វើដូច្នេះក៏ដោយព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនបោះបង់ចោលទ្រង់ឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

ព្រះ‌អម្ចាស់នឹង​ទទួល​ទូល‌បង្គំ​ទុក

«ព្រះអម្ចាស់នឹងថែរក្សាទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងថែរក្សាទូលបង្គំ»។

Psalms 27:11-12

សូម​បង្រៀន​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​ស្គាល់ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

របៀបដែលមនុស្សម្នាក់គួរតែមានអាកប្បកិរិយាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាផ្លូវ ឬផ្លូវដែលបុគ្គលនោះគួរធ្វើដំណើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្រៀនទូលបង្គំពីរបៀបដែលអ្នកចង់ឲ្យទូលបង្គំរស់នៅ» ឬ «បង្រៀនទូលបង្គំឲ្យធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​នាំ​ទូល‌បង្គំ​ទៅ​តាម​ផ្លូវ​រាប​ស្មើ

ព្រះអម្ចាស់ការពារអ្នកនិពន្ធឲ្យរួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្លួនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ដឹកនាំអ្នកនិពន្ធនៅលើផ្លូវមួយដែលព្រះអង្គនឹងមិនជំពប់ដួលឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រក្សាទូលបង្គំឮឲ្យមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​កុំ​ប្រគល់​ទូល‌បង្គំ​ទៅ​តាម​បំណង​ចិត្ត បច្ចា‌មិត្ត​របស់​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ

នាមអរូបី «សេចក្តីប៉ងប្រាថ្នា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យសត្រូវរបស់ទូលបង្គំធ្វើចំពោះទូលបង្គំតាមអ្វីដែលពួកគេចង់បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

បាន​លើក​គ្នា​ទាស់​នឹង​ទូល‌បង្គំ

«កើនឡើង» គឺជាអត្ថន័យពិសេសមួយដែលសាក្សីម្នាក់ឈរនៅតុលាការ ដើម្បីបង្ហាញសក្ខីកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានក្រោកឈរឡើង ដើម្បីនិយាយប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ដង្ហើមពួកគេ​ចេញ​ដោយពាក្យ​សាហាវ!

អំពើហឹង្សាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់អាចដកដង្ហើមចេញបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនិយាយថា៖ ពួកគេនឹងធ្វើអំពើហឹង្សាចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 27:13-14

តើនឹងមានអ្វីកើតឡើងដល់​ទូល‌បង្គំ

សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលអាក្រក់នឹងកើតឡើងចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះ‌អម្ចាស់ពេញដោយសេចក្ដីសប្បុរស

នាមអរូបី «ភាពល្អ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការល្អដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

នៅ​ក្នុង​ទឹក​ដី​របស់​មនុស្ស​កំពុងរស់នៅ

នេះសំដៅទៅលើការរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខណៈពេលដែលទូលបង្គំនៅរស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ចូរ​រង់‌ចាំ​ចំពោះព្រះ‌អម្ចាស់...ចូរ​រង់‌ចាំ​ព្រះ‌អម្ចាស់ចុះ!

ខ នេះអាចជា ១) អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង ឬ ២) អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់អ្នកដទៃ ឬ ៣) នរណាម្នាក់និយាយទៅកាន់អ្នកនិពន្ធ។

​មាន​ចិត្ត​ក្លាហាន​ឡើង

នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្លាហាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ចូរ​រង់‌ចាំ​ព្រះ‌អម្ចាស់ចុះ!

បន្ទាត់នេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត នៅចុងបញ្ចប់នៃទំនុកតម្កើងដែលជាវិធីនៃការបញ្ចប់ទំនុកតម្កើង។

Psalms 28

Psalms 28:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)

ទំនុក​របស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ទូលបង្គំស្រែកឡើងអង្វរ

«ខ្ញុំស្រែកខ្លាំងៗ»

ថ្មដានៃទូលបង្គំ

នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ភាពខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្លាំងរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូមកុំប្រងើយនិងទូលបង្គំធ្វើអ្វី

«កុំនៅស្ងៀមនឹងទូលបង្គំ» ឬ «កុំទុកឲ្យទូលបង្គំនៅម្នាក់ឯង»

ទូលបង្គំនឹងចូលរួមជាមួយអ្នកទាំងនោះដែលបានបញ្ចុះក្នុងផ្នូរហើយ

មនុស្សដែលស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងចុះទៅក្នុងផ្នូរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងស្លាប់ដូចអ្នកដែលនៅក្នុងផ្នូរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គសណ្ដាប់​ពាក្យ​ទូល‌អង្វរ របស់​ទូលបង្គំ​

នៅទីនេះ «សំឡេង» សំដៅទៅលើខ្លឹមសារនៃសំណើរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់សំណើររបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទូលបង្គំ​លើក​ដៃ​ឆ្ពោះ​ទៅ​កាន់​ទីបរិសុទ្ធ របស់​ព្រះអង្គ

ការលើកដៃឡើងគឺជានិមិត្តរូបនៃការគោរពបូជា។ អ្នកនិពន្ធមិនគោរពបូជាទីសក្ការៈទេតែជាព្រះអម្ចាស់ដែលរស់នៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ទីបរិសុទ្ធបំផុតរបស់ព្រះអង្គ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ប្រសិនបើព្រះបាទដាវីឌសរសេរនេះ បន្ទាប់មកនេះសំដៅទៅលើត្រសាលដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គឲ្យរៀបចំ ដូច្នេះពួកគេអាចគោរពបូជាព្រះអង្គនៅទីនោះ ឬ ២) ប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់សរសេររឿងនេះ បន្ទាប់ពីសម័យព្រះបាទដាវីឌ បន្ទាប់មកអ្នកនិពន្ធគឺ សំអាងលើព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។

Psalms 28:3-5

សូម​កុំរុញទូល‌បង្គំ​ចេញ​

ព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបានអូសពួកគេចេញពីរាងកាយ។ ក្នុងពាក្យប្រៀបធៀបនេះព្រះអម្ចាស់អាចនឹងអូសពួកគេទៅពន្ធនាគារនិរទេស ឬស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំយកទូលបង្គំចេញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នក​ដែល​ពោល​ពាក្យមេត្រី​នឹង​អ្នក​ជិត​ខាង

នៅទីនេះ «អ្នកជិតខាង» សំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលនិយាយដោយសន្តិវិធីជាមួយមនុស្សផ្សេងទៀត»

តែ​មាន​ពេញដោយការអាក្រក់​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​គេវិញ

នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត ឬគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ កំពុងគិតរឿងអាក្រក់អំពីពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​ឲ្យដល់​គេ​តាម​អ្វីដែល​គេ​ធ្វើុ...សូម​ឲ្យ​គេ​ទទួល​តាមអំពើ​ដែល​ដៃ​របស់​គេធ្វើ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេសមនឹងព្រះជម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

តាមអំពើ​ដែល​ដៃ​របស់​គេធ្វើ

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សបានធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​តបស្នង​ឲ្យ​សម​នឹង​ទោស​របស់​គេ

«ផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេសមនឹងទទួលបាន»

ព្រោះ​គេ​មិន​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់...ក៏​មិន​សង់​ឡើង​វិញ​ឡើយ

នេះមិនច្បាស់ទេប្រសិនបើ ខ ៥ ត្រូវបានយល់ច្បាស់បំផុតជាឃ្លាមួយ (ដូចក្នុង ULB) ឬតាមការស្នើសុំ (ដូចក្នុង UDB)។

គេ​មិន​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់ នឹង​កិច្ច​ការ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

នេះបញ្ជាក់ថា «មិនយល់» មានន័យថា ពួកគេព្រងើយកន្តើយ ឬមិនគោរពស្នាដៃរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនគោរពកិត្តិយសដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ឬ​នឹង​ស្នា​រព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ទេ

ត្រង់នេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ ឬបង្កើត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះអង្គបានបង្កើត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​រំលំ​គេចុះ ក៏​មិន​សង់​ឡើង​វិញ​ឡើយ

ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់មនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាអាគារ ឬទីក្រុងដែលនឹងត្រូវបំផ្លាញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 28:6-8

ព្រះ‌សណ្ដាប់​សំឡេងដែល​ខ្ញុំ​ទូល‌អង្វរ

នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងឲ្យអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធបាននិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានឮអ្វីដែលទូលបង្គំបាននិយាយនៅពេលទូលបង្គំបានអង្វរព្រះង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អម្ចាស់ ​ជា​កម្លាំងទូលបង្គំ

នាមអរូបី «កម្លាំង» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ខ្លាំង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យទូលបង្គំរឹងមាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

​ជា​ខែល​ការពារ​ទូលបង្គំ

នេះតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ការពារអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះង្គការពារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នោះខ្ញុំ​ទុក​ចិត្ត

នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំទុកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះ‌អង្គ​បានជួយ​ខ្ញុំ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអ្គជួយទូលបង្គំ»(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ចិត្ត​ខ្ញុំ​រីក‌រាយ​ជា​ខ្លាំង

នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំរីករាយណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះ‌អម្ចាស់​ការពារ​ប្រជា‌រាស្ដ្រ​របស់​ព្រះអង្គ

នាមអរូបី «កម្លាំង» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ខ្លាំង» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គរឹងមាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះ‌អង្គ​ជា​ទី​ពឹង​ជ្រក​ដល់​អ្នកដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចាក់​ប្រេង​តាំង

ព្រះអម្ចាស់បានការពារស្តេចឲ្យមានសុវត្ថិភាព ហើយព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាកន្លែងមួយដែលស្តេចអាចទៅរកសុវត្ថភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គរក្សាសុវត្ថិភាពដែលព្រះអង្គបានតែងតាំងជាស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកដែលព្រះអង្គបានរើសតាំង

តំណាងឲ្យព្រះមហាក្សត្រ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 28:9

មរតករបស់អ្នក

នេះនិយាយអំពីប្រជាជនរបស់ព្រះជម្ចាស់ហាក់ដូចជាពួកគេជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានទទួលមរតក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្មសិទ្ធិរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «អ្នកដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ធ្វើ​ជា​គង្វាល​ដល់​គេនិង​បី​ទ្រ​គេ​ជា រៀងរហូតទៅ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកគង្វាល ហើយប្រជាជនគឺជាចៀមរបស់ព្រះអង្គ។ គង្វាលម្នាក់នឹងដឹកចៀម ប្រសិនបើត្រូវការជំនួយ ឬការការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺធ្វើដូចអ្នកគង្វាលរបស់ពួកគេ ហើយការពារពួកគេជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 29

Psalms 29:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​របស់​ព្រះបាទដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

កូន​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​អើយ!

ឃ្លាថា «កូនប្រុសរបស់» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «មានចរិតលក្ខណៈ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកខ្លាំងពូកែ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ចូរ​នាំ​គ្នា​តម្កើង​ព្រះ‌អម្ចាស់ ចូរ​លើក​តម្កើង​សិរី‌រុងរឿង និង​តេជា‌នុភាព​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ដែរ

នាមអរូបី «ភាពរុងរឿង» និង «កម្លាំង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ពីព្រោះព្រះអង្គមានភាពរុងរឿងនិងរឹងមាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ចូរថ្វាយ​សិរី‌ល្អ​ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ គឺឲ្យសមនិងព្រះ‌អម្ចាស់

នាមអរូបី «កិត្តិយស» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ ឬគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គោរពព្រះអម្ចាស់ដូចព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គសមនឹងទទួលដែរ» ឬ «ចូរប្រកាសថាព្រះអម្ចាស់មានភាពរុងរឿងដូចជាព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គសមនឹងទទួលដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ គឺឲ្យសមនិងព្រះ‌អម្ចាស់

ឃ្លា «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ឬព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រឹមត្រូវដោយសារតែព្រះអង្គជាគឺព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 29:3-5

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទំនុកតម្កើងនេះបង្ហាញពីឫទ្ធានុភាព និងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់។

ព្រះ‌សូរ‌សៀងរបស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ លាន់​ឮ​លើ​ផ្ទៃ​ទឹក

សម្លេងរបស់ព្រះជាម្ចាស់កាន់តែឮ និងច្បាស់ជាងសម្លេងដទៃទៀត។ នេះអាចត្រូវបានគេលឺតាមសម្លេងខ្លាំងៗ ផ្សេងទៀតដូចជាសម្លេងទឹក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះសូរសៀងខ្លាំងជាងសម្លេងសមុទ្រ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បន្លឺសំឡេងខ្លាំងជាងសំឡេងទឹក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​លើ​ផ្ទៃទឹក

នេះសំដៅទៅលើសមុទ្រ ឬមហាសមុទ្រ។ ទឹកទាំងនេះបង្កើតឲ្យមានសម្លេងខ្លាំងនៅពេលរលកបានកើនឡើង។

ព្រះ‌សូរ‌សៀង​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

ការកើតឡើងនៃ «សម្លេង» ទាំងអស់នៅទីនេះតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូល។ អ្នកនិពន្ធកំពុងសង្កត់ន័យថា នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលសំឡេងឮខ្លាំងៗ ដូច្នេះនេះត្រូវបានគេឮនៅលើទឹក ហើយវាមានឥទ្ធិពលខ្លាំងណាស់នេះអាចបំផ្លាញដើមឈើធំបំផុត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលសម្លេងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏​មាន​សិរី‌ល្អ​ព្រះ‌អង្គ​បញ្ចេញ​ផ្គរ​លាន់

នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់កំពុងនិយាយដូចជាសំឡេងផ្គរលាន់។ ដូចសំឡេងផ្គរលាន់ដែលសំឡេងរបស់ព្រះអម្ចាស់អាចឮពីចម្ងាយឆ្ងាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លេងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏រុងរឿងគឺឮដូចជាផ្គរលាន់» ឬ «នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះចេស្ដានិយាយវានឹងដូចជាផ្គរលាន់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)។

​លើ​ផ្ទៃទឹក

«នៅលើពេញផ្ទៃទឹក»

Psalms 29:6-8

ប្រយោគភ្ជាប់ៈ

អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់អំពីអំណាចនៃសម្លេងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។

ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្នំ​ល្បាណូន​លោត​ដូច​ជា​កូន​គោ

អ្នកស្រុក​ល្បាណូនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាកូនគោស្ទាវ។ នេះសង្កត់ន័យថា នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថាមពលនៃសម្លេងរបស់ព្រះអង្គញ័ររញ្ជួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យស្រុកលីបង់ញ័រដូចកូនគោលោត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

​លោត

លោតស្រាលៗ ទៅមុខ ទៅក្រោយ

ភ្នំ​ស៊ីរាន លោត​ដូច​ជា​គោ​ព្រៃ​ស្ទាវ

អ្នកស្រុកស៊ីរានត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាគោស្ទាវ។ នេះសង្កត់ន័យថានៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថាមពលនៃសំឡេងរបស់គាត់ញ័ររញ្ជួយ។ នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមពាក្យដែលបាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យ អ្នកស្រុកស៊ីរានលោតដូចគោស្ទា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-ellipsis)

ស៊ីរាន

នេះគឺជាភ្នំនៅល្បាណូន។ នេះត្រូវបានគេហៅផងដែរថាភ្នំហ៊ែម៉ូន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ព្រះ‌សូរ‌សៀង​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន អណ្ដាត​ភ្លើង​ផុស​ឡើង

ការកើតឡើងនៃ «សម្លេង» ទាំងអស់នៅទីនេះតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលព្រះអង្គធ្វើឲ្យមានផ្លេកបន្ទោរនៅលើមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អណ្ដាត​ភ្លើង

នេះសំដៅទៅលើផ្លេកបន្ទោរ។

Psalms 29:9-10

ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រៃ​ឈើ​ជ្រុះ​ស្លឹក​អស់​រលីង

ការដកស្លឹកឈើត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដោះសម្លៀកបំពាក់ចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដកស្លឹកចេញពីដើមឈើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អង្រួន​ក្តាន់​ញី​ឲ្យ​កើត​កូន

«ដើមឈើធំៗ ត្រូវរង្គោះរង្គើ» (UDB)

ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រៃ​ឈើ​ជ្រុះ​ស្លឹក​អស់​រលីង

ការដកស្លឹកឈើត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដោះសម្លៀកបំពាក់ចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដកស្លឹកចេញពីដើមឈើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អម្ចាស់​គង់​ជា​ព្រះ‌មហា‌ក្សត្រ

នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រង» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ជាស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​លើ​ទឹក​ជំនន់

នៅទីនេះ «ទឹកជំនន់» សំដៅទៅលើទឹកដែលគ្របលើផែនដី។

Psalms 29:11

ព្រះ‌អម្ចាស់បានប្រទាន​ពរ ឲ្យ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គជាមួយសន្ដិភាព

ពាក្យថា «សន្តិភាព» គឺជានាមអរូបី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គដោយធ្វើឲ្យពួកគេរីកចម្រើន និងរស់នៅដោយសុខសាន្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 30

Psalms 30:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

បទ​សម្រាប់​ច្រៀង​នៅ​ពេល​សម្ពោធ​ព្រះ‌វិហារ

«បទចំរៀងនេះត្រូវបានច្រៀងនៅពេល​ព្រះ‌វិហារត្រូវបានឧទ្ទិស»។

ទំនុក​របស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ព្រះអង្គបានលើកទូលបង្គំឡើង

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះទ្រង់ និងការពារទ្រង់ពីការស្លាប់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានទាញទ្រង់ចេញពីអណ្តូងជ្រៅមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គ​បាន​ស្រង់​ព្រលឹង​ទូលបង្គំ ចេញ​ពី​ចំណោម​មនុស្ស​ស្លាប់

ចាប់តាំងពី «ស្ថានឃុំព្រលឹង» គឺជាកន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់ទៅនេះសំដៅទៅលើការស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រក្សាទូលបង្គំពីការស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បាន​ស្រង់​ព្រលឹង​ទូលបង្គំ

នៅទីនេះ «ព្រលឹងទូលបង្គំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាំទូលបង្គំឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ពីការធ្លាក់​ចុះ​ទៅ​ក្នុង​រណ្តៅ

«ផ្នូរ» តំណាងឲ្យសេចក្តីស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីការស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 30:4-5

ចូរ​អរ​ព្រះ‌គុណពេលអ្នកនឹកដល់ព្រះ‌នាម​បរិសុទ្ធ របស់​ព្រះ‌អង្គ

នាមអរូបី «ភាពបរិសុទ្ធ» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «បរិសុទ្ធ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំថាព្រះជាម្ចាស់គឺបរិសុទ្ធ ហើយអរគុណព្រះអង្គ» ឬ «ចងចាំអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើព្រោះព្រះអង្គបរិសុទ្ធ ហើយអរគុណព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​តែ​មួយ​ភ្លែត​ទេ

«កំហឹងរបស់ព្រះអង្គមានរយៈពេលតែមួយភ្លែត»។ នាមអរូបី «កំហឹង» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា៖ «ខឹង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គខឹងមួយភ្លែត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

​មួយ​ភ្លែត

នៅទីនេះ «ពេល» តំណាងឲ្យចំនួនពេលវេលាខ្លី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រយៈពេលខ្លី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ប៉ុន្តែ​ព្រះ‌គុណ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​វិញ នៅ​អស់​មួយ​ជីវិត

នាមអរូបី «អនុគ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជាគុណនាម «ល្អ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែព្រះអង្គល្អចំពោះយើងពេញមួយជីវិត» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ទុក្ខសោកកើតមាននៅពេល​យប់​ តែ​ព្រឹក​ឡើង​នឹង​មាន​អំណរ​ឡើង​វិញ

នេះនិយាយអំពី «យំ» និង «អំណរ» ដូចជាពួកគេជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរ ហើយមកដល់នៅពេលជាក់លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងអាចនឹងស្រែកយំនៅពេលយប់ ប៉ុន្តែនៅព្រឹកបន្ទាប់យើងនឹងរីករាយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)។

Psalms 30:6-8

ដោយទំនុកចិត្ត

ពាក្យថា «ទំនុកចិត្ត» គឺជានាមអរូបី។ អ្នកនិពន្ធរំឭកពីពេលវេលាមួយនៅពេលដែលទ្រង់កំពុងរីកចម្រើន ហើយមានអារម្មណ៍ជឿជាក់និងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលទូលបង្គំមានទំនុកចិត្ត« ឬ «នៅពេលទូលបង្គំមានអារម្មណ៍សុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ទូល‌បង្គំ​នឹង​មិន​ត្រូវ​រង្គើ​ឡើយ

ពាក្យថា «រញ្ជួយ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការបរាជ័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងឈ្នះទូលបង្គំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយការពេញចិត្តរបស់ព្រះអង្គ

នាមអរូបី «អនុគ្រោះ» អាចត្រូវបានចែងថាជាកិរិយាស័ព្ទ «ប្រោសប្រណី» ឬគុណនាម «មានចិត្ត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះអង្គពេញចិត្តទូលបង្គំ» ឬ «នៅពេលព្រះអង្គមានចិត្តល្អចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្នំរបស់​ទូល‌បង្គំ ឈរ​យ៉ាង​រឹង​មាំ

សន្តិសុខរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គគឺជាភ្នំដ៏រឹងមាំមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យទូលបង្គំមានសុវត្ថិភាពដូចភ្នំខ្ពស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តែពេល​ព្រះ‌អង្គ​​លាក់​ព្រះ​ភ័ក្ត្រ

នេះគឺជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអង្គឈប់ជួយទូលបង្គំ» ឬ «នៅពេលព្រះអង្គបដិសេធទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ទូល‌បង្គំ​មាន​ចិត្ត​តក់‌ស្លុតជា​ខ្លាំង

«ទូលបង្គំមានការភ័យខ្លាច» ឬ «ទូលបង្គំមានការព្រួយបារម្ភ»

ទូលបង្គំ​ទទូច​អង្វរ​ព្រះ‌អម្ចាស់

ឃ្លា «ស្វែងរកការអនុគ្រោះ» មានន័យថា សុំជំនួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានអង្វរព្រះអង្គឲ្យជួយទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពី​​ព្រះ‌អម្ចាស់នៃទូលបង្គំ

អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយសំដៅទៅរកព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទី ២។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកពីព្រះអង្គ ព្រះអម្ចាស់នៃទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

Psalms 30:9-10

តើមានប្រយោជន៍អ្វីទៅ...ធ្វើជាជំនួយការរបស់ទូលបង្គំ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការដកស្រង់ផ្ទាល់ដូចនៅក្នុងយូឌីប៊ី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-quotations)

តើ​មាន​ប្រយោជន៍​អ្វី បើ​ទូល‌បង្គំ​ស្លាប់ ហើយ​ចុះ​ទៅ​ក្នុង​រណ្តៅ​នោះ?

អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ទ្រង់នឹងមិនមានតម្លៃចំពោះព្រះជាម្ចាស់ទេ ប្រសិនបើទ្រង់ស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានប្រយោជន៍ទេក្នុងការស្លាប់របស់ទូលបង្គំ និងការធ្លាក់ចុះទៅផ្នូរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​ធូលី​ដី​អាច​សរសើរ​ព្រះ‌អង្គ​កើត​ឬ? តើ​គេ​អាច ​ថ្លែង​រៀប​រាប់​ពី​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ​កើត​ឬ?

អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា រូបកាយដែលស្លាប់ និងរលួយរបស់ទ្រង់មិនអាចសរសើរព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធូលីរបស់ទូលបង្គំពិតជានឹងមិនសរសើរព្រះអង្គ ឬប្រាប់អ្នកដទៃអំពីថា តើព្រះអង្គគួរឲ្យទុកចិត្តបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

​ធូលី​ដី​

នេះសំដៅទៅលើតួរបស់អ្នកនិពន្ធដែលនឹងរលួយ ហើយក្លាយជាធូលីនៅពេលគាត់ស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាងកាយពុកផុយរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 30:11-12

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ផ្លាស់​ការ​យំ​សោក​របស់​ទូល‌បង្គំ ឲ្យ​ទៅ​ជា​ការ​លោត​កញ្ឆេង

នេះជាទម្លាប់ដែលជនជាតិយូដារាំនៅពេលពួកគេសប្បាយរីករាយណាស់។ នាមអរូបី «កាន់ទុក្ខ» និង «រាំ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំឈប់សោកសៅ ហើយរាំដោយអំណរជំនួសវិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះ‌អង្គ​បានយក​សម្លៀក​បំពាក់​កាន់​ទុក្ខ​ចេញ

សម្លៀក​បំពាក់ ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការកាន់ទុក្ខ និងទុក្ខព្រួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំលែងសោកសៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បំពាក់​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ដោយចិត្ត​ត្រេក​អរ​វិញ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពរីករាយដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលទ្រង់អាចស្លៀកបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូលបង្គំច្រៀងទំនុកតម្កើង ថ្វាយព្រះអង្គ

ត្រង់នេះ «សិរីរុងរឿងរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រលឹង ឬដួងចិត្តរបស់អ្នកសរសេរ។ នេះតំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូលនៃអ្នកនិពន្ធដែលគោរពបូជាព្រះជាម្ចាស់ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទ្រង់រីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងច្រៀងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 31

Psalms 31:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។

ទំនុក​របស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទ​ដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទ​ដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ។

ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ ទូលបង្គំ​សូម​ជ្រក​កោន​ជា​មួយ​ព្រះអង្គ

ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារត្រូវបាននិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំទៅរកព្រះអង្គ ដើម្បីបានការការពារ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​កុំ​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​ត្រូវ​ខក​ចិត្ត​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យអ្នកដទៃធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សូម​ធ្វើ​ជា​ថ្ម‌ដា និង​ជា​កំពែង​ការពារ​ទូលបង្គំ ហើយ​សង្គ្រោះ​ទូលបង្គំ​ផង

ឃ្លាថា «ជាថ្មដាភៀសខ្លួនរបស់ខ្ញុំ» គឺជាការស្នើសុំការពារ។ ឃ្លាទីពីរសង្កត់ន័យលើឃ្លាទីមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ធ្វើ​ជា​ថ្ម‌ដា និង​ជា​កំពែង​ការពារ​ទូលបង្គំ

ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាដ៏ធំមួយដែលអាចការពារអ្នកនិពន្ធពីការវាយប្រហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាថ្មដាដ៏ធំមួយដែលទូលបង្គំអាចមានសុវត្ថិភាព» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

និង​ជា​កំពែង​ការពារ​ទូលបង្គំ ហើយ​សង្គ្រោះ​ទូលបង្គំ​ផង

ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាបន្ទាយដ៏រឹងមាំដែលអ្នកនិពន្ធនឹងត្រូវបានការពារពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 31:3-4

ថ្ម​ដានៃទូលបង្គំ

ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដ៏ធំមួយដែលអាចការពារអ្នកនិពន្ធពីការវាយប្រហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាថ្មដ៏ធំមួយដែលទូលបង្គំអាចមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជា​បន្ទាយ​របស់​ទូល‌បង្គំ

ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាបន្ទាយដ៏រឹងមាំដែលអ្នកនិពន្ធនឹងត្រូវបានការពារពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយ​ យល់​ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

នៅក្នុងឃ្លានេះ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គអាចទទួលបានកិត្តិយស» ឬ «ដូច្នេះ ទូលបង្គំអាចគោរពបូជាព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​ដឹកនាំ​ផ្លូវ​ទូល‌បង្គំផង

ពាក្យថា «ដឹកនាំ» និង «ការណែនាំ» មានន័យដូចៗគ្នា ហើយពង្រឹងសំណូមពរដែលព្រះអម្ចាស់ដឹកនាំទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាំទូលបង្គំទៅកន្លែងដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

សូម​ដោះ​ទូល‌បង្គំ​ចេញ​ពី​អន្ទាក់ ដោយគេ​លួច​លាក់​ដើម្បី​ចាប់​ទូល‌បង្គំ

អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់ត្រូវបានគេចាប់បាននៅក្នុងសំណាញ់លាក់មួយ ហើយរង់ចាំព្រះអម្ចាស់ដោះលែងទ្រង់ពីអន្ទាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​ជា​ជម្រក​របស់​ទូល‌បង្គំ

ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលអ្នកនិពន្ធអាចលាក់ខ្លួនពីមនុស្សដែលវាយប្រហារទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គតែងតែការពារទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវការការពារជាប្រចាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 31:5-7

ទៅ​ក្នុង​ព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អម្ចាស់

ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះវិញ្ញាណ ប៉ុន្តែព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាព្រះអង្គមានព្រះហស្ត។ ត្រង់នេះ «ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូលទៅក្នុងការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)

ទូល‌បង្គំ​សូម​ប្រគល់​វិញ្ញាណ​ទូល‌បង្គំ

ត្រង់នេះ «វិញ្ញាណខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំដាក់ខ្លួនឯង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះ‌អង្គ​បានប្រោស​លោះ​ទូល‌បង្គំ

«ព្រះអង្គគឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលទូលបង្គំអាចទុកចិត្តបាន»

ទូលបង្គំស្អប់អស់អ្នកណាដែលទុកចិត្តព្រះក្នុងលោកីយ

«ព្រះក្នុងលោកីយគឺឥតប្រយោជន៍។ ខ្ញុំស្អប់អ្នកដែលបម្រើពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-distinguish)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ឃើញ​ទុក្ខ​វេទនា​របស់​ទូល‌បង្គំ...ក៏​ជ្រាប​ពី​សេចក្ដី​ថប់​ព្រួយ​នៃ​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីគំនិតដែលព្រះជាម្ចាស់ដឹងអំពីបញ្ហារបស់អ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សេចក្ដី​ថប់​ព្រួយ​នៃ​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​

នៅទីនេះ «ព្រលឹងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុក្ខព្រួយរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 31:8-9

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ដាក់​ជើង​ទូល‌បង្គំ

ត្រង់នេះ «ជើងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះ‌អង្គ​បាន​ដាក់​ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

នៅ​កន្លែង​មួយ​ធំ​ទូលាយ

ប្រជាជនហេព្រើរបានគិតអំពីទីវាលធំទូលាយដែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សុវត្ថិភាព និងសេរីភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលទូលបង្គំទំនេរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូល‌បង្គំ​មាន​ទុក្ខ​ព្រួយ

«ទូលបង្គំកំពុងរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង»

ព្រលឹងនិង​រូប​កាយ​ទូល‌បង្គំ

ពាក្យ «ព្រលឹង» និង «រាងកាយ» ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីមនុស្សពេញលេញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 31:10-11

ដ្បិត​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ​នឹង​ផុត​ទៅ​ដោយ​ទុក្ខ​ព្រួយ

នៅទីនេះ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំខ្សោយហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយទុក្ខព្រួយ ... ដោយថ្ងូរ

«ដោយសារតែទុក្ខព្រួយរបស់ទូលបង្គំ...ដោយសារតែការថ្ងូររបស់ទូលបង្គំ»

​ឆ្នាំ​នៃ​អាយុ​ទូល‌បង្គំថយ​ទៅ​ដោយ​ស្រែក​ថ្ងូរ

ឃ្លាថា «នឿយហត់» គឺបាត់ប៉ុន្តែត្រូវបានបង្កប់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្នាំរបស់ទូលបង្គំនឿយហត់ នឹងការថ្ងូរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

កម្លាំង​ទូល‌បង្គំ​ចុះ​ខ្សោយ

នៅទីនេះ «កម្លាំងរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានចុះខ្សោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ឆ្អឹង​ទូល‌បង្គំ​ក៏​ខ្សោះ​ទៅ​ដែរ

នៅទីនេះ «ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើសុខភាពរាងកាយរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សុខភាពរបស់ទូលបង្គំកំពុងខ្សុយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មនុស្សមើលងាយទូលបង្គំ

«មនុស្សប្រមាថទូលបង្គំ»

​ត្រឡប់​ជា​ទីត្មះតិះ​ដៀល

«មានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះស្ថានភាពរបស់ទូលបង្គំ»

Psalms 31:12-13

ប្រៀប​ដូច​ជា​មនុស្ស​ស្លាប់ ទូល‌បង្គំ​បាន​ត្រឡប់​ដូច​ជា​ឆ្នាំង​បាក់បែក

អ្នកនិពន្ធនិយាយថា៖ មនុស្សបានភ្លេចទ្រង់ណាស់ ហើយនេះដូចជាទ្រង់បានស្លាប់ទៅហើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-hyperbole)

ដូច​ជា​ឆ្នាំង​បាក់បែក

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនឯងដូចជាទ្រង់គ្មានប្រយោជន៍ទាំងស្រុង។ «គ្មានប្រយោជន៍ដូចជាឆ្នាំងដែលបែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ពាក្យ​មិនល្អរបស់​មនុស្ស​ជា​ច្រើន

នេះបញ្ជាក់ថា «ជាច្រើន» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សជាច្រើននិយាយពីទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ការ​ភ័យ​ខ្លាច​មក​ពី​គ្រប់ជ្រុង

«ដំណឹងគួរឲ្យខ្លាចពីប្រភពជាច្រើន»

ដក​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ

ឃ្លានេះមានន័យថា សម្លាប់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 31:14-16

វាសនា​របស់​ទូល‌បង្គំ ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះ «ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមានអំណាចសំរេចអនាគតរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ពី​អស់​អ្នក​ដែល​បៀត‌បៀន​ទូល‌បង្គំ​ផង

«ពីមនុស្សដែលព្យាយាមចាប់ទូលបង្គំ»

សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ ភ្លឺ​មក​លើ​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះទ្រង់ដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបំភ្លឺមកលើទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើល្អចំពោះអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 31:17-18

សូម​កុំ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​ខ្មាស​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យអ្នកដទៃធ្វើឲ្យទូលបង្គំខ្មាស់អៀន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សូម​ឲ្យ​ពួក​មនុស្ស​អាក្រក់​ត្រូវ​ខ្មាស

«ទូលបង្គំសង្ឃឹមថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខមនុស្សអាក្រក់!»

មនុស្ស​អាក្រក់​

នេះសំដៅទៅលើ «មនុស្សអាក្រក់»។

សូម​ឲ្យ​គេ​ដេក​ស្ងៀម​នៅ​ស្ថាន ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់​ទៅ។ សូម​ឲ្យ​បបូរ​មាត់​ភូត​ភរ​មិនអាចនិយាយបាន

គំនិតនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នារបស់អ្នកនិពន្ធថា សម្លេងរបស់មនុស្សអាក្រក់មិនត្រូវបានគេឮទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សូម​ឲ្យ​គេ​ដេក​ស្ងៀម​នៅ​ស្ថាន ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់​ទៅ

នៅទីនេះ «នៅ​ស្ថានឃុំ​ព្រលឹង» តំណាងឲ្យការស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុកឲ្យពួកគេស្លាប់ ដូច្នេះពួកគេមិនអាចនិយាយបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​បបូរ​មាត់​ភូត​ភរ

ទាំងនេះតំណាងឲ្យមនុស្សកុហក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សកុហក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អាចនិយាយបាន ជា​បបូរ​មាត់​ដែល​ពោល​ទាស់​នឹង​មនុស្ស​សុចរិត

ត្រង់នេះ «សុចរិត» សំដៅលើមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយអ្វីដែលគួរឲ្យខ្លាចអំពីមនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ដោយ​ព្រហើន និង​ប្រមាថ​មើល‌ងាយ

ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយខ្វះការគោរពទាំងស្រុង»

Psalms 31:19-20

គឺភាពល្អរបស់ព្រះ‌អង្គ

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជារបស់ល្អដែលព្រះអង្គធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​

ភាពល្អរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ្វីដែលអាចត្រូវបានរក្សាទុកដូចជាការប្រមូលផល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គកំពុងត្រៀមរួចរាល់ក្នុងការប្រើប្រាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​អស់​អ្នក​ដែល កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អង្គ

«អ្នកដែលគោរពព្រះអង្គខ្លាំង»

​ដែល​ពឹង​ជ្រក​ក្នុង​ព្រះ‌អង្គ

ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទួលបានការពារត្រូវបាននិយាយថាជាទីពឹងជ្រករបស់ទ្រង់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣១: ១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលទៅរកព្រះអង្គដើម្បីការពារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​លាក់​គេ​ក្នុង​ទីកំបាំង នៃ​ព្រះ‌វត្ត‌មាន​ព្រះ‌អង្គ...ព្រះ‌អង្គ​ថែ‌រក្សា​គេ​នៅ​ក្នុង​ព្រះ​ពន្លា​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ការពារពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

នៅ​ក្នុង​ព្រះ​ពន្លា

ព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអាគារដែលរឹងមាំដែលអ្នកនិពន្ធនឹងមានសុវត្ថិភាព។ (សូមមើលៈfigs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​ថែ‌រក្សា​គេ​នៅ​ក្នុង​ព្រះ​ពន្លា

នៅទីនេះ «ជំរក» តំណាងឲ្យកន្លែងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គផ្តល់កន្លែងសុវត្ថិភាពដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ឲ្យ​រួច​ពី​អណ្ដាត​មិនល្អ

នៅទីនេះ «អណ្តាត» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលកំពុងនិយាយពាក្យប្រឆាំងនឹងអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាកន្លែងដែលសត្រូវរបស់ពួកគេមិនអាចនិយាយអាក្រក់ដាក់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 31:21-22

ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​កាត់​ចេញ​ពី​ព្រះ‌នេត្ររបស់​ព្រះ‌អង្គ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានយកទូលបង្គំចេញពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះ‌នេត្ររបស់​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើព្រះវត្ដមានរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អង្គ​ទ្រង់​ព្រះ‌សណ្ដាប់​ពាក្យ​ទូល‌អង្វររបស់​ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះ «អង្វរ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គទូលបង្គំអង្វររកជំនួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 31:23-24

ស្មោះ‌ត្រង់

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សស្មោះត្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដ៏ស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ព្រះ‌អង្គ​សង​ដល់​មនុស្ស​ព្រហើន​ជា​បរិបូរណ៏

នៅទីនេះ «សងត្រលប់មកវិញ» គឺជាឃ្លាដែលសំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យមនុស្សដែលមានមោទនភាពនូវរាល់ការដាក់ទណ្ឌកម្មដែលពួកគេសមនឹងទទួលបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 32

Psalms 32:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)

ទំនុក​របស់ព្រះបាទ​​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទ​ដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទ​ដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ។

ពាក្យ​កាព្យ

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។

អ្នក​ដែល​ទទូលការ​អត់​ទោស​ គឺជាអ្នក​ដែល​បាន​គ្រប​បាំង​អំពើ​បាប​របស់​ខ្លួន

ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់អភ័យទោស ចំពោះការរំលងរបស់ទ្រង់ ហើយគ្របបាំងអំពើបាបរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)

គ្រប​បាំង​អំពើ​បាប​របស់​ខ្លួន

នៅទីនេះអំពើបាបដែលត្រូវបានអត់ទោសត្រូវបានគេនិយាយដូចជាត្រូវបានគ្របដណ្តប់ ដើម្បីឲ្យវាមិនអាចមើលឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បាបរបស់គេត្រូវបានគេមិនអើពើ» ឬ «អំពើបាបរបស់គេត្រូវបានគេបំភ្លេចចោលដោយចេតនា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នក​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់ មិន​រាប់​ថា​មាន​ទោស

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់មើលឃើញថា គ្មានទោសៈ» ឬ «មិនមានកំហុសយោងទៅតាមព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ជា​អ្នក​ដែល​គ្មាន​កល‌ឧបាយ​ក្នុង​ចិត្ត

នៅទីនេះ «ស្មារតី» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងការដែលមិនមានការបោកបញ្ឆោត» ឬ «ដែលមានភាពស្មោះត្រង់ទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 32:3-4

ឆ្អឹង​ទូល‌បង្គំ​បាន​ខ្សោះទៅ

នៅទីនេះ «ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំខ្ជះខ្ជាយទៅឆ្ងាយ» ឬ «ខ្ញុំកាន់តែចុះខ្សោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​ជា​រៀង​រាល់​ថ្ងៃ

ឃ្លានេះមានន័យថា «បន្ត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ទាំង​យប់​ទាំង​ថ្ងៃ

ចំណុចខ្លាំងទាំងនេះរួមបញ្ចូលអ្វីៗទាំងអស់នៅចន្លោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

ព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ​បាន​សង្កត់ លើ​ទូល‌បង្គំ​យ៉ាង​ធ្ងន់

ត្រង់នេះ «ព្រះ‌ហស្ត​» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាទាំងមូលគឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា «ព្រះអង្គធ្វើបាបខ្ញុំ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើទូលបង្គំឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-idiom)

កម្លាំង​ទូល‌បង្គំ​ខ្សោះ​ល្វើយ ដូចទឹក​រីង​ស្ងួត ដោយ​កម្ដៅ​នៅ​រដូវ​ប្រាំង

ភាពរឹងមាំរបស់ព្រះបាទ​ដាវីឌត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅ នឹងរុក្ខជាតិបៃតងតូចមួយដែលប្រែទៅជាពណ៌ត្នោតនិងដួលរលំនៅរដូវប្រាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)។

Psalms 32:5-6

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)។

នៅ​ពេល​ដែល​អាច​រក​ព្រះ‌អង្គ​ឃើញយ៉ាង​នោះ

«នៅពេលដែលពួកគេមានបញ្ហាយ៉ាងខ្លាំង»។

កាល​ណា​មាន​ទឹក​ជំនន់​ធំ​ជន់​ឡើង ប្រាកដ​ជា​នឹង​មិន​លិច​លង់​ដល់​អ្នក​នោះ​ឡើយ

ការលំបាកត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេត្រូវទឹកជំនន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកនៅពេលមានការលំបាកកើតឡើងដូចជាទឹកជំនន់ប្រជាជនទាំងនោះនឹងមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 32:7-8

ព្រះ‌អង្គ​ជា​ទី​ពួន​ជ្រក​របស់​ទូល‌បង្គំ

ព្រះអម្ចាស់គឺត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាកន្លែងដែលមានសុវត្ថិភាពពីការវាយប្រហាររបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺដូចជាកន្លែងដែលទូលបង្គអាចលាក់ខ្លួនទូលបង្គំពីសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​ហ៊ុមព័ទ្ធ​ទូល‌បង្គំ ដោយ​ចម្រៀងនៃ​ជ័យ​ជម្នះ

ពាក្យប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា ការការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់អ្នកនិពន្ធគឺជាបុព្វហេតុនៃចម្រៀងជ័យជម្នះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែព្រះអង្គ ទូលបង្គំនឹងចម្រៀងនៃជ័យជំនះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)។

យើង​នឹង​បង្ហាត់​បង្រៀន​អ្នកឲ្យ​ស្គាល់​ផ្លូវដែល​អ្នក​ត្រូវ​ដើរ

ពាក្យ «ត្រាស់បង្រៀន» និង «បង្រៀន» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យលើការណែនាំយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបង្រៀនអ្នកពីផ្លូវទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

យើង​នឹង​បង្ហាត់​បង្រៀន​

នៅទីនេះ «យើង​» គឺប្រហែលជាព្រះអម្ចាស់ដែលមានព្រះបន្ទូលផ្ទាល់ជាមួយព្រះបាទ​ដាវីឌ។

អ្នកឲ្យ​ស្គាល់​ផ្លូវដែល​អ្នក​ត្រូវ​ដើរ

ការរស់នៅតាមរបៀបត្រឹមត្រូវ គឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាផ្លូវដែលអ្នកនិពន្ធគួរដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលទ្រង់គួររស់នៅក្នុងជីវិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទាំង​ភ្នែក​យើង​មើល​អ្នក​ជានិច្ច

ត្រង់នេះ «ភ្នែកខ្ញុំ» សំដៅលើការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយ ដឹកនាំការយកចិត្តទុកដាក់របស់ទូលបង្គំទៅព្រះអង្គ» ឬ «និង មើលព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 32:9-10

កុំ​ឲ្យ​អ្នកធ្វើ​ដូច​ជា​សេះ...គ្មាន​ការយល់ដឹង

អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបមនុស្សដែលគ្មានការយល់ដឹងទៅនឹងសេះ និងលា។ អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបានគឺ ១) អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយពាក្យរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅកាន់អ្នកអានរបស់ទ្រង់ថា «អ្នកទាំងអស់គ្នាមិនត្រូវធ្វើដូចសេះទេ…គ្មានការយោគយល់ទេ» ឬ ២) ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់អ្នកនិពន្ធដូចជាមនុស្សមួយក្រុម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ដាក់​ដែក​បង្ខាំ និង​ចង​បង្ហៀរ

ឧបករណ៍ពីរដែលត្រូវបានប្រើដោយមនុស្ស ដើម្បីណែនាំសេះ និងស្លែទៅកន្លែងដែលអ្នកជិះចង់ឲ្យពួកគេទៅ។

កន្លែងណាដែលអ្នកចង់ពួកវាទៅ

«កន្លែងណាដែលអ្នកណាចង់ឲ្យគេទៅ»។ «អ្នក» នៅទីនេះគឺឯកវចនៈ ហើយសំដៅលើនរណាម្នាក់ជាពិសេស។

ព័ទ្ធ​ជុំវិញ

ភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអម្ចាស់ដែលនឹង «ព័ទ្ធជុំវិញ» ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យមានការការពារ និងការណែនាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងណែនាំ» ឬ «នឹងការពារ»។

Psalms 32:11

ចូរ​មាន​ចិត្ត​សប្បាយ ហើយ​រីក‌រាយ​ឡើង​ ក្នុង​ព្រះ‌អម្ចាស់​ចុះ

ត្រង់នេះ «នៅក្នុងព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ពួកគេ។ «ចូរអរសប្បាយ ដោយព្រោះអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ឱ​មនុស្ស​សុចរិត​រាល់​គ្នា​អើយ

នេះសំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជាមនុស្សសុចរិត»

ស្រែក​ឡើង​ដោយ​អំណរ​ចុះ

«ស្រែកដោយអំណរ» ឬ «ស្រែកដោយសារអំណរ»

​អ្នក​ដែល​មាន​ចិត្ត​ទៀត​ត្រង់​អើយ

នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 33

Psalms 33:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)

ចូរ​រីក‌រាយ​ក្នុង​ព្រះ‌អម្ចាស់​ចុះ

ត្រង់នេះ «នៅក្នុងព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ពួកគេ។ «អរសប្បាយដោយសារអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សូមសរសើរ​តម្កើង​ព្រះជាម្ចាស់ ដ៏សមគួរ ហើយក្នុងផ្លូវត្រឹមត្រូវ

«សរសើរព្រះអម្ចាស់គឺសមរម្យ សម្រាប់មនុស្សទៀងត្រង់»។

Psalms 33:4-6

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នៅក្នុង ខ នីមួយៗមានពីរបន្ទាត់ដែលមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​ទៀង​ត្រង់

ត្រង់នេះ«ទៀងត្រង់» ត្រូវបានប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីមួយដែលជាការពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់តែងតែធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលថាទ្រង់នឹងធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​ស្រឡាញ់​សេចក្ដី​សុចរិត និង​យុត្តិ‌ធម៌

នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គចូលចិត្តធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ និងយុត្តិធម៌» ឬ «ព្រះអង្គស្រឡាញ់អ្នកដែលធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ និងយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ផែនដី​មាន​ពេញ​ដោយ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

នៅទីនេះ «ផែនដីពេញហើយ» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់ដែលមានន័យថា ភាពស្មោះត្រង់នៃសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអង្គអាចមើលឃើញនៅទូទាំងផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពស្មោះត្រង់នៃសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអម្ចាស់អាចមាននៅពាសពេញពិភពលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ផ្ទៃ​មេឃ​កើត​ឡើង​ដោយ‌សារ​ព្រះ‌បន្ទូល របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ហើយ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​នៅ​លើ​មេឃ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមរយៈព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ ព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតផ្ទៃមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយ‌សារ​ខ្យល់​ដង្ហើមចេញ​ពី​ព្រះ‌ឧស្ឋ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ដែរ

នេះសំដៅទៅលើព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 33:7-9

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នៅក្នុង ខ នីមួយៗមានពីរបន្ទាត់ដែលមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

​ឡើង​ជា​គំនរ

«ដូចជានៅពីក្រោយទំនប់ទឹក»។ អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីការបង្កើតសមុទ្រដូចជាព្រះអង្គប្រមូលទឹកទាំងអស់រួមមកគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ព្រះ‌អង្គ​យក​ទី​ជម្រៅ​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង

អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីការបង្កើតមហាសមុទ្រដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានដាក់វានៅក្នុងឃ្លាំងមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដាក់មហាសមុទ្រនៅកន្លែងរបស់វាដូចជាបុរសម្នាក់ដាក់ស្រូវនៅក្នុងឃ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរ​ឲ្យ​ផែនដី​ទាំង​មូល​

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យអ្នករាល់គ្នានៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

កោត​ស្ញប់​ស្ញែង​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះ «ឈរស្ងើចសរសើរ» គឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា៖ «គួរឲ្យស្ញប់ស្ញែង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គោរពព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

នោះ​អ្វី​ៗ​ក៏​មាន​នៅ

នៅទីនេះ «ឈរនៅនឹងកន្លែង» គឺជាឃ្លាដែលមានន័យថា៖ «ត្រូវបានបង្កើតឡើង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាប់ផ្តើមមាន» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 33:10-12

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នៅក្នុង ខ នីមួយៗមានពីរបន្ទាត់ដែលមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះ‌អម្ចាស់​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ប្រឹក្សា

«ព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បំបែក»

ការ​ប្រឹក្សា របស់​ជាតិ​សាសន៍​នានា

នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្ព័ន្ធភាពរបស់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិផ្សេងៗគ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សម្ព័ន្ធភាព

សម្ព័ន្ធភាពគឺជាកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងប្រជាជាតិពីរ ឬច្រើនដើម្បីគាំទ្រគ្នានៅក្នុងសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងសត្រូវរួម។

​គំនិត​របស់​ប្រជាជន​ទាំង‌ឡាយ អសារ​បង់

«ចេតនារបស់ប្រជាជន» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផែនការអាក្រក់របស់ប្រជាជន»

នៅ​ស្ថិត​ស្ថេរ​ជា​រៀង​រហូត

នៅទីនេះ «ឈរ» គឺជាឃ្លាដែលមានន័យថា «ស៊ូទ្រាំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

​គម្រោង​ការ​ក្នុង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ព្រះ‌អង្គ សម្រាប់ គ្រប់​ជំនាន់​​

ពាក្យ «ឈរ» ដែលបាត់ត្រូវបានបញ្ជាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផែនការនៃដួងចិត្តរបស់គាព្រះអង្គឈរសម្រាប់មនុស្សគ្រប់ជំនាន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

គម្រោង​ការ​ក្នុង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះ «ព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផែនការរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

សម្រាប់ គ្រប់​ជំនាន់

«សម្រាប់មនុស្សជំនាន់ក្រោយទាំងអស់» នេះគឺជាឃ្លាដែលមានន័យថា៖ «ជារៀងរហូត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

មាន​ពរ​ហើយ ជាតិ​សាសន៍​ណា

ត្រង់នេះ «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់មនិស្សជាតិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានពរគឺជាប្រជាជននៃប្រជាជាតិ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អម្ចាស់ទុក​ជា​ព្រះ​របស់​ខ្លួន

«អ្នកដែលថ្វាយបង្គំព្រះអងម្ចាស់ដូចព្រះជាម្ចាស់»

ទុក​ជា​មរតក​របស់​ព្រះ‌អង្គ!

ប្រជាជនដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសយកមកថ្វាយបង្គំព្រះអង្គត្រូវបានពិពណ៌នានៅទីនេះ គឺដូចជាមរតកដែលព្រះអង្គបានទទួល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 33:13-15

ព្រះ‌អង្គ​ទត​ឃើញ​មនុស្ស​ទាំង​អស់

កន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ គឺខ្ពស់ជាងផែនដីដែលមនុស្សរស់នៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បង្កើត​ចិត្ត របស់​គេ​ទាំង​អស់​គ្នា

ត្រង់នេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើការគិតរបស់មនុស្សទាំងនេះ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដឹកនាំការគិតរបស់ប្រជាជនដូចជាព្រះអង្គជាជាងស្មូនម្នាក់ដែលកំពុងធ្វើចាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដឹកនាំការគិតរបស់ពួកគេដូចជាជាងស្មូនធ្វើចាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 33:16-17

គ្មាន​ស្តេច​ណា​បាន​សង្គ្រោះ ដោយ​សារ​មាន‌ទ័ព​ច្រើន​នោះ​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពដ៏ធំមួយមិនមែនជាអ្វីដែលជួយស្តេចទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សេះចម្បាំង មិន​មែន​ជា​ទី​សង្ឃឹម

នៅទីនេះ «សេះ» តំណាងឲ្យផ្នែកខ្លាំងបំផុតនៃកងទ័ព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានកងទ័ពដែលមានសេះខ្លាំងមិនផ្តល់សន្តិសុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 33:18-19

មើល៍

ពាក្យនេះបង្ហាញថា ប្រធានបទថ្មីមួយចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទំនុកតម្កើងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើល៍» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះអ្វីដែលទូលបង្គំរៀបនឹងប្រាប់ព្រះអង្គ»

ព្រះ‌នេត្រ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

ត្រង់នេះ «ព្រះ‌នេត្រ» សំដៅទៅលើការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នក​ដែល​សង្ឃឹម

«អ្នកណាដែលរង់ចាំ» ឬ «អ្នកណាដែលសង្ឃឹម»

ដើម្បី​ឲ្យ​ព្រះ‌អង្គ​បាន​រំដោះ​ព្រលឹង​គេ ឲ្យ​រួច​ពី​សេចក្ដី​ស្លាប់

នៅទីនេះ «ជីវិតរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីកុំឲ្យពួកគេស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 33:20-21

យើងរង់ចាំចំពោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់

នៅទីនេះ «រង់ចាំ» គឺជាឃ្លាដែលសំដៅទៅលើការទុកចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់» (UDB) ឬ «យើងសង្ឃឹមលើព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះ‌អង្គ​ជា​ជំនួយ និង​ជា​ខែល​របស់​យើងខ្ញុំ

ត្រង់នេះព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូចព្រះអង្គជាខែលការពារទាហាននៅសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គជាជំនួយរបស់យើង ហើយការពារយើងដូចជាខែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចិត្ត​របស់​យើង​ខ្ញុំ

ត្រង់នេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​ដល់​ព្រះ‌នាម​បរិសុទ្ធ របស់​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះ «ព្រះ‌នាម​បរិសុទ្ធ» សំដៅទៅលើចរិតដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងចរិតបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «នៅក្នុងព្រះអង្គព្រោះព្រះអង្គបរិសុទ្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 33:22

​នៅជាមួយយើង

ឃ្លានេះមានន័យថា «ជួយយើង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើការដើម្បីភាពល្អរបស់យើង» ឬ «ជួយយើង» ឬ «ការពារយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ដូចដែល​យើង​ដាក់​សង្ឃឹម​ក្នុងព្រះអង្គ

«ដូចដែលយើងសង្ឃឹមថា ជំនួយរបស់ព្រះអង្គ»។

Psalms 34

Psalms 34:1

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទ​ដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទ​ដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ។

ក្លែង​ធ្វើ​ជា​ឆ្កួត

«ធ្វើដូចជាមនុស្សឆ្កួត»

នៅ​ចំពោះ​អ័ប៊ី‌ម៉្មា‌ឡិច

នេះសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ប្រវត្តិសាស្ត្រជាក់លាក់មួយដែលប្រជាជនហេព្រើរ បានស្គាល់ច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលទ្រង់នៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកអ័ប៊ី‌ម៉្មា‌ឡិច» ឬ «នៅពេលទ្រង់នៅជាប់អ្នកទោសរបស់លោកអ័ប៊ី‌ម៉្មា‌ឡិច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ក៏​បណ្ដេញ​ទ្រង់​ចេញ​ទៅ

«បញ្ជូនទ្រង់ទៅដោយបង្ខំ»

ការ​សរសើរ​ព្រះ‌អង្គ​ នៅ​ក្នុង​មាត់​ទូលបង្គំជា‌និច្ច

ត្រង់នេះ «នៅក្នុងមាត់ខ្ញុំ» គឺសំដៅទៅលើព្រះបាទ​ដាវីឌដែលនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងសរសើរព្រះអង្គជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 34:2-3

មនុស្ស​ទន់‌ទាប

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលត្រូវគេជិះជាន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលត្រូវបានគេជិះជាន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ឱ សូម​តម្កើង​ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​មួយ​ខ្ញុំ

កិរិយាស័ព្ទ «ការសរសើរ» គឺជាពាក្យបញ្ជាដល់ក្រុមមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាគួរតែសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ជាមួយខ្ញុំ»

លើក​តម្កើងព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះ «លើកដៃឡើង» គឺជាសំនួនវោហារដែលសំដៅទៅលើការលើកតម្កើងព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាប់មនុស្សថាព្រះអង្គអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះ «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើចរិតលក្ខណៈរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចរិតលក្ខណៈរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 34:4-6

ខ្ញុំ​បាន​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អម្ចាស់

ត្រង់នេះ «ស្វែងរកព្រះអម្ចាស់» មានន័យថា ព្រះបាទ​ដាវីឌកំពុងតែសុំជំនួយពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់» (UDB) ឬ «ទូលបង្គំបានសុំជំនួយពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នក​ណា​សម្លឹង​ឆ្ពោះ​ទៅ​ព្រះអង្គ

នៅទីនេះ «មើលទៅ» តំណាងឲ្យការស្វែងរកជំនួយពីព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលមើលព្រះអង្គឲ្យជួយ» ឬ «អ្នកដែលរំពឹងថានឹងជួយតែពីព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​បាន​ពោរ‌ពេញ​ទៅ​ដោយ​អំណរ

សំនួនវោហារស័ព្ទនេះសំដៅទៅលើរូបរាងរបស់ពួកគេដូចជារីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ហើយ​នឹង​មិន​ខក​ចិត្ត​សោះ​ឡើយ

នៅទីនេះ «មុខរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលមើលទៅព្រះអម្ចាស់។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនខ្មាស់អៀន» ឬ «ពួកគេមានមោទនភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-litotes)

មនុស្ស​ក្រលំបាក​បាន​ស្រែក​ឡើង

ព្រះបាទ​ដាវីឌពណ៌នាខ្លួនទ្រង់ជាមនុស្សដែលត្រូវគេជិះជាន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំត្រូវបានគេជិះជាន់ហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

ព្រះ‌អម្ចាស់​​សណ្ដាប់ទ្រង់

ត្រង់នេះ «បានឮ» មានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានជួយទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានឮទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានជួយទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 34:7-9

ចោម‌រោម​ជុំ‌វិញ

ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់ជាកងទ័ពដែលឡោមព័ទ្ធជុំវិញនរណាម្នាក់ ដើម្បីការពារពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្មាំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ឱ​សូម​ភ្លក់​មើល​ឲ្យ​ដឹង​ថា ព្រះ‌អម្ចាស់ល្អ​ចុះ

ភាពល្អរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាអ្វីដែលអាចភ្លក់បាននិងមើលឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាកល្បងនិងពិសោធថាព្រះអម្ចាស់ល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដែល​ពឹង​ជ្រក

ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចលាក់ការពារពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុកចិត្តព្រះអង្គដើម្បីការពារពួកគេ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិត​អស់​អ្នក​ដែល​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អង្គ មិន​ខ្វះ​អ្វី​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលកោតខ្លាចព្រះអង្គនឹងតែងតែមានអ្វីដែលពួកគេត្រូវការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 34:10-11

នឹង​មិន​ខ្វះ​គ្រប់ការ​ល្អ​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងតែងតែមានរបស់ល្អដែលពួកគេត្រូវការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

កូន​ទាំង‌ឡាយ​អើយ

នេះមិនមែនសំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់អ្នកនិពន្ធទេ តែសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលព្រះអង្គកំពុងបង្រៀន អំពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិស្សរបស់យើង» (UDB)

Psalms 34:12-14

តើ​មាន​អ្នក​ណា​ដែល​ចង់​បាន​ជីវិត ហើយ​ស្រឡាញ់​អាយុ​យឺន‌យូរ ដើម្បី​ឲ្យ​ខ្លួន​បាន​ឃើញ​សេចក្ដី​ល្អ ​ឬទេ?

ចម្លើយជាក់ស្តែង ចំពោះសំណួរនេះគឺ «មនុស្សគ្រប់រូប»។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់រូបប្រាថ្នាចង់បានជីវិត និងបំណងប្រាថ្នាចង់រស់នៅច្រើនថ្ងៃ និងមានជីវិតដ៏ល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

សូមរក្សាអណ្ដាត​របស់អ្នកពី​សេចក្ដី​អាក្រក់...សូមរក្សា​បបូរ​មាត់របស់អ្នក កុំ​ពោល​ពាក្យ​បោក​បញ្ឆោត

ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើរឿងតែមួយ ហើយនេះត្រូវបានគេនិយាយតាមរបៀបផ្សេងៗគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់របស់វា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សូមរក្សាអណ្ដាត​របស់អ្នកពី​សេចក្ដី​អាក្រក់​

នៅទីនេះ «អណ្តាត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះកុំនិយាយអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

សូមរក្សា​បបូរ​មាត់របស់អ្នក កុំ​ពោល​ពាក្យ​បោក​បញ្ឆោត

នៅទីនេះ «បបូរមាត់» សំដៅទៅលើអ្នកនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំនិយាយកុហក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ចូរ​ចៀស​ចេញ​ពី​អំពើ​អាក្រក់

នៅទីនេះ «ងាកទៅឆ្ងាយ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការជៀសវាងអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បដិសេធមិនធ្វើអំពើអាក្រក់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរ​ស្វែង​រក​សេចក្ដី​សុខ

ត្រង់នេះ «ស្វែងរក» មានន័យថា មានការព្រួយបារម្ភអំពីសន្តិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្យាយាមរស់នៅដោយសន្តិភាពជាមួយមនុស្សផ្សេងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 34:15-17

ព្រះ‌នេត្រ​ព្រះ‌អម្ចាស់ ទត​ឆ្ពោះ​ទៅរក​មនុស្ស​សុចរិត

ត្រង់នេះ «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើការឃ្លាំមើលដ៏ប្រុងប្រយ័ត្នរបស់ព្រះអង្គ។ «មនុស្សសុចរិត» គឺជាឯកសារយោងសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ទតមើលដោយប្រុងប្រយ័ត្នចំពោះមនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ព្រះ‌កាណ៌​ព្រះ‌អង្គ ផ្ទៀង​ស្តាប់​សម្រែក​របស់​គេ

ត្រង់នេះ «ព្រះ‌កាណ៌​ព្រះ‌អង្គ» សំដៅទៅលើបំណងប្រាថ្នារបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការឆ្លើយតបចំពោះពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គយកចិត្តទុកដាក់នឹងសម្រែករបស់ពួកគេ» ឬ «ព្រះអង្គឆ្លើយតបនឹងសម្រែករបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​មនុស្ស​នៅ​លើ​ផែន​ដី នឹក​ចាំ​ពីពួក​គេ​ត​ទៅ​ទៀត

ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនបំភ្លេចពួកគេទាំងស្រុង នៅពេលពួកគេស្លាប់ គឺដូចជាព្រះអង្គយកកាំបិតមកកាត់ផ្តាច់ការចងចាំរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ នៅពេលពួកគេស្លាប់ មនុស្សនឹងភ្លេចពួកគេទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អម្ចាស់​ព្រះ​សណ្ដាប់

ត្រង់នេះ «ព្រះ​សណ្ដាប់» មានន័យថាព្រះអម្ចាស់ចង់ឆ្លើយតបនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 34:18-20

ព្រះ‌អម្ចាស់​គង់​នៅ​ជិត

នៅទីនេះ «ជិត» មានន័យថា «ត្រៀមខ្លួនដើម្បីជួយ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់តែងតែជួយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

អ្នកដែល​មាន​ចិត្ត​ខ្ទេច​ខ្ទាំ

ភាពសោកសៅយ៉ាងជ្រាលជ្រៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបេះដូងរបស់មនុស្សនោះត្រូវបានខូច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមានទុកក្រៀមក្រំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-nominaladj)

អ្នកដែល​មាន​វិញ្ញាណ​សោក​សង្រេង

មនុស្សដែលធ្លាក់ទឹកចិត្តយ៉ាងខ្លាំង ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវិញ្ញាណរបស់ពួកគេត្រូវបានកំទេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលបាក់ទឹកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្ស​សុចរិត

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិត»

ព្រះ‌អង្គ​រក្សា​អស់​ទាំង​ឆ្អឹង​របស់​អ្នក​នោះ មិន​ឲ្យ​ឆ្អឹង​ណា​មួយ​ត្រូវ​បាក់​ឡើយ

នៅទីនេះ «ឆ្អឹងរបស់លោកទាំងអស់» គឺព្យញ្ជនៈប៉ុន្តែវាក៏បញ្ជាក់ផងដែរថាព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គផ្តល់ការការពារពេញលេញសម្រាប់ទ្រង់នឹងមិនបង្កគ្រោះថ្នាក់អ្វីទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 34:21-22

អំពើ​អាក្រក់​នឹង​សម្លាប់​មនុស្ស​ពាល

អំពើអាក្រក់ត្រូវបានពិពណ៌នាថា ជាបុរសដែលអាចសម្លាប់មនុស្សបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពើអាក្រក់របស់មនុស្សពាលនឹងសំលាប់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

​មនុស្ស​ពាល

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

អស់​អ្នក​ដែល​ស្អប់​មនុស្ស​សុចរិតនឹង​ត្រូវទទួល​ទោស

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងថ្កោលទោសអ្នកដែលស្អប់មនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

មនុស្ស​សុចរិត

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ក្នុង​ចំណោម​អស់​អ្នក ដែល​ពឹង​ជ្រក​ក្នុង​ព្រះ‌អង្គ គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់​នឹង​ត្រូវ​ទោស​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសឲ្យអស់អ្នកដែលពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-litotes)

ពឹង​ជ្រក​ក្នុង​ព្រះ‌អង្គ

ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទួលបានការពារ ត្រូវបាននិយាយថា ជាទីពឹងជ្រករបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះអង្គ ដើម្បីការពារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 35

Psalms 35:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទ​ដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទ​ដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ។

សូម​យក​ខែល​ទាំង​តូច​ទាំង​ធំ...សូម​ប្រើ​លំពែង និង​ដែក​ពួយ

ឃ្លាទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកចម្បាំងដែលកំពុងរៀបចំខ្លួនសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ខែល​ទាំង​តូច​ទាំង​ធំ

ទាំងនេះគឺជាអាវុធការពារ

លំពែង និង​ដែក​ពួយ

ទាំងនេះគឺជាអាវុធវាយលុក

ពួក​អ្នក​ដែល​ដេញ​តាម​ទូល‌បង្គំ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) សត្រូវទាំងនេះកំពុងដេញតាមអ្នកនិពន្ធ ឬ ២) នេះគឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលជាសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​មក​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​

នេះសំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានព្រះបន្ទូលមកទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

យើង​ជា​ព្រះ‌សង្គ្រោះ​អ្នក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ ដោយគ្មាននាមអរូបី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងជាព្រះសង្គ្រោះរបស់អ្នក» ឬ «យើងនឹងជួយសង្រ្គោះអ្នក» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 35:4-6

សូម​ឲ្យ​អ្នក​ដែល​ប៉ុន​ប៉ង​ដល់​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ ត្រូវ​ខ្មាស ហើយ​បាក់​មុខ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់អៀនខ្មាស និងអាម៉ាស់មុខដល់អស់អ្នកដែលស្វែងរកជីវិតទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សូម​ឲ្យ​

«ទូលបង្គំប្រាថ្នា​ថា»

​អ្នក​ដែល​ប៉ុន​ប៉ង​ដល់​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះ «ប៉ុន​ប៉ង​ជីវិតរបស់ទូលបង្គំ» មានន័យថាពួកគេចង់សម្លាប់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលកំពុងរកសម្លាប់ទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​ឲ្យ​អ្នក​ដែល​ប៉ុន​ប៉ង​ធ្វើ​បាប​ទូល‌បង្គំ ត្រូវ​ដក​ខ្លួន​ថយ ហើយ​អៀន​ខ្មាស

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់វិលត្រឡប់ទៅវិញ ហើយធ្វើឲ្យអ្នកដែលមានគំរោងធ្វើបាបទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ​ INVALID translate/figs-activepassive)

ត្រូវ​ដក​ខ្លួន​ថយ

«ងាកក្រោយ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការមិនអាចសម្រេចគោលដៅរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនជោគជ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មានការភ័ន្តច្រឡំ

«ច្រឡំ» ឬ «ច្របូកច្របល់»

ដូច​ជា​ចំបើង​ដែល​ត្រូវ​ខ្យល់​ផាត់

សត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេដែលត្រូវបានគេដេញ ដោយងាយដែលត្រូវបានផ្លុំចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បក់បោកដោយខ្យល់ដូចអង្កាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ផ្លូវ​របស់ពួក​គេ

នៅទីនេះ «ផ្លូវរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើជីវិតរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជីវិតរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ងងឹតសូន្យ​សុង ហើយ​រអិល

នេះសំដៅទៅលើវិធីដែលលាក់ និងមានគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លាក់និ ងពោរពេញដោយគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដេញ​តាម​ពួកគេ

នេះសំដៅទៅលើទេវតារបស់ព្រះអកម្ចាស់ដែលកំពុងប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើការប្រឆាំងនឹងពួកគេ» ឬ «ប្រឆាំងនឹងពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 35:7-8

ពួក​គេ​បាន​បង្កប់​អន្ទាក់ ដើម្បីចាប់​ទូល‌បង្គំ

គ្រោងការណ៍របស់មនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសំណាញ់ដែលពួកគេកំណត់ ដើម្បីចាប់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេចង់ចាប់ទូលបង្គំនៅក្នុងសំណាញ់ដូចជាសត្វតូច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គេ​បាន​ជីក​រណ្តៅ ដើម្បី​ចាប់ជីវិត​ទូល‌បង្គំ

គ្រោងការណ៍របស់មនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជារណ្តៅដែលពួកគេជីក ដើម្បីចាប់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេចង់ចាប់ទូលបង្គំនៅក្នុងរណ្តៅដូចជាសត្វធំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជីវិត​ទូល‌បង្គំ

នេះសំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​ឲ្យ​គេជួប​នឹងការ​ហិន​វិនាស ដោយ​មិន​ដឹង​ខ្លួន

ការបំផ្លាញ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាសត្វដ៏គ្រោះថ្នាក់ដែលនឹងវាយប្រហារពួកគេភ្លាមៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញភ្លាមៗ» ឬ «សូមឲ្យពួកគេភ្ញាក់ផ្អើលព្រោះព្រះអង្គបំផ្លាញពួកគេភ្លាមៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

​អន្ទាក់​ដែល​ខ្លួនគេ​បាន​បង្កប់​ទុក

គ្រោងការណ៍របស់មនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសំណាញ់ដែលពួកគេដាក់ដើម្បីចាប់អ្នកសរសេរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សំណាញ់ដែលពួកគេបានដាក់ ដើម្បីចាប់ទូលបង្គំដូចជាសត្វ ហើយធ្វើបាបទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ឲ្យ​គេ​ធ្លាក់​ចូល​អន្ទាក់​នោះ

នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដូចគ្នានឹង ខ ៧។ សំណាញ់មានគោលបំណងចាប់អ្នកសរសេរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពួកគេធ្លាក់ចូលទៅក្នុងរណ្តៅដែលពួកគេបានជីកសម្រាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)

ធ្លាក់​ចូល​

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ធ្លាក់ទៅក្នុងរណ្តៅនៃ ខ ៧ ឬ ២) ធ្លាក់ចូលទៅក្នុងការបំផ្លាញ។

ហើយ ពួកគេ​វិនាស​អន្តរាយ​ទៅ

នាមអរូបី «ការបំផ្លាញចោល» អាចត្រូវបានចែងក្នុងទម្រង់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះពួកគេនឹងត្រូវបានបំផ្លាញ» ឬ «នោះ គឺជារបៀបដែលព្រះអង្គគួរតែបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 35:9-10

ក្នុងការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះព្រះអង្គជួយសង្រ្គោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

អស់​ទាំង​ឆ្អឹងរបស់​ទូល‌បង្គំ​

នៅទីនេះ «ឆ្អឹង» សំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងជ្រៅបំផុតរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្នែកខាងក្នុងរបស់ទូលបង្គំទាំងមូល» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ តើ​មាន​អ្នក​ណា​ដូច​ព្រះ‌អង្គ...អ្នកដែលព្យាយាមប្លន់ពួកគេ?

ចម្លើយចំឡែកចំពោះសំណួរនេះ គឺគ្មាននរណាម្នាក់ដូចព្រះអម្ចាស់ឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ គ្មាននរណាដូចព្រះអង្គទេ...អ្នកដែលព្យាយាមប្លន់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ទាំង​ជន​ក្រីក្រ និង​កម្សត់​ទុគ៌ត

ពាក្យថា «អ្នកក្រ» និង «អ្នកខ្វះខាត» មានន័យដូចៗ គ្នាហើយសង្កត់ន័យថាព្រះអម្ចាស់សង្គ្រោះមនុស្សជាច្រើនដែលត្រូវការជំនួយរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 35:11-12

​លើក​គ្នា​ឡើង

នេះមានន័យថា ពួកគេផ្តល់សក្ខីកម្មនៅក្នុងការសាកល្បង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្ម័គ្រចិត្តផ្តល់សក្ខីកម្ម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ពួកគេ​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់ តប​ស្នង​នឹង​អំពើ​ល្អ​របស់​ទូល‌បង្គំ

នេះគឺជាការប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា ពួកគេបានផ្តល់នូវអំពើអាក្រក់តបវិញជាថ្នូរនឹងអ្វីដែលពួកគេបានទទួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាថ្នូរនឹងការដែលទូលបង្គំធ្វើអំពើល្អចំពោះពួកគេពួកគេបានធ្វើអំពើអាក្រក់ដាក់ទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អំពើ​អាក្រក់...​អំពើ​ល្អ

នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងអាក្រក់...រឿងល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

​ទូល‌បង្គំ​ឈឺចាប់ណាស់

«ទូលបង្គំក្រៀមក្រំណាស់»

Psalms 35:13-14

ពេលពួកគេ​បាន​ឈឺ

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «សាក្សីទុច្ចរិត» (ជំពូក ៣៥:១១)។

នោះទូល‌បង្គំ​បាន​ស្លៀក‌ពាក់​សំពត់​ធ្មៃ

«ទូលបង្គំបានបង្ហាញថា ទូលបង្គំសោកសៅ» (UDB)

ទូល‌បង្គំ​ឱន​ក្បាល​អធិស្ឋាន​យ៉ាង​អស់​ពីចិត្ត

នេះគឺជានិមិត្តរូបនៃការអធិស្ឋាន។ «ឱនក្បាលចុះអធិស្ឋាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ទុក្ខព្រួយដូចបងប្អូនទូលបង្គំដែរ

អ្នកនិពន្ធសោកសៅដូចជាបងប្រុសរបស់ទ្រង់បានស្លាប់ទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សោកសៅហាក់ដូចជាបងប្រុសទូលបង្គំឈឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ទូល‌បង្គំ​បាន​កាន់​ទុក្ខ​ ដូចនៅ​ពេល​ម្តាយ​របស់ទូលបង្គំស្លាប់

អ្នកនិពន្ធបានកាន់ទុក្ខដូចជាម្ដាយរបស់ទ្រង់បានស្លាប់ទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំកាន់ទុក្ខដូចជាម្តាយរបស់ទូលបង្គំបានស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ខ្ញុំបានឱនចុះ

នេះគឺជានិមិត្តរូបនៃការឈឺចាប់ និងការរងទុក្ខ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 35:15-16

ប្រមូល​ផ្ដុំ​គ្នា

«បានប្រមូលផ្តុំគ្នា» ឬ «បានមកជាមួយគ្នា»

ទាស់​នឹង​ទូល‌បង្គំ

នេះមានន័យថា ពួកគេបានជួបជុំគ្នាក្នុងគោលបំណងវាយប្រហារអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើផែនការប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ» ឬ «រៀបចំផែនការបំផ្លាញទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ពួកគេបាន​ហែក​ហួរ​ទូល‌បង្គំ​

នៅទីនេះពួកគេបានចាត់ទុកអ្នកនិពន្ធដូចជាទ្រង់ដូចជាក្រណាត់ដែលពួកគេអាចហែកជាបំណែកៗបាន ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានវាយប្រហារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គេ​ប្រមាថ​មើល​ងាយ​ទូល‌បង្គំ​

«ជាមួយមនុស្សដែលគ្មានតំលៃពួកគេបានសើចចំអកឲ្យទូលបង្គំ» ឬ ២) «ដោយគ្មានការគោរពពួកគេបានសើចចំអកឲ្យទូលបង្គំ»

ហើយពួកគេ​សង្កៀត​ធ្មេញ​ដាក់​ទូល‌បង្គំ

នេះគឺជាសញ្ញានៃការខឹងនិងស្អប់។ «ពួកគេបានបង្កើតសំឡេងរំខាន ដោយធ្មេញរបស់ពួកគេនៅឯទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 35:17-18

តើ​ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ព្រងើយ​ដល់​កាល​ណា​ទៀត?

សំណួរវោហារស័ព្ទនេះបង្ហាញថា អ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ឈប់សម្លឹងមើល ហើយចាប់ផ្តើមជួយទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះអង្គនឹងមើលពួកគេធ្វើបែបនេះយូរប៉ុណ្ណា?» (UDB) ឬ «តើព្រះអង្គនឹងជួយទូលបង្គំនៅពេលណា?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

សូម​រំដោះ​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះ «ព្រលឹង» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សង្គ្រោះទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​សង្គ្រោះ​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ ឲ្យ​រួច​ពី​ពួក​សិង្ហ​ផង

ពាក្យ «រក្សាទុក» ត្រូវបានបង្កប់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សង្គ្រោះជីវិតខ្ញុំពីតោ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ជីវិត​ទូល‌បង្គំ

នេះសំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពី​ពួក​សិង្ហ​

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាពួកគេជាពួក​សិង្ហដ៏សាហាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីសត្រូវរបស់ទូលបង្គំដែលវាយប្រហារទូលបង្គំដូចជាសត្វព្រៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 35:19-20

សូម​កុំ​ឲ្យ​ពួក​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ទូល‌បង្គំ

«សូមកុំឲ្យសត្រូវរបស់ទូលបង្គំដែលនិយាយកុហកអំពីទូលបង្គំ»។

គ្រោងការណ៍អាក្រក់របស់ពួកគេ

«ផែនការអាក្រក់របស់ពួកគេ»

​គេ​មិន​និយាយ​ដោយ​មេត្រី​ទេ

នាមអរូបី «សន្តិភាព» អាចត្រូវបានចែងក្នុងទម្រង់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិននិយាយដោយសន្តិភាពទៅកាន់មនុស្សទេ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

គឺ​គេ​តែង​តែ​បង្កើត​ពាក្យ​មួល​បង្កាច់

«ស្វែងរកមធ្យោបាយ ដើម្បីនិយាយកុហក» (UDB)

អស់​អ្នក​ដែល​ស្ងប់​ស្ងៀម​នៅ​ក្នុង​ស្រុក

«អ្នកដែលរស់នៅដោយសុខសាន្តនៅលើទឹកដីរបស់យើង»

រស់នៅដោយសន្តិភាព

នាមអរូបី «សន្តិភាព» អាចត្រូវបានចែងក្នុងទម្រង់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំធ្វើបាបនរណាម្នាក់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 35:21-23

គេ​ហា​មាត់យ៉ាង​ធំ​ទាស់​នឹង​ទូល‌បង្គំ

មូលហេតុដែលពួកគេបើកមាត់គឺដើម្បីចោទប្រកាន់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេស្រែកដាក់ទូលបង្គំ ដើម្បីចោទប្រកាន់ទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អេ អេ!

នេះគឺជាការលាន់មាត់ដែលត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលអ្វីមួយត្រូវបានគេមើលឃើញភ្លាមៗ ឬយល់។ នេះសង្កត់ន័យលើឃ្លាដែលមាននៅខាងក្រោម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)

ភ្នែក​យើង​បាន​ឃើញ​ច្បាស់​ហើយ

នៅទីនេះ «ភ្នែករបស់យើង» សំដៅទៅលើភ្នែករបស់សត្រូវ។ នេះបញ្ជាក់ថាពួកគេកំពុងនិយាយថា៖ ពួកគេបានឃើញអ្នកនិពន្ធធ្វើអ្វីខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានឃើញវា» ឬ «យើងបានឃើញអ្វីដែលទ្រង់បានធ្វើខុស» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះ‌អង្គ​ទត​ឃើញ​ស្រាប់​ហើយ

ត្រង់នេះ «វា» សំដៅទៅលើការចោទប្រកាន់មិនពិតរបស់សត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានឃើញពីរបៀបដែលពួកគេចោទប្រកាន់ទូលបង្គំមិនពិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

សូម​កុំ​នៅ​ស្ងៀម

«សូមកុំព្រងើយកន្តើយនឹងអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វិនិច្ឆ័យពួកគេដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

សូម​កុំ​គង់​ឆ្ងាយ​ពី​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជិតស្និទ្ធនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

សូម​តើន​ឡើង! សូម​ក្រោក​ឡើង

នេះមិនមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ពិតជាផ្ទុំលក់ទេ។ អ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ធ្វើអន្តរាគមន៍។ ពាក្យទាំងពីរមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីភាពបន្ទាន់នៃសំណើនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ថាព្រះអង្គកំពុងផ្ទុំលក់! សូម​តើន​ឡើង!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-doublet)

ហើយ​ការ​ពារ​ក្ដី​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ផង

នេះនាមអរូបីអាចត្រូវជាឃ្លានៅក្នុងទម្រង់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីការពារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

រក​យុត្តិធម៌​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ផង

នេះសំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 35:24-26

សូម​កុំ​ឲ្យ​គេ​អរ​សប្បាយ ដោយ​ឈ្នះ​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ

«កុំឲ្យគេ​អរ​សប្បាយ ដោយព្រោះទូលបង្គំរងទុក្ខ»

និយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ

នេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា និយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

អេ

នេះគឺជាការលាន់មាត់ដែលត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលអ្វីមួយត្រូវបានគេមើលឃើញភ្លាមៗ ឬយល់។ នេះសង្កត់ន័យទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បាទ/ចាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)

យើងបានអ្វីដែលយើងចង់បាន​ហើយ

នេះបញ្ជាក់ថា សត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យទ្រង់ត្រូវបានប្រកាសថា មានកំហុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់ត្រូវបានគេប្រកាសថាមានកំហុសដូចដែលយើងចង់បាន!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

យើង​បាន​លេប​វាបាត់ហើយ

សត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការបំផ្លាញរបស់ទ្រង់ ដូចជាពួកគេជាសត្វព្រៃដែលបានស៊ីទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានលេបទ្រង់ហើយ« យើងបានបំផ្លាញទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បាក់​មុខ​

«ធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខ» ឬ «វង្វេងស្មារតី»

អស់​អ្នក​ដែល​អរ​សប្បាយ​នឹង​ទុក្ខ​លំបាករបស់​ទូល‌បង្គំសូម​ឲ្យ​គេ​ត្រូវ​ខ្មាសហើយខូចឈ្មោះចុះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះអង្គគ្របដណ្តប់ដោយភាពអាម៉ាស់ និងធ្វើឲ្យអាម៉ាស់ដល់អ្នកដែលតិះដៀលទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

តិះដៀល

ជេរប្រមាថនរណាម្នាក់ធ្វើឲ្យពួកគេខឹង

គ្របដណ្តប់ដោយភាពអាម៉ាស់និងភាពអាម៉ាស់

នៅទីនេះភាពអាម៉ាស់ និងភាពមិនស្មោះត្រង់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសម្លៀកបំពាក់គួរឲ្យអាម៉ាស់ដែលអ្នកនិពន្ធអាចស្លៀក។ នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាស់អៀននិងអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្មាស់អៀននិងអាម៉ាស់មុខ

ពាក្យទាំងនេះមានន័យថានិយាយអំពីរឿងដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា តើនេះនឹងទៅជាអន់ថយកម្រិតណា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 35:27-28

ការកែតម្រូវរបស់ទូលបង្គំ

ត្រង់នេះ «ភាពត្រឹមត្រូវ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលប្រកាស ឬកាត់ទោសអ្នកតែងទំនុកតម្កើងដែលគ្មានទោស។

សូម​ឲ្យ​គេបន្តពោល​ថា

«ប្រហែលជាពួកគេតែងតែនិយាយ»

ព្រះ‌អម្ចាស់​គួរតម្កើងឡើង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរយើងសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះ‌អង្គ​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ

«អ្នកដែលសប្បាយចិត្តជាមួយ» ឬ «អ្នកដែលរីករាយសម្រាប់»

ចម្រុង​ចម្រើន

សុខុមាលភាពសុភមង្គល

ថ្លែងអំពីសេច​ក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នាមអរូបី «យុត្តិធម៌» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រកាសថា ព្រះអង្គធ្វើតាមរបៀបត្រឹមត្រូវ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 36

Psalms 36:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។

ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ ជា​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អម្ចាស់

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ស្តេចដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទ​ដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ។

បាបនិយាយដូចជាពាក្យសម្តី

អំពើបាបត្រូវបានពិពណ៌នាថា ជាព្យាការីក្លែងក្លាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បាបគឺដូចជាព្យាការីក្លែងក្លាយដែលនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-simile)

នៅក្នុងដួងចិត្តរបស់មនុស្សអាក្រក់

ត្រង់នេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដល់ផ្នែកខាងក្នុងរបស់មនុស្សអាក្រក់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មនុស្សអាក្រក់

នេះមិនសំដៅទៅលើបុរសជាក់លាក់ទេតែសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

នៅ​ក្នុង​ភ្នែក​គេ

នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

គេ​បញ្ចើច‌បញ្ចើ​លើក​តម្កើង​ខ្លួន​ឯង​ខ្លាំង​ពេក

«គេចូលចិត្តជឿ» ឬ «គេចង់គិត»

អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​គេ មិន​អាចមាន​អ្នក​ណា ឃើញ ឬ​ស្អប់​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនស្វែងរក និងស្អប់អំពើបាបរបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 36:3-4

ពាក្យ​ដែល​ចេញ​ពី​មាត់​គេ

នេះសំដៅទៅលើឃ្លារបស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលគេនិយាយគឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រព្រឹត្ត​ល្អ​

«ល្អ» អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើអ្វីដែលល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

គេ​មិន​ព្រម​បោះ​បង់​អំពើ​អាក្រក់​ឡើយ ដោយទទួលយកផង

អំពើបាបរបស់បុរសនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដើរលើផ្លូវអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គេមិនបដិសេធអំពើអាក្រក់ទេ

«អាក្រក់» អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេមិនបដិសេធអាកប្បកិរិយាអាក្រក់ទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 36:5-6

ខ្ពស់ដល់​ផ្ទៃ​មេឃ

ភាពអស្ចារ្យនៃភាពស្មោះត្រង់នៃសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយហាក់ដូចជាខ្ពស់ណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ពស់ដូចផ្ទៃមេឃ» ឬ «គឺអស្ចារ្យណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ពស់​ដល់​ពពក

ភាពអស្ចារ្យនៃភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ខ្ពស់ណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ពស់ដូចពពក» ឬ «គឺអស្ចារ្យណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រៀប​ដូច​ជា​ភ្នំ​នៃ​ព្រះ...ប្រៀប​ដូច​មហា​សមុទ្រ​ដ៏​ជ្រៅ

ឃ្លាទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីភាពអស្ចារ្យនៃសេចក្តីសុចរិត និងការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាពួកគេខ្ពស់ និងជ្រៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ពស់ដូចភ្នំខ្ពស់បំផុត...ជ្រៅដូចសមុទ្រជ្រៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ព្រះ‌អង្គ​សង្គ្រោះ

«ព្រះអង្គជួយ» ឬ «ព្រះអង្គរក្សាទុក»

Psalms 36:7-9

ឱ​ព្រះជាម្ចាស់​អើយ ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ ថ្លៃ​វិសេសយ៉ាង​ណា​ទៅ!

ភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ឋមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាគ្រឿងអលង្ការដ៏កម្រ និងថ្លៃណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពស្មោះត្រង់នៃកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ព្រះអង្គមានតម្លៃដូចគ្រឿងអលង្ការដ៏កម្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្ស​លោកនឹង ជ្រក​

«មនុស្សនឹងស្វែងរកការការពារ»

មនុស្ស​លោកនឹង ជ្រក​ក្រោម​ម្លប់​នៃ​ស្លាប​របស់​ព្រះ‌អង្គហើយ

ព្រះជាម្ចាស់ពិតជាមិនមានស្លាបទេ។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សជាតិភៀសខ្លួនជាមួយព្រះអង្គ ដូចជាសត្វស្លាបវ័យក្មេងស្វែងរកការការពារនៅក្រោមស្លាបម្តាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គេ​នឹង​បាន​ឆ្អែត ដោយ​របស់​ដ៏​បរិបូរ​

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងបំពេញចិត្តពួកគេយ៉ាងបរិបូរណ៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ក្នុង​ដំណាក់​ព្រះ‌អង្គ ហើយ​ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ឲ្យ​គេ​ផឹក

នេះមិនមានន័យថា៖ ព្រះជាម្ចាស់មានផ្ទះមួយដែលមានអាហារទេ។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការផ្គត់ផ្គង់ច្រើនក្រៃលែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាពួកគេកំពុងញ៉ាំអាហារសម្បូរបែបពីផ្ទះរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ជាមួយព្រះពរដ៏សំបូរបែបរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ឲ្យ​គេ​ផឹក​ពី​ទន្លេ នៃ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យសប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គដែរ

មានពាក្យប្រៀបធៀបពីរនៅទីនេះ។ ព្រះពរជាច្រើនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាទឹក នៅក្នុងទន្លេដែលហូរ។ ដូចគ្នានេះផងដែលអ្នកដែលទទួលបានព្រះពរទាំងនោះ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងផឹករបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះពរដ៏មានតម្លៃរបស់ព្រះអង្គ ប្រៀបដូចជាទន្លេដែលព្រះអង្គនឹងឲ្យពួកគេផឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ប្រភព​ទឹក​នៃ​ជីវិត​

«ប្រភពនៃជីវិត»

ស្ថិត​នៅ​ជា​មួយ​ព្រះ‌អង្គ យើង​ខ្ញុំ​មើល​ឃើញ​ពន្លឺ ដោយ​សារ​ពន្លឺ​របស់​ព្រះ‌អង្គដែរ

នៅទីនេះ «ពន្លឺ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ចំណេះដឹងពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអង្គបំភ្លឺយើង យើងនឹងដឹងការពិត» ឬ «ពន្លឺរបស់ព្រះអង្គគឺជាអ្វីដែលអាចឲ្យយើងដឹងការពិតអំពីព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 36:10-12

ឱ​សូម​សម្ដែង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស

«បន្តភាពស្មោះត្រង់នៃសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអង្គ»

ដល់​អ្នកដែល​មាន​ចិត្ត​ទៀង​ត្រង់​ផងចុះ

នាមអរូបី «ការការពារ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ «បន្ត» ត្រូវបានបង្កប់ន័យពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្តការពារភាពទៀងត្រង់នៃដួងចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-ellipsis)

ចិត្ត​ទៀង​ត្រង់​ផងចុះ

ត្រង់នេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទៀងត្រង់» ឬ «មនុស្សដែលប្រព្រឹត្ដដោយសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​ជើង​របស់​មនុស្ស​ពាល ជាន់​ឈ្លី​...ដៃរបស់មនុស្សអាក្រក់

ត្រង់នេះ «ជើង» និង «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ទាំងនេះមិនមែនជាបុរសជាក់លាក់ទេ។ នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សក្រអឺតក្រទម...មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-genericnoun)

នាំយក​ទូល‌បង្គំ​ចេញដែរ

«បញ្ជូនទូលបង្គំទៅឆ្ងាយ» ឬ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំចាកចេញពីកន្លែងរបស់ទូលបង្គំ»

ពួក​អ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អាក្រក់ ត្រូវ​ដួល​ចុះ​នៅ​ទី​នោះ គេ​ត្រូវទម្លាក់​ចុះ មិនអាចងើប​ឡើង​វិញ​បាន​ឡើយ

ឃ្លាទាំងបីនេះពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់ថា និងចាញ់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គេ​ត្រូវទម្លាក់​ចុះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានផ្តួលរំលំពួកគេ» ឬ «ព្រះអង្គបានបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

មិនអាចងើប​ឡើង​វិញ​បាន​ឡើយ

«មិនអាចក្រោក»

Psalms 37

Psalms 37:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទ​ដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទ​ដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ។

កុំ​ក្តៅ​ចិត្ត ដោយ​ព្រោះ​មនុស្ស ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អាក្រក់​ឡើយ

«កុំឲ្យមនុស្សអាក្រក់ធ្វើឲ្យអ្នកអន់ចិត្ត» ឬ «កុំអាក់អន់ចិត្តនឹងអ្វីដែលមនុស្សអាក្រក់ធ្វើ»។

ត្រូវ​ស្រពោន​ដូច​ជា​ស្មៅ...ក៏​ក្រៀម​ស្វិត ដូច​តិណជាតិ​ខៀវ​ខ្ចីដែរ

មនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាស្មៅ និងរុក្ខជាតិដែលស្ងួត និងងាប់នៅក្នុងអាកាសធាតុក្តៅ។ ភាពស្រដៀងគ្នាទាំងពីរនេះមានន័យថា ពួកគេនឹងស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្លាប់» ឬ «មកដល់ទីបញ្ចប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 37:3-4

​រស់​នៅ​យ៉ាង​សុខ​ក្សេម​ក្សាន្ត

ភាពស្មោះត្រង់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វមួយដែលនឹងត្រូវបានពង្រឹងដោយការចិញ្ចឹមនៅក្នុងវាលស្មៅល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំប៉នភាពស្មោះត្រង់» ឬ «បង្កើនភាពស្មោះត្រង់របស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ចិត្ត​អ្នក​ប្រាថ្នាចង់​បាន

នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យចិត្ត និងគំនិតខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំណងប្រាថ្នាដ៏ជ្រាលជ្រៅបំផុតរបស់អ្នក» ឬ «របស់ដែលអ្នកចង់បានបំផុត» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 37:5-6

ចូរ​ទុក​ដាក់​ផ្លូវ​របស់​អ្នក​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់

ត្រង់នេះ «ថ្វាយផ្លូវរបស់អ្នក» គឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា៖ សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រងជីវិតអ្នក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់ដឹកនាំសកម្មភាពរបស់អ្នកនៅក្នុងជីវិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ប្រោស​ឲ្យ​បាន​សម្រេច

នេះគឺដើម្បីតំណាងមួយផ្សេងទៀតនៅក្នុងបញ្ហាច្បាប់។ នៅទីនេះនៅពេលមនុស្សម្នាក់ទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់ ព្រះអង្គនឹងការពារមនុស្សនោះ ហើយផ្តល់យុត្តិធម៌ ដល់មនុស្សនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ដូចជាពន្លឺថ្ងៃ...ដូចជាពេលថ្ងៃ​រសៀល

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ដូចជាពន្លឺថ្ងៃ

នេះមានន័យថា «នៅក្នុងទិដ្ឋភាពពេញលេញនៃមនុស្សគ្រប់គ្នា»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្បាស់ ដើម្បីមើលឃើញជាពន្លឺថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ដូចជាពេលថ្ងៃ​រសៀល

នេះមានន័យថា «អាចមើលឃើញដូចជាព្រះអាទិត្យពេលថ្ងៃត្រង់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាចមើលឃើញដូចជាពន្លឺនៅពេលវេលាភ្លឺបំផុតនៃថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Psalms 37:7

សូម​ស្ងប់​ស្ងៀម​

«ស្ងាត់ស្ងៀម»

Psalms 37:8-10

នឹង​ត្រូវ​កាត់​ចេញ

ការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាពួកគេគឺជាមែកឈើដែលត្រូវបានកាត់ចោល ហើយបោះចោល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប៉ុន្តែ ​អស់​អ្នក​ដែល​រង់‌ចាំ​ព្រះ‌អម្ចាស់

«ប៉ុន្តែអ្នកដែលទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់»

នឹង​បាន​ទទួល​ទឹក​ដី​ជា​មរតក

ការកាន់កាប់ដី ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ និងទទួលបានជាមរតក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងទទួលបានដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» ឬ «នឹងរស់នៅដោយសុវត្ថិភាពនៅក្នុងដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នឹងលែង​មាន​ទៀត​ហើយ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការស្លាប់របស់មនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងស្លាប់ ហើយអ្នកនឹងមិនឃើញព្រះអង្គទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 37:11-13

មនុស្សទន់​ទាប

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្លូតបូត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សរាបសា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

នឹង​បាន​ទទួល​ទឹក‌ដី​ជា​មរតក

ការកាន់កាប់ដីត្រូវបានគេនិយាយថា៖ និងទទួលបានជាមរតក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៧:៨។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងទទួលបានដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» ឬ «នឹងរស់នៅដោយសុវត្ថិភាពនៅក្នុងដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្ស​អាក្រក់

នេះមិនសំដៅទៅលើបុរសជាក់លាក់ទេ។នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សពាល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

មនុស្ស​សុចរិត

នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

​សម្ញែង​ធ្មេញ​

មនុស្សអាក្រក់ស្អប់មនុស្សសុចរិតយ៉ាងខ្លាំងរហូតដល់កិនធ្មេញរួមគ្នា ដើម្បីបង្ហាញកំហឹងរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

ថ្ងៃ​អន្សា​របស់​គេ​ជិត​មក​ដល់​ហើយ

នេះបញ្ជាក់ថា «ថ្ងៃរបស់គេ» នឹងជាថ្ងៃជំនុំជម្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្ងៃនឹងមកដល់នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យទោស និងដាក់ទណ្ឌកម្មគេ» ឬ «ថ្ងៃដែលព្រះអម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យទោស និងដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 37:14-15

ពួក​មនុស្ស​អាក្រក់

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

បានទាញដាវរបស់ពួកគេចេញ ... បានឱនធ្នូរបស់ពួកគេ

«ដាវ» និង «ធ្នូ» គឺជាអាវុធដែលប្រើដើម្បីវាយប្រហារមនុស្ស។ ការពិតដែលថាពួកគេត្រូវបាន «អូសទាញ» និង «កោង» មានន័យថាពួកគេត្រៀមខ្លួន ដើម្បីចាប់ផ្តើមវាយប្រហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានត្រៀមអាវុធរបស់ខ្លួនដើម្បីវាយប្រហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​ដើម្បី​ទម្លាក់​

ការបំផ្លាញប្រជាជនក្រីក្រនេះ ត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាផើងធ្វើពីដីឥដ្ឋដែលនឹងបែកជាបំណែកៗ នៅពេលបោះចោលទៅក្នុងដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីបំផ្លាញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្ស​ទ័ល‌ក្រ និង​មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត

ពាក្យទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលគ្មានសមត្ថភាពការពារខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមិនអាចទប់ទល់នឹងពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

តែ​ដាវ​របស់​គេ​នឹង​ចាក់​ចូល ទៅ​ក្នុង​បេះ​ដូង​ខ្លួន​គេវិញ

ដាវគឺជាឧទាហរណ៍នៃអាវុធនិង «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ ដើម្បី «ចាក់ចំបេះដូង» គឺជាសញ្ញាណសម្គាល់ដែលមានន័យថា «សម្លាប់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាវុធរបស់ពួកគេនឹងត្រូវបានប្រឆាំងនឹងពួកគេ ហើយពួកគេនឹងសំលាប់ខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 37:16-17

ទ្រព្យ​បន្តិច​បន្តួច​ដែល​មនុស្ស​សុចរិត​មាន នោះ​ប្រសើជាងទ្រព្យ​ដ៏ច្រើន របស់​មនុស្ស​អាក្រក់​ជា​ច្រើន​នាក់

នៅទីនេះ ខ្សែទីពីរផ្ទុយនឹងទីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាការប្រសើរជាងបើទោះបីជាអ្នកមានន័យថាអ្នកជាអ្នកក្រីក្រជាជាងមនុស្សអាក្រក់ជាមួយនឹងទ្រព្យសម្បត្តិដ៏ច្រើនក៏ដោយ»។ (សូមមើលៈ Parallelism)

ទ្រព្យ​បន្តិច​បន្តួច​ដែល​មនុស្ស​សុចរិត​មាន នោះ​ប្រសើ

«នេះជាការប្រសើរជាងក្នុងការធ្វើជាមនុស្សសុចរិតទោះបីវាមានន័យថាអ្នកក្រីក្រក៏ដោយ»

បន្តិច​បន្តួច

នេះសំដៅទៅលើការមានទ្រព្យសម្បត្ដិតិចតួច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

មនុស្ស​សុចរិត​មាន នោះ​ប្រសើ

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិតមាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ទ្រព្យ​ដ៏ច្រើន

នេះសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិរបស់មនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ដ្បិត​ដៃ​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់​នឹង​ត្រូវ​បាក់

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យកម្លាំងរបស់មនុស្សអាក្រក់។ ការបំបែកដៃរបស់ពួកគេតំណាងឲ្យការដកហូតអំណាចរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់នឹងដកកម្លាំងរបស់មនុស្សអាក្រក់ចេញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 37:18-19

ឃ្លាំមើលគ្មានកំហុស

ដើម្បី «ប្រយ័ត្ន» មានន័យថាការពារនរណាម្នាក់។ ត្រង់នេះ «ឥតមានទោសពៃរ៍» សំដៅទៅលើមនុស្សឥតគ្រប់ល័ក្ខណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការពារមនុស្សដែលគ្មានកំហុស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-nominaladj)

ពីមួយថ្ងៃទៅមួយថ្ងៃ

«រាល់ថ្ងៃ» ឬ «បន្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ក្នុង​គ្រា​លំបាក​ឡើយ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើគ្រោះមហន្តរាយដូចជាគ្រោះទុរ្ភិក្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលមានគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 37:20-21

ហើយ​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដូច​ជា​វាល​ស្មៅ​ខៀវ​ខ្ចី

អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបសត្រូវរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងផ្កាដែលដុះនៅតាមវាល។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

នឹង​សាប​សូន្យ​ទៅគឺ​នឹង​រលាយ​សូន្យ​ទៅ​ដូច​ជា​ផ្សែង

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការបំផ្លាញរបស់មនុស្សអាក្រក់ ដូចជាពួកគេព្រៀបបានជាស្មៅ ឬផ្កានៅទីវាលដែលត្រូវបានដុតបន្ទាប់ពីប្រមូលផល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញពួកគេដូចជាភ្លើង ធ្វើឲ្យស្មៅប្រែជាផ្សែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

មាន​ចិត្ត​សទ្ធា ហើយ​ចេះ​ឲ្យ​ទៅ​អ្នក​ដទៃ

ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីភាពសប្បុរសរបស់មនុស្សសុចរិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 37:22-24

ដ្បិត​អស់​អ្នក​ដែល​ទទួល​ព្រះ‌ពរ​ពី​ព្រះ‌ជាម្ចាស់

អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

នឹង​ទទួល​ ​ទឹក‌ដី​ជា​មរតក

ការកាន់កាប់ដី ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ បានទទួលជាមរតក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៧:៨។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងទទួលបានដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» ឬ «នឹងត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យរស់នៅ ដោយសុវត្ថិភាពនៅក្នុងដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តែ​អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​ដាក់​បណ្ដាសា​វិញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

នឹង​ត្រូវ​កាត់​ចោល

ការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាមែកឈើដែលត្រូវបានកាត់ចោល ហើយបោះចោល។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៧:៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គឺតាមរយៈព្រះអម្ចាស់ដែលជំហានរបស់មនុស្សត្រូវបានបង្កើតឡើង ... គួរឲ្យសរសើរនៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់

ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដើម្បីបង្ហាញពីការតភ្ជាប់វែកញែកនិងបញ្ជាក់ពីឃ្លាអកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើបុរសម្នាក់រស់នៅតាមរបៀបដែលគួរឲ្យកោតសរសើរ ចំពោះព្រះអម្ចាស់នោះព្រះអម្ចាស់នឹងតំរង់ជំហានរបស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គឺតាមរយៈព្រះអម្ចាស់ដែលជំហានរបស់មនុស្សត្រូវបានបង្កើតឡើង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលធ្វើឲ្យមនុស្សទទួលបានជោគជ័យ» (សូមមើលៈfigs-activepassive)

បុរសម្នាក់ ... បុរសនោះ

នេះមិនសំដៅទៅលើបុរសជាក់លាក់ទេតែសំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

ជំហាន​របស់​មនុស្ស

ជំហានតំណាងឲ្យរបៀបរស់នៅរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបរស់នៅរបស់បុរស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទោះ​បើ​គេជំពប់ជើង ក៏​គេ​នឹង​មិន​ដួល​បោក​ក្បាល​ដែរ

នៅទីនេះ «ជំពប់ដួល» និង «ធ្លាក់» សំដៅទៅលើប្រតិកម្មរបស់បុរសម្នាក់នេះចំពោះគ្រាលំបាក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីជាលោកមានគ្រាលំបាកក៏ដោយលោកនឹងមិនបរាជ័យទាំងស្រុងដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

កាន់គាត់ដោយដៃរបស់ព្រះអង្គ

ត្រង់នេះ «ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់ហើយ «ការកាន់លោក» គឺសំដៅទៅលើការការពារទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការពារទ្រង់ដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 37:25-27

​បោះ​បង់​ចោល មនុស្ស​សុចរិត​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បោះបង់ចោលមនុស្សសុចរិតឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

មនុស្ស​សុចរិត​

នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ នេះគឺជាឃ្លាទូទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

សុំ​ទាន​អាហារ​ដែរ

នៅទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឲ្យម្ហូបជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សុំទានអាហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេ​រមែង​ឲ្យ​របស់​ទៅ​អ្នក​ដទៃ​ខ្ចីដោ​យ​ចិត្ត​សទ្ធា

ប្រយោគនេះមានន័យថា សកម្មភាពនេះគឺជាទំលាប់នៃជីវិតរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់តែងតែ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ហើយ​កូន​ចៅ​របស់​គេ​ជា​មនុស្ស​មាន​ពរ

«កូនៗ របស់គាត់ធំឡើង ដើម្បីប្រទានពរដល់អ្នកដទៃ»

ចូរ​ថយ​ចេញ​ពី​

ដើម្បីឈប់ធ្វើអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះងាកចេញពីវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឈប់ធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 37:28-30

ព្រះ‌អង្គ​ថែ‌រក្សា​គេ​ជា‌និច្ច

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងការពារពួកគេជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​នឹង​ត្រូវ​កាត់​ចេញ

ការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាមែកឈើដែលត្រូវបានកាត់ចោល ហើយបោះចោល។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៧: ៨។ (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ពួក​បរិសុទ្ធ

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិត» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

នឹង​ទទួល​ទឹក​ដី​ជា​មរតក

ការកាន់កាប់ដី ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ នឹងទទួលបានជាមរតក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៧:៨ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងទទួលបានដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» ឬ «នឹងរស់នៅដោយសុវត្ថិភាពនៅក្នុងដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មាត់​របស់​មនុស្ស​សុចរិត

នៅទីនេះ «មាត់» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូលដែលនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិត» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ពាក្យ‌ពេចន៍​ប្រកប​ដោយ​ប្រាជ្ញា

នាមអរូបី «ប្រាជ្ញា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ដំបូន្មានប្រកបដោយប្រាជ្ញាដល់អ្នកដទៃ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

​ជា​ពាក្យ​យុត្តិ‌ធម៌

នាមអរូបី «យុត្តិធម៌» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លើកទឹកចិត្តឲ្យមនុស្សផ្សេងទៀតរស់នៅដោយត្រឹមត្រូវ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 37:31-33

ក្រឹត្យ‌វិន័យនៃ​ព្រះជាម្ចាស់​របស់​គេ នៅ​ជាប់​ក្នុង​ចិត្តគេ

ត្រង់នេះ «នៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់» សំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងជ្រៅបំផុតរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់ចាត់ទុកបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់របស់ទ្រង់ថាជាផ្នែកខាងក្នុងរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយ​ពេលគេដើរនឹងមិនដូលឡើយ

នៅទីនេះការមិនស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងរអិលចេញពីផ្លូវមានសុវត្ថិភាពហើយធ្លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់នឹងដើរដោយសុវត្ថិភាពតាមរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យទ្រង់ដើរ» ឬ «ទ្រង់នឹងធ្វើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យទ្រង់ធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្ស​ពាល...​មនុស្ស​សុចរិត...មនុស្ស​អាក្រក់

ទាំងនេះមិនមែនជាមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ ពួកគេសំដៅទៅលើមនុស្សប្រភេទនេះជាទូទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

ឃ្លាំ​មើល​មនុស្ស​សុចរិត

ការឃ្លាំមើលនេះបង្ហាញពីការសង្កេតមើលមនុស្សសុចរិត ដើម្បីធ្វើបាបពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រង់ចាំក្នុងការស្ទាក់ចាប់មនុស្សសុចរិត» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់​

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចរបស់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នៅ​ពេល​ត្រូវ​ជំនុំ‌ជម្រះ​ដែរ

នេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលវិនិច្ឆ័យមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យទ្រង់» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 37:34

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​លើក​តម្កើង​អ្នក ឲ្យ​គ្រប់​គ្រង​ទឹក‌ដី​ជា​មរតក

ត្រង់នេះ «លើកអ្នកឡើង» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ដែលផ្តល់កិត្តិយសដល់អ្នកដែលរង់ចាំព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងគោរពអ្នក ដោយផ្តល់ទឹលដីដល់អ្នក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្ស​អាក្រក់​

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ត្រូវវិនាស

ការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេគឺជាមែកឈើដែលត្រូវបានកាត់ចោល ហើយបោះចោល។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៧:៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 37:35-36

មនុស្ស​អាក្រក់​ប្រើ​អំណាច​ផ្ដាច់​ការ

នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ នេះគឺជាឃ្លាទូទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

ហើយលេច​ត្រ​ដែត​ឡើង ដូច​ដើម​តាត្រាវ​នៅ​ភ្នំ​ល្បាណូន

នៅទីនេះភាពរុងរឿងរបស់មនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគេជាដើមឈើដែលដុះលូតលាស់ល្អនៅក្នុងដីល្អ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

គេ តែ​រកគេ​មិន​ឃើញ​សោះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនអាចរកព្រះអង្គឃើញ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បាននាំទ្រង់ទៅឆ្ងាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 37:37-38

មនុស្ស​ទៀង​ត្រង់​

នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ នេះគឺជាឃ្លាទូទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

ចូរ​ចំណាំ​មើល​

«កត់សម្គាល់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះមនុស្សល្អ» ឬ «កត់សំគាល់មនុស្សល្អ»

ចុង​បំផុត​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់ នឹង​ត្រូវ​កាត់​ចេញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ចប់វង្សត្រកូលរបស់ទ្រង់» ឬ «ព្រះអង្គនឹងមិនមានកូនចៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ចុង​បំផុត

នេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនចៅរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មនុស្ស​អាក្រក់

នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ នេះគឺជាឃ្លាទូទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

នឹង​ត្រូវ​កាត់​ចេញ

ការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេគឺជាមែកឈើដែលត្រូវបានកាត់ចោល ហើយបោះចោល។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៧:៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 37:39-40

ព្រះ‌អម្ចាស់​តែងតែ​សង្គ្រោះ​មនុស្ស​សុចរិត

នាមអរូបី «ការសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះមនុស្សសុចរិត» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

មនុស្ស​សុចរិត

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ជួយ ... សង្គ្រោះ ... រក្សាទុក

គំនិតដដែលនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតតាមវិធីផ្សេងៗគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់អាចទុកចិត្តបាននិងអាចផ្តល់ជំនួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ពួក​គេ មក​ជ្រក​កោន​ក្រោម​ម្លប់របស់​ព្រះអង្គ

ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារត្រូវបាននិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានទៅរកព្រះអង្គ ដើម្បីការពារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 38

Psalms 38:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

សូម​កុំ​ដាក់​ទោស​ទូលបង្គំ​ឡើយហើយ​ទោះ​បី​ព្រះអង្គព្រះ‌ពិរោធ​នឹង​ទូលបង្គំ​...សូម​កុំ​ធ្វើ​ទារុណ‌កម្ម​ទូលបង្គំ​ឡើយ

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថា មានមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយគំនិតត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

​ព្រួញ​របស់​ព្រះអង្គ បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​ឈឺ​ចុក​ចាប់

ភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅអ្នកនិពន្ធ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់បានបាញ់ព្រួញទៅក្នុងអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអង្គពិតជាឈឺចាប់ដូចព្រះអង្គបានបាញ់ព្រួញមកលើទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌ហស្ដ​របស់​ព្រះអង្គ​បាន​សង្កត់ មក​លើ​ទូលបង្គំ

ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅលើអ្នកនិពន្ធ គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែវាយអ្នកនិពន្ធនោះ។ ត្រង់នេះ «ព្រះ‌ហស្ដ» សំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចរបស់ព្រះអង្គធ្វើឲ្យទូលបង្គំដួល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 38:3-4

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះបាទដាវីឌបន្ដរៀបរាប់អំពីអ្វីដែលទ្រង់មានកំហុស និងភាពខ្មាស់អៀនចំពោះរូបកាយទ្រង់។ ទ្រង់ប្រើទិដ្ឋភាពជាក់ស្ដែង ដើម្បីសង្កត់ន័យលើផលប៉ះពាល់នៃមេរៀននេះ។

ក៏​គ្មាន​សេចក្ដី​សុខ​នៅ​ក្នុង​ឆ្អឹង​ទូល‌បង្គំ​ដែរ ដោយ​ព្រោះ​អំពើ​បាប​របស់​ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះ «ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យតួរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាងកាយរបស់ទូលបង្គំទាំងមូលជំងឺ ដោយសារតែអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​ទូល‌បង្គំ បាន​ឡើង​លិច​ក្បាល​ទូល‌បង្គំ​

អំពើទុច្ចរិតរបស់អ្នកនិពន្ធ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទឹកជំនន់ដែលគ្របបាំងទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពើទុច្ចរិតរបស់ទូលបង្គំគ្របបាំងទូលបង្គំដូចជាទឹកជំនន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ក៏​ដូច​ជា​បន្ទុក​យ៉ាង​ធ្ងន់ ដែល​ទូល‌បង្គំ​ទ្រាំ​មិន​បាន

អំពើទុច្ចរិតរបស់អ្នកនិពន្ធ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបន្ទុកធ្ងន់ដែលទ្រង់មិនអាចលើកបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេដូចជាបន្ទុកដែលធ្ងន់ពេកសម្រាប់ទូលបង្គំ ដើម្បីលើក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 38:5-6

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះបាទដាវីឌបន្ដរៀបរាប់អំពីអ្វីដែលទ្រង់មានកំហុស និងភាពខ្មាស់អៀនចំពោះរូបកាយទ្រង់។ ទ្រង់ប្រើទិដ្ឋភាពជាក់ស្ដែង ដើម្បីសង្កត់ន័យលើផលប៉ះពាល់នៃមេរៀននេះ។

របួស​ទូល‌បង្គំ​ដំ​បៅ​រលួយ ហើយ​ធុំ​ក្លិន​ស្អុយ

នៅទីនេះ «ក្លិន» សំដៅទៅលើដំបៅរបស់ទ្រង់មានក្លិនមិនល្អដែលត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងសាច់រលួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នាមរបួសរបស់ទូលបង្គំត្រូវបានឆ្លង និងមានក្លិនស្អុយនៅពេលដែលពួកគេរលួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទូល‌បង្គំចំកោង​ខ្លួន

ការឈឺចាប់នៃស្នាមរបួសរបស់អ្នកនិពន្ធបានធ្វើឲ្យទ្រង់កោង ដូចជាទ្រង់ចាស់ ហើយខ្សោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំពត់ខ្លួនឈឺចាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 38:7-8

ទូល‌បង្គំ​ឈឺ​ពី​ក្នុង​ពោះ

អ្នកនិពន្ធគឺឈឺ ដោយមានគ្រុនក្តៅខ្លាំងដូចជាវាកំពុងឆេះនៅខាងក្នុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាងកាយរបស់ទូលបង្គំកំពុងឆេះ ដោយមានគ្រុនក្តៅ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​គ្មាន​កន្លែង​ណា​ក្នុង​រូប​សាច់​ទូល‌បង្គំ ដែល​មិន​ឈឺ​នោះ​ទេ

នៅទីនេះ «សាច់របស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំឈឺធ្ងន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ខ្សោះល្វើយ​ជា​ខ្លាំង

ជំងឺរបស់អ្នកនិពន្ធគឺធ្ងន់ធ្ងរណាស់ដែលវាហាក់ដូចជាទម្ងន់ធ្ងន់កំពុងសង្កត់លើទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​បេះ​ដូង​ទូល‌បង្គំ​ញាប់​ញ័រ

ត្រង់នេះ «បេះដូងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការថប់បារម្ភរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 38:9-10

ក្ដីប្រាថ្នាដ៏ជ្រាលជ្រៅក្នុងចិត្តទូលបង្គំ

ត្រង់នេះ «បេះដូងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា អ្នកនិពន្ធចង់បានសុខភាពល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំណងប្រាថ្នាខ្លាំងបំផុតរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ដែលទូលបង្គំចង់ឲ្យព្រះអង្គព្យាបាលទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-explicit)

សំឡេង​ថ្ងូរ​របស់​ទូល‌បង្គំ មិន​កំបាំង​នឹង​ព្រះ‌អង្គ​ទេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គអាចមើលឃើញពីភាពសោកសៅរបស់ទូលបង្គំទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បេះ​ដូង​ទូល‌បង្គំ​កម្រើក​ជា​ខ្លាំង

សំនួនវោហារស័ព្ទនេះមានន័យថា បេះដូងរបស់ទ្រង់លោតខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បេះដូងទូលបង្គំលោតញាប់ខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

កម្លាំង​ទូល‌បង្គំ​ក៏​អន់​ថយ

«ខ្ញុំខ្សោយណាស់»

ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ ក៏​ស្រវាំង​លែង​មើល​ឃើញ​អ្វី​ដែរ

«ទូលបង្គំមិនអាចមើលឃើញទៀតទេ»

Psalms 38:11-12

នាំ​គ្នា​ដាក់​អន្ទាក់

ផែនការសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអន្ទាក់ដែលពួកគេបានកំណត់ ដើម្បីចាប់ទ្រង់ដូចជាសត្វ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កំណត់អន្ទាក់ ដើម្បីចាប់ទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នាំ​គ្នា​ពោ​ល​ពាក្យ​មួល​បង្កាច់ ហើយ​ចេះ​តែ​រក​កល​ល្បិច

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងសង្កត់ន័យលើធម្មជាតិឈឺចាប់នៃអ្វីដែលមនុស្សទាំងនេះនិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 38:13-14

ទូលបង្គំដូចជាមនុស្សថ្លង់ ...មិនឮអ្វីទាំងអស់...មិនលឺ

ខ្សែទីមួយនៃ ខ ១៣ និង ១៤ ប្រើគំរូមួយដើម្បីបង្ហាញរូបភាពដូចគ្នារបស់មនុស្សថ្លង់។ អ្នកនិពន្ធឈឺណាស់ដែលមិនអាចស្តាប់បាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-simile)

ទូលបង្គំដូចជាមនុស្សគ... មិននិយាយអ្វីសោះ...គ្មានការឆ្លើយតប

ខ្សែទីពីរនៃ ខ ១៣ និង ១៤ ប្រើគំរូ ដើម្បីបង្ហាញរូបភាពរបស់មនុស្សគ។ អ្នកនិពន្ធឈឺណាស់ដែលទ្រង់មិនអាចនិយាយបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-simile)

ជា​មនុស្ស​គ

មនុស្សដែលមិនអាចនិយាយបាន

Psalms 38:15-16

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​​ឆ្លើយតប

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះអង្គនឹងឆ្លើយតបទូលបង្គំ» ឬ ២) «ព្រះអង្គនឹងឆ្លើយតបនឹងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ»។

ចំអឡដាក់ទូលបង្គំឡើយ

«នឹងមិនរីករាយចំពោះបញ្ហារបស់ទូលបង្គំ»

ជើងទូលបង្គំរអិលដូល

នៅទីនេះ «ជើងរបស់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យអ្នកនិពន្ធ។ ការរអិលជើងរបស់ទ្រង់គឺជាការប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើបញ្ហា និងសំណាងអាក្រក់របស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើទូលបង្គំធ្វើខុសដែលបណ្តាលឲ្យទូលបង្គំមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 38:17-18

ទូល‌បង្គំ​ជិត​នឹង​ដួលហើយ

អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់ពាក្យប្រៀបធៀបនេះគឺ ១) «ទូលបង្គំឈឺណាស់ដែលទូលបង្គំជិតស្លាប់» ឬ ២) «ទូលបង្គំនឹងឆាប់អស់កំលាំងហើយ» ។ នេះជាការល្អបំផុតដែលមិនត្រូវបកស្រាយពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងអត្ថបទ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូលបង្គំឈឺចាប់ឥតឈប់ឈរ

«ទូលបង្គំតែងតែឈឺចាប់»

Psalms 38:19-20

ប៉ុន្តែ ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ទូល‌បង្គំ...ជា​ច្រើន

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ពួកគេ​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់ ស្នង​នឹង​អំពើ​ល្អ

សកម្មភាពរបស់សត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា ជាប្រតិបត្តិការហិរញ្ញវត្ថុមួយដែលពួកគេបានផ្តល់ឲ្យទ្រង់នូវអំពើអាក្រក់ជាថ្នូរនឹងរបស់ល្អ។ នាមអរូបី «អាក្រក់» និង «ល្អ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវអំពើអាក្រក់ជាថ្នូរនឹងសកម្មភាពល្អរបស់ទូលបង្គំសម្រាប់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ស្នង​នឹង​អំពើ​ល្អ គេចោទ​ប្រកាន់​ទូល‌បង្គំ

របៀបដែលសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធចោទប្រកាន់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេបានចោទប្រកាន់ទ្រង់ដូចជាដុំថ្ម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខិត​ខំ​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ល្អ

អ្នកនិពន្ធចង់បានអ្វីដែលល្អត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់កំពុងរត់តាមរបស់ល្អៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 38:21-22

សូម​កុំ​បោះ​បង់​ចោល​ទូល‌បង្គំឡើយ...សូម​កុំ​គង់​ឆ្ងាយ​ពី​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សូម​កុំ​គង់​ឆ្ងាយ​ពី​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ

ដោយសារតែព្រះអម្ចាស់មិនទាន់បានឆ្លើយតបនឹងសំណូមពររបស់អ្នកនិពន្ធនៅឡើយទ្រង់និយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់ឈរនៅឆ្ងាយពីអ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​យាង​មក​ជួយ​ទូល‌បង្គំ​ជា​ប្រញាប់​ផង

ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គកំពុងរត់ទៅជួយអ្នកនិពន្ធ ដើម្បីជួយទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌សង្គ្រោះ​ទូល‌បង្គំ​អើយ

នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលជួយទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 39

Psalms 39:1

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

សម្រាប់​លោក​យេ‌ឌូ‌ថិន

អ្នកលេងភ្លេងម្នាក់របស់ព្រះបាទដាវីឌមានឈ្មោះដូចគ្នា។ នេះអាចសំដៅទៅលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ខ្ញុំ​នឹង​ប្រយ័ត្ន​ផ្លូវ​របស់​ខ្លួនអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ

នៅទីនេះ «ឃ្លាំមើល» គឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា «យកចិត្តទុកដាក់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងយកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះអ្វីដែលទុលបង្គំនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​អណ្ដាត​ខ្ញុំ​មាន​បាប

ត្រង់នេះ «អណ្តាត» សំដៅទៅលើការនិយាយរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីកុំឲ្យទូលបង្គំនិយាយប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 39:2-3

ខ្ញុំ​រក្សាភាព​ស្ងៀម ឥត​និយាយ​ស្ដី

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា អ្នកនិពន្ធមិនបាននិយាយអ្វីទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនៅស្ងៀមទាំងស្រុង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ខ្ញុំបានរក្សាពាក្យរបស់ខ្ញុំវិញ

ត្រង់នេះ «ពាក្យខ្ញុំ» និយាយសំដៅទៅលើសុន្ទរកថារបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនបាននិយាយ» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចិត្តរបស់​ខ្ញុំ ត្រឡប់​ជា​ក្តៅ...នោះ​ភ្លើង​ក៏​ឆួល​ឡើង

នៅទីនេះ «បេះដូង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ គំនិតថប់បារម្ភរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងឆេះនៅក្នុងខ្លួនទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានការថប់បារម្ភយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលដែលទូលបង្គំគិតអំពីរឿងទាំងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 39:4-5

ពីជីវិតចុងក្រោយរបស់​ទូល‌បង្គំ...ពី​ចំនួន​ថ្ងៃ​អាយុ​របស់​ទូល‌បង្គំ​ផង

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ដើម្បី​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​សូមបង្ហាញទូលបង្គំដើម្បីឲ្យទូលបង្គំដឹងផង

«បង្ហាញទូលបង្គំថា តើជីវិតរបស់ទូលបង្គំខ្លី» ឬ «បង្ហាញទូលបង្គំពីរបៀបដែលទូលបង្គំនឹងស្លាប់ឆាប់»

មាន​ប្រវែង​តែ​ប៉ុន្មាន​ចំអាម​ដៃ​ប៉ុណ្ណោះ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអាយុកាលរបស់ទ្រង់ ប្រសិនបើនេះអាចវាស់បានដោយទទឹងដៃរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រឹមតែរយៈពេលខ្លីប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជីវិត​ទូល‌បង្គំ ដូច​ជា​ឥត​មាន​សោះនៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ

រឿងប្រៀបប្រដូចនេះបញ្ជាក់ថា រយៈពេលនៃជីវិតរបស់អ្នកនិពន្ធគឺខ្លីណាស់ដែលមិនមាន។ នេះគឺជាការបំផ្លើសចំពោះភាពតានតឹងថា តើនេះមានរយៈពេលខ្លីប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រយៈពេលនៃជីវិតរបស់ទូលបង្គំគឺមិនមានពេលវេលាទាល់តែសោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-hyperbole)

ពិតណាស់ មនុស្សលោក​ទាំងអស់ ប្រៀប​បាននឹង​មួយ​ដង្ហើម​ប៉ុណ្ណោះ

ភាពខុសគ្នានៃជីវិត ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ វាគ្រាន់តែជាពេលវេលាដែលវាត្រូវការឲ្យមនុស្សដកដង្ហើម ដកដង្ហើមមួយៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលវេលាដែលមនុស្សរស់នៅគឺខ្លីដូចដង្ហើមតែមួយរបស់មនុស្ស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 39:6-7

ជាការពិត មនុស្ស​មាន​ជីវិត ប្រៀប​ដូច​ជា​ស្រមោល

ជីវិតរបស់មនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេមិនសំខាន់ដូចស្រមោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាបាត់ខ្លួនដូចស្រមោល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

តែ​មិន​ដឹង​ថាអ្នកណានឹងទទួលនោះទេ

នៅទីនេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេមិនដឹងថានឹងមានអ្វីកើតឡើងចំពោះទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ បន្ទាប់ពីពួកគេស្លាប់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ឥឡូវ​នេះ ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ តើ​ទូល‌បង្គំ​ទន្ទឹង​រង់​ចាំ​អ្វីទៅ?

អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សមិនអាចជួយទ្រង់បានទេ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឥឡូវនេះ ព្រះអម្ចាស់អើយទូលបង្គំសង្ឃឹមថានឹងមិនទទួលបានអ្វីពីនរណាម្នាក់ឡើយ»។ (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 39:8-9

ទូល‌បង្គំ​នៅ​ស្ងៀម...ឥត​ហើប​មាត់​សោះ

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ដ្បិត​គឺ​ព្រះ‌អង្គ​ ហើយ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ការនោះ

«ពីព្រោះទណ្ឌកម្មរបស់ទូលបង្គំចេញមកពីព្រះអង្គ»

Psalms 39:10-11

សូម​ដក​រំពាត់​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ចេញ​ពី​ទូល‌បង្គំផង

ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅលើអ្នកនិពន្ធ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទ្រង់រងរបួសដោយអាវុធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមបញ្ឈប់ការដាក់ទណ្ឌកម្មទូលបង្គំ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូលបង្គំ​ស្ទើរ​តែ​ស្លាប់

«ទូលបង្គំចាញ់ទាំងស្រុង»

ព្រះ‌ហស្ដ​ព្រះ‌អង្គ​វាយ​ទូល‌បង្គំ​ទ្រម​ទៅ​ហើយ

ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅលើអ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែវាយទ្រង់ដោយកណ្តាប់ដៃរបស់ប្រះអង្គ។ ត្រង់នេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គលើទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ធ្វើ​ឲ្យ​អ្វីៗ​ដែល​អ្នក​នោះ​ចូល​ចិត្ត វិនាស​ហិន​ហោចដូចកណ្ដៀរ​ស៊ី

ព្រះជាម្ចាស់នឹងដកហូតរបស់ដែលមានតម្លៃដូចគ្នានឹងកណ្ដៀរស៊ីក្រណាត់មួយដុំដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កណ្ដៀរស៊ីរបស់អ្វីដែលពួកគេចង់បានដូចជាដង្កូវស៊ីសម្លៀកបំពាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

មនុស្ស​លោក​ទាំង​អស់ ប្រៀប​បាន​នឹង​មួយ​ដង្ហើម

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពទន់ខ្សោយរបស់មនុស្ស ដូចជាពួកគេច្រឡំដែលបាត់យ៉ាងឆាប់រហ័ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាមានភាពផុយស្រួយទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 39:12-13

សូម​ស្តាប់​ពាក្យ អធិស្ឋាន​របស់​ទូល‌បង្គំ...សូម​ផ្ទៀង​ព្រះ‌កាណ៌​ស្តាប់​សម្រែក​ទូល‌បង្គំ​ផង...សូម​កុំ​ព្រងើយ​កន្ដើយ​នឹង​ទឹក​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ

ឃ្លាទាំងបីនេះមានអត្ថន័យដូចៗ គ្នាហើយបង្ហាញថា តើអ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ឆ្លើយតប ចំពោះទ្រង់យ៉ាងដូចម្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សូម​កុំ​ព្រងើយ​កន្ដើយ​នឹង​ទឹក​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីកង្វះការឆ្លើយតបរបស់ព្រះអម្ចាស់ ចំពោះទ្រង់ដូចជាព្រះអម្ចាស់ថ្លង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំព្រងើយកន្តើយនឹងទូលបង្គំដូចជាព្រះអង្គមិនអាចស្តាប់ទូលបង្កំ» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូល‌បង្គំ​គ្រាន់​តែ​ជា​អ្នក​ស្នាក់​នៅ ជា​ភ្ញៀវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីកង្វះការឆ្លើយតបរបស់ព្រះអម្ចាស់ហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានចាត់ទុកទ្រង់ជាមនុស្សចម្លែកទាំងស្រុង ចំពោះព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលលបង្គំដូចជាមនុស្សចម្លែកពេញលេញសម្រាប់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

សូម​បែរ​ព្រះ​ភក្ត្រ​ចេញ​ពី​ទូល‌បង្គំ

ត្រង់នេះ «ការក្រឡេកមើលរបស់អ្នក» តំណាងការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមបញ្ឈប់ការដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដើម្បី​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​បាន​ញញឹម​ឡើង​វិញ

នៅទីនេះ «ស្នាមញញឹម» ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការរីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះទូលបង្គំអាចសប្បាយរីករាយម្តងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 40

Psalms 40:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តីដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

ទំនុក​របស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ខ្ញុំ​បាន​រង់‌ចាំ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ដោយ​អំណត់

នេះមានន័យថា អ្នកនិពន្ធកំពុងរង់ចាំព្រះអម្ចាស់ជួយទ្រង់។

ព្រះ‌អង្គ​ក៏​បាន​ផ្អៀង​ព្រះ‌កាណ៌​ស្តាប់​ខ្ញុំ...ឮ​សម្រែក​របស់​ខ្ញុំ

ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយអាចត្រូវបានបញ្ចូលទៅក្នុងឃ្លាតែមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានស្តាប់ខ្ញុំ នៅពេលខ្ញុំហៅព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

​ចេញ​ពី​រណ្ដៅ នៃ​សេចក្ដី​វិនាស ចេញ​ពី​ភក់​ជ្រាំ

ពាក្យប្រៀបធៀបទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ គ្រោះថ្នាក់របស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា វាជារណ្តៅដ៏សាហាវដែលពោរពេញទៅដោយភក់។ នេះសង្កត់ន័យលើគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីការជាប់នៅក្នុងរណ្តៅដ៏អាក្រក់ដែលពោរពេញទៅដោយភក់ស្អិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយដាក់​ជើង​ខ្ញុំ​នៅ​លើ​ថ្ម​ដា

ត្រង់នេះ «ជើងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធហើយ «ថ្ម» សំដៅលើកន្លែងសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានផ្តល់សុវត្ថិភាពសម្រាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 40:3-4

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ដាក់បទ​ចម្រៀង​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​មាត់​ខ្ញុំ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះអង្គបានបង្រៀនទូលបង្គំនូវពាក្យនេះទៅបទថ្មី» ឬ ២) «ព្រះអង្គបានផ្តល់ហេតុផលថ្មីដល់ទូលបង្គំក្នុងការច្រៀង»។

នៅ​ក្នុង​មាត់​ខ្ញុំ

នៅទីនេះ «មាត់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​សរសើរ​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង

នាម «ការសរសើរ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចម្រៀងសរសើរព្រះជាម្ចាស់របស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

មនុស្សជា​ច្រើន​នឹង​ឃើញ

នៅទីនេះ «ឃើញវា» សំដៅទៅលើការស្តាប់អ្នកនិពន្ធច្រៀងបទចម្រៀងរបស់ទ្រង់អំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សជាច្រើននឹងឮទូលបង្គំប្រាប់នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

មាន​ពរ​ហើយ អ្នក​ណា​ដែល​យក​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​ទីទុក​ចិត្ត

«មានពរហើយអ្នកណាដែលទុកចិត្ដលើព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្នកណាដែលទុកចិត្ដដល់ព្រះអម្ចាស់នោះនឹងទទួលព្រះពរ»។

​អំនួត

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានមោទនភាព។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ភូត‌ភរ

ពាក្យហេព្រើរគឺមិនច្បាស់ទេ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «កុហក» ឬ ២) «ព្រះមិនពិត» (UDB)។

Psalms 40:5-6

ព្រះ‌អង្គ​ក៏​មាន​គំនិត​គិត​ដល់​យើង​ខ្ញុំ​ដែរ គ្មាន​អ្នក​ណា​អាច​ប្រៀប​ផ្ទឹម ស្មើ​នឹង​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរាប់រឿងទាំងអស់ដែលអ្នកគិតអំពីយើងទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អាច​ប្រៀប​ផ្ទឹម ស្មើ​នឹង​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ឡើយ...មាន​ច្រើន​ឥត​គណនា មិន​អាច​រៀប​រាប់​អស់​ឡើយ

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថា សំខាន់ដូចគ្នា។ ទីមួយត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់អវិជ្ជមាន ហើយទីពីរត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-litotes)

ព្រះ‌អង្គ​មិនចង់​បាន​យញ្ញ‌បូជា និង​តង្វាយអ្វី​ទេ

នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបង្ហាញថារឿងទាំងនេះមិនសំខាន់បំផុតចំពោះព្រះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការលះបង់និងការផ្តល់ផ្សេងៗមិនមែនជាអ្វីដែលធ្វើឲ្យព្រះអង្គពេញចិត្តបំផុតនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​បើក​ត្រចៀក​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះ «ត្រចៀក» សំដៅទៅលើសមត្ថភាពនៃការស្តាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យទូលបង្គំឮពាក្យបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អង្គ​មិនទាម​ទារ​តង្វាយ​ដុត និងតង្វាយ​លោះ​បាប​ឡើយ

នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបង្ហាញថា រឿងទាំងនេះមិនសំខាន់បំផុតចំពោះព្រះជាម្ចាស់ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វដុតនៅលើអាសនៈ និងតង្វាយផ្សេងទៀតសម្រាប់អំពើបាបរបស់យើងមិនមែនជាអ្វីដែលព្រះអង្គត្រូវការបំផុតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 40:7-9

នៅ​ក្នុង​គម្ពីរ​ហើយ

នេះសំដៅទៅលើគម្ពីរ​មួយដែលបានសរសេរពាក្យរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គម្ពីរ​ដែលបានសរសេរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ

ត្រង់នេះ «ដួងចិត្តខ្ញុំ» សំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំតែងតែគិតអំពីច្បាប់របស់ព្រះអង្គនៅក្នុងខ្លួនទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទូល‌បង្គំ​បានប្រកាស​ដំណឹង ដ៏​រីករាយ​អំពី​ការ​រំដោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ជំនុំ​ធំ មើល៍

«ទូលបង្គំបានប្រាប់ប្រជាជនដ៏ច្រើនកុះករអំពីដំណឹងល្អអំពីសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ» ។

ដំណឹង ដ៏​រីករាយ​អំពី​ការ​រំដោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នេះសំដៅទៅលើដំណឹងល្អដែលព្រះសង្គ្រោះរាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដំណឹងល្អថាដោយសារអ្នកជាមនុស្សសុចរិតព្រះអង្គជួយសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ទូល‌បង្គំ​មិន​បាន​ទប់​មាត់​ឡើយ

ត្រង់នេះ «បបូរមាត់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើសុន្ទរកថារបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនបានបញ្ឈប់ខ្លួនទូលបង្គំពីការផ្សព្វផ្សាយរឿងទាំងនេះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 40:10-11

មិន​បាន​លាក់​ការ​រំដោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ទុក​​ឡើយ

«ទូលបង្គំមិនបានលាក់ទុកសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គជាការសម្ងាត់ទេ»។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានប្រាប់ដោយបើកចំហ ដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាអំពីភាពសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

ក្នុង​ចិត្តទូល‌បង្គំ​

ត្រង់នេះគឺសំដៅលើផ្នែកខាងក្នុងរបស់អ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទូល‌បង្គំ​បាន​ថ្លែង​ប្រាប់​ពី​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់ និងការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​វិញ ក៏​មិន​បាន​បិទ​បាំងព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស និង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះត្រង់ របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ក្នុង​ជំនុំ​ធំ​ដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានប្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងការប្រជុំដ៏អស្ចារ្យអំពីភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ឋមេត្រី ឬភាពគួរឲ្យទុកចិត្តរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស និង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះត្រង់ របស់​ព្រះ‌អង្គ

នាមអរូបីនេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើអ្នកស្មោះត្រង់យ៉ាងណា ដើម្បីរក្សាការសន្យារបសព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

សូម​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស និង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ ថែ‌រក្សា​ទូល‌បង្គំ​ជា‌និច្ច

នៅទីនេះ «ភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ឋមេត្រី» និង «ភាពគួរឲ្យទុកចិត្ត» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សរស់នៅដែលអាចការពារអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំចង់ឲ្យ ភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ឋមេត្រី និងភាពជឿជាក់របស់ព្រះអង្គរក្សាបានជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Psalms 40:12-13

ដ្បិត​មាន​ទុក្ខលំបាកច្រើន​ឥត​គណនា ព័ទ្ធ​ជុំ​វិញ​ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាវត្ថុដែលព័ទ្ធជុំវិញ និងអន្ទាក់អ្នកនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានបញ្ហាជាច្រើននៅជុំវិញទូលបង្គំដែលទូលបង្គំអាចរាប់បាន« ឬ «បញ្ហាជាច្រើនកើតឡើងចំពោះទូលបង្គំជាងទូលបង្គំអាចរាប់បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ច្រើន​ឥត​គណនា

នេះត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់អវិជ្ជមាន ដើម្បីបង្កើនចំនួន។ សូមមើលរបៀបដែលបកប្រែក្នុងជំពូក ៤០:៥។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលមានចំនួនច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​ទូល‌បង្គំ

នេះសំដៅទៅលើផលវិបាកនៃអំពើបាបរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផលវិបាកនៃអំពើទុច្ចរិតរបស់ទូលបង្គំ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បាន​តាម​ទូល‌បង្គំ​ទាន់​ហើយទូល‌បង្គំ

អំពើទុច្ចរិតរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ពួកគេជាសត្រូវរបស់ទ្រង់ដែលកំពុងធ្វើបាបទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ហើយទូល‌បង្គំ​ មើល​អ្វីមិន​ឃើញ​ទេ

កំណែខុសគ្នានៅក្នុងវិធីយល់ពីការឆ្លងកាត់ដ៏លំបាកនេះ។ នេះអាចមានន័យថា អ្នកនិយាយកំពុងយំយ៉ាងខ្លាំងដែលមិនអាចមើលឃើញអ្វីទាំងអស់ដោយសារតែទឹកភ្នែករបស់ទ្រង់។

​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ ក៏​លែង​មាន​សង្ឃឹម​ហើយ

ត្រង់នេះ «បេះដូង» សំដៅទៅលើទំនុកចិត្តខាងក្នុងរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំពិតជាធ្លាក់ទឹកចិត្ត» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 40:14-15

ចូលឲ្យពួក​អ្នក...​ដែល​ចង់​ឆក់​យក​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ

នេះអាចត្រូវបានដាក់ជាថ្មី និងថ្លែងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមធ្វើឲ្យអ្នកដែលព្យាយាមសម្លាប់ទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខនិងខកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ក​ដែល​ចង់​ឆក់​យក​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះ «ស្វែងរកជីវិតរបស់ខ្ញុំ» មានន័យថា ពួកគេចង់សំលាប់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាកំពុងសំលាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​ឲ្យ​អ្នក...​ដែល​ប៉ង​ធ្វើឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ឈឺ​ចាប់

នេះអាចត្រូវបានដាក់ជាថ្មី និងថ្លែងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមបញ្ឈប់អ្នកដែលរីករាយក្នុងការធ្វើបាបទូលបង្គំ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ត្រូវ​ដក​ខ្លួន​ថយ

ដើម្បីបញ្ឈប់ ឬរាំងស្ទះត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងងាកចេញពីការវាយប្រហាររបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឈប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ឲ្យ​អស់​អ្នក​...ដែល​និយាយ​មក​ទូល‌បង្គំ​ថា «អេ អេ!»

«ទុកឲ្យអ្នកដែលនិយាយមកខ្ញុំថា៖ «អេ អេ!» ភ្ញាក់ផ្អើលជាខ្លាំង ព្រោះតែភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេ»

សូម​ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែល​និយាយ​មក​ទូល‌បង្គំ​ថា ឲ្យ​គេ​ត្រូវញាប់​ញ័រ ព្រោះ​តែភាពអាម៉ាស់របស់​គេ​ទៅ

«ទូលបង្គំសង្ឃឹមថា ពួកគេនឹងភ្ញាក់ផ្អើលនៅពេលព្រះអង្គឲ្យពួកគេមានភាពខ្មាស់»

​អ្នក​ដែល​និយាយ​មក​ទូល‌បង្គំ​ថា «អេ អេ!»

«អេ អេ!» គឺជាអ្វីដែលមនុស្សនិយាយនៅពេលពួកគេសើចចំអកដាក់នរណាម្នាក់។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានអ្វីមួយដែលមនុស្សនិយាយនៅពេលសើចចំអកឲ្យនរណាម្នាក់វាអាចត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ។ នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទដូចជា «ការសើចចំអក»។

Psalms 40:16-17

សូម​ឲ្យ​គេ​បាន​អរ​សប្បាយ ហើយ​រីក​រាយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យទៅលើអំណរដ៏ខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយណាស់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

​ស្រឡាញ់ ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រឡាញ់ព្រះអង្គព្រោះព្រះអង្គបានរក្សាទុកពួកគេ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ក្រីក្រ ហើយ​ទុគ៌ត

ពាក្យទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា តើអ្នកនិពន្ធគ្មានទីពឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ព្រះ‌អម្ចាស់គិត​គូរ​ដល់​ទូល‌បង្គំ

«ព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាទូលបង្គំ»

ព្រះ‌អង្គ​ជា​ជំនួយរបស់ទូលបង្គំ...ព្រះ‌អង្គជា​អ្នក​រំដោះ​ទូល‌បង្គំ

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះ‌អង្គ​ជា​ជំនួយរបស់ទូលបង្គំ

«ព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលជួយទូលបង្គំ»

ព្រះ‌អង្គមក​រំដោះ​ទូល‌បង្គំ

«ព្រះអង្គមកជួយទូលបង្គំ»

សូម​កុំ​បង្អង់​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្លើយតបយ៉ាងរហ័ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 41

Psalms 41:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។

ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

គាត់...គាត់...របស់គាត់

ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នកទន់ខ្សោយ។

ទន់ខ្សោយ

«មនុស្សទន់ខ្សោយ» ឬ «ប្រជាជនក្រីក្រ»

ព្រះ‌អម្ចាស់​ជួយ​អ្នក​នោះ ពេល​គេ​ឈឺ​នៅ​លើ​គ្រែ

ឃ្លាថា «គ្រែរងទុក្ខវេទនា» សំដៅទៅលើពេលមនុស្សម្នាក់ដេកលើគ្រែព្រោះគេឈឺ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលគេឈឺ ហើយនៅលើគ្រែព្រះអម្ចាស់នឹងជួយគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

គឺ​ព្រះ‌អង្គ​ប្រោស​គេឲ្យ​ជា​សះ​ស្បើយ​ពី​គ្រប់​ជំងឺ​ផ្សេងៗ

ឃ្លា «គ្រែនៃការព្យាបាល» សំដៅទៅលើពេលដែលមនុស្សម្នាក់សម្រាកលើគ្រែ ហើយជាសះស្បើយពីជំងឺរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! ព្រះអង្គនឹងប្រោសគេឲ្យជាពីជំងឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 41:4-6

​ឈ្មោះ​វា​ត្រូវ​វិនាស

ប្រសិនបើឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់បានស្លាប់វាមានន័យថា មនុស្សភ្លេចថាគេធ្លាប់រស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើឈ្មោះរបស់គេនឹងត្រូវបំផ្លាញនៅពេលណា» ឬ «នៅពេលដែលមនុស្សនឹងភ្លេចគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-idiom)

កាល​ណា​គេ​មក​សួរ​សុខ​ទុក្ខ​ទូល‌បង្គំ

ពាក្យ «សត្រូវរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើសត្រូវណាមួយជាទូទៅ ហើយមិនមែនចំពោះសត្រូវជាក់លាក់ណាមួយឡើយ។

គេ​​ធ្វើ​ពុតជា​ស្និទ្ធ​ស្នាល​នឹង​ទូល‌បង្គំ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «ពួកគេនិយាយអ្វីដែលគ្មានន័យ»​ ឬ ២) សត្រូវរបស់ទ្រង់និយាយអ្វីដែលធ្វើឲ្យទ្រង់គិតថា ពួកគេជាមិត្តរបស់ទ្រង់នៅពេលពួកគេមិន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនិយាយរឿងបោកបញ្ឆោត» ឬ «ពួកគេធ្វើពុតជាយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

តែ​ចិត្ត​គេ​វិញ គេ​គិត​រក​វិធីបំបាក់​មុខ​ទូល‌បង្គំ

ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ព្យាយាមរៀនពីរឿងអាក្រក់ទាំងអស់អំពីទ្រង់។ នៅទីនេះពាក្យ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ កាលៈទេសៈមិនល្អត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលអាចប្រមូលបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេព្យាយាមរៀនអំពីគ្រោះមហន្តរាយរបស់ទូលបង្គំទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 41:7-9

គេ​ប្រឌិត​រឿង​អាក្រក់ទាស់​នឹង​ទូល‌បង្គំ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «ពួកគេសង្ឃឹមថា រឿងអាក្រក់ៗ នឹងកើតឡើងចំពោះទូលបង្គំ» (UDB) ឬ ២) «ពួកគេមានគំរោងធ្វើបាបទូលបង្គំ»។

ជំងឺដ៏អាក្រក់ ... ដល់គាត់

សត្រូវរបស់ទ្រង់និយាយអំពី «ជំងឺ» ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានចាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់ឈឺដោយជំងឺធ្ងន់ធ្ងរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)

ជំងឺ​មើល​មិន​ជា

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ជំងឺសាហាវ» ឬ ២) «អ្វីដែលអាក្រក់»

គាត់​ពុំ​អាច​ក្រោក​ពី​គ្រែ​ឡើង​វិញ​បាន​ឡើយ

ត្រង់នេះពាក្យថា «ដេកលក់» សំដៅទៅលើការដេកនៅលើគ្រែដោយសារតែមានជម្ងឺ។ ថាគាត់នឹងមិន «ក្រោកឈរ» មានន័យថាគាត់នឹងបន្តដេកលក់ដែលជាការសោកសៅសម្រាប់ការស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលនេះគាត់ឈឺលើគ្រែគាត់នឹងស្លាប់នៅទីនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-euphemism)

ក៏​បាន​លើក​កែង​ជើង​ទាស់នឹង​ទូល‌បង្គំ​ដែរ

នេះគឺជាសតិអារម្មណ៍ដែលមានន័យថា មិត្តរបស់ទ្រង់ក្បត់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានក្បត់ទូលបង្គំ» ឬ «បានប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 41:10-12

ប៉ុន្ដែ ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សូម​មេត្តាទូល‌បង្គំ សូម​លើក​ទូល‌បង្គំ​ឡើង​វិញ

នេះជាការស្នើសុំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមអាណិតមេត្តាទូលបង្គំ ហើយលើកទូលបង្គំឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-declarative)

លើក​ទូល‌បង្គំ​ឡើង​វិញ

នេះមានន័យថា លើកទ្រង់ឡើងពីលើគ្រែរបស់ទ្រង់ ឬធ្វើឲ្យទ្រង់ជាសះស្បើយពីជំងឺរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំជាសះស្បើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ដើម្បី​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​បាន​សង​ដល់​គេ​វិញ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការសងសឹកលើសត្រូវរបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាវាសងដល់ពួកគេនូវអ្វីដែលទ្រង់ជំពាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះទូលបង្គំអាចសងសឹកពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

យ៉ាង​នោះ ទូល‌បង្គំ​នឹង​ដឹង​ថា ព្រះ‌អង្គ​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​នឹង​ទូល‌បង្គំ​មែន ព្រោះ​សត្រូវ​របស់​ទូល‌បង្គំ មិន​បាន​ឈ្នះ​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ

ពាក្យ «នេះ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធនឹងនិយាយបន្ទាប់។ ដើម្បីភាពច្បាស់លាស់ឃ្លាអាចត្រូវបានបញ្ច្រាស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែសត្រូវរបស់ទូលបង្គំមិនឈ្នះទូលបង្គំដឹងថាព្រះអង្គពេញចិត្តនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-events)

យ៉ាង​នោះ ទូល‌បង្គំ​នឹង​ដឹង​ថា ព្រះ‌អង្គ​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​នឹង​ទូល‌បង្គំ​មែន ព្រោះ​សត្រូវ​របស់​ទូល‌បង្គំ មិន​បាន​ឈ្នះ​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ

នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាភាពតានតឹងនាពេលអនាគតផងដែរ ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់មិនទាន់បានព្យាបាលទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះអង្គអាចឲ្យទូលបង្គំធ្វើបានដោយលទ្ធផលដែលសត្រូវរបស់ទូលបង្គំមិនកម្ចាត់ទូលបង្គំ ទូលបង្គំនឹងដឹងថាព្រះអង្គពេញចិត្តនឹងទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​លើក​ទូល‌បង្គំឡើង ដោយ​ព្រោះ​ទូល‌បង្គំ​ទៀង​ត្រង់

«ព្រះអង្គគាំទ្រទូលបង្គំ ដោយសារភាពស្មោះត្រង់របស់ទូលបង្គំ»

ហើយ​ព្រះ‌អង្គ​បាន​តាំង​ទូល‌បង្គំ ឲ្យ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់ថា ជាកន្លែងមួយដែលព្រះអម្ចាស់អាចមើលឃើញទ្រង់ ហើយទ្រង់អាចមើលឃើញព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងរក្សាទូលបង្គំនៅជាមួយព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 41:13

ព័ត៌មានទូទៅ

ខ គម្ពីរនេះគឺច្រើនជាងចុងបញ្ចប់នៃទំនុកនេះ។ នេះគឺជាឃ្លាចុងក្រោយនៃសៀវភៅទី ១ នៃទំនុកតម្កើងដែលចាប់ផ្តើមពីទំនុកតម្កើងទី ១ និងបញ្ចប់ដោយបទទំនុកទី ៤១។

អស់‌កល្ប​ជា​អង្វែង​ត​រៀង​ទៅ

នេះសំដៅទៅលើភាពជ្រាលជ្រៅ និងមធ្យោបាយពីរសម្រាប់គ្រប់ពេលវេលា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

អាម៉ែន! អាម៉ែន!

ពាក្យថា «អាម៉ែន» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការយល់ព្រមលើអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពិតជាដូច្នេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 42

Psalms 42:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

ម៉ាសមួយ

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២: ១។

ឱ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​អើយ ទូលបង្គំ​ប្រាថ្នា​ចង់​បាន ព្រះអង្គ​ ដូច​សត្វ​ក្តាន់​ប្រាថ្នា​រក​ទឹក​ហូរ

អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបបំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់ ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងបំណងប្រាថ្នារបស់សត្វក្តាន់ដែលស្រេកទឹកសម្រាប់ទឹក។

ដង្ហក់

ដកដង្ហើមធ្ងន់ពីសត្វ ឬមនុស្សដែលហត់នឿយខ្លាំង ឬស្រេកទឹក

ទូលបង្គំស្រេក​ឃ្លាន​ព្រះ‌ជាម្ចាស់...​ស្រេក​ឃ្លាន​ព្រះ‌ជាម្ចាស់

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបំណងប្រាថ្នាខ្លាំងរបស់ទ្រង់ ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដូចជាទ្រង់ស្រេកទឹកខ្លាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តើពេលណាទើប​ខ្ញុំ​អាច​ទៅ​ជិត ដើម្បី​ថ្វាយ‌បង្គំ​ព្រះអង្គ​បាន?

អ្នកនិពន្ធមិនបានសួរសំណួរនេះទេ ប៉ុន្តែដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំងរបស់ទ្រង់ ដើម្បីនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 42:3-4

ទឹក​ភ្នែក​គឺជាអាហារទូលបង្គំ

អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើទឹកភ្នែករបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាពួកគេជាអាហារដែលទ្រង់បរិភោគ។ នេះមានន័យថាទ្រង់ក្រៀមក្រំណាស់ដែលទ្រង់មិនអាចបរិភោគបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកភ្នែករបស់ទូលបង្គំប្រៀបដូចជាអាហាររបស់ទូលបង្គំ ហើយទូលបង្គំមិនបរិភោគអ្វីផ្សេងទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)

ទាំង​ថ្ងៃ​ទាំង​យប់

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃដោយយោងទាំងការចាប់ផ្តើម និងចុងបញ្ចប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេញមួយថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

ពេលសត្រូវ ទូលបង្គំពោល​មក​ទូលបង្គំ​ថា

នេះគឺជាការបំផ្លើស។ សត្រូវរបស់ទ្រង់មិននិយាយរឿងនេះជាប្រចាំទេ។ ពួកគេនិយាយវាញឹកញាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

តើ​ព្រះ​របស់​ឯង​នៅ​ឯ​ណា?

ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីចំអកឲ្យទ្រង់ ហើយបង្ហាញថា ពួកគេមិនបានឃើញព្រះជាម្ចាស់របស់ទ្រង់ជួយទ្រង់ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់របស់ទ្រង់មិននៅទីនេះដើម្បីជួយទ្រង់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

​នឹក​ឃើញ​ពី​គ្រា​ដែល​ខ្ញុំ

នេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា ចងចាំ ឬគិតអំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ខ្ញុំចាក់ព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ

នៅទីនេះពាក្យ «ព្រលឹង» សំដៅទៅលើអារម្មណ៍។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រលឹងរបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជារាវដែលទ្រង់បានបង្ហូរចេញ។ ឃ្លាមានន័យថាទ្រង់កំពុងបង្ហាញពីអារម្មណ៍សោកសៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំសម្តែងការសោកស្តាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

​ហ្វូង

«ហ្វូងមនុស្ស»

អរ​សប្បាយ និង​បទ​ចម្រៀង​សរសើរ​តម្កើង

ឃ្លានេះប្រើពាក្យពីរផ្សេងគ្នា ដើម្បីបង្ហាញគំនិតមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការសរសើររីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hendiadys)

Psalms 42:5-6

ឱ​ព្រលឹង​ខ្ញុំ​អើយ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ធ្លាក់ចុះ? ហេតុ​អ្វី​បាន​ជាកំសត់ក្នុង​ខ្លួន​ដូច្នេះ?

អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងរបស់ទ្រង់ថាជា «ព្រលឹង» របស់ទ្រង់ ទ្រង់សួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបន្ទោសខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនគួរឱនក្បាលទេ ទូលបង្គំមិនគួរព្រួយបារម្ភ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-synecdoche)

បាន​ជា​ធ្លាក់ចុះ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការធ្លាក់ទឹកចិត្ត ឬការធ្លាក់ទឹកចិត្តហាក់ដូចជាព្រលឹងរបស់ទ្រង់បានកោង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្លាក់ទឹកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សង្ឃឹម​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់

អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រលឹងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ទ្រង់ ហើយបញ្ជាវាឲ្យជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-imperative)

ព្រះជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ ព្រលឹងទូលបង្គំ

អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់អំពីព្រលឹងរបស់ទ្រង់។

ទូល‌បង្គំ នឹក​ឃើញ​ព្រះ‌អង្គ​

ឃ្លានេះមានន័យថា ចងចាំ ឬគិតអំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំគិតពីព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

​នៅ​ក្នុង​ស្រុក ក្បែរ​ទន្លេ​យ័រដាន់

នេះប្រហែលជាឯកសារយោងទៅភាគខាងជើងអីុស្រាអែលជាកន្លែងដែលទន្លេយ័រដាន់មានដើមកំណើត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដីដែលទន្លេយ័រដាន់ចាប់ផ្តើម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

កំពូល

កំពូលភ្នំ

​ភ្នំ​មីតសារ

នេះជាឈ្មោះភ្នំមួយនៅឯជើងភ្នំ​ហ៊ើរម៉ូន។

Psalms 42:7-8

ទី​ជម្រៅ​ហៅ​រក​ទី​ជម្រៅ ដោយ​សន្ធឹក​នៃ​ទឹក​ដែល​ធ្លាក់

ពាក្យថា «ជ្រៅ» សំដៅទៅលើទឹកជ្រៅដែលនៅទីនេះទំនងជាទឹកហូរចុះពីលើភ្នំហ៊ើមម៉ុន។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីពួកគេនៅពេលពួកគេហៅសំឡេងនៃការបង្កើតកូនចៅរបស់ពួកគេពីលើភ្នំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

អស់​ទាំង​រលក...បាន​ហូរ​គ្រប​មក​លើ​ទូល‌បង្គំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសំណាងអាក្រក់ និងទុក្ខព្រួយដ៏អស្ចារ្យរបស់ទ្រង់ដូចជាពួកគេជាទឹកជ្រៅដែលលង់ទ្រង់ជាមួយរលកមួយផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

រលក និង​អង្កាញ់​នៃ​ទឹក​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យថា «កញ្ជ្រោង» គឺជាពាក្យមួយទៀតសម្រាប់ «រលក» ។ រួមគ្នាពាក្យទាំងពីរបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្យនៃរលក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រលកដ៏អស្ចារ្យទាំងអស់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ព្រះ‌អម្ចាស់សម្ដែង ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់ហាក់ដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលទ្រង់បញ្ជាឲ្យនៅជាមួយទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបង្ហាញទូលបង្គំនូវភាពស្មោះត្រង់នៃព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បទ​ចម្រៀង​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «បទចំរៀងដែលព្រះអង្គឲ្យទូលបង្គំ» ឬ «ចំរៀងអំពីព្រះអង្គ»

ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ

«ព្រះជាម្ចាស់ដែលផ្ដល់ជីវិតដល់ទូលបង្គំ»

Psalms 42:9-10

ខ្ញុំ​ទូល​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់​ដែល​ជា​ថ្ម​ដា​របស់​ខ្ញុំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាដ៏ធំមួយដែលនឹងការពារពីការវាយប្រហាររបស់សត្រូវ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តើហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​ដើរ​ទាំង​ទុក្ខ​ព្រួយ

ដើម្បី «ទៅកាន់ទុក្ខ» គឺត្រូវអនុវត្តទំនៀមទម្លាប់ដែលទាក់ទងនឹងការសោកសៅ។

ប្រៀប​ដូច​ជា​ដាវ ចាក់​ដោត​នៅ​ក្នុង​ឆ្អឹង​របស់​ខ្ញុំ

អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាការស្តីបន្ទោសរបស់សត្រូវរបស់ទ្រង់ នៅពេលទ្រង់រងរបួសធ្ងន់ធ្ងរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

តែពោល​មក​ខ្ញុំ​ជា‌និច្ច​ថា

នេះគឺជាការបំផ្លើស ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់មិននិយាយដូច្នេះទេ តែគេនិយាយវាញឹកញាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

តើ​ព្រះ​របស់​ឯង​នៅ​ឯ​ណា?

ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកឲ្យទ្រង់ ហើយបង្ហាញថាពួកគេមិនបានឃើញព្រះជាម្ចាស់ជួយទ្រង់ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់របស់ទ្រង់មិននៅទីនេះដើម្បីជួយទ្រង់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 42:11

ឱ​ព្រលឹងខ្ញុំ​អើយ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ស្រយុត? ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​កំសត់នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​ដូច្នេះ?

អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងរបស់ទ្រង់ថាជា «ព្រលឹង» របស់ទ្រង់។ ទ្រង់សួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបន្ទោសខ្លួនឯង។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤២:៥។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនគួរឱនក្បាលទូលបង្គំមិនគួរព្រួយបារម្ភ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-synecdoche)

បាន​ជា​ស្រយុត

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការធ្លាក់ទឹកចិត្ត ឬការធ្លាក់ទឹកចិត្តហាក់ដូចជាព្រលឹងរបស់ទ្រង់បានកោង។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤២: ៥។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្លាក់ទឹកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សង្ឃឹម​ក្នុង​ព្រះជាម្ចាស់

អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រលឹងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ទ្រង់ ហើយបញ្ជាឲ្យជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤២: ៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-imperative)

Psalms 43

Psalms 43:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)

ព្រះអម្ចាស់នៃកម្លាំងរបស់ទូលបង្គំ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «ព្រះជាម្ចាស់ដែលការពារទូលបង្គំ» ឬ ២) «ព្រះជាម្ចាស់ដែលផ្តល់កម្លាំងដល់ទូលបង្គំ»។

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះ‌អង្គ​មិនទទួលទូល‌បង្គំ? ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​ដើរ​ទាំង​ទុក្ខ​ព្រួយ ដោយ​ព្រោះ​តែ​ការ​សង្កត់‌សង្កិន របស់​ខ្មាំង​សត្រូវ​ដូច្នេះ?

អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីតវ៉ានឹងព្រះជាម្ចាស់ ហើយបង្ហាញពីអារម្មណ៍របស់ទ្រង់មិនមែន ដើម្បីទទួលបានចម្លើយទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​ដើរ​ទាំង​ទុក្ខ​ព្រួយ

ដើម្បី «ធ្វើទុក្ខព្រួយ» គឺត្រូវអនុវត្តទំនៀមទំលាប់ទាក់ទងនឹងការសោកសៅ។

ដោយ​ព្រោះ​តែ​ការ​សង្កត់‌សង្កិន របស់​ខ្មាំង​សត្រូវ​ដូច្នេះ

ពាក្យ «ការជិះជាន់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះសត្រូវរបស់ទូលបង្គំជិះជាន់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 43:3-4

សូម​ឲ្យ​ពន្លឺ និង​សេចក្ដី​ពិត

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការរំដោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាពន្លឺដែលបង្ហាញទ្រង់អំពីផ្លូវ និងសេចក្តីពិតដែលបង្រៀនទ្រង់ពីរបៀបរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ណែនាំទូលបង្គំដោយពន្លឺ និងសេចក្តីពិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ភ្នំ​បរិសុទ្ធ

នេះសំដៅទៅលើភ្នំនៅក្រុងយេរូសាឡិមដែលជាកន្លែងដែលប្រាសាទស្ថិតនៅ ហើយដូច្នេះប្រាសាទខ្លួនឯង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ដំណាក់​របស់​ព្រះ‌អង្គគង់នៅ

«ទៅកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ»

អំណរ ដ៏​លើស​លប់​របស់​ទូល‌បង្គំ ឱ​ព្រះជាម្ចាស់

«ព្រះជាម្ចាស់ដែលផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវសេចក្តីអំណរដ៏អស្ចារ្យ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវសេចក្តីអំណរយ៉ាងខ្លាំង»។

Psalms 43:5

ឱ​ព្រលឹង​ខ្ញុំ​អើយ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ស្រយុត? ហេតុ​អ្វី​បាន​ជាកំសត់​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​ដូច្នេះ?

អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងរបស់ទ្រង់ថាជា «ព្រលឹង» របស់ទ្រង់។ ទ្រង់សួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបន្ទោសខ្លួនឯង។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤២:៥។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនគួរឱនក្បាលទេខ្ញុំមិនគួរព្រួយបារម្ភ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-synecdoche)

បាន​ជា​ស្រយុត

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការធ្លាក់ទឹកចិត្ត ឬការធ្លាក់ទឹកចិត្តហាក់ដូចជាព្រលឹងរបស់ទ្រង់បានកោង។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤២:៥។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្លាក់ទឹកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សង្ឃឹម​ក្នុង​ព្រះ​ជាម្ចាស់

អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រលឹងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ទ្រង់ ហើយបញ្ជាឲ្យជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤២:៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-imperative)

ព្រះ‌អង្គ​សង្គ្រោះ និង​ជា​ព្រះ​របស់ខ្ញុំ

ឃ្លា «សេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ បើចាំបាច់ឃ្លាទាំងពីរអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំដែលជួយសង្រ្គោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 44

Psalms 44:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។

កំណាព្យ​របស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេ

«នេះគឺជាទំនុករបស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេបានសរសេរ»។

ពាក្យ​កាព្យ

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២ៈ១។

ឱ​ព្រះ​អើយ យើង​​បាន​ឮ​ផ្ទាល់​នឹង​ត្រចៀក

ពាក្យថា «ត្រចៀក» បន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើឃ្លាដែលពួកគេបានឮ និងយល់ពីអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងពិពណ៌នា។ អ្នកនិពន្ធនិយាយឃ្លានេះទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ យើងបានឮយ៉ាងច្បាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

នៅ​ជំនាន់​របស់​លោក គឺ​នៅ​សម័យ​មុន​ថា

ឃ្លាទាំងពីរនេះប្រើពាក្យ «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលដែលបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិអីុស្រាអែលនៅរស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​បណ្តេញ​ជនជាតិនានាចេញ

«ព្រះអង្គបានបង្ខំប្រជាជនពីប្រជាជាតិផ្សេងទៀតឲ្យចាកចេញ»។

ដោយ​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ផ្ទាល់

ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយ​យក​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​ព្រះអង្គ ឲ្យ​មក​នៅ​ជំនួសវិញ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមូលហេតុដែលព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យជនជាតិអីុស្រាអែលរស់នៅលើដី ដូចជាព្រះអង្គកំពុងដាំពួកគេនៅក្នុងដីដូចជាទ្រង់នឹងដើមឈើដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យប្រជាជនរបស់យើងរស់នៅទីនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 44:3-4

ដោយ​ដាវ​របស់​ខ្លួន​ឡើយ

ពាក្យថាដាវសំដៅទៅលើអំណាចយោធា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយការប្រយុទ្ធនឹងដាវផ្ទាល់របស់ពួកគេ» ឬ «ដោយកម្លាំងរបស់កងទ័ពរបស់ពួកគេផ្ទាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដៃរបស់ពួកគេផ្ទាល់

ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចផ្ទាល់ខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រម​ទាំង​ពន្លឺ​នៃ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ​វិញ

អ្នកអាចបន្ថែមកិរិយាស័ព្ទសម្រាប់ឃ្លានេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយពន្លឺនៃព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គបានទទួលដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ព្រះ‌ហស្តស្ដាំ និង​ព្រះ‌ពាហុ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះ‌ហស្ត» និង «ព្រះ‌ពាហុ» សំដៅលើអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ រួមបញ្ចូលគ្នាពួកគេសង្កត់ន័យលើភាពអស្ចារ្យនៃអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ពញរះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-doublet)

​ពន្លឺ​នៃ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងពួកគេ ហើយមានចិត្តល្អចំពោះពួកគេដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានចាំងបំភ្លឺមកលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះហប្ញទ័យល្អរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ការពេញព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ការ​សង្គ្រោះដល់​ពួក​យ៉ាកុប

ប្រជាជនអីុស្រាអែលត្រូវបានគេហៅឈ្មោះរបស់បុព្វបុរសរបស់ពួកគេថា «យ៉ាកុប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 44:5-6

តាមរយៈព្រះ‌អង្គ...​ដោយ

«ដោយព្រះអង្គ...ដោយ​សារព្រះ‌អង្គ»

​រុញផ្ដួល...ជាន់​ឈ្លី​ពួកគេនៅក្រោម...ងើបឡើង

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការបរាជ័យរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេដូចជាពួកគេចុះខ្សោយនិងត្រៀមត្រៀមប្រយុទ្ធដូចជាពួកគេ «ឡើងជិះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តាមរយៈ​ព្រះ​នាម​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះពាក្យ«ព្រះនាម» សំដៅទៅលើព្រះចេស្ដា និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ជាន់​ឈ្លី​ពួកគេនៅក្រោម

«ជាន់ពួកគេនៅក្រោមជើងរបស់យើង» ឬ «ដើរលើគេ»។

Psalms 44:7-8

យើងបានអួតខ្លួន

ពាក្យថា «អួត» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានអួត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

យើង​នឹង​អរ​ព្រះ​គុណ ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងអរ​ព្រះ​គុណដល់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 44:9-11

បោះ‌បង់​ចោល​យើង​​ ហើយ​​​

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការបដិសេធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ចំពោះជនជាតិអីុស្រាអែលហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បោះចោលសំលៀកបំពាក់មួយដែលមិនចង់បាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បដិសេធយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​រឹប​អូស​

ធនធាន និងទ្រព្យសម្បត្ដិដែលកងទ័ពប្រមូលបន្ទាប់ពីឈ្នះការប្រយុទ្ធ។

ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យយើងប្រៀបដូចជាចៀមដែលត្រូវរកឃ្វាលសម្រាប់ជាអាហារ

អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបជនជាតិអីុស្រាអែលទៅនឹងចៀមដែលមនុស្សបរិភោគ។ ដូចចៀមគ្មានទីពឹងនៅចំពោះមុខពួកអ្នកដែលសម្លាប់ពួកគេ ដូច្នេះជនជាតិអីុស្រាអែលអស់សង្ឃឹមនៅមុខសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់យើងសម្លាប់ យើងដូចជាពួកគេនឹងសម្លាប់ចៀមហើយបរិភោគទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

សម្លាប់សម្រាប់ជាអាហារ

«មានបំណងក្លាយជាអាហារដែលមនុស្សបរិភោគ»

ខ្ចាត់​ខ្ចាយ​ទៅ នៅ​កណ្ដាល​ពួក​ជនជាតិ​ដទៃ

«បណ្តាលឲ្យយើងរស់នៅក្នុងប្រទេសផ្សេងគ្នាជាច្រើន»

Psalms 44:12-14

លក់ប្រជា‌រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ យ៉ាង​ថោក​បំផុត

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រះអម្ចាស់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់អីុស្រាអែលយកឈ្នះពួកគេបានដូចជាព្រះអង្គបានលក់ប្រជាជនអីុស្រាអែលឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេដែរ ប៉ុន្តែមិនតម្រូវឲ្យមានការសងប្រាក់ពីសត្រូវរបស់ពួកគេទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​​ត្រឡប់​ជា​ទី​ត្មះ​តិះ​ដៀល ដល់ជនជាតិជិត​ខាង​របស់​យើង​ខ្ញុំ ជា​ទី​ចំអក​ឡក‌ឡឺយ​ដល់​អស់​ទាំង​សាសន៍ ដែល​នៅ​ជុំ‌វិញ​យើង

ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នាអំពីរបៀបដែលមនុស្សដែលពួកគេរស់នៅមើលងាយពួកគេ។ (សូមមើលៈfigs-parallelism)

ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​​ត្រឡប់​ជា​ទី​ត្មះ​តិះ​ដៀល ដល់ជនជាតិជិត​ខាង​របស់​យើង​ខ្ញុំ

ពាក្យ «ស្តីបន្ទោស» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យយើងធ្វើអ្វីមួយដែលអ្នកជិតខាងរបស់យើងស្តីបន្ទោស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ជា​ទី​ចំអក​ឡក‌ឡឺយ​ដល់​អស់​ទាំង​សាសន៍ ដែល​នៅ​ជុំ‌វិញ​យើង​

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនៅជុំវិញយើងមើលងាយយើង ហើយចំអកយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ទៅ​ជា​ពាក្យ​បង្អាប់ ក្នុង​ចំណោម...ជា​ទីសើច​ចំអក​ក្នុង​ចំណោមមនុស្ស

ឃ្លាទាំងនេះស្របគ្នាអំពីរបៀបដែលប្រជាជាតិនានានៅជុំវិញពួកគេមើលងាយពួកគេ។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​​ទៅ​ជា​ពាក្យ​បង្អាប់ ក្នុង​ចំណោម​សាសន៍​ដទៃ

ពាក្យ «ប្រមាថ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យប្រជាជាតិនានានៅជុំវិញយើងប្រមាថយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ជា​ទីសើច​ចំអក

នេះជាកាយវិការមួយដែលមនុស្សធ្លាប់មើលងាយអ្នកដទៃ។

Psalms 44:15-17

ភាព​អាប់​យស​របស់​ទូល‌បង្គំ នៅ​មុខ​ទូល‌បង្គំ​ជា‌និច្ច

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពមិនស្មោះត្រង់របស់ទ្រង់ដូចជាវត្ថុដែលតែងតែនៅពីមុខទ្រង់ ដើម្បីឲ្យទ្រង់មើលឃើញ។ ឃ្លាមានន័យថា៖ ទ្រង់តែងតែគិតអំពីភាពអាម៉ាស់របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំគិតអំពីភាពអាម៉ាស់របស់ទុលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សេចក្ដី​អាម៉ាស់​បាន​គ្រប​មុខ​ទូល‌បង្គំ​ហើយ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពខ្មាស់អៀនរបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាវត្ថុដែលគ្របដណ្ដប់ទ្រង់ ដូចជាភួយនឹងគ្របដណ្ដប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពអាម៉ាស់នៃមុខរបស់ទូលបង្គំបានគ្របដណ្ដប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សេចក្ដី​អាម៉ាស់​នៃមុខ​ទូល‌បង្គំ​

«ភាពអាម៉ាស់ដែលបង្ហាញនៅលើមុខរបស់ទូលបង្គំ» ។ នេះសំដៅទៅលើទឹកមុខរបស់ទ្រង់ដែលធ្វើឲ្យទ្រង់ខ្មាសគេ។

ពី​ព្រោះ​សំឡេង​របស់​ពួក​អ្នក ដែល​ប្រមាថ​មើល‌ងាយ

នៅទីនេះពាក្យ «សំឡេង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែអ្វីដែលមនុស្សនិយាយថាអ្នកណាស្តីបន្ទោសនិងប្រមាថទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ស្តីបន្ទោសនិងប្រមាថ

ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែល និងសង្កត់ន័យលើធម្មជាតិដ៏អាក្រក់នៃអ្វីដែលមនុស្សនេះនិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 44:18-22

ចិត្តរបស់​យើង​មិន​បាន​បែរ​ក្រោយ​ឡើយ...ក៏​មិន​បាន​ឈាន​ចេញ​ពី​ផ្លូវ របស់​ព្រះ‌អង្គ​ដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភាពស្មោះត្រង់ ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដូចជាការដើរតាមទ្រង់និងភាពមិនស្មោះត្រង់ដូចជាវាកំពុងងាកចេញពីទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

ចិត្តរបស់​យើង​មិន​បាន​បែរ​ក្រោយ​ឡើយ

ត្រង់នេះពាក្យ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើអារម្មណ៍ និងជាពិសេសចំពោះភាពស្មោះត្រង់និងការលះបង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបានឈប់ស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​បំបាក់​យើង

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាវាកំពុងបំបែកវត្ថុផុយស្រួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដាក់ទណ្ឌកម្មយើងយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នៅ​កន្លែងដែល​មាន​ឆ្កែ​ព្រៃ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីជនជាតិអីុស្រាអែល បន្ទាប់ពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាវាជាកន្លែងដែលគ្មានមនុស្សរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និងធ្វើឲ្យដីរបស់យើងដូចជាកន្លែងដែលចចករស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ឆ្កែ​ព្រៃ

ឆ្កែព្រៃមួយប្រភេទ

គ្របលើ​យើង​ ដោយ​ម្លប់​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសេចក្ដីស្លាប់ហាក់ដូចជាវាជាវត្ថុមួយដែលធ្វើឲ្យស្រមោលដល់អ្នកដែលជិតនឹងត្រូវស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យយើង ដូច្នេះយើងហៀបនឹងស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រសិន‌បើ​យើង​បាន​ភ្លេច ព្រះ‌នាម​ព្រះជាម្ចាស់​របស់​យើង

នៅទីនេះពាក្យ «ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការភ្លេចព្រះជាម្ចាស់គឺឈប់ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ។ នេះគឺជាអ្វីដែលមិនបានកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើយើងភ្លេចព្រះជាម្ចាស់របស់យើង» ឬ «ប្រសិនបើយើងឈប់គោរពបូជាព្រះជាម្ចាស់របស់យើង» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-hypo)

​ប្រទូល​ដៃ​ទៅ​រក​ព្រះ​ដទៃ​ណា​មួយ

ការបាចដៃគឺជាកាយវិការមួយដែលមនុស្សធ្លាប់គោរពបូជានិងបន់ស្រន់ដល់​រក​ព្រះ​ដទៃ​ណា​មួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្វាយបង្គំ​រក​ព្រះ​ដទៃ​ណា​មួយ» ឬ «បន់ស្រន់ដល់​រក​ព្រះ​ដទៃ​ណា​មួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

នោះ​តើ​ព្រះ​មិន​ទត​ឃើញ​ទេ​ឬអី?

អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងដឹងប្រសិនបើពួកគេគោរពបូជាព្រះផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រាកដជានឹងរកឃើញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

​ព្រះ‌អង្គ​ជ្រាប​ពី​សេចក្ដី ដែល​លាក់​ទុក​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត

ត្រង់នេះពាក្យ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើចិត្ត និងគំនិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ព្រះអង្គដឹងពីអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់គិត ដោយសម្ងាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

យើង​ខ្ញុំ​ត្រូវ​គេ​សម្លាប់​វាល់​ព្រឹក​វាល់​ល្ងាច

ឃ្លា «ពេញមួយថ្ងៃ» គឺជាការបំផ្លើស ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនរបស់ពួកគេត្រូវបានគេសម្លាប់ជាញឹកញាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សកំពុងសម្លាប់យើងគ្រប់ពេល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole និង INVALID translate/figs-activepassive)

យើង​ខ្ញុំ​ត្រូវ​គេ​រាប់​ទុក​ដូច​ជា​ចៀម ដែល​ត្រូវ​យក​ទៅ​សម្លាប់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សចាត់ទុកយើងជាចៀមសម្រាប់កាប់​សម្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​ចៀម ដែល​ត្រូវ​យក​ទៅ​សម្លាប់

អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបជនជាតិអីុស្រាអែលទៅនឹងចៀមដែលមនុស្ស​យកទៅសម្លាប់ និងបរិភោគ។ ដូចចៀមគ្មានទីពឹង នៅចំពោះមុខពួកអ្នកដែលសម្លាប់ពួកគេ ដូច្នេះជនជាតិអីុស្រាអែលអស់សង្ឃឹមនៅមុខសត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 44:23-24

ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ! សូម​តើន​ឡើង ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះ‌អង្គ​ផ្ទំ​លក់ដូច្នេះ?

នេះមិនមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ពិតជាផ្ទុំលក់ទេ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភាពអសកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែផ្ទុំលក់។ ទ្រង់សួរសំណួរ ដើម្បីស្តីបន្ទោសព្រះជាម្ចាស់ចំពោះការលេចឡើងដែលមិនខ្វល់អំពីបញ្ហារបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្ញាក់ឡើង! ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ថា ព្រះអង្គកំពុងផ្ទុំលក់ហើយ ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metaphor)

កុំ​បោះ‌ចោលយើង​ខ្ញុំ​

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការបដិសេធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ចំពោះជនជាតិអីុស្រាអែលហាក់ដូចជាព្រះអង្គបោះចោលសំលៀកបំពាក់មួយដែលមិនចង់បាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នាក្នុងជំពូក ៤៤:៩។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបដិសេធយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះ‌អង្គ​លាក់​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ...​សេចក្ដីថប់​ព្រួយ​របស់​យើង

អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីត្អូញត្អែរថា ព្រះជាម្ចាស់ហាក់ដូចជាមិនអើពើនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំលាក់មុខរបស់ព្រះអង្គ...សេចក្ដីថប់​ព្រួយ​របស់​យើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

លាក់​ព្រះ‌ភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអង្គ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ព្រងើយកន្តើយនឹងពួកគេហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងលាក់មុខរបស់ព្រះអង្គ ដូច្នេះព្រះអង្គមិនអាចមើលឃើញពួកគេទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនអើពើនឹងពួកយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ព្រះ‌អង្គ​ភ្លេច​ទុក្ខ​វេទនា និង​សេចក្ដីថប់​ព្រួយ​របស់​យើង​ខ្ញុំ​ដូច្នេះ?

ពាក្យថា «ទុក្ខវេទនា» និង «ការជិះជាន់» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នានិងសង្កត់ន័យលើភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃទុក្ខវេទនារបស់ពួកគេ។ ពាក្យទាំងនេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្លេចថាមនុស្សធ្វើបាបយើងហើយគាបសង្កត់យើង» ឬ «ភ្លេចថាមនុស្សធ្វើបាបយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 44:25-26

ដ្បិត​ព្រលឹង​យើង​ខ្ញុំ​ធ្លាក់ចុះ​ដល់​ដី​ហើយ ខ្លួន​ប្រាណរបស់​យើងក៏​ជាប់​នៅ​នឹងដី​ដែរ

ឃ្លាស្របគ្នាទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាប្រជាជនរបស់ទ្រង់ថា កំពុងដេកនៅលើដីក្នុងឥរិយាបថនៃការបរាជ័យ និងការអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ដ្បិត​ ព្រលឹង​យើង​ខ្ញុំ​ធ្លាក់ចុះ​ដល់​ដី​ហើយ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេហាក់ដូចជាសាកសពរបស់ពួកគេជាវត្ថុដូចជាទឹកកកដែលរលាយ និងត្រាំទៅក្នុងដី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្លួន​ប្រាណរបស់​យើងក៏​ជាប់​នៅ​នឹងដី​ដែរ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេហាក់ដូចជារាងកាយរបស់ពួកគេត្រូវបានជាប់នឹងដី ហើយពួកគេមិនអាចលើកខ្លួនឯងបានទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​តើន​ឡើង

នេះគឺជាបទបញ្ជាឲ្យឈរ។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការចាប់ផ្តើមធ្វើសកម្មភាពអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាត់វិធានការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 45

Psalms 45:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

បទ​ផ្កា​ម្លិះ

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុក ឬបទភ្លេងនៃតន្ត្រី។ ពេលខ្លះត្រូវបានបកប្រែជា «កំណត់ទៅនឹងបទភ្លេងរបស់លីលី។ »

កំណាព្យ​របស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេ

«នេះគឺជាទំនុករបស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេបានសរសេរ។»

ពាក្យ​កាព្យ

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២ៈ១។

ចម្រៀង​ស្នេហា

«ចម្រៀងស្នេហា»

ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ​ពេញ​ហៀរ ​ដោយ​ពាក្យ​ពេជន៍​ដ៏​ល្អ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីដួងចិត្តរបស់ទ្រង់ដូចជាវាជាធុងមួយដែលហៀរទឹករាវ។ ពាក្យថា ដួងចិត្តតំណាងឲ្យអារម្មណ៍របស់ទ្រង់ដែលរំភើប ដោយបទចម្រៀងដែលទ្រង់ច្រៀង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អារម្មណ៍របស់ទូលបង្គំរំភើបអំពីប្រធានបទល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

ពាក្យ​ពេជន៍​ដ៏​ល្អ

«ប្រធានបទដ៏ថ្លៃថ្នូ» ឬ «ពាក្យដ៏ស្រស់ស្អាត»។ នេះសំដៅទៅលើបទចម្រៀងដែលទ្រងើបាននិពន្ធ។

​កវី​និពន្ធ

ដើម្បីសរសេរ ឬបង្កើតបទចម្រៀង

អណ្ដាត​ខ្ញុំ​ប្រៀប​ដូច​ជា​ប៉ាកកា​របស់​កវី​និពន្ធ ដែល​បានតែងទុករួចហើយ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអណ្តាតរបស់ទ្រង់ដូចជាប៊ិច។ ទ្រង់និយាយពាក្យយ៉ាងប៉ិនប្រសប់ដូចអ្នកនិពន្ធមានបទពិសោធន៍សរសេរពាក្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អណ្តាតរបស់ទូលបង្គំគឺដូចជាប៊ិចរបស់មនុស្សដែលសរសេរបានល្អ» ឬ «ទូលបង្គំនិយាយពាក្យយ៉ាងប៉ិនប្រសប់ដូចអ្នកនិពន្ធដែលមានបទពិសោធអាចសរសេរពាក្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌ករុណាមាន​រូប​សម្បត្តិ​ល្អ លើស​ជាងបុរស​ទាំង​អស់

ឃ្លានេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសមួយដែលសង្កត់ន័យថា ស្តេចមើលទៅល្អជាងអ្នកដទៃ។ ឃ្លាថា «កូនចៅរបស់បុរស» គឺជាពាក្យសម្តី និងសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកសង្ហាជាងបុរសដទៃទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole និង INVALID translate/figs-idiom)

បបូរ​មាត់ព្រះ​ករុណា​មាន​ពេញ​ដោយ​ព្រះ‌គុណ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រះគុណដូចជាវាជាប្រេងដែលមាននរណាម្នាក់ប្រើ ដើម្បីលាបបបូរមាត់របស់ស្តេច។ ពាក្យថា «បបូរមាត់» សំដៅទៅលើការនិយាយរបស់ស្តេច។ ឃ្លាមានន័យថា ស្តេចនិយាយយ៉ាងឧឡារិក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាអ្នកណាម្នាក់បានលាបបបូរមាត់របស់ទ្រង់ជាមួយប្រេង» ឬ «ទ្រង់និយាយដោយវោហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 45:3-4

សូម​ក្រវាត់​ដាវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ជាប់នឹង​ត្រគាក

អ្នកចម្បាំងបានកាន់ដាវរបស់ខ្លួនក្នុងស្រោមដែលព្យួរពីខ្សែក្រវ៉ាត់ជុំវិញចង្កេះ។ ដាវនឹងនៅជាប់នឹងពួកគេ។ ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីសកម្មភាពរបស់នរណាម្នាក់ដែលកំពុងរៀបចំសម្រាប់សមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ទាំង​មាន​ជ័យ​ជម្នះ

អ្នកនិពន្ធប្រាប់ស្តេចឲ្យជិះសេះ ឬរទេះសេះទៅរកជ័យជម្នះ។

ដើម្បី​ការពារ​សេចក្ដី​ពិត ភាព​ស្លូត​បូត និង​សេចក្ដី​សុចរិត

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ទាំងនេះគឺជាគុណសម្បត្តិរបស់អ្នកខ្លាំងពូកែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ « ដោយសារតែអ្នកជាមនុស្សគួរឲ្យទុកចិត្តស្លូតបូត និងសុចរិត» ឬ ២) ទាំងនេះគឺជាគុណធម៌ដែលទ្រង់ប្រយុទ្ធ ដើម្បីគាំទ្រមនុស្សដែលទ្រង់គ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីលើកស្ទួយភាពគួរឲ្យទុកចិត្តភាពស្លូតបូត និងសេចក្ដីសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

សូម​ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ បង្រៀន​ព្រះ‌ករុណា ពី​ការ​ដែល​គួរ​កោត​ខ្លាច

ទាហានភាគច្រើនកាន់ដាវ ដោយដៃស្តាំរបស់ពួកគេ ពេលពួកគេប្រយុទ្ធ។ ត្រង់នេះឃ្លា «ដៃស្តាំ» សំដៅទៅលើសមត្ថភាពតស៊ូរបស់ទ្រង់ដែលអ្នកនិពន្ធនិយាយហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចបង្រៀនស្តេចតាមរយៈបទពិសោធន៍ដែលទ្រង់ទទួលបានក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់នឹងរៀនសម្រេចនូវសមិទ្ធិផលយោធាដ៏អស្ចារ្យតាមរយៈការប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-personification)

ការ​ដែល​គួរ​កោត​ខ្លាច

«សកម្មភាពអស្ចារ្យ»។ នេះសំដៅទៅលើជ័យជម្នះផ្នែកយោធាដែលបណ្តាលឲ្យសត្រូវរបស់ទ្រង់ខ្លាចទ្រង់ និងសម្ព័ន្ធមិត្តគោរពទ្រង់។

Psalms 45:5-7

ប្រជាជននៅក្រោមទ្រង់

ឃ្លានេះសំដៅលើស្តេចកម្ចាត់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ប្រជាជនដួលនៅនឹងជើងរបស់ទ្រង់ដោយចុះចាញ់» ឬ ២) «ប្រជាជនស្លាប់នៅនឹងជើងរបស់ទ្រង់»។

ព្រួញ​របស់​ព្រះ‌អង្គ មុត​ចូល​ទៅ​ក្នុង​បេះ‌ដូង​របស់​ខ្មាំង​សត្រូវ

«ព្រួញរបស់ទ្រង់បានចាក់ដោតដួងចិត្តរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់»។ អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ស្តេចខណៈពេលដែលសំដៅទៅលើស្តេចនៅក្នុងមនុស្សទីបី។

ឱ​ព្រះជាម្ចាស់​អើយ បល្ល័ង្ក​របស់​ព្រះ‌អង្គ...ស្ថិត‌ស្ថេរ​អស់‌កល្ប​ជា‌និច្ច​រៀង​រាប​ត​ទៅ

ពាក្យ «បល្ល័ង្ក» តំណាងឲ្យនគរ និងការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នគររបស់អ្នក…ស្ថិតស្ថេរនិងជារៀងរហូត» ឬ «ទ្រង់នឹងសោយរាជ្យ…ជារៀងរហូតនិងជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ឱ​ព្រះជាម្ចាស់​អើយ បល្ល័ង្ក​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថា ពាក្យថា «ព្រះជាម្ចាស់» ១) គឺជាឋានៈសម្រាប់ស្តេចដែលជាតំណាងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ឬ ២) កែប្រែពាក្យ «បល្ល័ង្ក» និងមានន័យថា៖ «នគររបស់ទ្រង់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់ទ្រង់» (UDB)។

ដំបង​រាជ្យ​នៃ​រាជ្យ​ព្រះ‌អង្គ ជា​ដំបង​រាជ្យ​សុចរិត ព្រះករុណា​ស្រឡាញ់​សេចក្ដី​សុចរិត ហើយ​ស្អប់​អំពើ​ទុច្ចរិត

ពាក្យថា «ដំបងរាជ្យ» តំណាងឲ្យសិទ្ធិអំណាចរបស់ស្តេចក្នុងការគ្រប់គ្រងរាជារបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចគ្រប់គ្រងនគររបស់ទ្រង់ ដោយយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ​ជាម្ចាស់នៃព្រះ​ករុណា បាន​ចាក់​ប្រេង​លើ​ព្រះ​ករុណា ជា​ប្រេង​នៃ​សេចក្ដី​ត្រេក‌អរ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភាពរីករាយដូចជាប្រេងដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រើដើម្បីចាក់ប្រេងតែងតាំងស្តេច។ ថាព្រះជាម្ចាស់បានចាក់ប្រេងតែងតាំងទ្រង់គឺជាសកម្មភាពជានិមិត្តរូបដែលតំណាងឲ្យការជ្រើសរើសទ្រង់ឲ្យធ្វើជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំងទ្រង់ឲ្យធ្វើជាស្តេច ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទ្រង់មានអំណរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 45:8-9

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលហាក់ដូចជាពិធីមង្គលការរបស់ព្រះមហាក្សត្រ និងកូនក្រមុំរបស់ទ្រង់។

ជ័រ​ល្វីង‌ទេស ក្រឹស្នា និង​កំញាន

ទាំងនេះគឺជាសារធាតុរុក្ខជាតិដែលមានក្លិនក្រអូបដែលមនុស្សធ្លាប់ផលិតទឹកអប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

​ដំណាក់​ភ្លុក

​ភ្លុកគឺជាសារធាតុពណ៌សរឹងដែលបង្កើតបានជាសត្វតោ។ ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីវិមានមួយដែលមានជញ្ជាំង និងគ្រឿងសង្ហារឹមដែលមនុស្សបានតុបតែងដោយភ្លុក។

ឧបករណ៍ខ្សែអក្សរបានធ្វើ​ឲ្យ​ព្រះ‌អង្គ​សប្បាយ​រីក​រាយ

ពាក្យថា «ឧបករណ៍ខ្សែរ» គឺសំដៅទៅលើតន្ត្រីដែលមនុស្សបង្កើតដោយការលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឧបករណ៍តនៃន្ត្រីដែលមានខ្សែរបានធ្វើឲ្យព្រះ‌អង្គ​រីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ស្ត្រី​ជាន់​ខ្ពស់

ស្ត្រីទាំងនេះគឺជាភរិយារបស់ស្តេចដែលទទួលបានការយល់ព្រមពីទ្រង់។

ព្រះ​មហាក្សត្រិយានី

នេះជាឯកសារយោងដល់ស្ត្រីដែលនឹងក្លាយជាមហាក្សត្រី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនក្រមុំរបស់ព្រះមហាក្សត្រី» (UDB) ឬ «កូនក្រមុំរបស់ទ្រង់ដែលនឹងក្លាយជាមហាក្សត្រី»

ស្រុក​អូភារ

នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងដែលមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះមាសល្អ។ ទីតាំងមិនស្គាល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Psalms 45:10-11

ឱ​បុត្រី​អើយ ចូរ​ស្តាប់

អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់មហាក្សត្រី ហើយសំដៅលើនាងថាជា «កូនស្រី» ពីព្រោះនាងជាស្ត្រីវ័យក្មេង។

​ពិចារណា ចូរ​ផ្ទៀង​ត្រចៀក​ស្តាប់​ចុះ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីមួយដូចជាវាកំពុងពត់ត្រចៀករបស់មនុស្សឆ្ពោះទៅរកមនុស្សដែលកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរ​បំភ្លេច​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​បុត្រី

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីមួយដូចជាវាកំពុងពត់ត្រចៀករបស់មនុស្សឆ្ពោះទៅរកមនុស្សដែលកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់« (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ដំណាក់​បិតា​របស់​បុត្រី

នៅទីនេះពាក្យ «ផ្ទះ» សំដៅទៅលើគ្រួសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាច់ញាតិរបស់បុត្រី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បែបនេះ

«និង» ឬ «ដូច្នេះ»

​ព្រះ​មហាក្សត្រ​នឹង​គាប់​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ ដោយ​សោភ័ណភាព​របស់បុត្រី

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា៖ ស្តេចនឹងចង់ដេកជាមួយមហាក្សត្រីជាភរិយា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 45:12-13

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រះមហាក្សត្រិយានី។

បុត្រីនៃ​ក្រុង​ទីរ៉ុស

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងក្រុងទីរ៉ុស ដូចជាពួកគេជាកូនរបស់លោកទីរ៉ុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​ម្ចាស់​ក្សត្រិយ៍

នេះជាឯកសារយោងរបស់ស្ត្រីដែលព្រះរាជានឹងរៀបការ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនក្រមុំរបស់ស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពេញ​ដោយ​សេចក្ដី​រុងរឿង

«ពិតជាស្រស់ស្អាតណាស់»។ នេះសំដៅទៅលើរូបរាងរបស់ស្ត្រី។

ព្រះ‌ភូសា​របស់​ព្រះ​នាង​ប៉ាក់​លម្អ​ដោយ​មាស

សម្លៀកបំពាក់របស់​ព្រះនាងត្រូវបានតុបតែងឬឆ្លាក់ដោយមាស។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ព្រះនាងស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ដែលនរណាម្នាក់បានប៉ាក់ជាមួយខ្សែស្រឡាយមាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 45:14-15

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយអំពីព្រះមហាក្សត្រិយានី ប៉ុន្តែចាប់ផ្តើមនិយាយជាមួយស្តេចម្តងទៀត។

គេ​នឹង​ដង្ហែ​ព្រះ​នាង​មក​ថ្វាយ​ព្រះ‌ករុណា ទាំង​គ្រង​ព្រះ‌ភូសា​ចម្រុះ​ពណ៌

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ ប្រជាជននឹងនាំព្រះនាងទៅគាល់ស្តេច នៅពេលដែលព្រះនាងស្លៀកសំលៀកបំពាក់ប៉ាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះ‌ភូសា

ការរចនាមួយដែលធ្វើឡើង ដោយដេរខ្សែស្រឡាយពណ៌ទៅជាក្រណាត់

ពួកភីលៀង​ព្រហ្មចារី​របស់​ព្រះ​នាង ហែ​ហម​ពីក្រោយ

ត្រង់នេះពាក្យ «អ្នក» សំដៅលើព្រះរាជា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​មនុស្សនឹងនាំភីលៀង​ព្រហ្មចារីរបស់ព្រះនាងដែលដើរតាមព្រះនាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

កាល​ពួក​នាង​ចូល​មក​ក្នុង​ព្រះ​ដំណាក់​ព្រះ​រាជា មានសំឡេងអប​អរ​សាទរ

ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពី «ភាពរីករាយនិងអរ សប្បាយ» ក្នុងនាមជាមនុស្សម្នាក់ដែលនាំអ្នកដទៃឲ្យអបអរសាទរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពរីករាយ និងអរសប្បាយនឹងដឹកនាំពួកគេ» ឬ «ពួកគេនឹងបន្តដោយភាពរីករាយ និងអរសប្បាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-activepassive)

ភាពរីករាយនិងអរ សប្បាយ

ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីបង្ហើបនៃភាពរីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពរីករាយដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 45:16-17

ប្រយោគភ្ជាប់

អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រះរាជា។

ព្រះ​ករុណា​នឹង​បាន‌រាជ​បុត្រ តពីអយ្យកោ​របស់ព្រះ‌អង្គ ព្រះ​ករុណា​នឹង​តាំង‌រាជ​បុត្រ​ទាំង​នោះ

នេះមានន័យថា បុត្រារបស់ស្តេច នឹងជំនួសទ្រង់ជាស្តេចដូចទ្រង់បានជំនួសដូនតារបស់ទ្រង់ជាស្តេច។

អ្នក​គ្រប់​គ្រង​លើ​ផែនដី​ទាំង​មូល

ឃ្លា «នៅពាសពេញផែនដី» គឺជាការនិយាយបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងគ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិជាច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងតែងតាំងអ្នកគ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

ទូល‌បង្គំ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មនុស្ស​លោក នឹក​ចាំ​ពី​ព្រះ​នាមព្រះ​ករុណា គ្រប់​ជំនាន់​ត​ទៅ

ត្រង់នេះពាក្យ «ទូលបង្គំ» សំដៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ពាក្យ «ព្រះ​នាម» សំដៅទៅលើចរិតនិងកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ស្តេច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សគ្រប់ជំនាន់ដឹងអំពីភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 46

Psalms 46:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។

បទ​ចម្រៀង​របស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេ

នេះគឺជាទំនុកដែលកូនកូន​ចៅ​លោក​កូរេបានសរសេរ។

បទ​សម្រាប់​នារី

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ទ្រង់​ជា​ជម្រក និង​ជា​បង្អែក​ដ៏​រឹង‌មាំ​របស់​យើង

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅរកសុវត្ថភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ផ្តល់ឲ្យយើងនូវសុវត្ថិភាព និងកម្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ភ្នំ​នានា​រលំ​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​សមុទ្រ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីផ្នែកជ្រៅបំផុតនៃសមុទ្រដូចជាបេះដូងរបស់សមុទ្រ។ នៅទីនេះទ្រង់រៀបរាប់អំពីការរញ្ជួយដីដែលបណ្តាលឲ្យភ្នំរញ្ជួយ និងធ្លាក់ចូលសមុទ្រ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្នំគួររញ្ជួយយ៉ាងខ្លាំងដែលវានឹងធ្លាក់ចូលសមុទ្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ឮ​សូរ​សន្ធឹក​សមុទ្រ​បក់​បោក បែក​ពពុះ

ទោះបីទឹកសមុទ្រគ្រហឹមនិងខ្លាំង។ ពាក្យថា «គ្រហឹម» និង គ្រហឹម» ពិពណ៌នាអំពីចលនារបស់សមុទ្រក្នុងពេលមានព្យុះខ្លាំង។

​ធ្វើ​ឲ្យ​កក្រើក​ភ្នំនានា​យ៉ាង​ណា​ក្ដី ក៏​យើង​មិន​ភ័យ​ខ្លាច​អ្វី​ដែរ

ឃ្លា «ហើមរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើទឹកសមុទ្រនៅពេលពួកគេងើបឡើង ហើយបុកនឹងភ្នំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកហើមបណ្តាលឲ្យភ្នំរញ្ជួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 46:4-5

មាន​ទន្លេ​មួយ​ហូរ​នាំ​យក​អំណរ​មក​ស្រោច​ស្រព ទីក្រុង​របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់

«មានទន្លេមួយដែលទឹកហូរធ្វើឲ្យទីក្រុងរបស់ព្រះជាម្ចាស់រីករាយ»។ រូបភាពនៃទឹកទន្លេដែលកំពុងហូរជានិមិត្តរូបនៃសន្តិភាព និងភាពរុងរឿងសំរាប់ទីក្រុងនៃព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

នាំ​យក​អំណរ​មក​ស្រោច​ស្រព ទីក្រុង​របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់

ឃ្លាថា «ទីក្រុងនៃព្រះជាម្ចាស់» សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡឹមដែលអ្នកនិពន្ធនិយាយថាជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចមានសេចក្តីសុខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹមរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)

ដែល​ជា​ព្រះ‌ដំណាក់ ដ៏​សក្ការៈ​នៃ​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពង់‌ខ្ពស់​បំផុត

ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពី «ទីក្រុងនៃព្រះជាម្ចាស់»។ ពហុវចនៈ «រោងឧបោសថ» បង្កើនគំនិតដែលថា នេះជាកន្លែងព្រះគង់នៅពិសេសរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទីបរិសុទ្ធដែលព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតគង់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

គង់​នៅ​ក្នុង​ទីក្រុង ហើយទីក្រុងនោះ​នឹង​មិន​រង្គើ​សោះ​ឡើយ...សង្គ្រោះទីក្រុងនោះ

ពាក្យថា «របស់នាង» និង «នាង» សំដៅទៅលើ «ទីក្រុងរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។

ទីក្រុងនោះ​នឹង​មិន​រង្គើ​សោះ​ឡើយ

ត្រង់នេះពាក្យ «រំកិល» គឺជាពាក្យដដែលដែលត្រូវបានបកប្រែថា៖ «រង្គោះរង្គើ» ក្នុងជំពូក ៤៦:១។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការបំផ្លាញក្រុងយេរូសាឡឹម ដោយកងទ័ពដូចជាការរញ្ជួយដី ដើម្បីបំផ្លាញវា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីនឹងអាចបំផ្លាញទីក្រុងនោះបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 46:6-7

ប្រជា‌ជាតិ​នានា​ត្រូវ​ញ័រ​រន្ធត់

ត្រង់នេះពាក្យថា «គ្រហស្ថ» គឺជាពាក្យដដែលដែលអ្នកនិពន្ធប្រើក្នុងជំពូក ៤៦:១ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីទឹកសមុទ្រ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការភ័យខ្លាចរបស់ប្រជាជាតិនានា ដូចជាវាជាចលនាសមុទ្រយ៉ាងខ្លាំងអំឡុងព្យុះដ៏ខ្លាំងមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជាតិនានាមានការភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នគរ​នានា​ត្រូវ​រង្គើ ព្រះ‌ជាម្ចាស់

ត្រង់នេះពាក្យថា «​រង្គើ» គឺជាពាក្យដដែលដែលអ្នកនិពន្ធប្រើក្នុងជំពូក ៤៦:១ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីផលប៉ះពាល់នៃការរញ្ជួយដីនៅលើភ្នំ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការផ្តួលរំលំនគរ ដោយកងទ័ពដូចជាការរញ្ជួយដី ដើម្បីបំផ្លាញពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពបានផ្ដួលរំលំនគរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

បន្លឺ​ព្រះ‌សូរសៀង​របស់ព្រះអង្គ

«ព្រះជាម្ចាស់បានបន្លឺសំឡេងឡើង»។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពី «សំឡេង» ជាវត្ថុមួយដែលមនុស្សម្នាក់អាចលើក និងលើកឡើងលើអាកាសបាន។ នេះមានន័យថា សំឡេងកាន់តែខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានស្រែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ផែនដី​ក៏​រលាយ​អស់​ទៅ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីផែនដីជាវត្ថុដូចជាទឹកកកដែលអាចរលាយបាន។ នៅទីនេះ «ផែនដី» តំណាងឲ្យមនុស្សជាតិ ហើយការរលាយតំណាងឲ្យការភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅលើផែនដីញាប់ញ័រដោយភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ​របស់​លោក​យ៉ាកុប​ជា​ជម្រក ដ៏​រឹង‌មាំ​សម្រាប់​យើង

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅរកសុវត្ថភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់របស់លោកយ៉ាកុបផ្តល់ឲ្យយើងនូវសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ​របស់​លោក​យ៉ាកុប​

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះជាម្ចាស់ដែលលោកយ៉ាកុបគោរពបូជា» ឬ ២) «លោកយ៉ាកុប» គឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ប្រជាជាតិអីុស្រាអែល និងមានន័យថា «ព្រះជាម្ចាស់នៃអីុស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 46:8-9

ព្រះ‌អង្គ​បញ្ឈប់​សង្គ្រាម

«ព្រះអង្គធ្វើឲ្យប្រជាជាតិនានាឈប់ធ្វើសង្គ្រាម»

រហូត​ដល់​ចុង​បំផុត​នៃ​ផែន​ដី

នេះគឺជាការបញ្ចេញមតិដែលមានន័យថា គ្រប់ទីកន្លែងនៃពាក្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ទីកន្លែងក្នុងពិភពលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះ‌អង្គ​បំបាក់​ធ្នូ...ក៏​ដុត​រទេះ​ចម្បាំងដោយ​ភ្លើង

វិធីមួយដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើសង្គ្រាមទាំងអស់ ដើម្បីបញ្ចប់គឺដោយបំផ្លាញអាវុធដែលកងទ័ពប្រើដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងគ្នា។

Psalms 46:10-11

សូមនៅស្ងៀមចុះ ដោយដឹងថាយើងគឺជាព្រះជាម្ចាស់

នៅទីនេះ ព្រះជាម្ចាសចាប់ផ្តើមមានព្រះបន្ទូល។

សូមនៅស្ងៀមចុះ

នៅក្នុងបរិបទនេះ ពាក្យទាំងនេះទំនងជាបទបញ្ជាដល់ប្រជាជាតិនានាឲ្យបញ្ឈប់សង្គ្រាមរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ឈប់ការប្រយុទ្ធគ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដោយដឹងថាយើងគឺជាព្រះជាម្ចាស់

ត្រង់នេះពាក្យថា «ស្គាល់» មានន័យថាយល់ ហើយសារភាពថាព្រះអម្ចាស់ជាព្រះដ៏ពិត។

យើងនឹងត្រូវបានលើកតម្កើងឡើងនៅក្នុងប្រជាជាតិផ្សេងៗ យើង​នឹង​បាន​ថ្កើង​ឡើង​នៅ​ផែនដីដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយសង្កត់ន័យថា ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងអស់នៅលើពិភពលោកនឹងលើកតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សមកពីគ្រប់ជាតិសាសន៍នឹងលើកតម្កើងខ្ញុំ។ មនុស្សនៅលើផែនដីនឹងលើកតម្កើងខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល គងនៅជាមួយព្រះ​របស់​លោក​យ៉ាកុបជា​ទី​ពឹងជ្រក​របស់​យើង

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅរកសុវត្ថភាព។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤៦:៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 47

Psalms 47:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។

ទំនុក​របស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេ

«នេះគឺជាទំនុកដែលកូន​ចៅ​លោក​កូរេបានសរសេរ»

ចូរ​នាំ​គ្នា​ទះ​ដៃ​អប​អរ​សាទរ

ការទះដៃរបស់អ្នកត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការប្រារព្ធពិធី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទះដៃរបស់អ្នកក្នុងការប្រារព្ធពិធី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ចូរ​ស្រែក​ច្រៀង​ថ្វាយ​ព្រះ​ដោយ​អំណរ​ឡើង

«ស្រែករកព្រះដោយសំឡេងរីករាយ»។ ត្រង់នេះពាក្យថា «ជ័យជម្នះ» សំដៅទៅលើសេចក្តីអំណរដែលជាប់ទាក់ទងនឹងជ័យជម្នះ។

Psalms 47:3-5

ព្រះ‌អង្គ​បង្ក្រាប​ជាតិ​សាសន៍ទាំង​ឡាយ ឲ្យ​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​អំណាច​យើង ហើយ​នជនជាតិ នៅ​ក្រោម​ជើង​យើង

ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា ហើយមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានជួយអីុស្រាអែលឲ្យយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

​បង្ក្រាប​

ដើម្បីយកឈ្នះ និងដាក់នៅក្រោមអំណាចរបស់អ្នកដទៃ

នៅ​ក្រោម​​យើង..នៅ​ក្រោម​ជើង​យើង

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការដណ្តើមយកប្រជាជាតិផ្សេងទៀត ដូចជាកំពុងដាក់ប្រទេសទាំងនោះនៅក្រោមជើងរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​បានជ្រើស​រើសមរតក​ឲ្យ​យើង

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីទឹកដីអីុស្រាអែល ដូចជាដីដែលជាមរតក​ដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទាន្យប្រជាជនទុកជាមរតក​។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គជ្រើសរើសដីនេះជាមរតកសម្រាប់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សិរីរុងរឿង​របស់​លោក​យ៉ាកុប

ត្រង់នេះពាក្យថា «សិរីល្អ» សំដៅលើប្រភពនៃមោទនភាព និងតំណាងឲ្យទឹកដីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គទុកជាមរតក​។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដីដែលយ៉ាកុបមានមោទនភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​លោក​យ៉ាកុបជា ​អ្នក​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​ស្រឡាញ់

ពាក្យថា «លោកយ៉ាកុប» សំដៅទៅលើប្រជាជាតិអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ​ជាម្ចាស់បាន​យាង​ឡើង ដោយ​សំឡេង​អប​អរ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការដណ្តើមយកប្រជាជាតិនានារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានឡើងសោយរាជ្យនៅលើព្រះវិហារដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានឡើងទៅព្រះវិហារនៅពេលដែលមនុស្សស្រែក» (UDB) ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានឡើងទៅលើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គនៅពេលដែលប្រជាជនបានស្រែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះ‌អម្ចាស់​យាង​ទៅ ដោយ​សំឡេង​ត្រែ

ឃ្លានេះស្របនឹងឃ្លាមុន។ កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់សម្រាប់ភាពច្បាស់លាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានយាងឡើងដូចប្រជាជនផ្លុំត្រែឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 47:6-7

ចូរ​ច្រៀង​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះជាម្ចាស់ ចូរ​ច្រៀង​សរសើរ! ចូរ​ច្រៀង​សរសើរ​តម្កើងព្រះ​មហា‌ក្សត្រ​នៃ​យើង ចូរ​ច្រៀង​សរសើរ

ឃ្លាថា «ច្រៀងសរសើរ» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ន័យអ្នកអាចលុបចោលពាក្យដដែលៗប្រសិនបើវាមានភាពឆ្គងនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀង ច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយច្រៀងសរសើរដល់ស្តេចរបស់យើង»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 47:8-9

ពួក​អ្នក​ធំ​នៃ​ប្រជាជន​ទាំង‌ឡាយ

«អ្នកគ្រប់គ្រងនៃប្រជាជាតិទាំងអស់»

បាន​ជួប​ជុំ​គ្នា រួម​ជាមួយ​ប្រជា‌រាស្ត្រ

អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថាមេដឹកនាំនៃប្រជាជាតិនានា ១) «ប្រមូលផ្តុំនៅចំពោះមុខប្រជាជន» (UDB) ឬ ២) «បានប្រមូលផ្តុំគ្នាជាមួយប្រជាជន» ដូច្នេះមនុស្សទាំងអស់អាចថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ដូចជាស្តេច។

​ខែល​ទាំង​ប៉ុន្មាន​នៅ​លើ​ផែនដី ជា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់

អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបានគឺថា «ខែល» ១) សំដៅទៅលើឧបករណ៍នៃសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះមានឫទ្ធានុភាពខ្លាំងជាងអាវុធរបស់ស្តេចទាំងអស់នៅលើផែនដី» (UDB) ឬ ២) សំដៅទៅលើអ្នកគ្រប់គ្រងនៃប្រជាជាតិនានាដែលត្រូវបានគេនិយាយថាជាខែលដែលការពារប្រជាជាតិរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនៅលើផែនដីគឺស្ថិតនៅក្រោមព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 48

Psalms 48:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងអំពីក្រុងយេរូសាឡឹមដែលជាទីជំរករបស់ព្រះជាម្ចាស់។

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​របស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេ

«នេះគឺជាទំនុកដែលកូន​ចៅ​លោក​កូរេបានសរសេរ»

​ស័ក្ដិ‌សម​នឹង​សរសើរ​តម្កើង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនត្រូវសរសើរព្រះអង្គយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

នៅ​ក្នុង​ទី​ក្រុង​ របស់​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង និងភ្នំ​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នេះជាឯកសារយោងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមដែលត្រូវបានសាងសង់នៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន។

នៅ​ក្នុង​ទី​ក្រុង​ របស់​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «ទីក្រុងដែលព្រះជាម្ចាស់របស់យើងគង់នៅ» ឬ ២) «ទីក្រុងដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះជាម្ចាស់របស់យើង»

ជា​ទី​ដ៏​ខ្ពស់ ហើយ​ស្រស់ស្អាត

«ស្រស់ស្អាត និងខ្ពស់»។ ពាក្យថា «កម្ពស់​» សំដៅទៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូនដែលខ្ពស់។

នាំ​ឲ្យ​ផែនដី​ទាំង​មូល​មាន​អំណរ

ត្រង់នេះពាក្យ «ផែនដី» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរស់នៅលើផែនដី។ ពាក្យ «អំណរ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្នំស៊ីយ៉ូនផ្តល់អំណរដល់មនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើផែនដី» ឬ «អ្នករាល់គ្នានៅលើផែនដីរីករាយដោយសារភ្នំស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

នៅ​ទិស​ខាង​ជើង

អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថា ឃ្លានេះ ១) សំដៅទៅលើទិសខាងជើង ឬ ២) គឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ភ្នំស៊ីយ៉ូនមានន័យថា «ភ្នំនៃព្រះជាម្ចាស់»។

ព្រះជាម្ចាស់បានបើកឲ្យទីក្រុងទាំងមូលដឹងថា ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ជា​កំពែង​ដ៏​រឹង‌មាំរបស់ពួកគេ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅរកទីសុវត្ថភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យអង្គទ្រង់ត្រូវបានគេស្គាល់ថា ជាអ្នកដែលផ្តល់សុវត្ថិភាព ដល់ប្រជាជននៅភ្នំស៊ីយ៉ូន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 48:4-6

​មើល៍

ពាក្យ «​មើល៍» នៅទីនេះព្រមានយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។

បាន​លើក​គ្នា ហើយ​នាំ​គ្នា​

នេះមានន័យថា ស្តេចនៃប្រជាជាតិដទៃទៀតបានប្រមូលផ្តុំកងទ័ពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រមូលផ្តុំកងទ័ពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ឡើង​មក​ព្រម​គ្នា

«ពួកគេដើរកាត់ក្បែរក្រុងយេរូសាឡឹម»

កាល​គេ​ឃើញ​ទី​ក្រុង​នោះ

«ពួកគេបានឃើញក្រុងយេរូសាឡឹម»

មាន​ចិត្ត​តក់‌ស្លុត

«មានបញ្ហាយ៉ាងខ្លាំង»

នៅ​ទី​នោះ គេ​កើត​មាន​ចិត្ត​ភ័យ​ញ័រ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការភ័យខ្លាចរបស់ស្តេចហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើឲ្យស្តេច និងកងទ័ពរបស់ពួកគេញាប់ញ័រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅទីនោះពួកគេញាប់ញ័រដោយភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

​ឈឺ​ចាប់​ដូច​ជា​ស្ត្រី​ដែល​សម្រាល​កូន

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការភ័យខ្លាចរបស់ស្តេចដូចជាវាជាការឈឺចាប់ដែលស្ត្រីម្នាក់ជួបប្រទះនឹងការសម្រាលកូន ហើយនិយាយពីការឈឺចាប់នោះដូចជាមនុស្ស។ កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានបន្ថែមពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការឈឺចាប់បានចាប់ពួកគេដូចជាពេលស្ត្រីកំពុងឈឺ» ឬ «ពួកគេមានការភ័យខ្លាចដូចជាស្ត្រីមានការភ័យខ្លាចនៃការឈឺពោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 48:7-8

ព្រះ‌អង្គ​បាន​បំបែក​នាវា​តើស៊ីសដោយ​ខ្យល់​ពី​ទិស​ខាង​កើត

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលអ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីស្តេចដែលខ្លាចដូចជានាវាដែលអង្រួន ព្រោះព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញពួកគេ ដោយខ្យល់បក់ខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានញ័ររន្ធត់ ដោយភាពភ័យរន្ធត់ដូចជាកប៉ាល់នៅក្រុង​តើស៊ីសនៅពេលដែលអ្នកបំបែកពួកគេ ដោយខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើត» ឬ ២) នេះគឺជាការក្បត់ជំនឿដែលអ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីអំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-apostrophe)

ខ្យល់​ពី​ទិស​ខាង​កើត

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើត» ឬ ២) «ខ្យល់បក់ខ្លាំង»។

​នាវា​តើស៊ីស

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺថា នេះសំដៅទៅលើ ១) កប៉ាល់ដែលធ្វើដំណើរទៅ ឬត្រូវបានសាងសង់នៅក្នុងទីក្រុងតើស៊ីស ឬ ២) កប៉ាល់ដែលធ្វើដំណើរតាមមហាសមុទ្រ។

កាល​យើង​បាន​ឮ

នេះបញ្ជាក់ថា អ្វីដែលពួកគេបានឮគឺជារឿងដ៏អស្ចារ្យដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើនៅអតីតកាល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលយើងបានឮ អំពីការអស្ចារ្យដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

នោះ​យើង​ក៏​បាន​ឃើញ

នេះមានន័យថា ពួកគេបានឃើញភស្តុតាងដែលថាអ្វីដែលពួកគេបានឭគឺជាការពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះយើងបានឃើញព្រះជាម្ចាស់ធ្វើរឿងអស្ចារ្យឥឡូវនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ក្នុង​ទី​ក្រុង​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល គឺ​នៅ​ក្នុង​ទី​ក្រុង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង

ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងទីក្រុងនៃព្រះជាម្ចាស់នៃយើងគឺព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

តាំង

«ធ្វើឲ្យវាមានសុវត្ថិភាព»។ ត្រង់នេះពាក្យថា «បង្កើតមធ្យោបាយដើម្បីការពារ និងធ្វើឲ្យអ្វីមួយមានសុវត្ថិភាព»។

Psalms 48:9-10

នៅ​កណ្ដាល​ព្រះ‌វិហារ របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ដូចដែលយើងស្ថិតនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ»

គឺ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ...បាន​សរសើរ​តម្កើង​ ក៏​ទៅ​ដល់​ចុង​បំផុត​នៃ​ផែនដី

នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យចរិត និងព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះប្រៀបធៀបភាពអស្ចារ្យនៃកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងរបៀបដែលមនុស្សសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គគឺអស្ចារ្យណាស់...ហើយដូច្នេះមនុស្សទូទាំងពិភពលោកសរសើរព្រះអង្គយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ប្រជាជននៅទូទាំងពិភពលោកបានឮពីព្រះអង្គ...ដូច្នេះមនុស្សនៅទូទាំងពិភពលោកសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទៅ​ដល់​ចុង​បំផុត​នៃ​ផែនដី

នេះគឺជាការបញ្ចេញមតិដែលមានន័យថា គ្រប់ទីកន្លែងនៃពាក្យ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤៦:៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ មាន​ពេញ​ដោយ​សេចក្ដី​សុចរិត

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសេចក្ដីសុចរិតដូចជាវត្ថុដែលព្រះជាម្ចាស់អាចកាន់នៅក្នុងព្រះ‌ហស្តរបស់ព្រះអង្គ។ ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះ‌ហស្ត» សំដៅទៅលើអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគ្រប់គ្រងដោយសុចរិត» ឬ «អ្នកជាមនុស្សសុចរិតដូចដែលអ្នកគ្រប់គ្រង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 48:11

សូម​ឲ្យ​ភ្នំ​ស៊ីយ៉ូន​បាន​រីក​រាយ​ឡើង

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភ្នំស៊ីយ៉ូនហាក់ ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចរីករាយ។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យអ្នកដែលរស់នៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូនរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​ឲ្យ​ពួក​កូន​ស្រី​ស្រុក​យូដា​បាន​មានអំណរ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីក្រុងនានានៅស្រុកយូដាដូចជាកូន ៗ របស់ស្រុកយូដា។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងនានានៃស្រុកយូដារីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 48:12-13

ចូរ​ដើរចុះ​ឡើង​ក្នុង​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន ចូរ​ដើរ​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ

ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើរជុំវិញភ្នំស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ចូរ​ពិចារណា​មើល​កំផែង​ក្រុង​នេះ​ទៅ

«កត់សំគាល់លម្អិត»

Psalms 48:14

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ធ្វើ​ជា​អ្នក​បង្ហាញផ្លូវដល់យើង

ពាក្យថា «មគ្គុទេសក៍» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងណែនាំយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

រហូតដល់ស្លាប់

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «រហូតដល់យើងស្លាប់» ឬ ២) «ជារៀងរហូត»។

Psalms 49

Psalms 49:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

ទំនុក​របស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេ

«នេះគឺជាទំនុកដែលកូន​ចៅ​លោក​កូរេបានសរសេរ»

មនុស្សទាំងអស់​អើយ ចូរ​ស្តាប់​សេចក្ដី​នេះ គឺអ្នកទាំងអស់ និងហើយដែលនៅក្នុងពិភព ចូរ​ផ្ទៀង​ត្រចៀក​ស្តាប់

ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាពង្រឹងបទបញ្ជាឲ្យមនុស្សទាំងអស់ស្តាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ចូរ​ផ្ទៀង​ត្រចៀក

ការបញ្ចេញមតិបែបអសុរសនេះមានន័យថា ប្រើត្រចៀករបស់មនុស្សម្នាក់ដើម្បីស្តាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

គឺ​ទាំង​អ្នក​ធំ ទាំង​អ្នក​តូច

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សដែលទន់ខ្សោយ ឬមិនសូវសំខាន់នៅក្នុងសង្គមថាជាមនុស្សទាប ហើយជាមនុស្សដែលសំខាន់ និងមានអំណាចខ្ពស់។ រួមគ្នាពាក្យ «ទាប»" និង «ខ្ពស់» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទាំងមនុស្សសំខាន់ និងមនុស្សមិនសំខាន់» (UDB) ឬ «មនុស្សគ្រប់វណ្ណៈសង្គម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)

ទាំង​អ្នក​មាន ទាំង​ក្រ​គ្រប់​គ្នា

រួមគ្នាពាក្យថា «អ្នកមាន» និង «អ្នកក្រ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដោយមិនគិតពីទ្រព្យសម្បត្តិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

Psalms 49:3-5

មាត់​ខ្ញុំ​នឹង​ថ្លែងពីប្រាជ្ញា

នៅទីនេះពាក្យ «មាត់» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូលដែលនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងនិយាយពាក្យប្រកបដោយប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ចិត្ត​ខ្ញុំ​នឹង​សញ្ជឹង​គិត​ពីសេចក្តីដែលចេះដឹង

ត្រង់នេះពាក្យ «បេះដូង» តំណាងឲ្យចិត្តនិងគំនិត។ ពាក្យ «សមាធិ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គំនិតដែលខ្ញុំរំពឹងគិតនឹងនាំឲ្យមានការយល់ដឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ខ្ញុំ​នឹង​ផ្ទៀង​ត្រចៀក​

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការស្តាប់ ដោយយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីមួយដូចជាវាកំពុងពត់ត្រចៀករបស់មនុស្សឆ្ពោះទៅរកមនុស្សដែលកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​តាម​សំឡេង​ស៊ុង

«ពេលខ្ញុំលេងពិណ»

តើហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ខ្ញុំ​ត្រូវ​ភ័យ​ខ្លាច​...កែងជើង

អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គគ្មានហេតុផលអ្វីដែលត្រូវខ្លាចនៅពេលមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំគ្មានហេតុផលអ្វីដែលត្រូវខ្លាច...កែងជើងទេ»។ សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

​ក្នុង​គ្រា​អាក្រក់

ពេលមានរឿងអាក្រក់កើតឡើង។ នៅទីនេះពាក្យ «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលទូទៅ។

ពេល​ឃើញ​អំពើ​ទុច្ចរិត​ ដែល​ធ្វើ​ទុក្ខ​បៀត​បៀននៅ​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ​ខ្ញុំ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នាអាក្រក់របស់សត្រូវរបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាវាជាសត្វរំពាដែលត្រៀមខ្លួនយកឈ្នះទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលអំពើទុច្ចរិតរបស់មនុស្សមានបាបត្រៀមខ្លួនដើម្បីយកឈ្នះខ្ញុំ» ឬទី 2) សត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធព័ទ្ធជុំវិញទ្រង់ នៅពេលពួកគេប្រព្រឹត្តអំពើទុច្ចរិតរបស់ពួកគេ (UDB)។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលសត្រូវរបស់ខ្ញុំឡោមព័ទ្ធខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 49:6-8

អស់​អ្នក​ដែល​ទុក​ចិត្ត នឹង​របស់​ទ្រព្យ​របស់​ខ្លួន

មនុស្សទាំងនេះជឿជាក់ថា ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេនឹងរារាំងពួកគេពីការរងទុក្ខ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ចំនួន​ទ្រព្យ‌សម្បត្តិរបស់គេ

មួយចំនួនធំ

ប្រាកដ​មែន គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់

«គ្មានវិធីណាដែលពួកគេអាចធ្វើបាន» ឬការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបាន»

គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់ អាច​លោះ​ជីវិត​បងប្អូនរបស់ខ្លួនបានឡើយ ឬមិន​អាច​ថ្វាយ​ព្រះ ដើម្បី​លោះ​ជីវិត​ខ្លួន​បាន​ដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញថា មនុស្សមិនអាចផ្តល់ប្រាក់គ្រប់គ្រាន់សំរាប់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីអាចជៀសវាងពីសេចក្តីស្លាប់បានឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចបង់លុយទៅព្រះជាម្ចាស់បានទេ ដើម្បីឲ្យបងប្អូនរបស់ពួកគេមិនស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-parallelism)

តម្លៃ​លោះជីវិត នោះ​ថ្លៃ​ណាស់

ពាក្យថា «ការប្រោសលោះ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាចំណាយច្រើនពេក ដើម្បីលោះជីវិតមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 49:9-10

គ្មាន​មនុស្សណា​អាច​រស់​រហូតទេ ប៉ុន្តែរូបកាយគាត់នឹងមិនត្រូវឃើញ​​រណ្ដៅ​មរណៈ​បាន​ឡើយ

នេះសំដៅទៅលើរាងកាយដែលរលួយនៅក្នុងផ្នូរ។

គាត់នឹងឃើញការពុកផុយ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីបទពិសោធន៍អ្វីមួយដូចជាកំពុងឃើញរឿងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងស្លាប់ ហើយរាងកាយរបស់ទ្រង់នឹងរលួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នក​ប្រាជ្ញ​ក៏​ស្លាប់​ដែរ មនុស្ស​ល្ងង់ និង​មនុស្ស​ខ្លៅ​វិនាស​ទៅ​ដូច​គ្នា

អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ ដោយសំដៅទៅលើអ្នកដែលមានប្រាជ្ញា និងតិចបំផុត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

មនុស្ស​ល្ងង់

នេះមានន័យថា មនុស្សល្ងីល្ងើ ឬល្ងង់ខ្លៅ។

Psalms 49:11

ពួកគេ​គិត​ក្នុង​ចិត្ត​

«ជំនឿរបស់ពួកគេ»

ទី​លំនៅ​របស់​គេ​នឹង​បន្តទៅគ្រប់​ជំនាន់

កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានបន្ថែមពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និងកន្លែងដែលពួកគេរស់នៅនឹងបន្តដល់មនុស្សជំនាន់ទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ក៏​ផ្ទេទ្រព្យដីធ្លីទៅតាមឈ្មោះរបស់គេ

«ពួកគេដាក់ឈ្មោះដីរបស់ពួកគេដោយខ្លួនឯង»។ ឃ្លានេះបង្ហាញពីកម្មសិទ្ធិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេកាន់កាប់ដីផ្ទាល់ខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 49:12-13

ប៉ុន្តែ មនុស្ស​មានទ្រព្យសម្បត្តិ

«ប៉ុន្តែបុរស ទោះបីគាត់មានទ្រព្យសម្បត្តិ»

នេះ​ហើយ​ជា​អនាគត​របស់​មនុស្ស​ល្ងង់​ខ្លៅ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីជោគវាសនារបស់មនុស្សល្ងីល្ងើហាក់ដូចជាទិសដៅនៅចុងបញ្ចប់នៃផ្លូវដែលពួកគេដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺជាជោគវាសនារបស់អ្នកដែលអនុវត្តភាពល្ងីល្ងើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នៅឡើយទេ បន្ទាប់ពីពួកគេ

«បន្ទាប់ពីពួកគេស្លាប់»

Psalms 49:14-15

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់អំពីមនុស្សដែលជឿថា ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេនឹងជួយសង្រ្គោះពួកគេ។

​ដូច​ជា​ចៀម

អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបមនុស្សដែលនឹងត្រូវស្លាប់ទៅនឹងហ្វូងចៀម។ ដូចជាចៀមដែលមិនអាចរត់គេចបាននៅពេលដែលអ្នកសម្លាប់សត្វសម្រេចចិត្តសម្លាប់ពួកគេ ដូច្នេះមនុស្សនឹងមិនរត់គេចនៅពេលដែលគេដល់ពេលដែលពួកគេត្រូវស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ពួកគេបានតែង​តាំង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំងពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សេចក្ដី​ស្លាប់​នឹង​ធ្វើ​ជា​អ្នកនាំមុខគេ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបុរសដែលស្លាប់ដោយបង្ហាញអត្តសញ្ញាណនៃសេចក្តីស្លាប់ជាអ្នកគង្វាលម្នាក់ដែលនាំពួកគេចូលក្នុងផ្នូរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សេចក្ដីស្លាប់នឹងនាំពួកគេទៅឆ្ងាយដូចគង្វាលនាំចៀមដែលត្រូវគេសម្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)

ពី​ព្រលឹម

នៅទីនេះពាក្យថា «ព្រឹក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើពេលវេលាមួយដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងរកយុត្ដិធម៌ឲ្យមនុស្សសុចរិត ហើយសង្គ្រោះពួកគេពីមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

រូប​កាយ​របស់​គេ​នឹង​ត្រូវ​សូន្យ​ទៅ នៅ​ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹងកន្លែងដែលស្លាប់ដូចជាមនុស្ស ឬសត្វ។ ទ្រង់និយាយអំពីការពុកផុយនៃសាកសព ដូចជាស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹងកំពុងស៊ីពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាកសពរបស់ពួកគេនឹងរលួយនៅក្នុងផ្នូរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ​ជាម្ចាស់ នឹង​លោះ​ព្រលឹង​ខ្ញុំ ពី​អំណាច​នៃ ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹងហាក់ដូចជាមនុស្សដែលមានអំណាចលើអ្នកដែលស្លាប់។ យោងទៅតាមបរិបទវាត្រូវបានបញ្ជាក់ថាអំណាចនេះសំដៅទៅលើការស៊ីសាកសពមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ព្រះ​ជាម្ចាស់ នឹង​លោះ​ព្រលឹង​ខ្ញុំ

នៅទីនេះពាក្យ «ជីវិត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងលោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 49:16-17

នឹងលើកមុខម៉ាត់ផ្ទះ​របស់​គេ កាន់តែចម្រើន​ឡើង

ពាក្យថា «សិរីរុងរឿង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិ ឬប្រាជ្ញា។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «នៅពេលដែលលោករកបានទ្រព្យសម្បត្តិនៅក្នុងផ្ទះ» ឬ ២) «នៅពេលគ្រួសារលោកកាន់តែមានទ្រព្យស្តុកស្តម្ភ»។

គេមិន​អាច​យក​អ្វី​ទៅ​បាន​ទេ

«លោកនឹងមិនយកអ្វីទាំងអស់ទៅជាមួយលោកទៅផ្នូរ»

ហើយ​ភាព​រុង​រឿង​របស់​គេ នឹង​មិន​អាចទៅក្រោមជាមួយគេឡើយ

ឃ្លាថា «ថយចុះ» សំដៅទៅលើពេលដែលមនុស្សនោះស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិរីល្អរបស់លោកនឹងមិនទៅជាមួយលោកទេ នៅពេលលោកស្លាប់» ឬ «លោកនឹងមិនរក្សាកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់លោក នៅពេលលោកស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 49:18-20

លោក​យល់​ថា ខ្លួន​មាន​សុភមង្គល ដល់ព្រលឹងរបស់លោក

នៅទីនេះពាក្យ «ព្រលឹង» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ឃ្លានេះមានន័យថា លោកបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាសប្បាយ និងទទួលបានជោគជ័យ ដោយសារតែទ្រព្យសម្បត្តិរបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកអបអរសាទរខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-idiom)

ហើយមនុស្ស​សរសើរដល់អ្នក ពេលអ្នកបាន​រស់សម្រាប់ខ្លួនឯង

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធបានផ្តល់នូវឃ្លាទូទៅអំពីរបៀបដែលមនុស្សនិយាយពីមនុស្សផ្សេងទៀតដែលទទួលបានជោគជ័យស្របតាមស្តង់ដារពិភពលោក។

រស់សម្រាប់ខ្លួនឯង

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការរស់នៅប្រកបដោយជោគជ័យស្របតាមស្តង់ដារពិភពលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើបានល្អសម្រាប់ខ្លួនអ្នក» ឬ «រស់នៅដោយជោគជ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ក៏​គង់​តែ​នឹង​ទៅ​តាម​ពួក​ដូន​តា​របស់​ខ្លួន

លោកនឹងទៅកន្លែងដែលឪពុករបស់លោកនៅ។ នេះគឺជាការលួងលោមដែលមានន័យថា បុរសអ្នកមាននឹងស្លាប់ ហើយចូលរួមជាមួយជីដូនជីតារបស់លោកនៅក្នុងផ្នូរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកនឹងចូលរួមជាមួយជីដូនជីតារបស់លោកនៅក្នុងផ្នូរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

ពួកគេ​នឹង​លែង​ឃើញ​ពន្លឺ​ទៀត​ឡើយ

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើបុរសអ្នកមាន និងជីដូនជីតារបស់លោក។ ពាក្យថា «ពន្លឺ» អាចសំដៅទៅលើព្រះអាទិត្យ ឬជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងលែងឃើញព្រះអាទិត្យទៀតហើយ» ឬ «ពួកគេនឹងមិនរស់ម្តងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 50

Psalms 50:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងដែលបង្រៀនមនុស្ស។

ទំនុក​របស់​លោក​អេសាភ

«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ»។

ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏​មាន​ចេស្តា ព្រះ‌អង្គគឺ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់

អ្នកនិពន្ធប្រើឈ្មោះបីផ្សេងគ្នា ដើម្បីនិយាយពីព្រះជាម្ចាស់។

កោះ​ហៅ​ផែនដី

ត្រង់នេះពាក្យ «ផែនដី» សំដៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានហៅមនុស្សទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចាប់​តាំង​ពី​ទិស​ថ្ងៃ​រះ រហូត​ដល់​ទិស​ថ្ងៃ​លិច

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទិសខាងកើតដែលព្រះអាទិត្យរះ ហើយទិសខាងលិចជាកន្លែងដែលព្រះអាទិត្យកំណត់។ អ្នកនិពន្ធប្រើជ្រុលទាំងពីរនេះ ដើម្បីតំណាងឲ្យគ្រប់ទីកន្លែងនៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន ដែល​ជា​ទី​ក្រុង​ដ៏​មាន សោភ័ណភាព​គ្រប់​លក្ខណ៍

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ក្រុងស៊ីយ៉ូនដែលសម្រស់របស់វាល្អឥតខ្ចោះ» ឬ ២) «ក្រុងស៊ីយ៉ូនដែលជាទីក្រុងស្អាតបំផុត»។

ព្រះ​ជាម្ចាស់ភ្លឺ​ចាំង​ចែង​ពី

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាពន្លឺដែលចាំង។ នេះសំដៅទៅលើព្រះដែលធ្វើឲ្យមនុស្សដឹងអំពីសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់រះដូចពន្លឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 50:3-5

មិន​នៅ​ស្ងៀម​ទេ

អ្នកនិពន្ធបានប្រើឃ្លាអវិជ្ជមាននេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយដើម្បីឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចស្តាប់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

មាន​ភ្លើង​ឆេះ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីអណ្តាតភ្លើងកំពុងឆេះដូចជាកំពុងស៊ីវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្លើង​ឆេះ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​នៅ​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញព្រះ‌អង្គ មាន​ព្យុះ​សង្ឃរា

«មានព្យុះដ៏ធំនៅជុំវិញព្រះ‌អង្គ»

ព្រះ‌អង្គ​កោះ​ហៅ​ផ្ទៃ​មេឃ​នៅ​ខាង​លើ និង​ផែនដី

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់ត្រាស់ហៅមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅស្ថានសួគ៌ និងផែនដី ឲ្យធ្វើជាសាក្សីនៅពេលព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់មេឃ និងផែនដី ដូចជាពួកគេជាមនុស្ស ហើយព្រះអង្គកំពុងតែហៅពួកគេឲ្យធ្វើជាសាក្សី ដូចជាព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-personification)

Psalms 50:6

ផ្ទៃ​មេឃ​ប្រកាស​ពី​

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យ «មេឃ» ដើម្បីសំដៅទៅលើពួកទេវតាដែលរស់នៅទីនោះ (UDB) ឬ ២) អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «ផ្ទៃមេឃ» ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលថ្លែងទីបន្ទាល់អំពីសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-personification)

Psalms 50:7-8

យើង​មិន​មែន​បន្ទោស​អ្នក ដោយ​ព្រោះ​យញ្ញ‌បូជា​ដែល​អ្នក​ថ្វាយ​នោះ​ទេ

«យើងនឹងស្តីបន្ទោសអ្នក ប៉ុន្តែមិនមែនយញ្ញ‌បូជា​របស់អ្នកទេ»។ ព្រះជាម្ចាស់ពន្យល់ថា ការយញ្ញ‌បូជាបស់ពួកគេមិនមែនជាមូលហេតុដែលព្រះអង្គកំពុងកែលម្អពួកគេទេ។

ស្តីបន្ទោស

«បន្ទោស» ឬ «ថ្កោលទោស»

ដ្បិត តង្វាយ​ដុត​របស់​អ្នក តែង​តែ​នៅ​ចំពោះ​យើង​ជានិច្ច

នេះពន្យល់ពីមូលហេតុដែលព្រះជាម្ចាស់មិនស្តីបន្ទោសពួកគេចំពោះយញ្ញបូជារបស់ពួកគេ។ ឃ្លាដែលថា «តែងតែនៅចំពោះមុខយើង» គឺសំដៅទៅលើវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងមានន័យថា ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គតែងតែថ្វាយតង្វាយដុតដល់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកតែងតែថ្វាយដង្វាយដុតដល់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 50:9-11

ក្រោល

«ប៊ិច» ឬ «របង»

ព្រម​ទាំង​សត្វ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​នៅ​លើ​ភ្នំ​ទាំង​ពាន់​ផង

ឃ្លាថា «នៅលើភ្នំមួយពាន់» មិនតំណាងឲ្យចំនួនសត្វគោសរុបដែលព្រះជាម្ចាស់ទេ។ ចំនួននេះគឺជាការបំផ្លើសមួយដែលសង្កត់ន័យថា ព្រះជាម្ចាស់សត្វពាហនៈទាំងអស់នៅលើពិភពលោក។ កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានបន្ថែមពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វពាហនៈទាំងអស់នៅលើពិភពលោកគឺជារបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole និង INVALID translate/figs-ellipsis)

​ភ្នំ​ទាំង​ពាន់​

«ភ្នំ១០០០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

យើង​ស្គាល់​អស់​ទាំង​សត្វ​ស្លាប​

ត្រង់នេះពាក្យថា «ដឹង» បង្កប់នូវកម្មសិទ្ធិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងជាម្ចាស់សត្វស្លាបទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 50:12-13

ប្រសិន‌បើ​យើង​ឃ្លាន

នេះពិពណ៌នាអ្វីមួយដែលមិនអាចកើតឡើងបាន ព្រោះព្រះជាម្ចាស់មិនឃ្លាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

តើ​យើងបរិ‌ភោគ​សាច់​គោ​ឈ្មោល ឬ​ផឹក​ឈាម ​ពពែ​ឬ?

ព្រះជាម្ចាស់សួរសំនួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គមិនធ្វើរឿងទាំងនេះទេ ដូច្នេះព្រះអង្គមិនចាំបាច់យញ្ញបូជារបស់ពួកគេទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបរិភោគសាច់គោ ឬផឹកឈាមពពែទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 50:14-15

ថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់

នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់សំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ជូនយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

ត្រូវ​លា​បំណន់ ដែល​អ្នក​បាន​សន្យាដល់​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត​ផង

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «ស្បថ» ដូចជាប្រសិនបើពួកគេជារូបិយប័ណ្ណដែលមនុស្សម្នាក់បង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំពេញពាក្យសន្យារបស់អ្នកដល់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត» ឬ «ធ្វើអ្វីដែលអ្នកបានសន្យាជាមួយព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នៅ​ថ្ងៃ​មាន​ទុក្ខ​លំបាក

នៅទីនេះពាក្យ «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលណាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលណាដែលអ្នកមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 50:16-17

ប៉ុន្ដែ សម្រាប់​មនុស្ស​អាក្រក់ ព្រះអង្គមាន​ព្រះ‌បន្ទូល​បែបនេះ

នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់នៅតែមានព្រះបន្ទូល ហើយកំពុងមានព្រះបន្ទូលអំពីទ្រង់ផ្ទាល់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែយើងនិយាយទៅកាន់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

សម្រាប់​មនុស្ស​អាក្រក់

ពាក្យថា «មនុស្សអាក្រក់» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

តើ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​អ្វី​នឹង​សូត្រ​ពី​បញ្ញត្តិ​របស់​យើង...ហើយ​មិនទទួលពាក្យ​យើង​ទៅ​ហើយ?

ព្រះជាម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសមនុស្សអាក្រក់។ សំណួរនេះអាចប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះមិនសមហេតុផលទេ ដែលអ្នកប្រកាសលក្ខន្តិកៈ និងកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់យើង ព្រោះអ្នកស្អប់ការណែនាំរបស់យើងហើយបោះចោលពាក្យរបស់យើង»។ ឬ «នេះមិនត្រឹមត្រូវទេ ដែលអ្នកប្រកាសលក្ខន្តិកៈរបស់យើង ...ទៅឆ្ងាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

សេចក្ដី​សញ្ញា​របស់​យើងជាប់​នឹង​មាត់​ឯង​

ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សអាក្រក់ដែលកំពុងទន្ទឹងរង់ចាំពាក្យនៃសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអង្គហាក់ដូចជាពួកគេកំពុងតែដាក់សេចក្ដីសញ្ញានៅក្នុងមាត់របស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយអំពីកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​មិនទទួលពាក្យ​យើង​ទៅ​ហើយ

ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សអាក្រក់បដិសេធអ្វីដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលដូចជាពួកគេបោះចោលសំរាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បដិសេធនូវអ្វីដែលយើងនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 50:18-20

អ្នក​ក៏យល់ព្រម​ជាមួយ​គេ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ពួកគេយល់ព្រមលើសកម្មភាពរបស់ចោរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកយល់ព្រម ឬគាត់» ឬទី ២) ដែលពួកគេចូលរួមជាមួយចោរក្នុងសកម្មភាពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកចូលរួមជាមួយគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

អ្នក​បាន​ប្រគល់​មាត់​របស់​អ្នក ទៅ​បម្រើ​សេចក្ដី​អាក្រក់

ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលនិយាយអាក្រក់ដូចមាត់របស់មនុស្សនោះគឺជាអ្នកនាំសារដែលអ្នកចាត់ឲ្យធ្វើអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកតែងតែនិយាយរឿងអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-synecdoche)

អណ្ដាត​អ្នក​តែង​បង្កើត​ចេញ នូវ​ពាក្យ​បោក​ប្រាស់

ពាក្យ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកតែងតែនិយាយកុហក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

អ្នក​អង្គុយ​និយាយ​ដើម​បង​ប្អូន​របស់​ខ្លួន អ្នក​និយាយ​បង្កាច់​បង​ប្អូន​បង្កើតខ្លួនឯង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាតែប្រើពាក្យផ្សេង។ ព្រះជាម្ចាស់ចោទប្រកាន់ពួកគេពីការនិយាយមិនពិតប្រឆាំងនឹងសមាជិកគ្រួសាររបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

អ្នក​អង្គុយ​និយាយ​ដើម

ដើម្បី «អង្គុយ និងនិយាយ» ប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់បង្កប់ន័យថា មនុស្សនេះគិតដោយចេតនាអំពីរឿងអាក្រក់ ដើម្បីនិយាយអំពីនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកតែងតែគិតពីវិធីនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 50:21-22

អ្នក​ស្មាន​ថា យើង​ក៏​ដូច​តែ​អ្នក​ដែរ

ដោយសារព្រះជាម្ចាស់បាននៅស្ងៀម ហើយមិនបានស្ដីបន្ទោសមនុស្សអាក្រក់ ចំពោះការប្រព្រឹត្ដរបស់ពួកគេពួកគេគិតថា ព្រះជាម្ចាស់ពេញចិត្ដនឹងអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគិតថាយើងគឺជាមនុស្សដែលធ្វើដូចអ្នកដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ស្តីបន្ទោស

«បន្ទោស» ឬ «ព្រមាន»

យក​រឿង​នេះ​...យក​រឿង​នេះ​

ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការចុះបញ្ជីអំពើអាក្រក់ទាំងអស់ដែលពួកគេបានធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាយ...អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

​មក​ដាក់​នៅ​ចំពោះ​មុខអ្នក

នៅទីនេះដើម្បីក្លាយជា «មុនពេលភ្នែករបស់អ្នក» មានន័យថា វាស្ថិតនៅកន្លែងដែលពួកគេអាចមើលឃើញ។ នេះមានន័យថា ពួកគេនឹងមិនអាចបដិសេធការចោទប្រកាន់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានចោទប្រកាន់ពួកគេឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅខាងស្តាំអ្នក» ឬ «ដូច្នេះអ្នកមិនអាចបដិសេធពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែល​ភ្លេច​ព្រះ​ជាម្ចាស់អើយ

ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សអាក្រក់ដែលបដិសេធព្រះអង្គដូចជាពួកគេបានភ្លេចព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលអំពីគង់ទ្រង់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបដិសេធយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-123person)

ចូរ​ពិចារណា​សេចក្ដី​នេះ​ចុះ ក្រែង​យើង​ហែក​អ្នកឲ្យ​ខ្ទេច

ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ដូចជាព្រះអង្គជាសត្វតោស៊ីសត្វរបស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបំផ្លាញអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 50:23

​ដែល​រៀប​ផ្លូវ​របស់​ខ្លួន​ឲ្យ​ត្រង់

ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីរបៀបដែលមនុស្សម្នាក់រស់នៅដូចជាផ្លូវដែលបុគ្គលនោះធ្វើដំណើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រស់នៅក្នុងជីវិតរបស់ព្រះអង្គតាមរបៀបត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

យើង​នឹងបង្ហាញការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់

នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការជួយសង្រ្គោះមនុស្សម្នាក់ហាក់ដូចជាកំពុងធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់បានឃើញការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គនិយាយអង្គឯងនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងជួយសង្គ្រោះគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-123person)

Psalms 51

Psalms 51:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ក្នុងទំនុកនេះស្តេចដាវីឌបានសុំព្រះជាម្ចាស់អភ័យទោស។

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។

ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

នៅ​ពេល​ព្យាការី​ណាថាន​មក​គាល់​ស្ដេច​ដាវីឌ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវអ្វីដែលព្យាការី​ណាថានបានធ្វើនៅពេលលោកទៅរកព្រះបាទដាវីឌ ពីព្រោះទំនុកនេះគឺឆ្លើយតបនឹងរឿងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្យាការី​ណាថានដែលជាព្យាការី​បានមកជួបព្រះបាទដាវីឌ ហើយស្ដីបន្ទោសទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បន្ទាប់​ពី​ស្ដេច​បាន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ផិត​ក្បត់​ជា​មួយ​នាង​បាត‌សេបា

«បន្ទាប់ពីព្រះបាទដាវីឌបានដេកជាមួយនាង​បាត‌សេបា»

តាម​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​មេត្តា‌ករុណា​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ពីព្រោះព្រះអង្គធ្វើរឿងមេត្តាករុណាជាច្រើន»

ហើយ​សូម​លុប​អំពើ​រំលង​របស់​ទូល‌បង្គំ​ចេញ

ការអត់ទោសបាបត្រូវបានគេនិយាយថាជា ១) លុបចោល ឬ ២) លុបចោលនូវកំណត់ហេតុនៃអំពើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អត់ទោសបាបរបស់ទូលបង្គំដូចជាព្រះអង្គដែលលុបអ្វីមួយចោល» ឬ «បំភ្លេចបាបរបស់ទូលបង្គំដូចជាព្រះអង្គដែលលុបចោលនូវកំណត់ត្រានៃអំពើបាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​លាង​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យបាន​ស្អាត ពី​អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​ទូល‌បង្គំ...សូម​សម្អាត​ទូល‌បង្គំ​ពី​អំពើ​បាប​ផង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សូម​លាង​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យបាន​ស្អាត ពី​អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​ទូល‌បង្គំ

ព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យឲ្យយើងគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ។ ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សអាចទទួលយកបានដោយអភ័យទោស ចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លាងសំអាតអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំទាំងអស់» ឬ «អត់ទោសរាល់អំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ ដើម្បីឲ្យទូលបង្គំអាចទទួលយកបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

យ៉ាងហ្មត់ចត់

«ទាំងស្រុង»

សូម​សម្អាត​ទូល‌បង្គំ​ពី​អំពើ​បាប​ផង

ព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យឲ្យយើងគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ។ ព្រះធ្វើឲ្យមនុស្សអាចទទួលយកបានដោយអភ័យទោស ចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមសំអាតទូលបង្គំពីអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «អត់ទោសឲ្យទូលបង្គំចំពោះអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ ដើម្បីឲ្យទូលបង្គំបានស្អាត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 51:3-4

ហើយអំពើ​បាប​របស់​ទូល‌បង្គំ នៅ​ចំពោះ​មុខ​ទូល‌បង្គំ​ជា‌និច្ច

ការមិនអាចបំភ្លេចអំពើបាបរបស់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេតែងតែនៅពីមុខទ្រង់ជាកន្លែងដែលទ្រង់អាចមើលឃើញពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំតែងតែដឹងពីបាបរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ទូលបង្គំមិនអាចបំភ្លេចអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​បាន​ប្រព្រឹត្ត​ការ​អាក្រក់

«ហើយទូលបង្គំបានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 51:5-6

មើល៍ ទូល‌បង្គំ​កើត​មក​ក្នុង​អំពើ​ទុច្ចរិត...មើល៍ ព្រះ‌អង្គ​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​នឹង​សេចក្ដី​ពិត

ការប្រើប្រាស់ «មើល» នៅទីនេះទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់យើងទៅភាពផ្ទុយគ្នារវាងស្ថានភាពទាំងពីរនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំពិតជាកើតមកក្នុងអំពើអាក្រក់ ... ប៉ុន្តែព្រះ‌អង្គ​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​នឹង​សេចក្ដី​ពិត»

មើល៍ ទូល‌បង្គំ​កើត​មក​ក្នុង​អំពើ​ទុច្ចរិត...ហើយ​ទូល‌បង្គំ​មាន​បាប​តាំង​ពី​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ម្ដាយមក

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

មើល៍ ទូល‌បង្គំ​កើត​មក​ក្នុង​អំពើ​ទុច្ចរិត

ក្នុងនាមជាមនុស្សមានបាប ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងស្ថិតនៅក្នុងភាពទុច្ចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំជាមនុស្សមានបាបរួច ហើយនៅពេលដែលទូលបង្គំកើត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor

ហើយ​ទូល‌បង្គំ​មាន​បាប​តាំង​ពី​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ម្ដាយមក

ក្នុងនាមជាមនុស្សមានបាប ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងស្ថិតនៅក្នុងអំពើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូម្បីតែម្ដាយទូលបង្គំមានផ្ទៃពោះទូលបង្គំក៏ជាមនុស្សមានបាបដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​នឹង​សេចក្ដី​ពិត នៅ​ក្នុងជម្រៅ​ចិត្ត​ទូលបង្គំ

ដួងចិត្តតំណាងទាំង ១) បំណងប្រាថ្នារបស់បុគ្គល ឬ ២) មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំចង់បានសេចក្តីទុកចិត្ត» ឬ «ព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំក្លាយជាមនុស្សគួរឲ្យទុកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 51:7-9

សូម​ជម្រះ​ទូល‌បង្គំ...ទូល‌បង្គំ​នឹង​បាន​ជ្រះ​ស្អាត...សូម​លាង​សម្អាត​ទូល‌បង្គំ...នោះ​ទូល‌បង្គំ​នឹង​បាន​ស​ជាង​ហិមៈ

ការគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាស្អាត ឬស។ ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សអាចទទួលយកបានដោយអភ័យទោស ចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ជម្រះ​ទូល‌បង្គំ​ដោយ​មែក​ហ៊ីសុប

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាបូជាចារ្យដែលស្រោចទឹកលើទ្រង់ ដើម្បីធ្វើឲ្យព្រះសព្វព្រះហឫទ័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាចទទួលយកបានដោយប្រោះទឹកលើទូលបង្គំដោយមែក​ហ៊ីសុប» ឬ «អភ័យទោសឲ្យទូលបង្គំចំពោះអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ ដើម្បីឲ្យទូលបង្គំអាចទទួលយកបានចំពោះព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មែក​ហ៊ីសុប

នេះជារុក្ខជាតិដែលពួកបូជាចារ្យប្រើដើម្បីប្រោះទឹក ឬឈាមលើមនុស្ស ឬវត្ថុផ្សេងៗ ដើម្បីធ្វើឲ្យពួកគេស្អាតស្អំតាមបែបសាសនាដែលអាចទទួលយកបានចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

បាន​ស​ជាង​ហិមៈ

មិនមានបាបត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាពណ៌ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពណ៌ស ខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

​អរ និ​ង​សេចក្ដីរីករាយ

ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់ក្នុងការស្តាប់រឿងរីករាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

សូម​ឲ្យ​ឆ្អឹង​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​បំបាក់ អរសប្បាយឡើង​វិញ

មានអារម្មណ៍សោកសៅគួរឲ្យភ័យខ្លាចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាឆ្អឹងរបស់ទ្រង់ត្រូវបានខូច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង នៅក្នុងខ្លួនទូលបង្គំ។ សូមឲ្យទូលបង្គំរីករាយម្តងទៀត!» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​បាំង​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ ចេញ​ពី​អំពើ​បាប​របស់​ទូល‌បង្គំ

ការគិតអំពីអំពើបាបរបស់នរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ បានឃើញពួកគេ។ ការអភ័យទោស ឬការបដិសេធមិនគិតអំពីអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយថាជាការជ្រើសរើសមិនឲ្យមើល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំមើលអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «កុំចាំពីអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

លុប​បំបាត់​អំពើ​ទុច្ចរិត​ទាំង​ប៉ុន្មាន របស់​ទូល‌បង្គំ​ផង

ការអភ័យទោស ឬការបដិសេធមិនគិតអំពីអំពើបាបរបស់នរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការ ១) លុបចោលពួកគេ ឬ ២) លុបកំណត់ត្រាជាលាយលក្ខណ៍អក្សរនៃអំពើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ១) «អត់ទោសបាបរបស់ទូលបង្គំដូចជាមានអ្នកណាម្នាក់ដែលលុបអ្វីមួយចោល» ឬ «ភ្លេចពីបាបរបស់ទូលបង្គំដូចជាអ្នកដែលលុបចោលនូវកំណត់ត្រានៃអំពើបាប» (សូមមើលៈ Metaphor)

Psalms 51:10-11

ឱ​ព្រះអង្គ​អើយ សូម​បង្កើត​ចិត្ត​បរិសុទ្ធ នៅ​ក្នុង​ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យអារម្មណ៍ និងបំណងប្រាថ្នា។ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ មានចិត្តស្អាតស្អំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំលះបង់ទាំងស្រុងចំពោះព្រះអង្គ» ឬ «ធ្វើឲ្យទូលង្គំចង់គោរពតាមព្រះអង្គជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

កែ​វិញ្ញាណ​ក្នុង​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​ត្រឹម​ត្រូវ​ឡើង

ត្រង់នេះ «វិញ្ញាណ» តំណាងឥរិយាបថ និងបំណងប្រាថ្នារបស់ស្តេចដាវីឌ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យអាកប្បកិរិយារបស់ទូលបង្គំត្រឹមត្រូវ» ឬ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំតែងតែចង់ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​កុំ​បោះ​បង់​ទូល‌បង្គំ ចេញ​ពីព្រះ​វត្តមាន​ព្រះ‌អង្គ

«កុំបង្ខំទូលបង្គំឲ្យទៅឆ្ងាយពីព្រះអង្គ»។ ព្រះជាម្ចាស់បានបដិសេធថាបានត្រូវបណ្ដេញចេញពីទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបដិសេធទូលបង្គំក្នុងនាមជាមនុស្សម្នាក់របស់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 51:12-13

ហើយ​សូម​ជួយ​ទូល‌បង្គំ

«ហើយ លើកទូលបង្គំឡើង» ឬ «ជួយទូលបង្គំ»

ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«វិធីដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យមនុស្សរស់នៅ» ឬ «អ្វីដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យមនុស្សធ្វើ»

​មនុស្ស​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​រំលង...មនុស្សមានបាប

ពាក្យទាំងពីរនេះសំដៅលើមនុស្សតែមួយនៅទីនេះ។

Psalms 51:14-16

កម្ចាយ​ឈាម

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការសម្លាប់មនុស្សម្នាក់ទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ឱ​ព្រះ‌ អម្ចាស់​អើយ សូម​បើក​បបូរ​មាត់​ទូល‌បង្គំ នោះ​មាត់​ទូល‌បង្គំ​នឹង​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ

ការដែលអាចនិយាយបានត្រូវបានគេនិយាយនៅពេលដែលបបូរមាត់កំពុងបើកចំហ។ នៅទីនេះមិនអាចនិយាយបានគឺជានិមិត្តរូបនៃការមានទោសពីអំពើបាប និងមិនអាចការពារខ្លួនបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់អើយ ធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាចនិយាយបាន ហើយទូលបង្គំនឹងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អង្គ​មិន​សព្្វព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ នឹង​យញ្ញ‌បូជា​ទេ...ព្រះ‌អង្គ​មិន​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យតង្វាយ​ដុត

នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ចង់បានរបស់សំខាន់ជាងរបស់ទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យញ្ញ‌បូជាមិនគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យព្រះអង្គទេ...ព្រះអង្គចង់បានអ្វីមួយច្រើនជាងការថ្វាយដង្វាយដុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 51:17-19

យញ្ញបូជា​ដែល​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​​ព្រះជាម្ចាស់

«យញ្ញបូជា​ដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់»

គឺ​វិញ្ញាណ​ខ្ទេច‌ខ្ទាំ

ស្មារតីដែលខូចតំណាងឲ្យអាកប្បកិរិយារាបទាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាបខ្លួន» ឬ «មនុស្សដែលបន្ទាបខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-synecdoche)

ចិត្ត​ខ្ទេច‌ខ្ទាំ និង​ចិត្តសោក​ស្ដាយ​ឡើយ

ការបន្ទាបខ្លួន និងសោកស្តាយចំពោះអំពើបាបរបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ មានដួងចិត្តខ្ទេចខ្ទាំ។ ដួងចិត្តំណាងឲ្យអារម្មណ៍ និងឆន្ទៈ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុក្ខព្រួយ និងការបន្ទាបខ្លួន» ឬ «មនុស្សដែលសោកស្តាយចំពោះអំពើបាប និងភាពរាបទាបរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

តាម​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ដ៏​ល្អ​របស់​ព្រះ‌អង្គ សូម​សង់​កំផែង​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​ឡើង

ជញ្ជាំងទីក្រុងការពារទីក្រុង និងប្រជាជននៅក្នុងនោះ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អាចឲ្យយើងកសាងកំផែងក្រុងយេរូសាឡឹមឡើងវិញ» ឬ ២) «ការពារក្រុងយេរូសាឡឹមនិង ធ្វើឲ្យវារឹងមាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

គេ​នឹង​ថ្វាយ​គោ​ឈ្មោល​នៅ​លើ​អាសនារបស់​ព្រះ‌អង្គ

គោគឺជាគោ​ឈ្មោលពេញវ័យ។ យោងទៅតាមការណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់គោឈ្មោលជាសត្វគោ។

Psalms 52

Psalms 52:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងទំនុកនេះពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើលោក​ដូអេក។ នៅពេលដែលស្ដេច​សូលចង់សម្លាប់ព្រះបាទដាវីឌដូថបានប្រាប់ស្ដេច​សូលថាតើព្រះបាទដាវីឌនៅឯណា ដើម្បី ឲ្យស្ដេច​សូលអាចរកទ្រង់បាន។

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

កំណាព្យ

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២:១។

លោក​ដូអេក...​ស្ដេច​អហ៊ី‌ម៉ាឡេក

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ឱ​មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ​អើយ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អួត​ខ្លួន​ពី​អំពើ​អាក្រក់​ដូច្នេះ?

សំណួរនេះបង្ហាញថា ព្រះបាទដាវីឌខឹងយ៉ាងខ្លាំង ចំពោះអ្នកដែលបង្កបញ្ហា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនគួរមានមោទនភាពចំពោះការបង្កើតបញ្ហាទេអ្នកបុរសខ្លាំងពូកែ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ឱ​មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ​អើយ

ព្រះបាទដាវីឌប្រហែលជាបានប្រើពាក្យមិនត្រឹមត្រូវ នៅពេលដែលទ្រង់ហៅលោក​ដូអេក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលគិតថាអ្នកជាមនុស្សខ្លាំង» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-irony)

ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ ស្ថិត‌ស្ថេរ​អស់​កល្ប​ជានិច្ច

ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីភាពស្មោះត្រង់នៃព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរសរបស់ព្រះជាម្ចាស់ហាក់ដូចជាវាអាចកើតឡើង។ ព្រះបាទដាវីឌប្រហែលជាចង់សំដៅទៅលើសេចក្ដីសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គពីមនុស្សអាក្រក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ស្មោះត្រង់នឹងរក្សាការសន្យានៃសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គយ៉ាងស្មោះត្រង់ពីមនុស្សអាក្រក់ដូចទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)

​កាំបិត​កោរ​យ៉ាង​មុត

កាំបិតមុតស្រួច

អណ្ដាត​អ្នក​បង្កើត​ជា​សេចក្ដីវិនាស អ្នកប្រសប់​ខាង​បោកបញ្ឆោត ប្រៀប​ដូច​ជា​កាំបិត​កោរ​យ៉ាង​មុត

នៅទីនេះអណ្តាតត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងឡាមមុតមួយដែលមានសមត្ថភាពបង្កអន្តរាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អណ្តាតរបស់អ្នកធ្វើបាបមនុស្សដូចជាឡាមមុតនៅពេលដែលអ្នកមានផែនការបំផ្លាញ និងបញ្ឆោតអ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

អណ្ដាត​របស់អ្នក​

ត្រង់នេះ «អណ្តាតរបស់អ្នក» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែនិយាយទៅកាន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 52:3

ប្រយោគភ្ជាប់

ស្តេចដាវីឌបន្តនិយាយទៅកាន់ «បុរសខ្លាំង» ជំពូក ៥២:១។

ចូល​ចិត្ត​ភូត‌ភរ ជាង​និយាយ​ការ​ពិត

«អ្នកចូលចិត្តនិយាយកុហកច្រើនជាងនិយាយអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»។

Psalms 52:4-5

ពាក្យ​ដែល​នាំ​ឲ្យ​វិនាស

នេះគឺជាពាក្យដែលធ្វើបាបអ្នកដទៃត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសត្វដែលលេបត្របាក់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យដែលបង្កអន្តរាយដល់អ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ឱ​អណ្ដាត​បោក​បញ្ឆោត​អើយ

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនិយាយកុហក» ឬ «អ្នកកុហក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

នឹង​ចាប់​យក​អ្នក​ទៅ...ដកអ្នក...ចាក់ឬសអ្នក

ឃ្លាទាំងបីនេះគឺជាវិធីផ្សេងគ្នានៃការនិយាយថា «ដកអ្នកចេញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ដក​អ្នក​ចេញ​ពីទឹក​ដី របស់​មនុស្ស​រស់​នេះ

ការរស់នៅលើផែនដីត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សជារុក្ខជាតិដែលមានឫសនៅលើដី។ ព្រះជាម្ចាស់សម្លាប់នរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការជីកឫសរបស់រុក្ខជាតិ ហើយយកវាចេញពីដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងយកអ្នកចេញពីទឹកដីនៃការរស់នៅ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងសំលាប់អ្នក ដើម្បីកុំឲ្យអ្នកនៅលើផែនដីជាមួយមនុស្សដែលរស់នៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេព្រើរ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 52:6-7

មនុស្ស​សុចរិត​នឹង​ឃើញ ហើយ​កោត​ខ្លាច

«មនុស្សសុចរិតក៏នឹងឃើញព្រះជាម្ចាស់ដកទ្រង់ចេញដែរ ហើយពួកគេនឹងកោតខ្លាច»

​ឃើញ

«ជាការពិត»

​មិន​បាន​យក​ព្រះ​ជា​ទី​ពឹង

នៅទីនេះ «ជម្រក» តំណាងអ្នកការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់» ឬ «មិនបានស្នើសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 52:8-9

​ដើម​អូលីវ​ខៀវ​ខ្ចី

ដើមអូលីវបៃតងរឹងមាំនិងមានសុវត្ថិភាព។ ពួកគេមិនដួលរលំទេ។

ខ្ញុំ​ដូច​ជា​ដើម​អូលីវ​ខៀវ​ខ្ចី នៅ​ក្នុង​ដំណាក់​របស់​ព្រះជាម្ចាស់

មានសុវត្ថិភាពនិងសន្តិសុខត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាដើមឈើដ៏រឹងមាំមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំរឹងមាំនៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាដើមអូលីវបៃតង» ឬ «ពីព្រោះទូលបង្គំគោរពបូជានៅក្នុងព្រះដំណាក់ទូលបង្គំមានសុវត្ថិភាពដូចដើមឈើអូលីវបៃតង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

នៅ​ក្នុង​ដំណាក់​របស់​ព្រះជាម្ចាស់

នេះសំដៅទៅលើព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។

ទូល‌បង្គំ​នឹង​សង្ឃឹម​ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ ដ្បិត​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​ល្អ​វិសេស

ព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាតំណាងព្រះជាម្ចាស់។ ការរងចាំព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យការរងចាំព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីជួយទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងរង់ចាំព្រះអង្គ ពីព្រោះព្រះអង្គល្អ» ឬ «ទូលបង្គំនឹងរង់ចាំព្រះអង្គជួយទូលបង្គំព្រោះព្រះអង្គល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 53

Psalms 53:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

កំដរ​ដោយ​ខ្លុយ

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

កំណាព្យ

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២: ១។

កូន​មនុស្ស

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់។

អ្នក​ដែល​ស្វែង​រក​ព្រះអង្គ

ការស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់ដូចជាមនុស្សម្នាក់នឹងស្វែងរកនរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ចង់ស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ « អ្នកដែលចង់ស្គាល់គាត់» ឬ ២) ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គេ​ទាំង​អស់​គ្នា​បាន​វង្វេង​ចេញ

ការបដិសេធព្រះជាម្ចាស់ និងអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយអំពីការងាកចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេទាំងអស់គ្នាបានងាកចេញពីការធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» ឬ «ពួកគេទាំងអស់បានបដិសេធព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 53:4-5

អស់​អ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ទុច្ចរិត តើ​គេ​គ្មាន​ប្រាជ្ញា​ទេ​ឬ...ព្រះជាម្ចាស់?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពតក់ស្លុតដែលអ្នកនិពន្ធមានអារម្មណ៍ព្រោះប្រជាជនមានបាបច្រើន។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាពីរ។ «អ្នកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើទុច្ចរិតធ្វើដូចជាពួកគេមិនដឹងអ្វីទាំងអស់។ ពួកគេលេបត្របាក់ប្រជាជនរបស់យើងដូចជាពួកគេកំពុងបរិភោគនំប៉័ង ហើយពួកគេមិនអំពាវនាវរកព្រះជាម្ចាស់ទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

គេ​ជា​អ្នក​ដែល​ស៊ី​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង ដូច​ជា​ស៊ី​អាហារ

ការបំផ្លាញមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងលេបត្របាក់ពួកគេ។ ការធ្វើវាហាក់ដូចជាពួកគេកំពុងបរិភោគនំប៉័ងបង្កប់ន័យថា ពួកគេធ្វើវាយ៉ាងងាយស្រួល ឬដោយគ្មានអារម្មណ៍ថា ខ្លួនមានកំហុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបំផ្លាញប្រជាជនរបស់ខ្ញុំដូចជាគេកំពុងបរិភោគនំបុ័ង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-simile)

​ព្រះជាម្ចាស់នឹង​កម្ចាត់​កម្ចាយ​ឆ្អឹង របស់​ពួក​អ្នក​ដែល​បោះ​ទ័ព​ទាស់​នឹង​អ្នក

ខ្ចាត់ខ្ចាយឆ្អឹងរបស់មនុស្សតំណាងឲ្យការសម្លាប់ពួកគេ និងអនុញ្ញាតឲ្យឆ្អឹងរបស់ពួកគេនៅកន្លែងណាដែលពួកគេបានស្លាប់ និងមិនត្រូវបានកប់ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញអស់អ្នកណាដែលបោះជំរំនឹងឯងហើយឆ្អឹងរបស់គេនឹងរាយប៉ាយនៅលើដី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ពួក​អ្នក​ដែល​បោះ​ទ័ព​ទាស់​នឹង​អ្នក

បោះជំរំប្រឆាំងនឹងប្រជាជនតំណាងឲ្យការវាយប្រហារពួកគេ។ កងទ័ពសត្រូវនឹងធ្វើដំណើរ និងរៀបចំជំរំដើម្បីរស់នៅជាបណ្តោះអាសន្នក្បែរប្រជាជនដែលពួកគេចង់វាយប្រហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណានឹងវាយប្រហារអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 53:6

ឱ សូម​ឲ្យ​ការ​សង្គ្រោះ​ដល់​សាសន៍​អុីស្រា‌អែល

ពាក្យ «ឱ» នៅទីនេះបង្ហាញពីការឧទានដែលបង្ហាញពីក្តីសង្ឃឹម ឬការអធិស្ឋាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ការសង្គ្រោះរបស់អីុស្រាអែលនឹងមកដល់» ឬ «ខ្ញុំអធិស្ឋានថា ការសង្គ្រោះនឹងមកដល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)

ការ​សង្គ្រោះ​ដល់​សាសន៍​អុីស្រា‌អែល ចេញ​ពី​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​មក​ទៅ​នេះ!

សេចក្ដីសង្រ្គោះតំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកសង្គ្រោះដែលមានព្រះវិហារនៅក្រុងស៊ីយ៉ូន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះសង្គ្រោះអីុស្រាអែលនឹងមកពីក្រុងស៊ីយ៉ូន» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមកពីក្រុងស៊ីយ៉ូន ហើយសង្គ្រោះអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពេល​ព្រះ​ជាម្ចាស់ប្រោស​ឲ្យ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គងើប​មុខ​ឡើង​វិញ

«នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះប្រជាជនដែលជាប់ជាឈ្លើយ»។

នោះសូម​ឲ្យ​យ៉ាកុប​បាន​ត្រេក​អរ ហើយ​សូម​ ឲ្យ​អុីស្រា‌អែល​រីក‌រាយ​ឡើង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

លោកយ៉ាកុប

ត្រង់នេះ «លោកយ៉ាកុប» សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបជាជនជាតិអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 54

Psalms 54:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទំនុកនេះគឺជាការអធិស្ឋានសុំជំនួយ។

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។

ប្រគំ​ជា​មួយ​តន្ដ្រី​ដែល​មាន​ខ្សែ

«មនុស្សគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយបទចម្រៀងនេះ»។

កំណាព្យ

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២:១។

ជន‌ជាតិ​ស៊ីភ

ប្រជាជនមកពីទីក្រុងស៊ីភនៅលើភ្នំយូឌាភាគអាគ្នេយ៍នៃហេប្រុន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ព្រះបាទដាវីឌ​នៅ​លាក់​ខ្លួន​ជា​មួយ​ពួក​គេ

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញថា នេះជាអ្វីដែលសំខាន់ដែល​ស្ដេច​សូលគួរដឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបាទដាវីឌកំពុងលាក់ខ្លួនជាមួយយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

សូម​សង្គ្រោះ​ទូលបង្គំ ដោយ​យល់​ដល់​ព្រះ‌នាម​របស់​ព្រះអង្គ

នៅទីនេះព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យចរិតរបស់ព្រះអង្គ។ នេះអាចតំណាងជាពិសេសអំណាច ឬយុត្តិធម៌របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមសង្គ្រោះខ្ញុំដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​រក​យុត្តិធម៌​ឲ្យ​ទូលបង្គំ ដោយ​យល់​ដល់​ឫទ្ធា‌នុភាព​របស់​ព្រះអង្គ

ការវិនិច្ឆ័យព្រះបាទដាវីឌនៅទីនេះតំណាងឲ្យការបង្ហាញមនុស្សថា ព្រះបាទដាវីឌមិនមានកំហុសទេ។ នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ប្រើឫទ្ធា‌នុភាព​របស់​ព្រះអង្គ ដើម្បីជួយសង្គ្រោះព្រះបាទដាវីឌប្រជាជននឹងដឹងថា ព្រះជាម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យទ្រង់ថាមិនមានកំហុសទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងឫទ្ធា‌នុភាព​របស់​ព្រះអង្គបង្ហាញមនុស្សថា ខ្ញុំមិនមានកំហុស» ឬ «បង្ហាញមនុស្សថាខ្ញុំមិនមានកំហុស ដោយប្រើអំណាចរបស់ព្រះអង្គដើម្បីជួយសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​ផ្ទៀង​ព្រះ‌កាណ៌​ស្ដាប់​ពាក្យ

ការឲ្យត្រចៀករបស់មនុស្សម្នាក់តំណាងឲ្យការស្តាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ពាក្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពាក្យ​របស់​ទូលបង្គំ​ផង

កន្សោមនេះតំណាងឲ្យអ្វីដែលអ្នកនិយាយ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «អ្វីដែលទូលបង្គំកំពុងទូលទៅកាន់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

លើក​គ្នា​ប្រឆាំង​នឹង​ទូលបង្គំ

ការក្រោកឈរប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់តំណាងឲ្យការរៀបចំ ដើម្បីវាយប្រហារទ្រង់ ឬវាយប្រហារទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានត្រៀមវាយប្រហារទូលបង្គំ» ឬ «កំពុងវាយប្រហារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មនុស្ស​ឃោរ‌ឃៅ​

«បុរសដែលគ្មានមេត្តា»

ចង់​ដក​ជីវិត​ទូលបង្គំ

ការស្វែងរកជីវិតរបស់នរណាម្នាក់តំណាងឲ្យការព្យាយាមសំលាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានព្យាយាមសំលាប់ទូលបង្គំ» ឬ «ចង់សំលាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចិត្ត​អ្នក​ទាំង​នោះមិន​រវី‌រវល់​នឹង​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ទេ

ការដាក់ព្រះជាម្ចាស់ នៅចំពោះមុខពួកគេតំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ពួកគេមិនអើពើនឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 54:4-5

ជា​អ្នក​ទ្រទ្រង់ជីវិតទូល‌បង្គំ

ការការពារព្រះបាទដាវីឌនិងរក្សាទ្រង់ឲ្យមានសុវត្ថិភាពត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការគាំទ្រ ឬគាំទ្រទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាការពារទូលបង្គំ» ឬ «អ្នកណាការពារទូលបង្គំឲ្យមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​សង​ទៅ​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ទូល‌បង្គំ តាម​អំពើ​អាក្រក់​របស់​គេ

ការផ្តន្ទាទោសត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការបង់ប្រាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើអំពើអាក្រក់ចំពោះសត្រូវរបស់ទូលបង្គំដែលពួកគេបានធ្វើចំពោះទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យអំពើអាក្រក់ដែលសត្រូវរបស់ទូលបង្គំបានធ្វើចំពោះទូលបង្គំត្រូវបានធ្វើចំពោះពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយយល់​ដល់ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់ របស់​ព្រះ‌អង្គ សូម​បំផ្លាញ​គេ​ឲ្យ​វិនាស​សូន្យ​ទៅ

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌផ្លាស់ប្តូរពីការនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់មកនិយាយជាមួយព្រះជាម្ចាស់វិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់អើយ សូមបំផ្លាញពួកគេព្រោះព្រះអង្គស្មោះត្រង់នឹងទូលបង្គំ»។

Psalms 54:6-7

ទូល‌បង្គំ​នឹង​ថ្វាយ​យញ្ញបូជា​ដល់​ព្រះ‌អង្គ ដោយ​តង្វាយ​ស្ម័គ្រពី​ចិត្តឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ ទូល‌បង្គំ​នឹងអរ​ព្រះ​គុណដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គដ្បិត​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​ល្អ​វិសេស

ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំនឹងអរព្រះគុណព្រះអង្គ ដ្បិតព្រះអង្គល្អវិសេស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​បាន​ឃើញ

ភ្នែកតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានឃើញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយ​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​បាន​ឃើញ​ខ្មាំងសត្រូវ របស់​ទូល‌បង្គំត្រូវ​បរាជ័យ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ឃើញថាខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់បានចាញ់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានឃើញសត្រូវរបស់ទូលបង្គំត្រូវបានចាញ់» ឬ ២) កម្ចាត់សត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានកម្ចាត់សត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 55

Psalms 55:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។

ប្រគំ​ជា​មួយ​តន្ត្រី​ដែល​មាន​ខ្សែ

«ប្រជាជនគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយនឹងបទចំរៀងនេះ»។

កំណាព្យ

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២:១។

សូម​ផ្ទៀង​ព្រះ‌កាណ៌ ស្តាប់​សេចក្ដី​ដែល​ទូល‌បង្គំ​អធិស្ឋាន

សូម​ផ្ទៀង​ស្តាប់តំណាងឲ្យការស្តាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ការអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​កុំ​ពួន​ព្រះ​កាយ​នឹង​ពាក្យ ដែល​ទូល‌បង្គំ​ទូល‌អង្វរ​ឡើយ

ការបដិសេធមិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះការអង្វររបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយថា​៖ កំពុងលាក់អង្គទ្រង់ពីការនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំព្រងើយកន្តើយនឹងការអង្វររបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយ​ព្រោះ​សំឡេង​របស់​ខ្មាំង​សត្រូវ

នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងឲ្យអ្វីដែលពួកគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែអ្វីដែលសត្រូវរបស់ទូលបង្គំនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដ្បិត​គេ​ទម្លាក់អំពើ​ទុច្ចរិត​មក​លើ​ទូល‌បង្គំ

បង្កបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការនាំមកនូវបញ្ហា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបណ្តាលឲ្យទូលបង្គំមានបញ្ហាធំ» ឬ «ពួកគេធ្វើអំពើអាក្រក់ដាក់ទូលបង្គំ ហើយទូលបង្គំរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 55:4-5

ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​អន្ទះ‌សា​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន

នៅទីនេះ «ការញ័រទ្រូង» សំដៅទៅលើអារម្មណ៍ឈឺចាប់ និងការរងទុក្ខរបស់ទ្រង់។ ការរងទុក្ខនេះគឺដោយសារតែការភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំឈឺចាប់ព្រោះទូលបង្គំខ្លាចខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ការ​ភ័យ​ខ្លាច​ចំពោះ​សេចក្ដី​ស្លាប់ បាន​គ្រប​សង្កត់​លើ​ទូល‌បង្គំ

ក្លាយជាការភ័យខ្លាច ឬការភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភេរវកម្មគឺជារឿងដែលធ្លាក់មកលើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់ដែលខ្ទូលបង្គំនឹងស្លាប់» (UDB) ឬ «ទូលបង្គំភ័យខ្លាចថាទូលបង្គំនឹងស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ការភ័យខ្លាច និងការញាប់ញ័របានកើតឡើងចំពោះទូលបង្គំ

ក្លាយជាការភ័យខ្លាច និងការញាប់ញ័រត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការភ័យខ្លាចនិងការញ័រគឺជាអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង ហើយទូលបង្គំញាប់ញ័រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ភាពភ័យរន្ធត់បានគ្របសង្កត់ទូលបង្គំ

អារម្មណ៍ភ័យរន្ធត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភាពភ័យរន្ធត់គឺជារឿងមួយដែលអាចគ្របដណ្តប់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ភ័យរន្ធត់គួរឲ្យខ្លាច» ឬ «ទូលបង្គំពិតជាភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 55:6-7

ឱ សូម​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​ស្លាប ដូច​ជា​ព្រាប​ទៅ​នេះ!

សញ្ញាឧទាននេះបង្ហាញពីអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធប្រាថ្នាចង់បានយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំងដែលទូលបង្គំមានស្លាបដូចជាសត្វព្រាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)

នោះ​ទូល‌បង្គំ​នឹង​ហើរ​ទៅឲ្យ​បាត់

«ប្រសិនបើទូលបង្គំមានស្លាបទូលបង្គំនឹងហោះទៅឆ្ងាយ»

មើល

«ជាការពិត»

​សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យយហេព្រើរ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 55:8-9

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធបញ្ចប់ប្រាប់អំពីអ្វីដែលទ្រង់បាននិយាយ។

​ខ្យល់ព្យុះ​សង្ឃរា

ជាព្យុះដ៏ខ្លាំងមួយ

សូម​បំផ្លាញ​គំនិត​គេ

ការបំផ្លាញអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងបរិភោគវាទាំងអស់។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ «បំផ្លាញផែនការរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «បំផ្លាញសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បំភាន់ភាសារបស់ពួកគេ

«ភាសា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យអ្វីដែលប្រជាជនកំពុងនិយាយជាមួយគ្នា ហើយប្រហែលជាសំដៅទៅលើពួកគេជាពិសេសអំពីផែនការធ្វើអំពើអាក្រក់។ ការភ័ន្តច្រឡំវាតំណាងឲ្យធ្វើឲ្យប្រជាជនមិនអាចយល់ពីគ្នាបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រឡំពួកគេនៅពេលពួកគេនិយាយជាមួយគ្នា» ឬ «បំភ័ន្តច្រឡំផែនការរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 55:10-11

គេ​ប្រព្រឹត្ត​យ៉ាង​នោះ នៅ​លើ​កំផែង​ជុំ‌វិញ​ទី​ក្រុង

អំពើហឹង្សា និងជម្លោះកើតឡើងនៅលើជញ្ជាំងរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើលជំពូក ៥៥:៨) អំពើហឹង្សា និងការឈ្លោះគ្នាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រាប់អំពីមនុស្សដែលបង្កឲ្យមានអំពើហិង្សា និងជម្លោះ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សម្នាដើរជុំវិញជញ្ជាំងទីក្រុងដោយអំពើហឹង្សា និងការប្រយុទ្ធគ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

នៅ​លើ​កំផែង​

«នៅលើកំពូលនៃជញ្ជាំងទីក្រុង។» ទីក្រុងមានជញ្ជាំងក្រាស់ព័ទ្ធជុំវិញពួកគេ ដើម្បីការពារពួកគេពីសត្រូវ។ ប្រជាជនអាចដើរនៅលើកំពូលភ្នំ ដើម្បីដឹងថាតើមានសត្រូវណាមួយចូលមកទីក្រុង។

ហើយ​នៅ​ក្នុង​ទី​ក្រុង មាន​សុទ្ធ​តែ​អំពើ​ទុច្ចរិត និងភាព​វឹក​វរ

ភាពមិនធម្មតា និងភាពអកុសលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រាប់អំពីមនុស្សដែលធ្វើអំពើអាក្រក់ និងអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សធ្វើអំពើអាក្រក់ ហើយបង្កឲ្យមានអំពើអាក្រក់នៅកណ្តាលទីក្រុង» ឬ «មនុស្សធ្វើអំពើអាក្រក់ ហើយបង្កបញ្ហានៅក្នុងវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

អំពើអាក្រក់

«បញ្ហា»

មាន​សេចក្ដី​វិនាស​នៅ​កណ្ដាល​ទី​ក្រុង

អំពើអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រាប់អំពីមនុស្សដែលធ្វើអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សធ្វើអំពើអាក្រក់នៅកណ្តាលទីក្រុង» ឬ «មនុស្សបំផ្លាញអ្វីៗនៅក្នុងទីក្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ការ​សង្កត់‌សង្កិន និងការ​បោកប្រាស់ មិន​ចេះ​បាត់​ពី​ទី​ផ្សារ​ឡើយ

ការជិះជាន់ និងការបោកបញ្ឆោត ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រាប់អំពីមនុស្សដែលគាបសង្កត់ និងបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគាបសង្កត់ និងបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃនៅតាមដងផ្លូវក្នុងទីក្រុង ហើយពួកគេមិនចាកចេញ» ឬ «មនុស្សតែងតែគាបសង្កត់ និងបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃនៅតាមដងផ្លូវក្នុងក្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ផ្លូវរបស់វា

នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើផ្សារនៅទីក្រុង។

Psalms 55:12-14

នោះ​ខ្ញុំ​អាច‌ទ្រាំ​ទ្របាន

ការស្តីបន្ទោស ឬអត់ធ្មត់ការស្តីបន្ទោសត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការផ្ទុកឬដឹកវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្កំអាចអត់ធ្មត់នឹងការស្តីបន្ទោស» ឬ «ទូលបង្គំនឹងមិនសោកស្តាយចំពោះការស្តីបន្ទោស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

លើក​ខ្លួន​ទាស់​នឹង​ខ្ញុំដែរ

មានមោទនភាពចំពោះខ្លួនឯង និងការប្រមាថអ្នកដទៃត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការលើកខ្លួនឯងឡើងប្រឆាំងនឹងមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រមាថទូលបង្គំ» ឬ «មើលងាយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប៉ុន្ដែ គឺ​អ្នក​ឯង​វិញ​ទេតើ

អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាមនុស្សដែលបានស្តីបន្ទោស និងតិះដៀលទ្រង់នៅទីនោះស្តាប់ទ្រង់។ (សូមមើលៈfigs-apostrophe)

ជាគូកនរបស់ខ្ញុំ និង​ជា​សម្លាញ់​ស្និទ្ធ‌ស្នាល​របស់​ខ្ញុំ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការកាត់ទោស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគឺជាដៃគូ និងជាមិត្តជិតស្និទ្ធរបស់ខ្ញុំ»។

យើង​

ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកតែងទំនុកតម្កើង និងមិត្តរបស់ទ្រង់។

ជា​មួយ​គ្នាក្នុង​ចំណោម

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «រួមគ្នា» ឬ ២) «ជាមួយហ្វូងមនុស្ស»។

Psalms 55:15

សូម​ឲ្យ​សេចក្ដី​ស្លាប់​ធ្លាក់​លើ​គេ

សេចក្តីស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចវាយប្រហារមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យសត្រូវរបស់ទូលបង្គំស្លាប់ភ្លាមៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification|Personification

សូម​ឲ្យ​គេ​ចុះ​ទៅ​ស្ថានឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ទាំង​រស់

ស្លាប់ភ្លាមៗ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាមនុស្សដែលត្រូវទៅ​ស្ថានឃុំ​ព្រលឹងយ៉ាងលឿនដែលពួកគេមិនស្លាប់ សូម្បីតែមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យពួកគេទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់ភ្លាមៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)

ដ្បិត​មាន​អំពើ​អាក្រក់​នៅ​ក្នុង​ទី​លំនៅ​របស់​គេ

អំពើអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជារឿងដែលអាចស្ថិតនៅកន្លែងជាក់លាក់មួយ។ អំពើអាក្រក់របស់ទំលាប់សត្រូវរបស់វាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអំពើអាក្រក់នៅជាមួយពួកគេ ឬនៅក្បែរពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេតែងតែធ្វើអំពើអាក្រក់នៅកន្លែងដែលពួកគេរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)

​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​របស់​គេ

ឃ្លានេះពង្រឹងគំនិតនៃអំពើអាក្រក់ដែលនៅជិតពួកគេ។ នៅទីនេះអំពើអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ មិនត្រឹមតែនៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងកន្លែងដែលពួកគេនៅផង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេតែងតែធ្វើអំពើអាក្រក់នៅគ្រប់ទីកន្លែង» ឬ «កន្លែងណាដែលពួកគេនៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)

Psalms 55:16-18

រីឯ​ខ្ញុំ​វិញ

ឃ្លានេះបង្ហាញថា អ្នកនិពន្ធបានឈប់និយាយអំពីរឿងមួយ ហើយឥឡូវនេះកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ហើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែទូលបង្គំ»

​ស្រែក​ថ្ងូរ

«ស្រែកយំ»

ព្រះ‌អង្គ​ទ្រង់​ព្រះ‌សណ្ដាប់​សំឡេង​ខ្ញុំ

«ស្រែក» នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងឲ្យទាំង ១) អ្នកតែងទំនុកតម្កើង ឬ ២) បណ្តឹង និងសម្លេងថ្ងូររបស់អ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងស្តាប់ទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងលឺសំលេងថ្ងូររបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metonymy)

ជីវិតរបស់ទូលបង្គំ

ត្រង់នេះ «ជីវិតខ្ញុំ» តំណាងអ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដ្បិត​មាន​មនុស្សជា​ច្រើន​លើក​គ្នា​ទាស់​ខ្ញុំ

«សម្រាប់មនុស្សជាច្រើនបានប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ»។

Psalms 55:19

​នឹង​ស្ដាប់

«នឹង ខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» ឬ «នឹង សត្រូវរបស់ខ្ញុំនិយាយ»។ កំណែខ្លះនិយាយថា «នឹងស្តាប់ខ្ញុំ»។

នឹង​បំបាក់​មុខ​គេ

របៀបដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹង កម្ចាត់ និងធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 55:20-21

បាន​លូក​ដៃ ទាស់​នឹង​មិត្តសម្លាញ់​ខ្លួន

ការលើកដៃប្រឆាំងនឹងប្រជាជនតំណាងឲ្យការវាយប្រហារពួកគេ។ នេះអាចជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់និយាយអ្វីដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមានគ្រោះថ្នាក់ ឬបង្កឲ្យមានបញ្ហា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានវាយប្រហារអ្នកទាំងនោះ» ឬ «បានក្បត់អ្នកទាំងនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)

សម្ដី​របស់​គេ

«មាត់» របស់នរណាម្នាក់តំណាងឲ្យអ្វីដែលគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលមិត្តរបស់ខ្ញុំបាននិយាយ» សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សម្ដី​របស់​គេ​រអិល​ជាង​ខ្លាញ់

សុន្ទរកថាដែលពិរោះស្តាប់ ឬពិរោះស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ វារលូន និងងាយស្រួលលេប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលគេនិយាយគឺរីករាយដូចជាខ្លាញ់រលោង» ឬ «គេនិយាយអ្វីដែលល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ពេញ​ដោយ​ចម្បាំង

«មានន័យថា» ឬ «គួរឲ្យស្អប់»

ពាក្យ​របស់​គេ

នរណាម្នាក់ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលគេបាននិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពាក្យ​របស់​គេ​ទន់​ភ្លន់​ជាង​ប្រេង

មនុស្សដាក់ប្រេងលើស្បែករបស់ពួកគេ ដើម្បីឲ្យវាមានអារម្មណ៍ស្រស់ថ្លា ហើយពួកគេដាក់វាលើស្នាមរបួសដើម្បីជួយឲ្យពួកគេជាសះស្បើយ។ សុន្ទរកថាដែលល្អ ឬមានប្រយោជន៍ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទន់ ឬទន់ភ្លន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលគេនិយាយ គឺល្អ និងកក់ក្តៅដូចជាប្រេង» ឬ «គេនិយាយអ្វីដែលល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

តែ​ពាក្យ​ទាំង​នោះ​ជា​ដាវ​ដែល​ហូត​ជា​ស្រេច

សុន្ទរកថាដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សមានបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដាវដែលធ្វើឲ្យមនុស្សឈឺចាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលគេបាននិយាយថា៖ មនុស្សដែលរងរបួសដូចជាដាវទាញធ្វើ» ឬ «អ្វីដែលគេបាននិយាយបណ្តាលឲ្យមនុស្សមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដាវ​ដែល​ហូត​ជា​ស្រេច

ពាក្យថា «ហូត» នៅទីនេះមានន័យថា ដាវត្រូវបានទាញចេញពីគម្របរបស់ពួកគេ ហើយត្រៀមខ្លួនប្រើវា។

Psalms 55:22-23

ចូរ​ផ្ទេរ​បន្ទុក​របស់​អ្នក

នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សដែលកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់។

ចូរ​ផ្ទេរ​បន្ទុក​របស់​អ្នក​ទៅ​លើ​ព្រះ‌អម្ចាស់

នៅទីនេះបញ្ហា ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបន្ទុកដែលមនុស្សត្រូវអនុវត្ត។ ការជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីជួយយើងនៅពេលយើងមានបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការដាក់បន្ទុករបស់យើងលើព្រះអង្គ ដូច្នេះព្រះអង្គអាចយកបន្ទុកទាំងនោះសម្រាប់យើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់បញ្ហាដល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ទុកចិត្តព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីជួយអ្នករាល់បញ្ហារបស់អ្នកដូចជាអ្នកដែលទុកចិត្តមនុស្សខ្លាំងម្នាក់ដែលផ្ទុកបន្ទុករបស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ជួយ​ទ្រទ្រង់​អ្នក

ថែរក្សានរណាម្នាក់ ឬជួយនរណាម្នាក់នៅពេលទ្រង់មានបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការគាំទ្រទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងថែរក្សាអ្នក» ឬ «ព្រះអង្គនឹងជួយអ្នក»

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​មិន​ទុក​ឲ្យ​មនុស្ស​សុចរិត ត្រូវ​រង្គើ​ឡើយ

មនុស្សដែលហៀបនឹងរងគ្រោះថ្នាក់ដោយសារគ្រោះមហន្តរាយមួយចំនួនត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ហាក់ដូចជាទ្រង់កំពុងវិលវល់ឬកាច់ ហើយកំពុងដួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សសុចរិតរុះរើ និងដួល» ឬ «ព្រះអង្គនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សសុចរិតត្រូវបានបំផ្លាញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប៉ុន្តែ ព្រះ‌អង្គ ឱ​ព្រះ​អើយ

អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ឥឡូវនេះ។

ក្នុង​រណ្តៅ​នៃ​សេចក្ដី​វិនាស

នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើផ្នូរ ឬឋាននរក។

នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​ចុះ ទៅ​ក្នុង​រណ្តៅ​នៃ​សេចក្ដី​វិនាស

នេះតំណាងឲ្យបណ្តាលឲ្យមនុស្សស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់ស្លាប់» ឬ «នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់ស្លាប់ និងទៅកន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួក​មនុស្ស​កម្ចាយ​ឈាម និងជន​បោក​ប្រាស់

«មនុស្សកុហក និងអ្នកដែលចង់សម្លាប់អ្នកដទៃ» ឬ «ឃាតករបោកប្រាស់»

នៅ​មិន​បាន​ពាក់​កណ្ដាល​អាយុ​ឡើយ

«សូម្បីតែពាក់កណ្តាលដរាបណាមនុស្សផ្សេងទៀតរស់នៅ»។

Psalms 56

Psalms 56:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។

បទ «ព្រាប​ស្ងៀម​ស្ងាត់​នៅ​ស្រុក​ឆ្ងាយ»

នេះប្រហែលជាប្រាប់នូវទំនុកតន្រ្តីអ្វីដែលត្រូវប្រើនៅពេលច្រៀងទំនុកនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀងទំនុកនេះដោយប្រើបទភ្លេងរបស់លោកយ៉ូណាតព្រាប​ស្ងៀម​ស្ងាត់​នៅ​ស្រុក​ឆ្ងាយ» ឬ «ច្រៀងនេះដោយប្រើព្រាប​ស្ងៀម​ស្ងាត់​នៅ​ស្រុក​ឆ្ងាយទំនុក»។

ព្រាប​ស្ងៀម​ស្ងាត់​នៅ​ស្រុក​ឆ្ងាយ

នេះអាចមានន័យថា «ព្រាបនៅលើដើមឈើអុកចម្ងាយ»។ អ្នកបកប្រែអាចសរសេរអត្ថន័យ ឬចម្លងពាក្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown និង INVALID translate/translate-transliterate)

ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

បទ​ចម្រៀង

អត្ថន័យនៃពាក្យ «បទ​ចម្រៀង» គឺមិនច្បាស់ទេ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យ «ទំនុកតម្កើង» ជំនួសវិញ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរថា: «នេះគឺជាទំនុកដែលព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៦: ១។

នៅ​គ្រា​ដែល​ជន‌ជាតិ​ភីលីស្ទីន​ចាប់​ព្រះអង្គ​នៅ​ក្រុង​កាដ

«នៅពេលដែលពួកភីលីស្ទីនបានចាប់ទ្រង់នៅក្រុងកាដ»

សង្កត់‌សង្កិន ទូល‌បង្គំ

«ចូលមកកាន់តែជិតហើយ ដើម្បីវាយប្រហារទូលបង្គំ»

ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ទូល‌បង្គំ ជាន់​ឈ្លី​ទូល‌បង្គំ

ការវាយប្រហារយ៉ាងសាហាវរបស់សត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងវាយបំបែករាងកាយរបស់ទ្រង់ ដោយដើរក្បួនលើវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវរបស់ទូលបង្គំវាយប្រហារទូលបង្គំយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 56:3-4

ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។

តើ​សាច់​ឈាម​អាចធ្វើ​អ្វី​ដល់​ខ្ញុំ​បាន?

នេះជាសំនួរមួយដែលត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញថា អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងមិនខ្លាចមនុស្សទេ ពីព្រោះពួកគេមិនអាចធ្វើបាបទ្រង់បានឡើយ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានតែមនុស្សទេដែលមិនអាចធ្វើអ្វីសម្រាប់ទូលបង្គំបាន!» ឬ «គ្រាន់តែជាមនុស្សមិនអាចធ្វើបាបទូលបង្គំយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

គ្រាន់តែជាមនុស្ស

«គ្រាន់តែជាមនុស្ស» ឬ «មនុស្ស»។ នេះបញ្ជាក់ថា មនុស្សមិនមានអំណាចទេ តែព្រះជាម្ចាស់មានអំណាច។

Psalms 56:5-6

វាល់​ព្រឹក​វាល់​ល្ងាច

«គ្រប់ពេលវេលា»

គេ​មួល​បង្កាច់​ពាក្យ​ខ្ញុំ​

និយាយម្តងហើយម្តងទៀតនូវអ្វីដែលនរណាម្នាក់និយាយ ប៉ុន្តែផ្លាស់ប្តូរវាបន្តិច ដើម្បីឲ្យវាមានន័យថា អ្វីដែលប្លែកត្រូវបាននិយាយពីការនិយាយពាក្យរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនិយាយថា៖ ទូលបង្គំបាននិយាយអ្វីដែលទូលបង្គំមិនបាននិយាយ» ឬ «ពួកគេអះអាងថា ទូលបង្គំបាននិយាយអ្វី ប៉ុន្តែពួកគេនិយាយកុហក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អស់​ទាំង​គំនិត​របស់​គេ សុទ្ធ​តែ​ប៉ង​ធ្វើ​អាក្រក់​ដល់​ខ្ញុំ

«ពួកគេតែងតែមានគំនិតអាក្រក់ប្រឆាំងនឹងខ្ញុំ» ឬ «ពួកគេតែងតែគិតពីអំពើអាក្រក់ដែលត្រូវធ្វើមកលើខ្ញុំ»

គេ​ឃ្លាំ​មើល​ជំហាន​របស់​ខ្ញុំ

ការមើលនូវអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើដើម្បីមើលឃើញពីរបៀបធ្វើឲ្យទ្រង់មានបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការមើលជំហានរបស់ទ្រង់ដូចជាអ្នកដែលចង់ចាប់មនុស្សម្នាក់មើលកន្លែងដែលមនុស្សនោះដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមើលអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលខ្ញុំធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រោះ​គេ​រក​ឱកាស​នឹង​សម្លាប់​ខ្ញុំ

ការរង់ចាំសម្លាប់នរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងរង់ចាំជីវិតរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលពួកគេរង់ចាំសម្លាប់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 56:7-8

តើ​គេ​នឹង​គេច​ផុត​ដោយ​អំពើ​អាក្រក់ រប​ស់​គេ​បាន​ឬ?

អ្វីដែលពួកគេអាចគេចផុតអាចត្រូវបានប្តឹងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យពួកគេរួចផុតពីទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអង្គ ចំពោះអំពើទុច្ចរិតរបស់ពួកគេ» ឬ «កុំឲ្យពួកគេរត់គេចនៅពេលព្រះអង្គដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

សូម​ទម្លាក់​ប្រជាជន

កម្ចាត់សត្រូវ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការនាំពួកគេចុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្ចាត់ប្រជាជន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​កត់​ត្រា​ទុក​អស់​ការ​សាត់​អណ្តែត របស់​ទូល‌បង្គំ

ការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះអ្នកតែងបទទំនុកដំកើងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់រាប់រាល់ដងដែលអ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងបានដើរដោយភាពទុក្ខព្រួយ ហើយគ្មានកន្លែងសម្រាប់ការលួងលោមឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកយកចិត្តទុកដាក់គ្រប់ពេលដែលខ្ញុំបានវង្វេងតែម្នាក់ឯង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ក៏​ដាក់​ទឹក​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំទុក​ក្នុង​ដប​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះអ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានជួយស្រក់ទឹកភ្នែករបស់អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនៅក្នុងដប។ ទឹកភ្នែកតំណាងឲ្យយំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រះអង្គដឹងថាខ្ញុំបានយំប៉ុន្មាន ហើយព្រះអង្គយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

តើ​ទឹក​ភ្នែក​ទាំង​នោះ មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ព្រះ‌អង្គ​ទេ​ឬ?

ការយកចិត្ដទុកដាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងគឺហាក់ដូចជាព្រះអង្គបានសរសេរនូវចំនួនទឹកភ្នែករបស់អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនៅក្នុងសៀវភៅរបស់ព្រះអង្គ។ សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីរំឭកព្រះជាម្ចាស់អំពីរបៀបដែលព្រះអង្គយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានសរសេរអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអង្គចងចាំការយំរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 56:9-11

នឹង​ដក​ថយ

«នឹងដកថយ» ឬ «នឹងងាក ហើយរត់ចេញ»

ព្រះ‌អង្គ​គង់​ខាង​ទូល‌បង្គំ

នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់គាប់ព្រះហឫទ័យនឹងទ្រង់។ នៅក្នុងបរិបទនេះបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់អ្នកតែងទំនុកតម្កើង ដើម្បីការពារទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះកំពុងប្រយុទ្ធដើម្បីខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

តើ​មនុស្ស​អាច​ធ្វើ​អ្វី​ដល់​ខ្ញុំ​បាន?

នេះជាសំនួរមួយដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញថា អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងមិនខ្លាចមនុស្សទេ ពីព្រោះពួកគេមិនអាចធ្វើបាបទ្រង់បានឡើយ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សមិនអាចធ្វើអ្វីបានចំពោះខ្ញុំទេ!» ឬ «មនុស្សមិនអាចធ្វើបាបខ្ញុំយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 56:12-13

ទូល‌បង្គំត្រូវ​តែ​លា​បំណន់ តាម​ពាក្យ​ដែល​ទូល‌បង្គំ​បាន​បន់​ដល់​ព្រះ‌អង្គ

ត្រូវមានកាតព្វកិច្ចធ្វើអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយថាជាកាតព្វកិច្ច ដើម្បីធ្វើអ្វីមួយគឺស្ថិតនៅលើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំត្រូវតែបំពេញពាក្យសច្ចាចំពោះអ្នក» ឬ «ខ្ញុំត្រូវតែធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំបានសន្យានឹងព្រះអង្គថាខ្ញុំនឹងធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះងង្គក៏​បានជួយ​ជើង​ទូល‌បង្គំ​មិនឲ្យ​ដួលដែរ

ជើងនៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ធ្លាក់នៅទីនេះប្រហែលជាតំណាងឲ្យការសម្លាប់ដោយសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានរារាំងខ្ញុំពីការធ្លាក់ចុះ» ឬ «ព្រះងឲ្យអង្គបានការពារខ្ញុំពីការសម្លាប់ដោយសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ដើម្បី​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​បាន​ដើរ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះជាម្ចាស់

ការរស់នៅ និងត្រូវបានគេមើលឃើញដោយព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយអំពីការដើរនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ ខ្ញុំអាចរស់នៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ក្នុង​ពន្លឺ​នៃ​ជីវិត

នៅទីនេះ «ពន្លឺនៃការរស់នៅ» ប្រហែលជាតំណាងឲ្យមនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយជីវិតដែលព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យ» ឬ «ពីព្រោះព្រះអង្គអាចឲ្យខ្ញុំរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 57

Psalms 57:1

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។

បទ «សូម​កុំ​បំផ្លាញ»

នេះប្រហែលជាប្រាប់នូវទំនុក​តន្រ្តី ឬបទភ្លេងដែលត្រូវប្រើនៅពេលច្រៀងទំនុក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀងទំនុកនេះដោយប្រើបទភ្លេងសូម​កុំ​បំផ្លាញ» ឬ «ច្រៀងនេះដោយប្រើទំនុកសូម​កុំ​បំផ្លាញ»។

សូម​កុំ​បំផ្លាញ

នេះមានន័យថា «កុំបំផ្លាញ»។ អ្នកបកប្រែអាចសរសេរអត្ថន័យ ឬចម្លងពាក្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown និង INVALID translate/translate-transliterate)

ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

កំណាព្យ​របស់ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អត្ថន័យនៃពាក្យ «កំណាព្យ» គឺមិនច្បាស់ទេ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យ «ទំនុកតម្កើង» ជំនួសវិញ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរថាៈ «នេះគឺជាទំនុកដែលព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៦:១។

នៅ​គ្រា​ដែល​ទ្រង់​ភៀស​ព្រះអង្គ​ចេញ​ពី​ស្ដេច​សូល​ទៅ​ពួន​នៅ​រូង​ភ្នំ

គោលបំណងនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់រួមជាមួយព័ត៌មានលម្អិតមូលដ្ឋានមួយចំនួនអំពីស្ថានភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺអំពីពេលដែលព្រះបាទដាវីឌលាក់ខ្លួននៅក្នុងរូងភ្នំពីស្តេចសូល» ឬ «នេះគឺអំពីពេលដែលស្តេចសូលកំពុងដេញតាមព្រះបាទដាវីឌ ហើយព្រះបាទដាវីឌបានលាក់ខ្លួននៅក្នុងរូងភ្នំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ទូល‌បង្គំ​ពឹង​ជ្រក​ក្នុង​ព្រះ‌អង្គ

ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារត្រូវបាននិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំទៅរកព្រះអង្គដើម្បីការពារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូល‌បង្គំ​ពឹង​ជ្រក​នៅ​ក្រោម​ម្លប់ នៃ​ស្លាប​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាបក្សីម្តាយដែលការពារកូនក្មេងដោយសម្ងំនៅក្រោមស្លាបរបស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំទុកចិត្តព្រះអង្គដើម្បីការពារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

រហូត​ទាល់​តែ​ព្យុះ​នៃ​សេចក្ដី​អន្តរាយ​ទាំង​នេះបាន​ទៅបាត់

អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីបំណងរបស់ស្តេចសូលដែលចង់សម្លាប់ទ្រង់ដូចជាស្តេចសូលព្យាយាមបំផ្លាញសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រហូតដល់បញ្ហានេះត្រូវបានបញ្ចប់» ឬ «រហូតដល់ទូលបង្គំលែងមានគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 57:2-3

ព្រះអង្គ​ដែល​សម្រេច​គោល​បំណង របស់​ព្រះ‌អង្គដល់​ទូល‌បង្គំ

នេះពន្យល់ពីមូលហេតុដែលទ្រង់នឹងស្រែករកព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយ «ពីព្រោះ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះព្រះអង្គធ្វើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងសម្រាប់ទូលបង្គំ»។

​អ្នក​ដែលជាន់​ឈ្លី​ទូល​ប​ង្គំ ត្រូវ​អាម៉ាស់

ការវាយប្រហារយ៉ាងសាហាវរបស់សត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងវាយបំបែករាងកាយរបស់ទ្រង់ដោយដើរក្បួនលើវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលវាយប្រហារទូលបង្គំយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គ​នឹង​ចាត់​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស និង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ​មក!

ព្រះអង្គមានព្រះទ័យស្មោះត្រង់ និងស្មោះត្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបានបញ្ជូនសេចក្តីសប្បុរស និងសេចក្តីស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងមានព្រះទ័យសប្បុរសចំពោះទូលបង្គំ ហើយគួរឲ្យទុកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 57:4-5

ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​នៅ​កណ្ដាល​ហ្វូង​សិង្ហ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជាសត្វសិង្ហ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំរស់នៅក្នុងចំណោមសត្រូវដ៏កាចសាហាវ» ឬ «សត្រូវដ៏ខ្លាំងពូកែព័ទ្ធជុំវិញទូលបង្គំសត្វសិង្ហ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​អស់​អ្នក ដែលចង់​លេប​ត្របាក់ទូល‌បង្គំ

ការបំផ្លាញត្រូវបានគេនិយាយថាជាការលេបត្របាក់ ឬបរិភោគអ្វីមួយ។ សំណៅខ្លះយល់ពីអត្ថបទភាសាហេព្រើរមានន័យថា «សត្វសាហាវ»។ រូបភាពទាំងពីរនិយាយពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាពួកគេជាសត្វព្រៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​អស់​អ្នកដែលត្រៀមខ្លួនបំផ្លាញទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្ស​ដែល​មាន​ធ្មេញ​ជា​លំពែង និង​ព្រួញ

លំពែង និងព្រួញរបស់សត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាធ្មេញសិង្ហ។ អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនៅតែបន្ដនិយាយអំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជាសត្វ​សិង្ហ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​មនុស្សដែលសម្លាប់អ្នកដទៃដោយលំពែង និងព្រួញដូចជាសត្វសិង្ហសម្លាប់ដោយធ្មេញមុតរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

លំពែង និង​ព្រួញ

ដោយសារពាក្យទាំងពីរ នេះជាអាវុធប្រសិនបើវប្បធម៌របស់អ្នកដឹងតែមួយវាអាចទទួលយកបានក្នុងការប្រើប្រាស់វាតែម្នាក់ឯង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ជា​អ្នក​ដែល​មាន​អណ្ដាត​ជា​ដាវ​យ៉ាង​មុត

អណ្តាតតំណាងឲ្យអ្វីដែលនរណាម្នាក់និយាយ ហើយពាក្យដ៏សាហាវរបស់សត្រូវ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យសម្ដីឃោរឃៅរបស់ពួកគេដូចជាដាវមុតស្រួច» ឬ «ដែលបណ្តាលឲ្យមានបញ្ហាគួរឲ្យភ័យខ្លាចសម្រាប់ទូលបង្គំ ដោយអ្វីដែលពួកគេនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ឱ​ព្រះ​អើយ សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ថ្កើង​ឡើង ខ្ពស់​ជាង​ផ្ទៃ​មេឃ

អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងកំពុងតែសុំព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថាទ្រង់ត្រូវបានលើកតម្កើង។ ការត្រូវបានលើកតម្កើងនៅលើមេឃតំណាងឲ្យភាពអស្ចារ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱ​ព្រះជាម្ចាស់ សូមបង្ហាញថា ព្រះអង្គត្រូវបានលើកតម្កើងនៅលើផ្ទៃមេឃ» ឬ «ឱ​ព្រះជាម្ចាស់ សូមបង្ហាញថាព្រះអង្គគឺអស្ចារ្យនៅលើមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ឲ្យ​សិរី‌ល្អ​របស់​ព្រះ‌អង្គ គ្រប​ដណ្ដប់​លើ​ផែនដី​ទាំង​មូល

អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងកំពុងតែសុំព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គនៅលើផែនដីទាំងមូល»

Psalms 57:6

គេ​បានដាក់​អន្ទាក់​ដើម្បី​ទាក់​ជើង​ទូល‌បង្គំ

ផែនការរបស់សត្រូវរបស់ទ្រង់ដើម្បីចាប់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេបានបោះសំណាញ់នៅលើដី ដើម្បីចាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាសត្រូវរបស់ទូលបង្គំបានពង្រាយសំណាញ់ ដើម្បីដាក់អន្ទាក់ទូលបង្គំ» ឬ «ពួកគេមានផែនការចាប់ទូលបង្គំដូចជាមនុស្សដែលពង្រាយសំណាញ់ ដើម្បីដាក់អន្ទាក់សត្វ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គេ​បាន​ជីក​រណ្តៅ​នៅ​ពី​មុខ​ទូល‌បង្គំ

ផែនការរបស់សត្រូវរបស់ទ្រង់ ដើម្បីចាប់ទ្រង់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេបានជីករណ្តៅដើម្បីឲ្យទ្រង់ធ្លាក់ចូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាពួកគេបានជីករណ្តៅឲ្យទូលបង្គំធ្លាក់ចូលទៅក្នុង» ឬ «ពួកគេមានគម្រោងចាប់ទូលបង្គំដូចជាមនុស្សដែលជីករណ្តៅដី ដើម្បីចាប់សត្វ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តែ​ខ្លួន​គេ​បាន​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​រណ្តៅ​នោះ​វិញ!

គ្រោះថ្នាក់ដែលកើតមានចំពោះសត្រូវរបស់ទ្រង់ នៅពេលពួកគេព្យាយាមចាប់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេបានធ្លាក់ក្នុងអន្ទាក់ដែលពួកគេបានធ្វើសម្រាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេខ្លួនឯងបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងរណ្តៅដែលពួកគេបានជីកសម្រាប់ទូលបង្គំ» ឬ «ប៉ុន្តែ ពួកគេខ្លួនឯងឈឺចាប់ដោយសារអ្វីដែលពួកគេគ្រោងនឹងធ្វើចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 57:7-8

ទូល‌បង្គំ​បាន​តាំង​ចិត្ត​ជា​ស្រេច ឱ​ព្រះ​អើយ ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​បាន​តាំង​ជា​ស្រេច​ហើយ

ការមានទំនុកចិត្ត ត្រូវបានគេនិយាយថាចិត្តរបស់មនុស្សរឹងមាំជាជាងរង្គោះរង្គើរ ឬងាយ។ ឃ្លានេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតដើម្បីបង្ហាញថាទ្រង់មានទំនុកចិត្តទាំងស្រុងលើព្រះជាម្ចាស់ ហើយនឹងមិនផ្លាស់ប្តូរទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានទំនុកចិត្តលើព្រះអង្គទាំងស្រុង! ឱ​ព្រះ​អើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទូល‌បង្គំ​នឹង​ច្រៀង

តើនរណាដែលទ្រង់នឹងច្រៀងទៅអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងច្រៀងសរសើរដល់ព្រះអង្គ ឱ​ព្រះ​អើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ឱ​ព្រលឹង​ខ្ញុំ​អើយ ចូរ​ភ្ញាក់​ឡើង!

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគោលបំណងនៃការភ្ញាក់គឺច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការភ្ញាក់ដឹងខ្លួនអាចជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការចាប់ផ្តើមឬរៀបចំធ្វើអ្វីមួយ។ ដួងចិត្តតំណាងឲ្យអ្នកតែងទំនុកតម្កើង ឬអារម្មណ៍របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្ញាក់ឡើង ឱ​ព្រលឹង​ខ្ញុំ​អើយច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ទូលបង្គំនឹងរៀបចំដួងចិត្តកិត្តិយសរបស់ទូលបង្គំ ដើម្បីច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ទូលបង្គំមានកិត្តិយសក្នុងការភ្ញាក់ឡើង ហើយច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

ឱ​ពិណ និង​ស៊ុង​របស់​ខ្ញុំ​អើយចូរ​ភ្ញាក់​ឡើង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគោលបំណងនៃការភ្ញាក់គឺច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាសម្លេងពិណ និងពិណគឺជាមនុស្សដែលអាចក្រោកឡើង ដើម្បីច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្ញាក់ឡើងសំលេងពិណ និងច្រៀងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ខ្ញុំនឹងលេងភ្លេងពិណនៅពេលខ្ញុំច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំ​នឹង​ដាស់​អរុណឲ្យ​រះ​ឡើង

ព្រឹកព្រលឹម ត្រូវបានគេនិយាយដូចជានេះនៅរស់ ហើយក្រោកពីដំណេកមុនពេលថ្ងៃរះកើតឡើង ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងភ្ញាក់។ គោលបំណងនៃការក្រោកពីព្រលឹមគឺដើម្បីសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងក្រោកពីដំណេកមុនពេលថ្ងៃរះ» ឬ «ខ្ញុំនឹងក្រោកមុនពេលព្រះអាទិត្យរះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 57:9-11

ដ្បិត​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ ខ្ពស់​ដល់​ស្ថាន‌សួគ៌...ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គខ្ពស់​ដល់​អាកាស​វេហាស៍

ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្រដៀងនឹងអត្ថន័យ។ ភាពអស្ចារ្យនៃសេចក្ដីស្រឡាញ់ដែលមិនចេះរីងស្ងួតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងភាពអស្ចារ្យនៃភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេអាចវាស់ចម្ងាយបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិត​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ ខ្ពស់​ដល់​ស្ថាន‌សួគ៌

ភាពអស្ចារ្យនៃសេចក្តីស្រឡាញ់ដែលមិនចេះរីងស្ងួតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថានេះអាចត្រូវបានវាស់ពីចម្ងាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សេចក្តីស្រឡាញ់ដែលមិនចេះរីងស្ងួតរបស់ព្រះអង្គគឺអស្ចារ្យដូចចម្ងាយពីផែនដីដល់ឋានសួគ៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គខ្ពស់​ដល់​អាកាស​វេហាស៍

ពាក្យថា «ព្រះអង្គអស្ចារ្យ» និង «ឈានដល់» ត្រូវបានយល់ពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយភាពស្មោះត្រង់គឺអស្ចារ្យបំផុតឈានដល់ពពក» ឬ «ហើយភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គគឺអស្ចារ្យដូចចម្ងាយពីផែនដីទៅពពក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-metaphor)

ឱ​ព្រះ​អើយ សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ថ្កើង​ឡើង ខ្ពស់​ជាង​ផ្ទៃ​មេឃ

អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងងកំពុងតែសុំព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថា ព្រះអង្គត្រូវបានលើកតម្កើង។ ការត្រូវបានលើកតម្កើងនៅលើមេឃតំណាងឲ្យភាពអស្ចារ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបង្ហាញថាអ្នកត្រូវបានលើកតម្កើងនៅលើផ្ទៃមេឃ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថាព្រះអង្គគឺអស្ចារ្យនៅលើមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ឲ្យ​សិរី‌ល្អ​របស់​ព្រះ‌អង្គគ្រប​ដណ្ដប់​លើ​ផែនដី​ទាំង​មូល

អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងកំពុងតែសុំព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គនៅលើផែនដីទាំងមូល»

Psalms 58

Psalms 58:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងអំពីមនុស្សអាក្រក់។

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។

បទ «សូម​កុំ​បំផ្លាញ»

នេះប្រហែលជាប្រាប់នូវទំនុកតន្រ្តី ឬបទភ្លេងដែលត្រូវប្រើនៅពេលច្រៀងទំនុក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥៧:១។

ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

កំណាព្យ

អត្ថន័យនៃពាក្យ «កំណាព្យ» គឺមិនច្បាស់ទេ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យ «ទំនុកតម្កើង» ជំនួសវិញ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរថាៈ «នេះគឺជាទំនុកដែលព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៦:១។

ចៅ‌ក្រម​ទាំង‌ឡាយ​អើយ ពេល​កាត់​ក្ដី តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​និយាយ​សេចក្ដី​ពិត​ឬ?

អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកគ្រប់គ្រង ពីព្រោះពួកគេមិននិយាយត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគ្រប់គ្រងមិននិយាយអ្វីដែលត្រូវទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

អ្នក...របស់អ្នក

ពាក្យថា «អ្នក» និង «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើបុរសខ្លាំងពូកែដែលជាចៅក្រម។ «អ្នក» នៅទីនេះមានពហុវចនៈ។

តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​កាត់​ក្ដី​ឲ្យ​ពួក​កូន​មនុស្ស ដោយ​ទៀត​ត្រង់ឬទេ?

អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសចៅក្រមដែលមិនវិនិច្ឆ័យត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនដែលវិនិច្ឆ័យមនុស្ស ដោយត្រឹមត្រូវទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ទេ!

អ្នកនិពន្ធឆ្លើយសំណួរទាំងពីរដែលទ្រង់ទើបតែបានសួរ។

ក្នុង​ចិត្ត​អ្នក​រាល់​គ្នា​បង្កើត​រឿង​អយុត្តិធម៌

ដួងចិត្តសំដៅទៅលើគំនិត ឬផែនការរបស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់នៅក្នុងគំនិតរបស់អ្នក» ឬ «អ្នកគិតអំពីការធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដៃ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ឃោរ‌ឃៅនៅ​លើ​ផែន​ដី

ការប្រើអំពើហឹង្សានៅកន្លែងផ្សេងៗពាសពេញដីត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការចែកចាយ ឬចែកចាយអំពើហឹង្សាពាសពេញទឹកដី ដូចជាអំពើហឹង្សាជារបស់របរ ឬរបស់មួយចំនួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកឯងធ្វើអំពើហឹង្សានៅគ្រប់ទីកន្លែងក្នុងស្រុក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 58:3-5

មនុស្ស​អាក្រក់​វ​ង្វេង​តាំង​ពី​ក្នុង​ផ្ទៃ​ម្តាយ...គេ​វង្វេង​តាំង​ពី​កំណើត

នេះគឺជាគំនិតដូចគ្នាដែលបានបង្ហាញតាមពីរវិធីផ្សេងគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ពួកគេបាន​វង្វេង​

ការធ្វើខុស ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សកំពុងដើរនៅលើផ្លូវ ហើយពួកគេបានបិទហើយដើរផ្លូវខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេធ្វើអ្វីខុស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គេមាន​ពិស ដូច​ជា​ពិស​ពស់វែក

រឿងអាក្រក់ៗ ដែលមនុស្សនិយាយត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ហាក់ដូចជាជាតិពុល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យអាក្រក់របស់ពួកគេបង្កបញ្ហា ដូចជាថ្នាំពុលធ្វើបាបមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-simile)

គេ​ធ្វើ​ថ្លង់ធ្វើ​មិន​ដឹង​មិន​ឮ​ដូច​សត្វ​ពស់

មនុស្សអាក្រក់ដែលមិនស្តាប់ដំបូន្មាន ឬស្តីបន្ទោស ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វពស់ដែលមិនឆ្លើយតបនឹងតន្រ្តីរបស់មន្តស្នេហ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបដិសេធមិនស្តាប់ ដូចជាមនុស្សថ្លង់ដែលបញ្ឈប់ត្រចៀក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ដូច​ជា​ពស់​វែកតម្លង់​ដែល​ខ្ទប់​ត្រចៀក

ឧបករណ៍បន្ថែមដែលមិនឆ្លើយតបនឹងតន្ត្រីរបស់ឧបករណ៍សាកភ្លើង ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាអាចដាក់អ្វីមួយនៅក្នុងត្រចៀករបស់វាដើម្បីឲ្យវាមិនឭ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច​ជា​ពស់​វែកដែលមិនស្តាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ពស់​វែក

ពស់​វែកពិសមួយប្រភេទ

គ្រូ​អាល‌ម្ពាយ

មនុស្សដែលលេង ឬច្រៀងចម្រៀង ដើម្បីគ្រប់គ្រងពស់។

ទោះ​បើ​គ្រូ​នោះប៉ិន​ប្រសប់​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ

អ្វីដែលអ្នកជំនាញពស់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនថាអ្នកជំនាញពូកែគ្រប់គ្រងសត្វពស់យ៉ាងដូចម្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 58:6-8

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធបានចុះបញ្ជីនូវអ្វីដែលទ្រង់ចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ធ្វើចំពោះមនុស្សអាក្រក់។

សូម​បំបាក់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​មាត់​គេ...សូម​កាច់​ចង្កូម​ពួក​សិង្ហ​ស្ទាវ​ទាំង​នោះ​ទៅ!

នៅក្នុងឃ្លាទាំងពីរនេះមនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វ​សិង្ហ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេគ្មានអំណាចសម្លាប់មនុស្ស ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការបំបែកធ្មេញរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដកអំណាចរបស់ពួកគេដើម្បីសម្លាប់។ ធ្វើឲ្យពួកគេគ្មានអំណាចដូចសិង្ហ​ស្ទាវដែលមានធ្មេញ និងបាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ឲ្យ​គេ​រលាយ​ដូច​ជា​ទឹក​ហូរ​ទៅ​បាត់

មនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាទឹកកក ឬទឹក។ មិនមានទៀតទេត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការរលាយ ឬបង្ហូរចេញទៅក្នុងដីស្ងួត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យពួកវារលាយបាត់ដូចជាទឹកដែលហៀរចេញ» ឬ «ធ្វើឲ្យពួកគេបាត់ដូចជាទឹកកកដែលរលាយ និងហូរចូលដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-simile)

សូម​ឲ្យ​ព្រួញ​ទាំង​នោះ​បាក់បែក​ទៅ

«សូមឲ្យព្រួញរបស់គេគ្មានគោលដៅ»

សូម​ឲ្យ​គេ​បាន​ដូច​ជា​ខ្យង​ក្ដក់ ដែល​រលាយ​ទៅ​ជា​ភក់

មិនមានទៀតទេ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ រលាយនិងបាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យមនុស្សអាក្រក់បាត់ខ្លួនដូចខ្យងដែលរលាយ ហើយលែងមានទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ខ្យង​

«ខ្យងក្ដក់»

ដែល​រលាយ​ទៅ​ជា​ភក់ ដូច​ជា​កូន​រលូត​ដែល​មិន​ឃើញ​ពន្លឺ​ថ្ងៃ

ទារកដែលកើតមកជាមួយស្ត្រីដែលមិនដែលឃើញពន្លឺព្រះអាទិត្យមិនមាននៅឡើយ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាទារកដែលកើតមកស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាទារកដែលកើតមកឆាប់ពេក ហើយមើលពន្លឺព្រះអាទិត្យ» ឬ «ដូចជាទារកដែលកើតមកស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Psalms 58:9-11

មុន​នឹង​ភ្លើង​បន្លា​ឆេះ​ក្ដៅ​ដល់​ឆ្នាំង...គឺ​ទោះ​បី​នៅខៀវ​ស្រស់​ក្ដី ឬ​ក្រៀម​ទៅ​ហើយ​ក្ដី

មនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាមែកឈើដែលមានបន្លាហើយការដាក់ទណ្ឌកម្មយ៉ាងលឿនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះពួកគេ គឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គនឹងបណ្តេញពួកគេចេញ ឬបោសពួកគេចេញភ្លាមៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ ឲ្យលឿនជាងខ្យល់កួចអាចបណ្តាល ឲ្យបែកបន្លាដែលត្រូវបានដាក់នៅក្រោមឆ្នាំង ហើយដុតដោយភ្លើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

របស់ព្រះអង្គ

ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែនិយាយទៅកាន់រាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់។

បន្លា

«មែកធាងបន្លា»

មនុស្ស​សុចរិត​នឹង​ត្រេក​អរ ដោយ​ឃើញ

ឃ្លា «មនុស្សសុចរិត» សំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិតជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិតនឹងរីករាយនៅពេលពួកគេបានឃើញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

គេ​នឹង​លាង​ជើង​ក្នុង​ឈាម​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់

ការធ្វើឲ្យជើងរបស់មនុស្សម្នាក់សើមដោយដើរលើឈាម ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ លាងជើងក្នុងឈាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិតនឹងធ្វើឲ្យជើងរបស់គេសើមដោយឈាមរបស់មនុស្សអាក្រក់» ឬ «មនុស្សសុចរិតនឹងដើរដោយឈាមរបស់មនុស្សអាក្រក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គេ​នឹង​លាង​ជើង​ក្នុង​ឈាម​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់

មនុស្សអាក្រក់ជាច្រើនដែលបានស្លាប់ត្រូវបានសម្តែងចេញ ដោយប្រើការនិយាយបំផ្លើសរបស់មនុស្សសុចរិតដែលលាងជើងរបស់ពួកគេនៅក្នុងឈាមរបស់មនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់ជាច្រើននឹងស្លាប់ នៅពេលដែលមនុស្សសុចរិតដើរលើឈាមរបស់ពួកគេវាហាក់ដូចជាពួកគេអាចលាងជើងរបស់ពួកគេនៅក្នុងឈាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 59

Psalms 59:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។

បទ «សូម​កុំ​បំផ្លាញ»

នេះប្រហែលជាប្រាប់នូវទំនុកតន្រ្តី ឬបទភ្លេងដែលត្រូវប្រើនៅពេលច្រៀងទំនុក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥៧:១។

ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

កំណាព្យ

អត្ថន័យនៃពាក្យ «កំណាព្យ» គឺមិនច្បាស់ទេ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យ «ទំនុកតម្កើង» ជំនួសវិញ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរថាៈ «នេះគឺជាទំនុកដែលព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៦:១។

នៅ​ពេល​ដែល​ស្ដេច​សូល​ចាត់​គេ​ឲ្យ​ទៅ​ព័ទ្ធ​ដំណាក់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ ដើម្បី​ធ្វើ​គុត​ព្រះអង្គ

«ពីពេលដែលស្តេចសូលចាត់ទាហានឲ្យទៅមើលដំណាក់របស់ព្រះបាទដាវីឌ ដើម្បីរកឱកាសសម្លាប់ទ្រង់»

សូមដាក់ទូលបង្គំនៅលើខ្ពស់

កន្លែងខ្ពស់តំណាងឲ្យកន្លែងសុវត្ថិភាពដែលសត្រូវរបស់ទ្រង់មិនអាចទៅដល់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់ទូលបង្គំនៅកន្លែងមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​លើក​គ្នា​ទាស់​នឹង​ទូល‌បង្គំ

ការក្រោកឈរប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់តំណាងឲ្យការវាយប្រហារទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាយប្រហារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មនុស្ស ដែល​កម្ចាយ​ឈាម

ពាក្យថា «បង្ហូរឈាម» មាន «ឈាម» ដែលសំដៅទៅលើឃាតកម្ម និង «ស្រេក» ដែលសំដៅទៅលើសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលចង់សំលាប់» ឬ «មនុស្សដែលចូលចិត្តសំលាប់មនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 59:3-4

គេពួន​ស្ទាក់ចាំ​ប្រហារ​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ

សត្រូវរបស់ស្តេចដាវីឌកំពុងលាក់ខ្លួន ហើយកំពុងរង់ចាំយ៉ាងស្ងៀមស្ងាត់នូវពេលវេលាដែលពួកគេអាចវាយប្រហារទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

តើន​ឡើង

ការសម្រេចចិត្តធ្វើអ្វីមួយ ហើយចាប់ផ្តើមធ្វើវា ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការភ្ញាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើអ្វីមួយ» ឬ «ចាត់វិធានការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ហើយ​ទត​មើល​ចុះ!

អ្វីដែលទ្រង់ចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយ​ទត​មើល​ចុះ! អ្វីដែលកំពុងកើតឡើងចំពោះទូលបង្គំ» ឬ «ហើយ​ទត​មើល​ចុះ! អ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 59:5

សូម​តើន​ឡើង

ការសម្រេចចិត្តធ្វើអ្វីមួយ ហើយចាប់ផ្តើមធ្វើវា ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ក្រោកឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើអ្វីមួយ» ឬ «ចាត់វិធានការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ជាតិ​សាសន៍​ទាំង​អស់

ពាក្យថា «ប្រជាជាតិនានា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិដែលមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 59:6-7

គេ​ត្រឡប់​មក​វិញ​រាល់​ល្ងាច

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សទុច្ចរិត។

ទាំង​លូ​ដូច​ជា​ឆ្កែ

អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយពីខ្មាំងសត្រូវរបស់លោកដែលគំរាមកំហែងវាយប្រហារមនុស្សដូចជាពួកគេកំពុងស្រែកឆ្កែស្រែក ឬស្រែកដាក់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេគំរាមវាយប្រហារមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

​ដើរ​ក្រវែល​ជុំ​វិញ​ទី​ក្រុង

ហេតុអ្វីបានជាពួកគេដើរ​ក្រវែល​ជុំ​វិញ​ទីក្រុងអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើរ​ក្រវែល​ជុំ​វិញ​ទីក្រុង ដើម្បីវាយប្រហារនរណាម្នាក់ដែលពួកគេរកឃើញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

មើល៍

នៅទីនេះពាក្យ «មើល» កំពុងត្រូវបានប្រើ ដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឮ»

គេ​បើក​មាត់​ជេរ​ប្រមាថ

និយាយអ្វីដែលគួរឲ្យខ្លាចត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាជេរ​ប្រមាថ។ រឿងគួរឲ្យខ្លាចទាំងនេះអាចជាការប្រមាថ ឬការគំរាមកំហែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនិយាយរឿងគួរឲ្យខ្លាច» ឬ «ពួកគេស្រែកពាក្យគួរឲ្យខ្លាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជេរ​ប្រមាថ

ភើឮ! ធ្វើឲ្យខ្យល់ចេញពីក្រពះចេញពីមាត់ដោយសំលេងលឺខ្លាំងៗ

បបូរ​មាត់​របស់​គេប្រៀប​ដូច​ជា​ដាវ

រឿងឃោរឃៅដែលមនុស្សអាក្រក់កំពុងនិយាយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនិយាយពាក្យឃោរឃៅដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សមានបញ្ហា ដូចជាដាវបំផ្លាញមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តើ​មាន​ព្រះ​ណា​នឹង​ស្ដាប់​យើង?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេជឿថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនស្តាប់ និងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចឮយើងបានទេ!» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នកមិនស្តាប់យើងទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 59:8-9

សើច​ចំអក​ឲ្យ​គេ

«សើចចំអកឲ្យពួកគេសើចចំអក» ឬ «ចំអកឲ្យពួកគេ»។ ព្រះជាម្ចាស់នឹងសើចដាក់ពួកគេ ពីព្រោះពួកគេគ្មានតម្លៃ និងគ្មានអំណាច។

ព្រះ‌អង្គ ​ចំអក​ឲ្យជាតិ​សាសន៍​ទាំង​អស់​នោះ

«ព្រះអង្គចំអកឲ្យប្រជាជាតិទាំងអស់» ឬ «ព្រះអង្គជ្រាបថា ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនេះជាមនុស្សល្ងីល្ងើ»

​ចំអក

«សើចចំអក» ឬ «ចំអក»

ជា​កម្លាំង​នៃ​ទូល‌បង្គំ​អើយ

ព្រះជាម្ចាស់ជាកម្លាំងរបស់អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងតំណាងព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គជាកម្លាំងរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអង្គគឺជាអ្នកការពារទូលបង្គំ»

ព្រះ‌អង្គ​ជាបន្ទាយរបស់​ទូល‌បង្គំ

បន្ទាយដ៏ខ្ពស់គឺជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅជ្រកពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់ហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាជំរកដ៏រឹងមាំ និងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គការពារទូលបង្គំដូចជាបន្ទាយដ៏ខ្ពស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 59:10-11

ព្រះ​របស់​ខ្ញុំ ព្រះ‌អង្គ​នឹង​យាង​មក​រក​ខ្ញុំ

ការជួយសង្គ្រោះអ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់ចង់ជួបទ្រង់ដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំនឹងជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ»

ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ខ្ញុំ​បរាជ័យ

នាមអរូបី «បំណងប្រាថ្នា» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ចង់បាន»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលខ្ញុំចង់ឲ្យកើតឡើងចំពោះសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ខ្ចាត់ខ្ចាយពួកគេ

«បណ្តាលឲ្យពួកគេវង្វេងនៅជុំវិញ»

ជា​ខែល​នៃ​យើង​ខ្ញុំ​អើយ

ព្រះជាម្ចាស់ការពារមនុស្សសុចរិតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាខែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គការពារយើង» ឬ «ព្រះអង្គការពារយើងដូចជាខែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 59:12-13

ដ្បិត​អំពើ​បាបដែល​ចេញ​ពី​មាត់​របស់​គេ និង​ពាក្យ​ដែល​ចេញ​ពី​បបូរ​មាត់​របស់​គេ

មាត់និងបបូរមាត់តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែពួកគេធ្វើបាប ដោយអ្វីដែលពួកគេនិយាយ» ឬ «ដោយសារតែអំពើដែលពួកគេនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​ឲ្យ​គេ​ជាប់​អន្ទាក់ ដោយ​សារ​អំនួត​របស់​ខ្លួន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុកឲ្យមនុស្សចាប់ពួកគេដោយសារតែមោទនភាពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដែល​គេ​បញ្ចេញ​មក

«ដែលពួកគេនិយាយ»

សូម​បំផ្លាញ​គេដោយ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ សូម​បំផ្លាញ​គេឲ្យ​អស់ កុំ​ឲ្យ​មាន​ទៀត​ឡើយ

ការបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុងត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការដុត ឬស៊ីពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខឹងនឹងពួកគេ ហើយបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុង ដូច្នេះវានឹងលែងមានពួកគេទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នៅក្នុង យ៉ាកុប

យ៉ាកុបនៅទីនេះសំដៅទៅលើអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅអីុស្រាអែល»

រហូត​ដល់​ចុង​បំផុត​នៃ​ផែនដី

«សូម្បីតែកន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៅលើផែនដី»។ នេះតំណាងឲ្យកន្លែងទាំងអស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 59:14-15

ទាំង​លូ​ដូច​ជា​ឆ្កែ

អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ដែលគំរាមវាយប្រហារមនុស្សដូចជាពួកគេឆ្កែរអ៊ូរទាំ ឬស្រែកដាក់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គំរាមវាយប្រហារយើង» ឬ «គំរាមវាយប្រហារយើងដូចជាឆ្កែព្រៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ស៊ីមិន​ឆ្អែត

«មាតិកា»

Psalms 59:16-17

​ព្រះ‌អង្គ​ជា​បន្ទាយ និង​ជា​ជម្រក​

​បន្ទាយដ៏ខ្ពស់ និងទីជម្រកគឺជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅជ្រកពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់ហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាជំរកដ៏រឹងមាំ និងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានការពារខ្ញុំដូចជាបន្ទាយដ៏ខ្ពស់និងជាជម្រក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​ទូល‌បង្គំ​មាន​សេចក្ដី​វេទនា

ពាក្យ «ថ្ងៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើរយៈពេលមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលណាដែលខ្ញុំមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ឱព្រះដ៏​ជា​កម្លាំង​នៃ​ទូល‌បង្គំ​អើយ ទូល‌បង្គំ​នឹង​ច្រៀង​សរសើរ​ព្រះ‌អង្គ

«ឱព្រះដ៏​ជា​កម្លាំង​នៃ​ទូល‌បង្គំ​អើយ» អាចត្រូវបានផ្សំជាឃ្លាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គជាកម្លាំងរបស់ទូលបង្គំ ដូច្នេះទូលបង្គំនឹងច្រៀងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-sentences)

ជា​កម្លាំង​នៃ​ទូល‌បង្គំ​

ព្រះជាម្ចាស់ជាកម្លាំងរបស់អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងតំណាងព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គការពារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដ្បិត ឱព្រះ​អើយ ព្រះ‌អង្គ​ជា​បន្ទាយរបស់​ទូល‌បង្គំ

បន្ទាយដ៏ខ្ពស់ៗ គឺជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅជ្រកពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់ហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាជំរកដ៏រឹងមាំ និងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានការពារទូលបង្គំ ដូចជាបន្ទាយដ៏ខ្ពស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ​ដែល​សម្ដែង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ សប្បុរស​ដល់​ទូល‌បង្គំ

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះនៃសេចក្តីសញ្ញានៃសេចក្តីស្មោះត្រង់» ឬ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះនៃសេចក្តីសញ្ញានៃសេចក្តីស្មោះត្រង់»។

Psalms 60

Psalms 60:1

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

បទ «ផ្កា​ម្លិះ​បន្ទាល់»

នេះប្រហែលជាប្រាប់នូវអ្វីដែលជាបទភ្លេង ឬទំនុកតន្ត្រីដែលត្រូវប្រើនៅពេលច្រៀងទំនុកតម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀងទំនុកច្រៀងនេះដោយប្រើសំនៀងនៃស៊ូស៊ូសានអេឌុស ឬ ច្រៀងចំរៀងនេះដោយប្រើទំនុកស៊ូសានអេឌុត»

ផ្កា​ម្លិះ​បន្ទាល់

នេះមានន័យថា «ផ្កា​ម្លិះនៃការសន្យា»។ អ្នកបកប្រែអាចសរសេរអត្ថន័យ ឬចម្លងពាក្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown និង INVALID translate/translate-transliterate)

កំណាព្យ

អត្ថន័យនៃពាក្យ «កំណាព្យ» គឺមិនច្បាស់ទេ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យ «ទំនុកតម្កើង» ជំនួសវិញ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរថាៈ «នេះគឺជាទំនុកដែលព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៦:១។

ជន‌ជាតិ​ស៊ីរី​នៅ​ស្រុក​មេសូ‌ប៉ូតាមា...ជន‌ជាតិ​ស៊ីរី​នៅ​ស្រុក​សូបា

«អាប់រ៉ាមនៃទន្លេទាំងពីរ ... ប្រជាជាតិអារ៉ាមាននៃស្រុកសូបា» ទាំងនេះគឺជាទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

​លោក​យ៉ូអាប់

នេះសំដៅទៅលើលោកយ៉ូអាប់ និងកងទ័ពដែលលោកបានដឹកនាំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ឈ្នះ​ទ័ព​អេដុម​មួយ​ម៉ឺន​ពីរ​ពាន់​នាក់

«ប្រជាជនអេដុម ១២.០០០ នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​បោះ‌បង់​ចោល​យើង​ខ្ញុំ

ព្រះជាម្ចាស់បដិសេធមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបានបោះចោលពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបដិសេធយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​ខ្ញុំ​បាក់​ទ័ព

ព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់អីុស្រាអែលវាយបំបាក់ការការពាររបស់ពួកគេគឺដូចដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់យើងបំបែកតាមរយៈការការពាររបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 60:2-3

ប្រយោគភ្ជាប់

អ្នកតែងបទទំនុកដំកើងបន្ដនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផែន​ដី​រញ្ជួយ ព្រះ‌អង្គ​បាន​ហែក​ផែន​ដី​ឲ្យប្រេះ​ចេញ​ពី​គ្នា

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីគ្រោះមហន្តរាយនៅក្នុងប្រទេសរបស់ទ្រង់ដូចជាការរញ្ជួយដី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ផ្សារ​ទី​ប្រេះ​ស្រាំ​ឡើង​វិញផង

ធ្វើឲ្យប្រជាជនរឹងមាំម្តងទៀត ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការជួសជុលស្នាមប្រេះនៅក្នុងដី ឬជញ្ជាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រេះ​ស្រាំ

ស្នាមប្រេះធំៗ នៅក្នុងដី ឬជញ្ជាំង

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យប្រជា‌រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ ជួប​ការ​ដ៏​ពិបាក

នៅទីនេះ «មើល» តំណាងឲ្យ «បទពិសោធន៍» ឬ «រងទុក្ខ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ផឹក​ស្រា ដែល​នាំ​ឲ្យ​យើង​ខ្ញុំ​វង្វេង​ស្មារតី

«ស្រាដែលធ្វើឲ្យយើងងឿងឆ្ងល់»។ ការអស់សង្ឃឹមត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការវិលវល់ជុំវិញដែលស្ទើរតែអាចឈរបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 60:4-5

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រទាន​ទង់​ជ័យ​មួយ

ព្រះជាម្ចាស់ដឹកនាំរាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គក្នុងការប្រយុទ្ធ គឺនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាស្ដេច ឬជាមេបញ្ជាការដែលបានរៀបចំបដាសម្រាប់កងទ័ព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺដូចជាស្តេចដែលរៀបចំទង់​ជ័យ» ឬ «ព្រះអង្គបញ្ជាឲ្យយើងប្រយុទ្ធដូចជាស្តេចដែលលើកទង់​ជ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ទង់​ជ័យ

«ទង់ប្រយុទ្ធ»។ នេះជាទង់មួយដែលព្រះរាជា ឬមេបញ្ជាការម្នាក់នឹងលើកលើបង្គោល ដើម្បីបង្ហាញថាកងទ័ពគួរតែប្រមូលផ្តុំ។

ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​បាន​រត់​ទៅ​ទី​នោះ រួច​ផុត​ពីមុខ​ព្រួញ សំណៅ​ហេព្រើរ ដោយ​ព្រោះ​សេចក្ដីពិត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយឃ្លាសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីបង្ហាញប្រឆាំងនឹងអ្នកដែលកាន់ធ្នូ»។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយកំណែខ្លះមានការបកស្រាយខុសគ្នានៃឃ្លានេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយ​ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គតំណាងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​ឆ្លើយ​តប​យើង​ខ្ញុំ

ការឆ្លើយនៅទីនេះតំណាងឲ្យការឆ្លើយតបនឹងសំណើរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្លើយតបនឹងសំណើរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​បាន​រត់​ទៅ​ទី​នោះ រួច​ផុត​ពីមុខ​ព្រួញ សំណៅ​ហេព្រើរ ដោយ​ព្រោះ​សេចក្ដីពិត

ឃ្លាថា «អ្នកដែលកាន់ធ្នូ» សំដៅទៅលើទាហានសត្រូវក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីបង្ហាញនៅពេលដែលព្រះអង្គយកកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គចូលទៅក្នុងសមរភូមិប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 60:6-7

អេប្រាអិម​ជា​មួក​ដែក​របស់​យើង

ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលពីកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអិមដូចជាកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ។ មួកសុវត្ថិភាពជានិមិត្តរូបនៃឧបករណ៍សម្រាប់ធ្វើសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អេប្រាអិមគឺដូចជាមួកសុវត្ថិភាពដែលយើងបានជ្រើសរើស» ឬ «កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអិមគឺជាកងទ័ពរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មួក​ដែក​

មួកដែក​ដែលទាហានពាក់ដើម្បីការពារក្បាលរបស់ពួកគេពីការរងរបួស

យូដា​ជា​ដំបង​រាជ្យ​របស់​យើង

ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសបុរសពីកុលសម្ព័ន្ធយូដាឲ្យធ្វើជាស្ដេចនៃប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គនិយាយអំពីកុលសម្ព័ន្ធនោះដូចជាដំបងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុលសម្ព័ន្ធយូដាគឺដូចជាដំបងរបស់យើង» ឬ «យូដាជាកុលសម្ព័ន្ធដែលយើងគ្រប់គ្រងប្រជាជនរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 60:8-9

ម៉ូអាប់​ជា​អាង​លាង​សម្អាត​របស់​យើង

ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីជនជាតិម៉ូអាប់ថាមិនសំខាន់ដូចជាលោកម៉ូអាប់ជាអ្នកលាងសំអាត ឬជាអ្នកបម្រើទាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម៉ូអាប់ប្រៀបដូចជាចានដែលខ្ញុំប្រើសម្រាប់បោកគក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​យើង​នឹង​បោះ​ស្បែក​ជើង​យើង

ព្រះជាម្ចាស់ប្រហែលជាកំពុងតែមានព្រះបន្ទូលអំពីការយកកម្មសិទ្ធិរបស់អេដុមដូចជាព្រះអង្គកំពុងតែបោះស្បែកជើងរបស់ព្រះអង្គទៅលើដីនោះ ដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះអង្គជាម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយកំណែខ្លះមានការបកស្រាយផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំយកកម្មសិទ្ធិលើទឹកដីអេដុម» ឬ «ខ្ញុំបោះស្បែកជើងខ្ញុំទៅលើដីអេដុម ដើម្បីបង្ហាញថាវាជារបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 60:10-12

ឱ​ព្រះ​អើយ តើ​មិន​មែន​ព្រះ‌អង្គ​ទេ​ឬ ដែល​បាន​បោះ​បង់​ចោល​យើង​ខ្ញុំ?

អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពសោកសៅរបស់ទ្រង់ដែលហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានបដិសេធពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់ហាក់ដូចជាព្រះអង្គបានបដិសេធយើង»។ ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ហាក់ដូចជាព្រះអង្គបោះបង់យើងចោល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះ‌អង្គ​មិន​យាង​ចេញ​ទៅ​ជា​មួយ កង‌ទ័ព​របស់​យើង​ខ្ញុំ​ទៀត​ឡើយ

អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ជួយកងទ័ពរបស់ពួកគេដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងទៅប្រយុទ្ធនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនជួយកងទ័ពរបស់យើងនៅពេលយើងចូលទៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ឥតប្រយោជន៍

«គ្មានតំលៃ»

ជ័យជម្នះ

«មានជ័យជម្នះ»

ព្រះ‌អង្គ​ហើយ ដែល​នឹង​ជាន់​ឈ្លី ពួក​សត្រូវ​យើង​ខ្ញុំ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ជួយកងទ័ពរបស់ពួកគេកម្ចាត់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងជាន់ឈ្លីខ្មាំងសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងជួយយើងឲ្យជាន់ឈ្លីសត្រូវរបស់យើង» ឬ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យយើងអាចកម្ចាត់សត្រូវរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 61

Psalms 61:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នេះជាចម្រៀងអំពីភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះជាម្ចាស់។

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។

ប្រគំ​ុជា​មួយ​តន្ដ្រី​ដែល​មាន​ខ្សែ

«មនុស្សគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយបទចម្រៀងនេះ»

ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកដំកើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ឱ​ព្រះ​អើយ សូម​ព្រះ‌អង្គ​ទ្រង់​ព្រះ‌សណ្ដាប់ សម្រែក​របស់​ទូល‌បង្គំសូម​ស្តាប់​ពាក្យ​ទូល‌បង្គំ​អធិស្ឋាន​ផង

ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱ​ព្រះ​អើយ សូមស្តាប់ខ្ញុំ ហើយឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

អស់​សង្ឃឹម

«ជំនះ»

សូម​នាំ​ទូល‌បង្គំ​ទៅ​កាន់​ថ្ម​ដា ដែល​ខ្ពស់​ជាង​ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាខ្ពស់មួយដែលទ្រង់អាចឡើងសម្រាប់ការពារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជា​ប៉ម​យ៉ាង​មាំ​តទល់​នឹង​ខ្មាំង​សត្រូវ

ពាក្យដែលបង្កប់ន័យ «រក្សាខ្ញុំឲ្យមានសុវត្ថិភាព» អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដូចជាប៉មដ៏រឹងមាំមួយដែលការពារខ្ញុំពីសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ជា​ប៉ម​យ៉ាង​មាំ​

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជា «ប៉មដ៏រឹងមាំ» ដែលផ្តល់ការការពារពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 61:4-5

​ជ្រក​កោន​ក្រោម​ទី​កំបាំង នៃ​ស្លាប​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ដើម្បីការពារត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបទី ២ ដែលនិយាយពីការការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាមេមាន់ការពារកូនមាន់របស់នាងនៅក្រោមស្លាបរបស់នាង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកអ្នកដើម្បីការពារដូចជាកូនមាន់មានសុវត្ថិភាព នៅក្រោមស្លាបរបស់ម្តាយវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រោស​ប្រទាន​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំនូវ​មរតក

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះពរជ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាពួកគេជាមរតកដែលទ្រង់បានទទួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវព្រះពរជ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​អ្នកដែល​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះ «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» មានន័យថាព្រះអង្គទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាគោរពព្រះអង្គ» ឬ «ដែលមានការគោរពដ៏អស្ចារ្យចំពោះព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 61:6-7

អ្នកនឹងបន្ត...ជំនាន់ជាច្រើនទៀត

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ គំនិតនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សូម​ប្រទាន​ឲ្យ​ព្រះ​រាជា មាន​ជន្មាយុ​យឺន​យូរ

«ព្រះអង្គនឹងពង្រីកអាយុជីវិតរបស់ស្តេច» ឬ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យជីវិតស្តេចមានរយៈពេលយូរ»។

សូម​ឲ្យ​ឆ្នាំ​របស់​ព្រះ​រាជា ស្ថិតស្ថេរអស់ទាំង​តំណ​តរៀង​ទៅ!

នៅទីនេះ «ឆ្នាំ» សំដៅទៅលើរយៈពេលដែលស្តេចនឹងរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនឹងរស់នៅជាច្រើនជំនាន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូមតាំង​សេចក្ដី​សប្បុរស និង​សេចក្ដី​ពិត ឲ្យ​ថែ‌រក្សា​ព្រះ​រាជា​ផង

ត្រង់នេះ «ការនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់» មានន័យថានៅចំពោះព្រះវត្តមាន ឬនៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងនៅជាមួយទ្រង់ជារៀងរហូត» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងនៅជាមួយស្តេចជារៀងរហូត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 61:8

ទូល‌បង្គំ​នឹង​ច្រៀង​សរសើរ ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​ជា​ដរាប

នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអង្គទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងច្រៀងសរសើរព្រះអង្គជានិច្ច» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​បំណន់​របស់​ទូល‌បង្គំ

ទាំងនេះសំដៅទៅលើការសន្យា ដើម្បីថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះជាម្ចាស់ជារៀងរាល់ថ្ងៃ។ (សូមមើលៈ UDB)

Psalms 62

Psalms 62:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងដែលនិយាយអំពីភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះជាម្ចាស់។

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។

លោក​យេឌូ‌ថិន

អ្នកលេងភ្លេងម្នាក់របស់ព្រះបាទដាវីឌមានឈ្មោះដូចគ្នា។ នេះអាចយោងទៅលោក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៩:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកដំកើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ខ្ញុំ​ក៏​មក​តែ​ពី​ព្រះ‌អង្គ​ដែរ

«ព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលជួយសង្គ្រោះខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលជួយសង្គ្រោះខ្ញុំ»។

ព្រះ‌អង្គ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ជា​ថ្ម​ដា និង​ជាព្រះ‌សង្គ្រោះ​ខ្ញុំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសមត្ថភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការការពារទ្រង់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាថ្មដា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«ព្រះអង្គគឺជាព្រះតែម្នាក់គត់ដែលអាចការពារ និងជួយសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គជា​បន្ទាយ​ដ៏រឹកមាំរបស់​ខ្ញុំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសមត្ថភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការការពារព្រះអង្គដូចជាព្រះជាប៉មខ្ពស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ« ព្រះអង្គទុកខ្ញុំឲ្យនៅឆ្ងាយពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំ​នឹង​មិន​ត្រូវ​រង្គើ​ជា​ខ្លាំង​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីអាចរំកិលខ្ញុំបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 62:3-4

អ្នក​រាល់​គ្នា

«ខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» ឬ «សត្រូវរបស់ខ្ញុំទាំងអស់»

កាល​ណា​ទៀត...អ្នកនឹងវាយប្រហារបុរស ...ឬរបងរង្គោះរង្គើរដល់ពេលណា...?

ស្តេចដាវីឌប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទ ដើម្បីបង្ហាញពីការខកចិត្តរបស់ទ្រង់។ គ្មានចម្លើយរំពឹងទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាសត្រូវរបស់ខ្ញុំនឹងមិនឈប់វាយប្រហារខ្ញុំទេ។ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថា ខ្ញុំខ្សោយនឹងអ្នកដូចជាជញ្ជាំងទ្រនាប់ ឬរបងដែលបាក់បែក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

វាយ​ផ្ដួល​មនុស្ស​ម្នាក់

«វាយប្រហារខ្ញុំ»

គម្រោង​ការ​របស់​គេ គឺ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​នោះ

«ពួកគេមានបំណង» ឬ «ពួកគេមានគម្រោង»

ពិគ្រោះជាមួយទ្រង់ ...នាំទ្រង់...ប្រទានពរដល់ទ្រង់... ដាក់បណ្តាសាទ្រង់

នៅក្នុងខទាំងនេះព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែសំដៅទៅលើខ្លួនទ្រង់ដោយ «ទ្រង់»។

សេចក្ដី​ភូត‌ភរមាត់​របស់​គេ​

នេះសំដៅទៅលើការនិយាយ ឬសម្តីរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នៅ​ក្នុង​ចិត្ត ពួកគេ​

នេះសំដៅទៅលើគំនិតរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 62:5-6

ដ្បិត​សេចក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​ខ្ញុំ មក​តែ​ពី​ព្រះ‌អង្គ​ប៉ុណ្ណោះ

«សម្រាប់ខ្ញុំបានដាក់ក្តីសង្ឃឹមរបស់ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះអង្គ»

ព្រះ‌អង្គ​តែមួយ​គត់ ដែល​ជា​ថ្ម​ដា និងព្រះ‌សង្គ្រោះ​ខ្ញុំ ជា​បន្ទាយ​របស់​ខ្ញុំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដា និងប៉មខ្ពស់។ ឧទាហរណ៍ទាំងពីរនេះបង្ហាញពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ការពារយើងពីសត្រូវរបស់មនុស្សម្នាក់។ ត្រង់នេះ «សេចក្តីសង្រ្គោះ» មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ជួយសង្រ្គោះអ្នកនិពន្ធ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៦២:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំ​នឹង​មិន​ត្រូវ​រង្គើ​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីអាចផ្លាស់ទីខ្ញុំបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 62:7-8

ឯ​ថ្ម​ដា​នៃ​កម្លាំង​ខ្ញុំ និង​ទី​ពឹង​ជ្រក​របស់​ខ្ញុំ ក៏​នៅ​ក្នុង​ព្រះ​ដែរ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាដែលជួយការពារខ្លួនពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ស្តេចក៏និយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាជម្រកដែលផ្តល់ការការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់តែងតែផ្តល់កម្លាំង និងការការពារដល់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរ​ទូល​ថ្វាយ​ព្រះអង្គ ពី​ទុក្ខ​កង្វល់​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា

នេះសំដៅទៅលើការប្រាប់ដល់ព្រះជាម្ចាស់នូវអារម្មណ៍ខាងក្នុងរបស់ទ្រង់ដូចជាទ្រង់កំពុងតែបញ្ចេញអង្គធាតុរាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ការយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅដល់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

​ជា​ទី​ពឹង​ជ្រក​សម្រាប់​យើង

ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ និងប្រជាជនដែលទ្រង់កំពុងនិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

Psalms 62:9-10

​អ្នក​ដែល​ទន់ទាប នៅ​តែ​មួយ​ដង្ហើម​ទេ...អ្នក​ដែល​ខ្ពង់​ខ្ពស់ ក៏​ជា​សេចក្ដី​បញ្ឆោត​ដែរ

នេះសំដៅទៅលើបុរសដែលមានទ្រព្យសម្បត្ដិគ្រប់កម្រិត និងសារៈសំខាន់។ ឃ្លាថា «គឺឥតប្រយោជន៍» និង «គឺជាការកុហក» មានអត្ថន័យដូចគ្នា។ មនុស្សម្នាក់មិនអាចជឿជាក់លើនរណាម្នាក់ដោយជឿជាក់បានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនអាចដាក់ការទុកចិត្តរបស់អ្នកលើបុរសបានទេទោះបីពួកគេសំខាន់ប៉ុណ្ណាក៏ដោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism និង INVALID translate/figs-parallelism)

នោះ​មាន​ខ្ពស់​ទាប តែ​ទាំង​អស់​គ្នា​ស្រាល​ជាង ខ្យល់​មួយ​ដង្ហើម​ទៅ​ទៀត

ប្រសិនបើអ្នកដាក់បុរសទាំងអស់ប្រភេទនេះដាក់លើជញ្ជីងពួកគេនឹងមិនមានទំងន់ទេ។ នេះមានន័យថាពួកគេមិនមានតម្លៃចំពោះអ្នកទេ។

ការ​សង្កត់‌សង្កិន​ឡើយ ឬការ​លួច​ប្លន់​

ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ អ្នកមិនអាចជឿទុកចិត្តលើលុយដែលអ្នកទទួលបានដោយយកវាពីមនុស្សផ្សេងទៀតទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

គេនឹងមិនបង្កើតផលអ្វីឡើយ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីទ្រព្យសម្បត្តិដូចជាពួកគេជាដើមឈើ ឬវល្លិដែលអាចបង្កើតផលបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ពួកគេនឹងមិនផ្តល់អ្វីល្អសម្រាប់អ្នកទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​កុំ​ឲ្យ​ទុក​ចិត្ត​នឹង​របស់​ទាំង​នោះ​ឲ្យ​សោះ

នៅទីនេះ «កែចិត្តរបស់អ្នក» គឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថាចង់បានអ្វីមួយយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនចង់បានពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 62:11-12

ខ្ញុំ​បាន​ឮ​ព្រះ‌ទ្រង់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល មួយ​លើក​ជា​ពីរ​លើកថា

នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលបែបនេះច្រើនជាងមួយដង។

ឫទ្ធិ​អំណាចជា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់

«ព្រះជាម្ចាស់គឺជាព្រះដែលពិតជាមានអំណាច»

ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​ជា​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ដែរ

«ព្រះអង្គគឺជាព្រះតែមួយអង្គដែលស្រឡាញ់យើង ដោយស្មោះត្រង់ដូចដែលព្រះអង្គបានសន្យា» (UDB)

ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​សង​ដល់​មនុស្ស​ទាំង​អស់តាម​អំពើ​ដែល​គេ​បាន​ប្រព្រឹត្ត

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីរង្វាន់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងបើកប្រាក់ឈ្នួលសម្រាប់ការងារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 63

Psalms 63:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ស្តេចដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ខំប្រឹង

«ដោយស្មោះត្រង់»

ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ស្រេក​ឃ្លាន​ចង់​បាន​ព្រះ‌អង្គ រូប​សាច់​ទូល‌បង្គំ​រឭក​ចង់​បាន​ព្រះ‌អង្គ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ្នកនិពន្ធចង់នៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមានចិត្តចង់នៅក្បែរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ដី​ស្ងួតបែក​ក្រ‌ហែង​ដែល​គ្មាន​ទឹក

«វាលខ្សាច់ក្តៅស្ងួត»

Psalms 63:3-4

បបូរ​មាត់​ទូល‌បង្គំ​នឹង​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះ «បបូរមាត់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទូល‌បង្គំ​នឹង​ប្រទូល​ដៃ​ឡើង ក្នុង​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះ «ក្នុងនាមព្រះអង្គ» មានន័យថា៖ «សម្រាប់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងគោរពថា្វយបង្គំព្រះអង្គ ហើយអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 63:5-6

ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​នឹង​បាន​ស្កប់​ស្កល់ ដូច​បាន​បរិ‌ភោគ​ខួរ​ឆ្អឹង និង​ខ្លាញ់

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការស្គាល់ និងគោរពថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ជាការពេញចិត្តជាងការបរិភោគអាហារល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងរីករាយជាងមនុស្សដែលញ៉ាំអាហារខ្លាញ់ និងអាហារជម្រើស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ហើយ​មាត់​ទូល‌បង្គំ​នឹង​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គដោយ ​បបូរ​មាត់​រីក‌រាយ

នៅទីនេះ «ដោយបបូរមាត់ដ៏រីករាយមាត់របស់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូលដែលនឹងសរសើរព្រះជាម្ចាស់ដោយអំណរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងសរសើរព្រះអង្គដោយអំណរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ពេល​ទូល‌បង្គំ​នឹក​ដល់​ព្រះ‌អង្គ​នៅ​ក្នុង​ដំណេក...នៅ​វេលា​យាម​យប់

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ គំនិតនេះត្រូវបានធ្វើឡើងម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ថា តើអ្នកនិពន្ធគិតយ៉ាងម៉េចអំពីព្រះជាម្ចាស់។

Psalms 63:7-8

​នៅ​ក្រោម​ម្លប់នៃ​ស្លាប​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាបក្សីដែលការពារកូននៅក្រោមស្លាបរបស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំរីករាយព្រោះអ្នកការពារខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូល‌បង្គំ​តាម​ព្រះ‌អង្គ​ប្រកិត

«ខ្ញុំត្រូវការព្រះអង្គ» ឬ «ខ្ញុំពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ»

ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំរបស់​ព្រះ‌អង្គ ក៏​ទ្រ​ទ្រង់​ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបនៃកម្លាំង និងអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគាំទ្រខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអង្គលើកខ្ញុំឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 63:9-10

នឹង​ត្រូវ​ចុះ​ទៅ​ក្នុង​ជម្រៅ​នៃ​ផែនដី

នេះមានន័យថា ពួកគេនឹងស្លាប់ ហើយទៅកន្លែងស្លាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងស្លាប់ហើយចុះទៅកន្លែងនៃអ្នកស្លាប់» (UDB) ឬ «នឹងស្លាប់ហើយចុះទៅកន្លែងស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេ​នឹង​ត្រូវ​ប្រគល់​ទៅ​ក្នុង​អំណាច​ដាវ

នៅទីនេះ «ដាវ» តំណាងឲ្យសេចក្តីស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិហើយ «អ្នកដែលប្រើដាវ» សំដៅទៅលើសត្រូវដែលបានសម្លាប់ពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

គេ​នឹង​បាន​ជា​អាហារ​ដល់​ឆ្កែ​ព្រែ

នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសាកសពរបស់អ្នកដែលបានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចចកនឹងស៊ីសាកសពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

​ឆ្កែ​ព្រែ

«កញ្ជ្រោង» គឺជាប្រភេទសត្វឆ្កែព្រៃ។ ពួកគេចិញ្ចឹមលើការ៉ុត ល្បែង និងផ្លែឈើ។

Psalms 63:11

ព្រះ​រាជា

ព្រះបាទដាវីឌកំពុងមានបន្ទូលអំពីខ្លួនទ្រង់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំជាស្តេចអីុស្រាអែល» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ស្បថ​ដោយ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ...មាន​ចិត្ត​ត្រេក​អរឡើង

ពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើ «ព្រះជាម្ចាស់»។

ព្រោះ​មាត់​របស់​មនុស្ស​ភូត​កុហក នឹង​ត្រូវ​បិទ

នៅទីនេះ «មាត់» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់នឹងបំបិទអ្នកកុហក» ឬ «ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់នឹងបំបិទមាត់អ្នកដែលកុហក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 64

Psalms 64:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទំនុកនេះគឺជាការអធិស្ឋានសុំជំនួយ។

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ការពារ

«រក្សាទុក»

សូម​លាក់​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​រួច​ផុត​ពី​ផែន​ការ​សម្ងាត់...ពីពពួក​មនុស្ស​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ទុច្ចរិត

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទីពីរផ្តល់នូវព័ត៌មានលម្អិត បន្ថែមទៀត ដោយពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែល «ការធ្វើផែនការសម្ងាត់» ស្តាប់ទៅដូចអ្វី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ពីភាពចលាចល

នៅទីនេះពាក្យបង្កប់ន័យ «លាក់ខ្ញុំ» អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លាក់ខ្ញុំពីភាពវឹកវរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ការរំជើបរំជួលខ្លាំង

សំឡេងច្របូកច្របល់ និងរំជើបរំជួល។

Psalms 64:3-4

ពួកគេបានធ្វើឲ្យអណ្តាតរបស់ពួកគេមុតដូចជាដាវ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអណ្តាតរបស់សត្រូវរបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាមុតដូចដាវ។ នៅទីនេះ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យពាក្យដ៏ឃោរឃៅដែលសត្រូវនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងរ៉ាវឃោរឃៅដែលពួកគេនិយាយធ្វើឲ្យខ្ញុំឈឺចាប់ដូចដាវមុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-metonymy)

ពាក្យ​សម្ដី​ដ៏​ជូរ​ចត់​របស់​គេ ដូច​ជា​ព្រួញ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសម្តីជូរចត់របស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជាព្រួញកំពុងត្រូវគេបាញ់មកលើទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្តីជូរចត់ដែលចាក់ទម្លុះខ្ញុំដូចព្រួញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 64:5-6

តើ​អ្នក​ណា​មើល​យើងឃើញ?

មនុស្សអាក្រក់មិនរំពឹងថា និងមានចម្លើយចំពោះសំណួររបស់ពួកគេទេ ពីព្រោះពួកគេគិតថា គ្មាននរណាម្នាក់នឹងឃើញពួកគេទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងឃើញអ្វីដែលយើងកំពុងធ្វើទេ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ដ្បិត​គំនិត​ខាង​ក្នុង​ចិត្ត​របស់​មនុស្ស ជ្រៅ​ណាស់

អ្នកនិពន្ធនិយាយពី «គំនិតខាងក្នុង» និង «ដួងចិត្តរបស់មនុស្ស» ហាក់ដូចជាពួកគេជាទឹកជ្រៅដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចស្វែងយល់ពីផ្លូវរហូតដល់បាត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គំនិត​ខាង​ក្នុង...​ចិត្ត​របស់​មនុស្ស

ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើគំនិតឯកជន ឬខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។

Psalms 64:7-9

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយអំពី «មនុស្សអាក្រក់» នៃជំពូក ៦៤:១។

ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់​នឹង​បាញ់ពួកគេ...ដោយ​ព្រួញ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ចំពោះមនុស្សអាក្រក់ហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងបាញ់ព្រួញមកលើពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេ​នឹង​នាំ​ឲ្យ​គេ​វិនាស

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការដែលព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យផែនការរបស់ពួកមនុស្សអាក្រក់ធ្វើ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែធ្វើឲ្យគេជំពប់ដួល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេជំពប់ដួល» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យផែនការរបស់ពួកគេបរាជ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

អណ្តាតរបស់គេប្រឆាំងនឹងគេ

នៅទីនេះ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យពាក្យដែលពួកគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាប់តាំងពីពាក្យដែលពួកគេនិយាយប្រឆាំងនឹងពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ

«អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ»

Psalms 64:10

​ពឹង​ជ្រក​ក្នុង​ព្រះ‌អង្គ

ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះ‌អង្គ ដើម្បីការពារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​អស់​អ្នក​ណា​ដែល​មាន​ចិត្ត​ទៀត​ត្រង់លើក​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះ «ចិត្តស្មោះត្រង់» គឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា កោតខ្លាចព្រះ‌អង្គ ឬមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទាំងអស់ដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះនឹងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 65

Psalms 65:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងនៃការសរសើរ។

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

ទំនុក​របស់​ព្រះបាទដាវីឌ។ ចម្រៀង​តម្កើង​ព្រះ‌ជាម្ចាស់

«នេះគឺជាទំនុកដែលព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ»

ឱ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​អើយ យើង​ខ្ញុំ​ត្រូវ​តែ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះអង្គ នៅ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន

នេះនិយាយពីការសរសើរ ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចធ្វើសកម្មភាពដោយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះព្រះអង្គតែមួយអង្គ ព្រះជាម្ចាស់នៅក្រុងស៊ីយ៉ូន យើងនឹងសរសើររបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

តាម​ពាក្យ​ដែល​យើង​ខ្ញុំ បាន​សន្យា​ចំពោះ​ព្រះអង្គ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើអ្វីដែលយើងបានសន្យាជាមួយព្រះអង្គថា៖ យើងនឹងធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

កំហុស​របស់​ទូលបង្គំ​ធ្ងន់‌ធ្ងរ​ណាស់

ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីអំពើទុច្ចរិតហាក់ដូចជាមនុស្សដែលអាចយកឈ្នះ ឬជិះជាន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាបាបរបស់យើងកំពុងតែយកឈ្នះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

មាន​តែ​ព្រះអង្គ​ទេ ដែល​លើក‌លែង​ទោស​ឲ្យ​យើង​ខ្ញុំ​បាន

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «ភាពទុច្ចរិតរបស់យើង»។

Psalms 65:4

អ្នក​ណា ដែល​ព្រះ‌អង្គ​ជ្រើស​រើស...ទី​លាន​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យថា «ព្រះ‌អង្គ» និង «របស់ព្រះ‌អង្គ» នៅក្នុងខនេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

ឲ្យ​បាន​អាស្រ័យ​នៅ​ក្នុង​ទី​លាន​ព្រះ‌អង្គ

នេះមិនមានន័យថា បុរសនោះពិតជារស់នៅក្នុងព្រះវិហារទេ ប៉ុន្តែលោកនៅទីនោះជាញឹកញាប់ ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្វាយបង្គំជាញឹកញាប់នៅក្នុងទី​លានរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

យើង​ខ្ញុំ​នឹង​បាន​ស្កប់​ចិត្ត​ ដោយ​សេចក្ដី​ល្អនៃ​ដំណាក់​ព្រះ‌អង្គ គឺ​ជា​ព្រះ‌វិហារ​ដ៏​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពល្អនៃដំណាក់របស់ព្រះអង្គ គឺជាព្រះវិហារបរិសុទ្ធដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គនឹងបំពេញចិត្តយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

យើង​ខ្ញុំ​នឹង​បាន​

ត្រង់នេះពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ និងមនុស្សដែលព្រះអង្គកំពុងតែមានព្រះបន្ទូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

ដំណាក់​ព្រះ‌អង្គ គឺ​ជា​ព្រះ‌វិហារ​ដ៏​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ដំណាក់​ព្រះ‌អង្គដែលជាព្រះវិហារដ៏​បរិសុទ្ធរបស់ព្រះ‌អង្គ»។

Psalms 65:5

នៅក្នុងសេចក្ដីសុចរិត

«ពីព្រោះព្រះអង្គជាព្រះដ៏សុចរិត»

ព្រះ‌អង្គ​ដែលជា​

«ព្រះ‌អង្គគឺជា»

នៅចុងបំផុតនៃផែនដី ... ឆ្លងកាត់សមុទ្រ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងចំណោមប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅពាសពេញលើផែនដី និងសមុទ្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ដល់​អស់​ទាំង​ចុង​បំផុត​ផែនដី

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅពាសពេញពិភពលោក។

Psalms 65:6-7

ព្រះ‌អង្គ​ក្រវាត់​ដោយ​ឫទ្ធា‌នុភាព

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គពាក់កម្លាំងរបស់ព្រះអង្គដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញថាព្រះអង្គជាព្រះខ្លាំង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​សូរ​សន្ធឹក នៃ​សមុទ្រ​បាន​ស្ងប់​ឈឹង គឺ​សូរ​សន្ធឹក​នៃ​រលក

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបង្កើតចំណាប់អារម្មណ៍រស់រវើកលើអ្នកស្តាប់ ឬអ្នកអាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការគ្រហឹមៗនៃសមុទ្រ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សូរ​សន្ធឹក

សំឡេងខ្លាំងបណ្តាលមកពីខ្យល់និងរលក

ការ​ច្របូក​ច្របល់

ពាក្យបង្កប់ន័យ «ស្ងាត់» អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយស្ងាត់ស្ងៀមភាពវឹកវរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ច្របូក​ច្របល់​

សំឡេងខ្លាំង

Psalms 65:8-9

ទី​សម្គាល់​

ភ័ស្តុតាង ឬអ្វីមួយដែលបង្ហាញថារឿងមួយទៀតគឺជាការពិត

ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​អស់​អ្នក ដែល​រស់​នៅ​ទិស​ខាង​កើត និង​ទិស​ខាង​លិច​ស្រែក​ហ៊ោរ​ដោយ​អំណរ

ឃ្លាថា «ខាងកើត និងខាងលិច» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមនុស្សនៅគ្រប់ទីកន្លែងស្រែកដោយអំណរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-merism)

ថែ‌រក្សា​ផែន​ដី

នេះសំដៅទៅលើដីនៅលើផែនដី។

ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផែន​ដី​មាន​ភោគ​ផល សម្បូរ​ហូរ​រហៀរ

«ព្រះអង្គធ្វើឲ្យដីល្អណាស់ ដូច្នេះអ្វីៗល្អៗ នឹងដុះឡើងនៅក្នុងដី»

ទន្លេ​របស់​ព្រះ​មាន​ពោរ​ពេញ​ទៅ​ដោយ​ទឹក

នេះសំដៅទៅលើការផ្គត់ផ្គង់ទឹកនៅលើមេឃដែលព្រះជាម្ចាស់បញ្ជូនទៅទឹកនៅលើផែនដី និងបំពេញទន្លេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបំពេញទន្លេជាមួយទឹក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 65:10-12

ព្រះអង្គ...របស់ព្រះអង្គ

ពាក្យថា «អ្នក» និង «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

រាបស្មើ

«ដីនៅលើផែនដី»

​ធ្វើ​ឲ្យ​ដី​ទន់

លលាដ៍ក្បាលគឺជាលេណដ្ឋានតូចចង្អៀតវែងមួយដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅក្នុងដីសម្រាប់ដាំគ្រាប់ពូជ ឬសម្រាប់ស្រោចទឹកវាលដែលមានគ្រាប់ធញ្ញជាតិត្រូវបានដាំ។

ជួរ

រំយោល

ព្រះ‌អង្គ​ប្រោស​ប្រទាន​ឲ្យ​ឆ្នាំ ប្រកប​ដោយ​ភាព​សម្បូរណ៍សប្បាយ

នៅទីនេះ «ឆ្នាំ» ត្រូវបានផ្តល់ឲ្យមនុស្សនូវគុណភាពនៃការពាក់មកុដ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រោស​ប្រទាន​ឲ្យ​ឆ្នាំនឹងការប្រមូលផលល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ក៏​ហូរ​ហៀរ ដោយ ​ភោគ​ផល​បរិបូរ​ដែរ

ពាក្យថា «ធាត់» បង្ហាញពីការមានកូន ឬភាពល្អ។ ដូចដែលបានប្រើនៅក្នុងឃ្លានេះចង្អុលបង្ហាញពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យដីល្អ និងមានជីជាតិដែលបង្កើតផលច្រើន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

វាល​ស្មៅ​...​មាន​សំណើម​ហូរហៀរ

មានទឹកសន្សើមជាច្រើននៅវាលស្មៅដែលពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ស្រក់ជាមួយវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាលស្មៅ…ពោរពេញទៅដោយទឹកសន្សើម» ឬ «ទឹកសន្សើមជាច្រើននៅវាលស្មៅនៃទីរហោស្ថាន»

ហើយ​ភ្នំ​នានា​ក៏​ហ៊ុម​ព័ទ្ធ​ដោយ​អំណរ​ដែរ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសម្រស់នៅលើភ្នំហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សរីករាយ ហើយមានសេចក្តីអំណរដូចជាសម្លៀកបំពាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនភ្នំប្រៀបបាននឹងមនុស្សដែលពាក់ភាពរីករាយ» និង «កូនភ្នំប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលមានអំណរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 65:13

វាល​ស្មៅ​ប្រដាប់​ខ្លួន​ដោយ​ហ្វូង​ចៀម

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីវាលស្មៅ ដូចជាត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ ដោយហ្វូងសត្វ ដូច្នេះវាដូចជាវាលស្មៅកំពុងស្លៀកសម្លៀកបំពាក់។

វាល​ស្មៅ

វាលដ៏ធំមួយដែលសត្វចិញ្ចឹមនៅលើស្មៅ

ហ្វូង​ចៀម

ក្រុមសត្វដូចជាចៀម និងពពែ

ទី​ទាំង​នោះ​ស្រែក​ច្រៀង​ព្រម​គ្នា​ដោយ​អំណរ

វាលស្មៅភ្នំ និងជ្រលងភ្នំ គឺមានច្រើនណាស់ដែលពួកគេហាក់ដូចជាស្រែកហើយច្រៀងដោយអំណរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកវាដូចជាមនុស្សច្រៀងរីករាយ» (សូមមើលៈfigs-personification)

ស្រែក​ច្រៀង​ព្រម​គ្នា

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើវាលស្មៅ និងជ្រលងភ្នំ។

Psalms 66

Psalms 66:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងនៃការសរសើរ។

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។

ចូរ​បន្លឺ​ឡើងដោយ​អំណរ​ថ្វាយ​ព្រះ​ចុះ

«ចូរបន្លឺសំឡេងរីករាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់» តំណាងឲ្យការច្រៀង និងស្រែកសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរឲ្យផែនដីទាំងមូល ស្រែកច្រៀងដោយអំណរដល់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ផែនដី​ទាំង​មូល​អើយ

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នានៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចូរ​ច្រៀង​អំពី​សិរី​រុង​ល្អ​នៃ​ព្រះ‌នាមព្រះ‌អង្គ ហើយ​ថ្វាយ​ការ​សរសើរ​ដ៏​រុង​រឿង​ដល់​ព្រះ‌អង្គ

ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀងអំពីព្រះនាមព្រះដ៏អស្ចារ្យ ចូរច្រៀងសរសើរព្រះដ៏អស្ចារ្យថាតើព្រះដ៏ឧត្ដមបំផុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

​សិរី​រុង​ល្អ​នៃ​ព្រះ‌នាមព្រះ‌អង្គ

ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ នៅទីនេះតំណាងព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិរីល្អរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 66:3-4

អស់​ទាំង​កិច្ច‌ការ​របស់ព្រះ‌អង្គ គួរ​ស្ញែង​ខ្លាច​យ៉ាង​ណា​ទៅ!

ស្នាព្រះហស្ត​របស់ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យយើងភ្ញាក់ផ្អើល និងភ័យខ្លាច ព្រោះយើងដឹងថា ព្រះអង្គមានអំណាច និងបរិសុទ្ធ។

ព្រោះព្រះ​ចេស្ដា​ដ៏​ធំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ពីព្រោះព្រះអង្គមានព្រះ​ចេស្ដាដ៏​អស្ចារ្យ»

ផែនដី​ទាំង​មូល​ថ្វាយ‌បង្គំ​ព្រះ‌អង្គ

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនទាំងអស់នៅលើផែនដីនឹងគោរពថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

គេ​ច្រៀង​សរសើរ​ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះ «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងសរសើរ និងគោរពថា្វាយបង្គំព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 66:5-7

ទ្រង់...របស់ព្រះអង្គ...ព្រះអង្គ

នៅទីនេះពាក្យទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។

គួរ​ស្ញែង​ខ្លាច

«អស្ចារ្យណាស់»

​ពួក​កូន​មនុស្ស

«មនុស្សជាតិ»

ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​សមុទ្រ​ទៅ​ជា​ដី​គោក គេ​បាន​ដើរ​ឆ្លង​កាត់​ទន្លេ

នេះសំដៅទៅលើការឆ្លងកាត់សមុទ្រក្រហម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit|Assumed Knowledge និង Implicit Information)

គេ​បាន​ដើរ​

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺជនជាតិអីុស្រាអែល។

យើង​ខ្ញុំ​បាន​រីករាយ​

ពាក្យថា «យើង» គឺសំដៅទៅលើជនជាតិអីុស្រាអែលបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ គឺព្រះបាទដាវីឌ និងប្រជាជនដែលទ្រង់កំពុងតែមានបន្ទូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive|Inclusive «We»)

ព្រះ‌នេត្រ​ព្រះ‌អង្គ​រំពៃ​មើល

ឃ្លា «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមើលឃើញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche|Synecdoche)

មិន​ត្រូវ​ឲ្យ​ពួក​បះ‌បោរ​តម្កើងខ្លួន​ឡើយ

«កុំឲ្យប្រជាជនបះបោរលើកតម្កើងខ្លួនឯង» ឬ «កុំឲ្យមនុស្សបះបោរមានមោទនភាព»

Psalms 66:8-9

ចូរ​លើក​តម្កើង​ព្រះ​នៃ​យើង...សូម​បន្លឺ​សំឡេង​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ​ឡើង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ គំនិតនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

របស់យើង

នៅក្នុងខទាំងនេះពាក្យ «របស់យើង» រួមមានព្រះបាទដាវីឌ និងមនុស្សដែលទ្រង់កំពុងនិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

ព្រះអង្គក៏​មិន​ឲ្យ​ជើង​យើង​រអិល​ភ្លាត់​ឡើយ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាការការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គពីការរអិលជើង នៅពេលពួកគេដើរ ឬធ្លាក់ពីលើច្រាំងថ្មចោទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនបានអនុញ្ញាតឲ្យយើងធ្លាក់ចូលក្នុងគ្រោះមហន្តរាយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 66:10-12

ព្រះ‌អង្គ​បាន​នាំ​យើង​ខ្ញុំ​ឲ្យ​ជាប់​មង

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានចាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដាក់ក្នុងសំណាញ់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សំណាញ់

អន្ទាក់សម្រាប់បក្សី ឬសត្វមួយ

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ដាក់​បន្ទុក​យ៉ាង​ធ្ងន់ នៅ​លើ​ខ្នង​យើង​ខ្ញុំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអ្វីដែលប្រជាជនបានស៊ូទ្រាំ ដូចជាត្រូវផ្ទុកបន្ទុកធ្ងន់នៅលើខ្នង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​បើក​ឲ្យ​មនុស្ស​ជិះ​លើ​ក្បាល​យើង​ខ្ញុំ

នេះគឺជារូបភាពនៃការចាញ់យ៉ាងសាហាវនៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាសត្រូវរបស់យើងបានកម្ចាត់យើងនៅក្នុងសមរភូមិ ហើយបន្ទាប់មកបានរុញរទេះរបស់ពួកគេមកលើសាកសពដែលដួលរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បានឆ្លងកាត់​ភ្លើង និងឆ្លង​កាត់​ទឹក

ព្រះជាម្ចាស់បានសាកល្បងពួកគេ ដោយគ្រោះមហន្តរាយធម្មជាតិ ដូចជាអគ្គីភ័យ និងទឹកជំនន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងរងទុក្ខដូចជាមនុស្សដែលទទួលរងពីអគ្គិភ័យ និងទឹកជំនន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)

​កន្លែង​ដែល​មាន​បរិបូរណ៏

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះពរដែលប្រជាជនអីុស្រាអែលមាន ដូចជាពួកគេត្រូវបាននាំទៅកាន់ទីវាលធំទូលាយដែលពួកគេមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងបើកចំហដែលយើងមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 66:13-15

ជា​បំណន់​ដែល​បបូរ​មាត់​ទូល‌បង្គំ​បាន​បន់ ហើយ​ដែល​មាត់​ទូល‌បង្គំ​បាន​សន្យា

នៅទីនេះ «បបូរមាត់» និង «មាត់» សំដៅទៅលើពាក្យសន្យាដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលខ្ញុំបានសន្យា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ក្លិន​យញ្ញបូជា​របស់​ចៀម​ឈ្មោល

«ក្លិនផ្សែងនៃចៀមឈ្មោលដែលបានបូជា»

Psalms 66:16-18

ខ្ញុំ​នឹង​រៀប​រាប់​ប្រាប់​ពី​កិច្ច​ការ ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ដល់​ព្រលឹងខ្ញុំ

ពាក្យថា «ព្រលឹង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើសម្រាប់ខ្ញុំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

មាត់​ខ្ញុំ​បាន​អំពាវ‌នាវ​រក​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យថា «មាត់» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូលដែលស្រែករកព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

អណ្ដាត​ខ្ញុំ​បាន​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យពាក្យ ឬការនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសរសើរព្រះអង្គដោយអណ្តាតរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំបានសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metonymy)

លាក់​អំពើ​ទុច្ចរិត​

«ស្រឡាញ់បាប» ឬ «រក្សាភាពទុច្ចរិត»

​មិន​ស្តាប់​ខ្ញុំ​ឡើយ

ត្រង់នេះ «នឹងមិនបានស្តាប់» បង្កប់ន័យថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនឆ្លើយតបសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់ទ្រង់ឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនដែលបានខ្ញុំហៅទៅព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងមិនឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 66:19-20

ប៉ុន្តែ ព្រះ​ពិត​ជា​បាន​ស្តាប់​ខ្ញុំ​មែន ព្រះ‌អង្គ​យក​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យទុក​ដាក់

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានឮការអធិស្ឋានរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់ពិតជាបានឮការអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សំឡេង​អធិស្ឋាន​របស់​ខ្ញុំ

នៅទីនេះការអធិស្ឋានរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានផ្តល់នូវគុណភាពផ្ទាល់ខ្លួននៃសម្លេង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរសរបស់​ព្រះ‌អង្គចេញ​ពី​ខ្ញុំ​ដែរ

ពាក្យដែលបង្កប់ន័យអាចត្រូវបានបន្ថែមទៅការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដក​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរសរបស់​ព្រះ‌អង្គចេញ​ពី​ខ្ញុំ​» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 67

Psalms 67:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

កំដរ​ដោយ​ក្រុម​តន្ដ្រី​មាន​ខ្សែ

«ប្រជាជនគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយនឹងបទចំរៀងនេះ»

សូម​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ​រះ​លើ​យើង​ខ្ញុំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះពួកគេដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចាំងពន្លឺមកលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើល្អចំពោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដើម្បី​ឲ្យ​មនុស្ស​លោក​បាន​ស្គាល់​ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាចស្គាល់ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គនៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះចេស្ដា​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​កណ្ដាល​អស់​ទាំង​ជាតិ​សាសន៍

អ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាដឹងថាព្រះជាម្ចាស់មានអំណាចជួយសង្រ្គោះពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និង ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងអស់អាចដឹងថា ព្រះអង្គមានអំណាច ដើម្បីជួយសង្គ្រោះពួកគេ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 67:3-4

សូម​ឲ្យ​ប្រជាជន​ទាំង‌ឡាយ សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ...សូម​ឲ្យ​ប្រជាជន​ទាំង​អស់​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ

ឃ្លាទីពីរបង្កើនអត្ថន័យនៃទីមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សូម​ឲ្យ​ជាតិ​សាស៍​ទាំង​ឡាយ...ដឹក​នាំជាតិ​សាសន៍នានា

នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិនានា» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅគ្រប់ជាតិសាសន៍ទាំងអស់នៅលើផែនដី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ដោយយុត្តិធម៌

«យុត្តិធម៌» ឬ «ត្រឹមត្រូវ»

Psalms 67:5-6

សូម​ឲ្យ​ប្រជាជន​ទាំង‌ឡាយ សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ...សូម​ឲ្យ​ប្រជាជន​ទាំង​អស់​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ

ឃ្លាទីពីរបង្កើនអត្ថន័យនៃទីមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ផែន​ដី​បាន​បង្កើត​ភោគ​ផល​ចម្រើន​ឡើង

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «ផែនដី» ដូចជានេះបានជ្រើសរើសដើម្បីផ្តល់ផលដល់ប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានប្រមូលផលយ៉ាងច្រើនពីដំណាំរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Psalms 67:7

សូម​ឲ្យ​មនុស្ស​ទាំង​អស់​ដល់​ចុង​បំផុត​ផែនដី កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អង្គ

នេះមានន័យថា មនុស្សគ្រប់ទីកន្លែងគួរគោរពព្រះជាម្ចាស់ ដោយសារព្រះពររបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំចង់ឲ្យមនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដីអាចគោរពព្រះអង្គ» UDB (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 68

Psalms 68:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

សូម​ព្រះ​ក្រោក​ឡើង

ព្រះជាម្ចាស់ចាប់ផ្តើមធ្វើសកម្មភាពត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គក្រោកឈរឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះចាប់ផ្តើមធ្វើសកម្មភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ឲ្យ​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ត្រូវ​ខ្ចាត់‌ខ្ចាយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ដេញសត្រូវរបស់ទ្រង់ចេញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សូម​ព្រះ‌អង្គ​បណ្តេញ​គេ​ចេញ ដូច​ផ្សែងដែល​ត្រូវ​ខ្យល់​ផាត់​បាត់​ទៅ

សត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាផ្សែងដែលងាយនឹងត្រូវខ្យល់បក់បោក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បណ្តេញពួកគេចេញនៅពេលដែលខ្យល់បក់ផ្សែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ដូច​ក្រមួន​ដែល​រលាយ​នៅ​ចំពោះ​ភ្លើង

ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាក្រមួនដែលងាយរលាយដោយភ្លើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បណ្តាលឲ្យពួកវាបាត់ដូចជាក្រមួនរលាយ​ចំពោះ​ភ្លើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្ស​អាក្រក់

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

មនុស្ស​សុចរិត

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិតជាទូទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

​រីករាយ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ គេ​នឹង​មានអំណរ​សប្បាយ​យ៉ាង​ខ្លាំង!

ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យទៅលើចំនួនអំណរដែលពួកគេមាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 68:4-6

ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

នេះសំដៅទៅលើព្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ព្រះ‌អង្គ ដែល​ជិះ​រាជ​រថ​កាត់ទី​រហោ‌ស្ថាន

ព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងចំណោមមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជិះលើផែនដី ដោយជិះសេះ ឬរទេះសេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​ជា​ឪពុក​របស់​ក្មេង​កំព្រា

ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាព្រះជាម្ចាស់ដែលមានមេត្តាករុណាដែលធ្វើដូចជាឪពុកដល់ក្មេងកំព្រា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលធ្វើដូចឪពុក ចំពោះកូនដែលគ្មានឪពុកម្តាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ជា​អ្នក​ការ​ពារ​ស្ត្រី​មេម៉ាយ

ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាព្រះដែលមានមេត្តាករុណាដែលការពារស្ត្រីមេម៉ាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គការពារស្ត្រីមេម៉ាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌ទ្រង់​ប្រទាន​ឲ្យ​មនុស្ស​ឯកោ មាន​ផ្ទះ​សំបែង​រស់​នៅ

ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គដាក់មនុស្សឯកោទៅក្នុងគ្រួសារ។ «ព្រះជាម្ចាស់ផ្តល់គ្រួសារសម្រាប់អ្នកដែលគ្មាននរណាម្នាក់រស់នៅជាមួយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​នាំ​អ្នក​ជាប់​ឃុំ​ឃាំង ចេញទៅ​រកភាព​ចម្រុង​ចម្រើន

ព្រះជាម្ចាស់គឺត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាអ្នកដែលនាំអ្នកទោសចេញពីការឃុំឃាំងរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដោះលែងអ្នកទោស ហើយធ្វើឲ្យពួកគេច្រៀង ដោយសុភមង្គល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួក​បះ​បោរ

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សបះបោរ។ ពាក្យអរូបី «បះបោរ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបះបោរនឹងព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

​ទឹក​ដីហួត‌ហែង

ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះការបះបោរត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបង្ខំពួកគេឲ្យរស់នៅក្នុងតំបន់វាលខ្សាច់ក្តៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដីស្ងួត និងស្ងួត» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 68:7-8

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះបាទដាវីឌចាប់ផ្តើមប្រាប់រឿងរ៉ាវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលនាំជនជាតិអីុស្រាអែលឆ្លងកាត់វាលខ្សាច់ទៅឯម។ ​ភ្នំ​ស៊ី‌ណាយ។

កាល​ព្រះ‌អង្គ​យាង​នាំ​មុខ... កាល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​យាងកាត់

ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍តែមួយ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

កាល​ព្រះ‌អង្គ​យាង​នាំ​មុខ ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់ព្រះ‌អង្គ​ចេញ​ទៅ

«ព្រះអង្គបានដឹកនាំប្រជាជនរបស់ទ្រង់»

កាល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​យាងកាត់ទីហោ‌ស្ថាន

ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាទាហានដែលកំពុងដើរនៅមុខប្រជាជនអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​មេឃ​ក៏​បង្អុរ​ភ្លៀង...ព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ

«ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យភ្លៀង»

នៅក្នុងព្រះវត្តមាននៃព្រះជាម្ចាស់

សញ្ញាសម្គាល់នេះនៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ចំពោះជនជាតិអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញអង្គទ្រង់ដល់ពួកអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 68:9-10

ព្រះ‌អង្គ​បាន​បង្អុរ​ភ្លៀង​ជា​បរិបូរ ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រជា‌រាស្រ្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ ដែល​ខ្សោះ​ល្វើយ បាន​ស្រស់​បស់​ឡើង​វិញ

ស្រុកអីុស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាមនុស្សដែលអាចនឿយហត់ ឬអាចទទួលបានកម្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យដីបង្កើតផលបានល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មរតករបស់ព្រះអង្គ

ទឹកដីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ដល់ជនជាតិអីុស្រាអែល ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាមរតកដែលឪពុកបានប្រគល់ឲ្យកូនៗរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដីដែលព្រះអង្គបានប្រគល់ឲ្យពួកអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

កម្សត់​ទុគ៌ត

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនក្រីក្រជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនក្រីក្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 68:11-13

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះបាទដាវីឌបន្ដដំណើរនៃជនជាតិអីុស្រាអែលឆ្លងកាត់វាលខ្សាច់។ នៅក្នុងផ្នែកនៃរឿងនេះជនជាតិអីុស្រាអែលទទួលបានជ័យជម្នះក្នុងសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់ពួកគេ។

ពួក​ស្ត្រីដែល​ប្រកាស​ដំណឹង...​កង‌ទ័ព

មនុស្សមួយចំនួនធំបានប្រាប់សាររបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់អ្នកដទៃ។ ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមានកងទ័ពច្រើន។ ដោយសារឃ្លានេះមានលក្ខណៈជាស្ត្រីកំណែខ្លះបកប្រែនេះថា «ស្ត្រីដែលបានប្រកាសពួកគេ ... កងទ័ព»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួក​ស្តេចនៃកងទ័ព ... ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើបែបនេះ?

ព័ត៌មានក្នុងជំពូក ៦៨:១១ ត្រូវបានរៀបចំជាថ្មី ដូច្នេះអត្ថន័យរបស់វាអាចងាយយល់ជាង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-versebridge)

ពួក​ស្តេច​កង‌ទ័ព​រត់​គេច គេ​រត់​គេច​ទៅ!

ស្តេចតំណាងកងទ័ពទាំងមូលរបស់ពួកគេ។ គេយល់ថា ពួកគេរត់គេច ព្រោះពួកគេចាញ់កងទ័ពអិុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេច និងកងទ័ពរបស់ពួកគេរត់គេចពីយើង ពីព្រោះពួកគេចាញ់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)

​ជ័យ‌ភណ្ឌ

របស់របរដែលដកហូតពីកងទ័ពដែលចាញ់ ហើយនាំយកទៅផ្ទះរបស់កងទ័ពដែលមានជ័យជម្នះ។

សត្វព្រាបគ្របដណ្តប់ដោយប្រាក់...មាស

នេះមានន័យថា ការយក​ជ័យ‌ភណ្ឌខ្លះមានតម្លៃណាស់ ព្រោះវាត្រូវបានគ្របដោយលោហៈដ៏មានតម្លៃ។

ពេលអ្នកខ្លះនៅក្នុងចំណោមហ្វូងចៀម ហេតុអ្វីអ្នកធ្វើបែបនេះ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនដែលមិនបានចូលរួមក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលស្ថិតនៅក្នុងចំណោមហ្វូងចៀមមិនគួរនៅទេពួកគេគួរតែទៅសមរភូមិ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 68:14-16

ព្រះ‌អង្គ​កម្ចាត់‌កម្ចាយ​ពួក​ស្តេច​នៅ​ស្រុក​នោះ ... សូម​ឲ្យ​ព្រឹល​ធ្លាក់​នៅ​លើ​ភ្នំ​សាល‌ម៉ូន

មានស្តេច និងទាហានដែលស្លាប់ជាច្រើននៅលើភ្នំដែលពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងគ្របដណ្តប់លើភ្នំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានកម្ចាត់ស្តេច និងទាហានសត្រូវជាច្រើន នៅទីនោះដែលពួកគេប្រៀបដូចជាផ្កាព្រិលគ្របលើភ្នំ​សាល‌ម៉ូន។» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

កម្ចាត់‌កម្ចាយ​ពួក​ស្តេច

នៅទីនេះ «ស្តេច» សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ពួកគេផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ចាត់ខ្ចាយសត្រូវរបស់ស្តេចនិងកងទ័ពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ភ្នំ​សាល‌ម៉ូន

នេះជាឈ្មោះភ្នំមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ភ្នំមួយដ៏អស្ចារ្យគឺ...ជាភ្នំខ្ពស់មួយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នា ដើម្បីពង្រឹងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្នំមួយដ៏ខ្ពស់រឹកមាំ និងខ្ពស់គឺជាភ្នំនៅស្រុកបាសាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​មើលដោយ​ច្រណែន ...ជា​លំនៅ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ដូច្នេះ?

សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តំបន់ភ្នំខ្ពស់នៃស្រុកបាសានមិនគួរមើលទៅច្រណែន នឹងភ្នំដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាថ្នាចង់បានកន្លែងដែលព្រះអង្គនឹងគង់នៅនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 68:17-18

ពីរម៉ឺនពីរពាន់លើរាប់ពាន់

នេះប្រហែលជាមិនមែនមានន័យថាជាចំនួនពិតប្រាកដទេ ប៉ុន្តែដើម្បីចង្អុលបង្ហាញពីចំនួនដ៏ច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាប់ពាន់នាក់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

បាន​យាង​ឡើង

ដើម្បី «ឡើង» គឺដើម្បីផ្លាស់ទីឡើងលើឆ្ពោះទៅកាន់មេឃ។

Psalms 68:19-21

ទទួល​យក​បន្ទុក​របស់​យើង​រាល់​ថ្ងៃ

«ផ្ទុកបន្ទុករបស់យើងរាល់ថ្ងៃ»។ ការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គកំពុងយកបញ្ហារបស់ពួកគេដូចជាបន្ទុក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គឺ​ជា​ព្រះ​ជា​ទី​សង្គ្រោះ​របស់​យើង...ព្រះ​នៃ​យើង គឺ​ជា​ព្រះ​នៃ​ការ​សង្គ្រោះ

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ នៅទីនេះ «គឺជាសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់យើង» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះដែលជួយសង្រ្គោះយើង...ព្រះរបស់យើងគឺជាព្រះដែលជួយសង្រ្គោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

នឹង​វាយ​បំបែក​ក្បាល ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់ព្រះ‌អង្គ

ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាអ្នកចម្បាំងម្នាក់ដែលនឹងសម្លាប់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គ ដោយវាយពួកគេនឹងក្បាល ដើម្បីសម្លាប់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងសម្លាប់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គ ដោយវាយពួកគេនៅចំក្បាល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)

ស្បែកក្បាលមានរោម

នេះហាក់ដូចជាទំនៀមទម្លាប់របស់ទាហានមិនឲ្យកាត់សក់ក្នុងកំឡុងពេលសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លលាដ៏ក្បាលវែង»​ (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

​ដើរក្នុង​ផ្លូវ​ទុច្ចរិត​របស់​ខ្លួន

ការប្រមាថព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការដើរក្នុងចំណោមការធ្វើខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទម្លាប់ធ្វើឲ្យព្រះអង្គអាក់អន់ព្រះហឫទ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 68:22-23

​យើង​នឹង​នាំពួក​គេ​ចេញ

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់។

បាត​សមុទ្រ

នេះគឺជាប្រយោគមួយដែលសំដៅទៅលើផ្នែកដាច់ស្រយាលបំផុតនៃផែនដីដែលមនុស្សអាចព្យាយាមរត់ចេញពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

កំទេចខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក

ការបំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់អីុស្រាអែលទាំងស្រុង ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាពួកអីុស្រាអែលបានជាន់ឈ្លីពួកគេនៅក្រោមជើងរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្ចាត់សត្រូវរបស់អ្នកទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជើង​អ្នក​រាល់​គ្នា បាន​ដើរ​លុយ​ក្នុង​ឈាម

អំពើឃោរឃៅពីការបំផ្លាញសត្រូវ ត្រូវបានគេនិយាយជារូបភាពច្បាស់ដូចជាជនជាតិអីុស្រាអែលនឹងឈរនៅក្នុងឈាមរបស់សត្រូវដែលបានស្លាប់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បោះជំហាននៅក្នុងឈាមរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អណ្ដាត​ឆ្កែ​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា មាន​ចំណែកពី​ខ្មាំង​សត្រូវ​ទាំង​នោះ​ដែរ

ការបង្ហូរឈាមចេញពីសមរភូមិប្រឆាំងនឹងខ្មាំងសត្រូវរបស់អីុស្រាអែល ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ វាធំធេងណាស់ដែលឆ្កែនឹងលោតយកឈាមហូរ ដោយអណ្តាតរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 68:24-25

​ក្បួនដំណើរ

ការដង្ហែគឺជាក្រុមមនុស្សដើរជាមួយគ្នាដោយមានរបៀបរៀបរយជាផ្នែកមួយនៃពិធី។

ពួក​ភ្លេង

អ្នកដែលលេងឧបករណ៍ភ្លេង

Psalms 68:26-27

ឱ​អស់​អ្នក​ដែល​កើត​ពី​ពូជ‌ពង្ស​ អុីស្រា‌អែល​អើយ ចូរលើក​តម្កើង​ព្រះ នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ជំនុំ​ធំ ចូរ​លើក​តម្កើង​ព្រះ‌អម្ចាស់

នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការផ្លាស់ប្តូរលំដាប់នៃឃ្លាទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលជាកូនចៅពិតរបស់អីុស្រាអែលចូរសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ និងលើកតម្កើងព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងអង្គប្រជុំ»

ក្នុង​ចំណោម​ពួក‌គេ

«ក្រុមរបស់ពួកគេ»។ ពាក្យថា «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំរបស់យូដា។

Psalms 68:28-29

ឱ​ព្រះ​អើយ សូមបង្ហាញឫទ្ធានុ‌ភាព របស់​ព្រះ‌អង្គ​មក

ជំនាន់ខ្លះយល់ច្បាស់ពីអត្ថបទភាសាហេព្រើរខុសគ្នាៈ «កោះហៅ (ឬ ប្រើ) កម្លាំងរបស់ព្រះអង្គ ឱ​ព្រះ​អើយ»

ឱ​ព្រះ​អើយ សូមបង្ហាញឫទ្ធានុ‌ភាព

ប្រជាជនអីុស្រាអែលអើយ ព្រះរបស់អ្នកបានសម្រេចហើយ»

យើង​ខ្ញុំ

ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង។ (សូមមើលៈfigs-inclusive)

ដោយ​យល់​ដល់​ព្រះ‌វិហាររបស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម

«នៅពេលព្រះអង្គព្រះមានវត្តមានក្នុងព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡិម សូមបង្ហាញអំណាចរបស់ព្រះអង្គមកយើង»។

សូម​បង្ហាញ​ព្រះ​ចេស្ដា​រប​ស់​ព្រះ‌អង្គ

នាមអរូបី «អំណាច» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញយើងថាព្រះអង្គខ្លាំង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 68:30-31

​សត្វព្រៃ ដែល​រស់​នៅ​កណ្ដាល​ដើម​ត្រែង

អ្នកប្រាជ្ញជាច្រើនជឿថាសត្វព្រៃទាំងនេះគឺជាការប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើប្រជាជនអេស៊ីប។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបដែលដូចជាសត្វព្រៃនៅលើដើមត្រែង» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)

និង​ហ្វូង​គោ​ឈ្មោល ព្រម​ទាំង​កូន​គោ នៃ​ជនជាតិទាំង‌ឡាយ​ផងគ្រប់​គ្នា

ប្រជាជននៃប្រជាជាតិផ្សេងទៀត ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាហ្វូងគោដ៏ច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជាតិមានអំណាចដែលប្រៀបដូចហ្វូងគោ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

កម្ចាត់‌កម្ចាយ

ដើម្បីបំបែក ឬបណ្តាលឲ្យអ្វីមួយ ដើម្បីរីករាលដាលយ៉ាងឆាប់រហ័សនៅក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា

ពួក​មាន​ត្រកូល​ខ្ពស់​នឹង​ចេញ​ពី​ស្រុក​អេស៊ីប

នេះបញ្ជាក់ថាមេដឹកនាំទាំងនេះមកពីស្រុកអេស៊ីប ដើម្បីផ្តល់អំណោយដល់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកមេដឹកនាំនៃស្រុក​អេស៊ីបនឹងនាំអំណោយដល់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ជន‌ជាតិ​អេត្យូ‌ពី

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអេត្យូពី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិអេត្យូពី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​លើក​ដៃ​ទៅ​រក​ព្រះជាម្ចស់

នេះគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលតំណាងឲ្យការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លើកដៃឡើង ដើម្បីសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 68:32-33

ឱ​នគរ​ទាំង​ឡាយ​នៅ​ផែនដី​អើយ

ត្រង់នេះ «នគរ» សំដៅលើពលរដ្ឋនៃនគរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជាមនុស្សដែលជាពលរដ្ឋនៃនគរទាំងអស់នៅលើពិភពលោក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

គឺ​ដល់​ព្រះ‌អង្គ​ដែល​ជិះរាជរថ​កាត់​ផ្ទៃ​មេឃ គឺ​ផ្ទៃ​មេឃ​ពី​បុរាណ

ពាក្យថា «ច្រៀង» ត្រូវបានបង្កប់ន័យថា ជាការចាប់ផ្តើមនៃខនេះ។ នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាព្រះអង្គជិះរទេះសេះនៅលើមេឃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀងថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ដែលជិះលើមេឃលើរទេះសេះរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​បញ្ចេញ​ព្រះ‌សូរ‌សៀង គឺ​ព្រះ​សូរ​សៀង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ក្រៃ‌លែង

ប្រយោគនេះមានន័យថា ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលដោយថាមពល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គស្រែកខ្លាំងៗ» ឬ «ព្រះអង្គមានបន្ទូលខ្លាំង» (សូមមើលៈfigs-idiom)

Psalms 68:34-35

ចូរ​ប្រកាស​ទទួល​ស្គាល់​ព្រះ‌ចេស្តា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់

«តម្កើង» មានន័យថា ផ្តល់កិត្តិយសដល់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្លាំងជារបស់ព្រះជាម្ចាស់»

ព្រះ‌ចេស្តា​របស់​ព្រះ‌អង្គ ក៏​នៅ​លើ​ផ្ទៃ​មេឃ

នាមអរូបី «កម្លាំង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅលើមេឃព្រះអង្គក៏បង្ហាញថា ព្រះអង្គមានថាមពល» (UDB) (សូមមលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះ​ដែល​យាង​មក​ពី​ទី​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ព្រះ‌អង្គ​គួរ​ឲ្យ​ស្ញែង​ខ្លាច

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធទូលដោយផ្ទាល់ទៅព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)

ព្រះ​ចេស្ដា និង​កម្លាំង

ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋាននៃវត្ថុតែមួយ។ ពួកគេបញ្ជាក់អំពីកម្លាំងដែលព្រះជាម្ចាស់បានផ្ដល់ដល់រាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 69

Psalms 69:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទំនុកនេះគឺជាការអធិស្ឋានសុំជំនួយ។

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

បទ «ផ្កា​ម្លិះ»

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤៥:១។

ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

សូម​សង្គ្រោះ​ទូល‌បង្គំ​ផង ដ្បិត​ទឹក​បាន​ឡើង​ដល់​ក​ទូល‌បង្គំ​ហើយ

អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីបញ្ហានៅក្នុងជីវិតរបស់ទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងលង់ទឹកក្នុងទឹកជំនន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះដូចជាខ្ញុំកំពុងលង់ទឹកនៅក្នុងទឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូល‌បង្គំ​ផុង​នៅ​ក្នុង​ភក់​ដ៏​ជ្រៅ

អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីបញ្ហានៅក្នុងជីវិតរបស់ទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងភក់នៅក្នុងភក់ជ្រៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាខ្ញុំកំពុងភក់នៅក្នុងភក់ជ្រៅ ហើយខ្ញុំនឹងស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ភក់

ភក់ក្រាស់

គ្មានកន្លែងឈរទេ

អ្នកនិពន្ធប្រើឃ្លាអវិជ្ជមាន ដើម្បីបញ្ជាក់ពីស្ថានភាពរបស់ទ្រង់មិនស្ថិតស្ថេរ និងមិនប្រាកដប្រជា។ (សូមមើលៈfigs-litotes)

ទូល‌បង្គំ​បាន​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ទឹក​ជ្រៅ ហើយ​ជំនន់​ក៏​បោក​គ្រប​លើ​ទូល‌បង្គំ

អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីបញ្ហារបស់ទ្រង់ដូចជាទ្រង់កំពុងលង់ទឹកនៅក្នុងទឹកទន្លេជ្រៅមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនមានអារម្មណ៍ដូចជាខ្ញុំនៅក្នុងទឹកជ្រៅទេ ហើយទឹកជំនន់បានហូរមកលើខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:3-4

ល្វើយ

ហត់នឿយណាស់

ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​ទៅ​ជា​ស្រវាំង

សំនួនវោហារស័ព្ទនេះមានន័យថា អ្នកនិពន្ធបានស្រែកយំយ៉ាងខ្លាំងរហូតដល់ភ្នែករបស់ទ្រង់មើលមិនឃើញទៀតទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្នែករបស់ខ្ញុំហើមពីទឹកភ្នែក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

មាន​ច្រើន​ជាង​សក់​ក្បាល​របស់​ទូល‌បង្គំ​ទៅ​ទៀត

នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបង្ហាញពីចំនួនសត្រូវដែលអ្នកនិពន្ធមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រើនជាងអ្វីដែលខ្ញុំអាចរាប់បានដូចជាសក់នៅលើក្បាលរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

វាយ​ប្រហារ​ទូល‌បង្គំ​

ប្រយោគនេះមានន័យថា «សម្លាប់ទូល‌បង្គំ​»។ (សូមមើលៈfigs-idiom)

Psalms 69:5-6

ភាពល្ងង់ខ្លៅរបស់ទូលបង្គំ

នាមអរូបី «ភាពល្ងង់ខ្លៅ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងឆោតល្ងង់ដែលទូលបង្គំបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

កំហុសដែល​ទូល‌បង្គំ​បាន​ប្រព្រឹត្ត ពុំ​អាច​បិទ​បាំង​នឹង​ព្រះ‌អង្គ​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាឃ្លាវិជ្ជមាន។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដឹងពីបាបរបស់ទូល‌បង្គំទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែល​ផ្ញើ​ជីវិតលើ​ព្រះអង្គ​ត្រូវ​អាម៉ាស់...ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែល​ស្វែង​រក​ព្រះអង្គត្រូវ​បាក់​មុខ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យទៅលើបំណងប្រាថ្នារបស់អ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ការពារប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សូម​កុំ​ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែល​សង្ឃឹម ដល់​ព្រះ‌អង្គ​ត្រូវ​ខ្មាស ដោយ​ព្រោះ​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខ ព្រោះទូលបង្គំអស់អ្នកដែលរង់ចាំព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សូម​កុំ​ឲ្យ

«សូមកុំឲ្យអ្នកទាំងនោះ»

សូម​កុំ​ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែល​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អង្គ ត្រូវ​បាក់​មុខ ដោយ​ព្រោះ​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​សោះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំនាំភាពអាម៉ាស់ដោយសារតែទូល‌បង្គំ​ ចំពោះអស់អ្នកដែលស្វែងរកព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អស់​អ្នក​ដែល​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អង្គ

ការស្វែងរកព្រះតំណាងឲ្យ ១) សុំព្រះជួយ ឬ ២) គិតអំពីព្រះជាម្ចាស់ និងគោរពព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ១) «អ្នកដែលសុំព្រះអង្គជួយ» ឬ ២) «អ្នកដែលថ្វាយបង្គំ និងគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:7-9

ដ្បិត​គឺ​ដោយ​យល់​ដល់​ព្រះ‌អង្គ​

«ក្នុងនាម​ព្រះ‌អង្គ​» ឬ «សម្រាប់​ព្រះ‌អង្គ​»

ទូល‌បង្គំ​ទ្រាំ​ទ្រ​ពាក្យ​ដំណៀល

ការស្តីបន្ទោសរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាបន្ទុកធ្ងន់ដែលទ្រង់ត្រូវកាន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំបានស៊ូទ្រាំនឹងការប្រមាថរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សេចក្ដី​អាម៉ាស់​បាន​គ្របមុខទូល‌បង្គំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពខ្មាស់អៀនដែលទ្រង់មានអារម្មណ៍ថា នេះជារឿងមិនល្អនៅលើមុខរបស់ទ្រង់ដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំត្រូវបានគេអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូល‌បង្គំ​បាន​ត្រឡប់​ដូច​ជា​អ្នក​ដទៃ ចំពោះ​បង​ប្អូន​ទូល‌បង្គំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ដូចជាទ្រង់មិនមែនជាសមាជិកគ្រួសាររបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនទូល‌បង្គំលែងស្គាល់ និងទទួលយកទូល‌បង្គំទាល់តែសោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជា​អ្នក​ដទៃ ចំពោះ​បង​ប្អូន​ទូល‌បង្គំ...គឺ​ដូច​ជា​ជនជាតិផ្សេង ​ចំពោះ​បង​ប្អូន​ពោះ​មួយ របស់​ទូល‌បង្គំ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការបែកគ្នារបស់ទ្រង់ពីគ្រួសារផ្ទាល់របស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

គឺ​ដូច​ជា​ជនជាតិផ្សេង ​ចំពោះ​បង​ប្អូន​ពោះ​មួយរបស់​ទូល‌បង្គំ

នេះបញ្ជាក់ថា «ខ្ញុំបានក្លាយជា» គួរតែត្រូវបានយល់នៅទីនេះ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ ដូចជាទ្រង់មិនមែនជាសមាជិកគ្រួសាររបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនខ្ញុំលែងស្គាល់ និងទុកចិត្តខ្ញុំទាល់តែសោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-metaphor)

សេចក្ដី​ឧស្សាហ៍​ដល់​ដំណាក់​ព្រះ‌អង្គ បានបំផ្លាញ​ទូល‌បង្គំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការខ្នះខ្នែងរបស់លោកចំពោះព្រះវិហាររបស់ព្រះដូចជាសត្វព្រៃដែលលេបត្របាក់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពខ្នះខ្នែងដែលទូល‌បង្គំមានសម្រាប់ព្រះដំណាក់​របស់ព្រះអង្គនឹងស៊ីទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

បានបំផ្លាញ​ទូល‌បង្គំ

សំនួនវោហារស័ព្ទនេះមានន័យថា ការខ្នះខ្នែងរបស់អ្នកនិពន្ធចំពោះព្រះវិហារកាន់កាប់លើគំនិត និងសកម្មភាពទាំងអស់របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្រងទាំងស្រុងនូវអ្វីដែលទូលបង្គំគិត និងធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ដំណៀល...បាន​ធ្លាក់​មក​លើ​ទូល‌បង្គំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការស្តីបន្ទោសដល់សត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាពួកគេជាថ្មដែលត្រូវគេគប់ទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលស្តីបន្ទោសអ្នកក៏បានស្តីបន្ទោសខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:10-12

​ទូល‌បង្គំ​យំសោក ហើយ​ដាក់​ចិត្ត​តមអាហារ

ការពិតដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងតមអាហារបង្ហាញថា ទ្រង់មានការសោកស្តាយចំពោះរបៀបដែលប្រជាជនបានធ្វើចំពោះព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction និង INVALID translate/figs-explicit)

គេ​តិះ‌ដៀល​ទូល‌បង្គំ

«សត្រូវរបស់ទូលបង្គំ ស្តីបន្ទោសទូលបង្គំដោយសារតែវា»

ទូល‌បង្គំ​យក​សំពត់​ធ្មៃ មក​ធ្វើ​ជា​សម្លៀក‌បំពាក់

ការស្លៀកសម្លៀកបំពាក់រដុប និងថោកគឺជានិមិត្តរូបនៃការកាន់ទុក្ខចំពោះអំពើបាប។

​ទូល‌បង្គំ​ត្រឡប់​ជា​ពាក្យ លេង​សើច

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សសោកសៅ ឬមនុស្សល្ងីល្ងើនៅក្នុងសុភាសិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​បានក្លាយជាគំរូនៃមនុស្សសោកសៅដែលបាននិយាយនៅក្នុងសុភាសិតរបស់ពួកគេ» ឬ «ពួកគេសើចចំអកឲ្យទូល‌បង្គំ​» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អស់​អ្នក​ដែល​អង្គុយ​នៅ​ទ្វារ​ក្រុង

នៅទីនេះ «ច្រកទ្វារទីក្រុង» ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងភាពជាអ្នកដឹកនាំទីក្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសំខាន់នៃទីក្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទូលបង្គំជាចម្រៀងរបស់អ្នកប្រមឹក

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ ដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សដែលអ្នកប្រមឹកច្រៀងចំរៀងចំអក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកប្រមឹកទីក្រុងច្រៀងចំរៀងគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមអំពីទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:13-15

នៅពេលដែលព្រះអង្គនឹងទទួលយក

«នៅក្នុងពេលវេលាដែលព្រះអង្គព្រមទទួល» ឬ «ពេលណាព្រះអង្គមានឆន្ទៈ»

សូម​ឆ្លើយ​តប​មក​ទូល‌បង្គំ​ផង ដោយ​ការ​សង្គ្រោះ​ដ៏​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នាមអរូបី «ភាពគួរឲ្យទុកចិត្ត» និង «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយសង្គ្រោះ​ទូល‌បង្គំ ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់​ទូល‌បង្គំយ៉ាងស្មោះត្រង់ ដូចដែលព្រះអង្គបានសន្យានឹងធ្វើ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

សូម​រំដោះ​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​រួច​...កុំឲ្យទូលបង្គំលិច

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សូម​រំដោះ​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​រួច​ពី​ភក់​ជ្រាំនេះ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីគ្រោះថ្នាក់របស់ទ្រង់ពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងលិចទៅក្នុងរណ្តៅភក់។ «កុំឲ្យទូលបង្គំលិចក្នុងភក់ទៀត» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូមឲ្យទូលបង្គំត្រូវបាននាំយកទៅឆ្ងាយ

នៅទីនេះ «យកទៅឆ្ងាយ» សំដៅទៅលើការដកចេញពីគ្រោះថ្នាក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកទូលបង្គំទៅឆ្ងាយ» ឬ «ជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-activepassive)

សូម​យក​ទូលបង្គំ​ចេញ​

នេះត្រូវបានគេយល់ថា «អនុញ្ញាតឲ្យទូលបង្គំ» ត្រូវបានបង្កប់ន័យនៅទីនេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំផង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-activepassive)

​ទឹក​ដ៏​ជ្រៅ​...ទឹកជន់លិច ... ជ្រៅ

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

បាន​រួច​ពី​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ទូល‌បង្គំ និង​ពី​ទឹក​ដ៏​ជ្រៅ​នេះ​ផង!

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីគ្រោះថ្នាក់របស់ទ្រង់ពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងលង់ទឹកនៅក្នុងទឹកជ្រៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជំនន់​នេះ​ពន្លិច​ទូល‌បង្គំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីគ្រោះថ្នាក់របស់ទ្រង់ពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជាទឹកជំនន់កំពុងគ្របដណ្ដប់ទ្រង់ទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ទី​ជម្រៅ​លេប​ទូល‌បង្គំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីជ្រៅដូចជាវាជាសត្វដែលងាប់ដែលហៀបនឹងស៊ីទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដ៏ជ្រៅលេបទូលបង្គំដូចសត្វគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)

សូមកុំឲ្យរណ្តៅបិទមាត់ទូលបង្គំឡើយ

នៅទីនេះ «រណ្តៅ» ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ នេះមានមាត់ដូចជាមនុស្ស ហើយអាចស៊ីអ្នកនិពន្ធបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំឲ្យរណ្តៅនោះបំផ្លាញទូលបង្គំ» ឬ «កុំឲ្យរណ្តៅនៃសេចក្តីស្លាប់បិទជិតទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:16-17

ដោយ​ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះ‌ហឫទ័យ​សប្បុរស

ពាក្យអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់នៃព្រះ‌ហឫទ័យ​សប្បុរស» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គល្អហើយស្រឡាញ់ទូលបង្គំ ដោយស្មោះត្រង់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដោយ​ព្រះ‌ហឫទ័យ​អាណិត​មេត្តា​ដ៏​ធំ‌ធេងចំមានច្រើនណាស់ពោះទូលបង្គំ

«ព្រះអង្គមានចិត្តអាណិតទូលបង្គំណាស់»

សូម​ងាក​មក​ទត​មើល​ទូលបង្គំ​ផង

គំនិតនៃការងាកទៅរកនរណាម្នាក់មានន័យថា យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះពួកគេ ឬជួយពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយខ្ញុំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​កុំ​លាក់​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​នឹង​ទូលបង្គំ ដែល​ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះអង្គ​ឡើយ

ការលាក់មុខរបស់មនុស្សមានន័យថា មិនព្រមស្តាប់ ឬជួយនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមជួយអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «សូមជួយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

កំពុង​តែ​មាន​អាសន្ន

«ស្ថិតក្នុងបញ្ហាយ៉ាងខ្លាំង» (UDB)

Psalms 69:18-19

លោះ​ទូល‌បង្គំ

អ្នកនិពន្ធស្នើសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រោសលោះទ្រង់ដូចជាអ្នកនិពន្ធគឺជាទាសករដែលសេរីភាពដែលព្រះជាម្ចាស់អាចទិញបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោះលែងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

លោះ​ទូល‌បង្គំ

អ្នកនិពន្ធស្នើសុំព្រះឲ្យលោះទ្រង់ដូចជាអ្នកសរសេរជាអ្នកទោសដែលអាចត្រូវបានដោះលែងដោយប្រាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សង្គ្រោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ដំណៀល​មក​លើ​ទូល‌បង្គំ ពី​សេចក្ដី​អាម៉ាស់ និង​សេចក្ដី​អាប់‌ឱន​របស់​ទូល‌បង្គំ

នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានឃ្លាជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើមនុស្សបានស្តីបន្ទោសទូល‌បង្គំធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំអាម៉ាស់មុខ និងមើលងាយទូល‌បង្គំយ៉ាងដូចម្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះ‌អង្គ​ស្គាល់​បច្ចា​មិត្ត​ទាំង​ប៉ុន្មាន របស់​ទូល‌បង្គំ​ហើយ

ត្រង់នេះ «មុនពេលព្រះអង្គ» មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញ និងស្គាល់ទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដឹងថាសត្រូវរបស់ទូលបង្គំទាំងអស់ជានរណា» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 69:20-21

ញាំ‌ញី​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ

សំនួនវោហារស័ព្ទនេះមានន័យថា មនុស្សម្នាក់មានការសោកសៅយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាក់អន់ចិត្តខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ទូលបង្គំពោរពេញដោយភាពធ្ងន់

ភាពសោកសៅដ៏អស្ចារ្យរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់មានទំងន់ធ្ងន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំធ្ងន់ដោយទុក្ខព្រួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គួរឲ្យអាណិត

មានអារម្មណ៍សោកសៅ ឬទុក្ខព្រួយ

គេ​ឲ្យ​ថ្នាំ​ពុល​មក​ទូល‌បង្គំ​ជា​អាហារ

នេះប្រហែលជារឿងប្រៀបប្រដូច។ អាហារដែលមនុស្សឲ្យដល់អ្នកនិពន្ធ គឺអាក្រក់ណាស់ដែលមានរសជាតិដូចថ្នាំពុល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវម្ហូបដែលមានរសជាតិដូចថ្នាំពុល» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:22-23

សូម​ឲ្យ​តុ​របស់​គេ​ត្រឡប់​ជា​អន្ទាក់​ដល់​គេ...នោះ​សូម​ឲ្យ​ទៅ​ជា​អង្គប់​ដល់​គេ​វិញ

អ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យអាហាររបស់សត្រូវបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុងដូចជាសត្វតូចៗដែលជាប់អន្ទាក់ ឬធ្លាក់ក្នុងអន្ទាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យចំណីអាហាររបស់ពួកគេបំផ្លាញពួកគេដូចជាអន្ទាក់ ... នេះអាចបំផ្លាញពួកគេដូចជាអន្ទាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តុ​របស់​ពួកគេ​

នេះសំដៅទៅលើអាហារដែលត្រូវបានគេបម្រើនៅលើតុប្រហែលជានៅពិធីជប់លៀង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាហារផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ» (UDB) ឬ «ពិធីបុណ្យលះបង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​ឲ្យ​ភ្នែក​របស់​គេ​ទៅ​ជា​ងងឹត

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភ្នែកដែលមើលមិនឃើញហើយហាក់ដូចជាងងឹត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំឲ្យពួកគេមើលឃើញអ្វី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ធ្វើឲ្យចង្កេះរបស់ពួកគេរង្គោះរង្គើ

ខ្នងខ្សោយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងញ័រនៅក្នុងភាពទន់ខ្សោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បណ្តាលឲ្យខ្នងរបស់ពួកគេខ្សោយពេក សម្រាប់ពួកគេដើម្បីធ្វើអ្វី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចង្កេះរបស់ពួកគេ

«ភាគីរបស់ពួកគេ» ឬ «ខ្នងរបស់ពួកគេ»

Psalms 69:24-25

សូម​ចាក់​សេចក្ដី​ក្ដៅ​ក្រហាយ របស់​ព្រះ‌អង្គ​ទៅ​លើ​គេ

ការបង្ហាញកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាព្រះអង្គបានបង្ហូរវាទៅលើសត្រូវរបស់ព្រះអង្គដូចជាទឹក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​សេចក្ដី​ក្ដៅ​ក្រហាយ

«កំហឹង» ឬ «សេចក្ដី​ក្រោធ»

ភាពក្រេវក្រោធ នៃកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ

«កំហឹងដែលកំពុងឆេះរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «កំហឹងខ្លាំងរបស់ព្រះអង្គ»

តាម​ទាន់​គេ

ការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើសត្រូវរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាព្រះអង្គរត់តាមពួកគេ ហើយចាប់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ត្រូវ​ចោល​ស្ងាត់

នាមអរូបីនេះអាចត្រូវបានឃ្លាជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្លាយជាមនុស្សបោះបង់ចោល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 69:26-27

ពួកគេបានធ្វើទុក្ខបុកម្នេញ

«ពួកគេបានបៀតបៀនមនុស្សនោះ»

ព្រះ‌អង្គ​បាន​វាយ

នៅទីនេះត្រូវបាន «វាយដំ» សំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដាក់ទណ្ឌកម្ម» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​វាយឲ្យ​របួស

នៅទីនេះ «រងរបួស» សំដៅទៅលើការធ្វើឲ្យពួកគេរងទុក្ខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលព្រះអង្គបានបង្កឲ្យរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូមដាក់​ទោស បន្ថែម​លើ​ទោស​គេថែម​ទៀត

«រក្សាកំណត់ត្រានៃអំពើបាបរបស់គេ» (UDB)

អំពើទុច្ចរិតបន្ទាប់ពីភាពទុច្ចរិត

«អំពើបាបជាច្រើន»

កុំឲ្យពួកគេចូលមកក្នុងជ័យជម្នះដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គឡើយ

ការចូលមករកជ័យជម្នះរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺជាសញ្ញាណមួយដែលមានន័យថា ទទួលបានរង្វាន់ពីព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យពួកគេទទួលបានរង្វាន់ដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 69:28-29

សូម​លុប​គេ​ចេញ

នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើឈ្មោះរបស់សត្រូវ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លុបឈ្មោះរបស់ពួកគេចេញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-activepassive)

កុំ​រាប់ឈ្មោះ​គេក្នុង​ចំណោម

នេះត្រូវបានគេសន្និដ្ឋានថា «អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេ» ត្រូវបានគេយល់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំសរសេរឈ្មោះរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/figs-activepassive)

សូម​ឲ្យ​ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ លើក​ទូល‌បង្គំ​ដាក់​លើ​ទី​ខ្ពស់​ផង!

នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ ត្រង់នេះ «ខ្ពស់» សំដៅទៅលើកន្លែងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ ហើយដាក់ទូលបង្គំនៅក្នុងកន្លែងមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 69:30-31

ព្រះ‌នាម​របស់​ព្រះជាម្ចាស់

នៅទីនេះ «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយ​ការ​អរ​ព្រះ‌គុណ

នាមអរូបីនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ «អរគុណ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយអរគុណព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ជាង​ការ​ថ្វាយ​គោ​ឈ្មោល ឬ​គោ​ឈ្មោល

គេយល់ថា គោ​ឈ្មោល និងគោត្រូវថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់ជាគ្រឿងបូជា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសើរជាងការលះបង់គោ ឬបូជាគោ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

គោ​ឈ្មោល​ដែល​ថ្វាយ​ទាំង​ស្នែង និង​ក្រចក​ទៅ​ទៀត

ឃ្លានេះសម្គាល់គោដុះពេញពីគោក្មេងដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គោដែលពេញដោយស្នែង និងចចក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-distinguish)

Psalms 69:32-33

​ទន់​ទាប​

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សរាបសាជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សរាបសា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែល​ស្វែង​រក​ព្រះ​អើយ

ការស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យ ១) សុំព្រះជាម្ចាស់ជួយ ឬ ២) គិតអំពីព្រះជាម្ចាស់ និងគោរពព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលសុំជំនួយពីព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្នកដែលគិតអំពីព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរ​ឲ្យ​ចិត្ត​អ្នក​រាល់​គ្នា​ស្រស់​បស់​ឡើង!

ត្រង់នេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ នៅទីនេះ «ផ្សាយផ្ទាល់» គឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា ត្រូវបានលើកទឹកចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកអាចត្រូវបានលើកទឹកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-hypo)

ព្រះ‌អម្ចាស់ ព្រះ​សណ្ដាប់

ត្រង់នេះ «ឮ» មានន័យថា ឆ្លើយតប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ឆ្លើយតប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

កម្សត់​ទុគ៌ត

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលខ្វះខាតជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សខ្វះខាត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ជាប់​ឃុំ​ឃាំង​

«អ្នកទាំងឡាយណាដែលបានរងទុក្ខសម្រាប់ព្រះអង្គ» (UDB)

Psalms 69:34-36

សូម​ឲ្យ​ផ្ទៃ​មេឃ និង​ផែនដី សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ... រួម​ទាំង​សមុទ្រ

នៅទីនេះមេឃ និងផែនដីនឹងសមុទ្រត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចសរសើរព្រះជាម្ចាស់បាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

​សមុទ្រ និង​អ្វីៗដែល​នៅ​ក្នុង​នោះ សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ​ដែរ

នេះបញ្ជាក់ថា «សូម...សរសើរព្រះអង្គ» គួរតែត្រូវបានយល់នៅទីនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យសមុទ្រ និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលផ្លាស់ទីនៅក្នុងពួកគេសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ព្រះជាម្ចាស់​នឹង​សង្គ្រោះ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន

នៅទីនេះ «ក្រុងស៊ីយ៉ូន» សំដៅទៅលើប្រជាជននៅក្រុងស៊ីយ៉ូន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះប្រជាជននៅក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

កាន់​កាប់​ទឹកដី​នោះ​ជាមរតក

ពាក្យថា «វា» គឺសំដៅទៅលើទឹកដីយូដា។

​អស់​អ្នក​ដែល​ស្រឡាញ់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះ «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 70

Psalms 70:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) សេចក្ដី​ក្រោធព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីសេចក្ដី​ក្រោធព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់សេចក្ដី​ក្រោធព្រះបាទដាវីឌ។

សម្រាប់​ពិធី​រំឭក

«ទំនុកនេះត្រូវបានសរសេរ ដើម្បីធ្វើឲ្យមនុស្សចងចាំ»

អស់​អ្នក​ដែល

«មនុស្សដែល»

ប៉ុន​ប៉ង​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ

ប្រយោគនេះមានន័យថា៖ «សម្លាប់ទូល‌បង្គំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ត្រូវ​អាម៉ាស់ ហើយ​អាប់ឱន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ និងធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សូម​ឲ្យអស់​អ្នក​ដែល​ប្រា​ថ្នា ធ្វើ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ឈឺ​ចាប់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់បង្វែរពួកគេ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ត្រឡប់មកវិញ

ដើម្បីបញ្ឈប់ ឬរាំងស្ទះត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងងាកចេញពីការវាយប្រហាររបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឈប់» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អស់​អ្នក​ដែល​ចំអក​ថា៖ «ហាស​ហា ហាស​ហា!»

នេះគឺជាការបង្ហាញការសើចចំអក។ អ្នកអាចជំនួស «ហាស​ហា ហាស​ហា!» ជាមួយនឹងអ្វីដែលសើចដែលស្តាប់ទៅដូចជាភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលសើចចំអកដាក់ទូលបង្គំ»។

Psalms 70:4-5

​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អង្គ

ការស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យ១) សុំព្រះជាម្ចាស់ជួយ ឬ ២) គិតអំពីព្រះជាម្ចាស់ និងគោរពថា្វយបង្គំព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នើសុំព្រះអង្គឲ្យជួយ» ឬ «គិតអំពីព្រះអង្គ និងគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មាន​ចិត្ត​ត្រេក​អរ ហើយ​រីក​រាយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយសង្កត់ន័យទៅលើបង្ហើបនៃភាពរីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អរសប្បាយខ្លាំងណាស់» ឬ «រីករាយណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ស្រឡាញ់ ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានឃ្លាជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រឡាញ់ព្រះអង្គ ព្រោះព្រះអង្គបានរក្សាទុកពួកគេ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ពោល​ជា‌និច្ច​ថា

នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការសរសើរព្រះជាម្ចាស់ជាញឹកញាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

សូម​លើក​តម្កើង​ព្រះ‌ជាម្ចាស់!

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត

នៅទីនេះពាក្យថា «អ្នកក្រ» និង «អ្នកខ្វះខាត» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា ទ្រង់មិនអាចជួយខ្លួនឯងបានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

​ប្រញាប់​មករក​ទូល‌បង្គំ​

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងរត់ទៅអ្នកនិពន្ធដើម្បីជួយទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកជួយទូល‌បង្គំ​យ៉ាងលឿន!» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​ជា​ជំនួយ និង​ជា​អ្នក​រំដោះ​ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះឃ្លា «ព្រះអង្គជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» ពន្យល់ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ជា «ជំនួយ» របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គជួយទូលបង្គំដោយជួយ​រំដោះ​ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សូម​កុំបង្អង់​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមកឲ្យបានរហ័ស» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 71

Psalms 71:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទំនុកនេះគឺជាការអធិស្ឋានសុំជំនួយ។

ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ ទូល‌បង្គំ​ពឹង​ជ្រក​ក្នុង​ព្រះ‌អង្គ

ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមទៅរកព្រះអង្គ ដើម្បីការពារបានការពារពីព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​កុំ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​ខ្មាស​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខ» មើលរបៀប «កុំឲ្យទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខ» ត្រូវបានបកប្រែក្នុងជំពូក ២៥:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សង្គ្រោះទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​រួច ដោយ​សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំមានសុវត្ថិភាព ពីព្រោះព្រះអង្គតែងតែធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» ឬ ២) «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំមានសុវត្ថិភាពដូចដែលទូលបង្គំធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំធ្វើ» (សូមមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សូម​ផ្ទៀង​ព្រះ‌កាណ៌​ស្តាប់ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះ «ព្រះ‌កាណ៌របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើឆន្ទៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការស្តាប់នរណាម្នាក់ដែលអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះទូលបង្គំ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៧: ៦ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​ធ្វើ​ជា​ថ្ម​ដាជ្រក​កោន​ដល់​ទូល‌បង្គំ

អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងសូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ជួយទ្រង់ឲ្យមានសុវត្ថិភាពដូចទ្រង់ដែរ ប្រសិនបើទ្រង់លាក់ខ្លួនក្នុងផ្ទាំងថ្មធំមួយ ឬជ្រោះដែលខ្មាំងសត្រូវមិនអាចរកឃើញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ថ្ម​ដា...ថ្ម​ដា

ទាំងនេះជាភ្នំ ឬភ្នំមិនមែនជាថ្មដែលមនុស្សម្នាក់អាចកាន់នៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេបានទេ។

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចេញ​បញ្ជា​

«ព្រះអង្គបានបញ្ជាពួកទេវតារបស់ព្រះអង្គ»

សង្គ្រោះ​ទូល‌បង្គំ

«រក្សាទូលបង្គំឲ្យមានសុវត្ថិភាព»

ព្រះ‌អង្គ​ជា​ថ្ម​ដា និង​ជា​បន្ទាយ​របស់​ទូល‌បង្គំ

អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងជឿថាព្រះអម្ចាស់នឹងការពារទ្រង់ និងធ្វើឲ្យទ្រង់មានសុវត្ថិភាព ដូចជាទ្រង់លាក់ខ្លួននៅលើកំពូលភ្នំ ឬនៅលើបន្ទាយដែលមនុស្សបង្កើតឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 71:4-5

ឲ្យ​រួច​ពី​កណ្ដាប់​ដៃរបស់​មនុស្ស​អាក្រក់ គឺ​ឲ្យ​រួច​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​មនុស្ស​ទុច្ចរិត

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ពាក្យថា «ដៃ» គឺជាពាក្យមេតាទិក សម្រាប់អំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីអំណាចរបស់មនុស្សអាក្រក់ពីអំណាចរបស់មនុស្សទុច្ចរិត» ឬ ២) «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីមនុស្សអាក្រក់ពីមនុស្សទុច្ចរិត ... មនុស្ស» ឬ «ដូច្នេះមនុស្សអាក្រក់ និងមនុស្សទុច្ចរិត ... មនុស្សមិនអាចធ្វើបាបទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មនុស្ស​អាក្រក់ គឺ​ឲ្យ​រួច​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​មនុស្ស​ទុច្ចរិត

«មនុស្សអាក្រក់អើយ សូមជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំឲ្យរួចពីកណ្តាប់ដៃរបស់មនុស្សទុច្ចរិត»។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ (See: INVALID translate/figs-ellipsis)

មនុស្ស​អាក្រក់...​មនុស្ស​ទុច្ចរិត...សាហាវ

គុណនាមទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់ ... មនុស្សទុច្ចរិត ... មនុស្សឃោរឃៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ព្រះ‌អង្គ​ជា​ទី​សង្ឃឹម​របស់​ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះ «ក្តីសង្ឃឹម» គឺជាពាក្យពិពណ៌នាសម្រាប់អ្នកដែលអ្នកតែងទំនុកតម្កើងសង្ឃឹមថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះតែមួយដែលទូលបង្គំសង្ឃឹមថា នឹងជួយទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 71:6-7

ទូល‌បង្គំ​ពឹង​ផ្អែក​លើ​ព្រះ‌អង្គ​តាំង​ពី​កំណើត គឺ​ព្រះ‌អង្គ​ហើយ​ដែល​បាន​យក​ទូល‌បង្គំ ចេញ​ពី​ផ្ទៃ​ម្តាយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានគាំទ្រទូលបង្គំតាំងពីក្នុងផ្ទៃម្ដាយ» ឬ «ព្រះអង្គបានថែរក្សាទូលបង្គំតាំងពីទូលបង្គំបានចេញពីម្តាយមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះ‌អង្គ​ហើយ​ដែល

«ព្រះអង្គគឺជាម្នាក់»

ទូល‌បង្គំ​ជា​ប្រផ្នូល​ដល់​មនុស្ស​ជា​ច្រើន

«មនុស្សជាច្រើនមើលឃើញពីរបៀបដែលទូលបង្គំរស់នៅ និងចង់រស់នៅដូចទូលបង្គំ»។

Psalms 71:8-9

មាត់​ទូល‌បង្គំ​ពេញ​ដោយ​ពាក្យ សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ...ហើយ​ដោយ​ពាក្យ​លើក​តម្កើង

អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយពីបំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់ ដើម្បីសរសើរ និងលើកកិត្តិយសដល់ព្រះអម្ចាស់ដោយពាក្យដែលទ្រង់មានបន្ទូលដូចជាមាត់របស់ទ្រង់ពោរពេញទៅដោយពាក្យដែលវាអាចពេញទៅដោយអាហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មាត់របស់ទូលបង្គំនឹងពោរពេញទៅដោយពាក្យដែលសរសើរព្រះអង្គ ... ដែលគោរពព្រះអង្គ» ឬ «ទូលបង្គំនឹងសរសើរព្រះអង្គជានិច្ច ... នឹងគោរពព្រះអង្គជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ

«ពាក្យដែលប្រាប់មនុស្សថាព្រះអង្គពូកែខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

លើក​តម្កើង ព្រះ‌អង្គ​

«ពាក្យដែលធ្វើឲ្យមនុស្សគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដរាប​រាល់​ថ្ងៃ

«ពេញមួយថ្ងៃ» ឬ «គ្រប់ពេលវេលា»

សូម​កុំ​លះ​បង់ចោល​ទូល‌បង្គំ...កុំ​បោះ‌ បង់ចោល​ទូល‌បង្គំ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សូម​កុំ​លះ​បង់ចោល​ទូល‌បង្គំ.

«កុំបង្ខំខ្ញុំឲ្យទៅឆ្ងាយពីព្រះអង្គ»។ ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដែលបដិសេធទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាព្រះជាម្ចាស់ដែលបង្ខំឲ្យទ្រង់ចាកចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបដិសេធខ្ញុំ» (UDB) សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងជំពូក ៥១:១០។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

កុំ​បោះ‌បង់ចោល​ទូល‌បង្គំ

«កុំចាកចេញពីទូលបង្គំជារៀងរហូត»

Psalms 71:10-11

​មើល​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ

«កំពុងរងចាំឱកាសសម្លាប់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

គេ​ពោល​ថា

«ពួកគេនិយាយអំពីទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ចូរ​ដេញ​តាម ហើយ​ចាប់​វា​មក!

«តាមទ្រង់ពេលទ្រង់រត់គេច ហើយសម្លាប់ទ្រង់»

Psalms 71:12-13

សូម​កុំ​គង់​ឆ្ងាយ​ពី​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ

«នៅជិតទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

សូម​ប្រញាប់​មក​ជួយ​ទូល‌បង្គំ​ផង!

«ជួយទូលបង្គំឲ្យបានឆាប់»

សូម​ឲ្យ​ពួក​អ្នក​ដែល​ចោទ​ប្រកាន់​ទូល‌បង្គំ ត្រូវ​អាម៉ាស់ ហើយ​វិនាស​សូន្យ​ទៅ សូម​ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែល​ប្រាថ្នា ធ្វើ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំឈឺ​ចាប់

«សូមឲ្យអ្នកដែលមានអរិភាពនឹងជីវិតរបស់ទូលបង្គំត្រូវអាម៉ាស់ និងបំផ្លាញ»

សូម​ឲ្យ​ពួក​អ្នក​ដែល​ចោទ​ប្រកាន់​ទូល‌បង្គំ ត្រូវ​អាម៉ាស់ ហើយ​វិនាស​សូន្យ​ទៅ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ ហើយបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សូម​ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែល​ប្រាថ្នា ធ្វើ​ឲ្យ ទូល‌បង្គំឈឺ​ចាប់

«អ្នកដែលចោទប្រកាន់ទូលបង្គំថាបានធ្វើខុស» (សូមមើលៈ UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

គ្រប​ដណ្ដប់​ដោយពាក្យ​ដំណៀល និង​អាប់‌យស

«សូមឲ្យអស់អ្នកដែលធ្វើបាបទូលបង្គំត្រូវបានគេស្តីបន្ទោស និងអាម៉ាស់មុខ»

អស់​អ្នក​ដែល​ប្រាថ្នា​ឲ្យ​ទូលបង្គំ វេទនា ត្រូវ​បាត់​បង់​កិត្តិយស

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្របដណ្តប់ពួកគេដោយការស្តីបន្ទោស និងភាពអាម៉ាស់»។ នាមអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យអ្នករាល់គ្នាបន្ទោសពួកគេ ហើយកុំឲ្យនរណាម្នាក់លើកកិត្តិយសគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

អ្នកដែលស្វែងរកការឈឺចាប់របស់ទូលបង្គំ

«អ្នកដែលកំពុងតែរិះរកមធ្យោបាយធ្វើបាបទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 71:14-16

ថែម​ទៀត ហើយ ថែម​ទៀត

«ច្រើនទៀតគ្រប់ពេលវេលា» ឬ «តែងតែច្រើនជាងអ្វីដែលទូលបង្គំមានពីមុន»

មាត់​ទូល‌បង្គំ​នឹង​ថ្លែង​ប្រាប់​

មាត់គឺជាសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងប្រាប់» ឬ «ទូលបង្គំនឹងនិយាយជាមួយមាត់របស់ទូលបង្គំហើយប្រាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ការ​ដ៏​សុចរិតរបស់​ព្រះ‌អង្គ​

«តើអ្នកជាមនុស្សសុចរិតប៉ុណ្ណា» ឬ «អ្វីដែលល្អដែលព្រះអង្គធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«របៀបដែលព្រះអង្គបានសង្គ្រោះទូលបង្គំ» ឬ «របៀបដែលព្រះអង្គជួយសង្គ្រោះមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដ្បិត​កិច្ច​ការ​នោះ

«ទោះបីជា»

ទូល‌បង្គំ​នឹង​ចូល​មក

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ទូលបង្គំនឹងទៅកន្លែងដែលមនុស្សគោរពបូជាព្រះអម្ចាស់» ឬ ២) «ទូលបង្គំនឹងទៅរកខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-go)

ដោយ​ព្រះ‌ចេស្តា​របស់ ព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ទូលបង្គំនឹងប្រាប់ពួកគេអំពីការអស្ចារ្យដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» ឬ ២) «ពីព្រោះព្រះ‌អម្ចាស់‌ដ៏ជាព្រះបានប្រទានកម្លាំងឲ្យទូលបង្គំធ្វើការអស្ចារ្យ។»

ហើយ​នឹង​តំណាល​ពី​សេចក្ដី​

«នឹងនិយាយអំពី»

Psalms 71:17-18

បាន​បង្រៀន​ទូល‌បង្គំ

ព័ត៌មានបង្កប់ន័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «បង្រៀនទូលបង្គំរឿងជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ឱ​ព្រះ​អើយ សូម​កុំ​លះ​បង់​ចោល​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ

«ឱ​ព្រះ​អើយ សូមកុំបោះបង់ចោលទូលបង្គំ»

ទូល‌បង្គំ​បាន​ប្រកាស ពី​ឫទ្ធា‌នុភាព​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ទូលបង្គំបានប្រាប់ថា៖ ព្រះអង្គខ្លាំងប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដល់​មនុស្សជំនាន់​ក្រោយ

«ដល់អ្នកដែលជាកុមារសព្វថ្ងៃ»

គឺ​ពី​ព្រះ​ចេស្ដា​របស់​ព្រះ‌អង្គ ដល់មនុស្ស​ទាំង​អស់​ដែល​ត្រូវ​កើត​មក

ព័ត៌មានដែលត្រូវបានលុបចោលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយដូចដែលខ្ញុំប្រកាសអំណាចរបស់ព្រះអង្គដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលត្រូវមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

មនុស្ស​ទាំង​អស់​ដែល​ត្រូវ​កើត​មក

នេះគឺជាចំណុចខ្ពស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះមនុស្សជាច្រើនដូចដែលទូលបង្គំអាចប្រាប់នឹងដឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 71:19-20

ឱ​ព្រះ​អើយ សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ ខ្ពស់​ដល់​ផ្ទៃ​មេឃ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីរឿងល្អៗដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើហាក់ដូចជាពួកគេត្រូវបានគេដាក់បញ្ចូលគ្នាដូចជាអាគារខ្ពស់ ឬភ្នំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តើ​មាន​អ្នក​ណា​ដូច​ព្រះ‌អង្គ?

សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាដូចព្រះអង្គទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

​សេចក្ដី​វេទនា និង​ទុក្ខ​លំបាក

«បញ្ហាដ៏អាក្រក់»

មាន​ជីវិត​ជា​ថ្មី​ឡើង​វិញ

ពង្រឹង ឬធ្វើឲ្យរស់រវើកម្តងទៀត

ពី​ទី​ជម្រៅ​នៃ​ផែនដី​មក​វិញ

«ជម្រៅនៃផែនដី» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ សម្រាប់កន្លែងដែលមនុស្សទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងមិនបានស្លាប់ទេ តែទ្រង់មានបន្ទូលដូចជាទ្រង់បានស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលយើងជិតស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 71:21-22

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ចម្រើន...កម្សាន្ត​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​ជា​ថ្មី

«ទូលបង្គំចង់ឲ្យព្រះអង្គចម្រើនឡើង...ទូលបង្គំចង់ឲ្យព្រះអង្គបើកម្តងទៀត និងលួងលោម»។ ការបកប្រែខ្លះអានថា «ព្រះអង្គនឹងកើនឡើង...ព្រះអង្គនឹងប្រែអង្គទ្រង់ម្តងទៀតហើយលួងលោម»។ (សូមមើលៈ UDB)

កម្សាន្ត​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​ជា​ថ្មី

នេះពិពណ៌នាសកម្មភាពមួយតាមរយៈឃ្លាពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លួងលោមទូលបង្គំម្តងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hendiadys)

ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ព្រោះទូលបង្គំអាចទុកចិត្តព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ឱ​ព្រះ​ដ៏​បរិសុទ្ធ​នៃ​ជនជាតិ​អុីស្រា‌អែល​អើយ ទូល‌បង្គំ​នឹង​ច្រៀង​សរសើរ ដល់​ព្រះ‌អង្គ​ដោយ​ចាប់​ស៊ុង

«ចំពោះព្រះអង្គ ដែលជាព្រះដ៏បរិសុទ្ធនៃជនជាតិអីុស្រាអែលទូលបង្គំនឹងច្រៀងសរសើរ នៅពេលទូលបង្គំកំពុងលេង​ស៊ុង»។

Psalms 71:23-24

បបូរ​មាត់​ទូល‌បង្គំស្រែកហ៊ោ​ដោយ​អំណរ

«បបូរមាត់» គឺជាសញ្ញាសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងស្រែកដោយអំណរ» (សូមមើលៈ UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយ​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​លោះ ក៏បន្លឺ​សំឡេង​ឡើង​ដោយ​អំណរ​ដែរ

ពាក្យដែលអ្នកតែងទំនុកតម្កើងបានលុបចោលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រលឹងទូលបង្គំដែលព្រះអង្គបានលោះនឹងច្រៀងសរសើរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​

នៅទីនេះ «ព្រលឹង» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

អណ្ដាត​ទូល‌បង្គំ​នឹង​ថ្លែង

នៅទីនេះ «អណ្តាត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំក៏នឹងនិយាយ» (សូមមើលៈfigs-synecdoche)

អស់​អ្នក​ដែល​ប្រាថ្នា ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ឈឺ​ចាប់គេ​ត្រូវ​អាម៉ាស់ ហើយ​អាប់​យស

«អ្នកដែលស្វែងរកការឈឺចាប់របស់ទូលបង្គំត្រូវបានគេធ្វើឲ្យអាម៉ាស់ និងត្រូវបានយល់ច្រឡំ»

ដ្បិត​អស់​អ្នក​ដែល​ប្រាថ្នា ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ឈឺ​ចាប់គេ​ត្រូវ​អាម៉ាស់ ហើយវង្វេងស្មារតី

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេច្រលំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នកដែលស្វែងរកការធ្វើទុក្ខរបស់ទូលបង្គំ

នេះសំដៅទៅលើសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ។ (ជំពូក ៧១:៨)។ សូមមើលពីរបៀបដែល «អ្នកដែលស្វែងរកការឈឺចាប់របស់ទូលបង្គំ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧១:១២។

Psalms 72

Psalms 72:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់បឋមកថា «ទំនុកតម្កើងរបស់ស្តេចសាឡូម៉ូន» គឺ ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះអំពីស្តេចសាឡូម៉ូន («បុត្រាស្តេច») ឬ ២) ស្តេចសាឡូម៉ូន (ដែលជាបុត្រារបស់ព្រះបាទដាវីឌគឺជា «បុត្រារបស់ស្តេច») បានសរសេរទំនុកនេះជា ការអធិស្ឋានអំពីខ្លួនទ្រង់ ឬទី ៣) ស្តេចផ្សេងទៀតបានសរសេរអំពីបុត្រារបស់ទ្រង់តាមគំរូរបស់ស្តេចសាឡូម៉ូន។ មនុស្សនៅសម័យនោះច្រើនតែនិយាយអំពីខ្លួនគេ ដូចជាពួកគេជាអ្នកផ្សេង។ ទោះយ៉ាងណាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែនេះដូចជាអ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែនិយាយអំពីអ្នកផ្សេងមិនមែនអំពីខ្លួនទ្រង់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

ឱ​ព្រះ​អើយ សូម​ប្រទាន​ឲ្យ​ព្រះ​រាជា ចេះ​វិនិច្ឆ័យ​ដូច​ព្រះ‌អង្គ ហើយ​សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌រាជ​បុត្រា​របស់​ព្រះ​រាជា បាន​ប្រកប​ដោយ​សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «សូមប្រទានឲ្យទូលបង្គំ ព្រះរាជា ក្រឹត្យវិន័យដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គ ព្រះជាម្ចាស់ សូមប្រទានឲ្យសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គដល់បុត្រារបស់ទូលបង្គំ» ឬទី ២) «សូមប្រទានឲ្យទូលបង្គំ ព្រះរាជា ក្រឹត្យវិន័យដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គ ព្រះជាម្ចាស់ សូមប្រទានឲ្យសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គដល់ខ្ញុំ ជាព្រះរាជបុត្ររបស់ស្តេច»។ មនុស្សនៅសម័យនោះច្រើនតែនិយាយអំពីខ្លួនគេដូចជាពួកគេជាអ្នកផ្សេង។ ទោះយ៉ាងណាវាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែនេះ ដូចជាអ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែនិយាយអំពីអ្នកផ្សេងមិនមែនអំពីខ្លួនទ្រង់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

សូម​ប្រទាន​ឲ្យ​ព្រះ​រាជា ចេះ​វិនិច្ឆ័យ​ដូច​ព្រះ‌អង្គ

«អនុញ្ញាតឲ្យស្តេចវិនិច្ឆ័យ ដោយត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ UDB)

សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌រាជ​បុត្រា​របស់​ព្រះ​រាជា បាន​ប្រកប​ដោយ​សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«សូមឲ្យព្រះរាជបុត្រារបស់ស្តេចអាចធ្វើអ្វីដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

សូមព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យ

ប្រសិនបើព្រះបាទដាវីឌសរសេររឿងនេះទ្រង់កំពុងមានបន្ទូលអំពីបុត្រារបស់ទ្រង់ដែលជាបុត្រារបស់ស្តេច ទ្រង់កំពុងមានបន្ទូលអំពីពេលវេលាដែលបុត្រារបស់ទ្រង់នឹងក្លាយជាស្តេច។ ប្រសិនបើស្តេចសាឡូម៉ូនសរសេរវាទោះបីទ្រង់កំពុងសរសេរអំពីខ្លួនទ្រង់ក៏ដោយ វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែដូចជាទ្រង់កំពុងសរសេរអំពីអ្នកដទៃ។ វិធីណាមួយ «សូមឲ្យព្រះមហាក្សត្រវិនិច្ឆ័យ» គឺជាការបកប្រែដ៏ល្អបំផុត។

ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គ...ប្រជា‌រាស្ត្រ​ក្រីក្រ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។

លើ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​ក្រីក្រ

«ហើយ សូមឲ្យព្រះរាជាវិនិច្ឆ័យទោសប្រជាជនក្រីក្ររបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

សូម​ឲ្យ​ភ្នំ​ធំៗ​ផ្ដល់​ភាព​ចម្រុង​ចម្រើន ដល់​ប្រជា‌រាស្ត្រ ហើយ​ភ្នំ​តូចៗ​ផ្ដល់​ផល​ផ្លែ​ជា​សេចក្ដី​សុចរិត

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីជនជាតិអីុស្រាអែលហាក់ដូចជាពួកគេជាភ្នំ និងភ្នំដែលពួកគេរស់នៅ។ ទ្រង់មានបន្ទូលអំពីភ្នំ និងភ្នំដូចជាពួកគេជាទឹកដីអីុស្រាអែលទាំងមូលដូចជាដីនោះជាសួនច្បារដែលបង្កើតផល និងសន្តិភាព និងសេចក្តីសុចរិត ដូចជាពួកគេដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យប្រជាជននៅលើដីរស់នៅដោយសន្តិភាព...សូមឲ្យពួកគេធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងតាមរបៀបសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 72:4-5

ព្រះអង្គ...ទ្រង់

ទាំងនេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលនឹង «វិនិច្ឆ័យ» (ជំពូក ៧២:១)។

កម្ទេច​ពួក​អ្នក​ជិះ​ជាន់​គេ ឲ្យ​ខ្ទេច‌ខ្ទី​ទៅ

«បំផ្លាញអ្នកដែលគាបសង្កត់ពួកគេចោល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ក្នុង​កាល​ដែល​នៅ​មាន​ព្រះ‌អាទិត្យ ហើយ​ដរាប​ណា​នៅ​មាន​ព្រះ‌ច័ន្ទ

ព្រះអាទិត្យ និងព្រះចន្ទ គឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ពេលថ្ងៃ និងពេលយប់ដែលរួមគ្នា គឺជាការរួបរួមគ្នាគ្រប់ពេលវេលា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជារៀងរហូត និងដោយគ្មានការបញ្ចប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-merism)

Psalms 72:6-7

សូម​ឲ្យ​ព្រះ​រាជា​បាន​ដូច​ជា​ភ្លៀង​បង្អុរ មក​លើ​វាលដែល​ច្រូត​ស្មៅ​ហើយ

ស្តេចនឹងល្អ ហើយព្រះអង្គនឹងធ្វើអំពើល្អដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាភ្លៀងដែលធ្វើអំពើល្អសម្រាប់ស្មៅស្រស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

សូមឲ្យព្រះអង្គយាងមក

«ទូលបង្គំចង់ឲ្យព្រះអង្គយាងមក»

គឺ​ដូច​ជា​ភ្លៀង​ដែល​ស្រោច‌ស្រព​

សូមឲ្យព្រះអង្គចុះមកដូចទឹកផ្កាឈូក។ ស្តេចនឹងល្អ ហើយព្រះអង្គនឹងធ្វើអំពើល្អដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាភ្លៀងដែលធ្វើល្អសម្រាប់ដី។ (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-simile)

​សេចក្ដី​សុចរិត

គុណនាម «សុចរិត» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

នៅជំនាន់របស់ទ្រង់

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ខណៈពេលដែលស្តេចគ្រប់គ្រង» ឬ ២) «ដរាបណាមនុស្សសុចរិតរស់នៅ» ឬ «ដរាបណាមនុស្សសុចរិតរស់នៅ»។

ហើយ​សូម​ឲ្យ​សេចក្ដី​សុខ​សាន្ត​មាន​ជា​បរិបូរណ៏

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាសេចក្ដីសុខសាន្ដជាវត្ថុមួយដែលប្រៀបដូចជាអាហារ។ «ភាពបរិបូរណ៍» គឺនៅពេលដែលមានរបស់អ្វីមួយច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យមនុស្សសុចរិតអាចរស់នៅ ដោយសន្តិភាពពិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដរាប​ទាល់​តែ​លែង​មាន​ព្រះ‌ចន្ទ

«ដរាបណាព្រះច័ន្ទរះ» (UDB) ឬ «ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 72:8-10

សូមឲ្យទ្រង់មានអំណាច

«សូមឲ្យព្រះមហាក្សត្រមានអំណាច»

​ពី​សមុទ្រ​ម្ខាង រហូត​ដល់​សមុទ្រ​ម្ខាង ហើយ​ចាប់​ពី​ទន្លេ​អឺប្រាត រហូត​ដល់​ចុង​បំផុត​ផែនដី

កន្សោមទាំងពីរនេះគឺជាសេចក្តីសុខហើយយោងទៅលើផែនដីទាំងមូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

ពី​សមុទ្រ​ម្ខាង រហូត​ដល់​សមុទ្រ​ម្ខាង

ពីសមុទ្រស្លាប់ និងសមុទ្រគេនេសារ៉ែតនៅខាងកើតទៅសមុទ្រមេឌីទែរ៉ានេនៅភាគខាងលិច។

ទន្លេ​អឺប្រាត

«ទន្លេអឺប្រាត» ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងធ្វើដំណើរតាមផ្លូវគោកដោយធ្វើដំណើរទៅទិសខាងជើង។

រហូត​ដល់​ចុង​បំផុត​ផែនដី

ដរាបណាប្រជាជនអាចធ្វើដំណើរតាមផ្លូវគោកដោយផ្លូវផ្សេងៗគ្នានៅខាងត្បូង។ ជនជាតិអីុស្រាអែលបាននិយាយអំពីផែនដីហាក់ដូចជាផ្ទៃរាបស្មើដែលមានចុងបំផុត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-idiom)

ក្រាប​លិឍ​ធូលី​ដី

នេះគឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ភាពអាម៉ាស់ខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេអាចធ្វើបាន ដូច្នេះព្រះអង្គនឹងអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តើស៊ីស

ឈ្មោះនៃកន្លែងមួយ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ផ្ដល់នូវ

«ផ្តល់ឲ្យ»

បណ្ណាការ​មក​ថ្វាយ​

«ឲ្យអំណោយ»

​សាបា

នេះគឺជាឈ្មោះប្រទេសមួយ។ នេះមិនមែនជាប្រទេសតែមួយដូចសេបាទេ។

Psalms 72:11-12

​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ក្រាប​ចុះ នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ

«ក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ» ឬ «លើកកិត្ដិយសព្រះអង្គទុកជាស្ដេចរបស់គេ»

ជាតិ​សាសន៍​ទាំង​អស់​

«ប្រជាជនដែលរស់នៅគ្រប់ជាតិសាសន៍» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

និង​អ្នក​ដែល​គ្មាន​ទីពឹង

«គ្មានអ្នកណាជួយទ្រង់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 72:13-14

ព្រះ​រាជា​អាណិត​អាសូរ​មនុស្ស​ទន់​ខ្សោយ និង​មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត

«ទ្រង់ចង់បញ្ឈប់អ្នកក្រីក្រ និងអ្នកក្រីក្រពីការរងទុក្ខ»

​មនុស្ស​ទន់​ខ្សោយ និង​មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត

នៅទីនេះពាក្យថា «អ្នកក្រ» និង «អ្នកខ្វះខាត» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា ពួកគេមិនអាចជួយខ្លួនឯងបានទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

លោះ​ជីវិត​ពួកគេ

«លោះពួកគេ» ឬ «ជួយសង្រ្គោះពួកគេ» ឬ «ជួយសង្គ្រោះពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ឲ្យ​រួច​ពី​ការ​សង្កត់‌សង្កិន និង​អំពើ​ឃោរ‌ឃៅ

ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា នឹងពាក្យដដែល ហើយសង្កត់ន័យថា តើអ្នកក្រីក្ររងគ្រោះយ៉ាងម៉េច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលគាបសង្កត់ពួកគេ ហើយធ្វើបាបពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ឈាម​របស់​គេ មាន​តម្លៃ​ណាស់​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ

«ព្រះអង្គចង់ឲ្យពួកគេរស់នៅបានសេចក្តីសុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ឈាម​របស់​គេ

«ជីវិតរបស់ពួកគេ» ឬ «សុខុមាលភាពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ

«ទៅព្រះអង្គ»។ សូមមើលវិធីនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក (១៩:១៣)

Psalms 72:15-16

សូម​ឲ្យ​ព្រះ​រាជា​មាន​ព្រះ​ជន្មាយុ​យឺន​យូរ

«សូមឲ្យស្តេចមានអាយុយឺនយូរ!« ឬ «ខ្ញុំចង់ឲ្យស្តេចមានអាយុយឺនយូរ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សូមឲ្យ​គេ​យក​តង្វាយ​ជា​មាស ពី​ស្រុក​សេបា មក​ថ្វាយ​ព្រះ‌អង្គ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពួកគេឲ្យមាសដល់ស្រុកសេបា» ឬ «សូមឲ្យទ្រង់ទទួលបានមាសរបស់ស្រុកសេបា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ជា​ដរាប​រាល់​ថ្ងៃ

«នៅតែបន្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ស្រូវ​ជា​បរិបូរ​ណ៏

«ភាពបរិបូរណ៍» គឺនៅពេលដែលមានរបស់អ្វីមួយច្រើន។ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិច្រើន» ឬ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ភោគ​ផល

ដំណាំដែលប្រជាជនដាំសម្រាប់ធ្វើជាអាហារ

​ទ្រេត​ចុះ​

ប្រើពាក្យថា ស្មៅវែងធ្វើយ៉ាងម៉េចនៅពេលមានខ្យល់បក់បោកមកលើវា ហើយវារំកិលទៅមុខយឺតៗ។

ដូច​ដើម​ឈើ​នៅ​ភ្នំ​ល្បាណូន

«ដូចជាដើមឈើតាត្រៅនៅភ្នំ​ល្បាណូន។» ដើមឈើទាំងនេះស្រស់ស្អាត ហើយមានឈើល្អសម្រាប់សាងសង់។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-explicit)

សូម​ឲ្យ​មនុស្ស​ចម្រើន​ឡើង​នៅ​ក្នុង​ទី​ក្រុង ដូច​ស្មៅ​នៅ​តាម​ទីវាល

ភាពរុងរឿងរបស់ប្រជាជននៅតាមទីក្រុង ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្មៅដែលដុះនៅតាមទីវាល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Psalms 72:17

សូម​ឲ្យ​​ព្រះ​រាជា​ស្ថិត‌ស្ថេរ អស់​កល្ប​ជានិច្ច

«សូមឲ្យមនុស្សតែងតែដឹងពីទ្រង់» ឬ «សូមឲ្យមនុស្សមិនដែលភ្លេចថា ទ្រង់ជានរណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះ​នាមរបស់ទ្រង់

«ព្រះនាមរបស់ព្រះមហាក្សត្រ» ឬ «ព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ស្តេច» ឬ «ព្រះកិត្តិនាមរបស់ព្រះមហាក្សត្រ» (សូមមើលៈ​figs-metonymy)

នៅ​គង់​វង្ស​ដូច​ព្រះ‌អាទិត្យ

«ដរាបណាព្រះអាទិត្យរះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សូម​ឲ្យ​មនុស្ស​ម្នា​បាន​ពរ​ដោយ‌សារ​ព្រះ​រាជា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើឲ្យទ្រង់ធ្វើអ្វីដែលល្អសម្រាប់មនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​ហៅ​ព្រះ​រាជាថា​ជា​អ្នក​មាន​ពរ

«ទទួលស្គាល់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់ពួកគេ»

Psalms 72:18-20

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខគម្ពីរទាំងនេះគឺច្រើនជាងចុងបញ្ចប់នៃទំនុកនេះ។ នេះគឺជាឃ្លាចុងក្រោយនៃសៀវភៅទំនុកទី២ ទាំងអស់ដែលចាប់ផ្តើមនៅទំនុកតម្កើង ៤២ ហើយបញ្ចប់ដោយទំនុកតម្កើង ៧២។

សូម​លើក​តម្កើង​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​ព្រះ​នៃ​សាសន៍​អុីស្រា‌អែល

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យប្រជាជនលើកតម្កើងព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ជនជាតិអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សូម​លើក​តម្កើង​ព្រះ‌នាម ដ៏​រុងរឿង​របស់​ព្រះ‌អង្គ អស់‌កល្ប​ជា‌និច្ច

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យមនុស្សទាំងឡាយប្រទានពរដល់ព្រះនាមដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គជារៀងរហូត» ឬចាត់ទុក «ព្រះ‌នាម» ជាពាក្យពេចន៍មួយសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់ថា «សូមឲ្យមនុស្សដឹងថាព្រះអង្គមានភាពរុងរឿងជារៀងរហូត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metonymy)

លើក​តម្កើង​ព្រះ‌នាម ដ៏​រុងរឿង​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ព្រះអង្គដែលមានភាពរុងរឿងត្រូវបានប្រទានពរ»

សូម​ឲ្យ​ផែនដី​ទាំង​មូល មាន​ពេញ​ដោយ​សិរី‌ល្អ​របស់​ព្រះ‌អង្គ!

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិរីល្អរបស់ព្រះអង្គនឹងពាសពេញលើផែនដីទាំងមូល» ឬ « សូមឲ្យផែនដីពេញដោយសិរីល្អរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អាម៉ែន ហើយ​អាម៉ែន

ពាក្យ «អាម៉ែន» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការយល់ព្រមលើអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៤១:១៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យវាពិតជាដូច្នេះ»

ពាក្យ​អធិស្ឋាន​របស់ព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ ជា​បុត្រ​របស់​លោក​អ៊ី​សាយ ចប់​តែ​ប៉ុណ្ណេះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបាទដាវីឌជាកូនរបស់លោកអ៊ីសាយបានបញ្ចប់ការអធិស្ឋានរបស់ទ្រង់» ឬ «នេះគឺជាការអធិស្ឋានចុងក្រោយរបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលជាកូនប្រុសរបស់លោកអ៊ីសាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 73

Psalms 73:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុកតម្កើង របស់​លោក​អេសាភ

«នេះគឺជាទំនុកមួយដែលលោកអេសាភបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥៣:១។

ជើង​ទូល‌បង្គំសឹង​តែ​នឹង​ជំពប់​ដួល ជំហាន​ទូល‌បង្គំ​ហៀប​តែ​នឹង​រអិល​ទៅ​ហើយ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីការមិនអាចជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់និងចង់ធ្វើអំពើបាបដូចជាទ្រង់ស្ទើរតែដួល នៅពេលដើរលើផ្លូវរអិល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំស្ទើរតែឈប់ជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ ទូលបង្គំស្ទើរតែមានកំហុសដែលបានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបដ៏ធំមួយប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូល‌បង្គំ​មាន​ចិត្ត​ច្រណែន នឹង​មនុស្ស​អួត​អាង

«ទូល‌បង្គំច្រណែននឹងមនុស្សក្រអឺតក្រទម» ឬ «ទូល‌បង្គំមិនចង់ឲ្យមនុស្សក្រអឺតក្រទមមានរបស់ល្អៗ ដែលពួកគេមាន»

មនុស្ស​អួត​អាង

គុណនាម «អួត​អាង» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអួត​អាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

មនុស្ស​អាក្រក់​បាន​ចម្រុង​ចម្រើន

ពាក្យថា ​«ចម្រុង​ចម្រើន» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលមនុស្សអាក្រក់មានរបស់ល្អៗជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

មនុស្ស​អាក្រក់

គុណនាម «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 73:4-5

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាភចាប់ផ្តើមរៀបរាប់ពីរបៀបដែលពេលខ្លះលោកចង់តវ៉ានឹងព្រះជាម្ចាស់អំពីអ្នកដែល «ក្រអឺតក្រទម» និង «មនុស្សអាក្រក់» (ជំពូក ៧៣:១)។

ទុក្ខលំបាក​ដូច​មនុស្ស​ឯទៀត​ឡើយ

ពាក្យថា «ទុក្ខលំបាក» គឺជាសញ្ញាសម្រាប់ការតស៊ូក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ (តម្រូវការចំណីអាហារ ទីជម្រកសម្លៀកបំពាក់ និងសុខភាព)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ក៏​មិន​ដែល​វេទនា ដូច​មនុស្ស​ដទៃ​ដែរ

«ពួកគេមិនរងទុក្ខពីរបៀបដែលមនុស្សផ្សេងទៀតធ្វើ»

Psalms 73:6-7

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាភបន្តរៀបរាប់ពីរបៀបដែលពេលខ្លះលោកចង់តវ៉ានឹងព្រះជាម្ចាស់អំពីអ្នកដែល «ក្រអឺតក្រទម» និង «មនុស្សអាក្រក់» (ជំពូក ៧៣:១)។

គេ​ពាក់​អំនួត​របស់​គេ ដូច​ជា​ពាក់​ខ្សែក ហើយ​គេ​ពាក់​ចិត្ត​ឃោរ‌ឃៅ ដូច​សម្លៀក​បំពាក់

នេះមានន័យថា មនុស្សអាក្រក់បង្ហាញមនុស្សគ្រប់គ្នាថា ពួកគេមានមោទនភាព និងឃោរឃៅដូចពួកគេពាក់ខ្សែក ឬអាវផាយដ៏ស្រស់ស្អាត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ខ្សែក...អាវផាយ

នេះសំដៅទៅលើរបស់របរដែលអ្នកមាន និងមនុស្សសំខាន់ស្លៀក។

ខ្សែក

ខ្សែសង្វាក់ជាធម្មតាធ្វើពីមាស ឬគ្រឿងអលង្ការដែលដើរជុំវិញកញ្ចឹងក។

ភ្នែក​គេ​លៀន​ចេញដោយ​មាន​សាច់​ច្រើន

ដោយសារតែពួកគេដូចជាមនុស្សខ្វាក់ដែលមិនអាចមើលឃើញកន្លែងដែលពួកគេត្រូវទៅ ពួកគេធ្វើបាបដោយមិនដឹងខ្លួន។ ពិការភ្នែកគឺជាឧទាហរណ៍មួយសម្រាប់មនុស្សដែលមិនអាចមើលឃើញថា គេអាក្រក់ប៉ុណ្ណា។

គំនិតអាក្រក់បានឆ្លងកាត់ក្នុងចិត្តពួកគេ

នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងពិពណ៌នាអំពីគំនិតរបស់មនុស្ស ដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ លោកក៏ពណ៌នាអំពីផ្នែកខាងក្នុងនៃមនុស្សអាក្រក់ដូចជាអាគារដែលមនុស្សទាំងនោះអាចដើរបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងខ្លួនមនុស្សខាងក្នុងពួកគេតែងតែគិតអំពីរឿងអាក្រក់ជាច្រើនដែលត្រូវធ្វើ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 73:8-9

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាភបន្តរៀបរាប់ពីរបៀបដែលពេលខ្លះលោកចង់តវ៉ានឹងព្រះជាម្ចាស់អំពីអ្នកដែល «ក្រអឺតក្រទម» និង «មនុស្សអាក្រក់» (ជំពូក ៧៣:១)។

គេ​ចំអក​ឡក‌ឡឺយ

នរណាដែលពួកគេចំអកអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេចំអកដល់ព្រះជាម្ចាស់ និងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

គេ​តាំង​មាត់​របស់​គេ​ទាស់​នឹង​ស្ថាន‌សួគ៌

ត្រង់នេះពាក្យថា «ស្ថាន‌សួគ៌» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅលើស្ថាន‌សួគ៌។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនិយាយប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅស្ថានបរមសុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

តាំង​មាត់​របស់​គេ

«និយាយខ្លាំង» ឬ «និយាយដោយមានគោលបំណង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

អណ្ដាត​គេ​បង្វិល​ទៅ​មក​ពេញ​លើ​ផែនដី

ពាក្យ «អណ្តាត» គឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ប្រជាជនខ្លួនឯង។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពួកគេឆ្លងកាត់ផែនដីនិយាយអាក្រក់អំពីព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ពួកគេទៅគ្រប់ទីកន្លែង ហើយអួតពីខ្លួនឯង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 73:10-12

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាភបន្តរៀបរាប់ពីរបៀបដែលពេលខ្លះលោកចង់តវ៉ានឹងព្រះជាម្ចាស់អំពីអ្នកដែល «ក្រអឺតក្រទម» និង «មនុស្សអាក្រក់» (ជំពូក៧៣:១)។

​បាន​ជាប្រជា‌រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ ងាក​ទៅ​សរសើរ​គេ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ស្រឡាញ់មនុស្សអាក្រក់» ឬ «មនុស្សអាក្រក់ត្រឡប់ទៅកន្លែងនេះវិញ»

សម្ដីរបស់​ពួក​គេ ដូច​ផឹក​ទឹក

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ស្តាប់ដោយរីករាយនូវសម្តីរបស់មនុស្សអាក្រក់» ឬទី ២) «មនុស្សអាក្រក់មានអាហារបរិភោគ និងស្រាច្រើន»

គេ​ពោល​ថា

មនុស្សអាក្រក់និយាយ

ធ្វើ​ដូច​ម្តេច​ឲ្យ​ព្រះ​ជ្រាប​បាន? តើ​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត​មាន​ព្រះ​តម្រិះ​ដែរ​ឬ?

សំណួរវោហារសាស្ត្រទាំងនេះ គឺដើម្បីមើលងាយព្រះជាម្ចាស់។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាកដណាស់ ព្រះជាម្ចាស់មិនដឹងអ្វីដែលយើងកំពុងធ្វើទេ។ ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតក៏គ្មាន​ព្រះ​តម្រិះ​ដែរ​»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 73:13-15

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នៅក្នុងខ ១៣ និង ១៤ លោកអេសាភ បន្តរៀបរាប់ពីរបៀបដែលពេលខ្លះលោកចង់តវ៉ានឹងព្រះជាម្ចាស់អំពីអ្នកដែល «ក្រអឺតក្រទម» និង «មនុស្សអាក្រក់» (ជំពូក ៧៣:១)។ នៅក្នុងខ ១៥ លោកចាប់ផ្តើមនិយាយអំពីអ្វីដែលលោកកំពុងតែគិត។

ទូល‌បង្គំ​ដែល​បាន

ពាក្យ «ទូល‌បង្គំ​» សំដៅទៅលើលោកអេសាភ។

​រក្សា​ចិត្ត​ឲ្យបរិសុទ្ធ

លោកអេសាភនិយាយអំពីការការពារដួងចិត្តរបស់លោក ដូចជាលោកកំពុងយាមទីក្រុង ឬអាគារប្រឆាំងនឹងសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានរក្សាគំនិតរបស់ទូលបង្គំឲ្យបរិសុទ្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​លាង​ដៃ​ឲ្យ​ឥត​មាន​សៅ‌ហ្មង នោះ​ឥត​ប្រយោជន៍​ទទេ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពបរិសុទ្ធរបស់លោក ដូចជាលោកបានលាងដៃរបស់លោក ដោយគ្មានទោសជំនួសឲ្យទឹក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ២៦: ៦។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សកម្មភាពរបស់ទូលបង្គំនៅតែស្អាត» ឬ «ទូលបង្គំបានលាងដៃរបស់ទូលបង្គំ ដើម្បីបង្ហាញថា ទូលបង្គំគ្មានកំហុស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

រាល់​ថ្ងៃ

«ជានិច្ច» ឬ «រាល់ថ្ងៃ»

ទូល‌បង្គំជួបទុក្ខ​លំបាក​

«ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំឈឺចាប់»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ពួកគេមិនរងទុក្ខ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧៣:៤។

ទូល‌បង្គំជួប...ត្រូវ​វាយ​ផ្ចាល

«ទូល‌បង្គំត្រូវបានគេ ... ដាក់ទណ្ឌកម្ម»

ប្រសិន‌បើ​ទូល‌បង្គំ​ពោល​ថា «ខ្ញុំ​នឹង​និយាយ​ដូច្នេះ​ដូច​គេ​ដែរ» នោះ​ទូល‌បង្គំ​ឈ្មោះ​ថា​បាន​ក្បត់បង​ប្អូន ដែល​ជា​កូន​របស់​ព្រះ‌អង្គ​មិនខាន

ស្ថានភាពសម្មតិកម្មនេះមិនបានកើតឡើងទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំមិនដែលនិយាយថា៖ ទូល‌បង្គំនឹងនិយាយរឿងទាំងនេះទេ ដូច្នេះទូល‌បង្គំមិនបានក្បត់កូនចៅជំនាន់នេះទេ» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

Psalms 73:16-17

រឿងទាំងនេះ

រឿងល្អៗ ដែលកើតឡើង ចំពោះ «មនុស្សអាក្រក់» (ជំពូក ៧៣: ៤-៧៣:១០)។

​ចុង​បញ្ចប់​របស់​គេ

«តើមានអ្វីកើតឡើង ចំពោះមនុស្សអាក្រក់ នៅពេលពួកគេស្លាប់» (UDB) ឬ «របៀបដែលមនុស្សអាក្រក់ស្លាប់»។

Psalms 73:18-20

​ដាក់​ឲ្យ​គេ

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។

ឈរ​នៅ​កន្លែង​ដ៏​រអិល

«គ្មានសុវត្ថិភាព ឬមិនស្ថិតស្ថេរ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «រអិល» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧៣:១។

គេ​ត្រូវ​អន្តរធាន​ទៅ​យ៉ាង​ឆាប់​ដល់ម្លេ៉ះ

ពាក្យថា «ទីរហោស្ថាន» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ដែលបានបាត់បង់អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញយ៉ាងឆាប់រហ័ស» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រៀប​ដូច​យល់‌សប្តិ​ក្រោយ​ពេល​ភ្ញាក់​ឡើង

មនុស្សអាក្រក់នឹងមិនមានរយៈពេលយូរជាងអ្វីដែលមនុស្សបានឃើញ នៅក្នុងក្តីសុបិន្តទេ។ នេះបាត់ភ្លាមៗនៅពេលមនុស្សភ្ញាក់ឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Psalms 73:21-22

កាល​ទូល‌បង្គំ​កើត​មាន​ចិត្តជូរ​ល្វីង

ពាក្យថា «ចិត្ត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គំនិត និងអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំក្រៀមក្រំណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

កាល​ទូល‌បង្គំ​ឈឺចាប់​ក្នុង​ទ្រូង

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីអារម្មណ៍ឈឺចាប់ ដូចជាឈឺចាប់ខាងរាងកាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំមានអារម្មណ៍ថា មាននរណាម្នាក់បានធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំរងរបួសដោយកាំបិត ឬព្រួញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មិន​យល់ ហើយ​ល្ងង់​ខ្លៅ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា លោកដឹងតិចតួចប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ល្ងង់ខ្លៅណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ខ្វះការយល់ដឹង

«មិនយល់អ្វីទាំងអស់»

​ព្រះ‌អង្គ

នេះ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។

Psalms 73:23-24

ទូល‌បង្គំ​នៅ​ជាប់​ជាមួយ​ព្រះ‌អង្គ​ជា‌និច្ច

ពាក្យ «ទូល‌បង្គំ​» នៅទីនេះតំណាងឲ្យលោកអេសាភ។ ពាក្យថា «ព្រះ‌អង្គ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់។

ព្រះ‌អង្គ​កាន់​ដៃ​ស្តាំរបស់​ទូល‌បង្គំ

នេះបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធជាមួយព្រះជាម្ចាស់ដែលផ្តល់នូវស្ថេរភាព និងសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គឱបទូលបង្គំឲ្យជិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ទទួល​ទូល‌បង្គំ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​សិរី‌ល្អ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «ដាក់ទូលបង្គំកន្លែងដែលមនុស្សនឹងគោរពទូលបង្គំ» ឬ ២) «គោរពទូលបង្គំដោយនាំទូលបង្គំទៅកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ទទួលទូលបង្គំ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤៩:១៤។

Psalms 73:25-26

នៅ​ស្ថាន‌សួគ៌ តើ​ទូល‌បង្គំ​មាន​អ្នក​ណា ក្រៅ​ពី​ព្រះ‌អង្គ?

អ្នកអាចបកប្រែវាជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់សម្រាប់ទូល‌បង្គំនៅស្ថានសួគ៌ទេមានតែព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះតែមួយអង្គគត់ដែលទូល‌បង្គំមាននៅស្ថានសួគ៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

នៅ​ស្ថាន‌សួគ៌

«ក្នុងចំណោមព្រះ» ឬ «ក្នុងចំណោមសត្វដែលមានជំនឿអរូបី»។

គ្មានអ្វី​នៅលើ​ផែនដី

«គ្មានមនុស្សទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សាច់​ឈាម និង​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ រួមគ្នាពួកគេតំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាងកាយ និងគំនិតរបស់​ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-merism)

Psalms 73:27-28

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាភ បន្តនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់។

ដ្បិត​មើល៍ អស់​អ្នក​ដែល​នៅ​ឆ្ងាយ​ពី​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះគំនិតនៃការនៅឆ្ងាយពីព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងការមិនចង់ស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលមិនចង់ស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជា​ទី​ជ្រកកោននៃទូល‌បង្គំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលមនុស្សម្នាក់អាចរត់គេចខ្លួន ដើម្បីសុវត្ថិភាព។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 74

Psalms 74:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

កំណាព្យ​របស់​លោក​អេសាភ

«នេះគឺជាកំណាព្យ​របស់​លោក​អេសាភបានសរសេរ។»

កំណាព្យ

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២:១។

ឱ​ព្រះ​អើយ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា ព្រះ‌អង្គ​បោះ‌បង់​ចោល​យើង​ខ្ញុំ​រហូត​ដូច្នេះ?

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱ​ព្រះ​អើយ យើងមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គបានបដិសេធយើងជារៀងរហូត!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​សេចក្ដី​ខ្ញាល់ របស់​ព្រះ‌អង្គ​ហុយ​ផ្សែងទាស់​នឹង​ហ្វូង​ចៀម​នៅ​លើ​វាល​ស្មៅ របស់​ព្រះ‌អង្គ?

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងគឺជាអ្នកដែលព្រះអង្គបានសន្យាថានឹងថែរក្សា ហើយយើងមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ ប៉ុន្តែឥឡូវនេះព្រះអង្គខ្ញាល់នឹងយើង!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ហ្វូង​ចៀម​នៅ​លើ​វាល​ស្មៅ របស់​ព្រះ‌អង្គ

លោកអេសាភនិយាយអំពីជនជាតិអីុស្រាអែលហាក់ដូចជាពួកគេជាចៀម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រឆាំងនឹងអីុស្រាអែលដែលប្រៀបដូចជាចៀមដែលព្រះអង្គឃ្វាលនៅវាលស្មៅរបស់​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​នឹក​ចាំ​

«យកចិត្តទុកដាក់»។ ព្រះជាម្ចាស់មិនដែលភ្លេចប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គទេ តែព្រះអង្គមិនគិតពីពួកគេទេ។

មរតក​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«របស់ព្រះអង្គជារៀងរហូត»

Psalms 74:3-6

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ពិតដែលជាការវាយប្រហារខាងរាងកាយទៅលើព្រះវិហាររបស់អីុស្រាអែលនៅក្រុងយេរូសាឡិម។

សូមអញ្ជើញមកមើលទៅ

លោកអេសាភកំពុងនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយសុំឲ្យព្រះអង្គពិនិត្យមើលការបំផ្លាញ។

ស្រែក​ហ៊ោ

ខ្មាំងសត្រូវកំពុងស្រែកយ៉ាងខ្លាំងដោយទទួលបានជ័យជម្នះយ៉ាងខ្លាំង។

ឆ្លាក់

នេះសំដៅទៅលើចម្លាក់លើឈើដែក ឬថ្មនៅក្នុងព្រះវិហារ។

Psalms 74:7-8

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាភ បន្តរៀបរាប់អំពីការបំផ្លាញព្រះវិហារ។

ពួកគេ...ពួកគេ...ពួកគេ...ពួកគេ...ពួកគេ

នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសត្រូវដែលបានលើកឡើងនៅក្នុងជំពូក ៧៤ៈ៣។

ពួកគេបាននិយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ

នេះគឺជាការសម្គាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបាននិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង» ឬ «ពួកគេបានគិតចំពោះខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 74:9-11

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាភកំពុងនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ អំពីការបំផ្លាញដែលលោកបានឃើញ។

យើង​ខ្ញុំ​មិន​ឃើញ​មាន​ទីសម្គាល់ របស់​យើង​ខ្ញុំ​ទៀត​ទេ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «យើងមិនបានឃើញសញ្ញាអព្ភូតហេតុណាមួយពីព្រះជាម្ចាស់» ឬ ២) «កងទ័ពរបស់យើងត្រូវបានបំផ្លាញទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)

ឱ​ព្រះ​ជាម្ចាស់អើយ តើ​ឲ្យ​បច្ចា‌មិត្ត‌ត្មះតិះ​ដៀល ដល់​ពេល​ណា?

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱ​ព្រះ​ជាម្ចាស់អើយ សត្រូវបាននិយាយប្រមាថព្រះអង្គ អស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​ឲ្យ​ខ្មាំង​សត្រូវ​ប្រមាថ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​រហូត​ឬ?

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាព្រះអង្គនឹងមិនបញ្ឈប់សត្រូវ ពីការប្រមាថព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-rquestion)

​ប្រមាថ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យថា «ព្រះនាម» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ់ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយថា៖ ព្រះអង្គអាក្រក់» ឬ «ប្រមាថព្រះអង្គ» (សូមមើលៈfigs-metonymy)

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះ‌អង្គឱបព្រះហស្តនៅ​ស្ងៀម​ដូច្នេះ គឺ​ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ?

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គមានរូបកាយដែរ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឈប់ឱបព្រះហស្តព្រះអង្គដូច្នេះ ព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-personification)

ព្រះ‌អង្គឱបព្រះហស្តនៅ​ស្ងៀម

នៅទីនេះពាក្យថា «ព្រះហស្ត» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់ពីអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបង្ហាញអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «មិនប្រើអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីបំផ្លាញសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ព្រះ‌ហស្តខ្លាំងបំផុតរបស់ព្រះអង្គ»

សូម​ដក​ព្រះ‌ហស្ត​ចេញ​ពី​ព្រះ‌ឱរា​ព្រះ‌អង្គ​មក

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គមានរូបកាយដែរ។ «ឈប់លាក់អំណាចរបស់ព្រះអង្គ ហើយចាត់វិធានការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-personification)

Psalms 74:12-13

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នេះជាប្រធានបទថ្មី៖ លោកអេសាភកំពុងតែប្រកាសពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នៅក្នុងប្រវត្ដិសាស្រ្ដរបស់ប្រជាជនរបស់លោក។

ព្រះ​ជា​មហា‌ក្សត្រ​របស់​ទូល‌បង្គំ តាំង​តែ​ពី​បុរាណ​មក

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) លោកអេសាភកំពុងតែនិយាយក្នុងនាមជាអ្នកតំណាងជនជាតិអីុស្រាអែលថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើជាស្តេចរបស់យើងតាំងពីយើងបានក្លាយជាប្រជាជាតិមួយ» ឬទី ២ «ព្រះជាម្ចាស់ជាស្តេចរបស់ទូលបង្គំនៅមានជីវិតសូម្បីតែនៅសម័យបុរាណ»។

ប្រទាន​ការ​សង្គ្រោះ​

«សង្គ្រោះប្រជាជន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ញែក...នៅ​ក្នុងទឹក

លោកអេសាភប្រហែលជាកំពុងតែនិយាយអំពីពេលវេលាដែលព្រះជាម្ចាស់បាននាំអីុស្រាអែលចេញពីស្រុកអេស៊ីប ដោយបែងចែកសមុទ្រប្រេះនាំអីុស្រាអែលឆ្លងកាត់សមុទ្រស្ងួត បន្ទាប់មកបានលង់ទឹកកងទ័ពរបស់ស្តេចផារ៉ោន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ញែក​ទឹក​សមុទ្រ ដោយ​ឫទ្ធានុ‌ភាព​របស់​ព្រះ‌អង្គ

លោកអេសាភកំពុងតែនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់មានរូបកាយដែរ។ «ព្រះអង្គពិតជាខ្លាំង ព្រះអង្គអាចធ្វើឲ្យដីស្ងួតនៅកណ្តាលសមុទ្របាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ទឹក​សមុទ្រ

«ទឹកដ៏អស្ចារ្យ»

ព្រះ‌អង្គ​បាន​បំបែក​អស់​ទាំង​ក្បាលនាគ​ នៅ​ក្នុងទឹក

លោកអេសាភប្រហែលជាកំពុងនិយាយអំពីស្តេចផារ៉ោន និងកងទ័ពរបស់ទ្រង់ ដូចជាពួកគេជាសត្វចម្លែកនៃសមុទ្រ។ បើអាចសូមបកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមព្យញ្ជនៈ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអង្គសម្លាប់កងទ័ពរបស់ស្តេចផារ៉ោនដូចជាព្រះអង្គវាយក្បាលសត្វសមុទ្រចម្លែកនៅក្នុងទឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 74:14-15

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាភបន្តនិយាយ អំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើជាយូរមកហើយ។ ព្រះអង្គបាននាំជនជាតិអីុស្រាអែលចេញពីស្រុកអេស៊ីប ហើយបានធ្វើឲ្យកងទ័ពរបស់ស្តេចផារ៉ោនលង់ទឹកសមុទ្រ។ ប្រសិនបើអាចទៅរួចពាក្យទាំងនេះគួរតែត្រូវបានបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ។

ក្រពើ

ក្រពើ គឺជាសត្វចម្លែកសមុទ្រ។ នេះតំណាងឲ្យសត្រូវដ៏សាហាវ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យមាន​ទឹក​ផុស និង​ទឹក​ជ្រោះ​ចេញ​មក

«ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យប្រភពទឹកហូរ និងទឹកហូរចេញពីដីស្ងួតហួតហែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 74:16-17

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាភបន្តរៀបរាប់អំពីព្រះចេស្ដានៃការបង្កើតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។

​ព្រំ​ដែន​ទាំង​ប៉ុន្មាន​នៃ​ផែនដី

«ព្រំដែននៃដី និងសមុទ្រ»។

Psalms 74:18-19

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាភបានអង្វរសុំជំនួយពីព្រះជាម្ចាស់។

សូមទ្រង់​នឹក​ចាំ

«យកចិត្តទុកដាក់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក៧៤:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សត្រូវជេរប្រមាថព្រះអង្គ

លោកអេសាភនិយាយពីពាក្យប្រមាថដូចជាពាក្យសម្តីដូចជាថ្មដែលខ្មាំងសត្រូវកំពុងតែបោះចោល ចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវប្រមាថព្រះអង្គច្រើនដង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រលឹង​នៃ​សត្វ​លលករបស់ព្រះ‌អង្គ​

លោកអេសាភនិយាយអំពីខ្លួនលោកដូចជាលោកជាសត្វព្រាបដែលជាបក្សីដែលមិនអាចការពារបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំជាព្រាបរបស់ព្រះអង្គ»។ ឃ្លានេះក៏អាចជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែលផងដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សត្វ​លលក

បក្សីដែលគ្មានទីពឹងតូចមួយជារឿយៗត្រូវបានរក្សាទុកជាសត្វចិញ្ចឹម។

សត្វ​ព្រៃ

ឃ្លានេះអាចជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សត្រូវរបស់អីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវដ៏សាហាវដែលប្រៀបដូចជាសត្វព្រៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​កុំ​ភ្លេច​ជីវិត​មនុស្ស​កម្សត់​របស់​ព្រះ‌អង្គរហូត​ឡើយ

«កុំបន្តធ្វើអ្វី ដើម្បីជួយប្រជាជនដែលត្រូវគេជិះជាន់»។នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកជួយប្រជាជនដែលត្រូវគេជិះជាន់របស់ព្រះអង្គឆាប់ៗនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)។

Psalms 74:20-21

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាភនៅតែយំសោក ចំពោះព្រះអម្ចាស់។

ទាំង​ទី​ងងឹត​នៅ​ផែនដី មាន​ពេញ​ដោយ​លំនៅ​នៃ​អំពើ​ឃោរ‌ឃៅ

លោកអេសាភនិយាយអំពី «តំបន់» ដូចជាពួកគេជាធុងដែលមនុស្សម្នាក់អាចដាក់ «កន្លែងនៃអំពើ​ឃោរ‌ឃៅ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សឃោរឃៅធ្វើអំពើអាក្រក់ នៅក្នុងទីងងឹត នៅក្នុងដីគ្រប់ទីកន្លែងដែលពួកគេអាចធ្វើបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទាំង​ទី​ងងឹត​នៅ​ផែនដី

ពាក្យថា «ងងឹត» ប្រហែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កន្លែងដែលជនជាតិអីុស្រាអែលត្រូវបានគេនិរទេសទៅ ប៉ុន្តែពាក្យទាំងនេះគួរតែត្រូវបានបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ ប្រសិនបើអាច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​កុំ​ឲ្យ​ពួក​អ្នក​ដែល​គេ​សង្កត់‌សង្កិន ត្រូវ​អាម៉ាស់​ឡើយ

សូមកុំឲ្យមនុស្សអាក្រក់ឈ្នះ អស់អ្នកដែលត្រូវគេជិះជាន់ ហើយធ្វើឲ្យគេអាម៉ាស់មុខ»។

អ្នក​ដែល​គេ​សង្កត់‌សង្កិន

ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលត្រូវបានគេធ្វើបាប ដោយមនុស្សមានអំណាច។

មនុស្ស​ក្រីក្រ និង​មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត

ពាក្យថា «អ្នកក្រ» និង «ត្រូវគេជិះជាន់» មានន័យដូចៗគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា ព្រះអម្ចាស់សង្គ្រោះមនុស្សជាច្រើនដែលត្រូវការជំនួយរបស់ព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣៥ៈ៩។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 74:22-23

សូមក្រោក​ឡើង សូម​ការ​ពារ​កិត្តិនាម​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«បង្ហាញអ្នករាល់គ្នាថា អ្នកត្រឹមត្រូវ»

សូម​នឹក​ចាំ​

«យកចិត្តទុកដាក់»។ ព្រះជាម្ចាស់មិនបានភ្លេចពីរបៀបដែលមនុស្សល្ងីល្ងើជេរប្រមាថព្រះអង្គទេ ប៉ុន្តែព្រះអង្គហាក់ដូចជាមិនគិតអំពីរឿងនេះទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងខ ៧៤:១។

សម្រែកនៃ​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យ «សំឡេង» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់សម្រាប់ពាក្យដែលមនុស្សប្រើនៅពេលពួកគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលសត្រូវរបស់ព្រះអង្គកំពុងនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

គឺ​សូរ​ទ្រហឹង​អឺង‌កង​របស់​អស់​អ្នក​ដែល​លើក​គ្នាទាស់​នឹង​ព្រះ‌អង្គ ដែល​ចេះ​តែ​ឮ​ឡើងឥត​ឈប់​ឈរ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីសម្តីរបស់អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ដូចជាសំឡេងសត្វ ឬវត្ថុដែលមិនមានជីវិតដូចជាទឹក ឬខ្យល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកចិត្តទុកដាក់លើសម្តីខ្លាំងៗ និងគ្មានន័យរបស់អ្នកដែលចេះតែប្រឆាំងព្រះអង្គជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រឆាំង

ប្រឆាំងយ៉ាងក្លាហាន

Psalms 75

Psalms 75:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់កំពុងនិយាយនៅជំពូក ៧៥ៈ១ ហើយព្រះជាមា្ចស់ព្រះមានព្រះបន្ទូលនៅជំពូក ៧៥ៈ២-៣។

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

បទ «សូម​កុំ​បំផ្លាញ»

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥៧:១។

ទំនុក​របស់​លោក​អេសាភ

«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥៣:១។

អស់​ទាំង​មនុស្ស

«ប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅលើនេះ»

គឺ​យើង​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​សសរ​ផែនដីនៅ​តែ​រឹង​មាំ

«ការពារផែនដីពីការបំផ្លិចបំផ្លាញ» ឬ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រក្សាប្រជាជនរបស់ទូលបង្គំឲ្យមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 75:4-6

ទូល‌បង្គំ​និយាយ​

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះជាម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូល ឬ ២) លោកអេសាភកំពុងនិយាយ។

កុំ​អួត​ខ្លួន​ឡើយ...កុំ​លើក...កុំ​លើក​តម្កើង...កុំនិយាយ

អ្នកនិយាយកំពុងនិយាយទៅកាន់មនុស្សអាក្រក់ជាច្រើន ដូច្នេះទម្រង់ទាំងនេះមានពហុវចនៈ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-pronouns)

ហើយ​ ទៅ​កាន់​មនុស្ស​អាក្រក់​

«ហើយ ខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

កុំ​លើក​តម្កើង​ខ្លួន​ឲ្យ​សោះ

លោកអេសាភនិយាយអំពីមនុស្សអាក្រក់ ដូចជាពួកគេជាសត្វដែលមានស្នែងនៅលើក្បាលរបស់ពួកគេលាតក ហើយលើកក្បាលរបស់ពួកគេខ្ពស់ដើម្បីបំភ័យសត្វដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំមានទំនុកចិត្ត» ឬ «កុំអួតខ្លួនថាអ្នកខ្លាំងប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

កុំ​លើក​តម្កើង​ខ្លួន​ខ្ពស់

លោកអេសាភនិយាយអំពីមនុស្សអាក្រក់ ដូចជាពួកគេជាសត្វដែលមានស្នែងនៅលើក្បាលរបស់ពួកគេលាតក ហើយកាន់ក្បាលរបស់ពួកគេខ្ពស់បំផុតដែលពួកគេអាចបំភ័យសត្វដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវប្រាកដថា កុំអួតថាអ្នកធំជាងព្រះជាម្ចាស់ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ឬ​និយាយ​ប្រហើនឡើយ

លោកអេសាភនិយាយអំពីមនុស្សអាក្រក់ដែលប្រឆាំង ឬជំទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាពួកគេជាសត្វដែលមានស្នែងនៅលើក្បាលរបស់ពួកគេលាតក ហើយកាន់ក្បាលរបស់ពួកគេខ្ពស់ ដើម្បីបំភ័យសត្វដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រអឺតក្រទម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិត​ការ​លើក​តម្កើង មិន​មែន​មក​ពី​ទិស​ខាង​កើត...ហើយ​ក៏​មិន​មែន​មក

លោកអេសាភនិយាយអំពីអ្នកដែលលើកខ្លួនឡើង ដូចជាលោកជាអ្នកលើកដៃឡើង។ លោកក៏និយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ផ្តល់កម្លាំង និងកិត្តិយសដល់មនុស្សម្នាក់ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែលើកមនុស្សនោះឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលលើកអ្នកឡើងនឹងមិនមែនជាអ្នកដែលមកពីទិសខាងកើត» ឬ «អ្នកដែលធ្វើឲ្យអ្នកខ្លាំង ហើយមានមនុស្សគោរពអ្នកនឹងមិនមែនជាអ្នកដែលមកពីទិសខាងកើតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 75:7-8

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាភនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់។

ព្រះ‌អង្គ​បន្ទាប​ម្នាក់​ចុះ ហើយ​លើក​ម្នាក់​ទៀត​ឡើង

វត្ថុនៃកិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ព្រះអង្គនាំមនុស្សមួយចំនួនចុះ ហើយព្រះអង្គលើកមនុស្សផ្សេងទៀតឡើង»។ ពាក្យថា «ទម្លាក់ចុះ» និង «លើកឡើង» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមានអំណាច និងដកហូតអំណាចរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គតែងតាំងបុរសម្នាក់ជាស្តេចជំនួសមនុស្សម្នាក់ទៀត» ឬ «ព្រះអង្គដកហូតអំណាចបុរសម្នាក់ ហើយ ប្រគល់អំណាចឲ្យបុរសម្នាក់ទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-metaphor)

ស្រាមួយពែងស្រា...​លាយ​ជាស្រេច

នៅពេលព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសប្រជាជនពួកគេនឹងដូចជាមនុស្សដែលស្រវឹងស្រា ហើយធ្លាក់ខ្លួនឈឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ស្រា​កំពុង​ឡើង​ពពុះ

ពពុះគឺជាឧទាហរណ៍មួយសម្រាប់អំណាចនៃស្រាធ្វើឲ្យមនុស្សស្រវឹង ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រាខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គ្រឿងក្រអូប

ស្លឹកស្ងួត ឬគ្រាប់ដី

​ចាក់​បង្ហូរ​ពី

ចាក់បង្ហូរពីធុងធំមួយចូលក្នុងពែងដែលប្រជាជននឹងផឹក

ត្រូវ​តែ​ផឹក​សម្រេង​ពី​ពែង​នោះ​ទាល់​តែ​អស់

«ផឹករាល់ដំណក់របស់វា»

Psalms 75:9-10

ព្រះ‌អង្គមាន​ព្រះ​បន្ទូល​ថា

ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល

យើង​នឹង​កាត់អស់​ទាំង​ស្នែង

ស្នែងរបស់សត្វគឺជានិមិត្តរូបនៃអំណាចរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដកថាមពលចេញពី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ស្នែង របស់​មនុស្ស​សុចរិត​ឡើង

ស្នែងរបស់សត្វគឺជានិមិត្តរូបនៃអំណាចរបស់មនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងលើកស្នែងរបស់មនុស្សសុចរិត» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សសុចរិតមានអំណាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 76

Psalms 76:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។

ប្រគំ​ជា​មួយ​តន្ត្រី​ដែល​មាន​ខ្សែ

«ប្រជាជនគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយនឹងបទចំរៀងនេះ»

ទំនុក​របស់​លោក​អេសាភ

«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥៣:១។

មនុស្សម្នា​ស្គាល់​ព្រះ​នៅ​ស្រុក​យូដា

«ធ្វើឲ្យប្រជាជននៅស្រុកយូដាដឹងថា ព្រះអង្គជានរណា» ឬ «ធ្វើឲ្យគេល្បីល្បាញនៅស្រុកយូដា»។

ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​ធំអស្ចារ្យ​នៅទឹកដី​អុីស្រា‌អែល

ពាក្យថា «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» គឺជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់ព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអីុស្រាអែលចាត់ទុកព្រះអង្គថា ល្អ និងព្រះអង្គមានអំណាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ​ដំណាក់​ព្រះ‌អង្គ

«កន្លែងដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើសគង់នៅ»

នៅ​ទី​នោះ ព្រះ‌អង្គ​បាន​បំបាក់​ព្រួញ ធ្នូ ខែល ដាវ និង​អស់​ទាំង​សស្ត្រា‌វុធ​ចម្បាំង

ពាក្យទាំងនេះប្រហែលជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបណ្តាលឲ្យប្រជាជនយូដារស់នៅដោយសុខសាន្ត ដោយមិនខ្លាចនឹងសត្រូវដែលធ្វើសង្គ្រាមលើពួកគេ ប៉ុន្តែ ពាក្យគួរតែត្រូវបានបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេព្រើរ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូកនេះ (PSA 3:1). (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 76:4-5

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាភនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាទាហានម្នាក់ដែលបានវិលត្រឡប់មកពីភ្នំវិញ បន្ទាប់ពីបានឈ្នះការប្រយុទ្ធដ៏អស្ចារ្យ។

ព្រះ‌អង្គ​ប្រកប​ដោយ​ភាព​រុងរឿង ហើយ​ប្រសើរ​ខ្ពង់​ខ្ពស់

ឃ្លាទីពីរពង្រឹងឃ្លាទី១ ក្នុងនោះសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងព្រះអម្ចាស់ដែលបញ្ចាំងពន្លឺចែងចាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ព្រះអង្គភ្លឺចែងចាំង

ពាក្យថា «ភ្លឺចែងចាំង» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ភាពអស្ចារ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបង្ហាញថា ព្រះអង្គអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួក​អ្នក​ដែល​មាន​ចិត្ត​ក្លាហាន បាន​ត្រឡប់​ជា​រំពា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គបានសម្លាប់ទាហានក្លាហានរបស់សត្រូវរបស់ពួកគេ ហើយបន្ទាប់មកបានយកទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គេ​បាន​ដេក​លង់​លក់​បាត់​ស្មារតី

នៅទីនេះ «ដេកលក់» គឺជាការអរសប្បាយសម្រាប់ការស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្លាប់» ឬ «ដួលរលំស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 76:6-7

ពេល​ព្រះ‌អង្គ​បន្ទោស

នាមអរូបី «ស្តីបន្ទោស» សំដៅទៅលើការនិយាយអ្វីមួយដោយខឹង ឬរិះគន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអង្គស្តីបន្ទោសពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដេកលក់

«ស្លាប់» ឬ «ដួលរលំស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

តើ​អ្នក​ណា​អាច​ឈរ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ​បាន កាល​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ឆួល​ឡើង?

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចឈរនៅមុខព្រះអង្គបានទេ នៅពេលព្រះអង្គខឹង»។ ឬ «ព្រះអង្គអាចបំផ្លាញនរណាម្នាក់ដែលព្រះអង្គខឹង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 76:8-9

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រកាស​កាត់​ទោស​

«ព្រះអង្គប្រកាសសាលក្រម» ឬ «ព្រះអង្គបានប្រកាសពីរបៀបដែលព្រះអង្គនឹងដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់»

ផែនដី​ក៏

នៅទីនេះ «ផែនដី» គឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅលើផែនដីគឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ក្រោក​ឡើង​ជំនុំ‌ជម្រះ

«អនុវត្តការវិនិច្ឆ័យ» ឬ «ដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សអាក្រក់»

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេព្រើរ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូកនេះ (PSA 3:1). (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 76:10

ពិត​ប្រាកដ​ជា

«ប្រាកដ» កំពុងសម្តែងការរំពឹងទុកថាអ្វីដែលនឹងកើតឡើងប្រាកដជានឹងកើតឡើងជាមិនខាន។

​សេចក្ដីក្រេវ​ក្រោធ​របស់​មនុស្ស នឹង​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «មនុស្សនឹងសរសើរព្រះអង្គ ពីព្រោះព្រះអង្គខឹងនឹងមនុស្សអាក្រក់ ហើយវិនិច្ឆ័យពួកគេ» ឬ ២) «មនុស្សដែលខឹងនឹងព្រះអង្គនឹងធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យមនុស្សសរសើរព្រះអង្គ»។

ឯ​សំណល់​នៃសេចក្ដី​ក្រេវ​ក្រោធ ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ពាក់​ដូច​ជា​ខ្សែ​ក្រវាត់

ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាអ្វីមួយដែលព្រះអង្គអាចចងភ្ជាប់អង្គទ្រង់ដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គចងកំហឹងដែលនៅសេសសល់របស់ព្រះអង្គនៅជុំវិញទ្រង់ដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់» (សូុមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 76:11-12

ដ៏​គួរ​ស្ញែង​ខ្លាច

«ព្រះអម្ចាស់ដែលពួកគេគួរគោរព»

ព្រះ‌អង្គ​កាត់​វិញ្ញាណរបស់​ពួកមេដឹកនាំ

ឃ្លាដែលថា «ព្រះអង្គបានកាត់ផ្តាច់វិញ្ញាណ» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថា ព្រះអង្គបំបែកស្មារតី ឬព្រះអង្គបន្ទាបខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបន្ទាបបន្ថោកពួកមេដឹកនាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ហើយ​ពួក​ស្ដេច​នៅ​លើ​ផែន​ដី ស្ញប់​ស្ញែង​ព្រះ‌អង្គ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនៅលើផែនដីកោតខ្លាចព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 77

Psalms 77:1

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។

លោក​យេឌូ‌ថិន

អ្នកលេងភ្លេងម្នាក់របស់ព្រះបាទដាវីឌមានឈ្មោះដូចគ្នា។ នេះអាចយោងទៅលោក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៩ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ទំនុក​របស់​លោក​អេសាភ

«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥៣ៈ១។

Psalms 77:2-3

ខ្ញុំ​ប្រទូល​ដៃ​ឡើង​ឥត​ឈប់‌ឈរ

«ខ្ញុំបានអធិស្ឋានជាមួយដៃរបស់ខ្ញុំពង្រីក»

ព្រលឹង​ខ្ញុំ​មិន​ព្រមស្រាក​ស្រាន្ត​ឡើយ

«ព្រលឹង» គឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់មនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកណាម្នាក់ព្យាយាមលួងលោមខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

ពេល​ខ្ញុំ​នឹក​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់ ខ្ញុំស្រែក​ថ្ងូរ ពេល​ខ្ញុំ​សញ្ជឹង​គិត វិញ្ញាណ​ខ្ញុំ​ក៏​ល្វើយ​ទៅ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានផ្សំសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ខ្ញុំ​ស្រែក​ថ្ងូរ ហើយ​ពេល​រំពឹង​គិត

«នៅពេលដែលស្មារតីខ្ញុំកាន់តែខ្សោយទៅៗ » ឬ «ដូចជាស្មារតីរបស់ខ្ញុំបានលិចលង់»

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេព្រើរ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 77:4-5

ព័ត៌មានទូទៅៈ

បន្ទាប់ពីនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ លោកអេសាភនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់នៅខ ៤ ហើយបន្ទាប់មកត្រលប់មកនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់វិញ។

ព្រះ‌អង្គ​ទល់​ត្របក​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ

«ខ្ញុំបាននិយាយទៅព្រះជាម្ចាស់ថា៖ (ព្រះអង្គបានបើកភ្នែករបស់ខ្ញុំហើយ។)»

ទល់​ត្របក​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ

ភ្នែកបើកចំហគឺជាសញ្ញាសម្គាល់ការគេងមិនលក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រារាំងខ្ញុំមិនឲ្យដេកលក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ពី​សម័យ​ចាស់​បុរាណ ក៏​នឹក​ចាំ​ពី​ឆ្នាំ​ទាំង​ឡាយ​ដ៏​យូរ​លង់​កន្លង​មក

បើចាំបាច់ «សម័យ​ចាស់​បុរាណ» និង «អតីតកាលយូរ» អាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពីរឿងរ៉ាវដែលបានកើតឡើងជាយូរមកហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 77:6-7

ទូល‌បង្គំ​នឹក​ឃើញទំនុក

នេះគឺជាប្រយោគសម្រាប់ការចងចាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំចងចាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

អ្វីដែលបានកើតឡើង

អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «អ្វីដែលកំពុងកើតឡើង»។

តើ​ព្រះ‌អម្ចាស់​បោះ‌បង់​ចោល​រហូតឬ? ហើយ​មិន​គាប់​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ទៀត​ទេ​ឬ?

ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីអារម្មណ៍បដិសេធពីព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

បង្ហាញការពេញចិត្ត

«ធ្វើអ្វីដែលបង្ហាញថា ព្រះអង្គពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ»

Psalms 77:8-9

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ដោយសារលោកអេសាភមិនប្រាកដអំពីចម្លើយ ចំពោះសំណួរទាំងនេះពួកគេប្រហែលជាសំណួរពិត ហើយគួរតែត្រូវបកប្រែជាព្យញ្ជនៈ។

ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​

ក្នុងការនិយាយអំពី «ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស» របស់ព្រះអម្ចាស់ ព្រះបាទដាវីឌជឿជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់នឹងស្រឡាញ់ព្រះអង្គជានិច្ច។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៣:៥។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នេហាស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

តើ​សេចក្តីក្រោធនៃព្រះ‌អង្គ​បង្ខាំង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​អាណិត​អាសូរឬអី

លោកអេសាភនិយាយអំពីកំហឹងហាក់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់បានបិទទ្វារ ដើម្បីរក្សាមនុស្សម្នាក់ទៀតដែលជាការអាណិតអាសូរពីការចេញមក ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះជាម្ចាស់បានឈប់បង្ហាញការអាណិតអាសូរដល់យើង ដោយសារតែព្រះអង្គខឹងនឹងយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 77:10

ទូល‌បង្គំ​គិត​ថា

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) អ្នកតែងទំនុកតម្កើងបាននិយាយទៅកាន់ខ្លួនលោក ឬ ២) អ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។

ការផ្លាស់ព្រះហស្ដស្ដាំរបស់ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតឆ្ពោះទៅរកយើង

«ព្រះហស្ដស្ដាំ» គឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់អំណាចសិទ្ធិអំណាច ឬកម្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុតលែងប្រើអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីជួយយើង» (សូមមើលៈfigs-metonymy)

Psalms 77:11-12

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្ដើមនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។

ទូល‌បង្គំ​នឹង​នឹក

«ចងចាំ» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៧៤ៈ១។

ពី​ការ​អស្ចារ្យ ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​កាល​ពី​ជំនាន់​ដើម

«រឿងអស្ចារ្យដែលព្រះអង្គបានធ្វើជាយូរមកហើយ»

ទូល‌បង្គំ​នឹង​សញ្ជឹង​គិត​ពី​អស់​ទាំង​កិច្ច​ការ របស់​ព្រះ‌អង្គ ហើយ​ពិចារណា​ពីស្នា​ព្រះ‌ហស្ដដ៏​អស្ចារ្យ របស់​ព្រះ‌អង្គ

ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញ ពីគំនិតនៃការសញ្ជឹងគិតលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

សញ្ជឹងគិត

«គិតឲ្យស៊ីជម្រៅ»

​ពិចារណា​ពីស្នា​ព្រះ‌ហស្ដដ៏​អស្ចារ្យ របស់​ព្រះ‌អង្គ

«គិតពីអ្វីដែលពួកគេមានន័យថា»។

Psalms 77:13-15

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។

តើ​មាន​ព្រះ​ឯ​ណា​ដែលធំ​ឧត្តុង​ឧត្តម ដូច​ព្រះអង្គ​នៃ​យើង?

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានព្រះណាប្រៀបធៀបនឹងព្រះដ៏ឧត្ដមរបស់យើងទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

​សម្ដែង​ឲ្យ​ស្គាល់​ឫទ្ធា‌នុភាព របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​កណ្ដាល​ជាតិ​សាសន៍ផ្សេងៗ

«បង្ហាញមនុស្សពីក្រុមមនុស្សជាច្រើនថា ព្រះអង្គខ្លាំងប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ផ្តល់ឲ្យប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គទទួលបានជោគជ័យ...គឺ​កូន​ចៅ

«ផ្តល់ឲ្យយើង ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ជ័យជម្នះ...ពួកយើងដែលជាកូនចៅ»

ផ្តល់ឲ្យប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គទទួលបានជោគជ័យ

«អាចឲ្យប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

កូន​ចៅ​លោក​យ៉ាកុប និង​លោក​យ៉ូសែប

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអីុស្រាអែលទាំងមូល។

Psalms 77:16-17

សមុទ្រ​បាន​ឃើញ​ព្រះ‌អង្គ...នោះ​ក៏​មាន​សេចក្ដីភិត‌ភ័យ...ទី​ជម្រៅ​ក៏ញាប់​ញ័រ​ដែរ

លោកអេសាភនិយាយអំពីទឹក ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានឃើញអ្វីមួយដែលធ្វើឲ្យលោកភ័យខ្លាច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

សមុទ្រ​បាន​ឃើញ​ព្រះ‌អង្គ គឺ​កាល​សមុទ្រ​បាន​ឃើញ​ព្រះ‌អង្គ នោះ​ក៏​មាន​សេចក្ដីភិត‌ភ័យ មែន ទី​ជម្រៅ​ក៏ញាប់​ញ័រ​ដែរ

«ទឹក» និង «ជម្រៅ» សំដៅទៅលើសាកសពទឹកធំៗ ដូចជាសមុទ្រ ឬមហាសមុទ្រ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ទី​ជម្រៅ

«ទឹកជ្រៅបំផុត»

ពពក​បាន​បង្អុល​ទឹក​ចេញមក

លោកអេសាភនិយាយពីពពកហាក់ ដូចជាពួកគេជាមនុស្សចាក់ទឹកចេញពីធុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្លៀងធ្លាក់ខ្លាំង» ឬ «មានភ្លៀងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ព្រួញរបស់ព្រះអង្គហោះហើរជុំវិញ

នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលពិពណ៌នាអំពីរន្ទះជាព្រួញរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្លេកបន្ទោរដែលព្រះអង្គបានធ្វើដូចជាព្រួញ» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហោះ

ប្រើពាក្យភាសារបស់អ្នកសម្រាប់អ្វីដែលព្រួញធ្វើ បន្ទាប់ពីនរណាម្នាក់បាញ់។

Psalms 77:18-20

សូរ‌សៀង​ផ្គរលាន់

នេះគឺជាបុគ្គលិកលក្ខណៈដែលសំដៅទៅលើផ្គរលាន់ជាសំឡេងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សំឡេងដែលឮខ្លាំង ដូចផ្គរលាន់» ឬ «សំឡេងខ្លាំងៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ផ្លេក‌បន្ទោរ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ចាំង​បំភ្លឺ​ពិភព​លោក

ផ្លេកបន្ទោរហាក់ដូចជាបំភ្លឺពិភពលោកទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្លេកបន្ទោរបំភ្លឺអ្វីៗ គ្រប់យ៉ាងតាមដែលអ្នកអាចមើលឃើញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ...ផ្លូវ​ច្រក​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានផ្សំសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

​ដាន​ព្រះ‌បាទ របស់​ព្រះ‌អង្គ​

លោកអេសាភកំពុងតែនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សដែលមានជើង។ ខណៈពេលដែលនេះជាលក្ខណៈបុគ្គលគួរតែត្រូវបានបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈប្រសិនបើអាច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

តែ​គ្មាន​អ្នក​ណា​ឃើញ​ដាន​ព្រះ‌បាទ របស់​ព្រះ‌អង្គ​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់បានឃើញស្នាមជើងរបស់ព្រះអង្គទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​នាំ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ ដូច​ជា​ហ្វូង​ចៀម

ឧទាហរណ៍នេះប្រៀបធៀបរាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងហ្វូងសត្វ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ដោយ​ដៃ​របស់

ឃ្លា «ដោយដៃរបស់» នៅទីនេះមានន័យថា «ដោយសកម្មភាពរបស់» ឬ «តាមរយៈសកម្មភាពរបស់។»

ដៃ

នៅទីនេះ «ដៃ» គឺសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 78

Psalms 78:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

កំណាព្យ​របស់​លោក​អេសាភ

«នេះគឺជាកំណាព្យដែលអេសាភបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ទំនុកនៃអេសាភ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥០:១។

កំណាព្យ

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុក​តន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣២:១។

សេចក្ដី​បង្រៀន​របស់​ខ្ញុំ

«ខ្ញុំដូចខ្ញុំបង្រៀនអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ពាក្យ ដែល​ចេញ​ពី​មាត់​ខ្ញុំ

ពាក្យ «មាត់» គឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់មនុស្សដែលនិយាយពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បើកមាត់របស់ខ្ញុំនៅក្នុងការប្រើពាក្យប្រស្នា

«បើកមាត់ ហើយនិយាយរឿងប្រៀបប្រដូច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បរិយាយ​ប្រាប់​អំពី​

«ប្រាប់»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ការហូរចេញ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៩:១។

​សេចក្ដី​លាក់‌កំបាំង

ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យសម្រាប់និយាយដែលពិបាកយល់អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។

Psalms 78:3-4

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខ ៣ បន្តការកាត់ទោសដែលចាប់ផ្តើមនៅក្នុងខ ២។

យើង​នឹង​មិន​លាក់​សេចក្ដី​ទាំង​នោះ​ចំពោះ​កូន​ចៅ របស់​គាត់​ឡើយ

«យើងនឹងប្រាប់កូនចៅរបស់យើងអំពីពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

អំពី​អស់​ទាំង​ស្នាព្រហស្ត​ដ៏​អស្ចារ្យ របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

«អ្វីដែលយើងសរសើរតម្កើងដល់ព្រះអម្ចាស់»។

Psalms 78:5-6

ព្រះ‌អង្គ​បាន​តាំង​ឲ្យ​មាន

«ព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតឡើង»

ក្រឹត្យនៃកិច្ចព្រមព្រៀង

អត្ថន័យផ្សេងទៀតដែលអាចកើតមានគឺ «ទីបន្ទាល់» ឬ «ច្បាប់»។

Psalms 78:7-8

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «កុមារ» នៃជំពូក ៧៨:៥។

Psalms 78:9-11

កូន​ចៅ​អេប្រាអិម...​នៅ​ថ្ងៃ​ធ្វើ​ចម្បាំង

នេះអាចជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការមិនរក្សាកិច្ចព្រមព្រៀង (ខ ១០) ប៉ុន្តែនេះជាការល្អបំផុត ដើម្បីបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ។

កូន​ចៅ​អេប្រាអិម

«ទាហានអេប្រាអិម»

ត្រូវបានប្រដាប់ដោយធ្នូ

ទាហានក៏ប្រហែលជាមានព្រួញដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានធ្នូ និងព្រួញសម្រាប់អាវុធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 78:12-14

នៅ​វាល​សូអាន

នេះសំដៅទៅលើតំបន់ជុំវិញទីក្រុងសូអានដែលស្ថិតនៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Psalms 78:15-16

ព្រះ‌អង្គ​បាន​បំបែក

«ព្រះជាម្ចាស់បានបំបែក»

ដូច​ជា​ប្រភព​ទឹក​ផុស​ចេញដី​មក

នេះប្រហែលជាចំណុចខ្ពស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកច្រើនជាងពួកគេអាចផឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

មាន​ទឹក​ចេញ

ទន្លេតូច

Psalms 78:17-18

ពួកគេ​បាន​ល្បង‌ល​ព្រះ​ជាម្ចាស់

ពួកគេចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថាព្រះអង្គអាចធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះអង្គនឹងធ្វើមុននឹងពួកគេជឿព្រះអង្គ។

នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​គេ

«ដោយអស់ពីចិត្ត»

ទាម​ទារតាម​អ្វិដែលពួក​គេចង់បាន

«ដូច្នេះពួកគេអាចបរិភោគបានច្រើនតាមដែលពួកគេចង់បាន»។

Psalms 78:19-20

ពួកគេ​បាននិយាយ

ជនជាតិអីុស្រាអែលបាននិយាយ

តើ​ព្រះ​អង្គអាច​ផ្គត់​ផ្គង់​អាហារ​ឲ្យ​យើង​បរិ‌ភោគ នៅ​ទី​រហោ‌ស្ថាន​នេះ​បាន​ឬ?

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនជឿថា ព្រះជាម្ចាស់ពិតជាអាចរៀបចំតុ សម្រាប់យើងនៅទីរហោស្ថានទេ!» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់សូមបង្ហាញដល់យើងថា ព្រះអង្គពិតជាអាចរៀបចំតុ សម្រាប់យើងនៅទីរហោស្ថាន!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

អាចរៀបចំតុ

«ផ្តល់ឲ្យយើងនូវអាហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ឲ្យ​មាន​ទឹក​ផុល​ចេញមក

ទឹកច្រើនបានហូរចេញយ៉ាងលឿន

ក៏​ប៉ុន្ដែ តើ​ព្រះ‌អង្គ​អាច​ប្រទាន​នំបុ័ង ឬ​ផ្គត់‌ផ្គង់​សាច់​ឲ្យ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ បរិ‌ភោគ​បាន​ដែរ​ឬ?

ប្រជាជនកំពុងតែសើចចំអកដាក់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីជេរប្រមាថព្រះអង្គជាមួយសំណួរទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែយើងនឹងមិនជឿថា ព្រះអង្គអាចផ្តល់ឲ្យយើងនូវនំប៉័ងផងដែរ ឬផ្តល់សាច់សម្រាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គរហូតដល់យើងឃើញព្រះអង្គធ្វើការទាំងនេះ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

​នំបុ័ង...សាច់​

អាហារពីរុក្ខជាតិ ឬអាហារពីសត្វ។ ទោះបីជានេះគឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នា សម្រាប់អាហារគ្រប់ប្រភេទក៏ដោយនេះជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែវាតាមព្យញ្ជនៈប្រសិនបើអាច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 78:21-22

សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គទាស់​នឹង​ពួក​អុីស្រា‌អែល

«ពីព្រោះសេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គបានវាយប្រហារអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

​មិន​បាន​ទុក​ចិត្ត​នឹង​ព្រះចេស្ដា​របស់​ព្រះ‌អង្គ ដែល​អាច​សង្គ្រោះពួក​គេ​បាន​

«មិនទុកចិត្តព្រះអង្គឲ្យជួយសង្រ្គោះពួកគេ»

Psalms 78:23-25

ព្រះ‌អង្គ​បាន​បង្គាប់​ផ្ទៃ​មេឃ

លោកអេសាភនិយាយពីមេឃហាក់ ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចស្តាប់ និងធ្វើតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបាននិយាយទៅកាន់មេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ផ្ទៃ​មេឃ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «មេឃ» ឬ ២) «ពពក»។

​បើក​ទ្វារ​ស្ថាន‌សួគ៌

លោកអេសាភនិយាយពីលើមេឃ ដូចជាបន្ទប់ដាក់ឥវ៉ាន់ដែលមានទ្វារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើកមេឃដូចជាបន្ទប់ដាក់ទំនិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​ បង្អុរ​នំ​ម៉ាណា​ឲ្យ​ធ្លាក់​មក​លើ​គេដូច​ភ្លៀង ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​បរិ‌ភោគ ព្រះ‌អង្គ​ប្រទាន​ស្រូវ​ពី​ស្ថាន‌សួគ៌​ដល់​គេ

ខ្សែទាំងពីរនេះនិយាយពីព្រឹត្តិការណ៍តែមួយ។

​បង្អុរ​នំ​ម៉ាណា​ឲ្យ​ធ្លាក់​មក​លើ​គេដូច​ភ្លៀង

«ព្រអង្គបណ្ដាលឲ្យនំម៉ាណាធ្លាក់ចុះពីលើមេឃដូចភ្លៀង»

​នំ​ប៉័ង​របស់​ពួក​ទេវតា

នេះនិយាយអំពីនំម៉ាណា។ «អាហារប្រភេទដូចគ្នានឹងទេវតាបរិភោគ»។

​អាហារ​ជា​បរិបូរណ៏

«ចំនួនដ៏ច្រើននៃអាហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 78:26-28

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​

«ព្រះ‌អង្គបង្ក»

ព្រះ​អង្គ​ទម្លាក់​សាច់​មក​លើ​គេ

«ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យសាច់ធ្លាក់ពីលើមេឃដូចជាទឹកភ្លៀង ហើយមានច្រើនណាស់ដែលវាគ្របលើដីដូចជាធូលីដី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-simile)

សាច់

សត្វបក្សី

ដូចជាធូលីដី...ដូចជាខ្សាច់នៅសមុទ្រ

មានសត្វស្លាបច្រើនជាងមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចរាប់បាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 78:29-30

តាម​បំណង​

«ចង់បានខ្លាំង»

Psalms 78:31-32

បន្ទាប់មក

ខណៈពេលដែលអាហារនៅតែមាននៅក្នុងមាត់របស់ពួកគេ (ជំពូក ៧៨:២៩)

សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់ក៏​ឆួល​ឡើង​ទាស់​នឹង​គេ

«ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធ ហើយវាយប្រហារពួកគេ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «កំហឹងរបស់ព្រះអង្គបានវាយប្រហារអីុស្រាអែល» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧៨ៈ២១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ក៏ផ្តូល

«បានសម្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

មិន​បាន​ជឿ​ការ​អស្ចារ្យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ទេ

ពាក្យថា «ការប្រព្រឹត្ដ» គឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានប្រព្រឹត្ដ។ អ្វីដែលពួកគេមិនជឿអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនជឿថាព្រះអង្គនឹងមើលថែរក្សាពួកគេទេទោះបីព្រះអង្គបានធ្វើការអស្ចារ្យបែបនេះក៏ដោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 78:33-34

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធបន្តប្រាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ ចំពោះជនជាតិអីុស្រាអែល។

បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្ងៃ​របស់​គេ កន្លង​បាត់ទៅ

«បានសម្លាប់ពួកគេពេលពួកគេនៅក្មេង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

​ឆ្នាំ​របស់​គេ​ពេញ​ដោយ​ការ​ភ័យ​ខ្លាច

លោកអេសាភនិយាយច្រើនឆ្នាំហាក់ ដូចជាធុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីមួយឆ្នាំទៅមួយឆ្នាំពួកគេខ្លាចគ្រប់ពេល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អង្គ

ដើម្បីសួរព្រះអង្គពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវការដើម្បីធ្វើ ដូច្នេះព្រះអង្គនឹងការពារពួកគេ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ប្រហារ​ពួក‌គេ ទើប​គេ...គេ​ប្រែ​ចិត្ត ហើយ​នាំគ្នា

ទាំងនេះគឺជាមនុស្សខុសគ្នាពីមនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់ «មានអាយុខ្លី»។ នៅពេលពួកគេខ្លះបានស្លាប់អ្នកខ្លះទៀតនឹង «ចាប់ផ្តើមស្វែងរក» ព្រះជាម្ចាស់។

នឹងត្រឡប់មកវិញ

«នឹងប្រែចិត្ត» ឬ «ពិតជាសោកស្តាយចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ»

ដោយស្មោះត្រង់

«បន្ទាន់» ឬ «ល្អបំផុតតាមដែលពួកគេអាចធ្វើបាន»។

Psalms 78:35-37

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ការប្រាប់អំពីអ្វីដែលជនជាតិអីុស្រាអែលបានធ្វើ។

នឹក​ចាំ​ថា

«ចាំ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ២០:៣។

ព្រះ​ជា​ថ្ម​ដា​របស់​ពួក‌គេ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាភ្នំ ឬភ្នំដែលមនុស្សអាចទៅ ដោយសុវត្ថិភាពពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលការពារពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជា​អ្នក​ប្រោស​លោះ​របស់​គេ

«អ្នកដែលបានជួយសង្គ្រោះពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

លើក​បញ្ចើច​ព្រះ‌អង្គ

«ប្រាប់គេថា ព្រះអង្គអស្ចារ្យនៅពេលពួកគេមិនជឿ»

ដោយ​មាត់​របស់​គេ

ពាក្យថា «មាត់» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ពាក្យដែលគេនិយាយ ដោយប្រើមាត់របស់គេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចិត្តរបស់​គេ​មិន​ទៀង​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ​ទេ

«ពួកគេមិនទុកចិត្តព្រះអង្គ» ឬ «ពួកគេមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 78:38

​អត់​ទោស​អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​គេ

«អត់ទោសឲ្យពួកគេទោះបីពួកគេបានធ្វើអំពើអាក្រក់ក៏ដោយ»

មិន​ឲ្យ​សេចក្ដី​ក្រោធ​នៃព្រះ‌អង្គ

លោកអេសាភនិយាយអំពីកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាមនុស្សខឹងដែលព្រះជាម្ចាស់បានការពារ ដើម្បីកុំឲ្យព្រះអង្គវាយប្រហារអ្នកដែលធ្វើឲ្យព្រះអង្គខឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេទេ ទោះបីព្រះអង្គខឹងនឹងពួកគេក៏ដោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មិនបានធ្វើឲ្យកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ ទាំងនោះឆួល​ឡើង​ទាំង​អស់​ឡើយ

លោកអេសាភនិយាយពីកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាមនុស្សដេកដែលព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យដេក ហើយមិនបានភ្ញាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានអនុញ្ញាតឲ្យអង្គទ្រង់ខឹងយ៉ាងពេញលេញជាមួយពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 78:39-41

នឹក​ចាំ​ថា

«ចងចាំ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ការគិតឲ្យច្បាស់» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២០ៈ៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

គេ​គ្រាន់​តែ​ជា​សាច់​ឈាម​ប៉ុណ្ណោះ

ពាក្យថា «សាច់ឈាម» ដែលទន់ខ្សោយ ហើយបន្ទាប់មកបានស្លាប់គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ភាពទន់ខ្សោយ និងការស្លាប់របស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិអីុស្រាអែលខ្សោយ ហើយថ្ងៃណាមួយនឹងត្រូវស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នៅ​ទី​ហួត​ហែង!

«កន្លែងដែលគ្មានអ្វីដុះលូតលាស់»

គេ​បាន​ល្បង​ល​ព្រះ

ពួកគេចង់ឲ្យព្រះបង្ហាញថា ព្រះអង្គអាចធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះអង្គនឹងធ្វើមុននឹងពួកគេជឿព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៧៨ៈ១៧។

Psalms 78:42-43

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះជនជាតិអីុស្រាអែល។

សូអាន​

ទីក្រុងមួយនៅអេស៊ីប (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Psalms 78:44-46

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ។

ហ្វូង​រុយ​មក​បង្ហិន

សត្វរុយជាច្រើនដែលមើលទៅដូចជាពពក

ដែលបានលេបត្របាក់ពួកគេ

សត្វរុយបានធ្វើឲ្យជនជាតិអេស៊ីបស្ទើរតែមិនសប្បាយចិត្ត ដូចដែលពួកគេនឹងមាន ប្រសិនបើពួកគេបានបរិភោគជនជាតិអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-hyperbole)

ប្រគល់​ដំណាំ​របស់​គេ ទៅ​ឲ្យ​ចង្រិត​កាត់ ហើយ​ភោគផល​របស់​គេ​ទៅ​ឲ្យ​កណ្តូបស៊ី

«បានអនុញ្ញាតឲ្យសត្វកណ្តូបស៊ីដំណាំទាំងអស់របស់ពួកគេ និងអនុញ្ញាតឲ្យសត្វកណ្តូបបរិភោគអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេបានខិតខំ ដើម្បីផលិត»

រាតត្បាត

«បានទៅគ្រប់ទីកន្លែងនៅក្នុង»

សត្វកណ្តូប

សត្វល្អិតដែលស៊ីរុក្ខជាតិដែលមានជើងវែងប្រើសម្រាប់លោត។

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រគល់​ដំណាំ​របស់​គេ ទៅ​ឲ្យ​ចង្រិត​កាត់

លោកអេសាភនិយាយអំពីដំណាំជាអំណោយមួយដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់កណ្តូប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្វកណ្តូបស៊ីដំណាំរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ភោគផល​របស់​គេ​ទៅ​ឲ្យ​កណ្តូបស៊ី

ព្រះអង្គបានឲ្យកម្លាំងរបស់ពួកគេទៅសត្វកណ្តូប។ លោកអេសាភនិយាយអំពីការងាររបស់ប្រជាជនហាក់ដូចជាអំណោយដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់កណ្តូប។ ពាក្យថា​ «ពលកម្ម» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់ដំណាំដែលកម្លាំងពលកម្មរបស់ពួកគេបានផលិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្វកណ្តូបបរិភោគដំណាំដែលពួកគេបានធ្វើការយ៉ាងលំបាក ដើម្បីផលិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 78:47-49

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ ចំពោះជនជាតិអេស៊ីប។

ដើម​ឧទុម្ពរ

ដើមឈើដែលផ្តល់ផ្លែ

​ត្រូវ​រន្ទះ​បាញ់

ផ្លេកបន្ទោរដែលធ្វើឲ្យមានផ្គរលាន់ៗ

ព្រះអង្គមានធ្លាក់ព្រិល

«ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យធ្លាក់ព្រឹល» ឬ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យធ្លាក់ព្រឹល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចាក់​សេចក្ដី​ក្រោធ ដ៏​សហ័ស​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ទៅ​លើ​គេ

លោកអេសាភនិយាយអំពីភាពកាចសាហាវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចវាយប្រហារមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គខឹងនឹងពួកគេ ដូច្នេះព្រះអង្គបានវាយប្រហារពួកគេភ្លាមៗ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ភាពក្រេវក្រោធនៃកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ

«ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ដ៏​សហ័ស​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ទៅ​លើ​គេ

«វាយប្រហារពួកគេនៅពេលពួកគេមិនរំពឹងថា នឹងមានអ្វីកើតឡើង»

ព្រម​ទាំង​សេចក្ដី​ក្រោធ និង​សេចក្ដី​ទុក្ខលំបាក រួម​ទាំង​ពល​ទេវតា​មក​បំផ្លាញ​គេផង

លោកអេសាភនិយាយពីកំហឹង និងបញ្ហា ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់អាចចាត់ឲ្យធ្វើកិច្ចការរបស់ព្រះអង្គសម្រាប់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ខឹងខ្លាំងណាស់ដែលព្រះអង្គចង់ធ្វើបាបប្រជាជនអេស៊ីប ដូច្នេះព្រះអង្គបានបង្កបញ្ហាដល់ពួកគេ ហើយនាំពួកគេឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-simile)

កំហឹង

កំហឹងដែលធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ចង់ធ្វើបាបអ្នកដទៃ

Psalms 78:50-51

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ ចំពោះជនជាតិអេស៊ីប។

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ផ្លូវ​សម្រាប់​សេចក្ដី​ក្រោធ របស់​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីកំហឹងហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចដើរតាមព្រះអម្ចាស់ត្រៀមនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនហាក់ ដូចជាព្រះអង្គធ្វើផ្លូវរលូនសម្រាប់មនុស្សដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គខឹងខ្លាំងណាស់ដែលព្រះអង្គបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអាចធ្វើបាបពួកគេ» ឬ «នេះដូចជាកំហឹងរបស់ព្រះអង្គគឺជាកងទ័ព ហើយព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យផ្លូវរលូនសម្រាប់វាដើរក្បួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)

ព្រះ‌អង្គ​មិន​បាន​ប្រណី​ព្រលឹង​គេ ឲ្យ​រួច​ពី​ស្លាប់​ឡើយ

«ព្រះអង្គមិនបានរារាំងប្រជាជនអេស៊ីបមិនឲ្យស្លាប់» ឬ «ព្រះអង្គមិនអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិអេស៊ីបរស់នៅ»

ប្រគល់​ជីវិត​គេ​ទៅ​ឲ្យ​គ្រោះ​កាច

លោកអេសាភនិយាយអំពីគ្រោះកាចនោះហាក់ ដូចជាអ្នកដែលនឹងធ្វើបាបជនជាតិអេស៊ីប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យពួកគេទាំងអស់ឈឺធ្ងន់ដោយរោគពិស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)

គឺ​ជា​ដើម​កម្លាំង

«បុរសល្អបំផុត និងសំខាន់បំផុតរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

នៅ​ក្នុង​ជំរំ​ពួកគេ

«ក្នុងចំណោមក្រុមគ្រួសារនៃប្រទេសអេស៊ី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 78:52-53

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែល។

​ដូច​ជា​ចៀម...ដូច​ជា​ហ្វូង​សត្វ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីជនជាតិអិុស្រាអែលហាក់ ដូចជាពួកគេជាចៀម។ នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានថែរក្សា និងការពារប្រជាជនដូចគង្វាលចៀម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

បាន​គ្រប​លើ

«គ្របដណ្តប់ទាំងស្រុង»

Psalms 78:54-55

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែល។

ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ឈ្នះ

ពាក្យថា «ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់ពីអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានឈ្នះសម្រាប់ព្រះអង្គផ្ទាល់ ដោយប្រើអំណាចរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចែកទឹក​ដីទាំង​នោះ ឲ្យគេទុក​ជា​មរតក

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ទឹកដីរបស់ពួកគេឲ្យជនជាតិអីុស្រាអែលនៅក្នុងស្រុកដែលប្រជាជាតិដទៃទៀតធ្លាប់រស់នៅឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ឲ្យប្រជាជាតិនានាដែលព្រះអង្គបានបណ្តេញមត៌កទៅកន្លែងណាផ្សេងទៀត។ «ផ្តល់ដីឲ្យពួកគេដែលតែងតែជារបស់ពួកគេ»

នៅក្នុងជំរំរបស់ពួកគេ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ព្រះអង្គបានតាំងទីលំនៅអីុស្រាអែលនៅក្នុងតង់របស់ពួកគេនៅលើទឹកដី ឬ ២) ព្រះអង្គបានតាំងទីលំនៅអីុស្រាអែលនៅក្នុងតង់ដែលព្រះអង្គបានបណ្តេញប្រជាជាតិផ្សេងទៀត។ ភាគច្រើននៃ «តង់» ទាំងនេះពិតជាផ្ទះទាំងនៅពេលដែលប្រជាជាតិដទៃទៀតរស់នៅក្នុងពួកគេ និងនៅពេលដែលប្រជាជនអីុស្រាអែលរស់នៅក្នុងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 78:56-57

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែល។

បានជំទាស់និងប្រឆាំង

ពាក្យទាំងនេះមានន័យថា ស្ទើរតែដូចគ្នា។ អ្នកនិពន្ធប្រើពួកគេទាំងពីរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាជនជាតិអីុស្រាអែលមិនជឿថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងផ្គត់ផ្គង់ពួកគេ ឬដាក់ទណ្ឌកម្មអាក្រក់ដូចដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះអង្គនឹងធ្វើនោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

បានជំទាស់

ពួកគេចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថា ព្រះអង្គអាចធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះអង្គនឹងធ្វើមុននឹងពួកគេជឿព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែគំនិតនេះក្នុងជំពូក ៧៨:១៧។

ប្រឆាំង

«បដិសេធមិនគោរពតាម»

បាន​ថយ​ចេញ ហើយ​ប្រព្រឹត្ត​ដោយ​ក្បត់

ពាក្យទាំងនេះមានន័យថា ស្ទើរតែដូចគ្នា។ អ្នកនិពន្ធប្រើពួកគេទាំងពីរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាជនជាតិអីុស្រាអែលមិនបានធ្វើអ្វីសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់អ្វីដែលពួកគេបាននិយាយថា៖ ពួកគេនឹងធ្វើនោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 78:58-59

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែល។

បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រះ‌អង្គ​ខ្ញាល់ ដោយ​ទី​ខ្ពស់​របស់​គេ គេ​បណ្ដាល​ឲ្យ​ព្រះ‌អង្គ​ប្រចណ្ឌ ដោយ​រូប​ព្រះ​របស់​គេ

ឃ្លាទាំងពីរនេះស្របគ្នា និងមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 78:60-61

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែល។

ហើយ​ប្រគល់​ព្រះ​ចេស្ដា​របស់​ព្រះ‌អង្គ ឲ្យ​ទៅ​ជា​ឈ្លើយ គឺ​សិរី‌ល្អ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​ខ្មាំង​សត្រូវ

លោកអេសាភនិយាយអំពីកម្លាំង និងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាពួកគេជាវត្ថុរូបវន្តដែលមនុស្សអាចចាប់យកបាន។ ពាក្យថា «កម្លាំង» និង «ភាពរុងរឿង» ប្រហែលជាពាក្យសំដីសម្រាប់ហិបនៃសេចក្តីសញ្ញា។ ពាក្យថា «ដៃ» គឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់អំណាចរបស់សត្រូវ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់ព្រះអង្គចាប់យកហឹបដ៏អស្ចារ្យនៃកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យនេះគ្រាន់តែ ដើម្បីឲ្យពួកគេអាចធ្វើអ្វីដែលពួកគេចង់បានជាមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 78:62-63

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែល។

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រគល់រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ ទៅ​ឲ្យ​ដាវ

លោកអេសាភនិយាយអំពីរាស្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់ហាក់ ដូចជាពួកគេជាវត្ថុតូចមួយដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានជាអំណោយ និងដាវដែលជាពាក្យកាត់នៃសេចក្តីស្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាមដូចជាមនុស្សដែលអាចទទួលអំណោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រជាជនសម្លាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គទាំងអស់នៅក្នុងសង្គ្រាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អង្គ​ក្រោធ​នឹង​មរតក របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ព្រះអង្គខឹងនឹងមនុស្សដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ នឹងក្លាយជាមនុស្សរបស់ព្រះអង្គជារៀងរហូត»

ភ្លើង​បាន​ឆេះ​បំផ្លាញ​ពួក​កំលោះ​របស់ពួក​គេ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «សត្រូវបានប្រើភ្លើង ដើម្បីសំលាប់យុវជនទាំងអស់របស់ពួកគេ» ឬ ២) «យុវជនរបស់ពួកគេបានស្លាប់យ៉ាងលឿននៅក្នុងសមរភូមិដូចជាភ្លើងឆេះស្មៅស្ងួត»។ កុំប្រាស្រ័យទាក់ទងថាមនុស្សទាំងនេះបានប្រើកាំភ្លើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

លេប

ដើម្បី «លេបត្របាក់» គឺបរិភោគអ្វីគ្រប់យ៉ាងយ៉ាងឆាប់រហ័ស។

មង្គលការ

ការប្រារព្ធពិធីនៅពេលមនុស្សរៀបការ

Psalms 78:64-66

សង្ឃ​របស់​គេ​បាន​ដួល​ស្លាប់​ដោយ​ដាវ

«សត្រូវបានសម្លាប់បូជាចារ្យជនជាតិអីុស្រាអែលជាច្រើន ដោយប្រើដាវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រពន្ធ​របស់​គេ​មិន​បាន​យំ​សោក​ដែរ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នរណាម្នាក់បង្ខំស្ដ្រីមេម៉ាយកុំឲ្យយំ ឬ ២) បូជាចារ្យជាច្រើនបានស្លាប់ដែលគ្មានពេលសម្រាប់ពិធីបុណ្យសពត្រឹមត្រូវ។

ស្ដ្រីមេម៉ាយ

ស្ត្រីដែលប្តីរបស់នាងបានស្លាប់

ព្រះ‌អម្ចាស់​តើន​ឡើង ដូច​គេ​ភ្ញាក់​ពី​ដំណេក

«នេះដូចជាព្រះអម្ចាស់បានភ្ញាក់ពីការដេកលក់» (សូមមើលៈ UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដូច​មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ​ដែល​ស្រែក​ឡើង ដោយ​អំណាច​ស្រា​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ដូចជាអ្នកចម្បាំងម្នាក់ដែលបានផឹកស្រាច្រើន ហើយខឹងដោយសារលោកភ្ញាក់ហើយ ដូច្នេះចង់ប្រយុទ្ធ ឬទី ២) ដូចជាអ្នកចម្បាំងដែលផឹកស្រាច្រើនតែឥឡូវនេះអាចគិត និងប្រយុទ្ធបានល្អ ព្រោះលោកបានដេក។

Psalms 78:67-69

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែល។

រោង​ឧបោសថ របស់​ពួក​យ៉ូសែប​

«កូនចៅរបស់យ៉ូសែប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

លោកយ៉ូសែប...លោកអេប្រាអិម​

លោកអេប្រាអិមគឺជាកូនប្រុសរបស់លោកយ៉ូសែប។

​លោកយូដា...​ភ្នំ​ស៊ីយ៉ូន

ភ្នំស៊ីយ៉ូនស្ថិតនៅក្នុងស្រុកដែលកុលសម្ព័ន្ធលោកយូដារស់នៅ។

ដូច​ជា​ផ្ទៃ​មេឃ

«ខ្ពស់ដូចមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ដូច​ជា​ផែនដី

«រឹងមាំ ហើយរឹងមាំដូចផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Psalms 78:70-72

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ បានធ្វើ។

ពីក្រោលចៀម

«ពីកន្លែងដែលទ្រង់កំពុងធ្វើការនៅក្នុងក្រោលចៀម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ចៀម

ទីធ្លាដែលមានជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញវាជាកន្លែងដែលចៀមត្រូវបានរក្សាសុវត្ថិភាព

ឲ្យ​ធ្វើ​ជា​គង្វាល​ដល់​ពួក​យ៉ាកុប ជា​រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ គឺ​ពួក​អុីស្រា‌អែល​ដែល​ជា​មរតក​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យថា «គង្វាល» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្នកដែលដឹកនាំនិងការពារមនុស្សដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីដឹកនាំ និងការពារកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ និងអីុស្រាអែលដែលជាមរតករបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មរតករបស់ព្រះអង្គ

«អ្នកដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើសជារបស់ព្រះអង្គជារៀងរហូត» សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧៨ៈ៦២។

ដាវិឌ​បាន​ឃ្វាល​ពួក‌គេ

ពាក្យថា «គង្វាល» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ដឹកនាំ និងការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបាទដាវីឌបានដឹកនាំពួកគេ ហើយការពារពួកគេ»។

Psalms 79

Psalms 79:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​របស់​លោក​អេសាភ

«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ។» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥០:១។

មរតក​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ទឹកដីដែលនឹងត្រូវបានធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកជារៀងរហូត» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៦៨:៩។

គេ​បាន​បង្ហូរ​ឈាម​របស់​អ្នក​ទាំង​នោះ ដូច​ជា​ទឹក​ហូរ​

ពាក្យថា «ឈាម» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់ជីវិតគ្មានទោស។ ការបង្ហូរឈាមគឺសម្លាប់មនុស្សស្លូតត្រង់។ មនុស្សភាគច្រើនបានឃើញទឹកជារៀងរាល់ថ្ងៃដូច្នេះ ដើម្បីឲ្យឈាមមានលក្ខណៈដូចទឹកមនុស្សស្លូតត្រង់ជាច្រើននឹងត្រូវស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានសម្លាប់ប្រជាជនស្លូតត្រង់ជាច្រើនដែលឈាមនៅគ្រប់ទីកន្លែង ដូចជាទឹកបន្ទាប់ពីមានភ្លៀង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-simile)

គ្មាន​អ្នក​ណា​បញ្ចុះ​សព​ពួកគេ

«គ្មាននរណាម្នាក់បញ្ចុះសពមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 79:4-5

យើង​ខ្ញុំ​បាន​ត្រឡប់​ជា​ទី​ត្មះ​តិះ​ដៀល ដល់​អ្នក​ជិត​ខាង និង​ជា​ទី​សើច​ចំអកឡក​ឡឺយ ដល់​អស់​អ្នក​ដែល​នៅ​ជុំ‌វិញ​យើង​ខ្ញុំ

ពាក្យថា «ការតិះដៀល» «ការចំអក» និង «ការចំអកឡកឡឺយ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្នកដែលអ្នកដទៃតិះដៀលនិងចំអក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានក្លាយជាមនុស្សដែលអ្នកជិតខាងរបស់យើងតិះដៀលអ្នកដែលនៅជុំវិញ យើងចំអកនិងចំអកយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

យើង​ខ្ញុំ​បាន​ត្រឡប់​ជា

សព្វនាម «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់។

​សើច​ចំអក

សើចខ្លាំងៗ ធ្វើឲ្យមនុស្សខ្មាសគេ

តើ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ប្រចណ្ឌ​របស់ព្រះ‌អង្គ នៅ​តែ​ឆេះ​ដូច​ភ្លើង​ទៀត​មែនទេ?

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាកំហឹងច្រណែនរបស់ព្រះអង្គនឹងមិនឈប់ឆេះដូចភ្លើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ប្រចណ្ឌ​របស់ព្រះ‌អង្គ នៅ​តែ​ឆេះ​ដូច​ភ្លើង

ពាក្យថា «ច្រណែនឈ្នានីស» និយាយពីព្រះដែលច្រណែន និងខឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងច្រណែន និងខឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ឆេះ​ដូច​ភ្លើង

រឿងប្រៀបប្រដូចនេះប្រៀបធៀបការបញ្ចេញកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងភ្លើងដែលបំផ្លាញអ្វីៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំផ្លាញយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 79:6-7

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សូម​ចាក់​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ទៅ​លើ​ជនជាតិ

លោកអេសាភនិយាយពីសេចក្ដី​ក្រោធ​របស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាវត្ថរាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារព្រះអង្គខ្ញាល់ដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជាតិ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មិន​អំពាវ‌នាវ ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​នោះ​ទៅ

ពាក្យថា «ព្រះ‌នាម» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់ពីអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់បុគ្គលនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនជារបស់ព្រះអង្គ» ឬ «កុំស្នើសុំឲ្យព្រះអង្គជួយពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

គេ​បាន​ស៊ី​បង្ហិន​ពួក​យ៉ាកុប

ពាក្យថា «យ៉ាកុប» គឺជាការបញ្ជាក់អំពីកូនចៅរបស់លោកគឺប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានបំផ្លាញប្រជាជនអីុស្រាអែលទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 79:8-9

កុំកាន់អំពើបាបនៃបុព្វបុរសរបស់យើងប្រឆាំងនឹងពួកយើង

«កុំបន្តចងចាំអំពើបាបរបស់ដូនតាយើង ហើយដាក់ទោសយើងចំពោះពួកគេ» ឬ «អត់ទោសឲ្យយើងចំពោះអំពើបាបរបស់បុព្វបុរសរបស់យើង»។

​យើង​ខ្ញុំកំពុង​តែ​អាប់ឱន​ណាស់

«យើងជាមនុស្សទន់ខ្សោយខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

​ព្រះអង្គសង្គ្រោះ​របស់​យើង​ខ្ញុំ​អើយ

ពាក្យ «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «សង្រ្គោះ» «ព្រះដែលជួយសង្រ្គោះយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដ្បិត ​យល់​ដល់​សិរី‌ល្អ​នៃ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យថា «​ព្រះ‌នាម​» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សដឹងអំពីព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យមនុស្សនឹងដឹងអំពីសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយ​យល់​ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

ព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នៅទីនេះតំណាងឲ្យអង្គទ្រង់ទាំងមូលរបស់ព្រះអង្គ និងកិត្ដិយសដែលព្រះអង្គសមនឹងទទួលបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យមនុស្សគោរពព្រះអង្គ» ឬ «សម្រាប់ជាប្រយោជន៍អង្គទ្រង់ផ្ទាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 79:10-11

ហេតុ​អ្វី​ត្រូវ​ឲ្យ​ពួក​ជនជាតិដទៃ​ប្រមាថ​ថា «តើ​ព្រះ​របស់​គេ​នៅ​ឯ​ណា?»

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជាតិនានាមិនអាចនិយាយថា៖ តើព្រះរបស់ពួកគេនៅឯណា?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើព្រះរបស់ពួកគេនៅឯណា?

ពាក្យនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះរបស់ពួកគេមិនអាចធ្វើអ្វីបានទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

សូម​ឲ្យ​ការ​សង‌សឹក ចំពោះ​ឈាម​ពួក​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ ដែល​បាន​ខ្ចាយ​នោះ បាន​ដឹង​ច្បាស់ ក្នុង​ចំណោម​ពួក​ជនជាតិ​ដទៃ នៅ​មុខ​យើង​ខ្ញុំផង

ដើម្បីបង្ហូរឈាមគឺជាសញ្ញាសម្គាល់សម្រាប់សម្លាប់មនុស្សស្លូតត្រង់។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមសងសឹកអ្នកបម្រើស្លូតត្រង់របស់ព្រះអង្គដែលប្រជាជាតិនានាបានសម្លាប់នៅកន្លែងដែលយើងអាចមើលឃើញព្រះអង្គធ្វើវា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-rquestion)

នៅ​មុខ​យើង​ខ្ញុំផង

«នៅក្នុងការមើលឃើញរបស់យើង» ឬ «ខណៈពេលដែលយើងមានវត្តមាន»។

សូម​ឲ្យ​សំឡេង​ថ្ងូរ​របស់​ពួក​អ្នក​ទោស បាន​ឮ​ដល់​ព្រះ‌អង្គ

លោកអេសាភនិយាយអំពីសំឡេងដែលបន្លឺឡើង ដោយអ្នកទោសដែលមានការឈឺចាប់ និងទុក្ខព្រួយហាក់ដូចជាមនុស្សដែលបង្ហាញខ្លួននៅចំពោះមុខស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់នូវសំឡេងថ្ងូររបស់អ្នកទោស និងជួយពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)

​អ្នក​ដែលមាន​ទោស​ដល់​ស្លាប់

«អ្នកដែលត្រូវបានគេកាត់ទោសប្រហារជីវិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 79:12-13

តបស្នងទៅ...ការជេរប្រមាថ...ព្រះអម្ចាស់

លោកអេសាភនិយាយអំពីអំពើអាក្រក់ដែលប្រទេសជិតខាងបានធ្វើប្រឆាំងនឹងអីុស្រាអែលថា៖ ជា «ការប្រមាថ» ហើយហាក់ដូចជារបស់ទាំងនោះ។ លោកស្នើសុំឲ្យព្រះអម្ចាស់រាប់ការប្រព្រឹត្ដទាំងនោះ ហើយសម្រាប់រាល់អំពើដែលប្រទេសជិតខាងបានប្រព្រឹត្ដលោកសុំឲ្យព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យមាននរណាម្នាក់ធ្វើអំពើអាក្រក់ចំនួនប្រាំពីរដងទៅប្រទេសជិតខាង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តបស្នងទៅ

«ត្រឡប់» ឬ «ផ្តល់មកវិញ»

ចូលទៅក្នុងចង្កេះ

ដាក់លើជង្គង់ និងភ្លៅរបស់ពួកគេ ពេលពួកគេកំពុងអង្គុយ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ផ្ទាល់ និងដោយផ្ទាល់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

យើង​ខ្ញុំ​ដែល​ជារាស្ត្រ និង​ជា​ហ្វូង​ចៀម​នៅ​ក្នុង​វាល​ស្មៅរបស់​ព្រះ‌អង្គ នឹង​អរ​ព្រះ‌គុណដល់​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យថា «ចៀម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលគ្មានទីពឹងដែលអ្នកគង្វាលការពារ និងដឹកនាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងដែលជាប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដែលព្រះអង្គការពារ និងដឹកនាំនឹងអរព្រះគុណព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពោល​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ

«ត្រូវឲ្យប្រាកដថា មនុស្សជំនាន់ក្រោយបានដឹងរឿងល្អទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានធ្វើ»

សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ

នេះគឺជាពាក្យពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «រឿងល្អៗដែលមនុស្សនឹងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 80

Psalms 80:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

បទ​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្ត្រី ដើម្បីប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំ» សូមមើលរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែជាក្នុងជំពូក ៤:១។

បទ​ផ្កា​ម្លិះ

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៤៥:១។

ទំនុកតម្កើង របស់​លោក​អេសាភ

«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះមាននៅក្នុងជំពូក ៥០:១។

ព្រះ​ដែល​ជា​គង្វាល​​អុីស្រា‌អែល

លោកអេសាភត្រូវបានសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកដែលដឹកនាំ និងការពារអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជា​ព្រះជាម្ចាស់​ដែល​នាំ​មុខ​ពួក​យ៉ូសែប ដូច​ជា នាំ​ហ្វូង​ចៀម

«ព្រះអង្គដែលដឹកនាំកូនចៅរបស់លោកយ៉ូសែប ដូចជាពួកគេគឺជាហ្វូងចៀម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

លោកយ៉ូសែប

នៅទីនេះលោកយ៉ូសែបតំណាងឲ្យប្រជាជាតិអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ​ដែល​គង់​នៅ​កណ្ដាល​ចេរូ‌ប៊ីម​អើយ

គម្រប ឬគម្របហឹបនៃកិច្ចព្រមព្រៀងនៅក្នុងព្រះវិហារដែលជាបល្ល័ង្កនិមិត្តរូបដែលព្រះជាម្ចាស់បានគ្រប់គ្រងអីុស្រាអែលមានចេរូ‌ប៊ីមមាសមួយ នៅជាប់នឹងចុងម្ខាងនៅខាងមុខនីមួយៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​ភ្លឺ​មកលើយើង!

លោកអេសាភនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គជាព្រះអាទិត្យដែលផ្តល់ពន្លឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ភាពល្អខាងសីលធម៌។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ឲ្យយើងនូវពន្លឺ» ឬ «បង្ហាញយើងនូវផ្លូវត្រឹមត្រូវក្នុងការរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​បណ្ដាល​ឥទ្ធិ‌ឫទ្ធិ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ឡើង

ឃ្លាថា «រំញោច» មានន័យថា «ធ្វើសកម្មភាព»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ​ភ្លឺ​មកលើយើង​ខ្ញុំ​

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះពួកគេ ដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចាំងពន្លឺមកលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើល្អចំពោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយយើងនឹង​បាន​រួច​ជីវិត

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយសូមជួយសង្រ្គោះយើង» ឬ «ដូច្នេះព្រះអង្គអាចជួយសង្រ្គោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 80:4-6

រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ

អ៊ីស្រាអែល

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រទាននំប៉័ងនៃទឹកភ្នែក ហើយ​ឲ្យ​គេ​ផឹក​ទឹក​ភ្នែក​ពេញ​រង្វាល់

ពាក្យថា «នំប៉័ងទឹកភ្នែក» និង «ទឹកភ្នែកដើម្បីផឹក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ភាពសោកសៅឥតឈប់ឈរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យប្រាកដថាពួកគេសោកសៅគ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 80:7-8

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាភកំពុងនិយាយជំនួសប្រជាជនអីុស្រាអែល។ លោកចាប់ផ្តើមនៅក្នុងខ ៨ ដើម្បីនិយាយពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានតាំងទីលំនៅអីុស្រាអែល នៅលើទឹកដីរបស់ពួកគេ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាបុរសម្នាក់កំពុងឈូសឆាយដី ដើម្បីដាំទំពាំងបាយជូរ។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការបកប្រែអត្ថន័យនៃសាច់រឿងជាជាងសាច់រឿងដោយខ្លួនឯង សូមមើលពីរបៀបដែល UDB បកប្រែវា។

សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ​ភ្លឺ​មកយើង

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះពួកគេ ដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចាំងពន្លឺមកលើពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៨០:១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើល្អចំពោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

យើង​ខ្ញុំ​នឹង​បាន​សង្រ្គោះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងជួយសង្រ្គោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​យក​ដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​មួយ ពី​ទឹកដីអេស៊ីបមក

លោកអេសាភប្រៀបធៀបប្រជាជាតិអីុស្រាអែលទៅនឹងវល្លិដែលត្រៀមរួចជាស្រេច ដើម្បីផ្សាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបាននាំយើងដូចជាវល្លិមួយចេញពីស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-simile)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​បណ្តេញ​ជនជាតិនានា​ចេញ ហើយ​បាន​ដាំ​ដើម​ទំពាំង​បាយ​ជូរ​នោះ​មក

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រៀបដូចជារុក្ខជាតិដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងតែផ្សាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបណ្តេញប្រជាជាតិនានាចេញពីទឹកដីរបស់ពួកគេ ហើយបានផ្តល់ឲ្យយើងនូវវល្លិ និងដាំយើងនៅទីនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 80:9-11

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាភបន្តនិយាយអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានតាំងទីលំនៅអីុស្រាអែលនៅលើទឹកដីរបស់ពួកគេ ដូចជាព្រះជាបុរសម្នាក់កំពុងឈូសឆាយដី ដើម្បីដាំទំពាំងបាយជូរ។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការបកប្រែអត្ថន័យនៃសាច់រឿងជាជាងសាច់រឿងដោយខ្លួនឯង សូមមើលពីរបៀបដែល UDB បកប្រែនេះ។

ព្រះ‌អង្គ​បានសម្អាតដី​នោះ​យ៉ាង​ស្អាត

«ព្រះអង្គឈូសឆាយដី សម្រាប់ដើមទំពាំងបាយជូរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បានចាក់ឬស

«ដើមបានចាក់ឬស» ឬ «ដើមទំពាំងបាយជូរចាប់ផ្ដើមដុះឡើង»។

​ដុះពាស​ពេញ​ក្នុង​ស្រុក

«មែករបស់វាគ្របដណ្តប់លើដី»

ម្លប់​ដើម​ទំពាំង​បាយ​ជូរ បាន​គ្រប​ដណ្ដប់​ទៅ​លើ​ភ្នំ​នានា ហើយ​មែក​របស់​វាក៏​គ្រប​លើ​ដើម​តា‌ត្រៅនៃព្រះជាម្ចាស់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម្លប់របស់វាគ្របដណ្តប់លើភ្នំមែករបស់វាមានដើមតាត្រៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយ​មែក​របស់​វាក៏​គ្រប​លើ​ដើម​តា‌ត្រៅនៃព្រះជាម្ចាស់

«និងដើមតាត្រៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគ្របដោយមែករបស់វា» ដែលចម្លងកិរិយាស័ព្ទពីប្រយោគមុន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និងមែករបស់វាព័ទ្ធជុំវិញដើមតាត្រៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-activepassive)

​ដើម​តា‌ត្រៅនៃព្រះជាម្ចាស់

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «ដើមតាត្រៅខ្ពស់ជាងគេ» ដើមតាត្រៅដែលដុះនៅលើ «ភ្នំ» ក្នុងដែនដីលីបង់ខាងជើងនៃអីុស្រាអែល ឬ ២) «ដើមតាត្រៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។

សមុទ្រ

សមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេនៅភាគខាងលិចនៃប្រទេសអីុស្រាអែល

​ពន្លក

ផ្នែកខ្លះនៃរុក្ខជាតិថ្មីដែលទើបតែចាប់ផ្តើមដុះពីលើដី។

Psalms 80:12-13

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាភបន្តនិយាយអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានតាំងទីលំនៅអីុស្រាអែលនៅលើទឹកដីរបស់ពួកគេ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាបុរសម្នាក់កំពុងឈូសឆាយដី ដើម្បីដាំទំពាំងបាយជូរ។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការបកប្រែអត្ថន័យនៃសាច់រឿងជាជាងសាច់រឿងដោយខ្លួនឯង សូមមើលពីរបៀបដែល UDB បកប្រែនេះ។

របង

ជញ្ជាំងថ្មមិនមែនជាឈើទេ

ជ្រូកព្រៃ

ជ្រូកព្រៃដែលបំផ្លាញសួនច្បារ និងកសិដ្ឋាន ហើយវាយប្រហារមនុស្ស។ ប្រសិនបើអ្នកអានមិនដឹងថាទាំងនេះជាអ្វីទេ សូមប្រើពាក្យសម្រាប់សត្វព្រៃដែលបំផ្លាញសួនច្បារ និងកសិដ្ឋាន ហើយវាយប្រហារមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

ព្រៃ

ដីដែលមានដើមឈើច្រើន

សត្វ

សត្វព្រៃគ្រប់ប្រភេទ

ទី​វាល

ដីដែលមានរុក្ខជាតិច្រើនតែគ្មានដើមឈើ

Psalms 80:14-16

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាភនិយាយចប់អំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានតាំងទីលំនៅអីុស្រាអែលនៅលើទឹកដីរបស់ពួកគេ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាបុរសម្នាក់កំពុងឈូសឆាយដី ដើម្បីដាំទំពាំងបាយជូរ។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការបកប្រែអត្ថន័យនៃសាច់រឿងជាជាងសាច់រឿងដោយខ្លួនឯង សូមមើលពីរបៀបដែល UDB បកប្រែនេះ។

សូម​ព្រះ‌អង្គ​បែរ​មក​វិញ

«ត្រឡប់មកយើងវិញ» ឬ «មកជួយយើងម្តងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

សូម​ប្រោស​ប្រណី

«ហើយមើលទៅ»

ដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​នេះ​

អ្នកនិពន្ធបន្តប្រៀបធៀបប្រជាជាតិអីុស្រាអែលទៅនឹងដើមទំពាំងបាយជូរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គឺ​ជា​ដើម​ដែល​ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ដាំ

​ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំតំណាងឲ្យអំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាឫសដែលព្រះអង្គបានដាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ជាពន្លក

ផ្នែកនៃរុក្ខជាតិថ្មីដែលទើបនឹងចាប់ផ្តើមដុះពីលើដី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៨០ៈ៩។

សូម​ឲ្យ​គេ​វិនាស​ដោយ​ការ​នៃការបន្ទោសរបស់ព្រះ‌អង្គផង

អត្ថន័យដែលអាចកើតមានគឺ ១) ចុះក្រោមប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គនឹងត្រូវវិនាស ដោយសារការស្តីបន្ទោសរបស់ព្រះអង្គ ឬ ២។ ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គនឹងត្រូវវិនាស ដោយសារការស្តីបន្ទោសរបស់ព្រះអង្គ!។

Psalms 80:17-18

ព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ

នេះសំដៅទៅលើអំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

មនុស្សដែល​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ

ប្រជាជាតិអីុស្រាអែលដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ខាង​ស្ដាំ​ព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ

ពេលបុរសម្នាក់នៅអីុស្រាអែលចង់លើកកិត្ដិយសបុរសម្នាក់ទៀត លោកនឹងឲ្យបុរសម្នាក់ទៀតឈរខាងស្តាំលោកនៅជិតដៃស្ដាំលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

យើង​ខ្ញុំ​នឹង​មិន​បែរ​ចេញ ពី​ព្រះ‌អង្គ​ឡើយ

«យើងនឹងមិនបញ្ឈប់ការគោរព និងគោរពប្រតិបត្តិព្រះអង្គឡើយ» ឬ «យើងនឹងគោរព និងគោរពព្រះអង្គជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 80:19

ភ្លឺ​មកលើយើង

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះពួកគេ ដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចាំងពន្លឺមកលើពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨០ៈ១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើល្អចំពោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​យើង​នឹងបានសង្គ្រោះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងជួយសង្រ្គោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 81

Psalms 81:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទំនុក​របស់​លោក​អេសាភ

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

សម្រាប់​ពិណ​ពី​ស្រុក​កាថ

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១។

ទំនុក​របស់​លោក​អេសាភ

«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ»

​ព្រះជាម្ចាស់ជា​កម្លាំង​របស់​យើង

នាមអរូបី «កម្លាំង» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា៖ «ខ្លាំង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យយើងមានកម្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះ​របស់​លោក​យ៉ាកុប

នៅទីនេះ «យ៉ាកុប» តំណាងឲ្យកូនចៅទាំងអស់របស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះនៃអីុស្រាអែលជាប្រជាជាតិនៃកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ចាប់​ស៊ុង​យ៉ាង​ពីរោះ និង​ដេញ​ពិណ​ផង

ទាំងនេះជាឧបករណ៍ភ្លេង។

ស្គរសំប៉ែត

ឧបករណ៍តន្រ្តីដែលមានក្បាលដូចជាស្គរដែលអាចវាយ និងមានបំណែកដែកព័ទ្ធជុំវិញ នៅពេលដែលឧបករណ៍រញ្ជួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្ដើម​ខែ​ខ្នើត

នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃខែតាមច័ន្ទគតិ។

នៅ​ពេល​ខែ​ពេញ​បូណ៌មី

នេះគឺជាពាក់កណ្តាលខែតាមច័ន្ទគតិ។

ជា​ថ្ងៃ​ផ្តើមបុណ្យ​របស់​យើង

«និង នៅថ្ងៃដែលពិធីបុណ្យ​របស់យើងចាប់ផ្តើម»

Psalms 81:4-5

ដ្បិត​នេះ

នៅទីនេះ «នេះ» សំដៅទៅលើថ្ងៃបុណ្យ។

ជា​វិន័យ​របស់​ព្រះ​នៃ​យ៉ាកុប

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះនៃយ៉ាកុបចេញបញ្ញត្តិនេះ» ឬ «ព្រះរបស់យ៉ាកុបបានបង្គាប់មក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះ​នៃ​យ៉ាកុប

នៅទីនេះ «យ៉ាកុប» តំណាងឲ្យកូនចៅទាំងអស់របស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះនៃអីុស្រាអែលជាប្រជាជាតិនៃកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​តាំង​ច្បាប់​នោះ ទុក​ជា​ទី​បន្ទាល់

«ផ្ដល់ឲ្យមានច្បាប់មួយ»

ក្នុង​ពួក​យ៉ូសែប

នៅទីនេះ «លោកយ៉ូសែប» តំណាងទាំងអស់នៃជនជាតិអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

នៅ​ពេល​ព្រះ‌អង្គ​ចេញ​ទៅ វាយ​ប្រហារ​ទឹកដីអេស៊ីប

នេះសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ប្រវត្តិសាស្ត្រនៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប នៅពេលដែលប្រជាជនអីុស្រាអែលត្រូវបានគេធ្វើជាទាសករ ហើយព្រះបានជួយសង្គ្រោះពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ទឹកដីអេស៊ីប

នៅទីនេះ «ដី» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអេស៊ីប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 81:6-7

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់ចាប់ផ្តើមមានព្រះបន្ទូល។

បាន​ដោះ​បន្ទុក​ចេញ​ពី​ស្មារបស់​អ្នក ហើយ​

ត្រង់នេះ «បន្ទុកពីស្មារបស់អ្នក» តំណាងឲ្យពលកម្មដែលប្រជាជនអីុស្រាអែលត្រូវធ្វើជាទាសករនៅស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ក៏​យក​កញ្ច្រែង​ចេញពី​ដៃ​របស់​អ្នក​ដែរ

នៅទីនេះ «កាន់កញ្ចប់» តំណាងឲ្យការបង្ខំឲ្យធ្វើពលកម្មជនជាតិអីុស្រាអែលបានធ្វើជាទាសករនៅស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

នៅ​ក្នុងគ្រា​មាន​ទុក្ខ​វេទនា

«នៅក្នុងការរងទុក្ខវេទនារបស់អ្នក»

យើង​បាន​ឆ្លើយ​តប​ដល់​អ្នក​ពី​ទី​សម្ងាត់​នៃ​ផ្គរ

នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានមកដល់ជនជាតិអីុស្រាអែល ព្រះអង្គបានលាក់ភាពពេញលេញនៃព្រះអង្គវត្តមាន និងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងពពកងងឹត និងគំរាមកំហែង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

យើង​បាន​ល្បង‌ល​អ្នក​នៅ​ទឹក​មេរីបា

ព្រះជាម្ចាស់បានល្បងលកូនចៅអីុស្រាអែលឲ្យដឹងថា តើពួកគេនឹងទុកចិត្តព្រះអង្គឲ្យផ្គត់ផ្គង់ទឹកនៅវាលខ្សាច់មេរីបា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 81:8-10

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បានរំឭកប្រជាជននៅអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលខណៈពេលដែលពួកគេមាននៅវាលរហោស្ថាន។

ដ្បិត ​យើង​បាន​ដាស់​តឿន​អ្នក

«ពីព្រោះ យើងកំពុងព្រមានអ្នក»

អុីស្រា‌អែល

នៅទីនេះ «អីុស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជា‌រាស្ត្រ​អិុស្រាអែល» ឬ «ប្រជាជនអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche).

ប្រសិន‌បើ​អ្នក​គ្រាន់​តែ​ស្តាប់​តាម​យើង!

«តើយើងសង្ឃឹមថា អ្នកនឹងស្តាប់យើង» ឬ «ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវតែចាប់ផ្តើស្ដាប់យើង!»

ចូរ​ហា​មាត់​អ្នក​ឲ្យ​ធំ នោះ​យើង​នឹង​បំពេញ​ដល់អ្នក

ព្រះជាម្ចាស់កំពុងថែរក្សារាល់តំរូវការរបស់ប្រជាជន ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាមេមាន់ដែលចិញ្ចឹមកូនៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 81:11-12

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ឥឡូវនេះ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីហេតុការណ៍ដែលកើតមានយ៉ាងពិតប្រាកដ ក្រោយពេលព្រះអង្គបានព្រមានប្រជាជន។

តាម​ពាក្យ​យើង

នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះអ្វីដែលយើងបាននិយាយ» ឬ «ចំពោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដូច្នេះ យើងក៏​បណ្ដោយ​ឲ្យ​គេ ទៅ​តាម​ចិត្ត​រឹង​ចចេស​របស់​គេ

ព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យប្រជាជននៅតែរឹងចចេស ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ពួកគេឲ្យសត្រូវ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវធ្វើបាបពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះយើងឲ្យពួកគេរឹងចចេស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 81:13-14

ឱ​ប្រសិន‌បើ​អុីស្រា‌អែល ព្រម​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​របស់យើង​នោះ

ព្រះជាម្ចាស់ចង់មនុស្សដែលស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ប្រសិនបើព្រះអង្គចង់ប្រជាជនឲ្យដើរនៅលើផ្លូវ ឬផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងសង្ឃឹមថា ពួកគេនឹងគោរពច្បាប់របស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

យើង​នឹងបង្វែរ​ដៃ ទៅ​ទាស់

ត្រង់នេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបំផ្លាញ» ឬ «យើងនឹងកម្ចាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 81:15-16

អ្នក​ដែល​ស្អប់​ព្រះ‌អម្ចាស់...នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ

ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់នៅក្នុងមនុស្សទី ៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាស្អប់ដែលយើង...នៅ​ចំពោះមុនយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

នឹង​ក្រាប​ដោយភ័យខ្លាច

«ឱនក្បាលដោយភ័យខ្លាច» ឬ «ក្រាបចុះដោយភ័យខ្លាច»

សូមឲ្យវាសនា​អាក្រក់​របស់​គេ ​នៅ​ជាប់នឹងគេ​រហូត​ទៅ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខជារៀងរហូត» ឬ «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ប៉ុន្ដែ យើង​នឹង​ចិញ្ចឹម​អុីស្រាអែល ដោយ​ស្រូវ​សាលី​ល្អ​បំផុត

ព្រះជាម្ចាស់បានបណ្ដាលឲ្យមានស្រូវសាលីល្អបំផុតដុះឡើង នៅស្រុកអីុស្រាអែល ប្រៀបដូចជាព្រះអង្គកំពុងនឹងផ្គត់ផ្គង់ស្រូវសាលីដល់ប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិអីុស្រាអែលបរិភោគស្រូវសាលីដែលល្អបំផុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចិញ្ចឹម​អុីស្រាអែល...ចម្អែត​អ្នក

ទាំងពីរ «អីុស្រាអែល» និង «អ្នក» សំដៅទៅលើជនជាតិអីុស្រាអែល។

ទឹក​ឃ្មុំ​ពី​ថ្ម​ដា

នេះសំដៅទៅលើទឹកឃ្មុំព្រៃ។ សត្វឃ្មុំនឹងបង្កើតសំបុក នៅក្នុងប្រហោងថ្ម និងធ្វើឲ្យមានទឹកឃ្មុំនៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 82

Psalms 82:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុកតម្កើង របស់​លោក​អេសាភ

«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ»

​អង្គ​ប្រជុំ របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ក្រុមប្រឹក្សាស្ថានសួគ៌» ឬ «ការប្រជុំនៅស្ថានសួគ៌»

ព្រះ‌អង្គ​កាត់​ក្ដីនៅ​ក្នុង​ចំណោម ពួក​ព្រះ​ទាំងឡាយ

«ព្រះអង្គផ្តល់ការវិនិច្ឆ័យ»។ នាមអរូបី «ការវិនិច្ឆ័យ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ពួក​ព្រះ​ទាំងឡាយ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ទាំងនេះគឺជាមនុស្សខាងវិញ្ញាណផ្សេងទៀតដែលរស់នៅស្ថានសួគ៌។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទេវភាព» ឬ «ចៅក្រមនៅស្ថានសួគ៌» ឬ ២) ទាំងនេះគឺជាចៅក្រមរបស់មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំង។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយក៏មិនមានន័យថា ពួកគេជាព្រះដូចជាព្រះអម្ចាស់ដែរ។ នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចដ៏អស្ចារ្យដល់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេដឹកនាំ»

តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ជំនុំ‌ជម្រះ​ដោយ​អយុត្តិធម៌ ហើយ​យល់​មុខ​មនុស្ស​អាក្រក់ ដល់​កាល​ណាទៀត?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរស្តីបន្ទោសព្រះ សម្រាប់ការវិនិច្ឆ័យប្រជាជន ដោយមិនយុត្តិធម៌។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យនៃតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេព្រើរ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 82:3-4

មនុស្ស​ទន់​ខ្សោយ និង​ក្មេង​កំព្រា

នៅទីនេះ «អ្នកក្រ» និង «គ្មានឪពុក» គឺជាគុណនាមបន្ទាប់បន្សំ។ ពួកវាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកក្រ និងអ្នកដែលកំព្រា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

គាំពារ​សិទ្ធិ​

«តើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវសម្រាប់»

មនុស្ស​វេទនា និង​មនុស្ស​ទ័ល​ក្រ

នៅទីនេះ «អ្នកដែលរងទុក្ខ» និង «ទុរគតជន» គឺជាគុណនាមបន្ទាប់បន្សំ។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលកំពុងរងទុក្ខ និងអ្នកដែលមិនមានអ្វី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

មនុស្សទន់​ខ្សោយ និង​មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត...មនុស្ស​អាក្រក់

ទាំងនេះគឺជាគុណនាមបន្ទាប់បន្សំ។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលក្រីក្រ និងអ្នកដែលត្រូវការ...អ្នកដែលអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ចូរ​រំដោះ​គេ​ឲ្យ​រួច​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​មនុស្ស​អាក្រក់

នៅទីនេះពាក្យ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ឈប់មនុស្សអាក្រក់កុំឲ្យធ្វើបាបពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 82:5

ពួកគេក៏មិនមានដែរ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពួកគេ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ ឬ ២) «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។

គេ​តែង​ដើរ​ទៅ​មក​ក្នុង​សេចក្ដី​ងងឹត

ការធ្វើអំពើអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងដើរក្នុងទីងងឹត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អស់​ទាំង​គ្រឹះ​ផែនដី​ក៏​ត្រូវ​កក្រើក​រំពើក

ព្រះដែលធ្វើឲ្យខូចដល់សណ្តាប់ធ្នាប់ខាងសីលធម៌ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតមកនោះត្រូវបានគេនិយាយថា៖​ ដូចជាព្រះដែលកំពុងធ្វើឲ្យរញ្ជួយផែនដី ហើយធ្វើឲ្យមានបាក់បែក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​កក្រើក​រំពើក

«ដួលដាច់ពីគ្នា»

Psalms 82:6-7

អ្នក​រាល់​គ្នា​ជា​ព្រះ អ្នក​រាល់​គ្នា​សុទ្ធ​តែ​ជា​កូន​នៃ​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត

នៅទីនេះ «ព្រះ» សំដៅទៅលើក្រុមតែមួយដូចនៅក្នុង Psalms 82:1 ។ ទោះបីរឿងនេះសំដៅទៅលើរូបវន្តបុគ្គល ឬមនុស្សក៏ដោយពួកគេមិនមែនជាព្រះដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់ទេហើយពួកគេមិនមែនជាបុត្រារបស់ព្រះអង្គទេ។ តាមរយៈការហៅពួកគេថា «ព្រះ» និង «បុត្រានៃព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត» ព្រះអម្ចាស់ទទួលស្គាល់ថា ព្រះអង្គបានប្រទានអំណាចនិងអំណាចដ៏អស្ចារ្យដល់ពួកគេ។

បុត្រានៃព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត

ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់ថា៖ ជា «ព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

ទោះជាបែបនេះក្តី

«ទោះយ៉ាងណា»

ហើយ​នឹង​ត្រូវ​ដួល

នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយអំពីមនុស្សស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 82:8

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយម្តងទៀត។

ជំនុំ‌ជម្រះ​ផែនដី​

នៅទីនេះ «ផែនដី» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វិនិច្ឆ័យប្រជាជននៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​នឹង​គ្រប់​គ្រង លើជនជាតិ​ទាំងអស់​ទុក​ជា​មរតក

«សម្រាប់ប្រជាជាតិទាំងអស់ជាមរតករបស់អ្នក»។ ព្រះអម្ចាស់បានយកប្រជាជនទាំងអស់ធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ ហើយគ្រប់គ្រងលើពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាប្រជាជាតិនានាដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ព្រះអង្គគ្រប់គ្រងលើប្រជាជនទាំងអស់នៃប្រជាជាតិទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

លើជនជាតិ​ទាំងអស់

នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 83

Psalms 83:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ចម្រៀង​តម្កើង​ព្រះ‌ជាម្ចាស់។ ទំនុកតម្កើង របស់​លោក​អេសាភ

«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ»

ហើយ មិនកម្រើក

«ហើយមិនធ្វើអ្វី ដើម្បីជួយយើង»

​មើល៍ចុះ! ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គកំពុងតែធ្វើឲ្យមានការច្របូកច្របល់

ត្រង់នេះ «ធ្វើឲ្យមានការរំជើបរំជួល» មានន័យថា ពួកគេកំពុងកុបកម្ម និងបះបោរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​មើល៍ចុះ! សត្រូវរបស់ព្រះងង្គកំពុងតែបះបោរនឹងព្រះអង្គហើយ»

អស់​អ្នក​ដែល​ស្អប់​ព្រះ‌អង្គ​គេ​ងើប​ក្បាល​ហើយ

ឃ្លាដែលថា «​ងើប​ក្បាលរបស់ពួកគេ» គឺជាវិធីនិយាយថា៖ ពួកគេកំពុងបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​អ្នកដែលស្អប់ព្រះអង្គកំពុងប្រឆាំងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 83:3-5

​ព្រះ‌អង្គ​ការ​ពារ

«អ្នកដែលព្រះអង្គការពារ» នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអីុស្រាអែល។

នោះគ្មាន​អ្នក​ណា​នឹក​ចាំ ឈ្មោះ​អុីស្រា‌អែល​នេះ​ឡើយ

នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» តំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះ ឬការចងចាំរបស់នរណាម្នាក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចនឹកចាំអំពីជនជាតិអីុស្រាអែលទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

ដ្បិត​គេ​បាន​រួម​សម​គំនិត​គ្នា

«សត្រូវរបស់គេបានព្រមព្រៀងគ្នាជាមួយផែនការតែមួយ»

គេ​បាន​តាំង​សញ្ញា​ទាស់​នឹង​ព្រះ‌អង្គ

«ពួកគេបានរួមគ្នាប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ»

Psalms 83:6-7

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធបន្តចុះបញ្ជីក្រុមមនុស្សដែលចង់បំផ្លាញអីុស្រាអែល។

ត្រសាលរបស់ពួក​ជនជាតិ​អេដុម

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអេដុមដែលរស់នៅក្នុងត្រសាល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ជនជាតិហាការេន

នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្សដែលរស់នៅត្រើយខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ជនជាតិ​កេបាល ជនជាតិ​អាំម៉ូន និងជនជាតិ ​អាម៉ា‌ឡេក...ជនជាតិ​ភីលី‌ស្ទីន

ទាំងអស់នេះតំណាងឲ្យប្រជាជននៃតំបន់នីមួយៗ ឬកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនកេបាល ជនជាតិអាំម៉ូន និងជនជាតិអាម៉ា‌ឡេក ...ជនជាតិភីលីស្ទីន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ជនជាតិ​កេបាល

នេះគឺជាឈ្មោះតំបន់មួយនៅខាងត្បូងសមុទ្រស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Psalms 83:8

ស្រុក​អាស‌ស៊ើរ

នេះតំណាងឲ្យប្រជាជន​អាស‌ស៊ើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជន​អាស‌ស៊ើរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួក​កូន​ចៅ​ឡុត

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៃសាសន៍ម៉ូអាប់ និងអាំម៉ូន។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 83:9-10

សូម​ប្រព្រឹត្ត​ចំពោះ​ពួក‌គេ...សម្រាប់ផែនដី

អ្នកនិពន្ធកំពុងស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីកម្ចាត់សត្រូវរបស់អីុស្រាអែលដូចដែលព្រះអង្គបានធ្វើកាលពីអតីតកាល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ប្រព្រឹត្ត​ចំពោះ​ជនជាតិ ម៉ាឌាន

នៅទីនេះ «ម៉ាឌាន» តំណាងប្រជាជនរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានធ្វើចំពោះពួកម៉ាឌាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ស៊ីសេរ៉ា...យ៉ាប៊ីន

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ យ៉ាប៊ីនជាស្តេចនៅហាសោរ។ លោកស៊ីសេរ៉ាជាមេបញ្ជាការកងទ័ពយ៉ាប៊ីន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

នៅ​ទន្លេ​គីសុន

នេះគឺជាឈ្មោះទន្លេមួយនៅភាគខាងជើងអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

អេនដោរ

នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

​បាន​ត្រឡប់​ដូច​ជា​លាមក​នៅ​ដី

នេះមានន័យថា សាកសពរបស់លោកស៊ីសេរ៉ា និងយ៉ាប៊ីនមិនត្រូវបានគេបញ្ចុះទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានទុកឲ្យរលួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Psalms 83:11-12

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធបន្តរំឭកព្រះជាម្ចាស់អំពីខ្មាំងសត្រូវផ្សេងទៀតដែលព្រះអង្គបានយកឈ្នះអីុស្រាអែល កាលពីអតីតកាល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អូរិប...សៀប...​សេបា...សាលមូ‌ណា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ពួកគេបាននិយាយថា

នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអូរិប សៀប សេបា និងសាលមូ‌ណា។

វាលស្មៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់

នេះនិយាយអំពីទឹកដីអីុស្រាអែល ដូចជាដីសម្រាប់ចៀមស៊ី ហើយព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកគង្វាលកំពុងមើលវាស្មៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 83:13-15

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធប្រើរឿងប្រៀបប្រដូច ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីការបំផ្លាញទាំងស្រុងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ចំពោះសត្រូវរបស់អីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​បាន​ដូច​ជា​ធូលី​ដី​ ដូច​ជា​ចំបើង​ដែលត្រូវ​ខ្យល់​ផាត់​យក​ទៅ

ឃ្លាទាំងពីរនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញសត្រូវរបស់ព្រះអង្គហាក់ដូចជាព្រះអង្គជាខ្យល់បក់យ៉ាងងាយបក់បោកពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-parallelism)

ដូច​ភ្លើង​ដែល​ឆេះ​ព្រៃ ឬ​អណ្ដាត​ភ្លើង​ដែល​ឆាប​ឆេះ​ភ្នំយ៉ាង​ណា

ឃ្លាទាំងពីរនិយាយពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាភ្លើង ហើយសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺជារបស់ដែលឆេះក្នុងភ្លើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-parallelism)

សូម​ដេញ​តាម​គេ​ដោយខ្យល់​គំហុក របស់​ព្រះ‌អង្គ ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​ញ័ររន្ធត់ ដោយ​ព្យុះ​សង្ឃរា​របស់​ព្រះ‌អង្គ​យ៉ាង​នោះ​ផង

ឃ្លាទាំងពីរសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញសត្រូវ ដោយព្យុះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 83:16-17

ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ! សូម​គ្រប​មុខ​គេ​ដោយ​សេចក្ដី​អៀន​ខ្មាស

នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យពួកគេខ្មាស់អៀនខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​ឲ្យ​គេ​ស្វែង​រក​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះ «​ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទទួលស្គាល់ថា ព្រះជាម្ចាស់មានឫទ្ធានុភាពខ្លាំងណាស់ត្រូវបានគេនិយាយហាក់ ដូចជាកំពុងស្វែងរកព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេអាចទទួលស្គាល់ថា ព្រះអង្គមានអំណាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

​ស្វែង​រក​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទទួលស្គាល់ថា ព្រះជាម្ចាស់មានឫទ្ធានុភាព ឬ ២) សត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែសុំជំនួយពីព្រះជាម្ចាស់ ឬទី ៣) សត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចាប់ផ្តើមថ្វាយបង្គំ និងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ។

សូម​ឲ្យ​គេ​ត្រូវ​ខ្មាស ហើយ​ភ័យ​ស្លុត​រហូត​ទៅ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យពួកគេខ្មាស់អៀន និងភ័យខ្លាចជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សូម​ឲ្យ​គេ​វិនាសទៅ​ទាំង​អាប់​យស

«ពួកគេអាចនឹងស្លាប់ នៅពេលដែលពួកគេខ្មាស់អៀន»

Psalms 83:18

ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​បាន​ដឹង​ថា

នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ផងដែរថា អ្នកនិពន្ធដែលបានស្នើសុំដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យពួកគេដឹង» (UDB)

ជា​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត​លើ​ផែនដី​ទាំង​មូល

ព្រះជាម្ចាស់កំពុងគ្រប់គ្រងលើអ្វីៗទាំងអស់នៅលើផែនដីត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ព្រះអង្គត្រូវបានគេលើកឡើងខ្ពស់ជាងអ្វីៗទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឧត្តមហើយព្រះអង្គគ្រប់គ្រងអ្វីៗទាំងអស់នៅលើផែនដីនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 84

Psalms 84:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

សម្រាប់​ពិណ​ពី​ស្រុក​កាថ

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១។

ទំនុក​របស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេ

«នេះគឺជាទំនុកដែលកូនប្រុសរបស់លោកកូរេបានសរសេរ»

គួរ​ស្រឡាញ់​ណាស់!

«ម្ដេចក៏ស្រស់ស្អាតម្លេះ»

ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ ក៏​នឹក​ដល់​ទី‌លាន​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

«ខ្ញុំពិតជាចង់នៅទី‌លាន​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់»

ទី‌លាន​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

នៅទីនេះ «ទី‌លាន» តំណាងឲ្យព្រះ​ដំណាក់ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

បំណងចិត្តបានធ្វើឲ្យ ទូល‌បង្គំលើកតម្កើងព្រះអង្គ

«បំណងប្រាថ្នារបស់ទូល‌បង្គំបានធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំអស់កម្លាំង» ឬ «ទូល‌បង្គំអស់កម្លាំង ពីព្រោះទូល‌បង្គំចង់បានខ្លាំងណាស់»

ដួងចិត្តហើយនិងសាច់ឈាមទូលបង្គំបានស្រែកឡើង

នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំស្រែកដោយអស់ពីចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះ‌ដែលមានព្រះជន្ម​រស់

នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់កំពុងគង់នៅ ហើយព្រះអង្គក៏មានអំណាចធ្វើឲ្យអ្វីៗផ្សេងទៀតរស់នៅបានដែរ។

Psalms 84:3-4

សត្វ​ចាប...សត្វ​ត្រចៀក‌កាំ

ទាំងនេះគឺជាប្រភេទបក្សី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

ក៏​រក​បាន​កន្លែង​ធ្វើ​សំបុក​ដាក់​កូន​ចៅ​វា

«បានរកឃើញផ្ទះរបស់នាង» ឬ «ធ្វើឲ្យនាងក្លាយជាផ្ទះ»

សត្វ​ត្រចៀក‌កាំ ក៏មាន​សម្បុក​

នៅទីនេះពាក្យ «បានរកឃើញ» ឬ «បានបង្កើត» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វ​ត្រចៀក‌កាំបានរកឃើញសម្បុក» ឬ «សត្វ​ត្រចៀក‌កាំបានធ្វើសម្បុក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ជា​កន្លែង​ដែល​ដាក់​កូន​របស់​វា

«កន្លែងដែលវាអាចដាក់ពង និងថែទាំកូនរបស់វា»

អស់​អ្នក​ដែល​រស់​នៅ ក្នុងដំណាក់​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកបូជាចារ្យដែលបម្រើជាអចិន្ត្រៃយ៍នៅឯព្រះវិហារ ឬ ២) «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅដែលមកថ្វាយបង្គំនៅព្រះវិហារ។

ជា‌និច្ច

«ម្តង ហើយម្តងទៀត»

Psalms 84:5-6

មាន​ពរ​ហើយ អស់​អ្នក

នៅទីនេះ «មនុស្ស» សំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun និង INVALID translate/figs-gendernotations)

​​អ្នកដែល​យក​ព្រះ‌អង្គ​ជា​កម្លាំង​របស់​ខ្លួន

ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកម្លាំងដែលរកឃើញនៅក្នុងអង្គទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកពង្រឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជា​អ្នក​ដែលរៀប​ចំ​ចិត្ត ជា​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន

ការបញ្ចេញមតិនេះគឺអំពីបំណងប្រាថ្នាដែលមាននៅក្នុងដួងចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាចូលចិត្តឡើងទៅស៊ីយ៉ូន» ឬ «អ្នកណាចង់ឡើងទៅស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជា​ផ្លូវ​ទៅ

«ផ្លូវធំ»

ទៅកាន់​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន

ព្រះវិហារបរិសុទ្ធស្ថិតនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម នៅលើកំពូលភ្នំខ្ពស់បំផុតហៅថា ភ្នំស៊ីយ៉ូន។

ជ្រលងទឹកភ្នែក

នេះសំដៅទៅលើកន្លែងគោក កន្លែងស្ងួត។ ព្រះគម្ពីរខ្លះមាន «ជ្រលងភ្នំបាកា»។ ពាក្យថា «បាកា» មានន័យថា «យំ»។

ភ្លៀង​ដើម​រដូវ​

នេះមានន័យថា ភ្លៀងដែលធ្លាក់នៅរដូវស្លឹកឈើជ្រុះមុនរដូវត្រជាក់។ នេះគឺក្នុងអំឡុងពេលប៉ុន្មានខែតុលា និងវិច្ឆិកា នៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។

​ដោយទទួលព្រះ​ពរ​

«អាងទឹក» (សូមមើលៈ UDB)

Psalms 84:7-10

ពួកគេ​ដើរ​ទៅ​ទាំង​មាន​កម្លាំង​ខ្លាំងឡើង​ៗ​ជានិច្ច

នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា ពួកគេកាន់តែរឹងមាំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ពួកគេ​ដើរ​ទៅ

នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលមានបំណងចង់ទៅព្រះវិហារដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

ព្រះអង្គ​​ជា​ខែល​នៃ​យើង​ខ្ញុំ​អើយ

ស្តេចដែលការពារប្រជាជនរបស់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាខែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់មើលពីលើកស្តេចរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិត ​មួយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌លាន​របស់​ព្រះ‌អង្គ ប្រសើរ​ជាង​មួយ​ពាន់​ថ្ងៃ​នៅ​កន្លែង​ផ្សេង​ទៀត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយព័ត៌មានដែលយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំគួរតែនៅក្នុង​ព្រះ‌លាន​របស់​ព្រះ‌អង្គមួយថ្ងៃ ប្រសើរ​ជាង​មួយ​ពាន់​ថ្ងៃ​នៅ​កន្លែង​ផ្សេង​ទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

មួយ​ពាន់

«១០០០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

​ធ្វើ​ជា​អ្នក​ឈរ​នៅ​មាត់​ទ្វារ

«ធ្វើជាអ្នកយាមនៅមាត់ទ្វារ» ឬ «ឈរនៅមាត់ទ្វារ»

​សេចក្ដី​អាក្រក់

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» ឬ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 84:11-12

ដ្បិត ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ដ៏​ជា​ព្រះ ព្រះ‌អង្គ​ជា​ព្រះ‌អាទិត្យ និង​ជា​ខែល

ព្រះអម្ចាស់ដែលនាំផ្លូវ និងការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រៀបបាននឹងព្រះអាទិត្យ និងខែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះដឹកនាំយើងដូចជាពន្លឺពីព្រះអាទិត្យ ហើយព្រះអង្គការពារយើងដូចជាខែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​ផ្តល់​ព្រះ‌គុណ ព្រម​ទាំង​កិត្តិយស

នាមអរូបី «ព្រះគុណ» និង «សិរីល្អ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រណីសន្ដោស ហើយព្រម​​ទាំង​ផ្តល់កិត្តិយសដល់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

អស់​អ្នក​ដែល​ដើរ​ដោយ​ទៀង​ត្រង់​ឡើយ

របៀបដែលមនុស្សម្នាក់ដឹកនាំជីវិត ឬអាកប្បកិរិយារបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រស់នៅដោយស្មោះត្រង់» ឬ «ដែលស្មោះត្រង់»

អ្នក​នោះ​មាន​ពរ​ហើយ

នៅទីនេះ «បុរស» មានន័យថា មនុស្សជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានពរហើយអ្នកទាំងនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun និង INVALID translate/figs-gendernotations)

Psalms 85

Psalms 85:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។

ទំនុក​របស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេ

នេះគឺជាទំនុកដែលកូនប្រុសរបស់លោកកូរេបានសរសេរ។

ព្រះ‌អង្គ​គាប់​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​នឹង​ទឹក​ដី​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះ «ដី» តំណាងឲ្យប្រជាជាតិ និងប្រជាជនអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បាន​លើក​មុខ

កំពុង - នេះសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ដែលមានសុភមង្គលមានសុខភាពល្អ និងរុងរឿង។

យ៉ាកុប​ឡើង​វិញ

នៅទីនេះ «យ៉ាកុប» តំណាងឲ្យកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបគឺជនជាតិអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះ‌អង្គ ក៏​បាន​គ្រប​បាំង​អំពើ​បាប ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​គេ

នៅទីនេះអំពើបាបដែលត្រូវបានអត់ទោសត្រូវបានគេនិយាយដូចជាត្រូវបានគ្របដណ្តប់ ដើម្បីឲ្យវាមិនអាចមើលឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបំភ្លេចកំហុសរបស់ពួកគេ ដោយចេតនា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​អំពើ​បាបរបស់​គេ

អ្នកនិពន្ធម្នាក់នេះបានគិតថា ខ្លួនលោកជារបស់ប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បាបរបស់យើង»។

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 85:3-5

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ដក​សេចក្ដី​ក្រោធ ទាំង​អស់​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ចេញ

ព្រះជាម្ចាស់មិនដាក់ទោសជនជាតិអីុស្រាអែលតទៅទៀតទេ គឺដូចជាព្រះពិរោធដែលជាវត្ថុមួយដែលព្រះអម្ចាស់អាចដកហូតចេញពីជនជាតិអីុស្រាអែលបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​បែរ​ចេញ​ពី​សេចក្ដី​ក្រោធ ដ៏​សហ័ស​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ព្រះជាម្ចាស់លែងមានកំហឹងនឹងជនជាតិអីុស្រាអែលទៀត គឺដូចជាកំហឹងគឺជាភ្លើងដែលព្រះជាម្ចាស់បានបោះបង់ចោល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​ការ​សង្គ្រោះ​របស់​យើង​ខ្ញុំ​អើយ!

នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលជួយសង្រ្គោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

សូម​ឈប់​គ្នាន់‌ក្នាញ់​ចំពោះ​យើង​ខ្ញុំ​ទៅ

ការសុំព្រះជាម្ចាស់បញ្ឈប់ការខឹងនឹងជនជាតិអីុស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាការមិនសប្បាយចិត្តគឺជាវត្ថុដែលអ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់បោះបង់ចោល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តើ​ព្រះ‌អង្គ​ខ្ញាល់​នឹង​យើង​ខ្ញុំ​រហូត​ឬ? តើ​ព្រះ‌អង្គ​បន្លាយ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ គ្រប់​ជំនាន់​ត​ទៅ​ឬ?

អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកកំពុងស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់ឲ្យឈប់ខ្ញាល់នឹងពួកគេ។ សំណួរវោហាសាស្ត្រទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមេត្តាកុំខ្ញាល់នឹងពួកយើងរហូត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 85:6-7

តើ​ព្រះ‌អង្គ​មិន​ទទួល​យើង​ខ្ញុំ​​ម្តងទៀតទេ?

អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសំណូមពររបស់លោក ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែលរីកចម្រើន និងសប្បាយរីករាយឡើងវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យយើងរីកចម្រើនឡើងវិញ»។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សូម​សម្ដែង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស

នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្មោះត្រង់ដោយសារព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុសរបស់ព្រះអង្គជាមួយយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ប្រទាន​ការ​សង្គ្រោះ​នៃ​ព្រះ‌អង្គ ដល់​យើង​ខ្ញុំ​ផង

ពាក្យថា «ដោយ» អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីចង្អុលបង្ហាញនេះគឺជារបៀបដែលអ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញភាពស្មោះត្រង់ ចំពោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមរយៈការជួយសង្រ្គោះយើង» INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 85:8-9

​សេចក្ដី​សុខ​សាន្ត ដល់​ប្រជា‌រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ

«មានទំនាក់ទំនងដោយសន្តិភាពជាមួយប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «នាំមកនូវសន្តិភាពដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ»

ពួក​គេ​នឹងមិនវិល​ត្រឡប់ ទៅ​រក​សេចក្ដី​ចម្កួត​ទៀត​ឡើយ

មនុស្សម្នាក់ផ្លាស់ប្តូរឥរិយាបថរបស់គេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគេកំពុងងាកទៅរកទិសដៅខុសគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនៅតែមិនត្រូវចាប់ផ្តើមធ្វើរឿងល្ងង់ខ្លៅម្តងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពិត​ប្រាកដ​ជា​ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ជិត​អស់​អ្នក​ដែល

ព្រះជាម្ចាស់បានត្រៀមអង្គទ្រង់ជាស្រេច ដើម្បីជួយសង្រ្គោះមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ការសង្គ្រោះគឺជាវត្ថុដែលព្រះជាម្ចស់បានដាក់នៅក្បែរនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាកដណាស់ ព្រះជាម្ចាស់បានត្រៀមអង្គទ្រង់រួចជាស្រេច ដើម្បីជួយសង្រ្គោះអ្នកទាំងនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សិរី​រុងរឿង​នៅ​ក្នុងទឹកដីរបស់​យើង

ត្រង់នេះ «សិរីរុងរឿង» តំណាងព្រះវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលនោះព្រះវត្តមានដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គនឹងស្ថិតនៅក្នុងទឹកដីរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 85:10-11

សេចក្ដី​សប្បុរស និង​សេចក្ដី​ស្មោះ‌ត្រង់ សេចក្ដី​សុចរិត បានជួបគ្នា

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់នឹងស្មោះត្រង់ ពីព្រោះសេចក្ដី​សប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ និងធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យានឹងធ្វើ ឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់នឹងស្មោះត្រង់ ដោយសារសេចក្ដី​សប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ ហើយប្រជាជននឹងឆ្លើយតប ដោយស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គ។ ទាំងភាពស្មោះត្រង់ និងភាពគួរឲ្យទុកចិត្តត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ពួកគេជាមនុស្សដែលជួបជុំគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

បានជួបគ្នា...ទាំងថើប​គ្នាទៅវិញទៅមក

ភាគច្រើនអ្នកនិយាយកំពុងរៀបរាប់អំពីពេលវេលាមួយ នៅពេលអនាគតនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យប្រជាជនរីកចម្រើនម្តងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងជួបគ្នា ... នឹងថើបគ្នា»

សេចក្ដី​សុចរិត និង​សេចក្ដី​សុខ​សាន្ត ទាំងថើប​គ្នាទៅវិញទៅមក

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ប្រជាជននឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ហើយព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនរស់នៅដោយសុខសាន្ត ឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ហើយនឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនរស់នៅដោយសុខសាន្ត។ ទាំងសេចក្តីសុចរិត និងសេចក្តីសុខសាន្តត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាមនុស្សដែលថើបគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ថើប​គ្នាទៅវិញទៅមក

នេះជាវិធីធម្មតាសម្រាប់មិត្តភក្តិស្វាគមន៍គ្នា។

សេចក្ដី​ស្មោះ‌ត្រង់​ដុះ​ពន្លក​ចេញ​ពី​ដី

មនុស្សនៅលើផែនដីស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភាពជឿជាក់គឺជារុក្ខជាតិដែលដុះចេញពីដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅលើផែនដីនេះយើងនឹងស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​សេចក្ដី​សុចរិត​ក៏​មើល​ពី​លើ​មេឃ​មក​

អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីសេចក្ដីសុចរិតដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេមើលងាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងទតមកយើងដោយគាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងប្រទានជ័យជម្នះដល់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 85:12-13

សេចក្ដី​សុចរិត​នឹង​ដើរ​នៅខាងមុខ​ព្រះ‌អង្គ ហើយ​រៀប​ផ្លូវ​សម្រាប់​ជំហាន​ព្រះ‌អង្គ

ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើអ្វីដែលត្រូវនៅគ្រប់ទីកន្លែងដែលព្រះអង្គទៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសេចក្តីសុចរិតគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលដើរទៅមុខព្រះជាម្ចាស់ ហើយរៀបចំផ្លូវសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់យាង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ជំហាន​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះ «ជំហាន» តំណាងឲ្យកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់យាង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 86

Psalms 86:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទាល់​ក្រ ហើយ​ខ្វះ​ខាត

«ខ្សោយ និងខ្វះខាត» (UDB)

សូម​សង្គ្រោះ​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ

ព្រះបាទដាវីឌចាត់ទុកខ្លួនទ្រង់ជា «​អ្នក​បម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ពោលគឺអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ​អ្នក​បម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

Psalms 86:3-4

ពេញមួយថ្ងៃ

នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ។ ព្រះបាទដាវីឌមិនស្រែកយំពេញមួយថ្ងៃទេ។ នេះបញ្ជាក់ថា ទ្រង់ស្រែកយំជានិច្ច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

សូម​បណ្ដាល​ឲ្យ​ព្រលឹង​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ រីក‌រាយ​ឡើង

ព្រះបាទដាវីឌចាត់ទុកខ្លួនទ្រង់ជា «អ្នក​បម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ពោលគឺអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំ អ្នក​បម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

Psalms 86:5-7

នៅ​ថ្ងៃ​ទូល‌បង្គំ​មាន​សេចក្ដី​វេទនា

នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងអំឡុងពេលលំបាករបស់ទូល‌បង្គំ​» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទូល‌បង្គំ​បានស្រែក​រក​ព្រះ‌អង្គ

«ទូល‌បង្គំអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ»

Psalms 86:8-9

គ្មាន​ព្រះ​ណា​

អ្នកនិពន្ធមិនទទួលស្គាល់ថា មានព្រះដទៃទៀតទេ។ លោកកំពុងសំដៅទៅលើព្រះមិនពិតដែលមនុស្សមកពីប្រជាជាតិផ្សេងគោរពបូជា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អស់​ទាំង​ជនជាតិ

នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិនានា» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនមកពីគ្រប់ប្រជាជាតិ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេ​នឹង​លើក​តម្កើង​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 86:10-12

ការ​យ៉ាង​អស្ចារ្យ

«រឿងល្អណាស់ដែលធ្វើឲ្យខ្ញុំភ្ញាក់ផ្អើល»

មាន​តែ​ព្រះ‌អង្គ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ជា​ព្រះជាម្ចាស់

«ព្រះអង្គគឺជាព្រះជាម្ចាស់តែប៉ុណ្ណោះ»

ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សូម​បង្រៀន​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​ស្គាល់​ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ។ ទូល‌បង្គំ​នឹង​ដើរ​ក្នុង​សេចក្ដី​ពិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ

មនុស្សដែលធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះសព្វព្រះហឫទ័យត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដើរនៅលើផ្លូវ ឬផ្លូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមបង្រៀនទូលបង្គំឲ្យស្គាល់សេចក្តីពិតរបស់ព្រះអង្គ។ បន្ទាប់មកទូលបង្គំនឹងគោរពតាមពាក្យរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​បង្រួម​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ ឲ្យ​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិតអារម្មណ៍ និងបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្ស។ ការសុំព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សគោរពព្រះអង្គទាំងស្រុងត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដួងចិត្តរបស់មនុស្សមានច្រើនចំណែក ហើយថាព្រះជាម្ចាស់បង្រួបបង្រួមពួកគេជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំគោរពព្រះអង្គដោយស្មោះអស់ពីចិត្ត» ឬ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំគោរពព្រះអង្គដោយស្មោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

ទូល‌បង្គំ​នឹង​អរ​ព្រះគុណ​ព្រះ‌អង្គ​យ៉ាង​អស់​ពី​ចិត្ត

នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិតអារម្មណ៍ និងបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​នឹងសរសើរព្រះអង្គទាំងស្រុង និងដោយស្មោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយ​នឹង​លើក​តម្កើង​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គតទៅ

នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងលើកតម្កើងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 86:13-14

ដ្បិត​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ មកដល់​ទូល‌បង្គំ

នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់អ្នកស្មោះត្រង់នឹងទូលបង្គំដោយសារព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​រំដោះ​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ ឲ្យ​រួច​ផុត​ពី​ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់

នេះមិនមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បាននាំទ្រង់ឲ្យរស់ឡើងវិញ បន្ទាប់ពីទ្រង់បានស្លាប់ទៅ។ នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានជួយសង្រ្គោះទ្រង់នៅពេលទ្រង់ជិតស្លាប់។

មនុស្ស​ព្រហើន

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សក្រអឺតក្រទម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

បាន​លើក​គ្នា ទាស់​នឹង​ទូល‌បង្គំ​ហើយ

«រួមគ្នាដើម្បីធ្វើបាបទូលបង្គំ»

ចង់​ដក​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ

នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា ពួកគេចង់សំលាប់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 86:15-17

ហើយ​មាន​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស និង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​

ព្រះជាម្ចាស់ស្មោះត្រង់ និងគួរឲ្យទុកចិត្តជានិច្ចត្រូវបានគេនិយាយថាប្រសិនបើភាពស្មោះត្រង់ និងភាពគួរឲ្យទុកចិត្តគឺជាវត្ថុដែលព្រះជាម្ចាស់មានបរិមាណច្រើន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​បែរ​មកទូល‌បង្គំ

ការសុំព្រះជាម្ចាស់ឲ្យពិចារណាលោកត្រូវបានគេនិយាយដូចជាលោកចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់បង្វែរ និងមើលលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ប្រទាន​កម្លាំង​របស់​ព្រះ‌អង្គ ដល់​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ

នាម «កម្លាំង» អរូបីអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ ឬគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពង្រឹងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ធ្វើឲ្យ​អ្នក​បម្រើរបស់ព្រះអង្គរឹងមាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ​...កូន​របស់​ស្ត្រី ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ផង

អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនលោកនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

ហើយ​មាន​សេចក្ដី​ខ្មាស

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយ ពួកគេនឹងខ្មាស់អៀន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 87

Psalms 87:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុកតម្កើង របស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេ។ ចម្រៀង​តម្កើង​ព្រះ‌ជាម្ចាស់។

«នេះគឺជាទំនុកដែលកូនប្រុសរបស់លោកកូរ៉ាបានសរសេរ»

ទ្វារ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន

នៅទីនេះ «ច្រកទ្វារនៃស៊ីយ៉ូន» តំណាងឲ្យទីក្រុងយេរូសាឡិមទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទីក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ទីលំនៅ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​លោក​យ៉ាកុប

ប្រជាជនរស់នៅក្នុងតង់ខណៈពួកគេដើរក្នុងវាលខ្សាច់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រើ «តង់របស់យ៉ាកុប» ដើម្បីតំណាងឲ្យកន្លែងដែលជនជាតិអីុស្រាអែលរស់នៅឥឡូវនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងស្នាក់នៅណាមួយរបស់ជនជាតិអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទី​ក្រុង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​អើយ មាន​គេ​និយាយពី​សេចក្ដី​រុង​រឿង​របស់​អ្នក

អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ក្រុងយេរូសាឡិមហាក់ដូចជាកំពុងស្តាប់លោក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជាប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមអ្នកផ្សេងទៀតនិយាយរឿងអស្ចារ្យអំពីទីក្រុងរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe និង INVALID translate/figs-activepassive)

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 87:4

ខ្ញុំ​នឹង​តំណាល​ពី

«ខ្ញុំប្រាប់អំពីរឿងនេះ»។ នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

​រ៉ាហាប និង​ពី​បាប៊ីឡូន

នៅទីនេះ «រ៉ាហាប» គឺជាវិធីកំណាព្យនៃការសំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីប។ ទាំងពីរ «រ៉ាហាប» និង «បាប៊ីឡូន» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអេស៊ីប និងបាប៊ីឡូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/translate-names)

​អស់​អ្នក​ដែលស្គាល់​ខ្ញុំ

«ដល់អ្នកដែលគោរពខ្ញុំ»

ជនជាតិភីលី‌ស្ទីន និង​សាសន៍​ទីរ៉ុស រួម​ទាំង​ជនជាតិអេត្យូ‌ពីដែរ

ឈ្មោះរបស់ប្រជាជាតិទាំងនេះតំណាងឲ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនមកពីភីលី‌ស្ទីន និងទីរ៉ុសរួមជាមួយប្រជាជនមកពីប្រទេសអេត្យូពី»

ការនេះគឺបានកើតនៅទីនោះ

«មួយនេះ» សំដៅទៅលើប្រជាជនមកពីជាតិសាសន៍ដែលអ្នកនិពន្ធបានលើកឡើង។ ទោះបីពួកគេមិនបានកើតមកដោយស៊ីយ៉ូនក៏ដោយអ្នកដែលដើរតាមព្រះជាម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលមានដើមកំណើតនៅក្រុងយេរូសាឡិមខាងវិញ្ញាណ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 87:5-6

គេ​និយាយ​ពី​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​ថា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននឹងនិយាយអំពីក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នក​នេះ​មួយ អ្នក​នោះមួយ បាន​កើត​នៅ​ក្រុង​នោះ

មនុស្សមកពីប្រជាជាតិផ្សេងដែលថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកើតនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាមនុស្សទាំងអស់នេះបានកើតនៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នៅ​ក្រុង

នេះជារឿងធម្មតាក្នុងការហៅទីក្រុងនានាថា ជា «នាង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្រុងយេរូសាឡិម» ឬ «នៅក្រុងស៊ីយ៉ូន»

​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត

អ្នកនិពន្ធប្រើសព្វនាមឆ្លុះបញ្ចាំងខ្លួនលោកផ្ទាល់ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា នេះគឺជាព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុតដែលកំពុងធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rpronouns)

នឹង​តាំង​ក្រុង​នោះ​ឲ្យ​មាំ‌មួន

«នឹងធ្វើឲ្យក្រុងយេរូសាឡិមរឹងមាំ»

កាល​ព្រះ‌អម្ចាស់ចុះឈ្មោះ​ជនជាតិ​ទាំង​នោះ

ព្រះអម្ចាស់ទទួលស្គាល់ថា ប្រជាជនពីជាតិសាសន៍ដទៃជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាស្តេចមួយអង្គដែលបានសរសេរឈ្មោះរបស់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់គេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គេ​បាន​កើត​មក​ក្នុង​ក្រុង​នោះ

«មួយនេះ» សំដៅទៅលើប្រជាជនមកពីជាតិសាសន៍ដែលអ្នកនិពន្ធបានលើកឡើង។ ទោះបីពួកគេមិនបានកើតមកដោយក្រុងស៊ីយ៉ូនក៏ដោយអ្នកដែលដើរតាមព្រះជាម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលមានដើមកំណើតនៅក្រុងយេរូសាឡិមខាងវិញ្ញាណ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨៧:៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 87:7

ប្រភព​ទឹក​របស់​ខ្ញុំ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​អ្នក

ក្រុងយេរូសាឡិមគឺជាកន្លែងដែលប្រជាជនទទួលបានព្រះពរទាំងអស់ដែលគេនិយាយដូចជាក្រុងយេរូសាឡិមគឺជាប្រភពទឹកដែលផ្តល់ទឹកដល់ប្រជាជន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 88

Psalms 88:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ជា​បទ​ចម្រៀង​របស់​កូន​ចៅ​កូរេ

«នេះគឺជាទំនុកដែលកូនប្រុសរបស់​កូន​ចៅ​កូរេបានសរសេរ»

សម្រាប់​មេ​ភ្លេង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

ត្រូវ​លេង​ដោយ​ខ្លុយ ជា​សេចក្ដី​បង្រៀន​របស់​លោក​ហេម៉ាន

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

កំណាព្យ​

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣២ៈ១។

លោក​ហេម៉ាន

នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

អ្នក​ស្រុក​អេស‌រ៉ាគីត

នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ នេះអាចសំដៅទៅលើកូនប្រុស ឬកូនចៅរបស់លោកសេរ៉ា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ព្រះ‌សង្គ្រោះ​របស់​ទូល‌បង្គំ​អើយ

នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះដែលជួយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ទាំង​យប់​ទាំង​ថ្ងៃ

អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យទាំងនេះជាមួយនឹងអត្ថន័យផ្ទុយ ដើម្បីនិយាយថា លោកស្រែកយំជានិច្ច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

Psalms 88:3-4

ដ្បិត​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​មាន​ពេញ ដោយ​សេចក្ដី​វេទនា

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនលោកដូចជាលោកជាអ្នកផ្ទុក ហើយបញ្ហាគឺជាមាតិកាដែលបំពេញធុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ទូល‌បង្គំពិតជាមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជីវិត​ទូល‌បង្គំ​ខិត​ទៅ​ជិត ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់​ហើយ

នៅទីនេះ «ជីវិត» តំណាងឲ្យអ្នកនិពន្ធ។ ហើយ «ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​» តំណាងឲ្យការស្លាប់។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនឯងអាចនឹងស្លាប់ឆាប់ដូចជាស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹងជាកន្លែងមួយ ហើយលោកបានទៅដល់កន្លែងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​ជិតស្លាប់ហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)

គេ​រាប់​ទូល‌បង្គំ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក ដែល​ចុះ​ទៅ​ក្នុង​រណ្ដៅ

ពាក្យថា «រណ្តៅ» មានន័យដូចគ្នានឹង «ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង» ដែរ។ ឃ្លាថា «ចុះទៅក្នុងរណ្តៅ» តំណាងឲ្យសេចក្តីស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សធ្វើបាបទូល‌បង្គំ​ដូចជាទូល‌បង្គំ​បានស្លាប់រួចទៅហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 88:5-6

ដូច​ជា​អ្នកដែល​ត្រូវ​គេ​បោះ‌បង់​ចោល នៅ​កណ្ដាល​ពួក​មនុស្ស​ស្លាប់

មនុស្សចាត់ទុកអ្នកសរសេរដូចជាលោកបានស្លាប់ទៅហើយ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាលោកជាសាកសពដែលពួកគេបានទុកចោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនៅម្នាក់ឯងដូចជាទូលបង្គំបានស្លាប់ទៅហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដូច​ជា​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​គេ​សម្លាប់ ដែល​ដេក​នៅ​ក្នុង​ផ្នូរ

អ្នកនិពន្ធមានអារម្មណ៍ដូចជាមនុស្ស ហើយព្រះជាម្ចាស់បានបោះបង់ចោលលោកនិយាយអំពីខ្លួនលោក ដូចជាលោកជាមនុស្សស្លាប់រួចទៅហើយដែលដេកនៅក្នុងផ្នូរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

គេ​សម្លាប់ ដែល​ដេក​នៅ​ក្នុង​ផ្នូរ

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «មនុស្សស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សស្លាប់ដែលកុហក» ឬ «មនុស្សស្លាប់ដែលកុហក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ដូច​ជា​អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​លែង​នឹក​នា

«អ្នកណាលែងទទួលបានការមើលថែរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «មនុស្សដែលព្រះអង្គឈប់យកចិត្តទុកដាក់»

ហើយ​ត្រូវ​បាន​កាត់​ចេញ ពី​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ព្រះជាម្ចាស់លែងប្រើតេជានុភាពរបស់ព្រះអង្គដើម្បីជួយមនុស្សស្លាប់ដែលត្រូវគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានកាត់លោកចេញ ឬដកលោកចេញពីអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គលែងប្រើអំណាចរបស់ព្រះអង្គដើម្បីជួយពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ផ្តេក​ទូល‌បង្គំ​នៅ​ក្នុង​រណ្តៅ​ដ៏​ជ្រៅ នៅ​ក្នុង​ទី​ងងឹត និង​ទី​ជម្រៅ

អ្នកនិពន្ធមានអារម្មណ៍ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានបោះបង់ចោលលោកនិយាយអំពីខ្លួនលោក ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានដាក់លោកនៅក្នុងផ្នូរជ្រៅបំផុត និងងងឹតបំផុត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 88:7

សង្កត់​លើ​ទូល‌បង្គំ​យ៉ាង​ធ្ងន់ ហើយ​ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ទុក្ខ​ទូល‌បង្គំ

នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលខឹងនឹងអ្នកនិពន្ធយ៉ាងខ្លាំង ដូចជាកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាវត្ថុធ្ងន់មួយដែលស្ថិតនៅលើកំពូលរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ដឹងថា ព្រះអង្គខឹងខ្លាំងណាស់» ឬ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ដឹងថា ព្រះអង្គខឹងខ្លាំងណាស់ជាមួយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយ​អស់​ទាំង​រលក​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ខឹងយ៉ាងខ្លាំងនឹងអ្នកនិពន្ធដូចជាកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជារលកធំៗដែលងើបឡើងពីសមុទ្រ បន្ទាប់មកចុះចតលើអ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 88:8

គូកន​របស់​ទូល‌បង្គំ

«អ្នកដែលស្គាល់​ទូល‌បង្គំ»

ព្រះ‌អង្គបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ ត្រឡប់​ជា​ទី​ខ្ពើម​ឆ្អើម​ដល់​គេ

«ព្រះ‌អង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំមើលឃើញគួរឲ្យស្អប់ ចំពោះពួកគេ» ឬ «ដោយសារតែព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យពួកគេភ្ញាក់ផ្អើលនៅពេលពួកគេឃើញទូលបង្គំ»

ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​បង្ខាំង មិន​អាច​គេច​ចេញ​បាន​ឡើយ

ស្ថានភាពរាងកាយរបស់អ្នកនិពន្ធដែលធ្វើឲ្យលោកស្អប់ខ្ពើម ចំពោះមិត្តភក្តិរបស់លោកត្រូវបានគេនិយាយដូចជាលោកស្ថិតនៅក្នុងកន្លែងបិទជិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាទូលបង្គំនៅក្នុងគុក» (UDB) ឬ «ទូលបង្គំនៅជាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 88:9-10

ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​ស្រវាំង​ដោយ​សារ​ទុក្ខ​ព្រួយ ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ

នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យសមត្ថភាពរបស់មនុស្សម្នាក់ក្នុងការមើលឃើញ។ ដើម្បីឲ្យភ្នែករបស់លោកនឿយហត់ពីបញ្ហាគឺជាវិធីនិយាយថា បញ្ហារបស់លោកធ្វើឲ្យលោកយំខ្លាំងណាស់ដែលពិបាកនឹងមើលឃើញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)

ទូល‌បង្គំ​បាន​ប្រទូល​ដៃ​ទៅ​រក​ព្រះ‌អង្គ

«ទូល‌បង្គំ​បាន​ប្រទូល​ដៃ​ទៅ​រក​ព្រះ‌អង្គ» ។ នេះគឺជាសកម្មភាពដែលបង្ហាញថា លោកពឹងផ្អែកទាំងស្រុងលើព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

តើ​ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ការ​អស្ចារ្យ សម្រាប់​មនុស្ស​ស្លាប់​បានឬ?

អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យលោកស្លាប់នោះព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនអាចធ្វើរឿងអស្ចារ្យសម្រាប់លោកទៀតទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនធ្វើការអស្ចារ្យសម្រាប់មនុស្សស្លាប់ទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​អ្នក​ដែល​ស្លាប់​ទៅ​ហើយ ងើប​សរសើរ​ព្រះ‌អង្គ​ដែរ​ឬ?

អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យលោកស្លាប់ពេលនោះលោកនឹងមិនអាចសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ទៀតទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដឹងថា អ្នកដែលបានស្លាប់នឹងមិនក្រោកឈរ ហើយសរសើរព្រះអង្គទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 88:11-12

តើ​គេ​ថ្លែង​ពី​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស របស់​ព្រះ‌អង្គ​នៅ​ក្នុង​ផ្នូរ ឬ​ពី​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ទី​ហិន​វិនាស​កើត​ឬ?

សំណួរទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មនុស្សស្លាប់មិនអាចសរសើរភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងប្រកាសភាពស្មោះត្រង់ ឬភាពស្មោះត្រង់នៃព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរសរបស់​ព្រះ‌អង្គ​ពីផ្នូរឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-activepassive)

ផ្នូរ...នៅ​ទី​ហិន​វិនាស​កើត​ឬ...នៅ​ក្នុង​ទី​ងងឹត...នៅ​ក្នុង​ទឹក​ដីដែល​គេ​ភ្លេច​បាត់​ទៅ​ហើយ​

ទាំងអស់នេះតំណាងឲ្យកន្លែងដែលមនុស្សទៅ បន្ទាប់ពីពួកគេស្លាប់។

ឬ​ពី​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ទី​ហិន​វិនាស​កើត​ឬ?

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅកន្លែងស្លាប់ទេ»? ឬ «អ្នកស្លាប់នឹងមិនប្រកាសពីភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​មាន​អ្នក​ណា​ស្គាល់​ការ​អស្ចារ្យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ក្នុង​ទី​ងងឹត ឬ​សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ក្នុង​ទឹក​ដីដែល​គេ​ភ្លេច​បាត់​ទៅ​ហើយ​ដែរ​ឬ?

សំណួរទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ្នកដែលស្លាប់មិនអាចជួបប្រទះ ឬប្រកាសពីការអស្ចារ្យដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងមិននិយាយអំពីការប្រព្រឹត្ដ និងសេចក្ដីសុចរិតដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គនៅកន្លែងងងឹតនៃមនុស្សស្លាប់ដែលត្រូវបានគេបំភ្លេចចោល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-activepassive)

ឬ​សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ក្នុង​ទឹក​ដីដែល​គេ​ភ្លេច​បាត់​ទៅ​ហើយ​ដែរ​ឬ?

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គនឹងត្រូវបានគេស្គាល់នៅកន្លែងដែលភ្លេចទេ?» ឬ «អ្នកដែលស្ថិតក្នុងកន្លែងភ្លេចភ្លាំងនឹងមិនដឹងអំពីអំពើសុចរិតដែលព្រះអង្គធ្វើទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 88:13-14

ពាក្យ​អធិស្ឋាន​របស់​ទូល‌បង្គំ ចូល​មក​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធដែលកំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយដូចជាការអធិស្ឋាននឹងនិយាយជាមួយព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហេតុ​អ្វី​បានជាព្រះ‌អង្គ លាក់​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​នឹង​ទូល‌បង្គំ?

នេះនិយាយពីអ្នកនិពន្ធដែលមានអារម្មណ៍ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានបដិសេធ ឬបោះបង់លោកដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងលាក់មុខ ឬងាកព្រះកាយចេញពីអ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 88:15-16

សេចក្ដី​ក្រោធ​ដ៏​សហ័ស​របស់​ព្រះ‌អង្គ បាន​គ្រប​លើ​ទូល‌បង្គំ

រឿងនេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកនិពន្ធដូចជាសកម្មភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជារលកធំមួយកំពុងរះចេញពីសមុទ្រដែលធ្លាក់មកហើយវាយកំទេចអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាសកម្មភាពខឹងរបស់ព្រះអង្គធ្វើឲ្យទូលបង្គំខឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សេចក្ដី​ស្ញែង​ខ្លាច​របស់​ព្រះ‌អង្គ បាន​បំផ្លាញ​ទូល‌បង្គំ

នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកនិពន្ធដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានបំផ្លាញអ្នកនិពន្ធចោលទាំងស្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាចដែលព្រះអង្គធ្វើបានបំផ្លាញទូលបង្គំ» ឬ «រឿងគួរឲ្យភ័យខ្លាចដែលព្រះអង្គបានធ្វើបានបំផ្លាញទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 88:17-18

ពួកគេទាំង​នោះ​បាន​ឡោម‌ព័ទ្ធ​ទូល‌បង្គំ ដូច​ទឹក​ជំនន់ជា​រៀង​រាល់​ថ្ងៃ

អ្នកនិពន្ធបានប្រៀបធៀបការប្រព្រឹត្តកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និង «ការប្រព្រឹត្ដដ៏គួរឲ្យខ្លាច» ទៅនឹងទឹកជំនន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេញមួយថ្ងៃពួកគេគំរាមបំផ្លាញទូលបង្គំដូចជាទឹកជំនន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ពួកគេ

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «អំពើដែលក្រេវក្រោធ» របស់ព្រះជាម្ចាស់ និង «ការដែលគួរឲ្យខ្លាច» ពីខមុន។

ពួកគេក៏រួម​គ្នា​រួប​រឹត​ទូល‌បង្គំទាំង​អស់

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «សកម្មភាពខឹង» របស់ព្រះជាម្ចាស់និង «ការប្រព្រឹត្ដដ៏គួរឲ្យខ្លាច» ដូចជាពួកគេជាសត្រូវដែលកំពុងតែព្យាយាមចាប់ និងសម្លាប់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានឡោមព័ទ្ធទូលបង្គំដូចជាទាហានសត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្ស​ជា​ទី​ស្រឡាញ់ និង​មិត្ត​ភក្ដិ​របស់​ទូល‌បង្គំ គេច​មុខ​ចេញ​ពី​ទូល‌បង្គំ

«មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលទូលបង្គំស្រលាញ់ និងស្គាល់»

គូកន​របស់​ទូល‌បង្គំ​បាន​ទុក​ទូល‌បង្គំ​ចោល ក្នុង​ទី​ងងឹត

នេះនិយាយអំពីភាពងងឹតហាក់ដូចជានេះជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចធ្វើជាមិត្តជាមួយអ្នកដទៃ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងសង្កត់ន័យថា លោកមានអារម្មណ៍ឯកោទាំងស្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ទីកន្លែងដែលទូលបង្គំទៅវាងងឹត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Psalms 89

Psalms 89:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

កំណាព្យ​

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុក​តន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣២ៈ១។

លោក​អេថាន

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់អ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ជា​អ្នក​ស្រុក​អេស‌រ៉ាគីត

នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ នេះអាចសំដៅទៅលើកូនប្រុស ឬកូនចៅរបស់សេ‌រ៉ាស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​រៀង​រហូត

នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សកម្មភាពស្មោះត្រង់» ឬ «ទង្វើស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ជាប់​អស់‌កល្ប​ជា‌និច្ច

ព្រះជាម្ចាស់តែងតែធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាថា នឹងធ្វើពោលគឺហាក់ដូចជាភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គគឺជាអគារដែលព្រះជាម្ចាស់បានសាងសង់ និងរឹងមាំ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងស្មោះត្រង់ជានិច្ចដោយសារព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គជាមួយយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ​រឹង​មាំ ដូច​ផ្ទៃ​មេឃ

ព្រះជាម្ចាស់តែងតែធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាថា នឹងធ្វើពោលគឺហាក់ដូចជាភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គគឺជាអគារដែលព្រះជាម្ចាស់បានសាងសង់ និងរឹងមាំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នៅលើមេឃ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) នេះសំដៅទៅលើកន្លែងគង់នៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងពីលើមេឃ ហើយព្រះអង្គតែងតែធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គសន្យា ឬទី២) នេះសំដៅទៅលើមេឃ។ នេះមានន័យថា ការសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺអស់កល្ប និងស្ថិតស្ថេរដូចផ្ទៃមេឃ (UDB)។

Psalms 89:3-4

យើង​បាន​តាំង​សញ្ញា​ជាមួយ​អ្នក ដែល​យើង​បាន​ជ្រើស​រើស

អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «អ្នកដែលបានជ្រើសរើស» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានសន្យាជាមួយព្រះបាទដាវីឌជាអ្នកដែលយើងបានជ្រើសរើស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

យើង​បាន​តាំង

ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលនៅក្នុងជំពូក ៨៩ៈ៣-៤។

យើង​នឹង​តាំង​ពូជ‌ពង្សអ្នកឲ្យ​នៅ​ជាប់​អស់​កល្ប​ជា‌និច្ច

ព្រះអម្ចាស់តែងតែធ្វើឲ្យកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌម្នាក់ឡើងស្នងរាជ្យត្រូវបានថ្លែងថា ប្រសិនបើកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌជាអគារដែលព្រះអម្ចាស់នឹងសង់ ហើយរឹងមាំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ក៏​នឹង​សង់​បល្ល័ង្ក​របស់​អ្នកឲ្យ​នៅគង់​វង្ស​គ្រប់​ជំនាន់​តទៅ

ត្រង់នេះ «បល្ល័ង្ក» តំណាងឲ្យអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដោយសន្យាថា កូនចៅម្នាក់របស់ព្រះបាទដាវីឌនឹងសោយរាជ្យជានិច្ច ដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងសង់បល្ល័ង្ករបស់ព្រះបាទដាវីឌ ហើយធ្វើឲ្យរឹងមាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យប្រាកដថា កូនចៅរបស់អ្នកម្នាក់នឹងគ្រប់គ្រងជាស្តេចលើគ្រប់ជំនាន់នៃប្រជាជនរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 89:5-6

ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សូម​ឲ្យ​ផ្ទៃ​មេឃ​សរសើរ​

នៅទីនេះ «ឋានសួគ៌» តំណាងអ្នកដែលនៅស្ថានសួគ៌។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សូមសរសើរ​ពី​ការ​អស្ចារ្យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ ដោយសារការអស្ចារ្យដែលព្រះអង្គបានធ្វើ»

សូម​ឲ្យព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ប្រជុំ​នៃ​ពួក​អ្នក​បរិសុទ្ធ

នាមអរូបី «សច្ចភាព» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា «ព្រះអង្គតែងតែធ្វើអ្វីដែលទ្រង់សន្យា និងធ្វើ»។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការជួបជុំរបស់ពួកបរិសុទ្ធសរសើរព្រះអង្គ ពីព្រោះទ្រង់តែងតែធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាថា និងធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-activepassive)

​អង្គ​ប្រជុំ​នៃ​ពួក​អ្នក​បរិសុទ្ធ

នេះសំដៅទៅលើពួកទេវតានៅស្ថានសួគ៌។

ដ្បិត​តើ​មាន​អ្នក​ណា​នៅ​លើ​មេឃ ដែល​អាច​ប្រៀប​ផ្ទឹម​នឹង​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន? ក្នុង​ចំណោម​ពួក​ស្ថាន​សួគ៌ តើ​មាន​អ្នក​ណា​ឲ្យ​ដូច​ព្រះ‌អម្ចាស់?

សំណួរទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ អ្នកនិពន្ធកំពុងប្រើសំនួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មាននរណាម្នាក់នៅស្ថានសួគ៌ដូចព្រះអម្ចាស់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)

កូនប្រុសរបស់ព្រះ

នៅទីនេះ «កូនប្រុសរបស់» មានន័យថា មានចរិតលក្ខណៈ។ នេះគឺជាមធ្យោបាយនៃការសំដៅទៅលើមនុស្សខាងវិញ្ញាណដទៃទៀតដែលរស់នៅស្ថានសួគ៌។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទេវតា» ឬ «អាទិទេព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 89:7-8

ជា​ព្រះ​ដែល​គួរ​ស្ញែង​ខ្លាច នៅ​ក្នុង​អង្គ​ប្រជុំ​របស់​ពួក​អ្នក​បរិសុទ្ធក៏​គួរ​កោត​ខ្លាច

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមប្រឹក្សានៃពួកបរិសុទ្ធគោរពព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​អង្គ​ប្រជុំ​របស់​ពួក​អ្នក​បរិសុទ្ធ

«ការប្រមូលផ្តុំពួក​អ្នក​បរិសុទ្ធនៅស្ថានសួគ៌» ឬ «ការប្រមូលពួកទេវតា»

តើ​មាន​អ្នក​ណា​ខ្លាំង​ពូកែ​ដូច​ព្រះ‌អង្គ?

អ្នកនិពន្ធសួរសំនួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាខ្លាំងដូចព្រះអម្ចាស់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ​ព្រះ‌អង្គ

ព្រះអម្ចាស់តែងតែធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះអង្គសន្យាធ្វើគឺដូចជាសច្ចៈភាពរបស់ព្រះអង្គដូចជាសម្លៀកបំពាក់ ឬសម្លៀកបំពាក់ព័ទ្ធជុំវិញព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 89:9-10

ព្រះ‌អង្គ​បង្ក្រាប​អំនួត​របស់​សមុទ្រ

«ព្រះអង្គគ្រប់គ្រងសមុទ្រដែលកំពុងបក់បោក»

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ជាន់​កម្ទេច​ពួក​រ៉ាហាប ដូច​ជា​មនុស្ស​ដែល​គេ​វាយ​សម្លាប់

ពាក្យថា «រ៉ាហាប» នៅទីនេះសំដៅទៅលើបិសាចសមុទ្រ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-names)

ដោយ​ព្រះ‌ពាហុ​ដ៏​មាន​ឫទ្ធិ

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយថាមពលដ៏អស្ចារ្យរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:11-12

ខាង​ជើង និង​ទិស​ខាង​ត្បូង

អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យ «ខាងជើង» និង «ខាងត្បូង» ជាមួយគ្នាដើម្បីមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតអ្វីៗគ្រប់ទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

ឯ​ភ្នំ​តាបោរ និង​ភ្នំ​ហ៊ើរម៉ូន សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​ដោយ​អំណរ

ភ្នំ​តាបោរនៅទិសនិរតីនៃសមុទ្រកាលីឡេ ហើយភ្នំ​ហ៊ើរម៉ូននៅភាគឦសាន្នៃសមុទ្រកាលីឡេ។ អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីភ្នំទាំងនេះហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចរីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាភ្នំតាបោរ និងភ្នំហ៊ើរម៉ូនកំពុងអរសប្បាយនឹងព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/translate-names)

ក្នុងព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​

នៅទីនេះ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:13-14

ព្រះ‌អង្គ​មាន​ព្រះ‌ពាហុ​ខ្លាំង​ពូកែ ព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ​មាន​ឫទ្ធិ​ខ្លាំង ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ខ្ពង់​ខ្ពស់​ណាស់

ពាក្យថា «ព្រះ‌ពាហុ​ខ្លាំង​ពូកែ» «ព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ​មាន​ឫទ្ធិ​ខ្លាំង» និង «ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ» សុទ្ធតែតំណាងអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ខ្ពង់​ខ្ពស់​ណាស់

ដើម្បីលើកព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គឡើងលើអាកាសគឺជាកាយវិការដែលបង្ហាញពីអំណាច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

សេចក្ដី​សុចរិត និង​សេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌ ជា​គ្រឹះ​ទ្រទ្រង់​បល្ល័ង្ក​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ព្រះជាម្ចាស់កំពុងគ្រប់គ្រងដូចជាស្តេច ហើយធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ និងត្រូវបានគេនិយាយថា បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គជាអគារមួយ ហើយសេចក្តីសុចរិត និងយុត្តិធម៌គឺជា​គ្រឹះ​ទ្រទ្រង់។ (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បល្ល័ង្ក​របស់​ព្រះ‌អង្គ

បល្ល័ង្កតំណាងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាស្ដេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស និងព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់ ដើរ​នាំ​មុខ​ព្រះ‌អង្គ

ព្រះជាម្ចាស់តែងតែស្មោះត្រង់ ហើយធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គសន្យាថា និងធ្វើត្រូវបាននិយាយដូចជាព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស និងព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់ឲ្យទុកចិត្តបានមកជួបជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 89:15-16

ប្រជា‌ជន​ណា​លើក​តម្កើង​ព្រះអង្គ

ត្រង់នេះពាក្យថា «ថ្វាយបង្គំ» មានន័យថា ការស្រែក និងផ្លុំស្នែង។ ទាំងនេះជាសកម្មភាពថ្វាយបង្គំក្នុងពិធីបុណ្យរបស់ជនជាតិអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេដើរ

នៅទីនេះមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងជីវិតរបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នៅ​ក្នុង​ពន្លឺ​នៃ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះពួកគេដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចាំងពន្លឺមកលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដឹងថាព្រះអង្គធ្វើល្អចំពោះពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយ​សារ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយសេចក្តីសុចរិតរបស់​ព្រះ‌អង្គពួកគេលើកតម្កើងព្រះអង្គ

នាមអរូបី «សេចក្ដីសុចរិត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេលើកតម្កើងព្រះអង្គ ព្រោះព្រះអង្គតែងតែធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 89:17-18

​ព្រះ‌អង្គ​ជា​សិរី‌ល្អ​នៃ​កម្លាំង​របស់​គេ

នាមអរូបី «កម្លាំង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពួកគេរឹងមាំអស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​ជា

នៅទីនេះ «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនជាតិអីុស្រាអែល។ អ្នកនិពន្ធនឹងរួមបញ្ចូលខ្លួនលោកជាសមាជិកម្នាក់នៃជនជាតិអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជារបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

យើង​ខ្ញុំ​បាន​ថ្កុំ​ថ្កើង

នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធនិងជនជាតិអីុស្រាអែល។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

ដ្បិត​ខែល​របស់​យើង​ខ្ញុំ​ជា​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

ស្តេចដែលការពារប្រជាជនរបស់ខ្លួន និងដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាខែលដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 89:19-23

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនិពន្ធសន្មតថា អ្នកអានដឹងអំពីប្រវត្តិដែលព្រះបាទដាវីឌបានក្លាយជាស្តេចដែលបានជ្រើសរើស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

យើង​បានផ្ដល់​ជំនួយ ដល់​អ្នក​មួយ​ដែល​ខ្លាំង​ពូកែ

ការដាក់មកុដលើក្បាលរបស់មនុស្សគឺជាសញ្ញានៃការធ្វើឲ្យលោកក្លាយជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានតែងតាំងស្តេចដ៏ពូកែម្នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ដាក់មកុដលើអ្នកខ្លាំងពូកែ

ការបកប្រែព្រះគម្ពីរខ្លះបានផ្ដល់ «បានផ្តល់កម្លាំងដល់អ្នកខ្លាំងពូកែម្នាក់» ឬ «បានជួយអ្នកខ្លាំងពូកែម្នាក់»។

យើង​បាន​លើក​តម្កើង​ម្នាក់ ដែល​យើង​បាន​ជ្រើស​រើស ពី​ក្នុង​ចំណោម​ប្រជាជន

ត្រង់នេះ «លើក​តម្កើង» មានន័យថាតែងតាំង។ នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសបុគ្គលម្នាក់ឲ្យធ្វើជាស្ដេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានជ្រើសរើសម្នាក់ក្នុងចំណោមប្រជាជនឲ្យធ្វើជាស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-explicit)

យើង​បាន​ចាក់​ប្រេង​តាំង​គេ​ឡើង ដោយ​ប្រេង​ដ៏​បរិសុទ្ធ​របស់​យើង

នៅទីនេះដើម្បីចាក់ប្រេងលើក្បាលរបស់នរណាម្នាក់គឺជាសញ្ញាមួយដែលព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំងបុគ្គលនោះឲ្យធ្វើជាស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ដៃ​យើង​នឹង​នៅ​ជាមួយ​គេ​ជានិច្ច ដើម​ដៃ​យើង​នឹង​ចម្រើន​កម្លាំង​គេ

ត្រង់នេះគឺ «ដៃ» និង «ដៃ» មានន័យថា អំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងគាំទ្រគាត់និងធ្វើឱ្យគាត់រឹងមាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-parallelism)

កូនប្រុសនៃអំពើអាក្រក់

អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើអ្នកដែលមានចរិតធម្មជាតិ ឬចរិតនៃអំពើអាក្រក់ថាជា «កូននៃអំពើអាក្រក់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:24-26

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយអំពីព្រះបាទដាវីឌ។

ចិត្ត​ស្មោះ‌ត្រង់ និង​ចិត្ត​សប្បុរស​របស់​យើង នឹង​នៅ​ជា​មួយ​គេ

ព្រះជាម្ចាស់តែងតែស្មោះត្រង់ និងធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យា ចំពោះព្រះបាទដាវីឌពោលគឺហាក់ដូចជាសេចក្ដីពិត និងភាពស្មោះត្រង់ជាវត្ថុដែលអាចមានជាមួយព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​ក្នុង​នាម​របស់​យើង គេ​នឹង​បាន​ថ្កុំ​ថ្កើង

នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងជាព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យលោកទទួលជោគជ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

យើង​នឹង​តាំង​ឲ្យ​គេ​មាន​អំណាច​នៅ​លើ​សមុទ្រ ហើយ​ឲ្យ​ដៃ​ស្តាំ​គេ​បាន​គ្រប់‌គ្រង លើ​អស់​ទាំង​ទន្លេ

នៅទីនេះ «ដៃ» និង «ដៃស្តាំ» តំណាងឲ្យអំណាច និងសិទ្ធិអំណាច។ នៅទីនេះ «សមុទ្រ» ហាក់ដូចជាសំដៅទៅលើសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេភាគខាងលិចនៃប្រទេសអីុស្រាអែលហើយ «ទន្លេ» សំដៅទៅលើទន្លេអឺប្រាតនៅភាគខាងកើត។ នេះមានន័យថា ព្រះបាទដាវីឌនឹងមានសិទ្ធិអំណាចលើអ្វីៗទាំងអស់ចាប់ពីសមុទ្ររហូតដល់ទន្លេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងផ្តល់សិទ្ធិអំណាចលើអ្វីៗទាំងអស់ចាប់ពីសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេរហូតដល់ទន្លេអឺប្រាត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-merism)

ព្រះបាទដាវីឌ​នឹង​អំពាវ‌នាវ​រក​យើង​ថា ព្រះ‌អង្គ​ជា​ព្រះ‌បិតា​នៃ​ទូល‌បង្គំ ជា​ព្រះ​នៃ​ទូល‌បង្គំ ហើយ​ជា​ថ្ម​ដា​នៃ​ការ​សង្គ្រោះរបស់​ទូល‌បង្គំ

នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកនឹងនិយាយថា៖ យើងជាព្រះបិតារបស់លោកជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោក និងជាថ្មដានៃសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

ជា​ថ្ម​ដា​នៃ​ការ​សង្គ្រោះ របស់​ទូល‌បង្គំ

ព្រះអម្ចាស់ការពារ និងសង្គ្រោះព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាថ្មដាខ្ពស់មួយដែលព្រះបាទដាវីឌអាចឈរនៅលើកំពូលនៃការការពារពីសត្រូវ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 89:27-29

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយអំពីព្រះបាទដាវីឌ។

យើង​នឹង​តាំង​គេ​ឲ្យ​ធ្វើ​ជា​កូន​ច្បង​របស់​យើង

ព្រះអម្ចាស់ឲ្យព្រះបាទដាវីឌមានឋានៈខ្ពស់ និងមានមុខងារពិសេសជាងមនុស្សឯទៀតទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​ឲ្យ​រាជបល្ល័ង្ក​របស់​គេបាន​នៅ​ជាប់​ដូច​ជា​ផ្ទៃ​មេឃ

មានម្នាក់ក្នុងគ្រួសាររបស់លោកដាវីឌតែងតែសោយរាជ្យដូចជាស្តេចរបស់លោកដែលមានដរាបណាមេឃនៅតែដដែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ

ត្រង់នេះ «បល្ល័ង្ក» តំណាងឲ្យអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:30-32

​កូន​ចៅ​របស់​ដាវីឌ

«កូនចៅរបស់ដាវីឌ»

ដាក់​ទោស​អំពើ​រំលង​របស់​គេ ដោយ​ដំបង

ព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គនឹងវាយនឹងដំបង។ នៅទីនេះ «ការបះបោរ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ ចំពោះការបះបោរប្រឆាំងនឹងយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ហើយ​អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​គេ​ដោយ​ស្នាម​រំពាត់

ព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសកូនចៅរបស់េព្រះបាទដាវីឌគឺហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងវាយពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគពេញលេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយយើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ ពីព្រោះពួកគេបានធ្វើបាបយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 89:33-34

យើង​នឹង​មិន​ដក​សេចក្ដី​សប្បុរស របស់​យើង​ចេញពី​ដាវីឌ​ឡើយ ក៏​មិន​ឲ្យ​សេចក្ដី​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​យើង​ខក​ខាន​ដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងស្រឡាញ់ដាវីឌជានិច្ច ហើយយើងនឹងធ្វើអ្វីដែលយើងបានសន្យាជាមួយដាវីឌ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

ពាក្យ​ដែល​បាន​ចេញ ពី​បបូរ​មាត់​របស់​យើង​ឡើយ

នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ក៏ «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យមាត់ទាំងមូល និងអ្នកនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 89:35-37

យើង​បាន​ស្បថ​ដោយ​ភាព​បរិសុទ្ធ​របស់​យើង

ព្រះអម្ចាស់ប្រើភាពបរិសុទ្ធរបស់ទ្រង់ជាមូលដ្ឋាននៃសម្បថរបស់ទ្រង់។ នេះជាវិធីធានាថា ព្រះអង្គប្រាកដជាធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យា។

ហើយ​រាជបល្ល័ង្ក​របស់​គេ​នឹង​គង់​វង្ស នៅ​ចំពោះ​យើងដូច​ព្រះ‌អាទិត្យ

ពាក្យ «នឹងបន្ត» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គនឹងបន្តដរាបណាព្រះអាទិត្យនៅមុខយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ

ត្រង់នេះ «បល្ល័ង្ក» តំណាងឲ្យអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ ព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថា កូនចៅម្នាក់របស់ព្រះបាទដាវីឌនឹងធ្វើជាស្ដេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដរាបណាព្រះអាទិត្យនៅ​ចំពោះ​យើង

ព្រះជាម្ចាស់ប្រៀបធៀបការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះបាទដាវីឌជាស្តេចទៅនឹងព្រះអាទិត្យដើម្បីបញ្ជាក់ថានរណាម្នាក់មកពីកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌនឹងគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

រាជ​បល្ល័ង្ក​នោះ​នឹង​តាំង​នៅ​ជាប់​ជា​រៀង​រហូត

ត្រង់នេះ «វា» តំណាងឲ្យបល្ល័ង្ករបស់ព្រះបាទដាវីឌ ឬអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យវាស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ជា​រៀង​រហូត ដូច​ព្រះ‌ច័ន្ទ

ព្រះជាម្ចាស់ប្រៀបធៀបការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះបាទដាវីឌជាស្តេចទៅនឹងព្រះច័ន្ទ ដើម្បីបញ្ជាក់ថានរណាម្នាក់មកពីកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌនឹងគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ព្រះ‌ច័ន្ទ ជា​បន្ទាល់ដ៏​ស្មោះ‌ត្រង់​នៅ​លើ​មេឃ

ព្រះច័ន្ទត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើជាសាក្សីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះច័ន្ទដែលដូចជាសាក្សីស្មោះត្រង់នៅលើមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 89:38-40

ព្រះ‌អង្គ​បាន​បោះ‌បង់​ចោល ហើយ​បាន​កាត់​កាល់​គេ

ពាក្យថា «ស្តេច» ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះ‌អង្គបានបដិសេធ និងបដិសេធស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ប្រេងតាំងជាមួយស្តេច

«ជាមួយស្តេចដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស»

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ផ្ដាច់​សេចក្ដី​សញ្ញា

«ព្រះ‌អង្គបានបដិសេធកិច្ចព្រមព្រៀង»

ព្រះ‌អង្គ ក៏​បាន​បង្អាប់​មកុដ​របស់​គេ ដោយ​ទម្លាក់​ចុះ​ទៅ​ដី

ការរុញចូលទៅក្នុងដី ឬធូលីគឺជាសញ្ញានៃភាពអាម៉ាស់ដ៏អស្ចារ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យមកុដរបស់គេទៅជាសៅហ្មងនៅលើដី» ឬ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យមកុដរបស់គេត្រូវធ្លាក់ទៅក្នុងធូលីដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

មកុដរបស់ព្រះអង្គ

នេះតំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះរាជាជាស្តេច និងសិទ្ធិគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ទម្លាយ​របង​ទាំង​ប៉ុន្មាន របស់​ព្រះ​រាជា ហើយ​បាន​បំផ្លាញ​ទី​មាំ‌មួន​អស់​រលីង

នេះបញ្ជាក់ថាព្រះអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវបំផ្លាញការការពារនៅឯក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវបំបែកកំពែងរបស់លោក និងបំផ្លាញបន្ទាយរបស់លោកនៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 89:41-43

ដល់​ពួក​អ្នក​ជិត​ខាង

នៅទីនេះ «អ្នកជិតខាង» មានន័យថាប្រជាជននៃប្រជាជាតិក្បែរនោះ។

បាន​លើក​តម្កើង​ដៃ​ស្តាំ​បច្ចា​មិត្ត

នៅទីនេះ «ដៃស្តាំ» តំណាងឲ្យអំណាច។ ដើម្បី «លើកដៃខាងស្តាំ» មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គមានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីកម្ចាត់ស្តេចដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/translate-symaction)

បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មុខ​ដាវ​របស់​ព្រះ​រាជា

នៅទីនេះ «ដាវ» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ស្តេចក្នុងការប្រយុទ្ធ។ ដើម្បីបង្វែរដាវត្រឡប់មកវិញតំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យស្តេចមិនអាចឈ្នះនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)

មុខ​ដាវ​របស់​ព្រះ​រាជា

នៅទីនេះ «មុត» តំណាងឲ្យដាវទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាវរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ហើយ​មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យព្រះ​រាជា ឈរ​មាំ​ក្នុង​ចម្បាំង​ឡើយ

នៅទីនេះ «ឈរ» តំណាងឲ្យជ័យជម្នះក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនបានជួយលោកឲ្យទទួលបានជោគជ័យក្នុងសមរភូមិឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:44-45

ព្រះអង្គបានទម្លាក់បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គឲ្យដល់ដី

ត្រង់នេះ «បល្ល័ង្ក» តំណាងឲ្យអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយបានបញ្ចប់រជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គជាស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​បង្រួញ​វ័យ​ក្មេង​របស់​ព្រះ​រាជា​ឲ្យ​ខ្លី

នេះជាវិធីនិយាយថា ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យស្តេចមានសភាពចាស់ទោះបីលោកនៅក្មេងក៏ដោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូម្បីតែលោកនៅក្មេងព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យលោកចុះខ្សោយដូចបុរសចំណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

​បាន​បង្គ្របព្រះ​រាជា ដោយ​សេចក្ដី​អាម៉ាស់

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យស្ដេចអាប់ឱនកិត្ដិយសទាំងស្រុងដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រើ ដើម្បីគ្របបាំងស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 89:46-48

ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ តើ​ដល់​កាល​ណា​ទៅ? តើ​ព្រះ‌អង្គ​នឹង​លាក់​អង្គ​ទ្រង់​រហូត​ឬ?

អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកមិនចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់បន្តបដិសេធស្តេចឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់កុំបដិសេធមិនជួយស្តេចរហូត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​ព្រះ‌អង្គ​នឹង​លាក់​អង្គ​ទ្រង់

ព្រះជាម្ចាស់មិនជួយស្តេចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងលាក់​អង្គ​ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះអង្គនឹងបដិសេធមិនជួយស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តើ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ នឹង​ឆួល‌ឆេះ​ដូច​ជា​ភ្លើងដល់​កាល​ណា​ទៀត?

អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកមិនចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់នៅតែខឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំបន្តខឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ នឹង​ឆួល‌ឆេះ​ដូច​ជា​ភ្លើង

ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំហឹងរបស់ព្រះអង្គគឺជាភ្លើងក្តៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ដ្បិត​ជីវិត​របស់​មនុស្ស​ជាតិ​ទាំង​អស់ ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​បង្កើត​មក ឥត​ប្រយោជន៍ទេ​ដឹង!

នាមអរូបី «ភាពគ្មានប្រយោជន៍» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «គ្មានប្រយោជន៍»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតមនុស្សទាំងអស់ឲ្យស្លាប់ដោយគ្មានប្រយោជន៍» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

កូនចៅរបស់មនុស្សជាតិ

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្ស» ឬ «ប្រជាជន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-gendernotations)

តើ​អ្នក​ណា​អាច​រស់​នៅ ហើយ​មិន​ឃើញ សេចក្ដី​ស្លាប់​នោះ? តើ​អ្នក​ណា​អាច​រំ​ដោះ​ព្រលឹង​ខ្លួន ឲ្យ​រួច​ពី​អំណាច​នៃ​ស្ថាន ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់​បាន

អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មនុស្សទាំងអស់នឹងស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់ជារៀងរហូត ឬនាំខ្លួនលោកឲ្យមានជីវិតឡើងវិញបន្ទាប់ពីស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​អ្នក​ណា​អាច​រំ​ដោះ​ព្រលឹង​ខ្លួន ឲ្យ​រួច​ពី​អំណាច​នៃ​ស្ថាន ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់​បាន

ត្រង់នេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីស្ថានឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ហាក់ដូចជាមនុស្សដែលមានអំណាចលើអ្នកដែលស្លាប់។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មនុស្សម្នាក់មិនអាចនាំខ្លួនលោកទៅរស់ឡើងវិញបន្ទាប់ពីស្លាប់ឬ ២) មនុស្សម្នាក់មិនអាចរក្សាខ្លួនលោកពីការស្លាប់បាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-personification)

Psalms 89:49-51

ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យសប្បុរស របស់​ព្រះ‌អង្គ​កាល​ពី​ដើម ជា​សេចក្ដី​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ស្បថ​ដល់​ដាវីឌ ដោយ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ​នោះ ឥឡូវ​នេះ តើ​នៅ​ឯ​ណា?

អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីស្នើសុំឲ្យព្រះអម្ចាស់ស្មោះត្រង់ ចំពោះសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គជាមួយព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់អើយចូរស្មោះត្រង់នឹងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គជាមួយព្រះបាទដាវីឌដូចដែលព្រះអង្គបានធ្វើកាលពីមុន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

សូម​នឹក​ចាំ​ពី​

អ្នកនិពន្ធបានស្នើសុំឱ្យព្រះអម្ចាស់ជួយរំឭករឿងនេះនៅក្នុងការចងចាំរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំ» ឬ «ពិចារណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

គេ​ត្មះ‌តិះ‌ដៀលពួក​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះ «អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលពួកគេមើលងាយយើងពួកអ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ»

របៀបដែលខ្ញុំនិយាយក្នុងចិត្តខ្ញុំចំពោះការជេរប្រមាថជាច្រើនពីប្រជាជាតិនានា

នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យអារម្មណ៍របស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំស៊ូទ្រាំនឹងការជេរប្រមាថជាច្រើនពីប្រជាជននៃប្រជាជាតិ» ឬ «ខ្ញុំរងទុក្ខព្រោះប្រជាជនមកពីប្រជាជាតិនានាជេរខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពីប្រជាជាតិនានា

នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សត្រូវរបស់អ្នកជេរប្រមាថ

សត្រូវដែលស្រែកជេរប្រមាថដល់ព្រះមហាក្សត្រត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការប្រមាថគឺជាវត្ថុមួយដែលសត្រូវបោះយ៉ាងសាហាវមកលើព្រះរាជា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្មាំង​សត្រូវ​បាន​យក​ដំណៀល​នោះ មក​ត្មះ‌តិះ‌ដៀល​ទូល‌បង្គំ គឺ​គេ​បាន​ត្មះ‌តិះ‌ដៀល​អស់​ទាំង​ជំហាន​របស់​អ្នក ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចាក់​ប្រេង​តាំង

ត្រង់នេះ «ជើងភ្នំ» តំណាងឲ្យកន្លែងដែលស្តេចយាងទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេចំអកព្រះអង្គចាក់ប្រេងតាំងរបស់ព្រះអង្គគ្រប់ទីកន្លែងដែលទ្រង់ទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:52

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខគម្ពីរនេះគឺច្រើនជាងចុងបញ្ចប់នៃទំនុកនេះ។ នេះគឺជាឃ្លាចុងក្រោយនៃសៀវភៅទី ៣ នៃទំនុកតម្កើងដែលចាប់ផ្តើមនៅទំនុកតម្កើង ៧៣ ហើយបញ្ចប់ដោយទំនុកតម្កើង ៨៩។

សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​ប្រកប​ដោយ​ព្រះ‌ពរ អស់‌កល្ប​ជា‌និច្ច

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យប្រជាជនសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អាម៉ែន ហើយ​អាម៉ែន

ពាក្យអាម៉ែន ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការយល់ព្រមលើអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤១:១៣។

Psalms 90

Psalms 90:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ពាក្យ​អធិស្ឋាន​របស់​លោក​ម៉ូសេ

នេះគឺជាការអធិស្ឋានដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរ

ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ជា​ទី​លំនៅ

ព្រះជាម្ចាស់ការពាររាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គគឺហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាទីពឹងជ្រក ឬជាជម្រក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គដូចជាជម្រកសម្រាប់ពួកយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

របស់​យើង​ខ្ញុំ នៅ​គ្រប់​ជំនាន់

«ជានិច្ច» (UDB)

មុន​ពេល​ភ្នំ​ទាំង​ឡាយ​បាន​កើត​ឡើង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុនពេលព្រះអង្គបង្កើតភ្នំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បានបង្កើតឡើង

«បានបង្កើត» ឬ «​រូបរាង»

ពិភព​លោក

នេះតំណាងឲ្យអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមាននៅក្នុងពិភពលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចាប់​តាំង​ពី​អស់‌កល្ប រហូត​ដល់​អស់‌កល្ប

ឃ្លានេះតំណាងឲ្យអតីតកាលបច្ចុប្បន្នកាល និងអនាគត។

Psalms 90:3-4

ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​មនុស្សត្រឡប់​ទៅ​ជា​ធូលី​ដី​វិញ

នេះបានន័យថា ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតលោកអ័ដាមដំបូងបង្អស់ពីដីនោះព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរូបកាយមនុស្សត្រឡប់ទៅជាដីវិញ បន្ទាប់ពីពួកគេស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមនុស្សធូលីដីពេលពួកគេស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

មនុស្សត្រឡប់

នៅទីនេះ «បុរស» មានន័យថា មនុស្សជាទូទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-gendernotations)

ចូរ​វិល​ត្រឡប់​ទៅ​វិញ​ទៅ

ពាក្យថា «ទៅជាធូលី» ឬ «ទៅដី» ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រឡប់ទៅជាធូលីដីអ្នកកូនចៅ» ឬ «ត្រឡប់ទៅដីអ្នកកូនចៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ឱ​ពួក​កូន​មនុស្ស​អើយ

នេះគឺជាមធ្យោបាយនៃការសំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជាមនុស្ស» ឬ «អ្នកជាមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ដ្បិត​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌នេត្រ​ព្រះ‌អង្គ មួយ​ពាន់​ឆ្នាំប្រៀប​ដូច​ជា​ថ្ងៃ​ម្សិល ដែល​កន្លង​ផុត​ទៅ ឬ​ដូច​ជា​យាម​មួយ​ក្នុងពេល​យប់

អ្នកនិពន្ធមានន័យថា រយៈពេលយូរហាក់ដូចជាហាក់ដូចជារយៈពេលខ្លីនៃព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គពិចារណាមួយពាន់ឆ្នាំដូចគ្នានឹងមួយថ្ងៃក្នុងអតីតកាល ឬប៉ុន្មានម៉ោងខ្លីនៅពេលយប់» ឬ «សូម្បីតែមួយពាន់ឆ្នាំក៏មិនមែនជាពេលវេលាដ៏វែង សម្រាប់ព្រះអង្គដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

មួយ​ពាន់​ឆ្នាំ

«១០០០ ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌នេត្រ​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះ «ការមើលឃើញ» តំណាងឲ្យគំនិត ឬយោបល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកាន់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 90:5-6

ព្រះ‌អង្គ​នាំ​យក​គេ​ទៅ ដូច​ជា​ទឹក​ជន់ ដូច​ជា​ដេក​លក់​មួយ​ស្របក់​ប៉ុណ្ណោះ

ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យមនុស្សស្លាប់ភ្លាមៗត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបានយកពួកគេទៅជូត ដោយអំបោស។ ការបោសសម្អាតនេះក៏ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទឹកជំនន់ដែលដឹកមនុស្សទៅឆ្ងាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គបំផ្លាញប្រជាជនដូចជាទឹកជំនន់ ហើយពួកគេបានស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-simile)

ដូច​ជា​ដេក​លក់​

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយអំពីមនុស្សស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

នៅពេលព្រឹកពួកគេដូចជាស្មៅ ... នៅពេលល្ងាចក្រៀមស្វិតហើយស្ងួត

ប្រជាជនកំពុងត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងស្មៅ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សមិនរស់នៅយូរទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ហើយ​លាស់​ឡើង

ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើរបៀបស្មៅដុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាចាប់ផ្តើមរីកចម្រើន និងអភិវឌ្ឍ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

វា​ស្រពោន ហើយ​ក្រៀម​ស្វិត​ទៅ

ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើរបៀបដែលស្មៅងាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វារលាយ ហើយស្ងួត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 90:7-8

យើង​ខ្ញុំ​ត្រូវ​វិនាស​ទៅ ដោយ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញមនុស្សនៅក្នុងកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាភ្លើងដែលឆេះមនុស្សទាំងស្រុង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបំផ្លាញយើង ដោយកំហឹងរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ធ្វើឲ្យ​យើង​ខ្ញុំញ័រ​រន្ធត់

«ហើយនៅពេលដែលព្រះអង្គខឹង យើងខ្លាចខ្លាំងណាស់»

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ដាក់​អំពើ​ទុច្ចរិតរបស់​យើងខ្ញុំ នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ ហើយ​ដាក់​អំពើ​បាប​ដែល​យើង​ខ្ញុំ​ប្រព្រឹត្ត ដោយ​លាក់​កំបាំង ឲ្យ​នៅ​ក្នុង​ពន្លឺ​នៃ​ព្រះ‌ភក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ

ព្រះជាម្ចាស់ពិចារណាអំពើបាបរបស់មនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអំពើបាបគឺជាវត្ថុដែលព្រះអង្គអាចដាក់នៅពីព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ ហើយមើលទៅពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គឃើញអំពើខុសឆ្គងដែលយើងធ្វើ សូម្បីតែអំពើខុសឆ្គងដែលយើងធ្វើដោយសម្ងាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 90:9-10

ដ្បិត​អស់​ទាំង​ថ្ងៃ​អាយុ​របស់​យើង​ខ្ញុំ​កន្លង​ផុត​ទៅ ដោយ​សារ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យ «ពីព្រោះ» អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យជីវិតមនុស្សបញ្ចប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជីវិតរបស់យើងបានឈានដល់ទីបញ្ចប់ ហើយដោយសារកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ»

ដូច​មួយ​ដង្ហើម

អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបជីវិតមនុស្សទៅនឹងការដកដង្ហើមធំ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ជីវិតគឺខ្លីណាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ចិត​សិប​ឆ្នាំ

«៧០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

​ប៉ែត​សិប​ឆ្នាំ

«៨០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

តែ​ទោះ​ជា​យ៉ា​ង​នោះ​ក៏​ដោយ ក៏​ឆ្នាំ​ទាំង​នោះមាន​តែ​ការ​នឿយ​លំបាក និង​ទុក្ខ​ព្រួយ​ទទេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូម្បីតែនៅក្នុងឆ្នាំដ៏ល្អបំផុតរបស់យើង យើងជួបប្រទះបញ្ហា និងទុក្ខព្រួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​យើង​ខ្ញុំ​ក៏​ហើរ​ទៅ​បាត់

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 90:11-13

តើ​អ្នក​ណា​ស្គាល់​អំណាច នៃ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ? សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ធ្វើ​ឲ្យ​មនុស្ស​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ឆ្លងកាត់សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ។ ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់គោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់បានទេ ហើយខ្លាចក្រេវក្រោធនៅពេលមនុស្សធ្វើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាដឹងពីកំហឹងរបស់ព្រះអង្គដល់កំរិតណាទេ ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់ភ័យខ្លាចកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ នៅពេលពួកគេធ្វើបាប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ សូម​វិល​មក​វិញ តើ​ដល់​កាល​ណា​ទៅ?

ការសុំព្រះអម្ចាស់កុំឲ្យមានកំហឹងតទៅទៀតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់បង្វែររាងកាយចេញពីកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមកុំខឹងទៀតឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តើ​ដល់​កាល​ណា​ទៅ?

អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ឈប់ខឹង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

សូម​អាណិត​មេត្តា​ពួក​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ផង

ត្រង់នេះ «​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមេត្ដាដល់ពួកយើងពួក​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ»

Psalms 90:14-16

ពេល​ព្រឹក សូម​ចម្អែត​យើង​ខ្ញុំ

«ពេញចិត្តយើងរាល់ព្រឹក»

ដោយ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយស្មោះត្រង់ ដោយសារព្រះអង្គបានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ឲ្យ​ស្មើ​នឹង​ថ្ងៃ​ជា​ច្រើន​ដែល​ព្រះ‌អង្គ បាន​ធ្វើ​ទុក្ខ​យើង​ខ្ញុំ គឺ​ឲ្យ​ស្មើ​នឹង​ឆ្នាំ​ជា​ច្រើន ដែល​យើង​ខ្ញុំ​បាន​ឃើញ សេចក្ដី​អាក្រក់នោះ​ដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ អ្នកនិពន្ធកំពុងស្នើសុំឲ្យព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យពួកគេសប្បាយរីករាយក្នុងរយៈពេលតែមួយដែលព្រះអង្គបានដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងរយៈពេលដូចគ្នាដែលព្រះអង្គបានធ្វើបាបយើង ហើយបណ្តាលឲ្យយើងរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សូម​សម្ដែង​កិច្ច​ការរបស់​ព្រះ‌អង្គឲ្យ​ពួក​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​

នៅទីនេះ «​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​​» សំដៅទៅលើប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុសូមឲ្យពួកយើង​អ្នក​បម្រើ​» ឬ «អនុញ្ញាតឲ្យយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ឲ្យ​កូន​ចៅ​របស់​គេ​

នៅទីនេះ «កុមារ» មានន័យថាកុមារ និងកូនចៅ។

​ឃើញព្រះចេស្ដាដ៏​រុង​រឿងរបស់​ព្រះ‌អង្គ

នាមអរូបី «ភាពរុងរឿង» អាចត្រូវបានគេនិយាយថាជា «រឿងអស្ចារ្យ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើលរឿងអស្ចារ្យដែលព្រះអង្គធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 90:17

សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌គុណ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​ព្រះ​នៃ​យើង​ខ្ញុំ បាន​សណ្ឋិត​លើ​យើង​ខ្ញុំ

នាមអរូបី «អនុគ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ចិត្តល្អ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃយើងសម្តែងព្រះហប្ញទ័យសប្បុរសចំពោះយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ហើយ​តាំង​កិច្ច​ការ​ដែល​ដៃ​យើង​ខ្ញុំ​ធ្វើ

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យយើងទទួលបានជោគជ័យ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 91

Psalms 91:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

អ្នក​ណា​ដែល​រស់​នៅ...នឹង​ជ្រក​នៅ​ក្រោម​ម្លប់...ព្រះ‌ចេស្តា

ដោយសារតែ «រស់» និង «ស្នាក់នៅ» មានន័យថា ស្ទើរតែដូចគ្នាទាំងអស់ដូចជា «ទីជម្រក» និង «ស្រមោល» ដែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការពារអ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ចូលខ្សែទាំងពីរទៅជាខ្សែតែមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតជាព្រះដែលមានឫទ្ធានុភាពខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតនឹងថែរក្សាអស់អ្នកដែលរស់នៅកន្លែងដែលព្រះអង្គអាចការពារពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-doublet)

អ្នក​ណា​ដែល​រស់​នៅ​ក្រោម​ជម្រក នៃ​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត

ពាក្យថា «ទីជម្រក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលរស់នៅកន្លែងដែលព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុតការពារលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត

ពាក្យ «ព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែនៅជំពូក ១៨:១៣។

​នឹង​ជ្រក​នៅ​ក្រោម​ម្លប់​នៃ​ព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់ ព្រះ‌ចេស្តា

ពាក្យថា «ស្រមោល» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងស្នាក់នៅកន្លែងដែលមានព្រះចេស្ដាបំផុតអាចការពារលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌ចេស្តា

អ្នកដែលមានអំណាច និងគ្រប់គ្រងលើអ្វីៗទាំងអស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦៨:១៤

ខ្ញុំ​នឹង​ពោល​អំពី​ព្រះ‌អម្ចាស់​ថា

«ខ្ញុំនឹងនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់»

ជា​ទី​ពឹង​ពំនាក់ ជា​បន្ទាយ​របស់​ទូល‌បង្គំ

«ទីជម្រក»​ គឺជាកន្លែងដែលមនុស្សម្នាក់អាចទៅហើយមាននរណាម្នាក់ ឬអ្វីមួយការពារគាត់។ «បន្ទាយ» គឺជាអ្វីដែលមនុស្សបង្កើតឡើង ដូច្នេះពួកគេអាចការពារខ្លួន និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ។ លោកអេសាភប្រើពួកនៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលខ្ញុំអាចទៅជួបបានហើយទ្រង់នឹងការពារខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 91:3-4

ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​នឹង​រំដោះ​អ្នក​ឲ្យ​រួចពី​អន្ទាក់ របស់​នាយ​ព្រាន និង​ពី​ជំងឺ​រាត​ត្បាត​ដែល​នាំ​ឲ្យ​អន្តរាយ

ពាក្យដែលបានបន្សល់ទុកអាចត្រូវបានដាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយសង្រ្គោះអ្នកពីអន្ទាក់របស់នាយ​ព្រាន ហើយព្រះអង្គនឹងជួយសង្រ្គោះអ្នកពីគ្រោះកាចដែលអាចសម្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

អន្ទាក់ របស់​នាយ​ព្រាន

«ពីអន្ទាក់ដែលនាយ​ព្រានបានកំណត់ឲ្យចាប់អ្នក»

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ក្រុង​អ្នក​ដោយ​ស្លាប​របស់​ព្រះ‌អង្គ ហើយអ្នក​នឹង​ជ្រក​នៅ​ក្រោម ចំអេង​ស្លាប​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ការការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេហៅថា «ស្លាប» ដែលបក្សីប្រើដើម្បីបិទបាំងភាពវ័យក្មេងពីគ្រោះថ្នាក់។ «គ្របដណ្តប់អ្នកដោយស្លាបរបស់ព្រះអង្គ» និង «នៅក្រោមស្លាបរបស់ព្រះអង្គ» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងរក្សាអ្នកឲ្យមានសុវត្ថិភាព និងការពារអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ជា​ខែល និង​ជា​អាវ​ក្រោះ

ភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេហៅថា «ខែល» ដែលអាចការពារមនុស្សដែលពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកអាចជឿទុកចិត្តព្រះអង្គដើម្បីការពារអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ការការពារ

គ្មានអ្នកណាដឹងច្បាស់ថា ពាក្យនេះមានន័យយ៉ាងម៉េចទេ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ខែលតូចមួយស្ថិតនៅជាប់នឹងកំភួនដៃដែលទាហានប្រើដើម្បីការពារខ្លួនប្រឆាំងនឹងព្រួញ និងដាវ ឬ ២) ជញ្ជាំងថ្មកំណត់នៅក្នុងរង្វង់មួយដែលទាហានអាចលាក់ និងបាញ់ព្រួញ។

Psalms 91:5-7

គួរ​ឲ្យ​តក់​ស្លុត​នៅ​ពេល​យប់

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពី «ភាពភ័យរន្ធត់» ហាក់ដូចជាវិញ្ញាណ ឬសត្វសាហាវដែលអាចវាយប្រហារនៅពេលយប់ និងធ្វើឲ្យមនុស្សភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលវាយប្រហារអ្នកនៅពេលយប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នៅ​ពេល​យប់...​នៅ​ពេល​ថ្ងៃ

ឃ្លាទាំងពីរនេះដែលត្រូវបានយកមកជាមួយគ្នាសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលអាចកើតមានទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

ព្រួញ​ដែល​ហើរ​នៅ​ពេល​ថ្ងៃ

«ព្រួញ» គឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់មនុស្សដែលបាញ់ព្រួញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សវាយប្រហារអ្នកដោយព្រួញពេលថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ឬជំងឺ​រាតត្បាត​ដែលកើត​មាន

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីជំងឺ ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានដើរនៅពេលយប់សម្លាប់មនុស្សផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមិនខ្លាចស្លាប់ ដោយសារជំងឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

​រាតត្បាត

ទៅគ្រប់ទីកន្លែងដែលលោកចង់ទៅនៅពេលណាមួយ

នៅ​ទី​ងងឹត...នៅ​ពេល​ថ្ងៃ​ត្រង់ឡើយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះដែលត្រូវបានយកមកជាមួយគ្នាសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលអាចកើតមានទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

ជំងឺ​​មហន្តរាយ

ជំងឺដែលធ្វើឲ្យមនុស្សជាច្រើនឈឺក្នុងពេលតែមួយ

ទោះ​បើ​មាន​មនុស្ស​មួយ​ពាន់​នាក់ ដួល​ស្លាប់​នៅ​ក្បែរ​អ្នក ហើយ​មួយ​ម៉ឺន​នាក់​នៅ​ខាង​ដៃ​ស្តាំ​អ្នក​ក្ដី

«មនុស្សជាច្រើនអាចនឹងដួលនៅជុំវិញអ្នក»។ ប្រសិនបើការបកប្រែលេខពិតប្រាកដធ្វើឲ្យអ្នកអានច្រឡំ អ្នកអាចលុបវាចោល។

ក៏​ការ​នោះ​នឹង​មិន​មក​ជិត​អ្នក​ឡើយ

«អំពើអាក្រក់នឹងមិនធ្វើបាបអ្នកទេ»

Psalms 91:8-9

អ្នក​នឹង​បាន​ឃើញ​ការ​តប​ស្នងដោយ​ភ្នែក​តែ​ប៉ុណ្ណោះ

«ខ្លួនអ្នកនឹងមិនរងទុក្ខទេ ប៉ុន្តែអ្នកនឹងមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់ ហើយអ្នកនឹងឃើញ»

ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់មនុស្សអាក្រក់

«របៀបព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​ទី​ពឹង​ជ្រករបស់ទូលបង្គំ

«ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលទូលបង្គំទៅនៅពេលដែលទូលបង្គំត្រូវការអ្នកណាម្នាក់ការពារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

គឺ​បាន​យក​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត​ជា​ទី​លំនៅ​របស់អ្នក

«ព្រះអង្គគួរតែធ្វើឲ្យទីជម្រកខ្ពស់បំផុតជាជម្រករបស់ព្រះអង្គដែរ»។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងឈប់និយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយនិយាយទៅកាន់អ្នកអាន។

Psalms 91:10-11

នោះ​នឹង​គ្មាន​សេចក្ដី​អាក្រក់​ណា កើត​មាន​ដល់​អ្នក​ឡើយ

«គ្មានអ្វីអាក្រក់នឹងកើតឡើង ចំពោះអ្នកទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ក៏​គ្មាន​គ្រោះ​កាច​ណា​មក​ជិត ទី​លំនៅ​របស់​អ្នក​ដែរ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមនុស្សដែលធ្វើទុក្ខដល់អ្នកដទៃហាក់ដូចជាពួកគេធ្វើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបាបគ្រួសារអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)

ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​នឹង​បង្គាប់

«ព្រះអម្ចាស់នឹងបញ្ជា»

ក្នុង​គ្រប់​ទាំង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីរបៀបដែលមនុស្សម្នាក់រស់នៅក្នុងជីវិតហាក់ដូចជាផ្លូវដែលមនុស្សដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកធ្វើ» ឬ «គ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 91:12-13

ទេវតា​ទាំង​នោះ​នឹង​ទ្រ​អ្នក​

ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងជួយលើកអ្នកឡើង

​ជើង​អ្នក​នឹងមិនបះទង្គិច​នឹង​ថ្មឡើយ

ពួកទេវតានឹងការពារមិនត្រឹមតែជើងរបស់អ្នកអានប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងផ្នែកផ្សេងទៀតនៃរាងកាយរបស់លោកផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងមិនវាយជើងអ្នកលើថ្មឡើយ» ឬ «គ្មានអ្វីអាក្រក់នឹងកើតឡើង ចំពោះអ្នកឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole និង INVALID translate/figs-synecdoche)

អ្នក​នឹង​ដើរ​ជាន់​សត្វ​សិង្ហ និង​ពស់​វែក ចំណែក​សិង្ហ​ស្ទាវ និង​នាគ អ្នក​អាច​នឹង​ជាន់​ឈ្លី​ដោយ​ជើង​បាន

កន្លែងដែល «វាយជើងអ្នកលើថ្ម» គឺជាបញ្ហាតូចតាច​សត្វ​សិង្ហ និង​ពស់​វែក គឺជាឧទាហរណ៍នៃគ្រោះថ្នាក់ដ៏អស្ចារ្យ។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីសត្វ​សិង្ហ និង​ពស់​វែកដូចជាពួកគេតូចល្មមនឹងត្រូវកំទេចនៅក្រោមជើងរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងអាចសំលាប់សត្វ​សិង្ហ និងអ្នកបន្ថែមដូចជាពួកគេជាសត្វតូចៗដែលអ្នកអាចកំទេចនៅក្រោមជើងរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពស់វែក

ប្រភេទពស់ពុល។

​ជាន់​ឈ្លី

កំទេចដោយដើរយ៉ាងខ្លាំង

Psalms 91:14-16

ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ​បន្ទូល​ថា

«ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់ទូលបង្គំ»

យើង​នឹង​នៅ​ជា​មួយ​គេ​ក្នុង​គ្រា​ទុក្ខ​លំបាក

នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងនៅជាមួយគេនៅពេលគេមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

នឹងឲ្យគេទទួលជ័យជម្នះ

«ធ្វើឲ្យគេអាចកម្ចាត់សត្រូវរបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

នឹង​ឲ្យ​គេ​ស្កប់​ចិត្ត​ដោយ​អាយុ​យឺន​យូរ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីជីវិតហាក់ដូចជាអ្វីដែលនរណាម្នាក់អាចបរិភោគបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យគេរស់នៅបានយូរ និងសប្បាយរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​នឹង​បង្ហាញ​ឲ្យ​គេ​ឃើញ ការ​សង្គ្រោះ​របស់​យើង

ហើយយើងនឹងបង្ហាញដល់គេនូវសេចក្តីសង្រ្គោះរបស់យើង។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីកិច្ចការដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើ ដើម្បីជួយសង្រ្គោះមនុស្សដូចជាវត្ថុ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងជួយសង្គ្រោះគេ ដូច្នេះគេដឹងថា យើងគឺជាអ្នកដែលបានជួយសង្គ្រោះគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 92

Psalms 92:1-3

ព័ត៌មានទូទៅ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ហើយ​ច្រៀង​សរសើរតម្កើង​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យ «​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ» គឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់ «​ព្រះ‌អង្គ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀងសរសើរ​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ប្រកាស​អំពី​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស របស់​ព្រះ‌អង្គ

នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម «ស្មោះត្រង់» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាប់ប្រជាជនថា ព្រះអង្គស្មោះត្រង់រក្សាព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស របស់​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់ របស់​ព្រះ‌អង្គ

នាមអរូបី «ស្មោះ‌ត្រង់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម «ពិត» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលគឺជាការពិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 92:4-5

ត្រេកអរ

«រីករាយ»

នឹង​កិច្ច‌ការ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ឃ្លានាមអរូបី «ការប្រព្រឹត្ដរបស់ព្រះ‌អង្គ » អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

កិច្ច​ការ​ដែល​ព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ

ឃ្លានាមអរូបី «ការប្រព្រឹត្ដនៃព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល​ព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ​បានធ្វើ» ។ ពាក្យថា «ព្រះ‌ហស្ត​​» គឺជាភាពស៊ីចង្វាក់គ្នាសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-synecdoche)

ស្នា​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ឃ្លានាមអរូបី «ការប្រព្រឹត្ដរបស់ព្រះ‌អង្គ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយឃ្លាដែលទាក់ទង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះ‌អង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះ‌តម្រិះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ក៏​ជ្រៅ​ពន់​ពេក

«យើងមិនអាចយល់ពីអ្វីដែលព្រះ‌អង្គគ្រោងនឹងធ្វើរហូតដល់ព្រះ‌អង្គធ្វើវា»

ព្រះ‌តម្រិះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​

ឃ្លានាមអរូបី «ព្រះ‌តម្រិះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយឃ្លាដែលទាក់ទង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះ‌អង្គ​គិត» ឬ «អ្វីដែលព្រះ‌អង្គ​គ្រោងទុក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 92:6-7

មនុស្ស​កំរោល

«ឃោរឃៅ និងឆោតល្ងង់»

ទោះ​ជា​មនុស្ស​អាក្រក់​ដុះ​ឡើង​ដូច​ជា​ស្មៅ

នេះប្រៀបធៀបមនុស្សអាក្រក់ទៅនឹងស្មៅដែលលូតលាស់យ៉ាងឆាប់រហ័ស និងនៅកន្លែងជាច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលមនុស្សអាក្រក់លេចឡើងយ៉ាងឆាប់រហ័ស ហើយហាក់ដូចជាមាននៅគ្រប់ទីកន្លែងដូចជាស្មៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

គេ​នឹង​ត្រូវ​វិនាស​អន្តរាយ​ជា​រៀង​រហូត

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេចថា ព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញពួកគេចោលទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 92:8-9

ដ្បិត ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សូម​ទត​មើល​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អត្ថបទជាច្រើនមិនមានពាក្យទាំងនេះទេ។

គេនឹង​ត្រូវ​វិនាស​ទៅ

«ពួកគេនឹងស្លាប់» ឬ «ព្រះអង្គនឹងសម្លាប់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

អស់​អ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ទុច្ចរិត នឹង​ត្រូវ​ខ្ចាត់‌ខ្ចាយ​អស់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងកម្ចាត់កម្ចាយអស់អ្នកដែលធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

នឹង​ត្រូវ​ខ្ចាត់‌ខ្ចាយ​អស់

អត្ថបទជាច្រើនបានអានថា «បានខ្ចាត់ខ្ចាយហើយ»។

ខ្ចាត់ខ្ចាយ

«ដេញចេញ»

Psalms 92:10-11

ប៉ុន្ដែ ព្រះ‌អង្គ​បាន​តម្កើង​ស្នែង របស់​ទូល‌បង្គំ​ឡើង ដូច​ស្នែង​គោ​ព្រៃ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយព្រះជាម្ចាស់ដូចព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យគេខ្លាំងដូចសត្វសាហាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្ញុំរឹងមាំដូចគោព្រៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-simile)

​បាន​តម្កើង...​ស្នែង

«ធ្វើឲ្យខ្ញុំរឹងមាំ» មើលរបៀប «លើក ... ស្នែង» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧៥:៤ ។

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចាក់​ប្រេង​ថ្មីមក​លើ​ទូល‌បង្គំ

អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបាន​ គឺប្រេងដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់លើអ្នកតែងទំនុកតម្កើង គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ ១) ធ្វើឲ្យគេសប្បាយចិត្ត «អ្នកធ្វើឲ្យខ្ញុំសប្បាយចិត្តណាស់» ឬ ២) ធ្វើឲ្យគេរឹងមាំ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យខ្ញុំរឹងមាំ» ឬ ៣) ដើម្បីកម្ចាត់សត្រូវរបស់គេ «ព្រះអង្គបានជួយឲ្យខ្ញុំកម្ចាត់សត្រូវរបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​បាន​ឃើញ​ខ្មាំង​សត្រូវ របស់​ទូល‌បង្គំ​ធ្លាក់​ចុះ ហើយ​ត្រចៀក​ទូល‌បង្គំ​ក៏​បាន​ឮ​ពី​មហន្តរាយ របស់​អស់​អ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អាក្រក់ មក​លើ​ទូល‌បង្គំ​ដែរ

ពាក្យថា «ភ្នែក» និង «ត្រចៀក» គឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់អ្នកដែលមើលឃើញ និងស្តាប់។ បន្ទាត់អាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានឃើញនិងឭពីការបរាជ័យនៃសត្រូវអាក្រក់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 92:12-13

មនុស្ស​សុចរិត​នឹង​លូត​លាស់​ឡើង ដូច​ដើម​ឈើ

អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបានគឺថាមនុស្សសុចរិតនឹងដូចជាដើមត្នោតដែលមានសុខភាពល្អព្រោះពួកគេនឹង ១) រឹងមាំ ឬ ២) រស់នៅបានយូរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ក៏​ចម្រើន​ឡើង ដូច​ដើម​តា‌ត្រៅ នៅ​លើ​ភ្នំ​ល្បាណូន

អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថាមនុស្សសុចរិតនឹងប្រៀបដូចជាដើមតាត្រៅដែលមានសុខភាពល្អលូតលាស់នៅក្នុងទឹកដីនៃភ្នំ​ល្បាណូន១) ពួកគេនឹងខ្លាំងឬ ២) មនុស្សនឹងគោរពពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

គេ​ដូច​ជា​ដើម​ឈើដែល​ដុះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានដាំពួកគេ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាពួកគេដូចជាដើមឈើដែលព្រះអង្គបានដាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)

នៅ​ក្នុង​ដំណាក់នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ គេ​លូត​លាស់​នៅ​ក្នុង​ទី‌លាន​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមនុស្សដែលថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ពិតដូចជាដើមឈើដែលដុះនៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គេ​លូត​លាស់

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមនុស្សសុចរិតហាក់ដូចជាពួកគេជាដើមឈើដែលមានសុខភាពល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេកំពុងរីកចម្រើនយ៉ាងល្អ» ឬ «ពួកគេខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នៅ​ក្នុង​ទី‌លាន​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង

នៅ​ក្នុង​ទី‌លាននៃព្រះវិហារក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។

Psalms 92:14-15

ពួកគេ​នឹង​នៅ​តែ​អាច​បង្កើត​ផល​

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមនុស្សសុចរិតដូចជាដើមឈើដែលបង្កើតចំណីអាហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេពេញចិត្តនឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គេ​នៅ​តែ​មាន​ជ័រ​ជា​បរិបូរ ហើយ​នៅ​តែ​ខៀវ​ខ្ចី​ជានិច្ច

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមនុស្សសុចរិតដូចជាដើមឈើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនៅតែរឹងមាំ និងមានសុខភាពល្អ» ឬ «ពួកគេតែងតែធ្វើអ្វីដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខៀវ​ខ្ចី​ ដើម្បី​សម្ដែង​ឲ្យ​ឃើញ​ថា

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ខៀវ​ខ្ចីដូច្នេះពួកគេអាចប្រកាស» ឬ ២) «ខៀវ​ខ្ចី។ នេះបង្ហាញថា»

ព្រះ‌អង្គ​ជា​ថ្ម​ដា​របស់​ខ្ញុំ

«ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលការពារខ្ញុំ»។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាដែលការពារលោក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៨: ២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 93

Psalms 93:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះ‌អង្គ​គ្រង​ព្រះ​ពស្ដ្រ ប្រ​កប​ដោយ​ភាព​ថ្កុំ​ថ្កើង ព្រះ‌អម្ចាស់​គ្រង​ព្រះ​ពស្ដ្រ ព្រះ‌អង្គ​ក្រវាត់​អង្គ​ដោយ​ឫទ្ធានុ‌ភាព

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីកម្លាំង និងភាពថ្កុំថ្កើងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជារបស់ដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបង្ហាញមនុស្សគ្រប់គ្នាថា ព្រះអង្គជាស្តេចដែលមានអំណាច» ឬ «ភាពរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គគឺនៅទីនោះសម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញដូចជាអាវដែលស្តេចពាក់។ អ្វីគ្រប់យ៉ាងអំពីព្រះអម្ចាស់បង្ហាញថា ព្រះអង្គខ្លាំង ហើយទ្រង់ត្រៀមអង្គទ្រង់ធ្វើការអស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor និង INVALID translate/figs-simile|Simile)

​ភាព​ថ្កុំ​ថ្កើង

អំណាចរបស់ស្តេច និងរបៀបដែលស្តេចធ្វើ

ព្រះ‌អង្គ​ក្រវាត់​អង្គ​

ពាក់ខ្សែក្រវ៉ាត់ - ខ្សែស្បែក ឬសម្ភារៈផ្សេងទៀតដែលមនុស្សម្នាក់ពាក់នៅជុំវិញចង្កេះរបស់គេ ដើម្បីត្រៀមសម្រាប់ការងារ ឬការប្រយុទ្ធ

ពិភព​លោក​បាន​តាំង​ឡើង​យ៉ាង​មាំ‌មួន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតពិភពលោកយ៉ាងរឹងមាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

ឥត​រង្គើ​សោះ​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងផ្លាស់ទីវាបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

បល្ល័ង្ក​របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន​តាំង​នៅ តាំង​ពី​បុរាណ​រៀង​មក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គនៅសម័យបុរាណ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

ព្រះ‌អង្គ​គង់​នៅ​តាំង​ពី​អស់‌កល្ប

«ព្រះអង្គតែងតែមាន»

Psalms 93:3-4

មហាសមុទ្រ ... មហាសមុទ្រ

កំណែខ្លះអាន «ទឹកជំនន់ ... ទឹកជំនន់» ។ ពាក្យនេះច្រើនតែសំដៅទៅលើទន្លេមួយ (សូមមើល «ទន្លេ» ជំពូក ៧២:៨) ប៉ុន្តែ «មហាសមុទ្រ…មហាសមុទ្រ» ត្រូវបានគេជ្រើសរើសនៅទីនេះ ពីព្រោះមហាសមុទ្រមិនមែនជាទន្លេមាន «រលក» ដែល «គាំងនិងគ្រហឹមៗ»។

បាន​បន្លឺ​សំឡេង​ឡើង គឺ​ជំនន់​បាន​បន្លឺ​សំឡេង​ឡើង យ៉ាង​គគ្រឹកគគ្រេង

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមហាសមុទ្រដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចនិយាយបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានបង្កើតសំឡេងខ្លាំង ៗ ពីព្រោះរលករបស់ពួកគេគាំង និងគ្រហឹមៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

គគ្រឹកគគ្រេង

ធ្វើឲ្យសំឡេងវែង និងខ្លាំង។

ព្រះ‌អង្គ​មាន​មហិទ្ធិឫទ្ធិ ជាង​សូរ​គ្រាំ‌គ្រេង​នៃ​មហាសាគរ គឺ​ជាង​រលក​គំហុក​នៃ​សមុទ្រ

ឃ្លាថា «ព្រះអង្គបំបែកសមុទ្រយ៉ាងខ្លាំង» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នានឹង «រលកជាច្រើន» ហើយសង្កត់ន័យថា រលកទាំងនេះអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីលើរលកនៃរលកសមុទ្រធំ ៗ ទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

គំហុក

រលកធំៗ មកដល់ដី

ស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅដូចជាខ្ពស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅឋានសួគ៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 93:5

ដ៏ឧឡារិក

ធ្ងន់ធ្ងរខ្លាំងណាស់

សុទ្ធ​តែ​ពិត​ប្រាកដ

«នៅដដែល» ឬ «មិនដែលផ្លាស់ប្តូរ» (UDB)

ភាព​បរិសុទ្ធ​ស័ក្ដិ‌សម​នឹង​ដំណាក់​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីដំណាក់​របស់ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបដូចជាស្ត្រីស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ ឬគ្រឿងអលង្ការស្អាតៗ និងអំពីភាពបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាសម្លៀកបំពាក់ ឬគ្រឿងអលង្ការដ៏ស្រស់ស្អាត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដំណាក់​ព្រះ‌អង្គស្រស់ស្អាត ព្រោះព្រះអង្គជាព្រះដ៏បរិសុទ្ធ» ឬ «ភាពបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គធ្វើឲ្យ​ព្រះដំណាក់របស់ព្រះអង្គស្រស់ស្អាតតាមរបៀបសម្លៀកបំពាក់ និងគ្រឿងអលង្ការដែលធ្វើឲ្យស្ត្រីកាន់តែស្រស់ស្អាត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដំណាក់​ព្រះ‌អង្គ

ព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡិម

ស័ក្ដិ‌សម​

ធ្វើឲ្យស្រស់ស្អាត

Psalms 94

Psalms 94:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

សូមភ្លឺចាំងមកលើយើង

«សូមបង្ហាញអង្គទ្រង់មក» ឬ «សូមបង្ហាញពីយុត្តិធម៌របស់ព្រះអង្គមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ឱ​ចៅ‌ក្រម​នៃ​ផែនដី​អើយ សូម​ក្រោក​ឡើង សូម​សង​ដល់​មនុស្ស​អំនួត ឲ្យ​សម​នឹង​អំពើ​របស់​គេ

«សូមមកវិនិច្ឆ័យផែនដី និងដាក់ទោសមនុស្សអំនួត»

សូម​ក្រោក​ឡើង

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីការចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយ ដូចជាក្រោកពីគេង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យសម្រាប់ចាប់ផ្តើមធ្វើសកម្មភាពសូមប្រើនៅទីនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាត់វិធានការ» ឬ «ធ្វើអ្វីមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 94:3-4

ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ តើ​មនុស្ស​អាក្រក់​នឹង​នៅ​ដល់​កាល​ណា តើ​មនុស្ស​អាក្រក់​នឹង​តម្កើង​ខ្លួន ដល់​កាល​ណា​ទៀត?

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងបានរំឭកសំនួរនេះឡើងវិញ ដើម្បីបង្ហាញថា លោកមិនសប្បាយចិត្តនឹងរយៈពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សអាក្រក់រីករាយ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបានរង់ចាំព្រះអម្ចាស់យូរហើយ អ្នកបានរង់ចាំយូរពេក ដើម្បីបញ្ឈប់មនុស្សអាក្រក់មិនឲ្យអរសប្បាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

មនុស្សអាក្រក់នឹងរីករាយ

មូលហេតុដែលមនុស្សអាក្រក់អរសប្បាយអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់នឹងរីករាយ ព្រោះព្រះអង្គមិនដាក់ទោសពួកគេ ចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេ

«អស់អ្នកដែលធ្វើអំពើអាក្រក់»

ពួកគេ​បង្ហូរ​ចេញ​ជា​ពាក្យ​ព្រហើន

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងសរសេរអំពីការនិយាយអាក្រក់របស់មនុស្សអាក្រក់ដូចជាសម្តីរបស់ពួកគេត្រូវបានបង្ហូរចេញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អស់​អ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់គេ​នាំ​គ្នា​អួត​អាង

«អស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់តែងតែអួត និងអាកប្បកិរិយាអាក្រក់របស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 94:5-7

ធ្វើបាបប្រទេសជាតិ

ត្រង់នេះពាក្យ «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើបាបប្រជាជនជាតិ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

គេ​ញាំ‌ញី

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមនុស្សដែលមានអំណាចធ្វើបាបមនុស្សដែលគ្មានអំណាចដូចជាធ្វើឲ្យពួកគេបែក ឬបំបែកពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបំផ្លាញទាំងស្រុង» ឬ «ពួកគេធ្វើបាបយ៉ាងខ្លាំង» ។ សូមមើលពីរបៀបដែល «បំបែកជាបំណែក» ត្រូវបានបកប្រែក្នុងជំពូក ៧២:៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ស្ត្រី​មេម៉ាយ

«ស្ត្រីដែលប្តីរបស់ពួកគេបានស្លាប់»

​ក្មេង​កំព្រា

«កូនគ្មានឪពុក»

ព្រះអង្គ​របស់លោក​យ៉ាកុប​មិន​រវីរវល់​ឡើយ

«ព្រះនៃអីុស្រាអែលមិនបានឃើញអ្វីដែលយើងធ្វើ»

Psalms 94:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធឥឡូវនេះណែនាំមនុស្សអាក្រក់។

តើ​ពេល​ណា​ទើបអ្នក​រាល់​គ្នា​មាន​ប្រាជ្ញា?

សំណួរវោហារស័ព្ទនេះសង្កត់ន័យទៅលើកំហឹងរបស់អ្នកនិពន្ធជាមួយនឹងមនុស្សអាក្រក់ដែលគេកំពុងនិយាយ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ឈប់ផ្លូវល្ងង់របស់អ្នកទៅ!» ឬ «រៀនពីកំហុសរបស់អ្នក!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះ‌អង្គ​ដែល​បាន​បង្កើត​ត្រចៀក​មក តើ​ព្រះ‌អង្គ​មិន​ឮ​ទេ​ឬ? ព្រះ‌អង្គ​ដែល​បាន​សូន​ធ្វើ​ភ្នែក តើ​ព្រះ‌អង្គ​មើល​មិន​ឃើញ​ទេ​ឬ?

សំណួរវោហាស័ព្ទទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា ឬពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតត្រចៀក ដូច្នេះព្រះអង្គអាចស្តាប់បាន។ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតភ្នែក ដូច្នេះព្រះអង្គអាចមើលឃើញ» ។ ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតត្រចៀក ដូច្នេះបញ្ឈប់ការប្រព្រឹត្ដដូចជាព្រះអង្គមិនឮ។ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតភ្នែក ដូច្នេះឈប់ធ្វើដូចជា ប្រសិនបើលោកមើលមិនឃើញ។» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 94:10-11

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធបន្តណែនាំមនុស្សអាក្រក់។

ព្រះ‌អង្គ​ដែល​វាយ​ប្រដៅ​គ្រប់ទាំងជនជាតិ តើ​ព្រះ‌អង្គ​មិន​វាយ​ផ្ចាល​ទេ​ឬ?

សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់កែតម្រង់រាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដឹងថាព្រះអម្ចាស់កែតម្រង់ប្រជាជាតិនានា ដូច្នេះអ្នកអាចប្រាកដថា ព្រះអង្គនឹងកែប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)

តើ​ព្រះ‌អង្គ​មិន​វាយ​ផ្ចាល​ទេ​ឬ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ព្រះកែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គកែ» ឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្ម។ «ព្រះអង្គដាក់ទណ្ឌកម្ម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

គេ​ជា​មនុស្ស​ដែល​នៅ​តែ​មួយ​ដង្ហើមប៉ុណ្ណោះ

នៅទីនេះគំនិតរបស់បុរសត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងចំហាយទឹក ឬចំហាយដែលបាត់ទៅក្នុងខ្យល់។ ការប្រៀបធៀបនេះបង្ហាញពីរបៀបដែលមិនសំខាន់ និងគ្មានប្រយោជន៍។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចំហាយ

«ចំហាយ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣៩:១០

Psalms 94:12-13

ព័ត៌មានទូទៅ

ឥឡូវអ្នកនិពន្ធសរសេរទៅព្រះអម្ចាស់ម្តងទៀត។

ដរាប​ដល់​គេ​ជីក​រណ្តៅ ទុក​សម្រាប់​មនុស្សអាក្រក់

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់មនុស្សអាក្រក់ ហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់ដាក់អន្ទាក់សត្វនៅក្នុងរណ្តៅ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រហូតដល់ព្រះអង្គជីករណ្តៅសម្រាប់មនុស្សអាក្រក់» ឬ «រហូតដល់ព្រះអង្គបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 94:14-16

មរតក​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«អ្នកដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើសនៅជាមួយទ្រង់ជារៀងរហូត»

យុត្តិធម៌​នឹង​វិល​មក​រក​មនុស្ស​សុចរិត​វិញ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីអ្នកដែលវិនិច្ឆ័យ ដូចជាពួកគេជាការសម្រេចចិត្តរបស់ពួកគេ។ នាមអរូបី «ការវិនិច្ឆ័យ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «ចៅក្រម» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចៅក្រមនឹងវិនិច្ឆ័យ ដោយយុត្តិធម៌ម្តងទៀត» ឬ «ចៅក្រមនឹងធ្វើការសម្រេចចិត្ត ដោយយុត្តិធម៌ម្តងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ហើយ​អស់​អ្នក​ដែល​មាន​ចិត្ត​ទៀង​ត្រង់

ឃ្លាគុណនាម «ចិត្តទៀងត្រង់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលមានចិត្តត្រឹមត្រូវជាមួយព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

នឹងធ្វើតាម

«នឹងចង់ឲ្យចៅក្រមវិនិច្ឆ័យ ដោយយុត្តិធម៌»

តើ​អ្នក​ណា​ក្រោក​ឡើង​ជំនួស​ខ្ញុំ ដើម្បីទាស់នឹង​មនុស្ស​អាក្រក់? តើ​អ្នក​ណា​ឈរ​ឡើង​ជំនួស​ខ្ញុំ ដើម្បី​នឹង​អស់អ្នក ដែល​ប្រព្រឹត្តអំពើ​ទុច្ចរិត?

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងការពារខ្ញុំប្រឆាំងនឹងមនុស្សអាក្រក់បានឡើយ។ គ្មាននរណាម្នាក់នឹងជួយខ្ញុំប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងមនុស្សអាក្រក់បានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

មនុស្សអាក្រក់

គុណនាម «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 94:17-19

ប្រសិន‌បើ​ព្រះ‌អម្ចាស់មិន​បាន​ជួយ​ខ្ញុំ​ទេ...ស្ងាត់​ឈឹង

នេះគឺជាស្ថានភាពសម្មតិកម្ម។ ព្រះអម្ចាស់បានជួយលោក ដូច្នេះលោកមិនដេកនៅកន្លែងស្ងាត់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

ប្រសិន‌បើ​ព្រះ‌អម្ចាស់មិន​បាន​ជួយ​ខ្ញុំ​ទេ

នាមអរូបី «ជំនួយ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់មិនបានជួយខ្ញុំទេនោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រលឹង​ខ្ញុំ​មុខ​ជាបានទៅ​នៅ ក្នុង​ស្ថាន​ស្ងាត់​ឈឹង​ភ្លាម​មិន​ខាន

ត្រង់នេះ «នឹងត្រូវដេកលក់» សំដៅទៅលើ «សេចក្តីស្លាប់» និង «កន្លែងស្ងាត់» សំដៅទៅលើផ្នូរ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងរយៈពេលខ្លីខ្ញុំនឹងស្លាប់ដោយដេកនៅក្នុងផ្នូរស្ងាត់ស្ងៀម» (សូមមើលៈfigs-euphemism)

កាល​ទូល‌បង្គំ​មាន​កង្វល់​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត នោះ​ការ​កម្សាន្ត​ចិត្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ ធ្វើឲ្យ​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​បាន​រីក‌រាយ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីការយកចិត្តទុកដាក់ ដូចជាព្រះអង្គអាចរាប់ការយកចិត្តទុកដាក់ដាច់ដោយឡែក។ នាមអរូបី «ការលួងលោម» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «កុងសូល» ឬ «ការលួងលោម» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលខ្ញុំមានការព្រួយបារម្ភអំពីរឿងជាច្រើនព្រះអង្គបានលួងលោមខ្ញុំ ហើយធ្វើឲ្យខ្ញុំសប្បាយរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 94:20-21

តើ​ពួក​មេ​នៃ​សេចក្ដី​អាក្រក់ គឺ​អស់​អ្នក​ដែល​បង្កើតរឿង​ប្រទូស‌រ៉ាយ ដោយ​អាង​មាត្រា​ច្បាប់ អាច​មានសម្ព័ន្ធ​មិត្ត​ជាមួយ​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ឬ?

សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតជាចំណុចមួយ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគ្រប់គ្រងអាក្រក់ដែលបង្កើតច្បាប់អយុត្តិធម៌មិនមែនជាមិត្តរបស់អ្នកទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

បល្ល័ង្កនៃការបំផ្លាញ

នៅទីនេះឈ្មោះក្រៅ «បល្ល័ង្ក» សំដៅទៅលើស្តេច ឬអ្នកគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគ្រប់គ្រងអាក្រក់» ឬ «ចៅក្រមពុករលួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ឃុបឃិត

ធ្វើផែនការដោយសម្ងាត់ជាមួយមនុស្សម្នាក់នូវអ្វីដែលបង្កគ្រោះថ្នាក់ ឬខុសច្បាប់

កាត់​ទោស​ប្រហារ​ជីវិត

នេះគឺជាពាក្យសម្តីដែលមានន័យថា សំលាប់នរណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 94:22-23

ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​ទី​ពឹង​មាំ​មួន​នៃ​ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះ «ប៉ម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានការពារខ្ញុំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ​ជាម្ចាស់​នៃ​ទូល‌បង្គំ​ព្រះ‌អង្គ​ជា​ថ្ម​ដា និង​ជា​ជម្រក​នៃ​ទូល‌បង្គំ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ការពារលោក ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាកន្លែងដែលអ្នកតែងទំនុកតម្កើងអាចមានសុវត្ថិភាព។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ថ្ម» និង «ជម្រក» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦២:៧ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានស្នើសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ការពារខ្ញុំ ហើយពេញព្រះអង្គបានការពារខ្ញុំដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នឹង​សង​ទៅ​គេ​វិញ តាម​អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​គេ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «នឹងធ្វើចំពោះពួកគេនូវអំពើអាក្រក់ដែលពួកគេបានធ្វើ ចំពោះអ្នកដទៃ» ឬ ២) «នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ ចំពោះអំពើអាក្រក់ទាំងអស់ដែលគេបានធ្វើចំពោះអ្នកដទៃ»។

នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​វិនាស​សូន្យ

នេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា «សម្លាប់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ដោយ​សារ​អំពើ​អាក្រក់​របស់​គេ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ខណៈពេលដែលពួកគេកំពុងធ្វើអំពើអាក្រក់» ឬ ២) «ពីព្រោះពួកគេបានធ្វើអំពើអាក្រក់»។

Psalms 95

Psalms 95:1-3

ព័ត៌មានទូទៅ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

​ថ្ម‌ដា​សង្គ្រោះ​យើង

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាភ្នំមួយដែលប្រជាជនអាចឡើងភ្នំបាន ដូច្នេះពួកគេនឹងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្មដែលយើងអាចទៅបាន ហើយព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយសង្រ្គោះយើង» ។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ថ្មដា» និង «នៃសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៨:៤៦ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចូល​មក​ចំពោះ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះអង្គ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាកំពុងប្រាប់អ្នកអានឲ្យចូលទៅក្នុងបន្ទប់បល្ល័ង្ករបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទាំង​អរ​ព្រះ‌គុណ

«អរព្រះគុណព្រះអង្គ នៅពេលយើងចូលក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ»

ដ៏​ខ្ពង់‌ខ្ពស់​លើស​ព្រះ​ផ្សេងៗ

អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថាព្រះអម្ចាស់គឺជាស្តេចដ៏អស្ចារ្យ ១) «ដែលគ្រប់គ្រងលើព្រះដទៃទៀត» ឬ ២) ដែលប្រសើរជាងព្រះទាំងអស់។»

Psalms 95:4-5

នៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ

នេះគឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា «នៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអង្គទទួលខុសត្រូវចំពោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ជម្រៅ

កន្លែងជ្រៅ

កម្ពស់

កន្លែងខ្ពស់

ព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គបានបង្កើតឡើង

ពាក្យថា «ព្រះហស្ត» គឺជាពាក្យសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អង្គទ្រង់ផ្ទាល់បានបង្កើតឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 95:6-7

លត់ជង្គង់

ដាក់ជង្គង់ទាំងសងខាងលើដីជាញឹកញាប់ ដើម្បីបង្ហាញពីការចុះចូល (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ប្រជា‌រាស្ត្រ​ដែល​ព្រះអង្គ​ថែ‌រក្សា

ពាក្យថា «វាលស្មៅ» គឺជាពាក្យសម្រាប់អាហារដែលសត្វបរិភោគនៅក្នុងវាលស្មៅដែលជាវេនសម្រាប់អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអម្ចាស់ផ្គត់ផ្គង់សម្រាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងជាប្រជាជនដែលត្រូវការព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-synecdoche)

វាលស្មៅ

តំបន់ដែលសត្វរកស្មៅស៊ី

ជា​ហ្វូង​ចៀម​ដែល​ព្រះអង្គ​ដឹក​នាំ

ពាក្យថា «ដៃ» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ដូចជាគង្វាលការពារចៀមរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលព្រះអង្គការពារដូចជាគង្វាលការពារចៀមរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ថ្ងៃ​នេះ បើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឮ​ព្រះ‌សូរសៀង របស់​ព្រះអង្គ!

«អូ! អ្នកនឹងឮ​ព្រះ‌សូរសៀង របស់​ព្រះអង្គនៅថ្ងៃនេះ!» អ្នកតែងទំនុកតម្កើងមានបំណងរំខានដល់អ្វីដែលលោកកំពុងនិយាយ។

ឮ​ព្រះ‌សូរសៀង របស់​ព្រះអង្គ

នៅទីនេះ «ព្រះ‌សូរសៀង​ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើការយកចិត្តទុកដាក់លើព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ព្រះអង្គដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 95:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ

ឥឡូវអ្នកនិពន្ធសរសេរពាក្យដែលព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។

ចិត្ត​រឹង‌រូស

«ក្លាយជាមនុស្សរឹងចចេស»

​មេរីបា...​ម៉ាសា

នេះជាកន្លែងនៅវាលរហោស្ថានដែលលោកម៉ូសេបានដាក់ឈ្មោះពីព្រោះជនជាតិអីុស្រាអែលបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/figs-explicit)

ល្បង​ល​យើង...​សាក​មើល​យើង

ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ឲ្យប្រជាជនបានឃើញថា តើពួកគេបានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ មុនពេលដែលព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសពួកគេ។ ឃ្លានិយាយជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា និងអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាកល្បងខ្ញុំ» ឬ «ចង់ដឹងថា តើពួកគេអាចធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់បានទេ បើគ្មានការដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ញុំ ... សាកល្បងថាតើខ្ញុំនឹងនៅតែអត់ធ្មត់នឹងពួកគេ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-doublet)

ការប្រព្រឹត្ដរបស់ខ្ញុំ

«រឿងអស្ចារ្យដែលខ្ញុំបានធ្វើ»

Psalms 95:10-11

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល ដោយផ្ទាល់ទៅកាន់រាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។

សែសិប​ឆ្នាំ

«៤០ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

​មនុស្ស​ជំនាន់​នោះ

«មនុស្សទាំងអស់នោះ» ឬ «មនុស្សជំនាន់នោះទាំងអស់»

​វង្វេង

ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជន ដូចជាពួកគេជាចៀមដែលនឹងទៅកន្លែងណាដែលពួកគេចង់ទៅ ហើយមិននៅក្បែរគង្វាលរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឃ្លាតឆ្ងាយពីខ្ញុំ» ឬ «ទៅតាមផ្លូវផ្ទាល់ខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គេ​មិន​ស្គាល់​ផ្លូវ​របស់​យើង​ឡើយ

«ពួកគេមិនបានស្តាប់តាមយើងទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ផ្លូវ​របស់​យើង

«វិធីដែលយើងចង់ឲ្យពួកគេរស់នៅ»

សេចក្ដី​សម្រាក របស់​យើង​ឡើយ

«កន្លែងដែលយើងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេសម្រាក»

Psalms 96

Psalms 96:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

​ច្រៀង​បទ​ថ្មី​

បទចំរៀងដែលគ្មានអ្នកណាធ្លាប់ច្រៀងពីមុនមក

ឱ​ផែន​ដី​ទាំង​មូល​អើយ

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកទាំងអស់គ្នាដែលរស់នៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចូរ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌នាមព្រះ‌អង្គ

ពាក្យថា «នាម» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជូនពរដល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់រីករាយ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ព្រះនាមដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គអាចទទួលពរ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧២:១៨ ។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចូរ​ប្រកាស​ពី​ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមប្រកាសថា ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះយើង» ឬ «ប្រាប់ប្រជាជនថា ព្រះអង្គគឺជាព្រះដែលជួយសង្គ្រោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 96:3-4

ចូរ​ប្រកាស​ពី​សិរី‌ល្អ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ក្នុង​ចំណោមជនជាតិផ្សេងៗ

«ប្រាប់ប្រជាជននៅគ្រប់ជាតិសាសន៍អំពីភាពរុងរឿងឧត្ដមរបស់ព្រះអង្គ»

​ព្រះ‌អម្ចាស់​ប្រសើរ​ឧត្តម ហើយ​គួរ​សរសើរ​ក្រៃ​លែង

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្តុង្គឧត្តមសូមលើកតម្កើងព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្តុង្គឧត្តម ហើយប្រជាជនគួរសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះ‌អង្គ​គួរ​ជា​ទី​ស្ញែង​ខ្លាច លើស​ជាង​អស់​ទាំង​ព្រះ

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កោតខ្លាចព្រះអង្គជាជាងព្រះដទៃទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 96:5-6

នៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ

«កន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ»

កិត្តិយស និង​តេជា‌នុភាព​ស្ថិត​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងព្រះអង្គនិយាយដូចជាភាពរុងរឿង និងភាពរុងរឿងគឺមនុស្សដែលអាចឈរនៅចំពោះមុខស្តេចមួយអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដឹងពីភាពរុងរឿង និងភាពរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ឥទ្ធិ‌ឫទ្ធិ និង​សោភ័ណភាព នៅ​ក្នុង​ទី​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យថា «កម្លាំង» និង «ភាពស្រស់ស្អាត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ហិបនៃបញ្ញត្តិសម្ពន្ឋមេត្រីដែលមាននៅក្នុងទីសក្ការៈ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាទីសក្ការៈរបស់ព្រះអង្គដែលផ្ទុកហិបនៃនេះជាទីសក្ការៈរបស់ព្រះអង្គដែលមានហឹបនៃបញ្ញត្តិសម្ពន្ឋមេត្រី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 96:7-8

ចូរ​លើក​តម្កើង​ព្រះ‌អម្ចាស់...ចូរ​ថ្វាយ​សិរី‌ល្អ និង​ឫទ្ធា​នុភាព​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់

នាមអរូបី «ភាពរុងរឿង» និង «កម្លាំង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ ... សរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ ពីព្រោះព្រះអង្គមានភាពរុងរឿង និងរឹងមាំ»។ សូមមើលពីរបៀបពាក្យទាំងនេះត្រូវបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៩:១។

ចូរ​ថ្វាយ​សិរី​ល្អ​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ឲ្យ​ស័ក្ដិ​សម​នឹង​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

សូមលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ចំពោះព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គសាកសម ជានាមអរូបី «សិរីរុងរឿង» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ ឬគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គោរពដល់ព្រះអម្ចាស់ដូចព្រះកិតិ្តនាមរបស់ព្រះអង្គសមនឹងទទួល» ឬ «ប្រកាសថា ព្រះអម្ចាស់មានភាពរុងរឿងដូចកិតិ្តនាមរបស់ព្រះអង្គសមនឹងទទួលដែរ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៩:១ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

«ព្រះនាម» សំដៅលើបុគ្គលរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចូល​មក​ក្នុង​ទី‌លាន របស់​ព្រះ‌អង្គ

ទីសក្ការៈរបស់ព្រះវិហារដែលបូជាចារ្យបានថ្វាយសត្វជាយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់

Psalms 96:9-10

ព្រះ‌អម្ចាស់ដោយ​ពាក់​គ្រឿង​ដ៏​បរិសុទ្ធ ដែលគោរពភាពបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ

មនុស្សត្រូវស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ដែលបង្ហាញថា លោកយល់ថាព្រះអម្ចាស់បរិសុទ្ធ។ «ឪព្រះអម្ចាស់អើយ ហើយស្លៀកសំលៀកបំពាក់សមរម្យ ព្រោះព្រះអង្គបរិសុទ្ធ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៩:១។

​ញាប់‌ញ័រ​

​ញាប់‌ញ័រដោយសារតែការភ័យខ្លាច

ឱ​ផែនដី​ទាំង​មូល​អើយ

«ប្រជាជនទាំងអស់នៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពិភព​លោក​បាន​តាំង​ឡើង​

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គក៏បានបង្កើតពិភពលោក» (See: INVALID translate/figs-activepassive)

ឥត​រង្គើ​សោះ​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីអាចរង្គើ​សោះ​ឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 96:11-13

ចូរ​ឲ្យ​ផ្ទៃ​មេឃ​រីក​រាយឡើង ហើយ​ឲ្យ​ផែនដី​បាន​ត្រេក​អរ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ដែលអ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជា «មេឃ» និង «ផែនដី» មានអារម្មណ៍ដូចមនុស្សដែរ។ «សូមឲ្យវាដូចជាមេឃរីករាយ ហើយផែនដីរីករាយ» ឬទី ២) «សូមឲ្យអ្នកដែលរស់នៅលើមេឃរីករាយ ហើយសូមឲ្យអ្នកដែលរស់នៅលើផែនដីរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)

ចូរ​ឲ្យ​សមុទ្រ​លាន់​ឮ​កង​រំពង ព្រម​ទាំង​អ្វីៗ​សព្វ​សារពើ​នៅ​ទី​នោះ​ដែរ

«ចូរ​ឲ្យ​សំឡេងសមុទ្រ ដូចជាមនុស្សជាច្រើនសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ និងសូមឲ្យដូចជាអ្នកដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រកំពុងស្រែកដោយអំណរ»

ចូរ​ឲ្យ​ស្រែ​ចម្ការ និង​អ្វីៗ​នៅទី​នោះ សប្បាយ​រីក​រាយ​ឡើង!

«សូមឲ្យ​ស្រែ​ចម្ការ និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលមាននៅក្នុងនោះរីករាយ» ។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជា «​ស្រែ​ចម្ការ» និងសត្វដែលរស់នៅក្នុងវាលមានអារម្មណ៍ដូចមនុស្សដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យដូចជា​ស្រែ​ចម្ការខ្លួនឯង និងសត្វទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងវាលបានត្រេកអរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)

នោះ​ដើម​ឈើទាំង​ប៉ុន្មាន​នៅក្នុង​ព្រៃ​ព្រឹក្សា នឹង​ច្រៀង

«បន្ទាប់មកដើមឈើទាំងអស់នៅក្នុងព្រៃនឹងស្រែកច្រៀង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ព្រះ‌អង្គ​យាង​មក ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​យាង​មក​ជំនុំ‌ជម្រះ​ផែនដី។ ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ជំនុំ‌ជម្រះ​ពិភព​លោក...​ប្រជាជន​ទាំង​ឡាយ

ឃ្លាទាំងបីមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ដំណាក់កាលពីរចុងក្រោយត្រូវបានប្រើដើម្បីពង្រឹងទីមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

មកជំនុំ‌ជម្រះ...នឹង​ជំនុំ‌ជម្រះ

អត្ថន័យមួយទៀតគឺ «មកគ្រប់គ្រង…នឹងគ្រប់គ្រង»។

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ជំនុំ‌ជម្រះ​ពិភព​លោក ដោយ​សេចក្ដី​សុចរិត

នៅទីនេះ «ពិភពលោក» គឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភពលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភពលោក ដោយយុត្តិធម៌»។ សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:៧។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ប្រជាជន​ទាំង​ឡាយ ដោយ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យប្រជាជន ដោយភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ដោយ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ដោយយោងទៅតាមអ្វីដែលព្រះអង្គដឹងគឺពិត» ឬ ២) «ប្រើខ្នាតតម្រាដូចគ្នាសម្រាប់មនុស្សទាំងអស់»។

Psalms 97

Psalms 97:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ចូរ​ឲ្យ​ផែនដី​បាន​ត្រេក​អរ ចូរ​ឲ្យ​កោះ​ជា​ច្រើន​រីក​រាយ​ឡើង

ផែនដី និងឆ្នេរសមុទ្រត្រូវបានគេនិយាយថា៖ មានអារម្មណ៍ដូចមនុស្សដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរអរសប្បាយ និងរីករាយ ចំពោះមនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដី និងក្បែរសមុទ្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ឆ្នេរសមុទ្រ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ដីនៅក្បែរសមុទ្រ» ឬ ២) «កោះ»។

មាន​ពពកយ៉ាង​ក្រាស់ ហើយ​ងងឹត​នៅព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ​ព្រះ‌អង្គ

«យើងមិនអាចមើលឃើញព្រះ‌អង្គទេ នេះដូចជាព្រះ‌អង្គកំពុងអង្គុយនៅក្នុងទីងងឹតដោយពពកព័ទ្ធជុំវិញព្រះ‌អង្គ»

សេចក្ដី​សុចរិត និង​សេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌ ជា​គ្រឹះ​ទ្រទ្រង់​បល្ល័ង្ក​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យថា «រាជបល្ល័ង្ក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការប្រព្រឹត្ដ និងពាក្យរបស់អ្នកដែលអង្គុយលើវា។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាសេចក្តីសុចរិត និងយុត្តិធម៌ គឺជាវត្ថុរូបវ័ន្តដែលធ្វើឲ្យបល្ល័ង្កមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺសុចរិត ហើយគ្រាន់តែនៅក្នុងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអង្គធ្វើ» ឬ «ព្រះអង្គអាចគ្រប់គ្រងបាន ព្រោះព្រះអង្គគ្រប់គ្រងដោយត្រឹមត្រូវ និងយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

ជា​គ្រឹះ​ទ្រទ្រង់​បល្ល័ង្ក​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះ «គ្រឹះនៃបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ» គឺសំដៅទៅលើរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រងនគររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 97:3-5

មាន​ភ្លើង​ចេញ​ទៅ​នៅ​មុខ​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាភ្លើង ដូចជាមនុស្សកំពុងដើរ នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់ ហើយប្រាប់ប្រជាជនថា ស្តេចកំពុងតែយាងមក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ហើយ​បញ្ឆេះបច្ចា‌មិត្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ដុតបំផ្លាញសត្រូវរបស់ព្រះ‌អង្គ»

ផែនដីក៏​ឃើញ ហើយ​ញាប់‌ញ័រ

«ផែនដី» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅលើផែនដីបានឃើញ ហើយញាប់ញ័រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-personification)

ញាប់‌ញ័រ

«អង្រួនដោយការភ័យខ្លាច»

ភ្នំ​ទាំង​ឡាយ​រលាយ​ដូច​ក្រមួន នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់

«ភ្នំមិនអាចឈរដូចព្រះអម្ចាស់យាងមកជិត» ឬ «ភ្នំទាំងឡាយបាក់បែក នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Psalms 97:6-8

ផ្ទៃ​មេឃ​ប្រកាស​ពី​សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាមេឃគឺជាអ្នកនាំសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលប្រកាសថា ព្រះអម្ចាស់គឺត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាអាចឃើញថា ព្រះមានយុត្តិធម៍ដូចគ្នានឹងមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញមេឃ» ឬ ២) មេឃសំដៅទៅលើសត្វដែលរស់នៅលើមេឃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលរស់នៅលើមេឃប្រកាសថា ព្រះអម្ចាស់ពិតជាយុត្តិធម៌» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)

អស់​អ្នក​ដែល​ថ្វាយ​ប​ង្គំ​រូប​ឆ្លាក់​នឹង​ត្រូវ​អាម៉ាស់ គឺ​ជា​អ្នក​ដែល​អួតអាង​ពី​រូប​ព្រះដែល​ឥត​ប្រយោជន៍​របស់​គេ

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងខ្មាស់អៀន ចំពោះអស់អ្នកដែលអំនួតតាមរយៈរូបព្រះឥតប្រយោជន៍ និងគោរពបូជារូបឆ្លាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​បាន​ឮ...ទីក្រុងនានារបស់ស្រុកយូដា

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនក្រុងស៊ីយ៉ូនបាន...ប្រជាជននៅស្រុកយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 97:9-11

ជា​ព្រះ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាអ្នកដែលមានសមត្ថភាពគ្រប់គ្រង់រាងកាយខ្ពស់ជាងអ្នកដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្រងលើប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ថ្កើង​ឡើងលើស​ជាង​​

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាអ្នកដែលមានសមត្ថភាពគ្រប់គ្រង់រាងកាយខ្ពស់ជាងអ្នកដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះ‌អង្គ​បាន​ថ្កើង​ឡើងលើស​ជាង​​» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

កណ្ដាប់​ដៃ មនុស្ស​អាក្រក់

«ការគ្រប់គ្រងមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

មាន​ពន្លឺ​បាន​សាប​ព្រោះ...ហើយ​អំណរសម្រាប់​មនុស្ស

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់សាបព្រោះពន្លឺសម្រាប់អ្នកដែលធ្វើអំពើល្អ ហើយព្រះអង្គសាបព្រោះសេចក្តីរីករាយសម្រាប់អ្នកដែលមានចិត្តទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-ellipsis)

មាន​ពន្លឺ​បាន​សាប​ព្រោះ សម្រាប់​មនុស្ស​សុចរិត

ពាក្យថា «សាបព្រោះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សកម្មភាពជាមួយនឹងលទ្ធផលនាពេលអនាគត។ «ពន្លឺ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់រឿងល្អៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់មានផែនការឲ្យមានរឿងល្អកើតឡើង ចំពោះមនុស្សសុចរិតនាពេលអនាគត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​មនុស្ស​សុចរិត

គុណនាម «សុចរិត» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ហើយ​អំណរសម្រាប់​មនុស្ស ដែល​មាន​ចិត្ត​ទៀង​ត្រង់

ហើយសេចក្តីអំណរត្រូវបានព្រោះសម្រាប់អ្នកដែលមានចិត្តស្មោះត្រង់។ ពាក្យថា «សាបព្រោះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សកម្មភាពជាមួយនឹងលទ្ធផលនាពេលអនាគត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់មានផែនការឲ្យមនុស្សដែលមានចិត្តស្មោះត្រង់រីករាយនាពេលអនាគត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដែល​មាន​ចិត្ត​ទៀង​ត្រង់

ដួងចិត្តគឺជារោគសញ្ញាមួយសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 97:12

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខគម្ពីរនេះមានពាក្យបញ្ជាអមដោយហេតុផលសម្រាប់ពាក្យបញ្ជា។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកត្រូវការហេតុផលមុនបទបញ្ជានេះថា «ឱមនុស្សសុចរិតអើយ ដោយសារអំណរដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់អ្នកនោះចូរអរសប្បាយ ហើយអរព្រះគុណព្រះអង្គ នៅពេលដែលអ្នកនឹកចាំពីភាពបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ»។

ឱ​មនុស្ស​សុចរិត​អើយ ចូរ​ត្រេក​អរ​ក្នុង​ព្រះ‌អម្ចាស់

«ចូរអរសប្បាយ ដោយព្រោះអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់អ្នក» (See: INVALID translate/figs-idiom)

នៅពេលដែលអ្នកចងចាំភាពបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពេលអ្នកចាំថា ព្រះអង្គបរិសុទ្ធប៉ុណ្ណា» ឬ ២) «ចំពោះព្រះនាមដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» ជានាមទីសម្គាល់សម្រាប់ «ចំពោះព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 98

Psalms 98:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ច្រៀង​បទ​ថ្មី

បទចំរៀងដែលគ្មានអ្នកណាធ្លាប់ច្រៀងពីមុនមក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែក្នុងជំពូក ៩៦:១។

ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ និង​ព្រះ‌ពាហុ​ដ៏​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យថា «ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ» និង «ព្រះ‌ពាហុ​ដ៏​បរិសុទ្ធ» សំដៅទៅលើកម្លាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ពួកគេរួមគ្នាបញ្ជាក់ពីភាពខ្លាំងរបស់ព្រះ‌អង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះ‌អង្គមានអំណាចដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-doublet)

ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ

ដៃដែលមានអំណាច និងជំនាញជាង

ព្រះ‌ពាហុ​ដ៏​បរិសុទ្ធ​

នៅទីនេះ «ព្រះ‌ពាហុ» គឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់អំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចដែលជារបស់ព្រះអង្គតែម្នាក់ឯង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បាន​នាំ​ឲ្យ​ព្រះ‌អង្គ​មាន​ជ័យ​ជម្នះ

អត្ថន័យដែលអាចមានទាំង ១) ធ្វើឲ្យព្រះអង្គអាចកម្ចាត់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គបាន ឬ ២) ធ្វើឲ្យព្រះអង្គអាចជួយសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

បាន​សម្ដែង​ឲ្យ​ស្គាល់ការ​សង្គ្រោះ របស់​ព្រះ‌អង្គ

នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញមនុស្សថា ព្រះអង្គសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

​បង្ហាញ​ឲ្យ​ជនជាតិនានា ឃើញ​សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នាមអរូបី «យុត្តិធម៌» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើគុណនាម «យុត្តិធម៌»។ ពាក្យថា «ប្រជាជាតិនានា» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់ «ប្រជាជនដែលរស់នៅគ្រប់ជាតិសាសន៍ទាំងអស់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានបង្ហាញប្រជាជនដែលរស់នៅគ្រប់ជាតិសាសន៍ថា ព្រះអង្គជាព្រះដ៏ពិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 98:3-4

​បាននឹក​ចាំ​ពី

«ចងចាំ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «​បាននឹក​ចាំ​ពី» បានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២០:៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

មនុស្ស​ទាំង​អស់​រហូត​ដល់​ចុង​ផែនដី...ផែនដី​ទាំង​មូលអើយ

ទាំងនេះគឺជានិមិត្ដរូបសម្រាប់ប្រជាជននៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនមកពីទូទាំងពិភពលោក...មនុស្សទាំងអស់នៅលើពិភពលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បាន​ឃើញ​ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង

នាមអរូបី «ជ័យជម្នះ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «បរាជ័យ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងឃើញព្រះជាម្ចាស់របស់យើងកម្ចាត់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ចូរទម្លាយ​ចេញ​ជាបទ​ចម្រៀង​

«ភ្លាមៗនោះ ចាប់ផ្តើមច្រៀងដោយរីករាយ»

​ចម្រៀង​ដោយ​អំណរ

«ច្រៀង ដោយព្រោះអ្នកសប្បាយចិត្ត»

ច្រៀង​សរសើរ​ចុះ

«ច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់»

Psalms 98:5-6

សំឡេង​ដ៏​ពីរោះ

សំឡេងតន្ត្រីដ៏រីករាយ ឬត្រេកអរ

សូរ​ស្នែង

ស្នែងសត្វប្រើជាឧបករណ៍ភ្លេង

ចូរ​បន្លឺ​សំឡេង​ដោយ​អំណរ

«បន្លឺ​សំឡេងឡើង»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ស្រែក» បានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤៧:១។

Psalms 98:7-9

ចូរ​ឲ្យ​សមុទ្រ​លាន់​ឮ​កង​រំពង ព្រម​ទាំង​អ្វីៗ​សព្វ​សារពើ​នៅ​ទី​នោះ​ដែរ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាសមុទ្រជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចស្រែករកព្រះបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរ​ឲ្យ​សមុទ្រ​លាន់​ឮ​កង​រំពង ព្រម​ទាំង​អ្វីៗ​សព្វ​សារពើ​នៅ​ទី​នោះបន្លឺ​សំឡេងឡើង​» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ពិភព​លោក និង​អស់​អ្នក​ដែល​រស់​នៅ ក្នុងពិភព​លោកផង!

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាពិភពលោកមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និង​អស់​អ្នក​ដែល​រស់​នៅ ក្នុងពិភព​លោកបន្លឺ​សំឡេងឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-personification)

ចូរ​ឲ្យ​ទន្លេ​ទាំង​ឡាយ​ទះ​ដៃ ចូរ​ឲ្យ​ភ្នំ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ច្រៀង​ជា​មួយ​គ្នា​ដោយ​អំណរ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាទន្លេ និងភ្នំជាមនុស្សដែលអាចទះដៃ និងស្រែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរ​ឲ្យ​ទន្លេ​ទាំង​ឡាយ​ទះ​ដៃ ចូរ​ឲ្យ​ភ្នំ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ច្រៀង​ជា​មួយ​គ្នា​ដោយ​អំណរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ពិភព​លោក...​ប្រជាជាតិទាំង​ឡាយ​

ឃ្លាទាំងនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ប្រជាជននៅលើពិភពលោក» និង «ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងប្រជាជាតិនានា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រជាជាតិទាំង​ឡាយ​ដោយ​យុត្តិធម៌

«ព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យប្រជាជាតិនានាដោយយុត្ដិធម៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ដោយ​យុត្តិធម៌

«ដោយស្មោះត្រង់» ឬ «ដោយប្រើសម្រាប់គោលការណ៍ដូចគ្នា»។

Psalms 99

Psalms 99:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ប្រជាជន​ទាំង​ឡាយ

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ញាប់​ញ័រ

អង្រួនដោយភ័យខ្លាច

ព្រះ‌អង្គ​គង់​ពី​លើ​ចេរូ‌ប៊ីម ចូរ​ឲ្យ​ផែនដី​កក្រើក​រំពើក

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាបល្ល័ង្កដែលព្រះអម្ចាស់គង់នៅពី​លើ​ចេរូ‌ប៊ីមនៅលើគំរបនៃហិបនៃសម្ពន្ឋមេត្រីដែលមាននៅក្នុងព្រះវិហារ។

កក្រើក​រំពើក​

កក្រើក

ព្រះ‌អម្ចាស់​ធំ​អស្ចារ្យ​នៅ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន ព្រះ‌អង្គ​ថ្កើង​ឡើង​លើស​ជាតិ​សាសន៍​ទាំង​អស់

«មិនត្រឹមតែព្រះ‌អម្ចាស់​ធំ​អស្ចារ្យ​នៅ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូនប៉ុណ្ណោះទេ ព្រះអង្គលើកតម្កើងប្រជាជាតិទាំងអស់» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មិនត្រឹមតែគ្រងរាជ្យលើក្រុងស៊ីយ៉ូនប៉ុណ្ណោះទេ ព្រះអង្គក៏គ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិទាំងអស់»

ព្រះ‌អង្គ​ថ្កើង​ឡើង​លើស​ជាតិ​សាសន៍​ទាំង​អស់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនៅគ្រប់ជាតិសាសន៍លើកតម្កើងព្រះ‌អង្គ» ឬ «មនុស្សនៅគ្រប់ជាតិសាសន៍សរសើរព្រះ‌អង្គយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metonymy)

សូមឲ្យ​គេ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌នាម​ដ៏​ធំហើយ​គួរ​ឲ្យ​ស្ញែង​ខ្លាច​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធផ្លាស់ប្តូរពីការនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់វិញ។ បន្ទាប់ពីឃ្លានេះលោកបានត្រឡប់ទៅនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់វិញ។

Psalms 99:4-5

ព្រះ‌អង្គ​ស្រឡាញ់​យុត្តិ‌ធម៌

នាមអរូបី «យុត្តិធម៌» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើឃ្លាថា «អ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះ‌អង្គ​ស្រឡាញ់អ្វី​ដែលធ្វើត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​តាំង​ឲ្យ​មានសេចក្ដី​ទៀត​ត្រង់

នាមអរូបី «ភាពយុត្តិធម៌» គឺជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់ច្បាប់ដែលត្រឹមត្រូវ។ «ច្បាប់ដែលព្រះអង្គបានបង្កើតឡើងមានភាពយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metonymy)

​នៅ​ទៀប​ព្រះ‌បាទ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«នៅចំពោះមុខបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 99:6-7

សេចក្ដី​បន្ទាល់

«អាថ៌កំបាំង»

Psalms 99:8-9

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ឆ្លើយ​តប​ដល់​ពួក​លោក

«ព្រះ‌អង្គ​បានឆ្លើយទៅប្រជាជនរបស់ព្រះ‌អង្គ»

​ឯ​ភ្នំ​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ចុះ

«ភ្នំស៊ីយ៉ូន»

Psalms 100

Psalms 100:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ចូរ​បន្លឺ​សម្លេង​ដោយ​អំណរ​ថ្វាយ​ព្រះ‌អម្ចាស់

«ចូរស្រែករកព្រះអម្ចាស់»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ការស្រែក» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤៧:១។

លើ​ផែនដី​ទាំង​មូល

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នានៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ចូល​មក​ក្នុង​ព្រះ​វត្តមាន​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាកំពុងប្រាប់អ្នកអានឲ្យចូលទៅក្នុងបន្ទប់បល្ល័ង្ករបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកន្លែងដែលទ្រង់នៅជាមួយការច្រៀងរីករាយ» ឬ «ព្រះអង្គអាចឮអ្នកដូច្នេះច្រៀង ដោយរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 100:3

ចៀម​នៅ​ក្នុង​វាល​ស្មៅ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

រាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺដូចចៀមរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលព្រះជាម្ចាស់ផ្គត់ផ្គង់ និងការពារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

វាល​ស្មៅ

តំបន់វាលស្មៅសម្រាប់ចិញ្ចឹមហ្វូង​សត្វ

Psalms 100:4-5

ដោយ​អរ​ព្រះ‌គុណ

«ខណៈពេល​អរ​ព្រះ‌គុណព្រះអង្គ» ឬ «ខណៈពេលថ្លែង​អរ​ព្រះ‌គុណដល់ព្រះអង្គ»

ចូរ​សរសើរ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យថា «ព្រះនាម» គឺជានាមហៅក្រៅសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ​​​ «ធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់រីករាយ»។ សូមមើលពីរបៀប «សូមឲ្យព្រះនាមដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គបានទទួលព្រះពរ»​ បកប្រែក្នុងជំពូក​ ៧២ៈ១៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ ក៏​នៅ​ស្ថិត​ស្ថេរ​គ្រប់​ជំនាន់​ត​​ទៅ

«ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គស្ថិតស្ថេរនៅគ្រប់ជំនាន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

គ្រប់​ជំនាន់​

«ពីមួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៨៩ៈ៣។

Psalms 101

Psalms 101:1

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 101:2-3

ទូល‌បង្គំ​នឹង​ប្រព្រឹត្ត​តាម​ផ្លូវ​ទៀង​ត្រង់

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពី «ការរស់នៅ» ហាក់ដូចជាវា «កំពុងដើរ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងរស់នៅក្នុងផ្លូវមួយដែលស្មោះត្រង់ និងត្រឹមត្រូវ» ឬ «ខ្ញុំនឹងរស់នៅក្នុងជីវិតដែលពោរពេញទៅ ដោយភាពទៀង​ត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូល‌បង្គំ​នឹង​ប្រព្រឹត្ត​ដោយ​ចិត្ត​ទៀង​ត្រង់ នៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពី «ការរស់នៅ» ហាក់ដូចជាវាកំពុងដើរ។ «ដូច្នេះ ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីការត្រួតពិនិត្យដំណាក់របស់ទ្រង់ ដោយសេចក្តីទៀងត្រង់ ដូចជាសេចក្តីស្មោះត្រង់គឺជាវត្ថុរូបវ័ន្តដែលរស់នៅក្នុងដំណាក់របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងត្រួតពិនិត្យដំណាក់របស់ខ្ញុំដោយសេចក្តីទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូល‌បង្គំ​នឹង​មិន​តាំង​អ្វីមួយ​ដែលឥត​ប្រយោជន៍ នៅ​ចំពោះ​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ

«ការធ្វើខុស» គឺជានាមអរូបីដែលអាចសរសេរដូចជាឃ្លាំមួយ។ ប្រយោគ «ដាក់អំពើអាក្រក់នៅចំពោះមុខភ្នែករបស់ខ្ញុំ» មានន័យថា យល់ព្រម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងមិនយល់ព្រមឲ្យអ្នកណាម្នាក់ធ្វើអ្វីដែលខុសនឹងវត្តមានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-idiom)

វានឹង​មិន​ជាប់នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ

ដាព្រះបាទវីឌពិពណ៌នាអំពី «អំពើអាក្រក់» ហាក់ដូចជាវាមិនមានអ្វីដែលអាចនៅជាប់នឹងទ្រង់បាន។ នេះមានន័យថា ទ្រង់នឹងចៀសវាងពីអំពើអាក្រក់ និងមនុស្សធ្វើអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងចៀសវាងពីអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ជាប់

កាន់របស់អ្វីមួយ ឬនរណាម្នាក់ឲ្យតឹងរឹង។

Psalms 101:4-6

សេចក្ដី​អាក្រក់​

«អ្វីៗដែលអាក្រក់»

មាន​ឫក​ខ្ពស់ និង​ចិត្ត​ឆ្មើង‌ឆ្មៃ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នាហើយបញ្ជាក់ថា តើមនុស្សប្រភេទនេះមានមោទនភាពប៉ុណ្ណា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

មាន

«អាកប្បកិរិយា» ឬ «បុគ្គលិកលក្ខណៈ»

ទូល‌បង្គំនឹង​មើល​ទៅ​មនុស្ស​ស្មោះ‌ត្រង់ នៅ​ក្នុង​ស្រុក ដោយ​សន្ដោស ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​បានរស់​នៅ​ជា​មួយ​ទូល‌បង្គំ

នេះមានន័យថា ព្រះបាទដាវីឌនឹងអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សទាំងនោះនៅជុំវិញទ្រង់ ហើយរស់នៅជាមួយទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្មោះត្រង់នៅក្នុងស្រុករស់នៅជាមួយខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ស្មោះត្រង់

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ប្រព្រឹត្ត​តាម​ផ្លូវ​ទៀង​ត្រង់

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពី «ការរស់នៅ» ហាក់ដូចជាវា «កំពុងដើរ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រស់នៅតាមរបៀបស្មោះត្រង់ និងត្រឹមត្រូវ» ឬ «រស់នៅប្រកបដោយភាពទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 101:7-8

អ្នក​ណា​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​ដោយ​អំពើ​បោក​បញ្ឆោត អ្នក​ណា​ដែលនិយាយ​កុហក

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានគំនិតដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្រះបាទដាវីឌមិនអត់ធ្មត់ចំពោះមនុស្សបោកប្រាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

្អអ្នក​ណា​ដែលនិយាយ​កុហក ក៏​មិន​អាច​ធន់​

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​នឹងមិនស្វាគមន៍អ្នកនិយាយកុហក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​នៅ​មុខ​ទូល‌បង្គំ​បាន​ដែរ

នៅទីនេះ «ភ្នែករបស់ទូល‌បង្គំ» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុន​ទូល‌បង្គំ» ឬ «នៅចំពោះមុខទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

រាល់​ព្រឹក

«រាល់ថ្ងៃ» (UDB)

មនុស្ស​អាក្រក់

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ចេញ​ពី​ទី​ក្រុង​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែសំដៅទៅទីក្រុងដែលទ្រង់ស្ថិតនៅក្នុង «ទីក្រុងរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកពីទីក្រុងនេះ ដែលជាទីក្រុងរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 102

Psalms 102:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

​ជន​ទុគ៌ត

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលរងទុក្ខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

អស់​សង្ឃឹម

«ល្វើយ» ឬ «ខ្សោយ»

គេ​ចូល​មក​ទូល‌អង្វរ​ព្រះ‌អម្ចាស់

វិធីដែលអ្នកនិពន្ធសម្តែងការសោកសៅរបស់ទ្រង់ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងការចាក់រាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញពីភាពសោកសៅរបស់ទ្រង់ចំពោះព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 102:3-4

អស់​ទាំង​ថ្ងៃ​នៃ​ទូល‌បង្គំ រសាត់​ទៅ​ដូច​ជា​ផ្សែង

នៅទីនេះ «ថ្ងៃនៃ​ទូល‌បង្គំ» សំដៅទៅលើជីវិតរបស់អ្នកនិពន្ធ ហើយគំនិតនៃ «ផ្សែង» គឺជាអ្វីមួយដែលបាត់ទៅវិញយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជីវិតរបស់ទូល‌បង្គំបានកន្លងផុតទៅយ៉ាងឆាប់រហ័ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

អស់​ទាំង​ឆ្អឹង​របស់​ទូល‌បង្គំ ក៏​ឆេះ​ក្តៅ​ដូចរងើក​ភ្លើង

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើ «រាងកាយ» របស់ទ្រង់ដូចជា «ឆ្អឹង» របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអារម្មណ៍ថា រាងកាយរបស់ទូល‌បង្គំវាកំពុងឆេះ»

ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​ទ្រោម​ចុះ​

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើខ្លួនឯងថាជា «ដួងចិត្ត» របស់ទ្រង់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំនៅក្នុងការអស់សង្ឃឹម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-activepassive)

ទូល‌បង្គំ​​ដូច​ជា​ស្មៅ ​ហើយក៏​ស្រពោន​ទៅ

នេះគឺជាវិធីមួយទៀតដែលអ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីភាពអស់សង្ឃឹមរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​​មានអារម្មណ៍ថា ទូល‌បង្គំ​​កំពុងស្ងួតដូចជាស្មៅក្រៀមស្រពោន​» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Psalms 102:5-6

ទូល‌បង្គំ​ប្រៀប​ដូច​ជា​សត្វទីទុយ​នៅ​ទី​រហោ‌ស្ថាន

ទ្រង់ប្រៀបធៀបភាពឯកោរបស់ទ្រង់ទៅនឹងសត្វទីទុយមួយ ដែលជារឿយៗហាក់ដូចជានៅម្នាក់ឯងជំនួសឲ្យបក្សីដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំឯកកោ និងត្រូវគេមើលងាយដូចជាសត្វទីទុយមួយនៅវាលរហោស្ថាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

សត្វ​ទីទុយ​មួយ

ត្រីធំមួយ ស៊ីបក្សី

ទូល‌បង្គំគឺ​ដូច​ជាសត្វ​ទីទុយ​នៅ​ទី​ស្មសាន

អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់អំពីភាពឯកកោដោយប្រៀបធៀបខ្លួនទ្រង់ផ្ទាល់ទៅនឹងសត្វទីទុយនៅក្នុងប្រាសាទដែលត្រូវគេបោះបង់ចោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំបានក្លាយជាមនុស្សឯកោ ដូចជាសត្វទីទុយនៅក្នុងប្រាសាទដែលគេបោះបង់ចោល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

សត្វ​ទីទុយ​

នេះគឺជាបក្សីដែលភ្ញាក់នៅពេលយប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បក្សីនៅពេលយប់»

Psalms 102:7-8

ទូល‌បង្គំ​នៅទន្ទឹង​រង់​ចាំ ដូច​ជា​សត្វ​ចាប​គ្មាន​គូ

អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបខ្លួនទ្រង់ផ្ទាល់ទៅនឹងបក្សី ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍នៃភាពឯកកោរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Psalms 102:9-10

ទូល‌បង្គំ​ទទួល​ទាន​ផេះ​ដូច​ជា​អាហារ

ព្រះបាទដាវីឌបានអង្គុយនៅលើផេះដែលជាការកាន់ទុក្ខ ដូច្នេះផេះនឹងធ្លាក់លើអាហាររបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​ទទួល​ទានផេះ ដូចទូល‌បង្គំ​ទទួល​ទាននំប៉័ង» ឬ «នៅពេលទូល‌បង្គំកាន់ទុក្ខ ផេះក៏ធ្លាក់លើនំបុ័ងដែលទូល‌បង្គំទទួល​ទាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ហើយ​ទូល‌បង្គំ​ផឹក​លាយ​ជាមួយ​ទឹក​ភ្នែក

ព្រះបាទដាវីឌមិនបានផឹកលាយជាមួយទឹកភ្នែកទេ ផ្ទុយទៅវិញទឹកភ្នែករបស់ទ្រង់នឹងធ្លាក់ទៅក្នុងពែងរបស់ទ្រង់ពេលដែលទ្រង់កាន់ទុក្ខ ហើយយំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយទឹកភ្នែករបស់ទូល‌បង្គំ​ធ្លាក់ចូលទៅក្នុងពែងដែលទូល‌បង្គំ​ផឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​បាន​លើក​ទូល‌បង្គំ​ឡើង ហើយ​បោះ​ចោល

ព្រះជាម្ចាស់ពុំបានលើក ហើយទម្លាក់សពរបស់ព្រះបាទដាវីឌទៅដីឡើយ។ ផ្ទុយទៅវិញព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលនេះ អ្វីដែលជាអារម្មណ៍ និងបទពិសោធន៍របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាព្រះអង្គបានលើកទូលបង្គំឡើង ដើម្បីបោះទូលបង្គំចុះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 102:11-12

ថ្ងៃ​អាយុ​របស់​ទូល‌បង្គំ ប្រៀប​ដូច​ជា​ស្រមោល​នៅ​ពេល​ល្ងាច

ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបពេលវេលាដែលនៅសល់របស់ទ្រង់ ដែលរស់នៅលើផែនដីទៅនឹងស្រមោលស្រពាប់ស្រពោន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលវេលារបស់ទូល‌បង្គំ ដើម្បីរស់គឺខ្លីដូចជាស្រមោលពេលល្ងាចដែលនឹងត្រូវរលាយបាត់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ទូល‌បង្គំ​ក្រៀម​ទៅ​ដូច​ជា​ស្មៅ

នៅពេលដែលរាងកាយរបស់ព្រះបាទដាវីឌចុះខ្សោយ ហើយទ្រង់ក៏ជិតដល់ទីបញ្ចប់នៃជីវិតរបស់ទ្រង់ ទ្រង់ក៏ប្រៀបធៀបអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ទៅនឹងស្មៅក្រៀម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាងកាយរបស់ទូល‌បង្គំ​ចុះខ្សោយដូចស្មៅក្រៀម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ក្រៀម

ស្ងួត និងជ្រីវជ្រួញ

មនុស្ស​គ្រប់​ជំនាន់នឹក​ចាំ​ពី​ព្រះ‌អង្គ​ត​រៀង​ទៅ

«ព្រះអង្គនឹងត្រូវបានគេទទួលស្គាល់សម្រាប់មនុស្សជំនាន់ក្រោយ»

កិត្តិនាម

ត្រូវបានមនុស្សជាច្រើនស្គាល់

Psalms 102:13-16

​អាណិត​មេត្តា​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន

នៅទីនេះ «ស៊ីយ៉ូន» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងស៊ីយ៉ូន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានសេចក្ដីអាណិតអាសូរដល់ប្រជាជនក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ Metonymy)

សន្ដោស​ក្រុង​នេះ

ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើស៊ីយ៉ូន។

ស្រឡាញ់​ថ្ម​របស់​ក្រុង​នេះ

«ថ្ម» សំដៅទៅលើថ្មដែលជាផ្នែកនៃជញ្ជាំងទីក្រុង មុនពេលពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅតែស្រឡាញ់ដុំថ្មដែលធ្លាប់មាននៅតាមជញ្ជាំងទីក្រុង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះនាម

ត្រង់នេះ «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ Metonymy)

នឹង​កោត​ខ្លាចសិរី‌ល្អ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ប្រជាជននឹងគោរពព្រះអម្ចាស់ ដោយសារសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ។ នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានសំដៅទៅលើ ដោយសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងគោរពព្រះអង្គ ពីព្រោះព្រះអង្គមានភាពរុងរឿង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

នឹង​លេច​មក​ក្នុង​សិរី‌ល្អ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«នឹងត្រូវបានគេមើលឃើញថា ដូចជារុងរឿង» ឬ «មនុស្សនឹងឃើញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ»

Psalms 102:17-18

ទ័លក្រ

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទ័លក្រ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ព្រះជាម្ចាស់ក៏មិនបដិសេធពាក្យអធិស្ឋានរបស់ពួកគេដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងទទួលយកការអធិស្ឋានរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)

នេះនឹងត្រូវកត់ទុកសម្រាប់អនាគតរបស់មនុស្សជំនាន់ក្រោយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងសរសេររឿងនេះសម្រាប់មនុស្សជំនាន់ក្រោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 102:19-20

ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់បានទតពីទីបរិសុទ្ធដ៏ខ្ពស់ ព្រះអម្ចាស់ពិនិត្យមើលពីស្ថានសួគ៌

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា​ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់មើលពីស្ថានសួគ៌។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ទីបរិសុទ្ធដ៏ខ្ពស់

«ទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គខ្ពស់នៅលើផែនដី»

ក៏នឹងដោះលែងអស់អ្នកដែលជាប់ទោសដល់ស្លាប់ដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលអាជ្ញាធរបានកាត់ទោសប្រហារជីវិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 102:21-22

ប្រកាសពីព្រះនាមនៃព្រះអម្ចាស់ ពីភ្នំសុីយូន ហើយសង្ឃរបស់ព្រះអង្គនៅក្រុងយេរ៉ូសាឡិម

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា និងសង្កត់ន័យលើគំនិតនៃការសរសើរព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ហើយការសរសើររបស់ព្រះអង្គ

ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និង ប្រកាសការសរសើររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 102:23-24

បានដកកម្លាំងទូលបង្គំ

ព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យទ្រង់ចុះខ្សោយ ដូចជាកម្លាំងរបស់ទ្រង់គឺជារូបកាយដែលអាចត្រូវបានយកចេញពីទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានធ្វើឲ្យខ្ញុំចុះខ្សោយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ថ្ងៃនៃទូលបង្គំ

ពាក្យ «ថ្ងៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើជីវិតរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជីវិតរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូមកុំដកជីវិតទូលបង្គំ

ព្រះបាទដាវីឌកំពុងទូលសូមព្រះជាម្ចាស់កុំឲ្យទ្រង់ស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំយកខ្ញុំចេញពីផែនដី» (UDB) ឬ «កុំឲ្យទូលបង្គំស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គគឺជាអ្នកទំលាក់គ្រប់ជំនាន់មនុស្សចេញទៅ

«ព្រះអង្គមានវត្តមាននៅគ្រប់ជំនាន់»

Psalms 102:25-27

មនុស្សទាំងអស់នឹងចាស់

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «ផែនដី» និង «ស្ថានសួគ៍»។

ឆ្នាំនៃព្រះអង្គនឹងបញ្ចាប់ដែរ

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌរៀបរាប់អំពីរយៈពេលដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់ជា «ឆ្នាំ» របស់ព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងមានព្រះជន្មគង់នៅជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-doublenegatives)

Psalms 102:28

នឹងរស់នៅទៅមុខទៀត

«នឹងបន្តរស់នៅ»

រស់ក្នុងព្រះវត្តមាននៃព្រះអង្គ

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីកូនចៅដែលត្រូវបានការពារ ដោយព្រះអម្ចាស់ថា ដូចជាវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវបានការពារនៅពេលពួកគេរស់នៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 103

Psalms 103:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុកតម្កើងនៃព្រះបាទដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ទូលបង្គំលើកសរសើរ ដល់ព្រះអម្ចាស់ពេញមួយជីវិតរបស់ទូលបង្គំ ហើយនឹងអ្វីទាំងអស់ដែលទូលបង្គំមាននៅក្នុងទូលបង្គំ ទូលបង្គំលើកតម្កើងដល់ព្រះនាមដ៏បរិសុទ្ធនៃព្រះអង្គ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ចាក់ថា តើទ្រង់នឹងសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ដល់កម្រិតណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ជាមួយនឹងអ្វីដែលទូលបង្គំមាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

លើកតម្កើងដល់ព្រះនាមដ៏បរិសុទ្ធនៃព្រះអង្គ

នេះសំដៅទៅលើការសរសើរព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អ្វីទាំងអស់ដែលទូលបង្គំមាននៅក្នុងទូលបង្គំ

«អ្វី​ទាំងអស់​នៃទូលបង្គំ» ឬ «អ្វីទាំងអស់ដែលទូលបង្គំមាន»។ ព្រះបាទដាវីឌប្រើឃ្លានេះ ដើម្បីសំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ និងដើម្បីបញ្ជាក់ពីភក្ដីភាពរបស់ទ្រង់ ចំពោះព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 103:3-5

របស់អ្នក...អ្នក

ការបកប្រែជាច្រើនសម្តែងរឿងនេះជាមួយ «របស់ខ្ញុំ ខ្ញុំ យើង» ដូចជា UDB ដែរ។

ព្រះជាម្ចាស់បានរំដោះអ្នកពីសេចក្តីវិនាស

នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់ជួយឲ្យទ្រង់មានជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គជួយសង្រ្គោះទូលបង្គំពីសេចក្តីស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គប្រទានម្កុដដល់អ្នក

នៅទីនេះ «ពរជ័យ» ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាវាត្រូវបានគេ «ម្កុដ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គឲ្យពរអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះជាម្ចាស់សម្អាតជីវិតរបស់អ្នកជាមួយការល្អគ្រប់យ៉ាង

ឃ្លា «ជីវិតរបស់អ្នក» សំដៅទៅលើ «អ្នក» ប៉ុន្តែវាសង្កត់ន័យថា ព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរពេញមួយជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគាប់ចិត្តអ្នកជាមួយការល្អគ្រប់យ៉ាង តាមរយៈជីវិតរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

យុវជនរបស់អ្នក នឹងបានលើកតម្កើងឡើងដូចជាសត្វឥន្រ្ទី

ការមានរបស់អ្នក «យុវវ័យជាថ្មី» របស់អ្នកមានន័យថា អ្នកមានអារម្មណ៍ថា ក្មេងម្តងទៀត។ នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបអារម្មណ៍យុវវ័យនេះទៅនឹងភាពរហ័ស និងកម្លាំងរបស់ឥន្ទ្រី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមានអារម្មណ៍ថាក្មេង ហើយខ្លាំងដូចឥន្ទ្រី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

យុវជនរបស់អ្នក

«យុវជន» គឺសំដៅទៅលើភាពខ្លាំងដែលមាននៅពេលពេញវ័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 103:6-8

ធ្វើឲ្យយុតិ្តធម៌ សម្រាប់

«ធ្វើឲ្យមានយុត្តិធម៌កើតឡើង»

ពួកអ្នកដែលក្រីក្រ

តើអ្នកណាកំពុងធ្វើការគាបសង្កត់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលត្រូវគេជិះជាន់ដោយមនុស្ស»

ការប្រព្រឹត្ដរបស់ព្រះអង្គចំពោះកូនចៅ

ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្ហាញការប្រព្រឹត្ដរបស់ព្រះអង្គដល់កូនចៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ព្រះអង្គមានក្តីសប្បុរស និងភាពស្មោះត្រង់ដ៏អស្ចារ្យ។

«ពោរពេញទៅដោយសេចក្តីមេត្តា និងសេចក្តីស្រឡាញ់»

Psalms 103:9-10

ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនវាយដំ ហើយនឹងតែងតែក្រោធនោះទេ

ប្រយោគទាំងពីរមានន័យស្រដៀងគ្នា។ ពាក្យទីពីរបានជួយធ្វើឲ្យក្នុងការគិតរបស់ពាក្យទីមួយរឹតតែច្បាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះជាម្ចាស់ មិនបានធ្វើនិងយើង...ឬសងមកយើងវិញ

ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា ព្រះជាម្ចាស់មិនដាក់ទណ្ឌកម្មយើងដូចដែលយើងសមនឹងទទួលនោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនតបស្នងសងយើងវិញទេ ជាមួយនឹងការដាក់ទណ្ឌកម្មដែលយើងសមនឹងទទួលបានសម្រាប់អំពើបាបរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ធ្វើនិងយើង

«ដាក់ទណ្ឌកម្មយើង»

Psalms 103:11-13

ដ្បិត ដូចជាផ្ទៃមេឃដែលខ្ពស់...សម្រាប់ដល់អស់អ្នក ដែលលើកតម្កើងព្រះអង្គ

ឧទាហរណ៍នេះប្រៀបធៀបចម្ងាយដ៏ឆ្ងាយរវាងស្ថានសួគ៌ និងផែនដីទៅនឹងភាពអស្ចារ្យនៃសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ចំពោះប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ក៏ដូចជា ទិសខាងកើតឆ្ងាយ...លើកលែងទោសនៃអំពើបាបពីយើងបែបនោះ

ចម្ងាយរវាងទិសខាងកើត និងទិសខាងលិចគឺឆ្ងាយរហូតដែលមិនអាចវាស់បាន។ ក្នុងរូបភាពប្រៀបធៀបនេះចម្ងាយនោះត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងចម្ងាយដែលព្រះជាម្ចាស់ដកទោសចេញពីយើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ដូចជាឪពុកមានក្តីមេត្តា...ដល់អស់អ្នកដែលលើកតម្កើងព្រះអង្គយ៉ាងនោះដែរ

ទីនេះអ្នកនិពន្ធបានប្រៀបធៀបការអាណិតអាសូររបស់ឪពុក ចំពោះកូនៗ របស់គេទៅនឹងសេចក្តីមេត្តាករុណារបស់ព្រះអម្ចាស់ ចំពោះអស់អ្នកដែលគោរពព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Psalms 103:14-16

ការចាប់កំណើតរបស់យើង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើរាងកាយរបស់យើងដូចជាអ្វី» ឬ «ពីរបៀបដែលព្រះអង្គបានបង្កើតរាងកាយរបស់យើង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះអង្គដឹងថាយើងគឺជាដី

នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតអ័ដាមជាបុរសដំបូង ព្រះអង្គបានបង្កើតលោកពីធូលីដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គចងចាំថាព្រះអង្គបានបង្កើតយើងពីធូលីដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

សម្រាប់មនុស្សពេលវេលារបស់គេដូចជាស្មៅ

នៅក្នុងរឿងប្រៀបប្រដូចនេះ រយៈពេលនៃជីវិតរបស់មនុស្សត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងរយៈពេលខ្លីដែលស្មៅដុះមុនពេលវាងាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាយុជីវិតរបស់មនុស្សគឺខ្លីដូចជាស្មៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ព្រះជាម្ចាស់បានដាំឲ្យវាលូតលាស់ល្អ ដូចជាផ្កានៅតាមទីវាល

នៅក្នុងឧទាហរណ៍ស្រដៀងនេះ តើមនុស្សលូតលាស់តាមពេលវេលាត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀបដែលផ្កាដុះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

លូតលាស់

ដើម្បី «រីកចម្រើន» គឺលូតលាស់ល្អ ឬ មានសុខភាពល្អ។

ពេលខ្យល់បកមកលើពួកវា នោះវាក៏បាត់អស់ទៅ...វាបានដុះនៅទីណា

ឃ្លាទាំងនេះបន្តនិយាយអំពីផ្កា និងស្មៅ។ ពួកគេប្រៀបធៀបរបៀបដែលផ្កា និងស្មៅស្លាប់ទៅនឹងរបៀបដែលមនុស្សស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្យល់បក់បោកលើផ្កា និងស្មៅហើយវារលាយបាត់ទៅ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រាប់ពីកន្លែងដែលពួកវាធ្លាប់លូតលាស់នោះទេ - នេះជាវិធីដូចគ្នាជាមួយមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Psalms 103:17-19

គឺមិនដែលបញ្ចប់បានឡើយ

នេះមានន័យថា សេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះអម្ចាស់នៅស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងបន្តជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ

«កូនចៅរបស់អ្នកដែលគោរពព្រះអង្គ»

ពួកគេបានរក្សាសេចក្តីសប្បុរសហើយនិងនឹកចាំពីសេចក្តីបង្រៀនក៏ធ្វើតាមផងដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះអម្ចាស់បានសាងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអង្គនៅស្ថានសូគ៌

នេះជាការសោយរាជ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលត្រូវបានគេហៅថា «រាជបល្ល័ង្ក» របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានឡើងគ្រងរាជ្យនៅស្ថានសូគ៌ជាកន្លែងដែលព្រះអង្គគ្រប់គ្រងជាស្តេច» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សាង

«បានបង្កើត»

នគររបស់ព្រះអង្គគ្របគ្រង់

នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានយោងដោយ «នគររបស់ព្រះអង្គ» ដើម្បីសង្កត់ន័យលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអង្គជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគ្រប់គ្រង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 103:20-22

ធ្វើ​តាម​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នេះគឺជាអត្ថន័យពិសេសមួយ ដើម្បី «ធ្វើតាមឆន្ទៈរបស់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើតាមឆន្ទៈរបស់ព្រះអង្គ»។

នៅ​គ្រប់​ទី​កន្លែង​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​គ្រប់​គ្រង

«សរសើរព្រះអង្គនៅគ្រប់ទីកន្លែងដែលព្រះ‌អង្គ​គ្រប់​គ្រង»

ពេញមួយជីវិតរបស់ខ្ញុំ

«ជាមួយខ្ញុំទាំងអស់» ឬ «ដោយអស់ពីព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ»។ ឃ្លានេះមានន័យថា គេនឹងសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់អស់ពីដួងចិត្ត ហើយត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភក្តីភាពចំពោះព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 104

Psalms 104:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងនៃការសរសើរ​តម្កើង។

ពេញមួយជីវិតរបស់ទូលបង្គំ​

«ជាមួយទូលបង្គំ​ទាំងអស់» ឬ «ដោយអស់ពីព្រលឹងរបស់ទូលបង្គំ​»។ ឃ្លានេះមានន័យថា ទ្រង់នឹងសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់អស់ពីដួងចិត្ត ហើយត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីភក្តីភាពចំពោះព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នៅ​ជុំ‌វិញ​ព្រះអង្គ​មាន​ពេញ​ទៅ​ដោយ​ពន្លឺ​រស្មី ដ៏​រុងរឿង​ចិញ្ចែង‌ចិញ្ចាច

ពាក្យថា «ភាពរុងរឿង» និង «ឫទ្ធានុភាព» មានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នានឹងបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្យនៃសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សម្លៀកបំពាក់ទាំងនោះត្រូវបានពិពណ៌នាថា ជាសម្លៀកបំពាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ដូចសម្លៀកបំពាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមានភាពរុងរឿង និងភាពរុងរឿងនៅជុំវិញអ្នក»

ព្រះអង្គ​យក​ពន្លឺ​មក​គ្រប​ដណ្ដប់​ជុំ‌វិញ​ព្រះអង្គ

ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាថា ជាពន្លឺដែលគ្របដណ្ដប់ដូចជាពន្លឺដែលជាសម្លៀកបំពាក់នៅព័ទ្ធជុំវិញព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយពន្លឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ព្រះអង្គ​លាត​ផ្ទៃ​មេឃ​ធ្វើ​ជា​ព្រះ‌ពន្លា

នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាថា កំពុងលាតផ្ទៃមេឃដូចជានរណាម្នាក់លាតព្រះ‌ពន្លានៅពេលដំឡើងវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គលាតសន្ធឹងផ្ទៃមេឃដូចនរណាម្នាក់រៀបចំព្រះ‌ពន្លា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ព្រះអង្គ​បាន​សង់​ព្រះ‌ដំណាក់​ខ្ពស់ លើស​ផ្ទៃ​មេឃ​ទៅ​ទៀត

«ព្រះអង្គ​សាងសង់ព្រះ‌ដំណាក់របស់អ្នកនៅលើផ្ទៃ​មេឃ»។ នេះសំដៅទៅលើផ្ទះរបស់ព្រះអង្គខ្ពស់ណាស់ដែលជាន់ខាងលើលាតសន្ធឹងពពក។

ព្រះអង្គ​យក​ពពក​ធ្វើ​ជា​ព្រះ‌រាជ‌រថ

នៅទីនេះត្រូវបានពិពណ៌នាពីពពកដែលបានដឹកព្រះអម្ចាស់ដូចជារាជ‌រថ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពពកដឹកព្រះអង្គដូចជារាជ‌រថ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គ​ប្រើខ្យល់ធ្វើ​ជា​ជំនិះ

នៅទីនេះត្រូវបានពិពណ៌នាពីការផ្លុំខ្យល់ជាស្លាបដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើ​ជា​ជំនិះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គយាងលើខ្យល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 104:4-5

ព្រះ‌អង្គ​យក​ខ្យល់​ធ្វើ​ជា​អ្នក​នាំ​សារ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះអង្គធ្វើឲ្យខ្យល់មានលទ្ធភាពអនុវត្តសារដូចជាអ្នកនាំសារ​ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមានខ្យល់បក់ដូចជាអ្នកនាំសាររបស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអ្នកនាំសាររបស់ព្រះអង្គលឿនដូចខ្យល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)

​យក​អណ្ដាត​ភ្លើង ធ្វើ​ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមានអណ្តាតភ្លើងដូចជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យភ្លើងបម្រើព្រះអង្គដូចជាអ្នកបម្រើនឹងឬ 2) «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គដូចជាអណ្តាតភ្លើង» និង (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)

​យក​អណ្ដាត​ភ្លើង ធ្វើ​ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយព័ត៌មានបង្កប់ពីខ្សែមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអណ្តាតភ្លើងឆេះអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ព្រះ‌អង្គ​បានដាក់​ផែនដីនៅ​លើ​គ្រឹះ​របស់​វា

នៅទីនេះឃ្លា «ចាក់គ្រឹះ» មានន័យថា «បង្កើត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតផែនដីទាំងមូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 104:6-7

ព្រះ‌អង្គ​បាន​គ្រប​ផែនដី​ដោយ​ទឹក​ជ្រៅ ដូច​គ្រប​ដោយ​អាវ

នៅទីនេះទឹកដែលគ្របលើផែនដីកំពុងប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀបដែលអាវដ៏ធំមួយអាចគ្របលើអ្វីមួយបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានគ្របដណ្តប់លើផែនដីដោយទឹកទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ពេល​ព្រះ‌អង្គ​បន្ទោស ទឹក​ទាំង​នោះ​ក៏​រត់​ចេញ...វា​ក៏​រត់​ទៅបាត់

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល ហើយទឹកបានរសាត់ទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ស្រក

«ដកថយ» ឬ «ថយក្រោយ»

វា​ក៏​រត់​ទៅបាត់

នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីទឹកដែលស្រកចុះ ដូចជាពួកគេបានរត់ ដូចជាសត្វបន្ទាប់ពីឮសម្លេងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ពាក្យថា «រត់គេច» មានន័យថា រត់ទៅយ៉ាងលឿន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រញាប់ទៅឆ្ងាយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Psalms 104:8-9

ភ្នំ​ទាំង​ឡាយ​ងើប​ឡើង ហើយ​ជ្រលង​ភ្នំ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ក៏​ស្រុត​ចុះ

នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលបណ្តាលឲ្យភ្នំ និងជ្រលងភ្នំផ្លាស់ប្តូរ ដូចជាពួកគេសម្រេចចិត្តផ្លាស់ប្តូរខ្លួនឯង។ ពួកគេត្រូវបានពិពណ៌នាតាមវិធីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

​ដាក់​ព្រំ​ប្រទល់ កុំ​ឲ្យ​ទឹក​ហូរ​រំលង

នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យទឹកមិនឲ្យឆ្លងកាត់ព្រំដែនដែលព្រះអង្គបានបង្កើត សម្រាប់ពួកគេដូចជាទឹកបានជ្រើសរើសមិនឲ្យឆ្លងកាត់វា។ ពួកគេត្រូវបានពិពណ៌នាតាមវិធីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រំដែនសម្រាប់ពួកគេដែលពួកគេមិនអាចឆ្លងកាត់បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ព្រំ​ប្រទល់

«បន្ទាត់» ឬ «ព្រំដែន»

សម្រាប់ពួកគេ

ពាក្យថា​ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើទឹក។

Psalms 104:10-12

អូរ

ទន្លេតូច

ចំណែក​លា​ព្រៃ​ក៏​បំបាត់​សម្រេក​របស់​វា​

វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ពួកគេបំបាត់ការស្រេកឃ្លានរបស់ពួកគេដោយផឹកទឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វលាព្រៃផឹកទឹកដើម្បីបំបាត់ការស្រេកឃ្លានរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ផ្លូវ​ទឹក

ដីនៅគែមទឹកទន្លេ

នាំ​គ្នា​ស្រែក​ខ្ញៀវ​ខ្ញារ​នៅ​លើ​មែក​ព្រឹក្សា

នៅទីនេះព្រះ‌បាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីសត្វបក្សីដែលស្រែកដូចជាពួកគេកំពុងច្រៀង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេស្រែកច្រៀងក្នុងចំណោមមែកឈើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 104:13-15

ព្រះ‌អង្គ​ស្រោច​ស្រព​ភ្នំ​ទាំង​ឡាយ​ពី​ស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់

នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមានភ្លៀង។ ទឹកត្រូវបានពិពណ៌នាថា មាននៅក្នុងបន្ទប់នានានៅស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដាក់ទឹកលើភ្នំដោយបណ្តាលឲ្យភ្លៀងធ្លាក់ពីស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ផលនៃ​ស្នាព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ

«របស់ល្អៗជាច្រើនដែលព្រះអង្គបង្កើត» (UDB)

ហើយ​រុក្ខ‌ជាតិ​សម្រាប់​មនុស្ស​ដាំ​ដុះ

ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយនឹងធ្វើឲ្យរុក្ខជាតិដុះលូតលាស់សម្រាប់ដើម្បីដាំដុះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 104:16-18

ដើម​ឈើ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ មានភ្លៀង​ជាបរិបូរណ៏

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ផ្ដល់ទឹកភ្លៀងជាបរិបូរណ៏ដល់ដើមឈើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បក្សា​បក្សី​នាំ​គ្នា​ធ្វើ​សម្បុក

ពួកវាធ្វើសម្បុកនៅលើដើមតាត្រៅ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បក្សាបក្សីធ្វើសម្បុកនៅក្នុងដើមតាត្រៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

សត្វ​កុក

នេះគឺជាប្រភេទបក្សី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បក្សី»

សត្វ​ទន្សាយ​ថ្ម

ខ្ញុំទន្សាយ​ថ្មគឺជាសត្វតូចមួយដែលមើលទៅដូចជាសត្វកកេរធំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វ​ទន្សាយ​ថ្ម»

Psalms 104:19-20

រដូវ

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើការប្រែប្រួលអាកាសធាតុផ្សេងៗគ្នាពេញមួយឆ្នាំ។ កន្លែងខ្លះមានរដូវវស្សា និងរដូវប្រាំង​រីឯកន្លែងខ្លះទៀតមាននិទាឃរដូវ រដូវក្តៅ រដូវស្លឹកឈើជ្រុះ​ និងរដូវរងា។

ព្រះ‌អាទិត្យក៏​ដឹង​ពេល

នៅទីនេះព្រះ‌បាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីព្រះអាទិត្យហាក់ដូចជាវាដឹងថា ពេលវេលានៃថ្ងៃណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតព្រះអាទិត្យ ដើម្បីកំណត់ពេលវេលាហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​

«ឱព្រះអង្គអើយ!» នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធផ្លាស់ប្តូរពីការនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ទៅនិយាយជាមួយព្រះអង្គ។

Psalms 104:21-22

ចាប់​រំពា

នេះគឺជាសត្វដែលជាអាហារសម្រាប់សត្វផ្សេងទៀត។

វា​ស្វែង​រក​អាហារ​របស់​វា​ពី​ព្រះជាម្ចាស់

«ប៉ុន្តែពួកវាពឹងផ្អែកលើព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីផ្តល់អាហារឲ្យពួកវា»

ដកថយ

«ថយក្រោយ» ឬ «ផ្លាស់ទីទៅឆ្ងាយ»

​រូង​

ផ្ទះរបស់ថនិកសត្វ និងសត្វតូចៗមួយចំនួន

Psalms 104:23-24

​ពេញ​ដោយ​អ្វីៗ​សព្វ​សារពើ ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​បង្កើត​មក

នៅទីនេះព្រះ‌បាទដាវីឌរៀបរាប់ពីចំនួនវត្ថុដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតដូចជាវត្ថុរាវដែលហៀរចេញពីធុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវបានបំពេញដោយការងាររបស់ព្រះអង្គ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 104:25-26

​ធំ ហើយ​ទូលាយ

វាជ្រៅណាស់ ហើយធំទូលាយណាស់។ ជម្រៅ និងទទឹងនៃសមុទ្រសង្កត់ន័យថា តើវាធំប៉ុនណា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ពោរពេញ

«ហូរហៀរ»

ច្រើន​ឥត​គណនា

«រាប់មិនអស់»

ទាំង​តូច ទាំង​ធំ

នេះមានន័យថា សត្វគ្រប់ទំហំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

មាន​នាវា​បើក​ទៅ​មក

«នាវាធ្វើដំណើរលើសមុទ្រ»។

Psalms 104:27-28

ទាំងអស់​នោះ

«សត្វទាំងអស់នោះ»

ប្រទាន​ចំណី​ដល់​វា​តាម​ពេល​កំណត់

«ប្រទានអាហារដល់ពួកវានៅពេលពួកវាត្រូវការ»

ពេល​ព្រះ‌អង្គ​ប្រទាន​ចំណី​ឲ្យវា​ក៏​ទទួល​យក

នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា នេះជាអាហារដែលត្រូវបានផ្តល់ឲ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអង្គប្រទានអាហារដល់ពួកវា ពួកវា​ក៏​ទទួល​យក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ទទួល​យក

«ប្រមូល»

ពេល​ព្រះ‌អង្គ​លា​ព្រះ‌ហស្ត

នេះពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាកំពុងលាព្រះហស្ដប្រទានអាហារដល់សត្វ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអង្គលាព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីចិញ្ចឹមពួកវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 104:29-32

លាក់​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ

នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មិនមើលពួកវា ឬយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះពួកវាទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអង្គមិនមើលពួកវា» ឬ «នៅពេលព្រះអង្គមិនអើពើនឹងពួកវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ធូលី​ដី

នេះមានន័យថា រាងកាយរបស់ពួកវារលួយ ហើយប្រែក្លាយជាដីម្តងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាកសពរបស់ពួកវារលួយ ហើយត្រឡប់ទៅដីវិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពេល​ព្រះ‌អង្គ​ចាត់​ព្រះ‌វិញ្ញាណ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ទៅ

នេះសំដៅទៅលើព្រះ‌វិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គដែលត្រូវបានចាត់មក ដើម្បីផ្តល់ជីវិតសត្វ។ (សូមមើលៈfigs-idiom)

ពួកវា​ក៏​កើត​ឡើង

នេះជាព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលបានបង្កើតពួកវាមក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផែនដី ស្រស់​បស់​ឡើង​វិញ

«ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យដីពោរពេញទៅដោយជីវិតថ្មី»

Psalms 104:33-34

ការ​សញ្ជឹង​គិត​របស់​ខ្ញុំ បានគាប់​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ

ទ្រង់កំពុងប្រៀបធៀបគំនិតរបស់ទ្រង់ទៅនឹងអ្វីមួយដែលមានរសជាតិផ្អែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គំនិតរបស់ខ្ញុំគាប់ចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 104:35

​វិនាស​

«បាត់»

កុំ​ឲ្យ​មាន​មនុស្ស​អាក្រក់​ទៀត​ឡើយ

ឃ្លាថា «មនុស្សអាក្រក់» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់អាចនឹងបាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 105

Psalms 105:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ចូរ​អំពាវ‌នាវ​រក​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ...ចូរ​ខ្ពស់​មុខ​នឹង​ព្រះ‌នាម​ដ៏​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ចុះ

នៅទីនេះ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពាវនាវដល់ព្រះ‌អង្គ...ខ្ពស់​មុខក្នុងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ជនជាតិ​ទាំង​ប៉ុន្មាន

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលនៅក្នុងប្រជាជាតិនានា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចូរ​ឲ្យ​ចិត្ត​នៃ​អស់​អ្នក​ដែល​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អម្ចាស់រីក‌រាយ​ឡើង

ត្រង់នេះ «ចិត្ត» តំណាងអ្នកដែលស្វែងរកព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរឲ្យប្រជាជនដែលស្វែងរកព្រះអម្ចាស់រីករាយឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 105:4-6

ចូរ​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អម្ចាស់ និង​ឫទ្ធានុ‌ភាព​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ដើម្បី «ស្វែងរកកម្លាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់» មានន័យថា ស្នើសុំឲ្យ ព្រះអង្គចម្រើនកម្លាំងអ្នក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ចូរ​នឹក​ចាំ​

«ចងចាំ»

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ការ​អស្ចារ្យ និង

វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមពាក្យដែលបាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំការ​អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គនិង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ការ​ជំនុំ​ជម្រះ ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​សម្រេច

ត្រង់នេះ «មាត់» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ញត្តិដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ឱ​ពូជ‌ពង្ស​របស់​លោក​អ័ប្រា‌ហាំ...កូន​ចៅ​របស់​លោក​យ៉ាកុប

អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអីុស្រាអែល ដោយហៅឈ្មោះពួកគេ។

អ្នក​បម្រើ​របស់ព្រះ‌អង្គ

«អប្រាហាំ ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់»។

Psalms 105:7-8

ព្រះ‌អង្គ​នឹក​ចាំជា‌និច្ច...ព្រះ‌បន្ទូល​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​បង្គាប់

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ពាក្យថា «ព្រះ‌បន្ទូល» សំដៅទៅលើសេចក្ដី​សញ្ញា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គចងចាំជានិច្ចនូវសេចក្ដី​សញ្ញារបស់ព្រះអង្គជាការសន្យាដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)

នឹក​ចាំជា‌និច្ច

នេះមានន័យថា ត្រូវចងចាំ និងគិតអំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

មនុស្ស​មួយ​ពាន់​តំណ

«១០០០ តំណ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Psalms 105:9-11

ព្រះអង្គ​នឹក​ចងជានិច្ច

ឃ្លាថា «នឹក​ចងជានិច្ច» មានន័យថាចាំអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គចងចាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សម្ពន្ធ‌មេត្រី ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​ចង​ជា​មួយ​លោក​អប្រាហាំ...ព្រះអង្គ​បាន​សន្យាជា​មួយ​លោក​អ៊ីសាក

ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺ «សម្ពន្ធ‌មេត្រី» និង «សម្បថ» សំដៅទៅលើការសន្យាដូចគ្នាដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ ចំពោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះអង្គ​បាន​សន្យាជា​មួយ​លោក​អ៊ីសាក

នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមពាក្យដែលបាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្បថដែលព្រះអង្គបានប្រទានឲ្យអ៊ីសាក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 105:12-13

ប្រយោគភ្ជាប់ៈ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែសរសេរអំពីអីុស្រាអែល។

កាល​គេ​មាន​ចំនួន​តិច

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនជាតិអីុស្រាអែល។

ហើយ​ក៏​គ្រាន់​តែ​ជា​អ្នក ស្នាក់​អាស្រ័យ​ក្នុង​ស្រុក​នោះ

នេះបញ្ជាក់ថា «ស្រុក» សំដៅទៅលើកាណាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយជាបរទេសនៅស្រុកកាណាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេ​ធ្វើ​ដំណើ​រ​ចុះ​ឡើង

«ពួកគេបានបន្តវង្វេង»

ពី​ស្រុក​មួយ​ទៅ​ស្រុក​មួយ ហើយ​ពី​នគរ​មួយ​ទៅ​នគរ​មួយ​ទៀត

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 105:14-15

ប្រយោគភ្ជាប់

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែសរសេរអំពីអីុស្រាអែល។

ដោយ​យល់​ដល់​ពួក‌គេ

«ដើម្បីសុខុមាលភាពផ្ទាល់ខ្លួន»។ នេះគឺសំដៅទៅលើអីុស្រាអែល។

កុំ​ប៉ះ‌ពាល់​ពួក​អ្នក​ដែលយើងបាន​ចាក់​ប្រេង​តាំងឡើយ

ត្រង់នេះ «ប៉ះពាល់» មានន័យថា បង្កអន្តរាយវាគឺជាការនិយាយបំផ្លើសដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រើ ដើម្បីពង្រឹងការព្រមានរបស់ព្រះអង្គ កុំឲ្យធ្វើបាបប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំធ្វើបាបប្រជាជនដែលខ្ញុំបានចាក់ប្រេងតាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 105:16-17

កាលព្រះ‌អង្គ​បាន​បង្គាប់

«ព្រះអង្គបានចាត់»។ នេះមានន័យថា បណ្តាលឲ្យមានអំណត់កើតឡើងនៅក្នុងទឹកដី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

អស់​ទាំង​អាហារ

នៅទីនេះ «នំប៉័ង» សំដៅទៅលើអាហារជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការផ្គត់ផ្គង់អាហារទាំងមូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចាត់​មនុស្ស​ម្នាក់​ឲ្យ​ទៅ​មុន​ពួក‌គេ លោក​យ៉ូសែប

នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គបានចាត់លោកទៅមុនពួកគេទៅកាន់ប្រទេសអេស៊ីប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានចាត់មនុស្សម្នាក់ឲ្យទៅមុនពួកគេទៅស្រុកអេស៊ីប ព្រះអង្គបានចាត់លោកយ៉ូសែបដែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

លោក​យ៉ូសែបដែល​គេបាន​លក់​ទៅ​ធ្វើ​ជា​បាវ​បម្រើ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនរបស់លោកយ៉ូសែបបានលក់លោកឲ្យទៅធ្វើជាទាសករ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 105:18-19

ចំណង

ការរឹតបន្តឹងដែកប្រើ ដើម្បីភ្ជាប់កដៃ ឬកជើងរបស់អ្នកទោសជាមួយគ្នា

ជើង​របស់​លោក​ត្រូវ​រឹត‌រួត​ដោយ​ចំណង ហើយ​មាន​ច្រវាក់​ដែក​ជាប់​នៅ​ក

ឃ្លាទាំងនេះអាចត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញថា ជាសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិអេស៊ីបបានចងជើងរបស់លោកជាប់នឹងច្រវាក់ពួកគេបានដាក់ដែកនៅករបស់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​ល្បង​ល​លោក

ត្រង់នេះ «ព្រះ‌បន្ទូល» សំដៅទៅលើសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាររបស់ព្រះអម្ចាស់បានសាកល្បងលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 105:20-23

ស្តេច​បាន​ចាត់​គេ​ឲ្យ​ទៅ​ដោះ​លែង​លោក គឺ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​លើ​ប្រជាជន​នានាបាន​ដោះ​លោក​ឲ្យ​រួច

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ស្តេចបានដោះលែងលោកយ៉ូសែបឲ្យមានសេរីភាព។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ពេល​នោះ អុីស្រាអែល​ក៏​ចូល​មកក្នុង​ស្រុក​អេស៊ីប

នៅទីនេះ «អីុស្រាអែល» សំដៅទៅលើលោកយ៉ាកុប។ លោកយ៉ាកុបក៏បាននាំគ្រួសាររបស់លោកទៅជាមួយលោកដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលនោះអីុស្រាអែលនិងគ្រួសាររបស់គេបានចូលមកស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 105:24-27

ព្រះ​អម្ចាស់បានឲ្យប្រជា‌រាស្ត្រព្រះអង្គចម្រើនឡើង

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការកើនឡើងនៃជនជាតិអីុស្រាអែលហាក់ដូចជាពួកគេជារុក្ខជាតិដែលបង្កើតផលបានច្រើន។ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើនចំនួនប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គយ៉ាងច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ឲ្យ​ស្អប់​ប្រជា‌រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គឲ្យ​គេ​ប្រព្រឹត្ត​ដោយ​កិច្ច‌កលមកកាន់​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ

«ស្អប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ និងធ្វើបាបអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»

លោក​ទាំង​ពីរ​បាន​សម្ដែង​ទី​សម្គាល់...ការ​អស្ចារ្យរបស់​ព្រះ‌អង្គ​នៅ​ក្នុង​ទឹកដី​របស់​ហាំ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម៉ូសេ និងអើរ៉ុនបានធ្វើការ​អស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅស្រុកអេស៊ីបក្នុងចំណោមកូនចៅរបស់ហាំ»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ការ​អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ

ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយពួកគេបានសម្តែងការអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 105:28-30

ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រុក​ងងឹត

«ធ្វើឲ្យមេឃងងឹត»

សត្វ​កង្កែប

សត្វល្មូនតូចមួយលោត

សូម្បី​តែ​នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​បន្ទំ​របស់​ស្តេច​ក៏​មាន​ដែរ

«ពួកគេនៅក្នុងបន្ទប់របស់មេដឹកនាំពួកគេ»

Psalms 105:31-33

ប្រយោគភ្ជាប់

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងបន្ដរៀបរាប់អំពីការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់លើស្រុកអេស៊ីប។

សត្វរុយ

ហោះក្រុមធំ

សត្វចៃ

សត្វល្អិតហោះតូចៗដូចជាសត្វរុយប៉ុន្តែតូចជាង

ព្រឹល

ទឹកកកដែលធ្លាក់ពីលើមេឃដូចភ្លៀង

ព្រះ‌អង្គ​បាន​បំផ្លាញ​...ព្រះ‌អង្គ​បានបំបាក់

ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យព្រឹល ភ្លៀង និងផ្លេកបន្ទោរបំផ្លាញ​ដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ និងដើមឈើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យវាបំផ្លាញ...ហើយបំបែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 105:34-36

​មាន​កណ្តូបជា​ច្រើន​

«មានកណ្តូបច្រើនណាស់»

សត្វ​ទាំង​នោះ​ស៊ី​បំផ្លាញ អស់​ទាំង​ដំណាំ...ពួកវាស៊ី​ភោគ​ផល​ដែល​ដុះ​ចេញ​ពី​ដី​

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា និងត្រូវបានប្រើរួមគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វល្អិតបានស៊ីរុក្ខជាតិ និងដំណាំទាំងអស់នៅលើដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រហារ​អស់​ទាំង​កូន​ច្បង នៅ​ក្នុង​ទឹកដី​គេ គឺ​ជា​ផល​ដំបូង​នៃ​កម្លាំង​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​គេ

នៅទីនេះឃ្លាទីពីរអំពី «ផលដំបូង» ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពី «កូនច្បង» នៅក្នុងឃ្លាទីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រហារ​កូនច្បងទាំងអស់នៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេដែលជាផលដំបូងនៃកម្លាំងទាំងអស់របស់ពួកគេ» ឬ «បន្ទាប់មកព្រះអម្ចាស់បានប្រហារកូនប្រុសច្បងនៅគ្រប់ផ្ទះរបស់ប្រជាជនអេស៊ីប»។ (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 105:37-39

ព្រះ‌អង្គ​បាន​នាំ​អុីស្រា‌អែលចេញ ទាំង​នាំ​យក​ប្រាក់ និង​មាស​ទៅ​ជាមួយ

នៅពេលដែលជនជាតិអីុស្រាអែលចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីបពួកគេបានយកប្រាក់ និងមាសទៅជាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបាននាំជនជាតិអីុស្រាអែលចេញពីស្រុកអេស៊ីបជាមួយប្រាក់ និងមាសជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ក្នុង​ចំណោម​កុល‌សម្ព័ន្ធ​របស់​គេ គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់ជំពប់​ដួល​ឡើយ

គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវបានទុកចោលទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុលសម្ព័ន្ធទាំងអស់របស់ព្រះអង្គអាចធ្វើដំណើរបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)

អេស៊ីប​ក៏​អរ​សប្បាយ

នៅទីនេះ «អេស៊ីប» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអេស៊ីបអរ​សប្បាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​លាត​ពពក​ជា​ម្លប់​គ្រប​បាំង​គេ

នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងពិពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់ដាក់ពពកនៅលើមេឃ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងតែលាតអាវ។ ពពកគឺជា «គ្របបាំង» ដើម្បីការពារពួកគេពីព្រះអាទិត្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដាក់ពពកនៅលើមេឃ ដើម្បីការពារពួកគេពីព្រះអាទិត្យ និងកំដៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)

ប្រទាន​ភ្លើងជា​ពន្លឺ​បំភ្លឺ​នៅ​ពេល​យប់

ព្រះអម្ចាស់ដាក់បង្គោលភ្លើងនៅលើមេឃ ដើម្បីបំភ្លឺនៅពេលយប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់ភ្លើងជាមេឃ ដើម្បីបំភ្លឺពេលយប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 105:40-42

ហើយ​ព្រះ‌អង្គ​ក៏​នាំ​សត្វ​ក្រួច​មក

នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថា សត្វក្រួចគឺជាសត្វបក្សីតូចៗដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យពួកគេសម្រាប់បរិភោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យសត្វបក្សីតូចៗមកស៊ី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

​ជាមួយនំប៉័ងជា​បរិបូរ​ពី​ស្ថាន‌សួគ៌

ព្រះអម្ចាស់បាននាំនំម៉ាណាមក ជានំប៉័ងមួយប្រភេទ ធ្លាក់ចុះពីលើមេឃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយនំប៉័ងដែលធ្លាក់ពីលើមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេបានហូរ

«ទឹកបានហូរ»

នឹក​ចាំ

នេះមានន័យថា ត្រូវចងចាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 105:43-45

ព្រះ‌អង្គ​បាន​នាំ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គចេញ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់មានសេចក្តីអំណរ នៅពេលដែលព្រះអង្គបាននាំពួកគេចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ បានស្រែកយ៉ាងសប្បាយរីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដឹកនាំប្រជាជនដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើសជាមួយការស្រែកដោយអំណរ និងជ័យជម្នះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ការជ្រើសរើសរបស់ព្រះអង្គ

ត្រង់នេះ «ការជ្រើសរើស» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលត្រូវបានជ្រើសរើសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ជ័យជម្នះ

«អបអរសាទរ» ឬ «សេចក្តីអំណរ»

​ប្រតិ‌បត្តិតាម​ច្បាប់​របស់​ព្រះ‌អង្គ ហើយ​ប្រព្រឹត្ត​តាម​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ «ដើម្បីរក្សា» ច្បាប់របស់ព្រះអង្គមានន័យថា ត្រូវគោរពតាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គោរពច្បាប់ និងក្រឹត្យ‌វិន័យរបស់ព្រះអង្គ»

Psalms 106

Psalms 106:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

តើ​អ្នក​ណា​អាច​រៀប​រាប់​អំពី​ស្នាព្រះហស្ដ ដ៏​អស្ចារ្យរបស់ព្រះ‌អម្ចាស់...សរសើរ​តម្កើង?

អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរនេះ ដើម្បីសរសើរព្រះជាម្ចាស់ ហើយមិនរំពឹងថា និងមានចម្លើយទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាច​រៀប​រាប់ពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់...សរសើរ​តម្កើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ការ​ទាំង​ប៉ុន្មាន ដើម្បីសរសើរ​តម្កើង

«អំពើដែលសក្តិសមនឹងការសរសើរ»

Psalms 106:3-5

សូម​នឹក​ចាំ​ពី​ទូល‌បង្គំផង

ឃ្លាថា «នឹក​ចាំ» មានន័យថា ចាំអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ជ្រើស​រើស

ពាក្យថា «បានជ្រើសរើស» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សដែលបានជ្រើសរើសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៃមនុស្សដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

សប្បាយ​រីក‌រាយ...និងសិរីរុងរឿង

ទាំងនេះជាអ្វីដែលព្រះបាទដាវីឌបានមានបន្ទូលថា៖ ទ្រង់នឹងធ្វើរួមជាមួយ «ការមើលឃើញភាពរុងរឿងរបស់អ្នកដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស»។ ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំនឹងរីករាយនៅក្នុងភាពរីករាយ...ហើយទូល‌បង្គំ​នឹងលើកតម្កើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

សប្បាយ​រីក‌រាយ

«អំណរ» ឬ «រីករាយ»

បាន​ខ្ពស់​មុខ រួម​ជា​មួយ​មរតក​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះឃ្លាដែលថា «មរតករបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើពួកអីុស្រាអែលដែលជាប្រជាជនដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស។ ត្រង់នេះ «បាន​ខ្ពស់​មុខ» មានន័យថា «អួតអំពី» អ្វីមួយ។ ក្នុងករណីនេះពួកគេអួតអំពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អួតពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គជាមួយប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 106:6-7

មិន​បាន​ពិចារណាអំពី​ការ​ដ៏​អស្ចារ្យ របស់​ព្រះ‌អង្គ​ទេ

«មិនមានអំណរគុណចំពោះទង្វើដ៏អស្ចារ្យដែលព្រះអង្គបានធ្វើ»

នៅ​មាត់​សមុទ្រ...គឺ​នៅ​សមុទ្រ​ក្រហម

ឃ្លាទាំងពីរនេះ សំដៅលើសមុទ្រតែមួយ។ ទីពីរគឺឈ្មោះរបស់សមុទ្រ។

Psalms 106:8-9

ក៏ប៉ុន្ដែ

«នៅមិនទាន់» ឬ «សូម្បីតែអញ្ចឹង»

ដោយ​យល់​ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះ​ «ព្រះ‌នាមរបស់ព្រះ‌អង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីជាប្រយោជន៍ដល់ព្រះ‌នាមរបស់ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដើរ​កាត់​ទី​ជម្រៅ ដូច​ដើរ​កាត់​វាល​ខ្សាច់

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបវិធីដែលព្រះអម្ចាស់បានដឹកនាំពួកអីុស្រាអែលឆ្លងកាត់សមុទ្រក្រហមទៅនឹងផ្លូវដែលមនុស្សអាចត្រូវបានដឹកនាំឆ្លងកាត់ទីស្ងួតនៃវាលរហោស្ថាន។ «ជម្រៅទឹក» សំដៅទៅលើបាតទន្លេដែលលេចចេញ បន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បានញែកទឹកចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្លងកាត់សមុទ្រក្រហមនៅលើដីស្ងួត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 106:10-12

ព្រះ‌អង្គ​បាន​សង្គ្រោះ​គេ ពី​កណ្ដាប់ដៃ...ក៏​រំដោះ​គេ​ឲ្យ​រួច​ពី​កណ្ដាប់ដៃ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់បានសង្គ្រោះពួកគេពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ពី​កណ្ដាប់​ដៃរបស់​ខ្មាំង​សត្រូវដែលស្អប់ពួកគេ

ត្រង់នេះ «​កណ្ដាប់ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចរបស់ខ្មាំង​សត្រូវដែលស្អប់ពួកគេ» ឬ «ការគ្រប់គ្រងរបស់ខ្មាំង​សត្រូវដែលស្អប់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

គ្រប​លើ​បច្ចា‌មិត្ត​របស់​គេ

នេះជាវិធីគួរសម ដើម្បីនិយាយពីពួកគេលង់ទឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេលង់ទឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

ពេល​នោះ ពួកគេ​ក៏​ជឿ​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «បុព្វបុរសរបស់ពួកគេ» ហើយពាក្យ «របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើ «ព្រះម្ចាស់»។

Psalms 106:13-15

​ពួកគេមិន​បាន​រង់‌ចាំ​ស្តាប់​ដំ‌បូន្មាន របស់​ព្រះ‌អង្គ​ឡើយ

នេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេបានធ្វើអ្វីដោយមិនរង់ចាំ ដើម្បីដឹងថា តើព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យពួកគេទៅណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានធ្វើអ្វីដោយមិនបានរង់ចាំការណែនាំពីព្រះអម្ចាស់ជាមុនសិន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ចិត្ត​ខ្មួល‌ខ្មាញ់

«សេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាដែលមិនអាចពេញចិត្ត»

ពួកគេល្បង‌ល​ព្រះជាម្ចាស់

«ពួកគេបានបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់»

ប្រើប្រាស់

«វ៉ាដាច់» ឬ «បានកាន់កាប់»

តែ​ក៏​ចាត់​ឲ្យ​មាន​ជម្ងឺផ្សេងៗ

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យប្រជាជនរងទុក្ខវេទនា ដោយជម្ងឺមួយដូចជាព្រះអម្ចាស់បានឲ្យជម្ងឺដល់ពួកគេតាមរបៀបដែលអ្នកណាម្នាក់ចាត់មនុស្ស ឬអ្នកនាំសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យមានជម្ងឺមួយដែលបំផ្លាញរាងកាយរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 106:16-18

ក្នុង​ជំរំ

នេះសំដៅទៅលើជំរំរបស់ជនជាតិអីុស្រាអែលនៅទីរហោស្ថាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងជំរំនៅទីរហោស្ថាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ផែនដីបានបើក ហើយស្រូប​យក

នេះជារបៀបដែលដីបើក ហើយកប់ប្រជាជនកំពុងប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀបដែលសត្វមួយបានលេបអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផែនដីបានបើក និងកប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ដាថាន

នេះជាមន្ដ្រីដែលបានបះបោរប្រឆាំងនឹងលោកម៉ូសេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

រួច​គ្រប​លើ​បក្ស​ពួក​របស់​អ័ប៊ីរ៉ាម​ទៀត​ផង

អ្នកដើរតាមអ័ប៊ីរ៉ាមក៏ត្រូវបានគេបញ្ចុះផងដែរ នៅពេលដែលផែនដីបើកនិងកប់ដាថាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយវាក៏គ្របដណ្តប់អ្នកដើរតាមអ័ប៊ីរ៉ាម» ឬ «ហើយវាក៏កប់អ្នកដើរតាមអ័ប៊ីរ៉ាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

អ័ប៊ីរ៉ាម

នេះជាមន្ដ្រីដែលបានបះបោរប្រឆាំងនឹងលោកម៉ូសេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ភ្លើង​ឆេះ​ឡើង​ក្នុង​បក្ស​ពួក​របស់​គេ អណ្ដាត​ភ្លើង​ក៏​ឆាប​ឆេះ មនុស្ស​អាក្រក់​ទាំង​នោះទៅ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានសរសេរជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលមនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានសម្លាប់ ដោយភ្លើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 106:19-21

ពួកគេ​បាន​ធ្វើ​រូប​កូន​គោ​នៅ​ភ្នំ​ហោរែប ហើយ​នាំ​គ្នា​ក្រាប​ថ្វាយ‌បង្គំ​រូប ដែល​ធ្វើ​ពី​លោហធាតុ

ព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានដាក់ជាថ្មីដូច្នេះវាច្បាស់ណាស់ថា រូប​កូន​គោគឺជាលោហធាតុ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅភ្នំ​ហោរែបពួកគេបានធ្វើរូបចម្លាក់រូបកូនគោមួយ ហើយបានក្រាបថ្វាយបង្គំវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេ​បាន​ជំនួស​​សិរី‌ល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយ​រូបគោ

នេះមានន័យថា ជំនួសឲ្យការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ ពួកគេគោរពបូជារូបគោ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានប្តូរការថ្វាយបង្គំសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីគោរពបូជារូបគោ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

សិរីល្អនៃព្រះជាម្ចាស់

ត្រង់នេះព្រះជាម្ចាស់ សំដៅទៅលើសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដ៏រុងរឿងរបស់ពួកគេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលរុងរឿង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 106:22-23

ទឹកដីហាំ

នេះសំដៅទៅលើទឹកដីដែលកូនចៅរបស់ហាំរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដីដែលកូនចៅរបស់ហាំរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-possession)

ការ​គួរ​ស្ញែង​ខ្លាច

«អ្វីៗដែលអស្ចារ្យ»

ដើម្បី​បង្វែរ...ពីការបំផ្លាញ​ដល់គេ

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីលោកម៉ូសេបញ្ចុះបញ្ចូលព្រះអម្ចាស់កុំឲ្យបំផ្លាញជនជាតិអីុស្រាអែល ដោយបង្វែរព្រះអង្គក្នុងការបំពាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានឈរនៅចំពោះមុខព្រះអម្ចាស់ និងពួកអីុស្រាអែល ហើយបានអង្វរដល់ព្រះអម្ចាស់កុំឲ្យបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 106:24-25

រអ៊ូរទាំ

«បានត្អូញត្អែរ»

ព្រះ‌បន្ទូលសន្យារបស់ព្រះអង្គ

នេះសំដៅទៅលើសេចក្ដីសន្យារបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលថា៖ ព្រះអង្គនឹងអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេកាន់កាប់ទឹកដីកាណានជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ។

Psalms 106:26-27

​លើក​ព្រះ‌ហស្តរបស់ព្រះ‌អង្គ​ឡើង

ពាក្យ «របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ដូចគ្នានេះផងដែរ វាជាទម្លាប់ក្នុងការលើកដៃនៅពេលស្បថ។

កម្ចាត់‌កម្ចាយពូជ‌ពង្ស​របស់​គេ...នៅ​ពាស​ពេញ​ស្រុក​របស់​ជនជាតិដទៃ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យពូជ‌ពង្ស​របស់ពួកគេរស់នៅក្នុងស្រុក​របស់​ជនជាតិដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

កម្ចាត់‌កម្ចាយ

នេះមានន័យថា ខ្ចាតខ្ចាយ ឬរាលដាលអ្វីមួយ។

Psalms 106:28-29

ថ្វាយទៅ​ព្រះ​ដែល​គ្មាន​ជីវិត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការលះបង់ដែលពួកគេបានផ្តល់ដល់មនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គ្រោះ​កាច​ក៏​កើត​ឡើង

«គ្រោះ​កាចរាលដាល»

ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រះ‌អម្ចាស់ខ្ញាល់

«ព្រះអង្គខ្ញាល់»

Psalms 106:30-31

ក្រោយមក ភីនេ‌ហាស​ក៏ឈរ​ឡើង ហើយ​ធ្វើអន្តរាគមន៍

ភីនេហាសបានធ្វើអន្តរាគមន៍ក្នុងចំណោមប្រជាជន ដោយដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ នេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកភីនេហាសបានក្រោកឡើងធ្វើអន្តរាគមន៍ក្នុងចំណោមប្រជាជន ដោយសារតែអំពើបាបរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ការ​នោះ​បាន​រាប់​ជា​សុចរិត​

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបានចាត់ទុកវាថា ជាអំពើសុចរិតមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 106:32-36

មេរីបា​

នេះគឺជាកន្លែងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

មាន​ទោសដោយ​សារ​តែ​ពួក‌គេ

លោកម៉ូសេបានរងទុក្ខ ដោយសារអំពើបាបរបស់ប្រជាជន។ នៅទីនេះពាក្យថា «ពួកគេ» គឺជាសព្វនាមសម្រាប់ប្រជាជន និងជាសញ្ញាសម្គាល់ដែលសំដៅទៅលើអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រងទុក្ខដោយសារអំពើរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

តែ​គេបែរ​ជា​ប្រព្រឹត្ត​ច្របូក‌ច្របល់ ជា​មួយជនជាតិ​​ដទៃ

ហេព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីមនុស្សដែលកំពុងរៀបការជាមួយស្ត្រីដែលមកពីជនជាតិ​​ដទៃទៀតថា ជាការនិយាយលេងជាមួយពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែពួកគេលាយបញ្ចូលគ្នាក្នុងអាពាហ៍ពិពាហ៍ជាមួយប្រជាជាតិផ្សេងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជា​ការ​ដែល​ត្រឡប់​ជា​អន្ទាក់​ដល់​គេ

រូបព្រះបានក្លាយជាអន្ទាក់របស់ពួកគេ។

Psalms 106:37-39

គេបាន​បង្ហូរ​ឈាម​មនុស្ស​ដែល​គ្មាន​ទោស គឺ​ជា​ឈាម​កូន​ប្រុស​កូន​ស្រី​របស់​ពួកគេ

ឃ្លាដែលថា «បង្ហូរឈាម» គឺជាការពិពណ៌នាដែលប្រើសម្រាប់ «ការសម្លាប់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានបង្ហូរឈាម​មនុស្ស​ដែល​គ្មាន​ទោស នៅពេលពួកគេបានសម្លាប់កូនប្រុស និងស្រីរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

ដូច្នេះ គេ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្លួន​មាន​សៅ‌ហ្មង ដោយ‌សារ​អំពើ​ដែល​ពួកគេប្រព្រឹត្ត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពើដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្តធ្វើឲ្យគេស្មោកគ្រោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ក្នុងសកម្មភាពរបស់ពួកគេ ពួកគេដូចជាស្រីពេស្យា

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបភាពមិនស្មោះត្រង់របស់ពួកគេទៅនឹងព្រះអម្ចាស់ ចំពោះភាពមិនស្មោះត្រង់របស់ស្រីពេស្យា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះអម្ចាស់ដូចស្រីពេស្យាទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 106:40-41

សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ បាន​ឆួល​ឡើង​ទាស់​នឹងប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គ...ព្រះ‌អង្គ​ក៏​ស្អប់​ខ្ពើម​មរតក​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ហើយស្អប់​ខ្ពើមពួកគេ»

ព្រះ‌អង្គបាន​ប្រគល់​គេ​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃជនជាតិ​​ដទៃ

ត្រង់នេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិ​​ដទៃត្រួតត្រាពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អស់​អ្នក​ដែល​ស្អប់ពួក​គេ

«មនុស្សដែលស្អប់ពួកគេ»

Psalms 106:42-43

ហើយ​បង្ក្រាប​គេ ឲ្យ​នៅ​ក្រោម​អំណាច​របស់​ខ្លួន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវរបស់ពួកគេបានបង្ខំពួកគេអោនចុះចូលនឹងអំណាចរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គេ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្លួនឯង​ទាប​ថោក ដោយ​សារ​អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​ខ្លួន

នៅទីនេះឃ្លាដែលថា «ទាប​ថោក» មានន័យថា ត្រូវបំផ្លាញចោល។ ដូចគ្នានេះផងដែរ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បាបរបស់ពួកគេបានបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 106:44-46

ទោះ​ជា​ដូច្នេះ​ក្ដី

«នៅឡើយទេ» ឬ «សូម្បីតែអញ្ចឹង»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៦ៈ៨។

ទុក្ខ​ព្រួយ​របស់​គេ

«ទុក្ខវេទនារបស់ពួកគេ» ឬ «ការរងទុក្ខរបស់ពួកគេ»

នឹក​ចាំ

ឃ្លាថា «នឹកចាំ» មានន័យថា ចាំអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ហើយ​សម្ដែង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​អាណិត​អាសូរ

«ហើយព្រះអង្គមានការអាណិតអាសូរចំពោះពួកគេ»

ជ័យជម្នះរបស់ពួកគេ

«អ្នកចាប់ពួកគេ»។ នេះសំដៅទៅលើសត្រូវរបស់អីុស្រាអែលដែលបានចាប់ពួកគេជាឈ្លើយ។

អាណិត​អាសូរ​ដល់​គេ

«ចេះអាណិតអាសូរពួកគេ»

Psalms 106:47-48

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នៅទីនេះជំពូក ១០៦ៈ៤៨ គឺច្រើនជាងចុងបញ្ចប់នៃទំនុកនេះ។ នេះគឺជាសេចក្តីថ្លែងចុងក្រោយនៃសៀវភៅទី ៤ នៃទំនុកតម្កើងដែលចាប់ផ្តើមពីទំនុកតម្កើងជំពូក ៩០ និងបញ្ចប់ដោយទំនុកតម្កើងជំពូក ១០៦។

សូម​លើក​តម្កើង​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​​អុីស្រា‌អែល

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ សូមឲ្យប្រជាជនសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់​នៃ​​អុីស្រា‌អែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដល់​ព្រះ‌នាម​ដ៏​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានសំដៅដល់ដោយ «ព្រះនាមដ៏បរិសុទ្ធ» របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកាន់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចាប់​តាំង​ពី​អស់‌កល្ប រហូត​ដល់​អស់‌កល្ប​ជា‌និច្ច

នេះសំដៅទៅលើភាពជ្រាលជ្រៅ និងមធ្យោបាយពីរសម្រាប់គ្រប់ពេលវេលា។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤១ៈ១៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

Psalms 107

Psalms 107:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ ស្ថិត‌ស្ថេរ​អស់​កល្ប​ជានិច្ច

«សេចក្តីស្រឡាញ់ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គចំពោះខ្ញុំនឹងមិនចេះចប់»

​ព្រះ‌អម្ចាស់ដែលបាន​ប្រោស​លោះ

«អ្នកដែលបានលោះ» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលព្រះអម្ចាស់បានសង្គ្រោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានសង្គ្រោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ពោល​ដូច្នេះ

នេះមានន័យថា ប្រាប់អ្នកដទៃអំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាប់អំពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​បច្ចា‌មិត្ត

ត្រង់នេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីអំណាចរបស់សត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពី​ទិស​ខាង​កើត...និង​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង

នៅទីនេះទិសដៅទាំងបួនត្រូវបានផ្តល់ឲ្យ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គបានប្រមូលពួកគេពីគ្រប់ទិសទី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកពីគ្រប់ទិសដៅ» ឬ «ពីគ្រប់ទិសទីនៃពិភពលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

ពី​ទិស​ខាង​កើត ពី​ទិស​ខាង​លិច ពី​ទិស​ខាង​ជើង និង​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង

នេះពិពណ៌នាអំពីកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់ប្រមូលផ្តុំប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រមូលពួកគេពីទិសខាងកើត ពីទិសខាងលិច ពីទិសខាងជើង និងពីទិសខាងត្បូង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ពី​ទិស​ខាង​កើត ពី​ទិស​ខាង​លិច ពី​ទិស​ខាង​ជើង និង​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង

នេះពិពណ៌នាអំពីកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់ប្រមូលផ្តុំប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រមូលពួកគេពីទិសខាងកើត ពីទិសខាងលិច ពីទិសខាងជើង និងពីទិសខាងត្បូង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 107:4-7

ពួកគេ​បាន​ដើរ​សាត់​អណ្តែត

«មនុស្សខ្លះវង្វេង»

ទី​រហោ‌ស្ថានដ៏​ហួត​ហែង

«នៅលើផ្លូវមួយដែលនៅវាលខ្សាច់»

ដែលត្រូវស្នាក់​អាស្រ័យ

«ដែលពួកគេអាចរស់នៅក្នុង»

គ្រា​នោះ គេ​ស្រែក​រក​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដោយ​សេចក្ដី​វេទនា​របស់​គេ

នេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេកំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គនឹងជួយពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកពួកគេបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ឲ្យជួយពួកគេក្នុងបញ្ហារបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

​ទុក្ខ​លំបាក

«ការលំបាក» ឬ «ការរងទុក្ខ»

Psalms 107:8-10

ត្រូវ​ឲ្យ​គេ​អរ​ព្រះ​គុណ​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដោយ​ព្រោះ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ចូរឲ្យប្រជាជនសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់ពួកគេដោយស្មោះត្រង់» ឬ «ប្រជាជនគួរសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ដោយសារសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ»។ ត្រង់នេះពាក្យ «អូ» ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាដ៏ខ្លាំងសម្រាប់មនុស្សសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)

មនុស្ស​ជាតិ

«ប្រជាជន» ឬ «មនុស្ស»

ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​ប្រោស​ព្រលឹង ដែល​ស្រេក​ឲ្យ​បាន​ស្កប់

«ដ្បិតព្រះអង្គប្រទានទឹកដល់អស់អ្នកដែលចង់បានវា - ដល់អស់អ្នកស្រេក»

ហើយ​ព្រះ‌អង្គ​ចម្អែត​ព្រលឹង​ដែល​ឃ្លាន ដោយ​សេចក្ដី​ល្អ

«ហើយចំពោះអស់អ្នកដែលឃ្លានខ្លាំងហើយចង់បានអាហារព្រះអង្គប្រទានអាហារល្អៗដល់ពួកគេ»

ដល់​មនុស្ស​ជាតិ

«សម្រាប់មនុស្សទាំងអស់»

អ្នក​ខ្លះ​អង្គុយ​

នេះបញ្ជាក់ថា ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ក៏បានជួយសង្គ្រោះមនុស្សដែលអង្គុយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

នៅ​ក្នុង​ទី​ងងឹត និង​នៅ​ក្នុង​ម្លប់​នៃ​ភាពអាប់អួរ

ទាំង «ភាពងងឹត» និង «ភាពអាប់អួរ» មានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពងងឹតនៃពន្ធនាគារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងភាពងងឹតទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 107:11-13

​ពួកគេ​បាន​បះ‌បោរ​ប្រឆាំង នឹង​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់...បានមើល‌ងាយ​ដំ‌បូន្មាន របស់ព្រះ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត

ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែល និងសង្កត់ន័យថា តើពួកគេបានបះបោរនឹងព្រះជាម្ចាស់ម្តងទៀតដែលជាមូលហេតុដែលពួកគេត្រូវបានគេចាប់ដាក់គុក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ហេតុ​នេះ ព្រះ‌អង្គ​ក៏​បន្ទាប​ចិត្ត​គេ ដោយ​ការ​នឿយ‌ហត់

នៅទីនេះចិត្តតំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ប៉ុន្តែជាពិសេសឆន្ទៈរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបន្ទាបខ្លួនពួកគេ ដោយអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេរងការលំបាក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ការ​នឿយ‌ហត់

អាចមានន័យថា ១ «បញ្ហា» ឬ ២) «ពលកម្មធ្ងន់»។

ពួកគេ​ដួល​ចុះ ហើយ​គ្មាន​អ្នក​ណា​ជួយ​បាន​ឡើយ

ពាក្យថា «ជំពប់ដួល» សំដៅទៅលើពេលវេលាដែលមនុស្សទាំងនេះជួបនឹងស្ថានភាពលំបាក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានជួបបញ្ហា ហើយគ្មាននរណាម្នាក់ជួយពួកគេចេញពីវាទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ក្រោយមកពួកគេ​ស្រែក​រក​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដោយ​សេចក្ដី​វេទនា​របស់​គេ

នេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេកំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គនឹងជួយពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៤ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកពួកគេបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ឲ្យជួយពួកគេពេលមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ទុក្ខ​លំបាករបស់ពួកគេ

«ការលំបាក» ឬ «ការរងទុក្ខ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៤

ហើយ​ព្រះ‌អង្គ​ក៏​រំដោះ

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលជួយសង្រ្គោះពួកគេពីទុក្ខវេទនារបស់ពួកគេ ហាក់ដូចជាទុក្ខលំបាករបស់ពួកគេគឺជាកន្លែងដែលព្រះអង្គបាននាំពួកគេចេញពី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានសង្រ្គោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 107:14-16

ព្រះ‌អង្គ​បាន​នាំ​គេ

«ព្រះអម្ចាស់បាននាំអ្នកដែលជាប់គុក»

ទី​ងងឹត និង​ម្លប់​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់

ទាំង «ភាពងងឹត» និង «ភាពអាប់អួរ» មានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពងងឹតនៃពន្ធនាគារ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៨។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពងងឹតទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ត្រូវ​ឲ្យ​គេ​អរ​ព្រះ​គុណ​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដោយ​ព្រោះ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ចូរឲ្យប្រជាជនសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់ពួកគេដោយស្មោះត្រង់ឬ «ប្រជាជនគួរសរសើរព្រះអម្ចាស់ ដោយសារសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ»។ ត្រង់នេះពាក្យ «អូ» ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាដ៏ខ្លាំងសម្រាប់មនុស្សសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)

ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ

«ព្រោះព្រះអង្គ»

ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ទម្លាយ​ទ្វារ​លង្ហិន ហើយ​បំបាក់​រនុក​ដែក

ឃ្លាទាំងពីរនេះពិពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់បានដោះលែងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គពីគុក ហើយត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់ពិតជាបានដោះលែងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដោះលែងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គពីពន្ធនាគារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 107:17-19

ពួកគេ​ខ្លះ​ល្ងីល្ងើ ព្រោះ​តែ​អំពើ​បាប ដែល​គេ​បាន​ប្រព្រឹត្ត

«ពួកគេល្ងីល្ងើតាមរបៀបដែលពួកគេបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់»

រង​ទុក្ខ​វេទនា

«ហើយពួកគេរងទុក្ខ»។ ជាពិសេសពួកគេត្រូវបានរងទុក្ខ ដោយការឈឺ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយពួកគេបានធ្លាក់ខ្លួនឈឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

គេ​ចូល​ទៅ​ជិត​ទ្វារ​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់

នៅទីនេះសកម្មភាពនៃ «​សេចក្ដីស្លាប់» ត្រូវបានពិពណ៌នាថា ជាកន្លែងមួយ «ច្រកទ្វារនៃការស្លាប់» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេស្ទើរតែបានស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គ្រា​នោះ គេ​ស្រែក​រក​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដោយ​សេចក្ដី​វេទនា​របស់​គេ

នេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេកំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីព្រះអង្គនឹងជួយពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៤។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកពួកគេបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ឲ្យជួយពួកគេពេលមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 107:20-22

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ចាត់​ព្រះ‌បន្ទូល​ទៅ​ប្រោស​គេ​ឲ្យ​ជា

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីការមានព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាការចាត់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គដូចជាពួកគេគឺជាអ្នកនាំសារ។ អាចមានន័យថា ១) «ព្រះអង្គបានបង្គាប់ឲ្យពួកគេត្រូវបានព្យាបាល ហើយពួកគេបានជាសះស្បើយ» ឬទី ២) «ព្រះអង្គបានលើកទឹកចិត្តពួកគេ និងព្យាបាលពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ត្រូវ​ឲ្យគេ​អរ​ព្រះ​គុណ​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដោយ​ព្រោះ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ចូរឲ្យប្រជាជនសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់ពួកគេដោយស្មោះត្រង់» ឬ «ប្រជាជនគួរសរសើរព្រះអម្ចាស់ ដោយសារសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ»។ ត្រង់នេះពាក្យ​​ «អូ» ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាដ៏ខ្លាំងសម្រាប់មនុស្សសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)

នៃ​ការ​អរ​ព្រះ‌គុណ

«ដែលបង្ហាញថា ពួកគេដឹងគុណ»

បទ​ចម្រៀង

«ដោយច្រៀងអំពីពួកគេ»

Psalms 107:23-24

ប្រកប​មុខ​របរ​តាម​មហាសាគរ

ពួកគេនឹងជិះទូកទៅកន្លែងផ្សេងៗ ហើយទិញ និងលក់របស់របរជាមួយប្រជាជននៅទីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លក់ទំនិញនៅក្នុងទីក្រុងឆ្ងាយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 107:25-27

ព្រះ‌អង្គ​បាន​បញ្ជា នោះ​ក៏​កើត​មាន​ខ្យល់​ព្យុះ ដែល​បណ្ដាល​ឲ្យ​រលក​សមុទ្រ​កម្រើក​ឡើង

«ព្រះអង្គបានបង្គាប់ខ្យល់ និងបណ្តាលឲ្យវាក្លាយជាព្យុះដ៏អស្ចារ្យមួយដែលធ្វើឲ្យសមុទ្រកម្រើកឡើង»

ខ្យល់​ព្យុះ

ជាខ្យល់បក់ខ្លាំង ដូចខ្យល់ដែលអមនឹងព្យុះភ្លៀងខ្លាំង

ដែល​បណ្ដាល​ឲ្យ​រលក​សមុទ្រ​កម្រើក​ឡើង

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីខ្យល់ដែលបណ្តាលឲ្យរលកសមុទ្រឡើងខ្ពស់ ដូចជាខ្យល់គឺជាវត្ថុដែលកំពុងបក់បោកអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលបណ្តាលឲ្យរលកសមុទ្រឡើងខ្ពស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

រលក​ទាំង​នោះ​ផាត់​ឡើង​ដល់​ផ្ទៃ​មេឃ ក៏​ធ្លាក់​ចុះ​ទៅ​វិញ​ដល់​ទី​ជម្រៅ

នេះពិពណ៌នាអំពីនាវាដែលកំពុងកើនឡើង និងធ្លាក់ចុះដោយរលក។ ការឡើងខ្ពស់បំផុតនៅលើមេឃ និងការធ្លាក់ចុះដល់ជម្រៅគឺជាការនិយាយបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពអាក្រក់នៃព្យុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាវារបស់ពួកគេនឹងឡើងខ្ពស់បំផុតនៅលើរលក ហើយបន្ទាប់មកពួកគេនឹងធ្លាក់ចុះទាបបំផុតនៅចន្លោះរលក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

សេចក្ដី​ក្លាហាន​របស់​គេ​ក៏​រលាយ នៅ​ក្នុង​ស្ថាន​ភាព​អាក្រក់

សញ្ញានេះពិពណ៌នាអំពីការភ័យខ្លាចដ៏អស្ចារ្យរបស់នាវិក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុរសទាំងនោះមានការភ័យខ្លាច និងតប់ប្រមល់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

គេ​ក៏​ទាល់​ប្រាជ្ញា

ឃ្លាថា «នៅចុងបញ្ចប់របស់ពួកគេ» មានន័យថា ពួកគេមិនដឹងថា ត្រូវធ្វើអ្វី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយពួកគេមិនដឹងថា ត្រូវធ្វើអ្វី» ឬ «ពួកគេមិនមានគំនិតអ្វីត្រូវធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 107:28-30

ក្រោយមក ពួកគេ​ស្រែក​រក​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដោយ​សេចក្ដី​វេទនា​របស់​គេ

វាបញ្ជាក់ថា ពួកគេកំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គនឹងជួយពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៤។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកពួកគេបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ឲ្យជួយពួកគេពេលមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ក្រោយមកពួកគេ

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកបើកទូក។

ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្យុះ​សង្ឃរា​នៅ​ស្ងៀម

«ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្យល់នៅ​ស្ងៀម»

​រលក​សមុទ្រ​ស្ងប់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យរលកនៅតែមាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​ព្រះ‌អង្គ​ក៏​នាំ​គេ

«ព្រះអង្គបានដឹកនាំពួកគេ»

គេ​ទៅ​ដល់​ជម្រក ដែល​គេ​ប្រាថ្នា​ចង់​ទៅ

«ទៅកាន់កំពង់ផែដែលពួកគេចង់ទៅ»

Psalms 107:31-32

ត្រូវ​ឲ្យ​គេ​អរ​ព្រះ​គុណ​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដោយ​ព្រោះ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ចូរឲ្យប្រជាជនសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់ពួកគេដោយស្មោះត្រង់» ឬ «ប្រជាជនគួរសរសើរព្រះអម្ចាស់ ដោយសារសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ»។ ត្រង់នេះពាក្យ «អូ» ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាដ៏ខ្លាំងសម្រាប់មនុស្សសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)

​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ នៅ​ក្នុង​អង្គ​ប្រជុំ​របស់​ពួក​ចាស់​ទុំ

«នៅពេលដែលពួកចាស់ទុំអង្គុយជាមួយគ្នា»។ ពួកចាស់ទុំបានអង្គុយជុំគ្នា ដើម្បីពិភាក្សាអំពីបញ្ហានៅក្នុងសហគមន៍ និងធ្វើការសម្រេចចិត្តសម្រាប់សហគមន៍។

Psalms 107:33-35

ព្រះ‌អង្គ​ត្រឡប់

«ព្រះអម្ចាស់ធ្វើ»

ព្រោះ​តែ​អំពើ​អាក្រក់​របស់​អ្នកទីនោះ

«ពីព្រោះប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះសុទ្ធតែអាក្រក់»

ព្រះ‌អង្គធ្វើ​ឲ្យ​ទី​រហោស្ថាន​ទៅ​ជា​អាង​ទឹក ហើយ​ដី​ស្ងួត​ហួត​ហែង​ទៅ​ជាប្រភព​ទឹក

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា និងបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យទឹកលេចចេញនៅទីរហោស្ថាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបង្កើតប្រភពទឹក និងបឹងនៅលើដីដែលធ្លាប់ជាវាលខ្សាច់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 107:36-38

ព្រះ‌អង្គឲ្យ​មនុស្ស​អត់​ឃ្លាន​ទៅ​រស់​នៅ​ទី​នោះ

ពាក្យថា «នៅទីនោះ» សំដៅទៅលើកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតប្រភពទឹក និងបឹងនានា។ ឃ្លាថា «អ្នកឃ្លាន» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សដែលឃ្លាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សដែលឃ្លានរស់នៅទីនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ធ្វើ​ចម្ការ​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ

«ដើម្បីធ្វើចម្ការទំពាំងបាយជូរនៅក្នុង»

ហើយ​មាន​ផល​ផ្លែ​ចម្រើន​ឡើង

«ដូច្នេះពួកគេអាចបង្កើតផលបានច្រើន»

ចម្រើន​ឡើង​ជា​ច្រើន

«ដូច្នេះប្រជាជនរបស់ពួកគេមានចំនួនច្រើនណាស់»

ព្រះ‌អង្គ​មិន​ឲ្យ​ហ្វូង​សត្វ របស់​គេ​ថយ​ចុះ​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គរក្សាហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេយ៉ាងច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 107:39-40

ពួក​គេ

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលស្រេកឃ្លាន ដែលព្រះអម្ចាស់បានតាំងទីលំនៅក្នុងស្រុក។ ការកាត់ទោសនេះពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលពួកគេមាន មុនពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានដោះស្រាយពួកគេនៅក្នុងស្រុក។

ពួក​គេ​ត្រូវ​ថយ​ចុះ​វិញ ហើយ​ត្រូវ​អាប់‌ឱន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេដឹកនាំរបស់ពួកគេថយចុះចំនួនរបស់ពួកគេ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេទាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ត្រូវ​បានថយ​ចុះ

«មានចំនួនតិចជាងមុន»

អាប់‌ឱន

នេះមានន័យថា ត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

​ចាក់​សេចក្ដី​មើល‌ងាយ​ទៅ​លើ

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីព្រះអម្ចាស់បង្ហាញការមើលងាយដល់អ្នកដឹកនាំ ដូចជាមើលងាយការល្បងដែលព្រះអង្គបានចាក់មកលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញការមើលងាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួក​អ្នក​ធំ

«អភិជន»។ នេះសំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំដែលជិះជាន់ប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេដឹកនាំដែលជិះជាន់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដែល​ឥត​មាន​ផ្លូវ

«កន្លែងដែលមនុស្សមិនដែលទៅ»

Psalms 107:41-43

ប៉ុន្តែ ព្រះ‌អង្គ

«ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់»

​មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត​

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលខ្វះខាត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សខ្វះខាត» ឬ «អ្នកក្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រួសារ​របស់​គេ មាន​គ្នាច្រើន​ដូច​ហ្វូង​សត្វ

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ទៅនឹងរបៀបដែលអ្នកគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់គេ។ អាចមានន័យថា ១) «ធ្វើឲ្យចំនួនមនុស្សនៅក្នុងគ្រួសាររបស់ពួកគេកើនឡើងដូចជាហ្វូងចៀម» ឬ ២) «មើលថែរក្សាពួកគេ ដូចជាអ្នកគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

មនុស្ស​ទៀង​ត្រង់

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅតាមរបៀបត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សខ្ពង់ខ្ពស់» ឬ «មនុស្សដែលធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

គ្រប់​ទាំង​មនុស្ស​ទុច្ចរិត

នៅទីនេះមនុស្សទុច្ចរិតត្រូវបានគេហៅថា «អំពើទុច្ចរិត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់​ទាំង​មនុស្ស​ទុច្ចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ត្រូវ​បិទ​មាត់

នេះមានន័យថា មិននិយាយអ្វីទាំងអស់នៅក្នុងការឆ្លើយតប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីដែលត្រូវនិយាយប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ជាការឆ្លើយតប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ត្រូវ​ឲ្យ​អ្នក​នោះ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់

នេះមានន័យថា គិតអំពីរឿងទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គិតអំពីរឿងទាំងនេះ» ឬ «ចងចាំរឿងទាំងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 108

Psalms 108:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

​ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) បទទំនុកតម្កើងគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

​ព្រះ‌អង្គ​អើយ ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​បាន​នៅ​ថេរ

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌកំពុងសំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ ដោយដួងចិត្ត​របស់ទ្រង់។ ម្យ៉ាងទៀតពាក្យ «ថេរ» មានន័យថា ទុកចិត្តទាំងស្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដួងចិត្តរបស់ទូល‌បង្គំ​ពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ទូល‌បង្គំ​ជឿជាក់លើព្រះអង្គទាំងស្រុង ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-idiom)

ទូល‌បង្គំ​នឹង​ស្មូត្រ​ទំនុកតម្កើងឲ្យអស់ពីចិត្ត​​របស់​ទូល‌បង្គំ​ដែរ

ត្រង់នេះព្រះបាទដាវីឌបានចាត់ទុកអង្គទ្រង់ថា ទ្រង់មានកិត្ដិយសសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គកិត្ដិយសទូល‌បង្គំដោយអនុញ្ញាតឲ្យទូល‌បង្គំច្រៀងសរសើរដល់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ឱ​ពិណ និង​ស៊ុង​អើយ ចូរ​ភ្ញាក់​ឡើង

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីការលេងឧបករណ៍របស់ទ្រង់ដូចជាដាស់ពួកគេពីការគេង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំនឹងសរសើរព្រះអង្គដោយលេងពិណ និងស៊ុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ខ្ញុំ​នឹង​ដាស់​អរុណ​ឲ្យ​រះ​ឡើង

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌកំពុងពិពណ៌នាអំពីការភ្ញាក់ពីព្រលឹម ដូចជាមនុស្សម្នាក់ភ្ញាក់នៅពេលព្រឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំនឹងសរសើរព្រះអង្គនៅពេលថ្ងៃរះមកដល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

អរុណ​ឲ្យ​រះ​ឡើង

ពេលព្រះអាទិត្យរះឡើង

Psalms 108:3-4

ដ្បិត​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ ធំ​ខ្ពស់​ជាង...សេចក្ដី​ពិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ ក៏​ខ្ពស់​ដល់​ពពក​ដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេប្រៀបធៀបភាពអស្ចារ្យនៃភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រី និងសេចក្តីទុកចិត្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងភាពអស្ចារ្យនៃផ្ទៃមេឃខ្ពស់ជាងផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពស្មោះត្រង់ និងភាពគួរឲ្យទុកចិត្តនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គគឺធំជាងចម្ងាយរវាងផ្ទៃមេឃ និងផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 108:5-6

ព្រះជាម្ចាស់​អើយ សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ថ្កើង​ឡើង ខ្ពស់​ជាង​ផ្ទៃ​មេឃ

អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងកំពុងតែសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថា ព្រះអង្គត្រូវបានលើកតម្កើង។ ការត្រូវបានលើកតម្កើងនៅលើផ្ទៃមេឃតំណាងឲ្យភាពអស្ចារ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថា ព្រះអង្គត្រូវបានលើកតម្កើងនៅលើផ្ទៃមេឃ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថាព្រះអង្គគឺអស្ចារ្យនៅលើផ្ទៃមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ឲ្យ​សិរី‌ល្អ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានសំដៅទៅដោយ «សិរីល្អ» របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះអង្គបានលើកតម្កើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដើម្បី​ឲ្យ​ពួក​ស្ងួន‌ភ្ងា​របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន​សង្គ្រោះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ពីព្រោះអ្នកដែលព្រះអង្គស្រលាញ់ត្រូវការការជួយសង្គ្រោះ» ឬ «សង្គ្រោះអ្នកដែលព្រះអង្គស្រលាញ់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយ​ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះ «ព្រះហស្ដស្ដាំ» របស់ព្រះអម្ចាស់ សំដៅទៅលើព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយអំណាចរបស់ព្រហអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ឆ្លើយ​តបទូល‌បង្គំ​ផង

ការឆ្លើយនៅទីនេះ តំណាងឲ្យការឆ្លើយតបនឹងសំណើរបស់ទូល‌បង្គំ​។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្លើយតបនឹងសំណើរបស់ទូល‌បង្គំ« ឬ «ឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 108:7-8

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខនេះគឺដូចគ្នានឹង Psalms 60:6

ព្រះ​បាន​សន្យា​ក្នុង​ទី​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីព្រះជាម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូលអ្វីមួយ ពីព្រោះព្រះអង្គបរិសុទ្ធដូចជាការដែលមានព្រះបន្ទូល «នៅក្នុងភាពបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» ដូចជាភាពបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គគឺជាអ្វីមួយដែលព្រះអង្គមានខាងរាងកាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គបរិសុទ្ធបានមានព្រះបន្ទូលថា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

យើង​នឹង​បែង‌ចែក​ទឹកដី​ស៊ីគែម ហើយ​វាស់​ជ្រលង​ភ្នំ​ស៊ូកូថ

ត្រង់នេះ ព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលអំពីការបែងចែកទឹកដីស៊ីគែម និងជ្រលងភ្នំស៊ូកូថ។

​វាស់

ដើម្បីចែកជាផ្នែក

អេប្រាអិម​ជាមួក​ដែករបស់​យើង

ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលពីកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអិម ដូចជាកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ។ មួកដែកជានិមិត្តរូបនៃឧបករណ៍សម្រាប់ធ្វើសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អេប្រាអិមគឺដូចជាមួកដែកដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស» ឬ «កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអិមគឺជាកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មួកដែក

មួករឹងដែលពួកទាហានពាក់ ដើម្បីការពារក្បាលរបស់ពួកគេពីការរងរបួស

យូដា​ជា​ដំបង​រាជ្យ​របស់​យើង

ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសបុរសពីកុលសម្ព័ន្ធយូដាឲ្យធ្វើជាស្ដេចនៃប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលអំពីកុលសម្ព័ន្ធនោះដូចជាដំបងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុលសម្ព័ន្ធយូដាគឺដូចជាដំបងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «យូដាជាកុលសម្ព័ន្ធដែលព្រះអង្គគ្រប់គ្រងជាប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 108:9-10

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខនេះគឺដូចគ្នានឹង Psalms 60:8

ម៉ូអាប់​ជា​អាង​លាង​សម្អាត​របស់​យើង

ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីម៉ូអាប់ថា៖ មិនសំខាន់ ដូចជាម៉ូអាប់ជាអ្នកលាងសម្អាត ឬជាអ្នកបម្រើទាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម៉ូអាប់ប្រៀបដូចជាផើងដែលព្រះអង្គប្រើសម្រាប់បោកគក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​យើងនឹង​បោះ​ស្បែក​ជើង​ទៅ​លើ​ទឹកដីអេដុម

ព្រះជាម្ចាស់ប្រហែលជាកំពុងតែមានព្រះបន្ទូលអំពីការយកកម្មសិទ្ធិរបស់អេដុម ដូចជាព្រះអង្គកំពុងតែបោះស្បែកជើងរបស់ព្រះអង្គទៅលើទឹកដីនោះ ដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះអង្គជាម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយកំណែខ្លះមានការបកស្រាយផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គយកកម្មសិទ្ធិលើទឹកដីអេដុម» ឬ «ព្រះអង្គបោះស្បែកជើងព្រះអង្គទៅលើទឹកដីអេដុម ដើម្បីបង្ហាញថា វាជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 108:11-13

ព័ត៌មានទូទៅៈ

១២ ប៉ុន្តែសូមកត់សម្គាល់ថាជំពូក ១០៨: ១១ មិនមានឃ្លាថា «តែអ្នក» ដូចជាដើមនៃជំពូក ៦០:១០។

ព្រះជាម្ចាស់​អើយ តើ​មិន​មែន​ព្រះ‌អង្គ​ទេ​ឬ ដែល​បាន​បោះ​បង់​ចោល​យើង​ខ្ញុំ?

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពសោកសៅរបស់គេដែលហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានបដិសេធពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាព្រះអង្គបានបដិសេធពួកគេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ ព្រះអង្គហាក់ដូចជាបោះបង់​យើង​ខ្ញុំចោល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះ​ជាម្ចាស់អើយ ព្រះ‌អង្គ​មិន​យាង​ចេញ​ទៅ​ជា​មួយ កង‌ទ័ព​របស់​យើង​ខ្ញុំ​ទៀត​ឡើយ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ជួយកងទ័ពរបស់ពួកគេដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងទៅប្រយុទ្ធជាមួួយពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនជួយកងទ័ពរបស់យើង​ខ្ញុំ នៅពេលយើង​ខ្ញុំចូលទៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ឥតប្រយោជន៍​

«គ្មានប្រយោជន៍»

ជោគជ័យ

«មានជ័យជម្នះ»

​ព្រះ‌អង្គ​ហើយ ដែល​នឹង​ជាន់​ឈ្លី ពួក​សត្រូវ​យើង​ខ្ញុំ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ជួយកងទ័ពរបស់ពួកគេកម្ចាត់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងជាន់ឈ្លីខ្មាំងសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ព្រះ‌អង្គនឹងជួយយើងឲ្យជាន់ឈ្លីសត្រូវរបស់យើង» ឬ «​ព្រះ‌អង្គនឹងធ្វើឲ្យយើងអាចកម្ចាត់សត្រូវរបស់យើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 109

Psalms 109:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

សម្រាប់​មេ​ភ្លេង

«នេះគឺសម្រាប់​មេ​ភ្លេង ដើម្បីប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។

ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) បទទំនុកតម្កើងគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ដ្បិត​មាត់​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់ និង​មាត់​របស់​មនុស្ស​បោក​បញ្ឆោត

ពាក្យថា «មនុស្សអាក្រក់» និង «បោកបញ្ឆោត» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ពួកគេមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា តើមនុស្សទាំងនេះអាក្រក់យ៉ាងណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់មនុស្សអាក្រក់ និងបោកបញ្ឆោត» (សូូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj និង INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 109:4-5

ការស្នងនឹង​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​របស់​ទូល‌បង្គំ

«ទោះបីទូល‌បង្គំស្រលាញ់គេ គេចោទប្រកាន់ទូល‌បង្គំ»

សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​របស់​ទូល‌បង្គំ

«សេចក្តីស្រឡាញ់របស់ទូល‌បង្គំ ចំពោះពួកគេ»

ពួកគេនិយាយបង្កាច់បង្ខូចទូល‌បង្គំ

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ និងបោកប្រាស់។

Psalms 109:6-7

សូម​តាំង​មនុស្ស​អាក្រក់​ម្នាក់...សូម​ឲ្យ​អ្នក​ចោទ​ប្រកាន់​ម្នាក់

ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា ហើយឃ្លាថា «មនុស្សអាក្រក់» និង «អ្នកចោទប្រកាន់» សំដៅទៅលើមនុស្សតែមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

​នៅ​ខាង​ស្តាំ​វា

«នៅខាងស្តាំដៃសត្រូវរបស់ខ្ញុំ»

ពេលវា​ត្រូវ​ជំនុំ‌ជម្រះ សូម​ឲ្យ​វា​ជាប់​មាន​ទោស

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលវាត្រូវបានជំនុំជម្រះប្រហែលជាចៅក្រមរកឃើញថា វាមានទោស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សូម​ឲ្យ​ពាក្យ​អធិស្ឋាន​របស់​វា រាប់​ជា​អំពើ​បាប​វិញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពិចារណាការអធិស្ឋានរបស់វាមានបាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 109:8-10

សូម​ឲ្យ​ថ្ងៃ​អាយុ​របស់​វា​រួញ​ខ្លី

ឃ្លា «ថ្ងៃរបស់វា» សំដៅទៅលើរយៈពេលនៃជីវិតរបស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យវាមិនរស់នៅយូរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

​តំណែង​របស់​វា

«តួនាទីរបស់វានៃសិទ្ធិអំណាច»

ការចែកជូន

អាហារ ឬប្រាក់ដែលបានផ្តល់ឲ្យអ្នកសុំទាន

ទីលំនៅ​ដែល​រលំ​បាក់​បែក

«ផ្ទះដែលបានបាក់​បែករបស់ពួកគេ»

Psalms 109:11-13

ម្ចាស់​បំណុល

អ្នកដែលឲ្យប្រាក់ទៅអ្នកផ្សេង ប៉ុន្តែរំពឹងថា អ្នកនោះនឹងសងប្រាក់វិញ

​ប្លន់​

«លួច»

សូម​ឲ្យ​ពូជ‌ពង្ស​របស់​វា​ត្រូវ​កាត់​ចេញ សូម​លុប​បំបាត់​ឈ្មោះ​របស់​វាចេញ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា និងសង្កត់ន័យលើកូនៗរបស់វាដែលត្រូវបានបំផ្លាញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សូម​ឲ្យ​ពូជ‌ពង្ស​របស់​វា​ត្រូវ​កាត់​ចេញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បណ្តាលឲ្យកូនរបស់វាត្រូវបានកាត់ចេញ» នៃ «បណ្តាលឲ្យកូនរបស់វាស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សូម​លុប​បំបាត់​ឈ្មោះ​របស់​វា ចេញ​ពី​មនុស្ស​ជំនាន់​ក្រោយ

នៅទីនេះគំនិតនៃការមិនមាននរណាម្នាក់អនុវត្តឈ្មោះគ្រួសារត្រូវបានគេនិយាយថា៖ «ឈ្មោះរបស់ពួកគេត្រូវបានគេលុបចោល»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រហែលជាគ្មាននរណាម្នាក់ដាក់ឈ្មោះវាទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 109:14-16

សូម​ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹក​ចាំពី អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​បុព្វ‌បុរស​វា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអង្គអើយ សូមនឹកចាំពីអំពើបាបរបស់ដូនតារបស់គេព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សូម​កុំ​លុប​អំពើ​បាប របស់​ម្តាយ​វា​ចេញ​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យវាភ្លេចអំពើបាបដែលម្តាយវាបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សូម​ឲ្យ​សេចក្ដី​ទាំង​នោះ នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា‌និច្ច

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីព្រះអម្ចាស់ គិតអំពីកំហុសរបស់ពួកគេហាក់ដូចជាកំហុសរបស់ពួកគេមាននៅចំពោះព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់តែងតែគិតអំពីអំពើបាបរបស់គេជាដរាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​ផ្តាច់​ការចងចាំគេ​ចេញ​ពី​ផែន​ដី

ព្រះបាទដាវីឌប្រើពាក្យ «ផែនដី» សំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅលើផែនដី។ ម្យ៉ាងទៀតឃ្លា «ការចងចាំរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលចងចាំពួកគេ បន្ទាប់ពីពួកគេបានស្លាប់ទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ធ្វើវា ដូច្នេះថាគ្មាននរណាម្នាក់នៅលើផែនដីចងចាំពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បុរសនេះមិនដែលអាក់អន់ចិត្តក្នុងការបង្ហាញភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រីឡើយ

នេះសំដៅទៅលើគេបង្ហាញភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រី ចំពោះប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុរសនេះមិនដែលរំខានក្នុងការបង្ហាញភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រី ចំពោះប្រជាជន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

​មនុស្ស​សោក​សង្រេង​ មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលត្រូវគេជិះជាន់ និងខ្វះខាត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលត្រូវគេជិះជាន់មនុស្សខ្វះខាត»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

អ្នកធ្លាក់ទឹកចិត្ត

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលខូចចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សខូចចិត្ត» ឬ «មនុស្សដែលបាត់បង់ក្តីសង្ឃឹម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

សេចក្តីស្លាប់

«រហូតដល់ពួកគេស្លាប់»។ នេះមានន័យថា គេយាយីពួកគេរហូតដល់ពួកគេស្លាប់។

Psalms 109:17-18

សូម​ឲ្យ​បណ្ដាសា​ធ្លាក់​លើ​វាចុះ

«សូមឲ្យបណ្ដាសារបស់វាធ្លាក់មកលើវា»

វា​បាន​ប្រដាប់​ខ្លួន​ដោយ​ការ​ជេរ​ប្រទេច ដូច​ជា​ពាក់​អាវ សូម​ឲ្យ​ការ​ជេ​ប្រទេច​នោះ

ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីអាកប្បកិរិយារបស់មនុស្សអាក្រក់ហាក់ដូចជាសម្លៀកបំពាក់របស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាបានដាក់បណ្តាសាដល់មនុស្សដទៃទៀតឲ្យបានញឹកញាប់ដូចដែលវាពាក់សម្លៀកបំពាក់» ឬ «វាបានដាក់បណ្តាសាដល់មនុស្សគ្រប់ពេលវេលា»

ដូច​ជា​ពាក់​អាវ

«ដូចជាពួកគេជាសម្លៀកបំពាក់របស់វា»

ចូល​ទៅ​ក្នុង​ខ្លួន​វា​ដូច​ជា​ទឹក ហើយ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ឆ្អឹង​វា​ដូច​ជា​ប្រេង

អាចមានន័យថាៈ ១) វាបាននិយាយបណ្តាសា ដូច្នេះពួកគេក្លាយជាផ្នែកមួយនៃអត្តសញ្ញាណរបស់វា។ « បណ្តាសាដែលវានិយាយគឺជាផ្នែកមួយនៃមនុស្សដែលវាជា» ឬ ២) បណ្តាសាដែលវាបាននិយាយបានកើតឡើងចំពោះវា។ «ការត្រូវបណ្តាសារបស់វាត្រូវបណ្តាសាដោយពាក្យបណ្តាសា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ដូច​ជា​ទឹក

នេះសំដៅទៅលើវិធីដែលមនុស្សម្នាក់ផឹកទឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាទឹកដែលមនុស្សម្នាក់ផឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ចូល​ទៅ​ក្នុង​ឆ្អឹង​វា​ដូច​ជា​ប្រេង

នេះសំដៅទៅលើវិធីដែលប្រេងត្រាំចូលឆ្អឹង នៅពេលត្រដុសលើស្បែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាប្រេងអូលីវត្រាំចូលឆ្អឹងមនុស្សម្នាក់ នៅពេលវាត្រូវបានគេជូតលើស្បែករបស់វា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 109:19-20

សូម​ឲ្យ​ការ​ជេ​ប្រទេច​នោះ បាន​ដូច​ជា​សម្លៀក‌បំពាក់ ដែល​ហ៊ុម​ព័ទ្ធនៅ​ជុំ​វិញ​ខ្លួន​វា

មនុស្សស្លៀកសម្លៀកបំពាក់រាល់ថ្ងៃ។ ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីវាតែងតែត្រូវបានបណ្តាសារបស់វាដូចជាវាត្រូវបានគ្របដោយសម្លៀកបំពាក់របស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យបណ្តាសារបស់វាដាក់វារាល់ថ្ងៃ ដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលវាស្លៀក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ដូច​ជា​ខ្សែ​ក្រវាត់ ដែល​រឹត​នៅ​ចង្កេះ​វា​ជា‌និច្ច

ពាក្យដែលបាត់នេះអាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយសូមឲ្យយបណ្ដាសារបស់វាស្ថិតនៅលើវា ដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់ដែលវាតែងតែពាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ម​ឲ្យ​ការ​នេះ​បាន​ជា​រង្វាន់​

«សូមឲ្យបណ្តាសាទាំងនេះក្លាយជារង្វាន់»

Psalms 109:21-23

សូម​ប្រោស​ទូល‌បង្គំដោយសប្បុរស

នេះជាសំណូមពររបស់ព្រះអម្ចាស់ឲ្យ ប្រព្រឹត្ត ចំពោះ​ទូល‌បង្គំដោយសប្បុរស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើល្អចំពោះ​ទូល‌បង្គំ»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

«ប្រយោជន៍នៃព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ»

មនុស្ស​ក្រីក្រ ហើយ​ទុគ៌ត

ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា ទូល‌បង្គំមិនអាចជួយខ្លួនឯងបានទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ចិត្ត​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​ទូល‌បង្គំ​ក៏​មាន​របួស​ដែរ

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីការអស់សង្ឃឹមយ៉ាងខ្លាំង នៅពេលដែលទ្រង់រងរបួស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំពោពេញទៅដោយភាពទុក្ខព្រួយ និងអស់សង្ឃឹម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូល‌បង្គំ​ទៅ​បាត់ ដូច​ជា​ស្រមោល...ដូច​ជា​​កណ្តូប

ព្រះបាទដាវីឌមានអារម្មណ៍ថា ទ្រង់នឹងត្រូវស្លាប់ឆាប់ៗ ហើយពិពណ៌នាពីអារម្មណ៍នេះ ដោយប្រៀបធៀបអង្គទ្រង់ទៅនឹងស្រមោលរសាត់ និងរបៀបដែលខ្យល់បក់រលាស់កណ្តូប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំមានអារម្មណ៍ថា ទូល‌បង្គំហៀបនឹងស្លាប់ ដូចជាស្រមោលពេលល្ងាចដែលនឹងរលាយបាត់ភ្លាមៗដូចជាកណ្តូបត្រូវខ្យល់បក់យ៉ាងងាយ»។

Psalms 109:24-25

ក្បាល​ជង្គង់​ទូល‌បង្គំ​ញ័រ

នេះមានន័យថា ទ្រង់ខ្សោយ ហើយវាពិបាកសម្រាប់ទូល‌បង្គំក្នុងការឈរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំមានការលំបាកក្នុងការឈរ» ឬ «រាងកាយរបស់ទូល‌បង្គំខ្សោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដោយ​សារ​តម​អាហារ

«ពីព្រោះទូលបង្គំមិនទទួលទានអាហារ»

​ទូល‌បង្គំ​សល់​តែ​ស្បែក និង​ឆ្អឹង

នេះមានន័យថា ​ទូល‌បង្គំបានបាត់បង់ទំងន់ច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាងកាយរបស់ទូល‌បង្គំស្គមស្គាំង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ទូល‌បង្គំ​បាន​ត្រឡប់​ជា​ទី​ត្មះ‌តិះ‌ដៀល​ដល់​គេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកចោទប្រកាន់ទូល‌បង្គំ​ចំអកឲ្យទូល‌បង្គំ​» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គេ​គ្រវី​ក្បាល

នេះជាទង្វើមិនពេញចិត្ត។

Psalms 109:26-27

សូម​ឲ្យពួក​គេ​បាន​ដឹង​

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកចោទប្រកាន់របស់ព្រះបាទដាវីឌ និងមនុស្សដែលនិយាយអាក្រក់អំពីទ្រង់។

បាន​ធ្វើ​ការ​នេះ

«បានសង្គ្រោះទូល‌បង្គំ​»

Psalms 109:28-29

ទុក​ឲ្យ​ពួកគេ​ជេរ​ប្រទេច​ទូលបង្គំចុះ

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលចោទប្រកាន់ស្តេចដាវីឌហើយនិយាយអាក្រក់អំពីទ្រង់។

សូមឲ្យពួកគេត្រូវអាម៉ាស់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពួកគេខ្មាសអៀន» ឬ «ឲ្យគេខ្មាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

តែ​ឯ​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ​វិញ នឹង​អរ​សប្បាយ

«ប៉ុន្តែសូមឲ្យទូល‌បង្គំដែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គរីករាយ» ឬ «ទូល‌បង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គសូមឲ្យទូល‌បង្គំរីករាយ» ។ ព្រះបាទដាវីឌប្រើឃ្លាដែលថា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើអង្គទ្រង់។

សូម​ឲ្យ​ពួក​អ្នក​ចោទ​ប្រកាន់​ទូល‌បង្គំ ប្រដាប់​ខ្លួន​ដោយ​សេចក្ដី​អាប់‌យស...សូម​ឲ្យ​គេ​ឃ្លុំ​ខ្លួន

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ទ្រង់ចង់ឲ្យពួកគេខ្មាស់អៀនខ្លាំងណាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ប្រដាប់​ខ្លួន​ដោយ​សេចក្ដី​អាប់‌យស

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីពួកគេខ្មាស់អៀន ដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលពួកគេពាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាស់អៀនខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ឲ្យ​គេ​ឃ្លុំ​ខ្លួន​ដោយ​សេចក្ដី​អាម៉ាស់ដូច​ជា​ពាក់​អាវ

ព្រះបាទដាវីឌបានមានបន្ទូលអំពីពួកគេខ្មាស់អៀន ដូចជាអាវដែលពួកគេពាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេអាចគ្របបាំងពួកគេ ដូចជាអាវរបស់ពួកគេរុំព័ទ្ធពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Psalms 109:30-31

មាត់​ទូល‌បង្គំ​នឹង​អរ​ព្រះ‌គុណ

នេះមានន័យថា ទ្រង់នឹងមានបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំនឹងនិយាយ និងផ្តល់ឲ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

នឹងឈរ​នៅ​ខាង​ស្តាំ​មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត

នេះមានន័យថា ព្រះអង្គនឹងជួយ និងការពារជនក្រីក្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងការពារអ្នកដែលខ្វះខាត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 110

Psalms 110:1

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) បទទំនុកតម្កើងគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកដំកើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ចូរ​អង្គុយ​នៅ​ខាង​ស្តាំ​យើង

ឃ្លា «ខាងស្តាំ​យើង» សំដៅលើកន្លែងកិត្តិយស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អង្គុយនៅកន្លែងកិត្តិយសដែលព្រះអង្គមានសម្រាប់​​ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ដាក់​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់អ្នកឲ្យ​ធ្វើ​ជា​កំណល់​កល់​ជើង​អ្នក

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់ដាក់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់នៅក្រោមអំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់ ដូចជាដាក់ពួកគេនៅក្រោមជើងរបស់ទ្រង់ដូចជាជើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់សត្រូវរបស់ទ្រង់នៅក្រោមអំណាចរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 110:2-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព័ត៌មានទូទៅៈ ព្រះបាទដាវីឌបន្តទូលស្តេច។

ព្រះ‌អម្ចាស់​សន្ធឹង​ដំបង​រាជ្យដ៏​មានឥទ្ធិឫទ្ធិ របស់​ព្រះករុណា

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់លាតសន្ធឹងតំបន់ដែលស្តេចគ្រប់គ្រងដូចជាដកដំបងរាជ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងពង្រីកតំបន់ដែលព្រះអង្គគ្រប់គ្រងដោយថាមពល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

សូម​គ្រប់‌គ្រង​នៅ​កណ្ដាល​ខ្មាំង​សត្រូវ របស់​ព្រះ​ករុណា

«ព្រះមហាក្សត្រ គ្រប់គ្រងលើខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់»។ នេះត្រូវបានទូលថ្វាយព្រះរាជាជាបញ្ជា។

ការស្ម័គ្រ​ពី​ចិត្តរបស់ពួកគេ

«ដោយជម្រើសផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ»។ នេះមានន័យថា ពួកគេនឹងជ្រើសរើសធ្វើតាមព្រះមហាក្សត្រ។

នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​ព្រះ​ករុណា​ដឹក​នាំ​ក្បួន​ទ័ព

នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃដែលព្រះមហាក្សត្រនឹងដឹកនាំទ័ពរបស់ទ្រង់ទៅច្បាំង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅថ្ងៃដែលទ្រង់នាំកងទ័ពរបស់ទ្រង់ទៅប្រយុទ្ធ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ចេញ​ពី​ផ្ទៃ​នៃ​បច្ចុប្បន្នកាល

ព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីទឹកសន្សើមថា ជាទារកដែលចេញពីផ្ទៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលព្រឹក... ដូចជាទឹកសន្សើម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ពួកយុវជន​របស់​ព្រះ​ករុណា នឹង​ចូល​មកគាល់​ព្រះ​ករុណា ដូច​ទឹក​សន្សើម ដែល​ចេញ​ពី​ផ្ទៃ​នៃ​បច្ចុប្បន្នកាល

ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែទូលព្រះមហាក្សត្រថា ទ្រង់នឹងមានកម្លាំងដូចយុវជនរាល់ព្រឹក ដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងរបៀបទឹកសន្សើមលេចឡើង នៅពេលព្រឹករាល់ព្រឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាល់ព្រឹកទ្រង់នឹងពោរពេញទៅដោយកម្លាំងយុវវ័យ ដើម្បីទ្រទ្រង់ទ្រង់ដូចរាល់ព្រឹកទឹកសន្សើមលេចចេញជាទឹក និងទ្រទ្រង់ផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 110:4

អ្នក​ជា

ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​មិន​ប្រែ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ឡើយ

នេះមានន័យថា ព្រះអង្គនឹងមិនផ្លាស់ប្តូរអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមិនផ្លាស់ប្តូរព្រះ‌ហឫ‌ទ័យរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «នឹងមិនផ្លាស់ប្តូរអ្វីដែលព្រះអង្គបានព្រះបន្ទូលទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

តាម​របៀប​លោក​មិល​គីស្សាដែក

ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមរបៀបដែលលោកម៉ិលគីស្សាដែកធ្វើជាសង្ឃ​» ឬ «តាមរបៀបដែលលោកម៉ិលគីស្សាដែកធ្វើជាសង្ឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 110:5-6

ព្រះ‌អម្ចាស់​ដែល​គង់​នៅ​ខាង​ស្តាំ​ព្រះ​ករុណា

ពេលព្រះជាអម្ចាស់ធ្វើសង្គ្រាម ព្រះអម្ចាស់ឈរនៅខាងស្ដាំព្រះអង្គ ដើម្បីជួយព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាអម្ចាស់ជួយព្រះអង្គក្នុងការប្រយុទ្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះជាអម្ចាស់

ពាក្យ «ព្រះជាអម្ចាស់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​កម្ទេច

ពាក្យថា «ព្រះ‌អង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ព្រះ‌អង្គនឹងធ្វើឲ្យស្តេចចាញ់ និងស្លាប់ ប៉ុន្តែព្រះ‌អង្គនឹងអនុញ្ញាតឲ្យកងទ័ពរបស់ស្តេចសម្លាប់សត្រូវស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យស្តេចសោយទិវង្គត» ឬ «ព្រះអង្គនឹងអនុញ្ញាតឲ្យកងទ័ពរបស់ស្តេចសម្លាប់ស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ស្តេច

នេះសំដៅទៅលើសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

នៅ​ថ្ងៃ​នៃ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះព្រះបាទដាវីឌមាបន្ទូលអំពីថ្ងៃដែលព្រះអម្ចាស់នឹង​សេចក្ដី​ក្រោធ ហើយវាយឈ្នះស្តេចនានាថា ជា «ថ្ងៃនៃ​សេចក្ដី​ក្រោធ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅថ្ងៃ​ជំនុំ‌ជម្រះនៅពេលដែលភាពអត់ធ្មត់របស់ព្រះអង្គប្រែទៅជាសេចក្ដី​ក្រោធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះអង្គនឹង​បំ​ពេញក្រុង​ទាំង​នោះ​ដោយ​សាក‌សព

នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរឿងនេះកើតឡើង មិនមែនព្រះអង្គសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់ដែលស្លាប់នៅសមរភូមិទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យសមរភូមិពោរពេញទៅដោយសាកសព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អង្គ​នឹងកម្ទេចមេ​ដឹក​នាំ​របស់​គេ នៅ​លើ​ផែន​ដី​ទាំង​មូល

នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរឿងនេះកើតឡើង មិនមែនព្រះអង្គនឹងសម្លាប់មេដឹកនាំទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យមេដឹកនាំនៅក្នុងក្រុងជាច្រើនត្រូវបានគេសម្លាប់» ឬ «ព្រះអង្គនឹងអនុញ្ញាតឲ្យមេដឹកនាំនៅក្នុងក្រុងជាច្រើនស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 110:7

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​សោយ​ទឹក​ពី​ជ្រោះ​តាម​ផ្លូវ

ស្តេចឈប់តែមួយភ្លែត ដើម្បី​សោយហើយបន្ទាប់មកទ្រង់បន្តដេញតាមសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលទ្រង់ដេញតាមខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ទ្រង់នឹងឈប់សោយតែទឹកពីជ្រោះប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

នៃជ្រោះ

នេះមានន័យថា ទ្រង់នឹងសោយទឹកពីជ្រោះ។ ទឹកហូរគឺជាស្ទឹងតូចមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់នឹងសោយទឹកពីជ្រោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ដូច្នេះ

«ហើយដូច្នេះ» ឬ «ដូច្នេះ»

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ងើប​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ឡើង

អាចមានន័យថា ១) ស្តេចលើកព្រះកេសរបស់ទ្រង់ ឬ ២) ព្រះអម្ចាស់លើកព្រះកេសស្តេចឡើងលើ។

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ងើប​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ឡើងក្រោយពីជ័យជម្នះ

មនុស្សបានងើបក្បាល នៅពេលពួកគេទទួលជ័យជម្នះ មានទំនុកចិត្ត និងរីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងងើប​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​របស់ព្រះអង្គដោយទំនុកចិត្ត បន្ទាប់ពីទទួលបានជ័យជម្នះ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងទទួលបានជោគជ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 111

Psalms 111:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

យ៉ាង​អស់​ពី​ចិត្ត

នៅទីនេះពាក្យ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យអារម្មណ៍ និងអារម្មណ៍ខាងក្នុងទាំងមូលរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយអ្វីដែលខ្ញុំមាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នៅ​ក្នុង​អង្គ​ប្រជុំ​របស់​មនុស្ស​ទៀង​ត្រង់

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថា មានន័យដូចគ្នា ហើយអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាបើចាំបាច់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងការប្រមូលផ្តុំមនុស្សទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

​អស់​អ្នក​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​នឹង​ស្នា​ព្រះ‌ហស្ដ​នេះ នាំ​គ្នា​ស្វែង​យល់

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ « ស្នាព្រះ‌ហស្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលប្រាថ្នាចង់បានការប្រព្រឹត្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់ទន្ទឹងចាំពួកគេដោយចិត្ដរំភើប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

រង់ចាំយ៉ាងអន្ទះសា

អាចមានន័យថា ១) «ស្វែងរកបន្ទាប់ពី» ឬ ២) បានសិក្សា។

Psalms 111:4-6

ដែលនឹងនឹក​ចាំ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថាមនុស្សនឹងចងចាំជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

នឹក​ចាំ

នេះគឺជាទីសម្គាល់ដែលមានន័យថា ត្រូវចងចាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សម្ដែង​ព្រះ‌ចេស្តា នៃ​កិច្ច​ការ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ស្នាព្រះ‌ហស្ដរបស់ព្រះអង្គដែលបង្ហាញពីអំណាចរបស់ព្រះអង្គ»

​មរតករបស់គ្រប់​ជាតិសាសន៍។

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីទឹកដីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ជាតិសាសន៍នានា នៅស្រុកកាណាន ដូចជាទឹកដីរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ជាតិសាសន៍ដទៃទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 111:7-9

ស្នាដៃ​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ​

ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះ‌ហស្ត» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នាដៃដែលព្រះអង្គធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ពួកគេបាន​តាំង​នៅ​ជាប់​អស់‌កល្ប​ជា‌និច្ច

នេះមានន័យថា ការណែនាំរបស់ព្រះអម្ចាស់គឺមិនអាចផ្លាស់ប្តូរបាន ហើយនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានតាំងពួកគេជារៀងរហូត» ឬ «ពួកគេនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដើម្បី​ឲ្យ​មនុស្ស​ប្រព្រឹត្ត​តាម ដោយ​ស្មោះ‌ត្រង់ និង​ទៀង​ត្រង់

អាចមានន័យថា ១) ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានសេចក្តីណែនាំរបស់ព្រះអង្គដោយស្មោះត្រង់ និងត្រឹមត្រូវ ឬទី ២) ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គត្រូវគោរពតាមការណែនាំរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដោយស្មោះត្រង់ និងត្រឹមត្រូវ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីសង្កេតមើលពួកគេដោយស្មោះត្រង់ និងត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះ‌នាម​របស់​ព្រះ‌អង្គ​បរិសុទ្ធ ហើយ​គួរ​កោត​ស្ញប់​ស្ញែង

ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌នាម» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់គឺបរិសុទ្ធ និងគួរ​កោត​ស្ញប់​ស្ញែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 111:10

ដើម​ចម​នៃ​ប្រាជ្ញា

ពាក្យថា «ប្រាជ្ញា» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជំហានដំបូង ដើម្បីក្លាយជាមនុស្សមានប្រាជ្ញា» ឬ «អ្វីដែលសំខាន់បំផុត ដើម្បីក្លាយជាមនុស្សមានប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

អស់​អ្នក​ដែល​កាន់​តាម

«អស់អ្នកដែលគោរពតាមការណែនាំរបស់ព្រះអង្គ»

ការ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គនៅ​ជាប់​អស់‌កល្ប​ជា‌និច្ច

ពាក្យ «សរសើរ​តម្កើង» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងសរសើរ​តម្កើងព្រះអង្គជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 112

Psalms 112:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

សប្បាយ​រីក​រាយ

«រីករាយក្រៃលែង»

ជំនាន់​មនុស្ស​ទៀង​ត្រង់​នឹង​បាន​ពរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់កូនចៅរបស់មនុស្សដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 112:3-5

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកដែលច្រៀងចំរៀងនេះបន្ដរៀបរាប់អំពីអ្នកដែលគោរពព្រះអម្ចាស់។

ភាពមានបាន និង​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ផ្ទះរបស់​គេ

នៅទីនេះពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ ពាក្យថា «ទ្រព្យសម្បត្តិ» និង «ភាពមានបាន» មានន័យដូចៗ គ្នា ហើយបង្ហាញពីភាពសំបូរបែបនៃទ្រព្យសម្បត្តិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រួសាររបស់គេមានទ្រព្យសម្បត្តិស្តុកស្តម្ភណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-doublet)

មាន​ពន្លឺភ្លឺ​ឡើងក្នុង​ទី​ងងឹត សម្រាប់​មនុស្ស​ទៀង​ត្រង់

គេបាននិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពរដល់មនុស្សទៀង​ត្រង់ក្នុងគ្រាលំបាក ដូចជាវាជាពន្លឺដែលចាំងនៅក្នុងភាពងងឹត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពរដែលមនុស្សទៀង​ត្រង់ទទួលបានពីព្រះជាម្ចាស់គឺដូចជាពន្លឺដែលភ្លឺនៅក្នុងភាពងងឹត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ឲ្យ​ខ្ចីប្រាក់

ព័ត៌មានដែលបានយល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យប្រាក់របស់គេទៅមនុស្សផ្សេងទៀតខ្ចី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 112:6-7

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកដែលច្រៀងចំរៀងនេះបន្ដរៀបរាប់អំពីអ្នកដែលគោរពព្រះអម្ចាស់។

ដ្បិត​មនុស្ស​សុចរិត​មិនត្រូវ​រង្គើ​ឡើយ

គេនឹងមិនតប់ប្រមល់ ឬតានតឹងក្នុងកាលៈទេសៈដែលគេទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់ទេឬ? នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតគ្មានអ្វីនឹង​រង្គើ​គេឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គេ​តែង​នឹក​ចាំ​ពី​អ្នក​នោះ​ជា​រៀង​រហូត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងចងចាំមនុស្សសុចរិតជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 112:8-9

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកដែលច្រៀងចំរៀងនេះបន្ដរៀបរាប់អំពីអ្នកដែលគោរពព្រះអម្ចាស់។

ចិត្ត​គេ​នឹង​ន

«ចិត្តរបស់គេត្រូវបានគាំទ្រ»។ នៅទីនេះពាក្យ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្ស» អាចមានន័យថា ១) «គេមានសន្តិភាព» ឬ ២) «គេមានទំនុកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​គេ​នៅជាប់​ជា​ដរាប

«ការប្រព្រឹត្ដដ៏សុចរិតរបស់គេនឹងនៅស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១២ៈ៣

គេ​នឹង​បាន​ខ្ពស់​មុខ ទាំង​មាន​កិត្តិយស

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងលើកតម្កើងគេ ដោយផ្តល់កិត្តិយសដល់គេ» (សួមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 112:10

នឹង​ឃើញ​ដូចនេះ

«នឹងឃើញថា អ្វីៗល្អសម្រាប់មនុស្សទៀងត្រង់»។ ពាក្យថា «នេះ» សំដៅទៅលើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលល្អដែលអ្នកនិពន្ធបានពិពណ៌នានៅក្នុងខមុនៗអំពីមនុស្សទៀងត្រង់។

គេ​សង្កៀត​ធ្មេញ

ការសង្កៀតធ្មេញរបស់មនុស្សម្នាក់គឺជាកាយវិការនៃការមើលងាយ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៥ៈ១៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

​រលាយ​បាត់​ទៅ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការស្លាប់ជាយថាហេតុរបស់មនុស្សអាក្រក់ ហាក់ដូចជាមនុស្សនោះមានអ្វីមួយដូចជាទឹកកកជាដើមដែលអាចរលាយបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅទីបំផុតស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចិត្ត​ប្រាថ្នា​ចង់​បាន​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់នឹង​វិនាស

អាចមានន័យថា «សេចក្តីប៉ងប្រាថ្នា» គឺ ១) បំណងប្រាថ្នាផ្លូវចិត្តដែលមនុស្សអាក្រក់មាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងដែលមនុស្សអាក្រក់ចង់ធ្វើនឹងមិនដែលកើតឡើងទេ» ឬទី ២) នេះជាពាក្យសម្តីសម្រាប់វត្ថុដែលមនុស្សអាក្រក់ប៉ងប្រាថ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់នឹងបាត់បង់របស់ដែលគេប៉ងប្រាថ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 113

Psalms 113:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់

ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 113:3-4

ចាប់​តាំង​ពី​ទី​ថ្ងៃ​រះ រហូត​ដល់​ទី​ថ្ងៃ​លិច

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទិសខាងកើតដែលព្រះអាទិត្យរះ ហើយទិសខាងលិចជាកន្លែងដែលព្រះអាទិត្យលិច។ អ្នកនិពន្ធប្រើជ្រុងទាំងពីរនេះ ដើម្បីតំណាងឲ្យគ្រប់ទីកន្លែងនៅលើផែនដី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥០ៈ១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់​ត្រូវ​បាន​សរសើរតម្កើង

ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនគួរតែសរសើរតម្កើងដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

សិរី‌ល្អ​រប​ស់​ព្រះ‌អង្គ ខ្ពស់​ជាង​ផ្ទៃ​មេឃ

សិរី‌ល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ គឺខ្ពស់ណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិរី‌ល្អរបស់ព្រះអង្គខ្ពស់ជាងមេឃ» ឬ «សិរី‌ល្អរបស់ព្រះអង្គធំធេងណាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 113:5-6

តើ​មាន​អ្នក​ណា​ឲ្យ​ដូច​ព្រះ‌អម្ចាស់...នៅ​ផែនដី

អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មាននរណាម្នាក់ដូចព្រះអម្ចាស់ទេ។ សំណួរវោហាសាស្ត្រនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាដូចព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់របស់យើងទេ...នៅលើផែនដី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​មាន​អ្នក​ណា​ឲ្យ​ដូច​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​ព្រះ​ជាម្ចាស់នៃ​យើង

«ព្រះ‌អង្គ​គង់​នៅ​ស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់» ឬ «ព្រះ‌អង្គ​ដែលគ្រប់គ្រងលើឋានៈខ្ពស់បំផុត»។

Psalms 113:7-8

ព្រះ‌អង្គ​លើក​មនុស្ស​ក្រីក្រ​ឡើង...ចេញ​ពី​គំនរសម្រាម

ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ជួយ និងលើកកិត្ដិយសដល់មនុស្សក្រីក្រដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យពួកគេក្រោកឈរឡើង ពីការអង្គុយនៅទីកខ្វក់ និងផេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

ចេញ​ពី​ធូលី​ដី...ចេញ​ពី​គំនរ​សម្រាម

អង្គុយក្នុងភាពធូលី​ដី និង​គំនរ​សម្រាមតំណាងឲ្យភាពក្រីក្រ ឬភាពអស់សង្ឃឹម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ដើម្បី​តាំង​ឲ្យ​គេ​អង្គុយ​ជា​មួយ​ពួក​អ្នក​ធំ គឺ​ជា​មួយ​ពួក​អ្នក​ធំ​នៃប្រជា‌រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ

ឃ្លាទីពីរនេះបញ្ជាក់ច្បាស់ថា ឃ្លាទីមួយសំដៅទៅលើពួកមេដឹកនាំនៃប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់អាចគង់នៅក្បែរមេដឹកនាំនៃប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 113:9

ព្រះ‌អង្គប្រទាន​ឲ្យ​ស្ត្រី​អារមាន​ផ្ទះ​សំបែង

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» សំដៅទៅលើកុមារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គប្រទានកូនឲ្យទៅស្ត្រីអារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 114

Psalms 114:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

កាល​អុីស្រា‌អែលចាក​ចេញ​ពី​ស្រុក​អេស៊ីប គឺ​កាល​ពូជ‌ពង្ស​របស់​យ៉ាកុប ចាក​ចេញ​ពី​ជនជាតិ​មួយ ដែល​មាន​ភាសា​ចម្លែក

ខ្សែទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នាជាមួយ «អីុស្រាអែល» និង «ពូជ‌ពង្សរបស់យ៉ាកុប» ដែលមានន័យដូចគ្នា និង «អេស៊ីប»​ និង «ជនបរទេស» ដែលសំដៅទៅលើប្រជាជនតែមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ពូជ‌ពង្ស​របស់​យ៉ាកុប ចាក​ចេញ​ពី​ជនជាតិ​មួយ ដែល​មាន​ភាសា​ចម្លែក

ពាក្យថា «ពូជ‌ពង្ស» នៅទីនេះតំណាងឲ្យក្រុមគ្រួសារ ឬកូនចៅ។ កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ដល់ឃ្លានេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពូជ‌ពង្សរបស់លោកយ៉ាកុបបានចាកចេញពីជនជាតិដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-ellipsis)

យូដា​បាន​ត្រឡប់​ជា​ទី​បរិសុទ្ធ​ គឺ​អុីស្រា‌អែល​ជានគរ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់ «យូដា» និង «អីុស្រាអែល» គឺ ១) ពួកគេសំដៅទៅលើទឹកដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដីយូដាបានក្លាយជាទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់ ទឹកដីអីុស្រាអែលបានក្លាយជារាជាណាចក្ររបស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) ពួកគេជាគំរូសម្រាប់ប្រជាជននៅទឹកដីយូដា និងអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនយូដាបានក្លាយជាអ្នកដែលរស់នៅនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ ប្រជាជនអីុស្រាអែលបានក្លាយជាអ្នកដែលព្រះអង្គបានគ្រប់គ្រង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 114:3-4

សមុទ្រ​បាន​ឃើញ ហើយ​ក៏​រត់​បាត់​ទៅ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសមុទ្រក្រហម ហាក់ដូចជាអ្នកដែលរត់គេចចេញ នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានដឹកនាំជនជាតិអីុស្រាអែលឆ្លងកាត់លើដីស្ងួត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាហាក់ដូចជាសមុទ្របានឃើញ ហើយរត់គេចបាត់ទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ទន្លេ​យ័រដាន់​ក៏​ដក​ថយ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីទន្លេយ័រដាន់ ដូចជាមនុស្សដែលបានលង់លក់ដូចព្រះអម្ចាស់បានដឹកនាំជនជាតិអីុស្រាអែលឆ្លងកាត់លើដីស្ងួត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាហាក់ដូចជាទន្លេ​យ័រដាន់បានដកថយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ភ្នំ​ធំៗ​នាំ​គ្នា​លោត​ដូច​ចៀម​ឈ្មោល ហើយ​ភ្នំ​តូចៗ​ដូច​កូន​ចៀម

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភ្នំ និងភ្នំតូចៗដូចជាពួកគេនៅរស់។ គេប្រហែលជាកំពុងនិយាយអំពីការរញ្ជួយដីមួយនៅពេលគេពិពណ៌នាអំពីការភ័យខ្លាចរបស់ពួកគេ នៅចំពោះមុខព្រះអម្ចាស់ដូចជាពួកគេកំពុងលោតដូចជាចៀមឈ្មោល និងកូនចៀម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាភ្នំរញ្ជួយដូចជាចៀមឈ្មោលលោត និងភ្នំតូចៗរញ្ជួយដូចជាកូនចៀមដែលកំពុងលោត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 114:5-7

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខ ៥-៦ មានសំណួរវោហារសាស្ត្រ ៤។ ចម្លើយដែលរំពឹងទុក ចំពោះសំណួរនីមួយៗមាននៅក្នុងខទី ៧ «ដោយសារព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

​លោត​ដូច​ចៀម​ឈ្មោល...លោតដូច​កូន​ចៀម​

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភ្នំ និងភ្នំតូចៗដូចជាពួកគេនៅរស់។ គេប្រហែលជាកំពុងនិយាយអំពីការរញ្ជួយដីមួយនៅពេលគេពិពណ៌នាអំពីការភ័យខ្លាចរបស់ពួកគេ នៅចំពោះមុខព្រះអម្ចាស់ដូចជាពួកគេកំពុងលោតដូចជាចៀមឈ្មោល និងកូនចៀម។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១៤ៈ៣។ «អ្រងួនដូចចៀមឈ្មោលលោត...អ្រងួនដូចជាកូនចៀមលោត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metaphor)

ឱ​ផែនដី​អើយ ចូរ​ញ័រ​រន្ធត់​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់ គឺ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ​របស់លោក​យ៉ាកុប

ឃ្លាពីរចុងក្រោយគឺស្របគ្នា។ កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់នៅក្នុងខ្សែទីពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱ​ផែនដី​អើយ ចូរ​ញ័រ​រន្ធត់​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់ គឺ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ​របស់លោក​យ៉ាកុប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-ellipsis)

ឱ​ផែនដី​អើយ ចូរ​ញ័រ​រន្ធត់

អាចមានន័យថា ១) អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់ផែនដី ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ ហើយបញ្ជាវាឲ្យញាប់ញ័រដោយការភ័យខ្លាច នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ឬទី ២) ពាក្យថា «ផែនដី» គឺជាពាក្យពេចន៍សម្រាប់អ្នកដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរ​ញ័រ​រន្ធត់មនុស្សគ្រប់គ្នាលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 114:8

ព្រះជាម្ចាស់​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្ម​ដា​ប្រែ​ទៅ​ជា​ត្រពាំង​ទឹក គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្ម​ដ៏​រឹង​ទៅ​ជាប្រភព​ទឹក

ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា។ អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យទឹកហូរចេញពីថ្ម ដូចជាព្រះអង្គបានប្រែក្លាយថ្មទៅជាទឹក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

ថ្ម​ដ៏​រឹង​ទៅ​ជាប្រភព​ទឹក

កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រែក្លាយថ្មរឹងទៅជាប្រភពទឹក»

Psalms 115

Psalms 115:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

មិន​មែន​យើង​ខ្ញុំ​ទេ ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ មិន​មែន​យើង​ខ្ញុំ​ទេ

អ្នកនិពន្ធនិយាយឡើងវិញនូវឃ្លាថា «មិនមែនយើងខ្ញុំទេ» ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនសមនឹងទទួលបានកិត្តិយសដែលមកពីព្រះអម្ចាស់ទេ។ បើចាំបាច់ឃ្លាសម្តីអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់នៅទីនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំនាំកិត្តិយសដល់យើងខ្ញុំ ឱព្រះអម្ចាស់អើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-ellipsis)

យើង​ខ្ញុំ​

ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនអីុស្រាអែល។

តែ​ព្រះ​នាម​ព្រះ‌អង្គ​វិញ ដែល​ទទួល​ការ​លើក​តម្កើង

ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ​នាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែនាំមកនូវកិត្តិយសដល់ខ្លួនអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយ​យល់​ដល់​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស

«ដោយសារភាពស្មោះត្រង់នៃ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ»។

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ជនជាតិនានា​ពោល​ថា «តើ​ព្រះ​របស់​ពួកគេ​នៅ​ឯ​ណា?»

សំណួរវោហារស័ព្ទនេះសង្កត់ន័យថា មិនគួរមានហេតុផលសម្រាប់ប្រជាជាតិនានាក្នុងការនិយាយអ្វីដែលពួកគេនិយាយនោះទេ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានាមិនគួរនិយាយថា តើព្រះរបស់ពួកគេនៅឯណា?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើព្រះរបស់ពួកគេនៅឯណា?

ប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀតប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីចំអកប្រជាជនអីុស្រាអែល និងបង្ហាញថា ពួកគេមិនបានឃើញព្រះអម្ចាស់ជួយពួកគេទេ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះរបស់អ្នកមិននៅទីនេះ ដើម្បីជួយអ្នកទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 115:3-4

ស្នាដៃ​ដែល​មនុស្ស​ធ្វើ

ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលធ្វើរូបព្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របស់ដែលមនុស្សបានបង្កើត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 115:5-6

រូប​ទាំង​នោះ​មាន​មាត់

រូបព្រះមិនមានមាត់ ភ្នែក ត្រចៀក ឬច្រមុះពិតទេ។ ផ្ទុយទៅវិញមនុស្សធ្វើឲ្យពួកគេមានរាង ដូចមាត់ ភ្នែក ត្រចៀក និងច្រមុះ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងសង្កត់ន័យថា រូបព្រះទាំងនេះពិតជាមិនមានជីវិតទេ។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបង្កប់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបានផ្តល់មាត់ដល់រូបព្រះទាំងនោះ» (សូមមើលៈfigs-explicit)

Psalms 115:7-8

រូប​ទាំង​នោះមាន​ដៃ

រូបព្រះមិនមានដៃ ជើង ឬមាត់ពិតទេ។ ផ្ទុយទៅវិញមនុស្សធ្វើឲ្យពួកគេមានរាងដូចដៃ ជើង និងមាត់។ អ្នកនិពន្ធកំពុងសង្កត់ន័យថា រូបព្រះទាំងនេះពិតជាមិនមានជីវិតទេ។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យព័ត៌មានខាងក្នុងនេះច្បាស់លាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបានផ្តល់ដៃដល់រូបព្រះទាំងនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ប៉ុន្តែមិនមានអារម្មណ៍

«ប៉ុន្តែដៃទាំងនោះមិនមានអារម្មណ៍ទេ»

ពួកអ្នក​ដែល​ធ្វើ អស់​អ្នក​ដែល​ទុក​ចិត្ត នឹង​រូប​ទាំង​នោះ នឹង​បាន​ដូច​ជា​រូប​ទាំង​នោះ​ដែរ

អ្នកដែលធ្វើ និងគោរពបូជារូបព្រះក្លាយទៅជាគ្មានជីវិត និងគ្មានអំណាចដូចរូបព្រះទាំងនោះ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយជាមនុស្សគ្មានជីវិត ដូចពួកគេគ្រប់គ្នាដែលទុកចិត្តលើពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 115:9-11

អុីស្រា‌អែល​អើយ ចូរ​ទុក​ចិត្ត​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់

ពាក្យថា «អីុស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអីុស្រាអែលអើយ ចូរទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ជំនួយ និង​ជា​ខែល​របស់អ្នក

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាខែល ព្រោះព្រះអង្គការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដូចជាខែលការពារពួកគេពីគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម្នាក់ដែលជួយអ្នក និងការពារអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួក​វង្ស​អើរ៉ុន​

នៅទីនេះពាក្យ «ពួក​វង្ស» តំណាងឲ្យគ្រួសារ ឬកូនចៅ។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពួកសង្ឃដែលជាកូនចៅរបស់អើរ៉ុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួក​វង្សរបស់លោកអើរ៉ុន» ឬ «ពួកសង្ឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 115:12-14

បាន​នឹក​ចាំ​ពី​យើង

«បានយកចិត្តទុកដាក់ដល់ពួកយើង»

ពួក​វង្ស​អុីស្រា‌អែល

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអីុស្រាអែលដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុបដែលត្រូវបានគេហៅថា អីុស្រាអែលផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួក​វង្ស​អើរ៉ុន

នេះសំដៅទៅលើពួកសង្ឃដែលជាកូនចៅរបស់អើរ៉ុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួក​វង្ស​របស់អើរ៉ុន» ឬ «ពួកសង្ឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទាំង​អ្នក​តូច ទាំងអ្នក​ធំ

ទាំងតូច ទាំងធំ។ អាចមានន័យថា នេះសំដៅទៅលើ ១) ទៅនឹងស្ថានភាពសង្គម ឬ ២) ទៅតាមអាយុ។ ក្នុងករណីណាក៏ដោយចុងបំផុតទាំងពីរតំណាងឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នា ដោយមិនគិតពីអាយុ ឬស្ថានភាពសង្គម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

សូម​ព្រះ‌អម្ចាស់ប្រទាន​ពរ ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នាបាន​ចម្រើន​ឡើង

អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយអំពីចំនួនកុមារដែលប្រជាជនអីុស្រាអែលនឹងមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូម​ព្រះ‌អម្ចាស់ប្រទាន​ពរ ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នាបាន​ចម្រើន​ឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ទាំង​អ្នក​រាល់​គ្នា ទាំង​កូន​ចៅ​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា

ទាំងកូនៗ និងកូនចៅរបស់កូនចៅអ្នក។ អ្នកនិពន្ធបានបញ្ជាក់ថា ការស្នើសុំរបស់គេ សម្រាប់កុមារបន្ថែមទៀត មិនត្រឹមតែសម្រាប់មនុស្សជំនាន់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែសម្រាប់កូនចៅរបស់ពួកគេផងដែរ។

Psalms 115:15-16

សូមឲ្យអ្នក​បាន​ពរ​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​ព្រះ​ដែល​បានបង្កើត​ផ្ទៃ​មេឃ និង​ផែនដី

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់ដែលបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដីប្រទានពរដល់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​ផែនដី ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រទានដល់​មនុស្សជាតិ

នេះមិនមានន័យថា ផែនដីមិនមែនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ តែបានប្រគល់ផែនដីដល់មនុស្សជាតិជាទីជម្រកវិញ។

Psalms 115:17-18

មនុស្ស​ស្លាប់

គុណនាម «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

​ហើយអ្នក​ណា​ដែល​ចុះ​ទៅ​ស្ថាន​ស្ងាត់​ឈឹង ក៏​មិន​ចេះ​សរសើរ​តម្កើងព្រះ‌អង្គ​ដែរ

ឃ្លាស្របគ្នានេះមានអត្ថន័យស្រដៀងនឹងឃ្លាមុនវា។ កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុននោះ ដើម្បីធ្វើឲ្យអត្ថន័យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយកុំឲ្យអ្នកណាដែលនៅស្ងៀមសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-parallelism)

ហើយអ្នក​ណា​ដែល​ចុះ​ទៅ​ស្ថាន​ស្ងាត់​ឈឹង ក៏​មិន​ចេះ​សរសើរ​តម្កើងព្រះ‌អង្គ​ដែរ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីផ្នូរ ឬកន្លែងនៃការស្លាប់ជាកន្លែងស្ងាត់ដែលគ្មាននរណាអាចនិយាយបាន។ នេះគឺជាការលួងលោមសម្រាប់ការស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយក៏មិនត្រូវឲ្យអ្នកណាម្នាក់ទៅកន្លែងស្លាប់ដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-euphemism)

ប៉ុន្តែ ​យើង

ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនអីុស្រាអែលដែលនៅរស់នៅឡើយ។

Psalms 116

Psalms 116:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះ‌អង្គ​ទ្រង់​ព្រះ‌សណ្ដាប់​សម្លេង​ខ្ញុំ និង​ពាក្យ​ដែល​ខ្ញុំ​ទូល‌អង្វរ

នៅទីនេះពាក្យ «សម្លេង» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងនិយាយ។ ឃ្លា «ការអង្វររបស់ខ្ញុំសុំសេចក្ដីមេត្ដាករុណា» ពន្យល់ពីអ្វីដែលគេកំពុងនិយាយ ហើយអាចត្រូវបានបកប្រែដោយឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គ​ព្រះ‌សណ្ដាប់​សម្លេង​ខ្ញុំ ពេលខ្ញុំទូលអង្វរព្រះអង្គសុំសេចក្ដីមេត្ដាករុណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 116:3-4

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកដែលតែងទំនុកនេះបន្តនិយាយ។

អន្ទាក់​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់​បាន​នៅជុំវិញខ្ញុំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសេចក្ដីស្លាប់ហាក់ដូចជាមនុស្សដែលអាចចាប់គាត់ហើយចងគាត់ដោយខ្សែពួរ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៨ៈ៤។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថា ខ្ញុំជិតស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)

ការ​ឈឺ​ចាប់​នៃ​ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់បានរឹត​រួត​ខ្ញុំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​» កន្លែងនៃមនុស្សស្លាប់ ហាក់ដូចជាមនុស្សដែលអាចជាប់អន្ទាក់របស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ដូចជាខ្ញុំត្រៀមចូលផ្នូរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)

បាន​អំពាវ‌នាវ ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់​

ត្រង់នេះពាក្យ «​ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានអំពាវ‌នាវព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​រំដោះ​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ផង

នៅទីនេះពាក្យ «ជីវិត» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយសង្គ្រោះទូល‌បង្គំ» ឬ «រក្សាទូល‌បង្គំពីការស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 116:5-6

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកដែលបង្កើតបទចម្រៀងនេះនៅតែបន្តនិយាយ។

មនុស្សឆោតល្ងង់

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលគ្មានបទពិសោធន៍ ឬមិនអាចថែទាំខ្លួនឯង។ គុណនាមអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលឆោតល្ងង់» ឬ «អស់អ្នកដែលអស់សង្ឃឹម» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

កាល​ខ្ញុំ​ត្រូវ​គេ​បន្ទាប‌បន្ថោក

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការបន្ទាបខ្លួនដូចជាស្ថិតនៅក្នុងឋានៈទាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំអស់សង្ឃឹម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 116:7-8

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកដែលតែងទំនុកនេះបន្តនិយាយ។

ឱ​ព្រលឹង​ខ្ញុំ​អើយ! ចូរបែរមក​រក ទី​សម្រាក​របស់​ខ្លួន​វិញ​ទៅ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការមានសន្តិភាពនិងទំនុកចិត្ត ហាក់ដូចជាវាជាកន្លែងដែលព្រលឹងរបស់គេអាចសម្រាកបាន។ ពាក្យ «ព្រលឹង» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំអាចសម្រាកដោយសន្តិភាពម្តងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​រំដោះ​ព្រលឹង​ខ្ញុំ​ឲ្យ​រួច​ពី​ស្លាប់

ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌អង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ពាក្យ «ជីវិត» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះខ្ញុំឲ្យរួចពីសេចក្តីស្លាប់» ឬ «ព្រះអង្គបានការពារខ្ញុំពីការស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ត​ទឹក​ភ្នែកឲ្យ​ខ្ញុំ

ឃ្លាពាក្យសម្តីអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន ដើម្បីឲ្យអត្ថន័យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានជួយសង្គ្រោះភ្នែកខ្ញុំពីទឹកភ្នែក» ឬ «ព្រះអង្គបានការពារខ្ញុំពីការយំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ជើង​ខ្ញុំ​មិន​ឲ្យជំពប់​ដួល

ឃ្លាពាក្យសម្តីអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន ដើម្បីឲ្យអត្ថន័យច្បាស់។ ជើងនៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការជំពប់ដួលនៅទីនេះប្រហែលជាតំណាងឲ្យការសម្លាប់ដោយសត្រូវរបស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានជួយសង្គ្រោះខ្ញុំពីការជំពប់ដួល» ឬ «ព្រះអង្គបានការពារខ្ញុំពីការសម្លាប់ដោយសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 116:9-11

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកដែលតែងទំនុកនេះបន្តនិយាយ។

នៅ​ក្នុង​ទឹក​ដី​របស់​មនុស្ស​រស់

«នៅក្នុងពិភពលោកនេះដែលមនុស្សនៅរស់»។ នេះគឺផ្ទុយពីកន្លែងស្លាប់។

ខ្ញុំ​មានទុក្ខ​ព្រួយ​ខ្លាំង​ណាស់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «មនុស្សធ្វើបាបខ្ញុំខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្ញុំ​បាន​ពោលទាំង​ប្រញាប់​ប្រញាល់

«ខ្ញុំនិយាយលឿនពេក» ឬ «ខ្ញុំនិយាយដោយមិនពិចារណា»

មនុស្ស​ទាំង​អស់​សុទ្ធ​តែ​ភូត​កុហក

«មនុស្សគ្រប់រូបគឺជាអ្នកកុហក» ឬ «មនុស្សទាំងអស់គឺជាអ្នកកុហក»។

Psalms 116:12-15

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកដែលបង្កើតបទចម្រៀងនេះនៅតែបន្តនិយាយ។

តើ​ខ្ញុំ​នឹង​តប​ស្នង​អ្វី​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់...ផ្តល់​មក​ខ្ញុំ

អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរឈានមុខគេនេះដើម្បីណែនាំអំពីរបៀបដែលគាត់នឹងឆ្លើយតប ចំពោះអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់គាត់។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជារបៀបដែលខ្ញុំនឹងសងដល់ព្រះអម្ចាស់...ផ្តល់​មក​ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ខ្ញុំ​នឹង​លើក​ពែង​នៃ​ការ​សង្គ្រោះ​ឡើង

នេះប្រហែលជាការនិយាយអំពីការថ្វាយភេសជ្ជៈដែលជាការលះបង់ដែលទាក់ទងនឹងការចាក់ស្រានៅលើអាសនៈ ហើយអ្នកនិពន្ធនឹងផ្តល់ជាការឆ្លើយតបចំពោះព្រះអម្ចាស់ដែលជួយសង្រ្គោះគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងថ្វាយតង្វាយជូនព្រះអម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គបានសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

​អំពាវ‌នាវ​រក​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់

ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពាវនាវដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ការ​ស្លាប់​របស់​ពួក​អ្នក​បរិសុទ្ធ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់មាន​តម្លៃ​វិសេស​ណាស់ នៅចំពោះ​ព្រះ‌នេត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យថា «វិសេស» នៅទីនេះមិនមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់ឲ្យតម្លៃដល់ការស្លាប់របស់ប្រជាជនបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គនោះទេ ប៉ុន្តែថា ការស្លាប់របស់ពួកបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គមានតម្លៃណាស់ ចំពោះព្រះអង្គ និងធ្វើឲ្យព្រះអង្គព្រួយព្រះហឬទ័យ។ ឃ្លាដែលថា «នៅចំពោះព្រះ‌នេត្រ» តំណាងឲ្យការប្រព្រឹត្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះអ្វីដែលព្រះអង្គបានឃើញ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកការស្លាប់របស់ប្រជាជនបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គថា ជាអ្វីៗដែលមានតម្លៃវិសេសណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 116:16-17

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកដែលតែងទំនុកនេះបន្តនិយាយ។

កូន​របស់​ស្ត្រី​ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នេះទំនងជាសេចក្ដីយោងទៅម្ដាយរបស់អ្នកនិពន្ធ ហើយបង្ហាញថា នាងគោរពប្រណិប័តន៍ព្រះអម្ចាស់យ៉ាងស្មោះត្រង់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាម្តាយរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ស្រាយ​ចំណង​របស់​ទូល‌បង្គំ​ហើយ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីគ្រោះថ្នាក់នៃការស្លាប់ ដូចជាគាត់ត្រូវបានគេដាក់ច្រវ៉ាក់នៅក្នុងពន្ធនាគារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះទូល‌បង្គំពីសេចក្តីស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ការថ្វាយ​យញ្ញបូជា នៃ​ការ​អរ​ព្រះ‌គុណ

«ការលះបង់ ដើម្បីបង្ហាញពីការអរ​ព្រះ‌គុណរបស់ទូល‌បង្គំ»

នឹងអំពាវ‌នាវ​រក​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់

ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងអំពាវនាវរកព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 116:18-19

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកដែលបង្កើតបទចម្រៀងនេះនៅតែបន្តនិយាយ។

ខ្ញុំ​នឹង​លា​បំណន់...ប្រជាជន​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​ព្រះ‌អង្គ

បកប្រែខនេះ តាមរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែ ១១៦ៈ ១២។

នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌លាន​នៃ​ព្រះ​ដំណាក់ របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺសំដៅទៅលើព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងទីធ្លានៃព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នៅ​កណ្ដាល​អ្នក ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​អើយ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពី ក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចជាមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​ «នៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-apostrophe)

Psalms 117

Psalms 117:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព័ត៌មានទូទៅៈ លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ដ្បិត​ព្រះអង្គ

«ពីព្រោះ​ព្រះអង្គ»

ដ្បិត​ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះ‌ហឫទ័យ មេត្តា​ករុណា​ចំពោះ​យើង

«ដ្បិត​ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះ‌ហឫទ័យ មេត្តា​ករុណា​ចំពោះ​យើងគឺអស្ចារ្យណាស់»

រហូត

«ស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត»។

Psalms 118

Psalms 118:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ចូរ​អរ​ព្រះ‌គុណ​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដ្បិតព្រះ‌អង្គ​ល្អ

«អរគុណព្រះអម្ចាស់ ដោយសារការល្អដែលព្រះអង្គធ្វើ»

ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គស្ថិត‌ស្ថេរ​អស់​កល្ប​ជានិច្ច

«​ព្រះ‌អង្គស្រឡាញ់យើងដោយស្មោះត្រង់ជារៀងរហូត»

ចូរឲ្យ​​អុីស្រា‌អែល​ពោល​

ពាក្យថា «អីុស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែល​ពោល​» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 118:3-4

ចូរ​ឲ្យ​ពូជ‌ពង្ស​របស់​លោក​អើរ៉ុន​ពោល​

នៅទីនេះពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ និងកូនចៅរបស់មនុស្សម្នាក់។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពួកសង្ឃដែលជាពូជ‌ពង្សរបស់លោកអើរ៉ុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពូជ‌ពង្សរបស់លោកអើរ៉ុនពោល» ឬ «ចូរឲ្យសង្ឃពោល» (សូមមើលៈ និង INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ ស្ថិត‌ស្ថេរ​អស់​កល្ប​ជានិច្ច

«ព្រះអង្គស្រឡាញ់យើងដោយស្មោះត្រង់ជារៀងរហូត» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១៨ៈ១។

អស់​អ្នក​ដែល​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អម្ចាស់

«អស់អ្នកដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់» ឬ «អស់អ្នកដែលថ្វាយង្គំព្រះអម្ចាស់»។

Psalms 118:5-7

​ដោះ​ខ្ញុំ​ឲ្យ​មាន​សេរីភាព

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ជួយសង្រ្គោះលោកពីទុក្ខព្រួយដូចជាព្រះអម្ចាស់បាននាំលោកចេញពីកន្លែងឃុំឃាំងទៅកន្លែងបើកចំហធំទូលាយដែលលោកអាចធ្វើដំណើរដោយសេរី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តើ​មនុស្ស​អាច​ធ្វើ​អ្វី​ដល់​ខ្ញុំ​បាន?

អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរវោហារសាស្ត្រនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មានអ្វីដែលមនុស្សអាចធ្វើបាបលោកបានទេ ព្រោះព្រះអម្ចាស់នៅជាមួយលោក។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សមិនអាចធ្វើអ្វីដែលធ្វើបាបខ្ញុំបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះ‌អម្ចាស់​កាន់​ខាង​ខ្ញុំ ហើយ​ព្រះ‌អង្គ​ជា​ជំនួយ​របស់​ខ្ញុំ

ការនៅម្ខាងគឺជាការបញ្ចេញមតិបែបអសុរសដែលបង្ហាញថា មនុស្សនោះយល់ព្រម ហើយនឹងជួយអ្នកដទៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងខ្ញុំហើយនឹងជួយខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

នោះខ្ញុំ​នឹង​ឃើញ​ជ័យ​ជម្នះ​ឈ្នះ​លើ អស់​អ្នក​ដែល​ស្អប់​ខ្ញុំ

នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលនឹងយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ រីឯអ្នកនិពន្ធវិញមើលទៅ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងឃើញព្រះអម្ចាស់វាយឈ្នះអស់អ្នកដែលស្អប់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 118:8-9

ស៊ូ​ពឹង​ជ្រក​ក្នុង​ព្រះ‌អម្ចាស់

ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះអង្គជាជម្រកដែលជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចត្រូវបានការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីស្វែងរកការការពារពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ស៊ូ​ពឹង​ជ្រក​ក្នុង​ព្រះ‌អម្ចាស់

ខនេះគឺស្របគ្នានឹងខមុន។ ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះអង្គជាជម្រកដែលជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចត្រូវបានការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីស្វែងរកការការពារពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 118:10-12

ជាតិសាសន៍​ទាំង​ប៉ុន្មាន

ត្រង់នេះពាក្យថា ជាតិសាសន៍​ទាំង​ប៉ុន្មាន តំណាងឲ្យកងទ័ពរបស់ប្រជាជាតិទាំងនោះ។ អ្នកនិពន្ធប្រើទិដ្ឋភាព ជាក់ស្ដែង ដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនកងទ័ពជាច្រើនដែលព័ទ្ធជុំវិញគាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពរបស់ប្រជាជាតិជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-hyperbole)

ក្នុង​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់

ត្រង់នេះពាក្យ ​«ព្រះ‌នាម​» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ខ្ញុំ​នឹង​បំផ្លាញ​គេ​ចេញ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការកម្ចាត់កងទ័ពសត្រូវ ដូចជាគាត់កំពុងកាប់ពួកគេចោលដែលមនុស្សម្នាក់នឹងកាត់មែកឈើចោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានកម្ចាត់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គេ​បាន​ឡោម‌ព័ទ្ធ​ខ្ញុំ​ដូច​ឃ្មុំ តែ​គេ​ត្រូវ​រលត់​ទៅ

អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបកងទ័ពសត្រូវទៅនឹងឃ្មុំមួយហ្វូង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេព័ទ្ធជុំវិញខ្ញុំដូចជាឃ្មុំមួយហ្វូងកំពុងព័ទ្ធជុំវិញមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ពួកគេនឹងបាត់ដូច​ភ្លើង​ដែល​ឆេះ​បន្លា

ដូចជាបន្លាស្ងួតឆេះចេញយ៉ាងឆាប់រហ័ស ការវាយប្រហាររបស់កងទ័ពសត្រូវបានបញ្ចប់យ៉ាងលឿន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការវាយប្រហាររបស់ពួកគេមានរយៈពេលតែមួយខ្លី ប៉ុណ្ណោះដូចជាភ្លើងដែលឆេះបន្លាបានងាប់ភ្លាមៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Psalms 118:13-14

ដើម្បី​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ដួល

លោកបាននិយាយអំពីកងទ័ពសត្រូវដែលកំពុងព្យាយាម ដើម្បីកម្ចាត់លោកដូចជាពួកគេកំពុងព្យាយាមរុញលោកឲ្យដួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីកម្ចាត់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អម្ចាស់ជា​កម្លាំង និង​ជា​បទចម្រៀង​របស់​ខ្ញុំ

«ព្រះអម្ចាស់ប្រទានកម្លាំង និងអំណរដល់ខ្ញុំ»

Psalms 118:15-16

នៅ​ក្នុងជំរំ​របស់​មនុស្ស​សុចរិត មាន​ចម្រៀង​យ៉ាង​សប្បាយ​រីករាយ អំពីការ​សង្គ្រោះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនឮសម្លេងស្រែកហ៊ោកញ្ជ្រៀវនៃជ័យជម្នះនៅក្នុងត្រសាលរបស់មនុស្សសុចរិត» ឬ «មនុស្សសុចរិតស្រែកដោយអំណរ ចំពោះជ័យជម្នះនៅក្នុងត្រសាលរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គឺ​ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​សម្ដែង​ឥទ្ធិ‌ឫទ្ធិ

ត្រង់នេះពាក្យថា «​ព្រះ‌ហស្ត​» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានឈ្នះ ដោយកម្លាំងដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌ហស្ត​ស្តាំ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​ថ្កើង​ឡើង

នៅទីនេះ ការលើកដៃរបស់មនុស្សម្នាក់គឺជាកាយវិការនៃជ័យជម្នះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានលើកព្រះ‌ហស្ត​ស្ដាំរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានលើកព្រះ‌ហស្ត​ស្ដាំរបស់ព្រះអង្គឲ្យមានជ័យជម្នះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction និង INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 118:17-18

ខ្ញុំនឹង​មិន​ស្លាប់​ទេ តែ​រស់

អ្នកនិពន្ធសរសេរគំនិតដូចគ្នាទាំងអវិជ្ជមាន និងវិជ្ជមាន ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់ប្រាកដជានឹងរស់នៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​វាយ​ផ្ចាល​ខ្ញុំ​យ៉ាង​ខ្លាំង

«ព្រះអម្ចាស់បានប្រៀនប្រដៅខ្ញុំ»

ព្រះអង្គមិន​បាន​បណ្ដោយ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ស្លាប់​ទេ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសេចក្ដីស្លាប់ហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលនៅក្រោមអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់អាចដាក់អ្នកសរសេរបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនបានអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំស្លាប់» ឬ «ព្រះអង្គមិនបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់ខ្ញុំសម្លាប់ខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 118:19-21

សូម​បើក​ទ្វារ​នៃ​សេចក្ដី​សុចរិត​ឲ្យ​ខ្ញុំ

«បើកទ្វារឲ្យខ្ញុំដែលជាកន្លែងដែលមនុស្សសុចរិតចូល»។ នេះជាឯកសារយោងទៅនឹងខ្លោងទ្វារព្រះវិហារ ហើយអ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នកយាមទ្វារ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើកឲ្យខ្ញុំនូវច្រកទ្វារព្រះវិហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ទ្វារ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់

«ទ្វារដែលនាំទៅដល់វត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ទ្វាររបស់ព្រះអម្ចាស់»

ទូល‌បង្គំ​នឹងអរ​ព្រះ‌គុណ​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះអ្នកសរសេរចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។

ព្រះអង្គបាន​ត្រឡប់​ជា​ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ទូល‌បង្គំ

ពាក្យថា «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យសម្តី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 118:22-23

​ថ្ម​ដែល​ពួក​ជាង​សង់​ផ្ទះ​បាន​ចោល​ចេញ នោះ​បាន​ត្រឡប់​ជា​ថ្ម​ជ្រុង​យ៉ាង​ឯក

នេះទំនងជាសុភាសិតមួយដែលអ្នកនិពន្ធបានប្រើ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីស្តេច ឬប្រជាជាតិអីុស្រាអែល។ អ្វីដែលអ្នកដទៃបានគិតថា គ្មានតម្លៃនោះព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតអ្វីដែលសំខាន់បំផុត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-proverbs)

ជា​ការ​ដ៏​អស្ចារ្យ​នៅ​ភ្នែក​នៃ​យើង​ខ្ញុំ

អាចមានន័យថា ១) «នេះគឺជារឿងដ៏អស្ចារ្យសម្រាប់យើងក្នុងការឃើញ» ឬ ២) «យើងចាត់ទុកវាជារឿងដ៏អស្ចារ្យ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 118:24-25

អំណរ ហើយ​សប្បាយ​រីក‌រាយ​

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយសង្កត់ន័យយ៉ាងខ្លាំងនៃសេចក្តីអំណរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 118:26-28

សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌អង្គ​ដែល​យាង​មក​ក្នុង​ព្រះ‌នាម ព្រះ‌អម្ចាស់ បាន​ប្រកប​ដោយ​ព្រះ‌ពរ

នៅទីនេះពួកសង្ឃចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់ស្តេច។

ព្រះ‌អង្គ​ដែល​យាង​មក​ក្នុង​ព្រះ‌នាម ព្រះ‌អម្ចាស់ បាន​ប្រកប​ដោយ​ព្រះ‌ពរ

ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលចូលមកដោយអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

យើង​សូម​ឲ្យ‌ពរអ្នក​រាល់​គ្នា ពី​ក្នុង​ដំណាក់​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

នៅទីនេះពួកសង្ឃនិយាយទៅកាន់ប្រជាជន។

ដំណាក់​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

ពាក្យថា «ដំណាក់» សំដៅទៅលើព្រះវិហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រទាន​ពន្លឺ​បំភ្លឺ​យើង

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែបំភ្លឺពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រទានពរដល់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរ​ចង​យញ្ញ‌បូជា ដោយ​ខ្សែ​

«ភ្ជាប់យញ្ញបូជាជាមួយខ្សែពួរ»

ព្រះ‌អង្គ​ជា​ព្រះ​នៃ​ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមនិយាយម្តងទៀត ហើយនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ដោយផ្ទាល់។

Psalms 118:29

​ចូរ

នេះគឺជាការឧទានដែលគួរតែត្រូវបានបកប្រែជាមួយនឹងការឧទានសព្ទអ្វីដែលអ្នកសង្កត់ន័យនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក ដើម្បីឲ្យវាមានលក្ខណៈធម្មជាតិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)

​អរ​ព្រះគុណ​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​ល្អ

«អរព្រះគុណដល់ព្រះអម្ចាស់ ដោយសារការល្អដែលព្រះអង្គបានធ្វើ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១៨ៈ១

ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ ស្ថិត‌ស្ថេរ​អស់​កល្ប​ជានិច្ច

«ព្រះអង្គស្រឡាញ់យើងដោយស្មោះត្រង់ជារៀងរហូត»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១៨ៈ១

Psalms 119

Psalms 119:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

អេលភីអេ

នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីមួយនៃអក្ខរក្រមភាសាហេព្រើរ។

មាន​ពរ​ហើយ

«វាល្អសម្រាប់អ្នកទាំងនោះ»

អស់​អ្នក​ដែល​ផ្លូវ​ប្រព្រឹត្ត របស់​ខ្លួន​បាន​គ្រប់​លក្ខណ៍

របៀបដែលមនុស្សម្នាក់មានការប្រព្រឹត្តត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជា «វិធី» ឬ «ផ្លូវ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលមានការប្រព្រឹត្តមិនចេះបន្ទោស» ឬ «អ្នកដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចស្តីបន្ទោស ចំពោះការធ្វើខុស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជា​អ្នក​ដែល​ដើរ​តាម​ក្រឹត្យ‌វិន័យរបស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

របៀបដែលមនុស្សម្នាក់រស់នៅ ឬប្រព្រឹត្ដត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលរស់នៅស្របតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្នកដែលគោរពច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់»។ ឃ្លានេះបញ្ជាក់ពីអត្ថន័យនៃ «អ្នក​ដែល​ផ្លូវ​ប្រព្រឹត្ត របស់​ខ្លួន​បាន​គ្រប់​លក្ខណ៍»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជា​អ្នក​ដែល​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អង្គ​ដោយ​អស់​ពី​ចិត្ត

ដើម្បី «ស្វែងរក» ព្រះជាម្ចាស់មានន័យថា ចង់ស្គាល់ព្រះអង្គ។

ដោយ​អស់​ពី​ចិត្ត

នេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យខ្លាំង ឬស្មោះត្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយរបស់ទាំងអស់» ឬ «ជាមួយអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងពួកគេ» ឬ «ដោយស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:3-4

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទំនុកតម្កើងនេះភាគច្រើនទាក់ទងនឹងព្រះជាម្ចាស់ ហើយពាក្យថា «ព្រះអង្គ» និង «របស់ព្រះអង្គ» តែងតែសំដៅទៅលើព្រះអង្គ។

ជា​អ្នក​ដែល​មិន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ទុច្ចរិត

ពួកគេមិនគោរពតាមព្រះអម្ចាស់ទេ។

ពួកគេដើរ​តាម​ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​វិញ

ពួកគេដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នៅទីនេះប្រព្រឹត្តរបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជា «ការដើរ» ហើយវិធីដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យពួកគេប្រព្រឹត្ដត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជា «ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេប្រព្រឹត្ដដូចព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យពួកគេធ្វើ» (UDB)

ព្រះ‌ឱវាទ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«គោរពតាមអ្វីទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានប្រកាសថា យើងគួរតែធ្វើ»

ដោយ​យក​ចិត្ត​ទុកដាក់

នេះគឺត្រូវដឹង និងយល់ច្បាស់ពីបទបញ្ជារ និងគោរពអ្នកដែលបញ្ជារ។

Psalms 119:5-6

ទូល‌បង្គំនឹងបានតាំងឡើង​ខ្ជាប់​ខ្ជួន

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការត្រូវបានបង្កើតឡើង នៅក្នុងបទ‌បញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាគ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើឲ្យព្រះអង្គផ្លាស់ទីលំនៅបានទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រតិ‌បត្តិ​តាម​ច្បាប់​របស់​ព្រះ‌អង្គ​

«ក្នុងការគោរពតាម​ច្បាប់​របស់ព្រះអង្គ»

ទូល‌បង្គំ​នឹង​មិន​ត្រូវ​ខ្មាស​ឡើយ

អ្នកនិពន្ធមិនចង់ខ្មាស់អៀន នៅពេលគាត់នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។

បទ‌បញ្ជា​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«អ្វីទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានបញ្ជាយើង»

Psalms 119:7-8

ដ៏​សុចរិត

«ចិត្តស្មោះត្រង់»។ មនុស្សដែលស្មោះត្រង់នឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ ចិត្តសំដៅទៅលើចំណុចកណ្តាលនៃអារម្មណ៍នៅក្នុងមនុស្សម្នាក់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែ «ភាពទៀងត្រង់» ក្នុងជំពូក ២៥ៈ២០។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ច្បាប់​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«​ច្បាប់» សំដៅទៅលើច្បាប់ ឬបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់។

Psalms 119:9-10

ប៊ែត

នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទី ២ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ៩-១៦ ចាប់ផ្តើម ដោយអក្សរនេះ។

តើ​មនុស្ស​កំលោះធ្វើ​ដូចម្ដេច ដើម្បី​រក្សា​ផ្លូវ​ដែល​ខ្លួន​ប្រព្រឹត្តឲ្យ​បាន​បរិសុទ្ធ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីណែនាំតម្លៃថ្មី ចំពោះព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជារបៀបដែលមនុស្ស​កំលោះធ្វើ ដើម្បី​រក្សា​ផ្លូវ​ដែល​ខ្លួន​ប្រព្រឹត្តឲ្យ​បាន​បរិសុទ្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ដើម្បី​រក្សា​ផ្លូវ​ដែល​ខ្លួន​ប្រព្រឹត្តឲ្យ​បាន​បរិសុទ្ធ

អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបការរស់នៅស្របតាមច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ជាផ្លូវមួយដែលមិនត្រូវបានរារាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយអស់​ពី​ចិត្តទូល‌បង្គំ​​

នេះគឺជាប្រយោគ។ ចិត្តសំដៅទៅលើផ្លូវចិត្ត អារម្មណ៍បំណងប្រាថ្នា និងឆន្ទៈ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយទាំងអស់របស់ទូល‌បង្គំ​​» ឬ «ជាមួយអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងខ្លួនទូល‌បង្គំ​​» ឬ «ដោយស្មោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សូម​កុំ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​វង្វេង​ចេញ​ពី​បទ‌បញ្ជារបស់ព្រះ‌អង្គ​ឡើយ

នៅទីនេះ ការមិនគោរពបទ‌បញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាថា កំពុងវង្វេងផ្លូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំឲ្យទូល‌បង្គំមិនគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:11-12

ទូល‌បង្គំ​បាន​រក្សា​ព្រះ‌បន្ទូល​ព្រះ‌អង្គទុក​នៅ​ក្នុង​ចិត្តរបស់ទូល‌បង្គំ

«ទូល‌បង្គំបានដាក់​ព្រះ‌បន្ទូល​ព្រះ‌អង្គនៅក្នុង​ចិត្តរបស់ទូល‌បង្គំ»។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ទូល‌បង្គំបានចងចាំព្រះ‌បន្ទូលរបស់​ព្រះ‌អង្គ»។ ចិត្តត្រូវបានបង្ហាញជាធុងមួយដែលអាចផ្ទុកនូវអ្វីដែលមនុស្សគិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:13-14

រីក​រាយនឹង​ទ្រព្យ‌សម្បត្តិ​គ្រប់​យ៉ាង

«លើសពីទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់»

Psalms 119:15-16

ទូល‌បង្គំ​នឹងសញ្ជឹង​គិត...ហើយ​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​សម្លឹង​មើល

ទូល‌បង្គំ​នឹងសញ្ជឹង​គិត...ហើយ​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​សម្លឹង​មើល ទាំងនេះគឺជាគំនិតស្របគ្នាដែលមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាដែលត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សញ្ជឹង​គិត​ពីសេចក្តីបង្រៀន​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«គិតឲ្យច្បាស់អំពីអ្វីដែលព្រះអង្គបានណែនាំយើង»

យកចិត្តទុកដាក់

ប្រយោគនេះ សំដៅទៅលើការគិតឲ្យបានច្បាស់ អំពីអ្វីដែលកំពុងត្រូវបានពិភាក្សា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គិតឲ្យបានម៉ត់ចត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ទូល‌បង្គំ​មាន​ចិត្ត​រីក‌រាយ

ដើម្បីរីករាយ

Psalms 119:17-18

ជីមីល

នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីបី នៃអក្សរហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ១៧-២៤ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។

អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធបានហៅខ្លួនឯងថាជា «ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ដើម្បីបង្ហាញពីការបន្ទាបខ្លួនរបស់លោក។

សូម​បំភ្លឺ​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ ដើម្បីឲ្យទូល‌បង្គំ​បាន​ឃើញ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការទទួលបានការយល់ដឹង ចំណេះដឹង និងប្រាជ្ញាដែលអាចមើលឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ជួយទូល‌បង្គំឲ្យយល់ដឹង» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ការ​ដ៏​អស្ចារ្យនៅ​ក្នុង​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការយល់ដឹង អំពីច្បាប់ជាអ្វីមួយដែលគួរឲ្យងឿងឆ្ងល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នៅ​ក្នុង​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«នៅក្នុងការណែនាំរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «នៅក្នុងបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ»

Psalms 119:19-20

ទូល‌បង្គំ​ជា​មនុស្ស​ស្នាក់​អាស្រ័យ បណ្ដោះ​អាសន្ន​នៅ​លើ​ផែនដី

អាចមានន័យថា ១) អ្នកនិពន្ធនិយាយពីជីវិតខ្លីរបស់គាត់ នៅលើផែនដីហាក់ដូចជាគាត់ជាជនបរទេសដែលមិនស្នាក់នៅយូរ នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំដូចជាជនបរទេសដែលរស់នៅក្នុងរយៈពេលខ្លីនៅក្នុងផែនដី» ឬ ២) ភាពល្ងង់ខ្លៅរបស់អ្នកនិពន្ធអំពីច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាគាត់ជាជនបរទេសដែលមិនស្គាល់ច្បាប់នៃផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំល្ងង់ដូចជនបរទេសនៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​សោក​សង្រេង ដោយការ​ចង់​បាន

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបំណងប្រាថ្នារបស់គាត់ខ្លាំងណាស់ ដូចជាពួកគេឈឺចាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្នែកខាងក្នុងរបស់ទូល‌បង្គំ​ចង់ដឹងយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «អារម្មណ៍ទូល‌បង្គំ​ឈឺចាប់ ព្រោះទូល‌បង្គំ​ចង់ដឹងច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:21-22

ជា​ពួក​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​បណ្ដាសា

អាចមានន័យថា ១) ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសាដល់ពួកគេ ឬ ២) ពួកគេសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអង្គ»

ជា​ពួក​អ្នក​ដែល​វង្វេង​ចេញ​ពីបទ‌បញ្ជា របស់​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការមិនគោរពបទបញ្ជាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហាក់ដូចជាពួកគេជាផ្លូវដែលអាចវង្វេងចេញពី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាទៅឆ្ងាយពីផ្លូវនៃបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» ឬ «អ្នកដែលមិនស្តាប់បង្គាប់បទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ដក​យកទូល‌បង្គំពី

«រក្សាទូល‌បង្គំ​ពី» ឬ «សង្គ្រោះទូល‌បង្គំ​ពី»

និង​ការ​មើល‌ងាយ​

«ហើយមានអារម្មណ៍ខ្មាស់អៀន និងល្ងីល្ងើ»

Psalms 119:23-24

ទោះ​បី​ពួក​អ្នក​ធំ​បាន​អង្គុយ​ប្រឹក្សា​គ្នា ទាស់​នឹង​ទូល‌បង្គំ

«ទោះបីពួក​អ្នក​ធំ​ធ្វើផែនការធ្វើបាបទូល‌បង្គំ ហើយនិយាយអាក្រក់ពីទូល‌បង្គំក៏ដោយ»

សេចក្ដី​បន្ទាល់​របស់​ព្រះ‌អង្គជា​ទី​សប្បាយ​រីករាយ​របស់​ទូល‌បង្គំ

«សេចក្ដី​បន្ទាល់​របស់​ព្រះ‌អង្គ ធ្វើឲ្យ​ទូល‌បង្គំរីករាយណាស់»។

ហើយ​សេចក្ដី​បន្ទាល់​ទាំង​នោះ ជា​ដំ‌បូន្មាន​ដល់​ទូល‌បង្គំ

ច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ពួកគេជាប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយពួកគេដូចជាអ្នកផ្តល់យោបល់ដ៏ឈ្លាសវៃចំពោះទូល‌បង្គំ» ឬ «ហើយពួកគេផ្តល់ដំបូន្មានឲ្យទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Psalms 119:25-26

ដាលីស

នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីបួន នៃអក្សរហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ២៥-៣២ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។

ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ជាប់​ស្អិត​នឹង​ធូលី​ដី

នេះគឺជាប្រយោគ។ អាចមានន័យថា ១) គាត់គិតថា គាត់នឹងស្លាប់ឆាប់ៗ ឬ ២) គាត់ដេកនៅក្នុងធូលីដី ដោយសារគាត់ពិបាកចិត្តខ្លាំងណាស់ឬ ៣) គាត់ដឹងថា គាត់ចង់បានរបស់ដែលគ្មានតម្លៃនៅលើផែនដី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សូម​ប្រទាន​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​ជីវិត តាម​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ផង

នេះគឺជាប្រយោគ។ នៅទីនេះ «ជីវិត» សំដៅទៅលើគោលបំណង និងសារៈសំខាន់មិនត្រឹមតែជីវសាស្រ្តជីវិតប៉ុណ្ណោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

តាម​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ​

«ព្រះ‌បន្ទូល» របស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូល។ នៅត្រង់នេះវាសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមការសន្យារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ផ្លូវ​ប្រព្រឹត្ត​របស់​ទូល‌បង្គំ

អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើ ឬអាកប្បកិរិយារបស់គេត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាផ្លូវ ឬ វិថី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលទូល‌បង្គំបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:27-28

ការបង្រៀនដ៏អស្ចារ្យ

«ការបង្រៀនដ៏អស្ចារ្យ»

ដោយទុក្ខ​ព្រួយ

«ព្រោះ​ទូល‌បង្គំពិបាកចិត្តណាស់»

សូម​ចម្រើន​កម្លាំង​ទូល‌បង្គំ

«ធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំរឹងមាំ»។ នេះអាចសំដៅទៅលើភាពរឹងមាំខាងរាងកាយ ឬ កម្លាំងខាងវិញ្ញាណ។

Psalms 119:29-30

សូម​ដក​ផ្លូវ​ភូត‌ភរ​ចេញ​ឆ្ងាយ​ពី​ទូល‌បង្គំ

ពាក្យថា «ផ្លូវ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើផ្លូវនៃឥរិយាបទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រក្សាទូល‌បង្គំពីផ្លូវបោកបញ្ឆោត» ឬ «រារាំងទូល‌បង្គំពីការបោកបញ្ឆោត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ការភូត‌ភរ​

អាចមានន័យថា ១) «និយាយកុហក» ឬ ២) «ការជឿកុហក» ឬ « ធ្វើតាមការកុហក»។

ផ្លូវ​ស្មោះ‌ត្រង់

របៀបដែលមនុស្សម្នាក់មានអាកប្បកិរិយា ឬ សកម្មភាពត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាផ្លូវ ឬ វិថី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:31-32

ទូល‌បង្គំ​ជាប់​ចិត្ត​នឹង​សេចក្ដី​បន្ទាល់​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ការកាន់ពួកគេយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់គឺសំដៅទៅលើការប្តេជ្ញាចិត្តគោរពពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​ប្រកាន់ខ្ជាប់យ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ចំពោះសេចក្ដី​បន្ទាល់របស់​ព្រះ‌អង្គ» ឬ «ទូល‌បង្គំ​ប្តេជ្ញាគោរពតាមសេចក្ដី​បន្ទាល់របស់​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ច្បាប់នៃសេចក្តីសញ្ញា

នេះសំដៅទៅលើច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។

ទូល‌បង្គំ​នឹង​រត់​តាម​ផ្លូវ​នៃ​បទ‌បញ្ជា​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការផ្តោតអារម្មណ៍ ឬ ប្តេជ្ញាគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់កំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​នឹងប្តេជ្ញាគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ពង្រីក​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ

នេះគឺជាប្រយោគ។ អាចមានន័យថា ១) «ព្រះអង្គជួយទូល‌បង្គំឲ្យយល់កាន់តែច្បាស់ អំពីបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យ​ទូល‌បង្គំនូវបំណងប្រាថ្នាកាន់តែខ្លាំង ដើម្បីគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:33-34

ហ៊ី

នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីប្រាំ នៃអក្សរហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ៣៣-៤០ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។

ច្បាប់​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នេះគឺជាវិធីមួយទៀតនៃការពិពណ៌នាអំពីច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។

ដល់​ទី​បំផុត

អាចមានន័យថា ១) «ទាំងស្រុង» ឬ ២) «ដល់ទីបញ្ចប់នៃជីវិតរបស់ទូល‌បង្គំ» ឬ ៣) «ដល់ទីបញ្ចប់»។

កាន់​តាមក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«គោរពច្បាប់របស់ព្រះអង្គ»

ទូល‌បង្គំ​នឹង​ប្រតិ‌បត្តិ​តាម​យ៉ាង​អស់​ពី​ចិត្ត

«ទូល‌បង្គំប្រាកដជាគោរពច្បាប់របស់ព្រះអង្គ» ឬ «ទូល‌បង្គំប្តេជ្ញាចិត្តទាំងស្រុងក្នុងការធ្វើអ្វីដែលនិយាយ»

យ៉ាង​អស់​ពី​ចិត្តទូល‌បង្គំ​

នេះគឺជាប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយការទាំងអស់របស់ទូល‌បង្គំ​» ឬ «ជាមួយអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងខ្លួនទូល‌បង្គំ​» ឬ «ដោយស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:35-36

សូម​នាំ​ទូល‌បង្គំទៅ​តាម​ផ្លូវ​ច្រក នៃ​បទ‌បញ្ជា​របស់ព្រះ‌អង្គ

«ណែនាំទូល‌បង្គំតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» ឬ «បង្រៀនទូល‌បង្គំឲ្យ គោរពតាមបទបញ្ជាររបស់ព្រះអង្គ»។ បទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងផ្លូវដែលមនុស្សម្នាក់ដើរតាមការគោរពព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​ផ្អៀង​ទៅ​រក

នេះគឺជាប្រយោគ។ «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើឆន្ទៈ បំណងប្រាថ្នា និងជម្រើសដែលដឹកនាំជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំចង់បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សេចក្ដី​បន្ទាល់របស់​ព្រះ‌អង្គ

«គោរពតាមសេចក្ដី​បន្ទាល់របស់​ព្រះ‌អង្គ»។ នេះគឺសំដៅទៅលើការគោរពច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។

សេចក្ដី​លោភលន់

«សេចក្តីបំណងប្រាថ្នាសម្រាប់ទ្រព្យសម្បត្តិ»។ នេះគឺសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិដែលទទួលបានដោយវិធីខុសច្បាប់ ឬ ការធ្វើខុសចំពោះអ្នកដទៃ។

Psalms 119:37-38

សូម​បង្វែរ​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​កុំ​ឲ្យ​មើល​អ្វីៗ ដែល​ឥត​ប្រយោជន៍

នេះគឺជាការប្រៀបធៀប ដែលសំដៅទៅលើវត្ថុដែលចង់បានមួយដែលមិនមានតម្លៃអស់កល្បជានិច្ច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រទាន​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​ជីវិត​រស់​នៅ តាម​ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំអាចរស់នៅដូចដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូល‌បង្គំរស់នៅ»

​ប្រទាន​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​ជីវិត​រស់​នៅវិញ

«ធ្វើឲ្យជីវិតទូល‌បង្គំរឹងមាំ» ឬ «ផ្តល់កម្លាំងឲ្យទូល‌បង្គំ»

សូម​បញ្ជាក់​ដល់​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គតាម ​ព្រះ‌បន្ទូល​សន្យា​របស់​ព្រះ‌អង្គ ជា​សេចក្ដី​ដែល​ទុក​សម្រាប់​អស់​អ្នក កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អង្គ

«ធ្វើសម្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គនូវអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាថា និងធ្វើសម្រាប់អស់អ្នកដែលគោរពព្រះអង្គ»

អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធបាននិយាយសំដៅលើខ្លួនលោកជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីបង្ហាញភាពបន្ទាប់ខ្លួនរបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 119:39-40

ទូល‌បង្គំ​ខ្លាច

«ទូល‌បង្គំខ្លាចណាស់»

ដ្បិត​វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​សុទ្ធ​តែ​ល្អ​ទាំង​អស់

ព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យ ដោយត្រឹមត្រូវហើយការសម្រេចចិត្តរបស់ព្រះអង្គគឺល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គគឺត្រឹមត្រូវ និងល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

មើល៍

នេះគឺជាប្រយោគ។ នៅទីនេះ «មើល៍» សំដៅទៅលើការយល់ដឹងអំពីស្ថានភាព។ ការផ្តោតអារម្មណ៍គឺទៅលើចំណេះដឹង ឬ ការយល់ដឹងជាជាងការសង្កេត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ទូល‌បង្គំ​ប្រាថ្នា​ចង់​បានព្រះ‌ឱវាទ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អាចមានន័យថា ១) «ទូល‌បង្គំចង់ដឹងខ្លាំងណាស់ នូវការណែនាំរបស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «ទូល‌បង្គំចង់ធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះអង្គបង្រៀនយើងឲ្យធ្វើ»។

សូម​ប្រទាន​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​ជីវិត​រស់​នៅ តាម​សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យថា «សេចក្ដីសុចរិត» គឺជានាមអរូបី ហើយសំដៅទៅលើភាពសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យខ្ញុំរស់ឡើងវិញ ដោយព្រោះព្រះអង្គសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

សូម​ប្រទាន​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​ជីវិត​រស់​នៅ

អាចមានន័យថា ១) «រក្សាខ្ញុំឲ្យរស់» ឬ ២) «ធ្វើឲ្យខ្ញុំរឹងមាំ»។

Psalms 119:41-42

វីវ៉ា

នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីប្រាំមួយ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ៤១-៤៨ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។

សូម​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គផ្សាយ​មក​ដល់​ទូល‌បង្គំ

នេះជាការស្នើសុំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមផ្តល់ឲ្យទូល‌បង្គំនូវសេចក្តីស្រលាញ់ដែលមិនចេះរីងស្ងួត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់ព័ត៌មានដែលបានយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ឲ្យទូល‌បង្គំនូវការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ជួយសង្រ្គោះទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ឆ្លើយ​តប

«ចម្លើយ» ឬ «ការឆ្លើយ​តប»

Psalms 119:43-44

សូម​កុំ​ដក​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​សេចក្ដី​ពិត ចេញ​ពី​មាត់​ទូល‌បង្គំសោះ​ឡើយ

«មាត់ទូល‌បង្គំ» សំដៅលើការនិយាយអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំរារាំងទូល‌បង្គំមិនឲ្យនិយាយការពិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដ្បិត​ទូល‌បង្គំ​សង្ឃឹម​ដល់​វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«រង់ចាំ» មានគំនិតជឿទុកចិត្ត ដោយមានទំនុកចិត្តថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើដូចដែលព្រះអង្គបានសម្រេច។

ទូល‌បង្គំ​នឹង​កាន់តាម

«ទូល‌បង្គំនឹងគោរពតាម»

Psalms 119:45-46

ទូល‌បង្គំ​នឹង​ដើរ​ដោយមាន​សេរី‌ភាព

ការដើរដោយមាន​សេរី‌ភាព គឺការរស់នៅប្រកបដោយសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​នឹងរស់នៅដោយមាន​សេរី‌ភាពនៅក្នុងព្រះជាម្ចាស់»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)

ទូល‌បង្គំ​បាន​ស្វែង​រកសេចក្តីបង្រៀន​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ដើម្បី «ស្វែងរក» គឺការយល់ឃើញ ឬ ការយល់ដឹងអំពីការណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជានណាម្នាក់អាចមើលឃើញពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សេចក្ដី​បន្ទាល់ នៅ​ចំពោះ​ពួក​ស្តេច

«បទបញ្ជាដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ ចំពោះពួកស្តេច» ឬ «ការណែនាំដល់ពួកស្តេច»

Psalms 119:47-48

ដ្បិត​ទូល‌បង្គំ​មាន​ចិត្ត​រីក‌រាយ នឹង​បទ‌បញ្ជា​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អាចមានន័យថា ១) «ទូល‌បង្គំ​រីករាយក្នុងការសិក្សាបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «ទូល‌បង្គំរីករាយដែលទូល‌បង្គំមានឱកាសសិក្សាបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ»។

នឹង​លើក​ដៃ​របស់ទូលបង្គំប្រណម្យឆ្ពោះ​ទៅ​

នេះគឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា ស្រឡាញ់ ឬ គោរពបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:49-50

ហ្សីន

នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីប្រាំពីរ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ បន្ទាត់នីមួយៗនៃខ ៤៩-៥៦ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។

សូម​នឹក​ចាំ​ពី​សេចក្ដី​ដែល​ព្រះ‌អង្គ មាន​ព្រះ‌បន្ទូលសន្យា

«ចងចាំការសន្យារបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ២០ៈ៣

នេះ​ហើយ​ជា​សេចក្ដី​កម្សាន្ត​ចិត្ត​ដល់​ទូល‌បង្គំ ក្នុង​វេលា​ដែល​ទូល‌បង្គំ​កើត​ទុក្ខ​ព្រួយ គឺ​ព្រះ‌បន្ទូល​ព្រះ‌អង្គ​ប្រទាន ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​ជីវិត

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានរៀបចំរចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មូលហេតុនៃការលួងលោមទូល‌បង្គំគឺថា ការសន្យារបស់ព្រះអង្គបានជួយឲ្យទូល‌បង្គំមានជីវិតក្នុងពេលមានទុក្ខលំបាក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-sentences)

Psalms 119:51-52

មនុស្ស​ព្រហើន

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមានអំណួត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ចំអក​មើល‌ងាយដាក់

សើចចំអកឲ្យនរណាម្នាក់ ឬ អ្វីមួយដែលត្រូវបានមើលងាយ ការសង្ស័យ ឬ មិនឲ្យកិត្តិយស

ពី​បុរាណ

នេះគឺជាឯកសារយោងមួយ នៅពេលដែលវិន័យ ច្បាប់ ត្រូវបានផ្តល់ដល់លោកម៉ូសេជាច្រើនឆ្នាំមុន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 119:53-54

កំហឹងបានតោងខ្ញុំ

នេះគឺជាប្រយោគ។ កំហឹងត្រូវបានសម្តែងដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចចាប់មនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានខឹងខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-personification)

ច្បាប់​របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ក្លាយ​ជា បទ​ចម្រៀង​របស់​ទូល‌បង្គំ

«ទូល‌បង្គំបានប្រើច្បាប់របស់ព្រះអង្គជាអត្ថបទចម្រៀងសម្រាប់តន្ត្រីរបស់ទូល‌បង្គំ» ឬ «ទូល‌បង្គំបានបង្កើតបទចម្រៀងពីច្បាប់របស់ព្រះអង្គ»

Psalms 119:55-56

ទូល‌បង្គំ​នឹក​ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​

ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​គិតអំពីព្រះអង្គ ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទូល‌បង្គំ​កាន់​តាម​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នេះគឺជាសញ្ញាណមួយដែលមានន័យថា ត្រូវគោរពតាមច្បាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំគោរពច្បាប់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ការអនុវត្តរបស់ទូល‌បង្គំ

«ទម្លាប់របស់ទូល‌បង្គំ»

ទូល‌បង្គំ​បាន​ប្រតិ‌បត្តិ​តាម សេចក្តីបង្រៀន​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នេះគឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា ធ្វើតាម ឬ ធ្វើតាមការណែនាំទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំបានធ្វើតាមការណែនាំរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:57-58

ហេត

នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីប្រាំបី នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ៥៧-៦៤ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។

ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​ចំណែក​របស់​ទូល‌បង្គំ

នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្វីដែលទូល‌បង្គំចង់បាន។ ដូចជាពួកលេវីមិនបានទទួលទឹកដីដ៏ធំធេងសម្រាប់ព្រះជាអម្ចាស់ដែលជាចំណែករបស់ពួកគេ ដូច្នេះអ្នកនិពន្ធបាននិយាយថា៖ ព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកបំពេញសេចក្តីត្រូវការរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 119:59-60

ជើង​ទូល‌បង្គំ​ក៏​បែរ

នៅទីនេះ «ជើង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការប្រែចិត្ត ហើយជ្រើសរើសធ្វើតាមច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់គឺដូចជាការងាកជើងទៅរកផ្លូវមួយឆ្ពោះទៅទិសដៅមួយផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្លាស់ប្តូរទិសដៅរបស់ទូល‌បង្គំ​» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)

ទូល‌បង្គំ​ប្រញាប់​ប្រញាល់ ហើយ​មិន‌បង្អង់

អ្នកនិពន្ធបង្ហាញគំនិតដូចគ្នាទាំងវិជ្ជមាន និងអវិជ្ជមាន ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពបន្ទាន់ដែលគាត់គោរពតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 119:61-62

ទោះ​ជា​មនុស្ស​អាក្រក់​ដាក់​អន្ទាក់ ចាំ​ចាប់​ទូល‌បង្គំ​ក៏​ដោយ

នៅក្នុងការប្រៀបធៀបនេះមនុស្សអាក្រក់ ឬ ការអាក្រក់បានបណ្តាលឲ្យអ្នកនិពន្ធធ្វើបាប ដូចជាអ្នកប្រមាញ់ស្វែងរកចាប់សត្វដែលមានអន្ទាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូល‌បង្គំបានព្យាយាមចាប់ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:63-64

ទូល‌បង្គំ​ជា​មិត្ត‌ភក្តិ​នៃ​អស់​អ្នក ដែល​កោត​ខ្លាចព្រះ‌អង្គ

«ទូល‌បង្គំជាមិត្តភក្តិនៃ​អស់​អ្នកដែលកោត​ខ្លាចព្រះអង្គ»

Psalms 119:65-66

តេ

នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីប្រាំបួន នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ ជួរនីមួយៗនៃខ ៦៥-៧២ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។

អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើខ្លួនឯងថា ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះទូល‌បង្គំ អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ចំពោះទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

តាម​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នេះគឺជាប្រយោគ។ «ព្រះ‌បន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើការសន្យាដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើចំពោះអ្នកនិពន្ធ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលព្រះអង្គបានសន្យា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:67-68

ពី​មុន​ទូល‌បង្គំ​មាន​ទុក្ខ​ព្រួយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុនពេលព្រះអង្គធ្វើបាបទូល‌បង្គំ​» ឬ «មុនពេលព្រះអង្គដាក់ទណ្ឌកម្មទូល‌បង្គំ​» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពី​មុន​ទូល‌បង្គំ​បាន​វង្វេង

ការមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាមនុស្សនោះដើរលើផ្លូវខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ទូល‌បង្គំ​មិនបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូល‌បង្គំ​ប្រតិ‌បត្តិ​តាមព្រះ‌បន្ទូល​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះ «ព្រះ‌បន្ទូល​» តំណាងឲ្យបទបញ្ជា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំស្តាប់តាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:69-70

មនុស្ស​ព្រហើន

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្ស​ព្រហើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

​ទូល‌បង្គំប្រតិ‌បត្តិពាក្យ​ភូត‌ភរ

មនុស្សនិយាយកុហកជាច្រើន អំពីមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា ពួកគេធ្វើឲ្យមនុស្សនោះកខ្វក់ ដោយការនិយាយកុហកលើគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

យ៉ាង​អស់​ពី​ចិត្ត

នៅទីនេះ ​«ចិត្ត» តំណាងឲ្យឆន្ទៈរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយការប្តេជ្ញាចិត្តពេញលេញ» ឬ «ទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចិត្ត​របស់​គេ​ស្ពឹក ដូច​មនុស្ស​មាន​ខ្លាញ់​កក

នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យឆន្ទៈរបស់ប្រជាជន។ មនុស្សដែលរឹងចចេសត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដែលចិត្ត ឬ ឆន្ទៈរបស់ពួកគេរឹងដូចថ្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេរឹងចចេស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:71-72

ក្រឹត្យ‌វិន័យ​ដែល​ចេញ​ពី​ព្រះ‌ឧស្ឋ​របស់​ព្រះ‌អង្គគឺ

នៅទីនេះ «ព្រះ‌ឧស្ឋ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការណែនាំដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលគឺ» ឬ «ការណែនាំរបស់ព្រះអង្គគឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ជា​ជាង​មាស​ប្រាក់ទាំង​ពាន់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាចំនួនទឹកប្រាក់ដ៏ច្រើន» ឬ «ជាងទ្រព្យសម្បត្តិដ៏ច្រើន»

Psalms 119:73-74

យ៉ុដ

នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ៧៣-៨០ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។

ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន​បង្កើត និង​បាន​សូន​ទូល‌បង្គំ

ព្រះជាម្ចាស់ដែលបង្កើតមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានប្រើព្រះ‌ហស្ត​របស់ព្រះអង្គ ដើម្បីសូនរូបមនុស្សតាមរបៀបដែលមនុស្សម្នាក់អាចធ្វើដីឥដ្ឋទៅជាវត្ថុមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះ «ព្រះ‌ហស្ត​» តំណាងឲ្យអំណាច ឬ សកម្មភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ព្រះ‌អង្គ» (See: INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រោះ​ទូល‌បង្គំ​បានសង្ឃឹម​ដល់​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌បន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះទូល‌បង្គំ​ជឿជាក់លើអ្វីដែលព្រះ‌អង្គមានព្រះ‌បន្ទូល» ឬ «ទូល‌បង្គំ​ទុក្ខចិត្តលើអ្វីដែលព្រះ‌អង្គមានព្រះ‌បន្ទូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:75-76

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​ទុក្ខ ដោយ​សេចក្ដី​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ​

«ព្រះអង្គបានដាក់ទណ្ឌកម្ម​ទូល‌បង្គំ​ ពីព្រោះព្រះអង្គស្មោះត្រង់»។ ព្រះជាម្ចាស់សន្យាថា និងផ្តល់រង្វាន់ដល់មនុស្សសុចរិត ហើយដាក់ទោសមនុស្សដែលធ្វើខុស ដូច្នេះព្រះអង្គស្មោះត្រង់ និងធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះអង្គនឹងធ្វើ។

អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើខ្លួនឯងថា ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

Psalms 119:77-78

សូម​ឲ្យ​មនុស្ស​ព្រហើន​ត្រូវ​ខ្មាស

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់អំនួតធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខ» ឬ «ធ្វើឲ្យអស់អ្នកដែលមានអំណួតត្រូវ​ខ្មាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​មនុស្ស​ព្រហើន

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលព្រហើន» ឬ «អស់អ្នកដែលមានអំណួត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 119:79-80

ងាក​មក​រក​ទូល‌បង្គំ

មនុស្សដែលវិលត្រឡប់មករកមិត្តភាពវិញ ចំពោះអ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ពួកគេងាកទៅរកគាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មករកទូល‌បង្គំ» ឬ «រួបរួមជាមួយទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​បាន​ស្គាល់ សេចក្ដី​បន្ទាល់​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អាចមានន័យថា ១) នេះពិពណ៌នាបន្ថែមទៀត អំពីអស់អ្នកដែលគោរពព្រះជាម្ចាស់ ឬ ២) នេះបង្ហាញពីគោលបំណងសម្រាប់អស់អ្នកដែលគោរពព្រះជាម្ចាស់ឲ្យវិលត្រឡប់ទៅអ្នកនិពន្ធវិញ។ ពាក្យថា «ដូច្នេះ» អាចត្រូវបានបន្ថែម ដើម្បីបង្ហាញពីចំណុចនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះពួកគេអាចរៀនអ្វីដែលព្រះអង្គបញ្ជា»

សូម​ឲ្យ​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​បាន​ឥត​សៅហ្មង

នៅទីនេះ «​ចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត និងបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យទូល‌បង្គំបាន​ឥត​សៅហ្មង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទូល‌បង្គំ​មិនត្រូវ​ខ្មាស​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំប្រហែលជាមិនខ្មាស់អៀនទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 119:81-82

ខេភីអេ

នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ៨១-៨៨ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។

ទូល‌បង្គំ​សង្ឃឹម​ដល់​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌បន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំជឿជាក់លើអ្វីដែលព្រះ‌អង្គ​មានព្រះ‌បន្ទូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​ស្រវាំង​ដោយ​ចង់​ឃើញ ព្រះ‌បន្ទូល​សន្យា​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំរង់ចាំ ហើយរង់ចាំព្រះអង្គធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យានឹងធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 119:83-84

​ទូល‌បង្គំ​បាន​ត្រឡប់​ដូច​ជា ថង់​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ផ្សែង

ថង់​ស្បែក​ត្រូវបានបំផ្លាញនៅពេលវាព្យួរអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ នៅកន្លែងដែលមានផ្សែង។ អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបខ្លួនគាត់ទៅនឹងស្បែកដែលត្រូវបានបំផ្លាញដោយផ្សែង ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មានអារម្មណ៍ថាគ្មានប្រយោជន៍។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

តើ​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ​ត្រូវ​ស៊ូទ្រាំដល់​កាល​ណា​ទៀត តើ​ពេល​ណា​ទើប​ព្រះ‌អង្គ​វិនិច្ឆ័យ​ទោស អស់​អ្នក​ដែល​បៀត‌បៀន​ទូល‌បង្គំ?

អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មអស់អ្នកដែលបៀតបៀនគាត់។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមេត្តាកុំរង់ចាំយូទៀត សូមផ្តន្ទាទោសអស់អ្នកដែលបៀតបៀន​ទូល‌បង្គំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ត្រូវតែបម្រើ​ព្រះ‌អង្គ​

អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើខ្លួនឯងថា ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំត្រូវតែ ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ទូល‌បង្គំត្រូវតែ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

Psalms 119:85-86

មនុស្ស​ព្រហើន​បាន​ជីក​រណ្តៅ ដើម្បី​ចាប់​ទូល‌បង្គំ

អ្នកដែល​ព្រហើនកំពុងស្វែងរកចាប់យកអ្នកនិពន្ធ ឬ បណ្តាលឲ្យគាត់ធ្វើខុស។ នេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាអ្នកប្រមាញ់ជីករន្ធ ដើម្បីដាក់អន្ទាក់អ្នកនិពន្ធដូចជាសត្វ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្ស​ព្រហើន

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនមានអំណួត» ឬ «អស់អ្នកដែលមានអំណួត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 119:87-88

ពួកគេ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ ហៀប​តែ​នឹង​សូន្យ​បាត់​ពី​ផែនដី

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយអំពីការសម្លាប់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេស្ទើរតែសម្លាប់ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

ដោយសេចក្ដីស្រឡាញ់ដ៏ខ្ជាប់ខ្ជួនរបស់ព្រះអង្គ

«យោងទៅតាមសេចក្ដីស្រឡាញ់ដ៏ខ្ជាប់ខ្ជួនរបស់ព្រះអង្គ»។ ឃ្លាថា «សេចក្តីស្រឡាញ់ខ្ជាប់ខ្ជួន» ឬ «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណកិរិយា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់ទូល‌បង្គំ ដោយស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119:89-90

ឡាមដ

នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ពីរ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ ជួរនីមួយៗនៃខ ៨៩-៩៦ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។

ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន​តាំង​ជាប់រហូត

ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌បន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រស្រ័យទាក់ទងនឹងមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះ‌បន្ទូលនឹងក្លាយជាការពិតជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គនៅ​ស្ថាន‌សួគ៌រហូត​អស់‌កល្ប​ជា‌និច្ច

ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌បន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រស្រ័យទាក់ទងនឹងមនុស្ស។ នេះនិយាយអំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល ដូចជាវត្ថុដែលឈរយ៉ាងរឹងមាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលនឹងក្លាយជាការពិតនៅស្ថានសួគ៌ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្ស​គ្រប់​ជំនាន់ទាំងអស់

«សម្រាប់មនុស្សជំនាន់ក្រោយទាំងអស់» នេះគឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា «ជារៀងរហូត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:91-92

អ្វីៗ​ទាំង​អស់​សម្រាប់​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ

អ្វីៗដែលបានបង្កើតមកត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាពួកគេដែលអាចបម្រើព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីៗទាំងអស់បម្រើព្រះអង្គ» ឬ «អ្វីៗទាំងអស់ស្តាប់តាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Psalms 119:93-94

ទូល‌បង្គំ​នឹង​មិន​ដែល​ភ្លេច

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​នឹងចងចាំជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រោស​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​ជីវិត ដោយ‌សារ​សេចក្តីបង្រៀន​ទាំង​នេះ

នេះបញ្ជាក់ថា អ្នកនិពន្ធគោរពតាមការណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត​ព្រះអង្គបានរក្សា​ទូល‌បង្គំឲ្យមាន​ជីវិត ព្រោះ​ទូល‌បង្គំស្តាប់តាមពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដ្បិត​ទូល‌បង្គំ​បាន​ស្វែង​រកសេចក្តីបង្រៀនរបស់​ព្រះ‌អង្គ

ការខំប្រឹងធ្វើតាមការណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺដូចជាសេចក្ដីណែនាំគឺជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវស្វែងរក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:95-96

ទូល‌បង្គំនឹង​ពិចារណា​

«ទូល‌បង្គំនឹងព្យាយាមស្វែងយល់ឲ្យបានច្បាស់»

អ្វីៗ​ទាំង​អស់​សុទ្ធ​តែ​មាន​ដែន​កំណត់

«អ្វីៗទាំងអស់មានទីបញ្ចប់»

តែ​បទ‌បញ្ជា​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ធំ​ទូលាយ​ក្រៃលែង

បទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់តែងតែមានសេចក្តីពិត និងឥតខ្ចោះត្រូវបានគេនិយាយថា៖ បទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាកម្មវត្ថុដែលធំទូលាយហើយគ្មានទីបញ្ចប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គគ្មានព្រំដែនទេ» ប៉ុន្តែ «បទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គនៅអស់កល្បជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:97-100

មេម

នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ប្រាំបី នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺបន្ទាត់នីមួយៗនៃខ ៩៧-១០៤ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។

បទ‌បញ្ជា​របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន​នៅ​ជាប់​ជា​មួយ​ទូល‌បង្គំ​ជា‌និច្ច

ការគិតឥតឈប់ឈរ អំពីបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាបទបញ្ជាគឺជាវត្ថុដែលអ្នកនិពន្ធរក្សានៅជាមួយគាត់ជានិច្ច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:101-102

ទូល‌បង្គំ​បាន​បង្ខាំង​ជើង ឲ្យ​វៀរ‌ចាក​ពី​អស់​ទាំង​ផ្លូវ​អាក្រក់

ការជៀសវាងពីអំពើអាក្រក់ដែលគេបាននិយាយ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំបានជៀសវាងពីការអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បាន​បង្ខាំង​ជើងទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះ «ជើង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រក្សាទុកទូល‌បង្គំខ្លួនឯង»

​ប្រតិ‌បត្តិ​តាម​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«គោរពតាមព្រះ‌បន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ»

​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះ «​ព្រះ‌បន្ទូល» តំណាងឲ្យបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទូល‌បង្គំ​មិន​បាន​បែរ​ចេញពី​វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ឡើយ

ការបន្តគោរព​វិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាអ្នកនិពន្ធមិនបានងាកចេញពី​វិន័យទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំតែងតែគោរព​វិន័យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 119:103-104

ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ ផ្អែម​ដល់​អណ្ដាត​ទូល‌បង្គំ​ណាស់​ហ្ន៎ គឺ​ផ្អែម​ដល់​មាត់​ទូល‌បង្គំ​ជាង​ទឹក​ឃ្មុំ​ទៅ​ទៀត!

អ្នកនិពន្ធរីករាយនឹងអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលគឺបាននិយាយ ដូចជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាអាហារដែលមានរសជាតិផ្អែមដល់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គល្អ ហើយរីករាយណាស់!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូល‌បង្គំ​មាន​យោបល់

នាមអរូបី «ការវែកញែក» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំរៀនចេះអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ហេតុនេះហើយ​បាន​ជា​ទូល‌បង្គំ ស្អប់​ដល់​អស់​ទាំង​ផ្លូវ​ភូតភរ

អាកប្បកិរិយាអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាវាជាវិធីភូតភរ ឬ ផ្លូវភូតភរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:105-106

នុន

នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់បួន នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ ក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗ នៃខ១០៥-១១២ ចាប់ផ្តើម​ដោយអក្សរនេះ។

ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ ជា​ចង្កៀង​ដល់​ជើង​ទូល‌បង្គំ ហើយ​ជា​ពន្លឺ​បំភ្លឺ​ផ្លូវ​ទូល‌បង្គំ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ប្រាប់មនុស្សម្នាក់ពីរបៀបរស់នៅដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរលើផ្លូវហើយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គជាពន្លឺដែលជួយឲ្យមនុស្សមើលឃើញពីកន្លែងដែលត្រូវទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះ‌បន្ទូលរបស់ព្រះអង្គប្រាប់ទូល‌បង្គំពីរបៀបរស់នៅរបស់ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះ «ព្រះ‌បន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីទាំងអស់ដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:107-108

សូម​ប្រទាន​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​ជីវិត តាម​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គផង

នៅទីនេះ «ព្រះ‌បន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលព្រះអង្គបានសន្យានឹងធ្វើ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

តង្វាយ​ស្ម័គ្រ​ចិត្ត​ពីមាត់របស់​ទូល‌បង្គំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការអធិស្ឋានរបស់គាត់ ហាក់ដូចជាការលះបង់ដែលគាត់កំពុងថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការអធិស្ឋានរបស់ទូល‌បង្គំជាការលះបង់ថ្វាយព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពីមាត់របស់​ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះ «មាត់» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 119:109-110

ជីវិត​ទូល‌បង្គំ​មាន​អន្តរាយ​ឥត​ឈប់‌ឈរ

នេះគឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា ជីវិតរបស់អ្នកនិពន្ធតែងតែស្ថិតក្នុងគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់​ទូល‌បង្គំ​តែងតែព្យាយាមសម្លាប់​ទូល‌បង្គំ​» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ទូល‌បង្គំ​មិន​ភ្លេច​ក្រឹត្យ‌វិន័យ របស់​ព្រះ‌អង្គ​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំចងចាំជានិច្ចនូវក្រឹត្យ‌វិន័យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

មនុស្ស​អាក្រក់​បាន​ដាក់​អន្ទាក់ ចាំ​ចាប់​ទូល‌បង្គំ

មនុស្សអាក្រក់ដែលព្យាយាមចាប់ និងសម្លាប់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា ៖ ពួកគេដូចជាអ្នកប្រមាញ់ដែលកំពុងដាក់អន្ទាក់ ដើម្បីចាប់សត្វ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្ស​អាក្រក់​

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ទូល‌បង្គំ​មិន​បាន​វង្វេង​ចេញ ពី​ការបង្រៀន​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ឡើយ

ការមិនគោរពតាមការបង្រៀន​របស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាអ្នកនិពន្ធមិនបានដើរចេញពីការបង្រៀន​របស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​ធ្វើតាមការបង្រៀន​របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 119:111-112

សេចក្ដី​បន្ទាល់​របស់​ព្រះ‌អង្គជា​មរតក​របស់​ទូល‌បង្គំជា​ដរាប

អ្នកនិពន្ធតែងតែស្រឡាញ់ និងគោរពបញ្ញត្តិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាបញ្ញត្តិនោះជាដី ឬជាកម្មសិទ្ធិដែលអ្នកនិពន្ធនឹងទទួលជាមរតក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គនឹងស្ថិតនៅជាប់នឹងទូល‌បង្គំរហូត» ឬ «សេចក្ដី​បន្ទាល់​របស់ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាកេរមរតកដែលទូល‌បង្គំនឹងរក្សាទុកជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សេចក្ដី​ទាំង​នោះ ធ្វើ​ឲ្យ​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​មាន​អំណរ

នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំ​រីករាយ» ឬ «ទូល‌បង្គំ​រីករាយនឹងពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ទូល‌បង្គំ​ដាក់​ចិត្ត​ដើម្បី​ធ្វើ​តាម

នៅទីនេះ ​«ចិត្ត» តំណាងឲ្យឆន្ទៈរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ឃ្លា «ចិត្តត្រូវបានកំណត់» គឺជាប្រយោគ។ វាគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា អ្នកនិពន្ធត្រូវបានកំណត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំប្តេជ្ញាគោរពតាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)

​ដល់​ចុង​បំផុត

អាចមានន័យថា ១) «ពួកគេម្នាក់ៗ» (UDB) ២) «ដល់ចុងបញ្ចប់នៃជីវិតរបស់ទូល‌បង្គំ» ឬ ៣) «ដល់ចុងបញ្ចប់នៃពេលវេលា»។

Psalms 119:113-114

សឺខេ

នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ប្រាំ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ បន្ទាត់នីមួយៗនៃខ ១១៣-១២០ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។

​មនុស្ស​ដែល​មាន​ចិត្ត​ពីរ

មនុស្សដែលមិនមានចិត្តស្មោះត្រង់ និងមិនប្តេជ្ញាចិត្តពេញលេញក្នុងការស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាមនុស្សនោះមានគំនិតពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមិនប្តេជ្ញាចិត្តទាំងស្រុងក្នុងការស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ» ឬ «មនុស្សដែលមិនស្មោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទី​ពួន​ជ្រក​របស់​ទូល‌បង្គំ

ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យអ្នកនិពន្ធមានសុវត្ថិភាពត្រូវបានគេនិយាយថា៖ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាកន្លែងដែលអ្នកនិពន្ធអាចទៅ ហើយលាក់ខ្លួនបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជា​ខែល​របស់​ទូល‌បង្គំ

ព្រះជាម្ចាស់ការពារអ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាខែលរបស់អ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូល‌បង្គំ​សង្ឃឹម​ដល់​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះ «រង់ចាំ» មានន័យថា រងចាំដោយសង្ឃឹម។ នេះមានគំនិតនៃក្តីសង្ឃឹម និងការទុកចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំទុកចិត្តលើព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ»

ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះ «ព្រះ‌បន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:115-116

សូម​ទ្រទ្រង់​ទូល‌បង្គំ​តាម ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ

​«ទ្រទ្រង់​ទូល‌បង្គំ​តាមព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ»។ នៅទីនេះ «ព្រះ‌បន្ទូល​» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ឲ្យទូល‌បង្គំនូវកម្លាំង ដូចដែលព្រះអង្គបានមានព្រះ‌បន្ទូលថា ព្រះអង្គនឹង» ឬ «ធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំមានកម្លាំង ដូចព្រះអង្គបានសន្យា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយមិនត្រូវ​ខ្មាស ដោយ​ព្រោះ​សេចក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ

ត្រង់នេះ «សេចក្តីសង្ឃឹមរបស់ទូល‌បង្គំ​» តំណាងឲ្យការទុកចិត្តរបស់អ្នកនិពន្ធលើព្រះជាម្ចាស់ និងការសន្យារបស់ព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគពេញលេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំខកចិត្ត»។ (UDB) ឬ «កុំធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំអាម៉ាស់មុខ ដោយមិនធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យានឹងធ្វើ»។

Psalms 119:117-118

សូម​ធ្វើ​ជា​បង្អែក​របស់​ទូល‌បង្គំ

«ជួយទូល‌បង្គំ» ឬ «ពង្រឹងទូល‌បង្គំ»

ឧបាយកល​របស់​គេ ជាសេចក្ដី​ឥត​ប្រយោជន៍

អាចមានន័យថា ១) «មនុស្សទាំងនោះកុហក ហើយគ្មាននរណាអាចទុកចិត្តពួកគេបាន» ឬ ២) «មនុស្សទាំងនោះបង្កើតផែនការបោកបញ្ឆោតប៉ុន្តែពួកគេនឹងបរាជ័យ»

Psalms 119:119-120

ព្រះ‌អង្គ​ផាត់​មនុស្ស​អាក្រក់​បាត់​ចេញ​ពី​ផែនដី ដូច​គេ​ផាត់​សំរាម

សំរាមគឺជាកាកសំណល់ ឬ សំណល់ដែលមិនចង់បាននៅក្នុងដំណើរការនៃការចម្រាញ់មាស ឬ លោហៈផ្សេងទៀត។ ព្រះអម្ចាស់ដកមនុស្សអាក្រក់ចេញ ដូចគេបោះសម្រាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

មនុស្សអាក្រក់

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ដូចជាសំរាម

«ដូចសំរាម» ឬ «ដូចកាកសំណល់»

រូប​កាយទូល‌បង្គំ​ញ័រ‌ញាក់ ដោយ​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះ «រូប​កាយ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​ញ័រ ព្រោះទូល‌បង្គំ​ខ្លាចព្រះអង្គ» (សូមមើលុំៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ទូល‌បង្គំភ័យ​ខ្លាចការ​ជំនុំ​ជម្រះ របស់​ព្រះ‌អង្គ

នេះបញ្ជាក់ថា អ្នកនិពន្ធខ្លាចច្បាប់ដ៏សុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ពីព្រោះអ្នកនិពន្ធដឹងថា ព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសអ្នកដែលមិនគោរពតាមច្បាប់របស់ព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គអាចធ្វើឲ្យអត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះច្បាស់លាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 119:121-122

អេយិន

នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ប្រាំមួយ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ បន្ទាត់នីមួយៗនៃខ ១២១-១២៨ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។

សូម​កុំ​ប្រគល់​ទូល‌បង្គំ​ទៅ​ឲ្យ​ពួក​អ្នក ដែល​សង្កត់‌សង្កិន​ឡើយ

«មិនអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សគាបសង្កត់ទូល‌បង្គំ»

សូម​ធានា​ឲ្យ​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ បាន​សេចក្ដី​ល្អ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ថា៖ ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធានាសុខុមាលភាពរបស់ទូល‌បង្គំ» ឬ «ជួយ និងការពារទូល‌បង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមុមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

មនុស្ស​ព្រហើន

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលមានអំណួត» ឬ «មនុស្សព្រហើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 119:123-124

ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​ស្រវាំង ដោយ​រង់​ចាំមើល

នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ទូល‌បង្គំហត់នឿយណាស់ព្រោះ​ទូល‌បង្គំរង់ចាំ ហើយរង់ចាំទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ការ​សង្គ្រោះទូល‌បង្គំ​របស់​ព្រះ‌អង្គ និងរង់​ចាំ​មើល​ព្រះ‌បន្ទូល​សន្យា​ដ៏​សុចរិតរបស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន​សម្រេច

នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតព្រះអង្គ បានសង្គ្រោះទូល‌បង្គំដូចដែលព្រះអង្គបានសន្យាថា នឹងធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះ‌បន្ទូល​សន្យា​ដ៏​សុចរិតរបស់​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះ «ព្រះ‌បន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការសន្យាដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គ» INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​ប្រព្រឹត្ត​នឹង​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ថា៖ ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញ​ទូល‌បង្គំ» ឬ «បង្ហាញ​ទូល‌បង្គំ ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

តាម​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា ជាគុណកិរិយា ឬ គុណនាម ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គស្រឡាញ់ទូល‌បង្គំ ដោយស្មោះត្រង់» ឬ «ព្រះអង្គស្មោះត្រង់នឹងទូល‌បង្គំ ដោយសារព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119:125-126

សូម​ប្រទាន​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​យោបល់​ផង

នាមអរូបី «ការយល់ដឹង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយឲ្យទូល‌បង្គំយល់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូល‌បង្គំដឹង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

នេះ​ជា​ពេល​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់ ចាត់​វិធាន​ការ​ហើយ

អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដល់ពេលដែលព្រះអង្គត្រូវធ្វើសកម្មភាពហើយ ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

​គេ​បាន​ប្រព្រឹត្ត​ល្មើស នឹង​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នេះគឺជាប្រយោគ។ ត្រង់នេះ «​ល្មើស» មានន័យថា «មិនគោរព»។ នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា៖ ប្រជាជនបានមិនគោរពច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:127-128

ទូល‌បង្គំ​ធ្វើតាមការណែនាំរបស់ព្រះអង្គ ដោយយកចិត្តទុកដាក់

មនុស្សម្នាក់ធ្វើតាមការណែនាំទាំងអស់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយយកចិត្ដទុកដាក់ត្រូវបាននិយាយថា៖ ហាក់ដូចជាការណែនាំនោះដឹកនាំមនុស្សម្នាក់ ហើយបុគ្គលនោះដើរតាមក្រោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ទូល‌បង្គំគោរពការណែនាំរបស់ព្រះអង្គ ដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូល‌បង្គំ​ស្អប់​គ្រប់​ទាំង​ផ្លូវ​ភូត​ភរ

មនុស្សធ្វើអំពើអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាកំពុងដើរលើផ្លូវខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វិធីអាក្រក់ទាំងអស់ដែលមនុស្សខ្លះរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:129-130

ភី

នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ប្រាំពីរ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ បន្ទាត់នីមួយៗនៃខ ១២៩-១៣៦ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។

ការ​បើក​សម្ដែង​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ ប្រទាន​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាពាក្យទាំងនោះជាក្រណាត់ដែលត្រូវបានគេផាត់ ហើយមនុស្សដែលពន្យល់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ហាក់ដូចជាពួកគេកំពុងលាតត្រដាងក្រណាត់នោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការពន្យល់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យមានពន្លឺ» ឬ «នៅពេលនរណាម្នាក់ពន្យល់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គពួកគេផ្តល់ឲ្យមានពន្លឺ»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ការ​បើក​សម្ដែង​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គប្រទាន​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលផ្តល់ប្រាជ្ញាដល់មនុស្ស ដូចជា​ព្រះ‌បន្ទូលរបស់ព្រះ‌អង្គកំពុងតែបញ្ចាំងពន្លឺមកលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការពន្យល់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ‌អង្គផ្តល់ប្រាជ្ញាដល់មនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:131-132

ទូល‌បង្គំ​ហា​មាត់ ដក​ដង្ហើម​ធំ ព្រោះ​ទូល‌បង្គំ​ចង់​បាន​បទ‌បញ្ជា របស់​ព្រះ‌អង្គ​ណាស់

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបំណងប្រាថ្នារបស់គាត់ ចំពោះបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាគាត់ជាឆ្កែដង្ហក់រកទឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំង ចំពោះបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​បែរ​មក​ទូល‌បង្គំ

ងាកទៅរកនរណាម្នាក់មានន័យថា ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះបុគ្គលនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ស្រឡាញ់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​

ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រឡាញ់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:133-134

សូម​រក្សា​ជំហាន​ទូល‌បង្គំ

ត្រង់នេះពាក្យថា «ជំហាន» តំណាងឲ្យអ្នកនិពន្ធ នៅពេលគាត់កំពុងដើរ។ គាត់និយាយអំពីរបៀបដែលគាត់រស់នៅ ឬ ការប្រព្រឹត្ដរបស់គាត់ដូចជាគាត់កំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ណែនាំទូល‌បង្គំ» ឬ «បង្រៀនទូល‌បង្គំពីរបៀបរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​កុំ​ឲ្យ​អំពើ​ទុច្ចរិត​មាន​អំណាច លើ​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអំពើបាប ដូចជាមនុស្សដែលមានសិទ្ធិអំណាចលើគាត់។ អាចមានន័យថា ១) «សូមកុំឲ្យទូល‌បង្គំធ្វើបាបជាទម្លាប់» រឺ ២) «សូមកុំឲ្យមនុស្សមានបាបគ្រប់គ្រងទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

សូម​លោះ​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​រួច​ពី ការ​សង្កត់‌សង្កិន​របស់​មនុស្ស

ពាក្យថា «ការសង្កត់‌សង្កិន​» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សង្គ្រោះទូល‌បង្គំពីមនុស្សដែលគាបសង្កត់អ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119:135-136

សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ ភ្លឺ​មក​លើ​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះលោក ដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចាំងពន្លឺមកលើលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រព្រឹត្ដល្អទៅអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទឹក​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​ហូរ​រហាម

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីទឹកភ្នែករបស់គាត់ជាច្រើនដូចជាទឹកហូរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកភ្នែកជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ប្រតិ‌បត្តិ​តាម ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«គោរពច្បាប់របស់ព្រះអង្គ»

Psalms 119:137-138

កន្លះ

នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ប្រាំបី នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ បន្ទាត់នីមួយៗនៃខ ១៣៧-១៤៤ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ

​សេចក្ដី​បន្ទាល់

អត្ថន័យផ្សេងទៀតដែលអាចកើតមានគឺ «ទីបន្ទាល់» ឬ «ច្បាប់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៧៨ៈ៥។

Psalms 119:139-140

ទូល‌បង្គំ​មាន​ចិត្ត​ឈឺ​ឆ្អាល​ជា​ខ្លាំង

នេះគឺជាប្រយោគ។ ឃ្លានេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើស និងជាការនិយាយកុហកខ្លាំងណាស់សម្រាប់ «ទូល‌បង្គំខឹងខ្លាំងណាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-hyperbole)

បាន​សម្រិត​សម្រាំង​យ៉ាង​ល្អ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំបានសាកល្បងព្រះ‌បន្ទូលរបស់ព្រះអង្គជាច្រើនដងហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ស្រឡាញ់​

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ ដូចជាគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ ស្រឡាញ់» ឬ «ទូល‌បង្គំស្រឡាញ់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-pronouns)

Psalms 119:141-142

ទូល‌បង្គំ​...មើល‌ងាយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សមើលងាយទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 119:143-144

ទុក្ខ​លំបាក និង​ភាព​តាន​តឹង បាន​គ្រប​សង្កត់​ទូល‌បង្គំ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីទុក្ខព្រួយ និងការថប់បារម្ភ ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំមានទុក្ខព្រួយ និងថប់បារម្ភ» ឬ «រាងកាយ និងគំនិតរបស់ទូល‌បង្គំកំពុងរងទុក្ខ» (សូមមើល​ៈ INVALID translate/figs-personification)

Psalms 119:145-146

QOPH

នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ប្រាំបួន នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ ខនីមួយៗនៃខ ១៤៥-១៥២ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។

យ៉ាង​អស់​ពី​ចិត្តទូល‌បង្គំ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ទាំងមូល ដូចជាមានតែចិត្តរបស់គាត់ប៉ុណ្ណោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

សេចក្ដី​បន្ទាល់

អត្ថន័យផ្សេងទៀតដែលអាចកើតមានគឺ «ទីបន្ទាល់» ឬ «ច្បាប់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៧៨ៈ៥។

Psalms 119:147-148

មុន​ព្រលឹម​ស្រាង

«មុនពេលព្រះអាទិត្យលេចចេញដំបូង»

ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​មិន​បាន​លង់​លក់ នៅ​អស់​ទាំង​យាម​យប់

នេះគឺជាប្រយោគ។ នៅក្នុងវប្បធម៌ហេប្រឺ រាត្រីជាធម្មតាត្រូវបានបែងចែកជាបីឃ្លាំ «មើល» ឬ រយៈពេល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំភ្ញាក់ពេញមួយយប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:149-150

ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សូម​ស្តាប់​សម្លេងទូល‌បង្គំ តាម​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីអ្វីដែលគាត់និយាយ ដូចជាសម្លេងដែលគាត់ប្រើដើម្បីនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លេងអ្វីដែលទូល‌បង្គំនិយាយ ដោយសារតែព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស​របស់​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

អ្នក​ទាំង​នោះ​នៅ​ឆ្ងាយ​ពី​ក្រឹត្យ‌វិន័យ របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ពួកគេបានវង្វេងចេញពីក្រឹត្យ‌វិន័យរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ពួកគេមិនបានយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះក្រឹត្យ‌វិន័យរបស់ព្រះអង្គទេ» (UDB)

Psalms 119:151-152

បទ‌បញ្ជា​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​ព្រះ‌អង្គ សុទ្ធ​តែ​ពិត​ត្រង់

នាមអរូបី «គួរឲ្យទុកចិត្ត» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «ជឿទុកចិត្ត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំអាចទុកចិត្តលើបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

សេចក្ដី​បន្ទាល់

អត្ថន័យផ្សេងទៀតដែលអាចកើតមានគឺ «ទីបន្ទាល់» ឬ «ច្បាប់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៧៨ៈ៥

​បានតាំង​សេចក្ដី​ទាំង​នោះ​

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលប្រៀបដូចជាបង្គោលដែលត្រូវបានដាក់នៅលើដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ឲ្យពួកគេសម្រាប់មនុស្សគោរពតាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:153-154

RESH

នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីម្ភៃ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺបន្ទាត់នីមួយៗនៃខ ១៥៣-១៦០ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។

សូម​ទត​មើល​ទុក្ខ​ព្រួយ​របស់​ទូល‌បង្គំ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីទុក្ខវេទនាហាក់ដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សអាចមើលឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូម​ទត​មើល តើទូល‌បង្គំកំពុងរងទុក្ខប៉ុណ្ណា» (សូមមើលើៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ការពារ​រឿង​ក្ដី​របស់​ទូល‌បង្គំ

«ការពារទូល‌បង្គំប្រឆាំងនឹងអស់អ្នកដែលចោទប្រកាន់ទូល‌បង្គំ»

សូម​ប្រទាន​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​ជីវិត

«ការពារជីវិតរបស់​ទូល‌បង្គំ» ឬ «ផ្តល់ឲ្យទូល‌បង្គំនូវជីវិត»

Psalms 119:155-156

ការ​សង្គ្រោះ​ស្ថិត​នៅ​ឆ្ងាយ​ពី​មនុស្ស​អាក្រក់

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីសេចក្តីសង្គ្រោះដូចជាវត្ថុ។ នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គប្រាកដជាមិនអាចជួយសង្គ្រោះមនុស្សអាក្រក់បានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​មេត្តា‌ករុណា របស់​ព្រះ‌អង្គ​ធំ​វិសេស​ណាស់

នៅទីនេះ «អស្ចារ្យ» មានន័យថា «ជាច្រើន»។ «ព្រះអង្គបានបង្ហាញសេចក្តីមេត្តាករុណាដល់មនុស្សជាច្រើនដង» ឬ «ព្រះអង្គបានសម្រេចសេចក្តីមេត្តាករុណាជាច្រើន»

តាម​វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «ពីព្រោះព្រះអង្គធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»។

Psalms 119:157-158

អស់​អ្នក​ដែល​បៀត‌បៀន

នាមអរូបី «អ្នកបៀតបៀន» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «បៀតបៀន»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបៀតបៀនទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ទូល‌បង្គំ​មិន​បាន​បែរ​ចេញពី​

នេះគឺជាប្រយោគ។ «ទូល‌បង្គំមិនបានឈប់ស្តាប់បង្គាប់» ឬ «ទូល‌បង្គំមិនបានឈប់ជឿទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សេចក្ដី​បន្ទាល់

អត្ថន័យផ្សេងទៀតដែលអាចកើតមានគឺ «ទីបន្ទាល់» ឬ «ច្បាប់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៧៨ៈ៥

មនុស្ស​ក្បត់

គុណនាម «ក្បត់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សក្បត់» ឬ «អ្នកដែលក្បត់ទូល‌បង្គំ​» ឬ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូល‌បង្គំ​» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

មិន​ប្រតិ‌បត្តិ​តាម

«មិនគោរព»

Psalms 119:159-160

សូមទតមើល

«សេចក្តីជូនដំណឹង» ឬ «សូមទតមើលមកទូល‌បង្គំ ដូច្នេះព្រះអង្គអាចឃើញ»

បូក​រួម​ទាំង​អស់ ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គជា​សេចក្ដី​ពិត

«ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គគឺពិតទាំងស្រុង» ឬ «ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គអាចទុកចិត្តបាន»

Psalms 119:161-162

ស៊ីន

នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីម្ភៃពី នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ ជួរនីមួយៗនៃខ ១៦១-១៦៨ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។

ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​ស្ញប់​ស្ញែង​នឹង​ព្រះ‌បន្ទូល របស់​ព្រះ‌អង្គ។

គាត់តែងនិយាយអំពីចិត្ត ហាក់ដូចជាញ័រ ហើយភ័យខ្លាច។ ចិត្តគឺជារោគសញ្ញាមួយសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំញ័រ ព្រោះទូល‌បង្គំខ្លាចថា ទូល‌បង្គំនឹងមិនគោរពតាមព្រះ‌បន្ទូល របស់​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-personification)

ប្លន់

អាចមានន័យថា ១) របស់ដែលទាហាន និងចោរប្លន់យកពីអស់អ្នកដែលពួកគេបានចាញ់ក្នុងសមរភូមិ ឬ ២) របស់ដែលមានតម្លៃ ឬ «កំណប់ទ្រព្យ»។

Psalms 119:163-164

ស្អប់ និងមើលងាយ

ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យស្ទើរតែដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្អប់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ពាក្យ​ភូតភរ

អាចមានន័យថា នេះគឺជាសញ្ញាសម្រាប់ ១) «មនុស្សដែលកុហក» ឬ ២) «ពាក្យមិនពិតដែលមនុស្សនិយាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:165-166

គ្មាន​អ្វី​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​ជំពប់​ដួល​សោះ​ឡើយ

អាចមានន័យថា ១) «គ្មានអ្វីដែលធ្វើឲ្យពួកគេធ្វើខុស» ឬ ២) «គ្មានអ្វីដែលបង្កបញ្ហាដល់ពួកគេឡើយ»។

Psalms 119:167-168

ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំប្រតិ‌បត្តិ​តាម សេចក្ដី​បន្ទាល់​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«​ទូល‌បង្គំធ្វើតាមបទបញ្ជាដ៏ម៉ឺងម៉ាត់របស់ព្រះអង្គ»

បទបញ្ជាដ៏ម៉ឺងម៉ាត់

អត្ថន័យផ្សេងទៀតដែលអាចកើតមានគឺ «ទីបន្ទាល់» ឬ «ច្បាប់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១៩ៈ១

ទូល‌បង្គំ​ប្រតិ‌បត្តិ​តាម​សេចក្តីបង្រៀន ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ទូល‌បង្គំ​ធ្វើតាមការណែនាំរបស់ព្រះអង្គ»

Psalms 119:169-170

តាវ

នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីម្ភៃពីរ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ ជួរនីមួយៗនៃខ ១៦៩-១៧៦ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។

សូម​ប្រទាន​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​មាន​យោបល់ តាម​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ផង

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីសមត្ថភាពក្នុងការយល់ដូចជាវត្ថុរឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយទូល‌បង្គំឲ្យយល់ពីព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ឲ្យ​ពាក្យ​អង្វរ​របស់​ទូល‌បង្គំ បាន​ចូល​ទៅ​ដល់​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីពាក្យដែលគាត់និយាយក្នុងការអធិស្ឋាន ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលចង់និយាយជាមួយស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះអង្គឮ ការអធិស្ឋានរបស់ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:171-172

បបូរ​មាត់​ទូល‌បង្គំ​នឹង​ហូរ​ចេញ​ជា​ពាក្យ​សរសើរ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីបបូរមាត់របស់គាត់ ហាក់ដូចជាពួកគេដាក់ធុង ហើយសរសើរដល់អង្គធាតុរាវដែលអាចបង្ហូរបាន។ នៅទីនេះពាក្យថា «បបូរមាត់» គឺជាពាក្យដែលតំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំចង់សរសើរតម្កើងព្រះអង្គឲ្យច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-synecdoche)

អណ្ដាត​ទូល‌បង្គំ​នឹង​ច្រៀង

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីអណ្តាតរបស់គាត់ ១) ដូចជាមនុស្សម្នាក់ ឬ ២) ជាមនុស្សដែលមានរាងដូចខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំច្រៀង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 119:173-174

សូម​ឲ្យ​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ បាន​ប្រុង​ប្រៀប​នឹង​ជួយ​ទូល‌បង្គំ

​ព្រះ‌ហស្តគឺជាផ្នែកជួយមួយសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមជួយ​ទូល‌បង្គំផង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

បាន​ជ្រើស​រើស

«បានជ្រើសរើសគោរពតាម»

ការ​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នាមអរូបី «ការជួយសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានជួយសង្គ្រោះទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ជា​ទី​រីក‌រាយ​ដល់​ទូល‌បង្គំ

នាមអរូបី «រីករាយ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ «ទូល‌បង្គំពិតជារីករាយគោរពតាមច្បាប់របស់ព្រះអង្គណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119:175-176

សូមសរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ ហើយ​សូម​ឲ្យ​វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ជួយ​ទូល‌បង្គំ​ផង

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ ហាក់ដូចជាពួកគេអាចជួយគាត់បាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំនឹងស្តាប់តាមវិន័យដ៏សុចរិតរបស់ព្រអង្គ ដូច្នេះនឹងមានប្រាជ្ញា និងរឹងមាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូល‌បង្គំ​បាន​វង្វេង​ទៅ ដូច​ចៀម​ដែល​បាត់​បង់

«ទូល‌បង្គំ​បានចាកចេញពីផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ ដូចជាចៀមដែលបានចាកចេញហ្វូងរបស់ខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

សូម​យាង​មក​រក​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ផង

«ពីព្រោះទូល‌បង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ សូមមករកទូល‌បង្គំផង»

Psalms 120

Psalms 120:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់

អាចមានន័យថា ១) «ចម្រៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹម ដើម្បីធ្វើពិធីអបអរ» ឬ ២) «ចម្រៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ» ឬ ៣) «បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន»។

កាល​ខ្ញុំ​មាន​ទុក្ខ​ព្រួយ

«កាលខ្ញុំមានបញ្ហា» ឬ «ក្នុងពេលខ្ញុំមានបញ្ហា»

សូម​រំដោះ​ជីវិតទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះពាក្យ «ជីវិត» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមរំដោះទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​បបូរ​មាត់​ភូត​ភរ និង​ពី​អណ្ដាត​បោក​បញ្ឆោត​ផង

នៅទីនេះឃ្លា «បបូរមាត់របស់ពួកគេ» និង «ភាសារបស់ពួកគេ» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលនិយាយកុហក និងបោកបញ្ឆោត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលកុហកទូល‌បង្គំ ហើយព្យាយាមបញ្ឆោតទូល‌បង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 120:3-4

អណ្ដាត​បាក​បញ្ឆោត​អើយ តើ​ត្រូវ​ឲ្យ​អ្វី​ដល់​ឯង ហើយ​តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​អ្វី​ទៀត​ដល់​ឯង?

អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរនេះជាសំណួរឈានមុខគេ ដើម្បីពន្យល់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើចំពោះអ្នកកុហក។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជារបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក ហើយនេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអង្គនឹងធ្វើចំពោះអ្នក អ្នកដែលមានអណ្តាតនិយាយកុហក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

អណ្ដាត​បាក​បញ្ឆោត​អើយ

នៅទីនេះ «អណ្តាត​បាក​បញ្ឆោត​» តំណាងឲ្យអ្នកនិយាយកុហក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលនិយាយកុហក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះអង្គនឹងដាក់ទោស ដោយ​ព្រួញ​ដ៏​មុត​របស់​អ្នក​ចម្បាំង

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសអ្នកកុហកយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងបាញ់ពួកគេ ដោយព្រួញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកយ៉ាងខ្លាំង ដូចជាព្រអង្គកំពុងបាញ់អ្នកដោយព្រួញរបស់អ្នកចម្បាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

រងើក​ភ្លើង​ឈើ​ដង្កោ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ

នេះសំដៅទៅលើរបៀបដែលមនុស្សបង្កើតចុងព្រួញនៅក្នុងភ្លើង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យមុតជាងធ្យូងដែលកំពុងឆេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 120:5-7

ខ្ញុំ​ស្នាក់​អាស្រ័យ នៅ​ស្រុក​មែសេក គឺ​ដែល​ខ្ញុំ​រស់​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​លំនៅ របស់​ជនជាតិ​កេដារ​ដូច្នេះ

កន្លែងទាំងពីរនេះនៅឆ្ងាយពីគ្នា។ អ្នកនិពន្ធទំនងជាប្រើឈ្មោះប្រៀបធៀបដើម្បីតំណាងឲ្យការរស់នៅក្នុងចំណោមមនុស្សឃោរឃៅ និងព្រៃផ្សៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាខ្ញុំរស់នៅក្នុងស្រុក​មែសេក ឬ នៅក្នុង​ចំណោម​លំនៅរបស់​ជនជាតិ​កេដារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​លំនៅរបស់​ជនជាតិ​កេដារ​

ឃ្លានេះតំណាងឲ្យប្រជាជនកេដារដែលរស់នៅក្នុង​លំនៅទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងកេដារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ខ្ញុំ​ស្វែង​រក​សេចក្ដី​សុខ

«ខ្ញុំចង់បានសេចក្ដី​សុខ»

គេ​ចង់​ប្រកាស​សង្គ្រាម​

«ពួកគេចង់បានសង្គ្រាម»

Psalms 121

Psalms 121:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់

អាចមានន័យថា ១) «បទចំរៀងដែលប្រជាជនបានច្រៀង ពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការបអអរសាទរ» ឬ ២) «បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀង ពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ» ឬ ៣) «បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។

ងើប​ភ្នែក​មើល

ការបញ្ចេញមតិនេះមានន័យថា «ក្រឡេកមើល» ឬ «ផ្តោតការយកចិត្តទុកដាក់របស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

តើ​ជំនួយ​របស់​ខ្ញុំ​មក​ពី​ណា?

អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីផ្តោតការយកចិត្តទុកដាក់លើប្រភពជំនួយរបស់គាត់។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នក ពីកន្លែងដែលជំនួយរបស់ខ្ញុំមកដល់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ជំនួយ​របស់​ខ្ញុំ​មក​តែ​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់

នេះគឺជាចម្លើយចំពោះសំណួរមុន។

Psalms 121:3-4

ព័ត៌មានទូទៅៈ

មានការផ្លាស់ប្តូរនៅទីនេះ ទៅមនុស្សទីពីរ។ នេះអាចមានន័យថា ១) អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអីុស្រាអែល ឬ ២) អ្នកនិពន្ធកំពុងតែដកស្រង់សម្តីមនុស្សម្នាក់ទៀតដែលនិយាយទៅកាន់អ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

​ជើង​អ្នក​រអិល​ភ្លាត់​

ការរអិលជើងត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការធ្លាក់ចុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងដួល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អង្គ​ដែល​ថែ‌រក្សា...​ថែ‌រក្សា

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យលើតួនាទីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកថែ‌រក្សា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះ‌អង្គ​ដែល​ថែ‌រក្សា​អ្នក ព្រះ‌អង្គ​នឹង​មិន​ផ្ទំ​រលីវ​ឡើយ

នៅទីនេះដើម្បី «​ផ្ទំ​» មានន័យថា ព្រះអង្គនឹងឈប់ការពារ។ ទម្រង់អវិជ្ជពង្រឹងឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិន​ផ្ទំលក់ហើយឈប់ការពារអ្នកទេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងការពារអ្នកជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-doublenegatives)

នឹង​មិន​ផ្ទំ​រលីវ​...មិន​ដែល​ងោក‌ងុយ ក៏​មិន​ដែល​ផ្ទំុ​លក់​ឡើយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ទីពីរ ពង្រឹងគំនិតក្នុងគំនិតទីមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

មើល៍

ពាក្យនេះដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានសំខាន់ៗដែលមាននៅខាងក្រោម។

មិន​ដែល​ងោក‌ងុយ ក៏​មិន​ដែល​ផ្ទំុ​លក់​ឡើយ

ពាក្យពីរម៉ាត់មានន័យដូចគ្នា។ នៅត្រង់នេះ «​ងោក‌ងុយ» មានន័យថាឈប់ការពារ។ ទម្រង់អវិជ្ជមានពង្រឹងឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមិន​ផ្ទំុលក់ ហើយឈប់ការពារអ្នកឡើយ» ឬ «នឹងការពារអ្នកជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-doublenegatives)

Psalms 121:5-6

ព្រះ‌អម្ចាស់ជា​ម្លប់​នៅ​ខាង​ស្តាំ​អ្នក

នៅទីនេះ «ម្លប់» សំដៅទៅលើការការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នៅក្បែរអ្នក ដើម្បីការពារអ្នកពីអ្វីដែលធ្វើឲ្យអ្នកឈឺចាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​នៅ​ខាង​ស្តាំ​អ្នក

ត្រង់នេះពាក្យនេះមានន័យថា នៅក្បែរ ឬ ជិតអ្នកនិពន្ធ។

នៅ​ពេល​ថ្ងៃ អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​ព្រះ‌អាទិត្យធ្វើ​ទុក្ខ​ឡើយ ហើយ​នៅ​ពេល​យប់ ក៏​មិន​ត្រូវ​ព្រះ‌ច័ន្ទ​ធ្វើ​ទុក្ខ​ដែ

ពាក្យផ្ទុយគ្នា «ថ្ងៃ» និង «យប់» សំដៅទៅលើភាពជ្រុលនិយមនឹងអ្វីៗទាំងអស់ដែលនៅចន្លោះនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ការពារអ្នកពីធាតុនានាគ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

ហើយ​នៅ​ពេល​យប់ ក៏​មិន​ត្រូវ​ព្រះ‌ច័ន្ទ​ធ្វើ​ទុក្ខ​ដែរ

នេះបញ្ជាក់ថា «នឹងមិនធ្វើបាបអ្នកទេ» ត្រូវបានបង្កប់ន័យនៅទីនេះ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រះច័ន្ទក៏នឹងមិនធ្វើ​ទុក្ខដល់អ្នក នៅពេលយប់ដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 121:7-8

ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​ថែ‌រក្សា​អ្នក...ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ថែ‌រក្សា​ជីវិត​របស់​អ្នក...ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​ថែ‌រក្សា​អ្នក

ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពាក្យដដែលៗជួយពង្រឹងគំនិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ជីវិត​របស់​អ្នក

នេះសំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 122

Psalms 122:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់

អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។

​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​អើយ ជើង​របស់​យើង​ឈរ​នៅ​ក្នុង​ច្រក​ទ្វារ របស់​អ្នក​ហើយ

អ្នកនិពន្ធឈប់និយាយទៅកាន់អ្នកស្តាប់របស់គាត់ ហើយនិយាយដោយផ្ទាល់ទៅកាន់ទីក្រុងយេរូសាឡឹម។ ក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចឮសម្លេងអ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe និង INVALID translate/figs-personification)

ជើង​របស់​យើង​ឈរ​

នៅទីនេះ «ជើង» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងកំពុងឈរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​នៅ​ក្នុង​ច្រក​ទ្វារ របស់​អ្នក​ហើយ

នៅទីនេះ «ច្រកទ្វារ» សំដៅទៅលើទីក្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅខាងក្នុងអ្នក ក្រុងយេរូសាឡឹមអើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 122:4-5

ព្រះ‌គុណ​ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់

នៅទីនេះ ​«ព្រះ‌នាម​» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

រាជ‌វង្ស​របស់​ព្រះ​បាទ​ដាវីឌ

នៅទីនេះ «រាជ‌វង្ស» សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 122:6-7

សូម​ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែល​ស្រឡាញ់​ក្រុង​នេះ បាន​ចម្រុង​ចម្រើន...សន្ដិសុខ នៅ​ក្នុង​បន្ទាយ​របស់​អ្នក

ផ្នែកនេះនិយាយពីខ្លឹមសារនៃការអធិស្ឋានដែលអ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យក្រុមមនុស្សអធិស្ឋាន។ គាត់សុំឲ្យពួកគេនិយាយដោយផ្ទាល់ទៅកាន់ទីក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចជាទីក្រុងនោះជាមនុស្សដែលអាចស្តាប់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe និង INVALID translate/figs-personification)

សូម​ឲ្យ​មាន​សេចក្ដី​សុខនៅក្នុង...សូម​ឲ្យ​មាន​សន្ដិសុខនៅក្នុង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នា ដើម្បីពង្រឹងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម រស់នៅដោយសុខសាន្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

នៅ​ខាង​ក្នុង​កំផែង​របស់​អ្នក...នៅ​ក្នុង​បន្ទាយ​របស់​អ្នក

នៅទីនេះក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវបានសំដៅដោយកំផែងបន្ទាយដែលការពារវា។ ពាក្យថា «កំផែង» និង «បន្ទាយ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅខាងក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 122:8-9

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នៅក្នុងផ្នែកនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយដោយផ្ទាល់ទៅកាន់ទីក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចជាទីក្រុងនេះជាមនុស្សដែលអាចស្តាប់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe និង INVALID translate/figs-personification)

ដ្បិត ដោយ​យល់​

«ដើម្បីបានសេចក្ដី​ល្អ»

សូម​ឲ្យ​មាន​សេចក្ដី​សុខ នៅ​ក្នុង​អ្នក

«ខ្ញុំសូមអធិស្ឋានឲ្យប្រជាជនដែលនៅក្នុងព្រះអង្គនឹងរស់នៅដោយសុខសាន្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ស្វែង​រក​សេចក្ដី​ល្អឲ្យ​អ្នក

នាមអរូបី «ល្អ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចង់ឲ្យមនុស្សប្រព្រឹត្តចំពោះអ្នកល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 123

Psalms 123:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់

អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។

ទូល‌បង្គំ​ងើប​ភ្នែក​ឡើង​

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើភ្នែករបស់គាត់ ពីព្រោះនោះគឺជាផ្នែកនៃរាងកាយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការមើលឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសម្លឹងមើលទៅព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សោយ​រាជ្យ​

គង់នៅលើបល្ល័ង្ក ហើយសោយរាជ្យជាស្ដេច

ភ្នែក​របស់​ពួក​ទាសា...ភ្នែក​របស់​ទាសី...ភ្នែក​យើង​ខ្ញុំ​ក៏​សម្លឹង​មើល

ឃ្លាទាំងបីនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទីបី អំពីជនជាតិអីុស្រាអែលត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀបដែលពួក​ទាសា និងទាសីមើលទៅចៅហ្វាយនាយ និងម្ចាស់ស្រីរបស់ពួកគេដើម្បីជួយ។ ក្នុងករណីនីមួយៗ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-synecdoche)

ដៃ​ចៅ‌ហ្វាយ​...ចៅ‌ហ្វាយ​ស្រី

នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើការផ្តល់សម្រាប់តម្រូវការ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទំនុកបម្រុងមេ...ទំនុកបម្រុងម្ចាស់ស្រី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកទាសី

«អ្នកបម្រើស្រី»

ចៅ‌ហ្វាយ​ស្រី

ស្ត្រីដែលមានសិទ្ធិអំណាចលើក្មេងស្រីដែលជាអ្នកបម្រើ

​មេត្តា​ដល់​យើង

នាមអរូបី «មេត្តា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រព្រឹត្ដដោយមេត្តាករុណាចំពោះយើង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 123:3-4

សូម​មេត្តា​ប្រោស​យើង​ខ្ញុំ

នាមអរូបី «មេត្តា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នាក្នុងជំពូក ១២៣ៈ១ «ប្រព្រឹត្តដោយមេត្តាករុណាចំពោះយើងខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

យើង​ខ្ញុំ​ឆ្អែត​ឆ្អន់...ព្រលឹង​យើង​ខ្ញុំ​ឆ្អែត​ឆ្អន់​

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ដោយឃ្លាទីពីរ កាន់តែខ្លាំងជាងទីមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

​យើង​ខ្ញុំ​ឆ្អែត​ឆ្អន់ នឹង​ការ​មើល‌ងាយ​ខ្លាំង​ណាស់

នៅទីនេះការ​មើល‌ងាយ​ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាវាជាអ្វីមួយដែលអាចបំពេញមនុស្សម្នាក់។ «យើងពិតជាអាម៉ាស់ណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​យើង​ខ្ញុំ​ឆ្អែត​ឆ្អន់​

ប្រយោគនេះមានន័យថា ចំនួននេះ គឺហួសកំរិត ក្នុងន័យអវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមានច្រើនពេក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

នៃការ​ចំអក...និង​ការ​មើល‌ងាយ

មានឃ្លាពីរមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា តើពួកគេត្រូវបានប្រជាជនមើលងាយដោយរបៀបណា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ការ​ចំអក

ដើម្បីចំអក ឬ ប្រមាថ

មិន​ចេះខ្វល់

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលអួតខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សឆោតល្ងង់ និងក្រអឺតក្រទម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

អំនួត

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានអំនួត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលមានអំនួត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 124

Psalms 124:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់

អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១

ប្រសិន‌ បើ​មិន​មែន​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដែល​កាន់​ខាង​យើង​ទេ​នោះ...នោះ​គេ​ច្បាស់​ជា​នឹង​លេប​យើង​ទាំង​រស់​មិន​ខាន

នេះគឺជាឃ្លាប្រឌិតដែលពិពណ៌នា ពីលទ្ធផលដែលមិនបានកើតឡើងព្រោះតាមពិតព្រះអម្ចាស់ពិតជានៅខាងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នៅខាងយើង...ដូច្នេះពួកគេមិនអាចលេបយើងទាំងរស់បានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

ប្រសិន‌ បើ​មិន​មែន​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដែល​កាន់​ខាង​យើង​ទេ​នោះ...ប្រសិន‌បើ​មិន​មែន​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដែល​កាន់​ខាង​យើង​ទេ​នោះ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើគ្មានជំនួយពីព្រះអម្ចាស់...ដោយគ្មានជំនួយពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

លេប​យើង​ទាំង​រស់​

ការប្រៀបធៀបនេះពិពណ៌នាពីរបៀបដែលជនជាតិអីុស្រាអែលអាចស្លាប់ ដោយរបៀបដែលសត្វកាចសាហាវវាយប្រហារសត្វតូចជាងដើម្បីស៊ី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លាប់យើង»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

កំហឹង​របស់​គេ​ឆួល​ឡើង​ទាស់​នឹង​យើង

នៅទីនេះ «កំហឹងរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើសត្រូវដែលខឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេខឹងនឹងយើងណាស់!» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 124:4-5

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នៅក្នុងខទាំងពីរនេះ អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបសត្រូវរបស់អីុស្រាអែលទៅនឹងទឹកជំនន់។

ទឹក​ជំនន់​ច្បាស់​ជា​បោស​យើង​ទៅ​បាត់...នឹង​ពន្លិច​យើង​ទៅ​

នេះបន្តឃ្លាប្រឌិតពីខមុន។ នេះពិពណ៌នាអំពីលទ្ធផលដែលមិនបានកើតឡើង ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់ពិតជានៅខាងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកមិនបានបោសយើងចេញទេ...មិនបានពន្លិច​យើង​ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

ទឹក​ជំនន់...ទឹក​ជ្រោះ...ទឹក​គួច​យ៉ាង​ខ្លាំង​

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

បោស​យើង​ទៅ​បាត់...គ្រប​លើ​យើង...​ពន្លិច​យើង​

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ទឹក​ជំនន់​ច្បាស់​ជា​បោស​យើង​ទៅ​បាត់

នៅទីនេះខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាទឹកជំនន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់យើងងាយនឹងឈ្នះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទឹក​ជ្រោះ​នឹង​គ្រប​លើ​យើង

នៅទីនេះខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាទឹកជំនន់ដែលនឹងពន្លិចជនជាតិអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់យើងអាចនឹងជាន់ឈ្លីយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទឹក​គួច​យ៉ាង​ខ្លាំង​ក៏​នឹង​ពន្លិច​យើង​ទៅ​

នៅទីនេះខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាទន្លេដែលគួច​យ៉ាង​ខ្លាំងដែលអាចពន្លិចជនជាតិអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវរបស់យើងនឹងបំផ្លាញយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 124:6-8

រំពា ទៅ​ឲ្យ​ធ្មេញ​របស់​គេ

សត្រូវត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាពួកគេគឺជាសត្វព្រៃដែលនឹងបំផ្លាញជនជាតិអីុស្រាអែល ដោយស៊ីពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំផ្លាញដូចជាយើងត្រូវបានសត្វព្រៃស៊ី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បាន​រួច​ផុត ដូច​បក្សី​រួច​ពី​អន្ទាក់​របស់​ព្រាន

អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីការរត់គេចរបស់គាត់ ពីសត្រូវដូចជាគាត់ជាបក្សីដែលបានរួចផុតពីអន្ទាក់របស់ព្រាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានរួចផុតពីសត្រូវរបស់យើង ដូចជាសត្វបក្សីរត់ចេញពីអន្ទាក់ដែលព្រានបានដាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អន្ទាក់

អន្ទាក់តូចមួយនៃខ្សែ ឬ​ លួសធ្វើសម្រាប់ចាប់សត្វតូចៗ ឬ​ បក្សី

អន្ទាក់​គេ​បាន​ធ្លុះ​ធ្លាយ

ផែនការរបស់សត្រូវ ដើម្បីចាប់អ្នកនិពន្ធបានបរាជ័យ ដូចជាវាជាអន្ទាក់ដែលបានធ្លុះ​ធ្លាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 125

Psalms 125:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់

អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។

អស់​អ្នក​ដែល​ទុក​ចិត្ត​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ប្រៀប​ដូច​ជា​ភ្នំ​ស៊ីយ៉ូនដែល​មិន​អាច​រង្គើ​បាន​ឡើយ គឺ​នៅ​ជាប់​ជា​រៀង​រហូត

មនុស្សដែលទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាពួកគេនៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន។ ភ្នំមិនអាចផ្លាស់ទីបានទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

មាន​ភ្នំ​នៅ​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​យ៉ាង​ណា ព្រះ‌អម្ចាស់ក៏​គង់​នៅ​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ការការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយ ដូចជាព្រះអង្គនៅលើភ្នំដែលព័ទ្ធជុំវិញក្រុងយេរូសាឡឹម។ ក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញ ដោយភ្នំជាច្រើនដែលការពារវាពីការវាយប្រហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាភ្នំដែលព័ទ្ធជុំវិញក្រុងយេរូសាឡឹម ការពារព្រះអម្ចាស់ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ចាប់​តាំង​ពី​ឥឡូវ​នេះ រហូត​អស់‌កល្ប​តទៅ

នៅទីនេះ ឃ្លានេះមានន័យថា «ជានិច្ច»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

ដ្បិត​ដំបង​នៃ​សេចក្ដី​អាក្រក់

នៅទីនេះដំបងនៃអំពើអាក្រក់តំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រងរបស់មនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» ឬ «មេដឹកនាំអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 125:4-5

ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ សូម​សម្ដែង​សេចក្ដី​ល្អ

នេះជាការស្នើសុំ។ នាមអរូបី «សេចក្តីល្អ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមធ្វើអ្វីៗដែលល្អ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់អើយ ខ្ញុំសូមអង្វរព្រះអង្គឲ្យធ្វើអ្វីដែលល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

អស់​អ្នក​ដែល​មាន​ចិត្ត​ទៀង​ត្រង់​ផង

នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើបំណងប្រាថ្នារបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចង់ធ្វើអំពើទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ងាក​ទៅរក

ការបដិសេធមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖កំពុងងាកចេញពីមាគ៌ាល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ងាកចេញពីរការល្អ ហើយទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ផ្លូវ​វៀចវេរ​របស់ពួកគេ

នៅទីនេះការអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាពួកគេជាផ្លូវដែលមិនត្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្លូវអាក្រក់របស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នាំ​គេ​ចេញ​ទៅ

មនុស្សត្រូវបាននាំទៅឆ្ងាយ ដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«នាំពួកគេទៅឆ្ងាយដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 126

Psalms 126:1

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់

អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។

បាន​លើក​មុខ ក្រុង​ស៊ី​យ៉ូន​ឡើង​វិញ

«ធ្វើឲ្យក្រុងស៊ីយ៉ូនរីកចម្រើនឡើងវិញ»

Psalms 126:2-3

មាត់​យើង​បាន​ពេញ​ដោយ សំណើចក្អាក​ក្អាយ

ការសើចត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាមាត់របស់ពួកគេគឺជាធុងមួយ ហើយការសើចរបស់ពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ការសើចនេះជាការឆ្លើយតបចំពោះសេចក្តីអំណររបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងសើច ដោយរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)

អណ្ដាត​យើង​ក៏​ពេញ​ដោយ សម្រែកអរ​សប្បាយ

កិរិយាស័ព្ទ «ត្រូវបានបំពេញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការច្រៀងត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាអណ្តាតរបស់ពួកគេគឺជាធុង ហើយការច្រៀងគឺនៅក្នុងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អណ្តាតរបស់យើងបានពេញ ដោយការច្រៀង» ឬ «យើងបានច្រៀងចម្រៀង ដោយអំណរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេបានចំណោម​ជាតិសាសន៍​នានា

«ប្រជាជននៃជាតិសាសន៍​នានា និយាយគ្នា»។ សព្វនាមត្រូវបានប្រើមុននឹងណែនាំអ្វីដែលវាយោង។ នេះមិនធម្មតាទេ។

ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​ធ្វើ​ការ​យ៉ាង​ធំសម្រាប់​យើង​មែន ហើយ​យើង​ក៏​អរ​សប្បាយ!

«យើងសប្បាយចិត្តណាស់ ព្រោះព្រះអម្ចាស់បានធ្វើការអស្ចារ្យទាំងនេះសម្រាប់យើង!»

Psalms 126:4-6

អស់​អ្នក​ដែល​សាប‌ព្រោះទាំង​ស្រក់​ទឹក​ភ្នែក...​អ្នកដែល​កណ្ដៀត​ពូជ​សម្រាប់​សាប​ព្រោះ ចេញ​ទៅ​ទាំង​យំ...ព្រម​ទាំង​យក​កណ្ដាប់​មកជាមួយ​ផង

ខទាំងពីរនេះស្របគ្នា។ ប្រយោគទីពីរមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹងប្រយោគទីមួយដែរ ប៉ុន្តែវាផ្តល់ព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែមទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

អស់​អ្នក​ដែល​សាប‌ព្រោះទាំង​ស្រក់​ទឹក​ភ្នែក

«អស់អ្នកដែលសាបព្រួស ដោយទឹកភ្នែក»

Psalms 127

Psalms 127:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់

អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។

ក្រោក​ឡើង​តាំង​ពី​ព្រលឹម

មនុស្សដែលឧស្សាហ៍ធ្វើការច្រើនតែងតែត្រូវក្រោកពីព្រលឹម ហើយត្រឡប់មកផ្ទះវិញពេលយប់ជ្រៅ។

រក​ស៊ីចិញ្ចឹម​ជីវិត​យ៉ាង​ពិបាក

នេះគឺជាប្រយោគ។ នំប៉័ងច្រើន តែងតែតំណាងឲ្យអាហារដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវការរាល់ថ្ងៃ ដើម្បីរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខិតខំធ្វើការ ដើម្បីតម្រូវការប្រចាំថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 127:3-5

​មរតក

«អំណោយ» ឬ «កម្មសិទ្ធិដែលមានតម្លៃ»។ ជាធម្មតាកូនៗទទួលបានមរតកពីឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេ។ មរតកពីឪពុកម្តាយទៅកូនៗ។ ការអនុម័តនេះសំដៅទៅលើកូនចៅដែលជាមរតករបស់ឪពុកម្តាយ។

កូន​ប្រុស​ៗដែល​កើត​មក​កាល​ឪពុក​នៅ​ក្មេង នោះប្រៀប​ដូច​ជា​ព្រួញ នៅ​ក្នុង​ដៃ​របស់​មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ

ព្រួញមានសារៈសំខាន់ណាស់ ចំពោះអ្នកចម្បាំង ព្រោះពួកវាការពារគេក្នុងសមរភូមិ។ ក្មេងៗត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាពួកគេគឺជាព្រួញរបស់អ្នកចម្បាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានកូនច្រើននឹងជួយការពារអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

មានព្រួញ​ពេញ​បំពង់

បំពង់គឺជាធុងសម្រាប់ដាក់ព្រួញ។ ការមានកូនច្រើនត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាកូនៗជាព្រួញនៅក្នុងបំពង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្ទះដែលពោរពេញទៅដោយក្មេង» ឬ «ក្មេងជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 128

Psalms 128:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់

អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។

មាន​ពរ​ហើយ​អស់​អ្នក​ដែល​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អម្ចាស់

ឃ្លានេះកើតឡើងនៅក្នុងសម្លេងអកម្ម ដើម្បីជៀសវាងពីការក្លែងបន្លំថា ព្រះអម្ចាស់មានកាតព្វកិច្ចប្រទានពរដល់អ្នកដែលគោរពព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់អស់អ្នកដែលគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នក​នឹង​បាន​បរិ‌ភោគ​ផល ចេញ​ពី​កម្លាំង​ដៃ​របស់​អ្នក

មនុស្សម្នាក់អាចត្រូវបានសំដៅទៅលើដៃរបស់គេ ពីព្រោះនោះគឺជាផ្នែកនៃរាងកាយដែលគេធ្វើការជាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលអ្នកផ្តល់ឲ្យ» ឬ «អ្វីដែលអ្នកធ្វើការសម្រាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

អ្នក​នឹង​មាន​ពរ ហើយ​មាន​សេចក្ដី​សុខ

ពាក្យថា «ត្រូវបានប្រទានពរ» និង «​សេចក្ដី​សុខ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នានិងសង្កត់ន័យលើការពេញចិត្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់អ្នក ហើយធ្វើឲ្យអ្នកចម្រើនឡើង» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអ្នកមានសុភមង្គល និងភាពរុងរឿង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 128:3-6

​ដូច​ជាដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​មាន​ផ្លែ នៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​របស់​អ្នក

ប្រពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូូចជាដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរដែលបង្កើតផលបានច្រើន។ នេះបញ្ជាក់ថា កូនៗដូចជាផលផ្លែ ហើយប្រពន្ធនឹងមានកូនច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានផលិតផលច្រើន ហើយផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវកូនជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

កូន​ៗ​របស់​អ្នកនឹង​បាន​ដូច​ជា ដើម​អូលីវ

កូនៗត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងដើមអូលីវ ដោយវិធីដែលពួកគេលូតលាស់ ដើម្បីព័ទ្ធជុំវិញអ្វីមួយ។ កូនៗនឹងព័ទ្ធជុំវិញតុ ហើយធ្វើឲ្យវាពេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមានកូនជាច្រើនដែលនឹងលូតលាស់ និងរីចម្រើនឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ជុំវិញតុរបស់អ្នក

នេះសំដៅទៅលើកន្លែងដែលក្រុមគ្រួសារជួបជុំគ្នាបរិភោគ។ ជារឿយៗអស់អ្នកដែលបរិភោគតុរបស់បុរសគឺស្ថិតនៅក្រោមអំណាច ឬការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់។

មនុស្ស​ដែល​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អម្ចាស់ នឹងមាន​ពរបែប​នេះឯង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់មនុស្សណាដែលគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អស់​មួយ​ជីវិត​របស់​អ្នក

«ពេញមួយជីវិតរបស់អ្នក»

សូម​ឲ្យ​សេចក្ដី​សុខ​គ្រប​ដណ្ដប់​លើ​អីុស្រា‌អែល

«សូមឲ្យអីុស្រាអែលមានសន្តិភាព»

Psalms 129

Psalms 129:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់

អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។

ពួក​អ្នក​ភ្ជួរ​បាន​ភ្ជួរ​លើ​ខ្នង​ខ្ញុំ

ទម្រង់ការកាត់ពីការវាយត្រូវបានគេនិយាយថា អ្នកភ្ជួររាស់បានភ្ជួររាស់។ កសិករម្នាក់បានភ្ជួរយ៉ាងជ្រៅទៅក្នុងចម្ការ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំបានកាប់ខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំងនៅលើខ្នង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គេ​បាន​ធ្វើ​គន្លងរបស់​គេ​ឲ្យ​វែង

នេះគឺជាការបន្តនៃការប្រៀបធៀបការភ្ជួរ។ «គន្លង» គឺជាខ្សែដែលកសិករភ្ជួរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានធ្វើការកាត់ឲ្យវែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 129:4-5

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ផ្ដាច់​ចំណង របស់​មនុស្ស​អាក្រក់​ចេញ

អីុស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ត្រូវបានចងភ្ជាប់ដោយមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដោះលែងយើងពីសត្រូវរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែលត្រូវ​ខ្មាស​ត្រឡប់​ថយ​ក្រោយ​

ព្រះអម្ចាស់មិនត្រូវបានគេនិយាយយ៉ាងច្បាស់ថា ជាអ្នកដែលធ្វើកិច្ចការទាំងនេះទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ខ្មាស់គេ និងយកឈ្នះគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 129:6-8

សូម​ឲ្យ​គេ​បាន​ដូច​ជា...កណ្ដាប់

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីខ្មាំងសត្រូវរបស់គាត់ដែលស្លាប់ ហើយមានចំនួនតិចណាស់។ ពួកវាត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងស្មៅបន្តិចបន្តួចដែលដុះនៅលើដំបូលផ្ទះ ហើយក្រៀមស្វិតដែលមិនគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់កាត់ ឬបាច់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពួកគេស្លាប់ ហើយប្រហែលជាមានមនុស្សតិចតួចណាស់ដែលពួកគេនឹងដូចជាស្មៅ...កណ្ដាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

​ព្រះ‌ពរ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ ស្ថិត​នៅ​លើ​អ្នក

«ព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់អ្នក»

Psalms 130

Psalms 130:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់

អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។

ពី​ក្នុង​ទី​ដ៏​ជ្រៅ

ភាពក្រៀមក្រំរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាធុង។ ភាពសោកសៅរបស់គាត់គឺចេញពីបាតធុង។ ភាពសោកសៅត្រូវបានគេនិយាយជាញឹកញាប់ថា ជាធុងដែលបំពេញពីកំពូលទៅបាត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះខ្ញុំពិបាកចិត្តណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ផ្ទៀង​ព្រះ‌កាណ៌​ស្តាប់

​ព្រះ‌កាណ៌តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ ប៉ុន្តែដោយសារអ្នកនិពន្ធដឹងថា ព្រះអម្ចាស់ ឮអ្វីៗទាំងអស់ ទូល‌បង្គំពិតជាសុំឲ្យព្រះអម្ចាស់ឆ្លើយតប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«សូមស្តាប់» ឬ «សូមឆ្លើយតប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ចំពោះការអង្វររបស់​ទូល‌បង្គំសុំសេចក្ដីមេត្ដាករុណា

«មេត្តាករុណា» មិនមែនជាអ្វីដែលអាចផ្តល់ឲ្យដោយរាងកាយដល់នរណាម្នាក់ឡើយ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងសុំឲ្យព្រះអម្ចាស់មេត្តាករុណាដល់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះការអង្វររបស់​ទូល‌បង្គំ ហើយសូមមេត្ដាដល់​ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 130:3-4

តើ​អ្នក​ណា​អាច​ធន់​នៅ​បាន?

អ្នកនិយាយប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពឥតប្រយោជន៍នៃការគិតថា នរណាម្នាក់អាចឈរនៅក្នុងស្ថានភាពនេះ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចធន់បានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​អ្នក​ណា​អាច​ធន់​នៅ​បាន

«ឈរ» ជាញឹកញាប់តំណាងឲ្យការរត់គេចខ្លួន ឬរស់រានមានជីវិតនៅពេលនរណាម្នាក់វាយប្រហារ។ ក្នុងករណីនេះវានឹងអាចរួចផុតពីការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរួចផុតពីទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរួចជីវិតពីទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 130:5-6

ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ

«ព្រលឹងទូល‌បង្គំ» តំណាងអ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​រង់‌ចាំ

អ្នកតែងទំនុកតម្តើងត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាគាត់កំពុងរង់ចាំអ្វីមួយដោយក្តីរំពឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំសង្ឃឹមថា» ឬ «ទូល‌បង្គំទុកចិត្ត» ឬ «ទូល‌បង្គំប្រាថ្នាចង់បានអ្វីមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​រង់‌ចាំ...ជា​ជាងពួក​អ្នក​យាម​រង់‌ចាំ​ពេល​ព្រឹក

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីបំណងប្រាថ្នារបស់លោក ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីជួយលោកដែលធំជាងការចង់បានដែលអស់អ្នកដែលធ្វើការពេញមួយយប់មានពេលព្រឹក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta//man/translate/figs-simile]])

ពួក​អ្នក​យាម

ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលជាអ្នកយាមទីក្រុង ឬវាលប្រឆាំងនឹងសត្រូវ ឬចោរប្លន់។ នៅទីនេះវាសំដៅទៅលើមនុស្សដែលជាអ្នកដែលត្រូវដេកនៅពេលយប់ដោយធ្វើបែបនេះ។

Psalms 130:7-8

អុីស្រា‌អែល​អើយ...អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​គេ

ប្រជាជនអីុស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអីុស្រាអែល...របស់ពួកគេ» ឬ «យើងជាប្រជាជនអីុស្រាអែល...របស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 131

Psalms 131:1

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់

អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។

ទូល‌បង្គំគ្មាន​ចិត្ត​អំនួត​ឡើយ ហើយ​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​ក៏​មិន​មើល​ដោយ​ឆ្មើង​ឆ្មៃ​ដែរ

ចិត្ត និងភ្នែកតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំគ្មាន​ចិត្ត​អំនួត ឬក្រអឺតក្រទម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទូល‌បង្គំ​មិនមានក្តីសង្ឃឹមដ៏អស្ចារ្យ​សម្រាប់ទូល‌បង្គំឡើយ

អាចមានន័យថា «ទូល‌បង្គំមិនរំពឹងថានឹងធ្វើរឿងអស្ចារ្យទេ» ឬ «ទូល‌បង្គំមិនគិតថា ទូល‌បង្គំអស្ចារ្យទេ»។

ហួស​ល្បត់​ពីទូល‌បង្គំ​

រឿងដែលពិបាកពេកសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ក្នុងការយល់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាពួកគេហួសពីមនុស្ស ឬឆ្ងាយពីមនុស្សដែលអាចទៅដល់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងដែលពិបាកយល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 131:2-3

ទូល‌បង្គំ​បាន​រម្ងាប់​ចិត្ត ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ស្ងប់

ព្រលឹងតំណាងឲ្យមនុស្ស ឬអារម្មណ៍របស់ទូល‌បង្គំ​។ មានភាពស្ងប់ស្ងាត់ និងសន្តិភាពត្រូវបានគេនិយាយថា៖បានធ្វើឲ្យព្រលឹងរបស់មនុស្សម្នាក់នៅតែស្ងាត់ស្ងៀម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​ស្ងប់ស្ងាត់ និងសន្តិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

​ព្រលឹង​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​ទូល‌បង្គំ

ព្រលឹងតំណាងឲ្យមនុស្ស ឬអារម្មណ៍របស់ទូល‌បង្គំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

កូន​ក្មេងដែលនៅជាប់​នឹង​ទ្រូង​ម្តាយ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ស្កប់ស្កល់ ហើយសម្រាកដូចជាទ្រង់នៅក្មេងដែលលែងត្រូវការទឹកដោះពីម្តាយរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មាតិកាដូចជាកូនតូចដែលលែងយំរកទឹកដោះម្តាយតែសម្រាកក្នុងដៃម្តាយ» ឬ «មាតិកា និងសម្រាក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 132

Psalms 132:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់

អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។

សូម​នឹក​ចាំ​ពី​ព្រះ​បាទ​ដាវីឌ

«ដោយសារអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះព្រះបាទដាវីឌ»

សូម​នឹក​ចាំ​

«ចងចាំ» ឬ «គិតអំពី»

ព្រះ​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ របស់​លោក​យ៉ាកុប​

នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។

Psalms 132:3-5

ទ្រង់មានបន្ទូល

«ព្រះបាទដាវីឌបានមានបន្ទូល»

ទូល‌បង្គំនឹង​មិន​ព្រម​ឲ្យ​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​ដេក ឬ​ឲ្យ​ត្របក​ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​លង់​លក់​ឡើយ

ការដេក និងការសម្រាកត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាអ្វីដែលអាចផ្តល់ឲ្យ។ នៅទីនេះភ្នែក និងត្របកភ្នែកតំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យភ្នែករបស់ទូល‌បង្គំដេក ឬត្របកភ្នែករបស់ទូល‌បង្គំសម្រាក» ឬ «ទូល‌បង្គំនឹងមិនដេកលក់ ឬបិទភ្នែកហើយសម្រាក»

ទាល់​តែ​ទូល‌បង្គំ​រក​បាន​ទី​កន្លែង​មួយ ថ្វាយ​ព្រះ‌អម្ចាស់

ការកសាងកន្លែងសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការរកកន្លែងសម្រាប់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រហូតដល់ទូល‌បង្គំសង់កន្លែងសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ របស់​លោក​យ៉ាកុប

នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។

Psalms 132:6-8

យើង​ខ្ញុំ​បាន​ឮ​អំពីវានៅ​ភូមិ​អេប្រាតា

ពាក្យថា «វា» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើកន្លែងដែលទ្រូងដ៏ពិសិដ្ឋរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅ។ ឃ្លា «នៅ​ភូមិ​អេប្រាតា» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើកន្លែងដែលពួកគេស្ថិតនៅពេលដែលពួកគេបានឮអំពីវា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងដែលនៅ​ភូមិ​អេប្រាតាបានឮអំពីកន្លែងដែលទ្រូងដ៏ពិសិដ្ឋស្ថិតនៅ» ឬ «យើងនៅភូមិអេប្រាតាបានឮថា ហិបដ៏សក្ការៈនោះស្ថិតនៅយ៉ាអើរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

​វាល​យ៉ាអើរ

យ៉ាអើរគឺប្រហែលជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ទីក្រុងគីរីយ៉ាត ចារីម។ នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើវាលដែលនៅជុំវិញទីក្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ខ្ញុំ​ក្រាប​ថ្វាយ‌បង្គំ នៅ​ទៀប​កំណល់​ព្រះ‌បាទ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់នៅឯហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រីត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការឱនក្បាលនៅទៀប​កំណល់​ព្រះ‌បាទ​​ស្តេចដែលកំពុងគង់នៅលើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ។ នេះបង្ហាញពីទំនាក់ទំនង និងការចុះចូលចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងចូលទៅក្នុងប្រអប់នៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយថ្វាយបង្គំព្រះអង្គជាស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អម្ចាស់ សូម​ក្រោក​ឡើង សូម​ព្រះ‌អង្គ​យាង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ទី​សម្រាក របស់​ព្រះ‌អង្គ

កិរិយាស័ព្ទ «មក» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «ព្រះ‌អម្ចាស់ សូម​ក្រោក​ឡើង សូមយាងមកកន្លែងសម្រាករបស់ព្រះអង្គវិញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ទី​សម្រាក របស់​ព្រះ‌អង្គ

កន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសសម្រាប់មនុស្ស ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាកន្លែងដែលព្រះអង្គសម្រាក ឬគង់នៅជារៀងរហូត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលព្រះអង្គ​សម្រាក» ឬ «ព្រះ​ពន្លារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ព្រះ‌អង្គ ព្រម​ទាំង​ហិប​នៃ​ព្រះ‌ចេស្តា​របស់​ព្រះ‌អង្គផង!

អាចមានន័យថា ១) «មកឯហិបនៃព្រះ‌ចេស្តា​របស់​ព្រះ‌អង្គ» ឬ ២) «មក ហើយយកហិបនៃព្រះ‌ចេស្តា​របស់​ព្រះ‌អង្គមក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ហិប​នៃ​ព្រះ‌ចេស្តា​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ហិបដែលបង្ហាញពីព្រះ‌ចេស្តា​ដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ»។

Psalms 132:9-10

សូម​ឲ្យ​ពួក​សង្ឃ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រដាប់​កាយ ដោយ​សេចក្ដី​សុចរិត

សេចក្ដី​សុចរិតត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាសម្លៀកបំពាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យមនុស្សទទួលស្គាល់ថា ​ពួក​សង្ឃរបស់ព្រះអង្គមានភាពស្មោះត្រង់» ឬ «ទូលបង្គំចង់ឲ្យមនុស្សមើលឃើញពីរបៀបដែល​ពួក​សង្ឃរបស់ព្រះអង្គតែងតែធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយ​យល់​ព្រះ​បាទ​ដាវីឌ ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ដោយសារតែអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះព្រះបាទដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១៣២ៈ១។

សូម​កុំ​បោះ​បង់​អ្នក​ដែល​ព្រះ‌អង្គ បាន​ចាក់​ប្រេងតាំង​ឡើយ

ត្រង់នេះ «ងាកចេញ» មានន័យថា បដិសេធនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបោះបង់ស្តេចដែលព្រះអង្គបានចាក់ប្រេងតាំងឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 132:11-12

ក្នុង​ចំណោម​កូន​ប្រុស​ៗ ដែល​កើត​ចេញ​ពី​ខ្លួន​អ្នក យើង​នឹង​តាំង​ម្នាក់ឲ្យ​អង្គុយ​លើ​បល្ល័ង្ក​របស់​អ្នក

ការនិយាយថា៖ ការធ្វើឲ្យកូនចៅរបស់ស្តេចក្លាយជាស្តេចជំនួសកន្លែងទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ បានដាក់គាត់នៅលើបល្ល័ង្ករបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យកូនចៅរបស់អ្នកម្នាក់គ្រប់គ្រងលើអីុស្រាអែលជំនួសអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​អង្គុយ​លើ​បល្ល័ង្ក របស់អ្នក

ការគ្រប់គ្រងដូចជាស្តេចត្រូវបានគេនិយាយថា កំពុងអង្គុយលើបល្ល័ង្ក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្រងដូចជាស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

កូន​​ៗរបស់អ្នក

នៅទីនេះ «កូនៗរបស់អ្នក» តំណាងឲ្យកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលនឹងក្លាយជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនចៅរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 132:13-14

ព័ត៌មានទូទៅៈ

«ព្រះអង្គ» «របស់យើង» និង «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ និង «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងស៊ីយ៉ូន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-pronouns)

ក្រុងស៊ីយ៉ូន...នាង...នាង

អ្នកនិពន្ធសរសេរហាក់ដូចជា ទីក្រុងស៊ីយ៉ូនជាស្ត្រី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ព្រះ‌អង្គ​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ចង់​បានក្រុង​នេះ សម្រាប់​ជា​លំនៅ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះ «​លំនៅ​» តំណាងឲ្យ ១) បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គជាកន្លែងដែលព្រះអង្គនឹងគ្រប់គ្រង ឬ ២) ជាកន្លែងដែលព្រះអង្គនឹងគង់នៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អង្គ​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ចង់​បានក្រុង​នេះ សម្រាប់​ជា​លំនៅ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យចង់​បានក្រុងស៊ីយ៉ូនសម្រាប់ជាលំនៅរបស់ព្រះអម្ចាស់។» នេះបង្ហាញអ្នកចូលរួមជាក់ស្តែង។

ទី​សម្រាក​របស់​យើង

កន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសសម្រាប់មនុស្ស ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីដែលព្រះអង្គសម្រាក ឬគង់នៅជារៀងរហូត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលយើងគង់នៅ» ឬ «ព្រះពន្លារបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 132:15-16

ប្រយោគភ្ជាប់ៈ

ព្រះជាម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីទីក្រុងស៊ីយ៉ូន ដូចជាក្រុងស៊ីយ៉ូនជាស្ត្រី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

នឹង​ឲ្យ​ពរ​ក្រុង​នេះ​មាន​អ្វីៗ​ជាបរិបូរណ៏

«នឹងប្រទានពរយ៉ាងច្រើនដល់ក្រុងស៊ីយ៉ូន»

នឹងឲ្យ​អ្នក​ក្រ​នៅ​ក្រុង​នេះ មាន​នំប៉័ងបរិ‌ភោគ​ឆ្អែត​ស្កប់​ស្កល់

នៅទីនេះ «អ្នកក្រ» សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រីក្រនៅក្រុងស៊ីយ៉ូន។ នៅទីនេះ «នំប៉័ង» ប្រហែលជាតំណាងឲ្យម្ហូបជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងផ្គាប់ចិត្តប្រជាជនក្រីក្រនៅក្រុងស៊ីយ៉ូនជាមួយអាហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ពួក​សង្ឃ​របស់​ក្រុង​នេះ យើង​នឹង​តាក់‌តែងដោយ​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ

ការសង្គ្រោះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសម្លៀកបំពាក់។ អាចមានន័យថា ១) «យើងនឹងធ្វើឲ្យពួក​សង្ឃមានអាកប្បកិរិយាសមនឹងអ្នកដែលយើងបានជួយសង្គ្រោះ» (UDB) ឬ ២) «យើងនឹងជួយសង្គ្រោះពួកសង្ឃរបស់ក្រុងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 132:17-18

យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នែង របស់​ដាវីឌ​ដុះ​ពន្លក​ឡើង

ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលមានអំណាចហាក់ដូចជាព្រះអង្គជាស្នែងដ៏ខ្លាំងក្លារបស់សត្វ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យកូនចៅព្រះបាទដាវីឌក្លាយជាស្តេចតាមទ្រង់» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យព្រះបាទដាវីឌមានកូនចៅដែលនឹងក្លាយជាស្តេចដ៏មានឥទ្ធិពល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​រៀប​ចំ​ចង្កៀង​មួយ​សម្រាប់​អ្នក ដែលយើងបាន​ចាក់​ប្រេង​តាំង

ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការដែលធ្វើឲ្យកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌបន្ដគ្រប់គ្រងជាស្តេច ដូចជាពួកគេដែលជាចង្កៀងដែលនឹងបន្តបញ្ចាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យកូនចៅម្នាក់ដែលយើងបានចាក់ប្រេងតាំងឲ្យបន្តគ្រប់គ្រងជាស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

យើងបាន​ចាក់​ប្រេង​តាំង

«យើងបានជ្រើសរើសស្តេច» ឬ «ស្តេចដែលយើងបានជ្រើសរើស»

យើង​នឹង​គ្រប​ដណ្ដប់​ខ្មាំង​សត្រូវរបស់​គេ ដោយសេចក្ដី​ខ្មាស

ភាពអាម៉ាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាសម្លៀកបំពាក់។ ភាពអាម៉ាសជាលទ្ធិផលពីការបាត់បង់ក្នុងសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យសត្រូវរបស់គេខ្មាស់» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យសត្រូវរបស់គេត្រូវចាញ់ និងអាម៉ាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​មកុដ​ដ៏​រុងរឿង

មកុដនេះតំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់ ហើយភាពអស្ចារ្យត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាពន្លឺចែងចាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់នឹងក្លាយជាស្តេចដ៏អស្ចារ្យ» ឬ «ភាពអស្ចារ្យរបស់ទ្រង់នឹងភ្លឺចាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 133

Psalms 133:1

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់

អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។

មើល៍

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃឃ្លាដែលមាននៅខាងក្រោម។

បង​ប្អូន​រស់​នៅ​ជា​មួយ​គ្នា

ទំនាក់ទំនងក្នុងចំណោមរាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺនិយាយដូចជាពួកគេជាបងប្អូននឹងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់រស់នៅជាមួយគ្នា ដោយសន្តិភាពដូចបងប្អូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 133:2-3

គឺ​ធៀប​ដូច​ជា​ប្រេង​ដ៏​វិសេស​ដែល​ចាក់​លើ​ក្បាល

ភាពល្អនៃសាមគ្គីភាពក្នុងចំណោមរាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាប្រេងល្អដែលបានចាក់លើក្បាលរបស់លោកអើរ៉ុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាមគ្គីភាពនេះមានតម្លៃ ដូចជាប្រេងដែលចាក់លើក្បាលរបស់លោកអើរ៉ុន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ដូច​ជា​ទឹក​សន្សើម​នៅ​លើ​ភ្នំ​ហ៊ើរម៉ូន

ភាពល្អនៃសាមគ្គីភាពក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ នេះហាក់ដូចជាស្រស់ស្រាយដូចទឹកសន្សើម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យស្រស់ស្រាយ ដូចជាទឹកសន្សើមនៅលើភ្នំ​ហ៊ើរម៉ូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ភ្នំ​ហ៊ើរម៉ូន

នេះជាភ្នំនៅអីុស្រាអែលដែលមានព្រិលធ្លាក់ពេញមួយឆ្នាំ។

Psalms 134

Psalms 134:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់

អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។

អស់​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

«អស់អ្នកដែលបម្រើព្រះអម្ចាស់»

ចូរ​ប្រណម្យ​ដៃ​

នេះជារបៀបដែលមនុស្សបានអធិស្ឋាន ឬសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

​ទៅ​ឯ​ទី​បរិសុទ្ធ

អាចមានន័យថា ១) «ទៅព្រះវិហារ» ឬ ២) «ទៅកន្លែងបរិសុទ្ធនៅក្នុងព្រះវិហារ»។

Psalms 134:3

ផ្ទៃ​មេឃ និង​ផែនដី

ឃ្លាថា «ផ្ទៃមេឃ និងផែនដី» នៅទីនេះតំណាងឲ្យអ្វីៗទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីៗនៅផ្ទៃមេឃនិងផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

Psalms 135

Psalms 135:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ចូរ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់

ព្រះ‌នាម​របស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យព្រះអង្គ។ «សរសើរ​តម្កើងដល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «សរសើរ​តម្កើងដល់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ឈរ​នៅ​ក្នុង​ដំណាក់របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

នេះតំណាងឲ្យការបម្រើព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអម្ចាស់...​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង​អើយ

ត្រូវប្រាកដថា មនុស្សអាចយល់បានថាឃ្លា «ព្រះជាម្ចាស់​នៃយើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

Psalms 135:3-4

ដ្បិត​នេះ​ជា​ទី​ដ៏​សប្បាយ​រីក​រាយ

«ពីព្រោះយើងរីករាយនឹងការសរសើរព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ»

ព្រះ‌អម្ចាស់ បាន​ជ្រើស​រើស​យ៉ាកុប

«យ៉ាកុប» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់លោកគឺ ​ប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អុីស្រា‌អែល ទុក​ជា​កម្ម‌សិទ្ធិ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ផ្ទាល់

ការចាប់ផ្តើមនៃប្រយោគអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានជ្រើសរើសជនជាតិអីុស្រាអែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 135:5-6

ព្រះ‌អម្ចាស់​របស់​យើង ព្រះ‌អង្គ​ខ្ពស់​លើស​អស់​ទាំង​ព្រះ

«ខ្ញុំដឹងថា ព្រះអម្ចាស់របស់យើងខ្ពស់ជាងព្រះទាំងអស់»។ ការដែលធំជាងអ្វីដែលគេនិយាយគឺខ្ពស់ជាងវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់របស់យើងគឺធំជាងព្រះទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 135:7

ក៏​បញ្ចេញ​ខ្យល់​ពី​ឃ្លាំង​របស់​ព្រះ‌អង្គ​មក​ដែរ

ឃ្លាំងផ្ទុកទំនិញគឺជាកន្លែងមួយដែលរក្សាទុករបស់របរទុកសម្រាប់ប្រើប្រាស់នាពេលអនាគត។ រូបភាពនេះបង្ហាញពីអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការគ្រប់គ្រងខ្យល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យខ្យល់បក់ ដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 135:8-9

ទី​សម្គាល់ និង​ការ​អស្ចារ្យ

ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយវាសំដៅទៅលើការអស្ចារ្យដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កនៅអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ឲ្យចូល​ទៅ​កណ្ដាល​ឯង...អេស៊ីប

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាប្រជាជនអេស៊ីបកំពុងស្តាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងចំណោមអ្នកប្រជាជនអេស៊ីប» ឬ «ក្នុងចំណោមប្រជាជនអេស៊ីប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)

ទាស់​នឹង​ផារ៉ោ

«ដើម្បីដាក់ទោសផារ៉ោ»

Psalms 135:10-11

ស៊ីហុន...អុក

ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរសពីរនាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Psalms 135:12-18

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រគល់​ស្រុក​របស់​គេ​ទុក​ជា​មរតក

អំណោយរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាមរតករបស់អីុស្រាអែល ចំពោះជនជាតិអីុស្រាអែលគឺដូចជាដីដែលជាចំណែកមរតកពីឪពុកទៅកូនប្រុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រគល់ឲ្យយើងនូវទឹកដីរបស់ពួកគេជារៀងរហូត» រឺ «ព្រះអង្គបានប្រគល់ឲ្យយើងនូវទឹកដីរបស់ពួកគេធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់យើងជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌នាម​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ព្រះ‌នាម​របស់​ព្រះ‌អង្គ នៅទីនេះតំណាងឲ្យព្រះកិត្តិនាម ឬ ព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះកិត្តិនាមរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 135:19-21

ព្រះ‌អង្គ​ដែល​គង់​នៅ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម

ព្រះជាម្ចាស់បានត្រូវគេនិយាយថា៖ ដូចជាព្រះអង្គគង់នៅក្រុងយេរូសាឡឹម ពីព្រោះព្រះវិហារដែលជនជាតិអីុស្រាអែលថ្វាយបង្គំព្រះអង្គនៅទីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលមានព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 136

Psalms 136:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

សូម

នេះគឺជាការឧទានដែលគួរតែត្រូវបានបកប្រែជាមួយនឹងការឧទានសព្ទអ្វីដែលអ្នកសង្កត់ន័យនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក ដើម្បីឲ្យវាមានលក្ខណៈធម្មជាតិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)

​ព្រះ​ដ៏​ធំ​លើ​អស់​ទាំង​ព្រះ

ព្រះជាម្ចាស់ដែលធំជាងព្រះដែលមនុស្សឯទៀតគោរពបូជា (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 136:4-5

ដោយ​ប្រាជ្ញា​ញាណ

នោះគឺ ដោយសារតែព្រះអង្គមានប្រាជ្ញា​ញាណ។

Psalms 136:6-7

ក្រាល​ផែនដី​នៅ​លើ​ទឹក

ជនជាតិអីុស្រាអែលពីបុរាណបានគិតថា ដីស្ងួតនៅលើសមុទ្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់ផែនដីលើទឹក»

ពន្លឺ​ធំៗ

នេះជាឯកសារយោងទៅប្រភពពន្លឺសម្រាប់ផែនដី ជាពិសេសព្រះអាទិត្យ និងព្រះច័ន្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអាទិត្យ ព្រះច័ន្ទ និងផ្កាយ»

Psalms 136:8-9

ឲ្យ​គ្រប់​គ្រង​នៅ​ពេល​ថ្ងៃ

ព្រះអាទិត្យ ព្រះច័ន្ទ និងផ្កាយត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីសម្គាល់ពេលថ្ងៃ...ដើម្បីសម្គាល់ពេលយប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)

Psalms 136:10-12

ចេញ​ពី​ក្នុង​ចំណោម​ពួក‌គេ

«ចេញពីក្នុងចំណោមប្រជាជននៃអេស៊ីប»

ដោយ​ព្រះ‌ហស្ត​ខ្លាំង​ពូកែ និង​ព្រះ‌ពាហុ​លើក​សម្រេច

នៅទីនេះ «ព្រះ‌ហស្ត» និង «ពាហុ» តំណាងឲ្យអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយអំណាចដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 136:13-17

សមុទ្រ​ក្រហម​

ទាហានរបស់ផារ៉ោនបានលង់ទឹកស្លាប់នៅសមុទ្រក្រហម​។

បាន​បោះ​ទម្លាក់​ផារ៉ោន

នៅទីនេះការបរាជ័យត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាកំពុងយកនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផារ៉ោនបានបរាជ័យ» ឬ «ស្តេចអេស៊ីបបានបរាជ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះចៅផារ៉ោន

នោះគឺជា កងទ័ពរបស់ព្រះចៅផារ៉ោន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 136:18-20

ស៊ីហុន...អុក

ស្ដេចទាំងនេះគ្រាន់តែជាស្ដេចពីរអង្គក្នុងចំណោមស្ដេចជាច្រើនដែលព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជនជាតិអីុស្រាអែលឲ្យយកឈ្នះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Psalms 136:21-23

បាននឹក​ចាំ​ពី​យើង

«គិតអំពីពួកយើង»

កាល​យើង​នៅ​ក្នុង​សណ្ឋាន​ទាប​ថោក​នៅ​ឡើយ

ស្ថានភាពនៃការខ្មាស់អៀនត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាកន្លែងដែលជនជាតិអីុស្រាអែលបានស្ថិតនៅ។ នេះជាឯកសារយោងជាច្រើនដងនៅពេលដែលខ្មាំងសត្រូវរបស់អីុស្រាអែលបានវាយឈ្នះពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ និងធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកចិត្តទុកដាក់នៅពេលដែលយើងត្រូវអាម៉ាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 136:24-26

ហើយ​បាន​សង្គ្រោះ​យើង​ឲ្យ​រួច​ពី​ខ្មាំង​សត្រូវ

បណ្តាលឲ្យមនុស្សមានជ័យជម្នះ និងកម្ចាត់សត្រូវរបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវជ័យជម្នះដូចជាជ័យជម្នះគឺជាវត្ថុដែលអាចផ្តល់ឲ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យយើងទទួលបានជ័យជម្នះលើសត្រូវរបស់យើង» ឬ «បានធ្វើឲ្យយើងអាចកម្ចាត់សត្រូវរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ​នៃ​ស្ថាន‌សួគ៌

«ព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅស្ថានសួគ៌» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលអ្នកនៅស្ថានសួគ៌ថ្វាយបង្គំ»

Psalms 137

Psalms 137:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

នៅ​មាត់​ទន្លេ​ទឹកដី​បាប៊ីឡូន

«នៅជាប់នឹងទន្លេមួយនៅជិតក្រុងបាប៊ីឡូន»

យើង​បាន​អង្គុយ​ ...បាន​យំ ...យើង​នឹក​រឭក​ ...យើង​បាន​ព្យួរ

អ្នកនិពន្ធមិនរាប់បញ្ចូលអ្នកអានទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

នៅលើ​ដើម​ចាក

ដើមចាកមិនលូតលាស់នៅអីុស្រាអែលទេ។ ​«ដើម​ចាក» នៅទីនេះអាចឈរសម្រាប់ដើមឈើទាំងអស់នៅបាប៊ីឡូន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅលើដើមឈើនៅបាប៊ីឡូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 137:3-4

ពួក​អ្នក​ដែល​នាំ​យើង ទៅ​ជា​ឈ្លើយ បានសុំ​ឲ្យ​យើង​ច្រៀង

នៅទីនេះ «ចម្រៀង» តំណាងឲ្យសកម្មភាពនៃការច្រៀង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួក​អ្នក​ដែល​នាំ​យើង ទៅ​ជា​ឈ្លើយ បានសុំ​ឲ្យ​យើង​ច្រៀង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

គេ​បាន​សុំ​ឲ្យ​យើង​លេង ឲ្យ​គេ​បាន​អរ​សប្បាយ

«ធ្វើឲ្យពួកយើងធ្វើពុតជាសប្បាយចិត្ត»

បទ​ច្រៀង​មួយ​របស់​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន

នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើចម្រៀងដែលជនជាតិអីុស្រាអែលបានប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំ នៅព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។

Psalms 137:5-6

ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​អើយ ប្រសិន‌បើ​ខ្ញុំ​ភ្លេច​អ្នក

អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជាក្រុងយេរូសាឡឹមកំពុងស្តាប់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុងយេរូសាឡឹម​អើយ ប្រសិនបើខ្ញុំធ្វើដូចជាខ្ញុំមិនចាំអ្នក» ឬ «ក្រុងយេរូសាឡឹម​អើយ ប្រសិនបើខ្ញុំព្យាយាមបំភ្លេចអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-apostrophe)

ដៃ​ស្តាំ

ដៃដែលមនុស្សភាគច្រើនប្រើញឹកញាប់បំផុត

Psalms 137:7

សូម​នឹក​ចាំ

«ចងចាំ» ឬ «គិតអំពី»

​ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ សូម​នឹក​ចាំ​ពីអ្វីដែលពួក​អេដុបានធ្វើ

នៅទីនេះការចងចាំនូវអ្វីដែលជនជាតិអេដុមបានធ្វើតំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ ចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ ដាក់ទណ្ឌកម្មជនជាតិអេដុម ចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​ដួល​រលំ

ក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវបានចាប់ខ្លួន ដោយកងទ័ពសត្រូវត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាវាបានធ្លាក់ចុះ។ តើអ្នកណាដែលបានកាន់កាប់ក្រុងយេរូសាឡឹមអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្ងៃដែលក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវបានគេចាប់យក» ឬ «ថ្ងៃដែលកងទ័ពបាប៊ីឡូនបានចូលក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 137:8-9

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជននៅបាប៊ីឡូន ដូចជាពួកគេកំពុងតែស្តាប់គាត់ដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)

កូន​ស្រី​ក្រុង​បាប៊ីឡូន​អើយ

នេះតំណាងឲ្យទីក្រុងបាប៊ីឡូន និងប្រជាជននៅក្រុងនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូមឲ្យមនុស្សនោះបានទទួលព្រះពរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះប្រទានពរដល់មនុស្សនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សង​ដល់​ឯង តាម​អំពើ​ដែល​ឯង​បាន​ប្រព្រឹត្ត​ចំពោះ​យើង

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីនរណាម្នាក់ដែលធ្វើចំពោះអ្នកដទៃនូវអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ ដូចជាការបង់សង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើចំពោះអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើ ចំពោះពួកយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នក​ណា​ដែល​នឹង​ចាប់​កូន​តូចរបស់​ឯង ទៅ​បោក​នឹង​ថ្ម

«វាយក្បាលកូនរបស់អ្នកនឹងថ្ម»

Psalms 138

Psalms 138:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អាចមានន័យថា ១) ​ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) បទទំនុកតម្កើងគឺនិយាយអំពី​ព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈ ដូចនឹងទំនុករបស់​ព្រះបាទដាវីឌ។

ទូល‌បង្គំ​សូម​អរ​ព្រះ‌គុណ​ព្រះ‌អង្គ យ៉ាង​អស់​ពី​ចិត្ត​របស់​ទូល‌បង្គំ

ចិត្ត​នៅទីនេះតំណាងឲ្យអារម្មណ៍។ ធ្វើអ្វីមួយដោយស្មោះ ឬទាំងស្រុងត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ធ្វើវាដោយអស់ពីចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំនឹងអរគុណព្រះអង្គ ដោយស្មោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នៅ​ចំពោះ​ព្រះ​ទាំង​ឡាយ

អាចមានន័យថា ១) «ទោះបីមានរូបព្រះក្លែងក្លាយដែលមានស្រាប់» ឬ ២) «នៅចំពោះមុខការប្រជុំនៅស្ថានសួគ៌» ដែលមានន័យថា «ចំនេះដឹងដល់ពួកទេវតានៅស្ថានសួគ៌»។

ទូល‌បង្គំនឹង​ក្រាប​ថ្វាយ‌បង្គំ

ការ​ក្រាប​ថ្វាយ‌បង្គំគឺជាសញ្ញាតំណាងឲ្យការគោរព និងផ្តល់កិត្តិយស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំនឹង​ថ្វាយ‌បង្គំព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

អរ​ព្រះ‌គុណ​ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

«អរ​ព្រះ‌គុណ​ដល់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូល» ឬ «ព្រះបន្ទូលបង្គាប់ និងការសន្យារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

អាចមានន័យថា ១) «ព្រះអង្គផ្ទាល់» ឬ ២) «កិត្តិនាមរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 138:3-4

អស់​ទាំង​ស្តេច​នៅ​ផែនដី

«មេដឹកនាំទាំងអស់នៅលើពិភពលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះ‌ឧស្ឋ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ឃ្លានេះតំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់។ «ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 138:5-6

ព្រះ‌អម្ចាស់​ខ្ពស់ ក៏​ព្រះ‌អង្គ​នៅ​តែគិត​ដល់​មនុស្ស​ទន់​ទាបជានិច្ច

ព្រះអម្ចាស់គឺខ្ពស់ជាងការបង្កើតទាំងអស់នៅក្នុងអំណាច ឋានៈ និងសិទ្ធិអំណាច។ ប៉ុន្តែចំណាប់អារម្មណ៍របស់ព្រះអង្គគឺ ចំពោះអស់អ្នកដែលមានចិត្តរាបទាបខាងស្មារតី អ្នកបម្រើទាំងអស់។ នេះគឺជាការផ្ទុយគ្នាសាមញ្ញ។

មនុស្ស​ឆ្មើង‌ឆ្មៃវិញ ព្រះ‌អង្គ​ស្គាល់​គេ​ពី​ចម្ងាយ

ការបញ្ចេញមតិនេះប្រហែលជាមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់មិនស្មោះត្រង់នឹងអ្នកដែលមានអំនួតឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 138:7-8

​ដើរ​

រស់ មាន

នៅ​កណ្ដាល​ទុក្ខ​វេទនា

កំពុងស្ថិតក្នុងទុក្ខ​វេទនាត្រូវបានគេនិយាយថា កំពុងស្ថិតក្នុងស្ថានភាពខាងរាងកាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​លើក​ព្រះ‌ហស្ត​ឡើង ទាស់​នឹង​សេចក្ដី​ក្រេវ‌ក្រោធ របស់​ខ្មាំង​សត្រូវ​ទូល‌បង្គំ

ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាព្រះអង្គនឹងវាយប្រហារខ្មាំងសត្រូវ ដោយ​ព្រះ‌ហស្តរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សេចក្ដី​ក្រេវ‌ក្រោធ របស់​ខ្មាំង​សត្រូវ​ទូល‌បង្គំ

សេចក្ដី​ក្រេវ‌ក្រោធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាវាជាវត្ថុជំនួសអារម្មណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូល‌បង្គំ ដែលមានសេចក្ដី​ក្រេវ‌ក្រោធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ស្នា​ព្រះ‌ហស្ត របស់​ព្រះ‌អង្គ​

ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាព្រះអង្គបានប្រើព្រះ‌ហស្ត ដើម្បីបង្កើត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជាអ្នកដែលស្នា​ព្រះ‌ហស្ត របស់​ព្រះ‌អង្គ​បានបង្កើត

ឃ្លានេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអីុស្រាអែល។

Psalms 139

Psalms 139:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

សម្រាប់​មេ​ភ្លេង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។

ទំនុក​របស់​​ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អាចមានន័យថា ១) ​ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) បទទំនុកតម្កើងគឺនិយាយអំពី​ព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់​ព្រះបាទដាវីឌ។

បាន​ពិនិត្យ​

«សាកល្បង»

Psalms 139:3-6

ផ្លូវ​ច្រក​របស់​ទូល‌បង្គំ និង​ទី​ដេក​សម្រាក​របស់​ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះ «ផ្លូវ» តំណាងឲ្យអាកប្បកិរិយារបស់មនុស្សម្នាក់។ «ផ្លូវ និងទី​ដេក​សម្រាក​របស់​ទូល‌បង្គំ» រួមគ្នាតំណាងឲ្យអ្វីគ្រប់យ៉ាងអំពីអ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)

សូម្បី​តែ​ពាក្យ​សម្ដី​មិន​ទាន់​មាន នៅ​អណ្ដាត​ទូល‌បង្គំ​នៅ​ឡើយ

នៅទីនេះ «ពាក្យនៅលើអណ្តាត» តំណាងឲ្យការនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុនពេលទូល‌បង្គំនិយាយអ្វី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ព័ទ្ធ​ទូល‌បង្គំ​ជិត ពី​មុខ​ពី​ក្រោយ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់គ្រប់ទីកន្លែង។

ដាក់​ព្រះ‌ហស្ត​លើ​ទូល‌បង្គំ

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើការដឹកនាំ និងជំនួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដឹកនាំ និងជួយ​ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អស្ចារ្យ​ពេក​សម្រាប់​ទូល‌បង្គំ

«ច្រើនពេកសម្រាប់ទូល‌បង្គំ ដើម្បីយល់»

គឺ​ខ្ពស់​ណាស់ ទូល‌បង្គំ​មិន​អាច​យល់​បាន​ឡើយគឺ​ខ្ពស់​ណាស់ ទូល‌បង្គំ​មិន​អាច​យល់​បាន​ឡើយ

ខ្ពស់ និងឈានដល់កំរិតខ្ពស់គឺជាការបង្ហាញមួយ អំពីចំណេះដឹងមួយចំនួនដែលមនុស្សមិនអាចមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាពិបាកយល់ណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 139:7-8

តើ​ទូល‌បង្គំ​នឹង​ទៅ​ឯ​ណា ឲ្យ​ផុត​ពី​ព្រះ‌វិញ្ញាណ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន? ...តើ​ទូល‌បង្គំ​នឹង​រត់​ទៅ​ឯ​ណា ឲ្យ​ផុត​ពី​ព្រះ‌វត្តមាន​របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន?

សំណួរទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងមានប្រសាសន៍ថា៖ លោកមិនអាចទៅឆ្ងាយពីព្រះវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំមិនអាចគេចពីព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism)

ប្រសិន‌បើ​ទូល‌បង្គំ​រៀប​ដំណេក នៅ​ស្ថាន​ឃុំព្រលឹង

«ធ្វើគ្រែមួយ» សំដៅទៅលើការស្នាក់នៅកន្លែងណាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីទូល‌បង្គំនៅ​ស្ថាន​ឃុំព្រលឹងក៏ដោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 139:9-10

ប្រសិន‌បើ​ទូល‌បង្គំ​ពាក់​ស្លាប​ហោះ ទៅ​ទិស​ព្រះ​អាទិត្យ​រះ ហើយ​ទៅ​រស់​នៅ​ឯ​ទី​បំផុត​នៃ​សមុទ្រ

អ្នកនិពន្ធកំពុងពន្យល់ថា គ្រប់ទីកន្លែងដែលគាត់នៅគឺ ព្រះជាម្ចាស់ក៏នៅទីនោះដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-hypo)

ប្រសិន‌បើ​ទូល‌បង្គំ​ពាក់​ស្លាប​ហោះ ទៅ​ទិស​ព្រះ​អាទិត្យ​រះ

នៅសម័យបុរាណក្បែរទិសខាងកើតព្រះអាទិត្យត្រូវបានគេស្រមៃគិតជាញឹកញាប់ដូចជាស្លាបដែលអាចឲ្យវាហោះឆ្លងកាត់មេឃបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះអាទិត្យអាចដឹក​ទូល‌បង្គំទៅលើមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទី​បំផុត​នៃ​សមុទ្រ

«ឆ្ងាយទៅភាគខាងលិច»

នឹង​ក្តាប់​ទូល‌បង្គំ​ជាប់

«នឹងជួយទូល‌បង្គំ»

Psalms 139:11-12

ប្រសិន‌បើ​ទូល‌បង្គំ​ពោល​ថា៖ «ប្រាកដ​ជា​ភាព​ងងឹត​នឹង​គ្រប​ពី​លើខ្ញុំ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីពេលយប់ហាក់ដូចជាភួយដែលអាចលាក់បាំងគាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គឺ​យប់​ភ្លឺ​ដូច​ជា​ថ្ងៃ

រាត្រី ដែលងងឹតត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ហាក់ដូចជាភ្លឺដោយពន្លឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 139:13-14

ដ្បិត​គឺ​ព្រះ‌អង្គ​ហើយ​ដែល​បាន​បង្កើត ចិត្ត​ថ្លើម​ទូល‌បង្គំ

«ចិត្ត​ថ្លើម» សំដៅទៅលើសរីរាង្គខាងក្នុងរបស់មនុស្ស ប៉ុន្តែនៅទីនេះការបញ្ចេញមតិប្រហែលជាតំណាងឲ្យរាងកាយទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតរាងកាយរបស់ទូល‌បង្គំទាំងមូល (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ដឹង​ច្បាស់​ណាស់

នៅទីនេះ «ព្រលឹង» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើសមត្ថភាពខាងក្នុងរបស់អ្នកតែងទំនុកតម្កើង ដើម្បីដឹងច្បាស់អំពីសេចក្តីស្រឡាញ់ និងការណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកបកប្រែអាច ចាត់ទុក «ព្រលឹង» នៅទីនេះថា ជាពាក្យមេតាណុលសម្រាប់ចិត្ត និងចិត្តរបស់អ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំដឹងរឿងនេះអស់ពីចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 139:15-16

បាន​ចាក់​ស្រេះ​យ៉ាង​ស្មុគ​ស្មាញ

«បង្កើតជាមួយភាពស្មុគស្មាញដ៏ធំ»

ក្នុង​ទី​ជ្រៅ​នៃ​ផែនដី

នេះប្រហែលជាវិធីនិយាយអំពី ផ្ទៃរបស់ម្តាយ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គ្រប់​ទាំង​អស់​សុទ្ធ​តែ​បាន​កត់​ទុក ក្នុង​បញ្ជី​របស់​ព្រះ‌អង្គ គឺ​អស់​ទាំង​ថ្ងៃ​អាយុ​ដែល​បាន​តម្រូវ ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​រស់​នៅ មុន​នឹង​មាន​ថ្ងៃ​ទាំង​នោះ​មក​ដល់​ទៅ​ទៀត

ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា ជនជាតិអីុស្រាអែលពីបុរាណស្រមៃថា ព្រះជាម្ចាស់បាន​កត់​ទុកផែនការរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងសៀវភៅមួយ។

Psalms 139:17-18

មាន​តម្លៃ​វិសេស

«សំខាន់» ឬ «មានតម្លៃ»

គឺ​មាន​ច្រើន​ឥត​គណនា!

«ព្រះ‌តម្រិះ​របស់​ព្រះ‌អង្គមានច្រើនណាស់»។

ពួកគេនឹងមាន​ច្រើន​ជាង​គ្រាប់​ខ្សាច់​ទៅ​ទៀត

«ពួកគេមិនអាចរាប់អស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 139:19-20

មនុស្ស​កម្ចាយ​ឈាម​អើយ ចូរ​ថយ​ចេញ​ពីខ្ញុំ​ទៅ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងគ្រាន់តែធ្វើពុតនិយាយដោយផ្ទាល់ទៅនឹងមនុស្សឃោរឃៅដែលគាត់មាននៅក្នុងគំនិត។ អ្នកបកប្រែអាចសម្រេចចិត្តបង្ហាញពាក្យបញ្ជានេះតាមការចង់បាន (សូមមើល UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)

គេ​ពោល​ពាក្យ​អាក្រក់​ទាស់​នឹង​ព្រះ‌អង្គ

«ពួកគេបះបោរទាស់នឹងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ព្រះជាម្ចាស់»

សត្រូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ចេញ​ព្រះ‌នាម ព្រះ‌អង្គ​ជា​អសារ​ឥត​ការ

«សត្រូវរបស់ព្រះអង្គកុហកព្រះអង្គ»

Psalms 139:21-22

​ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ តើ​ទូល‌បង្គំ​មិន​បាន​ស្អប់​អស់​អ្នក ដែល​ស្អប់​ព្រះ‌អង្គ​ទេ​ឬ? តើ​ទូល‌បង្គំ​មិន​បាន​ខ្ពើម​អស់​អ្នក ដែល​លើក​គ្នា​ទាស់​នឹង​ព្រះ‌អង្គ​ទេ​ឬ?

ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ អ្នកទី ២ ពង្រឹងគំនិតក្នុងគំនិតទីមួយ។ សំណួរទាំងពីរនេះពិតជាបង្កើតឃា្ល។ (សូមមើល UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)

លើក​គ្នា​ទាស់​នឹង

បះបោរទាស់នឹង

Psalms 139:23-24

សូម​ពិនិត្យ​មើល​ទូល‌បង្គំ

នេះជាការស្នើសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រាប់ដល់អ្នកតែងទំនុកតម្កើងអំពីគំនិតខុសឆ្គងណាមួយដែលគាត់ប្រហែលជាមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមស្វែងរកទូល‌បង្គំ» ឬ «ទូល‌បង្គំសូមអង្វរព្រះអង្គឲ្យស្វែងរកទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

​ព្រះ​ជាម្ចាស់អើយ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ទូល‌បង្គំ ហើយ​ស្គាល់​ចិត្ត​ទូល‌បង្គំ​ផង! សូម​ល្បង​មើល​ទូល‌បង្គំ ដើម្បី​ឲ្យ​ស្គាល់​គំនិត​ទូល‌បង្គំ

ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ទី២ ពង្រឹងគំនិតក្នុងគំនិតទីមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ផ្លូវ​អាក្រក់​ណា

នៅទីនេះ «ផ្លូវ​» តំណាងឲ្យឥរិយាបថ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តាម​ផ្លូវ​ដ៏​នៅ​អស់‌កល្ប​ជា‌និច្ច​ផង

ត្រង់នេះ «ផ្លូវ» សំដៅទៅលើការទុកចិត្ត និងការគោរពប្រតិបត្តិចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកណាដែល «ដើរ» តាមផ្លូវនេះនឹងមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 140

Psalms 140:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

សម្រាប់​មេ​ភ្លេង

នេះសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។

ទំនុក​របស់​​ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អាចមានន័យថា ១) ​ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) បទទំនុកតម្កើងគឺនិយាយអំពី​ព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់​ព្រះបាទដាវីឌ។

​ចេះ​តែ​ញុះ​ញង់​ឲ្យ​មាន​ចម្បាំង​ជា‌និច្ច

នៅទីនេះ «ចម្បាំង» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើជម្លោះគ្រប់ប្រភេទរួមទាំងការឈ្លោះប្រកែកគ្នា។

គេ​បាន​សំលៀង​អណ្ដាត​របស់​គេឲ្យ​ស្រួច​ដូច​ជា​អណ្ដាត​ពស់

មនុស្សដែលបង្កជម្លោះដោយអ្វីដែលពួកគេនិយាយត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាពួកគេមានអណ្តាតពស់។ ជាការពិតណាស់ ពស់ មិនធ្វើឲ្យខូចខាតដល់អណ្តាតរបស់ពួកគេទេ ប៉ុន្តែជាមួយនឹងការខាំរបស់ពួកគេ និងជាពិសេសជាមួយពិស។ មនុស្សម្នាក់ក៏មិនអាចធ្វើឲ្យអណ្តាតមុតដែរ។ ផ្ទុយទៅវិញនៅទីនេះគំនិតនៃអណ្តាតមុតស្រួចតំណាងឲ្យការនិយាយតាមរបៀបដែលបង្កឲ្យមានបញ្ហា។ ហើយគំនិតពស់មានអណ្តាតមុតស្រួចតំណាងឲ្យការពិតដែលថា ពួកគេជាច្រើនមានជាតិពិស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 140:4-5

​កណ្ដាប់​ដៃ​មនុស្ស​អាក្រក់

នោះគឺជា អំណាចរបស់មនុស្សអាក្រក់ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដាក់​អន្ទាក់...លាត​មង...ដាក់​អង្គប់

អន្ទាក់ប្រភេទពិតប្រាកដមិនសំខាន់ដូចគំនិតដែលថា «មនុស្សអាក្រក់…មនុស្សឃោរឃៅ» កំពុងតែមានផែនការបង្កបញ្ហាដល់អ្នកតែងទំនុកតម្កើងឡើយ។ ប្រសិនបើអ្នកអានរបស់អ្នកមិនបានដឹងច្រើន អំពីការដាក់អន្ទាក់ អ្នកប្រហែលជាត្រូវកាត់បន្ថយចំណុចនេះទៅជាបន្ទាត់មួយព្រោះថា UDB កាត់បន្ថយ ULB ចំនួនពីរខ្សែទៅមួយក្នុង ១៤០ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 140:6-8

សូម​ផ្ទៀង​ព្រះ‌កាណ៌​ស្តាប់​ពាក្យ ទូល‌បង្គំ ទូល‌អង្វរផង

នេះគឺជាការអំពាវនាវរកជំនួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ទូល‌បង្គំ ពេលទូល‌បង្គំអំពាវនាវរកព្រះអង្គ ឥឡូវនេះដើម្បីសុំជំនួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​គ្រប​ក្បាល​ទូល‌បង្គំ នៅ​ថ្ងៃ​សឹក​សង្គ្រាម

ក្បាលរបស់មនុស្សម្នាក់មានគ្រោះថ្នាក់ខ្លាំងណាស់ ក្នុងពេលប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះ‌អង្គ​ការពារទូល‌បង្គំ ពេលទូល‌បង្គំទៅធ្វើសង្គ្រាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)

​សង្គ្រាម

នៅទីនេះ «​សង្គ្រាម» ប្រហែលជាតំណាងឲ្យបញ្ហាធ្ងន់ធ្ងរណាមួយ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​កុំ​ឲ្យ​ចិត្ត​ប៉ង​ប្រាថ្នា​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់ បាន​សម្រេច​ឡើយ

«សូមមេត្តាកុំអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សអាក្រក់មានអ្វីដែលពួកគេចង់បាន»។

មនុស្ស​អាក្រក់

គុណនាម «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 140:9-11

លើកក្បាលរបស់ពួកគេ

នេះគឺជាសញ្ញានៃភាពក្រអឺតក្រទម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រអឺតក្រទម» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

សូម​ឲ្យ​អំពើ​អាក្រក់​នៃ​បបូរ​មាត់​របស់​គេ បាន​ធ្លាក់​ទៅ​លើ​គេវិញ​ទៅ

នេះគឺជាការអធិស្ឋានដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់រងទុក្ខពីបញ្ហាដែលពួកគេបានបង្កឡើង ដោយសម្តីរបស់ពួកគេ។

អំពើ​អាក្រក់​នៃ​បបូរ​មាត់​របស់​គេ

បញ្ហាដែលពួកគេខ្លួនឯង បណ្តាលមកពីអ្វីដែលពួកគេនិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ធ្លាក់​ទៅ​លើ​គេ

នោះគឺ បញ្ឈប់ពួកគេពីការបង្កបញ្ហាទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ឲ្យ​មាន​រងើក​ភ្លើង​ឆេះ​ធ្លាក់​ទៅ​លើ​គេ ហើយ​ឲ្យ​គេ​ត្រូវ​បោះ​ទៅ​ក្នុង​ភ្លើង

រូបភាពនៃភ្លើងតំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ សម្រាប់មនុស្សអាក្រក់។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

រណ្តៅ​យ៉ាង​ជ្រៅ

នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើស្ថានឃុំព្រលឹង ដែលជាពិភពនៃមនុស្សស្លាប់។

មនុស្ស​ដែល​មួល​បង្កាច់

អស់អ្នកដែលនិយាយអាក្រក់ពីអ្នកដទៃ ដោយគ្មានមូលហេតុ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

នៅ​ជាប់​លើ​ផែន​ដី​

«មានសុវត្ថិភាពក្នុងជីវិតនេះ»

សូម​ឲ្យ​សេចក្ដី​អាក្រក់​ដេញ​តាម មនុស្ស​ឃោរ‌ឃៅ​

អំពើអាក្រក់នេះត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ហាក់ដូចជាមាននរណាម្នាក់សងសឹកមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Psalms 140:12-13

ព្រះអង្គនឹងរកយុត្តិ‌ធម៌​ឲ្យ​មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត

នៅទីនេះយុត្តិធម៌ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ វាជាវត្ថុដែលអាចត្រូវបានផ្តល់ឲ្យនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើតាមរបៀបត្រឹមត្រូវ ដើម្បីជួយដល់​មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

ដល់ព្រះ‌អង្គ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 141

Psalms 141:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ

អាចមានន័យថា ១) ​ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) បទទំនុកតម្កើងគឺនិយាយអំពី​ព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់​ព្រះបាទដាវីឌ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១

​អំពាវ‌នាវ

«ស្នើសុំព្រះអង្គឲ្យជួយ»

សូម​ប្រញាប់​យាង​មក​រក​ទូល‌បង្គំ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយថា៖ ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវការមកពីកន្លែងផ្សេង ដើម្បីជួយទ្រង់។ អ្វីដែលអ្នកតែងទំនុកតម្កើងចង់ឲ្យព្រះអម្ចាស់ធ្វើនោះអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកជួយ​ទូល‌បង្គំយ៉ាងលឿន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-explicit)

សូម​ផ្ទៀង​ព្រះ‌កាណ៌​ស្តាប់​សម្លេងទូល‌បង្គំ​

«សូមស្តាប់ទូល‌បង្គំ​ ពេលទូល‌បង្គំ​​អំពាវ‌នាវ» ឬ «ទូល‌បង្គំ​សូមអង្វរព្រះអង្គឲ្យស្តាប់ទូល‌បង្គំ នៅពេលទូល‌បង្គំ​អំពាវ‌នាវ»

សូម​ឲ្យ​ពាក្យ​អធិស្ឋាន​របស់​ទូល‌បង្គំ បាន​ដូច​ជា​គ្រឿង​ក្រអូប

«សូមឲ្យការអធិស្ឋានរបស់​ទូល‌បង្គំុសុំឲ្យព្រះអង្គនូវក្លិនក្រអូបនៃគ្រឿងក្រអូបធ្វើឲ្យមនុស្សពេញចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ពាក្យ​អធិស្ឋាន​របស់​ទូល‌បង្គំ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងចង់ឲ្យព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហឫទ័យនឹងទ្រង់ព្រោះទ្រង់កំពុងតែអធិស្ឋាន ហើយព្រោះតែពាក្យដែលទ្រង់អធិស្ឋាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ការ​លើក​ដៃ​ប្រណម្យ​របស់​ទូល‌បង្គំ

«ដៃដែល​ទូល‌បង្គំបានលើកដៃឡើង។» ដៃដែលលើកគឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់អធិស្ឋាន។ ប្រជាជនលើកដៃឡើង នៅពេលពួកគេអធិស្ឋាន ឬសរសើរព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែ «លើកដៃរបស់អ្នកឡើង» ក្នុងជំពូក១៣៤ៈ១។

បាន​ដូច​ជា​យញ្ញ‌បូជា​នៅ​ពេល​ល្ងាច

ត្រូវធ្វើដូចសត្វដែលគេដុតនៅលើអាសនៈនៅពេលល្ងាច។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយថា៖ ដូចជាទ្រង់ចង់ឲ្យព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហឫទ័យនឹងទ្រង់ ដូចព្រះអង្គនៅជាមួយអស់អ្នកដែលយកសត្វមកថ្វាយយញ្ញបូជាដែរ។ ទ្រង់ចង់ឲ្យព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ ព្រោះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែអធិស្ឋាន ឬ ព្រោះតែពាក្យដែលទ្រង់អធិស្ឋាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 141:3-4

សូម​ការពារ​មាត់​ទូល‌បង្គំ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយ ដូចជាពាក្យអាក្រក់ជាអ្នកទោសដែលព្យាយាមរត់ចេញពីមាត់របស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមជួយ​ទូល‌បង្គំកុំឲ្យនិយាយអ្វីដែលអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ការពារ

«ប្រាប់នរណាម្នាក់ឲ្យយាម»

សូម​ថែ‌រក្សា​ទ្វារ​បបូរ​មាត់​របស់​ទូល‌បង្គំ​ផង

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយ ដូចជាពាក្យអាក្រក់ជាអ្នកទោសដែលព្យាយាមរត់ចេញពីមាត់របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមជួយទូល‌បង្គំ កុំឲ្យនិយាយអ្វីនៅពេលទូល‌បង្គំមិនគួរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់

«ធ្វើអំពើបាប»

ចំណី​ឆ្ងាញ់

«អាហារពិសេស»

Psalms 141:5-7

វាយ​ទូល‌បង្គំ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយ ដូចជាការស្តីបន្ទោសត្រូវបានធ្វើឲ្យប៉ះពាល់ដល់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តីបន្ទោសទូល‌បង្គំ» (UDB) ឬ «វាយទូល‌បង្គំ ដូច្នេះទូល‌បង្គំនឹងស្តាប់នៅពេលគេកែទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នោះ​នឹង​បាន​ជា​គុណ

«នៅពេលគេវាយទូល‌បង្គំ ទូល‌បង្គំនឹងដឹងថា អ្នកដែលវាយទូល‌បង្គំគឺមានចិត្តល្អចំពោះទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

នោះ​នឹង​បាន​ដូចជា ប្រេង​លាប​លើ​ក្បាល​ទូល‌បង្គំ

អាចមានន័យថា អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលគេដាក់ប្រេងលើក្បាល ១) ដើម្បីគោរពគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលគេកែទូល‌បង្គំ ទូល‌បង្គំនឹងដឹងថា អ្នកដែលកែទូល‌បង្គំធ្វើអំពើល្អចំពោះទូល‌បង្គំ» ឬ ២) ដើម្បីធ្វើឲ្យក្បាលគេមានអារម្មណ៍ធូរស្បើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​កុំ​ឲ្យ​ក្បាល​ទូលបង្គំ​ប្រកែក​ឡើយ

ក្បាលគឺជារោគវិទ្យាសម្រាប់មនុស្ស។ អំពូលភ្លើងអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំអាចទទួលយកវា ដោយរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-litotes)

ទូល‌បង្គំ​នៅ​តែ​បន្ដ​អធិស្ឋាន ទាស់​នឹង​អំពើ​អាក្រក់របស់​មនុស្ស​ទុច្ចរិត

ពាក្យថា «អំពើអាក្រក់» គឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់មនុស្សដែលធ្វើអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំតែងតែអធិស្ឋានថា ព្រះអម្ចាស់នឹងបញ្ឈប់មនុស្សអាក្រក់មិនឲ្យធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

កាល​ពួក​ចៅ‌ក្រម​របស់​គេ ត្រូវ​បោះ​ទម្លាក់

អាចមានន័យថា ១) «នរណាម្នាក់នឹងទម្លាក់មេដឹកនាំរបស់ពួកគេចុះ» ឬ ២) «មេដឹកនាំរបស់ពួកគេនឹងបោះពួកគេចុះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ក្រហែង​ថ្ម

ដីដែលចុះត្រង់ផ្លូវវែង

ឆ្អឹង​យើង​ខ្ញុំ​ក៏​នឹង​ត្រូវ​ខ្ចាត់‌ខ្ចាយ

អាចមានន័យថា ១) «មនុស្សបានបោះឆ្អឹងរបស់យើងជុំវិញទិសដៅផ្សេងៗគ្នា» ឬ ២) ជាលទ្ធផលនៃការធ្លាក់ពីក្រហែង​ថ្ម (១៤១ៈ ៦) «រាងកាយរបស់យើងត្រូវបានបាក់ ហើយឆ្អឹងរបស់យើងស្ថិតក្នុងសភាពមិនស្រួល»។

Psalms 141:8-10

ភ្នែក​ទូល‌បង្គំ​សម្លឹង​ទៅ​រក​ព្រះ‌អង្គ

ភ្នែកគឺជារោគវិទ្យាសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំកំពុងសម្លឹងមើលអ្វីដែលព្រះអង្គនឹងធ្វើ» ឬ «ទូល‌បង្គំសង្ឃឹមថា ព្រះអង្គនឹងជួយទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ទូល‌បង្គំ​ស្វែង​រក​ទី​ពឹង​ជ្រក​នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌អង្គ

«ទូល‌បង្គំកំពុងស្នើសុំឲ្យព្រះអង្គការពារទូល‌បង្គំ» សូមមើលរបៀប «ទី​ពឹង​ជ្រក» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១៨ៈ៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ព្រលឹងរបស់ទូល‌បង្គំ​

ព្រលឹងគឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ​» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​អន្ទាក់ដែល​គេ​បាន​ដាក់​សម្រាប់​ចាប់​ទូល‌បង្គំ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីការបោកបញ្ឆោតមនុស្សល្អ ដូច្នេះមនុស្សល្អនឹងធ្វើបាប ឬ មនុស្សអាក្រក់អាចយកឈ្នះគេ ដូចជាវាកំពុងដាក់អន្ទាក់សម្រាប់សត្វ។ ពាក្យថា «អន្ទាក់» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ប្រជាជនខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលកំពុងស្វែងរកមធ្យោបាយ ដើម្បីធ្វើបាបទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

​អន្ទាក់...អង្គប់​

អ្នកជំនាញខាងព្រះគម្ពីរមិនយល់ស្របលើអត្ថន័យពិតប្រាកដនៃពាក្យទាំងនេះទេ។ នេះជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែមួយក្នុងចំណោមពួកគេជាមួយពាក្យសម្រាប់សំណាញ់ ឬ ទ្រុងដែលមានសត្វព្រៃ និងមួយទៀតជាខ្សែពួរ ឬ វល្លិដែលចាប់សត្វដោយជើង ឬ ក ឬ​ បកប្រែទាំងពីរពាក្យទូទៅសម្រាប់ «អន្ទាក់»។​ សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤០ៈ ៤។

អង្គប់​របស់​ពួក​អ្នក ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់

«អង្គប់ដែលពួកអ្នកធ្វើអំពើអាក្រក់បានកំណត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

សូម​ឲ្យ​មនុស្ស​អាក្រក់ ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​អន្ទាក់​របស់​ខ្លួន​គេ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីមនុស្សអាក្រក់បោកបញ្ឆោតមនុស្សល្អដូចជាអ្នកប្រមាញ់កំពុងចាប់សត្វ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យមនុស្សអាក្រក់ធ្លាក់ក្នុងអន្ទាក់សុទ្ធដែលពួកគេបានធ្វើ ដើម្បីចាប់មនុស្សផ្សេងទៀត» ឬ «ទុកឲ្យអំពើអាក្រក់ដែលមនុស្សអាក្រក់បានគ្រោងទុកសម្រាប់មនុស្សសុចរិតកើតឡើងចំពោះមនុស្សអាក្រក់ជំនួសវិញ»

Psalms 142

Psalms 142:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

កំណាព្យ

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២ៈ១។

​រអាង​ថ្ម

កន្លែងបើកចំហ នៅក្រោមផែនដីមានទំហំធំល្មមសម្រាប់ឲ្យមនុស្សដើរជុំវិញខាងងក្នុង

ខ្ញុំ​ទូល‌អង្វរ​ដល់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ... ​ខ្ញុំ​សូមទូល‌អង្វរ​ដល់ការសព្វព្រះទ័យរបស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

ប្រសិនបើឃ្លាទាំងពីរនេះដូចគ្នាបេះបិទនោះអ្នកអាននឹងទទួលបានអត្ថន័យខុស អ្នកអាចបកប្រែវាជាឃ្លាតែមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ដោយ​សម្លេងរបស់​ខ្ញុំ

«ដោយប្រើសម្លេងរបស់ខ្ញុំ»

​បង្ហូរ​ទំនួញ​របស់​ខ្ញុំ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ ... ខ្ញុំ​ទូល​រៀប​រាប់​ពី​ទុក្ខ​លំបាក​របស់​ទូលបង្គំ នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ

ប្រសិនបើឃ្លាទាំងពីរនេះដូចគ្នាបេះបិទ នោះអ្នកអាននឹងទទួលបានអត្ថន័យខុស អ្នកអាចបកប្រែវាជាឃ្លាតែមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

បង្ហូរ​ទំនួញ​របស់​ខ្ញុំ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីការទូលដល់ព្រះអម្ចាស់ ពីមូលហេតុដែលទ្រង់សោកសៅ ដូចជាទ្រង់បានចាក់វត្ថុ​រាវ​ទាំងអស់ចេញពីធុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំទូលព្រះអង្គទាំងអស់ អំពីមូលហេតុដែលខ្ញុំសោកសៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

រៀប​រាប់​ពី​ទុក្ខ​លំបាក​របស់​ទូលបង្គំ នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ

«ទូលព្រះអង្គអំពីអ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលធ្វើឲ្យទូលបង្គំព្រួយបារម្ភ»។

Psalms 142:3-5

វិញ្ញាណ​ទូល‌បង្គំ​បាន​អន់‌ថយ​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន

«ទូល‌បង្គំខ្សោយ» ឬ «ទូល‌បង្គំបាក់ទឹកចិត្ត»

ព្រះ‌អង្គ​ជ្រាប​ពី​ផ្លូវ​របស់​ទូល‌បង្គំ

«ព្រះអង្គដឹងពីផ្លូវដែលទូល‌បង្គំគួរតែដើរ»។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាអ្វីដែលមនុស្សធ្វើគឺជាផ្លូវដែលមនុស្សនោះដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដឹងពីរបៀបដែលទូល‌បង្គំគួររស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

តាម​ផ្លូវ​ច្រក​ដែល​ទូល‌បង្គំ​ដើរ គេ​បាន​បង្កប់​អន្ទាក់​ចាំ​ចាប់​ទូល‌បង្គំ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមនុស្សដែលចង់ធ្វើបាបទ្រង់ ដូចជាពួកគេកំពុងព្យាយាមចាប់សត្វ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេកំពុងរៀបផែនការ ដូច្នេះអ្វីៗដែលទូល‌បង្គំធ្វើពួកគេអាចធ្វើបាបទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​

នេះគឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ «ទូល‌បង្គំ​»។

បាន​អំពាវ‌នាវ​រក​ព្រះ‌អង្គ

នេះគឺជាការអំពាវនាវរកជំនួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានអំពាវនាវរកព្រះអង្គ ឥឡូវនេះដើម្បីជួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចំណែក​របស់​ទូល‌បង្គំ

អាចមានន័យថា ១) «អ្វីដែលទូល‌បង្គំចង់បាន» ឬ ២) «អ្វីដែលទូល‌បង្គំត្រូវការ» ឬ ៣) «ទាំងអស់ដែលទូល‌បង្គំមាន»។

នៅ​ក្នុង​ទឹក​ដី​របស់​មនុស្ស​រស់

«ខណៈពេលដែលទូល‌បង្គំកំពុងរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 142:6-7

សូម​ប្រុង​ស្តាប់​ពាក្យ​អំពាវ‌នាវ​របស់​ទូល‌បង្គំ

នេះគឺជាការអំពាវនាវរកជំនួយ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥ៈ១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូម​ស្តាប់ទូល‌បង្គំ ពេលទូល‌បង្គំអំពាវ‌នាវទៅព្រះអង្គ ឥឡូវនេះដើម្បីសុំជំនួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទូល‌បង្គំ​ត្រូវអាប់ឱន​ណាស់​

អាចមានន័យថា ១) «ទូល‌បង្គំពិតជាខ្វះខាតណាស់» និង ២) «ទូល‌បង្គំខ្សោយណាស់»។ សូមមើលពីរបៀប «យើងអាប់ឱន​ណាស់​» បកប្រែក្នុងជំពូក ៧៨ៈ៧។

សូម​នាំ​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ចេញ​ពី​គុកផង

នេះជាការស្នើសុំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាំទូល‌បង្គំចេញពីគុកផង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

អរ​ព្រះ‌គុណ ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យ «ព្រះ‌នាម» គឺជាព្រះ‌នាមមេតាសម្រាប់មនុស្ស។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អរ​ព្រះ‌គុណដល់ព្រះអង្គ» សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 143

Psalms 143:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​របស់​​ព្រះបាទដាវីឌ

អាចមានន័យថា ១) ​ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) ទំនុកតម្កើងគឺនិយាយអំពី​ព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) ទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈ ដូចនឹងទំនុករបស់​ព្រះបាទដាវីឌ។

ព្រះ‌សណ្ដាប់​ពាក្យ​អធិស្ឋាន របស់​ទូល‌បង្គំ​ផង

ពាក្យ «ការអធិស្ឋានរបស់ទូល‌បង្គំ» គឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់មនុស្សដែលកំពុងអធិស្ឋាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៩ៈ១២។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមស្តាប់ទូល‌បង្គំ ពេលទូល‌បង្គំអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ» ឬ «មានព្រះហឫទ័យធ្វើអ្វីដែលទូល‌បង្គំសុំឲ្យព្រះអង្គធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​ឆ្លើយ​តប​មក​ទូល‌បង្គំ

«សូមធ្វើអ្វីដែលទូល‌បង្គំស្នើសុំឲ្យព្រះអង្គធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សូម​កុំ​ឲ្យ​កើត​ក្ដី​ក្ដាំ

«សូមកុំកាត់ក្តី» ឬ «ទូល‌បង្គំសូមអង្វរព្រះអង្គកុំឲ្យកាត់ក្តី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

អ្នក​បម្រើ របស់​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីអង្គទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងនិយាយពីមនុស្សម្នាក់ទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

​នៅចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ គ្មាន​មនុស្ស​រស់​ណា​ម្នាក់ សុចរិត​ឡើយ

«​ព្រះ‌អង្គមិនគិតថា នរណាម្នាក់សុចរិតឡើយ» (សឹូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 143:3-4

បាន​បៀត‌បៀន​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ

«ដេញ​ទូល‌បង្គំ ដើម្បីព្យាយាមចាប់​ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បាន​ជាន់​ឈ្លី​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ​ចុះ​ដល់​ដី

«បានយកឈ្នះទូល‌បង្គំទាំងស្រុង» (សូមមើល UDB)

ហេតុ​នេះ​ហើយ​បាន​ជា​វិញ្ញាណ នៅ​ក្នុងទូល‌បង្គំចុះ​ខ្សោយ

«ទូល‌បង្គំ​ខ្សោយ» ឬ «ទូល‌បង្គំ​បាក់ទឹកចិត្ត»

ចិត្ត​នៅ​ក្នុង​ទូល‌បង្គំ​ក៏​ញាប់​ញ័រ

«ទូល‌បង្គំលែងមានសង្ឃឹមទៀតហើយ»

Psalms 143:5-6

​នឹក​ចាំ

«គិត​ពី»

ស្នា​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នាមអរូបី «សមិទ្ធិផល» អាចត្រូវបានបកប្រែ ដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «សម្រេច»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានសម្រេច» ឬ «ការអស្ចារ្យទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

លើក​ដៃ​ប្រណម្យ​ដល់​ព្រះ‌អង្គ

«អធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ ដោយដៃរបស់ទូល‌បង្គំបានលើកឡើង នៅក្បែរទូល‌បង្គំ»

ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ស្រេក​ឃ្លាន​ចង់​បាន​ព្រះ‌អង្គ ដូច​ជា​ដី​ហួត​ហែង

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីការចង់នៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាទ្រង់កំពុងនៅលើដីដែលហួតហែង ហើយទ្រង់ក៏ជិតស្លាប់ ដោយការស្រេកទឹកដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ទូល‌បង្គំចង់នៅជាមួយព្រះអង្គ ដូចដែលមនុស្សម្នាក់នៅលើដីហួតហែងដែលស្រេកទឹកខ្លាំងចង់បានទឹក»។

ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ​ស្រេក​ឃ្លាន​ចង់​បាន​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងចង់ស្គាល់ព្រះអម្ចាស់។ ភាពខ្លាំងនៃបំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់ ដើម្បីស្គាល់ព្រះអម្ចាស់គឺដូចជាអ្នកដែលស្រេកទឹកខ្លាំងណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ទូល‌បង្គំចង់ព្រះអង្គណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ

ព្រលឹងគឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដី​ហួត​ហែង

ដីដែលអ្វីៗបានស្លាប់ ដោយសារគ្មានទឹក។

សម្រាក

នេះប្រហែលជាទំនុកតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្ស ពីរបៀបច្រៀង ឬ លេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 143:7-8

វិញ្ញាណ​ទូល‌បង្គំ​អន់‌ថយ​ហើយ

«ទូល‌បង្គំខ្សោយ» ឬ «ទូល‌បង្គំបាក់ទឹកចិត្ត» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-synecdoche)

សូម​កុំ​លាក់​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​នឹង​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ

នេះជាការស្នើសុំ។ «ទូល‌បង្គំសូមអង្វរព្រះអង្គកុំលាក់ពីទូល‌បង្គំ» ឬ «សូម មេត្តាកុំលាក់ពីទូល‌បង្គំ»

សូម​កុំ​លាក់​ព្រះ‌ភក្ត្រ​នឹង​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលបដិសេធមិនធ្វើអ្វីដែលអ្នកតែងទំនុកតម្កើងសុំ ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់បដិសេធមិនព្រមមើលអ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ ការបំភ្លឺនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបដិសេធមិនស្តាប់ទូល‌បង្គំ» ឬ «សូមស្តាប់ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-litotes)

​សូម​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​បាន​ឮ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរសរបស់​ព្រះ‌អង្គ

«ធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំ​ឮពី​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរសរបស់​ព្រះ‌អង្គ» ឬ «ប្រាប់ទូល‌បង្គំ​ពីព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរសរបស់​ព្រះ‌អង្គ»

ទូល‌បង្គំ​ត្រឡប់​ដូច​ជា​អស់​អ្នក ដែល​ចុះ​ទៅ​ក្នុង​រណ្តៅ

«ទូល‌បង្គំ​នឹងក្លាយជាមនុស្សស្លាប់ម្នាក់ទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

នៅ​ពេល​ព្រឹក

អាចមានន័យថា ១) «នៅពេលព្រឹក» នៅពេលដែលមនុស្សជាច្រើនគិតថាជាពេលវេលាល្អបំផុត ដើម្បីអធិស្ឋាន ឬ ២) «នៅពេលព្រឹកពីព្រឹក» ជារៀងរាល់ថ្ងៃ។

បង្ហាញ​ទូល‌បង្គំ

«ប្រាប់​ទូល‌បង្គំ»

ផ្លូវ​ដែល​ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​ដើរ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីរបៀបរស់នៅរបស់មនុស្ស ដូចជាផ្លូវដែលពួកគេដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូល‌បង្គំរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិត​ទូល‌បង្គំ​លើក​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ ទៅ​រក​ព្រះ‌អង្គ

អាចមានន័យថា ១) «ទូល‌បង្គំអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «ទូល‌បង្គំជឿថា ព្រះអង្គនឹងដឹកនាំ និងការពារទូល‌បង្គំ»។

Psalms 143:9-10

ទូល‌បង្គំ​រត់​មក​ពឹង​ជ្រក​ក្នុង​ព្រះ‌អង្គ

អាចមានន័យថា ១) «ទូល‌បង្គំ​ភៀសខ្លួនទៅរកព្រះអង្គ ដូច្នេះទូល‌បង្គំ​អាចលាក់ខ្លួន» និង ២) «ទូល‌បង្គំ​ភៀសខ្លួនទៅរកព្រះអង្គ ដូច្នេះព្រះអង្គនឹងលាក់ ហើយការពារទូល‌បង្គំ​»។

ធ្វើ​តាមព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូល‌បង្គំធ្វើ»

ដឹក​នាំ​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​ដើរ​នៅ​លើ​ដី​រាប​ស្មើ

អាចមានន័យថា ១) «ជួយទូល‌បង្គំឲ្យរស់នៅ ដោយសុចរិត» ឬ ២) «សូមឲ្យជីវិតទូល‌បង្គំគ្មានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទឹកដី​រាប​ស្មើ

អាចមានន័យថា ១) នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការរស់នៅដ៏សុចរិតឬ ២) «ដីកម្រិត» ដែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិតដែលគ្មានបញ្ហា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 143:11-12

បច្ចា‌មិត្តនៃ​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ

«សត្រូវដែលចង់យកជីវិត​ទូល‌បង្គំ»

ហើយ​ដោយ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស របស់​ព្រះ‌អង្គ ព្រះ‌អង្គ​នឹង​កាត់​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ទូល‌បង្គំចេញ

«បង្ហាញព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរសរបស់​ព្រះ‌អង្គ ដោយកាត់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូល‌បង្គំ»

បច្ចា‌មិត្តនៃ​ព្រលឹង​ទូល‌បង្គំ

«សត្រូវនៃព្រលឹងទូល‌បង្គំ» ឬ យក «ជីវិតរបស់ទូល‌បង្គំ» ជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ «ទូល‌បង្គំ» «សត្រូវរបស់ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 144

Psalms 144:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​របស់​​ព្រះបាទដាវីឌ

អាចមានន័យថា ១) ​ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) ទំនុកតម្កើងគឺអំពី​ព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) ទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈ ដូចនឹងទំនុករបស់​ព្រះបាទដាវីឌ។

ថ្ម​ដា​នៃ​ទូល‌បង្គំ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះអង្គដែលរក្សទូលបង្គំឲ្យមានសុវត្ថិភាព» ឬ ២) «ព្រះអង្គដែលផ្តល់កម្លាំងដល់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជា​ព្រះ​ដែល​បង្ហាត់​ដៃ​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​ចេះ​ធ្វើ​សង្គ្រាម ហើយ​ម្រាម​ដៃ​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​ចេះ​ច្បាំង

ពាក្យថា «ដៃ» និង «ម្រាមដៃ» គឺជាពាក្យរួមសម្រាប់ ​«ទូល‌បង្គំ»។ ប្រសិនបើ «សង្គ្រាម» និង «ចម្បាំង» គឺជាពាក្យតែមួយនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចបកប្រែវាជាឃ្លាតែមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជា​ព្រះដែលបង្វឹក​ទូល‌បង្គំឲ្យធ្វើសង្រ្គាម ហើយបង្វឹក​ទូល‌បង្គំឲ្យធ្វើសង្រ្គាម» ឬ «អ្នកណាបង្វឹក​ទូល‌បង្គំឲ្យធ្វើចម្បាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-ellipsis)

​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរសរបស់ទូលបង្គំ

«ជាព្រះដែលបង្ហាញទូល‌បង្គំអំពី​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បន្ទាយ​របស់​ទូល‌បង្គំ ... ​ពឹង​ជ្រក​

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងប្រើពាក្យប្រៀបធៀបជាច្រើន ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងការពារទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប៉ម​យ៉ាង​ខ្ពស់​របស់​ទូល‌បង្គំ

​ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូល អំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គជាបន្ទាយដែលការពារទ្រង់ពីការវាយប្រហារ។ ព្រះអម្ចាស់គឺជាព្រះដែលការពារ​ព្រះបាទដាវីឌពីគ្រោះថ្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខែល​របស់​ទូល‌បង្គំ

​ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូល អំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាខែលការពារទាហាន។ ព្រះអម្ចាស់គឺជាព្រះដែលការពារ​ព្រះបាទដាវីឌពីគ្រោះថ្នាក់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៨ៈ២ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូល‌បង្គំ​ពឹង​ជ្រក​នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌អង្គ

ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ទូល‌បង្គំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលទូល‌បង្គំទៅ ដូច្នេះព្រះអង្គនឹងការពារទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជាព្រះដែលបានដាក់ជនជាតិនានានៅក្រោម​អំណាច​ទូល‌បង្គំ

«ជាព្រះដែលធ្វើឲ្យ​ទូល‌បង្គំឈ្នះជនជាតិនានា»

Psalms 144:3-4

​ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ តើ​មនុស្ស​ជា​អ្វីបាន​ជា​ព្រះ‌អង្គ យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​នឹង​គេ តើ​កូន​មនុស្ស​ជា​អ្វីបាន​ជា​ព្រះ‌អង្គ នឹក​គិត​ដល់​គេ​ដូច្នេះ?

សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគឺតូចណាស់ បើប្រៀបធៀបនឹងអ្វីៗផ្សេងទៀតដែលព្រះអង្គបានធ្វើ ដែល​ទូល‌បង្គំភ្ញាក់ផ្អើលដែលព្រះអង្គកត់ចំណាំមនុស្ស ហើយព្រះអង្គគិតអំពីកូនមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

មនុស្ស ... កូនមនុស្ស

ពីរពាក្យសម្រាប់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ប្រៀប​បាន​នឹង​ខ្យល់​មួយ​ដង្ហើម...ប្រៀប​បាន​នឹង​ស្រមោល ដែល​តែង​តែ​រសាត់​បាត់​ទៅ

អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបមនុស្សទៅនឹងរឿងទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអាយុជីវិតរបស់ពួកគេខ្លី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Psalms 144:5-6

បង្ករឲ្យ ... យាង​ចុះ​មក...ពាល់...ធ្វើឲ្យ...បញ្ចេញ... កម្ចាត់‌កម្ចាយ...បាញ់...បំបាក់

ទាំងនេះគួរតែត្រូវបានបកប្រែជាសំណើមិនមែនតាមបញ្ជាទេ ពីព្រោះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងចាត់ទុកថា ព្រះជាម្ចាស់ធំជាងទ្រង់។

សូមផ្អៀង​ផ្ទៃ​មេឃ

អាចមានន័យថា ១) ហែកមេឃបើកចំហ ឬ ២) ពត់ផ្ទៃមេឃដូចជាមែកឈើពត់ពេលនរណាម្នាក់ដើរលើវា ឬ ដូចជាពត់ធ្នូមុនពេលបាញ់ព្រួញ។

នៅក្នុងការយល់ច្រឡំ

«ដូច្នេះពួកគេមិនដឹងថា ត្រូវគិតអ្វី ឬ ធ្វើអ្វី»

Psalms 144:7-8

សូម​លា​ព្រះ‌ហស្ត​ចុះ​ពីស្ថាន​លើមក សូម​សង្គ្រោះ ហើយ​រំដោះ​ទូល‌បង្គំ ឲ្យ​រួចផុត​ពី​ទឹក​ដ៏​ធំ

​ព្រះបាទដាវីឌនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់នៅលើទឹកជំនន់ ហើយមានព្រះ‌ហស្ត​ពិតដែលព្រះអង្គអាចទាញ​ព្រះបាទដាវីឌចេញពីទឹកជំនន់។ ទឹកជំនន់គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់បញ្ហាដែលបង្កឡើងដោយ «សាសន៍​ដទៃ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលអាចធ្វើសកម្មភាព ជួយទូល‌បង្គំឲ្យយកឈ្នះបញ្ហារបស់ទូល‌បង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​ពួក​សាសន៍​ដទៃ

ត្រង់នេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីអំណាចរបស់ពួក​សាសន៍​ដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដែល​មាត់​របស់​គេ​ពោល​តែ​ពាក្យ​កុហក

«ពួកគេនិយាយកុហក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដៃ​ស្តាំ​របស់​គេ ជា​ដៃ​ស្ដាំ​នៃ​សេចក្ដី​កុហក

អាចមានន័យថា ១) ​ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីទំនៀមទម្លាប់នៃការលើកដៃស្តាំ ដើម្បីស្បថថា អ្វីដែលគេនឹងនិយាយនៅក្នុងតុលាការគឺជាការពិត «ពួកគេកុហក សូម្បីតែនៅពេលដែលពួកគេស្បថប្រាប់ការពិត» ឬ ២) «ដៃស្តាំ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់អំណាច «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេមាន ពួកគេបានទទួលដោយការនិយាយកុហក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 144:9-11

ច្រៀង​បទ​ថ្មី​

អាចមានន័យថា ១) «បទចំរៀងដែលគ្មានអ្នកណាធ្លាប់ច្រៀងពីមុន ឬ ២) បទដែលទូល‌បង្គំ​មិនធ្លាប់ច្រៀងពីមុនមក»។

ព្រះ‌អង្គ ជាព្រះ​ដែល​ប្រទាន​ឲ្យ ... ពួក​ស្តេច​ ដែលជួយសង្គ្រោះ​

«ព្រះអង្គ គឺជាព្រះអង្គដែលប្រទានឲ្យស្តេច។ នេះគឺជាព្រះអង្គដែលបានជួយសង្គ្រោះ»

​ព្រះបាទដាវីឌ​ជា​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អង្គ

​ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីខ្លួនទ្រង់ ដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ «ទូល‌បង្គំ​ ដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»

ពី​ដាវ​ដ៏​សាហាវ

​ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីមនុស្សអាក្រក់ ដូចជាដាវដែលពួកគេប្រើជាអាវុធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីមនុស្សអាក្រក់ដែលព្យាយាមសម្លាប់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​សង្គ្រោះ ហើយ​រំដោះ​ទូល‌បង្គំ

«សូមជួយសង្គ្រោះ​ទូល‌បង្គំ ហើយរំដោះទូល‌បង្គំ»

ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​ពួក​សាសន៍​ដទៃ

ត្រង់នេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤៤ៈ៧។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីអំណាចរបស់ពួក​សាសន៍​ដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មាត់​របស់​គេ​ពោល​តែ​ពាក្យ​កុហក

ពួកគេនិយាយកុហក។ បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤៤ៈ៧។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដៃ​ស្ដាំ​នៃ​សេចក្ដី​ភូត​ភរ

អាចមានន័យថា ១) ​ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីទំនៀមទម្លាប់នៃការលើកដៃស្តាំ ដើម្បីស្បថថា អ្វីដែលគេនឹងមាននិយាយនៅក្នុងសាលាជំនុំជម្រះគឺជាការពិត «ពួកគេកុហក សូម្បីតែនៅពេលដែលពួកគេស្បថប្រាប់ការពិត» ឬ ២) «ដៃស្តាំ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាច «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេមាន ពួកគេបានទទួលដោយការនិយាយកុហក។ «បកប្រែពាក្យទាំងនេះ ដូចដែលទ្រង់បានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១៤៤ៈ៧។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 144:12-13

ដូច​ជា​រុក្ខជាតិ ដុះ​លូតលាស់​ពេញ​កម្លាំង

មានសុខភាពល្អ និងរឹងមាំ

ក្នុង​វ័យ​នៅ​ក្មេង​របស់​គេ

ពេលដែលមនុស្សអភិវឌ្ឍ

កូន​ស្រីៗ​របស់​យើង បាន​ដូច​ជា​ថ្ម​សីមា

«សូមឲ្យកូនស្រីៗរបស់យើងន​ដូច​ជា​ថ្ម​សីមា»

​ថ្ម​សីមា

«បង្គោលដ៏ស្រស់ស្អាតដែលនៅកាន់ជ្រុងផ្ទះធំ»

សរសរ ដែល​ដាប់​ធ្វើ​តាម​របៀប​ព្រះ‌រាជ​វាំង

«សសរដែលឆ្លាក់ធ្វើឲ្យព្រះ‌រាជ​វាំងមួយស្រស់ស្អាត

ទាំង​ពាន់​ទាំង​ម៉ឺន ចម្រើន​ឡើង​នៅ​តាម​វាល​ស្មៅ

«រាប់ពាន់នាក់ រាប់ម៉ឺននាក់! ហើយបំពេញ​នៅ​តាម​វាល​ស្មៅរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Psalms 144:14-15

គ្មាននរណាម្នាក់នឹងបំបែកជញ្ជាំងយើងបានឡើយ

«គ្មាននរណាម្នាក់នឹងអាចលុកលុយទីក្រុងរបស់យើងបានទេ»

កុំ​ឲ្យ​មាន​សម្រែក

«គ្មាននរណាម្នាក់ស្រែកយំ ដោយឈឺចាប់» ឬ «គ្មានអ្នកណាម្នាក់សុំអាហារ» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់ស្រែករកយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 145

Psalms 145:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទំនុក​ជា​បទ​សរសើរ​របស់​​ព្រះបាទដាវីឌ

«នេះជាទំនុកតម្កើងដែល​ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ។»

លើក​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ

«ប្រាប់មនុស្សថា ព្រះអង្គអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា»

សូម​ថ្វាយ​ព្រះ​ពរ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យថា «ព្រះនាម» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់សម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ សូមមើលពីរបៀបដែល «សូម​ថ្វាយ​ព្រះ​ពរ​ដល់ព្រះនាមដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧២ៈ១៨។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​ថ្វាយ​ព្រះ​ពរ​ព្រះអង្គ» ឬ «ធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យព្រះអង្គសប្បាយព្រះទ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យថា «ព្រះនាម» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់សម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរព្រះអង្គ» ឬ «ប្រាប់មនុស្សថា ព្រះអង្គអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 145:4-5

កិច្ច​ការ ដ៏​អស្ចារ្យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«អ្វីៗដែលព្រះអង្គអាចធ្វើបាន ព្រោះព្រះអង្គខ្លាំង»

Psalms 145:6-7

បញ្ចេញ​ព្រះ​កិត្តិ‌នាម​នៃ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ សប្បុរស​ជា​បរិបូរ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ប្រាប់អ្នកផ្សេងថា ព្រះអង្គល្អប៉ុណ្ណា»

Psalms 145:8-9

ពោរ​ពេញ​ដោយព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស ដូចជាវត្ថុដែលយើងអាចមានចំនួនច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្មោះត្រង់ទាំងស្រុង ចំពោះព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរសរបស់​ព្រះ‌អង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​អាណិត​អាសូរ​របស់​ព្រះ‌អង្គ គ្រប​លើ​អ្វីៗ​ទាំងអស់ ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​បង្កើត​មក

«មនុស្សអាចឃើញព្រះអង្គបង្ហាញចិត្តមេត្តា ចំពោះអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអង្គធ្វើ»។

Psalms 145:10-12

អស់​ទាំង​ស្នាព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ នឹង​អរ​ព្រះ‌គុណ

«មនុស្សទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានបង្កើតនឹង​អរ​ព្រះ‌គុណ» ឬ «នេះនឹងដូចជាអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអង្គបានបង្កើតនឹងអរ​ព្រះ‌គុណព្រះអង្គ»

Psalms 145:13

នៅ​ស្ថិត​ស្ថេរ​គ្រប់​ជំនាន់​

«នៅតែមានជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 145:14-16

ទ្រទ្រង់​អស់​អ្នក​ដែល​ដួល ... ក៏លើក​អស់​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​ឱន​ចុះ ឲ្យ​ងើប​ឡើង​វិញ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់លើកទឹកចិត្ដមនុស្ស ដូចជាព្រះអង្គកំពុងជួយមនុស្សដែលខ្សោយខាងរាងកាយ។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវបកប្រែបន្ទាត់ទាំងពីរ ដោយប្រើឃ្លាតែមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លើកទឹកចិត្តដល់អស់អ្នកដែលធ្លាក់ទឹកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ភ្នែក​របស់​មនុស្ស​ទាំង​អស់ទន្ទឹង​រង់​ចាំ

«មនុស្សគ្រប់គ្នារង់ចាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះ‌អង្គ​លា​ព្រះ‌ហស្តរបស់ព្រះ‌អង្គ

«ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យដោយសប្បុរស»

ប្រទាន​ឲ្យ​ជីវិត​ទាំង‌ឡាយ ឲ្យ​ឆ្អែត​បាន​ស្កប់​ស្កល់

«ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាច្រើនជាងអ្វីដែលពួកគេត្រូវការ និងអ្វីដែលពួកគេចង់បាន»

Psalms 145:17-19

ព្រះ‌អម្ចាស់សុចរិត​ក្នុង​គ្រប់​ទាំង​ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«មនុស្សអាចមើលឃើញពីអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើថា ព្រះអង្គសុចរិត»

សប្បុរស​ក្នុង​គ្រប់​ទាំង​កិច្ច‌ការ របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ហើយព្រះអង្គមានព្រះហឫទ័យប្រណីសន្ដោស ចំពោះកិច្ចការទាំងអស់ដែលព្រះអង្គធ្វើ» ឬ «មនុស្សអាចមើលឃើញពីអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើដែលថា ព្រះអង្គប្រណីសន្ដោស»

គង់​នៅ​ជិត​អស់​អ្នក ដែល​អំពាវ‌នាវ​រក​ព្រះ‌អង្គ

«ធ្វើសកម្មភាពយ៉ាងរហ័ស ដើម្បីជួយអស់អ្នកដែលអធិស្ឋាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដល់​អស់​អ្នក​ដែល​អំពាវ‌នាវ​រក​ព្រះ‌អង្គ ដោយ​ពិត​ត្រង់

«ដល់មនុស្សទាំងអស់ដែលនិយាយតែសេចក្តីពិត នៅពេលដែលពួកគេអធិស្ឋាន» ឬ «ចំពោះអ្នកណាដែលព្រះអង្គទុកចិត្ត នៅពេលពួកគេអធិស្ឋាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 145:20-21

មាត់​ទូល‌បង្គំ​នឹង

«ទូល‌បង្គំ​​នឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

នឹង​ពោល​ពាក្យ សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អម្ចាស់

«ប្រាប់មនុស្សគ្រប់រូបថា តើព្រះអម្ចាស់ល្អយ៉ាងណាទៅ»

សូម​ឲ្យ​មនុស្ស​ទាំង‌អស់ ថ្វាយ​ព្រះ​ពរ​ដល់​ព្រះ‌នាម​ដ៏​បរិសុទ្ធ របស់​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យថា «ព្រះនាម» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ព្រះនាមដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គអាចទទួលព្រះពរ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧២ៈ១៨។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យមនុស្សទាំងអស់ ថ្វាយ​ព្រះ​ពរ​ដល់ព្រះអង្គ» ឬ «សូមឲ្យមនុស្សទាំងអស់ធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យព្រះអង្គសប្បាយព្រះទ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 146

Psalms 146:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

សរសើរតម្តើងព្រះអម្ចាស់ ឱ​ព្រលឹង​ខ្ញុំ​អើយ

នៅទីនេះ «ព្រលឹង» តំណាងឲ្យផ្ទៃក្នុងរបស់អ្នកនិពន្ធ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងតែបញ្ជាឲ្យផ្នែកខាងក្នុងរបស់គាត់សរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់អស់ពីព្រលឹង» ឬ «ខ្ញុំសូមសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់អស់មួយជីវិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​អស់​មួយ​ជីវិតរបស់ខ្ញុំ

«រហូតដល់ខ្ញុំស្លាប់» ឬ «ពេលខ្ញុំនៅរស់»

Psalms 146:3-4

ក្នុងអ្នក​ធំ

នៅទីនេះ «អ្នក​ធំ» តំណាងឲ្យអ្នកដឹកនាំមនុស្សទាំងអស់។ (សូូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ក្នុងមនុស្ស​លោក ដែល​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​អ្នក​ណា​បាន​នោះ​ឡើយ

នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា «រក្សាទុក»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងមនុស្សណាម្នាក់ ពីព្រោះពួកគេមិនអាចជួយសង្រ្គោះអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ក្នុងមនុស្ស​លោក

«នៅក្នុងមនុស្សលោក» ឬ «នៅក្នុងមនុស្ស»

កាល​គេ​ផុត​ដង្ហើម​ទៅ

នេះជាវិធីគួរសម ដើម្បីយោងទៅមនុស្សដែលស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលមនុស្សម្នាក់ស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

គេវិល​ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ដី​វិញ

នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត អ័ដាម ជាមនុស្សដំបូងពីដី ដូច្នេះរាងកាយរបស់មនុស្សម្នាក់នឹងរលួយ ហើយក្លាយជាដីម្តងទៀត នៅពេលគេស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 146:5-6

ព្រះអម្ចាស់បានបង្កើត​ផ្ទៃ​មេឃ និង​ផែនដី

ពាក្យថា «ផ្ទៃមេឃ» និង «ផែនដី» តំណាងឲ្យអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមាននៅក្នុងសកលលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

​រក្សា​សេចក្ដី​ពិត

នាមអរូបី «ភាពគួរឲ្យទុកចិត្ត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅតែគួរឲ្យទុកចិត្ត» ឬ «នៅតែស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 146:7-8

ព្រះ‌អង្គ​រក​យុត្តិធម៌​

«ព្រះអង្គសម្រេចបញ្ហាដោយយុត្តិធម៌» (UDB)

សម្រាប់អ្នកដែល​ត្រូវ​គេ​សង្កត់‌សង្កិន

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់មនុស្សដែលត្រូវគេសង្កត់‌សង្កិន» ឬ «សម្រាប់អ្នកដែលមនុស្សផ្សេងទៀតសង្កត់‌សង្កិន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ដល់អ្នកស្រេក​ឃ្លាន

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដល់មនុស្សដែលស្រេកឃ្លាន» ឬ «ដល់អ្នកដែលស្រេកឃ្លាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

​ប្រោស​ភ្នែក​មនុស្ស​ខ្វាក់​ឲ្យ​មើល​ឃើញ

ការធ្វើឲ្យមនុស្សខ្វាក់មើលឃើញត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាព្រះអម្ចាស់បាន​ប្រោសភ្នែករបស់មនុស្សនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យមនុស្សខ្វាក់មើលឃើញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្សខ្វាក់

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សខ្វាក់» ឬ «អស់អ្នកដែលខ្វាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ព្រះ‌អម្ចាស់លើក​អស់​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​ឱន​ចុះ ឲ្យ​ងើប​ឡើង​វិញ

ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែជួយនរណាម្នាក់ដូចជាព្រះអង្គបានជួយមនុស្សម្នាក់ឲ្យក្រោកឈរឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ជួយដល់អស់អ្នកដែលធ្លាក់ទឹកចិត្ត» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ជួយដល់អស់អ្នកទន់ខ្សោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នក​ដែល​ត្រូវ​ឱន​ចុះ

សកម្មភាពនេះគឺជាសញ្ញានៃភាពទុក្ខព្រួយ ឬ ការកាន់ទុក្ខ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 146:9-10

ព្រះអង្គលើកឡើង

ព្រះជាម្ចាស់កំពុងជួយអ្នកណាម្នាក់ដែលហាក់ដូចជាកំពុងលើកពួកគេឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ឱ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​អើយ ព្រះ​របស់​អ្នក

នៅទីនេះ «ក្រុងស៊ីយ៉ូន» តំណាងឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែលទាំងអស់។ អ្នកនិពន្ធកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអីុស្រាអែល ដូចជាពួកគេកំពុងតែស្តាប់គាត់ដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱប្រជាជនអីុស្រាអែល ព្រះជាម្ចាស់ជា​របស់​អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-apostrophe)

សម្រាប់គ្រប់​ជំនាន់​

ពាក្យថា «នឹងសោយរាជ្យ» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងសោយរាជ្យគ្រប់ជំនាន់» ឬ «នឹងសោយរាជ្យជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 147

Psalms 147:1

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

សប្បាយ​រីក​រាយ

វត្ថុអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយច្រៀងសរសើរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

សរសើរ​តម្កើង ស័ក្ដិ‌សម​ណាស់

«ការសរសើរគឺ សមរម្យ» ឬ «ការសរសើរគឺ ត្រឹមត្រូវ»

Psalms 147:2-3

ព្រះ‌អង្គ​ប្រោស​អ្នក​ដែល​មាន​ចិត្ត​ខ្ទេច​ខ្ទាំ ឲ្យ​បាន​ជា ព្រះ‌អង្គ​រុំ​របួស​ឲ្យ​គេ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីទុក្ខសោក និងការធ្លាក់ទឹកចិត្តរបស់ប្រជាជន ដូចជាពួកគេមានរបួសខាងរាងកាយ ហើយព្រះអម្ចាស់លើកទឹកចិត្តពួកគេដូចជាព្រះអង្គកំពុងព្យាបាលរបួសទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គលើកទឹកចិត្តដល់អស់អ្នកដែលសោកសៅ ហើយជួយពួកគេឲ្យជាសះស្បើយពីរបួសផ្លូវចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 147:4-5

ប្រាជ្ញា‌ញាណ​របស់​ព្រះ‌អង្គ មិន​អាច​វាស់​ស្ទង់​បាន​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាអាចវាស់ស្ទង់ប្រាជ្ញា‌ញាណរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ប្រាជ្ញា‌ញាណរបស់ព្រះអង្គគ្មានដែនកំណត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 147:6-7

ព្រះ‌អម្ចាស់លើក​មនុស្ស​រាប‌សា

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ឲ្យកិត្តិយសដល់អស់អ្នកដែលត្រូវគេសង្កត់សង្កឹន ដូចព្រះអម្ចាស់លើកពួកគេឡើងពីលើដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់លើកកិត្ដិយសដល់ជនដែលត្រូវគេសង្កត់សង្កឹន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គបន្ទាប​មនុស្ស​អាក្រក់​ដល់​ដី

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់អាម៉ាស់មុខ ហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់បង្ខំពួកគេឲ្យដេកនៅលើដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់អាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយ​ចាប់​ស៊ុង

«ពេលកំពុងលេងស៊ុង»

Psalms 147:8-9

ហើយ​ក៏​ប្រទាន​ឲ្យ​កូន​ក្អែក​ដែល​យំ​ដែរ

ឃ្លាពាក្យសម្តីអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីបន្ទាត់មុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រះអង្គប្រទានអាហារដល់កូន​ក្អែក​ នៅពេលពួកវាយំ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

នៅពេលពួកវាយំ

«នៅពេលពួកគេស្រែក» ឬ «ពេលគេហៅ»

Psalms 147:10-11

ព្រះ‌អង្គ​មិន​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​នឹង​កម្លាំង​សេះ​ទេ

«សេះខ្លាំងមិនពេញចិត្តព្រះអង្គទេ»

ជើងរឹងមាំរបស់មនុស្ស

អាចមានន័យថា ១) «ជើងរឹងមាំ» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅដែលបង្ហាញពីរបៀបដែលមនុស្សអាចរត់បានលឿន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលអាចរត់បានលឿន» ឬ ២) «ជើងខ្លាំង» តំណាងឲ្យកម្លាំងរបស់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សខ្លាំងប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 147:12-14

ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​អើយ ...ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​អើយ

អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលព្រះអង្គក៏ហៅក្រុងស៊ីយ៉ូនថា ជាមនុស្ស។ ឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃក្រុងយេរូសាឡឹម...ប្រជាជននៃស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)

ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​ពង្រឹង​រនុក​ទ្វារ​ឯង​ឲ្យ​រឹង​មាំ

ឃ្លាថា «រនាំងនៃច្រកទ្វាររបស់ព្រះអង្គ» តំណាងឲ្យទីក្រុងទាំងមូល។ ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យក្រុងយេរូសាឡឹមមានសុវត្ថិភាពពីការលុកលុយរបស់ខ្មាំងសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតព្រះអង្គការពារក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះ‌អង្គ​ប្រទាន​ពរ...នៅ​ក្នុង​ឯង

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីអស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចជាពួកគេជាកូនរបស់ក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រទានពរដល់អស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សេចក្ដី​សុខ

«ព្រះអង្គនាំមកនូវសន្តិភាព»។ អាចមានន័យថា ១) ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹមរីកចម្រើនខាងសម្ភារៈ និងហិរញ្ញវត្ថុ ឬ ២) ពាក្យដែលត្រូវបានបកប្រែថា «ភាពរុងរឿង» មានន័យថា «សន្តិភាព» ហើយព្រះអម្ចាស់ការពារក្រុងយេរូសាឡឹមឲ្យរួចផុតពីការវាយប្រហាររបស់សត្រូវ។

Psalms 147:15-16

ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ក៏រត់​ទៅ​យ៉ាង​រហ័ស

អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីព្រះ‌បន្ទូល​បង្គាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាវាជាអ្នកនាំសារដែលលឿន ដើម្បីបញ្ជូនសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ព្រះ‌អង្គ​ប្រទាន​ឲ្យ​មាន​ព្រឹល​សក្បុស ដូច​រោម​ចៀម ព្រះ‌អង្គ​បាច​សាច​សន្សើម កកដូច​ផេះ

ទាំងនេះបញ្ជាក់ពីភាពងាយស្រួលសម្រាប់ព្រះអង្គក្នុងការធ្វើរឿងទាំងនេះ។ ព្រះអង្គគ្របដណ្តប់លើដី ដោយព្រិលងាយ ដូចជាមនុស្សម្នាក់គ្របលើអ្វីមួយដោយភួយរោមចៀម។ ហើយព្រះអង្គបាច​សាច​សន្សើមចេញយ៉ាងងាយដូចខ្យល់បក់ផេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Psalms 147:17-18

ព្រះ‌អង្គ​បោះ​ទឹក​កក​របស់​ព្រះ‌អង្គ​មក​ជា​ដុំៗ

ព្រះអម្ចាស់ស្រោចព្រឹល ដោយងាយដូចមនុស្សម្នាក់នឹងកម្ចាត់កម្ចាយកំទេចនំប៉័ង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបញ្ចោញព្រឹលបានយ៉ាងងាយដូចជាវាជាកំទេចកំទី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ព្រះ‌អង្គ​បោះ​

«ព្រះអង្គបញ្ជូន»

ព្រឹល

ដុំទឹកកកតូចៗដែលធ្លាក់ពីលើមេឃដូចភ្លៀង

តើ​អ្នក​ណា​អាច​ទ្រាំ​នឹង​ធាតុ​អាកាស​ត្រជាក់ របស់​ព្រះ‌អង្គ​បាន?

អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាពិបាកក្នុងការស៊ូទ្រាំនឹងអាកាសធាតុត្រជាក់ដែលបណ្តាលមកពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់នៅក្នុងភាពត្រជាក់ដែលព្រះអង្គបានបញ្ចូនមកទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះ‌អង្គចាត់​ព្រះ‌បន្ទូល​ទៅ ហើយ​ទាំង​អស់​ក៏​រំលាយ​ទៅ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាសាររបស់ព្រះអង្គ។ ពាក្យ «បញ្ជា» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបង្គាប់ទឹកកកឲ្យរលាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 147:19-20

ព្រះ‌អង្គ​ប្រកាស​ព្រះ‌បន្ទូល របស់​ព្រះ‌អង្គ​ដល់​យ៉ាកុប គឺ​ច្បាប់ និង​វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ដល់​អុីស្រា‌អែល។

បន្ទាត់ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គឲ្យជនជាតិអីុស្រាអែលតែប៉ុណ្ណោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

​ច្បាប់ និង​វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ដល់​អុីស្រា‌អែល

ឃ្លាពាក្យសម្តីអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីបន្ទាត់មុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រកាស​ច្បាប់ និង​វិន័យដ៏ត្រឹមត្រូវរបស់ព្រះអង្គចំពោះអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ច្បាប់ និង​វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​

ពាក្យ «ច្បាប់» និង «​វិន័យ» រួមជាមួយ «ពាក្យ» នៅក្នុងខ្សែមុនទាំងអស់សំដៅទៅលើច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យខុសគ្នាសម្រាប់ពាក្យទាំងនេះអ្នកអាចបញ្ចូលបន្ទាត់ទាំងពីរទៅជាមួយដោយប្រើទាំង «យ៉ាកុប» ឬ «អីុស្រាអែល» សម្រាប់មនុស្សដែលបានទទួលពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

គេ​មិន​ស្គាល់​វិន័យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ទេ

ប្រជាជាតិនានាមិនស្គាល់វិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ។

Psalms 148

Psalms 148:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ចូរ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អម្ចាស់ នៅ​ស្ថាន​បរម‌សុខ...អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត​អើយ

«សរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ក​៏រាល់​គ្នា​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត ...អ្នកនៅលើមេឃ»។ បន្ទាត់ទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នាដោយមានឃ្លាថា «ទីខ្ពស់» មានន័យដូចគ្នានឹង «មេឃ» នៅជួរមុន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 148:3-4

ព្រះ‌អាទិត្យ និង​ព្រះ‌ចន្ទ​អើយ ចូរ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ព្រះអាទិត្យ និងព្រះច័ន្ទហាក់ដូចជាពួកវាជាមនុស្ស ហើយបញ្ជាពួកវាឲ្យសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ព្រះអាទិត្យ និងព្រះច័ន្ទដូចមនុស្សទាំងឡាយដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ចូរ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ អស់​ទាំង​ផ្កាយ​ដ៏​ភ្លឺ​អើយ

អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ផ្កាយរះ ដូចជាពួកវាជាមនុស្ស ហើយបញ្ជាពួកវាឲ្យសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ដែល​ភ្លឺដូចផ្កាយទាំងឡាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ផ្ទៃ​មេឃ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត​អើយ ចូរ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌អង្គ

ឃ្លាថា «ផ្ទៃ​មេឃដ៏ខ្ពស់បំផុត» គឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលសំដៅទៅលើផ្ទៃ​មេឃដោយខ្លួនឯង។ អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅលើមេឃហាក់ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ ហើយបញ្ជាវាឲ្យសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ ដែលជាផ្ទៃ​មេឃ​ដ៏​ខ្ពស់​បំផុត ដូចមនុស្សទាំងឡាយធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

អស់​ទាំង​ទឹក ដែល​នៅ​ពី​លើ​មេឃ​អើយ

អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ «ទឹកដែលនៅពីលើមេឃ» ដូចជាពួកវាជាមនុស្សហើយបញ្ជាពួកវាឲ្យសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាពាក្យសម្តីអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីបន្ទាត់មុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរព្រះអង្គ ទឹកដែលនៅពីលើមេឃ ដូចមនុស្សធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-ellipsis)

អស់​ទាំង​ទឹក ដែល​នៅ​ពី​លើ​មេឃ​អើយ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីកន្លែងមួយនៅខាងលើមេឃដែលជាកន្លែងស្តុកទឹក និងពីកន្លែងដែលភ្លៀងធ្លាក់មក។

Psalms 148:5-6

ចូរ​ឲ្យ​អ្វីៗ​សព្វ​សារពើ​សរសើរ​ត​ម្កើង ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់

ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌នាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរឲ្យគេសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់» (សសូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេត្រូវបានបង្កើតឡើង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ដាក់​ចេញ​ជា​ច្បាប់ ហើយ​ច្បាប់​នោះ​មិន​អាច​កន្លង​បាត់​ឡើយ

អាចមានន័យថា ១) «ព្រះអង្គបានចេញបញ្ជាជារៀងរហូត» ឬ ២) «ព្រះអង្គបានចេញបញ្ជាថា ពួកគេនឹងមិនស្តាប់ទេ»។

បានចេញ

«បានឲ្យ» ដូចជាស្តេចប្រទានឲ្យ

Psalms 148:7-8

សមុទ្រ និង​ទី​ជម្រៅ​ទាំង​ប៉ុន្មាន

ឃ្លានេះតំណាងឲ្យសត្វលោកទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងជម្រៅសមុទ្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វទាំងអស់នៅក្នុងជម្រៅសមុទ្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ភ្លើង និង​ព្រឹល ហិមៈ និង​ចំហាយ​ទឹក ខ្យល់​ព្យុះ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីបាតុភូតធម្មជាតិទាំងនេះ ដូចជាពួកវាជាមនុស្ស ហើយបញ្ជាពួកវាឲ្យសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ខ្យល់​ព្យុះដែល​សម្រេច​តាម ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ឃ្លាថា «ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អង្គ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្យល់ព្យុះដែលធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បញ្ជា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 148:9-10

ប្រយោគភ្ជាប់ៈ

អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយទៅកាន់អ្វីដែលមិនមែនជាមនុស្ស ដូចជាពួកវាជាមនុស្ស ហើយបញ្ជាពួកវាឲ្យសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

សត្វ​ព្រៃ និង​សត្វ​ស្រុក​ទាំង​ប៉ុន្មាន

ពាក្យថា «ព្រៃ» និង «ស្រុក» គឺផ្ទុយពីនេះ។ ពួកវារួមគ្នាជាមួយសត្វទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

Psalms 148:11-12

ប្រយោគភ្ជាប់ៈ

អ្នកនិពន្ធសរសេរបង្គាប់ប្រជាជនទាំងអស់ឲ្យសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់។

ប្រជា‌រាស្ត្រ​ទាំង‌ឡាយ

ពាក្យថា «ប្រជាជាតិនានា» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនគ្រប់ជាតិសាសន៍» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

យុវជន និង​យុវនារី មនុស្ស​ចាស់ ព្រម​ទាំង​កូន​ក្មេង

អ្នកនិពន្ធប្រើគុណធម៌ពីរគឺ មួយទាក់ទងនឹងភេទ និងមួយទាក់ទងនឹងអាយុ ដើម្បីតំណាងឲ្យមនុស្សគ្រប់រូប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

Psalms 148:13-14

ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដ្បិត​មាន​តែ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​ប៉ុណ្ណោះ

ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះ‌នាម​» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ សម្រាប់តែព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

តេជានុភាពរបស់​ព្រះ‌អង្គ ខ្ពស់​ជាង​ផែនដី និង​ផ្ទៃ​មេឃ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភាពឧត្ដមរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គខ្ពស់ជាងផែនដី និងផ្ទៃ​មេឃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​លើក​ស្នែង​ឲ្យ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពរឹងមាំ ដូចជាវាជាស្នែងរបស់សត្វ។ ការលើកស្នែងសត្វគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលតំណាងឲ្យជ័យជម្នះរបស់កងទ័ព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គរឹងមាំ» ឬ «ព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គនូវជ័យជម្នះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/translate-symaction)

ព្រះ‌អង្គ​ជា​ទី​សរសើរ​ដល់ អស់​ទាំង​ពួក​អ្នក​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ដើម្បីឲ្យអ្នកបរិសុទ្ធ​ទាំងអស់សរសើរព្រះអង្គ»

ប្រជាជនដែលនៅជិតព្រះអង្គ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ស្រឡាញ់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ដូចជាប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គមានភាពជិតស្និទ្ធនឹងព្រះអង្គដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលព្រះអង្គស្រលាញ់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 149

Psalms 149:1

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទាំងអស់ ដូច្នេះអ្នកគួរតែប្រើទម្រង់ពាក្យបញ្ជាពហុភាសា ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-pronouns)

ចម្រៀង​បទ​ថ្មី​

អាចមានន័យថា ១) «ចម្រៀងដែលអ្នកមិនធ្លាប់ច្រៀងពីមុន» ឬ ២) បទចម្រៀងដែលគ្មានអ្នកណាធ្លាប់ច្រៀងពីមុនមក។

ចូរ​ច្រៀង​សរសើរ​ព្រះអង្គ

«សរសើរព្រះអង្គដោយបទចម្រៀង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 149:2-3

រីក‌រាយ​ក្នុង​ព្រះ​ដែល​បង្កើត​ខ្លួន

អាចមានន័យថា ១) «អរសប្បាយដោយសារព្រះអង្គបានបង្កើតពួកគេ» ឬ ២) «អរសប្បាយ ព្រោះព្រះដែលបង្កើតពួកគេគឺល្អ»។

ត្រេក‌អរ នឹង​ព្រះ​មហា‌ក្សត្រ​របស់​ខ្លួន

ពាក្យថា «ព្រះ​មហា‌ក្សត្រពួកគេ» ទំនងជាសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ អាចមានន័យថា ១) «អរសប្បាយ ព្រោះព្រះអង្គជាព្រះ​មហា‌ក្សត្ររបស់ពួកគេ» ឬ ២) «អរសប្បាយដោយសារព្រះ​មហា‌ក្សត្ររបស់ពួកគេល្អ»។

សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យថា «ព្រះនាម» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរព្រះអង្គ» ឬ «ប្រាប់មនុស្សថា ព្រះអង្គអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ក្រាប់

ឧបករណ៍តន្រ្តីដែលមានក្បាល ដូចជាស្គរដែលអាចវាយ និងមានបំណែកដែកព័ទ្ធជុំវិញ មានសម្លេងនៅពេលដែលឧបករណ៍រញ្ជួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

Psalms 149:4-5

តាក់‌តែង​មនុស្ស​រាប‌សា ដោយ​ការ​សង្គ្រោះ

«ប្រទាំន​សិរី‌ល្អដល់អ្នករាបសា ដោយជួយសង្រ្គោះពួកគេពីសត្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ក្នុង​ដំណេក​របស់​ខ្លួន

«សូម្បីតែពួកគេសម្រាកដេកពេលយប់ក៏ដោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 149:6-7

សូម​ឲ្យ​មានការ​សរសើរ​តម្កើង​យ៉ាង​ខ្ពស់ ពី​ព្រះនៅ​ក្នុង​មាត់​របស់​គេ

មាត់គឺជាមេតាណុលសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពួកគេត្រៀមខ្លួន ដើម្បីសរសើរព្រះជាម្ចាស់ជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មាន​ដាវ​មុខ​ពីរ នៅ​ជាប់​នឹង​ដៃ​របស់​គេ​

ដាវមុតនៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ - ប្រសិនបើដាវមិនត្រូវបានគេស្គាល់ សូមប្រើឈ្មោះអាវុធក្នុងស្រុក។ ពាក្យ «ដាវ» គឺជាពាក្យសម្តីមួយសម្រាប់ត្រៀមខ្លួន ដើម្បីប្រយុទ្ធក្នុងសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេអាចត្រៀមខ្លួនជានិច្ច ដើម្បីធ្វើសង្គ្រាមជំនួសព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-metonymy)

ជនជាតិ​ដទៃ

ឃ្លាថា «ជនជាតិ​ដទៃ» គឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងប្រជាជាតិនានា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 149:8-9

​ច្រវាក់

ទាំងនេះត្រូវបានធ្វើពីដែកធ្ងន់ និងរឹតអ្នកទោសមិនឲ្យធ្វើចលនា។

​ខ្នោះ​ដែក

ខ្សែសង្វាក់ ឬ ចំណងជាមួយច្រវាក់រវាងគ្នាដែលកំណត់ចលនាទាំងដៃ ឬ ជើងរបស់មនុស្ស។

សម្រេច​ការ​វិនិច្ឆ័យ​ដល់ជនជាតិទាំង​នោះ ដូច​ជា​បាន​ចែង​ទុក​មក​ហើយ

ធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បង្គាប់ឲ្យលោកម៉ូសេចែង​ទុក​ថា ប្រជាជនត្រូវធ្វើជាមួយអស់អ្នកដែលមានទោស (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 150

Psalms 150:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព័ត៌មានទូទៅ

នេះផ្តោតទៅលើការសរសើរ ឬ ការថ្វាយបង្គំដែលត្រូវបានធ្វើឡើងជាទូទៅនៅក្នុងព្រះវិហារ។

សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ នៅ​ក្នុង​ទី​បរិសុទ្ធ

ព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ច្រើនតែត្រូវបានហៅថា ជាទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ។ នេះជាកន្លែងសាមញ្ញបំផុត ដើម្បីទៅថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។

ព្រះ‌ហស្ដដ៏​អស្ចារ្យ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ការអស្ចារ្យដែលព្រះអង្គបានធ្វើ»។ «ការអស្ចារ្យ» របស់ព្រះជាម្ចាស់អាចមានន័យថា ១) ធម្មជាតិដូចជាព្យុះផ្គររន្ទះ និងរញ្ជួយដី ឬ ២) ការអស្ចារ្យដូចជាការព្យាបាល និងជ័យជម្នះដ៏អស្ចារ្យនៅក្នុងសមរភូមិ។

Psalms 150:3-5

ព័ត៌មានទូទៅៈ

កំណាត់នេះផ្តោតទៅលើការសរសើរ ឬ ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ដោយប្រើឧបករណ៍ភ្លេង និងរបាំ។

​ក្រាប់

ត្បូងទទឹមគឺជាឧបករណ៍ភ្លេងមួយដែលមានក្បាល ដូចជាស្គរដែលអាចវាយ និងមានបំណែកដែកព័ទ្ធជុំវិញដែលឮសូរនៅពេលឧបករណ៍នោះរង្គើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

​ឈិង

ចានដែកមូលមូលចំនួន ២ ដែលត្រូវបានវាយបញ្ចូលគ្នា ដើម្បីបង្កើតជាសម្លេងឮៗ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

Psalms 150:6

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខគម្ពីរនេះគឺច្រើនជាងចុងបញ្ចប់នៃទំនុកនេះ។ នេះគឺជាឃ្លាចុងក្រោយនៃសៀវភៅទី ៥ នៃទំនុកតម្កើងដែលចាប់ផ្តើមពីទំនុកតម្កើង ១០៧ និងបញ្ចប់ដោយទំនុកតម្កើង ១៥០។

អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ដែល​មានជីវិត

អាចមានន័យថា ១) មនុស្សទាំងអស់ដែលនៅរស់គឺសរសើរព្រះជាម្ចាស់ ឬ ២) រាល់ការបង្កើតទាំងអស់ដែលដែលមានជីវិតគឺសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)