ខ្មែរ (Khmer): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Esther

Esther 1

Esther 1:1-2

នៅគ្រានោះព្រះចៅអហាស៊ូរុសបានសោយរាជ្យ

«នៅសម័យព្រះចៅអហាស៊ូរុស» ឬ «នៅពេលដែលព្រះចៅអហាស៊ូរុសសោយរាជ្យជាស្តេច»

ព្រះចៅអហាស៊ូរុសបានសោយរាជ្យលើខេត្តមួយរយម្ភៃប្រាំពីរ គឺចាប់ពីស្រុកឥណ្ឌារហូតដល់ស្រុកអត្យូពី

នេះគឺជាព័ត៌មានសង្ខេប ដើម្បីជួយអ្នកអានឲ្យដឹងពីព្រះចៅអហាស៊ូរុស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

១២៧

«មួយរយម្ភៃប្រាំពីរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ខេត្ត

«ខេត្ត» គឺជាតំបន់ដ៏ធំមួយដែលប្រទេសខ្លះត្រូវបានបែងចែកសម្រាប់គោលបំណងរបស់រដ្ឋាភិបាល។

គង់លើបល្ល័ងរាជ្យ

ត្រង់នេះ «រាជ្យបល្ល័ង្ក» អាចសំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គលើអាណាចក្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្រងចក្រភព» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បន្ទាយ

បន្ទាយ ឬទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ។

ក្រុងស៊ូសាន

ទីក្រុងរាជ្យនៃស្តេចពែរ្ស ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Esther 1:3-4

នៅឆ្នាំទីបីនៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ

«បន្ទាប់ពីព្រះអង្គបានគ្រប់គ្រងអស់រយៈពេល ២ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

មេទ័ព

នេះអាចសំដៅទៅលើមេដឹកនាំនៃកងទ័ព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាយទាហាននៃកងទ័ព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

រាជសម្បត្តិដ៏ស្តុកស្តម្ភ និងកិត្តិយសនៃសិរីរុងរឿងដ៏វិសេសរបស់ទ្រង់

ពាក្យទាំងនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលហើយបញ្ជាក់ថា តើនគររបស់ទ្រង់អស្ចារ្យប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាជសម្បត្តិដ៏ស្តុកស្តម្ភ នៃនគររបស់ទ្រង់» (See: INVALID translate/figs-doublet)

កិត្តិយសនៃសិរីរុងរឿងដ៏វិសេសរបស់ទ្រង់

ពាក្យទាំងនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលហើយបញ្ជាក់ថា តើនគររបស់ទ្រង់អស្ចារ្យប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាជសម្បត្តិដ៏ស្តុកស្តម្ភនៃនគររបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

១៨០

«មួយរយប៉ែតសិប» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Esther 1:5-6

នៅពេលផុតថ្ងៃទាំងនោះហើយ

«នៅចុងបញ្ចប់នៃពិធីនោះ»

ពិធីជប់លៀងអស់រយះពេលប្រាំពីរថ្ងៃ

នេះជាបុណ្យទី២ ដែលមានតែសម្រាប់មន្ត្រីនៅក្រុងស៊ូសានប៉ុណ្ណោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុណ្យមួយទៀតដែលមានរយៈពេល ៧ ថ្ងៃ»

ប្រាំពីរ

«៧» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ដំណាក់របស់ស្តេច

បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១ៈ១។

ក្រុងស៊ូសាន

បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ម្រាលថ្មកែវ

«ថ្មកែវ» មានថ្មពណ៌ដែលត្រូវបានរៀបចំតាមលំនាំដ៏គួរឲ្យទាក់ទាញ។

ថ្មកែវពណ៍ក្រហម

នេះគឺជាប្រភេទថ្មពណ៌ក្រហម និងពណ៌ស្វាយដែលមានបំណែកនៃគ្រិស្តាល់។

Esther 1:7-8

គេបម្រើដោយដាក់ស្រាក្នុងពែងមាស

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្ញៀវបានផឹកស្រាពីពែងមាស» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ស្តេចឲ្យគេយកស្រាមកចាក់ជូនភ្ញៀវយ៉ាងបរិបូណ៍

«ព្រះរាជាពេញព្រះទ័យនឹងស្រាទំពាំងបាយជូរ»

សប្បុរសធម៌

«ឆន្ទៈខ្ពស់ក្នុងការផ្តល់ឲ្យ»

គ្មានការការបង្ខិតបង្ខំទេ

«គ្មានអ្នកណាត្រូវបង្ខំចិត្តឲ្យផឹកទេ»

ដ្បិតស្តេចបញ្ជាឲ្យរាជបម្រើចាក់ស្រាជូន តាមដែលភ្ញៀវចង់បាន

ឃ្លានេះមានន័យថា ព្រះរាជាបានបញ្ជាឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ចាក់ស្រាជូនភ្ញៀវទាំងអស់តាមដែលពួកគេចង់បាន។

Esther 1:9-11

នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ

«បន្ទាប់ពី ៦ ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ស្តេចមានព្រះហប្ញទ័យសប្បាយ ដោយសារស្រា

ត្រង់នេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅលើព្រះរាជាហើយ «មានអារម្មណ៍រីករាយ» គឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា ទ្រង់ស្រវឹងហើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចស្រវឹងស្រា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-idiom)

លោកមហ៊ូម៉ាន លោកប៊ីសថា លោកហារបូណា លោកប៊ីគថា លោកអបាគថា លោកសេថារ​ និងលោកកើកាស

(សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

មហាតលិកទាំងប្រាំពីររូប ដែលនៅបម្រើស្តេច

នេះគឺជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បីពន្យល់ថា បុរសទាំងនេះជានរណា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ព្រះនាងមានរូបឆោមស្រស់ស្អាតគួរឲ្យគយគន់

«ព្រះនាងស្អាតណាស់»

Esther 1:12

របស់ស្តេច ដែលពួកមហាតលិកបានទូលថ្វាយឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលមន្ត្រីរបស់ស្តេចបានប្រាប់ព្រះនាងអំពីបញ្ជារបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

តាមព្រះរាជបញ្ជា

នៅទីនេះ «ព្រះរាជបញ្ជា» សំដៅទៅលើពាក្យបញ្ជាទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមពាក្យបញ្ជា» (សូមមើលៈfigs-synecdoche)

ហើយកំហឹងនោះក៏ឆេះឆួលក្នុងព្រះហប្ញទ័យជាខ្លាំង

កំហឹងរបស់ស្តេចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភ្លើងដែលឆេះនៅខាងក្នុងទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កំហឹងរបស់ទ្រង់ខ្លាំងដូចភ្លើងឆេះនៅខាងក្នុងព្រះហប្ញទ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Esther 1:13-15

អ្នកមានភារកិច្ចជួយដោះស្រាយរឿងរបស់ស្តេច

«អ្នកមានភារកិច្ចជួយរឿងរ៉ាវដែលបានកើតឡើងក្នុងជីវិតរបស់ពួកគេ»

ដ្បិតនេះជាទម្លាប់របស់ស្ដេចតែងតែពិគ្រោះនឹងអ្នកចេះស្ទាត់ខាងច្បាប់ ដើម្បីវិនិច្ឆ័យ

ព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយនេះពន្យល់ពីមូលហេតុដែលស្តេចហៅបុរសទាំងនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

លោក កើសេនា លោកសេថារ លោកអ័ឌម៉ាថា លោកតើស៊ីស លោកម៉េរ៉េស លោកម៉ាសេណា លោកមមូនកាន

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ប្រាំពីរ

«៧» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

នៅក្នុងច្បាប់​វិញ ... ដែលពួកមហាតលិក

នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីអ្នកដែលបានសួរសំណួរនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះមហាក្សត្របាននិយាយទៅកាន់ពួកគេថា» ដោយគោរពតាមច្បាប់ ... ដោយមន្រ្តី?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

នៅក្នុងច្បាប់​វិញ

«នៅក្នុងការសង្កេតការណ៍នៃច្បាប់» ឬ «នៅក្នុងការគោរពដល់ច្បាប់នេះ»

Esther 1:16-18

លោកមមូនកាន

បកប្រែឈ្មោះរបស់លោកដូចនៅក្នុងជំពូក ១:១៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ពួកមេដឹកនាំ និងប្រជាជនទាំងអស់... ក្នុងអាណាខេត្តទាំងប៉ុន្មាន ... ស្ត្រីទាំងអស់

ទាំងនេះគឺជាការបំផ្លើស ដើម្បីសង្កត់ន័យលើការខូចខាតដែលការបដិសេធរបស់ស្ត្រីដែលបានបង្កឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

ខេត្តទាំងប៉ុន្មាន

បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។

ជាហេតុធ្វើឲ្យប្តីមានកំហឹង ព្រោះតែភរិយាមើលងាយ

«ពួកគេនឹងខឹងនឹងប្តីរបស់ពួកគេ ហើយចាត់ទុកពួកគេដោយការមើលងាយ»

Esther 1:19-20

ខ្លឹមសារភ្ជាប់

លោកមមូនកាននៅតែបន្តឆ្លើយនឹងស្តេច។

ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្វព្រះហប្ញទ័យ...ចេញពីទ្រង់...ចំពោះទ្រង់...សូមព្រះករុណា...ព្រះរាជក្រឹត្យរបស់ព្រះមហាក្សត្រ...នគររបស់ទ្រង់

លោកមមូនកាននិយាយទៅកាន់ស្តេចនៅក្នុងមនុស្សទីបីជាទម្រង់នៃការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើនេះគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះករុណា ... ពីទ្រង់ ... នៅចំពោះទ្រង់ ... សូម ... ក្រឹត្យរបស់ទ្រង់ ... នគរដ៏ធំរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

ដែលមិនអាចប្រែប្រួលបានឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចផ្លាស់ប្តូរបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

កាលណាសេចក្តីសម្រេចរបស់ព្រះរាជាបានប្រកាសពាសពេញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលពួកគេឭក្រឹត្យរបស់ស្តេច» ឬ «នៅពេលដែលពួកគេបានស្តាប់ឮនូវអ្វីដែលស្តេចបានបង្គាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ធំធេង

«ធំ» ឬ «ធំសម្បើម»

តាំងពីអ្នកធំ រហូតដល់អ្នកតូច

នេះគឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នាមួយដែលសំដៅទៅលើទាំងជ្រុលនិយម និងមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅចំពោះមុខ។ នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើប្តីប៉ុ ន្តែ នេះអាចថា សំដៅទៅលើភរិយា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

Esther 1:21-22

លោកមមូនកាន

បកប្រែឈ្មោះរបស់លោកដូចនៅក្នុងជំពូក ១:១៣ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

អាណាខេត្ត

បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។

បុរសទាំងអស់នឹងធ្វើជាមេលើគ្រួសារបស់ខ្លួន

«មនុស្សទាំងអស់គួរតែមានសិទ្ធិអំណាចពេញលេញលើប្រពន្ធ និងកូនរបស់ខ្លួន» (UDB)

ហើយរាជ្យសារនេះបានធ្វើទៅមនុស្ស

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេសរសេររាជ្យសាររបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Esther 2

Esther 2:1-2

ក្រោយហេតុការណ៍ទាំងនោះមក

នេះណែនាំព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីមួយដែលបានកើតឡើងនៅពេលក្រោយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)

ព្រះចៅអហាស៊ូរុស ឈប់ព្រះពិរោធ

«ស្តេចខឹងតិចជាងមុន»

ព្រះរាជសារ

នេះសំដៅទៅលើក្រឹត្យក្នុងជំពូក ១:១៩ ។

សូមឲ្យគេទៅរក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ឲ្យស្វែងរក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ក្នុងនាមព្រះមហាក្សត្រ

បុរសនោះនិយាយទៅកាន់ស្តេចក្នុងអង្គទីបីជាសញ្ញានៃការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងនាមទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

Esther 2:3-4

ខ្លឹមសារភ្ជាប់

អ្នកបម្រើវ័យក្មេងបន្ត ដើម្បីនិយាយទៅព្រះមហាក្សត្រ។

សូមព្រះករុណា ... មហាតលិករបស់ព្រះករុណា ... ធ្វើឲ្យព្រះករុណាសព្វព្រះហប្ញទ័យ

អ្នកបម្រើបានទូលទៅកាន់ស្តេចនៅក្នុងមនុស្សទីបីជាសញ្ញានៃការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចគួរតែ ... មហាតលិករបស់ព្រះករុណា ... ព្រះករុណាសព្វព្រះហប្ញទ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

អាណាខេត្ត

បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។

ដាក់នៅវិមាន

«ជាកន្លែងដែលអ្នកគ្រប់គ្រងត្រូវបានរក្សាទុកប្រពន្ធ» (UDB)

វិមាន

បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៥ ។

រាជធានីស៊ូសាន

បកប្រែនេះដូចជានៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

សូមឲ្យលោកហេកាយ ដែលជាមហាតលិករបស់ព្រះករុណា ដែលជាអ្នកថែរក្សាស្ត្រីទាំងនោះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យលោកហេកាយជាមហាតលិករបស់ព្រះករុណាដែលជាអ្នកថែរក្សាស្ត្រីទាំងនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

លោកហេកាយ

នេះជាឈ្មោះបុរសនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

គ្រឿងសម្អាងកាយដល់ស្ត្រីទាំងនោះ

«គ្រឿងសម្អាង» គឺជាសារធាតុដូចជាក្រែមលាប ឡេ ឬ ម្សៅដែលស្ត្រីតែងតែលាបលើមុខ ឬដងខ្លួនដើម្បីកែលម្អសម្រស់។

Esther 2:5-6

មានជនជាតិយូដាម្នាក់

នេះណែនាំលោកម៉ាដេកាយជាតួអង្គថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-participants)

រាជធានីស៊ូសាន

បកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះដូចក្នុងជំពូកទី ១ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

កូនរបស់លោកយ៉ាអៀរ ជាពូជពង្សរបស់លោកស៊ីម៉ាយ និងលោកគីស

«លោកយ៉ាអៀរ» «លោកស៊ីម៉ាយ» និង «លោកគីស» ជាបុរសដែល «លោកម៉ាដេកាយ» ជាកូនចៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

កុលសម្ពន្ធបេនយ៉ាមីន

«នៃកុលសម្ពន្ធបេនយ៉ាមីន» (UDB)

លោកត្រូវបានគេនាំចេញ ... ស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូន បានចាប់យក

ព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយនេះ ពន្យល់ពីរបៀបដែលលោកម៉ាដេកាយបានមករស់នៅរាជធានីស៊ូសាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូនបាននាំលោក និងជននិរទេសម្នាក់ទៀតទៅជាមួយនឹងព្រះបាទយេកូនាស ជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background និង INVALID translate/figs-activepassive)

លោកត្រូវបានគេនាំចេញពីក្រុងយេរូសាឡិម

អត្ថបទភាសាហេប្រឺមិនច្បាស់ថាអ្នកណាត្រូវគេនិយាយនៅទីនេះទេ។ ប្រហែលជាលោកគីសដែលហាក់ដូចជាជីតារបស់លោកម៉ាដេកាយ។ ប្រសិនបើជាលោកម៉ាដេកាយខ្លួនលោក នោះលោកនឹងចាស់ណាស់នៅពេលព្រឹត្តិការណ៍ទាក់ទងនឹងព្រះនាងអេសធើរ។ ជំនាន់ទំនើបជាច្រើនទុកឲ្យរឿងនេះមិនច្បាស់លាស់។ កំណែពីរបីរួមទាំង យូឌីប៊ី ជ្រើសរើសដើម្បីសន្មត់ថានេះគឺជាលោកម៉ាដេកាយដែលត្រូវបានគេនាំយកទៅឆ្ងាយពីក្រុងយេរូសាឡិម។

ព្រះបាទយេកូនាស ជាស្តេចស្រុកយូដា

(សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Esther 2:7

ខ្លឹមសារភ្ជាប់

នេះបន្តព័ត៌មានសង្ខេបអំពីលោកម៉ាដេកាយ ហើយពន្យល់ពីទំនាក់ទំនងរបស់លោកជាមួយនាងអេសធើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

នាងហាដាសា

នេះគឺជាឈ្មោះហេប្រឺរបស់នាងអេសធើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ជាកូនស្រីរបស់ឪពុកមាលោក

«បងប្អូនជីដូនមួយរបស់លោក» (UDB)

នាងគ្មានឪពុកម្តាយទេ

«ឪពុកម្តាយរបស់នាងបានស្លាប់»

បានយកនាងមកចិញ្ចឹមទុកដូចជាកូនរបស់លោក

«ថែរក្សានាងដូចជានាងជាកូនស្រីរបស់លោក»

Esther 2:8-9

នៅពេលស្តេចចេញរាជបញ្ជា និងរាជក្រឹត្យរួចហើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់ពីព្រះរាជាបញ្ជាឲ្យពួកគេស្វែងរកស្ត្រីក្រមុំស្រស់ស្អាតជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ចេញរាជបញ្ជា

«បានប្រកាស»

គេប្រមូលបានស្រ្តីក្រមុំជាច្រើនមក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបាននាំស្រ្តីក្រមុំជាច្រើនមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដំណាក់

ដូចបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៥។

ហើយទុកឲ្យលោកហេកាយជាអ្នកមើលថែ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកហេកាយចាប់ផ្តើមថែរក្សាពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

នាងអេសធើមកក្នុងដំណាក់របស់ស្តេច ហើយឲ្យលោកហេកាយជាអ្នកថែរក្សាពួកស្ត្រី

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកហេកាយដែលជាអ្នកមើលការខុសត្រូវស្ត្រីក៏ចាប់ផ្តើមថែរក្សានាងអេសធើរដែរ នៅពេលពួកគេនាំនាងចូលក្នុងដំណាក់របស់ស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

លោកហេកាយពេញចិត្តនឹងនាង ហើយក៏មានចិត្តសណ្តោសចំពោះនាង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា នាងពេញចិត្តលោកខ្លាំងប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រ្តីក្រមុំពេញចូរចិត្តលោកណាស់ដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ស្រ្តីក្រមុំ

«នាងអេសធើរ»

Esther 2:10-11

ពីសុខទុក្ខរបស់នាងអេសធើរ

«ពីសុខទុក្ខរបស់នាងអេសធើរកំពុងធ្វើអ្វី» ឬ «អំពីសុខុមាលភាពរបស់នាងអេសធើរ»

Esther 2:12-13

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខគម្ពីរ ១២ ដល់១៤ គឺជាព័ត៌មានប្រវត្តិអំពីទំនៀមទម្លាប់របស់ស្ត្រីដែលបានក្លាយជាមហេសីរបស់ស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

តាមទំនៀមសម្រាប់ស្រ្តីក្រមុំ

«ធ្វើសកម្មភាពស្របតាមតម្រូវការរបស់ស្ត្រី»

នាងត្រូវសម្អាងកាយ

អ្វីដែលបានធ្វើដើម្បីឲ្យស្រ្តីក្រមុំកាន់តែស្រស់ស្អាត និងមានក្លិនក្រអូបល្អ។

គ្រឿងសម្អាងកាយ

ប្រើពាក្យ ឬឃ្លាដែលប្រើក្នុងជំពូកទី ២ៈ៣។

បើនាងចង់យកអ្វីជាប់ជាមួយខ្លួន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាងអាចយកអ្វីដែលនាងចង់បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

រាជវាំង

នេះបកប្រែដូចជានៅក្នុងជំពូក ១ៈ៥។

Esther 2:14

ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ

នេះបន្តនូវព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១២ អំពីទំនៀមទម្លាប់របស់ស្ត្រីដែលបានក្លាយជាមហេសីរបស់ស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ព្រឹកឡើង

នេះបញ្ជាក់ថាគឺជាព្រឹកបន្ទាប់។ ព័ត៌មាននេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅព្រឹកបន្ទាប់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

វិមានទីពីរ

«វិមានផ្សេងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

នៅក្រោមការថែទាំ

«ការត្រួតពិនិត្យ» ឬ «ការការពារ» (UDB)

លោកសាសកាស

នេះគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Esther 2:15-16

លុះដល់វេនចូលគាល់

នេះជាសេចក្តីណែនាំផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)

ជាកូនរបស់លោកអប៊ីហែល ដែលត្រូវជាឪពុកមារបស់លោកម៉ាដេកាយ ហើយលោកម៉ាដេកាយបានយកនាងមកចិញ្ចឹម

ព័ត៌មានខាងក្រោយនេះរំលឹកដល់អ្នកអានអំពីទំនាក់ទំនងរបស់នាងអេសធើរជាមួយលោកម៉ាដេកាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)

លោកអប៊ីហែល

«លោកអប៊ីហែល» គឺជាឪពុករបស់នាងអេសធើរ និងជាឪពុកមារបស់លោកម៉ាដេកាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

នាងមិនបានសុំអ្វី ក្រៅពី

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ «នាងបានសួរសម្រាប់តែអ្វីដែល»

លោកហេកាយ

បុរសនេះបកប្រែឈ្មោះដូចក្នុងជំពូកទី ២:៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

នាងបានទទួលការស្រឡាញ់រាប់អានពីមនុស្សគ្រប់ៗគ្នា

នេះគឺជាប្រយោគមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

នៅខែទីដប់ គឺខែបុស្ស

«ខែបុស្ស» គឺជាឈ្មោះខែទីដប់នៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ នេះជាក្នុងអំឡុងពេលផ្នែកមួយកាលពីខែធ្នូ និងជាផ្នែកដំបូងខែមករានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal និង INVALID translate/translate-names)

ឆ្នាំទីប្រាំពីរ

«ឆ្នាំទី៧» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)

Esther 2:17-18

ព្រះរាជាស្រឡាញ់

នេះគឺជាពាក្យមនោសញ្ចេតនានៃពាក្យថា «ស្នេហា»។

ស្តេចគាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងនាង ហើយនាងទទួលបានការសណ្តោស

សញ្ញាសំគាល់ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថា តើនាងអេសធើរពេញចិត្តនឹងស្តេចប៉ុន្មាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចគាប់ព្រះហប្ញទ័យណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-doublet)

បំពាក់មកុដរាជ ហើយតាំងនាង

ព្រះរាជាបានធ្វើដូច្នេះដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះអង្គបានតែតាំងនាងជាមហេសីរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ក្នុងឱកាសអភិសេកព្រះនាងអេសធើរ

នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា នេះជាឈ្មោះបុណ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចបានហៅថាជាបុណ្យរបស់នាងអេសធើរ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ឈប់សម្រាក

«ការប្រមូលពន្ធ»

អាណាខេត្ត

នេះបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១:១។

ព្រះហប្ញទ័យសទ្ធា

«សប្បុរសធម៌ដែលមានតែស្តេចមួយអង្គគត់ដែលអាចផ្តល់ឲ្យ» (UDB)

Esther 2:19-21

នៅគ្រាដែលគេប្រមូលពួកស្ត្រីក្រមុំមកជួបជុំគ្នាជាលើកទីពីរ

គេមិនទាន់ច្បាស់ទេថា តើការជួបជុំលើកទី ពីរ នេះបានកើតឡើងនៅពេលណា ហើយហេតុអ្វី។ ដូច្នេះកំណែខ្លះបានផ្លាស់ប្តូរអត្ថបទបន្តិច។ នេះជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែដូចដែលត្រូវបានសរសេរ។

លើកទីពីរ

«មួយដងទៀត» ឬ «ពេលវេលាបន្ថែម» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

លោកម៉ាដេកាយមានមុខងារក្នុងក្រុមអ្នកយាមរាជវំាង

អាចមានន័យថា ១) លោកម៉ាដេកាយបានអង្គុយនៅទីនោះ ដូច្នេះលោកអាចស្តាប់ពីរបៀបដែលនាងអេសធើរធ្វើពីមនុស្សជាច្រើនដែលបានឆ្លងកាត់ខ្លោងទ្វារឬទី ២) «អង្គុយនៅមាត់ទ្វារស្តេច» គឺជាឥរិយាបទដែលមានន័យថា លោកម៉ាដេកាយត្រូវបានផ្តល់ឋានៈដោយស្តេច។

អ្នកយាមរាជវំាង

«ច្រកទ្វារទៅកាន់ស្ដេចជាព្រះបរមរាជវាំង»

ព្រះនាងធ្វើតាមពាក្យដែលលោកម៉ាដេកាយបង្គាប់

លោកម៉ាដេកាយបានប្រាប់នាងកុំឲ្យប្រាប់អ្នកណាអំពីក្រុមគ្រួសារនាង។

នៅគ្រានោះ​

នេះសេចក្តីណែនាំព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)

លោកប៊ីកថាន និងលោកថេរែស

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Esther 2:22-23

លោកម៉ាដេកាយបានដឹងគម្រោងការរបស់ពួកគេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលលោកម៉ាដេកាយដឹងអំពីអ្វីដែលពួកគេកំពុងរៀបចំផែនការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ក្នុងនាមលោកម៉ាដេកាយ

នេះគឺជាការបង្ហាញមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងនាមលោកម៉ាដេកាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

កាលគេបានសើបអង្កេតរឿងនេះ ឃើញថាជាការពិតមែន គេក៏ព្យួរក មហាតលិកទាំងពីរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះមហាក្សត្របានស៊ើបអង្កេត និងបញ្ជាក់របាយការណ៍ ហើយបានបញ្ជាឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ព្យួរកបុរសទាំងពីរនាក់នោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

លើបង្គោលមួយ

នេះគឺជារចនាសម្ពន្ធដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់សំលាប់មនុស្សដោយចងចុងម្ខាងនៃខ្សែពួរជុំវិញកំពូលនៃរចនាសម្ពន្ធ និងចុងម្ខាងទៀតនៃខ្សែពួរជុំវិញករបស់ពួកគេ ហើយព្យួរពួកគេពីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស៊ុមសម្រាប់ព្យួរមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

ហេតុការណ៏ត្រូវបានគេកត់ទុក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានកត់ត្រាហេតុការណ៏នេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Esther 3

Esther 3:1-2

ក្រោយហេតុការណ៍នោះមក

នេះជាសេចក្តីណែនាំព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)

លោកហាម៉ាន ជាកូនរបស់លោកហំាម្តាថា ដែលជាពូជពង្សរបស់ស្តេចអកាក់

នេះជាឈ្មោះ និងការពិពណ៌នារបស់លោកហាម៉ានជាមន្ត្រីម្នាក់របស់ព្រះរាជា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ហើយតាំងឲ្យលោកធ្វើជាមហាមន្ត្រី និងជាប្រមុខលើមេដឹកនាំទាំងអស់

នៅទីនេះ «តែតាំងសិទ្ធិអំណាច» តំណាងឲ្យឋានៈរបស់លោកនៅក្នុងរដ្ឋាភិបាល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តំឡើងឋានៈលោកខ្ពស់ជាងមន្រ្តីដទៃទៀត» ឬ «បានផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់លោកជាងមន្រ្តីដទៃទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ឱនគោរព...ថ្វាយបង្គំ

សកម្មភាពទាំងនេះតំណាងឲ្យការចុះចូលចំពោះសិទ្ធិអំណាចរបស់លោកហាម៉ាន។(សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ឱនគោរព និងថ្វាយបង្គំលោកហាម៉ាន

«បន្ទាបខ្លួន ហើយក្រាបថ្វាយបង្គំខ្លួនទៅនឹងដីនៅមុនលោកហាម៉ាន»

Esther 3:3-4

ព្រោះចង់ដឹងថា តើលោកម៉ាដេកាយនៅតែប្រកាន់ជំហរបែបនេះ ឬយ៉ាងណា

«ដើម្បីរកឲ្យឃើញនូវអ្វីដែលលោកហាម៉ាននឹងធ្វើអំពីសកម្មភាពរបស់លោកម៉ាដេកាយ»

Esther 3:5-6

មិនព្រមឱនគោរព ឬថ្វាយបង្គំដល់ខ្លួន

លោកម៉ាដេកាយបានបង្ហាញការគោរពចំពោះឋានៈរបស់លោកហាម៉ាននៅក្នុងរដ្ឋាភិបាលដោយមិនធ្វើសកម្មភាពទាំងនោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

លោកមានចិត្ត ក្រេវក្រាធជាខ្លាំង

នៅទីនេះកំហឹងរបស់លោកហាម៉ានត្រូវបានគេនិយាយថាជាអ្វីមួយដែលអាចបំពេញលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហាម៉ានខឹងខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហេតុនេះលោកហាម៉ានក៏យល់ថា នេះជាមូលហេតុមួយ ដែលត្រូវកម្ចាត់លោកម៉ាដេកាយចោល

«លោកបានបដិសេធគំនិតនៃការសម្លាប់គ្រាន់តែលោកម៉ាដេកាយប៉ុណ្ណោះ»។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកចង់សម្លាប់មនុស្សច្រើនជៀសជាងលោកម៉ាដេកាយទៅទៀត»

នឹងបំផ្លាញជនជាតិយូដាទាំងអស់​

«កម្ចាត់ជនជាតិយូដាទាំងអស់» ឬ «សម្លាប់ជនជាតិយូដាទាំងអស់»

Esther 3:7

នៅខែទីមួយ

«ក្នុងខែទីមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)

គឺនៅខែចេត្រ

« ខែចេត្រ» គឺជាឈ្មោះខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ នេះគឺជាកំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែមីនា និងផ្នែកដំបូងនៃខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-names)

ក្នុងឆ្នាំទីដប់ពីរនៃរជ្ជកាលព្រះចៅអហាស៊ូរុស

«នៅឆ្នាំទី ១២ នៃស្តេចអហាស៊ូរុស» ឬ «នៅពេលដែលស្តេចអហាស៊ូរុសសោយរាជ្យប្រហែលដប់ពីរឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)

គេវាយលេខតាមរបៀន នៅចំពោះមុខ

«ពួកគេបោះបង់ចោលអ្វីដែលសំខាន់បំផុត» (សូមមើលៈtranslate-names)

ខែទីដប់ពីរ

«ខែដប់ពីរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)

ខែផល្គុន

«ផល្គុន» គឺជាឈ្មោះខែទី១២ និងខែចុងក្រោយនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ នេះគឺជាកំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែកុម្ភៈ និងដើមខែមីនានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-names)

Esther 3:8-9

មានជាតិសាសន៍មួយ

«មនុស្សមួយក្រុម»។ នេះសំដៅទៅលើជនជាតិយូដាជាក្រុមជនជាតិភាគតិច។

ខ្ចាត់ខ្ចាយ និងចែកចាយ

«អ្នកដែលរស់នៅកន្លែងផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន»

ខេត្តនានា

សូមបកប្រែដូចជានៅក្នុងជំពូកទី ១:១។

ព្រះករុណាមិនគួរទុកឲ្យពួកគេរស់នៅទៀតឡើយ

«ស្តេចមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេនៅសេសសល់ទេ» ។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចគួរតែដកពួកគេចេញ»

ស្តេច...ព្រះករុណា

លោកហាម៉ានទូលទៅកាន់ស្តេចនៅក្នុងមនុស្សទីបីជាសញ្ញានៃការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របស់ទ្រង់ ... ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

ទូលបង្គំនឹងថ្លឹង...ដាក់ក្នុងឃ្លាំងរាជទ្រព្យ

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យបុរស។ ដើម្បី «ថ្លឹងទម្ងន់» គឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា ត្រូវបង់ប្រាក់ឲ្យពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងបង់ប្រាក់ ... ទៅបុរស» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-idiom)

ប្រាក់មួយម៉ឺនហាប

«ប្រាក់ ៣៤០ តោន» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bmoney និង INVALID translate/translate-numbers)

Esther 3:10-11

ព្រះទម្រង់

ចិញ្ចៀនពិសេសមួយដែលអាចប្រើ ដើម្បីបោះត្រាត្រាផ្លូវការរបស់ព្រះរាជាលើការប្រកាស។

យើងនឹងប្រគល់ប្រាក់ និងជាតិសាសន៍នោះឲ្យទៅលោកវិញ

អត្ថន័យនៃឃ្លានេះមិនច្បាស់ទេ។ អាចមានន័យថា ១) «យើងនឹងប្រគល់ប្រាក់ជូនលោកវិញ» ឬ ២) «យកលុយហើយប្រគល់ឲ្យបុរសដូចអ្វីដែលស្តេចបានមានបន្ទូល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Esther 3:12-13

គេបានហៅពួកស្មៀនហ្លួងមកឲ្យសរសេរបញ្ជាទាំងប៉ុន្មាន​ របស់លោកហាម៉ាន ដើម្បីផ្ញើជូនពួកមេបញ្ជាការកងទ័ពរបស់ស្តេច

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះរាជាកោះហៅពួកអាចារ្យរបស់ពួកគេ…ពួកគេបានសរសេរក្រឹត្យមួយដែលមានផ្ទុកនូវអ្វីទាំងអស់ដែលលោកហាម៉ានបានបញ្ជា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

នៅថ្ងៃទីដប់បី ក្នុងខែទីមួយ

នេះជាខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទី១៣ គឺជិតដល់ដើមខែមេសាលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)

ពួកទេសាភិបាលអាណាខេត្ត

«អភិបាលខេត្ត»។ បកប្រែ «ខេត្ត» ដូចជានៅក្នុងជំពូក ១:១។

ច្បាប់នោះបានកត់ទុកដោយ នាមព្រះចៅអហាស៊ូរុស ព្រមទាំងមានប្រថាប់ត្រាព្រះរាជាទៀតផង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានសរសេរក្រឹត្យវិន័យនេះក្នុងនាមព្រះបាទអហាស៊ូរុស និងលោកហាម៉ានព្រមទាំងមានប្រថាប់ត្រាព្រះរាជាទៀតផង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ក្នុងនាម

នៅទីនេះ «នាម» តំណាងឲ្យសិទ្ធិអំណាចរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងសិទ្ធិអំណាចរបស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកនាំសារ

ប្រគល់ជូនប្រយោគនេះមានន័យថា ពួកគេបានប្រគល់សំបុត្រដោយផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រគល់ជូនផ្ទាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

បញ្ជាឲ្យបំផ្លាញ សម្លាប់

ពាក្យទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីភាពពេញលេញនៃការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំផ្លាញទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

នៅថ្ងៃទីដប់បី ក្នុងខែទីដប់ពីរ

«ថ្ងៃទី១៣ នៃខែ ១២។» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)

ដែលត្រូវនឹងថ្ងៃផល្គុន

«ផល្គុន» គឺជាឈ្មោះនៃទីដប់ពីរ និងខែចុងក្រោយនៃប្រតិទិនជាតិហេប្រឺ។ នៅថ្ងៃទីដប់បី គឺនៅជិតដើមដំបូងនៃខែមីនានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-names)

រឹបអូស

«យកទៅ»

Esther 3:14-15

អាណាខេត្តនីមួយៗទទួលបានរាជក្រឹត្យមួយច្បាប់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មន្ត្រីនៅគ្រប់ខេត្តធ្វើច្បាប់ចម្លងលិខិតនោះក្លាយជាច្បាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អាណាខេត្ត

នេះបកប្រែដូចជានៅក្នុងជំពូក ១:១។

សម្រាប់ប្រកាសដល់អស់ជាតិសាសន៍ ដើម្បីឲ្យពួកគេបានត្រៀមខ្លួនជាស្រេច

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានប្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់នៅគ្រប់ខេត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

នៅថ្ងៃនោះ

«ថ្ងៃនោះ»

គេបានប្រកាសរាជក្រឹតនោះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេក៏បានប្រកាសរាជក្រឹតផងដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ក្រុងស៊ូសាន

(សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

មានសម្រែកយំសោកពាសពេញជាខ្លាំង

«គឺនៅក្នុងស្ថានភាពនៃការយល់ច្រឡំមួយយ៉ាងធំមួយ»

Esther 4

Esther 4:1-3

បានដឹងហេតុការណ៍ទាំងប៉ុន្មានកើងឡើង

«បានឃើញរាជក្រឹតទាំងនោះ»

ហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្លួន ហើយស្លៀកបាវ និងរោយផេះលើក្បាល

អំពើទាំងនេះគឺជាសញ្ញានៃភាពទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្លួន ហើយស្លៀកបាវ និងរោយផេះលើក្បាល ដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខព្រួយរបស់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

អាណាខេត្ត

នេះបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១:១។

នោះជនជាតិយូដានាំគ្នាកាន់ទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង

«ជនជាតិយូដានាំគ្នាកាន់ទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង»

ស្លៀកបាវ ហើយដេកនៅក្នុងផ្ទះ

«ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ និងស្លៀកបាវហើយអង្គុយក្នុងផេះ» (UDB)

Esther 4:4-5

ពួកស្ត្រីបម្រើ និងពួកមហាតលិករបស់ព្រះនាង

«អ្នកបម្រើស្រី និងអ្នកបម្រើរបស់បុរស»

សម្លៀកបំពាក់ទៅជូនលោកម៉ាដេកាយ

«សម្រាប់លោកម៉ាដេកាយស្លៀក»

លោកហាថាក់

(សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ជាមហាតលិក ដែលព្រះរាជាឲ្យមកបម្រើព្រះនាង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មហាតលិកម្នាក់ដែលស្តេចបានតែងតាំងឲ្យបម្រើព្រះនាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Esther 4:6-8

លោកហាថាក់

ឈ្មោះនេះបកប្រែដូចបុរសនៅក្នុងជំពូកទី ៤: ៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

នៅទីលានក្រុង

«ទីលានទីក្រុង»

លោកហាម៉ាន

បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចក្នុងជំពូក ៣:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

លោកក៏បានប្រគល់

«លោកម៉ាដេកាយក៏ឲ្យលោកហាថាក់ដែរ»

ដើម្បីសូមការសន្តោសប្រណី

«សូមអង្វរការសន្តោសប្រណីពីព្រះរាជា»

Esther 4:9-12

បុរស ឬស្ត្រីណាដែលហ៊ានចូលទៅគាល់ស្តេច...ព្រះរាជាហុចដំបងរាជធ្វើពីមាសឲ្យប៉ុណ្ណោះ

ឃ្លាដែលមានលក្ខខណ្ឌនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាឃ្លា។ នេះក៏អាចមានប្រយោជន៍ផងដែរ ក្នុងការបែងចែកជាពីរប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានបុរស ឬស្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យចូលទៅក្នុងព្រះរាជានៅទីធ្លាខាងក្នុងទេ លើកលែងតែព្រះរាជាកោះហៅ អ្នកណាដែលល្មើសនឹងច្បាប់នេះនឹងត្រូវគេប្រហារជីវិតលើកលែងតែព្រះរាជាហុចដំបងរាជ្យមាសទៅឲ្យគេ»។

សាមសិបថ្ងៃ

«៣០ ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Esther 4:13-14

នោះនឹងមានជំនួយ និងរំដោះឲ្យរួចដល់ពួកជនជាតិយូដា តាមមធ្យាបាយមួយផ្សេងទៀត

នៅទីនេះ «ជំនួយ» និង «រំដោះ» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងរស់នៅវត្ថុដែលអាចងើបឡើងបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតនឹងក្រោកឡើងពីកន្លែងផ្សេងទៀត ហើយជួយរំដោះជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

តើនរណាដឹង ព្រះនាងបានឡើងធ្វើជាព្រះមហាក្សត្រិយានីនេះ ដើម្បីសង្គ្រោះជនជាតិយូដា​​ នៅពេលនេះហើយមើលទៅ?

គោលបំណងនៃសំណួរនេះគឺចង់ឲ្យព្រះនាងអេសធើរបានគិតយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ អំពីតួនាទីរបស់ព្រះនាងនៅក្នុងស្ថានភាពនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើនរណាដឹង ប្រហែលជាទើបតែមួយរយៈដូចនេះដែលអ្នកត្រូវបានគេតែងតាំងជាមហាក្សត្រី»។ (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Esther 4:15-17

ក្រុងស៊ូសាន

បកប្រែដូចក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

តមអាហារសម្រាប់ខ្ញុំ...នឹងតមអាហារ

ការតមអាហារគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបមួយដែលជនជាតិយូដាបានធ្វើនៅពេលពួកគេអធិស្ឋានយ៉ាងខ្លាំង។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តមហើយអធិស្ឋានឲ្យខ្ញុំ ... នឹងតមហើយអធិស្ឋាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

បីថ្ងៃ

«៣ ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers និង INVALID translate/figs-explicit)

Esther 5

Esther 5:1-2

នោះស្តេចក៏មានព្រះហប្ញទ័យមេត្តាករុណាដល់ព្រះនាង

ពាក្យ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើការមើលឃើញរបស់ទ្រង់ ហើយជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការវាយតម្លៃរបស់ទ្រង់ចំពោះព្រះនាង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចក៏មានព្រះហប្ញទ័យនឹងព្រះនាង» ឬ «ស្តេចបានយល់ព្រមពីព្រះនាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ស្តេចហុចដំបងមាសដែលកាន់នៅព្រះហស្តថ្វាយព្រះនាង

ស្តេចធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ទ្រង់សព្វព្រះហប្ញទ័យនឹងព្រះនាង។

ពាល់ចុងដំបងនោះ

ព្រះនាងប្រហែលជាធ្វើបែបនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះនាងគោរពសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់ ហើយអរគុណចំពោះសេចក្តីសប្បុរសរបស់ទ្រង់ចំពោះព្រះនាង។

Esther 5:3-4

យើងនឹងប្រទានឲ្យទាំងអស់ ទោះបីមានតម្លៃមួយចំហៀងនគរក៏ដោយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះនាងស្នើសុំពាក់កណ្តាលនៃនគររបស់យើង យើងនឹងប្រគល់ឲ្យព្រះនាងដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្វព្រះហប្ញទ័យ សូមព្រះករុណា និងលោកហាម៉ាន ស្តេចយាង...រៀបចំថ្វាយ

ដើម្បីបង្ហាញការគោរពចំពោះស្តេចពេលខ្លះមនុស្សមិនបានហៅទ្រង់ថា «លោក» ទេ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយពាក្យ «លោក» រួមជាមួយពាក្យផ្សេងទៀតដែលបង្ហាញការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះមហាក្សត្រ ប្រសិនបើនេះគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គសូមនាំលោកហាម៉ាន ... សម្រាប់ខ្ញុំម្ចាស់» ឬ «ប្រសិនបើទ្រង់ចង់ធ្វើរឿងនេះលោកម្ចាស់សូមអញ្ជើញមក ហើយអនុញ្ញាតឲ្យលោកហាម៉ានមកជាមួយទ្រង់.. សម្រាប់ខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

លោកហាម៉ាន

បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចដែលអ្នកបានឃើញនៅក្នុងជំពូក ៣:១។

Esther 5:5-6

តើព្រះនាងចង់បានអ្វី?

នាមអរូបី «ញត្តិ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «សុំ» ឬ «ចង់បាន»? ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះនាងស្នើសុំអ្វី?» ឬ «តើព្រះនាងចង់បានអ្វី?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

យើងនឹងប្រទានឲ្យទាំងអស់

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងផ្តល់ឲ្យព្រះនាងនូវអ្វីដែលព្រះនាងស្នើសុំ» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យព្រះនាងនូវអ្វីដែលនាងស្នើសុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

តើព្រះនាងគិតចង់សូមអ្វី?

នាមអរូបី «ការស្នើសុំ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «សូម» ឬ «ចង់បាន»? ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះនាងស្នើសូមអ្វី?» ឬ «តើព្រះនាងចង់បានអ្វី?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ទោះបីមានតម្លៃមួយចំហៀងនគរក៏ដោយ ក៏យើងប្រទានឲ្យដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះនាងស្នើសូមពាក់កណ្តាលនៃនគររបស់យើង យើងនឹងប្រទានឲ្យដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Esther 5:7-8

សំណូមពររបស់ខ្ញុំម្ចាស់ និងសេចក្តីដែលខ្ញុំម្ចាស់ចង់បាន

ពាក្យ «សំណូមពរ» និង «ការស្នើសូម» មានន័យដូចគ្នា។ ព្រះនាងប្រហែលជាប្រើពាក្យទាំងនេះជាមួយគ្នាជាវិធីនៃការនិយាយជាផ្លូវការ និងគោរពព្រះរាជា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្វព្រះហឫទ័យ

«សព្វព្រះហឫទ័យ» គឺជាប្រយោគដែលមានន័យថា ត្រូវបានយល់ព្រម ឬថា ព្រះករុណាសព្វព្រះហឫទ័យនឹងព្រះនាង។ «នៅចំពោះមុខព្រះរាជា» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យការសព្វព្រះហឫទ័យរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះមហាក្សត្រសព្វព្រះហឫទ័យខ្ញុំម្ចាស់ហើយយល់ព្រម» ឬ «ប្រសិនបើព្រះមហាក្សត្រពេញចិត្តនឹងខ្ញុំម្វាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្វព្រហប្ញទ័យឆ្លើយតបនឹងសំណូមពររបស់ខ្ញុំម្ចាស់មែន

ដើម្បីបង្ហាញការគោរពចំពោះស្តេចពេលខ្លះមនុស្សមិនបានហៅទ្រង់ថា «ទ្រង់» ទេ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយពាក្យ «ទ្រង់» រួមជាមួយពាក្យផ្សេងទៀតដែលបង្ហាញការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្វព្រហប្ញទ័យនឹងខ្ញុំម្ចាស់ ឪព្រះករុណាអើយ ហើយប្រសិនបើទ្រង់សព្វព្រហប្ញទ័យខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

សូមព្រះករុណា និងលោកហាម៉ាន ស្តេចយាង

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយពាក្យ «ព្រះករុណា» រួមជាមួយពាក្យផ្សេងទៀតដែលបង្ហាញការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមកហើយនាំលោកហាម៉ាន » ឬ «សូមយាងមក ហើយឲ្យលោកហាម៉ានមកជាមួយទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

ខ្ញុំម្ចាស់នឹងទូលថ្វាយព្រះករុណា អំពីសំណូមពររបស់ខ្ញុំម្ចាស់

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយពាក្យ «ព្រះករុណា» រួមជាមួយពាក្យផ្សេងទៀតដែលបង្ហាញការគោរព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយខ្ញុំម្ចាស់នឹងឆ្លើយសំណួររបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

Esther 5:9-11

លោ​កម៉ាដេកាយពុំព្រមក្រោកឈរ

ការកើនឡើងគឺជាសញ្ញានៃការគោរព។ លោកម៉ាដេកាយមិនបានផ្តល់ការគោរពដល់លោកហាម៉ានពិសេសទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

លោកហាម៉ានខឹងនឹងលោកម៉ាដេកាយជាខ្លាំង

ការ «ពោរពេញដោយកំហឹង» តំណាងឲ្យការខឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកខឹងខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទោះយ៉ាងណា

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយឃ្លាមួយ។ «ទោះបីជាលោកខឹង»

លោកហាម៉ានទប់ចិត្ត

ការដាក់កម្រិតលើខ្លួនឯងតំណាងឲ្យការបដិសេធមិនធ្វើអ្វីដែលលោកចង់ធ្វើខ្លាំងណាស់។ លោកហាម៉ានចង់បង្ហាញលោកម៉ាដេកាយថាលោកខឹងខ្លាំងណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកហាម៉ានបដិសេធមិនបង្ហាញពីកំហឹងរបស់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

លោកស្រីសេរែស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

លោកហាម៉ានអួតប្រាប់ពួកគេអំពីទ្រព្យសម្បត្តិរបស់លោក

«ភាពរុងរឿង» និង «ទ្រព្យសម្បត្ដិ» គឺជានាមអរូបីទាំងពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកហាម៉ានបានប្រាប់ពួកគេអំពីរបៀបដែលអស្ចារ្យទ្រព្យសម្បត្តិរបស់លោកមាន» ឬ «លោកហាម៉ានបានប្រាប់ពួកគេអំពីការអស្ចារ្យជាច្រើនដែលលោកមាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

កិត្តិយសទាំងប៉ុន្មានដែលស្តេចប្រទានឲ្យ ដែលស្តេចបានលើកតម្កើង

នាមអរូបី «តម្កើង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «លើកតម្កើង»។ នេះមានន័យថា ព្រះរាជាបានផ្តល់ការងារសំខាន់ជាងលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើស្តេចបានតម្លើងឋានៈលោកច្រើនដង និងផ្តល់កិត្តិយសដល់លោក» ឬ «របៀបដែលស្តេចបានផ្តល់កិត្តិយសដល់លោកជាច្រើនដង ដោយផ្តល់ឲ្យលោកនូវការងារសំខាន់ជាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ហើយពីដំណែងដែលស្តេចតាំងលោកឡើងខ្ពស់ជាងពួកនាម៉ឺនសព្វមុខមន្ត្រីរបស់ស្តេច

ការជឿនលឿនខាងលើមនុស្សតំណាងឲ្យការសំខាន់ជាងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលលោកបានក្លាយជាសំខាន់ជាងមន្ត្រីទាំងអស់ និងអ្នកបម្រើរបស់ស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Esther 5:12-13

អ្នកណាទៅជាមួយស្តេចក្រៅពីខ្ញុំ

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានតែខ្ញុំ»

ទោះបីមានកិត្តិយសយ៉ាងនេះក្តី ក៏ខ្ញុំ

«ធ្វើឲ្យខ្ញុំមិនសប្បាយចិត្ត» ឬ «ធ្វើឲ្យខ្ញុំមិនពេញចិត្ត»

Esther 5:14

បង្គោលមួយ

រៀបចំប្រើសម្រាប់សម្លាប់មនុស្សដោយចងចុងម្ខាងនៃខ្សែពួរព័ទ្ធជុំវិញកំពូលនៃរៀបចំ​ និងចុងម្ខាងទៀតនៃខ្សែពួរនៅជុំវិញករបស់មនុស្ស ហើយព្យួរគេពីវា។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:២២ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

កម្ពស់ហាសិបហត្ថ

«កម្ពស់ ៥០ ហត្ថ។» អ្នកអាចប្តូរវាទៅជាវិធានការទំនើប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្ពស់ម្ភៃបីម៉ែត្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers និង INVALID translate/translate-bdistance)

លោកក៏ឲ្យគេដំឡើងបង្គោល

«លោកបានប្រាប់ប្រជាជនដើម្បីសាងសង់បង្គោលនេះ»

គំនិតនេះពេញចិត្តនឹងលោកហាម៉ានណាស់

«លោកហាម៉ានចូលចិត្តគំនិតនេះ»

Esther 6

Esther 6:1-3

លោកប៊ីគថាន និងលោកលោកថេរេស

ឈ្មោះបុរសទាំងនេះពីរនាក់នេះ។ ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយនៅក្នុងជំពូក ២:១៩ ប៉ុន្តែឈ្មោះលោកប៊ីគថានត្រូវបានសរសេរថា «លោកប៊ីគថាន» នៅទីនោះ។ អ្នកអាចបកប្រែឈ្មោះរបស់លោកដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅទីនោះ ឬយោងទៅតាមរបៀបដែលត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងខនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ក្នុងសៀវភៅនោះមានកត់ត្រាទុកពីដំណើរ

នៅទីនេះ «កត់ត្រា» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការរៀនសូត្រ។ ទាំង «មានកត់ត្រាទុក» និង «កត់ត្រាបានរកឃើញ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានរកឃើញថា អ្នកនិពន្ធបានកត់ត្រានៅទីនោះ« ឬ «ពួកគេបានដឹងថា អ្នកនិពន្ធបានសរសេរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

តើគេបានលើកកិត្តិយស

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើខ្ញុំបានធ្វើអ្វី ដើម្បីផ្តល់កិត្តិយស» ឬ «តើយើងបានធ្វើអ្វី ដើម្បីផ្តល់កិត្តិយស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គ្មានទាល់តែសោះក្រាបទូល

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយជាការប្រសើរណាស់ក្នុងការរកវិធីមួយដែលមិនធ្វើឲ្យពួកគេចាប់អារម្មណ៍ថាអ្នកបម្រើបានចោទប្រកាន់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ធ្វើអ្វីលោកសម្រាប់ម៉ាដេកាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Esther 6:4-6

លោកហាម៉ាន

ឈ្មោះបុរសទាំងនេះបកប្រែដូចដែលនៅក្នុងជំពូកទី ៣:១

ទីធ្លាខាងក្រៅ

«ទីធ្លាទីមួយពីខាងក្រៅ»

យកលោកម៉ាដេកាយទៅព្យួរក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថាគោលបំណងនៃការព្យួរលោកគឺជាអ្វី។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លាប់លោកម៉ាដេកាយដោយព្យួរកលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

នៅលើបង្គោលដែលលោកបានរៀបចំ

បង្គោលដែលបានរៀបចំដែលត្រូវបានប្រើ ដើម្បីសម្លាប់មនុស្សដោយព្យួរពួកគេពីវា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «បង្គោល» នៅក្នុងជំពូកទី ៥:១៤។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រៀបចំឲ្យលោកព្យួរក» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

បានរៀបចំ

«សាងសង់»

ស្តេចចង់ផ្តល់កិត្តិយសឲ្យ

ការរីករាយក្នុងការធ្វើអ្វីមួយគឺជាសញ្ញាសម្គាល់មួយសម្រាប់ការរីករាយក្នុងការធ្វើអ្វីមួយ ឬចង់ធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចត្រេកអរណាស់ដែលផ្តល់កិត្តិយសឲ្យ ឬ «ស្តេចចង់បានកិត្តិយស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

គិតក្នុងចិត្តថា

ដួងចិត្តតំណាងឲ្យគំនិត និងឥរិយាបថ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គិត» ឬ «និយាយទៅកាន់ខ្លួនលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ក្រៅពីខ្ញុំ គ្មាននរណាផ្សេងទៀត ដែលស្តេចចង់ផ្តល់កិត្តិយសឲ្យនោះឡើយ?

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាឃ្លា។ «ច្បាស់ជាគ្មាននរណាម្នាក់ដែលព្រះរាជាត្រេកអរនឹងការលើកកិត្ដិយសខ្ពង់ខ្ពស់ជាងខ្ញុំនោះទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Esther 6:7-9

ត្រូវឲ្យគេយកព្រះភូសារបស់ព្រះរាជាមកបំពាក់ជូន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យនរណាម្នាក់យកអាវផាយរាជ» ឬ «ប្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ឲ្យយកអាវផាយរាជ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដែលមានមកុដរាជ្យនៅលើក្បាលនោះ​មកឲ្យលោកជិះ

ពាក្យ «ដែល» សំដៅទៅលើសេះ។ ព្រះបរមរាជវាំងគឺជានិមិត្តរូបពិសេសមួយដែលតំណាងឲ្យក្រុមគ្រួសារស្តេច។

ក្រោយមក សូមចាត់មន្ត្រីម្នាក់របស់ព្រះករុណា​ឲ្យយកព្រះភូសាទៅបំពាក់ជូនដល់អ្នកដែល

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «បន្ទាប់មកឲ្យពួកគេផ្តល់អាវផាយ និងសេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ទាំងស្រែកប្រកាស

«សូមឲ្យមន្ត្រីរាជការ និងអ្នកបម្រើដ៏ថ្លៃថ្នូប្រកាស»

Esther 6:10-11

ចូរប្រព្រឹត្តចំពោះគាត់ ឲ្យដូចដែលលោកមានប្រសាសន៍កុំឲ្យចន្លោះអ្វីឡើយ

ឃ្លា «កុំឲ្យចន្លោះអ្វីឡើយ» សង្កត់ធ្ងន់ថា លោកត្រូវតែធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលលោកបាននិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវប្រាកដថា ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកបាននិយាយ»

Esther 6:12-14

និងបាក់មុខយ៉ាងខ្លាំង

មនុស្សជារឿយៗគ្របក្បាលរបស់ពួកគេដើម្បីបង្ហាញថា ពួកគេពិតជាសោកសៅ ឬខ្មាស់អៀនខ្លាំងណាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

លោកស្រីសេរែស

ឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់នេះបកប្រែដូចដែលនៅជំពូក ៦:១២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

លោកកំពុងតែចាញ់ប្រៀបនៅចំពោះមុខគាត់ហើយ

ពួកគេបាននិយាយដូចជាលោកហាម៉ាន និងលោកម៉ាដេកាយកំពុងច្បាំង ហើយលោកហាម៉ានកំពុងតែចាប់ផ្តើមចាញ់សង្គ្រាម។ ការបាត់បង់សមរភូមិតំណាងឲ្យភាពអាម៉ាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុនពេលដែលអ្នកត្រូវបានគេលែងមានកិត្តិយស» ឬ «មុនពេលដែលអ្នកត្រូវបានគេអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដូច្នេះលោកពុំអាចយកឈ្នះគាត់បានទៀតឡើយ

«លោកពុំអាចយកឈ្នះគាត់បានគាត់ទេ»។ ពួកគេបាននិយាយដូចជាលោកហាម៉ាន និងលោកម៉ាដេកាយកំពុងច្បាំងគ្នា។ ការយកឈ្នះនរណាម្នាក់តំណាងឲ្យមានកិត្តិយសខ្ពស់ជាងលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកនឹងមិនមានកិត្តិយសធំជាងគាត់មានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គឺលោកមុខជាចាញ់ប្រៀបគាត់រហូតមិនខាន

ពួកគេបាននិយាយដូចជាលោកហាម៉ាន និងលោកម៉ាដេកាយកំពុងច្បាំងគ្នា។ ការធ្លាក់ចុះ ឬចាញ់សមរភូមិតំណាងឲ្យភាពអាម៉ាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកនឹងត្រូវអាម៉ាស់មុខនៅមុខគាត់» ឬ «លោកនឹងត្រូវអាម៉ាស់មុខចំពោះគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Esther 7

Esther 7:1-2

លោកហាម៉ាន

សូមបកប្រែឈ្មោះរបស់បុគ្គលម្នាក់នេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៣:១។

នៅថ្ងៃទីពីរ

«នៅថ្ងៃទីពីរនៃការជប់លៀង»

ខណៈពេលពួកគេកំពុងបម្រើស្រា

«កាលដែលពួកអ្នកបម្រើកំពុងចាក់ស្រាទំពាំងបាយជូរឲ្យគេ» ឬ «ពេលដែលគេកំពុងបំពេញស្រាទំពាំងបាយជូរ»

តើព្រះនាងចង់បានអ្វី

នាមអរូបី «ញត្តិ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ស្នើសូម» ឬ «ចង់បាន» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះនាងស្នើសូមអ្វី» ឬ «តើព្រះនាងចង់បានអ្វី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

យើងនឹងឲ្យទាំងអស់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងផ្តល់ឲ្យព្រះនាងនូវអ្វីដែលនាងស្នើសូម» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យព្រះនាងនូវអ្វីដែលនាងស្នើសូម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ទោះបីមានតម្លៃមួយចំហៀងនគរក៏ដោយ ក៏យើងប្រទានឲ្យដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះនាងស្នើសូមពាក់កណ្តាលនៃនគររបស់យើង យើងនឹងប្រទានឲ្យដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Esther 7:3-5

បពិត្រព្រះរាជា ប្រសិនបើខ្ញុំម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះករុណាមែន

«គាប់ព្រះហប្ញទ័យ» គឺជាទីសម្គាល់ដែលមានន័យថាត្រូវបានយល់ព្រម ឬថា ព្រះករុណាគាប់ព្រះហប្ញទ័យមែន។ «បើខ្ញុំម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះករុណាមែន» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យការគាប់ព្រះហប្ញទ័យតរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យ ហើយយល់ព្រម» ឬ «ប្រសិនបើព្រះករុណាគាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metaphor)

សូមទ្រង់មេត្តាទុកជីវិតឲ្យខ្ញុំម្ចាស់

ការផ្តល់ជីវិតតំណាងឲ្យការជួយសង្គ្រោះមនុស្សម្នាក់ពីការសម្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយសង្រ្គោះខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តាមសំណូមពររបស់ខ្ញុំម្ចាស់ផង

នាមអរូបី «សំណូមពរ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «សូម»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលខ្ញុំម្ចាស់ស្នើសូម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដ្បិតគេបានលក់ខ្ញុំម្ចាស់

ត្រូវបានលក់តំណាងឲ្យការក្បត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតគេបានក្បត់យើង» ឬ «ដ្បិតគេបានធ្វើឲ្យយើងស្ថិតក្នុងគ្រោះថ្នាក់នៃសត្រូវរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ឲ្យត្រូវបំផ្លាញ ឲ្យត្រូវសម្លាប់ ហើយឲ្យវិនាសសាបសូន្យ

នៅទីនេះពាក្យទាំងបីមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យសត្រូវរបស់យើងបំផ្លាញសម្លាប់ និងបំផ្លាញយើងបានឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-activepassive)

តើនរណាដែលមានចិត្តចង់ធ្វើបែបនេះ

ដើម្បីបំពេញចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់ ដើម្បីធ្វើអ្វីមួយគឺជាអត្ថន័យពិសេសដែលហ៊ានធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើអ្នកណាដែលហ៊ានធ្វើរឿងបែបនេះ»? (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Esther 7:6-7

ភ័យស្លុតស្មារតី

«ភ័យខ្លាចខ្លាំង»

ព្រះរាជាទ្រង់ពិរោធយ៉ាងខ្លាំង

ការមានកំហឹងគឺជាសញ្ញាណមួយសម្រាប់ការខឹងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចខឹងខ្លាំងណាស់ហើយក្រោកឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ទូលអង្វរព្រះមហាក្សត្រិយានីអេសធើរ សុំឲ្យរួចជីវិត

«សូមអង្វរព្រះមហាក្សត្រិយានីអេសធើរ ដើម្បីសុំឲ្យរួចជីវិត»

ដ្បិតលោកយល់ឃើញថា ព្រះរាជាសម្រេច

ការមើលឃើញនេះតំណាងឲ្យការយល់ដឹង ឬការយល់ដឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកបានដឹងថា គ្រោះមហន្តរាយកំពុងត្រូវបានសម្រេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះរាជាសម្រេចដាក់ទោសលោកហើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នាមអរូបី «ទោស» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទច្បាស់លាស់បន្ថែមទៀត «បំផ្លាញ» ឬ «សម្លាប់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចបានសម្រេចចិត្តបង្កមហន្តរាយប្រឆាំងនឹងលោក» ឬ «ស្តេចបានសម្រេចចិត្តបំផ្លាញលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

Esther 7:8

កន្លែងដែលស្រាទំពាំងបាយជូរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលអ្នកបម្រើបានបម្រើស្រាទំពាំងបាយជូរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គ្រែ

គ្រឿងសង្ហារឹមមួយដុំវែងដែលមនុស្សអាចអង្គុយ ឬដេកបាន

ជននេះចង់រំលោភបំពានមហាក្សត្រិយានីនៅចំពោះមុខយើង ក្នុងដំណាក់យើងផងឬ?

ស្តេចប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពតក់ស្លុត និងកំហឹងរបស់ទ្រង់ចំពោះអ្វីដែលលោកហាម៉ានបានធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកថែមទាំងហ៊ានចង់រំលោភបំពានមហាក្សត្រិយានី នៅចំពោះមុខយើង និងនៅក្នុងដំណាក់យើងផង!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ចង់រំលោភបំពានមហាក្សត្រិយានី

«ចង់រំលោភបំពានមហាក្សត្រិយានី។» ឃ្លានេះគឺជាវិធីគួរសម ដើម្បីយោងទៅលើការចាប់រំលោភ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

ព្រះរាជាមានរាជឱង្ការមិនទាន់ផុតផង ពួករាជបម្រើក៏យកក្រណាត់មកគ្របមុខហាម៉ាន

រាជឱង្ការចេញពីមាត់តំណាងឲ្យការនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្លាមៗនៅពេលដែលស្តេចបានមានរាជឱង្ការរឿងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួករាជបម្រើក៏យកក្រណាត់មកគ្របមុខហាម៉ាន

តាមមើលទៅពួកគេបានធ្វើដូច្នេះពីព្រោះពួកគេយល់ថា ស្តេចចង់សម្លាប់លោកហាម៉ាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបម្រើបានបិទមុខលោកហាម៉ានជាសញ្ញាមួយដែលថា លោកនឹងត្រូវគេសម្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Esther 7:9-10

លោកហាបូណា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

បង្គោលមួយកម្ពស់ហាសិបហត្ថ

អ្នកអាចបំលែង «ហាសិបហត្ថ» ទៅជាវិធានការទំនើប។ ដូចបកប្រែដែលអ្នកបានធ្វើឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅ ៥:១៤ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្ពស់ ម្ភៃបី ម៉ែត្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers និង INVALID translate/translate-bdistance)

ពេលនោះព្រះរាជាក៏ស្ងប់ព្រះពិរោធ

ព្រះពិរោធរបស់ព្រះរាជាគឺត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាអណ្តាតភ្លើងកំពុងឆេះខ្លាំងតែទៅជាតូចជាងវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលនោះព្រះពិរោធរបស់ព្រះរាជាបានថយចុះ» ឬ » បន្ទាប់មកស្តេចមិនខឹងខ្លាំងណាស់ទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Esther 8

Esther 8:1-2

លោកហាម៉ាន

ឈ្មោះបុរសនេះបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៣:១។

ត្រាព្រះទម្រង់

ចិញ្ចៀននេះមានព្រះនាម ឬសញ្ញាសំគាល់របស់ស្តេច។ នៅពេលព្រះរាជាដាក់ត្រាក្រមួននៅលើក្រដាសសំខាន់ៗ ទ្រង់នឹងសង្កត់សញ្ញានោះលើត្រា។ ប្រសិនបើក្រដាសមួយមានសញ្ញាសំគាល់នេះនៅលើត្រារបស់ខ្លួននោះប្រជាជននឹងដឹងថា អ្វីដែលបានសរសេរនៅលើក្រដាសនោះត្រូវបានសរសេរដោយអំណាចរបស់ស្តេច ហើយត្រូវតែគោរពតាម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅទីនេះ EST 3:10. (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

មកប្រគល់ជូនលោកម៉ាដេកាយវិញ

ដោយព្រះរាជប្រគល់ចិញ្ចៀនដែលមានសញ្ញាសំគាល់របស់ទ្រង់ទៅឲ្យលោកម៉ាដេកាយ ស្តេចបានប្រគល់សិទ្ធិឲ្យលោកម៉ាដេកាយដោយសរសេរឯកសារសំខាន់ៗដែលមនុស្សត្រូវគោរពតាម។

គ្រប់គ្រងលើវិមានរបស់លោកហាម៉ាន

នេះសំដៅទៅលើរបស់របរដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកហាម៉ាន និងដែលស្តេចបានប្រគល់ឲ្យព្រះនាងអេសធើរ។

Esther 8:3-4

អាណិតមេត្តា

«សូមអង្វរ»

លុបបំបាត់ច្បាប់ដ៏អាក្រក់​ដែលលោកហាម៉ានជាពូជពង្សរបស់ស្តេចអកាក់

«លុបបំបាត់» គឺជាអត្ថន័យពិសេស ដើម្បីបញ្ឈប់អ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ឈប់ផែនការអាក្រក់របស់ស្តេចអកាក់» ឬ «ដើម្បីកុំឲ្យអំពើអាក្រក់ដែលលោកហាម៉ានជាពូជពង្សរបស់ស្តេចអកាក់ ដែលបានបង្កើតឧបាយកលទុក»

ស្តេចអកាក់

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូកទី ៣:១

ដែលបានបង្កើតឧបាយកល ក្នុងគោលបំណង

«គ្រោងដែលលោកបានបង្កើត» ឬ «គ្រោងដែលលោកហាម៉ានបានបង្កើត»

ព្រះរាជាក៏ហុចដំបងមាសទៅឲ្យព្រះនាងអេសធើ

ព្រះរាជធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីបង្ហាញថាទ្រង់សព្ទព្រះទ័យនឹងព្រះនាង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូកទី ៥:១

Esther 8:5-6

ប្រសិនបើព្រះករុណាយល់ឃើញថាជាកាល្អ

«ប្រសិនបើអ្វីដែលខ្ញុំម្ចាស់សូមជាការគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះរាជា»

ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្ទព្រះហប្ញទ័យ និងរីករាយចំពោះខ្ញុំម្ចាស់មែន​

«សព្ទព្រះហប្ញទ័យ» គឺជាទីសម្គាល់់ដែលមានន័យថា ត្រូវបានយល់ព្រម ឬថា ព្រះករុណាសព្វព្រះហប្ញទ័យនឹងព្រះនាង។ «ព្រះករុណាយល់ឃើញថាជាកាល្អ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យសព្ទព្រះហប្ញទ័យរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្ទព្រះហប្ញទ័យខ្ញុំម្ចាស់ ហើយយល់ព្រម» ឬ «ប្រសិនបើព្រះករុណាសព្ទព្រះហប្ញទ័យនឹងខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រសិនបើរឿងនោះត្រឹមត្រូវនៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះរាជា

«នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះរាជ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបតំណាងឲ្យការសព្វ ព្រះហប្ញទ័យរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើអ្វីដែលខ្ញុំម្ចាស់ស្នើសូមគឺហាក់ដូចជាត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការសព្ទព្រះហប្ញទ័យរបស់ទ្រង់។» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយខ្ញុំម្ចាស់គាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ

«នៅក្នុងគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យសព្ទព្រះហឫទ័យរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយប្រសិនបើព្រះរាជសព្ទព្រះហឫទ័យខ្ញុំម្ចាស់ ហើយខ្ញុំម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងព្រះរាជដែរ» ឬ «ប្រសិនបើព្រះរាជព្រះហឫទ័យ​នឹងខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

លុបចោល

«បោះបង់ជាផ្លូវការ»

លោកហាំម្តាថា​

(សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

អាណាខេត្ត

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូកទី ១:១ ។

ដ្បិតធ្វើដូច្នេះ ឲ្យខ្ញុំម្ចាស់ទ្រាំមើលទុក្ខវេទនាដែលកើតមានដល់ប្រជាជនរបស់ខ្ញុំបែបនេះបានទៅ? ខ្ញុំម្ចាស់ពុំអាចនៅស្ងៀម ទាំមើលការវិនាសនៃពូជសាសន៍របស់ខ្ញុំម្ចាស់បានឡើយ?

ព្រះនាងអេសធើរបានប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះនាងនឹងត្រូវសោកសៅខ្លាំងណាស់ ប្រសិនបើមនុស្សនៅទីនេះនឹងត្រូវបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំម្ចាស់មិនអាចឈរមើលគ្រោះមហន្តរាយបានកើតឡើងលើជនជាតិយូដាទេ។ ខ្ញុំម្ចាស់មិនអាចទ្រាំទ្រនឹងការមើលសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំម្ចាស់ត្រូវគេសម្លាប់ទេ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Esther 8:7-8

វិមានរបស់លោកហាម៉ាន

នេះតំណាងឲ្យអ្វីទាំងអស់ដែលលោកហាម៉ានបានកាន់កាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របស់ទាំងអស់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកហាម៉ាន» ឬ «ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់លោកហាម៉ាន»(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

បង្គោល

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:៤

ចូរសរសេរ...ក្នុងនាមព្រះមហាក្សត្រ

ការសរសេរអ្វីមួយក្នុងនាមស្តេចតំណាងឲ្យការសរសេរជាមួយនឹងសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់ ឬសរសេរជាអ្នកតំណាងរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដ្បិតរាជបញ្ជា...នោះមិនអាចលុបចោលបានឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតគ្មាននរណាម្នាក់អាចដកហូតរាជបញ្ជាបានទេ... ព្រះទម្រង់» ឬ «ដ្បិតគ្មាននរណាម្នាក់អាចលុបចោលរាជបញ្ជានេះបានទេ...ព្រះទម្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដ្បិតរាជបញ្ជា...នោះមិនអាចលុបចោលបានឡើយ

ព័ត៌មានដែលបានផ្តល់ឲ្យរវាងពាក្យ «ព្រះរាជបញ្ជា» និង «មិនអាច» គឺជាហេតុផលដែលស្តេចមិនអាចដកហូតរាជបញ្ជារបស់លោកហាម៉ានបាន។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ថា ជាហេតុផលជាមួយនឹងពាក្យថា «ពីព្រោះ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតខ្ញុំម្ចាស់មិនអាចដករាជបញ្ជាដែលត្រូវបានសរសេររួចហើយទេ ពីព្រោះត្រូវបានគេសរសេរជាឈ្មោះរបស់ព្រះរាជា និងបិទភ្ជាប់ជាមួយប្រថាប់ត្រារបស់ស្តេច»

រាជបញ្ជាដែលយើងបានចេញប្រកាសក្នុងព្រះនាមព្រះមហាក្សត្រ

ការសរសេរអ្វីមួយក្នុងនាមស្តេចតំណាងឲ្យការសរសេរជាមួយនឹងសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់ ឬសរសេរជាអ្នកតំណាងរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Esther 8:9

កោះហៅ

«កោះហៅ»

គឺថ្ងៃទីម្ភៃបី ខែជេស្ឋ គេបានកោះហៅពួកស្មៀនហ្លួងមក

ថ្ងៃទី ៣ នៃខែ «ខែជេស្ឋ» គឺជាឈ្មោះខែទីបីនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីម្ភៃបីគឺជិតពាក់កណ្តាលខែមិថុនាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal និង INVALID translate/translate-names)

ឲ្យសរសេររាជសារ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានសរសេរព្រះរាជសារមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អាណាខេត្ត

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូកទី ១:១។

រាជសារទាំងនោះត្រូវសរសេរអក្សរតាមអាណាខេត្តនីមួយៗ និងតាមភាសារបស់ជនជាតិរបស់ពួកគេ

«សរសេរជាតួអក្សរផ្ទាល់របស់ពួកគេ។» មានប្រព័ន្ធសរសេរផ្សេងៗគ្នានៅជុំវិញពិភពលោក។

Esther 8:10-12

បានសរសេររាជសាក្នុងនាមព្រះចៅអហាស៊ូរុស

ការសរសេរអ្វីមួយក្នុងនាមស្តេចតំណាងឲ្យការសរសេរជាមួយនឹងសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់ ឬសរសេរជាអ្នកតំណាងរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រថាប់ត្រាដោយទម្រង់រាជ្យ

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៨:១

អ្នកនាំសារ

«មនុស្សនាំយកសារ»

យកពីក្រោលរបស់ស្តេច

សេះរបស់ព្រះបរមរាជវាំងគឺសេះជាដ៏ល្អបំផុតរបស់ស្តេច។ សេះដែលត្រូវបានប្រើក្នុងការបម្រើរបស់ស្តេចគឺជាកូនចៅរបស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនៗរបស់សេះដ៏ល្អបំផុតយកទៅថ្វាយស្តេច»

អនុញ្ញាត

«ត្រឹមត្រូវ»

ការពារជីវិតរបស់ខ្លួន

នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការប្រយុទ្ធប្រឆាំង និងមិនរត់ទៅឆ្ងាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រយុទ្ធប្រឆាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គឺនៅថ្ងៃទីដប់បីនៃខែទីដប់ពីរ ដែលជាខែផល្គុន

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូកទី ៣:១២

Esther 8:13-14

ដើម្បីសងសឹកពួកខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្លួន

ដើម្បីសងសឹកលើមនុស្សគឺជាអត្ថន័យពិសេសមួយ ដើម្បីធ្វើឲ្យមនុស្សដែលធ្វើបាបអ្នកឈឺចាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

គេនាំរាជសារចាកចេញទៅយ៉ាងរូតរះ

«ដោយគ្មានការពន្យាពេល» គឺជាអត្ថន័យពិសេសដែលពួកគេមិនបានពន្យារពេល ឬរង់ចាំទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានទៅភ្លាមៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ក្រុងស៊ូសាន

នេះជាទីក្រុងដែលព្រះបរមរាជវាំងស្ថិតនៅ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Esther 8:15-17

ពេលនោះមានសម្រែកអរសប្បាយពាសពេញទាំងក្រុងស៊ូសានទាំងមូល

«ទីក្រុង» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅក្រុងស៊ូសានបានសម្រែកអរ និងអរសប្បាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សម្រែកអរសប្បាយ

ពាក្យថា «អរសប្បាយ» ប្រាប់ពីរបៀបដែលពួកគេស្រែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រែកដោយអំណរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hendiadys)

អំណរសប្យាយរីករាយ

អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបានគឺថា ២) មានពន្លឺគឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ភាពសប្បាយរីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយ និងរីករាយ» ឬ ២) ការមានពន្លឺគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អារម្មណ៍រុងរឿង និងសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអារម្មណ៍ថាមានសុវត្ថិភាពហើយរីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

និង កិត្តិយស

អាចមានន័យថា ១) មនុស្សផ្សេងទៀតគោរពជនជាតិយូដា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និង មនុស្សផ្សេងទៀតគោរពពួកគេ» ឬទី ២) ជនជាតិយូដាមានអារម្មណ៍ថា មានកិត្តិយស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយ ពួកគេមានអារម្មណ៍ថាមានកិត្តិយស»

នៅកន្លែងណាដែលមានរាជបញ្ជា និងរាជក្រឹត្យទៅដល់

ការទៅដល់ទីកន្លែងតំណាងឲ្យទៅកន្លែងផ្សេងៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅទីណាក៏មានរាជបញ្ជារបស់ស្តេច» ឬ «គេបានអានរាជបញ្ជារបស់ព្រះមហាក្សត្រនៅគ្រប់ទីកន្លែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អាណាខេត្ត

បកប្រែដូចក្នុងជំពូកទី ១:១។

ថ្ងៃឈប់សម្រាក

«ការប្រារព្ធពិធី»

ពួកគេភ័យខ្លាចជនជាតិយូដាជាខ្លាំង

ការភ័យខ្លាចធ្លាក់មកលើមនុស្សតំណាងឲ្យមនុស្សដែលមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានភ័យខ្លាចជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Esther 9

Esther 9:1-2

ខែទីដប់ពីរ ត្រូវនឹងខែផល្គុន នៅថ្ងៃទីដប់បីនោះ

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូកទី ៣:១២។

គឺជាថ្ងៃដែលរាជបញ្ជា និងរាជក្រឹត្យរបស់ស្តេចដែលត្រូវគេអនុវត្ត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលប្រជាជនហៀបនឹងអនុវត្តច្បាប់ និងក្រឹត្យរបស់ស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គឺជាថ្ងៃដែលរាជបញ្ជា និងរាជក្រឹត្យរបស់ស្តេចដែលត្រូវគេអនុវត្ត

«អនុវត្ត» គឺជាអត្ថន័យពិសេសដែលធ្វើអ្វីមួយដែលត្រូវបានបញ្ជា ឬរៀបចំផែនការ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលប្រជាជនហៀបនឹងគោរពច្បាប់ និងរាជក្រឹត្យរបស់ស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

មានសង្ឃឹមថានឹងមានអំណាចលើ

ការទទួលបានអំណាចលើមនុស្សគឺជាសញ្ញាណសម្រាប់កម្ចាត់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីកម្ចាត់ពួកយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

នោះស្ថានភាពក៏បានផ្លាស់ប្តូរ

ស្ថានភាពត្រូវបានបញ្ច្រាស។ ស្ថានភាពដែលកំពុងបញ្ច្រាស់គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលផ្ទុយពីអ្វីដែលបានរំពឹងទុក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពផ្ទុយគ្នាបានកើតឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អាណាខេត្ត

ដូចបកប្រែនៅក្នុងជំពូកទី ១:១។

ជនជាតិយូដាប្រមូលផ្តុំគ្នា ដើម្បីសងសឹក​អស់អ្នកដែលប៉ុនប៉ងធ្វើបាបពួកគេ

ការដាក់ដៃលើមនុស្សគឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីប្រយុទ្ធនឹងសត្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អស់អ្នកដែលប៉ុនប៉ងធ្វើបាបពួកគេ

ការនាំគ្រោះមហន្តរាយមកលើមនុស្សគឺជាអត្ថន័យពិសេសមួយដែលបង្កឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើង ចំពោះពួកគេ។ ក្នុងករណីនេះសំដៅទៅលើការបំផ្លាញពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលព្យាយាមបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ហើយគ្មាននរណាអាចទាស់ប្រឆាំងនឹងជនជាតិយូដាបានឡើយ

ការឈរប្រឆាំងនឹងប្រជាជនតំណាងឲ្យការតស៊ូរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចទប់ទល់នឹងការវាយប្រហាររបស់ពួកយូដាបានទេ» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកយូដាដោយបានទទួលជោគជ័យនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដ្បិតជាតិសាសន៍ទាំងឡាយភ័យខ្លាចនឹងជនជាតិយូដាគ្រប់ៗគ្នា

ការភ័យខ្លាចធ្លាក់មកលើមនុស្សតំណាងឲ្យមនុស្សដែលមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនទាំងអស់ភ័យខ្លាចជនជាតិយូដាយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Esther 9:3-5

ពួកទេសាភិបាល

«អភិបាលខេត្ត»

ពីព្រោះពួកគេភ័យខ្លាចលោកម៉ាដេកាយ

ការភ័យខ្លាចធ្លាក់មកលើមនុស្សតំណាងឲ្យមនុស្សភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមានការភ័យខ្លាចចំពោះលោកម៉ាដេកាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទទួលតំណែងមហាមន្ត្រីនៅក្នុងរាជវាំង

«មានសារៈសំខាន់ណាស់នៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំង»

ហើយកិត្តិនាមរបស់លោកល្បីខ្ទរខ្ទាយពាសពេញអាណាខេត្តទាំងអស់

កិត្តិនាមរាលដាលពាសពេញកន្លែងតំណាងឲ្យមនុស្សនៅកន្លែងទាំងនោះរៀនថាលោកពូកែប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូទាំងខេត្តប្រជាជនបានដឹងថាលោកអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Esther 9:6-10

ក្រុងស៊ូសាន

ឈ្មោះទីក្រុងនេះបកប្រែដូចដែលនៅក្នុងជំពូកទី ១:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ក្រុង

«ទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ»

ប្រាំរយនាក់

«បុរស ៥០០ នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ផើសានដាថា ដាលផូន អ័សផាថា​ ផូរ៉ាថា​ អាដាលា​ អើរីដាថា ផើម៉ាសថា អើរីសាយ អរីដាយ និងវ៉ាយេសាថា

(សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

កូនប្រុសទាំងដប់

«កូនប្រុស ១០ នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

លោកហាម៉ាន

ឈ្មោះបុរសនេះដូចបកប្រែដែលនៅក្នុងជំពូកទី ៣:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

លោកហាំម្តាថា

ឈ្មោះបុរសនេះដូចបកប្រែដែលនៅក្នុងជំពូក ៣:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ជាខ្មាំងសត្រូវរបស់ជនជាតិយូដា

ឃ្លានេះប្រាប់យើងអំពីលោកហាម៉ាន។

Esther 9:11-12

ប្រាំរយនាក់

«បុរស ៥០០ នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

កូនប្រុសដប់នាក់

«កូនប្រុស ១០ នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ដូច្នេះ នៅក្នុងអាណាទាំងមូលរបស់ស្តេច តើពួកគេបានសម្លាប់អស់ប៉ុន្មាននាក់ទៀតទៅ?

ព្រះរាជាប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះអង្គជឿថាជនជាតិយូដាច្បាស់ជាបានសម្លាប់មនុស្សជាច្រើននៅតាមខេត្តផ្សេងទៀតដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើនៅក្នុងខេត្តដែលនៅសល់របស់ស្តេច!» ឬ «ពួកគេច្បាស់ជាបានសម្លាប់មនុស្សជាច្រើននៅតាមខេត្តផ្សេងទៀតរបស់ស្តេច» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion

តើព្រះនាងចង់សូមអ្វីទៀត?

នាមអរូបី «សំណូមពរ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «សូម» ឬ «ចង់បាន»? ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះនាងស្នើសូមអ្វី?» ឬ «តើព្រះនាងចង់បានអ្វី?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

យើងនឹងប្រទានឲ្យទាំងអស់

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងផ្តល់ឲ្យព្រះនាងនូវអ្វីដែលព្រះនាងស្នើសូម» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យព្រះនាងនូវអ្វីដែលព្រះនាងស្នើសូម« (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

តើព្រះនាងចង់សំណូមពរអ្វីបន្ថែមទៀត?

នាមអរូបី «ការស្នើសូម» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «សូម» ឬ «ចង់បាន»? ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះនាងស្នើសូមអ្វី?» ឬ «តើព្រះនាងចង់បានអ្វី?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Esther 9:13-14

អនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិយូដាប្រព្រឹត្ត​ ដូចថ្ងៃនេះ នៅក្រុងស៊ូសានដែរ

«អនុញ្ញាត» គឺជាអត្ថន័យពិសេសដែលធ្វើអ្វីមួយដែលត្រូវបានបញ្ជា ឬរៀបចំផែនការ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គោរពតាមក្រឹត្យថ្ងៃនេះថ្ងៃស្អែក» ឬ «ធ្វើថ្ងៃស្អែកផងដែរនូវអ្វីដែលត្រូវបានគេប្រកាសថា ពួកគេគួរតែធ្វើនៅថ្ងៃនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

កូនប្រុសទាំងដប់នាក់

«កូនប្រុស ១០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

បង្គោល

បកប្រែដូចដែលនៅក្នុងជំពូកទី ៥:១៤។

Esther 9:15-16

នៅថ្ងៃទីដប់បួន ក្នុងខែផល្គុន

«ខែផល្គុន» គឺជាឈ្មោះខែទី ១២ និងខែចុងក្រោយនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីដប់បួនគឺជិតដល់ដើមខែមីនា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal និង INVALID translate/translate-names)

គេមិនបានរឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេទេ

ការដាក់ដៃលើវត្ថុតំណាងឲ្យការទទួលយកពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានបានរឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេទេ» ឬ «មិនបានយករបស់ណាមួយឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បីរយនាក់

«៣០០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ប្រាំពីរម៉ឺនប្រាំពាន់នាក់

ប្រាំពាន់ - «៧៥.០០០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

តែពួកគេមិនបានរឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិទេ

ការដាក់ដៃលើវត្ថុតំណាងឲ្យការទទួលយកពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនបានយករបស់យកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់មនុស្សដែលពួកគេបានសម្លាប់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទ្រព្យសម្បត្តិ

«របស់ដែលមានតម្លៃ» ឬ «ទ្រព្យសម្បត្តិ»

Esther 9:17-19

នៅថ្ងៃទីដប់បី ក្នុងខែផល្គុន

ដូចដែលបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៣:១២ ។

នៅថ្ងៃទីដប់បួន ពួកគេបានសម្រាក

«នៅថ្ងៃទីដប់បួននៃខែផល្គុន ជនជាតិយូដាដែលនៅតាមខេត្តបានសម្រាក»

ជនជាតិយូដាដែលនៅក្នុងក្រុងស៊ូសាន បានប្រមូលផ្តុំគ្នា

មូលហេតុដែលពួកគេប្រមូលផ្តុំអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិយូដាដែលនៅក្រុងស៊ូសានបានប្រមូលផ្តុំគ្នា ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Esther 9:20-22

កាន់ថ្ងៃទីដប់បួន និងថ្ងៃទីដប់ប្រាំ ខែផល្គុន ទុកជាថ្ងៃបុណ្យរៀងរាល់ឆ្នាំ

ប្រយោគដែលដើម្បីរក្សាថ្ងៃគឺមានន័យថា ដើម្បីប្រារព្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីអបអរថ្ងៃទី ១៤ និង ១៥ នៃខែផល្គុនរាល់ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ទុក្ខព្រួយរបស់ពួកគេ បានត្រឡប់ទៅជាអំណរសប្បាយរីករាយ

បានត្រឡប់ទៅជា គឺតំណាងឲ្យការផ្លាស់ប្តូរ។ នាមអរូបីដែលសោកស្តាយ និងរីករាយអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយ «សោកសៅ» និង «រីករាយ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានផ្លាស់ប្តូរពីការសោកសៅទៅជារីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Esther 9:23-25

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អត្ថបទនេះសង្ខេបរឿងរ៉ាវជាច្រើនរបស់ព្រះនាងអេសធើរ ដើម្បីពន្យល់ពីហេតុផលនៃពិធីបុណ្យពួរីម។

លោកហាម៉ាន ជាកូនហាំម្តាថា និងជាពូជពង្សរបស់ស្តេចអកាក់​​

ឈ្មោះទាំងនេះបកប្រែដូចដែលនៅក្នុងជំពូក ៣:១ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

លោកហាម៉ានក៏បានបោះពួរីម

«ពួរីម» គឺជាពាក្យពែរ្សសម្រាប់ «ច្រើន» ។ ឃ្លាដែលថា «លោកបោះច្រើន» ពន្យល់ថា «គាត់បានបោះពួរីម» មានន័យយ៉ាងម៉េច។

លោកបានបោះជាច្រើន

ហេតុអ្វីបានជាលោកបោះឆ្នោតច្រើនអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកបានបោះឆ្នោតជាច្រើន ដើម្បីរកមើលថា តើថ្ងៃណាល្អបំផុត ដើម្បីវាយប្រហារជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ប៉ុន្តែ កាលព្រះនាងអេសធើរ បានចូលទៅគាល់ព្រះរាជា

អត្ថបទភាសាហេប្រឺក៏អាចត្រូវបានបកស្រាយន័យថា «ប៉ុន្តែនៅពេលដែលព្រះនាងអេសធើរបានចូលគាល់ស្តេច» ។ ជំនាន់ទំនើបខ្លះជ្រើសរើសការបកស្រាយនេះ។

គឺគម្រោងការដ៏អាក្រក់ដែលលោកហាម៉ានបានបង្តើតទាស់នឹងជនជាតិយូដា បានធ្លាក់មកលើលោកវិញ

«ត្រឡប់មកលើក្បាលរបស់លោកវិញ» មានន័យថា គួរតែត្រូវបានធ្វើចំពោះលោកហាម៉ាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផែនការអាក្រក់ដែលលោកហាម៉ានបានបង្កើតឡើងប្រឆាំងនឹងពួកយូដាគួរតែត្រូវបានធ្វើចំពោះលោកវិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Esther 9:26-28

គេហៅថ្ងៃនោះថា ថ្ងៃបុណ្យពួរីម តាមពាក្យ ពោរ

ដើម្បីហៅអ្វីមួយបន្ទាប់ពីអ្វីផ្សេងទៀតគឺជាទីសម្គាល់ដែលមានន័យថា ដាក់ឈ្មោះដូចគ្នា ឬឈ្មោះស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានហៅថ្ងៃនេះថា ថ្ងៃបណ្យពួរីម ដូចជាពាក្យពោរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ថ្ងៃបុណ្យពួរីម

នេះជាពិធីបុណ្យដែលរំឭកដល់ការសង្គ្រោះរបស់ប្រជាជនយូដានៅពែរ្ស ពីបុរាណពីគ្រោងរបស់លោកហាម៉ានដើម្បីបំផ្លាញ និងសម្លាប់ជនជាតិយូដាទាំងអស់ក្នុងមួយថ្ងៃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

តាមពាក្យ ពោរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីអត្ថន័យរបស់ «ពោរ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យ ពោរ ដែលមានន័យថា« «ច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ហើយថា ពួកគេនាំគ្នានឹកចាំ និងប្រារព្ធថ្ងៃបុណ្យនេះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិយូដាត្រូវប្រារព្ធ និងប្រារព្ធពិធីថ្ងៃនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយឥតខកខានឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹង សង្កេតដោយស្មោះត្រង់»

Esther 9:29

ព្រះមហាក្សត្រិយានីអេសធើរ ជាកូនរបស់លោកអ័ប៊ីសាយ និងលោកម៉ាដេកាយ ដែលជាជនជាតិយូដា បានសរសេរលិខិត...បញ្ជាក់ពីលើលិខិតមុន

ព្រះនាងអេសធើរជាកូនស្រីរបស់លោកអ័ប៊ីសាយ។ ព្រះនាងអេសធើរ និងលោកម៉ាដេកាយបានសរសេរសំបុត្រនោះ។

លោកអ័ប៊ីសាយ

ឈ្មោះបុរសនេះបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២:១៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ពីលើលិខិតមុន

«លិខិតបន្ថែម» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Esther 9:30-32

គេបានផ្ញើលិខិតទៅជនជាតិយូដាទាំងអស់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានផ្ញើសំបុត្រទៅជនជាតិយូដាទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយពាក្យជូនពរប្រកបដោយសេចក្តីសុខសាន្ត

នាមអរូបី «សុវត្ថិភាព» និង «សេចក្តីពិត» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជូនពរជនជាតិយូដានឹងមានសុវត្ថិភាពហើយប្រជាជននឹងស្មោះត្រង់ចំពោះជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

តាមថ្ងៃកំណត់ ដែលតម្រូវសម្រាប់ខ្លួនគេ និងកូនចៅពីជំនាន់មួយទៅជំនាន់មួយ

ការទទួលយកកាតព្វកិច្ចគឺជាឧទាហរណ៍មួយសម្រាប់ការយល់ព្រមជាមួយកាតព្វកិច្ច។ នាមអរូបី «កាតព្វកិច្ច» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «កាតព្វកិច្ច» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិយូដាបានយល់ព្រម ហើយបាននិយាយថា ពួកគេ និងកូនចៅរបស់ពួកគេមានកាតព្វកិច្ច ដើម្បីអបអរសាទរថ្ងៃនៃបុណ្យពួរីម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដូចប្រារព្ធពិធីតមអាហារ និងការកាន់ទុក្ខរបស់ពួកគេដែរ

ការទទួលយកពេលវេលានៃការតមអាហារ និងការទួញសោកគឺជាឧទាហរណ៍មួយសម្រាប់ការយល់ព្រមតម និងទួញសោកនៅពេលវេលាជាក់លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានយល់ព្រមតមហើយកាន់ទុក្ខនៅពេលជាក់លាក់មួយ» (សូមមើលៈfigs-metaphor)

Esther 10

Esther 10:1-2

បានបង្ខំប្រជាជនដែលរស់នៅលើដីគោក ហើយនិងនៅលើកោះនានានៅតាមផ្ទៃសមុទ្រ ឲ្យបង់ពន្ធដារ

ដើម្បីទាពន្ធ គឺមានន័យថាប្រជាជនអាចបង់ពន្ធ។ ដី និងតំបន់ឆ្នេរសមុទ្រតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅលើដី និងឆ្នេរសមុទ្រតាមបណ្តោយសមុទ្របង់ពន្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយអស់ទាំងប្ញទ្ធិអំណាច

សមិទ្ធិផលនាមអរូបី «អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «សម្រេចបាន» ឬ ឃ្លាថា «ធ្វើអ្វីៗអស្ចារ្យ។» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលលោកសម្រេចបាន» ឬ «រឿងអស្ចារ្យទាំងអស់ដែលលោកបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

និងកិច្ចការនៃព្រះចេស្តា ព្រមទាំងសេចក្តីដែលរៀបរាប់អំពីព្រះរាជាប្រទានតំណែងខ្ពង់ខ្ពស់ដល់លោកម៉ាដេកាយនោះ

ការលើកមនុស្សម្នាក់ឲ្យពូកែតំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់អស្ចារ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដំណើររឿងទាំងស្រុងដែលស្ដេចបានធ្វើឲ្យលោកម៉ាដេកាយអស្ចារ្យណាស់» ឬ «កំណត់ហេតុទាំងមូលអំពីរបៀបដែលលោកម៉ាដេកាយអស្ចារ្យណាស់ ពីព្រោះព្រះរាជាបានធ្វើឲ្យលោកអស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Esther 10:3

បានទទួលដំណែងធំជាងគេ បន្ទាប់ពីព្រះចៅអហាស៊ូរុស

«មនុស្សដែលសំខាន់បំផុតបន្ទាប់ពីព្រះចៅអហាស៊ូរុស»

បងប្អូនជនជាតិយូដា

ពាក្យថា បងប្អូនតំណាងឲ្យមនុស្សដែលដូចលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិយូដាដូចគ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

លោកតែងតែផ្តល់ផលប្រយោជន៍ និងសេចក្តីសុខសាន្តជូនប្រជាជនរបស់លោកជានិច្ច

ការស្វែងរកអ្វីមួយគឺជាឧទាហរណ៍មួយសម្រាប់ការខិតខំធ្វើការ ដើម្បីអ្វីមួយ។ នាម «ប្រយោជន៍» អរូបីអាចត្រូវបានបកប្រែឃ្លាជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «ចម្រើនឡើង» ឬគុណនាម «សុខសាន្ត» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកខិតខំធ្វើការ ដើម្បីប្រជាជនរបស់លោករីកចម្រើន» ឬ «លោកខិតខំធ្វើការ ដើម្បីប្រជាជនរបស់លោកមានសេចក្តីសុខសាន្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

សេចក្តីសុខសាន្តជូនប្រជាជនរបស់លោកជានិច្ច

«លោកបានតំណាងឲ្យប្រជាជន ដូច្នេះពួកគេអាចមានសេចក្តីសុខសាន្ត»