Esther
Esther 1
Esther 1:1-2
នៅគ្រានោះព្រះចៅអហាស៊ូរុសបានសោយរាជ្យ
«នៅសម័យព្រះចៅអហាស៊ូរុស» ឬ «នៅពេលដែលព្រះចៅអហាស៊ូរុសសោយរាជ្យជាស្តេច»
ព្រះចៅអហាស៊ូរុសបានសោយរាជ្យលើខេត្តមួយរយម្ភៃប្រាំពីរ គឺចាប់ពីស្រុកឥណ្ឌារហូតដល់ស្រុកអត្យូពី
នេះគឺជាព័ត៌មានសង្ខេប ដើម្បីជួយអ្នកអានឲ្យដឹងពីព្រះចៅអហាស៊ូរុស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
១២៧
«មួយរយម្ភៃប្រាំពីរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ខេត្ត
«ខេត្ត» គឺជាតំបន់ដ៏ធំមួយដែលប្រទេសខ្លះត្រូវបានបែងចែកសម្រាប់គោលបំណងរបស់រដ្ឋាភិបាល។
គង់លើបល្ល័ងរាជ្យ
ត្រង់នេះ «រាជ្យបល្ល័ង្ក» អាចសំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គលើអាណាចក្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្រងចក្រភព» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បន្ទាយ
បន្ទាយ ឬទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ។
ក្រុងស៊ូសាន
ទីក្រុងរាជ្យនៃស្តេចពែរ្ស ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Esther 1:3-4
នៅឆ្នាំទីបីនៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ
«បន្ទាប់ពីព្រះអង្គបានគ្រប់គ្រងអស់រយៈពេល ២ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
មេទ័ព
នេះអាចសំដៅទៅលើមេដឹកនាំនៃកងទ័ព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាយទាហាននៃកងទ័ព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
រាជសម្បត្តិដ៏ស្តុកស្តម្ភ និងកិត្តិយសនៃសិរីរុងរឿងដ៏វិសេសរបស់ទ្រង់
ពាក្យទាំងនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលហើយបញ្ជាក់ថា តើនគររបស់ទ្រង់អស្ចារ្យប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាជសម្បត្តិដ៏ស្តុកស្តម្ភ នៃនគររបស់ទ្រង់» (See: INVALID translate/figs-doublet)
កិត្តិយសនៃសិរីរុងរឿងដ៏វិសេសរបស់ទ្រង់
ពាក្យទាំងនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលហើយបញ្ជាក់ថា តើនគររបស់ទ្រង់អស្ចារ្យប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាជសម្បត្តិដ៏ស្តុកស្តម្ភនៃនគររបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
១៨០
«មួយរយប៉ែតសិប» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Esther 1:5-6
នៅពេលផុតថ្ងៃទាំងនោះហើយ
«នៅចុងបញ្ចប់នៃពិធីនោះ»
ពិធីជប់លៀងអស់រយះពេលប្រាំពីរថ្ងៃ
នេះជាបុណ្យទី២ ដែលមានតែសម្រាប់មន្ត្រីនៅក្រុងស៊ូសានប៉ុណ្ណោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុណ្យមួយទៀតដែលមានរយៈពេល ៧ ថ្ងៃ»
ប្រាំពីរ
«៧» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ដំណាក់របស់ស្តេច
បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១ៈ១។
ក្រុងស៊ូសាន
បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ម្រាលថ្មកែវ
«ថ្មកែវ» មានថ្មពណ៌ដែលត្រូវបានរៀបចំតាមលំនាំដ៏គួរឲ្យទាក់ទាញ។
ថ្មកែវពណ៍ក្រហម
នេះគឺជាប្រភេទថ្មពណ៌ក្រហម និងពណ៌ស្វាយដែលមានបំណែកនៃគ្រិស្តាល់។
Esther 1:7-8
គេបម្រើដោយដាក់ស្រាក្នុងពែងមាស
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្ញៀវបានផឹកស្រាពីពែងមាស» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ស្តេចឲ្យគេយកស្រាមកចាក់ជូនភ្ញៀវយ៉ាងបរិបូណ៍
«ព្រះរាជាពេញព្រះទ័យនឹងស្រាទំពាំងបាយជូរ»
សប្បុរសធម៌
«ឆន្ទៈខ្ពស់ក្នុងការផ្តល់ឲ្យ»
គ្មានការការបង្ខិតបង្ខំទេ
«គ្មានអ្នកណាត្រូវបង្ខំចិត្តឲ្យផឹកទេ»
ដ្បិតស្តេចបញ្ជាឲ្យរាជបម្រើចាក់ស្រាជូន តាមដែលភ្ញៀវចង់បាន
ឃ្លានេះមានន័យថា ព្រះរាជាបានបញ្ជាឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ចាក់ស្រាជូនភ្ញៀវទាំងអស់តាមដែលពួកគេចង់បាន។
Esther 1:9-11
នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ
«បន្ទាប់ពី ៦ ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ស្តេចមានព្រះហប្ញទ័យសប្បាយ ដោយសារស្រា
ត្រង់នេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅលើព្រះរាជាហើយ «មានអារម្មណ៍រីករាយ» គឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា ទ្រង់ស្រវឹងហើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចស្រវឹងស្រា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-idiom)
លោកមហ៊ូម៉ាន លោកប៊ីសថា លោកហារបូណា លោកប៊ីគថា លោកអបាគថា លោកសេថារ និងលោកកើកាស
(សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
មហាតលិកទាំងប្រាំពីររូប ដែលនៅបម្រើស្តេច
នេះគឺជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បីពន្យល់ថា បុរសទាំងនេះជានរណា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
ព្រះនាងមានរូបឆោមស្រស់ស្អាតគួរឲ្យគយគន់
«ព្រះនាងស្អាតណាស់»
Esther 1:12
របស់ស្តេច ដែលពួកមហាតលិកបានទូលថ្វាយឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលមន្ត្រីរបស់ស្តេចបានប្រាប់ព្រះនាងអំពីបញ្ជារបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
តាមព្រះរាជបញ្ជា
នៅទីនេះ «ព្រះរាជបញ្ជា» សំដៅទៅលើពាក្យបញ្ជាទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមពាក្យបញ្ជា» (សូមមើលៈfigs-synecdoche)
ហើយកំហឹងនោះក៏ឆេះឆួលក្នុងព្រះហប្ញទ័យជាខ្លាំង
កំហឹងរបស់ស្តេចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភ្លើងដែលឆេះនៅខាងក្នុងទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កំហឹងរបស់ទ្រង់ខ្លាំងដូចភ្លើងឆេះនៅខាងក្នុងព្រះហប្ញទ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 1:13-15
អ្នកមានភារកិច្ចជួយដោះស្រាយរឿងរបស់ស្តេច
«អ្នកមានភារកិច្ចជួយរឿងរ៉ាវដែលបានកើតឡើងក្នុងជីវិតរបស់ពួកគេ»
ដ្បិតនេះជាទម្លាប់របស់ស្ដេចតែងតែពិគ្រោះនឹងអ្នកចេះស្ទាត់ខាងច្បាប់ ដើម្បីវិនិច្ឆ័យ
ព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយនេះពន្យល់ពីមូលហេតុដែលស្តេចហៅបុរសទាំងនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
លោក កើសេនា លោកសេថារ លោកអ័ឌម៉ាថា លោកតើស៊ីស លោកម៉េរ៉េស លោកម៉ាសេណា លោកមមូនកាន
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ប្រាំពីរ
«៧» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
នៅក្នុងច្បាប់វិញ ... ដែលពួកមហាតលិក
នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីអ្នកដែលបានសួរសំណួរនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះមហាក្សត្របាននិយាយទៅកាន់ពួកគេថា» ដោយគោរពតាមច្បាប់ ... ដោយមន្រ្តី?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
នៅក្នុងច្បាប់វិញ
«នៅក្នុងការសង្កេតការណ៍នៃច្បាប់» ឬ «នៅក្នុងការគោរពដល់ច្បាប់នេះ»
Esther 1:16-18
លោកមមូនកាន
បកប្រែឈ្មោះរបស់លោកដូចនៅក្នុងជំពូក ១:១៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ពួកមេដឹកនាំ និងប្រជាជនទាំងអស់... ក្នុងអាណាខេត្តទាំងប៉ុន្មាន ... ស្ត្រីទាំងអស់
ទាំងនេះគឺជាការបំផ្លើស ដើម្បីសង្កត់ន័យលើការខូចខាតដែលការបដិសេធរបស់ស្ត្រីដែលបានបង្កឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
ខេត្តទាំងប៉ុន្មាន
បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។
ជាហេតុធ្វើឲ្យប្តីមានកំហឹង ព្រោះតែភរិយាមើលងាយ
«ពួកគេនឹងខឹងនឹងប្តីរបស់ពួកគេ ហើយចាត់ទុកពួកគេដោយការមើលងាយ»
Esther 1:19-20
ខ្លឹមសារភ្ជាប់
លោកមមូនកាននៅតែបន្តឆ្លើយនឹងស្តេច។
ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្វព្រះហប្ញទ័យ...ចេញពីទ្រង់...ចំពោះទ្រង់...សូមព្រះករុណា...ព្រះរាជក្រឹត្យរបស់ព្រះមហាក្សត្រ...នគររបស់ទ្រង់
លោកមមូនកាននិយាយទៅកាន់ស្តេចនៅក្នុងមនុស្សទីបីជាទម្រង់នៃការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើនេះគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះករុណា ... ពីទ្រង់ ... នៅចំពោះទ្រង់ ... សូម ... ក្រឹត្យរបស់ទ្រង់ ... នគរដ៏ធំរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
ដែលមិនអាចប្រែប្រួលបានឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចផ្លាស់ប្តូរបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
កាលណាសេចក្តីសម្រេចរបស់ព្រះរាជាបានប្រកាសពាសពេញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលពួកគេឭក្រឹត្យរបស់ស្តេច» ឬ «នៅពេលដែលពួកគេបានស្តាប់ឮនូវអ្វីដែលស្តេចបានបង្គាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ធំធេង
«ធំ» ឬ «ធំសម្បើម»
តាំងពីអ្នកធំ រហូតដល់អ្នកតូច
នេះគឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នាមួយដែលសំដៅទៅលើទាំងជ្រុលនិយម និងមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅចំពោះមុខ។ នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើប្តីប៉ុ ន្តែ នេះអាចថា សំដៅទៅលើភរិយា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
Esther 1:21-22
លោកមមូនកាន
បកប្រែឈ្មោះរបស់លោកដូចនៅក្នុងជំពូក ១:១៣ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អាណាខេត្ត
បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។
បុរសទាំងអស់នឹងធ្វើជាមេលើគ្រួសារបស់ខ្លួន
«មនុស្សទាំងអស់គួរតែមានសិទ្ធិអំណាចពេញលេញលើប្រពន្ធ និងកូនរបស់ខ្លួន» (UDB)
ហើយរាជ្យសារនេះបានធ្វើទៅមនុស្ស
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេសរសេររាជ្យសាររបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 2
Esther 2:1-2
ក្រោយហេតុការណ៍ទាំងនោះមក
នេះណែនាំព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីមួយដែលបានកើតឡើងនៅពេលក្រោយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)
ព្រះចៅអហាស៊ូរុស ឈប់ព្រះពិរោធ
«ស្តេចខឹងតិចជាងមុន»
ព្រះរាជសារ
នេះសំដៅទៅលើក្រឹត្យក្នុងជំពូក ១:១៩ ។
សូមឲ្យគេទៅរក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ឲ្យស្វែងរក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ក្នុងនាមព្រះមហាក្សត្រ
បុរសនោះនិយាយទៅកាន់ស្តេចក្នុងអង្គទីបីជាសញ្ញានៃការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងនាមទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
Esther 2:3-4
ខ្លឹមសារភ្ជាប់
អ្នកបម្រើវ័យក្មេងបន្ត ដើម្បីនិយាយទៅព្រះមហាក្សត្រ។
សូមព្រះករុណា ... មហាតលិករបស់ព្រះករុណា ... ធ្វើឲ្យព្រះករុណាសព្វព្រះហប្ញទ័យ
អ្នកបម្រើបានទូលទៅកាន់ស្តេចនៅក្នុងមនុស្សទីបីជាសញ្ញានៃការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចគួរតែ ... មហាតលិករបស់ព្រះករុណា ... ព្រះករុណាសព្វព្រះហប្ញទ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
អាណាខេត្ត
បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។
ដាក់នៅវិមាន
«ជាកន្លែងដែលអ្នកគ្រប់គ្រងត្រូវបានរក្សាទុកប្រពន្ធ» (UDB)
វិមាន
បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៥ ។
រាជធានីស៊ូសាន
បកប្រែនេះដូចជានៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
សូមឲ្យលោកហេកាយ ដែលជាមហាតលិករបស់ព្រះករុណា ដែលជាអ្នកថែរក្សាស្ត្រីទាំងនោះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យលោកហេកាយជាមហាតលិករបស់ព្រះករុណាដែលជាអ្នកថែរក្សាស្ត្រីទាំងនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
លោកហេកាយ
នេះជាឈ្មោះបុរសនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
គ្រឿងសម្អាងកាយដល់ស្ត្រីទាំងនោះ
«គ្រឿងសម្អាង» គឺជាសារធាតុដូចជាក្រែមលាប ឡេ ឬ ម្សៅដែលស្ត្រីតែងតែលាបលើមុខ ឬដងខ្លួនដើម្បីកែលម្អសម្រស់។
Esther 2:5-6
មានជនជាតិយូដាម្នាក់
នេះណែនាំលោកម៉ាដេកាយជាតួអង្គថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-participants)
រាជធានីស៊ូសាន
បកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះដូចក្នុងជំពូកទី ១ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
កូនរបស់លោកយ៉ាអៀរ ជាពូជពង្សរបស់លោកស៊ីម៉ាយ និងលោកគីស
«លោកយ៉ាអៀរ» «លោកស៊ីម៉ាយ» និង «លោកគីស» ជាបុរសដែល «លោកម៉ាដេកាយ» ជាកូនចៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
កុលសម្ពន្ធបេនយ៉ាមីន
«នៃកុលសម្ពន្ធបេនយ៉ាមីន» (UDB)
លោកត្រូវបានគេនាំចេញ ... ស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូន បានចាប់យក
ព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយនេះ ពន្យល់ពីរបៀបដែលលោកម៉ាដេកាយបានមករស់នៅរាជធានីស៊ូសាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូនបាននាំលោក និងជននិរទេសម្នាក់ទៀតទៅជាមួយនឹងព្រះបាទយេកូនាស ជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background និង INVALID translate/figs-activepassive)
លោកត្រូវបានគេនាំចេញពីក្រុងយេរូសាឡិម
អត្ថបទភាសាហេប្រឺមិនច្បាស់ថាអ្នកណាត្រូវគេនិយាយនៅទីនេះទេ។ ប្រហែលជាលោកគីសដែលហាក់ដូចជាជីតារបស់លោកម៉ាដេកាយ។ ប្រសិនបើជាលោកម៉ាដេកាយខ្លួនលោក នោះលោកនឹងចាស់ណាស់នៅពេលព្រឹត្តិការណ៍ទាក់ទងនឹងព្រះនាងអេសធើរ។ ជំនាន់ទំនើបជាច្រើនទុកឲ្យរឿងនេះមិនច្បាស់លាស់។ កំណែពីរបីរួមទាំង យូឌីប៊ី ជ្រើសរើសដើម្បីសន្មត់ថានេះគឺជាលោកម៉ាដេកាយដែលត្រូវបានគេនាំយកទៅឆ្ងាយពីក្រុងយេរូសាឡិម។
ព្រះបាទយេកូនាស ជាស្តេចស្រុកយូដា
(សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Esther 2:7
ខ្លឹមសារភ្ជាប់
នេះបន្តព័ត៌មានសង្ខេបអំពីលោកម៉ាដេកាយ ហើយពន្យល់ពីទំនាក់ទំនងរបស់លោកជាមួយនាងអេសធើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
នាងហាដាសា
នេះគឺជាឈ្មោះហេប្រឺរបស់នាងអេសធើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ជាកូនស្រីរបស់ឪពុកមាលោក
«បងប្អូនជីដូនមួយរបស់លោក» (UDB)
នាងគ្មានឪពុកម្តាយទេ
«ឪពុកម្តាយរបស់នាងបានស្លាប់»
បានយកនាងមកចិញ្ចឹមទុកដូចជាកូនរបស់លោក
«ថែរក្សានាងដូចជានាងជាកូនស្រីរបស់លោក»
Esther 2:8-9
នៅពេលស្តេចចេញរាជបញ្ជា និងរាជក្រឹត្យរួចហើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់ពីព្រះរាជាបញ្ជាឲ្យពួកគេស្វែងរកស្ត្រីក្រមុំស្រស់ស្អាតជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ចេញរាជបញ្ជា
«បានប្រកាស»
គេប្រមូលបានស្រ្តីក្រមុំជាច្រើនមក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបាននាំស្រ្តីក្រមុំជាច្រើនមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដំណាក់
ដូចបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៥។
ហើយទុកឲ្យលោកហេកាយជាអ្នកមើលថែ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកហេកាយចាប់ផ្តើមថែរក្សាពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
នាងអេសធើមកក្នុងដំណាក់របស់ស្តេច ហើយឲ្យលោកហេកាយជាអ្នកថែរក្សាពួកស្ត្រី
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកហេកាយដែលជាអ្នកមើលការខុសត្រូវស្ត្រីក៏ចាប់ផ្តើមថែរក្សានាងអេសធើរដែរ នៅពេលពួកគេនាំនាងចូលក្នុងដំណាក់របស់ស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
លោកហេកាយពេញចិត្តនឹងនាង ហើយក៏មានចិត្តសណ្តោសចំពោះនាង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា នាងពេញចិត្តលោកខ្លាំងប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រ្តីក្រមុំពេញចូរចិត្តលោកណាស់ដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ស្រ្តីក្រមុំ
«នាងអេសធើរ»
Esther 2:10-11
ពីសុខទុក្ខរបស់នាងអេសធើរ
«ពីសុខទុក្ខរបស់នាងអេសធើរកំពុងធ្វើអ្វី» ឬ «អំពីសុខុមាលភាពរបស់នាងអេសធើរ»
Esther 2:12-13
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខគម្ពីរ ១២ ដល់១៤ គឺជាព័ត៌មានប្រវត្តិអំពីទំនៀមទម្លាប់របស់ស្ត្រីដែលបានក្លាយជាមហេសីរបស់ស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
តាមទំនៀមសម្រាប់ស្រ្តីក្រមុំ
«ធ្វើសកម្មភាពស្របតាមតម្រូវការរបស់ស្ត្រី»
នាងត្រូវសម្អាងកាយ
អ្វីដែលបានធ្វើដើម្បីឲ្យស្រ្តីក្រមុំកាន់តែស្រស់ស្អាត និងមានក្លិនក្រអូបល្អ។
គ្រឿងសម្អាងកាយ
ប្រើពាក្យ ឬឃ្លាដែលប្រើក្នុងជំពូកទី ២ៈ៣។
បើនាងចង់យកអ្វីជាប់ជាមួយខ្លួន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាងអាចយកអ្វីដែលនាងចង់បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
រាជវាំង
នេះបកប្រែដូចជានៅក្នុងជំពូក ១ៈ៥។
Esther 2:14
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
នេះបន្តនូវព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១២ អំពីទំនៀមទម្លាប់របស់ស្ត្រីដែលបានក្លាយជាមហេសីរបស់ស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
ព្រឹកឡើង
នេះបញ្ជាក់ថាគឺជាព្រឹកបន្ទាប់។ ព័ត៌មាននេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅព្រឹកបន្ទាប់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
វិមានទីពីរ
«វិមានផ្សេងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
នៅក្រោមការថែទាំ
«ការត្រួតពិនិត្យ» ឬ «ការការពារ» (UDB)
លោកសាសកាស
នេះគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Esther 2:15-16
លុះដល់វេនចូលគាល់
នេះជាសេចក្តីណែនាំផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)
ជាកូនរបស់លោកអប៊ីហែល ដែលត្រូវជាឪពុកមារបស់លោកម៉ាដេកាយ ហើយលោកម៉ាដេកាយបានយកនាងមកចិញ្ចឹម
ព័ត៌មានខាងក្រោយនេះរំលឹកដល់អ្នកអានអំពីទំនាក់ទំនងរបស់នាងអេសធើរជាមួយលោកម៉ាដេកាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)
លោកអប៊ីហែល
«លោកអប៊ីហែល» គឺជាឪពុករបស់នាងអេសធើរ និងជាឪពុកមារបស់លោកម៉ាដេកាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
នាងមិនបានសុំអ្វី ក្រៅពី
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ «នាងបានសួរសម្រាប់តែអ្វីដែល»
លោកហេកាយ
បុរសនេះបកប្រែឈ្មោះដូចក្នុងជំពូកទី ២:៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
នាងបានទទួលការស្រឡាញ់រាប់អានពីមនុស្សគ្រប់ៗគ្នា
នេះគឺជាប្រយោគមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
នៅខែទីដប់ គឺខែបុស្ស
«ខែបុស្ស» គឺជាឈ្មោះខែទីដប់នៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ នេះជាក្នុងអំឡុងពេលផ្នែកមួយកាលពីខែធ្នូ និងជាផ្នែកដំបូងខែមករានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal និង INVALID translate/translate-names)
ឆ្នាំទីប្រាំពីរ
«ឆ្នាំទី៧» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
Esther 2:17-18
ព្រះរាជាស្រឡាញ់
នេះគឺជាពាក្យមនោសញ្ចេតនានៃពាក្យថា «ស្នេហា»។
ស្តេចគាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងនាង ហើយនាងទទួលបានការសណ្តោស
សញ្ញាសំគាល់ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថា តើនាងអេសធើរពេញចិត្តនឹងស្តេចប៉ុន្មាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចគាប់ព្រះហប្ញទ័យណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-doublet)
បំពាក់មកុដរាជ ហើយតាំងនាង
ព្រះរាជាបានធ្វើដូច្នេះដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះអង្គបានតែតាំងនាងជាមហេសីរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ក្នុងឱកាសអភិសេកព្រះនាងអេសធើរ
នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា នេះជាឈ្មោះបុណ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចបានហៅថាជាបុណ្យរបស់នាងអេសធើរ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ឈប់សម្រាក
«ការប្រមូលពន្ធ»
អាណាខេត្ត
នេះបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១:១។
ព្រះហប្ញទ័យសទ្ធា
«សប្បុរសធម៌ដែលមានតែស្តេចមួយអង្គគត់ដែលអាចផ្តល់ឲ្យ» (UDB)
Esther 2:19-21
នៅគ្រាដែលគេប្រមូលពួកស្ត្រីក្រមុំមកជួបជុំគ្នាជាលើកទីពីរ
គេមិនទាន់ច្បាស់ទេថា តើការជួបជុំលើកទី ពីរ នេះបានកើតឡើងនៅពេលណា ហើយហេតុអ្វី។ ដូច្នេះកំណែខ្លះបានផ្លាស់ប្តូរអត្ថបទបន្តិច។ នេះជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែដូចដែលត្រូវបានសរសេរ។
លើកទីពីរ
«មួយដងទៀត» ឬ «ពេលវេលាបន្ថែម» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
លោកម៉ាដេកាយមានមុខងារក្នុងក្រុមអ្នកយាមរាជវំាង
អាចមានន័យថា ១) លោកម៉ាដេកាយបានអង្គុយនៅទីនោះ ដូច្នេះលោកអាចស្តាប់ពីរបៀបដែលនាងអេសធើរធ្វើពីមនុស្សជាច្រើនដែលបានឆ្លងកាត់ខ្លោងទ្វារឬទី ២) «អង្គុយនៅមាត់ទ្វារស្តេច» គឺជាឥរិយាបទដែលមានន័យថា លោកម៉ាដេកាយត្រូវបានផ្តល់ឋានៈដោយស្តេច។
អ្នកយាមរាជវំាង
«ច្រកទ្វារទៅកាន់ស្ដេចជាព្រះបរមរាជវាំង»
ព្រះនាងធ្វើតាមពាក្យដែលលោកម៉ាដេកាយបង្គាប់
លោកម៉ាដេកាយបានប្រាប់នាងកុំឲ្យប្រាប់អ្នកណាអំពីក្រុមគ្រួសារនាង។
នៅគ្រានោះ
នេះសេចក្តីណែនាំព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)
លោកប៊ីកថាន និងលោកថេរែស
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Esther 2:22-23
លោកម៉ាដេកាយបានដឹងគម្រោងការរបស់ពួកគេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលលោកម៉ាដេកាយដឹងអំពីអ្វីដែលពួកគេកំពុងរៀបចំផែនការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ក្នុងនាមលោកម៉ាដេកាយ
នេះគឺជាការបង្ហាញមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងនាមលោកម៉ាដេកាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
កាលគេបានសើបអង្កេតរឿងនេះ ឃើញថាជាការពិតមែន គេក៏ព្យួរក មហាតលិកទាំងពីរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះមហាក្សត្របានស៊ើបអង្កេត និងបញ្ជាក់របាយការណ៍ ហើយបានបញ្ជាឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ព្យួរកបុរសទាំងពីរនាក់នោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
លើបង្គោលមួយ
នេះគឺជារចនាសម្ពន្ធដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់សំលាប់មនុស្សដោយចងចុងម្ខាងនៃខ្សែពួរជុំវិញកំពូលនៃរចនាសម្ពន្ធ និងចុងម្ខាងទៀតនៃខ្សែពួរជុំវិញករបស់ពួកគេ ហើយព្យួរពួកគេពីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស៊ុមសម្រាប់ព្យួរមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
ហេតុការណ៏ត្រូវបានគេកត់ទុក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានកត់ត្រាហេតុការណ៏នេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 3
Esther 3:1-2
ក្រោយហេតុការណ៍នោះមក
នេះជាសេចក្តីណែនាំព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)
លោកហាម៉ាន ជាកូនរបស់លោកហំាម្តាថា ដែលជាពូជពង្សរបស់ស្តេចអកាក់
នេះជាឈ្មោះ និងការពិពណ៌នារបស់លោកហាម៉ានជាមន្ត្រីម្នាក់របស់ព្រះរាជា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ហើយតាំងឲ្យលោកធ្វើជាមហាមន្ត្រី និងជាប្រមុខលើមេដឹកនាំទាំងអស់
នៅទីនេះ «តែតាំងសិទ្ធិអំណាច» តំណាងឲ្យឋានៈរបស់លោកនៅក្នុងរដ្ឋាភិបាល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តំឡើងឋានៈលោកខ្ពស់ជាងមន្រ្តីដទៃទៀត» ឬ «បានផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់លោកជាងមន្រ្តីដទៃទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ឱនគោរព...ថ្វាយបង្គំ
សកម្មភាពទាំងនេះតំណាងឲ្យការចុះចូលចំពោះសិទ្ធិអំណាចរបស់លោកហាម៉ាន។(សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ឱនគោរព និងថ្វាយបង្គំលោកហាម៉ាន
«បន្ទាបខ្លួន ហើយក្រាបថ្វាយបង្គំខ្លួនទៅនឹងដីនៅមុនលោកហាម៉ាន»
Esther 3:3-4
ព្រោះចង់ដឹងថា តើលោកម៉ាដេកាយនៅតែប្រកាន់ជំហរបែបនេះ ឬយ៉ាងណា
«ដើម្បីរកឲ្យឃើញនូវអ្វីដែលលោកហាម៉ាននឹងធ្វើអំពីសកម្មភាពរបស់លោកម៉ាដេកាយ»
Esther 3:5-6
មិនព្រមឱនគោរព ឬថ្វាយបង្គំដល់ខ្លួន
លោកម៉ាដេកាយបានបង្ហាញការគោរពចំពោះឋានៈរបស់លោកហាម៉ាននៅក្នុងរដ្ឋាភិបាលដោយមិនធ្វើសកម្មភាពទាំងនោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
លោកមានចិត្ត ក្រេវក្រាធជាខ្លាំង
នៅទីនេះកំហឹងរបស់លោកហាម៉ានត្រូវបានគេនិយាយថាជាអ្វីមួយដែលអាចបំពេញលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហាម៉ានខឹងខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហេតុនេះលោកហាម៉ានក៏យល់ថា នេះជាមូលហេតុមួយ ដែលត្រូវកម្ចាត់លោកម៉ាដេកាយចោល
«លោកបានបដិសេធគំនិតនៃការសម្លាប់គ្រាន់តែលោកម៉ាដេកាយប៉ុណ្ណោះ»។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកចង់សម្លាប់មនុស្សច្រើនជៀសជាងលោកម៉ាដេកាយទៅទៀត»
នឹងបំផ្លាញជនជាតិយូដាទាំងអស់
«កម្ចាត់ជនជាតិយូដាទាំងអស់» ឬ «សម្លាប់ជនជាតិយូដាទាំងអស់»
Esther 3:7
នៅខែទីមួយ
«ក្នុងខែទីមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
គឺនៅខែចេត្រ
« ខែចេត្រ» គឺជាឈ្មោះខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ នេះគឺជាកំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែមីនា និងផ្នែកដំបូងនៃខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-names)
ក្នុងឆ្នាំទីដប់ពីរនៃរជ្ជកាលព្រះចៅអហាស៊ូរុស
«នៅឆ្នាំទី ១២ នៃស្តេចអហាស៊ូរុស» ឬ «នៅពេលដែលស្តេចអហាស៊ូរុសសោយរាជ្យប្រហែលដប់ពីរឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
គេវាយលេខតាមរបៀន នៅចំពោះមុខ
«ពួកគេបោះបង់ចោលអ្វីដែលសំខាន់បំផុត» (សូមមើលៈtranslate-names)
ខែទីដប់ពីរ
«ខែដប់ពីរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
ខែផល្គុន
«ផល្គុន» គឺជាឈ្មោះខែទី១២ និងខែចុងក្រោយនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ នេះគឺជាកំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែកុម្ភៈ និងដើមខែមីនានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-names)
Esther 3:8-9
មានជាតិសាសន៍មួយ
«មនុស្សមួយក្រុម»។ នេះសំដៅទៅលើជនជាតិយូដាជាក្រុមជនជាតិភាគតិច។
ខ្ចាត់ខ្ចាយ និងចែកចាយ
«អ្នកដែលរស់នៅកន្លែងផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន»
ខេត្តនានា
សូមបកប្រែដូចជានៅក្នុងជំពូកទី ១:១។
ព្រះករុណាមិនគួរទុកឲ្យពួកគេរស់នៅទៀតឡើយ
«ស្តេចមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេនៅសេសសល់ទេ» ។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចគួរតែដកពួកគេចេញ»
ស្តេច...ព្រះករុណា
លោកហាម៉ានទូលទៅកាន់ស្តេចនៅក្នុងមនុស្សទីបីជាសញ្ញានៃការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របស់ទ្រង់ ... ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
ទូលបង្គំនឹងថ្លឹង...ដាក់ក្នុងឃ្លាំងរាជទ្រព្យ
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យបុរស។ ដើម្បី «ថ្លឹងទម្ងន់» គឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា ត្រូវបង់ប្រាក់ឲ្យពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងបង់ប្រាក់ ... ទៅបុរស» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-idiom)
ប្រាក់មួយម៉ឺនហាប
«ប្រាក់ ៣៤០ តោន» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bmoney និង INVALID translate/translate-numbers)
Esther 3:10-11
ព្រះទម្រង់
ចិញ្ចៀនពិសេសមួយដែលអាចប្រើ ដើម្បីបោះត្រាត្រាផ្លូវការរបស់ព្រះរាជាលើការប្រកាស។
យើងនឹងប្រគល់ប្រាក់ និងជាតិសាសន៍នោះឲ្យទៅលោកវិញ
អត្ថន័យនៃឃ្លានេះមិនច្បាស់ទេ។ អាចមានន័យថា ១) «យើងនឹងប្រគល់ប្រាក់ជូនលោកវិញ» ឬ ២) «យកលុយហើយប្រគល់ឲ្យបុរសដូចអ្វីដែលស្តេចបានមានបន្ទូល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 3:12-13
គេបានហៅពួកស្មៀនហ្លួងមកឲ្យសរសេរបញ្ជាទាំងប៉ុន្មាន របស់លោកហាម៉ាន ដើម្បីផ្ញើជូនពួកមេបញ្ជាការកងទ័ពរបស់ស្តេច
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះរាជាកោះហៅពួកអាចារ្យរបស់ពួកគេ…ពួកគេបានសរសេរក្រឹត្យមួយដែលមានផ្ទុកនូវអ្វីទាំងអស់ដែលលោកហាម៉ានបានបញ្ជា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
នៅថ្ងៃទីដប់បី ក្នុងខែទីមួយ
នេះជាខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទី១៣ គឺជិតដល់ដើមខែមេសាលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)
ពួកទេសាភិបាលអាណាខេត្ត
«អភិបាលខេត្ត»។ បកប្រែ «ខេត្ត» ដូចជានៅក្នុងជំពូក ១:១។
ច្បាប់នោះបានកត់ទុកដោយ នាមព្រះចៅអហាស៊ូរុស ព្រមទាំងមានប្រថាប់ត្រាព្រះរាជាទៀតផង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានសរសេរក្រឹត្យវិន័យនេះក្នុងនាមព្រះបាទអហាស៊ូរុស និងលោកហាម៉ានព្រមទាំងមានប្រថាប់ត្រាព្រះរាជាទៀតផង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ក្នុងនាម
នៅទីនេះ «នាម» តំណាងឲ្យសិទ្ធិអំណាចរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងសិទ្ធិអំណាចរបស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកនាំសារ
ប្រគល់ជូនប្រយោគនេះមានន័យថា ពួកគេបានប្រគល់សំបុត្រដោយផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រគល់ជូនផ្ទាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
បញ្ជាឲ្យបំផ្លាញ សម្លាប់
ពាក្យទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីភាពពេញលេញនៃការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំផ្លាញទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
នៅថ្ងៃទីដប់បី ក្នុងខែទីដប់ពីរ
«ថ្ងៃទី១៣ នៃខែ ១២។» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
ដែលត្រូវនឹងថ្ងៃផល្គុន
«ផល្គុន» គឺជាឈ្មោះនៃទីដប់ពីរ និងខែចុងក្រោយនៃប្រតិទិនជាតិហេប្រឺ។ នៅថ្ងៃទីដប់បី គឺនៅជិតដើមដំបូងនៃខែមីនានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-names)
រឹបអូស
«យកទៅ»
Esther 3:14-15
អាណាខេត្តនីមួយៗទទួលបានរាជក្រឹត្យមួយច្បាប់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មន្ត្រីនៅគ្រប់ខេត្តធ្វើច្បាប់ចម្លងលិខិតនោះក្លាយជាច្បាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អាណាខេត្ត
នេះបកប្រែដូចជានៅក្នុងជំពូក ១:១។
សម្រាប់ប្រកាសដល់អស់ជាតិសាសន៍ ដើម្បីឲ្យពួកគេបានត្រៀមខ្លួនជាស្រេច
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានប្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់នៅគ្រប់ខេត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
នៅថ្ងៃនោះ
«ថ្ងៃនោះ»
គេបានប្រកាសរាជក្រឹតនោះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេក៏បានប្រកាសរាជក្រឹតផងដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ក្រុងស៊ូសាន
(សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
មានសម្រែកយំសោកពាសពេញជាខ្លាំង
«គឺនៅក្នុងស្ថានភាពនៃការយល់ច្រឡំមួយយ៉ាងធំមួយ»
Esther 4
Esther 4:1-3
បានដឹងហេតុការណ៍ទាំងប៉ុន្មានកើងឡើង
«បានឃើញរាជក្រឹតទាំងនោះ»
ហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្លួន ហើយស្លៀកបាវ និងរោយផេះលើក្បាល
អំពើទាំងនេះគឺជាសញ្ញានៃភាពទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្លួន ហើយស្លៀកបាវ និងរោយផេះលើក្បាល ដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខព្រួយរបស់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
អាណាខេត្ត
នេះបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១:១។
នោះជនជាតិយូដានាំគ្នាកាន់ទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង
«ជនជាតិយូដានាំគ្នាកាន់ទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង»
ស្លៀកបាវ ហើយដេកនៅក្នុងផ្ទះ
«ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ និងស្លៀកបាវហើយអង្គុយក្នុងផេះ» (UDB)
Esther 4:4-5
ពួកស្ត្រីបម្រើ និងពួកមហាតលិករបស់ព្រះនាង
«អ្នកបម្រើស្រី និងអ្នកបម្រើរបស់បុរស»
សម្លៀកបំពាក់ទៅជូនលោកម៉ាដេកាយ
«សម្រាប់លោកម៉ាដេកាយស្លៀក»
លោកហាថាក់
(សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ជាមហាតលិក ដែលព្រះរាជាឲ្យមកបម្រើព្រះនាង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មហាតលិកម្នាក់ដែលស្តេចបានតែងតាំងឲ្យបម្រើព្រះនាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 4:6-8
លោកហាថាក់
ឈ្មោះនេះបកប្រែដូចបុរសនៅក្នុងជំពូកទី ៤: ៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
នៅទីលានក្រុង
«ទីលានទីក្រុង»
លោកហាម៉ាន
បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចក្នុងជំពូក ៣:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
លោកក៏បានប្រគល់
«លោកម៉ាដេកាយក៏ឲ្យលោកហាថាក់ដែរ»
ដើម្បីសូមការសន្តោសប្រណី
«សូមអង្វរការសន្តោសប្រណីពីព្រះរាជា»
Esther 4:9-12
បុរស ឬស្ត្រីណាដែលហ៊ានចូលទៅគាល់ស្តេច...ព្រះរាជាហុចដំបងរាជធ្វើពីមាសឲ្យប៉ុណ្ណោះ
ឃ្លាដែលមានលក្ខខណ្ឌនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាឃ្លា។ នេះក៏អាចមានប្រយោជន៍ផងដែរ ក្នុងការបែងចែកជាពីរប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានបុរស ឬស្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យចូលទៅក្នុងព្រះរាជានៅទីធ្លាខាងក្នុងទេ លើកលែងតែព្រះរាជាកោះហៅ អ្នកណាដែលល្មើសនឹងច្បាប់នេះនឹងត្រូវគេប្រហារជីវិតលើកលែងតែព្រះរាជាហុចដំបងរាជ្យមាសទៅឲ្យគេ»។
សាមសិបថ្ងៃ
«៣០ ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Esther 4:13-14
នោះនឹងមានជំនួយ និងរំដោះឲ្យរួចដល់ពួកជនជាតិយូដា តាមមធ្យាបាយមួយផ្សេងទៀត
នៅទីនេះ «ជំនួយ» និង «រំដោះ» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងរស់នៅវត្ថុដែលអាចងើបឡើងបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតនឹងក្រោកឡើងពីកន្លែងផ្សេងទៀត ហើយជួយរំដោះជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
តើនរណាដឹង ព្រះនាងបានឡើងធ្វើជាព្រះមហាក្សត្រិយានីនេះ ដើម្បីសង្គ្រោះជនជាតិយូដា នៅពេលនេះហើយមើលទៅ?
គោលបំណងនៃសំណួរនេះគឺចង់ឲ្យព្រះនាងអេសធើរបានគិតយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ អំពីតួនាទីរបស់ព្រះនាងនៅក្នុងស្ថានភាពនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើនរណាដឹង ប្រហែលជាទើបតែមួយរយៈដូចនេះដែលអ្នកត្រូវបានគេតែងតាំងជាមហាក្សត្រី»។ (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Esther 4:15-17
ក្រុងស៊ូសាន
បកប្រែដូចក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
តមអាហារសម្រាប់ខ្ញុំ...នឹងតមអាហារ
ការតមអាហារគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបមួយដែលជនជាតិយូដាបានធ្វើនៅពេលពួកគេអធិស្ឋានយ៉ាងខ្លាំង។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តមហើយអធិស្ឋានឲ្យខ្ញុំ ... នឹងតមហើយអធិស្ឋាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
បីថ្ងៃ
«៣ ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers និង INVALID translate/figs-explicit)
Esther 5
Esther 5:1-2
នោះស្តេចក៏មានព្រះហប្ញទ័យមេត្តាករុណាដល់ព្រះនាង
ពាក្យ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើការមើលឃើញរបស់ទ្រង់ ហើយជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការវាយតម្លៃរបស់ទ្រង់ចំពោះព្រះនាង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចក៏មានព្រះហប្ញទ័យនឹងព្រះនាង» ឬ «ស្តេចបានយល់ព្រមពីព្រះនាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ស្តេចហុចដំបងមាសដែលកាន់នៅព្រះហស្តថ្វាយព្រះនាង
ស្តេចធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ទ្រង់សព្វព្រះហប្ញទ័យនឹងព្រះនាង។
ពាល់ចុងដំបងនោះ
ព្រះនាងប្រហែលជាធ្វើបែបនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះនាងគោរពសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់ ហើយអរគុណចំពោះសេចក្តីសប្បុរសរបស់ទ្រង់ចំពោះព្រះនាង។
Esther 5:3-4
យើងនឹងប្រទានឲ្យទាំងអស់ ទោះបីមានតម្លៃមួយចំហៀងនគរក៏ដោយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះនាងស្នើសុំពាក់កណ្តាលនៃនគររបស់យើង យើងនឹងប្រគល់ឲ្យព្រះនាងដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្វព្រះហប្ញទ័យ សូមព្រះករុណា និងលោកហាម៉ាន ស្តេចយាង...រៀបចំថ្វាយ
ដើម្បីបង្ហាញការគោរពចំពោះស្តេចពេលខ្លះមនុស្សមិនបានហៅទ្រង់ថា «លោក» ទេ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយពាក្យ «លោក» រួមជាមួយពាក្យផ្សេងទៀតដែលបង្ហាញការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះមហាក្សត្រ ប្រសិនបើនេះគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គសូមនាំលោកហាម៉ាន ... សម្រាប់ខ្ញុំម្ចាស់» ឬ «ប្រសិនបើទ្រង់ចង់ធ្វើរឿងនេះលោកម្ចាស់សូមអញ្ជើញមក ហើយអនុញ្ញាតឲ្យលោកហាម៉ានមកជាមួយទ្រង់.. សម្រាប់ខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
លោកហាម៉ាន
បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចដែលអ្នកបានឃើញនៅក្នុងជំពូក ៣:១។
Esther 5:5-6
តើព្រះនាងចង់បានអ្វី?
នាមអរូបី «ញត្តិ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «សុំ» ឬ «ចង់បាន»? ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះនាងស្នើសុំអ្វី?» ឬ «តើព្រះនាងចង់បានអ្វី?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
យើងនឹងប្រទានឲ្យទាំងអស់
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងផ្តល់ឲ្យព្រះនាងនូវអ្វីដែលព្រះនាងស្នើសុំ» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យព្រះនាងនូវអ្វីដែលនាងស្នើសុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
តើព្រះនាងគិតចង់សូមអ្វី?
នាមអរូបី «ការស្នើសុំ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «សូម» ឬ «ចង់បាន»? ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះនាងស្នើសូមអ្វី?» ឬ «តើព្រះនាងចង់បានអ្វី?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ទោះបីមានតម្លៃមួយចំហៀងនគរក៏ដោយ ក៏យើងប្រទានឲ្យដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះនាងស្នើសូមពាក់កណ្តាលនៃនគររបស់យើង យើងនឹងប្រទានឲ្យដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 5:7-8
សំណូមពររបស់ខ្ញុំម្ចាស់ និងសេចក្តីដែលខ្ញុំម្ចាស់ចង់បាន
ពាក្យ «សំណូមពរ» និង «ការស្នើសូម» មានន័យដូចគ្នា។ ព្រះនាងប្រហែលជាប្រើពាក្យទាំងនេះជាមួយគ្នាជាវិធីនៃការនិយាយជាផ្លូវការ និងគោរពព្រះរាជា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្វព្រះហឫទ័យ
«សព្វព្រះហឫទ័យ» គឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា ត្រូវបានយល់ព្រម ឬថា ព្រះករុណាសព្វព្រះហឫទ័យនឹងព្រះនាង។ «នៅចំពោះមុខព្រះរាជា» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យការសព្វព្រះហឫទ័យរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះមហាក្សត្រសព្វព្រះហឫទ័យខ្ញុំម្ចាស់ហើយយល់ព្រម» ឬ «ប្រសិនបើព្រះមហាក្សត្រពេញចិត្តនឹងខ្ញុំម្វាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្វព្រហប្ញទ័យឆ្លើយតបនឹងសំណូមពររបស់ខ្ញុំម្ចាស់មែន
ដើម្បីបង្ហាញការគោរពចំពោះស្តេចពេលខ្លះមនុស្សមិនបានហៅទ្រង់ថា «ទ្រង់» ទេ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយពាក្យ «ទ្រង់» រួមជាមួយពាក្យផ្សេងទៀតដែលបង្ហាញការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្វព្រហប្ញទ័យនឹងខ្ញុំម្ចាស់ ឪព្រះករុណាអើយ ហើយប្រសិនបើទ្រង់សព្វព្រហប្ញទ័យខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
សូមព្រះករុណា និងលោកហាម៉ាន ស្តេចយាង
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយពាក្យ «ព្រះករុណា» រួមជាមួយពាក្យផ្សេងទៀតដែលបង្ហាញការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមកហើយនាំលោកហាម៉ាន » ឬ «សូមយាងមក ហើយឲ្យលោកហាម៉ានមកជាមួយទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
ខ្ញុំម្ចាស់នឹងទូលថ្វាយព្រះករុណា អំពីសំណូមពររបស់ខ្ញុំម្ចាស់
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយពាក្យ «ព្រះករុណា» រួមជាមួយពាក្យផ្សេងទៀតដែលបង្ហាញការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយខ្ញុំម្ចាស់នឹងឆ្លើយសំណួររបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
Esther 5:9-11
លោកម៉ាដេកាយពុំព្រមក្រោកឈរ
ការកើនឡើងគឺជាសញ្ញានៃការគោរព។ លោកម៉ាដេកាយមិនបានផ្តល់ការគោរពដល់លោកហាម៉ានពិសេសទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
លោកហាម៉ានខឹងនឹងលោកម៉ាដេកាយជាខ្លាំង
ការ «ពោរពេញដោយកំហឹង» តំណាងឲ្យការខឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកខឹងខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទោះយ៉ាងណា
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយឃ្លាមួយ។ «ទោះបីជាលោកខឹង»
លោកហាម៉ានទប់ចិត្ត
ការដាក់កម្រិតលើខ្លួនឯងតំណាងឲ្យការបដិសេធមិនធ្វើអ្វីដែលលោកចង់ធ្វើខ្លាំងណាស់។ លោកហាម៉ានចង់បង្ហាញលោកម៉ាដេកាយថាលោកខឹងខ្លាំងណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកហាម៉ានបដិសេធមិនបង្ហាញពីកំហឹងរបស់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
លោកស្រីសេរែស
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
លោកហាម៉ានអួតប្រាប់ពួកគេអំពីទ្រព្យសម្បត្តិរបស់លោក
«ភាពរុងរឿង» និង «ទ្រព្យសម្បត្ដិ» គឺជានាមអរូបីទាំងពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកហាម៉ានបានប្រាប់ពួកគេអំពីរបៀបដែលអស្ចារ្យទ្រព្យសម្បត្តិរបស់លោកមាន» ឬ «លោកហាម៉ានបានប្រាប់ពួកគេអំពីការអស្ចារ្យជាច្រើនដែលលោកមាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
កិត្តិយសទាំងប៉ុន្មានដែលស្តេចប្រទានឲ្យ ដែលស្តេចបានលើកតម្កើង
នាមអរូបី «តម្កើង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «លើកតម្កើង»។ នេះមានន័យថា ព្រះរាជាបានផ្តល់ការងារសំខាន់ជាងលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើស្តេចបានតម្លើងឋានៈលោកច្រើនដង និងផ្តល់កិត្តិយសដល់លោក» ឬ «របៀបដែលស្តេចបានផ្តល់កិត្តិយសដល់លោកជាច្រើនដង ដោយផ្តល់ឲ្យលោកនូវការងារសំខាន់ជាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ហើយពីដំណែងដែលស្តេចតាំងលោកឡើងខ្ពស់ជាងពួកនាម៉ឺនសព្វមុខមន្ត្រីរបស់ស្តេច
ការជឿនលឿនខាងលើមនុស្សតំណាងឲ្យការសំខាន់ជាងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលលោកបានក្លាយជាសំខាន់ជាងមន្ត្រីទាំងអស់ និងអ្នកបម្រើរបស់ស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 5:12-13
អ្នកណាទៅជាមួយស្តេចក្រៅពីខ្ញុំ
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានតែខ្ញុំ»
ទោះបីមានកិត្តិយសយ៉ាងនេះក្តី ក៏ខ្ញុំ
«ធ្វើឲ្យខ្ញុំមិនសប្បាយចិត្ត» ឬ «ធ្វើឲ្យខ្ញុំមិនពេញចិត្ត»
Esther 5:14
បង្គោលមួយ
រៀបចំប្រើសម្រាប់សម្លាប់មនុស្សដោយចងចុងម្ខាងនៃខ្សែពួរព័ទ្ធជុំវិញកំពូលនៃរៀបចំ និងចុងម្ខាងទៀតនៃខ្សែពួរនៅជុំវិញករបស់មនុស្ស ហើយព្យួរគេពីវា។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:២២ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
កម្ពស់ហាសិបហត្ថ
«កម្ពស់ ៥០ ហត្ថ។» អ្នកអាចប្តូរវាទៅជាវិធានការទំនើប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្ពស់ម្ភៃបីម៉ែត្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers និង INVALID translate/translate-bdistance)
លោកក៏ឲ្យគេដំឡើងបង្គោល
«លោកបានប្រាប់ប្រជាជនដើម្បីសាងសង់បង្គោលនេះ»
គំនិតនេះពេញចិត្តនឹងលោកហាម៉ានណាស់
«លោកហាម៉ានចូលចិត្តគំនិតនេះ»
Esther 6
Esther 6:1-3
លោកប៊ីគថាន និងលោកលោកថេរេស
ឈ្មោះបុរសទាំងនេះពីរនាក់នេះ។ ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយនៅក្នុងជំពូក ២:១៩ ប៉ុន្តែឈ្មោះលោកប៊ីគថានត្រូវបានសរសេរថា «លោកប៊ីគថាន» នៅទីនោះ។ អ្នកអាចបកប្រែឈ្មោះរបស់លោកដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅទីនោះ ឬយោងទៅតាមរបៀបដែលត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងខនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ក្នុងសៀវភៅនោះមានកត់ត្រាទុកពីដំណើរ
នៅទីនេះ «កត់ត្រា» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការរៀនសូត្រ។ ទាំង «មានកត់ត្រាទុក» និង «កត់ត្រាបានរកឃើញ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានរកឃើញថា អ្នកនិពន្ធបានកត់ត្រានៅទីនោះ« ឬ «ពួកគេបានដឹងថា អ្នកនិពន្ធបានសរសេរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
តើគេបានលើកកិត្តិយស
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើខ្ញុំបានធ្វើអ្វី ដើម្បីផ្តល់កិត្តិយស» ឬ «តើយើងបានធ្វើអ្វី ដើម្បីផ្តល់កិត្តិយស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គ្មានទាល់តែសោះក្រាបទូល
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយជាការប្រសើរណាស់ក្នុងការរកវិធីមួយដែលមិនធ្វើឲ្យពួកគេចាប់អារម្មណ៍ថាអ្នកបម្រើបានចោទប្រកាន់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ធ្វើអ្វីលោកសម្រាប់ម៉ាដេកាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 6:4-6
លោកហាម៉ាន
ឈ្មោះបុរសទាំងនេះបកប្រែដូចដែលនៅក្នុងជំពូកទី ៣:១
ទីធ្លាខាងក្រៅ
«ទីធ្លាទីមួយពីខាងក្រៅ»
យកលោកម៉ាដេកាយទៅព្យួរក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថាគោលបំណងនៃការព្យួរលោកគឺជាអ្វី។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លាប់លោកម៉ាដេកាយដោយព្យួរកលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
នៅលើបង្គោលដែលលោកបានរៀបចំ
បង្គោលដែលបានរៀបចំដែលត្រូវបានប្រើ ដើម្បីសម្លាប់មនុស្សដោយព្យួរពួកគេពីវា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «បង្គោល» នៅក្នុងជំពូកទី ៥:១៤។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រៀបចំឲ្យលោកព្យួរក» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
បានរៀបចំ
«សាងសង់»
ស្តេចចង់ផ្តល់កិត្តិយសឲ្យ
ការរីករាយក្នុងការធ្វើអ្វីមួយគឺជាសញ្ញាសម្គាល់មួយសម្រាប់ការរីករាយក្នុងការធ្វើអ្វីមួយ ឬចង់ធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចត្រេកអរណាស់ដែលផ្តល់កិត្តិយសឲ្យ ឬ «ស្តេចចង់បានកិត្តិយស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
គិតក្នុងចិត្តថា
ដួងចិត្តតំណាងឲ្យគំនិត និងឥរិយាបថ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គិត» ឬ «និយាយទៅកាន់ខ្លួនលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ក្រៅពីខ្ញុំ គ្មាននរណាផ្សេងទៀត ដែលស្តេចចង់ផ្តល់កិត្តិយសឲ្យនោះឡើយ?
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាឃ្លា។ «ច្បាស់ជាគ្មាននរណាម្នាក់ដែលព្រះរាជាត្រេកអរនឹងការលើកកិត្ដិយសខ្ពង់ខ្ពស់ជាងខ្ញុំនោះទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Esther 6:7-9
ត្រូវឲ្យគេយកព្រះភូសារបស់ព្រះរាជាមកបំពាក់ជូន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យនរណាម្នាក់យកអាវផាយរាជ» ឬ «ប្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ឲ្យយកអាវផាយរាជ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដែលមានមកុដរាជ្យនៅលើក្បាលនោះមកឲ្យលោកជិះ
ពាក្យ «ដែល» សំដៅទៅលើសេះ។ ព្រះបរមរាជវាំងគឺជានិមិត្តរូបពិសេសមួយដែលតំណាងឲ្យក្រុមគ្រួសារស្តេច។
ក្រោយមក សូមចាត់មន្ត្រីម្នាក់របស់ព្រះករុណាឲ្យយកព្រះភូសាទៅបំពាក់ជូនដល់អ្នកដែល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «បន្ទាប់មកឲ្យពួកគេផ្តល់អាវផាយ និងសេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ទាំងស្រែកប្រកាស
«សូមឲ្យមន្ត្រីរាជការ និងអ្នកបម្រើដ៏ថ្លៃថ្នូប្រកាស»
Esther 6:10-11
ចូរប្រព្រឹត្តចំពោះគាត់ ឲ្យដូចដែលលោកមានប្រសាសន៍កុំឲ្យចន្លោះអ្វីឡើយ
ឃ្លា «កុំឲ្យចន្លោះអ្វីឡើយ» សង្កត់ធ្ងន់ថា លោកត្រូវតែធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលលោកបាននិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវប្រាកដថា ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកបាននិយាយ»
Esther 6:12-14
និងបាក់មុខយ៉ាងខ្លាំង
មនុស្សជារឿយៗគ្របក្បាលរបស់ពួកគេដើម្បីបង្ហាញថា ពួកគេពិតជាសោកសៅ ឬខ្មាស់អៀនខ្លាំងណាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
លោកស្រីសេរែស
ឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់នេះបកប្រែដូចដែលនៅជំពូក ៦:១២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
លោកកំពុងតែចាញ់ប្រៀបនៅចំពោះមុខគាត់ហើយ
ពួកគេបាននិយាយដូចជាលោកហាម៉ាន និងលោកម៉ាដេកាយកំពុងច្បាំង ហើយលោកហាម៉ានកំពុងតែចាប់ផ្តើមចាញ់សង្គ្រាម។ ការបាត់បង់សមរភូមិតំណាងឲ្យភាពអាម៉ាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុនពេលដែលអ្នកត្រូវបានគេលែងមានកិត្តិយស» ឬ «មុនពេលដែលអ្នកត្រូវបានគេអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដូច្នេះលោកពុំអាចយកឈ្នះគាត់បានទៀតឡើយ
«លោកពុំអាចយកឈ្នះគាត់បានគាត់ទេ»។ ពួកគេបាននិយាយដូចជាលោកហាម៉ាន និងលោកម៉ាដេកាយកំពុងច្បាំងគ្នា។ ការយកឈ្នះនរណាម្នាក់តំណាងឲ្យមានកិត្តិយសខ្ពស់ជាងលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកនឹងមិនមានកិត្តិយសធំជាងគាត់មានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គឺលោកមុខជាចាញ់ប្រៀបគាត់រហូតមិនខាន
ពួកគេបាននិយាយដូចជាលោកហាម៉ាន និងលោកម៉ាដេកាយកំពុងច្បាំងគ្នា។ ការធ្លាក់ចុះ ឬចាញ់សមរភូមិតំណាងឲ្យភាពអាម៉ាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកនឹងត្រូវអាម៉ាស់មុខនៅមុខគាត់» ឬ «លោកនឹងត្រូវអាម៉ាស់មុខចំពោះគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 7
Esther 7:1-2
លោកហាម៉ាន
សូមបកប្រែឈ្មោះរបស់បុគ្គលម្នាក់នេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៣:១។
នៅថ្ងៃទីពីរ
«នៅថ្ងៃទីពីរនៃការជប់លៀង»
ខណៈពេលពួកគេកំពុងបម្រើស្រា
«កាលដែលពួកអ្នកបម្រើកំពុងចាក់ស្រាទំពាំងបាយជូរឲ្យគេ» ឬ «ពេលដែលគេកំពុងបំពេញស្រាទំពាំងបាយជូរ»
តើព្រះនាងចង់បានអ្វី
នាមអរូបី «ញត្តិ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ស្នើសូម» ឬ «ចង់បាន» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះនាងស្នើសូមអ្វី» ឬ «តើព្រះនាងចង់បានអ្វី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
យើងនឹងឲ្យទាំងអស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងផ្តល់ឲ្យព្រះនាងនូវអ្វីដែលនាងស្នើសូម» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យព្រះនាងនូវអ្វីដែលនាងស្នើសូម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ទោះបីមានតម្លៃមួយចំហៀងនគរក៏ដោយ ក៏យើងប្រទានឲ្យដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះនាងស្នើសូមពាក់កណ្តាលនៃនគររបស់យើង យើងនឹងប្រទានឲ្យដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 7:3-5
បពិត្រព្រះរាជា ប្រសិនបើខ្ញុំម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះករុណាមែន
«គាប់ព្រះហប្ញទ័យ» គឺជាទីសម្គាល់ដែលមានន័យថាត្រូវបានយល់ព្រម ឬថា ព្រះករុណាគាប់ព្រះហប្ញទ័យមែន។ «បើខ្ញុំម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះករុណាមែន» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យការគាប់ព្រះហប្ញទ័យតរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យ ហើយយល់ព្រម» ឬ «ប្រសិនបើព្រះករុណាគាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metaphor)
សូមទ្រង់មេត្តាទុកជីវិតឲ្យខ្ញុំម្ចាស់
ការផ្តល់ជីវិតតំណាងឲ្យការជួយសង្គ្រោះមនុស្សម្នាក់ពីការសម្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយសង្រ្គោះខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តាមសំណូមពររបស់ខ្ញុំម្ចាស់ផង
នាមអរូបី «សំណូមពរ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «សូម»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលខ្ញុំម្ចាស់ស្នើសូម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដ្បិតគេបានលក់ខ្ញុំម្ចាស់
ត្រូវបានលក់តំណាងឲ្យការក្បត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតគេបានក្បត់យើង» ឬ «ដ្បិតគេបានធ្វើឲ្យយើងស្ថិតក្នុងគ្រោះថ្នាក់នៃសត្រូវរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ឲ្យត្រូវបំផ្លាញ ឲ្យត្រូវសម្លាប់ ហើយឲ្យវិនាសសាបសូន្យ
នៅទីនេះពាក្យទាំងបីមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យសត្រូវរបស់យើងបំផ្លាញសម្លាប់ និងបំផ្លាញយើងបានឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-activepassive)
តើនរណាដែលមានចិត្តចង់ធ្វើបែបនេះ
ដើម្បីបំពេញចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់ ដើម្បីធ្វើអ្វីមួយគឺជាអត្ថន័យពិសេសដែលហ៊ានធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើអ្នកណាដែលហ៊ានធ្វើរឿងបែបនេះ»? (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Esther 7:6-7
ភ័យស្លុតស្មារតី
«ភ័យខ្លាចខ្លាំង»
ព្រះរាជាទ្រង់ពិរោធយ៉ាងខ្លាំង
ការមានកំហឹងគឺជាសញ្ញាណមួយសម្រាប់ការខឹងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចខឹងខ្លាំងណាស់ហើយក្រោកឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ទូលអង្វរព្រះមហាក្សត្រិយានីអេសធើរ សុំឲ្យរួចជីវិត
«សូមអង្វរព្រះមហាក្សត្រិយានីអេសធើរ ដើម្បីសុំឲ្យរួចជីវិត»
ដ្បិតលោកយល់ឃើញថា ព្រះរាជាសម្រេច
ការមើលឃើញនេះតំណាងឲ្យការយល់ដឹង ឬការយល់ដឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកបានដឹងថា គ្រោះមហន្តរាយកំពុងត្រូវបានសម្រេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះរាជាសម្រេចដាក់ទោសលោកហើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នាមអរូបី «ទោស» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទច្បាស់លាស់បន្ថែមទៀត «បំផ្លាញ» ឬ «សម្លាប់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចបានសម្រេចចិត្តបង្កមហន្តរាយប្រឆាំងនឹងលោក» ឬ «ស្តេចបានសម្រេចចិត្តបំផ្លាញលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
Esther 7:8
កន្លែងដែលស្រាទំពាំងបាយជូរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលអ្នកបម្រើបានបម្រើស្រាទំពាំងបាយជូរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គ្រែ
គ្រឿងសង្ហារឹមមួយដុំវែងដែលមនុស្សអាចអង្គុយ ឬដេកបាន
ជននេះចង់រំលោភបំពានមហាក្សត្រិយានីនៅចំពោះមុខយើង ក្នុងដំណាក់យើងផងឬ?
ស្តេចប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពតក់ស្លុត និងកំហឹងរបស់ទ្រង់ចំពោះអ្វីដែលលោកហាម៉ានបានធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកថែមទាំងហ៊ានចង់រំលោភបំពានមហាក្សត្រិយានី នៅចំពោះមុខយើង និងនៅក្នុងដំណាក់យើងផង!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ចង់រំលោភបំពានមហាក្សត្រិយានី
«ចង់រំលោភបំពានមហាក្សត្រិយានី។» ឃ្លានេះគឺជាវិធីគួរសម ដើម្បីយោងទៅលើការចាប់រំលោភ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
ព្រះរាជាមានរាជឱង្ការមិនទាន់ផុតផង ពួករាជបម្រើក៏យកក្រណាត់មកគ្របមុខហាម៉ាន
រាជឱង្ការចេញពីមាត់តំណាងឲ្យការនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្លាមៗនៅពេលដែលស្តេចបានមានរាជឱង្ការរឿងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួករាជបម្រើក៏យកក្រណាត់មកគ្របមុខហាម៉ាន
តាមមើលទៅពួកគេបានធ្វើដូច្នេះពីព្រោះពួកគេយល់ថា ស្តេចចង់សម្លាប់លោកហាម៉ាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបម្រើបានបិទមុខលោកហាម៉ានជាសញ្ញាមួយដែលថា លោកនឹងត្រូវគេសម្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Esther 7:9-10
លោកហាបូណា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
បង្គោលមួយកម្ពស់ហាសិបហត្ថ
អ្នកអាចបំលែង «ហាសិបហត្ថ» ទៅជាវិធានការទំនើប។ ដូចបកប្រែដែលអ្នកបានធ្វើឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅ ៥:១៤ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្ពស់ ម្ភៃបី ម៉ែត្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers និង INVALID translate/translate-bdistance)
ពេលនោះព្រះរាជាក៏ស្ងប់ព្រះពិរោធ
ព្រះពិរោធរបស់ព្រះរាជាគឺត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាអណ្តាតភ្លើងកំពុងឆេះខ្លាំងតែទៅជាតូចជាងវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលនោះព្រះពិរោធរបស់ព្រះរាជាបានថយចុះ» ឬ » បន្ទាប់មកស្តេចមិនខឹងខ្លាំងណាស់ទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 8
Esther 8:1-2
លោកហាម៉ាន
ឈ្មោះបុរសនេះបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៣:១។
ត្រាព្រះទម្រង់
ចិញ្ចៀននេះមានព្រះនាម ឬសញ្ញាសំគាល់របស់ស្តេច។ នៅពេលព្រះរាជាដាក់ត្រាក្រមួននៅលើក្រដាសសំខាន់ៗ ទ្រង់នឹងសង្កត់សញ្ញានោះលើត្រា។ ប្រសិនបើក្រដាសមួយមានសញ្ញាសំគាល់នេះនៅលើត្រារបស់ខ្លួននោះប្រជាជននឹងដឹងថា អ្វីដែលបានសរសេរនៅលើក្រដាសនោះត្រូវបានសរសេរដោយអំណាចរបស់ស្តេច ហើយត្រូវតែគោរពតាម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅទីនេះ EST 3:10. (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
មកប្រគល់ជូនលោកម៉ាដេកាយវិញ
ដោយព្រះរាជប្រគល់ចិញ្ចៀនដែលមានសញ្ញាសំគាល់របស់ទ្រង់ទៅឲ្យលោកម៉ាដេកាយ ស្តេចបានប្រគល់សិទ្ធិឲ្យលោកម៉ាដេកាយដោយសរសេរឯកសារសំខាន់ៗដែលមនុស្សត្រូវគោរពតាម។
គ្រប់គ្រងលើវិមានរបស់លោកហាម៉ាន
នេះសំដៅទៅលើរបស់របរដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកហាម៉ាន និងដែលស្តេចបានប្រគល់ឲ្យព្រះនាងអេសធើរ។
Esther 8:3-4
អាណិតមេត្តា
«សូមអង្វរ»
លុបបំបាត់ច្បាប់ដ៏អាក្រក់ដែលលោកហាម៉ានជាពូជពង្សរបស់ស្តេចអកាក់
«លុបបំបាត់» គឺជាអត្ថន័យពិសេស ដើម្បីបញ្ឈប់អ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ឈប់ផែនការអាក្រក់របស់ស្តេចអកាក់» ឬ «ដើម្បីកុំឲ្យអំពើអាក្រក់ដែលលោកហាម៉ានជាពូជពង្សរបស់ស្តេចអកាក់ ដែលបានបង្កើតឧបាយកលទុក»
ស្តេចអកាក់
ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូកទី ៣:១
ដែលបានបង្កើតឧបាយកល ក្នុងគោលបំណង
«គ្រោងដែលលោកបានបង្កើត» ឬ «គ្រោងដែលលោកហាម៉ានបានបង្កើត»
ព្រះរាជាក៏ហុចដំបងមាសទៅឲ្យព្រះនាងអេសធើ
ព្រះរាជធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីបង្ហាញថាទ្រង់សព្ទព្រះទ័យនឹងព្រះនាង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូកទី ៥:១
Esther 8:5-6
ប្រសិនបើព្រះករុណាយល់ឃើញថាជាកាល្អ
«ប្រសិនបើអ្វីដែលខ្ញុំម្ចាស់សូមជាការគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះរាជា»
ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្ទព្រះហប្ញទ័យ និងរីករាយចំពោះខ្ញុំម្ចាស់មែន
«សព្ទព្រះហប្ញទ័យ» គឺជាទីសម្គាល់់ដែលមានន័យថា ត្រូវបានយល់ព្រម ឬថា ព្រះករុណាសព្វព្រះហប្ញទ័យនឹងព្រះនាង។ «ព្រះករុណាយល់ឃើញថាជាកាល្អ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យសព្ទព្រះហប្ញទ័យរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្ទព្រះហប្ញទ័យខ្ញុំម្ចាស់ ហើយយល់ព្រម» ឬ «ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្ទព្រះហប្ញទ័យនឹងខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រសិនបើរឿងនោះត្រឹមត្រូវនៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះរាជា
«នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះរាជ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបតំណាងឲ្យការសព្វ ព្រះហប្ញទ័យរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើអ្វីដែលខ្ញុំម្ចាស់ស្នើសូមគឺហាក់ដូចជាត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការសព្ទព្រះហប្ញទ័យរបស់ទ្រង់។» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយខ្ញុំម្ចាស់គាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ
«នៅក្នុងគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យសព្ទព្រះហឫទ័យរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយប្រសិនបើព្រះរាជសព្ទព្រះហឫទ័យខ្ញុំម្ចាស់ ហើយខ្ញុំម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងព្រះរាជដែរ» ឬ «ប្រសិនបើព្រះរាជព្រះហឫទ័យនឹងខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
លុបចោល
«បោះបង់ជាផ្លូវការ»
លោកហាំម្តាថា
(សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អាណាខេត្ត
ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូកទី ១:១ ។
ដ្បិតធ្វើដូច្នេះ ឲ្យខ្ញុំម្ចាស់ទ្រាំមើលទុក្ខវេទនាដែលកើតមានដល់ប្រជាជនរបស់ខ្ញុំបែបនេះបានទៅ? ខ្ញុំម្ចាស់ពុំអាចនៅស្ងៀម ទាំមើលការវិនាសនៃពូជសាសន៍របស់ខ្ញុំម្ចាស់បានឡើយ?
ព្រះនាងអេសធើរបានប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះនាងនឹងត្រូវសោកសៅខ្លាំងណាស់ ប្រសិនបើមនុស្សនៅទីនេះនឹងត្រូវបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំម្ចាស់មិនអាចឈរមើលគ្រោះមហន្តរាយបានកើតឡើងលើជនជាតិយូដាទេ។ ខ្ញុំម្ចាស់មិនអាចទ្រាំទ្រនឹងការមើលសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំម្ចាស់ត្រូវគេសម្លាប់ទេ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Esther 8:7-8
វិមានរបស់លោកហាម៉ាន
នេះតំណាងឲ្យអ្វីទាំងអស់ដែលលោកហាម៉ានបានកាន់កាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របស់ទាំងអស់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកហាម៉ាន» ឬ «ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់លោកហាម៉ាន»(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
បង្គោល
ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:៤
ចូរសរសេរ...ក្នុងនាមព្រះមហាក្សត្រ
ការសរសេរអ្វីមួយក្នុងនាមស្តេចតំណាងឲ្យការសរសេរជាមួយនឹងសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់ ឬសរសេរជាអ្នកតំណាងរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដ្បិតរាជបញ្ជា...នោះមិនអាចលុបចោលបានឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតគ្មាននរណាម្នាក់អាចដកហូតរាជបញ្ជាបានទេ... ព្រះទម្រង់» ឬ «ដ្បិតគ្មាននរណាម្នាក់អាចលុបចោលរាជបញ្ជានេះបានទេ...ព្រះទម្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដ្បិតរាជបញ្ជា...នោះមិនអាចលុបចោលបានឡើយ
ព័ត៌មានដែលបានផ្តល់ឲ្យរវាងពាក្យ «ព្រះរាជបញ្ជា» និង «មិនអាច» គឺជាហេតុផលដែលស្តេចមិនអាចដកហូតរាជបញ្ជារបស់លោកហាម៉ានបាន។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ថា ជាហេតុផលជាមួយនឹងពាក្យថា «ពីព្រោះ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតខ្ញុំម្ចាស់មិនអាចដករាជបញ្ជាដែលត្រូវបានសរសេររួចហើយទេ ពីព្រោះត្រូវបានគេសរសេរជាឈ្មោះរបស់ព្រះរាជា និងបិទភ្ជាប់ជាមួយប្រថាប់ត្រារបស់ស្តេច»
រាជបញ្ជាដែលយើងបានចេញប្រកាសក្នុងព្រះនាមព្រះមហាក្សត្រ
ការសរសេរអ្វីមួយក្នុងនាមស្តេចតំណាងឲ្យការសរសេរជាមួយនឹងសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់ ឬសរសេរជាអ្នកតំណាងរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Esther 8:9
កោះហៅ
«កោះហៅ»
គឺថ្ងៃទីម្ភៃបី ខែជេស្ឋ គេបានកោះហៅពួកស្មៀនហ្លួងមក
ថ្ងៃទី ៣ នៃខែ «ខែជេស្ឋ» គឺជាឈ្មោះខែទីបីនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីម្ភៃបីគឺជិតពាក់កណ្តាលខែមិថុនាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal និង INVALID translate/translate-names)
ឲ្យសរសេររាជសារ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានសរសេរព្រះរាជសារមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អាណាខេត្ត
ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូកទី ១:១។
រាជសារទាំងនោះត្រូវសរសេរអក្សរតាមអាណាខេត្តនីមួយៗ និងតាមភាសារបស់ជនជាតិរបស់ពួកគេ
«សរសេរជាតួអក្សរផ្ទាល់របស់ពួកគេ។» មានប្រព័ន្ធសរសេរផ្សេងៗគ្នានៅជុំវិញពិភពលោក។
Esther 8:10-12
បានសរសេររាជសាក្នុងនាមព្រះចៅអហាស៊ូរុស
ការសរសេរអ្វីមួយក្នុងនាមស្តេចតំណាងឲ្យការសរសេរជាមួយនឹងសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់ ឬសរសេរជាអ្នកតំណាងរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រថាប់ត្រាដោយទម្រង់រាជ្យ
ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៨:១
អ្នកនាំសារ
«មនុស្សនាំយកសារ»
យកពីក្រោលរបស់ស្តេច
សេះរបស់ព្រះបរមរាជវាំងគឺសេះជាដ៏ល្អបំផុតរបស់ស្តេច។ សេះដែលត្រូវបានប្រើក្នុងការបម្រើរបស់ស្តេចគឺជាកូនចៅរបស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនៗរបស់សេះដ៏ល្អបំផុតយកទៅថ្វាយស្តេច»
អនុញ្ញាត
«ត្រឹមត្រូវ»
ការពារជីវិតរបស់ខ្លួន
នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការប្រយុទ្ធប្រឆាំង និងមិនរត់ទៅឆ្ងាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រយុទ្ធប្រឆាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គឺនៅថ្ងៃទីដប់បីនៃខែទីដប់ពីរ ដែលជាខែផល្គុន
ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូកទី ៣:១២
Esther 8:13-14
ដើម្បីសងសឹកពួកខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្លួន
ដើម្បីសងសឹកលើមនុស្សគឺជាអត្ថន័យពិសេសមួយ ដើម្បីធ្វើឲ្យមនុស្សដែលធ្វើបាបអ្នកឈឺចាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
គេនាំរាជសារចាកចេញទៅយ៉ាងរូតរះ
«ដោយគ្មានការពន្យាពេល» គឺជាអត្ថន័យពិសេសដែលពួកគេមិនបានពន្យារពេល ឬរង់ចាំទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានទៅភ្លាមៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ក្រុងស៊ូសាន
នេះជាទីក្រុងដែលព្រះបរមរាជវាំងស្ថិតនៅ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Esther 8:15-17
ពេលនោះមានសម្រែកអរសប្បាយពាសពេញទាំងក្រុងស៊ូសានទាំងមូល
«ទីក្រុង» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅក្រុងស៊ូសានបានសម្រែកអរ និងអរសប្បាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សម្រែកអរសប្បាយ
ពាក្យថា «អរសប្បាយ» ប្រាប់ពីរបៀបដែលពួកគេស្រែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រែកដោយអំណរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hendiadys)
អំណរសប្យាយរីករាយ
អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបានគឺថា ២) មានពន្លឺគឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ភាពសប្បាយរីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយ និងរីករាយ» ឬ ២) ការមានពន្លឺគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អារម្មណ៍រុងរឿង និងសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអារម្មណ៍ថាមានសុវត្ថិភាពហើយរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
និង កិត្តិយស
អាចមានន័យថា ១) មនុស្សផ្សេងទៀតគោរពជនជាតិយូដា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និង មនុស្សផ្សេងទៀតគោរពពួកគេ» ឬទី ២) ជនជាតិយូដាមានអារម្មណ៍ថា មានកិត្តិយស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយ ពួកគេមានអារម្មណ៍ថាមានកិត្តិយស»
នៅកន្លែងណាដែលមានរាជបញ្ជា និងរាជក្រឹត្យទៅដល់
ការទៅដល់ទីកន្លែងតំណាងឲ្យទៅកន្លែងផ្សេងៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅទីណាក៏មានរាជបញ្ជារបស់ស្តេច» ឬ «គេបានអានរាជបញ្ជារបស់ព្រះមហាក្សត្រនៅគ្រប់ទីកន្លែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អាណាខេត្ត
បកប្រែដូចក្នុងជំពូកទី ១:១។
ថ្ងៃឈប់សម្រាក
«ការប្រារព្ធពិធី»
ពួកគេភ័យខ្លាចជនជាតិយូដាជាខ្លាំង
ការភ័យខ្លាចធ្លាក់មកលើមនុស្សតំណាងឲ្យមនុស្សដែលមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានភ័យខ្លាចជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 9
Esther 9:1-2
ខែទីដប់ពីរ ត្រូវនឹងខែផល្គុន នៅថ្ងៃទីដប់បីនោះ
ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូកទី ៣:១២។
គឺជាថ្ងៃដែលរាជបញ្ជា និងរាជក្រឹត្យរបស់ស្តេចដែលត្រូវគេអនុវត្ត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលប្រជាជនហៀបនឹងអនុវត្តច្បាប់ និងក្រឹត្យរបស់ស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គឺជាថ្ងៃដែលរាជបញ្ជា និងរាជក្រឹត្យរបស់ស្តេចដែលត្រូវគេអនុវត្ត
«អនុវត្ត» គឺជាអត្ថន័យពិសេសដែលធ្វើអ្វីមួយដែលត្រូវបានបញ្ជា ឬរៀបចំផែនការ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលប្រជាជនហៀបនឹងគោរពច្បាប់ និងរាជក្រឹត្យរបស់ស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
មានសង្ឃឹមថានឹងមានអំណាចលើ
ការទទួលបានអំណាចលើមនុស្សគឺជាសញ្ញាណសម្រាប់កម្ចាត់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីកម្ចាត់ពួកយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
នោះស្ថានភាពក៏បានផ្លាស់ប្តូរ
ស្ថានភាពត្រូវបានបញ្ច្រាស។ ស្ថានភាពដែលកំពុងបញ្ច្រាស់គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលផ្ទុយពីអ្វីដែលបានរំពឹងទុក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពផ្ទុយគ្នាបានកើតឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អាណាខេត្ត
ដូចបកប្រែនៅក្នុងជំពូកទី ១:១។
ជនជាតិយូដាប្រមូលផ្តុំគ្នា ដើម្បីសងសឹកអស់អ្នកដែលប៉ុនប៉ងធ្វើបាបពួកគេ
ការដាក់ដៃលើមនុស្សគឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីប្រយុទ្ធនឹងសត្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អស់អ្នកដែលប៉ុនប៉ងធ្វើបាបពួកគេ
ការនាំគ្រោះមហន្តរាយមកលើមនុស្សគឺជាអត្ថន័យពិសេសមួយដែលបង្កឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើង ចំពោះពួកគេ។ ក្នុងករណីនេះសំដៅទៅលើការបំផ្លាញពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលព្យាយាមបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ហើយគ្មាននរណាអាចទាស់ប្រឆាំងនឹងជនជាតិយូដាបានឡើយ
ការឈរប្រឆាំងនឹងប្រជាជនតំណាងឲ្យការតស៊ូរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចទប់ទល់នឹងការវាយប្រហាររបស់ពួកយូដាបានទេ» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកយូដាដោយបានទទួលជោគជ័យនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដ្បិតជាតិសាសន៍ទាំងឡាយភ័យខ្លាចនឹងជនជាតិយូដាគ្រប់ៗគ្នា
ការភ័យខ្លាចធ្លាក់មកលើមនុស្សតំណាងឲ្យមនុស្សដែលមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនទាំងអស់ភ័យខ្លាចជនជាតិយូដាយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 9:3-5
ពួកទេសាភិបាល
«អភិបាលខេត្ត»
ពីព្រោះពួកគេភ័យខ្លាចលោកម៉ាដេកាយ
ការភ័យខ្លាចធ្លាក់មកលើមនុស្សតំណាងឲ្យមនុស្សភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមានការភ័យខ្លាចចំពោះលោកម៉ាដេកាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទទួលតំណែងមហាមន្ត្រីនៅក្នុងរាជវាំង
«មានសារៈសំខាន់ណាស់នៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំង»
ហើយកិត្តិនាមរបស់លោកល្បីខ្ទរខ្ទាយពាសពេញអាណាខេត្តទាំងអស់
កិត្តិនាមរាលដាលពាសពេញកន្លែងតំណាងឲ្យមនុស្សនៅកន្លែងទាំងនោះរៀនថាលោកពូកែប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូទាំងខេត្តប្រជាជនបានដឹងថាលោកអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 9:6-10
ក្រុងស៊ូសាន
ឈ្មោះទីក្រុងនេះបកប្រែដូចដែលនៅក្នុងជំពូកទី ១:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ក្រុង
«ទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ»
ប្រាំរយនាក់
«បុរស ៥០០ នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ផើសានដាថា ដាលផូន អ័សផាថា ផូរ៉ាថា អាដាលា អើរីដាថា ផើម៉ាសថា អើរីសាយ អរីដាយ និងវ៉ាយេសាថា
(សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
កូនប្រុសទាំងដប់
«កូនប្រុស ១០ នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
លោកហាម៉ាន
ឈ្មោះបុរសនេះដូចបកប្រែដែលនៅក្នុងជំពូកទី ៣:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
លោកហាំម្តាថា
ឈ្មោះបុរសនេះដូចបកប្រែដែលនៅក្នុងជំពូក ៣:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ជាខ្មាំងសត្រូវរបស់ជនជាតិយូដា
ឃ្លានេះប្រាប់យើងអំពីលោកហាម៉ាន។
Esther 9:11-12
ប្រាំរយនាក់
«បុរស ៥០០ នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
កូនប្រុសដប់នាក់
«កូនប្រុស ១០ នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ដូច្នេះ នៅក្នុងអាណាទាំងមូលរបស់ស្តេច តើពួកគេបានសម្លាប់អស់ប៉ុន្មាននាក់ទៀតទៅ?
ព្រះរាជាប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះអង្គជឿថាជនជាតិយូដាច្បាស់ជាបានសម្លាប់មនុស្សជាច្រើននៅតាមខេត្តផ្សេងទៀតដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើនៅក្នុងខេត្តដែលនៅសល់របស់ស្តេច!» ឬ «ពួកគេច្បាស់ជាបានសម្លាប់មនុស្សជាច្រើននៅតាមខេត្តផ្សេងទៀតរបស់ស្តេច» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion
តើព្រះនាងចង់សូមអ្វីទៀត?
នាមអរូបី «សំណូមពរ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «សូម» ឬ «ចង់បាន»? ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះនាងស្នើសូមអ្វី?» ឬ «តើព្រះនាងចង់បានអ្វី?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
យើងនឹងប្រទានឲ្យទាំងអស់
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងផ្តល់ឲ្យព្រះនាងនូវអ្វីដែលព្រះនាងស្នើសូម» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យព្រះនាងនូវអ្វីដែលព្រះនាងស្នើសូម« (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
តើព្រះនាងចង់សំណូមពរអ្វីបន្ថែមទៀត?
នាមអរូបី «ការស្នើសូម» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «សូម» ឬ «ចង់បាន»? ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះនាងស្នើសូមអ្វី?» ឬ «តើព្រះនាងចង់បានអ្វី?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Esther 9:13-14
អនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិយូដាប្រព្រឹត្ត ដូចថ្ងៃនេះ នៅក្រុងស៊ូសានដែរ
«អនុញ្ញាត» គឺជាអត្ថន័យពិសេសដែលធ្វើអ្វីមួយដែលត្រូវបានបញ្ជា ឬរៀបចំផែនការ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គោរពតាមក្រឹត្យថ្ងៃនេះថ្ងៃស្អែក» ឬ «ធ្វើថ្ងៃស្អែកផងដែរនូវអ្វីដែលត្រូវបានគេប្រកាសថា ពួកគេគួរតែធ្វើនៅថ្ងៃនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
កូនប្រុសទាំងដប់នាក់
«កូនប្រុស ១០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
បង្គោល
បកប្រែដូចដែលនៅក្នុងជំពូកទី ៥:១៤។
Esther 9:15-16
នៅថ្ងៃទីដប់បួន ក្នុងខែផល្គុន
«ខែផល្គុន» គឺជាឈ្មោះខែទី ១២ និងខែចុងក្រោយនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីដប់បួនគឺជិតដល់ដើមខែមីនា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal និង INVALID translate/translate-names)
គេមិនបានរឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេទេ
ការដាក់ដៃលើវត្ថុតំណាងឲ្យការទទួលយកពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានបានរឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេទេ» ឬ «មិនបានយករបស់ណាមួយឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បីរយនាក់
«៣០០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ប្រាំពីរម៉ឺនប្រាំពាន់នាក់
ប្រាំពាន់ - «៧៥.០០០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
តែពួកគេមិនបានរឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិទេ
ការដាក់ដៃលើវត្ថុតំណាងឲ្យការទទួលយកពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនបានយករបស់យកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់មនុស្សដែលពួកគេបានសម្លាប់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទ្រព្យសម្បត្តិ
«របស់ដែលមានតម្លៃ» ឬ «ទ្រព្យសម្បត្តិ»
Esther 9:17-19
នៅថ្ងៃទីដប់បី ក្នុងខែផល្គុន
ដូចដែលបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៣:១២ ។
នៅថ្ងៃទីដប់បួន ពួកគេបានសម្រាក
«នៅថ្ងៃទីដប់បួននៃខែផល្គុន ជនជាតិយូដាដែលនៅតាមខេត្តបានសម្រាក»
ជនជាតិយូដាដែលនៅក្នុងក្រុងស៊ូសាន បានប្រមូលផ្តុំគ្នា
មូលហេតុដែលពួកគេប្រមូលផ្តុំអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិយូដាដែលនៅក្រុងស៊ូសានបានប្រមូលផ្តុំគ្នា ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Esther 9:20-22
កាន់ថ្ងៃទីដប់បួន និងថ្ងៃទីដប់ប្រាំ ខែផល្គុន ទុកជាថ្ងៃបុណ្យរៀងរាល់ឆ្នាំ
ប្រយោគដែលដើម្បីរក្សាថ្ងៃគឺមានន័យថា ដើម្បីប្រារព្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីអបអរថ្ងៃទី ១៤ និង ១៥ នៃខែផល្គុនរាល់ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ទុក្ខព្រួយរបស់ពួកគេ បានត្រឡប់ទៅជាអំណរសប្បាយរីករាយ
បានត្រឡប់ទៅជា គឺតំណាងឲ្យការផ្លាស់ប្តូរ។ នាមអរូបីដែលសោកស្តាយ និងរីករាយអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយ «សោកសៅ» និង «រីករាយ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានផ្លាស់ប្តូរពីការសោកសៅទៅជារីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 9:23-25
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អត្ថបទនេះសង្ខេបរឿងរ៉ាវជាច្រើនរបស់ព្រះនាងអេសធើរ ដើម្បីពន្យល់ពីហេតុផលនៃពិធីបុណ្យពួរីម។
លោកហាម៉ាន ជាកូនហាំម្តាថា និងជាពូជពង្សរបស់ស្តេចអកាក់
ឈ្មោះទាំងនេះបកប្រែដូចដែលនៅក្នុងជំពូក ៣:១ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
លោកហាម៉ានក៏បានបោះពួរីម
«ពួរីម» គឺជាពាក្យពែរ្សសម្រាប់ «ច្រើន» ។ ឃ្លាដែលថា «លោកបោះច្រើន» ពន្យល់ថា «គាត់បានបោះពួរីម» មានន័យយ៉ាងម៉េច។
លោកបានបោះជាច្រើន
ហេតុអ្វីបានជាលោកបោះឆ្នោតច្រើនអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកបានបោះឆ្នោតជាច្រើន ដើម្បីរកមើលថា តើថ្ងៃណាល្អបំផុត ដើម្បីវាយប្រហារជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ប៉ុន្តែ កាលព្រះនាងអេសធើរ បានចូលទៅគាល់ព្រះរាជា
អត្ថបទភាសាហេប្រឺក៏អាចត្រូវបានបកស្រាយន័យថា «ប៉ុន្តែនៅពេលដែលព្រះនាងអេសធើរបានចូលគាល់ស្តេច» ។ ជំនាន់ទំនើបខ្លះជ្រើសរើសការបកស្រាយនេះ។
គឺគម្រោងការដ៏អាក្រក់ដែលលោកហាម៉ានបានបង្តើតទាស់នឹងជនជាតិយូដា បានធ្លាក់មកលើលោកវិញ
«ត្រឡប់មកលើក្បាលរបស់លោកវិញ» មានន័យថា គួរតែត្រូវបានធ្វើចំពោះលោកហាម៉ាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផែនការអាក្រក់ដែលលោកហាម៉ានបានបង្កើតឡើងប្រឆាំងនឹងពួកយូដាគួរតែត្រូវបានធ្វើចំពោះលោកវិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Esther 9:26-28
គេហៅថ្ងៃនោះថា ថ្ងៃបុណ្យពួរីម តាមពាក្យ ពោរ
ដើម្បីហៅអ្វីមួយបន្ទាប់ពីអ្វីផ្សេងទៀតគឺជាទីសម្គាល់ដែលមានន័យថា ដាក់ឈ្មោះដូចគ្នា ឬឈ្មោះស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានហៅថ្ងៃនេះថា ថ្ងៃបណ្យពួរីម ដូចជាពាក្យពោរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ថ្ងៃបុណ្យពួរីម
នេះជាពិធីបុណ្យដែលរំឭកដល់ការសង្គ្រោះរបស់ប្រជាជនយូដានៅពែរ្ស ពីបុរាណពីគ្រោងរបស់លោកហាម៉ានដើម្បីបំផ្លាញ និងសម្លាប់ជនជាតិយូដាទាំងអស់ក្នុងមួយថ្ងៃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
តាមពាក្យ ពោរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីអត្ថន័យរបស់ «ពោរ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យ ពោរ ដែលមានន័យថា« «ច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ហើយថា ពួកគេនាំគ្នានឹកចាំ និងប្រារព្ធថ្ងៃបុណ្យនេះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិយូដាត្រូវប្រារព្ធ និងប្រារព្ធពិធីថ្ងៃនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយឥតខកខានឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹង សង្កេតដោយស្មោះត្រង់»
Esther 9:29
ព្រះមហាក្សត្រិយានីអេសធើរ ជាកូនរបស់លោកអ័ប៊ីសាយ និងលោកម៉ាដេកាយ ដែលជាជនជាតិយូដា បានសរសេរលិខិត...បញ្ជាក់ពីលើលិខិតមុន
ព្រះនាងអេសធើរជាកូនស្រីរបស់លោកអ័ប៊ីសាយ។ ព្រះនាងអេសធើរ និងលោកម៉ាដេកាយបានសរសេរសំបុត្រនោះ។
លោកអ័ប៊ីសាយ
ឈ្មោះបុរសនេះបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២:១៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ពីលើលិខិតមុន
«លិខិតបន្ថែម» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Esther 9:30-32
គេបានផ្ញើលិខិតទៅជនជាតិយូដាទាំងអស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានផ្ញើសំបុត្រទៅជនជាតិយូដាទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយពាក្យជូនពរប្រកបដោយសេចក្តីសុខសាន្ត
នាមអរូបី «សុវត្ថិភាព» និង «សេចក្តីពិត» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជូនពរជនជាតិយូដានឹងមានសុវត្ថិភាពហើយប្រជាជននឹងស្មោះត្រង់ចំពោះជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
តាមថ្ងៃកំណត់ ដែលតម្រូវសម្រាប់ខ្លួនគេ និងកូនចៅពីជំនាន់មួយទៅជំនាន់មួយ
ការទទួលយកកាតព្វកិច្ចគឺជាឧទាហរណ៍មួយសម្រាប់ការយល់ព្រមជាមួយកាតព្វកិច្ច។ នាមអរូបី «កាតព្វកិច្ច» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «កាតព្វកិច្ច» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិយូដាបានយល់ព្រម ហើយបាននិយាយថា ពួកគេ និងកូនចៅរបស់ពួកគេមានកាតព្វកិច្ច ដើម្បីអបអរសាទរថ្ងៃនៃបុណ្យពួរីម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដូចប្រារព្ធពិធីតមអាហារ និងការកាន់ទុក្ខរបស់ពួកគេដែរ
ការទទួលយកពេលវេលានៃការតមអាហារ និងការទួញសោកគឺជាឧទាហរណ៍មួយសម្រាប់ការយល់ព្រមតម និងទួញសោកនៅពេលវេលាជាក់លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានយល់ព្រមតមហើយកាន់ទុក្ខនៅពេលជាក់លាក់មួយ» (សូមមើលៈfigs-metaphor)
Esther 10
Esther 10:1-2
បានបង្ខំប្រជាជនដែលរស់នៅលើដីគោក ហើយនិងនៅលើកោះនានានៅតាមផ្ទៃសមុទ្រ ឲ្យបង់ពន្ធដារ
ដើម្បីទាពន្ធ គឺមានន័យថាប្រជាជនអាចបង់ពន្ធ។ ដី និងតំបន់ឆ្នេរសមុទ្រតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅលើដី និងឆ្នេរសមុទ្រតាមបណ្តោយសមុទ្របង់ពន្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយអស់ទាំងប្ញទ្ធិអំណាច
សមិទ្ធិផលនាមអរូបី «អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «សម្រេចបាន» ឬ ឃ្លាថា «ធ្វើអ្វីៗអស្ចារ្យ។» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលលោកសម្រេចបាន» ឬ «រឿងអស្ចារ្យទាំងអស់ដែលលោកបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
និងកិច្ចការនៃព្រះចេស្តា ព្រមទាំងសេចក្តីដែលរៀបរាប់អំពីព្រះរាជាប្រទានតំណែងខ្ពង់ខ្ពស់ដល់លោកម៉ាដេកាយនោះ
ការលើកមនុស្សម្នាក់ឲ្យពូកែតំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់អស្ចារ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដំណើររឿងទាំងស្រុងដែលស្ដេចបានធ្វើឲ្យលោកម៉ាដេកាយអស្ចារ្យណាស់» ឬ «កំណត់ហេតុទាំងមូលអំពីរបៀបដែលលោកម៉ាដេកាយអស្ចារ្យណាស់ ពីព្រោះព្រះរាជាបានធ្វើឲ្យលោកអស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 10:3
បានទទួលដំណែងធំជាងគេ បន្ទាប់ពីព្រះចៅអហាស៊ូរុស
«មនុស្សដែលសំខាន់បំផុតបន្ទាប់ពីព្រះចៅអហាស៊ូរុស»
បងប្អូនជនជាតិយូដា
ពាក្យថា បងប្អូនតំណាងឲ្យមនុស្សដែលដូចលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិយូដាដូចគ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
លោកតែងតែផ្តល់ផលប្រយោជន៍ និងសេចក្តីសុខសាន្តជូនប្រជាជនរបស់លោកជានិច្ច
ការស្វែងរកអ្វីមួយគឺជាឧទាហរណ៍មួយសម្រាប់ការខិតខំធ្វើការ ដើម្បីអ្វីមួយ។ នាម «ប្រយោជន៍» អរូបីអាចត្រូវបានបកប្រែឃ្លាជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «ចម្រើនឡើង» ឬគុណនាម «សុខសាន្ត» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកខិតខំធ្វើការ ដើម្បីប្រជាជនរបស់លោករីកចម្រើន» ឬ «លោកខិតខំធ្វើការ ដើម្បីប្រជាជនរបស់លោកមានសេចក្តីសុខសាន្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
សេចក្តីសុខសាន្តជូនប្រជាជនរបស់លោកជានិច្ច
«លោកបានតំណាងឲ្យប្រជាជន ដូច្នេះពួកគេអាចមានសេចក្តីសុខសាន្ត»