Judges
Judges 1
Judges 1:1-3
ប្រយោគភ្ជាប់
កណ្ឌគម្ពីរចៅហ្វាយបន្តសាច់រឿងពីលោកយ៉ូស្វេ ហើយក៏ជាការចាប់ផ្តើមសាច់រឿងថ្មីដែរ។
ព្រះអម្ចាស់
នេះគឺជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានបើកសម្តែងដល់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ សូមមើលទំព័របកប្រែពាក្យទាក់ទងនឹងព្រះអម្ចាស់ ថាតើគេបកប្រែយ៉ាងដូចម្តេចជាមួយនឹងពាក្យនេះ។
ដែលត្រូវទៅច្បាំងនឹងជនជាតិកាណានមុនគេ
ពាក្យ «យើង» សំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive|Exclusive "We")
កុលសម្ព័ន្ធយូដាត្រូវទៅមុន
ពាក្យ «យូដា» នៅទីនេះ សំដៅលើបុរសៗនៃកុលសម្ពន្ធយូដា។ ព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់បុរសៗទាំងនោះឲ្យចេញទៅច្បាំងមុនគេ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសនៃកុលសម្ព័ន្ធយូដាត្រូវចេញច្បាំងមុនគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)
មើល៍
«មើល៍» ឬ «ពិតណាស់» ពាក្យនេះ បន្ថែមមកដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលកើតឡើងបន្ទាប់។
ទឹកដីនេះ
ពាក្យនេះសំដៅលើទឹកដីដែលជនជាតិកាណានរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកដីរបស់ជនជាតិកាណាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)
បងប្អូនរបស់ពួកគេ
«បងប្អូនជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» ឬ «សាច់ញាតិរបស់ពួកគេ»។
ឡើងមកជាមួយយើង
ប្រជាជននៃកុលសម្ព័ន្ធយូដា និងស៊ីម្មានបានបោះជំរំជាមួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅជ្រលងភ្នំទន្លេយ័រដាន់។ ទឹកដីនេះ ដែលបានប្រគល់ឲ្យកុលសម្ព័ន្ធយូដាគឺនៅលើភ្នំតាមជ្រលងភ្នំ។ ភាសាខ្លះមិនបានប្រើពាក្យបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់ទេ ថាតើប្រជាជនរស់នៅលើភ្នំ ឬនៅក្រោមតាមជ្រលងភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមមកជាមួយយើង» ឬ «ទៅជាមួយយើង»។
យើងច្បាំងនឹងជនជាតិកាណានជាមួយគ្នា...ដូចបងប្អូនត្រូវបានចេញទៅច្បាំងដែរ។
ឃ្លានេះស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានចាត់តាំងយើង...ដូចព្រះអម្ចាស់បានចាត់តាំងបងប្អូនដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
យើងខ្ញុំនឹងចេញទៅច្បាំងយកចំណែកទឹកដីជាមរតករបស់បងប្អូនជាមួយបងប្អូនដែរ។
«យើងនឹងទៅជាមួយបងប្អូនដែរ» ឬ «យើងនឹងទៅបែបយ៉ាងនោះដែរ»។
Judges 1:4-5
ជនជាតិយូដាបានវាយប្រហារ
ឃ្លានេះសំដៅលើកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មានបានរួមជាមួយកុលសម្ព័ន្ធយូដាដើម្បីវាយប្រហារដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេបានសម្លាប់ខ្មាំងសត្រូវអស់ មួយម៉ឺននាក់
«ពួកគេបានសម្លាប់ ១០,០០០នាក់» ឬ «ពួកបានសម្លាប់មនុស្សជាច្រើន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ខ្មាំងសត្រូវអស់
«ទាហានរបស់ជនជាតិកាណាន និងជនជាតិពេរីស៊ិត» ឬ «ខ្មាំងសត្រូវ»។
បេសេក
មានទីតាំងនៅក្នុងតំបន់ភ្នំរបស់ទឹកដីកាណាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ស្តេចអាដូនី បេសេក
បុរសម្នាក់នេះគឺជាអ្នកដឹកនាំនៃទាហានរបស់ជនជាតិកាណាន និងជនជាតិពេរីស៊ិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ពួកគេបានច្បាំងតតាំងនឹងទ្រង់
ពាក្យ «ទ្រង់» នៅទីនេះ សំដៅលើ ស្តេចអាដូនីបេសេក និងទាហានរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានតយុទ្ធទាស់នឹងទ្រង់ និងទាហានរបស់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 1:6-7
ពួកគេបានដេញតាមទ្រង់
«បានប្រដេញតាមទ្រង់»។
ស្តេចចិតសិបអង្គ
«សេ្តច ៧០អង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ពួកគេបានកាត់មេដៃ និងមេជើងរបស់ទ្រង់។
ឃ្លានេះស្ថិតក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានប្រាប់កងទ័ពរបស់យើងឲ្យកាត់មេដៃនិងមេជើងរបស់ស្តេចទាំងនោះ» ឬ «យើងបានកាត់មេដៃមេជើងរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកគេបានរើសសំណល់ពីក្រោមតុរបស់ខ្ញុំធ្វើជាអាហារ។
«បរិភោគកម្ទេចអាហារពីក្រោមតុរបស់យើង»។ បានបង្ខំស្តេចទាំងនោះឲ្យសោយកម្ទេចអាហារ សំដៅលើការគ្រប់យ៉ាងស្តេចអាដូនី-បេសេកធ្វើមកលើស្តេចទាំងនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 1:8-10
ក្រុងយេរូសាឡឹមហើយបានវាយយកបានវា
ពាក្យ «ទីក្រុង» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម ហើយបានយកឈ្នះលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេបានបំផ្លាញក្រុងនេះ
ពាក្យ «វា» នៅទីនេះ សំដៅលើទីក្រុងដែលតំណាងឲ្យមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានវាយប្រហារមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុងនោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយមុខដាវនិងដុតកម្ទេចដោយភ្លើង។
«ដោយមុខដាវ»។ ពាក្យ «ដាវ» នៅទីនេះ សំដៅលើដាវ និងអាវុធផ្សេងទៀត ដែលទាហានប្រើនៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយនឹងដាវរបស់ពួកគេ» ឬ «ជាមួយនឹងអាវុធរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
កុលសម្ព័ន្ធយូដា បានចុះទៅប្រយុទ្ធ
វាគឺជារឿងធម្មតាក្នុងការប្រើពាក្យ «ចុះទៅ» គឺសំដៅលើការធ្វើដំណើរចុះពីក្រុងយេរូសាឡឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុលសម្ព័ន្ធយូដាបានចេញទៅច្បាំង»។
នៅតាមតំបន់ភ្នំ តំបន់ណេកិប
«នៅភាគខាងត្បូងនៃទីរហោស្ថានយ័រដាន់» (UDB)។
តំបន់វាលទំនាប
កូនភ្នំដែលនៅតាមជើងភ្នំ ឬជួរភ្នំ។
ទីក្រុងហេប្រុន (ពីដើមក្រុងហេប្រុនមានឈ្មោះថា គារយ៉ាត អើបា)
នេះគឺជាប្រវត្តិ។ អ្នកខ្លះអានកណ្ឌគម្ពីរនេះលើកទីមួយ ប្រហែលជាធ្លាប់បានឮ គារយ៉ាត អើបា ប៉ុន្តែ មិនបានដឹងថាវាគឺជាទីក្រុងដែលពួកគេហៅថាហេប្រុនដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
សេសាយ អំបូរអហីម៉ាន និងអំបូរតាល់ម៉ាយ
ទាំងបីនេះគឺជាឈ្មោះរបស់អ្នកដឹកនាំរបស់ជនជាតិកាណាននៅហេប្រុន។ អ្នកដឹកនាំម្នាក់ៗតំណាងឲ្យទាហានរបស់ខ្លួន។ របៀបលផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកសេសាយ លោកអហីម៉ាន និងលោកតាល់ម៉ាយ និងទាហានរបស់ពួកគេ»។ សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 1:11-13
ក្រុង ដេបៀរ ពីដើមក្រុងដេបៀរមានឈ្មោះថា គារយ៉ាត សេភើរ
អ្នកនិពន្ធសរសេរការនេះ ប្រហែលជាដោយសារអ្នកអានរបស់គាត់បានដឹងថាទីក្រុងនោះគឺជាទីក្រុងដេបៀរ។ ប៉ុន្តែ នៅសម័យដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលវាយលុកទីក្រុងនោះ គេហៅទីក្រុងនោះថា គារយ៉ាត សេភើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីដើមគេហៅថា គារយ៉ាត សេភើរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background|Background Information និង INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
ពីមុន
«កាលពីមុន» ឬ «នៅសម័យមុន»។
ប្រសិនបើ នរណាម្នាក់ វាយយកបានក្រុងគារយ៉ាត ក្រុងសេភើរ ហើយយកវាបាន
ពាក្យ «គារយ៉ាត ក្រុងសេភើរ» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាដែលវាយប្រហារ ហើយយកឈ្នះគារយ៉ាត ក្រុងសេភើរ ហើយយកទីក្រុងរបស់ពួកគេបាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)
នាងអាក់សា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់កូនស្រីលោកកាលែប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
លោកអូធ្នាល ជាកូនប្រុសរបស់លោកកេណាស
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
Judges 1:14-15
នាងបានបបួលលោក
«នាងអាក់សាបបួលលោកអាធ្នាល«។
ចំណែកដីស្រែពីឪពុករបស់នាង...ប្រគល់ដីនៅតំបន់ណេកិបដល់ខ្ញុំ
ឃ្លានេះសំដៅលើលោកកាលែបបានប្រគល់ដីស្រែដល់នាង នៅពេលនាងសុំពីគាត់ នៅក្នុងខ១៤។ ហើយនៅក្នុងខ១៥ នាងបានសុំអណ្តូងទឹកបន្ថែមពីលើដីស្រែទៀតផង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
សូមលោកពុកមេត្តាឲ្យពរមួយដល់ខ្ញុំ
«សូមមេត្តាដល់ខ្ញុំផង» ឬ «សូមធ្វើការនេះដល់ខ្ញុំ»។
ព្រោះ លោកឪពុកបានប្រគល់ដីនៅតំបន់ណេកិបដល់ខ្ញុំ
លោកកាលែបបានប្រគល់នាងអាក់សាឲ្យរៀបការជាមួយលោកអាធ្នាល ដូច្នេះ នាងបានរស់នៅក្នុងទីក្រុងដែលលោកបានចាប់យកបានពីតំបន់ណេកិប។ អត្ថន័យពេញលេញនៅក្នុងប្រយោគនេះអាចធ្វើឲ្យមានភាពច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកឪពុកបានឲ្យខ្ញុំរៀបការ ហើយឲ្យរស់នៅក្នុងណេកិប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Judges 1:16-17
ឪពុកក្មេករបស់លោកម៉ូសេ
ឪពុកក្មេក- «ឪពុករបស់ប្រពន្ធលោកម៉ូសេ»។
ឪពុកក្មេកជាជនជាតិកែនបានឡើងទៅ
ឪពុកក្មេកជាជនជាតិកែនបានឡើងទៅ - «ឪពុកក្មេក ជាម្នាក់ដែលជាជនជាតិកែន បានឡើងទៅ»។
ចេញពីក្រុងដើមលម៉ើ...ឆ្ពោះទៅកាន់វាលរហោស្ថាននៃ
«ចេញពីទីក្រុងដើមលម៉ើ...ហើយបានចុះទៅទីរហោស្ថាន»។
ទីក្រុងដើមលម៉ើ
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងយេរីខូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
អ៊ើរ៉ាត
នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងកាណាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
កុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មាន ជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ
ពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះ មានន័យថា សាច់ញាតិ ដែលនៅក្នុងអំបូរផ្សេងទៀតរបស់អ៊ីស្រាអែល។
តំបន់ សេផាត
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយនៅក្នុងស្រុកកាណាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ឈ្មោះក្រុងនោះថា ហោម៉ា
បន្ទាប់ពី អ៊ីស្រាអែលបំផ្លាញក្រុងសេផាត ពួកគេបានប្តូរឈ្មោះវាទៅជាក្រុង «ហោម៉ា» វិញ។ ឈ្មោះ «ហោម៉ា» មានន័យថា «បំផ្លាញទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-names)
Judges 1:18-19
ព្រះអម្ចាស់បានគង់ជាមួយកុលសម្ព័ន្ធយូដា
ពាក្យ «គង់នៅជាមួយ» នៅទីនេះ មានន័យថាៈ «ព្រះអម្ចាស់ជួយជនជាតិយូដា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
តាមតំបន់ជ្រលងភ្នំ
ជាជ្រលងភ្នំមួយយ៉ាងធំ គ្មានដើមឈើទេ។
Judges 1:20-21
ទីក្រុងហេប្រុនត្រូវបានប្រគល់ឲ្យលោកកាលែបដូចដែលលោកម៉ូសេបានបង្គាប់ទុក
ឃ្លានេះស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកម៉ូសេបានប្រគល់ក្រុងហេប្រុនដល់លោកកាលែប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
លោកបានបណ្តេញអំបូរអណាក់ទាំងបី
គេប្រើអ្នកដឹកនាំរបស់ក្រុមមនុស្ស ដើម្បីសំដៅលើក្រុមមនុស្សទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនប្រុសបីរបស់លោកអណាក់ និងប្រជាជនរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
លោកអណាក់
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ លោកអណាក់ និងកូនចៅរបស់គាត់មានឈ្មោះល្បីដោយសារគាត់ខ្ពស់ពេក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
រហូតដល់សព្វថ្ងៃ
«រហូតមកដល់ពេលនេះ» សំដៅលើពេលវេលានៅសម័យសរសេរកណ្ឌគម្ពីរចៅហ្វាយ។
Judges 1:22-24
ពូជពង្សរបស់លោកយូ៉សែប
ពាក្យ «ផ្ទះ» សំដៅលើពូជពង្ស។ លោកម៉ាណាសេ និងលោកអេប្រាអិមជាកូនរបស់លោកយ៉ូសែប។ ហើយ «ផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប» អាចសំដៅលើកូនចៅរបស់លោកម៉ាណាសេ និងលោកអេប្រាអ៊ិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់លោកម៉ាណាសេ និងលោកអេប្រាអ៊ិម» ឬ «បុរសមកពីម៉ាណាសេ និងអេប្រាអ៊ិម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចេញទៅច្បាំងនឹងក្រុងបេតអែល
ពាក្យ «បេតអែល» សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅបេតអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ស៊ើប
ទៅរកព័ត៌មានដោយសម្ងាត់។
ទីក្រុង ដែលពីដើមឡើយគេហៅក្រុងនោះមានឈ្មោះថា លូស។
នេះគឺជាព័ត៌មានពីប្រវត្តិ។ នរណាម្នាក់ដែលអានសៀវភៅនេះលើកទីមួយ ប្រហែលជាបានឮពីលូសនេះ ប៉ុន្តែ មិនដឹងថា វាជាទីក្រុងដែលគេហៅថា បេតអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background និងtranslate-names)
ស៊ើប
ទៅរកព័ត៌មានដោយសម្ងាត់។
Judges 1:25-26
ពួកគេបានប្រហារទីក្រុង
ពាក្យ «ទីក្រុង» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានប្រហារមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយមុខដាវ
«ដោយមុខដាវ»។ ពាក្យ «ដាវ» នៅទីនេះ សំដៅលើដាវ និងអាវុធផ្សេងទៀត ដែលទាហានប្រើនៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយនឹងដាវរបស់ពួកគេ» ឬ «ជាមួយនឹងអាវុធរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ចាក់ចេញទៅ
នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេច»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
លូស
ជាទីក្រុងថ្មី ចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទឹកដីស្រុកហេត បានដាក់ឈ្មោះទីក្រុងនោះថា លូស នៅជិតបេតអែល បុរសនោះបានចាកចេញពីទីនោះ។
គេហៅរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃ
«ឈ្មោះនោះនៅតែហៅរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ» «រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ» សំដៅលើសម័យនៃការសរសេរកណ្ឌគម្ពីរចៅហ្វាយនេះ។
Judges 1:27-28
ក្រុងបេតសៀន...ក្រុងតាណាក់... ក្រុងដោរ...ក្រុងយីបឡាម...ក្រុងមេគីដោរ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ដោយសារជនជាតិកាណានតាំងចិត្តចង់រស់នៅក្នុងតំបន់ទាំងនោះ
«ប្តេជ្ញាចិត្ត» សម្រេចចិត្តយ៉ាងមុតមាំចំពោះអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារជនជាតិកាណានបានសម្រេចចិត្តយ៉ាងមុតមាំក្នុងការមិនចាកចេញពីទឹកដីនោះ។
នៅពេលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមានកម្លាំង
ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមានកម្លាំងកាន់តែខ្លាំងឡើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
គេបានបង្ខំឲ្យជនជាតិកាណានធ្វើការជាទម្ងន់
«ពួកគេបានបង្ខំជនជាតិកាណានឲ្យធ្វើការយ៉ាងខ្លាំងដល់ពួកគេ»។
Judges 1:29
កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម ក៏មិនបាន
ពាក្យ «អេប្រាអ៊ីម» តំណាងឲ្យពួកប្រុសៗ ឬ ជាទាហានរបស់អំបូរអេប្រាអ៊ីម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ក្រុងកេស៊ើរ
ជាឈ្មោះមួយនៃទីក្រុងនៅក្នុងតំបន់អេប្រាអ៊ីម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Judges 1:30
កុលសម្ព័ន្ធសាប់យ៉ូឡូមក៏មិនបានបណ្តេញ
ពាក្យ «សាប់យ៉ូឡូម» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកប្រុសៗ ឬ ជាទាហានរបស់អំបូរសាប់យ៉ូឡូម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ក្រុងគីត្រុន...ណាហាឡូល
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងនៅក្នុងទឹកដីកាណាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ប៉ុន្តែ កុលសម្ព័ន្ធសាប់យ៉ូឡូមបានបង្ខំ
ពាក្យ «កុលសម្ព័ន្ធសាប់យ៉ូឡូម» សំដៅលើមនុស្សនៃអំបូររបស់សាប់យ៉ូឡូន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ធ្វើការជាទម្ងន់
«ធ្វើការលំបាក»
Judges 1:31-32
កុលសម្ព័ន្ធអាស៊ើរ មិនបានបណ្តេញ
ពាក្យ «អាស៊ើរ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យពួកប្រុសៗ ឬ ទាហានរបស់អំបូររបស់អាស៊ើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទីក្រុងអាក់កូ...ស៊ីដូន...អាស់ឡាប់... អាក់ស៊ីប...ហែលបា...អាផែក... រេហូប
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងនៃទឹកដីកាណាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Judges 1:33
ក្រុងបេតសេម៉េស...ក្រុងបេតអាណាត
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងបេតសេម៉េស និងក្រុងបេតអាណាតត្រូវបានបង្ខំឲ្យធ្វើការជាទម្ងន់ដល់កុលសម្ព័ន្ធណែបថាលី
នេះអាចជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនកុលសម្ព័ន្ធណែបថាលីបានបង្ខំប្រជាជននៅក្នុងក្រុងបេតសេម៉េស និងក្រុងបេតអាណាតធ្វើការឲ្យពួកគេដូចជាទាសករ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 1:34-36
មិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេចុះមករស់នៅតាមជ្រលងភ្នំឡើយ
«បានបញ្ឈប់ពួកគេមិនឲ្យចុះក្រោម»។
ទីវាល
ជាវាលរាបយ៉ាងធំ គ្មានដើមឈើ
ភ្នំហេរេស
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ភ្នំដ៏ធំមួយដែលជាទីក្រុងរបស់អាយ៉ាឡូនបានសង់នៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អាយ៉ាឡូន...សាលប៊ីម
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងផ្សេងៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ពូជពង្សលោកយូ៉សែបមានកម្លាំងគ្រប់គ្រងលើពួកគេ
អំបូររបស់មនុស្សដែលជាពូជពង្សមកពីលោកយ៉ូសែបបានយកឈ្នះលើពួកគេដោយសារទាហានរបស់ពួកគេខ្លាំងពូកែ»។
ពូជពង្សលោកយូ៉សែប
ពាក្យ «ផ្ទះ» សំដៅលើពូជពង្ស។ លោកម៉ាណាសេ និងលោកអេប្រាអិមជាកូនរបស់លោកយ៉ូសែប។ ហើយ «ផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប» អាចសំដៅលើកូនចៅរបស់លោកម៉ណាសេ និងលោកអេប្រាអ៊ីម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់លោកម៉ាណាសេ និងលោកអេប្រាអ៊ិម» ឬ «បុរសមកពីម៉ាណាសេ និងអេប្រាអ៊ិម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ភ្នំអាក្រាប៊ីម
ទីនេះ គឺជាច្រកផ្លូវភាគខាងត្បូងនៃសមុទ្រស្លាប់។ គេក៏ហៅកន្លែងនេះថា៖ «ច្រកភ្នំខ្យាដំរី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
សេឡា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Judges 2
Judges 2:1-2
ទេវតានៃព្រះអម្ចាស់
ទីមួយ អាចមានន័យថា៖ «ទេវតា ដែលតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់» ឬ ទី២) «អ្នកនាំសារ ដែលបម្រើព្រះអម្ចាស់» ឬ ទី៣) អាចសំដៅលើព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់ ដែលមើលទៅដូចជាទេវតា នៅពេលព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្ស។ ន័យនីមួយៗរបស់ន័យទាំងនេះ អាចពន្យល់ពីទេវតា ដោយប្រើពាក្យ «ខ្ញុំ» ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកមានបន្ទូល»។
បានឡើងពីគីលកាល់ទៅបូគីម
«បានចាកចេញពីគីលកាល់ ហើយឡើងទៅបូគីម»។
បូគីម
នេះជាអ្វីដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដាក់ឈ្មោះនៅកន្លែងនេះ នៅក្នុងខ ២:៥ បន្ទាប់ មកទេវតាបានដាស់តឿនប្រជាជន។ «បូគីម» មានន័យ «យំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ហើយពោល
ពាក្យនេះមានន័យថា ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពោលទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
បាននាំអ្នករាល់គ្នាចេញពីស្រុកអេស៊ីបមក
«នាំអ្នករាល់គ្នាចេញពីអេស៊ីប»។
បុព្វបុរសរបស់អ្នក
«ដូនតារបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «បុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នា»។
ផ្តាច់សម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់យើងជាមួយអ្នករាល់គ្នា
នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បរាជ័យក្នុងការធ្វើអ្វីដែលយើងបាននិយាយ ថាយើងនឹងធ្វើសម្រាប់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
អ្នករាល់គ្នាមិនបានស្តាប់ពាក្យរបស់យើងទេ
ពាក្យ «ពាក្យ» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាមិនបានស្តាប់បង្គាប់តាមបញ្ញាតិ្តរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាប្រព្រឹត្តបែបនេះ?
សំណួរនេះ ត្រូវបានសួរ ដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដឹងថា ពួកគេមិនបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ទេ ហើយពួកគេនឹងវេទនាដោយសារវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានធ្វើការដ៏អាក្រក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Judges 2:3-5
ព័ត៌មានទូទៅ
ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់បន្តក្នុងការនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ដូច្នេះ យើងសុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា៖ «យើងនឹងមិន...ធ្លាក់ទៅក្នុងអន្ទាក់របស់ពួកគេ»។
នេះគឺជាការដកស្រង់ពាក្យនៅក្នុងពាក្យដកស្រង់។ ការដកស្រង់ពាក្យត្រង់ៗនេះ អាចជាស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់នៃការដកស្រង់មិនផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ឥឡូវនេះ ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា ខ្ញុំនឹងមិន... ធ្លាក់ទៅក្នុងអន្ទាក់របស់អ្នកឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
ពួកគេនឹងក្លាយទៅជាបន្លាចាក់នៅចំហៀងរបស់អ្នករាល់គ្នា
ជនជាតិកាណានធ្វើឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែល គឺនិយាយពីជនជាតិកាណានប្រៀបដូចជាបន្លាចាក់នៅចំហៀងរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានបញ្ហា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បន្លា
ជាបន្លាដែលមុតស្រួច មានប្រវែងប្រាំពីរសងទីម៉ែត្រ ហើយលៀនចេញមកក្រៅពីរុក្ខជាតិមួយចំនួន។
អ្នករាល់គ្នានឹងធ្លាក់ទៅក្នុងអន្ទាក់នៃព្រះនានារបស់ពួកគេ
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថ្វាយបង្គំព្រះរបស់ជនជាតិកាណានគឺនិយាយសំដៅលើព្រះក្លែងក្លាយដែលដូចជាអន្ទាក់របស់ព្រានដែលចាប់សត្វ ហើយធ្វើឲ្យគេគ្រោះថ្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ស្រែកទ្រហ៊ោរយំ
«យំដោយមានទឹកភ្នែកជាច្រើន»។
Judges 2:6-8
ឥឡូវនេះ នៅពេលលោកយ៉ូស្វេ
ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ ចាប់ផ្តើមសង្ខេប ហើយពន្យល់ពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនៅជំនាន់ក្រោយលោកយ៉ូស្វេ បានធ្វើបាប ហើយបានថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ ដូច្នេះហើយបានជាព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសពួកគេ ប៉ុន្តែ បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានចាត់ពួកចៅហ្វាយមកសង្គ្រោះពួកគេ។ នេះគឺជាការសង្ខេបពេលបញ្ចប់នៅក្នុង ជំពូក ២:២៣។
នៅពេលលោកយ៉ូស្វេ...បានទទួលមរណភាពក្នុងជន្មាយុមួយរយដប់ឆ្នាំ។
ព្រឹត្តការណ៍នៅក្នុង ជំពូក ១:១-២:៥ បានកើតឡើង បន្ទាប់ពី លោកយ៉ូស្វេទទួលមរណភាព។ ព្រឹត្តការណ៍បានរាប់ចាប់តាំងពីចុងបញ្ចប់នៃកណ្ឌគម្ពីរយ៉ូស្វេ។
ចាប់យកចំណែកទឹកដី
នៅក្នុងប្រយោគអាចធ្វើឲ្យមើលឃើញច្បាស់ជាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានដល់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
អំឡុងពេលដែលលោកយ៉ូស្វេនៅមានជីវិតនៅឡើយ
ឃ្លានេះមានន័យថា គឺនៅក្នុងអំឡុងពេលនៃជីវិតរស់នៅរបស់អ្នកណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅអំឡុងពេលមានជីវិត»។
ពួកចាស់ទុំ
នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកដែលដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ចូលរួមក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហាយុត្តិធម៌នៅក្នុងសង្គម និងនៅក្នុងសាសន៍ ក៏ដូចជាការរក្សាបញ្ញតិ្តរបស់លោកម៉ូសេដែរ។
មានជីវិតនៅឡើយ
នេះមានន័យថា មានអាយុវែងជាអ្នកដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានអាយុវែងជាគាត់»។
នូន
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Judges 2:9-10
លោកនៅក្នុងទឹកដីដែលជាចំណែកមរតរបស់លោក
ឃ្លានេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់លោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
នៅធីមណាត ហេរេស
នេះគឺជាឈ្មោះនៅទឹកដីនៅក្នុងតំបន់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ភ្នំកាអាស
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ភ្នំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
មនុស្សជំនាន់នោះក៏បានទៅជួបនឹងដូនតារបស់គេដែលបានចែកឋានទៅ
ឃ្លាថាៈ ក៏បានទៅជួបជុំនឹងដូនតារបស់ពួកគេ» មានន័យថា មនុស្សដែលស្លាប់នៅក្នុងជំនាន់នោះ ព្រលឹងរបស់ពួកគេបានឡើងទៅនៅកន្លែងដូចដូនតាគេដែលស្លាប់ទៅមុនគេនៅដែរ។ នេះគឺជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយជំនួសពាក្យថា គេស្លាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)
ដូនតា
ដូនតានៅទីនេះ សំដៅលើដូនតារបស់បុគ្គលឬ ក្រុមមនុស្សណាមួយច្បាស់លាស់។
កើតមក
«ធំឡើង» ឬ «ក្លាយជាចាស់ទុំ»។
ពួកគេមិនបានស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់
ពាក្យ «មិនស្គាល់» នៅទីនេះ មានន័យថា ពួកគេមិនមានបទពិសោធន៍ជាមួយព្រះអម្ចាស់ ឬ ជាមួយអំណាចនៃអ្នកជំនាន់មុនធ្លាប់មាន។
Judges 2:11-13
បានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់
ពាក្យ «នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» សំដៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់យកព្រះទ័យទុកដាក់ ឬមានព្រះតម្រិះលើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថាអាក្រក់ មិនត្រូវធ្វើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះបាល
នៅទីនេះ ព្រះបាលប្រើជាពហុវចន។ ដែលជាទូទៅ «ព្រះបាល» ជាឈ្មោះរបស់ព្រះក្លែងក្លាយ ពាក្យនេះក៏ប្រើសំដៅលើព្រះផ្សេងៗដែលជារើយៗ គេថ្វាយបង្គំជាមួយព្រះបាល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ពួកគេបានបែកចេញពីមាគា៌របស់ព្រះអម្ចាស់
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលលែងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ បើនិយាយតាមបែបសាច់ឈាម ពួកគេបែកផ្លូវពីព្រះអង្គ ហើយចាក់ចេញពីព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បុព្វបុរស
«ដូនតា» ឬ «ពួកអយ្យកោ»។
គេបែរទៅគោរពព្រះផ្សេងៗ
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចាប់ផ្តើមថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ គឺជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដើរ និងដេញតាមព្រះក្លែងក្លាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះទាំងនោះ
នេះគឺជាសកម្មភាពនៃការថ្វាយបង្គំ ហើយថ្វាយកិត្តិយសដល់អ្នកណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ជាហេតុនាំឲ្យព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធ
«ពួកគេបានធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់មានសេចក្តីក្រោធ»។
អាសថារ៉ូត
នៅទីនេះ អាសថារ៉ូតប្រើជាពហុវចនៈ ជាព្រះដែលពួកគេថ្វាយបង្គំដូចជាព្រះនៅក្នុងទម្រង់ផ្សេងៗខុសពីគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Judges 2:14-15
ព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង
ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេពណ៌នាថា ឆេះដូចជាភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានសេចក្តីក្រោធជាខ្លាំងជាមួយនឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃពួកចោរព្រៃ ដែលប្លន់យកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ
«ព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យចោរព្រៃលួចទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ»។
ព្រះអង្គបានលក់ពួកគេឲ្យទៅខ្មាំងសត្រូវដែលនៅជុំវិញធ្វើជាទាសករ ដូច្នេះហើយពួកគេមិនអាចទប់ទល់នឹងខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេបានទៀតទេ
ព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យខ្លាំងសត្រូវ ចាប់យកជនជាតិអ៊ីស្រាអែលធ្វើជាឈ្លើយ និយាយទៅគឺព្រះអង្គលក់ពួកគេឲ្យទៅធ្វើជាឈ្លើយ។ ឃ្លា «មិនអាចទប់ទល់» អាចសិ្ថតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យពួកខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេយកឈ្នះលើពួកគេ ហើយយកពួកគេទៅធ្វើជាឈ្លើយ ហើយពួកគេមិនអាចតទល់នឹងអំណាចរបស់ខ្មាំងសត្រូវឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ទាស់ជាមួយពួកគេ ធ្វើឲ្យពួកគេបរាជ័យជានិច្ច។
«ព្រះហស្ត» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ជួយសត្រូវរបស់ពួកគេឲ្យយកឈ្នះលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេកើតទុក្ខវេទនាយ៉ាងខ្លាំង
«ពួកគេរងការឈឺចាប់ជាខ្លាំង»។
Judges 2:16-17
ក្រោយមក ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យមានពួកចៅហ្វាយ
ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសមនុស្សឲ្យធ្វើជាពួកចៅហ្វាយ បើនិយាយទៅ គឺព្រះអង្គរើសតាំង ឬ ជ្រើសរើសមនុស្សឲ្យក្រោកឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
រំដោះពួកគេឲ្យរួចពីកណ្តាប់ដៃ
ពាក្យ «កណ្តាប់ដៃ» នៅទីនេះ សំដៅលើអំណាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចេញពីកណ្តាប់ដៃរបស់ពួកខ្មាំងសត្រូវ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេនៅតែមិនស្តាប់បង្គាប់ពួកចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ
«ពួកគេមិនស្តាប់បង្គាប់ពួកចៅហ្វាយរបស់ពួកគេទេ»។
ពួកគេបានប្រគល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ ដូចជាស្រីពេស្យាទៅព្រះដទៃ ហើយថ្វាយបង្គំព្រះទាំងនោះ។
ប្រជាជនបានក្បត់ព្រះអម្ចាស់ ហើយថ្វាយបង្គំព្រះផ្សេង បើនិយាយទៅប្រជាជនគឺដូចជាស្រីពេស្យា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានក្បត់ព្រះអង្គ ដោយថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ពួកគេឆាប់បែរចេញពីមាគ៌ារបស់បុព្វបុរសបានដើរតាម
ប្រជាជនមិនបានប្រព្រឹត្តដូចជាបុព្វបុរសរបស់ពួកគេដែលថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ និយាយទៅគឺប្រជាជនបានបែរ ហើយដើរតាមផ្លូវផ្សេងខុសពីបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បុព្វបុរសរបស់ពួកគេ
«ដូនតារបស់ពួកគេ» ឬ «ពួកអយ្យកោរបស់ពួកគេ។
Judges 2:18-19
កាលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យពួកចៅហ្វាយក្រោកឡើង
ព្រះអម្ចាស់បានរើសតាំងមនុស្សឲ្យធ្វើជាចៅហ្វាយ បើនិយាយទៅ គឺរើស ឬតាំងមនុស្សឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកចៅហ្វាយសម្រាប់ពួកគេ...សង្គ្រោះពួកគេ
ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ពីកណ្តាប់ដៃខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ
ពាក្យ «កណ្តាប់ដៃ» នៅទីនេះ សំដៅលើអំណាចរបស់ពួកខ្មាំងសត្រូវដែលធ្វើទុក្ខដល់អ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំណាចពួកខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពេញមួយជីវិតរបស់ចៅហ្វាយនោះ
«ដរាបណាចៅហ្វាយនៅរស់»។
សេចក្តីអាណិតអាសូរ
មានក្តីមេត្តាដល់នរណាម្នាក់ ឬអ្វីមួយ។
នៅពេលដែលពួកគេស្រែកថ្ងូរ
ជាសម្លេងដែលមនុស្សធ្វើឡើង គឺត្រូវបានប្រើសំដៅលើអ្នកដែលរងការឈឺចាប់ ពណ៌នាពីការឈឺចាប់របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល នៅពេលពួកគេរងការឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលពួកគេឈឺចាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេបានបែរទៅ
មនុស្សលែងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ទៀតហើយ បើនិយាយទៅគឺពួកគេបែរខាងឯសាច់ឈាមពីព្រះអម្ចាស់តែម្តង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បុព្វបុរសរបស់ពួកគេ
«ដូនតារបស់ពួកគេ» ឬ «ពួកអយ្យកោរបស់ពួកគេ។
ពួកគេបានដើរតាមព្រះដទៃដោយគោរពបម្រើ និងថ្វាយបង្គំព្រះទាំងនោះ
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថ្វាយបង្គំព្រះផ្សេង បើនិយាយទៅ ពួកគេដើរ ហើយដេញតាមព្រះផ្សេង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួគគេបម្រើ ហើយថ្វាយបង្គំព្រះផ្សេង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេមិនបានបោះបង់ចោលការប្រព្រឹត្តអាក្រក់ ឬចរិតដែលរឹងចចេសរបស់ពួកគេចោលទេ
«ពួកគេបដិសេធមិនព្រមឈប់ប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ ហើយមានភាពរឹងចចេស»។ នេះអាចជាទម្រង់អសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបន្តប្រព្រឹត្តការអាក្រក់ និងមានភាពរឹងចចេស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
Judges 2:20-23
ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធនឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង
សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្ចាស់គឺពណ៌នាថា ឆេះដូចជាភ្លើង។ សូមមើល ពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ជំពូក ២:១៤។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រជាជាតិនេះបានផ្តាច់
ពាក្យ «ប្រជាជាតិ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យ ប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននេះបានកាត់ផ្តាច់» ឬ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានកាត់ផ្តាច់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកបុព្វបុរស
បុព្វបុរសនៅទីនេះសំដៅលើដូនតារបស់ប្រជាជន ឬក្រុមមនុស្សណាមួយច្បាស់លាស់។
ពួកគេមិនស្តាប់ពាក្យរបស់យើង
«ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ពួកគេលែងស្តាប់បង្គាប់អ្វីដែលយើងបានបង្គាប់ដល់ពួកគេ» ឬ «ពួកគេមិនស្តាប់បង្គាប់យើងទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ជាតិសាសន៍នានា
«ជាតិសាសន៍នានា» តំណាងឲ្យក្រុមមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណានមុនជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេនឹងរក្សាផ្លូវរបស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយដើរក្នុងផ្លូវមាគា៌នោះ
វិធីដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យប្រជាជនរស់នៅ ឬប្រព្រឹត្តគឺនិយាយធៀបទៅនឹងផ្លូវ ឬមាគា៌។ មនុស្សដែលស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ គឺនិយាយសំដៅលើអ្នកដែលដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គមិនប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់លោកយ៉ូស្វេ
«ព្រះអង្គមិនអនុញ្ញាតឲ្យលោកយ៉ូស្វេយកឈ្នះលើពួកគេ»។
មិនអនុញ្ញាតឲ្យលោកយ៉ូស្វេ
«យ៉ូស្វេ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យទាហានរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនអនុញ្ញាតឲ្យលោកយ៉ូស្វេ និងទាហានរបស់លោកយ៉ូស្វេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 3
Judges 3:1-3
ឥឡូវនេះ ព្រះអម្ចាស់
ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» នៅទីនេះ គឺជាការចាប់ផ្តើមវគ្គថ្មីនៃសាច់រឿង។
ជាតិសាសន៍នានា
នេះសំដៅលើក្រុមមនុស្សដែលអ្នកនិពន្ធរៀបរាប់នៅក្នុងជំពូក ៣:៣
ដែលមិនបានចូលរួមធ្វើសង្រ្គាមវាយដណ្តើមទឹកដីពីជនជាតិកាណាន
នេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលមិនធ្លាប់តយុទ្ធនៅក្នុងសង្គ្រាមណាមួយនៅក្នុងស្រុកកាណានឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គបានធ្វើការនេះ ដើម្បីបង្រៀនពីការធ្វើសង្រ្គាមនេះដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់ក្រោយដែលមិនបានស្គាល់វាពីមុន
រឿងនេះដាច់ចេញដោយឡែកពីដំណើររឿង។ អ្នកនិពន្ធបានផ្តល់ព័ត៌មានពីប្រវត្តិ ហេតុអ្វីបានជាព្រះអម្ចាស់ទុកមនុស្សខ្លះឲ្យនៅសល់ក្នុងទឹកដីកាណាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានទុកប្រជាជាតិនានាឲ្យនៅក្នុងចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដើម្បីបង្រៀនយុវជន ដែលមិនធ្លាប់ធ្វើសង្គ្រាមជាមុន ពីរបៀបនៃការធ្វើសង្គ្រាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
ប្រាំនគរ
សេ្តចទាំងប្រាំនេះ តំណាងឲ្យប្រជាជនរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចទាំងប្រាំ និងប្រជារាស្រ្តរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ភ្នំបាល ហ៊ើរម៉ូន
នេះគឺជាភ្នំដែលខ្ពស់ជាងគេបំផុតនៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ហាម៉ាត់
នេះគឺជាតំបន់នភភាគខាងជើងនៃព្រំប្រទល់នៃទឹកដីកាណាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Judges 3:4-6
ជាតិសាសន៍ទាំងនេះត្រូវបានទុកឲ្យនៅសល់
នេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានទុកប្រជាជាតិទាំងនេះនៅក្នុងទឹកដីកាណាន» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យប្រជាជាតិទាំងនេះបន្តរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដើម្បីល្បងលមើល
«ជាមធ្យោបាយ»
ថាតើពួកគេ...ប្រទានមកបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ
ពាក្យថាៈ «ពួកគេ» និង «របស់ពួកគេ» សំដៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
បទបញ្ជាដែលព្រះអង្គបានប្រទាន
«បទបញ្ជាដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទាន»។
Judges 3:7-8
តើអំពើអាក្រក់ដែលមិនគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះអម្ចាស់?
ពាក្យ «នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលជាព្រះតម្រិះ និងព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គលើអ្វីមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ២:១១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បានបំភ្លេចព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកគេ
ពាក្យ «បំភ្លេច» នៅទីនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ពួកគេឈប់ស្តាប់បង្គាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាបានឆួលឡើងជាខ្លាំង
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំង និយាយពីសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គលើអ្វីមួយដែលល្មមសមនឹងដុតនឹងភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានសេចក្តីក្រោធជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បានប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ព្រះបាទ គូសាន-រីសាថែម ជាស្តេចស្រុកអើរ៉ាម-ណាហារេម
ពាក្យ «កណ្តាប់ដៃ» នៅទីនេះ គឺជាន័យប្រៀបធបៀបដែលតំណាងឲ្យអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ហើយ «ព្រះបាទ គូសាន-រីសាថែម» គឺជាកើតឡើងនៅពេលតែមួយជាមួយទាហានរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះបាទ គូសាន-រីសាថែម
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អើរ៉ាម-ណាហារេម
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ប្រទេសមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Judges 3:9-11
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យមានអ្នកសង្គ្រោះម្នាក់ក្រោកឡើង
ព្រះអម្ចាស់បានរើសតាំងនរណាឲ្យធ្វើការអ្វីមួយពិសេសសម្រាប់ព្រះអង្គ បើនិយាយទៅគឺព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស និងតាំងនរណាឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
លោកអូធ្នាល...លោកកេណាស
សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:១១។
សណ្ឋិតលើលោក
ឃ្លានេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានជួយលោកអូធ្នាលឲ្យមាន និងអភិវឌ្ឍគុណភាពដែលគាត់ត្រូវមាន ដើម្បីធ្វើជាអ្នកដឹកនាំដ៏អម្ចាស់។
ទឹកដីរបស់គេមានសេចក្តីសុខសាន្ត
«ទឹកដី» ត្រូវបានប្រើ សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទឹកដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សរស់នៅដោយសុខសាន្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
លោកជាចៅហ្វាយរបស់អ៊ីស្រាអែល
ពាក្យ «ចៅហ្វាយ» នៅទីនេះ មានន័យថា គាត់ដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
លោកបានចេញទៅច្បាំង
ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកអូធ្នាល ដែលតំណាងឲ្យទាហានរបស់អ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកអូធ្នាល និងទាហានរបស់អ៊ីស្រាអែលបានចេញទៅច្បាំងទាស់នឹងទាហានរបស់ព្រះបាទ គូសាន-រីសាថែម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យលោកមានជ័យជម្នះលើព្រះបាទគូសាន-រីសាថែម ស្តេចរបស់ជនជាតិអារ៉ាម។
«ព្រះបាទគូសាន-រីសាថែម» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យទាហានរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ជួយទាហានរបស់អ៊ីស្រាអែលយកឈ្នះលើទាហានរបស់ព្រះបាទគូសាន-រីសាថែម ស្តេចរបស់ជនជាតិអារ៉ាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
កណ្តាប់ដៃរបស់លោកអូធ្នាល
ពាក្យ «កណ្តាប់ដៃ» នៅទីនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបទៅនឹងទាហាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានរបស់លោកអូធ្នាល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទឹកដីរបស់គេមានសេចក្តីសុខសាន្ត
«ទឹកដី» ត្រូវបានប្រើ សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទឹកដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សរស់នៅដោយសុខសាន្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
រយៈពេលសែសិបឆ្នាំ
«៤០ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Judges 3:12-14
បានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់
ពាក្យ «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលជាព្រះឫទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬព្រះតម្រិះអំពីមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:១១។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានកម្លាំងដល់ព្រះបាទអេក្លូន ស្តេចរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់
ពាក្យ «កម្លាំង» ជានាមអរូប អាចនិយាយជាគុណនាមក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យ ព្រះបាទអេក្លូន ស្តេចរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់រឹងមាំ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដល់ព្រះបាទអេក្លូន ស្តេចរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់ ឲ្យមានអំណាចលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
ពាក្យ «ដល់ព្រះបាទអេក្លូន ស្តេចរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់» តំណាងឲ្យទាហានរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដល់ព្រះបាទអេក្លូន ស្តេចរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់ និងទាហានរបស់ទ្រង់ នៅពេលពួកគេវាយលុកទាហានអ៊ីស្រអែល»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះបាទអេក្លូន
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្តេចមួយអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ទីក្រុងដើមលម៉ើរ
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតរបស់ទីក្រុងយេរេខូ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១៦។
អស់រយៈពេលដប់ប្រាំបីឆ្នាំ
«១៨ ឆ្នាំ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
Judges 3:15
បានស្រែកអំពាវនាវរកព្រះជាម្ចាស់
ឃ្លានេះមានន័យថាស្រែក ឬនិយាយឮៗទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលនៅឆ្ងាយ។ អាចមានន័យថាសូមនរណាម្នាក់ឲ្យជួយ។ ជាពិសេសព្រះជាម្ចាស់។
បានលើកមនុស្សម្នាក់
ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសមនុស្សម្នាក់ដើម្បីធ្វើការងារពិសេសមួយសម្រាប់ព្រះអង្គ និយាយដូចជាព្រះអង្គលើក ឬ លើកនរណាម្នាក់ឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
លោកអេហ៊ូដ...លោកកេរ៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សពីរនាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ដៃឆ្វេង
ឆ្វេង - លោកអេហ៊ូដ ពូកែប្រើដាវរបស់គាត់ជាមួយដៃឆ្វេង។
Judges 3:16-18
មួយហត្ថ
ប្រសិនបើ វាចាំបាច់ប្រើរង្វាស់សម័យទំនើប នៅទីនេះ មានរបៀបពីយ៉ាងក្នុងការវាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «៤៦សង់ទីម៉ែត្រ» ឬ «ប្រហែលជាកន្លះម៉ែត្រ» (UDB)។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-bdistance)
គាត់បានចងឱបវានឹងភ្លៅស្តាំ លាក់ក្រោមសម្លៀកបំពាក់របស់លោក
«លោកចងវានឹងភ្លៅស្តាំនៅក្នុងសម្លៀកបំពាក់»។
ភ្លៅ
«ជើងខាងលើ»
ឥឡូវ ព្រះបាទអេក្លូន ជាមនុស្សធាត់យ៉ាងខ្លាំង។
ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ អ្នកអត្ថាធិប្បាយ ប្រាប់ព័ត៌មានពីសាវតារបស់ព្រះបាទអេក្លូន។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)
Judges 3:19-20
នៅពេលដែលគាត់បានមកដល់កន្លែងដែលរូបចម្លាក់ត្រូវបានបង្កើត នៅជិត គីលកាល
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលលោកបានមកដល់កន្លែងមួយជិតគីលកាល ជាកន្លែងដែលមនុស្សធ្វើរូបចម្លាក់ផ្សេងៗ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
នៅក្នុងបន្ទប់ត្រជាក់ខាងលើ
នេះគឺជាបន្ទប់មួយដែលនៅកន្លែងទាបជាង ដែលប្រើដើម្បីសម្រាក និងនៅត្រជាក់ទោះបីជាថ្ងៃក្តៅក្តី។
ស្តេចបានក្រោកឡើងចេញពីកៅអីរបស់ទ្រង់
ក្រោកឡើង គឺជាសញ្ញានៃការគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ គឺស្តាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
Judges 3:21-23
ចុងនៃដាវបានចេញមកក្រៅពីខ្លង
«ចង់ដាវយ៉ាងមុតបានធ្លុះទៅដល់ខ្នងរបស់ស្តេច»។
រានហាល
នៅខាងក្រៅបន្ទប់ មានជញ្ជាំងទាប និងដំបូលគ្របពីលើ។
Judges 3:24-25
ព្រះអង្គប្រាកដជាកំពុងដោះទុក្ខរបស់ទ្រង់
នេះគឺជាសុភាពក្នុងការនិយាយអំពីនរណាម្នាក់ដែលកំពុងបត់ជើងធំ (ការបន្ទោរបង់) ឬ បត់ជើងតូច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
រហូតទាល់តែមានអារម្មណ៍ថា ពួកគេបានកំពុងមានការឆ្វេសប្រហែស ភារកិច្ចរបស់ពួកគេ
ពួកគេបានរង់ចាំ រហូតដល់ពួកគេបារម្ភថា មានអ្វីខុសពីធម្មតា ហើយគឺជាភារកិច្ចរបស់ពួកគេក្នុងការបើកទ្វារ ចូរទៅទីឯកជនរបស់ស្តេចរបស់ពួកគេ។
បានយកកូនសោរ ហើយបានបើកទ្វារ
«បានយកកូនសោរ ហើយបានបើកទ្វារ»។
Judges 3:26-27
អំឡុងពេលដែលពួកអ្នកបម្រើកំពុងរង់ចាំ... លោកអេហ៊ូដបានភៀសខ្លួន
ឃ្លានេះប្រាប់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងមុនពេលអ្នកបម្រើបើកទ្វារ ហើយឃើញថាស្តេចសុគត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ ពេលអ្នកបម្រើកំពុងរង់ចាំនៅខាងក្រៅបន្ទប់ខាងលើ...លោកអេហ៊ូដបានគេចខ្លួន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-events)
តំបន់សៃរ៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
នៅពេលដែលគាត់បានទៅដល់
ឃ្លានេះនិយាយកាន់តែច្បាស់ថែមទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលលោកមកដល់តំបន់សៃរ៉ា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
Judges 3:28-30
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកអេហ៊ូដមានប្រសាសន៍ទៅប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនៅអេប្រាអិម។
ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់រៀបនឹងវាយយកឈ្នះជនជាតិម៉ូអាប់ ជាសត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នា
ព្រះអម្ចាស់ជួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឲ្យយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ បើនិយាយទៅព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកចំបាំង ដែលតយុទ្ធ ហើយយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
វាយយកកន្លែងទឹករាក់
«គ្រប់គ្រងបានកន្លែងទឹករាក់»។
ទឹករាក់
ជាតំបន់របស់ទន្លេដែលមានកន្លែងទឹករាក់ ហើយងាយដើរឆ្លើទៅកន្លែងម្ខាងទៀត។
មិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកណាម្នាក់ឆ្លងទន្លេទេ
«មិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកណាម្នាក់ឆ្លងទន្លេឡើយ»។
មួយម៉ឺននាក់
«១០,០០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
សុទ្ធតែជាមនុស្សខ្លាំងពូកែ
«មានសមត្ថភាព» ឬ «មនុស្សដែលខ្លាំងពូកែ»។
ម៉ូអាប់បានបង្រ្កាបដោយកម្លាំងរបស់អ៊ីស្រាអែល
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានយកឈ្នះជនជាតិម៉ូអាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយកម្លាំងរបស់អ៊ីស្រាអែល
ពាក្យ «កម្លាំង» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យទាហានរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ស្រុកទេសបានសុខសាន្ត
ពាក្យ «ទឹកដី» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរស់នៅប្រកបដោយសេចក្តីសុខសាន្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អស់រយៈពេលប៉ែតសិបឆ្នាំ
«៨០ ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Judges 3:31
ចៅហ្វាយ
ព្រះជាម្ចាស់បានរើសតាំងចៅហ្វាយដើម្បីនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅសម័យដែលមានបញ្ហា បន្ទាប់ពីពួកគេបានចូលទៅក្នុងទឹកដីសន្យា និងមុនពេលពួកគេមានស្តេច។ ជាញឹកញាប់ចៅហ្វាយតែងតែសង្គ្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលពីខ្មាំងត្រូវ។
លោកស៊ាំកើរ
ជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
លោកអណាត
ជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ចាក់
«ធ្វើចលនា» ឬ «ផ្ទាល់» ។
គាត់ក៏បានរំដោះអ៊ីស្រាអែលពីភាពអន្តរាយ
ពាក្យ «អន្តរាយ» សំដៅលើខ្មាំងសត្រូវដែលព្យាយាមធ្វើទុក្ខដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកក៏បានរំដោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ» ។
Judges 4
Judges 4:1-3
លោកអេហ៊ូដ
ចូរបលបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចពាក្យដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣:១៥។
ប្រព្រឹត្តការអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្រព្រះជាម្ចាស់
ពាក្យ «នៅក្នុងព្រះនេត្រព្រះជាម្ចាស់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់រិះគិត ឬព្រះតម្រិះរបស់ព្រះអង្គអំពីអ្វីមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:១១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះជាម្ចាស់បានលក់ពួកគេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ព្រះបាទយ៉ាប៊ីន ស្តេចរបស់កាណាន
ពាក្យ «ដៃ» សំដៅលើអំណាចរបស់ព្រះបាទយ៉ាប៊ីនមកលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ព្រះអម្ចាស់បានសម្រេចព្រះទ័យប្រទានអំណាចដល់ព្រះបាទយ៉ាប៊ីនឲ្យមានអំណាចលើពួគគេ។ ប្រៀបដូចជាព្រះអង្គលក់ពួកគេឲ្យទៅព្រះបាទយ៉ាប៊ីន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេបរាជ័យនៅក្រោមអំណាចរបស់ព្រះបាទយ៉ាប៊ីន ស្តេចរបស់ស្រុកកាណាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះបាទយ៉ាប៊ីន...លោកស៊ីសេរ៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ក្រុងហាសោរ...ស្រុកហារ៉ូសេត
នេះគឺឈ្មោះរបស់ទីក្រុង និងទីកន្លែងផ្សេងៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
មានរទេះចម្បាំងប្រាំបួនរយ
«៩០០រទេះដែកចម្បាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
អស់រយៈពេលម្ភៃឆ្នាំ
«២០ឆ្នាំ»
Judges 4:4-5
ឥឡូវ
ពាក្យនេះប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការសម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ អ្នកអត្ថាធិប្បាយប្រាប់ពីព័ត៌មានសាវតាអំពីអ្នកស្រីដេបូរ៉ា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
អ្នកស្រីដេបូរ៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្រី្តម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
លោកឡាពីដូត
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ចៅហ្វាយ
ព្រះជាម្ចាស់បានរើសតាំងធ្វើជាចៅហ្វាយដើម្បីដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញពីបញ្ហា។ ជាញឹកញាប់ពួកចៅហ្វាយសង្គ្រោះពួកគេពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ។
ដើមលម៉ើរបស់លោកស្រីដេបូរ៉ា
នេះគឺជាដើមឈើដែលដាក់ឈ្មោះតាមអ្នកស្រីដេបូរ៉ា។
Judges 4:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធរបស់ចៅហ្ចាយសំដៅលើបុរស ទីក្រុង ភ្នំ និងទន្លេ តាមឈ្មោះរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
លោកបារ៉ាក់...លោកអប៊ីណោម
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ភ្នំតាបោរ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ភ្នំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
មនុស្សប្រុសចំនួនមួយម៉ឺននាក់
«បុរស ១០,០០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
យើងនឹងទាក់ទាញស៊ីសេរ៉ាចេញមក
ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់»។
ទាក់ទាញស៊ីសេរ៉ាចេញមក
ពាក្យ «ស៊ីសេរ៉ា» តំណាងឲ្យទាហាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាក់ទាញចេញពីស៊ីសេរ៉ា និងពីទាហានរបស់លោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ទាក់ទាញចេញ
ធ្វើឲ្យមនុស្សចេញពីកន្លែងដែលមានសុវត្តិភាព។
ស៊ីសេរ៉ា...យ៉ាប៊ីន
សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។
គីហុន
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទន្លេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Judges 4:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកបារ៉ាក់ពិភាក្សាជាមួយនាងដេបូរ៉ា។
លោកបារ៉ាក់
សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៦។
ផ្លូវដែលដែលអ្នកកំពុងទៅ នឹងមិនកិត្តិយសមកអ្នកទេ
ជម្រើសរបស់លោកបារ៉ាក់គឺបៀបដូចជាផ្លូវដែលពួកគេដើរ។ ហើយពាក្យ «កិត្តិយស» ប្រៀបដូចជាជោគវាសនា ដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើដំណើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាឲ្យកិត្តិយសដល់អ្នក ដោយព្រោះអ្នកធ្វើដូច្នេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់នឹងលក់ស៊ីសេរ៉ាទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់មនុស្សស្រី
ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ សំដោលើអំណាចរបស់នាងក្នុងការសម្លាប់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សយកឈ្នះស៊ីសេរ៉ា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ស៊ីសេរ៉ា
សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។
ដេបូរ៉ា
សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៤។
Judges 4:10
មនុស្សមួយម៉ឺននាក់
«បុរស ១០,០០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Judges 4:11
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះ ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ អ្នកអត្ថាធិប្បាយប្រាប់ព័ត៌មានពី លោកហេប័រ ជនជាតិកែន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
លោកហេប័រ...លោកហូបាប
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ជនជាតិកែន
សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១៦។
ឪពុកក្មេករបស់លោកម៉ូសេ
សាច់ថ្លៃ - «ជាឪពុកប្រពន្ធរបស់លោកម៉ូសេ»។
អាណានីម
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Judges 4:12-13
ពេលដែលពួកគេប្រាប់លោកស៊ីសេរ៉ា
ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ មិនបញ្ជាក់ថានរណាពិតប្រាកដទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលមានអ្នកប្រាប់ដល់លោកស៊ីសេរ៉ា» ។
ស៊ីសេរ៉ា
សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។
លោកបារ៉ាក់...លោកអប៊ីណោម...ភ្នំតាបោរ
សូមបកប្រែពាក្យទាំងនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៦។
លោកស៊ីសេរ៉ា បានប្រមូលរទេះដែកទាំងអស់
ពាក្យ «រទេះដែក» តំណាងឲ្យពួកទាហានដែលបររទេះដែកនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចំនួនប្រាំបួនរយគ្រឿង
«៩០០រទេះដែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ហារ៉ូសែត
សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។
ទន្លេគីសូន
សូមបកប្រែពាក្យទាំងនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៦។
Judges 4:14
ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យអ្នកមានជ័យជម្នះ
ដោយសារអ្នកស្រីដេបូរ៉ាទើបមានជ័យជម្នះ នាងនិយាយ ដូចដែលលោកបារ៉ាក់បានឈ្នះសមរភូមិរួចទៅហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានជ័យជម្នះដល់លោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-pastforfuture)
តើព្រះជាម្ចាស់មិននាំមុខអ្នកទេឬ?
អ្នកស្រីដេបូរ៉ាសួរសំណួរមួយដើម្បីរំលឹកលោកបារ៉ាក់ថា ពួកគេប្រយុទ្ធនៅខាងព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរចាំថា ព្រះអម្ចាស់នឹងនាំមុខលោក» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
មនុស្សមួយម៉ឺននាក់
«ជាមួយទាហាន ១០,០០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Judges 4:15-16
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទាហានរបស់លោកស៊ីសេរ៉ាច្របូកច្របល់
«ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទាហានរបស់លោកស៊ីសេរ៉ារង្វេងស្មារតី» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទាហានរបស់លោកស៊ីសេរ៉ាបាក់ទ័ព»។
រទេះចម្បាំងទាំងអស់
ពាក្យ «រទេះចម្បាំង» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យ ពួកទាហានដែលបររទេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
លោកបារ៉ាក់បានដេញតាម
ពាក្យ «បារ៉ាក់» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យទាហានរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបារ៉ាក់ និងពួកទាហានរបស់លោកបានដេញតាម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ហារ៉ូសេត
សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។
ទាហានទាំងអស់របស់លោកស៊ីសេរ៉ា ត្រូវបានសម្លាប់ដោយមុខដាវ
ពាក្យ «ដាវ» តំណាងឲ្យដាវ និងអាវុធដែលពួកទាហានប្រើនៅក្នុងសមរភូមិ។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបារ៉ាក និងទាហានរបស់លោកបានសម្លាប់ពួកទាហានរបស់លោកស៊ីសេរ៉ាទាំងអស់ដោយដាវរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 4:17-18
លោកស៊ីសេរ៉ា...ព្រះបាទយ៉ាប៊ីន... លោកហេប័រ
សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។
បានរត់ដោយជើង
នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា ដើរជាជាងជិះសេះ ឬជិះរទេះចម្បាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
នាងយ៉ូអ៊ែល
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្រី្តម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
លោកហេប័រ
សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១១។
ជនជាតិកែន
សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១៦។
ផ្ទះរបស់លោកហេបើរជនជាតិកែន
ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រួសាររប់សលោកហេបើរ ជនជាតិកែន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បែរមក
ពាក្យនេះ មានន័យថាប្តូរទិសដៅ អំឡុងពេលធ្វើដំណើរ ដើម្បីបានសម្រាក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកទីនេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ភួយ
ជាក្រណាត់មួយយ៉ាងធំដើម្បីដណ្តប់រូបកាយពេលគេង ដើម្បីឲ្យកក់ក្តៅ ធ្វើពីរោមសត្វ ឬស្បែកសត្វ។
Judges 4:19-20
លោកនិយាយទៅនាង
«លោកស៊ីសេរ៉ានិយាយនាងយ៉ូអ៊ែល»។
Judges 4:21-22
ចម្រឹងជំរំ
យកឈើ ឬដែកមកដាក់ជាមួយគ្នា ដូចជាដែកគោលមួយយ៉ាងធំ ដែលបានដំចុះចូលទៅតាមជ្រុងនៃជំរំ។
ញញួរ
ជាវត្ថុដ៏ធំមួយធ្វើពីឈើដើម្បីវាយចម្រឹងរបស់ជំរំចូលទៅក្នុងដី។
លង់លក់ក្នុងដំណេក
ប្រៀបដូចជាបុរសម្នាក់ដែលនៅក្នុងរណ្តៅមួយដ៏ជ្រៅ មិនអាចចេញបាន។ មនុស្សដែលគេងលង់លក់ក៏ពិបាកក្នុងការក្រោកឡើងដូច្នោះដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បានទម្លុះ
«ធ្វើឲ្យមានរន្ធ»
លោកបារ៉ាក់បានដេញតាម
«លោកបារ៉ាកដេញតាម» ឬ លោកបារ៉ាកដេញតាមក្រោយ»។
Judges 4:23-24
ព្រះជាម្ចាស់បានបំបាក់ព្រះបាទយ៉ាប៊ីន ជាស្តេចស្រុកកាណា នៅចំពោះមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល
ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមានជ័យជម្នះលើព្រះបាទយ៉ាប៊ីន ដូចដែលជនជាតិបានឃើញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អំណាច
«អំណាចរបស់យោធា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេអាចសម្លាប់ស្តេចបាន
ពាក្យ «ស្តេច» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះបាទយ៉ាប៊ីន និងទាហានរបស់ស្តេច»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 5
Judges 5:1-2
នៅថ្ងៃនោះ
អត្ថន័យពេញនៅក្នុងប្រយោគនេះ អាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថ្ងៃមួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានយកឈ្នះលើទាហានរបស់ស្តេចយ៉ាប៊ីន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
លោកស្រីដេបូរ៉ា
សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៤។
លោកបារ៉ាក់...លោកអប៊ីណោម
សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៦។
ពេលដែលប្រជាជនស្ម័គ្រចិត្តសម្រាប់ធ្វើសង្រ្គាម
«ពេលដែលពួកប្រុសយល់ព្រមចេញទៅធ្វើសង្រ្គាម» ។
Judges 5:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ
ចម្រៀងរបស់លោកស្រីដេបូរ៉ា និងលោកបារ៉ាក់បន្តប្រើជាកំណាព្យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry)
ចូរស្តាប់ ស្តេចទាំងឡាយ! ចូរយកចិត្តទុកដាក់ អ្នកដឹកនាំទាំងឡាយ!
លោកស្រីដេបូរ៉ា និងលោកបារ៉ាក់និយាយទៅកាន់ស្តេច និងអ្នកដឹកនាំ ប្រៀបដូចជាពួកគេស្តាប់ចម្រៀង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)
ស្តេចទាំងឡាយ...អ្នកដឹកនាំទាំងឡាយ
ការទាំងនេះ សំដៅលើស្តេច និងអ្នកដឹកនាំទូទៅ មិនសំដៅលើស្តេច ឬអ្នកដឹកនាំណាមួយជាក់លាក់ឡើយ។
ពេលដែលព្រះអង្គបានយាងចេញពីស្រុកសៀរ ពេលដែលព្រះអង្គបានដាក់ព្រំប្រទល់ពីស្រុកអេដុម
ឃ្លានេះ សំដៅលើពេលវេលាពេលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចាកចេញពីស្រុកអេដុម ដើម្បីចាប់ផ្តើមយកឈ្នះប្រជាជនកាណាន។ ព្រះអម្ចាស់ប្រទានអំណាចដល់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ ឲ្យយកឈ្នះលើមនុស្សនៅក្នុងស្រុកកាណាន ប្រៀបដូចព្រះអង្គជាអ្នកចម្បាំងដែលនាំមុខទាហានអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ស្រុកសៀរ
ស្រុកសៀរ ជាភ្នំមួយដែលមានព្រំប្រទល់ជាប់អ៊ីស្រាអែល និងស្រុកអេដុម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ផែនដីបានញាប់ញ័រ ផ្ទៃមេឃបានញ័ររញ្ជួយ ពពកក៏បង្អុលទឹកចុះមក
អាចមានន័យពីរ ទី១) អ្នកគឺជាភាសាកំណាព្យ ដែលបញ្ជាក់ថា អំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ថា វាបានធ្វើឲ្យផែនដីរញ្ជួយ និងព្យុះផង។ ឬ ទី២) មនុស្សនៅស្រុកកាណានមានការភ័យខ្លាចជាខ្លាំង ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលវាយលុកពួកគេ វាប្រៀបដូចជាផែនដី ឬផ្ទៃមេឃរញ្ជួយដូច្នោះដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 5:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ
ចម្រៀងរបស់លោកស្រីដេបូរ៉ា និងលោកបារ៉ាក់បន្តប្រើជាកំណាព្យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry)
ភ្នំទាំងឡាយបានកក្រើក
ប្រហែលជាសំដៅលើផែនដីរញ្ជួយ ហើយបានបញ្ជាក់ថា ភ្នំទាំងឡាយរញ្ជួយដោយសារពួកគេខ្លាចព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំទាំងឡាយញាប់ញ័រ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-explicit)
នៅចំពោះព្រះភ័ក្រ្តព្រះជាម្ចាស់
ពាក្យ «ព្រះភ័ក្ត្រ» សំដៅលើព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដូចគ្នានឹងភ្នំស៊ីណៃដែលបានកក្រើក
ពេលលោកម៉ូសេ និងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅភ្នំស៊ីណាយ។ វារញ្ជួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ៖ «យូរមកហើយ សូម្បីតែភ្នំស៊ីណាយក៏រញ្ជួយដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ក្នុងថ្ងៃនោះ
ពាក្យ «ថ្ងៃ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យពេលវេលាដ៏យូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងសម័យរបស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
លោកសាំកើរ...លោកអណាត...នាងយ៉ាអ៊ែល
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះ លោកសាំកើរ លោកអណាតនៅក្នុងជំពូក ៣:៣១ និងនាងយ៉ាអ៊ែល ៤:១៧។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
កូនលោកអណាត
ឪពុករបស់លោកសាំកើរនិយាយនៅត្រង់នេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកសាំកើរ ពេលគាត់នៅរស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
ផ្លូវសំខាន់ៗ ត្រូវបានបោះបង់
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម ហើយអ្នកអាចបញ្ជាក់ពីហេតុដែលគេបោះបង់ផ្លូវធំចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សឈប់ប្រើផ្លូវធំ ដោយសារពួកគេខ្លាចទាហានរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-explicit)
ផ្លូវបត់បែន
សំដៅលើផ្លូវតូចជាង ដែលមានតែមនុស្សពីរបីនាក់ប៉ុណ្ណោះដែរ។
Judges 5:7-8
ម្តាយម្នាក់ដែលកាន់បញ្ជាក្នុងអ៊ីស្រាអែល!
ឃ្លានេះនិយាយពីភាពជាអ្នកដឹកនាំរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រអែល ប្រៀបដូចជាម្តាយរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំយកចិត្តទុកដាក់ជាមួយអ៊ីស្រាអែល ដូចជាម្តាយដែលមើលថែកូនរបស់នាង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នៅពេលដែលពួកគេបានជ្រើសរើសព្រះថ្មីៗ
អត្ថន័យពេញនៅក្នុងប្រយោគនេះបញ្ជាក់ពីអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជានអ៊ីស្រាអែលបានថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយជាច្រើន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
មានសង្រ្គាមកើតឡើងនៅមាត់ទ្វារក្រុង
ពាក្យ «ទ្វារ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យទីក្រុងទាំងមូល។ អត្ថន័យពេញនៅក្នុងប្រយោគនេះបញ្ជាក់ពីអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវបានវាយប្រហារមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុងអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-explicit)
សូម្បីតែខែល ឬរំពែងមួយក៏គ្មានផងក្នុងចំណោមប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបួនម៉ឺននាក់
ប្រយោគនេះប្រហែលជានិយាយបំផ្លើសអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមានអាវុធតិច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាវុធនៅសល់តិច តែសង្គ្រោះនៅតែមាននៅអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបួនម៉ឺននាក់
«៤០,០០០នៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Judges 5:9-10
បេះដូងរបស់ខ្ញុំបានចេញទៅឯមេទ័ពទាំងឡាយនៃអ៊ីស្រាអែល
ពាក្យ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនោសញ្ចេតនារបស់មនុស្សម្នាក់។ ឃ្លា «ដួងចិត្តរបស់ខ្ញុំបានចេញទៅ» គឺជារបៀបនៃការដែលលោកស្រីដេបូរ៉ាថ្លែងពីការដឹងគុណ និងកោតសរសើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំកោតសរសើរចំពោះមេទ័ពរបស់អ៊ីស្រាអែលណាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)។
អ្នកដែលជិះលើលាសម្បុរស...អ្នកដែលកំពុងដើរអើយ
ពាក្យផ្ទុយគ្នានេះ ប្រហែលជាសំដៅលើ អ្នកមាន និងអ្នកក្រដែលជិះលាសរ...ហើយអ្នកក្រគឺជាអ្នកដែលដើរនៅលើផ្លូវ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
កំពុងអង្គុយលើកម្រាលព្រំ
ព្រំទាំងនេះ ប្រហែលជាប្រើដើម្បីក្រាលនៅលើខ្នងលា ដើម្បីធ្វើឲ្យអង្គុយស្រួល។
Judges 5:11
ប្រយោគភ្ជាប់
ចម្រៀងរបស់លោកស្រីដេបូរ៉ា និងលោកបារ៉ាក់នៅតែបន្ត។
ស្តាប់សូរសម្លេងនៃអស់អ្នកដែល
ពាក្យ «សម្លេង» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យការច្រៀងរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់អស់អ្នកដែល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
បានចុះទៅទ្វារក្រុង
ពាក្យ «ទ្វារ» តំណាងឲ្យទីក្រុងទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ បានបែរទៅរកទីក្រុងរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 5:12-13
ប្រយោគភ្ជាប់
ចម្រៀងរបស់លោកស្រីដេបូរ៉ា និងលោកបារ៉ាក់នៅតែបន្តច្រៀងដោយប្រើកំណាព្យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry)
ចូរភ្ញាក់ឡើង! ចូរភ្ញាក់ឡើង!
អាចមានន័យបី។ ទី១) ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ទី២) លោកស្រីដេបូរ៉ានិយាយពីខ្លួនរបស់នាងផ្ទាល់។ ទី៣) ជាកំណាព្យដែលសរសេរជាចម្រៀង។
លោកស្រីដេបូរ៉ា
សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៤។
លោកបារ៉ាក់...លោកអបីណោម
សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៦។
មកឯខ្ញុំជាមួយអ្នកចម្បាំង
ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកស្រីដេបូរ៉ា។
Judges 5:14
ពីអេប្រាអ៊ីម គឺអស់អ្នកដែលមានឬសនៅក្នុងអាម៉ាឡេក
ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីមរស់នៅក្នុងទឹកដីដែលបុព្វបុរសរបសអាម៉ាឡេក។ ជាអ្នករស់នៅទីនោះតាំងពីដើម បើនិយាយទៅ កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីមទើបតែមករស់នៅក្នុងទឹកដីនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម ទឹកដីនោះជាទឹកដីរបស់បុព្វបុរសរបស់អាម៉េឡេកធ្លាប់រស់នៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បានតាមអ្នក
ពាក្យ «អ្នក» សំដៅលើកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម។ អាចនិយាយជាបុរសទីបី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានដើរតាមពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-123person)
ម៉ាកៀរ
នេះគឺជាទីកន្លែងដែលដូនតារបស់ម៉ាកៀរ រស់នៅ។ ម៉ាកៀរជាកូនរបស់កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ និងជាចៅរបស់លោកយ៉ូសែប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អស់អ្នកដែលដឹកនាំនាយទាហានពីសាប់យ៉ូឡូម
អ្នកដឹកនាំទាហានបានពណ៌នាដូចជាវត្ថុជានិមិត្តរូបនៃសិទ្ធិអំណាចរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹកនាំយោធារបស់កុលសម្ព័ន្ធសាប់យ៉ូឡូម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 5:15
ព្រះអង្គម្ចាស់របស់ខ្ញុំក្នុងកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសាខា បាននៅជាមួយលោកស្រីដេបូរ៉ា
ពាក្យ «របស់ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកស្រីដេបូរ៉ា។ នៅក្នុងប្រយោគនេះទាំងមូលអាចបកប្រែជាបុរសទីមួយ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គម្ចាស់នៅក្នុងកុលសម្ពន្ធអ៊ីសាខានៅជាមួយខ្ញុំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
លោកស្រីដេបូរ៉ា
សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៤។
លោកអ៊ីសាខាក៏បាននៅជាមួយបារ៉ាក់
ពាក្យ «លោកអ៊ីសាខា» សំដៅលើកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសាខា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសាខាជាមួយនឹងលោកបារ៉ាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រញាប់ប្រញាល់តាមលោកចូលទៅក្នុងជ្រលងភ្នំតាមការបញ្ជារបស់លោក
«ស្តាប់បង្គាប់បញ្ជា ហើយប្រញាប់ទៅតាមលោកចូលទៅក្នុងជ្រលងភ្នំ»។
ប្រញាប់ប្រញាល់តាម
«ដើរតាម» ឬ «ប្រញាប់ដើរតាម» ។
មានតែការវែកញែកនៃដួងចិត្ត
ពាក្យ «ដូងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត។ មនុស្សពិភាក្សាជាមួយគ្នា ប៉ុន្តែ មិនអាចសម្រេចចិត្ត អ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើ និយាយដូចជាពួកគេស្វែងយល់ចិត្តគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានការពិភាក្សាជាច្រើន អំពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 5:16
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកអង្គុយក្នុងភ្នក់ភ្លើង ស្តាប់ពួកគង្វាលលេងប៉ីរបស់ពួកគេសម្រាប់ហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេដូច្នេះ?
សំណួរនេះ សួរទៅកាន់ប្រជាជនកុលសម្ព័ន្ធរ៉ូបេន ដោយសារពួកគេមិនចង់ចេញទៅប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិ។ ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវជួយយើងតយុទ្ធ តែអ្នកបែរជានៅផ្ទះ ហើយស្តាប់សត្វចៀមលេងបំពង់សម្រាប់ហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)
ភ្នក់ភ្លើង
នៅក្នុងកំណែព្រះគម្ពីរខ្លះ បានបកប្រែថា «ក្រោលចៀម» ឬ «ក្រោលសត្វ» ។
មានតែការវែកញែកនៃដួងចិត្ត
ពាក្យ «ដូងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត។ មនុស្សពិភាក្សាជាមួយគ្នា ប៉ុន្តែ មិនអាចសម្រេចចិត្ត អ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើ និយាយដូចជាពួកគេស្វែងយល់ចិត្តគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានការពិភាក្សាជាច្រើន អំពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 5:17-18
កាឡាតនៅឯ
នៅទីនេះ «កាឡាត» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលមកពីកាឡាត ដែលត្រូវចេញទៅច្បាំងនៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកប្រុសរបស់ស្រុកកាឡាតនៅផ្ទះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នៅឯខាងនាយទន្លេយ័រដាន
សំដៅលើភាគខាងកើតទន្លេយ័រដាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ដាន់ ហេតុអ្វីបានជាសំងំតែនៅលើកនាវា?
នេះជាសំណួរសួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីកំហឹង ដោយសារប្រជាជននៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធដាន់មៅក្នុងសំពៅរបស់ពួកគេ មិនព្រមប្រយុទ្ធជាមួយអ៊ីស្រាអែលទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកប្រុសៗកុលសម្ព័ន្ធដាក នៅតែក្នុងសំពៅ» ឬ «ពួកប្រុសៗនៅកុលសម្ព័ន្ធដានមិនបានជួយយើងច្បាំងនៅក្នុងសមរភូមិទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេជិះសំពៅខ្ចាត់ព្រាត់នៅតាមសមុទ្រទៅវិញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)
ដាន់ ហេតុអ្វីបានជា
ពាក្យ «ដាន់» តំណាងឲ្យពួកប្រុសៗមកពីកុលសម្ព័ន្ធដាន់ ដែលគួរតែចេញទៅច្បាំងនៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«កុលសម្ព័ន្ធដាន់ ហេតុអ្វីបានជាពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សំងំតែនៅលើកនាវា
កុលសម្ព័ន្ធដាន់មានទីតាំងនៅជិតសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។ ពួកគេជិះសំពៅនៅតាមសមុទ្រ ដើម្បីរកប្រាក់ និងធ្វើជំនួញ ហើយនេសាទផងដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ឯអេស៊ើរ ក៏នៅសំងំតាមឆ្នេរសមុទ្រហើយបានរស់នៅជិតកំពង់ផែរបស់ពួកគេ
អត្ថន័យពេញនៅក្នុងប្រយោគនេះ អាចបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធអេស៊ើរក៏មិនបានជួយយើងដែរ ពួកគេនៅតែលើកោះជិតកំពង់ផែរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
អេស៊ើរនៅសំងំ
«អេស៊ើរ» តំណាងឲ្យមនុស្សប្រុសដែលគួរតែទៅច្បាំងនៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកប្រុសៗអេស៊ើរនៅសំងំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
កំពង់ផែ
ជាកន្លែងនៅតាមឈូងសមុទ្រ ជាកន្លែងដែលមានទឹកជ្រៅ ហើយសំពៅអាចចតបាន។
កុលសម្ព័ន្ធណែបថាលីក៏ដូចគ្នាដែរ
អ្នកអាចធ្វើឲ្យគេយល់កាន់តែច្បាស់តាមរយៈព័ត៌មាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ណែបថាលីកុលសម្ព័ន្ធមួយដែលប្រថុយជីវិតរបស់ពួកគេដល់ចំណុចអាយុជីវិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
Judges 5:19-20
ពួកស្តេចបានមក គឺពួកគេបានច្បាំង ... ស្តេចរបស់ស្រុកកាណានក៏ច្បាំង
ស្តេចរបស់ក្រុមប្រជាជនធ្លាប់ប្រើទាហាន ទ្រង់បានបង្គាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេច និងទាហានរបស់ពួកគេមក ហើយប្រយុទ្ធ...ស្តេចរបស់សាសន៍កាណាន និងទាហានរបស់ពួកគេក៏តយុទ្ធដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ពួកគេបានច្បាំង...ចម្បាំង
ពាក្យ «យើង» អាចយល់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«ពួកគេប្រយុទ្ធជាមួយយើង...យើងក៏តយុទ្ធវិញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
តាណាក...មេគីដោ។
ចូរបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះ ដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:២៧។
មិនបានយកប្រាក់ដូចជារបស់លូចនោះទេ
ពាក្យ «ប្រាក់» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យទ្រព្យសម្បត្តិទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានប្រាក់ ឬទ្រព្យសម្បត្តិផ្សេងទៀតជាការប្លន់ឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ប្លន់
របស់ដែលបានចាប់យកដោយកម្លាំង ជាទូទៅតាមរយៈសង្គ្រាម ឬ ដោយសារពួកចោរប្លន់។
ហ្វូងផ្កាយក៏បានច្បាំងពីលើមេឃ ពីផ្លូវឆ្លងកាត់របស់ពួកគេ មេឃបានច្បាំងប្រឆាំងនឹងស៊ីសេរ៉ា
ព្រះអម្ចាស់ជួយអ៊ីស្រាអែលឲ្យយកឈ្នះស៊ីសេរ៉ា និងទាហានរបស់លោក គឺប្រៀបដូចជាផ្កាយនៅលើមេឃ ច្បាំងជាមួយនឹងស៊ីសេរ៉ា និងទាហានរបស់លោក។ នេះប្រហែលជាសំដៅលើព្រះអម្ចាស់ប្រើធម្មជាតិ ជាពិសេសខ្យល់ព្យុះ ដើម្បីយកឈ្នះស៊ីសេរ៉ា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ទាស់នឹងស៊ីសេរ៉ា
ពាក្យ «ស៊ីសេរ៉ា» តំណាងឲ្យទាហានរបស់លោកទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ស៊ីសេរ៉ា
ចូរបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។
Judges 5:21-22
ទន្លេគីសុនបានហូរនាំពួកគេទៅ
ដោយសារភ្លៀងខ្លាំងពេក ទន្លេក៏ជន់ឡើងយ៉ាងលឿនធ្វើឲ្យរទេះចម្បាំង ជាប់គាំងនៅក្នុងភក់ ហើយទាហានជាច្រើនក៏លង់ទឹកដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទន្លេគីសុនបានជន់លិច ហើយហូរបក់ទាហានរបស់ស៊ីសេរា៉ាទៅឆ្ងាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ទន្លេគីសុន
ចូរបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៦។
សូមចម្រើនព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ ឲ្យរឹងមាំឡើង!
ពាក្យ «ព្រលឹង» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សទាំងមូល»។ ពាក្យ «របស់ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកស្រីដេបូរ៉ា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំប្រាប់ខ្លួនឯងថា សូមចម្រើនព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ អោយរឹងមាំឡើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
បន្ទាប់មកសូរសន្ធឹកនៃជើងសេះ កំពុងផាយ គឺពួកដែលរត់យ៉ាងលឿននៃពួកខ្លាំងពូកែរបស់គាត់
ឃ្លានេះពណ៌នាពីសម្លេងរបស់សេះរត់ទៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មក ខ្ញុំឮសម្លេងសេះរត់ទៅឆ្ងាយ។ សេះដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់លោកស៊ីសេរ៉ារត់ទៅឆ្ងាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
លោតផ្លោះ
«រត់យ៉ាងលឿន»
Judges 5:23
ចូរដាក់បណ្តាសារ មេរ៉ូស!
ពាក្យ «មេរ៉ូស» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវបណ្តាសាហើយប្រជាជនមេរ៉ូស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មេរ៉ូស
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អ្នកស្រុក
ប្រជាជនដែលរស់នៅទីកន្លែងនោះ។
Judges 5:24-25
នាងយ៉ូអ៊ែល
ចូរបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូច អ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១៧។
លោកហេបើរ
ចូរបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូច អ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១១។
ជនជាតិកែន
ចូរបកប្រែឈ្មោះមនុស្សក្រុមនេះឲ្យដូច អ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១៦។
បាននាំយកខ្លាញ់នៃទឹកដោះ
ពាក្យ «ខ្លាញ់ទឹកដោះ» សំដៅលើទឹកដោះគោកក។ នេះគឺជាទឹកដោះគោដែលល្អបំផុត ហើយជាចំណូលចិត្តប្រជាជនរបស់នាងយ៉ាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរយកទឹកដោះគោជូឲ្យគាត់» ឬ «ចូរយកទឹកដោះគោកកឲ្យគាត់»។
ដែលជាអាហារ សម្រាប់ពួករាជ្យបុត្រ
ឃ្លានេះ មាន័យថា ជាអាហារដ៏ល្អបំផុត ព្រោះជាអាហារដែលថ្វាយទៅព្រះអង្គម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Judges 5:26-27
នាងបានចាប់ចម្រឹងតង់នឹងដៃរបស់នាង
«នាងយ៉ាអែលបានចាប់យកចម្រឹងតង់ដោយដៃរបស់នាង»។
ចម្រឹងតង់
ពាក្យនេះ គឺការផ្គុំឡើងដោយឈើ ឬដែកមួយដុំ ដូចជាក្បាលដែកគោក ដែលដំដោយញញួរនៅតាមកាច់ជ្រុងរបស់តង់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:២១។
ញញួរ
ញញួរគឺជាវត្ថុមួយដ៏ធ្ងន់ ធ្វើពីឈើ ដើម្បីវាយចម្រឹងរបស់តង់ចូលទៅក្នុងដី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:២១។
ស៊ីសេរ៉ា
ចូរបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។
បានដេក
គ្មានកម្លាំង ឬ ចលនា។
គាត់ត្រូវបានសម្លាប់យ៉ាងព្រៃផ្សៃ
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាងបានសម្លាប់លោក» ឬ «លោកបានស្លាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 5:28
ចម្រឹងបង្អួច
នេះគឺជាគ្របបង្អួចធ្វើពីឈើចាក់ផ្ទុយគ្នា។
ហេតុអ្វីបានជាកូនរទេះរបស់គាត់ក្រមកម្លេ៉ះ? ហេតុអ្វីក៏មានក្រចកជើងសេះ ដែលទាញរទេះរបស់គេអោយមកយឺត?
សំណួរទាំងពីរនេះ មានន័យដូចគ្នា។ ប្រយោគពីរនេះអាចបញ្ចូលគ្នាបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុអ្វីបានជាលោកស៊ីសេរ៉ាទៅដល់ផ្ទះយូរយ៉ាងនេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
កូនរទេះរបស់គាត់...ហេតុអ្វីក៏មានក្រចកជើងសេះ ដែលទាញរទេះរបស់គេ
ទាំងពីរនេះ តំណាងឲ្យលោកស៊ីសេរ៉ា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យកលោកស៊ីសេរ៉ា...ហេតុអ្វីបានជាលោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 5:29-30
ស្ត្រីបម្រើដែលឆ្លាតជាងគេ
«ម្ចាស់ក្សត្រីយ៍» សំដៅលើបុត្រីរបស់ស្តេច ប៉ុន្តែ ពាក្យនេះក៏អាចមានន័យថាស្រីដែលផ្តល់យោបល់ ដើម្បីក្រុមគ្រួសាររបស់ស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តីដែលឆ្លាតជាងគេ»
បានឲ្យចម្លើយដូចគ្នាទៅកាន់ខ្លួនគាត់
«នាងនិយាយថា ទៅកាន់ខ្លួនឯងដូចគ្នាដែរ»
តើពួកគេមិនបានរកឃើញ ហើយចែកជ័យភណ្ឌដែលរកបានទេឬ?
ស្រីម្នាក់នេះបានប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេជឿថា ការនេះប្រាកដជាបានកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេក៏បានជ័យភណ្ឌដែលចំណាយពេលជាយូរដើម្បីបែងចែកគ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
គឺស្រ្តីក្រមុំពីរនាក់ សម្រាប់ពួកគេម្នាក់ៗ
ពាក្យ «ផ្ទែពោះ» សំដៅលើស្រ្តីម្នាក់។ ម្តាយរបស់លោកស៊ីសេរ៉ា ជឿថា ទាហានរបស់លោកស៊ីសេរ៉ាអាចចាប់បានស្រីៗជាច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានម្នាក់ៗត្រូវទទួលស្រីម្នាក់ ឬពីរនាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ជ្រលក់ពណ៌
«ជ្រលក់ពណ៌» ឬ «សម្លៀកបំពាក់ជ្រលក់ពណ៌»
ក្រណាត់ប៉ាក់
«ដែលមានថ្នេរស្អាត»
សម្រាប់អ្នកដែលរឹបអូសយក
ពាក្យ «ក» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យ ទាហានរបស់លោកស៊ីសេរ៉ា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតទាហានដែលរឹមអូសបាននឹងពាក់វា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 5:31
សូមឲ្យមិត្តសម្លាញ់របស់ទ្រង់
«សូមឲ្យអ្នកដែលស្រឡាញ់ព្រះអម្ចាស់»។
ដូចថ្ងៃ ក្នុងកាលដែលរះឡើងពេញកម្ដៅ
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលចង់បានដូចជាថ្ងៃ ដែលរះ ព្រោះគ្មានប្រជាជាតិណាមានអំណាចអាចបញ្ឈប់ខ្ញុំមិនឲ្យរះបានទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ស្រុកទេសបានសាន្តត្រាណ
ពាក្យ «ទឹកដី» តំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់នៅដោយសុខសាន្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អស់រយៈពេលសែសិបឆ្នាំ
«អស់រយៈពេល៤០សិបឆ្នាំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Judges 6
Judges 6:1-2
បានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់នៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់
ពាក្យ «នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ព្រះតម្រិះ ឬ រិះគិត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២:១១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បានប្រទានពួកគេទៅក្នុងដៃនៃជនជាតិម៉ាឌាន
ពាក្យ «ម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យជនជាតិម៉ាឌាន។ ហើយ «ដៃ» តំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន» ឬ «ការគ្រប់គ្រងរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អំណាចរបស់ជនជាតិម៉ាឌានបានសង្កត់សង្កិនលើអ៊ីស្រាអែល
ពាក្យ «អំណាចរបស់ជនជាម៉ាឌាន» សំដៅលើប្រជាជនម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិម៉ាឌាន មានអំណាចជាងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហើយពួកគេបានសង្កត់សង្កិនជនជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» ។ សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
រូង
កន្លែងនៅក្នុងរូងថ្មដែលអាចធ្វើជាជម្រកបាន។
Judges 6:3-4
ពួកគេនឹងតាំងទ័ពរបស់ពួកគេ
«ពួកគេបោះជំរំទ័ពរបស់ពួកគេ» ឬ «ពួកទាហានរៀបចំបោះជំរំរបស់ពួកគេ»។
Judges 6:5-6
រាល់ពេលពួកគេ និងសត្វចិញ្ចឹមរបស់ពួកគេ ហើយនិងជំរំរបស់ពួកគេបានមក
ទឹកដីរបស់សាសន៍ម៉ាឌាននៅភាគខាងត្បូងរបស់អ៊ីស្រាអែល នៅជិតសមុទ្រក្រហម។ គឺជារឿងធម្មតានៅក្នុងការប្រើពាក្យ «ឡើងមក» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកម៉ាឌានមកអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលជនជាតិម៉ាឌាននាំហ្វូងសត្វនិងជំរំរបស់ពួកគេមកក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល»។
ពួកគេនឹងមកដូចជាហ្វូងកណ្តូប
ជនជាតិម៉ាឌានត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងហ្វូងរបស់កណ្តូប ព្រោះពួកគេមានគ្នាច្រើន ហើយហ្វូងសត្វស៊ីអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលគេដាំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
មិនអាចរាប់អស់
នេះគឺជាពាក្យបំផ្លើស ទិដ្ឋភាពជាក់ស្ដែង បង្ហាញពីចំនួនដ៏ច្រើនមហិមា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
ជនជាតិម៉ាឌានចុះខ្សោយ
ពាក្យ «ជនជាតិម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យប្រជាជនម៉ាឌាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បានជាស្រែកស្រែកអំពាវនាវរកព្រះអម្ចាស់
នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អធិស្ឋានសូមព្រះអម្ចាស់ជួយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Judges 6:7-8
បានស្រែកអំពាវនាវរកព្រះជាម្ចាស់
នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អធិស្ឋានសូមព្រះអម្ចាស់ជួយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ដោយសារតែជនជាតិម៉ាឌាន
ពាក្យ «ម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យប្រជាជនម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បាននាំអ្នកឡើងពីស្រុកអេស៊ីព្ទមក
«ខ្ញុំនឹងនាំអ្នកចេញពីស្រុកអេស៊ីប» ។
ផ្ទះនៃភាពជាទាសករ
លោកម៉ូសេមានប្រសាសន៍ពីស្រុកអេស៊ីប ដូចជាផ្ទះមួយដែលដាក់មនុស្សឲ្យធ្វើជាទាសករ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីកន្លែងដែលអ្នកធ្លាប់ធ្វើជាឈ្លើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)។
Judges 6:9-10
ពីដៃ
នៅក្នុងឃ្លា «ដៃ» តំណាងឲ្យ អំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បានគោរពសម្លេងរបស់យើង
ពាក្យ «សម្លេងរបស់យើង» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់តាមបង្គាប់របស់យើង» ឬ «ស្តាប់យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 6:11-12
ឥឡូវ
ពាក្យនេះ ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងចម្បង។ អ្នកអត្ថាធិប្បាយចាប់ផ្តើមប្រាប់ពីផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។
ទេវតានៃព្រះជាម្ចាស់
នៅក្នុងជំពូក ៦:១១-២៤ ព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញឲ្យលោកគេឌានឃើញ ជាទម្រង់ទេវតា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ ដែលបានបង្ហាះអង្គទ្រង់ជាទេវតា» ឬ «ព្រះអម្ចាស់» ។
អូប្រា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អបៀស៊ី
នេះគឺជាក្រុមមនុស្ស បន្ទាប់ពីដូនតារបស់ពួកគេឈ្មោះ លោកអបៀស៊ើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
បានកំពុងបំបែកស្រូវសាលីដោយដាល់វានៅលើក្តារ
នេះគឺជាដំណើរការដែលហៅថា « បញ្ជាន់»។ លោកគេឌានវាយស្រូវនឹងក្តារដើម្បីយកស្រូវចេញពីចំបើង។
បង្ហាញខ្លួនចំពោះគាត់
«បានទៅជួបគាត់»។
Judges 6:13
ឱ!លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំអើយ
លោកគេឌានប្រើពាក្យ «លោកម្ចាស់» ជាពាក្យជម្រាបសួរគួរសមសម្រាប់មនុស្សមិនស្គាល់មុខ។ លោកមិនបានស្គាល់ថា អ្នកដែលលោកនិយាយជាមួយជាព្រះអម្ចាស់ ដែលនៅក្នុងទម្រង់ជាទេវតា ឬជាមនុស្សនោះទេ។
ឯណាទៅការអស្ចារ្យដ៏មហិមារបស់ទ្រង់ ដែលឪពុករបស់យើងបានប្រាប់យើងនោះ នៅពេលដែលពួកគេបាននិយាយថា «តើព្រះជាម្ចាស់មិនបាននាំយើងឡើងពីស្រុកអេស៊ីបមកទេឬ?
្្លលោកគេឌានប្រើសំនួរនេះដើម្បីសួរមនុស្សដែលលោកមិនស្គាល់ថា ព្រះអម្ចាស់គង់ជាមួយលោក។ ហើយបានដកស្រង់សំដីផ្ទាល់ដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនបានឃើញការអស្ចារ្យណាមួយ ដែលដូនតារបស់យើងបានដំណាលប្រាប់យើងអំពីព្រះអម្ចាស់នាំពួកគេចេញពីអេស៊ីប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-quotations)។
បានប្រគល់យើងទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន
ឃ្លា «បានប្រគល់យើងទៅក្នុង» មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យអ៊ីស្រាអែលចាញ់សង្គ្រាមគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិម៉ាឌានយកឈ្នះលើយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
បានប្រគល់យើងទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃ
ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យអំណាច ឬ ការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
របស់ជនជាតិម៉ាឌាន
ពាក្យ «ម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យជនជាតិម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 6:14-15
ព្រះអម្ចាស់បានទតមើលទៅលោក
«ព្រះអម្ចាស់បានទត់មើលលោកគេឌាន»។
ពីកណ្តាប់ដៃ
ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យអំណាច ឬ ការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
របស់ជនជាតិម៉ាឌាន
ពាក្យ «ម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យជនជាតិម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
តើយើងមិនបានប្រាប់អ្នកទេឬ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ដល់លោកគេឌានថា ព្រះអង្គបានចាត់លោក។ ពាក្យ «ចាត់» មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសលោកគេឌាន ជាមួយនឹងភារកិច្ច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង គឺជាព្រះអម្ចាស់ យើងចាត់អ្នកឲ្យទៅ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ឱព្រះជាម្ចាស់អើយ
ឥឡូវនេះ លោកគេឌានបានហៅអ្នកនោះថា «ព្រះអម្ចាស់» ជំនួសឲ្យ «លោកម្ចាស់» នៅក្នុងជំពូក ៦:៣។ នៅទីត្រង់នេះ លោកគេឌានហាក់បីដូចជាស្គាល់ ឬសន្និដ្ឋានថា ព្រះអង្គជាព្រះអម្ចាស់។
តើទូលបង្គំរំដោះអ៊ីស្រាអែលដោយរបៀបណា?
លោកគេឌានប្រើសំណួរមួយនវ ដើម្បីបញ្ញជាក់ថា លោកមិនគិតថា លោកអាចសង្គ្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំមិនអាចសង្គ្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
សូមទតមើលចុះ
«សូមយល់» ឬ «សូមស្តាប់» ។
ក្នុងម៉ាណាសេ
«ក្នុងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ»។
គ្រួសាររបស់ទូលបង្គំ
ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងគ្រួសាររបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ក្នុងគ្រួសារទូលបង្គំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 6:16-18
យើងនឹងនៅជាមួយអ្នក
ពាក្យ «យើងនឹងនៅជាមួយអ្នក» នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងជួយ និងឲ្យពរដល់គេឌាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
មនុស្សតែម្នាក់
អ្នកអាចនិយាយពេញដោយអត្ថន័យបញ្ជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ងាយសម្រាប់អ្នកតយុទ្ធមានតែបុរស» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
រៀបចំនៅចំពោះ
«បានដាក់នៅចំពោះអ្នក»។
Judges 6:19-20
និងនំប៉័ងឥតមេធ្វើពីម៉្សៅមួយថាំង
ប្រសិនបើ ចាំបាច់ប្រើរង្វាស់សម័យថ្មី នេះគឺជាវិធីមួយក្នុងការធ្វើការនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានចំណុះចំនួន ២២លិត្រ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bvolume)
ទឹកសាច់រំងាស់
ទឹកដែលមានសាច់ ដូចជាសាច់ ចម្អិនវា។
ពួកគេដល់គាត់
«ពួកគេដល់ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់» ។
ទេវតានៃព្រះអម្ចាស់
នេះគឺជាទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ដដែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ ដែលនៅក្នុងទម្រង់ជាទេវតា» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់»។
Judges 6:21
ទេវតានៃព្រះជាម្ចាស់
នៅក្នុងជំពូក ៦:១១-២៤ ព្រះអម្ចាស់បង្ហាញអង្គទ្រង់ដល់លោកគេឌាន នៅក្នុងទម្រង់ជាទេវតា។ សូមមើលពីរបៀបដែលដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។
បានចេញទៅ
«ចេញទៅបាត់»
Judges 6:22-24
ទេវតានៃព្រះជាម្ចាស់
នៅក្នុងជំពូក ៦:១១-២៤ ព្រះអម្ចាស់បង្ហាញអង្គទ្រង់ដល់លោកគេឌាន នៅក្នុងទម្រង់ជាទេវតា។ សូមមើលៈពីរបៀបដែលដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។
ហ្អា! ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះជាម្ចាស់អើយ
ពាក្យ «ហ្អា» នៅទីនេះ បង្ហាញថាលោកគេឌានភ័យខ្លាចជាខ្លាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)
បានមើលឃើញទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់មុខទល់នឹងមុខ!
ឃ្លានេះ សំដៅលើមនុស្សពីរនាក់ចូលទៅជិតគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានមើលឃើញទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់មុខទល់នឹងមុខ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោក
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោកគេឌានពីស្ថានសួគ៌មក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ
ឃ្លានេះ មានន័យថាជាពេលវេលាដែលកណ្ឌកម្ពីរចៅហ្វាយបានសរសេរឡើង។
អូប្រា
ចូរបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះ ដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។
កុលសម្ព័ន្ធអ័បៀស៊ើរ
ចូរបកប្រែឈ្មោះនេះ ដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។
Judges 6:25-26
គោឈ្មោលទីពីរ
ពាក្យ «ទីពីរ» គឺលំដាប់របស់លេខ «ពីរ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គោឈ្មោលមួយទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
ដែលនៅក្បែរនោះ
«ដែលនៅក្បែរកន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជារបស់ព្រះបាល»។
នៅលើទីខ្ពស់នៃកន្លែងលាក់ខ្លួន
ទីក្រុងអូប្រានៅលើកំពូលភ្នំ។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរត់ទៅជ្រកកោននៅទីនោះពីជនជាតិម៉ាឌាន។
សង់វាឲ្យបានត្រឹមត្រូវ
«ដាក់ថ្មឲ្យមានរបៀបរៀបរយ» ឬ «សង់វាឲ្យបានត្រឹមត្រូវ»។
Judges 6:27
ធ្វើដូចដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់គាត់
សំដៅលើសេចក្តីបង្គាប់របស់ព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងជំពូក ៦:២៥។
Judges 6:28-29
ក្រោកឡើង
«ក្រោកចេញពីគ្រែ» ឬ «ភ្ញាក់ឡើង»។
ទីគោរពបូជារបស់ព្រះបាលបានរលំ ហើយបង្គោលនៃព្រះអាសេរ៉ានៅក្បែរនោះបានកាប់ចោលដែរ ហើយគោឈ្មោលទីពីរនៅបានដុតជាយញ្ញបូជានៅលើទីគោរពបូជាដែលបានសង់ឡើងនោះ
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគសង្កេតឃើញថា មាននរណាម្នាក់បានវាយកម្ទេចកន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជារបស់ព្រះបាល បំបាក់បង្គោលនៃព្រះអាសេរ៉ាដែលនៅជិតនោះ ហើយសង់កន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជា ហើយថ្វាយគោឈ្មោះជាលើកទីពីរលើវា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 6:30
គេសមនឹងស្លាប់ទៅ
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងអាចសម្លាប់គាត់ ទុកជាការដាក់ទោស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 6:31-32
តើអ្នករាល់គ្នាចង់តវ៉ាជំនួសព្រះបាលឬ?
លោកយ៉ូអាសបានប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា មនុស្សមិនគួរការពារព្រះឡើយ។ របៀបនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចការពារជំនួសព្រះបាលទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)។
តើអ្នករាល់គ្នាជួយនឹងសង្គ្រោះព្រះគាត់ឬ?
លោកយ៉ូអាសប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មនុស្សមិនអាចសង្គ្រោះព្រះបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាមិនអាចសង្គ្រោះព្រះបាលបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
យេរូបបាល
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់លោកគេឌាន។ មានន័យថា «សូមឲ្យព្រះបាលការពារខ្លួនឯងទៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ព្រោះលោកបាននិយាយថា
«ព្រោះលោកយ៉ូអាសនិយាយ»។
Judges 6:33
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការសម្រាប់នៅក្នុងសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ អ្នកអត្ថាធិប្បាយចាប់ផ្តើមប្រាប់ពីសាច់រឿងថ្មី។
បានប្រមូលផ្តុំគ្នា
អត្ថន័យពេញលេញនៅក្នុងប្រយោគនេះរឹតតែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានប្រមូលផ្តុំគ្នាដូចជាទាហាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Judges 6:34-35
បានមកលើលោកគេឌាន
នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់គ្រងលើលោកគេឌាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
កុលសម្ព័ន្ធអបៀស៊ើរ
ចូរបកប្រែឈ្មោះនេះ ដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។
ដូច្នេះ ពួកគេអាចតាមលោក
ពាក្យ «សមរភូមិ» អាចយល់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«ដូច្នេះ ពួកគេបានតាមលោកទៅក្នុងសមរភូមិ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ក៏បានហៅឲ្យមកតាមលោកដែរ
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានហៅពួកគេចេញមកដើម្បីដើរតាមលោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
កុលសម្ព័ន្ធអាស៊ើរ កុលសម្ព័ន្ធសាប់យ៉ូឡូន និងពួកណែបថាលី។
នេះគឺជាតំណាងមនុស្សនៅក្នុងកុលសម្ពន្ធនីមួយៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះកុលសម្ព័ន្ធអាស៊ើរ កុលសម្ព័ន្ធសាប់យ៉ូឡូន និងពួកណែបថាលី។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 6:36-37
ដាក់រោមចៀមនេះនៅទីលានបោកស្រូវ
អាវធំរោមចៀមមួយ
សន្សើម
ទឹកដែលធ្លាក់លើស្លឹកឈើ នៅក្នុងពេលយប់។
នោះទូលបង្គំនឹងដឹងថា ព្រះអង្គពិតជាប្រើ
អត្ថន័យពេញនៃប្រយោគនេះអាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាទីសម្គាល់ពីព្រះអង្គ ហើយបន្ទាប់មកទូលបង្គំនឹងដឹងថាព្រះអង្គប្រើទូលបង្គំមែន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Judges 6:38-40
លោកគេឌានក្រោកឡើង
«លោកគេឌានក្រោកឡើងចេញពីគ្រែ»។
បានមួល
មួល និងច្របាច់អ្វីមួយដើម្បីបញ្ចេញទឹក។
Judges 7
Judges 7:1
លោកយេរូបបាល
នេះគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះនេះ នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។
ពួកគេបាននាំគ្នាទៅបោះជំរំ
«ពួកគេបានរៀបចំបោះជំរំរបស់ពួកគេ»។
ក្បាលទឹកហារ៉ុដ...ភ្នំម៉ូរ៉េតភ្នំ
នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ជំរំរបស់ជនជាតិមេឌានគេបោះតាំងនៅខាងជើងពួកគេ
ពាក្យ «មេឌាន» តំណាងឲ្យទាហានរបស់ជនជាតិមេឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានរបស់ជនជាតិមេឌានបានបោះជំរំរបស់ពួកគេនៅភាគខាងជើងទាហានរបស់អ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 7:2-3
នឹងឲ្យអ្នកមានជ័យជម្នះលើជនជាតិម៉ាឌាន
ពាក្យ «ជ័យជម្នះ» គឺជានាមអរូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីខ្ញុំបានអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកយកឈ្នះលើសាសន៍ម៉ាឌាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដោយអំណាចរបស់យើង ដែលបានសង្រ្កោះយើង
ពាក្យ «អំណាច» តំណាងឲ្យមនុស្សខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានសង្គ្រោះខ្លួនយើង ដោយគ្មានជំនួយមកពីព្រះជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះ មិនមែនមានន័យថាឥឡូវនេះទេ» ប៉ុន្តែ ពាក្យនេះ ប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅរកចំណុចសំខាន់ក្នុងការដើរតាម។
ចូរប្រកាសដល់ត្រចៀករបស់មនុស្សទាំងអស់
ពាក្យ «ត្រចៀក» សំដៅលើរូបកាយរបស់មនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រកាសទៅដល់មនុស្ស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
អស់អ្នកណាដែលភ័យខ្លាច អ្នកណាម្នាក់ដែលញាប់ញ័រ
ឃ្លាទាំងពីរនេះ មានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ញាប់ញ័រ
ពាក្យនេះប្រាប់អំពីការភ័យខ្លាចដែលធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់ញ័រខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ញ័រដោយភាពភ័យខ្លាច»។
ចូរឲ្យគេវិលត្រឡប់
អ្នកអាចធ្វើឲ្យវាកាន់តែច្បាស់ថាពួកគេទៅណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរឲ្យគាត់ត្រឡប់ទៅផ្ទះគាត់វិញទៅ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ភ្នំកាឡាត
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ភ្នំមួយនៅក្នុងតំបន់ភ្នំកាឡាត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ពីរម៉ឺនពីរពាន់នាក់
«ពីរពាន់ «២២,០០០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
សល់តែមួយម៉ឺននាក់
ពាក្យ «ប្រជាជន» ឬ «មនុស្ស» ងាយយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «១០,០០០ នាក់ នៅសល់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
មួយម៉ឺននាក់
«១០,០០០ នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Judges 7:4
យើងនឹងធ្វើឲ្យមានចំនួនតិចជាងមុនសម្រាប់អ្នកនៅទីនោះ
ពាក្យ «ចំនួន» តំណាងឲ្យទាហាន។ អត្ថន័យពេញនឹងធ្វើឲ្យប្រយោគនេះកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនៅទីនោះ យើងនឹងបង្ហាញអ្នក ថាត្រូវឲ្យនរណាទៅផ្ទះខ្លះ ដើម្បីឲ្យទាហានមានគ្នាតិច»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)
Judges 7:5-6
លោកគេឌានបាននាំ
ពាក្យ «នាំ» អាចប្រែជា «យក» ឬ «នាំមុខ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-go)
លិឍ
ផឹកទឹកដោយលិឍជាមួយនឹងអណ្តាត។
មនុស្សបីរយនាក់
«៣០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Judges 7:7-8
មនុស្សបីរយនាក់
«៣០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
យើងនឹងសង្គ្រោះអ្នក ហើយឲ្យអ្នកមានជ័យជម្នះ
ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ ជាពហុវចន សំដៅលើលោកគេឌាន និងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
ដូច្នេះ អស់អ្នកដែលបានជ្រើសរើស
ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ អស់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
យកស្បៀងអាហារ និងត្រែរបស់ពួកគេ
ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើទាហានជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលចាកចេញពីទាហាន។
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះ ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសង្គាល់ពីការផ្អាកពីសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ អ្នកអត្ថាធិប្បាយចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីសាច់រឿង។
Judges 7:9-11
វាយប្រហារជំរំ ព្រោះយើងនឹងឲ្យមានជ័យជម្នះលើវា
ពាក្យ «ជំរំ» សំដៅលើទាហានរបស់ជនជាតិម៉ាឌានទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាយប្រហារជំរំរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន ដ្បិត យើងនឹងជួយអ្នកឲ្យយកឈ្នះលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ឯងភ័យខ្លាចនឹងចុះទៅ
អ្នកអាចធ្វើឲ្យវាកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្លាចក្នុងការចុះទៅវាយលុក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ពូរ៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ហើយសេចក្តីក្លាហានរបស់អ្នកនឹងចម្រើនកម្លាំងឡើង
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្វីដែលអ្នកឮនឹងបានលើកទឹកចិត្តដល់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ប៉មយាម
ទីកន្លែងដែលនៅតាមកាច់ជ្រុងនៅក្នុងតំបន់នោះ ជាកន្លែងដែលពួកទាហានឈរ ដើម្បីយាមមើលខ្មាំងសត្រូវ។
Judges 7:12
មានកណ្តូបក្រាស់ដូចជាពពក
ពាក្យ «ពពក» មានន័យថាមួយហ្វូង។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីទាហាន ជាហ្វូងប្រៀបដូចជាហ្វូងកណ្តូប ដើម្បីបញ្ជាក់ថាមានទាហានច្រើននៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
សត្វអូដ្ឋរបស់ពួកគេមានច្រើនជាង... គ្រាប់ខ្សាច់នៅតាមឆ្នេរសមុទ្រទៅទៀត
អ្នកនិពន្ធប្រើទិដ្ឋភាពជាក់ស្ដែង ជាការបំផ្លើស ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មានសត្វអូដ្ឋជាច្រើន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
សត្វអូដ្ឋរបស់ពួកគេមានច្រើនជាងដែលអាចរាប់ចំនួនបាន
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អូដ្ឋរបស់ពួកគេដែលគ្មាននរណាអាចរាប់អស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។
Judges 7:13-14
នេះគឺគ្មានអ្វីក្រៅពីអាវុធរបស់គេឌាន
ពាក្យ «ដាវរបស់គេឌាន» សំដៅលើការវាយប្រហាររបស់ទាហានលោកគេឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នំប៉័ងមួយដុំនៅក្នុងសុបិនរបស់អ្នកគឺជាទាហានរបស់លោកគេឌាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យគាត់មានជ័យជម្នះលើជនជាតិម៉ាឌាន
ព្រឹត្តការណ៍អនាគត និយាយប្រៀបដូចជាព្រឹត្តការណ៍ដែលបានកើតឡើងហើយ។ ឃ្លានេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា វានឹងកើតឡើង។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយអ៊ីស្រាអែលឲ្យយកឈ្នះលើជនជាតិម៉ាឌាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-pastforfuture)
Judges 7:15-16
មនុស្សទាំងបីរយនាក់
«៣០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Judges 7:17-18
សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ និងសម្រាប់លោកគេឌាន!
ពាក្យ «យើងប្រយុទ្ធ» ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«យើងប្រយុទ្ធ ដើម្បីព្រះអម្ចាស់ និង ដើម្បីលោកគេឌាន!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Judges 7:19
មនុស្សមួយរយនាក់
«១០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
គឺវេលាខាងស្តាំក្នុងការចាប់ផ្តើមនៃពាក់កណ្តាលនាឡិកា។
ចាប់ផ្តើមនៅចំពាក់កណ្តាលនាឡិកា អាចនៅត្រង់ម៉ោង ១០យប់។
Judges 7:20-21
ដាវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងដាវរបស់លោកគេឌាន
ពាក្យ «ដាវ» សំដៅលើការប្រយុទ្ធរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងប្រយុទ្ធដើម្បីព្រះជាម្ចាស់ និងដើម្បីលោកគេឌាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 7:22-23
ផ្លុំត្រែទាំងបីរយ
«ត្រែ៣០០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យជនជាតិម៉ាឌានកាប់សម្លាប់គ្នាដៃគូរបស់គេ
ពាក្យ «ដាវ» សំដៅលើការប្រយុទ្ធរបស់ពួកគេដោយប្រើដាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទាហានជនជាតិម៉ាឌានប្រយុទ្ធជាមួយនឹងទាហានគ្នាឯង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បេត ស៊ីតា...សេរេរ៉ា...អេបិលមេហូឡា...តាបាត។
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងផ្សេងៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលប្រមូលគ្នាមកពីកុលសម្ព័ន្ធ ណែបថាលី អាស៊ើរ និងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេទាំងអស់ ហើយពួកគេដេញតាម
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកគេឌានបានហៅទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ឲ្យចេញពីពីកុលសម្ព័ន្ធ ណែបថាលី អាស៊ើរ និងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 7:24-25
បេត បារ៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
កាន់កាប់នៅត្រង់ទន្លេយ័រដាន រហូតដល់ បេត បារ៉ា ដើម្បីបញ្ឈប់ពួកគេ
«គ្រប់គ្រងនៅតំបន់ទន្លេយ័រដាន់ រហូតដល់បេត បារ៉ា»។
នៅត្រង់ថ្មរបស់លោកអូរិប...នៅត្រង់ធុងគៀបផ្លែទំពាំងបាយជូររបស់លោកសៀប
ឈ្មោះទាំងនេះ បានដាក់បន្ទាប់ពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានសម្លាប់លោកអូរិបនិងលោកសៀបនៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
លោកអូរិប...លោកសៀប
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Judges 8
Judges 8:1
តើនេះជាអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះយើងឬ?
ប្រជាជននៃក្នុងកុលសម្ពន្ធអេប្រាអ៊ីម បានស្តីបន្ទោសលោកគេឌានដោយសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ដោយមិនបានរួមបញ្ចូលពួកគេទៅក្នុងទាហានទេ។ ឃ្លានេះនិយាយជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកប្រព្រឹត្តនឹងយើងមិនស្មើរភាពទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងជនជាតិម៉ាឌាន
ពាក្យ «ម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យទាហានរបស់ម៉ាឌាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេបានបន្ទោសលោកយ៉ាងខ្លាំង
ពួកគេបានបន្ទោសលោកយ៉ាងខ្លាំង ពួកគេខឹងឈ្លោះជាមួយលោក» ឬ «ពួកគេស្តីបន្ទោសលោកយ៉ាងខ្លាំង» ។
Judges 8:2-3
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកគេឌានឆ្លើយតបទៅពួកគេពីអេប្រាអ៊ីម។
ឥឡូវតើខ្ញុំបានធ្វើអ្វី ដែលប្រៀបផ្ទឹមនឹងអ្នកបាន?
លោកគេឌានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីផ្តល់កិតិ្តយសដល់ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានធ្វើការតិចតួចណាស់ បើប្រៀបធៀបទៅនឹងអ្វីដែលបងប្អូនបានធ្វើ» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើការបេះសន្សំផ្លែទំពាំងបាយជូររបស់អេប្រាអ៊ីម វាប្រសើរជាងការប្រមូលផលទំពាំងបាយជូររបស់លោកអបៀស៊ើរយ៉ាងណាទៅ?
លោកគេឌានបានរំងាប់អារម្មណ៍របស់ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីដោយប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណាស់ ទំពាំងបាយជូររបស់ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីម ប្រសើរជាងអ្វីដែលកូនចៅរបស់លោកអបៀស៊ើរប្រមូលផលពេញមួយរដូវ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion
លោកអបៀស៊ើរ
នេះគឺជាឈ្មោះពូជពង្សរបស់លោកគេឌាន។ លោកគេឌានប្រើឈ្មោះរបស់គាត់ដើម្បីសំដៅលើពូជពង្សលោកអបៀស៊ើរ និងទឹកដីរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/translate-names)
អូរិប និងសៀប
សូមបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧:២៤។
តើខ្ញុំបានសម្រេចអ្វីខ្លះ បើប្រៀបផ្ទឹមនឹងបងប្អូន?
លោកគេឌានប្រើសំណួរនេះដើម្បីផ្តល់កិត្តិយសដល់ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីម។ ឃ្លានេះ អាចបញ្ជាក់ដូចជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលបងប្អូនបានធ្វើ សំខាន់ជាអ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
បានអន់ថយ
«លែងសំខាន់»។
Judges 8:4-5
បីរយនាក់
«មនុស្ស៣០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
បន្តការដេញតាម
ពាក្យ «ដេញតាម» ជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្តដេញតាមខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)។
សេបា និងសាលមូណា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Judges 8:6-7
តើឥឡូវនេះដៃរបស់ សេបា និងសាលមូណា បាននៅធ្លាក់ក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នកហើយឬ?
អ្នកដឹកនាំប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ៊ីស្រាអែលមិនបានចាប់ខ្លួន សេបា និងសាលមូណា នៅឡើយទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនទាន់ចាប់ខ្លួនសេបា និងសាលមូណា នៅឡើយទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ដៃរបស់ សេបា និងសាលមូណា
ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ សំដៅលើ រូបកាយទាំងមូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ឥឡូវនេះ ធ្លាក់ក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នកហើយ
ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ សំដៅលើអំណាច និងការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ហេតុអ្វីបានជាយើងត្រូវឲ្យនំប៉័ងទៅទាហានរបស់អ្នក?
អ្នកដឹកនាំប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេគ្មានហេតុនឹងឲ្យនំប៉័ងទៅជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគ្មានហេតុនឹងឲ្យនំប៉័ងទៅទាហានរបស់លោកទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)
ខ្ញុំនឹងក្រចៅស្បែករបស់អ្នកមួយបន្លាពីវាលរហោស្ថាន និងបន្លាស្អឹត
អត្ថន័យពេញនៅក្នុងសេចក្តីថ្លែង ដើម្បីឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងខ្វារដោយបន្លាពីទីរហោស្ថាន និងបន្លាស្អិត ហើយប្រើពួកគេឲ្យវាយអ្នកហើយកាត់អ្នកជាដុំៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
បន្លា និងបន្លាស្អិត
ស្រួច លេចចេញមកក្រៅ នៅលើដើមទំពាំងបាយជូរ ឬ ដើម្បីក្រូចដែលលេចចេញមកក្រៅ ហើយអាចមុតដល់មនុស្សឬសត្វ។
Judges 8:8-9
លោកបានចាកចេញពីទីនោះទៅ
ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកគេឌាន។ លោកគេឌានតំណាងឲ្យពួកទាហានដែលតាមលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានចេញពីទីនោះ» ឬ «លោកគេឌាននិងទាហានរបស់លោក ៣០០នាក់បានចេញពីទីនោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ពេនួល
ជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
បាននិយាយទៅកាន់មនុស្សដែលនៅទីនោះ ដូចគ្នាដែរ
អ្នកអាធ្វើឲ្យព័ត៌មាននេះកាន់តែយល់ច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«សួររកអាហារនៅទីនោះ ដូចគ្នាដែរ» ឬ «លោកបានសួររកអាហារពីពួកគេដូចគ្នាដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
នៅពេលដែលខ្ញុំត្រឡប់មកវិញដោយសុខសាន្ត
ឃ្លានេះនិយាយដោយសុភាព សំដៅលើការយកឈ្នះលើខ្មាំងសត្រូវរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីខ្ញុំបានយកឈ្នះទាហានរបស់ជនជាតិម៉ាឌានរួចហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
ខ្ញុំនឹងរលំប៉មនេះចោល
ពាក្យ «ខ្ញុំ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកគេឌាន និងទាហានរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានរបស់ខ្ញុំ ហើយនិងខ្ញុំនឹងរំលំប៉មនេះចោល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 8:10
ឥឡូវ
ពាក្យនេះ ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងចម្បង។ អ្នកអត្ថាធិប្បាយបានចាប់ផ្តើមប្រាប់ពីផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។
សេបា និង សាលមូណា
សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨:៤។
ក្រុងកើរកូ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
មួយមុឺនប្រាំពាន់នាក់
«១៥,០០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
បានដួលស្លាប់
នេះគឺជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយសំដៅលើមនុស្សដែលស្លាប់ក្នុងសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានស្លាប់» ឬ «ដែលបានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
ដែលបានហ្វឹកហាត់ប្រយុទ្ធជាមួយដាវ
នេះគឺជាវិធីក្នុងការសំដៅលើទាហាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«ទាហាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ជាមួយដាវ
ពាក្យ «ដាវ» តំណាងឲ្យដាវ និងអាវុធផ្សេងទៀតដែលពួកទាហានប្រើនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 8:11-12
លោកគេឌានក៏បានឡើងទៅ
ពាក្យ «គេឌាន» តំណាងឲ្យទាហានរបស់លោកគេឌានទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកគេឌាន និងទាហានរបស់លោកបានឡើងទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
លោកបានវាយប្រហារ
ពាក្យ «លោក» សំដៅលើលោកគេឌាន ដែលតំណាងឲ្យទាហានទាំងអស់របស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកគេឌាន និងទាហានរបស់លោកទាំងអស់បានយកឈ្នះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ណូបា និង យ៉ូបេហា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
សេបា និង សាលមូណា
សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨:៤។
បំបាក់ទ័ព
មានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមិនអាចគិត ឬធ្វើអ្វីដូចធម្មតាឡើយ។
Judges 8:13-14
ឆ្លងកាត់ឡើងទៅភ្នំហេរេស
នេះគឺជាឈ្មោះផ្លូវដែលឆ្លងកាត់ភ្នំពីរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
លោកបានរត់ទៅរកក្មេងជំទង់ម្នាក់
ឃ្លានេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានជួបយុវជនមា្នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សុំយោបល់ពីគាត់
ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីអ្វីដែលលោកគេឌានបានសូមពីយុវជនម្នាក់នោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកសូមគាត់ឲ្យបង្ហាញអត្តសញ្ញាណឈ្មោះរបស់អ្នកដឹកនាំនៅក្នុងទីក្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
មានចំនួន ចិតសិបប្រាំពីរនាក់
បុរសចិតសិបប្រាំពីរនាក់ «៧៧នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Judges 8:15-17
សេបា និង សាលមូណា
សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨:៤។
តើអ្នកបានច្បាំងដណ្តើម សេបា និងសាលមូណា រួចរាល់ហើយឬ?
លោកគេឌានបានដកស្រង់សម្តីរបស់ប្រជាជនសូកូត ដោយប្រើសំណួរមួយនេះ ដើម្បីចំអក់ឲ្យគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនទាន់យកឈ្នះ សេបា និងសាលមូណាទេឬ? (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
លោកគេឌាន បានចាប់...ធ្វើទោសលោកបានរុញ
ពាក្យ «គេឌាន» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យពួកទាហានរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកគេឌាន និងទាហានរបស់លោកបានចាប់...ពួកគេដាក់ទោស...ពួកគេបានរុញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
បន្លានិងបន្លារស្អិត
ស្រួច លេចចេញមកក្រៅ នៅលើដើមទំពាំងបាយជូរ ឬ ដើម្បីក្រូចដែលលេចចេញមកក្រៅ ហើយអាចមុតដល់មនុស្សឬសត្វ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨:៦។
ពេនួល
សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨:៨។
Judges 8:18-19
សេបា និង សាលមូណា
សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨:៤។
ក្រុងតាបោរ
សូមបកប្រែឈ្មោះក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៦។
ពួកគេមើលទៅដូចគ្នានឹងលោក
«ពួកគេមើលទៅដូចលោកដែរ» ។
ព្រះអម្ចាស់ដែលមានជីវិតគង់នៅ
នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប គឺជាការស្បថបែបសាសនាដែលថាអ្វីដែលគាត់និយាយគឺជាសេចក្តីពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំសន្យាជាមួយលោកថា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Judges 8:20-21
យេធើរ
នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកគេឌាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ដ្បិតគួរឲ្យមនុស្សពេញវ័យ ដូច្នេះគឺជាកម្លាំង
នេះគឺជាពាក្យ ប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាការងារសម្រាប់ឲ្យមនុស្សធ្វើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)។
គ្រឿងលំអ
គ្រឿងលំអនេះមានរាងជារង្វង់ ដែលមានចំណុចពីភ្ជាប់គ្នា។ រាងនេះអាចឃើញដូចជាដួងចន្ទគ្រប់ដោយស្រមោល។
តុបតែង
«តែងលំអ»
Judges 8:22-23
ចេញពីកណ្តាប់ដៃរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន
ពាក្យ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ជនជាតិម៉ាឌាននៅលើអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីអំណាចរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន» ឬ «ពីជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ពីជនជាតិម៉ាឌាន
ពាក្យ «ម៉ាឌាន» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យជនជាតិម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីជនជាតិម៉ាឌាន»។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 8:24-25
លោកគេឌានបាននិយាយទៅពួកគេ
«លោកគេឌានបាននិយាយទៅប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»។
ក្រវិល
គ្រឿងអលង្ការ ពាក់នៅនឹងត្រចៀក។
របឹប
របស់របរដែលលួចបាន ដោយប្រើកម្លាំង ឬយកពីនរណាម្នាក់ដោយសម្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម។
ជនជាតិម៉ាឌានមានក្រវិលមាស ពីព្រោះគេជាជនជាតិអ៊ីស្មាអែល
នៅទីនេះ អ្នកអត្ថាធិប្បាយប្រាប់ព័ត៌មានពីប្រវត្តិរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)
អាវ
អាវដែលធ្វើពីក្រណាត់មួយយ៉ាងធំ ហើយពាក់ពីលើស្មាដូចជាអាវធំដែរ។
Judges 8:26
មួយពាន់ប្រាំពីររយស៊ីគែលមាស
ប្រសិនបើចាំបាច់ត្រូវប្រើរង្វាស់បច្ចុប្បន្ន នៅទីនេះមានវិធីពីរយ៉ាងក្នុងការវាស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាស១៨.៧គីឡូក្រាម» ឬ «ប្រហែលជាមាស២០គីឡូក្រាម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bweight និង INVALID translate/translate-numbers)
គ្រឿងលំអ
សូមបកប្រែឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨:២០។
បណ្តោង
ដុំតូចៗរបស់គ្រឿងអលង្ការដែលព្យួរនៅចុងនៃខ្សែ ឬ ខ្សែករ
បានពាក់ដោយពួកស្តេចម៉ាឌាន
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងតៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលស្តេចរបស់សាសន៍ម៉ាឌានពាក់» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 8:27-28
លោកគេឌានបានធ្វើអេផូឌពីក្រវិលទាំងនោះ
«លោកគេឌានបានយកមាសពីក្រវិលនោះទៅធ្វើជាអេផូឌមួយ»។
អូប្រា
សូមបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានប្រព្រឹត្តពេស្យាចារដោយរូបកាយរបស់គេដោយថ្វាយបង្គំវានោះ
ឃ្លានេះ ប្រៀបប្រដូចការថ្វាយបង្គំព្រះកន្លែងក្លាយ ទៅនឹងអំពើពេស្យាចារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើបាបទាស់នឹងព្រះអម្ចាស់ដោយថ្វាយបង្គំអេផូតនៅទីនោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់
ពាក្យ «ទាំងអស់» នៅទីនេះ គឺជាពាក្យបំផ្លើស ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មានមនុស្សជាច្រើនបានថ្វាយបង្គំអាវនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាច្រើនបានថ្វាយបង្គំអាវនោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
វាបានត្រឡប់ទៅជាអន្ទាក់សម្រាប់គេឌាននិងសម្រាប់អស់អ្នកដែលនៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់។
ឃ្លានេះ និយាយពីលោកគេឌាន និងគ្រួសាររបស់លោកដែលធ្លាប់ល្បួងទៅក្នុងការថ្វាយបង្គំអេផូតនោះ។ គឺប្រៀបដូចជាអន្ទាក់របស់ព្រានដែលធ្វើឲ្យពួកគេជាប់អន្ទាក់នោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាបានត្រឡប់ជាសេចក្តីល្បួងសម្រាប់លោកគេឌាន និងគ្រួសាររបស់លោក» ឬ «លោកគេឌាន និងគ្រួសាររបស់គាត់បានធ្វើបាបដោយថ្វាយបង្គំវា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
និងគ្រួសាររបស់លោក
ពាក្យ «ផ្ទះរបស់លោក» តំណាងឲ្យគ្រួសាររបស់លោកគេឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់គ្រួសាររបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដូច្នេះជនជាតិម៉ាឌានត្រូវក្រាបមុខចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យជនជាតិម៉ាឌានក្រាបចុះនៅចំពោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» ឬ «ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់បានជួយអ៊ីស្រាអែលឲ្យយកឈ្នះជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកគេមិនបានងើបក្បាលរបស់ពួកគេម្តងទៀតនោះទេ
នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនអាចវាយលុយអ៊ីស្រាអែលទៀតបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ដូច្នេះ ទឹកដីក៏បានសុខសាន្ត
ពាក្យ «ទឹកដី» តំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានរស់នៅដោយសុខសាន្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អស់រយៈពេលសែសិបឆ្នាំ
«៤០សិបឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
នៅក្នុងថ្ងៃរបស់លោកគេឌាន
ពាក្យ «ថ្ងៃ» នៅទីនេះ សំដៅលើខ្សែជីវិតរបស់លោកគេឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងអំឡុងពេលលោកគេឌានរស់នៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 8:29-31
លោកយេរូប បាល
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់លោកគេឌានមួយទៀត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះរបស់គាត់នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។
មានកូនប្រុសទាំងអស់ចិតសិបនាក់
«កូនប្រុស ៧០សិបនាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Judges 8:32-33
ក្នុងអាយុដ៏ល្អ
នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលលោកអាយុច្រើន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
បានបញ្ចុះ
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«ពួកគេបានបញ្ចុះលោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អូប្រា
សូមបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។
អំបូរអបៀស៊ើរ
សូមបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងក្រុមមនុស្សនេះ ដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។
ក្រោយមក
ឃ្លានេះ ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ ប្រសិនបើ ភាសារបស់អ្នកមានវិធីនៃការធ្វើបែបនេះ អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះបាន។
បានត្រឡប់ម្តងទៀត
មនុស្សបានបដិសេធព្រះអម្ចាស់ និយាយប្រៀបដូចជាពួកគេបែរចេញពីព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេឈប់ថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បានប្រព្រឹត្តពេស្យាចារខ្លួនរបស់គេដោយថ្វាយបង្គំព្រះបាល
ឃ្លានេះ និយាយពីការថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ គឺប្រៀបដូចជាការប្រព្រឹត្តអំពើេេពស្យាចារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានធ្វើបាបទាស់នឹងព្រះអម្ចាស់ ដោយថ្វាយបង្គំព្រះបាល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះបាល-បេរិត
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះក្លែងក្លាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Judges 8:34-35
ចេញពីដៃខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ
ពាក្យ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីអំណាចខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ» ឬ «ពីខ្មាំងសត្រូវទាំងអស់របស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នៅគ្រប់ទិសទី
«ដែលបានព័ទ្ធពួកគេ» ។
ផ្ទះរបស់លោកយេរូប បាល
ពាក្យ «ផ្ទះរបស់» តំណាងឲ្យគ្រួសាររបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ៖ «គ្រួសាររបស់លោកយេរូប បាល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
លោកយេរូប បាល
នេះគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតរបស់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។
Judges 9
Judges 9:1-2
លោកយេរូប បាល
នេះគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតរបស់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។
សូមនិយាយយ៉ាងនេះ! ដូច្នេះអ្នកដឹកនាំនៅក្នុងស៊ីគែមទាំងអស់នឹងអាចបានឮ ថា៖ «តើមួយណាដែលប្រសើរសម្រាប់អ្នក៖ គួរមានកូនរបស់លោកយេរូបបាលទាំងចិតសិបនាក់ គ្រប់គ្រងលើអ្នករាល់គ្នា ឬក៏គួរឲ្យមានតែម្នាក់?
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងការដកស្រង់។ ជាការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់ អាចនិយាយដកស្រង់ដោយផ្ទាល់តែម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«សូមសួរអ្នកដឹកនាំស៊ីគែម ថាតើពួកគេចង់ឲ្យកូនទាំងចិតសិបរបស់លោកយេរូប បាលគ្រប់គ្រងលើពួកគេ ឬ ពួកគេចង់បានកូនប្រុសតែម្នាក់របស់គាត់គ្រប់គ្រងលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
ចិតសិប
«៧០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ខ្ញុំជាឆ្អឹងរបស់អ្នក ហើយក៏ជាសាច់របស់អ្នកដែរ
ពាក្យ «ខ្ញុំជាឆ្អឹងរបស់អ្នក ហើយក៏ជាសាច់របស់អ្នកដែរ» តំណាងឲ្យជាសាច់ញាតិរបស់នរណាម្នាក់ដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំក៏ជាសមាជិករបស់គ្រួសារអ្នកដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 9:3-4
សាច់ញាតិម្តាយរបស់គាត់បានទៅកាន់ដឹកនាំ
ឃ្លានេះមានន័យថា សាច់ញាតិម្តាយរបស់លោកអប៊ីម៉ាឡេកនិយាយជាមួយនឹងអ្នកដឹកនាំ ស្នើឲ្យតាំងលោកអប៊ីម៉ាឡេកជាស្តេច។
ពួកគេបានយល់ព្រមធ្វើតាមលោកអប៊ីម៉ាឡេក
«ពួកគេបានយល់ព្រមអនុញ្ញាតឲ្យលោកអប៊ីម៉ាឡេកធ្វើជាអ្នកដឹកនាំរបស់ពួកគេ» ។
ព្រះវិហារ (ផ្ទះ)
ពាក្យ «ព្រះវិហារ (ផ្ទះ)» តំណាងឲ្យព្រះវិហារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រាក់ចិតសិបតម្លឹង
នេះមានន័យថាប្រាក់ចិតសិបសែកគែល។ មួយសែកគែលទម្ងន់១១ក្រាម។ ប្រសិនបើ វាចាំបាច់បកប្រែពាក្យនេះ ជាមួយនឹងរង្វាល់សម័យថ្មី អ្នកអាចបកប្រែបែបនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាក់ស្ទើរតែមួយគីឡូក្រាម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bmoney)
ចិតសិប
«៧០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ព្រះបាល បេរិត
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះក្លែងក្លាយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៨:៣២។
មនុស្សគ្មានច្បាប់ទម្លាប់ និងមនុស្សពាល
«ហិង្សា និងចោលម្សៀត»។
Judges 9:5-6
អូប្រា
សូមបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។
ស្តូបថ្ម
«ថ្មមួយដុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ចិតសិប
«៧០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
លោកយេរូប បាល
នេះគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតរបស់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។
ប៊េតមីឡូ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Judges 9:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូថាមបានចាប់ផ្តើមប្រាប់ពីពាក្យប្រស្នាមួយ ដែលដើមឈើតំណាងឲ្យក្រុមមនុស្សផ្សេងៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parables)
នៅពេលដែលលោកយ៉ូថាមបានទទួលដំណឹងនេះ
ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«ពេលលោកយ៉ូថាមបានឮថា លោកអប៊ីម៉ាឡេកបានសម្លាប់ប្អូនប្រុសៗរបស់លោក» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ភ្នំកេរិស៊ីម
នេះគឺជាភ្នំមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ដើមឈើទាំងឡាយបានចេញទៅដើម្បីតែងតាំងស្តេចអោយគ្រងរាជ្យលើពួកគេ។ ពួកគេបាននិយាយទៅកាន់ដើមអូលីវថា៖ «ចូរគ្រងរាជ្យលើយើង»
នៅក្នុងប្រស្នានេះ លោកយ៉ូថាមបានពណ៌នាដើមឈើបានធ្វើអ្វីដែលមនុស្សធ្វើដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parables និង INVALID translate/figs-personification)
តែងតាំងស្តេចឲ្យគ្រងរាជ្យលើពួកគេ
នៅទីនេះ ចាក់ប្រេងតាំងជាមួយនឹងប្រេងគឺជានិមិត្តរូបដែលតំណាងឲ្យការចាក់ប្រេងតាំងមនុស្សម្នាក់ឲ្យធ្វើជាស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាក់ប្រេងតាំងស្តេចមួយអង្គ ដើម្បីសោយរាជ្យលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ចូរគ្រងរាជ្យលើយើង
«សូមធ្វើជាស្តេចរបស់ពួកយើង»។
Judges 9:9-11
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូថាមបន្តប្រាប់ពីប្រស្នា ដើមឈើតំណាងឲ្យមនុស្សតាមក្រុមផ្សេងៗ។
ដើមអូលីវតបទៅពួកគេវិញថា...ដើមឧទុម្ពរតបទៅពួកគេថា
នៅក្នុងប្រស្នានេះ លោកយ៉ូថានពណ៌នាមានពីដើមឈើអាចធ្វើអ្វីៗដូចមនុស្សធ្វើដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parables និង INVALID translate/figs-personification|Personification
តើខ្ញុំគួរនឹងបោះបង់ប្រេងរបស់ខ្ញុំ ...ត្រឡប់ទៅយោលខ្លួនលើដើមឈើឯទៀតៗឬ?
ដើមអូលីវសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបដិសេធការធ្វើជាស្តេច។ សំណួរនេះអាចបញ្ជាក់ជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនបោះបង់ចោល ប្រេងរបស់ខ្ញុំទេ...ប្រគល់ឲ្យទៅដើមឈើផ្សេងឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)
យោលចុះឡើង
«យោលចុះឡើង» មានន័យថាយោលចុះ យោលឡើងនៅក្នុងខ្យល់។ ពាក្យដើមឈើនៅទីនេះ ប្រើឃ្លានេះ ដើម្បីមានន័យថា «គ្រប់គ្រង» ។
តើគួរឲ្យខ្ញុំបោះបង់រស់ជាតិដ៏ផ្អែម ...យោលខ្លួនលើដើមឈើឯទៀតៗឬ?
ដើមឧទម្ពរសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ដូចជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនបោះបង់ចោលជាតិផ្អែមរបស់ខ្ញុំ...ទៅឲ្យដើមឈើផ្សេងឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)។
រស់ជាតិដ៏ផ្អែមនិងផ្លែដ៏ល្អរបស់ខ្ញុំចោល
ពាក្យ «ជាតិផ្អែម» គឺជានាមអរូបី។ អាចប្រែជាគុណនាម ដើម្បីពណ៌នាពីផ្លែដែលដុះនៅលើដើមឈើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្លែដ៏ផ្អែមរបស់ខ្ញុំ» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns|Abstract Nouns)
Judges 9:12-14
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូថាមបន្តប្រាប់ពីប្រស្នា ដើមឈើតំណាងឲ្យមនុស្សតាមក្រុមផ្សេងៗ។
ដើមឈើទាំងឡាយនិយាយទៅកាន់ដើមទំពាំងបាយជូរ
នៅក្នុងប្រស្នានេះ លោកយ៉ូថានពណ៌នាមានពីដើមឈើអាចធ្វើអ្វីៗដូចមនុស្សធ្វើដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parables និង INVALID translate/figs-personification|Personification)
តើគួរឲ្យខ្ញុំបោះបង់ស្រាថ្មីរបស់ខ្ញុំ ...ទៅយោលខ្លួនលើដើមឈើទាំងឡាយនោះឬអី
ដើមទំពាងបាយជូរសួរសំណួរនេះដើម្បីបដិសេធមិនព្រមធ្វើស្តេច។ សំណួរនេះអាចបញ្ជាក់ជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនបោះបង់ស្រាថ្មីរបស់ខ្ញុំ ទៅឲ្យដើមឈើផ្សេងឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
គុម្ពបន្លា
បន្លាមុនស្រួចឬមានមែកដែលមុតឈឺ។ ដើមឈើនេះ មានបន្លាជាច្រើនទៅតាមមែករបស់វា។
Judges 9:15-16
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូថាម ប្រាប់ពីប្រស្នា ពីដើមឈើដែលតំណាងឲ្យក្រុមមនុស្សផ្សេងៗ ហើយយកមកអនុវត្ត។
គុម្ពបន្លាបានតបទៅដើមឈើវិញថា
នេះគឺជាប្រសា្នា លោកយ៉ូថាមពណ៌នា ពីគុម្ពបន្លា និងដើមឈើអាចធ្វើការដូចមនុស្សធ្វើការដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parables និង INVALID translate/figs-personification)
ឥឡូវនេះ
មិនមែនមានន័យថា «នៅខណៈនេះ» ទេ ប៉ុន្តែ ប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅរកចំណុចសំខាន់ដែលនឹងមកតាមក្រោយ។
អ្នករាល់គ្នាបានប្រព្រឹត្តចំពោះលោកយេរូបបាល និងផ្ទះរបស់លោកដោយការដឹងគុណលោកចំពោះកិច្ចការដែលលោកបានធ្វើដល់អ្នករាល់គ្នាឬ?
លោកយ៉ូថាមបានផ្តល់យោបល់ថា អ្វីដែលពួកគេធ្វើនោះល្អ ប៉ុន្តែលោកយ៉ូថាមមិនបានជឿថា ពួកគេបានធ្វើល្អទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកបានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ហើយតើអ្នករាល់គ្នាគួរនឹងសម្លាប់កូនប្រុសទាំងអស់លោកយេរូប បាលឬ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
លោកយេរូប បាល
នេះគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតរបស់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។
ផ្ទះរបស់លោក
ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យ គ្រួសាររបស់លោកគេឌាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 9:17-18
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូថាមបានអនុវត្តជាមួយនឹងស្ថានភាពនៅពេល និងកន្លែងនោះ។
ហើយចូលគិតមើលចុះ ឪពុករបស់ខ្ញុំបានច្បាំងដើម្បីអ្នករាល់គ្នា...ចេញពីកណ្តាប់ដៃរបស់ពួកម៉ាឌាន
នៅទីនេះ លោកយ៉ូថាមបានបញ្ជាក់ថា លោកមិនជឿថា អ្នកស្រុកស៊ីគែមប្រព្រឹត្តមិនល្អដាក់លោកគេឌាន និងគ្រួសាររបស់លោក ទោះបីជាលោកបានតយុទ្ធដើម្បីសង្គ្រោះអ្នកស្រុកស៊ីគែ។
ចេញពីកណ្តាប់ដៃរបស់ពួកម៉ាឌាន
ពាក្យ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច និងការគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីអំណាចរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នករាល់គ្នាបានក្រោកឡើងប្រឆាំងនឹង
នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាបានប្រឆាំង» ឬ «អ្នកអាចប៉ះបោរប្រឆាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ផ្ទះឪពុករបស់ខ្ញុំ
ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រួសាររបស់ឪពុកខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចិតសិប
«៧០» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
ថ្មតែមួយដុំ
«ថ្ម១ដុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ស្រីបម្រើរបស់គាត់
ពាក្យ «របស់គាត់» សំដៅលើលោកគេឌាន។
Judges 9:19-21
ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាបានប្រព្រឹត្តដោយស្មោះត្រង់ និងដោយសេចក្តីសុចរិតជាមួយលោកយេរូបបាល និងផ្ទះរបស់លោក
លោកយ៉ូថាមបានផ្តល់យោបល់ថា អ្វីដែលពួកគេធ្វើនោះល្អ ប៉ុន្តែលោកយ៉ូថាមមិនបានជឿថា ពួកគេបានធ្វើល្អទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកបានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ហើយតើអ្នករាល់គ្នាគួរនឹងសម្លាប់កូនប្រុសទាំងអស់លោកយេរូប បាលឬ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
លោកយេរូប បាល
នេះគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតរបស់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។
ផ្ទះឪពុករបស់លោក
ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រួសាររបស់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ប៉ុន្តែប្រសិនបើ មិនដូច្នេោះទេ
លោកយ៉ូថាមបានផ្តល់យោបល់ថា អ្វីដែលពួកគេធ្វើនោះមិនល្អ នោះនឹងត្រូវបណ្តាសា។ ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូថែមមិនជឿថាពួកគេធ្វើអាក្រក់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ បើអ្នកបានប្រព្រឹត្តជាមួយលោកយេរូប បាល និងគ្រួសាររបស់លោក នូវអ្វីដែលមិនគួរប្រព្រឹត្តនោះ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
សូមឲ្យមានភ្លើងចេញពី លោកអប៊ីម៉ាឡេកមក ហើយដុតបញ្ឆេះមនុស្សទាំងអស់នៃស៊ីគែម
លោកយ៉ូថាមនិយាយពីបណ្តាសា។ លោកនិយាយពីលោកអប៊ីម៉ាឡេកបំផ្លាញអ្នកស្រុកស៊ីគែម ប្រៀបដូចជាគាត់ដុតពួកគេដោយភ្លើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យភ្លើងចេញពីមនុស្សនៅស៊ីគែម និងបេត មីឡូមកដុតបញ្ឆេះអប៊ីម៉ាឡេកដែរ។
លោកយ៉ូថាមនិយាយពីបណ្តាសា។ លោកនិយាយពីអ្នកស្រុកស៊ីគែម និងបេតមីឡូដែលបំផ្លាញលោកអប៊ីម៉ាឡេក ប្រៀបដូចជាពួកគេដុតលោកដោយភ្លើងដូច្នោះដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បេតមីឡូ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ ចូរបកប្រែដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:៥។
ស្រុកបៀរ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Judges 9:22-24
បី
«៣» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ព្រះអម្ចាស់បានចាត់វិញ្ញាណអាក្រក់មករវាងអប៊ីម៉ាឡេក និងពួកមេដឹកនាំនៃស៊ីគែម។
ឃ្លានេះ មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសាលើលោកយ៉ូថាម ដោយចាត់វិញ្ញាណអាក្រក់ធ្វើឲ្យមានបញ្ហា ហើយប្រឆាំងរវាងលោកអប៊ីម៉ាឡេក និងអ្នកដឹកនាំរបស់អ្នកស្រុកស៊ីគែម។
ព្រះបានធ្វើការនេះ ដូច្នេះអំពើរឃោរឃៅ...អាចបានសងសឹក ហើយអប៊ីម៉ាឡេកបងប្អូនរបស់ពួកគេ
ជាឃ្លាអកម្ម និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើការនេះ ដើម្បីសងសឹកនឹងកូនទាំងចិតសិប ដែលលោកអប៊ីម៉ាឡេកបានសម្លាប់ និងអ្នកស្រុកស៊ីគែមក៏បានជួយសម្លាប់ដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ចិតសិប
«៧០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
លោកយេរូប បាល
នេះគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតរបស់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។
Judges 9:25
បានដាក់មនុស្សទៅបង្កប់ខ្លួននៅកំពូលភ្នំ ដែលពួកគេអាចលបវាយប្រហារគាត់
«បានចាត់មនុស្សទៅបង្កប់ខ្លួននៅលើកំពូលភ្នំ ហើយរង់ចាំប្រហារលោកអប៊ីម៉ាឡេក»។
មានគេនាំដំណឹងនេះទៅប្រាប់ដល់អប៊ីម៉ាឡេក
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានគេប្រាប់លោកអប៊ីម៉ាឡេក អំពីមនុស្សដែលរង់ចាំប្រហារលោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 9:26-27
លោកកាអាល...លោកអេបេត
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
បានមានទុកចិត្តគាត់
ពាក្យ «ទំនុកចិត្ត» គឺជានាមអរូបៈ ដែលនិយាយជាកិរិយាសព្ទ «ទុកចិត្ត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានទុកចិត្តលើគាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ពួកគេបានចេញទៅវាល
ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកកាអាល និងសាច់ញាតិរបស់លោក ព្រមទាំងអ្នកស្រុកស៊ីគែម។
បានបញ្ជាន់
«កម្ទេច» ឬ «ក្ដុងក្ដាំង»
ពួកគេបានបញ្ជានវា
ពួកគេធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីគាបទឹកទំពាំងបាយជូរធ្វើជាស្រាទំពាំងបាយជូរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ក្នុងផ្ទះ
ពាក្យ «ផ្ទះ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យព្រះវិហារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 9:28-29
លោកកាអាល...លោកអេបេត
សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ដូចជាបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៦។
តើលោកអប៊ីម៉ាឡេកជាអ្នកណា ហើយស៊ីគែមជាអ្នកណា ដែលយើងគួរបម្រើគេនោះ?
កាអាលប្រើសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ប្រាប់អ្នកស្រុកស៊ីគែមថា មិនគួរបម្រើលោកអប៊ីម៉ាឡេកឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនត្រូវបម្រើអប៊ីម៉ាឡេកឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើលោកអប៊ីម៉ាឡេកជាអ្នកណា ហើយស៊ីគែមជាអ្នកណា ដែលយើងគួរបម្រើគេនោះ?
សំណួរទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកកាអាលសំដៅលើលោកអប៊ីម៉ាឡេកដូចជា «ស៊ីគែម» ព្រោះម្តាយរបស់លោកអប៊ីម៉ាឡេកមកពីស៊ីគែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនគួរបម្រើលោកអប៊ីម៉ាឡេកទេ នោះគឺស៊ីគែម!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)
តើគេមិនមែនជាកូនប្រុសរបស់លោកយេរូប បាល ទេឬអី? តើសេប៊ូល មិនមែនជានាយទាហានរបស់គេទេឬ?
លោកកាអាលប្រើសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកស្រុកស៊ីគែមមិនត្រូវបម្រើលោកអប៊ីម៉ាឡេកទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកគ្រាន់តែជាកូនរបស់លោកយេរូប បាល ហើយលោកសេប៊ូល គ្រាន់តែជាជានាយទាហាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
លោកសេប៊ូល
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
បម្រើលោកហាម៉ោ ឪពុករបស់ស៊ីគែម
លោកកាអាលចង់និយាយពីអ្នកស្រុងស៊ីគែម គួរបម្រើកូនចៅដែលមកពីលោកហាម៉ោនេះឯង អស់អ្នកដែលជាជនជាតិកាណានពិតប្រាកដ ហើយមិនបម្រើនរណាម្នាក់ដែលឪពុករបស់គេជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឡើយ។
ហេតុអ្វីយើងគួរបម្រើអប៊ីម៉ាឡេក?
លោកកាអាលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកស្រុកស៊ីគែមមិនគួរបម្រើលោកអប៊ីម៉ាឡេកឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«យើងមិនគួរបម្រើលោកអប៊ីម៉ាឡេកឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ខ្ញុំរំពឹងថាមនុស្សទាំងនេះនឹងនៅក្រោមបញ្ជារបស់ខ្ញុំ!
«ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ខ្ញុំនឹងគ្រប់គ្រងអ្នកស្រុកស៊ីគែម» ។
Judges 9:30-31
លោកសេប៊ូល
សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៨។
លោកកាអាល កូនប្រុសរបស់លោក អេបេត កំហឹងរបស់គាត់បានកកើតឡើង
ពាក្យ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលបាននិយាយ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានឮអ្វីដែលលោកកាអាល ដែលជាកូនប្រុសរបស់លោកអេបេតបាននិយាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
លោកកាអាល...លោក អេបេត
សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៦។
កំហឹងរបស់គាត់បានកកើតឡើង
មានកំហឹង និយាយប្រៀបដូចជាភ្លើងបានចាប់ផ្តើមឆេះឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមានកំហឹងជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដើម្បីបំភាន់
លោកសេប៊ូល បានបោកប្រាស់លោកកាអាល និងអ្នកស្រុកស៊ីគែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសង្ងាត់» ។
ពួកគេកំពុងញុះញង់អ្នកក្រុងឲ្យប្រឆាំងនឹងអ្នក
ឃ្លានេះ និយាយពីមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុងមិនសប្បាយចិត្ត របៀបដូចជាវត្ថរាវនៅក្នុងឆ្នាំងក្រឡកចុះឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានបញ្ចុះបញ្ចូលមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុងឲ្យប្រឆាំងជាមួយអ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកក្រុង
ពាក្យ «ទីក្រុង» តំណាងឲ្យមនុស្សរស់នៅទីក្រុងនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 9:32-33
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនាំសាររបស់លោកសេប៊ូលបន្តនិយាយពីលោកអប៊ីម៉ាឡេក។
ឥឡូវនេះ
នេះមិនមែនមានន័យ «នៅក្នុងខណៈពេលនេះ» ទេ ប៉ុន្តែ ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅកាន់ចំណុចសំខាន់ដើម្បីមកតាមក្រោយ។
លាក់ខ្លួន
«លាក់ខ្លួ ហើយប្រហារលើពួកគេភ្លាម»។
ធ្វើគ្រប់យ៉ាងដែលលោកអាចធ្វើបានចំពោះពួកគេ
ឃ្លានេះ មានន័យថា ពួកគេអាចធ្វើអ្វីដែលពួកគេចង់បំផ្លាញអ្នកដើរតាមលោកកាអាល។
Judges 9:34-35
និងមនុស្សទាំងអស់ដែលនៅជាមួយ
«ហើយមនុស្សទាំងអស់ដែលចូលរួមជាមួយលោកអប៊ីម៉ាឡេក» ឬ «និងទាហានទាំងអស់ដែលច្បាំងដើម្បីលោកអប៊ីម៉ាឡេក»។
បានរៀបចំបង្កប់ខ្លួនប្រឆាំងនឹងស៊ីគែម
ពាក្យ «ស៊ីគែម» តំណាងឲ្យអ្នកស្រុកស៊ីគែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានលាក់ខ្លួន ដើម្បីវាយលុកអ្នកស្រុកស៊ីគែម ដោយភ្ញាក់ផ្អើល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយបែងចែកជាបួនក្រុម
«បែងចែកជា ៤ក្រុម» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
លោកកាអាល...លោក អេបេត
សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៦។
Judges 9:36-37
លោកកាអាល
សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៦។
លោកសេប៊ូល
សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៨។
អ្នកកំពុងឃើញស្រមោលនៅលើភ្នំ ដែលពួកវាដូចជាមនុស្ស
លោកសេប៊ូលព្យាយាមបន្លំលោកកាអាល ហើយរារាំងលោកមិនឲ្យទៅធ្វើសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះមិនមែនជាមនុស្សទេ វាគ្រាន់តែជាស្រមោលនៅលើភ្នំប៉ុណ្ណោះ» ។
មួយក្រុម
«១ក្រុម» ឬ «១កងពល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Judges 9:38-40
លោកសេប៊ូល
សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៨។
ឥឡូវនេះ តើពាក្យអំនួតរបស់អ្នកនៅឯណា!
លោកសេប៊ូសបន្ទោសលោកកាអាល ដោយសំណួរគ្រាមភាសា។ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលគេនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនត្រូវនិយាយអួតនៅពេលនេះទេ!» ឬ «អ្នកមិនត្រូវមានមោទនភាពនៅពេលនេះទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metonymy)។
អ្នកបាននិយាយថា «តើអប៊ីម៉ាឡេកជាអ្នកណា ដែលយើងគួរបម្រើគេនោះ?
លោកសេប៊ូសបានស្រង់សំដី អំនួតរបស់លោកកាអាលត្រឡប់មកវិញ។ ឃ្លានេះ អាចបកប្រែការស្រង់សំដីដោយប្រយោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលនិយាយថាយើងមិនគួរសម្រាប់លោកអប៊ីម៉ាឡេកទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-quotations)។
តើទាំងនេះមិនមែនជាមនុស្សដែលអ្នកបានស្អប់ទេឬ?
លោកសេប៊ូលបានជជែកជាមួយលោកកាអាលជាមួយនឹងសំណួរទាំងនេះ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាមនុស្សដែលអ្នកស្អប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
បានស្អប់
«ស្អប់» ឬ «មិនចូលចិត្ត» ។
លោកកាអាល
សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៦។
មនុស្សជាច្រើនត្រូវរបួស ហើយដួលស្លាប់
នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានមនុស្សជាច្រើនបានស្លាប់ដោយសាររបួស» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Judges 9:41-43
អារូម៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
លោកសេប៊ូល
សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៨។
លោកកាអាល
សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៦។
មានគេរាយការណ៍ ប្រាប់អប៊ីម៉ាឡេក
ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានមនុស្សប្រាប់ការនេះ ដល់លោកអប៊ីម៉ាឡេក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។
បានបែងចែកមនុស្សរបស់គាត់ជាបីក្រុម
«បែងចែកពួកគេជាបីក្រុម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ពួកគេបានលាក់ខ្លួននៅក្នុងទីវាល
«ពួកគេបានលាក់ខ្លួននៅក្នុងទីវាល ដើម្បីប្រហារប្រជាជនដោយភ្ញាក់ផ្អើល»។
គាត់បានវាយប្រហារ
ពាក្យ «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកអប៊ីម៉ាឡេក ដែលតំណាងឲ្យទាហានទាំងអស់របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានប្រហារ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 9:44-45
ក្រុម
«ក្រុមទាហាន»
ពីរក្រុមផ្សេងទៀត
«២ផ្សេងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
លោកអប៊ីម៉ាឡេកបានវាយប្រហារ... គាត់បានរលំជញ្ជាំងក្រុង
ពាក្យ «អប៊ីម៉ាឡេក» តំណាងឲ្យទាហានរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកអប៊ីម៉ាឡេក និងទាហានរបស់លោកបានប្រហារ... គាត់បានរលំជញ្ជាំងក្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រហារទីក្រុង
ពាក្យ «ទីក្រុង» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«ប្រឆាំងនឹងអ្នកស្រុងស៊ីគែម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បានរលំ
«បានបំផ្លាញ»
បានបាចអំបិលលើវាទៀតផង
«បានបាចអំបិលលើទឹកដី»។ បាចអំបិលលើទឹកដីដើម្បីកុំឲ្យមានអ្វីដុះនៅទីនោះឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Judges 9:46-47
ផ្ទះ
ពាក្យនេះ តំណាងឲ្យព្រះវិហារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះប៊េរិត
ពាក្យ «អែល» មានន័យថា «ព្រះ»។ នេះគឺដូចជាព្រះក្លែងក្លាយដូចជា «ព្រះបាល បេ៊រី» នៅក្នុងជំពូក ៨:៣២ ដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អប៊ីម៉ាឡេក ត្រូវបានប្រាប់ថា
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានគេប្រាប់លោកអប៊ីម៉ាឡេក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។
Judges 9:48-49
ភ្នំសាលម៉ូន
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ភ្នំមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
បង្គោល
ពាក្យនេះមានន័យថាមែកឈើដ៏ធំមួយ។
ប្រហែលជាមួយពាន់នាក់
«ប្រហែលជា១,០០០នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Judges 9:50-51
ក្រុងថេរបេស
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
គាត់ព័ទ្ធក្រុងថេរបេស និងវាយយកវាបាន
«បោះទ័ពនៅខាងក្រៅក្រុងថេរបេស»។
Judges 9:52-54
និងវាយយកវាបាន
«បានប្រហារវា»
ត្បាល់
ថ្មមូល ពីរធំៗ រាបស្មើ ដើម្បីកិនម្សៅ។ ត្បាល់ដែលនៅខាងលើ បានដាក់ផ្តុបពីលើគ្នា ដើម្បីកិនម្សៅ។
កាន់អាវុធ
កាន់អាវុធ នេះគឺជាមនុស្សដែលលឺសែងអាវុធរបស់លោកអប៊ីម៉ាឡេក។
បានចាក់ទម្លុះគាត់
ឃ្លានេះ មានន័យថា យុវជននោះបានយកដាវចាក់ទម្លុះចំហៀងខាងស្តាំរូបកាយរបស់លោកអប៊ីម៉ាឡេក។
Judges 9:55-57
ចិតសិប
«៧០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
បានធ្វើឲ្យការអាក្រក់ទាំងអស់នៃអ្នកស្រុកស៊ីគែមត្រឡប់ទៅលើក្បាលរបស់ពួកគេ
«ការអាក្រក់ទាំងអស់បានធ្លាក់ទៅលើក្បាលរបស់ពួកគេ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានដាក់ទោសអ្នកស្រុកស៊ីគែម ដោយព្រោះតែអំពើអាក្រក់ទាំងអស់ដែលពួកគេបានធ្វើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)។
ពាក្យបណ្តាសាររបស់យ៉ូថាម កូនរបស់យេរូប បាលបានធ្លាក់មកលើពួកគេ
ឃ្លានេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បណ្តាសាររបស់យ៉ូថាន កូនប្រុសរបស់លោកសេរូបបាល បានធ្លាក់លើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
លោកយេរូប បាល
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតរបស់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។
Judges 10
Judges 10:1-2
លោកថូឡា...លោកពូវ៉ា...លោកដូដូ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ស្រុកសាម៊ារ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
បានក្រោកឡើងរំដោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
«មករំដោះអ៊ីស្រាអែល» ឬ «បានក្លាយជាអ្នកដឹកនាំដើម្បីរំដោះអ៊ីស្រាអែល»។
រំដោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
គាត់ជាចៅហ្វាយលើអ៊ីស្រាអែល
ពាក្យ «ចៅហ្វាយ» មានន័យថាលោកជាអ្នកដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
អស់រយៈពេលម្ភៃបីឆ្នាំ
បីឆ្នាំ «២៣ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
បានបញ្ជុះ
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេបានបញ្ចុះគាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 10:3-5
អ្នកដែលមកបន្ទាប់គាត់ គឺលោកយ៉ាអៀរ ជាអ្នកស្រុកកាឡាដ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកយ៉ាអៀរ អ្នកស្រុកកាឡាដ ជាអ្នកដឹកនាំបន្ទាប់លោកថូឡា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
លោកយ៉ាអៀរ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អ្នកស្រុកកាឡាដ
លោកយ៉ាអៀរមកពីអំបូររបស់កាឡាដ។
គាត់បានជាចៅហ្វាយ
ពាក្យ «ចៅហ្វាយ» មានន័យថា លោកជាអ្នកដឹកនាំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
អ៊ីស្រាអែល
ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ម្ភៃពីរឆ្នាំ
ពីរឆ្នាំ «២២ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
សាមសិប
«៣០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ហាវូត យ៉ាអៀរ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់តំបន់ ដែលដាក់ឈ្មោះតាមមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ
ឃ្លានេះ មានន័យថា ជាពេលដែលកណ្ឌគម្ពីរចៅហ្វាយបានសរសេរឡើង។
ត្រូវបានបញ្ចុះ
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានបញ្ចុះលោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
កាម៉ូន
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Judges 10:6-7
បានបន្ថែមការអាក្រក់ ដែលពួកគេបានធ្វើក្នុងព្រះនេត្រព្រះជាម្ចាស់ជាថ្មី
ឃ្លានេះ និយាយពីការអាក្រក់ របៀបដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចបន្ថែម ហើយធ្វើឲ្យវាកាន់តែធំឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្តធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថាអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)។
ព្រះនេត្រព្រះអម្ចាស់
ពាក្យ «ព្រះនេត្រព្រះអម្ចា់ស» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ព្រះតម្រិះ និងគិតអំពីអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្របទៅតាមព្រះអម្ចា់ស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអាសថេរ៉ូត
ពាក្យព្រះអាសថេរ៉ូតនេះប្រើពហុវចន ជាព្រះដែលពួកគេថ្វាយបង្គំជាព្រះនៅក្នុងទម្រង់ជាច្រើន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:១១។
ពួកគេបានបំភ្លេចព្រះជាម្ចាស់ហើយមិនថ្វាយបង្គំទ្រង់តទៅទៀតទេ
អ្នកនិពន្ធ និយាយការដូចគ្នាពីរដង ដើម្បីបញ្ជាក់។ ឃ្លាទាំងពីនេះអាចរួមបញ្ចូលគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេឈប់ថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)។
ព្រះជាម្ចាស់ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងជាមួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធ ប្រៀបដូចជាឆេះភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធជាខ្លាំងជាមួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» ។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានលក់ពួកគេទៅក្នុងដៃសាសន៍ភីលីស្ទីន ហើយទៅក្នុងដៃជនជាតិអាំម៉ូន
ព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យសាសន៍ភីលីស្ទីន និងសាសន៍អាំម៉ូន យកឈ្នះលើអ៊ីស្រាអែល របៀបដូចជាព្រះអង្គលក់អ៊ីស្រាអែលឲ្យទៅពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទៅក្នុងដៃ
ពាក្យ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច និងការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 10:8-9
បានជិះជាន់ និងសង្កត់សង្កិន
ពាក្យពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេរងទុក្ខខ្លាំងប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានសង្កត់សង្កិនយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ដប់ប្រាំបីឆ្នាំ
«១៨ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ដែលរស់នៅខាងទន្លេយ័រដាន់
ឃ្លានេះមាននន័យថា នៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។
ដែលនៅក្នុងស្រុកកាឡាដ
«ទឹកដីនេះ ហៅថា ស្រុកកាឡាដ»
កុលសម្ព័ន្ធយូដា...កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន
«កុលសម្ព័ន្ធយូដា» និង «កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន»សំដៅលើការសិ្ថតនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធយូដា...មនុស្សដែលនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន» ។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ផ្ទះនៃអេប្រាអ៊ីម
ពាក្យ «ផ្ទះ» សំដៅលើប្រជាជននៅក្នុងកុលសម្ពន្ធអេប្រាអ៊ីម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។
ដូច្នេះហើយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរងទុក្ខលំបាកយ៉ាងខ្លាំង
«អ៊ីស្រាអែល» សំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 10:10-12
ពេលនោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានស្រែកអំពាវនាវររកព្រះជាម្ចាស់
ឃ្លានេះ មានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានទូលអង្វរដល់ព្រះអម្ចាស់ឲ្យជួយ។
ព្រោះយើងបានបោះបង់ព្រះជាម្ចាស់របស់យើង
មនុស្សលែងស្តាប់បង្គាប់ ហើយថ្វាយបង្គំដល់ព្រះអម្ចាស់ និយាយប្រៀបដូចជាពួកគេចេញពីព្រះអម្ចាស់ ហើយទៅកន្លែងផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បានបោះបង់ព្រះជាម្ចាស់របស់យើង
មនុស្សដែលនិយាយពីព្រះអម្ចាស់ ហើយសំដៅលើព្រះអង្គជា «ព្រះជាម្ចាស់របស់យើង»។ ឃ្លានេះអាចនិយាយជាបុរសទីពីរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាបានបោះបង់ ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
តើយើងមិនបានយកអ្នករាល់គ្នាពី... ជនជាតិស៊ីដូនមកទេឬ?
ព្រះជាម្ចាស់បានស្តីបន្ទោសដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដោយព្រោះពួកគេថ្វាយបង្គំព្រះផ្សេងទៀត។ នេះគឺជាសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ដែលអាចបកប្រែជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«យើងគឺជាអ្នកដែលរំដោះអ្នករាល់គ្នាពី...ជនជាតិស៊ីដូន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ជនជាតិម៉ាអូន
អ្នកទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលមកពីអំបូរ ឬ គ្រួសាររបស់ម៉ាអូន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ពីអំណាចរបស់ពួកគេ
ពាក្យ «អំណាច» តំណាងឲ្យជនជាតិអាម៉ាឡេក និងជនជាតិម៉ាអូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 10:13-14
អ្នករាល់គ្នាបានបោះបង់យើងម្តងទៀត
មនុស្សលែងស្តាប់បង្គាប់ ហើយថ្វាយបង្គំដល់ព្រះអម្ចាស់ និយាយប្រៀបដូចជាពួកគេចេញពីព្រះអម្ចាស់ ហើយទៅកន្លែងផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងមិនបន្តបន្ថែមពេលវេលារំដោះអ្នករាល់គ្នាទៀតឡើយ
ឃ្លា «បន្តបន្ថែមពេលវេលា» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាបន្តធ្វើអ្វីមួយ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់សំដៅលើព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងមិនបន្តរំដោះអ្នករាល់គ្នាម្តងហើយម្តងទៀតនោះទេ» ឬ «អ្នកអាចប្រាកដថា យើងឈប់រំដោះអ្នក»។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-explicit)
Judges 10:15-16
ព្រះនានារបស់ជនបរទេសចេញពីក្នុងចំណោមពួកគេ
អ្នកអាចបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់ពីប្រយោគនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនានាសាសន៍ដទៃ រូបព្រះទាំងនោះ ធ្វើជាសម្បត្តិរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះជាម្ចាស់មិនអាចទ្រាំនឹងទុក្ខលំបាករបស់អ៊ីស្រាអែលបានទៀតទេ
អ៊ីស្រាអែលនៅទីនេះ សំដោលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់មិនចង់ឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរងទុក្ខតទៅទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។
Judges 10:17-18
តើអ្នកណាដែលគួរនឹងចេញទៅច្បាំងនឹងជនជាតិអាំម៉ូនមុនគេ?
«តើអ្នកណាដឹកនាំទាហានរបស់យើងចេញទៅច្បាំងនឹងជនជាតិអាំម៉ូនមុនគេ?»
Judges 11
Judges 11:1-3
កាឡាត
នេះគឺជាមនុស្សដែលមកពីតំបន់កាឡាត។ នេះគឺជារឿងចៃដន្យដែលឪពុករបស់លោកឈ្មោះកាឡាតដែរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១០:៣ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
នៅពេលដែលកូនប្រុសភរិយារបស់គាត់ធំឡើង
«នៅពេលដែលកូនប្រុសភរិយារបស់កាឡាតធំឡើង»។
ទឹកដីថូប
ថូបគឺជាឈ្មោះរបស់តំបន់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ពួកគេបាននាំគ្នាមកនិងទៅជាមួយគាត់
«ពួកគេបាននាំគ្នាមកតាមគាត់» ឬ «ពួកគេទៅតាមគាត់គ្រប់កន្លែង»។
Judges 11:4-6
ប៉ុន្មានថ្ងៃក្រោយមក
«ប៉ុន្មានខែក្រោយ» (UDB)
បានធ្វើសង្រ្គាមទាស់នឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
ឃ្លា «ធ្វើសង្គ្រាម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលមានន័យថាប្រហារអ៊ីស្រាអែល ហើយធ្វើសង្គ្រាមជាមួយពួកគេ។ ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» នៅទីនេះ សំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រហារជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metonymy)
នោះយើងអាចប្រយុទ្ធជាមួយ
«ដើម្បីឲ្យយើងអាចប្រយុទ្ធជាមួយ»។
Judges 11:7-8
ផ្ទះឪពុករបស់ខ្ញុំ
ពាក្យ «ផ្ទះ» សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រួសាររបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នោះជាហេតុផលដែលយើងមករកលោកពេលនេះ
ពាក្យ «នោះ» សំដៅលើអ្វីដែលលោកយ៉ែបថានិយាយពីពួកគេនឹងមានបញ្ហា។ អត្តន័យពេញនៃសេចក្តីថ្លែងនេះអាចធ្វើឲ្យច្បាស់ថែមទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមករកលោកឥឡូវនេះ ដោយសារយើងកំពុងតែជួបបញ្ហា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។
ច្បាំងជាមួយជនជាតិអាំម៉ូន
«ប្រយុទ្ធជាមួយជនជាតិអាំម៉ូន»។
Judges 11:9-11
អ្នកដឹកនាំ និងជាមេបញ្ជាការ
ពាក្យទាំងពីរនេះ និយាយម្តងហើយម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពសំខាន់របស់លោកយ៉ែបថា។ អ្នកអាចបូកបញ្ចូលពាក្យទាំងពីរនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេបញ្ជាការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
នៅពេលនោះ គាត់បាននៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ នៅស្រុកមីសប៉ា លោកយ៉ែបថាបាននិយាយអ្វីដែលគាត់បានសន្យាសារឡើយវិញម្តងទៀត។
នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ឃ្លានេះ «នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់» មានន័យថាលោកនិយាយសន្យាដោសស្បថនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលលោកយ៉ែបថានៅស្រុកមីសប៉ា លោកបាននិយាយសន្យា ប្រៀបដូចជាសម្បថនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
បានសន្យាសារឡើយវិញម្តងទៀត
សំដៅលើសេចក្តីសន្យា ដែលលោកបានសន្យាជាមួយពួកចាស់ទុំនៅកាឡាត អំពីការដែលគាត់នឹងធ្វើជាអ្នកដឹកនាំពួកគេ។
Judges 11:12-13
តើនេះជាជម្លោះអ្វីរវាងពួកយើង?
«ហេតុអ្វីបានជាយើងជម្លោះនឹងគ្នា?» លោកយ៉ែបថាសួរសំណួរនេះទៅកាន់ស្តេច ហេតុអ្វីបានជាពួកគេខឹងនឹងអ៊ីស្រាអែល។
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមកបណ្តេញយកទឹកដីរបស់យើងដូច្នេះ?
ពាក្យនេះ សំដៅលើសេចក្តីស្តេចរបស់ជនជាតិអាំម៉ូន ដែលនិយាយនៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ទាហានជនជាតិអាំម៉ូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុអ្វីបានជាទាហានរបស់ទ្រង់មកដណ្តើមទឹកដីរបស់យើងដូច្នេះ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មកបណ្តេញយក
«មកដោយបង្ខំយក»។
ស្រុកអាណូណ...ស្រុកយ៉ាបបុក
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទន្លេពីរ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
នៅខាងលើទន្លេយ័រដាន់
«នៅប៉ែកម្ខាងទៀតនៃទន្លេយ័រដាន់»។
ដោយសន្តិភាព
«ដោយសន្តិភាព» ឬ «ហើយមិនបានការពារពួកគេ»។
Judges 11:14-16
គាត់បាននិយាយថា
ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើអ្នកនាំសារ ដែលនិយាយជាមួយស្តេច។ នេះអាចសរសេរជាពាក្យ «ពួកគេ» ដូចនៅក្នុង UDB សំដៅលើក្រុមអ្នកនាំសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកយ៉ែបថាបានប្រាប់ដល់អ្នកនាំសារដោយនិយាយថា» ឬ «ពួកគេនិយាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេបានមកអេស៊ីប
នៅពេលណាមនុស្សធ្វើដំណើរមកក្នុងទឹកដីសន្យា ដោយប្រើពាក្យ «ឡើងទៅ» ទឹកដីសន្យា។ នៅពេលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញពីអេស៊ីប ពួកគេនៅតាមផ្លូវទៅទឹកដីសន្យា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេចេញពីអេស៊ីប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Judges 11:17-18
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនាំសាររបស់លោកយ៉ែបថាបន្តនិយាយ។
នៅពេលដែលអ៊ីស្រាអែលបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅ
អ្នកនាំសារចាត់ទៅដោយអ្នកដឹកនាំរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលអ្នកដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចាត់អ្នកនាំសារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ឆ្លងកាត់
«ដើរឆ្លងកាត់» ឬ «ឆ្លងកាត់» ។
មិនបានស្តាប់ទេ
ឃ្លានេះ និយាយជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមាននន័យថា «បដិសេធ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបដិសេធ» ឬ «បដិសេធសំណើរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ពួកគេក៏បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅស្តេចម៉ូអាប់ដូចគ្នា
ហេតុផលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចាត់អ្នកនាំសារទៅកាន់ស្តេចម៉ូអាប់ដើម្បីឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានចាត់អ្នកនាំសារទៅជួបស្តេចម៉ូអាប់តាមសំណើដូចគ្នាដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ប៉ុន្តែ ស្តេចបានបដិសេធ។
ស្តេចម៉ូអាប់បានបដិសេធសំណើរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលក្នុងការឆ្លងកាត់ស្រុកម៉ូអាប់។ អត្ថន័យពេញនៃប្រយោគនេះអាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ស្តេចបានបដិសេធ ហើយមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេឆ្លងកាត់ទឹកដីស្រុកម៉ូអាប់ឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
អើណូណ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទន្លេ។ សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១:១២។
Judges 11:19-20
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនាំសាររបស់លោកយ៉ែបថាបន្តនិយាយ។
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលក៏បានចាត់អ្នកនាំសារទៅព្រះបាទស៊ីហុន
អ្នកដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានចាត់អ្នកនាំសារឲ្យទៅ។ របៀបផ្សេងតៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានចាត់អ្នកនាំសារឲ្យទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះបាទស៊ីហុន...យ៉ាហាស
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ប៉ុន្តែ ព្រះបាទស៊ីហុន មិនទុកចិត្តឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឆ្លងកាត់ទឹកដីរបស់ទ្រង់ទេ
ព្រះបាទស៊ីហុនមិនទុកចិត្តទន់ជាតិអ៊ីស្រាអែលឆ្លងកាត់ទឹកដីរបស់ទ្រង់ដោយសុខសាន្តឡើយ។ អត្ថន័យពេញនៃប្រយោគនេះធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់ថែមទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ព្រះបាទស៊ីហុនមិនទុកចិត្តអ៊ីស្រាអែលឆ្លងកាត់ទឹកដីរបស់ទ្រង់ដោយសុខសាន្តទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ទ្រង់បានច្បាំង
ពាក្យ «ស្តេច» សំដៅលើព្រះបាទស៊ីហុន ហើយពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ទាហានរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេប្រយុទ្ធនៅទីនោះ» ឬ «ទាហានរបស់ស្តេចបានប្រយុទ្ធនៅទីនោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 11:21-22
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនាំសាររបស់លោកយ៉ែបថាបន្តនិយាយ។
ព្រះបាទស៊ីហុន
សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១:១៩។
បានប្រគល់ព្រះបាទស៊ីហុន និងមនុស្សទាំងអស់របស់ទ្រង់មកក្នុងកណ្តាប់ដៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
ពាក្យ «ដៃ» សំដៅលើអំណាចយកឈ្នះនៅក្នុងសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រគល់អំណាចឲ្យអ៊ីស្រាអែលលើព្រះបាទស៊ីហុន និងទាហានរបស់ទ្រង់ទាំងមូល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។
អ៉ាណូណ...យ៉ាបបុក
សូមបកប្រែឈ្មោះរបស់ទន្លេទាំងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១:១២។
Judges 11:23-25
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនាំសាររបស់លោកយ៉ែបថាបន្តនិយាយ។
តើព្រះករុណាចង់ដណ្តើមទឹកដីរបស់ពួកគេឬ?
លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសដល់ស្តេចអាម៉ូរី ដោយប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើអ៊ីស្រាអែល។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ អ្នកមិនត្រូវយកទ្រព្យសម្បត្តិនៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើព្រះករុណាមិនបានកាន់កាប់ទឹកដីដែលព្រះកេម៉ូស ជាព្រះរបស់ព្រះរុណាបានប្រគល់ឲ្យទេឬ?
លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសដល់ស្តេចជនជាតិអាំម៉ូនដោយសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនត្រូវកាន់កាប់ទឹកដីដែលព្រះកេម៉ូស ព្រះរបស់អ្នក ប្រគល់ឲ្យអ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
កាន់កាប់
ឃ្លានេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា គ្រប់គ្រងលើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់គ្រង់» ឬ «កាន់កាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះកេម៉ូស
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះក្លែងក្លាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
តើឥឡូវនេះ ព្រះអង្គពិតជាប្រសើរជាងព្រះបាទបាឡាក់ បុត្ររបស់ស៊ីបព័រ ជាស្តេចនៃជនជាតិម៉ូអាប់ឬអី?
លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសសេ្តចម៉ូអាប់ជាមួយនឹងសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនល្អជាងព្រះបាទបាឡាក់ បុត្ររបស់ស៊ីបព័រ ជាស្តេចនៃជនជាតិម៉ូអាប់ឬអី»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)។
ព្រះបាទបាឡាក់...ស៊ីបព័រ
ទាំងនេះគឺជារបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
តើទ្រង់បានរករឿងប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល
លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសសេ្តចម៉ូអាប់ជាមួយនឹងសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ទ្រង់មិនហ៊ានឈ្លោះជាមួយអ៊ីស្រាអែលឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ហើយក៏មិនបានធ្វើសង្គ្រាមជាមួយពួកគេដែរ
លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសសេ្តចម៉ូអាប់ជាមួយនឹងសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើព្រះអង្គហ៊ានធ្វើសង្គ្រាមទាស់នឹងពួកគេទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Judges 11:26-28
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនាំសាររបស់លោកយ៉ែបថាបន្តនិយាយ។
អស់រយៈពេលបីរយឆ្នាំ
«៣០០ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ក្រុងហែសបូន
សូមបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១:១៩
ក្រុងអារ៉ូអ៊ើរ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អើណូន
សូមបកប្រែឈ្មោះរបស់ទីក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១:១២។
ហេតុដូចម្តេចបានជាទ្រង់មិនយកពួកវាទាំងនោះក្នុងពេលនោះទៅ?
លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសសេ្តចម៉ូអាប់ជាមួយនឹងសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគួរតែយកពួកគេត្រឡប់ទៅវិញនៅពេលនេះ» ឬ «ឥឡូវនេះ យឺតពេលហើយ អ្នកគួរតែយកពួកគេទៅជាមួយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ទូលបង្គំមិនបានធ្វើអ្វីខុសនឹងទ្រង់ទេ ប៉ុន ្តែទ្រង់ទេតើដែលបានប្រព្រឹត្តខុសដោយទាស់នឹងទូលបង្គំដោយវាយប្រហារទូលបង្គំ។
លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសសេ្តចម៉ូអាប់ជាមួយនឹងសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនបានធ្វើអ្វីខុសជាមួយប្រជារាស្រ្តរបស់ទ្រង់ឡើយ ប៉ុន្តែ ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គទេ ដែលវាយប្រហារយើងខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
មិនបានធ្វើអ្វីខុសនឹងទ្រង់ទេ...បានប្រព្រឹត្តខុស
លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសសេ្តចម៉ូអាប់ជាមួយនឹងសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រព្រឹត្តខុសនឹងទ្រង់ ...ទ្រង់ប្រព្រឹត្តខុសនឹងទូលបង្គំ» ឬ « ប្រព្រឹត្តនឹងទ្រង់មិនត្រឹមត្រូវ...ទ្រង់ប្រព្រឹត្តនឹងទូលបង្គំមិនត្រឹមត្រូវ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Judges 11:29-31
ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះជាម្ចាស់បានមកលើលោកយ៉ែបថា
នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណមានឥទ្ធិពលលើការសម្រេចចិត្តរបស់លោកយ៉ែបថា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ « ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងលើលោកយ៉ែបថា» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
លោកបានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ស្រុកកាឡាតនិងស្រុកម៉ាណាសេ...ក្នុងស្រុកកាឡាត
លោកយ៉ែបថាបានដើរឆ្លងទីកន្លែងទាំងនេះជ្រើសរើសទាហានសម្រាប់ធ្វើជាទាហានរបស់គាត់ ដើម្បីចូលទៅច្បាំងជាមួយនឹងជនជាតិអាំម៉ូន។ អត្ថន័យពេញអាចធ្វើឲ្យប្រយោគនេះកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានប្រមូលមនុស្សឲ្យធ្វើជាទាហានរបស់លោក នៅពេលលោកឆ្លងកាត់ស្រុកកាឡាតនិងស្រុកម៉ាណាសេ...ក្រុងមីសប៉ា ស្រុកកាឡាត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ទូលបង្គំនឹងថ្វាយ
នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលមានន័យដូចជាតង្វាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំនឹងថ្វាយវាដល់ព្រះអង្គ» ឬ «ទូលបង្គំនឹងថ្វាយជាយញ្ញបូជាដល់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Judges 11:32-33
ដូច្នេះ លោកយែ៉បថាឆ្លង...ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យលោកមានជ័យជម្នះ...លោកយ៉ែបថាបានវាយប្រហារពួកគេ
លោកយ៉ែបថាជាមេទាហានលើទាហានរបស់គាត់ លោក និងទាហានរបស់លោក និយាយដូចជាតែលោកយ៉ែបថាម្នាក់ឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ លោកយែ៉បថា និងទាហានរបស់លោកបានឆ្លង...ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យពួកគេមានជ័យជម្នះ...ពួកគេបានវាយប្រហារ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ក្រុងអារ៉ូអ៊ើរ
សូមបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១:២៦។
ក្រុងមេនីត...អេបិលកេរ៉ាមីម
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងផ្សេងៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ម្ភៃក្រុង
សរុបទាំងអស់ ២០ក្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Judges 11:34-35
ក្រាប់
ជាឧបករណ៍តន្រ្តីជាមួយក្បាល់ស្គរ ដែលអាចវាយ ដោយរបស់រឹងនៅក្បាលរបស់វា ហើយមានសម្លេងនៅពេលឧបករណ៍នេះរញ្ជួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)។
លោកបានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់លោក
នេះគឺជាសកម្មភាពនៃការកាន់ទុក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«លោកបានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់លោកដោយសារសោយស្តាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ឱ កូនស្រីមាសឪពុក! កូនបានធ្វើឲ្យឪពុកកើតទុក្ខហើយ ហើយកូនបានធ្វើឲ្យឪពុកមានសេចក្តីឈឺចាប់!
លោកយ៉ែបថានិយាយពាក្យនេះពីរដង ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកសោយស្តាយយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
កូនបានធ្វើឲ្យឪពុកកើតទុក្ខហើយ
នៅត្រង់នេះ លោកយ៉ែបថានិយាយពីការកើតទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង ប្រៀបដូចជាមានអ្វីកម្ទេចខ្ញុំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនធ្វើឲ្យឪពុកកើតទុក្ខជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កូនបានធ្វើឲ្យឪពុកមានសេចក្តីឈឺចាប់
នៅត្រង់នេះ លោកយ៉ែបថានិយាយអំពីទុក្ខព្រួយ និងទុក្ខវេទនា ប្រៀបដូចជាការឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនបានធ្វើឲ្យឪពុកវេទនាហើយ» ឬ «កូនធ្វើឲ្យឪពុកកើតទុក្ខជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឪពុកមិនអាចងាកចេញពីការសន្យារបស់ឪពុកបានទេ
នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ការងាកចេញពីពាក្យសន្យា មានន័យថា មិនធ្វើតាមអ្វីដែលខ្លួនបានសន្យាថានឹងធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឪពុកត្រូវធ្វើអ្វីដែលឪពុកបានសន្យា» ឬ «ឪពុកមិនអាចក្បត់ពាក្យសន្យាបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Judges 11:36-37
បានប្រទានឲ្យពុកមានជ័យជន្នះលើសត្រូវរបស់ឪពុក គឺលើជនជាតិអាំម៉ូន
ព្រះអម្ចាស់បានសងសឹកដោយព្រះអង្គបានយកឈ្នះលើខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់។ អត្ថន័យរបស់វាអាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់ទៀតបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានសងសឹកខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក គឺជនជាតិអាំម៉ូន ដោយយកឈ្នះលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។
សូមរក្សាការសន្យានេះសម្រាប់កូន
ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមរក្សាការសន្យានេះសម្រាប់កូន» ឬ «សូមរក្សាសន្យានេះ ចំពោះកូន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សោកសង្រេងអំពីព្រហ្មចារី
«យំដោយសារព្រហ្មចារីរបស់នាង» ឬ «យំដោយសារខ្ញុំមិនដែលបានរៀបការ»។
Judges 11:38-40
អ្នកស្រុកកាឡាត
ឃ្លានេះសំដៅលើមនុស្សណាម្នាក់ដែលមកពីស្រុកកាឡាត។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១០:៣។
Judges 12
Judges 12:1-2
បានហៅប្រជាជនអេប្រាអ៊ីមឲ្យចេញមក
ពាក្យ «ហៅ» នេះគឺជានាមអរូប អាចបង្ហាញជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានហៅអ្នកស្រុកអេប្រាអ៊ីមចេញមកទាំងអស់គ្នា» ឬ «អ្នកស្រុកអេប្រាអ៊ីមបានហៅទាហានរបស់ពួកគេចេញមកទាំងអស់គ្នា» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ក្រុងហេសបូន
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ឆ្លងកាត់...កាត់តាម
ឬ «ធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់...ធ្វើដំណើរ» ឬ«បានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់...ធ្វើដំណើរ»
យើងនឹងដុតផ្ទះរបស់លោកចោល រួមទាំងរូបលោកផងដែរ
ពាក្យប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា ដុតផ្ទះជាមួយនឹងមនុស្សនៅក្នុងនោះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ យើងនឹងដុតផ្ទះរបស់អ្នក ហើយអ្នកក៏នៅក្នុងផ្ទះនោះដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ពេលដែលខ្ញុំបានហៅអ្នក
ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ គឺជាពហុវចន សំដៅលើប្រជាជនអេប្រាអ៊ីម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
មិនបានជួយសង្រ្គោះខ្ញុំ
នៅត្រង់នេះ លោកយ៉ែបថាកំពុងសំដៅលើប្រជាជនកាឡាត ដូចជាគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនសង្គ្រោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 12:3-4
បងប្អូនមិនសង្គ្រោះខ្ញុំទេនោះ
ពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចន ហើយសំដៅលើមនុស្សរបស់អេប្រាអ៊ីម។ លោកយ៉ែបថាកំពុងសំដៅលើប្រជាជនកាឡាត រួមបញ្ចូលខ្លួនគាត់ ពេលគាត់និយាយពាក្យថា «ខ្ញុំ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាមិនបានសង្គ្រោះខ្ញុំទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-synecdoche)
ខ្ញុំបានជីវិតរបស់ខ្ញុំក្នុងកម្លាំងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំ
នេះគឺជាប្រយោគមួយមានន័យថា ប្រថុយជីវិតរបស់ខ្លួន ហើយនិងទុកចិត្តលើកម្លាំងខ្លួនឯង។ លោកយ៉ែបថាបន្តសំដៅលើប្រជាជនកាឡាតដូចជាខ្លួនគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានប្រថុយជីវិតរបស់យើង ហើយទុកចិត្តលើកម្លាំងរបស់យើងផ្ទាល់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-synecdoche) ។
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានជ័យជម្នះមកឲ្យខ្ញុំ
លោកយ៉ែបថាកំពុងសំដៅលើព្រះអម្ចាស់ប្រទានឲ្យអ្នកស្រុកកាឡាតឈ្នះជនជាតិអាំម៉ូន។ អត្ថន័យនៅក្នុងប្រយោគនេះ អាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈព្រះអម្ចាស់បានប្រទានជ័យជន្នះលើពួកគេ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យយើងយកឈ្នះលើពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
គាត់បានប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកអេប្រាអ៊ីម
ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើលោកយ៉ែបថា និងអ្នកប្រយុទ្ធនៅក្នុងកាឡាតដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានប្រយុទ្ធប្រឆាំងទាស់នឹងអេប្រាអ៊ីម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមកធ្វើសឹកនឹងខ្ញុំ
ពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចន ហើយសំដៅលើទាហានរបស់អេប្រាអ៊ីម។ លោកយ៉ែបថាកំពុងសំដៅលើប្រជាជនកាឡាត រួមបញ្ចូលទាំងខ្លួនលោកដែរ ពេលលោកនិយាយថា «ខ្ញុំ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមកប្រយុទ្ធនឹងខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-synecdoche)
ពួកកាឡាតអើយ អ្នករាល់គ្នាគឺជាពួកដែលរត់គេច
អ្នកអាចធ្វើឲ្យន័យនេះបញ្ចើចកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកកាឡាតអើយ អ្នកមិនមែនជាមនុស្សនៅទីនេះទេ។ អ្នកគ្រាន់តែជាមនុស្សមករស់នៅទីនេះប៉ុណ្ណោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ឆ្លងទៅច្បាំងជាមួយប្រជាជនអាំម៉ូន
ឃ្លានេះ មានន័យថា ពួកគេប្រយុទ្ធទាស់នឹងអាំម៉ូន នៅពេលពួកគេឆ្លងកាត់ស្រុកអាំម៉ូន។ អត្ថន័យពេញ អាចធ្វើឲ្យរឹតតែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រយុទ្ធទាស់នឹងប្រជាជនអាំម៉ូន ពេលយើងឆ្លងកាត់តំបន់របស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។
ជនជាតិកាឡាត
«ប្រជាជនមកពីស្រុកកាឡាត»។
ក្នុងអេប្រាអ៊ីម គឺក្នុងអេប្រាអ៊ីមនឹងម៉ាណាសេ
«នៅក្នុងតំបន់អេប្រាអ៊ីម និងម៉ាណាសេ» ឬ «នៅក្នុងទឹកដីរបស់អេប្រាអ៊ីមនឹងម៉ាណាសេ។ ពាក្យ «អេប្រាអ៊ីម» និង «ម៉ាណាសេ» នៅទីនេះសំដៅលើតំបន់ និងឈ្មោះដែលបានដាក់ឈ្មោះតាមកុលសម្ព័ន្ធដែលរស់នៅទីនោះ។
Judges 12:5-6
ទៅអេប្រាអ៊ីម
«ទៅកាន់ទឹកដីរបស់អេប្រាអ៊ីម»។
ជនជាតិកាឡាតចាប់យកបាន
«ជនជាតិកាឡាតបានគ្រប់គ្រង» ឬ «ជនជាតិកាឡាតបានកាន់កាប់»។
ឆ្លងកាត់
នេះគឺជាកន្លែងដែលអ្នកអាចឆ្លងទន្លេដោយថ្មើជើង ព្រោះមានទឹករក។
អ្នកស្រុកអេប្រាអ៊ីម
«មនុស្សដែលមកពីកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម»។
ស៊ីបូលេត...ឈីបូលេត
ពាក្យទាំងនេះគ្មានន័យទេ។ សូមចម្លងពាក្យនេះទៅជាភាសារបស់អ្នក ហើយសូមឲ្យប្រាកដថា ការផ្តើមនៃពាក្យនវគឺជា «ស្ស» និង «ស» បកប្រែផ្សេងគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)
ប្រកាស
«និយាយ»
បួនម៉ឺនពីរពាន់់នាក់
ពីរពាន់អ្នក «៤២,០០០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ចំនួនបួនម៉ឺនពីរពាន់់នាក់ត្រូវបានសម្លាប់
ជនជាតិអេប្រាអ៊ីមពីរពាន់ត្រូវបានសម្លាប់។ ឃ្លានេះអាចកប្រែក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានសម្លាប់ទាហានអេប្រាអ៊ីម បួនមឺនពីរពាន់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 12:7
លោកយ៉ែបថាជនជាតិកាឡាតក៏ទទួលមរណហើយបានបញ្ចុះ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«លោកយ៉ែបថា កាឡាតបានស្លាប់ ហើយពួកគេបានបញ្ចុះលោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 12:8-9
លោកអ៊ីបសាន នៃបេថ្លេហិម
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់មកពីបេថ្លហិម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
លោកបានអោយកូនស្រីសាមសិបនាក់រៀបការចេញទៅ
ពាក្យ «ផ្តល់ឲ្យ...រៀបការ»។ ជាប្រយោគមួយដែលកូនស្រីរបស់លោកបានរៀបការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកចង់ឃើញកូនស្រីរបស់លោករៀបការជាមួយពួកគេណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Judges 12:10-12
ត្រូវបានបញ្ចុះក្នុងភូមិបេថ្លេហិម
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានបញ្ចុះគាត់នៅក្នុងបេថ្លេហិម»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អេឡូន
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ជនជាតិសាប់យ៉ូឡូន
អ្នកណាម្នាក់មកពីកុលសម្ព័ន្ធសាប់យ៉ូឡូន។
អាយូឡូន
សូមបកប្រែឈ្មោះទីកន្លែងនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៣៤។
ត្រូវបានគេបញ្ចុះនៅភូមិអាយូឡូនក្នុងទឹកដីសាប់យូឡូន
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានបញ្ចុះគាត់នៅក្នុងនៅភូមិអាយូឡូន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 12:13-15
លោកអាប់ដូន...លោកហ៊ីលេល
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អ្នកស្រុកពីរ៉ាថូន...ស្រុកពីរ៉ាថូន
ស្រុកពីរ៉ាថូនគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង មានមនុស្សមកពីកន្លែងនោះដែលហៅថាអ្នកស្រុកពីរ៉ាថូន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
សែសិបនាក់...និងចៅសាមសិបនាក់...សត្វលាចំនួនចិតសិប
«កូន៤០នាក់...ចៅ៣០នាក់...លា៧០ក្បាល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)។
Judges 13
Judges 13:1-2
បានប្រព្រឹត្តអ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់សាជាថ្មី
ពាក្យ «ក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលជាការគិតរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីអ្វីមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ២:១១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថាអាក្រក់ក្នុងការធ្វើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងដៃរបស់ជនជាតិភីលីស្ទីន
ពាក្យ «ដៃ» សំដៅលើអំណាចយកឈ្នះលើសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិភីលីស្ទីនយកឈ្នះលើពួកគេ» ឬ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិភីលីស្ទីនសង្កត់សង្កិនលើពួកគេ»។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សែសិបឆ្នាំ។
«៤០សិបឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ក្រុងសូរ៉ាស់
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងនៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល។ វាសិ្ថតនៅក្នុងតំបន់យូដាជិតព្រំប្រទល់ដាន់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
គ្រួសារដាន់
មនុស្សដែលមកពីកុលសម្ព័ន្ធដាន់។
ម៉ាណូអា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Judges 13:3-5
នឹងផ្តល់កំណើតកូនប្រុសមួយ
ឃ្លានេះសំដៅលើបង្កើតកូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានកូនប្រុសមួយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
កុំបរិភោគអ្វីដែលមិនស្អាត
ជាអ្វីមួយដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់គឺមិនត្រូវបរិភោគ និយាយទាក់ទងនឹងភាពមិនស្អាតខាងរូបកាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មើល៍
«យកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ស្តាប់»។
មិនត្រូវកាត់ ឬកោរសក់របស់គេទេ
ពាក្យ «ក្បាល» សំដៅលើសក់របស់គាត់។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចកាត់សក់គាត់បានឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
កាំបិតកោរ
ជាកាំបិតមុត ប្រើដើម្បីកោរសក់ឲ្យខ្លី។
នឹងធ្វើជាពួកណាសារីតថ្វាយព្រះជាម្ចាស់
ឃ្លានេះមានន័យថា លោកនឹងឧទិ្ទសថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់ជាពួកណាសារីត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាណាសារីតឧទ្ទិសថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ឧទ្ទិសថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់ជាណាសារីត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
តាំងពីចាប់កំណើតក្នុងផ្ទៃ
ពាក្យ «ផ្ទៃ» សំដៅលើពេលវេលាមុនកូននោះកើតមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីមុនគាត់កើតមក» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពីដៃជនជាតិភីលីស្ទីន
ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ មានន័យថាគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការគ្រប់គ្រងរបស់ជនជាតិភីលីស្ទីន» ឬ «ស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ជនជាតិភីលីស្ទីន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 13:6-7
មានអ្នកបម្រើមួយរូបរបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លានេះមានន័យថាអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ចាត់មក។ ឃ្លានេះអាចធ្វើឲ្យរឹតតែច្បាស់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់ដេលព្រះជាម្ចាស់ចាត់មក» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
គាត់បានបង្ហាញខ្លួនដូចជាទេវតានៃព្រះ ដែលគួរឲ្យស្ញែងខ្លាចក្រៃលែង
ពាក្យ «ស្ញែងខ្លាច» មានន័យថា «ភ័យខ្លាច»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានការភ័យខ្លាចគាត់យ៉ាងខ្លាំង ព្រោះគាត់មានលក្ខណៈដូចជាទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
មើល៍
«យកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ស្តាប់»។
នាងនឹងមានផ្ទៃពោះ ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសមួយ
ឃ្លានេះ សំដៅលើបង្កើតកូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កើតកូន» ឬ «មានកូនប្រុសមួយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
អាហារដែលច្បាប់ចែងថាមិនបរិសុទ្ធ
អ្វីមួយដែលព្រះអម្ចាស់បានរាប់ថាមិនត្រូវបរិភោគ សំដៅលើភាពមិនស្អាតខាងសាច់ឈាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាណាសារីតថ្វាយព្រះអម្ចាស់
ឃ្លានេះមានន័យថា គាត់ជាអ្នកដែលឧទិ្ទសថា្វាយទៅព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកណាសារីត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៣:៣។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាណាសារីតថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាសក្នុងនាមជាអ្នកណាសារីត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ចាប់តាំងពីពេលគេចាប់កំណើតនៅក្នុងផ្ទៃ រហូតដល់ថ្ងៃដែលគាត់ស្លាប់
ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា ពេញមួយជីវិតរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេញមួយជីវិតរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
Judges 13:8-9
លោកម៉ាណូអា
សូមបកប្រែឈ្មោះនេះដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:១។
បានមកឯស្រ្តី
អ្នកអាចធ្វើឃ្លានេះ ឲ្យកាន់តែច្បាស់ ពីពាក្យដែលអ្នកនិពន្ធនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានមកជួបភរិយារបស់លោកម៉ាណូអា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Judges 13:10-11
មើល៍
«សូមស្តាប់» ឬ «ចូរយកយកចិត្តទុកដាក់អ្វីដែលខ្ញុំនឹងនិយាយជាមួយអ្នក»។
បុរសម្នាក់នោះ
ពាក្យនេះ សំដៅទៅលើទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់ នៅក្នុងជំពូក ១៣:៣។ ឃ្លានេះអាចនិយាយកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Judges 13:12-14
ពាក្យរបស់លោក
ឃ្លានេះ សំដៅលើអ្វីដែលបុរសនោះនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលលោកមានប្រសាសន៍»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អ្វីមួយដែលមកពីផ្លែទំពាំងបាយជូរ
ពាក្យ ទេវតានិយាយនៅទីនេះ សំដៅលើអាហារណាដែលទំពាំងបាយជូរ ដែល«មកពី» ទំពាំងបាយជូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗដែលចេញពីទំពាំងបាយជូរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បរិភោគអាហារអ្វីដែលច្បាប់ប្រកាសថាមិនស្អាត
អ្វីមួយដែលព្រះជាអម្ចាស់បានរាប់ថាមិនត្រូវបរិភោគ ប្រៀបដូចជាអាហារដែលមិនស្អាតខាងសាច់ឈាម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ១៣:៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 13:15-16
បីរៀបចំកូនពពែមួយសម្រាប់លោក
អ្នកអាចធ្វើឲ្យឃ្លានេះកាន់តែច្បាស់ថែមទៀត ចំពោះសំដីរបស់លោកម៉ាណូអា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចម្អិនកូនពពែមួយសម្រាប់លោកពិសា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។
Judges 13:17-18
ពាក្យរបស់លោកមកជាការពិត
ពាក្យ «ពាក្យរបស់លោក» សំដៅលើអ្វីដែលទេវតាបាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលលោកនិយាយបានក្លាយជាការពិត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកសួរឈ្មោះរបស់ខ្ញុំ?
ទេវតាសួរសំណួរនេះក្នុងសភាពជាការស្តីបន្ទោស។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរសួរខ្ញុំ ថាខ្ញុំឈ្មោះអ្វីនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
វាប្លែកអស្ចារ្យណាស់
ប្រសិនបើពន្យល់បន្ថែមដើម្បីឲ្យបានច្បាស់ ពីហេតុដែលពួកគេមិនត្រូវសួរឈ្មោះគាត់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគឺជាការដ៏ល្អសម្រាប់អ្នកក្នុងការយល់ពីការនេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Judges 13:19-20
ជាមួយដង្វាយម្សៅ
ច្បាប់នេះតម្រូវឲ្យថ្វាយតង្វាយម្សៅ ពេលថ្វាយតង្វាយដុត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវបានតម្រូវឲ្យថ្វាយជាមួយតង្វាយម្សៅ» ឬ «រួមជាមួយតង្វាយម្សៅផងដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
លើថ្ម
«នៅលើកន្លែងថ្វាយតង្វាយ» កន្លែងថ្វាយតង្វាយយញ្ញបូជារបស់លោកម៉ាណូអាគឺថ្វាយនៅលើថ្ម។
លោកបានធ្វើអ្វីមួយ
«ទេវតាបានធ្វើអ្វីមួយ» ។
ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់ក៏បានឡើងទៅក្នុងអណ្តាតភ្លើងនៃអាសនៈ
«ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់បានឡើងទៅក្នុងអណ្តាតភ្លើងនៃអាសន»។
ក្រាបចុះឱនមុខដល់ដី
«ក្រាបចុះឱនមុខរបស់ពួកគេដល់ដី»។ នេះគឺជាសញ្ញានៃការគោរព និងថ្វាយបង្គំ ប៉ុន្តែក៏បង្ហាញពីការកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់ដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)។
Judges 13:21-22
ថានោះជាទេវតានៃព្រះអម្ចាស់
ពាក្យ «លោក» សំដៅលើបុរសដែលលោកម៉ូណូអា និងប្រពន្ធរបស់គាត់បានឃើញ។
យើងប្រាកដជាស្លាប់ ព្រោះយើងបានឃើញព្រះជាម្ចាស់
ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថា ពួកគេគិតថាព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេស្លាប់។ ឃ្លានេះអាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យយេីងស្លាប់ ដោយសារយើងបានឃើញព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។
Judges 13:23
ព្រះអង្គប្រាកដជាមិនបង្ហាញកិច្ចការទាំងនេះ ហើយក៏មិនអោយយើងបានឮកិច្ចការទាំងអស់នេះនៅពេលនេះដែរ
ភរិយារបស់លោកម៉ាណូអានិយាយដូចគ្នាពីរដងដើម្បីបញ្ជាក់។ ប្រយោគពីរនេះអាចរួមបញ្ចូលគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកប្រាកដជាមិនប្រាប់យើង នូវអ្វីដែលលោកចង់ឲ្យយើងធ្វើឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
Judges 13:24-25
ស្រ្តី
«ភរិយារបស់លោកម៉ាណូអា»។
ឲ្យកំណើតកូនប្រុសម្នាក់
ឃ្លានេះ សំដៅលើបង្កើតកូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កើតបានកូនប្រុស» ឬ «មានកូនប្រុសមួយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ចម្រើនវ័យឡើង
«ចម្រើនវ័យឡើង » ឬ «ធំពេញវ័យ»។
ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះជាម្ចាស់ចាប់ផ្តើមបណ្តាលចិត្តលោក
នេះគឺជាវិធីដែលវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់មានឥទ្ធិពលលើលោកសាំសុន ប្រៀបដូចជារបៀបដែលកូម្ហូបនៅក្នុងឆ្នាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមមានឥទ្ធិពលលើលោកសាំសុន»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ម៉ាហានេ-ដាន់... អែសថោល
ម៉ាហានេ-ដាន់គឺជាឈ្មោះបណ្តោះអាសន្នរបស់ជំរំមួយដែលកុលសម្ព័ន្ធដាន់រស់នៅ អំឡុងពេលពួកគេស្វែងរកកន្លែងរស់នៅអចិន្ត្រៃយ៍។ អែសថោលគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
សូរ៉ាស់
សូមបកប្រែឈ្មោះក្រុងនេះ ដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:១។
Judges 14
Judges 14:1-2
លោកសាំសុន បានចុះទៅធីមណា
ឃា្ល «ចុះទៅ» ប្រើនៅទីនេះដោយសារធីមណាមានកម្ពស់ទាបជាងផ្ទះរបស់ឪពុកគាត់។ លោកធីមណាគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងនៅត្រង់ច្រកភ្នំសូរេក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ស្រ្តីម្នាក់ ជាកូនស្រីម្នាក់របស់ជនជាតិភីលីស្ទីន
ពាក្យ «កូនស្រី» គឺជាពាក្យគួរសម សំដៅលើក្មេងស្រីដែលមិនទាន់រៀបការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានក្មេងស្រីម្នាក់ដែលមិនទាន់រៀបការនៅក្នុងចំណោមប្រជាជនភីលីស្ទីន» ឬ «ក្មេងស្រីជនជាតិភីលីស្ទីន» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
ឥឡូវនេះ សូមយកនាងមកជាប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ
នេះគឺជាប្រយោគមួយ។ លោកសាំសុនកំពុងតែទាមទារឲ្យឪពុកម្តាយរបស់គាត់ទៅស្តីដណ្តឹងពីឪពុកម្តាយស្រី្តសាសន៍ភីលីស្ទីនដើម្បីរៀបការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«ឥឡូវនេះ សូមរៀបចំនាងឲ្យក្លាយជាប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ» ឬ «សូមរៀបចំឲ្យខ្ញុំបានរៀបការជាមួយនាង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Judges 14:3-4
តើមិនមានស្ត្រីក្នុងចំណោមកូនស្រីទាំងឡាយនៃសាច់ញ្ញាតិ ឬក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់ឯងទេឬអី?
ពួកគេសួរសំណួរនេះដើម្បីស្នើថា ពួកគេរកប្រពន្ធឲ្យលោកសាំសុនពីស្រីក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់គេផ្ទាល់។ សំណួរនេះសរសេរជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណាស់ ពិតជាមានស្រី្តនៅក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់អ្នក ដែលអ្នកអាចរៀបការបាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
កូនស្រីទាំងឡាយនៃសាច់ញ្ញាតិ
ពាក្យ «កូនស្រី» គឺជាពាក្យគួរសម សំដៅលើក្មេងស្រីដែលមិនទាន់រៀបការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានក្មេងស្រីម្នាក់ដែលមិនទាន់រៀបការនៅក្នុងចំណោមសាច់ញាតិរបស់កូន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
តើឯងនឹងយកប្រពន្ធពីចំណោមពួកភីលីស្ទីនមិនកាត់ស្បែកនោះឬ?
សំណួរនេះ សួរដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់សាំសុន។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគមួួយ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ពីហេតុផលដែលឪពុកម្តាយរបស់លោកសាំសុនមិនចង់ឲ្យគាត់ររៀបការជាមួយសាសន៍ភីលីស្ទីន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនមិនត្រូវរៀបការជាមួយស្រីសាសន៍ភីលីស្ទីនឡើយ ព្រោះសាសន៍ភីលីស្ទីនមិនថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)
សូមពុកយកនាងឲ្យខ្ញុំ
នេះគឺជាប្រយោគមួយ។ លោកសាំសុនទាមទារឲ្យឪពុកម្តាយរបស់លោកទៅនិយាយជាមួយឪពុកម្តាយរបស់ស្រីសាសន៍ភីលីស្ទីនអំពីការរៀបការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមដណ្តឹងនាងនោះឲ្យធ្វើជាប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំកុំខាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
នាងពេញចិត្តខ្ញុំណាស់
ឃ្លានេះ មានន័យថា លោកសំាសុនគិតថា នាងស្អាតណាស់។ «ខ្ញុំស្រឡាញ់នាងព្រោះនាងស្អាតណាស់» ឬ «នាងស្អាតណាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
បញ្ហានេះ
ឃ្លានេះ សំដៅលើសំណើរបស់លោកសាំសុន ចង់រៀបការជាមួយស្រីសាសន៍ភីលីស្ទីន។
សម្រេចចិត្ត ដើម្បីបង្កជម្លោះ
ពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។
Judges 14:5-6
កាលនោះលោកសាំសុន បានធ្វើដំណើរទៅធីមណា
ឃា្ល «ចុះទៅ» ប្រើនៅទីនេះដោយសារធីមណាមានកម្ពស់ទាបជាងផ្ទះរបស់ឪពុកគាត់។ ធីមណាគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងនៅត្រង់ច្រកភ្នំសូរេក។ សូមបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះដូចអ្នកបានបកប្រែក្នុងជំពូក ១៤:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ហើយ មើល នៅទីនោះមានសិង្ហស្ទាវមួយបានហក់មករកហើយគ្រហឹមដាក់លោក
ពាក្យ «មើល» ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកអានឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលនឹងព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើងនៅក្នុងរឿង។ ឃ្លា «ឡើងមក» មានន័យថាតោមកជិតគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រំពេចនោះ តោស្ទាវបានចូលមកជិតគាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
គ្រហឹមដាក់លោក
«គ្រហឹមដាក់លោក» នេះគឺជាសម្លេងដែលតោគ្រហឹម ដើម្បីគំរាមនឹងប្រហារលើអ្វីមួយ។
ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះជាម្ចាស់បានមកលើលោក
ឃ្លា «យាងមក» មានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់មានឥទ្ធិពលលើលោកសាំសុង។ នៅក្នុងករណីនេះ ព្រះអង្គធ្វើឲ្យគាត់មានកម្លាំងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យគាត់មានកម្លាំងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ចាប់ហែក...ជាចំណែកៗ
ហែកជាពីរចំណែក
លោកមិនមានអ្វីនៅក្នុងដៃរបស់លោកទេ
នៅត្រង់នេះនិយាយថា លោកគ្មានអ្វីនៅក្នុងដៃរបស់លោកទេ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកមិនបានកាត់អាវុធអ្វីឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអាវុធ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
Judges 14:7-9
លោកពេញចិត្តនាងយ៉ាងខ្លាំង
ឃ្លានេះ មានន័យថា លោកគិតថានាងស្អាតខ្លាំងណាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកពេញចិត្តដោយសារនាងស្អាត» ឬ «លោកគិតថានាងស្អាតខ្លាំងណាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
គាត់បានឈៀងចូល
នេះមានន័យថាលោកបានចេញពីផ្លូវរបស់គាត់ទៅធ្វើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានចេញពីផ្លូវ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ខ្មោចសត្វ
«សាកសព»។
ហើយឃើញ មានសំបុកឃ្មុំ
ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះ ប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍លើអ្វីមួយដែលភ្ញាក់ផ្អើលបានកើតឡើងនៅក្នុងសាច់រឿង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានរកឃើញសំបុកឃ្មុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សំបុក
ឃ្មុំមួយហ្វូងធំ។
បានបេះ
«ប្រមូល»
Judges 14:10-11
ឪពុករបស់លោកសាំសុនបានចុះទៅកន្លែងដែលស្ត្រីនោះនៅ
ឃា «ចុះទៅ» ប្រើដើម្បីពណ៌នាពីក្រុងធីមណានៅទាបជាងកន្លែងដែលឪពុករបស់លោកសាំសុនរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឪពុករបស់លោកសាំសុនបានចេញទៅកន្លែងដែលស្រីនោះរស់នៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ពួកគេបាននាំយុវជនរបស់ពួកគេចំនួនសាមសិបនាក់
«មិត្តភក្តិទាំង៣០នាក់របស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Judges 14:12-13
ប្រស្នា
ជាល្បែងកម្សាន្តដែលលេងដើម្បីស្វែងរកចម្លើយដោយប្រើសំនួរពិបាក។
អាចស្វែងរកវាឃើញ
ន័យពាក្យនេះ ដើម្បីស្វែងរកអត្ថន័យរបស់ប្រស្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាចរកឃើញអត្ថន័យរបស់វា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
អាវចំនួនសាមសិប និងអាវសម្រាប់ពិធីបុណ្យចំនួនសាមសិបបន្លាស់
«អាវ៣០សិប និង សម្លៀកបំពាក់ ៣០សិបបន្លាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)។
ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នករាល់គ្នាមិនអាចដោះប្រស្នានេះបានទេ
ពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចន សំដៅលើភ្ញៀវនៅក្នុងពិធីជប់លៀង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
Judges 14:14
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកសាំសុនប្រាប់ពីប្រសា្នរបស់គាត់។ ជាពាក្យដែលពិបាកក្នុងការយល់ មិនបាច់បកប្រែវាឲ្យមនុស្សយល់ពីអត្ថន័យភ្លាមនោះទេ។
មានចំណីចេញពីអ្នកឆី
«ចេញពីអ្នកដែលបានហូបអ្វីមួយដែលគេបានហូប» ឬ «អ្វីមួយដែលហូបចេញពីអ្វីមួយដែលបានហូប»។
អ្នកឆី
ពាក្យ «អ្នកឆី» ជានាមអរូបី អាចបង្ហាញជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលបានហូប» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
មានអ្វីដែលផ្អែមចេញពីអ្វីដែលខ្លាំង
«មានអ្វីដែលផ្អែមចេញពីអ្វីដែលខ្លាំង» ឬ «អ្វីមួយដែលផ្អែមចេញពីអ្វីមួយដែលខ្លាំង»។
ខ្លាំង
ឃ្លានេះសំដៅលើអ្វីមួយដែលខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់មួយខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ភ្ញៀវរបស់លោក
«ភ្ញៀវនៅក្នុងពិធីជប់លៀងរបស់លោក»។
មិនអាចរកចម្លើយបានទេ
ស្វែងរកចម្លើយរបស់ប្រស្នា ប្រៀបដូចជាអ្វីមួយដែលបានលាក់ ឲ្យភ្ញៀវបានស្វែងរក និងរកឲ្យឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនអាចរកចម្លើយឃើញទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 14:15
នៅថ្ងៃទីបួន
«នៅថ្ងៃទី៤» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
ល្បិច
បន្លំ ឬបោកប្រាសនរណាម្នាក់ ឲ្យធ្វើអ្វីមួយដែលពួកគេមិនចង់ធ្វើ។
ផ្ទះឪពុករបស់នាង
អាចមានន័យពីរ។ ទី១) ឃ្លានេះសំដៅលើផ្ទះពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្ទះរបស់ឪពុកអ្នក ហើយគ្រួសាររបស់អ្នកដែលកំពុងរស់នៅ»។ ទី២) «ផ្ទះ» សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងនោះ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រួសាររបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នឹងដុត
ឃ្លា «នឹងដុត» មានន័យថាដុតអ្វីមួយចោល។ ប្រសិនបើ មនុស្សម្នាក់ «ដុត» មានន័យថាមនុស្សដែលដុតនឹងត្រូវស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
តើនាងអញ្ជើញយើងមកទីនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យយើងក្រឬ
ពួកគេសួរនាងនូវសំណួរនេះ ដើម្បីចោទប្រកាន់នាងពីការដែលអញ្ជើញពួកគេ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេធ្លាក់ខ្លួនក្រ។ នេះគឺជាសំណួរដែលអាចសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបាននាំយើងមកទីនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យយើងក្រ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ដើម្បីធ្វើឲ្យយើងក្រ
ពួកគេបានត្រឡប់ទៅជាក្រ ប្រសិនបើ ពួកគេទិញសម្លៀកបំពាក់ឲ្យលោក ដោយសារគេឆ្លើយប្រស្នាមិនរួច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យយើងក្រដោយបង្ខំយើងឲ្យទិញសម្លៀកបំពាក់ថ្មីដល់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Judges 14:16-17
អ្នកធ្វើទាំងអស់នេះគឺស្អប់ខ្ញុំ! អ្នកមិនបានស្រឡាញ់ខ្ញុំទេ
ប្រពន្ធរបស់លោកសាំសុននិយាយការនេះដដែលពីរដងដើម្បីបញ្ជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងមិនស្រឡាញ់អូនទាល់តែសោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ប្រស្នា
ជាល្បែងកម្សាន្តដែលលេងដើម្បីស្វែងរកចម្លើយដោយប្រើសំណួរពិបាក។
មើល៍ទីនេះ
ប្រយោគនេះដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់មនុស្ស។ ពាក្យ «មើល៍» នៅទីនេះ មានន័យថា «ស្តាប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្តាប់ខ្ញុំ» ឬ «សូមយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំនឹងនិយាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សូម្បីឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំ ក៏ខ្ញុំមិនប្រាប់ឲ្យគាត់ដឹងផង ហេតុអ្វីខ្ញុំត្រូវបកស្រាយប្រស្នាប្រាប់នាង?
លោកសាំសុងបានស្តីបន្ទោសដល់នាងដោយសារនាងទាមទារឲ្យលោកប្រាប់ចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូម្បីតែឪពុក និងម្តាយរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំមិនប្រាប់ផង។ ឲ្យខ្ញុំប្រាប់ដល់នាងម្តេចនឹងកើត»។ ឬ «អ្នកមិនត្រូវទាមទារឲ្យខ្ញុំប្រាប់ទេ សូម្បីតែឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំ ក៏ខ្ញុំមិនប្រាប់ផង ហើយពួកគេនៅជិតជាងអ្នកទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)។
អំឡុងប្រាំពីរថ្ងៃនៃពិធីជប់លៀងរបស់ពួកគេនោះ
អាចមានន័យពីរ។ ទី១) «ក្នុងអំឡុងពេលប្រាំពីរថ្ងៃនៃពិធីជប់លៀងរបស់ពួកគេ»។ ឬ ទី២) ក្នុងអំឡុងពេលទាំងប្រាំពីរថ្ងៃនៃពិធីជប់លៀងរបស់ពួកគេ»។
ប្រាំពីរថ្ងៃ
«ថ្ងៃទី៧» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
យំរំអុកលោកខ្លាំងពេក
ពាក្យ «យំរំអុក» មានន័យថា «អង្វរ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាងបានបន្តអង្វរគាត់ឲ្យប្រាប់នាង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Judges 14:18
មនុស្សនៅក្នុងក្រុង
ឃ្លានេះសំដៅលើសាច់ញាតិប្រពន្ធរបស់លោកសាំសុន។ នេះគឺជាការនិយាយយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យុវជន» ឬ «សាច់ញាតិរបស់នាង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។
ថ្ងៃទីប្រាំពីរ
«ថ្ងៃទី៧» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
តើមានអ្វីដែលផ្អែមជាងទឹកឃ្មុំ? ហើយតើមានអ្វីដែលខ្លាំងជាងសិង្ហស្ទាវទៀតនោះ?
នេះគឺជាចម្លើយរបស់ប្រស្នានេះ។ អាចសរសេរជាប្រយោគជំនួយឲ្យសំណួរ។ ចាំបាច់ណាស់ក្នុងការបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ ពីការដែលទាក់ទងនឹងប្រស្នាដោយបន្ថែមពណ៌មាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកឃ្មុំផ្អែម ហើយសិង្ហស្ទាវខ្លាំង» ឬ «ទឹកឃ្មុំផ្អែម វាចេញពីសិង្ហមក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)
ប្រសិនបើ អ្នកមិនបានភ្ជួរដីជាមួយគោញីរបស់ខ្ញុំទេនោះ
លោកសាំសុនប្រៀបធៀបការប្រើប្រពន្ធរបស់គាត់ ដើម្បីទទួលចម្លើយដល់នរណាម្នាក់ដោយប្រើគោញីរបស់គាត់នៅស្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកមិនប្រើប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បានភ្ជួរ
ភ្ជួរនៅទីនេះប្រើសំដៅលើសត្វដែលទាញភ្ជួរស្រែ ដើម្បីរៀបចំដីសម្រាប់ព្រោះគ្រាប់ពូជ។
Judges 14:19-20
មកលើលោកសាំសុនជាមួយអំណាច
ឃ្លា «មកលើ» មានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់មានឥទ្ធិពលលើលោកសាំសុន។ នៅក្នុងករណីនេះ ព្រះអង្គធ្វើឲ្យគាត់ខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យលោកសាំសុនមានកម្លាំខ្លាំង» ឬ «ធ្វើឲ្យលោកសាំសុនមានអំណាចជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
បានសម្លាប់មនុស្សអស់សាមសិបនាក់
«បានសម្លាប់មនុស្ស ៣០នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
មនុស្សរបស់ពួកគេ
«មនុស្សដែលរស់នៅទីនោះ»។
ជ័យភណ្ឌ
អ្វីៗដែលយកបានដោយប្រើកម្លាំង បន្ទាប់ពីធ្វើសង្គ្រាម ឬធ្វើសមរភូមិ។
សម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេ
ទាំងនេះបានមកពីជ័យភណ្ឌ ដែលលោកបានយកពីអាស់កេឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លៀកបំពាក់ដែលពួកគេយកបាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
កំហឹងបានឆេះឡើង
«ខ្លាំងជាខ្លាំង»
បានឡើងទៅផ្ទះឪពុករបស់លោក
ឃ្លា «ឡើងទៅ» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារលោកសាំសុននៅក្រុងធីមណាដែលទាបជាកន្លែងដែលឪពុករបស់គាត់រស់នៅ។
គេបានលើកភរិយារបស់លោកសាំសុនឲ្យទៅមិត្តដ៏ល្អបំផុតរបស់លោក
ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឪពុកក្មេករបស់គាត់បានប្រគល់នាងឲ្យទៅមិត្តភក្តិជិតស្និទរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
មិត្តដ៏ល្អបំផុត
មិត្តភក្តិជិតស្និទ្ធ។
Judges 15
Judges 15:1-2
លោកបាននិយាយទៅកាន់ខ្លួនលោកថា
ឃ្លានេះសំដៅលើការគិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកគិតពីខ្លួនឯង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ខ្ញុំនឹងទៅបន្ទប់ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ
លោកសាំសុនមានបំណងចង់គេជាមួយប្រពន្ធរបស់គាត់។ ឃ្លានេះអាចនិយាយយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងទៅបន្ទប់ប្រពន្ធខ្ញុំ ដើម្បីឲ្យយើងអាចគេងជាមួយគ្នា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
មិនបានអនុញ្ញាតឲ្យលោកចូលទៅក្នុងទេ
វាអាចជួយឲ្យកាន់តែយល់ថែមទៀតក្នុងការបន្ថែមពាក្យដែលបាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនអនុញ្ញាតឲ្យគាត់ទៅបន្ទប់នាងទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
បានលើកនាងទៅឲ្យមិត្តរបស់កូនហើយ
ឃ្លានេះមានន័យថា លោកបានប្រគល់នាងឲ្យទៅធ្វើជាប្រពន្ធមិត្តភក្តិរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ យើងបានឲ្យនាងទៅការជាមួយមិត្តភក្តិរបស់ឯងហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
នាងមិនស្អាតទេ?
លោកសួរសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកសាំសុនយល់ស្របជាមួយគាត់។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពុកសង្ឃឹមថាកូនយល់ព្រម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ចូរយកនាងជំនួសទៅ
លោកកំពុងស្នើឲ្យលោកសាំសុនយកនាងធ្វើជាប្រពន្ធរបស់លោក។ ឃ្លានេះអាចនិយាយកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរយកនាងធ្វើជាប្រពន្ធអ្នកជំនួសទៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Judges 15:3-4
ខ្ញុំនឹងគ្មានទោសអ្វីឡើយ នៅពេលដែលខ្ញុំធ្វើបាបពួកភីលីស្ទីន
លោកសាំសុនគិតថា លោកនឹងមិនមានទោសទេ ប្រសិនបើ លោកវាយប្រហារជនជាតិភីលីស្ទីន ព្រោះពួកគេបានធ្វើខុសជាមួយលោក។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ឲ្យរឹតតែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនមានកំហុសទេ ប្រសិនបើខ្ញុំធ្វើឲ្យជនជាតិភីលីស្ទីនឈឺចាប់ ព្រោះពួកគេបានធ្វើបាបខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ចាប់សត្វកញ្ជ្រោងចំនួនបីរយក្បាល
«សត្វកញ្ជ្រោង៣០០ក្បាល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
សត្វកញ្ជ្រោង
សត្វកញ្ជ្រោងគឺជាសត្វដែលមានរាងដូចឆ្កែ ដែលមានកន្ទុយវែង ហើយស៊ីសត្វដែលនៅសំបុក និងសត្វតូចៗផ្សេងទៀត។
មួយគូៗ
មួយគូ គឺមានពីរ ដូចជា កញ្ជ្រោងពីរ ឬ កន្ទុយពីរ។
ចងកន្ទុយជាប់គ្នា
«ចង់កន្ទុយរបស់ពួកវាជាប់គ្នា» ។
ចន្លុះ
ចន្លុះ គឺជាឈើមួយដុំ ដែលមានអ្វីមួយជាប់ជាមួយ ដែលអាចដុតភ្លើងបាន ភ្ជាប់នៅខាងចុង។ ចន្លុះជាញឹកញាប់គេប្រើដើម្បីបំភ្លីរបស់ផ្សេងទៀត ឬ ដើម្បីផ្ទុកភ្លើង។
Judges 15:5-6
ដើមស្រូវដែលមិនទាន់ច្រូត
គ្រាប់ស្រូវដែលនៅនឹងដើមនៅក្នុងស្រែ។
ដើមស្រូវដែលច្រូតហើយ
ដើមស្រូវដែលបានច្រូតហើយបន្ទាប់ពីបានច្រូតហើយ។
ចម្ការ
ចម្ការគឺជាកន្លែងដែលគេដាំដើមឈើ។
កូនប្រសាររបស់អ្នកស្រុកធីមណា
សាច់ថ្លៃ- ជាប្តីរបស់កូនស្រីរបស់នោះ «កូនប្រសារ»។
អ្នកស្រុកធីមណា
នេះគឺជាអ្នកដែលមកពីស្រុកធីមណា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
បានយកប្រពន្ធរបស់សាំសុន ហើយឲ្យទៅមិត្តរបស់គេ
ឪពុកក្មេងរបស់លោកសាំសុន បានប្រគល់នាងឲ្យទៅរៀបការជាមួយមិត្តភត្តិរបស់លោកសាំសុន។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានយកប្រពន្ធរបស់លោកសាំសុន ហើយអនុញ្ញាតឲ្យនាងទៅរៀបការជាមួយមិត្តភក្តិរបស់លោកសាំសុន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
បានដុត
ឃ្លា «ដុត» មានន័យថាថាដុតកម្ទេចអ្វីមួយទាំងស្រុង។ ប្រសិនបើ មនុស្សម្នាក់ «ឆេះអស់» នោះមានន័យថា អ្នកនោះបានឆេះស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Judges 15:7-8
និយាយទៅកាន់ពួកគេ
«និយាយទៅកាន់ជនជាតិភីលីស្ទីន»។
ដោយអ្នករាល់គ្នាបានប្រព្រឹត្តដូច្នេះ
«ដោយសារអ្នកបានធ្វើយ៉ាងដូច្នេះ»។
លោកបានកាត់ពួកគេជាចំណែកៗ
ពាក្យ «ត្រគាកនិងភ្លៅ» សំដៅលើរូបកាយទាំងមូល។ នេះគឺជាក្រាហ្វិកពណ៌នាពីរបៀបដែលលោកសាំសុនសម្លាប់ជនជាតិភីលីស្ទីន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានកាត់ខ្លួនរបស់ពួកគេជាកំណាត់ៗ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
លោកបានចុះទៅ
៊ឃ្លា «បានចុះទៅ» មិនទាក់ទងនឹងកំពស់ទេ ប៉ុន្តែជាវិធីក្នុងការពណ៌នាពីនរណាម្នាក់ទៅកន្លែងមួយទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ គាត់បានទៅ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
រូងភ្នំ
ជាភ្នំដែលមានប្រហោង ឬនៅលើភ្នំ។
ច្រាំងថ្ម
ខ្ពស់ ថ្មភ្នំ ឬនៅលើភ្នំ។
អេតាំ
គឺជាឈ្មោះរបស់ថ្មភ្នំ ជាប្រទេសដែលនៅជិតក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
Judges 15:9-10
ជនជាតិភីលីស្ទីនបានឡើងមក ...ក្នុងយូដា
ឃ្លា «ឡើងមក» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារភីលីស្ទីនទៅយូដា នៅទាបជាងកន្លែងដែលពួកគេធ្វើដំណើរទៅ។
បានរៀបចំសម្រាប់ការធ្វើសង្រ្គាម
«បានរៀបចំខ្លួនរបស់ពួកគេដើម្បីធ្វើសង្រ្គាម»។
លេហ៊ី
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយរបស់ស្រុកយូដា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
នឹងធ្វើចំពោះគេដូចដែលគេបានធ្វើចំពោះយើង
ជនជាតិភីលីស្ទីនបានប្រៀបធៀបពីការដែលពួកគេចង់សម្លាប់លោកសាំសុន ដូចកាលដែលលោកសាំសុនបានសម្លាប់ជនជាតិភីលីស្ទីនច្រើនប៉ុណ្ណោះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរសម្លាប់គាត់ ឲ្យដូចគាត់បានសម្លាប់ប្រជាជនរបស់យើងជាច្រើនដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-simile)
Judges 15:11
អ្នកស្រុកយូដាបីពាន់នាក់
«អ្នកស្រុកយូដា៣,០០០នាក់» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
រូងភ្នំក្នុងច្រាំងថ្មនៃអេតាំ
សូមបកប្រែឃ្លានេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៥:៧។
តើលោកមិនដឹងទេឬថាពួកភីលីស្ទីន ជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើយើង? តើអ្នកបានធ្វើអ្វីដាក់យើង?
អ្នកស្រុកយូដាសួរសំណួរទាំងនេះទៅកាន់លោកសាំសុន ដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់គាត់។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា ជនជាតិភីលីស្ទីន គ្រប់គ្រងលើយើង ប៉ុន្តែ អ្នកធ្វើដូចជាពួកគេមិនបានគ្រប់គ្រងលើយើងអ៊ីចឹង។ តើលោកធ្វើដូច្នេះ ដែលធ្វើឲ្យយើងរងទុក្ខវេទនាជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
គេបានប្រព្រឹត្តចំពោះខ្ញុំ ហើយដូច្នេះខ្ញុំប្រព្រឹត្តចំពោះពួកគេដែរ
លោកសាំសុនសំដៅអំពីរបៀបដែលពួកគេសម្លាប់ប្រពន្ធរបស់គាត់ និងពីរបបៀបដែលគាត់បានសម្លាប់ពួកគេដើម្បីសងសឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានសម្លាប់ភរិយារបស់ខ្ញុំ ដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងសម្លាប់ពួកគេវិញ»។
Judges 15:12-13
ដៃនៃជនជាតិភីលីស្ទីន
ពាក្យ «ដៃ» សំដៅលើអំណាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិភីលីស្ទីនគ្រប់គ្រង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រគល់លោកទៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ
ឃ្លានេះ មានន័យថាធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ស្ថិតនៅក្រោម ការគ្រប់គ្រងរបស់មនុស្សម្នាក់ទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រគល់លោកទៅក្នុងដៃនៃជនជាតិភីលីស្ទីន»។ (សូមមលើៈ INVALID translate/figs-idiom)
ចងលោកនឹងខ្សែពួរ
ឃ្លានេះ សំដៅលើរូងភ្នំ នៅក្នុងច្រកភ្នំអេឡំ ជាកន្លែងដែលលោកសាំសុនទៅ មានន័យថាគេបាននាំលោកចេញពីកន្លែងរូបភ្នំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-idiom)
Judges 15:14
ពេលដែលលោកមកដល់
លោកសាំសុនមិនបានធ្វើដំណើរម្នាក់ឯងទេ គាត់បាននាំមនុស្សដែលបានចងគាត់នឹងខ្សែមកជាមួយដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលពួកគេមកដល់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
លេហ៊ី
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយនៅក្នុងយូដា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ១៥:៩។
បានមកលើលោកដោយអំណាច
ឃ្លា «យាងមកសណ្ឋិត» មានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណមានឥទ្ធិពលលើលោកសាំសុន។ នៅក្នុងករណីនេះ ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យលោកមានកម្លាំងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានធ្វើឲ្យលោកសាំសុនមានកម្លាំងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ខ្សែពួរនៅលើដៃលោក ក្លាយមកដូចជាអំបោះត្រូវភ្លើង
លោកសាំសុនបានផ្តាច់ខ្សែពួរដែលចង់នៅនឹងដៃរបស់លោកបានយ៉ាងងាយ។ អ្នកនិពន្ធពណ៌នាពីភាពងាយស្រួលនៃការផ្តាច់ចំណងរបស់កាត់ ដោយនិយាយថា ខ្សែពួរនោះដូចជាអំបោះត្រូវភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានផ្តាច់ខ្សែនៅលើដៃរបស់លោក ដូចជាបំបោះត្រូវភ្លើង» (UDB)។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ធ្មៃ
សរសៃអំបោះពីដើមធ្មៃប្រើដើម្បីដេរ និងធ្វើជាសម្លៀកបំពាក់។
Judges 15:15-16
ឆ្អឹងថ្គាមស្រស់មួយ
ឃ្លានេះមានន័យថា សត្វលាដែលបានស្លាប់ទៅថ្មីៗ ហើយឆ្អឹងរបស់វាមិនទាន់រលួយអស់តេ។ ឆ្អឹងថ្គាមគឺជាឆ្អឹងដែលនៅជួរធ្មេញខាងក្រោមមួយស្និត។
មនុស្សអស់មួយពាន់នាក់
«១,000 នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ឆ្អឹងថ្គាមរបស់សត្វលាមួយ
«ឆ្អឹងថ្គាមរបស់សត្វលា» ។
បានប្រមូលខ្មោចដាក់គរលើគ្នា
ឃ្លានេះពណ៌នាពីការដែលលោកសាំសុនបានសម្លាប់មនុស្ស។ មានរូបការជាច្រើនដែលធ្វើជាសរសេររាងកាយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ខ្ញុំបានសម្លាប់មនុស្សជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Judges 15:17-18
រ៉ាម៉ា -លេហ៊ី
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ ឈ្មោះរបស់វាមានន័យថាៈ «ភ្នំឆ្អឹកថ្គាម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ស្រេកទឹកយ៉ាងខ្លាំង
«ត្រូវការទឹកផឹក»។
ប៉ុន្តែឥឡូវនេះ តើទូលបង្គំនឹងត្រូវស្លាប់ដោយសារស្រេកទឹក
អាចមានន័យពីរ។ ទី១) លោកសាំសុនស្រេកទឹកជាខ្លាំង គាត់អាចស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ទូលបង្គំស្លាប់ឥឡូវហើយ ដោយសារស្រេកទឹក រូបកាយរបស់ទូលបង្គំនឹងដួលចុះ» ទី២) លោកសាំសុននិយាយបំផ្លើសពីការដែលគាត់ស្រេកទឹក ដោយនិយាយថា គាត់ស្រេកទឹកចង់ងាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះ តើព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យទូលបង្គំទៅជាខ្សោយ ដោយសារការស្រេកទឹករបស់ទូលបង្គំ ហើយដួលចុះទៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
ស្លាប់ដោយសារស្រេកទឹក
ឃ្លានេះមានន័យថា ស្លាប់ដោយសារអ្នកមិនបានផឹកទឹកគ្រប់គ្រាន់ ហេតុដូច្នេះហើយ អ្នកមិនមានទឹកគ្រប់គ្រាន់នៅក្នុងរូបកាយរបស់អ្នក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ពួកជនមិនកាត់ស្បែកនេះទាំងនោះឬអី?
ឃ្លា «ធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃ» មានន័យថាត្រូវគេចាប់ខ្លួន។ «អស់អ្នកដែលមិនបានកាត់ស្បែក» សំដៅលើជនជាតិភីលីស្ទីន ហើយពាក្យ «មិនកាត់ស្បែក» បញ្ជាក់ថា ពួកគេមិនថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវចាប់ខ្លួនដោយសារជនជាតិភីលីស្ទីនដែលគ្មានព្រះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Judges 15:19-20
បានបំបែកបើករន្ធ កន្លែងដែល
«បានបើករន្ធទឹកពីក្នុងដី» ឬ «បានបើកកន្លែងដែលទាប»។ ឃ្លានេះសំដៅលើតំបន់ដែលនៅទាបនឹងដី ដែលព្រះអម្ចាស់ប្រើធ្វើឲ្យមានទឹកផុសលេចឡើង។
អេន-ហាកូរេ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ប្រភពទឹក។ ឈ្មោះនោះមានន័យថា «ប្រភពទឹករបស់ព្រះអង្គដែលខ្ញុំបានអធិស្ឋាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
វាគឺជាប្រភពទឹកនោះនៅលេហ៊ីរហូតដល់សព្វថ្ងៃ
ឃ្លានេះមានន័យថាប្រភពទឹកមិនបានរីងស្ងួតឡើយ ប៉ុន្តែ វានៅតែមានរហូត។ ឃ្លា «រហូតដល់សព្វថ្ងៃ» សំដៅលើសម័យ «បច្ចុប្បន្ន»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រភពទឹកអាចនៅមាននៅលេស៊ី សូម្បីតែសព្វថ្ងៃ» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
នៅជំនាន់ដែលជនជាតិភីលីស្ទីន
ឃ្លានេះ សំដៅលើសម័យដែលជនជាតិភីលីស្ទីនគ្រប់គ្រងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំឡុងពេលជនជាតិភីលីស្ទីនគ្រប់គ្រងអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
អស់រយៈពេលម្ភៃឆ្នាំ
«អស់រយៈពេល ២០ឆ្នាំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Judges 16
Judges 16:1-2
លោកក៏បានចូលទៅគ្រែជាមួយនាង
ឃ្លា «ចូលគេងជាមួយនាង» គឺជាវិធីគួរសមសំដីលើការរួមភេទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានរួមភេទជាមួយនាង» ឬ «លោកបានគេងជាមួយនាង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism|Euphemism)
អ្នកក្រុងកាសាបានប្រាប់ថា
ពាក្យ «ក្រុងកាសា» សំដៅលើមនុស្សមកពីកាសា។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានគេប្រាប់អ្នកក្រុងកាសាថា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names និង INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
ពួកគេរក្សាភាពស្ងៀមស្ងាត់ពេញមួយយប់
អាចមានន័យពីរ។ ទី១) «ពួកគេមិនបាននិយាយអ្វីមួយមាត់ពេញមួយយប់» ទី២) «ពួកគេគ្មានការប៉ុនប៉ងវាយប្រហារលោកពេញមួយយប់ទេ»។
Judges 16:3
ពាក់កណ្តាលអ្រធាត្រ
«នៅពាក់កណ្តាលយប់»។
សសរក្លោងទ្វារទាំងពីរ
សសរខ្លោងពីរសម្រាប់ទ្វារក្រុង។ ខ្លោងទ្វារប្រហែលជាធ្វើពីដើមឈើ ហើយកប់យ៉ាងជ្រៅទៅក្នុងដី។ ទ្វារក្រុងបានទប់ជាប់នឹងសសរ។
ទាំងរនុក
រនុកប្រហែលជាសសរដែកដេលភ្ជាប់ទ្វារនឹងសសរ។ ទ្វារក្រុងប្រហែលជាធ្វើឡើងដោយឈើឆ្នឹម ឬជារនុកដែក។
ស្មា
នេះគឺជាផ្នែកនៃរូបកាយរបស់មនុស្ស ដែលមានដៃ និងក ភ្ជាប់នឹងរូបកាយ។
ក្រុងហេប្រូន
គឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Judges 16:4-5
ច្រកភ្នំសូរេក
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ច្រកភ្នំនៅជិតផ្ទះរបស់លោកសាំសុន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ល្បួង
នាំឲ្យរង្វេង ឬបោកប្រាស់នរណាម្នាក់ ធ្វើអ្វីមួយដែលពួកគេមិនចង់ធ្វើ។
ដើម្បីមើលថា
នេះគឺជាប្រយោគដែលមានន័យថារៀនអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីយល់» ឬ «រៀន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
តើកម្លាំងដ៏ខ្លាំងក្លារបស់គាត់នេះមកពីណា
នេះគឺជាប្រយោគដែលសំដៅលើ កម្លាំងរបស់គាត់បានមកពីណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ៖ «តើអ្វីទៅដែលធ្វើឲ្យគាត់មានកម្លាំងខ្លាំងយ៉ាងនេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ដោយសារអ្វីទើបយើងអាចយកឈ្នះគាត់បាន
«តើយើងអាចយកឈ្នះគាត់បានយ៉ាងដូចម្តេច» ។
Judges 16:6-7
អាចនឹងចាប់ចង បង្ក្រាបបងយ៉ាងដូចម្តេចបាន?
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចងបង ដើម្បីគ្រប់គ្រងបង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្សែពួរស្រស់
ខ្សែពួរស្រស់ជាទូទៅគេធ្វើវាពីស្បែកសត្វ គឺចេញពីស្បែក។ ពាក្យ «ខ្សែពួរស្រស់» សំដៅលើអ្វីៗដែលបានមកពីសត្វដែលត្រូវបានគេសម្លាប់ថ្មីៗ ហើយមិនទាន់ស្ងួត។
ដែលមិនទាន់ហាលស្ងួតនៅឡើយ
ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលមិនទាន់ស្ងួតនៅឡើយ»។ (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 16:8-9
មិនទាន់ស្ងួតប្រាំពីរចង្វាយមកឲ្យដេលីឡា
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលមិនទាន់ស្ងួត» ឬ «ដែលមិនទាន់ស្ងួតនៅឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
នាងបានចងលោកសាំសុនជាមួយខ្សែទាំងនោះ
«នាងដេលីឡាបានចងលោកសាំសុនជាមួយខ្សែទាំងនោះ»។
ឥឡូវ
ពាក្យនេះប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីការសម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធប្រាប់ព័ត៌មានពីសាវតារបស់បុរសជនជាតិភីលីស្ទីន ដែលនាងដេលីឡារង់ចាំដើម្បីចាប់ខ្លួនលោកសាំសុន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
ពួកភីលីស្ទីនមកចាប់បងហើយ
ឃ្លា «មកចាប់» មានន័យថាពួកគេរួចរាល់នឹងចាប់ខ្លួនគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិភីលីស្ទីនមកចាប់បងហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
គាត់ផ្តាច់ខ្សែពួរនោះ ដូចជាខ្សែអំបោះដែលត្រូវភ្លើង។
អ្នកនិពន្ធពណ៌នារបៀបដែលលោកផ្តាច់ខ្សែ របៀបដូចជាសរសៃអំបោះដែលត្រូវភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានផ្តាច់ខ្សែពួរយ៉ាងងាយដូចជាខ្សែអំបោះត្រូវភ្លើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Judges 16:10-12
នេះគឺជាការដែលបងបានបញ្ឆោតខ្ញុំ និងកុហកអូន
ការបោកប្រាស់ និងការកុហកមានន័យថាដូចគ្នា និងជាប្រយោគបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍ដែលនាងដេលីឡាមាន។ របៀផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងបានបញ្ឆោតខ្ញុំ និងកុហកអូន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
អាចគ្រប់គ្រងអ្នកបាន
ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេអាចយកឈ្នះបងបាន»។
ជនជាតិភីលីស្ទីនមកចាប់បងហើយ
ឃ្លា «មកចាប់បងហើយ» មានន័យថា ពួកគេមកដល់ចាប់ខ្លួនលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិភីលីស្ទីនមកចាប់បង មកដល់ហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
មានមនុស្សលាក់ខ្លួននៅក្នុងបន្ទប់ខាងក្នុង
ឃ្លានេះ មានន័យថាលាក់ខ្លួន ហើយរងចាំឱកាសវាយប្រហារគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រង់ចាំវាយប្រហារគាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
លោកផ្តាច់ពួរពីដៃលោក ដូចជាផ្តាច់ខ្សែអំបោះ។
អ្នកនិពន្ធពណ៌នាពីភាពងាយស្រួលរបស់លោកសាំសុនបានផ្តាច់ខ្សែពួរដោយរបៀបដូចជាសរសៃអំបោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកផ្តាច់ខ្សែពួរងាយដូចផ្តាច់ខ្សែអំបោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Judges 16:13-14
បងនៅតែបញ្ឆោតខ្ញុំ និងនិយាយកុហកខ្ញុំ
បោកប្រាស់ និងកុហកមានន័យដូចគ្នា ហើយឃ្លានេះនិយាយដើម្បីបញ្ជាក់ថានាងដេលីឡាមានអារម្មណ៍ខឹងខ្លាំងយ៉ាងណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងកុហកអូនទៀតហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
អាចគ្រប់គ្រងអ្នកបាន
ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេអាចយកឈ្នះបងបាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
តម្បាញ
ខ្សែវិញចូលគ្នា ដើម្បីឲ្យខ្សែទាំងនោះភ្ជាប់គ្នាមកកន្លែងតែមួយ។
ក្រងសក់ខ្ញុំ
ក្រងសក់ជាបំណែកតូច។
អំបោះ
សម្លៀកបំពាក់ធ្វើពីការត្បាញសម្ភារជាមួយគ្នា។
កីត្បាញ
ជាម៉ាស៊ីនប្រើសម្រាប់ភ្ជាប់អំបោះធ្វើជាក្រណាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
បន្ទាប់មកបោះភ្ពាប់ទៅនឹងកីតម្បាញ
«បន្ទាប់មកបោះដែកគោលទៅនឹងក្រណាស់ភ្ជាប់ទៅនឹងកីតម្បាញ»។
ដែកគោល
ញញួរវាដែកគោលដើម្បីភ្ជាប់អ្វីមួយនៅនឹងកន្លែងមួយ។
នោះខ្ញុំនឹងទៅជាខ្សោយដូចមនុស្សធម្មតា
អត្ថន័យពេញរបស់ឃ្លានេះអាចធ្វើឲ្យវាកាន់តែច្បាស់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងនឹងខ្សោយដូចជាបុរសផ្សេងទៀតដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពួកភីលីស្ទីនមកចាប់បងហើយ
ឃ្លា «មកចាប់» មានន័យថាពួកគេរួចរាល់នឹងចាប់ខ្លួនគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិភីលីស្ទីនមកចាប់បងហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
លោកសាំសុនភ្ញាក់ឡើង ហើយកន្ត្រាក់របើកទាំងក្រណាត់ ហើយនឹងកន្លាស់ពីកីតម្បាញទៀតផង
លោកសាំសុនបានទាញក្រណាត់ពីកីតម្បាញ ហើយទាញសក់របស់គាត់ពីកីតម្បាញនោះ។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់ថែមទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានទាញសក់របស់លោក ដោយមកជាមួយកន្លាស់លោកពីកីតម្បាញ និងក្រណាត់ពីកីតម្បាញដែរ» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
កន្លាស់
នេះគឺជាដែកគោលឈើ ឬទម្ពក់ ប្រើដើម្បីភ្ជាប់ក្រណាត់និងកីតម្បាញ។
Judges 16:15-16
តើបងនិយាយថា បងស្រឡាញ់អូន ដូចម្តេច នៅពេលដែលបងមិនចែករំលែកការសម្ងាត់របស់បងជាមួយខ្ញុំ?
នាងដេឌីឡាសួរសំណួរនេះ ប្រាប់ថា បើលោកសាំសុនស្រឡាញ់នាងមែន ហេតុអ្វីបានជាលោកមិនប្រាប់នាងពីរឿងសម្ងាត់ដូច្នេះ។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគបាន» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលបងនិយាយ «បងស្រឡាញ់អូន» អ្នកកំពុងកុហកហើយ ព្រោះបងមិនបានប្រាប់ពីរឿងសម្ងាត់ដល់អូនទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
នាងរំអុកលោកយ៉ាងខ្លាំង...បានរុំអុកលោកយ៉ាងខ្លាំង
នៅត្រង់នេះ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការដែលនាងដេលីឡាបញ្ចុះបញ្ចូលលោកសាំសុន របៀបដូចជាដាក់សម្ពាធលើគាត់ ដើម្បីជំរុញគាត់ឲ្យប្រាប់នាងពីអ្វីដែលនាងចង់ដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខំព្យាយាមយ៉ាងខ្លាំងបញ្ចុះបញ្ចូលគាត់ហើយ...បញ្ចុះបញ្ចូលទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
នឹងសំដីរបស់នាង
ពាក្យ «សំដី» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើអ្វីដែលនាងដេលីឡា និយាយជាមួយលោកសាំសុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារអ្វីដែលនាងបាននិយាយជាមួយគាត់»។
លោកសង្ឃឹមថាលោកអាចនឹងស្លាប់
អ្នកនិពន្ធប្រើទិដ្ឋភាពជាក់ស្ដែង និងការនិយាយបំផ្លើស ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍លំបាកដែលលោកសាំសុងមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមានទុក្ខលំបាកជាខ្លាំង» ឬ «លោកមិនជាពិបាកចិត្តជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
Judges 16:17
លោកបានប្រាប់នាងគ្រប់យ៉ាង
ពាក្យ «គ្រប់យ៉ាង» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើគ្រប់យ៉ាងអំពីប្រភពនៃកម្លាំងរបស់គាត់។ ឃ្លានេះ អាចបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់នាងពីប្រភពនៃកម្លាំងរបស់គាត់» ឬ «ប្រាប់នាងពីការពិត» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
កាំបិតកោរ
កាំបិតកោរប្រើដើម្បីកាត់សក់ឲ្យខ្លីដល់ស្បែកក្បាលរបស់មនុស្ស។
បានញែកថ្វាយព្រះ
ឃ្លានេះមានន័យថា លោកបានឧទ្ទិសខ្លួនថ្វាយដល់ព្រះក្នុងនាមជាណាសារីត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែប្រហាក់ប្រហែលនឹងឃ្លានៅក្នុងជំពូក ១៣:៣។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាសារីតបានឧទិ្ទសថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ឧទិ្ទសថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាអ្នកណាសារីត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
តាំងពីខ្ញុំចាប់កំណើតក្នុងផ្ទៃម្តាយរបស់បងម្លេ៉ះ
ពាក្យ «តាំងពីខ្ញុំចាប់កំណើតក្នុងផ្ទៃម្តាយរបស់បងម្លេ៉ះ» សំដៅលើពេញមួយជីវិតរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេញមួយជីវិតរបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រសិនបើក្បាលរបស់ខ្ញុំត្រូវបានកោរ
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់កោរក្បាលបង» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
កោរ
កាត់សក់ឲ្យខ្លីដល់ស្បែកក្បាលដោយកាំបិតកោរ។
កម្លាំងរបស់បងនឹងចេញពីខ្លួនរបស់បង
លោកសាំសុននិយាយអំពីកម្លាំងរបស់គាត់ ប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលចាកចេញពីគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងនឹងលែងខ្លាំងដូចមុនទៀតហើយ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Judges 16:18-19
នាងដេលីឡាឃើញ
ពាក្យ «បានឃើញ» នៅទីនេះ ជាពាក្យដែលមានន័យថា បានយល់ពីអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាងដេលីឡាបានយល់» (UDB) ឬ «នាងដេលីឡាបានដឹង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
អាថ៌កំបាំងគ្រប់យ៉ាងដល់នាង
ពាក្យ «គ្រប់យ៉ាង» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្វីដែលជាេហតុធ្វើឲ្យលោកសាំសុនខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីពិតអំពីហេតុដែលលោកខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
សូមមកម្តងទៀតចុះ
នាងដេលីឡាប្រាប់អ្នកដឹកនាំឲ្យមកកន្លែងដែលនាងរស់នៅម្តងទៀត។ កន្លែងដែលនាងរស់នៅខ្ពស់ជាងកន្លែងដែលអ្នកដឹកនាំធ្វើដំណើរមក។
យកប្រាក់នៅនឹងដៃមកជាមួយពួកគេផង
ឃ្លានេះ មានន័យថាពួកកេបានយកប្រាក់មកឲ្យនាង ដូចដែលពួកគេបានសន្យាថានឹងឲ្យនាង ប្រសិនបើ នាងជួយពួកគេចាប់លោកសាំសុនបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យកប្រាក់ដែលពួកគេបានសន្យាថាឲ្យនាងមកផង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
នាងបានដាក់ឲ្យលោកសម្រាន្ត
«នាងបានបានធ្វើឲ្យលោកគេងលក់»។
លើភ្លៅរបស់នាង
ពាក្យនេះមានន័យថាលោកគេងដាក់ក្បាលនៅលើភ្លៅរបស់នាង។ ឃ្លានេះអាចនិយាយឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់ក្បាលរបស់គាត់លើភ្លៅរបស់នាង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ភ្លៅ
ភ្លៅនៅម្តុំជើងខាងលើ ពេលមនុស្សអង្គុយ។
សក់ទាំងប្រាំពីររបស់លោក
លោកសាំសុនមានមានសក់ក្រងប្រាំពីរនៅលើក្បាលរបស់គាត់។ សក់ក្រង់គឺជាសក់ក្រងជាបាច់តូចៗ។ សក់ក្រង់របស់គាត់នៅទីនេះ ពណ៌នាជា «ជាកម្មសិទ្ធិ» របស់ក្បាល់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានសក់ក្រងនៅលើក្បាលរបស់ក្បាលរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-possession)។
បង្រ្កាប កម្លាំងរបស់លោក
«គ្រប់គ្រងលើគាត់»។
កម្លាំងរបស់លោកក៏ចេញពីខ្លួនរបស់លោកទៅ
កម្លាំងរបស់លោកសាំសុននៅទីនេះ ពណ៌នាដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលចាក់ចេញពីគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កម្លាំងរបស់គាត់បានចាកចេញពីគាត់» ឬ «លោកលែងមានកម្លាំងទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Judges 16:20-22
ពួកភីលីស្ទីនមកចាប់បងហើយ សាំសុនអើយ
ឃ្លា «មកចាប់» មានន័យថា ពួកគេរួចរាល់នឹងចាប់ខ្លួនលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិភីលីស្ទីនបានមកចាប់ខ្លួនបងហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ក្រោកឡើង
«ភ្ញាក់ឡើង»
ចាកចេញពី
«រត់គេច»
ប៉ុន្តែ លោកមិនបានដឹងទេថា ព្រះជាម្ចាស់បានចាកចេញពីលោកហើយនោះទេ
ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថា ប្រសិនបើ ព្រះអម្ចាស់ចាកចេញពីគាត់ លោកនឹងលែងមានកម្លាំងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ លោកមិនបានដឹងថាព្រះអម្ចាស់ចាកចេញពីគាត់ទេ ហើយថាគាត់មិនមានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីយកឈ្នះជនជាតិភីលីស្ទីនដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
បានចាប់លោកហើយខ្វេះភ្នែករបស់លោក
ឃ្លានេះមានន័យថា ពួកគេខ្វេះភ្នែកចេញពីភ្នែករបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្វេះភ្នែករបស់គាត់» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ទៅក្រុងកាសា
ឃ្លា «ចុះទៅ» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារពួកគេនាំលោកសាំសុនចុះទៅកាសា ដែលទាបជាងផ្ទះរបស់គាត់ ជាកន្លែងដែលពួកគេចាប់គាត់។
យកច្រវាក់លង្ហិនមកដាក់លោក
«យកច្រវាក់លង្ហិនមកដាក់លោក» ឬ «ចងលោកដោយប្រើច្រវាក់លង្ហិន» ។
ច្រវាក់
ចាក់សោរនឹងច្រវាក់ដើម្បីចងអ្នកទោសនៅត្រង់ដៃ និងជើងរបស់គេទាំងពីរ។
ជាអ្នកបង្វិលត្បាល់នៅក្នុងគុក
«ជាអ្នកបង្វិលត្បាល់ជារវង្វង់»។
ត្បាល់
ត្បាល់ធ្ងន់ខ្លាំងណាស់ ជាថ្មដែលមានរាងមូល។ ជាទូទៅគេប្រើសត្វដើម្បីទាញវានៅជុំវិញដើម្បីកិនស្រូវ។ នៅទីនេះជនជាតិភីលីស្ទីនមើលងាយលោកសាំសុន ដោយបង្ខំគាត់ឲ្យទាញត្បាលនោះ។
បន្ទាប់ពីគេកោរនោះ
ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ បន្ទាប់ពី ជនជាតិភីលីស្ទីនកោរសក់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 16:23-24
ព្រះដាកុន
ជាព្រះក្លែងក្លាយដ៏ធំមួយរបស់ជនជាតិភីលីស្ទីន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
បានប្រគល់
«បានយកឈ្នះ»
ក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់យើង
នៅត្រង់នេះ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីលោកសាំសុន នៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកដឹកនាំ ប្រៀបដូចជាចាប់ជាប់នៅនឹងដៃរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់គាត់នៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកដែលបានបំផ្លាញប្រទេស
ឃ្លានេះ សំដៅលើលោកសាំសុន។ ពាក្យ «អ្នកបំផ្លាញ» អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ «បំផ្លាញ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាម្នាក់ដែលបំផ្លាញប្រទេសរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)។
ដែលបានសម្លាប់ប្រជាជនជាច្រើនរបស់យើង
ពាក្យ «យើង» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើប្រជាជនភីលីស្ទីន។ អ្នកដែលនិយាយនេះ មិនបានរាប់បញ្ជូលពួកគេចូលទៅក្នុងចំនួនមនុស្សដែលលោកសាំសុនបានសម្លាប់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលសម្លាប់ប្រជាជនរបស់យើងជាច្រើន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 16:25-26
ចូរហៅសាំសុនមក...ពួកគេក៏បានហៅសាំសុន
លោកសាំសុនជាអ្នកទោស លោកមិនអាចត្រូវបានគេហៅដោយផ្ទាល់នោះទេ។ ប៉ុន្តែ ប្រាប់អ្នកដែលមើលខុសត្រូវគុកឲ្យនាំលោកមករកពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរហៅលោកសាំសុនឲ្យគាត់ចេញមក...ពួកគេក៏ទៅនាំលោកសាំសុនមក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។
ក្មេងប្រុស
«ក្មេងប្រុស» នេះមិនមែនជាកូនក្មេងទេ ប៉ុន្តែជាយុវជនច្រើនជាង។
សូមនាំខ្ញុំទៅក្បែរសសរដែលទ្រវិហារ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំអាចផ្អែកខ្លួនលើសសរនោះផង
«សូមអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំទៅប៉ះសសរដែលទ្រវិហារ»។
Judges 16:27
ឥឡូវ
ពាក្យដែលប្រើទីនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីការសម្រាកពីសាច់រឿងចម្បង ចំណែកអ្នកនិពន្ធវិញប្រាប់ពណ៌មានពីសាវតាវិញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
មានមនុស្សប្រមាណជាបីពាន់នាក់ផ្សេងទៀតទាំងប្រុសទាំងស្រី
«៣,០០០នាក់ ទាំងប្រុសទាំងស្រី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ឈរមើល
«សម្លឹងមើល»
លោកសាំសុនឡកសម្រាប់ពួកគេ
ពាក្យនេះ មិនច្បាស់ពីអ្វីដែលលោកសាំសុនធ្វើ ដើម្បីសម្តែងដល់ពួកគេ។ វាដូចជាជនជាតិភីលីស្ទីនធ្វើដាក់គាត់ដូចជាអ្វីមួយដែលបន្ទាបបន្ថោកលោក ដើម្បីពួកគេអាចសើចគាត់។
Judges 16:28-29
ស្រែកហៅព្រះអម្ចាស់
«បានអធិស្ឋានទៅរកព្រះអម្ចាស់» ។
សូមកុំភ្លេចទូលបង្គំឡើយ
ឃ្លានេះមានន័យថា សូមនឹកចាំពីគាត់ ហើយនឹងស្ថានភាពរបស់គាត់ផង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមនឹកចាំពីទូលបង្គំផង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ម្តងនេះទៀតចុះ
«សូមតែម្តងទៀតទេ» ។
ក្នុងពេលមួយប៉ប្រិចភ្នែក ដែលទូលបង្គំអាចសងសឹកចំពោះពួកភីលីស្ទីន
ប្រយោគនេះមានន័យថា លោកចង់មានអំណាចម្តងទៀតដើម្បីប្រឆាំងនឹងជនជាតិភីលីស្ទីនចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើចំពោះគាត់វិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រហារជនជាតិភីលីស្ទីនតែម្តងទៀតប៉ុណ្ណោះ» ឬ «មានអំណាចដែលម្តងទៀត ដើម្បីប្រឆាំងនឹងជនជាតិភីលីស្ទីន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ទៅលើសសរទាំងពីរ
«ដែលទប់អគារ»
Judges 16:30-31
លោកបញ្ចេញកម្លាំងរបស់លោក ហើយច្រាន
លោកសាំសុនបានលើកដៃរបស់គាត់ឡើង លោកទាញសសរអគារទម្លាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ៖ «លោកប្រើកម្លាំងរបស់លោក ទាញទម្លាក់សសរ» ឬ «លោកប្រើកម្លាំងរបស់គាត់ដើម្បីទាញទម្លាក់សសរនោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ស្លាប់
សំដៅលើមនុស្សដែលបានស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សស្លាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
មានចំនួនច្រើនជាង
«មានចំនួនច្រើនជាង»។
អ្នកផ្ទះឪពុករបស់លោក
ពាក្យ «ផ្ទះ» នៅទីនេះ សំដៅលើគ្រួសាររបស់គាត់»។(សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
សូអា...អេសថោល
សូមបកប្រែឈ្មោះទីកន្លែងទាំងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:១ និង ១៣:២៤។
គេបញ្ចុះសពរបស់លោកនៅក្នុងផ្នូរលោកម៉ាណូអា ដែលជាឪពុករបស់លោក
«គេបញ្ចុះសពរបស់លោកនៅក្នុងផ្នូរលោកម៉ាណូអា ដែលជាឪពុករបស់លោក»។
លោកម៉ាណូអា
សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
លោកសាំសុនបានជាចៅក្រមលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអស់រយៈពេលម្ភៃឆ្នាំ
ឃ្លានេះដូចគ្នាទៅនឹងប្រយោគនៅក្នុងជំពូក ១៥:១៩។ វាបានសរសេរសារជាថ្មី ដើម្បីរំលឹកអ្នកអាន ថាចៅហ្វាយរបស់អ៊ីស្រាអែលដឹកនាំបានវែងរហូតដល់ម្ភៃឆ្នាំ មុនពេលលោកស្លាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ម្ភៃឆ្នាំ
«២០ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Judges 17
Judges 17:1-2
គ្រានោះមានបុរសម្នាក់
នេះគឺជារបៀបនៃការណែនាំមនុស្សថ្មីមកក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-participants)
មីកា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ មិនមែនឈ្មោះរបស់អ្នកដែលសរសេរកណ្ឌគម្ពីរមីកាទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ដែលគេបានយកពីម៉ែ
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលគេបានលូចពីអ្នកម្តាយ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្ញុំបានលួចវា
«កូនគឺជាអ្នកយកវា» ។
Judges 17:3-4
បានយកផ្នែក
មានន័យថា ថ្វាយអ្វីមួយជាពិសេសដោយមានគោលបំណងជាក់លាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឧទិ្ទសដល់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សិតធ្វើជារូបព្រះ
លោហៈដែលបានរំលាយ ហើយចាក់ទៅក្នុងពុម្ព ដើម្បីបង្កើតជារូបភាពពិសេសណាមួយ។
ម៉ែប្រគល់ប្រាក់នេះទៅឲ្យកូន
«ម៉ែនឹងឲ្យវាត្រឡប់ទៅកូនវិញ»។
បានដកប្រាក់ពីររយស្លឹង
«ប្រាក់២០០ស្លឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ពួកគេយករូបនោះទៅដាក់ក្នុងផ្ទះរបស់លោកមីកា
ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើ រូបចម្លាក់។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មីកាដាក់រូបព្រះទាំងនោះនៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 17:5-6
ផ្ទះនៃរូបព្រះ
ឃ្លានេះ សំដៅលើផ្ទះ ជាពិសេសសម្រាប់ថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។ ឃ្លានេះនិយាយយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្ទះសម្រាប់ថ្វាយបង្គំរូបព្រះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ហើយម្នាក់ៗធ្វើអ្វីតាមការយល់ឃើញថាត្រឹមត្រូវនៅក្នុងភ្នែករបស់គេ
«ភ្នែក» របស់មនុស្សម្នាក់ៗ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការយល់ឃើញ និងការសម្រេចចិត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់ៗធ្វើអ្វីដែលខ្លួនគិតថាត្រឹមត្រូវ»។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 17:7-9
នៅភូមិបេថ្លេហិម
«ពីភូមិបេថ្លេហិម»
នៃគ្រួសាររបស់យូដា
ឃ្លានេះមានន័យថា លោករស់នៅក្នុងចំណោមជនជាតិយូដា ដែលជាកុលសម្ព័ន្ធយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាអ្នកដែលរស់នៅក្នុងចំណោមកុលសម្ព័ន្ធយូដា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
គាត់បានរស់នៅទីនោះពេញភារកិច្ចរបស់គាត់
«លោករស់នៅ ហើយធ្វើការនៅទីនោះ»។
ស្វែងរកកន្លែងរស់នៅ
«ស្វែងរកកន្លែងផ្សេងទៀតរស់នៅ»។
កន្លែងដែលខ្ញុំអាចរស់បាន
វាបញ្ជាក់ថា លោកស្វែងរកកន្លែងរស់នៅ និងធ្វើការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលខ្ញុំអាចរស់ និងមានការងារធ្វើបាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Judges 17:10-11
ធ្វើជាឪពុកនិងជាបូចារ្យ
ពាក្យ «ឪពុក» នៅទីនេះ ប្រើក្នុងន័យអ្នកប្រឹក្សាយោបល់ មិនមែនជាឪពុកពិតប្រាកដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើជាអ្នកប្រឹក្សាយោបល់និងជាបូចារ្យ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សម្លៀកបំពាក់
«សម្លៀកបំពាក់មួយសម្រាប់»។ បានទទួលរៀងរាល់ឆ្នាំ។ អាចបន្ថែមពាក្យដែលបាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លៀកបំពាក់មួយសម្រាប់រាល់ឆ្នាំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ដូច្នេះ បុរសលេវីនោះក៏យល់ព្រមរស់នៅផ្ទះរបស់គាត់
វាបង្ហាញថា លេវីបានទទួលសំណើរបស់លោកមីកា ដូច្នេះហើយ បានជាលោកចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ លេវីបានយល់ព្រមសំណើរបស់លោក ហើយបានចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ហើយចំពោះលោកមីការយុវជននេះបានក្លាយទៅដូចជាកូនប្រុសបង្កើតរបស់គាត់
ទំនាក់ទំនងរវាងលេវី និងលោកមីកាដូចជាទំនាក់ទំនងរវាងឪពុក និងកូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យុវជននោះមានភាពជិតសិ្នទជាមួយលោកមីកា ដូចឪពុកនិងកូន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Judges 17:12-13
លោកមីកាបានញែកពួកលេវី
ពាក្យ «ញែកដោយឡែក» មានន័យថា លោកមីកា «ឧទិ្ទស» ឬ «តែងតាំង» គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមីកាបានឧទ្ទិសថ្វាយខ្លួនលេវីដល់ព្រះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
នៅក្នុងផ្ទះរបស់មីកា
រស់នៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកមីកា គឺនិយាយពី «រស់នៅ» ក្នុងផ្ទះរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានរស់នៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកមីកា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 18
Judges 18:1-2
នៅគ្រានោះ
៊ឃ្លានេះណែនាំពីព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)
នៅគ្រានោះ...ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល
នេះគឺជាព័ត៌មានអំពីសាវតារបស់អ៊ីស្រាអែល និងមនុស្សនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធដាន់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
មិនទាន់បានទទួលចំណែកទឹកដីពីចំណោមកុលសម្ព័នដទៃនៃអ៊ីស្រាអែលនៅឡើយទេ
ឃ្លានេះ សំដៅលើចំណែកទឹកដី ដែលពួកគេរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនបានទទួលចំណែកទឹកដីមរតកពី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
មិនទាន់បានទទួលចំណែកទឹកដីពីចំណោមកុលសម្ព័ន្ធដទៃនៃអ៊ីស្រាអែលនៅឡើយទេ
ឃ្លានេះ «សមាជិកទាំងមូល» សំដៅលើកុលសម្ព័ន្ធទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីក្នុងចំណោមមនុស្សនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធទាំងអស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មានបទពិសោធន៍ចម្បាំង
«មានបទពិសោធន៍ក្នុងប្រយុទ្ធ»។
សូអា
សូមបកប្រែឈ្មោះក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:១។
អេសថោល
សូមបកប្រែឈ្មោះក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:២៤។
ទៅស៊ើបមើលទឹកដីដោយថ្មើរជើង
ឃ្លា «ដោយថ្មើរជើង» មានន័យថា ដើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅស៊ើបមើលទឹកដីដោយដើរ»។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
មីកា
សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៧:១។
Judges 18:3-6
ពួកគេបានឭសម្លេងរបស់យុវជនលេវី
ពួកគេស្គាល់យុវជននេះ ដោយសម្លេងរបស់គាត់។ ពាក្យ «សម្ដី» នៅទីនេះ សំដៅលើ «សម្លេង» របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានឮយុវជនលេវីនិយយា ហើយពួកគេបានស្គាល់សម្លេងរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 18:7-8
ក្រុងឡាអ៊ីស
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ជិះជាន់សង្កត់សង្កិនពួកគេ
«គ្មានខ្មាំងសត្រូវណារស់នៅក្នុងទឹកដីដែលពួកគេវាយបាននោះទេ»។
គ្មានទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នកផ្សេងទេ
«គ្មានទំនាក់ទំនាងជាមួយអ្នកនៅខាងក្រៅណាឡើយ»។ មានន័យថារស់នៅឆ្ងាយពីក្រុងផ្សេងៗ ដែលពួកគេបានរស់នៅដាច់ពីមនុស្សផ្សេងទៀត។
សូអា
សូមបកប្រែពាក្យទីក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:១។
អេសថោល
សូមបកប្រែពាក្យទីក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:២៤។
Judges 18:9-10
តើអ្នករាល់គ្នាមិនធ្វើអ្វីមួយទេឬ?
សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ សួរដើម្បីចំអក ហើយមានន័យថាពួកគេធ្វើអ្វីដែលផ្ទុយវិញ។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវធ្វើអ្វីមួយនៅពេលនេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-doublenegatives)
កុំនៅយឺតយ៉ាវក្នុងការវាយប្រហារ
ពាក្យអវិជ្ជាមានពីរនេះ «មិន» និង «យឺតយ៉ាវ» ជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីគំនិតវិជ្ជមានក្នុងការវាយប្រហារជាប្រញាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រញាប់ឡើង! វាប្រហារទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)
ទឹកដីក៏ធំទូលាយ!
«ទឹកដីក៏ធំទូលាយ!» ឃ្លានេះពណ៌នាពីទំហំរបស់ទឹកដី។
គឺទីកន្លែងដែលឥតខ្វះអ្វីឡើយក្នុងស្រុក
គេប្រើទិដ្ឋភាពជាក់ស្តែង និងពាក្យបំផ្លើសនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គឺជាទឹកដីដែលគួរឲ្យចង់រស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាកន្លែងដែលយើងនឹងមានអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលយើងត្រូវការ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
ឥតខ្វះអ្វីឡើយក្នុងស្រុក
ពាក្យអវិជ្ជមានពីរជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីគំនិតស្រប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានអ្វីៗគ្រប់យ៉ាង» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)។
Judges 18:11-12
មនុស្សប្រាំមួយរយនាក់
«៦០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
គារីយ៉ាត-យារីម
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ម៉ាហានេ-ដាន់
សូមបកប្រែឈ្មោះទីកន្លែងនេះឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:៤។
រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ
ឃ្លានេះ មានន័យថាអ្វីមួយស្ថិតស្ថេរជាដរាប។ វាសំដៅលើពេល «បច្ចុប្បន្ន»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅតែឈ្មោះនោះដដែល» (UDB)។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 18:13-14
ក្រុងឡាអ៊ីស
សូមបកប្រែឈ្មោះទីកន្លែងនេះឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៨:៧។
ផ្ទះទាំងនេះ មានផ្ទះមួយដែលមានអេផូតមួយ...រូបសំណាកមួយទៀតធ្វើពីប្រាក់? ចូរបងប្អូនសម្រេច...គួរធ្វើ?
បុរសប្រាំនាក់សួរសំណួរនេះជាសំណើ និងជាការលើកទឹកចិត្តដល់បុរសដែលពួកគេបានលួចរូបព្រះនោះ។ ឃ្លានេះអាចសរសេរជាប្រយោគ ហើយបញ្ជាក់ព័ត៌មានដាក់នៅក្នុងរង្វង់ក្រចក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្ទះទាំងនេះ មានផ្ទះមួយដែលមានអេផូតមួយ... រូបសំណាកមួយទៀតធ្វើពីប្រាក់? (ពួកគេបានណែនាំឲ្យបុរសទាំងនោះលួចរបស់ទាំងនោះ) សម្រេច... គួរធ្វើ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)
ក្នុងចំណោមផ្ទះទាំងនេះ មានផ្ទះមួយដែលមាន
«ក្នុងចំណោមផ្ទះទាំងនេះ មានផ្ទះមួយដែលមាន» ឬ «នៅក្នុងចំណោមផ្ទះទាំងនេះមាន»។
Judges 18:15-16
ពួកគេបានត្រឡប់ទៅកន្លែងនោះ
«ពួកគេបានត្រឡប់» ។
ពួកគេបានស្វាគមន៍គាត់
ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើលេវី។
ពួកដាន់ទាំងប្រាំមួយរយនាក់
«ពួកដាន់ ៦០០នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Judges 18:17-18
ប្រាំមួយរយនាក់
«៦០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Judges 18:19-20
ប្រសើរសម្រាប់អ្នកក្នុងការធ្វើជាបូជាចារ្យសម្រាប់ផ្ទះរបស់មនុស្សម្នាក់...ដែលជាកុលសម្ព័ន្ធមួយនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
ពួកគេសួរសំណួរតែមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបង្ហាញថាវាគឺជាការពិត។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ វាគឺជាការប្រសើរសម្រាប់អ្នក ក្នុងការធ្វើជាបូជាចារ្យនៅក្នុងអំបូអ៊ីស្រាអែល ជាងនៅផ្ទះរបស់មនុស្សម្នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
បូជាចារ្យមានចិត្តត្រេកអរជាខ្លាំង
នៅត្រង់នេះបូជាចារ្យសំដៅលើទៅ «ដួងចិត្ត» របស់គាត់ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍របស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 18:21-23
ពួកគេបានថាក្មេងៗនៅខាងមុខក្បួនរបស់ពួកគេ ទាំងហ្វូងសត្វ និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ
ពួកគេបានធ្វើដំណើរបែបនេះ ដើម្បីការពាក្យកូនចៅរបស់ពួកគេ។ ប្រសិនបើលោកមីកា និងកូនចៅរបស់លោកវាយប្រហារពួកគេ នឹងបានជួបអ្នកចម្បាំងមុនគេ មិនមែនកូនចៅឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានដាក់ក្មេងតូចៗនៅខាងមុខពួកគេ ដើម្បីការពារពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ដំណើរចេញឆ្ងាយពីផ្ទះលោកមីកាបន្តិចហើយ
«ឆ្ងាយបន្តិចហើយ»។ សំដៅលើមិនឆ្ងាយប៉ុន្មាន ប៉ុន្តែ ក៏ឆ្ងាយល្មមដែរ ប្រសិនបើគិតពីចម្ងាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកជិតខាងផ្ទះរបស់លោកមីកាបានប្រមូលគ្នាដេញតាម
ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានប្រមូលអ្នកដែលនៅជិតផ្ទះរបស់គាត់មកជុំគ្នា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
បានប្រមូលគ្នាដេញតាម ហើយពួកគេតាមទាន់កូនចៅដាន់
ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថា ពួកគេដេញតាមកូនចៅដាន់។ ឃ្លានេះអាចនិយាយយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដេញតាមកូនចៅដាន់ ពួកគេដេញតាមកូនចៅដាន់ពីក្រោយ»។
ពួកគេក៏បានងាកក្រោយ
«កូនចៅដាន់បានងាកក្រោយ»។
ហេតុអ្វីបានជាលើកគ្នាមកដូច្នេះ?
នេះជាសំនួរស្តីបន្ទោស។ វាអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនត្រូវប្រមូលមនុស្សរបស់អ្នកដេញតាមយើងទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
បានជាលើកគ្នា
ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រមូលមនុស្សរបស់អ្នកមកជុំគ្នា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 18:24-26
ព្រះដែលយើងបានធ្វើ
លោកមីកាមិនបានធ្វើព្រះរបស់គាត់ទេ តែជាជាងស្មូនជាអ្នកធ្វើរូបព្រះទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដែលខ្ញុំបានធ្វើសម្រាប់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះដែលជាងស្មូនបានធ្វើសម្រាប់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
តើមានអ្វីផ្សេងទៀតដែលខ្ញុំភ្លេច
លោកមីកាសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកលែងមានអ្វីដែលសំខាន់សម្រាប់គាត់ទៀតហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្វីនៅសល់ទេ» ឬ «អ្នកបានយកអ្វីទាំងអស់ដែលសំខាន់សម្រាប់ខ្ញុំអស់ហើយ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកអាចសួរខ្ញុំម្តេចបានថាៈ តើយើងរំខានអ្វីដល់អ្នក?
លោកមីកាសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា កូនចៅដាន់ប្រាកដជាដឹងអ្វីដែលរំខានដល់គាត់ហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងថាខ្ញុំមានទុក្ខព្រួយជាខ្លាំង» ឬ «អ្នកដឹងថាខ្ញុំរំខានដល់ខ្ញុំខ្លាំងប៉ុណ្ណានូវអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
លោកមិនគួរឲ្យយើងបានឮអ្វីដែលលោកបាននិយាយនោះទេ
ឃ្លា «យើងបានឮអ្វីដែលលោកបាននិយាយ» សំដៅលើកូនចៅដាន់ឮពីលោកមីកានិយាយអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើង ប៉ុន្តែ បានរួមបញ្ចូលជាមួយអ្វីផ្សេងទៀតដែលបានកើតឡើងដែរ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរយើងស្តាប់ថាអ្នកនឹងនិយាយអំពីអ្វីខ្លះ » ឬ «និយាយអ្វីអំពីការនេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ឮអ្វីដែលលោកបាននិយាយ
ពាក្យ «អ្វីមួយ» សំដៅលើព័ត៌មានអំពីកូនចៅដាន់បានមកផ្ទះរបស់មីកា ហើយលួចរូបព្រះរបស់លោក។ ឃ្លានេះអាចនិយាយកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឮអ្នកនិយាយអ្វីមួយពីបញ្ហានេះ» ឬ «ឮអ្វីមួយអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
លោក និងគ្រួសាររបស់លោក
ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លាប់អ្នក និងគ្រួសាររបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ចេញទៅតាមផ្លូវរបស់ពួកគេ
ឃ្លានេះមានន័យថាពួគគេបន្តដំណើរទៅមុខទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្តដំណើរបស់ពួកគេទៅមុខទៀត» ឬ «បន្តធ្វើដំណើរទៅមុខទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ពួកគេមានកម្លាំងខ្លាំងជាងលោក
ឃ្លានេះសំដៅលើប្រជាជនដាន់ខ្លាំងជាងលោកមីកា និងមនុស្សដែលគាត់នាំទៅច្បាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេខ្លាំងជាងគាត់ ហើយមនុស្សរបស់គាត់ក្នុងការប្រយុទ្ធ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Judges 18:27-29
អ្វីៗដែលលោកមីកាបានបង្កើត
លោកមីកាមិនបានធ្វើព្រះរបស់គាត់ទេ តែជាងស្មូនជាអ្នកធ្វើរូបព្រះទាំងនោះ។ ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗដែលបានធ្វើសម្រាប់លោកមីកា» ឬ «របស់លោកមីកា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)។
ក្រុងឡាអ៊ីស
សូមបកប្រែឲ្យដូច អ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៨:៧។
ជាមួយដាវ
«ពាក្យជាមួយដាវ» នៅទីនេះ «ដាវ» តំណាងឲ្យដាវ និងអាវុធផ្សេងទៀតដែលទាហានប្រើនៅក្នុងសមរភូមិ។ សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ពួកគេមិនមានទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នកណាឡើយ
ឃ្លានេះមានន័យថា ពួកគេបានរស់នៅឆ្ងាយពីទីក្រុងផ្សេងទៀត ដែលពួកគររស់ដាច់ដោយឡែកពីអ្នកដទៃ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ១៨:៧។
បេត-រេហូប
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Judges 18:30-31
លោកយ៉ូណាថាន់ កូនប្រុសរបស់លោកគែរសូម ដែលត្រូវជាពូជពង្សរបស់លោកម៉ូសេ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ក្មេងប្រុសលេវី ដែលធ្លាប់បម្រើជាបូជាចារ្យសម្រាប់លោកមីកា។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យុវជនលេវីម្នាក់ឈ្មោះយ៉ូណាថាន ជាកូនរបស់គែរសូម កូនរបស់លោកម៉ូសេ និង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-names)
រហូតដល់ថ្ងៃដែលទឹកដីត្រូវបានចាប់យក
ឃ្លានេះសំដៅលើសម័យកាលក្រោយមក នៅពេលប្រជាជនដាន់បានចាប់ខ្លួនដោយសារខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ ឲ្យធ្វើជាអ្នកទោស និងជាចំណាត់ខ្មាងរបស់សត្រូវពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់ថ្ងៃដែលខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកកគេចាប់យកទឹកដីរបស់ពួកគេ» ឬ «រហូតដល់ថ្ងៃដែលខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេចាប់ពួកគេយកទៅជាឈ្លើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គាត់បានធ្វើ
ើលោកមីកាមិនបានធ្វើព្រះរបស់គាត់ទេ ប៉ុន្តែ ជាជាងស្មូនវិញដែលធ្វើសម្រាប់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានធ្វើសម្រាប់គាត់» ឬ «គឺជាជាងស្មូនដែលបានធ្វើសម្រាប់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 19
Judges 19:1-2
នៅគ្រានោះ
ឃ្លានេះណែនាំពីការចាប់ផ្តើមព្រឹត្តការណ៍ថ្មីមួយទៀតនៅក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)
នៅប៉ែកខាងចុងតំបន់ភ្នំ
នៅឆ្ងាយពីកន្លែងដែលមានមនុស្សនៅ។
បានក្បត់ចិត្តគាត់
ឃ្លានេះមានន័យថាក្បត់ចិត្តគាត់នៅក្នុងទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគេ ហើយនាងបានទៅគេងជាមួយបុរសផ្សេង។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់ ប្រសិនបើចាំបាច់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានចាប់ផ្តើមគេងជាមួយបុរសផ្សេងទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Judges 19:3-4
អ្នកបម្រើរបស់គាត់និងលាមួយគូបានមកជាមួយគាត់
«លោកបានយកអ្នកបម្រើរបស់គាត់មកជាមួយ និងលាពីរ»។
ឪពុកក្មេករបស់គាត់ ឪពុករបស់ស្រីបានឃាត់គាត់
ឪពុកក្មេក បានឃាត់។ «ឪពុកក្មេករបស់គាត់ នោះគឺជាឪពុករបស់នាង បានឃាត់គាត់» ឬ «ឪពុករបស់នាង បានឃាត់គាត់»។
ឃាត់គាត់ឲ្យស្នាក់នៅទីនោះ
«បាននិយាយជាមួយគាត់ ដូច្នេះ គាត់ក៏សម្រេចចិត្តនៅ»។
Judges 19:5-6
គាត់បានរៀបចំចាកចេញ
លេវីបានរៀបចំចេញ
ចូរទទួលទានអាហារឲ្យមានកម្លាំងសិន
ពាក្យ «នំប៉័ង» សំដៅលើ «អាហារ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បរិភោគអាហារខ្លះ ដើម្បីឲ្យមានកម្លាំងអាចធ្វើដំណើរទៅមុខទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
សូមចំណាយពេលមួយយប់និងមានពេលល្អសិនទៅ
«សូមស្នាក់នៅមួយយប់ទៀតសិនទៅ» (UDB)។
Judges 19:7-8
សូមកូនពិសារឲ្យមានកម្លាំងសិន ចាំដល់ថ្ងៃជ្រេរសឹមចេញដំណើរទៅចុះ
ឪពុកក្មេកបានណែនាំថា គាត់ត្រូវចម្រើនកម្លាំងខ្លួនឯងដោយហូបអាហារ។ គាត់ក៏បានសូមគាត់ឲ្យនៅរហូតដល់រសៀលចាំចេញទៅ។ ឃ្លានេះបាននិយាយកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរហូបអាហារ ដើម្បីឲ្យមានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ធ្វើដំណើរ ហើយរង់ចាំរហូតដល់ពេលរសៀលចាំចេញដំណើរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)
Judges 19:9
ឥឡូវនេះជ្រុលពេលហើយ ហើយថ្ងៃក៏ជិតលិចដែរ
«ថ្ងៃជិតលិចហើយ» ឬ «ជិលល្ងាចហើយ» ។
Judges 19:10-11
ក្រុងយេរូសាឡិម
«ដែលក្រោយមកបានហៅថា ក្រុងយេរូសាឡិម»។
គាត់បានចងកែបលាទាំងពីរ
ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានដាក់កែបលើលាទាំងពីររបស់លោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
មក សូមយើង
ឃ្លានេះ ប្រើដើម្បីបង្កើតជាការស្នើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងស្នើថា យើងត្រូវ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សម្រាកនៅ
ឃ្លានេះមានន័យថា ឈប់សម្រាកពីការធ្វើដំណើររបស់ពួកគេ ហើយបានឈប់នៅកន្លែងណាមួយនៅតាមផ្លូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់នៅត្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Judges 19:12-13
សម្រាកនៅ
ឃ្លានេះមានន័យថា ឈប់សម្រាកពីការធ្វើដំណើររបស់ពួកគេ ហើយបានឈប់នៅកន្លែងណាមួយនៅតាមផ្លូវ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែប្រហាក់ប្រហែលឃ្លានៅក្នុងជំពូក ១៩:១០។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់នៅត្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
មក សូមយើង
ឃ្លានេះ ប្រើដើម្បីបង្កើតជាការស្នើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងស្នើថា យើងត្រូវ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Judges 19:14-15
សម្រាកនៅ
ឃ្លានេះមានន័យថា ឈប់សម្រាកពីការធ្វើដំណើររបស់ពួកគេ ហើយបានឈប់នៅកន្លែងណាមួយនៅតាមផ្លូវ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែប្រហាក់ប្រហែលឃ្លានៅក្នុងជំពូក ១៩:១០។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់នៅត្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
តាមផ្លូវក្រុង
នៅតាមផ្សារ ដែលមនុស្សជុំគ្នានៅពេលថ្ងៃ។
អញ្ជើញពួកគេចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់ខ្លួន
ឃ្លានេះមានន័យថា នរណាម្នាក់អញ្ជើញពួកគេឲ្យចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានអញ្ជើញពួកគេឲ្យស្នាក់នៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេនៅយប់នោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Judges 19:16-17
មនុស្សពីកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន
មនុស្សពីកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនគឺជាពូជពង្សរបស់កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន។ សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣:១៥។
គាត់បានងើបភ្នែកឡើង
នៅត្រង់នេះ បុរសនោះបានងើបមុខឡើង ហើយផ្តោតអារម្មណ៍ទៅលើអ្វីដែលនៅជុំវិញគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានសម្លឹងមើល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តាមផ្លូវក្រុង
នៅតាមផ្សា ដែលមនុស្សជុំគ្នានៅពេលថ្ងៃ។ សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៩:១៤។
Judges 19:18-19
មានអ្នកណាម្នាក់ទទួលយើងឲ្យស្នាក់នៅក្នុងផ្ទះរបស់គេ
ឃ្លានេះ សំដៅលើនរណាម្នាក់អញ្ជើញមនុស្សផ្សេងទៀត ចូលទៅក្នុងផ្ទះដើម្បីស្នាក់នៅទីនោះមួយយប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានអញ្ជើញខ្ញុំចូលទៅស្នាក់នៅផ្ទះរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ទទួលយើង
លេវីនិយាយនៅត្រង់នេះ «ខ្ញុំ» ប៉ុន្តែ លោកសំដៅលើលោកខ្លួនឯង និងអ្នកបម្រើស្រីរបស់គាត់ និងស្តីស្នំរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងទទួលយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ហើយនេះជាអាហារ និងស្រា
ប្តូរទៅជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយយើងមាននំប៉័ង និងស្រាយជាច្រើន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សម្រាប់ខ្ញុំ និងអ្នកបម្រើស្រីរបស់អ្នកនៅទីនេះ និងសម្រាប់ក្មេងប្រុសនេះជាមួយអ្នកបម្រើរបស់អ្នកដែរ។
លេវីនិយាយពាក្យនេះពីខ្លួនគាត់ និងពីអ្នកបម្រើផ្សេងទៀត នៅក្នុងបុរសទីបី ដើម្បីបង្ហាញពីការគោរព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបាទផ្ទាល់ ព្រមទាំងស្ត្រី និងអ្នកបម្រើដែលនៅជាមួយខ្ញុំបាទហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
យើងមិនត្រូវការអ្វីឡើយ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងភាពជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«យើងមានអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលយើងត្រូវការហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
Judges 19:20-21
សូមតែ កុំសម្រាក
«កុុំ» ពាក្យ «សូមតែ» ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលកាត់និយាយមិនចង់ឲ្យលេវីធ្វើ។
នៅតាមផ្លូវ
ឃ្លានេះសំដៅលើតាមទីធ្លាក្រុង។ សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៩:១៦។
នាំបុរសលេវីទៅផ្ទះរបស់គាត់
មានន័យថា គាត់បានអញ្ជើញលេវីទៅគេងនៅផ្ទះរបស់គាត់។ ហើយក៏បានអញ្ជើញស្រីបម្រើ និងអ្នកបម្រើប្រុសរបស់គាត់ផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានអញ្ជើញលេវី និងអ្នកបម្រើរបស់លោកឲ្យស្នាក់នៅផ្ទះរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-synecdoche)
Judges 19:22-23
កាលគេកំពុងតែធ្វើឲ្យចិត្តរបស់គេសប្បាយរីករាយ
ឃ្លា «ធ្វើឲ្យចិត្តរបស់គេសប្បាយរីករាយ» គឺជាប្រយោគដែលមានន័យថាមានពេលវេលាល្អជាមួយនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេសប្បាយរីករាយជាមួយគ្នា» (UDB) ឬ «ពួកគេសប្បាយរីករាយជាមួយគ្នានឹងគ្នា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
មនុស្សមួយចំនួននៃ...បានមកឡោមព័ទ្ធផ្ទះ ហើយគោះទ្វារផ្ទះខ្លាំងៗ។
មានមនុស្សមួយចំនួនបានមកឈរនៅជុំវិញផ្ទះគាត់។
Judges 19:24-26
មើល៍
ពាក្យនេះប្រើដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្តាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)។
មនុស្សទាំងនោះមិនស្តាប់គាត់ទេ
នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធនិយាយពី «ការយល់ព្រម» ប្រៀបដូចជា «ការស្តាប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសទាំងនោះមិនបានយល់ព្រមជាមួយនឹងសំណើរបស់គាត់ទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដូច្នេះ បុរសនោះក៏នាំប្រពន្ធចុងរបស់គាត់
អាចមានការយល់ច្រឡំ ពីអត្តសញ្ញាណរបស់មនុស្សប្រុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ បុរសលេវីក៏នាំប្រពន្ធចុងរបស់គាត់»។
ពេលព្រលឹមស្រាងៗ
«នៅពេលថ្ងៃរះឡើង» ឬ «ពេលមានពន្លឺរះឡើង» ឃ្លានេះមានន័យថា ពេលថ្ងៃចាប់ផ្តើមរះឡើង។
ដល់ថ្ងៃរះ
ឃ្លានេះ សំដៅលើពេលព្រឹក នៅពេលវាមានពន្លឺរះឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអាទិត្យចាប់ផ្តើមរះឡើង»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Judges 19:27-28
ប៉ុន្តែ មិនមានចម្លើយទេ
ស្រី្តនោះមិនបានឆ្លើយទេ ដោយសារនាងបានស្លាប់បាត់ទៅហើយ។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ នាងមិនបានឆ្លើយទេ ដោយសារនាងបានស្លាប់បាត់ទៅហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Judges 19:29-30
កាត់ជាកំណាត់ៗ
«កាត់ជាកង់ៗ» អ្នកនិពន្ធប្រើរូបភាពនេះដើម្បីពណ៌នាពីលេវីកាត់រូបកាយរបស់នាងជាដុំៗ គឺបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលគាត់ធ្វើ។ «អវយវៈ» សំដៅលើទៅលើដៃ និងជើងរបស់មនុស្ស។ ប្រសិនបើវាមិនដូចជាភាសារបស់អ្នក ចូរទុកការពណ៌នានេះនៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នកចុះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ដប់ពីរកំណាត់
«១២កំណាត់» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
ហើយផ្ញើកំណាត់នីមួយៗទៅកាន់កុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីរនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
មានន័យថា លោកបានផ្ញើបំណែកផ្សេងៗគ្នាទៅកាន់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលតាមតំបន់ផ្សេងៗគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានផ្ញើកំណាត់នីមួយៗទៅកន្លែងផ្សេងៗពេញទូទាំងអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Judges 20
Judges 20:1-2
ដូចជាមនុស្សតែម្នាក់
ការនិយាយបៀបធៀបនេះ និយាយជាក្រុមតែសម្មភាពមនុស្សតែម្នាក់។ វាសំដៅលើមនុស្សដែលធ្វើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ចាប់ពីក្រុងដាន់រហូតដល់បៀសេបា
ឃ្លានេះសំដៅលើទឹកដីទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីគ្រប់ទាំងដប់មួយកុលសម្ព័ន្ធ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
ព្រះជាម្ចាស់ - មានពលថ្មើរជើងចំនួន បួនសែននាក់
ព្រះជាម្ចាស់ - មានពលថ្មើរជើងចំនួន ៤00,000នាក់»។
រួចជាស្រេចដើម្បីប្រយុទ្ធ
«រួចរាល់នឹងចេញទៅធ្វើសង្គ្រាម»។ ពួកគេនឹងច្បាំងរវាងគ្នានឹងគ្នា។
Judges 20:3-4
ឥឡូវ
ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងចម្បង។ នៅត្រង់នេះ អ្នកនិពន្ធសៀវភៅនេះប្រាប់ព័ត៌មានពីសាវតារបស់ប្រជាជនបេនយ៉ាមីនបានដឹង។
បានឡើងទៅដល់មីសប៉ា
មីសប៉ាមានទីតាំងនៅលើភ្នំ។
សម្រាកនៅពេលយប់
«មួយយប់» ឬ «ស្នាក់នៅមួយយប់»។
Judges 20:5-7
បានប្រព្រឹត្តអំពើយង់ឃ្នង និង គួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមបំផុត
ពាក្យ «អំពើយង់ឃ្នង» ពណ៌នាពី «អំពើអាក្រក់» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានប្រព្រឹត្តអំពើដ៏ឃោរឃៅបំផុត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hendiadys)
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះ ប្រើដើម្បីណែនាំពីការសរុបសេចក្តីរបស់លេវី។
ផ្តល់នូវយោបល់និងពិភាក្សាគ្នានៅទីនេះចុះ
ពាក្យ «ឲ្យយោបល់» និង «ប្រឹក្សា» សំដៅលើន័យតែមួយ ហើយនិយាយដដែលៗដើម្បីបញ្ជាក់ន័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រេចចិត្តថាយើងត្រូវធ្វើដូចម្តេចទាក់ទងនឹងរឿងនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Judges 20:8-9
តែម្នាក់
ការនិយាយបៀបធៀបនេះ និយាយជាក្រុមតែសកម្មភាពមនុស្សតែម្នាក់។ ពួកគេទាំងអស់គ្នាមានប្រត្តិកម្មដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
នឹងមិនមានអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមយើង ត្រឡប់ទៅទីត្រសាលរបស់គេ...ហើយក៏មិនមានអ្នកណាត្រឡប់ទៅលំនៅរបស់គេវិញដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះ និយាយរឿងដូចគ្នាពីរដង ដើម្បីបញ្ជាក់ន័យ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះអាចរួមបញ្ចូលគ្នាបាន។ «ត្រឡប់ទៅ»...«ត្រឡប់ទៅ» ដើម្បីបញ្ជាក់ ពីការដដែលមនុស្សបន្តនៅទីនោះ។ ពួកគអាចនិយាយក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងទាំងអស់គ្នានឹងស្នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-litotes)
ប៉ុន្តែឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះ ណែនាំសាច់រឿងសំខាន់នៃអ្វីដែលមនុស្សនិយាយបន្ទាប់ពីបាននិយាយហើយ។
ចាប់ឆ្នោត
ទាក់នឹងការបង្វិល ឬបោះថ្ម ដើម្បីធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់បាន។
Judges 20:10-11
យើងត្រូវជ្រើសរើសមនុស្សដប់នៃមួយរយ...មួយរយនៃមួយពាន់...និងមួយពាន់នៃមួយម៉ឺន
«១0 នៃ ១០០ ...១00 នៃ ១,000... ១,000 នៃ ១0,000»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ទទួលខុសត្រូវ
«អាហារ» និង «សម្ភារផ្សេងៗ» ។
ប្រមូលផ្តុំគ្នាប្រឆាំងនឹងទីក្រុង
«ប្រមូលផ្តុំគ្នាប្រឆាំងនឹងទីក្រុង»។
Judges 20:12-14
នឹងដាក់គេទៅក្នុងសេចក្តីស្លាប់
នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លាប់ពួកគេ» «ប្រហារជីវិតពួកគេ» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ស្តាប់សម្លេងបងប្អូនរបស់ពួកគេនោះទេ
ពាក្យ «សម្លេង» នៅទីនេះ សំដៅលើសារដែលពួកគេនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលបងប្អូនរបស់ពួកគេនិយាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Judges 20:15-16
ពីរម៉ឺនប្រាំមួយពាន់នាក់
ប្រាំមួយពាន់នាក់ «២៦,000»។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
ប្រាំពីររយនាក់
«៧,០០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ដៃឆ្វេង
ដៃឆ្វេង - ដៃឆ្វេងរបស់មនុស្សម្នាក់ដែលជំនាញខាងដៃឆ្វេងនោះ ជាងដៃស្តាំរបស់ពួកគេ។
អាចប្រើដង្ហក់ចោលគ្រាប់គ្រួស ដែលសូម្បីតែសក់មួយសរសៃក៏ពួកគេចោលមិនខុសដែរ។
នេះបង្ហាញពីភាពអស្ចារ្យ ដែលពួកគេអាចគប់ចំរបស់ដែលគេចង់គប់។ ឃ្លានេះអាចនិយាយក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាចចោលគ្រាប់គ្រួសទៅលើអ្វីមួយដែលតូចប៉ុនសរសៃសក់ ហើយប៉ះវា»។
Judges 20:17-18
មិនរាប់បញ្ចូល
«មិនបូកបញ្ចូល»
បានទូលសូមយោបល់ពីព្រះ
«បានទូលទៅព្រះជាម្ចាស់អ្វីដែលត្រូវធ្វើ» ឬ «បានទូលសូមដល់ព្រះជាម្ចាស់ថាត្រូវបន្តយ៉ាងដូចម្តេច»។
Judges 20:19-21
ពួកគេផ្លាស់ជំរំរបស់ពួកគេទៅក្បែរគីបៀរ
មានសំណួរខ្លះទាក់ទងនឹងអត្ថបទរបស់ភាសាហេព្រើរ។ ជំនួសឲ្យអត្ថន័យដែលពួកគេសង់ជំរំរបស់ពួកគេនៅជិតគីបៀរ មានន័យថា ទាហានបានចេញទៅ ហើយបានឈរជើងនៅគីបៀរដើម្បីប្រយុទ្ធរួចបាត់ទៅហើយ។
ពីរម៉ឺនពីរពាន់នាក់
ពីរពាន់នាក់ - «២២,០០០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Judges 20:22-23
បានពង្រឹងខ្លួនរបស់គេ
ពាក្យ «ពង្រឹងកម្លាំង» នេះគឺជាគ្រាមភាសា ដែលមានន័យថា ពួកគេលើកទឹកចិត្តគ្នាទៅវិញទៅមក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
គេបានបោះទីតាំងទ័ព
នេះប្រហែលជាមានន័យថា អ៊ីស្រាអែលបានរៀបចំខ្សែប្រយុទ្ធ ដើម្បីថ្ងៃប្រយុទ្ធរួចហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេរួចរាល់នឹងប្រយុទ្ធនៅថ្ងៃស្អែកហើយ» (UDB)។
ពួកគេសូមការតម្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់
ពួកគេមិនបានបញ្ជាក់ពីវិធីសាស្ត្រដែលពួកគេបានប្រើទេ។ បូជាចារ្យអាចចាប់ឆ្នោតដើម្បីធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
Judges 20:24-25
មួយម៉ឺនប្រាំបីពាន់នាក់
«១៨,០០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Judges 20:26
នៅចំពោះព្រះភក្រ្តព្រះជាម្ចាស់
«នៅចំពោះព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់»។
Judges 20:27-28
ហិបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់...អ្នកបម្រើនៅចំពោះហិបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រីនៅសម័យនោះ
នេះគឺជាព័ត៌មានពីប្រវត្តិដែលអ្នកនិពន្ធបានបញ្ចូល ដើម្បីជួយអ្នកអានឲ្យយល់ ពីរបៀបនៃការទូលសូមដល់ព្រះយ៉ាងដូចម្តេច ដើម្បីព្រះអម្ចាស់អាចឆ្លើយបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
នៅទីនោះ
«គឺនៅបេតអែល នៅក្នុងគ្រានោះ»។
ជាអ្នកបម្រើនៅចំពោះហិបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រី
អត្ថន័យពេញរបស់ប្រយោគនេះអាចបញ្ជាក់ន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បម្រើនៅចំពោះហិបក្នុងនាមជាបូជាចារ្យ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។
វាយប្រហារ
អត្ថន័យពេញរបស់ប្រយោគនេះអាចបញ្ជាក់ន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាយប្រហារទាហានរបស់បេនយ៉ាមីន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Judges 20:29-30
អ៊ីស្រាអែលបានដាក់មនុស្ស
ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងមួយទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ជាសម្ងាត់នៅទីកន្លែង
«បង្កប់ខ្លួន»
Judges 20:31
ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងមនុស្សទាំងនេះ
អត្ថន័យពេញរបស់ប្រយោគនេះអាចបញ្ជាក់ន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេបានចុះទៅឆ្ងាយពីទីក្រុង
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានកៀរពួកគេទៅក្រៅក្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកគេបានចាប់ផ្តើមសម្លាប់មនុស្សមួយចំនួន
អត្ថន័យពេញរបស់ប្រយោគនេះអាចបញ្ជាក់ន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនបេនយ៉ាមីនចាប់ផ្តើមសម្លាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលខ្លះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Judges 20:32-33
ដូចគ្រាមុនអ៊ីចឹង
«ដូចគ្រាមុនអ៊ីចឹង» ឬ «ដូចពីរលើកដំបូងអ៊ីចឹង»។
បាល-តាម៉ារ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
នៅវាលទំនាបគីបៀរ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតអាចប្រែថា «នៅវាលទំនាបគីបៀរ» ឬ «ភាគខាងលិចនៃគីបៀរ» ឬ «ម៉ាអារេស គេបា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Judges 20:34-35
ចំនួនមួយម៉ឺននាក់
«១0,000» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
បានជ្រើសរើសពីចំណោមទាហាន
នេះគឺជាគ្រាមភាសាដែលមានន័យថា ជាទាហានល្អៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានដែលហ្វឹកហាត់យ៉ាងល្អ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
មហន្តរាយកំពុងចូលមកគៀកខ្លួនពួកគេ
មហន្តរាយនៅជិតបង្កើយគឺនិយាយអំពីទាហានឈរនៅជិតពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងចាញ់សង្គ្រាមទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Judges 20:36-38
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលបានរត់នោះ ដោយសារគេបានទុកចិត្តដល់ទាហានដែលបង្កប់ខ្លួននៅខាងក្រៅក្រុងគីបៀរ
ពីប្រយោគនេះ រហូតដល់ចុងបញ្ចប់នៃខ៤១ គឺជាព័ត៌មានអំពីប្រវត្តិដែលអ្នកនិពន្ធបញ្ចូល ដើម្បីពន្យល់ដល់អ្នកអាន ពីរបៀបដែលពួកគេពួនយកឈ្នះលើប្រជាជនបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
បានថយចេញពីពួកបេនយ៉ាមីន
នេះគឺជាគ្រាមភាសាដែលមានន័យថា ពួកគេចង់ដកថយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានអនុញាតឲ្យបេនយ៉ាមីនធ្វើដំណើរទៅមុខ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ដោយសារគេបានទុកចិត្តដល់ទាហានដែលបង្កប់ខ្លួន
នេះគឺជាគ្រាមភាសាដែលមានន័យថា ពួកគេទុកចិត្តទាហានរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Judges 20:39
ព័ត៌មានទូទៅ
ខនេះបន្តផ្តល់ព័ត៌មានពីប្រវត្តិដែលអ្នកនិពន្ធបញ្ចូលដើម្បីពន្យល់អ្នកអានពីការវាយឆ្មក់យកឈ្នះលើបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
នឹងត្រឡប់ពីសមរភូមិវិញ។
«នឹងត្រឡប់មកប្រយុទ្ធវិញ។
ពួកគេពិតជាបាក់ទ័ពនៅចំពោះមុខយើង
ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានយកឈ្នះលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 20:40-41
ព័ត៌មានទូទៅ
ខនេះបន្តផ្តល់ព័ត៌មានពីប្រវត្តិដែលអ្នកនិពន្ធបញ្ចូលដើម្បីពន្យល់អ្នកអានពីការវាយឆ្មក់យកឈ្នះលើបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
ភាពមហន្តរាយ
«ខូចបង់ជាខ្លាំង» ឬ «មានបញ្ហា» ឬ «ទុក្ខលំបាក»។
មកដល់ពួកគេ
នេះគឺជាគ្រាមភាសា មានន័យថា វាបានកើតឡើងលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានកើតឡើងលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Judges 20:42
ប៉ុន្តែ ការវាយប្រហារបានធ្លាក់មកលើពួកគេ។
ឃ្លានេះនិយាយពីការប្រយុទ្ធ ប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចយកឈ្នះលើមនុស្សម្នាក់ទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ទាហានរបស់អ៊ីស្រាអែលបានដេញតាមពួកគេ» ឬ «ប៉ុន្តែ ពួកគេមិនអាចគេចផុតពីការវាយប្រហារបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Judges 20:43-44
ណូហា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ដេញតាមនិងជាន់ឈ្លីពួកគេ
បានបំផ្លាញពួកបេនយ៉ាមីនទាំងស្រុង គឺនិយាយដូចជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឡើងជាន់លើរូបកាយរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបំផ្លាញពួកបេនយ៉ាមីនទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មួយម៉ឺនប្រាំបីពាន់នាក់
«១៨,000» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ពួកគេសុទ្ធតែល្បីល្បាញក្នុងសមរភូមិ
«បានប្រយុទ្ធយ៉ាងក្លាហាននៅក្នុងសមរភូមិ»។
Judges 20:45-46
ពួកគេបានត្រឡប់ ហើយរត់គេច
«ពួកបេនយ៉ាមីនដែលនៅសល់បានត្រឡប់ ហើយរត់ទៅ»
ប្រាំពាន់នាក់...ពីរពាន់នាក់
«៥,000 ... ២,000» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
គីដូម
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ពីរម៉ឺនប្រាំពាក់នាក់
ប្រាំពាក់នាក់ - «២៥,000» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Judges 20:47-48
ប្រាំមួយរយ
«៦00» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
បានត្រឡប់ទៅវិញប្រយុទ្ធជាមួយប្រជជនបេនយ៉ាមីន
ពួកបេនយ៉ាមីននេះមិនមែនជាទាហានដែលរត់ទៅផ្ទាំងថ្មរីម៉ូន ប៉ុន្តែមានអ្នកខ្លះនៅទីក្រុងដដែល។
ទីក្រុងទាំងប៉ុន្មាន
ពាក្យ «ទីក្រុង...» សំដៅមនុស្សដែលនៅក្នុងទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅក្នុងទីក្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលគេប្រទះឃើញដែរ
នេះគឺជាគ្រាមភាសា សំដៅលើអ្វីៗដែលពួកគេបានរកឃើញ នៅពេលពួកគេចូលទៅកាន់ទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «ពួកគេបានចូលទៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Judges 21
Judges 21:1-3
ឥឡូវ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើការសន្យា...ឲ្យរៀបការជាមួយពួកបេនយ៉ាមីន
នេះគឺជាព័ត៌មានអំពីប្រវត្តិដែលអ្នកនិពន្ធប្រាប់ដល់អ្នកអានអំពីសេចក្តីសន្យាដែលអ៊ីស្រាអែលបានស្បថមុនធ្វើសង្គ្រាមជាមួយពួកបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
ពួកបេនយ៉ាមីន
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ពូជពង្សបេនយ៉ាមីន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣:១៥។
ឱព្រះអម្ចាស់! ឱព្រះជាម្ចាស់នៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអើយ! ហេតុអ្វីបានជារឿងនេះកើតឡើងចំពោះអ៊ីស្រាអែល? ហេតុអ្វីបានជាថ្ងៃនេះអ៊ីស្រាអែលត្រូវបាត់បង់កុលសម្ព័ន្ធដូច្នេះ?
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខសោករបស់ពួកគេ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱ ព្រះអម្ចាស់អើយ យើងខ្ញុំសោកស្តាយខ្លាំងណាស់ ដែលកុលសម្ព័ន្ធមួយរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបំផ្លាញទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Judges 21:4-5
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានពោលឡើងថា៖ «ក្នុងចំណោមកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល តើមានក្រុមណាមួយដែលមិនបានមកចូលរូមប្រជុំ នៅចំពោះព្រះភក្រ្តព្រះជាម្ចាស់?
មនុស្សសំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលនៅក្រុងមីសប៉ាមុនពេលពួកគេប្រយុទ្ធជាមួយពួកបេនយ៉ាមីន។
ដ្បិត ពួកគេបានធ្វើការសន្យាដ៏សំខាន់មួយអំពីអ្នកណាដែលមិនបានមករកព្រះជាម្ចាស់នៅមីសប៉ានេះ។ ពួកគេនិយាយថា៖ «គេនឹងត្រូវសម្លាប់ជាប្រាកដ»
នេះគឺជាព័ត៌មានពីប្រវត្តិ ដើម្បីពន្យល់អ្នកអានពីសេចក្តីសន្យាដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានសន្យានៅក្រុងមីសប៉ា មុនពេលពួកគេប្រយុទ្ធជាមួយពួកបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
គេនឹងត្រូវសម្លាប់ជាប្រាកដ
ពាក្យ «លោក» សំដៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមិនបានទៅក្រុងមីសប៉ា។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងសម្លាប់អ្នកនោះចោល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Judges 21:6-7
ចំពោះបេនយ៉ាមីន ដែលជាបងប្អូនរបស់គេ
ពាក្យ «បេនយ៉ាមីន ដែលជាបងប្អូនរបស់គេ» សំដៅលើពូជពង្សបេនយ៉ាមីនដែលនៅរស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
កុលសម្ព័ន្ធមួយ ត្រូវបានកាត់ចេញពីអ៊ីស្រាអែល
ការបំផ្លាញកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន គឺនិយាយពីការកាត់ចោលពីអ៊ីស្រាអែលដូចកាំបិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កាត់ចោលកុលសម្ព័ន្ធមួយចោល»។ នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសដោយសារមនុស្ស៦០០នាក់នៅសល់។ ប៉ុន្តែ ស្រី្តបេនយ៉ាមីនត្រូវគេសម្លាប់អស់ ដូច្នេះ នោះជាបញ្ហានៃអនាគតរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-hyperbole)
តើអ្នកណាផ្តល់ប្រពន្ធឲ្យពួកគេដែលនៅរស់ ចាប់តាំងពីយើងបានស្បថចំពោះព្រះជាម្ចាស់ថា យើងនឹងមិនអនុញ្ញាតអោយពួកគេណាម្នាក់រៀបការជាមួយកូនស្រីរបស់ទេ?
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលផ្តល់ប្រពន្ធសម្រាប់ពួកបេនយ៉ាមីនមួយចំនួនដែលនៅសល់ ប៉ុន្តែ សេចក្តីសន្យារបស់ពួកគេនៅក្រុងមីសម៉ាបានរារាំងពួកគេពីការធ្វើការនេះ។
Judges 21:8-10
យ៉ាបេស កាឡាត
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ដ្បិត ពេលដែលរៀបចំនួនមនុស្សឲ្យមានរបៀបនោះ
«មនុស្សដែលបានចូលរួមប្រជុំនៅក្រុងមីសម៉ាជាអ្នកទទួលខុសត្រូវ»។
មិនមានប្រជាជនណាម្នាក់ពីភូមិយ៉ាបេស នៃស្រុកកាឡាត នៅទីនោះទេ
ឃ្លានេះ សំដៅលើអ្នកចូលរួមប្រជុំនៅក្រុងមីសប៉ា។ អត្ថន័យពេញនៃប្រយោគនេះ អាចធ្វើឲ្យវាកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានប្រជាជនណាម្នាក់ពីភូមិយ៉ាបេស កាឡាត មានវត្តមាននៅក្រុងមីសម៉ាទេ»។
មួយម៉ឺនពីរពាន់នាក់
«១២,000» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
សម្លាប់ពួកគេ ទាំងមនុស្សស្រី ទាំងកូនក្មេង
នៅខបន្ទាប់នឹងរួមបញ្ចូល លើកលែងតែសេចក្តីណែនាំផ្សេងៗ។
Judges 21:11-12
យ៉ាបេស កាឡាត
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២១:៨។
រួមដំណេកជាមួយបុរស
នេះគឺជាពាក្យមានសុជីវធម៌សម្រាប់ទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
ចំនួនបួនរយនាក់
«ស្រីវ័យក្មេង៤០០នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Judges 21:13-15
ផ្តល់សន្តិភាពឲ្យពួកគេ
«សន្តិភាព» ជានាមអរូប អាចនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចង់សាងសន្តិភាពជាមួយពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
យ៉ាបេស កាឡាត
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២១:៨។
មានចំនួនស្ត្រីមិនគ្រប់សម្រាប់ពួកគេនោះទេ
ប្រុសៗរបស់ពួកបេនយ៉ាមីនមានចំនួន៦០០នាក់ ហើយមានតែស្រី្តបួនរយនាក់ពីក្រុងយ៉ាបេស កាឡាតតែប៉ុណ្ណោះ។
បានបំបែកពួកគេពីកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល
«បានធ្វើឲ្យកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលគ្មានការរួបរួម»។
Judges 21:16-17
ពួកបេនយ៉ាមីន
ឃ្លានេះ សំដៅលើពូជពង្សរបស់បេនយ៉ាមីន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣:១៥។
ស្ត្រីនៃបេនយ៉ាមីនត្រូវបានសម្លាប់អស់ហើយ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងសម្លាប់ស្រី្តពួកបេនយ៉ាមីនអស់ហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដូច្នេះ កុលសម្ព័ន្ធនេះនឹងមិនត្រូវបំផ្លាញទេពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលគឺជាការនិយាយបំផ្លើស។ ពួកគេបានផ្តល់ប្រពន្ធបួនរយនាក់ឲ្យពួកបេនយ៉ាមិន ដូច្នេះ កុលសម្ព័ន្ធនេះមិនត្រូវបំផ្លាញទាំងស្រុងទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
Judges 21:18-19
ប្រពន្ធបេនយ៉ាមីន
ពាក្យ បេនយ៉ាមីននៅទីនេះ សំដៅលើប្រុសៗរបស់កូនចៅបេនយ៉ាមីន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាប្រពន្ធម្នាក់របស់មនុស្សនៅបេនយ៉ាមីន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ដែលស្ថិតនៅខាងជើងបេតអែល ខាងកើតនៃផ្លូវដែលឡើងពីប៊ែតអែលទៅស៊ីគែម និងខាងត្បូងនៃលេបូណា
នេះគឺជាព័ត៌មានអំពីប្រវត្តិ ដើម្បីពន្យល់ដល់អ្នកអាន ថាតើស៊ីឡូមានទីតាំងនៅត្រង់ណា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
លេបូណា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Judges 21:20-21
អ្នករាល់គ្នាគួរតែចាប់យកប្រពន្ធ... ត្រឡប់ទៅទឹកដីបេនយ៉ាមីនវិញចុះ
យល់ថាពួកបេនយ៉ាមីនបានយកស្រីទាំងនេះទៅរស់នៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេ។ អត្ថន័យពេញរបស់ប្រយោគនេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាត្រូវចាប់យកស្រីៗនៅស៊ីឡូម្នាក់មួយ ហើយយកនាងត្រឡប់ទៅទឹកដីបេនយ៉ាមីនវិញជាមួយអ្នករាល់ទៅ ដើម្បីធ្វើជាប្រពន្ធរបស់អ្នករាល់គ្នា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Judges 21:22
សូមមេត្តាអនុគ្រោះ
ពាក្យ «សូមមេត្តា» គឺជានាមអរូប។ អាចនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមមេត្តាចំពោះយើងខ្ញុំ និងចំពោះមនុស្សនៅកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនផង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រោះយើងរកប្រពន្ធមិនបានគ្រប់ឲ្យពួកគេម្នាក់ៗទេក្នុងកុំឡុងពេលសង្រ្គាម
អត្ថន័យពេញនៅក្នុងប្រយោគនេះអាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារយើងមិនបានទទួលប្រពន្ធសម្រាប់ពួកគេ ក្នុងពេលមានសង្គ្រាមនៅក្នុងក្រុងយ៉ាបេស កាឡាត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
អ្នករាល់គ្នាមិនមានកំហុសទេ...មិនបានលើកកូនស្រីអោយទៅពួកគេដែរ»
ឃ្លានេះសំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅស៊ីឡូ។ ពួកគេបានបានស្ម័គ្រចិត្តលើកកូនពួកបេនយ៉ាមីនទេ ហេតុដូច្នេះហើយ ពួកគេបានក្បត់ពាក្យសន្យារបស់ពួកគេឡើយ។
Judges 21:23-24
តាមចំនួនប្រពន្ធដែលពួកគេត្រូវការ
ឃ្លានេះសំដៅលើប្រពន្ធមួយសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ នោក្នុងពួកបេនយ៉ាមីនពីររយនាក់ ដែលមិនបានទទួលប្រពន្ធនៅក្រុងយ៉ាបេស កាឡាត។ (សូមមើលៈ ២១:១៣)
Judges 21:25
ក្នុងគ្រានោះ មិនមានស្តេចក្នុងស្រុកអ៊ីស្រាអែល
«អ៊ីស្រាអែលមិនទាន់មានស្តេចនៅឡើយទេ»។
ដែលខ្លួនយល់ឃើញថាត្រឹមត្រូវក្នុងភ្នែករបស់ខ្លួន
ពាក្យ «ភ្នែក» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យការគិត និងយោបល់របស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលគេគិតថាត្រឹមត្រូវ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)