Psalms
Psalms 1
Psalms 1:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
អ្នកដែលមិនដើរតាមដំបូន្មានរបស់មនុស្សពាល
ឃ្លានេះ «ដំបូន្មានរបស់មនុស្សពាល» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាផ្លូវត្រូវដើរតាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលមិនធ្វើតាមដំបូន្មានរបស់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឈរតាមផ្លូវជាមួយមនុស្សមានបាប
ឃ្លាថា «តាមផ្លូវ» តំណាងឲ្យរបៀបរស់នៅរបស់ប្រជាជន។ ពាក្យ «ឈរ» គឺស្របជាមួយ «ដើរ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើត្រាប់តាមឥរិយាបទរបស់មនុស្សមានបាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឬ អង្គុយជាមួយមនុស្សដែលចំអកឡកឡឺយ
អង្គុយជាមួយមនុស្សដែលសើចចំអកឡកឡឺយដល់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យមនុស្សដែលសើចចំអកឡកឡឺយដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឬ ចូលរួមជាមួយអ្នកដែលមើលងាយព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ឬចំអកឡកឡឺយឲ្យព្រះជាម្ចាស់ជាមួយអ្នកដែលចំអកឡកឡឺយមើលងាយព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ត្រេកអរ
«ស្កប់ស្កល់» ឬ «អំណរ»
ព្រះអម្ចាស់
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលទំព័រពាក្យបកប្រែអំពីព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែនេះ។
Psalms 1:3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អត្ថបទនេះបង្ហាញអំពីរូបភាពដ៏ឧឡារិកដែលមនុស្សសុចរិតត្រូវបានគេគិតអំពីដើមឈើដែលរីកលូតលាស់។
អ្នកនោះប្រៀបបាននឹងដើមឈើ....ផ្ដល់ផលផ្លែតាមរដូវកាល
នៅក្នុងព្រះគម្ពីរ គេច្រើនតែនិយាយអំពីដើមឈើ។ មនុស្សដែលត្រេកអរនឹងក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់អាចធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យឲ្យពួកគេធ្វើដូចជាដើមឈើដែលដាំក្បែរផ្លូវទឹកបង្កើតបានផលល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមានភាពរុងរឿងដូចដើមឈើ...ផ្ដល់ផលផ្លែតាមរដូវកាល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដែលដុះនៅក្បែរផ្លូវទឹក
ដើមឈើដែលត្រូវបានដាំនៅក្បែរផ្លូវទឹកអាចទទួលបានទឹកគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីឲ្យមានការលូតលាស់បានល្អ។
បង្កើតផលតាមរដូវកាល
ដើមឈើដែលមានការលូតលាស់បានល្អនិងផ្តល់ផ្លែល្អនៅតាមពេលវេលាត្រឹមត្រូវ។
ស្លឹកមិនចេះស្លោកស្រពោន
ប្រសិនបើដើមឈើទទួលបានទឹកគ្រប់គ្រាន់ស្លឹករបស់វាមិនស្ងួត ហើយនិងងាប់។
ការអ្វីដែលគាត់ធ្វើនឹងចម្រុងចម្រើនឡើង
«លោកនឹងទទួលជោគជ័យ ទោះបីជាលោកធ្វើអ្វីក៏ដោយ»
Psalms 1:4-5
ការរបស់មនុស្សពាលវិញ
របៀបដែលពួកគេមិនដូចនោះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «មនុស្សអាក្រក់មិនរីកចម្រើនទេ» ឬ «មនុស្សអាក្រក់មិនចម្រើនឡើងទេ» (សូមមើលៈfigs-explicit)
ផ្ទុយទៅវិញពួកគេប្រៀបដូចជាអង្កាម
របៀបដែលពួកគេដូចជាអង្កាមអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្ទុយទៅវិញពួកគេគ្មានតម្លៃដូចអង្កាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
នឹងមិនអាចឈរក្នុងថ្ងៃជំនំុជម្រះបានឡើយ
រស់រានមានជីវិតនៅពេលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យថាជា «ឈរ» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមិនអាចរស់បានទេនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យពួកគេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសពួកគេនៅពេលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យទោសពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយមនុស្សបាបក៏ពុំអាចស្ថិតនៅក្នុងក្រុមជំនុំបានដែរ
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមកិរិយាស័ព្ទ «ឈរ» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបាបក៏ពុំអាចឈរនៅក្នុងអង្គប្រជុំនេះបានដែរ» (សូមមើលៈfigs-ellipsis)
ហើយមនុស្សបាបក៏ពុំអាចស្ថិតនៅក្នុងចំណោម មនុស្សសុចរិតបានដែរ
ការទទួលយកពីព្រះជាម្ចាស់ជាមនុស្សសុចរិតត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងឈរជាមួយក្រុមមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនទទួលមនុស្សបាបរួមជាមួយមនុស្សសុចរិតទេ» (សូមមើលៈfigs-metonymy)
Psalms 1:6
ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់ស្គាល់ផ្លូវរបស់មនុស្សសុចរិត ប៉ុន្តែរបស់មនុស្សពាលនឹងវិនាសអន្តរាយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះខុសគ្នាពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះមនុស្សសុចរិត និងអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈfigs-parallelism)
ផ្លូវរបស់មនុស្សសុចរិត
របៀបដែលមនុស្សរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «មធ្យោបាយ» ឬ «ផ្លូវ» ដែលពួកគេកំពុងដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ« របៀបដែលមនុស្សសុចរិតរស់នៅ» (សុមើលៈfigs-metaphor)
ផ្លូវរបស់មនុស្សពាលនឹងត្រូវវិនាសអន្តរាយ
នេះ «មធ្យោបាយ» តំណាងមនុស្សអាក្រក់ដែលកំពុងដើរតាមផ្លូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់នឹងត្រូវវិនាស ដោយសារផ្លូវរបស់គេ» ឬ «មនុស្សអាក្រក់នឹងត្រូវស្លាប់ព្រោះតែរបៀបរស់នៅរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 2
Psalms 2:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
តើហេតុអ្វីបានជាប្រជាជាតិទាំងឡាយ នាំគ្នាបង្កើតចលាចល ហើយប្រជារាស្ត្រនានារអ៊ូរទាំ ដោយឥតខ្លឹមសារយ៉ាងនេះ?
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយ «ប្រជាជាតិ» និង «ប្រជារាស្ត្រ» សំដៅទៅលើក្រុមមនុស្សតែមួយ។ ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» និង «ប្រជារាស្ត្រ» អាចតំណាងឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហេតុអ្វីបានជាមេដឹកនាំនៃប្រជាជាតិនានាកំពុងមានភាពច្របូកច្របល់ និងធ្វើផែនការដែលនឹងបរាជ័យ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និងfigs-metonymy)
តើហេតុអ្វីបានជាប្រជាជាតិទាំងឡាយ នាំគ្នាបង្កើតចលាចល ហើយប្រជារាស្ត្រនានារអ៊ូរទាំ ដោយឥតខ្លឹមសារយ៉ាងនេះ?
សំណួរទាំងនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើលដែលមនុស្សកំពុងធ្វើអ្វីដែលខុស និងល្ងីល្ងើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជាតិនានាកំពុងស្ថិតក្នុងភាពច្របូកច្របល់ ហើយប្រជាជនកំពុងរៀបចំផែនការដែលនឹងបរាជ័យ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
គឺជាប្រជាជាតិដែលកំពុងមានចលាចល
នេះប្រហែលជាមានន័យថា ប្រជាជាតិនានាកំពុងធ្វើឲ្យមានសម្លេងរំខាន និងខឹងស្ថានភាពចលាចល។
ផែនការនឹងបរាជ័យ
ទាំងនេះប្រហែលជាផែនការប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ និងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។
ស្តេចនៅលើផែនដីឈររួមគ្នា...មេដឹកនាំឃុបឃិតគ្នា
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ឈរនៅជាមួយគ្នា
«ប្រមូលផ្តុំដើម្បីប្រយុទ្ធ» ឬ «រួបរួមនិងរៀបចំដើម្បីបះបោរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សូមឲ្យយើងហែកច្រវ៉ាក់...បោះច្រវ៉ាក់របស់ពួកគេ
ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះមេស្ស៊ីដែលគ្រប់គ្រងលើពួកគេដូចជាជាប់ច្រវាក់ និងច្រវាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងគួរតែដោះលែងខ្លួនយើងពីការគ្រប់គ្រងរបស់ពួកគេ។ យើងមិនគួរអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេគ្រប់គ្រងលើយើងទៀតទេ!» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 2:4-5
ព្រះអង្គ...គឺជាព្រះជាម្ចាស់
ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ជារឿយៗព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេហៅថា «ព្រះជាម្ចាស់» ប៉ុន្តែពាក្យសម្រាប់ «ព្រះអម្ចាស់» និង «ព្រះជាម្ចាស់» គឺខុសគ្នា។
គ្រងរាជ្យនៅស្ថានបរមសុខ
នៅទីនេះការគ្រងរាជ្យតំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រង។ អ្វីដែលព្រះអង្គគ្រងរាជ្អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រងរាជ្យនៅស្ថានបរមសុខ» ឬ «គ្រងរាជ្យលើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គនៅស្ថានបរមសុខ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអម្ចាស់អស់សំណើច និងចំអកឲ្យពួកគេ
«ព្រះអម្ចាស់ចំអកឲ្យប្រជាជនទាំងនោះ»។ ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គចំអកឲ្យពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ចំអកឲ្យពួកគេចំពោះផែនការដ៏ល្ងង់ខ្លៅរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ហើយធ្វើឲ្យពួកគេ ភ័យតក់ស្លុត
«ព្រះពិរោធ» អាចសំដៅទៅលើការខឹង ឬខឹងខ្លាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ភ័យខ្លាច
«ការបំភិតបំភ័យ»
Psalms 2:6-7
គឺយើងនេះហើយ
ព្រះអម្ចាស់កំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថា៖ ព្រះអង្គមិនមែនជាអ្នកផ្សេងទេដែលបានចាក់ប្រេងតាំងស្ដេចរបស់ព្រះអង្គ។
បានអភិសេកស្ដេចរបស់យើង
«តែងតាំងស្តេចរបស់យើងឲ្យគ្រប់រាជ្យ»
ខ្ញុំនឹងប្រកាសច្បាប់មួយរបស់ព្រះអម្ចាស់
អ្នកដែលនិយាយថា នេះគឺជាស្តេច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះរាជាមានរាជឱង្ការថា៖ «ខ្ញុំនឹងប្រកាសក្រឹត្យរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលមកកាន់ខ្ញុំ
«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំ»
អ្នកគឺជាបុត្ររបស់យើង! ថ្ងៃនេះយើងបានត្រឡប់ជាឪពុករបស់អ្នក
ក្នុងចំណោមប្រជាជនជាច្រើននៅតំបន់នោះនៃពិភពលោកបន្ទាប់មកបុរសអាចសម្រេចចិត្តទទួលយកកូនដោយស្របច្បាប់ដែលនឹងក្លាយជាអ្នកស្នងមរតករបស់ពួកគេ។ នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើសបុរសម្នាក់ហើយតែងតាំងលោកឲ្យធ្វើជាស្តេចអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំធ្វើឲ្យអ្នកជាកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ។ ថ្ងៃនេះខ្ញុំបានក្លាយជាឪពុករបស់អ្នកហើយ» ឬ «ឥឡូវអ្នកគឺជាកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ ហើយយើងជាឪពុករបស់អ្នក»
Psalms 2:8-9
ប្រយោគភ្ជាប់ៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ស្តេចថ្មីនៃអីុស្រាអែល។
ប្រជាជាតិនានាឲ្យអ្នកទុកជាមត៌ក... យើងក៏នឹងប្រគល់ផែនដីទាំងមូលឲ្យអ្នកទុកជាកម្មសិទ្ធិដែរ
ឃ្លាទាំងនេះបង្ហាញពីគំនិតស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ផែនដីទាំងមូល
«ទឹកដីដែលនៅឆ្ងាយ»
ព្រះអង្គនឹងបង្ក្រាបពួកគេដោយដំបងដែកហើយព្រះអង្គកម្ទេចគេ ដូចជាងស្មូនកម្ទេចភាជន៍
ឃ្លាទាំងនេះបង្ហាញពីគំនិតស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គនឹងបង្ក្រាបពួកគេ
ការវាយឈ្នះប្រជាជាតិនានាត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងតែបំបែកពួកគេ ហើយអំណាចរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដំបងដែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងកម្ចាត់ពួកគេទាំងស្រុងដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គកម្ទេចគេ ដូចជាងស្មូនកម្ទេចភាជន៍
ការបំផ្លាញប្រជាជាតិនានាត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាពួកគេអាចត្រូវគេវាយបំបែកដូចជាងស្មូនកម្ទេចភាជន៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងកម្ទេចពួកគេដូចជាងស្មូនកម្ទេចភាជន៍» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-simile)
ជាងស្មូនកម្ទេចភាជន៍
ជាងស្មូនគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើផើងដីឥដ្ឋ និងពាង។ ទាំងនេះមានភាពផុយស្រួយ ហើយអាចបែកបានយ៉ាងងាយស្រួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាងដីឥដ្ឋ» ឬ «ឆ្នាំងដីឥដ្ឋ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
Psalms 2:10-11
ដ្បិតពេលនេះ ស្តេចទាំងឡាយអើយ ត្រូវដឹងនិងកែតម្រូវឡើង រួមទាំងអ្នកមានអំណាចទាំងឡាយផងដែលនៅលើផែនដីនេះផង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឥឡូវនេះស្តេចនិងអ្នកគ្រប់គ្រងលើផែនដីអើយចូរព្រមាន និងកែតម្រូវឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ការព្រមាន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ការព្រមាននេះ» ឬ «មានប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវបានកែតម្រង់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ការកែនេះ» ឬ «ទទួលយកការកែតម្រូវនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 2:12
ចូលថើបព្រះបុត្រ
មនុស្សនឹងបង្ហាញស្ដេចរបស់ពួកគេថាពួកគេស្មោះត្រង់នឹងទ្រង់ដោយថើបទ្រង់ប្រហែលជានៅលើជើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ បង្ហាញព្រះបុត្រថាអ្នកពិតជាស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គ» ឬ «ក្រាបគោរព ដល់ព្រះបុត្ររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
អ្នករាល់គ្នានឹងស្លាប់ក្នុងរបៀបនេះ
នេះអាចសំដៅទៅលើការស្លាប់នៅទីនោះមុនពេលមនុស្សមានឱកាសបាត់ខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងស្លាប់ភ្លាមៗ»
នៅពេលដែលព្រះពិរោធបានឆេះឆួលឡើងក្នុងគ្រានោះ
ព្រះពិរោធរបស់ស្តេចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភ្លើងដែលអាចឆេះបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលភ្លាមៗនោះព្រះអង្គព្រះពិរោធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជ្រកកោនក្រោមម្លប់បារមីរបស់ព្រះជាម្ចាស់
ការស្នើសុំការការពារព្រះមហាក្សត្រត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការស្វែងរកការជ្រកកោននៅក្នុងខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នើឲ្យព្រះមហាក្សត្រការពារពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 3
Psalms 3:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)
ទំនុកតម្កើង របស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ តើខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំមានប៉ុន្មាននាក់!
ការប្រកាសនេះបង្ហាញថា ព្រះបាទដាវីឌខ្លាចសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ខ្ញុំមានខ្មាំងសត្រូវច្រើនណាស់!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)
បានក្រោកឡើងប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ
ការប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងកើនឡើងប្រឆាំងនឹងទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សម្រាក
នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)
Psalms 3:3-4
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គជាខែលការពារទូលបង្គំ
ខែលការពារទាហាន។ ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាខែលការពាររបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយសូមការពារទូលបង្គំដូចខែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ក៏ជាសិរីរុងរឿងរបស់ទូលបង្គំ
«ព្រះអង្គគឺជាសិរីរុងរឿងរបស់ទូលបង្គំ»។ ដោយហៅព្រះជាម្ចាស់ថាជាសិរីរុងរឿងរបស់ទ្រង់ ព្រះបាទដាវីឌមានរាជឱង្ការថា៖ ព្រះជាម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ។ ដោយសារព្រះបាទដាវីឌទើបតែមានបន្ទូលអំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ ហើយព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកការពារទ្រង់ ទ្រង់ប្រហែលជាចង់មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានសិរីរុងរឿងដល់ទ្រង់ ដោយផ្តល់ជ័យជម្នះដល់ទ្រង់លើខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវសិរីរុងរឿង» ឬ «ព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវជ័យជំនះ» (សូមមើលៈfigs-metonymy)
ព្រះអង្គគឺជាអ្នកលើកមុខទូលបង្គំឡើង
«ព្រះអង្គគឺជាអ្នកលើកមុខទូលបង្គំឡើង» ផ្តល់ឲ្យនរណាម្នាក់នូវភាពក្លាហានត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការលើកមុខរបស់លោកឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាអ្នកលើកទឹកចិត្តទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំស្រែកដង្ហោយហៅ
ការប្រើសំឡេងរបស់មនុស្សម្នាក់ ដើម្បីបន្លឺសំឡេងត្រូវបាននិយាយ ដូចជាការលើកសំឡេងរបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំស្រែកយំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សម្រាក
នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ (PSA 3:1)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)
Psalms 3:5-6
បានប្រឆាំងនឹងខ្ញុំពីគ្រប់ទីកន្លែង
«បានឡោមព័ទ្ធខ្ញុំ ដើម្បីបំផ្លាញខ្ញុំ»
Psalms 3:7-8
តើនឡើង
ព្រះបាទដាវីឌរាជឱង្ការពីការចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយដូចជាតើនឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាត់វិធានការ» ឬ «ធ្វើអ្វីមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
វាយពួកខ្មាំងរបស់ទូលបង្គំ...បំបាក់ធ្មេញរបស់មនុស្សពាល
ឃ្លាទាំងនេះនិយាយស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាថា «ខ្មាំងរបស់ទូលបង្គំ» និង «មនុស្សពាល» សំដៅ ទៅក្រុមមនុស្សដដែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ដ្បិតព្រះអង្គនឹងវាយពួកខ្មាំងរបស់ទូលបង្គំលើថ្គាម
នេះជាវិធីប្រមាថមនុស្ស។ ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងមកវាយបំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងជេរប្រមាថខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំដូចជាអ្នកណាម្នាក់វាយពួកគេនៅលើថ្គាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction និង INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គនឹងបំបាក់ធ្មេញរបស់មនុស្សពាល
សត្វវាយប្រហារដោយធ្មេញរបស់ពួកគេ។ បំបែកធ្មេញដកអំណាច ដើម្បីវាយប្រហារ។ ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងមកប្រយុទ្ធនឹងមនុស្សពាល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សពាលពុំអាចធ្វើបាបទូលបង្គំដូចជាអ្នកដែលបំបាក់ធ្មេញសត្វសាហាវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សេចក្តីសង្គ្រោះគឺបានមកពីព្រះអម្ចាស់
នេះជានាម «ការសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ជួយ។» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់សង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 4
Psalms 4:1
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
កំដរដោយក្រុមតន្ដ្រីមានខ្សែ
«ប្រជាជនគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយនឹងបទចំរៀងនេះ»
ទំនុករបព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ពេលទូលបង្គំដង្ហោយរកតបនឹងទូលបង្គំផង
«ឆ្លើយតបមកទូលបង្គំពេលទូលបង្គំដង្ហោយរក» ឬ «ជួយទូលបង្គំពេលទូលបង្គំដង្ហោយរក»
ព្រះជាម្ចាស់នៃសេចក្តីសុចរិតរបស់ទូលបង្គំអើយ!
«ព្រះជាម្ចាស់ ដែលបង្ហាញថាទូលបង្គំជាមនុស្សសុចរិត»
ពេលទូលបង្គំមានទុក្ខធុរៈព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំធូរស្បើយ
កំពុងស្ថិតក្នុងគ្រោះថ្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ស្ថិតនៅក្នុងចន្លោះតូចចង្អៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំពេលទូលបង្គំស្ថិតនៅក្នុងគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈfigs-metaphor)
Psalms 4:2-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះបាទដាវីឌច្រៀងផ្នែកនេះ ដូចជាទ្រង់កំពុងតែនិយាយជាមួយខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់។
មនុស្សទាំងឡាយអើយ តើអ្នករាល់គ្នាជាន់ឈ្លីកិត្តិយសខ្ញុំដល់កាលណាទៀត?
ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបន្តធ្វើឲ្យកិត្តិយសរបស់ខ្ញុំអាម៉ាស់មុខឥតឈប់ឈរ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ធ្វើឲ្យកិត្តិយសរបស់ខ្ញុំក្លាយជាការអាម៉ាស់
ការនិយាយចំអកទ្រង់ជំនួសឲ្យការផ្តល់កិត្តិយសដល់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ធ្វើឲ្យកិត្តិយសរបស់ទ្រង់ក្លាយជាការអាម៉ាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាស់ខ្ញុំជំនួសឲ្យការផ្តល់កិត្តិយសដល់ខ្ញុំ» ឬ «នាំឲ្យខ្ញុំខ្មាស់អៀន នៅពេលដែលអ្នកគួរតែផ្តល់កិត្តិយសដល់ខ្ញុំ»
តើអ្នករាល់គ្នាចូលចិត្តចោទប្រកាន់ដោយឥតបានការ និងនិយាយកុហកមួលបង្កាច់ដល់កាលណាទៀត?
ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនៅតែបន្តចូលចិត្តចោទប្រកាន់របស់ដែលគ្មានតម្លៃ ហើយស្វែងរកការភូតកុហក។» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ចូលចិត្តអ្វីដែលឥតប្រយោជន៍ ... ស្វែងរកការភូតភរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្រដៀងនឹងអត្ថន័យ។ ការកុហកគឺគ្មានតម្លៃទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូលចិត្តអ្វីការកុហកដែលគ្មានតម្លៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអម្ចាស់តែងតែប្រោសប្រណីមនុស្សស្មោះត្រង់ពេលណាខ្ញុំស្រែកអង្វររក
«ព្រះអម្ចាស់រើសយកមនុស្សដែលកោតខ្លាចដល់ព្រះអង្គ»
Psalms 4:4-5
បើអ្នកញាប់ញ័រក្នុងការភ័យក្លាច
ទំនាក់ទំនងរវាង «ញាប់ញ័រ» និង «ការភ័យខ្លាច» និងអ្នកណាដែលមនុស្សគួរភ័យខ្លាចអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់រហូតដល់កោតខ្លាចញាប់ញ័រ» ឬ «ចូរកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ញាប់ញ័រ
«អង្រន់»
រំពឹងគិតនៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នក
បេះដូងតំណាងឲ្យគំនិតរបស់មនុស្ស។ ការគិតដោយយកចិត្តទុកដាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការសញ្ជឹងគិតនៅក្នុងចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គិតដោយប្រុងប្រយ័ត្ន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ថ្វាយយញ្ញបូជាដ៏សុចរិត
«ថ្វាយយញ្ញបូជាត្រឹមត្រូវ»
ចូរទុកចិត្ដលើព្រះអម្ចាស់
ការជឿទុកចិត្តត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលអាចដាក់នៅកន្លែងណាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់» ឬ «ទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់» (See: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 4:6-8
តើអ្នកណានឹងបង្ហាញយើងអំពីការល្អទៅ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីស្នើសុំអ្វីមួយ ឬដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាអំពីអ្វីមួយដែលមិនបានកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមបង្ហាញអ្វីដែលល្អដល់យើង» ឬ «យើងសង្ឃឹមថាអ្នកណាម្នាក់នឹងបង្ហាញយើងនូវអ្វីដែលល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកណានឹងបង្ហាញយើងអំពីការល្អទៅ?
ការបង្ហាញអ្វីមួយដែលល្អតំណាងឲ្យការនាំមកនូវរបស់ល្អ រឺនិយាយថា៖របស់ល្អបានកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើអ្នកណានឹងនាំរបស់ល្អមកយើង?» ឬ «តើអ្នកណានឹងនិយាយថា៖ មានអ្វីដែលបានកើតឡើង?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមពន្លឺនៃព្រះភ័ក្រ្តរបស់ព្រះអង្គដល់យើងផង
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះពួកគេដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចាំងពន្លឺមកលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើល្អចំពោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានដាក់អំណរនៅក្នុងចិត្តទូលបង្គំ
បេះដូងតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដាក់អំណរនៅក្នុងចិត្តទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអង្គបានដាក់អំណរនៅក្នុងចិត្តទូលបង្គំ ច្រើនជាងអំណរដែលគេមាន
ភាពអំណត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលអាចផ្តល់ឲ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យទូលបង្គំមានអំណរច្រើនជាងអ្នកដទៃ» (See: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
នៅពេលច្រូតស្រូវ និងបេះផ្លែទំពាំងបាយជូរដ៏បរិបូណ៌ទៅទៀត
«ស្រាថ្មី» អាចតំណាងឲ្យទំពាំងបាយជូរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលពួកគេច្រូតកាត់យ៉ាងបរិបូណ៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពេលទូលបង្គំចូលដំណេកនោះទូលបង្គំនឹងដេកលក់ដោយសុខសាន្ត
សន្តិភាពត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកន្លែងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំចូលដំណេកនោះទូលបង្គំនឹងដេកលក់ដោយសុខសាន្ត» ឬ «ទូលបង្គំនឹងមិនភ័យខ្លាចគ្រោះថ្នាក់នៅពេលទូលបង្គំនឹងដេកលក់» (See: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ធ្វើឲ្យទូលបង្គំរស់នៅ ដោយសុខដុមរមនា
ពាក្យថា «សុវត្ថភាព» និង «សន្តិសុខ» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីសុវត្ថិភាពពេញលេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យខ្ញុំមានសុវត្ថិភាពទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 5
Psalms 5:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)
កំដរដោយក្រុមតន្ដ្រីមានខ្សែ
«ប្រជាជនគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយនឹងបទចំរៀងនេះ»
កំដរដោយខ្លុយ
«បទចម្រៀងនេះគួរតែត្រូវបានអមដោយមនុស្សដែលលេងឧបករណ៍ភ្លេងខ្យល់» ។
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
សូមផ្ទៀងព្រះកាណ៌ស្ដាប់ពាក្យរបស់ទូលបង្គំ!
នេះគឺជាការអំពាវនាវរកជំនួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមស្ដាប់ពាក្យរបស់ទូលបង្គំដែលអំពាវនាវរកជំនួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សម្រែកឈឺចាប់
សំឡេងតិចៗដែលមនុស្សបង្កើតជាមួយសំលេងនៅពេលពួកគេកំពុងរងទុក្ខ។
ពេលព្រឹកព្រះអង្គឮសម្រែករបស់ទូលបង្គំ...នៅពេលព្រឹកទូលបង្គំ នឹងយកការទូលអង្វររបស់ទូលបង្គំមកថ្វាយព្រះអង្គ
ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្រដៀងនឹងអត្ថន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ទូលបង្គំយកពាក្យទូលអង្វររបស់ទូលបង្គំមកថា្វយព្រះអង្គ
«ទូលបង្គំនឹងធ្វើសំណើរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ទូលបង្គំនឹងស្នើសុំព្រះអង្គនូវអ្វីដែលខ្ញុំត្រូវការ»
សង្ឃឹម
«សង្ឃឹមថា»
Psalms 5:4-6
ព្រះអម្ចាស់ស្អប់ខ្ពើមអ្នកបង្ហូរឈាម និងអ្នកមានល្បិចកល
ចាប់តាំងពីព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែទូលទៅកាន់ព្រះអង្គនៅក្នុងទំនុកនេះការកាត់ទោសនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយពាក្យ «អ្នក» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គស្អប់ខ្ពើមអ្នកបង្ហូរឈាម និងអ្នកមានល្បិចកល» ឬ «ព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គស្អប់មនុស្សដែលប្រព្រឹត្ដអំពើឃោរឃៅ ហើយបញ្ឆោតអ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
Psalms 5:7-8
ព្រះដំណាក់របស់ព្រះអង្គ
នេះសំដៅទៅលើព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់»
សូមដឹកនាំទូលបង្គំឲ្យធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ
ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីសេចក្ដីសុចរិតដូចជាផ្លូវ និងការបង្រៀនដែលនាំមុខ។ ឃ្លាថា «សេចក្តីសុចរិតរបស់អ្នក» មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់សុចរិត ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្រៀនទូលបង្គំធ្វើអ្វីដែលសុចរិតដូចដែលអ្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមពង្រាបផ្លូវរបស់ព្រះអង្គនៅមុខទូលបង្គំផង
ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីសេចក្ដីសុចរិតហាក់ដូចជាផ្លូវនោះ។ ផ្លូវត្រង់ងាយមើលឃើញឬដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញទូលបង្គំយ៉ាងច្បាស់ពីរបៀបរស់នៅត្រឹមត្រូវ» (UDB) ឬ «ធ្វើឲ្យវាងាយស្រួលសម្រាប់ទូលបង្គំក្នុងការធ្វើអ្វីដែលត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 5:9-10
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។
ដ្បិត អ្នកទាំងនោះគ្មានពាក្យពិតក្នុងម៉ាត់របស់គេទេ
សេចក្តីពិតនៅក្នុងមាត់តំណាងឲ្យការនិយាយដោយស្មោះត្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ពួកគេមិនដែលនិយាយអ្វីដែលជាការពិតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេគិតតែចង់បំផ្លិចបំផ្លាញ
ផ្នែកខាងក្នុងបង្ហាញពីគំនិត និងបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គំនិតនិងសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នារបស់ពួកគេសុទ្ធតែអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បំពង់ករបស់ពួកគេ
បំពង់កតំណាងឲ្យការនិយាយរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការនិយាយរបស់ពួកគេ» ឬ «អ្វីដែលពួកគេនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បំពង់ករបស់ពួកគេគឺជាផ្នូរបើកចំហ
បំពង់ករបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាផ្នូរបើកចំហរដែលត្រៀមដាក់សាកសព។ អាចមានន័យថា ១) «ពួកគេនិយាយថា៖ ពួកគេនឹងសម្លាប់មនុស្ស» ឬ ២) «អ្វីដែលពួកគេ និយាយសម្លាប់មនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេនិយាយអណ្តាត
«ពួកគេនិយាយរឿងល្អៗ អំពីមនុស្ស ដោយគ្មានអត្ថន័យពិត»
អណ្តាតរបស់ពួកគេ
អណ្តាតតំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមឲ្យគេវិនាសអន្តរាយ ដោយសារគម្រោងការរបស់ខ្លួន
«គ្រោងការណ៍របស់ពួកគេអាចបណ្តាលឲ្យពួកគេជួបប្រទះគ្រោះមហន្តរាយ» ឬ «អាចឲ្យពួកគេក្លាយជាមិនសូវសំខាន់ដោយសារតែគ្រោងការណ៍របស់ពួកគេ»
គម្រោង
ផែនការធ្វើបាបប្រជាជន
ការធ្លាក់ចុះ
នេះគឺជាអ្វីដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សម្នាក់ជួបប្រទះគ្រោះមហន្តរាយ ឬបាត់បង់អំណាច។ ជួបគ្រោះមហន្តរាយ ឬក្លាយជាមនុស្សមិនសូវសំខាន់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ធ្លាក់ចុះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 5:11-12
អស់អ្នកដែលជ្រកកោនក្រោមម្លប់បារមីព្រះអង្គគេនឹងមានអំណរ
ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាជម្រកដែលជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចត្រូវបានការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យអស់អ្នកដែលទៅរកព្រះអង្គការពាររីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អស់អ្នកដែលពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គអរសប្បាយ ... ស្រែកដោយអំណរ ព្រោះព្រះងង្គការពារពួកគេ
ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីគំនិតស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ជ្រកកោនក្រោមម្លប់បារមីព្រះអង្គ
ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះអង្គដើម្បីទទួលបានការពារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អស់អ្នកដែលស្រឡាញ់ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ
ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គតំណាងឲ្យទូលបង្គំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលស្រឡាញ់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គនឹងឡោមព័ទ្ធពួកគេដូចនឹងខែលការពារ
ការសព្វព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាខែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងសព្វព្រះហឫទ័យពួកគេ និងការពារពួកគេដូចជាទាហានការពារខ្លួនលោកជាមួយនឹងខែលរបស់លោក» ឬ «ពីព្រោះព្រះអង្គមានព្រះទ័យសប្បុរស ចំពោះពួកគេ ព្រះអង្គនឹងការពារពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Psalms 6
Psalms 6:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
នៅលើឧបករណ៍មានខ្សែ
«មនុស្សគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយបទចម្រៀងនេះ»
ពិណប្រាំបីខ្សែ
នេះអាចសំដៅទៅលើរចនាប័ទ្មរបស់តន្រ្តី។
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ស្តេចដាវីឌ។
រូបកាយទូលបង្គំទាំងមូលញ័រញាក់
ឆ្អឹងតំណាងឲ្យរាងកាយទាំងមូល។ រាងកាយរបស់ទ្រង់ប្រហែលជារញ្ជួយព្រោះទ្រង់ឈឺ ឬហត់ខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាងកាយរបស់ទូលបង្គំទាំងមូលញ័រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 6:3-5
តប់ប្រមល់ជាខ្លាំង
«ភ័យរន្ធត់» ឬ «ព្រួយបារម្ភ»
តើទុកឲ្យទូលបង្គំនៅក្នុងការនេះដល់កាលណាទៀត?
ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ទ្រង់មិនចង់បន្តមានអារម្មណ៍ទន់ខ្សោយ និងបញ្ហាទៀតទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមេត្តាកុំទុករឿងនេះតទៅទៀត!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមទ្រង់យាងមកវិញ
ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលលអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលមានព្រះហប្ញទ័យសប្បុរសចំពោះទ្រង់ នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់វិលត្រឡប់មកទ្រង់វិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមយាងមករកទូលបង្គំវិញ» ឬ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមអាណិតមេត្តាទូលបង្គំផង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិត ពេលស្លាប់ផុតទៅហើយ គ្មាននរណាអាចនឹកដល់ព្រះអង្គបានទៀតទេ។ ពុំដែលមាននរណាសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ នឹងអរព្រះគុណដែរ?
ប្រយោគទាំងពីរនេះបង្ហាញពីអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ដ្បិតពេលស្លាប់ផុតទៅហើយ គ្មាននរណាអាចនឹកដល់ព្រះអង្គបានទៀតទេ
ការចងចាំតំណាងឲ្យការសរសើរតម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតពេលមនុស្សស្លាប់ គេនិងលែងសរសើរអ្នកទៀតហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ពុំដែលមាននរណាសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ នៅក្នុងស្ថានមនុស្សស្លាប់ឡើយ?
ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មាននរណាម្នាក់នៅក្នុងស្ថានមនុស្សស្លាប់អរគុណព្រះអង្គទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកណាម្នាក់នៅក្នុងស្ថានមនុស្សស្លាប់នឹងអរគុណព្រះអង្គទេ!» ឬ «មនុស្សស្លាប់មិនអាចសរសើរព្រះអង្គបានទេ!» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 6:6-7
ទូលបង្គំនឿយហត់នឹងការថ្ងូររបស់ទូលបង្គំ
ការថ្ងូររបស់ទ្រង់តំណាងឲ្យការឈឺចាប់ ឬទុក្ខព្រួយដែលទ្រង់មាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឿយហត់ ដោយព្រោះការឈឺចាប់របស់ទូលបង្គំ» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំយំសោកនៅលើគ្រែ ហើយបង្ហូរទឹកភ្នែកជោកខ្នើយ
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ទូលបង្គំយំសោកនៅលើគ្រែ
«ទូលបង្គំធ្វើឲ្យគ្រែរបស់ទូលបង្គំសើម ដោយទឹកភ្នែករបស់ទូលបង្គំ» ឬ «គ្រែរបស់ទូលបង្គំសើមណាស់ ដោយសារតែទឹកភ្នែករបស់ទូលបង្គំ»
ទូលបង្គំបង្ហូរទឹកភ្នែកជោកខ្នើយរបស់ទូលបង្គំ
«ទូលបង្គំធ្វើឲ្យទឹកភ្នែកបង្ហូរជោកខ្នើយរបស់ទូលបង្គំ»
ភ្នែកទូលបង្គំក៏ប្រែទៅជាស្រវាំង
សមត្ថភាពក្នុងការមើលឃើញត្រូវបានគេនិយាយលក្ខខណ្ឌនឹងភ្នែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចក្ខុរបស់ខ្ញុំគឺព្រិលៗ» ឬ «ខ្ញុំមិនអាចមើលឃើញច្បាស់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទុក្ខកង្វល់
ទុក្ខកង្វល់នៅទីនេះតំណាងឲ្យការយំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកពីយំ» ឬ «ព្រោះខ្ញុំយំខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 6:8-10
ព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ព្រះសណ្ដាប់ឮពាក្យ ទទូចអង្វររបស់ខ្ញុំ... ព្រះអម្ចាស់ទទួលពាក្យអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំហើយ
ខ្សែទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអម្ចាស់ទទួលពាក្យអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំហើយ
ការសុខចិត្ដធ្វើតាមអ្វីដែលស្តេចដាវីឌបានអធិដ្ឋានគឺបានទទួលយកពេលដែលទ្រង់ព្រមទទួលយកសេចក្ដីអធិដ្ឋានរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងឆ្លើយតបចំពោះសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 7
Psalms 7:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនួញរបស់ព្រះបាទដាវីឌ
«នេះជាចម្រៀងដែលព្រះបាទដាវីឌបាននិពន្ធ»
នៅពេលមានរឿងជាមួយមនុស្សម្នាក់ឈ្មោះគូស ក្នុងកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន
ឃ្លាថា «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលទ្រង់បាននិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពីអ្វីដែលមានជាមួយជាបុរសម្នាក់មកពីកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន បាននិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំសូមយកព្រះអង្គធ្វើជាទីពឹងជ្រក
ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទូលបានការពារ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះអង្គដើម្បីការពារ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេនឹងហែកទូលបង្គំ ដូចសត្វសិង្ហខាំរំពានាំយកទៅ
ព្រះបាទដាវីឌបាននិយាយអំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់វាយប្រហារទ្រង់ដូចជាពួកគេនឹងទាញសពរបស់ទ្រង់ដាច់ពីគ្នា ហើយហែកវាជាបំណែកៗ ដូចជាសត្វសិង្ហ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងសម្លាប់ទូលបង្គំយ៉ាងសាហាវដូចជាសត្វសិង្ហដែលហែកខ្លួនរបស់ជនរងគ្រោះហើយហែកវាជាបំណែកៗ» ឬ «ពួកគេនឹងសម្លាប់ទូលបង្គំ ដោយហិង្សា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ហើយគ្មានអ្នកណានឹងនាំទូលបង្គំទៅកន្លែងសុវត្តិភាពឡើយ
«ហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចជួយទូលបង្គំបានទេ»
Psalms 7:3-4
ហើយក៏មិនដែលធ្វើអំពើទុច្ចរិតដោយដៃទូលបង្គំដែរ
ដៃតំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើ។ មានភាពអយុត្តិធម៌មកលើពួកគេតំណាងឲ្យការធ្វើអ្វីមួយដែលមិនត្រឹមតែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានភាពអយុត្តិធម៌នៅអ្វីដែលទូលបង្គំបានធ្វើ» ឬ «ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីដែលអយុត្តិធម៌ចំពោះនរណាម្នាក់ឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 7:5
ជីវិតរបស់ទូលបង្គំ
ជីវិតតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដេញទាន់
«ចាប់យកវា» ឬ «ឈានដល់វា។» នេះតំណាងឲ្យការចាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ឲ្យគេជាន់ឈ្លីជីវិតទូលបង្គំនៅនឹងដី
នេះ «រាងកាយរស់របស់ទូលបង្គំ» តំណាងឲ្យអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់ខ្ញុំបំផ្លាញទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ទៅទម្លាក់ក្នុងភក់ជ្រាំចុះ
នេះមានន័យថា៖ ដេកស្លាប់ហើយ ដោយមិនញញើតនឹងភាពអាម៉ាស់។
Psalms 7:6-7
តើនឡើង ព្រះអម្ចាស់អើយ ដោយព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ
ការក្រោកឈរតំណាងឲ្យធ្វើអ្វីមួយ ឬធ្វើសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើអ្វីមួយដោយព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ខឹងនឹងសត្រូវរបស់ខ្ញុំហើយចាត់វិធានការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមតើនឡើង សូមទ្រង់ព្រះពិរោធតបនឹងអំពើឃោរឃៅ របស់បច្ចាមិត្តទូលបង្គំ
ការប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជន ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងឈរប្រឆាំងនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងកំហឹងរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» ឬ «វាយប្រហារសត្រូវរបស់ខ្ញុំដែលខឹងនឹងខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អំពើឃោរឃៅ របស់បច្ចាមិត្តទូលបង្គំ
កំហឹងរបស់ពួកគេតំណាងឲ្យការវាយប្រហាររបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការវាយប្រហាររបស់សត្រូវរបស់ខ្ញុំ» ឬ «សត្រូវរបស់ខ្ញុំដែលវាយប្រហារខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមតើនឡើង
ការភ្ញាក់ពីដំណាងតំណាងឲ្យចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយ ឬចាត់វិធានការធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាត់វិធានការធ្វើអ្វីមួយ» ឬ «ធ្វើអ្វីមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សម្រាប់ជាប្រយោជន៍របស់ទូលបង្គំ
«សម្រាប់ទូលបង្គំ» ឬ «ដើម្បីជួយទូលបង្គំ»
សូមឲ្យប្រទេសនានា នាំគ្នាមកជុំវិញ
ឃ្លាថា «ប្រទេសនានា» តំណាងឲ្យកងទ័ពទាំងអស់ដែលបានប្រមូលផ្តុំដើម្បីវាយប្រហារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
សូមព្រះអង្គគ្រប់គ្រងលើពួកគេទាំងអស់គ្នា
មនុស្សដែលគ្រប់គ្រងត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាអ្នកត្រួតត្រាលើពួកគេ។ កន្លែងដ៏ត្រឹមត្រូវរបស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើឋានសួគ៌ ឬការគ្រប់គ្រងទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្រងពួកគេពីឋានសួគ៌» ឬ «គ្រប់គ្រងលើពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 7:8-9
សូមរកយុត្តិធម៌ឲ្យទូលបង្គំ
«បង្ហាញពួកគេថា ទូលបង្គំមិនមានកំហុសទេ»
សូមជួយមនុស្សសុចរិត ឲ្យមានចិត្តរឹងប៉ឹងឡើង
«ធ្វើឲ្យមនុស្សសុចរិតរឹងមាំ» ឬ «ធ្វើឲ្យមនុស្សសុចរិតរុងរឿង»
ព្រះអង្គឈ្វេងយល់ចិត្តថ្លើមរបស់មនុស្ស
ដួងចិត្ត និងគំនិតតំណាងឲ្យបំណងប្រាថ្នា និងគំនិតរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលដឹងពីគំនិតខាងក្នុងរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 7:10-11
ព្រះជាម្ចាស់ជាខែលរបស់ទូលបង្គំ
ពាក្យថា «ខែល» តំណាងឲ្យការការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះជាម្ចាស់ដែលប្រឆាំងនឹងអំពើអាក្រក់រាល់ថ្ងៃផងដែរ
តើអ្នកណាដែលធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ក្រោធនឹងគេ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលទ្រង់ក្រោធនឹងមនុស្សអាក្រក់រាល់ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 7:12-13
ព្រះជាម្ចាស់នឹងសំលៀងមុខដាវ ហើយត្រៀមសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ
នៅក្នុងខ ១២ និង ១៣ ស្តេចដាវីឌនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលសំរេចដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សទុច្ចរិតហាក់ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកចំបាំងដែលត្រៀមប្រយុទ្ធនឹងពួកគេដោយអាវុធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងចាត់វិធានការប្រឆាំងនឹងគេ ដូចជាអ្នកចំបាំងម្នាក់ដែលដាវរបស់ព្រះអង្គ ហើយរៀបចំធ្នូរបស់ព្រះអង្គសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 7:14-17
អ្នកមានផ្ទៃពោះដែលមានអំពើអាក្រក់ ... មានផ្ទៃពោះគំរោងបំផ្លិចបំផ្លាញ ... ផ្តល់ កំណើតដល់ការកុហកដែលបង្កអន្តរាយ
ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីអ្វីដែលមនុស្សអាក្រក់ធ្វើដូចជាមនុស្សមានផ្ទៃពោះ ហើយអំពើអាក្រក់គឺមកជាទារក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់។ គេមានផែនការបំផ្លាញមនុស្ស និងការបង្កគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អំពើទុច្ចរិតដែលគេប្រព្រឹត្ត នឹងធ្លាក់មកលើក្បាលគេវិញ អំពើឃោរឃៅរបស់គេ ក៏នឹងធ្លាក់មកលើលលាដ៍ក្បាលគេវិញដែរ
ការបំផ្លាញដោយអំពើហឹង្សា ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាពួកគេវាយក្បាលរបស់មនុស្សម្នាក់ ឬដួលលើវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផែនការបំផ្លាញខ្លួនឯងបំផ្លាញគេ ព្រោះអំពើឃោរឃៅរបស់គេវាយប្រហារគេវិញ» ឬ «នៅពេលដែលគេមានផែនការបំផ្លាញអ្នកដទៃ អ្នកដទៃបំផ្លាញគេវិញ នៅពេលគេវាយប្រហារអ្នកដទៃ អ្នកដទៃវាយប្រហារវិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 8
Psalms 8:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
សម្រាប់ពិណពីក្រុងកាថ
នេះអាចសំដៅទៅលើរចនាប័ទ្មនៃតន្ត្រី។
ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
នៅលើផែនដីទាំងមូលព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គអស្ចារ្យណាស់!
«ព្រះនាម» របស់ព្រះជាម្ចាស់ តំណាងឲ្យការទាំងមូលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅទូទាំងពិភពលោកដឹងថា ព្រះអង្គពូកែខ្លាំងណាស់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចេញពីពាក្យសរសើរតម្កើងរបស់ក្មេងៗ និងទារក
ការធ្វើឲ្យទារកសរសើរព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ការសរសើរគឺជាវត្ថុដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតនៅក្នុងមាត់ទារក ហើយបង្កើតចេញមក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យទារក និងក្មេងៗនូវសមត្ថភាពក្នុងការសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 8:3-5
ផ្ទៃមេឃដែលជាស្នាព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គ
ស្នាព្រះហស្ដរបស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្ទៃមេឃដែលព្រះអង្គបានបង្កើត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
អ្វីដែលសំខាន់នោះគឺមនុស្សមានឋានៈអ្វីបានជាព្រះអង្គនឹកគិតដល់គេដូច្នេះ តើបុត្រមនុស្សជាអ្វីបានជាព្រះអង្គយកព្រះហឫទ័យទុកដាក់នឹងគេយ៉ាងនេះ?
ការកត់សម្គាល់ទាំងនេះត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះពិតជាអស្ចារ្យដែលព្រះអង្គគិតអំពីមនុស្ស ហើយមានការព្រួយបារម្ភអំពីពួកគេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ពូជមនុស្ស ... មនុស្សលោក
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។
ព្រះអង្គបានគ្រងរាជ្យលើពួកគេដោយសិរីរុងរឿងនិងកិត្ដិយស
សិរីរុងរឿង និងកិត្តិយសត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាមកុដ។ ពាក្យថា «សិរីរុងរឿង» និង «កិត្ដិយស» គឺស្រដៀងនឹងអត្ថន័យដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវភាពរុងរឿង និងកិត្តិយស» ឬ «បានធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយជាស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 8:6-8
ព្រះអង្គបានតាំងគេឲ្យគ្រប់គ្រង លើស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ...ព្រះអង្គបានដាក់អ្វីៗទាំងអស់ ឲ្យនៅក្រោមជើងរបស់គេដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យទ្រង់... នៅក្រោមជើងរបស់ទ្រង់
«ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពួកគេ...នៅក្រោមជើងរបស់ពួកគេ»។ ពាក្យ «លោក» និង «របស់លោក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្ស។
លើស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ
លើស្នាព្រះហស្តតំណាងអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានដាក់អ្វីៗទាំងអស់នៅក្រោមជើងរបស់ទ្រង់
មានសិទ្ធិអំណាច ដើម្បីគ្រប់គ្រងអ្នកដទៃ ឬគ្រប់គ្រងអ្វីៗ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ មានរបស់ទាំងនោះនៅក្រោមបាតជើងរបស់មនុស្សម្នាក់។ នេះមានន័យថា៖ ព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់មនុស្សលើការបង្កើតទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រទានឲ្យគេមានអំណាចលើអ្វីៗទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 8:9
នៅលើផែនដីទាំងមូលព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គអស្ចារ្យណាស់
ជាមួយនឹងការលាន់មាត់នេះព្រះបាទដាវីឌបង្ហាញពីអំណរ និងការភ័យខ្លាច តើព្រះជាម្ចាស់ពិតជាអស្ចារ្យយ៉ាងណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គគឺអស្ចារ្យនៅលើផែនដីទាំងមូល» ឬ «មនុស្សនៅលើផែនដីដឹងថា ព្រះអង្គអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)
ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ
«ព្រះនាម» របស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងព្រះអង្គ ឬកេរ្ដិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អស្ចារ្យ
«ល្អបំផុត» ឬ «ដ៏មហិមាយ»
Psalms 9
Psalms 9:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
តាមលំនាំបទកូនប្រុសស្លាប់
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកនៃតន្ត្រី។
ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ស្តេចដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីស្តេចដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកដំកើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ស្តេចដាវីឌ។
ខ្ញុំនឹងអរព្រះគុណដល់ព្រះអម្ចាស់ អស់ពីដួងចិត្តរបស់ទូលបង្គំ
ចាប់តាំងពីបទចំរៀងនេះត្រូវបានផ្ញើទៅព្រះអម្ចាស់ ព្រះអម្ចាស់អាចត្រូវបានគេហៅថា «ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំនឹងអរព្រះគុណព្រះអង្គអស់ពីចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
និទានពីគ្រប់ការអស្ចារ្យដែលព្រះអង្គបានធ្វើ
នាមនេះ «ការប្រព្រឹត្ដ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ធ្វើ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អព្ភូតហេតុទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» ឬ «ការអស្ចារ្យទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ទូលបង្គំនឹងសរសើរតម្កើនដល់ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គតំណាងឲ្យព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងច្រៀងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 9:3-4
ថយទៅ
«ដកថយ» ឬ «ភៀសខ្លួន ដោយភ័យខ្លាច»
ព្រះអង្គគង់នៅលើបល្ល័ង្កដោយយុត្តិធ៌ម!
ស្ដេចមានសិទ្ធិអំណាចវិនិច្ឆ័យមនុស្ស ហើយស្តេចទាំងអស់នឹងអង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់ពួកទ្រង់នៅពេលពួកទ្រង់វិនិច្ឆ័យ។ ព្រះអម្ចាដាវីឌនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាស្ដេចនៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យ ដូចជាស្តេចដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គគឺសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 9:5-6
ព្រះអង្គបានលុបឈ្មោះគេឲ្យបាត់ ជារៀងរហូត តទៅ
បណ្តាលឲ្យមនុស្សត្រូវបានគេបំភ្លេចចោល ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការលុបឈ្មោះរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យពួកគេត្រូវបានគេបំភ្លេចចោលដូចជាឈ្មោះរបស់ពួកគេត្រូវបានលុបចោល» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងចងចាំពួកគេម្តងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បានលុបចោល
«បានលុប»
សត្រូវបានវិនាសអន្តរាយអស់កល្បជានិច្ច
សត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាទីក្រុងមួយដែលពោរពេញទៅដោយអាគារដែលបាក់បែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់យើងត្រូវបានបំផ្លាញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គបានដករំលើងទីក្រុងនានារបស់គេ
«នៅពេលព្រះអង្គបំផ្លាញទីក្រុងរបស់ពួកគេ»
សេចក្ដីនឹកចាំពីពួកគេក៏បាត់វិនាសទៅដែរ
ការចងចាំត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ហាក់ដូចជាការរស់នៅដែលអាចស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាល់ការចងចាំរបស់ពួកគេបានបញ្ឈប់» ឬ «មិនមានការចងចាំពីពួកគេទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សេចក្ដីនឹកចាំពីពួកគេក៏បាត់វិនាសទៅដែរ
ការចងចាំអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ចងចាំ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ចងចាំពួកគេទាល់តែសោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 9:7-8
ព្រះអម្ចាស់នឹងគង់នៅអស់កល្បជានិច្ច
«នៅតែ» ប្រហែលជាតំណាងឲ្យអង្គុយលើបល្ល័ង្កជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់គង់នៅលើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គជារៀងរហូត» ឬ « ព្រះអម្ចាស់គ្រងរាជ្យអស់កល្បជានិច្ច»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះជាម្ចាស់ នឹងតាំងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអង្គសម្រាប់សេចក្តីយុត្តិធ៌ម
ឃ្លា «បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ» តំណាងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះអង្គគ្រប់គ្រងដើម្បីវិនិច្ឆ័យប្រជាជន» ឬ «ព្រះអង្គគ្រប់គ្រងលើមនុស្សដោយយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះជាម្ចាស់នឹងជំរុំជម្រះពិភពលោកនេះដោយសេចក្តីសុចរិត...ព្រះអង្គនឹងជំរុំជម្រះប្រជាជនទាំងឡាយដោយយុត្តិធម៌ដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះជាម្ចាស់នឹងជំរុំជម្រះពិភពលោកនេះដោយសេចក្តីសុចរិត
នៅទីនេះ«ពិភពលោក» សំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភពលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភព លោកដោយយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 9:9-10
សូមព្រះអម្ចាស់ធ្វើជាបន្ទាយដ៏រឹងមាំការពារ អស់អ្នកដែលត្រូវគេជិះជាន់
ព្រះជាម្ចាស់គឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅរកសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ក៏នឹងការពារអ្នកដែលត្រូវគេជិះជាន់» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ក៏នឹងផ្តល់សុវត្ថិភាពដល់អ្នកដែលត្រូវគេជិះជាន់ដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បន្ទាយដ៏រឹងមាំ
«ជ្រកកោន» ឬ «ទីជម្រក»
អស់អ្នកដែលស្គាល់ព្រះនាមព្រះអង្គ
នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» តំណាងឲ្យព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលស្គាល់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មិនបានបោះបង់
«កុំបោះបង់ចោល» ឬ «កុំចាកចេញ»
Psalms 9:11-12
អ្នកដែលគ្រប់គ្រងនៅក្រុងស៊ីយ៉ូន
«អ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម»
ចូរថ្លែងប្រាប់ប្រជាជនទាំងឡាយ
នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិនានា» តំណាងឲ្យប្រជាជនទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដ្បិតព្រះអង្គនឹងដាក់ទោសអ្នកសម្លាប់គេ ព្រះអង្គនឹកចាំពីអ្នកទាំងនោះ
អ្វីដែលព្រះអង្គចងចាំអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់ដែលសងសឹកការបង្ហូរឈាមចងចាំអ្នកដែលត្រូវបានសម្លាប់» ឬ «ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់ចងចាំអ្នកដែលត្រូវបានគេសម្លាប់ ហើយព្រះអង្គដាក់ទោសអ្នកសម្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអង្គមិនភ្លេចសម្រែក
«ព្រះអង្គមិនព្រងើយកន្តើយនឹងសម្រែកទេ»
Psalms 9:13-14
សូមទតមើលទុក្ខលំបាករបស់ទូលបង្គំ ដោយសារអស់អ្នកដែលស្អប់ទូលបង្គំផង
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់អសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើលពីរបៀបដែលអ្នកដែលស្អប់ទូលបង្គំគាបសង្កត់ខ្ញុំ» ឬ «មើលថាតើសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ ធ្វើបាបខ្ញុំយ៉ាងដូចម្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គនេះហើយដែលលើកទូលបង្គំឡើង ឲ្យរួចពីទ្វារនៃសេចក្ដីស្លាប់
សេចក្ដីស្លាប់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាទីក្រុងដែលមានទ្វារដែលមនុស្សចូលទៅក្នុងនោះ។ ប្រសិនបើមាននរណាម្នាក់នៅជិតទ្វារនៃសេចក្តីស្លាប់ វាមានន័យថាគាត់នឹងស្លាប់ឆាប់។ ការការពារនរណាម្នាក់ពីការស្លាប់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការយកគាត់ចេញពីច្រកទ្វារនៃទីក្រុងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលអាចជួយទូលបង្គំឲ្យរួចផុតពីសេចក្តីស្លាប់» ឬ «ព្រះអង្គដែលអាចជួយទូលបង្គំឲ្យរួចផុតពីសេចក្តីស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 9:15-16
ប្រជាជាតិនានាបានផុង ទៅក្នុងរណ្តៅដែលគេបានជីក
មនុស្សជីករណ្តៅដើម្បីចាប់សត្វដែលធ្លាក់ចូលទៅក្នុងពួកគេ។ នៅទីនេះការជីករណ្តៅតំណាងឲ្យការធ្វើផែនការបំផ្លាញមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជាតិនានាដូចជាមនុស្សដែលជីករណ្តៅសម្រាប់អ្នកដទៃហើយបន្ទាប់មកធ្លាក់ចូលទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជើងរបស់ពួកគេក៏ជាប់អន្ទាក់ ដែលខ្លួនគេបានបង្កប់ទុក
មនុស្សលាក់អួន ដើម្បីចាប់សត្វដែលចាប់បាន។ នៅទីនេះការលាក់សំណាញ់តំណាងឲ្យការធ្វើផែនការបំផ្លាញមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេដូចជាមនុស្សដែលលាក់សំណាញ់ ហើយជាប់នៅក្នុងសំណាញ់ទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អន្ទាក់
«ជាប់» ឬ «ចាប់បាន»។ នេះតំណាងឲ្យការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំផ្លាញចោល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 9:17-18
វិលទៅរក
«បដិសេធ»
គឺគ្រប់ទាំងប្រជាជាតិដែលបានភ្លេចព្រះជាម្ចាស់
«ជាកន្លែងដែលប្រជាជាតិទាំងអស់ដែលភ្លេចព្រះអង្គនឹងនៅ»
ដ្បិតមនុស្សលំបាកមិនត្រូវគេភ្លេចទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនភ្លេចអ្នកខ្វះខាត» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងចងចាំអ្នកខ្វះខាត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយសេចក្ដីសង្ឃឹមរបស់មនុស្សទ័លក្រ ក៏មិនត្រូវវិនាសបាត់ជានិច្ចដែរ
ក្តីសង្ឃឹម ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាវត្ថុដែលអាចខូច ឬបំផ្លាញ។ ក្តីសង្ឃឹមកំពុងត្រូវបានបំផ្លាញតំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សសង្ឃឹមថា និងមិនដែលកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយអ្នកដែលត្រូវគេជិះជាន់គេនឹងមិនសង្ឃឹមជារៀងរហូតទេបើគ្មានលទ្ធផល» ឬ «ហើយនៅថ្ងៃណាមួយអ្វីដែលសេចក្តីសង្ឃឹមត្រូវបានគេជិះជាន់នឹងកើតឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 9:19-20
សូមតើនឡើង
ក្រោកឡើងតំណាងឲ្យចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើអ្វីមួយ» ឬ «ចាត់វិធានការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បុរស
«ប្រជាជន»
ទទូលការជំរុំជម្រះ
នៅទីនេះការជំរុំជម្រះតំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវបានដាក់ទណ្ឌកម្ម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គ
នៅទីនេះ ការមើលឃើញតំណាងឲ្យវត្តមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមធ្វើឲ្យប្រជាជនទាំងឡាយដឹងថា ពួកគេគ្រាន់តែជាមនុស្សប៉ុណ្ណោះ!
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់អសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការជំរុំជម្រះប្រជាជាតិនានា នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គ» ឬ «នាំប្រជាជាតិនានាទៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ និងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 10
Psalms 10:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គគង់នៅឆ្ងាយយ៉ាងនេះ? តើហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គពួន នៅគ្រាដែលមានទុក្ខលំបាកដូច្នេះ?
អ្នកនិយាយប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខព្រួយរបស់ទ្រង់ដែលព្រះជាម្ចាស់មិនបានជួយទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គហាក់បីដូចជាព្រះអង្គនៅឆ្ងាយពីទូលបង្គំ ហើយព្រះអង្គលាក់ពីទូលបង្គំពេលណាមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-metaphor)
កលល្បិច
«គ្រោងការណ៍»
មនុស្សពាល
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
បំណងបោកប្រាស់របស់ពួកគេ
នាម «សេចក្តីប្រាថ្នា» អាចត្រូវបានសម្តែងដោយកិរិយាស័ព្ទ «ចង់បាន»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលទ្រង់ចង់ធ្វើខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
អ្នកលោភលន់
«មនុស្សលោភលន់»
Psalms 10:4-5
មនុស្សអាក្រក់
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
វាយឫកខ្ពស់
វាយឫកខ្ពស់តំណាងឲ្យមោទនភាព ឬក្រអឺតក្រទម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអាកប្បកិរិយាក្រអឺតក្រទម» ឬ «មានមោទនភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេមិនដែលស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់ទេ
ការស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យ ១) សុំព្រះជាម្ចាស់ជួយ ឬ ២) គិតអំពីព្រះជាម្ចាស់ និងគោរពព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេមិនដែលសុំជំនួយពីព្រះជាម្ចាស់ទេ» ឬ «គេមិនដែលគិតអំពីព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
លោកមានសុវត្តិភាពគ្រប់ពេលជានិច្ច
«លោកមានសុវត្ថិភាពគ្រប់ពេល»។ លោកពិតជាមិនមានសុវត្ថិភាពទេ ប៉ុន្តែលោកគិតថាលោកមានសុវត្ថិភាព។
ក្តីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គនៅខ្ពស់ ហួសពីភ្នែករបស់គេ
អ្វីដែលពិបាកនិងយល់ ត្រូវបាននិយាយដូចជាវាខ្ពស់ពេក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេមិនអាចយល់ពីក្រឹត្យក្រមដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេបូញមាត់ឡកឡឺយដាក់បច្ចាមិត្តរបស់គេ
មនុស្សធ្វើបាបសត្រូវរបស់ពួកគេនៅពេលពួកគេគិតថា សត្រូវរបស់ពួកគេខ្សោយ និងគ្មានតម្លៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេគិតថាសត្រូវទាំងអស់របស់គេខ្សោយ និងគ្មានតំលៃ« ឬ «គេចេះតែស្អប់សត្រូវរបស់គេទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
គេបូញមាត់ឡកឡឺយ
នេះមានន័យថា៖ គេផ្លុំខ្យល់ចេញចូលយ៉ាងហ្មត់ចត់តាមរយៈច្រមុះរបស់គេ។
Psalms 10:6-7
គេនិយាយ
«មនុស្សអាក្រក់និយាយ»
គ្រប់ជំនាន់តទៅ
នេះប្រហែលជាមានន័យថា «ជារៀងរហូត»។
អញមិនជួបទុក្ខលំបាកទេ
បទពិសោធន៍នៃភាពមិនអនុគ្រោះ ត្រូវបានគេនិយាយថា បានជួបវាទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អញនឹងមិនមានបញ្ហាអ្វីទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មាត់របស់គេពេញទៅដោយបណ្តាសារ ការបោកប្រាស់ហើយនិងពាក្យជេរប្រមាថ
អ្វីដែលមនុស្សនិយាយ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ស្ថិតនៅក្នុងមាត់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេតែងតែដាក់បណ្តាសាមនុស្ស ហើយនិយាយអ្វីដែលបញ្ឆោត និងបង្កអន្តរាយ» ឬ «គេតែងតែបណ្តាសាមនុស្សនិយាយកុហក និងគំរាមធ្វើបាបមនុស្ស» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អណ្ដាតគេមានតែពាក្យអពមង្គលនិងការបំផ្លាញ់
នៅទីនេះអណ្តាត តំណាងឲ្យការនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ឬ «អ្វីដែលគេនិយាយថា៖ ធ្វើឲ្យអន្តរាយ និងបំផ្លាញមនុស្ស» ឬ «គេនិយាយពាក្យដែលគំរាមកំហែង និងធ្វើឲ្យមនុស្សឈឺចាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 10:8-10
គេអង្គុយពួនស្ទាក់
ពាក្យថា «គេ» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។
ភ្នែកគេតាមឃ្លាំមើលមនុស្សដែលគ្មានទីពឹងអាង
ភ្នែកតំណាងឲ្យគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេស្វែងរកមើលមនុស្សដែលគ្មានទីពឹងអាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
គេពួនចាំនៅទីសម្ងាត់ ដូចសិង្ហសម្ងំនៅក្នុងរូង
នេះនិយាយពីមនុស្សអាក្រក់ហាក់ដូចជាគេដូចជាសិង្ហ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេលាក់ខ្លួនខណៈពេលដែលគេរង់ចាំអ្នកទន់ខ្សោយដើរក្បែរគេដូចគ្នានឹងសត្វសិង្ហមួយដែលរង់ចាំយ៉ាងស្ងាត់ នៅក្នុងគុម្ពោតសម្រាប់សត្វដែលវាចង់វាយប្រហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ពួនសម្ងំ
នេះមានន័យថា៖ លាក់ ឬរង់ចាំដោយចេតនាធ្វើបាប ឬសម្លាប់។
គេលបចាំចាប់
«ដេករង់ចាំ» ឬ «គេលាក់ខ្លួនហើយរង់ចាំ»
គេចាប់មនុស្សក្រីក្រ ដោយទាញគេមកក្នុងអន្ទាក់របស់ខ្លួន
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សអាក្រក់ចាប់មនុស្សដូចជាគេជាអ្នកប្រមាញ់ ដោយប្រើសំណាញ់ ដើម្បីចាប់សត្វ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេចាប់អ្នកដែលត្រូវគេជិះជាន់ ដូចជាអ្នកប្រមាញ់ដែលចាប់សត្វនៅក្នុងសំណាញ់ ហើយអូសវាទៅឆ្ងាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
រួចដួលទៅក្នុងអំណាចរបស់គេ
អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយពីមនុស្សអាក្រក់ចាប់មនុស្សដូចជាគេជាអ្នកប្រមាញ់ផែនការរបស់គេគឺជាសំណាញ់ ហើយប្រជាជនគឺជាសត្វដែលធ្លាក់ចូលក្នុងសំណាញ់របស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនរងគ្រោះរបស់គេត្រូវបានគេចាប់បានដោយផែនការរបស់គេដូចជាសត្វដែលធ្លាក់ចូលក្នុងសំណាញ់ដ៏រឹងមាំរបស់អ្នកប្រមាញ់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 10:11-12
គេនិយាយ
ពាក្យថា «គេ» សំដៅទៅលើអ្នកអាក្រក់ និងមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
ព្រះជាម្ចាស់បានបំភេ្លច
ការបដិសេធមិនយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីដែលមនុស្សធ្វើ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ភ្លេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់មិនយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់មិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលទូលបង្គំធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបិតព្រះភក្រ្ត័របស់ទ្រង់
ការបដិសេធមិនយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីដែលនរណាម្នាក់ធ្វើ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការគ្របមុខរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បដិសេធមិនមើញឃើញអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គក៏នឹងមិនទូតលើគេដែរ
យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលនរណាម្នាក់ធ្វើ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងមើល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងមិនធុញទ្រាន់នឹងយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ព្រះអង្គនឹងមិនយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមតើនឡើង!
ចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងក្រោកឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើអ្វីមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមលើកព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គឡើង
នៅទីនេះការលើកដៃទៅវាយនរណាម្នាក់តំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាយគេឲ្យខ្លាំង» ឬ «ដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 10:13-14
ហេតុអ្វីបានជាមនុស្សអាក្រក់បដិសេធព្រះជាម្ចាស់ហើយនិយាយថា...«ព្រះអង្គនឹងមិនធ្វើឲ្យទូលបង្គំទទួលខុសត្រូវទេ»?
អ្នកនិយាយប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថា៖ ព្រះអង្គពិតជាសោកស្តាយណាស់ដែលមនុស្សអាក្រក់ធ្វើរឿងទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់តែងតែបដិសេធព្រះអង្គ ហើយនិយាយថា ... «ព្រះអង្គនឹងមិនធ្វើអ្វីដល់អញទេ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអង្គនឹងមិនធ្វើអ្វីដល់អញទេ
«ព្រះអង្គនឹងមិនតម្រូវឲ្យខ្ញុំប្រាប់ព្រះអង្គពីមូលហេតុដែលខ្ញុំធ្វើ អ្វីដែលខ្ញុំធ្វើឡើយ»។ ធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ទទួលខុសត្រូវនៅទីនេះតំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងមិនដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 10:15-16
សូមព្រះអង្គបំបាក់ដៃមនុស្សអាក្រក់ និងមនុស្សពាល
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំផ្លាញអំណាចរបស់មនុស្សទុច្ចរិត និងមនុស្សអាក្រក់» ឬ «ធ្វើឲ្យមនុស្សទុច្ចរិត និងមនុស្សអាក្រក់ចុះខ្សោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មនុស្សអាក្រក់ និងមនុស្សពាល
ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ អ្នកអាចប្រើពាក្យមួយ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតទាំងពីរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ធ្វើឲ្យគេទទូលខុសត្រូវសម្រាប់អ្វីដែលគេបានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់
ការធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ទទួលខុសត្រូវ ចំពោះអំពើអាក្រក់របស់គេតំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់ទណ្ឌកម្មគេ ចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ជាតិសាសន៍ដទៃនឹងត្រូវវិនាសអស់ពីផែនដីរបស់ព្រះអង្គ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់បង្ខំប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃឲ្យចាកចេញពីទឹកដីរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 10:17-18
ព្រះអង្គទ្រង់ព្រះសណ្ដាប់បំណង របស់មនុស្សលំបាក
នេះបញ្ជាក់ថាមនុស្សដែលត្រូវគេជិះជាន់បានស្រែករកព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលមនុស្សដែលត្រូវបានគេជិះជាន់ស្រែករកព្រះអង្គ ព្រះអង្គនឹងស្តាប់ពួកគេដែលនិយាយទៅព្រះអង្គពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអង្គនឹងលើកទឹកចិត្តគេ
ដួងចិត្តដ៏រឹងមាំតំណាងឲ្យភាពក្លាហាន ហើយធ្វើឲ្យចិត្តរបស់មនុស្សរឹងមាំតំណាងឲ្យការលើកទឹកចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គលើកទឹកចិត្តពួកគេ« ឬ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពួកគេមានទំនុកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
គ្មាននរណាម្នាក់ ... នឹងអាចធ្វើទុក្ខបានទៀត
«គ្មាននរណាម្នាក់...នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សភ័យខ្លាចម្តងទៀត»
Psalms 11
Psalms 11:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺ អំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
យកព្រះអម្ចាស់ជាទីពឹងជ្រក
ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទួលបានការពារ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើអ្នកអាចនិយាយមកខ្ញុំបែបនេះវិញ «ចូររត់ទៅឯភ្នំរបស់ឯង ដូចជាសត្វហើរចុះ?»
សំណួរនេះត្រូវបានសួរ ដើម្បីផ្តល់ការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ កុំសូមឲ្យខ្ញុំរត់ចេញទៅ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ដ្បិតមើល៍! ពួកមនុស្សពាលគេយឹតធ្នូ គេដំឡើងព្រួញនៅជាប់នឹងខ្សែ ដើម្បីបាញ់ពីទីងងឹត ចំអស់អ្នកដែលមានចិត្តទៀងត្រង់
«មើល! មនុស្សអាក្រក់កំពុងត្រៀមវាយលុកមនុស្សទៀងត្រង់»
អ្នកដែលមានចិត្តទៀងត្រង់
ត្រង់នេះ «ចិត្តស្មោះត្រង់» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលគោរពព្រះជាម្ចាស់ ឬមនុស្សសុចរិត។
Psalms 11:3-4
ដ្បិត បើគ្រឹះត្រូវបំផ្លាញ នោះតើមនុស្សសុចរិតនឹងអាចធ្វើអ្វីបាន?
នៅទីនេះ «គ្រឹះ» អាចសំដៅទៅលើច្បាប់ និងបទបញ្ជា។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានស្នើឲ្យបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិតមិនអាចធ្វើអ្វីបានទេ នៅពេលពួកមនុស្សអាក្រក់មិនបានដាក់ទណ្ឌកម្ម ពេលដែលពួកគេមិនគោរពច្បាប់!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះនេត្រព្រះអង្គទតមើល ត្របកព្រះនេត្រទ្រង់ពិចារណាមើលពីកូនចៅនៃមនុស្សជាតិ
ព្រះអម្ចាស់ជ្រាបពីអ្វីៗទាំងអស់ដែលកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គពិនិត្យមើលអ្វីៗទាំងអស់ដែលមនុស្សជាតិធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
កូនចៅនៃមនុស្សជាតិ
«មនុស្សជាតិ»
Psalms 11:5-7
ល្បងល
«មើលដោយប្រុងប្រយ័ត្ន»
ធ្វើអំពើឃៅរឃៅ
«ធ្វើបាបអ្នកដទៃ»
ព្រះអង្គដាក់ទោសមនុស្សពាល ដោយធ្វើឲ្យមានរងើកភ្លើង និងស្ពាន់ធ័រ បង្អុរចុះមកលើពួកគេដូចជាភ្លៀង ហើយសូមឲ្យខ្យល់ក្ដៅ បក់បោកមកលើពួកគេដែរ!
ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជា៖ វាកំពុងដុតធ្យូង និងស្ពាន់ធ័រចេញពីភ្នំភ្លើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សអាក្រក់ នេះនឹងមិនមានភាពធូរស្បើយសម្រាប់ពួកគេទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ស្ពាន់ធ័រ
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ស្ពាន់ធ័រ។
ឃើញព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអង្គ
«នៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ»
Psalms 12
Psalms 12:1
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
កំដរដោយពិណប្រាំបីខ្សែ
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកនៃតន្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១។
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមជួយផង!
«ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមមកជួយទូលបង្គំផង»
ស្មោះត្រង់ក៏កាន់តែបាត់បង់អស់ដែរ
«មនុស្សស្មោះត្រង់បានបាត់អស់ហើយ»
Psalms 12:2-4
មនុស្សគ្រប់គ្នានិយាយថា...មនុស្សគ្រប់គ្នានិយាយ
ការកើតឡើងពីរនៃ «មនុស្សគ្រប់គ្នា» គឺជាការបំផ្លើសដែលត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាបញ្ហាគឺធ្ងន់ធ្ងរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
ពាក្យបញ្ចើចបញ្ចើ
«ការសរសើរមិនពិត»
មានចិត្តមិនទៀង
«ពាក្យរបស់ជនបោកប្រាស់»
ដកពាក្យបញ្ចើចបញ្ចើពីមាត់គេ
«បញ្ឈប់ពួកគេពីការនិយាយមិនពិត»
ព្រមទាំងអណ្ដាតដែលអួតអាងយ៉ាងសម្បើម
នៅទីនេះ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យការនិយាយអួតខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាអួតខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ដោយសារអណ្ដាតរបស់យើង យើងនឹងឈ្នះ
ឃ្លាថា «អណ្តាតរបស់យើង» តំណាងឲ្យពាក្យជាច្រើនដែលពួកគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការនិយាយពាក្យជាច្រើន នឹងធ្វើឲ្យយើងទទួលបានជោគជ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
យើងនឹងយកឈ្នះ
«យើងនឹងទទួលបានជោគជ័យ» ឬ «យើងនឹងឈ្នះ»
តើអ្នកណាជាចៅហ្វាយលើយើងនោះ?
សំណួរវោហារសាស្ត្រនេះត្រូវបានគេស្នើសុំឲ្យសង្កត់ធ្ងន់ថា៖ ពួកគេជឿថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចគ្រប់គ្រងលើពួកគេបានទេ។ នេះអាចបកប្រែជាឃា្ល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាអាចគ្រប់គ្រងលើយើងបានទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 12:5
សម្រែក
ទាំងនេះគឺជាសំឡេងយ៉ាងខ្លាំងៗ ដែលមនុស្សធ្វើ ដោយសារតែការឈឺចាប់ ឬអារម្មណ៍ឈឺចាប់ខ្លាំង។
យើងនឹងតើនឡើងឥឡូវ នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់
នេះមានន័យថា៖ ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអ្វីមួយ ដើម្បីជួយប្រជាជន។
Psalms 12:6-8
ដូចជាប្រាក់ដែលគេបន្សុទ្ធក្នុងឡនៅលើដី ហើយបានសម្រង់អស់ប្រាំពីរដង
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបទៅនឹងប្រាក់ដែលត្រូវបានបន្សុទ្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេគ្មានភាពឥតគ្រប់ល័ក្ខណ៍ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គនឹងថែពួកគេ
«ព្រះអង្គនឹងរក្សាមនុស្សសុចរិតឲ្យមានសុវត្ថិភាព»
ដើរគ្រប់ទីកន្លែង
«ហ៊ុំព័ទ្ធយើង»
កាលណាមនុស្សលើកតម្កើងសេចក្ដីអាក្រក់ឡើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលមនុស្សគ្រប់ទីកន្លែងកំពុងសរសើរអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
កូនចៅនៃមនុស្សជាតិ
«មនុស្សជាតិ» ឬ «មនុស្ស»
Psalms 13
Psalms 13:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! តើព្រះអង្គនៅតែភ្លេចទូលបង្គំ ដល់ពេលណា? តើព្រះអង្គនៅតែមិនព្រមទតមើល មកទូលបង្គំដល់កាលណាទៀត?
សំណួរនេះត្រូវបានសួរ ដើម្បីឲ្យអ្នកអានចាប់អារម្មណ៍ និងបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! វាហាក់ដូចជាព្រះអង្គបានបំភ្លេចទូលបង្គំហើយ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ដល់ពេលណា...ទតមើល មកទូលបង្គំ
ពាក្យ «ព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» តំណាងឲ្យភាពទាំងមូលរបស់ព្រះអង្គ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានស្នើឲ្យបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាហាក់ដូចជាព្រះអង្គកំពុងលាក់ខ្លួនពីទូលបង្គំ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-rquestion)
តើខ្មាំងសត្រូវមានជ័យជម្នះលើទូលបង្គំ ដល់កាលណាទៀត?
សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានស្នើឲ្យបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចបកប្រែជាឃា្ល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាកដណាស់សត្រូវរបស់ទូលបង្គំ នឹងមិនយកឈ្នះទូលបង្គំឡើយ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 13:3-4
សូមទូតមើលទូលបង្គំហើយឆ្លើយតបនឹងទូលបង្គំផង
«សូមការយកព្រះហឫទ័យទុកដាក់ដល់ទូលបង្គំ ហើយស្តាប់ទូលបង្គំផង»
សូមឲ្យភ្នែកទូលបង្គំបានភ្លឺឡើង
នេះគឺជាវិធីនៃការស្នើសុំកម្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំរឹងមាំម្តងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ឬទូលបង្គំដេកក្នុងសេចក្តីស្លាប់វិញ
ចំពោះ «ដេកលក់ក្នុងសេចក្តីស្លាប់» មានន័យថាស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
កុំឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំពោលថា...ដូច្នេះ សត្រូវរបស់ទូលបង្គំមិនអាចនិយាយថា
«កុំឲ្យសត្រូវរបស់ទូលបង្គំនិយាយអំពីខ្ញុំ...ដើម្បីកុំឲ្យសត្រូវរបស់ទូលបង្គំនិយាយអំពីខ្ញុំ»
ពេលដែលទូលបង្គំដូលចុះ
«ពេលណាខ្ញុំដួល» ឬ «ពេលណាគេយកឈ្នះខ្ញុំ»
Psalms 13:5-6
ទូលបង្គំបានទុកចិត្តនឹងសម្ពន្ឋមេត្រី ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ
ដោយព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា៖ «សេចក្ដីស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ឋមេត្រី» គឺព្រះបាទដាវីឌជឿជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងស្រឡាញ់ទ្រង់ជានិច្ច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំជឿជាក់ថាព្រះអង្គនឹងស្រឡាញ់ទូលបង្គំដោយស្មោះត្រង់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ចិត្តទូលបង្គំនឹងត្រេកអរ ព្រោះសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ដួងចិត្តរបស់ទូលបង្គំ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងរីករាយ ព្រោះព្រះអង្គបានជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 14
Psalms 14:1
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
មនុស្សល្ងីល្ងើនិយាយក្នុងចិត្តថា
នេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា៖ និយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង ឬគិតខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សល្ងីល្ងើនិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង»។
ពួកគេនាំគ្នាប្រព្រឹត្តអំពើថោកទាប
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សល្ងីល្ងើទាំងអស់ដែលនិយាយថា៖ គ្មានព្រះជាម្ចាស់។
Psalms 14:2-3
ពួកកូនមនុស្ស
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់។
ហើយស្វែងរកព្រះអង្គ
នេះពិពណ៌នាអំពីអ្នកដែលមានបំណងចង់ស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាពួកគេកំពុងដើរតាមព្រះអង្គតាមមាគ៌ាមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេបានវង្វេងចេញឆ្ងាយ
នេះពិពណ៌នាអំពីមនុស្សដែលបានបដិសេធព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាពួកគេបានឈប់ដើរនៅលើផ្លូវត្រូវ ហើយបានទៅទិសដៅផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេទាំងអស់បានបែរចេញពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 14:4
តើពួកគេមិនដឹងអ្វីទាំងអស់ឡើយ...ហើយមិនដែលអំពាវនាវរកព្រះអម្ចាស់ឡើយ?
សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានស្នើឲ្យបន្ថែមការសង្កត់ន័យ។ នេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេធ្វើសកម្មភាពដូចជាពួកគេមិនដឹងអ្វីទាំងអស់ ... ហើយមិនដែលអំពាវនាវរកព្រះអម្ចាស់ឡើយ។ ប៉ុន្តែពួកគេដឹងថាពួកគេកំពុងធ្វើអ្វី!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
អស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តអំពើទុច្ចរិត
ត្រង់នេះ «អំពើអាក្រក់» សំដៅទៅលើការធ្វើអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលប្រព្រឹត្ដតាមរបៀបអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ពួកអ្នកដែលស៊ីប្រជារាស្ត្ររបស់យើង
នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ ហើយបំផ្លាញរាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាពួកគេកំពុងបរិភោគអាហារ។
Psalms 14:5-6
ពួកគេភ័យញ័រជាខ្លាំង
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលធ្វើអំពើអាក្រក់។
ព្រះជាម្ចាស់គង់នៅជាមួយជំនាន់មនុស្ស សុចរិត!
និយាយថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់គង់នៅជាមួយ» អ្នកដែលសុចរិតមានន័យថា៖ ព្រះអង្គជួយពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ជួយអ្នកដែលប្រព្រឹត្ដដោយសុចរិត» (UDB) ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ជួយអ្នកដែលធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកចង់
ពាក្យថា «អ្នក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។
ធ្វើឲ្យមនុស្សទុគ៌តបាត់បង់សេចក្ដីសង្ឃឹមរបស់ខ្លួន
«ធ្វើឲ្យអ្នកក្រមានអារម្មណ៍ខ្មាស់អៀន»
ព្រះអម្ចាស់ធ្វើជាជម្រករបស់គេវិញ
នេះនិយាយអំពីការការពារដែលព្រះអម្ចាស់ផ្តល់ដូចជាព្រះអង្គជាជំរកមួយដែលមនុស្សម្នាក់អាចស្វែងរកនៅក្នុងព្យុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបដូចជាទីជំរកការពាររបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 14:7
ឱ សូមឲ្យការសង្គ្រោះដល់ជនជាតិអុីស្រាអែលចេញពី ក្រុងស៊ីយ៉ូនមក!
អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយថាលោកចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់មកពីក្រុងយេរូសាឡឹម ដើម្បីជួយអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំសង្ឃឹមថាព្រះអម្ចាស់នឹងមកពីក្រុងយេរូសាឡឹមហើយជួយសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ទ្រង់!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នោះសូមឲ្យលោកយ៉ាកុបបានត្រេកអរ ហើយសូមឲ្យអុីស្រាអែលរីករាយឡើង!
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ នៅទីនេះទាំង «យ៉ាកុប» និង «អីុស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ឃ្លាទាំងពីរអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នានៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលនោះប្រជាជនអីុស្រាអែលទាំងអស់នឹងរីករាយជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 15
Psalms 15:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
តើនរណាអាចស្ថិតនៅលើភ្នំដ៏វិសុទ្ធ របស់ព្រះអង្គទៅ?
«ភ្នំដ៏វិសុទ្ធ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលស្ថិតនៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើនរណាអាចស្ថិតនៅក្នុងភ្នំដ៏វិសុទ្ធ របស់ព្រះអង្គទៅ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
និយាយពីសេចក្តីពិតដែលចេញពីចិត្ត
«និយាយដោយស្មោះត្រង់»
Psalms 15:3
លោក
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិតក្នុង ១៥: ១។
ជាអ្នកដែលមិននិយាយបង្កាច់ដោយអណ្ដាតខ្លួនឡើយ
នៅទីនេះ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យការនិយាយអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកមិននិយាយអាក្រក់ពីមនុស្សស្លូតត្រង់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ធ្វើអាក្រក់
«ឈឺចាប់» ឬ «ខូចខាត»
Psalms 15:4-5
ជាអ្នកដែលមានភ្នែកមើលមនុស្សពាល ដោយសេចក្ដីស្អប់ខ្ពើម ប៉ុន្តែលើកមុខអស់អ្នកដែលកោតខ្លាច ដល់ព្រះអម្ចាស់
«មនុស្សសុចរិតស្អប់អ្នកដែលបដិសេធព្រះជាម្ចាស់ តែពួកគេគោរពអ្នកដែលគោរពព្រះជាម្ចាស់»
មនុស្សពាល
«មនុស្សអាក្រក់» ឬ «មនុស្សដែលបានបដិសេធព្រះអម្ចាស់»
នឹងមិនត្រូវរង្គោះរង្គើឡើយ
នៅទីនេះ «ត្រូវរង្គោះរង្គើ» តំណាងឲ្យការរស់នៅដោយគ្មានសុវត្ថិភាព។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងរស់នៅដោយសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor) (See: INVALID translate/figs-litotes)
Psalms 16
Psalms 16:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)
កំណាព្យរបស់ស្ដេចដាវីឌ
អត្ថន័យនៃពាក្យ «កំណាព្យ» គឺមិនច្បាស់ទេ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យ «ទំនុកតម្កើង» ជំនួសវិញ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរថា៖ «នេះគឺជាទំនុកដែលព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ»។
ទូលបង្គំមកជ្រកកោនជាមួយព្រះអង្គហើយ
ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទួលការពារ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះអង្គដើម្បីទទូលការពារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចំណែកឯពួកបរិសុទ្ធនៅលើទឹកដីនេះ
នៅទីនេះ «ប្រជាជនដ៏បរិសុទ្ធ» សំដៅទៅលើប្រជាជនផ្ទាល់របស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលជឿទុកចិត្តលើព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដែលរស់នៅលើទឹកដីនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 16:4
ទុក្ខលំបាករបស់ពួកគេនឹង...ព្រះផ្សេងៗ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុក្ខលំបាករបស់ពួកគេនឹងចម្រើនឡើង សម្រាប់អ្នកណាដែលស្វែងរកព្រះផ្សេងៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
បង្ហូរ...ឈាម ថ្វាយដល់ព្រះទាំងនោះឡើយ
«ធ្វើពលិកម្មដល់ព្រះរបស់គេ» (UDB)
ចេញឈ្មោះរបស់ព្រះទាំងនោះ ដោយបបូរមាត់ទូលបង្គំដែរ
ការលើក «ចេញឈ្មោះរបស់ព្រះដោយបបូរមាត់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យការសរសើរព្រះផ្សេងទៀត ឬអធិស្ឋានដល់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 16:5-6
ចំណែកមរតករបស់ទូលបង្គំ
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គជាចំណែកនៃដីដែលត្រូវបានប្រគល់ឲ្យព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពែងរបស់ទូលបង្គំ
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គមានពែងដែលមានពរជាច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលឲ្យពរទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អនាគតរបស់ទូលបង្គំស្ថិតក្នុងព្រះហស្តព្រះអង្គ
«ព្រះអង្គកំណត់អនាគតរបស់ទូលបង្គំ»
ខ្សែរង្វាស់...នៅកន្លែងគាប់ចិត្តដល់ទូលបង្គំ
ព្រះពររបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះព្រះបាទដាវីឌ គឺហាក់ដូចជាពួកគេជាចំណែកនៃដីដែលបានត្រូវវាស់សម្រាប់ទ្រង់ជាកម្មសិទ្ធិ។ «ខ្សែរង្វាស់» តំណាងឲ្យខ្សែរបស់អ្នកស្ទង់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំគឺរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រាកដណាស់មរតកល្អដ៏ប្រសើរគឺជារបស់ទូលបង្គំ
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីព្រះពរជ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ហាក់ដូចជាពួកគេជាមរតកដែលទ្រង់បានទទួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំពិតជារីករាយណាស់ ចំពោះអ្វីទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 16:7-8
ទូលបង្គំបានតាំងព្រះអម្ចាស់ នៅចំពោះមុខទូលបង្គំជានិច្ច
«ទូលបង្គំចងចាំជានិច្ចថា ព្រះអម្ចាស់នៅជាមួយទូលបង្គំ»
ទូលបង្គំនឹងមិនរង្គើចេញពីព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីនឹងនាំទូលបង្គំចេញទៅឆ្ងាយពីព្រះអង្គទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 16:9-10
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះបាទដាវីឌនៅតែបន្ដមានបន្ទូលទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។
ការនេះហើយបានធ្វើឲ្យចិត្តទូលបង្គំអរសប្បាយ ហើយកិត្តិយសនៃទូលបង្គំបានរីករាយឡើង
វាគ្មិនកំពុងនិយាយថា៖ គឺនាំឲ្យលោកមានកិត្តិយសដែលអាចសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះទូលបង្គំរីករាយ ទូលបង្គំមានកិត្តិយសសរសើរព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ចិត្តទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត និងអារម្មណ៍របស់អ្នកនិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
កិត្តិយសនៃទូលបង្គំ
កំណែជាច្រើនរួមទាំង UDB បកប្រែ «សិរីរុងរឿងរបស់ទូលបង្គំ» ដើម្បីមានន័យថា ដួងចិត្តរបស់អ្នកនិពន្ធដែលត្រូវបានផ្តល់កិត្តិយសរីករាយ ដោយសារតែព្រះជាម្ចាស់។
Psalms 16:11
ដ៏បរិបូណ៌
«អស្ចារ្យ» ឬ «ចំនួនដ៏ច្រើននៃ»
អំណរស្ថិតនៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «សេចក្តីអំណរ» ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
នៅព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យថា «ដៃស្តាំ» ចង្អុលបង្ហាញថា៖ យើងស្ថិតនៅក្នុងព្រះវត្តមានពិសេសរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលទូលបង្គំនៅក្បែរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 17
Psalms 17:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ពាក្យអធិស្ឋានរបស់ព្រះបាទដាវីឌ
«នេះគឺជាការអធិស្ឋានដែលព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ»។
សូមផ្ទៀងព្រះកាណ៌ ស្តាប់ពាក្យអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំ ដែលចេញពីបបូរមាត់គ្មានពុតនេះផង
ពាក្យថា «ស្តាប់» សំដៅលើការស្តាប់ ហើយពាក្យ «បបូរមាត់» សំដៅទៅលើពាក្យដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់សេចក្តីអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំដែលមិនមែនចេញពីបបូរមាត់គ្មានពុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមការសម្រេចក្ដីរបស់ទូលបង្គំ ចេញពីព្រះអង្គមក
នៅទីនេះ «ព្រះវត្តមាន» សំដៅទៅលើភាពជាព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រកាសថាទូលបង្គំគ្មានកំហុស»
សូមព្រះនេត្រព្រះអង្គទតមើល សេចក្ដីទៀងត្រង់!
ត្រង់នេះ «ភ្នែកអ្នក» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ដឹងថា ជាការពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដឹងថា ទូលបង្គំកំពុងនិយាយការពិត!»
Psalms 17:3
ប្រសិនបើ ព្រះអង្គបានល្បងមើលចិត្តទូលបង្គំ ព្រះអង្គបានពិចារណាមើល ទូលបង្គំនៅពេលយប់
ត្រង់នេះ «សាកល្បងចិត្តរបស់ទូលបង្គំ» មានន័យថា ពិនិត្យមើលគំនិត និងបំណងប្រាថ្នារបស់ទូលបង្គំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះអង្គពិនិត្យមើលគំនិតរបស់ទូលបង្គំនៅពេលយប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ទូលបង្គំបានសម្រេចចិត្តថា មិនឲ្យមាត់ទូលបង្គំមានបាបឡើយ
នៅទីនេះមាត់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាមានសមត្ថភាពធ្វើសកម្មភាពដោយខ្លួនឯង។ នេះក៏តំណាឲ្យពាក្យដែលមនុស្សម្នាក់និយាយផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងមិននិយាយកុហក ឬធ្វើបាបដោយពាក្យរបស់ទូលបង្គំ» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 17:4-5
ទូលបង្គំបានចៀសចេញ ពីផ្លូវរបស់មនុស្សទទឹងច្បាប់ ដោយសារព្រះបន្ទូល ពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូលពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអង្គ» តំណាងឲ្យការណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការណែនាំរបស់ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំចៀសវាងធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំបោះជំហានតាមផ្លូវច្រករបស់ ព្រះអង្គជាប់ជើងទូលបង្គំមិនឲ្យរអិលឡើយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពាក្យដដែលៗបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ជើងទូលបង្គំមិនឲ្យរអិលឡើយ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការគោរពប្រតិបត្តិរបស់លោកចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដូចជាលោកកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំប្តេជ្ញាចិត្តដើរតាមមាគ៌ារបស់ព្រះអង្គ» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-litotes)
Psalms 17:6-7
សូមផ្អៀងព្រះកាណ៌ស្តាប់ទូលបង្គំ...ព្រះសណ្ដាប់ពាក្យទូលបង្គំផង
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ នៅទីនេះ «ព្រះកាណ៌របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើឆន្ទៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការស្តាប់នរណាម្នាក់ដែលអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះទូលបង្គំ...ព្រះសណ្ដាប់ពាក្យទូលបង្គំ» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គ
«ព្រះហស្តស្តាំ» សំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ស្វែងរកទីពឹងជ្រក
ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទួលបានការពារ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះអង្គ ដើម្បីទទួលបានការពារ» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 17:8-10
សូមការពាររក្សាទូលបង្គំដូចប្រស្រីភ្នែកនៃព្រះអង្គ
«ប្រស្រីភ្នែកនៃព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលមានតម្លៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការពារទូលបង្គំដូចជាព្រះអង្គនឹងអ្វីដែលមានតម្លៃ និងដ៏មានតមៃ្ល» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
សូមបាំងទូលបង្គំក្រោមម្លប់ នៃចំអេងស្លាបរបស់ព្រះអង្គ
ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីការ ការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាបក្សី ដែលការពារកូននៅក្រោមស្លាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រក្សាទូលបង្គំឲ្យមានសុវត្ថិភាព ដូចជាបក្សីមេការពារកូនរបស់វា ដោយប្រមូលពួកវានៅក្រោមស្លាបរបស់មេ» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មាត់របស់គេពោលពាក្យយ៉ាងព្រហើន
ត្រង់នេះ «មាត់របស់គេពោល» សំដៅទៅលើអ្វីដែលប្រជាជននិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេតែងតែអួត» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 17:11-12
ឥឡូវនេះ ពួកគេហ៊ុមព័ទ្ធជំហានរបស់ទូលបង្គំ
ត្រង់នេះ «ព័ទ្ធជុំវិញជណ្តើរទូលបង្គំ» បង្ហាញពីរបៀបដែលសត្រូវរបស់ព្រះបាទដាវីឌបានដើរតាមទ្រង់គ្រប់ទីកន្លែងដែលទ្រង់ទៅ ដើម្បីចាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំបានឡោមព័ទ្ធទូលបង្គំ» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដូចជាសត្វសិង្ហ ដែលប្រុងតែនឹងហែកស៊ី ដូចជាកូនសិង្ហ ដែលលបចាំចាប់រំពា
ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីគំនិតស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់។ ពាក្យដដែលៗបន្ថែមខ្លាំង។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ពួកគេដូចជាសត្វសិង្ហ...ដូចជាកូនសិង្ហ
អ្នកនិពន្ធមានអារម្មណ៍ថា៖ បានដើរតាមវិធីដែលសត្វសិង្ហមួយបានចាប់សត្វជាចំណីរបស់វា។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Psalms 17:13-14
សូមផ្ដួលគេ ហើយរំដោះជីវិតទូលបង្គំ ឲ្យរួចពីមនុស្សអាក្រក់ ដោយសារដាវរបស់ព្រះអង្គ!...ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមសង្គ្រោះទូលបង្គំឲ្យរួចពីកណ្តាប់ដៃមនុស្សពីមនុស្សលោកនេះផង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពាក្យដដែលៗបន្ថែមដ៏ខ្លាំង ចំពោះពាក្យរបស់អ្នកនិពន្ធ។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ដោយសារដាវរបស់ព្រះអង្គ!...ដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះគឺ «ដាវ» និង «ព្រះហស្ត» ទាំងពីរនេះតំណាងឲ្យអំណាចចេស្តារបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពោះគេបានឆ្អែតដោយសារទ្រព្យសម្បត្តិ របស់ព្រះអង្គ
អត្ថបទបុរាណគឺពុករលួយនៅទីនេះ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរយ៉ាងច្រើនដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងប្រទានពរដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គយ៉ាងបរិបូរណ៌» ឬទី ២) ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់ ចំពោះកូន និងចៅៗរបស់ពួកគេ។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-idiom and (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 17:15
ទូលបង្គំប្រព្រឹត្តតាមសេចក្ដីសុចរិតទូលបង្គំនឹងបានឃើញព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះភ័ក្ត្រ» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងការទាំងអស់របស់ព្រះអង្គ។ ស្តេចដាវីឌជឿជាក់ថាទ្រង់នឹងឃើញព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះទូលបង្គំធ្វើសកម្មភាពត្រឹមត្រូវទូលបង្គំនឹងនៅជាមួយព្រះអង្គនៅថ្ងៃណាមួយ» (UDB) (សូមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ពេលទូលបង្គំក្រោកពីដំណេក ទូលបង្គំបានស្កប់ចិត្ត ដោយព្រះអង្គគង់ជាមួយ
ព្រះបាទដាវីឌជឿថាបន្ទាប់ពីទ្រង់សោយព្រះទិវង្គតទៅ ទ្រង់នឹងទៅនៅជាមួយនឹងព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់ពីទូលបង្គំសោយព្រះទិវង្គតទៅ ទូលបង្គំនឹងរីករាយក្នុងការភ្ញាក់ពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 18
Psalms 18:1
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ជាពាក្យដែលស្ដេចច្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់
«ស្តេចច្រៀងចំរៀងនេះជូនព្រះអម្ចាស់»។
នៅថ្ងៃដែលព្រះអង្គបានរំដោះស្ដេច
«បន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះទ្រង់»
ឲ្យរួចពីកណ្ដាប់ដៃរបស់ខ្មាំងសត្រូវទាំងប៉ុន្មាន និងរួចពីកណ្ដាប់ដៃរបស់ស្ដេចសូល
ត្រង់នេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ស្ដេចសូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកពីអំណាចរបស់ស្ដេចសូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 18:2-3
ព្រះអម្ចាស់ជាថ្មដា
ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដា។ ពាក្យថា «ថ្ម» គឺជារូបភាពនៃទីកន្លែងដែលមានសុវត្ថិភាព។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាថ្មដា និងជាបន្ទាយរបស់ទូលបង្គំ
នៅទីនេះពាក្យ «ថ្ម» និង «បន្ទាយ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា ព្រះអម្ចាស់ផ្តល់សុវត្ថិភាពពីសត្រូវ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-metaphor)
ពឹងជ្រកក្នុងព្រះអង្គ
ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទួលបានការពារត្រូវបាននិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះអង្គដើម្បីទទួលបានការពារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គជាខែលនៃទូលបង្គំ ជាស្នែងនៃការសង្គ្រោះរបស់ទូលបង្គំ និងជាជម្រកដ៏មាំមួនរបស់ទូលបង្គំ
ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គគឺជាខែលការពារ «ខែល» នៃសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គនឹងជា «ទីជំរក» របស់ព្រះអង្គ។ ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលការពារទ្រង់ពីគ្រោះថ្នាក់។ នៅទីនេះគំនិតស្រដៀងគ្នានេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត នូវវិធីបីយ៉ាងសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យ៉ាងនោះខ្ញុំនឹងបានសង្គ្រោះ រួចពីពួកខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ
«ទូលបង្គំនឹងត្រូវបានជួយសង្គ្រោះពីសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ»
Psalms 18:4-5
ចំណងនៃសេចក្ដីស្លាប់បានរួបរឹតខ្ញុំ
ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីសេចក្ដីស្លាប់ហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចចាប់ទ្រង់ ហើយចងទ្រង់ដោយខ្សែពួរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំហៀបនឹងត្រូវគេសម្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)
ជំនន់នៃសេចក្ដីវិនាសបានបំភ័យខ្ញុំ
ព្រះបាទដាវីឌអស់សង្ឃឹមដូចជាទ្រង់ត្រូវបានគេនាំយកទៅដោយទឹកជំនន់ដែលកំពុងហូរយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ថា គ្មានសង្ឃឹមទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចំណងនៃស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ក៏រឹតជុំវិញខ្ញុំអន្ទាក់នៃសេចក្ដីស្លាប់បានទាក់ខ្ញុំ
នៅទីនេះ «ព្រលឹង» កន្លែងនៃមនុស្សស្លាប់និង «សេចក្ដីស្លាប់» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចឡោមព័ទ្ធ និងចាប់ទ្រង់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយគំនិតនេះត្រូវបានធ្វើឡើងម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ថាថប់ៗ ហើយគិតថាទូលបង្គំនឹងស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 18:6
ក្នុងគ្រាដែលខ្ញុំមានទុក្ខវេទនា
«នៅក្នុងតម្រូវការដ៏ធំរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «នៅក្នុងភាពអស់សង្ឃឹមរបស់ទូលបង្គំ»
ទូលបង្គំបានអំពាវនាវរកជំនួយដែលចូរទៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពី «ការអំពាវនាវរកជំនួយ» របស់ទ្រង់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចចូលមកនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
បានទៅដល់ព្រះកាណ៌របស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់បានឮសំរែកយំរបស់ទ្រង់។ គំនិតនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានឮការអំពាវនាវរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 18:7-8
ពេលនោះ ផែនដី...បានកក្រើក ហើយរញ្ជួយព្រោះព្រះអង្គក្រោធ
ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងត្រូវគេនិយាយដូចជាមានរញ្ជួយដីគួរឲ្យខ្លាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ក្រេវក្រោធយ៉ាងខ្លាំងដូចជាផែនដីរញ្ជួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ផែនដីបានកក្រើក ហើយរញ្ជួយ
ពាក្យថា «ញ័រ» និង «ញ័រ» មានន័យថា៖ ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថា តើផែនដីរញ្ជួយខ្លាំងប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដីរើថយក្រោយ» ឬ «ដីរើឡើងចុះក្រោម» ឬ «មានការរញ្ជួយដីយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
គ្រឹះភ្នំទាំងឡាយក៏ញាប់ញ័រ ហើយរំពើកឡើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រឹះភ្នំទាំងឡាយក៏ញាប់ញ័រ» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
មានផ្សែងហុយចេញពីព្រះនាសាព្រះអង្គ...ជាអណ្ដាតមកពីព្រះអង្គដែរ
ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងដកដង្ហើម។ នេះគឺជារូបភាពនៃការខឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយមានភ្លើងបញ្ឆេះ ចេញពីព្រះឱស្ឋព្រះអង្គមក ក៏មានរងើកភ្លើងឆេះ ជាអណ្ដាតមកពីព្រះអង្គដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្លើងកំពុងឆាបឆេះចេញពីព្រះឱស្ឋព្រះអង្គមក ហើយបញ្ឆេះធ្យូង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 18:9-10
ព្រះអង្គបានផ្អៀង
ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
ដោយមានពពកយ៉ាងក្រាស់ នៅពីក្រោមព្រះបាទាផង
ទោះបីព្រះអម្ចាស់មិនមានព្រះបាទាក៏ដោយ ក៏អ្នកតែងទំនុកដំកើងបង្ហាញពីលក្ខណៈរបស់មនុស្សដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពងងឹតក្រាស់ស្ថិតនៅក្រោមព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ស្លាបបក្សី
នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីខ្យល់ដូចជាវាមានស្លាបដូចជាទេវតា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 18:11-12
ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតភាពងងឺត...ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះអង្គ» និង «ទ្រង់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតភាពងងឺត និងជាពន្លា
នៅទីនេះភាពងងឹតត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាជំរុំតង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យភាពងងឹតគ្របបាំង» ឬ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យភាពងងឹតក្លាយជាកន្លែងពួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាពពកខ្មៅក្រាស់ពេញដោយទឹក
«ពពកច្រើនជាមួយភ្លៀង» ឬ «ភ្លៀងធ្លាក់ក្រាស់»
ព្រឹល
«ថ្មធ្វើពីទឹកកក»
Psalms 18:13-14
ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យមានផ្គរលាន់នៅលើមេឃ!
សំឡេងរបស់ព្រះអម្ចាស់បន្លឺដូចផ្គរលាន់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដ៏ខ្ពស់បំផុត
«ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់បំផុត» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
ព្រះអង្គបាញ់ព្រួញរបស់ព្រះអង្គ ទៅកម្ចាត់កម្ចាយពួកសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ...ផ្លេកបន្ទោរទៅបំបាក់ពួកគេផងដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គបាញ់ព្រួញរបស់ព្រះអង្គ ទៅកម្ចាត់កម្ចាយពួកសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះពន្លឺរន្ទះបាញ់កំពុងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រួញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទៅបំបាក់ពួកគេ
«បញ្ជូនពួកគេទៅទិសដៅផ្សេងៗគ្នា»
Psalms 18:15
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយអំពីថាមពលដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់។
ក្រោយមក បាតសមុទ្រលេចចេញមក ហើយគ្រឹះរបស់ផែនដីក៏លេចមកដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រោយមក បាតសមុទ្រលេចចេញមក។ ព្រះអង្គបានលាតត្រដាងគ្រឹះនៃពិភពលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្យល់ព្យុះ ដែលបក់ចេញមកពីព្រះនាសារបស់ព្រះអង្គ
ទោះបីជាព្រះជាម្ចាស់មិនមានចរិតលក្ខណៈរាងកាយរបស់មនុស្សដូចដែលបានពិពណ៌នានៅទីនេះក៏ដោយ នេះបង្ហាញពីកម្លាំងដ៏ខ្លាំងរបស់ព្រះអង្គ។ ខ្យល់ត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាវាបានកើតឡើងដូចជាការផ្ទុះយ៉ាងខ្លាំងពីព្រះនាសារបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 18:16-17
ព្រះអង្គបានលាតព្រះហស្ដពីទីខ្ពស់មកកាន់...ព្រះអង្គស្រង់ខ្ញុំចេញឲ្យផុតពីទឹកមក
ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» នៅក្នុងខទាំងនេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
ឲ្យផុតពីទឹកមក
នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីគ្រោះថ្នាក់របស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជារលកធំៗ ឬទឹកដែលមានកម្លាំងខ្លាំងក្លាដែលព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 18:18-19
ពួកគេមកដើម្បីនិងទាស់ប្រឆាំងជាមួយទូលបង្គំ
នៅកន្លែងនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសត្រូវខ្លាំងៗ នៅក្នុងខ ១៧។
ពួកគេមក ដើម្បីនឹងទាស់ប្រឆាំងជាមួយទូលបង្គំ នៅថ្ងៃដែលទូលបង្គំពេញដោយទុក្ខព្រួយ តែព្រះអម្ចាស់ជាជំនួយរបស់ទូលបង្គំ!
ពាក្យ «ទុក្ខព្រួយ» ពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពរបស់មនុស្សម្នាក់ដែលមានបញ្ហាជាច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវខ្លាំងបានវាយប្រហារទូលបង្គំនៅថ្ងៃដែលទូលបង្គំមានបញ្ហាជាច្រើន ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់បានការពារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 18:20-21
ដៃទូលបង្គំស្អាត
នៅទីនេះដើម្បីមាន «ដៃស្អាត» មានន័យថា មនុស្សម្នាក់គ្មានទោសពីការធ្វើខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាល់សកម្មភាពរបស់ទូលបង្គំគឺត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ខ្ញុំបានកាន់តាម អស់ទាំងផ្លូវរបស់ព្រះអម្ចាស់
ច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានចែងដូចជាផ្លូវដែលគួរដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានធ្វើតាមច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មិនបែរចេញដោយសារតែការអាក្រក់ ពីព្រះជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំឡើយ
នៅទីនេះ មនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាមនុស្សម្នាក់បានដើរផ្លូវត្រូវ ហើយដើរផ្លូវខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ ដោយងាកចេញពីព្រះជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 18:22-24
ដ្បិតអស់ទាំងវិន័យដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គ...ហើយខ្ញុំមិនបានងាកចេញពីបញ្ញត្តិ របស់ព្រះអង្គទេ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ អ្នកនិពន្ធនិយាយឡើងវិញនូវគំនិតទាំងនេះសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
បាននៅចំពោះមុខខ្ញុំ
«បានដឹកនាំខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំបានចងចាំ»
ខ្ញុំក៏គ្មានសៅហ្មង...ហើយខ្ញុំបានរក្សាខ្លួនមិនឲ្យមានបាបឡើយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ អ្នកនិពន្ធនិយាយឡើងវិញនូវគំនិតទាំងនេះសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
គ្មានទោសនៅចំពោះព្រះភក្ត្ររបស់ព្រះអង្គ
«គ្មានទោសយោងទៅតាមព្រះអង្គ»
ហើយខ្ញុំបានរក្សាខ្លួនមិនឲ្យមានបាបឡើយ
«ខ្ញុំមិនបានធ្វើបាបទេ»
ដៃខ្ញុំស្អាត
ការមាន «ដៃស្អាត» មានន័យថាមនុស្សម្នាក់គ្មានទោសពីការធ្វើខុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះក្នុងជំពូក ១៨ៈ២០ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាល់សកម្មភាពរបស់ទូលបង្គំគឺត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នៅចំពោះព្រះនេត្រព្រះអង្គ
នេះសំដៅទៅលើណព្រះវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅចំពោះព្រះអង្គ» ឬ «យោងទៅតាមព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 18:25-26
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។
ចំពោះអ្នកណាដែលស្មោះត្រង់
ត្រង់នេះ «ស្មោះត្រង់» មានន័យថាធ្វើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បញ្ជាឲ្យធ្វើ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះអ្នកដែលគោរពតាមបញ្ញត្ដិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយស្មោះត្រង់» ឬ «ចំពោះអ្នកដែលធ្វើតាមកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ព្រះអង្គដោយស្មោះត្រង់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ដែលមានចិត្តស្មោះត្រង់...ព្រះអង្គក៏សម្តែងថា ព្រះអង្គបរិសុទ្ធដែរ ចំពោះអ្នកដែលមានចិត្តមិនស្មោះត្រង់
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ អ្នកនិពន្ធនិយាយឡើងវិញនូវគំនិតទាំងនេះសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គសម្តែងថាព្រះអង្គឈ្លាសវៃ
«ព្រះអង្គពូកែជាងអ្នកណាដែលមិនស្មោះត្រង់»
Psalms 18:27-29
ព្រះអង្គបានបន្ទាបគេចុះ
«ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខ»
ដ្បិតព្រះអង្គអុជប្រទីបទូលបង្គំឲ្យភ្លឺឡើង!
ប្រយោគនេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលមានមោទនភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាមានមោទនភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃទូលបង្គំ ព្រះអង្គបំភ្លឺសេចក្ដីងងឹតរបស់ទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីពញព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គជាពន្លឺ។ ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)
ដ្បិតដោយសារព្រះអង្គ ទូលបង្គំអាចប្រហារសត្រូវទាំងកង
«ដោយមានជំនួយពីព្រះអង្គ ទូលបង្គំអាចឆ្លងកាត់ឧបសគ្គ»
Psalms 18:30-32
ព្រះអង្គជាខែលការពារអស់អ្នក ដែលមកជ្រកកោនជាមួយព្រះអង្គ
ខែលការពារទាហាន។ ព្រះបាទដាវីឌនិយាយហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាខែលការពារទ្រង់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣:៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គការពារដូចជាខែលការពារមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលជ្រកកោននឹងព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិត តើអ្នកណាជាព្រះជាម្ចាស់? តើអ្នកណាជាសិលាគឺមានតែព្រះអង្គរបស់យើងទេ?
ចម្លើយបង្កប់ន័យគឺគ្មានចម្លើយអ្វីទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានតែព្រះអម្ចាស់ ប៉ុណ្ណោះដែលជាព្រះជាម្ចាស់! មានតែព្រះជាម្ចាស់របស់យើង ប៉ុណ្ណោះដែលជាថ្មដា!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
សិលា
ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាសិលាមួយដែលទ្រង់អាចឡើង ដើម្បីគេចចេញពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៨:២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលក្រវាត់ខ្ញុំដោយកម្លាំង
ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានកម្លាំងដល់ព្រះបាទដាវីឌដូចជាសម្លៀកបំពាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដាក់មនុស្សដែលគ្មានកំហុសនៅលើផ្លូវរបស់លោក
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីការរស់នៅដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាទ្រង់កំពុងដើរលើផ្លូវត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បណ្តាលឲ្យមនុស្សដែលគ្មានកំហុសត្រូវរស់នៅដោយសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 18:33-34
ធ្វើឲ្យជើងរបស់ខ្ញុំលឿន
នេះសំដៅទៅលើការធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់រត់បានលឿន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យខ្ញុំរត់បានលឿន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ដូចជាជើងក្តាន់ ហើយដាក់ខ្ញុំឲ្យឈរនៅលើទីដ៏ខ្ពស់
សត្វក្តាន់មានភាពរហ័ស និងមានស្ថេរភាពជាពិសេសនៅលើភ្នំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គបង្ហាត់ដៃខ្ញុំ
នៅទីនេះ «ដៃរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គហ្វឹកហាត់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ដៃខ្ញុំ
នេះសំដៅទៅលើបុគ្គល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 18:35-36
ខែលនៃការសង្គ្រោះ របស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាវាជាខែល។ នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការការពាររបស់ព្រះអង្គហើយបានសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គ...ព្រះហឫទ័យស្រទន់របស់ព្រះអង្គ
ពាក្យទាំងពីរនេះគឺជាទីសម្គាល់ដែលតំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មានកន្លែងធំទូលាយសម្រាប់ជំហានទូលបង្គំ ហើយជើងទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសុវត្ថិភាពដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដូចជាវាជាកន្លែងធំទូលាយសម្រាប់ទ្រង់ឈរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងសុវត្ថិភាពសម្រាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-synecdoche)
ហើយជើងទូលបង្គំមិនបានរអិលភ្លាត់ឡើយ
នៅទីនេះ «ជើងរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសុវត្ថិភាពនៃការការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាទ្រង់កំពុងឈរនៅលើកន្លែងដែលទ្រង់នឹងមិនរអិល ឬដួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនបានរអិលទេ» ឬ «ខ្ញុំកំពុងធ្វើបានល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 18:37-39
ទូលបង្គំវាយពួកគេ
«ទូលបង្គំបានកំទេចពួកគេ» ឬ «ទូលបង្គំបានបំបែកពួកគេទៅជាបំណែក»
មិនឲ្យក្រោកឡើងវិញបានឡើយ
«មិនអាចឈរ»
ពួកគេដួលនៅក្រោមជើងទូលបង្គំ
ប្រយោគនេះមានន័យថា អ្នកតែងទំនុកតម្កើងបានកម្ចាត់សត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានកម្ចាត់ពួកគេទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
បានក្រវាត់ទូលបង្គំដោយកម្លាំង
អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងមានប្រសាសន៍ថា៖ ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានកម្លាំងដល់ទ្រង់ដែលព័ទ្ធជុំវិញ និងគាំទ្រទ្រង់ដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៨ៈ៣០។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គដាក់នៅក្រោមទូលបង្គំ
នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីការបរាជ័យរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងឈរនៅលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបរាជ័យសម្រាប់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ
នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលប្រឆាំងនឹងអ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលជាសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 18:40-42
ពួកគេបាក់ទ័ព រត់នៅមុខទូលបង្គំ
នេះតំណាងឲ្យជ័យជម្នះលើសត្រូវរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជ័យជម្នះលើខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយទូលបង្គំបានប្រហារអស់អ្នក ដែលស្អប់ទូលបង្គំ
«ទូលបង្គំបានកម្ចាត់អស់អ្នកដែលស្អប់ខ្ញុំ» ឬ «ទូលបង្គំបានបំផ្លាញអស់អ្នកដែលស្អប់ខ្ញុំ»
តែព្រះអង្គមិនបានជួយពួកគេទេ
នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មិនបានផ្តល់ជំនួយអ្វីឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែព្រះអង្គមិនបានជួយពួកគេទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ទូលបង្គំបានកម្ទេចពួកគេឲ្យហ្មត់ ដូចធូលីដីដែលត្រូវខ្យល់ផាត់
សត្រូវរបស់អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងធូលីដី ដើម្បីបង្ហាញថា ពួកគេបានចាញ់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ទូលបង្គំបានបោសពួកគេ ដូចជាដីភក់នៅតាមផ្លូវ
ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកតែងទំនុកតម្កើងត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងភក់នៅតាមដងផ្លូវដើម្បីបង្ហាញថា តើពួកគេបានចាញ់យ៉ាងដូចម្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Psalms 18:43-45
ការបះបោរ
«ការខ្វែងគំនិតគ្នា» ឬ «ជំលោះ»
បានធ្វើឲ្យទូលបង្គំជាប្រមុខនៃប្រជាជាតិផ្សេងៗ
នៅទីនេះ «ក្បាល» តំណាងឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែងតាំងទូលបង្គំឲ្យធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ជនបរទេសក៏ត្រូវនៅក្រោមទូលបង្គំដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ខំជនបរទេសឲ្យឱន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ជនបរទេសបាក់ទឹកចិត្ត ហើយចេញពីទីជម្រករបស់គេមក
នៅទីនេះ «ញ័រ» បង្ហាញថាពួកគេភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនបរទេសបានមកញ័រដែលបង្ហាញថាពួកគេភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 18:46-47
សូមសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាថ្មដារបស់ទូលបង្គំ ហើយព្រះអង្គគួរតែត្រូវបានគេសរសើរ» ឬ «ប្រហែលជាមនុស្សអាចសរសើរថ្មដារបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ថ្មដានៃទូលបង្គំ
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាមួយដែលរារាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់មិនឲ្យទៅដល់ទ្រង់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៨: ២ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមលើកតម្កើងព្រះអម្ចាស់ដ៏ជួយសង្គ្រោះរបស់ទូលបង្គំ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាចលើកតម្កើងព្រះជាម្ចាស់នៃសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជួយសង្គ្រោះរបស់ទូលបង្គំ
នេះមានន័យថា គឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលបានជួយសង្គ្រោះទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអង្គដែលសងសឹកជំនួសទូលបង្គំ
ដើម្បី «សងសឹក» មានន័យថា ដាក់ទោសមនុស្ស ចំពោះអំពើអាក្រក់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលដាក់ទោសមនុស្សចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលពួកគេបានធ្វើចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 18:48-49
ទូលបង្គំរួចផុតពី
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានដោះលែងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គបានលើកទូលបង្គំឡើងខ្ពស់
ការការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់នៃអ្នកនិពន្ធគឺដូចជាទ្រង់បានលើកអ្នកនិពន្ធខ្ពស់ដល់ម៉្លេះដែលសត្រូវរបស់ទ្រង់មិនអាចឈោងចាប់ទ្រង់ធ្វើបាបទ្រង់បាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដាក់ទូលបង្គំនៅកន្លែងមានសុវត្ថិភាពខ្ពស់ពីលើបំផុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ!
«អ្នកណាវាយប្រហារទូលបង្គំ» ឬ «អ្នកណាបះបោរប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ»
មនុស្សឃោរឃៅ
«បុរសឃោរឃៅ» ឬ «បុរសសាហាវ»
ក្នុងចំណោមប្រជាជាតិនានា
ត្រង់នេះអ្នកនិពន្ធមានន័យថា ទ្រង់នឹងអរព្រះគុណដល់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីឲ្យមនុស្សទាំងអស់បានឮអំពីភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ ប្រជាជាតិទាំងអស់នឹង ឮអំពីវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះនាម របស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«នៅក្នុងកិត្តិយសនៃព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ទៅព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 18:50
ជ័យជម្នះយ៉ាងធំដល់ស្តេច
ដោយប្រើពាក្យថា៖ «ស្តេចរបស់ទ្រង់» ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែសំដៅទៅលើខ្លួនទ្រង់ជាស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
ព្រះអង្គបានតែងតាំង ក៏សម្ដែងសម្ពន្ឋមេត្រីសប្បុរស ដល់អ្នកដែលព្រះអង្គបានចាក់ប្រេងតាំង...គឺដល់ដាវីឌ និងពូជពង្សរបស់ទ្រង់
«ព្រះអង្គស្រឡាញ់ទូលបង្គំយ៉ាងស្មោះត្រង់ដូចដែលព្រះអង្គបានសន្យានៅក្នុងកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គនឹងស្រឡាញ់កូនចៅរបស់ទូលបង្គំជារៀងរហូត» ។
Psalms 19
Psalms 19:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ផ្ទៃមេឃថ្លែង
ផ្ទៃមេឃត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្ទៃមេឃបង្ហាញ» ឬ «ផ្ទៃមេឃមើលទៅដូចជាពួកគេប្រកាស»។
អាកាសវេហាស៍ស្តែងអំពីស្នាព្រះហស្ដ របស់ព្រះអង្គ
មេឃត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាពួកគេជាគ្រូបង្រៀន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេឃហាក់ដូចជាបង្ហាញពីស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឲ្យយើងស្គាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
អំពីស្នាព្រះហស្ដ របស់ព្រះអង្គ
«ការបង្កើតរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ពិភពលោកដែលព្រះអង្គបានបង្កើត»។
ការថ្លែងព្រះបន្ទូលចេញមក
អ្វីដែលស្រស់ស្អាតអំពីការបង្កើតត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅ នឹងការនិយាយដូចជាការបង្កើតគឺជាមនុស្ស។ បន្ទាប់មកពាក្យទាំងនោះត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងទឹកដែលហូរនៅគ្រប់ទីកន្លែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការបង្កើតគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់និយាយជាមួយមនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)
តែមិនមែនដោយប្រើភាសា ឬពាក្យសម្ដីទេ ហើយក៏មិនឮសូរស័ព្ទអ្វីដែរ
ឃ្លាទាំងនេះបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ថាខ ២ ដំបូងជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមានសំដីពិត ឬសម្តីនិយាយទេគ្មាននរណាម្នាក់ស្តាប់សំឡេងដោយត្រចៀករបស់ពួកគេ»។
ពួកគេមិនឮសូរស័ព្ទអ្វីដែរ
ការបកប្រែផ្សេងទៀតអានថា «សំឡេងរបស់ពួកគេមិនត្រូវបានគេស្តាប់» ដោយសង្កត់ន័យថា «សុន្ទរកថា» របស់ការបង្កើតមាននៅគ្រប់ទីកន្លែង។
Psalms 19:4-6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះបាទដាវីឌទើបតែបាននិយាយថាការបង្កើតបង្ហាញពីសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
ពាក្យរបស់វា...សំឡេងរបស់វា
នេះសំដៅទៅលើ «ពាក្យ» នៃការបង្កើតដែលមិនអាចនិយាយបានដែលបង្ហាញពីសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
ពាក្យរបស់វា បានឮ
ពាក្យនេះត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលចេញទៅក្រៅជាមួយសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យដែលបង្កើតនិយាយគឺដូចជាមនុស្សដែលចេញទៅក្រៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
សំឡេងរបស់វាលាន់ឮរហូតដល់ជើងមេឃ
ពាក្យដែលបង្កប់ន័យអាចត្រូវបានរួមបញ្ចូលនៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សុន្ទរកថារបស់ពួកគេចេញទៅដល់ទីបញ្ចប់នៃពិភពលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ព្រះជាម្ចាស់បានដំឡើងពន្លា សម្រាប់ព្រះអាទិត្យ
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតសម្រាប់ព្រះអាទិត្យដូចជាតង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតកន្លែងសម្រាប់ព្រះអាទិត្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ក្នុងចំណោមគេ
ពាក្យថា «ពួកគេ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើឋានសួគ៌។
ព្រះអាទិត្យក៏រះឡើង ដូចជាកូនកំលោះចេញមកសំពះផ្ទឹម
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រះអាទិត្យដែលចេញមកហាក់ដូចជាវាជាកូនកំលោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអាទិត្យគឺដូចជាកូនកំលោះដើរយ៉ាងរីករាយឆ្ពោះទៅរកកូនក្រមុំរបស់លោក» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ប្រៀបបីដូចជាវីរបុរសដ៏ខ្លាំងពូកែមួយរូប ចេញមករត់ប្រណាំងដោយអរសប្បាយ
នេះប្រៀបធៀបព្រះអាទិត្យទៅនឹងអត្តពលិកម្នាក់ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពខ្លាំង និងពន្លឺនៃព្រះអាទិត្យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
វីរបុរសដ៏ខ្លាំងពូកែមួយរូប
«អ្នករត់លឿន»
ជើងមេឃ
បន្ទាត់ដែលផែនដី និងមេឃជួប។
ម្ខាងទៀត
នៅទីនេះ «ផ្សេងទៀត» សំដៅទៅលើជើងមេឃម្ខាងទៀត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកាន់ជើងមេឃម្ខាងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
គ្មាននរណាអាចបំបាំងកម្ដៅរបស់ព្រះ អាទិត្យបានឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងមានអារម្មណ៍ថាកម្តៅរបស់វា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)
Psalms 19:7-8
ព្រលឹង...ដួងចិត្ត...ភ្នែក
ពាក្យទាំងបីនេះសំដៅលើបុគ្គលទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សម្នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
សាមញ្ញ
«អ្នកដែលគ្មានបទពិសោធន៍» ឬ «អ្នកដែលមិនបានរៀនសូត្រ»
ត្រូវហើយ
«គឺពិត» ឬ «ត្រឹមត្រូវ»
នាំបំភ្លឺមក
«នាំមកនូវការយល់ដឹង»
Psalms 19:9-10
សុចរិតគ្រប់ជំពូក!
«ត្រឹមត្រូវទាំងស្រុង»
សេចក្ដីទាំងនោះមានតម្លៃលើសជាងមាស...ហើយវាក៏ផ្អែមជាងទឹកឃ្មុំ
ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ពួកគេអាចត្រូវបានទិញ និងភ្លក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើអ្នកអាចទិញវាបានពួកគេនឹងមានតម្លៃច្រើនជាងមាស...ប្រសិនបើអ្នកអាចភ្លក់វាបានវានឹងផ្អែមជាងទឹកឃ្មុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
លើសជាងមាសសុទ្ធជាច្រើនទៅទៀត
ពាក្យដែលមានន័យថា «មានតម្លៃ» អាចត្រូវបានបន្ថែមនៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូម្បីតែមានតម្លៃជាងមាសល្អៗ ជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
Psalms 19:11-12
បាទ / ចាស
«ផងដែរ» ឬ «ពិត»
តាមរយះការទាំងនេះបានបំភ្លឺទូលបង្គំ ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេព្រមានអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ពួកគេជាការព្រមានសម្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយពួកគេ ... នៅក្នុងការប្រព្រឹត្តតាម
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើក្រឹត្យដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអម្ចាស់។
ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
ព្រះបាទដាវីឌហៅខ្លួនឯងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» នៅពេលនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ជាសញ្ញានៃការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំត្រូវបានគេព្រមាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
តើនរណាម្នាក់អាចមើលឃើញកំហុសដែលខ្លួនប្រព្រឹត្ត?
នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរ ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ន័យ និងអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាងដ៏រឹងមាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចដឹងពីកំហុសផ្ទាល់ខ្លួនរបស់លោកបានទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ពីកំហុសដែលបានលាក់បាំង ផង
«ពីកំហុសសម្ងាត់ខ្ញុំបានធ្វើ»
Psalms 19:13-14
សូមរក្សាទូលបង្គំឲ្យរួចពី
ប្រយោគនេះចាត់ទុកអ្នកបម្រើថាត្រូវបានដកចេញពីអំពើបាបដែលទ្រង់មិនចង់ធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការពារអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គពីការធ្វើ» ឬ «សូមប្រាកដថាខ្ញុំមិនប្តេជ្ញាចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
ព្រះបាទដាវីឌហៅខ្លួនឯងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» នៅពេលនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ជាសញ្ញានៃការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៩:១១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
សូមកុំឲ្យចិត្តអួតបំប៉ោងនេះ បានគ្រប់គ្រងលើទូលបង្គំបានឡើយ
អំពើបាបត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាពួកគេជាស្តេចដែលអាចគ្រប់គ្រងលើនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យបាបរបស់ទូលបង្គំក្លាយជាស្តេចដែលគ្រប់គ្រងលើទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
បានឥតសៅហ្មង ឥតជាប់ជំពាក់នឹងអំពើបាបដ៏ធ្ងន់នេះទេ
«គ្មានកំហុសក្នុងការបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ» ឬ «គ្មានទោសពីការធ្វើអំពើបាបជាច្រើន»។
ពាក្យសម្ដី ដែលចេញមកពីមាត់ទូលបង្គំ និងការរំពឹងគិតក្នុងចិត្តរបស់ទូលបង្គំ
កន្សោមទាំងនេះដែលត្រូវបានយកមករួមគ្នាពិពណ៌នានូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមនុស្សនិយាយ និងគិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលទូលបង្គំនិយាយ និងរឿងដែលទូលបង្គំគិតអំពី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បានជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យ នៅចំពោះព្រះនេត្រព្រះអង្គ
«ទទួលការយល់ព្រមពីព្រះអង្គ» ឬ «គាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ»។
នៅចំពោះព្រះនេត្រព្រះអង្គ
នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកាន់ព្រះអង្គ»។
ព្រះអម្ចាស់ ជាថ្មដានៃទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាមួយដែលអាចឡើងនិងត្រូវបានការពារពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាថ្មដារបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)។
Psalms 20
Psalms 20:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកតម្កើងនេះចាប់ផ្តើមដោយមនុស្សមួយក្រុមដែលនិយាយជាមួយស្តេចអីុស្រាអែល។
ព័ត៌មានទូទៅ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ជួយដល់ស្តេច
ពាក្យថា «អ្នក» នៅក្នុងទំនុកតម្កើងនេះគឺមានលក្ខណៈឯកច្ឆន្ទ ហើយសំដៅទៅលើស្តេច។
នៅថ្ងៃមានចលាចល
នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រាលំបាក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះនាមនៃព្រះជាម្ចាស់នៃលោកយ៉ាកុប
នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះជាម្ចាស់នៃលោកយ៉ាកុប
នេះសំដៅទៅលើលោកយ៉ាកុបដែលជាបុព្វបុរសរបស់ពួកគេដែលបានគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់។
ហើយប្រទានជំនួយពីទីដែលបរិសុទ្ធ
ព្រះជាម្ចាស់ជួយពីទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងបញ្ជូនជំនួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់អាចជួយអ្នកពីទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទីដែលបរិសុទ្ធ...ក្រុងស៊ីយ៉ូន
កន្លែងទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 20:3-4
សូមឲ្យព្រះអង្គនឹក
ឃ្លាថា «នឹកចាំ» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថា៖ «ចងចាំ»។ នេះមិនមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានភ្លេចទេ។ នេះមានន័យថា ត្រូវពិចារណា ឬគិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះអង្គចងចាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សូមឲ្យព្រះអង្គ
ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
សម្រាក
នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)
សូមព្រះអង្គប្រទាននូវ
«សូមឲ្យព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យ»
តាមតែព្រះករុណាប្រាថ្នា
នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ នាមអរូបី «បំណងប្រាថ្នា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលអ្នកប្រាថ្នា» ឬ «អ្វីដែលអ្នកចង់បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ផែនការរបស់ព្រះរាជាបានសម្រេចដែរ
នាមអរូបី «ផែនការ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គអាចជួយអ្នកឲ្យសម្រេចអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកគ្រោងនឹងធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 20:5-6
ពួកយើងនឹងបានស្រែកហ៊ោដោយអំណរ នឹងជ័យជម្នះរបស់ព្រះករុណា
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ពួកគេនឹងរីករាយចំពោះជ័យជម្នះរបស់ស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)
ក្នុងព្រះនាមនៃព្រះជាម្ចាស់របស់យើង
នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» តំណាងឲ្យកិត្តិយស ឬកេរ្តិ៍ឈ្មោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់របស់យើង» ឬ «ព្រះកេរ្ដិ៍នាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់របស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
យើងនឹងលើកទង់ជ័យឡើង
«យើងនឹងលើកទង់ជ័យ» ឬ «យើងនឹងលើកបដា»
សម្រេចតាម អស់ទាំងសំណូមរបស់ព្រះករុណាផង
«ផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកស្នើសុំពីព្រះអង្គ»
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការសម្រាកនៅក្នុងទំនុកតម្កើង។ ដំណើរផ្លាស់ប្តូរពីប្រជាជននិយាយទៅកាន់ស្តេចមានរាជឱង្ការ។
ខ្ញុំដឹង
ពាក្យ «ខ្ញុំ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើស្តេចដែលកំពុងនិយាយនៅក្នុងផ្នែកនេះ។
ព្រះអម្ចាស់នឹង ចាក់ប្រេងតាំង...ឆ្លើយមកព្រះករុណា...ជួយព្រះករុណា
ស្តេចកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ ជាអ្នកចាក់ប្រេងតាំងរបស់ព្រះអង្គ ... ឆ្លើយមកទូលបង្គំ ... ជួយសង្គ្រោះទូលបង្កំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
ពីស្ថានសួគ៌ ដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ
ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់គង់នៅស្ថានសួគ៌ក៏ដូចជានៅក្នុងព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើលៈ ២០ៈ១)
ដោយឫទ្ធានុភាពនៃព្រះហស្តស្តាំដែលនឹងជួយព្រះករុណាផង
ព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាតំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីសង្គ្រោះស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយកម្លាំងដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ ព្រះអង្គនឹងជួយសង្គ្រោះទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 20:7-8
អ្នកខ្លះពឹងផ្អែកលើរទេះចម្បាំង អ្នកខ្លះទៀតពឹងផ្អែកលើទ័ពសេះរបស់ខ្លួន
នៅទីនេះ «រទេះសេះ» និង «សេះ» ឈរសម្រាប់កងទ័ពរបស់ស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកខ្លះទៀតពឹងផ្អែកលើទ័ពសេះ
ពាក្យថា «ជឿទុកចិត្ត» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និងការទុកចិត្តផ្សេងទៀតលើសេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
យើងបានស្រែក
ត្រង់នេះ «យើង» សំដៅលើព្រះរាជា និងប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)
អ្នកទាំងនោះនឹងត្រូវបរាជ័យ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលទុកចិត្តលើរទេះសេះ និងសេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងនាំពួកគេចុះហើយធ្វើឲ្យពួកគេដួលរលំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
បានធ្លាក់ចុះនិងធ្លាក់ចុះ
កិរិយាស័ព្ទទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ទាំងពីរនេះឈរសម្រាប់ការបាត់បង់នៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
យើងនឹងឈរយ៉ាងរឹងប៉ឹងមាំមួន!
«យើងនឹងក្រោកឡើង ហើយក្រោកឈរឡើង»។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ទាំងពីរនេះតំណាងឲ្យជ័យជំនះក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 20:9
ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមសង្គ្រោះព្រះរាជាផង!
ការបកស្រាយដែលអាចធ្វើបានគឺ ១) ប្រជាជនស្នើសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ការពារស្តេច (UDB) ឬ ២) ស្តេចបន្តនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់នៅក្នុងមនុស្សទី ៣។
សូមជួយដល់យើងនៅពេលយើងទូលរកព្រះអង្គ
ការបកប្រែខ្លះយល់ពីភាសាហេព្រើរខុសគ្នា។ អ្នកខ្លះបកប្រែវាជាប្រជាជននិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ជាស្តេចរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេច ជួយយើងនៅពេលយើងហៅទ្រង់»។
Psalms 21
Psalms 21:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ចំពោះឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គ ឱព្រះអម្ចាស់អើយ
នេះបញ្ជាក់ថា នេះជាកម្លាំងដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យស្តេចវាយឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែព្រះអង្គ ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទ្រង់មានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីកម្ចាត់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គ»
ហើយព្រះរាជារីករាយជាខ្លាំង
«ស្តេចរីករាយខ្លាំងណាស់»
ចំពោះការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ!
នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានសង្គ្រោះស្តេចពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះព្រះអង្គបានសង្គ្រោះទ្រង់ពីសត្រូវរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដែលស្តេចប្រាថ្នាចង់បាន
«បំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់»។ នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់» ឬ «អ្វីដែលទ្រង់ចង់បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអង្គពុំបានបដិសេធ
«មិនបានបដិសេធគាត់ទេ»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)
ពាក្យទូលអង្វររបស់ព្រះរាជាឡើយ
នៅទីនេះ «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សំណើរបស់ទ្រង់» ឬ «អ្វីដែលស្តេចបានស្នើសុំពីព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
សម្រាក
នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលៈពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)
Psalms 21:3-4
ព្រះអង្គនាំមកនូវពរដ៏បរិបូណ៌ដល់ទ្រង់
នាមអរូបី «ពរជ័យ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គឲ្យពរទ្រង់យ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ព្រះអង្គឲ្យទ្រង់នូវរបស់ល្អៗ ជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអង្គបានយកមកុដមាសសុទ្ធ មកបំពាក់ព្រះសិរសារបស់ព្រះរាជា
ដើម្បីដាក់មកុដនៅលើក្បាលរបស់មនុស្សគឺជានិមិត្តរូបនៃការធ្វើឲ្យលោកក្លាយជាស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
មកុដមាសសុទ្ធ មកបំពាក់ព្រះសិរសារបស់ព្រះរាជា
នៅទីនេះ «មាសសុទ្ធ»តំណាងឲ្យកិត្តិយសដ៏អស្ចារ្យដែលបានថ្វាយដល់ព្រះរាជា។
ពេលព្រះរាជាទូលសូមជីវិត ព្រះអង្គបានប្រទានឲ្យស្ដេចមានជីវិត
នាមអរូបី «ជីវិត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចបានស្នើសុំឲ្យព្រះអង្គធ្វើឲ្យទ្រង់រស់នៅបានយូរ ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យវាកើតឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
មានជន្មាយុយឺនយូរទៅមុខទៀត
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មានជន្មាយុយឺនយូរ ឬ ២) ជីវិតអស់កល្ប ឬ ៣) តកូនតកូនចៅ។
Psalms 21:5-6
សិរីល្អរបស់ព្រះរាជា
«កិត្តិយសរបស់ព្រះរាជា» ឬ «កិត្តិនាមរបស់ព្រះរាជា»
ព្រះអង្គប្រទានឲ្យព្រះរាជាមានកិត្តិយស និងអានុភាព
«ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យគេមានសិរីរុងរឿងនិងភាពរុងរឿងឧត្ដម។» បណ្តាលឲ្យស្តេចមានទ្រព្យសម្បត្តិ និងមានអំណាចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភាពរុងរឿង និងភាពអស្ចារ្យគឺជាវត្ថុដែលត្រូវបានគេដាក់នៅលើទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យស្តេចក្លាយជាអ្នកមាន និងអ្នកមានអំណាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យ
«ព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យទ្រង់មាន» ឬ «ព្រះអង្គយល់ព្រមផ្តល់ឲ្យទ្រង់»
មានព្រះពរជានិច្ច
«ពរដែលនឹងស្ថិតស្ថេរ» ឬ «ពរដែលនឹងនៅ»
មានអំណរដ៏ពោរពេញ នៅចំពោះព្រះអង្គ
«អំណរដែលមកពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «សេចក្តីអំណរដែលកើតចេញពីព្រះអង្គដែលនៅក្បែរទ្រង់»។
Psalms 21:7-8
ដោយសារព្រះហឫទ័យសប្បុរស ស្មោះត្រង់របស់ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត
«ពីព្រោះព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុតស្មោះត្រង់ នឹងសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអង្គ»
រាជ្យរបស់ព្រះរាជានឹងមិនត្រូវរលំសោះឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងដកព្រះអង្គចេញជាស្តេចទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះករុណានឹងចាប់
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចរបស់ព្រះអង្គនឹងរឹបអូស» ឬ «ព្រះអង្គនឹងរឹបអូសយកដោយអំណាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ...ស្អប់ព្រះអង្គ
អត្ថន័យដែលអាចកើតមាននៃការកើតឡើងទាំងអស់នៃ «របស់ព្រះអង្គ» និង «អ្នក» គឺ ១) ពួកគេសំដៅទៅលើស្តេច ឬ ២) ពួកគេសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។
ព្រះអង្គនឹងប្រើអំណាចចាប់អស់អ្នកដែលស្អប់ព្រះអង្គ
នេះមានន័យដូចគ្នានឹងផ្នែកដំបូងនៃប្រយោគ។ នេះសង្កត់ន័យថា ព្រះអង្គនឹងប្រទានអំណាចដល់ស្តេច ដើម្បីបញ្ឈប់សត្រូវរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 21:9-10
នៅវេលាដែលព្រះករុណាយាងមកដល់
«នៅពេលព្រះអង្គបង្ហាញកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ»
ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ...ព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញ
អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់ការកើតឡើងទាំងអស់នៃ «របស់ព្រះអង្គ» និង «អ្នក» គឺ ១) ពួកគេសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ ឬ ២) ពួកគេសំដៅទៅលើស្តេច។
ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យគេបានដូចជាគុកភ្លើងដែលឆេះក្តៅ
ព្រះអម្ចាស់ ឬស្តេចដែលបំផ្លាញសត្រូវរបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្រូវរបស់ពួកគេគឺជាឈើ ហើយព្រះអម្ចាស់ ឬស្តេចនឹងបោះពួកគេទៅក្នុងឡ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះយេហូវ៉ានឹងលបគេដោយ សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ ហើយភ្លើងនឹងឆេះបំផ្លាញគេអស់ទៅ
ឃ្លាទាំងពីរមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គទាំងស្រុងគឺដូចជាសេចក្តីក្រេវក្រោធរបស់ព្រះអង្គដែលកំពុងតែឆេះបំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
វិនាសបាត់ពីផែនដី... ពីកណ្ដាលពួកមនុស្សជាតិទៅដែរ
ឃ្លាទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ន័យថា គ្មានសត្រូវណាមួយរបស់ពួកគេអាចរស់រានបានឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 21:11-12
ពួកគេឃុបឃិតគ្នា
«ពួកគេបានគ្រោងទុក»។ ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងស្តេច។
ធ្វើបាបព្រះករុណា
«ធ្វើអំពើអាក្រក់ដាក់ទ្រង់»
ពួកគេគ្មានកម្លាំងអាចសម្រេច
«ពួកគេបានធ្វើផែនការ» ឬ «ពួកគេបានបង្កើតគ្រោងការណ៍»
ដ្បិតព្រះករុណាបានធ្វើឲ្យពួកគេបរាជ័យ ហើយព្រះអង្គយឹតធ្នូបាញ់ពួកគេចំពីមុខ
អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» គឺ ១) ពួកគេសំដៅទៅលើស្តេច ឬ ២) ពួកគេសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ ហើយនិយាយអំពីព្រះអង្គដូចជាទ្រង់ជាអ្នកចម្បាំងដែលមានធ្នូ និងព្រួញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះករុណាបានធ្វើឲ្យពួកគេបរាជ័យ
នេះគឺជាវិធីនិយាយថា៖ ព្រះជាម្ចាស់ និងស្តេចនឹងកម្ចាត់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ហើយព្រះអង្គយឹតធ្នូបាញ់ពួកគេចំពីមុខ
នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គពិតជាបាញ់ព្រួញទៅសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 21:13
ព្រះអម្ចាស់អើយ! សូមព្រះអង្គបានថ្កើងឡើងដោយឥទ្ធិឫទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមបង្ហាញយើងថាព្រះអង្គខ្លាំងណាស់» (UDB) ឬ ២) «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ដ្បិត ព្រះអង្គខ្លាំងយើងខ្ញុំនឹងលើកតម្កើងព្រះអង្គ»។
យើងខ្ញុំនឹងច្រៀងសរសើរ ពីព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យ «ច្រៀង» និង «សរសើរ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ត្រង់នេះពាក្យថា «អំណាច» តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ និងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយនឹងការច្រៀងយើងនឹងសរសើរព្រះអង្គព្រោះទ្រង់មានអំណាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 22
Psalms 22:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
ក្ដាន់ញីនៅពេលថ្ងៃរះ
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ឱព្រះជាម្ចាស់នៃទូលបង្គំ ឱព្រះជាម្ចាស់នៃទូលបង្គំអើយ!
អ្នកនិពន្ធនិយាយឡើងវិញថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ» ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ទ្រង់ពិតជាអស់សង្ឃឹមដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ស្តាប់ទ្រង់។
ឱព្រះជាម្ចាស់នៃទូលបង្គំអើយ! តើហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គបោះបង់ចោលទូលបង្គំដូច្នេះ?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា៖ ទ្រង់មានអារម្មណ៍ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានបោះបង់ចោលទ្រង់ហើយ។ នេះជាការល្អបំផុតក្នុងការទុកវាជាសំណួរ។ នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ថាព្រះអង្គបានបោះបង់ចោលទូលបង្គំហើយ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអង្គបោះបង់ចោលទូលបង្គំដូច្នេះ
«ព្រះអង្គំទុកឲ្យទូលបង្គំនៅម្នាក់ឯង»
ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គគង់ឆ្ងាយមិនជួយទូលបង្គំ ឬស្តាប់ពាក្យស្រែកថ្ងូររបស់ទូលបង្គំដូច្នេះ?
ជាថ្មីម្តងទៀតអ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា៖ ទ្រង់មានអារម្មណ៍ដូចជាព្រះជាម្ចាស់នៅឆ្ងាយពីទ្រង់។ នេះជាការល្អបំផុតក្នុងការទុកវាជាសំណួរ។ នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនៅឆ្ងាយពីការជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ ហើយនៅឆ្ងាយពីពាក្យនៃការថប់បារម្ភរបស់ទូលបង្គំ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ឆ្ងាយមិនជួយទូលបង្គំ ឬស្តាប់ពាក្យស្រែកថ្ងូររបស់ទូលបង្គំដូច្នេះ
អ្នកនិពន្ធមានអារម្មណ៍ដូចជាព្រះជាម្ចាស់មិនស្តាប់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់នៅឆ្ងាយពីពាក្យនៃការថប់បារម្ភរបស់ទ្រង់។ នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធបាននិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គមិនស្តាប់នៅពេលទូលបង្គំនិយាយជាមួយព្រះអង្គអំពីការថប់បារម្ភដែលទូលបង្គំមានអារម្មណ៍» ឬ «ទូលបង្គំបានទូលព្រះអង្គអំពីការឈឺចាប់របស់ទូលបង្គំ ប៉ុន្តែព្រះអង្គមិនមករកទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
នៅពេលថ្ងៃ...នៅពេលយប់
អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យថា៖ «ពេលថ្ងៃ» និង «ពេលយប់» មានន័យថាទ្រង់អធិស្ឋានដល់ព្រះជាម្ចាស់គ្រប់ពេលវេលា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
ទូលបង្គំមិនបាន ឈប់ទេ!
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនៅតែនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
Psalms 22:3-5
ព្រះអង្គដែលគង់នៅលើបល្ល័ង្ក ហើយជនជាតិអីុស្រាអែលសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ
«ការសរសើររបស់ជនជាតិអីុស្រាអែល គឺជាបល្ល័ង្កដែលទ្រង់គង់នៅជាស្ដេច»។ ការសរសើររបស់ជនជាតិអីុស្រាអែលត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាពួកគេជាបល្ល័ង្កដែលព្រះជាម្ចាស់អាចគង់នៅ និងគ្រប់គ្រង ឬដូចជាដំណាក់ដែលព្រះជាម្ចាស់អាចរស់នៅបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់ជាស្តេច ហើយប្រជាជនអីុស្រាអែលសរសើរទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជនជាតិអីុស្រាអែល
ត្រង់នេះ «អីុស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នឹងមិនខកចិត្តសោះឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយអ្នកមិនបានខកចិត្តពួកគេ» ឬ «អ្នកមិនបានបរាជ័យទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
នឹងមិនខកចិត្តសោះឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយ ព្រះអង្គបានរក្សាទុកពួកគេ» ឬ «ហើយ ព្រះអង្គបានធ្វើសម្រាប់ពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវការឲ្យព្រះអង្គធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)
Psalms 22:6-8
ទូលបង្គំវិញ គឺគេចាត់ទុកជាជន្លេន មិនមែនជាមនុស្សនោះទេ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ដូចជាទ្រង់ជាដង្កូវ។ នេះសង្កត់ន័យថាទ្រង់មានអារម្មណ៍ថាគ្មានតំលៃ ឬថាមនុស្សចាត់ទុកទ្រង់ដូចជាទ្រង់គ្មានតំលៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ដូចជាទូលបង្គំជាដង្កូវ ហើយមិនមែនជាបុរសទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សម្នានាំគ្នាជេរប្រមាថ ហើយមាក់ងាយទូលបង្គំ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ឃ្លាដែល «មើលងាយដោយប្រជាជន» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាគិតថាទូលបង្គំគ្មានតម្លៃ ហើយប្រជាជនស្អប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)
គេចំអកឲ្យទូលបង្គំគ្រប់ៗគ្នា គេពេបជ្រាយដាក់ទូលបង្គំ ព្រមទាំងគ្រវីក្បាលដាក់ទូលបង្គំផង
ឃ្លាទាំងបីនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា និងបញ្ជាក់ពីចំនួនមនុស្សដែលមិនគោរពទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ពួកគេព្រមទាំងគ្រវីក្បាលដាក់ទូលបង្គំផង
នេះពិពណ៌នាសកម្មភាពដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីចំអកនរណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
គាត់ផ្ញើវាសនាលើព្រះអម្ចាស់ហើយ...ស្រឡាញ់គាត់
ប្រជាជនកំពុងនិយាយបែបនេះ ដើម្បីចំអកដល់អ្នកនិពន្ធ។ ពួកគេមិនជឿថាព្រះអម្ចាស់នឹងជួយសង្គ្រោះគាត់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)
ឲ្យព្រះអង្គសង្គ្រោះគាត់ទៅ
«សូមព្រះអម្ចាស់ជួយគាត់»
បើព្រះអង្គស្រឡាញ់គាត់
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងគាត់» ឬ ២) «គាត់រីករាយនឹងព្រះអម្ចាស់»។
Psalms 22:9-10
ដ្បិត គឺព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យ «ដ្បិត» ដើម្បីចាប់ផ្តើមពន្យល់ពីមូលហេតុដែលទ្រង់ច្របូកច្របល់ហើយសួរព្រះជាម្ចាស់ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គមិនមកជួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។
ព្រះអង្គដែលបាននាំយកទូលបង្គំ ចេញពីផ្ទៃម្តាយ មក
នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យទូលបង្គំកើតមក» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
តាំងពីទូលបង្គំនៅបៅដោះម្តាយនៅឡើយ
នេះមានន័យថា៖ ទ្រង់បានទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់តាំងពីទ្រង់នៅក្មេង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាំងពីពេលដែលទូលបង្គំផឹកទឹកដោះពីម្តាយមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)។
កាលពីទូលបង្គំកើតមក ព្រះអង្គបានទទួលទូលបង្គំធ្វើជាកូន
ឃ្លា «កាលពីកើតមក» គឺជាវិធីមួយដែលនិយាយថាព្រះអម្ចាស់បានថែរក្សាទ្រង់ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានយកទ្រង់ធ្វើជាកូនរបស់ព្រះអង្គដែរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាព្រះអង្គបានយកខ្ញុំធ្វើជាកូននៅពេលដែលខ្ញុំកើតមក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-activepassive)។
ព្រះអង្គជាព្រះរបស់ទូលបង្គំ
នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់តែងតែយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឪព្រះអម្ចាស់ ព្រះអង្គអើយ ព្រះអង្គដែលថែរក្សាទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
តាំងតែពីមុនពេល ដែលទូលបង្គំស្គាល់ពន្លឺថ្ងៃទៅទៀត
«តាំងពីមុនទូលបង្គំកើតមក»។
Psalms 22:11-13
សូមកុំគង់ឆ្ងាយពីទូលបង្គំឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូលមកជិតទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
ដ្បិតទុក្ខលំបាកបានមកជិតហើយ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «បញ្ហា» ដូចជាវាជាវត្ថុដែលនៅជិតលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត សត្រូវរបស់ទូលបង្គំនៅជិតទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គ្មានអ្នកណាជួយទូលបង្គំទេ
«គ្មានអ្នកជួយ»
មានគោឈ្មោលជាច្រើនបានឡោមព័ទ្ធទូលបង្គំ គឺគោឈ្មោលខ្លាំងៗពីស្រុកបាសាននៅជុំវិញទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាពួកគេជាមនុស្សឃោរឃៅ។ នេះបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលសត្រូវរបស់ទ្រង់គ្រោះថ្នាក់យ៉ាងណា និងមានឥទ្ធិពល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានសត្រូវជាច្រើន ហើយពួកគេដូចជាគោដែលព័ទ្ធជុំវិញទូលបង្គំ ពួកគេប្រៀបដូចជាគោខ្លាំងមកពីស្រុកបាសានដែលព័ទ្ធជុំវិញទូលបង្គំ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)
ពួកគេបើកមាត់ប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់លោក ដូចជាសិង្ហដែលមានមាត់បើកដើម្បីញ៉ាំលោក។ សត្រូវរបស់លោកប្រហែលជាកំពុងនិយាយកុហក ដើម្បីធ្វើឲ្យលោកអាប់ឱន។ ឬពួកគេអាចនឹងគំរាមកំហែងលោក និងវាយប្រហារលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដូចជាសិង្ហដែលគ្រហឹមបម្រុងនឹងហែកស៊ី
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសត្រូវរបស់លោកដូចជាពួកគេជាសត្វសិង្ហ។ នេះបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលសត្រូវរបស់លោកមានឥទ្ធិពលនិងគ្រោះថ្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Psalms 22:14-15
ទូលបង្គំត្រូវច្រួចចេញដូចជាទឹក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជានរណាម្នាក់កំពុងបង្ហូរទូលបង្គំចេញដូចជាទឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ទូលបង្គំត្រូវច្រួចចេញដូចជាទឹក
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីអារម្មណ៍ហត់នឿយ និងខ្សោយដូចជាទ្រង់កំពុងចាក់ទឹកចេញពីពាង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
អស់ទាំងឆ្អឹងនៃទូលបង្គំសណ្តកចេញពីគ្នា
«ឆ្អឹងរបស់ទូលបង្គំទាំងអស់នៅខាងក្រៅ»។ នេះអាចទៅរួចដែលអ្នកនិពន្ធស្ថិតនៅក្នុងការឈឺចាប់រាងកាយមួយចំនួន។ ឬទ្រង់ប្រហែលជាកំពុងនិយាយពីអារម្មណ៍ឈឺចាប់របស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាឈឺចាប់ខាងរាងកាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចិត្តទូលបង្គំប្រៀបដូចជាក្រមួន...ដែលរលាយនៅក្នុងខ្លួន
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីលែងមានភាពក្លាហានដូចជាបេះដូងរបស់ទ្រង់រលាយដូចជាក្រមួន។ ត្រង់នេះ «បេះដូង» តំណាងឲ្យ «ភាពក្លាហាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-metonymy)
ក្រមួន
សារធាតុទន់ដែលរលាយនៅសីតុណ្ហភាពទាប
ដែលរលាយនៅក្នុងខ្លួន
«នៅខាងក្នុងនៃទូលបង្គំ»
កម្លាំងទូលបង្គំស្ងួត ដូចអំបែងឆ្នាំង
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីអារម្មណ៍ខ្សោយ ដូចជាកម្លាំងរបស់ទ្រង់ប្រៀបដូចជាគ្រឿងស្មូនស្ងួតដែលងាយបែក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
អំបែងឆ្នាំង
វត្ថុមួយធ្វើពីដីឥដ្ឋដុតនំដែលអាចប្រើក្នុងផ្ទះបាន
អណ្ដាតទូលបង្គំជាប់នៅក្រអូមមាត់
«អណ្តាតរបស់ទូលបង្គំនៅជាប់នឹងមាត់ទូលបង្គំ» ។ អ្នកនិពន្ធប្រហែលជាកំពុងពិពណ៌នាអំពីការស្រេកទឹកខ្លាំងរបស់ទ្រង់។ ឬទ្រង់ប្រហែលជាកំពុងបន្តនិយាយអំពីភាពទន់ខ្សោយហាក់ ដូចជាទ្រង់ស្ងួតទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គដាក់ទូលបង្គំ ចុះទៅក្នុងធូលីនៃសេចក្ដីស្លាប់
អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបានសម្រាប់ «ធូលីនៃការស្លាប់» គឺ ១) នេះសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ដែលងាកទៅរកធូលីដីបន្ទាប់ពីពួកគេស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គហៀបនឹងឲ្យទូលបង្គំស្លាប់ ហើយក្លាយជាធូលីដី» ឬ ២) នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយអំពីផ្នូរដែលមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែធ្វើឲ្យអ្នកនិពន្ធស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដាក់ទូលបង្គំនៅក្នុងផ្នូររបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គដាក់ទូលបង្គំ
«ព្រះអង្គ» គឺឯកវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)។
Psalms 22:16-17
ពួកឆ្កែឡោមព័ទ្ធទូលបង្គំជុំវិញ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាពួកគេជាពួកឆ្កែ។ សត្រូវរបស់ទ្រង់កំពុងចូលមកជិតទ្រង់ដូចជាឆ្កែព្រៃធ្វើបាបសត្វដែលងាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវរបស់ទូលបង្គំគឺដូចជាសត្វឆ្កែដែលបានឡោមព័ទ្ធទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សអាក្រក់មួយហ្វូង
«ក្រុមមនុស្សអាក្រក់» ឬ «ក្រុមជនពាល»
ក្រវែល
«ព័ទ្ធជុំវិញ»
គេបានចាក់ទម្លុះដៃជើងទូលបង្គំ
នេះនៅតែបន្តការប្រៀបធៀបសត្វឆ្កែ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជាពួកគេជាឆ្កែដែលកំពុងខាំ និងចោះដៃ និងជើងរបស់ទ្រង់ ដោយធ្មេញរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចាក់ទម្លុះ
ចាក់អ្វីមួយដោយវត្ថុមុតស្រួច
ទូលបង្គំអាចរាប់ឆ្អឹងជំនីរ របស់ទូលបង្គំបានទាំងអស់
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្នកនិពន្ធគឺស្គមណាស់ដែលទ្រង់អាចមើលឃើញឆ្អឹងរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំអាចមើលឃើញឆ្អឹងរបស់ទូលបង្គំទាំងអស់» ឬ «ទូលបង្គំអាចមានអារម្មណ៍ថាមានឆ្អឹងរបស់ទូលបង្គំម្នាក់ៗ» ឬទី ២) នេះនៅតែជាការប្រៀបធៀបរបស់ឆ្កែ ហើយអ្នកនិពន្ធអាចមើលឃើញឆ្អឹងរបស់ទ្រង់ បន្ទាប់ពីសត្វឆ្កែបានហែកសាច់របស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សម្លក់សម្លឹងមកទូលបង្គំ
ពាក្យថា «មើល» និង «សម្លឹងមើល» មានន័យដូចៗគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថាមនុស្សមើលមកទ្រង់ ហើយធ្វើឲ្យទ្រង់សើច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 22:18-19
សម្លៀកបំពាក់ទូលបង្គំ
«ខោអាវរបស់ទូលបង្គំ»
សូមកុំនៅឆ្ងាយពីទូលបង្គំឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជិតស្និទ្ធណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
កម្លាំងនៃទូលបង្គំ
ត្រង់នេះ» «កម្លាំង» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ដែលប្រទានកម្លាំងឲ្យទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលផ្តល់កម្លាំងដល់ទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអង្គដែលជួយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 22:20-21
សូមសង្រ្គោះទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «ព្រលឹង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សង្គ្រោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ដាវ
ដាវគឺជាមធ្យោបាយទូទៅក្នុងការសំដៅទៅលើសត្រូវដ៏ឃោរឃៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលចង់សម្លាប់ទូលបង្គំ» ឬ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ជីវិតទូលបង្គំឲ្យ
«ជីវិតដ៏មានតម្លៃរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ជីវិតតែមួយគត់ដែលទូលបង្គំមាន»
ពីចង្កូមរបស់ឆ្កែទាំងនេះ...ពីមាត់សិង្ហ...ពីស្នែងក្របីផង
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាពួកគេជាឆ្កែសិង្ហ និងគោព្រៃ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ដែលគ្រោះថ្នាក់។ ដូចគ្នានេះផងដែលក្រញ៉ាំមាត់ និងស្នែងឈរសម្រាប់សត្វទាំងមូល។ អ្នកនិពន្ធសង្កត់ន័យលើផ្នែកទាំងនេះរបស់សត្វ ពីព្រោះជាផ្នែកដែលសត្វនឹងប្រើដើម្បីសម្លាប់នរណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-synecdoche)
ឆ្កែព្រៃ...ក្របីព្រៃ
ពាក្យថា «ព្រៃ» នៅទីនេះមានន័យថាគ្មាននរណាម្នាក់ចាប់ និងចាប់សត្វនេះបានទេ។
Psalms 22:22-23
ទូលបង្គំនឹងប្រកាសពីព្រះនាម
«ទូលបង្គំនឹងធ្វើឲ្យគេស្គាល់ព្រះនាមព្រះអង្គំ»។ នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យចរិតលក្ខណៈ ឬព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងនិយាយអំពីចរិតលក្ខណៈរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បងប្អូនទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «បងប្អូន» មានន័យថា «ប្រជាជនអីុស្រាអែលជាបងប្អូនរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «អ្នកថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»
នៅក្នុង អង្គប្រជុំ
«ពេលជនជាតិអីុស្រាអែល និងបងប្អូនខ្ញុំជួបជុំគ្នា» ឬ «ពេលទូលបង្គំឡោមព័ទ្ធដោយបងប្អូនដែលគោរពប្រណិប័តន៍ព្រះជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំ។
អ្នកណាដែលកោតខ្លាច
នៅទីនេះ «អ្នក» មានពហុវចនៈ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
អ្នកណាដែលជាពូជពង្សយ៉ាកុប...អ្នកណាដែលជាពូជពង្សអុីស្រាអែលអើយ
ទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើក្រុមមនុស្សតែមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ចូរស្ញប់ស្ញែងនៅចំពោះព្រះអង្គចុះ!
«ចូរកោតស្ញប់ស្ញែងចំពោះព្រះអង្គ» ឬ «សូមឲ្យព្រះចេស្ដារបស់ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យអ្នកភ្ញាក់ផ្អើល»។
Psalms 22:24-25
ព្រះអង្គមិនបានមើលងាយ ឬស្អប់ខ្ពើម
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានកោតសរសើរនិងស្រឡាញ់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
មិនបានមើលងាយ ឬស្អប់ខ្ពើម មនុស្សក្រក្រីមានទុក្ខវេទនាឡើយ
នៅទីនេះ «ការរងទុក្ខ» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងរងទុក្ខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានមើលងាយឬស្អប់ខ្ពើមអ្នកដែលកំពុងរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មើលងាយ ឬស្អប់ខ្ពើម
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់មិនបានភ្លេចអ្នកនិពន្ធទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
មើលងាយ
«ស្អប់ខ្ពើម» ឬ «ស្អប់»
ស្អប់ខ្ពើម
«ស្អប់ខ្ពើម» ឬ «ប្រមាថ»
មនុស្សក្រក្រីមានទុក្ខវេទនា...ពីទ្រង់...មនុស្សទុគ៌តស្រែកអង្វររក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដូច្នេះនេះសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ដែលទទួលរងទុក្ខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលរងទុក្ខ ...ពីពួកគេ...អ្នកដែលរងទុក្ខបានស្រែកយំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
មិនបានលាក់ព្រះភក្ត្រ
នេះគឺជាប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានបង្វែរការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអង្គ» ឬ «មិនបានព្រងើយកន្តើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះជាម្ចាស់ព្រះ សណ្ដាប់
«ព្រះអង្គបានស្តាប់»។ នេះបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គបានឆ្លើយតបនៅពេលព្រះអង្គឮសំឡេងយំរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានឆ្លើយ» ឬ «ព្រះអង្គបានជួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ព្រោះតែព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
ទូលបង្គំនឹងលាបំណន់
នេះសំដៅទៅលើការលះបង់ដែលអ្នកនិពន្ធបានសន្យាថា និងថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
នៅមុខអស់អ្នកគោរពកោតខ្លាចព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅចំពោះមុខអ្នកដែលខ្លាចព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
Psalms 22:26-27
អ្នកដែលទន់ទាបនឹងបានបរិភោគឆ្អែត
នេះសំដៅទៅលើការទទួលទានអាហារសាមគ្គីភាពដែលកើតឡើង បន្ទាប់ពីអ្នកនិពន្ធបានថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះជាម្ចាស់នូវគ្រឿងបូជាដែលទ្រង់បានសន្យា។ ទ្រង់នឹងអញ្ជើញអ្នកដែលរងទុក្ខវេទនាឲ្យបរិភោគផ្នែកមួយនៃសត្វដែលទ្រង់បានលះបង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
អស់អ្នកដែលស្វែងរកព្រះអម្ចាស់
អស់អ្នកដែលចង់ស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ ហើយគាប់ព្រះហឫទ័យនឹងលោកត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ពួកគេកំពុងស្វែងរកព្រះអម្ចាស់ពិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យចិត្តអ្នករាល់គ្នារស់នៅជាដរាប
នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យអ្នករស់នៅជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
សូមឲ្យចិត្តអ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «របស់អ្នក» មានពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលត្រូវបានគេជិះជាន់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
នឹងនឹកឃើញពីព្រះអម្ចាស់
ចាប់ផ្តើមស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជនងាកទៅរកព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងចងចាំព្រះអម្ចាស់ ហើយនឹងស្តាប់តាមព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រជាជាតិទាំងមូល នឹងនាំគ្នាក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ
នេះមានន័យដូចគ្នានឹងផ្នែកដំបូងនៃប្រយោគ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងសង្កត់ន័យថា៖ មនុស្សគ្រប់គ្នាមកពីគ្រប់ទីកន្លែងនឹងគោរពបូជា និងគោរពប្រតិបត្តិដល់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
នឹងនាំគ្នាក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ
នេះគឺជាសញ្ញានៃការផ្តល់កិត្តិយសនិងការគោរពដល់នរណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
នៅចំពោះព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមនុស្សទីបី ដើម្បីផ្គូផ្គងផ្នែកដំបូងនៃការកាត់ទោស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុនព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-123person)។
Psalms 22:28-29
ដ្បិត ព្រះរាជនៃព្រះអម្ចាស់
«ព្រះរាជនេះជារបស់ព្រះអម្ចាស់» ។ នៅទីនេះ«ព្រះរាជ» តំណាងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាស្ដេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់ជាស្តេច» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គនិងគ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិនានា
នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគ្រប់គ្រងប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នឹងបរិភោគ
ប្រជាជននឹងបរិភោគជាមួយគ្នានៅពិធីជប់លៀង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងញ៉ាំជាមួយគ្នា» ឬ «នឹងញ៉ាំអាហាររួមគ្នា»
អស់អ្នកដែលកើតពីធូលីដី...អស់អ្នកដែលមិនអាចការពារជីវិតរបស់ខ្លួនបាន
ឃ្លាទាំងពីរសំដៅទៅលើក្រុមតែមួយ។ ពួកគេទាំងពីរសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ ពីព្រោះមនុស្សទាំងអស់នឹងស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
អស់អ្នកដែលកើតពីធូលីដី
នៅទីនេះ «ធូលីដី» តំណាងឲ្យផ្នូរ។ ឃ្លាដែលថា «កើតពីធូលីដី» គឺជាវិធីដើម្បីសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ដែលកំពុងស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលកំពុងស្លាប់» ឬ «អ្នកដែលស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកដែលមិនអាចការពារជីវិតផ្ទាល់ខ្លួនបាន
«អ្នកដែលមិនអាចជួយសង្គ្រោះជីវិតខ្លួនឯង» ឬ «អ្នកដែលមិនអាចរក្សាខ្លួនឯងពីការស្លាប់»
Psalms 22:30-31
នឹងមានពូជពង្សមួយ
នៅទីនេះ «មួយជំនាន់» តំណាងឲ្យមនុស្សជំនាន់មួយ។ ឃ្លាថា «ត្រូវមក» និយាយអំពីពេលវេលានាពេលអនាគតដូចជានេះជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរ ហើយមកដល់កន្លែងណាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនៅជំនាន់អនាគត» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សជំនាន់ក្រោយ
ត្រង់នេះ «ជំនាន់» តំណាងឲ្យមនុស្សជំនាន់នោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃមនុស្សជំនាន់ក្រោយ» ឬ «កូនៗ របស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
របស់ព្រះអម្ចាស់
«អំពីព្រះអម្ចាស់» ឬ «អំពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ»
ប្រកាសអំពីសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «សេចក្ដីសុចរិត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាប់អំពីការប្រព្រឹត្ដដ៏សុចរិតដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 23
Psalms 23:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ព្រះអម្ចាស់គឺជាគង្វាលខ្ញុំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកគង្វាល។ នេះបញ្ជាក់អំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់យកចិត្ដទុកដាក់ចំពោះមនុស្សដូចអ្នកគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបដូចជាអ្នកគង្វាលចំពោះខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាខ្ញុំដូចជាអ្នកគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់លោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នោះខ្ញុំនឹងមិនខ្វះអ្វីសោះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមានអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលខ្ញុំត្រូវការ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
ព្រះជាម្ចាស់ឲ្យខ្ញុំដេកសម្រាកនៅលើវាលស្មៅខៀវខ្ចី
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ ដូចជាទ្រង់ជាចៀម ហើយទ្រង់និយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកគង្វាល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវការសម្រាកដូចជាអ្នកគង្វាលម្នាក់ដែលនាំចៀមរបស់លោកឲ្យដេកនៅវាលស្មៅខៀវខ្ចី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គនាំខ្ញុំទៅក្បែរមាត់ទឹកដែលហូរគ្រឿនៗ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ដូចជាទ្រង់ជាចៀម ហើយទ្រង់និយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកគង្វាល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គផ្តល់នូវអ្វីដែលខ្ញុំត្រូវការដូចជាអ្នកគង្វាលម្នាក់ដែលនាំចៀមរបស់លោកនៅក្បែរមាត់ទឹកដែលហូរគ្រឿនៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទឹកដែលហូរគ្រឿនៗ
«ទឹកស្ងប់ស្ងាត់» ឬ «ទឹកដែលហូរទន់ភ្លន់»។ ទឹកនេះមានសុវត្ថិភាពក្នុងការផឹក។
Psalms 23:3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
បទទំនុកតម្កើងនេះបន្ដប្រាប់អំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់យកព្រះទ័យទុកដាក់នឹងយើងដូចអ្នកគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គប្រទានជីវិតដល់ខ្ញុំឡើងវិញ
នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់ដែលខ្សោយនិងនឿយហត់មានកម្លាំង និងសម្រាកម្តងទៀត។
ព្រះអង្គនាំខ្ញុំដើរក្នុងផ្លូវដ៏ត្រឹមត្រូវ
ការបង្ហាញមនុស្សម្នាក់ពីរបៀបរស់នៅដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ្នកគង្វាលបង្ហាញចៀមនូវផ្លូវត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបង្ហាញខ្ញុំពីរបៀបរស់នៅត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយយល់ដល់ព្រះកិត្តិនាមរបស់ព្រះអង្គ
ឃ្លាថា «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ដើម្បីឲ្យមនុស្សគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 23:4
ព័ត៌មានទូទៅៈ
បទទំនុកតម្កើងនេះបន្ដប្រាប់អំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់យកព្រះទ័យទុកដាក់នឹងយើងដូចអ្នកគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទោះបីជាទូលបង្គំដើរកាត់ជ្រលងភ្នំ នៃសេចក្ដីងងឹត ក៏ដោយ
អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលកំពុងជួបប្រទះនឹងបញ្ហាដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាចដូចជាទ្រង់ជាចៀមដែលដើរឆ្លងកាត់ជ្រលងភ្នំដែលងងឹត ហើយមានគ្រោះថ្នាក់។ នៅទីនោះចៀមមួយអាចវង្វេងបាត់ ឬវាយប្រហារដោយសត្វព្រៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីជាជីវិតរបស់ខ្ញុំ ដូចជាការដើរឆ្លងកាត់ជ្រលងភ្នំដែលមានគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ក៏ទូលបង្គំមិនខ្លាចអ្វីសោះឡើយ
នាមអរូបី «គ្រោះថ្នាក់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងមិនខ្លាចអ្វីដែលធ្វើបាបទូលបង្គំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអង្គគង់នៅជាមួយទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
ព្រះអង្គការពារ និងរក្សាទូលបង្គំជានិច្ច
ដំបង និងព្រនង់តំណាងឲ្យការការពារ ពីព្រោះអ្នកគង្វាលប្រើវា ដើម្បីការពារចៀមរបស់ពួកគេពីគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនខ្លាចទេ ពីព្រោះព្រះអង្គការពារទូលបង្គំ ដូចជាអ្នកគង្វាលម្នាក់ដែលការពារចៀមរបស់លោកដោយដំបងរបស់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។
Psalms 23:5
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ឥឡូវនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ គឺដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលស្វាគមន៍ភ្ញៀវចូលក្នុងផ្ទះរបស់ព្រះអង្គ ហើយការពារទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គរៀបតុ
តុតំណាងឲ្យពិធីមួយ ពីព្រោះមនុស្សនឹងដាក់ម្ហូបទាំងអស់នៅលើតុ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នៅចំពោះខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ
អត្ថន័យនៅទីនេះ គឺអ្នកនិពន្ធមិនព្រួយបារម្ភអំពីសត្រូវរបស់លោកទេ ពីព្រោះទ្រង់ជាភ្ញៀវកិត្តិយសរបស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយដូច្នេះត្រូវបានការពារពីគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីមានសត្រូវរបស់ទូលបង្គំក៏ដោយ»។
ចាក់ប្រេងលើក្បាលទូលបង្គំ
ពេលខ្លះមនុស្សដាក់ប្រេងលើក្បាលភ្ញៀវរបស់ខ្លួន ដើម្បីគោរពពួកគេ។
ពែងរបស់ទូលបង្គំដ៏ពេញហូរហៀ
នៅទីនេះស្រាមួយពែងដែលហៀរហូរតំណាងឲ្យព្រះពរជាច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបំពេញពែងរបស់ទូលបង្គំយ៉ាងច្រើនដែលវាហូរហៀ» ឬ «ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវព្រះពរជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)។
Psalms 23:6
ប្រាកដជាព្រះអង្គប្រណីសន្ដោសទូលបង្គំ ជាមួយសម្ព័ន្ឋមេត្រីដ៏ស្មោះស្ម័គ្រ
ព្រះអម្ចាស់នាំភាពល្អ និងស្មោះត្រង់ចំពោះមនុស្ស ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ភាពល្អ និងភាពស្មោះត្រង់នៃសេចក្តីសញ្ញា គឺជាអ្វីដែលដេញតាមមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាកដជាព្រះអង្គនឹងល្អ និងស្មោះត្រង់ចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជារៀងរាល់ថ្ងៃ អស់មួយជីវិតរបស់ទូលបង្គំ
នាមអរូបី «ជីវិត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដរាបណាខ្ញុំនៅរស់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើព្រះដំណាក់ដ៏នៅអស់កល្បរបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬ ២) នេះសំដៅទៅលើព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ ប្រសិនបើអាចសូមបកប្រែដើម្បីឲ្យអត្ថន័យទាំងពីរអាចយល់បាន។
យូអង្វែងជានិច្ច
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ជារៀងរហូត» ឬ ២) «ដរាបណាខ្ញុំនៅរស់»។
Psalms 24
Psalms 24:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ហើយអ្វីដែលមាននៅ
នាមអរូបី «ភាពពេញលេញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ «បំពេញ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលបំពេញវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដ្បិតព្រះអង្គបានចាក់គ្រឹះផែនដីនៅលើសមុទ្រហើយបានតាំងវាយ៉ាងមាំនៅលើទន្លេនានា
នៅទីនេះ «បានបង្កើតនៅលើសមុទ្រ» និង «បានបង្កើតនៅលើទន្លេ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ប្រជាជនហេព្រើរនៅគ្រានោះជឿថាដីរបស់ពួកគេត្រូវបានគាំទ្រ ដោយមហាសមុទ្រ និងទន្លេក្រោមដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្បិត ព្រះអង្គបានបង្កើតគ្រឹះនៅលើសមុទ្រ ហើយបានសាងសង់នៅលើទឹកសមុទ្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-explicit)
សមុទ្រ...ទន្លេ
ឃ្លាទាំងនេះត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីសំដៅទៅលើមហាសមុទ្រដ៏ធំនៅខាងក្រោមផែនដី។
នៅលើទន្លេនានា
«ទឹកដែលជ្រៅនៅខាងក្រោម» (UDB)
Psalms 24:3-4
តើអ្នកណាអាចឡើងទៅលើភ្នំ...នៅទីបរិសុទ្ធ របស់ព្រះជាម្ចាស់បាន?
សំនួរទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ នេះវាគ្មិនកំពុងសួរអំពីអ្នកណាដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យទៅថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ឡើង
«ឡើងលើ» ឬ «ឡើង»
ភ្នំ នៃព្រះអម្ចាស់
នេះសំដៅទៅលើ ភ្នំស៊ីយ៉ូននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។
ទីបរិសុទ្ធ របស់ព្រះជាម្ចាស់
នេះសំដៅទៅលើព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គស្ថិតនៅលើ ភ្នំស៊ីយ៉ូននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។
អ្នកដែលមាន...ជាអ្នក...ហើយមិនពោល
នៅទីនេះ «គាត់» មិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលមាន...អ្នកណាមាន...ហើយមិនមាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
អ្នកដែលមានដៃស្អាត
ពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើ។ ដើម្បីឲ្យ «ដៃ» របស់ទ្រង់ស្អាតស្អំមានន័យថាទ្រង់ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាធ្វើអ្វីត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចិត្តបរិសុទ្ធ
នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត ឬបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គិតគំនិតល្អ» ឬ «មិនគិតពីការធ្វើអ្វីដែលខុស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ជាអ្នកដែលមិនបណ្ដោយឲ្យព្រលឹងខ្លួន ទៅតាមសេចក្ដីភូតភរ
នៅទីនេះ «ភាពមិនពិត» តំណាងឲ្យរូបព្រះក្លែងក្លាយ។ ដើម្បី «លើក» មានន័យថាគោរពបូជា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលជាអ្នកមិនបានថ្វាយបង្គំរូបព្រះក្លែងក្លាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 24:5-6
អ្នកនោះនឹងទទួលព្រះពរពីព្រះអម្ចាស់
ពាក្យថា «គាត់» មិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលមានដួងចិត្តបរិសុទ្ធដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុង ខ មុន។ នាមអរូបី «ព្រះពរ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
និងសេចក្ដីសុចរិតពីព្រះអង្គ ដ៏ជួយសង្គ្រោះរបស់ខ្លួន
នាមអរូបី «ភាពសុចរិត» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «សុចរិត»។ ហើយ «សេចក្តីសង្រ្គោះ» អាចត្រូវបានចែងថា៖ «សង្រ្គោះ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រព្រឹត្ដដោយយុត្តិធម៌ចំពោះទ្រង់ និងជួយសង្រ្គោះទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
អ្នកទាំងនេះហើយជាពួកអ្នកដែលស្វែងរកព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ជំនាន់» តំណាងឲ្យមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលស្វែងរកព្រះអង្គគឺបែបនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
គឺអ្នកដែលស្វែងរកព្រះភក្ត្រនៃ ព្រះជាម្ចាស់របស់លោកយ៉ាកុប
ឃ្លាទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ ទាំងពីរសំដៅទៅលើអ្នកដែលទៅព្រះវិហារ ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់ពួកគេគឺជាអ្នកដែលអាចថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ដែលជាជនជាតិអីុស្រាអែលដែលយើងគោរពបូជា» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ពួកអ្នកដែលស្វែងរកព្រះអង្គ
ការទៅព្រះវិហារ ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់នោះកំពុងស្វែងរកព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះភក្ត្រនៃ ព្រះជាម្ចាស់របស់លោកយ៉ាកុប
នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នៃលោកយ៉ាកុប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 24:7-8
ចូរងើបក្បាលឡើង និងគ្រប់ទាំងទ្វារ ចូរងើបឡើង
ដំណាក់កាលទាំងពីរគឺស្រដៀងនឹងអត្ថន័យ។ ពាក្យថា «ច្រកទ្វារ» និង «ទ្វារ» សំដៅទៅលើខ្លោងទ្វារព្រះវិហារ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់ក្លោងទ្វារដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ អ្នកយាមទ្វារគឺជាអ្នកបើកទ្វារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើកទ្វារក្លោងទ្វារបុរាណ» ឬ «បើកទ្វារបុរាណទាំងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-personification)
ចូរងើបក្បាលឡើង
គេនៅមិនទាន់ច្បាស់ថាផ្នែកណាមួយនៃខ្លោងទ្វារគឺជា «ក្បាល» ទេ។ ប៉ុន្តែតំណាងឲ្យច្រកទ្វារទាំងមូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអម្ចាស់ដ៏មានព្រះចេស្តា និងឥទ្ធិឫទ្ធិ ជាព្រះអម្ចាស់ដ៏មានឥទ្ធិឫទ្ធិក្នុងចម្បាំង
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកចំបាំងដ៏ពូកែម្នាក់ដែលប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 24:9-10
ចូលលើកដៃអ្នកឡើង ចូរងើបក្បាលឡើង! ឱទ្វារដ៏នៅអស់កល្បជានិច្ចអើយ ចូរងើបឡើង
ដំណាក់កាលទាំងពីរគឺស្រដៀងនឹងអត្ថន័យ។ ពាក្យថា «ច្រកទ្វារ» និង «ទ្វារ» សំដៅទៅលើខ្លោងទ្វារព្រះវិហារ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់ក្លោងទ្វារ ដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ អ្នកយាមទ្វារគឺជាអ្នកបើកទ្វារ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ២៤:៧។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើកទ្វារក្លោងទ្វារបុរាណ» ឬ «បើកទ្វារបុរាណទាំងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-personification)
ចូរងើបក្បាលឡើង!
គេនៅមិនទាន់ច្បាស់ថាផ្នែកណាមួយនៃខ្លោងទ្វារគឺជា «ក្បាល» ទេ។ ប៉ុន្តែតំណាងឲ្យច្រកទ្វារទាំងមូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
សម្រាក
នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)
Psalms 25
Psalms 25:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
សូមថ្វាយជីវិតរបស់ទូលបង្គំ
ឃ្លាថា «សូមថ្វាយជីវិត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្នកនិពន្ធកំពុងថ្វាយខ្លួនដល់ព្រះអម្ចាស់ដែលមានន័យថា៖ ទ្រង់ពឹងផ្អែកលើព្រះអម្ចាស់ទាំងស្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំប្រគល់ខ្លួនឲ្យព្រះអង្គ» (UDB) ឬទី ២ ទ្រង់កំពុងអធិស្ឋាន និងគោរពដល់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំសូមថ្វាយបង្គំ និងគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមកុំឲ្យទូលបង្គំត្រូវអាម៉ាស់មុខ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យសត្រូវរបស់ទូលបង្គំធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អាម៉ាស់មុខ
«សេចក្ដី ខ្មាស»
អាចមានជ័យជម្នះលើទូលបង្គំឡើយ
«អរសប្បាយនឹងជ័យជម្នះលើទូលបង្គំ» ។ ឃ្លា «លើទូលបង្គំ» មានន័យថាសត្រូវរបស់ទ្រង់បានយកឈ្នះទ្រង់ ហើយឈរនៅខាងលើដោយទទួលជោគជ័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្ចាត់ទូលបង្គំ ហើយពួកគេរីករាយនឹងវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សូមឲ្យអ្នកដែលសង្ឃឹមលើព្រះអង្គនឹងមិនត្រូវខ្មាសឡើយ
«កុំឲ្យអ្នកដែលសង្ឃឹមលើព្រះអង្គត្រូវអាម៉ាស់ឡើយ»។ ភាពអាម៉ាស់អាចមកពីការចាញ់ដោយសត្រូវរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យសត្រូវកម្ចាត់អ្នកដែលសង្ឃឹមលើព្រះអង្គឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកដែលសង្ឃឹមលើព្រះអង្គ
«អ្នកដែលទុកចិត្តព្រះអង្គ»
មានចិត្តមិនល្អ
«ធ្វើសកម្មភាពបោកបញ្ឆោត» ឬ «ធ្វើសកម្មភាពដោយកលល្បិច»
ដោយគ្មានមូលហេតុ
«ដោយគ្មានហេតុផល»
Psalms 25:4-5
ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមបង្ហាញរបៀបរបស់ព្រះអង្គ ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមបង្រៀនទូលបង្គំអំពីផ្លូវច្រក របស់ព្រះអង្គផង
ឃ្លាទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ ព្រះជាម្ចាស់កំពុងបង្រៀនមនុស្សម្នាក់ពីរបៀបដែលពួកគេគួរប្រព្រឹត្ដ ហើយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងបង្ហាញមនុស្សម្នាក់នូវផ្លូវត្រឹមត្រូវដែលមនុស្សម្នាក់គួរធ្វើដំណើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំសង្ឃឹមដល់ព្រះអង្គ
«ទូលបង្គំពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ» ឬ «ទូលបង្គំរង់ចាំដោយអត់ធ្មត់សម្រាប់ព្រះអង្គ»
សូមនាំ ហើយបង្រៀនទូលបង្គំ
សូមនាំនិងបង្រៀន មានន័យដូចគ្នាគឺផ្តល់ការណែនាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមណែនាំទូលបង្គំឲ្យដឹកនាំជីវិតរបស់ទូលបង្គំ ដោយគោរពតាមសេចក្តីពិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ព្រះអង្គជាព្រះដ៏ជួយសង្គ្រោះរបស់ទូលបង្គំ
នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជា «រក្សាទុក»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលជួយសង្រ្គោះទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 25:6-7
សូមនឹកចាំពីព្រះហឫទ័យ
នេះគឺជាប្រយោគ។ នេះមិនមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ភ្លេចអ្វីមួយទេ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់ឲ្យគិត និងពិចារណាពីសកម្មភាពនៃការអាណិតអាសូរ និងភាពស្មោះត្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំ» ឬ «គិតអំពី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សូមនឹកចាំពីព្រះហឫទ័យហើយនិងសម្ព័ន្ឋមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់នៃព្រះអង្គផង
នាមអរូបី «មេត្តាធម៌» និង «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលព្រះអង្គបានអាណិត និងស្មោះត្រង់ចំពោះទូលបង្គំ ដោយសារសម្ព័ន្ឋមេត្រីរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដ្បិតការទាំងនោះមានតាំងពីដើមហើយ
ត្រង់នេះ «ពួកគេ» បង្ហាញពីភាពអាណិតអាសូរ និងភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ឋមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់នោះជារបៀបដែលព្រះអង្គតែងតែធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! សូមកុំនឹកចាំអំពើបាបដែលទូលបង្គំប្រព្រឹត្តកាលនៅក្មេង
នាមអរូបី «បាប» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ធ្វើបាប»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំគិតពីការដែលទូលបង្គំធ្វើបាបព្រះអង្គនៅពេលទូលបង្គំនៅពីក្មេង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ឬ ការបះបោរបស់ទូលបង្គំឡើយ
នាមអរូបី «ការបះបោរ» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «បះបោរ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឬ អំពីរបៀបដែលទូលបង្គំបានបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
សូមនឹកចាំ
នេះគឺជាប្រយោគ។ នេះមិនមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ភ្លេចអ្វីមួយទេ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់ឲ្យគិតអំពីទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំទូលបង្គំ ឬ «គិតអំពីទូលបង្កំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
អំពីសម្ពន្ឋមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់តាមរយៈ ការល្អរបស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» និង «ភាពល្អ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយ ស្មោះត្រង់នឹងទូលបង្កំ ដោយសម្ពន្ឋមេត្រីរបស់ព្រះអង្គព្រោះព្រះអង្គទ្រង់ល្អណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 25:8-9
ផ្លូវ...តាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ
របៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យមនុស្សម្នាក់ប្រព្រឹត្ដ គឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជានេះជាផ្លូវ ឬផ្លូវដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើដំណើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បន្ទាបខ្លួន
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលបន្ទាបខ្លួន» ឬ «អ្នកដែលបន្ទាបខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
Psalms 25:10-11
គ្រប់ទាំងផ្លូវរបស់ព្រះអម្ចាស់ សុទ្ធតែប្រកបដោយព្រះហឫទ័យស្រឡាញ់ និងសេចក្ដីស្មោះត្រង់
ពាក្យ «ផ្លូវ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ផ្លូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់តែងតែស្រឡាញ់យើងដោយសារសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គតែងតែគួរឲ្យទុកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយយល់ដល់ព្រះនាមព្រះអង្គ
ឃ្លា «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ដើម្បីឲ្យមនុស្សគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមអត់ទោសអំពើបាប ដ៏ធ្ងន់របស់ទូលបង្គំផង
នាមអរូបី «បាប» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ធ្វើបាប»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមអត់ទោសឲ្យទូលបង្គំផង ព្រោះទូលបង្គំបានធ្វើបាបច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 25:12-13
តើមានអ្នកណាដែលកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់ឬទេ?
សំណួរនេះណែនាំ «បុរសដែលកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់» ជាប្រធានបទថ្មី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកអំពីបុរសដែលកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
មានអ្នកណាដែលកោតខ្លាច...នឹងបង្រៀនអ្នកនោះ...គួជ្រើសរើស...ជីវិតរបស់អ្នកនោះ...កូនចៅរបស់គេ
នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ អេធីៈ «គឺជាអ្នកដែលខ្លាច...ណែនាំពួកគេ...ពួកគេគួរតែ...ជីវិតរបស់ពួកគេ...កូនចៅរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
ព្រះអម្ចាស់ នឹងបង្រៀនអ្នកនោះ ឲ្យស្គាល់ផ្លូវដែលគួជ្រើសរើស
ព្រះអម្ចាស់បង្រៀនប្រជាជនអំពីរបៀបដែលពួកគេគួរប្រព្រឹត្ដគឺដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែបង្រៀនប្រជាជនអំពីផ្លូវដែលពួកគេត្រូវដើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជីវិតរបស់អ្នកនោះនឹងបានទទូលការដែលល្អ
«ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអ្នករីកចម្រើន» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេរីកចម្រើន»។
Psalms 25:14-16
មេត្រីភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់ គឺសម្រាប់អស់
«ព្រះអម្ចាស់ជាមិត្ដសំឡាញ់របស់អ្នកទាំងនោះ»។ អ្នកខ្លះបកប្រែថា «ព្រះអម្ចាស់ទុកចិត្តក្នុងរឿងទាំងនោះ»។ ការទុកចិត្តរបស់ព្រះអង្គចំពោះពួកគេបង្ហាញពីមិត្តភាពជិតស្និទ្ធដែលព្រះអង្គមានជាមួយពួកគេ។
ភ្នែកទូលបង្គំសម្លឹងទៅរក ព្រះអម្ចាស់ជានិច្ច
នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យក្រឡេកមើល។ ការស្វែងរកព្រះអម្ចាស់គឺជាវិធីមួយដែលអាចនិយាយបានថា៖ ទ្រង់កំពុងតែសុំជំនួយពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំតែងតែស្វែងរកព្រះអម្ចាស់» ឬ «ទូលបង្គំតែងតែសុំព្រះអម្ចាស់ជួយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)
ដ្បិតព្រះអង្គនឹងដោះជើងទូលបង្គំឲ្យរួចពីអន្ទាក់
សំណាញ់គឺជាអន្ទាក់។ មនុស្សម្នាក់ដែលមានគ្រោះថ្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាជើងរបស់ពួកគេត្រូវបានចងខ្សែក្នុងសំណាញ់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំពីគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមបែរមកទូលបង្គំ
ព្រះអម្ចាស់យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះមនុស្សម្នាក់ ហើយពិចារណាព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងងាកមករកមនុស្សនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 25:17-19
ទុក្ខព្រួយក្នុងចិត្តទូលបង្គំបានកើនឡើងជាខ្លាំង
នៅទីនេះ «បេះដូង» តំណាងឲ្យអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍កាន់តែខ្លាំងឡើងៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមនាំទូលបង្គំចេញពីការខ្វាល់ខ្វាយរបស់ទូលបង្គំផង!
«សូមនាំទូលបង្គំចេញពីភាពលំបាករបស់ទូលបង្គំ»។ នេះនិយាយពីទុក្ខព្រួយដូចជាកន្លែងដែលមនុស្សម្នាក់អាចត្រូវបានគេនាំចេញពី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំពីភាពតានតឹងរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ជួយសម្រាលទុក្ខទូលបង្គំពីទុក្ខព្រួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ការខ្វាល់ខ្វាយរបស់ទូលបង្គំ
ពាក្យថា ទុក្ខព្រួយគឺជានាមអរូបី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងដែលធ្វើឲ្យទូលបង្គំពិបាកចិត្ត» ឬ «រឿងដែលធ្វើឲ្យទូលបង្គំខ្លាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
សូមទតមើលទុក្ខវេទនារបស់ទូលបង្គំ
«កត់សម្គាល់ទុក្ខវេទនារបស់ទូលបង្គំ»
ទុក្ខវេទនាទូលបង្គំ
នាមអរូបី «ទុក្ខវេទនា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងដែលធ្វើបាបទូលបង្គំ» ឬ «ទូលបង្គំឈឺចាប់ប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
នឿយព្រួយរបស់ទូលបង្គំ
ពាក្យថា «នឿយហត់» គឺជានាមអរូបី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងដែលធ្វើឲ្យទូលបង្គំពិបាកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
គេស្អប់ទូលបង្គំ ដោយចិត្តសាហាវយ៉ាងណា
«ពួកគេស្អប់ទូលបង្គំយ៉ាងសាហាវ» ឬ «ពួកគេស្អប់ទូលបង្គំយ៉ាងខ្លាំង»
Psalms 25:20-21
សូមកុំឲ្យទូលបង្គំត្រូវខ្មាសឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យសត្រូវរបស់ទូលបង្គំធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពឹងជ្រកក្នុងព្រះអង្គ
ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទួលបានការពារត្រូវបាននិយាយថាជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកអ្នក ដើម្បីការពារ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យសេចក្ដីសុចរិត និងសេចក្ដីទៀងត្រង់រក្សាទូលបង្គំ
នេះនិយាយអំពី «ភាពស្មោះត្រង់» និង «ភាពទៀងត្រង់» ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចរក្សាមនុស្សម្នាក់ទៀតឲ្យមានសុវត្ថិភាព។ នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានចែងជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យ ទូលបង្គំស្មោះត្រង់ ហើយធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវការពារទូលបង្គំ» ឬ «ការពារទូលបង្គំពីព្រោះទូលបង្គំស្មោះត្រង់ហើយធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
រក្សាទូលបង្គំ
«រក្សាទូលបង្គំឲ្យមានសុវត្ថិភាព»
Psalms 25:22
សូមរំដោះអុីស្រាអែល
«សង្គ្រោះអីុស្រាអែល» ឬ «រំដោះអីុស្រាអែល»
អីុស្រាអែល...ទុក្ខវេទនារបស់ពួកគេ
នៅទីនេះ «អីុស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអីុស្រាអែល...បញ្ហារបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។
Psalms 26
Psalms 26:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)
ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ទូលបង្គំបានដើរ
ពាក្យថា «បានដើរ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ឥរិយាបទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអាកប្បកិរិយា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ក្នុងព្រះអម្ចាស់
ការប្រើពាក្យ «ព្រះអម្ចាស់» របស់មនុស្សទីបីអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
ឥតល្អៀងឡើយ
ការសង្ស័យត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងបាត់បង់តុល្យភាពហើយគ្រវីដៃត្រឡប់មកវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយមិនសង្ស័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមពិនិត្យមើលទូលបង្គំ
«សាកល្បងខ្ញុំ»
ល្បងលទូលបង្គំ នឹងសាកចិត្តគំនិតរបស់ទូលបង្គំចុះ
នៅទីនេះ «ចិត្តគំនិត» និង «បេះដូង» មានន័យថា ជម្រុញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាកល្បងថាតើបំណងរបស់ទូលបង្គំល្អទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ដ្បិតព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ នៅនិងមុខភ្នែកទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្បិត ទូលបង្គំតែងតែគិតអំពីភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គចំពោះទូលបង្គំ ដោយសារកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំបានដើរតាម សេចក្ដីស្មោះត្រង់បស់ព្រះអង្គ
ពាក្យថា «ដើរ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ឥរិយាបថ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំធ្វើជីវិតរបស់ទូលបង្គំស្របតាមភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ» (UDB) ឬ «ទូលបង្គំប្រព្រឹត្ដដូចទូលបង្គំ ដោយសារភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 26:4-5
ទូលបង្គំមិនបានចូលរួមជាមួយ
«ទូលបង្គំមិនរក្សាទំនាក់ទំនងជាមួយ» ឬ «ទូលបង្គំមិនអង្គុយជាមួយ»
ជាមួយពួកមនុស្សបោកបញ្ឆាត
«ជាមួយអ្នកដែលបោកប្រាស់អ្នកដទៃ»
ក៏មិនបានសេពគប់ជាមួយមនុស្សមានពុតដែរ
នេះមានន័យថា ដូចគ្នានឹងផ្នែកដំបូងនៃការកាត់ទោស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយទូលបង្គំមិនចូលរួមជាមួយមនុស្សមិនស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
មនុស្សមានពុត
«មនុស្សលាក់ពុត» (UDB) ឬ «អ្នកដែលកុហកអ្នកផ្សេង»
ពួកអ្នកដែលប្រព្រឹត្តការអាក្រក់
«អ្នកដែលប្រមូលផ្តុំ ដើម្បីធ្វើអំពើអាក្រក់»
មនុស្សពាល
នេះគឺជាគុណនាមបន្ទាប់បន្សំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
Psalms 26:6-8
ទូលបង្គំលាងដៃជាសម្គាល់
នេះហាក់ដូចជាសំដៅទៅលើការលាងដៃ នៅក្នុងទឹក ដើម្បីបង្ហាញពីសេរីភាពពីអំពើបាប និងកំហុស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ទូលបង្គំដើរជុំវិញអាសនារបស់ព្រះអង្គ
នេះជាសកម្មភាពនៃការថ្វាយបង្គំដែលជនជាតិអីុស្រាអែលមានទម្លាប់ធ្វើ។
ព្រះដំណាក់ដែលព្រះអង្គគង់នៅ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់សរសេររឿងនេះ បន្ទាប់ពីសម័យព្រះបាទដាវីឌបន្ទាប់មកអ្នកនិពន្ធកំពុងសំដៅទៅលើព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡឹម ឬ ២) ប្រសិនបើព្រះបាទដាវីឌសរសេរនេះបន្ទាប់មកនេះសំដៅទៅលើត្រសាលដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គឲ្យរៀបចំដូច្នេះ ពួកគេអាចថ្វាយបង្គំព្រះអង្គនៅទីនោះ។
កន្លែងដែលមានសិរីល្អរបស់ព្រះអង្គស្ថិតនៅ
នៅទីនេះ «សិរីល្អ» តំណាងឲ្យព្រះវត្តមាន និងអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលស្រដៀងនឹងពន្លឺភ្លឺខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលមនុស្សអាចមើលឃើញពន្លឺដ៏រុងរឿងនៃព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 26:9-10
សូមកុំផាត់ព្រលឹងទូលបង្គំចេញជាមួយអ្នកមានបាបឡើយ
«បោសយកទៅឆ្ងាយ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបំផ្លាញទូលបង្គំរួមជាមួយមនុស្សមានបាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឬកុំដកជីវិតទូលបង្គំ
ពាក្យថា «បោស» ត្រូវបានយល់ថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឬបោសជីវិតទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
មនុស្សដែលកម្ចាយឈាមដែរ
ពាក្យថា «បង្ហូរឈាម» តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ដែលចង់សម្លាប់មនុស្សផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលចង់បង្ហូរឈាមអ្នកដទៃ» ឬ «មនុស្សដែលជាឃាតករ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដៃរបស់អ្នកទាំងនោះ
«ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
សុទ្ធតែជាប់មានអំពើអាក្រក់
«ផែនការអាក្រក់»
Psalms 26:11-12
ប៉ុន្តែ ទូលបង្គំវិញ
ឃ្លានេះបង្ហាញថា អ្នកនិពន្ធកំពុងផ្លាស់ប្តូរពីការនិយាយអំពីមនុស្សអាក្រក់មកនិយាយពីខ្លួនឯងវិញ។
ទូលបង្គំនឹងដើរ ដោយចិត្តទៀងត្រង់
«ដើរ» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់អាកប្បកិរិយា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងប្រព្រឹត្ដដោយសុចរិតភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជើងទូលបង្គំឈរ
នៅទីនេះ «ជើង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំឈរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
នៅលើដីរាបស្មើ
អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបានគឺថា «នៅលើដីរាបស្មើ» តំណាងឲ្យ ១) កន្លែងមានសុវត្ថិភាព ឬ ២) អាកប្បកិរិយាត្រឹមត្រូវ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំនឹងថ្វាយព្រះពរព្រះអម្ចាស់
«នៅពេលទូលបង្គំប្រមូលផ្តុំជាមួយជនជាតិអីុស្រាអែលទូលបង្គំនឹងលើកតម្កើងព្រះអង្គ»។
Psalms 27
Psalms 27:1
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ព្រះអម្ចាស់ជាពន្លឺរបស់ទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «ពន្លឺ» តំណាងឲ្យជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់គឺជាប្រភពនៃជីវិតរបស់ទូលបង្គំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
តើខ្ញុំត្រូវខ្លាចនរណាទៀត?
សំណួរនេះសង្កត់ន័យថា គ្មាននរណាម្នាក់ដែលព្រះបាទដាវីឌគួរខ្លាចនោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងមិនខ្លាចនរណាម្នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអម្ចាស់ជាទីជម្រករបស់ជីវិតខ្ញុំ
នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅរកសុវត្ថភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលជួយការពារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើខ្ញុំត្រូវតក់ស្លុតឬ?
សំណួរនេះសង្កត់ន័យថា គ្មាននរណាម្នាក់ដែលព្រះបាទដាវីឌគួរខ្លាចនោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងមិនខ្លាចនរណាម្នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)។
Psalms 27:2-3
ដើម្បីស៊ីសាច់ខ្ញុំ
ការបំផ្លាញនរណាម្នាក់ទាំងស្រុងត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ត្រូវបានលេបត្របាក់សាច់របស់មនុស្ស។ ទ្រង់មិនមានន័យថា ពួកគេចង់បរិភោគរាងកាយរបស់ទ្រង់ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីបំផ្លាញទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បច្ចាមិត្ត និងខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ
ពាក្យទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ ទាំងនេះគឺជាមនុស្សអាក្រក់ដែលបានចូលមកជិតទ្រង់។ សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)។
នោះគេនឹងជំពប់ដួល
នេះតំណាងឲ្យសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធខកខានមិនបានបំពេញតាមផែនការរបស់ពួកគេ ដើម្បីធ្វើបាបអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានជោគជ័យ» ឬ «បរាជ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទោះបើមានពលទ័ពមកឡោមព័ទ្ធខ្ញុំ ក៏ដោយ
«ទោះបីកងទ័ពព័ទ្ធជុំវិញទូលបង្គំ» ឬ «ទោះបីកងទ័ពដាក់តង់នៅជុំវិញទូលបង្គំ»។
ចិត្តខ្ញុំមិនភ័យខ្លាចឡើយ
នៅទីនេះ «បេះដូង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងមិនភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ទោះបើមានចម្បាំងកើតឡើង
សត្រូវអ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីសត្រូវរបស់ទូលបង្គំមកច្បាំងនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំនៅតែមានទំនុកចិត្តជានិច្ច
«ទូលបង្គំនឹងបន្តទុកចិត្តព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីជួយទូលបង្គំ»
Psalms 27:4
ខ្ញុំបានសូមសេចក្ដីតែមួយពីព្រះអម្ចាស់
«ទូលបង្គំបានសុំឲ្យព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យទូលបង្គំធ្វើ»
ទូលបង្គំនឹងស្វែងរកសេចក្ដីនោះឯង
មនុស្សម្នាក់ពិតជាចង់បានអ្វីមួយ ហើយបន្តសុំព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់នេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់កំពុងស្វែងរកអ្វីមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដើម្បីរំពឹងមើលសោភ័ណភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់
បុគ្គលិកលក្ខណៈដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាសម្រស់រាងកាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីមើលថាតើព្រះអម្ចាស់អស្ចារ្យយ៉ាងណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយពិនិត្យពិចារណានៅក្នុង ព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «សុំព្រះជាម្ចាស់នូវអ្វីដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំធ្វើ» ឬ ២) «គិតឲ្យបានម៉ត់ចត់អំពីព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ»។
Psalms 27:5-6
នៅក្នុងថ្ងៃដែលមានទុក្ខលំបាក
នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលមានបញ្ហា» ឬ «ពេលទូលបង្គំមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះជាម្ចាស់នឹងបិតបាំងទូលបង្គំ
«ព្រះអង្គនឹងការពារទូលបង្គំ»
ក្រោមម្លប់របស់ព្រះអង្គ...ព្រះពន្លារបស់ព្រះអង្គ
ឯកសារទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើរោងឧបោសថដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
បិតបាំងដោយព្រះពន្លារបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យថា «គ្របបាំង » តំណាងឲ្យអ្វីមួយដែលលាក់បាំង និងការពារ។
ព្រះអង្គនឹងលើកខ្ញុំដាក់លើថ្មដា
ព្រះជាម្ចាស់បានការពារអ្នកនិពន្ធឲ្យរួចផុតពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ទ្រង់នៅលើថ្មដាដ៏ខ្ពស់មួយដែលសត្រូវរបស់ទ្រង់មិនអាចទៅដល់ទ្រង់បាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំបានងើបក្បាលឡើង ខ្ពស់ជាងខ្មាំងសត្រូវដែលនៅជុំវិញខ្ញុំ
នេះតំណាងឲ្យអ្នកនិពន្ធទទួលបានមោទនភាព ឬកិត្តិយសនៅពេលព្រះអង្គកម្ចាត់សត្រូវរបស់ទ្រង់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងគោរពខ្ញុំនៅពេលខ្ញុំឈ្នះការប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងផ្ដល់កិត្តិយសខ្ញុំ ដោយជួយខ្ញុំឲ្យកម្ចាត់សត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 27:7-8
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! សូមសណ្ដាប់ពេលទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «សម្លេង» តំណាងឲ្យអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមស្តាប់ទូលបង្គំព្រះអម្ចាស់អើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ឆ្លើយតបមកទូលបង្គំផង!
នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់ឮសេចក្ដីអធិស្ឋានរបស់អ្នកនិពន្ធ ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធបានស្នើសុំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំ» (UDB) ឬ «ធ្វើអ្វីដែលទូលបង្គំស្នើសុំពីព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ចិត្តទូលបង្គំនឹកដល់
នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត ឬគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងចិត្តទូលបង្គំនិយាយថា» ឬ «ទូលបង្គំនិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចូរស្វែងព្រះភ័ក្រ្តរបស់ព្រះអង្គ!
មនុស្សម្នាក់ដែលទៅព្រះវិហារ ដើម្បីអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាមនុស្សនោះកំពុងតែស្វែងរកព្រះអម្ចាស់។ នៅទីនេះ «ព្រះភ័ក្រ្ត» តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរទៅទូលអង្វរព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-synecdoche)
ទូលបង្គំស្វែងរកព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គហើយ
មនុស្សម្នាក់ដែលទៅព្រះវិហារ ដើម្បីអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាមនុស្សនោះកំពុងតែស្វែងរកព្រះអម្ចាស់។ នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងមកព្រះវិហាររបស់អ្នក ដើម្បីអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 27:9-10
សូមកុំបាំងព្រះភ័ក្រ្តព្រះអង្គពីទូលបង្គំឡើយ
មុខនៅទីនេះតំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាថា «កុំលាក់ព្រះភ័ក្រ្តព្រះអង្គ» គឺជាវិធីមួយដើម្បីស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់មិនឲ្យបដិសេធទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបដិសេធទូលបង្គំ» ឬ «កុំឈប់ថែរក្សាទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
សូមកុំបង្វែរសេចក្តីកំហឹងរបស់ព្រះអង្គមកលើអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គឡើយ!
ព្រះបាទដាវីឌបាននិយាយថា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើខ្លួនទ្រង់ដោយបន្ទាបខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំខឹងនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
ផាត់ទូលបង្គំចេញសូមកុំបោះបង់ចោលទូលបង្គំ
ពាក្យថា «បោះបង់» និង «បោះបង់ចោល» មានន័យដូចគ្នា។ អ្នកនិពន្ធកំពុងសង្កត់ន័យថាទ្រង់មិនចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ចាកចេញពីទ្រង់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
បោះបង់ចោលទូលបង្គំ
ពាក្យ «និងកុំឲ្យ» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយកុំបោះបង់ចោលទូលបង្គំ» ឬ «ហើយកុំចាកចេញពីទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ព្រះជាម្ចាស់នៃសេចក្តី សង្គ្រោះទូលបង្គំអើយ
នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជា «រក្សាទុក»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះដែលជួយសង្រ្គោះទូលបង្គំ» ឬ «ដោយសារព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់ដែលជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
បើទោះបីឪពុកម្តាយ បានបោះបង់ចោលទូលបង្គំ
«ទោះបីឪពុកនិងម្តាយទូលបង្គំត្រូវបោះបង់ចោលទូលបង្គំក៏ដោយ»។ ទ្រង់មិនមានបន្ទូលថា៖ ពួកគេពិតជាបានធ្វើរឿងនេះ ឬថាពួកគេនឹងធ្វើវាទេ។ ចំណុចរបស់ទ្រង់គឺថាទោះបីពួកគេធ្វើដូច្នេះក៏ដោយព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនបោះបង់ចោលទ្រង់ឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
ព្រះអម្ចាស់នឹងទទួលទូលបង្គំទុក
«ព្រះអម្ចាស់នឹងថែរក្សាទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងថែរក្សាទូលបង្គំ»។
Psalms 27:11-12
សូមបង្រៀនទូលបង្គំឲ្យស្គាល់ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ
របៀបដែលមនុស្សម្នាក់គួរតែមានអាកប្បកិរិយាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាផ្លូវ ឬផ្លូវដែលបុគ្គលនោះគួរធ្វើដំណើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្រៀនទូលបង្គំពីរបៀបដែលអ្នកចង់ឲ្យទូលបង្គំរស់នៅ» ឬ «បង្រៀនទូលបង្គំឲ្យធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមនាំទូលបង្គំទៅតាមផ្លូវរាបស្មើ
ព្រះអម្ចាស់ការពារអ្នកនិពន្ធឲ្យរួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្លួនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ដឹកនាំអ្នកនិពន្ធនៅលើផ្លូវមួយដែលព្រះអង្គនឹងមិនជំពប់ដួលឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រក្សាទូលបង្គំឮឲ្យមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមកុំប្រគល់ទូលបង្គំទៅតាមបំណងចិត្ត បច្ចាមិត្តរបស់ទូលបង្គំឡើយ
នាមអរូបី «សេចក្តីប៉ងប្រាថ្នា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យសត្រូវរបស់ទូលបង្គំធ្វើចំពោះទូលបង្គំតាមអ្វីដែលពួកគេចង់បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
បានលើកគ្នាទាស់នឹងទូលបង្គំ
«កើនឡើង» គឺជាអត្ថន័យពិសេសមួយដែលសាក្សីម្នាក់ឈរនៅតុលាការ ដើម្បីបង្ហាញសក្ខីកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានក្រោកឈរឡើង ដើម្បីនិយាយប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ដង្ហើមពួកគេចេញដោយពាក្យសាហាវ!
អំពើហឹង្សាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់អាចដកដង្ហើមចេញបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនិយាយថា៖ ពួកគេនឹងធ្វើអំពើហឹង្សាចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 27:13-14
តើនឹងមានអ្វីកើតឡើងដល់ទូលបង្គំ
សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលអាក្រក់នឹងកើតឡើងចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអម្ចាស់ពេញដោយសេចក្ដីសប្បុរស
នាមអរូបី «ភាពល្អ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការល្អដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
នៅក្នុងទឹកដីរបស់មនុស្សកំពុងរស់នៅ
នេះសំដៅទៅលើការរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខណៈពេលដែលទូលបង្គំនៅរស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ចូររង់ចាំចំពោះព្រះអម្ចាស់...ចូររង់ចាំព្រះអម្ចាស់ចុះ!
ខ នេះអាចជា ១) អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង ឬ ២) អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់អ្នកដទៃ ឬ ៣) នរណាម្នាក់និយាយទៅកាន់អ្នកនិពន្ធ។
មានចិត្តក្លាហានឡើង
នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្លាហាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ចូររង់ចាំព្រះអម្ចាស់ចុះ!
បន្ទាត់នេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត នៅចុងបញ្ចប់នៃទំនុកតម្កើងដែលជាវិធីនៃការបញ្ចប់ទំនុកតម្កើង។
Psalms 28
Psalms 28:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ទូលបង្គំស្រែកឡើងអង្វរ
«ខ្ញុំស្រែកខ្លាំងៗ»
ថ្មដានៃទូលបង្គំ
នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ភាពខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្លាំងរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមកុំប្រងើយនិងទូលបង្គំធ្វើអ្វី
«កុំនៅស្ងៀមនឹងទូលបង្គំ» ឬ «កុំទុកឲ្យទូលបង្គំនៅម្នាក់ឯង»
ទូលបង្គំនឹងចូលរួមជាមួយអ្នកទាំងនោះដែលបានបញ្ចុះក្នុងផ្នូរហើយ
មនុស្សដែលស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងចុះទៅក្នុងផ្នូរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងស្លាប់ដូចអ្នកដែលនៅក្នុងផ្នូរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គសណ្ដាប់ពាក្យទូលអង្វរ របស់ទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «សំឡេង» សំដៅទៅលើខ្លឹមសារនៃសំណើរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់សំណើររបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំលើកដៃឆ្ពោះទៅកាន់ទីបរិសុទ្ធ របស់ព្រះអង្គ
ការលើកដៃឡើងគឺជានិមិត្តរូបនៃការគោរពបូជា។ អ្នកនិពន្ធមិនគោរពបូជាទីសក្ការៈទេតែជាព្រះអម្ចាស់ដែលរស់នៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ទីបរិសុទ្ធបំផុតរបស់ព្រះអង្គ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ប្រសិនបើព្រះបាទដាវីឌសរសេរនេះ បន្ទាប់មកនេះសំដៅទៅលើត្រសាលដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គឲ្យរៀបចំ ដូច្នេះពួកគេអាចគោរពបូជាព្រះអង្គនៅទីនោះ ឬ ២) ប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់សរសេររឿងនេះ បន្ទាប់ពីសម័យព្រះបាទដាវីឌ បន្ទាប់មកអ្នកនិពន្ធគឺ សំអាងលើព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។
Psalms 28:3-5
សូមកុំរុញទូលបង្គំចេញ
ព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបានអូសពួកគេចេញពីរាងកាយ។ ក្នុងពាក្យប្រៀបធៀបនេះព្រះអម្ចាស់អាចនឹងអូសពួកគេទៅពន្ធនាគារនិរទេស ឬស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំយកទូលបង្គំចេញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកដែលពោលពាក្យមេត្រីនឹងអ្នកជិតខាង
នៅទីនេះ «អ្នកជិតខាង» សំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលនិយាយដោយសន្តិវិធីជាមួយមនុស្សផ្សេងទៀត»
តែមានពេញដោយការអាក្រក់នៅក្នុងចិត្តគេវិញ
នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត ឬគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ កំពុងគិតរឿងអាក្រក់អំពីពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមឲ្យដល់គេតាមអ្វីដែលគេធ្វើុ...សូមឲ្យគេទទួលតាមអំពើដែលដៃរបស់គេធ្វើ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេសមនឹងព្រះជម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
តាមអំពើដែលដៃរបស់គេធ្វើ
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សបានធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមតបស្នងឲ្យសមនឹងទោសរបស់គេ
«ផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេសមនឹងទទួលបាន»
ព្រោះគេមិនយកចិត្តទុកដាក់...ក៏មិនសង់ឡើងវិញឡើយ
នេះមិនច្បាស់ទេប្រសិនបើ ខ ៥ ត្រូវបានយល់ច្បាស់បំផុតជាឃ្លាមួយ (ដូចក្នុង ULB) ឬតាមការស្នើសុំ (ដូចក្នុង UDB)។
គេមិនយកចិត្តទុកដាក់ នឹងកិច្ចការរបស់ព្រះអម្ចាស់
នេះបញ្ជាក់ថា «មិនយល់» មានន័យថា ពួកគេព្រងើយកន្តើយ ឬមិនគោរពស្នាដៃរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនគោរពកិត្តិយសដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ឬនឹងស្នារព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គទេ
ត្រង់នេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ ឬបង្កើត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះអង្គបានបង្កើត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គនឹងរំលំគេចុះ ក៏មិនសង់ឡើងវិញឡើយ
ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់មនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាអាគារ ឬទីក្រុងដែលនឹងត្រូវបំផ្លាញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 28:6-8
ព្រះសណ្ដាប់សំឡេងដែលខ្ញុំទូលអង្វរ
នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងឲ្យអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធបាននិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានឮអ្វីដែលទូលបង្គំបាននិយាយនៅពេលទូលបង្គំបានអង្វរព្រះង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអម្ចាស់ ជាកម្លាំងទូលបង្គំ
នាមអរូបី «កម្លាំង» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ខ្លាំង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យទូលបង្គំរឹងមាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ជាខែលការពារទូលបង្គំ
នេះតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ការពារអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះង្គការពារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នោះខ្ញុំទុកចិត្ត
នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំទុកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអង្គបានជួយខ្ញុំ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអ្គជួយទូលបង្គំ»(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ចិត្តខ្ញុំរីករាយជាខ្លាំង
នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំរីករាយណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «កម្លាំង» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ខ្លាំង» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គរឹងមាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអង្គជាទីពឹងជ្រកដល់អ្នកដែលព្រះអង្គបានចាក់ប្រេងតាំង
ព្រះអម្ចាស់បានការពារស្តេចឲ្យមានសុវត្ថិភាព ហើយព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាកន្លែងមួយដែលស្តេចអាចទៅរកសុវត្ថភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គរក្សាសុវត្ថិភាពដែលព្រះអង្គបានតែងតាំងជាស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកដែលព្រះអង្គបានរើសតាំង
តំណាងឲ្យព្រះមហាក្សត្រ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 28:9
មរតករបស់អ្នក
នេះនិយាយអំពីប្រជាជនរបស់ព្រះជម្ចាស់ហាក់ដូចជាពួកគេជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានទទួលមរតក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្មសិទ្ធិរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «អ្នកដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមធ្វើជាគង្វាលដល់គេនិងបីទ្រគេជា រៀងរហូតទៅ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកគង្វាល ហើយប្រជាជនគឺជាចៀមរបស់ព្រះអង្គ។ គង្វាលម្នាក់នឹងដឹកចៀម ប្រសិនបើត្រូវការជំនួយ ឬការការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺធ្វើដូចអ្នកគង្វាលរបស់ពួកគេ ហើយការពារពួកគេជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 29
Psalms 29:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
កូនព្រះជាម្ចាស់អើយ!
ឃ្លាថា «កូនប្រុសរបស់» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «មានចរិតលក្ខណៈ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកខ្លាំងពូកែ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ចូរនាំគ្នាតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ចូរលើកតម្កើងសិរីរុងរឿង និងតេជានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែរ
នាមអរូបី «ភាពរុងរឿង» និង «កម្លាំង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ពីព្រោះព្រះអង្គមានភាពរុងរឿងនិងរឹងមាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ចូរថ្វាយសិរីល្អដល់ព្រះនាមព្រះអង្គ គឺឲ្យសមនិងព្រះអម្ចាស់
នាមអរូបី «កិត្តិយស» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ ឬគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គោរពព្រះអម្ចាស់ដូចព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គសមនឹងទទួលដែរ» ឬ «ចូរប្រកាសថាព្រះអម្ចាស់មានភាពរុងរឿងដូចជាព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គសមនឹងទទួលដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះនាមព្រះអង្គ គឺឲ្យសមនិងព្រះអម្ចាស់
ឃ្លា «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ឬព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រឹមត្រូវដោយសារតែព្រះអង្គជាគឺព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 29:3-5
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកតម្កើងនេះបង្ហាញពីឫទ្ធានុភាព និងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់។
ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ លាន់ឮលើផ្ទៃទឹក
សម្លេងរបស់ព្រះជាម្ចាស់កាន់តែឮ និងច្បាស់ជាងសម្លេងដទៃទៀត។ នេះអាចត្រូវបានគេលឺតាមសម្លេងខ្លាំងៗ ផ្សេងទៀតដូចជាសម្លេងទឹក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះសូរសៀងខ្លាំងជាងសម្លេងសមុទ្រ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បន្លឺសំឡេងខ្លាំងជាងសំឡេងទឹក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
លើផ្ទៃទឹក
នេះសំដៅទៅលើសមុទ្រ ឬមហាសមុទ្រ។ ទឹកទាំងនេះបង្កើតឲ្យមានសម្លេងខ្លាំងនៅពេលរលកបានកើនឡើង។
ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់
ការកើតឡើងនៃ «សម្លេង» ទាំងអស់នៅទីនេះតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូល។ អ្នកនិពន្ធកំពុងសង្កត់ន័យថា នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលសំឡេងឮខ្លាំងៗ ដូច្នេះនេះត្រូវបានគេឮនៅលើទឹក ហើយវាមានឥទ្ធិពលខ្លាំងណាស់នេះអាចបំផ្លាញដើមឈើធំបំផុត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលសម្លេងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានសិរីល្អព្រះអង្គបញ្ចេញផ្គរលាន់
នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់កំពុងនិយាយដូចជាសំឡេងផ្គរលាន់។ ដូចសំឡេងផ្គរលាន់ដែលសំឡេងរបស់ព្រះអម្ចាស់អាចឮពីចម្ងាយឆ្ងាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លេងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏រុងរឿងគឺឮដូចជាផ្គរលាន់» ឬ «នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះចេស្ដានិយាយវានឹងដូចជាផ្គរលាន់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)។
លើផ្ទៃទឹក
«នៅលើពេញផ្ទៃទឹក»
Psalms 29:6-8
ប្រយោគភ្ជាប់ៈ
អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់អំពីអំណាចនៃសម្លេងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យភ្នំល្បាណូនលោតដូចជាកូនគោ
អ្នកស្រុកល្បាណូនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាកូនគោស្ទាវ។ នេះសង្កត់ន័យថា នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថាមពលនៃសម្លេងរបស់ព្រះអង្គញ័ររញ្ជួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យស្រុកលីបង់ញ័រដូចកូនគោលោត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
លោត
លោតស្រាលៗ ទៅមុខ ទៅក្រោយ
ភ្នំស៊ីរាន លោតដូចជាគោព្រៃស្ទាវ
អ្នកស្រុកស៊ីរានត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាគោស្ទាវ។ នេះសង្កត់ន័យថានៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថាមពលនៃសំឡេងរបស់គាត់ញ័ររញ្ជួយ។ នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមពាក្យដែលបាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យ អ្នកស្រុកស៊ីរានលោតដូចគោស្ទា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-ellipsis)
ស៊ីរាន
នេះគឺជាភ្នំនៅល្បាណូន។ នេះត្រូវបានគេហៅផងដែរថាភ្នំហ៊ែម៉ូន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យមាន អណ្ដាតភ្លើងផុសឡើង
ការកើតឡើងនៃ «សម្លេង» ទាំងអស់នៅទីនេះតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលព្រះអង្គធ្វើឲ្យមានផ្លេកបន្ទោរនៅលើមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អណ្ដាតភ្លើង
នេះសំដៅទៅលើផ្លេកបន្ទោរ។
Psalms 29:9-10
ធ្វើឲ្យព្រៃឈើជ្រុះស្លឹកអស់រលីង
ការដកស្លឹកឈើត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដោះសម្លៀកបំពាក់ចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដកស្លឹកចេញពីដើមឈើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អង្រួនក្តាន់ញីឲ្យកើតកូន
«ដើមឈើធំៗ ត្រូវរង្គោះរង្គើ» (UDB)
ធ្វើឲ្យព្រៃឈើជ្រុះស្លឹកអស់រលីង
ការដកស្លឹកឈើត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដោះសម្លៀកបំពាក់ចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដកស្លឹកចេញពីដើមឈើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអម្ចាស់គង់ជាព្រះមហាក្សត្រ
នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រង» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ជាស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
លើទឹកជំនន់
នៅទីនេះ «ទឹកជំនន់» សំដៅទៅលើទឹកដែលគ្របលើផែនដី។
Psalms 29:11
ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរ ឲ្យប្រជារាស្ត្រព្រះអង្គជាមួយសន្ដិភាព
ពាក្យថា «សន្តិភាព» គឺជានាមអរូបី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គដោយធ្វើឲ្យពួកគេរីកចម្រើន និងរស់នៅដោយសុខសាន្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 30
Psalms 30:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
បទសម្រាប់ច្រៀងនៅពេលសម្ពោធព្រះវិហារ
«បទចំរៀងនេះត្រូវបានច្រៀងនៅពេលព្រះវិហារត្រូវបានឧទ្ទិស»។
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ព្រះអង្គបានលើកទូលបង្គំឡើង
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះទ្រង់ និងការពារទ្រង់ពីការស្លាប់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានទាញទ្រង់ចេញពីអណ្តូងជ្រៅមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានស្រង់ព្រលឹងទូលបង្គំ ចេញពីចំណោមមនុស្សស្លាប់
ចាប់តាំងពី «ស្ថានឃុំព្រលឹង» គឺជាកន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់ទៅនេះសំដៅទៅលើការស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រក្សាទូលបង្គំពីការស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បានស្រង់ព្រលឹងទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «ព្រលឹងទូលបង្គំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាំទូលបង្គំឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ពីការធ្លាក់ចុះទៅក្នុងរណ្តៅ
«ផ្នូរ» តំណាងឲ្យសេចក្តីស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីការស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 30:4-5
ចូរអរព្រះគុណពេលអ្នកនឹកដល់ព្រះនាមបរិសុទ្ធ របស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «ភាពបរិសុទ្ធ» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «បរិសុទ្ធ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំថាព្រះជាម្ចាស់គឺបរិសុទ្ធ ហើយអរគុណព្រះអង្គ» ឬ «ចងចាំអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើព្រោះព្រះអង្គបរិសុទ្ធ ហើយអរគុណព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ នៅតែមួយភ្លែតទេ
«កំហឹងរបស់ព្រះអង្គមានរយៈពេលតែមួយភ្លែត»។ នាមអរូបី «កំហឹង» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា៖ «ខឹង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គខឹងមួយភ្លែត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
មួយភ្លែត
នៅទីនេះ «ពេល» តំណាងឲ្យចំនួនពេលវេលាខ្លី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រយៈពេលខ្លី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ប៉ុន្តែព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គវិញ នៅអស់មួយជីវិត
នាមអរូបី «អនុគ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជាគុណនាម «ល្អ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែព្រះអង្គល្អចំពោះយើងពេញមួយជីវិត» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ទុក្ខសោកកើតមាននៅពេលយប់ តែព្រឹកឡើងនឹងមានអំណរឡើងវិញ
នេះនិយាយអំពី «យំ» និង «អំណរ» ដូចជាពួកគេជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរ ហើយមកដល់នៅពេលជាក់លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងអាចនឹងស្រែកយំនៅពេលយប់ ប៉ុន្តែនៅព្រឹកបន្ទាប់យើងនឹងរីករាយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)។
Psalms 30:6-8
ដោយទំនុកចិត្ត
ពាក្យថា «ទំនុកចិត្ត» គឺជានាមអរូបី។ អ្នកនិពន្ធរំឭកពីពេលវេលាមួយនៅពេលដែលទ្រង់កំពុងរីកចម្រើន ហើយមានអារម្មណ៍ជឿជាក់និងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលទូលបង្គំមានទំនុកចិត្ត« ឬ «នៅពេលទូលបង្គំមានអារម្មណ៍សុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ទូលបង្គំនឹងមិនត្រូវរង្គើឡើយ
ពាក្យថា «រញ្ជួយ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការបរាជ័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងឈ្នះទូលបង្គំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយការពេញចិត្តរបស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «អនុគ្រោះ» អាចត្រូវបានចែងថាជាកិរិយាស័ព្ទ «ប្រោសប្រណី» ឬគុណនាម «មានចិត្ត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះអង្គពេញចិត្តទូលបង្គំ» ឬ «នៅពេលព្រះអង្គមានចិត្តល្អចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យភ្នំរបស់ទូលបង្គំ ឈរយ៉ាងរឹងមាំ
សន្តិសុខរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គគឺជាភ្នំដ៏រឹងមាំមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យទូលបង្គំមានសុវត្ថិភាពដូចភ្នំខ្ពស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តែពេលព្រះអង្គលាក់ព្រះភ័ក្ត្រ
នេះគឺជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអង្គឈប់ជួយទូលបង្គំ» ឬ «នៅពេលព្រះអង្គបដិសេធទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ទូលបង្គំមានចិត្តតក់ស្លុតជាខ្លាំង
«ទូលបង្គំមានការភ័យខ្លាច» ឬ «ទូលបង្គំមានការព្រួយបារម្ភ»
ទូលបង្គំទទូចអង្វរព្រះអម្ចាស់
ឃ្លា «ស្វែងរកការអនុគ្រោះ» មានន័យថា សុំជំនួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានអង្វរព្រះអង្គឲ្យជួយទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពីព្រះអម្ចាស់នៃទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយសំដៅទៅរកព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទី ២។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកពីព្រះអង្គ ព្រះអម្ចាស់នៃទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
Psalms 30:9-10
តើមានប្រយោជន៍អ្វីទៅ...ធ្វើជាជំនួយការរបស់ទូលបង្គំ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការដកស្រង់ផ្ទាល់ដូចនៅក្នុងយូឌីប៊ី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-quotations)
តើមានប្រយោជន៍អ្វី បើទូលបង្គំស្លាប់ ហើយចុះទៅក្នុងរណ្តៅនោះ?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ទ្រង់នឹងមិនមានតម្លៃចំពោះព្រះជាម្ចាស់ទេ ប្រសិនបើទ្រង់ស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានប្រយោជន៍ទេក្នុងការស្លាប់របស់ទូលបង្គំ និងការធ្លាក់ចុះទៅផ្នូរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើធូលីដីអាចសរសើរព្រះអង្គកើតឬ? តើគេអាច ថ្លែងរៀបរាប់ពីព្រះហឫទ័យ ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គកើតឬ?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា រូបកាយដែលស្លាប់ និងរលួយរបស់ទ្រង់មិនអាចសរសើរព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធូលីរបស់ទូលបង្គំពិតជានឹងមិនសរសើរព្រះអង្គ ឬប្រាប់អ្នកដទៃអំពីថា តើព្រះអង្គគួរឲ្យទុកចិត្តបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ធូលីដី
នេះសំដៅទៅលើតួរបស់អ្នកនិពន្ធដែលនឹងរលួយ ហើយក្លាយជាធូលីនៅពេលគាត់ស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាងកាយពុកផុយរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 30:11-12
ព្រះអង្គបានផ្លាស់ការយំសោករបស់ទូលបង្គំ ឲ្យទៅជាការលោតកញ្ឆេង
នេះជាទម្លាប់ដែលជនជាតិយូដារាំនៅពេលពួកគេសប្បាយរីករាយណាស់។ នាមអរូបី «កាន់ទុក្ខ» និង «រាំ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំឈប់សោកសៅ ហើយរាំដោយអំណរជំនួសវិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអង្គបានយកសម្លៀកបំពាក់កាន់ទុក្ខចេញ
សម្លៀកបំពាក់ ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការកាន់ទុក្ខ និងទុក្ខព្រួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំលែងសោកសៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បំពាក់ឲ្យទូលបង្គំដោយចិត្តត្រេកអរវិញ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពរីករាយដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលទ្រង់អាចស្លៀកបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំច្រៀងទំនុកតម្កើង ថ្វាយព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ «សិរីរុងរឿងរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រលឹង ឬដួងចិត្តរបស់អ្នកសរសេរ។ នេះតំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូលនៃអ្នកនិពន្ធដែលគោរពបូជាព្រះជាម្ចាស់ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទ្រង់រីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងច្រៀងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 31
Psalms 31:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំសូមជ្រកកោនជាមួយព្រះអង្គ
ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារត្រូវបាននិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំទៅរកព្រះអង្គ ដើម្បីបានការការពារ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមកុំឲ្យទូលបង្គំត្រូវខកចិត្តឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យអ្នកដទៃធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សូមធ្វើជាថ្មដា និងជាកំពែងការពារទូលបង្គំ ហើយសង្គ្រោះទូលបង្គំផង
ឃ្លាថា «ជាថ្មដាភៀសខ្លួនរបស់ខ្ញុំ» គឺជាការស្នើសុំការពារ។ ឃ្លាទីពីរសង្កត់ន័យលើឃ្លាទីមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ធ្វើជាថ្មដា និងជាកំពែងការពារទូលបង្គំ
ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាដ៏ធំមួយដែលអាចការពារអ្នកនិពន្ធពីការវាយប្រហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាថ្មដាដ៏ធំមួយដែលទូលបង្គំអាចមានសុវត្ថិភាព» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
និងជាកំពែងការពារទូលបង្គំ ហើយសង្គ្រោះទូលបង្គំផង
ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាបន្ទាយដ៏រឹងមាំដែលអ្នកនិពន្ធនឹងត្រូវបានការពារពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 31:3-4
ថ្មដានៃទូលបង្គំ
ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដ៏ធំមួយដែលអាចការពារអ្នកនិពន្ធពីការវាយប្រហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាថ្មដ៏ធំមួយដែលទូលបង្គំអាចមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាបន្ទាយរបស់ទូលបង្គំ
ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាបន្ទាយដ៏រឹងមាំដែលអ្នកនិពន្ធនឹងត្រូវបានការពារពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយ យល់ដល់ព្រះនាមព្រះអង្គ
នៅក្នុងឃ្លានេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គអាចទទួលបានកិត្តិយស» ឬ «ដូច្នេះ ទូលបង្គំអាចគោរពបូជាព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមដឹកនាំផ្លូវទូលបង្គំផង
ពាក្យថា «ដឹកនាំ» និង «ការណែនាំ» មានន័យដូចៗគ្នា ហើយពង្រឹងសំណូមពរដែលព្រះអម្ចាស់ដឹកនាំទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាំទូលបង្គំទៅកន្លែងដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
សូមដោះទូលបង្គំចេញពីអន្ទាក់ ដោយគេលួចលាក់ដើម្បីចាប់ទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់ត្រូវបានគេចាប់បាននៅក្នុងសំណាញ់លាក់មួយ ហើយរង់ចាំព្រះអម្ចាស់ដោះលែងទ្រង់ពីអន្ទាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គជាជម្រករបស់ទូលបង្គំ
ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលអ្នកនិពន្ធអាចលាក់ខ្លួនពីមនុស្សដែលវាយប្រហារទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គតែងតែការពារទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវការការពារជាប្រចាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 31:5-7
ទៅក្នុងព្រះហស្តព្រះអម្ចាស់
ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះវិញ្ញាណ ប៉ុន្តែព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាព្រះអង្គមានព្រះហស្ត។ ត្រង់នេះ «ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូលទៅក្នុងការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំសូមប្រគល់វិញ្ញាណទូលបង្គំ
ត្រង់នេះ «វិញ្ញាណខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំដាក់ខ្លួនឯង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអង្គបានប្រោសលោះទូលបង្គំ
«ព្រះអង្គគឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលទូលបង្គំអាចទុកចិត្តបាន»
ទូលបង្គំស្អប់អស់អ្នកណាដែលទុកចិត្តព្រះក្នុងលោកីយ
«ព្រះក្នុងលោកីយគឺឥតប្រយោជន៍។ ខ្ញុំស្អប់អ្នកដែលបម្រើពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-distinguish)
ព្រះអង្គបានឃើញទុក្ខវេទនារបស់ទូលបង្គំ...ក៏ជ្រាបពីសេចក្ដីថប់ព្រួយនៃព្រលឹងទូលបង្គំដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីគំនិតដែលព្រះជាម្ចាស់ដឹងអំពីបញ្ហារបស់អ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សេចក្ដីថប់ព្រួយនៃព្រលឹងទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «ព្រលឹងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុក្ខព្រួយរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 31:8-9
ព្រះអង្គបានដាក់ជើងទូលបង្គំ
ត្រង់នេះ «ជើងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដាក់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
នៅកន្លែងមួយធំទូលាយ
ប្រជាជនហេព្រើរបានគិតអំពីទីវាលធំទូលាយដែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សុវត្ថិភាព និងសេរីភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលទូលបង្គំទំនេរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំមានទុក្ខព្រួយ
«ទូលបង្គំកំពុងរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង»
ព្រលឹងនិងរូបកាយទូលបង្គំ
ពាក្យ «ព្រលឹង» និង «រាងកាយ» ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីមនុស្សពេញលេញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 31:10-11
ដ្បិតជីវិតទូលបង្គំនឹងផុតទៅដោយទុក្ខព្រួយ
នៅទីនេះ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំខ្សោយហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយទុក្ខព្រួយ ... ដោយថ្ងូរ
«ដោយសារតែទុក្ខព្រួយរបស់ទូលបង្គំ...ដោយសារតែការថ្ងូររបស់ទូលបង្គំ»
ឆ្នាំនៃអាយុទូលបង្គំថយទៅដោយស្រែកថ្ងូរ
ឃ្លាថា «នឿយហត់» គឺបាត់ប៉ុន្តែត្រូវបានបង្កប់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្នាំរបស់ទូលបង្គំនឿយហត់ នឹងការថ្ងូរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
កម្លាំងទូលបង្គំចុះខ្សោយ
នៅទីនេះ «កម្លាំងរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានចុះខ្សោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ឆ្អឹងទូលបង្គំក៏ខ្សោះទៅដែរ
នៅទីនេះ «ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើសុខភាពរាងកាយរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សុខភាពរបស់ទូលបង្គំកំពុងខ្សុយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មនុស្សមើលងាយទូលបង្គំ
«មនុស្សប្រមាថទូលបង្គំ»
ត្រឡប់ជាទីត្មះតិះដៀល
«មានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះស្ថានភាពរបស់ទូលបង្គំ»
Psalms 31:12-13
ប្រៀបដូចជាមនុស្សស្លាប់ ទូលបង្គំបានត្រឡប់ដូចជាឆ្នាំងបាក់បែក
អ្នកនិពន្ធនិយាយថា៖ មនុស្សបានភ្លេចទ្រង់ណាស់ ហើយនេះដូចជាទ្រង់បានស្លាប់ទៅហើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-hyperbole)
ដូចជាឆ្នាំងបាក់បែក
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនឯងដូចជាទ្រង់គ្មានប្រយោជន៍ទាំងស្រុង។ «គ្មានប្រយោជន៍ដូចជាឆ្នាំងដែលបែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ពាក្យមិនល្អរបស់មនុស្សជាច្រើន
នេះបញ្ជាក់ថា «ជាច្រើន» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សជាច្រើននិយាយពីទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ការភ័យខ្លាចមកពីគ្រប់ជ្រុង
«ដំណឹងគួរឲ្យខ្លាចពីប្រភពជាច្រើន»
ដកជីវិតទូលបង្គំ
ឃ្លានេះមានន័យថា សម្លាប់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 31:14-16
វាសនារបស់ទូលបង្គំ ស្ថិតនៅក្នុងព្រះហស្តព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ «ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមានអំណាចសំរេចអនាគតរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពីអស់អ្នកដែលបៀតបៀនទូលបង្គំផង
«ពីមនុស្សដែលព្យាយាមចាប់ទូលបង្គំ»
សូមឲ្យព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គ ភ្លឺមកលើអ្នកបម្រើព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះទ្រង់ដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបំភ្លឺមកលើទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើល្អចំពោះអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 31:17-18
សូមកុំឲ្យទូលបង្គំត្រូវខ្មាសឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យអ្នកដទៃធ្វើឲ្យទូលបង្គំខ្មាស់អៀន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សូមឲ្យពួកមនុស្សអាក្រក់ត្រូវខ្មាស
«ទូលបង្គំសង្ឃឹមថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខមនុស្សអាក្រក់!»
មនុស្សអាក្រក់
នេះសំដៅទៅលើ «មនុស្សអាក្រក់»។
សូមឲ្យគេដេកស្ងៀមនៅស្ថាន ឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ទៅ។ សូមឲ្យបបូរមាត់ភូតភរមិនអាចនិយាយបាន
គំនិតនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នារបស់អ្នកនិពន្ធថា សម្លេងរបស់មនុស្សអាក្រក់មិនត្រូវបានគេឮទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សូមឲ្យគេដេកស្ងៀមនៅស្ថាន ឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ទៅ
នៅទីនេះ «នៅស្ថានឃុំព្រលឹង» តំណាងឲ្យការស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុកឲ្យពួកគេស្លាប់ ដូច្នេះពួកគេមិនអាចនិយាយបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បបូរមាត់ភូតភរ
ទាំងនេះតំណាងឲ្យមនុស្សកុហក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សកុហក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អាចនិយាយបាន ជាបបូរមាត់ដែលពោលទាស់នឹងមនុស្សសុចរិត
ត្រង់នេះ «សុចរិត» សំដៅលើមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយអ្វីដែលគួរឲ្យខ្លាចអំពីមនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ដោយព្រហើន និងប្រមាថមើលងាយ
ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយខ្វះការគោរពទាំងស្រុង»
Psalms 31:19-20
គឺភាពល្អរបស់ព្រះអង្គ
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជារបស់ល្អដែលព្រះអង្គធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអង្គបានបម្រុងទុកសម្រាប់
ភាពល្អរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ្វីដែលអាចត្រូវបានរក្សាទុកដូចជាការប្រមូលផល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គកំពុងត្រៀមរួចរាល់ក្នុងការប្រើប្រាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អស់អ្នកដែល កោតខ្លាចព្រះអង្គ
«អ្នកដែលគោរពព្រះអង្គខ្លាំង»
ដែលពឹងជ្រកក្នុងព្រះអង្គ
ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទួលបានការពារត្រូវបាននិយាយថាជាទីពឹងជ្រករបស់ទ្រង់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣១: ១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលទៅរកព្រះអង្គដើម្បីការពារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គលាក់គេក្នុងទីកំបាំង នៃព្រះវត្តមានព្រះអង្គ...ព្រះអង្គថែរក្សាគេនៅក្នុងព្រះពន្លារបស់ព្រះអង្គ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ការពារពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
នៅក្នុងព្រះពន្លា
ព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអាគារដែលរឹងមាំដែលអ្នកនិពន្ធនឹងមានសុវត្ថិភាព។ (សូមមើលៈfigs-metaphor)
ព្រះអង្គថែរក្សាគេនៅក្នុងព្រះពន្លា
នៅទីនេះ «ជំរក» តំណាងឲ្យកន្លែងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គផ្តល់កន្លែងសុវត្ថិភាពដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ឲ្យរួចពីអណ្ដាតមិនល្អ
នៅទីនេះ «អណ្តាត» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលកំពុងនិយាយពាក្យប្រឆាំងនឹងអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាកន្លែងដែលសត្រូវរបស់ពួកគេមិនអាចនិយាយអាក្រក់ដាក់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 31:21-22
ទូលបង្គំត្រូវកាត់ចេញពីព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានយកទូលបង្គំចេញពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើព្រះវត្ដមានរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គទ្រង់ព្រះសណ្ដាប់ពាក្យទូលអង្វររបស់ទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «អង្វរ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គទូលបង្គំអង្វររកជំនួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 31:23-24
ស្មោះត្រង់
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សស្មោះត្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដ៏ស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ព្រះអង្គសងដល់មនុស្សព្រហើនជាបរិបូរណ៏
នៅទីនេះ «សងត្រលប់មកវិញ» គឺជាឃ្លាដែលសំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យមនុស្សដែលមានមោទនភាពនូវរាល់ការដាក់ទណ្ឌកម្មដែលពួកគេសមនឹងទទួលបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 32
Psalms 32:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ពាក្យកាព្យ
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។
អ្នកដែលទទូលការអត់ទោស គឺជាអ្នកដែលបានគ្របបាំងអំពើបាបរបស់ខ្លួន
ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់អភ័យទោស ចំពោះការរំលងរបស់ទ្រង់ ហើយគ្របបាំងអំពើបាបរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)
គ្របបាំងអំពើបាបរបស់ខ្លួន
នៅទីនេះអំពើបាបដែលត្រូវបានអត់ទោសត្រូវបានគេនិយាយដូចជាត្រូវបានគ្របដណ្តប់ ដើម្បីឲ្យវាមិនអាចមើលឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បាបរបស់គេត្រូវបានគេមិនអើពើ» ឬ «អំពើបាបរបស់គេត្រូវបានគេបំភ្លេចចោលដោយចេតនា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់ មិនរាប់ថាមានទោស
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់មើលឃើញថា គ្មានទោសៈ» ឬ «មិនមានកំហុសយោងទៅតាមព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ជាអ្នកដែលគ្មានកលឧបាយក្នុងចិត្ត
នៅទីនេះ «ស្មារតី» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងការដែលមិនមានការបោកបញ្ឆោត» ឬ «ដែលមានភាពស្មោះត្រង់ទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 32:3-4
ឆ្អឹងទូលបង្គំបានខ្សោះទៅ
នៅទីនេះ «ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំខ្ជះខ្ជាយទៅឆ្ងាយ» ឬ «ខ្ញុំកាន់តែចុះខ្សោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ជារៀងរាល់ថ្ងៃ
ឃ្លានេះមានន័យថា «បន្ត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ
ចំណុចខ្លាំងទាំងនេះរួមបញ្ចូលអ្វីៗទាំងអស់នៅចន្លោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
ព្រះហស្តព្រះអង្គបានសង្កត់ លើទូលបង្គំយ៉ាងធ្ងន់
ត្រង់នេះ «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាទាំងមូលគឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា «ព្រះអង្គធ្វើបាបខ្ញុំ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើទូលបង្គំឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-idiom)
កម្លាំងទូលបង្គំខ្សោះល្វើយ ដូចទឹករីងស្ងួត ដោយកម្ដៅនៅរដូវប្រាំង
ភាពរឹងមាំរបស់ព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅ នឹងរុក្ខជាតិបៃតងតូចមួយដែលប្រែទៅជាពណ៌ត្នោតនិងដួលរលំនៅរដូវប្រាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
សម្រាក
នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)។
Psalms 32:5-6
សម្រាក
នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)។
នៅពេលដែលអាចរកព្រះអង្គឃើញយ៉ាងនោះ
«នៅពេលដែលពួកគេមានបញ្ហាយ៉ាងខ្លាំង»។
កាលណាមានទឹកជំនន់ធំជន់ឡើង ប្រាកដជានឹងមិនលិចលង់ដល់អ្នកនោះឡើយ
ការលំបាកត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេត្រូវទឹកជំនន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកនៅពេលមានការលំបាកកើតឡើងដូចជាទឹកជំនន់ប្រជាជនទាំងនោះនឹងមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 32:7-8
ព្រះអង្គជាទីពួនជ្រករបស់ទូលបង្គំ
ព្រះអម្ចាស់គឺត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាកន្លែងដែលមានសុវត្ថិភាពពីការវាយប្រហាររបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺដូចជាកន្លែងដែលទូលបង្គអាចលាក់ខ្លួនទូលបង្គំពីសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គហ៊ុមព័ទ្ធទូលបង្គំ ដោយចម្រៀងនៃជ័យជម្នះ
ពាក្យប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា ការការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់អ្នកនិពន្ធគឺជាបុព្វហេតុនៃចម្រៀងជ័យជម្នះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែព្រះអង្គ ទូលបង្គំនឹងចម្រៀងនៃជ័យជំនះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សម្រាក
នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)។
យើងនឹងបង្ហាត់បង្រៀនអ្នកឲ្យស្គាល់ផ្លូវដែលអ្នកត្រូវដើរ
ពាក្យ «ត្រាស់បង្រៀន» និង «បង្រៀន» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យលើការណែនាំយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបង្រៀនអ្នកពីផ្លូវទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
យើងនឹងបង្ហាត់បង្រៀន
នៅទីនេះ «យើង» គឺប្រហែលជាព្រះអម្ចាស់ដែលមានព្រះបន្ទូលផ្ទាល់ជាមួយព្រះបាទដាវីឌ។
អ្នកឲ្យស្គាល់ផ្លូវដែលអ្នកត្រូវដើរ
ការរស់នៅតាមរបៀបត្រឹមត្រូវ គឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាផ្លូវដែលអ្នកនិពន្ធគួរដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលទ្រង់គួររស់នៅក្នុងជីវិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទាំងភ្នែកយើងមើលអ្នកជានិច្ច
ត្រង់នេះ «ភ្នែកខ្ញុំ» សំដៅលើការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយ ដឹកនាំការយកចិត្តទុកដាក់របស់ទូលបង្គំទៅព្រះអង្គ» ឬ «និង មើលព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 32:9-10
កុំឲ្យអ្នកធ្វើដូចជាសេះ...គ្មានការយល់ដឹង
អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបមនុស្សដែលគ្មានការយល់ដឹងទៅនឹងសេះ និងលា។ អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបានគឺ ១) អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយពាក្យរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅកាន់អ្នកអានរបស់ទ្រង់ថា «អ្នកទាំងអស់គ្នាមិនត្រូវធ្វើដូចសេះទេ…គ្មានការយោគយល់ទេ» ឬ ២) ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់អ្នកនិពន្ធដូចជាមនុស្សមួយក្រុម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដាក់ដែកបង្ខាំ និងចងបង្ហៀរ
ឧបករណ៍ពីរដែលត្រូវបានប្រើដោយមនុស្ស ដើម្បីណែនាំសេះ និងស្លែទៅកន្លែងដែលអ្នកជិះចង់ឲ្យពួកគេទៅ។
កន្លែងណាដែលអ្នកចង់ពួកវាទៅ
«កន្លែងណាដែលអ្នកណាចង់ឲ្យគេទៅ»។ «អ្នក» នៅទីនេះគឺឯកវចនៈ ហើយសំដៅលើនរណាម្នាក់ជាពិសេស។
ព័ទ្ធជុំវិញ
ភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអម្ចាស់ដែលនឹង «ព័ទ្ធជុំវិញ» ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យមានការការពារ និងការណែនាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងណែនាំ» ឬ «នឹងការពារ»។
Psalms 32:11
ចូរមានចិត្តសប្បាយ ហើយរីករាយឡើង ក្នុងព្រះអម្ចាស់ចុះ
ត្រង់នេះ «នៅក្នុងព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ពួកគេ។ «ចូរអរសប្បាយ ដោយព្រោះអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ឱមនុស្សសុចរិតរាល់គ្នាអើយ
នេះសំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជាមនុស្សសុចរិត»
ស្រែកឡើងដោយអំណរចុះ
«ស្រែកដោយអំណរ» ឬ «ស្រែកដោយសារអំណរ»
អ្នកដែលមានចិត្តទៀតត្រង់អើយ
នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 33
Psalms 33:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)
ចូររីករាយក្នុងព្រះអម្ចាស់ចុះ
ត្រង់នេះ «នៅក្នុងព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ពួកគេ។ «អរសប្បាយដោយសារអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សូមសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ ដ៏សមគួរ ហើយក្នុងផ្លូវត្រឹមត្រូវ
«សរសើរព្រះអម្ចាស់គឺសមរម្យ សម្រាប់មនុស្សទៀងត្រង់»។
Psalms 33:4-6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុង ខ នីមួយៗមានពីរបន្ទាត់ដែលមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៀងត្រង់
ត្រង់នេះ«ទៀងត្រង់» ត្រូវបានប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីមួយដែលជាការពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់តែងតែធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលថាទ្រង់នឹងធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គស្រឡាញ់សេចក្ដីសុចរិត និងយុត្តិធម៌
នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គចូលចិត្តធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ និងយុត្តិធម៌» ឬ «ព្រះអង្គស្រឡាញ់អ្នកដែលធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ និងយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ផែនដីមានពេញដោយព្រះហឫទ័យសប្បុរស របស់ព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ «ផែនដីពេញហើយ» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់ដែលមានន័យថា ភាពស្មោះត្រង់នៃសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអង្គអាចមើលឃើញនៅទូទាំងផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពស្មោះត្រង់នៃសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអម្ចាស់អាចមាននៅពាសពេញពិភពលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ផ្ទៃមេឃកើតឡើងដោយសារព្រះបន្ទូល របស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយអ្វីៗទាំងអស់នៅលើមេឃ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមរយៈព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ ព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតផ្ទៃមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយសារខ្យល់ដង្ហើមចេញពីព្រះឧស្ឋរបស់ព្រះអង្គដែរ
នេះសំដៅទៅលើព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 33:7-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុង ខ នីមួយៗមានពីរបន្ទាត់ដែលមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ឡើងជាគំនរ
«ដូចជានៅពីក្រោយទំនប់ទឹក»។ អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីការបង្កើតសមុទ្រដូចជាព្រះអង្គប្រមូលទឹកទាំងអស់រួមមកគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គយកទីជម្រៅដាក់ក្នុងឃ្លាំង
អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីការបង្កើតមហាសមុទ្រដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានដាក់វានៅក្នុងឃ្លាំងមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដាក់មហាសមុទ្រនៅកន្លែងរបស់វាដូចជាបុរសម្នាក់ដាក់ស្រូវនៅក្នុងឃ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរឲ្យផែនដីទាំងមូល
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យអ្នករាល់គ្នានៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
កោតស្ញប់ស្ញែងព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ «ឈរស្ងើចសរសើរ» គឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា៖ «គួរឲ្យស្ញប់ស្ញែង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គោរពព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
នោះអ្វីៗក៏មាននៅ
នៅទីនេះ «ឈរនៅនឹងកន្លែង» គឺជាឃ្លាដែលមានន័យថា៖ «ត្រូវបានបង្កើតឡើង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាប់ផ្តើមមាន» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 33:10-12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុង ខ នីមួយៗមានពីរបន្ទាត់ដែលមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យការប្រឹក្សា
«ព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បំបែក»
ការប្រឹក្សា របស់ជាតិសាសន៍នានា
នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្ព័ន្ធភាពរបស់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិផ្សេងៗគ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សម្ព័ន្ធភាព
សម្ព័ន្ធភាពគឺជាកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងប្រជាជាតិពីរ ឬច្រើនដើម្បីគាំទ្រគ្នានៅក្នុងសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងសត្រូវរួម។
គំនិតរបស់ប្រជាជនទាំងឡាយ អសារបង់
«ចេតនារបស់ប្រជាជន» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផែនការអាក្រក់របស់ប្រជាជន»
នៅស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត
នៅទីនេះ «ឈរ» គឺជាឃ្លាដែលមានន័យថា «ស៊ូទ្រាំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
គម្រោងការក្នុងព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ សម្រាប់ គ្រប់ជំនាន់
ពាក្យ «ឈរ» ដែលបាត់ត្រូវបានបញ្ជាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផែនការនៃដួងចិត្តរបស់គាព្រះអង្គឈរសម្រាប់មនុស្សគ្រប់ជំនាន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
គម្រោងការក្នុងព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ «ព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផែនការរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
សម្រាប់ គ្រប់ជំនាន់
«សម្រាប់មនុស្សជំនាន់ក្រោយទាំងអស់» នេះគឺជាឃ្លាដែលមានន័យថា៖ «ជារៀងរហូត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
មានពរហើយ ជាតិសាសន៍ណា
ត្រង់នេះ «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់មនិស្សជាតិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានពរគឺជាប្រជាជននៃប្រជាជាតិ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអម្ចាស់ទុកជាព្រះរបស់ខ្លួន
«អ្នកដែលថ្វាយបង្គំព្រះអងម្ចាស់ដូចព្រះជាម្ចាស់»
ទុកជាមរតករបស់ព្រះអង្គ!
ប្រជាជនដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសយកមកថ្វាយបង្គំព្រះអង្គត្រូវបានពិពណ៌នានៅទីនេះ គឺដូចជាមរតកដែលព្រះអង្គបានទទួល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 33:13-15
ព្រះអង្គទតឃើញមនុស្សទាំងអស់
កន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ គឺខ្ពស់ជាងផែនដីដែលមនុស្សរស់នៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បង្កើតចិត្ត របស់គេទាំងអស់គ្នា
ត្រង់នេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើការគិតរបស់មនុស្សទាំងនេះ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដឹកនាំការគិតរបស់ប្រជាជនដូចជាព្រះអង្គជាជាងស្មូនម្នាក់ដែលកំពុងធ្វើចាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដឹកនាំការគិតរបស់ពួកគេដូចជាជាងស្មូនធ្វើចាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 33:16-17
គ្មានស្តេចណាបានសង្គ្រោះ ដោយសារមានទ័ពច្រើននោះឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពដ៏ធំមួយមិនមែនជាអ្វីដែលជួយស្តេចទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សេះចម្បាំង មិនមែនជាទីសង្ឃឹម
នៅទីនេះ «សេះ» តំណាងឲ្យផ្នែកខ្លាំងបំផុតនៃកងទ័ព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានកងទ័ពដែលមានសេះខ្លាំងមិនផ្តល់សន្តិសុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 33:18-19
មើល៍
ពាក្យនេះបង្ហាញថា ប្រធានបទថ្មីមួយចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទំនុកតម្កើងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើល៍» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះអ្វីដែលទូលបង្គំរៀបនឹងប្រាប់ព្រះអង្គ»
ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
ត្រង់នេះ «ព្រះនេត្រ» សំដៅទៅលើការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកដែលសង្ឃឹម
«អ្នកណាដែលរង់ចាំ» ឬ «អ្នកណាដែលសង្ឃឹម»
ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គបានរំដោះព្រលឹងគេ ឲ្យរួចពីសេចក្ដីស្លាប់
នៅទីនេះ «ជីវិតរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីកុំឲ្យពួកគេស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 33:20-21
យើងរង់ចាំចំពោះព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ «រង់ចាំ» គឺជាឃ្លាដែលសំដៅទៅលើការទុកចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់» (UDB) ឬ «យើងសង្ឃឹមលើព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអង្គជាជំនួយ និងជាខែលរបស់យើងខ្ញុំ
ត្រង់នេះព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូចព្រះអង្គជាខែលការពារទាហាននៅសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គជាជំនួយរបស់យើង ហើយការពារយើងដូចជាខែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចិត្តរបស់យើងខ្ញុំ
ត្រង់នេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ដល់ព្រះនាមបរិសុទ្ធ របស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ «ព្រះនាមបរិសុទ្ធ» សំដៅទៅលើចរិតដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងចរិតបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «នៅក្នុងព្រះអង្គព្រោះព្រះអង្គបរិសុទ្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 33:22
នៅជាមួយយើង
ឃ្លានេះមានន័យថា «ជួយយើង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើការដើម្បីភាពល្អរបស់យើង» ឬ «ជួយយើង» ឬ «ការពារយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ដូចដែលយើងដាក់សង្ឃឹមក្នុងព្រះអង្គ
«ដូចដែលយើងសង្ឃឹមថា ជំនួយរបស់ព្រះអង្គ»។
Psalms 34
Psalms 34:1
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ក្លែងធ្វើជាឆ្កួត
«ធ្វើដូចជាមនុស្សឆ្កួត»
នៅចំពោះអ័ប៊ីម៉្មាឡិច
នេះសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ប្រវត្តិសាស្ត្រជាក់លាក់មួយដែលប្រជាជនហេព្រើរ បានស្គាល់ច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលទ្រង់នៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកអ័ប៊ីម៉្មាឡិច» ឬ «នៅពេលទ្រង់នៅជាប់អ្នកទោសរបស់លោកអ័ប៊ីម៉្មាឡិច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ក៏បណ្ដេញទ្រង់ចេញទៅ
«បញ្ជូនទ្រង់ទៅដោយបង្ខំ»
ការសរសើរព្រះអង្គ នៅក្នុងមាត់ទូលបង្គំជានិច្ច
ត្រង់នេះ «នៅក្នុងមាត់ខ្ញុំ» គឺសំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌដែលនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងសរសើរព្រះអង្គជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 34:2-3
មនុស្សទន់ទាប
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលត្រូវគេជិះជាន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលត្រូវបានគេជិះជាន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ឱ សូមតម្កើងព្រះអម្ចាស់ជាមួយខ្ញុំ
កិរិយាស័ព្ទ «ការសរសើរ» គឺជាពាក្យបញ្ជាដល់ក្រុមមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាគួរតែសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ជាមួយខ្ញុំ»
លើកតម្កើងព្រះនាមព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ «លើកដៃឡើង» គឺជាសំនួនវោហារដែលសំដៅទៅលើការលើកតម្កើងព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាប់មនុស្សថាព្រះអង្គអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះនាមព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើចរិតលក្ខណៈរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចរិតលក្ខណៈរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 34:4-6
ខ្ញុំបានស្វែងរកព្រះអម្ចាស់
ត្រង់នេះ «ស្វែងរកព្រះអម្ចាស់» មានន័យថា ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែសុំជំនួយពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់» (UDB) ឬ «ទូលបង្គំបានសុំជំនួយពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកណាសម្លឹងឆ្ពោះទៅព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «មើលទៅ» តំណាងឲ្យការស្វែងរកជំនួយពីព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលមើលព្រះអង្គឲ្យជួយ» ឬ «អ្នកដែលរំពឹងថានឹងជួយតែពីព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បានពោរពេញទៅដោយអំណរ
សំនួនវោហារស័ព្ទនេះសំដៅទៅលើរូបរាងរបស់ពួកគេដូចជារីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ហើយនឹងមិនខកចិត្តសោះឡើយ
នៅទីនេះ «មុខរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលមើលទៅព្រះអម្ចាស់។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនខ្មាស់អៀន» ឬ «ពួកគេមានមោទនភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-litotes)
មនុស្សក្រលំបាកបានស្រែកឡើង
ព្រះបាទដាវីឌពណ៌នាខ្លួនទ្រង់ជាមនុស្សដែលត្រូវគេជិះជាន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំត្រូវបានគេជិះជាន់ហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
ព្រះអម្ចាស់សណ្ដាប់ទ្រង់
ត្រង់នេះ «បានឮ» មានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានជួយទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានឮទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានជួយទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 34:7-9
ចោមរោមជុំវិញ
ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់ជាកងទ័ពដែលឡោមព័ទ្ធជុំវិញនរណាម្នាក់ ដើម្បីការពារពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្មាំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឱសូមភ្លក់មើលឲ្យដឹងថា ព្រះអម្ចាស់ល្អចុះ
ភាពល្អរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាអ្វីដែលអាចភ្លក់បាននិងមើលឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាកល្បងនិងពិសោធថាព្រះអម្ចាស់ល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលពឹងជ្រក
ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចលាក់ការពារពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុកចិត្តព្រះអង្គដើម្បីការពារពួកគេ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិតអស់អ្នកដែលកោតខ្លាចព្រះអង្គ មិនខ្វះអ្វីឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលកោតខ្លាចព្រះអង្គនឹងតែងតែមានអ្វីដែលពួកគេត្រូវការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
Psalms 34:10-11
នឹងមិនខ្វះគ្រប់ការល្អឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងតែងតែមានរបស់ល្អដែលពួកគេត្រូវការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
កូនទាំងឡាយអើយ
នេះមិនមែនសំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់អ្នកនិពន្ធទេ តែសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលព្រះអង្គកំពុងបង្រៀន អំពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិស្សរបស់យើង» (UDB)
Psalms 34:12-14
តើមានអ្នកណាដែលចង់បានជីវិត ហើយស្រឡាញ់អាយុយឺនយូរ ដើម្បីឲ្យខ្លួនបានឃើញសេចក្ដីល្អ ឬទេ?
ចម្លើយជាក់ស្តែង ចំពោះសំណួរនេះគឺ «មនុស្សគ្រប់រូប»។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់រូបប្រាថ្នាចង់បានជីវិត និងបំណងប្រាថ្នាចង់រស់នៅច្រើនថ្ងៃ និងមានជីវិតដ៏ល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
សូមរក្សាអណ្ដាតរបស់អ្នកពីសេចក្ដីអាក្រក់...សូមរក្សាបបូរមាត់របស់អ្នក កុំពោលពាក្យបោកបញ្ឆោត
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើរឿងតែមួយ ហើយនេះត្រូវបានគេនិយាយតាមរបៀបផ្សេងៗគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់របស់វា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សូមរក្សាអណ្ដាតរបស់អ្នកពីសេចក្ដីអាក្រក់
នៅទីនេះ «អណ្តាត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះកុំនិយាយអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
សូមរក្សាបបូរមាត់របស់អ្នក កុំពោលពាក្យបោកបញ្ឆោត
នៅទីនេះ «បបូរមាត់» សំដៅទៅលើអ្នកនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំនិយាយកុហក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ចូរចៀសចេញពីអំពើអាក្រក់
នៅទីនេះ «ងាកទៅឆ្ងាយ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការជៀសវាងអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បដិសេធមិនធ្វើអំពើអាក្រក់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរស្វែងរកសេចក្ដីសុខ
ត្រង់នេះ «ស្វែងរក» មានន័យថា មានការព្រួយបារម្ភអំពីសន្តិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្យាយាមរស់នៅដោយសន្តិភាពជាមួយមនុស្សផ្សេងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 34:15-17
ព្រះនេត្រព្រះអម្ចាស់ ទតឆ្ពោះទៅរកមនុស្សសុចរិត
ត្រង់នេះ «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើការឃ្លាំមើលដ៏ប្រុងប្រយ័ត្នរបស់ព្រះអង្គ។ «មនុស្សសុចរិត» គឺជាឯកសារយោងសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ទតមើលដោយប្រុងប្រយ័ត្នចំពោះមនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ព្រះកាណ៌ព្រះអង្គ ផ្ទៀងស្តាប់សម្រែករបស់គេ
ត្រង់នេះ «ព្រះកាណ៌ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើបំណងប្រាថ្នារបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការឆ្លើយតបចំពោះពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គយកចិត្តទុកដាក់នឹងសម្រែករបស់ពួកគេ» ឬ «ព្រះអង្គឆ្លើយតបនឹងសម្រែករបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដើម្បីកុំឲ្យមនុស្សនៅលើផែនដី នឹកចាំពីពួកគេតទៅទៀត
ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនបំភ្លេចពួកគេទាំងស្រុង នៅពេលពួកគេស្លាប់ គឺដូចជាព្រះអង្គយកកាំបិតមកកាត់ផ្តាច់ការចងចាំរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ នៅពេលពួកគេស្លាប់ មនុស្សនឹងភ្លេចពួកគេទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអម្ចាស់ព្រះសណ្ដាប់
ត្រង់នេះ «ព្រះសណ្ដាប់» មានន័យថាព្រះអម្ចាស់ចង់ឆ្លើយតបនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 34:18-20
ព្រះអម្ចាស់គង់នៅជិត
នៅទីនេះ «ជិត» មានន័យថា «ត្រៀមខ្លួនដើម្បីជួយ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់តែងតែជួយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកដែលមានចិត្តខ្ទេចខ្ទាំ
ភាពសោកសៅយ៉ាងជ្រាលជ្រៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបេះដូងរបស់មនុស្សនោះត្រូវបានខូច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមានទុកក្រៀមក្រំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-nominaladj)
អ្នកដែលមានវិញ្ញាណសោកសង្រេង
មនុស្សដែលធ្លាក់ទឹកចិត្តយ៉ាងខ្លាំង ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវិញ្ញាណរបស់ពួកគេត្រូវបានកំទេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលបាក់ទឹកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សសុចរិត
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិត»
ព្រះអង្គរក្សាអស់ទាំងឆ្អឹងរបស់អ្នកនោះ មិនឲ្យឆ្អឹងណាមួយត្រូវបាក់ឡើយ
នៅទីនេះ «ឆ្អឹងរបស់លោកទាំងអស់» គឺព្យញ្ជនៈប៉ុន្តែវាក៏បញ្ជាក់ផងដែរថាព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គផ្តល់ការការពារពេញលេញសម្រាប់ទ្រង់នឹងមិនបង្កគ្រោះថ្នាក់អ្វីទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 34:21-22
អំពើអាក្រក់នឹងសម្លាប់មនុស្សពាល
អំពើអាក្រក់ត្រូវបានពិពណ៌នាថា ជាបុរសដែលអាចសម្លាប់មនុស្សបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពើអាក្រក់របស់មនុស្សពាលនឹងសំលាប់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
មនុស្សពាល
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
អស់អ្នកដែលស្អប់មនុស្សសុចរិតនឹងត្រូវទទួលទោស
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងថ្កោលទោសអ្នកដែលស្អប់មនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
មនុស្សសុចរិត
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ក្នុងចំណោមអស់អ្នក ដែលពឹងជ្រកក្នុងព្រះអង្គ គ្មានអ្នកណាម្នាក់នឹងត្រូវទោសឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសឲ្យអស់អ្នកដែលពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-litotes)
ពឹងជ្រកក្នុងព្រះអង្គ
ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីទទួលបានការពារ ត្រូវបាននិយាយថា ជាទីពឹងជ្រករបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះអង្គ ដើម្បីការពារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 35
Psalms 35:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
សូមយកខែលទាំងតូចទាំងធំ...សូមប្រើលំពែង និងដែកពួយ
ឃ្លាទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកចម្បាំងដែលកំពុងរៀបចំខ្លួនសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខែលទាំងតូចទាំងធំ
ទាំងនេះគឺជាអាវុធការពារ
លំពែង និងដែកពួយ
ទាំងនេះគឺជាអាវុធវាយលុក
ពួកអ្នកដែលដេញតាមទូលបង្គំ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) សត្រូវទាំងនេះកំពុងដេញតាមអ្នកនិពន្ធ ឬ ២) នេះគឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលជាសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមមានព្រះបន្ទូលមកព្រលឹងទូលបង្គំ
នេះសំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានព្រះបន្ទូលមកទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
យើងជាព្រះសង្គ្រោះអ្នក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ ដោយគ្មាននាមអរូបី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងជាព្រះសង្គ្រោះរបស់អ្នក» ឬ «យើងនឹងជួយសង្រ្គោះអ្នក» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 35:4-6
សូមឲ្យអ្នកដែលប៉ុនប៉ងដល់ជីវិតទូលបង្គំ ត្រូវខ្មាស ហើយបាក់មុខ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់អៀនខ្មាស និងអាម៉ាស់មុខដល់អស់អ្នកដែលស្វែងរកជីវិតទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សូមឲ្យ
«ទូលបង្គំប្រាថ្នាថា»
អ្នកដែលប៉ុនប៉ងដល់ជីវិតទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «ប៉ុនប៉ងជីវិតរបស់ទូលបង្គំ» មានន័យថាពួកគេចង់សម្លាប់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលកំពុងរកសម្លាប់ទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
សូមឲ្យអ្នកដែលប៉ុនប៉ងធ្វើបាបទូលបង្គំ ត្រូវដកខ្លួនថយ ហើយអៀនខ្មាស
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់វិលត្រឡប់ទៅវិញ ហើយធ្វើឲ្យអ្នកដែលមានគំរោងធ្វើបាបទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវដកខ្លួនថយ
«ងាកក្រោយ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការមិនអាចសម្រេចគោលដៅរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនជោគជ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មានការភ័ន្តច្រឡំ
«ច្រឡំ» ឬ «ច្របូកច្របល់»
ដូចជាចំបើងដែលត្រូវខ្យល់ផាត់
សត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេដែលត្រូវបានគេដេញ ដោយងាយដែលត្រូវបានផ្លុំចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បក់បោកដោយខ្យល់ដូចអង្កាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ផ្លូវរបស់ពួកគេ
នៅទីនេះ «ផ្លូវរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើជីវិតរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជីវិតរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ងងឹតសូន្យសុង ហើយរអិល
នេះសំដៅទៅលើវិធីដែលលាក់ និងមានគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លាក់និ ងពោរពេញដោយគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដេញតាមពួកគេ
នេះសំដៅទៅលើទេវតារបស់ព្រះអកម្ចាស់ដែលកំពុងប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើការប្រឆាំងនឹងពួកគេ» ឬ «ប្រឆាំងនឹងពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 35:7-8
ពួកគេបានបង្កប់អន្ទាក់ ដើម្បីចាប់ទូលបង្គំ
គ្រោងការណ៍របស់មនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសំណាញ់ដែលពួកគេកំណត់ ដើម្បីចាប់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេចង់ចាប់ទូលបង្គំនៅក្នុងសំណាញ់ដូចជាសត្វតូច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេបានជីករណ្តៅ ដើម្បីចាប់ជីវិតទូលបង្គំ
គ្រោងការណ៍របស់មនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជារណ្តៅដែលពួកគេជីក ដើម្បីចាប់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេចង់ចាប់ទូលបង្គំនៅក្នុងរណ្តៅដូចជាសត្វធំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជីវិតទូលបង្គំ
នេះសំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមឲ្យគេជួបនឹងការហិនវិនាស ដោយមិនដឹងខ្លួន
ការបំផ្លាញ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាសត្វដ៏គ្រោះថ្នាក់ដែលនឹងវាយប្រហារពួកគេភ្លាមៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញភ្លាមៗ» ឬ «សូមឲ្យពួកគេភ្ញាក់ផ្អើលព្រោះព្រះអង្គបំផ្លាញពួកគេភ្លាមៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
អន្ទាក់ដែលខ្លួនគេបានបង្កប់ទុក
គ្រោងការណ៍របស់មនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសំណាញ់ដែលពួកគេដាក់ដើម្បីចាប់អ្នកសរសេរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សំណាញ់ដែលពួកគេបានដាក់ ដើម្បីចាប់ទូលបង្គំដូចជាសត្វ ហើយធ្វើបាបទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យគេធ្លាក់ចូលអន្ទាក់នោះ
នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដូចគ្នានឹង ខ ៧។ សំណាញ់មានគោលបំណងចាប់អ្នកសរសេរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពួកគេធ្លាក់ចូលទៅក្នុងរណ្តៅដែលពួកគេបានជីកសម្រាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
ធ្លាក់ចូល
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ធ្លាក់ទៅក្នុងរណ្តៅនៃ ខ ៧ ឬ ២) ធ្លាក់ចូលទៅក្នុងការបំផ្លាញ។
ហើយ ពួកគេវិនាសអន្តរាយទៅ
នាមអរូបី «ការបំផ្លាញចោល» អាចត្រូវបានចែងក្នុងទម្រង់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះពួកគេនឹងត្រូវបានបំផ្លាញ» ឬ «នោះ គឺជារបៀបដែលព្រះអង្គគួរតែបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 35:9-10
ក្នុងការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះព្រះអង្គជួយសង្រ្គោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
អស់ទាំងឆ្អឹងរបស់ទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «ឆ្អឹង» សំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងជ្រៅបំផុតរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្នែកខាងក្នុងរបស់ទូលបង្គំទាំងមូល» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ តើមានអ្នកណាដូចព្រះអង្គ...អ្នកដែលព្យាយាមប្លន់ពួកគេ?
ចម្លើយចំឡែកចំពោះសំណួរនេះ គឺគ្មាននរណាម្នាក់ដូចព្រះអម្ចាស់ឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ គ្មាននរណាដូចព្រះអង្គទេ...អ្នកដែលព្យាយាមប្លន់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ទាំងជនក្រីក្រ និងកម្សត់ទុគ៌ត
ពាក្យថា «អ្នកក្រ» និង «អ្នកខ្វះខាត» មានន័យដូចៗ គ្នាហើយសង្កត់ន័យថាព្រះអម្ចាស់សង្គ្រោះមនុស្សជាច្រើនដែលត្រូវការជំនួយរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 35:11-12
លើកគ្នាឡើង
នេះមានន័យថា ពួកគេផ្តល់សក្ខីកម្មនៅក្នុងការសាកល្បង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្ម័គ្រចិត្តផ្តល់សក្ខីកម្ម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ពួកគេប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ តបស្នងនឹងអំពើល្អរបស់ទូលបង្គំ
នេះគឺជាការប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា ពួកគេបានផ្តល់នូវអំពើអាក្រក់តបវិញជាថ្នូរនឹងអ្វីដែលពួកគេបានទទួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាថ្នូរនឹងការដែលទូលបង្គំធ្វើអំពើល្អចំពោះពួកគេពួកគេបានធ្វើអំពើអាក្រក់ដាក់ទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អំពើអាក្រក់...អំពើល្អ
នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងអាក្រក់...រឿងល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ទូលបង្គំឈឺចាប់ណាស់
«ទូលបង្គំក្រៀមក្រំណាស់»
Psalms 35:13-14
ពេលពួកគេបានឈឺ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «សាក្សីទុច្ចរិត» (ជំពូក ៣៥:១១)។
នោះទូលបង្គំបានស្លៀកពាក់សំពត់ធ្មៃ
«ទូលបង្គំបានបង្ហាញថា ទូលបង្គំសោកសៅ» (UDB)
ទូលបង្គំឱនក្បាលអធិស្ឋានយ៉ាងអស់ពីចិត្ត
នេះគឺជានិមិត្តរូបនៃការអធិស្ឋាន។ «ឱនក្បាលចុះអធិស្ឋាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ទុក្ខព្រួយដូចបងប្អូនទូលបង្គំដែរ
អ្នកនិពន្ធសោកសៅដូចជាបងប្រុសរបស់ទ្រង់បានស្លាប់ទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សោកសៅហាក់ដូចជាបងប្រុសទូលបង្គំឈឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ទូលបង្គំបានកាន់ទុក្ខ ដូចនៅពេលម្តាយរបស់ទូលបង្គំស្លាប់
អ្នកនិពន្ធបានកាន់ទុក្ខដូចជាម្ដាយរបស់ទ្រង់បានស្លាប់ទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំកាន់ទុក្ខដូចជាម្តាយរបស់ទូលបង្គំបានស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ខ្ញុំបានឱនចុះ
នេះគឺជានិមិត្តរូបនៃការឈឺចាប់ និងការរងទុក្ខ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
Psalms 35:15-16
ប្រមូលផ្ដុំគ្នា
«បានប្រមូលផ្តុំគ្នា» ឬ «បានមកជាមួយគ្នា»
ទាស់នឹងទូលបង្គំ
នេះមានន័យថា ពួកគេបានជួបជុំគ្នាក្នុងគោលបំណងវាយប្រហារអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើផែនការប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ» ឬ «រៀបចំផែនការបំផ្លាញទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ពួកគេបានហែកហួរទូលបង្គំ
នៅទីនេះពួកគេបានចាត់ទុកអ្នកនិពន្ធដូចជាទ្រង់ដូចជាក្រណាត់ដែលពួកគេអាចហែកជាបំណែកៗបាន ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានវាយប្រហារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេប្រមាថមើលងាយទូលបង្គំ
«ជាមួយមនុស្សដែលគ្មានតំលៃពួកគេបានសើចចំអកឲ្យទូលបង្គំ» ឬ ២) «ដោយគ្មានការគោរពពួកគេបានសើចចំអកឲ្យទូលបង្គំ»
ហើយពួកគេសង្កៀតធ្មេញដាក់ទូលបង្គំ
នេះគឺជាសញ្ញានៃការខឹងនិងស្អប់។ «ពួកគេបានបង្កើតសំឡេងរំខាន ដោយធ្មេញរបស់ពួកគេនៅឯទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
Psalms 35:17-18
តើព្រះអង្គធ្វើព្រងើយដល់កាលណាទៀត?
សំណួរវោហារស័ព្ទនេះបង្ហាញថា អ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ឈប់សម្លឹងមើល ហើយចាប់ផ្តើមជួយទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះអង្គនឹងមើលពួកគេធ្វើបែបនេះយូរប៉ុណ្ណា?» (UDB) ឬ «តើព្រះអង្គនឹងជួយទូលបង្គំនៅពេលណា?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
សូមរំដោះព្រលឹងទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «ព្រលឹង» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សង្គ្រោះទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
សង្គ្រោះជីវិតទូលបង្គំ ឲ្យរួចពីពួកសិង្ហផង
ពាក្យ «រក្សាទុក» ត្រូវបានបង្កប់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សង្គ្រោះជីវិតខ្ញុំពីតោ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ជីវិតទូលបង្គំ
នេះសំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពីពួកសិង្ហ
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាពួកគេជាពួកសិង្ហដ៏សាហាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីសត្រូវរបស់ទូលបង្គំដែលវាយប្រហារទូលបង្គំដូចជាសត្វព្រៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 35:19-20
សូមកុំឲ្យពួកខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ
«សូមកុំឲ្យសត្រូវរបស់ទូលបង្គំដែលនិយាយកុហកអំពីទូលបង្គំ»។
គ្រោងការណ៍អាក្រក់របស់ពួកគេ
«ផែនការអាក្រក់របស់ពួកគេ»
គេមិននិយាយដោយមេត្រីទេ
នាមអរូបី «សន្តិភាព» អាចត្រូវបានចែងក្នុងទម្រង់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិននិយាយដោយសន្តិភាពទៅកាន់មនុស្សទេ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
គឺគេតែងតែបង្កើតពាក្យមួលបង្កាច់
«ស្វែងរកមធ្យោបាយ ដើម្បីនិយាយកុហក» (UDB)
អស់អ្នកដែលស្ងប់ស្ងៀមនៅក្នុងស្រុក
«អ្នកដែលរស់នៅដោយសុខសាន្តនៅលើទឹកដីរបស់យើង»
រស់នៅដោយសន្តិភាព
នាមអរូបី «សន្តិភាព» អាចត្រូវបានចែងក្នុងទម្រង់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំធ្វើបាបនរណាម្នាក់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 35:21-23
គេហាមាត់យ៉ាងធំទាស់នឹងទូលបង្គំ
មូលហេតុដែលពួកគេបើកមាត់គឺដើម្បីចោទប្រកាន់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេស្រែកដាក់ទូលបង្គំ ដើម្បីចោទប្រកាន់ទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
អេ អេ!
នេះគឺជាការលាន់មាត់ដែលត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលអ្វីមួយត្រូវបានគេមើលឃើញភ្លាមៗ ឬយល់។ នេះសង្កត់ន័យលើឃ្លាដែលមាននៅខាងក្រោម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)
ភ្នែកយើងបានឃើញច្បាស់ហើយ
នៅទីនេះ «ភ្នែករបស់យើង» សំដៅទៅលើភ្នែករបស់សត្រូវ។ នេះបញ្ជាក់ថាពួកគេកំពុងនិយាយថា៖ ពួកគេបានឃើញអ្នកនិពន្ធធ្វើអ្វីខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានឃើញវា» ឬ «យើងបានឃើញអ្វីដែលទ្រង់បានធ្វើខុស» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអង្គទតឃើញស្រាប់ហើយ
ត្រង់នេះ «វា» សំដៅទៅលើការចោទប្រកាន់មិនពិតរបស់សត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានឃើញពីរបៀបដែលពួកគេចោទប្រកាន់ទូលបង្គំមិនពិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
សូមកុំនៅស្ងៀម
«សូមកុំព្រងើយកន្តើយនឹងអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វិនិច្ឆ័យពួកគេដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
សូមកុំគង់ឆ្ងាយពីទូលបង្គំឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជិតស្និទ្ធនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
សូមតើនឡើង! សូមក្រោកឡើង
នេះមិនមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ពិតជាផ្ទុំលក់ទេ។ អ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ធ្វើអន្តរាគមន៍។ ពាក្យទាំងពីរមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីភាពបន្ទាន់នៃសំណើនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ថាព្រះអង្គកំពុងផ្ទុំលក់! សូមតើនឡើង!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-doublet)
ហើយការពារក្ដីឲ្យទូលបង្គំផង
នេះនាមអរូបីអាចត្រូវជាឃ្លានៅក្នុងទម្រង់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីការពារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
រកយុត្តិធម៌ឲ្យទូលបង្គំផង
នេះសំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 35:24-26
សូមកុំឲ្យគេអរសប្បាយ ដោយឈ្នះទូលបង្គំឡើយ
«កុំឲ្យគេអរសប្បាយ ដោយព្រោះទូលបង្គំរងទុក្ខ»
និយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ
នេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា និយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
អេ
នេះគឺជាការលាន់មាត់ដែលត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលអ្វីមួយត្រូវបានគេមើលឃើញភ្លាមៗ ឬយល់។ នេះសង្កត់ន័យទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បាទ/ចាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)
យើងបានអ្វីដែលយើងចង់បានហើយ
នេះបញ្ជាក់ថា សត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យទ្រង់ត្រូវបានប្រកាសថា មានកំហុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់ត្រូវបានគេប្រកាសថាមានកំហុសដូចដែលយើងចង់បាន!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
យើងបានលេបវាបាត់ហើយ
សត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការបំផ្លាញរបស់ទ្រង់ ដូចជាពួកគេជាសត្វព្រៃដែលបានស៊ីទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានលេបទ្រង់ហើយ« យើងបានបំផ្លាញទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បាក់មុខ
«ធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខ» ឬ «វង្វេងស្មារតី»
អស់អ្នកដែលអរសប្បាយនឹងទុក្ខលំបាករបស់ទូលបង្គំសូមឲ្យគេត្រូវខ្មាសហើយខូចឈ្មោះចុះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះអង្គគ្របដណ្តប់ដោយភាពអាម៉ាស់ និងធ្វើឲ្យអាម៉ាស់ដល់អ្នកដែលតិះដៀលទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
តិះដៀល
ជេរប្រមាថនរណាម្នាក់ធ្វើឲ្យពួកគេខឹង
គ្របដណ្តប់ដោយភាពអាម៉ាស់និងភាពអាម៉ាស់
នៅទីនេះភាពអាម៉ាស់ និងភាពមិនស្មោះត្រង់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសម្លៀកបំពាក់គួរឲ្យអាម៉ាស់ដែលអ្នកនិពន្ធអាចស្លៀក។ នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាស់អៀននិងអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្មាស់អៀននិងអាម៉ាស់មុខ
ពាក្យទាំងនេះមានន័យថានិយាយអំពីរឿងដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា តើនេះនឹងទៅជាអន់ថយកម្រិតណា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 35:27-28
ការកែតម្រូវរបស់ទូលបង្គំ
ត្រង់នេះ «ភាពត្រឹមត្រូវ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលប្រកាស ឬកាត់ទោសអ្នកតែងទំនុកតម្កើងដែលគ្មានទោស។
សូមឲ្យគេបន្តពោលថា
«ប្រហែលជាពួកគេតែងតែនិយាយ»
ព្រះអម្ចាស់គួរតម្កើងឡើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរយើងសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យ
«អ្នកដែលសប្បាយចិត្តជាមួយ» ឬ «អ្នកដែលរីករាយសម្រាប់»
ចម្រុងចម្រើន
សុខុមាលភាពសុភមង្គល
ថ្លែងអំពីសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «យុត្តិធម៌» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រកាសថា ព្រះអង្គធ្វើតាមរបៀបត្រឹមត្រូវ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 36
Psalms 36:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ ជាអ្នកបម្រើព្រះអម្ចាស់
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ស្តេចដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
បាបនិយាយដូចជាពាក្យសម្តី
អំពើបាបត្រូវបានពិពណ៌នាថា ជាព្យាការីក្លែងក្លាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បាបគឺដូចជាព្យាការីក្លែងក្លាយដែលនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-simile)
នៅក្នុងដួងចិត្តរបស់មនុស្សអាក្រក់
ត្រង់នេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដល់ផ្នែកខាងក្នុងរបស់មនុស្សអាក្រក់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មនុស្សអាក្រក់
នេះមិនសំដៅទៅលើបុរសជាក់លាក់ទេតែសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
នៅក្នុងភ្នែកគេ
នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
គេបញ្ចើចបញ្ចើលើកតម្កើងខ្លួនឯងខ្លាំងពេក
«គេចូលចិត្តជឿ» ឬ «គេចង់គិត»
អំពើទុច្ចរិតរបស់គេ មិនអាចមានអ្នកណា ឃើញ ឬស្អប់ឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនស្វែងរក និងស្អប់អំពើបាបរបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 36:3-4
ពាក្យដែលចេញពីមាត់គេ
នេះសំដៅទៅលើឃ្លារបស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលគេនិយាយគឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រព្រឹត្តល្អ
«ល្អ» អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើអ្វីដែលល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
គេមិនព្រមបោះបង់អំពើអាក្រក់ឡើយ ដោយទទួលយកផង
អំពើបាបរបស់បុរសនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដើរលើផ្លូវអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេមិនបដិសេធអំពើអាក្រក់ទេ
«អាក្រក់» អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេមិនបដិសេធអាកប្បកិរិយាអាក្រក់ទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 36:5-6
ខ្ពស់ដល់ផ្ទៃមេឃ
ភាពអស្ចារ្យនៃភាពស្មោះត្រង់នៃសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយហាក់ដូចជាខ្ពស់ណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ពស់ដូចផ្ទៃមេឃ» ឬ «គឺអស្ចារ្យណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ពស់ដល់ពពក
ភាពអស្ចារ្យនៃភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ខ្ពស់ណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ពស់ដូចពពក» ឬ «គឺអស្ចារ្យណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រៀបដូចជាភ្នំនៃព្រះ...ប្រៀបដូចមហាសមុទ្រដ៏ជ្រៅ
ឃ្លាទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីភាពអស្ចារ្យនៃសេចក្តីសុចរិត និងការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាពួកគេខ្ពស់ និងជ្រៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ពស់ដូចភ្នំខ្ពស់បំផុត...ជ្រៅដូចសមុទ្រជ្រៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គសង្គ្រោះ
«ព្រះអង្គជួយ» ឬ «ព្រះអង្គរក្សាទុក»
Psalms 36:7-9
ឱព្រះជាម្ចាស់អើយ ព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ ថ្លៃវិសេសយ៉ាងណាទៅ!
ភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ឋមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាគ្រឿងអលង្ការដ៏កម្រ និងថ្លៃណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពស្មោះត្រង់នៃកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ព្រះអង្គមានតម្លៃដូចគ្រឿងអលង្ការដ៏កម្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សលោកនឹង ជ្រក
«មនុស្សនឹងស្វែងរកការការពារ»
មនុស្សលោកនឹង ជ្រកក្រោមម្លប់នៃស្លាបរបស់ព្រះអង្គហើយ
ព្រះជាម្ចាស់ពិតជាមិនមានស្លាបទេ។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សជាតិភៀសខ្លួនជាមួយព្រះអង្គ ដូចជាសត្វស្លាបវ័យក្មេងស្វែងរកការការពារនៅក្រោមស្លាបម្តាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេនឹងបានឆ្អែត ដោយរបស់ដ៏បរិបូរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងបំពេញចិត្តពួកគេយ៉ាងបរិបូរណ៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ក្នុងដំណាក់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គនឹងឲ្យគេផឹក
នេះមិនមានន័យថា៖ ព្រះជាម្ចាស់មានផ្ទះមួយដែលមានអាហារទេ។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការផ្គត់ផ្គង់ច្រើនក្រៃលែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាពួកគេកំពុងញ៉ាំអាហារសម្បូរបែបពីផ្ទះរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ជាមួយព្រះពរដ៏សំបូរបែបរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយព្រះអង្គនឹងឲ្យគេផឹកពីទន្លេ នៃព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គដែរ
មានពាក្យប្រៀបធៀបពីរនៅទីនេះ។ ព្រះពរជាច្រើនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាទឹក នៅក្នុងទន្លេដែលហូរ។ ដូចគ្នានេះផងដែលអ្នកដែលទទួលបានព្រះពរទាំងនោះ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងផឹករបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះពរដ៏មានតម្លៃរបស់ព្រះអង្គ ប្រៀបដូចជាទន្លេដែលព្រះអង្គនឹងឲ្យពួកគេផឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រភពទឹកនៃជីវិត
«ប្រភពនៃជីវិត»
ស្ថិតនៅជាមួយព្រះអង្គ យើងខ្ញុំមើលឃើញពន្លឺ ដោយសារពន្លឺរបស់ព្រះអង្គដែរ
នៅទីនេះ «ពន្លឺ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ចំណេះដឹងពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអង្គបំភ្លឺយើង យើងនឹងដឹងការពិត» ឬ «ពន្លឺរបស់ព្រះអង្គគឺជាអ្វីដែលអាចឲ្យយើងដឹងការពិតអំពីព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 36:10-12
ឱសូមសម្ដែងព្រះហឫទ័យសប្បុរស
«បន្តភាពស្មោះត្រង់នៃសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអង្គ»
ដល់អ្នកដែលមានចិត្តទៀងត្រង់ផងចុះ
នាមអរូបី «ការការពារ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ «បន្ត» ត្រូវបានបង្កប់ន័យពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្តការពារភាពទៀងត្រង់នៃដួងចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-ellipsis)
ចិត្តទៀងត្រង់ផងចុះ
ត្រង់នេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទៀងត្រង់» ឬ «មនុស្សដែលប្រព្រឹត្ដដោយសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ជើងរបស់មនុស្សពាល ជាន់ឈ្លី...ដៃរបស់មនុស្សអាក្រក់
ត្រង់នេះ «ជើង» និង «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ទាំងនេះមិនមែនជាបុរសជាក់លាក់ទេ។ នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សក្រអឺតក្រទម...មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-genericnoun)
នាំយកទូលបង្គំចេញដែរ
«បញ្ជូនទូលបង្គំទៅឆ្ងាយ» ឬ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំចាកចេញពីកន្លែងរបស់ទូលបង្គំ»
ពួកអ្នកដែលប្រព្រឹត្តអាក្រក់ ត្រូវដួលចុះនៅទីនោះ គេត្រូវទម្លាក់ចុះ មិនអាចងើបឡើងវិញបានឡើយ
ឃ្លាទាំងបីនេះពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់ថា និងចាញ់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេត្រូវទម្លាក់ចុះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានផ្តួលរំលំពួកគេ» ឬ «ព្រះអង្គបានបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
មិនអាចងើបឡើងវិញបានឡើយ
«មិនអាចក្រោក»
Psalms 37
Psalms 37:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
កុំក្តៅចិត្ត ដោយព្រោះមនុស្ស ដែលប្រព្រឹត្តអាក្រក់ឡើយ
«កុំឲ្យមនុស្សអាក្រក់ធ្វើឲ្យអ្នកអន់ចិត្ត» ឬ «កុំអាក់អន់ចិត្តនឹងអ្វីដែលមនុស្សអាក្រក់ធ្វើ»។
ត្រូវស្រពោនដូចជាស្មៅ...ក៏ក្រៀមស្វិត ដូចតិណជាតិខៀវខ្ចីដែរ
មនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាស្មៅ និងរុក្ខជាតិដែលស្ងួត និងងាប់នៅក្នុងអាកាសធាតុក្តៅ។ ភាពស្រដៀងគ្នាទាំងពីរនេះមានន័យថា ពួកគេនឹងស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្លាប់» ឬ «មកដល់ទីបញ្ចប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 37:3-4
រស់នៅយ៉ាងសុខក្សេមក្សាន្ត
ភាពស្មោះត្រង់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វមួយដែលនឹងត្រូវបានពង្រឹងដោយការចិញ្ចឹមនៅក្នុងវាលស្មៅល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំប៉នភាពស្មោះត្រង់» ឬ «បង្កើនភាពស្មោះត្រង់របស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចិត្តអ្នកប្រាថ្នាចង់បាន
នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យចិត្ត និងគំនិតខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំណងប្រាថ្នាដ៏ជ្រាលជ្រៅបំផុតរបស់អ្នក» ឬ «របស់ដែលអ្នកចង់បានបំផុត» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 37:5-6
ចូរទុកដាក់ផ្លូវរបស់អ្នកដល់ព្រះអម្ចាស់
ត្រង់នេះ «ថ្វាយផ្លូវរបស់អ្នក» គឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា៖ សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រងជីវិតអ្នក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់ដឹកនាំសកម្មភាពរបស់អ្នកនៅក្នុងជីវិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ប្រោសឲ្យបានសម្រេច
នេះគឺដើម្បីតំណាងមួយផ្សេងទៀតនៅក្នុងបញ្ហាច្បាប់។ នៅទីនេះនៅពេលមនុស្សម្នាក់ទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់ ព្រះអង្គនឹងការពារមនុស្សនោះ ហើយផ្តល់យុត្តិធម៌ ដល់មនុស្សនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ដូចជាពន្លឺថ្ងៃ...ដូចជាពេលថ្ងៃរសៀល
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ដូចជាពន្លឺថ្ងៃ
នេះមានន័យថា «នៅក្នុងទិដ្ឋភាពពេញលេញនៃមនុស្សគ្រប់គ្នា»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្បាស់ ដើម្បីមើលឃើញជាពន្លឺថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដូចជាពេលថ្ងៃរសៀល
នេះមានន័យថា «អាចមើលឃើញដូចជាព្រះអាទិត្យពេលថ្ងៃត្រង់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាចមើលឃើញដូចជាពន្លឺនៅពេលវេលាភ្លឺបំផុតនៃថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Psalms 37:7
សូមស្ងប់ស្ងៀម
«ស្ងាត់ស្ងៀម»
Psalms 37:8-10
នឹងត្រូវកាត់ចេញ
ការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាពួកគេគឺជាមែកឈើដែលត្រូវបានកាត់ចោល ហើយបោះចោល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ប៉ុន្តែ អស់អ្នកដែលរង់ចាំព្រះអម្ចាស់
«ប៉ុន្តែអ្នកដែលទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់»
នឹងបានទទួលទឹកដីជាមរតក
ការកាន់កាប់ដី ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ និងទទួលបានជាមរតក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងទទួលបានដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» ឬ «នឹងរស់នៅដោយសុវត្ថិភាពនៅក្នុងដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងលែងមានទៀតហើយ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការស្លាប់របស់មនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងស្លាប់ ហើយអ្នកនឹងមិនឃើញព្រះអង្គទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 37:11-13
មនុស្សទន់ទាប
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្លូតបូត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សរាបសា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
នឹងបានទទួលទឹកដីជាមរតក
ការកាន់កាប់ដីត្រូវបានគេនិយាយថា៖ និងទទួលបានជាមរតក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៧:៨។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងទទួលបានដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» ឬ «នឹងរស់នៅដោយសុវត្ថិភាពនៅក្នុងដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សអាក្រក់
នេះមិនសំដៅទៅលើបុរសជាក់លាក់ទេ។នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សពាល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
មនុស្សសុចរិត
នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
សម្ញែងធ្មេញ
មនុស្សអាក្រក់ស្អប់មនុស្សសុចរិតយ៉ាងខ្លាំងរហូតដល់កិនធ្មេញរួមគ្នា ដើម្បីបង្ហាញកំហឹងរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
ថ្ងៃអន្សារបស់គេជិតមកដល់ហើយ
នេះបញ្ជាក់ថា «ថ្ងៃរបស់គេ» នឹងជាថ្ងៃជំនុំជម្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្ងៃនឹងមកដល់នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យទោស និងដាក់ទណ្ឌកម្មគេ» ឬ «ថ្ងៃដែលព្រះអម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យទោស និងដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 37:14-15
ពួកមនុស្សអាក្រក់
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
បានទាញដាវរបស់ពួកគេចេញ ... បានឱនធ្នូរបស់ពួកគេ
«ដាវ» និង «ធ្នូ» គឺជាអាវុធដែលប្រើដើម្បីវាយប្រហារមនុស្ស។ ការពិតដែលថាពួកគេត្រូវបាន «អូសទាញ» និង «កោង» មានន័យថាពួកគេត្រៀមខ្លួន ដើម្បីចាប់ផ្តើមវាយប្រហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានត្រៀមអាវុធរបស់ខ្លួនដើម្បីវាយប្រហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ដើម្បីទម្លាក់
ការបំផ្លាញប្រជាជនក្រីក្រនេះ ត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាផើងធ្វើពីដីឥដ្ឋដែលនឹងបែកជាបំណែកៗ នៅពេលបោះចោលទៅក្នុងដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីបំផ្លាញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សទ័លក្រ និងមនុស្សកម្សត់ទុគ៌ត
ពាក្យទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលគ្មានសមត្ថភាពការពារខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមិនអាចទប់ទល់នឹងពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
តែដាវរបស់គេនឹងចាក់ចូល ទៅក្នុងបេះដូងខ្លួនគេវិញ
ដាវគឺជាឧទាហរណ៍នៃអាវុធនិង «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ ដើម្បី «ចាក់ចំបេះដូង» គឺជាសញ្ញាណសម្គាល់ដែលមានន័យថា «សម្លាប់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាវុធរបស់ពួកគេនឹងត្រូវបានប្រឆាំងនឹងពួកគេ ហើយពួកគេនឹងសំលាប់ខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 37:16-17
ទ្រព្យបន្តិចបន្តួចដែលមនុស្សសុចរិតមាន នោះប្រសើជាងទ្រព្យដ៏ច្រើន របស់មនុស្សអាក្រក់ជាច្រើននាក់
នៅទីនេះ ខ្សែទីពីរផ្ទុយនឹងទីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាការប្រសើរជាងបើទោះបីជាអ្នកមានន័យថាអ្នកជាអ្នកក្រីក្រជាជាងមនុស្សអាក្រក់ជាមួយនឹងទ្រព្យសម្បត្តិដ៏ច្រើនក៏ដោយ»។ (សូមមើលៈ Parallelism)
ទ្រព្យបន្តិចបន្តួចដែលមនុស្សសុចរិតមាន នោះប្រសើ
«នេះជាការប្រសើរជាងក្នុងការធ្វើជាមនុស្សសុចរិតទោះបីវាមានន័យថាអ្នកក្រីក្រក៏ដោយ»
បន្តិចបន្តួច
នេះសំដៅទៅលើការមានទ្រព្យសម្បត្ដិតិចតួច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
មនុស្សសុចរិតមាន នោះប្រសើ
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិតមាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ទ្រព្យដ៏ច្រើន
នេះសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិរបស់មនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ដ្បិតដៃរបស់មនុស្សអាក្រក់នឹងត្រូវបាក់
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យកម្លាំងរបស់មនុស្សអាក្រក់។ ការបំបែកដៃរបស់ពួកគេតំណាងឲ្យការដកហូតអំណាចរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់នឹងដកកម្លាំងរបស់មនុស្សអាក្រក់ចេញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 37:18-19
ឃ្លាំមើលគ្មានកំហុស
ដើម្បី «ប្រយ័ត្ន» មានន័យថាការពារនរណាម្នាក់។ ត្រង់នេះ «ឥតមានទោសពៃរ៍» សំដៅទៅលើមនុស្សឥតគ្រប់ល័ក្ខណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការពារមនុស្សដែលគ្មានកំហុស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-nominaladj)
ពីមួយថ្ងៃទៅមួយថ្ងៃ
«រាល់ថ្ងៃ» ឬ «បន្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ក្នុងគ្រាលំបាកឡើយ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើគ្រោះមហន្តរាយដូចជាគ្រោះទុរ្ភិក្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលមានគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 37:20-21
ហើយខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាវាលស្មៅខៀវខ្ចី
អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបសត្រូវរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងផ្កាដែលដុះនៅតាមវាល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
នឹងសាបសូន្យទៅគឺនឹងរលាយសូន្យទៅដូចជាផ្សែង
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការបំផ្លាញរបស់មនុស្សអាក្រក់ ដូចជាពួកគេព្រៀបបានជាស្មៅ ឬផ្កានៅទីវាលដែលត្រូវបានដុតបន្ទាប់ពីប្រមូលផល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញពួកគេដូចជាភ្លើង ធ្វើឲ្យស្មៅប្រែជាផ្សែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
មានចិត្តសទ្ធា ហើយចេះឲ្យទៅអ្នកដទៃ
ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីភាពសប្បុរសរបស់មនុស្សសុចរិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 37:22-24
ដ្បិតអស់អ្នកដែលទទួលព្រះពរពីព្រះជាម្ចាស់
អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
នឹងទទួល ទឹកដីជាមរតក
ការកាន់កាប់ដី ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ បានទទួលជាមរតក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៧:៨។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងទទួលបានដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» ឬ «នឹងត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យរស់នៅ ដោយសុវត្ថិភាពនៅក្នុងដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តែអស់អ្នកដែលព្រះអង្គដាក់បណ្ដាសាវិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
នឹងត្រូវកាត់ចោល
ការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាមែកឈើដែលត្រូវបានកាត់ចោល ហើយបោះចោល។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៧:៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គឺតាមរយៈព្រះអម្ចាស់ដែលជំហានរបស់មនុស្សត្រូវបានបង្កើតឡើង ... គួរឲ្យសរសើរនៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់
ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដើម្បីបង្ហាញពីការតភ្ជាប់វែកញែកនិងបញ្ជាក់ពីឃ្លាអកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើបុរសម្នាក់រស់នៅតាមរបៀបដែលគួរឲ្យកោតសរសើរ ចំពោះព្រះអម្ចាស់នោះព្រះអម្ចាស់នឹងតំរង់ជំហានរបស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គឺតាមរយៈព្រះអម្ចាស់ដែលជំហានរបស់មនុស្សត្រូវបានបង្កើតឡើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលធ្វើឲ្យមនុស្សទទួលបានជោគជ័យ» (សូមមើលៈfigs-activepassive)
បុរសម្នាក់ ... បុរសនោះ
នេះមិនសំដៅទៅលើបុរសជាក់លាក់ទេតែសំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
ជំហានរបស់មនុស្ស
ជំហានតំណាងឲ្យរបៀបរស់នៅរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបរស់នៅរបស់បុរស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទោះបើគេជំពប់ជើង ក៏គេនឹងមិនដួលបោកក្បាលដែរ
នៅទីនេះ «ជំពប់ដួល» និង «ធ្លាក់» សំដៅទៅលើប្រតិកម្មរបស់បុរសម្នាក់នេះចំពោះគ្រាលំបាក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីជាលោកមានគ្រាលំបាកក៏ដោយលោកនឹងមិនបរាជ័យទាំងស្រុងដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កាន់គាត់ដោយដៃរបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ «ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់ហើយ «ការកាន់លោក» គឺសំដៅទៅលើការការពារទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការពារទ្រង់ដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 37:25-27
បោះបង់ចោល មនុស្សសុចរិតឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បោះបង់ចោលមនុស្សសុចរិតឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
មនុស្សសុចរិត
នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ នេះគឺជាឃ្លាទូទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
សុំទានអាហារដែរ
នៅទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឲ្យម្ហូបជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សុំទានអាហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេរមែងឲ្យរបស់ទៅអ្នកដទៃខ្ចីដោយចិត្តសទ្ធា
ប្រយោគនេះមានន័យថា សកម្មភាពនេះគឺជាទំលាប់នៃជីវិតរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់តែងតែ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ហើយកូនចៅរបស់គេជាមនុស្សមានពរ
«កូនៗ របស់គាត់ធំឡើង ដើម្បីប្រទានពរដល់អ្នកដទៃ»
ចូរថយចេញពី
ដើម្បីឈប់ធ្វើអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះងាកចេញពីវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឈប់ធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 37:28-30
ព្រះអង្គថែរក្សាគេជានិច្ច
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងការពារពួកគេជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
នឹងត្រូវកាត់ចេញ
ការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាមែកឈើដែលត្រូវបានកាត់ចោល ហើយបោះចោល។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៧: ៨។ (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកបរិសុទ្ធ
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិត» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
នឹងទទួលទឹកដីជាមរតក
ការកាន់កាប់ដី ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ នឹងទទួលបានជាមរតក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៧:៨ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងទទួលបានដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» ឬ «នឹងរស់នៅដោយសុវត្ថិភាពនៅក្នុងដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មាត់របស់មនុស្សសុចរិត
នៅទីនេះ «មាត់» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូលដែលនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិត» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ពាក្យពេចន៍ប្រកបដោយប្រាជ្ញា
នាមអរូបី «ប្រាជ្ញា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ដំបូន្មានប្រកបដោយប្រាជ្ញាដល់អ្នកដទៃ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ជាពាក្យយុត្តិធម៌
នាមអរូបី «យុត្តិធម៌» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លើកទឹកចិត្តឲ្យមនុស្សផ្សេងទៀតរស់នៅដោយត្រឹមត្រូវ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 37:31-33
ក្រឹត្យវិន័យនៃព្រះជាម្ចាស់របស់គេ នៅជាប់ក្នុងចិត្តគេ
ត្រង់នេះ «នៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់» សំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងជ្រៅបំផុតរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់ចាត់ទុកបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់របស់ទ្រង់ថាជាផ្នែកខាងក្នុងរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយពេលគេដើរនឹងមិនដូលឡើយ
នៅទីនេះការមិនស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងរអិលចេញពីផ្លូវមានសុវត្ថិភាពហើយធ្លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់នឹងដើរដោយសុវត្ថិភាពតាមរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យទ្រង់ដើរ» ឬ «ទ្រង់នឹងធ្វើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យទ្រង់ធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សពាល...មនុស្សសុចរិត...មនុស្សអាក្រក់
ទាំងនេះមិនមែនជាមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ ពួកគេសំដៅទៅលើមនុស្សប្រភេទនេះជាទូទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
ឃ្លាំមើលមនុស្សសុចរិត
ការឃ្លាំមើលនេះបង្ហាញពីការសង្កេតមើលមនុស្សសុចរិត ដើម្បីធ្វើបាបពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រង់ចាំក្នុងការស្ទាក់ចាប់មនុស្សសុចរិត» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
កណ្ដាប់ដៃរបស់មនុស្សអាក្រក់
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចរបស់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នៅពេលត្រូវជំនុំជម្រះដែរ
នេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលវិនិច្ឆ័យមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យទ្រង់» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 37:34
ព្រះអង្គនឹងលើកតម្កើងអ្នក ឲ្យគ្រប់គ្រងទឹកដីជាមរតក
ត្រង់នេះ «លើកអ្នកឡើង» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ដែលផ្តល់កិត្តិយសដល់អ្នកដែលរង់ចាំព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងគោរពអ្នក ដោយផ្តល់ទឹលដីដល់អ្នក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សអាក្រក់
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ត្រូវវិនាស
ការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេគឺជាមែកឈើដែលត្រូវបានកាត់ចោល ហើយបោះចោល។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៧:៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 37:35-36
មនុស្សអាក្រក់ប្រើអំណាចផ្ដាច់ការ
នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ នេះគឺជាឃ្លាទូទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
ហើយលេចត្រដែតឡើង ដូចដើមតាត្រាវនៅភ្នំល្បាណូន
នៅទីនេះភាពរុងរឿងរបស់មនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគេជាដើមឈើដែលដុះលូតលាស់ល្អនៅក្នុងដីល្អ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
គេ តែរកគេមិនឃើញសោះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនអាចរកព្រះអង្គឃើញ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បាននាំទ្រង់ទៅឆ្ងាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 37:37-38
មនុស្សទៀងត្រង់
នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ នេះគឺជាឃ្លាទូទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
ចូរចំណាំមើល
«កត់សម្គាល់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះមនុស្សល្អ» ឬ «កត់សំគាល់មនុស្សល្អ»
ចុងបំផុតរបស់មនុស្សអាក្រក់ នឹងត្រូវកាត់ចេញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ចប់វង្សត្រកូលរបស់ទ្រង់» ឬ «ព្រះអង្គនឹងមិនមានកូនចៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ចុងបំផុត
នេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនចៅរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មនុស្សអាក្រក់
នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ នេះគឺជាឃ្លាទូទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
នឹងត្រូវកាត់ចេញ
ការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេគឺជាមែកឈើដែលត្រូវបានកាត់ចោល ហើយបោះចោល។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៧:៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 37:39-40
ព្រះអម្ចាស់តែងតែសង្គ្រោះមនុស្សសុចរិត
នាមអរូបី «ការសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះមនុស្សសុចរិត» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
មនុស្សសុចរិត
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ជួយ ... សង្គ្រោះ ... រក្សាទុក
គំនិតដដែលនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតតាមវិធីផ្សេងៗគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់អាចទុកចិត្តបាននិងអាចផ្តល់ជំនួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ពួកគេ មកជ្រកកោនក្រោមម្លប់របស់ព្រះអង្គ
ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារត្រូវបាននិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានទៅរកព្រះអង្គ ដើម្បីការពារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 38
Psalms 38:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
សូមកុំដាក់ទោសទូលបង្គំឡើយហើយទោះបីព្រះអង្គព្រះពិរោធនឹងទូលបង្គំ...សូមកុំធ្វើទារុណកម្មទូលបង្គំឡើយ
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថា មានមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយគំនិតត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រួញរបស់ព្រះអង្គ បានធ្វើឲ្យទូលបង្គំឈឺចុកចាប់
ភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅអ្នកនិពន្ធ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់បានបាញ់ព្រួញទៅក្នុងអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអង្គពិតជាឈឺចាប់ដូចព្រះអង្គបានបាញ់ព្រួញមកលើទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គបានសង្កត់ មកលើទូលបង្គំ
ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅលើអ្នកនិពន្ធ គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែវាយអ្នកនិពន្ធនោះ។ ត្រង់នេះ «ព្រះហស្ដ» សំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចរបស់ព្រះអង្គធ្វើឲ្យទូលបង្គំដួល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 38:3-4
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះបាទដាវីឌបន្ដរៀបរាប់អំពីអ្វីដែលទ្រង់មានកំហុស និងភាពខ្មាស់អៀនចំពោះរូបកាយទ្រង់។ ទ្រង់ប្រើទិដ្ឋភាពជាក់ស្ដែង ដើម្បីសង្កត់ន័យលើផលប៉ះពាល់នៃមេរៀននេះ។
ក៏គ្មានសេចក្ដីសុខនៅក្នុងឆ្អឹងទូលបង្គំដែរ ដោយព្រោះអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យតួរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាងកាយរបស់ទូលបង្គំទាំងមូលជំងឺ ដោយសារតែអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
អំពើទុច្ចរិតរបស់ទូលបង្គំ បានឡើងលិចក្បាលទូលបង្គំ
អំពើទុច្ចរិតរបស់អ្នកនិពន្ធ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទឹកជំនន់ដែលគ្របបាំងទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពើទុច្ចរិតរបស់ទូលបង្គំគ្របបាំងទូលបង្គំដូចជាទឹកជំនន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ក៏ដូចជាបន្ទុកយ៉ាងធ្ងន់ ដែលទូលបង្គំទ្រាំមិនបាន
អំពើទុច្ចរិតរបស់អ្នកនិពន្ធ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបន្ទុកធ្ងន់ដែលទ្រង់មិនអាចលើកបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេដូចជាបន្ទុកដែលធ្ងន់ពេកសម្រាប់ទូលបង្គំ ដើម្បីលើក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 38:5-6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះបាទដាវីឌបន្ដរៀបរាប់អំពីអ្វីដែលទ្រង់មានកំហុស និងភាពខ្មាស់អៀនចំពោះរូបកាយទ្រង់។ ទ្រង់ប្រើទិដ្ឋភាពជាក់ស្ដែង ដើម្បីសង្កត់ន័យលើផលប៉ះពាល់នៃមេរៀននេះ។
របួសទូលបង្គំដំបៅរលួយ ហើយធុំក្លិនស្អុយ
នៅទីនេះ «ក្លិន» សំដៅទៅលើដំបៅរបស់ទ្រង់មានក្លិនមិនល្អដែលត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងសាច់រលួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នាមរបួសរបស់ទូលបង្គំត្រូវបានឆ្លង និងមានក្លិនស្អុយនៅពេលដែលពួកគេរលួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំចំកោងខ្លួន
ការឈឺចាប់នៃស្នាមរបួសរបស់អ្នកនិពន្ធបានធ្វើឲ្យទ្រង់កោង ដូចជាទ្រង់ចាស់ ហើយខ្សោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំពត់ខ្លួនឈឺចាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 38:7-8
ទូលបង្គំឈឺពីក្នុងពោះ
អ្នកនិពន្ធគឺឈឺ ដោយមានគ្រុនក្តៅខ្លាំងដូចជាវាកំពុងឆេះនៅខាងក្នុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាងកាយរបស់ទូលបង្គំកំពុងឆេះ ដោយមានគ្រុនក្តៅ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយគ្មានកន្លែងណាក្នុងរូបសាច់ទូលបង្គំ ដែលមិនឈឺនោះទេ
នៅទីនេះ «សាច់របស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំឈឺធ្ងន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ខ្សោះល្វើយជាខ្លាំង
ជំងឺរបស់អ្នកនិពន្ធគឺធ្ងន់ធ្ងរណាស់ដែលវាហាក់ដូចជាទម្ងន់ធ្ងន់កំពុងសង្កត់លើទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បេះដូងទូលបង្គំញាប់ញ័រ
ត្រង់នេះ «បេះដូងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការថប់បារម្ភរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 38:9-10
ក្ដីប្រាថ្នាដ៏ជ្រាលជ្រៅក្នុងចិត្តទូលបង្គំ
ត្រង់នេះ «បេះដូងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា អ្នកនិពន្ធចង់បានសុខភាពល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំណងប្រាថ្នាខ្លាំងបំផុតរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ដែលទូលបង្គំចង់ឲ្យព្រះអង្គព្យាបាលទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-explicit)
សំឡេងថ្ងូររបស់ទូលបង្គំ មិនកំបាំងនឹងព្រះអង្គទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គអាចមើលឃើញពីភាពសោកសៅរបស់ទូលបង្គំទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
បេះដូងទូលបង្គំកម្រើកជាខ្លាំង
សំនួនវោហារស័ព្ទនេះមានន័យថា បេះដូងរបស់ទ្រង់លោតខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បេះដូងទូលបង្គំលោតញាប់ខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
កម្លាំងទូលបង្គំក៏អន់ថយ
«ខ្ញុំខ្សោយណាស់»
ភ្នែកទូលបង្គំ ក៏ស្រវាំងលែងមើលឃើញអ្វីដែរ
«ទូលបង្គំមិនអាចមើលឃើញទៀតទេ»
Psalms 38:11-12
នាំគ្នាដាក់អន្ទាក់
ផែនការសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអន្ទាក់ដែលពួកគេបានកំណត់ ដើម្បីចាប់ទ្រង់ដូចជាសត្វ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កំណត់អន្ទាក់ ដើម្បីចាប់ទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នាំគ្នាពោលពាក្យមួលបង្កាច់ ហើយចេះតែរកកលល្បិច
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងសង្កត់ន័យលើធម្មជាតិឈឺចាប់នៃអ្វីដែលមនុស្សទាំងនេះនិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 38:13-14
ទូលបង្គំដូចជាមនុស្សថ្លង់ ...មិនឮអ្វីទាំងអស់...មិនលឺ
ខ្សែទីមួយនៃ ខ ១៣ និង ១៤ ប្រើគំរូមួយដើម្បីបង្ហាញរូបភាពដូចគ្នារបស់មនុស្សថ្លង់។ អ្នកនិពន្ធឈឺណាស់ដែលមិនអាចស្តាប់បាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-simile)
ទូលបង្គំដូចជាមនុស្សគ... មិននិយាយអ្វីសោះ...គ្មានការឆ្លើយតប
ខ្សែទីពីរនៃ ខ ១៣ និង ១៤ ប្រើគំរូ ដើម្បីបង្ហាញរូបភាពរបស់មនុស្សគ។ អ្នកនិពន្ធឈឺណាស់ដែលទ្រង់មិនអាចនិយាយបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-simile)
ជាមនុស្សគ
មនុស្សដែលមិនអាចនិយាយបាន
Psalms 38:15-16
ព្រះអង្គនឹងឆ្លើយតប
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះអង្គនឹងឆ្លើយតបទូលបង្គំ» ឬ ២) «ព្រះអង្គនឹងឆ្លើយតបនឹងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ»។
ចំអឡដាក់ទូលបង្គំឡើយ
«នឹងមិនរីករាយចំពោះបញ្ហារបស់ទូលបង្គំ»
ជើងទូលបង្គំរអិលដូល
នៅទីនេះ «ជើងរបស់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យអ្នកនិពន្ធ។ ការរអិលជើងរបស់ទ្រង់គឺជាការប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើបញ្ហា និងសំណាងអាក្រក់របស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើទូលបង្គំធ្វើខុសដែលបណ្តាលឲ្យទូលបង្គំមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 38:17-18
ទូលបង្គំជិតនឹងដួលហើយ
អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់ពាក្យប្រៀបធៀបនេះគឺ ១) «ទូលបង្គំឈឺណាស់ដែលទូលបង្គំជិតស្លាប់» ឬ ២) «ទូលបង្គំនឹងឆាប់អស់កំលាំងហើយ» ។ នេះជាការល្អបំផុតដែលមិនត្រូវបកស្រាយពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងអត្ថបទ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំឈឺចាប់ឥតឈប់ឈរ
«ទូលបង្គំតែងតែឈឺចាប់»
Psalms 38:19-20
ប៉ុន្តែ ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ...ជាច្រើន
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ពួកគេប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ ស្នងនឹងអំពើល្អ
សកម្មភាពរបស់សត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា ជាប្រតិបត្តិការហិរញ្ញវត្ថុមួយដែលពួកគេបានផ្តល់ឲ្យទ្រង់នូវអំពើអាក្រក់ជាថ្នូរនឹងរបស់ល្អ។ នាមអរូបី «អាក្រក់» និង «ល្អ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវអំពើអាក្រក់ជាថ្នូរនឹងសកម្មភាពល្អរបស់ទូលបង្គំសម្រាប់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ស្នងនឹងអំពើល្អ គេចោទប្រកាន់ទូលបង្គំ
របៀបដែលសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធចោទប្រកាន់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេបានចោទប្រកាន់ទ្រង់ដូចជាដុំថ្ម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខិតខំប្រព្រឹត្តអំពើល្អ
អ្នកនិពន្ធចង់បានអ្វីដែលល្អត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់កំពុងរត់តាមរបស់ល្អៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 38:21-22
សូមកុំបោះបង់ចោលទូលបង្គំឡើយ...សូមកុំគង់ឆ្ងាយពីទូលបង្គំឡើយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សូមកុំគង់ឆ្ងាយពីទូលបង្គំឡើយ
ដោយសារតែព្រះអម្ចាស់មិនទាន់បានឆ្លើយតបនឹងសំណូមពររបស់អ្នកនិពន្ធនៅឡើយទ្រង់និយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់ឈរនៅឆ្ងាយពីអ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមយាងមកជួយទូលបង្គំជាប្រញាប់ផង
ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គកំពុងរត់ទៅជួយអ្នកនិពន្ធ ដើម្បីជួយទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះសង្គ្រោះទូលបង្គំអើយ
នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលជួយទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 39
Psalms 39:1
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
សម្រាប់លោកយេឌូថិន
អ្នកលេងភ្លេងម្នាក់របស់ព្រះបាទដាវីឌមានឈ្មោះដូចគ្នា។ នេះអាចសំដៅទៅលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ខ្ញុំនឹងប្រយ័ត្នផ្លូវរបស់ខ្លួនអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ
នៅទីនេះ «ឃ្លាំមើល» គឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា «យកចិត្តទុកដាក់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងយកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះអ្វីដែលទុលបង្គំនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ដើម្បីកុំឲ្យអណ្ដាតខ្ញុំមានបាប
ត្រង់នេះ «អណ្តាត» សំដៅទៅលើការនិយាយរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីកុំឲ្យទូលបង្គំនិយាយប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 39:2-3
ខ្ញុំរក្សាភាពស្ងៀម ឥតនិយាយស្ដី
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា អ្នកនិពន្ធមិនបាននិយាយអ្វីទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនៅស្ងៀមទាំងស្រុង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ខ្ញុំបានរក្សាពាក្យរបស់ខ្ញុំវិញ
ត្រង់នេះ «ពាក្យខ្ញុំ» និយាយសំដៅទៅលើសុន្ទរកថារបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនបាននិយាយ» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចិត្តរបស់ខ្ញុំ ត្រឡប់ជាក្តៅ...នោះភ្លើងក៏ឆួលឡើង
នៅទីនេះ «បេះដូង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ គំនិតថប់បារម្ភរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងឆេះនៅក្នុងខ្លួនទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានការថប់បារម្ភយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលដែលទូលបង្គំគិតអំពីរឿងទាំងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 39:4-5
ពីជីវិតចុងក្រោយរបស់ទូលបង្គំ...ពីចំនួនថ្ងៃអាយុរបស់ទូលបង្គំផង
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ដើម្បីឲ្យទូលបង្គំសូមបង្ហាញទូលបង្គំដើម្បីឲ្យទូលបង្គំដឹងផង
«បង្ហាញទូលបង្គំថា តើជីវិតរបស់ទូលបង្គំខ្លី» ឬ «បង្ហាញទូលបង្គំពីរបៀបដែលទូលបង្គំនឹងស្លាប់ឆាប់»
មានប្រវែងតែប៉ុន្មានចំអាមដៃប៉ុណ្ណោះ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអាយុកាលរបស់ទ្រង់ ប្រសិនបើនេះអាចវាស់បានដោយទទឹងដៃរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រឹមតែរយៈពេលខ្លីប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជីវិតទូលបង្គំ ដូចជាឥតមានសោះនៅចំពោះព្រះអង្គ
រឿងប្រៀបប្រដូចនេះបញ្ជាក់ថា រយៈពេលនៃជីវិតរបស់អ្នកនិពន្ធគឺខ្លីណាស់ដែលមិនមាន។ នេះគឺជាការបំផ្លើសចំពោះភាពតានតឹងថា តើនេះមានរយៈពេលខ្លីប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រយៈពេលនៃជីវិតរបស់ទូលបង្គំគឺមិនមានពេលវេលាទាល់តែសោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-hyperbole)
ពិតណាស់ មនុស្សលោកទាំងអស់ ប្រៀបបាននឹងមួយដង្ហើមប៉ុណ្ណោះ
ភាពខុសគ្នានៃជីវិត ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ វាគ្រាន់តែជាពេលវេលាដែលវាត្រូវការឲ្យមនុស្សដកដង្ហើម ដកដង្ហើមមួយៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលវេលាដែលមនុស្សរស់នៅគឺខ្លីដូចដង្ហើមតែមួយរបស់មនុស្ស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 39:6-7
ជាការពិត មនុស្សមានជីវិត ប្រៀបដូចជាស្រមោល
ជីវិតរបស់មនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេមិនសំខាន់ដូចស្រមោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាបាត់ខ្លួនដូចស្រមោល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
តែមិនដឹងថាអ្នកណានឹងទទួលនោះទេ
នៅទីនេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេមិនដឹងថានឹងមានអ្វីកើតឡើងចំពោះទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ បន្ទាប់ពីពួកគេស្លាប់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ឥឡូវនេះ ឱព្រះអម្ចាស់អើយ តើទូលបង្គំទន្ទឹងរង់ចាំអ្វីទៅ?
អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សមិនអាចជួយទ្រង់បានទេ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឥឡូវនេះ ព្រះអម្ចាស់អើយទូលបង្គំសង្ឃឹមថានឹងមិនទទួលបានអ្វីពីនរណាម្នាក់ឡើយ»។ (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 39:8-9
ទូលបង្គំនៅស្ងៀម...ឥតហើបមាត់សោះ
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ដ្បិតគឺព្រះអង្គ ហើយដែលបានធ្វើការនោះ
«ពីព្រោះទណ្ឌកម្មរបស់ទូលបង្គំចេញមកពីព្រះអង្គ»
Psalms 39:10-11
សូមដករំពាត់របស់ព្រះអង្គចេញពីទូលបង្គំផង
ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅលើអ្នកនិពន្ធ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទ្រង់រងរបួសដោយអាវុធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមបញ្ឈប់ការដាក់ទណ្ឌកម្មទូលបង្គំ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំស្ទើរតែស្លាប់
«ទូលបង្គំចាញ់ទាំងស្រុង»
ព្រះហស្ដព្រះអង្គវាយទូលបង្គំទ្រមទៅហើយ
ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅលើអ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែវាយទ្រង់ដោយកណ្តាប់ដៃរបស់ប្រះអង្គ។ ត្រង់នេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គលើទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ធ្វើឲ្យអ្វីៗដែលអ្នកនោះចូលចិត្ត វិនាសហិនហោចដូចកណ្ដៀរស៊ី
ព្រះជាម្ចាស់នឹងដកហូតរបស់ដែលមានតម្លៃដូចគ្នានឹងកណ្ដៀរស៊ីក្រណាត់មួយដុំដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កណ្ដៀរស៊ីរបស់អ្វីដែលពួកគេចង់បានដូចជាដង្កូវស៊ីសម្លៀកបំពាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
មនុស្សលោកទាំងអស់ ប្រៀបបាននឹងមួយដង្ហើម
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពទន់ខ្សោយរបស់មនុស្ស ដូចជាពួកគេច្រឡំដែលបាត់យ៉ាងឆាប់រហ័ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាមានភាពផុយស្រួយទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 39:12-13
សូមស្តាប់ពាក្យ អធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំ...សូមផ្ទៀងព្រះកាណ៌ស្តាប់សម្រែកទូលបង្គំផង...សូមកុំព្រងើយកន្ដើយនឹងទឹកភ្នែកទូលបង្គំ
ឃ្លាទាំងបីនេះមានអត្ថន័យដូចៗ គ្នាហើយបង្ហាញថា តើអ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ឆ្លើយតប ចំពោះទ្រង់យ៉ាងដូចម្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សូមកុំព្រងើយកន្ដើយនឹងទឹកភ្នែកទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីកង្វះការឆ្លើយតបរបស់ព្រះអម្ចាស់ ចំពោះទ្រង់ដូចជាព្រះអម្ចាស់ថ្លង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំព្រងើយកន្តើយនឹងទូលបង្គំដូចជាព្រះអង្គមិនអាចស្តាប់ទូលបង្កំ» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំគ្រាន់តែជាអ្នកស្នាក់នៅ ជាភ្ញៀវរបស់ព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីកង្វះការឆ្លើយតបរបស់ព្រះអម្ចាស់ហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានចាត់ទុកទ្រង់ជាមនុស្សចម្លែកទាំងស្រុង ចំពោះព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលលបង្គំដូចជាមនុស្សចម្លែកពេញលេញសម្រាប់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
សូមបែរព្រះភក្ត្រចេញពីទូលបង្គំ
ត្រង់នេះ «ការក្រឡេកមើលរបស់អ្នក» តំណាងការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមបញ្ឈប់ការដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដើម្បីឲ្យទូលបង្គំបានញញឹមឡើងវិញ
នៅទីនេះ «ស្នាមញញឹម» ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការរីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះទូលបង្គំអាចសប្បាយរីករាយម្តងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 40
Psalms 40:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តីដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ខ្ញុំបានរង់ចាំព្រះអម្ចាស់ដោយអំណត់
នេះមានន័យថា អ្នកនិពន្ធកំពុងរង់ចាំព្រះអម្ចាស់ជួយទ្រង់។
ព្រះអង្គក៏បានផ្អៀងព្រះកាណ៌ស្តាប់ខ្ញុំ...ឮសម្រែករបស់ខ្ញុំ
ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយអាចត្រូវបានបញ្ចូលទៅក្នុងឃ្លាតែមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានស្តាប់ខ្ញុំ នៅពេលខ្ញុំហៅព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ចេញពីរណ្ដៅ នៃសេចក្ដីវិនាស ចេញពីភក់ជ្រាំ
ពាក្យប្រៀបធៀបទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ គ្រោះថ្នាក់របស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា វាជារណ្តៅដ៏សាហាវដែលពោរពេញទៅដោយភក់។ នេះសង្កត់ន័យលើគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីការជាប់នៅក្នុងរណ្តៅដ៏អាក្រក់ដែលពោរពេញទៅដោយភក់ស្អិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយដាក់ជើងខ្ញុំនៅលើថ្មដា
ត្រង់នេះ «ជើងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធហើយ «ថ្ម» សំដៅលើកន្លែងសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានផ្តល់សុវត្ថិភាពសម្រាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 40:3-4
ព្រះអង្គបានដាក់បទចម្រៀងថ្មីនៅក្នុងមាត់ខ្ញុំ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះអង្គបានបង្រៀនទូលបង្គំនូវពាក្យនេះទៅបទថ្មី» ឬ ២) «ព្រះអង្គបានផ្តល់ហេតុផលថ្មីដល់ទូលបង្គំក្នុងការច្រៀង»។
នៅក្នុងមាត់ខ្ញុំ
នៅទីនេះ «មាត់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
សរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង
នាម «ការសរសើរ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចម្រៀងសរសើរព្រះជាម្ចាស់របស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
មនុស្សជាច្រើននឹងឃើញ
នៅទីនេះ «ឃើញវា» សំដៅទៅលើការស្តាប់អ្នកនិពន្ធច្រៀងបទចម្រៀងរបស់ទ្រង់អំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សជាច្រើននឹងឮទូលបង្គំប្រាប់នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
មានពរហើយ អ្នកណាដែលយកព្រះអម្ចាស់ ជាទីទុកចិត្ត
«មានពរហើយអ្នកណាដែលទុកចិត្ដលើព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្នកណាដែលទុកចិត្ដដល់ព្រះអម្ចាស់នោះនឹងទទួលព្រះពរ»។
អំនួត
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានមោទនភាព។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ភូតភរ
ពាក្យហេព្រើរគឺមិនច្បាស់ទេ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «កុហក» ឬ ២) «ព្រះមិនពិត» (UDB)។
Psalms 40:5-6
ព្រះអង្គក៏មានគំនិតគិតដល់យើងខ្ញុំដែរ គ្មានអ្នកណាអាចប្រៀបផ្ទឹម ស្មើនឹងព្រះអង្គបានឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរាប់រឿងទាំងអស់ដែលអ្នកគិតអំពីយើងទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អាចប្រៀបផ្ទឹម ស្មើនឹងព្រះអង្គបានឡើយ...មានច្រើនឥតគណនា មិនអាចរៀបរាប់អស់ឡើយ
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថា សំខាន់ដូចគ្នា។ ទីមួយត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់អវិជ្ជមាន ហើយទីពីរត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-litotes)
ព្រះអង្គមិនចង់បានយញ្ញបូជា និងតង្វាយអ្វីទេ
នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបង្ហាញថារឿងទាំងនេះមិនសំខាន់បំផុតចំពោះព្រះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការលះបង់និងការផ្តល់ផ្សេងៗមិនមែនជាអ្វីដែលធ្វើឲ្យព្រះអង្គពេញចិត្តបំផុតនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
ព្រះអង្គបានបើកត្រចៀកឲ្យទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «ត្រចៀក» សំដៅទៅលើសមត្ថភាពនៃការស្តាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យទូលបង្គំឮពាក្យបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គមិនទាមទារតង្វាយដុត និងតង្វាយលោះបាបឡើយ
នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបង្ហាញថា រឿងទាំងនេះមិនសំខាន់បំផុតចំពោះព្រះជាម្ចាស់ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វដុតនៅលើអាសនៈ និងតង្វាយផ្សេងទៀតសម្រាប់អំពើបាបរបស់យើងមិនមែនជាអ្វីដែលព្រះអង្គត្រូវការបំផុតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
Psalms 40:7-9
នៅក្នុងគម្ពីរហើយ
នេះសំដៅទៅលើគម្ពីរមួយដែលបានសរសេរពាក្យរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គម្ពីរដែលបានសរសេរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងចិត្តទូលបង្គំ
ត្រង់នេះ «ដួងចិត្តខ្ញុំ» សំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំតែងតែគិតអំពីច្បាប់របស់ព្រះអង្គនៅក្នុងខ្លួនទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំបានប្រកាសដំណឹង ដ៏រីករាយអំពីការរំដោះរបស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងក្រុមជំនុំធំ មើល៍
«ទូលបង្គំបានប្រាប់ប្រជាជនដ៏ច្រើនកុះករអំពីដំណឹងល្អអំពីសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ» ។
ដំណឹង ដ៏រីករាយអំពីការរំដោះរបស់ព្រះអង្គ
នេះសំដៅទៅលើដំណឹងល្អដែលព្រះសង្គ្រោះរាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដំណឹងល្អថាដោយសារអ្នកជាមនុស្សសុចរិតព្រះអង្គជួយសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ទូលបង្គំមិនបានទប់មាត់ឡើយ
ត្រង់នេះ «បបូរមាត់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើសុន្ទរកថារបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនបានបញ្ឈប់ខ្លួនទូលបង្គំពីការផ្សព្វផ្សាយរឿងទាំងនេះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 40:10-11
មិនបានលាក់ការរំដោះរបស់ព្រះអង្គ ទុកឡើយ
«ទូលបង្គំមិនបានលាក់ទុកសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គជាការសម្ងាត់ទេ»។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានប្រាប់ដោយបើកចំហ ដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាអំពីភាពសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
ក្នុងចិត្តទូលបង្គំ
ត្រង់នេះគឺសំដៅលើផ្នែកខាងក្នុងរបស់អ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំបានថ្លែងប្រាប់ពីព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់ និងការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គវិញ ក៏មិនបានបិទបាំងព្រះហឫទ័យសប្បុរស និងព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់ របស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងជំនុំធំដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានប្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងការប្រជុំដ៏អស្ចារ្យអំពីភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ឋមេត្រី ឬភាពគួរឲ្យទុកចិត្តរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
ព្រះហឫទ័យសប្បុរស និងព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់ របស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបីនេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើអ្នកស្មោះត្រង់យ៉ាងណា ដើម្បីរក្សាការសន្យារបសព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
សូមព្រះហឫទ័យសប្បុរស និងព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ ថែរក្សាទូលបង្គំជានិច្ច
នៅទីនេះ «ភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ឋមេត្រី» និង «ភាពគួរឲ្យទុកចិត្ត» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សរស់នៅដែលអាចការពារអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំចង់ឲ្យ ភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ឋមេត្រី និងភាពជឿជាក់របស់ព្រះអង្គរក្សាបានជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Psalms 40:12-13
ដ្បិតមានទុក្ខលំបាកច្រើនឥតគណនា ព័ទ្ធជុំវិញទូលបង្គំ
នៅទីនេះបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាវត្ថុដែលព័ទ្ធជុំវិញ និងអន្ទាក់អ្នកនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានបញ្ហាជាច្រើននៅជុំវិញទូលបង្គំដែលទូលបង្គំអាចរាប់បាន« ឬ «បញ្ហាជាច្រើនកើតឡើងចំពោះទូលបង្គំជាងទូលបង្គំអាចរាប់បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ច្រើនឥតគណនា
នេះត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់អវិជ្ជមាន ដើម្បីបង្កើនចំនួន។ សូមមើលរបៀបដែលបកប្រែក្នុងជំពូក ៤០:៥។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលមានចំនួនច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
អំពើទុច្ចរិតរបស់ទូលបង្គំ
នេះសំដៅទៅលើផលវិបាកនៃអំពើបាបរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផលវិបាកនៃអំពើទុច្ចរិតរបស់ទូលបង្គំ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បានតាមទូលបង្គំទាន់ហើយទូលបង្គំ
អំពើទុច្ចរិតរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ពួកគេជាសត្រូវរបស់ទ្រង់ដែលកំពុងធ្វើបាបទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ហើយទូលបង្គំ មើលអ្វីមិនឃើញទេ
កំណែខុសគ្នានៅក្នុងវិធីយល់ពីការឆ្លងកាត់ដ៏លំបាកនេះ។ នេះអាចមានន័យថា អ្នកនិយាយកំពុងយំយ៉ាងខ្លាំងដែលមិនអាចមើលឃើញអ្វីទាំងអស់ដោយសារតែទឹកភ្នែករបស់ទ្រង់។
ចិត្តទូលបង្គំ ក៏លែងមានសង្ឃឹមហើយ
ត្រង់នេះ «បេះដូង» សំដៅទៅលើទំនុកចិត្តខាងក្នុងរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំពិតជាធ្លាក់ទឹកចិត្ត» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 40:14-15
ចូលឲ្យពួកអ្នក...ដែលចង់ឆក់យកជីវិតទូលបង្គំ
នេះអាចត្រូវបានដាក់ជាថ្មី និងថ្លែងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមធ្វើឲ្យអ្នកដែលព្យាយាមសម្លាប់ទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខនិងខកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
កដែលចង់ឆក់យកជីវិតទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «ស្វែងរកជីវិតរបស់ខ្ញុំ» មានន័យថា ពួកគេចង់សំលាប់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាកំពុងសំលាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
សូមឲ្យអ្នក...ដែលប៉ងធ្វើឲ្យទូលបង្គំឈឺចាប់
នេះអាចត្រូវបានដាក់ជាថ្មី និងថ្លែងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមបញ្ឈប់អ្នកដែលរីករាយក្នុងការធ្វើបាបទូលបង្គំ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវដកខ្លួនថយ
ដើម្បីបញ្ឈប់ ឬរាំងស្ទះត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងងាកចេញពីការវាយប្រហាររបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឈប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យអស់អ្នក...ដែលនិយាយមកទូលបង្គំថា «អេ អេ!»
«ទុកឲ្យអ្នកដែលនិយាយមកខ្ញុំថា៖ «អេ អេ!» ភ្ញាក់ផ្អើលជាខ្លាំង ព្រោះតែភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេ»
សូមឲ្យអស់អ្នកដែលនិយាយមកទូលបង្គំថា ឲ្យគេត្រូវញាប់ញ័រ ព្រោះតែភាពអាម៉ាស់របស់គេទៅ
«ទូលបង្គំសង្ឃឹមថា ពួកគេនឹងភ្ញាក់ផ្អើលនៅពេលព្រះអង្គឲ្យពួកគេមានភាពខ្មាស់»
អ្នកដែលនិយាយមកទូលបង្គំថា «អេ អេ!»
«អេ អេ!» គឺជាអ្វីដែលមនុស្សនិយាយនៅពេលពួកគេសើចចំអកដាក់នរណាម្នាក់។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានអ្វីមួយដែលមនុស្សនិយាយនៅពេលសើចចំអកឲ្យនរណាម្នាក់វាអាចត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ។ នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទដូចជា «ការសើចចំអក»។
Psalms 40:16-17
សូមឲ្យគេបានអរសប្បាយ ហើយរីករាយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យទៅលើអំណរដ៏ខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយណាស់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ស្រឡាញ់ ការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រឡាញ់ព្រះអង្គព្រោះព្រះអង្គបានរក្សាទុកពួកគេ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ក្រីក្រ ហើយទុគ៌ត
ពាក្យទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា តើអ្នកនិពន្ធគ្មានទីពឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ព្រះអម្ចាស់គិតគូរដល់ទូលបង្គំ
«ព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាទូលបង្គំ»
ព្រះអង្គជាជំនួយរបស់ទូលបង្គំ...ព្រះអង្គជាអ្នករំដោះទូលបង្គំ
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គជាជំនួយរបស់ទូលបង្គំ
«ព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលជួយទូលបង្គំ»
ព្រះអង្គមករំដោះទូលបង្គំ
«ព្រះអង្គមកជួយទូលបង្គំ»
សូមកុំបង្អង់ឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្លើយតបយ៉ាងរហ័ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
Psalms 41
Psalms 41:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
គាត់...គាត់...របស់គាត់
ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នកទន់ខ្សោយ។
ទន់ខ្សោយ
«មនុស្សទន់ខ្សោយ» ឬ «ប្រជាជនក្រីក្រ»
ព្រះអម្ចាស់ជួយអ្នកនោះ ពេលគេឈឺនៅលើគ្រែ
ឃ្លាថា «គ្រែរងទុក្ខវេទនា» សំដៅទៅលើពេលមនុស្សម្នាក់ដេកលើគ្រែព្រោះគេឈឺ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលគេឈឺ ហើយនៅលើគ្រែព្រះអម្ចាស់នឹងជួយគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
គឺព្រះអង្គប្រោសគេឲ្យជាសះស្បើយពីគ្រប់ជំងឺផ្សេងៗ
ឃ្លា «គ្រែនៃការព្យាបាល» សំដៅទៅលើពេលដែលមនុស្សម្នាក់សម្រាកលើគ្រែ ហើយជាសះស្បើយពីជំងឺរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! ព្រះអង្គនឹងប្រោសគេឲ្យជាពីជំងឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 41:4-6
ឈ្មោះវាត្រូវវិនាស
ប្រសិនបើឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់បានស្លាប់វាមានន័យថា មនុស្សភ្លេចថាគេធ្លាប់រស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើឈ្មោះរបស់គេនឹងត្រូវបំផ្លាញនៅពេលណា» ឬ «នៅពេលដែលមនុស្សនឹងភ្លេចគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-idiom)
កាលណាគេមកសួរសុខទុក្ខទូលបង្គំ
ពាក្យ «សត្រូវរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើសត្រូវណាមួយជាទូទៅ ហើយមិនមែនចំពោះសត្រូវជាក់លាក់ណាមួយឡើយ។
គេធ្វើពុតជាស្និទ្ធស្នាលនឹងទូលបង្គំ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «ពួកគេនិយាយអ្វីដែលគ្មានន័យ» ឬ ២) សត្រូវរបស់ទ្រង់និយាយអ្វីដែលធ្វើឲ្យទ្រង់គិតថា ពួកគេជាមិត្តរបស់ទ្រង់នៅពេលពួកគេមិន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនិយាយរឿងបោកបញ្ឆោត» ឬ «ពួកគេធ្វើពុតជាយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
តែចិត្តគេវិញ គេគិតរកវិធីបំបាក់មុខទូលបង្គំ
ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ព្យាយាមរៀនពីរឿងអាក្រក់ទាំងអស់អំពីទ្រង់។ នៅទីនេះពាក្យ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ កាលៈទេសៈមិនល្អត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលអាចប្រមូលបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេព្យាយាមរៀនអំពីគ្រោះមហន្តរាយរបស់ទូលបង្គំទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 41:7-9
គេប្រឌិតរឿងអាក្រក់ទាស់នឹងទូលបង្គំ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «ពួកគេសង្ឃឹមថា រឿងអាក្រក់ៗ នឹងកើតឡើងចំពោះទូលបង្គំ» (UDB) ឬ ២) «ពួកគេមានគំរោងធ្វើបាបទូលបង្គំ»។
ជំងឺដ៏អាក្រក់ ... ដល់គាត់
សត្រូវរបស់ទ្រង់និយាយអំពី «ជំងឺ» ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានចាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់ឈឺដោយជំងឺធ្ងន់ធ្ងរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)
ជំងឺមើលមិនជា
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ជំងឺសាហាវ» ឬ ២) «អ្វីដែលអាក្រក់»
គាត់ពុំអាចក្រោកពីគ្រែឡើងវិញបានឡើយ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ដេកលក់» សំដៅទៅលើការដេកនៅលើគ្រែដោយសារតែមានជម្ងឺ។ ថាគាត់នឹងមិន «ក្រោកឈរ» មានន័យថាគាត់នឹងបន្តដេកលក់ដែលជាការសោកសៅសម្រាប់ការស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលនេះគាត់ឈឺលើគ្រែគាត់នឹងស្លាប់នៅទីនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-euphemism)
ក៏បានលើកកែងជើងទាស់នឹងទូលបង្គំដែរ
នេះគឺជាសតិអារម្មណ៍ដែលមានន័យថា មិត្តរបស់ទ្រង់ក្បត់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានក្បត់ទូលបង្គំ» ឬ «បានប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 41:10-12
ប៉ុន្ដែ ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមមេត្តាទូលបង្គំ សូមលើកទូលបង្គំឡើងវិញ
នេះជាការស្នើសុំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមអាណិតមេត្តាទូលបង្គំ ហើយលើកទូលបង្គំឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-declarative)
លើកទូលបង្គំឡើងវិញ
នេះមានន័យថា លើកទ្រង់ឡើងពីលើគ្រែរបស់ទ្រង់ ឬធ្វើឲ្យទ្រង់ជាសះស្បើយពីជំងឺរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំជាសះស្បើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ដើម្បីឲ្យទូលបង្គំបានសងដល់គេវិញ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការសងសឹកលើសត្រូវរបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាវាសងដល់ពួកគេនូវអ្វីដែលទ្រង់ជំពាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះទូលបង្គំអាចសងសឹកពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យ៉ាងនោះ ទូលបង្គំនឹងដឹងថា ព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យនឹងទូលបង្គំមែន ព្រោះសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ មិនបានឈ្នះទូលបង្គំឡើយ
ពាក្យ «នេះ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធនឹងនិយាយបន្ទាប់។ ដើម្បីភាពច្បាស់លាស់ឃ្លាអាចត្រូវបានបញ្ច្រាស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែសត្រូវរបស់ទូលបង្គំមិនឈ្នះទូលបង្គំដឹងថាព្រះអង្គពេញចិត្តនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-events)
យ៉ាងនោះ ទូលបង្គំនឹងដឹងថា ព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យនឹងទូលបង្គំមែន ព្រោះសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ មិនបានឈ្នះទូលបង្គំឡើយ
នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាភាពតានតឹងនាពេលអនាគតផងដែរ ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់មិនទាន់បានព្យាបាលទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះអង្គអាចឲ្យទូលបង្គំធ្វើបានដោយលទ្ធផលដែលសត្រូវរបស់ទូលបង្គំមិនកម្ចាត់ទូលបង្គំ ទូលបង្គំនឹងដឹងថាព្រះអង្គពេញចិត្តនឹងទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអង្គបានលើកទូលបង្គំឡើង ដោយព្រោះទូលបង្គំទៀងត្រង់
«ព្រះអង្គគាំទ្រទូលបង្គំ ដោយសារភាពស្មោះត្រង់របស់ទូលបង្គំ»
ហើយព្រះអង្គបានតាំងទូលបង្គំ ឲ្យនៅចំពោះព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់ថា ជាកន្លែងមួយដែលព្រះអម្ចាស់អាចមើលឃើញទ្រង់ ហើយទ្រង់អាចមើលឃើញព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងរក្សាទូលបង្គំនៅជាមួយព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 41:13
ព័ត៌មានទូទៅ
ខ គម្ពីរនេះគឺច្រើនជាងចុងបញ្ចប់នៃទំនុកនេះ។ នេះគឺជាឃ្លាចុងក្រោយនៃសៀវភៅទី ១ នៃទំនុកតម្កើងដែលចាប់ផ្តើមពីទំនុកតម្កើងទី ១ និងបញ្ចប់ដោយបទទំនុកទី ៤១។
អស់កល្បជាអង្វែងតរៀងទៅ
នេះសំដៅទៅលើភាពជ្រាលជ្រៅ និងមធ្យោបាយពីរសម្រាប់គ្រប់ពេលវេលា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
អាម៉ែន! អាម៉ែន!
ពាក្យថា «អាម៉ែន» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការយល់ព្រមលើអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពិតជាដូច្នេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 42
Psalms 42:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
ម៉ាសមួយ
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២: ១។
ឱព្រះជាម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំប្រាថ្នាចង់បាន ព្រះអង្គ ដូចសត្វក្តាន់ប្រាថ្នារកទឹកហូរ
អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបបំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់ ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងបំណងប្រាថ្នារបស់សត្វក្តាន់ដែលស្រេកទឹកសម្រាប់ទឹក។
ដង្ហក់
ដកដង្ហើមធ្ងន់ពីសត្វ ឬមនុស្សដែលហត់នឿយខ្លាំង ឬស្រេកទឹក
ទូលបង្គំស្រេកឃ្លានព្រះជាម្ចាស់...ស្រេកឃ្លានព្រះជាម្ចាស់
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបំណងប្រាថ្នាខ្លាំងរបស់ទ្រង់ ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដូចជាទ្រង់ស្រេកទឹកខ្លាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើពេលណាទើបខ្ញុំអាចទៅជិត ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអង្គបាន?
អ្នកនិពន្ធមិនបានសួរសំណួរនេះទេ ប៉ុន្តែដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំងរបស់ទ្រង់ ដើម្បីនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 42:3-4
ទឹកភ្នែកគឺជាអាហារទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើទឹកភ្នែករបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាពួកគេជាអាហារដែលទ្រង់បរិភោគ។ នេះមានន័យថាទ្រង់ក្រៀមក្រំណាស់ដែលទ្រង់មិនអាចបរិភោគបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកភ្នែករបស់ទូលបង្គំប្រៀបដូចជាអាហាររបស់ទូលបង្គំ ហើយទូលបង្គំមិនបរិភោគអ្វីផ្សេងទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
ទាំងថ្ងៃទាំងយប់
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃដោយយោងទាំងការចាប់ផ្តើម និងចុងបញ្ចប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេញមួយថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
ពេលសត្រូវ ទូលបង្គំពោលមកទូលបង្គំថា
នេះគឺជាការបំផ្លើស។ សត្រូវរបស់ទ្រង់មិននិយាយរឿងនេះជាប្រចាំទេ។ ពួកគេនិយាយវាញឹកញាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
តើព្រះរបស់ឯងនៅឯណា?
ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីចំអកឲ្យទ្រង់ ហើយបង្ហាញថា ពួកគេមិនបានឃើញព្រះជាម្ចាស់របស់ទ្រង់ជួយទ្រង់ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់របស់ទ្រង់មិននៅទីនេះដើម្បីជួយទ្រង់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
នឹកឃើញពីគ្រាដែលខ្ញុំ
នេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា ចងចាំ ឬគិតអំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ខ្ញុំចាក់ព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ
នៅទីនេះពាក្យ «ព្រលឹង» សំដៅទៅលើអារម្មណ៍។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រលឹងរបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជារាវដែលទ្រង់បានបង្ហូរចេញ។ ឃ្លាមានន័យថាទ្រង់កំពុងបង្ហាញពីអារម្មណ៍សោកសៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំសម្តែងការសោកស្តាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ហ្វូង
«ហ្វូងមនុស្ស»
អរសប្បាយ និងបទចម្រៀងសរសើរតម្កើង
ឃ្លានេះប្រើពាក្យពីរផ្សេងគ្នា ដើម្បីបង្ហាញគំនិតមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការសរសើររីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hendiadys)
Psalms 42:5-6
ឱព្រលឹងខ្ញុំអើយ ហេតុអ្វីបានជាធ្លាក់ចុះ? ហេតុអ្វីបានជាកំសត់ក្នុងខ្លួនដូច្នេះ?
អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងរបស់ទ្រង់ថាជា «ព្រលឹង» របស់ទ្រង់ ទ្រង់សួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបន្ទោសខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនគួរឱនក្បាលទេ ទូលបង្គំមិនគួរព្រួយបារម្ភ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-synecdoche)
បានជាធ្លាក់ចុះ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការធ្លាក់ទឹកចិត្ត ឬការធ្លាក់ទឹកចិត្តហាក់ដូចជាព្រលឹងរបស់ទ្រង់បានកោង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្លាក់ទឹកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សង្ឃឹមដល់ព្រះជាម្ចាស់
អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រលឹងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ទ្រង់ ហើយបញ្ជាវាឲ្យជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-imperative)
ព្រះជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ ព្រលឹងទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់អំពីព្រលឹងរបស់ទ្រង់។
ទូលបង្គំ នឹកឃើញព្រះអង្គ
ឃ្លានេះមានន័យថា ចងចាំ ឬគិតអំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំគិតពីព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
នៅក្នុងស្រុក ក្បែរទន្លេយ័រដាន់
នេះប្រហែលជាឯកសារយោងទៅភាគខាងជើងអីុស្រាអែលជាកន្លែងដែលទន្លេយ័រដាន់មានដើមកំណើត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដីដែលទន្លេយ័រដាន់ចាប់ផ្តើម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
កំពូល
កំពូលភ្នំ
ភ្នំមីតសារ
នេះជាឈ្មោះភ្នំមួយនៅឯជើងភ្នំហ៊ើរម៉ូន។
Psalms 42:7-8
ទីជម្រៅហៅរកទីជម្រៅ ដោយសន្ធឹកនៃទឹកដែលធ្លាក់
ពាក្យថា «ជ្រៅ» សំដៅទៅលើទឹកជ្រៅដែលនៅទីនេះទំនងជាទឹកហូរចុះពីលើភ្នំហ៊ើមម៉ុន។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីពួកគេនៅពេលពួកគេហៅសំឡេងនៃការបង្កើតកូនចៅរបស់ពួកគេពីលើភ្នំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
អស់ទាំងរលក...បានហូរគ្របមកលើទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសំណាងអាក្រក់ និងទុក្ខព្រួយដ៏អស្ចារ្យរបស់ទ្រង់ដូចជាពួកគេជាទឹកជ្រៅដែលលង់ទ្រង់ជាមួយរលកមួយផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
រលក និងអង្កាញ់នៃទឹករបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យថា «កញ្ជ្រោង» គឺជាពាក្យមួយទៀតសម្រាប់ «រលក» ។ រួមគ្នាពាក្យទាំងពីរបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្យនៃរលក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រលកដ៏អស្ចារ្យទាំងអស់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ព្រះអម្ចាស់សម្ដែង ព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់ហាក់ដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលទ្រង់បញ្ជាឲ្យនៅជាមួយទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបង្ហាញទូលបង្គំនូវភាពស្មោះត្រង់នៃព្រះហឫទ័យសប្បុរស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បទចម្រៀងរបស់ព្រះអង្គ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «បទចំរៀងដែលព្រះអង្គឲ្យទូលបង្គំ» ឬ «ចំរៀងអំពីព្រះអង្គ»
ព្រះជាម្ចាស់នៃជីវិតទូលបង្គំ
«ព្រះជាម្ចាស់ដែលផ្ដល់ជីវិតដល់ទូលបង្គំ»
Psalms 42:9-10
ខ្ញុំទូលដល់ព្រះជាម្ចាស់ដែលជាថ្មដារបស់ខ្ញុំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាដ៏ធំមួយដែលនឹងការពារពីការវាយប្រហាររបស់សត្រូវ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើហេតុអ្វីបានជាទូលបង្គំត្រូវដើរទាំងទុក្ខព្រួយ
ដើម្បី «ទៅកាន់ទុក្ខ» គឺត្រូវអនុវត្តទំនៀមទម្លាប់ដែលទាក់ទងនឹងការសោកសៅ។
ប្រៀបដូចជាដាវ ចាក់ដោតនៅក្នុងឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ
អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាការស្តីបន្ទោសរបស់សត្រូវរបស់ទ្រង់ នៅពេលទ្រង់រងរបួសធ្ងន់ធ្ងរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
តែពោលមកខ្ញុំជានិច្ចថា
នេះគឺជាការបំផ្លើស ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់មិននិយាយដូច្នេះទេ តែគេនិយាយវាញឹកញាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
តើព្រះរបស់ឯងនៅឯណា?
ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកឲ្យទ្រង់ ហើយបង្ហាញថាពួកគេមិនបានឃើញព្រះជាម្ចាស់ជួយទ្រង់ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់របស់ទ្រង់មិននៅទីនេះដើម្បីជួយទ្រង់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 42:11
ឱព្រលឹងខ្ញុំអើយ ហេតុអ្វីបានជាស្រយុត? ហេតុអ្វីបានជាកំសត់នៅក្នុងខ្លួនដូច្នេះ?
អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងរបស់ទ្រង់ថាជា «ព្រលឹង» របស់ទ្រង់។ ទ្រង់សួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបន្ទោសខ្លួនឯង។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤២:៥។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនគួរឱនក្បាលទូលបង្គំមិនគួរព្រួយបារម្ភ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-synecdoche)
បានជាស្រយុត
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការធ្លាក់ទឹកចិត្ត ឬការធ្លាក់ទឹកចិត្តហាក់ដូចជាព្រលឹងរបស់ទ្រង់បានកោង។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤២: ៥។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្លាក់ទឹកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សង្ឃឹមក្នុងព្រះជាម្ចាស់
អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រលឹងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ទ្រង់ ហើយបញ្ជាឲ្យជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤២: ៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-imperative)
Psalms 43
Psalms 43:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)
ព្រះអម្ចាស់នៃកម្លាំងរបស់ទូលបង្គំ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «ព្រះជាម្ចាស់ដែលការពារទូលបង្គំ» ឬ ២) «ព្រះជាម្ចាស់ដែលផ្តល់កម្លាំងដល់ទូលបង្គំ»។
ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គមិនទទួលទូលបង្គំ? ហេតុអ្វីបានជាទូលបង្គំត្រូវដើរទាំងទុក្ខព្រួយ ដោយព្រោះតែការសង្កត់សង្កិន របស់ខ្មាំងសត្រូវដូច្នេះ?
អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីតវ៉ានឹងព្រះជាម្ចាស់ ហើយបង្ហាញពីអារម្មណ៍របស់ទ្រង់មិនមែន ដើម្បីទទួលបានចម្លើយទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ហេតុអ្វីបានជាទូលបង្គំត្រូវដើរទាំងទុក្ខព្រួយ
ដើម្បី «ធ្វើទុក្ខព្រួយ» គឺត្រូវអនុវត្តទំនៀមទំលាប់ទាក់ទងនឹងការសោកសៅ។
ដោយព្រោះតែការសង្កត់សង្កិន របស់ខ្មាំងសត្រូវដូច្នេះ
ពាក្យ «ការជិះជាន់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះសត្រូវរបស់ទូលបង្គំជិះជាន់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 43:3-4
សូមឲ្យពន្លឺ និងសេចក្ដីពិត
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការរំដោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាពន្លឺដែលបង្ហាញទ្រង់អំពីផ្លូវ និងសេចក្តីពិតដែលបង្រៀនទ្រង់ពីរបៀបរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ណែនាំទូលបង្គំដោយពន្លឺ និងសេចក្តីពិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ភ្នំបរិសុទ្ធ
នេះសំដៅទៅលើភ្នំនៅក្រុងយេរូសាឡិមដែលជាកន្លែងដែលប្រាសាទស្ថិតនៅ ហើយដូច្នេះប្រាសាទខ្លួនឯង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដំណាក់របស់ព្រះអង្គគង់នៅ
«ទៅកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ»
អំណរ ដ៏លើសលប់របស់ទូលបង្គំ ឱព្រះជាម្ចាស់
«ព្រះជាម្ចាស់ដែលផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវសេចក្តីអំណរដ៏អស្ចារ្យ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវសេចក្តីអំណរយ៉ាងខ្លាំង»។
Psalms 43:5
ឱព្រលឹងខ្ញុំអើយ ហេតុអ្វីបានជាស្រយុត? ហេតុអ្វីបានជាកំសត់នៅក្នុងខ្លួនដូច្នេះ?
អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងរបស់ទ្រង់ថាជា «ព្រលឹង» របស់ទ្រង់។ ទ្រង់សួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបន្ទោសខ្លួនឯង។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤២:៥។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនគួរឱនក្បាលទេខ្ញុំមិនគួរព្រួយបារម្ភ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-synecdoche)
បានជាស្រយុត
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការធ្លាក់ទឹកចិត្ត ឬការធ្លាក់ទឹកចិត្តហាក់ដូចជាព្រលឹងរបស់ទ្រង់បានកោង។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤២:៥។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្លាក់ទឹកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សង្ឃឹមក្នុងព្រះជាម្ចាស់
អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រលឹងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ទ្រង់ ហើយបញ្ជាឲ្យជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤២:៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-imperative)
ព្រះអង្គសង្គ្រោះ និងជាព្រះរបស់ខ្ញុំ
ឃ្លា «សេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ បើចាំបាច់ឃ្លាទាំងពីរអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំដែលជួយសង្រ្គោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 44
Psalms 44:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។
កំណាព្យរបស់កូនចៅលោកកូរេ
«នេះគឺជាទំនុករបស់កូនចៅលោកកូរេបានសរសេរ»។
ពាក្យកាព្យ
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២ៈ១។
ឱព្រះអើយ យើងបានឮផ្ទាល់នឹងត្រចៀក
ពាក្យថា «ត្រចៀក» បន្ថែមការសង្កត់ន័យទៅលើឃ្លាដែលពួកគេបានឮ និងយល់ពីអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងពិពណ៌នា។ អ្នកនិពន្ធនិយាយឃ្លានេះទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ យើងបានឮយ៉ាងច្បាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
នៅជំនាន់របស់លោក គឺនៅសម័យមុនថា
ឃ្លាទាំងពីរនេះប្រើពាក្យ «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលដែលបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិអីុស្រាអែលនៅរស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គបានបណ្តេញជនជាតិនានាចេញ
«ព្រះអង្គបានបង្ខំប្រជាជនពីប្រជាជាតិផ្សេងទៀតឲ្យចាកចេញ»។
ដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់
ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយយកប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ឲ្យមកនៅជំនួសវិញ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមូលហេតុដែលព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យជនជាតិអីុស្រាអែលរស់នៅលើដី ដូចជាព្រះអង្គកំពុងដាំពួកគេនៅក្នុងដីដូចជាទ្រង់នឹងដើមឈើដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យប្រជាជនរបស់យើងរស់នៅទីនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 44:3-4
ដោយដាវរបស់ខ្លួនឡើយ
ពាក្យថាដាវសំដៅទៅលើអំណាចយោធា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយការប្រយុទ្ធនឹងដាវផ្ទាល់របស់ពួកគេ» ឬ «ដោយកម្លាំងរបស់កងទ័ពរបស់ពួកគេផ្ទាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដៃរបស់ពួកគេផ្ទាល់
ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចផ្ទាល់ខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រមទាំងពន្លឺនៃព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គវិញ
អ្នកអាចបន្ថែមកិរិយាស័ព្ទសម្រាប់ឃ្លានេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយពន្លឺនៃព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គបានទទួលដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ព្រះហស្តស្ដាំ និងព្រះពាហុរបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះហស្ត» និង «ព្រះពាហុ» សំដៅលើអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ រួមបញ្ចូលគ្នាពួកគេសង្កត់ន័យលើភាពអស្ចារ្យនៃអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ពញរះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-doublet)
ពន្លឺនៃព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងពួកគេ ហើយមានចិត្តល្អចំពោះពួកគេដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានចាំងបំភ្លឺមកលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះហប្ញទ័យល្អរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ការពេញព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ការសង្គ្រោះដល់ពួកយ៉ាកុប
ប្រជាជនអីុស្រាអែលត្រូវបានគេហៅឈ្មោះរបស់បុព្វបុរសរបស់ពួកគេថា «យ៉ាកុប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 44:5-6
តាមរយៈព្រះអង្គ...ដោយ
«ដោយព្រះអង្គ...ដោយសារព្រះអង្គ»
រុញផ្ដួល...ជាន់ឈ្លីពួកគេនៅក្រោម...ងើបឡើង
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការបរាជ័យរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេដូចជាពួកគេចុះខ្សោយនិងត្រៀមត្រៀមប្រយុទ្ធដូចជាពួកគេ «ឡើងជិះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តាមរយៈព្រះនាមព្រះអង្គ
ត្រង់នេះពាក្យ«ព្រះនាម» សំដៅទៅលើព្រះចេស្ដា និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ជាន់ឈ្លីពួកគេនៅក្រោម
«ជាន់ពួកគេនៅក្រោមជើងរបស់យើង» ឬ «ដើរលើគេ»។
Psalms 44:7-8
យើងបានអួតខ្លួន
ពាក្យថា «អួត» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានអួត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
យើងនឹងអរព្រះគុណ ដល់ព្រះនាមព្រះអង្គ
នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងអរព្រះគុណដល់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 44:9-11
បោះបង់ចោលយើង ហើយ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការបដិសេធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ចំពោះជនជាតិអីុស្រាអែលហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បោះចោលសំលៀកបំពាក់មួយដែលមិនចង់បាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បដិសេធយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
រឹបអូស
ធនធាន និងទ្រព្យសម្បត្ដិដែលកងទ័ពប្រមូលបន្ទាប់ពីឈ្នះការប្រយុទ្ធ។
ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យយើងប្រៀបដូចជាចៀមដែលត្រូវរកឃ្វាលសម្រាប់ជាអាហារ
អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបជនជាតិអីុស្រាអែលទៅនឹងចៀមដែលមនុស្សបរិភោគ។ ដូចចៀមគ្មានទីពឹងនៅចំពោះមុខពួកអ្នកដែលសម្លាប់ពួកគេ ដូច្នេះជនជាតិអីុស្រាអែលអស់សង្ឃឹមនៅមុខសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់យើងសម្លាប់ យើងដូចជាពួកគេនឹងសម្លាប់ចៀមហើយបរិភោគទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
សម្លាប់សម្រាប់ជាអាហារ
«មានបំណងក្លាយជាអាហារដែលមនុស្សបរិភោគ»
ខ្ចាត់ខ្ចាយទៅ នៅកណ្ដាលពួកជនជាតិដទៃ
«បណ្តាលឲ្យយើងរស់នៅក្នុងប្រទេសផ្សេងគ្នាជាច្រើន»
Psalms 44:12-14
លក់ប្រជារាស្ត្រព្រះអង្គ យ៉ាងថោកបំផុត
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រះអម្ចាស់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់អីុស្រាអែលយកឈ្នះពួកគេបានដូចជាព្រះអង្គបានលក់ប្រជាជនអីុស្រាអែលឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេដែរ ប៉ុន្តែមិនតម្រូវឲ្យមានការសងប្រាក់ពីសត្រូវរបស់ពួកគេទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យយើងត្រឡប់ជាទីត្មះតិះដៀល ដល់ជនជាតិជិតខាងរបស់យើងខ្ញុំ ជាទីចំអកឡកឡឺយដល់អស់ទាំងសាសន៍ ដែលនៅជុំវិញយើង
ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នាអំពីរបៀបដែលមនុស្សដែលពួកគេរស់នៅមើលងាយពួកគេ។ (សូមមើលៈfigs-parallelism)
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យយើងត្រឡប់ជាទីត្មះតិះដៀល ដល់ជនជាតិជិតខាងរបស់យើងខ្ញុំ
ពាក្យ «ស្តីបន្ទោស» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យយើងធ្វើអ្វីមួយដែលអ្នកជិតខាងរបស់យើងស្តីបន្ទោស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ជាទីចំអកឡកឡឺយដល់អស់ទាំងសាសន៍ ដែលនៅជុំវិញយើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនៅជុំវិញយើងមើលងាយយើង ហើយចំអកយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ទៅជាពាក្យបង្អាប់ ក្នុងចំណោម...ជាទីសើចចំអកក្នុងចំណោមមនុស្ស
ឃ្លាទាំងនេះស្របគ្នាអំពីរបៀបដែលប្រជាជាតិនានានៅជុំវិញពួកគេមើលងាយពួកគេ។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យយើងទៅជាពាក្យបង្អាប់ ក្នុងចំណោមសាសន៍ដទៃ
ពាក្យ «ប្រមាថ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យប្រជាជាតិនានានៅជុំវិញយើងប្រមាថយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ជាទីសើចចំអក
នេះជាកាយវិការមួយដែលមនុស្សធ្លាប់មើលងាយអ្នកដទៃ។
Psalms 44:15-17
ភាពអាប់យសរបស់ទូលបង្គំ នៅមុខទូលបង្គំជានិច្ច
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពមិនស្មោះត្រង់របស់ទ្រង់ដូចជាវត្ថុដែលតែងតែនៅពីមុខទ្រង់ ដើម្បីឲ្យទ្រង់មើលឃើញ។ ឃ្លាមានន័យថា៖ ទ្រង់តែងតែគិតអំពីភាពអាម៉ាស់របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំគិតអំពីភាពអាម៉ាស់របស់ទុលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សេចក្ដីអាម៉ាស់បានគ្របមុខទូលបង្គំហើយ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពខ្មាស់អៀនរបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាវត្ថុដែលគ្របដណ្ដប់ទ្រង់ ដូចជាភួយនឹងគ្របដណ្ដប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពអាម៉ាស់នៃមុខរបស់ទូលបង្គំបានគ្របដណ្ដប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សេចក្ដីអាម៉ាស់នៃមុខទូលបង្គំ
«ភាពអាម៉ាស់ដែលបង្ហាញនៅលើមុខរបស់ទូលបង្គំ» ។ នេះសំដៅទៅលើទឹកមុខរបស់ទ្រង់ដែលធ្វើឲ្យទ្រង់ខ្មាសគេ។
ពីព្រោះសំឡេងរបស់ពួកអ្នក ដែលប្រមាថមើលងាយ
នៅទីនេះពាក្យ «សំឡេង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែអ្វីដែលមនុស្សនិយាយថាអ្នកណាស្តីបន្ទោសនិងប្រមាថទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ស្តីបន្ទោសនិងប្រមាថ
ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែល និងសង្កត់ន័យលើធម្មជាតិដ៏អាក្រក់នៃអ្វីដែលមនុស្សនេះនិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 44:18-22
ចិត្តរបស់យើងមិនបានបែរក្រោយឡើយ...ក៏មិនបានឈានចេញពីផ្លូវ របស់ព្រះអង្គដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភាពស្មោះត្រង់ ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដូចជាការដើរតាមទ្រង់និងភាពមិនស្មោះត្រង់ដូចជាវាកំពុងងាកចេញពីទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
ចិត្តរបស់យើងមិនបានបែរក្រោយឡើយ
ត្រង់នេះពាក្យ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើអារម្មណ៍ និងជាពិសេសចំពោះភាពស្មោះត្រង់និងការលះបង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបានឈប់ស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានបំបាក់យើង
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាវាកំពុងបំបែកវត្ថុផុយស្រួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដាក់ទណ្ឌកម្មយើងយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នៅកន្លែងដែលមានឆ្កែព្រៃ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីជនជាតិអីុស្រាអែល បន្ទាប់ពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាវាជាកន្លែងដែលគ្មានមនុស្សរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និងធ្វើឲ្យដីរបស់យើងដូចជាកន្លែងដែលចចករស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឆ្កែព្រៃ
ឆ្កែព្រៃមួយប្រភេទ
គ្របលើយើង ដោយម្លប់នៃសេចក្ដីស្លាប់
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសេចក្ដីស្លាប់ហាក់ដូចជាវាជាវត្ថុមួយដែលធ្វើឲ្យស្រមោលដល់អ្នកដែលជិតនឹងត្រូវស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យយើង ដូច្នេះយើងហៀបនឹងស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រសិនបើយើងបានភ្លេច ព្រះនាមព្រះជាម្ចាស់របស់យើង
នៅទីនេះពាក្យ «ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការភ្លេចព្រះជាម្ចាស់គឺឈប់ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ។ នេះគឺជាអ្វីដែលមិនបានកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើយើងភ្លេចព្រះជាម្ចាស់របស់យើង» ឬ «ប្រសិនបើយើងឈប់គោរពបូជាព្រះជាម្ចាស់របស់យើង» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-hypo)
ប្រទូលដៃទៅរកព្រះដទៃណាមួយ
ការបាចដៃគឺជាកាយវិការមួយដែលមនុស្សធ្លាប់គោរពបូជានិងបន់ស្រន់ដល់រកព្រះដទៃណាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្វាយបង្គំរកព្រះដទៃណាមួយ» ឬ «បន់ស្រន់ដល់រកព្រះដទៃណាមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
នោះតើព្រះមិនទតឃើញទេឬអី?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងដឹងប្រសិនបើពួកគេគោរពបូជាព្រះផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រាកដជានឹងរកឃើញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអង្គជ្រាបពីសេចក្ដី ដែលលាក់ទុកនៅក្នុងចិត្ត
ត្រង់នេះពាក្យ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើចិត្ត និងគំនិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ព្រះអង្គដឹងពីអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់គិត ដោយសម្ងាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
យើងខ្ញុំត្រូវគេសម្លាប់វាល់ព្រឹកវាល់ល្ងាច
ឃ្លា «ពេញមួយថ្ងៃ» គឺជាការបំផ្លើស ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនរបស់ពួកគេត្រូវបានគេសម្លាប់ជាញឹកញាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សកំពុងសម្លាប់យើងគ្រប់ពេល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole និង INVALID translate/figs-activepassive)
យើងខ្ញុំត្រូវគេរាប់ទុកដូចជាចៀម ដែលត្រូវយកទៅសម្លាប់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សចាត់ទុកយើងជាចៀមសម្រាប់កាប់សម្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ចៀម ដែលត្រូវយកទៅសម្លាប់
អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបជនជាតិអីុស្រាអែលទៅនឹងចៀមដែលមនុស្សយកទៅសម្លាប់ និងបរិភោគ។ ដូចចៀមគ្មានទីពឹង នៅចំពោះមុខពួកអ្នកដែលសម្លាប់ពួកគេ ដូច្នេះជនជាតិអីុស្រាអែលអស់សង្ឃឹមនៅមុខសត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 44:23-24
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! សូមតើនឡើង ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គផ្ទំលក់ដូច្នេះ?
នេះមិនមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ពិតជាផ្ទុំលក់ទេ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភាពអសកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែផ្ទុំលក់។ ទ្រង់សួរសំណួរ ដើម្បីស្តីបន្ទោសព្រះជាម្ចាស់ចំពោះការលេចឡើងដែលមិនខ្វល់អំពីបញ្ហារបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្ញាក់ឡើង! ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ថា ព្រះអង្គកំពុងផ្ទុំលក់ហើយ ឱព្រះអម្ចាស់អើយ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metaphor)
កុំបោះចោលយើងខ្ញុំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការបដិសេធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ចំពោះជនជាតិអីុស្រាអែលហាក់ដូចជាព្រះអង្គបោះចោលសំលៀកបំពាក់មួយដែលមិនចង់បាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នាក្នុងជំពូក ៤៤:៩។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបដិសេធយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គលាក់ព្រះភ័ក្ត្រ...សេចក្ដីថប់ព្រួយរបស់យើង
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីត្អូញត្អែរថា ព្រះជាម្ចាស់ហាក់ដូចជាមិនអើពើនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំលាក់មុខរបស់ព្រះអង្គ...សេចក្ដីថប់ព្រួយរបស់យើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
លាក់ព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ព្រងើយកន្តើយនឹងពួកគេហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងលាក់មុខរបស់ព្រះអង្គ ដូច្នេះព្រះអង្គមិនអាចមើលឃើញពួកគេទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនអើពើនឹងពួកយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គភ្លេចទុក្ខវេទនា និងសេចក្ដីថប់ព្រួយរបស់យើងខ្ញុំដូច្នេះ?
ពាក្យថា «ទុក្ខវេទនា» និង «ការជិះជាន់» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នានិងសង្កត់ន័យលើភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃទុក្ខវេទនារបស់ពួកគេ។ ពាក្យទាំងនេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្លេចថាមនុស្សធ្វើបាបយើងហើយគាបសង្កត់យើង» ឬ «ភ្លេចថាមនុស្សធ្វើបាបយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 44:25-26
ដ្បិតព្រលឹងយើងខ្ញុំធ្លាក់ចុះដល់ដីហើយ ខ្លួនប្រាណរបស់យើងក៏ជាប់នៅនឹងដីដែរ
ឃ្លាស្របគ្នាទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាប្រជាជនរបស់ទ្រង់ថា កំពុងដេកនៅលើដីក្នុងឥរិយាបថនៃការបរាជ័យ និងការអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ដ្បិត ព្រលឹងយើងខ្ញុំធ្លាក់ចុះដល់ដីហើយ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេហាក់ដូចជាសាកសពរបស់ពួកគេជាវត្ថុដូចជាទឹកកកដែលរលាយ និងត្រាំទៅក្នុងដី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្លួនប្រាណរបស់យើងក៏ជាប់នៅនឹងដីដែរ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេហាក់ដូចជារាងកាយរបស់ពួកគេត្រូវបានជាប់នឹងដី ហើយពួកគេមិនអាចលើកខ្លួនឯងបានទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមតើនឡើង
នេះគឺជាបទបញ្ជាឲ្យឈរ។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការចាប់ផ្តើមធ្វើសកម្មភាពអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាត់វិធានការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 45
Psalms 45:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
បទផ្កាម្លិះ
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុក ឬបទភ្លេងនៃតន្ត្រី។ ពេលខ្លះត្រូវបានបកប្រែជា «កំណត់ទៅនឹងបទភ្លេងរបស់លីលី។ »
កំណាព្យរបស់កូនចៅលោកកូរេ
«នេះគឺជាទំនុករបស់កូនចៅលោកកូរេបានសរសេរ។»
ពាក្យកាព្យ
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២ៈ១។
ចម្រៀងស្នេហា
«ចម្រៀងស្នេហា»
ចិត្តរបស់ខ្ញុំពេញហៀរ ដោយពាក្យពេជន៍ដ៏ល្អ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីដួងចិត្តរបស់ទ្រង់ដូចជាវាជាធុងមួយដែលហៀរទឹករាវ។ ពាក្យថា ដួងចិត្តតំណាងឲ្យអារម្មណ៍របស់ទ្រង់ដែលរំភើប ដោយបទចម្រៀងដែលទ្រង់ច្រៀង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អារម្មណ៍របស់ទូលបង្គំរំភើបអំពីប្រធានបទល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
ពាក្យពេជន៍ដ៏ល្អ
«ប្រធានបទដ៏ថ្លៃថ្នូ» ឬ «ពាក្យដ៏ស្រស់ស្អាត»។ នេះសំដៅទៅលើបទចម្រៀងដែលទ្រងើបាននិពន្ធ។
កវីនិពន្ធ
ដើម្បីសរសេរ ឬបង្កើតបទចម្រៀង
អណ្ដាតខ្ញុំប្រៀបដូចជាប៉ាកការបស់កវីនិពន្ធ ដែលបានតែងទុករួចហើយ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអណ្តាតរបស់ទ្រង់ដូចជាប៊ិច។ ទ្រង់និយាយពាក្យយ៉ាងប៉ិនប្រសប់ដូចអ្នកនិពន្ធមានបទពិសោធន៍សរសេរពាក្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អណ្តាតរបស់ទូលបង្គំគឺដូចជាប៊ិចរបស់មនុស្សដែលសរសេរបានល្អ» ឬ «ទូលបង្គំនិយាយពាក្យយ៉ាងប៉ិនប្រសប់ដូចអ្នកនិពន្ធដែលមានបទពិសោធអាចសរសេរពាក្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះករុណាមានរូបសម្បត្តិល្អ លើសជាងបុរសទាំងអស់
ឃ្លានេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសមួយដែលសង្កត់ន័យថា ស្តេចមើលទៅល្អជាងអ្នកដទៃ។ ឃ្លាថា «កូនចៅរបស់បុរស» គឺជាពាក្យសម្តី និងសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកសង្ហាជាងបុរសដទៃទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole និង INVALID translate/figs-idiom)
បបូរមាត់ព្រះករុណាមានពេញដោយព្រះគុណ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រះគុណដូចជាវាជាប្រេងដែលមាននរណាម្នាក់ប្រើ ដើម្បីលាបបបូរមាត់របស់ស្តេច។ ពាក្យថា «បបូរមាត់» សំដៅទៅលើការនិយាយរបស់ស្តេច។ ឃ្លាមានន័យថា ស្តេចនិយាយយ៉ាងឧឡារិក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាអ្នកណាម្នាក់បានលាបបបូរមាត់របស់ទ្រង់ជាមួយប្រេង» ឬ «ទ្រង់និយាយដោយវោហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 45:3-4
សូមក្រវាត់ដាវរបស់ព្រះអង្គជាប់នឹងត្រគាក
អ្នកចម្បាំងបានកាន់ដាវរបស់ខ្លួនក្នុងស្រោមដែលព្យួរពីខ្សែក្រវ៉ាត់ជុំវិញចង្កេះ។ ដាវនឹងនៅជាប់នឹងពួកគេ។ ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីសកម្មភាពរបស់នរណាម្នាក់ដែលកំពុងរៀបចំសម្រាប់សមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ទាំងមានជ័យជម្នះ
អ្នកនិពន្ធប្រាប់ស្តេចឲ្យជិះសេះ ឬរទេះសេះទៅរកជ័យជម្នះ។
ដើម្បីការពារសេចក្ដីពិត ភាពស្លូតបូត និងសេចក្ដីសុចរិត
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ទាំងនេះគឺជាគុណសម្បត្តិរបស់អ្នកខ្លាំងពូកែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ « ដោយសារតែអ្នកជាមនុស្សគួរឲ្យទុកចិត្តស្លូតបូត និងសុចរិត» ឬ ២) ទាំងនេះគឺជាគុណធម៌ដែលទ្រង់ប្រយុទ្ធ ដើម្បីគាំទ្រមនុស្សដែលទ្រង់គ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីលើកស្ទួយភាពគួរឲ្យទុកចិត្តភាពស្លូតបូត និងសេចក្ដីសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
សូមព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គ បង្រៀនព្រះករុណា ពីការដែលគួរកោតខ្លាច
ទាហានភាគច្រើនកាន់ដាវ ដោយដៃស្តាំរបស់ពួកគេ ពេលពួកគេប្រយុទ្ធ។ ត្រង់នេះឃ្លា «ដៃស្តាំ» សំដៅទៅលើសមត្ថភាពតស៊ូរបស់ទ្រង់ដែលអ្នកនិពន្ធនិយាយហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចបង្រៀនស្តេចតាមរយៈបទពិសោធន៍ដែលទ្រង់ទទួលបានក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់នឹងរៀនសម្រេចនូវសមិទ្ធិផលយោធាដ៏អស្ចារ្យតាមរយៈការប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-personification)
ការដែលគួរកោតខ្លាច
«សកម្មភាពអស្ចារ្យ»។ នេះសំដៅទៅលើជ័យជម្នះផ្នែកយោធាដែលបណ្តាលឲ្យសត្រូវរបស់ទ្រង់ខ្លាចទ្រង់ និងសម្ព័ន្ធមិត្តគោរពទ្រង់។
Psalms 45:5-7
ប្រជាជននៅក្រោមទ្រង់
ឃ្លានេះសំដៅលើស្តេចកម្ចាត់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ប្រជាជនដួលនៅនឹងជើងរបស់ទ្រង់ដោយចុះចាញ់» ឬ ២) «ប្រជាជនស្លាប់នៅនឹងជើងរបស់ទ្រង់»។
ព្រួញរបស់ព្រះអង្គ មុតចូលទៅក្នុងបេះដូងរបស់ខ្មាំងសត្រូវ
«ព្រួញរបស់ទ្រង់បានចាក់ដោតដួងចិត្តរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់»។ អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ស្តេចខណៈពេលដែលសំដៅទៅលើស្តេចនៅក្នុងមនុស្សទីបី។
ឱព្រះជាម្ចាស់អើយ បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ...ស្ថិតស្ថេរអស់កល្បជានិច្ចរៀងរាបតទៅ
ពាក្យ «បល្ល័ង្ក» តំណាងឲ្យនគរ និងការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នគររបស់អ្នក…ស្ថិតស្ថេរនិងជារៀងរហូត» ឬ «ទ្រង់នឹងសោយរាជ្យ…ជារៀងរហូតនិងជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ឱព្រះជាម្ចាស់អើយ បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ
អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថា ពាក្យថា «ព្រះជាម្ចាស់» ១) គឺជាឋានៈសម្រាប់ស្តេចដែលជាតំណាងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ឬ ២) កែប្រែពាក្យ «បល្ល័ង្ក» និងមានន័យថា៖ «នគររបស់ទ្រង់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់ទ្រង់» (UDB)។
ដំបងរាជ្យនៃរាជ្យព្រះអង្គ ជាដំបងរាជ្យសុចរិត ព្រះករុណាស្រឡាញ់សេចក្ដីសុចរិត ហើយស្អប់អំពើទុច្ចរិត
ពាក្យថា «ដំបងរាជ្យ» តំណាងឲ្យសិទ្ធិអំណាចរបស់ស្តេចក្នុងការគ្រប់គ្រងរាជារបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចគ្រប់គ្រងនគររបស់ទ្រង់ ដោយយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះជាម្ចាស់នៃព្រះករុណា បានចាក់ប្រេងលើព្រះករុណា ជាប្រេងនៃសេចក្ដីត្រេកអរ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភាពរីករាយដូចជាប្រេងដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រើដើម្បីចាក់ប្រេងតែងតាំងស្តេច។ ថាព្រះជាម្ចាស់បានចាក់ប្រេងតែងតាំងទ្រង់គឺជាសកម្មភាពជានិមិត្តរូបដែលតំណាងឲ្យការជ្រើសរើសទ្រង់ឲ្យធ្វើជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំងទ្រង់ឲ្យធ្វើជាស្តេច ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទ្រង់មានអំណរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/translate-symaction)
Psalms 45:8-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលហាក់ដូចជាពិធីមង្គលការរបស់ព្រះមហាក្សត្រ និងកូនក្រមុំរបស់ទ្រង់។
ជ័រល្វីងទេស ក្រឹស្នា និងកំញាន
ទាំងនេះគឺជាសារធាតុរុក្ខជាតិដែលមានក្លិនក្រអូបដែលមនុស្សធ្លាប់ផលិតទឹកអប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
ដំណាក់ភ្លុក
ភ្លុកគឺជាសារធាតុពណ៌សរឹងដែលបង្កើតបានជាសត្វតោ។ ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីវិមានមួយដែលមានជញ្ជាំង និងគ្រឿងសង្ហារឹមដែលមនុស្សបានតុបតែងដោយភ្លុក។
ឧបករណ៍ខ្សែអក្សរបានធ្វើឲ្យព្រះអង្គសប្បាយរីករាយ
ពាក្យថា «ឧបករណ៍ខ្សែរ» គឺសំដៅទៅលើតន្ត្រីដែលមនុស្សបង្កើតដោយការលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឧបករណ៍តនៃន្ត្រីដែលមានខ្សែរបានធ្វើឲ្យព្រះអង្គរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ស្ត្រីជាន់ខ្ពស់
ស្ត្រីទាំងនេះគឺជាភរិយារបស់ស្តេចដែលទទួលបានការយល់ព្រមពីទ្រង់។
ព្រះមហាក្សត្រិយានី
នេះជាឯកសារយោងដល់ស្ត្រីដែលនឹងក្លាយជាមហាក្សត្រី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនក្រមុំរបស់ព្រះមហាក្សត្រី» (UDB) ឬ «កូនក្រមុំរបស់ទ្រង់ដែលនឹងក្លាយជាមហាក្សត្រី»
ស្រុកអូភារ
នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងដែលមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះមាសល្អ។ ទីតាំងមិនស្គាល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Psalms 45:10-11
ឱបុត្រីអើយ ចូរស្តាប់
អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់មហាក្សត្រី ហើយសំដៅលើនាងថាជា «កូនស្រី» ពីព្រោះនាងជាស្ត្រីវ័យក្មេង។
ពិចារណា ចូរផ្ទៀងត្រចៀកស្តាប់ចុះ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីមួយដូចជាវាកំពុងពត់ត្រចៀករបស់មនុស្សឆ្ពោះទៅរកមនុស្សដែលកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរបំភ្លេចប្រជារាស្ត្ររបស់បុត្រី
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីមួយដូចជាវាកំពុងពត់ត្រចៀករបស់មនុស្សឆ្ពោះទៅរកមនុស្សដែលកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់« (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដំណាក់បិតារបស់បុត្រី
នៅទីនេះពាក្យ «ផ្ទះ» សំដៅទៅលើគ្រួសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាច់ញាតិរបស់បុត្រី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បែបនេះ
«និង» ឬ «ដូច្នេះ»
ព្រះមហាក្សត្រនឹងគាប់ព្រះហឫទ័យ ដោយសោភ័ណភាពរបស់បុត្រី
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា៖ ស្តេចនឹងចង់ដេកជាមួយមហាក្សត្រីជាភរិយា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
Psalms 45:12-13
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រះមហាក្សត្រិយានី។
បុត្រីនៃក្រុងទីរ៉ុស
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងក្រុងទីរ៉ុស ដូចជាពួកគេជាកូនរបស់លោកទីរ៉ុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គម្ចាស់ក្សត្រិយ៍
នេះជាឯកសារយោងរបស់ស្ត្រីដែលព្រះរាជានឹងរៀបការ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនក្រមុំរបស់ស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពេញដោយសេចក្ដីរុងរឿង
«ពិតជាស្រស់ស្អាតណាស់»។ នេះសំដៅទៅលើរូបរាងរបស់ស្ត្រី។
ព្រះភូសារបស់ព្រះនាងប៉ាក់លម្អដោយមាស
សម្លៀកបំពាក់របស់ព្រះនាងត្រូវបានតុបតែងឬឆ្លាក់ដោយមាស។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះនាងស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ដែលនរណាម្នាក់បានប៉ាក់ជាមួយខ្សែស្រឡាយមាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 45:14-15
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយអំពីព្រះមហាក្សត្រិយានី ប៉ុន្តែចាប់ផ្តើមនិយាយជាមួយស្តេចម្តងទៀត។
គេនឹងដង្ហែព្រះនាងមកថ្វាយព្រះករុណា ទាំងគ្រងព្រះភូសាចម្រុះពណ៌
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ « ប្រជាជននឹងនាំព្រះនាងទៅគាល់ស្តេច នៅពេលដែលព្រះនាងស្លៀកសំលៀកបំពាក់ប៉ាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះភូសា
ការរចនាមួយដែលធ្វើឡើង ដោយដេរខ្សែស្រឡាយពណ៌ទៅជាក្រណាត់
ពួកភីលៀងព្រហ្មចារីរបស់ព្រះនាង ហែហមពីក្រោយ
ត្រង់នេះពាក្យ «អ្នក» សំដៅលើព្រះរាជា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងនាំភីលៀងព្រហ្មចារីរបស់ព្រះនាងដែលដើរតាមព្រះនាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
កាលពួកនាងចូលមកក្នុងព្រះដំណាក់ព្រះរាជា មានសំឡេងអបអរសាទរ
ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពី «ភាពរីករាយនិងអរ សប្បាយ» ក្នុងនាមជាមនុស្សម្នាក់ដែលនាំអ្នកដទៃឲ្យអបអរសាទរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពរីករាយ និងអរសប្បាយនឹងដឹកនាំពួកគេ» ឬ «ពួកគេនឹងបន្តដោយភាពរីករាយ និងអរសប្បាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-activepassive)
ភាពរីករាយនិងអរ សប្បាយ
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីបង្ហើបនៃភាពរីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពរីករាយដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 45:16-17
ប្រយោគភ្ជាប់
អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រះរាជា។
ព្រះករុណានឹងបានរាជបុត្រ តពីអយ្យកោរបស់ព្រះអង្គ ព្រះករុណានឹងតាំងរាជបុត្រទាំងនោះ
នេះមានន័យថា បុត្រារបស់ស្តេច នឹងជំនួសទ្រង់ជាស្តេចដូចទ្រង់បានជំនួសដូនតារបស់ទ្រង់ជាស្តេច។
អ្នកគ្រប់គ្រងលើផែនដីទាំងមូល
ឃ្លា «នៅពាសពេញផែនដី» គឺជាការនិយាយបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងគ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិជាច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងតែងតាំងអ្នកគ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
ទូលបង្គំនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សលោក នឹកចាំពីព្រះនាមព្រះករុណា គ្រប់ជំនាន់តទៅ
ត្រង់នេះពាក្យ «ទូលបង្គំ» សំដៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ពាក្យ «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើចរិតនិងកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ស្តេច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សគ្រប់ជំនាន់ដឹងអំពីភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 46
Psalms 46:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។
បទចម្រៀងរបស់កូនចៅលោកកូរេ
នេះគឺជាទំនុកដែលកូនកូនចៅលោកកូរេបានសរសេរ។
បទសម្រាប់នារី
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ជាជម្រក និងជាបង្អែកដ៏រឹងមាំរបស់យើង
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅរកសុវត្ថភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ផ្តល់ឲ្យយើងនូវសុវត្ថិភាព និងកម្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ភ្នំនានារលំធ្លាក់ទៅក្នុងសមុទ្រ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីផ្នែកជ្រៅបំផុតនៃសមុទ្រដូចជាបេះដូងរបស់សមុទ្រ។ នៅទីនេះទ្រង់រៀបរាប់អំពីការរញ្ជួយដីដែលបណ្តាលឲ្យភ្នំរញ្ជួយ និងធ្លាក់ចូលសមុទ្រ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្នំគួររញ្ជួយយ៉ាងខ្លាំងដែលវានឹងធ្លាក់ចូលសមុទ្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ឮសូរសន្ធឹកសមុទ្របក់បោក បែកពពុះ
ទោះបីទឹកសមុទ្រគ្រហឹមនិងខ្លាំង។ ពាក្យថា «គ្រហឹម» និង គ្រហឹម» ពិពណ៌នាអំពីចលនារបស់សមុទ្រក្នុងពេលមានព្យុះខ្លាំង។
ធ្វើឲ្យកក្រើកភ្នំនានាយ៉ាងណាក្ដី ក៏យើងមិនភ័យខ្លាចអ្វីដែរ
ឃ្លា «ហើមរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើទឹកសមុទ្រនៅពេលពួកគេងើបឡើង ហើយបុកនឹងភ្នំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកហើមបណ្តាលឲ្យភ្នំរញ្ជួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 46:4-5
មានទន្លេមួយហូរនាំយកអំណរមកស្រោចស្រព ទីក្រុងរបស់ព្រះជាម្ចាស់
«មានទន្លេមួយដែលទឹកហូរធ្វើឲ្យទីក្រុងរបស់ព្រះជាម្ចាស់រីករាយ»។ រូបភាពនៃទឹកទន្លេដែលកំពុងហូរជានិមិត្តរូបនៃសន្តិភាព និងភាពរុងរឿងសំរាប់ទីក្រុងនៃព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
នាំយកអំណរមកស្រោចស្រព ទីក្រុងរបស់ព្រះជាម្ចាស់
ឃ្លាថា «ទីក្រុងនៃព្រះជាម្ចាស់» សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡឹមដែលអ្នកនិពន្ធនិយាយថាជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចមានសេចក្តីសុខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹមរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលជាព្រះដំណាក់ ដ៏សក្ការៈនៃព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត
ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពី «ទីក្រុងនៃព្រះជាម្ចាស់»។ ពហុវចនៈ «រោងឧបោសថ» បង្កើនគំនិតដែលថា នេះជាកន្លែងព្រះគង់នៅពិសេសរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទីបរិសុទ្ធដែលព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតគង់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
គង់នៅក្នុងទីក្រុង ហើយទីក្រុងនោះនឹងមិនរង្គើសោះឡើយ...សង្គ្រោះទីក្រុងនោះ
ពាក្យថា «របស់នាង» និង «នាង» សំដៅទៅលើ «ទីក្រុងរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។
ទីក្រុងនោះនឹងមិនរង្គើសោះឡើយ
ត្រង់នេះពាក្យ «រំកិល» គឺជាពាក្យដដែលដែលត្រូវបានបកប្រែថា៖ «រង្គោះរង្គើ» ក្នុងជំពូក ៤៦:១។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការបំផ្លាញក្រុងយេរូសាឡឹម ដោយកងទ័ពដូចជាការរញ្ជួយដី ដើម្បីបំផ្លាញវា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីនឹងអាចបំផ្លាញទីក្រុងនោះបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 46:6-7
ប្រជាជាតិនានាត្រូវញ័ររន្ធត់
ត្រង់នេះពាក្យថា «គ្រហស្ថ» គឺជាពាក្យដដែលដែលអ្នកនិពន្ធប្រើក្នុងជំពូក ៤៦:១ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីទឹកសមុទ្រ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការភ័យខ្លាចរបស់ប្រជាជាតិនានា ដូចជាវាជាចលនាសមុទ្រយ៉ាងខ្លាំងអំឡុងព្យុះដ៏ខ្លាំងមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជាតិនានាមានការភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នគរនានាត្រូវរង្គើ ព្រះជាម្ចាស់
ត្រង់នេះពាក្យថា «រង្គើ» គឺជាពាក្យដដែលដែលអ្នកនិពន្ធប្រើក្នុងជំពូក ៤៦:១ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីផលប៉ះពាល់នៃការរញ្ជួយដីនៅលើភ្នំ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការផ្តួលរំលំនគរ ដោយកងទ័ពដូចជាការរញ្ជួយដី ដើម្បីបំផ្លាញពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពបានផ្ដួលរំលំនគរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
បន្លឺព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអង្គ
«ព្រះជាម្ចាស់បានបន្លឺសំឡេងឡើង»។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពី «សំឡេង» ជាវត្ថុមួយដែលមនុស្សម្នាក់អាចលើក និងលើកឡើងលើអាកាសបាន។ នេះមានន័យថា សំឡេងកាន់តែខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានស្រែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ផែនដីក៏រលាយអស់ទៅ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីផែនដីជាវត្ថុដូចជាទឹកកកដែលអាចរលាយបាន។ នៅទីនេះ «ផែនដី» តំណាងឲ្យមនុស្សជាតិ ហើយការរលាយតំណាងឲ្យការភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅលើផែនដីញាប់ញ័រដោយភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះរបស់លោកយ៉ាកុបជាជម្រក ដ៏រឹងមាំសម្រាប់យើង
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅរកសុវត្ថភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់របស់លោកយ៉ាកុបផ្តល់ឲ្យយើងនូវសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះរបស់លោកយ៉ាកុប
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះជាម្ចាស់ដែលលោកយ៉ាកុបគោរពបូជា» ឬ ២) «លោកយ៉ាកុប» គឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ប្រជាជាតិអីុស្រាអែល និងមានន័យថា «ព្រះជាម្ចាស់នៃអីុស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 46:8-9
ព្រះអង្គបញ្ឈប់សង្គ្រាម
«ព្រះអង្គធ្វើឲ្យប្រជាជាតិនានាឈប់ធ្វើសង្គ្រាម»
រហូតដល់ចុងបំផុតនៃផែនដី
នេះគឺជាការបញ្ចេញមតិដែលមានន័យថា គ្រប់ទីកន្លែងនៃពាក្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ទីកន្លែងក្នុងពិភពលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអង្គបំបាក់ធ្នូ...ក៏ដុតរទេះចម្បាំងដោយភ្លើង
វិធីមួយដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើសង្គ្រាមទាំងអស់ ដើម្បីបញ្ចប់គឺដោយបំផ្លាញអាវុធដែលកងទ័ពប្រើដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងគ្នា។
Psalms 46:10-11
សូមនៅស្ងៀមចុះ ដោយដឹងថាយើងគឺជាព្រះជាម្ចាស់
នៅទីនេះ ព្រះជាម្ចាសចាប់ផ្តើមមានព្រះបន្ទូល។
សូមនៅស្ងៀមចុះ
នៅក្នុងបរិបទនេះ ពាក្យទាំងនេះទំនងជាបទបញ្ជាដល់ប្រជាជាតិនានាឲ្យបញ្ឈប់សង្គ្រាមរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ឈប់ការប្រយុទ្ធគ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ដោយដឹងថាយើងគឺជាព្រះជាម្ចាស់
ត្រង់នេះពាក្យថា «ស្គាល់» មានន័យថាយល់ ហើយសារភាពថាព្រះអម្ចាស់ជាព្រះដ៏ពិត។
យើងនឹងត្រូវបានលើកតម្កើងឡើងនៅក្នុងប្រជាជាតិផ្សេងៗ យើងនឹងបានថ្កើងឡើងនៅផែនដីដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយសង្កត់ន័យថា ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងអស់នៅលើពិភពលោកនឹងលើកតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សមកពីគ្រប់ជាតិសាសន៍នឹងលើកតម្កើងខ្ញុំ។ មនុស្សនៅលើផែនដីនឹងលើកតម្កើងខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល គងនៅជាមួយព្រះរបស់លោកយ៉ាកុបជាទីពឹងជ្រករបស់យើង
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅរកសុវត្ថភាព។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤៦:៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 47
Psalms 47:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។
ទំនុករបស់កូនចៅលោកកូរេ
«នេះគឺជាទំនុកដែលកូនចៅលោកកូរេបានសរសេរ»
ចូរនាំគ្នាទះដៃអបអរសាទរ
ការទះដៃរបស់អ្នកត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការប្រារព្ធពិធី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទះដៃរបស់អ្នកក្នុងការប្រារព្ធពិធី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ចូរស្រែកច្រៀងថ្វាយព្រះដោយអំណរឡើង
«ស្រែករកព្រះដោយសំឡេងរីករាយ»។ ត្រង់នេះពាក្យថា «ជ័យជម្នះ» សំដៅទៅលើសេចក្តីអំណរដែលជាប់ទាក់ទងនឹងជ័យជម្នះ។
Psalms 47:3-5
ព្រះអង្គបង្ក្រាបជាតិសាសន៍ទាំងឡាយ ឲ្យស្ថិតនៅក្រោមអំណាចយើង ហើយនជនជាតិ នៅក្រោមជើងយើង
ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា ហើយមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានជួយអីុស្រាអែលឲ្យយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
បង្ក្រាប
ដើម្បីយកឈ្នះ និងដាក់នៅក្រោមអំណាចរបស់អ្នកដទៃ
នៅក្រោមយើង..នៅក្រោមជើងយើង
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការដណ្តើមយកប្រជាជាតិផ្សេងទៀត ដូចជាកំពុងដាក់ប្រទេសទាំងនោះនៅក្រោមជើងរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានជ្រើសរើសមរតកឲ្យយើង
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីទឹកដីអីុស្រាអែល ដូចជាដីដែលជាមរតកដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទាន្យប្រជាជនទុកជាមរតក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គជ្រើសរើសដីនេះជាមរតកសម្រាប់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សិរីរុងរឿងរបស់លោកយ៉ាកុប
ត្រង់នេះពាក្យថា «សិរីល្អ» សំដៅលើប្រភពនៃមោទនភាព និងតំណាងឲ្យទឹកដីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គទុកជាមរតក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដីដែលយ៉ាកុបមានមោទនភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
លោកយ៉ាកុបជា អ្នកដែលព្រះអង្គស្រឡាញ់
ពាក្យថា «លោកយ៉ាកុប» សំដៅទៅលើប្រជាជាតិអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះជាម្ចាស់បានយាងឡើង ដោយសំឡេងអបអរ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការដណ្តើមយកប្រជាជាតិនានារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានឡើងសោយរាជ្យនៅលើព្រះវិហារដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានឡើងទៅព្រះវិហារនៅពេលដែលមនុស្សស្រែក» (UDB) ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានឡើងទៅលើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គនៅពេលដែលប្រជាជនបានស្រែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអម្ចាស់យាងទៅ ដោយសំឡេងត្រែ
ឃ្លានេះស្របនឹងឃ្លាមុន។ កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់សម្រាប់ភាពច្បាស់លាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានយាងឡើងដូចប្រជាជនផ្លុំត្រែឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-ellipsis)
Psalms 47:6-7
ចូរច្រៀងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ ចូរច្រៀងសរសើរ! ចូរច្រៀងសរសើរតម្កើងព្រះមហាក្សត្រនៃយើង ចូរច្រៀងសរសើរ
ឃ្លាថា «ច្រៀងសរសើរ» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ន័យអ្នកអាចលុបចោលពាក្យដដែលៗប្រសិនបើវាមានភាពឆ្គងនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀង ច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយច្រៀងសរសើរដល់ស្តេចរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 47:8-9
ពួកអ្នកធំនៃប្រជាជនទាំងឡាយ
«អ្នកគ្រប់គ្រងនៃប្រជាជាតិទាំងអស់»
បានជួបជុំគ្នា រួមជាមួយប្រជារាស្ត្រ
អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថាមេដឹកនាំនៃប្រជាជាតិនានា ១) «ប្រមូលផ្តុំនៅចំពោះមុខប្រជាជន» (UDB) ឬ ២) «បានប្រមូលផ្តុំគ្នាជាមួយប្រជាជន» ដូច្នេះមនុស្សទាំងអស់អាចថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ដូចជាស្តេច។
ខែលទាំងប៉ុន្មាននៅលើផែនដី ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់
អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបានគឺថា «ខែល» ១) សំដៅទៅលើឧបករណ៍នៃសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះមានឫទ្ធានុភាពខ្លាំងជាងអាវុធរបស់ស្តេចទាំងអស់នៅលើផែនដី» (UDB) ឬ ២) សំដៅទៅលើអ្នកគ្រប់គ្រងនៃប្រជាជាតិនានាដែលត្រូវបានគេនិយាយថាជាខែលដែលការពារប្រជាជាតិរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនៅលើផែនដីគឺស្ថិតនៅក្រោមព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 48
Psalms 48:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងអំពីក្រុងយេរូសាឡឹមដែលជាទីជំរករបស់ព្រះជាម្ចាស់។
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុករបស់កូនចៅលោកកូរេ
«នេះគឺជាទំនុកដែលកូនចៅលោកកូរេបានសរសេរ»
ស័ក្ដិសមនឹងសរសើរតម្កើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនត្រូវសរសើរព្រះអង្គយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
នៅក្នុងទីក្រុង របស់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង និងភ្នំបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ
នេះជាឯកសារយោងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមដែលត្រូវបានសាងសង់នៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន។
នៅក្នុងទីក្រុង របស់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «ទីក្រុងដែលព្រះជាម្ចាស់របស់យើងគង់នៅ» ឬ ២) «ទីក្រុងដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះជាម្ចាស់របស់យើង»
ជាទីដ៏ខ្ពស់ ហើយស្រស់ស្អាត
«ស្រស់ស្អាត និងខ្ពស់»។ ពាក្យថា «កម្ពស់» សំដៅទៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូនដែលខ្ពស់។
នាំឲ្យផែនដីទាំងមូលមានអំណរ
ត្រង់នេះពាក្យ «ផែនដី» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរស់នៅលើផែនដី។ ពាក្យ «អំណរ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្នំស៊ីយ៉ូនផ្តល់អំណរដល់មនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើផែនដី» ឬ «អ្នករាល់គ្នានៅលើផែនដីរីករាយដោយសារភ្នំស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
នៅទិសខាងជើង
អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថា ឃ្លានេះ ១) សំដៅទៅលើទិសខាងជើង ឬ ២) គឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ភ្នំស៊ីយ៉ូនមានន័យថា «ភ្នំនៃព្រះជាម្ចាស់»។
ព្រះជាម្ចាស់បានបើកឲ្យទីក្រុងទាំងមូលដឹងថា ព្រះជាម្ចាស់ជាកំពែងដ៏រឹងមាំរបស់ពួកគេ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅរកទីសុវត្ថភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យអង្គទ្រង់ត្រូវបានគេស្គាល់ថា ជាអ្នកដែលផ្តល់សុវត្ថិភាព ដល់ប្រជាជននៅភ្នំស៊ីយ៉ូន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 48:4-6
មើល៍
ពាក្យ «មើល៍» នៅទីនេះព្រមានយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។
បានលើកគ្នា ហើយនាំគ្នា
នេះមានន័យថា ស្តេចនៃប្រជាជាតិដទៃទៀតបានប្រមូលផ្តុំកងទ័ពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រមូលផ្តុំកងទ័ពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ឡើងមកព្រមគ្នា
«ពួកគេដើរកាត់ក្បែរក្រុងយេរូសាឡឹម»
កាលគេឃើញទីក្រុងនោះ
«ពួកគេបានឃើញក្រុងយេរូសាឡឹម»
មានចិត្តតក់ស្លុត
«មានបញ្ហាយ៉ាងខ្លាំង»
នៅទីនោះ គេកើតមានចិត្តភ័យញ័រ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការភ័យខ្លាចរបស់ស្តេចហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើឲ្យស្តេច និងកងទ័ពរបស់ពួកគេញាប់ញ័រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅទីនោះពួកគេញាប់ញ័រដោយភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ឈឺចាប់ដូចជាស្ត្រីដែលសម្រាលកូន
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការភ័យខ្លាចរបស់ស្តេចដូចជាវាជាការឈឺចាប់ដែលស្ត្រីម្នាក់ជួបប្រទះនឹងការសម្រាលកូន ហើយនិយាយពីការឈឺចាប់នោះដូចជាមនុស្ស។ កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានបន្ថែមពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការឈឺចាប់បានចាប់ពួកគេដូចជាពេលស្ត្រីកំពុងឈឺ» ឬ «ពួកគេមានការភ័យខ្លាចដូចជាស្ត្រីមានការភ័យខ្លាចនៃការឈឺពោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-ellipsis)
Psalms 48:7-8
ព្រះអង្គបានបំបែកនាវាតើស៊ីសដោយខ្យល់ពីទិសខាងកើត
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលអ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីស្តេចដែលខ្លាចដូចជានាវាដែលអង្រួន ព្រោះព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញពួកគេ ដោយខ្យល់បក់ខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានញ័ររន្ធត់ ដោយភាពភ័យរន្ធត់ដូចជាកប៉ាល់នៅក្រុងតើស៊ីសនៅពេលដែលអ្នកបំបែកពួកគេ ដោយខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើត» ឬ ២) នេះគឺជាការក្បត់ជំនឿដែលអ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីអំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-apostrophe)
ខ្យល់ពីទិសខាងកើត
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើត» ឬ ២) «ខ្យល់បក់ខ្លាំង»។
នាវាតើស៊ីស
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺថា នេះសំដៅទៅលើ ១) កប៉ាល់ដែលធ្វើដំណើរទៅ ឬត្រូវបានសាងសង់នៅក្នុងទីក្រុងតើស៊ីស ឬ ២) កប៉ាល់ដែលធ្វើដំណើរតាមមហាសមុទ្រ។
កាលយើងបានឮ
នេះបញ្ជាក់ថា អ្វីដែលពួកគេបានឮគឺជារឿងដ៏អស្ចារ្យដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើនៅអតីតកាល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលយើងបានឮ អំពីការអស្ចារ្យដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
នោះយើងក៏បានឃើញ
នេះមានន័យថា ពួកគេបានឃើញភស្តុតាងដែលថាអ្វីដែលពួកគេបានឭគឺជាការពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះយើងបានឃើញព្រះជាម្ចាស់ធ្វើរឿងអស្ចារ្យឥឡូវនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ក្នុងទីក្រុងរបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល គឺនៅក្នុងទីក្រុងរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងទីក្រុងនៃព្រះជាម្ចាស់នៃយើងគឺព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
តាំង
«ធ្វើឲ្យវាមានសុវត្ថិភាព»។ ត្រង់នេះពាក្យថា «បង្កើតមធ្យោបាយដើម្បីការពារ និងធ្វើឲ្យអ្វីមួយមានសុវត្ថិភាព»។
Psalms 48:9-10
នៅកណ្ដាលព្រះវិហារ របស់ព្រះអង្គ
«ដូចដែលយើងស្ថិតនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ»
គឺព្រះនាមព្រះអង្គ...បានសរសើរតម្កើង ក៏ទៅដល់ចុងបំផុតនៃផែនដី
នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យចរិត និងព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះប្រៀបធៀបភាពអស្ចារ្យនៃកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងរបៀបដែលមនុស្សសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះនាមព្រះអង្គគឺអស្ចារ្យណាស់...ហើយដូច្នេះមនុស្សទូទាំងពិភពលោកសរសើរព្រះអង្គយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ប្រជាជននៅទូទាំងពិភពលោកបានឮពីព្រះអង្គ...ដូច្នេះមនុស្សនៅទូទាំងពិភពលោកសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទៅដល់ចុងបំផុតនៃផែនដី
នេះគឺជាការបញ្ចេញមតិដែលមានន័យថា គ្រប់ទីកន្លែងនៃពាក្យ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤៦:៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គ មានពេញដោយសេចក្ដីសុចរិត
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសេចក្ដីសុចរិតដូចជាវត្ថុដែលព្រះជាម្ចាស់អាចកាន់នៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ។ ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគ្រប់គ្រងដោយសុចរិត» ឬ «អ្នកជាមនុស្សសុចរិតដូចដែលអ្នកគ្រប់គ្រង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 48:11
សូមឲ្យភ្នំស៊ីយ៉ូនបានរីករាយឡើង
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភ្នំស៊ីយ៉ូនហាក់ ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចរីករាយ។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យអ្នកដែលរស់នៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូនរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)
សូមឲ្យពួកកូនស្រីស្រុកយូដាបានមានអំណរ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីក្រុងនានានៅស្រុកយូដាដូចជាកូន ៗ របស់ស្រុកយូដា។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងនានានៃស្រុកយូដារីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 48:12-13
ចូរដើរចុះឡើងក្នុងក្រុងស៊ីយ៉ូន ចូរដើរព័ទ្ធជុំវិញ
ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើរជុំវិញភ្នំស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ចូរពិចារណាមើលកំផែងក្រុងនេះទៅ
«កត់សំគាល់លម្អិត»
Psalms 48:14
ព្រះអង្គនឹងធ្វើជាអ្នកបង្ហាញផ្លូវដល់យើង
ពាក្យថា «មគ្គុទេសក៍» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងណែនាំយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
រហូតដល់ស្លាប់
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «រហូតដល់យើងស្លាប់» ឬ ២) «ជារៀងរហូត»។
Psalms 49
Psalms 49:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
ទំនុករបស់កូនចៅលោកកូរេ
«នេះគឺជាទំនុកដែលកូនចៅលោកកូរេបានសរសេរ»
មនុស្សទាំងអស់អើយ ចូរស្តាប់សេចក្ដីនេះ គឺអ្នកទាំងអស់ និងហើយដែលនៅក្នុងពិភព ចូរផ្ទៀងត្រចៀកស្តាប់
ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាពង្រឹងបទបញ្ជាឲ្យមនុស្សទាំងអស់ស្តាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ចូរផ្ទៀងត្រចៀក
ការបញ្ចេញមតិបែបអសុរសនេះមានន័យថា ប្រើត្រចៀករបស់មនុស្សម្នាក់ដើម្បីស្តាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
គឺទាំងអ្នកធំ ទាំងអ្នកតូច
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនុស្សដែលទន់ខ្សោយ ឬមិនសូវសំខាន់នៅក្នុងសង្គមថាជាមនុស្សទាប ហើយជាមនុស្សដែលសំខាន់ និងមានអំណាចខ្ពស់។ រួមគ្នាពាក្យ «ទាប»" និង «ខ្ពស់» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទាំងមនុស្សសំខាន់ និងមនុស្សមិនសំខាន់» (UDB) ឬ «មនុស្សគ្រប់វណ្ណៈសង្គម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)
ទាំងអ្នកមាន ទាំងក្រគ្រប់គ្នា
រួមគ្នាពាក្យថា «អ្នកមាន» និង «អ្នកក្រ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដោយមិនគិតពីទ្រព្យសម្បត្តិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
Psalms 49:3-5
មាត់ខ្ញុំនឹងថ្លែងពីប្រាជ្ញា
នៅទីនេះពាក្យ «មាត់» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូលដែលនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងនិយាយពាក្យប្រកបដោយប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ចិត្តខ្ញុំនឹងសញ្ជឹងគិតពីសេចក្តីដែលចេះដឹង
ត្រង់នេះពាក្យ «បេះដូង» តំណាងឲ្យចិត្តនិងគំនិត។ ពាក្យ «សមាធិ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គំនិតដែលខ្ញុំរំពឹងគិតនឹងនាំឲ្យមានការយល់ដឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ខ្ញុំនឹងផ្ទៀងត្រចៀក
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការស្តាប់ ដោយយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីមួយដូចជាវាកំពុងពត់ត្រចៀករបស់មនុស្សឆ្ពោះទៅរកមនុស្សដែលកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តាមសំឡេងស៊ុង
«ពេលខ្ញុំលេងពិណ»
តើហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំត្រូវភ័យខ្លាច...កែងជើង
អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គគ្មានហេតុផលអ្វីដែលត្រូវខ្លាចនៅពេលមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំគ្មានហេតុផលអ្វីដែលត្រូវខ្លាច...កែងជើងទេ»។ សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ក្នុងគ្រាអាក្រក់
ពេលមានរឿងអាក្រក់កើតឡើង។ នៅទីនេះពាក្យ «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលទូទៅ។
ពេលឃើញអំពើទុច្ចរិត ដែលធ្វើទុក្ខបៀតបៀននៅព័ទ្ធជុំវិញខ្ញុំ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នាអាក្រក់របស់សត្រូវរបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាវាជាសត្វរំពាដែលត្រៀមខ្លួនយកឈ្នះទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលអំពើទុច្ចរិតរបស់មនុស្សមានបាបត្រៀមខ្លួនដើម្បីយកឈ្នះខ្ញុំ» ឬទី 2) សត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធព័ទ្ធជុំវិញទ្រង់ នៅពេលពួកគេប្រព្រឹត្តអំពើទុច្ចរិតរបស់ពួកគេ (UDB)។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលសត្រូវរបស់ខ្ញុំឡោមព័ទ្ធខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 49:6-8
អស់អ្នកដែលទុកចិត្ត នឹងរបស់ទ្រព្យរបស់ខ្លួន
មនុស្សទាំងនេះជឿជាក់ថា ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេនឹងរារាំងពួកគេពីការរងទុក្ខ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ចំនួនទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេ
មួយចំនួនធំ
ប្រាកដមែន គ្មានអ្នកណាម្នាក់
«គ្មានវិធីណាដែលពួកគេអាចធ្វើបាន» ឬការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបាន»
គ្មានអ្នកណាម្នាក់ អាចលោះជីវិតបងប្អូនរបស់ខ្លួនបានឡើយ ឬមិនអាចថ្វាយព្រះ ដើម្បីលោះជីវិតខ្លួនបានដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញថា មនុស្សមិនអាចផ្តល់ប្រាក់គ្រប់គ្រាន់សំរាប់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីអាចជៀសវាងពីសេចក្តីស្លាប់បានឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចបង់លុយទៅព្រះជាម្ចាស់បានទេ ដើម្បីឲ្យបងប្អូនរបស់ពួកគេមិនស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-parallelism)
តម្លៃលោះជីវិត នោះថ្លៃណាស់
ពាក្យថា «ការប្រោសលោះ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាចំណាយច្រើនពេក ដើម្បីលោះជីវិតមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 49:9-10
គ្មានមនុស្សណាអាចរស់រហូតទេ ប៉ុន្តែរូបកាយគាត់នឹងមិនត្រូវឃើញរណ្ដៅមរណៈបានឡើយ
នេះសំដៅទៅលើរាងកាយដែលរលួយនៅក្នុងផ្នូរ។
គាត់នឹងឃើញការពុកផុយ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីបទពិសោធន៍អ្វីមួយដូចជាកំពុងឃើញរឿងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងស្លាប់ ហើយរាងកាយរបស់ទ្រង់នឹងរលួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកប្រាជ្ញក៏ស្លាប់ដែរ មនុស្សល្ងង់ និងមនុស្សខ្លៅវិនាសទៅដូចគ្នា
អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ ដោយសំដៅទៅលើអ្នកដែលមានប្រាជ្ញា និងតិចបំផុត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
មនុស្សល្ងង់
នេះមានន័យថា មនុស្សល្ងីល្ងើ ឬល្ងង់ខ្លៅ។
Psalms 49:11
ពួកគេគិតក្នុងចិត្ត
«ជំនឿរបស់ពួកគេ»
ទីលំនៅរបស់គេនឹងបន្តទៅគ្រប់ជំនាន់
កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានបន្ថែមពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និងកន្លែងដែលពួកគេរស់នៅនឹងបន្តដល់មនុស្សជំនាន់ទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ក៏ផ្ទេទ្រព្យដីធ្លីទៅតាមឈ្មោះរបស់គេ
«ពួកគេដាក់ឈ្មោះដីរបស់ពួកគេដោយខ្លួនឯង»។ ឃ្លានេះបង្ហាញពីកម្មសិទ្ធិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេកាន់កាប់ដីផ្ទាល់ខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 49:12-13
ប៉ុន្តែ មនុស្សមានទ្រព្យសម្បត្តិ
«ប៉ុន្តែបុរស ទោះបីគាត់មានទ្រព្យសម្បត្តិ»
នេះហើយជាអនាគតរបស់មនុស្សល្ងង់ខ្លៅ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីជោគវាសនារបស់មនុស្សល្ងីល្ងើហាក់ដូចជាទិសដៅនៅចុងបញ្ចប់នៃផ្លូវដែលពួកគេដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺជាជោគវាសនារបស់អ្នកដែលអនុវត្តភាពល្ងីល្ងើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នៅឡើយទេ បន្ទាប់ពីពួកគេ
«បន្ទាប់ពីពួកគេស្លាប់»
Psalms 49:14-15
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់អំពីមនុស្សដែលជឿថា ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេនឹងជួយសង្រ្គោះពួកគេ។
ដូចជាចៀម
អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបមនុស្សដែលនឹងត្រូវស្លាប់ទៅនឹងហ្វូងចៀម។ ដូចជាចៀមដែលមិនអាចរត់គេចបាននៅពេលដែលអ្នកសម្លាប់សត្វសម្រេចចិត្តសម្លាប់ពួកគេ ដូច្នេះមនុស្សនឹងមិនរត់គេចនៅពេលដែលគេដល់ពេលដែលពួកគេត្រូវស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ពួកគេបានតែងតាំង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំងពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សេចក្ដីស្លាប់នឹងធ្វើជាអ្នកនាំមុខគេ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបុរសដែលស្លាប់ដោយបង្ហាញអត្តសញ្ញាណនៃសេចក្តីស្លាប់ជាអ្នកគង្វាលម្នាក់ដែលនាំពួកគេចូលក្នុងផ្នូរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សេចក្ដីស្លាប់នឹងនាំពួកគេទៅឆ្ងាយដូចគង្វាលនាំចៀមដែលត្រូវគេសម្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)
ពីព្រលឹម
នៅទីនេះពាក្យថា «ព្រឹក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើពេលវេលាមួយដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងរកយុត្ដិធម៌ឲ្យមនុស្សសុចរិត ហើយសង្គ្រោះពួកគេពីមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
រូបកាយរបស់គេនឹងត្រូវសូន្យទៅ នៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីស្ថានឃុំព្រលឹងកន្លែងដែលស្លាប់ដូចជាមនុស្ស ឬសត្វ។ ទ្រង់និយាយអំពីការពុកផុយនៃសាកសព ដូចជាស្ថានឃុំព្រលឹងកំពុងស៊ីពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាកសពរបស់ពួកគេនឹងរលួយនៅក្នុងផ្នូរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះជាម្ចាស់ នឹងលោះព្រលឹងខ្ញុំ ពីអំណាចនៃ ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីស្ថានឃុំព្រលឹងហាក់ដូចជាមនុស្សដែលមានអំណាចលើអ្នកដែលស្លាប់។ យោងទៅតាមបរិបទវាត្រូវបានបញ្ជាក់ថាអំណាចនេះសំដៅទៅលើការស៊ីសាកសពមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ព្រះជាម្ចាស់ នឹងលោះព្រលឹងខ្ញុំ
នៅទីនេះពាក្យ «ជីវិត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងលោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 49:16-17
នឹងលើកមុខម៉ាត់ផ្ទះរបស់គេ កាន់តែចម្រើនឡើង
ពាក្យថា «សិរីរុងរឿង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិ ឬប្រាជ្ញា។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «នៅពេលដែលលោករកបានទ្រព្យសម្បត្តិនៅក្នុងផ្ទះ» ឬ ២) «នៅពេលគ្រួសារលោកកាន់តែមានទ្រព្យស្តុកស្តម្ភ»។
គេមិនអាចយកអ្វីទៅបានទេ
«លោកនឹងមិនយកអ្វីទាំងអស់ទៅជាមួយលោកទៅផ្នូរ»
ហើយភាពរុងរឿងរបស់គេ នឹងមិនអាចទៅក្រោមជាមួយគេឡើយ
ឃ្លាថា «ថយចុះ» សំដៅទៅលើពេលដែលមនុស្សនោះស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិរីល្អរបស់លោកនឹងមិនទៅជាមួយលោកទេ នៅពេលលោកស្លាប់» ឬ «លោកនឹងមិនរក្សាកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់លោក នៅពេលលោកស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
Psalms 49:18-20
លោកយល់ថា ខ្លួនមានសុភមង្គល ដល់ព្រលឹងរបស់លោក
នៅទីនេះពាក្យ «ព្រលឹង» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ឃ្លានេះមានន័យថា លោកបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាសប្បាយ និងទទួលបានជោគជ័យ ដោយសារតែទ្រព្យសម្បត្តិរបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកអបអរសាទរខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-idiom)
ហើយមនុស្សសរសើរដល់អ្នក ពេលអ្នកបានរស់សម្រាប់ខ្លួនឯង
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធបានផ្តល់នូវឃ្លាទូទៅអំពីរបៀបដែលមនុស្សនិយាយពីមនុស្សផ្សេងទៀតដែលទទួលបានជោគជ័យស្របតាមស្តង់ដារពិភពលោក។
រស់សម្រាប់ខ្លួនឯង
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការរស់នៅប្រកបដោយជោគជ័យស្របតាមស្តង់ដារពិភពលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើបានល្អសម្រាប់ខ្លួនអ្នក» ឬ «រស់នៅដោយជោគជ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ក៏គង់តែនឹងទៅតាមពួកដូនតារបស់ខ្លួន
លោកនឹងទៅកន្លែងដែលឪពុករបស់លោកនៅ។ នេះគឺជាការលួងលោមដែលមានន័យថា បុរសអ្នកមាននឹងស្លាប់ ហើយចូលរួមជាមួយជីដូនជីតារបស់លោកនៅក្នុងផ្នូរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកនឹងចូលរួមជាមួយជីដូនជីតារបស់លោកនៅក្នុងផ្នូរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
ពួកគេនឹងលែងឃើញពន្លឺទៀតឡើយ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើបុរសអ្នកមាន និងជីដូនជីតារបស់លោក។ ពាក្យថា «ពន្លឺ» អាចសំដៅទៅលើព្រះអាទិត្យ ឬជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងលែងឃើញព្រះអាទិត្យទៀតហើយ» ឬ «ពួកគេនឹងមិនរស់ម្តងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 50
Psalms 50:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងដែលបង្រៀនមនុស្ស។
ទំនុករបស់លោកអេសាភ
«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ»។
ព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានចេស្តា ព្រះអង្គគឺជាព្រះអម្ចាស់
អ្នកនិពន្ធប្រើឈ្មោះបីផ្សេងគ្នា ដើម្បីនិយាយពីព្រះជាម្ចាស់។
កោះហៅផែនដី
ត្រង់នេះពាក្យ «ផែនដី» សំដៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានហៅមនុស្សទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចាប់តាំងពីទិសថ្ងៃរះ រហូតដល់ទិសថ្ងៃលិច
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទិសខាងកើតដែលព្រះអាទិត្យរះ ហើយទិសខាងលិចជាកន្លែងដែលព្រះអាទិត្យកំណត់។ អ្នកនិពន្ធប្រើជ្រុលទាំងពីរនេះ ដើម្បីតំណាងឲ្យគ្រប់ទីកន្លែងនៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
ក្រុងស៊ីយ៉ូន ដែលជាទីក្រុងដ៏មាន សោភ័ណភាពគ្រប់លក្ខណ៍
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ក្រុងស៊ីយ៉ូនដែលសម្រស់របស់វាល្អឥតខ្ចោះ» ឬ ២) «ក្រុងស៊ីយ៉ូនដែលជាទីក្រុងស្អាតបំផុត»។
ព្រះជាម្ចាស់ភ្លឺចាំងចែងពី
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាពន្លឺដែលចាំង។ នេះសំដៅទៅលើព្រះដែលធ្វើឲ្យមនុស្សដឹងអំពីសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់រះដូចពន្លឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 50:3-5
មិននៅស្ងៀមទេ
អ្នកនិពន្ធបានប្រើឃ្លាអវិជ្ជមាននេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយដើម្បីឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចស្តាប់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
មានភ្លើងឆេះនៅចំពោះព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីអណ្តាតភ្លើងកំពុងឆេះដូចជាកំពុងស៊ីវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្លើងឆេះនៅចំពោះព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយនៅព័ទ្ធជុំវិញព្រះអង្គ មានព្យុះសង្ឃរា
«មានព្យុះដ៏ធំនៅជុំវិញព្រះអង្គ»
ព្រះអង្គកោះហៅផ្ទៃមេឃនៅខាងលើ និងផែនដី
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់ត្រាស់ហៅមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅស្ថានសួគ៌ និងផែនដី ឲ្យធ្វើជាសាក្សីនៅពេលព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់មេឃ និងផែនដី ដូចជាពួកគេជាមនុស្ស ហើយព្រះអង្គកំពុងតែហៅពួកគេឲ្យធ្វើជាសាក្សី ដូចជាព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-personification)
Psalms 50:6
ផ្ទៃមេឃប្រកាសពី
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យ «មេឃ» ដើម្បីសំដៅទៅលើពួកទេវតាដែលរស់នៅទីនោះ (UDB) ឬ ២) អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «ផ្ទៃមេឃ» ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលថ្លែងទីបន្ទាល់អំពីសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-personification)
Psalms 50:7-8
យើងមិនមែនបន្ទោសអ្នក ដោយព្រោះយញ្ញបូជាដែលអ្នកថ្វាយនោះទេ
«យើងនឹងស្តីបន្ទោសអ្នក ប៉ុន្តែមិនមែនយញ្ញបូជារបស់អ្នកទេ»។ ព្រះជាម្ចាស់ពន្យល់ថា ការយញ្ញបូជាបស់ពួកគេមិនមែនជាមូលហេតុដែលព្រះអង្គកំពុងកែលម្អពួកគេទេ។
ស្តីបន្ទោស
«បន្ទោស» ឬ «ថ្កោលទោស»
ដ្បិត តង្វាយដុតរបស់អ្នក តែងតែនៅចំពោះយើងជានិច្ច
នេះពន្យល់ពីមូលហេតុដែលព្រះជាម្ចាស់មិនស្តីបន្ទោសពួកគេចំពោះយញ្ញបូជារបស់ពួកគេ។ ឃ្លាដែលថា «តែងតែនៅចំពោះមុខយើង» គឺសំដៅទៅលើវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងមានន័យថា ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គតែងតែថ្វាយតង្វាយដុតដល់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកតែងតែថ្វាយដង្វាយដុតដល់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 50:9-11
ក្រោល
«ប៊ិច» ឬ «របង»
ព្រមទាំងសត្វទាំងប៉ុន្មាននៅលើភ្នំទាំងពាន់ផង
ឃ្លាថា «នៅលើភ្នំមួយពាន់» មិនតំណាងឲ្យចំនួនសត្វគោសរុបដែលព្រះជាម្ចាស់ទេ។ ចំនួននេះគឺជាការបំផ្លើសមួយដែលសង្កត់ន័យថា ព្រះជាម្ចាស់សត្វពាហនៈទាំងអស់នៅលើពិភពលោក។ កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានបន្ថែមពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វពាហនៈទាំងអស់នៅលើពិភពលោកគឺជារបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole និង INVALID translate/figs-ellipsis)
ភ្នំទាំងពាន់
«ភ្នំ១០០០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
យើងស្គាល់អស់ទាំងសត្វស្លាប
ត្រង់នេះពាក្យថា «ដឹង» បង្កប់នូវកម្មសិទ្ធិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងជាម្ចាស់សត្វស្លាបទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 50:12-13
ប្រសិនបើយើងឃ្លាន
នេះពិពណ៌នាអ្វីមួយដែលមិនអាចកើតឡើងបាន ព្រោះព្រះជាម្ចាស់មិនឃ្លាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
តើយើងបរិភោគសាច់គោឈ្មោល ឬផឹកឈាម ពពែឬ?
ព្រះជាម្ចាស់សួរសំនួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គមិនធ្វើរឿងទាំងនេះទេ ដូច្នេះព្រះអង្គមិនចាំបាច់យញ្ញបូជារបស់ពួកគេទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបរិភោគសាច់គោ ឬផឹកឈាមពពែទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 50:14-15
ថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់
នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់សំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ជូនយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
ត្រូវលាបំណន់ ដែលអ្នកបានសន្យាដល់ព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុតផង
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «ស្បថ» ដូចជាប្រសិនបើពួកគេជារូបិយប័ណ្ណដែលមនុស្សម្នាក់បង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំពេញពាក្យសន្យារបស់អ្នកដល់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត» ឬ «ធ្វើអ្វីដែលអ្នកបានសន្យាជាមួយព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នៅថ្ងៃមានទុក្ខលំបាក
នៅទីនេះពាក្យ «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលណាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលណាដែលអ្នកមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 50:16-17
ប៉ុន្ដែ សម្រាប់មនុស្សអាក្រក់ ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលបែបនេះ
នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់នៅតែមានព្រះបន្ទូល ហើយកំពុងមានព្រះបន្ទូលអំពីទ្រង់ផ្ទាល់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែយើងនិយាយទៅកាន់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
សម្រាប់មនុស្សអាក្រក់
ពាក្យថា «មនុស្សអាក្រក់» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
តើអ្នកមានសិទ្ធិអ្វីនឹងសូត្រពីបញ្ញត្តិរបស់យើង...ហើយមិនទទួលពាក្យយើងទៅហើយ?
ព្រះជាម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសមនុស្សអាក្រក់។ សំណួរនេះអាចប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះមិនសមហេតុផលទេ ដែលអ្នកប្រកាសលក្ខន្តិកៈ និងកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់យើង ព្រោះអ្នកស្អប់ការណែនាំរបស់យើងហើយបោះចោលពាក្យរបស់យើង»។ ឬ «នេះមិនត្រឹមត្រូវទេ ដែលអ្នកប្រកាសលក្ខន្តិកៈរបស់យើង ...ទៅឆ្ងាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
សេចក្ដីសញ្ញារបស់យើងជាប់នឹងមាត់ឯង
ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សអាក្រក់ដែលកំពុងទន្ទឹងរង់ចាំពាក្យនៃសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអង្គហាក់ដូចជាពួកគេកំពុងតែដាក់សេចក្ដីសញ្ញានៅក្នុងមាត់របស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយអំពីកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយមិនទទួលពាក្យយើងទៅហើយ
ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សអាក្រក់បដិសេធអ្វីដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលដូចជាពួកគេបោះចោលសំរាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បដិសេធនូវអ្វីដែលយើងនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 50:18-20
អ្នកក៏យល់ព្រមជាមួយគេ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ពួកគេយល់ព្រមលើសកម្មភាពរបស់ចោរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកយល់ព្រម ឬគាត់» ឬទី ២) ដែលពួកគេចូលរួមជាមួយចោរក្នុងសកម្មភាពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកចូលរួមជាមួយគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកបានប្រគល់មាត់របស់អ្នក ទៅបម្រើសេចក្ដីអាក្រក់
ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលនិយាយអាក្រក់ដូចមាត់របស់មនុស្សនោះគឺជាអ្នកនាំសារដែលអ្នកចាត់ឲ្យធ្វើអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកតែងតែនិយាយរឿងអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-synecdoche)
អណ្ដាតអ្នកតែងបង្កើតចេញ នូវពាក្យបោកប្រាស់
ពាក្យ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកតែងតែនិយាយកុហក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
អ្នកអង្គុយនិយាយដើមបងប្អូនរបស់ខ្លួន អ្នកនិយាយបង្កាច់បងប្អូនបង្កើតខ្លួនឯង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាតែប្រើពាក្យផ្សេង។ ព្រះជាម្ចាស់ចោទប្រកាន់ពួកគេពីការនិយាយមិនពិតប្រឆាំងនឹងសមាជិកគ្រួសាររបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
អ្នកអង្គុយនិយាយដើម
ដើម្បី «អង្គុយ និងនិយាយ» ប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់បង្កប់ន័យថា មនុស្សនេះគិតដោយចេតនាអំពីរឿងអាក្រក់ ដើម្បីនិយាយអំពីនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកតែងតែគិតពីវិធីនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 50:21-22
អ្នកស្មានថា យើងក៏ដូចតែអ្នកដែរ
ដោយសារព្រះជាម្ចាស់បាននៅស្ងៀម ហើយមិនបានស្ដីបន្ទោសមនុស្សអាក្រក់ ចំពោះការប្រព្រឹត្ដរបស់ពួកគេពួកគេគិតថា ព្រះជាម្ចាស់ពេញចិត្ដនឹងអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគិតថាយើងគឺជាមនុស្សដែលធ្វើដូចអ្នកដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ស្តីបន្ទោស
«បន្ទោស» ឬ «ព្រមាន»
យករឿងនេះ...យករឿងនេះ
ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការចុះបញ្ជីអំពើអាក្រក់ទាំងអស់ដែលពួកគេបានធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាយ...អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
មកដាក់នៅចំពោះមុខអ្នក
នៅទីនេះដើម្បីក្លាយជា «មុនពេលភ្នែករបស់អ្នក» មានន័យថា វាស្ថិតនៅកន្លែងដែលពួកគេអាចមើលឃើញ។ នេះមានន័យថា ពួកគេនឹងមិនអាចបដិសេធការចោទប្រកាន់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានចោទប្រកាន់ពួកគេឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅខាងស្តាំអ្នក» ឬ «ដូច្នេះអ្នកមិនអាចបដិសេធពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
អ្នករាល់គ្នាដែលភ្លេចព្រះជាម្ចាស់អើយ
ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សអាក្រក់ដែលបដិសេធព្រះអង្គដូចជាពួកគេបានភ្លេចព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលអំពីគង់ទ្រង់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបដិសេធយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-123person)
ចូរពិចារណាសេចក្ដីនេះចុះ ក្រែងយើងហែកអ្នកឲ្យខ្ទេច
ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ដូចជាព្រះអង្គជាសត្វតោស៊ីសត្វរបស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបំផ្លាញអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 50:23
ដែលរៀបផ្លូវរបស់ខ្លួនឲ្យត្រង់
ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីរបៀបដែលមនុស្សម្នាក់រស់នៅដូចជាផ្លូវដែលបុគ្គលនោះធ្វើដំណើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រស់នៅក្នុងជីវិតរបស់ព្រះអង្គតាមរបៀបត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងបង្ហាញការសង្គ្រោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់
នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការជួយសង្រ្គោះមនុស្សម្នាក់ហាក់ដូចជាកំពុងធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់បានឃើញការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គនិយាយអង្គឯងនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងជួយសង្គ្រោះគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-123person)
Psalms 51
Psalms 51:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ក្នុងទំនុកនេះស្តេចដាវីឌបានសុំព្រះជាម្ចាស់អភ័យទោស។
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។
ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
នៅពេលព្យាការីណាថានមកគាល់ស្ដេចដាវីឌ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវអ្វីដែលព្យាការីណាថានបានធ្វើនៅពេលលោកទៅរកព្រះបាទដាវីឌ ពីព្រោះទំនុកនេះគឺឆ្លើយតបនឹងរឿងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្យាការីណាថានដែលជាព្យាការីបានមកជួបព្រះបាទដាវីឌ ហើយស្ដីបន្ទោសទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
បន្ទាប់ពីស្ដេចបានប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់ជាមួយនាងបាតសេបា
«បន្ទាប់ពីព្រះបាទដាវីឌបានដេកជាមួយនាងបាតសេបា»
តាមព្រះហឫទ័យមេត្តាករុណារបស់ព្រះអង្គ
«ពីព្រោះព្រះអង្គធ្វើរឿងមេត្តាករុណាជាច្រើន»
ហើយសូមលុបអំពើរំលងរបស់ទូលបង្គំចេញ
ការអត់ទោសបាបត្រូវបានគេនិយាយថាជា ១) លុបចោល ឬ ២) លុបចោលនូវកំណត់ហេតុនៃអំពើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អត់ទោសបាបរបស់ទូលបង្គំដូចជាព្រះអង្គដែលលុបអ្វីមួយចោល» ឬ «បំភ្លេចបាបរបស់ទូលបង្គំដូចជាព្រះអង្គដែលលុបចោលនូវកំណត់ត្រានៃអំពើបាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមលាងទូលបង្គំឲ្យបានស្អាត ពីអំពើទុច្ចរិតរបស់ទូលបង្គំ...សូមសម្អាតទូលបង្គំពីអំពើបាបផង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សូមលាងទូលបង្គំឲ្យបានស្អាត ពីអំពើទុច្ចរិតរបស់ទូលបង្គំ
ព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យឲ្យយើងគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ។ ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សអាចទទួលយកបានដោយអភ័យទោស ចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លាងសំអាតអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំទាំងអស់» ឬ «អត់ទោសរាល់អំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ ដើម្បីឲ្យទូលបង្គំអាចទទួលយកបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យ៉ាងហ្មត់ចត់
«ទាំងស្រុង»
សូមសម្អាតទូលបង្គំពីអំពើបាបផង
ព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យឲ្យយើងគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ។ ព្រះធ្វើឲ្យមនុស្សអាចទទួលយកបានដោយអភ័យទោស ចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមសំអាតទូលបង្គំពីអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «អត់ទោសឲ្យទូលបង្គំចំពោះអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ ដើម្បីឲ្យទូលបង្គំបានស្អាត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 51:3-4
ហើយអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ នៅចំពោះមុខទូលបង្គំជានិច្ច
ការមិនអាចបំភ្លេចអំពើបាបរបស់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេតែងតែនៅពីមុខទ្រង់ជាកន្លែងដែលទ្រង់អាចមើលឃើញពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំតែងតែដឹងពីបាបរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ទូលបង្គំមិនអាចបំភ្លេចអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយបានប្រព្រឹត្តការអាក្រក់
«ហើយទូលបង្គំបានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
Psalms 51:5-6
មើល៍ ទូលបង្គំកើតមកក្នុងអំពើទុច្ចរិត...មើល៍ ព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យនឹងសេចក្ដីពិត
ការប្រើប្រាស់ «មើល» នៅទីនេះទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់យើងទៅភាពផ្ទុយគ្នារវាងស្ថានភាពទាំងពីរនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំពិតជាកើតមកក្នុងអំពើអាក្រក់ ... ប៉ុន្តែព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យនឹងសេចក្ដីពិត»
មើល៍ ទូលបង្គំកើតមកក្នុងអំពើទុច្ចរិត...ហើយទូលបង្គំមានបាបតាំងពីនៅក្នុងផ្ទៃម្ដាយមក
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
មើល៍ ទូលបង្គំកើតមកក្នុងអំពើទុច្ចរិត
ក្នុងនាមជាមនុស្សមានបាប ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងស្ថិតនៅក្នុងភាពទុច្ចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំជាមនុស្សមានបាបរួច ហើយនៅពេលដែលទូលបង្គំកើត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor
ហើយទូលបង្គំមានបាបតាំងពីនៅក្នុងផ្ទៃម្ដាយមក
ក្នុងនាមជាមនុស្សមានបាប ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងស្ថិតនៅក្នុងអំពើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូម្បីតែម្ដាយទូលបង្គំមានផ្ទៃពោះទូលបង្គំក៏ជាមនុស្សមានបាបដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យនឹងសេចក្ដីពិត នៅក្នុងជម្រៅចិត្តទូលបង្គំ
ដួងចិត្តតំណាងទាំង ១) បំណងប្រាថ្នារបស់បុគ្គល ឬ ២) មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំចង់បានសេចក្តីទុកចិត្ត» ឬ «ព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំក្លាយជាមនុស្សគួរឲ្យទុកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 51:7-9
សូមជម្រះទូលបង្គំ...ទូលបង្គំនឹងបានជ្រះស្អាត...សូមលាងសម្អាតទូលបង្គំ...នោះទូលបង្គំនឹងបានសជាងហិមៈ
ការគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាស្អាត ឬស។ ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សអាចទទួលយកបានដោយអភ័យទោស ចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមជម្រះទូលបង្គំដោយមែកហ៊ីសុប
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាបូជាចារ្យដែលស្រោចទឹកលើទ្រង់ ដើម្បីធ្វើឲ្យព្រះសព្វព្រះហឫទ័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាចទទួលយកបានដោយប្រោះទឹកលើទូលបង្គំដោយមែកហ៊ីសុប» ឬ «អភ័យទោសឲ្យទូលបង្គំចំពោះអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ ដើម្បីឲ្យទូលបង្គំអាចទទួលយកបានចំពោះព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មែកហ៊ីសុប
នេះជារុក្ខជាតិដែលពួកបូជាចារ្យប្រើដើម្បីប្រោះទឹក ឬឈាមលើមនុស្ស ឬវត្ថុផ្សេងៗ ដើម្បីធ្វើឲ្យពួកគេស្អាតស្អំតាមបែបសាសនាដែលអាចទទួលយកបានចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
បានសជាងហិមៈ
មិនមានបាបត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាពណ៌ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពណ៌ស ខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
អរ និងសេចក្ដីរីករាយ
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់ក្នុងការស្តាប់រឿងរីករាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
សូមឲ្យឆ្អឹងដែលព្រះអង្គបានបំបាក់ អរសប្បាយឡើងវិញ
មានអារម្មណ៍សោកសៅគួរឲ្យភ័យខ្លាចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាឆ្អឹងរបស់ទ្រង់ត្រូវបានខូច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង នៅក្នុងខ្លួនទូលបង្គំ។ សូមឲ្យទូលបង្គំរីករាយម្តងទៀត!» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមបាំងព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គ ចេញពីអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ
ការគិតអំពីអំពើបាបរបស់នរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ បានឃើញពួកគេ។ ការអភ័យទោស ឬការបដិសេធមិនគិតអំពីអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយថាជាការជ្រើសរើសមិនឲ្យមើល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំមើលអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «កុំចាំពីអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
លុបបំបាត់អំពើទុច្ចរិតទាំងប៉ុន្មាន របស់ទូលបង្គំផង
ការអភ័យទោស ឬការបដិសេធមិនគិតអំពីអំពើបាបរបស់នរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការ ១) លុបចោលពួកគេ ឬ ២) លុបកំណត់ត្រាជាលាយលក្ខណ៍អក្សរនៃអំពើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ១) «អត់ទោសបាបរបស់ទូលបង្គំដូចជាមានអ្នកណាម្នាក់ដែលលុបអ្វីមួយចោល» ឬ «ភ្លេចពីបាបរបស់ទូលបង្គំដូចជាអ្នកដែលលុបចោលនូវកំណត់ត្រានៃអំពើបាប» (សូមមើលៈ Metaphor)
Psalms 51:10-11
ឱព្រះអង្គអើយ សូមបង្កើតចិត្តបរិសុទ្ធ នៅក្នុងទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យអារម្មណ៍ និងបំណងប្រាថ្នា។ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ មានចិត្តស្អាតស្អំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំលះបង់ទាំងស្រុងចំពោះព្រះអង្គ» ឬ «ធ្វើឲ្យទូលង្គំចង់គោរពតាមព្រះអង្គជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
កែវិញ្ញាណក្នុងទូលបង្គំឲ្យត្រឹមត្រូវឡើង
ត្រង់នេះ «វិញ្ញាណ» តំណាងឥរិយាបថ និងបំណងប្រាថ្នារបស់ស្តេចដាវីឌ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យអាកប្បកិរិយារបស់ទូលបង្គំត្រឹមត្រូវ» ឬ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំតែងតែចង់ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមកុំបោះបង់ទូលបង្គំ ចេញពីព្រះវត្តមានព្រះអង្គ
«កុំបង្ខំទូលបង្គំឲ្យទៅឆ្ងាយពីព្រះអង្គ»។ ព្រះជាម្ចាស់បានបដិសេធថាបានត្រូវបណ្ដេញចេញពីទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបដិសេធទូលបង្គំក្នុងនាមជាមនុស្សម្នាក់របស់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 51:12-13
ហើយសូមជួយទូលបង្គំ
«ហើយ លើកទូលបង្គំឡើង» ឬ «ជួយទូលបង្គំ»
ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ
«វិធីដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យមនុស្សរស់នៅ» ឬ «អ្វីដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យមនុស្សធ្វើ»
មនុស្សដែលប្រព្រឹត្តអំពើរំលង...មនុស្សមានបាប
ពាក្យទាំងពីរនេះសំដៅលើមនុស្សតែមួយនៅទីនេះ។
Psalms 51:14-16
កម្ចាយឈាម
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការសម្លាប់មនុស្សម្នាក់ទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ឱព្រះ អម្ចាស់អើយ សូមបើកបបូរមាត់ទូលបង្គំ នោះមាត់ទូលបង្គំនឹងសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ
ការដែលអាចនិយាយបានត្រូវបានគេនិយាយនៅពេលដែលបបូរមាត់កំពុងបើកចំហ។ នៅទីនេះមិនអាចនិយាយបានគឺជានិមិត្តរូបនៃការមានទោសពីអំពើបាប និងមិនអាចការពារខ្លួនបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់អើយ ធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាចនិយាយបាន ហើយទូលបង្គំនឹងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គមិនសព្្វព្រះហឫទ័យ នឹងយញ្ញបូជាទេ...ព្រះអង្គមិនសព្វព្រះហឫទ័យតង្វាយដុត
នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ចង់បានរបស់សំខាន់ជាងរបស់ទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យញ្ញបូជាមិនគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីសព្វព្រះហឫទ័យព្រះអង្គទេ...ព្រះអង្គចង់បានអ្វីមួយច្រើនជាងការថ្វាយដង្វាយដុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 51:17-19
យញ្ញបូជាដែលសព្វព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់
«យញ្ញបូជាដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់»
គឺវិញ្ញាណខ្ទេចខ្ទាំ
ស្មារតីដែលខូចតំណាងឲ្យអាកប្បកិរិយារាបទាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាបខ្លួន» ឬ «មនុស្សដែលបន្ទាបខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-synecdoche)
ចិត្តខ្ទេចខ្ទាំ និងចិត្តសោកស្ដាយឡើយ
ការបន្ទាបខ្លួន និងសោកស្តាយចំពោះអំពើបាបរបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ មានដួងចិត្តខ្ទេចខ្ទាំ។ ដួងចិត្តំណាងឲ្យអារម្មណ៍ និងឆន្ទៈ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុក្ខព្រួយ និងការបន្ទាបខ្លួន» ឬ «មនុស្សដែលសោកស្តាយចំពោះអំពើបាប និងភាពរាបទាបរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
តាមព្រះហឫទ័យដ៏ល្អរបស់ព្រះអង្គ សូមសង់កំផែងក្រុងយេរូសាឡិមឡើង
ជញ្ជាំងទីក្រុងការពារទីក្រុង និងប្រជាជននៅក្នុងនោះ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អាចឲ្យយើងកសាងកំផែងក្រុងយេរូសាឡឹមឡើងវិញ» ឬ ២) «ការពារក្រុងយេរូសាឡឹមនិង ធ្វើឲ្យវារឹងមាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
គេនឹងថ្វាយគោឈ្មោលនៅលើអាសនារបស់ព្រះអង្គ
គោគឺជាគោឈ្មោលពេញវ័យ។ យោងទៅតាមការណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់គោឈ្មោលជាសត្វគោ។
Psalms 52
Psalms 52:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព័ត៌មានទូទៅ
នៅក្នុងទំនុកនេះពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើលោកដូអេក។ នៅពេលដែលស្ដេចសូលចង់សម្លាប់ព្រះបាទដាវីឌដូថបានប្រាប់ស្ដេចសូលថាតើព្រះបាទដាវីឌនៅឯណា ដើម្បី ឲ្យស្ដេចសូលអាចរកទ្រង់បាន។
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
កំណាព្យ
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២:១។
លោកដូអេក...ស្ដេចអហ៊ីម៉ាឡេក
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ឱមនុស្សខ្លាំងពូកែអើយ ហេតុអ្វីបានជាអួតខ្លួនពីអំពើអាក្រក់ដូច្នេះ?
សំណួរនេះបង្ហាញថា ព្រះបាទដាវីឌខឹងយ៉ាងខ្លាំង ចំពោះអ្នកដែលបង្កបញ្ហា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនគួរមានមោទនភាពចំពោះការបង្កើតបញ្ហាទេអ្នកបុរសខ្លាំងពូកែ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ឱមនុស្សខ្លាំងពូកែអើយ
ព្រះបាទដាវីឌប្រហែលជាបានប្រើពាក្យមិនត្រឹមត្រូវ នៅពេលដែលទ្រង់ហៅលោកដូអេក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលគិតថាអ្នកជាមនុស្សខ្លាំង» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-irony)
ព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះ ស្ថិតស្ថេរអស់កល្បជានិច្ច
ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីភាពស្មោះត្រង់នៃព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះជាម្ចាស់ហាក់ដូចជាវាអាចកើតឡើង។ ព្រះបាទដាវីឌប្រហែលជាចង់សំដៅទៅលើសេចក្ដីសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គពីមនុស្សអាក្រក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ស្មោះត្រង់នឹងរក្សាការសន្យានៃសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គយ៉ាងស្មោះត្រង់ពីមនុស្សអាក្រក់ដូចទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
កាំបិតកោរយ៉ាងមុត
កាំបិតមុតស្រួច
អណ្ដាតអ្នកបង្កើតជាសេចក្ដីវិនាស អ្នកប្រសប់ខាងបោកបញ្ឆោត ប្រៀបដូចជាកាំបិតកោរយ៉ាងមុត
នៅទីនេះអណ្តាតត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងឡាមមុតមួយដែលមានសមត្ថភាពបង្កអន្តរាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អណ្តាតរបស់អ្នកធ្វើបាបមនុស្សដូចជាឡាមមុតនៅពេលដែលអ្នកមានផែនការបំផ្លាញ និងបញ្ឆោតអ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
អណ្ដាតរបស់អ្នក
ត្រង់នេះ «អណ្តាតរបស់អ្នក» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែនិយាយទៅកាន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 52:3
ប្រយោគភ្ជាប់
ស្តេចដាវីឌបន្តនិយាយទៅកាន់ «បុរសខ្លាំង» ជំពូក ៥២:១។
ចូលចិត្តភូតភរ ជាងនិយាយការពិត
«អ្នកចូលចិត្តនិយាយកុហកច្រើនជាងនិយាយអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»។
Psalms 52:4-5
ពាក្យដែលនាំឲ្យវិនាស
នេះគឺជាពាក្យដែលធ្វើបាបអ្នកដទៃត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសត្វដែលលេបត្របាក់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យដែលបង្កអន្តរាយដល់អ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឱអណ្ដាតបោកបញ្ឆោតអើយ
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនិយាយកុហក» ឬ «អ្នកកុហក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
នឹងចាប់យកអ្នកទៅ...ដកអ្នក...ចាក់ឬសអ្នក
ឃ្លាទាំងបីនេះគឺជាវិធីផ្សេងគ្នានៃការនិយាយថា «ដកអ្នកចេញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ដកអ្នកចេញពីទឹកដី របស់មនុស្សរស់នេះ
ការរស់នៅលើផែនដីត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សជារុក្ខជាតិដែលមានឫសនៅលើដី។ ព្រះជាម្ចាស់សម្លាប់នរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការជីកឫសរបស់រុក្ខជាតិ ហើយយកវាចេញពីដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងយកអ្នកចេញពីទឹកដីនៃការរស់នៅ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងសំលាប់អ្នក ដើម្បីកុំឲ្យអ្នកនៅលើផែនដីជាមួយមនុស្សដែលរស់នៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សម្រាក
នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេព្រើរ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)
Psalms 52:6-7
មនុស្សសុចរិតនឹងឃើញ ហើយកោតខ្លាច
«មនុស្សសុចរិតក៏នឹងឃើញព្រះជាម្ចាស់ដកទ្រង់ចេញដែរ ហើយពួកគេនឹងកោតខ្លាច»
ឃើញ
«ជាការពិត»
មិនបានយកព្រះជាទីពឹង
នៅទីនេះ «ជម្រក» តំណាងអ្នកការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់» ឬ «មិនបានស្នើសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 52:8-9
ដើមអូលីវខៀវខ្ចី
ដើមអូលីវបៃតងរឹងមាំនិងមានសុវត្ថិភាព។ ពួកគេមិនដួលរលំទេ។
ខ្ញុំដូចជាដើមអូលីវខៀវខ្ចី នៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់
មានសុវត្ថិភាពនិងសន្តិសុខត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាដើមឈើដ៏រឹងមាំមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំរឹងមាំនៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាដើមអូលីវបៃតង» ឬ «ពីព្រោះទូលបង្គំគោរពបូជានៅក្នុងព្រះដំណាក់ទូលបង្គំមានសុវត្ថិភាពដូចដើមឈើអូលីវបៃតង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
នៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់
នេះសំដៅទៅលើព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។
ទូលបង្គំនឹងសង្ឃឹមដល់ព្រះនាមព្រះអង្គ ដ្បិតព្រះនាមព្រះអង្គល្អវិសេស
ព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាតំណាងព្រះជាម្ចាស់។ ការរងចាំព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យការរងចាំព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីជួយទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងរង់ចាំព្រះអង្គ ពីព្រោះព្រះអង្គល្អ» ឬ «ទូលបង្គំនឹងរង់ចាំព្រះអង្គជួយទូលបង្គំព្រោះព្រះអង្គល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 53
Psalms 53:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
កំដរដោយខ្លុយ
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)
កំណាព្យ
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២: ១។
កូនមនុស្ស
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់។
អ្នកដែលស្វែងរកព្រះអង្គ
ការស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់ដូចជាមនុស្សម្នាក់នឹងស្វែងរកនរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ចង់ស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ « អ្នកដែលចង់ស្គាល់គាត់» ឬ ២) ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេទាំងអស់គ្នាបានវង្វេងចេញ
ការបដិសេធព្រះជាម្ចាស់ និងអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយអំពីការងាកចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេទាំងអស់គ្នាបានងាកចេញពីការធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» ឬ «ពួកគេទាំងអស់បានបដិសេធព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 53:4-5
អស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តអំពើទុច្ចរិត តើគេគ្មានប្រាជ្ញាទេឬ...ព្រះជាម្ចាស់?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពតក់ស្លុតដែលអ្នកនិពន្ធមានអារម្មណ៍ព្រោះប្រជាជនមានបាបច្រើន។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាពីរ។ «អ្នកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើទុច្ចរិតធ្វើដូចជាពួកគេមិនដឹងអ្វីទាំងអស់។ ពួកគេលេបត្របាក់ប្រជាជនរបស់យើងដូចជាពួកគេកំពុងបរិភោគនំប៉័ង ហើយពួកគេមិនអំពាវនាវរកព្រះជាម្ចាស់ទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
គេជាអ្នកដែលស៊ីប្រជារាស្ត្ររបស់យើង ដូចជាស៊ីអាហារ
ការបំផ្លាញមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងលេបត្របាក់ពួកគេ។ ការធ្វើវាហាក់ដូចជាពួកគេកំពុងបរិភោគនំប៉័ងបង្កប់ន័យថា ពួកគេធ្វើវាយ៉ាងងាយស្រួល ឬដោយគ្មានអារម្មណ៍ថា ខ្លួនមានកំហុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបំផ្លាញប្រជាជនរបស់ខ្ញុំដូចជាគេកំពុងបរិភោគនំបុ័ង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-simile)
ព្រះជាម្ចាស់នឹងកម្ចាត់កម្ចាយឆ្អឹង របស់ពួកអ្នកដែលបោះទ័ពទាស់នឹងអ្នក
ខ្ចាត់ខ្ចាយឆ្អឹងរបស់មនុស្សតំណាងឲ្យការសម្លាប់ពួកគេ និងអនុញ្ញាតឲ្យឆ្អឹងរបស់ពួកគេនៅកន្លែងណាដែលពួកគេបានស្លាប់ និងមិនត្រូវបានកប់ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញអស់អ្នកណាដែលបោះជំរំនឹងឯងហើយឆ្អឹងរបស់គេនឹងរាយប៉ាយនៅលើដី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកអ្នកដែលបោះទ័ពទាស់នឹងអ្នក
បោះជំរំប្រឆាំងនឹងប្រជាជនតំណាងឲ្យការវាយប្រហារពួកគេ។ កងទ័ពសត្រូវនឹងធ្វើដំណើរ និងរៀបចំជំរំដើម្បីរស់នៅជាបណ្តោះអាសន្នក្បែរប្រជាជនដែលពួកគេចង់វាយប្រហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណានឹងវាយប្រហារអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 53:6
ឱ សូមឲ្យការសង្គ្រោះដល់សាសន៍អុីស្រាអែល
ពាក្យ «ឱ» នៅទីនេះបង្ហាញពីការឧទានដែលបង្ហាញពីក្តីសង្ឃឹម ឬការអធិស្ឋាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ការសង្គ្រោះរបស់អីុស្រាអែលនឹងមកដល់» ឬ «ខ្ញុំអធិស្ឋានថា ការសង្គ្រោះនឹងមកដល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)
ការសង្គ្រោះដល់សាសន៍អុីស្រាអែល ចេញពីក្រុងស៊ីយ៉ូនមកទៅនេះ!
សេចក្ដីសង្រ្គោះតំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកសង្គ្រោះដែលមានព្រះវិហារនៅក្រុងស៊ីយ៉ូន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះសង្គ្រោះអីុស្រាអែលនឹងមកពីក្រុងស៊ីយ៉ូន» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមកពីក្រុងស៊ីយ៉ូន ហើយសង្គ្រោះអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពេលព្រះជាម្ចាស់ប្រោសឲ្យប្រជារាស្ត្រព្រះអង្គងើបមុខឡើងវិញ
«នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះប្រជាជនដែលជាប់ជាឈ្លើយ»។
នោះសូមឲ្យយ៉ាកុបបានត្រេកអរ ហើយសូម ឲ្យអុីស្រាអែលរីករាយឡើង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
លោកយ៉ាកុប
ត្រង់នេះ «លោកយ៉ាកុប» សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបជាជនជាតិអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 54
Psalms 54:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកនេះគឺជាការអធិស្ឋានសុំជំនួយ។
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។
ប្រគំជាមួយតន្ដ្រីដែលមានខ្សែ
«មនុស្សគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយបទចម្រៀងនេះ»។
កំណាព្យ
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២:១។
ជនជាតិស៊ីភ
ប្រជាជនមកពីទីក្រុងស៊ីភនៅលើភ្នំយូឌាភាគអាគ្នេយ៍នៃហេប្រុន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទដាវីឌនៅលាក់ខ្លួនជាមួយពួកគេ
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញថា នេះជាអ្វីដែលសំខាន់ដែលស្ដេចសូលគួរដឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបាទដាវីឌកំពុងលាក់ខ្លួនជាមួយយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
សូមសង្គ្រោះទូលបង្គំ ដោយយល់ដល់ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យចរិតរបស់ព្រះអង្គ។ នេះអាចតំណាងជាពិសេសអំណាច ឬយុត្តិធម៌របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមសង្គ្រោះខ្ញុំដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមរកយុត្តិធម៌ឲ្យទូលបង្គំ ដោយយល់ដល់ឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គ
ការវិនិច្ឆ័យព្រះបាទដាវីឌនៅទីនេះតំណាងឲ្យការបង្ហាញមនុស្សថា ព្រះបាទដាវីឌមិនមានកំហុសទេ។ នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ប្រើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីជួយសង្គ្រោះព្រះបាទដាវីឌប្រជាជននឹងដឹងថា ព្រះជាម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យទ្រង់ថាមិនមានកំហុសទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គបង្ហាញមនុស្សថា ខ្ញុំមិនមានកំហុស» ឬ «បង្ហាញមនុស្សថាខ្ញុំមិនមានកំហុស ដោយប្រើអំណាចរបស់ព្រះអង្គដើម្បីជួយសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមផ្ទៀងព្រះកាណ៌ស្ដាប់ពាក្យ
ការឲ្យត្រចៀករបស់មនុស្សម្នាក់តំណាងឲ្យការស្តាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ពាក្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពាក្យរបស់ទូលបង្គំផង
កន្សោមនេះតំណាងឲ្យអ្វីដែលអ្នកនិយាយ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «អ្វីដែលទូលបង្គំកំពុងទូលទៅកាន់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
លើកគ្នាប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ
ការក្រោកឈរប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់តំណាងឲ្យការរៀបចំ ដើម្បីវាយប្រហារទ្រង់ ឬវាយប្រហារទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានត្រៀមវាយប្រហារទូលបង្គំ» ឬ «កំពុងវាយប្រហារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មនុស្សឃោរឃៅ
«បុរសដែលគ្មានមេត្តា»
ចង់ដកជីវិតទូលបង្គំ
ការស្វែងរកជីវិតរបស់នរណាម្នាក់តំណាងឲ្យការព្យាយាមសំលាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានព្យាយាមសំលាប់ទូលបង្គំ» ឬ «ចង់សំលាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចិត្តអ្នកទាំងនោះមិនរវីរវល់នឹងព្រះជាម្ចាស់ទេ
ការដាក់ព្រះជាម្ចាស់ នៅចំពោះមុខពួកគេតំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ពួកគេមិនអើពើនឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 54:4-5
ជាអ្នកទ្រទ្រង់ជីវិតទូលបង្គំ
ការការពារព្រះបាទដាវីឌនិងរក្សាទ្រង់ឲ្យមានសុវត្ថិភាពត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការគាំទ្រ ឬគាំទ្រទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាការពារទូលបង្គំ» ឬ «អ្នកណាការពារទូលបង្គំឲ្យមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គនឹងសងទៅខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ តាមអំពើអាក្រក់របស់គេ
ការផ្តន្ទាទោសត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការបង់ប្រាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើអំពើអាក្រក់ចំពោះសត្រូវរបស់ទូលបង្គំដែលពួកគេបានធ្វើចំពោះទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យអំពើអាក្រក់ដែលសត្រូវរបស់ទូលបង្គំបានធ្វើចំពោះទូលបង្គំត្រូវបានធ្វើចំពោះពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយយល់ដល់ព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់ របស់ព្រះអង្គ សូមបំផ្លាញគេឲ្យវិនាសសូន្យទៅ
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌផ្លាស់ប្តូរពីការនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់មកនិយាយជាមួយព្រះជាម្ចាស់វិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់អើយ សូមបំផ្លាញពួកគេព្រោះព្រះអង្គស្មោះត្រង់នឹងទូលបង្គំ»។
Psalms 54:6-7
ទូលបង្គំនឹងថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអង្គ ដោយតង្វាយស្ម័គ្រពីចិត្តឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំនឹងអរព្រះគុណដល់ព្រះនាមព្រះអង្គដ្បិតព្រះនាមព្រះអង្គល្អវិសេស
ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំនឹងអរព្រះគុណព្រះអង្គ ដ្បិតព្រះអង្គល្អវិសេស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ភ្នែកទូលបង្គំបានឃើញ
ភ្នែកតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានឃើញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយភ្នែកទូលបង្គំបានឃើញខ្មាំងសត្រូវ របស់ទូលបង្គំត្រូវបរាជ័យ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ឃើញថាខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់បានចាញ់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានឃើញសត្រូវរបស់ទូលបង្គំត្រូវបានចាញ់» ឬ ២) កម្ចាត់សត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានកម្ចាត់សត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 55
Psalms 55:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។
ប្រគំជាមួយតន្ត្រីដែលមានខ្សែ
«ប្រជាជនគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយនឹងបទចំរៀងនេះ»។
កំណាព្យ
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២:១។
សូមផ្ទៀងព្រះកាណ៌ ស្តាប់សេចក្ដីដែលទូលបង្គំអធិស្ឋាន
សូមផ្ទៀងស្តាប់តំណាងឲ្យការស្តាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ការអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមកុំពួនព្រះកាយនឹងពាក្យ ដែលទូលបង្គំទូលអង្វរឡើយ
ការបដិសេធមិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះការអង្វររបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងលាក់អង្គទ្រង់ពីការនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំព្រងើយកន្តើយនឹងការអង្វររបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយព្រោះសំឡេងរបស់ខ្មាំងសត្រូវ
នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងឲ្យអ្វីដែលពួកគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែអ្វីដែលសត្រូវរបស់ទូលបង្គំនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដ្បិតគេទម្លាក់អំពើទុច្ចរិតមកលើទូលបង្គំ
បង្កបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការនាំមកនូវបញ្ហា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបណ្តាលឲ្យទូលបង្គំមានបញ្ហាធំ» ឬ «ពួកគេធ្វើអំពើអាក្រក់ដាក់ទូលបង្គំ ហើយទូលបង្គំរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 55:4-5
ចិត្តទូលបង្គំអន្ទះសានៅក្នុងខ្លួន
នៅទីនេះ «ការញ័រទ្រូង» សំដៅទៅលើអារម្មណ៍ឈឺចាប់ និងការរងទុក្ខរបស់ទ្រង់។ ការរងទុក្ខនេះគឺដោយសារតែការភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំឈឺចាប់ព្រោះទូលបង្គំខ្លាចខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ការភ័យខ្លាចចំពោះសេចក្ដីស្លាប់ បានគ្របសង្កត់លើទូលបង្គំ
ក្លាយជាការភ័យខ្លាច ឬការភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភេរវកម្មគឺជារឿងដែលធ្លាក់មកលើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់ដែលខ្ទូលបង្គំនឹងស្លាប់» (UDB) ឬ «ទូលបង្គំភ័យខ្លាចថាទូលបង្គំនឹងស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ការភ័យខ្លាច និងការញាប់ញ័របានកើតឡើងចំពោះទូលបង្គំ
ក្លាយជាការភ័យខ្លាច និងការញាប់ញ័រត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការភ័យខ្លាចនិងការញ័រគឺជាអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង ហើយទូលបង្គំញាប់ញ័រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ភាពភ័យរន្ធត់បានគ្របសង្កត់ទូលបង្គំ
អារម្មណ៍ភ័យរន្ធត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភាពភ័យរន្ធត់គឺជារឿងមួយដែលអាចគ្របដណ្តប់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ភ័យរន្ធត់គួរឲ្យខ្លាច» ឬ «ទូលបង្គំពិតជាភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 55:6-7
ឱ សូមឲ្យទូលបង្គំមានស្លាប ដូចជាព្រាបទៅនេះ!
សញ្ញាឧទាននេះបង្ហាញពីអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធប្រាថ្នាចង់បានយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំងដែលទូលបង្គំមានស្លាបដូចជាសត្វព្រាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)
នោះទូលបង្គំនឹងហើរទៅឲ្យបាត់
«ប្រសិនបើទូលបង្គំមានស្លាបទូលបង្គំនឹងហោះទៅឆ្ងាយ»
មើល
«ជាការពិត»
សម្រាក
នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យយហេព្រើរ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)
Psalms 55:8-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធបញ្ចប់ប្រាប់អំពីអ្វីដែលទ្រង់បាននិយាយ។
ខ្យល់ព្យុះសង្ឃរា
ជាព្យុះដ៏ខ្លាំងមួយ
សូមបំផ្លាញគំនិតគេ
ការបំផ្លាញអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងបរិភោគវាទាំងអស់។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ «បំផ្លាញផែនការរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «បំផ្លាញសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បំភាន់ភាសារបស់ពួកគេ
«ភាសា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យអ្វីដែលប្រជាជនកំពុងនិយាយជាមួយគ្នា ហើយប្រហែលជាសំដៅទៅលើពួកគេជាពិសេសអំពីផែនការធ្វើអំពើអាក្រក់។ ការភ័ន្តច្រឡំវាតំណាងឲ្យធ្វើឲ្យប្រជាជនមិនអាចយល់ពីគ្នាបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រឡំពួកគេនៅពេលពួកគេនិយាយជាមួយគ្នា» ឬ «បំភ័ន្តច្រឡំផែនការរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 55:10-11
គេប្រព្រឹត្តយ៉ាងនោះ នៅលើកំផែងជុំវិញទីក្រុង
អំពើហឹង្សា និងជម្លោះកើតឡើងនៅលើជញ្ជាំងរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើលជំពូក ៥៥:៨) អំពើហឹង្សា និងការឈ្លោះគ្នាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រាប់អំពីមនុស្សដែលបង្កឲ្យមានអំពើហិង្សា និងជម្លោះ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សម្នាដើរជុំវិញជញ្ជាំងទីក្រុងដោយអំពើហឹង្សា និងការប្រយុទ្ធគ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
នៅលើកំផែង
«នៅលើកំពូលនៃជញ្ជាំងទីក្រុង។» ទីក្រុងមានជញ្ជាំងក្រាស់ព័ទ្ធជុំវិញពួកគេ ដើម្បីការពារពួកគេពីសត្រូវ។ ប្រជាជនអាចដើរនៅលើកំពូលភ្នំ ដើម្បីដឹងថាតើមានសត្រូវណាមួយចូលមកទីក្រុង។
ហើយនៅក្នុងទីក្រុង មានសុទ្ធតែអំពើទុច្ចរិត និងភាពវឹកវរ
ភាពមិនធម្មតា និងភាពអកុសលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រាប់អំពីមនុស្សដែលធ្វើអំពើអាក្រក់ និងអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សធ្វើអំពើអាក្រក់ ហើយបង្កឲ្យមានអំពើអាក្រក់នៅកណ្តាលទីក្រុង» ឬ «មនុស្សធ្វើអំពើអាក្រក់ ហើយបង្កបញ្ហានៅក្នុងវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
អំពើអាក្រក់
«បញ្ហា»
មានសេចក្ដីវិនាសនៅកណ្ដាលទីក្រុង
អំពើអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រាប់អំពីមនុស្សដែលធ្វើអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សធ្វើអំពើអាក្រក់នៅកណ្តាលទីក្រុង» ឬ «មនុស្សបំផ្លាញអ្វីៗនៅក្នុងទីក្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ការសង្កត់សង្កិន និងការបោកប្រាស់ មិនចេះបាត់ពីទីផ្សារឡើយ
ការជិះជាន់ និងការបោកបញ្ឆោត ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រាប់អំពីមនុស្សដែលគាបសង្កត់ និងបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគាបសង្កត់ និងបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃនៅតាមដងផ្លូវក្នុងទីក្រុង ហើយពួកគេមិនចាកចេញ» ឬ «មនុស្សតែងតែគាបសង្កត់ និងបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃនៅតាមដងផ្លូវក្នុងក្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ផ្លូវរបស់វា
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើផ្សារនៅទីក្រុង។
Psalms 55:12-14
នោះខ្ញុំអាចទ្រាំទ្របាន
ការស្តីបន្ទោស ឬអត់ធ្មត់ការស្តីបន្ទោសត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការផ្ទុកឬដឹកវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្កំអាចអត់ធ្មត់នឹងការស្តីបន្ទោស» ឬ «ទូលបង្គំនឹងមិនសោកស្តាយចំពោះការស្តីបន្ទោស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
លើកខ្លួនទាស់នឹងខ្ញុំដែរ
មានមោទនភាពចំពោះខ្លួនឯង និងការប្រមាថអ្នកដទៃត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការលើកខ្លួនឯងឡើងប្រឆាំងនឹងមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រមាថទូលបង្គំ» ឬ «មើលងាយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ប៉ុន្ដែ គឺអ្នកឯងវិញទេតើ
អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាមនុស្សដែលបានស្តីបន្ទោស និងតិះដៀលទ្រង់នៅទីនោះស្តាប់ទ្រង់។ (សូមមើលៈfigs-apostrophe)
ជាគូកនរបស់ខ្ញុំ និងជាសម្លាញ់ស្និទ្ធស្នាលរបស់ខ្ញុំ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការកាត់ទោស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគឺជាដៃគូ និងជាមិត្តជិតស្និទ្ធរបស់ខ្ញុំ»។
យើង
ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកតែងទំនុកតម្កើង និងមិត្តរបស់ទ្រង់។
ជាមួយគ្នាក្នុងចំណោម
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «រួមគ្នា» ឬ ២) «ជាមួយហ្វូងមនុស្ស»។
Psalms 55:15
សូមឲ្យសេចក្ដីស្លាប់ធ្លាក់លើគេ
សេចក្តីស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចវាយប្រហារមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យសត្រូវរបស់ទូលបង្គំស្លាប់ភ្លាមៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification|Personification
សូមឲ្យគេចុះទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ទាំងរស់
ស្លាប់ភ្លាមៗ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាមនុស្សដែលត្រូវទៅស្ថានឃុំព្រលឹងយ៉ាងលឿនដែលពួកគេមិនស្លាប់ សូម្បីតែមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យពួកគេទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់ភ្លាមៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)
ដ្បិតមានអំពើអាក្រក់នៅក្នុងទីលំនៅរបស់គេ
អំពើអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជារឿងដែលអាចស្ថិតនៅកន្លែងជាក់លាក់មួយ។ អំពើអាក្រក់របស់ទំលាប់សត្រូវរបស់វាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអំពើអាក្រក់នៅជាមួយពួកគេ ឬនៅក្បែរពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេតែងតែធ្វើអំពើអាក្រក់នៅកន្លែងដែលពួកគេរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)
នៅក្នុងចិត្តរបស់គេ
ឃ្លានេះពង្រឹងគំនិតនៃអំពើអាក្រក់ដែលនៅជិតពួកគេ។ នៅទីនេះអំពើអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ មិនត្រឹមតែនៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងកន្លែងដែលពួកគេនៅផង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេតែងតែធ្វើអំពើអាក្រក់នៅគ្រប់ទីកន្លែង» ឬ «កន្លែងណាដែលពួកគេនៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)
Psalms 55:16-18
រីឯខ្ញុំវិញ
ឃ្លានេះបង្ហាញថា អ្នកនិពន្ធបានឈប់និយាយអំពីរឿងមួយ ហើយឥឡូវនេះកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ហើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែទូលបង្គំ»
ស្រែកថ្ងូរ
«ស្រែកយំ»
ព្រះអង្គទ្រង់ព្រះសណ្ដាប់សំឡេងខ្ញុំ
«ស្រែក» នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងឲ្យទាំង ១) អ្នកតែងទំនុកតម្កើង ឬ ២) បណ្តឹង និងសម្លេងថ្ងូររបស់អ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងស្តាប់ទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងលឺសំលេងថ្ងូររបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metonymy)
ជីវិតរបស់ទូលបង្គំ
ត្រង់នេះ «ជីវិតខ្ញុំ» តំណាងអ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដ្បិតមានមនុស្សជាច្រើនលើកគ្នាទាស់ខ្ញុំ
«សម្រាប់មនុស្សជាច្រើនបានប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ»។
Psalms 55:19
នឹងស្ដាប់
«នឹង ខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» ឬ «នឹង សត្រូវរបស់ខ្ញុំនិយាយ»។ កំណែខ្លះនិយាយថា «នឹងស្តាប់ខ្ញុំ»។
នឹងបំបាក់មុខគេ
របៀបដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹង កម្ចាត់ និងធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 55:20-21
បានលូកដៃ ទាស់នឹងមិត្តសម្លាញ់ខ្លួន
ការលើកដៃប្រឆាំងនឹងប្រជាជនតំណាងឲ្យការវាយប្រហារពួកគេ។ នេះអាចជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់និយាយអ្វីដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមានគ្រោះថ្នាក់ ឬបង្កឲ្យមានបញ្ហា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានវាយប្រហារអ្នកទាំងនោះ» ឬ «បានក្បត់អ្នកទាំងនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
សម្ដីរបស់គេ
«មាត់» របស់នរណាម្នាក់តំណាងឲ្យអ្វីដែលគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលមិត្តរបស់ខ្ញុំបាននិយាយ» សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សម្ដីរបស់គេរអិលជាងខ្លាញ់
សុន្ទរកថាដែលពិរោះស្តាប់ ឬពិរោះស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ វារលូន និងងាយស្រួលលេប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលគេនិយាយគឺរីករាយដូចជាខ្លាញ់រលោង» ឬ «គេនិយាយអ្វីដែលល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ពេញដោយចម្បាំង
«មានន័យថា» ឬ «គួរឲ្យស្អប់»
ពាក្យរបស់គេ
នរណាម្នាក់ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលគេបាននិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពាក្យរបស់គេទន់ភ្លន់ជាងប្រេង
មនុស្សដាក់ប្រេងលើស្បែករបស់ពួកគេ ដើម្បីឲ្យវាមានអារម្មណ៍ស្រស់ថ្លា ហើយពួកគេដាក់វាលើស្នាមរបួសដើម្បីជួយឲ្យពួកគេជាសះស្បើយ។ សុន្ទរកថាដែលល្អ ឬមានប្រយោជន៍ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទន់ ឬទន់ភ្លន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលគេនិយាយ គឺល្អ និងកក់ក្តៅដូចជាប្រេង» ឬ «គេនិយាយអ្វីដែលល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
តែពាក្យទាំងនោះជាដាវដែលហូតជាស្រេច
សុន្ទរកថាដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សមានបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដាវដែលធ្វើឲ្យមនុស្សឈឺចាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលគេបាននិយាយថា៖ មនុស្សដែលរងរបួសដូចជាដាវទាញធ្វើ» ឬ «អ្វីដែលគេបាននិយាយបណ្តាលឲ្យមនុស្សមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដាវដែលហូតជាស្រេច
ពាក្យថា «ហូត» នៅទីនេះមានន័យថា ដាវត្រូវបានទាញចេញពីគម្របរបស់ពួកគេ ហើយត្រៀមខ្លួនប្រើវា។
Psalms 55:22-23
ចូរផ្ទេរបន្ទុករបស់អ្នក
នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សដែលកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់។
ចូរផ្ទេរបន្ទុករបស់អ្នកទៅលើព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះបញ្ហា ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបន្ទុកដែលមនុស្សត្រូវអនុវត្ត។ ការជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីជួយយើងនៅពេលយើងមានបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការដាក់បន្ទុករបស់យើងលើព្រះអង្គ ដូច្នេះព្រះអង្គអាចយកបន្ទុកទាំងនោះសម្រាប់យើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់បញ្ហាដល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ទុកចិត្តព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីជួយអ្នករាល់បញ្ហារបស់អ្នកដូចជាអ្នកដែលទុកចិត្តមនុស្សខ្លាំងម្នាក់ដែលផ្ទុកបន្ទុករបស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គនឹងជួយទ្រទ្រង់អ្នក
ថែរក្សានរណាម្នាក់ ឬជួយនរណាម្នាក់នៅពេលទ្រង់មានបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការគាំទ្រទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងថែរក្សាអ្នក» ឬ «ព្រះអង្គនឹងជួយអ្នក»
ព្រះអង្គនឹងមិនទុកឲ្យមនុស្សសុចរិត ត្រូវរង្គើឡើយ
មនុស្សដែលហៀបនឹងរងគ្រោះថ្នាក់ដោយសារគ្រោះមហន្តរាយមួយចំនួនត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ហាក់ដូចជាទ្រង់កំពុងវិលវល់ឬកាច់ ហើយកំពុងដួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សសុចរិតរុះរើ និងដួល» ឬ «ព្រះអង្គនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សសុចរិតត្រូវបានបំផ្លាញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គ ឱព្រះអើយ
អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ឥឡូវនេះ។
ក្នុងរណ្តៅនៃសេចក្ដីវិនាស
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើផ្នូរ ឬឋាននរក។
នឹងធ្វើឲ្យគេចុះ ទៅក្នុងរណ្តៅនៃសេចក្ដីវិនាស
នេះតំណាងឲ្យបណ្តាលឲ្យមនុស្សស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់ស្លាប់» ឬ «នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់ស្លាប់ និងទៅកន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកមនុស្សកម្ចាយឈាម និងជនបោកប្រាស់
«មនុស្សកុហក និងអ្នកដែលចង់សម្លាប់អ្នកដទៃ» ឬ «ឃាតករបោកប្រាស់»
នៅមិនបានពាក់កណ្ដាលអាយុឡើយ
«សូម្បីតែពាក់កណ្តាលដរាបណាមនុស្សផ្សេងទៀតរស់នៅ»។
Psalms 56
Psalms 56:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និងfigs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។
បទ «ព្រាបស្ងៀមស្ងាត់នៅស្រុកឆ្ងាយ»
នេះប្រហែលជាប្រាប់នូវទំនុកតន្រ្តីអ្វីដែលត្រូវប្រើនៅពេលច្រៀងទំនុកនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀងទំនុកនេះដោយប្រើបទភ្លេងរបស់លោកយ៉ូណាតព្រាបស្ងៀមស្ងាត់នៅស្រុកឆ្ងាយ» ឬ «ច្រៀងនេះដោយប្រើព្រាបស្ងៀមស្ងាត់នៅស្រុកឆ្ងាយទំនុក»។
ព្រាបស្ងៀមស្ងាត់នៅស្រុកឆ្ងាយ
នេះអាចមានន័យថា «ព្រាបនៅលើដើមឈើអុកចម្ងាយ»។ អ្នកបកប្រែអាចសរសេរអត្ថន័យ ឬចម្លងពាក្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown និង INVALID translate/translate-transliterate)
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
បទចម្រៀង
អត្ថន័យនៃពាក្យ «បទចម្រៀង» គឺមិនច្បាស់ទេ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យ «ទំនុកតម្កើង» ជំនួសវិញ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរថា: «នេះគឺជាទំនុកដែលព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៦: ១។
នៅគ្រាដែលជនជាតិភីលីស្ទីនចាប់ព្រះអង្គនៅក្រុងកាដ
«នៅពេលដែលពួកភីលីស្ទីនបានចាប់ទ្រង់នៅក្រុងកាដ»
សង្កត់សង្កិន ទូលបង្គំ
«ចូលមកកាន់តែជិតហើយ ដើម្បីវាយប្រហារទូលបង្គំ»
ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ ជាន់ឈ្លីទូលបង្គំ
ការវាយប្រហារយ៉ាងសាហាវរបស់សត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងវាយបំបែករាងកាយរបស់ទ្រង់ ដោយដើរក្បួនលើវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវរបស់ទូលបង្គំវាយប្រហារទូលបង្គំយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 56:3-4
ព្រះអង្គ
ពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។
តើសាច់ឈាមអាចធ្វើអ្វីដល់ខ្ញុំបាន?
នេះជាសំនួរមួយដែលត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញថា អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងមិនខ្លាចមនុស្សទេ ពីព្រោះពួកគេមិនអាចធ្វើបាបទ្រង់បានឡើយ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានតែមនុស្សទេដែលមិនអាចធ្វើអ្វីសម្រាប់ទូលបង្គំបាន!» ឬ «គ្រាន់តែជាមនុស្សមិនអាចធ្វើបាបទូលបង្គំយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
គ្រាន់តែជាមនុស្ស
«គ្រាន់តែជាមនុស្ស» ឬ «មនុស្ស»។ នេះបញ្ជាក់ថា មនុស្សមិនមានអំណាចទេ តែព្រះជាម្ចាស់មានអំណាច។
Psalms 56:5-6
វាល់ព្រឹកវាល់ល្ងាច
«គ្រប់ពេលវេលា»
គេមួលបង្កាច់ពាក្យខ្ញុំ
និយាយម្តងហើយម្តងទៀតនូវអ្វីដែលនរណាម្នាក់និយាយ ប៉ុន្តែផ្លាស់ប្តូរវាបន្តិច ដើម្បីឲ្យវាមានន័យថា អ្វីដែលប្លែកត្រូវបាននិយាយពីការនិយាយពាក្យរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនិយាយថា៖ ទូលបង្គំបាននិយាយអ្វីដែលទូលបង្គំមិនបាននិយាយ» ឬ «ពួកគេអះអាងថា ទូលបង្គំបាននិយាយអ្វី ប៉ុន្តែពួកគេនិយាយកុហក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អស់ទាំងគំនិតរបស់គេ សុទ្ធតែប៉ងធ្វើអាក្រក់ដល់ខ្ញុំ
«ពួកគេតែងតែមានគំនិតអាក្រក់ប្រឆាំងនឹងខ្ញុំ» ឬ «ពួកគេតែងតែគិតពីអំពើអាក្រក់ដែលត្រូវធ្វើមកលើខ្ញុំ»
គេឃ្លាំមើលជំហានរបស់ខ្ញុំ
ការមើលនូវអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើដើម្បីមើលឃើញពីរបៀបធ្វើឲ្យទ្រង់មានបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការមើលជំហានរបស់ទ្រង់ដូចជាអ្នកដែលចង់ចាប់មនុស្សម្នាក់មើលកន្លែងដែលមនុស្សនោះដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមើលអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលខ្ញុំធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រោះគេរកឱកាសនឹងសម្លាប់ខ្ញុំ
ការរង់ចាំសម្លាប់នរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងរង់ចាំជីវិតរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលពួកគេរង់ចាំសម្លាប់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 56:7-8
តើគេនឹងគេចផុតដោយអំពើអាក្រក់ របស់គេបានឬ?
អ្វីដែលពួកគេអាចគេចផុតអាចត្រូវបានប្តឹងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យពួកគេរួចផុតពីទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអង្គ ចំពោះអំពើទុច្ចរិតរបស់ពួកគេ» ឬ «កុំឲ្យពួកគេរត់គេចនៅពេលព្រះអង្គដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
សូមទម្លាក់ប្រជាជន
កម្ចាត់សត្រូវ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការនាំពួកគេចុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្ចាត់ប្រជាជន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានកត់ត្រាទុកអស់ការសាត់អណ្តែត របស់ទូលបង្គំ
ការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះអ្នកតែងបទទំនុកដំកើងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់រាប់រាល់ដងដែលអ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងបានដើរដោយភាពទុក្ខព្រួយ ហើយគ្មានកន្លែងសម្រាប់ការលួងលោមឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកយកចិត្តទុកដាក់គ្រប់ពេលដែលខ្ញុំបានវង្វេងតែម្នាក់ឯង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ក៏ដាក់ទឹកភ្នែកទូលបង្គំទុកក្នុងដបរបស់ព្រះអង្គ
ការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះអ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានជួយស្រក់ទឹកភ្នែករបស់អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនៅក្នុងដប។ ទឹកភ្នែកតំណាងឲ្យយំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រះអង្គដឹងថាខ្ញុំបានយំប៉ុន្មាន ហើយព្រះអង្គយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
តើទឹកភ្នែកទាំងនោះ មិននៅក្នុងបញ្ជីព្រះអង្គទេឬ?
ការយកចិត្ដទុកដាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងគឺហាក់ដូចជាព្រះអង្គបានសរសេរនូវចំនួនទឹកភ្នែករបស់អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនៅក្នុងសៀវភៅរបស់ព្រះអង្គ។ សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីរំឭកព្រះជាម្ចាស់អំពីរបៀបដែលព្រះអង្គយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានសរសេរអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអង្គចងចាំការយំរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 56:9-11
នឹងដកថយ
«នឹងដកថយ» ឬ «នឹងងាក ហើយរត់ចេញ»
ព្រះអង្គគង់ខាងទូលបង្គំ
នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់គាប់ព្រះហឫទ័យនឹងទ្រង់។ នៅក្នុងបរិបទនេះបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់អ្នកតែងទំនុកតម្កើង ដើម្បីការពារទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះកំពុងប្រយុទ្ធដើម្បីខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
តើមនុស្សអាចធ្វើអ្វីដល់ខ្ញុំបាន?
នេះជាសំនួរមួយដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញថា អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងមិនខ្លាចមនុស្សទេ ពីព្រោះពួកគេមិនអាចធ្វើបាបទ្រង់បានឡើយ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សមិនអាចធ្វើអ្វីបានចំពោះខ្ញុំទេ!» ឬ «មនុស្សមិនអាចធ្វើបាបខ្ញុំយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 56:12-13
ទូលបង្គំត្រូវតែលាបំណន់ តាមពាក្យដែលទូលបង្គំបានបន់ដល់ព្រះអង្គ
ត្រូវមានកាតព្វកិច្ចធ្វើអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយថាជាកាតព្វកិច្ច ដើម្បីធ្វើអ្វីមួយគឺស្ថិតនៅលើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំត្រូវតែបំពេញពាក្យសច្ចាចំពោះអ្នក» ឬ «ខ្ញុំត្រូវតែធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំបានសន្យានឹងព្រះអង្គថាខ្ញុំនឹងធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះងង្គក៏បានជួយជើងទូលបង្គំមិនឲ្យដួលដែរ
ជើងនៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ធ្លាក់នៅទីនេះប្រហែលជាតំណាងឲ្យការសម្លាប់ដោយសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានរារាំងខ្ញុំពីការធ្លាក់ចុះ» ឬ «ព្រះងឲ្យអង្គបានការពារខ្ញុំពីការសម្លាប់ដោយសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ដើម្បីឲ្យទូលបង្គំបានដើរនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់
ការរស់នៅ និងត្រូវបានគេមើលឃើញដោយព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយអំពីការដើរនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ ខ្ញុំអាចរស់នៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ក្នុងពន្លឺនៃជីវិត
នៅទីនេះ «ពន្លឺនៃការរស់នៅ» ប្រហែលជាតំណាងឲ្យមនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយជីវិតដែលព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យ» ឬ «ពីព្រោះព្រះអង្គអាចឲ្យខ្ញុំរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 57
Psalms 57:1
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។
បទ «សូមកុំបំផ្លាញ»
នេះប្រហែលជាប្រាប់នូវទំនុកតន្រ្តី ឬបទភ្លេងដែលត្រូវប្រើនៅពេលច្រៀងទំនុក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀងទំនុកនេះដោយប្រើបទភ្លេងសូមកុំបំផ្លាញ» ឬ «ច្រៀងនេះដោយប្រើទំនុកសូមកុំបំផ្លាញ»។
សូមកុំបំផ្លាញ
នេះមានន័យថា «កុំបំផ្លាញ»។ អ្នកបកប្រែអាចសរសេរអត្ថន័យ ឬចម្លងពាក្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown និង INVALID translate/translate-transliterate)
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
កំណាព្យរបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យនៃពាក្យ «កំណាព្យ» គឺមិនច្បាស់ទេ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យ «ទំនុកតម្កើង» ជំនួសវិញ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរថាៈ «នេះគឺជាទំនុកដែលព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៦:១។
នៅគ្រាដែលទ្រង់ភៀសព្រះអង្គចេញពីស្ដេចសូលទៅពួននៅរូងភ្នំ
គោលបំណងនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់រួមជាមួយព័ត៌មានលម្អិតមូលដ្ឋានមួយចំនួនអំពីស្ថានភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺអំពីពេលដែលព្រះបាទដាវីឌលាក់ខ្លួននៅក្នុងរូងភ្នំពីស្តេចសូល» ឬ «នេះគឺអំពីពេលដែលស្តេចសូលកំពុងដេញតាមព្រះបាទដាវីឌ ហើយព្រះបាទដាវីឌបានលាក់ខ្លួននៅក្នុងរូងភ្នំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ទូលបង្គំពឹងជ្រកក្នុងព្រះអង្គ
ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារត្រូវបាននិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំទៅរកព្រះអង្គដើម្បីការពារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំពឹងជ្រកនៅក្រោមម្លប់ នៃស្លាបរបស់ព្រះអង្គ
អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាបក្សីម្តាយដែលការពារកូនក្មេងដោយសម្ងំនៅក្រោមស្លាបរបស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំទុកចិត្តព្រះអង្គដើម្បីការពារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
រហូតទាល់តែព្យុះនៃសេចក្ដីអន្តរាយទាំងនេះបានទៅបាត់
អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីបំណងរបស់ស្តេចសូលដែលចង់សម្លាប់ទ្រង់ដូចជាស្តេចសូលព្យាយាមបំផ្លាញសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រហូតដល់បញ្ហានេះត្រូវបានបញ្ចប់» ឬ «រហូតដល់ទូលបង្គំលែងមានគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 57:2-3
ព្រះអង្គដែលសម្រេចគោលបំណង របស់ព្រះអង្គដល់ទូលបង្គំ
នេះពន្យល់ពីមូលហេតុដែលទ្រង់នឹងស្រែករកព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយ «ពីព្រោះ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះព្រះអង្គធ្វើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងសម្រាប់ទូលបង្គំ»។
អ្នកដែលជាន់ឈ្លីទូលបង្គំ ត្រូវអាម៉ាស់
ការវាយប្រហារយ៉ាងសាហាវរបស់សត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងវាយបំបែករាងកាយរបស់ទ្រង់ដោយដើរក្បួនលើវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលវាយប្រហារទូលបង្គំយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គនឹងចាត់ព្រះហឫទ័យសប្បុរស និងព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គមក!
ព្រះអង្គមានព្រះទ័យស្មោះត្រង់ និងស្មោះត្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបានបញ្ជូនសេចក្តីសប្បុរស និងសេចក្តីស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងមានព្រះទ័យសប្បុរសចំពោះទូលបង្គំ ហើយគួរឲ្យទុកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 57:4-5
ព្រលឹងទូលបង្គំនៅកណ្ដាលហ្វូងសិង្ហ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជាសត្វសិង្ហ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំរស់នៅក្នុងចំណោមសត្រូវដ៏កាចសាហាវ» ឬ «សត្រូវដ៏ខ្លាំងពូកែព័ទ្ធជុំវិញទូលបង្គំសត្វសិង្ហ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អស់អ្នក ដែលចង់លេបត្របាក់ទូលបង្គំ
ការបំផ្លាញត្រូវបានគេនិយាយថាជាការលេបត្របាក់ ឬបរិភោគអ្វីមួយ។ សំណៅខ្លះយល់ពីអត្ថបទភាសាហេព្រើរមានន័យថា «សត្វសាហាវ»។ រូបភាពទាំងពីរនិយាយពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាពួកគេជាសត្វព្រៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលត្រៀមខ្លួនបំផ្លាញទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សដែលមានធ្មេញជាលំពែង និងព្រួញ
លំពែង និងព្រួញរបស់សត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាធ្មេញសិង្ហ។ អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនៅតែបន្ដនិយាយអំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជាសត្វសិង្ហ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលសម្លាប់អ្នកដទៃដោយលំពែង និងព្រួញដូចជាសត្វសិង្ហសម្លាប់ដោយធ្មេញមុតរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
លំពែង និងព្រួញ
ដោយសារពាក្យទាំងពីរ នេះជាអាវុធប្រសិនបើវប្បធម៌របស់អ្នកដឹងតែមួយវាអាចទទួលយកបានក្នុងការប្រើប្រាស់វាតែម្នាក់ឯង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ជាអ្នកដែលមានអណ្ដាតជាដាវយ៉ាងមុត
អណ្តាតតំណាងឲ្យអ្វីដែលនរណាម្នាក់និយាយ ហើយពាក្យដ៏សាហាវរបស់សត្រូវ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យសម្ដីឃោរឃៅរបស់ពួកគេដូចជាដាវមុតស្រួច» ឬ «ដែលបណ្តាលឲ្យមានបញ្ហាគួរឲ្យភ័យខ្លាចសម្រាប់ទូលបង្គំ ដោយអ្វីដែលពួកគេនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឱព្រះអើយ សូមឲ្យព្រះអង្គបានថ្កើងឡើង ខ្ពស់ជាងផ្ទៃមេឃ
អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងកំពុងតែសុំព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថាទ្រង់ត្រូវបានលើកតម្កើង។ ការត្រូវបានលើកតម្កើងនៅលើមេឃតំណាងឲ្យភាពអស្ចារ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះជាម្ចាស់ សូមបង្ហាញថា ព្រះអង្គត្រូវបានលើកតម្កើងនៅលើផ្ទៃមេឃ» ឬ «ឱព្រះជាម្ចាស់ សូមបង្ហាញថាព្រះអង្គគឺអស្ចារ្យនៅលើមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យសិរីល្អរបស់ព្រះអង្គ គ្របដណ្ដប់លើផែនដីទាំងមូល
អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងកំពុងតែសុំព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គនៅលើផែនដីទាំងមូល»
Psalms 57:6
គេបានដាក់អន្ទាក់ដើម្បីទាក់ជើងទូលបង្គំ
ផែនការរបស់សត្រូវរបស់ទ្រង់ដើម្បីចាប់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេបានបោះសំណាញ់នៅលើដី ដើម្បីចាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាសត្រូវរបស់ទូលបង្គំបានពង្រាយសំណាញ់ ដើម្បីដាក់អន្ទាក់ទូលបង្គំ» ឬ «ពួកគេមានផែនការចាប់ទូលបង្គំដូចជាមនុស្សដែលពង្រាយសំណាញ់ ដើម្បីដាក់អន្ទាក់សត្វ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេបានជីករណ្តៅនៅពីមុខទូលបង្គំ
ផែនការរបស់សត្រូវរបស់ទ្រង់ ដើម្បីចាប់ទ្រង់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេបានជីករណ្តៅដើម្បីឲ្យទ្រង់ធ្លាក់ចូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាពួកគេបានជីករណ្តៅឲ្យទូលបង្គំធ្លាក់ចូលទៅក្នុង» ឬ «ពួកគេមានគម្រោងចាប់ទូលបង្គំដូចជាមនុស្សដែលជីករណ្តៅដី ដើម្បីចាប់សត្វ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តែខ្លួនគេបានធ្លាក់ទៅក្នុងរណ្តៅនោះវិញ!
គ្រោះថ្នាក់ដែលកើតមានចំពោះសត្រូវរបស់ទ្រង់ នៅពេលពួកគេព្យាយាមចាប់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេបានធ្លាក់ក្នុងអន្ទាក់ដែលពួកគេបានធ្វើសម្រាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេខ្លួនឯងបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងរណ្តៅដែលពួកគេបានជីកសម្រាប់ទូលបង្គំ» ឬ «ប៉ុន្តែ ពួកគេខ្លួនឯងឈឺចាប់ដោយសារអ្វីដែលពួកគេគ្រោងនឹងធ្វើចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 57:7-8
ទូលបង្គំបានតាំងចិត្តជាស្រេច ឱព្រះអើយ ចិត្តទូលបង្គំបានតាំងជាស្រេចហើយ
ការមានទំនុកចិត្ត ត្រូវបានគេនិយាយថាចិត្តរបស់មនុស្សរឹងមាំជាជាងរង្គោះរង្គើរ ឬងាយ។ ឃ្លានេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតដើម្បីបង្ហាញថាទ្រង់មានទំនុកចិត្តទាំងស្រុងលើព្រះជាម្ចាស់ ហើយនឹងមិនផ្លាស់ប្តូរទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានទំនុកចិត្តលើព្រះអង្គទាំងស្រុង! ឱព្រះអើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំនឹងច្រៀង
តើនរណាដែលទ្រង់នឹងច្រៀងទៅអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងច្រៀងសរសើរដល់ព្រះអង្គ ឱព្រះអើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ឱព្រលឹងខ្ញុំអើយ ចូរភ្ញាក់ឡើង!
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគោលបំណងនៃការភ្ញាក់គឺច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការភ្ញាក់ដឹងខ្លួនអាចជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការចាប់ផ្តើមឬរៀបចំធ្វើអ្វីមួយ។ ដួងចិត្តតំណាងឲ្យអ្នកតែងទំនុកតម្កើង ឬអារម្មណ៍របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្ញាក់ឡើង ឱព្រលឹងខ្ញុំអើយច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ទូលបង្គំនឹងរៀបចំដួងចិត្តកិត្តិយសរបស់ទូលបង្គំ ដើម្បីច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ទូលបង្គំមានកិត្តិយសក្នុងការភ្ញាក់ឡើង ហើយច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
ឱពិណ និងស៊ុងរបស់ខ្ញុំអើយចូរភ្ញាក់ឡើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគោលបំណងនៃការភ្ញាក់គឺច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាសម្លេងពិណ និងពិណគឺជាមនុស្សដែលអាចក្រោកឡើង ដើម្បីច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្ញាក់ឡើងសំលេងពិណ និងច្រៀងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ខ្ញុំនឹងលេងភ្លេងពិណនៅពេលខ្ញុំច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំនឹងដាស់អរុណឲ្យរះឡើង
ព្រឹកព្រលឹម ត្រូវបានគេនិយាយដូចជានេះនៅរស់ ហើយក្រោកពីដំណេកមុនពេលថ្ងៃរះកើតឡើង ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងភ្ញាក់។ គោលបំណងនៃការក្រោកពីព្រលឹមគឺដើម្បីសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងក្រោកពីដំណេកមុនពេលថ្ងៃរះ» ឬ «ខ្ញុំនឹងក្រោកមុនពេលព្រះអាទិត្យរះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 57:9-11
ដ្បិតព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ ខ្ពស់ដល់ស្ថានសួគ៌...ព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គខ្ពស់ដល់អាកាសវេហាស៍
ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្រដៀងនឹងអត្ថន័យ។ ភាពអស្ចារ្យនៃសេចក្ដីស្រឡាញ់ដែលមិនចេះរីងស្ងួតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងភាពអស្ចារ្យនៃភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេអាចវាស់ចម្ងាយបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិតព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ ខ្ពស់ដល់ស្ថានសួគ៌
ភាពអស្ចារ្យនៃសេចក្តីស្រឡាញ់ដែលមិនចេះរីងស្ងួតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថានេះអាចត្រូវបានវាស់ពីចម្ងាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សេចក្តីស្រឡាញ់ដែលមិនចេះរីងស្ងួតរបស់ព្រះអង្គគឺអស្ចារ្យដូចចម្ងាយពីផែនដីដល់ឋានសួគ៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គខ្ពស់ដល់អាកាសវេហាស៍
ពាក្យថា «ព្រះអង្គអស្ចារ្យ» និង «ឈានដល់» ត្រូវបានយល់ពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយភាពស្មោះត្រង់គឺអស្ចារ្យបំផុតឈានដល់ពពក» ឬ «ហើយភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គគឺអស្ចារ្យដូចចម្ងាយពីផែនដីទៅពពក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-metaphor)
ឱព្រះអើយ សូមឲ្យព្រះអង្គបានថ្កើងឡើង ខ្ពស់ជាងផ្ទៃមេឃ
អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងងកំពុងតែសុំព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថា ព្រះអង្គត្រូវបានលើកតម្កើង។ ការត្រូវបានលើកតម្កើងនៅលើមេឃតំណាងឲ្យភាពអស្ចារ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបង្ហាញថាអ្នកត្រូវបានលើកតម្កើងនៅលើផ្ទៃមេឃ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថាព្រះអង្គគឺអស្ចារ្យនៅលើមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យសិរីល្អរបស់ព្រះអង្គគ្របដណ្ដប់លើផែនដីទាំងមូល
អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងកំពុងតែសុំព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គនៅលើផែនដីទាំងមូល»
Psalms 58
Psalms 58:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងអំពីមនុស្សអាក្រក់។
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។
បទ «សូមកុំបំផ្លាញ»
នេះប្រហែលជាប្រាប់នូវទំនុកតន្រ្តី ឬបទភ្លេងដែលត្រូវប្រើនៅពេលច្រៀងទំនុក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥៧:១។
ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
កំណាព្យ
អត្ថន័យនៃពាក្យ «កំណាព្យ» គឺមិនច្បាស់ទេ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យ «ទំនុកតម្កើង» ជំនួសវិញ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរថាៈ «នេះគឺជាទំនុកដែលព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៦:១។
ចៅក្រមទាំងឡាយអើយ ពេលកាត់ក្ដី តើអ្នករាល់គ្នានិយាយសេចក្ដីពិតឬ?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកគ្រប់គ្រង ពីព្រោះពួកគេមិននិយាយត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគ្រប់គ្រងមិននិយាយអ្វីដែលត្រូវទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
អ្នក...របស់អ្នក
ពាក្យថា «អ្នក» និង «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើបុរសខ្លាំងពូកែដែលជាចៅក្រម។ «អ្នក» នៅទីនេះមានពហុវចនៈ។
តើអ្នករាល់គ្នាកាត់ក្ដីឲ្យពួកកូនមនុស្ស ដោយទៀតត្រង់ឬទេ?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសចៅក្រមដែលមិនវិនិច្ឆ័យត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនដែលវិនិច្ឆ័យមនុស្ស ដោយត្រឹមត្រូវទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ទេ!
អ្នកនិពន្ធឆ្លើយសំណួរទាំងពីរដែលទ្រង់ទើបតែបានសួរ។
ក្នុងចិត្តអ្នករាល់គ្នាបង្កើតរឿងអយុត្តិធម៌
ដួងចិត្តសំដៅទៅលើគំនិត ឬផែនការរបស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់នៅក្នុងគំនិតរបស់អ្នក» ឬ «អ្នកគិតអំពីការធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដៃអ្នករាល់គ្នាប្រព្រឹត្តអំពើឃោរឃៅនៅលើផែនដី
ការប្រើអំពើហឹង្សានៅកន្លែងផ្សេងៗពាសពេញដីត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការចែកចាយ ឬចែកចាយអំពើហឹង្សាពាសពេញទឹកដី ដូចជាអំពើហឹង្សាជារបស់របរ ឬរបស់មួយចំនួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកឯងធ្វើអំពើហឹង្សានៅគ្រប់ទីកន្លែងក្នុងស្រុក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 58:3-5
មនុស្សអាក្រក់វង្វេងតាំងពីក្នុងផ្ទៃម្តាយ...គេវង្វេងតាំងពីកំណើត
នេះគឺជាគំនិតដូចគ្នាដែលបានបង្ហាញតាមពីរវិធីផ្សេងគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ពួកគេបានវង្វេង
ការធ្វើខុស ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សកំពុងដើរនៅលើផ្លូវ ហើយពួកគេបានបិទហើយដើរផ្លូវខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេធ្វើអ្វីខុស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេមានពិស ដូចជាពិសពស់វែក
រឿងអាក្រក់ៗ ដែលមនុស្សនិយាយត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ហាក់ដូចជាជាតិពុល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យអាក្រក់របស់ពួកគេបង្កបញ្ហា ដូចជាថ្នាំពុលធ្វើបាបមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-simile)
គេធ្វើថ្លង់ធ្វើមិនដឹងមិនឮដូចសត្វពស់
មនុស្សអាក្រក់ដែលមិនស្តាប់ដំបូន្មាន ឬស្តីបន្ទោស ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វពស់ដែលមិនឆ្លើយតបនឹងតន្រ្តីរបស់មន្តស្នេហ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបដិសេធមិនស្តាប់ ដូចជាមនុស្សថ្លង់ដែលបញ្ឈប់ត្រចៀក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដូចជាពស់វែកតម្លង់ដែលខ្ទប់ត្រចៀក
ឧបករណ៍បន្ថែមដែលមិនឆ្លើយតបនឹងតន្ត្រីរបស់ឧបករណ៍សាកភ្លើង ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាអាចដាក់អ្វីមួយនៅក្នុងត្រចៀករបស់វាដើម្បីឲ្យវាមិនឭ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាពស់វែកដែលមិនស្តាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ពស់វែក
ពស់វែកពិសមួយប្រភេទ
គ្រូអាលម្ពាយ
មនុស្សដែលលេង ឬច្រៀងចម្រៀង ដើម្បីគ្រប់គ្រងពស់។
ទោះបើគ្រូនោះប៉ិនប្រសប់យ៉ាងណាក៏ដោយ
អ្វីដែលអ្នកជំនាញពស់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនថាអ្នកជំនាញពូកែគ្រប់គ្រងសត្វពស់យ៉ាងដូចម្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 58:6-8
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធបានចុះបញ្ជីនូវអ្វីដែលទ្រង់ចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ធ្វើចំពោះមនុស្សអាក្រក់។
សូមបំបាក់ធ្មេញនៅក្នុងមាត់គេ...សូមកាច់ចង្កូមពួកសិង្ហស្ទាវទាំងនោះទៅ!
នៅក្នុងឃ្លាទាំងពីរនេះមនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វសិង្ហ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេគ្មានអំណាចសម្លាប់មនុស្ស ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការបំបែកធ្មេញរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដកអំណាចរបស់ពួកគេដើម្បីសម្លាប់។ ធ្វើឲ្យពួកគេគ្មានអំណាចដូចសិង្ហស្ទាវដែលមានធ្មេញ និងបាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យគេរលាយដូចជាទឹកហូរទៅបាត់
មនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាទឹកកក ឬទឹក។ មិនមានទៀតទេត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការរលាយ ឬបង្ហូរចេញទៅក្នុងដីស្ងួត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យពួកវារលាយបាត់ដូចជាទឹកដែលហៀរចេញ» ឬ «ធ្វើឲ្យពួកគេបាត់ដូចជាទឹកកកដែលរលាយ និងហូរចូលដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-simile)
សូមឲ្យព្រួញទាំងនោះបាក់បែកទៅ
«សូមឲ្យព្រួញរបស់គេគ្មានគោលដៅ»
សូមឲ្យគេបានដូចជាខ្យងក្ដក់ ដែលរលាយទៅជាភក់
មិនមានទៀតទេ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ រលាយនិងបាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យមនុស្សអាក្រក់បាត់ខ្លួនដូចខ្យងដែលរលាយ ហើយលែងមានទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ខ្យង
«ខ្យងក្ដក់»
ដែលរលាយទៅជាភក់ ដូចជាកូនរលូតដែលមិនឃើញពន្លឺថ្ងៃ
ទារកដែលកើតមកជាមួយស្ត្រីដែលមិនដែលឃើញពន្លឺព្រះអាទិត្យមិនមាននៅឡើយ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាទារកដែលកើតមកស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាទារកដែលកើតមកឆាប់ពេក ហើយមើលពន្លឺព្រះអាទិត្យ» ឬ «ដូចជាទារកដែលកើតមកស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Psalms 58:9-11
មុននឹងភ្លើងបន្លាឆេះក្ដៅដល់ឆ្នាំង...គឺទោះបីនៅខៀវស្រស់ក្ដី ឬក្រៀមទៅហើយក្ដី
មនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាមែកឈើដែលមានបន្លាហើយការដាក់ទណ្ឌកម្មយ៉ាងលឿនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះពួកគេ គឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គនឹងបណ្តេញពួកគេចេញ ឬបោសពួកគេចេញភ្លាមៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ ឲ្យលឿនជាងខ្យល់កួចអាចបណ្តាល ឲ្យបែកបន្លាដែលត្រូវបានដាក់នៅក្រោមឆ្នាំង ហើយដុតដោយភ្លើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
របស់ព្រះអង្គ
ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែនិយាយទៅកាន់រាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់។
បន្លា
«មែកធាងបន្លា»
មនុស្សសុចរិតនឹងត្រេកអរ ដោយឃើញ
ឃ្លា «មនុស្សសុចរិត» សំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិតជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិតនឹងរីករាយនៅពេលពួកគេបានឃើញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
គេនឹងលាងជើងក្នុងឈាមរបស់មនុស្សអាក្រក់
ការធ្វើឲ្យជើងរបស់មនុស្សម្នាក់សើមដោយដើរលើឈាម ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ លាងជើងក្នុងឈាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិតនឹងធ្វើឲ្យជើងរបស់គេសើមដោយឈាមរបស់មនុស្សអាក្រក់» ឬ «មនុស្សសុចរិតនឹងដើរដោយឈាមរបស់មនុស្សអាក្រក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេនឹងលាងជើងក្នុងឈាមរបស់មនុស្សអាក្រក់
មនុស្សអាក្រក់ជាច្រើនដែលបានស្លាប់ត្រូវបានសម្តែងចេញ ដោយប្រើការនិយាយបំផ្លើសរបស់មនុស្សសុចរិតដែលលាងជើងរបស់ពួកគេនៅក្នុងឈាមរបស់មនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់ជាច្រើននឹងស្លាប់ នៅពេលដែលមនុស្សសុចរិតដើរលើឈាមរបស់ពួកគេវាហាក់ដូចជាពួកគេអាចលាងជើងរបស់ពួកគេនៅក្នុងឈាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-hyperbole)
Psalms 59
Psalms 59:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។
បទ «សូមកុំបំផ្លាញ»
នេះប្រហែលជាប្រាប់នូវទំនុកតន្រ្តី ឬបទភ្លេងដែលត្រូវប្រើនៅពេលច្រៀងទំនុក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥៧:១។
ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
កំណាព្យ
អត្ថន័យនៃពាក្យ «កំណាព្យ» គឺមិនច្បាស់ទេ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យ «ទំនុកតម្កើង» ជំនួសវិញ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរថាៈ «នេះគឺជាទំនុកដែលព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៦:១។
នៅពេលដែលស្ដេចសូលចាត់គេឲ្យទៅព័ទ្ធដំណាក់ព្រះបាទដាវីឌ ដើម្បីធ្វើគុតព្រះអង្គ
«ពីពេលដែលស្តេចសូលចាត់ទាហានឲ្យទៅមើលដំណាក់របស់ព្រះបាទដាវីឌ ដើម្បីរកឱកាសសម្លាប់ទ្រង់»
សូមដាក់ទូលបង្គំនៅលើខ្ពស់
កន្លែងខ្ពស់តំណាងឲ្យកន្លែងសុវត្ថិភាពដែលសត្រូវរបស់ទ្រង់មិនអាចទៅដល់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់ទូលបង្គំនៅកន្លែងមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
លើកគ្នាទាស់នឹងទូលបង្គំ
ការក្រោកឈរប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់តំណាងឲ្យការវាយប្រហារទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាយប្រហារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មនុស្ស ដែលកម្ចាយឈាម
ពាក្យថា «បង្ហូរឈាម» មាន «ឈាម» ដែលសំដៅទៅលើឃាតកម្ម និង «ស្រេក» ដែលសំដៅទៅលើសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលចង់សំលាប់» ឬ «មនុស្សដែលចូលចិត្តសំលាប់មនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 59:3-4
គេពួនស្ទាក់ចាំប្រហារជីវិតទូលបង្គំ
សត្រូវរបស់ស្តេចដាវីឌកំពុងលាក់ខ្លួន ហើយកំពុងរង់ចាំយ៉ាងស្ងៀមស្ងាត់នូវពេលវេលាដែលពួកគេអាចវាយប្រហារទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
តើនឡើង
ការសម្រេចចិត្តធ្វើអ្វីមួយ ហើយចាប់ផ្តើមធ្វើវា ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការភ្ញាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើអ្វីមួយ» ឬ «ចាត់វិធានការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ហើយទតមើលចុះ!
អ្វីដែលទ្រង់ចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយទតមើលចុះ! អ្វីដែលកំពុងកើតឡើងចំពោះទូលបង្គំ» ឬ «ហើយទតមើលចុះ! អ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 59:5
សូមតើនឡើង
ការសម្រេចចិត្តធ្វើអ្វីមួយ ហើយចាប់ផ្តើមធ្វើវា ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ក្រោកឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើអ្វីមួយ» ឬ «ចាត់វិធានការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ជាតិសាសន៍ទាំងអស់
ពាក្យថា «ប្រជាជាតិនានា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិដែលមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 59:6-7
គេត្រឡប់មកវិញរាល់ល្ងាច
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សទុច្ចរិត។
ទាំងលូដូចជាឆ្កែ
អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយពីខ្មាំងសត្រូវរបស់លោកដែលគំរាមកំហែងវាយប្រហារមនុស្សដូចជាពួកគេកំពុងស្រែកឆ្កែស្រែក ឬស្រែកដាក់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេគំរាមវាយប្រហារមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដើរក្រវែលជុំវិញទីក្រុង
ហេតុអ្វីបានជាពួកគេដើរក្រវែលជុំវិញទីក្រុងអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើរក្រវែលជុំវិញទីក្រុង ដើម្បីវាយប្រហារនរណាម្នាក់ដែលពួកគេរកឃើញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
មើល៍
នៅទីនេះពាក្យ «មើល» កំពុងត្រូវបានប្រើ ដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឮ»
គេបើកមាត់ជេរប្រមាថ
និយាយអ្វីដែលគួរឲ្យខ្លាចត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាជេរប្រមាថ។ រឿងគួរឲ្យខ្លាចទាំងនេះអាចជាការប្រមាថ ឬការគំរាមកំហែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនិយាយរឿងគួរឲ្យខ្លាច» ឬ «ពួកគេស្រែកពាក្យគួរឲ្យខ្លាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជេរប្រមាថ
ភើឮ! ធ្វើឲ្យខ្យល់ចេញពីក្រពះចេញពីមាត់ដោយសំលេងលឺខ្លាំងៗ
បបូរមាត់របស់គេប្រៀបដូចជាដាវ
រឿងឃោរឃៅដែលមនុស្សអាក្រក់កំពុងនិយាយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនិយាយពាក្យឃោរឃៅដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សមានបញ្ហា ដូចជាដាវបំផ្លាញមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើមានព្រះណានឹងស្ដាប់យើង?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេជឿថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនស្តាប់ និងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចឮយើងបានទេ!» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នកមិនស្តាប់យើងទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 59:8-9
សើចចំអកឲ្យគេ
«សើចចំអកឲ្យពួកគេសើចចំអក» ឬ «ចំអកឲ្យពួកគេ»។ ព្រះជាម្ចាស់នឹងសើចដាក់ពួកគេ ពីព្រោះពួកគេគ្មានតម្លៃ និងគ្មានអំណាច។
ព្រះអង្គ ចំអកឲ្យជាតិសាសន៍ទាំងអស់នោះ
«ព្រះអង្គចំអកឲ្យប្រជាជាតិទាំងអស់» ឬ «ព្រះអង្គជ្រាបថា ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនេះជាមនុស្សល្ងីល្ងើ»
ចំអក
«សើចចំអក» ឬ «ចំអក»
ជាកម្លាំងនៃទូលបង្គំអើយ
ព្រះជាម្ចាស់ជាកម្លាំងរបស់អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងតំណាងព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គជាកម្លាំងរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអង្គគឺជាអ្នកការពារទូលបង្គំ»
ព្រះអង្គជាបន្ទាយរបស់ទូលបង្គំ
បន្ទាយដ៏ខ្ពស់គឺជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅជ្រកពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់ហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាជំរកដ៏រឹងមាំ និងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គការពារទូលបង្គំដូចជាបន្ទាយដ៏ខ្ពស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 59:10-11
ព្រះរបស់ខ្ញុំ ព្រះអង្គនឹងយាងមករកខ្ញុំ
ការជួយសង្គ្រោះអ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់ចង់ជួបទ្រង់ដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំនឹងជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ»
ខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំបរាជ័យ
នាមអរូបី «បំណងប្រាថ្នា» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ចង់បាន»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលខ្ញុំចង់ឲ្យកើតឡើងចំពោះសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ខ្ចាត់ខ្ចាយពួកគេ
«បណ្តាលឲ្យពួកគេវង្វេងនៅជុំវិញ»
ជាខែលនៃយើងខ្ញុំអើយ
ព្រះជាម្ចាស់ការពារមនុស្សសុចរិតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាខែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គការពារយើង» ឬ «ព្រះអង្គការពារយើងដូចជាខែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 59:12-13
ដ្បិតអំពើបាបដែលចេញពីមាត់របស់គេ និងពាក្យដែលចេញពីបបូរមាត់របស់គេ
មាត់និងបបូរមាត់តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែពួកគេធ្វើបាប ដោយអ្វីដែលពួកគេនិយាយ» ឬ «ដោយសារតែអំពើដែលពួកគេនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមឲ្យគេជាប់អន្ទាក់ ដោយសារអំនួតរបស់ខ្លួន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុកឲ្យមនុស្សចាប់ពួកគេដោយសារតែមោទនភាពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដែលគេបញ្ចេញមក
«ដែលពួកគេនិយាយ»
សូមបំផ្លាញគេដោយសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ សូមបំផ្លាញគេឲ្យអស់ កុំឲ្យមានទៀតឡើយ
ការបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុងត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការដុត ឬស៊ីពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខឹងនឹងពួកគេ ហើយបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុង ដូច្នេះវានឹងលែងមានពួកគេទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នៅក្នុង យ៉ាកុប
យ៉ាកុបនៅទីនេះសំដៅទៅលើអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅអីុស្រាអែល»
រហូតដល់ចុងបំផុតនៃផែនដី
«សូម្បីតែកន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៅលើផែនដី»។ នេះតំណាងឲ្យកន្លែងទាំងអស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 59:14-15
ទាំងលូដូចជាឆ្កែ
អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ដែលគំរាមវាយប្រហារមនុស្សដូចជាពួកគេឆ្កែរអ៊ូរទាំ ឬស្រែកដាក់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គំរាមវាយប្រហារយើង» ឬ «គំរាមវាយប្រហារយើងដូចជាឆ្កែព្រៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ស៊ីមិនឆ្អែត
«មាតិកា»
Psalms 59:16-17
ព្រះអង្គជាបន្ទាយ និងជាជម្រក
បន្ទាយដ៏ខ្ពស់ និងទីជម្រកគឺជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅជ្រកពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់ហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាជំរកដ៏រឹងមាំ និងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានការពារខ្ញុំដូចជាបន្ទាយដ៏ខ្ពស់និងជាជម្រក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នៅថ្ងៃដែលទូលបង្គំមានសេចក្ដីវេទនា
ពាក្យ «ថ្ងៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើរយៈពេលមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលណាដែលខ្ញុំមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ឱព្រះដ៏ជាកម្លាំងនៃទូលបង្គំអើយ ទូលបង្គំនឹងច្រៀងសរសើរព្រះអង្គ
«ឱព្រះដ៏ជាកម្លាំងនៃទូលបង្គំអើយ» អាចត្រូវបានផ្សំជាឃ្លាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គជាកម្លាំងរបស់ទូលបង្គំ ដូច្នេះទូលបង្គំនឹងច្រៀងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-sentences)
ជាកម្លាំងនៃទូលបង្គំ
ព្រះជាម្ចាស់ជាកម្លាំងរបស់អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងតំណាងព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គការពារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដ្បិត ឱព្រះអើយ ព្រះអង្គជាបន្ទាយរបស់ទូលបង្គំ
បន្ទាយដ៏ខ្ពស់ៗ គឺជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅជ្រកពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់ហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាជំរកដ៏រឹងមាំ និងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានការពារទូលបង្គំ ដូចជាបន្ទាយដ៏ខ្ពស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះដែលសម្ដែងព្រះហឫទ័យ សប្បុរសដល់ទូលបង្គំ
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះនៃសេចក្តីសញ្ញានៃសេចក្តីស្មោះត្រង់» ឬ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះនៃសេចក្តីសញ្ញានៃសេចក្តីស្មោះត្រង់»។
Psalms 60
Psalms 60:1
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
បទ «ផ្កាម្លិះបន្ទាល់»
នេះប្រហែលជាប្រាប់នូវអ្វីដែលជាបទភ្លេង ឬទំនុកតន្ត្រីដែលត្រូវប្រើនៅពេលច្រៀងទំនុកតម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀងទំនុកច្រៀងនេះដោយប្រើសំនៀងនៃស៊ូស៊ូសានអេឌុស ឬ ច្រៀងចំរៀងនេះដោយប្រើទំនុកស៊ូសានអេឌុត»
ផ្កាម្លិះបន្ទាល់
នេះមានន័យថា «ផ្កាម្លិះនៃការសន្យា»។ អ្នកបកប្រែអាចសរសេរអត្ថន័យ ឬចម្លងពាក្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown និង INVALID translate/translate-transliterate)
កំណាព្យ
អត្ថន័យនៃពាក្យ «កំណាព្យ» គឺមិនច្បាស់ទេ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យ «ទំនុកតម្កើង» ជំនួសវិញ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរថាៈ «នេះគឺជាទំនុកដែលព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៦:១។
ជនជាតិស៊ីរីនៅស្រុកមេសូប៉ូតាមា...ជនជាតិស៊ីរីនៅស្រុកសូបា
«អាប់រ៉ាមនៃទន្លេទាំងពីរ ... ប្រជាជាតិអារ៉ាមាននៃស្រុកសូបា» ទាំងនេះគឺជាទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
លោកយ៉ូអាប់
នេះសំដៅទៅលើលោកយ៉ូអាប់ និងកងទ័ពដែលលោកបានដឹកនាំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ឈ្នះទ័ពអេដុមមួយម៉ឺនពីរពាន់នាក់
«ប្រជាជនអេដុម ១២.០០០ នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ព្រះអង្គបានបោះបង់ចោលយើងខ្ញុំ
ព្រះជាម្ចាស់បដិសេធមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបានបោះចោលពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបដិសេធយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យយើងខ្ញុំបាក់ទ័ព
ព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់អីុស្រាអែលវាយបំបាក់ការការពាររបស់ពួកគេគឺដូចដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់យើងបំបែកតាមរយៈការការពាររបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 60:2-3
ប្រយោគភ្ជាប់
អ្នកតែងបទទំនុកដំកើងបន្ដនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។
ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យផែនដីរញ្ជួយ ព្រះអង្គបានហែកផែនដីឲ្យប្រេះចេញពីគ្នា
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីគ្រោះមហន្តរាយនៅក្នុងប្រទេសរបស់ទ្រង់ដូចជាការរញ្ជួយដី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមផ្សារទីប្រេះស្រាំឡើងវិញផង
ធ្វើឲ្យប្រជាជនរឹងមាំម្តងទៀត ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការជួសជុលស្នាមប្រេះនៅក្នុងដី ឬជញ្ជាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រេះស្រាំ
ស្នាមប្រេះធំៗ នៅក្នុងដី ឬជញ្ជាំង
ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យប្រជារាស្ត្រព្រះអង្គ ជួបការដ៏ពិបាក
នៅទីនេះ «មើល» តំណាងឲ្យ «បទពិសោធន៍» ឬ «រងទុក្ខ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ផឹកស្រា ដែលនាំឲ្យយើងខ្ញុំវង្វេងស្មារតី
«ស្រាដែលធ្វើឲ្យយើងងឿងឆ្ងល់»។ ការអស់សង្ឃឹមត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការវិលវល់ជុំវិញដែលស្ទើរតែអាចឈរបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 60:4-5
ព្រះអង្គបានប្រទានទង់ជ័យមួយ
ព្រះជាម្ចាស់ដឹកនាំរាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គក្នុងការប្រយុទ្ធ គឺនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាស្ដេច ឬជាមេបញ្ជាការដែលបានរៀបចំបដាសម្រាប់កងទ័ព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺដូចជាស្តេចដែលរៀបចំទង់ជ័យ» ឬ «ព្រះអង្គបញ្ជាឲ្យយើងប្រយុទ្ធដូចជាស្តេចដែលលើកទង់ជ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទង់ជ័យ
«ទង់ប្រយុទ្ធ»។ នេះជាទង់មួយដែលព្រះរាជា ឬមេបញ្ជាការម្នាក់នឹងលើកលើបង្គោល ដើម្បីបង្ហាញថាកងទ័ពគួរតែប្រមូលផ្តុំ។
ដើម្បីឲ្យគេបានរត់ទៅទីនោះ រួចផុតពីមុខព្រួញ សំណៅហេព្រើរ ដោយព្រោះសេចក្ដីពិត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយឃ្លាសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីបង្ហាញប្រឆាំងនឹងអ្នកដែលកាន់ធ្នូ»។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយកំណែខ្លះមានការបកស្រាយខុសគ្នានៃឃ្លានេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គ
ព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គតំណាងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមឆ្លើយតបយើងខ្ញុំ
ការឆ្លើយនៅទីនេះតំណាងឲ្យការឆ្លើយតបនឹងសំណើរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្លើយតបនឹងសំណើរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដើម្បីឲ្យគេបានរត់ទៅទីនោះ រួចផុតពីមុខព្រួញ សំណៅហេព្រើរ ដោយព្រោះសេចក្ដីពិត
ឃ្លាថា «អ្នកដែលកាន់ធ្នូ» សំដៅទៅលើទាហានសត្រូវក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីបង្ហាញនៅពេលដែលព្រះអង្គយកកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គចូលទៅក្នុងសមរភូមិប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 60:6-7
អេប្រាអិមជាមួកដែករបស់យើង
ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលពីកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអិមដូចជាកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ។ មួកសុវត្ថិភាពជានិមិត្តរូបនៃឧបករណ៍សម្រាប់ធ្វើសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អេប្រាអិមគឺដូចជាមួកសុវត្ថិភាពដែលយើងបានជ្រើសរើស» ឬ «កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអិមគឺជាកងទ័ពរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មួកដែក
មួកដែកដែលទាហានពាក់ដើម្បីការពារក្បាលរបស់ពួកគេពីការរងរបួស
យូដាជាដំបងរាជ្យរបស់យើង
ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសបុរសពីកុលសម្ព័ន្ធយូដាឲ្យធ្វើជាស្ដេចនៃប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គនិយាយអំពីកុលសម្ព័ន្ធនោះដូចជាដំបងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុលសម្ព័ន្ធយូដាគឺដូចជាដំបងរបស់យើង» ឬ «យូដាជាកុលសម្ព័ន្ធដែលយើងគ្រប់គ្រងប្រជាជនរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 60:8-9
ម៉ូអាប់ជាអាងលាងសម្អាតរបស់យើង
ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីជនជាតិម៉ូអាប់ថាមិនសំខាន់ដូចជាលោកម៉ូអាប់ជាអ្នកលាងសំអាត ឬជាអ្នកបម្រើទាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម៉ូអាប់ប្រៀបដូចជាចានដែលខ្ញុំប្រើសម្រាប់បោកគក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយយើងនឹងបោះស្បែកជើងយើង
ព្រះជាម្ចាស់ប្រហែលជាកំពុងតែមានព្រះបន្ទូលអំពីការយកកម្មសិទ្ធិរបស់អេដុមដូចជាព្រះអង្គកំពុងតែបោះស្បែកជើងរបស់ព្រះអង្គទៅលើដីនោះ ដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះអង្គជាម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយកំណែខ្លះមានការបកស្រាយផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំយកកម្មសិទ្ធិលើទឹកដីអេដុម» ឬ «ខ្ញុំបោះស្បែកជើងខ្ញុំទៅលើដីអេដុម ដើម្បីបង្ហាញថាវាជារបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/translate-symaction)
Psalms 60:10-12
ឱព្រះអើយ តើមិនមែនព្រះអង្គទេឬ ដែលបានបោះបង់ចោលយើងខ្ញុំ?
អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពសោកសៅរបស់ទ្រង់ដែលហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានបដិសេធពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់ហាក់ដូចជាព្រះអង្គបានបដិសេធយើង»។ ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ហាក់ដូចជាព្រះអង្គបោះបង់យើងចោល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអង្គមិនយាងចេញទៅជាមួយ កងទ័ពរបស់យើងខ្ញុំទៀតឡើយ
អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ជួយកងទ័ពរបស់ពួកគេដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងទៅប្រយុទ្ធនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនជួយកងទ័ពរបស់យើងនៅពេលយើងចូលទៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឥតប្រយោជន៍
«គ្មានតំលៃ»
ជ័យជម្នះ
«មានជ័យជម្នះ»
ព្រះអង្គហើយ ដែលនឹងជាន់ឈ្លី ពួកសត្រូវយើងខ្ញុំ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ជួយកងទ័ពរបស់ពួកគេកម្ចាត់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងជាន់ឈ្លីខ្មាំងសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងជួយយើងឲ្យជាន់ឈ្លីសត្រូវរបស់យើង» ឬ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យយើងអាចកម្ចាត់សត្រូវរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 61
Psalms 61:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នេះជាចម្រៀងអំពីភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះជាម្ចាស់។
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។
ប្រគំុជាមួយតន្ដ្រីដែលមានខ្សែ
«មនុស្សគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយបទចម្រៀងនេះ»
ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកដំកើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ឱព្រះអើយ សូមព្រះអង្គទ្រង់ព្រះសណ្ដាប់ សម្រែករបស់ទូលបង្គំសូមស្តាប់ពាក្យទូលបង្គំអធិស្ឋានផង
ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអើយ សូមស្តាប់ខ្ញុំ ហើយឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
អស់សង្ឃឹម
«ជំនះ»
សូមនាំទូលបង្គំទៅកាន់ថ្មដា ដែលខ្ពស់ជាងទូលបង្គំ
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាខ្ពស់មួយដែលទ្រង់អាចឡើងសម្រាប់ការពារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាប៉មយ៉ាងមាំតទល់នឹងខ្មាំងសត្រូវ
ពាក្យដែលបង្កប់ន័យ «រក្សាខ្ញុំឲ្យមានសុវត្ថិភាព» អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដូចជាប៉មដ៏រឹងមាំមួយដែលការពារខ្ញុំពីសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ជាប៉មយ៉ាងមាំ
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជា «ប៉មដ៏រឹងមាំ» ដែលផ្តល់ការការពារពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 61:4-5
ជ្រកកោនក្រោមទីកំបាំង នៃស្លាបរបស់ព្រះអង្គ
ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ដើម្បីការពារត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបទី ២ ដែលនិយាយពីការការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាមេមាន់ការពារកូនមាន់របស់នាងនៅក្រោមស្លាបរបស់នាង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកអ្នកដើម្បីការពារដូចជាកូនមាន់មានសុវត្ថិភាព នៅក្រោមស្លាបរបស់ម្តាយវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានប្រោសប្រទានឲ្យទូលបង្គំនូវមរតក
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះពរជ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាពួកគេជាមរតកដែលទ្រង់បានទទួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវព្រះពរជ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកដែលកោតខ្លាចព្រះនាមព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» មានន័យថាព្រះអង្គទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាគោរពព្រះអង្គ» ឬ «ដែលមានការគោរពដ៏អស្ចារ្យចំពោះព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 61:6-7
អ្នកនឹងបន្ត...ជំនាន់ជាច្រើនទៀត
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ គំនិតនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សូមប្រទានឲ្យព្រះរាជា មានជន្មាយុយឺនយូរ
«ព្រះអង្គនឹងពង្រីកអាយុជីវិតរបស់ស្តេច» ឬ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យជីវិតស្តេចមានរយៈពេលយូរ»។
សូមឲ្យឆ្នាំរបស់ព្រះរាជា ស្ថិតស្ថេរអស់ទាំងតំណតរៀងទៅ!
នៅទីនេះ «ឆ្នាំ» សំដៅទៅលើរយៈពេលដែលស្តេចនឹងរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនឹងរស់នៅជាច្រើនជំនាន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមតាំងសេចក្ដីសប្បុរស និងសេចក្ដីពិត ឲ្យថែរក្សាព្រះរាជាផង
ត្រង់នេះ «ការនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់» មានន័យថានៅចំពោះព្រះវត្តមាន ឬនៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងនៅជាមួយទ្រង់ជារៀងរហូត» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងនៅជាមួយស្តេចជារៀងរហូត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 61:8
ទូលបង្គំនឹងច្រៀងសរសើរ ព្រះនាមព្រះអង្គជាដរាប
នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអង្គទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងច្រៀងសរសើរព្រះអង្គជានិច្ច» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បំណន់របស់ទូលបង្គំ
ទាំងនេះសំដៅទៅលើការសន្យា ដើម្បីថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះជាម្ចាស់ជារៀងរាល់ថ្ងៃ។ (សូមមើលៈ UDB)
Psalms 62
Psalms 62:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងដែលនិយាយអំពីភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះជាម្ចាស់។
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។
លោកយេឌូថិន
អ្នកលេងភ្លេងម្នាក់របស់ព្រះបាទដាវីឌមានឈ្មោះដូចគ្នា។ នេះអាចយោងទៅលោក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៩:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកដំកើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ការសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំក៏មកតែពីព្រះអង្គដែរ
«ព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលជួយសង្គ្រោះខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលជួយសង្គ្រោះខ្ញុំ»។
ព្រះអង្គតែមួយប៉ុណ្ណោះដែលជាថ្មដា និងជាព្រះសង្គ្រោះខ្ញុំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសមត្ថភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការការពារទ្រង់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាថ្មដា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«ព្រះអង្គគឺជាព្រះតែម្នាក់គត់ដែលអាចការពារ និងជួយសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គជាបន្ទាយដ៏រឹកមាំរបស់ខ្ញុំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសមត្ថភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការការពារព្រះអង្គដូចជាព្រះជាប៉មខ្ពស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ« ព្រះអង្គទុកខ្ញុំឲ្យនៅឆ្ងាយពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំនឹងមិនត្រូវរង្គើជាខ្លាំងឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីអាចរំកិលខ្ញុំបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 62:3-4
អ្នករាល់គ្នា
«ខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» ឬ «សត្រូវរបស់ខ្ញុំទាំងអស់»
កាលណាទៀត...អ្នកនឹងវាយប្រហារបុរស ...ឬរបងរង្គោះរង្គើរដល់ពេលណា...?
ស្តេចដាវីឌប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទ ដើម្បីបង្ហាញពីការខកចិត្តរបស់ទ្រង់។ គ្មានចម្លើយរំពឹងទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាសត្រូវរបស់ខ្ញុំនឹងមិនឈប់វាយប្រហារខ្ញុំទេ។ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថា ខ្ញុំខ្សោយនឹងអ្នកដូចជាជញ្ជាំងទ្រនាប់ ឬរបងដែលបាក់បែក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
វាយផ្ដួលមនុស្សម្នាក់
«វាយប្រហារខ្ញុំ»
គម្រោងការរបស់គេ គឺដើម្បីធ្វើឲ្យអ្នកនោះ
«ពួកគេមានបំណង» ឬ «ពួកគេមានគម្រោង»
ពិគ្រោះជាមួយទ្រង់ ...នាំទ្រង់...ប្រទានពរដល់ទ្រង់... ដាក់បណ្តាសាទ្រង់
នៅក្នុងខទាំងនេះព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែសំដៅទៅលើខ្លួនទ្រង់ដោយ «ទ្រង់»។
សេចក្ដីភូតភរមាត់របស់គេ
នេះសំដៅទៅលើការនិយាយ ឬសម្តីរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នៅក្នុងចិត្ត ពួកគេ
នេះសំដៅទៅលើគំនិតរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 62:5-6
ដ្បិតសេចក្ដីសង្ឃឹមរបស់ខ្ញុំ មកតែពីព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ
«សម្រាប់ខ្ញុំបានដាក់ក្តីសង្ឃឹមរបស់ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះអង្គ»
ព្រះអង្គតែមួយគត់ ដែលជាថ្មដា និងព្រះសង្គ្រោះខ្ញុំ ជាបន្ទាយរបស់ខ្ញុំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដា និងប៉មខ្ពស់។ ឧទាហរណ៍ទាំងពីរនេះបង្ហាញពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ការពារយើងពីសត្រូវរបស់មនុស្សម្នាក់។ ត្រង់នេះ «សេចក្តីសង្រ្គោះ» មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ជួយសង្រ្គោះអ្នកនិពន្ធ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៦២:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំនឹងមិនត្រូវរង្គើឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីអាចផ្លាស់ទីខ្ញុំបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 62:7-8
ឯថ្មដានៃកម្លាំងខ្ញុំ និងទីពឹងជ្រករបស់ខ្ញុំ ក៏នៅក្នុងព្រះដែរ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាដែលជួយការពារខ្លួនពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ស្តេចក៏និយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាជម្រកដែលផ្តល់ការការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់តែងតែផ្តល់កម្លាំង និងការការពារដល់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរទូលថ្វាយព្រះអង្គ ពីទុក្ខកង្វល់របស់អ្នករាល់គ្នា
នេះសំដៅទៅលើការប្រាប់ដល់ព្រះជាម្ចាស់នូវអារម្មណ៍ខាងក្នុងរបស់ទ្រង់ដូចជាទ្រង់កំពុងតែបញ្ចេញអង្គធាតុរាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ការយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅដល់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ជាទីពឹងជ្រកសម្រាប់យើង
ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ និងប្រជាជនដែលទ្រង់កំពុងនិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)
Psalms 62:9-10
អ្នកដែលទន់ទាប នៅតែមួយដង្ហើមទេ...អ្នកដែលខ្ពង់ខ្ពស់ ក៏ជាសេចក្ដីបញ្ឆោតដែរ
នេះសំដៅទៅលើបុរសដែលមានទ្រព្យសម្បត្ដិគ្រប់កម្រិត និងសារៈសំខាន់។ ឃ្លាថា «គឺឥតប្រយោជន៍» និង «គឺជាការកុហក» មានអត្ថន័យដូចគ្នា។ មនុស្សម្នាក់មិនអាចជឿជាក់លើនរណាម្នាក់ដោយជឿជាក់បានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនអាចដាក់ការទុកចិត្តរបស់អ្នកលើបុរសបានទេទោះបីពួកគេសំខាន់ប៉ុណ្ណាក៏ដោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism និង INVALID translate/figs-parallelism)
នោះមានខ្ពស់ទាប តែទាំងអស់គ្នាស្រាលជាង ខ្យល់មួយដង្ហើមទៅទៀត
ប្រសិនបើអ្នកដាក់បុរសទាំងអស់ប្រភេទនេះដាក់លើជញ្ជីងពួកគេនឹងមិនមានទំងន់ទេ។ នេះមានន័យថាពួកគេមិនមានតម្លៃចំពោះអ្នកទេ។
ការសង្កត់សង្កិនឡើយ ឬការលួចប្លន់
ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ អ្នកមិនអាចជឿទុកចិត្តលើលុយដែលអ្នកទទួលបានដោយយកវាពីមនុស្សផ្សេងទៀតទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
គេនឹងមិនបង្កើតផលអ្វីឡើយ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីទ្រព្យសម្បត្តិដូចជាពួកគេជាដើមឈើ ឬវល្លិដែលអាចបង្កើតផលបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ពួកគេនឹងមិនផ្តល់អ្វីល្អសម្រាប់អ្នកទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមកុំឲ្យទុកចិត្តនឹងរបស់ទាំងនោះឲ្យសោះ
នៅទីនេះ «កែចិត្តរបស់អ្នក» គឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថាចង់បានអ្វីមួយយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនចង់បានពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 62:11-12
ខ្ញុំបានឮព្រះទ្រង់មានព្រះបន្ទូល មួយលើកជាពីរលើកថា
នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលបែបនេះច្រើនជាងមួយដង។
ឫទ្ធិអំណាចជារបស់ព្រះជាម្ចាស់
«ព្រះជាម្ចាស់គឺជាព្រះដែលពិតជាមានអំណាច»
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះហឫទ័យសប្បុរសជារបស់ព្រះអង្គដែរ
«ព្រះអង្គគឺជាព្រះតែមួយអង្គដែលស្រឡាញ់យើង ដោយស្មោះត្រង់ដូចដែលព្រះអង្គបានសន្យា» (UDB)
ដ្បិតព្រះអង្គសងដល់មនុស្សទាំងអស់តាមអំពើដែលគេបានប្រព្រឹត្ត
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីរង្វាន់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងបើកប្រាក់ឈ្នួលសម្រាប់ការងារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 63
Psalms 63:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ស្តេចដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ខំប្រឹង
«ដោយស្មោះត្រង់»
ព្រលឹងទូលបង្គំស្រេកឃ្លានចង់បានព្រះអង្គ រូបសាច់ទូលបង្គំរឭកចង់បានព្រះអង្គ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ្នកនិពន្ធចង់នៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមានចិត្តចង់នៅក្បែរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ដីស្ងួតបែកក្រហែងដែលគ្មានទឹក
«វាលខ្សាច់ក្តៅស្ងួត»
Psalms 63:3-4
បបូរមាត់ទូលបង្គំនឹងសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «បបូរមាត់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំនឹងប្រទូលដៃឡើង ក្នុងព្រះនាមព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ក្នុងនាមព្រះអង្គ» មានន័យថា៖ «សម្រាប់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងគោរពថា្វយបង្គំព្រះអង្គ ហើយអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 63:5-6
ព្រលឹងទូលបង្គំនឹងបានស្កប់ស្កល់ ដូចបានបរិភោគខួរឆ្អឹង និងខ្លាញ់
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការស្គាល់ និងគោរពថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ជាការពេញចិត្តជាងការបរិភោគអាហារល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងរីករាយជាងមនុស្សដែលញ៉ាំអាហារខ្លាញ់ និងអាហារជម្រើស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ហើយមាត់ទូលបង្គំនឹងសរសើរតម្កើងព្រះអង្គដោយ បបូរមាត់រីករាយ
នៅទីនេះ «ដោយបបូរមាត់ដ៏រីករាយមាត់របស់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូលដែលនឹងសរសើរព្រះជាម្ចាស់ដោយអំណរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងសរសើរព្រះអង្គដោយអំណរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ពេលទូលបង្គំនឹកដល់ព្រះអង្គនៅក្នុងដំណេក...នៅវេលាយាមយប់
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ គំនិតនេះត្រូវបានធ្វើឡើងម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ថា តើអ្នកនិពន្ធគិតយ៉ាងម៉េចអំពីព្រះជាម្ចាស់។
Psalms 63:7-8
នៅក្រោមម្លប់នៃស្លាបព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាបក្សីដែលការពារកូននៅក្រោមស្លាបរបស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំរីករាយព្រោះអ្នកការពារខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំតាមព្រះអង្គប្រកិត
«ខ្ញុំត្រូវការព្រះអង្គ» ឬ «ខ្ញុំពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ»
ព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គ ក៏ទ្រទ្រង់ទូលបង្គំ
នៅទីនេះព្រះហស្តស្តាំត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបនៃកម្លាំង និងអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគាំទ្រខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអង្គលើកខ្ញុំឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 63:9-10
នឹងត្រូវចុះទៅក្នុងជម្រៅនៃផែនដី
នេះមានន័យថា ពួកគេនឹងស្លាប់ ហើយទៅកន្លែងស្លាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងស្លាប់ហើយចុះទៅកន្លែងនៃអ្នកស្លាប់» (UDB) ឬ «នឹងស្លាប់ហើយចុះទៅកន្លែងស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេនឹងត្រូវប្រគល់ទៅក្នុងអំណាចដាវ
នៅទីនេះ «ដាវ» តំណាងឲ្យសេចក្តីស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិហើយ «អ្នកដែលប្រើដាវ» សំដៅទៅលើសត្រូវដែលបានសម្លាប់ពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
គេនឹងបានជាអាហារដល់ឆ្កែព្រែ
នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសាកសពរបស់អ្នកដែលបានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចចកនឹងស៊ីសាកសពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ឆ្កែព្រែ
«កញ្ជ្រោង» គឺជាប្រភេទសត្វឆ្កែព្រៃ។ ពួកគេចិញ្ចឹមលើការ៉ុត ល្បែង និងផ្លែឈើ។
Psalms 63:11
ព្រះរាជា
ព្រះបាទដាវីឌកំពុងមានបន្ទូលអំពីខ្លួនទ្រង់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំជាស្តេចអីុស្រាអែល» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ស្បថដោយព្រះនាមព្រះអង្គ...មានចិត្តត្រេកអរឡើង
ពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើ «ព្រះជាម្ចាស់»។
ព្រោះមាត់របស់មនុស្សភូតកុហក នឹងត្រូវបិទ
នៅទីនេះ «មាត់» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់នឹងបំបិទអ្នកកុហក» ឬ «ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់នឹងបំបិទមាត់អ្នកដែលកុហក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 64
Psalms 64:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកនេះគឺជាការអធិស្ឋានសុំជំនួយ។
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ការពារ
«រក្សាទុក»
សូមលាក់ទូលបង្គំឲ្យរួចផុតពីផែនការសម្ងាត់...ពីពពួកមនុស្សដែលប្រព្រឹត្តអំពើទុច្ចរិត
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទីពីរផ្តល់នូវព័ត៌មានលម្អិត បន្ថែមទៀត ដោយពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែល «ការធ្វើផែនការសម្ងាត់» ស្តាប់ទៅដូចអ្វី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ពីភាពចលាចល
នៅទីនេះពាក្យបង្កប់ន័យ «លាក់ខ្ញុំ» អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លាក់ខ្ញុំពីភាពវឹកវរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ការរំជើបរំជួលខ្លាំង
សំឡេងច្របូកច្របល់ និងរំជើបរំជួល។
Psalms 64:3-4
ពួកគេបានធ្វើឲ្យអណ្តាតរបស់ពួកគេមុតដូចជាដាវ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអណ្តាតរបស់សត្រូវរបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាមុតដូចដាវ។ នៅទីនេះ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យពាក្យដ៏ឃោរឃៅដែលសត្រូវនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងរ៉ាវឃោរឃៅដែលពួកគេនិយាយធ្វើឲ្យខ្ញុំឈឺចាប់ដូចដាវមុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-metonymy)
ពាក្យសម្ដីដ៏ជូរចត់របស់គេ ដូចជាព្រួញ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសម្តីជូរចត់របស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជាព្រួញកំពុងត្រូវគេបាញ់មកលើទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្តីជូរចត់ដែលចាក់ទម្លុះខ្ញុំដូចព្រួញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 64:5-6
តើអ្នកណាមើលយើងឃើញ?
មនុស្សអាក្រក់មិនរំពឹងថា និងមានចម្លើយចំពោះសំណួររបស់ពួកគេទេ ពីព្រោះពួកគេគិតថា គ្មាននរណាម្នាក់នឹងឃើញពួកគេទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងឃើញអ្វីដែលយើងកំពុងធ្វើទេ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ដ្បិតគំនិតខាងក្នុងចិត្តរបស់មនុស្ស ជ្រៅណាស់
អ្នកនិពន្ធនិយាយពី «គំនិតខាងក្នុង» និង «ដួងចិត្តរបស់មនុស្ស» ហាក់ដូចជាពួកគេជាទឹកជ្រៅដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចស្វែងយល់ពីផ្លូវរហូតដល់បាត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គំនិតខាងក្នុង...ចិត្តរបស់មនុស្ស
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើគំនិតឯកជន ឬខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។
Psalms 64:7-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយអំពី «មនុស្សអាក្រក់» នៃជំពូក ៦៤:១។
ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់នឹងបាញ់ពួកគេ...ដោយព្រួញរបស់ព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ចំពោះមនុស្សអាក្រក់ហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងបាញ់ព្រួញមកលើពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេនឹងនាំឲ្យគេវិនាស
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការដែលព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យផែនការរបស់ពួកមនុស្សអាក្រក់ធ្វើ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែធ្វើឲ្យគេជំពប់ដួល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេជំពប់ដួល» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យផែនការរបស់ពួកគេបរាជ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
អណ្តាតរបស់គេប្រឆាំងនឹងគេ
នៅទីនេះ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យពាក្យដែលពួកគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាប់តាំងពីពាក្យដែលពួកគេនិយាយប្រឆាំងនឹងពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ
«អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ»
Psalms 64:10
ពឹងជ្រកក្នុងព្រះអង្គ
ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកព្រះអង្គ ដើម្បីការពារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមអស់អ្នកណាដែលមានចិត្តទៀតត្រង់លើកតម្កើងព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ «ចិត្តស្មោះត្រង់» គឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា កោតខ្លាចព្រះអង្គ ឬមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទាំងអស់ដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះនឹងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 65
Psalms 65:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងនៃការសរសើរ។
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ចម្រៀងតម្កើងព្រះជាម្ចាស់
«នេះគឺជាទំនុកដែលព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ»
ឱព្រះជាម្ចាស់អើយ យើងខ្ញុំត្រូវតែសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ នៅក្រុងស៊ីយ៉ូន
នេះនិយាយពីការសរសើរ ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចធ្វើសកម្មភាពដោយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះព្រះអង្គតែមួយអង្គ ព្រះជាម្ចាស់នៅក្រុងស៊ីយ៉ូន យើងនឹងសរសើររបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
តាមពាក្យដែលយើងខ្ញុំ បានសន្យាចំពោះព្រះអង្គ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើអ្វីដែលយើងបានសន្យាជាមួយព្រះអង្គថា៖ យើងនឹងធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
កំហុសរបស់ទូលបង្គំធ្ងន់ធ្ងរណាស់
ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីអំពើទុច្ចរិតហាក់ដូចជាមនុស្សដែលអាចយកឈ្នះ ឬជិះជាន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាបាបរបស់យើងកំពុងតែយកឈ្នះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
មានតែព្រះអង្គទេ ដែលលើកលែងទោសឲ្យយើងខ្ញុំបាន
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «ភាពទុច្ចរិតរបស់យើង»។
Psalms 65:4
អ្នកណា ដែលព្រះអង្គជ្រើសរើស...ទីលានព្រះអង្គ
ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» និង «របស់ព្រះអង្គ» នៅក្នុងខនេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
ឲ្យបានអាស្រ័យនៅក្នុងទីលានព្រះអង្គ
នេះមិនមានន័យថា បុរសនោះពិតជារស់នៅក្នុងព្រះវិហារទេ ប៉ុន្តែលោកនៅទីនោះជាញឹកញាប់ ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្វាយបង្គំជាញឹកញាប់នៅក្នុងទីលានរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
យើងខ្ញុំនឹងបានស្កប់ចិត្ត ដោយសេចក្ដីល្អនៃដំណាក់ព្រះអង្គ គឺជាព្រះវិហារដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពល្អនៃដំណាក់របស់ព្រះអង្គ គឺជាព្រះវិហារបរិសុទ្ធដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គនឹងបំពេញចិត្តយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
យើងខ្ញុំនឹងបាន
ត្រង់នេះពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ និងមនុស្សដែលព្រះអង្គកំពុងតែមានព្រះបន្ទូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)
ដំណាក់ព្រះអង្គ គឺជាព្រះវិហារដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ
«ដំណាក់ព្រះអង្គដែលជាព្រះវិហារដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ»។
Psalms 65:5
នៅក្នុងសេចក្ដីសុចរិត
«ពីព្រោះព្រះអង្គជាព្រះដ៏សុចរិត»
ព្រះអង្គដែលជា
«ព្រះអង្គគឺជា»
នៅចុងបំផុតនៃផែនដី ... ឆ្លងកាត់សមុទ្រ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងចំណោមប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅពាសពេញលើផែនដី និងសមុទ្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ដល់អស់ទាំងចុងបំផុតផែនដី
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅពាសពេញពិភពលោក។
Psalms 65:6-7
ព្រះអង្គក្រវាត់ដោយឫទ្ធានុភាព
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គពាក់កម្លាំងរបស់ព្រះអង្គដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញថាព្រះអង្គជាព្រះខ្លាំង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូរសន្ធឹក នៃសមុទ្របានស្ងប់ឈឹង គឺសូរសន្ធឹកនៃរលក
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបង្កើតចំណាប់អារម្មណ៍រស់រវើកលើអ្នកស្តាប់ ឬអ្នកអាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការគ្រហឹមៗនៃសមុទ្រ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សូរសន្ធឹក
សំឡេងខ្លាំងបណ្តាលមកពីខ្យល់និងរលក
ការច្របូកច្របល់
ពាក្យបង្កប់ន័យ «ស្ងាត់» អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយស្ងាត់ស្ងៀមភាពវឹកវរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ច្របូកច្របល់
សំឡេងខ្លាំង
Psalms 65:8-9
ទីសម្គាល់
ភ័ស្តុតាង ឬអ្វីមួយដែលបង្ហាញថារឿងមួយទៀតគឺជាការពិត
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអស់អ្នក ដែលរស់នៅទិសខាងកើត និងទិសខាងលិចស្រែកហ៊ោរដោយអំណរ
ឃ្លាថា «ខាងកើត និងខាងលិច» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមនុស្សនៅគ្រប់ទីកន្លែងស្រែកដោយអំណរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-merism)
ថែរក្សាផែនដី
នេះសំដៅទៅលើដីនៅលើផែនដី។
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យផែនដីមានភោគផល សម្បូរហូររហៀរ
«ព្រះអង្គធ្វើឲ្យដីល្អណាស់ ដូច្នេះអ្វីៗល្អៗ នឹងដុះឡើងនៅក្នុងដី»
ទន្លេរបស់ព្រះមានពោរពេញទៅដោយទឹក
នេះសំដៅទៅលើការផ្គត់ផ្គង់ទឹកនៅលើមេឃដែលព្រះជាម្ចាស់បញ្ជូនទៅទឹកនៅលើផែនដី និងបំពេញទន្លេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបំពេញទន្លេជាមួយទឹក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 65:10-12
ព្រះអង្គ...របស់ព្រះអង្គ
ពាក្យថា «អ្នក» និង «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
រាបស្មើ
«ដីនៅលើផែនដី»
ធ្វើឲ្យដីទន់
លលាដ៍ក្បាលគឺជាលេណដ្ឋានតូចចង្អៀតវែងមួយដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅក្នុងដីសម្រាប់ដាំគ្រាប់ពូជ ឬសម្រាប់ស្រោចទឹកវាលដែលមានគ្រាប់ធញ្ញជាតិត្រូវបានដាំ។
ជួរ
រំយោល
ព្រះអង្គប្រោសប្រទានឲ្យឆ្នាំ ប្រកបដោយភាពសម្បូរណ៍សប្បាយ
នៅទីនេះ «ឆ្នាំ» ត្រូវបានផ្តល់ឲ្យមនុស្សនូវគុណភាពនៃការពាក់មកុដ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រោសប្រទានឲ្យឆ្នាំនឹងការប្រមូលផលល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ក៏ហូរហៀរ ដោយ ភោគផលបរិបូរដែរ
ពាក្យថា «ធាត់» បង្ហាញពីការមានកូន ឬភាពល្អ។ ដូចដែលបានប្រើនៅក្នុងឃ្លានេះចង្អុលបង្ហាញពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យដីល្អ និងមានជីជាតិដែលបង្កើតផលច្រើន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
វាលស្មៅ...មានសំណើមហូរហៀរ
មានទឹកសន្សើមជាច្រើននៅវាលស្មៅដែលពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ស្រក់ជាមួយវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាលស្មៅ…ពោរពេញទៅដោយទឹកសន្សើម» ឬ «ទឹកសន្សើមជាច្រើននៅវាលស្មៅនៃទីរហោស្ថាន»
ហើយភ្នំនានាក៏ហ៊ុមព័ទ្ធដោយអំណរដែរ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសម្រស់នៅលើភ្នំហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សរីករាយ ហើយមានសេចក្តីអំណរដូចជាសម្លៀកបំពាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនភ្នំប្រៀបបាននឹងមនុស្សដែលពាក់ភាពរីករាយ» និង «កូនភ្នំប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលមានអំណរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 65:13
វាលស្មៅប្រដាប់ខ្លួនដោយហ្វូងចៀម
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីវាលស្មៅ ដូចជាត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ ដោយហ្វូងសត្វ ដូច្នេះវាដូចជាវាលស្មៅកំពុងស្លៀកសម្លៀកបំពាក់។
វាលស្មៅ
វាលដ៏ធំមួយដែលសត្វចិញ្ចឹមនៅលើស្មៅ
ហ្វូងចៀម
ក្រុមសត្វដូចជាចៀម និងពពែ
ទីទាំងនោះស្រែកច្រៀងព្រមគ្នាដោយអំណរ
វាលស្មៅភ្នំ និងជ្រលងភ្នំ គឺមានច្រើនណាស់ដែលពួកគេហាក់ដូចជាស្រែកហើយច្រៀងដោយអំណរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកវាដូចជាមនុស្សច្រៀងរីករាយ» (សូមមើលៈfigs-personification)
ស្រែកច្រៀងព្រមគ្នា
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើវាលស្មៅ និងជ្រលងភ្នំ។
Psalms 66
Psalms 66:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងនៃការសរសើរ។
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។
ចូរបន្លឺឡើងដោយអំណរថ្វាយព្រះចុះ
«ចូរបន្លឺសំឡេងរីករាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់» តំណាងឲ្យការច្រៀង និងស្រែកសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរឲ្យផែនដីទាំងមូល ស្រែកច្រៀងដោយអំណរដល់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ផែនដីទាំងមូលអើយ
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នានៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចូរច្រៀងអំពីសិរីរុងល្អនៃព្រះនាមព្រះអង្គ ហើយថ្វាយការសរសើរដ៏រុងរឿងដល់ព្រះអង្គ
ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀងអំពីព្រះនាមព្រះដ៏អស្ចារ្យ ចូរច្រៀងសរសើរព្រះដ៏អស្ចារ្យថាតើព្រះដ៏ឧត្ដមបំផុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សិរីរុងល្អនៃព្រះនាមព្រះអង្គ
ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ នៅទីនេះតំណាងព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិរីល្អរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 66:3-4
អស់ទាំងកិច្ចការរបស់ព្រះអង្គ គួរស្ញែងខ្លាចយ៉ាងណាទៅ!
ស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យយើងភ្ញាក់ផ្អើល និងភ័យខ្លាច ព្រោះយើងដឹងថា ព្រះអង្គមានអំណាច និងបរិសុទ្ធ។
ព្រោះព្រះចេស្ដាដ៏ធំរបស់ព្រះអង្គ
«ពីព្រោះព្រះអង្គមានព្រះចេស្ដាដ៏អស្ចារ្យ»
ផែនដីទាំងមូលថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនទាំងអស់នៅលើផែនដីនឹងគោរពថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
គេច្រៀងសរសើរដល់ព្រះនាមព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងសរសើរ និងគោរពថា្វាយបង្គំព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 66:5-7
ទ្រង់...របស់ព្រះអង្គ...ព្រះអង្គ
នៅទីនេះពាក្យទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។
គួរស្ញែងខ្លាច
«អស្ចារ្យណាស់»
ពួកកូនមនុស្ស
«មនុស្សជាតិ»
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យសមុទ្រទៅជាដីគោក គេបានដើរឆ្លងកាត់ទន្លេ
នេះសំដៅទៅលើការឆ្លងកាត់សមុទ្រក្រហម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit|Assumed Knowledge និង Implicit Information)
គេបានដើរ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺជនជាតិអីុស្រាអែល។
យើងខ្ញុំបានរីករាយ
ពាក្យថា «យើង» គឺសំដៅទៅលើជនជាតិអីុស្រាអែលបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ គឺព្រះបាទដាវីឌ និងប្រជាជនដែលទ្រង់កំពុងតែមានបន្ទូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive|Inclusive «We»)
ព្រះនេត្រព្រះអង្គរំពៃមើល
ឃ្លា «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមើលឃើញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche|Synecdoche)
មិនត្រូវឲ្យពួកបះបោរតម្កើងខ្លួនឡើយ
«កុំឲ្យប្រជាជនបះបោរលើកតម្កើងខ្លួនឯង» ឬ «កុំឲ្យមនុស្សបះបោរមានមោទនភាព»
Psalms 66:8-9
ចូរលើកតម្កើងព្រះនៃយើង...សូមបន្លឺសំឡេងសរសើរតម្កើងព្រះអង្គឡើង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ គំនិតនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
របស់យើង
នៅក្នុងខទាំងនេះពាក្យ «របស់យើង» រួមមានព្រះបាទដាវីឌ និងមនុស្សដែលទ្រង់កំពុងនិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)
ព្រះអង្គក៏មិនឲ្យជើងយើងរអិលភ្លាត់ឡើយ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាការការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គពីការរអិលជើង នៅពេលពួកគេដើរ ឬធ្លាក់ពីលើច្រាំងថ្មចោទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនបានអនុញ្ញាតឲ្យយើងធ្លាក់ចូលក្នុងគ្រោះមហន្តរាយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 66:10-12
ព្រះអង្គបាននាំយើងខ្ញុំឲ្យជាប់មង
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានចាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដាក់ក្នុងសំណាញ់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សំណាញ់
អន្ទាក់សម្រាប់បក្សី ឬសត្វមួយ
ព្រះអង្គបានដាក់បន្ទុកយ៉ាងធ្ងន់ នៅលើខ្នងយើងខ្ញុំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអ្វីដែលប្រជាជនបានស៊ូទ្រាំ ដូចជាត្រូវផ្ទុកបន្ទុកធ្ងន់នៅលើខ្នង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានបើកឲ្យមនុស្សជិះលើក្បាលយើងខ្ញុំ
នេះគឺជារូបភាពនៃការចាញ់យ៉ាងសាហាវនៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាសត្រូវរបស់យើងបានកម្ចាត់យើងនៅក្នុងសមរភូមិ ហើយបន្ទាប់មកបានរុញរទេះរបស់ពួកគេមកលើសាកសពដែលដួលរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បានឆ្លងកាត់ភ្លើង និងឆ្លងកាត់ទឹក
ព្រះជាម្ចាស់បានសាកល្បងពួកគេ ដោយគ្រោះមហន្តរាយធម្មជាតិ ដូចជាអគ្គីភ័យ និងទឹកជំនន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងរងទុក្ខដូចជាមនុស្សដែលទទួលរងពីអគ្គិភ័យ និងទឹកជំនន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)
កន្លែងដែលមានបរិបូរណ៏
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះពរដែលប្រជាជនអីុស្រាអែលមាន ដូចជាពួកគេត្រូវបាននាំទៅកាន់ទីវាលធំទូលាយដែលពួកគេមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងបើកចំហដែលយើងមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 66:13-15
ជាបំណន់ដែលបបូរមាត់ទូលបង្គំបានបន់ ហើយដែលមាត់ទូលបង្គំបានសន្យា
នៅទីនេះ «បបូរមាត់» និង «មាត់» សំដៅទៅលើពាក្យសន្យាដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលខ្ញុំបានសន្យា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ក្លិនយញ្ញបូជារបស់ចៀមឈ្មោល
«ក្លិនផ្សែងនៃចៀមឈ្មោលដែលបានបូជា»
Psalms 66:16-18
ខ្ញុំនឹងរៀបរាប់ប្រាប់ពីកិច្ចការ ដែលព្រះអង្គបានធ្វើដល់ព្រលឹងខ្ញុំ
ពាក្យថា «ព្រលឹង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើសម្រាប់ខ្ញុំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
មាត់ខ្ញុំបានអំពាវនាវរកព្រះអង្គ
ពាក្យថា «មាត់» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូលដែលស្រែករកព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
អណ្ដាតខ្ញុំបានសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យពាក្យ ឬការនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសរសើរព្រះអង្គដោយអណ្តាតរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំបានសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metonymy)
លាក់អំពើទុច្ចរិត
«ស្រឡាញ់បាប» ឬ «រក្សាភាពទុច្ចរិត»
មិនស្តាប់ខ្ញុំឡើយ
ត្រង់នេះ «នឹងមិនបានស្តាប់» បង្កប់ន័យថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនឆ្លើយតបសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់ទ្រង់ឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនដែលបានខ្ញុំហៅទៅព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងមិនឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 66:19-20
ប៉ុន្តែ ព្រះពិតជាបានស្តាប់ខ្ញុំមែន ព្រះអង្គយកព្រះហឫទ័យទុកដាក់
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានឮការអធិស្ឋានរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់ពិតជាបានឮការអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សំឡេងអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ
នៅទីនេះការអធិស្ឋានរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានផ្តល់នូវគុណភាពផ្ទាល់ខ្លួននៃសម្លេង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គចេញពីខ្ញុំដែរ
ពាក្យដែលបង្កប់ន័យអាចត្រូវបានបន្ថែមទៅការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដកព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គចេញពីខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
Psalms 67
Psalms 67:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
កំដរដោយក្រុមតន្ដ្រីមានខ្សែ
«ប្រជាជនគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយនឹងបទចំរៀងនេះ»
សូមព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គរះលើយើងខ្ញុំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះពួកគេដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចាំងពន្លឺមកលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើល្អចំពោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដើម្បីឲ្យមនុស្សលោកបានស្គាល់ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាចស្គាល់ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គនៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះចេស្ដាសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ នៅកណ្ដាលអស់ទាំងជាតិសាសន៍
អ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាដឹងថាព្រះជាម្ចាស់មានអំណាចជួយសង្រ្គោះពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និង ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងអស់អាចដឹងថា ព្រះអង្គមានអំណាច ដើម្បីជួយសង្គ្រោះពួកគេ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 67:3-4
សូមឲ្យប្រជាជនទាំងឡាយ សរសើរតម្កើងព្រះអង្គ...សូមឲ្យប្រជាជនទាំងអស់សរសើរតម្កើងព្រះអង្គ
ឃ្លាទីពីរបង្កើនអត្ថន័យនៃទីមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សូមឲ្យជាតិសាស៍ទាំងឡាយ...ដឹកនាំជាតិសាសន៍នានា
នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិនានា» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅគ្រប់ជាតិសាសន៍ទាំងអស់នៅលើផែនដី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ដោយយុត្តិធម៌
«យុត្តិធម៌» ឬ «ត្រឹមត្រូវ»
Psalms 67:5-6
សូមឲ្យប្រជាជនទាំងឡាយ សរសើរតម្កើងព្រះអង្គ...សូមឲ្យប្រជាជនទាំងអស់សរសើរតម្កើងព្រះអង្គ
ឃ្លាទីពីរបង្កើនអត្ថន័យនៃទីមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ផែនដីបានបង្កើតភោគផលចម្រើនឡើង
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «ផែនដី» ដូចជានេះបានជ្រើសរើសដើម្បីផ្តល់ផលដល់ប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានប្រមូលផលយ៉ាងច្រើនពីដំណាំរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Psalms 67:7
សូមឲ្យមនុស្សទាំងអស់ដល់ចុងបំផុតផែនដី កោតខ្លាចព្រះអង្គ
នេះមានន័យថា មនុស្សគ្រប់ទីកន្លែងគួរគោរពព្រះជាម្ចាស់ ដោយសារព្រះពររបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំចង់ឲ្យមនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដីអាចគោរពព្រះអង្គ» UDB (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 68
Psalms 68:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២) ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
សូមព្រះក្រោកឡើង
ព្រះជាម្ចាស់ចាប់ផ្តើមធ្វើសកម្មភាពត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គក្រោកឈរឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះចាប់ផ្តើមធ្វើសកម្មភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ដេញសត្រូវរបស់ទ្រង់ចេញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សូមព្រះអង្គបណ្តេញគេចេញ ដូចផ្សែងដែលត្រូវខ្យល់ផាត់បាត់ទៅ
សត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាផ្សែងដែលងាយនឹងត្រូវខ្យល់បក់បោក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បណ្តេញពួកគេចេញនៅពេលដែលខ្យល់បក់ផ្សែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ដូចក្រមួនដែលរលាយនៅចំពោះភ្លើង
ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាក្រមួនដែលងាយរលាយដោយភ្លើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បណ្តាលឲ្យពួកវាបាត់ដូចជាក្រមួនរលាយចំពោះភ្លើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សអាក្រក់
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
មនុស្សសុចរិត
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិតជាទូទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
រីករាយនៅចំពោះព្រះ គេនឹងមានអំណរសប្បាយយ៉ាងខ្លាំង!
ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យទៅលើចំនួនអំណរដែលពួកគេមាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 68:4-6
ព្រះនាមព្រះអង្គ
នេះសំដៅទៅលើព្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គ ដែលជិះរាជរថកាត់ទីរហោស្ថាន
ព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងចំណោមមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជិះលើផែនដី ដោយជិះសេះ ឬរទេះសេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គជាឪពុករបស់ក្មេងកំព្រា
ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាព្រះជាម្ចាស់ដែលមានមេត្តាករុណាដែលធ្វើដូចជាឪពុកដល់ក្មេងកំព្រា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលធ្វើដូចឪពុក ចំពោះកូនដែលគ្មានឪពុកម្តាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាអ្នកការពារស្ត្រីមេម៉ាយ
ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាព្រះដែលមានមេត្តាករុណាដែលការពារស្ត្រីមេម៉ាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គការពារស្ត្រីមេម៉ាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះទ្រង់ប្រទានឲ្យមនុស្សឯកោ មានផ្ទះសំបែងរស់នៅ
ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គដាក់មនុស្សឯកោទៅក្នុងគ្រួសារ។ «ព្រះជាម្ចាស់ផ្តល់គ្រួសារសម្រាប់អ្នកដែលគ្មាននរណាម្នាក់រស់នៅជាមួយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គនាំអ្នកជាប់ឃុំឃាំង ចេញទៅរកភាពចម្រុងចម្រើន
ព្រះជាម្ចាស់គឺត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាអ្នកដែលនាំអ្នកទោសចេញពីការឃុំឃាំងរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដោះលែងអ្នកទោស ហើយធ្វើឲ្យពួកគេច្រៀង ដោយសុភមង្គល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកបះបោរ
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សបះបោរ។ ពាក្យអរូបី «បះបោរ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបះបោរនឹងព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ទឹកដីហួតហែង
ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះការបះបោរត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបង្ខំពួកគេឲ្យរស់នៅក្នុងតំបន់វាលខ្សាច់ក្តៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដីស្ងួត និងស្ងួត» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 68:7-8
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះបាទដាវីឌចាប់ផ្តើមប្រាប់រឿងរ៉ាវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលនាំជនជាតិអីុស្រាអែលឆ្លងកាត់វាលខ្សាច់ទៅឯម។ ភ្នំស៊ីណាយ។
កាលព្រះអង្គយាងនាំមុខ... កាលព្រះអង្គបានយាងកាត់
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍តែមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
កាលព្រះអង្គយាងនាំមុខ ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គចេញទៅ
«ព្រះអង្គបានដឹកនាំប្រជាជនរបស់ទ្រង់»
កាលព្រះអង្គបានយាងកាត់ទីហោស្ថាន
ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាទាហានដែលកំពុងដើរនៅមុខប្រជាជនអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មេឃក៏បង្អុរភ្លៀង...ព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ
«ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យភ្លៀង»
នៅក្នុងព្រះវត្តមាននៃព្រះជាម្ចាស់
សញ្ញាសម្គាល់នេះនៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ចំពោះជនជាតិអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញអង្គទ្រង់ដល់ពួកអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 68:9-10
ព្រះអង្គបានបង្អុរភ្លៀងជាបរិបូរ ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ ដែលខ្សោះល្វើយ បានស្រស់បស់ឡើងវិញ
ស្រុកអីុស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាមនុស្សដែលអាចនឿយហត់ ឬអាចទទួលបានកម្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យដីបង្កើតផលបានល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មរតករបស់ព្រះអង្គ
ទឹកដីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ដល់ជនជាតិអីុស្រាអែល ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាមរតកដែលឪពុកបានប្រគល់ឲ្យកូនៗរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដីដែលព្រះអង្គបានប្រគល់ឲ្យពួកអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កម្សត់ទុគ៌ត
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនក្រីក្រជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនក្រីក្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
Psalms 68:11-13
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះបាទដាវីឌបន្ដដំណើរនៃជនជាតិអីុស្រាអែលឆ្លងកាត់វាលខ្សាច់។ នៅក្នុងផ្នែកនៃរឿងនេះជនជាតិអីុស្រាអែលទទួលបានជ័យជម្នះក្នុងសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់ពួកគេ។
ពួកស្ត្រីដែលប្រកាសដំណឹង...កងទ័ព
មនុស្សមួយចំនួនធំបានប្រាប់សាររបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់អ្នកដទៃ។ ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមានកងទ័ពច្រើន។ ដោយសារឃ្លានេះមានលក្ខណៈជាស្ត្រីកំណែខ្លះបកប្រែនេះថា «ស្ត្រីដែលបានប្រកាសពួកគេ ... កងទ័ព»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកស្តេចនៃកងទ័ព ... ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើបែបនេះ?
ព័ត៌មានក្នុងជំពូក ៦៨:១១ ត្រូវបានរៀបចំជាថ្មី ដូច្នេះអត្ថន័យរបស់វាអាចងាយយល់ជាង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-versebridge)
ពួកស្តេចកងទ័ពរត់គេច គេរត់គេចទៅ!
ស្តេចតំណាងកងទ័ពទាំងមូលរបស់ពួកគេ។ គេយល់ថា ពួកគេរត់គេច ព្រោះពួកគេចាញ់កងទ័ពអិុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេច និងកងទ័ពរបស់ពួកគេរត់គេចពីយើង ពីព្រោះពួកគេចាញ់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)
ជ័យភណ្ឌ
របស់របរដែលដកហូតពីកងទ័ពដែលចាញ់ ហើយនាំយកទៅផ្ទះរបស់កងទ័ពដែលមានជ័យជម្នះ។
សត្វព្រាបគ្របដណ្តប់ដោយប្រាក់...មាស
នេះមានន័យថា ការយកជ័យភណ្ឌខ្លះមានតម្លៃណាស់ ព្រោះវាត្រូវបានគ្របដោយលោហៈដ៏មានតម្លៃ។
ពេលអ្នកខ្លះនៅក្នុងចំណោមហ្វូងចៀម ហេតុអ្វីអ្នកធ្វើបែបនេះ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនដែលមិនបានចូលរួមក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលស្ថិតនៅក្នុងចំណោមហ្វូងចៀមមិនគួរនៅទេពួកគេគួរតែទៅសមរភូមិ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 68:14-16
ព្រះអង្គកម្ចាត់កម្ចាយពួកស្តេចនៅស្រុកនោះ ... សូមឲ្យព្រឹលធ្លាក់នៅលើភ្នំសាលម៉ូន
មានស្តេច និងទាហានដែលស្លាប់ជាច្រើននៅលើភ្នំដែលពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងគ្របដណ្តប់លើភ្នំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានកម្ចាត់ស្តេច និងទាហានសត្រូវជាច្រើន នៅទីនោះដែលពួកគេប្រៀបដូចជាផ្កាព្រិលគ្របលើភ្នំសាលម៉ូន។» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
កម្ចាត់កម្ចាយពួកស្តេច
នៅទីនេះ «ស្តេច» សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ពួកគេផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ចាត់ខ្ចាយសត្រូវរបស់ស្តេចនិងកងទ័ពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ភ្នំសាលម៉ូន
នេះជាឈ្មោះភ្នំមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ភ្នំមួយដ៏អស្ចារ្យគឺ...ជាភ្នំខ្ពស់មួយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នា ដើម្បីពង្រឹងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្នំមួយដ៏ខ្ពស់រឹកមាំ និងខ្ពស់គឺជាភ្នំនៅស្រុកបាសាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ហេតុអ្វីបានជាមើលដោយច្រណែន ...ជាលំនៅរបស់ព្រះអង្គដូច្នេះ?
សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តំបន់ភ្នំខ្ពស់នៃស្រុកបាសានមិនគួរមើលទៅច្រណែន នឹងភ្នំដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាថ្នាចង់បានកន្លែងដែលព្រះអង្គនឹងគង់នៅនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 68:17-18
ពីរម៉ឺនពីរពាន់លើរាប់ពាន់
នេះប្រហែលជាមិនមែនមានន័យថាជាចំនួនពិតប្រាកដទេ ប៉ុន្តែដើម្បីចង្អុលបង្ហាញពីចំនួនដ៏ច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាប់ពាន់នាក់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
បានយាងឡើង
ដើម្បី «ឡើង» គឺដើម្បីផ្លាស់ទីឡើងលើឆ្ពោះទៅកាន់មេឃ។
Psalms 68:19-21
ទទួលយកបន្ទុករបស់យើងរាល់ថ្ងៃ
«ផ្ទុកបន្ទុករបស់យើងរាល់ថ្ងៃ»។ ការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គកំពុងយកបញ្ហារបស់ពួកគេដូចជាបន្ទុក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គឺជាព្រះជាទីសង្គ្រោះរបស់យើង...ព្រះនៃយើង គឺជាព្រះនៃការសង្គ្រោះ
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ នៅទីនេះ «គឺជាសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់យើង» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះដែលជួយសង្រ្គោះយើង...ព្រះរបស់យើងគឺជាព្រះដែលជួយសង្រ្គោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
នឹងវាយបំបែកក្បាល ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ
ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាអ្នកចម្បាំងម្នាក់ដែលនឹងសម្លាប់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គ ដោយវាយពួកគេនឹងក្បាល ដើម្បីសម្លាប់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងសម្លាប់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គ ដោយវាយពួកគេនៅចំក្បាល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)
ស្បែកក្បាលមានរោម
នេះហាក់ដូចជាទំនៀមទម្លាប់របស់ទាហានមិនឲ្យកាត់សក់ក្នុងកំឡុងពេលសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លលាដ៏ក្បាលវែង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ដើរក្នុងផ្លូវទុច្ចរិតរបស់ខ្លួន
ការប្រមាថព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការដើរក្នុងចំណោមការធ្វើខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទម្លាប់ធ្វើឲ្យព្រះអង្គអាក់អន់ព្រះហឫទ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 68:22-23
យើងនឹងនាំពួកគេចេញ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
បាតសមុទ្រ
នេះគឺជាប្រយោគមួយដែលសំដៅទៅលើផ្នែកដាច់ស្រយាលបំផុតនៃផែនដីដែលមនុស្សអាចព្យាយាមរត់ចេញពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
កំទេចខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក
ការបំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់អីុស្រាអែលទាំងស្រុង ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាពួកអីុស្រាអែលបានជាន់ឈ្លីពួកគេនៅក្រោមជើងរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្ចាត់សត្រូវរបស់អ្នកទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជើងអ្នករាល់គ្នា បានដើរលុយក្នុងឈាម
អំពើឃោរឃៅពីការបំផ្លាញសត្រូវ ត្រូវបានគេនិយាយជារូបភាពច្បាស់ដូចជាជនជាតិអីុស្រាអែលនឹងឈរនៅក្នុងឈាមរបស់សត្រូវដែលបានស្លាប់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បោះជំហាននៅក្នុងឈាមរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អណ្ដាតឆ្កែរបស់អ្នករាល់គ្នា មានចំណែកពីខ្មាំងសត្រូវទាំងនោះដែរ
ការបង្ហូរឈាមចេញពីសមរភូមិប្រឆាំងនឹងខ្មាំងសត្រូវរបស់អីុស្រាអែល ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ វាធំធេងណាស់ដែលឆ្កែនឹងលោតយកឈាមហូរ ដោយអណ្តាតរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 68:24-25
ក្បួនដំណើរ
ការដង្ហែគឺជាក្រុមមនុស្សដើរជាមួយគ្នាដោយមានរបៀបរៀបរយជាផ្នែកមួយនៃពិធី។
ពួកភ្លេង
អ្នកដែលលេងឧបករណ៍ភ្លេង
Psalms 68:26-27
ឱអស់អ្នកដែលកើតពីពូជពង្ស អុីស្រាអែលអើយ ចូរលើកតម្កើងព្រះ នៅក្នុងក្រុមជំនុំធំ ចូរលើកតម្កើងព្រះអម្ចាស់
នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការផ្លាស់ប្តូរលំដាប់នៃឃ្លាទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលជាកូនចៅពិតរបស់អីុស្រាអែលចូរសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ និងលើកតម្កើងព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងអង្គប្រជុំ»
ក្នុងចំណោមពួកគេ
«ក្រុមរបស់ពួកគេ»។ ពាក្យថា «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំរបស់យូដា។
Psalms 68:28-29
ឱព្រះអើយ សូមបង្ហាញឫទ្ធានុភាព របស់ព្រះអង្គមក
ជំនាន់ខ្លះយល់ច្បាស់ពីអត្ថបទភាសាហេព្រើរខុសគ្នាៈ «កោះហៅ (ឬ ប្រើ) កម្លាំងរបស់ព្រះអង្គ ឱព្រះអើយ»
ឱព្រះអើយ សូមបង្ហាញឫទ្ធានុភាព
ប្រជាជនអីុស្រាអែលអើយ ព្រះរបស់អ្នកបានសម្រេចហើយ»
យើងខ្ញុំ
ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង។ (សូមមើលៈfigs-inclusive)
ដោយយល់ដល់ព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ នៅក្រុងយេរូសាឡិម
«នៅពេលព្រះអង្គព្រះមានវត្តមានក្នុងព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡិម សូមបង្ហាញអំណាចរបស់ព្រះអង្គមកយើង»។
សូមបង្ហាញព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «អំណាច» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញយើងថាព្រះអង្គខ្លាំង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 68:30-31
សត្វព្រៃ ដែលរស់នៅកណ្ដាលដើមត្រែង
អ្នកប្រាជ្ញជាច្រើនជឿថាសត្វព្រៃទាំងនេះគឺជាការប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើប្រជាជនអេស៊ីប។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបដែលដូចជាសត្វព្រៃនៅលើដើមត្រែង» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
និងហ្វូងគោឈ្មោល ព្រមទាំងកូនគោ នៃជនជាតិទាំងឡាយផងគ្រប់គ្នា
ប្រជាជននៃប្រជាជាតិផ្សេងទៀត ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាហ្វូងគោដ៏ច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជាតិមានអំណាចដែលប្រៀបដូចហ្វូងគោ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កម្ចាត់កម្ចាយ
ដើម្បីបំបែក ឬបណ្តាលឲ្យអ្វីមួយ ដើម្បីរីករាលដាលយ៉ាងឆាប់រហ័សនៅក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា
ពួកមានត្រកូលខ្ពស់នឹងចេញពីស្រុកអេស៊ីប
នេះបញ្ជាក់ថាមេដឹកនាំទាំងនេះមកពីស្រុកអេស៊ីប ដើម្បីផ្តល់អំណោយដល់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកមេដឹកនាំនៃស្រុកអេស៊ីបនឹងនាំអំណោយដល់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ជនជាតិអេត្យូពី
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអេត្យូពី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិអេត្យូពី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
លើកដៃទៅរកព្រះជាម្ចស់
នេះគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលតំណាងឲ្យការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លើកដៃឡើង ដើម្បីសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
Psalms 68:32-33
ឱនគរទាំងឡាយនៅផែនដីអើយ
ត្រង់នេះ «នគរ» សំដៅលើពលរដ្ឋនៃនគរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជាមនុស្សដែលជាពលរដ្ឋនៃនគរទាំងអស់នៅលើពិភពលោក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
គឺដល់ព្រះអង្គដែលជិះរាជរថកាត់ផ្ទៃមេឃ គឺផ្ទៃមេឃពីបុរាណ
ពាក្យថា «ច្រៀង» ត្រូវបានបង្កប់ន័យថា ជាការចាប់ផ្តើមនៃខនេះ។ នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាព្រះអង្គជិះរទេះសេះនៅលើមេឃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀងថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ដែលជិះលើមេឃលើរទេះសេះរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបញ្ចេញព្រះសូរសៀង គឺព្រះសូរសៀងយ៉ាងខ្លាំងក្រៃលែង
ប្រយោគនេះមានន័យថា ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលដោយថាមពល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គស្រែកខ្លាំងៗ» ឬ «ព្រះអង្គមានបន្ទូលខ្លាំង» (សូមមើលៈfigs-idiom)
Psalms 68:34-35
ចូរប្រកាសទទួលស្គាល់ព្រះចេស្តារបស់ព្រះជាម្ចាស់
«តម្កើង» មានន័យថា ផ្តល់កិត្តិយសដល់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្លាំងជារបស់ព្រះជាម្ចាស់»
ព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គ ក៏នៅលើផ្ទៃមេឃ
នាមអរូបី «កម្លាំង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅលើមេឃព្រះអង្គក៏បង្ហាញថា ព្រះអង្គមានថាមពល» (UDB) (សូមមលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះដែលយាងមកពីទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ ព្រះអង្គគួរឲ្យស្ញែងខ្លាច
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធទូលដោយផ្ទាល់ទៅព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)
ព្រះចេស្ដា និងកម្លាំង
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋាននៃវត្ថុតែមួយ។ ពួកគេបញ្ជាក់អំពីកម្លាំងដែលព្រះជាម្ចាស់បានផ្ដល់ដល់រាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 69
Psalms 69:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកនេះគឺជាការអធិស្ឋានសុំជំនួយ។
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
បទ «ផ្កាម្លិះ»
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤៥:១។
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
សូមសង្គ្រោះទូលបង្គំផង ដ្បិតទឹកបានឡើងដល់កទូលបង្គំហើយ
អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីបញ្ហានៅក្នុងជីវិតរបស់ទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងលង់ទឹកក្នុងទឹកជំនន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះដូចជាខ្ញុំកំពុងលង់ទឹកនៅក្នុងទឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំផុងនៅក្នុងភក់ដ៏ជ្រៅ
អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីបញ្ហានៅក្នុងជីវិតរបស់ទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងភក់នៅក្នុងភក់ជ្រៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាខ្ញុំកំពុងភក់នៅក្នុងភក់ជ្រៅ ហើយខ្ញុំនឹងស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ភក់
ភក់ក្រាស់
គ្មានកន្លែងឈរទេ
អ្នកនិពន្ធប្រើឃ្លាអវិជ្ជមាន ដើម្បីបញ្ជាក់ពីស្ថានភាពរបស់ទ្រង់មិនស្ថិតស្ថេរ និងមិនប្រាកដប្រជា។ (សូមមើលៈfigs-litotes)
ទូលបង្គំបានចូលទៅក្នុងទឹកជ្រៅ ហើយជំនន់ក៏បោកគ្របលើទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីបញ្ហារបស់ទ្រង់ដូចជាទ្រង់កំពុងលង់ទឹកនៅក្នុងទឹកទន្លេជ្រៅមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនមានអារម្មណ៍ដូចជាខ្ញុំនៅក្នុងទឹកជ្រៅទេ ហើយទឹកជំនន់បានហូរមកលើខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 69:3-4
ល្វើយ
ហត់នឿយណាស់
ភ្នែកទូលបង្គំទៅជាស្រវាំង
សំនួនវោហារស័ព្ទនេះមានន័យថា អ្នកនិពន្ធបានស្រែកយំយ៉ាងខ្លាំងរហូតដល់ភ្នែករបស់ទ្រង់មើលមិនឃើញទៀតទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្នែករបស់ខ្ញុំហើមពីទឹកភ្នែក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
មានច្រើនជាងសក់ក្បាលរបស់ទូលបង្គំទៅទៀត
នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបង្ហាញពីចំនួនសត្រូវដែលអ្នកនិពន្ធមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រើនជាងអ្វីដែលខ្ញុំអាចរាប់បានដូចជាសក់នៅលើក្បាលរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
វាយប្រហារទូលបង្គំ
ប្រយោគនេះមានន័យថា «សម្លាប់ទូលបង្គំ»។ (សូមមើលៈfigs-idiom)
Psalms 69:5-6
ភាពល្ងង់ខ្លៅរបស់ទូលបង្គំ
នាមអរូបី «ភាពល្ងង់ខ្លៅ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងឆោតល្ងង់ដែលទូលបង្គំបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
កំហុសដែលទូលបង្គំបានប្រព្រឹត្ត ពុំអាចបិទបាំងនឹងព្រះអង្គឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាឃ្លាវិជ្ជមាន។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដឹងពីបាបរបស់ទូលបង្គំទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
ឲ្យអស់អ្នកដែលផ្ញើជីវិតលើព្រះអង្គត្រូវអាម៉ាស់...ឲ្យអស់អ្នកដែលស្វែងរកព្រះអង្គត្រូវបាក់មុខ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យទៅលើបំណងប្រាថ្នារបស់អ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ការពារប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សូមកុំឲ្យអស់អ្នកដែលសង្ឃឹម ដល់ព្រះអង្គត្រូវខ្មាស ដោយព្រោះទូលបង្គំឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខ ព្រោះទូលបង្គំអស់អ្នកដែលរង់ចាំព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សូមកុំឲ្យ
«សូមកុំឲ្យអ្នកទាំងនោះ»
សូមកុំឲ្យអស់អ្នកដែលស្វែងរកព្រះអង្គ ត្រូវបាក់មុខ ដោយព្រោះទូលបង្គំឲ្យសោះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំនាំភាពអាម៉ាស់ដោយសារតែទូលបង្គំ ចំពោះអស់អ្នកដែលស្វែងរកព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អស់អ្នកដែលស្វែងរកព្រះអង្គ
ការស្វែងរកព្រះតំណាងឲ្យ ១) សុំព្រះជួយ ឬ ២) គិតអំពីព្រះជាម្ចាស់ និងគោរពព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ១) «អ្នកដែលសុំព្រះអង្គជួយ» ឬ ២) «អ្នកដែលថ្វាយបង្គំ និងគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 69:7-9
ដ្បិតគឺដោយយល់ដល់ព្រះអង្គ
«ក្នុងនាមព្រះអង្គ» ឬ «សម្រាប់ព្រះអង្គ»
ទូលបង្គំទ្រាំទ្រពាក្យដំណៀល
ការស្តីបន្ទោសរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាបន្ទុកធ្ងន់ដែលទ្រង់ត្រូវកាន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានស៊ូទ្រាំនឹងការប្រមាថរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សេចក្ដីអាម៉ាស់បានគ្របមុខទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពខ្មាស់អៀនដែលទ្រង់មានអារម្មណ៍ថា នេះជារឿងមិនល្អនៅលើមុខរបស់ទ្រង់ដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំត្រូវបានគេអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំបានត្រឡប់ដូចជាអ្នកដទៃ ចំពោះបងប្អូនទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ដូចជាទ្រង់មិនមែនជាសមាជិកគ្រួសាររបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនទូលបង្គំលែងស្គាល់ និងទទួលយកទូលបង្គំទាល់តែសោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាអ្នកដទៃ ចំពោះបងប្អូនទូលបង្គំ...គឺដូចជាជនជាតិផ្សេង ចំពោះបងប្អូនពោះមួយ របស់ទូលបង្គំ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការបែកគ្នារបស់ទ្រង់ពីគ្រួសារផ្ទាល់របស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
គឺដូចជាជនជាតិផ្សេង ចំពោះបងប្អូនពោះមួយរបស់ទូលបង្គំ
នេះបញ្ជាក់ថា «ខ្ញុំបានក្លាយជា» គួរតែត្រូវបានយល់នៅទីនេះ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ ដូចជាទ្រង់មិនមែនជាសមាជិកគ្រួសាររបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនខ្ញុំលែងស្គាល់ និងទុកចិត្តខ្ញុំទាល់តែសោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-metaphor)
សេចក្ដីឧស្សាហ៍ដល់ដំណាក់ព្រះអង្គ បានបំផ្លាញទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការខ្នះខ្នែងរបស់លោកចំពោះព្រះវិហាររបស់ព្រះដូចជាសត្វព្រៃដែលលេបត្របាក់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពខ្នះខ្នែងដែលទូលបង្គំមានសម្រាប់ព្រះដំណាក់របស់ព្រះអង្គនឹងស៊ីទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
បានបំផ្លាញទូលបង្គំ
សំនួនវោហារស័ព្ទនេះមានន័យថា ការខ្នះខ្នែងរបស់អ្នកនិពន្ធចំពោះព្រះវិហារកាន់កាប់លើគំនិត និងសកម្មភាពទាំងអស់របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្រងទាំងស្រុងនូវអ្វីដែលទូលបង្គំគិត និងធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ដំណៀល...បានធ្លាក់មកលើទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការស្តីបន្ទោសដល់សត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាពួកគេជាថ្មដែលត្រូវគេគប់ទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលស្តីបន្ទោសអ្នកក៏បានស្តីបន្ទោសខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 69:10-12
ទូលបង្គំយំសោក ហើយដាក់ចិត្តតមអាហារ
ការពិតដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងតមអាហារបង្ហាញថា ទ្រង់មានការសោកស្តាយចំពោះរបៀបដែលប្រជាជនបានធ្វើចំពោះព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction និង INVALID translate/figs-explicit)
គេតិះដៀលទូលបង្គំ
«សត្រូវរបស់ទូលបង្គំ ស្តីបន្ទោសទូលបង្គំដោយសារតែវា»
ទូលបង្គំយកសំពត់ធ្មៃ មកធ្វើជាសម្លៀកបំពាក់
ការស្លៀកសម្លៀកបំពាក់រដុប និងថោកគឺជានិមិត្តរូបនៃការកាន់ទុក្ខចំពោះអំពើបាប។
ទូលបង្គំត្រឡប់ជាពាក្យ លេងសើច
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សសោកសៅ ឬមនុស្សល្ងីល្ងើនៅក្នុងសុភាសិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានក្លាយជាគំរូនៃមនុស្សសោកសៅដែលបាននិយាយនៅក្នុងសុភាសិតរបស់ពួកគេ» ឬ «ពួកគេសើចចំអកឲ្យទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អស់អ្នកដែលអង្គុយនៅទ្វារក្រុង
នៅទីនេះ «ច្រកទ្វារទីក្រុង» ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងភាពជាអ្នកដឹកនាំទីក្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសំខាន់នៃទីក្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំជាចម្រៀងរបស់អ្នកប្រមឹក
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ ដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សដែលអ្នកប្រមឹកច្រៀងចំរៀងចំអក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកប្រមឹកទីក្រុងច្រៀងចំរៀងគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមអំពីទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 69:13-15
នៅពេលដែលព្រះអង្គនឹងទទួលយក
«នៅក្នុងពេលវេលាដែលព្រះអង្គព្រមទទួល» ឬ «ពេលណាព្រះអង្គមានឆន្ទៈ»
សូមឆ្លើយតបមកទូលបង្គំផង ដោយការសង្គ្រោះដ៏ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «ភាពគួរឲ្យទុកចិត្ត» និង «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់ទូលបង្គំយ៉ាងស្មោះត្រង់ ដូចដែលព្រះអង្គបានសន្យានឹងធ្វើ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
សូមរំដោះទូលបង្គំឲ្យរួច...កុំឲ្យទូលបង្គំលិច
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សូមរំដោះទូលបង្គំឲ្យរួចពីភក់ជ្រាំនេះ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីគ្រោះថ្នាក់របស់ទ្រង់ពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងលិចទៅក្នុងរណ្តៅភក់។ «កុំឲ្យទូលបង្គំលិចក្នុងភក់ទៀត» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យទូលបង្គំត្រូវបាននាំយកទៅឆ្ងាយ
នៅទីនេះ «យកទៅឆ្ងាយ» សំដៅទៅលើការដកចេញពីគ្រោះថ្នាក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកទូលបង្គំទៅឆ្ងាយ» ឬ «ជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-activepassive)
សូមយកទូលបង្គំចេញ
នេះត្រូវបានគេយល់ថា «អនុញ្ញាតឲ្យទូលបង្គំ» ត្រូវបានបង្កប់ន័យនៅទីនេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំផង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-activepassive)
ទឹកដ៏ជ្រៅ...ទឹកជន់លិច ... ជ្រៅ
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
បានរួចពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ និងពីទឹកដ៏ជ្រៅនេះផង!
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីគ្រោះថ្នាក់របស់ទ្រង់ពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងលង់ទឹកនៅក្នុងទឹកជ្រៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជំនន់នេះពន្លិចទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីគ្រោះថ្នាក់របស់ទ្រង់ពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជាទឹកជំនន់កំពុងគ្របដណ្ដប់ទ្រង់ទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទីជម្រៅលេបទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីជ្រៅដូចជាវាជាសត្វដែលងាប់ដែលហៀបនឹងស៊ីទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដ៏ជ្រៅលេបទូលបង្គំដូចសត្វគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)
សូមកុំឲ្យរណ្តៅបិទមាត់ទូលបង្គំឡើយ
នៅទីនេះ «រណ្តៅ» ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ នេះមានមាត់ដូចជាមនុស្ស ហើយអាចស៊ីអ្នកនិពន្ធបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំឲ្យរណ្តៅនោះបំផ្លាញទូលបង្គំ» ឬ «កុំឲ្យរណ្តៅនៃសេចក្តីស្លាប់បិទជិតទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 69:16-17
ដោយព្រះអង្គមានព្រះហឫទ័យសប្បុរស
ពាក្យអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់នៃព្រះហឫទ័យសប្បុរស» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គល្អហើយស្រឡាញ់ទូលបង្គំ ដោយស្មោះត្រង់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដោយព្រះហឫទ័យអាណិតមេត្តាដ៏ធំធេងចំមានច្រើនណាស់ពោះទូលបង្គំ
«ព្រះអង្គមានចិត្តអាណិតទូលបង្គំណាស់»
សូមងាកមកទតមើលទូលបង្គំផង
គំនិតនៃការងាកទៅរកនរណាម្នាក់មានន័យថា យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះពួកគេ ឬជួយពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយខ្ញុំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមកុំលាក់ព្រះភ័ក្ត្រនឹងទូលបង្គំ ដែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គឡើយ
ការលាក់មុខរបស់មនុស្សមានន័យថា មិនព្រមស្តាប់ ឬជួយនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមជួយអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «សូមជួយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
កំពុងតែមានអាសន្ន
«ស្ថិតក្នុងបញ្ហាយ៉ាងខ្លាំង» (UDB)
Psalms 69:18-19
លោះទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធស្នើសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រោសលោះទ្រង់ដូចជាអ្នកនិពន្ធគឺជាទាសករដែលសេរីភាពដែលព្រះជាម្ចាស់អាចទិញបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោះលែងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
លោះទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធស្នើសុំព្រះឲ្យលោះទ្រង់ដូចជាអ្នកសរសេរជាអ្នកទោសដែលអាចត្រូវបានដោះលែងដោយប្រាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សង្គ្រោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដំណៀលមកលើទូលបង្គំ ពីសេចក្ដីអាម៉ាស់ និងសេចក្ដីអាប់ឱនរបស់ទូលបង្គំ
នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានឃ្លាជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើមនុស្សបានស្តីបន្ទោសទូលបង្គំធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខ និងមើលងាយទូលបង្គំយ៉ាងដូចម្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអង្គស្គាល់បច្ចាមិត្តទាំងប៉ុន្មាន របស់ទូលបង្គំហើយ
ត្រង់នេះ «មុនពេលព្រះអង្គ» មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញ និងស្គាល់ទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដឹងថាសត្រូវរបស់ទូលបង្គំទាំងអស់ជានរណា» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 69:20-21
ញាំញីចិត្តទូលបង្គំ
សំនួនវោហារស័ព្ទនេះមានន័យថា មនុស្សម្នាក់មានការសោកសៅយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាក់អន់ចិត្តខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ទូលបង្គំពោរពេញដោយភាពធ្ងន់
ភាពសោកសៅដ៏អស្ចារ្យរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់មានទំងន់ធ្ងន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំធ្ងន់ដោយទុក្ខព្រួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គួរឲ្យអាណិត
មានអារម្មណ៍សោកសៅ ឬទុក្ខព្រួយ
គេឲ្យថ្នាំពុលមកទូលបង្គំជាអាហារ
នេះប្រហែលជារឿងប្រៀបប្រដូច។ អាហារដែលមនុស្សឲ្យដល់អ្នកនិពន្ធ គឺអាក្រក់ណាស់ដែលមានរសជាតិដូចថ្នាំពុល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវម្ហូបដែលមានរសជាតិដូចថ្នាំពុល» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 69:22-23
សូមឲ្យតុរបស់គេត្រឡប់ជាអន្ទាក់ដល់គេ...នោះសូមឲ្យទៅជាអង្គប់ដល់គេវិញ
អ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យអាហាររបស់សត្រូវបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុងដូចជាសត្វតូចៗដែលជាប់អន្ទាក់ ឬធ្លាក់ក្នុងអន្ទាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យចំណីអាហាររបស់ពួកគេបំផ្លាញពួកគេដូចជាអន្ទាក់ ... នេះអាចបំផ្លាញពួកគេដូចជាអន្ទាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តុរបស់ពួកគេ
នេះសំដៅទៅលើអាហារដែលត្រូវបានគេបម្រើនៅលើតុប្រហែលជានៅពិធីជប់លៀង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាហារផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ» (UDB) ឬ «ពិធីបុណ្យលះបង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមឲ្យភ្នែករបស់គេទៅជាងងឹត
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភ្នែកដែលមើលមិនឃើញហើយហាក់ដូចជាងងឹត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំឲ្យពួកគេមើលឃើញអ្វី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ធ្វើឲ្យចង្កេះរបស់ពួកគេរង្គោះរង្គើ
ខ្នងខ្សោយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងញ័រនៅក្នុងភាពទន់ខ្សោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បណ្តាលឲ្យខ្នងរបស់ពួកគេខ្សោយពេក សម្រាប់ពួកគេដើម្បីធ្វើអ្វី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចង្កេះរបស់ពួកគេ
«ភាគីរបស់ពួកគេ» ឬ «ខ្នងរបស់ពួកគេ»
Psalms 69:24-25
សូមចាក់សេចក្ដីក្ដៅក្រហាយ របស់ព្រះអង្គទៅលើគេ
ការបង្ហាញកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាព្រះអង្គបានបង្ហូរវាទៅលើសត្រូវរបស់ព្រះអង្គដូចជាទឹក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សេចក្ដីក្ដៅក្រហាយ
«កំហឹង» ឬ «សេចក្ដីក្រោធ»
ភាពក្រេវក្រោធ នៃកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ
«កំហឹងដែលកំពុងឆេះរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «កំហឹងខ្លាំងរបស់ព្រះអង្គ»
តាមទាន់គេ
ការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើសត្រូវរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាព្រះអង្គរត់តាមពួកគេ ហើយចាប់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ត្រូវចោលស្ងាត់
នាមអរូបីនេះអាចត្រូវបានឃ្លាជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្លាយជាមនុស្សបោះបង់ចោល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 69:26-27
ពួកគេបានធ្វើទុក្ខបុកម្នេញ
«ពួកគេបានបៀតបៀនមនុស្សនោះ»
ព្រះអង្គបានវាយ
នៅទីនេះត្រូវបាន «វាយដំ» សំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដាក់ទណ្ឌកម្ម» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលព្រះអង្គបានវាយឲ្យរបួស
នៅទីនេះ «រងរបួស» សំដៅទៅលើការធ្វើឲ្យពួកគេរងទុក្ខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលព្រះអង្គបានបង្កឲ្យរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមដាក់ទោស បន្ថែមលើទោសគេថែមទៀត
«រក្សាកំណត់ត្រានៃអំពើបាបរបស់គេ» (UDB)
អំពើទុច្ចរិតបន្ទាប់ពីភាពទុច្ចរិត
«អំពើបាបជាច្រើន»
កុំឲ្យពួកគេចូលមកក្នុងជ័យជម្នះដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គឡើយ
ការចូលមករកជ័យជម្នះរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺជាសញ្ញាណមួយដែលមានន័យថា ទទួលបានរង្វាន់ពីព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យពួកគេទទួលបានរង្វាន់ដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 69:28-29
សូមលុបគេចេញ
នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើឈ្មោះរបស់សត្រូវ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លុបឈ្មោះរបស់ពួកគេចេញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-activepassive)
កុំរាប់ឈ្មោះគេក្នុងចំណោម
នេះត្រូវបានគេសន្និដ្ឋានថា «អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេ» ត្រូវបានគេយល់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំសរសេរឈ្មោះរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/figs-activepassive)
សូមឲ្យការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ លើកទូលបង្គំដាក់លើទីខ្ពស់ផង!
នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ ត្រង់នេះ «ខ្ពស់» សំដៅទៅលើកន្លែងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ ហើយដាក់ទូលបង្គំនៅក្នុងកន្លែងមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 69:30-31
ព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់
នៅទីនេះ «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយការអរព្រះគុណ
នាមអរូបីនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ «អរគុណ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយអរគុណព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ជាងការថ្វាយគោឈ្មោល ឬគោឈ្មោល
គេយល់ថា គោឈ្មោល និងគោត្រូវថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់ជាគ្រឿងបូជា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសើរជាងការលះបង់គោ ឬបូជាគោ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
គោឈ្មោលដែលថ្វាយទាំងស្នែង និងក្រចកទៅទៀត
ឃ្លានេះសម្គាល់គោដុះពេញពីគោក្មេងដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គោដែលពេញដោយស្នែង និងចចក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-distinguish)
Psalms 69:32-33
ទន់ទាប
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សរាបសាជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សរាបសា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
អ្នករាល់គ្នាដែលស្វែងរកព្រះអើយ
ការស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យ ១) សុំព្រះជាម្ចាស់ជួយ ឬ ២) គិតអំពីព្រះជាម្ចាស់ និងគោរពព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលសុំជំនួយពីព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្នកដែលគិតអំពីព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរឲ្យចិត្តអ្នករាល់គ្នាស្រស់បស់ឡើង!
ត្រង់នេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ នៅទីនេះ «ផ្សាយផ្ទាល់» គឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា ត្រូវបានលើកទឹកចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកអាចត្រូវបានលើកទឹកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-hypo)
ព្រះអម្ចាស់ ព្រះសណ្ដាប់
ត្រង់នេះ «ឮ» មានន័យថា ឆ្លើយតប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ឆ្លើយតប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
កម្សត់ទុគ៌ត
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលខ្វះខាតជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សខ្វះខាត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ជាប់ឃុំឃាំង
«អ្នកទាំងឡាយណាដែលបានរងទុក្ខសម្រាប់ព្រះអង្គ» (UDB)
Psalms 69:34-36
សូមឲ្យផ្ទៃមេឃ និងផែនដី សរសើរតម្កើងព្រះអង្គ... រួមទាំងសមុទ្រ
នៅទីនេះមេឃ និងផែនដីនឹងសមុទ្រត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចសរសើរព្រះជាម្ចាស់បាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
សមុទ្រ និងអ្វីៗដែលនៅក្នុងនោះ សរសើរតម្កើងព្រះអង្គដែរ
នេះបញ្ជាក់ថា «សូម...សរសើរព្រះអង្គ» គួរតែត្រូវបានយល់នៅទីនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យសមុទ្រ និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលផ្លាស់ទីនៅក្នុងពួកគេសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះក្រុងស៊ីយ៉ូន
នៅទីនេះ «ក្រុងស៊ីយ៉ូន» សំដៅទៅលើប្រជាជននៅក្រុងស៊ីយ៉ូន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះប្រជាជននៅក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
កាន់កាប់ទឹកដីនោះជាមរតក
ពាក្យថា «វា» គឺសំដៅទៅលើទឹកដីយូដា។
អស់អ្នកដែលស្រឡាញ់ព្រះនាមព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 70
Psalms 70:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) សេចក្ដីក្រោធព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីសេចក្ដីក្រោធព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់សេចក្ដីក្រោធព្រះបាទដាវីឌ។
សម្រាប់ពិធីរំឭក
«ទំនុកនេះត្រូវបានសរសេរ ដើម្បីធ្វើឲ្យមនុស្សចងចាំ»
អស់អ្នកដែល
«មនុស្សដែល»
ប៉ុនប៉ងជីវិតទូលបង្គំ
ប្រយោគនេះមានន័យថា៖ «សម្លាប់ទូលបង្គំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ត្រូវអាម៉ាស់ ហើយអាប់ឱន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ និងធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សូមឲ្យអស់អ្នកដែលប្រាថ្នា ធ្វើឲ្យទូលបង្គំឈឺចាប់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់បង្វែរពួកគេ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រឡប់មកវិញ
ដើម្បីបញ្ឈប់ ឬរាំងស្ទះត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងងាកចេញពីការវាយប្រហាររបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឈប់» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អស់អ្នកដែលចំអកថា៖ «ហាសហា ហាសហា!»
នេះគឺជាការបង្ហាញការសើចចំអក។ អ្នកអាចជំនួស «ហាសហា ហាសហា!» ជាមួយនឹងអ្វីដែលសើចដែលស្តាប់ទៅដូចជាភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលសើចចំអកដាក់ទូលបង្គំ»។
Psalms 70:4-5
ស្វែងរកព្រះអង្គ
ការស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យ១) សុំព្រះជាម្ចាស់ជួយ ឬ ២) គិតអំពីព្រះជាម្ចាស់ និងគោរពថា្វយបង្គំព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នើសុំព្រះអង្គឲ្យជួយ» ឬ «គិតអំពីព្រះអង្គ និងគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មានចិត្តត្រេកអរ ហើយរីករាយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយសង្កត់ន័យទៅលើបង្ហើបនៃភាពរីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អរសប្បាយខ្លាំងណាស់» ឬ «រីករាយណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ស្រឡាញ់ ការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានឃ្លាជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រឡាញ់ព្រះអង្គ ព្រោះព្រះអង្គបានរក្សាទុកពួកគេ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ពោលជានិច្ចថា
នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការសរសើរព្រះជាម្ចាស់ជាញឹកញាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
សូមលើកតម្កើងព្រះជាម្ចាស់!
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
មនុស្សកម្សត់ទុគ៌ត
នៅទីនេះពាក្យថា «អ្នកក្រ» និង «អ្នកខ្វះខាត» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា ទ្រង់មិនអាចជួយខ្លួនឯងបានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ប្រញាប់មករកទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងរត់ទៅអ្នកនិពន្ធដើម្បីជួយទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកជួយទូលបង្គំយ៉ាងលឿន!» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គជាជំនួយ និងជាអ្នករំដោះទូលបង្គំ
នៅទីនេះឃ្លា «ព្រះអង្គជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» ពន្យល់ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ជា «ជំនួយ» របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គជួយទូលបង្គំដោយជួយរំដោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សូមកុំបង្អង់ឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមកឲ្យបានរហ័ស» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
Psalms 71
Psalms 71:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកនេះគឺជាការអធិស្ឋានសុំជំនួយ។
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំពឹងជ្រកក្នុងព្រះអង្គ
ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមទៅរកព្រះអង្គ ដើម្បីការពារបានការពារពីព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមកុំឲ្យទូលបង្គំត្រូវខ្មាសឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខ» មើលរបៀប «កុំឲ្យទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខ» ត្រូវបានបកប្រែក្នុងជំពូក ២៥:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សង្គ្រោះទូលបង្គំឲ្យរួច ដោយសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំមានសុវត្ថិភាព ពីព្រោះព្រះអង្គតែងតែធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» ឬ ២) «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំមានសុវត្ថិភាពដូចដែលទូលបង្គំធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំធ្វើ» (សូមមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សូមផ្ទៀងព្រះកាណ៌ស្តាប់ទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «ព្រះកាណ៌របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើឆន្ទៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការស្តាប់នរណាម្នាក់ដែលអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះទូលបង្គំ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៧: ៦ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមធ្វើជាថ្មដាជ្រកកោនដល់ទូលបង្គំ
អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងសូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ជួយទ្រង់ឲ្យមានសុវត្ថិភាពដូចទ្រង់ដែរ ប្រសិនបើទ្រង់លាក់ខ្លួនក្នុងផ្ទាំងថ្មធំមួយ ឬជ្រោះដែលខ្មាំងសត្រូវមិនអាចរកឃើញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ថ្មដា...ថ្មដា
ទាំងនេះជាភ្នំ ឬភ្នំមិនមែនជាថ្មដែលមនុស្សម្នាក់អាចកាន់នៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេបានទេ។
ព្រះអង្គបានចេញបញ្ជា
«ព្រះអង្គបានបញ្ជាពួកទេវតារបស់ព្រះអង្គ»
សង្គ្រោះទូលបង្គំ
«រក្សាទូលបង្គំឲ្យមានសុវត្ថិភាព»
ព្រះអង្គជាថ្មដា និងជាបន្ទាយរបស់ទូលបង្គំ
អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងជឿថាព្រះអម្ចាស់នឹងការពារទ្រង់ និងធ្វើឲ្យទ្រង់មានសុវត្ថិភាព ដូចជាទ្រង់លាក់ខ្លួននៅលើកំពូលភ្នំ ឬនៅលើបន្ទាយដែលមនុស្សបង្កើតឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 71:4-5
ឲ្យរួចពីកណ្ដាប់ដៃរបស់មនុស្សអាក្រក់ គឺឲ្យរួចពីកណ្ដាប់ដៃរបស់មនុស្សទុច្ចរិត
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ពាក្យថា «ដៃ» គឺជាពាក្យមេតាទិក សម្រាប់អំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីអំណាចរបស់មនុស្សអាក្រក់ពីអំណាចរបស់មនុស្សទុច្ចរិត» ឬ ២) «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីមនុស្សអាក្រក់ពីមនុស្សទុច្ចរិត ... មនុស្ស» ឬ «ដូច្នេះមនុស្សអាក្រក់ និងមនុស្សទុច្ចរិត ... មនុស្សមិនអាចធ្វើបាបទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មនុស្សអាក្រក់ គឺឲ្យរួចពីកណ្ដាប់ដៃរបស់មនុស្សទុច្ចរិត
«មនុស្សអាក្រក់អើយ សូមជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំឲ្យរួចពីកណ្តាប់ដៃរបស់មនុស្សទុច្ចរិត»។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
មនុស្សអាក្រក់...មនុស្សទុច្ចរិត...សាហាវ
គុណនាមទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់ ... មនុស្សទុច្ចរិត ... មនុស្សឃោរឃៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ព្រះអង្គជាទីសង្ឃឹមរបស់ទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «ក្តីសង្ឃឹម» គឺជាពាក្យពិពណ៌នាសម្រាប់អ្នកដែលអ្នកតែងទំនុកតម្កើងសង្ឃឹមថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះតែមួយដែលទូលបង្គំសង្ឃឹមថា នឹងជួយទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 71:6-7
ទូលបង្គំពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គតាំងពីកំណើត គឺព្រះអង្គហើយដែលបានយកទូលបង្គំ ចេញពីផ្ទៃម្តាយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានគាំទ្រទូលបង្គំតាំងពីក្នុងផ្ទៃម្ដាយ» ឬ «ព្រះអង្គបានថែរក្សាទូលបង្គំតាំងពីទូលបង្គំបានចេញពីម្តាយមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គហើយដែល
«ព្រះអង្គគឺជាម្នាក់»
ទូលបង្គំជាប្រផ្នូលដល់មនុស្សជាច្រើន
«មនុស្សជាច្រើនមើលឃើញពីរបៀបដែលទូលបង្គំរស់នៅ និងចង់រស់នៅដូចទូលបង្គំ»។
Psalms 71:8-9
មាត់ទូលបង្គំពេញដោយពាក្យ សរសើរតម្កើងព្រះអង្គ...ហើយដោយពាក្យលើកតម្កើង
អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយពីបំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់ ដើម្បីសរសើរ និងលើកកិត្តិយសដល់ព្រះអម្ចាស់ដោយពាក្យដែលទ្រង់មានបន្ទូលដូចជាមាត់របស់ទ្រង់ពោរពេញទៅដោយពាក្យដែលវាអាចពេញទៅដោយអាហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មាត់របស់ទូលបង្គំនឹងពោរពេញទៅដោយពាក្យដែលសរសើរព្រះអង្គ ... ដែលគោរពព្រះអង្គ» ឬ «ទូលបង្គំនឹងសរសើរព្រះអង្គជានិច្ច ... នឹងគោរពព្រះអង្គជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
សរសើរតម្កើងព្រះអង្គ
«ពាក្យដែលប្រាប់មនុស្សថាព្រះអង្គពូកែខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
លើកតម្កើង ព្រះអង្គ
«ពាក្យដែលធ្វើឲ្យមនុស្សគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដរាបរាល់ថ្ងៃ
«ពេញមួយថ្ងៃ» ឬ «គ្រប់ពេលវេលា»
សូមកុំលះបង់ចោលទូលបង្គំ...កុំបោះ បង់ចោលទូលបង្គំ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សូមកុំលះបង់ចោលទូលបង្គំ.
«កុំបង្ខំខ្ញុំឲ្យទៅឆ្ងាយពីព្រះអង្គ»។ ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដែលបដិសេធទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាព្រះជាម្ចាស់ដែលបង្ខំឲ្យទ្រង់ចាកចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបដិសេធខ្ញុំ» (UDB) សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងជំពូក ៥១:១០។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កុំបោះបង់ចោលទូលបង្គំ
«កុំចាកចេញពីទូលបង្គំជារៀងរហូត»
Psalms 71:10-11
មើលជីវិតទូលបង្គំ
«កំពុងរងចាំឱកាសសម្លាប់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
គេពោលថា
«ពួកគេនិយាយអំពីទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ចូរដេញតាម ហើយចាប់វាមក!
«តាមទ្រង់ពេលទ្រង់រត់គេច ហើយសម្លាប់ទ្រង់»
Psalms 71:12-13
សូមកុំគង់ឆ្ងាយពីទូលបង្គំឡើយ
«នៅជិតទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
សូមប្រញាប់មកជួយទូលបង្គំផង!
«ជួយទូលបង្គំឲ្យបានឆាប់»
សូមឲ្យពួកអ្នកដែលចោទប្រកាន់ទូលបង្គំ ត្រូវអាម៉ាស់ ហើយវិនាសសូន្យទៅ សូមឲ្យអស់អ្នកដែលប្រាថ្នា ធ្វើឲ្យទូលបង្គំឈឺចាប់
«សូមឲ្យអ្នកដែលមានអរិភាពនឹងជីវិតរបស់ទូលបង្គំត្រូវអាម៉ាស់ និងបំផ្លាញ»
សូមឲ្យពួកអ្នកដែលចោទប្រកាន់ទូលបង្គំ ត្រូវអាម៉ាស់ ហើយវិនាសសូន្យទៅ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ ហើយបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សូមឲ្យអស់អ្នកដែលប្រាថ្នា ធ្វើឲ្យ ទូលបង្គំឈឺចាប់
«អ្នកដែលចោទប្រកាន់ទូលបង្គំថាបានធ្វើខុស» (សូមមើលៈ UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
គ្របដណ្ដប់ដោយពាក្យដំណៀល និងអាប់យស
«សូមឲ្យអស់អ្នកដែលធ្វើបាបទូលបង្គំត្រូវបានគេស្តីបន្ទោស និងអាម៉ាស់មុខ»
អស់អ្នកដែលប្រាថ្នាឲ្យទូលបង្គំ វេទនា ត្រូវបាត់បង់កិត្តិយស
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្របដណ្តប់ពួកគេដោយការស្តីបន្ទោស និងភាពអាម៉ាស់»។ នាមអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យអ្នករាល់គ្នាបន្ទោសពួកគេ ហើយកុំឲ្យនរណាម្នាក់លើកកិត្តិយសគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
អ្នកដែលស្វែងរកការឈឺចាប់របស់ទូលបង្គំ
«អ្នកដែលកំពុងតែរិះរកមធ្យោបាយធ្វើបាបទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 71:14-16
ថែមទៀត ហើយ ថែមទៀត
«ច្រើនទៀតគ្រប់ពេលវេលា» ឬ «តែងតែច្រើនជាងអ្វីដែលទូលបង្គំមានពីមុន»
មាត់ទូលបង្គំនឹងថ្លែងប្រាប់
មាត់គឺជាសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងប្រាប់» ឬ «ទូលបង្គំនឹងនិយាយជាមួយមាត់របស់ទូលបង្គំហើយប្រាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ការដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គ
«តើអ្នកជាមនុស្សសុចរិតប៉ុណ្ណា» ឬ «អ្វីដែលល្អដែលព្រះអង្គធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ
«របៀបដែលព្រះអង្គបានសង្គ្រោះទូលបង្គំ» ឬ «របៀបដែលព្រះអង្គជួយសង្គ្រោះមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដ្បិតកិច្ចការនោះ
«ទោះបីជា»
ទូលបង្គំនឹងចូលមក
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ទូលបង្គំនឹងទៅកន្លែងដែលមនុស្សគោរពបូជាព្រះអម្ចាស់» ឬ ២) «ទូលបង្គំនឹងទៅរកខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-go)
ដោយព្រះចេស្តារបស់ ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ទូលបង្គំនឹងប្រាប់ពួកគេអំពីការអស្ចារ្យដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» ឬ ២) «ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះបានប្រទានកម្លាំងឲ្យទូលបង្គំធ្វើការអស្ចារ្យ។»
ហើយនឹងតំណាលពីសេចក្ដី
«នឹងនិយាយអំពី»
Psalms 71:17-18
បានបង្រៀនទូលបង្គំ
ព័ត៌មានបង្កប់ន័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «បង្រៀនទូលបង្គំរឿងជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ឱព្រះអើយ សូមកុំលះបង់ចោលទូលបង្គំឡើយ
«ឱព្រះអើយ សូមកុំបោះបង់ចោលទូលបង្គំ»
ទូលបង្គំបានប្រកាស ពីឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គ
«ទូលបង្គំបានប្រាប់ថា៖ ព្រះអង្គខ្លាំងប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដល់មនុស្សជំនាន់ក្រោយ
«ដល់អ្នកដែលជាកុមារសព្វថ្ងៃ»
គឺពីព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអង្គ ដល់មនុស្សទាំងអស់ដែលត្រូវកើតមក
ព័ត៌មានដែលត្រូវបានលុបចោលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយដូចដែលខ្ញុំប្រកាសអំណាចរបស់ព្រះអង្គដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលត្រូវមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
មនុស្សទាំងអស់ដែលត្រូវកើតមក
នេះគឺជាចំណុចខ្ពស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះមនុស្សជាច្រើនដូចដែលទូលបង្គំអាចប្រាប់នឹងដឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
Psalms 71:19-20
ឱព្រះអើយ សេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ ខ្ពស់ដល់ផ្ទៃមេឃ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីរឿងល្អៗដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើហាក់ដូចជាពួកគេត្រូវបានគេដាក់បញ្ចូលគ្នាដូចជាអាគារខ្ពស់ ឬភ្នំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើមានអ្នកណាដូចព្រះអង្គ?
សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាដូចព្រះអង្គទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
សេចក្ដីវេទនា និងទុក្ខលំបាក
«បញ្ហាដ៏អាក្រក់»
មានជីវិតជាថ្មីឡើងវិញ
ពង្រឹង ឬធ្វើឲ្យរស់រវើកម្តងទៀត
ពីទីជម្រៅនៃផែនដីមកវិញ
«ជម្រៅនៃផែនដី» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ សម្រាប់កន្លែងដែលមនុស្សទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងមិនបានស្លាប់ទេ តែទ្រង់មានបន្ទូលដូចជាទ្រង់បានស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលយើងជិតស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-hyperbole)
Psalms 71:21-22
ព្រះអង្គនឹងចម្រើន...កម្សាន្តចិត្តទូលបង្គំជាថ្មី
«ទូលបង្គំចង់ឲ្យព្រះអង្គចម្រើនឡើង...ទូលបង្គំចង់ឲ្យព្រះអង្គបើកម្តងទៀត និងលួងលោម»។ ការបកប្រែខ្លះអានថា «ព្រះអង្គនឹងកើនឡើង...ព្រះអង្គនឹងប្រែអង្គទ្រង់ម្តងទៀតហើយលួងលោម»។ (សូមមើលៈ UDB)
កម្សាន្តចិត្តទូលបង្គំជាថ្មី
នេះពិពណ៌នាសកម្មភាពមួយតាមរយៈឃ្លាពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លួងលោមទូលបង្គំម្តងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hendiadys)
ព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ
«ព្រោះទូលបង្គំអាចទុកចិត្តព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ឱព្រះដ៏បរិសុទ្ធនៃជនជាតិអុីស្រាអែលអើយ ទូលបង្គំនឹងច្រៀងសរសើរ ដល់ព្រះអង្គដោយចាប់ស៊ុង
«ចំពោះព្រះអង្គ ដែលជាព្រះដ៏បរិសុទ្ធនៃជនជាតិអីុស្រាអែលទូលបង្គំនឹងច្រៀងសរសើរ នៅពេលទូលបង្គំកំពុងលេងស៊ុង»។
Psalms 71:23-24
បបូរមាត់ទូលបង្គំស្រែកហ៊ោដោយអំណរ
«បបូរមាត់» គឺជាសញ្ញាសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងស្រែកដោយអំណរ» (សូមមើលៈ UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយព្រលឹងទូលបង្គំដែលព្រះអង្គបានលោះ ក៏បន្លឺសំឡេងឡើងដោយអំណរដែរ
ពាក្យដែលអ្នកតែងទំនុកតម្កើងបានលុបចោលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រលឹងទូលបង្គំដែលព្រះអង្គបានលោះនឹងច្រៀងសរសើរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ព្រលឹងទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «ព្រលឹង» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
អណ្ដាតទូលបង្គំនឹងថ្លែង
នៅទីនេះ «អណ្តាត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំក៏នឹងនិយាយ» (សូមមើលៈfigs-synecdoche)
អស់អ្នកដែលប្រាថ្នា ចង់ធ្វើឲ្យទូលបង្គំឈឺចាប់គេត្រូវអាម៉ាស់ ហើយអាប់យស
«អ្នកដែលស្វែងរកការឈឺចាប់របស់ទូលបង្គំត្រូវបានគេធ្វើឲ្យអាម៉ាស់ និងត្រូវបានយល់ច្រឡំ»
ដ្បិតអស់អ្នកដែលប្រាថ្នា ចង់ធ្វើឲ្យទូលបង្គំឈឺចាប់គេត្រូវអាម៉ាស់ ហើយវង្វេងស្មារតី
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេច្រលំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកដែលស្វែងរកការធ្វើទុក្ខរបស់ទូលបង្គំ
នេះសំដៅទៅលើសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ។ (ជំពូក ៧១:៨)។ សូមមើលពីរបៀបដែល «អ្នកដែលស្វែងរកការឈឺចាប់របស់ទូលបង្គំ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧១:១២។
Psalms 72
Psalms 72:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់បឋមកថា «ទំនុកតម្កើងរបស់ស្តេចសាឡូម៉ូន» គឺ ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះអំពីស្តេចសាឡូម៉ូន («បុត្រាស្តេច») ឬ ២) ស្តេចសាឡូម៉ូន (ដែលជាបុត្រារបស់ព្រះបាទដាវីឌគឺជា «បុត្រារបស់ស្តេច») បានសរសេរទំនុកនេះជា ការអធិស្ឋានអំពីខ្លួនទ្រង់ ឬទី ៣) ស្តេចផ្សេងទៀតបានសរសេរអំពីបុត្រារបស់ទ្រង់តាមគំរូរបស់ស្តេចសាឡូម៉ូន។ មនុស្សនៅសម័យនោះច្រើនតែនិយាយអំពីខ្លួនគេ ដូចជាពួកគេជាអ្នកផ្សេង។ ទោះយ៉ាងណាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែនេះដូចជាអ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែនិយាយអំពីអ្នកផ្សេងមិនមែនអំពីខ្លួនទ្រង់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
ឱព្រះអើយ សូមប្រទានឲ្យព្រះរាជា ចេះវិនិច្ឆ័យដូចព្រះអង្គ ហើយសូមឲ្យព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះរាជា បានប្រកបដោយសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «សូមប្រទានឲ្យទូលបង្គំ ព្រះរាជា ក្រឹត្យវិន័យដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គ ព្រះជាម្ចាស់ សូមប្រទានឲ្យសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គដល់បុត្រារបស់ទូលបង្គំ» ឬទី ២) «សូមប្រទានឲ្យទូលបង្គំ ព្រះរាជា ក្រឹត្យវិន័យដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គ ព្រះជាម្ចាស់ សូមប្រទានឲ្យសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គដល់ខ្ញុំ ជាព្រះរាជបុត្ររបស់ស្តេច»។ មនុស្សនៅសម័យនោះច្រើនតែនិយាយអំពីខ្លួនគេដូចជាពួកគេជាអ្នកផ្សេង។ ទោះយ៉ាងណាវាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែនេះ ដូចជាអ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែនិយាយអំពីអ្នកផ្សេងមិនមែនអំពីខ្លួនទ្រង់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
សូមប្រទានឲ្យព្រះរាជា ចេះវិនិច្ឆ័យដូចព្រះអង្គ
«អនុញ្ញាតឲ្យស្តេចវិនិច្ឆ័យ ដោយត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ UDB)
សូមឲ្យព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះរាជា បានប្រកបដោយសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ
«សូមឲ្យព្រះរាជបុត្រារបស់ស្តេចអាចធ្វើអ្វីដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
សូមព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យ
ប្រសិនបើព្រះបាទដាវីឌសរសេររឿងនេះទ្រង់កំពុងមានបន្ទូលអំពីបុត្រារបស់ទ្រង់ដែលជាបុត្រារបស់ស្តេច ទ្រង់កំពុងមានបន្ទូលអំពីពេលវេលាដែលបុត្រារបស់ទ្រង់នឹងក្លាយជាស្តេច។ ប្រសិនបើស្តេចសាឡូម៉ូនសរសេរវាទោះបីទ្រង់កំពុងសរសេរអំពីខ្លួនទ្រង់ក៏ដោយ វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែដូចជាទ្រង់កំពុងសរសេរអំពីអ្នកដទៃ។ វិធីណាមួយ «សូមឲ្យព្រះមហាក្សត្រវិនិច្ឆ័យ» គឺជាការបកប្រែដ៏ល្អបំផុត។
ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ...ប្រជារាស្ត្រក្រីក្រ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។
លើប្រជារាស្ត្រក្រីក្រ
«ហើយ សូមឲ្យព្រះរាជាវិនិច្ឆ័យទោសប្រជាជនក្រីក្ររបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
សូមឲ្យភ្នំធំៗផ្ដល់ភាពចម្រុងចម្រើន ដល់ប្រជារាស្ត្រ ហើយភ្នំតូចៗផ្ដល់ផលផ្លែជាសេចក្ដីសុចរិត
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីជនជាតិអីុស្រាអែលហាក់ដូចជាពួកគេជាភ្នំ និងភ្នំដែលពួកគេរស់នៅ។ ទ្រង់មានបន្ទូលអំពីភ្នំ និងភ្នំដូចជាពួកគេជាទឹកដីអីុស្រាអែលទាំងមូលដូចជាដីនោះជាសួនច្បារដែលបង្កើតផល និងសន្តិភាព និងសេចក្តីសុចរិត ដូចជាពួកគេដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យប្រជាជននៅលើដីរស់នៅដោយសន្តិភាព...សូមឲ្យពួកគេធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងតាមរបៀបសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 72:4-5
ព្រះអង្គ...ទ្រង់
ទាំងនេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលនឹង «វិនិច្ឆ័យ» (ជំពូក ៧២:១)។
កម្ទេចពួកអ្នកជិះជាន់គេ ឲ្យខ្ទេចខ្ទីទៅ
«បំផ្លាញអ្នកដែលគាបសង្កត់ពួកគេចោល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ក្នុងកាលដែលនៅមានព្រះអាទិត្យ ហើយដរាបណានៅមានព្រះច័ន្ទ
ព្រះអាទិត្យ និងព្រះចន្ទ គឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ពេលថ្ងៃ និងពេលយប់ដែលរួមគ្នា គឺជាការរួបរួមគ្នាគ្រប់ពេលវេលា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជារៀងរហូត និងដោយគ្មានការបញ្ចប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-merism)
Psalms 72:6-7
សូមឲ្យព្រះរាជាបានដូចជាភ្លៀងបង្អុរ មកលើវាលដែលច្រូតស្មៅហើយ
ស្តេចនឹងល្អ ហើយព្រះអង្គនឹងធ្វើអំពើល្អដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាភ្លៀងដែលធ្វើអំពើល្អសម្រាប់ស្មៅស្រស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
សូមឲ្យព្រះអង្គយាងមក
«ទូលបង្គំចង់ឲ្យព្រះអង្គយាងមក»
គឺដូចជាភ្លៀងដែលស្រោចស្រព
សូមឲ្យព្រះអង្គចុះមកដូចទឹកផ្កាឈូក។ ស្តេចនឹងល្អ ហើយព្រះអង្គនឹងធ្វើអំពើល្អដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាភ្លៀងដែលធ្វើល្អសម្រាប់ដី។ (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-simile)
សេចក្ដីសុចរិត
គុណនាម «សុចរិត» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
នៅជំនាន់របស់ទ្រង់
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ខណៈពេលដែលស្តេចគ្រប់គ្រង» ឬ ២) «ដរាបណាមនុស្សសុចរិតរស់នៅ» ឬ «ដរាបណាមនុស្សសុចរិតរស់នៅ»។
ហើយសូមឲ្យសេចក្ដីសុខសាន្តមានជាបរិបូរណ៏
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាសេចក្ដីសុខសាន្ដជាវត្ថុមួយដែលប្រៀបដូចជាអាហារ។ «ភាពបរិបូរណ៍» គឺនៅពេលដែលមានរបស់អ្វីមួយច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យមនុស្សសុចរិតអាចរស់នៅ ដោយសន្តិភាពពិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដរាបទាល់តែលែងមានព្រះចន្ទ
«ដរាបណាព្រះច័ន្ទរះ» (UDB) ឬ «ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 72:8-10
សូមឲ្យទ្រង់មានអំណាច
«សូមឲ្យព្រះមហាក្សត្រមានអំណាច»
ពីសមុទ្រម្ខាង រហូតដល់សមុទ្រម្ខាង ហើយចាប់ពីទន្លេអឺប្រាត រហូតដល់ចុងបំផុតផែនដី
កន្សោមទាំងពីរនេះគឺជាសេចក្តីសុខហើយយោងទៅលើផែនដីទាំងមូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
ពីសមុទ្រម្ខាង រហូតដល់សមុទ្រម្ខាង
ពីសមុទ្រស្លាប់ និងសមុទ្រគេនេសារ៉ែតនៅខាងកើតទៅសមុទ្រមេឌីទែរ៉ានេនៅភាគខាងលិច។
ទន្លេអឺប្រាត
«ទន្លេអឺប្រាត» ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងធ្វើដំណើរតាមផ្លូវគោកដោយធ្វើដំណើរទៅទិសខាងជើង។
រហូតដល់ចុងបំផុតផែនដី
ដរាបណាប្រជាជនអាចធ្វើដំណើរតាមផ្លូវគោកដោយផ្លូវផ្សេងៗគ្នានៅខាងត្បូង។ ជនជាតិអីុស្រាអែលបាននិយាយអំពីផែនដីហាក់ដូចជាផ្ទៃរាបស្មើដែលមានចុងបំផុត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-idiom)
ក្រាបលិឍធូលីដី
នេះគឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ភាពអាម៉ាស់ខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេអាចធ្វើបាន ដូច្នេះព្រះអង្គនឹងអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើស៊ីស
ឈ្មោះនៃកន្លែងមួយ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ផ្ដល់នូវ
«ផ្តល់ឲ្យ»
បណ្ណាការមកថ្វាយ
«ឲ្យអំណោយ»
សាបា
នេះគឺជាឈ្មោះប្រទេសមួយ។ នេះមិនមែនជាប្រទេសតែមួយដូចសេបាទេ។
Psalms 72:11-12
ទាំងប៉ុន្មានក្រាបចុះ នៅចំពោះព្រះអង្គ
«ក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ» ឬ «លើកកិត្ដិយសព្រះអង្គទុកជាស្ដេចរបស់គេ»
ជាតិសាសន៍ទាំងអស់
«ប្រជាជនដែលរស់នៅគ្រប់ជាតិសាសន៍» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
និងអ្នកដែលគ្មានទីពឹង
«គ្មានអ្នកណាជួយទ្រង់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 72:13-14
ព្រះរាជាអាណិតអាសូរមនុស្សទន់ខ្សោយ និងមនុស្សកម្សត់ទុគ៌ត
«ទ្រង់ចង់បញ្ឈប់អ្នកក្រីក្រ និងអ្នកក្រីក្រពីការរងទុក្ខ»
មនុស្សទន់ខ្សោយ និងមនុស្សកម្សត់ទុគ៌ត
នៅទីនេះពាក្យថា «អ្នកក្រ» និង «អ្នកខ្វះខាត» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា ពួកគេមិនអាចជួយខ្លួនឯងបានទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
លោះជីវិតពួកគេ
«លោះពួកគេ» ឬ «ជួយសង្រ្គោះពួកគេ» ឬ «ជួយសង្គ្រោះពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ឲ្យរួចពីការសង្កត់សង្កិន និងអំពើឃោរឃៅ
ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា នឹងពាក្យដដែល ហើយសង្កត់ន័យថា តើអ្នកក្រីក្ររងគ្រោះយ៉ាងម៉េច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលគាបសង្កត់ពួកគេ ហើយធ្វើបាបពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ឈាមរបស់គេ មានតម្លៃណាស់នៅចំពោះព្រះអង្គ
«ព្រះអង្គចង់ឲ្យពួកគេរស់នៅបានសេចក្តីសុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ឈាមរបស់គេ
«ជីវិតរបស់ពួកគេ» ឬ «សុខុមាលភាពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នៅចំពោះព្រះអង្គ
«ទៅព្រះអង្គ»។ សូមមើលវិធីនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក (១៩:១៣)
Psalms 72:15-16
សូមឲ្យព្រះរាជាមានព្រះជន្មាយុយឺនយូរ
«សូមឲ្យស្តេចមានអាយុយឺនយូរ!« ឬ «ខ្ញុំចង់ឲ្យស្តេចមានអាយុយឺនយូរ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សូមឲ្យគេយកតង្វាយជាមាស ពីស្រុកសេបា មកថ្វាយព្រះអង្គ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពួកគេឲ្យមាសដល់ស្រុកសេបា» ឬ «សូមឲ្យទ្រង់ទទួលបានមាសរបស់ស្រុកសេបា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ជាដរាបរាល់ថ្ងៃ
«នៅតែបន្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ស្រូវជាបរិបូរណ៏
«ភាពបរិបូរណ៍» គឺនៅពេលដែលមានរបស់អ្វីមួយច្រើន។ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិច្រើន» ឬ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ភោគផល
ដំណាំដែលប្រជាជនដាំសម្រាប់ធ្វើជាអាហារ
ទ្រេតចុះ
ប្រើពាក្យថា ស្មៅវែងធ្វើយ៉ាងម៉េចនៅពេលមានខ្យល់បក់បោកមកលើវា ហើយវារំកិលទៅមុខយឺតៗ។
ដូចដើមឈើនៅភ្នំល្បាណូន
«ដូចជាដើមឈើតាត្រៅនៅភ្នំល្បាណូន។» ដើមឈើទាំងនេះស្រស់ស្អាត ហើយមានឈើល្អសម្រាប់សាងសង់។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-explicit)
សូមឲ្យមនុស្សចម្រើនឡើងនៅក្នុងទីក្រុង ដូចស្មៅនៅតាមទីវាល
ភាពរុងរឿងរបស់ប្រជាជននៅតាមទីក្រុង ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្មៅដែលដុះនៅតាមទីវាល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Psalms 72:17
សូមឲ្យព្រះរាជាស្ថិតស្ថេរ អស់កល្បជានិច្ច
«សូមឲ្យមនុស្សតែងតែដឹងពីទ្រង់» ឬ «សូមឲ្យមនុស្សមិនដែលភ្លេចថា ទ្រង់ជានរណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះនាមរបស់ទ្រង់
«ព្រះនាមរបស់ព្រះមហាក្សត្រ» ឬ «ព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ស្តេច» ឬ «ព្រះកិត្តិនាមរបស់ព្រះមហាក្សត្រ» (សូមមើលៈfigs-metonymy)
នៅគង់វង្សដូចព្រះអាទិត្យ
«ដរាបណាព្រះអាទិត្យរះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សូមឲ្យមនុស្សម្នាបានពរដោយសារព្រះរាជា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើឲ្យទ្រង់ធ្វើអ្វីដែលល្អសម្រាប់មនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ហៅព្រះរាជាថាជាអ្នកមានពរ
«ទទួលស្គាល់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់ពួកគេ»
Psalms 72:18-20
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខគម្ពីរទាំងនេះគឺច្រើនជាងចុងបញ្ចប់នៃទំនុកនេះ។ នេះគឺជាឃ្លាចុងក្រោយនៃសៀវភៅទំនុកទី២ ទាំងអស់ដែលចាប់ផ្តើមនៅទំនុកតម្កើង ៤២ ហើយបញ្ចប់ដោយទំនុកតម្កើង ៧២។
សូមលើកតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះនៃសាសន៍អុីស្រាអែល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យប្រជាជនលើកតម្កើងព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ជនជាតិអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សូមលើកតម្កើងព្រះនាម ដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ អស់កល្បជានិច្ច
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យមនុស្សទាំងឡាយប្រទានពរដល់ព្រះនាមដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គជារៀងរហូត» ឬចាត់ទុក «ព្រះនាម» ជាពាក្យពេចន៍មួយសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់ថា «សូមឲ្យមនុស្សដឹងថាព្រះអង្គមានភាពរុងរឿងជារៀងរហូត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metonymy)
លើកតម្កើងព្រះនាម ដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ
«ព្រះអង្គដែលមានភាពរុងរឿងត្រូវបានប្រទានពរ»
សូមឲ្យផែនដីទាំងមូល មានពេញដោយសិរីល្អរបស់ព្រះអង្គ!
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិរីល្អរបស់ព្រះអង្គនឹងពាសពេញលើផែនដីទាំងមូល» ឬ « សូមឲ្យផែនដីពេញដោយសិរីល្អរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អាម៉ែន ហើយអាម៉ែន
ពាក្យ «អាម៉ែន» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការយល់ព្រមលើអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៤១:១៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យវាពិតជាដូច្នេះ»
ពាក្យអធិស្ឋានរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ជាបុត្ររបស់លោកអ៊ីសាយ ចប់តែប៉ុណ្ណេះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបាទដាវីឌជាកូនរបស់លោកអ៊ីសាយបានបញ្ចប់ការអធិស្ឋានរបស់ទ្រង់» ឬ «នេះគឺជាការអធិស្ឋានចុងក្រោយរបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលជាកូនប្រុសរបស់លោកអ៊ីសាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 73
Psalms 73:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកតម្កើង របស់លោកអេសាភ
«នេះគឺជាទំនុកមួយដែលលោកអេសាភបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥៣:១។
ជើងទូលបង្គំសឹងតែនឹងជំពប់ដួល ជំហានទូលបង្គំហៀបតែនឹងរអិលទៅហើយ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីការមិនអាចជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់និងចង់ធ្វើអំពើបាបដូចជាទ្រង់ស្ទើរតែដួល នៅពេលដើរលើផ្លូវរអិល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំស្ទើរតែឈប់ជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ ទូលបង្គំស្ទើរតែមានកំហុសដែលបានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបដ៏ធំមួយប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំមានចិត្តច្រណែន នឹងមនុស្សអួតអាង
«ទូលបង្គំច្រណែននឹងមនុស្សក្រអឺតក្រទម» ឬ «ទូលបង្គំមិនចង់ឲ្យមនុស្សក្រអឺតក្រទមមានរបស់ល្អៗ ដែលពួកគេមាន»
មនុស្សអួតអាង
គុណនាម «អួតអាង» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអួតអាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
មនុស្សអាក្រក់បានចម្រុងចម្រើន
ពាក្យថា «ចម្រុងចម្រើន» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលមនុស្សអាក្រក់មានរបស់ល្អៗជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
មនុស្សអាក្រក់
គុណនាម «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
Psalms 73:4-5
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាភចាប់ផ្តើមរៀបរាប់ពីរបៀបដែលពេលខ្លះលោកចង់តវ៉ានឹងព្រះជាម្ចាស់អំពីអ្នកដែល «ក្រអឺតក្រទម» និង «មនុស្សអាក្រក់» (ជំពូក ៧៣:១)។
ទុក្ខលំបាកដូចមនុស្សឯទៀតឡើយ
ពាក្យថា «ទុក្ខលំបាក» គឺជាសញ្ញាសម្រាប់ការតស៊ូក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ (តម្រូវការចំណីអាហារ ទីជម្រកសម្លៀកបំពាក់ និងសុខភាព)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ក៏មិនដែលវេទនា ដូចមនុស្សដទៃដែរ
«ពួកគេមិនរងទុក្ខពីរបៀបដែលមនុស្សផ្សេងទៀតធ្វើ»
Psalms 73:6-7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាភបន្តរៀបរាប់ពីរបៀបដែលពេលខ្លះលោកចង់តវ៉ានឹងព្រះជាម្ចាស់អំពីអ្នកដែល «ក្រអឺតក្រទម» និង «មនុស្សអាក្រក់» (ជំពូក ៧៣:១)។
គេពាក់អំនួតរបស់គេ ដូចជាពាក់ខ្សែក ហើយគេពាក់ចិត្តឃោរឃៅ ដូចសម្លៀកបំពាក់
នេះមានន័យថា មនុស្សអាក្រក់បង្ហាញមនុស្សគ្រប់គ្នាថា ពួកគេមានមោទនភាព និងឃោរឃៅដូចពួកគេពាក់ខ្សែក ឬអាវផាយដ៏ស្រស់ស្អាត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ខ្សែក...អាវផាយ
នេះសំដៅទៅលើរបស់របរដែលអ្នកមាន និងមនុស្សសំខាន់ស្លៀក។
ខ្សែក
ខ្សែសង្វាក់ជាធម្មតាធ្វើពីមាស ឬគ្រឿងអលង្ការដែលដើរជុំវិញកញ្ចឹងក។
ភ្នែកគេលៀនចេញដោយមានសាច់ច្រើន
ដោយសារតែពួកគេដូចជាមនុស្សខ្វាក់ដែលមិនអាចមើលឃើញកន្លែងដែលពួកគេត្រូវទៅ ពួកគេធ្វើបាបដោយមិនដឹងខ្លួន។ ពិការភ្នែកគឺជាឧទាហរណ៍មួយសម្រាប់មនុស្សដែលមិនអាចមើលឃើញថា គេអាក្រក់ប៉ុណ្ណា។
គំនិតអាក្រក់បានឆ្លងកាត់ក្នុងចិត្តពួកគេ
នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងពិពណ៌នាអំពីគំនិតរបស់មនុស្ស ដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ លោកក៏ពណ៌នាអំពីផ្នែកខាងក្នុងនៃមនុស្សអាក្រក់ដូចជាអាគារដែលមនុស្សទាំងនោះអាចដើរបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងខ្លួនមនុស្សខាងក្នុងពួកគេតែងតែគិតអំពីរឿងអាក្រក់ជាច្រើនដែលត្រូវធ្វើ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 73:8-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាភបន្តរៀបរាប់ពីរបៀបដែលពេលខ្លះលោកចង់តវ៉ានឹងព្រះជាម្ចាស់អំពីអ្នកដែល «ក្រអឺតក្រទម» និង «មនុស្សអាក្រក់» (ជំពូក ៧៣:១)។
គេចំអកឡកឡឺយ
នរណាដែលពួកគេចំអកអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេចំអកដល់ព្រះជាម្ចាស់ និងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
គេតាំងមាត់របស់គេទាស់នឹងស្ថានសួគ៌
ត្រង់នេះពាក្យថា «ស្ថានសួគ៌» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅលើស្ថានសួគ៌។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនិយាយប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅស្ថានបរមសុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
តាំងមាត់របស់គេ
«និយាយខ្លាំង» ឬ «និយាយដោយមានគោលបំណង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
អណ្ដាតគេបង្វិលទៅមកពេញលើផែនដី
ពាក្យ «អណ្តាត» គឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ប្រជាជនខ្លួនឯង។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពួកគេឆ្លងកាត់ផែនដីនិយាយអាក្រក់អំពីព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ពួកគេទៅគ្រប់ទីកន្លែង ហើយអួតពីខ្លួនឯង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 73:10-12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាភបន្តរៀបរាប់ពីរបៀបដែលពេលខ្លះលោកចង់តវ៉ានឹងព្រះជាម្ចាស់អំពីអ្នកដែល «ក្រអឺតក្រទម» និង «មនុស្សអាក្រក់» (ជំពូក៧៣:១)។
បានជាប្រជារាស្ត្រព្រះអង្គ ងាកទៅសរសើរគេ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ស្រឡាញ់មនុស្សអាក្រក់» ឬ «មនុស្សអាក្រក់ត្រឡប់ទៅកន្លែងនេះវិញ»
សម្ដីរបស់ពួកគេ ដូចផឹកទឹក
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ស្តាប់ដោយរីករាយនូវសម្តីរបស់មនុស្សអាក្រក់» ឬទី ២) «មនុស្សអាក្រក់មានអាហារបរិភោគ និងស្រាច្រើន»
គេពោលថា
មនុស្សអាក្រក់និយាយ
ធ្វើដូចម្តេចឲ្យព្រះជ្រាបបាន? តើព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុតមានព្រះតម្រិះដែរឬ?
សំណួរវោហារសាស្ត្រទាំងនេះ គឺដើម្បីមើលងាយព្រះជាម្ចាស់។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាកដណាស់ ព្រះជាម្ចាស់មិនដឹងអ្វីដែលយើងកំពុងធ្វើទេ។ ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតក៏គ្មានព្រះតម្រិះដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 73:13-15
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងខ ១៣ និង ១៤ លោកអេសាភ បន្តរៀបរាប់ពីរបៀបដែលពេលខ្លះលោកចង់តវ៉ានឹងព្រះជាម្ចាស់អំពីអ្នកដែល «ក្រអឺតក្រទម» និង «មនុស្សអាក្រក់» (ជំពូក ៧៣:១)។ នៅក្នុងខ ១៥ លោកចាប់ផ្តើមនិយាយអំពីអ្វីដែលលោកកំពុងតែគិត។
ទូលបង្គំដែលបាន
ពាក្យ «ទូលបង្គំ» សំដៅទៅលើលោកអេសាភ។
រក្សាចិត្តឲ្យបរិសុទ្ធ
លោកអេសាភនិយាយអំពីការការពារដួងចិត្តរបស់លោក ដូចជាលោកកំពុងយាមទីក្រុង ឬអាគារប្រឆាំងនឹងសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានរក្សាគំនិតរបស់ទូលបង្គំឲ្យបរិសុទ្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយលាងដៃឲ្យឥតមានសៅហ្មង នោះឥតប្រយោជន៍ទទេ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពបរិសុទ្ធរបស់លោក ដូចជាលោកបានលាងដៃរបស់លោក ដោយគ្មានទោសជំនួសឲ្យទឹក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ២៦: ៦។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សកម្មភាពរបស់ទូលបង្គំនៅតែស្អាត» ឬ «ទូលបង្គំបានលាងដៃរបស់ទូលបង្គំ ដើម្បីបង្ហាញថា ទូលបង្គំគ្មានកំហុស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
រាល់ថ្ងៃ
«ជានិច្ច» ឬ «រាល់ថ្ងៃ»
ទូលបង្គំជួបទុក្ខលំបាក
«ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំឈឺចាប់»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ពួកគេមិនរងទុក្ខ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧៣:៤។
ទូលបង្គំជួប...ត្រូវវាយផ្ចាល
«ទូលបង្គំត្រូវបានគេ ... ដាក់ទណ្ឌកម្ម»
ប្រសិនបើទូលបង្គំពោលថា «ខ្ញុំនឹងនិយាយដូច្នេះដូចគេដែរ» នោះទូលបង្គំឈ្មោះថាបានក្បត់បងប្អូន ដែលជាកូនរបស់ព្រះអង្គមិនខាន
ស្ថានភាពសម្មតិកម្មនេះមិនបានកើតឡើងទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនដែលនិយាយថា៖ ទូលបង្គំនឹងនិយាយរឿងទាំងនេះទេ ដូច្នេះទូលបង្គំមិនបានក្បត់កូនចៅជំនាន់នេះទេ» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
Psalms 73:16-17
រឿងទាំងនេះ
រឿងល្អៗ ដែលកើតឡើង ចំពោះ «មនុស្សអាក្រក់» (ជំពូក ៧៣: ៤-៧៣:១០)។
ចុងបញ្ចប់របស់គេ
«តើមានអ្វីកើតឡើង ចំពោះមនុស្សអាក្រក់ នៅពេលពួកគេស្លាប់» (UDB) ឬ «របៀបដែលមនុស្សអាក្រក់ស្លាប់»។
Psalms 73:18-20
ដាក់ឲ្យគេ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។
ឈរនៅកន្លែងដ៏រអិល
«គ្មានសុវត្ថិភាព ឬមិនស្ថិតស្ថេរ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «រអិល» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧៣:១។
គេត្រូវអន្តរធានទៅយ៉ាងឆាប់ដល់ម្លេ៉ះ
ពាក្យថា «ទីរហោស្ថាន» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ដែលបានបាត់បង់អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញយ៉ាងឆាប់រហ័ស» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រៀបដូចយល់សប្តិក្រោយពេលភ្ញាក់ឡើង
មនុស្សអាក្រក់នឹងមិនមានរយៈពេលយូរជាងអ្វីដែលមនុស្សបានឃើញ នៅក្នុងក្តីសុបិន្តទេ។ នេះបាត់ភ្លាមៗនៅពេលមនុស្សភ្ញាក់ឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Psalms 73:21-22
កាលទូលបង្គំកើតមានចិត្តជូរល្វីង
ពាក្យថា «ចិត្ត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គំនិត និងអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំក្រៀមក្រំណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
កាលទូលបង្គំឈឺចាប់ក្នុងទ្រូង
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីអារម្មណ៍ឈឺចាប់ ដូចជាឈឺចាប់ខាងរាងកាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ថា មាននរណាម្នាក់បានធ្វើឲ្យទូលបង្គំរងរបួសដោយកាំបិត ឬព្រួញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មិនយល់ ហើយល្ងង់ខ្លៅ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា លោកដឹងតិចតួចប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ល្ងង់ខ្លៅណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ខ្វះការយល់ដឹង
«មិនយល់អ្វីទាំងអស់»
ព្រះអង្គ
នេះ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។
Psalms 73:23-24
ទូលបង្គំនៅជាប់ជាមួយព្រះអង្គជានិច្ច
ពាក្យ «ទូលបង្គំ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យលោកអេសាភ។ ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់។
ព្រះអង្គកាន់ដៃស្តាំរបស់ទូលបង្គំ
នេះបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធជាមួយព្រះជាម្ចាស់ដែលផ្តល់នូវស្ថេរភាព និងសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គឱបទូលបង្គំឲ្យជិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអង្គនឹងទទួលទូលបង្គំចូលទៅក្នុងសិរីល្អ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «ដាក់ទូលបង្គំកន្លែងដែលមនុស្សនឹងគោរពទូលបង្គំ» ឬ ២) «គោរពទូលបង្គំដោយនាំទូលបង្គំទៅកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ទទួលទូលបង្គំ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤៩:១៤។
Psalms 73:25-26
នៅស្ថានសួគ៌ តើទូលបង្គំមានអ្នកណា ក្រៅពីព្រះអង្គ?
អ្នកអាចបកប្រែវាជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់សម្រាប់ទូលបង្គំនៅស្ថានសួគ៌ទេមានតែព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះតែមួយអង្គគត់ដែលទូលបង្គំមាននៅស្ថានសួគ៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
នៅស្ថានសួគ៌
«ក្នុងចំណោមព្រះ» ឬ «ក្នុងចំណោមសត្វដែលមានជំនឿអរូបី»។
គ្មានអ្វីនៅលើផែនដី
«គ្មានមនុស្សទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សាច់ឈាម និងចិត្តទូលបង្គំ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ រួមគ្នាពួកគេតំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាងកាយ និងគំនិតរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-merism)
Psalms 73:27-28
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាភ បន្តនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់។
ដ្បិតមើល៍ អស់អ្នកដែលនៅឆ្ងាយពីព្រះអង្គ
នៅទីនេះគំនិតនៃការនៅឆ្ងាយពីព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងការមិនចង់ស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលមិនចង់ស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាទីជ្រកកោននៃទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាកន្លែងដែលមនុស្សម្នាក់អាចរត់គេចខ្លួន ដើម្បីសុវត្ថិភាព។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 74
Psalms 74:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
កំណាព្យរបស់លោកអេសាភ
«នេះគឺជាកំណាព្យរបស់លោកអេសាភបានសរសេរ។»
កំណាព្យ
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២:១។
ឱព្រះអើយ ហេតុអ្វីបានជា ព្រះអង្គបោះបង់ចោលយើងខ្ញុំរហូតដូច្នេះ?
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអើយ យើងមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គបានបដិសេធយើងជារៀងរហូត!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ហេតុអ្វីបានជាសេចក្ដីខ្ញាល់ របស់ព្រះអង្គហុយផ្សែងទាស់នឹងហ្វូងចៀមនៅលើវាលស្មៅ របស់ព្រះអង្គ?
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងគឺជាអ្នកដែលព្រះអង្គបានសន្យាថានឹងថែរក្សា ហើយយើងមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ ប៉ុន្តែឥឡូវនេះព្រះអង្គខ្ញាល់នឹងយើង!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ហ្វូងចៀមនៅលើវាលស្មៅ របស់ព្រះអង្គ
លោកអេសាភនិយាយអំពីជនជាតិអីុស្រាអែលហាក់ដូចជាពួកគេជាចៀម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រឆាំងនឹងអីុស្រាអែលដែលប្រៀបដូចជាចៀមដែលព្រះអង្គឃ្វាលនៅវាលស្មៅរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមនឹកចាំ
«យកចិត្តទុកដាក់»។ ព្រះជាម្ចាស់មិនដែលភ្លេចប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គទេ តែព្រះអង្គមិនគិតពីពួកគេទេ។
មរតករបស់ព្រះអង្គ
«របស់ព្រះអង្គជារៀងរហូត»
Psalms 74:3-6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ពិតដែលជាការវាយប្រហារខាងរាងកាយទៅលើព្រះវិហាររបស់អីុស្រាអែលនៅក្រុងយេរូសាឡិម។
សូមអញ្ជើញមកមើលទៅ
លោកអេសាភកំពុងនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយសុំឲ្យព្រះអង្គពិនិត្យមើលការបំផ្លាញ។
ស្រែកហ៊ោ
ខ្មាំងសត្រូវកំពុងស្រែកយ៉ាងខ្លាំងដោយទទួលបានជ័យជម្នះយ៉ាងខ្លាំង។
ឆ្លាក់
នេះសំដៅទៅលើចម្លាក់លើឈើដែក ឬថ្មនៅក្នុងព្រះវិហារ។
Psalms 74:7-8
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាភ បន្តរៀបរាប់អំពីការបំផ្លាញព្រះវិហារ។
ពួកគេ...ពួកគេ...ពួកគេ...ពួកគេ...ពួកគេ
នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសត្រូវដែលបានលើកឡើងនៅក្នុងជំពូក ៧៤ៈ៣។
ពួកគេបាននិយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ
នេះគឺជាការសម្គាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបាននិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង» ឬ «ពួកគេបានគិតចំពោះខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 74:9-11
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាភកំពុងនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ អំពីការបំផ្លាញដែលលោកបានឃើញ។
យើងខ្ញុំមិនឃើញមានទីសម្គាល់ របស់យើងខ្ញុំទៀតទេ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «យើងមិនបានឃើញសញ្ញាអព្ភូតហេតុណាមួយពីព្រះជាម្ចាស់» ឬ ២) «កងទ័ពរបស់យើងត្រូវបានបំផ្លាញទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
ឱព្រះជាម្ចាស់អើយ តើឲ្យបច្ចាមិត្តត្មះតិះដៀល ដល់ពេលណា?
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះជាម្ចាស់អើយ សត្រូវបាននិយាយប្រមាថព្រះអង្គ អស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើឲ្យខ្មាំងសត្រូវប្រមាថព្រះនាមព្រះអង្គរហូតឬ?
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាព្រះអង្គនឹងមិនបញ្ឈប់សត្រូវ ពីការប្រមាថព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-rquestion)
ប្រមាថព្រះនាមព្រះអង្គ
ពាក្យថា «ព្រះនាម» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ់ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយថា៖ ព្រះអង្គអាក្រក់» ឬ «ប្រមាថព្រះអង្គ» (សូមមើលៈfigs-metonymy)
ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គឱបព្រះហស្តនៅស្ងៀមដូច្នេះ គឺព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គ?
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គមានរូបកាយដែរ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឈប់ឱបព្រះហស្តព្រះអង្គដូច្នេះ ព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-personification)
ព្រះអង្គឱបព្រះហស្តនៅស្ងៀម
នៅទីនេះពាក្យថា «ព្រះហស្ត» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់ពីអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបង្ហាញអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «មិនប្រើអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីបំផ្លាញសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គ
«ព្រះហស្តខ្លាំងបំផុតរបស់ព្រះអង្គ»
សូមដកព្រះហស្តចេញពីព្រះឱរាព្រះអង្គមក
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គមានរូបកាយដែរ។ «ឈប់លាក់អំណាចរបស់ព្រះអង្គ ហើយចាត់វិធានការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-personification)
Psalms 74:12-13
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នេះជាប្រធានបទថ្មី៖ លោកអេសាភកំពុងតែប្រកាសពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នៅក្នុងប្រវត្ដិសាស្រ្ដរបស់ប្រជាជនរបស់លោក។
ព្រះជាមហាក្សត្ររបស់ទូលបង្គំ តាំងតែពីបុរាណមក
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) លោកអេសាភកំពុងតែនិយាយក្នុងនាមជាអ្នកតំណាងជនជាតិអីុស្រាអែលថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើជាស្តេចរបស់យើងតាំងពីយើងបានក្លាយជាប្រជាជាតិមួយ» ឬទី ២ «ព្រះជាម្ចាស់ជាស្តេចរបស់ទូលបង្គំនៅមានជីវិតសូម្បីតែនៅសម័យបុរាណ»។
ប្រទានការសង្គ្រោះ
«សង្គ្រោះប្រជាជន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអង្គបានញែក...នៅក្នុងទឹក
លោកអេសាភប្រហែលជាកំពុងតែនិយាយអំពីពេលវេលាដែលព្រះជាម្ចាស់បាននាំអីុស្រាអែលចេញពីស្រុកអេស៊ីប ដោយបែងចែកសមុទ្រប្រេះនាំអីុស្រាអែលឆ្លងកាត់សមុទ្រស្ងួត បន្ទាប់មកបានលង់ទឹកកងទ័ពរបស់ស្តេចផារ៉ោន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអង្គបានញែកទឹកសមុទ្រ ដោយឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គ
លោកអេសាភកំពុងតែនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់មានរូបកាយដែរ។ «ព្រះអង្គពិតជាខ្លាំង ព្រះអង្គអាចធ្វើឲ្យដីស្ងួតនៅកណ្តាលសមុទ្របាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ទឹកសមុទ្រ
«ទឹកដ៏អស្ចារ្យ»
ព្រះអង្គបានបំបែកអស់ទាំងក្បាលនាគ នៅក្នុងទឹក
លោកអេសាភប្រហែលជាកំពុងនិយាយអំពីស្តេចផារ៉ោន និងកងទ័ពរបស់ទ្រង់ ដូចជាពួកគេជាសត្វចម្លែកនៃសមុទ្រ។ បើអាចសូមបកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមព្យញ្ជនៈ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអង្គសម្លាប់កងទ័ពរបស់ស្តេចផារ៉ោនដូចជាព្រះអង្គវាយក្បាលសត្វសមុទ្រចម្លែកនៅក្នុងទឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 74:14-15
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាភបន្តនិយាយ អំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើជាយូរមកហើយ។ ព្រះអង្គបាននាំជនជាតិអីុស្រាអែលចេញពីស្រុកអេស៊ីប ហើយបានធ្វើឲ្យកងទ័ពរបស់ស្តេចផារ៉ោនលង់ទឹកសមុទ្រ។ ប្រសិនបើអាចទៅរួចពាក្យទាំងនេះគួរតែត្រូវបានបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ។
ក្រពើ
ក្រពើ គឺជាសត្វចម្លែកសមុទ្រ។ នេះតំណាងឲ្យសត្រូវដ៏សាហាវ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យមានទឹកផុស និងទឹកជ្រោះចេញមក
«ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យប្រភពទឹកហូរ និងទឹកហូរចេញពីដីស្ងួតហួតហែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 74:16-17
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាភបន្តរៀបរាប់អំពីព្រះចេស្ដានៃការបង្កើតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
ព្រំដែនទាំងប៉ុន្មាននៃផែនដី
«ព្រំដែននៃដី និងសមុទ្រ»។
Psalms 74:18-19
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាភបានអង្វរសុំជំនួយពីព្រះជាម្ចាស់។
សូមទ្រង់នឹកចាំ
«យកចិត្តទុកដាក់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក៧៤:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សត្រូវជេរប្រមាថព្រះអង្គ
លោកអេសាភនិយាយពីពាក្យប្រមាថដូចជាពាក្យសម្តីដូចជាថ្មដែលខ្មាំងសត្រូវកំពុងតែបោះចោល ចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវប្រមាថព្រះអង្គច្រើនដង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រលឹងនៃសត្វលលករបស់ព្រះអង្គ
លោកអេសាភនិយាយអំពីខ្លួនលោកដូចជាលោកជាសត្វព្រាបដែលជាបក្សីដែលមិនអាចការពារបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំជាព្រាបរបស់ព្រះអង្គ»។ ឃ្លានេះក៏អាចជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែលផងដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សត្វលលក
បក្សីដែលគ្មានទីពឹងតូចមួយជារឿយៗត្រូវបានរក្សាទុកជាសត្វចិញ្ចឹម។
សត្វព្រៃ
ឃ្លានេះអាចជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សត្រូវរបស់អីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវដ៏សាហាវដែលប្រៀបដូចជាសត្វព្រៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមកុំភ្លេចជីវិតមនុស្សកម្សត់របស់ព្រះអង្គរហូតឡើយ
«កុំបន្តធ្វើអ្វី ដើម្បីជួយប្រជាជនដែលត្រូវគេជិះជាន់»។នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកជួយប្រជាជនដែលត្រូវគេជិះជាន់របស់ព្រះអង្គឆាប់ៗនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)។
Psalms 74:20-21
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាភនៅតែយំសោក ចំពោះព្រះអម្ចាស់។
ទាំងទីងងឹតនៅផែនដី មានពេញដោយលំនៅនៃអំពើឃោរឃៅ
លោកអេសាភនិយាយអំពី «តំបន់» ដូចជាពួកគេជាធុងដែលមនុស្សម្នាក់អាចដាក់ «កន្លែងនៃអំពើឃោរឃៅ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សឃោរឃៅធ្វើអំពើអាក្រក់ នៅក្នុងទីងងឹត នៅក្នុងដីគ្រប់ទីកន្លែងដែលពួកគេអាចធ្វើបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទាំងទីងងឹតនៅផែនដី
ពាក្យថា «ងងឹត» ប្រហែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កន្លែងដែលជនជាតិអីុស្រាអែលត្រូវបានគេនិរទេសទៅ ប៉ុន្តែពាក្យទាំងនេះគួរតែត្រូវបានបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ ប្រសិនបើអាច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមកុំឲ្យពួកអ្នកដែលគេសង្កត់សង្កិន ត្រូវអាម៉ាស់ឡើយ
សូមកុំឲ្យមនុស្សអាក្រក់ឈ្នះ អស់អ្នកដែលត្រូវគេជិះជាន់ ហើយធ្វើឲ្យគេអាម៉ាស់មុខ»។
អ្នកដែលគេសង្កត់សង្កិន
ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលត្រូវបានគេធ្វើបាប ដោយមនុស្សមានអំណាច។
មនុស្សក្រីក្រ និងមនុស្សកម្សត់ទុគ៌ត
ពាក្យថា «អ្នកក្រ» និង «ត្រូវគេជិះជាន់» មានន័យដូចៗគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា ព្រះអម្ចាស់សង្គ្រោះមនុស្សជាច្រើនដែលត្រូវការជំនួយរបស់ព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣៥ៈ៩។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 74:22-23
សូមក្រោកឡើង សូមការពារកិត្តិនាមរបស់ព្រះអង្គ
«បង្ហាញអ្នករាល់គ្នាថា អ្នកត្រឹមត្រូវ»
សូមនឹកចាំ
«យកចិត្តទុកដាក់»។ ព្រះជាម្ចាស់មិនបានភ្លេចពីរបៀបដែលមនុស្សល្ងីល្ងើជេរប្រមាថព្រះអង្គទេ ប៉ុន្តែព្រះអង្គហាក់ដូចជាមិនគិតអំពីរឿងនេះទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងខ ៧៤:១។
សម្រែកនៃខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យ «សំឡេង» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់សម្រាប់ពាក្យដែលមនុស្សប្រើនៅពេលពួកគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលសត្រូវរបស់ព្រះអង្គកំពុងនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
គឺសូរទ្រហឹងអឺងកងរបស់អស់អ្នកដែលលើកគ្នាទាស់នឹងព្រះអង្គ ដែលចេះតែឮឡើងឥតឈប់ឈរ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីសម្តីរបស់អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ដូចជាសំឡេងសត្វ ឬវត្ថុដែលមិនមានជីវិតដូចជាទឹក ឬខ្យល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកចិត្តទុកដាក់លើសម្តីខ្លាំងៗ និងគ្មានន័យរបស់អ្នកដែលចេះតែប្រឆាំងព្រះអង្គជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រឆាំង
ប្រឆាំងយ៉ាងក្លាហាន
Psalms 75
Psalms 75:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់កំពុងនិយាយនៅជំពូក ៧៥ៈ១ ហើយព្រះជាមា្ចស់ព្រះមានព្រះបន្ទូលនៅជំពូក ៧៥ៈ២-៣។
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
បទ «សូមកុំបំផ្លាញ»
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥៧:១។
ទំនុករបស់លោកអេសាភ
«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥៣:១។
អស់ទាំងមនុស្ស
«ប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅលើនេះ»
គឺយើងដែលធ្វើឲ្យសសរផែនដីនៅតែរឹងមាំ
«ការពារផែនដីពីការបំផ្លិចបំផ្លាញ» ឬ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រក្សាប្រជាជនរបស់ទូលបង្គំឲ្យមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សម្រាក
នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)
Psalms 75:4-6
ទូលបង្គំនិយាយ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះជាម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូល ឬ ២) លោកអេសាភកំពុងនិយាយ។
កុំអួតខ្លួនឡើយ...កុំលើក...កុំលើកតម្កើង...កុំនិយាយ
អ្នកនិយាយកំពុងនិយាយទៅកាន់មនុស្សអាក្រក់ជាច្រើន ដូច្នេះទម្រង់ទាំងនេះមានពហុវចនៈ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-pronouns)
ហើយ ទៅកាន់មនុស្សអាក្រក់
«ហើយ ខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
កុំលើកតម្កើងខ្លួនឲ្យសោះ
លោកអេសាភនិយាយអំពីមនុស្សអាក្រក់ ដូចជាពួកគេជាសត្វដែលមានស្នែងនៅលើក្បាលរបស់ពួកគេលាតក ហើយលើកក្បាលរបស់ពួកគេខ្ពស់ដើម្បីបំភ័យសត្វដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំមានទំនុកចិត្ត» ឬ «កុំអួតខ្លួនថាអ្នកខ្លាំងប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កុំលើកតម្កើងខ្លួនខ្ពស់
លោកអេសាភនិយាយអំពីមនុស្សអាក្រក់ ដូចជាពួកគេជាសត្វដែលមានស្នែងនៅលើក្បាលរបស់ពួកគេលាតក ហើយកាន់ក្បាលរបស់ពួកគេខ្ពស់បំផុតដែលពួកគេអាចបំភ័យសត្វដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវប្រាកដថា កុំអួតថាអ្នកធំជាងព្រះជាម្ចាស់ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឬនិយាយប្រហើនឡើយ
លោកអេសាភនិយាយអំពីមនុស្សអាក្រក់ដែលប្រឆាំង ឬជំទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាពួកគេជាសត្វដែលមានស្នែងនៅលើក្បាលរបស់ពួកគេលាតក ហើយកាន់ក្បាលរបស់ពួកគេខ្ពស់ ដើម្បីបំភ័យសត្វដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រអឺតក្រទម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិតការលើកតម្កើង មិនមែនមកពីទិសខាងកើត...ហើយក៏មិនមែនមក
លោកអេសាភនិយាយអំពីអ្នកដែលលើកខ្លួនឡើង ដូចជាលោកជាអ្នកលើកដៃឡើង។ លោកក៏និយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ផ្តល់កម្លាំង និងកិត្តិយសដល់មនុស្សម្នាក់ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែលើកមនុស្សនោះឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលលើកអ្នកឡើងនឹងមិនមែនជាអ្នកដែលមកពីទិសខាងកើត» ឬ «អ្នកដែលធ្វើឲ្យអ្នកខ្លាំង ហើយមានមនុស្សគោរពអ្នកនឹងមិនមែនជាអ្នកដែលមកពីទិសខាងកើតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 75:7-8
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាភនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់។
ព្រះអង្គបន្ទាបម្នាក់ចុះ ហើយលើកម្នាក់ទៀតឡើង
វត្ថុនៃកិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ព្រះអង្គនាំមនុស្សមួយចំនួនចុះ ហើយព្រះអង្គលើកមនុស្សផ្សេងទៀតឡើង»។ ពាក្យថា «ទម្លាក់ចុះ» និង «លើកឡើង» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមានអំណាច និងដកហូតអំណាចរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គតែងតាំងបុរសម្នាក់ជាស្តេចជំនួសមនុស្សម្នាក់ទៀត» ឬ «ព្រះអង្គដកហូតអំណាចបុរសម្នាក់ ហើយ ប្រគល់អំណាចឲ្យបុរសម្នាក់ទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-metaphor)
ស្រាមួយពែងស្រា...លាយជាស្រេច
នៅពេលព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសប្រជាជនពួកគេនឹងដូចជាមនុស្សដែលស្រវឹងស្រា ហើយធ្លាក់ខ្លួនឈឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ស្រាកំពុងឡើងពពុះ
ពពុះគឺជាឧទាហរណ៍មួយសម្រាប់អំណាចនៃស្រាធ្វើឲ្យមនុស្សស្រវឹង ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រាខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គ្រឿងក្រអូប
ស្លឹកស្ងួត ឬគ្រាប់ដី
ចាក់បង្ហូរពី
ចាក់បង្ហូរពីធុងធំមួយចូលក្នុងពែងដែលប្រជាជននឹងផឹក
ត្រូវតែផឹកសម្រេងពីពែងនោះទាល់តែអស់
«ផឹករាល់ដំណក់របស់វា»
Psalms 75:9-10
ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថា
ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល
យើងនឹងកាត់អស់ទាំងស្នែង
ស្នែងរបស់សត្វគឺជានិមិត្តរូបនៃអំណាចរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដកថាមពលចេញពី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ស្នែង របស់មនុស្សសុចរិតឡើង
ស្នែងរបស់សត្វគឺជានិមិត្តរូបនៃអំណាចរបស់មនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងលើកស្នែងរបស់មនុស្សសុចរិត» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សសុចរិតមានអំណាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 76
Psalms 76:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។
ប្រគំជាមួយតន្ត្រីដែលមានខ្សែ
«ប្រជាជនគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយនឹងបទចំរៀងនេះ»
ទំនុករបស់លោកអេសាភ
«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥៣:១។
មនុស្សម្នាស្គាល់ព្រះនៅស្រុកយូដា
«ធ្វើឲ្យប្រជាជននៅស្រុកយូដាដឹងថា ព្រះអង្គជានរណា» ឬ «ធ្វើឲ្យគេល្បីល្បាញនៅស្រុកយូដា»។
ព្រះនាមព្រះអង្គធំអស្ចារ្យនៅទឹកដីអុីស្រាអែល
ពាក្យថា «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» គឺជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់ព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអីុស្រាអែលចាត់ទុកព្រះអង្គថា ល្អ និងព្រះអង្គមានអំណាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះដំណាក់ព្រះអង្គ
«កន្លែងដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើសគង់នៅ»
នៅទីនោះ ព្រះអង្គបានបំបាក់ព្រួញ ធ្នូ ខែល ដាវ និងអស់ទាំងសស្ត្រាវុធចម្បាំង
ពាក្យទាំងនេះប្រហែលជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបណ្តាលឲ្យប្រជាជនយូដារស់នៅដោយសុខសាន្ត ដោយមិនខ្លាចនឹងសត្រូវដែលធ្វើសង្គ្រាមលើពួកគេ ប៉ុន្តែ ពាក្យគួរតែត្រូវបានបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សម្រាក
នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេព្រើរ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូកនេះ (PSA 3:1). (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)
Psalms 76:4-5
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាភនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាទាហានម្នាក់ដែលបានវិលត្រឡប់មកពីភ្នំវិញ បន្ទាប់ពីបានឈ្នះការប្រយុទ្ធដ៏អស្ចារ្យ។
ព្រះអង្គប្រកបដោយភាពរុងរឿង ហើយប្រសើរខ្ពង់ខ្ពស់
ឃ្លាទីពីរពង្រឹងឃ្លាទី១ ក្នុងនោះសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងព្រះអម្ចាស់ដែលបញ្ចាំងពន្លឺចែងចាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ព្រះអង្គភ្លឺចែងចាំង
ពាក្យថា «ភ្លឺចែងចាំង» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ភាពអស្ចារ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបង្ហាញថា ព្រះអង្គអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកអ្នកដែលមានចិត្តក្លាហាន បានត្រឡប់ជារំពា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គបានសម្លាប់ទាហានក្លាហានរបស់សត្រូវរបស់ពួកគេ ហើយបន្ទាប់មកបានយកទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គេបានដេកលង់លក់បាត់ស្មារតី
នៅទីនេះ «ដេកលក់» គឺជាការអរសប្បាយសម្រាប់ការស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្លាប់» ឬ «ដួលរលំស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
Psalms 76:6-7
ពេលព្រះអង្គបន្ទោស
នាមអរូបី «ស្តីបន្ទោស» សំដៅទៅលើការនិយាយអ្វីមួយដោយខឹង ឬរិះគន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអង្គស្តីបន្ទោសពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដេកលក់
«ស្លាប់» ឬ «ដួលរលំស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
តើអ្នកណាអាចឈរនៅចំពោះព្រះអង្គបាន កាលសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គឆួលឡើង?
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចឈរនៅមុខព្រះអង្គបានទេ នៅពេលព្រះអង្គខឹង»។ ឬ «ព្រះអង្គអាចបំផ្លាញនរណាម្នាក់ដែលព្រះអង្គខឹង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 76:8-9
ព្រះអង្គបានប្រកាសកាត់ទោស
«ព្រះអង្គប្រកាសសាលក្រម» ឬ «ព្រះអង្គបានប្រកាសពីរបៀបដែលព្រះអង្គនឹងដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់»
ផែនដីក៏
នៅទីនេះ «ផែនដី» គឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅលើផែនដីគឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ក្រោកឡើងជំនុំជម្រះ
«អនុវត្តការវិនិច្ឆ័យ» ឬ «ដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សអាក្រក់»
សម្រាក
នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេព្រើរ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូកនេះ (PSA 3:1). (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)
Psalms 76:10
ពិតប្រាកដជា
«ប្រាកដ» កំពុងសម្តែងការរំពឹងទុកថាអ្វីដែលនឹងកើតឡើងប្រាកដជានឹងកើតឡើងជាមិនខាន។
សេចក្ដីក្រេវក្រោធរបស់មនុស្ស នឹងសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «មនុស្សនឹងសរសើរព្រះអង្គ ពីព្រោះព្រះអង្គខឹងនឹងមនុស្សអាក្រក់ ហើយវិនិច្ឆ័យពួកគេ» ឬ ២) «មនុស្សដែលខឹងនឹងព្រះអង្គនឹងធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យមនុស្សសរសើរព្រះអង្គ»។
ឯសំណល់នៃសេចក្ដីក្រេវក្រោធ ព្រះអង្គនឹងពាក់ដូចជាខ្សែក្រវាត់
ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាអ្វីមួយដែលព្រះអង្គអាចចងភ្ជាប់អង្គទ្រង់ដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គចងកំហឹងដែលនៅសេសសល់របស់ព្រះអង្គនៅជុំវិញទ្រង់ដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់» (សូុមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 76:11-12
ដ៏គួរស្ញែងខ្លាច
«ព្រះអម្ចាស់ដែលពួកគេគួរគោរព»
ព្រះអង្គកាត់វិញ្ញាណរបស់ពួកមេដឹកនាំ
ឃ្លាដែលថា «ព្រះអង្គបានកាត់ផ្តាច់វិញ្ញាណ» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថា ព្រះអង្គបំបែកស្មារតី ឬព្រះអង្គបន្ទាបខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបន្ទាបបន្ថោកពួកមេដឹកនាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ហើយពួកស្ដេចនៅលើផែនដី ស្ញប់ស្ញែងព្រះអង្គ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនៅលើផែនដីកោតខ្លាចព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 77
Psalms 77:1
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។
លោកយេឌូថិន
អ្នកលេងភ្លេងម្នាក់របស់ព្រះបាទដាវីឌមានឈ្មោះដូចគ្នា។ នេះអាចយោងទៅលោក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៩ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ទំនុករបស់លោកអេសាភ
«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥៣ៈ១។
Psalms 77:2-3
ខ្ញុំប្រទូលដៃឡើងឥតឈប់ឈរ
«ខ្ញុំបានអធិស្ឋានជាមួយដៃរបស់ខ្ញុំពង្រីក»
ព្រលឹងខ្ញុំមិនព្រមស្រាកស្រាន្តឡើយ
«ព្រលឹង» គឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់មនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកណាម្នាក់ព្យាយាមលួងលោមខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
ពេលខ្ញុំនឹកដល់ព្រះជាម្ចាស់ ខ្ញុំស្រែកថ្ងូរ ពេលខ្ញុំសញ្ជឹងគិត វិញ្ញាណខ្ញុំក៏ល្វើយទៅ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានផ្សំសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ខ្ញុំស្រែកថ្ងូរ ហើយពេលរំពឹងគិត
«នៅពេលដែលស្មារតីខ្ញុំកាន់តែខ្សោយទៅៗ » ឬ «ដូចជាស្មារតីរបស់ខ្ញុំបានលិចលង់»
សម្រាក
នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេព្រើរ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)
Psalms 77:4-5
ព័ត៌មានទូទៅៈ
បន្ទាប់ពីនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ លោកអេសាភនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់នៅខ ៤ ហើយបន្ទាប់មកត្រលប់មកនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់វិញ។
ព្រះអង្គទល់ត្របកភ្នែកទូលបង្គំ
«ខ្ញុំបាននិយាយទៅព្រះជាម្ចាស់ថា៖ (ព្រះអង្គបានបើកភ្នែករបស់ខ្ញុំហើយ។)»
ទល់ត្របកភ្នែកទូលបង្គំ
ភ្នែកបើកចំហគឺជាសញ្ញាសម្គាល់ការគេងមិនលក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រារាំងខ្ញុំមិនឲ្យដេកលក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពីសម័យចាស់បុរាណ ក៏នឹកចាំពីឆ្នាំទាំងឡាយដ៏យូរលង់កន្លងមក
បើចាំបាច់ «សម័យចាស់បុរាណ» និង «អតីតកាលយូរ» អាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពីរឿងរ៉ាវដែលបានកើតឡើងជាយូរមកហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 77:6-7
ទូលបង្គំនឹកឃើញទំនុក
នេះគឺជាប្រយោគសម្រាប់ការចងចាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំចងចាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
អ្វីដែលបានកើតឡើង
អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «អ្វីដែលកំពុងកើតឡើង»។
តើព្រះអម្ចាស់បោះបង់ចោលរហូតឬ? ហើយមិនគាប់ព្រះហឫទ័យទៀតទេឬ?
ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីអារម្មណ៍បដិសេធពីព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
បង្ហាញការពេញចិត្ត
«ធ្វើអ្វីដែលបង្ហាញថា ព្រះអង្គពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ»
Psalms 77:8-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ដោយសារលោកអេសាភមិនប្រាកដអំពីចម្លើយ ចំពោះសំណួរទាំងនេះពួកគេប្រហែលជាសំណួរពិត ហើយគួរតែត្រូវបកប្រែជាព្យញ្ជនៈ។
ព្រះហឫទ័យសប្បុរស
ក្នុងការនិយាយអំពី «ព្រះហឫទ័យសប្បុរស» របស់ព្រះអម្ចាស់ ព្រះបាទដាវីឌជឿជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់នឹងស្រឡាញ់ព្រះអង្គជានិច្ច។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៣:៥។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នេហាស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
តើសេចក្តីក្រោធនៃព្រះអង្គបង្ខាំងព្រះហឫទ័យអាណិតអាសូរឬអី
លោកអេសាភនិយាយអំពីកំហឹងហាក់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់បានបិទទ្វារ ដើម្បីរក្សាមនុស្សម្នាក់ទៀតដែលជាការអាណិតអាសូរពីការចេញមក ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះជាម្ចាស់បានឈប់បង្ហាញការអាណិតអាសូរដល់យើង ដោយសារតែព្រះអង្គខឹងនឹងយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 77:10
ទូលបង្គំគិតថា
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) អ្នកតែងទំនុកតម្កើងបាននិយាយទៅកាន់ខ្លួនលោក ឬ ២) អ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។
ការផ្លាស់ព្រះហស្ដស្ដាំរបស់ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតឆ្ពោះទៅរកយើង
«ព្រះហស្ដស្ដាំ» គឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់អំណាចសិទ្ធិអំណាច ឬកម្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុតលែងប្រើអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីជួយយើង» (សូមមើលៈfigs-metonymy)
Psalms 77:11-12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្ដើមនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។
ទូលបង្គំនឹងនឹក
«ចងចាំ» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៧៤ៈ១។
ពីការអស្ចារ្យ ដែលព្រះអង្គបានធ្វើកាលពីជំនាន់ដើម
«រឿងអស្ចារ្យដែលព្រះអង្គបានធ្វើជាយូរមកហើយ»
ទូលបង្គំនឹងសញ្ជឹងគិតពីអស់ទាំងកិច្ចការ របស់ព្រះអង្គ ហើយពិចារណាពីស្នាព្រះហស្ដដ៏អស្ចារ្យ របស់ព្រះអង្គ
ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញ ពីគំនិតនៃការសញ្ជឹងគិតលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
សញ្ជឹងគិត
«គិតឲ្យស៊ីជម្រៅ»
ពិចារណាពីស្នាព្រះហស្ដដ៏អស្ចារ្យ របស់ព្រះអង្គ
«គិតពីអ្វីដែលពួកគេមានន័យថា»។
Psalms 77:13-15
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។
តើមានព្រះឯណាដែលធំឧត្តុងឧត្តម ដូចព្រះអង្គនៃយើង?
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានព្រះណាប្រៀបធៀបនឹងព្រះដ៏ឧត្ដមរបស់យើងទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
សម្ដែងឲ្យស្គាល់ឫទ្ធានុភាព របស់ព្រះអង្គ នៅកណ្ដាលជាតិសាសន៍ផ្សេងៗ
«បង្ហាញមនុស្សពីក្រុមមនុស្សជាច្រើនថា ព្រះអង្គខ្លាំងប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ផ្តល់ឲ្យប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គទទួលបានជោគជ័យ...គឺកូនចៅ
«ផ្តល់ឲ្យយើង ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ជ័យជម្នះ...ពួកយើងដែលជាកូនចៅ»
ផ្តល់ឲ្យប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គទទួលបានជោគជ័យ
«អាចឲ្យប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
កូនចៅលោកយ៉ាកុប និងលោកយ៉ូសែប
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអីុស្រាអែលទាំងមូល។
Psalms 77:16-17
សមុទ្របានឃើញព្រះអង្គ...នោះក៏មានសេចក្ដីភិតភ័យ...ទីជម្រៅក៏ញាប់ញ័រដែរ
លោកអេសាភនិយាយអំពីទឹក ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានឃើញអ្វីមួយដែលធ្វើឲ្យលោកភ័យខ្លាច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
សមុទ្របានឃើញព្រះអង្គ គឺកាលសមុទ្របានឃើញព្រះអង្គ នោះក៏មានសេចក្ដីភិតភ័យ មែន ទីជម្រៅក៏ញាប់ញ័រដែរ
«ទឹក» និង «ជម្រៅ» សំដៅទៅលើសាកសពទឹកធំៗ ដូចជាសមុទ្រ ឬមហាសមុទ្រ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ទីជម្រៅ
«ទឹកជ្រៅបំផុត»
ពពកបានបង្អុលទឹកចេញមក
លោកអេសាភនិយាយពីពពកហាក់ ដូចជាពួកគេជាមនុស្សចាក់ទឹកចេញពីធុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្លៀងធ្លាក់ខ្លាំង» ឬ «មានភ្លៀងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ព្រួញរបស់ព្រះអង្គហោះហើរជុំវិញ
នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលពិពណ៌នាអំពីរន្ទះជាព្រួញរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្លេកបន្ទោរដែលព្រះអង្គបានធ្វើដូចជាព្រួញ» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហោះ
ប្រើពាក្យភាសារបស់អ្នកសម្រាប់អ្វីដែលព្រួញធ្វើ បន្ទាប់ពីនរណាម្នាក់បាញ់។
Psalms 77:18-20
សូរសៀងផ្គរលាន់
នេះគឺជាបុគ្គលិកលក្ខណៈដែលសំដៅទៅលើផ្គរលាន់ជាសំឡេងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សំឡេងដែលឮខ្លាំង ដូចផ្គរលាន់» ឬ «សំឡេងខ្លាំងៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ផ្លេកបន្ទោររបស់ព្រះអង្គចាំងបំភ្លឺពិភពលោក
ផ្លេកបន្ទោរហាក់ដូចជាបំភ្លឺពិភពលោកទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្លេកបន្ទោរបំភ្លឺអ្វីៗ គ្រប់យ៉ាងតាមដែលអ្នកអាចមើលឃើញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ...ផ្លូវច្រករបស់ព្រះអង្គ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានផ្សំសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ដានព្រះបាទ របស់ព្រះអង្គ
លោកអេសាភកំពុងតែនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សដែលមានជើង។ ខណៈពេលដែលនេះជាលក្ខណៈបុគ្គលគួរតែត្រូវបានបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈប្រសិនបើអាច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
តែគ្មានអ្នកណាឃើញដានព្រះបាទ របស់ព្រះអង្គឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់បានឃើញស្នាមជើងរបស់ព្រះអង្គទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គបាននាំប្រជារាស្ត្រព្រះអង្គ ដូចជាហ្វូងចៀម
ឧទាហរណ៍នេះប្រៀបធៀបរាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងហ្វូងសត្វ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដោយដៃរបស់
ឃ្លា «ដោយដៃរបស់» នៅទីនេះមានន័យថា «ដោយសកម្មភាពរបស់» ឬ «តាមរយៈសកម្មភាពរបស់។»
ដៃ
នៅទីនេះ «ដៃ» គឺសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 78
Psalms 78:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
កំណាព្យរបស់លោកអេសាភ
«នេះគឺជាកំណាព្យដែលអេសាភបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ទំនុកនៃអេសាភ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥០:១។
កំណាព្យ
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣២:១។
សេចក្ដីបង្រៀនរបស់ខ្ញុំ
«ខ្ញុំដូចខ្ញុំបង្រៀនអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ពាក្យ ដែលចេញពីមាត់ខ្ញុំ
ពាក្យ «មាត់» គឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់មនុស្សដែលនិយាយពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បើកមាត់របស់ខ្ញុំនៅក្នុងការប្រើពាក្យប្រស្នា
«បើកមាត់ ហើយនិយាយរឿងប្រៀបប្រដូច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
បរិយាយប្រាប់អំពី
«ប្រាប់»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ការហូរចេញ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៩:១។
សេចក្ដីលាក់កំបាំង
ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យសម្រាប់និយាយដែលពិបាកយល់អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។
Psalms 78:3-4
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខ ៣ បន្តការកាត់ទោសដែលចាប់ផ្តើមនៅក្នុងខ ២។
យើងនឹងមិនលាក់សេចក្ដីទាំងនោះចំពោះកូនចៅ របស់គាត់ឡើយ
«យើងនឹងប្រាប់កូនចៅរបស់យើងអំពីពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
អំពីអស់ទាំងស្នាព្រហស្តដ៏អស្ចារ្យ របស់ព្រះអម្ចាស់
«អ្វីដែលយើងសរសើរតម្កើងដល់ព្រះអម្ចាស់»។
Psalms 78:5-6
ព្រះអង្គបានតាំងឲ្យមាន
«ព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតឡើង»
ក្រឹត្យនៃកិច្ចព្រមព្រៀង
អត្ថន័យផ្សេងទៀតដែលអាចកើតមានគឺ «ទីបន្ទាល់» ឬ «ច្បាប់»។
Psalms 78:7-8
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «កុមារ» នៃជំពូក ៧៨:៥។
Psalms 78:9-11
កូនចៅអេប្រាអិម...នៅថ្ងៃធ្វើចម្បាំង
នេះអាចជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការមិនរក្សាកិច្ចព្រមព្រៀង (ខ ១០) ប៉ុន្តែនេះជាការល្អបំផុត ដើម្បីបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ។
កូនចៅអេប្រាអិម
«ទាហានអេប្រាអិម»
ត្រូវបានប្រដាប់ដោយធ្នូ
ទាហានក៏ប្រហែលជាមានព្រួញដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានធ្នូ និងព្រួញសម្រាប់អាវុធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 78:12-14
នៅវាលសូអាន
នេះសំដៅទៅលើតំបន់ជុំវិញទីក្រុងសូអានដែលស្ថិតនៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Psalms 78:15-16
ព្រះអង្គបានបំបែក
«ព្រះជាម្ចាស់បានបំបែក»
ដូចជាប្រភពទឹកផុសចេញដីមក
នេះប្រហែលជាចំណុចខ្ពស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកច្រើនជាងពួកគេអាចផឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
មានទឹកចេញ
ទន្លេតូច
Psalms 78:17-18
ពួកគេបានល្បងលព្រះជាម្ចាស់
ពួកគេចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថាព្រះអង្គអាចធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះអង្គនឹងធ្វើមុននឹងពួកគេជឿព្រះអង្គ។
នៅក្នុងចិត្តគេ
«ដោយអស់ពីចិត្ត»
ទាមទារតាមអ្វិដែលពួកគេចង់បាន
«ដូច្នេះពួកគេអាចបរិភោគបានច្រើនតាមដែលពួកគេចង់បាន»។
Psalms 78:19-20
ពួកគេបាននិយាយ
ជនជាតិអីុស្រាអែលបាននិយាយ
តើព្រះអង្គអាចផ្គត់ផ្គង់អាហារឲ្យយើងបរិភោគ នៅទីរហោស្ថាននេះបានឬ?
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនជឿថា ព្រះជាម្ចាស់ពិតជាអាចរៀបចំតុ សម្រាប់យើងនៅទីរហោស្ថានទេ!» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់សូមបង្ហាញដល់យើងថា ព្រះអង្គពិតជាអាចរៀបចំតុ សម្រាប់យើងនៅទីរហោស្ថាន!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
អាចរៀបចំតុ
«ផ្តល់ឲ្យយើងនូវអាហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឲ្យមានទឹកផុលចេញមក
ទឹកច្រើនបានហូរចេញយ៉ាងលឿន
ក៏ប៉ុន្ដែ តើព្រះអង្គអាចប្រទាននំបុ័ង ឬផ្គត់ផ្គង់សាច់ឲ្យប្រជារាស្ត្រព្រះអង្គ បរិភោគបានដែរឬ?
ប្រជាជនកំពុងតែសើចចំអកដាក់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីជេរប្រមាថព្រះអង្គជាមួយសំណួរទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែយើងនឹងមិនជឿថា ព្រះអង្គអាចផ្តល់ឲ្យយើងនូវនំប៉័ងផងដែរ ឬផ្តល់សាច់សម្រាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គរហូតដល់យើងឃើញព្រះអង្គធ្វើការទាំងនេះ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
នំបុ័ង...សាច់
អាហារពីរុក្ខជាតិ ឬអាហារពីសត្វ។ ទោះបីជានេះគឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នា សម្រាប់អាហារគ្រប់ប្រភេទក៏ដោយនេះជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែវាតាមព្យញ្ជនៈប្រសិនបើអាច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 78:21-22
សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គទាស់នឹងពួកអុីស្រាអែល
«ពីព្រោះសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គបានវាយប្រហារអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
មិនបានទុកចិត្តនឹងព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអង្គ ដែលអាចសង្គ្រោះពួកគេបាន
«មិនទុកចិត្តព្រះអង្គឲ្យជួយសង្រ្គោះពួកគេ»
Psalms 78:23-25
ព្រះអង្គបានបង្គាប់ផ្ទៃមេឃ
លោកអេសាភនិយាយពីមេឃហាក់ ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចស្តាប់ និងធ្វើតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបាននិយាយទៅកាន់មេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ផ្ទៃមេឃ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «មេឃ» ឬ ២) «ពពក»។
បើកទ្វារស្ថានសួគ៌
លោកអេសាភនិយាយពីលើមេឃ ដូចជាបន្ទប់ដាក់ឥវ៉ាន់ដែលមានទ្វារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើកមេឃដូចជាបន្ទប់ដាក់ទំនិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយ បង្អុរនំម៉ាណាឲ្យធ្លាក់មកលើគេដូចភ្លៀង ដើម្បីឲ្យគេបរិភោគ ព្រះអង្គប្រទានស្រូវពីស្ថានសួគ៌ដល់គេ
ខ្សែទាំងពីរនេះនិយាយពីព្រឹត្តិការណ៍តែមួយ។
បង្អុរនំម៉ាណាឲ្យធ្លាក់មកលើគេដូចភ្លៀង
«ព្រអង្គបណ្ដាលឲ្យនំម៉ាណាធ្លាក់ចុះពីលើមេឃដូចភ្លៀង»
នំប៉័ងរបស់ពួកទេវតា
នេះនិយាយអំពីនំម៉ាណា។ «អាហារប្រភេទដូចគ្នានឹងទេវតាបរិភោគ»។
អាហារជាបរិបូរណ៏
«ចំនួនដ៏ច្រើននៃអាហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 78:26-28
ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យ
«ព្រះអង្គបង្ក»
ព្រះអង្គទម្លាក់សាច់មកលើគេ
«ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យសាច់ធ្លាក់ពីលើមេឃដូចជាទឹកភ្លៀង ហើយមានច្រើនណាស់ដែលវាគ្របលើដីដូចជាធូលីដី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-simile)
សាច់
សត្វបក្សី
ដូចជាធូលីដី...ដូចជាខ្សាច់នៅសមុទ្រ
មានសត្វស្លាបច្រើនជាងមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចរាប់បាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
Psalms 78:29-30
តាមបំណង
«ចង់បានខ្លាំង»
Psalms 78:31-32
បន្ទាប់មក
ខណៈពេលដែលអាហារនៅតែមាននៅក្នុងមាត់របស់ពួកគេ (ជំពូក ៧៨:២៩)
សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក៏ឆួលឡើងទាស់នឹងគេ
«ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធ ហើយវាយប្រហារពួកគេ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «កំហឹងរបស់ព្រះអង្គបានវាយប្រហារអីុស្រាអែល» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧៨ៈ២១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ក៏ផ្តូល
«បានសម្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
មិនបានជឿការអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គទេ
ពាក្យថា «ការប្រព្រឹត្ដ» គឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានប្រព្រឹត្ដ។ អ្វីដែលពួកគេមិនជឿអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនជឿថាព្រះអង្គនឹងមើលថែរក្សាពួកគេទេទោះបីព្រះអង្គបានធ្វើការអស្ចារ្យបែបនេះក៏ដោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 78:33-34
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធបន្តប្រាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ ចំពោះជនជាតិអីុស្រាអែល។
បានធ្វើឲ្យថ្ងៃរបស់គេ កន្លងបាត់ទៅ
«បានសម្លាប់ពួកគេពេលពួកគេនៅក្មេង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
ឆ្នាំរបស់គេពេញដោយការភ័យខ្លាច
លោកអេសាភនិយាយច្រើនឆ្នាំហាក់ ដូចជាធុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីមួយឆ្នាំទៅមួយឆ្នាំពួកគេខ្លាចគ្រប់ពេល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ស្វែងរកព្រះអង្គ
ដើម្បីសួរព្រះអង្គពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវការដើម្បីធ្វើ ដូច្នេះព្រះអង្គនឹងការពារពួកគេ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ប្រហារពួកគេ ទើបគេ...គេប្រែចិត្ត ហើយនាំគ្នា
ទាំងនេះគឺជាមនុស្សខុសគ្នាពីមនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់ «មានអាយុខ្លី»។ នៅពេលពួកគេខ្លះបានស្លាប់អ្នកខ្លះទៀតនឹង «ចាប់ផ្តើមស្វែងរក» ព្រះជាម្ចាស់។
នឹងត្រឡប់មកវិញ
«នឹងប្រែចិត្ត» ឬ «ពិតជាសោកស្តាយចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ»
ដោយស្មោះត្រង់
«បន្ទាន់» ឬ «ល្អបំផុតតាមដែលពួកគេអាចធ្វើបាន»។
Psalms 78:35-37
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ការប្រាប់អំពីអ្វីដែលជនជាតិអីុស្រាអែលបានធ្វើ។
នឹកចាំថា
«ចាំ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ២០:៣។
ព្រះជាថ្មដារបស់ពួកគេ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាភ្នំ ឬភ្នំដែលមនុស្សអាចទៅ ដោយសុវត្ថិភាពពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលការពារពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាអ្នកប្រោសលោះរបស់គេ
«អ្នកដែលបានជួយសង្គ្រោះពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
លើកបញ្ចើចព្រះអង្គ
«ប្រាប់គេថា ព្រះអង្គអស្ចារ្យនៅពេលពួកគេមិនជឿ»
ដោយមាត់របស់គេ
ពាក្យថា «មាត់» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ពាក្យដែលគេនិយាយ ដោយប្រើមាត់របស់គេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចិត្តរបស់គេមិនទៀងចំពោះព្រះអង្គទេ
«ពួកគេមិនទុកចិត្តព្រះអង្គ» ឬ «ពួកគេមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 78:38
អត់ទោសអំពើទុច្ចរិតរបស់គេ
«អត់ទោសឲ្យពួកគេទោះបីពួកគេបានធ្វើអំពើអាក្រក់ក៏ដោយ»
មិនឲ្យសេចក្ដីក្រោធនៃព្រះអង្គ
លោកអេសាភនិយាយអំពីកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាមនុស្សខឹងដែលព្រះជាម្ចាស់បានការពារ ដើម្បីកុំឲ្យព្រះអង្គវាយប្រហារអ្នកដែលធ្វើឲ្យព្រះអង្គខឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេទេ ទោះបីព្រះអង្គខឹងនឹងពួកគេក៏ដោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មិនបានធ្វើឲ្យកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ ទាំងនោះឆួលឡើងទាំងអស់ឡើយ
លោកអេសាភនិយាយពីកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាមនុស្សដេកដែលព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យដេក ហើយមិនបានភ្ញាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានអនុញ្ញាតឲ្យអង្គទ្រង់ខឹងយ៉ាងពេញលេញជាមួយពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 78:39-41
នឹកចាំថា
«ចងចាំ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ការគិតឲ្យច្បាស់» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២០ៈ៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
គេគ្រាន់តែជាសាច់ឈាមប៉ុណ្ណោះ
ពាក្យថា «សាច់ឈាម» ដែលទន់ខ្សោយ ហើយបន្ទាប់មកបានស្លាប់គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ភាពទន់ខ្សោយ និងការស្លាប់របស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិអីុស្រាអែលខ្សោយ ហើយថ្ងៃណាមួយនឹងត្រូវស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នៅទីហួតហែង!
«កន្លែងដែលគ្មានអ្វីដុះលូតលាស់»
គេបានល្បងលព្រះ
ពួកគេចង់ឲ្យព្រះបង្ហាញថា ព្រះអង្គអាចធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះអង្គនឹងធ្វើមុននឹងពួកគេជឿព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៧៨ៈ១៧។
Psalms 78:42-43
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះជនជាតិអីុស្រាអែល។
សូអាន
ទីក្រុងមួយនៅអេស៊ីប (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Psalms 78:44-46
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ។
ហ្វូងរុយមកបង្ហិន
សត្វរុយជាច្រើនដែលមើលទៅដូចជាពពក
ដែលបានលេបត្របាក់ពួកគេ
សត្វរុយបានធ្វើឲ្យជនជាតិអេស៊ីបស្ទើរតែមិនសប្បាយចិត្ត ដូចដែលពួកគេនឹងមាន ប្រសិនបើពួកគេបានបរិភោគជនជាតិអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-hyperbole)
ប្រគល់ដំណាំរបស់គេ ទៅឲ្យចង្រិតកាត់ ហើយភោគផលរបស់គេទៅឲ្យកណ្តូបស៊ី
«បានអនុញ្ញាតឲ្យសត្វកណ្តូបស៊ីដំណាំទាំងអស់របស់ពួកគេ និងអនុញ្ញាតឲ្យសត្វកណ្តូបបរិភោគអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេបានខិតខំ ដើម្បីផលិត»
រាតត្បាត
«បានទៅគ្រប់ទីកន្លែងនៅក្នុង»
សត្វកណ្តូប
សត្វល្អិតដែលស៊ីរុក្ខជាតិដែលមានជើងវែងប្រើសម្រាប់លោត។
ព្រះអង្គបានប្រគល់ដំណាំរបស់គេ ទៅឲ្យចង្រិតកាត់
លោកអេសាភនិយាយអំពីដំណាំជាអំណោយមួយដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់កណ្តូប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្វកណ្តូបស៊ីដំណាំរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ភោគផលរបស់គេទៅឲ្យកណ្តូបស៊ី
ព្រះអង្គបានឲ្យកម្លាំងរបស់ពួកគេទៅសត្វកណ្តូប។ លោកអេសាភនិយាយអំពីការងាររបស់ប្រជាជនហាក់ដូចជាអំណោយដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់កណ្តូប។ ពាក្យថា «ពលកម្ម» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់ដំណាំដែលកម្លាំងពលកម្មរបស់ពួកគេបានផលិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្វកណ្តូបបរិភោគដំណាំដែលពួកគេបានធ្វើការយ៉ាងលំបាក ដើម្បីផលិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 78:47-49
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ ចំពោះជនជាតិអេស៊ីប។
ដើមឧទុម្ពរ
ដើមឈើដែលផ្តល់ផ្លែ
ត្រូវរន្ទះបាញ់
ផ្លេកបន្ទោរដែលធ្វើឲ្យមានផ្គរលាន់ៗ
ព្រះអង្គមានធ្លាក់ព្រិល
«ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យធ្លាក់ព្រឹល» ឬ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យធ្លាក់ព្រឹល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអង្គបានចាក់សេចក្ដីក្រោធ ដ៏សហ័សរបស់ព្រះអង្គទៅលើគេ
លោកអេសាភនិយាយអំពីភាពកាចសាហាវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចវាយប្រហារមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គខឹងនឹងពួកគេ ដូច្នេះព្រះអង្គបានវាយប្រហារពួកគេភ្លាមៗ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ភាពក្រេវក្រោធនៃកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ
«ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ដ៏សហ័សរបស់ព្រះអង្គទៅលើគេ
«វាយប្រហារពួកគេនៅពេលពួកគេមិនរំពឹងថា នឹងមានអ្វីកើតឡើង»
ព្រមទាំងសេចក្ដីក្រោធ និងសេចក្ដីទុក្ខលំបាក រួមទាំងពលទេវតាមកបំផ្លាញគេផង
លោកអេសាភនិយាយពីកំហឹង និងបញ្ហា ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់អាចចាត់ឲ្យធ្វើកិច្ចការរបស់ព្រះអង្គសម្រាប់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ខឹងខ្លាំងណាស់ដែលព្រះអង្គចង់ធ្វើបាបប្រជាជនអេស៊ីប ដូច្នេះព្រះអង្គបានបង្កបញ្ហាដល់ពួកគេ ហើយនាំពួកគេឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-simile)
កំហឹង
កំហឹងដែលធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ចង់ធ្វើបាបអ្នកដទៃ
Psalms 78:50-51
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ ចំពោះជនជាតិអេស៊ីប។
ព្រះអង្គបានធ្វើផ្លូវសម្រាប់សេចក្ដីក្រោធ របស់ព្រះអង្គ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីកំហឹងហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចដើរតាមព្រះអម្ចាស់ត្រៀមនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនហាក់ ដូចជាព្រះអង្គធ្វើផ្លូវរលូនសម្រាប់មនុស្សដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គខឹងខ្លាំងណាស់ដែលព្រះអង្គបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអាចធ្វើបាបពួកគេ» ឬ «នេះដូចជាកំហឹងរបស់ព្រះអង្គគឺជាកងទ័ព ហើយព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យផ្លូវរលូនសម្រាប់វាដើរក្បួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)
ព្រះអង្គមិនបានប្រណីព្រលឹងគេ ឲ្យរួចពីស្លាប់ឡើយ
«ព្រះអង្គមិនបានរារាំងប្រជាជនអេស៊ីបមិនឲ្យស្លាប់» ឬ «ព្រះអង្គមិនអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិអេស៊ីបរស់នៅ»
ប្រគល់ជីវិតគេទៅឲ្យគ្រោះកាច
លោកអេសាភនិយាយអំពីគ្រោះកាចនោះហាក់ ដូចជាអ្នកដែលនឹងធ្វើបាបជនជាតិអេស៊ីប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យពួកគេទាំងអស់ឈឺធ្ងន់ដោយរោគពិស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)
គឺជាដើមកម្លាំង
«បុរសល្អបំផុត និងសំខាន់បំផុតរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
នៅក្នុងជំរំពួកគេ
«ក្នុងចំណោមក្រុមគ្រួសារនៃប្រទេសអេស៊ី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 78:52-53
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែល។
ដូចជាចៀម...ដូចជាហ្វូងសត្វ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីជនជាតិអិុស្រាអែលហាក់ ដូចជាពួកគេជាចៀម។ នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានថែរក្សា និងការពារប្រជាជនដូចគង្វាលចៀម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
បានគ្របលើ
«គ្របដណ្តប់ទាំងស្រុង»
Psalms 78:54-55
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែល។
ព្រះហស្តស្តាំ របស់ព្រះអង្គបានឈ្នះ
ពាក្យថា «ព្រះហស្តស្តាំ» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់ពីអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានឈ្នះសម្រាប់ព្រះអង្គផ្ទាល់ ដោយប្រើអំណាចរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានចែកទឹកដីទាំងនោះ ឲ្យគេទុកជាមរតក
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ទឹកដីរបស់ពួកគេឲ្យជនជាតិអីុស្រាអែលនៅក្នុងស្រុកដែលប្រជាជាតិដទៃទៀតធ្លាប់រស់នៅឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ឲ្យប្រជាជាតិនានាដែលព្រះអង្គបានបណ្តេញមត៌កទៅកន្លែងណាផ្សេងទៀត។ «ផ្តល់ដីឲ្យពួកគេដែលតែងតែជារបស់ពួកគេ»
នៅក្នុងជំរំរបស់ពួកគេ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ព្រះអង្គបានតាំងទីលំនៅអីុស្រាអែលនៅក្នុងតង់របស់ពួកគេនៅលើទឹកដី ឬ ២) ព្រះអង្គបានតាំងទីលំនៅអីុស្រាអែលនៅក្នុងតង់ដែលព្រះអង្គបានបណ្តេញប្រជាជាតិផ្សេងទៀត។ ភាគច្រើននៃ «តង់» ទាំងនេះពិតជាផ្ទះទាំងនៅពេលដែលប្រជាជាតិដទៃទៀតរស់នៅក្នុងពួកគេ និងនៅពេលដែលប្រជាជនអីុស្រាអែលរស់នៅក្នុងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 78:56-57
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែល។
បានជំទាស់និងប្រឆាំង
ពាក្យទាំងនេះមានន័យថា ស្ទើរតែដូចគ្នា។ អ្នកនិពន្ធប្រើពួកគេទាំងពីរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាជនជាតិអីុស្រាអែលមិនជឿថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងផ្គត់ផ្គង់ពួកគេ ឬដាក់ទណ្ឌកម្មអាក្រក់ដូចដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះអង្គនឹងធ្វើនោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
បានជំទាស់
ពួកគេចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថា ព្រះអង្គអាចធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះអង្គនឹងធ្វើមុននឹងពួកគេជឿព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែគំនិតនេះក្នុងជំពូក ៧៨:១៧។
ប្រឆាំង
«បដិសេធមិនគោរពតាម»
បានថយចេញ ហើយប្រព្រឹត្តដោយក្បត់
ពាក្យទាំងនេះមានន័យថា ស្ទើរតែដូចគ្នា។ អ្នកនិពន្ធប្រើពួកគេទាំងពីរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាជនជាតិអីុស្រាអែលមិនបានធ្វើអ្វីសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់អ្វីដែលពួកគេបាននិយាយថា៖ ពួកគេនឹងធ្វើនោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 78:58-59
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែល។
បានធ្វើឲ្យព្រះអង្គខ្ញាល់ ដោយទីខ្ពស់របស់គេ គេបណ្ដាលឲ្យព្រះអង្គប្រចណ្ឌ ដោយរូបព្រះរបស់គេ
ឃ្លាទាំងពីរនេះស្របគ្នា និងមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 78:60-61
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែល។
ហើយប្រគល់ព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអង្គ ឲ្យទៅជាឈ្លើយ គឺសិរីល្អរបស់ព្រះអង្គ ទៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃខ្មាំងសត្រូវ
លោកអេសាភនិយាយអំពីកម្លាំង និងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាពួកគេជាវត្ថុរូបវន្តដែលមនុស្សអាចចាប់យកបាន។ ពាក្យថា «កម្លាំង» និង «ភាពរុងរឿង» ប្រហែលជាពាក្យសំដីសម្រាប់ហិបនៃសេចក្តីសញ្ញា។ ពាក្យថា «ដៃ» គឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់អំណាចរបស់សត្រូវ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់ព្រះអង្គចាប់យកហឹបដ៏អស្ចារ្យនៃកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យនេះគ្រាន់តែ ដើម្បីឲ្យពួកគេអាចធ្វើអ្វីដែលពួកគេចង់បានជាមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 78:62-63
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែល។
ព្រះអង្គបានប្រគល់រាស្ត្រព្រះអង្គ ទៅឲ្យដាវ
លោកអេសាភនិយាយអំពីរាស្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់ហាក់ ដូចជាពួកគេជាវត្ថុតូចមួយដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានជាអំណោយ និងដាវដែលជាពាក្យកាត់នៃសេចក្តីស្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាមដូចជាមនុស្សដែលអាចទទួលអំណោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រជាជនសម្លាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គទាំងអស់នៅក្នុងសង្គ្រាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គក្រោធនឹងមរតក របស់ព្រះអង្គ
«ព្រះអង្គខឹងនឹងមនុស្សដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ នឹងក្លាយជាមនុស្សរបស់ព្រះអង្គជារៀងរហូត»
ភ្លើងបានឆេះបំផ្លាញពួកកំលោះរបស់ពួកគេ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «សត្រូវបានប្រើភ្លើង ដើម្បីសំលាប់យុវជនទាំងអស់របស់ពួកគេ» ឬ ២) «យុវជនរបស់ពួកគេបានស្លាប់យ៉ាងលឿននៅក្នុងសមរភូមិដូចជាភ្លើងឆេះស្មៅស្ងួត»។ កុំប្រាស្រ័យទាក់ទងថាមនុស្សទាំងនេះបានប្រើកាំភ្លើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
លេប
ដើម្បី «លេបត្របាក់» គឺបរិភោគអ្វីគ្រប់យ៉ាងយ៉ាងឆាប់រហ័ស។
មង្គលការ
ការប្រារព្ធពិធីនៅពេលមនុស្សរៀបការ
Psalms 78:64-66
សង្ឃរបស់គេបានដួលស្លាប់ដោយដាវ
«សត្រូវបានសម្លាប់បូជាចារ្យជនជាតិអីុស្រាអែលជាច្រើន ដោយប្រើដាវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រពន្ធរបស់គេមិនបានយំសោកដែរ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នរណាម្នាក់បង្ខំស្ដ្រីមេម៉ាយកុំឲ្យយំ ឬ ២) បូជាចារ្យជាច្រើនបានស្លាប់ដែលគ្មានពេលសម្រាប់ពិធីបុណ្យសពត្រឹមត្រូវ។
ស្ដ្រីមេម៉ាយ
ស្ត្រីដែលប្តីរបស់នាងបានស្លាប់
ព្រះអម្ចាស់តើនឡើង ដូចគេភ្ញាក់ពីដំណេក
«នេះដូចជាព្រះអម្ចាស់បានភ្ញាក់ពីការដេកលក់» (សូមមើលៈ UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដូចមនុស្សខ្លាំងពូកែដែលស្រែកឡើង ដោយអំណាចស្រាទំពាំងបាយជូរ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ដូចជាអ្នកចម្បាំងម្នាក់ដែលបានផឹកស្រាច្រើន ហើយខឹងដោយសារលោកភ្ញាក់ហើយ ដូច្នេះចង់ប្រយុទ្ធ ឬទី ២) ដូចជាអ្នកចម្បាំងដែលផឹកស្រាច្រើនតែឥឡូវនេះអាចគិត និងប្រយុទ្ធបានល្អ ព្រោះលោកបានដេក។
Psalms 78:67-69
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនអីុស្រាអែល។
រោងឧបោសថ របស់ពួកយ៉ូសែប
«កូនចៅរបស់យ៉ូសែប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
លោកយ៉ូសែប...លោកអេប្រាអិម
លោកអេប្រាអិមគឺជាកូនប្រុសរបស់លោកយ៉ូសែប។
លោកយូដា...ភ្នំស៊ីយ៉ូន
ភ្នំស៊ីយ៉ូនស្ថិតនៅក្នុងស្រុកដែលកុលសម្ព័ន្ធលោកយូដារស់នៅ។
ដូចជាផ្ទៃមេឃ
«ខ្ពស់ដូចមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដូចជាផែនដី
«រឹងមាំ ហើយរឹងមាំដូចផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Psalms 78:70-72
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ បានធ្វើ។
ពីក្រោលចៀម
«ពីកន្លែងដែលទ្រង់កំពុងធ្វើការនៅក្នុងក្រោលចៀម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ចៀម
ទីធ្លាដែលមានជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញវាជាកន្លែងដែលចៀមត្រូវបានរក្សាសុវត្ថិភាព
ឲ្យធ្វើជាគង្វាលដល់ពួកយ៉ាកុប ជារាស្ត្រព្រះអង្គ គឺពួកអុីស្រាអែលដែលជាមរតករបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យថា «គង្វាល» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្នកដែលដឹកនាំនិងការពារមនុស្សដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីដឹកនាំ និងការពារកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ និងអីុស្រាអែលដែលជាមរតករបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មរតករបស់ព្រះអង្គ
«អ្នកដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើសជារបស់ព្រះអង្គជារៀងរហូត» សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧៨ៈ៦២។
ដាវិឌបានឃ្វាលពួកគេ
ពាក្យថា «គង្វាល» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ដឹកនាំ និងការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបាទដាវីឌបានដឹកនាំពួកគេ ហើយការពារពួកគេ»។
Psalms 79
Psalms 79:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុករបស់លោកអេសាភ
«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ។» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥០:១។
មរតករបស់ព្រះអង្គ
«ទឹកដីដែលនឹងត្រូវបានធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកជារៀងរហូត» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៦៨:៩។
គេបានបង្ហូរឈាមរបស់អ្នកទាំងនោះ ដូចជាទឹកហូរ
ពាក្យថា «ឈាម» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់ជីវិតគ្មានទោស។ ការបង្ហូរឈាមគឺសម្លាប់មនុស្សស្លូតត្រង់។ មនុស្សភាគច្រើនបានឃើញទឹកជារៀងរាល់ថ្ងៃដូច្នេះ ដើម្បីឲ្យឈាមមានលក្ខណៈដូចទឹកមនុស្សស្លូតត្រង់ជាច្រើននឹងត្រូវស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានសម្លាប់ប្រជាជនស្លូតត្រង់ជាច្រើនដែលឈាមនៅគ្រប់ទីកន្លែង ដូចជាទឹកបន្ទាប់ពីមានភ្លៀង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-simile)
គ្មានអ្នកណាបញ្ចុះសពពួកគេ
«គ្មាននរណាម្នាក់បញ្ចុះសពមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 79:4-5
យើងខ្ញុំបានត្រឡប់ជាទីត្មះតិះដៀល ដល់អ្នកជិតខាង និងជាទីសើចចំអកឡកឡឺយ ដល់អស់អ្នកដែលនៅជុំវិញយើងខ្ញុំ
ពាក្យថា «ការតិះដៀល» «ការចំអក» និង «ការចំអកឡកឡឺយ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្នកដែលអ្នកដទៃតិះដៀលនិងចំអក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានក្លាយជាមនុស្សដែលអ្នកជិតខាងរបស់យើងតិះដៀលអ្នកដែលនៅជុំវិញ យើងចំអកនិងចំអកយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
យើងខ្ញុំបានត្រឡប់ជា
សព្វនាម «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
សើចចំអក
សើចខ្លាំងៗ ធ្វើឲ្យមនុស្សខ្មាសគេ
តើព្រះហឫទ័យប្រចណ្ឌរបស់ព្រះអង្គ នៅតែឆេះដូចភ្លើងទៀតមែនទេ?
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាកំហឹងច្រណែនរបស់ព្រះអង្គនឹងមិនឈប់ឆេះដូចភ្លើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ប្រចណ្ឌរបស់ព្រះអង្គ នៅតែឆេះដូចភ្លើង
ពាក្យថា «ច្រណែនឈ្នានីស» និយាយពីព្រះដែលច្រណែន និងខឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងច្រណែន និងខឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ឆេះដូចភ្លើង
រឿងប្រៀបប្រដូចនេះប្រៀបធៀបការបញ្ចេញកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងភ្លើងដែលបំផ្លាញអ្វីៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំផ្លាញយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 79:6-7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សូមចាក់សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ ទៅលើជនជាតិ
លោកអេសាភនិយាយពីសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាវត្ថរាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារព្រះអង្គខ្ញាល់ដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជាតិ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មិនអំពាវនាវ ដល់ព្រះនាមព្រះអង្គនោះទៅ
ពាក្យថា «ព្រះនាម» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់ពីអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់បុគ្គលនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនជារបស់ព្រះអង្គ» ឬ «កុំស្នើសុំឲ្យព្រះអង្គជួយពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
គេបានស៊ីបង្ហិនពួកយ៉ាកុប
ពាក្យថា «យ៉ាកុប» គឺជាការបញ្ជាក់អំពីកូនចៅរបស់លោកគឺប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានបំផ្លាញប្រជាជនអីុស្រាអែលទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 79:8-9
កុំកាន់អំពើបាបនៃបុព្វបុរសរបស់យើងប្រឆាំងនឹងពួកយើង
«កុំបន្តចងចាំអំពើបាបរបស់ដូនតាយើង ហើយដាក់ទោសយើងចំពោះពួកគេ» ឬ «អត់ទោសឲ្យយើងចំពោះអំពើបាបរបស់បុព្វបុរសរបស់យើង»។
យើងខ្ញុំកំពុងតែអាប់ឱនណាស់
«យើងជាមនុស្សទន់ខ្សោយខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអង្គសង្គ្រោះរបស់យើងខ្ញុំអើយ
ពាក្យ «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «សង្រ្គោះ» «ព្រះដែលជួយសង្រ្គោះយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដ្បិត យល់ដល់សិរីល្អនៃព្រះនាមព្រះអង្គ
ពាក្យថា «ព្រះនាម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សដឹងអំពីព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យមនុស្សនឹងដឹងអំពីសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយយល់ដល់ព្រះនាមព្រះអង្គ
ព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នៅទីនេះតំណាងឲ្យអង្គទ្រង់ទាំងមូលរបស់ព្រះអង្គ និងកិត្ដិយសដែលព្រះអង្គសមនឹងទទួលបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យមនុស្សគោរពព្រះអង្គ» ឬ «សម្រាប់ជាប្រយោជន៍អង្គទ្រង់ផ្ទាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 79:10-11
ហេតុអ្វីត្រូវឲ្យពួកជនជាតិដទៃប្រមាថថា «តើព្រះរបស់គេនៅឯណា?»
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជាតិនានាមិនអាចនិយាយថា៖ តើព្រះរបស់ពួកគេនៅឯណា?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើព្រះរបស់ពួកគេនៅឯណា?
ពាក្យនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះរបស់ពួកគេមិនអាចធ្វើអ្វីបានទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
សូមឲ្យការសងសឹក ចំពោះឈាមពួកអ្នកបម្រើព្រះអង្គ ដែលបានខ្ចាយនោះ បានដឹងច្បាស់ ក្នុងចំណោមពួកជនជាតិដទៃ នៅមុខយើងខ្ញុំផង
ដើម្បីបង្ហូរឈាមគឺជាសញ្ញាសម្គាល់សម្រាប់សម្លាប់មនុស្សស្លូតត្រង់។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមសងសឹកអ្នកបម្រើស្លូតត្រង់របស់ព្រះអង្គដែលប្រជាជាតិនានាបានសម្លាប់នៅកន្លែងដែលយើងអាចមើលឃើញព្រះអង្គធ្វើវា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-rquestion)
នៅមុខយើងខ្ញុំផង
«នៅក្នុងការមើលឃើញរបស់យើង» ឬ «ខណៈពេលដែលយើងមានវត្តមាន»។
សូមឲ្យសំឡេងថ្ងូររបស់ពួកអ្នកទោស បានឮដល់ព្រះអង្គ
លោកអេសាភនិយាយអំពីសំឡេងដែលបន្លឺឡើង ដោយអ្នកទោសដែលមានការឈឺចាប់ និងទុក្ខព្រួយហាក់ដូចជាមនុស្សដែលបង្ហាញខ្លួននៅចំពោះមុខស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់នូវសំឡេងថ្ងូររបស់អ្នកទោស និងជួយពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកដែលមានទោសដល់ស្លាប់
«អ្នកដែលត្រូវបានគេកាត់ទោសប្រហារជីវិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 79:12-13
តបស្នងទៅ...ការជេរប្រមាថ...ព្រះអម្ចាស់
លោកអេសាភនិយាយអំពីអំពើអាក្រក់ដែលប្រទេសជិតខាងបានធ្វើប្រឆាំងនឹងអីុស្រាអែលថា៖ ជា «ការប្រមាថ» ហើយហាក់ដូចជារបស់ទាំងនោះ។ លោកស្នើសុំឲ្យព្រះអម្ចាស់រាប់ការប្រព្រឹត្ដទាំងនោះ ហើយសម្រាប់រាល់អំពើដែលប្រទេសជិតខាងបានប្រព្រឹត្ដលោកសុំឲ្យព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យមាននរណាម្នាក់ធ្វើអំពើអាក្រក់ចំនួនប្រាំពីរដងទៅប្រទេសជិតខាង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តបស្នងទៅ
«ត្រឡប់» ឬ «ផ្តល់មកវិញ»
ចូលទៅក្នុងចង្កេះ
ដាក់លើជង្គង់ និងភ្លៅរបស់ពួកគេ ពេលពួកគេកំពុងអង្គុយ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ផ្ទាល់ និងដោយផ្ទាល់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងខ្ញុំដែលជារាស្ត្រ និងជាហ្វូងចៀមនៅក្នុងវាលស្មៅរបស់ព្រះអង្គ នឹងអរព្រះគុណដល់ព្រះអង្គ
ពាក្យថា «ចៀម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលគ្មានទីពឹងដែលអ្នកគង្វាលការពារ និងដឹកនាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងដែលជាប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដែលព្រះអង្គការពារ និងដឹកនាំនឹងអរព្រះគុណព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពោលសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ
«ត្រូវឲ្យប្រាកដថា មនុស្សជំនាន់ក្រោយបានដឹងរឿងល្អទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានធ្វើ»
សរសើរតម្កើងព្រះអង្គ
នេះគឺជាពាក្យពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «រឿងល្អៗដែលមនុស្សនឹងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 80
Psalms 80:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
បទពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្ត្រី ដើម្បីប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំ» សូមមើលរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែជាក្នុងជំពូក ៤:១។
បទផ្កាម្លិះ
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៤៥:១។
ទំនុកតម្កើង របស់លោកអេសាភ
«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះមាននៅក្នុងជំពូក ៥០:១។
ព្រះដែលជាគង្វាលអុីស្រាអែល
លោកអេសាភត្រូវបានសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកដែលដឹកនាំ និងការពារអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាព្រះជាម្ចាស់ដែលនាំមុខពួកយ៉ូសែប ដូចជា នាំហ្វូងចៀម
«ព្រះអង្គដែលដឹកនាំកូនចៅរបស់លោកយ៉ូសែប ដូចជាពួកគេគឺជាហ្វូងចៀម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
លោកយ៉ូសែប
នៅទីនេះលោកយ៉ូសែបតំណាងឲ្យប្រជាជាតិអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះដែលគង់នៅកណ្ដាលចេរូប៊ីមអើយ
គម្រប ឬគម្របហឹបនៃកិច្ចព្រមព្រៀងនៅក្នុងព្រះវិហារដែលជាបល្ល័ង្កនិមិត្តរូបដែលព្រះជាម្ចាស់បានគ្រប់គ្រងអីុស្រាអែលមានចេរូប៊ីមមាសមួយ នៅជាប់នឹងចុងម្ខាងនៅខាងមុខនីមួយៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមភ្លឺមកលើយើង!
លោកអេសាភនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គជាព្រះអាទិត្យដែលផ្តល់ពន្លឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ភាពល្អខាងសីលធម៌។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ឲ្យយើងនូវពន្លឺ» ឬ «បង្ហាញយើងនូវផ្លូវត្រឹមត្រូវក្នុងការរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមបណ្ដាលឥទ្ធិឫទ្ធិរបស់ព្រះអង្គឡើង
ឃ្លាថា «រំញោច» មានន័យថា «ធ្វើសកម្មភាព»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សូមឲ្យព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គភ្លឺមកលើយើងខ្ញុំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះពួកគេ ដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចាំងពន្លឺមកលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើល្អចំពោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយយើងនឹងបានរួចជីវិត
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយសូមជួយសង្រ្គោះយើង» ឬ «ដូច្នេះព្រះអង្គអាចជួយសង្រ្គោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 80:4-6
រាស្ត្រព្រះអង្គ
អ៊ីស្រាអែល
ព្រះអង្គបានប្រទាននំប៉័ងនៃទឹកភ្នែក ហើយឲ្យគេផឹកទឹកភ្នែកពេញរង្វាល់
ពាក្យថា «នំប៉័ងទឹកភ្នែក» និង «ទឹកភ្នែកដើម្បីផឹក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ភាពសោកសៅឥតឈប់ឈរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យប្រាកដថាពួកគេសោកសៅគ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 80:7-8
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាភកំពុងនិយាយជំនួសប្រជាជនអីុស្រាអែល។ លោកចាប់ផ្តើមនៅក្នុងខ ៨ ដើម្បីនិយាយពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានតាំងទីលំនៅអីុស្រាអែល នៅលើទឹកដីរបស់ពួកគេ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាបុរសម្នាក់កំពុងឈូសឆាយដី ដើម្បីដាំទំពាំងបាយជូរ។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការបកប្រែអត្ថន័យនៃសាច់រឿងជាជាងសាច់រឿងដោយខ្លួនឯង សូមមើលពីរបៀបដែល UDB បកប្រែវា។
សូមឲ្យព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គភ្លឺមកយើង
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះពួកគេ ដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចាំងពន្លឺមកលើពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៨០:១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើល្អចំពោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងខ្ញុំនឹងបានសង្រ្គោះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងជួយសង្រ្គោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គបានយកដើមទំពាំងបាយជូរមួយ ពីទឹកដីអេស៊ីបមក
លោកអេសាភប្រៀបធៀបប្រជាជាតិអីុស្រាអែលទៅនឹងវល្លិដែលត្រៀមរួចជាស្រេច ដើម្បីផ្សាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបាននាំយើងដូចជាវល្លិមួយចេញពីស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គបានបណ្តេញជនជាតិនានាចេញ ហើយបានដាំដើមទំពាំងបាយជូរនោះមក
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រៀបដូចជារុក្ខជាតិដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងតែផ្សាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបណ្តេញប្រជាជាតិនានាចេញពីទឹកដីរបស់ពួកគេ ហើយបានផ្តល់ឲ្យយើងនូវវល្លិ និងដាំយើងនៅទីនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 80:9-11
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាភបន្តនិយាយអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានតាំងទីលំនៅអីុស្រាអែលនៅលើទឹកដីរបស់ពួកគេ ដូចជាព្រះជាបុរសម្នាក់កំពុងឈូសឆាយដី ដើម្បីដាំទំពាំងបាយជូរ។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការបកប្រែអត្ថន័យនៃសាច់រឿងជាជាងសាច់រឿងដោយខ្លួនឯង សូមមើលពីរបៀបដែល UDB បកប្រែនេះ។
ព្រះអង្គបានសម្អាតដីនោះយ៉ាងស្អាត
«ព្រះអង្គឈូសឆាយដី សម្រាប់ដើមទំពាំងបាយជូរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បានចាក់ឬស
«ដើមបានចាក់ឬស» ឬ «ដើមទំពាំងបាយជូរចាប់ផ្ដើមដុះឡើង»។
ដុះពាសពេញក្នុងស្រុក
«មែករបស់វាគ្របដណ្តប់លើដី»
ម្លប់ដើមទំពាំងបាយជូរ បានគ្របដណ្ដប់ទៅលើភ្នំនានា ហើយមែករបស់វាក៏គ្របលើដើមតាត្រៅនៃព្រះជាម្ចាស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម្លប់របស់វាគ្របដណ្តប់លើភ្នំមែករបស់វាមានដើមតាត្រៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយមែករបស់វាក៏គ្របលើដើមតាត្រៅនៃព្រះជាម្ចាស់
«និងដើមតាត្រៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគ្របដោយមែករបស់វា» ដែលចម្លងកិរិយាស័ព្ទពីប្រយោគមុន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និងមែករបស់វាព័ទ្ធជុំវិញដើមតាត្រៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-activepassive)
ដើមតាត្រៅនៃព្រះជាម្ចាស់
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «ដើមតាត្រៅខ្ពស់ជាងគេ» ដើមតាត្រៅដែលដុះនៅលើ «ភ្នំ» ក្នុងដែនដីលីបង់ខាងជើងនៃអីុស្រាអែល ឬ ២) «ដើមតាត្រៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។
សមុទ្រ
សមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេនៅភាគខាងលិចនៃប្រទេសអីុស្រាអែល
ពន្លក
ផ្នែកខ្លះនៃរុក្ខជាតិថ្មីដែលទើបតែចាប់ផ្តើមដុះពីលើដី។
Psalms 80:12-13
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាភបន្តនិយាយអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានតាំងទីលំនៅអីុស្រាអែលនៅលើទឹកដីរបស់ពួកគេ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាបុរសម្នាក់កំពុងឈូសឆាយដី ដើម្បីដាំទំពាំងបាយជូរ។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការបកប្រែអត្ថន័យនៃសាច់រឿងជាជាងសាច់រឿងដោយខ្លួនឯង សូមមើលពីរបៀបដែល UDB បកប្រែនេះ។
របង
ជញ្ជាំងថ្មមិនមែនជាឈើទេ
ជ្រូកព្រៃ
ជ្រូកព្រៃដែលបំផ្លាញសួនច្បារ និងកសិដ្ឋាន ហើយវាយប្រហារមនុស្ស។ ប្រសិនបើអ្នកអានមិនដឹងថាទាំងនេះជាអ្វីទេ សូមប្រើពាក្យសម្រាប់សត្វព្រៃដែលបំផ្លាញសួនច្បារ និងកសិដ្ឋាន ហើយវាយប្រហារមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
ព្រៃ
ដីដែលមានដើមឈើច្រើន
សត្វ
សត្វព្រៃគ្រប់ប្រភេទ
ទីវាល
ដីដែលមានរុក្ខជាតិច្រើនតែគ្មានដើមឈើ
Psalms 80:14-16
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាភនិយាយចប់អំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានតាំងទីលំនៅអីុស្រាអែលនៅលើទឹកដីរបស់ពួកគេ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាបុរសម្នាក់កំពុងឈូសឆាយដី ដើម្បីដាំទំពាំងបាយជូរ។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការបកប្រែអត្ថន័យនៃសាច់រឿងជាជាងសាច់រឿងដោយខ្លួនឯង សូមមើលពីរបៀបដែល UDB បកប្រែនេះ។
សូមព្រះអង្គបែរមកវិញ
«ត្រឡប់មកយើងវិញ» ឬ «មកជួយយើងម្តងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
សូមប្រោសប្រណី
«ហើយមើលទៅ»
ដើមទំពាំងបាយជូរនេះ
អ្នកនិពន្ធបន្តប្រៀបធៀបប្រជាជាតិអីុស្រាអែលទៅនឹងដើមទំពាំងបាយជូរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គឺជាដើមដែលព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គបានដាំ
ព្រះហស្តស្តាំតំណាងឲ្យអំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាឫសដែលព្រះអង្គបានដាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ជាពន្លក
ផ្នែកនៃរុក្ខជាតិថ្មីដែលទើបនឹងចាប់ផ្តើមដុះពីលើដី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៨០ៈ៩។
សូមឲ្យគេវិនាសដោយការនៃការបន្ទោសរបស់ព្រះអង្គផង
អត្ថន័យដែលអាចកើតមានគឺ ១) ចុះក្រោមប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គនឹងត្រូវវិនាស ដោយសារការស្តីបន្ទោសរបស់ព្រះអង្គ ឬ ២។ ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គនឹងត្រូវវិនាស ដោយសារការស្តីបន្ទោសរបស់ព្រះអង្គ!។
Psalms 80:17-18
ព្រះហស្តព្រះអង្គ
នេះសំដៅទៅលើអំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
មនុស្សដែលនៅខាងស្ដាំព្រះហស្តព្រះអង្គ
ប្រជាជាតិអីុស្រាអែលដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ខាងស្ដាំព្រះហស្តព្រះអង្គ
ពេលបុរសម្នាក់នៅអីុស្រាអែលចង់លើកកិត្ដិយសបុរសម្នាក់ទៀត លោកនឹងឲ្យបុរសម្នាក់ទៀតឈរខាងស្តាំលោកនៅជិតដៃស្ដាំលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
យើងខ្ញុំនឹងមិនបែរចេញ ពីព្រះអង្គឡើយ
«យើងនឹងមិនបញ្ឈប់ការគោរព និងគោរពប្រតិបត្តិព្រះអង្គឡើយ» ឬ «យើងនឹងគោរព និងគោរពព្រះអង្គជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 80:19
ភ្លឺមកលើយើង
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះពួកគេ ដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចាំងពន្លឺមកលើពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨០ៈ១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើល្អចំពោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងបានសង្គ្រោះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងជួយសង្រ្គោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 81
Psalms 81:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុករបស់លោកអេសាភ
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
សម្រាប់ពិណពីស្រុកកាថ
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១។
ទំនុករបស់លោកអេសាភ
«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ»
ព្រះជាម្ចាស់ជាកម្លាំងរបស់យើង
នាមអរូបី «កម្លាំង» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា៖ «ខ្លាំង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យយើងមានកម្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះរបស់លោកយ៉ាកុប
នៅទីនេះ «យ៉ាកុប» តំណាងឲ្យកូនចៅទាំងអស់របស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះនៃអីុស្រាអែលជាប្រជាជាតិនៃកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ចាប់ស៊ុងយ៉ាងពីរោះ និងដេញពិណផង
ទាំងនេះជាឧបករណ៍ភ្លេង។
ស្គរសំប៉ែត
ឧបករណ៍តន្រ្តីដែលមានក្បាលដូចជាស្គរដែលអាចវាយ និងមានបំណែកដែកព័ទ្ធជុំវិញ នៅពេលដែលឧបករណ៍រញ្ជួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
នៅពេលចាប់ផ្ដើមខែខ្នើត
នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃខែតាមច័ន្ទគតិ។
នៅពេលខែពេញបូណ៌មី
នេះគឺជាពាក់កណ្តាលខែតាមច័ន្ទគតិ។
ជាថ្ងៃផ្តើមបុណ្យរបស់យើង
«និង នៅថ្ងៃដែលពិធីបុណ្យរបស់យើងចាប់ផ្តើម»
Psalms 81:4-5
ដ្បិតនេះ
នៅទីនេះ «នេះ» សំដៅទៅលើថ្ងៃបុណ្យ។
ជាវិន័យរបស់ព្រះនៃយ៉ាកុប
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះនៃយ៉ាកុបចេញបញ្ញត្តិនេះ» ឬ «ព្រះរបស់យ៉ាកុបបានបង្គាប់មក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះនៃយ៉ាកុប
នៅទីនេះ «យ៉ាកុប» តំណាងឲ្យកូនចៅទាំងអស់របស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះនៃអីុស្រាអែលជាប្រជាជាតិនៃកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
តាំងច្បាប់នោះ ទុកជាទីបន្ទាល់
«ផ្ដល់ឲ្យមានច្បាប់មួយ»
ក្នុងពួកយ៉ូសែប
នៅទីនេះ «លោកយ៉ូសែប» តំណាងទាំងអស់នៃជនជាតិអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
នៅពេលព្រះអង្គចេញទៅ វាយប្រហារទឹកដីអេស៊ីប
នេះសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ប្រវត្តិសាស្ត្រនៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប នៅពេលដែលប្រជាជនអីុស្រាអែលត្រូវបានគេធ្វើជាទាសករ ហើយព្រះបានជួយសង្គ្រោះពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ទឹកដីអេស៊ីប
នៅទីនេះ «ដី» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអេស៊ីប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 81:6-7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់ចាប់ផ្តើមមានព្រះបន្ទូល។
បានដោះបន្ទុកចេញពីស្មារបស់អ្នក ហើយ
ត្រង់នេះ «បន្ទុកពីស្មារបស់អ្នក» តំណាងឲ្យពលកម្មដែលប្រជាជនអីុស្រាអែលត្រូវធ្វើជាទាសករនៅស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ក៏យកកញ្ច្រែងចេញពីដៃរបស់អ្នកដែរ
នៅទីនេះ «កាន់កញ្ចប់» តំណាងឲ្យការបង្ខំឲ្យធ្វើពលកម្មជនជាតិអីុស្រាអែលបានធ្វើជាទាសករនៅស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
នៅក្នុងគ្រាមានទុក្ខវេទនា
«នៅក្នុងការរងទុក្ខវេទនារបស់អ្នក»
យើងបានឆ្លើយតបដល់អ្នកពីទីសម្ងាត់នៃផ្គរ
នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានមកដល់ជនជាតិអីុស្រាអែល ព្រះអង្គបានលាក់ភាពពេញលេញនៃព្រះអង្គវត្តមាន និងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងពពកងងឹត និងគំរាមកំហែង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
យើងបានល្បងលអ្នកនៅទឹកមេរីបា
ព្រះជាម្ចាស់បានល្បងលកូនចៅអីុស្រាអែលឲ្យដឹងថា តើពួកគេនឹងទុកចិត្តព្រះអង្គឲ្យផ្គត់ផ្គង់ទឹកនៅវាលខ្សាច់មេរីបា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 81:8-10
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បានរំឭកប្រជាជននៅអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលខណៈពេលដែលពួកគេមាននៅវាលរហោស្ថាន។
ដ្បិត យើងបានដាស់តឿនអ្នក
«ពីព្រោះ យើងកំពុងព្រមានអ្នក»
អុីស្រាអែល
នៅទីនេះ «អីុស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជារាស្ត្រអិុស្រាអែល» ឬ «ប្រជាជនអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche).
ប្រសិនបើអ្នកគ្រាន់តែស្តាប់តាមយើង!
«តើយើងសង្ឃឹមថា អ្នកនឹងស្តាប់យើង» ឬ «ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវតែចាប់ផ្តើស្ដាប់យើង!»
ចូរហាមាត់អ្នកឲ្យធំ នោះយើងនឹងបំពេញដល់អ្នក
ព្រះជាម្ចាស់កំពុងថែរក្សារាល់តំរូវការរបស់ប្រជាជន ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាមេមាន់ដែលចិញ្ចឹមកូនៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 81:11-12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ឥឡូវនេះ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីហេតុការណ៍ដែលកើតមានយ៉ាងពិតប្រាកដ ក្រោយពេលព្រះអង្គបានព្រមានប្រជាជន។
តាមពាក្យយើង
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះអ្វីដែលយើងបាននិយាយ» ឬ «ចំពោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដូច្នេះ យើងក៏បណ្ដោយឲ្យគេ ទៅតាមចិត្តរឹងចចេសរបស់គេ
ព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យប្រជាជននៅតែរឹងចចេស ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ពួកគេឲ្យសត្រូវ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវធ្វើបាបពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះយើងឲ្យពួកគេរឹងចចេស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 81:13-14
ឱប្រសិនបើអុីស្រាអែល ព្រមដើរតាមផ្លូវរបស់យើងនោះ
ព្រះជាម្ចាស់ចង់មនុស្សដែលស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ប្រសិនបើព្រះអង្គចង់ប្រជាជនឲ្យដើរនៅលើផ្លូវ ឬផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងសង្ឃឹមថា ពួកគេនឹងគោរពច្បាប់របស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងបង្វែរដៃ ទៅទាស់
ត្រង់នេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបំផ្លាញ» ឬ «យើងនឹងកម្ចាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 81:15-16
អ្នកដែលស្អប់ព្រះអម្ចាស់...នៅចំពោះព្រះអង្គ
ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់នៅក្នុងមនុស្សទី ៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាស្អប់ដែលយើង...នៅចំពោះមុនយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
នឹងក្រាបដោយភ័យខ្លាច
«ឱនក្បាលដោយភ័យខ្លាច» ឬ «ក្រាបចុះដោយភ័យខ្លាច»
សូមឲ្យវាសនាអាក្រក់របស់គេ នៅជាប់នឹងគេរហូតទៅ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខជារៀងរហូត» ឬ «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ប៉ុន្ដែ យើងនឹងចិញ្ចឹមអុីស្រាអែល ដោយស្រូវសាលីល្អបំផុត
ព្រះជាម្ចាស់បានបណ្ដាលឲ្យមានស្រូវសាលីល្អបំផុតដុះឡើង នៅស្រុកអីុស្រាអែល ប្រៀបដូចជាព្រះអង្គកំពុងនឹងផ្គត់ផ្គង់ស្រូវសាលីដល់ប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិអីុស្រាអែលបរិភោគស្រូវសាលីដែលល្អបំផុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចិញ្ចឹមអុីស្រាអែល...ចម្អែតអ្នក
ទាំងពីរ «អីុស្រាអែល» និង «អ្នក» សំដៅទៅលើជនជាតិអីុស្រាអែល។
ទឹកឃ្មុំពីថ្មដា
នេះសំដៅទៅលើទឹកឃ្មុំព្រៃ។ សត្វឃ្មុំនឹងបង្កើតសំបុក នៅក្នុងប្រហោងថ្ម និងធ្វើឲ្យមានទឹកឃ្មុំនៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 82
Psalms 82:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកតម្កើង របស់លោកអេសាភ
«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ»
អង្គប្រជុំ របស់ព្រះអង្គ
«ក្រុមប្រឹក្សាស្ថានសួគ៌» ឬ «ការប្រជុំនៅស្ថានសួគ៌»
ព្រះអង្គកាត់ក្ដីនៅក្នុងចំណោម ពួកព្រះទាំងឡាយ
«ព្រះអង្គផ្តល់ការវិនិច្ឆ័យ»។ នាមអរូបី «ការវិនិច្ឆ័យ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ពួកព្រះទាំងឡាយ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ទាំងនេះគឺជាមនុស្សខាងវិញ្ញាណផ្សេងទៀតដែលរស់នៅស្ថានសួគ៌។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទេវភាព» ឬ «ចៅក្រមនៅស្ថានសួគ៌» ឬ ២) ទាំងនេះគឺជាចៅក្រមរបស់មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំង។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយក៏មិនមានន័យថា ពួកគេជាព្រះដូចជាព្រះអម្ចាស់ដែរ។ នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចដ៏អស្ចារ្យដល់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេដឹកនាំ»
តើអ្នករាល់គ្នានឹងជំនុំជម្រះដោយអយុត្តិធម៌ ហើយយល់មុខមនុស្សអាក្រក់ ដល់កាលណាទៀត?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរស្តីបន្ទោសព្រះ សម្រាប់ការវិនិច្ឆ័យប្រជាជន ដោយមិនយុត្តិធម៌។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
សម្រាក
នេះប្រហែលជាពាក្យនៃតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេព្រើរ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)
Psalms 82:3-4
មនុស្សទន់ខ្សោយ និងក្មេងកំព្រា
នៅទីនេះ «អ្នកក្រ» និង «គ្មានឪពុក» គឺជាគុណនាមបន្ទាប់បន្សំ។ ពួកវាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកក្រ និងអ្នកដែលកំព្រា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
គាំពារសិទ្ធិ
«តើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវសម្រាប់»
មនុស្សវេទនា និងមនុស្សទ័លក្រ
នៅទីនេះ «អ្នកដែលរងទុក្ខ» និង «ទុរគតជន» គឺជាគុណនាមបន្ទាប់បន្សំ។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលកំពុងរងទុក្ខ និងអ្នកដែលមិនមានអ្វី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
មនុស្សទន់ខ្សោយ និងមនុស្សកម្សត់ទុគ៌ត...មនុស្សអាក្រក់
ទាំងនេះគឺជាគុណនាមបន្ទាប់បន្សំ។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលក្រីក្រ និងអ្នកដែលត្រូវការ...អ្នកដែលអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ចូររំដោះគេឲ្យរួចពីកណ្ដាប់ដៃមនុស្សអាក្រក់
នៅទីនេះពាក្យ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ឈប់មនុស្សអាក្រក់កុំឲ្យធ្វើបាបពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 82:5
ពួកគេក៏មិនមានដែរ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពួកគេ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ ឬ ២) «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។
គេតែងដើរទៅមកក្នុងសេចក្ដីងងឹត
ការធ្វើអំពើអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងដើរក្នុងទីងងឹត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អស់ទាំងគ្រឹះផែនដីក៏ត្រូវកក្រើករំពើក
ព្រះដែលធ្វើឲ្យខូចដល់សណ្តាប់ធ្នាប់ខាងសីលធម៌ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតមកនោះត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាព្រះដែលកំពុងធ្វើឲ្យរញ្ជួយផែនដី ហើយធ្វើឲ្យមានបាក់បែក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កក្រើករំពើក
«ដួលដាច់ពីគ្នា»
Psalms 82:6-7
អ្នករាល់គ្នាជាព្រះ អ្នករាល់គ្នាសុទ្ធតែជាកូននៃព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត
នៅទីនេះ «ព្រះ» សំដៅទៅលើក្រុមតែមួយដូចនៅក្នុង Psalms 82:1 ។ ទោះបីរឿងនេះសំដៅទៅលើរូបវន្តបុគ្គល ឬមនុស្សក៏ដោយពួកគេមិនមែនជាព្រះដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់ទេហើយពួកគេមិនមែនជាបុត្រារបស់ព្រះអង្គទេ។ តាមរយៈការហៅពួកគេថា «ព្រះ» និង «បុត្រានៃព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត» ព្រះអម្ចាស់ទទួលស្គាល់ថា ព្រះអង្គបានប្រទានអំណាចនិងអំណាចដ៏អស្ចារ្យដល់ពួកគេ។
បុត្រានៃព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត
ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់ថា៖ ជា «ព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
ទោះជាបែបនេះក្តី
«ទោះយ៉ាងណា»
ហើយនឹងត្រូវដួល
នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយអំពីមនុស្សស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 82:8
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយម្តងទៀត។
ជំនុំជម្រះផែនដី
នៅទីនេះ «ផែនដី» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វិនិច្ឆ័យប្រជាជននៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដ្បិតព្រះអង្គនឹងគ្រប់គ្រង លើជនជាតិទាំងអស់ទុកជាមរតក
«សម្រាប់ប្រជាជាតិទាំងអស់ជាមរតករបស់អ្នក»។ ព្រះអម្ចាស់បានយកប្រជាជនទាំងអស់ធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ ហើយគ្រប់គ្រងលើពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាប្រជាជាតិនានាដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ព្រះអង្គគ្រប់គ្រងលើប្រជាជនទាំងអស់នៃប្រជាជាតិទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
លើជនជាតិទាំងអស់
នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 83
Psalms 83:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ចម្រៀងតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។ ទំនុកតម្កើង របស់លោកអេសាភ
«នេះគឺជាទំនុកដែលលោកអេសាភបានសរសេរ»
ហើយ មិនកម្រើក
«ហើយមិនធ្វើអ្វី ដើម្បីជួយយើង»
មើល៍ចុះ! ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គកំពុងតែធ្វើឲ្យមានការច្របូកច្របល់
ត្រង់នេះ «ធ្វើឲ្យមានការរំជើបរំជួល» មានន័យថា ពួកគេកំពុងកុបកម្ម និងបះបោរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើល៍ចុះ! សត្រូវរបស់ព្រះងង្គកំពុងតែបះបោរនឹងព្រះអង្គហើយ»
អស់អ្នកដែលស្អប់ព្រះអង្គគេងើបក្បាលហើយ
ឃ្លាដែលថា «ងើបក្បាលរបស់ពួកគេ» គឺជាវិធីនិយាយថា៖ ពួកគេកំពុងបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលស្អប់ព្រះអង្គកំពុងប្រឆាំងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 83:3-5
ព្រះអង្គការពារ
«អ្នកដែលព្រះអង្គការពារ» នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអីុស្រាអែល។
នោះគ្មានអ្នកណានឹកចាំ ឈ្មោះអុីស្រាអែលនេះឡើយ
នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» តំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះ ឬការចងចាំរបស់នរណាម្នាក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចនឹកចាំអំពីជនជាតិអីុស្រាអែលទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
ដ្បិតគេបានរួមសមគំនិតគ្នា
«សត្រូវរបស់គេបានព្រមព្រៀងគ្នាជាមួយផែនការតែមួយ»
គេបានតាំងសញ្ញាទាស់នឹងព្រះអង្គ
«ពួកគេបានរួមគ្នាប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ»
Psalms 83:6-7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធបន្តចុះបញ្ជីក្រុមមនុស្សដែលចង់បំផ្លាញអីុស្រាអែល។
ត្រសាលរបស់ពួកជនជាតិអេដុម
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអេដុមដែលរស់នៅក្នុងត្រសាល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ជនជាតិហាការេន
នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្សដែលរស់នៅត្រើយខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ជនជាតិកេបាល ជនជាតិអាំម៉ូន និងជនជាតិ អាម៉ាឡេក...ជនជាតិភីលីស្ទីន
ទាំងអស់នេះតំណាងឲ្យប្រជាជននៃតំបន់នីមួយៗ ឬកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនកេបាល ជនជាតិអាំម៉ូន និងជនជាតិអាម៉ាឡេក ...ជនជាតិភីលីស្ទីន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ជនជាតិកេបាល
នេះគឺជាឈ្មោះតំបន់មួយនៅខាងត្បូងសមុទ្រស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Psalms 83:8
ស្រុកអាសស៊ើរ
នេះតំណាងឲ្យប្រជាជនអាសស៊ើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអាសស៊ើរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកកូនចៅឡុត
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៃសាសន៍ម៉ូអាប់ និងអាំម៉ូន។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
សម្រាក
នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)
Psalms 83:9-10
សូមប្រព្រឹត្តចំពោះពួកគេ...សម្រាប់ផែនដី
អ្នកនិពន្ធកំពុងស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីកម្ចាត់សត្រូវរបស់អីុស្រាអែលដូចដែលព្រះអង្គបានធ្វើកាលពីអតីតកាល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ប្រព្រឹត្តចំពោះជនជាតិ ម៉ាឌាន
នៅទីនេះ «ម៉ាឌាន» តំណាងប្រជាជនរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានធ្វើចំពោះពួកម៉ាឌាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ស៊ីសេរ៉ា...យ៉ាប៊ីន
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ យ៉ាប៊ីនជាស្តេចនៅហាសោរ។ លោកស៊ីសេរ៉ាជាមេបញ្ជាការកងទ័ពយ៉ាប៊ីន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
នៅទន្លេគីសុន
នេះគឺជាឈ្មោះទន្លេមួយនៅភាគខាងជើងអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អេនដោរ
នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
បានត្រឡប់ដូចជាលាមកនៅដី
នេះមានន័យថា សាកសពរបស់លោកស៊ីសេរ៉ា និងយ៉ាប៊ីនមិនត្រូវបានគេបញ្ចុះទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានទុកឲ្យរលួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Psalms 83:11-12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធបន្តរំឭកព្រះជាម្ចាស់អំពីខ្មាំងសត្រូវផ្សេងទៀតដែលព្រះអង្គបានយកឈ្នះអីុស្រាអែល កាលពីអតីតកាល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
អូរិប...សៀប...សេបា...សាលមូណា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ពួកគេបាននិយាយថា
នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអូរិប សៀប សេបា និងសាលមូណា។
វាលស្មៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់
នេះនិយាយអំពីទឹកដីអីុស្រាអែល ដូចជាដីសម្រាប់ចៀមស៊ី ហើយព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកគង្វាលកំពុងមើលវាស្មៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 83:13-15
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធប្រើរឿងប្រៀបប្រដូច ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីការបំផ្លាញទាំងស្រុងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ចំពោះសត្រូវរបស់អីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
សូមធ្វើឲ្យគេបានដូចជាធូលីដី ដូចជាចំបើងដែលត្រូវខ្យល់ផាត់យកទៅ
ឃ្លាទាំងពីរនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញសត្រូវរបស់ព្រះអង្គហាក់ដូចជាព្រះអង្គជាខ្យល់បក់យ៉ាងងាយបក់បោកពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-parallelism)
ដូចភ្លើងដែលឆេះព្រៃ ឬអណ្ដាតភ្លើងដែលឆាបឆេះភ្នំយ៉ាងណា
ឃ្លាទាំងពីរនិយាយពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាភ្លើង ហើយសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺជារបស់ដែលឆេះក្នុងភ្លើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-parallelism)
សូមដេញតាមគេដោយខ្យល់គំហុក របស់ព្រះអង្គ ហើយធ្វើឲ្យគេញ័ររន្ធត់ ដោយព្យុះសង្ឃរារបស់ព្រះអង្គយ៉ាងនោះផង
ឃ្លាទាំងពីរសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញសត្រូវ ដោយព្យុះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 83:16-17
ព្រះអម្ចាស់អើយ! សូមគ្របមុខគេដោយសេចក្ដីអៀនខ្មាស
នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យពួកគេខ្មាស់អៀនខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ឲ្យគេស្វែងរកព្រះនាមព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទទួលស្គាល់ថា ព្រះជាម្ចាស់មានឫទ្ធានុភាពខ្លាំងណាស់ត្រូវបានគេនិយាយហាក់ ដូចជាកំពុងស្វែងរកព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេអាចទទួលស្គាល់ថា ព្រះអង្គមានអំណាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ស្វែងរកព្រះនាមព្រះអង្គ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទទួលស្គាល់ថា ព្រះជាម្ចាស់មានឫទ្ធានុភាព ឬ ២) សត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែសុំជំនួយពីព្រះជាម្ចាស់ ឬទី ៣) សត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចាប់ផ្តើមថ្វាយបង្គំ និងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ។
សូមឲ្យគេត្រូវខ្មាស ហើយភ័យស្លុតរហូតទៅ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យពួកគេខ្មាស់អៀន និងភ័យខ្លាចជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សូមឲ្យគេវិនាសទៅទាំងអាប់យស
«ពួកគេអាចនឹងស្លាប់ នៅពេលដែលពួកគេខ្មាស់អៀន»
Psalms 83:18
ដើម្បីឲ្យគេបានដឹងថា
នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ផងដែរថា អ្នកនិពន្ធដែលបានស្នើសុំដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យពួកគេដឹង» (UDB)
ជាព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុតលើផែនដីទាំងមូល
ព្រះជាម្ចាស់កំពុងគ្រប់គ្រងលើអ្វីៗទាំងអស់នៅលើផែនដីត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ព្រះអង្គត្រូវបានគេលើកឡើងខ្ពស់ជាងអ្វីៗទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឧត្តមហើយព្រះអង្គគ្រប់គ្រងអ្វីៗទាំងអស់នៅលើផែនដីនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 84
Psalms 84:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
សម្រាប់ពិណពីស្រុកកាថ
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១។
ទំនុករបស់កូនចៅលោកកូរេ
«នេះគឺជាទំនុកដែលកូនប្រុសរបស់លោកកូរេបានសរសេរ»
គួរស្រឡាញ់ណាស់!
«ម្ដេចក៏ស្រស់ស្អាតម្លេះ»
ព្រលឹងទូលបង្គំ ក៏នឹកដល់ទីលានរបស់ព្រះអម្ចាស់
«ខ្ញុំពិតជាចង់នៅទីលានរបស់ព្រះអម្ចាស់»
ទីលានរបស់ព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ «ទីលាន» តំណាងឲ្យព្រះដំណាក់ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
បំណងចិត្តបានធ្វើឲ្យ ទូលបង្គំលើកតម្កើងព្រះអង្គ
«បំណងប្រាថ្នារបស់ទូលបង្គំបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំអស់កម្លាំង» ឬ «ទូលបង្គំអស់កម្លាំង ពីព្រោះទូលបង្គំចង់បានខ្លាំងណាស់»
ដួងចិត្តហើយនិងសាច់ឈាមទូលបង្គំបានស្រែកឡើង
នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំស្រែកដោយអស់ពីចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះដែលមានព្រះជន្មរស់
នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់កំពុងគង់នៅ ហើយព្រះអង្គក៏មានអំណាចធ្វើឲ្យអ្វីៗផ្សេងទៀតរស់នៅបានដែរ។
Psalms 84:3-4
សត្វចាប...សត្វត្រចៀកកាំ
ទាំងនេះគឺជាប្រភេទបក្សី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
ក៏រកបានកន្លែងធ្វើសំបុកដាក់កូនចៅវា
«បានរកឃើញផ្ទះរបស់នាង» ឬ «ធ្វើឲ្យនាងក្លាយជាផ្ទះ»
សត្វត្រចៀកកាំ ក៏មានសម្បុក
នៅទីនេះពាក្យ «បានរកឃើញ» ឬ «បានបង្កើត» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វត្រចៀកកាំបានរកឃើញសម្បុក» ឬ «សត្វត្រចៀកកាំបានធ្វើសម្បុក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ជាកន្លែងដែលដាក់កូនរបស់វា
«កន្លែងដែលវាអាចដាក់ពង និងថែទាំកូនរបស់វា»
អស់អ្នកដែលរស់នៅ ក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអង្គ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកបូជាចារ្យដែលបម្រើជាអចិន្ត្រៃយ៍នៅឯព្រះវិហារ ឬ ២) «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅដែលមកថ្វាយបង្គំនៅព្រះវិហារ។
ជានិច្ច
«ម្តង ហើយម្តងទៀត»
Psalms 84:5-6
មានពរហើយ អស់អ្នក
នៅទីនេះ «មនុស្ស» សំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun និង INVALID translate/figs-gendernotations)
អ្នកដែលយកព្រះអង្គជាកម្លាំងរបស់ខ្លួន
ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកម្លាំងដែលរកឃើញនៅក្នុងអង្គទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកពង្រឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាអ្នកដែលរៀបចំចិត្ត ជាផ្លូវទៅកាន់ក្រុងស៊ីយ៉ូន
ការបញ្ចេញមតិនេះគឺអំពីបំណងប្រាថ្នាដែលមាននៅក្នុងដួងចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាចូលចិត្តឡើងទៅស៊ីយ៉ូន» ឬ «អ្នកណាចង់ឡើងទៅស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាផ្លូវទៅ
«ផ្លូវធំ»
ទៅកាន់ក្រុងស៊ីយ៉ូន
ព្រះវិហារបរិសុទ្ធស្ថិតនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម នៅលើកំពូលភ្នំខ្ពស់បំផុតហៅថា ភ្នំស៊ីយ៉ូន។
ជ្រលងទឹកភ្នែក
នេះសំដៅទៅលើកន្លែងគោក កន្លែងស្ងួត។ ព្រះគម្ពីរខ្លះមាន «ជ្រលងភ្នំបាកា»។ ពាក្យថា «បាកា» មានន័យថា «យំ»។
ភ្លៀងដើមរដូវ
នេះមានន័យថា ភ្លៀងដែលធ្លាក់នៅរដូវស្លឹកឈើជ្រុះមុនរដូវត្រជាក់។ នេះគឺក្នុងអំឡុងពេលប៉ុន្មានខែតុលា និងវិច្ឆិកា នៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។
ដោយទទួលព្រះពរ
«អាងទឹក» (សូមមើលៈ UDB)
Psalms 84:7-10
ពួកគេដើរទៅទាំងមានកម្លាំងខ្លាំងឡើងៗជានិច្ច
នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា ពួកគេកាន់តែរឹងមាំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ពួកគេដើរទៅ
នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលមានបំណងចង់ទៅព្រះវិហារដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។
សម្រាក
នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)
ព្រះអង្គជាខែលនៃយើងខ្ញុំអើយ
ស្តេចដែលការពារប្រជាជនរបស់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាខែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់មើលពីលើកស្តេចរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិត មួយថ្ងៃនៅក្នុងព្រះលានរបស់ព្រះអង្គ ប្រសើរជាងមួយពាន់ថ្ងៃនៅកន្លែងផ្សេងទៀត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយព័ត៌មានដែលយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំគួរតែនៅក្នុងព្រះលានរបស់ព្រះអង្គមួយថ្ងៃ ប្រសើរជាងមួយពាន់ថ្ងៃនៅកន្លែងផ្សេងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
មួយពាន់
«១០០០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ធ្វើជាអ្នកឈរនៅមាត់ទ្វារ
«ធ្វើជាអ្នកយាមនៅមាត់ទ្វារ» ឬ «ឈរនៅមាត់ទ្វារ»
សេចក្ដីអាក្រក់
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» ឬ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
Psalms 84:11-12
ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះ ព្រះអង្គជាព្រះអាទិត្យ និងជាខែល
ព្រះអម្ចាស់ដែលនាំផ្លូវ និងការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រៀបបាននឹងព្រះអាទិត្យ និងខែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះដឹកនាំយើងដូចជាពន្លឺពីព្រះអាទិត្យ ហើយព្រះអង្គការពារយើងដូចជាខែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអម្ចាស់នឹងផ្តល់ព្រះគុណ ព្រមទាំងកិត្តិយស
នាមអរូបី «ព្រះគុណ» និង «សិរីល្អ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រណីសន្ដោស ហើយព្រមទាំងផ្តល់កិត្តិយសដល់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
អស់អ្នកដែលដើរដោយទៀងត្រង់ឡើយ
របៀបដែលមនុស្សម្នាក់ដឹកនាំជីវិត ឬអាកប្បកិរិយារបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រស់នៅដោយស្មោះត្រង់» ឬ «ដែលស្មោះត្រង់»
អ្នកនោះមានពរហើយ
នៅទីនេះ «បុរស» មានន័យថា មនុស្សជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានពរហើយអ្នកទាំងនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun និង INVALID translate/figs-gendernotations)
Psalms 85
Psalms 85:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។
ទំនុករបស់កូនចៅលោកកូរេ
នេះគឺជាទំនុកដែលកូនប្រុសរបស់លោកកូរេបានសរសេរ។
ព្រះអង្គគាប់ព្រះហឫទ័យនឹងទឹកដីរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ដី» តំណាងឲ្យប្រជាជាតិ និងប្រជាជនអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បានលើកមុខ
កំពុង - នេះសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ដែលមានសុភមង្គលមានសុខភាពល្អ និងរុងរឿង។
យ៉ាកុបឡើងវិញ
នៅទីនេះ «យ៉ាកុប» តំណាងឲ្យកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបគឺជនជាតិអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអង្គ ក៏បានគ្របបាំងអំពើបាប ទាំងប៉ុន្មានរបស់គេ
នៅទីនេះអំពើបាបដែលត្រូវបានអត់ទោសត្រូវបានគេនិយាយដូចជាត្រូវបានគ្របដណ្តប់ ដើម្បីឲ្យវាមិនអាចមើលឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបំភ្លេចកំហុសរបស់ពួកគេ ដោយចេតនា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អំពើបាបរបស់គេ
អ្នកនិពន្ធម្នាក់នេះបានគិតថា ខ្លួនលោកជារបស់ប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បាបរបស់យើង»។
សម្រាក
នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)
Psalms 85:3-5
ព្រះអង្គបានដកសេចក្ដីក្រោធ ទាំងអស់របស់ព្រះអង្គចេញ
ព្រះជាម្ចាស់មិនដាក់ទោសជនជាតិអីុស្រាអែលតទៅទៀតទេ គឺដូចជាព្រះពិរោធដែលជាវត្ថុមួយដែលព្រះអម្ចាស់អាចដកហូតចេញពីជនជាតិអីុស្រាអែលបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានបែរចេញពីសេចក្ដីក្រោធ ដ៏សហ័សរបស់ព្រះអង្គ
ព្រះជាម្ចាស់លែងមានកំហឹងនឹងជនជាតិអីុស្រាអែលទៀត គឺដូចជាកំហឹងគឺជាភ្លើងដែលព្រះជាម្ចាស់បានបោះបង់ចោល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះជាម្ចាស់នៃការសង្គ្រោះរបស់យើងខ្ញុំអើយ!
នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលជួយសង្រ្គោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
សូមឈប់គ្នាន់ក្នាញ់ចំពោះយើងខ្ញុំទៅ
ការសុំព្រះជាម្ចាស់បញ្ឈប់ការខឹងនឹងជនជាតិអីុស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាការមិនសប្បាយចិត្តគឺជាវត្ថុដែលអ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់បោះបង់ចោល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើព្រះអង្គខ្ញាល់នឹងយើងខ្ញុំរហូតឬ? តើព្រះអង្គបន្លាយសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ គ្រប់ជំនាន់តទៅឬ?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកកំពុងស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់ឲ្យឈប់ខ្ញាល់នឹងពួកគេ។ សំណួរវោហាសាស្ត្រទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមេត្តាកុំខ្ញាល់នឹងពួកយើងរហូត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 85:6-7
តើព្រះអង្គមិនទទួលយើងខ្ញុំម្តងទៀតទេ?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសំណូមពររបស់លោក ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែលរីកចម្រើន និងសប្បាយរីករាយឡើងវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យយើងរីកចម្រើនឡើងវិញ»។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមសម្ដែងព្រះហឫទ័យសប្បុរស
នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្មោះត្រង់ដោយសារព្រះហឫទ័យសប្បុសរបស់ព្រះអង្គជាមួយយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ប្រទានការសង្គ្រោះនៃព្រះអង្គ ដល់យើងខ្ញុំផង
ពាក្យថា «ដោយ» អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីចង្អុលបង្ហាញនេះគឺជារបៀបដែលអ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញភាពស្មោះត្រង់ ចំពោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមរយៈការជួយសង្រ្គោះយើង» INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 85:8-9
សេចក្ដីសុខសាន្ត ដល់ប្រជារាស្ត្រព្រះអង្គ
«មានទំនាក់ទំនងដោយសន្តិភាពជាមួយប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «នាំមកនូវសន្តិភាពដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ»
ពួកគេនឹងមិនវិលត្រឡប់ ទៅរកសេចក្ដីចម្កួតទៀតឡើយ
មនុស្សម្នាក់ផ្លាស់ប្តូរឥរិយាបថរបស់គេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគេកំពុងងាកទៅរកទិសដៅខុសគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនៅតែមិនត្រូវចាប់ផ្តើមធ្វើរឿងល្ងង់ខ្លៅម្តងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពិតប្រាកដជាការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ នៅជិតអស់អ្នកដែល
ព្រះជាម្ចាស់បានត្រៀមអង្គទ្រង់ជាស្រេច ដើម្បីជួយសង្រ្គោះមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ការសង្គ្រោះគឺជាវត្ថុដែលព្រះជាម្ចស់បានដាក់នៅក្បែរនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាកដណាស់ ព្រះជាម្ចាស់បានត្រៀមអង្គទ្រង់រួចជាស្រេច ដើម្បីជួយសង្រ្គោះអ្នកទាំងនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដើម្បីឲ្យមានសិរីរុងរឿងនៅក្នុងទឹកដីរបស់យើង
ត្រង់នេះ «សិរីរុងរឿង» តំណាងព្រះវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលនោះព្រះវត្តមានដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គនឹងស្ថិតនៅក្នុងទឹកដីរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 85:10-11
សេចក្ដីសប្បុរស និងសេចក្ដីស្មោះត្រង់ សេចក្ដីសុចរិត បានជួបគ្នា
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់នឹងស្មោះត្រង់ ពីព្រោះសេចក្ដីសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ និងធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យានឹងធ្វើ ឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់នឹងស្មោះត្រង់ ដោយសារសេចក្ដីសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ ហើយប្រជាជននឹងឆ្លើយតប ដោយស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គ។ ទាំងភាពស្មោះត្រង់ និងភាពគួរឲ្យទុកចិត្តត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ពួកគេជាមនុស្សដែលជួបជុំគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
បានជួបគ្នា...ទាំងថើបគ្នាទៅវិញទៅមក
ភាគច្រើនអ្នកនិយាយកំពុងរៀបរាប់អំពីពេលវេលាមួយ នៅពេលអនាគតនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យប្រជាជនរីកចម្រើនម្តងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងជួបគ្នា ... នឹងថើបគ្នា»
សេចក្ដីសុចរិត និងសេចក្ដីសុខសាន្ត ទាំងថើបគ្នាទៅវិញទៅមក
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ប្រជាជននឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ហើយព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនរស់នៅដោយសុខសាន្ត ឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ហើយនឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនរស់នៅដោយសុខសាន្ត។ ទាំងសេចក្តីសុចរិត និងសេចក្តីសុខសាន្តត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាមនុស្សដែលថើបគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ថើបគ្នាទៅវិញទៅមក
នេះជាវិធីធម្មតាសម្រាប់មិត្តភក្តិស្វាគមន៍គ្នា។
សេចក្ដីស្មោះត្រង់ដុះពន្លកចេញពីដី
មនុស្សនៅលើផែនដីស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភាពជឿជាក់គឺជារុក្ខជាតិដែលដុះចេញពីដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅលើផែនដីនេះយើងនឹងស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សេចក្ដីសុចរិតក៏មើលពីលើមេឃមក
អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីសេចក្ដីសុចរិតដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេមើលងាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងទតមកយើងដោយគាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងប្រទានជ័យជម្នះដល់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 85:12-13
សេចក្ដីសុចរិតនឹងដើរនៅខាងមុខព្រះអង្គ ហើយរៀបផ្លូវសម្រាប់ជំហានព្រះអង្គ
ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើអ្វីដែលត្រូវនៅគ្រប់ទីកន្លែងដែលព្រះអង្គទៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសេចក្តីសុចរិតគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលដើរទៅមុខព្រះជាម្ចាស់ ហើយរៀបចំផ្លូវសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់យាង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ជំហានព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ «ជំហាន» តំណាងឲ្យកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់យាង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 86
Psalms 86:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទាល់ក្រ ហើយខ្វះខាត
«ខ្សោយ និងខ្វះខាត» (UDB)
សូមសង្គ្រោះអ្នកបម្រើព្រះអង្គ
ព្រះបាទដាវីឌចាត់ទុកខ្លួនទ្រង់ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ពោលគឺអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
Psalms 86:3-4
ពេញមួយថ្ងៃ
នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ។ ព្រះបាទដាវីឌមិនស្រែកយំពេញមួយថ្ងៃទេ។ នេះបញ្ជាក់ថា ទ្រង់ស្រែកយំជានិច្ច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
សូមបណ្ដាលឲ្យព្រលឹងអ្នកបម្រើព្រះអង្គ រីករាយឡើង
ព្រះបាទដាវីឌចាត់ទុកខ្លួនទ្រង់ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ពោលគឺអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំ អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
Psalms 86:5-7
នៅថ្ងៃទូលបង្គំមានសេចក្ដីវេទនា
នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងអំឡុងពេលលំបាករបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំបានស្រែករកព្រះអង្គ
«ទូលបង្គំអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ»
Psalms 86:8-9
គ្មានព្រះណា
អ្នកនិពន្ធមិនទទួលស្គាល់ថា មានព្រះដទៃទៀតទេ។ លោកកំពុងសំដៅទៅលើព្រះមិនពិតដែលមនុស្សមកពីប្រជាជាតិផ្សេងគោរពបូជា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
អស់ទាំងជនជាតិ
នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិនានា» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនមកពីគ្រប់ប្រជាជាតិ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេនឹងលើកតម្កើងព្រះនាមព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 86:10-12
ការយ៉ាងអស្ចារ្យ
«រឿងល្អណាស់ដែលធ្វើឲ្យខ្ញុំភ្ញាក់ផ្អើល»
មានតែព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះដែលជាព្រះជាម្ចាស់
«ព្រះអង្គគឺជាព្រះជាម្ចាស់តែប៉ុណ្ណោះ»
ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមបង្រៀនទូលបង្គំឲ្យស្គាល់ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ។ ទូលបង្គំនឹងដើរក្នុងសេចក្ដីពិតរបស់ព្រះអង្គ
មនុស្សដែលធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះសព្វព្រះហឫទ័យត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដើរនៅលើផ្លូវ ឬផ្លូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមបង្រៀនទូលបង្គំឲ្យស្គាល់សេចក្តីពិតរបស់ព្រះអង្គ។ បន្ទាប់មកទូលបង្គំនឹងគោរពតាមពាក្យរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមបង្រួមចិត្តទូលបង្គំ ឲ្យកោតខ្លាចព្រះនាមព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិតអារម្មណ៍ និងបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្ស។ ការសុំព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សគោរពព្រះអង្គទាំងស្រុងត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដួងចិត្តរបស់មនុស្សមានច្រើនចំណែក ហើយថាព្រះជាម្ចាស់បង្រួបបង្រួមពួកគេជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំគោរពព្រះអង្គដោយស្មោះអស់ពីចិត្ត» ឬ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំគោរពព្រះអង្គដោយស្មោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំនឹងអរព្រះគុណព្រះអង្គយ៉ាងអស់ពីចិត្ត
នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិតអារម្មណ៍ និងបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងសរសើរព្រះអង្គទាំងស្រុង និងដោយស្មោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយនឹងលើកតម្កើងព្រះនាមព្រះអង្គតទៅ
នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងលើកតម្កើងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 86:13-14
ដ្បិតព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ មកដល់ទូលបង្គំ
នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់អ្នកស្មោះត្រង់នឹងទូលបង្គំដោយសារព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអង្គបានរំដោះព្រលឹងទូលបង្គំ ឲ្យរួចផុតពីស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់
នេះមិនមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បាននាំទ្រង់ឲ្យរស់ឡើងវិញ បន្ទាប់ពីទ្រង់បានស្លាប់ទៅ។ នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានជួយសង្រ្គោះទ្រង់នៅពេលទ្រង់ជិតស្លាប់។
មនុស្សព្រហើន
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សក្រអឺតក្រទម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
បានលើកគ្នា ទាស់នឹងទូលបង្គំហើយ
«រួមគ្នាដើម្បីធ្វើបាបទូលបង្គំ»
ចង់ដកជីវិតទូលបង្គំ
នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា ពួកគេចង់សំលាប់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 86:15-17
ហើយមានព្រះហឫទ័យសប្បុរស និងព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់
ព្រះជាម្ចាស់ស្មោះត្រង់ និងគួរឲ្យទុកចិត្តជានិច្ចត្រូវបានគេនិយាយថាប្រសិនបើភាពស្មោះត្រង់ និងភាពគួរឲ្យទុកចិត្តគឺជាវត្ថុដែលព្រះជាម្ចាស់មានបរិមាណច្រើន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមបែរមកទូលបង្គំ
ការសុំព្រះជាម្ចាស់ឲ្យពិចារណាលោកត្រូវបានគេនិយាយដូចជាលោកចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់បង្វែរ និងមើលលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមប្រទានកម្លាំងរបស់ព្រះអង្គ ដល់អ្នកបម្រើព្រះអង្គ
នាម «កម្លាំង» អរូបីអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ ឬគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពង្រឹងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ធ្វើឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គរឹងមាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
អ្នកបម្រើព្រះអង្គ...កូនរបស់ស្ត្រី ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គផង
អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនលោកនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
ហើយមានសេចក្ដីខ្មាស
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយ ពួកគេនឹងខ្មាស់អៀន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 87
Psalms 87:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកតម្កើង របស់កូនចៅលោកកូរេ។ ចម្រៀងតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។
«នេះគឺជាទំនុកដែលកូនប្រុសរបស់លោកកូរ៉ាបានសរសេរ»
ទ្វារក្រុងស៊ីយ៉ូន
នៅទីនេះ «ច្រកទ្វារនៃស៊ីយ៉ូន» តំណាងឲ្យទីក្រុងយេរូសាឡិមទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទីក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ទីលំនៅទាំងប៉ុន្មានរបស់លោកយ៉ាកុប
ប្រជាជនរស់នៅក្នុងតង់ខណៈពួកគេដើរក្នុងវាលខ្សាច់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រើ «តង់របស់យ៉ាកុប» ដើម្បីតំណាងឲ្យកន្លែងដែលជនជាតិអីុស្រាអែលរស់នៅឥឡូវនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងស្នាក់នៅណាមួយរបស់ជនជាតិអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទីក្រុងរបស់ព្រះជាម្ចាស់អើយ មានគេនិយាយពីសេចក្ដីរុងរឿងរបស់អ្នក
អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ក្រុងយេរូសាឡិមហាក់ដូចជាកំពុងស្តាប់លោក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជាប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមអ្នកផ្សេងទៀតនិយាយរឿងអស្ចារ្យអំពីទីក្រុងរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe និង INVALID translate/figs-activepassive)
សម្រាក
នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)
Psalms 87:4
ខ្ញុំនឹងតំណាលពី
«ខ្ញុំប្រាប់អំពីរឿងនេះ»។ នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
រ៉ាហាប និងពីបាប៊ីឡូន
នៅទីនេះ «រ៉ាហាប» គឺជាវិធីកំណាព្យនៃការសំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីប។ ទាំងពីរ «រ៉ាហាប» និង «បាប៊ីឡូន» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអេស៊ីប និងបាប៊ីឡូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/translate-names)
អស់អ្នកដែលស្គាល់ខ្ញុំ
«ដល់អ្នកដែលគោរពខ្ញុំ»
ជនជាតិភីលីស្ទីន និងសាសន៍ទីរ៉ុស រួមទាំងជនជាតិអេត្យូពីដែរ
ឈ្មោះរបស់ប្រជាជាតិទាំងនេះតំណាងឲ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនមកពីភីលីស្ទីន និងទីរ៉ុសរួមជាមួយប្រជាជនមកពីប្រទេសអេត្យូពី»
ការនេះគឺបានកើតនៅទីនោះ
«មួយនេះ» សំដៅទៅលើប្រជាជនមកពីជាតិសាសន៍ដែលអ្នកនិពន្ធបានលើកឡើង។ ទោះបីពួកគេមិនបានកើតមកដោយស៊ីយ៉ូនក៏ដោយអ្នកដែលដើរតាមព្រះជាម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលមានដើមកំណើតនៅក្រុងយេរូសាឡិមខាងវិញ្ញាណ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 87:5-6
គេនិយាយពីក្រុងស៊ីយ៉ូនថា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននឹងនិយាយអំពីក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកនេះមួយ អ្នកនោះមួយ បានកើតនៅក្រុងនោះ
មនុស្សមកពីប្រជាជាតិផ្សេងដែលថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកើតនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាមនុស្សទាំងអស់នេះបានកើតនៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នៅក្រុង
នេះជារឿងធម្មតាក្នុងការហៅទីក្រុងនានាថា ជា «នាង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្រុងយេរូសាឡិម» ឬ «នៅក្រុងស៊ីយ៉ូន»
ព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត
អ្នកនិពន្ធប្រើសព្វនាមឆ្លុះបញ្ចាំងខ្លួនលោកផ្ទាល់ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា នេះគឺជាព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុតដែលកំពុងធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rpronouns)
នឹងតាំងក្រុងនោះឲ្យមាំមួន
«នឹងធ្វើឲ្យក្រុងយេរូសាឡិមរឹងមាំ»
កាលព្រះអម្ចាស់ចុះឈ្មោះជនជាតិទាំងនោះ
ព្រះអម្ចាស់ទទួលស្គាល់ថា ប្រជាជនពីជាតិសាសន៍ដទៃជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាស្តេចមួយអង្គដែលបានសរសេរឈ្មោះរបស់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់គេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេបានកើតមកក្នុងក្រុងនោះ
«មួយនេះ» សំដៅទៅលើប្រជាជនមកពីជាតិសាសន៍ដែលអ្នកនិពន្ធបានលើកឡើង។ ទោះបីពួកគេមិនបានកើតមកដោយក្រុងស៊ីយ៉ូនក៏ដោយអ្នកដែលដើរតាមព្រះជាម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលមានដើមកំណើតនៅក្រុងយេរូសាឡិមខាងវិញ្ញាណ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨៧:៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 87:7
ប្រភពទឹករបស់ខ្ញុំទាំងប៉ុន្មាននៅក្នុងអ្នក
ក្រុងយេរូសាឡិមគឺជាកន្លែងដែលប្រជាជនទទួលបានព្រះពរទាំងអស់ដែលគេនិយាយដូចជាក្រុងយេរូសាឡិមគឺជាប្រភពទឹកដែលផ្តល់ទឹកដល់ប្រជាជន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 88
Psalms 88:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកជាបទចម្រៀងរបស់កូនចៅកូរេ
«នេះគឺជាទំនុកដែលកូនប្រុសរបស់កូនចៅកូរេបានសរសេរ»
សម្រាប់មេភ្លេង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»
ត្រូវលេងដោយខ្លុយ ជាសេចក្ដីបង្រៀនរបស់លោកហេម៉ាន
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)
កំណាព្យ
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣២ៈ១។
លោកហេម៉ាន
នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អ្នកស្រុកអេសរ៉ាគីត
នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ នេះអាចសំដៅទៅលើកូនប្រុស ឬកូនចៅរបស់លោកសេរ៉ា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ព្រះសង្គ្រោះរបស់ទូលបង្គំអើយ
នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះដែលជួយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ
អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យទាំងនេះជាមួយនឹងអត្ថន័យផ្ទុយ ដើម្បីនិយាយថា លោកស្រែកយំជានិច្ច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
Psalms 88:3-4
ដ្បិតព្រលឹងទូលបង្គំមានពេញ ដោយសេចក្ដីវេទនា
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនលោកដូចជាលោកជាអ្នកផ្ទុក ហើយបញ្ហាគឺជាមាតិកាដែលបំពេញធុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ទូលបង្គំពិតជាមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជីវិតទូលបង្គំខិតទៅជិត ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ហើយ
នៅទីនេះ «ជីវិត» តំណាងឲ្យអ្នកនិពន្ធ។ ហើយ «ស្ថានឃុំព្រលឹង» តំណាងឲ្យការស្លាប់។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនឯងអាចនឹងស្លាប់ឆាប់ដូចជាស្ថានឃុំព្រលឹងជាកន្លែងមួយ ហើយលោកបានទៅដល់កន្លែងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំជិតស្លាប់ហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
គេរាប់ទូលបង្គំក្នុងចំណោមអ្នក ដែលចុះទៅក្នុងរណ្ដៅ
ពាក្យថា «រណ្តៅ» មានន័យដូចគ្នានឹង «ស្ថានឃុំព្រលឹង» ដែរ។ ឃ្លាថា «ចុះទៅក្នុងរណ្តៅ» តំណាងឲ្យសេចក្តីស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សធ្វើបាបទូលបង្គំដូចជាទូលបង្គំបានស្លាប់រួចទៅហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 88:5-6
ដូចជាអ្នកដែលត្រូវគេបោះបង់ចោល នៅកណ្ដាលពួកមនុស្សស្លាប់
មនុស្សចាត់ទុកអ្នកសរសេរដូចជាលោកបានស្លាប់ទៅហើយ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាលោកជាសាកសពដែលពួកគេបានទុកចោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនៅម្នាក់ឯងដូចជាទូលបង្គំបានស្លាប់ទៅហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដូចជាអ្នកដែលត្រូវគេសម្លាប់ ដែលដេកនៅក្នុងផ្នូរ
អ្នកនិពន្ធមានអារម្មណ៍ដូចជាមនុស្ស ហើយព្រះជាម្ចាស់បានបោះបង់ចោលលោកនិយាយអំពីខ្លួនលោក ដូចជាលោកជាមនុស្សស្លាប់រួចទៅហើយដែលដេកនៅក្នុងផ្នូរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
គេសម្លាប់ ដែលដេកនៅក្នុងផ្នូរ
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «មនុស្សស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សស្លាប់ដែលកុហក» ឬ «មនុស្សស្លាប់ដែលកុហក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ដូចជាអស់អ្នកដែលព្រះអង្គលែងនឹកនា
«អ្នកណាលែងទទួលបានការមើលថែរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «មនុស្សដែលព្រះអង្គឈប់យកចិត្តទុកដាក់»
ហើយត្រូវបានកាត់ចេញ ពីព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ
ព្រះជាម្ចាស់លែងប្រើតេជានុភាពរបស់ព្រះអង្គដើម្បីជួយមនុស្សស្លាប់ដែលត្រូវគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានកាត់លោកចេញ ឬដកលោកចេញពីអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គលែងប្រើអំណាចរបស់ព្រះអង្គដើម្បីជួយពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានផ្តេកទូលបង្គំនៅក្នុងរណ្តៅដ៏ជ្រៅ នៅក្នុងទីងងឹត និងទីជម្រៅ
អ្នកនិពន្ធមានអារម្មណ៍ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានបោះបង់ចោលលោកនិយាយអំពីខ្លួនលោក ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានដាក់លោកនៅក្នុងផ្នូរជ្រៅបំផុត និងងងឹតបំផុត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 88:7
សង្កត់លើទូលបង្គំយ៉ាងធ្ងន់ ហើយព្រះអង្គធ្វើទុក្ខទូលបង្គំ
នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលខឹងនឹងអ្នកនិពន្ធយ៉ាងខ្លាំង ដូចជាកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាវត្ថុធ្ងន់មួយដែលស្ថិតនៅលើកំពូលរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ដឹងថា ព្រះអង្គខឹងខ្លាំងណាស់» ឬ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ដឹងថា ព្រះអង្គខឹងខ្លាំងណាស់ជាមួយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយអស់ទាំងរលករបស់ព្រះអង្គ
នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ខឹងយ៉ាងខ្លាំងនឹងអ្នកនិពន្ធដូចជាកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជារលកធំៗដែលងើបឡើងពីសមុទ្រ បន្ទាប់មកចុះចតលើអ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សម្រាក
នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)
Psalms 88:8
គូកនរបស់ទូលបង្គំ
«អ្នកដែលស្គាល់ទូលបង្គំ»
ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំ ត្រឡប់ជាទីខ្ពើមឆ្អើមដល់គេ
«ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំមើលឃើញគួរឲ្យស្អប់ ចំពោះពួកគេ» ឬ «ដោយសារតែព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យពួកគេភ្ញាក់ផ្អើលនៅពេលពួកគេឃើញទូលបង្គំ»
ទូលបង្គំត្រូវបង្ខាំង មិនអាចគេចចេញបានឡើយ
ស្ថានភាពរាងកាយរបស់អ្នកនិពន្ធដែលធ្វើឲ្យលោកស្អប់ខ្ពើម ចំពោះមិត្តភក្តិរបស់លោកត្រូវបានគេនិយាយដូចជាលោកស្ថិតនៅក្នុងកន្លែងបិទជិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាទូលបង្គំនៅក្នុងគុក» (UDB) ឬ «ទូលបង្គំនៅជាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 88:9-10
ភ្នែកទូលបង្គំស្រវាំងដោយសារទុក្ខព្រួយ ឱព្រះអម្ចាស់អើយ
នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យសមត្ថភាពរបស់មនុស្សម្នាក់ក្នុងការមើលឃើញ។ ដើម្បីឲ្យភ្នែករបស់លោកនឿយហត់ពីបញ្ហាគឺជាវិធីនិយាយថា បញ្ហារបស់លោកធ្វើឲ្យលោកយំខ្លាំងណាស់ដែលពិបាកនឹងមើលឃើញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)
ទូលបង្គំបានប្រទូលដៃទៅរកព្រះអង្គ
«ទូលបង្គំបានប្រទូលដៃទៅរកព្រះអង្គ» ។ នេះគឺជាសកម្មភាពដែលបង្ហាញថា លោកពឹងផ្អែកទាំងស្រុងលើព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
តើព្រះអង្គធ្វើការអស្ចារ្យ សម្រាប់មនុស្សស្លាប់បានឬ?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យលោកស្លាប់នោះព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនអាចធ្វើរឿងអស្ចារ្យសម្រាប់លោកទៀតទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនធ្វើការអស្ចារ្យសម្រាប់មនុស្សស្លាប់ទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកដែលស្លាប់ទៅហើយ ងើបសរសើរព្រះអង្គដែរឬ?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យលោកស្លាប់ពេលនោះលោកនឹងមិនអាចសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ទៀតទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដឹងថា អ្នកដែលបានស្លាប់នឹងមិនក្រោកឈរ ហើយសរសើរព្រះអង្គទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 88:11-12
តើគេថ្លែងពីព្រះហឫទ័យសប្បុរស របស់ព្រះអង្គនៅក្នុងផ្នូរ ឬពីព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ នៅទីហិនវិនាសកើតឬ?
សំណួរទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មនុស្សស្លាប់មិនអាចសរសើរភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងប្រកាសភាពស្មោះត្រង់ ឬភាពស្មោះត្រង់នៃព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គពីផ្នូរឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-activepassive)
ផ្នូរ...នៅទីហិនវិនាសកើតឬ...នៅក្នុងទីងងឹត...នៅក្នុងទឹកដីដែលគេភ្លេចបាត់ទៅហើយ
ទាំងអស់នេះតំណាងឲ្យកន្លែងដែលមនុស្សទៅ បន្ទាប់ពីពួកគេស្លាប់។
ឬពីព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ នៅទីហិនវិនាសកើតឬ?
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅកន្លែងស្លាប់ទេ»? ឬ «អ្នកស្លាប់នឹងមិនប្រកាសពីភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-rquestion)
តើមានអ្នកណាស្គាល់ការអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងទីងងឹត ឬសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងទឹកដីដែលគេភ្លេចបាត់ទៅហើយដែរឬ?
សំណួរទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ្នកដែលស្លាប់មិនអាចជួបប្រទះ ឬប្រកាសពីការអស្ចារ្យដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងមិននិយាយអំពីការប្រព្រឹត្ដ និងសេចក្ដីសុចរិតដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គនៅកន្លែងងងឹតនៃមនុស្សស្លាប់ដែលត្រូវបានគេបំភ្លេចចោល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-activepassive)
ឬសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងទឹកដីដែលគេភ្លេចបាត់ទៅហើយដែរឬ?
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គនឹងត្រូវបានគេស្គាល់នៅកន្លែងដែលភ្លេចទេ?» ឬ «អ្នកដែលស្ថិតក្នុងកន្លែងភ្លេចភ្លាំងនឹងមិនដឹងអំពីអំពើសុចរិតដែលព្រះអង្គធ្វើទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 88:13-14
ពាក្យអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំ ចូលមកចំពោះព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធដែលកំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយដូចជាការអធិស្ឋាននឹងនិយាយជាមួយព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គ លាក់ព្រះភ័ក្ត្រនឹងទូលបង្គំ?
នេះនិយាយពីអ្នកនិពន្ធដែលមានអារម្មណ៍ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានបដិសេធ ឬបោះបង់លោកដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងលាក់មុខ ឬងាកព្រះកាយចេញពីអ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 88:15-16
សេចក្ដីក្រោធដ៏សហ័សរបស់ព្រះអង្គ បានគ្របលើទូលបង្គំ
រឿងនេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកនិពន្ធដូចជាសកម្មភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជារលកធំមួយកំពុងរះចេញពីសមុទ្រដែលធ្លាក់មកហើយវាយកំទេចអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាសកម្មភាពខឹងរបស់ព្រះអង្គធ្វើឲ្យទូលបង្គំខឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សេចក្ដីស្ញែងខ្លាចរបស់ព្រះអង្គ បានបំផ្លាញទូលបង្គំ
នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកនិពន្ធដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានបំផ្លាញអ្នកនិពន្ធចោលទាំងស្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាចដែលព្រះអង្គធ្វើបានបំផ្លាញទូលបង្គំ» ឬ «រឿងគួរឲ្យភ័យខ្លាចដែលព្រះអង្គបានធ្វើបានបំផ្លាញទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
Psalms 88:17-18
ពួកគេទាំងនោះបានឡោមព័ទ្ធទូលបង្គំ ដូចទឹកជំនន់ជារៀងរាល់ថ្ងៃ
អ្នកនិពន្ធបានប្រៀបធៀបការប្រព្រឹត្តកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និង «ការប្រព្រឹត្ដដ៏គួរឲ្យខ្លាច» ទៅនឹងទឹកជំនន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេញមួយថ្ងៃពួកគេគំរាមបំផ្លាញទូលបង្គំដូចជាទឹកជំនន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ពួកគេ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «អំពើដែលក្រេវក្រោធ» របស់ព្រះជាម្ចាស់ និង «ការដែលគួរឲ្យខ្លាច» ពីខមុន។
ពួកគេក៏រួមគ្នារួបរឹតទូលបង្គំទាំងអស់
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «សកម្មភាពខឹង» របស់ព្រះជាម្ចាស់និង «ការប្រព្រឹត្ដដ៏គួរឲ្យខ្លាច» ដូចជាពួកគេជាសត្រូវដែលកំពុងតែព្យាយាមចាប់ និងសម្លាប់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានឡោមព័ទ្ធទូលបង្គំដូចជាទាហានសត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សជាទីស្រឡាញ់ និងមិត្តភក្ដិរបស់ទូលបង្គំ គេចមុខចេញពីទូលបង្គំ
«មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលទូលបង្គំស្រលាញ់ និងស្គាល់»
គូកនរបស់ទូលបង្គំបានទុកទូលបង្គំចោល ក្នុងទីងងឹត
នេះនិយាយអំពីភាពងងឹតហាក់ដូចជានេះជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចធ្វើជាមិត្តជាមួយអ្នកដទៃ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងសង្កត់ន័យថា លោកមានអារម្មណ៍ឯកោទាំងស្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ទីកន្លែងដែលទូលបង្គំទៅវាងងឹត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Psalms 89
Psalms 89:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
កំណាព្យ
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣២ៈ១។
លោកអេថាន
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់អ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ជាអ្នកស្រុកអេសរ៉ាគីត
នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ នេះអាចសំដៅទៅលើកូនប្រុស ឬកូនចៅរបស់សេរ៉ាស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ព្រះហឫទ័យសប្បុរស របស់ព្រះអម្ចាស់ ជារៀងរហូត
នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សកម្មភាពស្មោះត្រង់» ឬ «ទង្វើស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ នៅជាប់អស់កល្បជានិច្ច
ព្រះជាម្ចាស់តែងតែធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាថា នឹងធ្វើពោលគឺហាក់ដូចជាភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គគឺជាអគារដែលព្រះជាម្ចាស់បានសាងសង់ និងរឹងមាំ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងស្មោះត្រង់ជានិច្ចដោយសារព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គជាមួយយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គរឹងមាំ ដូចផ្ទៃមេឃ
ព្រះជាម្ចាស់តែងតែធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាថា នឹងធ្វើពោលគឺហាក់ដូចជាភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គគឺជាអគារដែលព្រះជាម្ចាស់បានសាងសង់ និងរឹងមាំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នៅលើមេឃ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) នេះសំដៅទៅលើកន្លែងគង់នៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងពីលើមេឃ ហើយព្រះអង្គតែងតែធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គសន្យា ឬទី២) នេះសំដៅទៅលើមេឃ។ នេះមានន័យថា ការសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺអស់កល្ប និងស្ថិតស្ថេរដូចផ្ទៃមេឃ (UDB)។
Psalms 89:3-4
យើងបានតាំងសញ្ញាជាមួយអ្នក ដែលយើងបានជ្រើសរើស
អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «អ្នកដែលបានជ្រើសរើស» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានសន្យាជាមួយព្រះបាទដាវីឌជាអ្នកដែលយើងបានជ្រើសរើស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
យើងបានតាំង
ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលនៅក្នុងជំពូក ៨៩ៈ៣-៤។
យើងនឹងតាំងពូជពង្សអ្នកឲ្យនៅជាប់អស់កល្បជានិច្ច
ព្រះអម្ចាស់តែងតែធ្វើឲ្យកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌម្នាក់ឡើងស្នងរាជ្យត្រូវបានថ្លែងថា ប្រសិនបើកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌជាអគារដែលព្រះអម្ចាស់នឹងសង់ ហើយរឹងមាំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ក៏នឹងសង់បល្ល័ង្ករបស់អ្នកឲ្យនៅគង់វង្សគ្រប់ជំនាន់តទៅ
ត្រង់នេះ «បល្ល័ង្ក» តំណាងឲ្យអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដោយសន្យាថា កូនចៅម្នាក់របស់ព្រះបាទដាវីឌនឹងសោយរាជ្យជានិច្ច ដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងសង់បល្ល័ង្ករបស់ព្រះបាទដាវីឌ ហើយធ្វើឲ្យរឹងមាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យប្រាកដថា កូនចៅរបស់អ្នកម្នាក់នឹងគ្រប់គ្រងជាស្តេចលើគ្រប់ជំនាន់នៃប្រជាជនរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
សម្រាក
នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)
Psalms 89:5-6
ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមឲ្យផ្ទៃមេឃសរសើរ
នៅទីនេះ «ឋានសួគ៌» តំណាងអ្នកដែលនៅស្ថានសួគ៌។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមសរសើរពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ
«ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ ដោយសារការអស្ចារ្យដែលព្រះអង្គបានធ្វើ»
សូមឲ្យព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ ស្ថិតនៅក្នុងអង្គប្រជុំនៃពួកអ្នកបរិសុទ្ធ
នាមអរូបី «សច្ចភាព» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា «ព្រះអង្គតែងតែធ្វើអ្វីដែលទ្រង់សន្យា និងធ្វើ»។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការជួបជុំរបស់ពួកបរិសុទ្ធសរសើរព្រះអង្គ ពីព្រោះទ្រង់តែងតែធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាថា និងធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-activepassive)
អង្គប្រជុំនៃពួកអ្នកបរិសុទ្ធ
នេះសំដៅទៅលើពួកទេវតានៅស្ថានសួគ៌។
ដ្បិតតើមានអ្នកណានៅលើមេឃ ដែលអាចប្រៀបផ្ទឹមនឹងព្រះអម្ចាស់បាន? ក្នុងចំណោមពួកស្ថានសួគ៌ តើមានអ្នកណាឲ្យដូចព្រះអម្ចាស់?
សំណួរទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ អ្នកនិពន្ធកំពុងប្រើសំនួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មាននរណាម្នាក់នៅស្ថានសួគ៌ដូចព្រះអម្ចាស់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)
កូនប្រុសរបស់ព្រះ
នៅទីនេះ «កូនប្រុសរបស់» មានន័យថា មានចរិតលក្ខណៈ។ នេះគឺជាមធ្យោបាយនៃការសំដៅទៅលើមនុស្សខាងវិញ្ញាណដទៃទៀតដែលរស់នៅស្ថានសួគ៌។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទេវតា» ឬ «អាទិទេព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 89:7-8
ជាព្រះដែលគួរស្ញែងខ្លាច នៅក្នុងអង្គប្រជុំរបស់ពួកអ្នកបរិសុទ្ធក៏គួរកោតខ្លាច
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមប្រឹក្សានៃពួកបរិសុទ្ធគោរពព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អង្គប្រជុំរបស់ពួកអ្នកបរិសុទ្ធ
«ការប្រមូលផ្តុំពួកអ្នកបរិសុទ្ធនៅស្ថានសួគ៌» ឬ «ការប្រមូលពួកទេវតា»
តើមានអ្នកណាខ្លាំងពូកែដូចព្រះអង្គ?
អ្នកនិពន្ធសួរសំនួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាខ្លាំងដូចព្រះអម្ចាស់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ នៅព័ទ្ធជុំវិញព្រះអង្គ
ព្រះអម្ចាស់តែងតែធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះអង្គសន្យាធ្វើគឺដូចជាសច្ចៈភាពរបស់ព្រះអង្គដូចជាសម្លៀកបំពាក់ ឬសម្លៀកបំពាក់ព័ទ្ធជុំវិញព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 89:9-10
ព្រះអង្គបង្ក្រាបអំនួតរបស់សមុទ្រ
«ព្រះអង្គគ្រប់គ្រងសមុទ្រដែលកំពុងបក់បោក»
ព្រះអង្គបានជាន់កម្ទេចពួករ៉ាហាប ដូចជាមនុស្សដែលគេវាយសម្លាប់
ពាក្យថា «រ៉ាហាប» នៅទីនេះសំដៅទៅលើបិសាចសមុទ្រ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-names)
ដោយព្រះពាហុដ៏មានឫទ្ធិ
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយថាមពលដ៏អស្ចារ្យរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 89:11-12
ខាងជើង និងទិសខាងត្បូង
អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យ «ខាងជើង» និង «ខាងត្បូង» ជាមួយគ្នាដើម្បីមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតអ្វីៗគ្រប់ទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
ឯភ្នំតាបោរ និងភ្នំហ៊ើរម៉ូន សរសើរតម្កើងព្រះនាមព្រះអង្គដោយអំណរ
ភ្នំតាបោរនៅទិសនិរតីនៃសមុទ្រកាលីឡេ ហើយភ្នំហ៊ើរម៉ូននៅភាគឦសាន្នៃសមុទ្រកាលីឡេ។ អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីភ្នំទាំងនេះហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចរីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាភ្នំតាបោរ និងភ្នំហ៊ើរម៉ូនកំពុងអរសប្បាយនឹងព្រះនាមព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/translate-names)
ក្នុងព្រះនាមព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 89:13-14
ព្រះអង្គមានព្រះពាហុខ្លាំងពូកែ ព្រះហស្តព្រះអង្គមានឫទ្ធិខ្លាំង ព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គខ្ពង់ខ្ពស់ណាស់
ពាក្យថា «ព្រះពាហុខ្លាំងពូកែ» «ព្រះហស្តព្រះអង្គមានឫទ្ធិខ្លាំង» និង «ព្រះហស្តស្តាំ» សុទ្ធតែតំណាងអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គខ្ពង់ខ្ពស់ណាស់
ដើម្បីលើកព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គឡើងលើអាកាសគឺជាកាយវិការដែលបង្ហាញពីអំណាច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
សេចក្ដីសុចរិត និងសេចក្ដីយុត្តិធម៌ ជាគ្រឹះទ្រទ្រង់បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ
ព្រះជាម្ចាស់កំពុងគ្រប់គ្រងដូចជាស្តេច ហើយធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ និងត្រូវបានគេនិយាយថា បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គជាអគារមួយ ហើយសេចក្តីសុចរិត និងយុត្តិធម៌គឺជាគ្រឹះទ្រទ្រង់។ (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ
បល្ល័ង្កតំណាងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាស្ដេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះហឫទ័យសប្បុរស និងព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់ ដើរនាំមុខព្រះអង្គ
ព្រះជាម្ចាស់តែងតែស្មោះត្រង់ ហើយធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គសន្យាថា និងធ្វើត្រូវបាននិយាយដូចជាព្រះហឫទ័យសប្បុរស និងព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់ឲ្យទុកចិត្តបានមកជួបជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 89:15-16
ប្រជាជនណាលើកតម្កើងព្រះអង្គ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ថ្វាយបង្គំ» មានន័យថា ការស្រែក និងផ្លុំស្នែង។ ទាំងនេះជាសកម្មភាពថ្វាយបង្គំក្នុងពិធីបុណ្យរបស់ជនជាតិអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេដើរ
នៅទីនេះមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងជីវិតរបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នៅក្នុងពន្លឺនៃព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះពួកគេដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចាំងពន្លឺមកលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដឹងថាព្រះអង្គធ្វើល្អចំពោះពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយសារព្រះនាមព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គពួកគេលើកតម្កើងព្រះអង្គ
នាមអរូបី «សេចក្ដីសុចរិត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេលើកតម្កើងព្រះអង្គ ព្រោះព្រះអង្គតែងតែធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 89:17-18
ព្រះអង្គជាសិរីល្អនៃកម្លាំងរបស់គេ
នាមអរូបី «កម្លាំង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពួកគេរឹងមាំអស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដ្បិតព្រះអង្គជា
នៅទីនេះ «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនជាតិអីុស្រាអែល។ អ្នកនិពន្ធនឹងរួមបញ្ចូលខ្លួនលោកជាសមាជិកម្នាក់នៃជនជាតិអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជារបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
យើងខ្ញុំបានថ្កុំថ្កើង
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធនិងជនជាតិអីុស្រាអែល។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)
ដ្បិតខែលរបស់យើងខ្ញុំជារបស់ព្រះអម្ចាស់
ស្តេចដែលការពារប្រជាជនរបស់ខ្លួន និងដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាខែលដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 89:19-23
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនិពន្ធសន្មតថា អ្នកអានដឹងអំពីប្រវត្តិដែលព្រះបាទដាវីឌបានក្លាយជាស្តេចដែលបានជ្រើសរើស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
យើងបានផ្ដល់ជំនួយ ដល់អ្នកមួយដែលខ្លាំងពូកែ
ការដាក់មកុដលើក្បាលរបស់មនុស្សគឺជាសញ្ញានៃការធ្វើឲ្យលោកក្លាយជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានតែងតាំងស្តេចដ៏ពូកែម្នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ដាក់មកុដលើអ្នកខ្លាំងពូកែ
ការបកប្រែព្រះគម្ពីរខ្លះបានផ្ដល់ «បានផ្តល់កម្លាំងដល់អ្នកខ្លាំងពូកែម្នាក់» ឬ «បានជួយអ្នកខ្លាំងពូកែម្នាក់»។
យើងបានលើកតម្កើងម្នាក់ ដែលយើងបានជ្រើសរើស ពីក្នុងចំណោមប្រជាជន
ត្រង់នេះ «លើកតម្កើង» មានន័យថាតែងតាំង។ នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសបុគ្គលម្នាក់ឲ្យធ្វើជាស្ដេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានជ្រើសរើសម្នាក់ក្នុងចំណោមប្រជាជនឲ្យធ្វើជាស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-explicit)
យើងបានចាក់ប្រេងតាំងគេឡើង ដោយប្រេងដ៏បរិសុទ្ធរបស់យើង
នៅទីនេះដើម្បីចាក់ប្រេងលើក្បាលរបស់នរណាម្នាក់គឺជាសញ្ញាមួយដែលព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំងបុគ្គលនោះឲ្យធ្វើជាស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ដៃយើងនឹងនៅជាមួយគេជានិច្ច ដើមដៃយើងនឹងចម្រើនកម្លាំងគេ
ត្រង់នេះគឺ «ដៃ» និង «ដៃ» មានន័យថា អំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងគាំទ្រគាត់និងធ្វើឱ្យគាត់រឹងមាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-parallelism)
កូនប្រុសនៃអំពើអាក្រក់
អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើអ្នកដែលមានចរិតធម្មជាតិ ឬចរិតនៃអំពើអាក្រក់ថាជា «កូននៃអំពើអាក្រក់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 89:24-26
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយអំពីព្រះបាទដាវីឌ។
ចិត្តស្មោះត្រង់ និងចិត្តសប្បុរសរបស់យើង នឹងនៅជាមួយគេ
ព្រះជាម្ចាស់តែងតែស្មោះត្រង់ និងធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យា ចំពោះព្រះបាទដាវីឌពោលគឺហាក់ដូចជាសេចក្ដីពិត និងភាពស្មោះត្រង់ជាវត្ថុដែលអាចមានជាមួយព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយក្នុងនាមរបស់យើង គេនឹងបានថ្កុំថ្កើង
នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងជាព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យលោកទទួលជោគជ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
យើងនឹងតាំងឲ្យគេមានអំណាចនៅលើសមុទ្រ ហើយឲ្យដៃស្តាំគេបានគ្រប់គ្រង លើអស់ទាំងទន្លេ
នៅទីនេះ «ដៃ» និង «ដៃស្តាំ» តំណាងឲ្យអំណាច និងសិទ្ធិអំណាច។ នៅទីនេះ «សមុទ្រ» ហាក់ដូចជាសំដៅទៅលើសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេភាគខាងលិចនៃប្រទេសអីុស្រាអែលហើយ «ទន្លេ» សំដៅទៅលើទន្លេអឺប្រាតនៅភាគខាងកើត។ នេះមានន័យថា ព្រះបាទដាវីឌនឹងមានសិទ្ធិអំណាចលើអ្វីៗទាំងអស់ចាប់ពីសមុទ្ររហូតដល់ទន្លេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងផ្តល់សិទ្ធិអំណាចលើអ្វីៗទាំងអស់ចាប់ពីសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេរហូតដល់ទន្លេអឺប្រាត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-merism)
ព្រះបាទដាវីឌនឹងអំពាវនាវរកយើងថា ព្រះអង្គជាព្រះបិតានៃទូលបង្គំ ជាព្រះនៃទូលបង្គំ ហើយជាថ្មដានៃការសង្គ្រោះរបស់ទូលបង្គំ
នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកនឹងនិយាយថា៖ យើងជាព្រះបិតារបស់លោកជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោក និងជាថ្មដានៃសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
ជាថ្មដានៃការសង្គ្រោះ របស់ទូលបង្គំ
ព្រះអម្ចាស់ការពារ និងសង្គ្រោះព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាថ្មដាខ្ពស់មួយដែលព្រះបាទដាវីឌអាចឈរនៅលើកំពូលនៃការការពារពីសត្រូវ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 89:27-29
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយអំពីព្រះបាទដាវីឌ។
យើងនឹងតាំងគេឲ្យធ្វើជាកូនច្បងរបស់យើង
ព្រះអម្ចាស់ឲ្យព្រះបាទដាវីឌមានឋានៈខ្ពស់ និងមានមុខងារពិសេសជាងមនុស្សឯទៀតទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយឲ្យរាជបល្ល័ង្ករបស់គេបាននៅជាប់ដូចជាផ្ទៃមេឃ
មានម្នាក់ក្នុងគ្រួសាររបស់លោកដាវីឌតែងតែសោយរាជ្យដូចជាស្តេចរបស់លោកដែលមានដរាបណាមេឃនៅតែដដែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ «បល្ល័ង្ក» តំណាងឲ្យអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 89:30-32
កូនចៅរបស់ដាវីឌ
«កូនចៅរបស់ដាវីឌ»
ដាក់ទោសអំពើរំលងរបស់គេ ដោយដំបង
ព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គនឹងវាយនឹងដំបង។ នៅទីនេះ «ការបះបោរ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ ចំពោះការបះបោរប្រឆាំងនឹងយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ហើយអំពើទុច្ចរិតរបស់គេដោយស្នាមរំពាត់
ព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសកូនចៅរបស់េព្រះបាទដាវីឌគឺហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងវាយពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគពេញលេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយយើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ ពីព្រោះពួកគេបានធ្វើបាបយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-ellipsis)
Psalms 89:33-34
យើងនឹងមិនដកសេចក្ដីសប្បុរស របស់យើងចេញពីដាវីឌឡើយ ក៏មិនឲ្យសេចក្ដីស្មោះត្រង់របស់យើងខកខានដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងស្រឡាញ់ដាវីឌជានិច្ច ហើយយើងនឹងធ្វើអ្វីដែលយើងបានសន្យាជាមួយដាវីឌ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
ពាក្យដែលបានចេញ ពីបបូរមាត់របស់យើងឡើយ
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ក៏ «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យមាត់ទាំងមូល និងអ្នកនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 89:35-37
យើងបានស្បថដោយភាពបរិសុទ្ធរបស់យើង
ព្រះអម្ចាស់ប្រើភាពបរិសុទ្ធរបស់ទ្រង់ជាមូលដ្ឋាននៃសម្បថរបស់ទ្រង់។ នេះជាវិធីធានាថា ព្រះអង្គប្រាកដជាធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យា។
ហើយរាជបល្ល័ង្ករបស់គេនឹងគង់វង្ស នៅចំពោះយើងដូចព្រះអាទិត្យ
ពាក្យ «នឹងបន្ត» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គនឹងបន្តដរាបណាព្រះអាទិត្យនៅមុខយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ «បល្ល័ង្ក» តំណាងឲ្យអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ ព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថា កូនចៅម្នាក់របស់ព្រះបាទដាវីឌនឹងធ្វើជាស្ដេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដរាបណាព្រះអាទិត្យនៅចំពោះយើង
ព្រះជាម្ចាស់ប្រៀបធៀបការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះបាទដាវីឌជាស្តេចទៅនឹងព្រះអាទិត្យដើម្បីបញ្ជាក់ថានរណាម្នាក់មកពីកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌនឹងគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
រាជបល្ល័ង្កនោះនឹងតាំងនៅជាប់ជារៀងរហូត
ត្រង់នេះ «វា» តំណាងឲ្យបល្ល័ង្ករបស់ព្រះបាទដាវីឌ ឬអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យវាស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ជារៀងរហូត ដូចព្រះច័ន្ទ
ព្រះជាម្ចាស់ប្រៀបធៀបការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះបាទដាវីឌជាស្តេចទៅនឹងព្រះច័ន្ទ ដើម្បីបញ្ជាក់ថានរណាម្នាក់មកពីកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌនឹងគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ព្រះច័ន្ទ ជាបន្ទាល់ដ៏ស្មោះត្រង់នៅលើមេឃ
ព្រះច័ន្ទត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើជាសាក្សីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះច័ន្ទដែលដូចជាសាក្សីស្មោះត្រង់នៅលើមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
សម្រាក
នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)
Psalms 89:38-40
ព្រះអង្គបានបោះបង់ចោល ហើយបានកាត់កាល់គេ
ពាក្យថា «ស្តេច» ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបដិសេធ និងបដិសេធស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ប្រេងតាំងជាមួយស្តេច
«ជាមួយស្តេចដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស»
ព្រះអង្គបានផ្ដាច់សេចក្ដីសញ្ញា
«ព្រះអង្គបានបដិសេធកិច្ចព្រមព្រៀង»
ព្រះអង្គ ក៏បានបង្អាប់មកុដរបស់គេ ដោយទម្លាក់ចុះទៅដី
ការរុញចូលទៅក្នុងដី ឬធូលីគឺជាសញ្ញានៃភាពអាម៉ាស់ដ៏អស្ចារ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យមកុដរបស់គេទៅជាសៅហ្មងនៅលើដី» ឬ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យមកុដរបស់គេត្រូវធ្លាក់ទៅក្នុងធូលីដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
មកុដរបស់ព្រះអង្គ
នេះតំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះរាជាជាស្តេច និងសិទ្ធិគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានទម្លាយរបងទាំងប៉ុន្មាន របស់ព្រះរាជា ហើយបានបំផ្លាញទីមាំមួនអស់រលីង
នេះបញ្ជាក់ថាព្រះអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវបំផ្លាញការការពារនៅឯក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវបំបែកកំពែងរបស់លោក និងបំផ្លាញបន្ទាយរបស់លោកនៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 89:41-43
ដល់ពួកអ្នកជិតខាង
នៅទីនេះ «អ្នកជិតខាង» មានន័យថាប្រជាជននៃប្រជាជាតិក្បែរនោះ។
បានលើកតម្កើងដៃស្តាំបច្ចាមិត្ត
នៅទីនេះ «ដៃស្តាំ» តំណាងឲ្យអំណាច។ ដើម្បី «លើកដៃខាងស្តាំ» មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គមានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីកម្ចាត់ស្តេចដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/translate-symaction)
បានធ្វើឲ្យមុខដាវរបស់ព្រះរាជា
នៅទីនេះ «ដាវ» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ស្តេចក្នុងការប្រយុទ្ធ។ ដើម្បីបង្វែរដាវត្រឡប់មកវិញតំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យស្តេចមិនអាចឈ្នះនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)
មុខដាវរបស់ព្រះរាជា
នៅទីនេះ «មុត» តំណាងឲ្យដាវទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាវរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ហើយមិនបានធ្វើឲ្យព្រះរាជា ឈរមាំក្នុងចម្បាំងឡើយ
នៅទីនេះ «ឈរ» តំណាងឲ្យជ័យជម្នះក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនបានជួយលោកឲ្យទទួលបានជោគជ័យក្នុងសមរភូមិឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 89:44-45
ព្រះអង្គបានទម្លាក់បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គឲ្យដល់ដី
ត្រង់នេះ «បល្ល័ង្ក» តំណាងឲ្យអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយបានបញ្ចប់រជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គជាស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានបង្រួញវ័យក្មេងរបស់ព្រះរាជាឲ្យខ្លី
នេះជាវិធីនិយាយថា ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យស្តេចមានសភាពចាស់ទោះបីលោកនៅក្មេងក៏ដោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូម្បីតែលោកនៅក្មេងព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យលោកចុះខ្សោយដូចបុរសចំណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
បានបង្គ្របព្រះរាជា ដោយសេចក្ដីអាម៉ាស់
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យស្ដេចអាប់ឱនកិត្ដិយសទាំងស្រុងដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រើ ដើម្បីគ្របបាំងស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 89:46-48
ព្រះអម្ចាស់អើយ តើដល់កាលណាទៅ? តើព្រះអង្គនឹងលាក់អង្គទ្រង់រហូតឬ?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកមិនចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់បន្តបដិសេធស្តេចឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់កុំបដិសេធមិនជួយស្តេចរហូត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើព្រះអង្គនឹងលាក់អង្គទ្រង់
ព្រះជាម្ចាស់មិនជួយស្តេចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងលាក់អង្គទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះអង្គនឹងបដិសេធមិនជួយស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ នឹងឆួលឆេះដូចជាភ្លើងដល់កាលណាទៀត?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកមិនចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់នៅតែខឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំបន្តខឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ នឹងឆួលឆេះដូចជាភ្លើង
ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំហឹងរបស់ព្រះអង្គគឺជាភ្លើងក្តៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដ្បិតជីវិតរបស់មនុស្សជាតិទាំងអស់ ដែលព្រះអង្គបានបង្កើតមក ឥតប្រយោជន៍ទេដឹង!
នាមអរូបី «ភាពគ្មានប្រយោជន៍» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «គ្មានប្រយោជន៍»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតមនុស្សទាំងអស់ឲ្យស្លាប់ដោយគ្មានប្រយោជន៍» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
កូនចៅរបស់មនុស្សជាតិ
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្ស» ឬ «ប្រជាជន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-gendernotations)
តើអ្នកណាអាចរស់នៅ ហើយមិនឃើញ សេចក្ដីស្លាប់នោះ? តើអ្នកណាអាចរំដោះព្រលឹងខ្លួន ឲ្យរួចពីអំណាចនៃស្ថាន ឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់បាន
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មនុស្សទាំងអស់នឹងស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់ជារៀងរហូត ឬនាំខ្លួនលោកឲ្យមានជីវិតឡើងវិញបន្ទាប់ពីស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកណាអាចរំដោះព្រលឹងខ្លួន ឲ្យរួចពីអំណាចនៃស្ថាន ឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់បាន
ត្រង់នេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ហាក់ដូចជាមនុស្សដែលមានអំណាចលើអ្នកដែលស្លាប់។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មនុស្សម្នាក់មិនអាចនាំខ្លួនលោកទៅរស់ឡើងវិញបន្ទាប់ពីស្លាប់ឬ ២) មនុស្សម្នាក់មិនអាចរក្សាខ្លួនលោកពីការស្លាប់បាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-personification)
Psalms 89:49-51
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះហឫទ័យសប្បុរស របស់ព្រះអង្គកាលពីដើម ជាសេចក្ដីដែលព្រះអង្គបានស្បថដល់ដាវីឌ ដោយព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គនោះ ឥឡូវនេះ តើនៅឯណា?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីស្នើសុំឲ្យព្រះអម្ចាស់ស្មោះត្រង់ ចំពោះសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គជាមួយព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់អើយចូរស្មោះត្រង់នឹងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គជាមួយព្រះបាទដាវីឌដូចដែលព្រះអង្គបានធ្វើកាលពីមុន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
សូមនឹកចាំពី
អ្នកនិពន្ធបានស្នើសុំឱ្យព្រះអម្ចាស់ជួយរំឭករឿងនេះនៅក្នុងការចងចាំរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំ» ឬ «ពិចារណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
គេត្មះតិះដៀលពួកអ្នកបម្រើព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ «អ្នកបម្រើព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលពួកគេមើលងាយយើងពួកអ្នកបម្រើព្រះអង្គ»
របៀបដែលខ្ញុំនិយាយក្នុងចិត្តខ្ញុំចំពោះការជេរប្រមាថជាច្រើនពីប្រជាជាតិនានា
នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យអារម្មណ៍របស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំស៊ូទ្រាំនឹងការជេរប្រមាថជាច្រើនពីប្រជាជននៃប្រជាជាតិ» ឬ «ខ្ញុំរងទុក្ខព្រោះប្រជាជនមកពីប្រជាជាតិនានាជេរខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពីប្រជាជាតិនានា
នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សត្រូវរបស់អ្នកជេរប្រមាថ
សត្រូវដែលស្រែកជេរប្រមាថដល់ព្រះមហាក្សត្រត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការប្រមាថគឺជាវត្ថុមួយដែលសត្រូវបោះយ៉ាងសាហាវមកលើព្រះរាជា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្មាំងសត្រូវបានយកដំណៀលនោះ មកត្មះតិះដៀលទូលបង្គំ គឺគេបានត្មះតិះដៀលអស់ទាំងជំហានរបស់អ្នក ដែលព្រះអង្គបានចាក់ប្រេងតាំង
ត្រង់នេះ «ជើងភ្នំ» តំណាងឲ្យកន្លែងដែលស្តេចយាងទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេចំអកព្រះអង្គចាក់ប្រេងតាំងរបស់ព្រះអង្គគ្រប់ទីកន្លែងដែលទ្រង់ទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 89:52
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខគម្ពីរនេះគឺច្រើនជាងចុងបញ្ចប់នៃទំនុកនេះ។ នេះគឺជាឃ្លាចុងក្រោយនៃសៀវភៅទី ៣ នៃទំនុកតម្កើងដែលចាប់ផ្តើមនៅទំនុកតម្កើង ៧៣ ហើយបញ្ចប់ដោយទំនុកតម្កើង ៨៩។
សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់បានប្រកបដោយព្រះពរ អស់កល្បជានិច្ច
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យប្រជាជនសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អាម៉ែន ហើយអាម៉ែន
ពាក្យអាម៉ែន ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការយល់ព្រមលើអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤១:១៣។
Psalms 90
Psalms 90:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ពាក្យអធិស្ឋានរបស់លោកម៉ូសេ
នេះគឺជាការអធិស្ឋានដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរ
ព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គបានធ្វើជាទីលំនៅ
ព្រះជាម្ចាស់ការពាររាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គគឺហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាទីពឹងជ្រក ឬជាជម្រក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គដូចជាជម្រកសម្រាប់ពួកយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
របស់យើងខ្ញុំ នៅគ្រប់ជំនាន់
«ជានិច្ច» (UDB)
មុនពេលភ្នំទាំងឡាយបានកើតឡើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុនពេលព្រះអង្គបង្កើតភ្នំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
បានបង្កើតឡើង
«បានបង្កើត» ឬ «រូបរាង»
ពិភពលោក
នេះតំណាងឲ្យអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមាននៅក្នុងពិភពលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចាប់តាំងពីអស់កល្ប រហូតដល់អស់កល្ប
ឃ្លានេះតំណាងឲ្យអតីតកាលបច្ចុប្បន្នកាល និងអនាគត។
Psalms 90:3-4
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមនុស្សត្រឡប់ទៅជាធូលីដីវិញ
នេះបានន័យថា ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតលោកអ័ដាមដំបូងបង្អស់ពីដីនោះព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរូបកាយមនុស្សត្រឡប់ទៅជាដីវិញ បន្ទាប់ពីពួកគេស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមនុស្សធូលីដីពេលពួកគេស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
មនុស្សត្រឡប់
នៅទីនេះ «បុរស» មានន័យថា មនុស្សជាទូទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-gendernotations)
ចូរវិលត្រឡប់ទៅវិញទៅ
ពាក្យថា «ទៅជាធូលី» ឬ «ទៅដី» ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រឡប់ទៅជាធូលីដីអ្នកកូនចៅ» ឬ «ត្រឡប់ទៅដីអ្នកកូនចៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ឱពួកកូនមនុស្សអើយ
នេះគឺជាមធ្យោបាយនៃការសំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជាមនុស្ស» ឬ «អ្នកជាមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ដ្បិតនៅចំពោះព្រះនេត្រព្រះអង្គ មួយពាន់ឆ្នាំប្រៀបដូចជាថ្ងៃម្សិល ដែលកន្លងផុតទៅ ឬដូចជាយាមមួយក្នុងពេលយប់
អ្នកនិពន្ធមានន័យថា រយៈពេលយូរហាក់ដូចជាហាក់ដូចជារយៈពេលខ្លីនៃព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គពិចារណាមួយពាន់ឆ្នាំដូចគ្នានឹងមួយថ្ងៃក្នុងអតីតកាល ឬប៉ុន្មានម៉ោងខ្លីនៅពេលយប់» ឬ «សូម្បីតែមួយពាន់ឆ្នាំក៏មិនមែនជាពេលវេលាដ៏វែង សម្រាប់ព្រះអង្គដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
មួយពាន់ឆ្នាំ
«១០០០ ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
នៅចំពោះព្រះនេត្រព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ការមើលឃើញ» តំណាងឲ្យគំនិត ឬយោបល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកាន់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 90:5-6
ព្រះអង្គនាំយកគេទៅ ដូចជាទឹកជន់ ដូចជាដេកលក់មួយស្របក់ប៉ុណ្ណោះ
ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យមនុស្សស្លាប់ភ្លាមៗត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបានយកពួកគេទៅជូត ដោយអំបោស។ ការបោសសម្អាតនេះក៏ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទឹកជំនន់ដែលដឹកមនុស្សទៅឆ្ងាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គបំផ្លាញប្រជាជនដូចជាទឹកជំនន់ ហើយពួកគេបានស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-simile)
ដូចជាដេកលក់
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយអំពីមនុស្សស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
នៅពេលព្រឹកពួកគេដូចជាស្មៅ ... នៅពេលល្ងាចក្រៀមស្វិតហើយស្ងួត
ប្រជាជនកំពុងត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងស្មៅ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សមិនរស់នៅយូរទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ហើយលាស់ឡើង
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើរបៀបស្មៅដុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាចាប់ផ្តើមរីកចម្រើន និងអភិវឌ្ឍ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
វាស្រពោន ហើយក្រៀមស្វិតទៅ
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើរបៀបដែលស្មៅងាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វារលាយ ហើយស្ងួត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 90:7-8
យើងខ្ញុំត្រូវវិនាសទៅ ដោយសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ
ព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញមនុស្សនៅក្នុងកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាភ្លើងដែលឆេះមនុស្សទាំងស្រុង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបំផ្លាញយើង ដោយកំហឹងរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ ធ្វើឲ្យយើងខ្ញុំញ័ររន្ធត់
«ហើយនៅពេលដែលព្រះអង្គខឹង យើងខ្លាចខ្លាំងណាស់»
ព្រះអង្គបានដាក់អំពើទុច្ចរិតរបស់យើងខ្ញុំ នៅចំពោះព្រះអង្គ ហើយដាក់អំពើបាបដែលយើងខ្ញុំប្រព្រឹត្ត ដោយលាក់កំបាំង ឲ្យនៅក្នុងពន្លឺនៃព្រះភក្ត្រព្រះអង្គ
ព្រះជាម្ចាស់ពិចារណាអំពើបាបរបស់មនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអំពើបាបគឺជាវត្ថុដែលព្រះអង្គអាចដាក់នៅពីព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គ ហើយមើលទៅពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គឃើញអំពើខុសឆ្គងដែលយើងធ្វើ សូម្បីតែអំពើខុសឆ្គងដែលយើងធ្វើដោយសម្ងាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 90:9-10
ដ្បិតអស់ទាំងថ្ងៃអាយុរបស់យើងខ្ញុំកន្លងផុតទៅ ដោយសារសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យ «ពីព្រោះ» អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យជីវិតមនុស្សបញ្ចប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជីវិតរបស់យើងបានឈានដល់ទីបញ្ចប់ ហើយដោយសារកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ»
ដូចមួយដង្ហើម
អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបជីវិតមនុស្សទៅនឹងការដកដង្ហើមធំ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ជីវិតគឺខ្លីណាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ចិតសិបឆ្នាំ
«៧០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ប៉ែតសិបឆ្នាំ
«៨០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
តែទោះជាយ៉ាងនោះក៏ដោយ ក៏ឆ្នាំទាំងនោះមានតែការនឿយលំបាក និងទុក្ខព្រួយទទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូម្បីតែនៅក្នុងឆ្នាំដ៏ល្អបំផុតរបស់យើង យើងជួបប្រទះបញ្ហា និងទុក្ខព្រួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
យើងខ្ញុំក៏ហើរទៅបាត់
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
Psalms 90:11-13
តើអ្នកណាស្គាល់អំណាច នៃសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ? សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ ធ្វើឲ្យមនុស្សកោតខ្លាចព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ឆ្លងកាត់សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ។ ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់គោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់បានទេ ហើយខ្លាចក្រេវក្រោធនៅពេលមនុស្សធ្វើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាដឹងពីកំហឹងរបស់ព្រះអង្គដល់កំរិតណាទេ ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់ភ័យខ្លាចកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ នៅពេលពួកគេធ្វើបាប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមវិលមកវិញ តើដល់កាលណាទៅ?
ការសុំព្រះអម្ចាស់កុំឲ្យមានកំហឹងតទៅទៀតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់បង្វែររាងកាយចេញពីកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមកុំខឹងទៀតឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើដល់កាលណាទៅ?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ឈប់ខឹង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
សូមអាណិតមេត្តាពួកអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គផង
ត្រង់នេះ «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមេត្ដាដល់ពួកយើងពួកអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»
Psalms 90:14-16
ពេលព្រឹក សូមចម្អែតយើងខ្ញុំ
«ពេញចិត្តយើងរាល់ព្រឹក»
ដោយព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយស្មោះត្រង់ ដោយសារព្រះអង្គបានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ឲ្យស្មើនឹងថ្ងៃជាច្រើនដែលព្រះអង្គ បានធ្វើទុក្ខយើងខ្ញុំ គឺឲ្យស្មើនឹងឆ្នាំជាច្រើន ដែលយើងខ្ញុំបានឃើញ សេចក្ដីអាក្រក់នោះដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ អ្នកនិពន្ធកំពុងស្នើសុំឲ្យព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យពួកគេសប្បាយរីករាយក្នុងរយៈពេលតែមួយដែលព្រះអង្គបានដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងរយៈពេលដូចគ្នាដែលព្រះអង្គបានធ្វើបាបយើង ហើយបណ្តាលឲ្យយើងរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សូមសម្ដែងកិច្ចការរបស់ព្រះអង្គឲ្យពួកអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុសូមឲ្យពួកយើងអ្នកបម្រើ» ឬ «អនុញ្ញាតឲ្យយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ឲ្យកូនចៅរបស់គេ
នៅទីនេះ «កុមារ» មានន័យថាកុមារ និងកូនចៅ។
ឃើញព្រះចេស្ដាដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «ភាពរុងរឿង» អាចត្រូវបានគេនិយាយថាជា «រឿងអស្ចារ្យ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មើលរឿងអស្ចារ្យដែលព្រះអង្គធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 90:17
សូមឲ្យព្រះគុណនៃព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះនៃយើងខ្ញុំ បានសណ្ឋិតលើយើងខ្ញុំ
នាមអរូបី «អនុគ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ចិត្តល្អ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃយើងសម្តែងព្រះហប្ញទ័យសប្បុរសចំពោះយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ហើយតាំងកិច្ចការដែលដៃយើងខ្ញុំធ្វើ
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យយើងទទួលបានជោគជ័យ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 91
Psalms 91:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
អ្នកណាដែលរស់នៅ...នឹងជ្រកនៅក្រោមម្លប់...ព្រះចេស្តា
ដោយសារតែ «រស់» និង «ស្នាក់នៅ» មានន័យថា ស្ទើរតែដូចគ្នាទាំងអស់ដូចជា «ទីជម្រក» និង «ស្រមោល» ដែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការពារអ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ចូលខ្សែទាំងពីរទៅជាខ្សែតែមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតជាព្រះដែលមានឫទ្ធានុភាពខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតនឹងថែរក្សាអស់អ្នកដែលរស់នៅកន្លែងដែលព្រះអង្គអាចការពារពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-doublet)
អ្នកណាដែលរស់នៅក្រោមជម្រក នៃព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត
ពាក្យថា «ទីជម្រក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលរស់នៅកន្លែងដែលព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុតការពារលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត
ពាក្យ «ព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែនៅជំពូក ១៨:១៣។
នឹងជ្រកនៅក្រោមម្លប់នៃព្រះដ៏មានគ្រប់ ព្រះចេស្តា
ពាក្យថា «ស្រមោល» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងស្នាក់នៅកន្លែងដែលមានព្រះចេស្ដាបំផុតអាចការពារលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះចេស្តា
អ្នកដែលមានអំណាច និងគ្រប់គ្រងលើអ្វីៗទាំងអស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦៨:១៤
ខ្ញុំនឹងពោលអំពីព្រះអម្ចាស់ថា
«ខ្ញុំនឹងនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់»
ជាទីពឹងពំនាក់ ជាបន្ទាយរបស់ទូលបង្គំ
«ទីជម្រក» គឺជាកន្លែងដែលមនុស្សម្នាក់អាចទៅហើយមាននរណាម្នាក់ ឬអ្វីមួយការពារគាត់។ «បន្ទាយ» គឺជាអ្វីដែលមនុស្សបង្កើតឡើង ដូច្នេះពួកគេអាចការពារខ្លួន និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ។ លោកអេសាភប្រើពួកនៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលខ្ញុំអាចទៅជួបបានហើយទ្រង់នឹងការពារខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 91:3-4
ដ្បិតព្រះអង្គនឹងរំដោះអ្នកឲ្យរួចពីអន្ទាក់ របស់នាយព្រាន និងពីជំងឺរាតត្បាតដែលនាំឲ្យអន្តរាយ
ពាក្យដែលបានបន្សល់ទុកអាចត្រូវបានដាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយសង្រ្គោះអ្នកពីអន្ទាក់របស់នាយព្រាន ហើយព្រះអង្គនឹងជួយសង្រ្គោះអ្នកពីគ្រោះកាចដែលអាចសម្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
អន្ទាក់ របស់នាយព្រាន
«ពីអន្ទាក់ដែលនាយព្រានបានកំណត់ឲ្យចាប់អ្នក»
ព្រះអង្គនឹងក្រុងអ្នកដោយស្លាបរបស់ព្រះអង្គ ហើយអ្នកនឹងជ្រកនៅក្រោម ចំអេងស្លាបរបស់ព្រះអង្គ
ការការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេហៅថា «ស្លាប» ដែលបក្សីប្រើដើម្បីបិទបាំងភាពវ័យក្មេងពីគ្រោះថ្នាក់។ «គ្របដណ្តប់អ្នកដោយស្លាបរបស់ព្រះអង្គ» និង «នៅក្រោមស្លាបរបស់ព្រះអង្គ» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងរក្សាអ្នកឲ្យមានសុវត្ថិភាព និងការពារអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គជាខែល និងជាអាវក្រោះ
ភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេហៅថា «ខែល» ដែលអាចការពារមនុស្សដែលពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកអាចជឿទុកចិត្តព្រះអង្គដើម្បីការពារអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ការការពារ
គ្មានអ្នកណាដឹងច្បាស់ថា ពាក្យនេះមានន័យយ៉ាងម៉េចទេ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ខែលតូចមួយស្ថិតនៅជាប់នឹងកំភួនដៃដែលទាហានប្រើដើម្បីការពារខ្លួនប្រឆាំងនឹងព្រួញ និងដាវ ឬ ២) ជញ្ជាំងថ្មកំណត់នៅក្នុងរង្វង់មួយដែលទាហានអាចលាក់ និងបាញ់ព្រួញ។
Psalms 91:5-7
គួរឲ្យតក់ស្លុតនៅពេលយប់
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពី «ភាពភ័យរន្ធត់» ហាក់ដូចជាវិញ្ញាណ ឬសត្វសាហាវដែលអាចវាយប្រហារនៅពេលយប់ និងធ្វើឲ្យមនុស្សភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលវាយប្រហារអ្នកនៅពេលយប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នៅពេលយប់...នៅពេលថ្ងៃ
ឃ្លាទាំងពីរនេះដែលត្រូវបានយកមកជាមួយគ្នាសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលអាចកើតមានទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
ព្រួញដែលហើរនៅពេលថ្ងៃ
«ព្រួញ» គឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់មនុស្សដែលបាញ់ព្រួញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សវាយប្រហារអ្នកដោយព្រួញពេលថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ឬជំងឺរាតត្បាតដែលកើតមាន
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីជំងឺ ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានដើរនៅពេលយប់សម្លាប់មនុស្សផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមិនខ្លាចស្លាប់ ដោយសារជំងឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
រាតត្បាត
ទៅគ្រប់ទីកន្លែងដែលលោកចង់ទៅនៅពេលណាមួយ
នៅទីងងឹត...នៅពេលថ្ងៃត្រង់ឡើយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះដែលត្រូវបានយកមកជាមួយគ្នាសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលអាចកើតមានទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
ជំងឺមហន្តរាយ
ជំងឺដែលធ្វើឲ្យមនុស្សជាច្រើនឈឺក្នុងពេលតែមួយ
ទោះបើមានមនុស្សមួយពាន់នាក់ ដួលស្លាប់នៅក្បែរអ្នក ហើយមួយម៉ឺននាក់នៅខាងដៃស្តាំអ្នកក្ដី
«មនុស្សជាច្រើនអាចនឹងដួលនៅជុំវិញអ្នក»។ ប្រសិនបើការបកប្រែលេខពិតប្រាកដធ្វើឲ្យអ្នកអានច្រឡំ អ្នកអាចលុបវាចោល។
ក៏ការនោះនឹងមិនមកជិតអ្នកឡើយ
«អំពើអាក្រក់នឹងមិនធ្វើបាបអ្នកទេ»
Psalms 91:8-9
អ្នកនឹងបានឃើញការតបស្នងដោយភ្នែកតែប៉ុណ្ណោះ
«ខ្លួនអ្នកនឹងមិនរងទុក្ខទេ ប៉ុន្តែអ្នកនឹងមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់ ហើយអ្នកនឹងឃើញ»
ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់មនុស្សអាក្រក់
«របៀបព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអម្ចាស់ជាទីពឹងជ្រករបស់ទូលបង្គំ
«ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលទូលបង្គំទៅនៅពេលដែលទូលបង្គំត្រូវការអ្នកណាម្នាក់ការពារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
គឺបានយកព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុតជាទីលំនៅរបស់អ្នក
«ព្រះអង្គគួរតែធ្វើឲ្យទីជម្រកខ្ពស់បំផុតជាជម្រករបស់ព្រះអង្គដែរ»។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងឈប់និយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយនិយាយទៅកាន់អ្នកអាន។
Psalms 91:10-11
នោះនឹងគ្មានសេចក្ដីអាក្រក់ណា កើតមានដល់អ្នកឡើយ
«គ្មានអ្វីអាក្រក់នឹងកើតឡើង ចំពោះអ្នកទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ក៏គ្មានគ្រោះកាចណាមកជិត ទីលំនៅរបស់អ្នកដែរ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមនុស្សដែលធ្វើទុក្ខដល់អ្នកដទៃហាក់ដូចជាពួកគេធ្វើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបាបគ្រួសារអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)
ដ្បិតព្រះអង្គនឹងបង្គាប់
«ព្រះអម្ចាស់នឹងបញ្ជា»
ក្នុងគ្រប់ទាំងផ្លូវរបស់អ្នក
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីរបៀបដែលមនុស្សម្នាក់រស់នៅក្នុងជីវិតហាក់ដូចជាផ្លូវដែលមនុស្សដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកធ្វើ» ឬ «គ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 91:12-13
ទេវតាទាំងនោះនឹងទ្រអ្នក
ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងជួយលើកអ្នកឡើង
ជើងអ្នកនឹងមិនបះទង្គិចនឹងថ្មឡើយ
ពួកទេវតានឹងការពារមិនត្រឹមតែជើងរបស់អ្នកអានប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងផ្នែកផ្សេងទៀតនៃរាងកាយរបស់លោកផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងមិនវាយជើងអ្នកលើថ្មឡើយ» ឬ «គ្មានអ្វីអាក្រក់នឹងកើតឡើង ចំពោះអ្នកឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole និង INVALID translate/figs-synecdoche)
អ្នកនឹងដើរជាន់សត្វសិង្ហ និងពស់វែក ចំណែកសិង្ហស្ទាវ និងនាគ អ្នកអាចនឹងជាន់ឈ្លីដោយជើងបាន
កន្លែងដែល «វាយជើងអ្នកលើថ្ម» គឺជាបញ្ហាតូចតាចសត្វសិង្ហ និងពស់វែក គឺជាឧទាហរណ៍នៃគ្រោះថ្នាក់ដ៏អស្ចារ្យ។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីសត្វសិង្ហ និងពស់វែកដូចជាពួកគេតូចល្មមនឹងត្រូវកំទេចនៅក្រោមជើងរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងអាចសំលាប់សត្វសិង្ហ និងអ្នកបន្ថែមដូចជាពួកគេជាសត្វតូចៗដែលអ្នកអាចកំទេចនៅក្រោមជើងរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពស់វែក
ប្រភេទពស់ពុល។
ជាន់ឈ្លី
កំទេចដោយដើរយ៉ាងខ្លាំង
Psalms 91:14-16
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា
«ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់ទូលបង្គំ»
យើងនឹងនៅជាមួយគេក្នុងគ្រាទុក្ខលំបាក
នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងនៅជាមួយគេនៅពេលគេមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
នឹងឲ្យគេទទួលជ័យជម្នះ
«ធ្វើឲ្យគេអាចកម្ចាត់សត្រូវរបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
នឹងឲ្យគេស្កប់ចិត្តដោយអាយុយឺនយូរ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីជីវិតហាក់ដូចជាអ្វីដែលនរណាម្នាក់អាចបរិភោគបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យគេរស់នៅបានយូរ និងសប្បាយរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយនឹងបង្ហាញឲ្យគេឃើញ ការសង្គ្រោះរបស់យើង
ហើយយើងនឹងបង្ហាញដល់គេនូវសេចក្តីសង្រ្គោះរបស់យើង។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីកិច្ចការដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើ ដើម្បីជួយសង្រ្គោះមនុស្សដូចជាវត្ថុ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងជួយសង្គ្រោះគេ ដូច្នេះគេដឹងថា យើងគឺជាអ្នកដែលបានជួយសង្គ្រោះគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 92
Psalms 92:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ហើយច្រៀងសរសើរតម្កើងព្រះនាមព្រះអង្គ
ពាក្យ «ព្រះនាមព្រះអង្គ» គឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់ «ព្រះអង្គ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រកាសអំពីព្រះហឫទ័យសប្បុរស របស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម «ស្មោះត្រង់» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាប់ប្រជាជនថា ព្រះអង្គស្មោះត្រង់រក្សាព្រះហឫទ័យសប្បុរស របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់ របស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «ស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម «ពិត» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលគឺជាការពិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 92:4-5
ត្រេកអរ
«រីករាយ»
នឹងកិច្ចការរបស់ព្រះអង្គ
ឃ្លានាមអរូបី «ការប្រព្រឹត្ដរបស់ព្រះអង្គ » អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
កិច្ចការដែលព្រះហស្តព្រះអង្គបានធ្វើ
ឃ្លានាមអរូបី «ការប្រព្រឹត្ដនៃព្រះហស្តព្រះអង្គ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែលព្រះហស្តព្រះអង្គបានធ្វើ» ។ ពាក្យថា «ព្រះហស្ត» គឺជាភាពស៊ីចង្វាក់គ្នាសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-synecdoche)
ស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ
ឃ្លានាមអរូបី «ការប្រព្រឹត្ដរបស់ព្រះអង្គ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយឃ្លាដែលទាក់ទង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះតម្រិះរបស់ព្រះអង្គក៏ជ្រៅពន់ពេក
«យើងមិនអាចយល់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គគ្រោងនឹងធ្វើរហូតដល់ព្រះអង្គធ្វើវា»
ព្រះតម្រិះរបស់ព្រះអង្គ
ឃ្លានាមអរូបី «ព្រះតម្រិះរបស់ព្រះអង្គ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយឃ្លាដែលទាក់ទង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះអង្គគិត» ឬ «អ្វីដែលព្រះអង្គគ្រោងទុក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 92:6-7
មនុស្សកំរោល
«ឃោរឃៅ និងឆោតល្ងង់»
ទោះជាមនុស្សអាក្រក់ដុះឡើងដូចជាស្មៅ
នេះប្រៀបធៀបមនុស្សអាក្រក់ទៅនឹងស្មៅដែលលូតលាស់យ៉ាងឆាប់រហ័ស និងនៅកន្លែងជាច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលមនុស្សអាក្រក់លេចឡើងយ៉ាងឆាប់រហ័ស ហើយហាក់ដូចជាមាននៅគ្រប់ទីកន្លែងដូចជាស្មៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
គេនឹងត្រូវវិនាសអន្តរាយជារៀងរហូត
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេចថា ព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញពួកគេចោលទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 92:8-9
ដ្បិត ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមទតមើលខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ
អត្ថបទជាច្រើនមិនមានពាក្យទាំងនេះទេ។
គេនឹងត្រូវវិនាសទៅ
«ពួកគេនឹងស្លាប់» ឬ «ព្រះអង្គនឹងសម្លាប់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
អស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តអំពើទុច្ចរិត នឹងត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយអស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងកម្ចាត់កម្ចាយអស់អ្នកដែលធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
នឹងត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយអស់
អត្ថបទជាច្រើនបានអានថា «បានខ្ចាត់ខ្ចាយហើយ»។
ខ្ចាត់ខ្ចាយ
«ដេញចេញ»
Psalms 92:10-11
ប៉ុន្ដែ ព្រះអង្គបានតម្កើងស្នែង របស់ទូលបង្គំឡើង ដូចស្នែងគោព្រៃ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយព្រះជាម្ចាស់ដូចព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យគេខ្លាំងដូចសត្វសាហាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្ញុំរឹងមាំដូចគោព្រៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-simile)
បានតម្កើង...ស្នែង
«ធ្វើឲ្យខ្ញុំរឹងមាំ» មើលរបៀប «លើក ... ស្នែង» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧៥:៤ ។
ព្រះអង្គបានចាក់ប្រេងថ្មីមកលើទូលបង្គំ
អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបាន គឺប្រេងដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់លើអ្នកតែងទំនុកតម្កើង គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ ១) ធ្វើឲ្យគេសប្បាយចិត្ត «អ្នកធ្វើឲ្យខ្ញុំសប្បាយចិត្តណាស់» ឬ ២) ធ្វើឲ្យគេរឹងមាំ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យខ្ញុំរឹងមាំ» ឬ ៣) ដើម្បីកម្ចាត់សត្រូវរបស់គេ «ព្រះអង្គបានជួយឲ្យខ្ញុំកម្ចាត់សត្រូវរបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ភ្នែកទូលបង្គំបានឃើញខ្មាំងសត្រូវ របស់ទូលបង្គំធ្លាក់ចុះ ហើយត្រចៀកទូលបង្គំក៏បានឮពីមហន្តរាយ របស់អស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តអាក្រក់ មកលើទូលបង្គំដែរ
ពាក្យថា «ភ្នែក» និង «ត្រចៀក» គឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់អ្នកដែលមើលឃើញ និងស្តាប់។ បន្ទាត់អាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានឃើញនិងឭពីការបរាជ័យនៃសត្រូវអាក្រក់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 92:12-13
មនុស្សសុចរិតនឹងលូតលាស់ឡើង ដូចដើមឈើ
អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបានគឺថាមនុស្សសុចរិតនឹងដូចជាដើមត្នោតដែលមានសុខភាពល្អព្រោះពួកគេនឹង ១) រឹងមាំ ឬ ២) រស់នៅបានយូរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ក៏ចម្រើនឡើង ដូចដើមតាត្រៅ នៅលើភ្នំល្បាណូន
អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថាមនុស្សសុចរិតនឹងប្រៀបដូចជាដើមតាត្រៅដែលមានសុខភាពល្អលូតលាស់នៅក្នុងទឹកដីនៃភ្នំល្បាណូន១) ពួកគេនឹងខ្លាំងឬ ២) មនុស្សនឹងគោរពពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
គេដូចជាដើមឈើដែលដុះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានដាំពួកគេ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាពួកគេដូចជាដើមឈើដែលព្រះអង្គបានដាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)
នៅក្នុងដំណាក់នៃព្រះអម្ចាស់ គេលូតលាស់នៅក្នុងទីលានរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមនុស្សដែលថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ពិតដូចជាដើមឈើដែលដុះនៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេលូតលាស់
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមនុស្សសុចរិតហាក់ដូចជាពួកគេជាដើមឈើដែលមានសុខភាពល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេកំពុងរីកចម្រើនយ៉ាងល្អ» ឬ «ពួកគេខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នៅក្នុងទីលានរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង
នៅក្នុងទីលាននៃព្រះវិហារក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។
Psalms 92:14-15
ពួកគេនឹងនៅតែអាចបង្កើតផល
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមនុស្សសុចរិតដូចជាដើមឈើដែលបង្កើតចំណីអាហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេពេញចិត្តនឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេនៅតែមានជ័រជាបរិបូរ ហើយនៅតែខៀវខ្ចីជានិច្ច
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមនុស្សសុចរិតដូចជាដើមឈើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនៅតែរឹងមាំ និងមានសុខភាពល្អ» ឬ «ពួកគេតែងតែធ្វើអ្វីដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខៀវខ្ចី ដើម្បីសម្ដែងឲ្យឃើញថា
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ខៀវខ្ចីដូច្នេះពួកគេអាចប្រកាស» ឬ ២) «ខៀវខ្ចី។ នេះបង្ហាញថា»
ព្រះអង្គជាថ្មដារបស់ខ្ញុំ
«ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលការពារខ្ញុំ»។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាដែលការពារលោក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៨: ២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 93
Psalms 93:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គគ្រងព្រះពស្ដ្រ ប្រកបដោយភាពថ្កុំថ្កើង ព្រះអម្ចាស់គ្រងព្រះពស្ដ្រ ព្រះអង្គក្រវាត់អង្គដោយឫទ្ធានុភាព
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីកម្លាំង និងភាពថ្កុំថ្កើងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជារបស់ដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបង្ហាញមនុស្សគ្រប់គ្នាថា ព្រះអង្គជាស្តេចដែលមានអំណាច» ឬ «ភាពរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គគឺនៅទីនោះសម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញដូចជាអាវដែលស្តេចពាក់។ អ្វីគ្រប់យ៉ាងអំពីព្រះអម្ចាស់បង្ហាញថា ព្រះអង្គខ្លាំង ហើយទ្រង់ត្រៀមអង្គទ្រង់ធ្វើការអស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor និង INVALID translate/figs-simile|Simile)
ភាពថ្កុំថ្កើង
អំណាចរបស់ស្តេច និងរបៀបដែលស្តេចធ្វើ
ព្រះអង្គក្រវាត់អង្គ
ពាក់ខ្សែក្រវ៉ាត់ - ខ្សែស្បែក ឬសម្ភារៈផ្សេងទៀតដែលមនុស្សម្នាក់ពាក់នៅជុំវិញចង្កេះរបស់គេ ដើម្បីត្រៀមសម្រាប់ការងារ ឬការប្រយុទ្ធ
ពិភពលោកបានតាំងឡើងយ៉ាងមាំមួន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតពិភពលោកយ៉ាងរឹងមាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
ឥតរង្គើសោះឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងផ្លាស់ទីវាបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គបានតាំងនៅ តាំងពីបុរាណរៀងមក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គនៅសម័យបុរាណ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
ព្រះអង្គគង់នៅតាំងពីអស់កល្ប
«ព្រះអង្គតែងតែមាន»
Psalms 93:3-4
មហាសមុទ្រ ... មហាសមុទ្រ
កំណែខ្លះអាន «ទឹកជំនន់ ... ទឹកជំនន់» ។ ពាក្យនេះច្រើនតែសំដៅទៅលើទន្លេមួយ (សូមមើល «ទន្លេ» ជំពូក ៧២:៨) ប៉ុន្តែ «មហាសមុទ្រ…មហាសមុទ្រ» ត្រូវបានគេជ្រើសរើសនៅទីនេះ ពីព្រោះមហាសមុទ្រមិនមែនជាទន្លេមាន «រលក» ដែល «គាំងនិងគ្រហឹមៗ»។
បានបន្លឺសំឡេងឡើង គឺជំនន់បានបន្លឺសំឡេងឡើង យ៉ាងគគ្រឹកគគ្រេង
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមហាសមុទ្រដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចនិយាយបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានបង្កើតសំឡេងខ្លាំង ៗ ពីព្រោះរលករបស់ពួកគេគាំង និងគ្រហឹមៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
គគ្រឹកគគ្រេង
ធ្វើឲ្យសំឡេងវែង និងខ្លាំង។
ព្រះអង្គមានមហិទ្ធិឫទ្ធិ ជាងសូរគ្រាំគ្រេងនៃមហាសាគរ គឺជាងរលកគំហុកនៃសមុទ្រ
ឃ្លាថា «ព្រះអង្គបំបែកសមុទ្រយ៉ាងខ្លាំង» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នានឹង «រលកជាច្រើន» ហើយសង្កត់ន័យថា រលកទាំងនេះអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីលើរលកនៃរលកសមុទ្រធំ ៗ ទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
គំហុក
រលកធំៗ មកដល់ដី
ស្ថានដ៏ខ្ពស់
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅដូចជាខ្ពស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅឋានសួគ៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 93:5
ដ៏ឧឡារិក
ធ្ងន់ធ្ងរខ្លាំងណាស់
សុទ្ធតែពិតប្រាកដ
«នៅដដែល» ឬ «មិនដែលផ្លាស់ប្តូរ» (UDB)
ភាពបរិសុទ្ធស័ក្ដិសមនឹងដំណាក់ព្រះអង្គ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបដូចជាស្ត្រីស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ ឬគ្រឿងអលង្ការស្អាតៗ និងអំពីភាពបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាសម្លៀកបំពាក់ ឬគ្រឿងអលង្ការដ៏ស្រស់ស្អាត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដំណាក់ព្រះអង្គស្រស់ស្អាត ព្រោះព្រះអង្គជាព្រះដ៏បរិសុទ្ធ» ឬ «ភាពបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គធ្វើឲ្យព្រះដំណាក់របស់ព្រះអង្គស្រស់ស្អាតតាមរបៀបសម្លៀកបំពាក់ និងគ្រឿងអលង្ការដែលធ្វើឲ្យស្ត្រីកាន់តែស្រស់ស្អាត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដំណាក់ព្រះអង្គ
ព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡិម
ស័ក្ដិសម
ធ្វើឲ្យស្រស់ស្អាត
Psalms 94
Psalms 94:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
សូមភ្លឺចាំងមកលើយើង
«សូមបង្ហាញអង្គទ្រង់មក» ឬ «សូមបង្ហាញពីយុត្តិធម៌របស់ព្រះអង្គមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឱចៅក្រមនៃផែនដីអើយ សូមក្រោកឡើង សូមសងដល់មនុស្សអំនួត ឲ្យសមនឹងអំពើរបស់គេ
«សូមមកវិនិច្ឆ័យផែនដី និងដាក់ទោសមនុស្សអំនួត»
សូមក្រោកឡើង
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីការចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយ ដូចជាក្រោកពីគេង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យសម្រាប់ចាប់ផ្តើមធ្វើសកម្មភាពសូមប្រើនៅទីនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាត់វិធានការ» ឬ «ធ្វើអ្វីមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 94:3-4
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ តើមនុស្សអាក្រក់នឹងនៅដល់កាលណា តើមនុស្សអាក្រក់នឹងតម្កើងខ្លួន ដល់កាលណាទៀត?
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងបានរំឭកសំនួរនេះឡើងវិញ ដើម្បីបង្ហាញថា លោកមិនសប្បាយចិត្តនឹងរយៈពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សអាក្រក់រីករាយ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបានរង់ចាំព្រះអម្ចាស់យូរហើយ អ្នកបានរង់ចាំយូរពេក ដើម្បីបញ្ឈប់មនុស្សអាក្រក់មិនឲ្យអរសប្បាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
មនុស្សអាក្រក់នឹងរីករាយ
មូលហេតុដែលមនុស្សអាក្រក់អរសប្បាយអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់នឹងរីករាយ ព្រោះព្រះអង្គមិនដាក់ទោសពួកគេ ចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេ
«អស់អ្នកដែលធ្វើអំពើអាក្រក់»
ពួកគេបង្ហូរចេញជាពាក្យព្រហើន
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងសរសេរអំពីការនិយាយអាក្រក់របស់មនុស្សអាក្រក់ដូចជាសម្តីរបស់ពួកគេត្រូវបានបង្ហូរចេញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់គេនាំគ្នាអួតអាង
«អស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់តែងតែអួត និងអាកប្បកិរិយាអាក្រក់របស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 94:5-7
ធ្វើបាបប្រទេសជាតិ
ត្រង់នេះពាក្យ «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើបាបប្រជាជនជាតិ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
គេញាំញី
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមនុស្សដែលមានអំណាចធ្វើបាបមនុស្សដែលគ្មានអំណាចដូចជាធ្វើឲ្យពួកគេបែក ឬបំបែកពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបំផ្លាញទាំងស្រុង» ឬ «ពួកគេធ្វើបាបយ៉ាងខ្លាំង» ។ សូមមើលពីរបៀបដែល «បំបែកជាបំណែក» ត្រូវបានបកប្រែក្នុងជំពូក ៧២:៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ស្ត្រីមេម៉ាយ
«ស្ត្រីដែលប្តីរបស់ពួកគេបានស្លាប់»
ក្មេងកំព្រា
«កូនគ្មានឪពុក»
ព្រះអង្គរបស់លោកយ៉ាកុបមិនរវីរវល់ឡើយ
«ព្រះនៃអីុស្រាអែលមិនបានឃើញអ្វីដែលយើងធ្វើ»
Psalms 94:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធឥឡូវនេះណែនាំមនុស្សអាក្រក់។
តើពេលណាទើបអ្នករាល់គ្នាមានប្រាជ្ញា?
សំណួរវោហារស័ព្ទនេះសង្កត់ន័យទៅលើកំហឹងរបស់អ្នកនិពន្ធជាមួយនឹងមនុស្សអាក្រក់ដែលគេកំពុងនិយាយ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ឈប់ផ្លូវល្ងង់របស់អ្នកទៅ!» ឬ «រៀនពីកំហុសរបស់អ្នក!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអង្គដែលបានបង្កើតត្រចៀកមក តើព្រះអង្គមិនឮទេឬ? ព្រះអង្គដែលបានសូនធ្វើភ្នែក តើព្រះអង្គមើលមិនឃើញទេឬ?
សំណួរវោហាស័ព្ទទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា ឬពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតត្រចៀក ដូច្នេះព្រះអង្គអាចស្តាប់បាន។ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតភ្នែក ដូច្នេះព្រះអង្គអាចមើលឃើញ» ។ ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតត្រចៀក ដូច្នេះបញ្ឈប់ការប្រព្រឹត្ដដូចជាព្រះអង្គមិនឮ។ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតភ្នែក ដូច្នេះឈប់ធ្វើដូចជា ប្រសិនបើលោកមើលមិនឃើញ។» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 94:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធបន្តណែនាំមនុស្សអាក្រក់។
ព្រះអង្គដែលវាយប្រដៅគ្រប់ទាំងជនជាតិ តើព្រះអង្គមិនវាយផ្ចាលទេឬ?
សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់កែតម្រង់រាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដឹងថាព្រះអម្ចាស់កែតម្រង់ប្រជាជាតិនានា ដូច្នេះអ្នកអាចប្រាកដថា ព្រះអង្គនឹងកែប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)
តើព្រះអង្គមិនវាយផ្ចាលទេឬ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ព្រះកែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គកែ» ឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្ម។ «ព្រះអង្គដាក់ទណ្ឌកម្ម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
គេជាមនុស្សដែលនៅតែមួយដង្ហើមប៉ុណ្ណោះ
នៅទីនេះគំនិតរបស់បុរសត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងចំហាយទឹក ឬចំហាយដែលបាត់ទៅក្នុងខ្យល់។ ការប្រៀបធៀបនេះបង្ហាញពីរបៀបដែលមិនសំខាន់ និងគ្មានប្រយោជន៍។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចំហាយ
«ចំហាយ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣៩:១០
Psalms 94:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ
ឥឡូវអ្នកនិពន្ធសរសេរទៅព្រះអម្ចាស់ម្តងទៀត។
ដរាបដល់គេជីករណ្តៅ ទុកសម្រាប់មនុស្សអាក្រក់
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់មនុស្សអាក្រក់ ហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់ដាក់អន្ទាក់សត្វនៅក្នុងរណ្តៅ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រហូតដល់ព្រះអង្គជីករណ្តៅសម្រាប់មនុស្សអាក្រក់» ឬ «រហូតដល់ព្រះអង្គបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 94:14-16
មរតករបស់ព្រះអង្គ
«អ្នកដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើសនៅជាមួយទ្រង់ជារៀងរហូត»
យុត្តិធម៌នឹងវិលមករកមនុស្សសុចរិតវិញ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីអ្នកដែលវិនិច្ឆ័យ ដូចជាពួកគេជាការសម្រេចចិត្តរបស់ពួកគេ។ នាមអរូបី «ការវិនិច្ឆ័យ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «ចៅក្រម» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចៅក្រមនឹងវិនិច្ឆ័យ ដោយយុត្តិធម៌ម្តងទៀត» ឬ «ចៅក្រមនឹងធ្វើការសម្រេចចិត្ត ដោយយុត្តិធម៌ម្តងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ហើយអស់អ្នកដែលមានចិត្តទៀងត្រង់
ឃ្លាគុណនាម «ចិត្តទៀងត្រង់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលមានចិត្តត្រឹមត្រូវជាមួយព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
នឹងធ្វើតាម
«នឹងចង់ឲ្យចៅក្រមវិនិច្ឆ័យ ដោយយុត្តិធម៌»
តើអ្នកណាក្រោកឡើងជំនួសខ្ញុំ ដើម្បីទាស់នឹងមនុស្សអាក្រក់? តើអ្នកណាឈរឡើងជំនួសខ្ញុំ ដើម្បីនឹងអស់អ្នក ដែលប្រព្រឹត្តអំពើទុច្ចរិត?
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងការពារខ្ញុំប្រឆាំងនឹងមនុស្សអាក្រក់បានឡើយ។ គ្មាននរណាម្នាក់នឹងជួយខ្ញុំប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងមនុស្សអាក្រក់បានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
មនុស្សអាក្រក់
គុណនាម «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
Psalms 94:17-19
ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់មិនបានជួយខ្ញុំទេ...ស្ងាត់ឈឹង
នេះគឺជាស្ថានភាពសម្មតិកម្ម។ ព្រះអម្ចាស់បានជួយលោក ដូច្នេះលោកមិនដេកនៅកន្លែងស្ងាត់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់មិនបានជួយខ្ញុំទេ
នាមអរូបី «ជំនួយ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់មិនបានជួយខ្ញុំទេនោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រលឹងខ្ញុំមុខជាបានទៅនៅ ក្នុងស្ថានស្ងាត់ឈឹងភ្លាមមិនខាន
ត្រង់នេះ «នឹងត្រូវដេកលក់» សំដៅទៅលើ «សេចក្តីស្លាប់» និង «កន្លែងស្ងាត់» សំដៅទៅលើផ្នូរ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងរយៈពេលខ្លីខ្ញុំនឹងស្លាប់ដោយដេកនៅក្នុងផ្នូរស្ងាត់ស្ងៀម» (សូមមើលៈfigs-euphemism)
កាលទូលបង្គំមានកង្វល់ជាច្រើននៅក្នុងចិត្ត នោះការកម្សាន្តចិត្តរបស់ព្រះអង្គ ធ្វើឲ្យព្រលឹងទូលបង្គំបានរីករាយ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីការយកចិត្តទុកដាក់ ដូចជាព្រះអង្គអាចរាប់ការយកចិត្តទុកដាក់ដាច់ដោយឡែក។ នាមអរូបី «ការលួងលោម» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «កុងសូល» ឬ «ការលួងលោម» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលខ្ញុំមានការព្រួយបារម្ភអំពីរឿងជាច្រើនព្រះអង្គបានលួងលោមខ្ញុំ ហើយធ្វើឲ្យខ្ញុំសប្បាយរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 94:20-21
តើពួកមេនៃសេចក្ដីអាក្រក់ គឺអស់អ្នកដែលបង្កើតរឿងប្រទូសរ៉ាយ ដោយអាងមាត្រាច្បាប់ អាចមានសម្ព័ន្ធមិត្តជាមួយព្រះអង្គបានឬ?
សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតជាចំណុចមួយ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគ្រប់គ្រងអាក្រក់ដែលបង្កើតច្បាប់អយុត្តិធម៌មិនមែនជាមិត្តរបស់អ្នកទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
បល្ល័ង្កនៃការបំផ្លាញ
នៅទីនេះឈ្មោះក្រៅ «បល្ល័ង្ក» សំដៅទៅលើស្តេច ឬអ្នកគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគ្រប់គ្រងអាក្រក់» ឬ «ចៅក្រមពុករលួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ឃុបឃិត
ធ្វើផែនការដោយសម្ងាត់ជាមួយមនុស្សម្នាក់នូវអ្វីដែលបង្កគ្រោះថ្នាក់ ឬខុសច្បាប់
កាត់ទោសប្រហារជីវិត
នេះគឺជាពាក្យសម្តីដែលមានន័យថា សំលាប់នរណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 94:22-23
ព្រះអម្ចាស់ជាទីពឹងមាំមួននៃទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «ប៉ម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានការពារខ្ញុំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះជាម្ចាស់នៃទូលបង្គំព្រះអង្គជាថ្មដា និងជាជម្រកនៃទូលបង្គំ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ការពារលោក ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាកន្លែងដែលអ្នកតែងទំនុកតម្កើងអាចមានសុវត្ថិភាព។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ថ្ម» និង «ជម្រក» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦២:៧ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានស្នើសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ការពារខ្ញុំ ហើយពេញព្រះអង្គបានការពារខ្ញុំដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងសងទៅគេវិញ តាមអំពើទុច្ចរិតរបស់គេ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «នឹងធ្វើចំពោះពួកគេនូវអំពើអាក្រក់ដែលពួកគេបានធ្វើ ចំពោះអ្នកដទៃ» ឬ ២) «នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ ចំពោះអំពើអាក្រក់ទាំងអស់ដែលគេបានធ្វើចំពោះអ្នកដទៃ»។
នឹងធ្វើឲ្យគេវិនាសសូន្យ
នេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា «សម្លាប់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ដោយសារអំពើអាក្រក់របស់គេ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ខណៈពេលដែលពួកគេកំពុងធ្វើអំពើអាក្រក់» ឬ ២) «ពីព្រោះពួកគេបានធ្វើអំពើអាក្រក់»។
Psalms 95
Psalms 95:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ថ្មដាសង្គ្រោះយើង
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាភ្នំមួយដែលប្រជាជនអាចឡើងភ្នំបាន ដូច្នេះពួកគេនឹងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្មដែលយើងអាចទៅបាន ហើយព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយសង្រ្គោះយើង» ។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ថ្មដា» និង «នៃសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៨:៤៦ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូលមកចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាកំពុងប្រាប់អ្នកអានឲ្យចូលទៅក្នុងបន្ទប់បល្ល័ង្ករបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទាំងអរព្រះគុណ
«អរព្រះគុណព្រះអង្គ នៅពេលយើងចូលក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ»
ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់លើសព្រះផ្សេងៗ
អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថាព្រះអម្ចាស់គឺជាស្តេចដ៏អស្ចារ្យ ១) «ដែលគ្រប់គ្រងលើព្រះដទៃទៀត» ឬ ២) ដែលប្រសើរជាងព្រះទាំងអស់។»
Psalms 95:4-5
នៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ
នេះគឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា «នៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអង្គទទួលខុសត្រូវចំពោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ជម្រៅ
កន្លែងជ្រៅ
កម្ពស់
កន្លែងខ្ពស់
ព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គបានបង្កើតឡើង
ពាក្យថា «ព្រះហស្ត» គឺជាពាក្យសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អង្គទ្រង់ផ្ទាល់បានបង្កើតឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 95:6-7
លត់ជង្គង់
ដាក់ជង្គង់ទាំងសងខាងលើដីជាញឹកញាប់ ដើម្បីបង្ហាញពីការចុះចូល (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ប្រជារាស្ត្រដែលព្រះអង្គថែរក្សា
ពាក្យថា «វាលស្មៅ» គឺជាពាក្យសម្រាប់អាហារដែលសត្វបរិភោគនៅក្នុងវាលស្មៅដែលជាវេនសម្រាប់អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអម្ចាស់ផ្គត់ផ្គង់សម្រាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងជាប្រជាជនដែលត្រូវការព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-synecdoche)
វាលស្មៅ
តំបន់ដែលសត្វរកស្មៅស៊ី
ជាហ្វូងចៀមដែលព្រះអង្គដឹកនាំ
ពាក្យថា «ដៃ» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ដូចជាគង្វាលការពារចៀមរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលព្រះអង្គការពារដូចជាគង្វាលការពារចៀមរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ថ្ងៃនេះ បើអ្នករាល់គ្នាឮព្រះសូរសៀង របស់ព្រះអង្គ!
«អូ! អ្នកនឹងឮព្រះសូរសៀង របស់ព្រះអង្គនៅថ្ងៃនេះ!» អ្នកតែងទំនុកតម្កើងមានបំណងរំខានដល់អ្វីដែលលោកកំពុងនិយាយ។
ឮព្រះសូរសៀង របស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះសូរសៀងព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើការយកចិត្តទុកដាក់លើព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ព្រះអង្គដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 95:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ
ឥឡូវអ្នកនិពន្ធសរសេរពាក្យដែលព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។
ចិត្តរឹងរូស
«ក្លាយជាមនុស្សរឹងចចេស»
មេរីបា...ម៉ាសា
នេះជាកន្លែងនៅវាលរហោស្ថានដែលលោកម៉ូសេបានដាក់ឈ្មោះពីព្រោះជនជាតិអីុស្រាអែលបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/figs-explicit)
ល្បងលយើង...សាកមើលយើង
ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ឲ្យប្រជាជនបានឃើញថា តើពួកគេបានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ មុនពេលដែលព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសពួកគេ។ ឃ្លានិយាយជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា និងអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាកល្បងខ្ញុំ» ឬ «ចង់ដឹងថា តើពួកគេអាចធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់បានទេ បើគ្មានការដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ញុំ ... សាកល្បងថាតើខ្ញុំនឹងនៅតែអត់ធ្មត់នឹងពួកគេ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-doublet)
ការប្រព្រឹត្ដរបស់ខ្ញុំ
«រឿងអស្ចារ្យដែលខ្ញុំបានធ្វើ»
Psalms 95:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល ដោយផ្ទាល់ទៅកាន់រាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។
សែសិបឆ្នាំ
«៤០ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
មនុស្សជំនាន់នោះ
«មនុស្សទាំងអស់នោះ» ឬ «មនុស្សជំនាន់នោះទាំងអស់»
វង្វេង
ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជន ដូចជាពួកគេជាចៀមដែលនឹងទៅកន្លែងណាដែលពួកគេចង់ទៅ ហើយមិននៅក្បែរគង្វាលរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឃ្លាតឆ្ងាយពីខ្ញុំ» ឬ «ទៅតាមផ្លូវផ្ទាល់ខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេមិនស្គាល់ផ្លូវរបស់យើងឡើយ
«ពួកគេមិនបានស្តាប់តាមយើងទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ផ្លូវរបស់យើង
«វិធីដែលយើងចង់ឲ្យពួកគេរស់នៅ»
សេចក្ដីសម្រាក របស់យើងឡើយ
«កន្លែងដែលយើងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេសម្រាក»
Psalms 96
Psalms 96:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ច្រៀងបទថ្មី
បទចំរៀងដែលគ្មានអ្នកណាធ្លាប់ច្រៀងពីមុនមក
ឱផែនដីទាំងមូលអើយ
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកទាំងអស់គ្នាដែលរស់នៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចូរសរសើរតម្កើងព្រះនាមព្រះអង្គ
ពាក្យថា «នាម» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជូនពរដល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់រីករាយ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ព្រះនាមដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គអាចទទួលពរ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧២:១៨ ។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចូរប្រកាសពីការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមប្រកាសថា ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះយើង» ឬ «ប្រាប់ប្រជាជនថា ព្រះអង្គគឺជាព្រះដែលជួយសង្គ្រោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 96:3-4
ចូរប្រកាសពីសិរីល្អរបស់ព្រះអង្គ ក្នុងចំណោមជនជាតិផ្សេងៗ
«ប្រាប់ប្រជាជននៅគ្រប់ជាតិសាសន៍អំពីភាពរុងរឿងឧត្ដមរបស់ព្រះអង្គ»
ព្រះអម្ចាស់ប្រសើរឧត្តម ហើយគួរសរសើរក្រៃលែង
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្តុង្គឧត្តមសូមលើកតម្កើងព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្តុង្គឧត្តម ហើយប្រជាជនគួរសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គគួរជាទីស្ញែងខ្លាច លើសជាងអស់ទាំងព្រះ
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កោតខ្លាចព្រះអង្គជាជាងព្រះដទៃទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 96:5-6
នៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ
«កន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ»
កិត្តិយស និងតេជានុភាពស្ថិតនៅចំពោះព្រះអង្គ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងព្រះអង្គនិយាយដូចជាភាពរុងរឿង និងភាពរុងរឿងគឺមនុស្សដែលអាចឈរនៅចំពោះមុខស្តេចមួយអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដឹងពីភាពរុងរឿង និងភាពរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ឥទ្ធិឫទ្ធិ និងសោភ័ណភាព នៅក្នុងទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យថា «កម្លាំង» និង «ភាពស្រស់ស្អាត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ហិបនៃបញ្ញត្តិសម្ពន្ឋមេត្រីដែលមាននៅក្នុងទីសក្ការៈ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាទីសក្ការៈរបស់ព្រះអង្គដែលផ្ទុកហិបនៃនេះជាទីសក្ការៈរបស់ព្រះអង្គដែលមានហឹបនៃបញ្ញត្តិសម្ពន្ឋមេត្រី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 96:7-8
ចូរលើកតម្កើងព្រះអម្ចាស់...ចូរថ្វាយសិរីល្អ និងឫទ្ធានុភាពដល់ព្រះអម្ចាស់
នាមអរូបី «ភាពរុងរឿង» និង «កម្លាំង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ ... សរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ ពីព្រោះព្រះអង្គមានភាពរុងរឿង និងរឹងមាំ»។ សូមមើលពីរបៀបពាក្យទាំងនេះត្រូវបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៩:១។
ចូរថ្វាយសិរីល្អដល់ព្រះអម្ចាស់ ឲ្យស័ក្ដិសមនឹងព្រះនាមព្រះអង្គ
សូមលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ចំពោះព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គសាកសម ជានាមអរូបី «សិរីរុងរឿង» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ ឬគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គោរពដល់ព្រះអម្ចាស់ដូចព្រះកិតិ្តនាមរបស់ព្រះអង្គសមនឹងទទួល» ឬ «ប្រកាសថា ព្រះអម្ចាស់មានភាពរុងរឿងដូចកិតិ្តនាមរបស់ព្រះអង្គសមនឹងទទួលដែរ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៩:១ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះនាមព្រះអង្គ
«ព្រះនាម» សំដៅលើបុគ្គលរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចូលមកក្នុងទីលាន របស់ព្រះអង្គ
ទីសក្ការៈរបស់ព្រះវិហារដែលបូជាចារ្យបានថ្វាយសត្វជាយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់
Psalms 96:9-10
ព្រះអម្ចាស់ដោយពាក់គ្រឿងដ៏បរិសុទ្ធ ដែលគោរពភាពបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ
មនុស្សត្រូវស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ដែលបង្ហាញថា លោកយល់ថាព្រះអម្ចាស់បរិសុទ្ធ។ «ឪព្រះអម្ចាស់អើយ ហើយស្លៀកសំលៀកបំពាក់សមរម្យ ព្រោះព្រះអង្គបរិសុទ្ធ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៩:១។
ញាប់ញ័រ
ញាប់ញ័រដោយសារតែការភ័យខ្លាច
ឱផែនដីទាំងមូលអើយ
«ប្រជាជនទាំងអស់នៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពិភពលោកបានតាំងឡើង
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គក៏បានបង្កើតពិភពលោក» (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ឥតរង្គើសោះឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីអាចរង្គើសោះឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 96:11-13
ចូរឲ្យផ្ទៃមេឃរីករាយឡើង ហើយឲ្យផែនដីបានត្រេកអរ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ដែលអ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជា «មេឃ» និង «ផែនដី» មានអារម្មណ៍ដូចមនុស្សដែរ។ «សូមឲ្យវាដូចជាមេឃរីករាយ ហើយផែនដីរីករាយ» ឬទី ២) «សូមឲ្យអ្នកដែលរស់នៅលើមេឃរីករាយ ហើយសូមឲ្យអ្នកដែលរស់នៅលើផែនដីរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)
ចូរឲ្យសមុទ្រលាន់ឮកងរំពង ព្រមទាំងអ្វីៗសព្វសារពើនៅទីនោះដែរ
«ចូរឲ្យសំឡេងសមុទ្រ ដូចជាមនុស្សជាច្រើនសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ និងសូមឲ្យដូចជាអ្នកដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រកំពុងស្រែកដោយអំណរ»
ចូរឲ្យស្រែចម្ការ និងអ្វីៗនៅទីនោះ សប្បាយរីករាយឡើង!
«សូមឲ្យស្រែចម្ការ និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលមាននៅក្នុងនោះរីករាយ» ។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជា «ស្រែចម្ការ» និងសត្វដែលរស់នៅក្នុងវាលមានអារម្មណ៍ដូចមនុស្សដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យដូចជាស្រែចម្ការខ្លួនឯង និងសត្វទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងវាលបានត្រេកអរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
នោះដើមឈើទាំងប៉ុន្មាននៅក្នុងព្រៃព្រឹក្សា នឹងច្រៀង
«បន្ទាប់មកដើមឈើទាំងអស់នៅក្នុងព្រៃនឹងស្រែកច្រៀង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ព្រះអង្គយាងមក ដ្បិតព្រះអង្គយាងមកជំនុំជម្រះផែនដី។ ព្រះអង្គនឹងជំនុំជម្រះពិភពលោក...ប្រជាជនទាំងឡាយ
ឃ្លាទាំងបីមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ដំណាក់កាលពីរចុងក្រោយត្រូវបានប្រើដើម្បីពង្រឹងទីមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
មកជំនុំជម្រះ...នឹងជំនុំជម្រះ
អត្ថន័យមួយទៀតគឺ «មកគ្រប់គ្រង…នឹងគ្រប់គ្រង»។
ព្រះអង្គនឹងជំនុំជម្រះពិភពលោក ដោយសេចក្ដីសុចរិត
នៅទីនេះ «ពិភពលោក» គឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភពលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភពលោក ដោយយុត្តិធម៌»។ សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:៧។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រជាជនទាំងឡាយ ដោយព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ
«ព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យប្រជាជន ដោយភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ដោយព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ដោយយោងទៅតាមអ្វីដែលព្រះអង្គដឹងគឺពិត» ឬ ២) «ប្រើខ្នាតតម្រាដូចគ្នាសម្រាប់មនុស្សទាំងអស់»។
Psalms 97
Psalms 97:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ចូរឲ្យផែនដីបានត្រេកអរ ចូរឲ្យកោះជាច្រើនរីករាយឡើង
ផែនដី និងឆ្នេរសមុទ្រត្រូវបានគេនិយាយថា៖ មានអារម្មណ៍ដូចមនុស្សដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរអរសប្បាយ និងរីករាយ ចំពោះមនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដី និងក្បែរសមុទ្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ឆ្នេរសមុទ្រ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ដីនៅក្បែរសមុទ្រ» ឬ ២) «កោះ»។
មានពពកយ៉ាងក្រាស់ ហើយងងឹតនៅព័ទ្ធជុំវិញព្រះអង្គ
«យើងមិនអាចមើលឃើញព្រះអង្គទេ នេះដូចជាព្រះអង្គកំពុងអង្គុយនៅក្នុងទីងងឹតដោយពពកព័ទ្ធជុំវិញព្រះអង្គ»
សេចក្ដីសុចរិត និងសេចក្ដីយុត្តិធម៌ ជាគ្រឹះទ្រទ្រង់បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យថា «រាជបល្ល័ង្ក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការប្រព្រឹត្ដ និងពាក្យរបស់អ្នកដែលអង្គុយលើវា។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាសេចក្តីសុចរិត និងយុត្តិធម៌ គឺជាវត្ថុរូបវ័ន្តដែលធ្វើឲ្យបល្ល័ង្កមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺសុចរិត ហើយគ្រាន់តែនៅក្នុងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអង្គធ្វើ» ឬ «ព្រះអង្គអាចគ្រប់គ្រងបាន ព្រោះព្រះអង្គគ្រប់គ្រងដោយត្រឹមត្រូវ និងយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ជាគ្រឹះទ្រទ្រង់បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ «គ្រឹះនៃបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ» គឺសំដៅទៅលើរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រងនគររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 97:3-5
មានភ្លើងចេញទៅនៅមុខព្រះអង្គ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាភ្លើង ដូចជាមនុស្សកំពុងដើរ នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់ ហើយប្រាប់ប្រជាជនថា ស្តេចកំពុងតែយាងមក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ហើយបញ្ឆេះបច្ចាមិត្តរបស់ព្រះអង្គ
«ដុតបំផ្លាញសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ»
ផែនដីក៏ឃើញ ហើយញាប់ញ័រ
«ផែនដី» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅលើផែនដីបានឃើញ ហើយញាប់ញ័រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-personification)
ញាប់ញ័រ
«អង្រួនដោយការភ័យខ្លាច»
ភ្នំទាំងឡាយរលាយដូចក្រមួន នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់
«ភ្នំមិនអាចឈរដូចព្រះអម្ចាស់យាងមកជិត» ឬ «ភ្នំទាំងឡាយបាក់បែក នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Psalms 97:6-8
ផ្ទៃមេឃប្រកាសពីសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាមេឃគឺជាអ្នកនាំសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលប្រកាសថា ព្រះអម្ចាស់គឺត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាអាចឃើញថា ព្រះមានយុត្តិធម៍ដូចគ្នានឹងមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញមេឃ» ឬ ២) មេឃសំដៅទៅលើសត្វដែលរស់នៅលើមេឃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលរស់នៅលើមេឃប្រកាសថា ព្រះអម្ចាស់ពិតជាយុត្តិធម៌» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)
អស់អ្នកដែលថ្វាយបង្គំរូបឆ្លាក់នឹងត្រូវអាម៉ាស់ គឺជាអ្នកដែលអួតអាងពីរូបព្រះដែលឥតប្រយោជន៍របស់គេ
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងខ្មាស់អៀន ចំពោះអស់អ្នកដែលអំនួតតាមរយៈរូបព្រះឥតប្រយោជន៍ និងគោរពបូជារូបឆ្លាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ក្រុងស៊ីយ៉ូនបានឮ...ទីក្រុងនានារបស់ស្រុកយូដា
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនក្រុងស៊ីយ៉ូនបាន...ប្រជាជននៅស្រុកយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 97:9-11
ជាព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាអ្នកដែលមានសមត្ថភាពគ្រប់គ្រង់រាងកាយខ្ពស់ជាងអ្នកដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្រងលើប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានថ្កើងឡើងលើសជាង
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាអ្នកដែលមានសមត្ថភាពគ្រប់គ្រង់រាងកាយខ្ពស់ជាងអ្នកដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានថ្កើងឡើងលើសជាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កណ្ដាប់ដៃ មនុស្សអាក្រក់
«ការគ្រប់គ្រងមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
មានពន្លឺបានសាបព្រោះ...ហើយអំណរសម្រាប់មនុស្ស
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់សាបព្រោះពន្លឺសម្រាប់អ្នកដែលធ្វើអំពើល្អ ហើយព្រះអង្គសាបព្រោះសេចក្តីរីករាយសម្រាប់អ្នកដែលមានចិត្តទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-ellipsis)
មានពន្លឺបានសាបព្រោះ សម្រាប់មនុស្សសុចរិត
ពាក្យថា «សាបព្រោះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សកម្មភាពជាមួយនឹងលទ្ធផលនាពេលអនាគត។ «ពន្លឺ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់រឿងល្អៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់មានផែនការឲ្យមានរឿងល្អកើតឡើង ចំពោះមនុស្សសុចរិតនាពេលអនាគត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សសុចរិត
គុណនាម «សុចរិត» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ហើយអំណរសម្រាប់មនុស្ស ដែលមានចិត្តទៀងត្រង់
ហើយសេចក្តីអំណរត្រូវបានព្រោះសម្រាប់អ្នកដែលមានចិត្តស្មោះត្រង់។ ពាក្យថា «សាបព្រោះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សកម្មភាពជាមួយនឹងលទ្ធផលនាពេលអនាគត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់មានផែនការឲ្យមនុស្សដែលមានចិត្តស្មោះត្រង់រីករាយនាពេលអនាគត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដែលមានចិត្តទៀងត្រង់
ដួងចិត្តគឺជារោគសញ្ញាមួយសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 97:12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខគម្ពីរនេះមានពាក្យបញ្ជាអមដោយហេតុផលសម្រាប់ពាក្យបញ្ជា។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកត្រូវការហេតុផលមុនបទបញ្ជានេះថា «ឱមនុស្សសុចរិតអើយ ដោយសារអំណរដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់អ្នកនោះចូរអរសប្បាយ ហើយអរព្រះគុណព្រះអង្គ នៅពេលដែលអ្នកនឹកចាំពីភាពបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ»។
ឱមនុស្សសុចរិតអើយ ចូរត្រេកអរក្នុងព្រះអម្ចាស់
«ចូរអរសប្បាយ ដោយព្រោះអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់អ្នក» (See: INVALID translate/figs-idiom)
នៅពេលដែលអ្នកចងចាំភាពបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពេលអ្នកចាំថា ព្រះអង្គបរិសុទ្ធប៉ុណ្ណា» ឬ ២) «ចំពោះព្រះនាមដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» ជានាមទីសម្គាល់សម្រាប់ «ចំពោះព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 98
Psalms 98:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ច្រៀងបទថ្មី
បទចំរៀងដែលគ្មានអ្នកណាធ្លាប់ច្រៀងពីមុនមក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែក្នុងជំពូក ៩៦:១។
ព្រះហស្តស្តាំ និងព្រះពាហុដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យថា «ព្រះហស្តស្តាំ» និង «ព្រះពាហុដ៏បរិសុទ្ធ» សំដៅទៅលើកម្លាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ពួកគេរួមគ្នាបញ្ជាក់ពីភាពខ្លាំងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមានអំណាចដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-doublet)
ព្រះហស្តស្តាំ
ដៃដែលមានអំណាច និងជំនាញជាង
ព្រះពាហុដ៏បរិសុទ្ធ
នៅទីនេះ «ព្រះពាហុ» គឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់អំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចដែលជារបស់ព្រះអង្គតែម្នាក់ឯង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បាននាំឲ្យព្រះអង្គមានជ័យជម្នះ
អត្ថន័យដែលអាចមានទាំង ១) ធ្វើឲ្យព្រះអង្គអាចកម្ចាត់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គបាន ឬ ២) ធ្វើឲ្យព្រះអង្គអាចជួយសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
បានសម្ដែងឲ្យស្គាល់ការសង្គ្រោះ របស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញមនុស្សថា ព្រះអង្គសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
បង្ហាញឲ្យជនជាតិនានា ឃើញសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «យុត្តិធម៌» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើគុណនាម «យុត្តិធម៌»។ ពាក្យថា «ប្រជាជាតិនានា» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់ «ប្រជាជនដែលរស់នៅគ្រប់ជាតិសាសន៍ទាំងអស់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានបង្ហាញប្រជាជនដែលរស់នៅគ្រប់ជាតិសាសន៍ថា ព្រះអង្គជាព្រះដ៏ពិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 98:3-4
បាននឹកចាំពី
«ចងចាំ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «បាននឹកចាំពី» បានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២០:៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
មនុស្សទាំងអស់រហូតដល់ចុងផែនដី...ផែនដីទាំងមូលអើយ
ទាំងនេះគឺជានិមិត្ដរូបសម្រាប់ប្រជាជននៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនមកពីទូទាំងពិភពលោក...មនុស្សទាំងអស់នៅលើពិភពលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បានឃើញការសង្គ្រោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង
នាមអរូបី «ជ័យជម្នះ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «បរាជ័យ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងឃើញព្រះជាម្ចាស់របស់យើងកម្ចាត់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ចូរទម្លាយចេញជាបទចម្រៀង
«ភ្លាមៗនោះ ចាប់ផ្តើមច្រៀងដោយរីករាយ»
ចម្រៀងដោយអំណរ
«ច្រៀង ដោយព្រោះអ្នកសប្បាយចិត្ត»
ច្រៀងសរសើរចុះ
«ច្រៀងសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់»
Psalms 98:5-6
សំឡេងដ៏ពីរោះ
សំឡេងតន្ត្រីដ៏រីករាយ ឬត្រេកអរ
សូរស្នែង
ស្នែងសត្វប្រើជាឧបករណ៍ភ្លេង
ចូរបន្លឺសំឡេងដោយអំណរ
«បន្លឺសំឡេងឡើង»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ស្រែក» បានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤៧:១។
Psalms 98:7-9
ចូរឲ្យសមុទ្រលាន់ឮកងរំពង ព្រមទាំងអ្វីៗសព្វសារពើនៅទីនោះដែរ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាសមុទ្រជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចស្រែករកព្រះបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរឲ្យសមុទ្រលាន់ឮកងរំពង ព្រមទាំងអ្វីៗសព្វសារពើនៅទីនោះបន្លឺសំឡេងឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ពិភពលោក និងអស់អ្នកដែលរស់នៅ ក្នុងពិភពលោកផង!
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាពិភពលោកមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និងអស់អ្នកដែលរស់នៅ ក្នុងពិភពលោកបន្លឺសំឡេងឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-personification)
ចូរឲ្យទន្លេទាំងឡាយទះដៃ ចូរឲ្យភ្នំទាំងប៉ុន្មានច្រៀងជាមួយគ្នាដោយអំណរ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាទន្លេ និងភ្នំជាមនុស្សដែលអាចទះដៃ និងស្រែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរឲ្យទន្លេទាំងឡាយទះដៃ ចូរឲ្យភ្នំទាំងប៉ុន្មានច្រៀងជាមួយគ្នាដោយអំណរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ពិភពលោក...ប្រជាជាតិទាំងឡាយ
ឃ្លាទាំងនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ប្រជាជននៅលើពិភពលោក» និង «ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងប្រជាជាតិនានា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រជាជាតិទាំងឡាយដោយយុត្តិធម៌
«ព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យប្រជាជាតិនានាដោយយុត្ដិធម៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ដោយយុត្តិធម៌
«ដោយស្មោះត្រង់» ឬ «ដោយប្រើសម្រាប់គោលការណ៍ដូចគ្នា»។
Psalms 99
Psalms 99:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ប្រជាជនទាំងឡាយ
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ញាប់ញ័រ
អង្រួនដោយភ័យខ្លាច
ព្រះអង្គគង់ពីលើចេរូប៊ីម ចូរឲ្យផែនដីកក្រើករំពើក
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាបល្ល័ង្កដែលព្រះអម្ចាស់គង់នៅពីលើចេរូប៊ីមនៅលើគំរបនៃហិបនៃសម្ពន្ឋមេត្រីដែលមាននៅក្នុងព្រះវិហារ។
កក្រើករំពើក
កក្រើក
ព្រះអម្ចាស់ធំអស្ចារ្យនៅក្រុងស៊ីយ៉ូន ព្រះអង្គថ្កើងឡើងលើសជាតិសាសន៍ទាំងអស់
«មិនត្រឹមតែព្រះអម្ចាស់ធំអស្ចារ្យនៅក្រុងស៊ីយ៉ូនប៉ុណ្ណោះទេ ព្រះអង្គលើកតម្កើងប្រជាជាតិទាំងអស់» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មិនត្រឹមតែគ្រងរាជ្យលើក្រុងស៊ីយ៉ូនប៉ុណ្ណោះទេ ព្រះអង្គក៏គ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិទាំងអស់»
ព្រះអង្គថ្កើងឡើងលើសជាតិសាសន៍ទាំងអស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនៅគ្រប់ជាតិសាសន៍លើកតម្កើងព្រះអង្គ» ឬ «មនុស្សនៅគ្រប់ជាតិសាសន៍សរសើរព្រះអង្គយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metonymy)
សូមឲ្យគេសរសើរតម្កើងព្រះនាមដ៏ធំហើយគួរឲ្យស្ញែងខ្លាចរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធផ្លាស់ប្តូរពីការនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់វិញ។ បន្ទាប់ពីឃ្លានេះលោកបានត្រឡប់ទៅនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់វិញ។
Psalms 99:4-5
ព្រះអង្គស្រឡាញ់យុត្តិធម៌
នាមអរូបី «យុត្តិធម៌» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើឃ្លាថា «អ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គស្រឡាញ់អ្វីដែលធ្វើត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអង្គបានតាំងឲ្យមានសេចក្ដីទៀតត្រង់
នាមអរូបី «ភាពយុត្តិធម៌» គឺជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់ច្បាប់ដែលត្រឹមត្រូវ។ «ច្បាប់ដែលព្រះអង្គបានបង្កើតឡើងមានភាពយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metonymy)
នៅទៀបព្រះបាទរបស់ព្រះអង្គ
«នៅចំពោះមុខបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 99:6-7
សេចក្ដីបន្ទាល់
«អាថ៌កំបាំង»
Psalms 99:8-9
ព្រះអង្គបានឆ្លើយតបដល់ពួកលោក
«ព្រះអង្គបានឆ្លើយទៅប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ»
ឯភ្នំបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គចុះ
«ភ្នំស៊ីយ៉ូន»
Psalms 100
Psalms 100:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ចូរបន្លឺសម្លេងដោយអំណរថ្វាយព្រះអម្ចាស់
«ចូរស្រែករកព្រះអម្ចាស់»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ការស្រែក» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤៧:១។
លើផែនដីទាំងមូល
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នានៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចូលមកក្នុងព្រះវត្តមានព្រះអង្គ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាកំពុងប្រាប់អ្នកអានឲ្យចូលទៅក្នុងបន្ទប់បល្ល័ង្ករបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកន្លែងដែលទ្រង់នៅជាមួយការច្រៀងរីករាយ» ឬ «ព្រះអង្គអាចឮអ្នកដូច្នេះច្រៀង ដោយរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 100:3
ចៀមនៅក្នុងវាលស្មៅរបស់ព្រះអង្គ
រាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺដូចចៀមរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលព្រះជាម្ចាស់ផ្គត់ផ្គង់ និងការពារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
វាលស្មៅ
តំបន់វាលស្មៅសម្រាប់ចិញ្ចឹមហ្វូងសត្វ
Psalms 100:4-5
ដោយអរព្រះគុណ
«ខណៈពេលអរព្រះគុណព្រះអង្គ» ឬ «ខណៈពេលថ្លែងអរព្រះគុណដល់ព្រះអង្គ»
ចូរសរសើរព្រះនាមព្រះអង្គ
ពាក្យថា «ព្រះនាម» គឺជានាមហៅក្រៅសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់រីករាយ»។ សូមមើលពីរបៀប «សូមឲ្យព្រះនាមដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គបានទទួលព្រះពរ» បកប្រែក្នុងជំពូក ៧២ៈ១៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ ក៏នៅស្ថិតស្ថេរគ្រប់ជំនាន់តទៅ
«ព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គស្ថិតស្ថេរនៅគ្រប់ជំនាន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
គ្រប់ជំនាន់
«ពីមួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៨៩ៈ៣។
Psalms 101
Psalms 101:1
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 101:2-3
ទូលបង្គំនឹងប្រព្រឹត្តតាមផ្លូវទៀងត្រង់
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពី «ការរស់នៅ» ហាក់ដូចជាវា «កំពុងដើរ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងរស់នៅក្នុងផ្លូវមួយដែលស្មោះត្រង់ និងត្រឹមត្រូវ» ឬ «ខ្ញុំនឹងរស់នៅក្នុងជីវិតដែលពោរពេញទៅ ដោយភាពទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំនឹងប្រព្រឹត្តដោយចិត្តទៀងត្រង់ នៅក្នុងផ្ទះទូលបង្គំ
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពី «ការរស់នៅ» ហាក់ដូចជាវាកំពុងដើរ។ «ដូច្នេះ ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីការត្រួតពិនិត្យដំណាក់របស់ទ្រង់ ដោយសេចក្តីទៀងត្រង់ ដូចជាសេចក្តីស្មោះត្រង់គឺជាវត្ថុរូបវ័ន្តដែលរស់នៅក្នុងដំណាក់របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងត្រួតពិនិត្យដំណាក់របស់ខ្ញុំដោយសេចក្តីទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំនឹងមិនតាំងអ្វីមួយដែលឥតប្រយោជន៍ នៅចំពោះភ្នែកទូលបង្គំឡើយ
«ការធ្វើខុស» គឺជានាមអរូបីដែលអាចសរសេរដូចជាឃ្លាំមួយ។ ប្រយោគ «ដាក់អំពើអាក្រក់នៅចំពោះមុខភ្នែករបស់ខ្ញុំ» មានន័យថា យល់ព្រម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងមិនយល់ព្រមឲ្យអ្នកណាម្នាក់ធ្វើអ្វីដែលខុសនឹងវត្តមានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-idiom)
វានឹងមិនជាប់នៅក្នុងខ្លួនទូលបង្គំឡើយ
ដាព្រះបាទវីឌពិពណ៌នាអំពី «អំពើអាក្រក់» ហាក់ដូចជាវាមិនមានអ្វីដែលអាចនៅជាប់នឹងទ្រង់បាន។ នេះមានន័យថា ទ្រង់នឹងចៀសវាងពីអំពើអាក្រក់ និងមនុស្សធ្វើអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងចៀសវាងពីអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ជាប់
កាន់របស់អ្វីមួយ ឬនរណាម្នាក់ឲ្យតឹងរឹង។
Psalms 101:4-6
សេចក្ដីអាក្រក់
«អ្វីៗដែលអាក្រក់»
មានឫកខ្ពស់ និងចិត្តឆ្មើងឆ្មៃ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នាហើយបញ្ជាក់ថា តើមនុស្សប្រភេទនេះមានមោទនភាពប៉ុណ្ណា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
មាន
«អាកប្បកិរិយា» ឬ «បុគ្គលិកលក្ខណៈ»
ទូលបង្គំនឹងមើលទៅមនុស្សស្មោះត្រង់ នៅក្នុងស្រុក ដោយសន្ដោស ដើម្បីឲ្យគេបានរស់នៅជាមួយទូលបង្គំ
នេះមានន័យថា ព្រះបាទដាវីឌនឹងអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សទាំងនោះនៅជុំវិញទ្រង់ ហើយរស់នៅជាមួយទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្មោះត្រង់នៅក្នុងស្រុករស់នៅជាមួយខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ស្មោះត្រង់
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ប្រព្រឹត្តតាមផ្លូវទៀងត្រង់
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពី «ការរស់នៅ» ហាក់ដូចជាវា «កំពុងដើរ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រស់នៅតាមរបៀបស្មោះត្រង់ និងត្រឹមត្រូវ» ឬ «រស់នៅប្រកបដោយភាពទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 101:7-8
អ្នកណាដែលប្រព្រឹត្តដោយអំពើបោកបញ្ឆោត អ្នកណាដែលនិយាយកុហក
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានគំនិតដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្រះបាទដាវីឌមិនអត់ធ្មត់ចំពោះមនុស្សបោកប្រាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
្អអ្នកណាដែលនិយាយកុហក ក៏មិនអាចធន់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងមិនស្វាគមន៍អ្នកនិយាយកុហក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
នៅមុខទូលបង្គំបានដែរ
នៅទីនេះ «ភ្នែករបស់ទូលបង្គំ» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុនទូលបង្គំ» ឬ «នៅចំពោះមុខទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
រាល់ព្រឹក
«រាល់ថ្ងៃ» (UDB)
មនុស្សអាក្រក់
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ចេញពីទីក្រុងរបស់ព្រះអម្ចាស់
ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែសំដៅទៅទីក្រុងដែលទ្រង់ស្ថិតនៅក្នុង «ទីក្រុងរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកពីទីក្រុងនេះ ដែលជាទីក្រុងរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 102
Psalms 102:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ជនទុគ៌ត
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលរងទុក្ខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
អស់សង្ឃឹម
«ល្វើយ» ឬ «ខ្សោយ»
គេចូលមកទូលអង្វរព្រះអម្ចាស់
វិធីដែលអ្នកនិពន្ធសម្តែងការសោកសៅរបស់ទ្រង់ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងការចាក់រាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញពីភាពសោកសៅរបស់ទ្រង់ចំពោះព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 102:3-4
អស់ទាំងថ្ងៃនៃទូលបង្គំ រសាត់ទៅដូចជាផ្សែង
នៅទីនេះ «ថ្ងៃនៃទូលបង្គំ» សំដៅទៅលើជីវិតរបស់អ្នកនិពន្ធ ហើយគំនិតនៃ «ផ្សែង» គឺជាអ្វីមួយដែលបាត់ទៅវិញយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជីវិតរបស់ទូលបង្គំបានកន្លងផុតទៅយ៉ាងឆាប់រហ័ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
អស់ទាំងឆ្អឹងរបស់ទូលបង្គំ ក៏ឆេះក្តៅដូចរងើកភ្លើង
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើ «រាងកាយ» របស់ទ្រង់ដូចជា «ឆ្អឹង» របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអារម្មណ៍ថា រាងកាយរបស់ទូលបង្គំវាកំពុងឆេះ»
ចិត្តទូលបង្គំទ្រោមចុះ
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើខ្លួនឯងថាជា «ដួងចិត្ត» របស់ទ្រង់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនៅក្នុងការអស់សង្ឃឹម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-activepassive)
ទូលបង្គំដូចជាស្មៅ ហើយក៏ស្រពោនទៅ
នេះគឺជាវិធីមួយទៀតដែលអ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីភាពអស់សង្ឃឹមរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ថា ទូលបង្គំកំពុងស្ងួតដូចជាស្មៅក្រៀមស្រពោន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Psalms 102:5-6
ទូលបង្គំប្រៀបដូចជាសត្វទីទុយនៅទីរហោស្ថាន
ទ្រង់ប្រៀបធៀបភាពឯកោរបស់ទ្រង់ទៅនឹងសត្វទីទុយមួយ ដែលជារឿយៗហាក់ដូចជានៅម្នាក់ឯងជំនួសឲ្យបក្សីដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំឯកកោ និងត្រូវគេមើលងាយដូចជាសត្វទីទុយមួយនៅវាលរហោស្ថាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
សត្វទីទុយមួយ
ត្រីធំមួយ ស៊ីបក្សី
ទូលបង្គំគឺដូចជាសត្វទីទុយនៅទីស្មសាន
អ្នកនិពន្ធបន្តរៀបរាប់អំពីភាពឯកកោដោយប្រៀបធៀបខ្លួនទ្រង់ផ្ទាល់ទៅនឹងសត្វទីទុយនៅក្នុងប្រាសាទដែលត្រូវគេបោះបង់ចោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានក្លាយជាមនុស្សឯកោ ដូចជាសត្វទីទុយនៅក្នុងប្រាសាទដែលគេបោះបង់ចោល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
សត្វទីទុយ
នេះគឺជាបក្សីដែលភ្ញាក់នៅពេលយប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បក្សីនៅពេលយប់»
Psalms 102:7-8
ទូលបង្គំនៅទន្ទឹងរង់ចាំ ដូចជាសត្វចាបគ្មានគូ
អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបខ្លួនទ្រង់ផ្ទាល់ទៅនឹងបក្សី ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍នៃភាពឯកកោរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Psalms 102:9-10
ទូលបង្គំទទួលទានផេះដូចជាអាហារ
ព្រះបាទដាវីឌបានអង្គុយនៅលើផេះដែលជាការកាន់ទុក្ខ ដូច្នេះផេះនឹងធ្លាក់លើអាហាររបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំទទួលទានផេះ ដូចទូលបង្គំទទួលទាននំប៉័ង» ឬ «នៅពេលទូលបង្គំកាន់ទុក្ខ ផេះក៏ធ្លាក់លើនំបុ័ងដែលទូលបង្គំទទួលទាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ហើយទូលបង្គំផឹកលាយជាមួយទឹកភ្នែក
ព្រះបាទដាវីឌមិនបានផឹកលាយជាមួយទឹកភ្នែកទេ ផ្ទុយទៅវិញទឹកភ្នែករបស់ទ្រង់នឹងធ្លាក់ទៅក្នុងពែងរបស់ទ្រង់ពេលដែលទ្រង់កាន់ទុក្ខ ហើយយំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយទឹកភ្នែករបស់ទូលបង្គំធ្លាក់ចូលទៅក្នុងពែងដែលទូលបង្គំផឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ដ្បិតព្រះអង្គបានលើកទូលបង្គំឡើង ហើយបោះចោល
ព្រះជាម្ចាស់ពុំបានលើក ហើយទម្លាក់សពរបស់ព្រះបាទដាវីឌទៅដីឡើយ។ ផ្ទុយទៅវិញព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលនេះ អ្វីដែលជាអារម្មណ៍ និងបទពិសោធន៍របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាព្រះអង្គបានលើកទូលបង្គំឡើង ដើម្បីបោះទូលបង្គំចុះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 102:11-12
ថ្ងៃអាយុរបស់ទូលបង្គំ ប្រៀបដូចជាស្រមោលនៅពេលល្ងាច
ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបពេលវេលាដែលនៅសល់របស់ទ្រង់ ដែលរស់នៅលើផែនដីទៅនឹងស្រមោលស្រពាប់ស្រពោន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលវេលារបស់ទូលបង្គំ ដើម្បីរស់គឺខ្លីដូចជាស្រមោលពេលល្ងាចដែលនឹងត្រូវរលាយបាត់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ទូលបង្គំក្រៀមទៅដូចជាស្មៅ
នៅពេលដែលរាងកាយរបស់ព្រះបាទដាវីឌចុះខ្សោយ ហើយទ្រង់ក៏ជិតដល់ទីបញ្ចប់នៃជីវិតរបស់ទ្រង់ ទ្រង់ក៏ប្រៀបធៀបអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ទៅនឹងស្មៅក្រៀម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាងកាយរបស់ទូលបង្គំចុះខ្សោយដូចស្មៅក្រៀម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ក្រៀម
ស្ងួត និងជ្រីវជ្រួញ
មនុស្សគ្រប់ជំនាន់នឹកចាំពីព្រះអង្គតរៀងទៅ
«ព្រះអង្គនឹងត្រូវបានគេទទួលស្គាល់សម្រាប់មនុស្សជំនាន់ក្រោយ»
កិត្តិនាម
ត្រូវបានមនុស្សជាច្រើនស្គាល់
Psalms 102:13-16
អាណិតមេត្តាក្រុងស៊ីយ៉ូន
នៅទីនេះ «ស៊ីយ៉ូន» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងស៊ីយ៉ូន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានសេចក្ដីអាណិតអាសូរដល់ប្រជាជនក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ Metonymy)
សន្ដោសក្រុងនេះ
ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើស៊ីយ៉ូន។
ស្រឡាញ់ថ្មរបស់ក្រុងនេះ
«ថ្ម» សំដៅទៅលើថ្មដែលជាផ្នែកនៃជញ្ជាំងទីក្រុង មុនពេលពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅតែស្រឡាញ់ដុំថ្មដែលធ្លាប់មាននៅតាមជញ្ជាំងទីក្រុង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះនាម
ត្រង់នេះ «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ Metonymy)
នឹងកោតខ្លាចសិរីល្អរបស់ព្រះអង្គ
ប្រជាជននឹងគោរពព្រះអម្ចាស់ ដោយសារសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ។ នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានសំដៅទៅលើ ដោយសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងគោរពព្រះអង្គ ពីព្រោះព្រះអង្គមានភាពរុងរឿង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
នឹងលេចមកក្នុងសិរីល្អរបស់ព្រះអង្គ
«នឹងត្រូវបានគេមើលឃើញថា ដូចជារុងរឿង» ឬ «មនុស្សនឹងឃើញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ»
Psalms 102:17-18
ទ័លក្រ
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទ័លក្រ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ព្រះជាម្ចាស់ក៏មិនបដិសេធពាក្យអធិស្ឋានរបស់ពួកគេដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងទទួលយកការអធិស្ឋានរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)
នេះនឹងត្រូវកត់ទុកសម្រាប់អនាគតរបស់មនុស្សជំនាន់ក្រោយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងសរសេររឿងនេះសម្រាប់មនុស្សជំនាន់ក្រោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 102:19-20
ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់បានទតពីទីបរិសុទ្ធដ៏ខ្ពស់ ព្រះអម្ចាស់ពិនិត្យមើលពីស្ថានសួគ៌
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់មើលពីស្ថានសួគ៌។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ទីបរិសុទ្ធដ៏ខ្ពស់
«ទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គខ្ពស់នៅលើផែនដី»
ក៏នឹងដោះលែងអស់អ្នកដែលជាប់ទោសដល់ស្លាប់ដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលអាជ្ញាធរបានកាត់ទោសប្រហារជីវិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 102:21-22
ប្រកាសពីព្រះនាមនៃព្រះអម្ចាស់ ពីភ្នំសុីយូន ហើយសង្ឃរបស់ព្រះអង្គនៅក្រុងយេរ៉ូសាឡិម
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា និងសង្កត់ន័យលើគំនិតនៃការសរសើរព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ហើយការសរសើររបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និង ប្រកាសការសរសើររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
Psalms 102:23-24
បានដកកម្លាំងទូលបង្គំ
ព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យទ្រង់ចុះខ្សោយ ដូចជាកម្លាំងរបស់ទ្រង់គឺជារូបកាយដែលអាចត្រូវបានយកចេញពីទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានធ្វើឲ្យខ្ញុំចុះខ្សោយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ថ្ងៃនៃទូលបង្គំ
ពាក្យ «ថ្ងៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើជីវិតរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជីវិតរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមកុំដកជីវិតទូលបង្គំ
ព្រះបាទដាវីឌកំពុងទូលសូមព្រះជាម្ចាស់កុំឲ្យទ្រង់ស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំយកខ្ញុំចេញពីផែនដី» (UDB) ឬ «កុំឲ្យទូលបង្គំស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គគឺជាអ្នកទំលាក់គ្រប់ជំនាន់មនុស្សចេញទៅ
«ព្រះអង្គមានវត្តមាននៅគ្រប់ជំនាន់»
Psalms 102:25-27
មនុស្សទាំងអស់នឹងចាស់
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «ផែនដី» និង «ស្ថានសួគ៍»។
ឆ្នាំនៃព្រះអង្គនឹងបញ្ចាប់ដែរ
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌរៀបរាប់អំពីរយៈពេលដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់ជា «ឆ្នាំ» របស់ព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងមានព្រះជន្មគង់នៅជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-doublenegatives)
Psalms 102:28
នឹងរស់នៅទៅមុខទៀត
«នឹងបន្តរស់នៅ»
រស់ក្នុងព្រះវត្តមាននៃព្រះអង្គ
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីកូនចៅដែលត្រូវបានការពារ ដោយព្រះអម្ចាស់ថា ដូចជាវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវបានការពារនៅពេលពួកគេរស់នៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 103
Psalms 103:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកតម្កើងនៃព្រះបាទដាវីឌ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ទូលបង្គំលើកសរសើរ ដល់ព្រះអម្ចាស់ពេញមួយជីវិតរបស់ទូលបង្គំ ហើយនឹងអ្វីទាំងអស់ដែលទូលបង្គំមាននៅក្នុងទូលបង្គំ ទូលបង្គំលើកតម្កើងដល់ព្រះនាមដ៏បរិសុទ្ធនៃព្រះអង្គ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ចាក់ថា តើទ្រង់នឹងសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ដល់កម្រិតណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ជាមួយនឹងអ្វីដែលទូលបង្គំមាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
លើកតម្កើងដល់ព្រះនាមដ៏បរិសុទ្ធនៃព្រះអង្គ
នេះសំដៅទៅលើការសរសើរព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អ្វីទាំងអស់ដែលទូលបង្គំមាននៅក្នុងទូលបង្គំ
«អ្វីទាំងអស់នៃទូលបង្គំ» ឬ «អ្វីទាំងអស់ដែលទូលបង្គំមាន»។ ព្រះបាទដាវីឌប្រើឃ្លានេះ ដើម្បីសំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ និងដើម្បីបញ្ជាក់ពីភក្ដីភាពរបស់ទ្រង់ ចំពោះព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 103:3-5
របស់អ្នក...អ្នក
ការបកប្រែជាច្រើនសម្តែងរឿងនេះជាមួយ «របស់ខ្ញុំ ខ្ញុំ យើង» ដូចជា UDB ដែរ។
ព្រះជាម្ចាស់បានរំដោះអ្នកពីសេចក្តីវិនាស
នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់ជួយឲ្យទ្រង់មានជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គជួយសង្រ្គោះទូលបង្គំពីសេចក្តីស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គប្រទានម្កុដដល់អ្នក
នៅទីនេះ «ពរជ័យ» ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាវាត្រូវបានគេ «ម្កុដ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គឲ្យពរអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះជាម្ចាស់សម្អាតជីវិតរបស់អ្នកជាមួយការល្អគ្រប់យ៉ាង
ឃ្លា «ជីវិតរបស់អ្នក» សំដៅទៅលើ «អ្នក» ប៉ុន្តែវាសង្កត់ន័យថា ព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរពេញមួយជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគាប់ចិត្តអ្នកជាមួយការល្អគ្រប់យ៉ាង តាមរយៈជីវិតរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
យុវជនរបស់អ្នក នឹងបានលើកតម្កើងឡើងដូចជាសត្វឥន្រ្ទី
ការមានរបស់អ្នក «យុវវ័យជាថ្មី» របស់អ្នកមានន័យថា អ្នកមានអារម្មណ៍ថា ក្មេងម្តងទៀត។ នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបអារម្មណ៍យុវវ័យនេះទៅនឹងភាពរហ័ស និងកម្លាំងរបស់ឥន្ទ្រី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមានអារម្មណ៍ថាក្មេង ហើយខ្លាំងដូចឥន្ទ្រី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
យុវជនរបស់អ្នក
«យុវជន» គឺសំដៅទៅលើភាពខ្លាំងដែលមាននៅពេលពេញវ័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 103:6-8
ធ្វើឲ្យយុតិ្តធម៌ សម្រាប់
«ធ្វើឲ្យមានយុត្តិធម៌កើតឡើង»
ពួកអ្នកដែលក្រីក្រ
តើអ្នកណាកំពុងធ្វើការគាបសង្កត់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលត្រូវគេជិះជាន់ដោយមនុស្ស»
ការប្រព្រឹត្ដរបស់ព្រះអង្គចំពោះកូនចៅ
ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្ហាញការប្រព្រឹត្ដរបស់ព្រះអង្គដល់កូនចៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ព្រះអង្គមានក្តីសប្បុរស និងភាពស្មោះត្រង់ដ៏អស្ចារ្យ។
«ពោរពេញទៅដោយសេចក្តីមេត្តា និងសេចក្តីស្រឡាញ់»
Psalms 103:9-10
ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនវាយដំ ហើយនឹងតែងតែក្រោធនោះទេ
ប្រយោគទាំងពីរមានន័យស្រដៀងគ្នា។ ពាក្យទីពីរបានជួយធ្វើឲ្យក្នុងការគិតរបស់ពាក្យទីមួយរឹតតែច្បាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះជាម្ចាស់ មិនបានធ្វើនិងយើង...ឬសងមកយើងវិញ
ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា ព្រះជាម្ចាស់មិនដាក់ទណ្ឌកម្មយើងដូចដែលយើងសមនឹងទទួលនោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនតបស្នងសងយើងវិញទេ ជាមួយនឹងការដាក់ទណ្ឌកម្មដែលយើងសមនឹងទទួលបានសម្រាប់អំពើបាបរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ធ្វើនិងយើង
«ដាក់ទណ្ឌកម្មយើង»
Psalms 103:11-13
ដ្បិត ដូចជាផ្ទៃមេឃដែលខ្ពស់...សម្រាប់ដល់អស់អ្នក ដែលលើកតម្កើងព្រះអង្គ
ឧទាហរណ៍នេះប្រៀបធៀបចម្ងាយដ៏ឆ្ងាយរវាងស្ថានសួគ៌ និងផែនដីទៅនឹងភាពអស្ចារ្យនៃសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ចំពោះប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ក៏ដូចជា ទិសខាងកើតឆ្ងាយ...លើកលែងទោសនៃអំពើបាបពីយើងបែបនោះ
ចម្ងាយរវាងទិសខាងកើត និងទិសខាងលិចគឺឆ្ងាយរហូតដែលមិនអាចវាស់បាន។ ក្នុងរូបភាពប្រៀបធៀបនេះចម្ងាយនោះត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងចម្ងាយដែលព្រះជាម្ចាស់ដកទោសចេញពីយើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដូចជាឪពុកមានក្តីមេត្តា...ដល់អស់អ្នកដែលលើកតម្កើងព្រះអង្គយ៉ាងនោះដែរ
ទីនេះអ្នកនិពន្ធបានប្រៀបធៀបការអាណិតអាសូររបស់ឪពុក ចំពោះកូនៗ របស់គេទៅនឹងសេចក្តីមេត្តាករុណារបស់ព្រះអម្ចាស់ ចំពោះអស់អ្នកដែលគោរពព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Psalms 103:14-16
ការចាប់កំណើតរបស់យើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើរាងកាយរបស់យើងដូចជាអ្វី» ឬ «ពីរបៀបដែលព្រះអង្គបានបង្កើតរាងកាយរបស់យើង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គដឹងថាយើងគឺជាដី
នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតអ័ដាមជាបុរសដំបូង ព្រះអង្គបានបង្កើតលោកពីធូលីដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គចងចាំថាព្រះអង្គបានបង្កើតយើងពីធូលីដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
សម្រាប់មនុស្សពេលវេលារបស់គេដូចជាស្មៅ
នៅក្នុងរឿងប្រៀបប្រដូចនេះ រយៈពេលនៃជីវិតរបស់មនុស្សត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងរយៈពេលខ្លីដែលស្មៅដុះមុនពេលវាងាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាយុជីវិតរបស់មនុស្សគឺខ្លីដូចជាស្មៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ព្រះជាម្ចាស់បានដាំឲ្យវាលូតលាស់ល្អ ដូចជាផ្កានៅតាមទីវាល
នៅក្នុងឧទាហរណ៍ស្រដៀងនេះ តើមនុស្សលូតលាស់តាមពេលវេលាត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀបដែលផ្កាដុះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
លូតលាស់
ដើម្បី «រីកចម្រើន» គឺលូតលាស់ល្អ ឬ មានសុខភាពល្អ។
ពេលខ្យល់បកមកលើពួកវា នោះវាក៏បាត់អស់ទៅ...វាបានដុះនៅទីណា
ឃ្លាទាំងនេះបន្តនិយាយអំពីផ្កា និងស្មៅ។ ពួកគេប្រៀបធៀបរបៀបដែលផ្កា និងស្មៅស្លាប់ទៅនឹងរបៀបដែលមនុស្សស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្យល់បក់បោកលើផ្កា និងស្មៅហើយវារលាយបាត់ទៅ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រាប់ពីកន្លែងដែលពួកវាធ្លាប់លូតលាស់នោះទេ - នេះជាវិធីដូចគ្នាជាមួយមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Psalms 103:17-19
គឺមិនដែលបញ្ចប់បានឡើយ
នេះមានន័យថា សេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះអម្ចាស់នៅស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងបន្តជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ
«កូនចៅរបស់អ្នកដែលគោរពព្រះអង្គ»
ពួកគេបានរក្សាសេចក្តីសប្បុរសហើយនិងនឹកចាំពីសេចក្តីបង្រៀនក៏ធ្វើតាមផងដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអម្ចាស់បានសាងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអង្គនៅស្ថានសូគ៌
នេះជាការសោយរាជ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលត្រូវបានគេហៅថា «រាជបល្ល័ង្ក» របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានឡើងគ្រងរាជ្យនៅស្ថានសូគ៌ជាកន្លែងដែលព្រះអង្គគ្រប់គ្រងជាស្តេច» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សាង
«បានបង្កើត»
នគររបស់ព្រះអង្គគ្របគ្រង់
នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានយោងដោយ «នគររបស់ព្រះអង្គ» ដើម្បីសង្កត់ន័យលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអង្គជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគ្រប់គ្រង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 103:20-22
ធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ
នេះគឺជាអត្ថន័យពិសេសមួយ ដើម្បី «ធ្វើតាមឆន្ទៈរបស់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើតាមឆន្ទៈរបស់ព្រះអង្គ»។
នៅគ្រប់ទីកន្លែងដែលព្រះអង្គគ្រប់គ្រង
«សរសើរព្រះអង្គនៅគ្រប់ទីកន្លែងដែលព្រះអង្គគ្រប់គ្រង»
ពេញមួយជីវិតរបស់ខ្ញុំ
«ជាមួយខ្ញុំទាំងអស់» ឬ «ដោយអស់ពីព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ»។ ឃ្លានេះមានន័យថា គេនឹងសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់អស់ពីដួងចិត្ត ហើយត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភក្តីភាពចំពោះព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 104
Psalms 104:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងនៃការសរសើរតម្កើង។
ពេញមួយជីវិតរបស់ទូលបង្គំ
«ជាមួយទូលបង្គំទាំងអស់» ឬ «ដោយអស់ពីព្រលឹងរបស់ទូលបង្គំ»។ ឃ្លានេះមានន័យថា ទ្រង់នឹងសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់អស់ពីដួងចិត្ត ហើយត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីភក្តីភាពចំពោះព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នៅជុំវិញព្រះអង្គមានពេញទៅដោយពន្លឺរស្មី ដ៏រុងរឿងចិញ្ចែងចិញ្ចាច
ពាក្យថា «ភាពរុងរឿង» និង «ឫទ្ធានុភាព» មានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នានឹងបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្យនៃសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សម្លៀកបំពាក់ទាំងនោះត្រូវបានពិពណ៌នាថា ជាសម្លៀកបំពាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ដូចសម្លៀកបំពាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមានភាពរុងរឿង និងភាពរុងរឿងនៅជុំវិញអ្នក»
ព្រះអង្គយកពន្លឺមកគ្របដណ្ដប់ជុំវិញព្រះអង្គ
ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាថា ជាពន្លឺដែលគ្របដណ្ដប់ដូចជាពន្លឺដែលជាសម្លៀកបំពាក់នៅព័ទ្ធជុំវិញព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយពន្លឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គលាតផ្ទៃមេឃធ្វើជាព្រះពន្លា
នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាថា កំពុងលាតផ្ទៃមេឃដូចជានរណាម្នាក់លាតព្រះពន្លានៅពេលដំឡើងវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គលាតសន្ធឹងផ្ទៃមេឃដូចនរណាម្នាក់រៀបចំព្រះពន្លា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គបានសង់ព្រះដំណាក់ខ្ពស់ លើសផ្ទៃមេឃទៅទៀត
«ព្រះអង្គសាងសង់ព្រះដំណាក់របស់អ្នកនៅលើផ្ទៃមេឃ»។ នេះសំដៅទៅលើផ្ទះរបស់ព្រះអង្គខ្ពស់ណាស់ដែលជាន់ខាងលើលាតសន្ធឹងពពក។
ព្រះអង្គយកពពកធ្វើជាព្រះរាជរថ
នៅទីនេះត្រូវបានពិពណ៌នាពីពពកដែលបានដឹកព្រះអម្ចាស់ដូចជារាជរថ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពពកដឹកព្រះអង្គដូចជារាជរថ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គប្រើខ្យល់ធ្វើជាជំនិះ
នៅទីនេះត្រូវបានពិពណ៌នាពីការផ្លុំខ្យល់ជាស្លាបដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើជាជំនិះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គយាងលើខ្យល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 104:4-5
ព្រះអង្គយកខ្យល់ធ្វើជាអ្នកនាំសាររបស់ព្រះអង្គ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ព្រះអង្គធ្វើឲ្យខ្យល់មានលទ្ធភាពអនុវត្តសារដូចជាអ្នកនាំសារ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមានខ្យល់បក់ដូចជាអ្នកនាំសាររបស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអ្នកនាំសាររបស់ព្រះអង្គលឿនដូចខ្យល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)
យកអណ្ដាតភ្លើង ធ្វើជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមានអណ្តាតភ្លើងដូចជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យភ្លើងបម្រើព្រះអង្គដូចជាអ្នកបម្រើនឹងឬ 2) «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គដូចជាអណ្តាតភ្លើង» និង (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)
យកអណ្ដាតភ្លើង ធ្វើជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយព័ត៌មានបង្កប់ពីខ្សែមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអណ្តាតភ្លើងឆេះអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ព្រះអង្គបានដាក់ផែនដីនៅលើគ្រឹះរបស់វា
នៅទីនេះឃ្លា «ចាក់គ្រឹះ» មានន័យថា «បង្កើត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតផែនដីទាំងមូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 104:6-7
ព្រះអង្គបានគ្របផែនដីដោយទឹកជ្រៅ ដូចគ្របដោយអាវ
នៅទីនេះទឹកដែលគ្របលើផែនដីកំពុងប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀបដែលអាវដ៏ធំមួយអាចគ្របលើអ្វីមួយបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានគ្របដណ្តប់លើផែនដីដោយទឹកទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ពេលព្រះអង្គបន្ទោស ទឹកទាំងនោះក៏រត់ចេញ...វាក៏រត់ទៅបាត់
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល ហើយទឹកបានរសាត់ទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ស្រក
«ដកថយ» ឬ «ថយក្រោយ»
វាក៏រត់ទៅបាត់
នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីទឹកដែលស្រកចុះ ដូចជាពួកគេបានរត់ ដូចជាសត្វបន្ទាប់ពីឮសម្លេងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ពាក្យថា «រត់គេច» មានន័យថា រត់ទៅយ៉ាងលឿន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រញាប់ទៅឆ្ងាយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Psalms 104:8-9
ភ្នំទាំងឡាយងើបឡើង ហើយជ្រលងភ្នំទាំងប៉ុន្មានក៏ស្រុតចុះ
នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលបណ្តាលឲ្យភ្នំ និងជ្រលងភ្នំផ្លាស់ប្តូរ ដូចជាពួកគេសម្រេចចិត្តផ្លាស់ប្តូរខ្លួនឯង។ ពួកគេត្រូវបានពិពណ៌នាតាមវិធីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ដាក់ព្រំប្រទល់ កុំឲ្យទឹកហូររំលង
នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យទឹកមិនឲ្យឆ្លងកាត់ព្រំដែនដែលព្រះអង្គបានបង្កើត សម្រាប់ពួកគេដូចជាទឹកបានជ្រើសរើសមិនឲ្យឆ្លងកាត់វា។ ពួកគេត្រូវបានពិពណ៌នាតាមវិធីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រំដែនសម្រាប់ពួកគេដែលពួកគេមិនអាចឆ្លងកាត់បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ព្រំប្រទល់
«បន្ទាត់» ឬ «ព្រំដែន»
សម្រាប់ពួកគេ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើទឹក។
Psalms 104:10-12
អូរ
ទន្លេតូច
ចំណែកលាព្រៃក៏បំបាត់សម្រេករបស់វា
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ពួកគេបំបាត់ការស្រេកឃ្លានរបស់ពួកគេដោយផឹកទឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វលាព្រៃផឹកទឹកដើម្បីបំបាត់ការស្រេកឃ្លានរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ផ្លូវទឹក
ដីនៅគែមទឹកទន្លេ
នាំគ្នាស្រែកខ្ញៀវខ្ញារនៅលើមែកព្រឹក្សា
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីសត្វបក្សីដែលស្រែកដូចជាពួកគេកំពុងច្រៀង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេស្រែកច្រៀងក្នុងចំណោមមែកឈើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 104:13-15
ព្រះអង្គស្រោចស្រពភ្នំទាំងឡាយពីស្ថានដ៏ខ្ពស់
នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមានភ្លៀង។ ទឹកត្រូវបានពិពណ៌នាថា មាននៅក្នុងបន្ទប់នានានៅស្ថានដ៏ខ្ពស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដាក់ទឹកលើភ្នំដោយបណ្តាលឲ្យភ្លៀងធ្លាក់ពីស្ថានដ៏ខ្ពស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ផលនៃស្នាព្រះហស្តព្រះអង្គ
«របស់ល្អៗជាច្រើនដែលព្រះអង្គបង្កើត» (UDB)
ហើយរុក្ខជាតិសម្រាប់មនុស្សដាំដុះ
ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយនឹងធ្វើឲ្យរុក្ខជាតិដុះលូតលាស់សម្រាប់ដើម្បីដាំដុះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
Psalms 104:16-18
ដើមឈើទាំងប៉ុន្មានរបស់ព្រះអម្ចាស់ មានភ្លៀងជាបរិបូរណ៏
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ផ្ដល់ទឹកភ្លៀងជាបរិបូរណ៏ដល់ដើមឈើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
បក្សាបក្សីនាំគ្នាធ្វើសម្បុក
ពួកវាធ្វើសម្បុកនៅលើដើមតាត្រៅ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បក្សាបក្សីធ្វើសម្បុកនៅក្នុងដើមតាត្រៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
សត្វកុក
នេះគឺជាប្រភេទបក្សី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បក្សី»
សត្វទន្សាយថ្ម
ខ្ញុំទន្សាយថ្មគឺជាសត្វតូចមួយដែលមើលទៅដូចជាសត្វកកេរធំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វទន្សាយថ្ម»
Psalms 104:19-20
រដូវ
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើការប្រែប្រួលអាកាសធាតុផ្សេងៗគ្នាពេញមួយឆ្នាំ។ កន្លែងខ្លះមានរដូវវស្សា និងរដូវប្រាំងរីឯកន្លែងខ្លះទៀតមាននិទាឃរដូវ រដូវក្តៅ រដូវស្លឹកឈើជ្រុះ និងរដូវរងា។
ព្រះអាទិត្យក៏ដឹងពេល
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីព្រះអាទិត្យហាក់ដូចជាវាដឹងថា ពេលវេលានៃថ្ងៃណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតព្រះអាទិត្យ ដើម្បីកំណត់ពេលវេលាហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យ
«ឱព្រះអង្គអើយ!» នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធផ្លាស់ប្តូរពីការនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ទៅនិយាយជាមួយព្រះអង្គ។
Psalms 104:21-22
ចាប់រំពា
នេះគឺជាសត្វដែលជាអាហារសម្រាប់សត្វផ្សេងទៀត។
វាស្វែងរកអាហាររបស់វាពីព្រះជាម្ចាស់
«ប៉ុន្តែពួកវាពឹងផ្អែកលើព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីផ្តល់អាហារឲ្យពួកវា»
ដកថយ
«ថយក្រោយ» ឬ «ផ្លាស់ទីទៅឆ្ងាយ»
រូង
ផ្ទះរបស់ថនិកសត្វ និងសត្វតូចៗមួយចំនួន
Psalms 104:23-24
ពេញដោយអ្វីៗសព្វសារពើ ដែលព្រះអង្គបានបង្កើតមក
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌរៀបរាប់ពីចំនួនវត្ថុដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតដូចជាវត្ថុរាវដែលហៀរចេញពីធុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវបានបំពេញដោយការងាររបស់ព្រះអង្គ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 104:25-26
ធំ ហើយទូលាយ
វាជ្រៅណាស់ ហើយធំទូលាយណាស់។ ជម្រៅ និងទទឹងនៃសមុទ្រសង្កត់ន័យថា តើវាធំប៉ុនណា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ពោរពេញ
«ហូរហៀរ»
ច្រើនឥតគណនា
«រាប់មិនអស់»
ទាំងតូច ទាំងធំ
នេះមានន័យថា សត្វគ្រប់ទំហំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
មាននាវាបើកទៅមក
«នាវាធ្វើដំណើរលើសមុទ្រ»។
Psalms 104:27-28
ទាំងអស់នោះ
«សត្វទាំងអស់នោះ»
ប្រទានចំណីដល់វាតាមពេលកំណត់
«ប្រទានអាហារដល់ពួកវានៅពេលពួកវាត្រូវការ»
ពេលព្រះអង្គប្រទានចំណីឲ្យវាក៏ទទួលយក
នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា នេះជាអាហារដែលត្រូវបានផ្តល់ឲ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអង្គប្រទានអាហារដល់ពួកវា ពួកវាក៏ទទួលយក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ទទួលយក
«ប្រមូល»
ពេលព្រះអង្គលាព្រះហស្ត
នេះពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាកំពុងលាព្រះហស្ដប្រទានអាហារដល់សត្វ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអង្គលាព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីចិញ្ចឹមពួកវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 104:29-32
លាក់ព្រះភ័ក្ត្រ
នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មិនមើលពួកវា ឬយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះពួកវាទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលព្រះអង្គមិនមើលពួកវា» ឬ «នៅពេលព្រះអង្គមិនអើពើនឹងពួកវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ត្រឡប់ទៅជាធូលីដី
នេះមានន័យថា រាងកាយរបស់ពួកវារលួយ ហើយប្រែក្លាយជាដីម្តងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាកសពរបស់ពួកវារលួយ ហើយត្រឡប់ទៅដីវិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពេលព្រះអង្គចាត់ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គទៅ
នេះសំដៅទៅលើព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គដែលត្រូវបានចាត់មក ដើម្បីផ្តល់ជីវិតសត្វ។ (សូមមើលៈfigs-idiom)
ពួកវាក៏កើតឡើង
នេះជាព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលបានបង្កើតពួកវាមក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យផែនដី ស្រស់បស់ឡើងវិញ
«ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យដីពោរពេញទៅដោយជីវិតថ្មី»
Psalms 104:33-34
ការសញ្ជឹងគិតរបស់ខ្ញុំ បានគាប់ព្រះហឫទ័យ
ទ្រង់កំពុងប្រៀបធៀបគំនិតរបស់ទ្រង់ទៅនឹងអ្វីមួយដែលមានរសជាតិផ្អែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គំនិតរបស់ខ្ញុំគាប់ចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 104:35
វិនាស
«បាត់»
កុំឲ្យមានមនុស្សអាក្រក់ទៀតឡើយ
ឃ្លាថា «មនុស្សអាក្រក់» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់អាចនឹងបាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
Psalms 105
Psalms 105:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ចូរអំពាវនាវរកព្រះនាមព្រះអង្គ...ចូរខ្ពស់មុខនឹងព្រះនាមដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គចុះ
នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពាវនាវដល់ព្រះអង្គ...ខ្ពស់មុខក្នុងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ជនជាតិទាំងប៉ុន្មាន
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលនៅក្នុងប្រជាជាតិនានា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចូរឲ្យចិត្តនៃអស់អ្នកដែលស្វែងរកព្រះអម្ចាស់រីករាយឡើង
ត្រង់នេះ «ចិត្ត» តំណាងអ្នកដែលស្វែងរកព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរឲ្យប្រជាជនដែលស្វែងរកព្រះអម្ចាស់រីករាយឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 105:4-6
ចូរស្វែងរកព្រះអម្ចាស់ និងឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គ
ដើម្បី «ស្វែងរកកម្លាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់» មានន័យថា ស្នើសុំឲ្យ ព្រះអង្គចម្រើនកម្លាំងអ្នក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ចូរនឹកចាំ
«ចងចាំ»
ព្រះអង្គបានធ្វើការអស្ចារ្យ និង
វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមពាក្យដែលបាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំការអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គនិង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ការជំនុំជម្រះ ដែលព្រះអង្គបានសម្រេច
ត្រង់នេះ «មាត់» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ញត្តិដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ឱពូជពង្សរបស់លោកអ័ប្រាហាំ...កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប
អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអីុស្រាអែល ដោយហៅឈ្មោះពួកគេ។
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
«អប្រាហាំ ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់»។
Psalms 105:7-8
ព្រះអង្គនឹកចាំជានិច្ច...ព្រះបន្ទូលដែលព្រះអង្គបានបង្គាប់
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ពាក្យថា «ព្រះបន្ទូល» សំដៅទៅលើសេចក្ដីសញ្ញា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គចងចាំជានិច្ចនូវសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអង្គជាការសន្យាដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)
នឹកចាំជានិច្ច
នេះមានន័យថា ត្រូវចងចាំ និងគិតអំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
មនុស្សមួយពាន់តំណ
«១០០០ តំណ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Psalms 105:9-11
ព្រះអង្គនឹកចងជានិច្ច
ឃ្លាថា «នឹកចងជានិច្ច» មានន័យថាចាំអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គចងចាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សម្ពន្ធមេត្រី ដែលព្រះអង្គបានចងជាមួយលោកអប្រាហាំ...ព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយលោកអ៊ីសាក
ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺ «សម្ពន្ធមេត្រី» និង «សម្បថ» សំដៅទៅលើការសន្យាដូចគ្នាដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ ចំពោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយលោកអ៊ីសាក
នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមពាក្យដែលបាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្បថដែលព្រះអង្គបានប្រទានឲ្យអ៊ីសាក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
Psalms 105:12-13
ប្រយោគភ្ជាប់ៈ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែសរសេរអំពីអីុស្រាអែល។
កាលគេមានចំនួនតិច
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនជាតិអីុស្រាអែល។
ហើយក៏គ្រាន់តែជាអ្នក ស្នាក់អាស្រ័យក្នុងស្រុកនោះ
នេះបញ្ជាក់ថា «ស្រុក» សំដៅទៅលើកាណាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយជាបរទេសនៅស្រុកកាណាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេធ្វើដំណើរចុះឡើង
«ពួកគេបានបន្តវង្វេង»
ពីស្រុកមួយទៅស្រុកមួយ ហើយពីនគរមួយទៅនគរមួយទៀត
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 105:14-15
ប្រយោគភ្ជាប់
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែសរសេរអំពីអីុស្រាអែល។
ដោយយល់ដល់ពួកគេ
«ដើម្បីសុខុមាលភាពផ្ទាល់ខ្លួន»។ នេះគឺសំដៅទៅលើអីុស្រាអែល។
កុំប៉ះពាល់ពួកអ្នកដែលយើងបានចាក់ប្រេងតាំងឡើយ
ត្រង់នេះ «ប៉ះពាល់» មានន័យថា បង្កអន្តរាយវាគឺជាការនិយាយបំផ្លើសដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រើ ដើម្បីពង្រឹងការព្រមានរបស់ព្រះអង្គ កុំឲ្យធ្វើបាបប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំធ្វើបាបប្រជាជនដែលខ្ញុំបានចាក់ប្រេងតាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
Psalms 105:16-17
កាលព្រះអង្គបានបង្គាប់
«ព្រះអង្គបានចាត់»។ នេះមានន័យថា បណ្តាលឲ្យមានអំណត់កើតឡើងនៅក្នុងទឹកដី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
អស់ទាំងអាហារ
នៅទីនេះ «នំប៉័ង» សំដៅទៅលើអាហារជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការផ្គត់ផ្គង់អាហារទាំងមូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានចាត់មនុស្សម្នាក់ឲ្យទៅមុនពួកគេ លោកយ៉ូសែប
នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គបានចាត់លោកទៅមុនពួកគេទៅកាន់ប្រទេសអេស៊ីប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានចាត់មនុស្សម្នាក់ឲ្យទៅមុនពួកគេទៅស្រុកអេស៊ីប ព្រះអង្គបានចាត់លោកយ៉ូសែបដែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
លោកយ៉ូសែបដែលគេបានលក់ទៅធ្វើជាបាវបម្រើ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនរបស់លោកយ៉ូសែបបានលក់លោកឲ្យទៅធ្វើជាទាសករ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 105:18-19
ចំណង
ការរឹតបន្តឹងដែកប្រើ ដើម្បីភ្ជាប់កដៃ ឬកជើងរបស់អ្នកទោសជាមួយគ្នា
ជើងរបស់លោកត្រូវរឹតរួតដោយចំណង ហើយមានច្រវាក់ដែកជាប់នៅក
ឃ្លាទាំងនេះអាចត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញថា ជាសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិអេស៊ីបបានចងជើងរបស់លោកជាប់នឹងច្រវាក់ពួកគេបានដាក់ដែកនៅករបស់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានល្បងលលោក
ត្រង់នេះ «ព្រះបន្ទូល» សំដៅទៅលើសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាររបស់ព្រះអម្ចាស់បានសាកល្បងលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 105:20-23
ស្តេចបានចាត់គេឲ្យទៅដោះលែងលោក គឺអ្នកគ្រប់គ្រងលើប្រជាជននានាបានដោះលោកឲ្យរួច
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ស្តេចបានដោះលែងលោកយ៉ូសែបឲ្យមានសេរីភាព។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ពេលនោះ អុីស្រាអែលក៏ចូលមកក្នុងស្រុកអេស៊ីប
នៅទីនេះ «អីុស្រាអែល» សំដៅទៅលើលោកយ៉ាកុប។ លោកយ៉ាកុបក៏បាននាំគ្រួសាររបស់លោកទៅជាមួយលោកដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលនោះអីុស្រាអែលនិងគ្រួសាររបស់គេបានចូលមកស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 105:24-27
ព្រះអម្ចាស់បានឲ្យប្រជារាស្ត្រព្រះអង្គចម្រើនឡើង
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការកើនឡើងនៃជនជាតិអីុស្រាអែលហាក់ដូចជាពួកគេជារុក្ខជាតិដែលបង្កើតផលបានច្រើន។ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើនចំនួនប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គយ៉ាងច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឲ្យស្អប់ប្រជារាស្ត្រព្រះអង្គឲ្យគេប្រព្រឹត្តដោយកិច្ចកលមកកាន់អ្នកបម្រើព្រះអង្គ
«ស្អប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ និងធ្វើបាបអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»
លោកទាំងពីរបានសម្ដែងទីសម្គាល់...ការអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងទឹកដីរបស់ហាំ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម៉ូសេ និងអើរ៉ុនបានធ្វើការអស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅស្រុកអេស៊ីបក្នុងចំណោមកូនចៅរបស់ហាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ការអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយពួកគេបានសម្តែងការអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
Psalms 105:28-30
ធ្វើឲ្យស្រុកងងឹត
«ធ្វើឲ្យមេឃងងឹត»
សត្វកង្កែប
សត្វល្មូនតូចមួយលោត
សូម្បីតែនៅក្នុងក្រឡាបន្ទំរបស់ស្តេចក៏មានដែរ
«ពួកគេនៅក្នុងបន្ទប់របស់មេដឹកនាំពួកគេ»
Psalms 105:31-33
ប្រយោគភ្ជាប់
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងបន្ដរៀបរាប់អំពីការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់លើស្រុកអេស៊ីប។
សត្វរុយ
ហោះក្រុមធំ
សត្វចៃ
សត្វល្អិតហោះតូចៗដូចជាសត្វរុយប៉ុន្តែតូចជាង
ព្រឹល
ទឹកកកដែលធ្លាក់ពីលើមេឃដូចភ្លៀង
ព្រះអង្គបានបំផ្លាញ...ព្រះអង្គបានបំបាក់
ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យព្រឹល ភ្លៀង និងផ្លេកបន្ទោរបំផ្លាញដើមទំពាំងបាយជូរ និងដើមឈើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យវាបំផ្លាញ...ហើយបំបែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 105:34-36
មានកណ្តូបជាច្រើន
«មានកណ្តូបច្រើនណាស់»
សត្វទាំងនោះស៊ីបំផ្លាញ អស់ទាំងដំណាំ...ពួកវាស៊ីភោគផលដែលដុះចេញពីដី
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា និងត្រូវបានប្រើរួមគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វល្អិតបានស៊ីរុក្ខជាតិ និងដំណាំទាំងអស់នៅលើដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គបានប្រហារអស់ទាំងកូនច្បង នៅក្នុងទឹកដីគេ គឺជាផលដំបូងនៃកម្លាំងទាំងប៉ុន្មានរបស់គេ
នៅទីនេះឃ្លាទីពីរអំពី «ផលដំបូង» ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពី «កូនច្បង» នៅក្នុងឃ្លាទីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រហារកូនច្បងទាំងអស់នៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេដែលជាផលដំបូងនៃកម្លាំងទាំងអស់របស់ពួកគេ» ឬ «បន្ទាប់មកព្រះអម្ចាស់បានប្រហារកូនប្រុសច្បងនៅគ្រប់ផ្ទះរបស់ប្រជាជនអេស៊ីប»។ (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 105:37-39
ព្រះអង្គបាននាំអុីស្រាអែលចេញ ទាំងនាំយកប្រាក់ និងមាសទៅជាមួយ
នៅពេលដែលជនជាតិអីុស្រាអែលចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីបពួកគេបានយកប្រាក់ និងមាសទៅជាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបាននាំជនជាតិអីុស្រាអែលចេញពីស្រុកអេស៊ីបជាមួយប្រាក់ និងមាសជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ក្នុងចំណោមកុលសម្ព័ន្ធរបស់គេ គ្មានអ្នកណាម្នាក់ជំពប់ដួលឡើយ
គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវបានទុកចោលទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុលសម្ព័ន្ធទាំងអស់របស់ព្រះអង្គអាចធ្វើដំណើរបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)
អេស៊ីបក៏អរសប្បាយ
នៅទីនេះ «អេស៊ីប» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអេស៊ីបអរសប្បាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានលាតពពកជាម្លប់គ្របបាំងគេ
នៅទីនេះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងពិពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់ដាក់ពពកនៅលើមេឃ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងតែលាតអាវ។ ពពកគឺជា «គ្របបាំង» ដើម្បីការពារពួកគេពីព្រះអាទិត្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដាក់ពពកនៅលើមេឃ ដើម្បីការពារពួកគេពីព្រះអាទិត្យ និងកំដៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
ប្រទានភ្លើងជាពន្លឺបំភ្លឺនៅពេលយប់
ព្រះអម្ចាស់ដាក់បង្គោលភ្លើងនៅលើមេឃ ដើម្បីបំភ្លឺនៅពេលយប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់ភ្លើងជាមេឃ ដើម្បីបំភ្លឺពេលយប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 105:40-42
ហើយព្រះអង្គក៏នាំសត្វក្រួចមក
នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថា សត្វក្រួចគឺជាសត្វបក្សីតូចៗដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យពួកគេសម្រាប់បរិភោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យសត្វបក្សីតូចៗមកស៊ី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ជាមួយនំប៉័ងជាបរិបូរពីស្ថានសួគ៌
ព្រះអម្ចាស់បាននាំនំម៉ាណាមក ជានំប៉័ងមួយប្រភេទ ធ្លាក់ចុះពីលើមេឃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយនំប៉័ងដែលធ្លាក់ពីលើមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេបានហូរ
«ទឹកបានហូរ»
នឹកចាំ
នេះមានន័យថា ត្រូវចងចាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 105:43-45
ព្រះអង្គបាននាំប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គចេញ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់មានសេចក្តីអំណរ នៅពេលដែលព្រះអង្គបាននាំពួកគេចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ បានស្រែកយ៉ាងសប្បាយរីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដឹកនាំប្រជាជនដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើសជាមួយការស្រែកដោយអំណរ និងជ័យជម្នះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ការជ្រើសរើសរបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ «ការជ្រើសរើស» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលត្រូវបានជ្រើសរើសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ជ័យជម្នះ
«អបអរសាទរ» ឬ «សេចក្តីអំណរ»
ប្រតិបត្តិតាមច្បាប់របស់ព្រះអង្គ ហើយប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ «ដើម្បីរក្សា» ច្បាប់របស់ព្រះអង្គមានន័យថា ត្រូវគោរពតាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គោរពច្បាប់ និងក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ»
Psalms 106
Psalms 106:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
តើអ្នកណាអាចរៀបរាប់អំពីស្នាព្រះហស្ដ ដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់...សរសើរតម្កើង?
អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរនេះ ដើម្បីសរសើរព្រះជាម្ចាស់ ហើយមិនរំពឹងថា និងមានចម្លើយទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរៀបរាប់ពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់...សរសើរតម្កើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ការទាំងប៉ុន្មាន ដើម្បីសរសើរតម្កើង
«អំពើដែលសក្តិសមនឹងការសរសើរ»
Psalms 106:3-5
សូមនឹកចាំពីទូលបង្គំផង
ឃ្លាថា «នឹកចាំ» មានន័យថា ចាំអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអង្គបានជ្រើសរើស
ពាក្យថា «បានជ្រើសរើស» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សដែលបានជ្រើសរើសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៃមនុស្សដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
សប្បាយរីករាយ...និងសិរីរុងរឿង
ទាំងនេះជាអ្វីដែលព្រះបាទដាវីឌបានមានបន្ទូលថា៖ ទ្រង់នឹងធ្វើរួមជាមួយ «ការមើលឃើញភាពរុងរឿងរបស់អ្នកដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស»។ ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងរីករាយនៅក្នុងភាពរីករាយ...ហើយទូលបង្គំនឹងលើកតម្កើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
សប្បាយរីករាយ
«អំណរ» ឬ «រីករាយ»
បានខ្ពស់មុខ រួមជាមួយមរតករបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះឃ្លាដែលថា «មរតករបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើពួកអីុស្រាអែលដែលជាប្រជាជនដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស។ ត្រង់នេះ «បានខ្ពស់មុខ» មានន័យថា «អួតអំពី» អ្វីមួយ។ ក្នុងករណីនេះពួកគេអួតអំពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អួតពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គជាមួយប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 106:6-7
មិនបានពិចារណាអំពីការដ៏អស្ចារ្យ របស់ព្រះអង្គទេ
«មិនមានអំណរគុណចំពោះទង្វើដ៏អស្ចារ្យដែលព្រះអង្គបានធ្វើ»
នៅមាត់សមុទ្រ...គឺនៅសមុទ្រក្រហម
ឃ្លាទាំងពីរនេះ សំដៅលើសមុទ្រតែមួយ។ ទីពីរគឺឈ្មោះរបស់សមុទ្រ។
Psalms 106:8-9
ក៏ប៉ុន្ដែ
«នៅមិនទាន់» ឬ «សូម្បីតែអញ្ចឹង»
ដោយយល់ដល់ព្រះនាមព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីជាប្រយោជន៍ដល់ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដើរកាត់ទីជម្រៅ ដូចដើរកាត់វាលខ្សាច់
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបវិធីដែលព្រះអម្ចាស់បានដឹកនាំពួកអីុស្រាអែលឆ្លងកាត់សមុទ្រក្រហមទៅនឹងផ្លូវដែលមនុស្សអាចត្រូវបានដឹកនាំឆ្លងកាត់ទីស្ងួតនៃវាលរហោស្ថាន។ «ជម្រៅទឹក» សំដៅទៅលើបាតទន្លេដែលលេចចេញ បន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បានញែកទឹកចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្លងកាត់សមុទ្រក្រហមនៅលើដីស្ងួត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 106:10-12
ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះគេ ពីកណ្ដាប់ដៃ...ក៏រំដោះគេឲ្យរួចពីកណ្ដាប់ដៃ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់បានសង្គ្រោះពួកគេពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ពីកណ្ដាប់ដៃរបស់ខ្មាំងសត្រូវដែលស្អប់ពួកគេ
ត្រង់នេះ «កណ្ដាប់ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចរបស់ខ្មាំងសត្រូវដែលស្អប់ពួកគេ» ឬ «ការគ្រប់គ្រងរបស់ខ្មាំងសត្រូវដែលស្អប់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
គ្របលើបច្ចាមិត្តរបស់គេ
នេះជាវិធីគួរសម ដើម្បីនិយាយពីពួកគេលង់ទឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេលង់ទឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
ពេលនោះ ពួកគេក៏ជឿព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «បុព្វបុរសរបស់ពួកគេ» ហើយពាក្យ «របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើ «ព្រះម្ចាស់»។
Psalms 106:13-15
ពួកគេមិនបានរង់ចាំស្តាប់ដំបូន្មាន របស់ព្រះអង្គឡើយ
នេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេបានធ្វើអ្វីដោយមិនរង់ចាំ ដើម្បីដឹងថា តើព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យពួកគេទៅណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានធ្វើអ្វីដោយមិនបានរង់ចាំការណែនាំពីព្រះអម្ចាស់ជាមុនសិន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ចិត្តខ្មួលខ្មាញ់
«សេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាដែលមិនអាចពេញចិត្ត»
ពួកគេល្បងលព្រះជាម្ចាស់
«ពួកគេបានបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់»
ប្រើប្រាស់
«វ៉ាដាច់» ឬ «បានកាន់កាប់»
តែក៏ចាត់ឲ្យមានជម្ងឺផ្សេងៗ
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យប្រជាជនរងទុក្ខវេទនា ដោយជម្ងឺមួយដូចជាព្រះអម្ចាស់បានឲ្យជម្ងឺដល់ពួកគេតាមរបៀបដែលអ្នកណាម្នាក់ចាត់មនុស្ស ឬអ្នកនាំសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យមានជម្ងឺមួយដែលបំផ្លាញរាងកាយរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 106:16-18
ក្នុងជំរំ
នេះសំដៅទៅលើជំរំរបស់ជនជាតិអីុស្រាអែលនៅទីរហោស្ថាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងជំរំនៅទីរហោស្ថាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ផែនដីបានបើក ហើយស្រូបយក
នេះជារបៀបដែលដីបើក ហើយកប់ប្រជាជនកំពុងប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀបដែលសត្វមួយបានលេបអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផែនដីបានបើក និងកប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ដាថាន
នេះជាមន្ដ្រីដែលបានបះបោរប្រឆាំងនឹងលោកម៉ូសេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
រួចគ្របលើបក្សពួករបស់អ័ប៊ីរ៉ាមទៀតផង
អ្នកដើរតាមអ័ប៊ីរ៉ាមក៏ត្រូវបានគេបញ្ចុះផងដែរ នៅពេលដែលផែនដីបើកនិងកប់ដាថាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយវាក៏គ្របដណ្តប់អ្នកដើរតាមអ័ប៊ីរ៉ាម» ឬ «ហើយវាក៏កប់អ្នកដើរតាមអ័ប៊ីរ៉ាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
អ័ប៊ីរ៉ាម
នេះជាមន្ដ្រីដែលបានបះបោរប្រឆាំងនឹងលោកម៉ូសេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ភ្លើងឆេះឡើងក្នុងបក្សពួករបស់គេ អណ្ដាតភ្លើងក៏ឆាបឆេះ មនុស្សអាក្រក់ទាំងនោះទៅ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានសរសេរជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលមនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានសម្លាប់ ដោយភ្លើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 106:19-21
ពួកគេបានធ្វើរូបកូនគោនៅភ្នំហោរែប ហើយនាំគ្នាក្រាបថ្វាយបង្គំរូប ដែលធ្វើពីលោហធាតុ
ព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានដាក់ជាថ្មីដូច្នេះវាច្បាស់ណាស់ថា រូបកូនគោគឺជាលោហធាតុ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅភ្នំហោរែបពួកគេបានធ្វើរូបចម្លាក់រូបកូនគោមួយ ហើយបានក្រាបថ្វាយបង្គំវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេបានជំនួសសិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយរូបគោ
នេះមានន័យថា ជំនួសឲ្យការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ ពួកគេគោរពបូជារូបគោ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានប្តូរការថ្វាយបង្គំសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីគោរពបូជារូបគោ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
សិរីល្អនៃព្រះជាម្ចាស់
ត្រង់នេះព្រះជាម្ចាស់ សំដៅទៅលើសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដ៏រុងរឿងរបស់ពួកគេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលរុងរឿង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 106:22-23
ទឹកដីហាំ
នេះសំដៅទៅលើទឹកដីដែលកូនចៅរបស់ហាំរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដីដែលកូនចៅរបស់ហាំរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-possession)
ការគួរស្ញែងខ្លាច
«អ្វីៗដែលអស្ចារ្យ»
ដើម្បីបង្វែរ...ពីការបំផ្លាញដល់គេ
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីលោកម៉ូសេបញ្ចុះបញ្ចូលព្រះអម្ចាស់កុំឲ្យបំផ្លាញជនជាតិអីុស្រាអែល ដោយបង្វែរព្រះអង្គក្នុងការបំពាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានឈរនៅចំពោះមុខព្រះអម្ចាស់ និងពួកអីុស្រាអែល ហើយបានអង្វរដល់ព្រះអម្ចាស់កុំឲ្យបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 106:24-25
រអ៊ូរទាំ
«បានត្អូញត្អែរ»
ព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ព្រះអង្គ
នេះសំដៅទៅលើសេចក្ដីសន្យារបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលថា៖ ព្រះអង្គនឹងអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេកាន់កាប់ទឹកដីកាណានជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ។
Psalms 106:26-27
លើកព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គឡើង
ពាក្យ «របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ដូចគ្នានេះផងដែរ វាជាទម្លាប់ក្នុងការលើកដៃនៅពេលស្បថ។
កម្ចាត់កម្ចាយពូជពង្សរបស់គេ...នៅពាសពេញស្រុករបស់ជនជាតិដទៃ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់ពួកគេរស់នៅក្នុងស្រុករបស់ជនជាតិដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
កម្ចាត់កម្ចាយ
នេះមានន័យថា ខ្ចាតខ្ចាយ ឬរាលដាលអ្វីមួយ។
Psalms 106:28-29
ថ្វាយទៅព្រះដែលគ្មានជីវិត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការលះបង់ដែលពួកគេបានផ្តល់ដល់មនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គ្រោះកាចក៏កើតឡើង
«គ្រោះកាចរាលដាល»
ធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ខ្ញាល់
«ព្រះអង្គខ្ញាល់»
Psalms 106:30-31
ក្រោយមក ភីនេហាសក៏ឈរឡើង ហើយធ្វើអន្តរាគមន៍
ភីនេហាសបានធ្វើអន្តរាគមន៍ក្នុងចំណោមប្រជាជន ដោយដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ នេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកភីនេហាសបានក្រោកឡើងធ្វើអន្តរាគមន៍ក្នុងចំណោមប្រជាជន ដោយសារតែអំពើបាបរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ការនោះបានរាប់ជាសុចរិត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបានចាត់ទុកវាថា ជាអំពើសុចរិតមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 106:32-36
មេរីបា
នេះគឺជាកន្លែងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
មានទោសដោយសារតែពួកគេ
លោកម៉ូសេបានរងទុក្ខ ដោយសារអំពើបាបរបស់ប្រជាជន។ នៅទីនេះពាក្យថា «ពួកគេ» គឺជាសព្វនាមសម្រាប់ប្រជាជន និងជាសញ្ញាសម្គាល់ដែលសំដៅទៅលើអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រងទុក្ខដោយសារអំពើរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
តែគេបែរជាប្រព្រឹត្តច្របូកច្របល់ ជាមួយជនជាតិដទៃ
ហេព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីមនុស្សដែលកំពុងរៀបការជាមួយស្ត្រីដែលមកពីជនជាតិដទៃទៀតថា ជាការនិយាយលេងជាមួយពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែពួកគេលាយបញ្ចូលគ្នាក្នុងអាពាហ៍ពិពាហ៍ជាមួយប្រជាជាតិផ្សេងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាការដែលត្រឡប់ជាអន្ទាក់ដល់គេ
រូបព្រះបានក្លាយជាអន្ទាក់របស់ពួកគេ។
Psalms 106:37-39
គេបានបង្ហូរឈាមមនុស្សដែលគ្មានទោស គឺជាឈាមកូនប្រុសកូនស្រីរបស់ពួកគេ
ឃ្លាដែលថា «បង្ហូរឈាម» គឺជាការពិពណ៌នាដែលប្រើសម្រាប់ «ការសម្លាប់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានបង្ហូរឈាមមនុស្សដែលគ្មានទោស នៅពេលពួកគេបានសម្លាប់កូនប្រុស និងស្រីរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
ដូច្នេះ គេបានធ្វើឲ្យខ្លួនមានសៅហ្មង ដោយសារអំពើដែលពួកគេប្រព្រឹត្ត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពើដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្តធ្វើឲ្យគេស្មោកគ្រោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ក្នុងសកម្មភាពរបស់ពួកគេ ពួកគេដូចជាស្រីពេស្យា
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបភាពមិនស្មោះត្រង់របស់ពួកគេទៅនឹងព្រះអម្ចាស់ ចំពោះភាពមិនស្មោះត្រង់របស់ស្រីពេស្យា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះអម្ចាស់ដូចស្រីពេស្យាទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 106:40-41
សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ បានឆួលឡើងទាស់នឹងប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ...ព្រះអង្គក៏ស្អប់ខ្ពើមមរតករបស់ព្រះអង្គ
«ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ហើយស្អប់ខ្ពើមពួកគេ»
ព្រះអង្គបានប្រគល់គេទៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃជនជាតិដទៃ
ត្រង់នេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិដទៃត្រួតត្រាពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អស់អ្នកដែលស្អប់ពួកគេ
«មនុស្សដែលស្អប់ពួកគេ»
Psalms 106:42-43
ហើយបង្ក្រាបគេ ឲ្យនៅក្រោមអំណាចរបស់ខ្លួន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវរបស់ពួកគេបានបង្ខំពួកគេអោនចុះចូលនឹងអំណាចរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គេបានធ្វើឲ្យខ្លួនឯងទាបថោក ដោយសារអំពើទុច្ចរិតរបស់ខ្លួន
នៅទីនេះឃ្លាដែលថា «ទាបថោក» មានន័យថា ត្រូវបំផ្លាញចោល។ ដូចគ្នានេះផងដែរ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បាបរបស់ពួកគេបានបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 106:44-46
ទោះជាដូច្នេះក្ដី
«នៅឡើយទេ» ឬ «សូម្បីតែអញ្ចឹង»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៦ៈ៨។
ទុក្ខព្រួយរបស់គេ
«ទុក្ខវេទនារបស់ពួកគេ» ឬ «ការរងទុក្ខរបស់ពួកគេ»
នឹកចាំ
ឃ្លាថា «នឹកចាំ» មានន័យថា ចាំអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ហើយសម្ដែងព្រះហឫទ័យអាណិតអាសូរ
«ហើយព្រះអង្គមានការអាណិតអាសូរចំពោះពួកគេ»
ជ័យជម្នះរបស់ពួកគេ
«អ្នកចាប់ពួកគេ»។ នេះសំដៅទៅលើសត្រូវរបស់អីុស្រាអែលដែលបានចាប់ពួកគេជាឈ្លើយ។
អាណិតអាសូរដល់គេ
«ចេះអាណិតអាសូរពួកគេ»
Psalms 106:47-48
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅទីនេះជំពូក ១០៦ៈ៤៨ គឺច្រើនជាងចុងបញ្ចប់នៃទំនុកនេះ។ នេះគឺជាសេចក្តីថ្លែងចុងក្រោយនៃសៀវភៅទី ៤ នៃទំនុកតម្កើងដែលចាប់ផ្តើមពីទំនុកតម្កើងជំពូក ៩០ និងបញ្ចប់ដោយទំនុកតម្កើងជំពូក ១០៦។
សូមលើកតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះជាម្ចាស់នៃអុីស្រាអែល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ សូមឲ្យប្រជាជនសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់នៃអុីស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដល់ព្រះនាមដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានសំដៅដល់ដោយ «ព្រះនាមដ៏បរិសុទ្ធ» របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅកាន់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចាប់តាំងពីអស់កល្ប រហូតដល់អស់កល្បជានិច្ច
នេះសំដៅទៅលើភាពជ្រាលជ្រៅ និងមធ្យោបាយពីរសម្រាប់គ្រប់ពេលវេលា។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤១ៈ១៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
Psalms 107
Psalms 107:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ ស្ថិតស្ថេរអស់កល្បជានិច្ច
«សេចក្តីស្រឡាញ់ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គចំពោះខ្ញុំនឹងមិនចេះចប់»
ព្រះអម្ចាស់ដែលបានប្រោសលោះ
«អ្នកដែលបានលោះ» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលព្រះអម្ចាស់បានសង្គ្រោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានសង្គ្រោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ពោលដូច្នេះ
នេះមានន័យថា ប្រាប់អ្នកដទៃអំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាប់អំពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ពីកណ្ដាប់ដៃរបស់បច្ចាមិត្ត
ត្រង់នេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីអំណាចរបស់សត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពីទិសខាងកើត...និងពីទិសខាងត្បូង
នៅទីនេះទិសដៅទាំងបួនត្រូវបានផ្តល់ឲ្យ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គបានប្រមូលពួកគេពីគ្រប់ទិសទី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកពីគ្រប់ទិសដៅ» ឬ «ពីគ្រប់ទិសទីនៃពិភពលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
ពីទិសខាងកើត ពីទិសខាងលិច ពីទិសខាងជើង និងពីទិសខាងត្បូង
នេះពិពណ៌នាអំពីកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់ប្រមូលផ្តុំប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រមូលពួកគេពីទិសខាងកើត ពីទិសខាងលិច ពីទិសខាងជើង និងពីទិសខាងត្បូង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ពីទិសខាងកើត ពីទិសខាងលិច ពីទិសខាងជើង និងពីទិសខាងត្បូង
នេះពិពណ៌នាអំពីកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់ប្រមូលផ្តុំប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រមូលពួកគេពីទិសខាងកើត ពីទិសខាងលិច ពីទិសខាងជើង និងពីទិសខាងត្បូង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
Psalms 107:4-7
ពួកគេបានដើរសាត់អណ្តែត
«មនុស្សខ្លះវង្វេង»
ទីរហោស្ថានដ៏ហួតហែង
«នៅលើផ្លូវមួយដែលនៅវាលខ្សាច់»
ដែលត្រូវស្នាក់អាស្រ័យ
«ដែលពួកគេអាចរស់នៅក្នុង»
គ្រានោះ គេស្រែករកព្រះអម្ចាស់ ដោយសេចក្ដីវេទនារបស់គេ
នេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេកំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គនឹងជួយពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកពួកគេបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ឲ្យជួយពួកគេក្នុងបញ្ហារបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ទុក្ខលំបាក
«ការលំបាក» ឬ «ការរងទុក្ខ»
Psalms 107:8-10
ត្រូវឲ្យគេអរព្រះគុណដល់ព្រះអម្ចាស់ ដោយព្រោះព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ
«ចូរឲ្យប្រជាជនសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់ពួកគេដោយស្មោះត្រង់» ឬ «ប្រជាជនគួរសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ដោយសារសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ»។ ត្រង់នេះពាក្យ «អូ» ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាដ៏ខ្លាំងសម្រាប់មនុស្សសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)
មនុស្សជាតិ
«ប្រជាជន» ឬ «មនុស្ស»
ដ្បិតព្រះអង្គប្រោសព្រលឹង ដែលស្រេកឲ្យបានស្កប់
«ដ្បិតព្រះអង្គប្រទានទឹកដល់អស់អ្នកដែលចង់បានវា - ដល់អស់អ្នកស្រេក»
ហើយព្រះអង្គចម្អែតព្រលឹងដែលឃ្លាន ដោយសេចក្ដីល្អ
«ហើយចំពោះអស់អ្នកដែលឃ្លានខ្លាំងហើយចង់បានអាហារព្រះអង្គប្រទានអាហារល្អៗដល់ពួកគេ»
ដល់មនុស្សជាតិ
«សម្រាប់មនុស្សទាំងអស់»
អ្នកខ្លះអង្គុយ
នេះបញ្ជាក់ថា ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ក៏បានជួយសង្គ្រោះមនុស្សដែលអង្គុយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
នៅក្នុងទីងងឹត និងនៅក្នុងម្លប់នៃភាពអាប់អួរ
ទាំង «ភាពងងឹត» និង «ភាពអាប់អួរ» មានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពងងឹតនៃពន្ធនាគារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងភាពងងឹតទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 107:11-13
ពួកគេបានបះបោរប្រឆាំង នឹងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់...បានមើលងាយដំបូន្មាន របស់ព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត
ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែល និងសង្កត់ន័យថា តើពួកគេបានបះបោរនឹងព្រះជាម្ចាស់ម្តងទៀតដែលជាមូលហេតុដែលពួកគេត្រូវបានគេចាប់ដាក់គុក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ហេតុនេះ ព្រះអង្គក៏បន្ទាបចិត្តគេ ដោយការនឿយហត់
នៅទីនេះចិត្តតំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ប៉ុន្តែជាពិសេសឆន្ទៈរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបន្ទាបខ្លួនពួកគេ ដោយអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេរងការលំបាក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ការនឿយហត់
អាចមានន័យថា ១ «បញ្ហា» ឬ ២) «ពលកម្មធ្ងន់»។
ពួកគេដួលចុះ ហើយគ្មានអ្នកណាជួយបានឡើយ
ពាក្យថា «ជំពប់ដួល» សំដៅទៅលើពេលវេលាដែលមនុស្សទាំងនេះជួបនឹងស្ថានភាពលំបាក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានជួបបញ្ហា ហើយគ្មាននរណាម្នាក់ជួយពួកគេចេញពីវាទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ក្រោយមកពួកគេស្រែករកព្រះអម្ចាស់ ដោយសេចក្ដីវេទនារបស់គេ
នេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេកំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គនឹងជួយពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៤ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកពួកគេបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ឲ្យជួយពួកគេពេលមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ទុក្ខលំបាករបស់ពួកគេ
«ការលំបាក» ឬ «ការរងទុក្ខ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៤
ហើយព្រះអង្គក៏រំដោះ
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលជួយសង្រ្គោះពួកគេពីទុក្ខវេទនារបស់ពួកគេ ហាក់ដូចជាទុក្ខលំបាករបស់ពួកគេគឺជាកន្លែងដែលព្រះអង្គបាននាំពួកគេចេញពី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានសង្រ្គោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 107:14-16
ព្រះអង្គបាននាំគេ
«ព្រះអម្ចាស់បាននាំអ្នកដែលជាប់គុក»
ទីងងឹត និងម្លប់នៃសេចក្ដីស្លាប់
ទាំង «ភាពងងឹត» និង «ភាពអាប់អួរ» មានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពងងឹតនៃពន្ធនាគារ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៨។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពងងឹតទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ត្រូវឲ្យគេអរព្រះគុណដល់ព្រះអម្ចាស់ ដោយព្រោះព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ
ចូរឲ្យប្រជាជនសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់ពួកគេដោយស្មោះត្រង់ឬ «ប្រជាជនគួរសរសើរព្រះអម្ចាស់ ដោយសារសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ»។ ត្រង់នេះពាក្យ «អូ» ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាដ៏ខ្លាំងសម្រាប់មនុស្សសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)
ដ្បិតព្រះអង្គ
«ព្រោះព្រះអង្គ»
ដ្បិតព្រះអង្គបានទម្លាយទ្វារលង្ហិន ហើយបំបាក់រនុកដែក
ឃ្លាទាំងពីរនេះពិពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់បានដោះលែងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គពីគុក ហើយត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់ពិតជាបានដោះលែងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដោះលែងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គពីពន្ធនាគារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 107:17-19
ពួកគេខ្លះល្ងីល្ងើ ព្រោះតែអំពើបាប ដែលគេបានប្រព្រឹត្ត
«ពួកគេល្ងីល្ងើតាមរបៀបដែលពួកគេបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់»
រងទុក្ខវេទនា
«ហើយពួកគេរងទុក្ខ»។ ជាពិសេសពួកគេត្រូវបានរងទុក្ខ ដោយការឈឺ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយពួកគេបានធ្លាក់ខ្លួនឈឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
គេចូលទៅជិតទ្វារនៃសេចក្ដីស្លាប់
នៅទីនេះសកម្មភាពនៃ «សេចក្ដីស្លាប់» ត្រូវបានពិពណ៌នាថា ជាកន្លែងមួយ «ច្រកទ្វារនៃការស្លាប់» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេស្ទើរតែបានស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គ្រានោះ គេស្រែករកព្រះអម្ចាស់ ដោយសេចក្ដីវេទនារបស់គេ
នេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេកំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីព្រះអង្គនឹងជួយពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៤។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកពួកគេបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ឲ្យជួយពួកគេពេលមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 107:20-22
ព្រះអង្គបានចាត់ព្រះបន្ទូលទៅប្រោសគេឲ្យជា
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីការមានព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាការចាត់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គដូចជាពួកគេគឺជាអ្នកនាំសារ។ អាចមានន័យថា ១) «ព្រះអង្គបានបង្គាប់ឲ្យពួកគេត្រូវបានព្យាបាល ហើយពួកគេបានជាសះស្បើយ» ឬទី ២) «ព្រះអង្គបានលើកទឹកចិត្តពួកគេ និងព្យាបាលពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ត្រូវឲ្យគេអរព្រះគុណដល់ព្រះអម្ចាស់ ដោយព្រោះព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ
«ចូរឲ្យប្រជាជនសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់ពួកគេដោយស្មោះត្រង់» ឬ «ប្រជាជនគួរសរសើរព្រះអម្ចាស់ ដោយសារសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ»។ ត្រង់នេះពាក្យ «អូ» ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាដ៏ខ្លាំងសម្រាប់មនុស្សសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)
នៃការអរព្រះគុណ
«ដែលបង្ហាញថា ពួកគេដឹងគុណ»
បទចម្រៀង
«ដោយច្រៀងអំពីពួកគេ»
Psalms 107:23-24
ប្រកបមុខរបរតាមមហាសាគរ
ពួកគេនឹងជិះទូកទៅកន្លែងផ្សេងៗ ហើយទិញ និងលក់របស់របរជាមួយប្រជាជននៅទីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លក់ទំនិញនៅក្នុងទីក្រុងឆ្ងាយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 107:25-27
ព្រះអង្គបានបញ្ជា នោះក៏កើតមានខ្យល់ព្យុះ ដែលបណ្ដាលឲ្យរលកសមុទ្រកម្រើកឡើង
«ព្រះអង្គបានបង្គាប់ខ្យល់ និងបណ្តាលឲ្យវាក្លាយជាព្យុះដ៏អស្ចារ្យមួយដែលធ្វើឲ្យសមុទ្រកម្រើកឡើង»
ខ្យល់ព្យុះ
ជាខ្យល់បក់ខ្លាំង ដូចខ្យល់ដែលអមនឹងព្យុះភ្លៀងខ្លាំង
ដែលបណ្ដាលឲ្យរលកសមុទ្រកម្រើកឡើង
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីខ្យល់ដែលបណ្តាលឲ្យរលកសមុទ្រឡើងខ្ពស់ ដូចជាខ្យល់គឺជាវត្ថុដែលកំពុងបក់បោកអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលបណ្តាលឲ្យរលកសមុទ្រឡើងខ្ពស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
រលកទាំងនោះផាត់ឡើងដល់ផ្ទៃមេឃ ក៏ធ្លាក់ចុះទៅវិញដល់ទីជម្រៅ
នេះពិពណ៌នាអំពីនាវាដែលកំពុងកើនឡើង និងធ្លាក់ចុះដោយរលក។ ការឡើងខ្ពស់បំផុតនៅលើមេឃ និងការធ្លាក់ចុះដល់ជម្រៅគឺជាការនិយាយបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពអាក្រក់នៃព្យុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាវារបស់ពួកគេនឹងឡើងខ្ពស់បំផុតនៅលើរលក ហើយបន្ទាប់មកពួកគេនឹងធ្លាក់ចុះទាបបំផុតនៅចន្លោះរលក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
សេចក្ដីក្លាហានរបស់គេក៏រលាយ នៅក្នុងស្ថានភាពអាក្រក់
សញ្ញានេះពិពណ៌នាអំពីការភ័យខ្លាចដ៏អស្ចារ្យរបស់នាវិក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុរសទាំងនោះមានការភ័យខ្លាច និងតប់ប្រមល់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
គេក៏ទាល់ប្រាជ្ញា
ឃ្លាថា «នៅចុងបញ្ចប់របស់ពួកគេ» មានន័យថា ពួកគេមិនដឹងថា ត្រូវធ្វើអ្វី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយពួកគេមិនដឹងថា ត្រូវធ្វើអ្វី» ឬ «ពួកគេមិនមានគំនិតអ្វីត្រូវធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 107:28-30
ក្រោយមក ពួកគេស្រែករកព្រះអម្ចាស់ ដោយសេចក្ដីវេទនារបស់គេ
វាបញ្ជាក់ថា ពួកគេកំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គនឹងជួយពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៤។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកពួកគេបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ឲ្យជួយពួកគេពេលមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ក្រោយមកពួកគេ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកបើកទូក។
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យព្យុះសង្ឃរានៅស្ងៀម
«ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្យល់នៅស្ងៀម»
រលកសមុទ្រស្ងប់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យរលកនៅតែមាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គក៏នាំគេ
«ព្រះអង្គបានដឹកនាំពួកគេ»
គេទៅដល់ជម្រក ដែលគេប្រាថ្នាចង់ទៅ
«ទៅកាន់កំពង់ផែដែលពួកគេចង់ទៅ»
Psalms 107:31-32
ត្រូវឲ្យគេអរព្រះគុណដល់ព្រះអម្ចាស់ ដោយព្រោះព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ
«ចូរឲ្យប្រជាជនសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់ពួកគេដោយស្មោះត្រង់» ឬ «ប្រជាជនគួរសរសើរព្រះអម្ចាស់ ដោយសារសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ»។ ត្រង់នេះពាក្យ «អូ» ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាដ៏ខ្លាំងសម្រាប់មនុស្សសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)
សរសើរតម្កើងព្រះអង្គ នៅក្នុងអង្គប្រជុំរបស់ពួកចាស់ទុំ
«នៅពេលដែលពួកចាស់ទុំអង្គុយជាមួយគ្នា»។ ពួកចាស់ទុំបានអង្គុយជុំគ្នា ដើម្បីពិភាក្សាអំពីបញ្ហានៅក្នុងសហគមន៍ និងធ្វើការសម្រេចចិត្តសម្រាប់សហគមន៍។
Psalms 107:33-35
ព្រះអង្គត្រឡប់
«ព្រះអម្ចាស់ធ្វើ»
ព្រោះតែអំពើអាក្រក់របស់អ្នកទីនោះ
«ពីព្រោះប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះសុទ្ធតែអាក្រក់»
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យទីរហោស្ថានទៅជាអាងទឹក ហើយដីស្ងួតហួតហែងទៅជាប្រភពទឹក
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា និងបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យទឹកលេចចេញនៅទីរហោស្ថាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបង្កើតប្រភពទឹក និងបឹងនៅលើដីដែលធ្លាប់ជាវាលខ្សាច់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 107:36-38
ព្រះអង្គឲ្យមនុស្សអត់ឃ្លានទៅរស់នៅទីនោះ
ពាក្យថា «នៅទីនោះ» សំដៅទៅលើកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតប្រភពទឹក និងបឹងនានា។ ឃ្លាថា «អ្នកឃ្លាន» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សដែលឃ្លាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សដែលឃ្លានរស់នៅទីនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ធ្វើចម្ការទំពាំងបាយជូរ
«ដើម្បីធ្វើចម្ការទំពាំងបាយជូរនៅក្នុង»
ហើយមានផលផ្លែចម្រើនឡើង
«ដូច្នេះពួកគេអាចបង្កើតផលបានច្រើន»
ចម្រើនឡើងជាច្រើន
«ដូច្នេះប្រជាជនរបស់ពួកគេមានចំនួនច្រើនណាស់»
ព្រះអង្គមិនឲ្យហ្វូងសត្វ របស់គេថយចុះឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គរក្សាហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេយ៉ាងច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
Psalms 107:39-40
ពួកគេ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលស្រេកឃ្លាន ដែលព្រះអម្ចាស់បានតាំងទីលំនៅក្នុងស្រុក។ ការកាត់ទោសនេះពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលពួកគេមាន មុនពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានដោះស្រាយពួកគេនៅក្នុងស្រុក។
ពួកគេត្រូវថយចុះវិញ ហើយត្រូវអាប់ឱន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេដឹកនាំរបស់ពួកគេថយចុះចំនួនរបស់ពួកគេ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេទាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវបានថយចុះ
«មានចំនួនតិចជាងមុន»
អាប់ឱន
នេះមានន័យថា ត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ចាក់សេចក្ដីមើលងាយទៅលើ
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីព្រះអម្ចាស់បង្ហាញការមើលងាយដល់អ្នកដឹកនាំ ដូចជាមើលងាយការល្បងដែលព្រះអង្គបានចាក់មកលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញការមើលងាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកអ្នកធំ
«អភិជន»។ នេះសំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំដែលជិះជាន់ប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេដឹកនាំដែលជិះជាន់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ដែលឥតមានផ្លូវ
«កន្លែងដែលមនុស្សមិនដែលទៅ»
Psalms 107:41-43
ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គ
«ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់»
មនុស្សកម្សត់ទុគ៌ត
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលខ្វះខាត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សខ្វះខាត» ឬ «អ្នកក្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ធ្វើឲ្យគ្រួសាររបស់គេ មានគ្នាច្រើនដូចហ្វូងសត្វ
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ទៅនឹងរបៀបដែលអ្នកគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់គេ។ អាចមានន័យថា ១) «ធ្វើឲ្យចំនួនមនុស្សនៅក្នុងគ្រួសាររបស់ពួកគេកើនឡើងដូចជាហ្វូងចៀម» ឬ ២) «មើលថែរក្សាពួកគេ ដូចជាអ្នកគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
មនុស្សទៀងត្រង់
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅតាមរបៀបត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សខ្ពង់ខ្ពស់» ឬ «មនុស្សដែលធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
គ្រប់ទាំងមនុស្សទុច្ចរិត
នៅទីនេះមនុស្សទុច្ចរិតត្រូវបានគេហៅថា «អំពើទុច្ចរិត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ទាំងមនុស្សទុច្ចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ត្រូវបិទមាត់
នេះមានន័យថា មិននិយាយអ្វីទាំងអស់នៅក្នុងការឆ្លើយតប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីដែលត្រូវនិយាយប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ជាការឆ្លើយតប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ត្រូវឲ្យអ្នកនោះយកចិត្តទុកដាក់
នេះមានន័យថា គិតអំពីរឿងទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គិតអំពីរឿងទាំងនេះ» ឬ «ចងចាំរឿងទាំងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 108
Psalms 108:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) បទទំនុកតម្កើងគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ព្រះអង្គអើយ ចិត្តទូលបង្គំបាននៅថេរ
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌកំពុងសំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ ដោយដួងចិត្តរបស់ទ្រង់។ ម្យ៉ាងទៀតពាក្យ «ថេរ» មានន័យថា ទុកចិត្តទាំងស្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដួងចិត្តរបស់ទូលបង្គំពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ទូលបង្គំជឿជាក់លើព្រះអង្គទាំងស្រុង ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-idiom)
ទូលបង្គំនឹងស្មូត្រទំនុកតម្កើងឲ្យអស់ពីចិត្តរបស់ទូលបង្គំដែរ
ត្រង់នេះព្រះបាទដាវីឌបានចាត់ទុកអង្គទ្រង់ថា ទ្រង់មានកិត្ដិយសសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គកិត្ដិយសទូលបង្គំដោយអនុញ្ញាតឲ្យទូលបង្គំច្រៀងសរសើរដល់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ឱពិណ និងស៊ុងអើយ ចូរភ្ញាក់ឡើង
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីការលេងឧបករណ៍របស់ទ្រង់ដូចជាដាស់ពួកគេពីការគេង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងសរសើរព្រះអង្គដោយលេងពិណ និងស៊ុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ខ្ញុំនឹងដាស់អរុណឲ្យរះឡើង
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌកំពុងពិពណ៌នាអំពីការភ្ញាក់ពីព្រលឹម ដូចជាមនុស្សម្នាក់ភ្ញាក់នៅពេលព្រឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងសរសើរព្រះអង្គនៅពេលថ្ងៃរះមកដល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
អរុណឲ្យរះឡើង
ពេលព្រះអាទិត្យរះឡើង
Psalms 108:3-4
ដ្បិតព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ ធំខ្ពស់ជាង...សេចក្ដីពិតរបស់ព្រះអង្គ ក៏ខ្ពស់ដល់ពពកដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេប្រៀបធៀបភាពអស្ចារ្យនៃភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រី និងសេចក្តីទុកចិត្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងភាពអស្ចារ្យនៃផ្ទៃមេឃខ្ពស់ជាងផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពស្មោះត្រង់ និងភាពគួរឲ្យទុកចិត្តនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គគឺធំជាងចម្ងាយរវាងផ្ទៃមេឃ និងផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 108:5-6
ព្រះជាម្ចាស់អើយ សូមឲ្យព្រះអង្គបានថ្កើងឡើង ខ្ពស់ជាងផ្ទៃមេឃ
អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងកំពុងតែសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថា ព្រះអង្គត្រូវបានលើកតម្កើង។ ការត្រូវបានលើកតម្កើងនៅលើផ្ទៃមេឃតំណាងឲ្យភាពអស្ចារ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថា ព្រះអង្គត្រូវបានលើកតម្កើងនៅលើផ្ទៃមេឃ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញថាព្រះអង្គគឺអស្ចារ្យនៅលើផ្ទៃមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យសិរីល្អរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានសំដៅទៅដោយ «សិរីល្អ» របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះអង្គបានលើកតម្កើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដើម្បីឲ្យពួកស្ងួនភ្ងារបស់ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ពីព្រោះអ្នកដែលព្រះអង្គស្រលាញ់ត្រូវការការជួយសង្គ្រោះ» ឬ «សង្គ្រោះអ្នកដែលព្រះអង្គស្រលាញ់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ «ព្រះហស្ដស្ដាំ» របស់ព្រះអម្ចាស់ សំដៅទៅលើព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយអំណាចរបស់ព្រហអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ឆ្លើយតបទូលបង្គំផង
ការឆ្លើយនៅទីនេះ តំណាងឲ្យការឆ្លើយតបនឹងសំណើរបស់ទូលបង្គំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្លើយតបនឹងសំណើរបស់ទូលបង្គំ« ឬ «ឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 108:7-8
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខនេះគឺដូចគ្នានឹង Psalms 60:6
ព្រះបានសន្យាក្នុងទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីព្រះជាម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូលអ្វីមួយ ពីព្រោះព្រះអង្គបរិសុទ្ធដូចជាការដែលមានព្រះបន្ទូល «នៅក្នុងភាពបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» ដូចជាភាពបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គគឺជាអ្វីមួយដែលព្រះអង្គមានខាងរាងកាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គបរិសុទ្ធបានមានព្រះបន្ទូលថា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងបែងចែកទឹកដីស៊ីគែម ហើយវាស់ជ្រលងភ្នំស៊ូកូថ
ត្រង់នេះ ព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលអំពីការបែងចែកទឹកដីស៊ីគែម និងជ្រលងភ្នំស៊ូកូថ។
វាស់
ដើម្បីចែកជាផ្នែក
អេប្រាអិមជាមួកដែករបស់យើង
ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលពីកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអិម ដូចជាកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ។ មួកដែកជានិមិត្តរូបនៃឧបករណ៍សម្រាប់ធ្វើសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អេប្រាអិមគឺដូចជាមួកដែកដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស» ឬ «កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអិមគឺជាកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មួកដែក
មួករឹងដែលពួកទាហានពាក់ ដើម្បីការពារក្បាលរបស់ពួកគេពីការរងរបួស
យូដាជាដំបងរាជ្យរបស់យើង
ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសបុរសពីកុលសម្ព័ន្ធយូដាឲ្យធ្វើជាស្ដេចនៃប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលអំពីកុលសម្ព័ន្ធនោះដូចជាដំបងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុលសម្ព័ន្ធយូដាគឺដូចជាដំបងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «យូដាជាកុលសម្ព័ន្ធដែលព្រះអង្គគ្រប់គ្រងជាប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 108:9-10
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខនេះគឺដូចគ្នានឹង Psalms 60:8
ម៉ូអាប់ជាអាងលាងសម្អាតរបស់យើង
ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីម៉ូអាប់ថា៖ មិនសំខាន់ ដូចជាម៉ូអាប់ជាអ្នកលាងសម្អាត ឬជាអ្នកបម្រើទាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម៉ូអាប់ប្រៀបដូចជាផើងដែលព្រះអង្គប្រើសម្រាប់បោកគក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងបោះស្បែកជើងទៅលើទឹកដីអេដុម
ព្រះជាម្ចាស់ប្រហែលជាកំពុងតែមានព្រះបន្ទូលអំពីការយកកម្មសិទ្ធិរបស់អេដុម ដូចជាព្រះអង្គកំពុងតែបោះស្បែកជើងរបស់ព្រះអង្គទៅលើទឹកដីនោះ ដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះអង្គជាម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយកំណែខ្លះមានការបកស្រាយផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គយកកម្មសិទ្ធិលើទឹកដីអេដុម» ឬ «ព្រះអង្គបោះស្បែកជើងព្រះអង្គទៅលើទឹកដីអេដុម ដើម្បីបង្ហាញថា វាជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/translate-symaction)
Psalms 108:11-13
ព័ត៌មានទូទៅៈ
១២ ប៉ុន្តែសូមកត់សម្គាល់ថាជំពូក ១០៨: ១១ មិនមានឃ្លាថា «តែអ្នក» ដូចជាដើមនៃជំពូក ៦០:១០។
ព្រះជាម្ចាស់អើយ តើមិនមែនព្រះអង្គទេឬ ដែលបានបោះបង់ចោលយើងខ្ញុំ?
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពសោកសៅរបស់គេដែលហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានបដិសេធពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាព្រះអង្គបានបដិសេធពួកគេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ ព្រះអង្គហាក់ដូចជាបោះបង់យើងខ្ញុំចោល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះជាម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គមិនយាងចេញទៅជាមួយ កងទ័ពរបស់យើងខ្ញុំទៀតឡើយ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ជួយកងទ័ពរបស់ពួកគេដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងទៅប្រយុទ្ធជាមួួយពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនជួយកងទ័ពរបស់យើងខ្ញុំ នៅពេលយើងខ្ញុំចូលទៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឥតប្រយោជន៍
«គ្មានប្រយោជន៍»
ជោគជ័យ
«មានជ័យជម្នះ»
ព្រះអង្គហើយ ដែលនឹងជាន់ឈ្លី ពួកសត្រូវយើងខ្ញុំ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ជួយកងទ័ពរបស់ពួកគេកម្ចាត់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងជាន់ឈ្លីខ្មាំងសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងជួយយើងឲ្យជាន់ឈ្លីសត្រូវរបស់យើង» ឬ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យយើងអាចកម្ចាត់សត្រូវរបស់យើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 109
Psalms 109:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
សម្រាប់មេភ្លេង
«នេះគឺសម្រាប់មេភ្លេង ដើម្បីប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) បទទំនុកតម្កើងគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ដ្បិតមាត់របស់មនុស្សអាក្រក់ និងមាត់របស់មនុស្សបោកបញ្ឆោត
ពាក្យថា «មនុស្សអាក្រក់» និង «បោកបញ្ឆោត» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ពួកគេមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា តើមនុស្សទាំងនេះអាក្រក់យ៉ាងណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់មនុស្សអាក្រក់ និងបោកបញ្ឆោត» (សូូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj និង INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 109:4-5
ការស្នងនឹងសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ទូលបង្គំ
«ទោះបីទូលបង្គំស្រលាញ់គេ គេចោទប្រកាន់ទូលបង្គំ»
សេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ទូលបង្គំ
«សេចក្តីស្រឡាញ់របស់ទូលបង្គំ ចំពោះពួកគេ»
ពួកគេនិយាយបង្កាច់បង្ខូចទូលបង្គំ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ និងបោកប្រាស់។
Psalms 109:6-7
សូមតាំងមនុស្សអាក្រក់ម្នាក់...សូមឲ្យអ្នកចោទប្រកាន់ម្នាក់
ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា ហើយឃ្លាថា «មនុស្សអាក្រក់» និង «អ្នកចោទប្រកាន់» សំដៅទៅលើមនុស្សតែមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
នៅខាងស្តាំវា
«នៅខាងស្តាំដៃសត្រូវរបស់ខ្ញុំ»
ពេលវាត្រូវជំនុំជម្រះ សូមឲ្យវាជាប់មានទោស
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលវាត្រូវបានជំនុំជម្រះប្រហែលជាចៅក្រមរកឃើញថា វាមានទោស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សូមឲ្យពាក្យអធិស្ឋានរបស់វា រាប់ជាអំពើបាបវិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពិចារណាការអធិស្ឋានរបស់វាមានបាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 109:8-10
សូមឲ្យថ្ងៃអាយុរបស់វារួញខ្លី
ឃ្លា «ថ្ងៃរបស់វា» សំដៅទៅលើរយៈពេលនៃជីវិតរបស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យវាមិនរស់នៅយូរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
តំណែងរបស់វា
«តួនាទីរបស់វានៃសិទ្ធិអំណាច»
ការចែកជូន
អាហារ ឬប្រាក់ដែលបានផ្តល់ឲ្យអ្នកសុំទាន
ទីលំនៅដែលរលំបាក់បែក
«ផ្ទះដែលបានបាក់បែករបស់ពួកគេ»
Psalms 109:11-13
ម្ចាស់បំណុល
អ្នកដែលឲ្យប្រាក់ទៅអ្នកផ្សេង ប៉ុន្តែរំពឹងថា អ្នកនោះនឹងសងប្រាក់វិញ
ប្លន់
«លួច»
សូមឲ្យពូជពង្សរបស់វាត្រូវកាត់ចេញ សូមលុបបំបាត់ឈ្មោះរបស់វាចេញ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា និងសង្កត់ន័យលើកូនៗរបស់វាដែលត្រូវបានបំផ្លាញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សូមឲ្យពូជពង្សរបស់វាត្រូវកាត់ចេញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បណ្តាលឲ្យកូនរបស់វាត្រូវបានកាត់ចេញ» នៃ «បណ្តាលឲ្យកូនរបស់វាស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សូមលុបបំបាត់ឈ្មោះរបស់វា ចេញពីមនុស្សជំនាន់ក្រោយ
នៅទីនេះគំនិតនៃការមិនមាននរណាម្នាក់អនុវត្តឈ្មោះគ្រួសារត្រូវបានគេនិយាយថា៖ «ឈ្មោះរបស់ពួកគេត្រូវបានគេលុបចោល»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រហែលជាគ្មាននរណាម្នាក់ដាក់ឈ្មោះវាទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 109:14-16
សូមព្រះអម្ចាស់នឹកចាំពី អំពើទុច្ចរិតរបស់បុព្វបុរសវា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអង្គអើយ សូមនឹកចាំពីអំពើបាបរបស់ដូនតារបស់គេព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សូមកុំលុបអំពើបាប របស់ម្តាយវាចេញឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យវាភ្លេចអំពើបាបដែលម្តាយវាបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សូមឲ្យសេចក្ដីទាំងនោះ នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ជានិច្ច
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីព្រះអម្ចាស់ គិតអំពីកំហុសរបស់ពួកគេហាក់ដូចជាកំហុសរបស់ពួកគេមាននៅចំពោះព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់តែងតែគិតអំពីអំពើបាបរបស់គេជាដរាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់បានផ្តាច់ការចងចាំគេចេញពីផែនដី
ព្រះបាទដាវីឌប្រើពាក្យ «ផែនដី» សំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅលើផែនដី។ ម្យ៉ាងទៀតឃ្លា «ការចងចាំរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលចងចាំពួកគេ បន្ទាប់ពីពួកគេបានស្លាប់ទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ធ្វើវា ដូច្នេះថាគ្មាននរណាម្នាក់នៅលើផែនដីចងចាំពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បុរសនេះមិនដែលអាក់អន់ចិត្តក្នុងការបង្ហាញភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រីឡើយ
នេះសំដៅទៅលើគេបង្ហាញភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រី ចំពោះប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុរសនេះមិនដែលរំខានក្នុងការបង្ហាញភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រី ចំពោះប្រជាជន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
មនុស្សសោកសង្រេង មនុស្សកម្សត់ទុគ៌ត
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលត្រូវគេជិះជាន់ និងខ្វះខាត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលត្រូវគេជិះជាន់មនុស្សខ្វះខាត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
អ្នកធ្លាក់ទឹកចិត្ត
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលខូចចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សខូចចិត្ត» ឬ «មនុស្សដែលបាត់បង់ក្តីសង្ឃឹម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
សេចក្តីស្លាប់
«រហូតដល់ពួកគេស្លាប់»។ នេះមានន័យថា គេយាយីពួកគេរហូតដល់ពួកគេស្លាប់។
Psalms 109:17-18
សូមឲ្យបណ្ដាសាធ្លាក់លើវាចុះ
«សូមឲ្យបណ្ដាសារបស់វាធ្លាក់មកលើវា»
វាបានប្រដាប់ខ្លួនដោយការជេរប្រទេច ដូចជាពាក់អាវ សូមឲ្យការជេប្រទេចនោះ
ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីអាកប្បកិរិយារបស់មនុស្សអាក្រក់ហាក់ដូចជាសម្លៀកបំពាក់របស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាបានដាក់បណ្តាសាដល់មនុស្សដទៃទៀតឲ្យបានញឹកញាប់ដូចដែលវាពាក់សម្លៀកបំពាក់» ឬ «វាបានដាក់បណ្តាសាដល់មនុស្សគ្រប់ពេលវេលា»
ដូចជាពាក់អាវ
«ដូចជាពួកគេជាសម្លៀកបំពាក់របស់វា»
ចូលទៅក្នុងខ្លួនវាដូចជាទឹក ហើយចូលទៅក្នុងឆ្អឹងវាដូចជាប្រេង
អាចមានន័យថាៈ ១) វាបាននិយាយបណ្តាសា ដូច្នេះពួកគេក្លាយជាផ្នែកមួយនៃអត្តសញ្ញាណរបស់វា។ « បណ្តាសាដែលវានិយាយគឺជាផ្នែកមួយនៃមនុស្សដែលវាជា» ឬ ២) បណ្តាសាដែលវាបាននិយាយបានកើតឡើងចំពោះវា។ «ការត្រូវបណ្តាសារបស់វាត្រូវបណ្តាសាដោយពាក្យបណ្តាសា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដូចជាទឹក
នេះសំដៅទៅលើវិធីដែលមនុស្សម្នាក់ផឹកទឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាទឹកដែលមនុស្សម្នាក់ផឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ចូលទៅក្នុងឆ្អឹងវាដូចជាប្រេង
នេះសំដៅទៅលើវិធីដែលប្រេងត្រាំចូលឆ្អឹង នៅពេលត្រដុសលើស្បែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាប្រេងអូលីវត្រាំចូលឆ្អឹងមនុស្សម្នាក់ នៅពេលវាត្រូវបានគេជូតលើស្បែករបស់វា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 109:19-20
សូមឲ្យការជេប្រទេចនោះ បានដូចជាសម្លៀកបំពាក់ ដែលហ៊ុមព័ទ្ធនៅជុំវិញខ្លួនវា
មនុស្សស្លៀកសម្លៀកបំពាក់រាល់ថ្ងៃ។ ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីវាតែងតែត្រូវបានបណ្តាសារបស់វាដូចជាវាត្រូវបានគ្របដោយសម្លៀកបំពាក់របស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យបណ្តាសារបស់វាដាក់វារាល់ថ្ងៃ ដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលវាស្លៀក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដូចជាខ្សែក្រវាត់ ដែលរឹតនៅចង្កេះវាជានិច្ច
ពាក្យដែលបាត់នេះអាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយសូមឲ្យយបណ្ដាសារបស់វាស្ថិតនៅលើវា ដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់ដែលវាតែងតែពាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
មឲ្យការនេះបានជារង្វាន់
«សូមឲ្យបណ្តាសាទាំងនេះក្លាយជារង្វាន់»
Psalms 109:21-23
សូមប្រោសទូលបង្គំដោយសប្បុរស
នេះជាសំណូមពររបស់ព្រះអម្ចាស់ឲ្យ ប្រព្រឹត្ត ចំពោះទូលបង្គំដោយសប្បុរស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើល្អចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះនាមព្រះអង្គ
«ប្រយោជន៍នៃព្រះនាមព្រះអង្គ»
មនុស្សក្រីក្រ ហើយទុគ៌ត
ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា ទូលបង្គំមិនអាចជួយខ្លួនឯងបានទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ចិត្តនៅក្នុងខ្លួនទូលបង្គំក៏មានរបួសដែរ
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីការអស់សង្ឃឹមយ៉ាងខ្លាំង នៅពេលដែលទ្រង់រងរបួស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំពោពេញទៅដោយភាពទុក្ខព្រួយ និងអស់សង្ឃឹម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំទៅបាត់ ដូចជាស្រមោល...ដូចជាកណ្តូប
ព្រះបាទដាវីឌមានអារម្មណ៍ថា ទ្រង់នឹងត្រូវស្លាប់ឆាប់ៗ ហើយពិពណ៌នាពីអារម្មណ៍នេះ ដោយប្រៀបធៀបអង្គទ្រង់ទៅនឹងស្រមោលរសាត់ និងរបៀបដែលខ្យល់បក់រលាស់កណ្តូប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ថា ទូលបង្គំហៀបនឹងស្លាប់ ដូចជាស្រមោលពេលល្ងាចដែលនឹងរលាយបាត់ភ្លាមៗដូចជាកណ្តូបត្រូវខ្យល់បក់យ៉ាងងាយ»។
Psalms 109:24-25
ក្បាលជង្គង់ទូលបង្គំញ័រ
នេះមានន័យថា ទ្រង់ខ្សោយ ហើយវាពិបាកសម្រាប់ទូលបង្គំក្នុងការឈរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានការលំបាកក្នុងការឈរ» ឬ «រាងកាយរបស់ទូលបង្គំខ្សោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ដោយសារតមអាហារ
«ពីព្រោះទូលបង្គំមិនទទួលទានអាហារ»
ទូលបង្គំសល់តែស្បែក និងឆ្អឹង
នេះមានន័យថា ទូលបង្គំបានបាត់បង់ទំងន់ច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាងកាយរបស់ទូលបង្គំស្គមស្គាំង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ទូលបង្គំបានត្រឡប់ជាទីត្មះតិះដៀលដល់គេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកចោទប្រកាន់ទូលបង្គំចំអកឲ្យទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គេគ្រវីក្បាល
នេះជាទង្វើមិនពេញចិត្ត។
Psalms 109:26-27
សូមឲ្យពួកគេបានដឹង
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកចោទប្រកាន់របស់ព្រះបាទដាវីឌ និងមនុស្សដែលនិយាយអាក្រក់អំពីទ្រង់។
បានធ្វើការនេះ
«បានសង្គ្រោះទូលបង្គំ»
Psalms 109:28-29
ទុកឲ្យពួកគេជេរប្រទេចទូលបង្គំចុះ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលចោទប្រកាន់ស្តេចដាវីឌហើយនិយាយអាក្រក់អំពីទ្រង់។
សូមឲ្យពួកគេត្រូវអាម៉ាស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពួកគេខ្មាសអៀន» ឬ «ឲ្យគេខ្មាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
តែឯអ្នកបម្រើព្រះអង្គវិញ នឹងអរសប្បាយ
«ប៉ុន្តែសូមឲ្យទូលបង្គំដែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គរីករាយ» ឬ «ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គសូមឲ្យទូលបង្គំរីករាយ» ។ ព្រះបាទដាវីឌប្រើឃ្លាដែលថា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើអង្គទ្រង់។
សូមឲ្យពួកអ្នកចោទប្រកាន់ទូលបង្គំ ប្រដាប់ខ្លួនដោយសេចក្ដីអាប់យស...សូមឲ្យគេឃ្លុំខ្លួន
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ទ្រង់ចង់ឲ្យពួកគេខ្មាស់អៀនខ្លាំងណាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ប្រដាប់ខ្លួនដោយសេចក្ដីអាប់យស
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីពួកគេខ្មាស់អៀន ដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលពួកគេពាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាស់អៀនខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យគេឃ្លុំខ្លួនដោយសេចក្ដីអាម៉ាស់ដូចជាពាក់អាវ
ព្រះបាទដាវីឌបានមានបន្ទូលអំពីពួកគេខ្មាស់អៀន ដូចជាអាវដែលពួកគេពាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេអាចគ្របបាំងពួកគេ ដូចជាអាវរបស់ពួកគេរុំព័ទ្ធពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Psalms 109:30-31
មាត់ទូលបង្គំនឹងអរព្រះគុណ
នេះមានន័យថា ទ្រង់នឹងមានបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងនិយាយ និងផ្តល់ឲ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
នឹងឈរនៅខាងស្តាំមនុស្សកម្សត់ទុគ៌ត
នេះមានន័យថា ព្រះអង្គនឹងជួយ និងការពារជនក្រីក្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងការពារអ្នកដែលខ្វះខាត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 110
Psalms 110:1
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) បទទំនុកតម្កើងគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកដំកើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ចូរអង្គុយនៅខាងស្តាំយើង
ឃ្លា «ខាងស្តាំយើង» សំដៅលើកន្លែងកិត្តិយស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អង្គុយនៅកន្លែងកិត្តិយសដែលព្រះអង្គមានសម្រាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ដាក់ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកឲ្យធ្វើជាកំណល់កល់ជើងអ្នក
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់ដាក់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់នៅក្រោមអំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់ ដូចជាដាក់ពួកគេនៅក្រោមជើងរបស់ទ្រង់ដូចជាជើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់សត្រូវរបស់ទ្រង់នៅក្រោមអំណាចរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 110:2-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព័ត៌មានទូទៅៈ ព្រះបាទដាវីឌបន្តទូលស្តេច។
ព្រះអម្ចាស់សន្ធឹងដំបងរាជ្យដ៏មានឥទ្ធិឫទ្ធិ របស់ព្រះករុណា
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់លាតសន្ធឹងតំបន់ដែលស្តេចគ្រប់គ្រងដូចជាដកដំបងរាជ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងពង្រីកតំបន់ដែលព្រះអង្គគ្រប់គ្រងដោយថាមពល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
សូមគ្រប់គ្រងនៅកណ្ដាលខ្មាំងសត្រូវ របស់ព្រះករុណា
«ព្រះមហាក្សត្រ គ្រប់គ្រងលើខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់»។ នេះត្រូវបានទូលថ្វាយព្រះរាជាជាបញ្ជា។
ការស្ម័គ្រពីចិត្តរបស់ពួកគេ
«ដោយជម្រើសផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ»។ នេះមានន័យថា ពួកគេនឹងជ្រើសរើសធ្វើតាមព្រះមហាក្សត្រ។
នៅថ្ងៃដែលព្រះករុណាដឹកនាំក្បួនទ័ព
នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃដែលព្រះមហាក្សត្រនឹងដឹកនាំទ័ពរបស់ទ្រង់ទៅច្បាំង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅថ្ងៃដែលទ្រង់នាំកងទ័ពរបស់ទ្រង់ទៅប្រយុទ្ធ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ចេញពីផ្ទៃនៃបច្ចុប្បន្នកាល
ព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីទឹកសន្សើមថា ជាទារកដែលចេញពីផ្ទៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលព្រឹក... ដូចជាទឹកសន្សើម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ពួកយុវជនរបស់ព្រះករុណា នឹងចូលមកគាល់ព្រះករុណា ដូចទឹកសន្សើម ដែលចេញពីផ្ទៃនៃបច្ចុប្បន្នកាល
ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែទូលព្រះមហាក្សត្រថា ទ្រង់នឹងមានកម្លាំងដូចយុវជនរាល់ព្រឹក ដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងរបៀបទឹកសន្សើមលេចឡើង នៅពេលព្រឹករាល់ព្រឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាល់ព្រឹកទ្រង់នឹងពោរពេញទៅដោយកម្លាំងយុវវ័យ ដើម្បីទ្រទ្រង់ទ្រង់ដូចរាល់ព្រឹកទឹកសន្សើមលេចចេញជាទឹក និងទ្រទ្រង់ផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 110:4
អ្នកជា
ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។
ព្រះអង្គនឹងមិនប្រែព្រះហឫទ័យឡើយ
នេះមានន័យថា ព្រះអង្គនឹងមិនផ្លាស់ប្តូរអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមិនផ្លាស់ប្តូរព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «នឹងមិនផ្លាស់ប្តូរអ្វីដែលព្រះអង្គបានព្រះបន្ទូលទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
តាមរបៀបលោកមិលគីស្សាដែក
ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមរបៀបដែលលោកម៉ិលគីស្សាដែកធ្វើជាសង្ឃ» ឬ «តាមរបៀបដែលលោកម៉ិលគីស្សាដែកធ្វើជាសង្ឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
Psalms 110:5-6
ព្រះអម្ចាស់ដែលគង់នៅខាងស្តាំព្រះករុណា
ពេលព្រះជាអម្ចាស់ធ្វើសង្គ្រាម ព្រះអម្ចាស់ឈរនៅខាងស្ដាំព្រះអង្គ ដើម្បីជួយព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាអម្ចាស់ជួយព្រះអង្គក្នុងការប្រយុទ្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះជាអម្ចាស់
ពាក្យ «ព្រះជាអម្ចាស់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
ព្រះអង្គនឹងកម្ទេច
ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យស្តេចចាញ់ និងស្លាប់ ប៉ុន្តែព្រះអង្គនឹងអនុញ្ញាតឲ្យកងទ័ពរបស់ស្តេចសម្លាប់សត្រូវស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យស្តេចសោយទិវង្គត» ឬ «ព្រះអង្គនឹងអនុញ្ញាតឲ្យកងទ័ពរបស់ស្តេចសម្លាប់ស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ស្តេច
នេះសំដៅទៅលើសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
នៅថ្ងៃនៃសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះព្រះបាទដាវីឌមាបន្ទូលអំពីថ្ងៃដែលព្រះអម្ចាស់នឹងសេចក្ដីក្រោធ ហើយវាយឈ្នះស្តេចនានាថា ជា «ថ្ងៃនៃសេចក្ដីក្រោធ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅថ្ងៃជំនុំជម្រះនៅពេលដែលភាពអត់ធ្មត់របស់ព្រះអង្គប្រែទៅជាសេចក្ដីក្រោធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអង្គនឹងបំពេញក្រុងទាំងនោះដោយសាកសព
នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរឿងនេះកើតឡើង មិនមែនព្រះអង្គសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់ដែលស្លាប់នៅសមរភូមិទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យសមរភូមិពោរពេញទៅដោយសាកសព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គនឹងកម្ទេចមេដឹកនាំរបស់គេ នៅលើផែនដីទាំងមូល
នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរឿងនេះកើតឡើង មិនមែនព្រះអង្គនឹងសម្លាប់មេដឹកនាំទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យមេដឹកនាំនៅក្នុងក្រុងជាច្រើនត្រូវបានគេសម្លាប់» ឬ «ព្រះអង្គនឹងអនុញ្ញាតឲ្យមេដឹកនាំនៅក្នុងក្រុងជាច្រើនស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 110:7
ព្រះអង្គនឹងសោយទឹកពីជ្រោះតាមផ្លូវ
ស្តេចឈប់តែមួយភ្លែត ដើម្បីសោយហើយបន្ទាប់មកទ្រង់បន្តដេញតាមសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលទ្រង់ដេញតាមខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ទ្រង់នឹងឈប់សោយតែទឹកពីជ្រោះប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
នៃជ្រោះ
នេះមានន័យថា ទ្រង់នឹងសោយទឹកពីជ្រោះ។ ទឹកហូរគឺជាស្ទឹងតូចមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់នឹងសោយទឹកពីជ្រោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ដូច្នេះ
«ហើយដូច្នេះ» ឬ «ដូច្នេះ»
ព្រះអង្គនឹងងើបព្រះភ័ក្ត្រឡើង
អាចមានន័យថា ១) ស្តេចលើកព្រះកេសរបស់ទ្រង់ ឬ ២) ព្រះអម្ចាស់លើកព្រះកេសស្តេចឡើងលើ។
ព្រះអង្គនឹងងើបព្រះភ័ក្ត្រឡើងក្រោយពីជ័យជម្នះ
មនុស្សបានងើបក្បាល នៅពេលពួកគេទទួលជ័យជម្នះ មានទំនុកចិត្ត និងរីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងងើបព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអង្គដោយទំនុកចិត្ត បន្ទាប់ពីទទួលបានជ័យជម្នះ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងទទួលបានជោគជ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 111
Psalms 111:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
យ៉ាងអស់ពីចិត្ត
នៅទីនេះពាក្យ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យអារម្មណ៍ និងអារម្មណ៍ខាងក្នុងទាំងមូលរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយអ្វីដែលខ្ញុំមាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នៅក្នុងអង្គប្រជុំរបស់មនុស្សទៀងត្រង់
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថា មានន័យដូចគ្នា ហើយអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាបើចាំបាច់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងការប្រមូលផ្តុំមនុស្សទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
អស់អ្នកដែលពេញចិត្តនឹងស្នាព្រះហស្ដនេះ នាំគ្នាស្វែងយល់
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ « ស្នាព្រះហស្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលប្រាថ្នាចង់បានការប្រព្រឹត្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់ទន្ទឹងចាំពួកគេដោយចិត្ដរំភើប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
រង់ចាំយ៉ាងអន្ទះសា
អាចមានន័យថា ១) «ស្វែងរកបន្ទាប់ពី» ឬ ២) បានសិក្សា។
Psalms 111:4-6
ដែលនឹងនឹកចាំ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថាមនុស្សនឹងចងចាំជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
នឹកចាំ
នេះគឺជាទីសម្គាល់ដែលមានន័យថា ត្រូវចងចាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចងចាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សម្ដែងព្រះចេស្តា នៃកិច្ចការរបស់ព្រះអង្គ
«ស្នាព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គដែលបង្ហាញពីអំណាចរបស់ព្រះអង្គ»
មរតករបស់គ្រប់ជាតិសាសន៍។
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីទឹកដីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ជាតិសាសន៍នានា នៅស្រុកកាណាន ដូចជាទឹកដីរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ជាតិសាសន៍ដទៃទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 111:7-9
ស្នាដៃព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នាដៃដែលព្រះអង្គធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ពួកគេបានតាំងនៅជាប់អស់កល្បជានិច្ច
នេះមានន័យថា ការណែនាំរបស់ព្រះអម្ចាស់គឺមិនអាចផ្លាស់ប្តូរបាន ហើយនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានតាំងពួកគេជារៀងរហូត» ឬ «ពួកគេនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដើម្បីឲ្យមនុស្សប្រព្រឹត្តតាម ដោយស្មោះត្រង់ និងទៀងត្រង់
អាចមានន័យថា ១) ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានសេចក្តីណែនាំរបស់ព្រះអង្គដោយស្មោះត្រង់ និងត្រឹមត្រូវ ឬទី ២) ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គត្រូវគោរពតាមការណែនាំរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដោយស្មោះត្រង់ និងត្រឹមត្រូវ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីសង្កេតមើលពួកគេដោយស្មោះត្រង់ និងត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គបរិសុទ្ធ ហើយគួរកោតស្ញប់ស្ញែង
ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះនាម» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់គឺបរិសុទ្ធ និងគួរកោតស្ញប់ស្ញែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 111:10
ដើមចមនៃប្រាជ្ញា
ពាក្យថា «ប្រាជ្ញា» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជំហានដំបូង ដើម្បីក្លាយជាមនុស្សមានប្រាជ្ញា» ឬ «អ្វីដែលសំខាន់បំផុត ដើម្បីក្លាយជាមនុស្សមានប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
អស់អ្នកដែលកាន់តាម
«អស់អ្នកដែលគោរពតាមការណែនាំរបស់ព្រះអង្គ»
ការសរសើរតម្កើងព្រះអង្គនៅជាប់អស់កល្បជានិច្ច
ពាក្យ «សរសើរតម្កើង» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងសរសើរតម្កើងព្រះអង្គជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 112
Psalms 112:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
សប្បាយរីករាយ
«រីករាយក្រៃលែង»
ជំនាន់មនុស្សទៀងត្រង់នឹងបានពរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់កូនចៅរបស់មនុស្សដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 112:3-5
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកដែលច្រៀងចំរៀងនេះបន្ដរៀបរាប់អំពីអ្នកដែលគោរពព្រះអម្ចាស់។
ភាពមានបាន និងទ្រព្យសម្បត្តិស្ថិតនៅក្នុងផ្ទះរបស់គេ
នៅទីនេះពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ ពាក្យថា «ទ្រព្យសម្បត្តិ» និង «ភាពមានបាន» មានន័យដូចៗ គ្នា ហើយបង្ហាញពីភាពសំបូរបែបនៃទ្រព្យសម្បត្តិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រួសាររបស់គេមានទ្រព្យសម្បត្តិស្តុកស្តម្ភណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-doublet)
មានពន្លឺភ្លឺឡើងក្នុងទីងងឹត សម្រាប់មនុស្សទៀងត្រង់
គេបាននិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពរដល់មនុស្សទៀងត្រង់ក្នុងគ្រាលំបាក ដូចជាវាជាពន្លឺដែលចាំងនៅក្នុងភាពងងឹត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពរដែលមនុស្សទៀងត្រង់ទទួលបានពីព្រះជាម្ចាស់គឺដូចជាពន្លឺដែលភ្លឺនៅក្នុងភាពងងឹត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឲ្យខ្ចីប្រាក់
ព័ត៌មានដែលបានយល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យប្រាក់របស់គេទៅមនុស្សផ្សេងទៀតខ្ចី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
Psalms 112:6-7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកដែលច្រៀងចំរៀងនេះបន្ដរៀបរាប់អំពីអ្នកដែលគោរពព្រះអម្ចាស់។
ដ្បិតមនុស្សសុចរិតមិនត្រូវរង្គើឡើយ
គេនឹងមិនតប់ប្រមល់ ឬតានតឹងក្នុងកាលៈទេសៈដែលគេទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់ទេឬ? នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតគ្មានអ្វីនឹងរង្គើគេឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គេតែងនឹកចាំពីអ្នកនោះជារៀងរហូត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងចងចាំមនុស្សសុចរិតជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 112:8-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកដែលច្រៀងចំរៀងនេះបន្ដរៀបរាប់អំពីអ្នកដែលគោរពព្រះអម្ចាស់។
ចិត្តគេនឹងន
«ចិត្តរបស់គេត្រូវបានគាំទ្រ»។ នៅទីនេះពាក្យ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្ស» អាចមានន័យថា ១) «គេមានសន្តិភាព» ឬ ២) «គេមានទំនុកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
សេចក្ដីសុចរិតរបស់គេនៅជាប់ជាដរាប
«ការប្រព្រឹត្ដដ៏សុចរិតរបស់គេនឹងនៅស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១២ៈ៣
គេនឹងបានខ្ពស់មុខ ទាំងមានកិត្តិយស
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងលើកតម្កើងគេ ដោយផ្តល់កិត្តិយសដល់គេ» (សួមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 112:10
នឹងឃើញដូចនេះ
«នឹងឃើញថា អ្វីៗល្អសម្រាប់មនុស្សទៀងត្រង់»។ ពាក្យថា «នេះ» សំដៅទៅលើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលល្អដែលអ្នកនិពន្ធបានពិពណ៌នានៅក្នុងខមុនៗអំពីមនុស្សទៀងត្រង់។
គេសង្កៀតធ្មេញ
ការសង្កៀតធ្មេញរបស់មនុស្សម្នាក់គឺជាកាយវិការនៃការមើលងាយ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៥ៈ១៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
រលាយបាត់ទៅ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការស្លាប់ជាយថាហេតុរបស់មនុស្សអាក្រក់ ហាក់ដូចជាមនុស្សនោះមានអ្វីមួយដូចជាទឹកកកជាដើមដែលអាចរលាយបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅទីបំផុតស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចិត្តប្រាថ្នាចង់បានរបស់មនុស្សអាក្រក់នឹងវិនាស
អាចមានន័យថា «សេចក្តីប៉ងប្រាថ្នា» គឺ ១) បំណងប្រាថ្នាផ្លូវចិត្តដែលមនុស្សអាក្រក់មាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងដែលមនុស្សអាក្រក់ចង់ធ្វើនឹងមិនដែលកើតឡើងទេ» ឬទី ២) នេះជាពាក្យសម្តីសម្រាប់វត្ថុដែលមនុស្សអាក្រក់ប៉ងប្រាថ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់នឹងបាត់បង់របស់ដែលគេប៉ងប្រាថ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 113
Psalms 113:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់
ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 113:3-4
ចាប់តាំងពីទីថ្ងៃរះ រហូតដល់ទីថ្ងៃលិច
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទិសខាងកើតដែលព្រះអាទិត្យរះ ហើយទិសខាងលិចជាកន្លែងដែលព្រះអាទិត្យលិច។ អ្នកនិពន្ធប្រើជ្រុងទាំងពីរនេះ ដើម្បីតំណាងឲ្យគ្រប់ទីកន្លែងនៅលើផែនដី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥០ៈ១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានសរសើរតម្កើង
ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនគួរតែសរសើរតម្កើងដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
សិរីល្អរបស់ព្រះអង្គ ខ្ពស់ជាងផ្ទៃមេឃ
សិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ គឺខ្ពស់ណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិរីល្អរបស់ព្រះអង្គខ្ពស់ជាងមេឃ» ឬ «សិរីល្អរបស់ព្រះអង្គធំធេងណាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 113:5-6
តើមានអ្នកណាឲ្យដូចព្រះអម្ចាស់...នៅផែនដី
អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មាននរណាម្នាក់ដូចព្រះអម្ចាស់ទេ។ សំណួរវោហាសាស្ត្រនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាដូចព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់របស់យើងទេ...នៅលើផែនដី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើមានអ្នកណាឲ្យដូចព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះជាម្ចាស់នៃយើង
«ព្រះអង្គគង់នៅស្ថានដ៏ខ្ពស់» ឬ «ព្រះអង្គដែលគ្រប់គ្រងលើឋានៈខ្ពស់បំផុត»។
Psalms 113:7-8
ព្រះអង្គលើកមនុស្សក្រីក្រឡើង...ចេញពីគំនរសម្រាម
ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ជួយ និងលើកកិត្ដិយសដល់មនុស្សក្រីក្រដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យពួកគេក្រោកឈរឡើង ពីការអង្គុយនៅទីកខ្វក់ និងផេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
ចេញពីធូលីដី...ចេញពីគំនរសម្រាម
អង្គុយក្នុងភាពធូលីដី និងគំនរសម្រាមតំណាងឲ្យភាពក្រីក្រ ឬភាពអស់សង្ឃឹម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ដើម្បីតាំងឲ្យគេអង្គុយជាមួយពួកអ្នកធំ គឺជាមួយពួកអ្នកធំនៃប្រជារាស្ត្រព្រះអង្គ
ឃ្លាទីពីរនេះបញ្ជាក់ច្បាស់ថា ឃ្លាទីមួយសំដៅទៅលើពួកមេដឹកនាំនៃប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់អាចគង់នៅក្បែរមេដឹកនាំនៃប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 113:9
ព្រះអង្គប្រទានឲ្យស្ត្រីអារមានផ្ទះសំបែង
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» សំដៅទៅលើកុមារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គប្រទានកូនឲ្យទៅស្ត្រីអារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 114
Psalms 114:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
កាលអុីស្រាអែលចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីប គឺកាលពូជពង្សរបស់យ៉ាកុប ចាកចេញពីជនជាតិមួយ ដែលមានភាសាចម្លែក
ខ្សែទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នាជាមួយ «អីុស្រាអែល» និង «ពូជពង្សរបស់យ៉ាកុប» ដែលមានន័យដូចគ្នា និង «អេស៊ីប» និង «ជនបរទេស» ដែលសំដៅទៅលើប្រជាជនតែមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ពូជពង្សរបស់យ៉ាកុប ចាកចេញពីជនជាតិមួយ ដែលមានភាសាចម្លែក
ពាក្យថា «ពូជពង្ស» នៅទីនេះតំណាងឲ្យក្រុមគ្រួសារ ឬកូនចៅ។ កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ដល់ឃ្លានេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពូជពង្សរបស់លោកយ៉ាកុបបានចាកចេញពីជនជាតិដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-ellipsis)
យូដាបានត្រឡប់ជាទីបរិសុទ្ធ គឺអុីស្រាអែលជានគររបស់ព្រះអង្គ
អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់ «យូដា» និង «អីុស្រាអែល» គឺ ១) ពួកគេសំដៅទៅលើទឹកដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដីយូដាបានក្លាយជាទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់ ទឹកដីអីុស្រាអែលបានក្លាយជារាជាណាចក្ររបស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) ពួកគេជាគំរូសម្រាប់ប្រជាជននៅទឹកដីយូដា និងអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនយូដាបានក្លាយជាអ្នកដែលរស់នៅនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ ប្រជាជនអីុស្រាអែលបានក្លាយជាអ្នកដែលព្រះអង្គបានគ្រប់គ្រង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-ellipsis)
Psalms 114:3-4
សមុទ្របានឃើញ ហើយក៏រត់បាត់ទៅ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសមុទ្រក្រហម ហាក់ដូចជាអ្នកដែលរត់គេចចេញ នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានដឹកនាំជនជាតិអីុស្រាអែលឆ្លងកាត់លើដីស្ងួត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាហាក់ដូចជាសមុទ្របានឃើញ ហើយរត់គេចបាត់ទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ទន្លេយ័រដាន់ក៏ដកថយ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីទន្លេយ័រដាន់ ដូចជាមនុស្សដែលបានលង់លក់ដូចព្រះអម្ចាស់បានដឹកនាំជនជាតិអីុស្រាអែលឆ្លងកាត់លើដីស្ងួត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាហាក់ដូចជាទន្លេយ័រដាន់បានដកថយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ភ្នំធំៗនាំគ្នាលោតដូចចៀមឈ្មោល ហើយភ្នំតូចៗដូចកូនចៀម
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភ្នំ និងភ្នំតូចៗដូចជាពួកគេនៅរស់។ គេប្រហែលជាកំពុងនិយាយអំពីការរញ្ជួយដីមួយនៅពេលគេពិពណ៌នាអំពីការភ័យខ្លាចរបស់ពួកគេ នៅចំពោះមុខព្រះអម្ចាស់ដូចជាពួកគេកំពុងលោតដូចជាចៀមឈ្មោល និងកូនចៀម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាភ្នំរញ្ជួយដូចជាចៀមឈ្មោលលោត និងភ្នំតូចៗរញ្ជួយដូចជាកូនចៀមដែលកំពុងលោត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 114:5-7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខ ៥-៦ មានសំណួរវោហារសាស្ត្រ ៤។ ចម្លើយដែលរំពឹងទុក ចំពោះសំណួរនីមួយៗមាននៅក្នុងខទី ៧ «ដោយសារព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
លោតដូចចៀមឈ្មោល...លោតដូចកូនចៀម
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភ្នំ និងភ្នំតូចៗដូចជាពួកគេនៅរស់។ គេប្រហែលជាកំពុងនិយាយអំពីការរញ្ជួយដីមួយនៅពេលគេពិពណ៌នាអំពីការភ័យខ្លាចរបស់ពួកគេ នៅចំពោះមុខព្រះអម្ចាស់ដូចជាពួកគេកំពុងលោតដូចជាចៀមឈ្មោល និងកូនចៀម។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១៤ៈ៣។ «អ្រងួនដូចចៀមឈ្មោលលោត...អ្រងួនដូចជាកូនចៀមលោត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metaphor)
ឱផែនដីអើយ ចូរញ័ររន្ធត់នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ គឺនៅចំពោះព្រះរបស់លោកយ៉ាកុប
ឃ្លាពីរចុងក្រោយគឺស្របគ្នា។ កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់នៅក្នុងខ្សែទីពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱផែនដីអើយ ចូរញ័ររន្ធត់នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ គឺនៅចំពោះព្រះរបស់លោកយ៉ាកុប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-ellipsis)
ឱផែនដីអើយ ចូរញ័ររន្ធត់
អាចមានន័យថា ១) អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់ផែនដី ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ ហើយបញ្ជាវាឲ្យញាប់ញ័រដោយការភ័យខ្លាច នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ឬទី ២) ពាក្យថា «ផែនដី» គឺជាពាក្យពេចន៍សម្រាប់អ្នកដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរញ័ររន្ធត់មនុស្សគ្រប់គ្នាលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 114:8
ព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យថ្មដាប្រែទៅជាត្រពាំងទឹក គឺធ្វើឲ្យថ្មដ៏រឹងទៅជាប្រភពទឹក
ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា។ អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យទឹកហូរចេញពីថ្ម ដូចជាព្រះអង្គបានប្រែក្លាយថ្មទៅជាទឹក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
ថ្មដ៏រឹងទៅជាប្រភពទឹក
កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រែក្លាយថ្មរឹងទៅជាប្រភពទឹក»
Psalms 115
Psalms 115:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
មិនមែនយើងខ្ញុំទេ ឱព្រះអម្ចាស់អើយ មិនមែនយើងខ្ញុំទេ
អ្នកនិពន្ធនិយាយឡើងវិញនូវឃ្លាថា «មិនមែនយើងខ្ញុំទេ» ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនសមនឹងទទួលបានកិត្តិយសដែលមកពីព្រះអម្ចាស់ទេ។ បើចាំបាច់ឃ្លាសម្តីអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់នៅទីនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំនាំកិត្តិយសដល់យើងខ្ញុំ ឱព្រះអម្ចាស់អើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-ellipsis)
យើងខ្ញុំ
ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនអីុស្រាអែល។
តែព្រះនាមព្រះអង្គវិញ ដែលទទួលការលើកតម្កើង
ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែនាំមកនូវកិត្តិយសដល់ខ្លួនអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយយល់ដល់ព្រះហឫទ័យសប្បុរស
«ដោយសារភាពស្មោះត្រង់នៃព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ»។
ហេតុអ្វីបានជាជនជាតិនានាពោលថា «តើព្រះរបស់ពួកគេនៅឯណា?»
សំណួរវោហារស័ព្ទនេះសង្កត់ន័យថា មិនគួរមានហេតុផលសម្រាប់ប្រជាជាតិនានាក្នុងការនិយាយអ្វីដែលពួកគេនិយាយនោះទេ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានាមិនគួរនិយាយថា តើព្រះរបស់ពួកគេនៅឯណា?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើព្រះរបស់ពួកគេនៅឯណា?
ប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀតប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីចំអកប្រជាជនអីុស្រាអែល និងបង្ហាញថា ពួកគេមិនបានឃើញព្រះអម្ចាស់ជួយពួកគេទេ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះរបស់អ្នកមិននៅទីនេះ ដើម្បីជួយអ្នកទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 115:3-4
ស្នាដៃដែលមនុស្សធ្វើ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលធ្វើរូបព្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របស់ដែលមនុស្សបានបង្កើត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 115:5-6
រូបទាំងនោះមានមាត់
រូបព្រះមិនមានមាត់ ភ្នែក ត្រចៀក ឬច្រមុះពិតទេ។ ផ្ទុយទៅវិញមនុស្សធ្វើឲ្យពួកគេមានរាង ដូចមាត់ ភ្នែក ត្រចៀក និងច្រមុះ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងសង្កត់ន័យថា រូបព្រះទាំងនេះពិតជាមិនមានជីវិតទេ។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបង្កប់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបានផ្តល់មាត់ដល់រូបព្រះទាំងនោះ» (សូមមើលៈfigs-explicit)
Psalms 115:7-8
រូបទាំងនោះមានដៃ
រូបព្រះមិនមានដៃ ជើង ឬមាត់ពិតទេ។ ផ្ទុយទៅវិញមនុស្សធ្វើឲ្យពួកគេមានរាងដូចដៃ ជើង និងមាត់។ អ្នកនិពន្ធកំពុងសង្កត់ន័យថា រូបព្រះទាំងនេះពិតជាមិនមានជីវិតទេ។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យព័ត៌មានខាងក្នុងនេះច្បាស់លាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបានផ្តល់ដៃដល់រូបព្រះទាំងនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ប៉ុន្តែមិនមានអារម្មណ៍
«ប៉ុន្តែដៃទាំងនោះមិនមានអារម្មណ៍ទេ»
ពួកអ្នកដែលធ្វើ អស់អ្នកដែលទុកចិត្ត នឹងរូបទាំងនោះ នឹងបានដូចជារូបទាំងនោះដែរ
អ្នកដែលធ្វើ និងគោរពបូជារូបព្រះក្លាយទៅជាគ្មានជីវិត និងគ្មានអំណាចដូចរូបព្រះទាំងនោះ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយជាមនុស្សគ្មានជីវិត ដូចពួកគេគ្រប់គ្នាដែលទុកចិត្តលើពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 115:9-11
អុីស្រាអែលអើយ ចូរទុកចិត្តដល់ព្រះអម្ចាស់
ពាក្យថា «អីុស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអីុស្រាអែលអើយ ចូរទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ជំនួយ និងជាខែលរបស់អ្នក
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាខែល ព្រោះព្រះអង្គការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដូចជាខែលការពារពួកគេពីគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម្នាក់ដែលជួយអ្នក និងការពារអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកវង្សអើរ៉ុន
នៅទីនេះពាក្យ «ពួកវង្ស» តំណាងឲ្យគ្រួសារ ឬកូនចៅ។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពួកសង្ឃដែលជាកូនចៅរបស់អើរ៉ុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកវង្សរបស់លោកអើរ៉ុន» ឬ «ពួកសង្ឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 115:12-14
បាននឹកចាំពីយើង
«បានយកចិត្តទុកដាក់ដល់ពួកយើង»
ពួកវង្សអុីស្រាអែល
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអីុស្រាអែលដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុបដែលត្រូវបានគេហៅថា អីុស្រាអែលផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកវង្សអើរ៉ុន
នេះសំដៅទៅលើពួកសង្ឃដែលជាកូនចៅរបស់អើរ៉ុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកវង្សរបស់អើរ៉ុន» ឬ «ពួកសង្ឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទាំងអ្នកតូច ទាំងអ្នកធំ
ទាំងតូច ទាំងធំ។ អាចមានន័យថា នេះសំដៅទៅលើ ១) ទៅនឹងស្ថានភាពសង្គម ឬ ២) ទៅតាមអាយុ។ ក្នុងករណីណាក៏ដោយចុងបំផុតទាំងពីរតំណាងឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នា ដោយមិនគិតពីអាយុ ឬស្ថានភាពសង្គម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរ ឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានចម្រើនឡើង
អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយអំពីចំនួនកុមារដែលប្រជាជនអីុស្រាអែលនឹងមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរ ឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានចម្រើនឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ទាំងអ្នករាល់គ្នា ទាំងកូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នា
ទាំងកូនៗ និងកូនចៅរបស់កូនចៅអ្នក។ អ្នកនិពន្ធបានបញ្ជាក់ថា ការស្នើសុំរបស់គេ សម្រាប់កុមារបន្ថែមទៀត មិនត្រឹមតែសម្រាប់មនុស្សជំនាន់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែសម្រាប់កូនចៅរបស់ពួកគេផងដែរ។
Psalms 115:15-16
សូមឲ្យអ្នកបានពរពីព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះដែលបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់ដែលបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដីប្រទានពរដល់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ផែនដី ព្រះអង្គបានប្រទានដល់មនុស្សជាតិ
នេះមិនមានន័យថា ផែនដីមិនមែនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ តែបានប្រគល់ផែនដីដល់មនុស្សជាតិជាទីជម្រកវិញ។
Psalms 115:17-18
មនុស្សស្លាប់
គុណនាម «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ហើយអ្នកណាដែលចុះទៅស្ថានស្ងាត់ឈឹង ក៏មិនចេះសរសើរតម្កើងព្រះអង្គដែរ
ឃ្លាស្របគ្នានេះមានអត្ថន័យស្រដៀងនឹងឃ្លាមុនវា។ កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុននោះ ដើម្បីធ្វើឲ្យអត្ថន័យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយកុំឲ្យអ្នកណាដែលនៅស្ងៀមសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-parallelism)
ហើយអ្នកណាដែលចុះទៅស្ថានស្ងាត់ឈឹង ក៏មិនចេះសរសើរតម្កើងព្រះអង្គដែរ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីផ្នូរ ឬកន្លែងនៃការស្លាប់ជាកន្លែងស្ងាត់ដែលគ្មាននរណាអាចនិយាយបាន។ នេះគឺជាការលួងលោមសម្រាប់ការស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយក៏មិនត្រូវឲ្យអ្នកណាម្នាក់ទៅកន្លែងស្លាប់ដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-euphemism)
ប៉ុន្តែ យើង
ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនអីុស្រាអែលដែលនៅរស់នៅឡើយ។
Psalms 116
Psalms 116:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គទ្រង់ព្រះសណ្ដាប់សម្លេងខ្ញុំ និងពាក្យដែលខ្ញុំទូលអង្វរ
នៅទីនេះពាក្យ «សម្លេង» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងនិយាយ។ ឃ្លា «ការអង្វររបស់ខ្ញុំសុំសេចក្ដីមេត្ដាករុណា» ពន្យល់ពីអ្វីដែលគេកំពុងនិយាយ ហើយអាចត្រូវបានបកប្រែដោយឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គព្រះសណ្ដាប់សម្លេងខ្ញុំ ពេលខ្ញុំទូលអង្វរព្រះអង្គសុំសេចក្ដីមេត្ដាករុណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 116:3-4
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកដែលតែងទំនុកនេះបន្តនិយាយ។
អន្ទាក់នៃសេចក្ដីស្លាប់បាននៅជុំវិញខ្ញុំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសេចក្ដីស្លាប់ហាក់ដូចជាមនុស្សដែលអាចចាប់គាត់ហើយចងគាត់ដោយខ្សែពួរ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៨ៈ៤។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថា ខ្ញុំជិតស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)
ការឈឺចាប់នៃស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់បានរឹតរួតខ្ញុំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «ស្ថានឃុំព្រលឹង» កន្លែងនៃមនុស្សស្លាប់ ហាក់ដូចជាមនុស្សដែលអាចជាប់អន្ទាក់របស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ដូចជាខ្ញុំត្រៀមចូលផ្នូរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)
បានអំពាវនាវ ដល់ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់
ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានអំពាវនាវព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមរំដោះព្រលឹងទូលបង្គំផង
នៅទីនេះពាក្យ «ជីវិត» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» ឬ «រក្សាទូលបង្គំពីការស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 116:5-6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកដែលបង្កើតបទចម្រៀងនេះនៅតែបន្តនិយាយ។
មនុស្សឆោតល្ងង់
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលគ្មានបទពិសោធន៍ ឬមិនអាចថែទាំខ្លួនឯង។ គុណនាមអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលឆោតល្ងង់» ឬ «អស់អ្នកដែលអស់សង្ឃឹម» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
កាលខ្ញុំត្រូវគេបន្ទាបបន្ថោក
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការបន្ទាបខ្លួនដូចជាស្ថិតនៅក្នុងឋានៈទាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំអស់សង្ឃឹម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 116:7-8
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកដែលតែងទំនុកនេះបន្តនិយាយ។
ឱព្រលឹងខ្ញុំអើយ! ចូរបែរមករក ទីសម្រាករបស់ខ្លួនវិញទៅ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការមានសន្តិភាពនិងទំនុកចិត្ត ហាក់ដូចជាវាជាកន្លែងដែលព្រលឹងរបស់គេអាចសម្រាកបាន។ ពាក្យ «ព្រលឹង» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំអាចសម្រាកដោយសន្តិភាពម្តងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអង្គបានរំដោះព្រលឹងខ្ញុំឲ្យរួចពីស្លាប់
ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ពាក្យ «ជីវិត» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះខ្ញុំឲ្យរួចពីសេចក្តីស្លាប់» ឬ «ព្រះអង្គបានការពារខ្ញុំពីការស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
តទឹកភ្នែកឲ្យខ្ញុំ
ឃ្លាពាក្យសម្តីអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន ដើម្បីឲ្យអត្ថន័យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានជួយសង្គ្រោះភ្នែកខ្ញុំពីទឹកភ្នែក» ឬ «ព្រះអង្គបានការពារខ្ញុំពីការយំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ជើងខ្ញុំមិនឲ្យជំពប់ដួល
ឃ្លាពាក្យសម្តីអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន ដើម្បីឲ្យអត្ថន័យច្បាស់។ ជើងនៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការជំពប់ដួលនៅទីនេះប្រហែលជាតំណាងឲ្យការសម្លាប់ដោយសត្រូវរបស់គេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានជួយសង្គ្រោះខ្ញុំពីការជំពប់ដួល» ឬ «ព្រះអង្គបានការពារខ្ញុំពីការសម្លាប់ដោយសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-ellipsis)
Psalms 116:9-11
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកដែលតែងទំនុកនេះបន្តនិយាយ។
នៅក្នុងទឹកដីរបស់មនុស្សរស់
«នៅក្នុងពិភពលោកនេះដែលមនុស្សនៅរស់»។ នេះគឺផ្ទុយពីកន្លែងស្លាប់។
ខ្ញុំមានទុក្ខព្រួយខ្លាំងណាស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «មនុស្សធ្វើបាបខ្ញុំខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្ញុំបានពោលទាំងប្រញាប់ប្រញាល់
«ខ្ញុំនិយាយលឿនពេក» ឬ «ខ្ញុំនិយាយដោយមិនពិចារណា»
មនុស្សទាំងអស់សុទ្ធតែភូតកុហក
«មនុស្សគ្រប់រូបគឺជាអ្នកកុហក» ឬ «មនុស្សទាំងអស់គឺជាអ្នកកុហក»។
Psalms 116:12-15
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកដែលបង្កើតបទចម្រៀងនេះនៅតែបន្តនិយាយ។
តើខ្ញុំនឹងតបស្នងអ្វីដល់ព្រះអម្ចាស់...ផ្តល់មកខ្ញុំ
អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរឈានមុខគេនេះដើម្បីណែនាំអំពីរបៀបដែលគាត់នឹងឆ្លើយតប ចំពោះអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់គាត់។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជារបៀបដែលខ្ញុំនឹងសងដល់ព្រះអម្ចាស់...ផ្តល់មកខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ខ្ញុំនឹងលើកពែងនៃការសង្គ្រោះឡើង
នេះប្រហែលជាការនិយាយអំពីការថ្វាយភេសជ្ជៈដែលជាការលះបង់ដែលទាក់ទងនឹងការចាក់ស្រានៅលើអាសនៈ ហើយអ្នកនិពន្ធនឹងផ្តល់ជាការឆ្លើយតបចំពោះព្រះអម្ចាស់ដែលជួយសង្រ្គោះគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងថ្វាយតង្វាយជូនព្រះអម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គបានសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
អំពាវនាវរកព្រះនាមព្រះអម្ចាស់
ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពាវនាវដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ការស្លាប់របស់ពួកអ្នកបរិសុទ្ធនៃព្រះអម្ចាស់មានតម្លៃវិសេសណាស់ នៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យថា «វិសេស» នៅទីនេះមិនមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់ឲ្យតម្លៃដល់ការស្លាប់របស់ប្រជាជនបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គនោះទេ ប៉ុន្តែថា ការស្លាប់របស់ពួកបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គមានតម្លៃណាស់ ចំពោះព្រះអង្គ និងធ្វើឲ្យព្រះអង្គព្រួយព្រះហឬទ័យ។ ឃ្លាដែលថា «នៅចំពោះព្រះនេត្រ» តំណាងឲ្យការប្រព្រឹត្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះអ្វីដែលព្រះអង្គបានឃើញ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកការស្លាប់របស់ប្រជាជនបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គថា ជាអ្វីៗដែលមានតម្លៃវិសេសណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 116:16-17
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកដែលតែងទំនុកនេះបន្តនិយាយ។
កូនរបស់ស្ត្រីជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
នេះទំនងជាសេចក្ដីយោងទៅម្ដាយរបស់អ្នកនិពន្ធ ហើយបង្ហាញថា នាងគោរពប្រណិប័តន៍ព្រះអម្ចាស់យ៉ាងស្មោះត្រង់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាម្តាយរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអង្គបានស្រាយចំណងរបស់ទូលបង្គំហើយ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីគ្រោះថ្នាក់នៃការស្លាប់ ដូចជាគាត់ត្រូវបានគេដាក់ច្រវ៉ាក់នៅក្នុងពន្ធនាគារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះទូលបង្គំពីសេចក្តីស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ការថ្វាយយញ្ញបូជា នៃការអរព្រះគុណ
«ការលះបង់ ដើម្បីបង្ហាញពីការអរព្រះគុណរបស់ទូលបង្គំ»
នឹងអំពាវនាវរកព្រះនាមព្រះអម្ចាស់
ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងអំពាវនាវរកព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 116:18-19
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកដែលបង្កើតបទចម្រៀងនេះនៅតែបន្តនិយាយ។
ខ្ញុំនឹងលាបំណន់...ប្រជាជនទាំងប៉ុន្មានរបស់ព្រះអង្គ
បកប្រែខនេះ តាមរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែ ១១៦ៈ ១២។
នៅក្នុងព្រះលាននៃព្រះដំណាក់ របស់ព្រះអម្ចាស់
ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺសំដៅទៅលើព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងទីធ្លានៃព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នៅកណ្ដាលអ្នក ក្រុងយេរូសាឡឹមអើយ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពី ក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចជាមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-apostrophe)
Psalms 117
Psalms 117:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព័ត៌មានទូទៅៈ លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ដ្បិតព្រះអង្គ
«ពីព្រោះព្រះអង្គ»
ដ្បិតព្រះអង្គមានព្រះហឫទ័យ មេត្តាករុណាចំពោះយើង
«ដ្បិតព្រះអង្គមានព្រះហឫទ័យ មេត្តាករុណាចំពោះយើងគឺអស្ចារ្យណាស់»
រហូត
«ស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត»។
Psalms 118
Psalms 118:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ចូរអរព្រះគុណដល់ព្រះអម្ចាស់ ដ្បិតព្រះអង្គល្អ
«អរគុណព្រះអម្ចាស់ ដោយសារការល្អដែលព្រះអង្គធ្វើ»
ព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គស្ថិតស្ថេរអស់កល្បជានិច្ច
«ព្រះអង្គស្រឡាញ់យើងដោយស្មោះត្រង់ជារៀងរហូត»
ចូរឲ្យអុីស្រាអែលពោល
ពាក្យថា «អីុស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែលពោល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 118:3-4
ចូរឲ្យពូជពង្សរបស់លោកអើរ៉ុនពោល
នៅទីនេះពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ និងកូនចៅរបស់មនុស្សម្នាក់។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពួកសង្ឃដែលជាពូជពង្សរបស់លោកអើរ៉ុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពូជពង្សរបស់លោកអើរ៉ុនពោល» ឬ «ចូរឲ្យសង្ឃពោល» (សូមមើលៈ និង INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ ស្ថិតស្ថេរអស់កល្បជានិច្ច
«ព្រះអង្គស្រឡាញ់យើងដោយស្មោះត្រង់ជារៀងរហូត» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១៨ៈ១។
អស់អ្នកដែលកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់
«អស់អ្នកដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់» ឬ «អស់អ្នកដែលថ្វាយង្គំព្រះអម្ចាស់»។
Psalms 118:5-7
ដោះខ្ញុំឲ្យមានសេរីភាព
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ជួយសង្រ្គោះលោកពីទុក្ខព្រួយដូចជាព្រះអម្ចាស់បាននាំលោកចេញពីកន្លែងឃុំឃាំងទៅកន្លែងបើកចំហធំទូលាយដែលលោកអាចធ្វើដំណើរដោយសេរី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើមនុស្សអាចធ្វើអ្វីដល់ខ្ញុំបាន?
អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរវោហារសាស្ត្រនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មានអ្វីដែលមនុស្សអាចធ្វើបាបលោកបានទេ ព្រោះព្រះអម្ចាស់នៅជាមួយលោក។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សមិនអាចធ្វើអ្វីដែលធ្វើបាបខ្ញុំបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអម្ចាស់កាន់ខាងខ្ញុំ ហើយព្រះអង្គជាជំនួយរបស់ខ្ញុំ
ការនៅម្ខាងគឺជាការបញ្ចេញមតិបែបអសុរសដែលបង្ហាញថា មនុស្សនោះយល់ព្រម ហើយនឹងជួយអ្នកដទៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងខ្ញុំហើយនឹងជួយខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
នោះខ្ញុំនឹងឃើញជ័យជម្នះឈ្នះលើ អស់អ្នកដែលស្អប់ខ្ញុំ
នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលនឹងយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ រីឯអ្នកនិពន្ធវិញមើលទៅ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងឃើញព្រះអម្ចាស់វាយឈ្នះអស់អ្នកដែលស្អប់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 118:8-9
ស៊ូពឹងជ្រកក្នុងព្រះអម្ចាស់
ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះអង្គជាជម្រកដែលជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចត្រូវបានការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីស្វែងរកការការពារពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ស៊ូពឹងជ្រកក្នុងព្រះអម្ចាស់
ខនេះគឺស្របគ្នានឹងខមុន។ ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះអង្គជាជម្រកដែលជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចត្រូវបានការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីស្វែងរកការការពារពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 118:10-12
ជាតិសាសន៍ទាំងប៉ុន្មាន
ត្រង់នេះពាក្យថា ជាតិសាសន៍ទាំងប៉ុន្មាន តំណាងឲ្យកងទ័ពរបស់ប្រជាជាតិទាំងនោះ។ អ្នកនិពន្ធប្រើទិដ្ឋភាព ជាក់ស្ដែង ដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនកងទ័ពជាច្រើនដែលព័ទ្ធជុំវិញគាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពរបស់ប្រជាជាតិជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-hyperbole)
ក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់
ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ខ្ញុំនឹងបំផ្លាញគេចេញ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការកម្ចាត់កងទ័ពសត្រូវ ដូចជាគាត់កំពុងកាប់ពួកគេចោលដែលមនុស្សម្នាក់នឹងកាត់មែកឈើចោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានកម្ចាត់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេបានឡោមព័ទ្ធខ្ញុំដូចឃ្មុំ តែគេត្រូវរលត់ទៅ
អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបកងទ័ពសត្រូវទៅនឹងឃ្មុំមួយហ្វូង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេព័ទ្ធជុំវិញខ្ញុំដូចជាឃ្មុំមួយហ្វូងកំពុងព័ទ្ធជុំវិញមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ពួកគេនឹងបាត់ដូចភ្លើងដែលឆេះបន្លា
ដូចជាបន្លាស្ងួតឆេះចេញយ៉ាងឆាប់រហ័ស ការវាយប្រហាររបស់កងទ័ពសត្រូវបានបញ្ចប់យ៉ាងលឿន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការវាយប្រហាររបស់ពួកគេមានរយៈពេលតែមួយខ្លី ប៉ុណ្ណោះដូចជាភ្លើងដែលឆេះបន្លាបានងាប់ភ្លាមៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Psalms 118:13-14
ដើម្បីឲ្យខ្ញុំដួល
លោកបាននិយាយអំពីកងទ័ពសត្រូវដែលកំពុងព្យាយាម ដើម្បីកម្ចាត់លោកដូចជាពួកគេកំពុងព្យាយាមរុញលោកឲ្យដួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីកម្ចាត់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអម្ចាស់ជាកម្លាំង និងជាបទចម្រៀងរបស់ខ្ញុំ
«ព្រះអម្ចាស់ប្រទានកម្លាំង និងអំណរដល់ខ្ញុំ»
Psalms 118:15-16
នៅក្នុងជំរំរបស់មនុស្សសុចរិត មានចម្រៀងយ៉ាងសប្បាយរីករាយ អំពីការសង្គ្រោះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនឮសម្លេងស្រែកហ៊ោកញ្ជ្រៀវនៃជ័យជម្នះនៅក្នុងត្រសាលរបស់មនុស្សសុចរិត» ឬ «មនុស្សសុចរិតស្រែកដោយអំណរ ចំពោះជ័យជម្នះនៅក្នុងត្រសាលរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គឺព្រះហស្តស្តាំនៃព្រះអម្ចាស់សម្ដែងឥទ្ធិឫទ្ធិ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានឈ្នះ ដោយកម្លាំងដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះហស្តស្តាំនៃព្រះអម្ចាស់បានថ្កើងឡើង
នៅទីនេះ ការលើកដៃរបស់មនុស្សម្នាក់គឺជាកាយវិការនៃជ័យជម្នះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានលើកព្រះហស្តស្ដាំរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានលើកព្រះហស្តស្ដាំរបស់ព្រះអង្គឲ្យមានជ័យជម្នះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction និង INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 118:17-18
ខ្ញុំនឹងមិនស្លាប់ទេ តែរស់
អ្នកនិពន្ធសរសេរគំនិតដូចគ្នាទាំងអវិជ្ជមាន និងវិជ្ជមាន ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់ប្រាកដជានឹងរស់នៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ព្រះអម្ចាស់បានវាយផ្ចាលខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង
«ព្រះអម្ចាស់បានប្រៀនប្រដៅខ្ញុំ»
ព្រះអង្គមិនបានបណ្ដោយឲ្យខ្ញុំស្លាប់ទេ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសេចក្ដីស្លាប់ហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលនៅក្រោមអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់អាចដាក់អ្នកសរសេរបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនបានអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំស្លាប់» ឬ «ព្រះអង្គមិនបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់ខ្ញុំសម្លាប់ខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 118:19-21
សូមបើកទ្វារនៃសេចក្ដីសុចរិតឲ្យខ្ញុំ
«បើកទ្វារឲ្យខ្ញុំដែលជាកន្លែងដែលមនុស្សសុចរិតចូល»។ នេះជាឯកសារយោងទៅនឹងខ្លោងទ្វារព្រះវិហារ ហើយអ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នកយាមទ្វារ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើកឲ្យខ្ញុំនូវច្រកទ្វារព្រះវិហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ទ្វារនៃព្រះអម្ចាស់
«ទ្វារដែលនាំទៅដល់វត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ទ្វាររបស់ព្រះអម្ចាស់»
ទូលបង្គំនឹងអរព្រះគុណព្រះអង្គ
នៅទីនេះអ្នកសរសេរចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។
ព្រះអង្គបានត្រឡប់ជាការសង្គ្រោះរបស់ទូលបង្គំ
ពាក្យថា «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យសម្តី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 118:22-23
ថ្មដែលពួកជាងសង់ផ្ទះបានចោលចេញ នោះបានត្រឡប់ជាថ្មជ្រុងយ៉ាងឯក
នេះទំនងជាសុភាសិតមួយដែលអ្នកនិពន្ធបានប្រើ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីស្តេច ឬប្រជាជាតិអីុស្រាអែល។ អ្វីដែលអ្នកដទៃបានគិតថា គ្មានតម្លៃនោះព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតអ្វីដែលសំខាន់បំផុត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-proverbs)
ជាការដ៏អស្ចារ្យនៅភ្នែកនៃយើងខ្ញុំ
អាចមានន័យថា ១) «នេះគឺជារឿងដ៏អស្ចារ្យសម្រាប់យើងក្នុងការឃើញ» ឬ ២) «យើងចាត់ទុកវាជារឿងដ៏អស្ចារ្យ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 118:24-25
អំណរ ហើយសប្បាយរីករាយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយសង្កត់ន័យយ៉ាងខ្លាំងនៃសេចក្តីអំណរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 118:26-28
សូមឲ្យព្រះអង្គដែលយាងមកក្នុងព្រះនាម ព្រះអម្ចាស់ បានប្រកបដោយព្រះពរ
នៅទីនេះពួកសង្ឃចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់ស្តេច។
ព្រះអង្គដែលយាងមកក្នុងព្រះនាម ព្រះអម្ចាស់ បានប្រកបដោយព្រះពរ
ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលចូលមកដោយអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
យើងសូមឲ្យពរអ្នករាល់គ្នា ពីក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះពួកសង្ឃនិយាយទៅកាន់ប្រជាជន។
ដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់
ពាក្យថា «ដំណាក់» សំដៅទៅលើព្រះវិហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានប្រទានពន្លឺបំភ្លឺយើង
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែបំភ្លឺពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រទានពរដល់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរចងយញ្ញបូជា ដោយខ្សែ
«ភ្ជាប់យញ្ញបូជាជាមួយខ្សែពួរ»
ព្រះអង្គជាព្រះនៃទូលបង្គំ
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមនិយាយម្តងទៀត ហើយនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ដោយផ្ទាល់។
Psalms 118:29
ចូរ
នេះគឺជាការឧទានដែលគួរតែត្រូវបានបកប្រែជាមួយនឹងការឧទានសព្ទអ្វីដែលអ្នកសង្កត់ន័យនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក ដើម្បីឲ្យវាមានលក្ខណៈធម្មជាតិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)
អរព្រះគុណដល់ព្រះអម្ចាស់ ដ្បិតព្រះអង្គល្អ
«អរព្រះគុណដល់ព្រះអម្ចាស់ ដោយសារការល្អដែលព្រះអង្គបានធ្វើ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១៨ៈ១
ព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ ស្ថិតស្ថេរអស់កល្បជានិច្ច
«ព្រះអង្គស្រឡាញ់យើងដោយស្មោះត្រង់ជារៀងរហូត»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១៨ៈ១
Psalms 119
Psalms 119:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
អេលភីអេ
នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីមួយនៃអក្ខរក្រមភាសាហេព្រើរ។
មានពរហើយ
«វាល្អសម្រាប់អ្នកទាំងនោះ»
អស់អ្នកដែលផ្លូវប្រព្រឹត្ត របស់ខ្លួនបានគ្រប់លក្ខណ៍
របៀបដែលមនុស្សម្នាក់មានការប្រព្រឹត្តត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជា «វិធី» ឬ «ផ្លូវ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលមានការប្រព្រឹត្តមិនចេះបន្ទោស» ឬ «អ្នកដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចស្តីបន្ទោស ចំពោះការធ្វើខុស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាអ្នកដែលដើរតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់
របៀបដែលមនុស្សម្នាក់រស់នៅ ឬប្រព្រឹត្ដត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលរស់នៅស្របតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្នកដែលគោរពច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់»។ ឃ្លានេះបញ្ជាក់ពីអត្ថន័យនៃ «អ្នកដែលផ្លូវប្រព្រឹត្ត របស់ខ្លួនបានគ្រប់លក្ខណ៍»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាអ្នកដែលស្វែងរកព្រះអង្គដោយអស់ពីចិត្ត
ដើម្បី «ស្វែងរក» ព្រះជាម្ចាស់មានន័យថា ចង់ស្គាល់ព្រះអង្គ។
ដោយអស់ពីចិត្ត
នេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យខ្លាំង ឬស្មោះត្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយរបស់ទាំងអស់» ឬ «ជាមួយអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងពួកគេ» ឬ «ដោយស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 119:3-4
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកតម្កើងនេះភាគច្រើនទាក់ទងនឹងព្រះជាម្ចាស់ ហើយពាក្យថា «ព្រះអង្គ» និង «របស់ព្រះអង្គ» តែងតែសំដៅទៅលើព្រះអង្គ។
ជាអ្នកដែលមិនប្រព្រឹត្តអំពើទុច្ចរិត
ពួកគេមិនគោរពតាមព្រះអម្ចាស់ទេ។
ពួកគេដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គវិញ
ពួកគេដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នៅទីនេះប្រព្រឹត្តរបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជា «ការដើរ» ហើយវិធីដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យពួកគេប្រព្រឹត្ដត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជា «ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេប្រព្រឹត្ដដូចព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យពួកគេធ្វើ» (UDB)
ព្រះឱវាទរបស់ព្រះអង្គ
«គោរពតាមអ្វីទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានប្រកាសថា យើងគួរតែធ្វើ»
ដោយយកចិត្តទុកដាក់
នេះគឺត្រូវដឹង និងយល់ច្បាស់ពីបទបញ្ជារ និងគោរពអ្នកដែលបញ្ជារ។
Psalms 119:5-6
ទូលបង្គំនឹងបានតាំងឡើងខ្ជាប់ខ្ជួន
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការត្រូវបានបង្កើតឡើង នៅក្នុងបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាគ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើឲ្យព្រះអង្គផ្លាស់ទីលំនៅបានទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រតិបត្តិតាមច្បាប់របស់ព្រះអង្គ
«ក្នុងការគោរពតាមច្បាប់របស់ព្រះអង្គ»
ទូលបង្គំនឹងមិនត្រូវខ្មាសឡើយ
អ្នកនិពន្ធមិនចង់ខ្មាស់អៀន នៅពេលគាត់នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
បទបញ្ជាទាំងប៉ុន្មានរបស់ព្រះអង្គ
«អ្វីទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានបញ្ជាយើង»
Psalms 119:7-8
ដ៏សុចរិត
«ចិត្តស្មោះត្រង់»។ មនុស្សដែលស្មោះត្រង់នឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ ចិត្តសំដៅទៅលើចំណុចកណ្តាលនៃអារម្មណ៍នៅក្នុងមនុស្សម្នាក់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែ «ភាពទៀងត្រង់» ក្នុងជំពូក ២៥ៈ២០។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ច្បាប់របស់ព្រះអង្គ
«ច្បាប់» សំដៅទៅលើច្បាប់ ឬបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់។
Psalms 119:9-10
ប៊ែត
នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទី ២ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ៩-១៦ ចាប់ផ្តើម ដោយអក្សរនេះ។
តើមនុស្សកំលោះធ្វើដូចម្ដេច ដើម្បីរក្សាផ្លូវដែលខ្លួនប្រព្រឹត្តឲ្យបានបរិសុទ្ធ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីណែនាំតម្លៃថ្មី ចំពោះព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជារបៀបដែលមនុស្សកំលោះធ្វើ ដើម្បីរក្សាផ្លូវដែលខ្លួនប្រព្រឹត្តឲ្យបានបរិសុទ្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ដើម្បីរក្សាផ្លូវដែលខ្លួនប្រព្រឹត្តឲ្យបានបរិសុទ្ធ
អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបការរស់នៅស្របតាមច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ជាផ្លូវមួយដែលមិនត្រូវបានរារាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយអស់ពីចិត្តទូលបង្គំ
នេះគឺជាប្រយោគ។ ចិត្តសំដៅទៅលើផ្លូវចិត្ត អារម្មណ៍បំណងប្រាថ្នា និងឆន្ទៈ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយទាំងអស់របស់ទូលបង្គំ» ឬ «ជាមួយអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងខ្លួនទូលបង្គំ» ឬ «ដោយស្មោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សូមកុំឲ្យទូលបង្គំវង្វេងចេញពីបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គឡើយ
នៅទីនេះ ការមិនគោរពបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាថា កំពុងវង្វេងផ្លូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំឲ្យទូលបង្គំមិនគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 119:11-12
ទូលបង្គំបានរក្សាព្រះបន្ទូលព្រះអង្គទុកនៅក្នុងចិត្តរបស់ទូលបង្គំ
«ទូលបង្គំបានដាក់ព្រះបន្ទូលព្រះអង្គនៅក្នុងចិត្តរបស់ទូលបង្គំ»។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ទូលបង្គំបានចងចាំព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ»។ ចិត្តត្រូវបានបង្ហាញជាធុងមួយដែលអាចផ្ទុកនូវអ្វីដែលមនុស្សគិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 119:13-14
រីករាយនឹងទ្រព្យសម្បត្តិគ្រប់យ៉ាង
«លើសពីទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់»
Psalms 119:15-16
ទូលបង្គំនឹងសញ្ជឹងគិត...ហើយភ្នែកទូលបង្គំសម្លឹងមើល
ទូលបង្គំនឹងសញ្ជឹងគិត...ហើយភ្នែកទូលបង្គំសម្លឹងមើល ទាំងនេះគឺជាគំនិតស្របគ្នាដែលមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាដែលត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សញ្ជឹងគិតពីសេចក្តីបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គ
«គិតឲ្យច្បាស់អំពីអ្វីដែលព្រះអង្គបានណែនាំយើង»
យកចិត្តទុកដាក់
ប្រយោគនេះ សំដៅទៅលើការគិតឲ្យបានច្បាស់ អំពីអ្វីដែលកំពុងត្រូវបានពិភាក្សា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គិតឲ្យបានម៉ត់ចត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ទូលបង្គំមានចិត្តរីករាយ
ដើម្បីរីករាយ
Psalms 119:17-18
ជីមីល
នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីបី នៃអក្សរហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ១៧-២៤ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធបានហៅខ្លួនឯងថាជា «ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ដើម្បីបង្ហាញពីការបន្ទាបខ្លួនរបស់លោក។
សូមបំភ្លឺភ្នែកទូលបង្គំ ដើម្បីឲ្យទូលបង្គំបានឃើញ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការទទួលបានការយល់ដឹង ចំណេះដឹង និងប្រាជ្ញាដែលអាចមើលឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ជួយទូលបង្គំឲ្យយល់ដឹង» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ការដ៏អស្ចារ្យនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការយល់ដឹង អំពីច្បាប់ជាអ្វីមួយដែលគួរឲ្យងឿងឆ្ងល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ
«នៅក្នុងការណែនាំរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «នៅក្នុងបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ»
Psalms 119:19-20
ទូលបង្គំជាមនុស្សស្នាក់អាស្រ័យ បណ្ដោះអាសន្ននៅលើផែនដី
អាចមានន័យថា ១) អ្នកនិពន្ធនិយាយពីជីវិតខ្លីរបស់គាត់ នៅលើផែនដីហាក់ដូចជាគាត់ជាជនបរទេសដែលមិនស្នាក់នៅយូរ នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំដូចជាជនបរទេសដែលរស់នៅក្នុងរយៈពេលខ្លីនៅក្នុងផែនដី» ឬ ២) ភាពល្ងង់ខ្លៅរបស់អ្នកនិពន្ធអំពីច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាគាត់ជាជនបរទេសដែលមិនស្គាល់ច្បាប់នៃផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំល្ងង់ដូចជនបរទេសនៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រលឹងទូលបង្គំសោកសង្រេង ដោយការចង់បាន
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបំណងប្រាថ្នារបស់គាត់ខ្លាំងណាស់ ដូចជាពួកគេឈឺចាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្នែកខាងក្នុងរបស់ទូលបង្គំចង់ដឹងយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «អារម្មណ៍ទូលបង្គំឈឺចាប់ ព្រោះទូលបង្គំចង់ដឹងច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 119:21-22
ជាពួកអ្នកដែលត្រូវបណ្ដាសា
អាចមានន័យថា ១) ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសាដល់ពួកគេ ឬ ២) ពួកគេសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអង្គ»
ជាពួកអ្នកដែលវង្វេងចេញពីបទបញ្ជា របស់ព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការមិនគោរពបទបញ្ជាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហាក់ដូចជាពួកគេជាផ្លូវដែលអាចវង្វេងចេញពី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាទៅឆ្ងាយពីផ្លូវនៃបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» ឬ «អ្នកដែលមិនស្តាប់បង្គាប់បទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមដកយកទូលបង្គំពី
«រក្សាទូលបង្គំពី» ឬ «សង្គ្រោះទូលបង្គំពី»
និងការមើលងាយ
«ហើយមានអារម្មណ៍ខ្មាស់អៀន និងល្ងីល្ងើ»
Psalms 119:23-24
ទោះបីពួកអ្នកធំបានអង្គុយប្រឹក្សាគ្នា ទាស់នឹងទូលបង្គំ
«ទោះបីពួកអ្នកធំធ្វើផែនការធ្វើបាបទូលបង្គំ ហើយនិយាយអាក្រក់ពីទូលបង្គំក៏ដោយ»
សេចក្ដីបន្ទាល់របស់ព្រះអង្គជាទីសប្បាយរីករាយរបស់ទូលបង្គំ
«សេចក្ដីបន្ទាល់របស់ព្រះអង្គ ធ្វើឲ្យទូលបង្គំរីករាយណាស់»។
ហើយសេចក្ដីបន្ទាល់ទាំងនោះ ជាដំបូន្មានដល់ទូលបង្គំ
ច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ពួកគេជាប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយពួកគេដូចជាអ្នកផ្តល់យោបល់ដ៏ឈ្លាសវៃចំពោះទូលបង្គំ» ឬ «ហើយពួកគេផ្តល់ដំបូន្មានឲ្យទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Psalms 119:25-26
ដាលីស
នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីបួន នៃអក្សរហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ២៥-៣២ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។
ព្រលឹងទូលបង្គំជាប់ស្អិតនឹងធូលីដី
នេះគឺជាប្រយោគ។ អាចមានន័យថា ១) គាត់គិតថា គាត់នឹងស្លាប់ឆាប់ៗ ឬ ២) គាត់ដេកនៅក្នុងធូលីដី ដោយសារគាត់ពិបាកចិត្តខ្លាំងណាស់ឬ ៣) គាត់ដឹងថា គាត់ចង់បានរបស់ដែលគ្មានតម្លៃនៅលើផែនដី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សូមប្រទានឲ្យទូលបង្គំមានជីវិត តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គផង
នេះគឺជាប្រយោគ។ នៅទីនេះ «ជីវិត» សំដៅទៅលើគោលបំណង និងសារៈសំខាន់មិនត្រឹមតែជីវសាស្រ្តជីវិតប៉ុណ្ណោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ
«ព្រះបន្ទូល» របស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូល។ នៅត្រង់នេះវាសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមការសន្យារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ផ្លូវប្រព្រឹត្តរបស់ទូលបង្គំ
អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើ ឬអាកប្បកិរិយារបស់គេត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាផ្លូវ ឬ វិថី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលទូលបង្គំបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 119:27-28
ការបង្រៀនដ៏អស្ចារ្យ
«ការបង្រៀនដ៏អស្ចារ្យ»
ដោយទុក្ខព្រួយ
«ព្រោះទូលបង្គំពិបាកចិត្តណាស់»
សូមចម្រើនកម្លាំងទូលបង្គំ
«ធ្វើឲ្យទូលបង្គំរឹងមាំ»។ នេះអាចសំដៅទៅលើភាពរឹងមាំខាងរាងកាយ ឬ កម្លាំងខាងវិញ្ញាណ។
Psalms 119:29-30
សូមដកផ្លូវភូតភរចេញឆ្ងាយពីទូលបង្គំ
ពាក្យថា «ផ្លូវ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើផ្លូវនៃឥរិយាបទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រក្សាទូលបង្គំពីផ្លូវបោកបញ្ឆោត» ឬ «រារាំងទូលបង្គំពីការបោកបញ្ឆោត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ការភូតភរ
អាចមានន័យថា ១) «និយាយកុហក» ឬ ២) «ការជឿកុហក» ឬ « ធ្វើតាមការកុហក»។
ផ្លូវស្មោះត្រង់
របៀបដែលមនុស្សម្នាក់មានអាកប្បកិរិយា ឬ សកម្មភាពត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាផ្លូវ ឬ វិថី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 119:31-32
ទូលបង្គំជាប់ចិត្តនឹងសេចក្ដីបន្ទាល់របស់ព្រះអង្គ
ការកាន់ពួកគេយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់គឺសំដៅទៅលើការប្តេជ្ញាចិត្តគោរពពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំប្រកាន់ខ្ជាប់យ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ចំពោះសេចក្ដីបន្ទាល់របស់ព្រះអង្គ» ឬ «ទូលបង្គំប្តេជ្ញាគោរពតាមសេចក្ដីបន្ទាល់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ច្បាប់នៃសេចក្តីសញ្ញា
នេះសំដៅទៅលើច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។
ទូលបង្គំនឹងរត់តាមផ្លូវនៃបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការផ្តោតអារម្មណ៍ ឬ ប្តេជ្ញាគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់កំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងប្តេជ្ញាគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានពង្រីកចិត្តទូលបង្គំ
នេះគឺជាប្រយោគ។ អាចមានន័យថា ១) «ព្រះអង្គជួយទូលបង្គំឲ្យយល់កាន់តែច្បាស់ អំពីបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវបំណងប្រាថ្នាកាន់តែខ្លាំង ដើម្បីគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 119:33-34
ហ៊ី
នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីប្រាំ នៃអក្សរហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ៣៣-៤០ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។
ច្បាប់របស់ព្រះអង្គ
នេះគឺជាវិធីមួយទៀតនៃការពិពណ៌នាអំពីច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។
ដល់ទីបំផុត
អាចមានន័យថា ១) «ទាំងស្រុង» ឬ ២) «ដល់ទីបញ្ចប់នៃជីវិតរបស់ទូលបង្គំ» ឬ ៣) «ដល់ទីបញ្ចប់»។
កាន់តាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ
«គោរពច្បាប់របស់ព្រះអង្គ»
ទូលបង្គំនឹងប្រតិបត្តិតាមយ៉ាងអស់ពីចិត្ត
«ទូលបង្គំប្រាកដជាគោរពច្បាប់របស់ព្រះអង្គ» ឬ «ទូលបង្គំប្តេជ្ញាចិត្តទាំងស្រុងក្នុងការធ្វើអ្វីដែលនិយាយ»
យ៉ាងអស់ពីចិត្តទូលបង្គំ
នេះគឺជាប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយការទាំងអស់របស់ទូលបង្គំ» ឬ «ជាមួយអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងខ្លួនទូលបង្គំ» ឬ «ដោយស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 119:35-36
សូមនាំទូលបង្គំទៅតាមផ្លូវច្រក នៃបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ
«ណែនាំទូលបង្គំតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» ឬ «បង្រៀនទូលបង្គំឲ្យ គោរពតាមបទបញ្ជាររបស់ព្រះអង្គ»។ បទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងផ្លូវដែលមនុស្សម្នាក់ដើរតាមការគោរពព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមធ្វើឲ្យចិត្តទូលបង្គំផ្អៀងទៅរក
នេះគឺជាប្រយោគ។ «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើឆន្ទៈ បំណងប្រាថ្នា និងជម្រើសដែលដឹកនាំជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំចង់បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សេចក្ដីបន្ទាល់របស់ព្រះអង្គ
«គោរពតាមសេចក្ដីបន្ទាល់របស់ព្រះអង្គ»។ នេះគឺសំដៅទៅលើការគោរពច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។
សេចក្ដីលោភលន់
«សេចក្តីបំណងប្រាថ្នាសម្រាប់ទ្រព្យសម្បត្តិ»។ នេះគឺសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិដែលទទួលបានដោយវិធីខុសច្បាប់ ឬ ការធ្វើខុសចំពោះអ្នកដទៃ។
Psalms 119:37-38
សូមបង្វែរភ្នែកទូលបង្គំកុំឲ្យមើលអ្វីៗ ដែលឥតប្រយោជន៍
នេះគឺជាការប្រៀបធៀប ដែលសំដៅទៅលើវត្ថុដែលចង់បានមួយដែលមិនមានតម្លៃអស់កល្បជានិច្ច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រទានឲ្យទូលបង្គំមានជីវិតរស់នៅ តាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ
«ធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាចរស់នៅដូចដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំរស់នៅ»
ប្រទានឲ្យទូលបង្គំមានជីវិតរស់នៅវិញ
«ធ្វើឲ្យជីវិតទូលបង្គំរឹងមាំ» ឬ «ផ្តល់កម្លាំងឲ្យទូលបង្គំ»
សូមបញ្ជាក់ដល់អ្នកបម្រើព្រះអង្គតាម ព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ព្រះអង្គ ជាសេចក្ដីដែលទុកសម្រាប់អស់អ្នក កោតខ្លាចព្រះអង្គ
«ធ្វើសម្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គនូវអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាថា និងធ្វើសម្រាប់អស់អ្នកដែលគោរពព្រះអង្គ»
អ្នកបម្រើព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធបាននិយាយសំដៅលើខ្លួនលោកជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីបង្ហាញភាពបន្ទាប់ខ្លួនរបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 119:39-40
ទូលបង្គំខ្លាច
«ទូលបង្គំខ្លាចណាស់»
ដ្បិតវិន័យរបស់ព្រះអង្គសុទ្ធតែល្អទាំងអស់
ព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យ ដោយត្រឹមត្រូវហើយការសម្រេចចិត្តរបស់ព្រះអង្គគឺល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គគឺត្រឹមត្រូវ និងល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
មើល៍
នេះគឺជាប្រយោគ។ នៅទីនេះ «មើល៍» សំដៅទៅលើការយល់ដឹងអំពីស្ថានភាព។ ការផ្តោតអារម្មណ៍គឺទៅលើចំណេះដឹង ឬ ការយល់ដឹងជាជាងការសង្កេត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ទូលបង្គំប្រាថ្នាចង់បានព្រះឱវាទរបស់ព្រះអង្គ
អាចមានន័យថា ១) «ទូលបង្គំចង់ដឹងខ្លាំងណាស់ នូវការណែនាំរបស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «ទូលបង្គំចង់ធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះអង្គបង្រៀនយើងឲ្យធ្វើ»។
សូមប្រទានឲ្យទូលបង្គំមានជីវិតរស់នៅ តាមសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យថា «សេចក្ដីសុចរិត» គឺជានាមអរូបី ហើយសំដៅទៅលើភាពសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យខ្ញុំរស់ឡើងវិញ ដោយព្រោះព្រះអង្គសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
សូមប្រទានឲ្យទូលបង្គំមានជីវិតរស់នៅ
អាចមានន័យថា ១) «រក្សាខ្ញុំឲ្យរស់» ឬ ២) «ធ្វើឲ្យខ្ញុំរឹងមាំ»។
Psalms 119:41-42
វីវ៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីប្រាំមួយ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ៤១-៤៨ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។
សូមព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គផ្សាយមកដល់ទូលបង្គំ
នេះជាការស្នើសុំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវសេចក្តីស្រលាញ់ដែលមិនចេះរីងស្ងួត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ
អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់ព័ត៌មានដែលបានយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ជួយសង្រ្គោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ឆ្លើយតប
«ចម្លើយ» ឬ «ការឆ្លើយតប»
Psalms 119:43-44
សូមកុំដកព្រះបន្ទូលនៃសេចក្ដីពិត ចេញពីមាត់ទូលបង្គំសោះឡើយ
«មាត់ទូលបង្គំ» សំដៅលើការនិយាយអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំរារាំងទូលបង្គំមិនឲ្យនិយាយការពិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដ្បិតទូលបង្គំសង្ឃឹមដល់វិន័យរបស់ព្រះអង្គ
«រង់ចាំ» មានគំនិតជឿទុកចិត្ត ដោយមានទំនុកចិត្តថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើដូចដែលព្រះអង្គបានសម្រេច។
ទូលបង្គំនឹងកាន់តាម
«ទូលបង្គំនឹងគោរពតាម»
Psalms 119:45-46
ទូលបង្គំនឹងដើរដោយមានសេរីភាព
ការដើរដោយមានសេរីភាព គឺការរស់នៅប្រកបដោយសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងរស់នៅដោយមានសេរីភាពនៅក្នុងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
ទូលបង្គំបានស្វែងរកសេចក្តីបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គ
ដើម្បី «ស្វែងរក» គឺការយល់ឃើញ ឬ ការយល់ដឹងអំពីការណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជានណាម្នាក់អាចមើលឃើញពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សេចក្ដីបន្ទាល់ នៅចំពោះពួកស្តេច
«បទបញ្ជាដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ ចំពោះពួកស្តេច» ឬ «ការណែនាំដល់ពួកស្តេច»
Psalms 119:47-48
ដ្បិតទូលបង្គំមានចិត្តរីករាយ នឹងបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ
អាចមានន័យថា ១) «ទូលបង្គំរីករាយក្នុងការសិក្សាបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «ទូលបង្គំរីករាយដែលទូលបង្គំមានឱកាសសិក្សាបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ»។
នឹងលើកដៃរបស់ទូលបង្គំប្រណម្យឆ្ពោះទៅ
នេះគឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា ស្រឡាញ់ ឬ គោរពបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 119:49-50
ហ្សីន
នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីប្រាំពីរ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ បន្ទាត់នីមួយៗនៃខ ៤៩-៥៦ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។
សូមនឹកចាំពីសេចក្ដីដែលព្រះអង្គ មានព្រះបន្ទូលសន្យា
«ចងចាំការសន្យារបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ២០ៈ៣
នេះហើយជាសេចក្ដីកម្សាន្តចិត្តដល់ទូលបង្គំ ក្នុងវេលាដែលទូលបង្គំកើតទុក្ខព្រួយ គឺព្រះបន្ទូលព្រះអង្គប្រទាន ឲ្យទូលបង្គំមានជីវិត
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានរៀបចំរចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មូលហេតុនៃការលួងលោមទូលបង្គំគឺថា ការសន្យារបស់ព្រះអង្គបានជួយឲ្យទូលបង្គំមានជីវិតក្នុងពេលមានទុក្ខលំបាក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-sentences)
Psalms 119:51-52
មនុស្សព្រហើន
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមានអំណួត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ចំអកមើលងាយដាក់
សើចចំអកឲ្យនរណាម្នាក់ ឬ អ្វីមួយដែលត្រូវបានមើលងាយ ការសង្ស័យ ឬ មិនឲ្យកិត្តិយស
ពីបុរាណ
នេះគឺជាឯកសារយោងមួយ នៅពេលដែលវិន័យ ច្បាប់ ត្រូវបានផ្តល់ដល់លោកម៉ូសេជាច្រើនឆ្នាំមុន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 119:53-54
កំហឹងបានតោងខ្ញុំ
នេះគឺជាប្រយោគ។ កំហឹងត្រូវបានសម្តែងដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចចាប់មនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានខឹងខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-personification)
ច្បាប់របស់ព្រះអង្គបានក្លាយជា បទចម្រៀងរបស់ទូលបង្គំ
«ទូលបង្គំបានប្រើច្បាប់របស់ព្រះអង្គជាអត្ថបទចម្រៀងសម្រាប់តន្ត្រីរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ទូលបង្គំបានបង្កើតបទចម្រៀងពីច្បាប់របស់ព្រះអង្គ»
Psalms 119:55-56
ទូលបង្គំនឹកដល់ព្រះនាមព្រះអង្គ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំគិតអំពីព្រះអង្គ ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំកាន់តាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ
នេះគឺជាសញ្ញាណមួយដែលមានន័យថា ត្រូវគោរពតាមច្បាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំគោរពច្បាប់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ការអនុវត្តរបស់ទូលបង្គំ
«ទម្លាប់របស់ទូលបង្គំ»
ទូលបង្គំបានប្រតិបត្តិតាម សេចក្តីបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គ
នេះគឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា ធ្វើតាម ឬ ធ្វើតាមការណែនាំទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានធ្វើតាមការណែនាំរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 119:57-58
ហេត
នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីប្រាំបី នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ៥៧-៦៤ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។
ព្រះអម្ចាស់ជាចំណែករបស់ទូលបង្គំ
នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្វីដែលទូលបង្គំចង់បាន។ ដូចជាពួកលេវីមិនបានទទួលទឹកដីដ៏ធំធេងសម្រាប់ព្រះជាអម្ចាស់ដែលជាចំណែករបស់ពួកគេ ដូច្នេះអ្នកនិពន្ធបាននិយាយថា៖ ព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកបំពេញសេចក្តីត្រូវការរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 119:59-60
ជើងទូលបង្គំក៏បែរ
នៅទីនេះ «ជើង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការប្រែចិត្ត ហើយជ្រើសរើសធ្វើតាមច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់គឺដូចជាការងាកជើងទៅរកផ្លូវមួយឆ្ពោះទៅទិសដៅមួយផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្លាស់ប្តូរទិសដៅរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំប្រញាប់ប្រញាល់ ហើយមិនបង្អង់
អ្នកនិពន្ធបង្ហាញគំនិតដូចគ្នាទាំងវិជ្ជមាន និងអវិជ្ជមាន ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពបន្ទាន់ដែលគាត់គោរពតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 119:61-62
ទោះជាមនុស្សអាក្រក់ដាក់អន្ទាក់ ចាំចាប់ទូលបង្គំក៏ដោយ
នៅក្នុងការប្រៀបធៀបនេះមនុស្សអាក្រក់ ឬ ការអាក្រក់បានបណ្តាលឲ្យអ្នកនិពន្ធធ្វើបាប ដូចជាអ្នកប្រមាញ់ស្វែងរកចាប់សត្វដែលមានអន្ទាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំបានព្យាយាមចាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 119:63-64
ទូលបង្គំជាមិត្តភក្តិនៃអស់អ្នក ដែលកោតខ្លាចព្រះអង្គ
«ទូលបង្គំជាមិត្តភក្តិនៃអស់អ្នកដែលកោតខ្លាចព្រះអង្គ»
Psalms 119:65-66
តេ
នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីប្រាំបួន នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ ជួរនីមួយៗនៃខ ៦៥-៧២ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។
អ្នកបម្រើព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើខ្លួនឯងថា ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះទូលបង្គំ អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ
នេះគឺជាប្រយោគ។ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើការសន្យាដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើចំពោះអ្នកនិពន្ធ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលព្រះអង្គបានសន្យា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 119:67-68
ពីមុនទូលបង្គំមានទុក្ខព្រួយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុនពេលព្រះអង្គធ្វើបាបទូលបង្គំ» ឬ «មុនពេលព្រះអង្គដាក់ទណ្ឌកម្មទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពីមុនទូលបង្គំបានវង្វេង
ការមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាមនុស្សនោះដើរលើផ្លូវខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំប្រតិបត្តិតាមព្រះបន្ទូលព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យបទបញ្ជា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំស្តាប់តាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 119:69-70
មនុស្សព្រហើន
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សព្រហើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ទូលបង្គំប្រតិបត្តិពាក្យភូតភរ
មនុស្សនិយាយកុហកជាច្រើន អំពីមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា ពួកគេធ្វើឲ្យមនុស្សនោះកខ្វក់ ដោយការនិយាយកុហកលើគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យ៉ាងអស់ពីចិត្ត
នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យឆន្ទៈរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយការប្តេជ្ញាចិត្តពេញលេញ» ឬ «ទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចិត្តរបស់គេស្ពឹក ដូចមនុស្សមានខ្លាញ់កក
នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យឆន្ទៈរបស់ប្រជាជន។ មនុស្សដែលរឹងចចេសត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដែលចិត្ត ឬ ឆន្ទៈរបស់ពួកគេរឹងដូចថ្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេរឹងចចេស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 119:71-72
ក្រឹត្យវិន័យដែលចេញពីព្រះឧស្ឋរបស់ព្រះអង្គគឺ
នៅទីនេះ «ព្រះឧស្ឋ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការណែនាំដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលគឺ» ឬ «ការណែនាំរបស់ព្រះអង្គគឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ជាជាងមាសប្រាក់ទាំងពាន់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាចំនួនទឹកប្រាក់ដ៏ច្រើន» ឬ «ជាងទ្រព្យសម្បត្តិដ៏ច្រើន»
Psalms 119:73-74
យ៉ុដ
នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ៧៣-៨០ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។
ព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គបានបង្កើត និងបានសូនទូលបង្គំ
ព្រះជាម្ចាស់ដែលបង្កើតមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានប្រើព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីសូនរូបមនុស្សតាមរបៀបដែលមនុស្សម្នាក់អាចធ្វើដីឥដ្ឋទៅជាវត្ថុមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យអំណាច ឬ សកម្មភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គ» (See: INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រោះទូលបង្គំបានសង្ឃឹមដល់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះទូលបង្គំជឿជាក់លើអ្វីដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូល» ឬ «ទូលបង្គំទុក្ខចិត្តលើអ្វីដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 119:75-76
ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំមានទុក្ខ ដោយសេចក្ដីស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ
«ព្រះអង្គបានដាក់ទណ្ឌកម្មទូលបង្គំ ពីព្រោះព្រះអង្គស្មោះត្រង់»។ ព្រះជាម្ចាស់សន្យាថា និងផ្តល់រង្វាន់ដល់មនុស្សសុចរិត ហើយដាក់ទោសមនុស្សដែលធ្វើខុស ដូច្នេះព្រះអង្គស្មោះត្រង់ និងធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះអង្គនឹងធ្វើ។
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើខ្លួនឯងថា ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
Psalms 119:77-78
សូមឲ្យមនុស្សព្រហើនត្រូវខ្មាស
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់អំនួតធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខ» ឬ «ធ្វើឲ្យអស់អ្នកដែលមានអំណួតត្រូវខ្មាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
មនុស្សព្រហើន
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលព្រហើន» ឬ «អស់អ្នកដែលមានអំណួត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
Psalms 119:79-80
ងាកមករកទូលបង្គំ
មនុស្សដែលវិលត្រឡប់មករកមិត្តភាពវិញ ចំពោះអ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ពួកគេងាកទៅរកគាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មករកទូលបង្គំ» ឬ «រួបរួមជាមួយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដើម្បីឲ្យគេបានស្គាល់ សេចក្ដីបន្ទាល់របស់ព្រះអង្គ
អាចមានន័យថា ១) នេះពិពណ៌នាបន្ថែមទៀត អំពីអស់អ្នកដែលគោរពព្រះជាម្ចាស់ ឬ ២) នេះបង្ហាញពីគោលបំណងសម្រាប់អស់អ្នកដែលគោរពព្រះជាម្ចាស់ឲ្យវិលត្រឡប់ទៅអ្នកនិពន្ធវិញ។ ពាក្យថា «ដូច្នេះ» អាចត្រូវបានបន្ថែម ដើម្បីបង្ហាញពីចំណុចនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះពួកគេអាចរៀនអ្វីដែលព្រះអង្គបញ្ជា»
សូមឲ្យចិត្តទូលបង្គំបានឥតសៅហ្មង
នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត និងបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យទូលបង្គំបានឥតសៅហ្មង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំមិនត្រូវខ្មាសឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំប្រហែលជាមិនខ្មាស់អៀនទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 119:81-82
ខេភីអេ
នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗនៃខ ៨១-៨៨ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។
ទូលបង្គំសង្ឃឹមដល់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំជឿជាក់លើអ្វីដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ភ្នែកទូលបង្គំស្រវាំងដោយចង់ឃើញ ព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំរង់ចាំ ហើយរង់ចាំព្រះអង្គធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យានឹងធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 119:83-84
ទូលបង្គំបានត្រឡប់ដូចជា ថង់ស្បែកដែលត្រូវផ្សែង
ថង់ស្បែកត្រូវបានបំផ្លាញនៅពេលវាព្យួរអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ នៅកន្លែងដែលមានផ្សែង។ អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបខ្លួនគាត់ទៅនឹងស្បែកដែលត្រូវបានបំផ្លាញដោយផ្សែង ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មានអារម្មណ៍ថាគ្មានប្រយោជន៍។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
តើអ្នកបម្រើព្រះអង្គត្រូវស៊ូទ្រាំដល់កាលណាទៀត តើពេលណាទើបព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យទោស អស់អ្នកដែលបៀតបៀនទូលបង្គំ?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មអស់អ្នកដែលបៀតបៀនគាត់។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមេត្តាកុំរង់ចាំយូទៀត សូមផ្តន្ទាទោសអស់អ្នកដែលបៀតបៀនទូលបង្គំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ត្រូវតែបម្រើព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើខ្លួនឯងថា ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំត្រូវតែ ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ទូលបង្គំត្រូវតែ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
Psalms 119:85-86
មនុស្សព្រហើនបានជីករណ្តៅ ដើម្បីចាប់ទូលបង្គំ
អ្នកដែលព្រហើនកំពុងស្វែងរកចាប់យកអ្នកនិពន្ធ ឬ បណ្តាលឲ្យគាត់ធ្វើខុស។ នេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាអ្នកប្រមាញ់ជីករន្ធ ដើម្បីដាក់អន្ទាក់អ្នកនិពន្ធដូចជាសត្វ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សព្រហើន
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនមានអំណួត» ឬ «អស់អ្នកដែលមានអំណួត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
Psalms 119:87-88
ពួកគេបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំ ហៀបតែនឹងសូន្យបាត់ពីផែនដី
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយអំពីការសម្លាប់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេស្ទើរតែសម្លាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
ដោយសេចក្ដីស្រឡាញ់ដ៏ខ្ជាប់ខ្ជួនរបស់ព្រះអង្គ
«យោងទៅតាមសេចក្ដីស្រឡាញ់ដ៏ខ្ជាប់ខ្ជួនរបស់ព្រះអង្គ»។ ឃ្លាថា «សេចក្តីស្រឡាញ់ខ្ជាប់ខ្ជួន» ឬ «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណកិរិយា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់ទូលបង្គំ ដោយស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 119:89-90
ឡាមដ
នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ពីរ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ ជួរនីមួយៗនៃខ ៨៩-៩៦ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គបានតាំងជាប់រហូត
ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រស្រ័យទាក់ទងនឹងមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលនឹងក្លាយជាការពិតជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គនៅស្ថានសួគ៌រហូតអស់កល្បជានិច្ច
ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រស្រ័យទាក់ទងនឹងមនុស្ស។ នេះនិយាយអំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល ដូចជាវត្ថុដែលឈរយ៉ាងរឹងមាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលនឹងក្លាយជាការពិតនៅស្ថានសួគ៌ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សគ្រប់ជំនាន់ទាំងអស់
«សម្រាប់មនុស្សជំនាន់ក្រោយទាំងអស់» នេះគឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា «ជារៀងរហូត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 119:91-92
អ្វីៗទាំងអស់សម្រាប់បម្រើព្រះអង្គ
អ្វីៗដែលបានបង្កើតមកត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាពួកគេដែលអាចបម្រើព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីៗទាំងអស់បម្រើព្រះអង្គ» ឬ «អ្វីៗទាំងអស់ស្តាប់តាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Psalms 119:93-94
ទូលបង្គំនឹងមិនដែលភ្លេច
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងចងចាំជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
ដ្បិតព្រះអង្គបានប្រោសឲ្យទូលបង្គំមានជីវិត ដោយសារសេចក្តីបង្រៀនទាំងនេះ
នេះបញ្ជាក់ថា អ្នកនិពន្ធគោរពតាមការណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតព្រះអង្គបានរក្សាទូលបង្គំឲ្យមានជីវិត ព្រោះទូលបង្គំស្តាប់តាមពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ដ្បិតទូលបង្គំបានស្វែងរកសេចក្តីបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គ
ការខំប្រឹងធ្វើតាមការណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺដូចជាសេចក្ដីណែនាំគឺជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវស្វែងរក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 119:95-96
ទូលបង្គំនឹងពិចារណា
«ទូលបង្គំនឹងព្យាយាមស្វែងយល់ឲ្យបានច្បាស់»
អ្វីៗទាំងអស់សុទ្ធតែមានដែនកំណត់
«អ្វីៗទាំងអស់មានទីបញ្ចប់»
តែបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គធំទូលាយក្រៃលែង
បទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់តែងតែមានសេចក្តីពិត និងឥតខ្ចោះត្រូវបានគេនិយាយថា៖ បទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាកម្មវត្ថុដែលធំទូលាយហើយគ្មានទីបញ្ចប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គគ្មានព្រំដែនទេ» ប៉ុន្តែ «បទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គនៅអស់កល្បជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 119:97-100
មេម
នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ប្រាំបី នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺបន្ទាត់នីមួយៗនៃខ ៩៧-១០៤ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។
បទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គបាននៅជាប់ជាមួយទូលបង្គំជានិច្ច
ការគិតឥតឈប់ឈរ អំពីបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាបទបញ្ជាគឺជាវត្ថុដែលអ្នកនិពន្ធរក្សានៅជាមួយគាត់ជានិច្ច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 119:101-102
ទូលបង្គំបានបង្ខាំងជើង ឲ្យវៀរចាកពីអស់ទាំងផ្លូវអាក្រក់
ការជៀសវាងពីអំពើអាក្រក់ដែលគេបាននិយាយ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានជៀសវាងពីការអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បានបង្ខាំងជើងទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «ជើង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រក្សាទុកទូលបង្គំខ្លួនឯង»
ប្រតិបត្តិតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ
«គោរពតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ»
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំមិនបានបែរចេញពីវិន័យរបស់ព្រះអង្គឡើយ
ការបន្តគោរពវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាអ្នកនិពន្ធមិនបានងាកចេញពីវិន័យទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំតែងតែគោរពវិន័យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-litotes)
Psalms 119:103-104
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ ផ្អែមដល់អណ្ដាតទូលបង្គំណាស់ហ្ន៎ គឺផ្អែមដល់មាត់ទូលបង្គំជាងទឹកឃ្មុំទៅទៀត!
អ្នកនិពន្ធរីករាយនឹងអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលគឺបាននិយាយ ដូចជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាអាហារដែលមានរសជាតិផ្អែមដល់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គល្អ ហើយរីករាយណាស់!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំមានយោបល់
នាមអរូបី «ការវែកញែក» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំរៀនចេះអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ហេតុនេះហើយបានជាទូលបង្គំ ស្អប់ដល់អស់ទាំងផ្លូវភូតភរ
អាកប្បកិរិយាអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាវាជាវិធីភូតភរ ឬ ផ្លូវភូតភរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 119:105-106
នុន
នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់បួន នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ ក្នុងភាសាហេប្រឺជួរនីមួយៗ នៃខ១០៥-១១២ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ ជាចង្កៀងដល់ជើងទូលបង្គំ ហើយជាពន្លឺបំភ្លឺផ្លូវទូលបង្គំ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ប្រាប់មនុស្សម្នាក់ពីរបៀបរស់នៅដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរលើផ្លូវហើយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គជាពន្លឺដែលជួយឲ្យមនុស្សមើលឃើញពីកន្លែងដែលត្រូវទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គប្រាប់ទូលបង្គំពីរបៀបរស់នៅរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីទាំងអស់ដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 119:107-108
សូមប្រទានឲ្យទូលបង្គំមានជីវិត តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គផង
នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលព្រះអង្គបានសន្យានឹងធ្វើ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
តង្វាយស្ម័គ្រចិត្តពីមាត់របស់ទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការអធិស្ឋានរបស់គាត់ ហាក់ដូចជាការលះបង់ដែលគាត់កំពុងថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំជាការលះបង់ថ្វាយព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពីមាត់របស់ទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «មាត់» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 119:109-110
ជីវិតទូលបង្គំមានអន្តរាយឥតឈប់ឈរ
នេះគឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា ជីវិតរបស់អ្នកនិពន្ធតែងតែស្ថិតក្នុងគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំតែងតែព្យាយាមសម្លាប់ទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ទូលបង្គំមិនភ្លេចក្រឹត្យវិន័យ របស់ព្រះអង្គឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំចងចាំជានិច្ចនូវក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
មនុស្សអាក្រក់បានដាក់អន្ទាក់ ចាំចាប់ទូលបង្គំ
មនុស្សអាក្រក់ដែលព្យាយាមចាប់ និងសម្លាប់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា ៖ ពួកគេដូចជាអ្នកប្រមាញ់ដែលកំពុងដាក់អន្ទាក់ ដើម្បីចាប់សត្វ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សអាក្រក់
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ទូលបង្គំមិនបានវង្វេងចេញ ពីការបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គឡើយ
ការមិនគោរពតាមការបង្រៀនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាអ្នកនិពន្ធមិនបានដើរចេញពីការបង្រៀនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំធ្វើតាមការបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-litotes)
Psalms 119:111-112
សេចក្ដីបន្ទាល់របស់ព្រះអង្គជាមរតករបស់ទូលបង្គំជាដរាប
អ្នកនិពន្ធតែងតែស្រឡាញ់ និងគោរពបញ្ញត្តិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាបញ្ញត្តិនោះជាដី ឬជាកម្មសិទ្ធិដែលអ្នកនិពន្ធនឹងទទួលជាមរតក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គនឹងស្ថិតនៅជាប់នឹងទូលបង្គំរហូត» ឬ «សេចក្ដីបន្ទាល់របស់ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាកេរមរតកដែលទូលបង្គំនឹងរក្សាទុកជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សេចក្ដីទាំងនោះ ធ្វើឲ្យចិត្តទូលបង្គំមានអំណរ
នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេធ្វើឲ្យទូលបង្គំរីករាយ» ឬ «ទូលបង្គំរីករាយនឹងពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ទូលបង្គំដាក់ចិត្តដើម្បីធ្វើតាម
នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យឆន្ទៈរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ឃ្លា «ចិត្តត្រូវបានកំណត់» គឺជាប្រយោគ។ វាគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា អ្នកនិពន្ធត្រូវបានកំណត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំប្តេជ្ញាគោរពតាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)
ដល់ចុងបំផុត
អាចមានន័យថា ១) «ពួកគេម្នាក់ៗ» (UDB) ២) «ដល់ចុងបញ្ចប់នៃជីវិតរបស់ទូលបង្គំ» ឬ ៣) «ដល់ចុងបញ្ចប់នៃពេលវេលា»។
Psalms 119:113-114
សឺខេ
នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ប្រាំ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ បន្ទាត់នីមួយៗនៃខ ១១៣-១២០ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។
មនុស្សដែលមានចិត្តពីរ
មនុស្សដែលមិនមានចិត្តស្មោះត្រង់ និងមិនប្តេជ្ញាចិត្តពេញលេញក្នុងការស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាមនុស្សនោះមានគំនិតពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមិនប្តេជ្ញាចិត្តទាំងស្រុងក្នុងការស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ» ឬ «មនុស្សដែលមិនស្មោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទីពួនជ្រករបស់ទូលបង្គំ
ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យអ្នកនិពន្ធមានសុវត្ថិភាពត្រូវបានគេនិយាយថា៖ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាកន្លែងដែលអ្នកនិពន្ធអាចទៅ ហើយលាក់ខ្លួនបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាខែលរបស់ទូលបង្គំ
ព្រះជាម្ចាស់ការពារអ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាខែលរបស់អ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំសង្ឃឹមដល់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ «រង់ចាំ» មានន័យថា រងចាំដោយសង្ឃឹម។ នេះមានគំនិតនៃក្តីសង្ឃឹម និងការទុកចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំទុកចិត្តលើព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ»
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 119:115-116
សូមទ្រទ្រង់ទូលបង្គំតាម ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ
«ទ្រទ្រង់ទូលបង្គំតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ»។ នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវកម្លាំង ដូចដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលថា ព្រះអង្គនឹង» ឬ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំមានកម្លាំង ដូចព្រះអង្គបានសន្យា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយមិនត្រូវខ្មាស ដោយព្រោះសេចក្ដីសង្ឃឹមរបស់ទូលបង្គំឡើយ
ត្រង់នេះ «សេចក្តីសង្ឃឹមរបស់ទូលបង្គំ» តំណាងឲ្យការទុកចិត្តរបស់អ្នកនិពន្ធលើព្រះជាម្ចាស់ និងការសន្យារបស់ព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគពេញលេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំធ្វើឲ្យទូលបង្គំខកចិត្ត»។ (UDB) ឬ «កុំធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខ ដោយមិនធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យានឹងធ្វើ»។
Psalms 119:117-118
សូមធ្វើជាបង្អែករបស់ទូលបង្គំ
«ជួយទូលបង្គំ» ឬ «ពង្រឹងទូលបង្គំ»
ឧបាយកលរបស់គេ ជាសេចក្ដីឥតប្រយោជន៍
អាចមានន័យថា ១) «មនុស្សទាំងនោះកុហក ហើយគ្មាននរណាអាចទុកចិត្តពួកគេបាន» ឬ ២) «មនុស្សទាំងនោះបង្កើតផែនការបោកបញ្ឆោតប៉ុន្តែពួកគេនឹងបរាជ័យ»
Psalms 119:119-120
ព្រះអង្គផាត់មនុស្សអាក្រក់បាត់ចេញពីផែនដី ដូចគេផាត់សំរាម
សំរាមគឺជាកាកសំណល់ ឬ សំណល់ដែលមិនចង់បាននៅក្នុងដំណើរការនៃការចម្រាញ់មាស ឬ លោហៈផ្សេងទៀត។ ព្រះអម្ចាស់ដកមនុស្សអាក្រក់ចេញ ដូចគេបោះសម្រាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
មនុស្សអាក្រក់
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ដូចជាសំរាម
«ដូចសំរាម» ឬ «ដូចកាកសំណល់»
រូបកាយទូលបង្គំញ័រញាក់ ដោយកោតខ្លាចព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «រូបកាយ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំញ័រ ព្រោះទូលបង្គំខ្លាចព្រះអង្គ» (សូមមើលុំៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ទូលបង្គំភ័យខ្លាចការជំនុំជម្រះ របស់ព្រះអង្គ
នេះបញ្ជាក់ថា អ្នកនិពន្ធខ្លាចច្បាប់ដ៏សុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ពីព្រោះអ្នកនិពន្ធដឹងថា ព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសអ្នកដែលមិនគោរពតាមច្បាប់របស់ព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គអាចធ្វើឲ្យអត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះច្បាស់លាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 119:121-122
អេយិន
នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ប្រាំមួយ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ បន្ទាត់នីមួយៗនៃខ ១២១-១២៨ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។
សូមកុំប្រគល់ទូលបង្គំទៅឲ្យពួកអ្នក ដែលសង្កត់សង្កិនឡើយ
«មិនអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សគាបសង្កត់ទូលបង្គំ»
សូមធានាឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ បានសេចក្ដីល្អ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ថា៖ ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធានាសុខុមាលភាពរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ជួយ និងការពារទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមុមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
មនុស្សព្រហើន
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលមានអំណួត» ឬ «មនុស្សព្រហើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
Psalms 119:123-124
ភ្នែកទូលបង្គំស្រវាំង ដោយរង់ចាំមើល
នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំហត់នឿយណាស់ព្រោះទូលបង្គំរង់ចាំ ហើយរង់ចាំទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ការសង្គ្រោះទូលបង្គំរបស់ព្រះអង្គ និងរង់ចាំមើលព្រះបន្ទូលសន្យាដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គបានសម្រេច
នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតព្រះអង្គ បានសង្គ្រោះទូលបង្គំដូចដែលព្រះអង្គបានសន្យាថា នឹងធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះបន្ទូលសន្យាដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការសន្យាដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គ» INVALID translate/figs-metonymy)
សូមប្រព្រឹត្តនឹងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ថា៖ ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញទូលបង្គំ» ឬ «បង្ហាញទូលបង្គំ ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
តាមព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា ជាគុណកិរិយា ឬ គុណនាម ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គស្រឡាញ់ទូលបង្គំ ដោយស្មោះត្រង់» ឬ «ព្រះអង្គស្មោះត្រង់នឹងទូលបង្គំ ដោយសារព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 119:125-126
សូមប្រទានឲ្យទូលបង្គំមានយោបល់ផង
នាមអរូបី «ការយល់ដឹង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយឲ្យទូលបង្គំយល់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំដឹង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
នេះជាពេលដែលព្រះអម្ចាស់ ចាត់វិធានការហើយ
អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដល់ពេលដែលព្រះអង្គត្រូវធ្វើសកម្មភាពហើយ ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
គេបានប្រព្រឹត្តល្មើស នឹងក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ
នេះគឺជាប្រយោគ។ ត្រង់នេះ «ល្មើស» មានន័យថា «មិនគោរព»។ នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា៖ ប្រជាជនបានមិនគោរពច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 119:127-128
ទូលបង្គំធ្វើតាមការណែនាំរបស់ព្រះអង្គ ដោយយកចិត្តទុកដាក់
មនុស្សម្នាក់ធ្វើតាមការណែនាំទាំងអស់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយយកចិត្ដទុកដាក់ត្រូវបាននិយាយថា៖ ហាក់ដូចជាការណែនាំនោះដឹកនាំមនុស្សម្នាក់ ហើយបុគ្គលនោះដើរតាមក្រោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ទូលបង្គំគោរពការណែនាំរបស់ព្រះអង្គ ដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំស្អប់គ្រប់ទាំងផ្លូវភូតភរ
មនុស្សធ្វើអំពើអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាកំពុងដើរលើផ្លូវខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វិធីអាក្រក់ទាំងអស់ដែលមនុស្សខ្លះរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 119:129-130
ភី
នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ប្រាំពីរ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ បន្ទាត់នីមួយៗនៃខ ១២៩-១៣៦ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។
ការបើកសម្ដែងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ ប្រទានឲ្យមានពន្លឺ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាពាក្យទាំងនោះជាក្រណាត់ដែលត្រូវបានគេផាត់ ហើយមនុស្សដែលពន្យល់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ហាក់ដូចជាពួកគេកំពុងលាតត្រដាងក្រណាត់នោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការពន្យល់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យមានពន្លឺ» ឬ «នៅពេលនរណាម្នាក់ពន្យល់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គពួកគេផ្តល់ឲ្យមានពន្លឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ការបើកសម្ដែងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គប្រទានឲ្យមានពន្លឺ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលផ្តល់ប្រាជ្ញាដល់មនុស្ស ដូចជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គកំពុងតែបញ្ចាំងពន្លឺមកលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការពន្យល់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គផ្តល់ប្រាជ្ញាដល់មនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 119:131-132
ទូលបង្គំហាមាត់ ដកដង្ហើមធំ ព្រោះទូលបង្គំចង់បានបទបញ្ជា របស់ព្រះអង្គណាស់
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបំណងប្រាថ្នារបស់គាត់ ចំពោះបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាគាត់ជាឆ្កែដង្ហក់រកទឹក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំង ចំពោះបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមបែរមកទូលបង្គំ
ងាកទៅរកនរណាម្នាក់មានន័យថា ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះបុគ្គលនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ស្រឡាញ់ព្រះនាមព្រះអង្គ
ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រឡាញ់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 119:133-134
សូមរក្សាជំហានទូលបង្គំ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ជំហាន» តំណាងឲ្យអ្នកនិពន្ធ នៅពេលគាត់កំពុងដើរ។ គាត់និយាយអំពីរបៀបដែលគាត់រស់នៅ ឬ ការប្រព្រឹត្ដរបស់គាត់ដូចជាគាត់កំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ណែនាំទូលបង្គំ» ឬ «បង្រៀនទូលបង្គំពីរបៀបរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
សូមកុំឲ្យអំពើទុច្ចរិតមានអំណាច លើទូលបង្គំឡើយ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអំពើបាប ដូចជាមនុស្សដែលមានសិទ្ធិអំណាចលើគាត់។ អាចមានន័យថា ១) «សូមកុំឲ្យទូលបង្គំធ្វើបាបជាទម្លាប់» រឺ ២) «សូមកុំឲ្យមនុស្សមានបាបគ្រប់គ្រងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
សូមលោះទូលបង្គំឲ្យរួចពី ការសង្កត់សង្កិនរបស់មនុស្ស
ពាក្យថា «ការសង្កត់សង្កិន» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សង្គ្រោះទូលបង្គំពីមនុស្សដែលគាបសង្កត់អ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 119:135-136
សូមឲ្យព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គ ភ្លឺមកលើអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះលោក ដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចាំងពន្លឺមកលើលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រព្រឹត្ដល្អទៅអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទឹកភ្នែកទូលបង្គំហូររហាម
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីទឹកភ្នែករបស់គាត់ជាច្រើនដូចជាទឹកហូរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកភ្នែកជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រតិបត្តិតាម ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ
«គោរពច្បាប់របស់ព្រះអង្គ»
Psalms 119:137-138
កន្លះ
នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ប្រាំបី នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ បន្ទាត់នីមួយៗនៃខ ១៣៧-១៤៤ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ
សេចក្ដីបន្ទាល់
អត្ថន័យផ្សេងទៀតដែលអាចកើតមានគឺ «ទីបន្ទាល់» ឬ «ច្បាប់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៧៨ៈ៥។
Psalms 119:139-140
ទូលបង្គំមានចិត្តឈឺឆ្អាលជាខ្លាំង
នេះគឺជាប្រយោគ។ ឃ្លានេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើស និងជាការនិយាយកុហកខ្លាំងណាស់សម្រាប់ «ទូលបង្គំខឹងខ្លាំងណាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-hyperbole)
បានសម្រិតសម្រាំងយ៉ាងល្អ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានសាកល្បងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គជាច្រើនដងហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ ស្រឡាញ់
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ ដូចជាគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ ស្រឡាញ់» ឬ «ទូលបង្គំស្រឡាញ់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-pronouns)
Psalms 119:141-142
ទូលបង្គំ...មើលងាយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សមើលងាយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 119:143-144
ទុក្ខលំបាក និងភាពតានតឹង បានគ្របសង្កត់ទូលបង្គំ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីទុក្ខព្រួយ និងការថប់បារម្ភ ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានទុក្ខព្រួយ និងថប់បារម្ភ» ឬ «រាងកាយ និងគំនិតរបស់ទូលបង្គំកំពុងរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Psalms 119:145-146
QOPH
នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីដប់ប្រាំបួន នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ ខនីមួយៗនៃខ ១៤៥-១៥២ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។
យ៉ាងអស់ពីចិត្តទូលបង្គំ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ទាំងមូល ដូចជាមានតែចិត្តរបស់គាត់ប៉ុណ្ណោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
សេចក្ដីបន្ទាល់
អត្ថន័យផ្សេងទៀតដែលអាចកើតមានគឺ «ទីបន្ទាល់» ឬ «ច្បាប់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៧៨ៈ៥។
Psalms 119:147-148
មុនព្រលឹមស្រាង
«មុនពេលព្រះអាទិត្យលេចចេញដំបូង»
ភ្នែកទូលបង្គំមិនបានលង់លក់ នៅអស់ទាំងយាមយប់
នេះគឺជាប្រយោគ។ នៅក្នុងវប្បធម៌ហេប្រឺ រាត្រីជាធម្មតាត្រូវបានបែងចែកជាបីឃ្លាំ «មើល» ឬ រយៈពេល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំភ្ញាក់ពេញមួយយប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 119:149-150
ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមស្តាប់សម្លេងទូលបង្គំ តាមព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីអ្វីដែលគាត់និយាយ ដូចជាសម្លេងដែលគាត់ប្រើដើម្បីនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លេងអ្វីដែលទូលបង្គំនិយាយ ដោយសារតែព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)
អ្នកទាំងនោះនៅឆ្ងាយពីក្រឹត្យវិន័យ របស់ព្រះអង្គ
«ពួកគេបានវង្វេងចេញពីក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ពួកគេមិនបានយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គទេ» (UDB)
Psalms 119:151-152
បទបញ្ជាទាំងប៉ុន្មានរបស់ព្រះអង្គ សុទ្ធតែពិតត្រង់
នាមអរូបី «គួរឲ្យទុកចិត្ត» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «ជឿទុកចិត្ត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំអាចទុកចិត្តលើបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
សេចក្ដីបន្ទាល់
អត្ថន័យផ្សេងទៀតដែលអាចកើតមានគឺ «ទីបន្ទាល់» ឬ «ច្បាប់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៧៨ៈ៥
បានតាំងសេចក្ដីទាំងនោះ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលប្រៀបដូចជាបង្គោលដែលត្រូវបានដាក់នៅលើដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ឲ្យពួកគេសម្រាប់មនុស្សគោរពតាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 119:153-154
RESH
នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីម្ភៃ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺបន្ទាត់នីមួយៗនៃខ ១៥៣-១៦០ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។
សូមទតមើលទុក្ខព្រួយរបស់ទូលបង្គំ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីទុក្ខវេទនាហាក់ដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សអាចមើលឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមទតមើល តើទូលបង្គំកំពុងរងទុក្ខប៉ុណ្ណា» (សូមមើលើៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមការពាររឿងក្ដីរបស់ទូលបង្គំ
«ការពារទូលបង្គំប្រឆាំងនឹងអស់អ្នកដែលចោទប្រកាន់ទូលបង្គំ»
សូមប្រទានឲ្យទូលបង្គំមានជីវិត
«ការពារជីវិតរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវជីវិត»
Psalms 119:155-156
ការសង្គ្រោះស្ថិតនៅឆ្ងាយពីមនុស្សអាក្រក់
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីសេចក្តីសង្គ្រោះដូចជាវត្ថុ។ នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គប្រាកដជាមិនអាចជួយសង្គ្រោះមនុស្សអាក្រក់បានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះហឫទ័យមេត្តាករុណា របស់ព្រះអង្គធំវិសេសណាស់
នៅទីនេះ «អស្ចារ្យ» មានន័យថា «ជាច្រើន»។ «ព្រះអង្គបានបង្ហាញសេចក្តីមេត្តាករុណាដល់មនុស្សជាច្រើនដង» ឬ «ព្រះអង្គបានសម្រេចសេចក្តីមេត្តាករុណាជាច្រើន»
តាមវិន័យរបស់ព្រះអង្គ
អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «ពីព្រោះព្រះអង្គធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»។
Psalms 119:157-158
អស់អ្នកដែលបៀតបៀន
នាមអរូបី «អ្នកបៀតបៀន» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «បៀតបៀន»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបៀតបៀនទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ទូលបង្គំមិនបានបែរចេញពី
នេះគឺជាប្រយោគ។ «ទូលបង្គំមិនបានឈប់ស្តាប់បង្គាប់» ឬ «ទូលបង្គំមិនបានឈប់ជឿទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សេចក្ដីបន្ទាល់
អត្ថន័យផ្សេងទៀតដែលអាចកើតមានគឺ «ទីបន្ទាល់» ឬ «ច្បាប់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៧៨ៈ៥
មនុស្សក្បត់
គុណនាម «ក្បត់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សក្បត់» ឬ «អ្នកដែលក្បត់ទូលបង្គំ» ឬ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
មិនប្រតិបត្តិតាម
«មិនគោរព»
Psalms 119:159-160
សូមទតមើល
«សេចក្តីជូនដំណឹង» ឬ «សូមទតមើលមកទូលបង្គំ ដូច្នេះព្រះអង្គអាចឃើញ»
បូករួមទាំងអស់ ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គជាសេចក្ដីពិត
«ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គគឺពិតទាំងស្រុង» ឬ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គអាចទុកចិត្តបាន»
Psalms 119:161-162
ស៊ីន
នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីម្ភៃពី នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ ជួរនីមួយៗនៃខ ១៦១-១៦៨ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។
ចិត្តទូលបង្គំស្ញប់ស្ញែងនឹងព្រះបន្ទូល របស់ព្រះអង្គ។
គាត់តែងនិយាយអំពីចិត្ត ហាក់ដូចជាញ័រ ហើយភ័យខ្លាច។ ចិត្តគឺជារោគសញ្ញាមួយសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំញ័រ ព្រោះទូលបង្គំខ្លាចថា ទូលបង្គំនឹងមិនគោរពតាមព្រះបន្ទូល របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-personification)
ប្លន់
អាចមានន័យថា ១) របស់ដែលទាហាន និងចោរប្លន់យកពីអស់អ្នកដែលពួកគេបានចាញ់ក្នុងសមរភូមិ ឬ ២) របស់ដែលមានតម្លៃ ឬ «កំណប់ទ្រព្យ»។
Psalms 119:163-164
ស្អប់ និងមើលងាយ
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យស្ទើរតែដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្អប់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ពាក្យភូតភរ
អាចមានន័យថា នេះគឺជាសញ្ញាសម្រាប់ ១) «មនុស្សដែលកុហក» ឬ ២) «ពាក្យមិនពិតដែលមនុស្សនិយាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 119:165-166
គ្មានអ្វីអាចធ្វើឲ្យគេជំពប់ដួលសោះឡើយ
អាចមានន័យថា ១) «គ្មានអ្វីដែលធ្វើឲ្យពួកគេធ្វើខុស» ឬ ២) «គ្មានអ្វីដែលបង្កបញ្ហាដល់ពួកគេឡើយ»។
Psalms 119:167-168
ព្រលឹងទូលបង្គំប្រតិបត្តិតាម សេចក្ដីបន្ទាល់របស់ព្រះអង្គ
«ទូលបង្គំធ្វើតាមបទបញ្ជាដ៏ម៉ឺងម៉ាត់របស់ព្រះអង្គ»
បទបញ្ជាដ៏ម៉ឺងម៉ាត់
អត្ថន័យផ្សេងទៀតដែលអាចកើតមានគឺ «ទីបន្ទាល់» ឬ «ច្បាប់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១៩ៈ១
ទូលបង្គំប្រតិបត្តិតាមសេចក្តីបង្រៀន របស់ព្រះអង្គ
«ទូលបង្គំធ្វើតាមការណែនាំរបស់ព្រះអង្គ»
Psalms 119:169-170
តាវ
នេះគឺជាឈ្មោះនៃអក្សរទីម្ភៃពីរ នៃអក្ខរក្រមហេប្រឺ។ នៅក្នុងភាសាហេប្រឺ ជួរនីមួយៗនៃខ ១៦៩-១៧៦ ចាប់ផ្តើមដោយអក្សរនេះ។
សូមប្រទានឲ្យទូលបង្គំមានយោបល់ តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គផង
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីសមត្ថភាពក្នុងការយល់ដូចជាវត្ថុរឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយទូលបង្គំឲ្យយល់ពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យពាក្យអង្វររបស់ទូលបង្គំ បានចូលទៅដល់ព្រះអង្គ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីពាក្យដែលគាត់និយាយក្នុងការអធិស្ឋាន ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលចង់និយាយជាមួយស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះអង្គឮ ការអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 119:171-172
បបូរមាត់ទូលបង្គំនឹងហូរចេញជាពាក្យសរសើរ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីបបូរមាត់របស់គាត់ ហាក់ដូចជាពួកគេដាក់ធុង ហើយសរសើរដល់អង្គធាតុរាវដែលអាចបង្ហូរបាន។ នៅទីនេះពាក្យថា «បបូរមាត់» គឺជាពាក្យដែលតំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំចង់សរសើរតម្កើងព្រះអង្គឲ្យច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-synecdoche)
អណ្ដាតទូលបង្គំនឹងច្រៀង
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីអណ្តាតរបស់គាត់ ១) ដូចជាមនុស្សម្នាក់ ឬ ២) ជាមនុស្សដែលមានរាងដូចខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំច្រៀង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 119:173-174
សូមឲ្យព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ បានប្រុងប្រៀបនឹងជួយទូលបង្គំ
ព្រះហស្តគឺជាផ្នែកជួយមួយសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមជួយទូលបង្គំផង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
បានជ្រើសរើស
«បានជ្រើសរើសគោរពតាម»
ការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «ការជួយសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ជាទីរីករាយដល់ទូលបង្គំ
នាមអរូបី «រីករាយ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ «ទូលបង្គំពិតជារីករាយគោរពតាមច្បាប់របស់ព្រះអង្គណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 119:175-176
សូមសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ ហើយសូមឲ្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ជួយទូលបង្គំផង
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ ហាក់ដូចជាពួកគេអាចជួយគាត់បាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងស្តាប់តាមវិន័យដ៏សុចរិតរបស់ព្រអង្គ ដូច្នេះនឹងមានប្រាជ្ញា និងរឹងមាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំបានវង្វេងទៅ ដូចចៀមដែលបាត់បង់
«ទូលបង្គំបានចាកចេញពីផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ ដូចជាចៀមដែលបានចាកចេញហ្វូងរបស់ខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
សូមយាងមករកអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គផង
«ពីព្រោះទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ សូមមករកទូលបង្គំផង»
Psalms 120
Psalms 120:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកច្រៀងតាមថ្នាក់
អាចមានន័យថា ១) «ចម្រៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹម ដើម្បីធ្វើពិធីអបអរ» ឬ ២) «ចម្រៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ» ឬ ៣) «បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន»។
កាលខ្ញុំមានទុក្ខព្រួយ
«កាលខ្ញុំមានបញ្ហា» ឬ «ក្នុងពេលខ្ញុំមានបញ្ហា»
សូមរំដោះជីវិតទូលបង្គំ
នៅទីនេះពាក្យ «ជីវិត» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមរំដោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បបូរមាត់ភូតភរ និងពីអណ្ដាតបោកបញ្ឆោតផង
នៅទីនេះឃ្លា «បបូរមាត់របស់ពួកគេ» និង «ភាសារបស់ពួកគេ» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលនិយាយកុហក និងបោកបញ្ឆោត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលកុហកទូលបង្គំ ហើយព្យាយាមបញ្ឆោតទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 120:3-4
អណ្ដាតបាកបញ្ឆោតអើយ តើត្រូវឲ្យអ្វីដល់ឯង ហើយតើត្រូវធ្វើអ្វីទៀតដល់ឯង?
អ្នកនិពន្ធសួរសំណួរនេះជាសំណួរឈានមុខគេ ដើម្បីពន្យល់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើចំពោះអ្នកកុហក។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជារបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក ហើយនេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអង្គនឹងធ្វើចំពោះអ្នក អ្នកដែលមានអណ្តាតនិយាយកុហក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
អណ្ដាតបាកបញ្ឆោតអើយ
នៅទីនេះ «អណ្តាតបាកបញ្ឆោត» តំណាងឲ្យអ្នកនិយាយកុហក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលនិយាយកុហក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអង្គនឹងដាក់ទោស ដោយព្រួញដ៏មុតរបស់អ្នកចម្បាំង
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសអ្នកកុហកយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងបាញ់ពួកគេ ដោយព្រួញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកយ៉ាងខ្លាំង ដូចជាព្រអង្គកំពុងបាញ់អ្នកដោយព្រួញរបស់អ្នកចម្បាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
រងើកភ្លើងឈើដង្កោតែប៉ុណ្ណោះ
នេះសំដៅទៅលើរបៀបដែលមនុស្សបង្កើតចុងព្រួញនៅក្នុងភ្លើង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យមុតជាងធ្យូងដែលកំពុងឆេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 120:5-7
ខ្ញុំស្នាក់អាស្រ័យ នៅស្រុកមែសេក គឺដែលខ្ញុំរស់នៅក្នុងចំណោមលំនៅ របស់ជនជាតិកេដារដូច្នេះ
កន្លែងទាំងពីរនេះនៅឆ្ងាយពីគ្នា។ អ្នកនិពន្ធទំនងជាប្រើឈ្មោះប្រៀបធៀបដើម្បីតំណាងឲ្យការរស់នៅក្នុងចំណោមមនុស្សឃោរឃៅ និងព្រៃផ្សៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាខ្ញុំរស់នៅក្នុងស្រុកមែសេក ឬ នៅក្នុងចំណោមលំនៅរបស់ជនជាតិកេដារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
លំនៅរបស់ជនជាតិកេដារ
ឃ្លានេះតំណាងឲ្យប្រជាជនកេដារដែលរស់នៅក្នុងលំនៅទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងកេដារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ខ្ញុំស្វែងរកសេចក្ដីសុខ
«ខ្ញុំចង់បានសេចក្ដីសុខ»
គេចង់ប្រកាសសង្គ្រាម
«ពួកគេចង់បានសង្គ្រាម»
Psalms 121
Psalms 121:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកច្រៀងតាមថ្នាក់
អាចមានន័យថា ១) «បទចំរៀងដែលប្រជាជនបានច្រៀង ពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការបអអរសាទរ» ឬ ២) «បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀង ពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ» ឬ ៣) «បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។
ងើបភ្នែកមើល
ការបញ្ចេញមតិនេះមានន័យថា «ក្រឡេកមើល» ឬ «ផ្តោតការយកចិត្តទុកដាក់របស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
តើជំនួយរបស់ខ្ញុំមកពីណា?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីផ្តោតការយកចិត្តទុកដាក់លើប្រភពជំនួយរបស់គាត់។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នក ពីកន្លែងដែលជំនួយរបស់ខ្ញុំមកដល់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ជំនួយរបស់ខ្ញុំមកតែពីព្រះអម្ចាស់
នេះគឺជាចម្លើយចំពោះសំណួរមុន។
Psalms 121:3-4
ព័ត៌មានទូទៅៈ
មានការផ្លាស់ប្តូរនៅទីនេះ ទៅមនុស្សទីពីរ។ នេះអាចមានន័យថា ១) អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអីុស្រាអែល ឬ ២) អ្នកនិពន្ធកំពុងតែដកស្រង់សម្តីមនុស្សម្នាក់ទៀតដែលនិយាយទៅកាន់អ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
ជើងអ្នករអិលភ្លាត់
ការរអិលជើងត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការធ្លាក់ចុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងដួល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គដែលថែរក្សា...ថែរក្សា
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យលើតួនាទីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកថែរក្សា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គដែលថែរក្សាអ្នក ព្រះអង្គនឹងមិនផ្ទំរលីវឡើយ
នៅទីនេះដើម្បី «ផ្ទំ» មានន័យថា ព្រះអង្គនឹងឈប់ការពារ។ ទម្រង់អវិជ្ជពង្រឹងឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនផ្ទំលក់ហើយឈប់ការពារអ្នកទេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងការពារអ្នកជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-doublenegatives)
នឹងមិនផ្ទំរលីវ...មិនដែលងោកងុយ ក៏មិនដែលផ្ទំុលក់ឡើយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ទីពីរ ពង្រឹងគំនិតក្នុងគំនិតទីមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
មើល៍
ពាក្យនេះដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានសំខាន់ៗដែលមាននៅខាងក្រោម។
មិនដែលងោកងុយ ក៏មិនដែលផ្ទំុលក់ឡើយ
ពាក្យពីរម៉ាត់មានន័យដូចគ្នា។ នៅត្រង់នេះ «ងោកងុយ» មានន័យថាឈប់ការពារ។ ទម្រង់អវិជ្ជមានពង្រឹងឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមិនផ្ទំុលក់ ហើយឈប់ការពារអ្នកឡើយ» ឬ «នឹងការពារអ្នកជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-doublenegatives)
Psalms 121:5-6
ព្រះអម្ចាស់ជាម្លប់នៅខាងស្តាំអ្នក
នៅទីនេះ «ម្លប់» សំដៅទៅលើការការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នៅក្បែរអ្នក ដើម្បីការពារអ្នកពីអ្វីដែលធ្វើឲ្យអ្នកឈឺចាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នៅខាងស្តាំអ្នក
ត្រង់នេះពាក្យនេះមានន័យថា នៅក្បែរ ឬ ជិតអ្នកនិពន្ធ។
នៅពេលថ្ងៃ អ្នកនឹងមិនត្រូវព្រះអាទិត្យធ្វើទុក្ខឡើយ ហើយនៅពេលយប់ ក៏មិនត្រូវព្រះច័ន្ទធ្វើទុក្ខដែ
ពាក្យផ្ទុយគ្នា «ថ្ងៃ» និង «យប់» សំដៅទៅលើភាពជ្រុលនិយមនឹងអ្វីៗទាំងអស់ដែលនៅចន្លោះនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ការពារអ្នកពីធាតុនានាគ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
ហើយនៅពេលយប់ ក៏មិនត្រូវព្រះច័ន្ទធ្វើទុក្ខដែរ
នេះបញ្ជាក់ថា «នឹងមិនធ្វើបាបអ្នកទេ» ត្រូវបានបង្កប់ន័យនៅទីនេះ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រះច័ន្ទក៏នឹងមិនធ្វើទុក្ខដល់អ្នក នៅពេលយប់ដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
Psalms 121:7-8
ព្រះអម្ចាស់នឹងថែរក្សាអ្នក...ព្រះអង្គនឹងថែរក្សាជីវិតរបស់អ្នក...ព្រះអម្ចាស់នឹងថែរក្សាអ្នក
ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពាក្យដដែលៗជួយពង្រឹងគំនិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ជីវិតរបស់អ្នក
នេះសំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 122
Psalms 122:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកច្រៀងតាមថ្នាក់
អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។
ក្រុងយេរូសាឡឹមអើយ ជើងរបស់យើងឈរនៅក្នុងច្រកទ្វារ របស់អ្នកហើយ
អ្នកនិពន្ធឈប់និយាយទៅកាន់អ្នកស្តាប់របស់គាត់ ហើយនិយាយដោយផ្ទាល់ទៅកាន់ទីក្រុងយេរូសាឡឹម។ ក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចឮសម្លេងអ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe និង INVALID translate/figs-personification)
ជើងរបស់យើងឈរ
នៅទីនេះ «ជើង» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងកំពុងឈរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
នៅក្នុងច្រកទ្វារ របស់អ្នកហើយ
នៅទីនេះ «ច្រកទ្វារ» សំដៅទៅលើទីក្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅខាងក្នុងអ្នក ក្រុងយេរូសាឡឹមអើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 122:4-5
ព្រះគុណដល់ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
រាជវង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ
នៅទីនេះ «រាជវង្ស» សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 122:6-7
សូមឲ្យអស់អ្នកដែលស្រឡាញ់ក្រុងនេះ បានចម្រុងចម្រើន...សន្ដិសុខ នៅក្នុងបន្ទាយរបស់អ្នក
ផ្នែកនេះនិយាយពីខ្លឹមសារនៃការអធិស្ឋានដែលអ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យក្រុមមនុស្សអធិស្ឋាន។ គាត់សុំឲ្យពួកគេនិយាយដោយផ្ទាល់ទៅកាន់ទីក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចជាទីក្រុងនោះជាមនុស្សដែលអាចស្តាប់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe និង INVALID translate/figs-personification)
សូមឲ្យមានសេចក្ដីសុខនៅក្នុង...សូមឲ្យមានសន្ដិសុខនៅក្នុង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នា ដើម្បីពង្រឹងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម រស់នៅដោយសុខសាន្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
នៅខាងក្នុងកំផែងរបស់អ្នក...នៅក្នុងបន្ទាយរបស់អ្នក
នៅទីនេះក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវបានសំដៅដោយកំផែងបន្ទាយដែលការពារវា។ ពាក្យថា «កំផែង» និង «បន្ទាយ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅខាងក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 122:8-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងផ្នែកនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយដោយផ្ទាល់ទៅកាន់ទីក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចជាទីក្រុងនេះជាមនុស្សដែលអាចស្តាប់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe និង INVALID translate/figs-personification)
ដ្បិត ដោយយល់
«ដើម្បីបានសេចក្ដីល្អ»
សូមឲ្យមានសេចក្ដីសុខ នៅក្នុងអ្នក
«ខ្ញុំសូមអធិស្ឋានឲ្យប្រជាជនដែលនៅក្នុងព្រះអង្គនឹងរស់នៅដោយសុខសាន្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ស្វែងរកសេចក្ដីល្អឲ្យអ្នក
នាមអរូបី «ល្អ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចង់ឲ្យមនុស្សប្រព្រឹត្តចំពោះអ្នកល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 123
Psalms 123:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកច្រៀងតាមថ្នាក់
អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។
ទូលបង្គំងើបភ្នែកឡើង
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើភ្នែករបស់គាត់ ពីព្រោះនោះគឺជាផ្នែកនៃរាងកាយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការមើលឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសម្លឹងមើលទៅព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សោយរាជ្យ
គង់នៅលើបល្ល័ង្ក ហើយសោយរាជ្យជាស្ដេច
ភ្នែករបស់ពួកទាសា...ភ្នែករបស់ទាសី...ភ្នែកយើងខ្ញុំក៏សម្លឹងមើល
ឃ្លាទាំងបីនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទីបី អំពីជនជាតិអីុស្រាអែលត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀបដែលពួកទាសា និងទាសីមើលទៅចៅហ្វាយនាយ និងម្ចាស់ស្រីរបស់ពួកគេដើម្បីជួយ។ ក្នុងករណីនីមួយៗ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-synecdoche)
ដៃចៅហ្វាយ...ចៅហ្វាយស្រី
នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើការផ្តល់សម្រាប់តម្រូវការ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទំនុកបម្រុងមេ...ទំនុកបម្រុងម្ចាស់ស្រី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកទាសី
«អ្នកបម្រើស្រី»
ចៅហ្វាយស្រី
ស្ត្រីដែលមានសិទ្ធិអំណាចលើក្មេងស្រីដែលជាអ្នកបម្រើ
មេត្តាដល់យើង
នាមអរូបី «មេត្តា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រព្រឹត្ដដោយមេត្តាករុណាចំពោះយើង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 123:3-4
សូមមេត្តាប្រោសយើងខ្ញុំ
នាមអរូបី «មេត្តា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នាក្នុងជំពូក ១២៣ៈ១ «ប្រព្រឹត្តដោយមេត្តាករុណាចំពោះយើងខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
យើងខ្ញុំឆ្អែតឆ្អន់...ព្រលឹងយើងខ្ញុំឆ្អែតឆ្អន់
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ដោយឃ្លាទីពីរ កាន់តែខ្លាំងជាងទីមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
យើងខ្ញុំឆ្អែតឆ្អន់ នឹងការមើលងាយខ្លាំងណាស់
នៅទីនេះការមើលងាយត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាវាជាអ្វីមួយដែលអាចបំពេញមនុស្សម្នាក់។ «យើងពិតជាអាម៉ាស់ណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងខ្ញុំឆ្អែតឆ្អន់
ប្រយោគនេះមានន័យថា ចំនួននេះ គឺហួសកំរិត ក្នុងន័យអវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមានច្រើនពេក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
នៃការចំអក...និងការមើលងាយ
មានឃ្លាពីរមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា តើពួកគេត្រូវបានប្រជាជនមើលងាយដោយរបៀបណា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ការចំអក
ដើម្បីចំអក ឬ ប្រមាថ
មិនចេះខ្វល់
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលអួតខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សឆោតល្ងង់ និងក្រអឺតក្រទម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
អំនួត
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានអំនួត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលមានអំនួត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
Psalms 124
Psalms 124:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកច្រៀងតាមថ្នាក់
អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១
ប្រសិន បើមិនមែនជាព្រះអម្ចាស់ ដែលកាន់ខាងយើងទេនោះ...នោះគេច្បាស់ជានឹងលេបយើងទាំងរស់មិនខាន
នេះគឺជាឃ្លាប្រឌិតដែលពិពណ៌នា ពីលទ្ធផលដែលមិនបានកើតឡើងព្រោះតាមពិតព្រះអម្ចាស់ពិតជានៅខាងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នៅខាងយើង...ដូច្នេះពួកគេមិនអាចលេបយើងទាំងរស់បានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
ប្រសិន បើមិនមែនជាព្រះអម្ចាស់ ដែលកាន់ខាងយើងទេនោះ...ប្រសិនបើមិនមែនជាព្រះអម្ចាស់ ដែលកាន់ខាងយើងទេនោះ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើគ្មានជំនួយពីព្រះអម្ចាស់...ដោយគ្មានជំនួយពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
លេបយើងទាំងរស់
ការប្រៀបធៀបនេះពិពណ៌នាពីរបៀបដែលជនជាតិអីុស្រាអែលអាចស្លាប់ ដោយរបៀបដែលសត្វកាចសាហាវវាយប្រហារសត្វតូចជាងដើម្បីស៊ី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លាប់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កំហឹងរបស់គេឆួលឡើងទាស់នឹងយើង
នៅទីនេះ «កំហឹងរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើសត្រូវដែលខឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេខឹងនឹងយើងណាស់!» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 124:4-5
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងខទាំងពីរនេះ អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបសត្រូវរបស់អីុស្រាអែលទៅនឹងទឹកជំនន់។
ទឹកជំនន់ច្បាស់ជាបោសយើងទៅបាត់...នឹងពន្លិចយើងទៅ
នេះបន្តឃ្លាប្រឌិតពីខមុន។ នេះពិពណ៌នាអំពីលទ្ធផលដែលមិនបានកើតឡើង ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់ពិតជានៅខាងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកមិនបានបោសយើងចេញទេ...មិនបានពន្លិចយើងទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
ទឹកជំនន់...ទឹកជ្រោះ...ទឹកគួចយ៉ាងខ្លាំង
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
បោសយើងទៅបាត់...គ្របលើយើង...ពន្លិចយើង
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ទឹកជំនន់ច្បាស់ជាបោសយើងទៅបាត់
នៅទីនេះខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាទឹកជំនន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់យើងងាយនឹងឈ្នះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទឹកជ្រោះនឹងគ្របលើយើង
នៅទីនេះខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាទឹកជំនន់ដែលនឹងពន្លិចជនជាតិអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់យើងអាចនឹងជាន់ឈ្លីយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទឹកគួចយ៉ាងខ្លាំងក៏នឹងពន្លិចយើងទៅ
នៅទីនេះខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាទន្លេដែលគួចយ៉ាងខ្លាំងដែលអាចពន្លិចជនជាតិអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវរបស់យើងនឹងបំផ្លាញយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 124:6-8
រំពា ទៅឲ្យធ្មេញរបស់គេ
សត្រូវត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាពួកគេគឺជាសត្វព្រៃដែលនឹងបំផ្លាញជនជាតិអីុស្រាអែល ដោយស៊ីពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំផ្លាញដូចជាយើងត្រូវបានសត្វព្រៃស៊ី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បានរួចផុត ដូចបក្សីរួចពីអន្ទាក់របស់ព្រាន
អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីការរត់គេចរបស់គាត់ ពីសត្រូវដូចជាគាត់ជាបក្សីដែលបានរួចផុតពីអន្ទាក់របស់ព្រាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានរួចផុតពីសត្រូវរបស់យើង ដូចជាសត្វបក្សីរត់ចេញពីអន្ទាក់ដែលព្រានបានដាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អន្ទាក់
អន្ទាក់តូចមួយនៃខ្សែ ឬ លួសធ្វើសម្រាប់ចាប់សត្វតូចៗ ឬ បក្សី
អន្ទាក់គេបានធ្លុះធ្លាយ
ផែនការរបស់សត្រូវ ដើម្បីចាប់អ្នកនិពន្ធបានបរាជ័យ ដូចជាវាជាអន្ទាក់ដែលបានធ្លុះធ្លាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 125
Psalms 125:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកច្រៀងតាមថ្នាក់
អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។
អស់អ្នកដែលទុកចិត្តដល់ព្រះអម្ចាស់ ប្រៀបដូចជាភ្នំស៊ីយ៉ូនដែលមិនអាចរង្គើបានឡើយ គឺនៅជាប់ជារៀងរហូត
មនុស្សដែលទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាពួកគេនៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន។ ភ្នំមិនអាចផ្លាស់ទីបានទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
មានភ្នំនៅព័ទ្ធជុំវិញក្រុងយេរូសាឡឹមយ៉ាងណា ព្រះអម្ចាស់ក៏គង់នៅព័ទ្ធជុំវិញ ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ
ការការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយ ដូចជាព្រះអង្គនៅលើភ្នំដែលព័ទ្ធជុំវិញក្រុងយេរូសាឡឹម។ ក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញ ដោយភ្នំជាច្រើនដែលការពារវាពីការវាយប្រហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាភ្នំដែលព័ទ្ធជុំវិញក្រុងយេរូសាឡឹម ការពារព្រះអម្ចាស់ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ចាប់តាំងពីឥឡូវនេះ រហូតអស់កល្បតទៅ
នៅទីនេះ ឃ្លានេះមានន័យថា «ជានិច្ច»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
ដ្បិតដំបងនៃសេចក្ដីអាក្រក់
នៅទីនេះដំបងនៃអំពើអាក្រក់តំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រងរបស់មនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» ឬ «មេដឹកនាំអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 125:4-5
ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមសម្ដែងសេចក្ដីល្អ
នេះជាការស្នើសុំ។ នាមអរូបី «សេចក្តីល្អ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមធ្វើអ្វីៗដែលល្អ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់អើយ ខ្ញុំសូមអង្វរព្រះអង្គឲ្យធ្វើអ្វីដែលល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
អស់អ្នកដែលមានចិត្តទៀងត្រង់ផង
នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើបំណងប្រាថ្នារបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចង់ធ្វើអំពើទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ងាកទៅរក
ការបដិសេធមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖កំពុងងាកចេញពីមាគ៌ាល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ងាកចេញពីរការល្អ ហើយទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ផ្លូវវៀចវេររបស់ពួកគេ
នៅទីនេះការអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាពួកគេជាផ្លូវដែលមិនត្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្លូវអាក្រក់របស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នាំគេចេញទៅ
មនុស្សត្រូវបាននាំទៅឆ្ងាយ ដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«នាំពួកគេទៅឆ្ងាយដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 126
Psalms 126:1
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកច្រៀងតាមថ្នាក់
អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។
បានលើកមុខ ក្រុងស៊ីយ៉ូនឡើងវិញ
«ធ្វើឲ្យក្រុងស៊ីយ៉ូនរីកចម្រើនឡើងវិញ»
Psalms 126:2-3
មាត់យើងបានពេញដោយ សំណើចក្អាកក្អាយ
ការសើចត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាមាត់របស់ពួកគេគឺជាធុងមួយ ហើយការសើចរបស់ពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ការសើចនេះជាការឆ្លើយតបចំពោះសេចក្តីអំណររបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងសើច ដោយរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
អណ្ដាតយើងក៏ពេញដោយ សម្រែកអរសប្បាយ
កិរិយាស័ព្ទ «ត្រូវបានបំពេញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការច្រៀងត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាអណ្តាតរបស់ពួកគេគឺជាធុង ហើយការច្រៀងគឺនៅក្នុងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អណ្តាតរបស់យើងបានពេញ ដោយការច្រៀង» ឬ «យើងបានច្រៀងចម្រៀង ដោយអំណរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេបានចំណោមជាតិសាសន៍នានា
«ប្រជាជននៃជាតិសាសន៍នានា និយាយគ្នា»។ សព្វនាមត្រូវបានប្រើមុននឹងណែនាំអ្វីដែលវាយោង។ នេះមិនធម្មតាទេ។
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើការយ៉ាងធំសម្រាប់យើងមែន ហើយយើងក៏អរសប្បាយ!
«យើងសប្បាយចិត្តណាស់ ព្រោះព្រះអម្ចាស់បានធ្វើការអស្ចារ្យទាំងនេះសម្រាប់យើង!»
Psalms 126:4-6
អស់អ្នកដែលសាបព្រោះទាំងស្រក់ទឹកភ្នែក...អ្នកដែលកណ្ដៀតពូជសម្រាប់សាបព្រោះ ចេញទៅទាំងយំ...ព្រមទាំងយកកណ្ដាប់មកជាមួយផង
ខទាំងពីរនេះស្របគ្នា។ ប្រយោគទីពីរមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹងប្រយោគទីមួយដែរ ប៉ុន្តែវាផ្តល់ព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែមទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
អស់អ្នកដែលសាបព្រោះទាំងស្រក់ទឹកភ្នែក
«អស់អ្នកដែលសាបព្រួស ដោយទឹកភ្នែក»
Psalms 127
Psalms 127:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកច្រៀងតាមថ្នាក់
អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។
ក្រោកឡើងតាំងពីព្រលឹម
មនុស្សដែលឧស្សាហ៍ធ្វើការច្រើនតែងតែត្រូវក្រោកពីព្រលឹម ហើយត្រឡប់មកផ្ទះវិញពេលយប់ជ្រៅ។
រកស៊ីចិញ្ចឹមជីវិតយ៉ាងពិបាក
នេះគឺជាប្រយោគ។ នំប៉័ងច្រើន តែងតែតំណាងឲ្យអាហារដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវការរាល់ថ្ងៃ ដើម្បីរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខិតខំធ្វើការ ដើម្បីតម្រូវការប្រចាំថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 127:3-5
មរតក
«អំណោយ» ឬ «កម្មសិទ្ធិដែលមានតម្លៃ»។ ជាធម្មតាកូនៗទទួលបានមរតកពីឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេ។ មរតកពីឪពុកម្តាយទៅកូនៗ។ ការអនុម័តនេះសំដៅទៅលើកូនចៅដែលជាមរតករបស់ឪពុកម្តាយ។
កូនប្រុសៗដែលកើតមកកាលឪពុកនៅក្មេង នោះប្រៀបដូចជាព្រួញ នៅក្នុងដៃរបស់មនុស្សខ្លាំងពូកែ
ព្រួញមានសារៈសំខាន់ណាស់ ចំពោះអ្នកចម្បាំង ព្រោះពួកវាការពារគេក្នុងសមរភូមិ។ ក្មេងៗត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាពួកគេគឺជាព្រួញរបស់អ្នកចម្បាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានកូនច្រើននឹងជួយការពារអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
មានព្រួញពេញបំពង់
បំពង់គឺជាធុងសម្រាប់ដាក់ព្រួញ។ ការមានកូនច្រើនត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាកូនៗជាព្រួញនៅក្នុងបំពង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្ទះដែលពោរពេញទៅដោយក្មេង» ឬ «ក្មេងជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 128
Psalms 128:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកច្រៀងតាមថ្នាក់
អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។
មានពរហើយអស់អ្នកដែលកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់
ឃ្លានេះកើតឡើងនៅក្នុងសម្លេងអកម្ម ដើម្បីជៀសវាងពីការក្លែងបន្លំថា ព្រះអម្ចាស់មានកាតព្វកិច្ចប្រទានពរដល់អ្នកដែលគោរពព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់អស់អ្នកដែលគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកនឹងបានបរិភោគផល ចេញពីកម្លាំងដៃរបស់អ្នក
មនុស្សម្នាក់អាចត្រូវបានសំដៅទៅលើដៃរបស់គេ ពីព្រោះនោះគឺជាផ្នែកនៃរាងកាយដែលគេធ្វើការជាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលអ្នកផ្តល់ឲ្យ» ឬ «អ្វីដែលអ្នកធ្វើការសម្រាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
អ្នកនឹងមានពរ ហើយមានសេចក្ដីសុខ
ពាក្យថា «ត្រូវបានប្រទានពរ» និង «សេចក្ដីសុខ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នានិងសង្កត់ន័យលើការពេញចិត្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់អ្នក ហើយធ្វើឲ្យអ្នកចម្រើនឡើង» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអ្នកមានសុភមង្គល និងភាពរុងរឿង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 128:3-6
ដូចជាដើមទំពាំងបាយជូរមានផ្លែ នៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក
ប្រពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូូចជាដើមទំពាំងបាយជូរដែលបង្កើតផលបានច្រើន។ នេះបញ្ជាក់ថា កូនៗដូចជាផលផ្លែ ហើយប្រពន្ធនឹងមានកូនច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានផលិតផលច្រើន ហើយផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវកូនជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
កូនៗរបស់អ្នកនឹងបានដូចជា ដើមអូលីវ
កូនៗត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងដើមអូលីវ ដោយវិធីដែលពួកគេលូតលាស់ ដើម្បីព័ទ្ធជុំវិញអ្វីមួយ។ កូនៗនឹងព័ទ្ធជុំវិញតុ ហើយធ្វើឲ្យវាពេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមានកូនជាច្រើនដែលនឹងលូតលាស់ និងរីចម្រើនឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ជុំវិញតុរបស់អ្នក
នេះសំដៅទៅលើកន្លែងដែលក្រុមគ្រួសារជួបជុំគ្នាបរិភោគ។ ជារឿយៗអស់អ្នកដែលបរិភោគតុរបស់បុរសគឺស្ថិតនៅក្រោមអំណាច ឬការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់។
មនុស្សដែលកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ នឹងមានពរបែបនេះឯង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់មនុស្សណាដែលគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អស់មួយជីវិតរបស់អ្នក
«ពេញមួយជីវិតរបស់អ្នក»
សូមឲ្យសេចក្ដីសុខគ្របដណ្ដប់លើអីុស្រាអែល
«សូមឲ្យអីុស្រាអែលមានសន្តិភាព»
Psalms 129
Psalms 129:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកច្រៀងតាមថ្នាក់
អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។
ពួកអ្នកភ្ជួរបានភ្ជួរលើខ្នងខ្ញុំ
ទម្រង់ការកាត់ពីការវាយត្រូវបានគេនិយាយថា អ្នកភ្ជួររាស់បានភ្ជួររាស់។ កសិករម្នាក់បានភ្ជួរយ៉ាងជ្រៅទៅក្នុងចម្ការ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំបានកាប់ខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំងនៅលើខ្នង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេបានធ្វើគន្លងរបស់គេឲ្យវែង
នេះគឺជាការបន្តនៃការប្រៀបធៀបការភ្ជួរ។ «គន្លង» គឺជាខ្សែដែលកសិករភ្ជួរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានធ្វើការកាត់ឲ្យវែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 129:4-5
ព្រះអង្គបានផ្ដាច់ចំណង របស់មនុស្សអាក្រក់ចេញ
អីុស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ត្រូវបានចងភ្ជាប់ដោយមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដោះលែងយើងពីសត្រូវរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យអស់អ្នកដែលត្រូវខ្មាសត្រឡប់ថយក្រោយ
ព្រះអម្ចាស់មិនត្រូវបានគេនិយាយយ៉ាងច្បាស់ថា ជាអ្នកដែលធ្វើកិច្ចការទាំងនេះទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ខ្មាស់គេ និងយកឈ្នះគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 129:6-8
សូមឲ្យគេបានដូចជា...កណ្ដាប់
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីខ្មាំងសត្រូវរបស់គាត់ដែលស្លាប់ ហើយមានចំនួនតិចណាស់។ ពួកវាត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងស្មៅបន្តិចបន្តួចដែលដុះនៅលើដំបូលផ្ទះ ហើយក្រៀមស្វិតដែលមិនគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់កាត់ ឬបាច់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពួកគេស្លាប់ ហើយប្រហែលជាមានមនុស្សតិចតួចណាស់ដែលពួកគេនឹងដូចជាស្មៅ...កណ្ដាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ព្រះពរនៃព្រះអម្ចាស់ ស្ថិតនៅលើអ្នក
«ព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់អ្នក»
Psalms 130
Psalms 130:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកច្រៀងតាមថ្នាក់
អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។
ពីក្នុងទីដ៏ជ្រៅ
ភាពក្រៀមក្រំរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាធុង។ ភាពសោកសៅរបស់គាត់គឺចេញពីបាតធុង។ ភាពសោកសៅត្រូវបានគេនិយាយជាញឹកញាប់ថា ជាធុងដែលបំពេញពីកំពូលទៅបាត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះខ្ញុំពិបាកចិត្តណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមផ្ទៀងព្រះកាណ៌ស្តាប់
ព្រះកាណ៌តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ ប៉ុន្តែដោយសារអ្នកនិពន្ធដឹងថា ព្រះអម្ចាស់ ឮអ្វីៗទាំងអស់ ទូលបង្គំពិតជាសុំឲ្យព្រះអម្ចាស់ឆ្លើយតប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«សូមស្តាប់» ឬ «សូមឆ្លើយតប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ចំពោះការអង្វររបស់ទូលបង្គំសុំសេចក្ដីមេត្ដាករុណា
«មេត្តាករុណា» មិនមែនជាអ្វីដែលអាចផ្តល់ឲ្យដោយរាងកាយដល់នរណាម្នាក់ឡើយ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងសុំឲ្យព្រះអម្ចាស់មេត្តាករុណាដល់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះការអង្វររបស់ទូលបង្គំ ហើយសូមមេត្ដាដល់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 130:3-4
តើអ្នកណាអាចធន់នៅបាន?
អ្នកនិយាយប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពឥតប្រយោជន៍នៃការគិតថា នរណាម្នាក់អាចឈរនៅក្នុងស្ថានភាពនេះ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចធន់បានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកណាអាចធន់នៅបាន
«ឈរ» ជាញឹកញាប់តំណាងឲ្យការរត់គេចខ្លួន ឬរស់រានមានជីវិតនៅពេលនរណាម្នាក់វាយប្រហារ។ ក្នុងករណីនេះវានឹងអាចរួចផុតពីការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរួចផុតពីទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរួចជីវិតពីទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 130:5-6
ព្រលឹងទូលបង្គំ
«ព្រលឹងទូលបង្គំ» តំណាងអ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រលឹងទូលបង្គំរង់ចាំ
អ្នកតែងទំនុកតម្តើងត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាគាត់កំពុងរង់ចាំអ្វីមួយដោយក្តីរំពឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំសង្ឃឹមថា» ឬ «ទូលបង្គំទុកចិត្ត» ឬ «ទូលបង្គំប្រាថ្នាចង់បានអ្វីមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រលឹងទូលបង្គំរង់ចាំ...ជាជាងពួកអ្នកយាមរង់ចាំពេលព្រឹក
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីបំណងប្រាថ្នារបស់លោក ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីជួយលោកដែលធំជាងការចង់បានដែលអស់អ្នកដែលធ្វើការពេញមួយយប់មានពេលព្រឹក។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta//man/translate/figs-simile]])
ពួកអ្នកយាម
ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលជាអ្នកយាមទីក្រុង ឬវាលប្រឆាំងនឹងសត្រូវ ឬចោរប្លន់។ នៅទីនេះវាសំដៅទៅលើមនុស្សដែលជាអ្នកដែលត្រូវដេកនៅពេលយប់ដោយធ្វើបែបនេះ។
Psalms 130:7-8
អុីស្រាអែលអើយ...អំពើទុច្ចរិតរបស់គេ
ប្រជាជនអីុស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអីុស្រាអែល...របស់ពួកគេ» ឬ «យើងជាប្រជាជនអីុស្រាអែល...របស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 131
Psalms 131:1
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកច្រៀងតាមថ្នាក់
អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។
ទូលបង្គំគ្មានចិត្តអំនួតឡើយ ហើយភ្នែកទូលបង្គំក៏មិនមើលដោយឆ្មើងឆ្មៃដែរ
ចិត្ត និងភ្នែកតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំគ្មានចិត្តអំនួត ឬក្រអឺតក្រទម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំមិនមានក្តីសង្ឃឹមដ៏អស្ចារ្យសម្រាប់ទូលបង្គំឡើយ
អាចមានន័យថា «ទូលបង្គំមិនរំពឹងថានឹងធ្វើរឿងអស្ចារ្យទេ» ឬ «ទូលបង្គំមិនគិតថា ទូលបង្គំអស្ចារ្យទេ»។
ហួសល្បត់ពីទូលបង្គំ
រឿងដែលពិបាកពេកសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ក្នុងការយល់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាពួកគេហួសពីមនុស្ស ឬឆ្ងាយពីមនុស្សដែលអាចទៅដល់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងដែលពិបាកយល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 131:2-3
ទូលបង្គំបានរម្ងាប់ចិត្ត ហើយធ្វើឲ្យព្រលឹងទូលបង្គំស្ងប់
ព្រលឹងតំណាងឲ្យមនុស្ស ឬអារម្មណ៍របស់ទូលបង្គំ។ មានភាពស្ងប់ស្ងាត់ និងសន្តិភាពត្រូវបានគេនិយាយថា៖បានធ្វើឲ្យព្រលឹងរបស់មនុស្សម្នាក់នៅតែស្ងាត់ស្ងៀម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំស្ងប់ស្ងាត់ និងសន្តិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រលឹងនៅក្នុងខ្លួនទូលបង្គំ
ព្រលឹងតំណាងឲ្យមនុស្ស ឬអារម្មណ៍របស់ទូលបង្គំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
កូនក្មេងដែលនៅជាប់នឹងទ្រូងម្តាយ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ស្កប់ស្កល់ ហើយសម្រាកដូចជាទ្រង់នៅក្មេងដែលលែងត្រូវការទឹកដោះពីម្តាយរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មាតិកាដូចជាកូនតូចដែលលែងយំរកទឹកដោះម្តាយតែសម្រាកក្នុងដៃម្តាយ» ឬ «មាតិកា និងសម្រាក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 132
Psalms 132:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកច្រៀងតាមថ្នាក់
អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។
សូមនឹកចាំពីព្រះបាទដាវីឌ
«ដោយសារអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះព្រះបាទដាវីឌ»
សូមនឹកចាំ
«ចងចាំ» ឬ «គិតអំពី»
ព្រះដ៏ខ្លាំងពូកែ របស់លោកយ៉ាកុប
នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។
Psalms 132:3-5
ទ្រង់មានបន្ទូល
«ព្រះបាទដាវីឌបានមានបន្ទូល»
ទូលបង្គំនឹងមិនព្រមឲ្យភ្នែកទូលបង្គំដេក ឬឲ្យត្របកភ្នែកទូលបង្គំលង់លក់ឡើយ
ការដេក និងការសម្រាកត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាអ្វីដែលអាចផ្តល់ឲ្យ។ នៅទីនេះភ្នែក និងត្របកភ្នែកតំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យភ្នែករបស់ទូលបង្គំដេក ឬត្របកភ្នែករបស់ទូលបង្គំសម្រាក» ឬ «ទូលបង្គំនឹងមិនដេកលក់ ឬបិទភ្នែកហើយសម្រាក»
ទាល់តែទូលបង្គំរកបានទីកន្លែងមួយ ថ្វាយព្រះអម្ចាស់
ការកសាងកន្លែងសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការរកកន្លែងសម្រាប់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រហូតដល់ទូលបង្គំសង់កន្លែងសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះដ៏ខ្លាំងពូកែ របស់លោកយ៉ាកុប
នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។
Psalms 132:6-8
យើងខ្ញុំបានឮអំពីវានៅភូមិអេប្រាតា
ពាក្យថា «វា» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើកន្លែងដែលទ្រូងដ៏ពិសិដ្ឋរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅ។ ឃ្លា «នៅភូមិអេប្រាតា» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើកន្លែងដែលពួកគេស្ថិតនៅពេលដែលពួកគេបានឮអំពីវា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងដែលនៅភូមិអេប្រាតាបានឮអំពីកន្លែងដែលទ្រូងដ៏ពិសិដ្ឋស្ថិតនៅ» ឬ «យើងនៅភូមិអេប្រាតាបានឮថា ហិបដ៏សក្ការៈនោះស្ថិតនៅយ៉ាអើរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
វាលយ៉ាអើរ
យ៉ាអើរគឺប្រហែលជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ទីក្រុងគីរីយ៉ាត ចារីម។ នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើវាលដែលនៅជុំវិញទីក្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ខ្ញុំក្រាបថ្វាយបង្គំ នៅទៀបកំណល់ព្រះបាទរបស់ព្រះអង្គ
ការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់នៅឯហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រីត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការឱនក្បាលនៅទៀបកំណល់ព្រះបាទស្តេចដែលកំពុងគង់នៅលើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ។ នេះបង្ហាញពីទំនាក់ទំនង និងការចុះចូលចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងចូលទៅក្នុងប្រអប់នៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយថ្វាយបង្គំព្រះអង្គជាស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអម្ចាស់ សូមក្រោកឡើង សូមព្រះអង្គយាងចូលទៅក្នុងទីសម្រាក របស់ព្រះអង្គ
កិរិយាស័ព្ទ «មក» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «ព្រះអម្ចាស់ សូមក្រោកឡើង សូមយាងមកកន្លែងសម្រាករបស់ព្រះអង្គវិញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ទីសម្រាក របស់ព្រះអង្គ
កន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសសម្រាប់មនុស្ស ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាកន្លែងដែលព្រះអង្គសម្រាក ឬគង់នៅជារៀងរហូត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលព្រះអង្គសម្រាក» ឬ «ព្រះពន្លារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គ ព្រមទាំងហិបនៃព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គផង!
អាចមានន័យថា ១) «មកឯហិបនៃព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «មក ហើយយកហិបនៃព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គមក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ហិបនៃព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គ
«ហិបដែលបង្ហាញពីព្រះចេស្តាដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ»។
Psalms 132:9-10
សូមឲ្យពួកសង្ឃរបស់ព្រះអង្គបានប្រដាប់កាយ ដោយសេចក្ដីសុចរិត
សេចក្ដីសុចរិតត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាសម្លៀកបំពាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យមនុស្សទទួលស្គាល់ថា ពួកសង្ឃរបស់ព្រះអង្គមានភាពស្មោះត្រង់» ឬ «ទូលបង្គំចង់ឲ្យមនុស្សមើលឃើញពីរបៀបដែលពួកសង្ឃរបស់ព្រះអង្គតែងតែធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយយល់ព្រះបាទដាវីឌ ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
«ដោយសារតែអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះព្រះបាទដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១៣២ៈ១។
សូមកុំបោះបង់អ្នកដែលព្រះអង្គ បានចាក់ប្រេងតាំងឡើយ
ត្រង់នេះ «ងាកចេញ» មានន័យថា បដិសេធនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបោះបង់ស្តេចដែលព្រះអង្គបានចាក់ប្រេងតាំងឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 132:11-12
ក្នុងចំណោមកូនប្រុសៗ ដែលកើតចេញពីខ្លួនអ្នក យើងនឹងតាំងម្នាក់ឲ្យអង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់អ្នក
ការនិយាយថា៖ ការធ្វើឲ្យកូនចៅរបស់ស្តេចក្លាយជាស្តេចជំនួសកន្លែងទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ បានដាក់គាត់នៅលើបល្ល័ង្ករបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យកូនចៅរបស់អ្នកម្នាក់គ្រប់គ្រងលើអីុស្រាអែលជំនួសអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អង្គុយលើបល្ល័ង្ក របស់អ្នក
ការគ្រប់គ្រងដូចជាស្តេចត្រូវបានគេនិយាយថា កំពុងអង្គុយលើបល្ល័ង្ក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្រងដូចជាស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កូនៗរបស់អ្នក
នៅទីនេះ «កូនៗរបស់អ្នក» តំណាងឲ្យកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលនឹងក្លាយជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនចៅរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 132:13-14
ព័ត៌មានទូទៅៈ
«ព្រះអង្គ» «របស់យើង» និង «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ និង «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងស៊ីយ៉ូន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-pronouns)
ក្រុងស៊ីយ៉ូន...នាង...នាង
អ្នកនិពន្ធសរសេរហាក់ដូចជា ទីក្រុងស៊ីយ៉ូនជាស្ត្រី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យចង់បានក្រុងនេះ សម្រាប់ជាលំនៅរបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ «លំនៅ» តំណាងឲ្យ ១) បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គជាកន្លែងដែលព្រះអង្គនឹងគ្រប់គ្រង ឬ ២) ជាកន្លែងដែលព្រះអង្គនឹងគង់នៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យចង់បានក្រុងនេះ សម្រាប់ជាលំនៅរបស់ព្រះអង្គ
«ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យចង់បានក្រុងស៊ីយ៉ូនសម្រាប់ជាលំនៅរបស់ព្រះអម្ចាស់។» នេះបង្ហាញអ្នកចូលរួមជាក់ស្តែង។
ទីសម្រាករបស់យើង
កន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសសម្រាប់មនុស្ស ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីដែលព្រះអង្គសម្រាក ឬគង់នៅជារៀងរហូត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលយើងគង់នៅ» ឬ «ព្រះពន្លារបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 132:15-16
ប្រយោគភ្ជាប់ៈ
ព្រះជាម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីទីក្រុងស៊ីយ៉ូន ដូចជាក្រុងស៊ីយ៉ូនជាស្ត្រី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
នឹងឲ្យពរក្រុងនេះមានអ្វីៗជាបរិបូរណ៏
«នឹងប្រទានពរយ៉ាងច្រើនដល់ក្រុងស៊ីយ៉ូន»
នឹងឲ្យអ្នកក្រនៅក្រុងនេះ មាននំប៉័ងបរិភោគឆ្អែតស្កប់ស្កល់
នៅទីនេះ «អ្នកក្រ» សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រីក្រនៅក្រុងស៊ីយ៉ូន។ នៅទីនេះ «នំប៉័ង» ប្រហែលជាតំណាងឲ្យម្ហូបជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងផ្គាប់ចិត្តប្រជាជនក្រីក្រនៅក្រុងស៊ីយ៉ូនជាមួយអាហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ពួកសង្ឃរបស់ក្រុងនេះ យើងនឹងតាក់តែងដោយសេចក្ដីសង្គ្រោះ
ការសង្គ្រោះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសម្លៀកបំពាក់។ អាចមានន័យថា ១) «យើងនឹងធ្វើឲ្យពួកសង្ឃមានអាកប្បកិរិយាសមនឹងអ្នកដែលយើងបានជួយសង្គ្រោះ» (UDB) ឬ ២) «យើងនឹងជួយសង្គ្រោះពួកសង្ឃរបស់ក្រុងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 132:17-18
យើងនឹងធ្វើឲ្យស្នែង របស់ដាវីឌដុះពន្លកឡើង
ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលមានអំណាចហាក់ដូចជាព្រះអង្គជាស្នែងដ៏ខ្លាំងក្លារបស់សត្វ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យកូនចៅព្រះបាទដាវីឌក្លាយជាស្តេចតាមទ្រង់» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យព្រះបាទដាវីឌមានកូនចៅដែលនឹងក្លាយជាស្តេចដ៏មានឥទ្ធិពល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
រៀបចំចង្កៀងមួយសម្រាប់អ្នក ដែលយើងបានចាក់ប្រេងតាំង
ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការដែលធ្វើឲ្យកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌបន្ដគ្រប់គ្រងជាស្តេច ដូចជាពួកគេដែលជាចង្កៀងដែលនឹងបន្តបញ្ចាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យកូនចៅម្នាក់ដែលយើងបានចាក់ប្រេងតាំងឲ្យបន្តគ្រប់គ្រងជាស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងបានចាក់ប្រេងតាំង
«យើងបានជ្រើសរើសស្តេច» ឬ «ស្តេចដែលយើងបានជ្រើសរើស»
យើងនឹងគ្របដណ្ដប់ខ្មាំងសត្រូវរបស់គេ ដោយសេចក្ដីខ្មាស
ភាពអាម៉ាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាសម្លៀកបំពាក់។ ភាពអាម៉ាសជាលទ្ធិផលពីការបាត់បង់ក្នុងសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យសត្រូវរបស់គេខ្មាស់» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យសត្រូវរបស់គេត្រូវចាញ់ និងអាម៉ាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មកុដដ៏រុងរឿង
មកុដនេះតំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់ ហើយភាពអស្ចារ្យត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាពន្លឺចែងចាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់នឹងក្លាយជាស្តេចដ៏អស្ចារ្យ» ឬ «ភាពអស្ចារ្យរបស់ទ្រង់នឹងភ្លឺចាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 133
Psalms 133:1
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកច្រៀងតាមថ្នាក់
អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។
មើល៍
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃឃ្លាដែលមាននៅខាងក្រោម។
បងប្អូនរស់នៅជាមួយគ្នា
ទំនាក់ទំនងក្នុងចំណោមរាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺនិយាយដូចជាពួកគេជាបងប្អូននឹងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់រស់នៅជាមួយគ្នា ដោយសន្តិភាពដូចបងប្អូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 133:2-3
គឺធៀបដូចជាប្រេងដ៏វិសេសដែលចាក់លើក្បាល
ភាពល្អនៃសាមគ្គីភាពក្នុងចំណោមរាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាប្រេងល្អដែលបានចាក់លើក្បាលរបស់លោកអើរ៉ុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាមគ្គីភាពនេះមានតម្លៃ ដូចជាប្រេងដែលចាក់លើក្បាលរបស់លោកអើរ៉ុន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដូចជាទឹកសន្សើមនៅលើភ្នំហ៊ើរម៉ូន
ភាពល្អនៃសាមគ្គីភាពក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ នេះហាក់ដូចជាស្រស់ស្រាយដូចទឹកសន្សើម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យស្រស់ស្រាយ ដូចជាទឹកសន្សើមនៅលើភ្នំហ៊ើរម៉ូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ភ្នំហ៊ើរម៉ូន
នេះជាភ្នំនៅអីុស្រាអែលដែលមានព្រិលធ្លាក់ពេញមួយឆ្នាំ។
Psalms 134
Psalms 134:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកច្រៀងតាមថ្នាក់
អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។
អស់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់
«អស់អ្នកដែលបម្រើព្រះអម្ចាស់»
ចូរប្រណម្យដៃ
នេះជារបៀបដែលមនុស្សបានអធិស្ឋាន ឬសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ទៅឯទីបរិសុទ្ធ
អាចមានន័យថា ១) «ទៅព្រះវិហារ» ឬ ២) «ទៅកន្លែងបរិសុទ្ធនៅក្នុងព្រះវិហារ»។
Psalms 134:3
ផ្ទៃមេឃ និងផែនដី
ឃ្លាថា «ផ្ទៃមេឃ និងផែនដី» នៅទីនេះតំណាងឲ្យអ្វីៗទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីៗនៅផ្ទៃមេឃនិងផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
Psalms 135
Psalms 135:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ចូរសរសើរតម្កើងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់
ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យព្រះអង្គ។ «សរសើរតម្កើងដល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «សរសើរតម្កើងដល់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ឈរនៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់
នេះតំណាងឲ្យការបម្រើព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអម្ចាស់...ព្រះជាម្ចាស់នៃយើងអើយ
ត្រូវប្រាកដថា មនុស្សអាចយល់បានថាឃ្លា «ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
Psalms 135:3-4
ដ្បិតនេះជាទីដ៏សប្បាយរីករាយ
«ពីព្រោះយើងរីករាយនឹងការសរសើរព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ»
ព្រះអម្ចាស់ បានជ្រើសរើសយ៉ាកុប
«យ៉ាកុប» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់លោកគឺ ប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អុីស្រាអែល ទុកជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់
ការចាប់ផ្តើមនៃប្រយោគអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានជ្រើសរើសជនជាតិអីុស្រាអែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
Psalms 135:5-6
ព្រះអម្ចាស់របស់យើង ព្រះអង្គខ្ពស់លើសអស់ទាំងព្រះ
«ខ្ញុំដឹងថា ព្រះអម្ចាស់របស់យើងខ្ពស់ជាងព្រះទាំងអស់»។ ការដែលធំជាងអ្វីដែលគេនិយាយគឺខ្ពស់ជាងវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់របស់យើងគឺធំជាងព្រះទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 135:7
ក៏បញ្ចេញខ្យល់ពីឃ្លាំងរបស់ព្រះអង្គមកដែរ
ឃ្លាំងផ្ទុកទំនិញគឺជាកន្លែងមួយដែលរក្សាទុករបស់របរទុកសម្រាប់ប្រើប្រាស់នាពេលអនាគត។ រូបភាពនេះបង្ហាញពីអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការគ្រប់គ្រងខ្យល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យខ្យល់បក់ ដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 135:8-9
ទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យ
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយវាសំដៅទៅលើការអស្ចារ្យដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កនៅអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ឲ្យចូលទៅកណ្ដាលឯង...អេស៊ីប
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាប្រជាជនអេស៊ីបកំពុងស្តាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងចំណោមអ្នកប្រជាជនអេស៊ីប» ឬ «ក្នុងចំណោមប្រជាជនអេស៊ីប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)
ទាស់នឹងផារ៉ោ
«ដើម្បីដាក់ទោសផារ៉ោ»
Psalms 135:10-11
ស៊ីហុន...អុក
ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរសពីរនាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Psalms 135:12-18
ព្រះអង្គបានប្រគល់ស្រុករបស់គេទុកជាមរតក
អំណោយរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាមរតករបស់អីុស្រាអែល ចំពោះជនជាតិអីុស្រាអែលគឺដូចជាដីដែលជាចំណែកមរតកពីឪពុកទៅកូនប្រុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រគល់ឲ្យយើងនូវទឹកដីរបស់ពួកគេជារៀងរហូត» រឺ «ព្រះអង្គបានប្រគល់ឲ្យយើងនូវទឹកដីរបស់ពួកគេធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់យើងជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ
ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ នៅទីនេះតំណាងឲ្យព្រះកិត្តិនាម ឬ ព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះកិត្តិនាមរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 135:19-21
ព្រះអង្គដែលគង់នៅក្រុងយេរូសាឡឹម
ព្រះជាម្ចាស់បានត្រូវគេនិយាយថា៖ ដូចជាព្រះអង្គគង់នៅក្រុងយេរូសាឡឹម ពីព្រោះព្រះវិហារដែលជនជាតិអីុស្រាអែលថ្វាយបង្គំព្រះអង្គនៅទីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលមានព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 136
Psalms 136:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
សូម
នេះគឺជាការឧទានដែលគួរតែត្រូវបានបកប្រែជាមួយនឹងការឧទានសព្ទអ្វីដែលអ្នកសង្កត់ន័យនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក ដើម្បីឲ្យវាមានលក្ខណៈធម្មជាតិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)
ព្រះដ៏ធំលើអស់ទាំងព្រះ
ព្រះជាម្ចាស់ដែលធំជាងព្រះដែលមនុស្សឯទៀតគោរពបូជា (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 136:4-5
ដោយប្រាជ្ញាញាណ
នោះគឺ ដោយសារតែព្រះអង្គមានប្រាជ្ញាញាណ។
Psalms 136:6-7
ក្រាលផែនដីនៅលើទឹក
ជនជាតិអីុស្រាអែលពីបុរាណបានគិតថា ដីស្ងួតនៅលើសមុទ្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដាក់ផែនដីលើទឹក»
ពន្លឺធំៗ
នេះជាឯកសារយោងទៅប្រភពពន្លឺសម្រាប់ផែនដី ជាពិសេសព្រះអាទិត្យ និងព្រះច័ន្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអាទិត្យ ព្រះច័ន្ទ និងផ្កាយ»
Psalms 136:8-9
ឲ្យគ្រប់គ្រងនៅពេលថ្ងៃ
ព្រះអាទិត្យ ព្រះច័ន្ទ និងផ្កាយត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីសម្គាល់ពេលថ្ងៃ...ដើម្បីសម្គាល់ពេលយប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)
Psalms 136:10-12
ចេញពីក្នុងចំណោមពួកគេ
«ចេញពីក្នុងចំណោមប្រជាជននៃអេស៊ីប»
ដោយព្រះហស្តខ្លាំងពូកែ និងព្រះពាហុលើកសម្រេច
នៅទីនេះ «ព្រះហស្ត» និង «ពាហុ» តំណាងឲ្យអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយអំណាចដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 136:13-17
សមុទ្រក្រហម
ទាហានរបស់ផារ៉ោនបានលង់ទឹកស្លាប់នៅសមុទ្រក្រហម។
បានបោះទម្លាក់ផារ៉ោន
នៅទីនេះការបរាជ័យត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាកំពុងយកនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផារ៉ោនបានបរាជ័យ» ឬ «ស្តេចអេស៊ីបបានបរាជ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះចៅផារ៉ោន
នោះគឺជា កងទ័ពរបស់ព្រះចៅផារ៉ោន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 136:18-20
ស៊ីហុន...អុក
ស្ដេចទាំងនេះគ្រាន់តែជាស្ដេចពីរអង្គក្នុងចំណោមស្ដេចជាច្រើនដែលព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិអីុស្រាអែលឲ្យយកឈ្នះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Psalms 136:21-23
បាននឹកចាំពីយើង
«គិតអំពីពួកយើង»
កាលយើងនៅក្នុងសណ្ឋានទាបថោកនៅឡើយ
ស្ថានភាពនៃការខ្មាស់អៀនត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាកន្លែងដែលជនជាតិអីុស្រាអែលបានស្ថិតនៅ។ នេះជាឯកសារយោងជាច្រើនដងនៅពេលដែលខ្មាំងសត្រូវរបស់អីុស្រាអែលបានវាយឈ្នះពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ និងធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកចិត្តទុកដាក់នៅពេលដែលយើងត្រូវអាម៉ាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 136:24-26
ហើយបានសង្គ្រោះយើងឲ្យរួចពីខ្មាំងសត្រូវ
បណ្តាលឲ្យមនុស្សមានជ័យជម្នះ និងកម្ចាត់សត្រូវរបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវជ័យជម្នះដូចជាជ័យជម្នះគឺជាវត្ថុដែលអាចផ្តល់ឲ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យយើងទទួលបានជ័យជម្នះលើសត្រូវរបស់យើង» ឬ «បានធ្វើឲ្យយើងអាចកម្ចាត់សត្រូវរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះនៃស្ថានសួគ៌
«ព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅស្ថានសួគ៌» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលអ្នកនៅស្ថានសួគ៌ថ្វាយបង្គំ»
Psalms 137
Psalms 137:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
នៅមាត់ទន្លេទឹកដីបាប៊ីឡូន
«នៅជាប់នឹងទន្លេមួយនៅជិតក្រុងបាប៊ីឡូន»
យើងបានអង្គុយ ...បានយំ ...យើងនឹករឭក ...យើងបានព្យួរ
អ្នកនិពន្ធមិនរាប់បញ្ចូលអ្នកអានទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)
នៅលើដើមចាក
ដើមចាកមិនលូតលាស់នៅអីុស្រាអែលទេ។ «ដើមចាក» នៅទីនេះអាចឈរសម្រាប់ដើមឈើទាំងអស់នៅបាប៊ីឡូន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅលើដើមឈើនៅបាប៊ីឡូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 137:3-4
ពួកអ្នកដែលនាំយើង ទៅជាឈ្លើយ បានសុំឲ្យយើងច្រៀង
នៅទីនេះ «ចម្រៀង» តំណាងឲ្យសកម្មភាពនៃការច្រៀង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកអ្នកដែលនាំយើង ទៅជាឈ្លើយ បានសុំឲ្យយើងច្រៀង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
គេបានសុំឲ្យយើងលេង ឲ្យគេបានអរសប្បាយ
«ធ្វើឲ្យពួកយើងធ្វើពុតជាសប្បាយចិត្ត»
បទច្រៀងមួយរបស់ក្រុងស៊ីយ៉ូន
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើចម្រៀងដែលជនជាតិអីុស្រាអែលបានប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំ នៅព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។
Psalms 137:5-6
ក្រុងយេរូសាឡឹមអើយ ប្រសិនបើខ្ញុំភ្លេចអ្នក
អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជាក្រុងយេរូសាឡឹមកំពុងស្តាប់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុងយេរូសាឡឹមអើយ ប្រសិនបើខ្ញុំធ្វើដូចជាខ្ញុំមិនចាំអ្នក» ឬ «ក្រុងយេរូសាឡឹមអើយ ប្រសិនបើខ្ញុំព្យាយាមបំភ្លេចអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-apostrophe)
ដៃស្តាំ
ដៃដែលមនុស្សភាគច្រើនប្រើញឹកញាប់បំផុត
Psalms 137:7
សូមនឹកចាំ
«ចងចាំ» ឬ «គិតអំពី»
ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមនឹកចាំពីអ្វីដែលពួកអេដុបានធ្វើ
នៅទីនេះការចងចាំនូវអ្វីដែលជនជាតិអេដុមបានធ្វើតំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ ចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់អើយ ដាក់ទណ្ឌកម្មជនជាតិអេដុម ចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នៅថ្ងៃដែលក្រុងយេរូសាឡឹមដួលរលំ
ក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវបានចាប់ខ្លួន ដោយកងទ័ពសត្រូវត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាវាបានធ្លាក់ចុះ។ តើអ្នកណាដែលបានកាន់កាប់ក្រុងយេរូសាឡឹមអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្ងៃដែលក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវបានគេចាប់យក» ឬ «ថ្ងៃដែលកងទ័ពបាប៊ីឡូនបានចូលក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 137:8-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជននៅបាប៊ីឡូន ដូចជាពួកគេកំពុងតែស្តាប់គាត់ដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)
កូនស្រីក្រុងបាប៊ីឡូនអើយ
នេះតំណាងឲ្យទីក្រុងបាប៊ីឡូន និងប្រជាជននៅក្រុងនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមឲ្យមនុស្សនោះបានទទួលព្រះពរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះប្រទានពរដល់មនុស្សនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សងដល់ឯង តាមអំពើដែលឯងបានប្រព្រឹត្តចំពោះយើង
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីនរណាម្នាក់ដែលធ្វើចំពោះអ្នកដទៃនូវអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ ដូចជាការបង់សង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើចំពោះអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើ ចំពោះពួកយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកណាដែលនឹងចាប់កូនតូចរបស់ឯង ទៅបោកនឹងថ្ម
«វាយក្បាលកូនរបស់អ្នកនឹងថ្ម»
Psalms 138
Psalms 138:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) បទទំនុកតម្កើងគឺនិយាយអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈ ដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ទូលបង្គំសូមអរព្រះគុណព្រះអង្គ យ៉ាងអស់ពីចិត្តរបស់ទូលបង្គំ
ចិត្តនៅទីនេះតំណាងឲ្យអារម្មណ៍។ ធ្វើអ្វីមួយដោយស្មោះ ឬទាំងស្រុងត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ធ្វើវាដោយអស់ពីចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងអរគុណព្រះអង្គ ដោយស្មោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នៅចំពោះព្រះទាំងឡាយ
អាចមានន័យថា ១) «ទោះបីមានរូបព្រះក្លែងក្លាយដែលមានស្រាប់» ឬ ២) «នៅចំពោះមុខការប្រជុំនៅស្ថានសួគ៌» ដែលមានន័យថា «ចំនេះដឹងដល់ពួកទេវតានៅស្ថានសួគ៌»។
ទូលបង្គំនឹងក្រាបថ្វាយបង្គំ
ការក្រាបថ្វាយបង្គំគឺជាសញ្ញាតំណាងឲ្យការគោរព និងផ្តល់កិត្តិយស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
អរព្រះគុណដល់ព្រះនាមព្រះអង្គ
«អរព្រះគុណដល់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ
នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូល» ឬ «ព្រះបន្ទូលបង្គាប់ និងការសន្យារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះនាមព្រះអង្គ
អាចមានន័យថា ១) «ព្រះអង្គផ្ទាល់» ឬ ២) «កិត្តិនាមរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 138:3-4
អស់ទាំងស្តេចនៅផែនដី
«មេដឹកនាំទាំងអស់នៅលើពិភពលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះឧស្ឋរបស់ព្រះអង្គ
ឃ្លានេះតំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់។ «ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 138:5-6
ព្រះអម្ចាស់ខ្ពស់ ក៏ព្រះអង្គនៅតែគិតដល់មនុស្សទន់ទាបជានិច្ច
ព្រះអម្ចាស់គឺខ្ពស់ជាងការបង្កើតទាំងអស់នៅក្នុងអំណាច ឋានៈ និងសិទ្ធិអំណាច។ ប៉ុន្តែចំណាប់អារម្មណ៍របស់ព្រះអង្គគឺ ចំពោះអស់អ្នកដែលមានចិត្តរាបទាបខាងស្មារតី អ្នកបម្រើទាំងអស់។ នេះគឺជាការផ្ទុយគ្នាសាមញ្ញ។
មនុស្សឆ្មើងឆ្មៃវិញ ព្រះអង្គស្គាល់គេពីចម្ងាយ
ការបញ្ចេញមតិនេះប្រហែលជាមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់មិនស្មោះត្រង់នឹងអ្នកដែលមានអំនួតឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 138:7-8
ដើរ
រស់ មាន
នៅកណ្ដាលទុក្ខវេទនា
កំពុងស្ថិតក្នុងទុក្ខវេទនាត្រូវបានគេនិយាយថា កំពុងស្ថិតក្នុងស្ថានភាពខាងរាងកាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គលើកព្រះហស្តឡើង ទាស់នឹងសេចក្ដីក្រេវក្រោធ របស់ខ្មាំងសត្រូវទូលបង្គំ
ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាព្រះអង្គនឹងវាយប្រហារខ្មាំងសត្រូវ ដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សេចក្ដីក្រេវក្រោធ របស់ខ្មាំងសត្រូវទូលបង្គំ
សេចក្ដីក្រេវក្រោធត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាវាជាវត្ថុជំនួសអារម្មណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ ដែលមានសេចក្ដីក្រេវក្រោធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ស្នាព្រះហស្ត របស់ព្រះអង្គ
ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាព្រះអង្គបានប្រើព្រះហស្ត ដើម្បីបង្កើត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាអ្នកដែលស្នាព្រះហស្ត របស់ព្រះអង្គបានបង្កើត
ឃ្លានេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអីុស្រាអែល។
Psalms 139
Psalms 139:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
សម្រាប់មេភ្លេង
«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) បទទំនុកតម្កើងគឺនិយាយអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
បានពិនិត្យ
«សាកល្បង»
Psalms 139:3-6
ផ្លូវច្រករបស់ទូលបង្គំ និងទីដេកសម្រាករបស់ទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «ផ្លូវ» តំណាងឲ្យអាកប្បកិរិយារបស់មនុស្សម្នាក់។ «ផ្លូវ និងទីដេកសម្រាករបស់ទូលបង្គំ» រួមគ្នាតំណាងឲ្យអ្វីគ្រប់យ៉ាងអំពីអ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)
សូម្បីតែពាក្យសម្ដីមិនទាន់មាន នៅអណ្ដាតទូលបង្គំនៅឡើយ
នៅទីនេះ «ពាក្យនៅលើអណ្តាត» តំណាងឲ្យការនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុនពេលទូលបង្គំនិយាយអ្វី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានព័ទ្ធទូលបង្គំជិត ពីមុខពីក្រោយ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់គ្រប់ទីកន្លែង។
ដាក់ព្រះហស្តលើទូលបង្គំ
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើការដឹកនាំ និងជំនួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដឹកនាំ និងជួយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អស្ចារ្យពេកសម្រាប់ទូលបង្គំ
«ច្រើនពេកសម្រាប់ទូលបង្គំ ដើម្បីយល់»
គឺខ្ពស់ណាស់ ទូលបង្គំមិនអាចយល់បានឡើយគឺខ្ពស់ណាស់ ទូលបង្គំមិនអាចយល់បានឡើយ
ខ្ពស់ និងឈានដល់កំរិតខ្ពស់គឺជាការបង្ហាញមួយ អំពីចំណេះដឹងមួយចំនួនដែលមនុស្សមិនអាចមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាពិបាកយល់ណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 139:7-8
តើទូលបង្គំនឹងទៅឯណា ឲ្យផុតពីព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គបាន? ...តើទូលបង្គំនឹងរត់ទៅឯណា ឲ្យផុតពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គបាន?
សំណួរទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងមានប្រសាសន៍ថា៖ លោកមិនអាចទៅឆ្ងាយពីព្រះវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនអាចគេចពីព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism)
ប្រសិនបើទូលបង្គំរៀបដំណេក នៅស្ថានឃុំព្រលឹង
«ធ្វើគ្រែមួយ» សំដៅទៅលើការស្នាក់នៅកន្លែងណាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីទូលបង្គំនៅស្ថានឃុំព្រលឹងក៏ដោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 139:9-10
ប្រសិនបើទូលបង្គំពាក់ស្លាបហោះ ទៅទិសព្រះអាទិត្យរះ ហើយទៅរស់នៅឯទីបំផុតនៃសមុទ្រ
អ្នកនិពន្ធកំពុងពន្យល់ថា គ្រប់ទីកន្លែងដែលគាត់នៅគឺ ព្រះជាម្ចាស់ក៏នៅទីនោះដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-hypo)
ប្រសិនបើទូលបង្គំពាក់ស្លាបហោះ ទៅទិសព្រះអាទិត្យរះ
នៅសម័យបុរាណក្បែរទិសខាងកើតព្រះអាទិត្យត្រូវបានគេស្រមៃគិតជាញឹកញាប់ដូចជាស្លាបដែលអាចឲ្យវាហោះឆ្លងកាត់មេឃបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះអាទិត្យអាចដឹកទូលបង្គំទៅលើមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទីបំផុតនៃសមុទ្រ
«ឆ្ងាយទៅភាគខាងលិច»
នឹងក្តាប់ទូលបង្គំជាប់
«នឹងជួយទូលបង្គំ»
Psalms 139:11-12
ប្រសិនបើទូលបង្គំពោលថា៖ «ប្រាកដជាភាពងងឹតនឹងគ្របពីលើខ្ញុំ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីពេលយប់ហាក់ដូចជាភួយដែលអាចលាក់បាំងគាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គឺយប់ភ្លឺដូចជាថ្ងៃ
រាត្រី ដែលងងឹតត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ហាក់ដូចជាភ្លឺដោយពន្លឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 139:13-14
ដ្បិតគឺព្រះអង្គហើយដែលបានបង្កើត ចិត្តថ្លើមទូលបង្គំ
«ចិត្តថ្លើម» សំដៅទៅលើសរីរាង្គខាងក្នុងរបស់មនុស្ស ប៉ុន្តែនៅទីនេះការបញ្ចេញមតិប្រហែលជាតំណាងឲ្យរាងកាយទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតរាងកាយរបស់ទូលបង្គំទាំងមូល (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រលឹងទូលបង្គំដឹងច្បាស់ណាស់
នៅទីនេះ «ព្រលឹង» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើសមត្ថភាពខាងក្នុងរបស់អ្នកតែងទំនុកតម្កើង ដើម្បីដឹងច្បាស់អំពីសេចក្តីស្រឡាញ់ និងការណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកបកប្រែអាច ចាត់ទុក «ព្រលឹង» នៅទីនេះថា ជាពាក្យមេតាណុលសម្រាប់ចិត្ត និងចិត្តរបស់អ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំដឹងរឿងនេះអស់ពីចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 139:15-16
បានចាក់ស្រេះយ៉ាងស្មុគស្មាញ
«បង្កើតជាមួយភាពស្មុគស្មាញដ៏ធំ»
ក្នុងទីជ្រៅនៃផែនដី
នេះប្រហែលជាវិធីនិយាយអំពី ផ្ទៃរបស់ម្តាយ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គ្រប់ទាំងអស់សុទ្ធតែបានកត់ទុក ក្នុងបញ្ជីរបស់ព្រះអង្គ គឺអស់ទាំងថ្ងៃអាយុដែលបានតម្រូវ ឲ្យទូលបង្គំរស់នៅ មុននឹងមានថ្ងៃទាំងនោះមកដល់ទៅទៀត
ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា ជនជាតិអីុស្រាអែលពីបុរាណស្រមៃថា ព្រះជាម្ចាស់បានកត់ទុកផែនការរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងសៀវភៅមួយ។
Psalms 139:17-18
មានតម្លៃវិសេស
«សំខាន់» ឬ «មានតម្លៃ»
គឺមានច្រើនឥតគណនា!
«ព្រះតម្រិះរបស់ព្រះអង្គមានច្រើនណាស់»។
ពួកគេនឹងមានច្រើនជាងគ្រាប់ខ្សាច់ទៅទៀត
«ពួកគេមិនអាចរាប់អស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 139:19-20
មនុស្សកម្ចាយឈាមអើយ ចូរថយចេញពីខ្ញុំទៅ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងគ្រាន់តែធ្វើពុតនិយាយដោយផ្ទាល់ទៅនឹងមនុស្សឃោរឃៅដែលគាត់មាននៅក្នុងគំនិត។ អ្នកបកប្រែអាចសម្រេចចិត្តបង្ហាញពាក្យបញ្ជានេះតាមការចង់បាន (សូមមើល UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)
គេពោលពាក្យអាក្រក់ទាស់នឹងព្រះអង្គ
«ពួកគេបះបោរទាស់នឹងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ព្រះជាម្ចាស់»
សត្រូវរបស់ព្រះអង្គ ចេញព្រះនាម ព្រះអង្គជាអសារឥតការ
«សត្រូវរបស់ព្រះអង្គកុហកព្រះអង្គ»
Psalms 139:21-22
ព្រះអម្ចាស់អើយ តើទូលបង្គំមិនបានស្អប់អស់អ្នក ដែលស្អប់ព្រះអង្គទេឬ? តើទូលបង្គំមិនបានខ្ពើមអស់អ្នក ដែលលើកគ្នាទាស់នឹងព្រះអង្គទេឬ?
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ អ្នកទី ២ ពង្រឹងគំនិតក្នុងគំនិតទីមួយ។ សំណួរទាំងពីរនេះពិតជាបង្កើតឃា្ល។ (សូមមើល UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)
លើកគ្នាទាស់នឹង
បះបោរទាស់នឹង
Psalms 139:23-24
សូមពិនិត្យមើលទូលបង្គំ
នេះជាការស្នើសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រាប់ដល់អ្នកតែងទំនុកតម្កើងអំពីគំនិតខុសឆ្គងណាមួយដែលគាត់ប្រហែលជាមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមស្វែងរកទូលបង្គំ» ឬ «ទូលបង្គំសូមអង្វរព្រះអង្គឲ្យស្វែងរកទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះជាម្ចាស់អើយ សូមពិនិត្យមើលទូលបង្គំ ហើយស្គាល់ចិត្តទូលបង្គំផង! សូមល្បងមើលទូលបង្គំ ដើម្បីឲ្យស្គាល់គំនិតទូលបង្គំ
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ទី២ ពង្រឹងគំនិតក្នុងគំនិតទីមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ផ្លូវអាក្រក់ណា
នៅទីនេះ «ផ្លូវ» តំណាងឲ្យឥរិយាបថ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តាមផ្លូវដ៏នៅអស់កល្បជានិច្ចផង
ត្រង់នេះ «ផ្លូវ» សំដៅទៅលើការទុកចិត្ត និងការគោរពប្រតិបត្តិចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកណាដែល «ដើរ» តាមផ្លូវនេះនឹងមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 140
Psalms 140:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
សម្រាប់មេភ្លេង
នេះសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»។
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) បទទំនុកតម្កើងគឺនិយាយអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ចេះតែញុះញង់ឲ្យមានចម្បាំងជានិច្ច
នៅទីនេះ «ចម្បាំង» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើជម្លោះគ្រប់ប្រភេទរួមទាំងការឈ្លោះប្រកែកគ្នា។
គេបានសំលៀងអណ្ដាតរបស់គេឲ្យស្រួចដូចជាអណ្ដាតពស់
មនុស្សដែលបង្កជម្លោះដោយអ្វីដែលពួកគេនិយាយត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាពួកគេមានអណ្តាតពស់។ ជាការពិតណាស់ ពស់ មិនធ្វើឲ្យខូចខាតដល់អណ្តាតរបស់ពួកគេទេ ប៉ុន្តែជាមួយនឹងការខាំរបស់ពួកគេ និងជាពិសេសជាមួយពិស។ មនុស្សម្នាក់ក៏មិនអាចធ្វើឲ្យអណ្តាតមុតដែរ។ ផ្ទុយទៅវិញនៅទីនេះគំនិតនៃអណ្តាតមុតស្រួចតំណាងឲ្យការនិយាយតាមរបៀបដែលបង្កឲ្យមានបញ្ហា។ ហើយគំនិតពស់មានអណ្តាតមុតស្រួចតំណាងឲ្យការពិតដែលថា ពួកគេជាច្រើនមានជាតិពិស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 140:4-5
កណ្ដាប់ដៃមនុស្សអាក្រក់
នោះគឺជា អំណាចរបស់មនុស្សអាក្រក់ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដាក់អន្ទាក់...លាតមង...ដាក់អង្គប់
អន្ទាក់ប្រភេទពិតប្រាកដមិនសំខាន់ដូចគំនិតដែលថា «មនុស្សអាក្រក់…មនុស្សឃោរឃៅ» កំពុងតែមានផែនការបង្កបញ្ហាដល់អ្នកតែងទំនុកតម្កើងឡើយ។ ប្រសិនបើអ្នកអានរបស់អ្នកមិនបានដឹងច្រើន អំពីការដាក់អន្ទាក់ អ្នកប្រហែលជាត្រូវកាត់បន្ថយចំណុចនេះទៅជាបន្ទាត់មួយព្រោះថា UDB កាត់បន្ថយ ULB ចំនួនពីរខ្សែទៅមួយក្នុង ១៤០ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 140:6-8
សូមផ្ទៀងព្រះកាណ៌ស្តាប់ពាក្យ ទូលបង្គំ ទូលអង្វរផង
នេះគឺជាការអំពាវនាវរកជំនួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ទូលបង្គំ ពេលទូលបង្គំអំពាវនាវរកព្រះអង្គ ឥឡូវនេះដើម្បីសុំជំនួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានគ្របក្បាលទូលបង្គំ នៅថ្ងៃសឹកសង្គ្រាម
ក្បាលរបស់មនុស្សម្នាក់មានគ្រោះថ្នាក់ខ្លាំងណាស់ ក្នុងពេលប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គការពារទូលបង្គំ ពេលទូលបង្គំទៅធ្វើសង្គ្រាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
សង្គ្រាម
នៅទីនេះ «សង្គ្រាម» ប្រហែលជាតំណាងឲ្យបញ្ហាធ្ងន់ធ្ងរណាមួយ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមកុំឲ្យចិត្តប៉ងប្រាថ្នារបស់មនុស្សអាក្រក់ បានសម្រេចឡើយ
«សូមមេត្តាកុំអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សអាក្រក់មានអ្វីដែលពួកគេចង់បាន»។
មនុស្សអាក្រក់
គុណនាម «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
Psalms 140:9-11
លើកក្បាលរបស់ពួកគេ
នេះគឺជាសញ្ញានៃភាពក្រអឺតក្រទម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រអឺតក្រទម» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
សូមឲ្យអំពើអាក្រក់នៃបបូរមាត់របស់គេ បានធ្លាក់ទៅលើគេវិញទៅ
នេះគឺជាការអធិស្ឋានដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់រងទុក្ខពីបញ្ហាដែលពួកគេបានបង្កឡើង ដោយសម្តីរបស់ពួកគេ។
អំពើអាក្រក់នៃបបូរមាត់របស់គេ
បញ្ហាដែលពួកគេខ្លួនឯង បណ្តាលមកពីអ្វីដែលពួកគេនិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ធ្លាក់ទៅលើគេ
នោះគឺ បញ្ឈប់ពួកគេពីការបង្កបញ្ហាទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យមានរងើកភ្លើងឆេះធ្លាក់ទៅលើគេ ហើយឲ្យគេត្រូវបោះទៅក្នុងភ្លើង
រូបភាពនៃភ្លើងតំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ សម្រាប់មនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
រណ្តៅយ៉ាងជ្រៅ
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើស្ថានឃុំព្រលឹង ដែលជាពិភពនៃមនុស្សស្លាប់។
មនុស្សដែលមួលបង្កាច់
អស់អ្នកដែលនិយាយអាក្រក់ពីអ្នកដទៃ ដោយគ្មានមូលហេតុ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
នៅជាប់លើផែនដី
«មានសុវត្ថិភាពក្នុងជីវិតនេះ»
សូមឲ្យសេចក្ដីអាក្រក់ដេញតាម មនុស្សឃោរឃៅ
អំពើអាក្រក់នេះត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ហាក់ដូចជាមាននរណាម្នាក់សងសឹកមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Psalms 140:12-13
ព្រះអង្គនឹងរកយុត្តិធម៌ឲ្យមនុស្សកម្សត់ទុគ៌ត
នៅទីនេះយុត្តិធម៌ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ វាជាវត្ថុដែលអាចត្រូវបានផ្តល់ឲ្យនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើតាមរបៀបត្រឹមត្រូវ ដើម្បីជួយដល់មនុស្សកម្សត់ទុគ៌ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដល់ព្រះនាមព្រះអង្គ
ដល់ព្រះអង្គ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 141
Psalms 141:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ
អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) បទទំនុកតម្កើងគឺនិយាយអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១
អំពាវនាវ
«ស្នើសុំព្រះអង្គឲ្យជួយ»
សូមប្រញាប់យាងមករកទូលបង្គំ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយថា៖ ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវការមកពីកន្លែងផ្សេង ដើម្បីជួយទ្រង់។ អ្វីដែលអ្នកតែងទំនុកតម្កើងចង់ឲ្យព្រះអម្ចាស់ធ្វើនោះអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកជួយទូលបង្គំយ៉ាងលឿន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-explicit)
សូមផ្ទៀងព្រះកាណ៌ស្តាប់សម្លេងទូលបង្គំ
«សូមស្តាប់ទូលបង្គំ ពេលទូលបង្គំអំពាវនាវ» ឬ «ទូលបង្គំសូមអង្វរព្រះអង្គឲ្យស្តាប់ទូលបង្គំ នៅពេលទូលបង្គំអំពាវនាវ»
សូមឲ្យពាក្យអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំ បានដូចជាគ្រឿងក្រអូប
«សូមឲ្យការអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំុសុំឲ្យព្រះអង្គនូវក្លិនក្រអូបនៃគ្រឿងក្រអូបធ្វើឲ្យមនុស្សពេញចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ពាក្យអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងចង់ឲ្យព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហឫទ័យនឹងទ្រង់ព្រោះទ្រង់កំពុងតែអធិស្ឋាន ហើយព្រោះតែពាក្យដែលទ្រង់អធិស្ឋាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ការលើកដៃប្រណម្យរបស់ទូលបង្គំ
«ដៃដែលទូលបង្គំបានលើកដៃឡើង។» ដៃដែលលើកគឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់អធិស្ឋាន។ ប្រជាជនលើកដៃឡើង នៅពេលពួកគេអធិស្ឋាន ឬសរសើរព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែ «លើកដៃរបស់អ្នកឡើង» ក្នុងជំពូក១៣៤ៈ១។
បានដូចជាយញ្ញបូជានៅពេលល្ងាច
ត្រូវធ្វើដូចសត្វដែលគេដុតនៅលើអាសនៈនៅពេលល្ងាច។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយថា៖ ដូចជាទ្រង់ចង់ឲ្យព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហឫទ័យនឹងទ្រង់ ដូចព្រះអង្គនៅជាមួយអស់អ្នកដែលយកសត្វមកថ្វាយយញ្ញបូជាដែរ។ ទ្រង់ចង់ឲ្យព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ ព្រោះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែអធិស្ឋាន ឬ ព្រោះតែពាក្យដែលទ្រង់អធិស្ឋាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 141:3-4
សូមការពារមាត់ទូលបង្គំ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយ ដូចជាពាក្យអាក្រក់ជាអ្នកទោសដែលព្យាយាមរត់ចេញពីមាត់របស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមជួយទូលបង្គំកុំឲ្យនិយាយអ្វីដែលអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
សូមការពារ
«ប្រាប់នរណាម្នាក់ឲ្យយាម»
សូមថែរក្សាទ្វារបបូរមាត់របស់ទូលបង្គំផង
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយ ដូចជាពាក្យអាក្រក់ជាអ្នកទោសដែលព្យាយាមរត់ចេញពីមាត់របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមជួយទូលបង្គំ កុំឲ្យនិយាយអ្វីនៅពេលទូលបង្គំមិនគួរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់
«ធ្វើអំពើបាប»
ចំណីឆ្ងាញ់
«អាហារពិសេស»
Psalms 141:5-7
វាយទូលបង្គំ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយ ដូចជាការស្តីបន្ទោសត្រូវបានធ្វើឲ្យប៉ះពាល់ដល់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តីបន្ទោសទូលបង្គំ» (UDB) ឬ «វាយទូលបង្គំ ដូច្នេះទូលបង្គំនឹងស្តាប់នៅពេលគេកែទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នោះនឹងបានជាគុណ
«នៅពេលគេវាយទូលបង្គំ ទូលបង្គំនឹងដឹងថា អ្នកដែលវាយទូលបង្គំគឺមានចិត្តល្អចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
នោះនឹងបានដូចជា ប្រេងលាបលើក្បាលទូលបង្គំ
អាចមានន័យថា អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលគេដាក់ប្រេងលើក្បាល ១) ដើម្បីគោរពគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលគេកែទូលបង្គំ ទូលបង្គំនឹងដឹងថា អ្នកដែលកែទូលបង្គំធ្វើអំពើល្អចំពោះទូលបង្គំ» ឬ ២) ដើម្បីធ្វើឲ្យក្បាលគេមានអារម្មណ៍ធូរស្បើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
សូមកុំឲ្យក្បាលទូលបង្គំប្រកែកឡើយ
ក្បាលគឺជារោគវិទ្យាសម្រាប់មនុស្ស។ អំពូលភ្លើងអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំអាចទទួលយកវា ដោយរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-litotes)
ទូលបង្គំនៅតែបន្ដអធិស្ឋាន ទាស់នឹងអំពើអាក្រក់របស់មនុស្សទុច្ចរិត
ពាក្យថា «អំពើអាក្រក់» គឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់មនុស្សដែលធ្វើអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំតែងតែអធិស្ឋានថា ព្រះអម្ចាស់នឹងបញ្ឈប់មនុស្សអាក្រក់មិនឲ្យធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
កាលពួកចៅក្រមរបស់គេ ត្រូវបោះទម្លាក់
អាចមានន័យថា ១) «នរណាម្នាក់នឹងទម្លាក់មេដឹកនាំរបស់ពួកគេចុះ» ឬ ២) «មេដឹកនាំរបស់ពួកគេនឹងបោះពួកគេចុះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ក្រហែងថ្ម
ដីដែលចុះត្រង់ផ្លូវវែង
ឆ្អឹងយើងខ្ញុំក៏នឹងត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយ
អាចមានន័យថា ១) «មនុស្សបានបោះឆ្អឹងរបស់យើងជុំវិញទិសដៅផ្សេងៗគ្នា» ឬ ២) ជាលទ្ធផលនៃការធ្លាក់ពីក្រហែងថ្ម (១៤១ៈ ៦) «រាងកាយរបស់យើងត្រូវបានបាក់ ហើយឆ្អឹងរបស់យើងស្ថិតក្នុងសភាពមិនស្រួល»។
Psalms 141:8-10
ភ្នែកទូលបង្គំសម្លឹងទៅរកព្រះអង្គ
ភ្នែកគឺជារោគវិទ្យាសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំកំពុងសម្លឹងមើលអ្វីដែលព្រះអង្គនឹងធ្វើ» ឬ «ទូលបង្គំសង្ឃឹមថា ព្រះអង្គនឹងជួយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ទូលបង្គំស្វែងរកទីពឹងជ្រកនៅក្នុងព្រះអង្គ
«ទូលបង្គំកំពុងស្នើសុំឲ្យព្រះអង្គការពារទូលបង្គំ» សូមមើលរបៀប «ទីពឹងជ្រក» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១៨ៈ៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រលឹងរបស់ទូលបង្គំ
ព្រលឹងគឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អន្ទាក់ដែលគេបានដាក់សម្រាប់ចាប់ទូលបង្គំ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីការបោកបញ្ឆោតមនុស្សល្អ ដូច្នេះមនុស្សល្អនឹងធ្វើបាប ឬ មនុស្សអាក្រក់អាចយកឈ្នះគេ ដូចជាវាកំពុងដាក់អន្ទាក់សម្រាប់សត្វ។ ពាក្យថា «អន្ទាក់» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ប្រជាជនខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលកំពុងស្វែងរកមធ្យោបាយ ដើម្បីធ្វើបាបទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
អន្ទាក់...អង្គប់
អ្នកជំនាញខាងព្រះគម្ពីរមិនយល់ស្របលើអត្ថន័យពិតប្រាកដនៃពាក្យទាំងនេះទេ។ នេះជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែមួយក្នុងចំណោមពួកគេជាមួយពាក្យសម្រាប់សំណាញ់ ឬ ទ្រុងដែលមានសត្វព្រៃ និងមួយទៀតជាខ្សែពួរ ឬ វល្លិដែលចាប់សត្វដោយជើង ឬ ក ឬ បកប្រែទាំងពីរពាក្យទូទៅសម្រាប់ «អន្ទាក់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤០ៈ ៤។
អង្គប់របស់ពួកអ្នក ដែលប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់
«អង្គប់ដែលពួកអ្នកធ្វើអំពើអាក្រក់បានកំណត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
សូមឲ្យមនុស្សអាក្រក់ ធ្លាក់ទៅក្នុងអន្ទាក់របស់ខ្លួនគេ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយពីមនុស្សអាក្រក់បោកបញ្ឆោតមនុស្សល្អដូចជាអ្នកប្រមាញ់កំពុងចាប់សត្វ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យមនុស្សអាក្រក់ធ្លាក់ក្នុងអន្ទាក់សុទ្ធដែលពួកគេបានធ្វើ ដើម្បីចាប់មនុស្សផ្សេងទៀត» ឬ «ទុកឲ្យអំពើអាក្រក់ដែលមនុស្សអាក្រក់បានគ្រោងទុកសម្រាប់មនុស្សសុចរិតកើតឡើងចំពោះមនុស្សអាក្រក់ជំនួសវិញ»
Psalms 142
Psalms 142:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
កំណាព្យ
នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្រ្តី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២ៈ១។
រអាងថ្ម
កន្លែងបើកចំហ នៅក្រោមផែនដីមានទំហំធំល្មមសម្រាប់ឲ្យមនុស្សដើរជុំវិញខាងងក្នុង
ខ្ញុំទូលអង្វរដល់ព្រះអម្ចាស់ ... ខ្ញុំសូមទូលអង្វរដល់ការសព្វព្រះទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់
ប្រសិនបើឃ្លាទាំងពីរនេះដូចគ្នាបេះបិទនោះអ្នកអាននឹងទទួលបានអត្ថន័យខុស អ្នកអាចបកប្រែវាជាឃ្លាតែមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ដោយសម្លេងរបស់ខ្ញុំ
«ដោយប្រើសម្លេងរបស់ខ្ញុំ»
បង្ហូរទំនួញរបស់ខ្ញុំនៅចំពោះព្រះអង្គ ... ខ្ញុំទូលរៀបរាប់ពីទុក្ខលំបាករបស់ទូលបង្គំ នៅចំពោះព្រះអង្គ
ប្រសិនបើឃ្លាទាំងពីរនេះដូចគ្នាបេះបិទ នោះអ្នកអាននឹងទទួលបានអត្ថន័យខុស អ្នកអាចបកប្រែវាជាឃ្លាតែមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
បង្ហូរទំនួញរបស់ខ្ញុំនៅចំពោះព្រះអង្គ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីការទូលដល់ព្រះអម្ចាស់ ពីមូលហេតុដែលទ្រង់សោកសៅ ដូចជាទ្រង់បានចាក់វត្ថុរាវទាំងអស់ចេញពីធុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំទូលព្រះអង្គទាំងអស់ អំពីមូលហេតុដែលខ្ញុំសោកសៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
រៀបរាប់ពីទុក្ខលំបាករបស់ទូលបង្គំ នៅចំពោះព្រះអង្គ
«ទូលព្រះអង្គអំពីអ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលធ្វើឲ្យទូលបង្គំព្រួយបារម្ភ»។
Psalms 142:3-5
វិញ្ញាណទូលបង្គំបានអន់ថយនៅក្នុងខ្លួន
«ទូលបង្គំខ្សោយ» ឬ «ទូលបង្គំបាក់ទឹកចិត្ត»
ព្រះអង្គជ្រាបពីផ្លូវរបស់ទូលបង្គំ
«ព្រះអង្គដឹងពីផ្លូវដែលទូលបង្គំគួរតែដើរ»។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជាអ្វីដែលមនុស្សធ្វើគឺជាផ្លូវដែលមនុស្សនោះដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដឹងពីរបៀបដែលទូលបង្គំគួររស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
តាមផ្លូវច្រកដែលទូលបង្គំដើរ គេបានបង្កប់អន្ទាក់ចាំចាប់ទូលបង្គំ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីមនុស្សដែលចង់ធ្វើបាបទ្រង់ ដូចជាពួកគេកំពុងព្យាយាមចាប់សត្វ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេកំពុងរៀបផែនការ ដូច្នេះអ្វីៗដែលទូលបង្គំធ្វើពួកគេអាចធ្វើបាបទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រលឹងទូលបង្គំ
នេះគឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ «ទូលបង្គំ»។
បានអំពាវនាវរកព្រះអង្គ
នេះគឺជាការអំពាវនាវរកជំនួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានអំពាវនាវរកព្រះអង្គ ឥឡូវនេះដើម្បីជួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចំណែករបស់ទូលបង្គំ
អាចមានន័យថា ១) «អ្វីដែលទូលបង្គំចង់បាន» ឬ ២) «អ្វីដែលទូលបង្គំត្រូវការ» ឬ ៣) «ទាំងអស់ដែលទូលបង្គំមាន»។
នៅក្នុងទឹកដីរបស់មនុស្សរស់
«ខណៈពេលដែលទូលបង្គំកំពុងរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 142:6-7
សូមប្រុងស្តាប់ពាក្យអំពាវនាវរបស់ទូលបង្គំ
នេះគឺជាការអំពាវនាវរកជំនួយ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥ៈ១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមស្តាប់ទូលបង្គំ ពេលទូលបង្គំអំពាវនាវទៅព្រះអង្គ ឥឡូវនេះដើម្បីសុំជំនួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំត្រូវអាប់ឱនណាស់
អាចមានន័យថា ១) «ទូលបង្គំពិតជាខ្វះខាតណាស់» និង ២) «ទូលបង្គំខ្សោយណាស់»។ សូមមើលពីរបៀប «យើងអាប់ឱនណាស់» បកប្រែក្នុងជំពូក ៧៨ៈ៧។
សូមនាំព្រលឹងទូលបង្គំចេញពីគុកផង
នេះជាការស្នើសុំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាំទូលបង្គំចេញពីគុកផង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
អរព្រះគុណ ដល់ព្រះនាមព្រះអង្គ
ពាក្យ «ព្រះនាម» គឺជាព្រះនាមមេតាសម្រាប់មនុស្ស។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥ៈ១១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អរព្រះគុណដល់ព្រះអង្គ» សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 143
Psalms 143:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) ទំនុកតម្កើងគឺនិយាយអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) ទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈ ដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ព្រះសណ្ដាប់ពាក្យអធិស្ឋាន របស់ទូលបង្គំផង
ពាក្យ «ការអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំ» គឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់មនុស្សដែលកំពុងអធិស្ឋាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៩ៈ១២។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមស្តាប់ទូលបង្គំ ពេលទូលបង្គំអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ» ឬ «មានព្រះហឫទ័យធ្វើអ្វីដែលទូលបង្គំសុំឲ្យព្រះអង្គធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមឆ្លើយតបមកទូលបង្គំ
«សូមធ្វើអ្វីដែលទូលបង្គំស្នើសុំឲ្យព្រះអង្គធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សូមកុំឲ្យកើតក្ដីក្ដាំ
«សូមកុំកាត់ក្តី» ឬ «ទូលបង្គំសូមអង្វរព្រះអង្គកុំឲ្យកាត់ក្តី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកបម្រើ របស់ព្រះអង្គ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីអង្គទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងនិយាយពីមនុស្សម្នាក់ទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
នៅចំពោះព្រះអង្គ គ្មានមនុស្សរស់ណាម្នាក់ សុចរិតឡើយ
«ព្រះអង្គមិនគិតថា នរណាម្នាក់សុចរិតឡើយ» (សឹូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 143:3-4
បានបៀតបៀនព្រលឹងទូលបង្គំ
«ដេញទូលបង្គំ ដើម្បីព្យាយាមចាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បានជាន់ឈ្លីជីវិតទូលបង្គំចុះដល់ដី
«បានយកឈ្នះទូលបង្គំទាំងស្រុង» (សូមមើល UDB)
ហេតុនេះហើយបានជាវិញ្ញាណ នៅក្នុងទូលបង្គំចុះខ្សោយ
«ទូលបង្គំខ្សោយ» ឬ «ទូលបង្គំបាក់ទឹកចិត្ត»
ចិត្តនៅក្នុងទូលបង្គំក៏ញាប់ញ័រ
«ទូលបង្គំលែងមានសង្ឃឹមទៀតហើយ»
Psalms 143:5-6
នឹកចាំ
«គិតពី»
ស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «សមិទ្ធិផល» អាចត្រូវបានបកប្រែ ដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «សម្រេច»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានសម្រេច» ឬ «ការអស្ចារ្យទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
លើកដៃប្រណម្យដល់ព្រះអង្គ
«អធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ ដោយដៃរបស់ទូលបង្គំបានលើកឡើង នៅក្បែរទូលបង្គំ»
ព្រលឹងទូលបង្គំស្រេកឃ្លានចង់បានព្រះអង្គ ដូចជាដីហួតហែង
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីការចង់នៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាទ្រង់កំពុងនៅលើដីដែលហួតហែង ហើយទ្រង់ក៏ជិតស្លាប់ ដោយការស្រេកទឹកដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំចង់នៅជាមួយព្រះអង្គ ដូចដែលមនុស្សម្នាក់នៅលើដីហួតហែងដែលស្រេកទឹកខ្លាំងចង់បានទឹក»។
ព្រលឹងទូលបង្គំស្រេកឃ្លានចង់បានព្រះអង្គ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងចង់ស្គាល់ព្រះអម្ចាស់។ ភាពខ្លាំងនៃបំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់ ដើម្បីស្គាល់ព្រះអម្ចាស់គឺដូចជាអ្នកដែលស្រេកទឹកខ្លាំងណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំចង់ព្រះអង្គណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រលឹងទូលបង្គំ
ព្រលឹងគឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដីហួតហែង
ដីដែលអ្វីៗបានស្លាប់ ដោយសារគ្មានទឹក។
សម្រាក
នេះប្រហែលជាទំនុកតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្ស ពីរបៀបច្រៀង ឬ លេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)
Psalms 143:7-8
វិញ្ញាណទូលបង្គំអន់ថយហើយ
«ទូលបង្គំខ្សោយ» ឬ «ទូលបង្គំបាក់ទឹកចិត្ត» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-synecdoche)
សូមកុំលាក់ព្រះភ័ក្ត្រនឹងទូលបង្គំឡើយ
នេះជាការស្នើសុំ។ «ទូលបង្គំសូមអង្វរព្រះអង្គកុំលាក់ពីទូលបង្គំ» ឬ «សូម មេត្តាកុំលាក់ពីទូលបង្គំ»
សូមកុំលាក់ព្រះភក្ត្រនឹងទូលបង្គំឡើយ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលបដិសេធមិនធ្វើអ្វីដែលអ្នកតែងទំនុកតម្កើងសុំ ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់បដិសេធមិនព្រមមើលអ្នកតែងទំនុកតម្កើង។ ការបំភ្លឺនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបដិសេធមិនស្តាប់ទូលបង្គំ» ឬ «សូមស្តាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-litotes)
សូមឲ្យទូលបង្គំបានឮព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ
«ធ្វើឲ្យទូលបង្គំឮពីព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ប្រាប់ទូលបង្គំពីព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ»
ទូលបង្គំត្រឡប់ដូចជាអស់អ្នក ដែលចុះទៅក្នុងរណ្តៅ
«ទូលបង្គំនឹងក្លាយជាមនុស្សស្លាប់ម្នាក់ទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
នៅពេលព្រឹក
អាចមានន័យថា ១) «នៅពេលព្រឹក» នៅពេលដែលមនុស្សជាច្រើនគិតថាជាពេលវេលាល្អបំផុត ដើម្បីអធិស្ឋាន ឬ ២) «នៅពេលព្រឹកពីព្រឹក» ជារៀងរាល់ថ្ងៃ។
បង្ហាញទូលបង្គំ
«ប្រាប់ទូលបង្គំ»
ផ្លូវដែលទូលបង្គំត្រូវដើរ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីរបៀបរស់នៅរបស់មនុស្ស ដូចជាផ្លូវដែលពួកគេដើរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិតទូលបង្គំលើកព្រលឹងទូលបង្គំ ទៅរកព្រះអង្គ
អាចមានន័យថា ១) «ទូលបង្គំអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «ទូលបង្គំជឿថា ព្រះអង្គនឹងដឹកនាំ និងការពារទូលបង្គំ»។
Psalms 143:9-10
ទូលបង្គំរត់មកពឹងជ្រកក្នុងព្រះអង្គ
អាចមានន័យថា ១) «ទូលបង្គំភៀសខ្លួនទៅរកព្រះអង្គ ដូច្នេះទូលបង្គំអាចលាក់ខ្លួន» និង ២) «ទូលបង្គំភៀសខ្លួនទៅរកព្រះអង្គ ដូច្នេះព្រះអង្គនឹងលាក់ ហើយការពារទូលបង្គំ»។
ធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ
«ធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំធ្វើ»
ដឹកនាំទូលបង្គំឲ្យដើរនៅលើដីរាបស្មើ
អាចមានន័យថា ១) «ជួយទូលបង្គំឲ្យរស់នៅ ដោយសុចរិត» ឬ ២) «សូមឲ្យជីវិតទូលបង្គំគ្មានបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទឹកដីរាបស្មើ
អាចមានន័យថា ១) នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការរស់នៅដ៏សុចរិតឬ ២) «ដីកម្រិត» ដែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិតដែលគ្មានបញ្ហា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 143:11-12
បច្ចាមិត្តនៃព្រលឹងទូលបង្គំ
«សត្រូវដែលចង់យកជីវិតទូលបង្គំ»
ហើយដោយព្រះហឫទ័យសប្បុរស របស់ព្រះអង្គ ព្រះអង្គនឹងកាត់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំចេញ
«បង្ហាញព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ ដោយកាត់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ»
បច្ចាមិត្តនៃព្រលឹងទូលបង្គំ
«សត្រូវនៃព្រលឹងទូលបង្គំ» ឬ យក «ជីវិតរបស់ទូលបង្គំ» ជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ «ទូលបង្គំ» «សត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 144
Psalms 144:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកតម្កើង ឬ ២) ទំនុកតម្កើងគឺអំពីព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) ទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈ ដូចនឹងទំនុករបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ថ្មដានៃទូលបង្គំ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះអង្គដែលរក្សទូលបង្គំឲ្យមានសុវត្ថិភាព» ឬ ២) «ព្រះអង្គដែលផ្តល់កម្លាំងដល់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាព្រះដែលបង្ហាត់ដៃទូលបង្គំឲ្យចេះធ្វើសង្គ្រាម ហើយម្រាមដៃទូលបង្គំឲ្យចេះច្បាំង
ពាក្យថា «ដៃ» និង «ម្រាមដៃ» គឺជាពាក្យរួមសម្រាប់ «ទូលបង្គំ»។ ប្រសិនបើ «សង្គ្រាម» និង «ចម្បាំង» គឺជាពាក្យតែមួយនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចបកប្រែវាជាឃ្លាតែមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាព្រះដែលបង្វឹកទូលបង្គំឲ្យធ្វើសង្រ្គាម ហើយបង្វឹកទូលបង្គំឲ្យធ្វើសង្រ្គាម» ឬ «អ្នកណាបង្វឹកទូលបង្គំឲ្យធ្វើចម្បាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-ellipsis)
ព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ទូលបង្គំ
«ជាព្រះដែលបង្ហាញទូលបង្គំអំពីព្រះហឫទ័យសប្បុរស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បន្ទាយរបស់ទូលបង្គំ ... ពឹងជ្រក
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងប្រើពាក្យប្រៀបធៀបជាច្រើន ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងការពារទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ប៉មយ៉ាងខ្ពស់របស់ទូលបង្គំ
ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូល អំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គជាបន្ទាយដែលការពារទ្រង់ពីការវាយប្រហារ។ ព្រះអម្ចាស់គឺជាព្រះដែលការពារព្រះបាទដាវីឌពីគ្រោះថ្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខែលរបស់ទូលបង្គំ
ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូល អំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាខែលការពារទាហាន។ ព្រះអម្ចាស់គឺជាព្រះដែលការពារព្រះបាទដាវីឌពីគ្រោះថ្នាក់។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៨ៈ២ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំពឹងជ្រកនៅក្នុងព្រះអង្គ
ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ទូលបង្គំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលទូលបង្គំទៅ ដូច្នេះព្រះអង្គនឹងការពារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាព្រះដែលបានដាក់ជនជាតិនានានៅក្រោមអំណាចទូលបង្គំ
«ជាព្រះដែលធ្វើឲ្យទូលបង្គំឈ្នះជនជាតិនានា»
Psalms 144:3-4
ព្រះអម្ចាស់អើយ តើមនុស្សជាអ្វីបានជាព្រះអង្គ យកចិត្តទុកដាក់នឹងគេ តើកូនមនុស្សជាអ្វីបានជាព្រះអង្គ នឹកគិតដល់គេដូច្នេះ?
សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគឺតូចណាស់ បើប្រៀបធៀបនឹងអ្វីៗផ្សេងទៀតដែលព្រះអង្គបានធ្វើ ដែលទូលបង្គំភ្ញាក់ផ្អើលដែលព្រះអង្គកត់ចំណាំមនុស្ស ហើយព្រះអង្គគិតអំពីកូនមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
មនុស្ស ... កូនមនុស្ស
ពីរពាក្យសម្រាប់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ប្រៀបបាននឹងខ្យល់មួយដង្ហើម...ប្រៀបបាននឹងស្រមោល ដែលតែងតែរសាត់បាត់ទៅ
អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបមនុស្សទៅនឹងរឿងទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអាយុជីវិតរបស់ពួកគេខ្លី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Psalms 144:5-6
បង្ករឲ្យ ... យាងចុះមក...ពាល់...ធ្វើឲ្យ...បញ្ចេញ... កម្ចាត់កម្ចាយ...បាញ់...បំបាក់
ទាំងនេះគួរតែត្រូវបានបកប្រែជាសំណើមិនមែនតាមបញ្ជាទេ ពីព្រោះអ្នកតែងទំនុកតម្កើងចាត់ទុកថា ព្រះជាម្ចាស់ធំជាងទ្រង់។
សូមផ្អៀងផ្ទៃមេឃ
អាចមានន័យថា ១) ហែកមេឃបើកចំហ ឬ ២) ពត់ផ្ទៃមេឃដូចជាមែកឈើពត់ពេលនរណាម្នាក់ដើរលើវា ឬ ដូចជាពត់ធ្នូមុនពេលបាញ់ព្រួញ។
នៅក្នុងការយល់ច្រឡំ
«ដូច្នេះពួកគេមិនដឹងថា ត្រូវគិតអ្វី ឬ ធ្វើអ្វី»
Psalms 144:7-8
សូមលាព្រះហស្តចុះពីស្ថានលើមក សូមសង្គ្រោះ ហើយរំដោះទូលបង្គំ ឲ្យរួចផុតពីទឹកដ៏ធំ
ព្រះបាទដាវីឌនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់នៅលើទឹកជំនន់ ហើយមានព្រះហស្តពិតដែលព្រះអង្គអាចទាញព្រះបាទដាវីឌចេញពីទឹកជំនន់។ ទឹកជំនន់គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់បញ្ហាដែលបង្កឡើងដោយ «សាសន៍ដទៃ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលអាចធ្វើសកម្មភាព ជួយទូលបង្គំឲ្យយកឈ្នះបញ្ហារបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពីកណ្ដាប់ដៃពួកសាសន៍ដទៃ
ត្រង់នេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីអំណាចរបស់ពួកសាសន៍ដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលមាត់របស់គេពោលតែពាក្យកុហក
«ពួកគេនិយាយកុហក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដៃស្តាំរបស់គេ ជាដៃស្ដាំនៃសេចក្ដីកុហក
អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីទំនៀមទម្លាប់នៃការលើកដៃស្តាំ ដើម្បីស្បថថា អ្វីដែលគេនឹងនិយាយនៅក្នុងតុលាការគឺជាការពិត «ពួកគេកុហក សូម្បីតែនៅពេលដែលពួកគេស្បថប្រាប់ការពិត» ឬ ២) «ដៃស្តាំ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់អំណាច «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេមាន ពួកគេបានទទួលដោយការនិយាយកុហក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 144:9-11
ច្រៀងបទថ្មី
អាចមានន័យថា ១) «បទចំរៀងដែលគ្មានអ្នកណាធ្លាប់ច្រៀងពីមុន ឬ ២) បទដែលទូលបង្គំមិនធ្លាប់ច្រៀងពីមុនមក»។
ព្រះអង្គ ជាព្រះដែលប្រទានឲ្យ ... ពួកស្តេច ដែលជួយសង្គ្រោះ
«ព្រះអង្គ គឺជាព្រះអង្គដែលប្រទានឲ្យស្តេច។ នេះគឺជាព្រះអង្គដែលបានជួយសង្គ្រោះ»
ព្រះបាទដាវីឌជាអ្នកបម្រើព្រះអង្គ
ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីខ្លួនទ្រង់ ដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ «ទូលបង្គំ ដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»
ពីដាវដ៏សាហាវ
ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីមនុស្សអាក្រក់ ដូចជាដាវដែលពួកគេប្រើជាអាវុធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីមនុស្សអាក្រក់ដែលព្យាយាមសម្លាប់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមសង្គ្រោះ ហើយរំដោះទូលបង្គំ
«សូមជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ ហើយរំដោះទូលបង្គំ»
ពីកណ្ដាប់ដៃរបស់ពួកសាសន៍ដទៃ
ត្រង់នេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤៤ៈ៧។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីអំណាចរបស់ពួកសាសន៍ដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មាត់របស់គេពោលតែពាក្យកុហក
ពួកគេនិយាយកុហក។ បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤៤ៈ៧។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដៃស្ដាំនៃសេចក្ដីភូតភរ
អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីទំនៀមទម្លាប់នៃការលើកដៃស្តាំ ដើម្បីស្បថថា អ្វីដែលគេនឹងមាននិយាយនៅក្នុងសាលាជំនុំជម្រះគឺជាការពិត «ពួកគេកុហក សូម្បីតែនៅពេលដែលពួកគេស្បថប្រាប់ការពិត» ឬ ២) «ដៃស្តាំ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាច «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេមាន ពួកគេបានទទួលដោយការនិយាយកុហក។ «បកប្រែពាក្យទាំងនេះ ដូចដែលទ្រង់បានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១៤៤ៈ៧។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 144:12-13
ដូចជារុក្ខជាតិ ដុះលូតលាស់ពេញកម្លាំង
មានសុខភាពល្អ និងរឹងមាំ
ក្នុងវ័យនៅក្មេងរបស់គេ
ពេលដែលមនុស្សអភិវឌ្ឍ
កូនស្រីៗរបស់យើង បានដូចជាថ្មសីមា
«សូមឲ្យកូនស្រីៗរបស់យើងនដូចជាថ្មសីមា»
ថ្មសីមា
«បង្គោលដ៏ស្រស់ស្អាតដែលនៅកាន់ជ្រុងផ្ទះធំ»
សរសរ ដែលដាប់ធ្វើតាមរបៀបព្រះរាជវាំង
«សសរដែលឆ្លាក់ធ្វើឲ្យព្រះរាជវាំងមួយស្រស់ស្អាត
ទាំងពាន់ទាំងម៉ឺន ចម្រើនឡើងនៅតាមវាលស្មៅ
«រាប់ពាន់នាក់ រាប់ម៉ឺននាក់! ហើយបំពេញនៅតាមវាលស្មៅរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Psalms 144:14-15
គ្មាននរណាម្នាក់នឹងបំបែកជញ្ជាំងយើងបានឡើយ
«គ្មាននរណាម្នាក់នឹងអាចលុកលុយទីក្រុងរបស់យើងបានទេ»
កុំឲ្យមានសម្រែក
«គ្មាននរណាម្នាក់ស្រែកយំ ដោយឈឺចាប់» ឬ «គ្មានអ្នកណាម្នាក់សុំអាហារ» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់ស្រែករកយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 145
Psalms 145:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទំនុកជាបទសរសើររបស់ព្រះបាទដាវីឌ
«នេះជាទំនុកតម្កើងដែលព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរ។»
លើកតម្កើងព្រះអង្គ
«ប្រាប់មនុស្សថា ព្រះអង្គអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា»
សូមថ្វាយព្រះពរព្រះនាមព្រះអង្គ
ពាក្យថា «ព្រះនាម» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់សម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ សូមមើលពីរបៀបដែល «សូមថ្វាយព្រះពរដល់ព្រះនាមដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧២ៈ១៨។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្វាយព្រះពរព្រះអង្គ» ឬ «ធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យព្រះអង្គសប្បាយព្រះទ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សរសើរតម្កើងព្រះនាមព្រះអង្គ
ពាក្យថា «ព្រះនាម» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់សម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរព្រះអង្គ» ឬ «ប្រាប់មនុស្សថា ព្រះអង្គអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 145:4-5
កិច្ចការ ដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ
«អ្វីៗដែលព្រះអង្គអាចធ្វើបាន ព្រោះព្រះអង្គខ្លាំង»
Psalms 145:6-7
បញ្ចេញព្រះកិត្តិនាមនៃព្រះហឫទ័យ សប្បុរសជាបរិបូររបស់ព្រះអង្គ
«ប្រាប់អ្នកផ្សេងថា ព្រះអង្គល្អប៉ុណ្ណា»
Psalms 145:8-9
ពោរពេញដោយព្រះហឫទ័យសប្បុរស
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះហឫទ័យសប្បុរស ដូចជាវត្ថុដែលយើងអាចមានចំនួនច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្មោះត្រង់ទាំងស្រុង ចំពោះព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះហឫទ័យអាណិតអាសូររបស់ព្រះអង្គ គ្របលើអ្វីៗទាំងអស់ ដែលព្រះអង្គបានបង្កើតមក
«មនុស្សអាចឃើញព្រះអង្គបង្ហាញចិត្តមេត្តា ចំពោះអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអង្គធ្វើ»។
Psalms 145:10-12
អស់ទាំងស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ នឹងអរព្រះគុណ
«មនុស្សទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានបង្កើតនឹងអរព្រះគុណ» ឬ «នេះនឹងដូចជាអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអង្គបានបង្កើតនឹងអរព្រះគុណព្រះអង្គ»
Psalms 145:13
នៅស្ថិតស្ថេរគ្រប់ជំនាន់
«នៅតែមានជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 145:14-16
ទ្រទ្រង់អស់អ្នកដែលដួល ... ក៏លើកអស់អ្នកដែលត្រូវឱនចុះ ឲ្យងើបឡើងវិញ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់លើកទឹកចិត្ដមនុស្ស ដូចជាព្រះអង្គកំពុងជួយមនុស្សដែលខ្សោយខាងរាងកាយ។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវបកប្រែបន្ទាត់ទាំងពីរ ដោយប្រើឃ្លាតែមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លើកទឹកចិត្តដល់អស់អ្នកដែលធ្លាក់ទឹកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ភ្នែករបស់មនុស្សទាំងអស់ទន្ទឹងរង់ចាំ
«មនុស្សគ្រប់គ្នារង់ចាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអង្គលាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ
«ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យដោយសប្បុរស»
ប្រទានឲ្យជីវិតទាំងឡាយ ឲ្យឆ្អែតបានស្កប់ស្កល់
«ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាច្រើនជាងអ្វីដែលពួកគេត្រូវការ និងអ្វីដែលពួកគេចង់បាន»
Psalms 145:17-19
ព្រះអម្ចាស់សុចរិតក្នុងគ្រប់ទាំងផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ
«មនុស្សអាចមើលឃើញពីអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើថា ព្រះអង្គសុចរិត»
សប្បុរសក្នុងគ្រប់ទាំងកិច្ចការ របស់ព្រះអង្គ
«ហើយព្រះអង្គមានព្រះហឫទ័យប្រណីសន្ដោស ចំពោះកិច្ចការទាំងអស់ដែលព្រះអង្គធ្វើ» ឬ «មនុស្សអាចមើលឃើញពីអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើដែលថា ព្រះអង្គប្រណីសន្ដោស»
គង់នៅជិតអស់អ្នក ដែលអំពាវនាវរកព្រះអង្គ
«ធ្វើសកម្មភាពយ៉ាងរហ័ស ដើម្បីជួយអស់អ្នកដែលអធិស្ឋាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដល់អស់អ្នកដែលអំពាវនាវរកព្រះអង្គ ដោយពិតត្រង់
«ដល់មនុស្សទាំងអស់ដែលនិយាយតែសេចក្តីពិត នៅពេលដែលពួកគេអធិស្ឋាន» ឬ «ចំពោះអ្នកណាដែលព្រះអង្គទុកចិត្ត នៅពេលពួកគេអធិស្ឋាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 145:20-21
មាត់ទូលបង្គំនឹង
«ទូលបង្គំនឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
នឹងពោលពាក្យ សរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់
«ប្រាប់មនុស្សគ្រប់រូបថា តើព្រះអម្ចាស់ល្អយ៉ាងណាទៅ»
សូមឲ្យមនុស្សទាំងអស់ ថ្វាយព្រះពរដល់ព្រះនាមដ៏បរិសុទ្ធ របស់ព្រះអង្គ
ពាក្យថា «ព្រះនាម» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ព្រះនាមដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គអាចទទួលព្រះពរ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧២ៈ១៨។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យមនុស្សទាំងអស់ ថ្វាយព្រះពរដល់ព្រះអង្គ» ឬ «សូមឲ្យមនុស្សទាំងអស់ធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យព្រះអង្គសប្បាយព្រះទ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 146
Psalms 146:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
សរសើរតម្តើងព្រះអម្ចាស់ ឱព្រលឹងខ្ញុំអើយ
នៅទីនេះ «ព្រលឹង» តំណាងឲ្យផ្ទៃក្នុងរបស់អ្នកនិពន្ធ។ អ្នកនិពន្ធកំពុងតែបញ្ជាឲ្យផ្នែកខាងក្នុងរបស់គាត់សរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់អស់ពីព្រលឹង» ឬ «ខ្ញុំសូមសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់អស់មួយជីវិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អស់មួយជីវិតរបស់ខ្ញុំ
«រហូតដល់ខ្ញុំស្លាប់» ឬ «ពេលខ្ញុំនៅរស់»
Psalms 146:3-4
ក្នុងអ្នកធំ
នៅទីនេះ «អ្នកធំ» តំណាងឲ្យអ្នកដឹកនាំមនុស្សទាំងអស់។ (សូូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ក្នុងមនុស្សលោក ដែលមិនអាចសង្គ្រោះអ្នកណាបាននោះឡើយ
នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា «រក្សាទុក»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងមនុស្សណាម្នាក់ ពីព្រោះពួកគេមិនអាចជួយសង្រ្គោះអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ក្នុងមនុស្សលោក
«នៅក្នុងមនុស្សលោក» ឬ «នៅក្នុងមនុស្ស»
កាលគេផុតដង្ហើមទៅ
នេះជាវិធីគួរសម ដើម្បីយោងទៅមនុស្សដែលស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលមនុស្សម្នាក់ស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
គេវិលត្រឡប់ទៅជាដីវិញ
នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត អ័ដាម ជាមនុស្សដំបូងពីដី ដូច្នេះរាងកាយរបស់មនុស្សម្នាក់នឹងរលួយ ហើយក្លាយជាដីម្តងទៀត នៅពេលគេស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 146:5-6
ព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី
ពាក្យថា «ផ្ទៃមេឃ» និង «ផែនដី» តំណាងឲ្យអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមាននៅក្នុងសកលលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
រក្សាសេចក្ដីពិត
នាមអរូបី «ភាពគួរឲ្យទុកចិត្ត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅតែគួរឲ្យទុកចិត្ត» ឬ «នៅតែស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 146:7-8
ព្រះអង្គរកយុត្តិធម៌
«ព្រះអង្គសម្រេចបញ្ហាដោយយុត្តិធម៌» (UDB)
សម្រាប់អ្នកដែលត្រូវគេសង្កត់សង្កិន
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់មនុស្សដែលត្រូវគេសង្កត់សង្កិន» ឬ «សម្រាប់អ្នកដែលមនុស្សផ្សេងទៀតសង្កត់សង្កិន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ដល់អ្នកស្រេកឃ្លាន
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដល់មនុស្សដែលស្រេកឃ្លាន» ឬ «ដល់អ្នកដែលស្រេកឃ្លាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ប្រោសភ្នែកមនុស្សខ្វាក់ឲ្យមើលឃើញ
ការធ្វើឲ្យមនុស្សខ្វាក់មើលឃើញត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានប្រោសភ្នែករបស់មនុស្សនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យមនុស្សខ្វាក់មើលឃើញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សខ្វាក់
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សខ្វាក់» ឬ «អស់អ្នកដែលខ្វាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ព្រះអម្ចាស់លើកអស់អ្នកដែលត្រូវឱនចុះ ឲ្យងើបឡើងវិញ
ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែជួយនរណាម្នាក់ដូចជាព្រះអង្គបានជួយមនុស្សម្នាក់ឲ្យក្រោកឈរឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ជួយដល់អស់អ្នកដែលធ្លាក់ទឹកចិត្ត» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ជួយដល់អស់អ្នកទន់ខ្សោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកដែលត្រូវឱនចុះ
សកម្មភាពនេះគឺជាសញ្ញានៃភាពទុក្ខព្រួយ ឬ ការកាន់ទុក្ខ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
Psalms 146:9-10
ព្រះអង្គលើកឡើង
ព្រះជាម្ចាស់កំពុងជួយអ្នកណាម្នាក់ដែលហាក់ដូចជាកំពុងលើកពួកគេឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឱក្រុងស៊ីយ៉ូនអើយ ព្រះរបស់អ្នក
នៅទីនេះ «ក្រុងស៊ីយ៉ូន» តំណាងឲ្យប្រជាជនអីុស្រាអែលទាំងអស់។ អ្នកនិពន្ធកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអីុស្រាអែល ដូចជាពួកគេកំពុងតែស្តាប់គាត់ដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱប្រជាជនអីុស្រាអែល ព្រះជាម្ចាស់ជារបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-apostrophe)
សម្រាប់គ្រប់ជំនាន់
ពាក្យថា «នឹងសោយរាជ្យ» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងសោយរាជ្យគ្រប់ជំនាន់» ឬ «នឹងសោយរាជ្យជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
Psalms 147
Psalms 147:1
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
សប្បាយរីករាយ
វត្ថុអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយច្រៀងសរសើរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
សរសើរតម្កើង ស័ក្ដិសមណាស់
«ការសរសើរគឺ សមរម្យ» ឬ «ការសរសើរគឺ ត្រឹមត្រូវ»
Psalms 147:2-3
ព្រះអង្គប្រោសអ្នកដែលមានចិត្តខ្ទេចខ្ទាំ ឲ្យបានជា ព្រះអង្គរុំរបួសឲ្យគេ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីទុក្ខសោក និងការធ្លាក់ទឹកចិត្តរបស់ប្រជាជន ដូចជាពួកគេមានរបួសខាងរាងកាយ ហើយព្រះអម្ចាស់លើកទឹកចិត្តពួកគេដូចជាព្រះអង្គកំពុងព្យាបាលរបួសទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គលើកទឹកចិត្តដល់អស់អ្នកដែលសោកសៅ ហើយជួយពួកគេឲ្យជាសះស្បើយពីរបួសផ្លូវចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 147:4-5
ប្រាជ្ញាញាណរបស់ព្រះអង្គ មិនអាចវាស់ស្ទង់បានឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាអាចវាស់ស្ទង់ប្រាជ្ញាញាណរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ប្រាជ្ញាញាណរបស់ព្រះអង្គគ្មានដែនកំណត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 147:6-7
ព្រះអម្ចាស់លើកមនុស្សរាបសា
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ឲ្យកិត្តិយសដល់អស់អ្នកដែលត្រូវគេសង្កត់សង្កឹន ដូចព្រះអម្ចាស់លើកពួកគេឡើងពីលើដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់លើកកិត្ដិយសដល់ជនដែលត្រូវគេសង្កត់សង្កឹន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបន្ទាបមនុស្សអាក្រក់ដល់ដី
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់អាម៉ាស់មុខ ហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់បង្ខំពួកគេឲ្យដេកនៅលើដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់អាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយចាប់ស៊ុង
«ពេលកំពុងលេងស៊ុង»
Psalms 147:8-9
ហើយក៏ប្រទានឲ្យកូនក្អែកដែលយំដែរ
ឃ្លាពាក្យសម្តីអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីបន្ទាត់មុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រះអង្គប្រទានអាហារដល់កូនក្អែក នៅពេលពួកវាយំ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
នៅពេលពួកវាយំ
«នៅពេលពួកគេស្រែក» ឬ «ពេលគេហៅ»
Psalms 147:10-11
ព្រះអង្គមិនសព្វព្រះហឫទ័យនឹងកម្លាំងសេះទេ
«សេះខ្លាំងមិនពេញចិត្តព្រះអង្គទេ»
ជើងរឹងមាំរបស់មនុស្ស
អាចមានន័យថា ១) «ជើងរឹងមាំ» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅដែលបង្ហាញពីរបៀបដែលមនុស្សអាចរត់បានលឿន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលអាចរត់បានលឿន» ឬ ២) «ជើងខ្លាំង» តំណាងឲ្យកម្លាំងរបស់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សខ្លាំងប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 147:12-14
ក្រុងយេរូសាឡឹមអើយ ...ក្រុងស៊ីយ៉ូនអើយ
អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលព្រះអង្គក៏ហៅក្រុងស៊ីយ៉ូនថា ជាមនុស្ស។ ឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃក្រុងយេរូសាឡឹម...ប្រជាជននៃស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)
ដ្បិតព្រះអង្គពង្រឹងរនុកទ្វារឯងឲ្យរឹងមាំ
ឃ្លាថា «រនាំងនៃច្រកទ្វាររបស់ព្រះអង្គ» តំណាងឲ្យទីក្រុងទាំងមូល។ ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យក្រុងយេរូសាឡឹមមានសុវត្ថិភាពពីការលុកលុយរបស់ខ្មាំងសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតព្រះអង្គការពារក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអង្គប្រទានពរ...នៅក្នុងឯង
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីអស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចជាពួកគេជាកូនរបស់ក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រទានពរដល់អស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមានសេចក្ដីសុខ
«ព្រះអង្គនាំមកនូវសន្តិភាព»។ អាចមានន័យថា ១) ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹមរីកចម្រើនខាងសម្ភារៈ និងហិរញ្ញវត្ថុ ឬ ២) ពាក្យដែលត្រូវបានបកប្រែថា «ភាពរុងរឿង» មានន័យថា «សន្តិភាព» ហើយព្រះអម្ចាស់ការពារក្រុងយេរូសាឡឹមឲ្យរួចផុតពីការវាយប្រហាររបស់សត្រូវ។
Psalms 147:15-16
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គក៏រត់ទៅយ៉ាងរហ័ស
អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីព្រះបន្ទូលបង្គាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាវាជាអ្នកនាំសារដែលលឿន ដើម្បីបញ្ជូនសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ព្រះអង្គប្រទានឲ្យមានព្រឹលសក្បុស ដូចរោមចៀម ព្រះអង្គបាចសាចសន្សើម កកដូចផេះ
ទាំងនេះបញ្ជាក់ពីភាពងាយស្រួលសម្រាប់ព្រះអង្គក្នុងការធ្វើរឿងទាំងនេះ។ ព្រះអង្គគ្របដណ្តប់លើដី ដោយព្រិលងាយ ដូចជាមនុស្សម្នាក់គ្របលើអ្វីមួយដោយភួយរោមចៀម។ ហើយព្រះអង្គបាចសាចសន្សើមចេញយ៉ាងងាយដូចខ្យល់បក់ផេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Psalms 147:17-18
ព្រះអង្គបោះទឹកកករបស់ព្រះអង្គមកជាដុំៗ
ព្រះអម្ចាស់ស្រោចព្រឹល ដោយងាយដូចមនុស្សម្នាក់នឹងកម្ចាត់កម្ចាយកំទេចនំប៉័ង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបញ្ចោញព្រឹលបានយ៉ាងងាយដូចជាវាជាកំទេចកំទី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គបោះ
«ព្រះអង្គបញ្ជូន»
ព្រឹល
ដុំទឹកកកតូចៗដែលធ្លាក់ពីលើមេឃដូចភ្លៀង
តើអ្នកណាអាចទ្រាំនឹងធាតុអាកាសត្រជាក់ របស់ព្រះអង្គបាន?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាពិបាកក្នុងការស៊ូទ្រាំនឹងអាកាសធាតុត្រជាក់ដែលបណ្តាលមកពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់នៅក្នុងភាពត្រជាក់ដែលព្រះអង្គបានបញ្ចូនមកទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអង្គចាត់ព្រះបន្ទូលទៅ ហើយទាំងអស់ក៏រំលាយទៅ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាសាររបស់ព្រះអង្គ។ ពាក្យ «បញ្ជា» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបង្គាប់ទឹកកកឲ្យរលាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 147:19-20
ព្រះអង្គប្រកាសព្រះបន្ទូល របស់ព្រះអង្គដល់យ៉ាកុប គឺច្បាប់ និងវិន័យរបស់ព្រះអង្គដល់អុីស្រាអែល។
បន្ទាត់ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គឲ្យជនជាតិអីុស្រាអែលតែប៉ុណ្ណោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ច្បាប់ និងវិន័យរបស់ព្រះអង្គដល់អុីស្រាអែល
ឃ្លាពាក្យសម្តីអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីបន្ទាត់មុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រកាសច្បាប់ និងវិន័យដ៏ត្រឹមត្រូវរបស់ព្រះអង្គចំពោះអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ច្បាប់ និងវិន័យរបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យ «ច្បាប់» និង «វិន័យ» រួមជាមួយ «ពាក្យ» នៅក្នុងខ្សែមុនទាំងអស់សំដៅទៅលើច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យខុសគ្នាសម្រាប់ពាក្យទាំងនេះអ្នកអាចបញ្ចូលបន្ទាត់ទាំងពីរទៅជាមួយដោយប្រើទាំង «យ៉ាកុប» ឬ «អីុស្រាអែល» សម្រាប់មនុស្សដែលបានទទួលពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
គេមិនស្គាល់វិន័យរបស់ព្រះអង្គទេ
ប្រជាជាតិនានាមិនស្គាល់វិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ។
Psalms 148
Psalms 148:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ចូរសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ នៅស្ថានបរមសុខ...អ្នករាល់គ្នាដែលស្ថិតនៅស្ថានដ៏ខ្ពស់បំផុតអើយ
«សរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ក៏រាល់គ្នាដែលស្ថិតនៅស្ថានដ៏ខ្ពស់បំផុត ...អ្នកនៅលើមេឃ»។ បន្ទាត់ទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នាដោយមានឃ្លាថា «ទីខ្ពស់» មានន័យដូចគ្នានឹង «មេឃ» នៅជួរមុន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 148:3-4
ព្រះអាទិត្យ និងព្រះចន្ទអើយ ចូរសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ព្រះអាទិត្យ និងព្រះច័ន្ទហាក់ដូចជាពួកវាជាមនុស្ស ហើយបញ្ជាពួកវាឲ្យសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ព្រះអាទិត្យ និងព្រះច័ន្ទដូចមនុស្សទាំងឡាយដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ចូរសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ អស់ទាំងផ្កាយដ៏ភ្លឺអើយ
អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ផ្កាយរះ ដូចជាពួកវាជាមនុស្ស ហើយបញ្ជាពួកវាឲ្យសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ដែលភ្លឺដូចផ្កាយទាំងឡាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ផ្ទៃមេឃដ៏ខ្ពស់បំផុតអើយ ចូរសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ
ឃ្លាថា «ផ្ទៃមេឃដ៏ខ្ពស់បំផុត» គឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលសំដៅទៅលើផ្ទៃមេឃដោយខ្លួនឯង។ អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅលើមេឃហាក់ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ ហើយបញ្ជាវាឲ្យសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ ដែលជាផ្ទៃមេឃដ៏ខ្ពស់បំផុត ដូចមនុស្សទាំងឡាយធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
អស់ទាំងទឹក ដែលនៅពីលើមេឃអើយ
អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ «ទឹកដែលនៅពីលើមេឃ» ដូចជាពួកវាជាមនុស្សហើយបញ្ជាពួកវាឲ្យសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាពាក្យសម្តីអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីបន្ទាត់មុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរព្រះអង្គ ទឹកដែលនៅពីលើមេឃ ដូចមនុស្សធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-ellipsis)
អស់ទាំងទឹក ដែលនៅពីលើមេឃអើយ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីកន្លែងមួយនៅខាងលើមេឃដែលជាកន្លែងស្តុកទឹក និងពីកន្លែងដែលភ្លៀងធ្លាក់មក។
Psalms 148:5-6
ចូរឲ្យអ្វីៗសព្វសារពើសរសើរតម្កើង ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់
ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរឲ្យគេសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់» (សសូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេត្រូវបានបង្កើតឡើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គបានដាក់ចេញជាច្បាប់ ហើយច្បាប់នោះមិនអាចកន្លងបាត់ឡើយ
អាចមានន័យថា ១) «ព្រះអង្គបានចេញបញ្ជាជារៀងរហូត» ឬ ២) «ព្រះអង្គបានចេញបញ្ជាថា ពួកគេនឹងមិនស្តាប់ទេ»។
បានចេញ
«បានឲ្យ» ដូចជាស្តេចប្រទានឲ្យ
Psalms 148:7-8
សមុទ្រ និងទីជម្រៅទាំងប៉ុន្មាន
ឃ្លានេះតំណាងឲ្យសត្វលោកទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងជម្រៅសមុទ្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វទាំងអស់នៅក្នុងជម្រៅសមុទ្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ភ្លើង និងព្រឹល ហិមៈ និងចំហាយទឹក ខ្យល់ព្យុះ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីបាតុភូតធម្មជាតិទាំងនេះ ដូចជាពួកវាជាមនុស្ស ហើយបញ្ជាពួកវាឲ្យសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ខ្យល់ព្យុះដែលសម្រេចតាម ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ
ឃ្លាថា «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្យល់ព្យុះដែលធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បញ្ជា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 148:9-10
ប្រយោគភ្ជាប់ៈ
អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយទៅកាន់អ្វីដែលមិនមែនជាមនុស្ស ដូចជាពួកវាជាមនុស្ស ហើយបញ្ជាពួកវាឲ្យសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
សត្វព្រៃ និងសត្វស្រុកទាំងប៉ុន្មាន
ពាក្យថា «ព្រៃ» និង «ស្រុក» គឺផ្ទុយពីនេះ។ ពួកវារួមគ្នាជាមួយសត្វទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
Psalms 148:11-12
ប្រយោគភ្ជាប់ៈ
អ្នកនិពន្ធសរសេរបង្គាប់ប្រជាជនទាំងអស់ឲ្យសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់។
ប្រជារាស្ត្រទាំងឡាយ
ពាក្យថា «ប្រជាជាតិនានា» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនគ្រប់ជាតិសាសន៍» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
យុវជន និងយុវនារី មនុស្សចាស់ ព្រមទាំងកូនក្មេង
អ្នកនិពន្ធប្រើគុណធម៌ពីរគឺ មួយទាក់ទងនឹងភេទ និងមួយទាក់ទងនឹងអាយុ ដើម្បីតំណាងឲ្យមនុស្សគ្រប់រូប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
Psalms 148:13-14
ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ ដ្បិតមានតែព្រះនាមព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ
ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ សម្រាប់តែព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
តេជានុភាពរបស់ព្រះអង្គ ខ្ពស់ជាងផែនដី និងផ្ទៃមេឃ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភាពឧត្ដមរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គខ្ពស់ជាងផែនដី និងផ្ទៃមេឃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានលើកស្នែងឲ្យប្រជារាស្ត្រព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពរឹងមាំ ដូចជាវាជាស្នែងរបស់សត្វ។ ការលើកស្នែងសត្វគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលតំណាងឲ្យជ័យជម្នះរបស់កងទ័ព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គរឹងមាំ» ឬ «ព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គនូវជ័យជម្នះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/translate-symaction)
ព្រះអង្គជាទីសរសើរដល់ អស់ទាំងពួកអ្នកបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ
«ដើម្បីឲ្យអ្នកបរិសុទ្ធទាំងអស់សរសើរព្រះអង្គ»
ប្រជាជនដែលនៅជិតព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ស្រឡាញ់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ដូចជាប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គមានភាពជិតស្និទ្ធនឹងព្រះអង្គដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលព្រះអង្គស្រលាញ់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 149
Psalms 149:1
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកតែងទំនុកតម្កើងកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទាំងអស់ ដូច្នេះអ្នកគួរតែប្រើទម្រង់ពាក្យបញ្ជាពហុភាសា ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-pronouns)
ចម្រៀងបទថ្មី
អាចមានន័យថា ១) «ចម្រៀងដែលអ្នកមិនធ្លាប់ច្រៀងពីមុន» ឬ ២) បទចម្រៀងដែលគ្មានអ្នកណាធ្លាប់ច្រៀងពីមុនមក។
ចូរច្រៀងសរសើរព្រះអង្គ
«សរសើរព្រះអង្គដោយបទចម្រៀង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 149:2-3
រីករាយក្នុងព្រះដែលបង្កើតខ្លួន
អាចមានន័យថា ១) «អរសប្បាយដោយសារព្រះអង្គបានបង្កើតពួកគេ» ឬ ២) «អរសប្បាយ ព្រោះព្រះដែលបង្កើតពួកគេគឺល្អ»។
ត្រេកអរ នឹងព្រះមហាក្សត្ររបស់ខ្លួន
ពាក្យថា «ព្រះមហាក្សត្រពួកគេ» ទំនងជាសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ អាចមានន័យថា ១) «អរសប្បាយ ព្រោះព្រះអង្គជាព្រះមហាក្សត្ររបស់ពួកគេ» ឬ ២) «អរសប្បាយដោយសារព្រះមហាក្សត្ររបស់ពួកគេល្អ»។
សរសើរតម្កើងព្រះនាមព្រះអង្គ
ពាក្យថា «ព្រះនាម» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរព្រះអង្គ» ឬ «ប្រាប់មនុស្សថា ព្រះអង្គអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ក្រាប់
ឧបករណ៍តន្រ្តីដែលមានក្បាល ដូចជាស្គរដែលអាចវាយ និងមានបំណែកដែកព័ទ្ធជុំវិញ មានសម្លេងនៅពេលដែលឧបករណ៍រញ្ជួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
Psalms 149:4-5
តាក់តែងមនុស្សរាបសា ដោយការសង្គ្រោះ
«ប្រទាំនសិរីល្អដល់អ្នករាបសា ដោយជួយសង្រ្គោះពួកគេពីសត្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ក្នុងដំណេករបស់ខ្លួន
«សូម្បីតែពួកគេសម្រាកដេកពេលយប់ក៏ដោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 149:6-7
សូមឲ្យមានការសរសើរតម្កើងយ៉ាងខ្ពស់ ពីព្រះនៅក្នុងមាត់របស់គេ
មាត់គឺជាមេតាណុលសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពួកគេត្រៀមខ្លួន ដើម្បីសរសើរព្រះជាម្ចាស់ជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មានដាវមុខពីរ នៅជាប់នឹងដៃរបស់គេ
ដាវមុតនៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ - ប្រសិនបើដាវមិនត្រូវបានគេស្គាល់ សូមប្រើឈ្មោះអាវុធក្នុងស្រុក។ ពាក្យ «ដាវ» គឺជាពាក្យសម្តីមួយសម្រាប់ត្រៀមខ្លួន ដើម្បីប្រយុទ្ធក្នុងសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេអាចត្រៀមខ្លួនជានិច្ច ដើម្បីធ្វើសង្គ្រាមជំនួសព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-metonymy)
ជនជាតិដទៃ
ឃ្លាថា «ជនជាតិដទៃ» គឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងប្រជាជាតិនានា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 149:8-9
ច្រវាក់
ទាំងនេះត្រូវបានធ្វើពីដែកធ្ងន់ និងរឹតអ្នកទោសមិនឲ្យធ្វើចលនា។
ខ្នោះដែក
ខ្សែសង្វាក់ ឬ ចំណងជាមួយច្រវាក់រវាងគ្នាដែលកំណត់ចលនាទាំងដៃ ឬ ជើងរបស់មនុស្ស។
សម្រេចការវិនិច្ឆ័យដល់ជនជាតិទាំងនោះ ដូចជាបានចែងទុកមកហើយ
ធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បង្គាប់ឲ្យលោកម៉ូសេចែងទុកថា ប្រជាជនត្រូវធ្វើជាមួយអស់អ្នកដែលមានទោស (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 150
Psalms 150:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព័ត៌មានទូទៅ
នេះផ្តោតទៅលើការសរសើរ ឬ ការថ្វាយបង្គំដែលត្រូវបានធ្វើឡើងជាទូទៅនៅក្នុងព្រះវិហារ។
សរសើរតម្កើងព្រះ នៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ
ព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ច្រើនតែត្រូវបានហៅថា ជាទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ។ នេះជាកន្លែងសាមញ្ញបំផុត ដើម្បីទៅថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។
ព្រះហស្ដដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ
«ការអស្ចារ្យដែលព្រះអង្គបានធ្វើ»។ «ការអស្ចារ្យ» របស់ព្រះជាម្ចាស់អាចមានន័យថា ១) ធម្មជាតិដូចជាព្យុះផ្គររន្ទះ និងរញ្ជួយដី ឬ ២) ការអស្ចារ្យដូចជាការព្យាបាល និងជ័យជម្នះដ៏អស្ចារ្យនៅក្នុងសមរភូមិ។
Psalms 150:3-5
ព័ត៌មានទូទៅៈ
កំណាត់នេះផ្តោតទៅលើការសរសើរ ឬ ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ដោយប្រើឧបករណ៍ភ្លេង និងរបាំ។
ក្រាប់
ត្បូងទទឹមគឺជាឧបករណ៍ភ្លេងមួយដែលមានក្បាល ដូចជាស្គរដែលអាចវាយ និងមានបំណែកដែកព័ទ្ធជុំវិញដែលឮសូរនៅពេលឧបករណ៍នោះរង្គើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
ឈិង
ចានដែកមូលមូលចំនួន ២ ដែលត្រូវបានវាយបញ្ចូលគ្នា ដើម្បីបង្កើតជាសម្លេងឮៗ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
Psalms 150:6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខគម្ពីរនេះគឺច្រើនជាងចុងបញ្ចប់នៃទំនុកនេះ។ នេះគឺជាឃ្លាចុងក្រោយនៃសៀវភៅទី ៥ នៃទំនុកតម្កើងដែលចាប់ផ្តើមពីទំនុកតម្កើង ១០៧ និងបញ្ចប់ដោយទំនុកតម្កើង ១៥០។
អ្វីៗទាំងអស់ដែលមានជីវិត
អាចមានន័យថា ១) មនុស្សទាំងអស់ដែលនៅរស់គឺសរសើរព្រះជាម្ចាស់ ឬ ២) រាល់ការបង្កើតទាំងអស់ដែលដែលមានជីវិតគឺសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)