1 Samuel
1 Samuel 1
1 Samuel 1:1-2
ភូមិរ៉ាម៉ាថែម
នេះជាឈ្មោះភូមិតូចមួយ ដែលអាចមានចម្ងាយ៨ គីឡូម៉ែត្រភាគពាយព្យនៃក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
សូភីម
នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស ដែលមានកំណើតពីលោកស៊ូភ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកអែលកាណា ... លោកយេរ៉ូហាំ ... លោកអេលីហ៊ូវ... លោកថូហ៊ូវ ... លោកស៊ូភ
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នាងពេនីណា
នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 1:3-4
បុរសនេះ
«បុរសនេះ»សំដៅទៅលើលោកអែលកាណា។
ព្រះអម្ចាស់
នេះជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលទ្រង់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងព្រះគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យនៅទំព័រ ដែលនិយាយទាក់ទងអំពីព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីដឹងពីរបៀបបកប្រែពាក្យនេះ។
លោកអេលី, ហូបនី និង ហូបនី
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 1:5-6
នាងហាណា
នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ បកប្រែដូចក្នុង១:១។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បានខ្ទប់ផ្ទៃនាងមិនឲ្យមានកូនបាន
"ធ្វើឲ្យនាងគ្មានកូន" ឬ "រារាំងនាងមិនឲ្យមានផ្ទៃពោះ"
គូប្រជែងរបស់នាងបានបង្ករឿងនឹងនាងយ៉ាងខ្លាំង
ភរិយាម្នាក់ទៀតតែងតែធ្វើឲ្យហាណា ក្រៀមក្រំចិត្ត និងអាម៉ាសមុខ។
1 Samuel 1:7-8
គូប្រជែងរបស់នាង
គឺជានាងពេនីណា ដែលជាភរិយាម្នាក់ទៀតរបស់លោកអែលកាណា។ គូប្រជែងគឺជាអ្នកប្រកួតប្រជែងនឹងមនុស្សម្នាក់ទៀត។ ក្នុងករណីនេះ នាងពេនីណាបានប្រកួតប្រជែងជាមួយនាងហាណា ដើម្បីព្យាយាមធ្វើឲ្យលោកអែលកាណាស្រឡាញ់នាងខ្លាំងជាងគេ។
ហាណា ហេតុអ្វីអូនយំដូច្នេះ? ហេតុអ្វីអូនមិនទទួលទាន? ហេតុអ្វីបានជាចិត្តរបស់អូនមិនរីករាយ? តើបងមិនប្រសើរជាងអូនមានកូនប្រុសដប់នាក់ទេឬអី?»
សំណួរបែបវោហាស័ព្ទទាំងនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ បើចាំបាច់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងហាណា អូនមិនគួរយំទេ។ អូនគួរតែញ៉ាំហើយចិត្តអូនគួរតែរីករាយព្រោះបងប្រសើរដល់អូនជាងមានកូនប្រុសដប់នាក់ទៅទៀត» ឬ «មានហេតុផលខ្លះនាំឲ្យអូនព្រួយចិត្ត។ បងពេញចិត្តអូន វាគួរតែគ្រប់គ្រាន់ហើយ» ។(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
កូនប្រុសដប់នាក់
លោកអែលកាណាបានប្រើឃ្លានេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារសំខាន់របស់នាងហាណាចំពោះគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចប្រសើរជាងកូនប្រុសណាម្នាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Samuel 1:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នាងហាណាចាប់ផ្ដើមអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ ហើយលោកអេលីសម្លឹងមើល។
នាងហាណាក៏បានក្រោកឡើង។
ព័ត៌មានច្បាស់លាស់អាចបញ្ជាក់នៅទីនេះ។ ត្រសាលរបស់នាងហាណានៅជាប់នឹងព្រះពន្លា ឬនាងដើរពីត្រសាលរបស់នាងទៅកាន់ព្រះពន្លាដើម្បីអធិស្ឋាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងហាណាក្រោកឡើងទៅព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីអធិស្ឋាន ក្រោយមកទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
លោកអេលីជា បូជាចារ្យ
«ឥឡូវនេះ»ប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងដំណើររឿងទាំងមូល។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់អំពីតួអង្គថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ មនុស្សនេះគឺលោកបូជាចារ្យអេលី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នាងតូចចិត្តយ៉ាងខ្លាំង
នាងហាណាមានអារម្មណ៍តប់ប្រមល់ ឬក្រៀមក្រំជាខ្លាំងដោយសារមិនមានកូន ហើយត្រូវបាននាងពេនីណា ដែលជាភរិយាម្នាក់ទៀតរបស់ស្វាមីនាង សើចចំអកដាក់នាងជាប្រចាំ។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 1:11
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ការអធិស្ឋានរបស់នាងហាណាទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ បន្តទៀត។
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គដែលកំពុងមានទុក្ខនេះ
សំដៅទៅលើ ១) នាងហាណាដែលពុំអាចមានផ្ទៃពោះបាន ឬ ២) វិធីដែលពេនីណាបានប្រមាថនាងជាប្រចាំ។ នាមអរូបី «ទុក្ខវេទនា» អាចបកប្រែជាកន្សោមកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើខ្ញុំឈឺចាប់យ៉ាងណាព្រោះខ្ញុំមិនអាចមានផ្ទៃពោះ» ឬ «ស្ត្រីនោះកំពុងធ្វើឲ្យខ្ញុំរងទុក្ខវេទនាយ៉ាងណា» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
សូមព្រះអង្គនឹកដល់ខ្ញុំម្ចាស់
នេះជាការអង្វរដ៏ពិសេសដល់ព្រះជាម្ចាស់ ឲ្យធ្វើការជំនួសនាងហាណា។ ព្រះជាម្ចាស់ជ្រាបពីអ្វី ដែលកំពុងកើតឡើងចំពោះនាងហាណា។ ព្រះអង្គមិនបានភ្លេចនាងទេ។
សូមកុំភ្លេចខ្ញុំម្ចាស់ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គឡើយ
ឃ្លានេះនិយាយស្ទើរតែដូចគ្នានឹង «សូមព្រះអង្គនឹកដល់ខ្ញុំម្ចាស់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
1 Samuel 1:12-14
លោកអេលីបានសម្លឹងមើល
លោកអេលីជានាយកបូជាចារ្យ ដូច្នេះគាត់ស្ថិតនៅក្នុងព្រះពន្លារបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងជាអ្នកមើលខុសត្រូវលើព្រះពន្លា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 1:15-16
នាងខ្ញុំជាស្ត្រីរងទុក្ខ
«ខ្ញុំជាស្ត្រីម្នាក់ ដែលកំពុងព្រួយចិត្តជាខ្លាំង»
ថ្វាយព្រះអម្ចាស់នូវភាពតានតឹងនៃព្រលឹងនាងខ្ញុំប៉ុណ្ណោះ
សំនួនវោហាស័ព្ទនេះមានន័យថា «ទូលថ្វាយព្រះអម្ចាស់អស់ពីជម្រៅចិត្តរបស់នាងខ្ញុំ» ។(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សូមកុំគិតអ្វីអាក្រក់ចំពោះនាងខ្ញុំឡើយ
នាងហាណានិយាយអំពីខ្លួននាងផ្ទាល់ ជាបុរសទីពីរ ដើម្បីបង្ហាញការបន្ទាបខ្លួន។ អាចបញ្ជាក់ជាបុរសទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំចាត់ទុកខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «កុំគិតពីខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
សូមកុំគិតអ្វីអាក្រក់ចំពោះនាងខ្ញុំឡើយ នាងខ្ញុំបាននិយាយចេញពីកង្វល់ដ៏លើសលប់របស់នាងខ្ញុំចេញមកទេតើ។
អាចនិយាយម្យ៉ាងទៀតថា នាងមាន«ទុក្ខព្រួយ»ដូចនៅក្នុង ១:១៥។ នាមអរូបី «ភាពបរិបូរណ៍» «ការព្រួយបារម្ភ» និង «ការបង្កហេតុ»អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម និងកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមកុំគិតអ្វីអាក្រក់ចំពោះនាងខ្ញុំឡើយ នាងខ្ញុំបាននិយាយចេញពីទុក្ខព្រួយដ៏លើសលប់របស់នាងខ្ញុំ ហើយគូរប្រជែងរបស់នាងខ្ញុំរករឿងខ្ញុំណាស់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ការព្រួយបារម្ភនិងការបង្កហេតុ
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា នាងហាណាមានទុក្ខព្រួយនិងរំខាន ដោយសារតែគូប្រជែងរបស់នាងបានធ្វើឲ្យនាងខឹង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
កង្វល់
នាងពេនីណាធ្វើឲ្យនាងឆាប់ខឹង និងរំខាននាង។
ការបង្កហេតុ
នាងហាណាកំពុងសំដៅទៅលើទុក្ខព្រួយ និងភាពអាម៉ាស ដែលនាងទទួល ព្រោះពេនីណាកំពុងធ្វើបាបនាង។
1 Samuel 1:17-18
ក្រោយមក លោកអេលី
លោកអេលីជាមេលើបូជាចារ្យដែលរស់នៅក្នុងព្រះពន្លា។
សូមឲ្យនាងខ្ញុំទទួលក្តីមេត្តា
នាងហាណានិយាយអំពីខ្លួនឯងជាបុរសទីពីរ ដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់លោកអេលី ដែលជាបូជាចារ្យ។អាចបញ្ជាក់ជាបុរសទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យនាងខ្ញុំទទួលក្តីមេត្តា" ឬ "អនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំទទួលក្តីមេក្តា»(សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
នៅចំពោះមុខលោកផងចុះ
ការមើលឃើញនៅទីនេះតំណាងឲ្យការវិនិច្ឆ័យ ឬការសម្រេចចិត្តអំពីតម្លៃអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងការវិនិច្ឆ័យរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយទទួលទាន ទឹកមុខរបស់នាង
«មុខរបស់នាង»នៅទីនេះតំណាងឲ្យនាងហាណាខ្លួនឯង។ អ្នកអាចសរសេរប្រយោគនេះដាច់ដោយឡែក បើចាំបាច់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយបានញ៉ាំ។ នាងគឺ»ឬ «ហើយញ៉ាំ។ មនុស្សអាចឃើញថានាងគឺជា»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 1:19-20
បាននឹកចាំពីនាង
ព្រះជាម្ចាស់ជ្រាបអំពីអ្វី ដែលកំពុងកើតឡើងចំពោះនាងហាណា។ ទ្រង់មិនបានភ្លេចទេ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាលេចឡើងក្នុង ១:១១ ។
នាងហាណាបានមានផ្ទៃពោះ
«នាងហាណាមានផ្ទៃពោះ»
1 Samuel 1:21-23
អ្នកផ្ទះរបស់លោក
ពាក្យថា«ផ្ទះ»គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្ស ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសាររបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ផ្តាច់ដោះសិន
លែងបំបៅដោះ ហើយចាប់ផ្តើមបរិភោគតែអាហាររឹង
កូននេះនឹងបាននៅទីនោះជាមួយព្រះអម្ចាស់ជារៀងរហូ
នាងហាណាបានសន្យាជាមួយព្រះជាម្ចាស់ថា នាងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យសាំយូអែលរស់នៅ និងធ្វើការជាមួយបូជាចារ្យអេលីនៅក្នុងព្រះវិហារ (១:១១)។
មើលថែកូនប្រុសរបស់នាង
«បំបៅដោះកូនប្រុសនាង»
1 Samuel 1:24-25
អាហារមួយថាំង
មួយថាំងប្រហែល ២២លីត្រនៃវត្ថុធាតុដើមស្ងួត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)
ស្រាទំពាំងបាយជូរមួួយដប
ស្រាត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងស្បែកសត្វ មិនមែនដបកែវទេ។
1 Samuel 1:26-28
លោកម្ចាស់ ដូចលោកម្ចាស់នៅមានជីវិតនៅឡើយ
នៅទីនេះពាក្យ«ដូចលោកម្ចាស់នៅមានជីវិត»បង្ហាញថានាងហាណាពិតជាចិត្តស្មោះត្រង់ និងត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកម្ចាស់ អ្វីដែលខ្ញុំនឹងប្រាប់លោក គឺជាការពិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ហើយព្រះអម្ចាស់បានប្រទានមកតាមពាក្យរបស់នាងខ្ញុំ
នាងហាណានិយាយ ដូចជាការទូលអង្វរគឺវត្ថុមួយ ដែលមនុស្សម្នាក់អាចផ្តល់ឲ្យម្នាក់ទៀត ហើយនាងនិយាយអំពីការទូលអង្វរដូចជា គឺជាចម្លើយចំពោះការទូលអង្វរដែលនាងបានធ្វើ។ នាមអរូបី "ការទូលអង្វរ" អាចបកប្រែជាកន្សោមកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានយល់ព្រមធ្វើអ្វី ដែលខ្ញុំបានស្នើសុំយ៉ាងមុតមាំថា គាត់ត្រូវធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-abstractnouns)
នៅជាមួយព្រះអម្ចាស់អស់មួយជីវិតដែរ
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំកំពុងប្រគល់គាត់ទៅព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
លោកក៏បានថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់
«គាត់»សំដៅទៅលើលោកអែលកាណា ប៉ុន្តែយូឌីប៊ី និងការបកប្រែផ្សេងទៀត ជាច្រើនចាត់ទុកនេះជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់លោកអែលកាណា និងគ្រួសាររបស់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 2
1 Samuel 2:1
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នាងហាណាច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ធ្វើឲ្យដួងចិត្តខ្ញុំម្ចាស់មានអំណរក្រៃលែង
«ខ្ញុំមានអំណរជាខ្លាំង»
ព្រះអម្ចាស់
«ដោយសារតែព្រះអម្ចាស់ជានរណា» ឬ »ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះដ៏អស្ចារ្យ»
ស្នែងរបស់ខ្ញុំម្ចាស់ត្រូវបានលើកតម្កើង
ស្នែងជានិមិត្តរូបនៃកម្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឥឡូវនេះ ខ្ញុំខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 2:2
ឃ្លាភ្ជាប់៖
នាងហាណានៅតែបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ហើយក៏គ្មានថ្មដាណាដូចព្រះជាម្ចាស់របស់យើងដែរ។
នេះជារបៀបនិយាយមួយផ្សេងទៀតថា ព្រះជាម្ចាស់ខ្លាំងហើយស្មោះត្រង់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ថ្មដា
នេះជាថ្មដាធំល្មមអាចលាក់ខ្លួននៅពីក្រោយ ឬឈរនៅលើ និងខ្ពស់ជាងសត្រូវរបស់ខ្លួន។
1 Samuel 2:3-4
ឃ្លាភ្ជាប់៖
នាងហាណានៅតែបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ នាងនិយាយដូចជាមនុស្សផ្សេងទៀតកំពុងស្តាប់នាង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
កុំពោលពាក្យក្រអឺតក្រទម
«គ្មានពាក្យក្រអឺតក្រទម»
ហើយព្រះអង្គនឹងវាល់ទៅតាមអំពើដែលបានប្រព្រឹត្ត។
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គថ្លឹងថ្លែងពីសកម្មភាពរបស់មនុស្ស» ឬ «ព្រះអង្គឈ្វេងយល់ពីមូលហេតុ ដែលមនុស្សធ្វើអ្វីដូចពួកគេធ្វើ» សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ធ្នូរបស់អ្នកខ្លាំងពូកែព្រះអង្គនឹងកាច់បំបាក់
អាចមានន័យថា ១) ធ្នូខូចខ្លួនឯង ឬ២) បុរសដែលកាន់ធ្នូត្រូវបានរារាំងមិនឲ្យបាញ់ចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្នូដែលមានអំណាចត្រូវបានរារាំងមិនឲ្យធ្វើសកម្មភាព»
ធ្នូរបស់អ្នកខ្លាំងពូកែព្រះអង្គនឹងកាច់បំបាក់
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បំបែកធ្នូរបស់បុរសខ្លាំងពូកែ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់អាចធ្វើឲ្យកម្លាំងរបស់មនុស្សទន់ខ្សោយ»។(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
តែព្រះអង្គបំពាក់កម្លាំងដូចក្រវាត់ចង្កេះដល់អ្នកដែលភ្លាត់ដួលវិញ។
ការប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា ពួកគេនឹងមិនជំពប់ដួលទៀតទេ ប៉ុន្តែកម្លាំងរបស់ពួកគេនឹងនៅជាប់នឹងពួកគេដូចជាខ្សែក្រវាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងធ្វើឲ្យអ្នកជំពប់ដួល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បំពាក់ ... ក្រវាត់ចង្កេះ
នេះជាពាក្យទូទៅសម្រាប់ដាក់អ្វីមួយនៅជុំវិញចង្កេះរបស់អ្នក ដើម្បីត្រៀមបំពេញការងារ។
1 Samuel 2:5
ឃ្លាភ្ជាប់៖
នាងហាណានៅតែបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
អាចសម្រាលបានកូនប្រាំពីរនាក់
«ផ្តល់កំណើតឲ្យកូនប្រាំពីរនាក់»
ស្លោកស្រពោន
«ក្លាយជាខ្សោយ និងក្រៀមក្រំ និងឯកោ»
1 Samuel 2:6-7
ឃ្លាភ្ជាប់៖
នាងហាណានៅតែបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអម្ចាស់ដកជីវិត ... ព្រះអង្គក៏ជាអ្នកប្រទានជីវិត ... យកគេទៅ ...អ្នកលើក ... អ្នកមានទៅជាក្ររហាម ហើយលើកអ្នកខ្វះខាតឲ្យទៅជាមាន។ ព្រះអង្គជាអ្ន...ទៅជាមាន ...អ្នកបន្ទាប... លើកគេឡើង
ព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រងអ្វីៗទាំងអស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
1 Samuel 2:8
ឃ្លាភ្ជាប់៖
នាងហាណានៅតែបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ចេញពីធូលីដី ... ពីគំនរផេះ
ទាំងនេះការប្រៀបធៀបអំពីឋានៈទាបបំផុតនៅក្នុងសង្គម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកក្រខ្សត់
មនុស្សពុំដែលមានអ្វី ដែលខ្លួនត្រូវការ
1 Samuel 2:9
ឃ្លាភ្ជាប់៖
នាងហាណានៅតែបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ការពារជើងមនុស្សស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ
«ជើង»នៅទីនេះជាពាក្យសម្គាល់ផ្លូវ ដែលមនុស្សម្នាក់ដើរនិងប្រៀបធៀបអំពីរបៀប ដែលមនុស្សម្នាក់សម្រេចចិត្តពីរបៀបរស់នៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូររក្សាមនុស្សស្មោះត្រង់របស់គេ ពីការសម្រេចចិត្តល្ងីល្ងើ» ឬ «ជួយឲ្យមនុស្សស្មោះត្រង់របស់គាត់ធ្វើការសម្រេចចិត្តប្រកបដោយប្រាជ្ញា (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សអាក្រក់នឹងត្រូវវេទនាក្នុងភពសូន្យសុង
របៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា ព្រះអម្ចាស់នឹងសម្លាប់មនុស្សអាក្រក់ អាចបង្ហាញជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់ស្ងាត់ស្ងៀមក្នុងទីងងឹត» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់នៅក្នុងទីងងឹត និងលោកីយ៍នៃសេចក្តីស្លាប់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
មនុស្សអាក្រក់នឹងត្រូវវេទនា
ពាក្យថា «ត្រូវដាក់ឲ្យនៅស្ងៀម» គឺជាពាក្យសម្រាប់ «ធ្វើឲ្យស្ងាត់ស្ងៀម» ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេនៅស្ងៀម» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយកម្លាំងបាយឡើយ
«ពីព្រោះគាត់ខ្លាំង»
1 Samuel 2:10-11
ឃ្លាភ្ជាប់៖
នាងហាណានៅតែបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
អស់អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់នឹងត្រូវបែក
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងបំបែកអស់អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បែកជាចំណែកតូចៗ
លេខសម្គាល់នេះមានន័យថា «ចាញ់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
រហូតដល់ទីបញ្ចប់នៃផែនដី
នេះជាលេខសម្គាល់ដែលមានន័យថា គ្រប់ទីកន្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដែលព្រះអង្គបានចាក់ប្រេងអភិសេក
ស្នែងជានិមិត្តរូបនៃកម្លាំង។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ២:១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងធ្វើឲ្យមេដឹកនាំ ដែលគាត់បានជ្រើសរើសខ្លាំងជាងសត្រូវរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បានចាក់ប្រេងអភិសេក
និយាយអំពីមនុស្សដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស និងផ្តល់អំណាចបម្រើគោលបំណងរបស់ព្រះអង្គ ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងលើមនុស្សនោះ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្នាក់ដែលទ្រង់បានចាក់ប្រេង» ឬ «អ្នកដែលទ្រង់បានជ្រើសរើស«(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 2:12-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅពេលមនុស្សថ្វាយសត្វជាយញ្ញបូជា ពួកគេនឹងដុតខ្លាញ់សត្វជាមុនគេ បន្ទាប់មកស្ងោសាច់ រួចហើយបរិភោគវា។
ពុំស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ទេ
«មិនបានស្តាប់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «មិនបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់»
តាមទម្លាប់
ទម្លាប់ជាសកម្មភាពដែលមនុស្សធ្វើជាប្រចាំទៀងទាត់។
ចាក់ក្នុងខ្ទះ ឆ្នាំង ថ្លាង ឬកំសៀវនោះ
ទាំងនេះជាធុងដែលដាក់អាហារចម្អិនរួច។ បើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យដាច់ដោយឡែកសម្រាប់របស់ទាំងនេះអ្នកអាចបញ្ជាក់ជាទូទៅបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូលទៅក្នុងអ្វីដែលប្រជាជនបានកំពុងចម្អិនសាច់នៅក្នុង»
ខ្ទះ
ធុងដែកតូចមួយសម្រាប់ដាំឲ្យពុះ និងចម្អិនអាហារ។
កំសៀវ
ធុងដែកធំមួយសម្រាប់ដាក់ទឹកដាំ ហើយដាំឲ្យពុះ
ថ្លាង
ធុងដែកធំមួយសម្រាប់ដាក់ទឹកដាំ ហើយដាំឲ្យពុះ
ឆ្នាំង
ឆ្នាំងដីឥដ្ឋសម្រាប់ចម្អិនអាហារ
1 Samuel 2:15-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅពេលមនុស្សបូជាសត្វជាតង្វាយ ពួកគេត្រូវដុតខ្លាញ់សត្វ រួចយកទៅស្ងោរសាច់ យកសាច់ខ្លះជូនបូជាចារ្យហើយបរិភោគសាច់ដែលនៅសល់។
ការនោះកាន់តែអាក្រក់ឡើង គឺមុនពេល
«ពួកគេថែមទាំងបានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ជាងមុនទៀតផង»។
គេដុតខ្លាញ់
មនុស្សដែលបានថ្វាយតង្វាយដុតពិតប្រាកដ អាចត្រូវបានគេបង្ហាញឲ្យឃើញច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សដែលបានកំពុងថ្វាយយញ្ញបូជា ដែលយកយញ្ញបូជារបស់គាត់ទៅកាន់បូជាចារ្យ និងបូជាចារ្យបានដុត» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ចូរឲ្យសាច់ដែលត្រូវអាំងនោះមកបូជាចារ្យឯណេះ
សូមឲ្យសាច់ខ្ញុំខ្លះ ខ្ញុំអាចឲ្យវាទៅបូជាចារ្យ ដូច្នេះគាត់អាចអាំងវា"
អាំង
ចម្អិននៅលើភ្លើង
ស្ងោរ
ចម្អិនក្នុងទឹក
សាច់ឆៅ
មិនឆ្អិន
ពួកគេបានបន្ថោកតង្វាយរបស់ព្រះអម្ចាស់។
យុវជនមិនចូលចិត្តការណែនាំរបស់ព្រះអម្ចាស់ ចំពោះការថ្វាយតង្វាយ ហើយមិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះពួកគេទេ។
1 Samuel 2:20-21
ពីព្រោះតែការទូលសូមរបស់នាងដែលបានធ្វើចំពោះព្រះអម្ចាស់
នាងហាណាបានទូលសូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានទារកមួយ ហើយបានសន្យានឹងព្រះអង្គថា នាងនឹងឲ្យទារកនោះនៅបម្រើព្រះវិហារ។
នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់
មានន័យថា កន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់អាចមើលឃើញគាត់ហើយសាំយូអែលអាចរៀនអំពីព្រះអម្ចាស់បាន។
1 Samuel 2:22-24
ហេតុអ្វីបានជាពួកគេធ្វើដូច្នេះ?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាគួរឲ្យភ័យខ្លាចណាស់ ដែលអ្នកធ្វើរឿងបែបនេះ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 2:25-26
តើនរណាជាអ្នករកខុសត្រូវឲ្យ?
នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វអាចត្រូវបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាកដជាគ្មាននរណាម្នាក់អាចនិយាយជំនួសគាត់បានទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
រកខុសត្រូវឲ្យ
«សូមព្រះអម្ចាស់មានក្តីមេក្តាករុណាលើគាត់»
ស្តាប់តាមឪពុករបស់ពួកគេ
នេះជាឈ្មោះពាក្យដែលសំឡេងតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឪពុករបស់ពួកគេ» ឬ «អ្វីដែលឪពុករបស់ពួកគេបាននិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 2:27-28
មានមនុស្សរបស់ព្រះជាម្ចាស់
ឃ្លានេះ ជាធម្មតាតែងមានន័យថា ព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សម្នាក់ដែលស្តាប់ហើយ និងប្រាប់ព្រះបន្ទូលពីព្រះជាម្ចាស់»។
តើយើងមិនបានសម្តែង ...ខ្លួនយើង?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែដឹងថាយើងបានបង្ហាញខ្លួនយើង ... ផ្ទះ» ។ (See: INVALID translate/figs-rquestion)
ដល់ដូនតារបស់ឯង
ពាក្យថា«ផ្ទះ» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់មនុស្សដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុមគ្រួសារដូនតាអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដូនតារបស់ឯង
លោកអើរ៉ុន
គឺឲ្យបម្រើអាសនារបស់យើង ហើយដុតគ្រឿងក្រអូប
សំដៅទៅលើការថ្វាយតង្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់។
ទាំងពាក់អាវអេផូដនៅចំពោះមុខយើងផង
ពាក្យថា« ពាក់អាវអេផូដ»គឺជាពាក្យសម្រាប់ការបំពេញមុខងាររបស់បូជាចារ្យ ដែលពាក់អាវអេផូដ។ សូមមើល «ធ្វើអ្វីដែលយើងបានបញ្ជាឲ្យពួកបូជាចារ្យធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 2:29-30
ឃ្លាភ្ជាប់៖
មនុស្សរបស់ព្រះជាម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់លោកអេលី។
ចុះហេតុដូចម្តេចបានជាឯងប្រមាថយញ្ញបូជា ... ក្នុងដំណាក់របស់យើងដូច្នេះ?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះគឺជាការស្តីបន្ទោស។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរមើលងាយយញ្ញបូជារបស់យើង ... កន្លែងដែលយើងរស់នៅ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ក្នុងដំណាក់របស់យើងដូច្នេះ
កន្លែងដែលប្រជាជនយើងថ្វាយតង្វាយមកយើង
ដោយយកខ្លាញ់ និងចំណែកដ៏ល្អបំផុតនៃតង្វាយដែលប្រជាជនអីុស្រាអែលយកមកឲ្យយើងមកទុកខ្លួនឯង។
ចំណែកដ៏ល្អបំផុតនៃតង្វាយនោះ ត្រូវដុតជាតង្វាយថ្វាយព្រះអម្ចាស់ តែក្រុមបូជាចារ្យបានបរិភោគសាច់នោះ។
ដូនតារបស់ឯង
ពាក្យថា“ ផ្ទះ” គឺជាពាក្យសម្រាប់មនុស្ស ដែលបានរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ បកប្រែដូចក្នុង២:២៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុមគ្រួសារនៃដូនតារបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
របស់ឯងត្រូវដើរចំពោះយើង
នេះជាសំនួនវោហាស័ព្ទដែលមានន័យថា «រស់នៅក្នុងការស្តាប់បង្គាប់ខ្ញុំ»។ (See: INVALID translate/figs-idiom)
យើងលុបចោលសេចក្តីសន្យានេះហើយ
«យើងពិតជានឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នកដើម្បីបម្រើយើងជារៀងរហូត»
អស់អ្នកណាដែលមិនគោរពយើង យើងនឹងឈប់នឹកនាអ្នកនោះវិញដែរ។
ពាក្យថា« ឈប់នឹកនា»គឺជាពាក្យនិយាយចំអកសម្រាប់ប្រើកុំឲ្យអាក្រក់ស្តាប់ពេក« ស្អប់ខ្ពើមណាស់» ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិននឹកនាទៅលើអ្នក ដែលមើលងាយយើង» ឬ «យើងនឹងមើលងាយដល់អស់អ្នក ដែលមើលងាយយើង» (សូមមើល លានិងផ្លែផ្កា និងលានិងសកម្ម)
1 Samuel 2:31-33
មើល
"ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ នូវអ្វីដែលខ្ញុំនឹងនិយាយ" ឬ "អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយគឺសំខាន់ណាស់"
យើងនឹងធ្វើឲ្យកម្លាំងរបស់ឯង និងគ្រួសារឯងថមថយ
ពាក្យថា «កាត់ចេញ ... កម្លាំង» ប្រហែលជាពាក្យប្រើកុំឲ្យអាក្រក់ស្តាប់ពេក សម្រាប់សេចក្តីស្លាប់បុរសវ័យក្មេង។ ពាក្យថា «ផ្ទះឪពុករបស់អ្នក» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «គ្រួសារអ្នក» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងសម្លាប់អ្នក និងកូនចៅប្រុសៗវ័យក្មេង ដែលរឹងមាំទាំងអស់នៅក្នុងគ្រួសាររបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism and INVALID translate/figs-metonymy)
ក៏ត្រូវបន្ថយអាយុផងដែរ
«ធ្វើជាមនុស្សចាស់ៗ»ឬ «ជាមនុស្សដែលចាស់ទៅ»
យើងនឹងឲ្យភ្នែករបស់គេទៅជាអន់
«ធ្វើឲ្យអ្នកបាត់បង់ការមើលឃើញ» ឬ «បណ្តាលឲ្យអ្នកងងឹតភ្នែក»
1 Samuel 2:34-35
យើងនឹងលើក ... បូជាចារ្យដ៏ស្មោះត្រង់មួយរូប
ជាពាក្យសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឲ្យម្នាក់មនុស្សក្លាយជាបូជាចារ្យ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សម្រាប់យើង
ជាពាក្យសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីបម្រើយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ធ្វើតាមអ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្ត និងព្រលឹងរបស់យើង។
អ្វីដែលយើងចង់ឲ្យគាត់ធ្វើ និងអ្វីដែលយើងប្រាប់គាត់ឲ្យធ្វើ
យើងនឹងឲ្យគ្រួសាររបស់គេរឹងមាំ
នៅទីនេះ «ផ្ទះ»គឺជាពាក្យដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ «កូនចៅ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធានាថា គាត់តែងតែមានកូនចៅ ដែលមម្រើជាមហាបូជាចារ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 2:36
អ្នក
បូជាចារ្យស្មោះត្រង់ ដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងលើកឡើង
ដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងមានអាហារបរិភោគ
នៅទីនេះ «នំប៉័ងមួយដុំ» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ «អាហារ» ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះខ្ញុំអាចមានអ្វីដើម្បីបរិភោគ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 3
1 Samuel 3:1-4
ព្រះអម្ចាស់កម្រមានព្រះបន្ទូល
«ព្រះអម្ចាស់មិនបានមានព្រះបន្ទូលជាញឹកញាប់ដល់មនុស្សទេ»
ចង្កៀងរបស់ព្រះជាម្ចាស់
នេះជាជើងចង្កៀងប្រាំពីរនៅក្នុងទីសក្ការៈនៃព្រះពន្លាដែលបានដុតរាល់ថ្ងៃ និងពេលយប់រហូតដល់វាអស់។
ព្រះវិហារនៃព្រះអម្ចាស់
«ព្រះវិហារ»ពិតជាព្រះពន្លា ប៉ុន្តែវាជាកន្លែងដែលប្រជាជនថ្វាយបង្គំ ដូច្នេះវាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែពាក្យពាក្យថា «ព្រះវិហារ» នៅទីនេះ។ បកប្រែដូចក្នុង ១:៩ ។
1 Samuel 3:5-6
កូនប្រុសអើយ
លោកអេលីមិនមែនជាឪពុកពិតរបស់សាំយូអែលទេ។ លោកអេលីនិយាយដូចជាឪពុករបស់សាំយូអែល ដើម្បីបង្ហាញសាំយូអែលថា គាត់មិនខឹងទេ ប៉ុន្តែ សាំយូអែលចាំបាច់ត្រូវស្តាប់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 3:7-8
ហើយក៏មិនធ្លាប់ទទួលសារអ្វីពីព្រះអម្ចាស់បើកសម្តែងដល់ខ្លួនដែរ
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយព្រះអម្ចាស់ក៏មិនធ្លាប់បើកសម្តែងសារស្តីអំពីព្រះអម្ចាស់ណាមួយ ដល់គាត់ដែរ» ឬ«ហើយព្រះអម្ចាស់ក៏មិនដែលបង្ហាញសារណាមួយ ដល់គាត់ដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 3:9
ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
លោកអេលីប្រាប់ទៅសាំយូអែលឲ្យនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាសាំយូអែលជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀតដើម្បីឲ្យសាំយូអែលបង្ហាញការគោរពដល់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនៅទីនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 3:10-11
ព្រះអម្ចាស់ក៏បានយាងមកគង់នៅទីនោះ
អាចមានន័យថា ១) តាមពិតព្រះអម្ចាស់បានលេចមកហើយឈរនៅមុខសាំយូអែល ឬ ២) ព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញព្រះវត្តមានឲ្យសាំយូអែលស្គាល់។
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
លោកអេលីប្រាប់ទៅសាំយូអែលឲ្យនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាសាំយូអែលជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀតដើម្បីឲ្យសាំយូអែលបង្ហាញការគោរព ដល់ព្រះអម្ចាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនៅទីនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
មើល យើងនឹងធ្វើឲ្យហេតុការណ៍ដ៏រន្ធត់មួយកើតឡើងនៅពេលដែលត្រចៀកគ្រប់គ្នាបានឮ។
នៅទីនេះ «ត្រចៀក ... នឹងឈឺចាប់»ជាពាក្យដែលមានន័យថា អ្នករាល់គ្នានឹងភ្ញាក់ផ្អើលនឹងអ្វី ដែលពួកគេបានឭ។។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាភ្ញាក់ផ្អើល ពេលបានឮវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
កើតឡើង
មានន័យថា មានអារម្មណ៍ថាដូចជានរណាម្នាក់កំពុងប៉ះតិចៗជាមួយនឹងវត្ថុស្រួច ជាធម្មតាដោយសារតែភាពត្រជាក់ ឬដោយសារនរណាម្នាក់បានទះផ្នែកមួយនៃរាងកាយនោះ ដោយដៃរបស់ពួកគេ។
1 Samuel 3:12-14
តាំងពីចាប់ផ្តើមរហូតដល់ទីបញ្ចប់។
នេះជាការរួមបញ្ចូលគ្នាពេញលេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីៗគ្រប់យ៉ាងពិតប្រាកដ» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
បាននាំបណ្តាសាមកដាក់លើខ្លួនឯង
"បានធ្វើរឿងទាំងនោះដល់អស់អ្នកណា ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលថា ទ្រង់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអស់អ្នក ដែលបានធ្វើ"
បាបរបស់គ្រួសារគាត់នឹងមិនអាចអត់ឱនឲ្យដោយយញ្ញបូជា ឬដោយតង្វាយណាមួយបានឡើយ។
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានយញ្ញបូជាឬការថ្វាយតង្វាយណា ដែលនរណាម្នាក់អាចផ្តល់ឲ្យ ដែលនឹងធ្វើឲ្យធួនសម្រាប់អំពើបាបក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បាបរបស់គ្រួសារគាត់
«បាបដែលមនុស្សក្នុងគ្រួសារគាត់បានប្រព្រឹត្ត»
1 Samuel 3:15-16
ព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។
ពាក្យថា«ព្រះដំណាក់»ពិតជាត្រសាល ប៉ុន្តែវាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែថា «ផ្ទះ»នៅទីនេះ។
1 Samuel 3:17-18
ព្រះអង្គបានមានបន្ទូល
ព្រះរាជសារដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានមក។
សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រព្រឹត្តចំពោះឯងដូច្នោះ ហើយរឹតតែលើសនោះទៀតចុះ
នេះជាពាក្យដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពធ្ងន់ធ្ងររបស់លោកអេលី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក ដូចគ្នារបៀបដែលទ្រង់បានមានបន្ទូលថា ទ្រង់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ញុំ ហើយរឹតតែច្រើនទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 3:19-21
ទាំងធ្វើឲ្យសេចក្តីដែលបានថ្លែងទុកនោះកើតឡើងទាំងអស់។
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីៗទាំងអស់ ដែលព្យាការីបានថ្លែងទំនាយ បានកើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
ជនជាតិអុីស្រាអែលទាំងអស់
«ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល»
ចាប់តាំងពីក្រុងដាន់រហូតដល់ក្រុងបៀរសេបា
នេះជាការរួមបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ «នៅគ្រប់តំបន់ទាំងអស់នៃទឹកដី»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីចុងម្ខាងនៃទឹកដីទៅចុងម្ខាងទៀត» ឬ «ពីដាន់នៅភាគខាងជើងដល់បៀរសេបានៅចុងខាងត្បូង» (See: INVALID translate/figs-merism)
សាំយូអែលគឺជាព្យាការីដែលព្រះអម្ចាស់បានរើសតាំង
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត« ព្រះអម្ចាស់បានតែងតាំង» (See: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 4
1 Samuel 4:1-2
អេបេនអេសុើរ...អាផេក
ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អុីស្រាអែលបានចាញ់ទ័ពភីលីស្ទីន ហើយបានបាត់បង់ជីវិត
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកភីលីស្ទីនបានវាយឈ្នះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលហើយបានសម្លាប់ចោល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បួនពាន់នាក់នៅឯសមរភូមិ
នៅទីនេះលេខបួនពាន់គឺជាលេខវិលជុំ។ ប្រហែលជាចំនួនច្រើនជាងនោះ ឬពីរបីតិចជាងនេះ។ ពាក្យ «អំពី» បង្ហាញថា វាមិនមែនជាចំនួនពិតប្រាកដទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រហែល៤០០០ នាក់» INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 4:3-4
អ្នកដែល
ទាហានដែលបានប្រយុទ្ធនៅសមរភូមិ
ហេតុអ្វីព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យយើងចាញ់នៅចំពោះមុខពួកភីលីស្ទីនថ្ងៃនេះ ចូរយើងយក...សត្រូវ
ពួកចាស់ទុំពិតមិនបានដឹងពីមូលហេតុ ដែលព្រះអម្ចាស់បានវាយពួកគេទេ ប៉ុន្តែ ពួកគេបានគិតខុសថា ពួកគេដឹងពីរបៀបធ្វើឲ្យប្រាកដថា វាមិនបានកើតឡើងម្តងទៀតដោយយកហឹបទៅជាមួយពួកគេ។ (សូមមើល UDB)
ពួកពលបរិវាដែលគង់ពីលើចេរូប៊ីន
ទោះបី ព្រះអម្ចាស់មានវត្តមាននៅគ្រប់ទីកន្លែងក៏ដោយ ក៏ព្រះអង្គបង្ហាញឲ្យប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គឃើញ ពីលើរូបរបស់ចេរូប៊ីននៅពីលើហឹប។
ភីនេហាស
ភីនេហាសមិនដូចចៅប្រុសរបស់អើរ៉ុន នៅក្នុងនិក្ខមនំនិងជនគណនាទេ។
ក៏មកជាមួយ
គឺនៅស៊ីឡូ
1 Samuel 4:5-6
នៅពេលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកដល់ជំរំហើយ
«នៅពេលប្រជាជនយកហឹបរបស់ព្រះអម្ចាស់ចូលក្នុងជំរំ» ការបកប្រែខ្លះប្រហែលជាត្រូវការបន្ថែមព័ត៌មាន ដែលងាយយល់ និងមានន័យច្បាស់ជាងមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនរួមជាមួយហុបនី និងភីនេហាសបានលើកហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយយកទៅក្នុងជំរំ។ នៅពេលដែលប្រជាជនបានសែងហឹបចូលទៅក្នុងជំរំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកដល់ជំរំ
«ប្រជាជនបានយកហឹបរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅដល់ជំរំ»
1 Samuel 4:7-9
និយាយថា ... ខ្លះថា
«ពួកគេបាននិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង ... ពួកគេបាននិយាយដាក់គ្នា» ឬ «ពួកគេបាននិយាយទៅកាន់គ្នា ... ពួកគេបាននិយាយជាមួយគ្នា» ។ ឃ្លាទីពីរ សំដៅទៅលើអ្វីមួយ ដែលពួកភីលីស្ទីនបាននិយាយជាមួយគ្នា។ ឃ្លាទីមួយប្រហែលជាសំដៅទៅលើអ្វីមួយ ដែលពួកគេបានគិត ទោះបីជាវាអាចសំដៅទៅលើអ្វី ដែលពួកគេបាននិយាយជាមួយគ្នា។ បើអាចធ្វើបាន សូមចៀសវាងនិយាយពីអ្នកណា ដែលបាននិយាយជាមួយ។
ព្រះរបស់ពួកវាបានមក
ជនជាតិភីលីស្ទីនបានថ្វាយបង្គំព្រះជាច្រើន ដូច្នេះ ពួកគេប្រហែលជាជឿថា មានព្រះមួយអង្គ ឬព្រះមួយអង្គដែលពួកគេមិនថ្វាយបង្គំបានចូលមកក្នុងជំរំ។ អត្ថន័យមួយទៀតគឺថា ពួកគេកំពុងនិយាយឈ្មោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃអ៊ីស្រាអែលថា«ព្រះអម្ចាស់បានយាងមកហើយ»។ ដោយសារតែ៤:៨ ចែងថា« ព្រះជាម្ចាស់» ការបកប្រែខ្លះអានថា «ព្រះជាម្ចាស់បានយាងមកដល់» មានន័យថា «គឺជាព្រះដែលបានមកហើយ»។ (See: INVALID translate/figs-pronouns)
តើអ្នកណានឹងការពារពួកយើងពីអំណាចនៃព្រះដ៏ខ្លាំងក្លាទាំងនោះទៅ?
សំនួនវោហាស័ព្ទនេះគឺជាការបង្ហាញ ការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់អាចការពារយើង ពីព្រះដ៏អស្ចារ្យទាំងនេះបានទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
អំណាចនៃព្រះដ៏ខ្លាំងក្លាទាំងនោះ ... ព្រះទាំងនោះហើយ ដែលបានវាយប្រហារ
ដោយសារតែពាក្យថា «ព្រះ» (ឬ« ព្រះជាម្ចាស់») នៅក្នុង ៤:៧ គឺមានលក្ខណៈឯកវចនៈការបកប្រែជាច្រើនអានថា «ព្រះដ៏មានឫទ្ធានុភាពនេះ…ជាព្រះដែលបានវាយប្រហារ» ដោយសំដៅទៅលើព្រះណាមួយ ដែលអាចធ្វើបាន ឬ«ព្រះជាម្ចាស់ដ៏អស្ចារ្យនេះ»។ ... ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានវាយប្រហារ «ដោយប្រើព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
ចូររឹងប៉ឹងឡើង
នេះជាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូររឹងមាំនិងចូរប្រយុទ្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 4:10-11
ទ័ពអុីស្រាអែលឲ្យចាញ់
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» គឺជាពាក្យសម្រាប់ «កងទ័ពអ៊ីស្រាអែល»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានវាយឈ្នះអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metonymy)
ហឹបនៃព្រះជាម្ចាស់ក៏ត្រូវរិបអូស
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកភីលីស្ទីនក៏បានយកហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 4:12-13
នោះ ទាំងសម្លៀកបំពាក់រហែកហើយក្បាលប្រលាក់។
នេះជារបៀបបង្ហាញពីការកាន់ទុក្ខយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ នៅក្នុងវប្បធម៌អ៊ីស្រាអែល។
ពីព្រោះចិត្តរបស់គាត់អន្ទះអន្ទែងនឹងហឹប
នេះជាឃ្លាមួយមានន័យថា គាត់មានការភ័យខ្លាច ឬព្រួយបារម្ភយ៉ាងខ្លាំងអំពីអ្វីមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកក្រុងទាំងមូល
នេះជាពាក្យសម្រាប់ «ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងទីក្រុង» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 4:14-15
បុរសនោះ
«បុរសបេនយ៉ាមីន»
1 Samuel 4:16-17
កូនប្រុស
លោកអេលីមិនមែនជាឪពុកបង្កើតរបស់ទាហានផ្សេងទៀតទេ។ អេលីនិយាយដូចជាគាត់ជាឪពុករបស់ទាហាន ដើម្បីបង្ហាញទាហាននោះថា គាត់មិនខឹងទេ ប៉ុន្តែ ទាហាននោះចាំបាច់ត្រូវឆ្លើយប្រាប់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ទ័ពអុីស្រាអែលបានរត់បាក់ទ័ពពីទ័ពភីលីស្ទីន
នេះជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ទូទៅអំពីអ្វីៗ ដែលបានកើតឡើង។ ពាក្យនៅសល់របស់ទាហានផ្តល់ព័ត៌មានលម្អិត។
ហើយថែមទាំងបានបាត់បង់ ... ឯកូនប្រុសទាំងពីររបស់លោក
«ឥឡូវនេះ យើងនឹងប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលអាក្រក់ជាងមុន ... យើងនឹងប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលអាក្រក់ជាងនេះ» ឬ «មិនត្រឹមតែមាន ... មនុស្សទេ ប៉ុន្តែកូនប្រុសទាំងពីររបស់អ្នក»
ហឹបនៃព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេរិបអូសយកទៀត»។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកភីលីស្ទីនបានយកហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 4:18
ខណៈបុរសនោះនិយាយអំពី
«ពេលបុរសបេនយ៉ាមីនបានលើកឡើង»
និយាយ
«និយាយពី»
ករបស់គាត់បានបាក់
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ករបស់គាត់បែកដោយសារតែគាត់ដួល» ឬ «គាត់ករបស់គាត់នៅពេលគាត់ដួល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 4:19-20
កូនប្រសារស្រីរបស់លោក
ប្រសារ គឺកូនប្រសារស្រីរបស់លោកអេលី
ហឹបនៃព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានសត្រូវរឹបអូស
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកភីលីស្ទីនបានកាន់កាប់ហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
យកពាក្យរបស់គេនិយាយមកដាក់ក្នុងចិត្តទេ។
«យកចិត្តទុកដាក់ទៅលើអ្វីៗ ដែលពួកគេបាននិយាយ» ឬ «អនុញ្ញាតឲ្យខ្លួននាងមានអារម្មណ៍ធូរស្រាល»
1 Samuel 4:21-22
អុីកាបុដ
ឈ្មោះនេះពិតជាឃ្លាដែលមានន័យថា «គ្មានសិរីរុងរឿង»។ ជួនកាលឈ្មោះរបស់មនុស្សបង្ហាញព័ត៌មានអំពីមនុស្ស ទីកន្លែង ឬវត្ថុ ដែលវាសំដៅទៅលើ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដោយព្រោះហឹបនៃព្រះជាម្ចាស់ត្រូវគេកាន់កាប់ ...ហឹបនៃព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេកាន់កាប់ហើយ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដ្បិត ពួកភីលីស្ទីនបានកាន់កាប់ហឹបនៃព្រះជាម្ចាស់…ពីព្រោះ ពួកភីលីស្ទីនបានកាន់កាប់ហឹបនៃព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 5
1 Samuel 5:1-3
គ្រានោះ
ជាពាក្យសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ បើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យ ឬឃ្លាដែលដូចគ្នា អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។
ហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់
បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣:១។ ដូចគ្នានឹង«ហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់» នៅក្នុង ៤:៣ ។
ដំណាក់នៃព្រះដាកុន
សំដៅទៅលើព្រះវិហាររបស់ព្រះដាកុន ដែលជាព្រះរបស់ពួកភីលីស្ទីន។
បានឃើញព្រះដាកុន
ពួកគេភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង ពេលឃើញព្រះដាកុន
បានឃើញព្រះដាកុនរលំមុខដល់ដី នៅចំពោះហឹបរបស់ព្រះអម្ចាស់។
អ្នកអានគួរយល់ថា ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យរូបចម្លាក់បានធ្លាក់មុខរបស់វាមក ដោយខ្លួនឯងនៅពេលយប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)
1 Samuel 5:4-5
បានឃើញរូបព្រះដាកុននោះដួល
អ្នកអានគួរយល់ថា ព្រះអម្ចាស់បានបណ្តាលឲ្យព្រះដាកុនដួលរលំ។
ក្បាលរបស់រូបព្រះដាកុន និងដៃទាំងពីរបានដាច់ចេញព
ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាទាហាន ដែលបានឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ ហើយកាត់ក្បាលនិងដៃសត្រូវ។
ហេតុនេះហើយ មកទល់ថ្ងៃនេះ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការផ្តល់ព័ត៌មានមួយចំនួន មិនជាប់សាច់រឿងសំខាន់។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
មកទល់ថ្ងៃនេះ
នៅទីនេះ «ថ្ងៃនេះ» មានន័យថា រហូតដល់ថ្ងៃដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេរកណ្ឌនេះ។
1 Samuel 5:6-7
ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់បានប្រហារ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ «ព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដុះដុំសាច់
អាចមានន័យថា ១) ឈឺចាប់ស្បែកហើមជាំ ឬ ២) ជំងឺឬសដូងបាត។
អ្នកក្រុងអាសដូឌ និងអស់អ្នកដែលនៅតំបន់ជិតៗនោះ។
«ឈ្មោះទីក្រុងគឺជាពាក្យសម្រាប់ប្រជាជន ដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។ ទាំងប្រជាជនក្រុងអាសដូឌ និងប្រជាជននៅជុំវិញក្រុងអាសដូឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បានយល់ឃើញ
«បានយល់»
ហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃជនជាតិអីុស្រាអែល
បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣:១។ ដូចគ្នានឹង «ហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ក្នុង ៤:៣ ។
1 Samuel 5:8-9
ព្រះហស្តនៃព្រះអម្ចាស់ក៏នៅតែធ្វើឲ្យអ្នកក្រុងនោះអន្តរាយ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទណ្ឌកម្ម» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ទាំងតូចទាំងធំ
អាចមានន័យថា ១) ជាការរួមបញ្ចូលគ្នាដែលសំដៅទៅលើអាយុ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសគ្រប់វ័យទាំងអស់» ឬ ២) ជាការរួមបញ្ចូលគ្នាដែលសំដៅទៅលើវណ្ណៈសង្គម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីមនុស្សក្រីក្របំផុត និងខ្សោយបំផុតរហូតដល់មនុស្ស ដែលមានជាងគេបំផុតនិងអ្នកមានអំណាចបំផុត» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
ដុះដុំសាច់
អាចមានន័យថា ១) ឈឺចាប់ស្បែកហើមជាំ ឬ ២) ជំងឺឬសដូងបាត។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៦
1 Samuel 5:10
បានស្រែក
ហេតុអ្វីបានជាពួកគេស្រែក អាចថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្រែកដោយភ័យខ្លាច» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 5:11-12
ហឹបនៃព្រះរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល
បកប្រែដូចក្នុង 3:1 ។ គឺដូចគ្នានឹង «ហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ក្នុង ៤:៣ ។
ព្រះរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល
អាចមានន័យថា ១) ពួកគេហៅចំឈ្មោះព្រះជាម្ចាស់របស់អ៊ីស្រាអែលឬ ២) ពួកគេជឿថា អ៊ីស្រាអែលបានថ្វាយបង្គំព្រះមួយ ក្នុងចំណោមអាទិទេពជាច្រើនគឺ “ព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែល” ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៦។
ភាពជ្រួលច្របល់ស្លន់ស្លោផ្ទុះឡើងតាមទីក្រុង
«ប្រជាជនទូទាំងទីក្រុងភ័យខ្លាចថា ពួកគេនឹងត្រូវស្លាប់»
ប្ញទ្ធានុភាពនៃព្រះនេះធ្ងន់ធ្ងរពេកហើយ។
ព្រះហស្តគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ ដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជន។ «ព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសប្រជាជននៅទីនោះយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អស់អ្នកដែលរួចពីស្លាប់
បញ្ជាក់ថាមនុស្សជាច្រើនពិតជាបានស្លាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដុះដុំសាច់
អាចមានន័យថា ១) ឈឺចាប់ស្បែកហើមជាំឬ ២) ជំងឺឬសដូងបាត។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៦
ហើយសម្រែករបស់អ្នកក្រុងបានលាន់ឮដល់មេឃ។
ពាក្យថា« ទីក្រុង» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនក្នុងទីក្រុង។ អាចមានន័យថា ១) ពាក្យថា «បានឡើងទៅលើមេឃ» គឺជាឃ្លាសម្រាប់ «អស្ចារ្យណាស់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ប្រជាជននៅទីក្រុងស្រែកខ្លាំង ៗ ឬ២) ពាក្យថា« មេឃ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបនៃព្រះរបស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅទីក្រុងស្រែករកព្រះរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 6
1 Samuel 6:1-2
ពួកបូជាចារ្យ និងពួកគ្រូទាយ
ពួកគេជាបូជាចារ្យនិងគ្រូទាយ ដែលបានថ្វាយបង្គំព្រះដាកុន។
សូមប្រាប់ពួកយើងនូវរបៀបបញ្ជូនហឹបនេះ
ពួកភីលីស្ទីនចង់ដឹងពីរបៀបយកហឹបចេញ ដោយពុំធ្វើឲ្យ ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធទៀតឡើយ។
1 Samuel 6:3-4
ព្រះរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល
អាចមានន័យថា ១) ពួកគេហៅចំឈ្មោះព្រះជាម្ចាស់របស់អ៊ីស្រាអែល ឬ ២) ពួកគេជឿថាអ៊ីស្រាអែលបានថ្វាយបង្គំព្រះមួយ ក្នុងចំណោមអាទិទេពជាច្រើនគឺ« ព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល»។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៦។
គឺត្រូវមានទាំងតង្វាយទទួលកំហុសដល់ព្រះអង្គ
ពាក្យថា «តាមគ្រប់មធ្យោបាយ»ជាវិធីបង្ខំក្នុងការនិយាយអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែថ្វាយតង្វាយដោះពិរុទ្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
អស់នឹងបានជាស្បើយ
"អ្នកនឹងលែងឈឺទៀតហើយ"
លោក
សព្វនាម «អ្នក» ជាពហុវចនៈសំដៅទៅលើពួកភីលីស្ទីនទាំងអស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
មូលហេតុអ្វីបានជាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គមិនដកចេញពីអស់លោក
នៅទីនេះ« ដៃ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលត្រូវបានប្រើតំណាងអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីធ្វើឲ្យរងទុក្ខវេទនា ឬដាក់ពិន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គមិនបានបន្ថយការឈឺចាប់របស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដុះដុំសាច់
អាចមានន័យថា ១) ឈឺចាប់ស្បែកហើមជាំ ឬ ២) ជំងឺឬសដូងបាត។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៦
កណ្តុរ
«កណ្តុរច្រើនជាងមួយ»
1 Samuel 6:5-6
គំរូ
គំរូជាអ្វីមួយដែលមើលទៅដូចជាវត្ថុពិត។
ដុះដុំសាច់
អាចមានន័យថា ១) ឈឺចាប់ស្បែកហើមជាំ ឬ ២) ជំងឺឬសដូងបាត។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៦
ដែលរាតត្បាត
ដែលកំពុងបំផ្លាញ
ព្រះរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល
អាចមានន័យថា ១) ពួកគេហៅចំឈ្មោះព្រះជាម្ចាស់របស់អ៊ីស្រាអែល ឬ ២) ពួកគេជឿថាអ៊ីស្រាអែលបានថ្វាយបង្គំព្រះមួយ ក្នុងចំណោមអាទិទេពជាច្រើនគឺ «ព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល»។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៦។
ប្រហែលជាព្រះអង្គដកព្រះហស្តចេញពីអ្នក ចេញពីព្រះអ្នក និងពីស្រុករបស់អស់លោក។
នៅទីនេះ« ដៃ»គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលត្រូវបានប្រើតំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីធ្វើឲ្យរងទុក្ខវេទនា ឬដាក់ពិន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឈប់ដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក ព្រះរបស់អ្នកនិងស្រុករបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ហេតុអ្វីបានជាអស់លោកធ្វើចិត្តរឹងរូសដូចជាជនជាតិអេសុីប និងស្តេចផារ៉ោនដែលបានធ្វើចិត្តរឹងរូសដូច្នេះ?
ពួកបូជាចារ្យ និងពួកគ្រូទាយប្រើសំណួរដ៏ប្រសព្វដើម្បីជម្រុញពួកភីលីស្ទីន ឲ្យគិតឲ្យហ្មត់ចត់អំពីអ្វី ដែលនឹងកើតឡើង បើពួកគេមិនស្តាប់តាមព្រះជាម្ចាស់។ អាចបកប្រែជាការព្រមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំរឹងចចេសដូចជនជាតិអេស៊ីប និងព្រះចៅផារ៉ោន!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
លោកធ្វើចិត្តរឹងរូស
នេះជាឃ្លាដែលមានន័យថា រឹងរូសឬមិនចង់ស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បដិសេធមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
តើមិនមែនជនជាតិអេសុីបអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេចាកចេញ ហើយពួកគេបានចាកចេញទៅទេឬអី?
នេះជាសំណួដ៏មានប៉ិនប្រសព្វមួយទៀត ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីរម្លឹកដល់ពួកភីលីស្ទីនពីរបៀប ដែលជនជាតិអេស៊ីបបានបញ្ជូនជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញពីស្រុកអេស៊ីបដើម្បីឲ្យព្រះជាម្ចាស់ឈប់ធ្វើបាបប្រជាជនអេស៊ីប។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចាំថាជនជាតិអេស៊ីបបានបញ្ជូនជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញពីស្រុកអេស៊ីប»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 6:7-9
មេគោពីរក្បាលដែលនៅបំបៅកូន
«គោពីរក្បាលមានកូន ដែលនៅតែកំពុងបំបៅកូន»
ចូរបណ្តាយឲ្យវាចេញទៅដោយខ្លួនវាចុះ។
ជាធម្មតា សត្វគោទាំងពីរក្បាលនឹងត្រឡប់មកផ្ទះវិញ ជាមួយកូនវា។
បើរទេះនោះតម្រង់... ទៅឯបេតសេម៉េសដោយខ្លួនវា, នោះមានន័យថា គឺព្រះអម្ចាស់
មិនទំនងថា សត្វគោនឹងវង្វេងទៅបេតសេម៉េស ពេលកូនគោវិលត្រឡប់មកតំបន់ភីលីស្ទីនវិញ។
1 Samuel 6:10-12
មេគោពីរក្បាលដែលនៅបំបៅកូន
«គោពីរក្បាលដែលកំពុងបៅកូន» បកប្រែដូចនៅក្នុង ៦: ៧។
កណ្តុរ
បកប្រែដូចនៅក្នុង ៦: ៣។
ដុំសាច់មាសក្នុងនោះដែរ
«គំរូនៃដុំសាច់របស់ពួកគេ»
ដុះដុំសាច់
អាចមានន័យថា ១) ឈឺចាប់ស្បែកហើមជាំ ឬ ២) ជំងឺឬសដូងបាត។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៦។
គោបានតម្រង់ទៅឯបេតសេម៉េស។
ជាធម្មតាគោដែលបំបៅកូននឹងត្រលប់ទៅកូនរបស់ពួកវាវិញ ប៉ុន្តែ គោទាំងនេះបានទៅបេតសេម៉េស។
ដើរទៅយឺតៗ
ការដើរយឺតៗគឺជាសំឡេងរំខាន ដែលគោបង្កើតឡើងជាមួយនឹងសំឡេងរបស់វា។
ដោយមិនងាកទៅស្តាំ ឬទៅឆ្វេងឡើយ។
«ពួកវាមិនបានវង្វេងចេញពីផ្លូវទេ«។ អាចថ្លែងជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកវារស់នៅលើផ្លូវ»ឬ «ពួកគេដើរទៅមុខ»
1 Samuel 6:13
ខណៈនោះ
អ្នកនិពន្ធកំពុងបង្ហាញផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ បើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមថ្មីនៃសាច់រឿង អ្នកអាចប្រើវាបាននៅទីនេះ។
អ្នកនៅបេតសេម៉េស
ទាំងនេះជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
បានឃើញ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រឡេកមើល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 6:14-15
នៅទីនោះមានផ្ទាំងថ្មធំមួយ
ប្រជាជនបានប្រើថ្មនេះធ្វើជាអាសនៈ ពេលពួកគេថ្វាយគោជាយញ្ញបូជា។
ពួកលេវីបានយកហឹបរបស់ព្រះអម្ចាស់
រឿងនេះពិតជាបានកើតឡើងមុន ពេលពួកគេកាប់រទេះធ្វើជាអុសដុតសត្វទៅថ្វាយព្រះអម្ចាស់។
ពួកលេវីបានយកហឹប
យោងទៅតាមច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ មានតែពួកលេវីប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យកាន់ហឹប។
ប្រអប់ដែលដាក់កណ្តុរមាស និងដុំសាច់មាស
«ប្រអប់ដាក់គំរូមាសកណ្តុរនិងដុំសាច់» ។
1 Samuel 6:16
អ្នកដឹកនាំទាំងប្រាំរូបរបស់ពួកភីលីស្ទីន
«ស្តេចភីលីស្ទីនទាំងប្រាំអង្គ»
1 Samuel 6:17-18
ដុះដុំសាច់
អាចមានន័យថា ១) ឈឺចាប់ស្បែកហើមជាំ ឬ ២) ជំងឺឬសដូងបាត។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៦។
កណ្តុរ
បកប្រែដូចនៅក្នុង ៦:៣។
ក្រុងដែលរឹងមាំ
ទាំងនេះគឺជាទីក្រុងនានា ដែលមានជញ្ជាំងខ្ពស់ព័ទ្ធជុំវិញពួកគេ ដើម្បីការពារប្រជាជននៅខាងក្នុង ពីការវាយប្រហារពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។
ផ្ទាំងថ្មដ៏ធំសម្បើម ... គឺជាបន្ទាល់
ថ្មសំដៅទៅដូចជាមនុស្សដែលអាចមើលឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្មដ៏អស្ចារ្យ ... នៅតែមានហើយមនុស្សចងចាំអ្វី ដែលបានកើតឡើងនៅលើវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
លោកយ៉ូស្វេ
ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អ្នកបេតសេម៉េស
ជាអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់មកពីបេតសេម៉េសហៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មកពីបេតសេម៉េស» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ
ពេលដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេរកណ្ឌគម្ពីរនេះ
1 Samuel 6:19-20
ពួកគេបានសម្លឹងមើលហឹបរបស់ព្រះអម្ចាស់
ហឹបមានលក្ខណៈវិសុទ្ធ គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យមើលនៅក្នុងនោះទេ។ មានតែពួកបូជាចារ្យប៉ុណ្ណោះ ដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យមើលហឹប។
ស្លាប់ ៥០,០៧០នាក់
«ប្រាំម៉ឺនចិតសិបនាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
តើមាននរណាអាចឈរនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់បាន ដ្បិតព្រះអង្គជាព្រះដ៏វិសុទ្ធ?
អាចមានន័យថា ១) នេះគឺជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វ ដែលបង្ហាញពីការភ័យខ្លាចរបស់ប្រជាជនចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់អាចទប់ទល់នឹងព្រះអម្ចាស់បានទេ ព្រោះព្រះអង្គវិសុទ្ធ!» ឬ ២) នេះគឺជាសំណួរដែលស្នើសុំព័ត៌មាន។ ឃ្លាថា «ឈរនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់» អាចសំដៅទៅលើពួកបូជាចារ្យ ដែលបម្រើព្រះអម្ចាស់។ បញ្ជាក់ថាប្រជាជនកំពុងស្វែងរកបូជាចារ្យម្នាក់ ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យសែងហឹប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើមានបូជាចារ្យណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកយើង ដែលបម្រើព្រះជាម្ចាស់ដ៏វិសុទ្ធ គឺព្រះអម្ចាស់ហើយអាចកាន់ហឹបនេះទេ»? (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)
តើអ្នកណានឹងយកហឹបទៅឆ្ងាយពីយើងបាន?»
នេះជាសំណួរដែលស្នើសុំព័ត៌មាន។ មានន័យថា ប្រជាជនចង់ឲ្យព្រះអម្ចាស់ និងហឹបទៅកន្លែងផ្សេងទៀតដូច្នេះ ព្រះអង្គនឹងមិនដាក់ទោសពួកគេទៀតទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើយើងអាចបញ្ជូនហឹបនេះទៅកន្លែងណា ដើម្បីកុំឲ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសយើងទៀត»? (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 6:21
អ្នកស្រុកគារយ៉ាតយ៉ារីម
នេះជាទីក្រុងមួយនៅអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 7
1 Samuel 7:1-2
ស្រុកគារយ៉ាតយ៉ារី
នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកអប៊ីណាដាប់ ... លោក គឺអេឡាសារ
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ម្ភៃឆ្នាំ
«២០ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 7:3-4
មានប្រសាសន៍ទៅជនជាតិអុីស្រាអែលទាំងមូល
ពាក្យថា«ផ្ទះ»ជាពាក្យកាត់សម្រាប់ប្រជាជន ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ និងកូនចៅរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» ឬ «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
វិលមករកព្រះអម្ចាស់វិញឲ្យអស់ពីចិត្ត
នៅទីនេះ«ដោយអស់ពីចិត្តរបស់អ្នក»គឺជាពាក្យសម្តីដែលមានន័យថា ត្រូវលះបង់ទាំងស្រុងចំពោះអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លះបង់ទាំងស្រុងចំពោះការគោរពបូជានិងគោរពប្រតិបត្តិដល់ព្រះអម្ចាស់តែមួយគត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 7:5-6
ជនជាតិអុីស្រាអែលទាំងអស់
«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» ឬ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់»
បានយកទឹកមកចាក់នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។
អាចមានន័យថា ១) ប្រជាជនបដិសេធមិនទទួលទឹកមួយចំណែកនៃការតមអាហារ ឬ ២) ពួកគេបានយកទឹកចេញពីអូរ ឬអណ្តូងហើយចាក់វានៅលើដី ជាសញ្ញាខាងក្រៅនៃការសោកស្តាយចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 7:7-8
នោះអ្នកដឹកនាំភីលីស្ទីនក៏បានវាយប្រហារអុីស្រាអែល។
គេអាចនិយាយបានយ៉ាងច្បាស់ថា គឺកងទ័ពហើយមិនមែនមេដឹកនាំពួកគេទេ ដែលបានវាយប្រហារអ៊ីស្រាអែលនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកមេដឹកនាំជនជាតិភីលីស្ទីនបានដឹកនាំកងទ័ពរបស់ពួកគេ ហើយវាយប្រហារលើអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
សង្គ្រោះពួកយើងពីដៃរបស់ពួកភីលីស្ទីនមិនខាន»
«ដៃ»គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាចរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជួយសង្រ្គោះយើងពីកងទ័ពភីលីស្ទីន» ឬ «ការពារកងទ័ពភីលីស្ទីនពីការធ្វើបាបយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 7:9
កូនចៀមដែលកំពុងនៅបៅ
កូនចៀមដែលកំពុងនៅបៅមេរបស់វា
ស្រែកអង្វរ
«បានស្រែករកជំនួយ»
ព្រះអម្ចាស់ក៏បានឆ្លើយតបមកវិញ
«ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអ្វី ដែលសាំយូអែលសុំទ្រង់ឲ្យធ្វើ»
1 Samuel 7:10-11
ខណៈលោកសាំយូអែល ...បេតកា
ពន្យល់ពីអត្ថន័យរបស់អ្នកនិពន្ធ ដែលមានចំណងជើងថា« ព្រះអម្ចាស់បានឆ្លើយនឹងគាត់» នៅក្នុង (៧:៩)។
ពួកគេមានការភាន់ច្រឡំ
ពាក្យថា«ការភាន់ច្រឡំ»នៅទីនេះ ត្រូវបានប្រើជារបៀបនិយាយដោយប្រុងប្រយ័ត្នថា ពួកភីលីស្ទីនមិនបានគិតឲ្យបានច្បាស់លាស់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យពួកគេមិនអាចគិតបានច្បាស់លាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ហើយក៏បានបាក់ទ័ពនៅចំពោះមុខជនជាតិអុីស្រាអែល។
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ អាចមានន័យថា ១) «ព្រះអម្ចាស់ផ្តួលពួកគេពីមុខអ៊ីស្រាអែល»ឬ ២) «អ៊ីស្រាអែលបានផ្តួលពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បាក់ទ័ព
ដើម្បីផ្តួលមនុស្សបានត្រូវកម្ចាត់ពួកគេមុន ពេលពួកគេអាចបង្កគ្រោះថ្នាក់។
បេតកា
នេះជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 7:12
បានយកថ្មមួយមកដាក់
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនិងប្រជាជនដទៃទៀតនៅស្រុកនោះ នឹងដាក់ថ្មធំមួយ ដែលព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់ៗនេះបានកើតឡើងជាការរំព្ញកអំពីជំនួយរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
មីសប៉ា ... សេន
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 7:13-14
ដូច្នេះ ពួកភីលីស្ទីនបានបញ្ឈប់ការឈ្លានពាន
អ្នកនិពន្ធទើបតែបានបញ្ចប់ការរៀបរាប់អំពីរបៀប ដែលពួកភីលីស្ទីនត្រូវបានបញ្ឈប់ការឈ្លានពាន។ បើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបសម្គាល់ការបញ្ចប់នៃការពិពណ៌នា អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។
ពួកភីលីស្ទីនបានបញ្ឈប់ការឈ្លានពាន
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ឈប់ការឈ្លានពានរបស់ពួកភីលីស្ទីន» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានការពារពួកភីលីស្ទីនមិនឲ្យបង្កគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
លែងចូលរាតត្បាតដល់ព្រំប្រទល់អុីស្រាអែលទៀត
ពួកភីលីស្ទីនមិនបានចូលដល់ព្រំប្រទល់របស់អ៊ីស្រាអែលដើម្បីវាយប្រហារពួកគេឡើយ។
ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់បានប្រឆាំងនឹងពួកភីលីស្ទីន
ពាក្យថា«ព្រះហស្ត»ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានប្រើអំណាចរបស់ទ្រង់ប្រឆាំងនឹងពួកភីលីស្ទីន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តំបន់...អុីស្រាអែលក៏ត្រូវបានមកអុីស្រាអែលវិញ
អាចមានន័យថា ១) «ព្រះអម្ចាស់បានស្តារទឹកដីនានារបស់អ៊ីស្រាអែល ទីក្រុង... ពីអ៊ីស្រាអែល»ឬ ២) «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអាចយកតំបន់នានា ...ពីប្រទេសអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 7:15-17
បានធ្វើដំណើរទៅ
បានធ្វើដំណើរពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយ នៅផ្លូវកោងមានថ្មរដិបរដុប
លោកបានកាត់ក្តី
ជម្លោះគឺជាការឈ្លោះប្រកែកគ្នា ឬការមិនចុះសម្រុងគ្នារវាងមនុស្សពីរនាក់ ឬច្រើននាក់។
1 Samuel 8
1 Samuel 8:1-3
ពួកគេទាំងពីរបានទទួលសំណូក
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីប្រាក់ ដែលមនុស្សនឹងឲ្យកូនប្រុសរបស់សាំយូអែល ដូចជាមនុស្ស ឬសត្វដែលរត់ចេញពីកូនប្រុសរបស់សាំយូអែល ហើយគាត់និយាយអំពីកូនប្រុសរបស់សាំយូអែល ដូចជាពួកគេកំពុងតែដេញតាមចាប់រាងកាយមនុស្ស ឬសត្វនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេរកលុយទាំងលំបាក ដោយមិនស្មោះត្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
កាត់ក្តីដោយអយុត្តិធម៌។
«ត្រូវបានវិនិច្ឆ័យឲ្យសក្តិសមនឹងអស់អ្នកណា ដែលបានធ្វើអំពើអាក្រក់»
1 Samuel 8:4-5
មិនដើរតាមផ្លូវរបស់លោកទេ
របៀបដែលមនុស្សរស់នៅ ប្រៀបបីដូចជាការដើរលើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនធ្វើអ្វីដែលអ្នកធ្វើ» ឬ «មិនធ្វើអ្វីដែលគ្រាន់តែជារបៀប ដែលអ្នកធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
«សូមជ្រើសរើសស្តេចមួយអង្គមក សម្រាប់ដឹកនាំពួកយើងខ្ញុំដូចជាប្រជាជាតិនានាផងដែរ»។
អាចមានន័យថា ១) «តែងតាំងយើងជាស្តេចដូចជាស្តេចនៃប្រជាជាតិទាំងអស់ ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គអាចវិនិច្ឆ័យយើងបាន» ឬ ២) «តែងតាំងយើងជាស្តេច ដែលនឹងវិនិច្ឆ័យយើងតាមរបៀបស្តេចរបស់ប្រជាជាតិនានាវិនិច្ឆ័យពួកគេ»
សូមជ្រើសរើសស្តេចមួយអង្គមក សម្រាប់ដឹកនាំពួកយើងខ្ញុំ
មេដឹកនាំជឿខុសថា ស្តេចមួយអង្គនិងបុត្រារបស់ទ្រង់នឹងគ្រប់គ្រងដោយយុត្តិធម៌។
1 Samuel 8:6-7
ប៉ុន្តែ លោកសាំយូអែលមិនសប្បាយចិត្ត ... សូមជ្រើសរើសស្តេចមួយអង្គមក
លោកសាំយូអែលមិនសប្បាយចិត្ត ដែលប្រជាជនមិនត្រឹមតែចង់ឲ្យគាត់ដកកូនប្រុស ដែលពុករលួយរបស់គាត់ចេញហើយតែងតាំងដឺកនាំស្មោះត្រង់នោះទេ ប៉ុន្តែ ពួកគេចង់បានស្តេចមួយអង្គគ្រប់គ្រងលើពួកគេ ដូចប្រទេសដទៃទៀតដែរ។
ចូរធ្វើតាមអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេ
នៅទីនេះ «សំឡេង»ជាពាក្យសម្តីតំណាងឆន្ទៈ ឬបំណងប្រាថ្នារបស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីដែលប្រជាជននិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
គឺពួកគេបដិសេធយើង
ព្រះអម្ចាស់ជ្រាបថា ប្រជាជនមិនត្រឹមតែបដិសេធអ្នកដឹកនាំ ដែលពុករលួយប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ ពួកគេបានបដិសេធព្រះអម្ចាស់ជាស្តេចរបស់ពួកគេ។
1 Samuel 8:8-9
យើងបាននាំពួកគេចេញពីស្រុកអេសុីប
សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ដែលបានរំដោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលពីទាសភាព នៅស្រុកអេស៊ីបជាច្រើនឆ្នាំមុន។
ចូរស្តាប់តាមពួកគេចុះ
«ឥឡូវនេះធ្វើអ្វី ដែលពួកគេស្នើសុំឲ្យអ្នកធ្វើ»
ត្រូវព្រមានពួកគេឲ្យច្បាស់
«យ៉ាងហ្មត់ចត់បំផុត ពេលអ្នកព្រមានពួកគេ»
1 Samuel 8:10-12
ស្តេចដែលនឹងសោយរាជ្យលើអ្នករាល់គ្នា ... ស្តេចនឹងយក
ការសោយរាជ្យរបស់ស្តេច។ ចាប់ផ្តើមចេញពីបញ្ជីនៃអ្វីៗដែលស្តេចនឹងយក។
ស្តេចដែលនឹងសោយរាជ្យលើអ្នករាល់គ្នានឹងប្រព្រឹត្តដូច្នេះ ចំពោះអ្នករាល់គ្នា
នាមអរូបី «ការអនុវត្ត»អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះជារបៀបដែលស្តេចនឹងសោយរាជ្យលើអ្នក ហើយនឹងប្រព្រឹត្ត» ឬ «នេះគឺជាអ្វីដែលស្តេចនឹងសោយរាជ្យលើអ្នកនឹងធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ឲ្យធ្វើជាទាហានសេះ
«ឲ្យគេបរទេះសេះទៅក្នុងសមរភូមិ»
អ្នកបររទេះចម្បាំងរបស់ស្តេច
ពួកគេនឹងជិះសេះទៅក្នុងសមរភូមិ។
1 Samuel 8:13-15
ឃ្លាភ្ជាប់៖
លោកសាំយូអែលបន្ដប្រាប់ពីអ្វីដែលស្តេចនឹងយក។
ឲ្យផលិតទឹកអប់
«ធ្វើឲ្យមានក្លិនល្អដាក់លើព្រះកាយរបស់ទ្រង់»
ចម្ការអូលីវ
«ចម្ការអូលីវ»
យកមួយភាគដប់នៃផលដំណាំ
ពួកគេត្រូវបែងចែកផលដំណាំរបស់ពួកគេ ជាដប់ចំណែកស្មើៗគ្នា ហើយចែកមួយចំណែកទៅឲ្យពួកមន្ត្រីរបស់ស្តេច និងពួកអ្នកបម្រើ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-fraction)
មួយភាគដប់ ... ពីទំពាំងបាយជូររបស់អ្នករាល់គ្នា
ពួកគេត្រូវចែកស្រា ដែលពួកគេផលិតក្នុងចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់ពួកគេ ជាដប់ចំណែកស្មើៗគ្នា និងចែកមួយចំណែកទៅឲ្យមន្ត្រី និងពួកមន្ត្រីរបស់ស្ដេច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-fraction)
មន្ត្រី
ទាំងនេះជាមេដឹកនាំនៃកងទ័ពរបស់ស្តេច។
1 Samuel 8:16-20
ឃ្លាភ្ជាប់៖
លោកសាំយូអែលបន្ដប្រាប់ពីអ្វីដែលស្តេចនឹងយក។
មួយភាគដប់នៃពីហ្វូងសត្វ
ពួកគេត្រូវបែងចែកផលដំណាំរបស់ពួកគេ ជាដប់ចំណែកស្មើៗគ្នា ហើយចែកមួយចំណែកទៅឲ្យពួកមន្ត្រីរបស់ស្តេច និងពួកអ្នកបម្រើ។ សូមមើលការបកប្រែ« មួយភាគដប់» នៅក្នុង ៨:១៣។ (សូមមើល INVALID translate/translate-fraction)
ឯអ្នករាល់គ្នាធ្វើជាទាសកររបស់ស្តេចផងដែរ។
«អ្នកនឹងមានអារម្មណ៍ ដូចជាអ្នកជាទាសកររបស់គាត់»
អ្នករាល់គ្នានឹងស្រែកអង្វររក
អាចមានន័យថា ១) ប្រជាជននឹងស្នើសុំព្រះអម្ចាស់ឲ្យជួយសង្គ្រោះពួកគេពីស្តេច ឬ ២) ប្រជាជននឹងស្នើសុំស្តេចឲ្យឈប់ធ្វើបាបពួកគេយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ។
1 Samuel 8:21-22
លោកក៏បានទូលទៅព្រះអម្ចាស់ម្តងទៀត។
នៅទីនេះមានពាក្យប្រៀបធៀប«ព្រះកាណ៌របស់ព្រះអម្ចាស់»សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ សាំយូអែលបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ម្តងហើយម្តងទៀតនូវអ្វី ដែលប្រជាជនបាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានប្រាប់ពួកគេម្តងទៀតដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ចូរធ្វើតាមសម្តីពួកគេចុះ
នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប«សំឡេងរបស់ពួកគេ»សំដៅទៅលើឆន្ទៈរបស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់ប្រជាជន»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ចូររកមើលម្នាក់ឲ្យធ្វើជាស្តេចសម្រាប់ពួកគេទៅ
«តែងតាំងនរណាម្នាក់ឲ្យធ្វើជាស្តេចលើពួកគេ»ប្រើពាក្យទូទៅនៅក្នុងភាសារបស់អ្នកសម្រាប់តែងតាំងនរណាម្នាក់ធ្វើជាស្តេច។
ត្រឡប់ទៅផ្ទះរៀងៗខ្លួនវិញសិនចុះ
«ទៅផ្ទះ»
1 Samuel 9
1 Samuel 9:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
បើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបប្រាប់អ្នកអានថា អ្នកនិពន្ធកំពុងផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេបនៅក្នុងខទាំងនេះ អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ជាអ្នកមានឥទ្ធិពល
អាចមានន័យថា ១) គាត់ជាអ្នកមានទ្រព្យសម្បត្តិ ឬ ២) គាត់ជាអភិជន ឬ ៣) គាត់ជាមនុស្សពូកែនិងក្លាហាន។
គីស ... លោកអបៀល ... លោកសេរោ ...លោកបេកូរ៉ា ... លោកអភីយ៉ា
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់វង្សត្រកូលរបស់សូល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន
កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនគឺជាមនុស្សម្នាក់ ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន
បុរសមានរាងសង្ហា
មនុស្សម្នាក់ដែលរូបរាងសង្ហា
ពីស្មាឡើងលើ ជាមនុស្សដែលមានមាឌធំខ្ពស់ជាងអ្នកផ្សេងទាំងអស់។
ប្រជាជនមានកម្ពស់ខ្ពស់ផ្សេងទៀតនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលមិនបានស្មោះ សូម្បីតែស្មារបស់គាត់ផង។
1 Samuel 9:3-4
ពេលនោះ
អ្នកនិពន្ធបានបញ្ចប់ព័ត៌មានអំពីសាវតា (៩: ១) ហើយចាប់ផ្តើមផ្នែកសំខាន់ថ្មីនៃសាច់រឿង។
ក្រោកឡើង
«បញ្ឈប់អ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ»
ធ្វើដំណើរដល់ភ្នំអេប្រាអុីម... ស្រុកសាលីសា... ស្រុកសាលីម ... ស្រុកបេនយ៉ាមីន
ទាំងនេះគឺជាតំបន់ទាំងអស់នៅអ៊ីស្រាអែល។ (See: INVALID translate/translate-names)
មិនឃើញលាទាំងនោះទេ ... ក៏នៅតែមិនឃើញ។ ... ក៏ពុំមានដំណឹងអ្វីដែរ។
ពាក្យ«របស់ពួកគេ»និង«ពួកគេ»សំដៅទៅលើសត្វលា។
1 Samuel 9:5-6
ដល់ទឹកដីស៊ូភ
នេះជាតំបន់មួយនៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល ខាងជើងក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់
ឃ្លានេះច្រើនតែមានន័យថា ព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ចូរបកប្រែដូចនៅក្នុង ២:២៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សម្នាក់ដែលស្តាប់ ហើយប្រាប់ព្រះបន្ទូលពីព្រះជាម្ចាស់»
ផ្លូវណាដែលយើងគួរទៅ
«ផ្លូវណាដែលយើងគួរទៅរកសត្វលា»
1 Samuel 9:7-8
តើយើងមានអ្វីទៅជូនលោកនោះ?
ការឲ្យអំណោយជាសញ្ញានៃការគោរព ចំពោះអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
អ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់
ឃ្លានេះច្រើនតែមានន័យថា ព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២:២៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសម្នាក់ដែលស្តាប់ ហើយប្រាប់ព្រះបន្ទូលពីព្រះជាម្ចាស់»
មានប្រាក់មួយកាក់
មួយភាគបួននៃប្រាក់មួយកាក់ ១/៤ នៃកាក់។ »កាក់គឺប្រភេទប្រាក់ ដែលត្រូវបានប្រើក្នុងព្រះគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bmoney and INVALID translate/translate-fraction)
1 Samuel 9:9-11
នៅក្នុងស្រុកអុីស្រាអែលកាលពីមុន ...គ្រូទាយ
នេះជាព័ត៌មានផ្នែកប្បធម៌បន្ថែម ដោយអ្នកនិពន្ធហេប្រឺ។ បើវាមិនមែនជារឿងធម្មតាទេ នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរទៅចុងខ១១ ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ដោយព្រោះព្យាការីសព្វថ្ងៃនេះ អ្នកពីមុនហៅថាជា គ្រូទាយ។
«គ្រូទាយជាឈ្មោះពីបុរាណ ដែលយើងហៅព្យាការីនៅថ្ងៃនេះ»
1 Samuel 9:12-13
ដោយប្រជាជនត្រូវថ្វាយយញ្ញបូជានៅលើទីទួលខ្ពស់ថ្ងៃនេះដែរ។
ទំនងជាពិធីបុណ្យ ឬការថ្វាយផលដំបូង មិនមែនជាយញ្ញបូជាលោះបាប ដែលត្រូវតែធ្វើព្រះពន្លាឡើយ។
1 Samuel 9:14
ទៅឯទីទួលខ្ពស់នោះ។
នេះជាកន្លែងដែលប្រជាជនបានកំណត់ទុកជាទីសក្ការៈសម្រាប់ធ្វើយញ្ញបូជា និងតង្វាយថ្វាយទៅព្រះអម្ចាស់។ អ្នកនិពន្ធសរសេរហាក់ដូចជានៅខាងក្រៅជញ្ជាំង ដែលនៅជុំវិញទីក្រុង។
1 Samuel 9:15-16
ឃ្លាភ្ជាប់៖
អ្នកនិពន្ធឈប់និយាយសាច់រឿង ហើយផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេប ដូច្នេះ អ្នកអានអាចយល់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងបន្ទាប់ទៀត។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ហើយអ្នកនឹងចាក់ប្រេងតាំងបុរសនោះឲ្យធ្វើជាស្តេច
ពាក្យថាស្តេចត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ជំនួសព្រះរាជា។ នេះជាមនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសឲ្យធ្វើជាស្តេចនៃស្រុកអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
ទឹកដីបេនយ៉ាមីន
«ទឹកដីដែលប្រជាជនមកពីកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនរស់នៅ»
ប្រជាជនរបស់យើងពីដៃរបស់ពួកភីលីស្ទីន។
នៅទីនេះពាក្យថា«ដៃ»ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីការគ្រប់គ្រងរបស់ពួកភីលីស្ទីន» ឬ «ដូច្នេះពួកភីលីស្ទីននឹងលែងគ្រប់គ្រងពួកគេតទៅទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពីព្រោះយើងបានមើលឃើញ ហើយអាណិត
«ប្រជាជនរបស់យើងកំពុងរងទុក្ខ ហើយយើងចង់ជួយពួកគេ»
1 Samuel 9:17-19
ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់គាត់
«ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកសាំយូអែល»
គ្រូទាយ
«ព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់»
1 Samuel 9:20-21
តើមិនមែនលោកទេឬជាបំណងប្រាថ្នារបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល? តើមិនមែនលោក និងគ្រួសាររបស់ឪពុកលោកទេឬអី?
សំណួរទាំងនេះជាការបង្ហាញនូវការជឿជាក់យ៉ាងមុតមាំថា លោកសូលជាអ្នកដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យធ្វើជាស្តេច ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលកំពុងស្វែងរក។ សំណួរអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែដឹងថា វាស្ថិតនៅលើអ្នកហើយដែលបំណងប្រាថ្នាទាំងអស់របស់អ៊ីស្រាអែល ត្រូវបានកំណត់។ ពួកគេកំណត់លើអ្នក និងគ្រួសារឪពុករបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើខ្ញុំមិនមែនមកពីកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទេ ... របស់អុីស្រាអែល? តើមិនមែនអំបូររបស់ខ្ញុំ ... នៃកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទេ?ហេតុអ្វីបានជាលោកនិយាយមកដូចជាខ្ញុំនឹងអស្ចារ្យយ៉ាងនេះ?
លោកសូលកំពុងបង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើល ពីព្រោះបេនយ៉ាមីនជាកុលសម្ព័ន្ធតូចជាងគេបំផុត នៅអ៊ីស្រាអែល ហើយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលផ្សេងទៀតបានគិតថាកុលសម្ព័ន្ធនេះមិនសំខាន់ទេ។ ដូចគ្នានេេះដែរ បេនយ៉ាមីនបានចាត់ទុកត្រកូល ដែលលោកសូលជាសមាជិកមិនសំខាន់។ សំណួរទាំងនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមកពីកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន ដែលជាកុលសម្ព័ន្ធសំខាន់បំផុត។ ហើយត្រកូលរបស់ខ្ញុំ គឺជាអំបូរសំខាន់បំផុតនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធរបស់យើង។ ខ្ញុំមិនយល់ពីមូលហេតុ ដែលអ្នកកំពុងនិយាយថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលចង់ឲ្យខ្ញុំ និងគ្រួសារខ្ញុំធ្វើអ្វីដែលសំខាន់នោះទេ។ »(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 9:22
ឯវាល
អ្នកនិពន្ធសន្មតថា អ្នកអានដឹងថានៅជិតទីកន្លែង ដែលពួកគេនឹងថ្វាយយញ្ញបូជាមានអាគារដ៏ធំមួយ ដែលប្រជាជននឹងបរិភោគជាមួយគ្នាទាំងអស់។
អង្គុយពីមុខ
នេះជាកៅអីកិត្តិយស។
សាមសិបនាក់
«៣០»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 9:23-24
មកដាក់នៅ
អាចមានន័យថា ១) អាហារផ្សេងទៀតដែលសូលត្រូវបរិភោគរួមជាមួយសាច់ ឬ ២) ផ្នែកផ្សេងទៀតនៃគោ។
បន្ទាប់មក លោកសាំយូអែលបានមានប្រសាសន៍ថា
នៅក្នុងភាសាដើម វាមិនច្បាស់ទេថា អ្នកណាកំពុងនិយាយ។ វាអាចទៅរួច ដែលចុងភៅកំពុងនិយាយជាមួយលោកសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកអ្នកចម្អិនបាននិយាយថា»
1 Samuel 9:25-26
នៅលើដំបូលផ្ទះ
នេះជាកន្លែងធម្មតាសម្រាប់ក្រុមគ្រួសារ និងភ្ញៀវមកអង្គុយលេង បរិភោគ និងគេង។ ពេលល្ងាច វាហាក់ដូចជាត្រជាក់ជាង ហើយពេលយប់ក៏ត្រជាក់ជាងក្នុងផ្ទះដែរ។
លោកសាំយូអែលបានហៅលោកសូលនៅលើដំបូលផ្ទះថា
អ្វីដែលលោកសូលកំពុងធ្វើនៅលើដំបូលផ្ទះ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលលោកសូលបានកំពុងដេកនៅលើដំបូលផ្ទះ លោកសាំយូអែលបានហៅគាត់ ហើយបាននិយាយថា»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 9:27
ឲ្យបាវលោកទៅមុនយើងចុះ «បាវក៏បានចេញទៅមុន» តែលោកត្រូវនៅទីនេះបន្តិចសិន
លោកសាំយូអែលអាចនិយាយពាក្យទាំងអស់នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពីមុនយើងចុះ ហើយនៅពេលលោកទៅមុខបាត់ អ្នកត្រូវតែនៅទីនេះសិន»
នោះខ្ញុំនឹងប្រាប់ព្រះរាជសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដល់លោក។
«ដូច្នេះខ្ញុំអាចប្រាប់អ្នកពីសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់អ្នក»
1 Samuel 10
1 Samuel 10:1-2
បានយកដបប្រេងមក ហើយចាក់ពីលើក្បាលរបស់លោកសូល
នៅក្នុងវប្បធម៌អ៊ីស្រាអែល ពេលព្យាការីចាក់ប្រេងលើក្បាលរបស់នរណាម្នាក់ មនុស្សនោះបានទទួលព្រះពរពីព្រះអម្ចាស់។
ដប
ដបតូចមួយធ្វើពីដីឥដ្ឋដុតនំ
តើមិនមែនព្រះអម្ចាស់ទេឬអី ជាអ្នករើសតាំងអ្នកឲ្យធ្វើជាអ្នកដឹកនាំប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ?
លោកសាំយូអែលដឹងចម្លើយនេះ។ គាត់បានរំលឹកលោកសូលថា ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសគាត់ឲ្យធ្វើជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេង «ព្រះអម្ចាស់ពិតជាបានចាក់ប្រេងអភិសេកអ្នកឲ្យធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រង លើប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ភូមិសេលសា
នេះជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
តើកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំយ៉ាងដូចម្តេចហើយ?
ឥឡូវនេះ ឪពុករបស់សូលបារម្ភពីលោកសូលហើយចង់រកគាត់។
1 Samuel 10:3-4
តាបោរ
នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ត្រូវយកពីដៃរបស់ពួកគេ
ដៃជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្ស។ «យកពីពួកគេ» ឬ «ទទួលយក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 10:5-6
ស្គរ
នេះជាឧបករណ៍តន្រ្តី មានក្បាលដូចជាស្គរ ដែលអាចវាយនិងមានបំណែកលោហធាតុព័ទ្ធជុំវិញគែម ដែលបង្កើតបានជាសូរសំឡេង ពេលឧបករណ៍រង្គើ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះអម្ចាស់នឹងយាងមកសណ្ឋិតលើអ្នក
ឃ្លា«យាងមកសណ្ឋិតលើអ្នក»មានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងមានឥទ្ធិពលលើលោកសូល។ ក្នុងករណីនេះ មានន័យថាព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យសូលថ្លែងនាយ និងប្រព្រឹត្តដូចជាមនុស្សផ្សេង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 10:7-8
ចូរធ្វើអ្វីតាមតែអ្នកចង់ធ្វើចុះ
នៅទីនេះលោកសាំយូអែលនិយាយពីដៃរបស់លោកសូល ដូចជាមនុស្សម្នាក់កំពុងព្យាយាមរករបស់អ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីដែលអ្នកគិតថាត្រូវធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
1 Samuel 10:9-10
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានចិត្តមួយផ្សេងទៀតដល់លោក។
ព្រះជាម្ចាស់បានជួយលោកសាំយូអែល ឲ្យគិតខុសពីអ្វីដែលគាត់បានគិតពីមុន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ហើយព្រះវិញ្ញាននៃព្រះជាម្ចាស់បានយាងមកសណ្ឋិតលើលោក
លោកសាំយូអែលនិយាយដូចជាព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្ស ដែលរត់មករកលោកសូល ហើយត្រួតត្រាលើគាត់ទាំងស្រុង។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១០:៥ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់បានត្រួតត្រាគេទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
1 Samuel 10:11-13
តើមានរឿងអ្វីកើតឡើងចំពោះកូនប្រុសលោកគីស?
អាចមានន័យថា ១) ប្រជាជនកំពុងស្នើសុំព័ត៌មាន ឬ ២) នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វដែលមានន័យថា លោកសូលមិនសំខាន់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកគីសមិនមែនជាមនុស្សសំខាន់ទេ ដូច្នេះ វាមិនអាចជាការពិតដែលថា កូនប្រុសរបស់គាត់បានក្លាយជាព្យាការីទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
កូនប្រុសលោកគីស
«សូលជាកូនរបស់លោកគីស»
ដូច្នេះ តើនរណាជាឪពុករបស់ពួកគេ?
បុរសនេះប្រើសំនួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វដើម្បីរំលឹកប្រជាជនថា ក្នុងនាមជាព្យាការីមិនមានអ្វី ដែលត្រូវធ្វើជាមួយឪពុកម្តាយរបស់នរណាម្នាក់ឡើយ។ សំណួរអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាមិនសំខាន់ទេថា ឪពុកម្តាយរបស់ព្យាការីផ្សេងទៀត គឺជានរណា។ ហើយអ្វីដែលសំខាន់នោះគឺសូលកំពុងនិយាយសារមកពីព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ដោយសារហេតុការណ៍ទាំងនេះ គេនិយាយថា៖ តើសូលជាម្នាក់ក្នុងក្រុមព្យាការីដែរឬ?
ឃ្លានេះក្លាយជាសុភាសិតក្នុងចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ តាមមើលទៅមនុស្សនិយាយរឿងនេះ ដើម្បីបង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើល ពេលមនុស្សម្នាក់មិនបានធ្វើអ្វីដែលមិនបានធ្វើពីមុន។ សំណួរនេះអាចបញ្ជាក់អត្ថន័យបង្កប់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះហើយជាមូលហេតុ ដែលប្រជាជនមិនអាចជឿសេចក្តីរាយការណ៍ ដែលពួកគេបានគិតអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើង ចំពោះលោកសូល ហើយនិយាយថា «តើសូលពិតជាព្យាការីមែនឬ»? (សូមមើល យូឌីប៊ី) (See: INVALID translate/writing-proverbs and INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 10:14-16
ក្រោយមកឪពុកមាររបស់លោកសូលបានមានប្រសាសន៍មកលោក
«បន្ទាប់មកប្អូនប្រុសរបស់ឪពុកលោកសូលបានមានប្រសាសន៍ទៅលោកសូលថា»
លោកមិនបានប្រាប់រឿងរាជ្យសម្បត្តិ
«លោកសូលមិនបានប្រាប់ពូរបស់គាត់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំងគាត់ឲ្យធ្វើជាស្តេចរបស់អ៊ីស្រាអែលឡើយ»
1 Samuel 10:17-19
យើងបាននាំអុីស្រាអែលចេញពីអេសុីប
ឈ្មោះ«អ៊ីស្រាអែល»ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ យើងបាននាំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលចេញពីស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ថ្ងៃនេះ
«ឥឡូវនេះ»
ពីដៃរបស់ពួកអេសុីប ...ពីដៃរបស់អាណាចក្រទាំងអស់
ពាក្យថា«ដៃ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណាចរបស់ប្រជាជនអេស៊ីប ... អំណាចនៃអាណាចក្រទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ចូររើសតាំងស្តេចមួយអង្គឲ្យដឹកនាំយើង
«ឲ្យស្តេចមួយអង្គគ្រប់គ្រងយើង»
ចូរបង្ហាញខ្លួនអ្នករាល់គ្នា នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ទៅតាមកុលសម្ព័ន្ធ និងតាមអំបូររបស់អ្នករាល់គ្នាចុះ។
«ប្រមូលផ្តុំគ្នាតាមកុលសម្ព័ន្ធ និងអំបូរហើយមកឈរនៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់»
1 Samuel 10:20-21
ហើយបានរើសប៉ះចំកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន ... បានរើសប៉ះចំអំបូរម៉ាទ្រី ...ហើយក៏រើសបានកូនរបស់លោកគីស គឺលោកសូល
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន ... ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសអំបូររបស់ម៉ាទ្រី…ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសសូលជាកូនរបស់លោកគីស» គឺប្រហែលជាមិនត្រូវនិយាយពីរបៀប ប្រជាជនបានស្គាល់អ្នក ដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 10:22-24
លោកខ្ពស់ជាងគេទាំងអស់ តាំងពីស្មាឡើងទៅ។
ប្រជាជនមានកម្ពស់ខ្ពស់ផ្សេងទៀត នៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលមិនស្មើត្រឹមស្មារបស់គាត់ផង។ បកប្រែដូចក្នុង ៩:១។
1 Samuel 10:25
ច្បាប់ និងរបៀបរបបរបស់ស្តេច
នាមអរូបី«របៀបរបបរបស់ស្តេច»អាចបកប្រែជាឃ្លាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«អ្វីដែលព្រះរាជានឹងបង្ខំឲ្យពួកគេធ្វើហើយ អ្វីៗទាំងអស់ដែលស្តេចតម្រូវឲ្យធ្វើ» ( សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Samuel 10:26-27
ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប៉ះពាល់ចិត្ត
ព្រះជាម្ចាស់ដែលប៉ះពាល់ចិត្តមនុស្ស គឺជាឃ្លាដែលមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ដាក់អ្វីមួយនៅក្នុងគំនិតរបស់ពួកគេ ឬជម្រុញពួកគេឲ្យធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលចង់ទៅជាមួយលោកសូល ព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានផ្លាស់ប្តូរការគិតរបស់ពួកគេ» ( សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
តើឲ្យបុរសនេះជួយសង្គ្រោះយើងយ៉ាងដូចម្តេច?
នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វមួយ ត្រូវប្រើដើម្បីបង្ហាញការសើចចំអក ឬបញ្ឈឺចិត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សនេះគ្មានអំណាចជួយសង្រ្គោះយើងទេ! » ( សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ស្អប់
«មិនចូលចិត្តខ្លាំងណាស់»
1 Samuel 11
1 Samuel 11:1-2
ព្រះបាទណាហាស
នេះជាមនុស្សមកពីជនជាតិអាំម៉ូន ជាកូនចៅឡុត ដែលជាក្មួយរបស់លោកអប្រាហាំ។ សូមមើល (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ក្រុងយ៉ាបេស ស្រុកកាឡាដ
នេះជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
យើងខ្វេះ
«ខ្ញុំកាត់ចេញ» ឬ «ខ្ញុំដកចេញ»
ត្រូវអាម៉ាស
«នាំឲ្យអាម៉ាសមុខ» ឬ «នាំឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះអាក្រក់ទៅ»
1 Samuel 11:3
ប្រាំពីរថ្ងៃ
«ប្រាំពីរថ្ងៃ» ( សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 11:4-5
គីបៀរ
នេះជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 11:6-8
ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះជាម្ចាស់បានយាងមកសណ្ឋិតពីលើលោក
ឃ្លាដែលថា«មកសណ្ឋិតពីលើលោក»មានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់មានឥទ្ធិពលលើលោកសូល។ ក្នុងករណីនេះ ទ្រង់បានអនុញ្ញាតឲ្យលោកសូល ធ្វើឱ្យប្រជាជនគោរពគាត់យ៉ាងខ្លាំង ជាស្តេចរបស់ពួកគេ និងចូលរួមជាមួយកងទ័ពរបស់គាត់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១០:៥។
មិនចេញមកជាមួយខ្ញុំ
លោកសូលបានកោះហៅកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ឲ្យមកច្បាំងនឹងលោកណាហាស និងជនជាតិអាំម៉ូន។
នោះភាពភ័យខ្លាចព្រះអម្ចាស់បានកើតមានលើប្រជាជន
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យប្រជាជនគោរពកោតខ្លាចលោកសូលជាស្តេចរបស់គេ។ ជាលទ្ធផល មនុស្សបានប្រមូលផ្តុំជួបជុំគ្នាទាំងអស់ ជាមួយលោកសូលនៅបេសេក។
បេសេក
នេះជាឈ្មោះរបស់តំបន់មួយនៅជិតបេសេកកាឡាដ។ ( សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ឃើញថាមានទ័ពអុីស្រាអែលដល់ទៅ សាមសិបម៉ឺននាក់ ហើយជនជាតិយូដាមាន បីម៉ឺននាក់។
«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមាន៣០ម៉ឺននាក់ ហើយជនជាតិយូដាមាន៣ម៉ឺននាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 11:9-10
ពួកគេបាននិយាយទៅអ្នកនាំសារ
ពាក្យ«ពួកគេ»សំដៅទៅលើលោកសាំយូអែល និងលោកសូល។
ពេលថ្ងៃពេញកំដៅ
«មុនពេលថ្ងៃក្តៅបំផុតជាផ្នែកនៃថ្ងៃ» ឬ «មុនពេលថ្ងៃត្រង់»
ក្រុងយ៉ាបេសនៃស្រុកកាឡាដ ... ក្រុងយ៉ាបេស
ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១១:១។
ព្រះបាទណាហាស
នេះជាព្រះនាមស្តេច។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១១: ១។
1 Samuel 11:11-13
ពេលព្រឹកដើម្បីឃ្លាំមើល
មុនពេលថ្ងៃរះ ពេលមនុស្សភាគច្រើននៅក្នុងជំរំនៅតែសម្រាន្តលក់នៅឡើយ។
1 Samuel 11:14-15
ហើយលើកលោកសូល ជាស្តេចនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់
«តែងតាំងស្តេចសូល ខណៈដែលព្រះអម្ចាស់បានទតមើល»
នៅទីនោះ ពួកគេបានថ្វាយយញ្ញបូជាមេត្រីភាពនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់
ចំណែកនៃការបម្រើរបស់លោកសាំយូអែល គឺថ្វាយយញ្ញបូជាថ្វាយព្រះអម្ចាស់ ទោះបីគាត់មិនមែនជាកូនចៅរបស់អើរ៉ុន ឬលេវីក៏ដោយ។
1 Samuel 12
1 Samuel 12:1-2
នៅចំពោះអ្នករាល់គ្នាហើយ... ខ្ញុំបាននៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា
ឃ្លាទាំងនេះបង្ហាញអត្ថន័យថា ប្រជាជនពិតជាអាចឃើញជីវិតរស់នៅ ដែលសូលនិងសាំយូអែលកំពុងរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជីវិតរបស់ស្តេចត្រូវបានគេមើលឃើញ ... ជីវិតរបស់ខ្ញុំត្រូវបានគេមើលឃើញ» ( សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 12:3
ខ្ញុំនៅទីនេះហើយ ចូររៀបរាប់ដល់ព្រះអម្ចាស់ប្រឆាំងនឹងខ្ញុំ និងស្តេចដែលព្រះអង្គបានតាំងឡើងនេះចុះ
តាមរយៈសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ លោកសាំយូអែលកំពុងតែជម្រុញប្រជាជនឲ្យនិយាយឡើង បើគាត់បានធ្វើអ្វីខុសនឹងនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំឈរនៅមុខអ្នកឥឡូវនេះ។ ខ្ញុំសុំឲ្យអ្នកនិយាយនៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ និងស្តេចដែលព្រះអង្គបានតែងតាំង បើខ្ញុំបានធ្វើអ្វីមួយខុសចំពោះអ្នក» ( សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បើខ្ញុំបានយកគោរបស់អ្នកណា? ឬបានយកលារបស់អ្នកណា?
លោកសាំយូអែលប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វ ដើម្បីរំលឹកប្រជាជនថា គាត់មិនដែលលួចសត្វរបស់ពួកគេទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនដែលលួចសត្វដែលមានតម្លៃពីនរណាម្នាក់ឡើយ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ក៏បានកេងបន្លំរបស់អ្នកណា?
លោកសាំយូអែលប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វ ដើម្បីនិយាយថា គាត់តែងតែស្មោះត្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនដែលបោក ឬសូកប៉ាន់មនុស្សណាម្នាក់ឡើយ»។ ( សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ចូរធ្វើបន្ទាល់ប្រឆាំងនឹងខ្ញុំចុះ ហើយខ្ញុំនឹងទូទាត់សងអ្នករាល់គ្នាវិញ។
«បើខ្ញុំបានធ្វើអ្វីមួយទាំងនេះអាក្រក់ ចូរនិយាយឥឡូវនេះហើយខ្ញុំនឹងសងអ្វីដែលខ្ញុំជំពាក់។ ខ្ញុំនឹងកែអ្វីដែលខុស»
1 Samuel 12:4-5
ពីអ្នកណា ... គ្មានអ្វីទាស់នឹងខ្ញុំឡើយ
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថា អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់កាន់កាប់ ឬអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើដើម្បីទទួលបានការពេញចិត្តពីអ្នកដទៃ។ នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា គាត់មិនបានលួចហើយក៏មិនបានឲ្យ ឬសូកប៉ាន់ដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
1 Samuel 12:6-7
អំពីការប្រព្រឹត្តដ៏សុចរិតទាំងអស់របស់ព្រះអម្ចាស់
លោកសាំយូអែលកំពុងហៅពួកគេមក ឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះប្រវត្តិសាស្ត្រ នៃការដោះស្រាយរបស់ព្រះអម្ចាស់ ចំពោះអ៊ីស្រាអែលដែលបានបំពេញសេចក្តីសប្បុរស និងគោលបំណង។
1 Samuel 12:8-9
ព្រះអង្គក៏ប្រគល់ពួកលោកទៅឲ្យសុីសេរ៉ា ... ពួកភីលីស្ទីន ... ស្តេចម៉ូអាប់
«ចូលទៅក្នុងអំណាចរបស់ស៊ីសេរ៉ា ... ភីលីស្ទីន ... ស្តេចម៉ូអាប់»
លោកយ៉ាកុប ... លោកម៉ូសេ ... លោកអើរ៉ុន ... លោកសុីសេរ៉ា
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ក្រុងហាសោរ
នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះអង្គក៏ប្រគល់ពួកលោក
នេះជាការបង្ហាញរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលប្រគល់ពួកគេឲ្យសត្រូវរបស់ពួកគេ ធ្វើជាទាសករ។
1 Samuel 12:10-11
ពួកគេបានស្រែករកព្រះអម្ចាស់
«ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។
លោកយេរូបាល
ជូនកាលពាក្យនេះបកប្រែថាលោកយេរូបាល។ នេះជាឈ្មោះបានទទួលកិត្តិយស និងកម្លាំងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីប្រយុទ្ធនឹងព្រះក្លែងក្លាយ។
ព្រះអម្ចាស់បានចាត់ ... ហើយបានប្រគល់ជ័យជម្នះដល់អ្នករាល់គ្នា
លោកសាំយូអែលកំពុងប្រាប់រឿងរ៉ាវ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើបន្ទាប់ពីប្រជាជនបានសារភាពបាប និងអង្វររកជំនួយមកពីព្រះអង្គ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
លោកយេរូបាល លោកបេដាន លោកយ៉ែបថា និងលោកសាំយូអែល
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ពួកចៅហ្វាយមួយចំនួន ដែលព្រះជាម្ចាស់បានលើកឡើង។ លោកសាំយូអែលបានបញ្ចូលខ្លួនគាត់នៅក្នុងបញ្ជីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ទៅគោរពបម្រើព្រះបាល និងព្រះអាស្តារ៉ូត។
ការបម្រើនៅទីនេះ សំដៅទៅលើសកម្មភាពការថ្វាយបង្គំចំពោះព្រះក្លែងក្លាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានថ្វាយបង្គំព្រះ និងទេវតាក្លែងក្លាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពីដៃរបស់សត្រូវនៃយើងខ្ញុំ
សេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះកំពុងប្រើ«ដៃ»សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណាច ឬការគ្រប់គ្រងរបស់សត្រូវយើង» ( សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 12:12-13
ទេ! តែផ្ទុយទៅវិញ សូមឲ្យស្តេចមួយអង្គសោយរាជ្យលើពួកយើងចុះ
នេះជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍បង្ហាញពីប្រតិកម្មយ៉ាងខ្លាំង របស់ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលប្រឆាំងនឹងសាំយូអែល ពេលលោកបានប្រាប់ពួកគេអំពីការជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានរំដោះពួកគេកាលពីអតីតាល។
ដែលអ្នករាល់គ្នាបានជ្រើសរើសហើយ ជាស្តេចដែលអ្នករាល់គ្នាបានសុំ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថានេះជាស្តេចដែលប្រជាជនចង់បាន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
1 Samuel 12:14-15
កោតខ្លាច ... ចូរបម្រើ ... ស្តាប់តាម ...នត្រូវបះបោប្រឆាំង
ពាក្យស្រដៀងគ្នាទាំងនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាសំខាន់យ៉ាងណា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
នោះព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នា ដូចដែលប្រឆាំងនឹងបុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នាដែរ។
ពាក្យថា«ព្រះហស្ត» ត្រង់នេះតំណាងឲ្យអំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសអ្នក ដូចព្រះអង្គបានដាក់ទោសដូនតារបស់អ្នក» ( សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 12:16-18
នៅចំពោះភ្នែករបស់អ្នករាល់គ្នាចុះ
ពាក្យ«ភ្នែក»នៅទីនេះតំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅខាងក្រៅកន្លែង ដែលប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលអាចមើលឃើញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
តើមិនមែនពេលនេះជារដូវចម្រូតទេឬអី?
លោកសាំយូអែលដឹងថា ដល់ពេលចម្រូតហើយ។ គាត់កំពុងប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពុំមានភ្លៀងធ្លាក់ទេនៅទីនេះ ដូច្នេះប្រជាជននឹងដឹងថា ភ្លៀងដែលនឹងបំផ្លាញផលដំណាំរបស់ពួកគេ គឺជាការកាត់សេចក្តីពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដល់ពេលវេលាប្រមូលផលហើយ ជាធម្មតាមិនមានភ្លៀងធ្លាក់ទេនៅពេលនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យមានផ្គរ និងភ្លៀងមក។
លោកសាំយូអែលកំពុងសុំព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសអ៊ីស្រាអែល ចំពោះការស្នើសុំស្តេចដោយបញ្ជូនព្យុះភ្លៀងនៅពេលរដូវចម្រូតដែលនឹងបំផ្លាញស្រូវ។
1 Samuel 12:19-21
នោះយើងខ្ញុំនឹងមិនត្រូវស្លាប់ឡើយ។
ការដាក់ទោសចុងក្រោយចំពោះអំពើបាប គឺជាសេចក្តីស្លាប់។ ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលបានឃើញព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញប្រជាជាតិនានា ដែលជិះជាន់ពួកគេ។ ពួកគេមានការព្រួយបារម្ភថា ពួកគេត្រូវក្លាយជា «ប្រធានបទនៃបំផ្លាញ» ដូចប្រជាជាតិទាំងនោះដែរ។
កុំភ័យខ្លាចអី
ប្រជាជនបានធ្វើអំពើអាក្រក់ ហើយពួកគេខ្លាចព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំខ្លាចថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងព្រះពិរោធហើយបំផ្លាញអ្នកដោយសារអំពើបាបនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ងាកទៅរកអ្វីដែលគ្មានប្រយោជន៍
«ដេញតាមការថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ»
1 Samuel 12:22-25
ដោយយល់ដល់ព្រះនាមដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ«ព្រះនាម»សំដៅទៅលើកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះប្រជាជននឹងបន្តផ្តល់កិត្តិយស និងគោរពដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ចំពោះខ្ញុំ ចូរកុំឲ្យខ្ញុំប្រព្រឹត្តអំពើបាបទាស់នឹងព្រះអម្ចាស់ដោយលែងទូលអង្វរសម្រាប់អ្នករាល់គ្នាឡើយ។
ប្រជាជនពោរពេញដោយការភ័យខ្លាចជាខ្លាំង ព្រោះតែទឹកភ្លៀង និងផ្គរលាន់ដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់មកនៅពេលលោកសាំយូអែលពេលអធិស្ឋាន។ មនុស្សខ្លះជឿថាលោកសាំយូអែលនឹងប្រើការអធិស្ឋានរបស់គាត់ ដើម្បីធ្វើបាបពួកគេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 13
1 Samuel 13:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកសាំយូអែលបានបន្តរាជ្យរបស់ព្រះបាទសូល នៅគីលកាល់ ហើយលោកបានរំលឹកប្រជាជនឲ្យធ្វើតាមព្រះអម្ចាស់។
ព្រះបាទសូលបានឡើងគ្រងរាជ្យកាលពីព្រះជន្មសាមសិបព្រះវស្សា ... លើអុីស្រាអែល
អត្ថបទនេះនៅក្នុងឯកសារពីបុរាណហាក់ដូចជាត្រូវខ្ទេចខ្ទី ដូច្នេះការបកប្រែសម័យទំនើបមានការបកប្រែខុសគ្នាច្រើន។ ពួកគេទាំងអស់ប៉ុនប៉ងបង្ហាញអត្ថន័យ ដែលអាចមានន័យស្របតាមអត្ថបទដើមទាំងស្រុង។
ជ្រើសរើសបុរសអុីស្រាអែលបីពាន់អ្នកធ្វើជាកងទ័ព។
«ជ្រើសរើសបុរស ៣០០០នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
មានទ័ពពីរពាន់នាក់នៅជាមួយព្រះអង្គនៅឯមីកម៉ាស់
«២០០០នាក់នៅជាមួយព្រះអង្គនៅមីកម៉ាស់» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
គីបៀរ ទឹកដីបេនយ៉ាមីន
គីបៀរជាទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១០:២៦ ។
ទ័ពដែលនៅសេសសល់ ស្តេចឲ្យទៅផ្ទះ និងត្រសាលរៀងៗខ្លួនវិញ
«ព្រះអង្គបានបញ្ជូនទាហានដែលនៅសល់ឲ្យទៅផ្ទះវិញ»
1 Samuel 13:3-4
លានដ្ឋានទ័ពរបស់ពួកភីលីស្ទីន
«មូលដ្ឋានទ័ពរបស់ពួកភីលីស្ទីន» ឬ «ជំរំយោធាភីលីស្ទីន»
គីបៀរ
នេះជាឈ្មោះទីក្រុង ដែលទាហានភីលីស្ទីនបោះទីតាំងនៅទីនោះ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កាលជនជាតិអុីស្រាអែលទាំងអស់បានឮថា ព្រះបាទសូលបានវាយឈ្នះ
អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទសូលទទួលខុសត្រូវចំពោះសកម្មភាពរបស់សម្តេចយ៉ូណាថាន ឬ ២) ព្រះបាទសូលកំពុងតែលើកសរសើរចំពោះសកម្មភាពរបស់សម្តេចយ៉ូណាថាន។
ហើយអុីស្រាអែលបានក្លាយទៅជាក្លិនមិនស្រួល ដល់ពួកភីលីស្ទីន
ពួកភីលីស្ទីនស្អប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ធ្វើឲ្យពួកគេនិយាយថា ពួកអ៊ីស្រាអែលបានធុំក្លិនអាក្រក់ ដែលប្រមាថពួកភីលីស្ទីន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកភីលីស្ទីនស្អប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នោះទាហានបានប្រមូលគ្នាមកចូលរួមទាំងអស់គ្នាជាមួយព្រះបាទសូលនៅឯគីលកាល់។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទសូលបានកោះហៅទាហានឲ្យមកចូលរួមជាមួយព្រះអង្គនៅគីលកាល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 13:5
បីពាន់គ្រឿង...ប្រាំមួយពាន់នាក់
« ៣០០០ ... ៦០០០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ទាហានថ្មើរជើងជាច្រើនដូចគ្រាប់ខ្សាច់នៅឆ្នេរសមុទ្រ
ទាហានមួយក្រុមធំណាស់ ដែលពិបាកនឹងរាប់ពួកគេ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
មីកម៉ាស់
នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បេតអាវេន
នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 13:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ពួកភីលីស្ទីនបានប្រមូលផ្តុំគ្នាដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងអ៊ីស្រាអែល។
ប្រជាជន
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ប្រជាជនមានការភ័យខ្លាច
ប្រជាជនមានការព្រួយបារម្ភយ៉ាងខ្លាំង
ព្រះអង្គទាំងភ័យញាប់ញ័រ។
ប្រជាជនមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង
1 Samuel 13:8-10
ជាពេលដែលលោកសាំយូអែលបានរៀបចំទុក។
«យោងទៅតាមពេលវេលា ដែលលោកសាំយូអែលបានប្រាប់ពួកគេថាគាត់នឹងមក»
ហើយទាហានខ្លះបានរត់ចោលព្រះបាទសូល។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនបានចាប់ផ្តើមចាកចេញពីសូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បន្ទាប់មក ស្តេចបានថ្វាយតង្វាយដុត។
មានតែត្រកូលរបស់អើរ៉ុនប៉ុណ្ណោះ ដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យថ្វាយតង្វាយដុតដល់ព្រះជាម្ចាស់។
1 Samuel 13:11-12
តើព្រះអង្គបានធ្វើអ្វី?
លោកសាំយូអែលពិតជាមិនបានសួរសំណួរទេ តែបានការស្តីបន្ទោសដល់ព្រះបាទសូល។ ព្រះបាទសូលព្យាយាមការពារសកម្មភាពរបស់ទ្រង់ ទោះបីព្រះអង្គបានធ្វើខុសក៏ដោយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
មីកម៉ាស់
មីកម៉ាស់ជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែវានៅក្នុង ១៣:១។
1 Samuel 13:13-14
ព្រះអង្គពុំបានស្តាប់តាមព្រះរាជបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់
ព្រះបាទសូលត្រូវរង់ចាំលោកសាំយូអែលមកសិន រួចសឹមថ្វាយតង្វាយដុតដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ព្រះអង្គមិនត្រូវថ្វាយយញ្ញបូជាដោយអង្គទ្រង់់ផ្ទាល់ទេ។
តាំងរាជ្យរបស់ព្រះករុណាឲ្យដឹកនាំ
«បង្កើតការដឹកនាំរបស់អ្នក» ឬ «បានអនុញ្ញាតការដឹកនាំរបស់អ្នក» ឬ «តែងតាំងការដឹកនាំរបស់អ្នក»
ព្រះអង្គនឹងមិនបន្តទៅមុខទៀតទេ
នេះជាពន្លឹដែលអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការដឹកនាំរបស់អ្នកនឹងចប់ឆាប់ៗ" (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
បុរសម្នាក់ផ្សេងទៀតចេញពីព្រះទ័យរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់
នៅទីនេះ« ចិត្ត» តំណាងឲ្យបំណងប្រាថ្នា ឬឆន្ទៈរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាដែលថា «មនុស្សដែលមានចិត្តដូចព្រះ» ជាឃ្លាដែលមានន័យថា ធ្វើជាមនុស្សដែលធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសដែលជាប្រភេទមនុស្សព្រះអង្គចង់បាន» ឬ «បុរសម្នាក់ដែលនឹងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និងផ្លែល្វា -idiom)
1 Samuel 13:15-16
លោកសាំយូអែលបានក្រោកឡើង ហើយចាកចេញ
នេះជាសំនួនវោហាស័ព្ទ «លោកសាំយូអែលបានចាកចេញ ហើយបានឡើងទៅ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ចាកចេញពីគីលកាល់
គីលកាល់ជាទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុង ៧:១៥ ។
ភូមិកេបានៃទឹកដីបេនយ៉ាមីន
ភូមិកេបាជាទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១០:២៦ ។
ឃើញមានប្រាំមួយរយនាក់។
«បុរស ៦០០នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ភូមិកេបានៃទឹកដីបេនយ៉ាមីន
ភូមិកេបាជាទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៣:៣ ។
ពួកភីលីស្ទីននៅតែបោះទ័ពនៅមីកម៉ាស់ដដែរ។
មីកម៉ាស់ជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៣:១។
1 Samuel 13:17-18
មានអ្នកប្រយុទ្ធ
ជាធម្មតា អ្នកប្រយុទ្ធជាយោធា ជាមនុស្សដែលវាយប្រហារភូមិសត្រូវ យកស្បៀងអាហារ និងគ្រឿងផ្គត់ផ្គង់ផ្សេងទៀត។
ក្រុងអូប្រា, ទៅស្រុកស៊ូអាល... ក្រុងបេតហូរ៉ូន ... ជ្រលងសេបោម
ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 13:19-21
ឃ្លាភ្ជាប់៖
អ្នកអធិប្បាយផ្លាស់ប្តូរព័ត៌មានសង្ខេប ទាក់ទងនឹងជាងដែកនៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល។
គេរកពុំឃើញមានជាងដែក
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេង «គ្មាននរណាម្នាក់អាចស្វែងរកជាងដែកបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ជាងដែក
នៅទីនេះ «ជាងដែក» សំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ ដែលបានធ្វើ ឬធ្វើឲ្យឧបករណ៍មុតស្រួច និងអាវុធដែក។
ច្រុងផាលនង្គ័ល ផ្លែចប
ពាក្យថា«ភ្ជួរ»សំដៅទៅលើចំណុចនៃឧបករណ៍ដែក ប្រើសម្រាប់ជីកគាស់បំបែកដីដាំដំណាំ។
ផាលនង្គ័ល ... ផ្លែពូថៅ ... កណ្តៀវ
ទាំងនេះជាឧបករណ៍ទូទៅនៅសួនច្បារ។
ផាលនង្គ័ល
«ផាលនង្គ័ល»មានរាងសំប៉ែតដូចផ្លែពូថៅ ដែលមានផ្លែផ្តេក ប្រើសម្រាប់ការបំបែកដីរឹង។
កណ្តៀវ
មានរាងសំប៉ែតកោងសម្រាប់ការកាត់ស្មៅ និងស្រូវ
តម្លៃពីរស្លឹង
មួយភាគបីនៃមួយស្លឹង ស្លឹងដែលចែកជា ៣ចំណែក ២ ភាគ៣ត្រូវបានផ្តល់។ «២/៣ នៃស្លឹង» (សូមមើល INVALID translate/translate-bmoney)
តម្រង់រនាស់
«ពុតកន្លែងកោង ហើយធ្វើឲ្យរនាស់គោត្រង់ម្តងទៀត ដូច្នេះ គេអាចប្រើវាបាន»
1 Samuel 13:22-23
ឃ្លាភ្ជាប់៖
អ្នកអធិប្បាយបន្ត។
គ្មានដាវ ឬលំពែងនៅ
នេះជាពន្យល់ពីមូលហេតុ ដែលកងទ័ពរបស់ព្រះបាទសូលភ័យខ្លាច។ ពួកគេពុំមានអាវុធប្រយុទ្ធទេ។
1 Samuel 14
1 Samuel 14:1
ឃ្លាភ្ជាប់៖
សម្តេចយ៉ូណាថានចាប់ផ្ដើមវាយឆ្មក់ជាលើកទីពីរលើកងទ័ពភីលីស្ទីន។
បានមានរាជឱង្ការទៅអ្នកកាន់គ្រឿងសឹកឲ្យសម្តេចថា
ក្មេងប្រុសជំទង់ម្នាក់ ដែលទទួលខុសត្រូវចំពោះការថែរក្សាគ្រឿងសឹករបស់មេគាត់
ជំរំរបស់ពួកភីលីស្ទីន
នេះជាកន្លែងឈរជើងរបស់កងទ័ពភីលីស្ទីន។
1 Samuel 14:2-3
គីបៀរ
នេះជាឈ្មោះភ្នំនៅភាគខាងជើងក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ក្រោមដើមទទឹម
ដើមឈើដែលមានផ្លែរបស់វា មានសំបកក្រាស់ រាងមូល ក្រហម និងមានគ្រាប់ច្រើន
នៅមីក្រូន
«នៅមីក្រូន» ជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយនៅភាគខាងជើងទីក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ទ័ពប្រហែលជាប្រាំមួយរយនាក់នៅជាមួយស្តេច
"មានទ័ព៦០០ នាក់នៅជាមួយស្តេច" (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
កូនរបស់លោកអហុីទូប (ជាប្អូនរបស់អុីកាបុដ)
«លោកអហុីទូប» និង «អុីកាបុដ» ជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកភីនេហាស ដែលជាចៅទួតរបស់លោកអេលី
លោកភីនេហាសជាបូជាចារ្យម្នាក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៣ ។
1 Samuel 14:4-5
មានថ្មរដិរដុបចោតទាំងសងខាង ដែលគេហៅថាបូសេស
«ជម្រាលថ្មចោទ» ជាកំពស់ថ្មដែលមានជម្រាលថ្ម។ ច្រាំងថ្មចោទត្រូវបានគេស្គាល់ និងបានដាក់ឈ្មោះថា«បូសេស»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
មួយទៀតហៅថា សេនេ។
នេះជាឈ្មោះជម្រាលថ្មចោទផ្សេងទៀត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
មីកម៉ាស់
«មីកម៉ាស» ជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងទីក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កេបា
«កេបា»ជាក្រុងមួយនៅខាងភាគជើងទីក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 14:6-7
អ្នកកាន់គ្រឿងសឹករបស់សម្តេច
នេះជាក្មេងប្រុសជំទង់ម្នាក់ ដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការថែរក្សាគ្រឿងសឹករបស់មេគាត់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៤:១។
ពួកមិនកាត់ស្បែក
ពាក្យថោកទាបត្រូវបានប្រើសម្រាប់បុរស ដែលមិនមែនជាជនជាតិជ្វីហ្វ
ធ្វើការជំនួសយើង
«ធ្វើការដើម្បីគាំទ្រយើង» ឬ «ជួយយើង»
ព្រោះគ្មានអ្វីដែលឃាត់ព្រះអម្ចាស់មិនឲ្យជួយ
នេះការថ្លែងអវិជ្ជមានទ្វេរដង អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជាមានវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់អាចជួយសង្គ្រោះបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
បើមានមនុស្សតិច ឬច្រើនក្តី
ចំនួនច្រើនបំផុតទាំងនេះក៏រួមបញ្ចូលអ្វីៗទាំងអស់នៅចន្លោះនោះដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមរយៈចំនួនប្រជាជន» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
សូមសម្តេចធ្វើអ្វីតាមចិត្តរបស់សម្តេចចុះ។
ត្រង់នេះ« ចិត្ត» សំដៅទៅលើបំណងប្រាថ្នារបស់សម្តេចយ៉ូណាថាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអង្គចង់ធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 14:8-10
មិនឆ្លងទៅរកពួកគេទេ
«នឹងមិនឆ្លងទៅត្រើយម្ខាងទៀត នៃជ្រលងភ្នំដែលជាកន្លែងពួកភីលីស្ទីននៅទេ»។
បានប្រគល់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់យើងហើយ។
នៅទីនេះ« ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចដើម្បីកម្ចាត់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងបើកដៃឲ្យយើងយកឈ្នះពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នេះហើយគឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់យើង។
«បញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់នឹងគង់នៅជាមួយយើង»
1 Samuel 14:11-12
បានបង្ហាញខ្លួននៅឯលានដ្ឋានទ័ពរបស់ពួកភីលីស្ទីន។
«អនុញ្ញាតឲ្យទាហានភីលីស្ទីនឃើញពួកគេ»
លានដ្ឋានទ័ព
ជំរំកងទ័ព
កំពុងតែចេញមកពីរន្ធដែលពួកគេបានរត់ពួនហើយ
ពួកភីលីស្ទីនបានបញ្ជាក់ថា ជនជាតិហេប្រឺបានលាក់ខ្លួននៅក្នុងរូងដីដូចជាសត្វ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងបង្ហាញពួកឯងខ្លះ
នេះជាសំនួនដ៏ប៉ិនប្រសព្វដែលមានន័យថា «យើងនឹងបង្រៀនអ្នកនូវមេរៀនមួយ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
បានប្រគល់ពួកគេមកក្នុងដៃរបស់អុីស្រាអែលហើយ។
នៅទីនេះ« ដៃ»សំដៅទៅលើអំណាចដើម្បីកម្ចាត់ពួកភីលីស្ទីន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងបើកដៃឲ្យអ៊ីស្រាអែលយកឈ្នះពួកគេបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 14:13-14
សម្តេចយ៉ូណាថានបានតោងឡើងដោយដៃនឹងជើងរបស់សម្តេច
ព្រះអង្គបានធ្វើបែបនេះ ព្រោះវាចោតខ្លាំងណាស់។ អាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ សម្តេចយ៉ូណាថានបានឡើងដោយប្រើដៃ និងជើងរបស់ទ្រង់ព្រោះវាចោតពេក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
សម្តេចយ៉ូណាថានបានប្រហារជីវិតរបស់ពួកភីលីស្ទីនទាំងនោះនៅនឹងមុខ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្តេចយ៉ូណាថានបានសម្លាប់ពួកភីលីស្ទីន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយអ្នកកាន់គ្រឿងសឹករបស់សម្តេចក៏បានសម្លាប់ពួកនោះខ្លះនៅចំពោះមុខសម្តេចដែរ។
«អ្នកកាន់គ្រឿងសឹករបស់សម្តេចយ៉ូណាថាន បានដើរតាមទ្រង់ ហើយបានសម្លាប់ទាហានភីលីស្ទីនផងដែរ»
1 Samuel 14:15
មានចលាចលនៅជំរំ នៅឯវាល និងក្នុងចំណោមពួកភីលីស្ទីន។
នាមអរូបី «ចលាចល» អាចថ្លែងជាគុណនាម «ភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានភីលីស្ទីននៅក្នុងជំរំ និងនៅទីវាល និងប្រជាជនទាំងអស់ដែលនៅជាមួយពួកគេ ត្រឡប់ជាភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
អ្នកចម្បាំង
ពួកភីលីស្ទីនដែលបាននឹងកំពុងច្បាំងនៅទីក្រុងនានារបស់អ៊ីស្រាអែល
ផែនដីបានជញ្ជួយ
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការថ្លែងពីមូលហេតុ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យដីរញ្ជួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 14:16-17
គីបៀរ
នេះជាក្រុងដែលស្តេចសូលបានកើត។ បកប្រែ « គីបៀរ» ដូចនៅក្នុង ១០:២៦ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កំពុងរត់ប្រសាច .. ខ្លះរត់ទៅឯណេះ ខ្លះរត់ទៅឯណោះ។
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់ថា ទាហានបានរត់ចេញគ្រប់ទិសដៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
1 Samuel 14:18-19
«ចូរយកហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់មកទីនេះ»
ការបកប្រែពីរបី«អាវអេផូដ»នៅទីនេះជំនួសឲ្យ «ហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-textvariants)
ការវឹកវរ
«សំឡេងឡូឡា និងការភាន់ច្រឡំដ៏អស្ចារ្យ»
«សូមដកដៃរបស់លោកចេញ»។
ហាក់ដូចជាឃ្លាគន្លឹះមានន័យថា «បញ្ឈប់នូវអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ»។ ព្រះបាទសូលមិនចង់ឲ្យអ័ហ៊ីយ៉ា បន្តប្រើហឹបដើម្បីសុំការណែនាំពីព្រះជាម្ចាស់ឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំនាំយករបស់ពិសិដ្ឋដាក់លើទ្រូង នៅពេលនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 14:20-21
ទាហានទាំងអស់ដែលនៅជាមួយស្តេច
កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលដែលនៅសេសសល់ នៅជាមួយព្រះបាទសូល
ដាវរបស់ពួកទាហានភីលីស្ទីនបានវាយប្រហារគ្នាឯង
ដាវត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មនុស្សមានជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានភីលីស្ទីនបានវាយគ្នាទៅវិញទៅមក នឹងដាវរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
1 Samuel 14:22-23
ពួកទាហានអុីស្រាអែលខ្លះ ដែលបានរត់គេចខ្លួននៅតាមភ្នំ
នេះមិនសំដៅទៅលើការវាយឆ្មក់ទេ។ ទាហានទាំងនេះកំពុងពួន ព្រោះពួកគេភ័យខ្លាចពួកភីលីស្ទីន។ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានអ៊ីស្រាអែល ដែលភ័យខ្លាចហើយលាក់ខ្លួននៅលើភ្នំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បេតអាវេន
នេះជាទីកន្លែងមួយនៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៣:៥ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 14:24-26
ដូច្នេះហើយ ពួកទាហាន គ្មាននរណាម្នាក់ហ៊ានភ្លក់អាហារអ្វីទាំងអស់។
គេយល់ថា កងទ័ពគ្មានការបន្ធូរអារម្មណ៍អ្វីឡើយ ក្រោមការស្បថរបស់សូល។
ពួកគេដើរចូលព្រៃ
ទាហានភីលីស្ទីនបានរត់ពួននៅតាមព្រៃ ហើយទាហានអ៊ីស្រាអែលបានទៅតាមពួកគេនៅទីនោះ។
ទឹកឃ្ញុំបានស្រក់ចុះ
នេះជាការបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាតើមានទឹកឃ្មុំប៉ុន្មាននៅក្នុងព្រៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានទឹកឃ្មុំនៅគ្រប់ទីកន្លែង» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
គ្មាននរណាហ៊ានយកម្រាមដៃរបស់ខ្លួនបៀកដាក់ចូលមាត់ឡើយ
នៅទីនេះ«ប្រគល់ទៅមាត់របស់គាត់» ជាមេតាណុលដែលមានន័យថាបរិភោគ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាហ៊ានបរិភោគទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រោះពួកគេខ្លាចសម្បថ។
ប្រជាជនមិនខ្លាចការស្បថនោះទេ ប៉ុន្តែ ចំពោះការដាក់ទណ្ឌកម្ម ដែលត្រូវបានផ្សាភ្ជាប់ជាមួយនឹងការបំពានសម្បថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនភ័យខ្លាចអ្វីដែលស្តេចសូលនឹងធ្វើចំពោះពួកគេ បើពួកគេបានស្បថមែន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 14:27-28
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សម្តេចយ៉ូណាថានបានរៀនអំពីពាក្យសម្បថរបស់ឪពុកលោក។
បានចងពួកពលទាហានដោយសម្បថឡើយ
នៅទីនេះកាតព្វកិច្ចដើម្បីគោរពតាមពាក្យសម្បថ ត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាប្រជាជនត្រូវបានគេចងភ្ជាប់ជាមួយខ្សែពួរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបញ្ជាឲ្យប្រជាជនគោរពតាមពាក្យសម្បថរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយយកដៃបៀកមកដាក់ក្នុងមាត់របស់សម្តេច
នៅទីនេះ «ដៃបៀកមកដាក់ក្នុងមាត់របស់សម្តេច»ជាពាក្យប្រៀប ដែលមានន័យថាសោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានសោយទឹកឃ្មុំខ្លះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយភ្នែករបស់សម្តេចក៏បានភ្លឺស្រស់ថ្លា។
នេះជាឃ្លាមានន័យថា ព្រះអង្គនឹងមានកម្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានទទួលកម្លាំងរបស់ទ្រង់ឡើងវិញ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 14:29-30
ស្រុក
នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់អ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ភ្នែករបស់ខ្ញុំបានភ្លឺថ្លា
ឃ្លាមានន័យថា ព្រះអង្គត្រូវមានកម្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានទទួលកម្លាំងរបស់យើងឡើងវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
តើវាមិនប្រសើរជាងនេះទេឬអី បើទាហាន ... ពួកយើងរកបាននោះ?
សម្តេចយ៉ូណាថានប្រើសំណួរប្រតិកម្មនេះ ដើម្បីថ្លែងថាប្រជាជនគួរតែត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបរិភោគ។ អាចបញ្ជាក់ជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជ័យជម្នះរបស់យើងនឹងកាន់តែប្រសើរ បើប្រជាជនបានបរិភោគដោយសេរីនៅថ្ងៃនេះ ពីជ័យភណ្ឌដែលពួកគេបានយកពីសត្រូវមក។
ជ័យភណ្ឌ
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើរបស់របរ ដែលប្រជាជនបានយកពីសមរភូមិ គឺពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។
ព្រោះពេលនេះអ្នកដែលប្រហារពួកសត្រូវមើលទៅមិនអស្ចារ្យសោះក្នុងចំណោមពួកភីលីស្ទីន។
ដោយសារតែកងទ័ពមិនអាចបរិភោគក្នុងអំឡងពេលប្រយុទ្ធបាន កាលសង្រ្គាមចេះតែបន្តទៅមុខទៀត ដូច្នេះពួកគេកាន់តែខ្សោយទៅ។ ដោយហេតុនេះ ពួកគេមិនមានសម្ថភាពសម្លាប់ពួកភីលីស្ទីនច្រើនឡើើយ។
1 Samuel 14:31-32
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ពាក្យរបស់សម្តេចយ៉ូណាថាននាំកងទ័ពធ្វើបាប ប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ ក្នុងពេលពួកគេស្រេកឃ្លានយ៉ាងខ្លាំង។
មីកម៉ាស់
នេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៣: ១។
អាយ៉ាឡូន
"អាយ៉ាឡូន" ជាកន្លែងមួយនៅសាប់យូឡូនក្នុងអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ប្រជាជន
សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
បានបរិភោគទាំងមាននៅឈាមផង។
ពួកគេឃ្លានខ្លាំងណាស់ ពួកគេមិនអាចបង្ហូរឈាមមុនពេលបរិភោគបានទេ។ នេះជាការបំពានក្រឹត្យវិន័យ ដែលប្រទានមកលោកម៉ូសេសម្រាប់ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ អាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបរិភោគសត្វដោយគ្មានការបង្ហូរឈាមជាមុន តាមតម្រូវការតាមក្រឹត្យវិន័យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 14:33-34
ដោយបរិភោគទាំងនៅឈាម
នេះជាការបំពានច្បាប់ ដែលបានប្រទានមកលោកម៉ូសេសម្រាប់ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ អាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយបរិភោគសាច់ដោយគ្មានការបង្ហូរឈាមជាមុន តាមតម្រូវការរបស់ក្រឹត្យវិន័យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អ្នករាល់គ្នាប្រព្រឹត្តដោយមិនស្មោះត្រង់ទេ។
ព្រះបាទសូលកំពុងចោទប្រកាន់កងទ័ពទាំងមូលរបស់ទ្រង់ ពីការមិនស្មោះត្រង់ ទោះបីជាវាមិនមែនគ្រប់គ្នាក៏ដោយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
ចូររមៀលផ្ទាំងថ្មធំមួយមកឲ្យខ្ញុំឥឡូវនេះ
ផ្ទាំងថ្មនឹងអាចសង្កត់សត្វបានហើយ ធ្វើឲ្យវាកាន់តែងាយស្រួលក្នុងការបង្ហូរឈាមចេញពីពួកវា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ហើយសម្លាប់នៅទីនេះ រួចបរិភោគចុះ។
អនុញ្ញាតឲ្យព្រះបាទសូលសង្កេតមើល ប្រសិនបើឈាមត្រូវបានបង្ហូរចេញពីសត្វត្រឹមត្រូវ។
1 Samuel 14:35
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះបាទសូលបានប្រាប់ប្រជាជន ឲ្យយកសត្វរបស់ពួកគេទៅផ្ទាំងថ្មធំមួយ ដើម្បីសម្លាប់និងបរិភោគ។
ព្រះបាទសូលបានសង់អាសនាថ្វាយព្រះអម្ចាស់
វាមិនស្អាតទេថា តើព្រះបាទសូលបានសង់អាសនៈនេះដោយផ្ទាំងដុំថ្មធំ ដែលប្រជាជនបាននាំមកឯទ្រង់ ក្នុង១៤:៣៣។
1 Samuel 14:36-37
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះបាទសូលស្វែងរកការបន្ដប្រយុទ្ធប្រឆាំង នឹងពួកភីលីស្ទីន។
យើងមិនត្រូវទុកឲ្យពួកគេណាម្នាក់នៅមានជីវិតឡើយ។
នេះជាការត្រូវថ្លែងតាមរបៀបអវិជ្ជមាន ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការសម្លាប់។ អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "ចូរយើងសម្លាប់ពួកគេទាំងអស់គ្នា" (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
ចូរប្រព្រឹត្តតាមតែព្រះអង្គយល់ថាល្អចុះ
ព្រះបាទសូលមានការគាំទ្រពីកងទ័ពរបស់ទ្រង់ ដើម្បីបន្តប្រយុទ្ធ។
យើងទូលសួរព្រះជាម្ចាស់សិន
នៅទីនេះការ«ចូលទៅជិតព្រះ»ជាប់ទាក់ទងនឹងការសុំដំបូន្មានពីទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរយើងសួរព្រះជាម្ចាស់ពីអ្វីដែលយើងគួរធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តើព្រះអង្គប្រគល់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អុីស្រាអែលឬទេ?
នៅទីនេះ« ដៃ»សំដៅទៅលើអំណាចកម្ចាត់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "បើកដៃយើងឲ្យយកឈ្នះពួកគេ" (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះជាម្ចាស់មិនបានឆ្លើយតបនឹងស្តេចវិញទេ នៅថ្ងៃនោះ។
បញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់មិនសព្វព្រះហឫទ័យជួយព្រះបាទសូលទេ។
1 Samuel 14:38-39
ប្រជាជន
សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
សូមមើលថាតើមាននរណាបានប្រព្រឹត្តបាបបែបណា
«ស្វែងរកអ្នកដែលបានប្រព្រឹត្តបាប»
ទោះបីលោកយ៉ូណាថាន់ជាបុត្រាទូលបង្គំក្តី បើធ្វើបាប គឺត្រូវតែស្លាប់
ព្រះបាទសូលបានថ្លែង ដូចជាប៉ាន់ស្មានស្ថានភាព ពីព្រោះព្រះអង្គមិនជឿថា សម្តេចយ៉ូណាថានមានកំហុសទេ។ (សូមមើល : INVALID translate/figs-hypo)
ប៉ុន្តែ គ្មាននរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកទាហានហ៊ានឆ្លើយតបអ្វីទេ។
ប្រជាជននៅស្ងៀម ព្រោះពួកគេភាគច្រើនបានដឹងថា សម្តេចយ៉ូណាថានបានធ្វើឲ្យខូចពាក្យស្បថ នឹងព្រះបាទសូល។ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានរបស់ទ្រង់បានដឹងថា នរណាជាអ្នកមានកំហុស ប៉ុន្តែ គ្មាននរណាម្នាក់បាននិយាយអ្វីជាមួយព្រះបាទសូលទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 14:40-42
បន្ទាប់មក ព្រះបាទបានមានបន្ទូលទៅទាហានអុីស្រាអែលទាំងអស់ថា
នេះជាការនិយាយបំផ្លើស ព្រោះមានតែទាហានអ៊ីស្រាអែលប៉ុណ្ណោះ ដែលមានវត្តមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅកាន់ទាហានអ៊ីស្រាអែលនៅទីនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
សូមបង្ហាញយើងខ្ញុំផង
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅគ្រានោះបានប្រើថ្មពិសេស ដែលគេហៅថា យូរីមនិងធូមីមដើម្បីទទួលការណែនាំពីព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បង្ហាញយើងតាមមធ្យោបាយធូមីម» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ពេលនោះគេចាប់ប៉ះចំព្រះបាទសូល និងសម្តេចយ៉ូណាថាន ឯពួកទាហានត្រូវបានរួចខ្លួន។
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«សន្លឹកឆ្នោតបានបង្ហាញថា ទាំងយ៉ូណាថាន ឬសូលមានទោស ប៉ុន្តែ ប្រជាជនមិនមានកំហុសទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ធូមីម
នេះជាពាក្យខ្ចីពីភាសាដើម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-transliterate)
ក៏ប៉ះចំសម្តេចយ៉ូណាថាន។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកឆ្នោតជាច្រើនបានបង្ហាញថា យ៉ូណាថានមានកំហុស» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 14:43-44
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ការបោះឆ្នោតទើបតែបានបង្ហាញថា សម្តេចយ៉ូណាថានបានប្រព្រឹត្តបាប។
«ចូរប្រាប់បិតា តើបុត្របានធ្វើអ្វី»។
« ប្រាប់ខ្ញុំពីរបៀប ដែលអ្នកបានប្រព្រឹត្តអំពើបាប» ឬ « ប្រាប់ខ្ញុំពីនូវអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើខុស»
ទូលបង្គំនឹងត្រូវស្លាប់
អាចមានន័យថា ១) «ទូលបង្គំសុខចិត្តស្លាប់» ឬ ២) «តើទូលបង្គំសមនឹងទទួលទោសប្រហារជីវិតដោយសារតែការធ្វើបែបនេះទេ»?
បុត្រត្រូវតែស្លាប់ លោកយ៉ូណាថាន បើមិនធ្វើដូច្នេះទេ សូមព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសបិតាឲ្យខ្លាំងចុះ!
ព្រះបាទសូលបានសម្បថល្ងីល្ងើជាលើកទីពីរ ក្នុងរយៈពេលតិចជាងមួយថ្ងៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់អាចសម្លាប់យើង បើយើងមិនសម្លាប់លោកយ៉ូណាថាន»
1 Samuel 14:45-46
ព័ត៌មានទូទៅ៖
កងទ័ពហាមឃាត់ និងការពារសម្តេចយ៉ូណាថានពីព្រះបាទសូល។
តើគួរឲ្យសម្តេចយ៉ូណាថានសុគតឬ ដ្បិតសម្តេចជាអ្នកបានសាងស្នាដៃនៃជ័យជម្នះសម្រាប់អុីស្រាអែល? សូមកុំឲ្យកើតដូច្នេះឡើយ!
ប្រជាជនស្តីបន្ទោសព្រះបាទសូល។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត សម្តេចយ៉ូណាថានទើបតែបានទទួលជ័យជម្នះដ៏អស្ចារ្យនេះសម្រាប់អ៊ីស្រាអែល។ ព្រះអង្គច្បាស់ជាមិនសុគតទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ទូលបង្គំសូមស្បថដោយនូវព្រះអម្ចាស់ដ៏មានព្រះជន្មគង់នៅថា
ប្រជាជនបានបង្ហាញការជឿជាក់របស់ពួកគេថា ពួកគេនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យមានអ្វីកើតឡើង ចំពោះសម្តេចយ៉ូណាថានឡើយ។
នឹងគ្មានសក់មួយសសៃណារបស់សម្តេចជ្រុះដល់ដីឡើង
នេះជាការនិយាយបំផ្លើសបង្ហាញពីរបៀប ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអាចការពារសម្តេចយ៉ូណាថាន និងរក្សាទ្រង់ឲ្យមានសុវត្ថិភាព។ អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងការពារទ្រង់ពីគ្រោះថ្នាក់ណាមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-litotes)
1 Samuel 14:47-48
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ក្នុងមួយរយៈខ្លី ព្រះបាទសូលបានបម្រើដោយចិត្តក្លាហានអស្ចារ្យក្នុងការកម្ចាត់សត្រូវរបស់អ៊ីស្រាអែល។
អុីស្រាអែល
នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ជនជាតិម៉ូអាប់
សំដៅទៅលើប្រជាជនម៉ូអាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិម៉ូអាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ជនជាតិអេដុម
សំដៅទៅលើប្រជាជនអេដុម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអេដុម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សមរភូមិណាដែលស្តេចបានចេញទៅ
«គ្រប់ទីកន្លែង ដែលទ្រង់បានបញ្ជូនកងទ័ពចេញទៅ»
ពីកណ្តាប់ដៃ
ពាក្យថា« ដៃ» តំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីការគ្រប់គ្រង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 14:49-51
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះជាព័ត៌មានសាវតាអំពីក្រុមគ្រួសាររបស់លោកសូល។
សម្តេចយីសវី ...ម្តេចម៉ាលគីស៊ូអា
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះនាងម្រ៉ាប ...ព្រះនាងមិកាល់
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះនាងអហុីណោម ... អហុីម៉ាស់
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកអប៊ីនើរ ... លោកនែរ ... លោកគីស ... លោកអបៀល
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 14:52
រហូតនៅក្នុងជីវិត
«ពេញមួយជីវិតរបស់ព្រះបាទសូល»
ស្តេចតែងយកអ្នកនោះមកជាមួយ។
«ទ្រង់បានបង្ខំគាត់ឲ្យចូលរួមជាមួយកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ»
1 Samuel 15
1 Samuel 15:1-3
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
នេះសំដៅទៅលើព្រះរាជសារ ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះរាជសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយត្រូវបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់របស់ពួកគេ។ មិនត្រូវទុកចិត្តទុកជីវិតឲ្យពួកគេឡើយ ប៉ុន្តែ ត្រូវផ្តាច់ជីវិតទាំងប្រុសទាំងស្រី ទាំងក្មេង ទាំងទារក ទាំងគោ ចៀម អូដ្ឋ និងលា។
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ឃ្លាទីពីរផ្តល់នូវព័ត៌មានលម្អិតជាក់លាក់ អំពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវបំផ្លាញទាំងស្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
មិនត្រូវទុកចិត្តទុកជីវិតឲ្យពួកគេឡើយ
នេះជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍អវិជ្ជមាន បញ្ជាក់ទៅលើភាពពេញលេញនៃការបំផ្លាញ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
1 Samuel 15:4-5
ប្រជាជន
«កងទ័ព»
រាប់ពួកគេ
«រាប់ពួកគេ»
ថេលែម
ទីក្រុងមួយនៅភាគខាងត្បូងស្រុកយូដា (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ឃើញមានម្ភៃមឺុននាក់ ជាទ័ពថ្មើជើង ហើយមួយមឺុននាក់ទៀតជាទាហានដែលមកពីកុលសម្ព័ន្ធយូដា។
«បុរស២០០,០០០ នាក់ដើរដោយថ្មើរជើង និងបុរសយូដា១០,០០០នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 15:6-7
ជនជាតិកែន
ក្រុមមនុស្សពនេចរ ដែលតែងតែរួបរួមជាមួយប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល INVALID translate/translate-names)
ហាវីឡា ...សើុរ
ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 15:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ព្រះបាទសូល ឲ្យបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ ប៉ុន្តែ នៅទីនេះព្រះបាទសូលមិនគោរពបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ឡើយ។
ព្រះអង្គបានចាប់អកាក់
"ព្រះអង្គបានចាប់យកអកាក់"
ដោយមុខដាវ
ឃ្លាថា«ដោយមុខដាវ»នៅទីនេះជាការពិពណ៌នា ដែលតំណាងឲ្យកងទ័ពប្រទេសអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះបាទសូ...បានទុកជីវិតឲ្យស្តេចអកាក់
ព្រះបាទសូលមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយទុកឲ្យអាកាក់មានជីវិត។
ហើយទុកចៀម
ព្រះបាទសូលមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយរក្សាហ្វូងសត្វល្អៗបំផុត។
1 Samuel 15:10-11
ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលមក
នេះជាឃ្លាមួយដែលមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល
នៅទីនេះ«ពាក្យ»ជាតំណាងឲ្យព្រះរាជសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះរាជសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
យើងស្តាយណាស់
«យើងសោកស្តាយណាស់»
លោកសូលមិនបានស្តាប់តាមយើង
លោកសូលមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ទេ គឺដូចជាលោកសូលបានងាកចេញពីការដើរតាមព្រះជាម្ចាស់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានឈប់ដើរតាមយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយមិនប្រព្រឹត្តតាមបញ្ជារបស់យើងទេ
មិនបានធ្វើតាមអ្វី ដែលខ្ញុំបានបញ្ជាឲ្យគាត់ធ្វើទេ»។ លោកសូលត្រូវបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ និងមនុស្សគ្រប់គ្នា។ ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់បម្រាមលើជនជាតិអាម៉ាឡេក។ ប៉ុន្តែ លោកសូលបានទុកសត្វខ្លះឲ្យមានជីវិត។
លោកសាំយូអែលខឹងយ៉ាងខ្លាំង
អាចមានន័យថា ១) លោកសាំយូអែលខឹងនឹងលោកសូលចំពោះការមិនស្តាប់បង្គាប់ ឬ ២) សាំយូអែលត្រូវបានរំខាន។
1 Samuel 15:12-13
គេបានប្រាប់លោកសាំយូអែលថា
«មានគេប្រាប់លោកសាំយូអែល»
ហើយបានធ្វើស្តូបមួយសម្រាប់ខ្លួន
លោកសូលមានអំនួត។
ត្រឡប់ទៅគីលកាល់វិញ
គីលកាល់មានកម្ពស់ទាបជាងខាមេល។
ខ្ញុំបានសម្រេចតាមព្រះរាជ្យបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់រួចហើយ។
មិនច្បាស់ថា ក្រែងលោកលោកសូលយល់ថា លោកមិនបានគោរពតាមបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ទាំងស្រុង ដើម្បីបំផ្លាញជនជាតិអាម៉ាលេក។
1 Samuel 15:14-16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកសាំយូអែលមានចម្ងល់ថា ហេតុអ្វីបានជាលោកសូលមិនបានបំផ្លាញជនជាតិអាម៉ាលេកទាំងស្រុង។
ចុះសម្រែកចៀម ...សម្លេងថ្ងូររបស់គោ
ទាំងនេះជាសំឡេងដែលសត្វទាំងនេះបញ្ចេញមក។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានពាក្យផ្សេងពីនេះ។
ដល់ត្រចៀករបស់ខ្ញុំ ... បានឮ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ នៅទីនេះ«ដល់ត្រចៀករបស់ខ្ញុំ»សំដៅទៅលើការស្តាប់ឮ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metonymy)
គឺសម្លេងសត្វដែលពួកទាហានបានយក... ដោយពួកគេបាន
ពាក្យ«ពួកគេ»និងឃ្លាថា«ប្រជាជន»នៅទីនេះទាំងពីរតំណាងឲ្យកងទ័ពរបស់លោកសូល។ លោកសូលបានស្តីបន្ទោសប្រជាជនជាជាងបន្ទោសខ្លួនឯង។
ដើម្បីធ្វើយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់លោក។
លោកសូលកំពុងតែប្រកែកថា សត្វសម្រាប់ថ្វាយយញ្ញបូជា នឹងត្រូវលើកលែងចំពោះបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលចង់បំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់។
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់លោក
លោកសូលនៅទីនេះមិនបានពិពណ៌នា អំពីព្រះជាម្ចាស់របស់លោកសាំយូអែលថា ជាព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់លោកទេ។
1 Samuel 15:17-19
មើលខ្លួនឯងថា តូចតាចក្តី
នៅទីនេះ« មើលខ្លួន» សំដៅទៅលើគំនិតរបស់គាត់ផ្អែកលើអ្វីៗ ដែលគាត់បានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមគំនិតផ្ទាល់របស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តើមិនមែនព្រះអង្គត្រូវបានតាំងឲ្យដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធអីុស្រាអែលទេឬអី?
លោកសាំយូអែលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីរំលឹកស្តេចសូលពីអ្វីៗ ដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានដល់គាត់។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានតែងតាំងអ្នកឲ្យធ្វើជាមេដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធនានា របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល! » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ចុះហេតុដូចម្តេចបានជាព្រះករុណាមិនស្តាប់តាម ... ព្រះអម្ចាស់?
លោកសាំយូអែលសួរសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកសូល ព្រោះមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែស្តាប់បង្គាប់... ឱព្រះអម្ចាស់! » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះសំឡេងសំដៅទៅលើបទបញ្ជា ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់បញ្ជា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តែបែរជាប្រមូលយកជ័យភណ្ឌ
លោកសាំយូអែលកំពុងចោទប្រកាន់លោកសូល ព្រោះមិនស្តាប់បង្គាប់ដោយផ្ទាល់។ ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាឲ្យលោកសូលបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ជនជាតិអាម៉ាឡេក ហើយមិនត្រូវនាំយករបស់អ្វីក៏ដោយចូលក្នុងជំរំវិញឡើយ។
ខ្លួន
«ជ័យភណ្ឌ»ឬ«ទ្រព្យសម្បត្តិដែលអ្នកបានយកពីសត្រូវ»
ហើយធ្វើរឿងអាក្រក់នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ដូច្នេះទៅវិញ
នៅទីនេះ«មើលឃើញ»សំដៅទៅលើគំនិត ឬយោបល់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 15:20-21
ខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
នេះជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ ដែលអាចយល់បាន។ វាមិនច្បាស់ទេ ថាតើលោកសូលគិតថាពិត ឬថាគាត់គ្រាន់តែរកលេសប្រព្រឹត្តអំពើបាប។
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ«សំឡេង»សំដៅទៅលើបទបញ្ជា ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះបាទអកាក់
ជាឈ្មោះស្តេចជាតិអាម៉ាលេក។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
គឺទាហាន ដែលបានយក
នេះជាការបង្ហាញ ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរការស្តីបន្ទោសទៅប្រជាជនវិញ។
ដែលបានញែកទុក
«សត្វដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាពួកគេឲ្យបំផ្លាញចោល»
គីលកាល់
នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 15:22-23
តើព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះទ័យនឹងតង្វាយដុត ព្រមទាំងយញ្ញបូជាជាជាងការស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ឬ?
លោកសាំយូអែលសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាការស្តាប់បង្គាប់ គឺសំខាន់ជាងការថ្វាយយញ្ញបូជាទៅទៀត។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់មិនសព្វព្រះហឫទ័យនឹងតង្វាយដុតនិងយញ្ញបូជាច្រើនដូចការស្តាប់បង្គាប់របស់ព្រះអង្គឡើយ! » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ការស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ«ការស្តាប់បង្គាប់»សំដៅទៅលើបទបញ្ជា ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ការគោរពប្រតិបត្តិតាម នោះប្រសើរជាងយញ្ញបូជា
ព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យឲ្យលោកសូល ស្តាប់បង្គាប់ទាំងស្រុងក្នុងការបំផ្លាញជនជាតិអាម៉ាលេក។ គ្មានអ្វីនៅក្នុងស្រុកនេះសមសម្រាប់ការថ្វាយការយញ្ញបូជាទេ។
ប្រសើរជាងការថ្វាយខ្លាញ់ចៀមឈ្មោលដែរ។
«ប្រសើរជាងថ្វាយខ្លាញ់ចៀមឈ្មោលជាតង្វាយដុត»
ការបះបោរ គឺស្មើនឹងអំពើបាបនៃការរកគ្រូទស្សទាយដែរ
នាមអរូបីទាំងនេះអាចថ្លែងជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការបះបោរគឺជាអំពើបាប ដូចជាធ្វើអំពើអាបធ្មប់ដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ការធ្វើចិត្តរឹងរូស គឺអាក្រក់ ហើយទុច្ចរិតទៀតផង។
នាមអរូបីទាំងនេះអាចថ្លែងជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « រឹងការចចេសគឺជាអំពើបាប ដូចជាគោរពថ្វាយរូបព្រះដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
បានផាត់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ចោល
នៅទីនេះ« ព្រះបន្ទូល» សំដៅទៅលើបទបញ្ជា ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បដិសេធមិនធ្វើអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គក៏បដិសេធព្រះករុណាពីការធ្វើស្តេចដែរ
«សម្រេចចិត្តថា ព្រះករុណានឹងលែងធ្វើជាស្តេចទៀតហើយ»
1 Samuel 15:24-25
បានបំពានព្រះបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់
នេះជាឃ្លាដែលមានន័យថា ព្រះបាទមិនបានគោរពតាមបទបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនបានគោរពតាមអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដោយខ្ញុំខ្លាចពួកទាហាន
នេះជាមូលហេតុ ដែលព្រះបាទសូលផ្តល់ឲ្យចំពោះការមិនស្តាប់បង្គាប់តាមព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះខ្ញុំខ្លាចទាហាន»
ហើយបានធ្វើតាមពួូកគេ។
នៅទីនេះ« ធ្វើតាម» សំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកទាហានបានស្នើសុំឲ្យព្រះបាទសូលធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីដែលពួកគេបានស្នើសុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយមកជាមួយខ្ញុំវិញ
លោកសូលនិងលោកសាំយូអែលកំពុងតែនិយាយគ្នា ដាច់ដោយឡែកពីមហាជន។
1 Samuel 15:26-27
ព្រោះព្រះករុណាបានបោះបង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ហើយ
លោកសាំយូអែលបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ព្រះបាទសូលបានយល់ថា ព្រះបាទសូលបានកំពុងមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ ពេលនោះគាត់បានទុកសត្វល្អៗបំផុត ហើយមិនបានសម្លាប់អកាក់។
បោះបង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ហើយ
នៅទីនេះ«ព្រះបន្ទូល» សំដៅទៅលើបទបញ្ជាដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល។ ព្រះបាទសូលបានចាប់ជាយរ៉ូបរបស់លោកជាប់ «បដិសេធមិនធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះបាទសូលបានចាប់ជាយរ៉ូបរបស់លោកជាប់
ព្រះបាទសូលបានធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីបញ្ឈប់លោកសាំយូអែលមិនឲ្យចាកចេញ។ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទសូលបានព្យាយាមបញ្ឈប់គាត់ ដោយចាប់យករ៉ូបរបស់លោកសាំយូអែល» INVALID translate/figs-explicit)
ជាយរ៉ូបរបស់លោកជាប់
ជាយក្រណាត់រ៉ូបរបស់លោក ឬជាយរ៉ូបរបស់ទ្រង់
1 Samuel 15:28-29
ព្រះអម្ចាស់បានហែកអាណាចក្រអីុស្រាអែល
នេះសំដៅទៅលើពេល ដែលព្រះបាទសូលហែករ៉ូបរបស់លោកសាំយូអែលនៅ ១៥:២៦។ នេះអាចធ្វើឲ្យច្បាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចជាព្រះករុណាហែកអាវខ្ញុំដែរព្រះអម្ចាស់បានហែកអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
រួចបានប្រគល់ដល់ម្នាក់ផ្សេងទៀត ដែលប្រសើរជាងព្រះករុណា។
ព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេចថា អ្នកណានឹងក្លាយជាស្ដេចបន្ទាប់របស់ព្រះបាទសូល។
ដែលជាកម្លាំងរបស់អីុស្រាអែល
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ដែលប្រទានកម្លាំងដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាកម្លាំងរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metonymy)
មិនដែលកុហក មិនប្តូរព្រះទ័យដែរ
អាចថ្លែងជាអវិជ្ជមានដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់ទូលប្រាប់សេចក្តីពិត។ អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែងតែនិយាយសេចក្តីពិតហើយធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
ព្រះទ័យ
សំដៅទៅលើគំនិត និងការសម្រេចចិត្តរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអង្គបានសម្រេចព្រះទ័យធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គមិនមែនមនុស្ស ដែលដូរព្រះទ័យចុះឡើងទេ។
អាចថ្លែងជាអវិជ្ជមានដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់គួរឱ្យទុកចិត្ត។ អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គគឺជាព្រះជាម្ចាស់ ហើយនឹងធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល គឺព្រះអង្គនឹងធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
1 Samuel 15:30-31
សូមទុកមុខឲ្យខ្ញុំនៅចំពោះមុខចាស់ទុំ
ព្រះបាទសូលប្រហែលបានកំពុងតែចាប់អារម្មណ៍នឹងការទទួលកិត្តិយសពីប្រជាជន ជាជាងការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។
ចំពោះមុខចាស់ទុំ និងចំពោះប្រជាជនអីុស្រាអែលផង។
នៅទីនេះ«អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅចំពោះមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល និងពួកចាស់ទុំដែលដឹកនាំពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សូមមកជាមួយខ្ញុំសិន
«ត្រឡប់ក្រោយមកវិញជាមួយខ្ញុំ» ឬ «ត្រឡប់មកវិញជាមួយខ្ញុំ»
ដូច្នេះ លោកសាំយូអែលក៏មកជាមួយព្រះបាទសូល
នេះបញ្ជាក់ថា លោកសាំយូអែលផ្លាស់ប្តូរគំនិតរបស់គាត់ហើយថាពួកគេបានទៅកន្លែងប្រជាជននៅជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ នៅទីបំផុតលោកសាំយូអែលបានយល់ព្រមធ្វើដូច្នេះ ហើយពួកគេបានត្រឡប់ទៅកន្លែង ដែលប្រជាជននៅវិញ»។
1 Samuel 15:32-33
គេបាននាំស្តេចអកាក់មកដល់ទាំងជាប់ច្រវ៉ាក់ រួចព្រះបាទអកាក់បានមានរាជឱង្ការថា
«គេបាននាំស្តេចអកាក់មកដោយចងច្រវាក់ហើយនិងស្តេចអកាក់បានមានរាជឱង្ការថា»
«ពិតណាស់ ការឈឺចាប់នោះបានកន្លងផុតទៅហើយ»។
ឃ្លានេះមានន័យ ថាស្តេចអកាក់លែងគិតថា គាត់នឹងត្រូវគេសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាកដណាស់ខ្ញុំលែងមានគ្រោះថ្នាក់ ឬស្លាប់ហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
«ដាវរបស់ឯងបានធ្វើឲ្យស្រីៗព្រាត់កូនយ៉ាងណា ម្តាយរបស់ឯងក៏នឹងព្រាត់កូនយ៉ាងនោះដែរ»។
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយមានទម្រង់ជាកំណាព្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារអ្នកបានសម្លាប់មនុស្ស អ្នកក៏នឹងត្រូវគេសម្លាប់ដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ធ្វើឲ្យស្រីៗព្រាត់កូនយ៉ាងណា ម្តាយរបស់ឯងក៏នឹងព្រាត់កូនយ៉ាងនោះដែរ
នេះជារបៀបគួរសមសំដៅទៅលើការសម្លាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានសម្លាប់កូនប្រុសរបស់ស្ត្រីដទៃទៀត ដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងសម្លាប់កូនប្រុសរបស់ម្ដាយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
លោកសាំយូអែលបានកាប់ព្រះបាទអកាក់ជាកង់ៗ
លោកសាំយូអែលជាអ្នកដែលបានបំពេញកិច្ចការ ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាឲ្យស្តេចសូលធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកសាំយូអែលបានកាត់អកាក់ជាបំណែកដោយដាវគាត់»
1 Samuel 15:34-35
រ៉ាម៉ា ... គីបៀរ
ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names )
យាងទៅដំណាក់របស់ស្តេចនៅគីបៀរវិញ។
នៅគីបៀរខ្ពស់ជាងគីលកាល់ ដែលលោកសូលនិងសាំយូអែលកំពុងតែនិយាយគ្នា។
លោកសាំយូអែលលែងជួបព្រះបាទសូលរហូតដល់ថ្ងៃដែលលោកលាចាកលោក
នេះជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍មានលក្ខណៈច្បាស់លាស់ ហើយគួរតែត្រូវបានបកប្រែដោយយកចិត្តទុកដាក់។ លោកសាំយូអែលបានទទួលមរណភាពនៅចំពោះមុខព្រះបាទសូល ហើយមិនបានជួបព្រះបាទសូលម្តងទៀតទេ ពេលលោកនៅរស់នៅឡើយ។ ទោះយ៉ាងណាលោកសាំយូអែលបានបង្ហាញខ្លួនដល់ព្រះបាទសូល នៅ ២៨:១១ ក្រោយមកលោកសាំយូអែលបានស្លាប់។
1 Samuel 16
1 Samuel 16:1
តើអ្នកនៅកាន់ទុកសម្រាប់ព្រះបាទសូល ដែលយើងមិនឲ្យធ្វើជាស្តេចលើអុីស្រាអែលដល់កាលណាទៀត?
សំណួរបែបសំនួនវោហានេះ ជាការស្តីបន្ទោសពីព្រះជាម្ចាស់ ហើយអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឈប់កាន់ទុក្ខព្រះបាទសូល ដែលយើងបានបដិសេធមិនឲ្យធ្វើជាស្តេចលើអ៊ីស្រាអែល» ។(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ចូរបំពេញប្រេងក្នុងស្នែងរបស់អ្នក
ពាក្យថា« ស្នែង» ពេលខ្លះត្រូវបានគេប្រើសំដៅទៅលើ«ដប» ដែលមានរាងដូចស្នែង ហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ដាក់ទឹក ឬប្រេង។ ដបដាក់ប្រេងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ចាក់ប្រេងជ្រើសតាំងស្តេច។
1 Samuel 16:2-3
តើឲ្យទូលបង្គំទៅយ៉ាងដូចម្តេច?
លោកសាំយូអែលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់ព្រួយបារម្ភអំពីការទៅភូមិបេថ្លេហិម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនអាចទៅបានទេ!» ឬ «ខ្ញុំមិនហ៊ានទៅទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ជាមួយអ្នកហើយនិយាយថា
អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានដែលងាយយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយអ្នក ទៅភូមិបេថ្លេហិមហើយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននៅទីនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
ជាមួយអ្នកហើយនិយាយថា៖ ខ្ញុំមកនេះ ដើម្បីថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់។
នេះជាការដកស្រង់មួយនៅក្នុងការដកស្រង់មួយទៀត។ ការដកស្រង់ផ្ទាល់អាចថ្លែងជាការដកស្រង់ ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននៅទីនោះថា អ្នកបានមកថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
1 Samuel 16:4-5
ចាស់ទុំនៅក្រុងនោះមានការភិតភ័យបានចេញមកជួបលោក
ហាក់ដូចជាពួកចាស់ទុំញាប់ញ័រ ព្រោះពួកគេបារម្ភថាលោកសាំយូអែលបានមកស្តីបន្ទោសពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដោយសន្តិភាព
អាចបញ្ជាក់ជាប្រយោគពេញលេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បាទខ្ញុំមកដោយសន្តិភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
សូមរៀបចំខ្លួន ... ញែក
ដើម្បីញែកនរណាម្នាក់ដាច់ដោយឡែកពីគ្នា គឺត្រូវរៀបចំខ្លួនជាស្រេចសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដោយធ្វើយ៉ាងណាឲ្យមនុស្សនោះ បានស្អាតបរិសុទ្ធស្របតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ។
1 Samuel 16:6-7
ពេលកូនៗរបស់គាត់បានមកដល់
នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ៊ីសាយ និងកូនប្រុសរបស់គាត់។
លោកបានសម្លឹងទៅឯលោកអេលាប
នៅទីនេះ« គាត់»សំដៅទៅលើសាំយូអែល។
លោកអេលាប
នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសច្បងរបស់អ៊ីសាយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
តាំងឡើងនៅចំពោះព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
ព្រះអម្ចាស់មិនទតមើលដូចមនុស្សសង្កេតទេ
នៅទីនេះ «មើល» មានន័យថាវាយតម្លៃអ្វីមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់មិនទតមើល ... ព្រះអម្ចាស់ទតមើល
ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលអំពីព្រះអង្គជាបរុសទី៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដ្បិត យើងគឺព្រះអម្ចាស់មិនទតមើល ... យើងគឺព្រះអម្ចាស់ទតមើល (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
មើលដួងចិត្ត
នៅទីនេះ «មើលដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យផ្នែកខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 16:8-10
លោកអប៊ីណាដាប់ ... លោកសាម៉ា
ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អ៊ីសាយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ហើយឲ្យដើរចូលមកចំពោះលោកសាំយូអែល។
«ប្រាប់គាត់ឲ្យទៅជួបលោកសាំយូអែល»
លោកអ៊ីសាយក៏បានឲ្យលោកសាម៉ាដើរកាត់ម្តង
លោកយល់ថា លោកសាំម៉ាបានដើរកាត់លោកសាំយូអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បន្ទាប់មកលោកអ៊ីសាយបានធ្វើឲ្យលោកសាម៉ាដើរកាត់ពីមុខលោកសាំយូអែល» ឬ« បន្ទាប់មកលោកអ៊ីសាយបានប្រាប់លោកសាម៉ាដើរមករកលោកសាំយូអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Samuel 16:11-12
នៅមានកូនពៅម្នាក់ទៀត
«នៅតែមានកូនប្រុសពៅរបស់ខ្ញុំ»
យើងនឹងមិនអង្គុយ
គេយល់ថា ពួកគេកំពុងរង់ចាំអង្គុយបរិភោគអាហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិនអង្គុយដើម្បីបរិភោគទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
ឥឡូវនេះ ... រូបរាង
ពាក្យ «ឥឡូវ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការឈប់នៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់។ នៅទីនេះ អ្នកពោលប្រាប់អំពីមនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។
មានថ្ពាល់ក្រហម
ពាក្យ «ថ្ពាល់ក្រហម» មានន័យថា ដាវីឌមានរូបរាងស្រស់ស្អាត។
1 Samuel 16:13
ស្នែងដែលដាក់ប្រេង
ពាក្យថា «ស្នែង» ពេលខ្លះត្រូវបានគេប្រើសំដៅទៅលើ “ ដប” ដែលមានរាងដូចស្នែង ហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ដាក់ទឹក ឬប្រេង។ ប្រេងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ចាក់ប្រេងតែងតាំងស្តេច។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១៦:១។
លោកសាំយូអែលបានក្រោកឡើង និងបន្តដំណើរ
បញ្ជាក់ថា លោកបានក្រោកឡើង បន្ទាប់ពីពួកគេបានអង្គុយចុះដើម្បីបរិភោគ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់បានយាងមកសណ្ឋិតពីលើដាវីឌ
ឃ្លាដែលថា «បានយាងមកសណ្ឋិតពីលើ» មានន័យថាព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់មានឥទ្ធិពលលើយុវជនដាវីឌ។ ក្នុងករណីនេះមានន័យថា ព្រះអង្គបានជួយឲ្យយុវជនដាវីឌបំពេញអ្វីៗ ដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យគាត់ធ្វើ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១០:៥។
1 Samuel 16:14-16
កាលនោះ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកពណ៌នាចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។
មានវិញ្ញាណ
អាចសំដៅទៅលើ «វិញ្ញាណដែលបង្កបញ្ហា» ឬ «វិញ្ញាណអាក្រក់»។
សូមទ្រង់ចាត់បាវរបស់ទ្រង់
អ្នកបម្រើចាត់ទុកលោកសូលជាបុរសទីបីថា ជាម្ចាស់របស់យើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងស្នើសុំឲ្យអ្នកដែលជាម្ចាស់យើង ជាអ្នកបញ្ជាយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
បាវរបស់ទ្រង់ឲ្យទៅស្វែងរកអ្នកណាម្នាក់
អ្នកបម្រើបានចាត់ទុកខ្លួនឯងជាបុរសទីបីថា «អ្នកបម្រើរបស់អ្នក»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បញ្ជាឲ្យពួកយើងដែលជាអ្នកបម្រើរបស់អ្នក ដែលយកចិត្តទុកដាក់ទៅលើអ្នក គឺរកមើល» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
មកសណ្ឋិតលើព្រះអង្គ
«បង្កបញ្ហាដល់អ្នក»
1 Samuel 16:17-19
ដែលក្លាហាន រឹងមាំ
អាចមានន័យថា ១) «អ្នកចម្បាំងដ៏អស្ចារ្យ» ឬ ២) »បុរសក្លាហានម្នាក់»។
ពូកែនិយាយ
«អ្នកដែលប្រាជ្ញានៅក្នុងការនិយាយ» ឬ «អ្នកដែលនិយាយប្រកបដោយប្រាជ្ញា»
ព្រះអម្ចាស់ក៏គង់ជាមួយយុវជននោះដែរ
នៅទីនេះ«ជាមួយគាត់» មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់ជួយនិងប្រទានពរដល់ដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 16:20-21
ដាវីឌបានមកឯព្រះបាទសូល
នៅទីនេះ«បានមក»អាចត្រូវបានបកប្រែជា«បានទៅ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-go)
ហើយនៅបម្រើស្តេច
នាមអរូបី «ការបម្រើ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយបានចាប់ផ្តើមបម្រើទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដាវីឌធ្វើជាអ្នកកាន់គ្រឿងសស្ត្រាវុធឲ្យស្តេច
«ដាវីឌបានក្លាយជាអ្នកកាន់គ្រឿងសាស្ត្រាវុធរបស់ព្រះបាទសូល»
1 Samuel 16:22-23
សូមទុកឲ្យដាវីឌនៅជាមួយយើងចុះ
នៅទីនេះ «ឈរនៅជាមួយយើង» ជាពាក្យសម្តីដែលមានន័យថា ត្រូវបន្តនៅក្នុងការបម្រើរបស់ព្រះបាទសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទុកឲ្យដាវីឌស្នាក់នៅបម្រើយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
យើងគាប់ព្រះទ័យនឹងដាវីឌណាស់
នៅទីនេះ «គាប់ព្រះទ័យយើង» តំណាងឲ្យរបៀបដែលព្រះបាទសូលវិនិច្ឆ័យ ឬឲ្យតម្លៃដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទសូលបានពេញចិត្តនឹងការវិនិច្ឆ័យរបស់ខ្ញុំ» ឬ«យើងពេញចិត្តនឹងគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
វិញ្ញាណ
នៅទីនេះ «វិញ្ញាណអាក្រក់» អាចសំដៅទៅលើ« វិញ្ញាណដែលបង្កបញ្ហា» ឬ « វិញ្ញាណអាក្រក់» ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុង ១៦:១៤ ។
មកសណ្ឋិតលើព្រះបាទសូល
«សូលមានបញ្ហា»
សូលបានស្រស់ស្រាយ និងប្រសើរឡើងវិញ
អាចថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តន្ត្រីនឹងធ្វើឲ្យព្រះបាទសូលស្រស់ស្រាយ ហើយធ្វើឲ្យគាត់ប្រសើរឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 17
1 Samuel 17:2-3
ជ្រលងអេឡា
នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 17:4-5
ដែលមានកម្ពស់ប្រហែលបីម៉ែត្រ។
មួយហត្ថជាឯកតារង្វាស់ស្មើនឹងប្រមាណ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ មួយចង្អាមជាឯកតារង្វាស់ស្មើនឹងប្រហែល ២៣សង់ទីម៉ែត្រ។ ការបែងចែក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រហែល៣ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
មានអាវក្រោះផង
«អាវក្រោះ»ជាគ្រឿងសាស្ត្រាវុធ ដែលអាចបត់បែនបានគ្របដណ្ដប់ការពាររាងកាយ ដូចជាស្នូកអណ្តើកឬក៏ចាន។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់បានការពារខ្លួនគាត់ដោយពាក់អាវក្រោះ» ឬ« គាត់បានពាក់អាវក្រោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មានទម្ងន់ហាសិបប្រាំពីគីឡូក្រាម
ហាសិបជាឯកតាទំងន់ស្មើនឹងប្រហែល១១ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រហែល៥៥គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)
1 Samuel 17:6-7
លំពែងលង្ហិន
«លំពែង»ជាលំពែងតូចមួយ ដែលប្រើសម្រាប់គប់។
លំពែងនោះធំ
«លំពែងកាន់នៅដៃរបស់គាត់»
ជាកីតម្បាញ
«ខ្សែពួរមូលឡើងជារង្វង់»
ផ្លែលំពែងនោះ
«ចុងលំពែងរបស់គាត់»
មានទម្ងន់ប្រាំពីគីឡូក្រាមធ្វើពីដែក
ហាបជាឯកតាទំងន់ស្មើនឹងប្រហែល១១ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រហែល៧គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)
1 Samuel 17:8-9
ហេតុអ្វីបានជាពួកឯងចេញមកប្រយុទ្ធដូច្នេះ?
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមកច្បាំងប្រឆាំងនឹងយើងដូច្នេះ? » កូលីយ៉ាតប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីចំអកមើលងាយឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកជាមនុស្សល្ងីល្ងើ បើអ្នកគិតថាអ្នកអាចប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងយើង! » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
យើងជាជនជាតិភីលីស្ទីន តើពួកឯងមិនមែនជាកញ្ជះរបស់ព្រះបាទសូលទេឬអី?
កូលីយ៉ាតប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីចំអកឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ នៅពេលដែលគាត់និយាយថា គាត់ជាជនជាតិភីលីស្ទីន គាត់កំពុងតែបង្ហាញថាគាត់ខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំជាជនជាតិភីលីស្ទីនដ៏អស្ចារ្យម្នាក់ ហើយអ្នកគ្រាន់តែជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះបាទសូលប៉ុណ្ណោះ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 17:10-11
យើងចេញមកតតាំងនឹងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។
«ខ្ញុំតតាំងនឹងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល»
អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់
សំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែល ដែលនៅទីនោះ។
ពួកគេបានបាក់ទឹកចិត្ត ហើយភ័យញ័រ។d
ពាក្យថា« បាក់ទឹកចិត្ត» និង« ការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង» មានន័យថា ជារួមមានន័យដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ទៅលើកម្រិតនៃការភ័យខ្លាច។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
1 Samuel 17:12-13
លោកអ៊ីសាយមានកូនប្រុសប្រាំបីនាក់។
«គាត់» សំដៅទៅលើលោកអ៊ីសាយ។
លោកអ៊ីសាយមានវ័យចាស់ ... ក្នុងចំណោមប្រជាជន។
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាធ្វើឲ្យងាយយល់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
លោកអប៊ីណាដាប់ និងលោកសាម៉ា។
«អ័ប៊ីណាដាប់ជាកូនទីពីរ និងសាម៉ាជាកូនទីបី»។ ឃ្លានេះបង្ហាញពីកំណើត។
1 Samuel 17:14-16
បងបីនាក់
ព័ត៌មានបញ្ជាក់ន័យថា អ្នកទាំងនេះជាកូនរបស់លោកអ៊ីសាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុសច្បងទាំងបីរបស់លោកអ៊ីសាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
សែសិបថ្ងៃហើយ
«អស់រយៈពេល៤០ថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
បង្ហាញខ្លួន ដើម្បីវាយប្រយុទ្ធ
«ដើម្បីបង្ហាញថា គាត់បានត្រៀមខ្លួនរួចរាល់ចូលសមរភូមិ»
1 Samuel 17:17-18
អេផាស
អេផាសជាឯកតារង្វាស់ស្មើនឹងប្រហែល២២លីត្រ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)
មេទ័ពរបស់ពួកគេផង។
«មេបញ្ជាការកងទាហានរបស់ពួកគេមួយពាន់នាក់។ »កងទ័ពត្រូវបានបែងចែកជាក្រុមទាហានមួយពាន់នាក់ ហើយក្រុមនីមួយៗ មានប្រធានក្រុមដឹកនាំ។
ចូរមើលថា តើបងៗរបស់ឯសុខសប្បាយទេ
«ចូរពិនិត្យនិងស្វែងយល់ពីរបៀប ដែលបងប្អូនរបស់អ្នកកំពុងធ្វើ»
1 Samuel 17:19-21
ហើយទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់
«ទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់»
ជ្រលងភ្នំអេឡា
នេះជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៧:២ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 17:22-24
ដែលមានឈ្មោះថា កូលីយ៉ាត
«អ្នកដែលមានឈ្មោះថាកូលីយ៉ាត»
ចេញមកឈរនៅជួរមុខនៃទ័ពភីលីស្ទីន
«បោះជំហានទៅមុខចេញខ្សែត្រៀមប្រយុទ្ធរបស់ពួកភីលីស្ទីន»
1 Samuel 17:25
តើអ្នកបានឃើញបុរសម្នាក់ដែលបានចេញមកនោះទេ?
ទាហាននិយាយដូច្នេះ ដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍គ្នាទៅវិញទៅមក ចំពោះទាហាននោះឈ្មោះកូលីយ៉ាត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មើលទាហានម្នាក់នេះ ដែលបានឡើងមកហើយ! » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ស្តេច
សំដៅទៅលើស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចរបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បុត្រី
សំដៅទៅលើបុត្រីរបស់ស្តេច។
ជាមួយអ្នកនោះ ... ឲ្យគ្រួសារអ្នកនោះ
ពាក្យ«គាត់» និង «របស់គាត់» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលសម្លាប់កូលីយ៉ាត។
គឺស្តេចឲ្យគ្រួសារអ្នកនោះបានរួចពន្ធនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលដែរ។
ពាក្យថា «ផ្ទះ» សំដៅទៅលើសមាជិកគ្រួសារ ឬគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងលែងតម្រូវឲ្យគ្រួសាររបស់គាត់បង់ពន្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 17:26-27
ហើយដកយកភាពអាប់ឱនរបស់អ៊ីស្រាអែល
អាចបង្ហាញទម្រង់កិរិយាស័ព្ទ«អាប់ឱន»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បញ្ឈប់អ៊ីស្រាអែលពីការអាម៉ាសមុខ» ឬ «បញ្ឈប់គាត់ពីការធ្វើឲ្យអ៊ីស្រាអែលអាប់ឱន» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
តើជនភីលីស្ទីននេះជាស្អីបានជាហ៊ានមើលងាយកងទ័ពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានព្រះជន្មគង់នៅដូច្នេះ?
ដាវីឌបាននិយាយដូច្នេះ ដើម្បីបង្ហាញពីកំហឹងរបស់គាត់ ដែលភីលីស្ទីនកំពុងតែប្រឆាំងនឹងកងទ័ពរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភីលីស្ទីនដែលមិនបានកាត់ស្បែកនេះ ប្រាកដជាគ្មានអំណាចដែលអាចប្រឆាំងនឹងកងទ័ពរបស់ព្រះដ៏មានព្រះជន្មរស់នោះទេ!»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ជនភីលីស្ទីននេះជាស្អី
ឃ្លានេះជាការប្រមាថហើយបង្ហាញថា កូលីយ៉ាតមិនមែនជាកម្មសិទ្ធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះជន្មរស់ទេ។
1 Samuel 17:28-30
កំហឹងរបស់អេលាបបានឡើងកំដៅប្រឆាំងនឹងដាវីឌ
នៅទីនេះកំហឹងប្រៀបបាននឹងភ្លើងដែលឆាបឆេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អេលាបត្រឡប់ជាខឹងនឹងដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ហេតុអ្វីបានជាឯងមកទីនេះ?
អេលាបបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថា គាត់ខឹងដាវីឌបានចុះមក។ គាត់ប្រហែលជាចង់និយាយថា ដាវីឌគ្មានមូលហេតុត្រឹមត្រូវ ដើម្បីមកទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនមានហេតុផលត្រឹមត្រូវដើម្បីមកទីនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើឯងបានទុកចៀមនឹងអ្នកណានៅឯទីវាល?
អេលាបប្រើសំណួរនេះដើម្បីប្រមាថដាវីឌ ដោយធ្វើឲ្យកិច្ចការរបស់គាត់មើលទៅមិនសំខាន់ ហើយដោយចោទប្រកាន់គាត់ថា មិនបានថែរក្សាចៀមរបស់ឪពុកគាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមានតួនាទីមើលខុសត្រូវថែរក្សាហ្វូងចៀមពីរបី នៅទីរហោស្ថាន។ អ្នកមិនអាចអនុវត្តការទទួលខុសត្រូវដ៏ងាយនោះទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
អំនួតរបស់ឯងហើយ គឺដឹងភាពរពិសក្នុងចិត្តឯង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
តើខ្ញុំបានធ្វើខុសអី? គ្រាន់តែសួរទេតើ
ដាវីឌបានប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីការមិនសប្បាយចិត្ត និងបង្ហាញពីភាពត្រឹមត្រូវរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ ខ្ញុំគ្រាន់តែសួរសំណួរប៉ុណ្ណោះ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
រួចមកគាត់ក៏ចេញពីបងបែរទៅ
«គាត់» សំដៅទៅលើដាវីឌ ហើយពាក្យថា «បង» សំដៅទៅលើអេលាប។
1 Samuel 17:31-33
ពេលសំដីរបស់ដាវីឌបានឮ
អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលទាហានបានឭអ្វី ដែលបាននិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
សូមកុំបណ្តោយបាក់ទឹកចិត្តទាហានឡើយ
ការបាក់ទឹកចិត្តតំណាងឲ្យការភ័យខ្លាច និងបាត់បង់ទំនុកចិត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំឲ្យនរណាម្នាក់ភ័យខ្លាច» ឬ «កុំឲ្យនរណាម្នាក់បាត់បង់ទំនុកចិត្ត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំនឹងចេញទៅ
ដាវីឌបាននិយាយអំពីខ្លួនគាត់ថា «ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើ» ដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ព្រះបាទសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ នឹងទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
1 Samuel 17:34-35
ទូលបង្គំធ្លាប់មើលថែហ្វូងចៀមឪពុករបស់ទូលបង្គំ។
ដាវីឌបាននិយាយអំពីខ្លួនគាត់ថា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ព្រះបាទសូល។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងឆ្នាំ ១៧:៣១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ ធ្លាប់មើលចៀមរបស់ឪពុកទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
ធ្លាប់មើលថែហ្វូងចៀមឪពុក
«ធ្លាប់មើលថែចៀមរបស់ឪពុកគាត់»
ខ្លាឃ្មុំ
ខ្លាឃ្មុំជាសត្វដ៏ធំមួយ ដែលមានរោមក្រាស់ និងក្រញ៉ាំវែងហើយដើរជើងបួន ប៉ុន្តែអាចឈរលើជើងពីរដូចមនុស្សដែរ។
ហើយប្រហារវា
នៅទីនេះ«គាត់»សំដៅទៅលើសត្វតោ ឬខ្លាឃ្មុំ។ ភាសាខ្លះនឹងប្រើពាក្យ «វា» ជំនួសឲ្យ«គាត់»។
សង្គ្រោះចៀមនោះពីមាត់របស់វា
នៅទីនេះ «វា» សំដៅទៅលើកូនចៀម។
វាចូលមកចង់ត្របាក់ទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «វាចូលមកចង់ត្របាក់ទូលបង្គំ » ជាពាក្យសម្តីដែលសំដៅទៅលើការវាយប្រហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាវាយប្រហារខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នោះទូលបង្គំនឹងចាប់ពុកចង្កាវា
ពាក្យ «ពុកចង្ការ» សំដៅទៅលើសត្វតោ ឬសក់នៅលើមុខខ្លាឃ្មុំ។
1 Samuel 17:36
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ដាវីឌបន្ដទូលទៅស្ដេចសូល។
ឯជនមិនកាត់ស្បែកភីលីស្ទីននេះ
ឃ្លានេះជាការប្រមាថ ហើយចង្អុលបង្ហាញថា កូលីយ៉ាតមិនមែនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះជន្មរស់ទេ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៧:២៦ ។
នឹងមានវាសនាដូចវាមួយមិនខាន
ដាវីឌកំពុងតែនិយាយថា គាត់នឹងអាចសម្លាប់ជនជាតិភីលីស្ទីនបាន ដូចជាគាត់អាចសម្លាប់តោនិងខ្លាឃ្មុំបាន។
1 Samuel 17:37-38
បានសង្គ្រោះទូលបង្គំពីក្រញាំសឹង្ហ និងពីក្រញាំរបស់ខ្លាឃ្មុំ
សត្វខ្លាឃ្មុំនិងសត្វតោប្រើក្រញាំរបស់ពួកគេ ពេលពួកគេវាយប្រហារដូច្នេះពាក្យថា «ក្រញាំ» តំណាងឲ្យការវាយប្រហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការវាយប្រហាររបស់សត្វតោ និងការវាយប្រហាររបស់ខ្លាឃ្មុំ» ឬ «ពីតោនិងខ្លាឃ្មុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំពីដៃរបស់ជនភីលីស្ទីននេះដែរ
ដៃរបស់ភីលីស្ទីនតំណាងអំណាចរបស់គាត់ក្នុងការប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណាចរបស់ភីលីស្ទីននេះ» ឬ« ពួកភីលីស្ទីន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បំពាក់អាវក្រោះ
គ្រឿងសឹកគ្រប់បាំងការពារដងខ្លួន ដែលមួយចំណែកដែលមានរាងដូចស្នូកអណ្តើក ឬចាន។
1 Samuel 17:39-40
ដាវីឌបានយកដាវរបស់ស្តេចមក
«ដាវរបស់ព្រះបាទសូលនៅលើគ្រឿងសឹក»
របស់របរខ្លួននៅជាប់នឹងដៃ
នៅទីនេះ «របស់គាត់» សំដៅទៅលើដាវីឌ។
ដង្ហក់នៅនឹងដៃរួចហើយ
ដង្ហក់ជាអាវុធសម្រាប់គប់ដុំថ្ម។
1 Samuel 17:41-43
ជាមួយអ្នកនាំមុខដែលកាន់ខែលឲ្យផងដែរ។
«អ្នកកាន់ខែលរបស់គាត់ដើរនៅពីមុខគាត់»
រួចបានមើលងាយដាវីឌ
«គាត់ស្អប់ដាវីឌ»
មានថ្ពាល់ក្រហម
«មានសុខភាពល្អ»
តើយើងជាឆ្កែឬបានជាឯងមកតយុទ្ធនឹងយើងដោយប្រើដំបងដូច្នេះ?
នៅទីនេះ សត្វឆ្កែតំណាងឲ្យសត្វតូចមួយ ដែលមនុស្សម្នាក់អាចសម្លាប់បានយ៉ាងងាយស្រួល។ ពាក្យ «ដំបង» សំដៅទៅលើដំបងរបស់ដាវីឌ ហើយបង្ហាញពីទស្សនៈរបស់កូលីយ៉ាតថា វាមិនមែនជាអាវុធល្អទេ។ កូលីយ៉ាតប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីចោទប្រកាន់ដាវីឌពីបទប្រមាថគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកប្រមាថខ្ញុំដោយមករកខ្ញុំដោយគ្រាន់តែមានដំបង ដូចខ្ញុំហ្នឹងជាឆ្កែឬ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 17:44-45
អញនឹងយកសាច់ឯងឲ្យក្អែកស៊ីលើមេឃ ហើយឲ្យសត្វដែលនៅតាមទីវាល។
កូលីយ៉ាតនិយាយពីការសម្លាប់ដាវីឌ ហើយទុកសាកសពរបស់គាត់នៅលើដី ដើម្បីឲ្យសត្វស៊ីសាកសព ដូចជាគាត់ប្រគល់សាកសពរបស់ដាវីឌដល់សត្វ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងសម្លាប់អ្នកហើយបក្សីនៅលើមេឃ និងសត្វព្រៃនឹងស៊ីសាកសពរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ឲ្យក្អែកស៊ីលើមេឃ
«បក្សីនៅលើមេឃ» ឬ «បក្សី»
ឲ្យសត្វដែលនៅតាមទីវាល
«សត្វព្រៃ»
ក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ«ឈ្មោះ»តំណាងឲ្យអំណាច ឬសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ដោយអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលឯងបានប្រមាថនោះហើយ។
«អ្នកណាដែលអ្នកបានបង្កហេតុ» ឬ «អ្នកណាដែលអ្នកបានជេរប្រមាថ»
1 Samuel 17:46-49
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ដាវីឌបន្តនិយាយទៅកាន់កូលីយ៉ាត។
យើងនឹងយកសាសពរបស់ ... សត្វស្លាប់លើមេឃ ... និងសត្វព្រៃស៊ីជាអាហារ។
ដាវីឌនិយាយអំពីការនាំមុខជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ក្នុងការសម្លាប់ពួកភីលីស្ទីន ហើយទុកសាកសពរបស់ពួកគេនៅលើដី ដើម្បីឲ្យសត្វស៊ីពួកគេ ដូចជាគាត់នឹងប្រគល់សាកសពរបស់ពួកគេទៅឲ្យសត្វ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងជាអ៊ីស្រាអែលនឹងសម្លាប់កងទ័ពភីលីស្ទីន ហើយបក្សីនៅលើមេឃ និងសត្វព្រៃនៅលើផែនដីនឹងស៊ីពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អ្វីៗដែលនៅផែនដីនឹងដឹងថា
ពាក្យថា ផែនដីសំដៅលើប្រជាជននៅលើផែនដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនទាំងអស់នៅលើផែនដីអាចដឹង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអម្ចាស់ពុំបានផ្តល់ជ័យជម្នះដោយសារមុខដាវ និងលំពែងទេ។
ដាវនិងលំពែងជាឧទាហរណ៍នៃសព្វាវុធ។ ពួកគេតំណាងឲ្យវិធីប្រយុទ្ធរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជ័យជម្នះដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទាន មិនអាស្រ័យលើដាវនិងលំពែង» ឬ «ពេលព្រះអម្ចាស់ប្រទានជ័យជម្នះដល់យើង ទ្រង់មិនពឹងផ្អែកលើការតស៊ូរបស់យើងទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអម្ចាស់នឹងចេញធ្វើសង្គ្រាម
ជ័យជម្នះលើសមរភូមិត្រូវបានគេនិយាយថា ជាម្ចាស់នៃសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់តែងតែឈ្នះការប្រយុទ្ធ» ឬ« ជ័យជម្នះជារបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គ នឹងប្រគល់ពួកឯងមកក្នុងដៃរបស់យើងមិនខាន។
ការប្រគល់ពួកភីលីស្ទីនទៅក្នុងដៃរបស់អ៊ីស្រាអែលតំណាងឲ្យការជួយអ៊ីស្រាអែល ឲ្យកម្ចាត់ពួកភីលីស្ទីននៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងជួយយើងកម្ចាត់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 17:50-51
ដាវីឌបានយកជ័យជម្នះ ...ដាវីឌបានចោល ... សម្លាប់ ... ដាវីឌគ្មានដាវនៅនឹងដៃទេ
ខ៥០ជាសេចក្ដីសង្ខេបនៃជ័យជម្នះដ៏អស្ចារ្យរបស់ដាវីឌលើកូលីយ៉ាត។ ព័ត៌មានលម្អិតអំពីរបៀប ដែលគាត់វាយនិងសម្លាប់កូលីយ៉ាតនៅក្នុង ១៧:៤៨ និង១៧:៥១។ ភាសាខ្លះមិនប្រើសេចក្តីសង្ខេបដូចនេះទេ។ ក្នុងស្ថានភាពទាំងនេះ អ្នកបកប្រែអាចរៀបចំខគម្ពីរឡើងវិញដែលមានស្រាប់។
ក្រោយមកដាវីឌបានរត់ទៅឈរពីមុខជនភីលីស្ទីននោះ
ដាវីឌបានធ្វើដូច្នេះ បន្ទាប់ពីកូលីយ៉ាតបានដួលទៅនឹងដីនៅម៉ោង ១៧:៤៨ ។
យកដាវចេញ
«ដាវរបស់ភីលីស្ទីន»។ នៅទីនេះពាក្យ «របស់គាត់» សំដៅទៅលើកូលីយ៉ាត។
1 Samuel 17:52-54
សពរបស់ពួកភីលីស្ទីនដេករាលនៅតាមផ្លូវទៅស្អារ៉ែម
អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលកំពុងសម្លាប់ជនជាតិភីលីស្ទីន ពេលពួកគេដេញតាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយពួកគេបានសម្លាប់ពួកភីលីស្ទីនពេលពួកគេដេញតាមពួកគេ ហើយសាកសពរបស់ពួកភីលីស្ទីនដែលបានស្លាប់ ស្ថិតនៅលើដីនៅតាមផ្លូវទៅសារ៉ាមីម» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ហើយថែមទាំងរឹបអូសយកអ្វីៗដែលនៅក្នុងជំរំពួក
«ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានប្លន់ជំរំរបស់ពួកភីលីស្ទីន»
រួចយកគ្រឿងធ្វើសង្គ្រាមរបស់វាដាក់នៅក្នុងត្រសាលរបស់ខ្លួន។
«គាត់ដាក់គ្រឿងសឹករបស់កូលីយ៉ាតចូលក្នុងតង់របស់គាត់»
1 Samuel 17:55-56
កាលព្រះបាទសូលបានឃើញថា ដាវីឌ
ការសន្ទនានៅក្នុង១៧:៥៥-៥៦ បានកើតឡើង មុនពេលដាវីឌសម្លាប់កូលីយ៉ាត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលព្រះបាទសូលបានទតឃើញដាវីឌ» ឬ «មុនពេលស្តេចសូលបានទតឃើញដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-events)
ដាវីឌបានវាយប្រហារជនភីលីស្ទីនដូច្នេះ
«ទៅប្រយុទ្ធនឹងជនជាតិភីលីស្ទីន»
តើយុវជននោះជាកូនប្រុសរបស់អ្នកណា?
«តើអ្នកណាជាឪពុករបស់យុវជននេះ»
សូមព្រះអង្គមានជន្មគង់នៅ
នេះជារបៀបស្បថថា អ្វីដែលគាត់បានរៀបរាប់និយាយគឺជាការពិត។
ក្រែងគេអាចស្គាល់ក្មេងប្រុសនេះជាកូនប្រុសអ្នកណា
«តើឪពុករបស់ក្មេងប្រុសនោះជាអ្នកណា»?
1 Samuel 17:57-58
នៅនឹងដៃ
នៅទីនេះ «របស់គាត់»សំដៅទៅលើដាវីឌ។
តើឯងជាកូនរបស់អ្នកណា?
«នរណាជាឪពុករបស់អ្នក»
ទូលបង្គំជាកូនប្រុសលោកអ៊ីសាយ ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា ជាអ្នកភូមិបេថ្លហិម។
«ឪពុកទូលបង្គំអ៊ីសាយជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា ជាអ្នកបេថ្លេហិម»
ទូលបង្គំជាកូនប្រុសលោកអ៊ីសាយ
ដាវីឌបានហៅឪពុកគាត់ថាជា« អ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា» ដើម្បីបង្ហាញថាឪពុករបស់គាត់ស្មោះត្រង់នឹងស្តេចសូល។
1 Samuel 18
1 Samuel 18:1-2
ដួងចិត្តរបស់សម្តេចយ៉ូណាថានបានពេញចិត្តនឹងដាវីឌ
មិត្តភាពស្និទ្ធស្នាលខ្លាំងណាស់ត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះ ដូចជាផ្សារភ្ជាប់ជាមួយដួងចិត្តមនុស្សពីរនាក់។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សម្តេចយ៉ូណាថានមានអារម្មណ៍ស្រឡាញ់ចំពោះដាវីឌយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «សម្តេចយ៉ូណាថានបានប្តេជ្ញាថា ទ្រង់ផ្ទាល់ពេញចិត្តចំពោះដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
ថែមទាំងស្រឡាញ់ដាវីឌស្មើជីវិតផង។
នៅទីនេះ «ស្រឡាញ់» សំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់រវាងមិត្តភក្តិ មិនមែនជាស្នេហារវាងប្រុសនិងមនុស្សស្រីទេ។ ពាក្យថា ជីវិតតំណាងឲ្យមនុស្ស ឬជីវិតរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្តេចយ៉ូណាថានស្រឡាញ់ដាវីឌដូចស្រឡាញ់អង្គទ្រង់» ឬ« សម្តេចយ៉ូណាថានស្រឡាញ់ដាវីឌដូចស្រឡាញ់ព្រះជន្មទ្រង់ផ្ទាល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 18:3-4
សម្តេចយ៉ូណាថានពេញចិត្តនឹងដាវីឌស្មើនឹងជីវិត។
នៅទីនេះ «ពេញចិត្ត» សំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់រវាងមិត្តភក្តិ មិនមែនស្នេហារវាងមនុស្សប្រុស និងមនុស្សស្រីទេ។ ពាក្យថាជីវិតតំណាងឲ្យមនុស្ សឬជីវិតរបស់មនុស្ស។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១៨:១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្តេចយ៉ូណាថានស្រឡាញ់ដាវីឌដូចស្រឡាញ់អង្គទ្រង់» ឬ «សម្តេចយ៉ូណាថានស្រឡាញ់ដាវីឌដូចស្រឡាញ់ព្រះជន្មទ្រង់ផ្ទាល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 18:5
ព្រមទាំងទទួលបានជោគជ័យ
«ហើយគាត់បានរីកចម្រើន»
ប្រជាជន និងរាជ្យមប្រើទាំងអស់របស់ព្រះបាទសូលពេញចិត្តគ្រប់ៗគ្នា។
ឃ្លា «នៅក្នុងកែវភ្នែក» និង «ពេញចិត្ត» មានន័យដូចគ្នា។ មតិរបស់ប្រជាជនត្រូវបានគេនិយាយថា អ្វីមួយដែលពួកគេចាត់ទុកថាល្អ ឬអាក្រក់ផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះជាការពេញចិត្តតាមគំនិតរបស់ប្រជាជនទាំងអស់ និងពួកអ្នកបម្រើរបស់ព្រះបាទសូល» ឬ «ការនេះពេញចិត្តប្រជាជន និងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះបាទសូលទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 18:6-7
ចេញមកពីតាមទីក្រុងទាំងអស់នៃស្រុកអ៊ីស្រាអែល
នេះជាការពង្រីកដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនស្ត្រីដ៏ច្រើន ដែលបានមក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មកពីទីក្រុងជាច្រើនទូទាំងអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
ជាមួយក្រាប និងឧបករណ៍ភ្លេងជាច្រើនដោយអំណរ
«រាំក្រាប និងលេងឧបករណ៍ភ្លេងផ្សេងទៀត ដោយចិត្តរីករាយ»
ជាមួយក្រាប
«ក្រាប» ជាស្គរដៃតូច។
ដាវីឌប្រហារបានមួយម៉ឺននាក់។
កិរិយាស័ព្ទអាចប្រើឆ្លើយតបពីវគ្គមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយដាវីឌបានសម្លាប់មនុស្សរាប់ពាន់នាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Samuel 18:8-9
គេបានរៀបរាប់ថា
«ពួកគេបានផ្តល់កិត្តិយស»
តើវានឹងទទួលអ្វីលើសនឹងទៀត តើមិនមែននៅតែអំណាចប៉ុណ្ណោះទេឬអី?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រឿងតែមួយគត់ដែលនៅសល់សម្រាប់គាត់ គឺភាពជាស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 18:10-12
វិញ្ញាណដ៏គ្រោះថ្នាក់ដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់
នៅទីនេះ «វិញ្ញាណដ៏គ្រោះថ្នាក់» អាចសំដៅទៅលើ « វិញ្ញាណដែលបង្កបញ្ហា» ឬ «វិញ្ញាណអាក្រក់»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង១៦:១៤។
វិញ្ញាណដ៏គ្រោះថ្នាក់ដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់បានមកសណ្ឋិតលើព្រះបាទសូល
ឃ្លាថា «មកសណ្ឋិតលើ» មានន័យថា វិញ្ញាណអាក្រក់មានឥទ្ធិពលលើព្រះបាទសូល។ ក្នុងករណីនេេះ មានន័យថា វាបណ្តាលឲ្យព្រះបាទសូលមានបញ្ហា និងធ្វើឲ្យឆ្កួត។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១០ៈ៥។
ហើយស្តេចបានស្រែក
«ហើយព្រះអង្គបានប្រព្រឹត្តដូចឆ្កួត»
ព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយដាវីឌ
«ព្រះអម្ចាស់បានគង់នៅជាមួយដាវីឌ»
1 Samuel 18:13-14
ដូច្នេះហើយ ព្រះបាទសូលបានដកដាវីឌចេញ
«ដូច្នេះ ព្រះបាទសូលក៏ដេញដាវីឌចេញពីព្រះអង្គ»។
មួយពាន់នាក់
អាចតំណាងជាចំនួនលេខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរស១០០០នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers and INVALID translate/figs-explicit)
ដាវីឌបានចេញចូលនៅចំពោះមុខប្រជាជនជានិច្ច។
នៅទីនេះ «ប្រជាជន» សំដៅទៅលើទាហាន ដែលស្ថិតនៅក្រោមបញ្ជារបស់ដាវីឌ។ ឃ្លា «បានចេញទៅក្រៅ» និង «បានចូលមកវិញ» ជាឃ្លាសម្គាល់ ដែលសំដៅទៅលើការនាំប្រជាជនឲ្យចូលទៅក្នុងសមរភូមិ ហើយនាំពួកគេត្រឡប់ពីសមរភូមិទៅផ្ទះវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាវីឌបាននាំទាហានរបស់គាត់ចូលទៅក្នុងសមរភូមិ ហើយបាននាំពួកគេចេញពីសមរភូមិ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 18:15-16
ព្រះអង្គបានក្រោកឡើង។
នៅទីនេះ« បានក្រោកឡើង» ជាឃ្លាដែលមានន័យថាខ្លាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់ភ័យខ្លាចដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
អស់ទាំងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល និងយូដាបានជាប់ចិត្តនឹងដាវីឌ
នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែលនិងយូដា» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃកុលសម្ព័ន្ធទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនទាំងអស់នៅអ៊ីស្រាអែល និងយូដាស្រឡាញ់ដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដាវីឌបានធ្វើកិច្ចការជាច្រើននៅកណ្តាលចំណោមពួកគេ។
ឃ្លា «ចេញទៅក្រៅ» និង «ចូលមក» គឺជាឃ្លា ដែលសំដៅទៅលើការនាំប្រជាជនឲ្យចូលទៅក្នុងសមរភូមិហើយនាំពួកគេត្រឡប់ពីសមរភូមិទៅផ្ទះវិញ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងឆ្នាំ១៨:១៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានដឹកនាំទាហានរបស់គាត់ចូលទៅក្នុងសមរភូមិ ហើយបាននាំពួកគេត្រឡប់ពីសមរភូមិទៅផ្ទះវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 18:17-18
«ចូរកំុឲ្យដៃរបស់យើងនៅលើវាឡើយ ប៉ុន្តែ ត្រូវទុកឲ្យដៃរបស់ពួកភីល្ទីនលើវាវិញចុះ»។
ការធ្វើបាបនរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា កំពុងដាក់ដៃលើមនុស្សនោះ។ ត្រង់នេះ សូលកំពុងតែសំដៅទៅលើការសម្លាប់ដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងមិនសម្លាប់គាត់ទេ ខ្ញុំនឹងឲ្យពួកភីលីស្ទីនសម្លាប់គាត់វិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)
តើទូលបង្គំជាអ្វី ហើយសាច់ញាតិទូលបង្គំជាអ្វី ឬគ្រួសារឪពុកទូលបង្គំជាអ្វីនៅស្រុកអុីស្រាអែលនេះ ... ជាបុត្រប្រសាររបស់ស្តេច?
ដាវីឌប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនសមនឹងធ្វើជាកូនប្រសាររបស់ព្រះបាទសូលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំគ្មាននរណាម្នាក់ ហើយទាំងសាច់ញាតិខ្ញុំនិងគ្រួសារឪពុកខ្ញុំ គឺសំខាន់ណាស់នៅអ៊ីស្រាអែល ... ចំពោះស្តេច»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ទូលបង្គំគួរតែជាបុត្រប្រសាររបស់ស្តេច
ជាបុត្រសុណិសារបស់ស្តេច «ប្តីរបស់បុត្រីរបស់ស្តេច»
1 Samuel 18:19
ពេលម្រ៉ាមជាបុត្រីរបស់ព្រះបាទសូល ដែលត្រូវប្រទានឲ្យដាវីឌ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលព្រះបាទសូលបានប្រគល់កូនស្រីរបស់ព្រះអង្គ ព្រះនាងម្រ៉ាមដល់ដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
តែនាងបែរជាត្រូវប្រទានឲ្យធ្វើជាប្រពន្ធរបស់អទ្រីអែល
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទសូលបានប្រគល់នាងឲ្យទៅអទ្រីអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 18:20-21
ព្រះនាងមិកាល់ ... ជំពាក់ព្រះទ័យនឹងដាវីឌ។
នៅទីនេះ «ជំពាក់ព្រះទ័យ» មានន័យថា នាងមានមនោសញ្ចេតនាចំពោះដាវីឌ។
មានគេបានទូលស្តេចសូល
នៅទីនេះ« មានគេ» សំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលបានដឹងអំពីអារម្មណ៍របស់ព្រះនាងមិកាល់ មិនមែនចំពោះដាវីឌនិងព្រះនាងមិកាល់។
ហើយពួកភីលីស្ទីននឹងលើកដៃប្រយុទ្ធនឹងវាមិនខាន។
ការធ្វើបាបនរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាកំពុងដាក់ដៃលើមនុស្សនោះ។ នៅទីនេះព្រះបាទសូលកំពុងតែសំដៅទៅលើការសម្លាប់ដាវីឌ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង១៨:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ពួកភីលីស្ទីនអាចសម្លាប់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)
«ឯងនឹងក្លាយទៅជាបុត្រប្រសាររបស់យើង»។
បុត្រសុណិសា «អ្នកនឹងក្លាយជាប្តីរបស់កូនស្រីយើង»
1 Samuel 18:22
ហើយបាវរបស់ស្តេចទាំងប៉ុន្មានក៏ពេញចិត្តអ្នកដែរ។
«បាវរបស់ស្តេចទាំងអស់កោតសរសើរអ្នក»
ឥឡូវ
«សម្រាប់ហេតុផលទាំងនេះ អ្នកគួរតែ»
1 Samuel 18:23-24
តើអ្នកយល់ថា ធ្វើជាបុត្រប្រសាររបស់ស្តេច ងាយខ្លាំងណាស់ឬ? ព្រេាះខ្ញុំជាមនុស្សក្រីក្រ ហើយគ្មានស័ក្តិយស
បុត្រសុណិសារបស់ស្តេច ខ្ញុំជាមនុស្សក្រីក្រ ហើយគ្មានស័ក្តិយស? ដាវីឌសួរសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនសក្តិសមនឹងធ្វើជាកូនប្រសាររបស់ស្តេចទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជារឿងដ៏អស្ចារ្យ ដែលត្រូវធ្វើជាកូនប្រសាររបស់ស្តេច ហើយខ្ញុំក្រីក្រណាស់ហើយមិនសំខាន់នោះទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 18:25-26
ស្តេចមិនចង់បានចំណងដៃអ្វីទេ គ្រាន់តែយកស្បែកអង្គជាតិរបស់ពួកភីលីស្ទីន
កិរិយាស័ព្ទសម្រាប់ឃ្លាទីពីរ អាចត្រូវបានឆ្លើយតបពីឃ្លាទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចមិនចង់បានចំណងដៃទេ ទ្រង់ចង់ឲ្យអ្នកយកស្បែកអង្គជាតិរបស់ពួកភីលីស្ទីនចំនួន១០០នាក់ប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/translate-numbers)
ចំណងដៃ
«តម្លៃកូនក្រមុំ»។ នៅក្នុងវប្បធម៌នេះ បុរសត្រូវបានគេតម្រូវឲ្យផ្តល់អំណោយ ដល់ឪពុករបស់កូនក្រមុំ។
ស្បែកអង្គជាតិ
ពាក្យ «ស្បែកគ្របក្បាលលិង្គ» សំដៅទៅលើស្បែកគ្របនៅលើផ្នែកឯកជនរបស់បុរស ដែលត្រូវបានយកចេញក្នុងអំឡុងពេលកាត់ស្បែក។
ដើម្បីសងសឹកខ្មាំងរបស់ស្តេចគ្រប់គ្រាន់ហើយ។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីសងសឹកនឹងសត្រូវរបស់ស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
រកឧបាយកលដើម្បីឲ្យលោកដាវីឌធ្លាក់ក្នុងដៃ របស់ពួកភីលីស្ទីន។
នៅទីនេះ «ធ្លាក់» មានន័យថាស្លាប់។ ពាក្យថា« ដៃ» តំណាងឲ្យពួកភីលីស្ទីន។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឲ្យពួកភីលីស្ទីនសម្លាប់ដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism and INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 18:27-29
ពួកភីលីស្ទីនអស់ពីររយនាក់។
អាចបង្ហាញតាមចំនួនលេខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភីលីស្ទីន២០០នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
រួចថ្វាយទៅស្តេចគ្រប់ចំនួន
«ដាវីឌនិងពួកទាហានរបស់គាត់ បានប្រគល់របស់ទាំងអស់នោះដល់ស្ដេច»
កាលព្រះបាទសូលបានឃើញ ហើយជ្រាបថា
នៅទីនេះពាក្យ «បានឃើញ» និង «បានជ្រាប» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា ព្រះបាទសូលបានជ្រាបយ៉ាងពិតប្រាកដ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទសូលបានទទួលស្គាល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ព្រះនាងមិកាល់ក៏ស្រឡាញ់លោកដាវីឌផងនោះ
នៅទីនេះ« ស្រឡាញ់» មានន័យថា នាងមានអារម្មណ៍ស្រឡាញ់ចំពោះដាវីឌ។
1 Samuel 18:30
ដូច្នេះហើយ បានជាឈ្មោះរបស់លោកដាវីឌកាន់តែល្បីជាខ្លាំង។
នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ដាវីឌ។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ប្រជាជនគោរពដាវីឌយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 19
1 Samuel 19:1-3
និងពួករាជបម្រើ
នៅទីនេះ «ពួករាជបម្រើ» សំដៅទៅលើព្រះបាទសូល។
មានការគោរពដល់លោកដាវីឌយ៉ាងខ្លាំង
សម្តេចយ៉ូណាថានមានការរីករាយយ៉ាងខ្លាំងនឹងការនៅជាមួយដាវីឌ។
1 Samuel 19:4-5
សូមបិតាកុំធ្វើបានលោកដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គឡើយ។
សម្តេចយ៉ូណាថាននិយាយដូចជា ព្រះបាទសូលជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត ដើម្បីបង្ហាញព្រះបាទសូលថា សម្តេចយ៉ូណាថានគោរពព្រះបាទសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំប្រព្រឹត្តអំពើបាបប្រឆាំងនឹងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
លោកដាវីឌបានយកជីវិតរបស់ខ្លួន
នៅទីនេះ «បានយកជីវិតរបស់ខ្លួន» ជាពាក្យសម្តីដែលសំដៅទៅលើការប្រថុយជីវិតរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានប្រថុយជីវិតរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ហេតុអ្វីបិតាត្រូវប្រព្រឹត្តបែបនេះចំពោះមនុស្សគ្មានកំហុស ដោយសម្លាប់លោកដាវីឌទាំងគ្មានហេតុផលដូច្នេះទៅវិញ?
សម្តេចយ៉ូណាថានសួរសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសព្រះបាទសូល។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបិតាមិនគួរប្រព្រឹត្តបាបប្រឆាំងនឹងមនុស្សគ្មានកំហុស ដោយសម្លាប់ដាវីឌ ដោយគ្មានមូលហេតុនោះឡើយ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ប្រព្រឹត្តបែបនេះចំពោះមនុស្សគ្មានកំហុស
នៅទីនេះ «មនុស្សគ្មានកំហុស » ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិតរបស់មនុស្សស្លូតត្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រព្រឹត្តអំពើបាបនៃឃាតកម្ម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 19:6-7
លោកដាវីឌនឹងមិនត្រូវស្លាប់ឡើង
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិនកាត់ទោសគាត់ដល់ស្លាប់ទេ» ឬ «យើងនឹងមិនសម្លាប់គាត់» ឬ «យើងនឹងធ្វើឲ្យគាត់នៅរស់យ៉ាងពិតប្រាកដ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
លោកដាវីឌចូលគាល់ស្តេចសូល
ដាវីឌនៅចំពោះមុខព្រះបាទសូល។
1 Samuel 19:8-9
មានវិញ្ញាណដ៏គ្រោះថ្នាក់ពីព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ «វិញ្ញាណអាក្រក់» អាចសំដៅទៅលើ «វិញ្ញាណដែលបង្កបញ្ហា» ឬ « វិញ្ញាណអាក្រក់»។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១៦:១៤។
1 Samuel 19:10-11
ចោលលោកដាវីឌឲ្យជាប់នឹងជញ្ជាំងដោយលំពែងនោះ
ចោលលំពែងរបស់ព្រះអង្គ ដូច្នេះវានឹងបុកទម្លាយដាវីឌព្រមទាំងទៅជាប់ជាមួយជញ្ជាំង
ក្រែងលោ ព្រឹកឡើងស្តេចអាចសម្លាប់លោកដាវីឌបាន
«ព្រះបាទសូលអាចសម្លាប់ដាវីឌបាន»
ព្រះនាងមិកាល់ ... បានប្រាប់លោកដាវីឌ
ព្រះនាងមិកាល់បានប្រាប់ដាវីឌ
បើបងមិនរត់យប់នេះទេ
នៅទីនេះ «ជួយសង្គ្រោះជីវិតអ្នក» ជាពាក្យសម្តីដែលសំដៅទៅលើការរត់គេចខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើបងមិនរត់គេចខ្លួនទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នោះបងមុខជាស្លាប់
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់នឹងសម្លាប់បង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 19:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះនាងមិកាល់ជួយដាវីឌរត់គេចពីស្ដេចសូល។ ព្រះនាងប្រើរូបបដិមានៅក្នុងផ្ទះ ដើម្បីធ្វើឲ្យគ្រែរបស់ដាវីឌមើលទៅដូចជាគាត់កំពុងដេកនៅក្នុងនោះ។
រួចយកភួយដែលធ្វើពីរោមពពែគ្របលើក្បាល ហើយបានគ្របនឹងសម្លៀកបំពាក់។
អាចមានន័យថា ១) ក្បាលរបស់រូបបដិមាកំពុងដេកនៅលើខ្នើយធ្វើពីរោមពពែ និងព្រះនាងមិកាល់គ្របសម្លៀកបំពាក់របស់ដាវីឌលើរូបបដិមា ឬ ២)ព្រះនាងមិកាល់បានប្រើសម្លៀកបំពាក់របស់ដាវីឌជាភួយ ដើម្បីគ្របដណ្តប់រូបបដិមាទាំងស្រុង និងធ្វើឲ្យ «ខ្នើយ» ដែលធ្វើពីរោមពពែ មើលទៅដូចសក់របស់ដាវីឌ ដែលបោះចេញពីក្រោមភួយ។
1 Samuel 19:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះបាទសូលមានបំណងសម្លាប់ដាវីឌ។
តាមដានលោកដាវីឌ
«តាមដានលោកដាវីឌ ហើយត្រឡប់ទៅរាយការណ៍ឲ្យព្រះបាទសូលវិញ»
ព្រះនាងបានប្រាប់ថា
នៅទីនេះ«នាង» សំដៅទៅលើមិកាល់។
ចូរនាំដាវីឌពីគ្រែមកឲ្យយើង
មូលហេតុដែលមនុស្សគិតថា ដាវីឌដេកនៅលើគ្រែអាចត្រូវបានថ្លែងឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើគាត់ពិតជាឈឺខ្លាំងណាស់ក្នុងការមករកខ្ញុំ ចូរសែងទាំងគ្រែគាត់មកជាមួយគាត់មក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 19:16-17
ខ្នើយដែលធ្វើពីរោមពពែ
បកប្រែដូចនៅ ១៩:១២ ។
ឃើញតែរូបបដិមា
ពាក្យថា« ឃើញ» នៅទីនេះបង្ហាញថា អ្នកនាំសារមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វី ដែលពួកគេបានឃើញ។
«ហេតុអ្វីបានជាបុត្របញ្ឆោតបិតា ដោយរំដោះសត្រូវបិតាឲ្យទៅ ហើយគេចខ្លួនដូច្នេះ?»
អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទសូលពិតជាចង់ដឹងពីមូលហេតុ ដែលព្រះនាងមិកាល់បានធ្វើអ្វី ដែលនាងបានធ្វើ ឬ ២) ព្រះបាទសូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសព្រះនាងមិកាល់។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះ អាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនមិនគួរបញ្ឆោតបិតា ហើយឲ្យសត្រូវរបស់បិតាចេញទៅដូច្នេះ វាបានរត់គេចខ្លួនហើយ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ឲ្យបងចេញទៅចុះ បើមិនដូច្នោះទេ តើអូនចង់ឲ្យបងសម្លាប់អូនចោលឬ?
ទោះបីដាវីឌមិនបាននិយាយអំពីរឿងពិតប្រាកដនេះក៏ដោយ ព្រះនាងមីកាល់ទូលប្រាប់ព្រះបាទសូលថា ដាវីឌបានគំរាមនាង ដោយប្រើសំណួរនេះ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បងនឹងសម្លាប់អូន បើអូនមិនជួយបងឲ្យរត់គេចខ្លួន» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 19:18-20
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ដាវីឌរត់ភ្លៀសខ្លួនទៅលោកសាំយូអែល។
ឥឡូវ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា អ្នកនិពន្ធបានចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។
មានគេប្រាប់ព្រះបាទសូលថា
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានគេបានទូលប្រាប់ព្រះបាទសូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ឃើញដាវីឌ
«មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វី ដែលខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នក»
ឈរនាំមុខគេផង
នៅទីនេះ «មុខគេ» សំដៅទៅលើរតួនាទីនៃសិទ្ធអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើរតួជាអ្នកដឹកនាំរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 19:21-22
កាលរឿងនេះបានឮដល់ព្រះបាទសូល
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលនរណាម្នាក់បានទូលប្រាប់ព្រះបាទសូលអំពីរឿងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ភូមិរ៉ាម៉ា ... ភូមិសេគូវ ... ណាយ៉ូត
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 19:23-24
ហេតុដូច្នេះ ហើយទើបគេសួរថា «តើស្តេចសូលចូលក្នុងព្យាការីដែរឬ?»។
នេះបានក្លាយជាសុភាសិតក្នុងចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ មនុស្សបាននិយាយរឿងនេះ ដើម្បីបង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងជាក់ស្តែងពិតប្រាកដ ពេលមនុស្សម្នាក់មិនបានធ្វើអ្វីមួយ ដែលគាត់មិនបានធ្វើពីមុន។ នេះជាការថ្លែងបញ្ជាក់អត្ថន័យនៃសំណួរនេះ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង១០:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាហេតុផលដែលថា នៅពេលមនុស្សឃើញនរណាម្នាក់ធ្វើអ្វីមួយ ដែលនឹកស្មានមិនដល់ពួកគេនិយាយថា ៖«តើស្តេចសូលចូលក្នុងព្យាការីឬដែរឬ?» (សូមមើលយូឌីប៊ី) (សូមមើល INVALID translate/writing-proverbs and INVALID translate/figs-explicit)
ហើយទើបគេសួរថា
នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។ សំណួរបានក្លាយជាសុភាសិតក្នុងចំណោមប្រជាជន។
1 Samuel 20
1 Samuel 20:1-2
«ទូលបង្គំបានធ្វើអ្វីខុស? តើអ្វីជាអំពើទុច្ចរិតរបស់ទូលបង្គំ? តើទូលបង្គំបានប្រព្រឹត្តអ្វីខុសនឹងបិតារបស់ព្រះអង្គ បានជាទ្រង់ស្វះស្វែងចង់យកជីវិតទូលបង្គំបែបនេះ?»
សំណួរទាំងបីនេះមានន័យដូចគ្នា។ ដាវីឌប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនបានធ្វើអ្វីខុសចំពោះព្រះបាទសូលទេ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំបានធ្វើអ្វីខុស។ ទូលបង្គំមិនបានប្រព្រឹត្តអំពើទុច្ចរិតណាមួយទេ។ ទូលបង្គំមិនបានធ្វើបាបនឹងបិតារបស់ព្រះអង្គទេ។ ព្រះអង្គគ្មានហេតុផលដើម្បីយកជីវិតទូលបង្គំទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-rquestion)
បានជាទ្រង់ស្វះស្វែងចង់យកជីវិតទូលបង្គំបែបនេះ?
នៅទីនេះ «យកជីវិតទូលបង្គំ» ជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ «សម្លាប់ទូលបង្គំ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សូមកុំឲ្យមានរឿងនេះឡើយ
នៅទីនេះ« នៅឆ្ងាយពីវា» ជាឃ្លាដែលថា វាមិនជាការពិតទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនមែនជាការពិតទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ទោះកិច្ចការតូច ឬធំក្តី
ពាក្យ «ធំឬតូច» រួមបញ្ចូលអ្វីៗទាំងអស់នៅចន្លោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានអ្វីទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
ហេតុអ្វីបិតារបស់ខ្ញុំលាក់រឿងនេះនឹងខ្ញុំដូច្នេះ?
សម្តេចយ៉ូណាថានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះបាទសូលបានប្រាប់គាត់ បើព្រះបិតាមានផែនការសម្លាប់ដាវីឌ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បិតាខ្ញុំគ្មានហេតុផលដើម្បីលាក់រឿងនេះពីខ្ញុំទេ»ឬ «បើរឿងនេះពិតបិតាខ្ញុំនឹងប្រាប់ខ្ញុំឲ្យដឹង» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
មិនគួរយ៉ាងដូច្នេះសោះ
«វាមិនមែនជាការពិតទេ»
1 Samuel 20:3
សម្តេចពេញចិត្តនឹងទូលបង្គំ។
នៅទីនេះ ភ្នែកតំណាងឲ្យការមើលឃើញ ហើយការមើលឃើញតំណាងឲ្យគំនិត ឬការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្តេចពេញចិត្តទូលបង្គំ» ឬ «សម្តេចចាត់ទុកទូលបង្គំថា គួរឲ្យពេញចិត្ត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ទ្រង់មុខជាក្រៀមក្រំមិនខាន។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះនឹងធ្វើឲ្យព្រះអង្គក្រៀមក្រំ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងសោកសៅខ្លាំងបំផុត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
សេចក្តីស្លាប់នៅប្រគៀកនឹងទូលបង្គំណាស់»។
នៅទីនេះ« សេចក្តីស្លាប់នៅប្រគៀកនឹងទូលបង្គំណាស់» ជាឃ្លាមួយ ដែលសំដៅទៅលើការគៀកនឹងសេចក្តីស្លាប់បំផុត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំជិតស្លាប់ហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 20:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ដាវីឌស្នើសុំការសាកល្បងប្រឆាំងនឹងស្ដេចសូលចំពោះសម្តេចយ៉ូណាថាន។
ស្អែកជាថ្ងៃបុណ្យដើមខែ
នៅថ្ងៃទីមួយនៃខែនីមួយៗ ប្រជាជននាំគ្នាធ្វើបុណ្យ និងថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះជាម្ចាស់។
រហូតដល់ល្ងាចថ្ងៃទីបី។
«រហូតដល់ថ្ងៃល្ងាចនៅថ្ងៃខានស្អែក»
1 Samuel 20:6-7
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ដាវីឌបន្តរៀបរាប់ពីការសាកល្បង ដែលគាត់ស្នើសុំ។
សុំទូលបង្គំចេញទៅ
«សុំទូលបង្គំ ក្រែងលោកទូលបង្គំអនុញ្ញាតឲ្យគាត់ចាកចេញទៅ»
ព្រះករុណាមានរាជឱង្ការថា ...ព្រះករុណា ... ព្រះករុណាបានសម្រេច
ពាក្យ«ព្រះករុណា»សំដៅទៅលើព្រះបាទសូល។
ទូលបង្គំនឹងមានសេរីភាពហើយ។
ដាវីឌនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ដូចជាគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ទៀត ដែលបង្ហាញថា គាត់គោរពសម្តេចយ៉ូណាថាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គនឹងមានសេរីភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 20:8-11
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ដាវីឌបន្ដនិយាយជាមួយសម្តេចយ៉ូណាថាន។
ទូលបង្គំផង ... បានចងសម្ព័ន្ធមេត្រីជាមួយទូលបង្គំ
ដាវីឌនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ជាបុរសទីបី ជាទម្រង់នៃការបន្ទាបខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ ... បាននាំទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គមក» ឬ «ជាមួយទូលបង្គំ ... បាននាំទូលបង្គំមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
ព្រោះសម្តេចបានចងសម្ព័ន្ធមេត្រីជាមួយទូលបង្គំដោយនូវព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ហើយ។
ជាអ្វីដែលបុរសទាំងពីរនាក់បានយល់ព្រមព្រៀងជាមួយគ្នា អាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានឭទូលបង្គំ ពេលទូលបង្គំចងសម្ព័ន្ធមេត្រីយ៉ាងមុតមាំជាមួយព្រះអង្គថា ទូលបង្គំនឹងធ្វើជាមិត្តល្អជានិច្ច» (UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
មិនចាំបាច់យកទូលបង្គំទៅថ្វាយបិតារបស់ព្រះអង្គទេ?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មក ព្រះអង្គគ្មានហេតុផលដើម្បីនាំទូលបង្គំទៅកាន់បិតារបស់ព្រះអង្គទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
សូមកុំគិតដូច្នេះអី!
នេះជាសំនួនវោហា ដែលមានន័យថា វានឹងមិនកើតឡើងចំពោះអ្នកឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រឿងនេះនឹងមិនកើតឡើងចំពោះអ្នកទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
តើមិនឲ្យខ្ញុំប្រាប់ឯងទេឬអី?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំប្រាកដជាប្រាប់ឯង»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 20:12-13
មើល
«មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វី ដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»
បើបិតាមានបំណងល្អ
«បិតាខ្ញុំចង់ធ្វើអ្វី ដែលល្អសម្រាប់អ្នក»
តើមិនឲ្យខ្ញុំបញ្ជូនដំណឹងនេះឲ្យឯងដឹងទេឬ?
សម្តេចយ៉ូណាថានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់នឹងប្រាប់ដាវីឌ បើព្រះបាទសូលមានបំណងធ្វើបាបគាត់។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មក ខ្ញុំប្រាកដជានឹងបញ្ជូនទៅអ្នក ហើយធ្វើឲ្យអ្នកដឹង» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
សូមព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសខ្ញុំឲ្យខ្លាំងមកចុះ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ សម្តេចយ៉ូណាថានប្រើពាក្យសម្បថនេះដើម្បីបញ្ជាក់ និងនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ ដូចជាគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមព្រះអម្ចាស់ធ្វើចំពោះខ្ញុំនូវអំពើអាក្រក់ ដែលបិតាខ្ញុំមានបំណងធ្វើចំពោះអ្នក ហើយរឹតតែធ្វើលើសពីនេះទៅទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 20:14-16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សម្ដេចយ៉ូណាថានស្នើរឲ្យដាវីឌ កុំសម្លាប់កូនចៅទាំងអស់របស់គាត់ ដូច្នេះ ទុកឲ្យមាននៅសេសល់បន្តទៀត។
សូមឯងបង្ហាញសម្ពន្ធមេត្រីភាពយ៉ាងស្មោះត្រង់ ដែលបានធ្វើនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ នោះខ្ញុំនឹងមិនស្លាប់ឡើយ។
សម្តេចយ៉ូណាថានសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ដាវីឌនឹងធ្វើដូច្នេះ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមបង្ហាញភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រីភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលខ្ញុំនឹងមិនស្លាប់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
បង្ហាញសម្ពន្ធមេត្រីភាពយ៉ាងស្មោះត្រង់ដែលបានធ្វើនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់
«ចូរបង្ហាញខ្ញុំពីប្រភេទភាពនៃសម្ពន្ធមេត្រីភាពដែលស្មោះត្រង់ដែលព្រះអម្ចាស់បង្ហាញ»
វង្សត្រកូលរបស់លោកដាវីឌ
ពាក្យថា «ផ្ទះ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជន ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសាររបស់ដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
«បើមិនដូច្នោះទេ សូមព្រះអម្ចាស់ទូទាត់រឿងនេះតាមរយៈដៃរបស់ខ្មាំងសត្រូវលោកដាវីឌចុះ»។
ដៃជាផ្នែកមួយសម្រាប់មនុស្ស។ អាចមានន័យថា ១) « សូមព្រះអម្ចាស់ប្រើសត្រូវរបស់ដាវីឌ ដាក់ទណ្ឌកម្មដាវីឌ បើដាវីឌបំពានពាក្យសន្យានេះ ឬ ២) «សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ដាវីឌ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 20:17-19
សម្តេចពេញចិត្តលោកដាវីឌស្មើព្រះជន្មរបស់សម្តេចដែរ។
នៅទីនេះ «ស្មើព្រះជន្មរបស់សម្តេច» សំដៅទៅលើសម្តេចយ៉ូណាថានផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្តេចយ៉ូណាថានស្រឡាញ់ដាវីឌ ដូចស្រឡាញ់ខ្លួនឯង» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ឯងមុខជាខកខាន
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បិតាខ្ញុំនឹងនឹកអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ឯងធ្លាប់លាក់ខ្លួនសិន
នៅទីនេះ «ឯងធ្លាប់លាក់ខ្លួនសិន» ជាឃ្លាសម្គាល់ សំដៅទៅលើអ្វីៗបានកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលអ្វីៗបានកើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ផ្ទាំងថ្មឈ្មោះអេសែល
«អេសែល» ជាឈ្មោះផ្ទាំងថ្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទាំងថ្មដែលមនុស្សហៅថា អេសែល» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 20:20-21
ឃ្លាភ្ជាប់៖
សម្តេចយ៉ូណាថានបន្តនិយាយទៅកាន់ដាវីឌ។
ទៅក្បែរនោះ
នៅត្រង់នេះពាក្យថា« វា» សំដៅទៅលើថ្ម ដែលដាវីឌត្រូវលាក់ខ្លួន។
ខ្ញុំនឹងចាត់បាវម្នាក់ ...និយាយប្រាប់វាថា
ទាំងនេះសំដៅទៅលើមនុស្សតែមួយ។
ចូរមើល
«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វី ដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»
នោះចូរចេញមក
«បន្ទាប់មក ដាវីឌចេញមក»
1 Samuel 20:22-23
ឃ្លាភ្ជាប់៖
យ៉ូណាថានបន្តនិយាយទៅកាន់ដាវីឌ។
មើល៍
ពាក្យ «មើល៍ »នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សេចក្តីពិត»
មានព្រះអម្ចាស់ជាសាក្សីសម្រាប់យើងរហូតហើយ។
អាចមានន័យថា ១) «ព្រះអម្ចាស់ជាសាក្សីរវាងអ្នកនិងខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងឃ្លាំមើលរបៀប ដែលយើងប្រព្រឹត្ដចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក» ឬ ២) «សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ធ្វើជាសាក្សីរវាងអ្នកនិងខ្ញុំ» ឬ «សូមព្រះអម្ចាស់ឃ្លាំមើលរបៀប ដែលយើងប្រព្រឹត្ដចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក»
1 Samuel 20:24-25
សម្តេចយ៉ូណាថានបានគង់នៅជិតនោះ
ច្បាប់ចម្លងពីបុរាណចែងថា «សម្តេចយ៉ូណាថានបានអង្គុយពីមុខគាត់»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-manuscripts)
1 Samuel 20:26-27
លោកដាវីឌមិនបរិសុទ្ធទេ គឺពិតជាមិនបរិសុទ្ធមែន។
យោងទៅតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ មនុស្សមិនបរិសុទ្ធមិនត្រូវចូលរួមក្នុងពិធីនោះឡើយ ដរាបណាបូជាចារ្យប្រកាសថា គាត់បានបរិសុទ្ធសិន។ ព្រះបាទសូលមានបន្ទូលឃ្លានេះឡើងវិញ ដូចជាទ្រង់កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យព្រះអង្គជឿជាក់លើខ្លួនឯង។
1 Samuel 20:28-29
បានសុំការអនុញ្ញាតពីទូលបង្គំដើម្បីទៅ
«បានសុំឲ្យខ្ញុំអនុញ្ញាតឲ្យគាត់ទៅ»
បើព្រះអង្គមិនយល់ទាស់ទេ
នៅទីនេះ មិនយល់ទាស់ តំណាងឲ្យការយល់ឃើញហើយការយល់ឃើញតំណាងឲ្យគំនិត ឬការវិនិច្ឆ័យ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២០:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំពេញចិត្តអ្នក» ឬ «អ្នកចាត់ទុកខ្ញុំថា គួរឲ្យពេញចិត្ត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
តុអាហារជាមួយព្រះករុណា
សម្តេចយ៉ូណាថានមានបន្ទូលអំពីព្រះបាទសូល ហាក់បីដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សម្នាក់ទៀត ដែលបង្ហាញថាទ្រង់គោរពស្តេចសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តុរបស់ព្រះកុរុណា» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 20:30-31
ព្រះបាទសូលខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាំងនឹងសម្តេចយ៉ូណាថាន
នៅទីនេះ «ខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាំង» ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅទៅលើការខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទសូលខ្ញាល់នឹងសម្តេចយ៉ូណាថានយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បុត្រឯងចង្រៃណាស់ អាបុត្រអត់ពូជ!
នេះជាឃ្លាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ព្រះបាទសូលប្រើឃ្លានេះជាការស្តីបន្ទោសយ៉ាងខ្លាំងដល់សម្តេចយ៉ូណាថាន និងការយកចិត្តទុកដាក់របស់ទ្រង់ចំពោះដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឯងជាបុត្រល្ងង់របស់ស្រីពេស្យា» ឬ «ឯងជាមនុស្សល្ងីល្ងើ អាក្បត់ជាតិ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ស្មានថាបិតាមិនដឹងថាឯងពេញចិត្តកូនអ៊ីសាយមែនទេ ... អាម៉ាសទាំងមាតាឯងថែមទៀត?
ព្រះបាទសូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ទ្រង់ដឹងថាយ៉ូណាថាន និងដាវីឌជាមិត្តនឹងគ្នា។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងដឹងថា ឯងបានជ្រើសរើសកូនប្រុសរបស់អ៊ីសាយ ... អាម៉ាសទាំងមាតាឯងថែមទៀត» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ឯងធ្វើបែបនេះនឹងធ្វើឲ្យខ្លួនអាម៉ាសទាំងមាតាឯងថែមទៀត
នៅទីនេះ «ធ្វើឲ្យខ្លួនអាម៉ាសទាំងមាតាឯងថែមទៀត» ជាឃ្លាដែលសំដៅទៅលើម្តាយ ដែលបានផ្តល់កំណើតឲ្យអ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យអាម៉ាសទាំងម្តាយដែលបានផ្តល់កំណើតឲ្យឯង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នោះឯងគ្មានថ្ងៃអាចឡើងគ្រងរាជ្យបានឡើយ។
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងមិនក្លាយជាស្តេចទេ ហើយអ្នកក៏នឹងមិនឡើងគ្រងរាជ្យបានដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 20:32-34
ដោយហេតុអ្វីទើបត្រូវដាវីឌមានទោសដល់ស្លាប់?
សម្តេចយ៉ូណាថានកំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យព្រះបាទសូល គិតយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្នអំពីអ្វីដែលទ្រង់កំពុងធ្វើ។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ ហើយពាក្យថា «គាត់គួរតែត្រូវគេសម្លាប់» អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគ្មានមូលហេតុត្រឹមត្រូវក្នុងការសម្លាប់គាត់ទេ គាត់មិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ»។ ឬ «អ្នកគ្មានមូលហេតុត្រឹមត្រូវក្នុងការសម្លាប់គាត់ទេ។ គាត់មិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
នៅថ្ងៃបុណ្យដើមខែនោះ
នៅទីនេះ «ទីពីរ» ជាលេខធម្មតាដែលសំដៅទៅលើពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃទី២ នៃពិធីបុណ្យសែនព្រះខែ» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
ស្តេចបានខ្ញាល់នឹងលោកដាវីឌ
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់សោកសៅចំពោះដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បានទុកមុខឲ្យព្រះអង្គទេ
នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើដាវីឌ។
1 Samuel 20:35-37
ទាំងមានក្មេងម្នាក់នៅជាមួយសម្តេចផង។
នៅទីនេះ «សម្តេច»សំដៅទៅលើសម្តេចយ៉ូណាថាន។
ព្រះអង្គបានបាញ់មួយគ្រាប់ផ្សេងទៀតឲ្យកាន់តែឆ្ងាយជាងក្មេងនោះ។
«សម្តេចយ៉ូណាថានបានបាញ់ព្រួញឆ្ងាយជាងក្មេងនោះ»
«តើឯងរកឃើញគ្រាប់ព្រួញដែលធ្លាក់ឆ្ងាយជាងឯងទេ?»។
សម្តេចយ៉ូណាថានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រួញនៅឆ្ងាយជាងក្មេងនោះ។ ការប្រើប្រាស់ឃ្លាខាងលើក៏បញ្ជាក់លើចំណុចនេះដែរ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែដឹងថា ព្រួញនោះនៅឆ្ងាយជាងព្រួញអ្នក» ឬ «ព្រួញនៅឆ្ងាយជាងអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-litotes)
1 Samuel 20:38-40
បានស្រែកប្រាប់ក្មេងនោះទៀតថា៖ «ប្រញាប់ឡើង»
«បានស្រែករកក្មេងនោះដែលកំពុងរត់ឆ្ងាយពីសម្តេច សូមប្រញាប់ឡើង»
1 Samuel 20:41-42
ពំនូក
វាហាក់ដូចជាដាវីឌបានលាក់ខ្លួននៅពីក្រោយពំនូក ឬផ្ទាំងថ្ម (សូមមើលយូឌីប៊ី).
ទម្លាក់មុខទៅដី ហើយឱនចុះបីដង។
ដាវីឌបានក្រាបថ្វាយបង្គំសម្ដេចយ៉ូណាថាន ដែលនៅតែជាបុត្ររបស់ស្ដេច ដែលសមនឹងទទួលការគោរពបែបនេះ។ នេះជាលើកចុងក្រោយ ដែលដាវីឌបានជួបសម្តេចយ៉ូណាថាន។
សូមព្រះអម្ចាស់ធ្វើជាសាក្សីរវាងយើងទាំងពីរ
អាចមានន័យថា ១)«ព្រះអម្ចាស់ជាសាក្សីរវាងអ្នកនិងខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងមើលរបៀប ដែលយើងប្រព្រឹត្ដចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក» ឬ ២) «សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ធ្វើជាសាក្សីរវាងអ្នកនិងខ្ញុំ» ឬ «សូមព្រះអម្ចាស់ឃ្លាំមើលរបៀប ដែលយើងប្រព្រឹត្តចំពោះគ្នា។« បកប្រែដូចនៅក្នុង២០:២២។
1 Samuel 21
1 Samuel 21:1-2
ភូមិណូប
ឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បូជាចារ្យអហ៊ីម៉ាឡេក
ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ភិតភ័យ
ភ័យខ្លាចឡើងញ័រ
ឲ្យធ្វើបេសកកម្ម
«បំពេញកិច្ចការថ្វាយស្តេច»
ខ្ញុំក៏បានដឹកនាំទាហាននៅកន្លែងមួយផងដែរ។
«ខ្ញុំបានប្រាប់ទាហានទាំងនោះឲ្យទៅកន្លែងផ្សេងទៀត ហើយខ្ញុំនឹងជួបពួកគេនៅពេលក្រោយ» (សូមមើល យូឌីប៊ី)
1 Samuel 21:3-4
ឥឡូវ
ដាវីឌកំពុងចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃការសន្ទនា។
លោកមានអ្វីខ្លះ?
នៅទីនេះ «នៅលើដៃ» ជាការប្រៀបធៀបដែលមានន័យគ្រប់គ្រាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើអ្នកមានអាហារអ្វីដែលអ្នកអាចផ្តល់ឲ្យខ្ញុំ?» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សូមឲ្យនំបុ័ងប្រាំដុំមកខ្ញុំ
នេះជាសំណើគួរសម។
នំបុ័ងធម្មតា
នំប៉័ងដែលពួកសង្ឃមិនបានប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំ
មាននំប័ុងតាំងថ្វាយព្រះជាម្ចាស់
នំប៉័ងដែលពួកបូជាចារ្យមិនបានប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំ
ប្រសិនបើទាហានទាំងនោះមិនបានប៉ះពាល់ជាមួយស្ត្រី
អាចបកប្រែជាប្រយោគពេញលេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានរបស់អ្នកអាចបរិភោគវា បើពួកគេមិនបានគេងជាមួយស្ត្រីនាពេលថ្មីៗនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Samuel 21:5-6
មិនបានប៉ះពាល់នឹងស្ត្រីណាទេ
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានរក្សាខ្លួនយើងពីស្ត្រី» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ក្នុងកំឡុងបីថ្ងៃ
«៣ថ្ងៃ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
យើងបាននៅដោយឡែកពីស្ត្រីៗ
«ពេលខ្ញុំចាប់ផ្តើមដំណើរ»
អ្វីៗដែលជារបស់បុរសៗ គឺត្រូវញែកចេញដាច់
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសបានដាក់អ្វីៗដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេដាច់ដោយឡែក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
តើថ្ងៃនេះ ពួកយើងមិនញែកខ្លួនដោយឡែកទេឬអី!
នេះជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍មិនមែនជាសំណួរទេ។ អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាជាការពិត ជាពិសេសនៅថ្ងៃនោះ ដែលពួកគេនឹងញែកអ្វីៗដែលពួកគេមាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នំបុ័ងតាំងថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានញែកដោយឡែកនោះ
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នំប៉័ងដែលពួកបូជាចារ្យបានញែកចេញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដែលត្រូវយកពីព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ និងដើម្បីដូរដាក់
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលពួកបូជាចារ្យបានយកចេញពីព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ ដូច្នេះពួកគេដាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 21:7
ដូអេក ... អ្នកមើលហ្វូងសត្វ
អ្នកប្រហែលជាត្រូវនិយាយយ៉ាងច្បាស់ថា ដូអេកបានឃើញអ្វីដែលដាវីឌបានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូអេក ... អ្នកមើលហ្វូងចៀម ហើយគាត់បានឃើញអ្វីដែលបូជាចារ្យអហ៊ីម៉ាឡេកបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដូអេក
ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជាវេនបម្រើព្រះអម្ចាស់របស់គាត់ដែរនៅថ្ងៃនោះ។
អាចមានន័យថា ១)« ដ្បិតព្រះអម្ចាស់បានឃុំឃាំងគាត់នៅទីនោះ» ដូច្នេះ ប្រហែលដូអេកអាចបញ្ចប់អ្វីៗ ដែលគាត់បានសន្យាដល់ព្រះអម្ចាស់ថា គាត់នឹងធ្វើ (សូមមើលយូឌីប៊ី) ឬ ២) គ្មានអ្នកណាដឹងថា ហេតុអ្វីបានជាគាត់នៅទីនោះ «ដោយហេតុផលខ្លះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកមើលហ្វូងសត្វ
អ្នកថែរក្សា និងអ្នកការពារហ្វូងសត្វ ជាពិសេសសត្វគោ ឬចៀម
1 Samuel 21:8-9
តើលោកមានដាវ ឬលំពែងដែរឬទេ?
នៅទីនេះ «មាន» ជាពាក្យប្រៀបធៀប «អាច» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើអ្នកមានលំពែង ឬដាវដែលអ្នកអាចផ្តល់ឲ្យខ្ញុំបានទេ?» បកប្រែដូចនៅក្នុង ២១:៣។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
គ្រឿងសឺក
ឈ្មោះទូទៅដូចជាដាវកាំបិត ព្រួញ ធ្នូ និងលំពែង
ជ្រោះអេឡា
នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងនៅអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 21:10-11
តើនេះមិនមែនជាលោកដាវីឌ ជាស្តេចរបស់អ៊ីស្រាអែលទេឬអី?
ពួកគេប្រហែលជានិយាយបំផ្លើស ពេលពួកគេនិយាយថាដាវីឌជាស្តេចរបស់អ៊ីស្រាអែល។ ពួកគេបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ដាវីឌជាសត្រូវដ៏ខ្លាំងក្លា ហើយស្តេចអគីសមិនគួរទុកឲ្យគាត់នៅទីនោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដឹងថានេះគឺជាដាវីឌ ជាអ្នកដែលមានគ្រោះថ្នាក់ ដូចជាស្តេចរបស់អ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)
មានមនុស្សច្រៀងតគ្នាទៅវិញទៅមកពីលោកដាវីឌនេះថា ព្រះបាទសូល ... រាប់ពាន់ ?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដឹងទេថា ពេលប្រជាជននៅលើទឹកដីកំពុងរាំ ពួកគេបានច្រៀងជាមួយគ្នាអំពីព្រះអង្គ «គឺព្រះបាទសូល ... រាប់ពាន់នាក់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 21:12-13
លោកដាវីឌបានទទួលពាក្យទាំងនោះដាក់ក្នុងចិត្ត
នៅទីនេះ «បានយក ... ដាក់ក្នុងចិត្ត» ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដើម្បីគិតឲ្យបានហ្មត់ចត់អំពីអ្វី ដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាវីឌបានគិតយ៉ាងច្បាស់អំពីអ្វី ដែលពួកអ្នកបម្រើនិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពេលពួកនោះចាប់លោកផង។
នៅទីនេះ «ចាប់» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅចំពោះមុខរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 21:14-15
មើលចុះ ឯងឃើញទេ បុរសនេះឆ្កួតហើយ។
អាចមានន័យថា ១) ព្រះបាទអគីសទាមទារឲ្យពួកអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ ពន្យល់អំពីមូលហេតុដែលពួកគេនាំដាវីឌមកឯព្រះអង្គ ឬ ២)ព្រះបាទអគីសកំពុងស្តីបន្ទោសពួកគេ ដោយសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែបានដឹងថា មិនគួរនាំគាត់មកយើងទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើយើងខ្វះមនុស្សបែបនេះណាស់ឬ បានជាឯងយកមនុស្សនេះមកសម្តែងកាយវិការលីលានៅចំពោះមុខយើងដូច្នេះ?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះជាការស្តីបន្ទោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានមនុស្សឆ្កួតគ្រប់គ្រាន់នៅទីនេះ ដែលខ្ជះខ្ជាយពេលវេលារបស់យើង។ អ្នកមិនគួរនាំមនុស្សបែបនេះមកចំពោះមុខយើងទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)
ឯងមិនគួរយកមនុស្សបែបនេះមកក្នុងដំណាក់របស់យើងទេ?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំអនុញ្ញាតឲ្យបុរសបែបនេះចូលក្នុងដំណាក់របស់យើង»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 22
1 Samuel 22:1-2
ល្អាងភ្នំ
ចន្លោះប្រហោងនៅក្រោមដី ជាទូទៅបើកទៅម្ខាងនៃភ្នំ ដែលមានទំហំធំល្មមសម្រាប់មនុស្សចូល
អាឌូឡាំ
នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅជិតទីក្រុងកាថ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បានដឹងដំណឹងនេះ
បានឮថា ដាវីឌបានទៅពួននៅល្អាងភ្នំ
អស់អ្នកដែលមានទុក្ខព្រួយ ... អ្នកដែលខកចិត្តទាំងប៉ុន្មានបានមកជុំគ្នាជួប
នេះជាការនិយាយបំផ្លើសមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សជាច្រើនដែលមានទុក្ខព្រួយ ... មនុស្សជាច្រើនដែលមិនសប្បាយចិត្ត» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
អ្នកដឹកនាំ
មន្ត្រីយោធាដែលដឹកនាំទាហាន
មានគ្នាប្រមាណបួនរយនាក់
«៤០០នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 22:3-5
ក្រោយមក លោកដាវីឌបានចេញពីទីនោះ
«លោកដាវីឌបានចេញពីរូងភ្នំអាឌូឡាំ»
មីសប៉ា
នេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ទៅនៅជាមួយព្រះករុណា
ដាវីឌចង់ឲ្យឪពុកម្ដាយគាត់រស់នៅជាមួយស្ដេចម៉ូអាប់ ដើម្បីកុំឲ្យស្ដេចសូលអាចធ្វើបាបពួកគេ។ អ្នកបកប្រែអាចបង្ហាញអត្ថន័យជាមូលដ្ឋានរបស់គាត់ ដោយប្រើគំនិត «មករស់នៅជាមួយអ្នក» «នៅជាមួយអ្នក» ឬ «រស់នៅទីនេះជាមួយអ្នក» ដូចនៅក្នុងយូឌីប៊ី។
ទៅទឹកដីស្រុកយូដា
ទៅស្រុកយូដាដែលជាស្រុកកំណើតរបស់អ្នក
ព្រៃហារេក
នេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 22:6
លោកដាវីឌបានដឹងរឿងនេះហើយ ទាំងពួកទាហាននៅជាមួយលោក។
ព្រះបាទសូលចាប់អារម្មណ៍ខ្លាំងបំផុតចំពោះដាវីឌ ដូច្នេះអ្នកនិពន្ធបាននិយាយអំពីបុរសផ្សេងទៀត ដាច់ដោយឡែកពីគ្នា។ អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានរកឃើញកន្លែង ដែលដាវីឌនិងទាហានទាំងអស់ នៅជាមួយគាត់ពេលកំពុងលាក់ខ្លួន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ក្រោមម្លប់ដើមម៉ៃសាក់
នេះជាដើមឈើមួយប្រភេទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដើមឈើម្លប់ធំមួយ» (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
រ៉ាម៉ា
រ៉ាម៉ាជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ នៅក្នុងគីបៀរឈ្មោះនេះមានន័យថា« កន្លែងខ្ពស់»។ អាចមានន័យថា ១)សំដៅទៅលើកន្លែង ដែលហៅថារ៉ាម៉ា ឬ ២) សំដៅទៅលើកន្លែងខ្ពស់ណាមួយនៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅលើភ្នំ»
1 Samuel 22:7-8
តើកូនប្រុសរបស់អ៊ីសាយឲ្យស្រែ និងចម្ការទំពាំងបាយជូរទៅអ្នករាល់គ្នាឬ?
ព្រះបាទសូលប្រើសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា ដាវីឌមកពីកុលសម្ព័ន្ធយូដាមិនចង់ធ្វើរឿងនេះ សម្រាប់ប្រជាជនកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុសអ៊ីសាយនឹងមិនផ្តល់ដីស្រែ ឬចម្ការទំពាំងបាយជូរដល់អ្នកទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ឲ្យកូនប្រុសរបស់អ៊ីសាយ
ពេលវេលាផ្តល់ឲ្យអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលកូនរបស់លោកអ៊ីសាយនឹងឡើងសោយរាជ្យគាត់នឹងឲ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
កូនប្រុសរបស់អ៊ីសាយ
«ដាវីឌ»
តើវាជាអ្នកធ្វើឲ្យអស់លោកទៅជាមេទ័ព ... យើងទេឬ?
ព្រះបាទសូលប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ដាវីឌមកពីកុលសម្ព័ន្ធយូដាមិនមានបំណងធ្វើរឿងនេះ សម្រាប់ប្រជាជនកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងមិនធ្វើឲ្យអ្នកធ្វើជាមេដឹកនាំ ... ប្រឆាំងនឹងខ្ញុំឡើយ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើវាជាអ្នកធ្វើឲ្យអស់លោកទៅជាមេទ័ព
អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ ពេលគាត់នឹងតែងតាំងពួកគេឲ្យធ្វើជាមេទ័ព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលគាត់ឡើងសោយរាជ្យ តើគាត់នឹងតែងតាំងអ្នកទាំងអស់គ្នាឲ្យធ្វើជាមេទ័ពទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
មេទ័ព
មន្រ្តីយោធាដែលដឹកនាំទាហាន
1 Samuel 22:9-10
លោកដូអេក ជាជនជាតិអេដុម
ការបកប្រែដូចនៅក្នុង ២១:៧។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ភូមិណូប ... លោកអហ៊ីម៉ាឡេក
ឈ្មោះទីកន្លែង ហើយនិងឈ្មោះរបស់បុរស។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២១:១។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកអហ៊ីទូប
ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកអហ៊ីម៉ាឡេកបានទូលទៅព្រះអម្ចាស់ដើម្បីជួយដល់លោកដាវីឌ ទាំងបានផ្តល់
លោកអហ៊ីទូបបានទូលអង្វរព្រះអម្ចាស់ សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ជួយដាវីឌ ហើយលោកអហ៊ីទូបក៏បានឲ្យដាវីឌដែរ
1 Samuel 22:11-13
លោកបានផ្តល់
«តាមរយៈការផ្តល់ឲ្យ»
ក្រោកឡើង
«ប្រឆាំង» ឬ «ប្រយុទ្ធ»
1 Samuel 22:14-15
តើមានបាវបម្រើណាមួយរបស់ស្តេច ដែលមានភាពស្មោះត្រង់ដូចជាលោកដាវីឌ ...ក្នុងរាជ្យវង្ស?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានអ្នកបម្រើណាម្នាក់ស្មោះត្រង់ដូចលោកដាវីឌ ... ក្នុងរាជវង្សទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
កងការពារ
មនុស្សឬក្រុមមនុស្ស ដែលការពារនរណាម្នាក់
ត្រូវបានគេគោរពណាស់នៅក្នុងរាជវង្សរបស់ព្រះអង្គ។
ពាក្យថា «រាជវង្ស» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារ ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលគ្រួសាររបស់ព្រះអង្គគោរព» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
តើនេះជាថ្ងៃទីមួយដែលទូលបង្គំបានអធិស្ឋាន សូមព្រះជាម្ចាស់ជួយលោកឬ?
អហ៊ីម៉ាឡេកសួរខ្លួនឯងនូវសំណួរនេះ មុនពេលព្រះបាទសូលអាចសួរ បន្ទាប់មកឆ្លើយភ្លាម។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍មួយ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះមិនមែនជាលើកទីមួយទេដែលខ្ញុំបានអធិស្ឋានទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ ឲ្យជួយដាវីឌ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
កុំឲ្យទូលបង្គំធ្វើដូច្នេះឡើយ!
នេះឃ្លាមានន័យថា «មិនមែនទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សូមស្តេចកុំខ្ញាល់នឹងអ្នកបម្រើព្រះអង្គ និងពូជពង្សរបស់ទូលបង្គំឡើយ។ ពីព្រោះទូលបង្គំពុំបានដឹងរឿងអ្វីឡើយ»។
អាហ៊ីម៉ាឡេកនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ជាបុរសទី៣ ក្នុងនាមជា «អ្នកបម្រើ»។ អហ៊ីម៉ាឡេកក៏ចាត់ទុកព្រះបាទសូលជាបុរសទី៣ ថាជា«ស្តេចដែរ»។ អហ៊ីម៉ាឡេកនិយាយារបៀបនេះ ដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ព្រះបាទសូល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមស្តេចសូលកុំចាត់ទុកទូលបង្គំ ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ ឬ នរណាម្នាក់នៅក្នុងពូជពូង្សនៃឪពុករបស់ទូលបង្គំមានកំហុសឡើយ។ ដ្បិត ទូលបង្គំមិនដឹងអ្វីទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
កុំខ្ញាល់
គិតពិចារណាអំពីកំហុសនរណាម្នាក់
ពូជពង្សរបស់ទូលបង្គំឡើយ។
នៅទីនេះ «ពូជពង្ស» តំណាងឲ្យ «គ្រួសារ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅដល់ពូជពង្សទូលបង្គំទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 22:16-17
ពូជពង្សរបស់លោកផងដែរ
ពាក្យថា «ពូជពង្ស» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារ ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពូជពង្សឪពុករបស់អ្នក» ឬ «កូនចៅរបស់ឪពុកអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
កងការពារដែលនៅជុំវិញនោះ
« ទាហានឈរនៅក្បែរដើម្បីការពារព្រះអង្គ»
ចូរប្រហារជីវិត
នៅទីនេះ «ចូរ» មានន័យថាចូរត្រឡប់ក្រោយ ឬងាកចេញពីព្រះរាជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅហើយសម្លាប់» ឬ «សម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដៃរបស់ពួកគេក៏នៅខាងលោកដាវីឌដែរ
ពាក្យថា« ដៃ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការងារ ដែលបានធ្វើដោយដៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេក៏ជួយដាវីឌផងដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
មិនចង់លើកដៃប្រហារជីវិត
ពាក្យថា «ដៃ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការងារ ដែលបានធ្វើដោយដៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពុំបានធ្វើអ្វីដើម្បីសម្លាប់» ឬ «បានបដិសេធមិនសម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 22:18-19
«ចូរទៅប្រហាជីវិតបូជាចារ្យទាំងនេះទៅ»...ក៏បានបែរទៅសម្លាប់បូជាចារ្យទាំងនោះ
ត្រង់នេះ «បង្វែរ» មានន័យថាងាក ឬងាកចេញពីព្រះរាជា។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២២:១៦។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅសំលាប់ពួកបូជាចារ្យ…ទៅហើយវាយប្រហារ» ឬ «សម្លាប់បូជាចារ្យ…វាយប្រហារពួកបូជាចារ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
លោកដូអេក ជាជនជាតិអេដុម ក៏បានបែរទៅសម្លាប់ ... គឺបានសម្លាប់ ... ស្តេចបានសម្លាប់ ... ស្តេចបានសម្លាប់
អាចមានន័យថា ១) ដូអេកបានសម្លាប់បូជាចារ្យទាំងអស់ដោយខ្លួនឯង ឬ ២) ពាក្យថា ដូអេកជាពាក្យតំណាងសម្រាប់ដូអេក និងមនុស្សដែលបានទៅជាមួយគាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ« ដូអេកនិងមនុស្សរបស់គាត់បានត្រឡប់ក្រោយ និងវាយប្រហារ…ពួកគេបានសម្លាប់… ពួកគេបានវាយប្រហារ ... ពួកគេបានសម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-synecdoche)
ប៉ែតសិបប្រាំនាក់
មនុស្សប្រាំនាក់ «មនុស្ស៨៥នាក់» ឬ «បូជាចារ្យ៨៥ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ដោយមុខដាវ
«ដោយដាវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ស្តេចបានសម្លាប់នៅភូមិណូប
នៅទីនេះ «វាយប្រហារ» មានន័យថា ត្រូវបានសម្លាប់។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានសម្លាប់មនុស្សជាច្រើននៅទីក្រុងណូប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 22:20-23
អបៀថើរ
ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 23
1 Samuel 23:1-2
បានវាយប្រហារក្រុងកៃឡា
«ក្រុងកៃឡា» ជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ នៅទីនេះ «ក្រុងកៃឡា » តំណាងឲ្យប្រជាជន ដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជនក្រុងកៃឡា » (សូមមើល INVALID translate/translate-names and INVALID translate/figs-metonymy)
កន្លែងបោកបែនស្រូវ
ការផ្តាច់ចេញគ្រាប់ស្រូវ ឬ គ្រប់ពូជ ជាទូទៅពីគ្រប់ធញ្ញជាតិ ឬស្រូវសាលីមួយចំនួនតាមរយៈម៉ាស៊ីន។
1 Samuel 23:3-4
ចុះទម្រាំបើយើងចេញទៅឯក្រុងកៃឡា ដើម្បីវាយពួកទាហានរបស់ភីលីស្ទីន តើមិនកាន់តែភ័យខ្លាចជាងនេះថែមទៀតទេឬអី?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងកាន់តែភ័យខ្លាចថែមទៀត បើយើងទៅក្រុងកៃឡាដើម្បីប្រយុទ្ធនឹងកងទ័ពរបស់ភីលីស្ទីន»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 23:5-6
បានចេញ ... បានវាយ ... បាននាំ ... នសម្លាប់ ... បានរំដោះ
អ្នកនិពន្ធយកចិត្តទុកដាក់បំផុតចំពោះដាវីឌ ដូច្នេះ ពាក្យទាំងនេះមានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ ទោះបីទាហានរបស់ដាវីឌបានជួយគាត់ ឲ្យធ្វើអ្វីៗទាំងអស់នេះក៏ដោយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
លោកអហ៊ីម៉ាឡេក
ជាឈ្មោះរបស់បុរស។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២១: ១ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 23:7-9
មានគេបានទូលព្រះបាទសូលថា
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានគេទូលព្រះបាទសូល» ឬ «ពួកគេបានទូលព្រះបាទសូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បានហៅ
«បានអំពាវនាវឲ្យ» ឬ «បានជួបប្រជុំគ្នា»
1 Samuel 23:10-11
លោកដាវីឌបានទូលថា
«ដាវីឌបានសួរ» ឬ «ដាវីឌបានអធិស្ឋាន»
ទូលបង្គំបានឮថា ព្រះបាទសូល ... ដូចទូលបង្គំបានឮ ...ឆ្លើយមកទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គផង
ស្តេចដាវីឌមានបន្ទូលដូចជាព្រះអង្គ ជាអ្នកដទៃទៀតដើម្បីបង្ហាញការគោរពចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំបានឭថា ... ដូចដែលទូលបង្គំបានឭ ... ប្រាប់ទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
ប្រគល់ទូលបង្គំទៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ស្តេច
នៅទីនេះ «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រគល់ទូលបង្គំទៅឲ្យព្រះបាទសូល» សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បំផ្លាញ
«ចាញ់ទាំងស្រុង»
1 Samuel 23:12
លោកដាវីឌបានសួរថា
ឬ «ស្តេចដាវីឌបានសួរ» ឬ «ស្តេចដាវីឌបានអធិស្ឋាន»
ប្រគល់ទូលបង្គំ និងមនុស្សដែលនៅជាមួយទូលបង្គំទៅព្រះហស្តរបស់ព្រះបាទសូល
នៅទីនេះ «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់ទូលបង្គំនិងពួកទូលបង្គំឲ្យទៅព្រះបាទសូល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 23:13-14
ប្រាំមួយរយនាក់
«៦០០នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
មានគេទូលប្រាប់ព្រះបាទសូលថា
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានគេប្រាប់ព្រះបាទសូល» ឬ «ពួកគេបានប្រាប់ព្រះបាទសូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បានគេចខ្លួន
«បានរត់គេចពី»
ទីរហោស្ថានស៊ីភ
នេះជាឈ្មោះតំបន់វាលរហោស្ថានមួយ នៅជិតទីក្រុងស៊ីភ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ពុំបានប្រគល់លោកទៅក្នុងដៃរបស់ស្តេចឡើយ។
ពាក្យថា «ដៃ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនអនុញ្ញាតឲ្យព្រះបាទសូលមានអំណាចលើដាវីឌ» ឬ «មិនអនុញ្ញាតឲ្យព្រះបាទសូលធ្វើដូច ដែលស្តេចប៉ងប្រាថ្នាទៅលើដាវីឌ» ឬ «មិនអនុញ្ញាតឲ្យព្រះបាទសូលចាប់ដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 23:15-16
តាមរកយកជីវិតរបស់លោក
នេះជាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្យាយាមសម្លាប់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ហូរ៉េសា
នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅជិតស៊ីភ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ពង្រឹងលោកឲ្យខ្លាំងនៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់ថែមទៀត។
នេះជាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានលើកទឹកចិត្តគាត់ ឲ្យជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 23:17-18
បិតារបស់ខ្ញុំមិនអាចរកឯងឃើញទេ។
នៅទីនេះ «ដៃ» ជាពាក្យប្រៀបធៀសម្រាប់ព្រះបាទសូលនិងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ចំពោះព្រះបាទសូល ឪពុកខ្ញុំនឹងមិនអាចរកឃើញអ្នកទេ» ឬ «សូលដែលជាឪពុកខ្ញុំនឹងមិនអាចមានអំណាចលើអ្នកបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 23:19-20
ទីរហោស្ថានស៊ីភ
នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស មកទីរហោស្ថានស៊ីភ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកដាវីឌកំពុងលាក់ខ្លួនក្នុងចំណោមយើងខ្ញុំនៅ ... យេស៊ីម៉ូន
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះអាចបកប្រែជាការបន្លឺសំឡេងឧទាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាវីឌកំពុងលាក់ខ្លួនក្នុងចំណោមយើងនៅ ... យេស៊ីម៉ូន!» សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ទួលហាគីឡា
នេះជាឈ្មោះភ្នំមួយ នៅវាលរហោស្ថានស្រុកយូដា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
យេស៊ីម៉ូន
នេះជាឈ្មោះតំបន់វាលខ្សាច់មួយ នៅជិតសមុទ្រស្លាប់ ក៏អាចត្រូវបានបកប្រែថា «វាលរហោស្ថានយូដាស» ឬ «កន្លែងដែលគេបោះបង់ចោល»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ប្រគល់លោកដាវីឌមកក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គមិនខាន
ពាក្យថា «ព្រះហស្ត» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាច។ ជនជាតិស៊ីភទូលថ្វាយព្រះបាទសូល ហាក់ដូចជាព្រះបាទសូលជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត ដើម្បីបង្ហាញព្រះអង្គថា ពួកគេគោរពព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់ដាវីឌឲ្យព្រះអង្គ ដូច្នេះ ទ្រង់អាចធ្វើអ្វីដែលទ្រង់ប៉ងប្រាថ្នាធ្វើលើគាត់ចុះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns and INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 23:21-23
សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរអស់លោក
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយអស់លោកមានការឈឺឆ្អាលសម្រាប់យើង
«អ្នកបានប្រាប់រឿងនេះដល់ខ្ញុំ» (សូមមើល យូឌីប៊ី)
ចូររកវា និងឲ្យដឹង
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យសឹងតែដូចគ្នា និងអាចបកប្រែជាឃ្លាតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដឹងឲ្យច្បាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
អ្នកណាខ្លះបានឃើញវា
«អ្នកណាបានឃើញគាត់»
មានគេបានប្រាប់យើងថា
អាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សប្រាប់ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំបានឮ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
គ្រប់រាប់ពាន់តំបន់ក្នុងស្រុកយូដាមិនខាន។
នេះជាឃ្លាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទោះបីខ្ញុំត្រូវចាប់ខ្លួនមនុស្សគ្រប់គ្នានៅស្រុកយូដា» ឬ «ក្នុងចំណោមកុលសម្ព័ន្ធយូដាទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 23:24-25
ពួកគេក៏បានចេញទៅ
ពួកគេបានបញ្ឈប់អ្វីៗ ដែលពួកគេបានធ្វើ។ អ្នកអានមិនគួរជឿថា ពួកគេអង្គុយ ឬនិយាយកុហកទេ។
ពួកគេក៏
«បន្ទាប់មកពួកស៊ីភ»
ទីរហោស្ថានស៊ីភ
នេះជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៣:១៣។
យេស៊ីម៉ូន
នេះជាឈ្មោះតំបន់វាលខ្សាច់មួយ នៅជិតសមុទ្រស្លាប់។ អាចបកប្រែថា «ទីរហោស្ថានយូដាស» ឬ «វាលខ្សាច់» ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៣:១៩។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកដាវីឌបានជ្រាបពីដំណឹងទាំងនោះ
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានគេប្រាប់លោកដាវីឌថា ពួកគេបានកំពុងមក» ឬ «លោកដាវីឌបានដឹងថា ពួកគេកំពុងតែមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
សំបូរផ្ទាំងថ្ម
ជាភ្នំដែលគ្របដណ្ដប់ដោយផ្ទាំងថ្ម ឬដុំថ្មច្រើន
នៅឯទីរហោស្ថានម៉ាអូនដែរ
នេះជាឈ្មោះតំបន់វាលខ្សាច់ ដែលនៅជុំវិញទីក្រុងម៉ាអូននៅភាគខាងត្បូងស្រុកយូដា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 23:26-27
សូមព្រះអង្គប្រញាប់យាងទៅ
ពាក្យថា «ប្រញាប់» និង «ទៅ» អាចត្រូវបានផ្សំជាគំនិតតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មកលឿន» (សូមមើល INVALID translate/figs-hendiadys)
1 Samuel 23:28-29
ការដេញតាម
«ដេញតាម» ឬ »ដេញតាមចាប់»
«ផ្ទាំងថ្មគេចខ្លួន»
ជាការចង់ចាំ ឬធ្វើសញ្ញាសម្គាល់នៃការរត់គេចរបស់ដាវីឌពីព្រះបាទសូល។
1 Samuel 24
1 Samuel 24:1-2
មានគេទូលស្តេចថា
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានគេប្រាប់ស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
រហោស្ថានអេនគេឌី
អេងឌីដាជាកន្លែងមួយនៅអ៊ីស្រាអែល ខាងលិចនៃសមុទ្រស្លាប់ ដែលជាកន្លែងមានទឹក មានដីស្ងួតនៅជុំវិញ។
បីពាន់នាក់
3,000 (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
បានជ្រើសរើសទាហាន
ទាហានដែលស្តេចបានជ្រើសរើស ដោយសារតែសមត្ថភាពយោធាខ្ពស់របស់ពួកគេ
1 Samuel 24:3-4
ក្រោលចៀម
«ក្រោលសត្វចៀម» ឬ «របងព័ទ្ធចៀមជុំវិញ»
ដើម្បីដោះទុក្ខសត្វ
នេះជាពាក្យប្រើកុំឲ្យអាក្រក់ស្តាប់ពេក «ធូរស្បើយខ្លួនគាត់» ឬ «បន្ទោរបង់» ឬ «ទុកឲ្យពោះវៀនរបស់ទ្រង់ទទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
ល្អាងភ្នំ
ជាទូទៅជារូងធម្មជាតិមួយនៅក្រោមដី ដែលជាញឹកញាប់មានរបើកនៅចំហៀងភ្នំ ឬច្រាំងថ្មចោទ
លោកដាវីឌបានក្រោកឡើង ហើយលូនចូលទៅយ៉ាងស្ងាត់
ពាក្យថា «បានក្រោកឡើង» ជាសំនួនវោហាស័ព្ទសម្រាប់ធ្វើសកម្មភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកដាវីឌបានធ្វើសកម្មភាព លោកបានលូនដោយស្ងាត់ៗ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
លូន
ខិតជិតយឺតៗដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ឬស្ងៀមស្ងាត់
1 Samuel 24:5-7
ចិត្តរបស់លោកដាវីឌបានធ្វើឲ្យលោកដាវីឌក្តៅក្រហាយ
នេះជាឃ្លាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចដាវីឌសោកស្តាយ ព្រោះទ្រង់បានធ្វើអ្វីមួយខុស» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងតាំង
« អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសឲ្យដឹកនាំប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» ឬ »មួយអង្គដែលព្រះអម្ចាស់បានតែងតាំង»។
គឺឃាត់ដៃរបស់ខ្ញុំមិនឲ្យប្រឆាំងនឹងស្តេចឡើយ
ដៃជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សមត្ថភាព បង្កឲ្យមានគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើបាបគាត់តាមរបៀបណាមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 24:8-9
«ហេតុអ្វីបានជាព្រះករុណាស្តាប់គេថា ដាវីឌចង់ធ្វើបាបព្រះករុណដូច្នេះ?»។
នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វ។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះករុណាមិនគួរស្តាប់មនុស្ស ដែលនិយាយថា» ដាវីឌកំពុងស្វែងរកធ្វើបាបព្រះករុណាទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 24:10-11
ព្រះអង្គបានទតឃើញនឹងព្រះនេត្រហើយថា
នៅទីនេះ «ព្រះនេត្រ» តំណាងឲ្យព្រះបាទសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះករុណាបានឃើញដោយព្រះនេត្រផ្ទាល់របស់ព្រះករុណា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ប្រគល់ព្រះករុណាមកក្នុងដៃរបស់ទូលបង្គំ
ពាក្យថា «ដៃ» ជាពាក្យប្រៀធៀបម្រាប់ការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាក់ព្រះករុណានៅកន្លែង ដែលទូលបង្គំអាចសម្លាប់ព្រះករុណា ឬអនុញ្ញាតឲ្យព្រះករុណារស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះករុណាឃើញទេ
ព្រះបាទសូលមិនមែនជាឪពុកពិតរបស់ដាវីឌទេ។ ដាវីឌហៅគាត់ថា «ឪពុក» ដើម្បីបង្ហាញថា គាត់គោរពព្រះបាទសូល។
ទូលបង្គំគ្មានបំណងអាក្រក់ ឬគ្មានអំពើក្បត់នៅក្នុងដៃទូលបង្គំឡើយ
ដាវីឌនិយាយដូចជាអំពើអាក្រក់ និងការក្បត់ជាវត្ថុ ដែលគាត់អាចកាន់នៅក្នុងដៃរបស់គាត់។ នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ធ្វើសកម្មភាព ឬធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ប្រឆាំងនឹងព្រះករុណាទេ ហើយខ្ញុំក៏មិនបានបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះករុណាដែរ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 24:12-13
ទូលបង្គំមិនលើដៃប្រហារព្រះករុណាឡើយ។
ដៃជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់សមត្ថភាពបង្កឲ្យមានគ្រោះថ្នាក់។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ២៤:៥។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំនឹងមិនធ្វើបាបអ្នក តាមរបៀបណាមួយទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បុរាណ
គុណនាមធម្មតានេះអាចបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សដែលបានរស់នៅជាយូរមកហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)
1 Samuel 24:14-15
តើស្តេចរបស់អ៊ីស្រាអែលចេញមកប្រយុទ្ធនឹងអ្នកណា? តើព្រះករុណាតាមប្រមាញ់អ្នកណា?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ទាំងនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ពេលដាវីឌសួរសំណួរគាត់ដឹងថា គាត់នឹងឆ្លើយសំណួរដោយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំសូមប្រាប់អ្នកថា ស្តេចអ៊ីស្រាអែលចេញមកតាមក្រោយ។ ខ្ញុំសូមប្រាប់អ្នកថា អ្នកណាដែលអ្នកកំពុងដេញតាម» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តាមឆ្កែងាប់
ពាក្យថា“ ឆ្កែងាប់” ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សគ្មានអំណាច។ ការកាត់ទោសនេះអាចធ្វើឲ្យពេញលេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកកំពុងតែតាមរកមនុស្ស ដែលគ្មានអំណាចដូចឆ្កែងាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-ellipsis)
តាមរកចៃឆ្កែប៉ុណ្ណោះ!
ពាក្យ «ចៃឆ្កែ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ ដែលអ្នកដទៃមិនគិតថាសំខាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកកំពុងតាមរកមនុស្សម្នាក់ ដែលមិនសំខាន់ដូចជាចៃឆ្កែ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-ellipsis)
ទតមើល ហើយការពារក្តីនេះដល់ទូលបង្គំ
អាចមានន័យថា ១)«ធ្វើអ្វីដែលត្រូវ ហើយការពារទូលបង្គំ» ឬ ២)«សូមមើលថាករណីរបស់ទូលបង្គំ គឺត្រឹមត្រូវហើយតស៊ូសម្រាប់ទូលបង្គំ»។ (សូមមើល យូឌីប៊ី)
ព្រះហស្តរបស់ព្រះករុណ។
ពាក្យថា «ព្រះហស្ត» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ អ្នកគ្មានអំណាចលើខ្ញុំទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 24:16
ដាវីឌកូនប្រុសបិតា
ព្រះបាទសូលមានបន្ទូលដូចជាដាវីឌ ជាកូនប្រុសរបស់ទ្រង់ ដើម្បីបង្ហាញដាវីឌថា ព្រះអង្គស្រឡាញ់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បន្លឺសំឡេងរបស់ទ្រង់ឡើងហើយព្រះកន្សែង
អ្នកនិពន្ធសរសេរថាសំឡេងដូចជាអ្វីមួយ ដែលមនុស្សម្នាក់អាចលើកនឹងដៃឡើងបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះកន្សែងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 24:17-18
បុត្របានធ្វើចំពោះបិតា
ព្រះបាទសូលទទួលស្គាល់ថា ដាវីឌបានបង្ហាញថាគាត់គាំទ្រស្ដេចសូល ហើយស្មោះត្រង់នឹងព្រះបាទសូលដោយមិនសម្លាប់ព្រះបាទសូល។
ដោយបុត្រមិនបានសម្លាប់បិតានៅពេលព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់បិតាទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់បុត្រក្តី។
ព្រះបាទសូលទទួលស្គាល់ថា ដាវីឌបានជ្រើសរើសដោយបង្ហាញសេចក្ដីមេត្តា និងភាពស្មោះត្រង់របស់គាត់ចំពោះស្តេចសូល ជាអ្នកចាក់ប្រេងតាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់។
1 Samuel 24:19-20
កាលណាគេឃើញសត្រូវរបស់ខ្លួនហើយ គេនឹងមិនទុកឲ្យសត្រូវនោះរួចខ្លួនឡើយ។
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វ ដែលមានចម្លើយរួមបញ្ចូលនៅក្នុងសំណួរនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កាលណាគេមនុស្សរកសត្រូវរបស់គេឃើញហើយ គេនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវនោះ ទៅដោយស្រួលឡើយ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
កាលណាគេឃើញសត្រូវរបស់ខ្លួនហើយ គេនឹងមិនទុកឲ្យសត្រូវនោះរួចខ្លួនឡើយ។
នៅកន្លែងដែលព្រះបាទសូលជឿថា ដាវីឌជាសត្រូវរបស់ទ្រង់ ស្តេចដឹងថាទោះបីដាវីឌនឹងឡើងសោយរាជ្យក៏ដោយ ក៏ដាវីឌនឹងមិនដណ្តើមយករាជបល្ល័ង្កពីព្រះបាទសូលដោយបង្ខំទេ ប៉ុន្តែ នឹងរង់ចាំពេលវេលាព្រះអម្ចាស់បានកំណត់។
ហើយរាជ្យអាណាចក្ររបស់អ៊ីស្រាអែលនឹងគង់វង្សក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់បុត្រមិនខាន។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ អាចមានន័យថា ១) ដាវីឌនឹងធ្វើឲ្យរាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែលរីកចម្រើន តាមរយៈអំណាចរបស់លោកជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែលនឹងរីកចម្រើន ពេលអ្នកគ្រប់គ្រងលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» ឬ ២) ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យដាវីឌមានអំណាចពេញលេញ លើព្រះរាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងបានគ្រប់គ្រងទាំងស្រុងលើព្រះរាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់បុត្រមិនខាន។
ពាក្យថា «ដៃ» ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឱ្យអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 24:21-22
បុត្រនឹងមិនកាត់ផ្តាច់ពូជពង្សវង្សត្រកូលរបស់បិតាទេ
អ្នកនឹងមិនសម្លាប់កូនប្រុសរបស់យើង និងគ្រួសាររបស់ពួកគេឡើយ។ វាជារឿងធម្មតាទេ ដែលស្តេចថ្មីមិនមែនមកពីត្រកូលមុនៗ បានសម្លាប់កូនៗ របស់អតីតស្តេច ដើម្បីការពារពួកគេមិនឲ្យប្រជែងឡើងសោយរាជ្យ។
ហើយបុត្រនឹងមិនបំផ្លាញព្រះនាមបិតាចេញពីក្រុមគ្រួសាររបស់បិតាដែរ។
វាមានសារសំខាន់ណាស់សម្រាប់គ្រួសារនីមួយៗ នៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែលមានកូនចៅពីជំនាន់មួយទៅជំនាន់មួយ ដែលមានឈ្មោះត្រកូល និងមរតកទឹកដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងមិនបំផ្លាញគ្រួសារ និងកូនចៅរបស់យើងទេ» ឬ «អ្នកនឹងអនុញ្ញាតឲ្យគ្រួសាររបស់យើងរស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
លោកដាវីឌ និងទាហាន
ដាវីឌនិងកងទ័ពរបស់លោក
1 Samuel 25
1 Samuel 25:1
កូនចៅអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានមកជួបជុំគ្នា ហើយកាន់ទុក្ខដល់គាត់
ទំនងជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមួយចំនួនធំ ប្រហែលជានៅទីនោះ ប៉ុន្តែ អ្នកខ្លះប្រហែលជាមិនអាចចូលរួមបានទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
បានមកជួបជុំគ្នា
«ប្រមូលផ្តុំជួបជុំគ្នា»
រួចបានបញ្ចុះគាត់ក្នុងផ្ទះរបស់គាត់នៅរ៉ាម៉ា។
អាចមានន័យថា ពួកគេបានបញ្ចុះសពសាំយូអែល ១) នៅស្រុកកំណើតរបស់លោកក្នុងក្រុងរ៉ាម៉ា ឬ ២) នៅលើដីគ្រួសាររបស់លោក នៅក្រុងរ៉ាម៉ា តែមិនមែននៅក្នុងផ្ទះ ឬ ៣) នៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកនៅរ៉ាម៉ា។
ឯលោកដាវីឌបានចុះទៅ
«ស្តេចដាវីឌនិងពួកទាហានរបស់លោក បានចេញទៅហើយពួកគេបានចុះទៅ» (សូមមើលយូឌីប៊ី)
1 Samuel 25:2-3
មានបុរសម្នាក់នៅម៉ាអូន ដែលមានដីធ្លីជាច្រើននៅកើមែល។ បុរសនោះជាអ្នកមានស្ដុកស្ដម្ភ គាត់មានចៀមបីពាន់ក្បាល និងពពែមួយពាន់ក្បាល។ ពេលនោះ គាត់កំពុងកោររោមចៀមរបស់គាត់នៅភូមិកើមែល។ គាត់មានឈ្មោះថា ណាបាល ហើយប្រពន្ធរបស់គាត់ឈ្មោះ អប៊ីកែល។ ប្រពន្ធជាស្ត្រីដែលមានប្រាជ្ញាវាងវៃ ហើយរូបសម្រស់ស្អាតល្អ។ ឯបុរសនោះ ជាមនុស្សឆេវឆាវ ហើយអាក្រក់។ គាត់ជាអ្នកមកពីអំបូរលោកកាលែប។
អ្នកបកប្រែខ្លះ ប្រហែលជាត្រូវដាក់គំនិតនៅក្នុងខទាំងនេះតាមលំដាប់លំដោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានបុរសម្នាក់ឈ្មោះណាបាលជាកូនចៅរបស់កាលែប ដែលជាអ្នកមានទ្រព្យសម្បត្ដិយ៉ាងច្រើន។ គាត់រស់នៅឯម៉ាអូន តែទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់នៅកើមែល គាត់មានចៀមបីពាន់ក្បាល និងពពែមួយពាន់ក្បាល។ ភរិយារបស់គាត់ឈ្មោះអប៊ីកែល។ ស្ត្រីមានប្រាជ្ញាវាងវៃ និងមានរូបរាងស្រស់ស្អាត។ ឥឡូវនេះ គាត់កំពុងកាត់ចៀមនៅកើមែល»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-versebridge)
ម៉ាអូន
នេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កើមែល
នេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ ក្រុងនេះខុសគ្នាពីភ្នំកើមែល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បីពាន់ក្បាល
៣,០០០ក្បាល (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
មួយពាន់ក្បាល
១,០០០ក្បាល (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
កំពុងកោររោមចៀមរបស់គាត់
«កោររោមចៀមចេញពីចៀមរបស់គាត់»
ណាបាល
នេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names
អប៊ីកែល
នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
គាត់ជាអ្នកមកពីអំបូរលោកកាលែប។
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ជាកូនចៅរបស់គ្រួសារកាលែប» ឬ «គាត់ជាកូនចៅរបស់កាលែប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 25:4-6
កោររោមចៀមរបស់លោក
«កោររោមចៀមចេញពីចៀមរបស់គាត់»
ហើយជម្រាបសួរលោកក្នុងនាមខ្ញុំផងចុះ។
«ជម្រាបសួរគាត់ដូចជាខ្ញុំស្វាគមន៍គាត់ បើខ្ញុំនៅទីនោះ»
សូមលោកមានអាយុវែង។
«ខ្ញុំប្រាថ្នាសូមឲ្យអ្នករស់នៅមានអាយុយឺនយូរ» ។ នាមអរូបី«អាយុវែង» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំប្រាថ្នាសូមឲ្យអ្នកមានរបស់ល្អៗជាច្រើន ដរាបណាអ្នកនៅរស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
សូមឲ្យលោកនិងគ្រួសារបានប្រកបដោយក្តីសុខសាន្ត ហើយអ្វីៗដែលលោកមានបានចម្រើនឡើងដែរ។
«ខ្ញុំប្រាថ្នាថា សន្តិភាពនឹងកើតមានដល់អ្នក គ្រួសាររបស់អ្នក និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នក»
1 Samuel 25:7-8
លោកកំពុងកោររោមចៀម។
«អ្នកកោរោមចៀមរបស់អ្នកកំពុងធ្វើការ» ឬ «អ្នកកោររោមចៀមមានចៀមសម្រាប់កោររោម។ » ដាវីឌចង់ឲ្យពួកទាហានរបស់គាត់និយាយ ដូច្នេះ លោកណាបាលយល់ថា ចៀមរបស់គាត់សុខសប្បាយ ពីព្រោះទាហានរបស់ដាវីឌបានជួយការពារពួកគេ។
ពួកគេមានសុវត្ថិភាពណាស់ ហើយពួកគេក៏ពុំដែលបាត់អ្វី
ដាវីឌកំពុងតែចង្អុលបង្ហាញពីរបៀប ដែលគាត់និងពួកទាហានរបស់គាត់បានការពារដល់ពួកអ្នកបម្រើ និងហ្វូងចៀមរបស់លោកណាបាល។ អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានការពារពួកគេ និងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់ពីគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
សូមលោកមេត្តាដល់យុវជនរបស់ខ្ញុំ នៅចំពោះមុខលោកនេះផង
នៅទីនេះ ចំពោះមុខតំណាងឲ្យការមើលឃើញ ហើយការមើលឃើញតំណាងឲ្យគំនិត ឬការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យអ្នកពេញចិត្តនឹងយុវជនវ័យក្មេងរបស់ខ្ញុំ» ឬ «អ្នកអាចពិចារណាយុវជនរបស់ខ្ញុំឲ្យបានល្អ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដល់យុវជនទាំងនេះ
ដាវីឌបានបង្ហាញការគោរពចំពោះណាបាល ដោយហៅអ្នកបម្រើរបស់លោកណាបាល ជាអ្នកបម្រើរបស់គាត់។
ដល់ខ្ញុំ ដាវីឌនេះផងចុះ
ដាវីឌបាននិយាយដូចជា គាត់ជាកូនប្រុសរបស់ណាបាល ដើម្បីបង្ហាញថា គាត់គោរពណាបាលជាមនុស្សចាស់។
1 Samuel 25:9-11
យុវជនរបស់លោកដាវីឌ
«កងទ័ពរបស់ដាវីឌ»
បានរៀបរាប់ដល់លោកណាបាលក្នុងនាមលោកដាវីឌ
«បានផ្ដល់ឲ្យលោកណាបាលនូវសារទាំងស្រុងរបស់ដាវីឌ»
តើលោកដាវីឌជានរណា តើកូនប្រុសរបស់លោកអ៊ីសាយជានរណា?
លោកណាបាលប្រហែលជាដឹងថា ដាវីឌជានរណា ប៉ុន្តែគាត់មិនចង់ជួយលោកដាវីឌទេ។ (សូមមើល១៨: ៦) ។ ពាក្យថា អ្នកបម្រើ ... ផ្តាច់ខ្លួនចេញពីចៅហ្វាយនាយរបស់ពួកគេនៅក្នុងខ១០ ប្រហែលជាសំដៅទៅលើដាវីឌ ដែលបំបែកចេញពីព្រះបាទសូល។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វទាំងពីរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកដាវីឌ ដែលជាកូនប្រុសរបស់លោកអ៊ីសាយ អ្នកនិយាយនេះខ្ញុំមិនស្គាល់គាត់ទេ» ។ ឬ «ខ្ញុំមិនដឹងថា ដាវីឌនេះជានរណាទេ ដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងមិនធ្វើដូចគាត់និយាយនោះទេ។ ខ្ញុំមិនស្គាល់ថា លោកអ៊ីសាយអ្នកណាទេ ដូច្នេះ ខ្ញុំមិនខ្វល់ពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះកូនប្រុសគាត់ទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-parallelism)
រត់គេចពី
«រត់ចេញពី» ឬ «បះបោរប្រឆាំងនឹង»
យើងយកនំប័ុង
នៅទីនេះ «នំប៉័ង» ជាឃ្លាសម្រាប់អាហារប្រភេទណាមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
មនុស្សដែលយើងមិនដឹងមកពីណាឬ?
«មនុស្សដែលយើងមិនដឹងថា ពួកគេមកពីណា» ឬ «មនុស្សដែលយើងមិនស្គាល់»
1 Samuel 25:12-13
បានរៀបរាប់គ្រប់យ៉ាង
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកណាបាលបាននិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បានប្រាប់ទៅអ្នកដែលនៅជាមួយថា
«បាននិយាយទៅកាន់កងទ័ពរបស់លោក»
«អ្នកទាំងអស់គ្នា ចូរស្ពាយដាវចេញមក»។ មនុស្សទាំងអស់ក៏បានស្ពាយដាវរៀងៗខ្លួន។ លោកដាវីឌក៏ដូច្នោះដែរ។
បើដាវមិនត្រូវបានគេស្គាល់នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចចាត់ទុក «ស្ពាយដាវរបស់គាត់» ជាអត្ថន័យពាក្យប្រៀបធៀប ត្រៀមធ្វើសង្គ្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សគ្រប់គ្នាត្រៀមខ្លួនធ្វើសង្គ្រាម»។ ហើយមនុស្សគ្រប់រូបបានត្រៀមខ្លួនធ្វើសង្គ្រាម ស្តេចដាវីឌក៏បានត្រៀមធ្វើសង្គ្រាមដែរ” (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បួនរយនាក់
៤០០នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ពីររយនាក់
២០០នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
មើលថែសម្ភារៈ
ពួកគេស្ថិតនៅជំរំមូលដ្ឋានរបស់ពួកគេ ដើម្បីការពារអ្នកវាយឆ្មក់ផ្សេងទៀត ពីការលួចទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ។
1 Samuel 25:14-15
ប៉ុន្តែ មានបាវម្នាក់បានមកជម្រាបលោកស្រីអប៊ីកែល ជាប្រពន្ធរបស់លោកណាបាលថា
អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ នូវអ្វីដែលយុវជននោះបានធ្វើ មុនពេលគាត់និយាយជាមួយលោកស្រីអ័ប៊ីកែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបម្រើម្នាក់របស់លោកណាបាលដឹងថា លោកដាវីឌនិងពួកទាហានរបស់លោក កំពុងមានគម្រោងធ្វើ ដូច្នេះ គាត់បានទៅរកប្រពន្ធរបស់លោកណាបាល គឺលោកស្រីអ័ប៊ីកែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
យើងមានសុវត្ថិភាពល្អ
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់ធ្វើបាបយើងទេ» ឬ «យើងមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយមិនដែលបាត់បង់អ្វីឡើយពេលណាយើងបាននៅជាមួយពួកគេ
«យើងមិនបានបាត់បង់អ្វីទេ ពេលយើងនៅជាមួយពួកគេ» ។ ទាហានរបស់ដាវីឌបានការពារសត្វ និងមនុស្សផ្សេងទៀតពីការលួចយកហ្វូងសត្វរបស់លោកណាបាល។
1 Samuel 25:16-17
ពួកគេជាជញ្ជាំង
ទាហានរបស់លោកដាវីឌប្រៀបបាននឹងជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញទីក្រុង ដែលការពារប្រជាជនក្នុងទីក្រុង ឲ្យរួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រោះផលវិបាកដ៏អាក្រក់មកដល់ចៅហ្វាយរបស់យើង
អ្នកនិយាយប្រយ័ត្នប្រយែងមិនបញ្ចេញឈ្មោះ អ្នកដែលរៀបផែនការអាក្រក់នោះទេ។ អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់កំពុងរៀបចំផែនការអាក្រក់ ចំពោះចៅហ្វាយរបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ចៅហ្វាយរបស់យើង
អ្នកនិយាយអំពីលោកដាវីឌ ដូចជាលោកដាវីឌជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត ដើម្បីបង្ហាញថា គាត់គោរពលោកដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 25:18-19
ពីររយដុំ
២០០ដុំ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
នំបុ័ង
នំប៉័ងដូចជានំមួយ។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថា នំប៉័ងមានអ្វីខ្លះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដុំនៃនំប៉័ង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដែលបានរៀបចំហើយ
«នរណាម្នាក់បានចម្អិនរួចហើយ» ឬ «រៀបចំនរណាម្នាក់សម្រប់ចម្អិន»
ខ្នាត
នេះជាពាក្យទូទៅ ដែលមិនត្រូវបានគេបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់ទេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)
លាជ
«គ្រាប់ស្រូវដែលមាននរណាម្នាក់បានចម្អិន»
ទំពាំងបាយជូរក្រៀមមួយរយកញ្ចប់
«នំក្រៀម»ឬ «នំក្រៀមដុំធំ»
1 Samuel 25:20
លោកដាវីឌ និងមនុស្សរបស់លោក
ដាវីឌនិងកងទ័ពរបស់លោក
ចុះតាមចង្កេះភ្នំ
អាចមានន័យថា ១) ចូលទៅក្នុងតំបន់ទំនាបមានទឹកហូរតិចតូច ឬ ២) ទៅកន្លែងដែលទាហានលាក់ខ្លួន។
1 Samuel 25:21-22
ឃ្លាភ្ជាប់៖
អ្នកនិពន្ធផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេប មុនពេលគាត់បន្តរឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
លោកដាវីឌបានមានប្រសាសន៍ថា «ខ្ញុំបានការពារ ...គាត់»។
អ្នកអានចាំបាច់ត្រូវយល់ថា លោកដាវីឌបាននិយាយរឿងទាំងនេះ មុនពេលគាត់និយាយថា «មនុស្សគ្រប់គ្នាស្ពាយដាវរបស់ខ្លួន» នៅក្នុង២៥:១២ ។
ឥឡូវលោកដាវីឌ
ពាក្យថា «ឥឡូវ» បង្ហាញថា អ្នកនិពន្ធបានឈប់សរសេរអំពីលោកស្រីអ័ប៊ីកែល ហើយចាប់ផ្តើមសរសេរអំពីលោកដាវីឌ។
មិនបានបាត់បង់អ្វីដែលជារបស់ទ្រព្យគាត់ទេ
អាចបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន និងទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នៅតែមានអ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលជារបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes and INVALID translate/figs-activepassive)
សូមព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសដាវីឌខ្ញុំនេះចុះ
បទគម្ពីរភាសាហេប្រឺមាន «សូមព្រះជាម្ចាស់វាយប្រហារខ្មាំងសត្រូវរបស់លោកដាវីឌ» ហើយមានការបកប្រែខ្លះៗធ្វើតាម។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការអានរបស់ យូអិលប៊ី ធ្វើតាមប្រពៃណីក្រិកបុរាណនៃព្រះគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់ ដូចគ្នានឹងជំនាន់ទំនើបដទៃទៀតដែរ។
ដែលនៅផ្ទះរបស់គាត់
«មនុស្សទាំងអស់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់គាត់» ឬ «អស់អ្នកដែលនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់»
1 Samuel 25:23-24
ឃ្លាភ្ជាប់៖
អ្នកនិពន្ធបានបញ្ចប់ការផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេប ដូច្នេះ គាត់នៅតែបន្តរឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ហើយក្រាបនៅមុខលោកដាវីឌ ទាំងមុខ ហើយខ្លួនក្រាបដល់ដី។
លោកស្រីអ័ប៊ីកែលមានចិត្ដបន្ទាបខ្លួន ហើយបង្ហាញថា នាងនឹងគោរពលោកដាវីឌ ពីព្រោះ លោកជាមេដឹកនាំដែលមានអំណាច។
សូមស្តាប់
«ចិត្ត»
លោកម្ចាស់ ... លោកម្ចាស់ ... ពាក្យខ្ញុំ ជាអ្នកបម្រើលោកម្ចាស់ផង។
«អ្នក ... ពាក្យរបស់ខ្ញុំ»«លោកស្រីអ័ប៊ីកែលនិយាយអំពីខ្លួននាង និងលោកដាវីឌហាក់ដូចជា ពួកគេជាមនុស្សពីរនាក់ខុសគ្នា ដើម្បីបង្ហាញថានាងគោរពលោកដាវីឌ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 25:25-26
ឃ្លាភ្ជាប់៖
លោកស្រីអប៊ីកែលនៅតែបន្តផ្តល់យោបល់ដល់លោកដាវីឌ កុំឲ្យសងសឹក។
សូមលោកម្ចាស់កុំរវីរវល់... សូមលោកម្ចាស់កុំរវីរវល់... យុវជនរបស់លោកម្ចាស់ ... របស់លោកម្ចាស់ ... លោកម្ចាស់អើយ
លោកស្រីអប៊ីកែលនិយាយអំពីខ្លួននាង និងលោកដាវីឌហាក់ដូចជាពួកគេ ជាមនុស្សពីរនាក់ខុសគ្នា ដើម្បីបង្ហាញថានាងគោរពដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំយកចិត្តទុកដាក់ ... ខ្ញុំ ... យុវជនរបស់អ្នក ... របស់លោកម្ចាស់ ... អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
ប៉ុន្តែ ខ្ញុំ ... ពុំបានជួប ... ដែលចាត់ឲ្យមកទេ
អ្នកប្រហែលជាត្រូវធ្វើឲ្យច្បាស់នូវអ្វី ដែលលោកស្រីអប៊ីកែលបានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែប្រសិនបើខ្ញុំ ... បានឃើញ ... អ្នកដែលអ្នកចាត់ឲ្យមកខ្ញុំនឹងឲ្យអាហារដល់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បង្ហូរឈាម
ឃាតករ
ហើយមិនឲ្យសងសឹកដោយដៃលោកម្ចាស់ផ្ទាល់ទេ
ដៃជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីៗ ដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើដោយដៃ។ លោកស្រីអប៊ីកែលស្មានថា លោកដាវីឌគួរតែអនុញ្ញាតឲ្យព្រះអម្ចាស់សងសឹកជំនួសគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការសងសឹកខ្លួនឯងជំនួសឲ្យការអនុញ្ញាតព្រះអម្ចាស់ធ្វើវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)
សូមឲ្យសត្រូវរបស់លោកម្ចាស់ ...ដូចជាលោកណាបាលចុះ។
លោកស្រីអប៊ីកែលនិយាយដូចជា ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទោសលោកណាបាលរួចហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសសត្រូវរបស់អ្នក ... ដូចដែលគាត់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មលោកណាបាល» (សូមមើល យូឌីប៊ី) (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-pastforfuture)
1 Samuel 25:27-28
ឃ្លាភ្ជាប់៖
លោកស្រីអប៊ីកែលបន្ដប្រាប់លោកដាវីឌកុំឲ្យខឹង។
ដូចជាលោកណាបាលចុះ។
«អំណោយទាំងនេះ»។ «ជំនូន» មានរបស់ជាច្រើនផ្សេងៗពីគ្នា។
ដូចជាលោកណាបាលចុះ។ ... ជូនលោកម្ចាស់ ...របស់លោកម្ចាស់ ... សេចក្តីរំលងរបស់អ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់ ... លោកម្ចាស់ ... លោកម្ចាស់
លោកស្រីអប៊ីកែលនិយាយអំពីខ្លួនឯង និងលោកដាវីឌហាក់ដូចជាពួកគេ ជាមនុស្សពីរនាក់ខុសគ្នា ដើម្បីបង្ហាញថា នាងគោរពលោកដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំ ... លោក ... អ្នក ... សេចក្តីរំលងរបស់ខ្ញុំ ... អ្នក ... អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
លោកម្ចាស់ ... បានដល់យុវជនរបស់លោកម្ចាស់ចុះ។
លោកស្រីអប៊ីកែលប្រើការស្ងៀមស្ងាត់ ដើម្បីបង្ហាញការគោរពរបស់នាងចំពោះលោកដាវីឌ។ អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យវាទៅយុវជន» ឬ «សូមម្ចាស់របស់ខ្ញុំឲ្យវាទៅយុវជន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអម្ចាស់នឹងមុខជាធ្វើឲ្យលោកម្ចាស់រឹងមាំ
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» ជាឃ្លាប្រើសម្រាប់ «កូនចៅ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងធានាថា ម្ចាស់របស់ខ្ញុំតែងតែមានកូនចៅឡើងធ្វើជាស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ចេញទៅច្បាំងរួមជាមួយនឹងព្រះអម្ចាស់
«ចេញច្បាំងនឹងខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអម្ចាស់»
ហើយគ្មានអំពើអាក្រក់ណាមួយដែលមានក្នុងលោកម្ចាស់
អាចកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងឃើញអ្នកធ្វើអំពើអាក្រក់ណាមួយ» ឬ«អ្នកនឹងមិនដែលធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 25:29
តាម
«ដេញតាម» ឬ«តាមប្រមាញ់»
ជីវិតរបស់លោកម្ចាស់ ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់លោកតាមការពារលោកជាប់ជានិច្ច
លោកស្រីអប៊ីកែលនិយាយអំពីជីវិតរបស់លោកដាវីឌ ហាក់ដូចជាវត្ថុវែង និងស្តើងដែលមនុស្សម្នាក់អាចដាក់ជាមួយវត្ថុវែង និងស្តើងផ្សេងទៀត ហើយបន្ទាប់មកចងខ្ចប់នឹងក្រណាត់។ អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកនឹងចងជីវិតរបស់លោកម្ចាស់ក្នុងការរស់នៅ» ឬ « ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកនឹងរក្សាអ្នកឲ្យនៅរស់ជាមួយអស់អ្នកដែលនៅរស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គនឹងគប់ជីវិតរបស់ខ្មាំងសត្រូវលោកម្ចាស់ដូចគប់ខ្សែដង្ហក់ដែរ។
លោកស្រីអប៊ីកែលនិយាយអំពីខ្លួនឯង និងលោកដាវីឌហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សពីរនាក់ខុសគ្នា ដើម្បីបង្ហាញថា នាងគោរពដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជីវិតរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
ជីវិតរបស់លោកម្ចាស់
លោកស្រីអប៊ីកែលប្រៀបប្រដូចជីវិតខ្មាំងសត្រូវរបស់លោកដាវីឌ ទៅនឹងវត្ថុតូចៗដូចជាថ្មមួយ ដែលអាចដាក់ក្នុងដង្ហក់ហើយបាញ់ចម្ងាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់នឹងសម្លាប់សត្រូវរបស់អ្នកបានយ៉ាងងាយ ដូចជាមនុស្សម្នាក់គ្រវែងដង្ហក់ដាក់ដុំថ្មទៅឆ្ងាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដង្ហក់
ចំណែកស្បែកសត្វមួយ មានខ្សែវែងនៅចុងទាំងពីរ ដែលមនុស្សម្នាក់អាចដាក់ដុំថ្ម ឬវត្ថុរឹងរឹងផ្សេងទៀត ហើយគ្រវែងវាទៅឆ្ងាយ
1 Samuel 25:30-31
ឃ្លាភ្ជាប់៖
លោកស្រីអប៊ីកែលបន្ដវែកញែកជាមួយនឹងលោកដាវីឌ។
លោកម្ចាស់ ... លោកម្ចាស់ ... លោកម្ចាស់ ... អ្នកបម្រើរបស់លោក
លោកស្រីអប៊ីកែលប្រៀបប្រដូចខ្លួនឯង និងលោកដាវីឌហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សពីរនាក់ខុសគ្នា ដើម្បីបង្ហាញថា នាងគោរពដាវីឌ។ «លោក ... លោក ... លោក ... ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
សូមកុំឲ្យនេះក្លាយជាបន្ទុកដ៏ធ្ងន់សម្រាប់លោក
លោកស្រីអប៊ីកែលកំពុងថ្លែងថា បើលោកដាវីឌជ្រើសរើសមិនសងសឹក គាត់នឹងមានមនសិកាជ្រះថ្លា ពេលព្រះអម្ចាស់តែងតាំងគាត់ជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងរីករាយជានិច្ច ដែលបានប្រព្រឹត្តដូចពាក្យ អ្នកបាននិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
កាលណាព្រះអម្ចាស់ធ្វើការទាំងនោះចំពោះលោកម្ចាស់ហើយ
គឺនៅពេលព្រះអម្ចាស់បានតែងតាំងគាត់ ជាស្តេចពិតប្រាកដ បន្ទាប់ពីរាជ្យរបស់ស្តេចសូលបានបញ្ចប់។
1 Samuel 25:32-33
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកដាវីឌព្រមទទួលការប្រឹក្សាយោបល់ និងអំណោយរបស់លោកស្រីអប៊ីកែល។
សូមព្រះអម្ចាស់ ... សូមព្រះអម្ចាស់ ព្រះអង្គបានចាត់
អាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ អាចមានន័យថា ១) «ខ្ញុំសូមសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ ... អ្នកដែល» ឬ ២) «សូមឲ្យប្រជាជនទាំងអស់សរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ... អ្នកដែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នាងបានប្រកបដោយប្រាជ្ញា និងមានពរហើយ ដោយ
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំសូមអរព្រះគុណដល់ព្រះអម្ចាស់ ពីព្រោះព្រះអង្គបានប្រទានពរដល់អ្នក ដោយធ្វើឲ្យអ្នកមានប្រាជ្ញានិងពីព្រោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ការបង្ហូរឈាម
ឃាតកម្ម។ ពាក្យដដែលមាននៅក្នុង ២៥:២៥ ។
ដោយផ្ទាល់ដៃរបស់ខ្ញុំ!
ពាក្យថា« ដៃ»នៅទីនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សកម្មភាព ដែលធ្វើឡើងដោយដៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសកម្មភាពផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 25:34-35
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកដាវីឌព្រមទទួលអំណោយរបស់លោកស្រីអប៊ីកែលហើយយល់ព្រមធ្វើតាមអ្វី ដែលនាងបានផ្តល់យោបល់។
មុខជាគ្មានមនុស្សប្រុសណាម្នាក់មានជីវិតរស់រាន ដល់ព្រឹកឡើង សូម្បីតែទារក។
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងមិនស្លាប់ចោលលោកណាបាល សូម្បីតែទារកម្នាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រមទទួលជំនូនពីដៃលោកស្រី
នេះជាឃ្លាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ លោកស្រីអប៊ីកែលមិនបានយកអំណោយទាំងអស់ ពីសត្វលាដោយខ្លួនឯងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទទួលយកអំណោយទាំងអស់ដែលនាងបាននាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ព្រមស្តាប់សម្តីរបស់នាង
ពាក្យថា «សំឡេង» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សារ សម្រាប់មនុស្សដែលនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានស្តាប់នូវអ្វីដែលអ្នកបានប្រាប់ខ្ញុំ» ឬ «នឹងធ្វើដូចដែលអ្នកបានណែនាំខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 25:36
ព្រឹកឡើង
ព្រឹកព្រលឹម
លោកណាបាលមានចិត្តរីករាយយ៉ាងខ្លាំង
លោកណាបាលសប្បាយរីករាយណាស់។
1 Samuel 25:37-38
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់លើលោកណាបាល
ជាតិស្រាបានសាបអស់ពីលោកណាបាល
លោកណាបាលលែងស្រវឹង ហើយលែងសប្បាយចិត្តទៀតហើយ។
លោកក៏គាំងបេះដូង
លោកណាបាលមិនអាចកម្រើកបានទេ ព្រោះភ័យខ្លាចខ្លាំងពេក ដែលគាត់លែងមានសុខភាពល្អ ហើយប្រហែលជាមកពីគាត់មានជំងឺស្លាប់មួយចំហៀងខ្លួន។
1 Samuel 25:39-40
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកដាវីឌការពារលោកស្រីអ័ប៊ីកែល ដោយរៀបការជាមួយនាង។
សូមសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៥:៣២។ អាចមានន័យថា ១) ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំសរសើរព្រះអម្ចាស់» ឬ ២) ការបកប្រែផ្សេងទៀត សូមឲ្យប្រជាជនទាំងអស់សរសើរព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បានរកយុត្តិធម៌រវាងទូលបង្គំ និងណាបាល
នេះជាឃ្លាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានការពារខ្ញុំ បន្ទាប់ពីលោកណាបាលបានប្រមាថខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
បានរកយុត្តិធម៌រវាងទូលបង្គំ
នាមអរូបី «បានរក»និង «ប្រមាថ» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ អាចមានន័យថា ១) ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបង្ហាញថាអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងធ្វើ គឺត្រឹមត្រូវដោយដាក់ទោសលោកណាបាល ចំពោះការប្រមាថមើលងាយខ្ញុំ» ឬ ២) ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានប្រព្រឹត្តពេលលោកណាបាលបានប្រមាថទូលបង្គំ ដូចជាលោកណាបាលបានប្រមាថព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយបានឃាត់ទូលបង្គំមិនឲ្យប្រព្រឹត្តអាក្រក់។
លោកដាវីឌនិយាយដូចជាគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ទៀត ដើម្បីបង្ហាញការគោរពចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានរារាំងខ្ញុំពីការធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
បានឆ្លើយតបអំពើអាក្រក់របស់លោកណាបាលធ្លាក់លើក្បាលរបស់គាត់វិញ។
នាមអរូបី «សកម្មភាព» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើអំពើចំពោះលោកណាបាលនូវអ្វី ដែលលោកណាបាលបានគ្រោងនឹងធ្វើមកលើខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
លើក្បាលរបស់គាត់វិញ។
ក្បាលតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លើគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
បានចាត់អ្នកបម្រើឲ្យទៅនិយាយនឹងលោកស្រីអប៊ីកែល ស្នើឲ្យលោកស្រីធ្វើជាភរិយារបស់លោក។
អ្នកអាចធ្វើឲ្យព័ត៌មានកាន់តែច្បាស់ និងងាយយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានចាត់មនុស្សឲ្យនិយាយជាមួយលោកស្រីអ័ប៊ីកែល ហើយប្រាប់លោកស្រី ថាលោកដាវីឌចង់យកលោកស្រីធ្វើជាប្រពន្ធរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Samuel 25:41-42
លោកស្រីបានក្រោកឡើង ឱនមុខ
លោកស្រីអប៊ីកែលបានឆ្លើយតប ដោយឱនក្បាល។ អ្នកអានគួរតែយល់ថា លោកស្រីប្រហែលជាកំពុងតែឈរ ហើយនៅពេលមនុស្សកំពុងនិយាយជាមួយលោកស្រីនៅ ក្នុង ២៥:៣៩ ដូច្នេះ ពាក្យថា« ក្រោកឡើង»គឺជាពាក្យសម្តីសម្រាប់សម្រេចចិត្ត ឱនក្បាលចុះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
មើល អ្នកបម្រើស្រីរបស់លោកម្ចាស់ គឺគ្រាន់តែជាអ្នកបម្រើដែលលាងជើងឲ្យពួកអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ។
លោកស្រីអប៊ីកែលនិយាយដូចជាលោកស្រី ជាមនុស្សម្នាក់ទៀត ដើម្បីបង្ហាញថា លោកស្រីមានចិត្ដសុភាព។ លោកស្រីបង្ហាញថា លោកស្រីចង់ធ្វើជាភរិយាថ្មីរបស់លោកដាវីឌ ដោយផ្តល់ការលាងជើងឲ្យពួកអ្នកបម្រើរបស់លោកដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មើល ខ្ញុំនឹងបម្រើអ្នក គឺជាអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់ដាវីឌរបស់ខ្ញុំដោយលាងជើងរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
ប្រញាប់ក្រោកឡើង ជិះ
អ្នកប្រហែលជាត្រូវធ្វើឲ្យច្បាស់នូវអ្វី ដែលលោកស្រីអប៊ីកែលបានធ្វើ បន្ទាប់ពីលោកស្រីបានក្រោកឡើង ហើយមុនពេលលោកស្រីបានជិះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើអ្វីដែលលោកស្រីត្រូវធ្វើ យ៉ាងឆាប់រហ័ស ដើម្បីរៀបចំសម្រាប់ដំណើរ ហើយបន្ទាប់មក លោកស្រីក៏បានជិះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
មានបាវបម្រើស្រីប្រាំនាក់ទៀតទៅជាមួយផង
លោកស្រីអប៊ីកែលបានកំពុងជិះសត្វលា ប៉ុន្តែអ្នកបម្រើស្រីកំពុងដើរ។
1 Samuel 25:43-44
លោកដាវីឌក៏បានយក ... ព្រះបាទសូលក៏ធ្លាប់បានលើក
ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះបានកើតឡើង មុនពេលលោកដាវីឌរៀបការជាមួយលោកស្រីអប៊ីកែល។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
នាងអហ៊ីណោម ...ព្រះនាងមិកាល់
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកប៉ាល់ធី ... លោកឡាអ៊ីស
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្រុកកាលីម
នេះជាក្រុងមួយស្ថិតនៅខាងជើងក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 26
1 Samuel 26:1-2
លោកដាវីឌកំពុងលាក់ខ្លួន ... យេស៊ីម៉ូន?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាឧទានស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកដាវីឌកំពុងលាក់ខ្លួន ... យេស៊ីម៉ូន!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ទល់មុខនឹងវាលយេស៊ីម៉ូន
«ពីកន្លែងដែលយើងអាចមើលឃើញយេស៊ីម៉ុន»
យេស៊ីម៉ូន
នេះជាឈ្មោះតំបន់វាលខ្សាច់មួយ នៅជិតសមុទ្រស្លាប់។ អាចបកប្រែថា «ទីរហោស្ថានយូដាស» ឬ «វាលខ្សាច់» ។ បកប្រែដូចក្នុង ២៣:១៩ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទសូលបានក្រោកឡើងចេញទៅ
ពាក្យថា «ក្រោកឡើង» គឺជាឃ្លាសម្រាប់ធ្វើសកម្មភាព។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកព្រះបាទសូលបានធ្វើសកម្មភាព ហើយស្តេចបានចេញទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ទាហានបីពាន់នាក់
៣,០០០នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
បានជ្រើសរើស
ទាហានដែលលោកបានជ្រើសរើស ដោយសារតែសមត្ថភាពទាហានខ្ពស់របស់ពួកគេ
1 Samuel 26:3-4
ទល់មុខនឹងវាលយេស៊ីម៉ូន
«ពីកន្លែងដែលយើងអាចមើលឃើញយេស៊ីម៉ុន»
យេស៊ីម៉ូន
នេះជាឈ្មោះតំបន់វាលខ្សាច់មួយ នៅជិតសមុទ្រស្លាប់។ អាចបកប្រែថា «ទីរហោស្ថានយូដាស» ឬ «វាលខ្សាច់» ។ បកប្រែដូចក្នុង ២៣:១៩។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 26:5
លោកដាវីឌបានក្រោកឡើង ហើយចេញ
«លោកដាវីឌបានធ្វើសក្មភាព ហើយគាត់បានចេញទៅ»
លោកអប៊ីនើរ ... លោកនើរ
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 26:6-8
លោកអហ៊ីម៉ាឡេក ... លោកអប៊ីសាយ
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អ្នកស្រីសេរូយ៉ា
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ស្រ្តី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ចុះទៅ ... ទៅ
លោកដាវីឌនិងពួកទាហានរបស់លោក ប្រហែលជានៅលើទីខ្ពស់ជាងព្រះបាទសូល។
ខ្ញុំនឹងចុះទៅ
«ខ្ញុំចង់ធ្វើជាមនុស្សម្នាក់ ដែលចុះទៅ»
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ខ្មាំងសត្រូវរបស់លោកមកក្នុងដៃលោកហើយ។
លោកអប៊ីសាយប្រៀបប្រដូចសត្រូវទៅនឹងជាវត្ថុតូចមួយ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់នៅក្នុងដៃរបស់លោកដាវីឌ។ ពាក្យថា «ដៃ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបម្រាប់អំណាច ដែលដៃអាចប្រើបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងទាំងស្រុង លើខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដោតស្តេចឲ្យជាប់នឹងដីជាមួយនឹងលំពែង
នេះជាពាក្យប្រៀធៀប ដែលសំដៅទៅលើ «សម្លាប់ដោយលំពែង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ខ្ញុំនឹងមិនដោតស្តេចជាលើកទីពីរទេ។
«ខ្ញុំនឹងសម្លាប់ស្តេច ពេលខ្ញុំវាយប្រហារស្តេច» ឬ «ខ្ញុំនឹងមិនចាំបាច់វាយប្រហារស្តេចជាលើកទីពីរទេ»
1 Samuel 26:9-10
ព្រោះគ្មាននរណាលើកដៃសម្លាប់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់ចាក់ប្រេងអភិសេក រួចមិនទទួលទោសនោះទេ។
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានអ្នកណាអាចវាយប្រហារអ្នក ដែលព្រះអម្ចាស់ចាក់ប្រេងតាំង ហើយគ្មានទោស»។ អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាវាយប្រហារ អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់ចាក់ប្រេងអភិសេក នឹងមានទោសពីបទឃាតកម្ម»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-litotes)
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ
«ដូចព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់យ៉ាងពិតបាកដ» ឬ «ដូចព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់ប្រាកដមែន»
ទុកឲ្យស្តេចរស់នៅឲ្យអស់ជីវិត
«ស្តេចនឹងសុគតតាមធម្មជាតិ»
1 Samuel 26:11-12
លើកដៃប្រហារ
ដៃជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រោះថ្នាក់ ដែលដៃអាចធ្វើបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដើម្បីបង្កគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយយើងចេញទៅវិញ។
លោកដាវីឌរួមទាំងលោកអប៊ីសាយ ដូច្នេះ «យើង» នៅទីនេះរួមបញ្ចូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-inclusive)
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យពួកគេលង់លក់ខ្លាំង។
ព្រះអម្ចាស់បានបណ្តាលឲ្យពួកគេដេកលង់លក់។
1 Samuel 26:13-14
«លោកអប៊ីនើរអើយ ហេតុអ្វីមិនឆ្លើយតបដូច្នេះ?»
លោកដាវីឌប្រើសំណួរ ដើម្បីឲ្យលោកអប៊ីនើរឆ្លើយទាំងអាម៉ាស់។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឆ្លើយប្រាប់យើងលោកអប៊ីនើរ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
shouted
«បាននិយាយខ្លាំងតាមដែលអាច» ដូច្នេះ ព្រះបាទសូលនិងពួកទាហានអាចឭគាត់»
1 Samuel 26:15-16
តើលោកមិនមែនជាអ្នកក្លាហានទេឬ?
លោកដាវីឌប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកអប៊ីនើរ ដែលមិនបានការពារព្រះបាទសូល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកជាបុរសក្លាហានណាស់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើមាននរណាខ្លាំងដូចលោកនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែល?
លោកដាវីឌប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកអប៊ីនើរ ដែលមិនបានការពារព្រះបាទសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកជាទាហានដ៏អស្ចារ្យបំផុតនៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ហេតុអ្វីពេលនេះលោកពុំបានការពារចៅហ្វាយរបស់លោក គឺព្រះរាជាឲ្យល្អដូច្នេះ?
អាចមានន័យថា ១) នេះជាសំណួរពិត ហើយលោកដាវីឌចង់ឲ្យលោកអប៊ីនើរឆ្លើយនឹងគាត់ ឬ ២) នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វ ហើយលោកដាវីឌកំពុងស្តីបន្ទោសលោកអប៊ីនើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ អ្នកគួរតែឃ្លាំមើលចៅហ្វាយរបស់អ្នក គឺស្តេចរបស់អ្នក!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 26:17-18
បុត្របិតា
ព្រះបាទសូលមិនមែនជាបិតាពិតរបស់លោកដាវីឌទេ។ ព្រះបាទសូលមានបន្ទូល ដូចជាលោកជាបិតារបស់លោកដាវីឌ ដើម្បីបង្ហាញលោកដាវីឌថា លោកចង់ឲ្យលោកដាវីឌទុកចិត្ត និងគោរពលោកដូចជាលោកដាវីឌទុកចិត្តនិងគោរពឪពុកផ្ទាល់ខ្លួនរបស់លោកដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ហេតុអ្វីបានជាទ្រង់តាមទូលបង្គំដូច្នេះ?
អាចមានន័យថា ១) លោកដាវីឌពិតជាចង់ឲ្យព្រះបាទសូលឆ្លើយសំណួរ ឬ ២) សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំគ្មានហេតុផលអ្វី ដេញតាមអ្នកបម្រើរបស់គាត់ទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ហេតុអ្វីបានជាទ្រង់តាមទូលបង្គំដូច្នេះ?
នៅទីនេះលោកដាវីឌនិយាយអំពីព្រះបាទសូល នៅក្នុងបុរសទីបីដែលហៅគាត់ថា «ម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ» ហើយគាត់និយាយអំពីខ្លួនគាត់នៅក្នុងបុរសទីបី ដែលហៅខ្លួនឯងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ស្តេច»។ លោកដាវីឌនិយាយបែបនេះ ដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ព្រះបាទសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហេតុអ្វីបានជាលោកម្ចាស់ខ្ញុំកំពុងតាមរកខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់?» ឬ «ហេតុអ្វីបានជាទ្រង់ដេញតាមទូលបង្គំ?» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
តើទូលបង្គំបានធ្វើអ្វី?
អាចមានន័យថា ១) លោកដាវីឌពិតជាចង់ឲ្យព្រះបាទសូលឆ្លើយសំណួរ ឬ ២) សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គដឹងថា ទូលបង្គំមិនបានធ្វើអ្វីដើម្បីធ្វើបាបព្រះអង្គទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើដៃទូលបង្គំបានប្រព្រឹត្តអាក្រក់អ្វី?
ការនេះលើកឡើងអំពីការអាក្រក់ដូចជាវាជាវត្ថុ ដែលត្រូវបានកាន់នៅក្នុងដៃ។ នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ធ្វើសកម្មភាព ឬធ្វើអ្វីមួយ។ អាចមានន័យថា ១) លោកដាវីឌពិតជាចង់ឲ្យព្រះបាទសូលឆ្លើយសំណួរនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើទូលបង្គំបានធ្វើអ្វីខុស?» ឬ ២) សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 26:19-20
សូមទ្រង់ព្រះសណ្តាប់ពាក្យរបស់ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ចុះ ... ស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល
លោកដាវីឌនិយាយដូចជាគាត់និងស្តេច ជាមនុស្សផ្សេងទៀត ដើម្បីគោរពព្រះបាទសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់ជាស្តេចរបស់ទូលបង្គំសូមស្តាប់ពាក្យរបស់ទូលបង្គំ ... ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
ចង់ប្រហារទូលបង្គំ
«បណ្តាលឲ្យព្រះអង្គខឹងនឹងទូលបង្គំ»
សូមឲ្យព្រះអង្គទទួលយកតង្វាយ
អ្នកប្រហែលជាត្រូវធ្វើឲ្យច្បាស់នូវមូលហេតុ ដែលគាត់ថ្វាយតង្វាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំនឹងថ្វាយតង្វាយដល់ព្រះអង្គ ដូច្នេះ ទ្រង់នឹងមិនបណ្តាលឲ្យព្រះអង្គខឹងទូលបង្គំទៀតទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
សូមពួកគេត្រូវបណ្តាសា នៅចំពោះព្រះភក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់សម្រេចចិត្តដាក់ទោសពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រោះពួកគេបានបណ្តេញទូលបង្គំចេញ ដើម្បីមិនឲ្យទូលបង្គំចេញពីស្រុកកំណើត ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យ គឺពួកគេបាននិយាយថា ចេញទៅថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៅ។
«ថ្ងៃនេះពួកគេបណ្តេញទូលបង្គំចេញ។ ដូចជាពួកគេចង់ឲ្យទូលបង្គំបន្ដនៅជាប់នឹងមតរករបស់ព្រះអម្ចាស់» គឺដូចជាពួកគេបាននិយាយមកកាន់ទូលបង្គំ «ចេញទៅថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៅ»។
ដើម្បីមិនឲ្យទូលបង្គំចេញពីស្រុកកំណើតដែលព្រះអម្ចាស់
«ដូច្នេះទូលបង្គំនឹងលែងទុកចិត្តថា ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានមកទូលបង្គំតាមអ្វី ដែលព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយទូលបង្គំ»
សូមកុំឲ្យគេកំចាយឈាមទូលបង្គំលើដី
នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា «កុំសម្លាប់ទូលបង្គំ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
តាមប្រហារ
លោកដាវីឌប្រើពាក្យ «តាមប្រហារ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្ស គឺគាត់ខ្លួនឯង ដែលមិនអាចធ្វើការអាក្រក់ខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចៃឆ្កែតែមួយ» ឬ «ខ្ញុំ ហើយ ខ្ញុំមិនអាចធ្វើបាបអ្នកច្រើនជាងចៃឆ្កែមួយអាចធ្វើបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដូចតាមប្រមាញ់ចៃមួយនៅលើភ្នំដូច្នោះដែរ។
ព្រះបាទសូលកំពុងតែដេញតាមលោកដាវីឌ ហាក់ដូចជាលោកកំពុងតែបរបាញ់សត្វស្លាបដ៏មានតម្លៃ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/translate-unknown)
1 Samuel 26:21
មករកបិតាវិញមក
អាចមានន័យថា ១) «ត្រឡប់ទៅបម្រើបិតានៅក្នុងរាជវាំងរបស់បិតាវិញ» ឬ ២) «ត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់អ្នកវិញ» ។
ដាវីឌបុត្របិតា
ព្រះបាទសូលមិនមែនជាបិតាពិតរបស់លោកដាវីឌទេ។ ព្រះបាទសូលមានបន្ទូលដូចលោកជាបិតារបស់លោកដាវីឌ ដើម្បីបង្ហាញលោកដាវីឌថា លោកចង់ឲ្យលោកដាវីឌទុកចិត្ត និងគោរពលោក ដូចជាលោកដាវីឌនឹងទុកចិត្ត និងគោរពឪពុកផ្ទាល់ខ្លួនរបស់លោកដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ពីព្រោះជីវិតបិតាមានតម្លៃចំពោះបុត្រដល់ថ្ងៃនេះ។
នៅទីនេះចំពោះតំណាងឲ្យការមើលឃើញ ហើយការមើលឃើញតំណាងឲ្យគំនិត ឬការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃនេះ បុត្របានគិតថា ជីវិតរបស់បិតាមានតម្លៃណាស់» ឬ «ថ្ងៃនេះ បុត្របានបង្ហាញបិតាថា បុត្រពិតជាគោរពបិតា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ធ្វើទាំងល្ងិតល្ងង់
«ល្ងង់ណាស់»
1 Samuel 26:22-23
ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់ទ្រង់ មកក្នុងដៃទូលបង្គំថ្ងៃនេះ
ពាក្យថា«ដៃ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាចរបស់មនុស្សនោះ។ «ព្រះអម្ចាស់បានផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវឱកាស ដើម្បីវាយប្រហារអ្នកនៅថ្ងៃនេះ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទូលបង្គំនៅកន្លែង ដែលទូលបង្គំអាចសម្លាប់ស្តេចបានយ៉ាងងាយស្រួល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តប
«កិត្តិយស» ឬ «រង្វាន់»
ព្រះអង្គបានអភិសេក
លោកដាវីឌនិយាយដូចជាព្រះបាទសូល ជាមនុស្សម្នាក់ទៀត ដែលបង្ហាញថា លោកគោរពព្រះបាទសូលដោយសារព្រះបាទសូលជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្នាក់ដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើសជាស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 26:24-25
ជីវិតរបស់ទ្រង់មានតម្លៃខ្លាំងប៉ុណ្ណា ក្នុងកែវភ្នែកទាំងពីររបស់ទូលបង្គំថ្ងៃនេះ
នៅទីនេះភ្នែកតំណាងឲ្យការមើលឃើញ ហើយការមើលឃើញតំណាងឲ្យគំនិត ឬការវិនិច្ឆ័យ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងនៅ ២៦:២១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំបានចាត់ទុកថា ជីវិតរបស់ទ្រង់មានតម្លៃណាស់» ឬ »ទូលបង្គំបានបង្ហាញទ្រង់នៅថ្ងៃនេះថា ទូលបង្គំពិតជាគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដូច្នេះ សូមឲ្យជីវិតរបស់ទូលបង្គំមានតម្លៃនៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ដែរ
នៅទីនេះភ្នែកតំណាងឲ្យការមើលឃើញ ហើយការមើលឃើញតំណាងឲ្យគំនិត ឬការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកជីវិតរបស់ទូលបង្គំមានតម្លៃណាស់» ឬ «ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់គួរតែឲ្យតម្លៃជីវិតរបស់ទូលបង្គំ ដូចទូលបង្គំបានឲ្យតម្លៃជីវិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យបុត្របានពរ
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
លោកដាវីឌ
ព្រះបាទសូលមិនមែនជាបិតាពិតរបស់លោកដាវីឌទេ។ ព្រះបាទសូលមានបន្ទូលដូចជាលោក ជាបិតារបស់លោកដាវីឌដើម្បីបង្ហាញលោកដាវីឌថា លោកចង់ឲ្យលោកដាវីឌទុកចិត្ត និងគោរពគាត់ដូចជាលោកដាវីឌទុកចិត្ត និងគោរពឪពុកផ្ទាល់ខ្លួនរបស់លោកដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 27
1 Samuel 27:1
លោកដាវីឌបានមានប្រសាសន៍ក្នុងចិត្តថា
នៅទីនេះ «ក្នុងចិត្ត» ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលមានន័យថាចំពោះខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកដាវីឌបានគិតដោយខ្លួនឯង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
គេចខ្លួនពីព្រះហស្តរបស់ស្តេចទើបរួចជីវិត។
ពាក្យថា« ដៃ» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រត់គេចពីស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 27:2-4
លោកដាវីឌបានក្រោកឡើង
«លោកដាវីឌបានធ្វើសកម្មភាព ហើយលោកបានឆ្លងកាត់»
ចេញទៅ
«បានឆ្លងកាត់ព្រំដែនរវាងអ៊ីស្រាអែល និងភីលីស្ទីន»
ប្រាំមួយរយនាក់
៦០០នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ស្តេចអគីស
នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២១:១០ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទម៉ាអុក
នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នាងអហ៊ីឡោម
នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១៤:៤៩ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នាងអប៊ីកែល
នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៥:២ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកណាបាល
នេះជាឈ្មោះបុរស។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៥:២ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
មានគេទូលប្រាប់ព្រះបាទសូលថា
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានគេប្រាប់លោកសូល» ឬ »លោកសូលបាន ឮ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 27:5-7
បើព្រះអង្គគាប់ព្រះទ័យ
នៅទីនេះភ្នែកតំណាងឲ្យការមើលឃើញ ហើយការមើលឃើញតំណាងឲ្យគំនិត ឬការវិនិច្ឆ័យ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២០:៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើខ្ញុំពេញចិត្តអ្នក» ឬ «បើអ្នកគិតថា ពេញចិត្តខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
សូមទ្រង់ប្រទានតំបន់ណាមួយ
ចាប់តាំងពីស្តេចអគីស គឺជាអ្នកដែលនឹង«ប្រទានឲ្យ » នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់« សូមផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនៅទីកន្លែងមួយ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៃទីក្រុងក្នុងស្រុកនេះ
«ទីក្រុងដាច់ស្រយាលមួយ» ឬ «ភូមិមួយនៅខាងក្រៅទីក្រុង»
មិនគួរឲ្យទូលបង្គំយើងខ្ញុំរស់នៅជាមួយស្តេចក្នុងក្រុងរបស់ស្តេចឡើយ?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំមិនចាំបាច់រស់នៅក្នុងទីក្រុងជាមួស្តេចទេ»។ ឬ «ទូលបង្គំមិនសំខាន់គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីរស់នៅទីនេះជាមួយស្តច នៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំងទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ទូលបង្គំយើងខ្ញុំ
លោកដាវីឌនិយាយដូចជាគាត់ ជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀតដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពស្តេចអគីស។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
ក្រុងស៊ីគឡាក់
នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ ស្ថិតនៅផ្នែកខាងត្បូងឆៀងខាងកើតស្រុកយូដា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 27:8-9
ដោយទៅលុកលុយ
ការវាយប្រហារនិងការយកទ្រព្យសម្បត្តិជាច្រើនដង (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ពួកកេស៊ើរ
ក្រុមមនុស្សដែលរស់នៅជាក់ស្តែងកន្លែងណាមួយ រវាងភីលីស្ទីន និងអេស៊ីប។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
តាំងទីលំនៅចាប់តាំងពីស្រុកស៊ើរ
ពាក្យ «អ្នក» សំដៅលើនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅតាមផ្លូវដែលមនុស្សភាគច្រើនធ្វើដំណើរទៅស្រុកស៊ើរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
ស្រុកស៊ើរ
តំបន់នៅលើព្រំដែនភាគខាងជើងឆៀងខាងកើតប្រទេសអេស៊ីប (សូមមើល (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទអគីស
ស្តេចនៃទីក្រុងកាថ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 27:10
ព្រះបាទអគីស
ស្តេចនៃទីក្រុងកាថ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
ពួកយេរ៉ាម្អែល
ត្រកូលមកពីកុលសម្ព័ន្ធយូដា (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ពួកកែន
ក្រុមមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងស្រុកម៉ាឌាន (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 27:11-12
ក្រុងកាថ
មួយនៃរដ្ឋភីលីស្ទីនទាំងប្រាំ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទអគីស
ស្តេចនៃទីក្រុងកាថ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 28
1 Samuel 28:1-2
ចម្បាំង
ការជួបជុំកងទ័ពដ៏ធំ
ទ្រង់ជ្រាបថា ... ដូច្នេះ យើងនឹង
ពាក្យ «ដូច្នេះ» បង្ហាញថា អ្នកនិយាយយល់ស្របនឹងអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ទៀតទើបតែបាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រាបទូល ទូលបង្គំនឹងទៅជាមួយព្រះអង្គ ដើម្បីឲ្យទ្រង់ជ្រាប ... ល្អណាស់ទូលបង្គំនឹង»
«ទ្រង់ជ្រាបថាទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើទ្រង់អាចធ្វើអ្វីថ្វាយទ្រង់ស្រាប់ហើយ»។
លោកដាវីឌប្រហែលជាចង់ឲ្យព្រះបាទអគីសគិតថា លោកដាវីឌនឹងសម្លាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាច្រើននាក់ប៉ុន្តែ «អ្វីដែលអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់អាចធ្វើបាន» ក៏អាចមានន័យថា លោកដាវីឌគ្រោងនឹងសម្លាប់ពួកភីលីស្ទីនជំនួសវិញ។ ចូរព្យាយាមបកប្រែដើម្បីឲ្យអ្នកអានអាចយល់អត្ថន័យទាំងពីរនេះ។
ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើទ្រង់
លោកដាវីឌនិយាយប្រដូចគាត់ទៅនឹងមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត ដូច្នេះ ព្រះបាទអគីសនឹងគិតថា លោកដាវីឌគោរពព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
លោកឲ្យធ្វើជា
លោកដាវីឌនិយាយប្រដូចជាគាត់នឹងមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត ដូច្នេះ ព្រះបាទអគីសនឹងគិតថា លោកដាវីឌគោរពព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
កងការពារ
មនុស្សដែលការពារមនុស្សដទៃផ្សេងទៀត
1 Samuel 28:3-4
ពេលនោះ លោកសាំយូអែល ... វិញ្ញាណនៅក្នុងស្រុក
អ្នកនិពន្ធផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេប ដើម្បីរៀបចំអ្នកអានសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ ដែលកើតតាមក្រោយ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
បានហាមមិនឲ្យមានអ្នក
ដកចេញជាផ្លូវការពីប្រទេស ឬតំបន់ ឬត្រូវបានរារាំងមិនឲ្យចូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បណ្តេញចេញពីអ៊ីស្រាអែល»
មានអ្នកណាខាបព្រលឹង ឬវិញ្ញាណនៅក្នុងស្រុកឡើយ។
ពាក្យថា «អស់អ្នកដែលបាននិយាយជាមួយមនុស្សស្លាប់» បកប្រែពាក្យជាភាសាដើម ហើយពាក្យថា « អស់អ្នកដែល…បាននិយាយជាមួយវិញ្ញាណ» ក៏បកប្រែជាជាភាសាដើមដែរ។ បើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យមួយសម្រាប់អ្នកដែលនិយាយជាមួយមនុស្សស្លាប់ និងពាក្យមួយសម្រាប់អ្នកដែលនិយាយជាមួយវិញ្ញាណ ឬបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យមួយសម្រាប់អ្នក ដែលនិយាយជាមួយអ្នកស្លាប់ និងវិញ្ញាណអ្នកគួរតែប្រើពាក្យទាំងនេះ។
ក្រោយមក ពួកភីលីស្ទីនបានប្រមូលគ្នា
បន្ទាប់ពីលោកដាវីឌ និងព្រះបាទអគីសបាននិយាយ (២៨: ១)
បានកែនទ័ពនៅអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ផងដែរ
«បានប្រមូលកងទ័ពទាំងអស់នៅអ៊ីស្រាអែលរួមគ្នា»។
ស៊ូណែម... គីលបោ
ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 28:5-7
ស្តេចភ័យខ្លាចជាខ្លាំង ហើយស្តេចមានព្រះហប្ញទ័យរន្ធត់ជាខ្លាំង។
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថា ជារួមដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ទៅលើអំណាចនៃការភ័យខ្លាចរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចភ័យខ្លាចណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-parallelism)
យូរីម
លោកមហាបូជាចារ្យកាន់វត្ថុសក្ការៈ ដែលគេហៅថា យូរីម និងធូមីមដាក់ក្នុងប្រដាប់ពាក់លើទ្រូងរបស់គាត់ គឺដាក់វត្ថុសម្គាល់ដែលស្ថិតនៅក្បែរបេះដូង។
និយាយជាមួយព្រលឹងអ្នកស្លាប់បាន
ពាក្យទាំងនេះប្រែជាពាក្យមួយក្នុងភាសាដើម។ បើភាសារបស់អ្នកមានមួយពាក្យសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ ដែលនិយាយទៅកាន់អ្នកស្លាប់ អ្នកគួរតែប្រើវានៅទីនេះ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះមាននៅក្នុង ២៨: ៣ ។
អេនដោរ
ឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 28:8-12
ព្រះបាទសូលបានក្លែងខ្លួនឯង ... ហើយបានចេញទៅ... ដើម្បីទៅឯស្ត្រីនោះទាំងយប់។
ព្រះបាទសូលក្លែងខ្លួន ពីព្រោះផ្លូវពីគីលបោ (២៨:៣) ដល់អេនដោរ (២៨:៥) គឺឆ្លងកាត់ទឹកដីដែលពួកភីលីស្ទីនកំពុងរស់នៅ។ ស្តេចបានធ្វើដំណើរពេញមួយថ្ងៃហើយទៅដល់ស្ត្រីនោះ បន្ទាប់ពីព្រះអាទិត្យលិច។
បានក្លែង
បានផ្លាស់ប្តូររូបរាងធម្មតារបស់ព្រះអង្គ គ្មាននរណាម្នាក់អាចដឹងថាទ្រង់ជានរណាឡើយ
«សូមទាយឲ្យខ្ញុំ ... គឺហៅវិញ្ញាណឲ្យឡើងមក »
«និយាយជាមួយអ្នកស្លាប់សម្រាប់ខ្ញុំ»
ឲ្យនរណាខាបវិញ្ញាណមនុស្សស្លាប់លើទឹកដីនេះទេ។
ពាក្យ «អស់អ្នកដែលនិយាយជាមួយមនុស្សស្លាប់» បកប្រែជាពាក្យជាភាសាដើម ហើយពាក្យថា «អ្នកដែល ... និយាយជាមួយវិញ្ញាណ» ក៏បកប្រែជាពាក្យនៅក្នុងភាសាដើមដែរ។ បើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យសម្រាប់អ្នក ដែលនិយាយជាមួយមនុស្សស្លាប់ និងពាក្យមួយសម្រាប់អ្នកដែលនិយាយជាមួយវិញ្ញាណ ឬបើភាសារបស់អ្នកមានតែពាក្យសម្រាប់អ្នក ដែលនិយាយជាមួយអ្នកស្លាប់និងវិញ្ញាណអ្នកគួរតែប្រើពាក្យទាំងនេះ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះមាននៅក្នុង ២៨: ៣ ។
ជីវិតរបស់ខ្ញុំ
ពាក្យថា« ជីវិត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបម្រាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 28:13-15
មានម្នាក់
អាចមានន័យថា ១)« ម្នាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់» ឬ ២)« ចៅក្រម» (សូមមើល ៧:១៥) ។
1 Samuel 28:16-17
បានហែករាជ្យអាណាចក្រពីព្រះហស្តរបស់ព្រះកុរណា
លោកសាំយូអែលប្រដូចរាជ្យទៅនឹងវត្ថុមួយ ដែលអាចកាន់នៅក្នុងដៃ ហើយចាប់បានដោយមនុស្សម្នាក់ទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាអ្នកលែងជាស្តេច» ឬ «តែងតាំងអ្នកផ្សេងធ្វើជាស្តេចជំនួសអ្នក» (មើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 28:18-19
ព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់អ៊ីស្រាអែល ព្រមទាំងព្រះករុណាទៅក្នុងដៃរបស់ពួកភីលីស្ទីនថែមទៀតផង។
លោកសាំយូអែលប្រដូចជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងវត្ថុតូចមួយ ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានដល់ពួកភីលីស្ទីន ដែលលោកបាននិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យពួកភីលីស្ទីនធ្វើអ្វី ដែលពួកគេចង់ធ្វើចំពោះអ្នក និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងមកនៅជាមួយទូលបង្គំហើយ។
នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា ព្រះបាទសូលនឹងត្រូវសុគត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងត្រូវសុគត» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
ព្រះអម្ចាស់ក៏ប្រគល់កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទៅក្នុងដៃរបស់ពួកភីលីស្ទីនដែរ»។
លោកសាំយូអែលប្រដូចជាកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលនឹងវត្ថុតូចមួយ ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានដល់ពួកភីលីស្ទីន ដែលលោកបាននិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យពួកភីលីស្ទីនធ្វើអ្វី ដែលពួកគេចង់ធ្វើដល់កងទ័ពអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 28:20-21
ស្តេចពុំបានសោយព្រះស្ងោយអស់ជាច្រើនថ្ងៃច្រើនយប់។
ព្រះបាទសូលមិនបានសោយនៅពេលយប់ មុនពេលទ្រង់ធ្វើដំណើរពីគីលបោ (២៨:៣) ទៅដល់កោះអេនដោរ (២៨: ៥) ក៏មិនមែនជាពេលថ្ងៃ ដែលទ្រង់បានធ្វើដំណើរក៏មិនមែនជាពេលយប់ ដែលទ្រង់បានទៅលេងស្ត្រីនោះទេ។
ទូលបង្គំបានដាក់ជីវិតនៅក្នុងព្រះហស្តទ្រង់ និងបានស្តាប់
នេះជាឃ្លាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ «ទូលបង្គំអាចស្លាប់ដោយសារទូលបង្គំបានស្តាប់» ឬ «នរណាម្នាក់អាចសម្លាប់ទូលបង្គំបាន ព្រោះទូលបង្គំបានស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 28:22-23
សូមព្រះសន្តាប់ខ្ញុំម្ចាស់ជាអ្នកបម្រើទ្រង់
ស្ដ្រីនោះនិយាយប្រដូចជានាងជាមនុស្សម្នាក់ទៀត ដែលបង្ហាញថា នាងគោរពព្រះបាទសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សំឡេងរបស់ខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns or INVALID translate/figs-synecdoche)
បដិសេធ
«មិនបានទទួលយក» ឬ «នឹងមិនធ្វើអ្វីដែលពួកគេបានស្នើសុំ»
បានទទូច
«បានបង្ខំ»
1 Samuel 28:24-25
កូនគោដែលបំប៉ន
កូនគោធំ ដែលត្រូវគេចិញ្ចឹមទុកសម្រាប់ពិធីបុណ្យពិសេស
នាង ... ច្របាច់
នាងលាយម្សៅនិងប្រេង ច្របាច់និងរមៀលយ៉ាងខ្លាំងនឹងដៃរបស់នាង ដើម្បីផលិតម្សៅធ្វើនំ។
1 Samuel 29
1 Samuel 29:1-2
ប្រភពទឹក
ទឹកហូរតូចហូរតាមធម្មជាតិពីផែនដី
បានដឹកនាំទ័ពទាំងរាប់រយ និងរាប់ពាន់នាក់ចេញទៅ
«បែងចែកទាហានរបស់ពួកគេទៅជាក្រុមៗ ក្រុមខ្លះមានទាហានមួយរយនាក់ និងក្រុមខ្លះមានទាហានមួយពាន់នាក់» (សូមមើល យូឌីប៊ី)
ទាំងរាប់រយ...រាប់ពាន់នាក់
១០០ រាប់រយនាក់ ... ១០០០រាប់ពាន់នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ហើយលោកដាវីឌទាំងអ្នកដែលនៅជាមួយលោកនៅជាមួយទ័ពជួរក្រោយជាមួយព្រះបាទអគីស។
ក្រុមទាហានរាប់រយនាក់ និងរាប់ពាន់នាក់បានឡើងទៅមុន បន្ទាប់មក ព្រះបាទអគីស និងពួកជំនួយរបស់ព្រះអង្គ ហើយបន្ទាប់មកលោកដាវីឌទាហានរបស់គាត់ និងទាហានភីលីស្ទីនផ្សេងទៀត ដែលកំពុងតែការពារព្រះបាទអគីស។
1 Samuel 29:3
«តើពួកហេព្រើរទាំងនេះមកធ្វើអ្វីនៅទីនេះ?»
របៀបដែលអាចធ្វើបាន ដើម្បីបកប្រែសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ១) «អ្នកមិនគួរអនុញ្ញាតិឲ្យពួកហេប្រឺ គឺ ជាសត្រូវរបស់យើងនៅទីនេះជាមួយយើងឡើយ»។ ឬ ២) «ចូរប្រាប់យើងថាតើ ពួកហេប្រឺទាំងនោះជានរណា»? (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
គឺលោកដាវីឌ ...ប៉ុន្មានឆ្នាំនេះមកហើយ ... រហូតមកដល់ថ្ងៃនេះ?
ការបកប្រែផ្សេងទៀតដែលអាចទៅរួចគឺ »តើមិនមែនលោកដាវីឌនេះទេ ... ប៉ុន្មានឆ្នាំនេះ? ខ្ញុំបានឃើញ ... រហូតដល់ថ្ងៃនេះ» ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែដឹងថា នេះជាលោកដាវីឌ ... ប៉ុន្មានឆ្នាំនេះ។ ខ្ញុំបានឃើញ ... រហូតដល់ថ្ងៃនេះ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
យើងមិនដែលឃើញលោកមានកំហុសម្តងណាទេ
អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនដឹងអ្វីទាំងអស់ ដែលគាត់បានធ្វើខុស» ឬ »យើងពេញចិត្តនឹងគាត់ណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
1 Samuel 29:4
កុំឲ្យវាចូលរួមច្បាំងជាមួយយើងជាដាច់ខាត។
«កុំឲ្យកងទ័ពរបស់វា ចូលរួមជាមួយកងទ័ពរបស់យើងប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់យើង»
តើធ្វើដូចម្តេចថា គេនឹងជានាជាមួយចៅហ្វាយចាស់របស់គេវិញនោះ? តើវានឹងមិនសម្លាប់ពួកមនុស្សរបស់យើងទេឬអី?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វិធីល្អបំផុតសម្រាប់លោកដាវីឌ ដើម្បីធ្វើឲ្យជានាជាមួយម្ចាស់របស់គាត់វិញ គឺតាមរយៈការសម្លាប់ទាហានរបស់យើង!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 29:5
តើនេះមិនមែនជាលោកដាវីឌដែលគេនាំគ្នារាំ និងច្រៀងតគ្នាទៅវិញទៅមកថា៖ «ព្រះបាទសូលបានសម្លាប់រាប់ពាន់នាក់ ...រាប់ម៉ឺននាក់ទេឬអី?»
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរជឿទុកចិត្តលើលោកដាវីឌទេ - លោកដាវីឌដែលគេនាំគ្នារាំ និងច្រៀងតគ្នាទៅវិញទៅមកថា៖ «ព្រះបាទសូល ... .រាប់ម៉ឺននាក់! » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
រាប់ម៉ឺននាក់ ... រាប់ម៉ឺននាក់
«រាប់ម៉ឺននាក់ ....រាប់ម៉ឺននាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 29:6-7
ដោយព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ
នេះជាឃ្លាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ «ប្រាកដជាព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្នគង់នៅ» ឬ «នេះជាសេចក្តីពិតដែលថ្លែងការណ៍» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ហើយទាំងចេញទៅប្រយុទ្ធ ទាំងត្រឡប់មកវិញ លោកគ្មានកំហុសអ្វីទេ
«យើងសប្បាយចិត្តណាស់ ដែលមានអ្នកចេញទៅក្រៅហើយចូលជាមួយយើងនិងកងទ័ពរបស់យើង» ឬ «គឺល្អដែលអ្នកទៅគ្រប់ទីកន្លែងជាមួយយើង និងកងទ័ពរបស់យើង»
1 Samuel 29:8-9
សត្រូវរបស់ទ្រង់
លោកដាវីឌប្រដូចព្រះបាទអគីសនឹងមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត ដែលព្រះបាទអគីសគិតថា លោកដាវីឌគោរពព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកជាម្ចាស់និងស្តេចរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
ប៉ុន្តែ ទោះយ៉ាងនេះក្តី មេដឹក
«ទោះបីជាវាជាការពិត គឺសំខាន់ជាងមេដឹកនាំ» ឬ »ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ គឺព្រះអង្គម្ចាស់»
1 Samuel 29:10-11
បាវបម្រើរបស់យើង
អ្នកអានគួរយល់ថា ព្រះបាទអគីសកំពុងតែមានបន្ទូលពីព្រះបាទសូល។
ហើយភ្លឺ
«អាចមើលឃើញពន្លឺព្រះអាទិត្យពេលព្រឹក»
1 Samuel 30
1 Samuel 30:1-2
ស៊ីគឡាក់
ក្រុងស៊ីគឡាក់ជាក្រុងមួយនៅប៉ែកខាងត្បូងស្រុកយូដា ហើយលោកដាវីឌ និងពលទាហានបានថែរក្សាក្រុមគ្រួសាររបស់ពួកគេ។
ពួកនោះ
ជនជាតិអាម៉ាឡេក
ទាំងតូចទាំងធំ
អាចមានន័យថា ១) «ទាំងមនុស្សមិនសំខាន់ និងមនុស្សសំខាន់» ឬ ២)« ទាំងមនុស្សមាឌតូចនិងមនុស្សមាឌធំ» ។
1 Samuel 30:3-4
ប្រពន្ធ... កូនប្រុស ... កូនស្រី
ជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកដាវីឌ និងទាហានរបស់លោក
ក្រុងនោះត្រូវបានដុតឆេះទៅហើយប្រពន្ធ ... កូនប្រុសស្រីរបស់ពួកគេក៏ត្រូវគេចាប់យកទៅទៀត។
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានឃើញថា មាននរណាម្នាក់បានដុតទីក្រុង ហើយយកប្រពន្ធរបស់ពួកគេ…ជាឈ្លើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អស់អ្នកដែលនៅជាមួយលោក
ភាគច្រើនជាកងទ័ពសំខាន់របស់លោកដាវីឌ។
1 Samuel 30:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកដាវីឌទទួលបានកម្លាំងនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ បន្ទាប់ពីការវាយឆ្មក់។
គឺនាងអហ៊ីណោម អ្នកស្រុកយេសរាល
«នាងអហ៊ីណោមមកពីស្រុកយេសរាល»
ណាបាល អ្នកភូមិកើមែល។
«ណាបាលជាមនុស្សមកពីស្រុកកើមែល»
នាងអហ៊ីណោម...នាងអប៊ីកែល
ឈ្មោះរបស់ស្ត្រី (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បានព្រួយជាខ្លាំង
ការរងទុក្ខ
ពួកគេមានភាពជូរចត់ក្នុងវិញ្ញាណរបស់ខ្លួនខ្លាំងពេក
ពាក្យថា«ជូរចត់» ជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ សម្រាប់ការចង់បះបោរ។ ពាក្យថា «វិញ្ញាណ» ជាពាក្យរួមមួយសម្រាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនទាំងអស់បានត្រៀមខ្លួនបះបោរ ប្រឆាំងនឹងលោកដាវីឌ» ឬ « ប្រជាជនទាំងអស់មិនសប្បាយចិត្តជាខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់លោកដាវីឌបានពង្រឹងកម្លាំងលោកឡើងវិញ។
អាចមានន័យថា ១) «លោកដាវីឌមានសេចក្តីក្លាហាន ពីព្រោះលោកដឹងថា ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់លោកនឹងជួយលោក» ឬ ២) «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់លោកធ្វើឲ្យស្តេចដាវីឌមានកម្លាំង»។
1 Samuel 30:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកដាវីឌស្វែងរកការណែនាំមកពីព្រះអម្ចាស់ ក្នុងការដោះស្រាយការវាយឆ្មក់លើប្រជាជនរបស់គាត់។
លោកដាវីឌបានទូលអង្វរដល់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីបង្ហាញផ្លូវថា
នាមអរូបី «ការបង្ហាញផ្លូវ» អាចបកប្រែជាឃ្លាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតត «លោកដាវីឌបានអធិស្ឋាន ថាព្រះអម្ចាស់នឹងប្រាប់លោកនូវអ្វី ដែលលោកដាវីឌគួរធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ចូរទៅតាមចុះ
«ចូរដេញតាម» ឬ «ចូរតាម»
1 Samuel 30:9-10
ប្រាំមួយរយនាក់
មនុស្ស៦០០នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ជ្រោះ
អូរតូច
ដេញតាម
«ការដេញតាម» ឬ «ការតាម»
មនុស្សបួនរយនាក់
មនុស្ស៤០០នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ពីររយនាក់
មនុស្ស២០០នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ដោយពួកគេអស់កម្លាំង
ពួកគេនឿយហត់នឹងការវាយឆ្មក់ ហើយឥឡូវនេះ ពួកគេដេញតាមជនជាតិអាម៉ាឡេក ពួកគេលែងមានកម្លាំងបន្តទៅមុខទៀត។
1 Samuel 30:11-12
ជនជាតិអេស៊ីបម្នាក់នៅឯវាល
គាត់ត្រូវបានទុកចោលនៅទីនោះ ដើម្បីស្លាប់ពីការវាយឆ្មក់របស់ជនជាតិអាម៉ាឡេក។
ទំពាំងបាយជូរក្រៀម
«ដុំទំពាំងបាយជូរស្ងួត»
1 Samuel 30:13-14
លោកដាវីឌបានសួរគាត់ថា
លោកដាវីឌបានសាកសួរទាសករបម្រើជនជាតិអេស៊ីប។
បីថ្ងៃហើយ
«បីថ្ងៃកន្លងមក»
បីថ្ងៃ
៣ថ្ងៃ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
រាតត្បាត
ការវាយប្រហារលើទីក្រុងមួយ ដើម្បីយកទ្រព្យសម្បត្តិ
1 Samuel 30:15
ក្រុមរាតត្បាត
ក្រុមអ្នកប្រយុទ្ធប្រដាប់អាវុធមួយក្រុម ដែលវាយប្រហារមនុស្ស ឬកន្លែងដែលមិនបានរំពឹងទុក
លោកនឹងមិន ...ប្រគល់ខ្ញុំទៅក្នុងដៃម្ចាស់របស់ខ្ញុំវិញទេ
នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រង ការគ្រប់គ្រង «លោកនឹងមិន ... រំលោភលើការទុកចិត្តដែលខ្ញុំមាន ចំពោះអ្នក ដោយអនុញ្ញាតឲ្យម្ចាស់របស់ខ្ញុំគ្រប់គ្រងខ្ញុំម្តងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 30:16-17
បានប្លន់
របស់របរដែលពួកគេបានលួចនៅក្នុងការវាយឆ្មក់
ល្ងាច
ពេលវេលាបន្ទាប់ពីព្រះអាទិត្យលិច រហូតដល់មេឃងងឹត
បួនរយនាក់
៤០០នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 30:18-20
បានរំដោះ
«បានសង្គ្រោះ» ឬ«បានដោះលែង»
គ្មានអ្វីបាត់បង់ទេ
«គ្មានរបស់របរណាដែលអាម៉ាឡេកបានលួចត្រូវបានបាត់បង់ទេ»
ទាំងតូចទាំងធំ
អាចមានន័យថា ១) «ទំាងមនុស្សសំខាន់ទាំងមនុស្សមិនសំខាន់» ឬ ២) «ទាំងអ្នកមាឌតូចទាំងមាឌធំ»។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះមាននៅក្នុង ៣០:១
ជយភណ្ឌ
របស់ដែលអាម៉ាឡេកបានលួច។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣០:១៦។
1 Samuel 30:21-22
ពីររយនាក់
២០០នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ជ្រោះ
អូរតូច ឬ ព្រែក
បេសោរ
នេះជាឈ្មោះអូរតូចមួយ។ បកប្រែជាដូចនៅក្នុង ៣០: ៩ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បានសួរសុខទុក្ខ
«ស្វាគមន៍»ឬ «បានផ្ញើសារមិត្តភាព»
ជយភណ្ឌ
របស់របរដែលពួកគេបានយកពីសត្រូវនៅក្នុងសមរភូមិ។បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣០:១៦។
បានមកវិញ
«បានមកវិញ» ឬ «បានត្រឡប់មកវិញ»
1 Samuel 30:23-25
មិនត្រូវស្តាប់តាមពាក្យអ្នកទាំងនេះឡើយ។
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍មួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងស្តាប់អ្នក ចំពោះរឿងនេះទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ជយភណ្ឌត្រូវចែកជូនអ្នកគ្រប់គ្នាដែលទៅ
នាមអរូបី «ចែកជូន» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នូវអ្វីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់នរណាម្នាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
អ្នកគ្រប់គ្នាដែលទៅច្បាំង
អ្នកចម្បាំងដែលបានប្រយុទ្ធជាមួយសត្រូវ នៅក្នុងសង្គ្រាមជាក់ស្តែង។
គឺពួកគេម្នាក់ៗមានចំណែករៀងៗខ្លួន
«នឹងធ្វើឲ្យប្រាកដថា ទាំងអស់ទទួលបានចំនួនស្មើៗគ្នា»
អ្នកដែលរងចាំឥវ៉ានទាំងនេះ
ប្រជាជនដែលបានគាំទ្រដល់អ្នកចម្បាំង ដោយការគ្រប់គ្រង និងការពារគ្រឿងផ្គត់ផ្គង់របស់ពួកគេ។
ឥវ៉ាន់
ជាកម្មសិទ្ធិទាហានបានទុកចោល ពេលពួកគេចូលសមរភូមិ។
1 Samuel 30:26-28
ឃ្លាភ្ជាប់៖
អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមបញ្ជីទីក្រុង ដែលពួកចាស់ទុំបានទទួលអំណោយពីស្តេចដាវីឌ។
ស៊ីគឡាក់ ... បេតអែល ...យ៉ាទៀរ ...អារ៉ូអ៊ើរ ... ស៊ីភម៉ូត ... អែលធេម៉ូ
ឈ្មោះទីក្រុង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បានមកពីសត្រូវ
របស់របរដែលលោកដាវីឌបានយកពីជនជាតិអាម៉ាឡេកក្រោយការប្រយុទ្ធ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣០:១៦ ។
ជយភណ្ឌ
«អំណោយ»
1 Samuel 30:29-31
ឃ្លាភ្ជាប់ៈ
អ្នកនិពន្ធបញ្ចប់បញ្ជីទីក្រុង ដែលពួកចាស់ទុំបានទទួលអំណោយពីស្តេចដាវីដ ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ៣០:២៦។ អ្នកប្រហែលជាអាចបញ្ចូលបញ្ជីឈ្មោះពី ៣០ៈ២៦ ទៅជាបញ្ជីមួយ។
រ៉ាកាល...ហោម៉ា ...កោរអាសាន ... អាថាក
ទាំងនេះជាឈ្មោះក្រុង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ក្រុងយេរ៉ាម្អែល ... ក្រុងកែន
ទាំងនេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 31
1 Samuel 31:1-3
ពេលនោះពួកភីលីស្ទីនបានវាយប្រហារអ៊ីស្រាអែល។
ការប្រយុទ្ធនេះជាលទ្ធផលនៃជម្លោះ រវាងលោកដាវីឌនិងពួកភីលីស្ទីននៅ ២៩:១០ ។ អ្នកនិពន្ធបានបញ្ចប់រឿងរបស់លោកដាវីឌនៅក្នុង ៣០: ១ ហើយឥឡូវនេះគាត់បានប្រាប់អំពីការប្រយុទ្ធរវាងពួកអ៊ីស្រាអែល និងពួកភីលីស្ទីន។
ពួកភីលីស្ទីនបានវាយប្រហារអ៊ីស្រាអែល។
«ពួកភីលីស្ទីនបានច្បាំងនឹងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ភ្នំគីលបោ
នេះជាឈ្មោះភ្នំមួយ (សូមមើល INVALID translate/translate-names).
បានដេញតាមព្រះបាទសូល និងបុត្រារបស់ស្តេច។
«ដេញតាមព្រះបាទសូល និងបុត្របីអង្គ»
សម្តេចអប៊ីណាដាប់ និងសម្តេចម៉ាល់គីស៊ូអា
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names).
សង្គ្រាមកាន់តែធ្ងន់ធ្ងរប្រឆាំងព្រះបាទសូល
នេះជាឃ្លាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ «កងទ័ពរបស់ព្រះបាទសូលបានចាប់ផ្តើមបាត់បង់ការប្រយុទ្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 31:4-6
អ្នកកាន់គ្រឿងសឹកស្តេច
អ្នកកាន់គ្រឿងសឹកស្តេចកាន់ខែលធំរបស់មេបញ្ជារការរបស់លោក និងអាវុធផ្សេងទៀត។ លោកបានការពារមេបញ្ជារការអំឡុងពេលប្រយុទ្ធ។
ពួកមិនកាត់ស្បែកទាំងនេះ
គុណនាមធម្មតា «មិនកាត់ស្បែក» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សទាំងនេះដែលមិនបានកាត់ស្បែក» ការមិនកាត់ស្បែកគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជនបរទេស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សដែលមិនមែនជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-metonymy)
មិនហ៊ាន
រាងពងក្រពើអាចបានបំពេញបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងមិនធ្វើអ្វីដែលព្រះបាទសូលបានប្រាប់គាត់ ឲ្យ ធ្វើនោះទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
បានហូតដាវហើយផ្តួលខ្លួនឯងនឹងមុខដាវ
«បានសម្លាប់ខ្លួនឯង ដោយដាវផ្ទាល់របស់ទ្រង់»
ថ្ងៃដូចគ្នា
«នៅថ្ងៃនោះ»
1 Samuel 31:7-8
បានមករស់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់ពួកគេ។
បានរស់នៅក្នុងទីក្រុងនានា ពេលទ័ពអ៊ីស្រាអែលបានចាកចេញ
ប្រមូលរបស់របរចេញពីសព
ចូរយកគ្រឿងសឹក និងអាវុធចេញពីសាកសពរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលបានស្លាប់។
ភ្នំគីលបោ
ជួរភ្នំមួយដែលមើលឃើញជ្រលងភ្នំយេសរាល នៅភាគខាងជើងអ៊ីស្រាអែល និងខាងត្បូងណាសារ៉ែត (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 31:9-10
គ្រប់តំបន់ទាំងអស់នៃស្រុកភីលីស្ទីន
«គ្រប់តំបន់ទាំងអស់នៃស្រុកភីលីស្ទីន»
ហើយនាំដំណឹងនេះទៅតាមវិហារនៃព្រះរបស់ពួកគេ និងដល់ប្រជាជនផង។
«ប្រាប់ព័ត៌មាននៅខាងក្នុងព្រះវិហារ និងប្រជាជន»
ព្រះរបស់ពួកគេ
ព្រះវិហារជាកន្លែង ដែលពួកថ្វាយបង្គំព្រះរបស់ពួកគេ
ព្រះអាស្តារ៉ូត
ព្រះក្លែងក្លាយ និងរូបចម្លាក់បុរាណ ដែលត្រូវបានគេហៅផងដែរថា «អាសេរ៉ា» ឬ «អាស្តាត»
ចងផ្ជាប់
«បានភ្ជាប់» (ប្រហែលជាបោះភ្ជាប់ជាមួយដែកគោលធំ ឬ ច្រវាក់)
ទីក្រុងបេតសាន
ឈ្មោះទីក្រុង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 31:11-13
ក្រុងយ៉ាបេស
ឈ្មោះក្រុងមួយ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១១:១។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ពីអ្វីដែលពួកភីលីស្ទីនបានធ្វើចំពោះព្រះបាទសូល
«របៀបដែលពួកភីលីស្ទីនបានប្រមាថដល់ស្តេចសូល»
ទាំងយប់
«ពេញមួយយប់»
ដើមជ្រៃ
នេះជាដើមឈើមួយប្រភេទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើមឈើមានម្លប់ធំ» បកប្រែដូចនៅក្នុង ២២:៦។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)