ខ្មែរ (Khmer): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Judges

Judges 1

Judges 1:1-3

ប្រយោគភ្ជាប់

កណ្ឌគម្ពីរចៅហ្វាយបន្តសាច់រឿងពីលោកយ៉ូស្វេ ហើយក៏ជាការចាប់ផ្តើមសាច់រឿងថ្មីដែរ។

ព្រះអម្ចាស់

នេះគឺជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានបើកសម្តែងដល់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ សូមមើលទំព័របកប្រែពាក្យទាក់ទងនឹងព្រះអម្ចាស់ ថាតើគេបកប្រែយ៉ាងដូចម្តេចជាមួយនឹងពាក្យនេះ។

ដែលត្រូវទៅច្បាំងនឹងជនជាតិកាណានមុនគេ

ពាក្យ «យើង» សំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive|Exclusive "We")

កុលសម្ព័ន្ធយូដាត្រូវទៅមុន

ពាក្យ «យូដា» នៅទីនេះ សំដៅលើបុរសៗនៃកុលសម្ពន្ធយូដា។ ព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់បុរសៗទាំងនោះឲ្យចេញទៅច្បាំងមុនគេ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសនៃកុលសម្ព័ន្ធយូដាត្រូវចេញច្បាំងមុនគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

មើល៍

«មើល៍» ឬ «ពិតណាស់» ពាក្យនេះ បន្ថែមមកដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលកើតឡើងបន្ទាប់។​

ទឹកដីនេះ

ពាក្យនេះសំដៅលើទឹកដីដែលជនជាតិកាណានរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកដីរបស់ជនជាតិកាណាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)

បងប្អូនរបស់ពួកគេ

«បងប្អូនជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» ឬ «សាច់ញាតិរបស់ពួកគេ»។

ឡើងមកជាមួយយើង

ប្រជាជននៃកុលសម្ព័ន្ធយូដា និងស៊ីម្មានបានបោះជំរំជាមួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅជ្រលងភ្នំទន្លេយ័រដាន់។ ទឹកដីនេះ ដែលបានប្រគល់ឲ្យកុលសម្ព័ន្ធយូដាគឺនៅលើភ្នំតាមជ្រលងភ្នំ។​ ភាសាខ្លះមិនបានប្រើពាក្យបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់ទេ ថាតើប្រជាជនរស់នៅលើភ្នំ ឬនៅក្រោមតាមជ្រលងភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមមកជាមួយយើង» ឬ «ទៅជាមួយយើង»។

យើងច្បាំង​នឹងជនជាតិកាណានជាមួយគ្នា...ដូចបងប្អូនត្រូវបានចេញទៅច្បាំងដែរ។

ឃ្លានេះស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានចាត់តាំងយើង...ដូចព្រះអម្ចាស់បានចាត់តាំងបងប្អូនដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

យើងខ្ញុំនឹងចេញទៅច្បាំងយកចំណែកទឹកដីជាមរតករបស់បងប្អូនជាមួយបងប្អូនដែរ។

«យើងនឹងទៅជាមួយបងប្អូនដែរ» ឬ «យើងនឹងទៅបែបយ៉ាងនោះដែរ»។

Judges 1:4-5

ជនជាតិយូដាបានវាយប្រហារ

ឃ្លានេះសំដៅលើកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មានបានរួមជាមួយកុលសម្ព័ន្ធយូដាដើម្បីវាយប្រហារដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេបានសម្លាប់ខ្មាំងសត្រូវអស់ មួយម៉ឺននាក់

«ពួកគេបានសម្លាប់ ១០,០០០នាក់» ឬ «ពួកបានសម្លាប់មនុស្សជាច្រើន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ខ្មាំងសត្រូវអស់

«ទាហានរបស់ជនជាតិកាណាន និងជនជាតិពេរីស៊ិត» ឬ «ខ្មាំងសត្រូវ»។

បេសេក

មានទីតាំងនៅក្នុងតំបន់ភ្នំរបស់ទឹកដីកាណាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ស្តេចអាដូនី បេសេក

បុរសម្នាក់នេះគឺជាអ្នកដឹកនាំនៃទាហានរបស់ជនជាតិកាណាន និងជនជាតិពេរីស៊ិត។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ពួកគេបានច្បាំងតតាំងនឹងទ្រង់

ពាក្យ «ទ្រង់» នៅទីនេះ សំដៅលើ ស្តេចអាដូនីបេសេក និងទាហានរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានតយុទ្ធទាស់នឹងទ្រង់ និងទាហានរបស់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 1:6-7

ពួកគេបានដេញតាមទ្រង់

«បានប្រដេញតាមទ្រង់»។

ស្តេចចិតសិបអង្គ

«សេ្តច ៧០អង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ពួកគេបានកាត់មេដៃ និងមេជើងរបស់ទ្រង់។

ឃ្លានេះស្ថិតក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានប្រាប់កងទ័ពរបស់យើងឲ្យកាត់មេដៃនិងមេជើងរបស់ស្តេចទាំងនោះ» ឬ «យើងបានកាត់មេដៃមេជើងរបស់ពួកគេ»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពួកគេបានរើសសំណល់ពីក្រោមតុរបស់ខ្ញុំធ្វើជាអាហារ។

«បរិភោគកម្ទេចអាហារពីក្រោមតុរបស់យើង»។ បានបង្ខំស្តេចទាំងនោះឲ្យសោយកម្ទេចអាហារ សំដៅលើការគ្រប់យ៉ាងស្តេចអាដូនី-បេសេកធ្វើមកលើស្តេចទាំងនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 1:8-10

ក្រុងយេរូសាឡឹម​ហើយបានវាយយកបានវា

ពាក្យ «ទីក្រុង» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម ហើយបានយកឈ្នះលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេបានបំផ្លាញក្រុងនេះ

ពាក្យ «វា» នៅទីនេះ សំដៅលើទីក្រុងដែលតំណាងឲ្យមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានវាយប្រហារមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុងនោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយមុខដាវនិងដុតកម្ទេចដោយភ្លើង។

«ដោយមុខដាវ»។ ពាក្យ «ដាវ» នៅទីនេះ សំដៅលើដាវ និងអាវុធផ្សេងទៀត ដែលទាហានប្រើនៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយនឹងដាវរបស់ពួកគេ»​ ឬ «ជាមួយនឹងអាវុធរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

កុលសម្ព័ន្ធយូដា បានចុះទៅប្រយុទ្ធ

វាគឺជារឿងធម្មតាក្នុងការប្រើពាក្យ «ចុះទៅ» គឺសំដៅលើការធ្វើដំណើរចុះពីក្រុងយេរូសាឡឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុលសម្ព័ន្ធយូដាបានចេញទៅច្បាំង»។​

នៅតាមតំបន់ភ្នំ តំបន់ណេកិប

«នៅភាគខាងត្បូងនៃទីរហោស្ថានយ័រដាន់» (UDB)។

តំបន់វាលទំនាប

កូនភ្នំដែលនៅតាមជើងភ្នំ ឬជួរភ្នំ។​

ទីក្រុងហេប្រុន (ពីដើមក្រុងហេប្រុនមានឈ្មោះថា គារយ៉ាត អើបា)

នេះគឺជាប្រវត្តិ។ អ្នកខ្លះអានកណ្ឌគម្ពីរនេះលើកទីមួយ ប្រហែលជាធ្លាប់បានឮ គារយ៉ាត អើបា ប៉ុន្តែ មិនបានដឹងថាវាគឺជាទីក្រុងដែលពួកគេហៅថាហេប្រុនដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

សេសាយ អំបូរអហីម៉ាន និងអំបូរតាល់ម៉ាយ

ទាំងបីនេះគឺជាឈ្មោះរបស់អ្នកដឹកនាំរបស់ជនជាតិកាណាននៅហេប្រុន។ អ្នកដឹកនាំម្នាក់ៗតំណាងឲ្យទាហានរបស់ខ្លួន។ របៀបលផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកសេសាយ លោកអហីម៉ាន និងលោកតាល់ម៉ាយ និងទាហានរបស់ពួកគេ»។ សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names និង​ INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 1:11-13

ក្រុង ដេបៀរ ពីដើមក្រុងដេបៀរមានឈ្មោះថា គារយ៉ាត សេភើរ

អ្នកនិពន្ធសរសេរការនេះ ប្រហែលជាដោយសារអ្នកអានរបស់គាត់បានដឹងថាទីក្រុងនោះគឺជាទីក្រុង​ដេបៀរ។ ប៉ុន្តែ នៅសម័យដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលវាយលុកទីក្រុងនោះ គេហៅទីក្រុងនោះថា គារយ៉ាត សេភើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីដើមគេហៅថា គារយ៉ាត សេភើរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background|Background Information និង INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

ពីមុន

«កាលពីមុន» ឬ «នៅសម័យមុន»។

ប្រសិនបើ នរណាម្នាក់ វាយយកបានក្រុងគារយ៉ាត ក្រុងសេភើរ ហើយយកវាបាន

ពាក្យ «គារយ៉ាត ក្រុងសេភើរ» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាដែលវាយប្រហារ ហើយយកឈ្នះគារយ៉ាត ក្រុងសេភើរ ហើយយកទីក្រុងរបស់ពួកគេបាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

នាងអាក់សា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់កូនស្រីលោកកាលែប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

លោកអូធ្នាល ជាកូនប្រុសរបស់លោកកេណាស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

Judges 1:14-15

នាងបានបបួលលោក

«នាងអាក់សាបបួលលោកអាធ្នាល«។

ចំណែកដីស្រែពីឪពុករបស់នាង...ប្រគល់ដីនៅតំបន់ណេកិបដល់ខ្ញុំ

ឃ្លានេះសំដៅលើលោកកាលែបបានប្រគល់ដីស្រែដល់នាង នៅពេលនាងសុំពីគាត់ នៅក្នុងខ១៤។ ហើយនៅក្នុងខ១៥ នាងបានសុំអណ្តូងទឹកបន្ថែមពីលើដីស្រែទៀតផង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

សូមលោកពុកមេត្តាឲ្យពរមួយដល់ខ្ញុំ

«សូមមេត្តាដល់ខ្ញុំផង» ឬ «សូមធ្វើការនេះដល់ខ្ញុំ»។

ព្រោះ លោកឪពុកបានប្រគល់ដីនៅតំបន់ណេកិបដល់ខ្ញុំ

លោកកាលែបបានប្រគល់នាងអាក់សាឲ្យរៀបការជាមួយលោកអាធ្នាល ដូច្នេះ​ នាងបានរស់នៅក្នុងទីក្រុងដែលលោកបានចាប់យកបានពីតំបន់ណេកិប។ អត្ថន័យពេញលេញនៅក្នុងប្រយោគនេះអាចធ្វើឲ្យមានភាពច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកឪពុកបានឲ្យខ្ញុំរៀបការ​ ហើយឲ្យរស់នៅក្នុងណេកិប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Judges 1:16-17

ឪពុកក្មេករបស់លោកម៉ូសេ

ឪពុកក្មេក- «ឪពុករបស់ប្រពន្ធលោកម៉ូសេ»។​

ឪពុកក្មេកជាជនជាតិកែនបានឡើងទៅ

ឪពុកក្មេកជាជនជាតិកែនបានឡើងទៅ - «ឪពុកក្មេក ជាម្នាក់ដែលជាជនជាតិកែន បានឡើងទៅ»។

ចេញពីក្រុងដើមលម៉ើ...ឆ្ពោះទៅកាន់វាលរហោស្ថាននៃ

«ចេញពីទីក្រុងដើមលម៉ើ...ហើយបានចុះទៅទីរហោស្ថាន»។

ទីក្រុងដើមលម៉ើ

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងយេរីខូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អ៊ើរ៉ាត

នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងកាណាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

កុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មាន ជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ

ពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះ មានន័យថា​ សាច់ញាតិ ដែលនៅក្នុងអំបូរផ្សេងទៀតរបស់អ៊ីស្រាអែល។

តំបន់ សេផាត

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយនៅក្នុងស្រុកកាណាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ឈ្មោះក្រុងនោះថា ហោម៉ា

បន្ទាប់ពី អ៊ីស្រាអែលបំផ្លាញក្រុងសេផាត ពួកគេបានប្តូរឈ្មោះវាទៅជាក្រុង «ហោម៉ា» វិញ។ ឈ្មោះ «ហោម៉ា» មានន័យថា «បំផ្លាញទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-names)

Judges 1:18-19

ព្រះអម្ចាស់បានគង់ជាមួយកុលសម្ព័ន្ធយូដា

ពាក្យ «គង់នៅជាមួយ» នៅទីនេះ មានន័យថាៈ «ព្រះអម្ចាស់ជួយជនជាតិយូដា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

តាមតំបន់ជ្រលងភ្នំ

ជាជ្រលងភ្នំមួយយ៉ាងធំ គ្មានដើមឈើទេ។

Judges 1:20-21

ទីក្រុងហេប្រុនត្រូវបានប្រគល់ឲ្យលោកកាលែបដូចដែលលោកម៉ូសេបានបង្គាប់ទុក

ឃ្លានេះស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកម៉ូសេបានប្រគល់ក្រុងហេប្រុនដល់លោកកាលែប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

លោកបានបណ្តេញអំបូរអណាក់ទាំងបី

គេប្រើអ្នកដឹកនាំរបស់ក្រុមមនុស្ស ដើម្បីសំដៅលើក្រុមមនុស្សទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនប្រុសបីរបស់លោកអណាក់ និងប្រជាជនរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

លោកអណាក់

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ លោកអណាក់ និងកូនចៅរបស់គាត់មានឈ្មោះល្បីដោយសារគាត់ខ្ពស់ពេក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

រហូតដល់សព្វថ្ងៃ

«រហូតមកដល់ពេលនេះ» សំដៅលើពេលវេលានៅសម័យសរសេរកណ្ឌគម្ពីរចៅហ្វាយ។

Judges 1:22-24

ពូជពង្សរបស់លោកយូ៉សែប

ពាក្យ «ផ្ទះ» សំដៅលើពូជពង្ស។ លោកម៉ាណាសេ និងលោកអេប្រាអិមជាកូនរបស់លោកយ៉ូសែប។ ហើយ «ផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប» អាចសំដៅលើកូនចៅរបស់លោកម៉ាណាសេ និងលោកអេប្រាអ៊ិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់លោកម៉ាណាសេ និងលោកអេប្រាអ៊ិម» ឬ «បុរសមកពីម៉ាណាសេ និងអេប្រាអ៊ិម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចេញទៅច្បាំងនឹងក្រុងបេតអែល

ពាក្យ «បេតអែល» សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅបេតអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ស៊ើប

ទៅរកព័ត៌មានដោយសម្ងាត់។

ទីក្រុង ដែលពីដើមឡើយគេហៅក្រុងនោះមានឈ្មោះថា លូស។

នេះគឺជាព័ត៌មានពីប្រវត្តិ។ នរណាម្នាក់ដែលអានសៀវភៅនេះលើកទីមួយ ប្រហែលជាបានឮពីលូសនេះ ប៉ុន្តែ មិនដឹងថា វាជាទីក្រុងដែលគេហៅថា បេតអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background និង​translate-names)

ស៊ើប

ទៅរកព័ត៌មានដោយសម្ងាត់។

Judges 1:25-26

ពួកគេបានប្រហារទីក្រុង

ពាក្យ «ទីក្រុង»​ នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានប្រហារមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយមុខដាវ

«ដោយមុខដាវ»។ ពាក្យ «ដាវ» នៅទីនេះ សំដៅលើដាវ និងអាវុធផ្សេងទៀត ដែលទាហានប្រើនៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយនឹងដាវរបស់ពួកគេ»​ ឬ «ជាមួយនឹងអាវុធរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ចាក់ចេញទៅ

នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «គេច»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

លូស

ជាទីក្រុងថ្មី ចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទឹកដី​ស្រុក​ហេត បានដាក់ឈ្មោះទីក្រុងនោះថា លូស នៅជិតបេតអែល បុរសនោះបានចាកចេញពីទីនោះ។

គេហៅរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃ

«ឈ្មោះនោះនៅតែហៅរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ» «រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ» សំដៅលើសម័យនៃការសរសេរកណ្ឌគម្ពីរចៅហ្វាយនេះ។​

Judges 1:27-28

ក្រុងបេតសៀន...ក្រុងតាណាក់... ក្រុងដោរ...ក្រុងយីបឡាម...ក្រុងមេគីដោរ

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ដោយសារជនជាតិកាណានតាំងចិត្តចង់រស់នៅក្នុងតំបន់ទាំងនោះ

«ប្តេជ្ញាចិត្ត» សម្រេចចិត្តយ៉ាងមុតមាំចំពោះអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារជនជាតិកាណានបានសម្រេចចិត្តយ៉ាងមុតមាំក្នុងការមិនចាកចេញពីទឹកដីនោះ។

នៅពេលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមានកម្លាំង

ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមានកម្លាំងកាន់តែខ្លាំងឡើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

គេបានបង្ខំឲ្យជនជាតិកាណានធ្វើការជាទម្ងន់

«ពួកគេបានបង្ខំជនជាតិកាណានឲ្យធ្វើការយ៉ាងខ្លាំងដល់ពួកគេ»។

Judges 1:29

កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម ក៏មិនបាន

ពាក្យ «អេប្រាអ៊ីម» តំណាងឲ្យពួកប្រុសៗ ឬ ជាទាហានរបស់អំបូរអេប្រាអ៊ីម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ក្រុងកេស៊ើរ

ជាឈ្មោះមួយនៃទីក្រុងនៅក្នុងតំបន់អេប្រាអ៊ីម។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Judges 1:30

កុលសម្ព័ន្ធសាប់យ៉ូឡូមក៏មិនបានបណ្តេញ

ពាក្យ «សាប់យ៉ូឡូម» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកប្រុសៗ ឬ ជាទាហានរបស់អំបូរសាប់យ៉ូឡូម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ក្រុងគីត្រុន...ណាហាឡូល

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងនៅក្នុងទឹកដីកាណាន។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ប៉ុន្តែ កុលសម្ព័ន្ធសាប់យ៉ូឡូមបានបង្ខំ

ពាក្យ «កុលសម្ព័ន្ធសាប់យ៉ូឡូម» សំដៅលើមនុស្សនៃអំបូររបស់សាប់យ៉ូឡូន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ធ្វើការជាទម្ងន់

«ធ្វើការលំបាក»

Judges 1:31-32

កុលសម្ព័ន្ធអាស៊ើរ មិនបានបណ្តេញ

ពាក្យ «អាស៊ើរ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យពួកប្រុសៗ ឬ ទាហានរបស់អំបូររបស់អាស៊ើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទីក្រុងអាក់កូ...ស៊ីដូន...អាស់ឡាប់... អាក់ស៊ីប...ហែលបា...អាផែក... រេហូប

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងនៃទឹកដីកាណាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Judges 1:33

ក្រុងបេតសេម៉េស...ក្រុងបេតអាណាត

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

អ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងបេតសេម៉េស និងក្រុងបេតអាណាតត្រូវបានបង្ខំឲ្យធ្វើការជាទម្ងន់ដល់កុលសម្ព័ន្ធណែបថាលី

នេះអាចជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនកុលសម្ព័ន្ធណែបថាលីបានបង្ខំប្រជាជននៅក្នុងក្រុងបេតសេម៉េស និងក្រុងបេតអាណាតធ្វើការឲ្យពួកគេដូចជាទាសករ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 1:34-36

មិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេចុះមករស់នៅតាមជ្រលងភ្នំឡើយ

«បានបញ្ឈប់ពួកគេមិនឲ្យចុះក្រោម»។

ទីវាល

ជាវាលរាបយ៉ាងធំ គ្មានដើមឈើ

ភ្នំហេរេស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ភ្នំដ៏ធំមួយដែលជាទីក្រុងរបស់អាយ៉ាឡូនបានសង់នៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

អាយ៉ាឡូន...សាលប៊ីម

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងផ្សេងៗ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ពូជពង្សលោកយូ៉សែបមានកម្លាំងគ្រប់គ្រងលើពួកគេ

អំបូររបស់មនុស្សដែលជាពូជពង្សមកពីលោកយ៉ូសែបបានយកឈ្នះលើពួកគេដោយសារទាហានរបស់ពួកគេខ្លាំងពូកែ»។

ពូជពង្សលោកយូ៉សែប

ពាក្យ «ផ្ទះ» សំដៅលើពូជពង្ស។ លោកម៉ាណាសេ និងលោកអេប្រាអិមជាកូនរបស់លោកយ៉ូសែប។ ហើយ «ផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប» អាចសំដៅលើកូនចៅរបស់លោកម៉ណាសេ និងលោកអេប្រាអ៊ីម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់លោកម៉ាណាសេ និងលោកអេប្រាអ៊ិម» ឬ «បុរសមកពីម៉ាណាសេ និងអេប្រាអ៊ិម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ភ្នំអាក្រាប៊ីម

ទីនេះ គឺជាច្រកផ្លូវភាគខាងត្បូងនៃសមុទ្រស្លាប់។ គេក៏ហៅកន្លែងនេះថា៖ «ច្រកភ្នំខ្យាដំរី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

សេឡា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Judges 2

Judges 2:1-2

ទេវតានៃព្រះអម្ចាស់

ទីមួយ​ អាចមានន័យថា៖ «ទេវតា ដែលតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់» ឬ ទី២) «អ្នកនាំសារ ដែលបម្រើព្រះអម្ចាស់» ឬ ទី៣) អាចសំដៅលើព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់ ដែលមើលទៅដូចជាទេវតា នៅពេលព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្ស។ ន័យនីមួយៗរបស់ន័យទាំងនេះ អាចពន្យល់ពីទេវតា ដោយប្រើពាក្យ «ខ្ញុំ» ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកមានបន្ទូល»។​

បានឡើងពីគីលកាល់ទៅបូគីម

«បានចាកចេញពីគីលកាល់ ហើយឡើងទៅបូគីម»​។​

បូគីម

នេះជាអ្វីដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដាក់ឈ្មោះនៅកន្លែងនេះ នៅក្នុងខ ២:៥ បន្ទាប់ មកទេវតាបានដាស់តឿនប្រជាជន។ «បូគីម» មានន័យ «យំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ហើយពោល

ពាក្យនេះមានន័យថា​ ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពោលទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

បាននាំអ្នករាល់គ្នាចេញពីស្រុកអេស៊ីបមក

«នាំអ្នករាល់គ្នាចេញពីអេស៊ីប»។

បុព្វបុរសរបស់អ្នក

«ដូនតារបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «បុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នា»។

ផ្តាច់សម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់យើងជាមួយអ្នករាល់គ្នា

នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បរាជ័យក្នុងការធ្វើអ្វីដែលយើងបាននិយាយ ថាយើងនឹងធ្វើសម្រាប់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

អ្នករាល់គ្នាមិនបានស្តាប់ពាក្យរបស់យើងទេ

ពាក្យ «ពាក្យ» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាមិនបានស្តាប់បង្គាប់តាមបញ្ញាតិ្តរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាប្រព្រឹត្តបែបនេះ?

សំណួរនេះ ត្រូវបានសួរ ដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដឹងថា ពួកគេមិនបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ទេ ហើយពួកគេនឹងវេទនាដោយសារវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានធ្វើការដ៏អាក្រក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Judges 2:3-5

ព័ត៌មានទូទៅ

ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់បន្តក្នុងការនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។

ដូច្នេះ យើងសុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា៖ «យើងនឹងមិន...ធ្លាក់ទៅក្នុងអន្ទាក់របស់ពួកគេ»។

នេះគឺជាការដកស្រង់ពាក្យនៅក្នុងពាក្យដកស្រង់។ ការដកស្រង់ពាក្យត្រង់ៗនេះ អាចជាស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់នៃការដកស្រង់មិនផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ឥឡូវនេះ ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា ខ្ញុំនឹងមិន... ធ្លាក់ទៅក្នុងអន្ទាក់របស់អ្នកឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)

ពួកគេនឹងក្លាយទៅជាបន្លាចាក់នៅចំហៀងរបស់អ្នករាល់គ្នា

ជនជាតិកាណានធ្វើឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែល គឺនិយាយពីជនជាតិកាណានប្រៀបដូចជាបន្លាចាក់នៅចំហៀងរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានបញ្ហា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បន្លា

ជាបន្លាដែលមុតស្រួច​ មានប្រវែងប្រាំពីរសងទីម៉ែត្រ ហើយលៀនចេញមកក្រៅពីរុក្ខជាតិមួយចំនួន។

អ្នករាល់គ្នានឹងធ្លាក់ទៅក្នុងអន្ទាក់នៃព្រះនានារបស់ពួកគេ

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថ្វាយបង្គំព្រះរបស់ជនជាតិកាណានគឺនិយាយសំដៅលើព្រះក្លែងក្លាយដែលដូចជាអន្ទាក់របស់ព្រានដែលចាប់សត្វ ហើយធ្វើឲ្យគេគ្រោះថ្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ស្រែកទ្រហ៊ោរយំ

«យំដោយមានទឹកភ្នែកជាច្រើន»។

Judges 2:6-8

ឥឡូវនេះ នៅពេលលោកយ៉ូស្វេ

ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ ចាប់ផ្តើមសង្ខេប ហើយពន្យល់ពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនៅជំនាន់ក្រោយលោកយ៉ូស្វេ បានធ្វើបាប ហើយបានថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ ដូច្នេះហើយបានជាព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសពួកគេ ប៉ុន្តែ បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានចាត់ពួកចៅហ្វាយមកសង្គ្រោះពួកគេ។ នេះគឺជាការសង្ខេបពេលបញ្ចប់នៅក្នុង ជំពូក ២:២៣។

នៅពេលលោកយ៉ូស្វេ...បានទទួលមរណភាពក្នុងជន្មាយុមួយរយដប់ឆ្នាំ។

ព្រឹត្តការណ៍នៅក្នុង ជំពូក ១:១-២:៥ បានកើតឡើង បន្ទាប់ពី លោកយ៉ូស្វេទទួលមរណភាព។ ព្រឹត្តការណ៍បានរាប់ចាប់តាំងពីចុងបញ្ចប់នៃកណ្ឌគម្ពីរយ៉ូស្វេ។

ចាប់យកចំណែកទឹកដី

នៅក្នុងប្រយោគអាចធ្វើឲ្យមើលឃើញច្បាស់ជាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានដល់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អំឡុងពេលដែលលោកយ៉ូស្វេនៅមានជីវិតនៅឡើយ

ឃ្លានេះមានន័យថា គឺនៅក្នុងអំឡុងពេលនៃជីវិតរស់នៅរបស់អ្នកណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅអំឡុងពេលមានជីវិត»។

ពួកចាស់ទុំ

នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកដែលដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ចូលរួមក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហាយុត្តិធម៌នៅក្នុងសង្គម និងនៅក្នុងសាសន៍ ក៏ដូចជាការរក្សាបញ្ញតិ្តរបស់លោកម៉ូសេដែរ។

មានជីវិតនៅឡើយ

នេះមានន័យថា មានអាយុវែងជាអ្នកដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានអាយុវែងជាគាត់»។

នូន

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Judges 2:9-10

លោកនៅក្នុងទឹកដីដែលជាចំណែកមរតរបស់លោក

ឃ្លានេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់លោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

នៅធីមណាត ហេរេស

នេះគឺជាឈ្មោះនៅទឹកដីនៅក្នុងតំបន់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ភ្នំកាអាស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ភ្នំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

មនុស្សជំនាន់នោះក៏បានទៅជួបនឹងដូនតារបស់គេដែលបានចែកឋានទៅ

ឃ្លាថាៈ ក៏បានទៅជួបជុំនឹងដូនតារបស់ពួកគេ» មានន័យថា មនុស្សដែលស្លាប់នៅក្នុងជំនាន់នោះ ព្រលឹងរបស់ពួកគេបានឡើងទៅនៅកន្លែងដូចដូនតាគេដែលស្លាប់ទៅមុនគេនៅដែរ។ នេះគឺជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយជំនួសពាក្យថា គេស្លាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)

ដូនតា

ដូនតានៅទីនេះ សំដៅលើដូនតារបស់បុគ្គលឬ ក្រុមមនុស្សណាមួយច្បាស់លាស់។

កើតមក

«ធំឡើង» ឬ «ក្លាយជាចាស់ទុំ»។

ពួកគេមិនបានស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់

ពាក្យ «មិនស្គាល់» នៅទីនេះ មានន័យថា ពួកគេមិនមានបទពិសោធន៍ជាមួយព្រះអម្ចាស់ ឬ ជាមួយអំណាចនៃអ្នកជំនាន់មុនធ្លាប់មាន។​

Judges 2:11-13

បានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់

ពាក្យ «នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» សំដៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់យកព្រះទ័យទុកដាក់ ឬមានព្រះតម្រិះលើអ្វីមួយ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថាអាក្រក់ មិនត្រូវធ្វើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះបាល

នៅទីនេះ ព្រះបាលប្រើជាពហុវចន។ ដែលជាទូទៅ «ព្រះបាល»​ ជាឈ្មោះរបស់ព្រះក្លែងក្លាយ ពាក្យនេះក៏ប្រើសំដៅលើព្រះផ្សេងៗដែលជារើយៗ គេថ្វាយបង្គំជាមួយព្រះបាល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ពួកគេបានបែកចេញពីមាគា៌របស់ព្រះអម្ចាស់

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលលែងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ បើនិយាយតាមបែបសាច់ឈាម ពួកគេបែកផ្លូវពីព្រះអង្គ ហើយចាក់ចេញពីព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បុព្វបុរស

«ដូនតា» ឬ «ពួកអយ្យកោ»។

គេបែរទៅគោរពព្រះផ្សេងៗ

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចាប់ផ្តើមថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ គឺជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដើរ និងដេញតាមព្រះក្លែងក្លាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះទាំងនោះ

នេះគឺជាសកម្មភាពនៃការថ្វាយបង្គំ ហើយថ្វាយកិត្តិយសដល់អ្នកណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ជាហេតុនាំឲ្យព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធ

«ពួកគេបានធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់មានសេចក្តីក្រោធ»។

អាសថារ៉ូត

នៅទីនេះ អាសថារ៉ូតប្រើជាពហុវចនៈ ជាព្រះដែលពួកគេថ្វាយបង្គំដូចជាព្រះនៅក្នុងទម្រង់ផ្សេងៗខុសពីគ្នា។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Judges 2:14-15

ព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង

ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេពណ៌នាថា ឆេះដូចជាភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានសេចក្តីក្រោធជាខ្លាំងជាមួយនឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គបានប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃពួកចោរព្រៃ ដែលប្លន់យកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ

«ព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យចោរព្រៃលួចទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ»។

ព្រះអង្គបានលក់ពួកគេឲ្យទៅខ្មាំងសត្រូវដែលនៅជុំវិញធ្វើជាទាសករ ដូច្នេះហើយពួកគេមិនអាចទប់ទល់នឹងខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេបានទៀតទេ

ព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យខ្លាំងសត្រូវ ចាប់យកជនជាតិអ៊ីស្រាអែលធ្វើជាឈ្លើយ និយាយទៅគឺព្រះអង្គលក់ពួកគេឲ្យទៅធ្វើជាឈ្លើយ។ ឃ្លា «មិនអាចទប់ទល់» អាចសិ្ថតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យពួកខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេយកឈ្នះលើពួកគេ ហើយយកពួកគេទៅធ្វើជាឈ្លើយ ហើយពួកគេមិនអាចតទល់នឹងអំណាចរបស់ខ្មាំងសត្រូវឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ទាស់ជាមួយពួកគេ ធ្វើឲ្យពួកគេបរាជ័យជានិច្ច។​

«ព្រះហស្ត»​ នៅទីនេះ តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ជួយសត្រូវរបស់ពួកគេឲ្យយកឈ្នះលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួក​គេ​កើត​ទុក្ខ​វេទនា​យ៉ាង​ខ្លាំង

«ពួកគេរងការឈឺចាប់ជាខ្លាំង»។

Judges 2:16-17

ក្រោយមក ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យមានពួកចៅហ្វាយ

ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសមនុស្សឲ្យធ្វើជាពួកចៅហ្វាយ បើនិយាយទៅ គឺព្រះអង្គរើសតាំង ឬ ជ្រើសរើសមនុស្សឲ្យក្រោកឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

រំដោះពួកគេឲ្យរួចពីកណ្តាប់ដៃ

ពាក្យ «កណ្តាប់ដៃ» នៅទីនេះ សំដៅលើអំណាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចេញពីកណ្តាប់ដៃរបស់ពួកខ្មាំងសត្រូវ»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេនៅតែមិនស្តាប់បង្គាប់ពួកចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ

«ពួកគេមិនស្តាប់បង្គាប់ពួកចៅហ្វាយរបស់ពួកគេទេ»។​

ពួកគេបានប្រគល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ ដូចជាស្រីពេស្យាទៅព្រះដទៃ ហើយថ្វាយបង្គំព្រះទាំងនោះ។

ប្រជាជនបានក្បត់ព្រះអម្ចាស់ ហើយថ្វាយបង្គំព្រះផ្សេង បើនិយាយទៅប្រជាជនគឺដូចជាស្រីពេស្យា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានក្បត់ព្រះអង្គ ដោយថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ពួកគេឆាប់បែរចេញពីមាគ៌ារបស់បុព្វបុរសបានដើរតាម

ប្រជាជនមិនបានប្រព្រឹត្តដូចជាបុព្វបុរសរបស់ពួកគេដែលថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ និយាយទៅគឺប្រជាជនបានបែរ ហើយដើរតាមផ្លូវផ្សេងខុសពីបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បុព្វបុរសរបស់ពួកគេ

«ដូនតារបស់ពួកគេ» ឬ «ពួកអយ្យកោរបស់ពួកគេ។

Judges 2:18-19

កាលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យពួកចៅហ្វាយក្រោកឡើង

ព្រះអម្ចាស់បានរើសតាំងមនុស្សឲ្យធ្វើជាចៅហ្វាយ បើនិយាយទៅ គឺរើស ឬតាំងមនុស្សឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកចៅហ្វាយសម្រាប់ពួកគេ...សង្គ្រោះពួកគេ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។

ពីកណ្តាប់ដៃខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ

ពាក្យ «កណ្តាប់ដៃ»​ នៅទីនេះ សំដៅលើអំណាចរបស់ពួកខ្មាំងសត្រូវដែលធ្វើទុក្ខដល់អ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំណាចពួកខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពេញមួយជីវិតរបស់ចៅហ្វាយនោះ

«ដរាបណាចៅហ្វាយនៅរស់»​។

សេចក្តីអាណិតអាសូរ

មានក្តីមេត្តាដល់នរណាម្នាក់ ឬអ្វីមួយ។

នៅពេលដែលពួកគេស្រែកថ្ងូរ

ជាសម្លេងដែលមនុស្សធ្វើឡើង គឺត្រូវបានប្រើសំដៅលើអ្នកដែលរងការឈឺចាប់ ពណ៌នាពីការឈឺចាប់របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល នៅពេលពួកគេរងការឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលពួកគេឈឺចាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេបានបែរទៅ

មនុស្សលែងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ទៀតហើយ បើនិយាយទៅគឺពួកគេបែរខាងឯសាច់ឈាមពីព្រះអម្ចាស់តែម្តង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បុព្វបុរសរបស់ពួកគេ

«ដូនតារបស់ពួកគេ» ឬ «ពួកអយ្យកោរបស់ពួកគេ។

ពួកគេបានដើរតាមព្រះដទៃដោយគោរពបម្រើ និងថ្វាយបង្គំព្រះទាំងនោះ

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថ្វាយបង្គំព្រះផ្សេង បើនិយាយទៅ ពួកគេដើរ ហើយដេញតាមព្រះផ្សេង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួគគេបម្រើ ហើយថ្វាយបង្គំព្រះផ្សេង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេមិនបានបោះបង់ចោលការប្រព្រឹត្តអាក្រក់ ឬចរិតដែលរឹងចចេសរបស់ពួកគេចោលទេ

«ពួកគេបដិសេធមិនព្រមឈប់ប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ ហើយមានភាពរឹងចចេស»។ នេះអាចជាទម្រង់អសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបន្តប្រព្រឹត្តការអាក្រក់ និងមានភាពរឹងចចេស»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

Judges 2:20-23

ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធនឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង

សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្ចាស់គឺពណ៌នាថា ឆេះដូចជាភ្លើង។ សូមមើល ពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ជំពូក ២:១៤។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រជាជាតិនេះបានផ្តាច់

ពាក្យ «ប្រជាជាតិ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យ ប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននេះបានកាត់ផ្តាច់» ឬ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានកាត់ផ្តាច់»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកបុព្វបុរស

បុព្វបុរសនៅទីនេះសំដៅលើដូនតារបស់ប្រជាជន ឬក្រុមមនុស្សណាមួយច្បាស់លាស់។​

ពួកគេមិនស្តាប់ពាក្យរបស់យើង

«ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ពួកគេលែងស្តាប់បង្គាប់អ្វីដែលយើងបានបង្គាប់ដល់ពួកគេ» ឬ «ពួកគេមិនស្តាប់បង្គាប់យើងទេ»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ជាតិសាសន៍នានា

«ជាតិសាសន៍នានា» តំណាងឲ្យក្រុមមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណានមុនជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេនឹងរក្សាផ្លូវរបស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយដើរក្នុងផ្លូវមាគា៌នោះ

វិធីដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យប្រជាជនរស់នៅ ឬប្រព្រឹត្តគឺនិយាយធៀបទៅនឹងផ្លូវ ឬ​មាគា៌។ មនុស្សដែលស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ គឺនិយាយសំដៅលើអ្នកដែលដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គមិនប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់លោកយ៉ូស្វេ

«ព្រះអង្គមិនអនុញ្ញាតឲ្យលោកយ៉ូស្វេយកឈ្នះលើពួកគេ»។

មិនអនុញ្ញាតឲ្យលោកយ៉ូស្វេ

«យ៉ូស្វេ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យទាហានរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនអនុញ្ញាតឲ្យលោកយ៉ូស្វេ និងទាហានរបស់លោកយ៉ូស្វេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 3

Judges 3:1-3

ឥឡូវនេះ ព្រះអម្ចាស់

ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» នៅទីនេះ គឺជាការចាប់ផ្តើមវគ្គថ្មីនៃសាច់រឿង។​

ជាតិសាសន៍នានា

នេះសំដៅលើក្រុមមនុស្សដែលអ្នកនិពន្ធរៀបរាប់នៅក្នុងជំពូក ៣:៣

ដែលមិនបានចូលរួមធ្វើសង្រ្គាមវាយដណ្តើមទឹកដីពីជនជាតិកាណាន

នេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលមិនធ្លាប់តយុទ្ធនៅក្នុងសង្គ្រាមណាមួយនៅក្នុងស្រុកកាណានឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះអង្គបានធ្វើការនេះ ដើម្បីបង្រៀនពីការធ្វើសង្រ្គាមនេះដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់ក្រោយដែលមិនបានស្គាល់វាពីមុន

រឿងនេះដាច់ចេញដោយឡែកពីដំណើររឿង។ អ្នកនិពន្ធបានផ្តល់ព័ត៌មានពីប្រវត្តិ ហេតុអ្វីបានជាព្រះអម្ចាស់ទុកមនុស្សខ្លះឲ្យនៅសល់ក្នុងទឹកដីកាណាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានទុកប្រជាជាតិនានាឲ្យនៅក្នុងចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដើម្បីបង្រៀនយុវជន ដែលមិនធ្លាប់ធ្វើសង្គ្រាមជាមុន ពីរបៀបនៃការធ្វើសង្គ្រាម។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ប្រាំនគរ

សេ្តចទាំងប្រាំនេះ តំណាងឲ្យប្រជាជនរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចទាំងប្រាំ និងប្រជារាស្រ្តរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ភ្នំបាល ហ៊ើរម៉ូន

នេះគឺជាភ្នំដែលខ្ពស់ជាងគេបំផុតនៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ហាម៉ាត់

នេះគឺជាតំបន់នភភាគខាងជើងនៃព្រំប្រទល់នៃទឹកដីកាណាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Judges 3:4-6

ជាតិសាសន៍ទាំងនេះត្រូវបានទុកឲ្យនៅសល់

នេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានទុកប្រជាជាតិទាំងនេះនៅក្នុងទឹកដីកាណាន» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យប្រជាជាតិទាំងនេះបន្តរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដើម្បីល្បងលមើល

«ជាមធ្យោបាយ»

ថាតើពួកគេ...ប្រទានមកបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ

ពាក្យថាៈ «ពួកគេ» និង «របស់ពួកគេ» សំដៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។

បទបញ្ជាដែលព្រះអង្គបានប្រទាន

«បទបញ្ជាដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទាន»។

Judges 3:7-8

តើអំពើអាក្រក់ដែលមិនគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះអម្ចាស់?

ពាក្យ «នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលជាព្រះតម្រិះ និងព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គលើអ្វីមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ២:១១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បានបំភ្លេចព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកគេ

ពាក្យ «បំភ្លេច»​ នៅទីនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ពួកគេឈប់ស្តាប់បង្គាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាបានឆួលឡើងជាខ្លាំង

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំង និយាយពីសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គលើអ្វីមួយដែលល្មមសមនឹងដុតនឹងភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានសេចក្តីក្រោធជាខ្លាំង»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បានប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ព្រះបាទ គូសាន-រីសាថែម ជាស្តេចស្រុកអើរ៉ាម-ណាហារេម

ពាក្យ «កណ្តាប់ដៃ» នៅទីនេះ គឺជាន័យប្រៀបធបៀបដែលតំណាងឲ្យអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ ហើយ «ព្រះបាទ គូសាន-រីសាថែម» គឺជាកើតឡើងនៅពេលតែមួយជាមួយទាហានរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះបាទ គូសាន-រីសាថែម

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

អើរ៉ាម-ណាហារេម

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ប្រទេសមួយ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Judges 3:9-11

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យមានអ្នកសង្គ្រោះម្នាក់ក្រោកឡើង

ព្រះអម្ចាស់បានរើសតាំងនរណាឲ្យធ្វើការអ្វីមួយពិសេសសម្រាប់ព្រះអង្គ បើនិយាយទៅគឺព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស និងតាំងនរណាឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

លោកអូធ្នាល...លោកកេណាស

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:១១។

សណ្ឋិតលើលោក

ឃ្លានេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានជួយលោកអូធ្នាលឲ្យមាន និងអភិវឌ្ឍគុណភាពដែលគាត់ត្រូវមាន ដើម្បីធ្វើជាអ្នកដឹកនាំដ៏អម្ចាស់។​

ទឹកដីរបស់គេមានសេចក្តីសុខសាន្ត

«ទឹកដី» ត្រូវបានប្រើ សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទឹកដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សរស់នៅដោយសុខសាន្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

លោកជាចៅហ្វាយរបស់អ៊ីស្រាអែល

ពាក្យ «ចៅហ្វាយ» នៅទីនេះ មានន័យថា គាត់ដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។

លោកបានចេញទៅច្បាំង

ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកអូធ្នាល ដែលតំណាងឲ្យទាហានរបស់អ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកអូធ្នាល និងទាហានរបស់អ៊ីស្រាអែលបានចេញទៅច្បាំងទាស់នឹងទាហានរបស់ព្រះបាទ គូសាន-រីសាថែម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យលោកមានជ័យជម្នះលើព្រះបាទគូសាន-រីសាថែម ស្តេចរបស់ជនជាតិអារ៉ាម។

«ព្រះបាទគូសាន-រីសាថែម» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យទាហានរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ជួយទាហានរបស់អ៊ីស្រាអែលយកឈ្នះលើទាហានរបស់ព្រះបាទគូសាន-រីសាថែម ស្តេចរបស់ជនជាតិអារ៉ាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

កណ្តាប់ដៃរបស់លោកអូធ្នាល

ពាក្យ «កណ្តាប់ដៃ» នៅទីនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបទៅនឹងទាហាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានរបស់លោកអូធ្នាល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទឹកដីរបស់គេមានសេចក្តីសុខសាន្ត

«ទឹកដី» ត្រូវបានប្រើ សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទឹកដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សរស់នៅដោយសុខសាន្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

រយៈពេលសែសិបឆ្នាំ

«៤០ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Judges 3:12-14

បានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់

ពាក្យ «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលជាព្រះឫទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬព្រះតម្រិះអំពីមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:១១។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានកម្លាំងដល់ព្រះបាទអេក្លូន ស្តេចរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់

ពាក្យ «កម្លាំង» ជានាមអរូប អាចនិយាយជាគុណនាមក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យ ព្រះបាទអេក្លូន ស្តេចរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់រឹងមាំ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដល់ព្រះបាទអេក្លូន ស្តេចរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់ ឲ្យមានអំណាចលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

ពាក្យ «ដល់ព្រះបាទអេក្លូន ស្តេចរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់» តំណាងឲ្យទាហានរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដល់ព្រះបាទអេក្លូន ស្តេចរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់ និងទាហានរបស់ទ្រង់ នៅពេលពួកគេវាយលុកទាហានអ៊ីស្រអែល»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះបាទអេក្លូន

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្តេចមួយអង្គ។​ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ទីក្រុងដើមលម៉ើរ

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតរបស់ទីក្រុងយេរេខូ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១៦។

អស់រយៈពេលដប់ប្រាំបីឆ្នាំ

«១៨ ឆ្នាំ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 3:15

បានស្រែកអំពាវនាវរកព្រះជាម្ចាស់

ឃ្លានេះមានន័យថាស្រែក ឬនិយាយឮៗទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលនៅឆ្ងាយ។ អាចមានន័យថាសូមនរណាម្នាក់ឲ្យជួយ។ ជាពិសេសព្រះជាម្ចាស់។

បានលើកមនុស្សម្នាក់

ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសមនុស្សម្នាក់ដើម្បីធ្វើការងារពិសេសមួយសម្រាប់ព្រះអង្គ និយាយដូចជាព្រះអង្គលើក ឬ លើកនរណាម្នាក់ឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

លោកអេហ៊ូដ...លោកកេរ៉ា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សពីរនាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ដៃឆ្វេង

ឆ្វេង - លោកអេហ៊ូដ ពូកែប្រើដាវរបស់គាត់ជាមួយដៃឆ្វេង។

Judges 3:16-18

មួយហត្ថ

ប្រសិនបើ វាចាំបាច់ប្រើរង្វាស់សម័យទំនើប នៅទីនេះ មានរបៀបពីយ៉ាងក្នុងការវាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «៤៦សង់ទីម៉ែត្រ» ឬ «ប្រហែលជាកន្លះម៉ែត្រ» (UDB)។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-bdistance)

គាត់បានចងឱបវានឹងភ្លៅស្តាំ លាក់ក្រោមសម្លៀកបំពាក់របស់លោក

«លោកចងវានឹងភ្លៅស្តាំនៅក្នុងសម្លៀកបំពាក់»។

ភ្លៅ

«ជើងខាងលើ»

ឥឡូវ ព្រះបាទអេក្លូន ជាមនុស្សធាត់យ៉ាងខ្លាំង។

ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ អ្នកអត្ថាធិប្បាយ ប្រាប់ព័ត៌មានពីសាវតារបស់ព្រះបាទអេក្លូន។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)

Judges 3:19-20

នៅពេលដែលគាត់បានមកដល់កន្លែងដែលរូបចម្លាក់ត្រូវបានបង្កើត នៅជិត គីលកាល

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ពេលលោកបានមកដល់កន្លែងមួយជិតគីលកាល ជាកន្លែងដែលមនុស្សធ្វើរូបចម្លាក់ផ្សេងៗ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

នៅក្នុងបន្ទប់ត្រជាក់ខាងលើ

នេះគឺជាបន្ទប់មួយដែលនៅកន្លែងទាបជាង ដែលប្រើដើម្បីសម្រាក និងនៅត្រជាក់ទោះបីជាថ្ងៃក្តៅក្តី។

ស្តេចបានក្រោកឡើងចេញពីកៅអីរបស់ទ្រង់

ក្រោកឡើង គឺជាសញ្ញានៃការគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ គឺស្តាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

Judges 3:21-23

ចុងនៃដាវបានចេញមកក្រៅពីខ្លង

«ចង់ដាវយ៉ាងមុតបានធ្លុះទៅដល់ខ្នងរបស់ស្តេច»។

រានហាល

នៅខាងក្រៅបន្ទប់ មានជញ្ជាំងទាប និងដំបូលគ្របពីលើ។

Judges 3:24-25

ព្រះអង្គប្រាកដជាកំពុងដោះទុក្ខរបស់ទ្រង់

នេះគឺជាសុភាពក្នុងការនិយាយអំពីនរណាម្នាក់ដែលកំពុងបត់ជើងធំ (ការបន្ទោរបង់) ឬ បត់ជើងតូច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

រហូតទាល់តែមានអារម្មណ៍ថា ពួកគេបានកំពុងមានការឆ្វេសប្រហែស ភារកិច្ចរបស់ពួកគេ

ពួកគេបានរង់ចាំ រហូតដល់ពួកគេបារម្ភថា មានអ្វីខុសពីធម្មតា ហើយគឺជាភារកិច្ចរបស់ពួកគេក្នុងការបើកទ្វារ ចូរទៅទីឯកជនរបស់ស្តេចរបស់ពួកគេ។

បានយកកូនសោរ ហើយបានបើកទ្វារ

«បានយកកូនសោរ ហើយបានបើកទ្វារ»។

Judges 3:26-27

អំឡុងពេលដែលពួកអ្នកបម្រើកំពុងរង់ចាំ... លោកអេហ៊ូដបានភៀសខ្លួន

ឃ្លានេះប្រាប់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងមុនពេលអ្នកបម្រើបើកទ្វារ ហើយឃើញថាស្តេចសុគត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ ពេលអ្នកបម្រើកំពុងរង់ចាំនៅខាងក្រៅបន្ទប់ខាងលើ...លោកអេហ៊ូដបានគេចខ្លួន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-events)

តំបន់សៃរ៉ា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

នៅពេលដែលគាត់បានទៅដល់

ឃ្លានេះនិយាយកាន់តែច្បាស់ថែមទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នៅពេលលោកមកដល់តំបន់សៃរ៉ា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

Judges 3:28-30

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកអេហ៊ូដមានប្រសាសន៍ទៅប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនៅអេប្រាអិម។

ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់រៀបនឹងវាយយកឈ្នះជនជាតិម៉ូអាប់ ជាសត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នា

ព្រះអម្ចាស់ជួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឲ្យយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ បើនិយាយទៅព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកចំបាំង ដែលតយុទ្ធ ហើយយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

វាយយកកន្លែងទឹករាក់

«គ្រប់គ្រងបានកន្លែងទឹករាក់»។

ទឹករាក់

ជាតំបន់របស់ទន្លេដែលមានកន្លែងទឹករាក់ ហើយងាយដើរឆ្លើទៅកន្លែងម្ខាងទៀត។​

មិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកណាម្នាក់ឆ្លងទន្លេទេ

«មិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកណាម្នាក់ឆ្លងទន្លេឡើយ»។

មួយម៉ឺននាក់

«១០,០០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

សុទ្ធតែជាមនុស្សខ្លាំងពូកែ

«មានសមត្ថភាព» ឬ «មនុស្សដែលខ្លាំងពូកែ»។

ម៉ូអាប់បានបង្រ្កាបដោយកម្លាំងរបស់អ៊ីស្រាអែល

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានយកឈ្នះជនជាតិម៉ូអាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយកម្លាំងរបស់អ៊ីស្រាអែល

ពាក្យ «កម្លាំង» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យទាហានរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ស្រុកទេសបានសុខសាន្ត

ពាក្យ «ទឹកដី» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរស់នៅប្រកបដោយសេចក្តីសុខសាន្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អស់រយៈពេលប៉ែតសិបឆ្នាំ

«៨០ ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Judges 3:31

ចៅហ្វាយ

ព្រះជាម្ចាស់បានរើសតាំងចៅហ្វាយដើម្បីនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅសម័យដែលមានបញ្ហា បន្ទាប់ពីពួកគេបានចូលទៅក្នុងទឹកដីសន្យា និងមុនពេលពួកគេមានស្តេច។ ជាញឹកញាប់ចៅហ្វាយតែងតែសង្គ្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលពីខ្មាំងត្រូវ។

លោកស៊ាំកើរ

ជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

លោកអណាត

ជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ចាក់

«ធ្វើចលនា» ឬ «ផ្ទាល់» ។

គាត់ក៏បានរំដោះអ៊ីស្រាអែលពីភាពអន្តរាយ

ពាក្យ «អន្តរាយ» សំដៅលើខ្មាំងសត្រូវដែលព្យាយាមធ្វើទុក្ខដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកក៏បានរំដោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ» ។

Judges 4

Judges 4:1-3

លោកអេហ៊ូដ

ចូរបលបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចពាក្យដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣:១៥។

ប្រព្រឹត្តការអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្រព្រះជាម្ចាស់

ពាក្យ «នៅក្នុងព្រះនេត្រព្រះជាម្ចាស់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់រិះគិត ឬព្រះតម្រិះរបស់ព្រះអង្គអំពីអ្វីមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:១១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះជាម្ចាស់បានលក់ពួកគេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ព្រះបាទយ៉ាប៊ីន ស្តេចរបស់កាណាន

ពាក្យ «ដៃ» សំដៅលើអំណាចរបស់ព្រះបាទយ៉ាប៊ីនមកលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ព្រះអម្ចាស់បានសម្រេចព្រះទ័យប្រទានអំណាចដល់ព្រះបាទយ៉ាប៊ីនឲ្យមានអំណាចលើពួគគេ។ ប្រៀបដូចជាព្រះអង្គលក់ពួកគេឲ្យទៅព្រះបាទយ៉ាប៊ីន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេបរាជ័យនៅក្រោមអំណាចរបស់ព្រះបាទយ៉ាប៊ីន ស្តេចរបស់ស្រុកកាណាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះបាទយ៉ាប៊ីន...លោកស៊ីសេរ៉ា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ក្រុងហាសោរ...ស្រុកហារ៉ូសេត

នេះគឺឈ្មោះរបស់ទីក្រុង និងទីកន្លែងផ្សេងៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

មានរទេះចម្បាំងប្រាំបួនរយ

«៩០០រទេះដែកចម្បាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

អស់រយៈពេលម្ភៃឆ្នាំ

«២០ឆ្នាំ»

Judges 4:4-5

ឥឡូវ

ពាក្យនេះប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការសម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ អ្នកអត្ថាធិប្បាយប្រាប់ពីព័ត៌មានសាវតាអំពីអ្នកស្រីដេបូរ៉ា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

អ្នកស្រីដេបូរ៉ា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្រី្តម្នាក់។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

លោកឡាពីដូត

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ចៅហ្វាយ

ព្រះជាម្ចាស់បានរើសតាំងធ្វើជាចៅហ្វាយដើម្បីដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញពីបញ្ហា។ ជាញឹកញាប់ពួកចៅហ្វាយសង្គ្រោះពួកគេពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ។

ដើមលម៉ើរបស់លោកស្រីដេបូរ៉ា

នេះគឺជាដើមឈើដែលដាក់ឈ្មោះតាមអ្នកស្រីដេបូរ៉ា។​

Judges 4:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធរបស់ចៅហ្ចាយសំដៅលើបុរស ទីក្រុង ភ្នំ និងទន្លេ តាមឈ្មោះរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

លោកបារ៉ាក់...លោកអប៊ីណោម

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ភ្នំតាបោរ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ភ្នំ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

មនុស្សប្រុសចំនួនមួយម៉ឺននាក់

«បុរស ១០,០០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

យើងនឹងទាក់ទាញស៊ីសេរ៉ាចេញមក

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់»។

ទាក់ទាញស៊ីសេរ៉ាចេញមក

ពាក្យ «ស៊ីសេរ៉ា» តំណាងឲ្យទាហាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាក់ទាញចេញពីស៊ីសេរ៉ា និងពីទាហានរបស់លោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ទាក់ទាញចេញ

ធ្វើឲ្យមនុស្សចេញពីកន្លែងដែលមានសុវត្តិភាព។

ស៊ីសេរ៉ា...យ៉ាប៊ីន

សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។

គីហុន

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទន្លេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Judges 4:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកបារ៉ាក់ពិភាក្សាជាមួយនាងដេបូរ៉ា។

លោកបារ៉ាក់

សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៦។

ផ្លូវដែលដែលអ្នកកំពុងទៅ នឹងមិនកិត្តិយសមកអ្នកទេ

ជម្រើសរបស់លោកបារ៉ាក់គឺបៀបដូចជាផ្លូវដែលពួកគេដើរ។ ហើយពាក្យ «កិត្តិយស» ប្រៀបដូចជាជោគវាសនា ដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើដំណើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាឲ្យកិត្តិយសដល់អ្នក ដោយព្រោះអ្នកធ្វើដូច្នេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់នឹងលក់ស៊ី‌សេ‌រ៉ា​ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់មនុស្សស្រី

ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ សំដោលើអំណាចរបស់នាងក្នុងការសម្លាប់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សយកឈ្នះស៊ីសេរ៉ា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ស៊ីសេរ៉ា

សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។

ដេបូរ៉ា

សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៤។

Judges 4:10

មនុស្សមួយម៉ឺននាក់

«បុរស ១០,០០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Judges 4:11

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះ ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ អ្នកអត្ថាធិប្បាយប្រាប់ព័ត៌មានពី លោកហេប័រ ជនជាតិកែន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

លោកហេប័រ...លោកហូបាប

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ជនជាតិកែន

សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១៦។

ឪពុកក្មេករបស់លោកម៉ូសេ

សាច់ថ្លៃ - «ជាឪពុកប្រពន្ធរបស់លោកម៉ូសេ»។

អាណានីម

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Judges 4:12-13

ពេលដែលពួកគេប្រាប់លោកស៊ីសេរ៉ា

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ មិនបញ្ជាក់ថានរណាពិតប្រាកដទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលមានអ្នកប្រាប់ដល់លោកស៊ីសេរ៉ា» ។

ស៊ីសេរ៉ា

សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។

លោកបារ៉ាក់...លោកអប៊ីណោម...ភ្នំតាបោរ

សូមបកប្រែពាក្យទាំងនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៦។

លោកស៊ីសេរ៉ា បានប្រមូលរទេះដែកទាំងអស់

ពាក្យ «រទេះដែក» តំណាងឲ្យពួកទាហានដែលបររទេះដែកនោះ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចំនួនប្រាំបួនរយគ្រឿង

«៩០០រទេះដែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ហារ៉ូសែត

សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។

ទន្លេគីសូន

សូមបកប្រែពាក្យទាំងនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៦។

Judges 4:14

ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យអ្នកមានជ័យជម្នះ

ដោយសារអ្នកស្រីដេបូរ៉ាទើបមានជ័យជម្នះ នាងនិយាយ ដូចដែលលោកបារ៉ាក់បានឈ្នះសមរភូមិរួចទៅហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានជ័យជម្នះដល់លោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-pastforfuture)

តើព្រះជាម្ចាស់មិននាំមុខអ្នកទេឬ?

អ្នកស្រីដេបូរ៉ាសួរសំណួរមួយដើម្បីរំលឹកលោកបារ៉ាក់ថា ពួកគេប្រយុទ្ធនៅខាងព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ចូរចាំថា ព្រះអម្ចាស់នឹងនាំមុខលោក» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

មនុស្សមួយម៉ឺននាក់

«ជាមួយទាហាន ១០,០០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Judges 4:15-16

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទាហានរបស់លោកស៊ីសេរ៉ាច្របូកច្របល់

«ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទាហានរបស់លោកស៊ីសេរ៉ារង្វេងស្មារតី» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទាហានរបស់លោកស៊ីសេរ៉ាបាក់ទ័ព»។

រទេះចម្បាំងទាំងអស់

ពាក្យ «រទេះចម្បាំង» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យ ពួកទាហានដែលបររទេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

លោកបារ៉ាក់បានដេញតាម

ពាក្យ «បារ៉ាក់» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យទាហានរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបារ៉ាក់ និងពួកទាហានរបស់លោកបានដេញតាម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ហារ៉ូសេត

សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។

ទាហានទាំងអស់របស់លោកស៊ីសេរ៉ា ត្រូវបានសម្លាប់ដោយមុខដាវ

ពាក្យ «ដាវ» តំណាងឲ្យដាវ និងអាវុធដែលពួកទាហានប្រើនៅក្នុងសមរភូមិ។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបារ៉ាក និងទាហានរបស់លោកបានសម្លាប់ពួកទាហានរបស់លោកស៊ីសេរ៉ាទាំងអស់ដោយដាវរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 4:17-18

លោកស៊ីសេរ៉ា...ព្រះបាទយ៉ាប៊ីន... លោកហេប័រ

សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។

បានរត់ដោយជើង

នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា ដើរជាជាងជិះសេះ ឬជិះរទេះចម្បាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

នាងយ៉ូអ៊ែល

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្រី្តម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

លោកហេប័រ

សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១១។

ជនជាតិកែន

សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១៦។

ផ្ទះរបស់លោកហេបើរជនជាតិកែន

ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រួសាររប់សលោកហេបើរ ជនជាតិកែន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បែរមក

ពាក្យនេះ មានន័យថាប្តូរទិសដៅ អំឡុងពេលធ្វើដំណើរ ដើម្បីបានសម្រាក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកទីនេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ភួយ

ជាក្រណាត់មួយយ៉ាងធំដើម្បីដណ្តប់រូបកាយពេលគេង ដើម្បីឲ្យកក់ក្តៅ ធ្វើពីរោមសត្វ ឬស្បែកសត្វ។​

Judges 4:19-20

លោកនិយាយទៅនាង

«លោកស៊ីសេរ៉ានិយាយនាងយ៉ូអ៊ែល»។

Judges 4:21-22

ចម្រឹងជំរំ

យកឈើ ឬដែកមកដាក់ជាមួយគ្នា ដូចជាដែកគោលមួយយ៉ាងធំ ដែលបានដំចុះចូលទៅតាមជ្រុងនៃជំរំ។

ញញួរ

ជាវត្ថុដ៏ធំមួយធ្វើពីឈើ​ដើម្បីវាយចម្រឹងរបស់ជំរំចូលទៅក្នុងដី។

លង់លក់ក្នុងដំណេក

ប្រៀបដូចជាបុរសម្នាក់ដែលនៅក្នុងរណ្តៅមួយដ៏ជ្រៅ មិនអាចចេញបាន។ មនុស្សដែលគេងលង់លក់ក៏ពិបាកក្នុងការក្រោកឡើងដូច្នោះដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បានទម្លុះ

«ធ្វើឲ្យមានរន្ធ»

លោកបារ៉ាក់បានដេញតាម

«លោកបារ៉ាកដេញតាម» ឬ លោកបារ៉ាកដេញតាមក្រោយ»។

Judges 4:23-24

ព្រះជាម្ចាស់បានបំបាក់ព្រះបាទយ៉ាប៊ីន ជាស្តេចស្រុកកាណា នៅចំពោះមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល

ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមានជ័យជម្នះលើព្រះបាទយ៉ាប៊ីន ដូចដែលជនជាតិបានឃើញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អំណាច

«អំណាចរបស់យោធា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេអាចសម្លាប់ស្តេចបាន

ពាក្យ «ស្តេច» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះបាទយ៉ាប៊ីន និងទាហានរបស់ស្តេច»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 5

Judges 5:1-2

នៅថ្ងៃនោះ

អត្ថន័យពេញនៅក្នុងប្រយោគនេះ អាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ថ្ងៃមួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានយកឈ្នះលើទាហានរបស់ស្តេចយ៉ាប៊ីន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

លោក​ស្រី​ដេបូរ៉ា

សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៤។

លោកបារ៉ាក់...លោកអប៊ីណោម

សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៦។

ពេលដែលប្រជាជនស្ម័គ្រចិត្តសម្រាប់ធ្វើសង្រ្គាម

«ពេលដែលពួកប្រុសយល់ព្រមចេញទៅធ្វើសង្រ្គាម» ។

Judges 5:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ

ចម្រៀងរបស់លោកស្រីដេបូរ៉ា និងលោកបារ៉ាក់បន្តប្រើជាកំណាព្យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry)

ចូរស្តាប់ ស្តេចទាំងឡាយ! ចូរយកចិត្តទុកដាក់ អ្នកដឹកនាំទាំងឡាយ!

លោកស្រីដេបូរ៉ា និងលោកបារ៉ាក់និយាយទៅកាន់ស្តេច និងអ្នកដឹកនាំ ប្រៀបដូចជាពួកគេស្តាប់ចម្រៀង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)

ស្តេចទាំងឡាយ...អ្នកដឹកនាំទាំងឡាយ

ការទាំងនេះ សំដៅលើស្តេច និងអ្នកដឹកនាំទូទៅ មិនសំដៅលើស្តេច ឬអ្នកដឹកនាំណាមួយជាក់លាក់ឡើយ។

ពេលដែលព្រះអង្គបានយាងចេញពីស្រុកសៀរ ពេលដែលព្រះអង្គបានដាក់ព្រំប្រទល់ពីស្រុកអេដុម

ឃ្លានេះ សំដៅលើពេលវេលាពេលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចាកចេញពីស្រុកអេដុម ដើម្បីចាប់ផ្តើមយកឈ្នះប្រជាជនកាណាន។ ព្រះអម្ចាស់ប្រទានអំណាចដល់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ ឲ្យយកឈ្នះលើមនុស្សនៅក្នុងស្រុកកាណាន ប្រៀបដូចព្រះអង្គជាអ្នកចម្បាំងដែលនាំមុខទាហានអ៊ីស្រាអែល។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ស្រុកសៀរ

ស្រុកសៀរ ជាភ្នំមួយដែលមានព្រំប្រទល់ជាប់អ៊ីស្រាអែល និងស្រុកអេដុម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ផែនដីបានញាប់ញ័រ ផ្ទៃមេឃបានញ័ររញ្ជួយ ពពកក៏បង្អុលទឹកចុះមក

អាចមានន័យពីរ ទី១) អ្នកគឺជាភាសាកំណាព្យ ដែលបញ្ជាក់ថា អំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ថា វាបានធ្វើឲ្យផែនដីរញ្ជួយ និងព្យុះផង។ ឬ ទី២) មនុស្សនៅស្រុកកាណានមានការភ័យខ្លាចជាខ្លាំង ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលវាយលុកពួកគេ វាប្រៀបដូចជាផែនដី ឬផ្ទៃមេឃរញ្ជួយដូច្នោះដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 5:5-6

ព័ត៌មានទូទៅ

ចម្រៀងរបស់លោកស្រីដេបូរ៉ា និងលោកបារ៉ាក់បន្តប្រើជាកំណាព្យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry)

ភ្នំទាំងឡាយបានកក្រើក

ប្រហែលជាសំដៅលើផែនដីរញ្ជួយ ហើយបានបញ្ជាក់ថា ភ្នំទាំងឡាយរញ្ជួយដោយសារពួកគេខ្លាចព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំទាំងឡាយញាប់ញ័រ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-explicit)

នៅចំពោះព្រះភ័ក្រ្តព្រះជាម្ចាស់

ពាក្យ «ព្រះភ័ក្ត្រ» សំដៅលើព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដូចគ្នានឹងភ្នំស៊ីណៃដែលបានកក្រើក

ពេលលោកម៉ូសេ និងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅភ្នំស៊ីណាយ។ វារញ្ជួយ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ៖ «យូរមកហើយ សូម្បីតែភ្នំស៊ីណាយក៏រញ្ជួយដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ក្នុងថ្ងៃនោះ

ពាក្យ «ថ្ងៃ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យពេលវេលាដ៏យូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងសម័យរបស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

លោកសាំកើរ...លោកអណាត...នាងយ៉ាអ៊ែល

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះ លោកសាំកើរ លោកអណាតនៅក្នុងជំពូក ៣:៣១ និងនាងយ៉ាអ៊ែល ៤:១៧។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

កូនលោកអណាត

ឪពុករបស់លោកសាំកើរនិយាយនៅត្រង់នេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកសាំកើរ ពេលគាត់នៅរស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ផ្លូវសំខាន់ៗ ត្រូវបានបោះបង់

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម ហើយអ្នកអាចបញ្ជាក់ពីហេតុដែលគេបោះបង់ផ្លូវធំចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សឈប់ប្រើផ្លូវធំ ដោយសារពួកគេខ្លាចទាហានរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-explicit)

ផ្លូវបត់បែន

សំដៅលើផ្លូវតូចជាង ដែលមានតែមនុស្សពីរបីនាក់ប៉ុណ្ណោះដែរ។

Judges 5:7-8

ម្តាយម្នាក់ដែលកាន់បញ្ជាក្នុងអ៊ីស្រាអែល!

ឃ្លានេះនិយាយពីភាពជាអ្នកដឹកនាំរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រអែល ប្រៀបដូចជាម្តាយរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំយកចិត្តទុកដាក់ជាមួយអ៊ីស្រាអែល ដូចជាម្តាយដែលមើលថែកូនរបស់នាង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នៅពេលដែលពួកគេបានជ្រើសរើសព្រះថ្មីៗ

អត្ថន័យពេញនៅក្នុងប្រយោគនេះបញ្ជាក់ពីអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជានអ៊ីស្រាអែលបានថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយជាច្រើន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

មានសង្រ្គាមកើតឡើងនៅមាត់ទ្វារក្រុង

ពាក្យ «ទ្វារ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យទីក្រុងទាំងមូល។ អត្ថន័យពេញនៅក្នុងប្រយោគនេះបញ្ជាក់ពីអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវបានវាយប្រហារមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុងអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-explicit)

សូម្បីតែខែល ឬរំពែងមួយក៏គ្មានផងក្នុងចំណោមប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបួនម៉ឺននាក់

ប្រយោគនេះប្រហែលជានិយាយបំផ្លើសអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមានអាវុធតិច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាវុធនៅសល់តិច តែសង្គ្រោះនៅតែមាននៅអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបួនម៉ឺននាក់

«៤០,០០០នៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Judges 5:9-10

បេះដូងរបស់ខ្ញុំបានចេញទៅឯមេទ័ពទាំងឡាយនៃអ៊ីស្រាអែល

ពាក្យ​ «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យមនោសញ្ចេតនារបស់មនុស្សម្នាក់។ ឃ្លា «ដួងចិត្តរបស់ខ្ញុំបានចេញទៅ» គឺជារបៀបនៃការដែលលោកស្រីដេបូរ៉ាថ្លែងពីការដឹងគុណ និងកោតសរសើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ​ៈ «ខ្ញុំកោតសរសើរចំពោះមេទ័ពរបស់អ៊ីស្រាអែលណាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)។​

អ្នកដែលជិះលើលាសម្បុរស...អ្នកដែលកំពុងដើរអើយ

ពាក្យផ្ទុយគ្នានេះ ប្រហែលជាសំដៅលើ អ្នកមាន និងអ្នកក្រដែលជិះលាសរ...ហើយអ្នកក្រគឺជាអ្នកដែលដើរនៅលើផ្លូវ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

កំពុងអង្គុយលើកម្រាលព្រំ

ព្រំទាំងនេះ ប្រហែលជាប្រើដើម្បីក្រាលនៅលើខ្នងលា ដើម្បីធ្វើឲ្យអង្គុយស្រួល។

Judges 5:11

ប្រយោគភ្ជាប់

ចម្រៀងរបស់លោកស្រីដេបូរ៉ា និងលោកបារ៉ាក់នៅតែបន្ត។

ស្តាប់សូរសម្លេងនៃអស់អ្នកដែល

ពាក្យ​ «សម្លេង» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យការច្រៀងរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់អស់អ្នកដែល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

បានចុះទៅទ្វារក្រុង

ពាក្យ «ទ្វារ» តំណាងឲ្យទីក្រុងទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ បានបែរទៅរកទីក្រុងរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 5:12-13

ប្រយោគភ្ជាប់

ចម្រៀងរបស់លោកស្រីដេបូរ៉ា និងលោកបារ៉ាក់នៅតែបន្តច្រៀងដោយប្រើកំណាព្យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry)

ចូរភ្ញាក់ឡើង! ចូរភ្ញាក់ឡើង!

អាចមានន័យបី។ ទី១) ​ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ទី២) លោកស្រីដេបូរ៉ានិយាយពីខ្លួនរបស់នាងផ្ទាល់។ ទី៣) ជាកំណាព្យដែលសរសេរជាចម្រៀង។

លោកស្រីដេបូរ៉ា

សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៤។

លោកបារ៉ាក់...លោកអបីណោម

សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៦។

មកឯខ្ញុំជាមួយអ្នកចម្បាំង

ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកស្រីដេបូរ៉ា។

Judges 5:14

ពីអេប្រាអ៊ីម គឺអស់អ្នកដែលមានឬសនៅក្នុងអាម៉ាឡេក

ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីមរស់នៅក្នុងទឹកដីដែលបុព្វបុរសរបសអាម៉ាឡេក។ ជាអ្នករស់នៅទីនោះតាំងពីដើម បើនិយាយទៅ កុល‌សម្ព័ន្ធ​អេប្រាអ៊ីមទើបតែមករស់នៅក្នុងទឹកដីនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ពីកុល‌សម្ព័ន្ធ​អេប្រាអ៊ីម ទឹកដីនោះជាទឹកដីរបស់បុព្វបុរសរបស់អាម៉េឡេកធ្លាប់រស់នៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បានតាមអ្នក

ពាក្យ «អ្នក» សំដៅលើកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម។ អាចនិយាយជាបុរសទីបី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «បានដើរតាមពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-123person)

ម៉ាកៀរ

នេះគឺជាទីកន្លែងដែលដូនតារបស់ម៉ាកៀរ រស់នៅ។ ម៉ាកៀរជាកូនរបស់កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ និងជាចៅរបស់លោកយ៉ូសែប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

អស់អ្នកដែលដឹកនាំនាយទាហានពីសាប់យ៉ូឡូម

អ្នកដឹកនាំទាហានបានពណ៌នាដូចជាវត្ថុជានិមិត្តរូបនៃសិទ្ធិអំណាចរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹកនាំយោធារបស់កុលសម្ព័ន្ធសាប់យ៉ូឡូម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 5:15

ព្រះអង្គម្ចាស់របស់ខ្ញុំក្នុងកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសាខា បាននៅជាមួយលោកស្រីដេបូរ៉ា

ពាក្យ «របស់ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកស្រីដេបូរ៉ា។ នៅក្នុងប្រយោគនេះទាំងមូលអាចបកប្រែជាបុរសទីមួយ។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គម្ចាស់នៅក្នុងកុលសម្ពន្ធអ៊ីសាខានៅជាមួយខ្ញុំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

លោកស្រីដេបូរ៉ា

សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៤។

លោកអ៊ីសាខាក៏បាននៅជាមួយបារ៉ាក់

ពាក្យ «លោកអ៊ីសាខា»​ សំដៅលើកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសាខា។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសាខាជាមួយនឹងលោកបារ៉ាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រញាប់ប្រញាល់តាមលោកចូលទៅក្នុងជ្រលងភ្នំតាមការបញ្ជារបស់លោក

«ស្តាប់បង្គាប់បញ្ជា ហើយប្រញាប់ទៅតាមលោកចូលទៅក្នុងជ្រលងភ្នំ»។

ប្រញាប់ប្រញាល់តាម

«ដើរតាម» ឬ «ប្រញាប់ដើរតាម» ។

មានតែការវែកញែកនៃដួងចិត្ត

ពាក្យ «ដូងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត។ មនុស្សពិភាក្សាជាមួយគ្នា ប៉ុន្តែ មិនអាចសម្រេចចិត្ត អ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើ និយាយដូចជាពួកគេស្វែងយល់ចិត្តគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានការពិភាក្សាជាច្រើន អំពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 5:16

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកអង្គុយក្នុងភ្នក់ភ្លើង ស្តាប់ពួកគង្វាលលេងប៉ីរបស់ពួកគេសម្រាប់ហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេដូច្នេះ?

សំណួរនេះ សួរទៅកាន់ប្រជាជនកុលសម្ព័ន្ធរ៉ូបេន ដោយសារពួកគេមិនចង់ចេញទៅប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិ។ ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវជួយយើងតយុទ្ធ តែអ្នកបែរជានៅផ្ទះ ហើយស្តាប់សត្វចៀមលេងបំពង់សម្រាប់ហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)

ភ្នក់ភ្លើង

នៅក្នុងកំណែព្រះគម្ពីរខ្លះ បានបកប្រែថា «ក្រោលចៀម» ឬ «ក្រោលសត្វ» ។

មានតែការវែកញែកនៃដួងចិត្ត

ពាក្យ «ដូងចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត។ មនុស្សពិភាក្សាជាមួយគ្នា ប៉ុន្តែ មិនអាចសម្រេចចិត្ត អ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើ និយាយដូចជាពួកគេស្វែងយល់ចិត្តគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានការពិភាក្សាជាច្រើន អំពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 5:17-18

កាឡាត​នៅឯ

នៅទីនេះ «កាឡាត» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលមកពីកាឡាត ដែលត្រូវចេញទៅច្បាំងនៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ពួកប្រុសរបស់ស្រុកកាឡាតនៅផ្ទះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នៅឯខាងនាយទន្លេយ័រដាន

សំដៅលើភាគខាងកើតទន្លេយ័រដាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដាន់ ហេតុអ្វីបានជាសំងំតែនៅលើកនាវា?

នេះជាសំណួរសួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីកំហឹង ដោយសារប្រជាជននៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធដាន់មៅក្នុងសំពៅរបស់ពួកគេ មិនព្រមប្រយុទ្ធជាមួយអ៊ីស្រាអែលទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកប្រុសៗកុលសម្ព័ន្ធដាក នៅតែក្នុងសំពៅ» ឬ «ពួកប្រុសៗនៅកុលសម្ព័ន្ធដានមិនបានជួយយើងច្បាំងនៅក្នុងសមរភូមិទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេជិះសំពៅខ្ចាត់ព្រាត់នៅតាមសមុទ្រទៅវិញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)

ដាន់ ហេតុអ្វីបានជា

ពាក្យ «ដាន់» តំណាងឲ្យពួកប្រុសៗមកពីកុលសម្ព័ន្ធដាន់ ដែលគួរតែចេញទៅច្បាំងនៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«កុលសម្ព័ន្ធដាន់ ហេតុអ្វីបានជាពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សំងំតែនៅលើកនាវា

កុលសម្ព័ន្ធដាន់មានទីតាំងនៅជិតសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។ ពួកគេជិះសំពៅនៅតាមសមុទ្រ ដើម្បីរកប្រាក់ និងធ្វើជំនួញ ហើយនេសាទផងដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ឯ​អេ‌ស៊ើរ ក៏នៅសំងំតាមឆ្នេរសមុទ្រហើយបានរស់នៅជិតកំពង់ផែរបស់ពួកគេ

អត្ថន័យពេញនៅក្នុងប្រយោគនេះ អាចបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធ​អេ‌ស៊ើរក៏មិនបានជួយយើងដែរ ពួកគេនៅតែលើកោះជិតកំពង់ផែរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

​អេ‌ស៊ើរនៅ​សំងំ

«អេស៊ើរ» តំណាងឲ្យមនុស្សប្រុសដែលគួរតែទៅច្បាំងនៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ពួកប្រុសៗអេ‌ស៊ើរនៅ​សំងំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

កំពង់ផែ

ជាកន្លែងនៅតាមឈូងសមុទ្រ ជាកន្លែងដែលមានទឹកជ្រៅ ហើយសំពៅអាចចតបាន។

កុល‌សម្ព័ន្ធ​ណែប‌ថាលីក៏ដូចគ្នា​ដែរ

អ្នកអាចធ្វើឲ្យគេយល់កាន់តែច្បាស់តាមរយៈព័ត៌មាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ណែប‌ថាលីកុល‌សម្ព័ន្ធមួយដែលប្រថុយជីវិតរបស់ពួកគេដល់ចំណុចអាយុជីវិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

Judges 5:19-20

ពួកស្តេចបានមក គឺពួកគេបានច្បាំង ... ស្តេចរបស់ស្រុកកាណានក៏ច្បាំង

ស្តេចរបស់ក្រុមប្រជាជនធ្លាប់ប្រើទាហាន ទ្រង់បានបង្គាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេច និងទាហានរបស់ពួកគេមក ហើយប្រយុទ្ធ...ស្តេចរបស់សាសន៍កាណាន និងទាហានរបស់ពួកគេក៏តយុទ្ធដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ពួកគេបានច្បាំង...ចម្បាំង

ពាក្យ «យើង» អាចយល់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ពួកគេប្រយុទ្ធជាមួយយើង...យើងក៏តយុទ្ធវិញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

តាណាក...មេគីដោ។

ចូរបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះ ដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:២៧។

មិនបានយកប្រាក់ដូចជារបស់លូចនោះទេ

ពាក្យ «ប្រាក់» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យទ្រព្យសម្បត្តិទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានប្រាក់ ឬទ្រព្យសម្បត្តិផ្សេងទៀតជាការប្លន់ឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ប្លន់

របស់ដែលបានចាប់យកដោយកម្លាំង ជាទូទៅតាមរយៈសង្គ្រាម ឬ ដោយសារពួកចោរប្លន់។

ហ្វូងផ្កាយក៏បានច្បាំងពីលើមេឃ ពីផ្លូវឆ្លងកាត់របស់ពួកគេ មេឃបានច្បាំងប្រឆាំងនឹងស៊ីសេរ៉ា

ព្រះអម្ចាស់ជួយអ៊ីស្រាអែលឲ្យយកឈ្នះស៊ីសេរ៉ា និងទាហានរបស់លោក គឺប្រៀបដូចជាផ្កាយនៅលើមេឃ ច្បាំងជាមួយនឹងស៊ីសេរ៉ា និងទាហានរបស់លោក។ នេះប្រហែលជាសំដៅលើព្រះអម្ចាស់ប្រើធម្មជាតិ ជាពិសេសខ្យល់ព្យុះ ដើម្បីយកឈ្នះស៊ីសេរ៉ា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ទាស់នឹងស៊ីសេរ៉ា

ពាក្យ «ស៊ីសេរ៉ា» តំណាងឲ្យទាហានរបស់លោកទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ស៊ីសេរ៉ា

ចូរបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។

Judges 5:21-22

ទន្លេគីសុនបានហូរនាំពួកគេទៅ

ដោយសារភ្លៀងខ្លាំងពេក ទន្លេក៏ជន់ឡើងយ៉ាងលឿនធ្វើឲ្យរទេះចម្បាំង ជាប់គាំងនៅក្នុងភក់ ហើយទាហានជាច្រើនក៏លង់ទឹកដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ទន្លេគីសុនបានជន់លិច ហើយហូរបក់ទាហានរបស់ស៊ីសេរា៉ាទៅឆ្ងាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ទន្លេគីសុន

ចូរបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៦។

សូមចម្រើនព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ ឲ្យរឹងមាំឡើង!

ពាក្យ «ព្រលឹង» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សទាំងមូល»។ ពាក្យ «របស់ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកស្រីដេបូរ៉ា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំប្រាប់ខ្លួនឯងថា សូមចម្រើនព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ អោយរឹងមាំឡើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

បន្ទាប់មកសូរសន្ធឹកនៃជើងសេះ កំពុងផាយ គឺពួកដែលរត់យ៉ាងលឿននៃពួកខ្លាំងពូកែរបស់គាត់

ឃ្លានេះពណ៌នាពីសម្លេងរបស់សេះរត់ទៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មក ខ្ញុំឮសម្លេងសេះរត់ទៅឆ្ងាយ។ សេះដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់លោកស៊ីសេរ៉ារត់ទៅឆ្ងាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

លោតផ្លោះ

«រត់យ៉ាងលឿន»

Judges 5:23

ចូរដាក់បណ្តាសារ មេរ៉ូស!

ពាក្យ «មេរ៉ូស» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវបណ្តាសាហើយប្រជាជនមេរ៉ូស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មេរ៉ូស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

អ្នកស្រុក

ប្រជាជនដែលរស់នៅទីកន្លែងនោះ។

Judges 5:24-25

នាងយ៉ូអ៊ែល

ចូរបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូច អ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១៧។

លោកហេបើរ

ចូរបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូច អ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១១។

ជនជាតិកែន

ចូរបកប្រែឈ្មោះមនុស្សក្រុមនេះឲ្យដូច អ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:១៦។

បាននាំយកខ្លាញ់នៃទឹកដោះ

ពាក្យ «ខ្លាញ់ទឹកដោះ» សំដៅលើទឹកដោះគោកក។ នេះគឺជាទឹកដោះគោដែលល្អបំផុត ហើយជាចំណូលចិត្តប្រជាជនរបស់នាងយ៉ាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរយកទឹកដោះគោជូឲ្យគាត់» ឬ «ចូរយកទឹកដោះគោកកឲ្យគាត់»។

ដែលជាអាហារ សម្រាប់ពួករាជ្យបុត្រ

ឃ្លានេះ មាន័យថា ជាអាហារដ៏ល្អបំផុត ព្រោះជាអាហារដែលថ្វាយទៅព្រះអង្គម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Judges 5:26-27

នាងបានចាប់ចម្រឹងតង់នឹងដៃរបស់នាង

«នាងយ៉ាអែលបានចាប់យកចម្រឹងតង់ដោយដៃរបស់នាង»។

ចម្រឹងតង់

ពាក្យនេះ គឺការផ្គុំឡើងដោយឈើ ឬដែកមួយដុំ ដូចជាក្បាលដែកគោក ដែលដំដោយញញួរនៅតាមកាច់ជ្រុងរបស់តង់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:២១។

ញញួរ

ញញួរគឺជាវត្ថុមួយដ៏ធ្ងន់ ធ្វើពីឈើ ដើម្បីវាយចម្រឹងរបស់តង់ចូលទៅក្នុងដី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:២១។

ស៊ីសេរ៉ា

ចូរបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។

បានដេក

គ្មានកម្លាំង ឬ ចលនា។

គាត់ត្រូវបានសម្លាប់យ៉ាងព្រៃផ្សៃ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាងបានសម្លាប់លោក» ឬ «លោកបានស្លាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 5:28

ចម្រឹងបង្អួច

នេះគឺជាគ្របបង្អួចធ្វើពីឈើចាក់ផ្ទុយគ្នា។

ហេតុអ្វីបានជាកូនរទេះរបស់គាត់ក្រមកម្លេ៉ះ? ហេតុអ្វីក៏មានក្រចកជើងសេះ ដែលទាញរទេះរបស់គេអោយមកយឺត?

សំណួរទាំងពីរនេះ មានន័យដូចគ្នា។ ប្រយោគពីរនេះអាចបញ្ចូលគ្នាបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុអ្វីបានជាលោកស៊ីសេរ៉ាទៅដល់ផ្ទះយូរយ៉ាងនេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

កូនរទេះរបស់គាត់...ហេតុអ្វីក៏មានក្រចកជើងសេះ ដែលទាញរទេះរបស់គេ

ទាំងពីរនេះ តំណាងឲ្យលោកស៊ីសេរ៉ា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«យកលោកស៊ីសេរ៉ា...ហេតុអ្វីបានជាលោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 5:29-30

ស្ត្រី​បម្រើ​ដែល​ឆ្លាត​ជាង​គេ

«ម្ចាស់ក្សត្រីយ៍» សំដៅលើបុត្រីរបស់ស្តេច ប៉ុន្តែ ពាក្យនេះក៏អាចមានន័យថាស្រីដែលផ្តល់យោបល់ ដើម្បីក្រុមគ្រួសាររបស់ស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តីដែលឆ្លាតជាងគេ»

បានឲ្យចម្លើយដូចគ្នាទៅកាន់ខ្លួនគាត់

«នាងនិយាយថា ទៅកាន់ខ្លួនឯងដូចគ្នាដែរ»

តើពួកគេមិនបានរកឃើញ ហើយចែកជ័យភណ្ឌដែលរកបានទេឬ?

ស្រីម្នាក់នេះបានប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេជឿថា ការនេះប្រាកដជាបានកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេក៏បានជ័យភណ្ឌដែលចំណាយពេលជាយូរដើម្បីបែងចែកគ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

គឺស្រ្តីក្រមុំពីរនាក់ សម្រាប់ពួកគេម្នាក់ៗ

ពាក្យ «ផ្ទែពោះ» សំដៅលើស្រ្តីម្នាក់។ ម្តាយរបស់លោកស៊ីសេរ៉ា ជឿថា ទាហានរបស់លោកស៊ីសេរ៉ាអាចចាប់បានស្រីៗជាច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានម្នាក់ៗត្រូវទទួលស្រីម្នាក់ ឬពីរនាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ជ្រលក់ពណ៌

«ជ្រលក់ពណ៌» ឬ «សម្លៀកបំពាក់ជ្រលក់ពណ៌»

ក្រណាត់ប៉ាក់

«ដែលមានថ្នេរស្អាត»

សម្រាប់អ្នកដែលរឹបអូសយក

ពាក្យ «ក» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យ ទាហានរបស់លោកស៊ីសេរ៉ា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ដ្បិតទាហានដែលរឹមអូសបាននឹងពាក់វា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 5:31

សូមឲ្យមិត្តសម្លាញ់របស់ទ្រង់

«សូមឲ្យអ្នកដែលស្រឡាញ់ព្រះអម្ចាស់»។

ដូចថ្ងៃ ក្នុងកាលដែលរះឡើងពេញកម្ដៅ

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលចង់បានដូចជាថ្ងៃ ដែលរះ ព្រោះគ្មានប្រជាជាតិណាមានអំណាចអាចបញ្ឈប់ខ្ញុំមិនឲ្យរះបានទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ស្រុកទេសបានសាន្តត្រាណ

ពាក្យ «ទឹកដី» តំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់នៅដោយសុខសាន្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អស់រយៈពេលសែសិបឆ្នាំ

«អស់រយៈពេល៤០សិបឆ្នាំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Judges 6

Judges 6:1-2

បានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់នៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់

ពាក្យ «នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ព្រះតម្រិះ ឬ រិះគិត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២:១១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បានប្រទានពួកគេទៅក្នុងដៃនៃជនជាតិម៉ាឌាន

ពាក្យ «ម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យជនជាតិម៉ាឌាន។ ហើយ «ដៃ» តំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន» ឬ «ការគ្រប់គ្រងរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អំណាចរបស់ជនជាតិម៉ាឌានបានសង្កត់សង្កិនលើអ៊ីស្រាអែល

ពាក្យ «អំណាចរបស់ជនជាម៉ាឌាន» សំដៅលើប្រជាជនម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិម៉ាឌាន មានអំណាចជាងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហើយពួកគេបានសង្កត់សង្កិនជនជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» ។ សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

រូង

កន្លែងនៅក្នុងរូងថ្មដែលអាចធ្វើជាជម្រកបាន។​

Judges 6:3-4

ពួកគេនឹងតាំងទ័ពរបស់ពួកគេ

«ពួកគេបោះជំរំទ័ពរបស់ពួកគេ» ឬ «ពួកទាហានរៀបចំបោះជំរំរបស់ពួកគេ»។

Judges 6:5-6

រាល់ពេលពួកគេ និងសត្វចិញ្ចឹមរបស់ពួកគេ ហើយនិងជំរំរបស់ពួកគេបានមក

ទឹកដីរបស់សាសន៍ម៉ាឌាននៅភាគខាងត្បូងរបស់អ៊ីស្រាអែល នៅជិតសមុទ្រក្រហម។ គឺជារឿងធម្មតានៅក្នុងការប្រើពាក្យ «ឡើងមក» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកម៉ាឌានមកអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នៅពេលជនជាតិម៉ាឌាននាំហ្វូងសត្វ​និងជំរំរបស់ពួកគេមកក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល»។

ពួកគេនឹងមកដូចជាហ្វូងកណ្តូប

ជនជាតិម៉ាឌានត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងហ្វូងរបស់កណ្តូប ព្រោះពួកគេមានគ្នាច្រើន ហើយហ្វូងសត្វស៊ីអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលគេដាំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

មិនអាចរាប់អស់

នេះគឺជាពាក្យបំផ្លើស ទិដ្ឋភាពជាក់ស្ដែង បង្ហាញពីចំនួនដ៏ច្រើនមហិមា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

ជនជាតិម៉ាឌានចុះខ្សោយ

ពាក្យ «ជនជាតិម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យប្រជាជនម៉ាឌាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បានជាស្រែកស្រែកអំពាវនាវរកព្រះអម្ចាស់

នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អធិស្ឋានសូមព្រះអម្ចាស់ជួយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Judges 6:7-8

បានស្រែកអំពាវនាវរកព្រះជាម្ចាស់

នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អធិស្ឋានសូមព្រះអម្ចាស់ជួយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ដោយសារតែជនជាតិម៉ាឌាន

ពាក្យ «ម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យប្រជាជនម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បាននាំអ្នកឡើងពីស្រុកអេស៊ីព្ទមក

«ខ្ញុំនឹងនាំអ្នកចេញពីស្រុកអេស៊ីប» ។

ផ្ទះនៃភាពជាទាសករ

លោកម៉ូសេមានប្រសាសន៍ពីស្រុកអេស៊ីប ដូចជាផ្ទះមួយដែលដាក់មនុស្សឲ្យធ្វើជាទាសករ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីកន្លែងដែលអ្នកធ្លាប់ធ្វើជាឈ្លើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)។

Judges 6:9-10

ពីដៃ

នៅក្នុងឃ្លា «ដៃ» តំណាងឲ្យ អំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បានគោរពសម្លេងរបស់យើង

ពាក្យ «សម្លេងរបស់យើង» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់តាមបង្គាប់របស់យើង» ឬ «ស្តាប់យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 6:11-12

ឥឡូវ

ពាក្យនេះ ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងចម្បង។ អ្នកអត្ថាធិប្បាយចាប់ផ្តើមប្រាប់ពីផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។

ទេវតានៃព្រះជាម្ចាស់

នៅក្នុងជំពូក ៦:១១-២៤ ព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញឲ្យលោកគេឌានឃើញ ជាទម្រង់ទេវតា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ ដែលបានបង្ហាះអង្គទ្រង់ជាទេវតា» ឬ «ព្រះអម្ចាស់» ។

អូប្រា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

អបៀស៊ី

នេះគឺជាក្រុមមនុស្ស បន្ទាប់ពីដូនតារបស់ពួកគេឈ្មោះ លោក​អបៀ‌ស៊ើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

បានកំពុងបំបែកស្រូវសាលីដោយដាល់វានៅលើក្តារ

នេះគឺជាដំណើរការដែលហៅថា « បញ្ជាន់»។ លោកគេឌាន​វាយស្រូវនឹងក្តារដើម្បីយកស្រូវចេញពីចំបើង។

បង្ហាញខ្លួនចំពោះគាត់

«បានទៅជួបគាត់»។

Judges 6:13

ឱ!លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំអើយ

លោកគេឌានប្រើពាក្យ «លោកម្ចាស់» ជាពាក្យជម្រាបសួរគួរសមសម្រាប់មនុស្សមិនស្គាល់មុខ។ លោកមិនបានស្គាល់ថា អ្នកដែលលោកនិយាយជាមួយជាព្រះអម្ចាស់ ដែលនៅក្នុងទម្រង់ជាទេវតា ឬជាមនុស្សនោះទេ។

ឯណាទៅការអស្ចារ្យដ៏មហិមារបស់ទ្រង់ ដែលឪពុករបស់យើងបានប្រាប់យើងនោះ នៅពេលដែលពួកគេបាននិយាយថា «តើព្រះជាម្ចាស់មិនបាននាំយើងឡើងពីស្រុកអេស៊ីបមកទេឬ?

្្លលោកគេឌានប្រើសំនួរនេះដើម្បីសួរមនុស្សដែលលោកមិនស្គាល់ថា ព្រះអម្ចាស់គង់ជាមួយលោក។ ហើយបានដកស្រង់សំដីផ្ទាល់ដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនបានឃើញការអស្ចារ្យណាមួយ ដែលដូនតារបស់យើងបានដំណាលប្រាប់យើងអំពីព្រះអម្ចាស់នាំពួកគេចេញពីអេស៊ីប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-quotations)។

បានប្រគល់យើងទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ជន‌ជាតិ​ម៉ាឌាន

ឃ្លា «បានប្រគល់យើងទៅក្នុង» មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យអ៊ីស្រាអែលចាញ់សង្គ្រាមគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិម៉ាឌានយកឈ្នះលើយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

បានប្រគល់យើងទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃ

ពាក្យ «ដៃ»​ នៅទីនេះ តំណាងឲ្យអំណាច ឬ ការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

របស់ជន‌ជាតិ​ម៉ាឌាន

ពាក្យ «​ម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យជនជាតិម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 6:14-15

ព្រះអម្ចាស់បានទតមើលទៅលោក

«ព្រះអម្ចាស់បានទត់មើលលោកគេឌាន»។

ពីកណ្តាប់ដៃ

ពាក្យ «ដៃ»​ នៅទីនេះ តំណាងឲ្យអំណាច ឬ ការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

របស់ជនជាតិម៉ាឌាន

ពាក្យ «​ម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យជនជាតិម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

តើយើងមិនបានប្រាប់អ្នកទេឬ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ដល់លោកគេឌានថា ព្រះអង្គបានចាត់លោក។ ពាក្យ «ចាត់» មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសលោកគេឌាន ជាមួយនឹងភារកិច្ច។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង គឺជាព្រះអម្ចាស់ យើងចាត់អ្នកឲ្យទៅ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ឱព្រះជាម្ចាស់អើយ​

ឥឡូវន​េះ លោកគេឌានបានហៅអ្នកនោះថា «ព្រះអម្ចាស់» ជំនួសឲ្យ «លោកម្ចាស់» នៅក្នុងជំពូក ៦:៣។ នៅទីត្រង់នេះ លោកគេឌានហាក់បីដូចជាស្គាល់ ឬសន្និដ្ឋានថា ព្រះអង្គជាព្រះអម្ចាស់។

តើទូលបង្គំរំដោះអ៊ីស្រាអែលដោយរបៀបណា?

លោកគេឌានប្រើសំណួរមួយនវ ដើម្បីបញ្ញជាក់ថា លោកមិនគិតថា លោកអាចសង្គ្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំមិនអាចសង្គ្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

សូមទតមើលចុះ

«សូមយល់» ឬ «សូមស្តាប់» ។

ក្នុងម៉ាណាសេ

«ក្នុងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ»។

គ្រួសាររបស់ទូលបង្គំ

ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងគ្រួសាររបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ក្នុងគ្រួសារទូលបង្គំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 6:16-18

យើងនឹងនៅជាមួយអ្នក

ពាក្យ «យើងនឹងនៅជាមួយអ្នក» នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងជួយ និងឲ្យពរដល់គេឌាន។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

មនុស្សតែម្នាក់

អ្នកអាចនិយាយពេញដោយអត្ថន័យបញ្ជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ងាយសម្រាប់អ្នកតយុទ្ធមានតែបុរស» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

រៀបចំនៅចំពោះ

«បានដាក់នៅចំពោះអ្នក»។

Judges 6:19-20

និងនំប៉័ងឥតមេធ្វើពីម៉្សៅមួយថាំង

ប្រសិនបើ ចាំបាច់ប្រើរង្វាស់សម័យថ្មី នេះគឺជាវិធីមួយក្នុងការធ្វើការនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានចំណុះចំនួន ២២លិត្រ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bvolume)

ទឹកសាច់រំងាស់

ទឹកដែលមានសាច់ ដូចជាសាច់ ចម្អិនវា។

ពួកគេដល់គាត់

«ពួកគេដល់ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់» ។

ទេវតានៃព្រះអម្ចាស់

នេះគឺជាទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ដដែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ ដែលនៅក្នុងទម្រង់ជាទេវតា» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់»។

Judges 6:21

ទេវតានៃព្រះជាម្ចាស់

នៅក្នុងជំពូក ៦:១១-២៤ ព្រះអម្ចាស់បង្ហាញអង្គទ្រង់ដល់លោកគេឌាន នៅក្នុងទម្រង់ជាទេវតា។ សូមមើលពីរបៀបដែលដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។

បានចេញទៅ

«ចេញទៅបាត់»

Judges 6:22-24

ទេវតានៃព្រះជាម្ចាស់

នៅក្នុងជំពូក ៦:១១-២៤ ព្រះអម្ចាស់បង្ហាញអង្គទ្រង់ដល់លោកគេឌាន នៅក្នុងទម្រង់ជាទេវតា។ សូមមើលៈពីរបៀបដែលដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។

ហ្អា! ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះជាម្ចាស់អើយ

ពាក្យ «ហ្អា» នៅទីនេះ បង្ហាញថាលោកគេឌានភ័យខ្លាចជាខ្លាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)

បានមើលឃើញទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់មុខទល់នឹងមុខ!

ឃ្លានេះ សំដៅលើមនុស្សពីរនាក់ចូលទៅជិតគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានមើលឃើញទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់មុខទល់នឹងមុខ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោក

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោកគេឌានពីស្ថានសួគ៌មក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ

ឃ្លានេះ មានន័យថាជាពេលវេលាដែលកណ្ឌកម្ពីរចៅហ្វាយបានសរសេរឡើង។

អូប្រា

ចូរបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះ ដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។

កុលសម្ព័ន្ធអ័បៀស៊ើរ

ចូរបកប្រែឈ្មោះនេះ ដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។

Judges 6:25-26

គោឈ្មោលទីពីរ

ពាក្យ «ទីពីរ» គឺលំដាប់របស់លេខ «ពីរ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គោឈ្មោលមួយទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)

ដែលនៅក្បែរនោះ

«ដែលនៅក្បែរកន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជារបស់ព្រះបាល»។

នៅលើទីខ្ពស់នៃកន្លែងលាក់ខ្លួន

ទីក្រុងអូប្រានៅលើកំពូលភ្នំ។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរត់ទៅជ្រកកោននៅទីនោះពីជនជាតិម៉ាឌាន។

សង់វាឲ្យបានត្រឹមត្រូវ

«ដាក់ថ្មឲ្យមានរបៀបរៀបរយ» ឬ «សង់វាឲ្យបានត្រឹមត្រូវ»។

Judges 6:27

ធ្វើដូចដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់គាត់

សំដៅលើសេចក្តីបង្គាប់របស់ព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងជំពូក ៦:២៥។

Judges 6:28-29

ក្រោកឡើង

«ក្រោកចេញពីគ្រែ» ឬ «ភ្ញាក់ឡើង»។

ទីគោរពបូជារបស់ព្រះបាលបានរលំ ហើយបង្គោលនៃព្រះអាសេរ៉ានៅក្បែរនោះបានកាប់ចោលដែរ ហើយគោឈ្មោលទីពីរនៅបានដុតជាយញ្ញបូជានៅលើទីគោរពបូជាដែលបានសង់ឡើងនោះ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគសង្កេតឃើញថា មាននរណាម្នាក់បានវាយកម្ទេចកន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជារបស់ព្រះបាល បំបាក់បង្គោលនៃព្រះអាសេរ៉ាដែលនៅជិតនោះ ហើយសង់កន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជា ហើយថ្វាយគោឈ្មោះជាលើកទីពីរលើវា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 6:30

គេសមនឹងស្លាប់ទៅ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងអាចសម្លាប់គាត់ ទុកជាការដាក់ទោស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 6:31-32

តើអ្នករាល់គ្នាចង់តវ៉ាជំនួសព្រះបាលឬ?

លោកយ៉ូអាសបានប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា មនុស្សមិនគួរការពារព្រះឡើយ។ របៀបនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចការពារជំនួសព្រះបាលទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)។

តើអ្នករាល់គ្នាជួយនឹងសង្គ្រោះព្រះគាត់ឬ?

លោកយ៉ូអាសប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មនុស្សមិនអាចសង្គ្រោះព្រះបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាមិនអាចសង្គ្រោះព្រះបាលបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

យេរូបបាល

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់លោកគេឌាន។ មានន័យថា «សូមឲ្យព្រះបាលការពារខ្លួនឯងទៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ព្រោះលោកបាននិយាយថា

«ព្រោះលោកយ៉ូអាសនិយាយ»។

Judges 6:33

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការសម្រាប់នៅក្នុងសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ អ្នកអត្ថាធិប្បាយចាប់ផ្តើមប្រាប់ពីសាច់រឿងថ្មី។

បានប្រមូលផ្តុំគ្នា

អត្ថន័យពេញលេញនៅក្នុងប្រយោគនេះរឹតតែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានប្រមូលផ្តុំគ្នាដូចជាទាហាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Judges 6:34-35

បានមកលើលោកគេឌាន

នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«គ្រប់គ្រងលើលោកគេឌាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

កុលសម្ព័ន្ធ​អបៀ‌ស៊ើរ

ចូរបកប្រែឈ្មោះនេះ ដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។

ដូច្នេះ ពួកគេអាចតាមលោក

ពាក្យ «សមរភូមិ» អាចយល់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ដូច្នេះ ពួកគេបានតាមលោកទៅក្នុងសមរភូមិ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ក៏បានហៅឲ្យមកតាមលោកដែរ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានហៅពួកគេចេញមកដើម្បីដើរតាមលោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

កុលសម្ព័ន្ធអាស៊ើរ កុលសម្ព័ន្ធសាប់យ៉ូឡូន និងពួកណែបថាលី។

នេះគឺជាតំណាងមនុស្សនៅក្នុងកុលសម្ពន្ធនីមួយៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះកុលសម្ព័ន្ធអាស៊ើរ កុលសម្ព័ន្ធសាប់យ៉ូឡូន និងពួកណែបថាលី។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 6:36-37

ដាក់រោមចៀមនេះនៅទីលានបោកស្រូវ

អាវធំរោមចៀមមួយ

សន្សើម

ទឹកដែលធ្លាក់លើស្លឹកឈើ នៅក្នុងពេលយប់។

នោះទូលបង្គំនឹងដឹងថា ព្រះអង្គពិតជាប្រើ

អត្ថន័យពេញនៃប្រយោគនេះអាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាទីសម្គាល់ពីព្រះអង្គ ហើយបន្ទាប់មកទូលបង្គំនឹងដឹងថាព្រះអង្គប្រើទូលបង្គំមែន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Judges 6:38-40

លោកគេឌានក្រោកឡើង

«លោកគេឌានក្រោកឡើងចេញពីគ្រែ»។

បានមួល

មួល និងច្របាច់អ្វីមួយដើម្បីបញ្ចេញទឹក។

Judges 7

Judges 7:1

លោកយេរូបបាល

នេះគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះនេះ នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។

ពួកគេបាននាំគ្នាទៅបោះជំរំ

«ពួកគេបានរៀបចំបោះជំរំរបស់ពួកគេ»។

ក្បាលទឹកហារ៉ុដ...ភ្នំម៉ូរ៉េតភ្នំ

នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ជំរំរបស់ជនជាតិមេឌានគេបោះតាំងនៅខាងជើងពួកគេ

ពាក្យ «មេឌាន» តំណាងឲ្យទាហានរបស់ជនជាតិមេឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានរបស់ជនជាតិមេឌានបានបោះជំរំរបស់ពួកគេនៅភាគខាងជើងទាហានរបស់អ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 7:2-3

នឹងឲ្យអ្នកមានជ័យជម្នះលើជនជាតិម៉ាឌាន

ពាក្យ «ជ័យជម្នះ» គឺជានាមអរូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីខ្ញុំបានអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកយកឈ្នះលើសាសន៍ម៉ាឌាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដោយអំណាចរបស់យើង ដែលបានសង្រ្កោះយើង

ពាក្យ «អំណាច» តំណាងឲ្យមនុស្សខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានសង្គ្រោះខ្លួនយើង ដោយគ្មានជំនួយមកពីព្រះជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះ មិនមែនមានន័យថាឥឡូវនេះទេ» ប៉ុន្តែ ពាក្យនេះ ប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅរកចំណុចសំខាន់ក្នុងការដើរតាម។

ចូរប្រកាសដល់ត្រចៀករបស់មនុស្សទាំងអស់

ពាក្យ «ត្រចៀក» សំដៅលើរូបកាយរបស់មនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រកាសទៅដល់មនុស្ស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

អស់អ្នកណាដែលភ័យខ្លាច អ្នកណាម្នាក់ដែលញាប់ញ័រ

ឃ្លាទាំងពីរនេះ មានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ញាប់ញ័រ

ពាក្យនេះប្រាប់អំពីការភ័យខ្លាចដែលធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់ញ័រខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ញ័រដោយភាពភ័យខ្លាច»។

ចូរឲ្យគេវិលត្រឡប់

អ្នកអាចធ្វើឲ្យវាកាន់តែច្បាស់ថាពួកគេទៅណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរឲ្យគាត់ត្រឡប់ទៅផ្ទះគាត់វិញទៅ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ភ្នំកាឡាត

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ភ្នំមួយនៅក្នុងតំបន់ភ្នំកាឡាត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ពីរម៉ឺនពីរពាន់នាក់

«ពីរពាន់ «២២,០០០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

សល់តែមួយម៉ឺននាក់

ពាក្យ «ប្រជាជន» ឬ «មនុស្ស» ងាយយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «១០,០០០ នាក់ នៅសល់»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

មួយម៉ឺននាក់

«១០,០០០ នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Judges 7:4

យើងនឹងធ្វើឲ្យមានចំនួនតិចជាងមុនសម្រាប់អ្នកនៅទីនោះ

ពាក្យ «ចំនួន» តំណាងឲ្យទាហាន។ អត្ថន័យពេញនឹងធ្វើឲ្យប្រយោគនេះកាន់តែច្បាស់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនៅទីនោះ យើងនឹងបង្ហាញអ្នក ថាត្រូវឲ្យនរណាទៅផ្ទះខ្លះ ដើម្បីឲ្យទាហានមានគ្នាតិច»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)

Judges 7:5-6

លោកគេឌានបាននាំ

ពាក្យ «នាំ» អាចប្រែជា «យក» ឬ «នាំមុខ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-go)

លិឍ

ផឹកទឹកដោយលិឍជាមួយនឹងអណ្តាត។

មនុស្សបីរយនាក់

«៣០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Judges 7:7-8

មនុស្សបីរយនាក់

«៣០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

យើងនឹងសង្គ្រោះអ្នក ហើយឲ្យអ្នកមានជ័យជម្នះ

ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ ជាពហុវចន សំដៅលើលោកគេឌាន និងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ដូច្នេះ អស់អ្នកដែលបានជ្រើសរើស

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ អស់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

យកស្បៀង​អាហារ និងត្រែរបស់ពួកគេ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើទាហានជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលចាកចេញពីទាហាន។

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះ ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសង្គាល់ពីការផ្អាកពីសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ អ្នកអត្ថាធិប្បាយចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីសាច់រឿង។

Judges 7:9-11

វាយប្រហារជំរំ ព្រោះយើងនឹងឲ្យមានជ័យជម្នះលើវា

ពាក្យ «ជំរំ» សំដៅលើទាហានរបស់ជនជាតិម៉ាឌានទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាយប្រហារជំរំរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន ដ្បិត យើងនឹងជួយអ្នកឲ្យយកឈ្នះលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ឯងភ័យខ្លាចនឹងចុះទៅ

អ្នកអាចធ្វើឲ្យវាកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្លាចក្នុងការចុះទៅវាយលុក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ពូរ៉ា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ហើយសេចក្តីក្លាហានរបស់អ្នកនឹងចម្រើនកម្លាំងឡើង

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្វីដែលអ្នកឮនឹងបានលើកទឹកចិត្តដល់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ប៉មយាម

ទីកន្លែងដែលនៅតាមកាច់ជ្រុងនៅក្នុងតំបន់នោះ ជាកន្លែងដែលពួកទាហានឈរ ដើម្បីយាមមើលខ្មាំងសត្រូវ។

Judges 7:12

មានកណ្តូបក្រាស់ដូចជាពពក

ពាក្យ «ពពក» មានន័យថាមួយហ្វូង។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីទាហាន ជាហ្វូងប្រៀបដូចជាហ្វូងកណ្តូប ដើម្បីបញ្ជាក់ថាមានទាហានច្រើននៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

សត្វអូដ្ឋរបស់ពួកគេមានច្រើនជាង... គ្រាប់ខ្សាច់នៅតាមឆ្នេរសមុទ្រទៅទៀត

អ្នកនិពន្ធប្រើទិដ្ឋភាពជាក់ស្ដែង ជាការបំផ្លើស ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មានសត្វអូដ្ឋជាច្រើន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

សត្វអូដ្ឋរបស់ពួកគេមានច្រើនជាងដែលអាចរាប់ចំនួនបាន

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អូដ្ឋរបស់ពួកគេដែលគ្មាននរណាអាចរាប់អស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

Judges 7:13-14

នេះគឺគ្មានអ្វីក្រៅពីអាវុធរបស់គេឌាន

ពាក្យ «ដាវរបស់គេឌាន» សំដៅលើការវាយប្រហាររបស់ទាហានលោកគេឌាន។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នំប៉័ងមួយដុំនៅក្នុងសុបិនរបស់អ្នកគឺជាទាហានរបស់លោកគេឌាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យគាត់មានជ័យជម្នះលើជនជាតិម៉ាឌាន

ព្រឹត្តការណ៍អនាគត និយាយប្រៀបដូចជាព្រឹត្តការណ៍ដែលបានកើតឡើងហើយ។ ឃ្លានេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា វានឹងកើតឡើង។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយអ៊ីស្រាអែលឲ្យយកឈ្នះលើជនជាតិម៉ាឌាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-pastforfuture)

Judges 7:15-16

មនុស្សទាំងបីរយនាក់

«៣០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Judges 7:17-18

សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ និងសម្រាប់លោកគេឌាន!

ពាក្យ «យើងប្រយុទ្ធ» ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«យើងប្រយុទ្ធ ដើម្បីព្រះអម្ចាស់ និង ដើម្បីលោកគេឌាន!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Judges 7:19

មនុស្សមួយរយនាក់

«១០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

គឺវេលាខាងស្តាំក្នុងការចាប់ផ្តើមនៃពាក់កណ្តាលនាឡិកា។

ចាប់ផ្តើមនៅចំពាក់កណ្តាលនាឡិកា អាចនៅត្រង់ម៉ោង ១០យប់។

Judges 7:20-21

ដាវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងដាវរបស់លោកគេឌាន

ពាក្យ «ដាវ» សំដៅលើការប្រយុទ្ធរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងប្រយុទ្ធដើម្បីព្រះជាម្ចាស់ និងដើម្បីលោកគេឌាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 7:22-23

ផ្លុំត្រែទាំងបីរយ

«ត្រែ៣០០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យជនជាតិម៉ាឌានកាប់សម្លាប់គ្នាដៃគូរបស់គេ

ពាក្យ «ដាវ» សំដៅលើការប្រយុទ្ធរបស់ពួកគេដោយប្រើដាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ​ៈ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទាហានជនជាតិម៉ាឌានប្រយុទ្ធជាមួយនឹងទាហានគ្នាឯង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បេត ស៊ីតា...សេរេរ៉ា...អេបិលមេហូឡា...តាបាត។

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងផ្សេងៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលប្រមូលគ្នាមកពីកុលសម្ព័ន្ធ ណែបថាលី អាស៊ើរ និងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេទាំងអស់ ហើយពួកគេដេញតាម

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកគេឌានបានហៅទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ឲ្យចេញពីពីកុលសម្ព័ន្ធ ណែបថាលី អាស៊ើរ និងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 7:24-25

បេត បារ៉ា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

កាន់កាប់នៅត្រង់ទន្លេយ័រដាន រហូតដល់ បេត បារ៉ា ដើម្បីបញ្ឈប់ពួកគេ

«គ្រប់គ្រងនៅតំបន់ទន្លេយ័រដាន់ រហូតដល់បេត បារ៉ា»។​

នៅត្រង់ថ្មរបស់លោកអូរិប...នៅត្រង់ធុងគៀបផ្លែទំពាំងបាយជូររបស់លោកសៀប

ឈ្មោះទាំងនេះ បានដាក់បន្ទាប់ពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានសម្លាប់លោកអូរិបនិងលោកសៀបនៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

លោកអូរិប...លោកសៀប

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Judges 8

Judges 8:1

តើនេះជាអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះយើងឬ?

ប្រជាជននៃក្នុងកុលសម្ពន្ធអេប្រាអ៊ីម បានស្តីបន្ទោសលោកគេឌានដោយសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ដោយមិនបានរួមបញ្ចូលពួកគេទៅក្នុងទាហានទេ។ ឃ្លានេះនិយាយជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកប្រព្រឹត្តនឹងយើងមិនស្មើរភាពទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងជនជាតិម៉ាឌាន

ពាក្យ «ម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យទាហានរបស់ម៉ាឌាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេបានបន្ទោសលោកយ៉ាងខ្លាំង

ពួកគេបានបន្ទោសលោកយ៉ាងខ្លាំង ពួកគេខឹងឈ្លោះជាមួយលោក» ឬ «ពួកគេស្តីបន្ទោសលោកយ៉ាងខ្លាំង» ។

Judges 8:2-3

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកគេឌានឆ្លើយតបទៅពួកគេពីអេប្រាអ៊ីម។

ឥឡូវតើខ្ញុំបានធ្វើអ្វី ដែលប្រៀបផ្ទឹមនឹងអ្នកបាន?

លោកគេឌានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីផ្តល់កិតិ្តយសដល់ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានធ្វើការតិចតួចណាស់ បើប្រៀបធៀបទៅនឹងអ្វីដែលបងប្អូនបានធ្វើ» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើការបេះសន្សំផ្លែទំពាំងបាយជូររបស់អេប្រាអ៊ីម វាប្រសើរជាងការប្រមូលផលទំពាំងបាយជូររបស់លោក​អបៀ‌ស៊ើរយ៉ាងណាទៅ?

លោកគេឌានបានរំងាប់អារម្មណ៍របស់ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីដោយប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណាស់ ទំពាំងបាយជូររបស់ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីម ប្រសើរជាងអ្វីដែលកូនចៅរបស់លោក​អបៀ‌ស៊ើរប្រមូលផលពេញមួយរដូវ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion

លោក​អបៀ‌ស៊ើរ

នេះគឺជាឈ្មោះពូជពង្សរបស់លោកគេឌាន។ លោកគេឌានប្រើឈ្មោះរបស់គាត់ដើម្បីសំដៅលើពូជពង្សលោក​អបៀ‌ស៊ើរ និងទឹកដីរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/translate-names)

​អូរិប និង​សៀប

សូមបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧:២៤។

តើខ្ញុំបានសម្រេចអ្វីខ្លះ បើប្រៀបផ្ទឹមនឹងបងប្អូន?

លោកគេឌានប្រើសំណួរនេះដើម្បីផ្តល់កិត្តិយសដល់ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីម។ ឃ្លានេះ អាចបញ្ជាក់ដូចជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលបងប្អូនបានធ្វើ សំខាន់ជាអ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

បានអន់ថយ

«លែងសំខាន់»។

Judges 8:4-5

បីរយនាក់

«មនុស្ស៣០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

បន្តការដេញតាម

ពាក្យ «ដេញតាម» ជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«បន្តដេញតាមខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)។

សេបា និងសាលមូណា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Judges 8:6-7

តើឥឡូវនេះដៃរបស់ សេបា និងសាលមូណា បាននៅធ្លាក់ក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នកហើយឬ?

អ្នកដឹកនាំប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ៊ីស្រាអែលមិនបានចាប់ខ្លួន សេបា និងសាលមូណា នៅឡើយទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនទាន់ចាប់ខ្លួនសេបា និងសាលមូណា នៅឡើយទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ដៃរបស់ សេបា និងសាលមូណា

ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ សំដៅលើ រូបកាយទាំងមូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ឥឡូវនេះ ធ្លាក់ក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នកហើយ

ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ សំដៅលើអំណាច និងការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហេតុអ្វីបានជាយើងត្រូវឲ្យនំប៉័ងទៅទាហានរបស់អ្នក?

អ្នកដឹកនាំប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេគ្មានហេតុនឹងឲ្យនំប៉័ងទៅជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគ្មានហេតុនឹងឲ្យនំប៉័ងទៅទាហានរបស់លោកទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)

ខ្ញុំនឹងក្រចៅស្បែករបស់អ្នកមួយបន្លាពីវាលរហោស្ថាន និងបន្លាស្អឹត

អត្ថន័យពេញនៅក្នុងសេចក្តីថ្លែង ដើម្បីឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងខ្វារដោយ​បន្លា​ពី​ទី​រហោ‌ស្ថាន និង​បន្លា​ស្អិត​ ហើយប្រើពួកគេឲ្យវាយអ្នកហើយកាត់អ្នកជាដុំៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

​បន្លា និងបន្លាស្អិត

ស្រួច លេចចេញមកក្រៅ នៅលើដើមទំពាំងបាយជូរ ឬ ដើម្បីក្រូចដែលលេចចេញមកក្រៅ​ ហើយអាចមុតដល់មនុស្សឬសត្វ។

Judges 8:8-9

លោកបានចាកចេញពីទីនោះទៅ

ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកគេឌាន។ លោកគេឌានតំណាងឲ្យពួកទាហានដែលតាមលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ​ៈ «ពួកគេបានចេញពីទីនោះ» ឬ «លោកគេឌាននិងទាហានរបស់លោក ៣០០នាក់បានចេញពីទីនោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ពេនួល

ជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

បាននិយាយទៅកាន់មនុស្សដែលនៅទីនោះ ដូចគ្នាដែរ

អ្នកអាធ្វើឲ្យព័ត៌មាននេះកាន់តែយល់ច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«សួររកអាហារនៅទីនោះ ដូចគ្នាដែរ» ឬ «លោកបានសួររកអាហារពីពួកគេដូចគ្នាដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

នៅពេលដែលខ្ញុំត្រឡប់មកវិញដោយសុខសាន្ត

ឃ្លានេះនិយាយដោយសុភាព សំដៅលើការយកឈ្នះលើខ្មាំងសត្រូវរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«បន្ទាប់ពីខ្ញុំបានយកឈ្នះទាហានរបស់ជនជាតិម៉ាឌានរួចហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

ខ្ញុំនឹងរលំប៉មនេះចោល

ពាក្យ «ខ្ញុំ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកគេឌាន និងទាហានរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានរបស់ខ្ញុំ ហើយនិងខ្ញុំនឹងរំលំប៉មនេះចោល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 8:10

ឥឡូវ

ពាក្យនេះ ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងចម្បង។ អ្នកអត្ថាធិប្បាយបានចាប់ផ្តើមប្រាប់ពីផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។

សេបា និង សាលមូណា

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨:៤។

ក្រុងកើរកូ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

មួយមុឺនប្រាំពាន់នាក់

«១៥,០០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

បានដួលស្លាប់

នេះគឺជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយសំដៅលើមនុស្សដែលស្លាប់ក្នុងសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានស្លាប់» ឬ «ដែលបានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

ដែលបានហ្វឹកហាត់ប្រយុទ្ធជាមួយដាវ

នេះគឺជាវិធីក្នុងការសំដៅលើទាហាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ទាហាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ជាមួយដាវ

ពាក្យ «ដាវ» តំណាងឲ្យដាវ និងអាវុធផ្សេងទៀតដែលពួកទាហានប្រើនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 8:11-12

លោកគេឌានក៏បានឡើងទៅ

ពាក្យ «គេឌាន» តំណាងឲ្យទាហានរបស់លោកគេឌានទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «លោកគេឌាន និងទាហានរបស់លោកបានឡើងទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

លោកបានវាយប្រហារ

ពាក្យ «លោក» សំដៅលើលោកគេឌាន ដែលតំណាងឲ្យទាហានទាំងអស់របស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «លោកគេឌាន និងទាហានរបស់លោកទាំងអស់បានយកឈ្នះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ណូបា និង យ៉ូបេហា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

សេបា និង សាលមូណា

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨:៤។

បំបាក់ទ័ព

មានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមិនអាចគិត ឬធ្វើអ្វីដូចធម្មតាឡើយ។

Judges 8:13-14

ឆ្លងកាត់ឡើងទៅភ្នំហេរេស

នេះគឺជាឈ្មោះផ្លូវដែលឆ្លងកាត់ភ្នំពីរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

លោកបានរត់ទៅរកក្មេងជំទង់ម្នាក់

ឃ្លានេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានជួបយុវជនមា្នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សុំយោបល់ពីគាត់

ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីអ្វីដែលលោកគេឌានបានសូមពីយុវជនម្នាក់នោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «លោកសូមគាត់ឲ្យបង្ហាញអត្តសញ្ញាណឈ្មោះរបស់អ្នកដឹកនាំនៅក្នុងទីក្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

មានចំនួន ចិតសិបប្រាំពីរនាក់

បុរសចិតសិបប្រាំពីរនាក់ «៧៧នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Judges 8:15-17

សេបា និង សាលមូណា

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨:៤។

តើអ្នកបានច្បាំងដណ្តើម សេបា និងសាលមូណា រួចរាល់ហើយឬ?

លោកគេឌានបានដកស្រង់សម្តីរបស់ប្រជាជនសូកូត ដោយប្រើសំណួរមួយនេះ ដើម្បីចំអក់ឲ្យគាត់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនទាន់យកឈ្នះ សេបា និងសាលមូណាទេឬ? (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

លោកគេឌាន បានចាប់...ធ្វើទោសលោកបានរុញ

ពាក្យ «គេឌាន» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យពួកទាហានរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកគេឌាន និងទាហានរបស់លោកបានចាប់...ពួកគេដាក់ទោស...ពួកគេបានរុញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

បន្លានិងបន្លារស្អិត

ស្រួច លេចចេញមកក្រៅ នៅលើដើមទំពាំងបាយជូរ ឬ ដើម្បីក្រូចដែលលេចចេញមកក្រៅ​ ហើយអាចមុតដល់មនុស្សឬសត្វ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨:៦។

ពេនួល

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨:៨។

Judges 8:18-19

សេបា និង សាលមូណា

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨:៤។

ក្រុង​តាបោរ

សូមបកប្រែឈ្មោះក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៦។

ពួកគេមើលទៅដូចគ្នានឹងលោក

«ពួកគេមើលទៅដូចលោកដែរ» ។

ព្រះអម្ចាស់ដែលមានជីវិតគង់នៅ

នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប គឺជាការស្បថបែបសាសនាដែលថាអ្វីដែលគាត់និយាយគឺជាសេចក្តីពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំសន្យាជាមួយលោកថា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Judges 8:20-21

យេធើរ

នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកគេឌាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ដ្បិតគួរឲ្យមនុស្សពេញវ័យ ដូច្នេះគឺជាកម្លាំង

នេះគឺជាពាក្យ ប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាការងារសម្រាប់ឲ្យមនុស្សធ្វើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)។

គ្រឿងលំអ

គ្រឿងលំអនេះមានរាងជារង្វង់ ដែលមានចំណុចពីភ្ជាប់គ្នា។ រាងនេះអាចឃើញដូចជាដួងចន្ទគ្រប់ដោយស្រមោល។

តុបតែង

«តែងលំអ»

Judges 8:22-23

ចេញពីកណ្តាប់ដៃរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន

ពាក្យ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ជនជាតិម៉ាឌាននៅលើអ៊ីស្រាអែល។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីអំណាចរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន» ឬ «ពីជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ពីជនជាតិម៉ាឌាន

ពាក្យ «ម៉ាឌាន» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យជនជាតិម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីជនជាតិម៉ាឌាន»។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 8:24-25

លោកគេឌានបាននិយាយទៅពួកគេ

«លោកគេឌានបាននិយាយទៅប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»។

ក្រវិល

គ្រឿងអលង្ការ ពាក់នៅនឹងត្រចៀក។​

របឹប

របស់របរដែលលួចបាន ដោយប្រើកម្លាំង ឬយកពីនរណាម្នាក់ដោយសម្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម។​

ជនជាតិម៉ាឌានមានក្រវិលមាស ពីព្រោះគេជាជនជាតិអ៊ីស្មាអែល

នៅទីនេះ អ្នកអត្ថាធិប្បាយប្រាប់ព័ត៌មានពីប្រវត្តិរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)

អាវ

អាវដែលធ្វើពីក្រណាត់មួយយ៉ាងធំ ហើយពាក់ពីលើស្មាដូចជាអាវធំដែរ។

Judges 8:26

មួយពាន់ប្រាំពីររយស៊ីគែលមាស

ប្រសិនបើចាំបាច់ត្រូវប្រើរង្វាស់បច្ចុប្បន្ន នៅទីនេះមានវិធីពីរយ៉ាងក្នុងការវាស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាស១៨.៧គីឡូក្រាម» ឬ «ប្រហែលជាមាស២០គីឡូក្រាម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bweight និង INVALID translate/translate-numbers)

គ្រឿងលំអ

សូមបកប្រែឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨:២០។

បណ្តោង

ដុំតូចៗរបស់គ្រឿងអលង្ការដែលព្យួរនៅចុងនៃខ្សែ ឬ ខ្សែករ

បានពាក់ដោយពួកស្តេចម៉ាឌាន

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងតៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលស្តេចរបស់សាសន៍ម៉ាឌានពាក់» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 8:27-28

លោកគេឌាន​បានធ្វើអេផូឌពីក្រវិលទាំងនោះ

«លោកគេឌាន​បាន​យក​មាស​ពីក្រវិលនោះ​ទៅ​ធ្វើ​ជា​អេផូឌ​មួយ»។

អូប្រា

សូមបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានប្រព្រឹត្តពេស្យាចារដោយរូបកាយរបស់គេដោយថ្វាយបង្គំវានោះ

ឃ្លានេះ ប្រៀបប្រដូចការថ្វាយបង្គំព្រះកន្លែងក្លាយ ទៅនឹងអំពើពេស្យាចារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើបាបទាស់នឹងព្រះអម្ចាស់ដោយថ្វាយបង្គំអេផូតនៅទីនោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់

ពាក្យ «ទាំងអស់» នៅទីនេះ គឺជាពាក្យបំផ្លើស ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មានមនុស្សជាច្រើនបានថ្វាយបង្គំអាវនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «មានជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាច្រើនបានថ្វាយបង្គំអាវនោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

វាបានត្រឡប់ទៅជាអន្ទាក់សម្រាប់គេឌាននិងសម្រាប់អស់អ្នកដែលនៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់។

ឃ្លានេះ និយាយពីលោកគេឌាន និងគ្រួសាររបស់លោកដែលធ្លាប់ល្បួងទៅក្នុងការថ្វាយបង្គំអេផូតនោះ។ គឺប្រៀបដូចជាអន្ទាក់របស់ព្រានដែលធ្វើឲ្យពួកគេជាប់អន្ទាក់នោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាបានត្រឡប់ជាសេចក្តីល្បួងសម្រាប់លោកគេឌាន និងគ្រួសាររបស់លោក» ឬ «លោកគេឌាន និងគ្រួសាររបស់គាត់បានធ្វើបាបដោយថ្វាយបង្គំវា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

និងគ្រួសាររបស់លោក

ពាក្យ «ផ្ទះរបស់លោក» តំណាងឲ្យគ្រួសាររបស់លោកគេឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់គ្រួសាររបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដូច្នេះជនជាតិម៉ាឌានត្រូវក្រាបមុខចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យជនជាតិម៉ាឌានក្រាបចុះនៅចំពោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» ឬ «ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់បានជួយអ៊ីស្រាអែលឲ្យយកឈ្នះជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពួកគេមិនបានងើបក្បាលរបស់ពួកគេម្តងទៀតនោះទេ

នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនអាចវាយលុយអ៊ីស្រាអែលទៀតបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ដូច្នេះ ទឹកដីក៏បានសុខសាន្ត

ពាក្យ «ទឹកដី» តំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ដូច្នេះ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានរស់នៅដោយសុខសាន្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អស់រយៈពេលសែសិបឆ្នាំ

«៤០សិបឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

នៅក្នុងថ្ងៃរបស់លោកគេឌាន

ពាក្យ «ថ្ងៃ» នៅទីនេះ សំដៅលើខ្សែជីវិតរបស់លោកគេឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងអំឡុងពេលលោកគេឌានរស់នៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 8:29-31

លោកយេរូប បាល

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់លោកគេឌានមួយទៀត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះរបស់គាត់នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។

មានកូនប្រុសទាំងអស់ចិតសិបនាក់

«កូនប្រុស ៧០សិបនាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Judges 8:32-33

ក្នុងអាយុដ៏ល្អ

នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលលោកអាយុច្រើន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

បានបញ្ចុះ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ពួកគេបានបញ្ចុះលោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អូប្រា

សូមបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។

អំបូរ​អបៀ‌ស៊ើរ

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងក្រុមមនុស្សនេះ ដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។

ក្រោយមក

ឃ្លានេះ ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ ប្រសិនបើ ភាសារបស់អ្នកមានវិធីនៃការធ្វើបែបនេះ អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះបាន។

បានត្រឡប់ម្តងទៀត

មនុស្សបានបដិសេធព្រះអម្ចាស់ និយាយប្រៀបដូចជាពួកគេបែរចេញពីព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេឈប់ថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បានប្រព្រឹត្តពេស្យាចារខ្លួនរបស់គេដោយថ្វាយបង្គំព្រះបាល

ឃ្លានេះ និយាយពីការថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ គឺប្រៀបដូចជាការប្រព្រឹត្តអំពើេេពស្យាចារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ពួកគេបានធ្វើបាបទាស់នឹងព្រះអម្ចាស់ ដោយថ្វាយបង្គំព្រះបាល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះបាល-បេរិត

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះក្លែងក្លាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Judges 8:34-35

ចេញពីដៃខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ

ពាក្យ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីអំណាចខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ» ឬ «ពីខ្មាំងសត្រូវទាំងអស់របស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នៅគ្រប់ទិសទី

«ដែលបានព័ទ្ធពួកគេ» ។

ផ្ទះរបស់លោកយេរូប បាល

ពាក្យ «ផ្ទះរបស់» តំណាងឲ្យគ្រួសាររបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ​៖ «គ្រួសាររបស់លោកយេរូប បាល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

លោកយេរូប បាល

នេះគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតរបស់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។

Judges 9

Judges 9:1-2

លោកយេរូប បាល

នេះគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតរបស់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។

សូមនិយាយយ៉ាងនេះ! ដូច្នេះអ្នកដឹកនាំនៅក្នុងស៊ីគែមទាំងអស់នឹងអាចបានឮ ថា៖ «តើមួយណាដែលប្រសើរសម្រាប់អ្នក៖ គួរមានកូនរបស់លោកយេរូបបាលទាំងចិតសិបនាក់ គ្រប់គ្រងលើអ្នករាល់គ្នា ឬក៏គួរឲ្យមានតែម្នាក់?

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងការដកស្រង់។ ជាការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់ អាចនិយាយដកស្រង់ដោយផ្ទាល់តែម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«សូមសួរអ្នកដឹកនាំស៊ីគែម ថាតើពួកគេចង់ឲ្យកូនទាំងចិតសិបរបស់លោកយេរូប បាលគ្រប់គ្រងលើពួកគេ ឬ ពួកគេចង់បានកូនប្រុសតែម្នាក់របស់គាត់គ្រប់គ្រងលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

ចិតសិប

«៧០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ខ្ញុំជាឆ្អឹងរបស់អ្នក ហើយក៏ជាសាច់របស់អ្នកដែរ

ពាក្យ «ខ្ញុំជាឆ្អឹងរបស់អ្នក ហើយក៏ជាសាច់របស់អ្នកដែរ» តំណាងឲ្យជាសាច់ញាតិរបស់នរណាម្នាក់ដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំក៏ជាសមាជិករបស់គ្រួសារអ្នកដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 9:3-4

សាច់ញាតិម្តាយរបស់គាត់បានទៅកាន់ដឹកនាំ

ឃ្លានេះមានន័យថា សាច់ញាតិម្តាយរបស់លោកអប៊ីម៉ាឡេកនិយាយជាមួយនឹងអ្នកដឹកនាំ ស្នើឲ្យតាំងលោកអប៊ីម៉ាឡេកជាស្តេច។​

ពួកគេបានយល់ព្រមធ្វើតាមលោកអប៊ីម៉ាឡេក

«ពួកគេបានយល់ព្រមអនុញ្ញាតឲ្យលោកអប៊ីម៉ាឡេកធ្វើជាអ្នកដឹកនាំរបស់ពួកគេ» ។

ព្រះវិហារ (ផ្ទះ)

ពាក្យ «ព្រះវិហារ (ផ្ទះ)» តំណាងឲ្យព្រះវិហារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រាក់ចិតសិបតម្លឹង

នេះមានន័យថាប្រាក់ចិតសិបសែកគែល។ មួយសែកគែលទម្ងន់១១ក្រាម។ ប្រសិនបើ វាចាំបាច់បកប្រែពាក្យនេះ ជាមួយនឹងរង្វាល់សម័យថ្មី អ្នកអាចបកប្រែបែបនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាក់ស្ទើរតែមួយគីឡូក្រាម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bmoney)

ចិតសិប

«៧០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ព្រះបាល បេរិត

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះក្លែងក្លាយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៨:៣២។

មនុស្សគ្មានច្បាប់ទម្លាប់ និងមនុស្សពាល

«ហិង្សា និងចោលម្សៀត»។

Judges 9:5-6

អូប្រា

សូមបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។

ស្តូបថ្ម

«ថ្មមួយដុំ»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ចិតសិប

«៧០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

លោកយេរូប បាល

នេះគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតរបស់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។

ប៊េតមីឡូ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Judges 9:7-8

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូថាមបានចាប់ផ្តើមប្រាប់ពីពាក្យប្រស្នាមួយ ដែលដើមឈើតំណាងឲ្យក្រុមមនុស្សផ្សេងៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parables)

នៅពេលដែលលោកយ៉ូថាមបានទទួលដំណឹងនេះ

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ពេលលោកយ៉ូថាមបានឮថា លោកអប៊ីម៉ាឡេកបានសម្លាប់ប្អូនប្រុសៗរបស់លោក» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ភ្នំ​កេរិ‌ស៊ីម

នេះគឺជាភ្នំមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ដើមឈើទាំងឡាយបានចេញទៅដើម្បីតែងតាំងស្តេចអោយគ្រងរាជ្យលើពួកគេ។ ពួកគេបាននិយាយទៅកាន់ដើមអូលីវថា៖ «ចូរគ្រងរាជ្យលើយើង»

នៅក្នុងប្រស្នា​នេះ លោកយ៉ូថាមបានពណ៌នាដើមឈើបានធ្វើអ្វីដែលមនុស្សធ្វើដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parables និង INVALID translate/figs-personification)

តែងតាំងស្តេចឲ្យគ្រងរាជ្យលើពួកគេ

នៅទីនេះ ចាក់ប្រេងតាំងជាមួយនឹងប្រេងគឺជានិមិត្តរូបដែលតំណាងឲ្យការចាក់ប្រេងតាំងមនុស្សម្នាក់ឲ្យធ្វើជាស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាក់ប្រេងតាំងស្តេចមួយអង្គ ដើម្បីសោយរាជ្យលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ចូរគ្រងរាជ្យលើយើង

«សូមធ្វើជាស្តេចរបស់ពួកយើង»។

Judges 9:9-11

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូថាមបន្តប្រាប់ពីប្រស្នា ដើមឈើតំណាងឲ្យមនុស្សតាមក្រុមផ្សេងៗ។

ដើមអូលីវតបទៅពួកគេវិញថា...ដើមឧទុម្ពរតបទៅពួកគេថា

នៅក្នុងប្រស្នានេះ លោកយ៉ូថានពណ៌នាមានពីដើមឈើអាចធ្វើអ្វីៗដូចមនុស្សធ្វើដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parables និង INVALID translate/figs-personification|Personification

តើខ្ញុំគួរនឹងបោះបង់ប្រេងរបស់ខ្ញុំ ...ត្រឡប់ទៅយោលខ្លួនលើដើមឈើឯទៀតៗឬ?

ដើមអូលីវសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបដិសេធការធ្វើជាស្តេច។ សំណួរនេះអាចបញ្ជាក់ជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនបោះបង់ចោល ប្រេងរបស់ខ្ញុំទេ...ប្រគល់ឲ្យទៅដើមឈើផ្សេងឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)

យោលចុះឡើង

«យោលចុះឡើង» មានន័យថាយោលចុះ យោលឡើងនៅក្នុងខ្យល់។ ពាក្យដើមឈើនៅទីនេះ ប្រើឃ្លានេះ ដើម្បីមានន័យថា «គ្រប់គ្រង» ។

តើគួរឲ្យខ្ញុំបោះបង់រស់ជាតិដ៏ផ្អែម ...យោលខ្លួនលើដើមឈើឯទៀតៗឬ?

ដើមឧទម្ពរសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ដូចជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនបោះបង់ចោលជាតិផ្អែមរបស់ខ្ញុំ...ទៅឲ្យដើមឈើផ្សេងឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)។​

រស់ជាតិដ៏ផ្អែមនិងផ្លែដ៏ល្អរបស់ខ្ញុំចោល

ពាក្យ «ជាតិផ្អែម» គឺជានាមអរូបី។ អាចប្រែជាគុណនាម ដើម្បីពណ៌នាពីផ្លែដែលដុះនៅលើដើមឈើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្លែដ៏ផ្អែមរបស់ខ្ញុំ» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns|Abstract Nouns)

Judges 9:12-14

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូថាមបន្តប្រាប់ពីប្រស្នា ដើមឈើតំណាងឲ្យមនុស្សតាមក្រុមផ្សេងៗ។

ដើមឈើទាំងឡាយនិយាយទៅកាន់ដើមទំពាំងបាយជូរ

នៅក្នុងប្រស្នានេះ លោកយ៉ូថានពណ៌នាមានពីដើមឈើអាចធ្វើអ្វីៗដូចមនុស្សធ្វើដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parables និង INVALID translate/figs-personification|Personification)

តើគួរឲ្យខ្ញុំបោះបង់ស្រាថ្មីរបស់ខ្ញុំ ...ទៅយោលខ្លួនលើដើមឈើទាំងឡាយនោះឬអី

ដើមទំពាងបាយជូរសួរសំណួរនេះដើម្បីបដិសេធមិនព្រមធ្វើស្តេច។ សំណួរនេះអាចបញ្ជាក់ជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនបោះបង់ស្រាថ្មីរបស់ខ្ញុំ ទៅឲ្យដើមឈើផ្សេងឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

គុម្ពបន្លា

បន្លាមុនស្រួច​ឬមានមែកដែលមុតឈឺ។ ដើមឈើនេះ មានបន្លាជាច្រើនទៅតាមមែករបស់វា។

Judges 9:15-16

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូថាម ប្រាប់ពីប្រស្នា ពីដើមឈើដែលតំណាងឲ្យក្រុមមនុស្សផ្សេងៗ ហើយយកមកអនុវត្ត។

គុម្ពបន្លាបានតបទៅដើមឈើវិញថា

នេះគឺជាប្រសា្នា លោកយ៉ូថាមពណ៌នា ពីគុម្ពបន្លា និងដើមឈើអាចធ្វើការដូចមនុស្សធ្វើការដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parables និង INVALID translate/figs-personification)

ឥឡូវនេះ

មិនមែនមានន័យថា «នៅខណៈនេះ» ទេ ប៉ុន្តែ ប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅរកចំណុចសំខាន់ដែលនឹងមកតាមក្រោយ។

អ្នករាល់គ្នាបានប្រព្រឹត្តចំពោះលោកយេរូបបាល និងផ្ទះរបស់លោកដោយការដឹងគុណលោកចំពោះកិច្ចការដែលលោកបានធ្វើដល់អ្នករាល់គ្នាឬ?

លោកយ៉ូថាមបានផ្តល់យោបល់ថា អ្វីដែលពួកគេធ្វើនោះល្អ ប៉ុន្តែលោកយ៉ូថាមមិនបានជឿថា ពួកគេបានធ្វើល្អទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកបានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ហើយតើអ្នករាល់គ្នាគួរនឹងសម្លាប់កូនប្រុសទាំងអស់លោកយេរូប បាលឬ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

លោកយេរូប បាល

នេះគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតរបស់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។

ផ្ទះរបស់លោក

ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យ គ្រួសាររបស់លោកគេឌាន។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 9:17-18

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូថាមបានអនុវត្តជាមួយនឹងស្ថានភាពនៅពេល និងកន្លែងនោះ។

ហើយចូលគិតមើលចុះ ឪពុករបស់ខ្ញុំបានច្បាំងដើម្បីអ្នករាល់គ្នា...ចេញពីកណ្តាប់ដៃរបស់ពួកម៉ាឌាន

នៅទីនេះ លោកយ៉ូថាមបានបញ្ជាក់ថា លោកមិនជឿថា អ្នកស្រុកស៊ីគែមប្រព្រឹត្តមិនល្អដាក់លោកគេឌាន និងគ្រួសាររបស់លោក ទោះបីជាលោកបានតយុទ្ធដើម្បីសង្គ្រោះអ្នកស្រុកស៊ីគែ។

ចេញពីកណ្តាប់ដៃរបស់ពួកម៉ាឌាន

ពាក្យ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច និងការគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីអំណាចរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នករាល់គ្នាបានក្រោកឡើងប្រឆាំងនឹង

នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាបានប្រឆាំង» ឬ «អ្នកអាចប៉ះបោរប្រឆាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ផ្ទះឪពុករបស់ខ្ញុំ

ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រួសាររបស់ឪពុកខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចិតសិប

«៧០» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

ថ្មតែមួយដុំ

«ថ្ម១ដុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ស្រីបម្រើរបស់គាត់

ពាក្យ «របស់គាត់» សំដៅលើលោកគេឌាន។​

Judges 9:19-21

ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាបានប្រព្រឹត្តដោយស្មោះត្រង់ និងដោយសេចក្តីសុចរិតជាមួយលោកយេរូបបាល និងផ្ទះរបស់លោក

លោកយ៉ូថាមបានផ្តល់យោបល់ថា អ្វីដែលពួកគេធ្វើនោះល្អ ប៉ុន្តែលោកយ៉ូថាមមិនបានជឿថា ពួកគេបានធ្វើល្អទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកបានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ហើយតើអ្នករាល់គ្នាគួរនឹងសម្លាប់កូនប្រុសទាំងអស់លោកយេរូប បាលឬ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

លោកយេរូប បាល

នេះគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតរបស់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។

ផ្ទះឪពុករបស់លោក

ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រួសាររបស់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ប៉ុន្តែប្រសិនបើ មិនដូច្នេោះទេ

លោកយ៉ូថាមបានផ្តល់យោបល់ថា អ្វីដែលពួកគេធ្វើនោះមិនល្អ នោះនឹងត្រូវបណ្តាសា។ ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូថែមមិនជឿថាពួកគេធ្វើអាក្រក់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ បើអ្នកបានប្រព្រឹត្តជាមួយលោកយេរូប បាល និងគ្រួសាររបស់លោក នូវអ្វីដែលមិនគួរប្រព្រឹត្តនោះ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

សូមឲ្យមានភ្លើងចេញពី លោកអប៊ីម៉ាឡេកមក ហើយដុតបញ្ឆេះមនុស្សទាំងអស់នៃស៊ីគែម

លោកយ៉ូថាមនិយាយពីបណ្តាសា។ លោកនិយាយពីលោកអប៊ីម៉ាឡេកបំផ្លាញអ្នកស្រុកស៊ីគែម ប្រៀបដូចជាគាត់ដុតពួកគេដោយភ្លើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូមឲ្យភ្លើងចេញពីមនុស្សនៅស៊ីគែម និងបេត មីឡូមកដុតបញ្ឆេះអប៊ីម៉ាឡេកដែរ។

លោកយ៉ូថាមនិយាយពីបណ្តាសា។ លោកនិយាយពីអ្នកស្រុកស៊ីគែម និងបេតមីឡូដែលបំផ្លាញលោកអប៊ីម៉ាឡេក ប្រៀបដូចជាពួកគេដុតលោកដោយភ្លើងដូច្នោះដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បេតមីឡូ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ ចូរបកប្រែដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:៥។

ស្រុកបៀរ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Judges 9:22-24

បី

«៣» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ព្រះអម្ចាស់បានចាត់វិញ្ញាណអាក្រក់មករវាងអប៊ីម៉ាឡេក និងពួកមេដឹកនាំនៃស៊ីគែម។

ឃ្លានេះ មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសាលើលោកយ៉ូថាម ដោយចាត់វិញ្ញាណអាក្រក់ធ្វើឲ្យមានបញ្ហា ហើយប្រឆាំងរវាងលោកអប៊ីម៉ាឡេក និងអ្នកដឹកនាំរបស់អ្នកស្រុកស៊ីគែម។

ព្រះបានធ្វើការនេះ ដូច្នេះអំពើរឃោរឃៅ...អាចបានសងសឹក ហើយអប៊ីម៉ាឡេកបងប្អូនរបស់ពួកគេ

ជាឃ្លាអកម្ម និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើការនេះ ដើម្បីសងសឹកនឹងកូនទាំងចិតសិប ដែលលោកអប៊ីម៉ាឡេកបានសម្លាប់ និងអ្នកស្រុកស៊ីគែមក៏បានជួយសម្លាប់ដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ចិតសិប

«៧០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

លោកយេរូប បាល

នេះគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតរបស់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។

Judges 9:25

បានដាក់មនុស្សទៅបង្កប់ខ្លួននៅកំពូលភ្នំ ដែលពួកគេអាចលបវាយប្រហារគាត់

«បានចាត់មនុស្សទៅបង្កប់ខ្លួននៅលើកំពូលភ្នំ ហើយរង់ចាំប្រហារលោកអប៊ីម៉ាឡេក»។

មានគេនាំដំណឹងនេះទៅប្រាប់ដល់អប៊ីម៉ាឡេក

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «មានគេប្រាប់លោកអប៊ីម៉ាឡេក អំពីមនុស្សដែលរង់ចាំប្រហារលោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 9:26-27

លោកកាអាល...លោកអេបេត

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

បានមានទុកចិត្តគាត់

ពាក្យ «ទំនុកចិត្ត» គឺជានាមអរូបៈ ដែលនិយាយជាកិរិយាសព្ទ «ទុកចិត្ត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានទុកចិត្តលើគាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ពួកគេបានចេញទៅវាល

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោក​កាអាល និងសាច់ញាតិរបស់លោក ព្រមទាំងអ្នកស្រុកស៊ីគែម។

បានបញ្ជាន់

«កម្ទេច» ឬ «ក្ដុង​ក្ដាំង»

ពួកគេបានបញ្ជានវា

ពួកគេធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីគាបទឹកទំពាំងបាយជូរធ្វើជាស្រាទំពាំងបាយជូរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ក្នុងផ្ទះ

ពាក្យ «ផ្ទះ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យព្រះវិហារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 9:28-29

លោកកាអាល...លោកអេបេត

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ដូចជាបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៦។

តើលោកអប៊ីម៉ាឡេកជាអ្នកណា ហើយស៊ីគែមជាអ្នកណា ដែលយើងគួរបម្រើគេនោះ?

កាអាលប្រើសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ប្រាប់អ្នកស្រុកស៊ីគែមថា មិនគួរបម្រើលោកអប៊ីម៉ាឡេកឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនត្រូវបម្រើអប៊ីម៉ាឡេកឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើលោកអប៊ីម៉ាឡេកជាអ្នកណា ហើយស៊ីគែមជាអ្នកណា ដែលយើងគួរបម្រើគេនោះ?

សំណួរទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកកាអាលសំដៅលើលោកអប៊ីម៉ាឡេកដូចជា «ស៊ីគែម» ព្រោះម្តាយរបស់លោកអប៊ីម៉ាឡេកមកពីស៊ីគែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនគួរបម្រើលោកអប៊ីម៉ាឡេកទេ​ នោះគឺស៊ីគែម!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)

តើគេមិនមែនជាកូនប្រុសរបស់លោកយេរូប បាល ទេឬអី? តើសេប៊ូល មិនមែនជានាយទាហានរបស់គេទេឬ?

លោកកាអាលប្រើសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកស្រុកស៊ីគែមមិនត្រូវបម្រើលោកអប៊ីម៉ាឡេកទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកគ្រាន់តែជាកូនរបស់លោកយេរូប បាល ហើយលោកសេប៊ូល គ្រាន់តែជាជានាយទាហាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

លោកសេប៊ូល

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

បម្រើលោកហាម៉ោ ឪពុករបស់ស៊ីគែម

លោកកាអាលចង់និយាយពីអ្នកស្រុងស៊ីគែម គួរបម្រើកូនចៅដែលមកពីលោកហាម៉ោនេះឯង អស់អ្នកដែលជាជនជាតិកាណានពិតប្រាកដ ហើយមិនបម្រើនរណាម្នាក់ដែលឪពុករបស់គេជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឡើយ។

ហេតុអ្វីយើងគួរបម្រើអប៊ីម៉ាឡេក?

លោកកាអាលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកស្រុកស៊ីគែមមិនគួរបម្រើលោកអប៊ីម៉ាឡេកឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«យើងមិនគួរបម្រើលោកអប៊ីម៉ាឡេកឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ខ្ញុំរំពឹងថាមនុស្សទាំងនេះនឹងនៅក្រោមបញ្ជារបស់ខ្ញុំ!

«ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ខ្ញុំនឹងគ្រប់គ្រងអ្នកស្រុកស៊ីគែម» ។

Judges 9:30-31

លោកសេប៊ូល

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៨។

លោកកាអាល កូនប្រុសរបស់លោក អេបេត កំហឹងរបស់គាត់បានកកើតឡើង

ពាក្យ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលបាននិយាយ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានឮអ្វីដែលលោកកាអាល ដែលជាកូនប្រុសរបស់លោកអេបេតបាននិយាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

លោកកាអាល...លោក អេបេត

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៦។

កំហឹងរបស់គាត់បានកកើតឡើង

មានកំហឹង និយាយប្រៀបដូចជាភ្លើងបានចាប់ផ្តើមឆេះឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«លោកមានកំហឹងជាខ្លាំង»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដើម្បីបំភាន់

លោកសេប៊ូល បានបោកប្រាស់លោកកាអាល និងអ្នកស្រុកស៊ីគែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសង្ងាត់» ។

ពួកគេកំពុងញុះញង់អ្នកក្រុងឲ្យប្រឆាំងនឹងអ្នក

ឃ្លានេះ និយាយពីមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុងមិនសប្បាយចិត្ត របៀបដូចជាវត្ថរាវនៅក្នុងឆ្នាំងក្រឡកចុះឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានបញ្ចុះបញ្ចូលមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុងឲ្យប្រឆាំងជាមួយអ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកក្រុង

ពាក្យ «ទីក្រុង» តំណាងឲ្យមនុស្សរស់នៅទីក្រុងនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 9:32-33

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនាំសាររបស់លោកសេប៊ូលបន្តនិយាយពីលោកអប៊ីម៉ាឡេក។

ឥឡូវនេះ

នេះមិនមែនមានន័យ «នៅក្នុងខណៈពេលនេះ» ទេ ប៉ុន្តែ ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅកាន់ចំណុចសំខាន់ដើម្បីមកតាមក្រោយ។

លាក់ខ្លួន

«លាក់ខ្លួ ហើយប្រហារលើពួកគេភ្លាម»។

ធ្វើគ្រប់យ៉ាងដែលលោកអាចធ្វើបានចំពោះពួកគេ

ឃ្លានេះ មានន័យថា ពួកគេអាចធ្វើអ្វីដែលពួកគេចង់បំផ្លាញអ្នកដើរតាមលោកកាអាល។

Judges 9:34-35

និងមនុស្សទាំងអស់ដែលនៅជាមួយ

«ហើយមនុស្សទាំងអស់ដែលចូលរួមជាមួយលោកអប៊ីម៉ាឡេក» ឬ «និងទាហានទាំងអស់ដែលច្បាំងដើម្បីលោកអប៊ីម៉ាឡេក»។

បានរៀបចំបង្កប់ខ្លួនប្រឆាំងនឹងស៊ីគែម

ពាក្យ «ស៊ីគែម» តំណាងឲ្យអ្នកស្រុកស៊ីគែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានលាក់ខ្លួន ដើម្បីវាយលុកអ្នកស្រុកស៊ីគែម ដោយភ្ញាក់ផ្អើល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយបែងចែកជាបួនក្រុម

«បែងចែកជា ៤ក្រុម» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

លោកកាអាល...លោក អេបេត

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៦។

Judges 9:36-37

លោកកាអាល

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៦។

លោកសេប៊ូល

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៨។

អ្នកកំពុងឃើញស្រមោ​លនៅលើភ្នំ ដែលពួកវាដូចជាមនុស្ស

លោកសេប៊ូលព្យាយាមបន្លំលោកកាអាល ហើយរារាំងលោកមិនឲ្យទៅធ្វើសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះមិនមែនជាមនុស្សទេ វាគ្រាន់តែជាស្រមោលនៅលើភ្នំប៉ុណ្ណោះ» ។

មួយក្រុម

«១ក្រុម» ឬ «១កងពល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Judges 9:38-40

លោកសេប៊ូល

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៨។

ឥឡូវនេះ តើពាក្យអំនួតរបស់អ្នកនៅឯណា!

លោកសេប៊ូសបន្ទោសលោកកាអាល ដោយសំណួរគ្រាមភាសា។ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលគេនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនត្រូវនិយាយអួតនៅពេលនេះទេ!» ឬ «អ្នកមិនត្រូវមានមោទនភាពនៅពេលនេះទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metonymy)។

អ្នកបាននិយាយថា «តើអប៊ីម៉ាឡេកជាអ្នកណា ដែលយើងគួរបម្រើគេនោះ‍?

លោកសេប៊ូសបានស្រង់សំដី អំនួតរបស់លោកកាអាលត្រឡប់មកវិញ។ ឃ្លានេះ អាចបកប្រែការស្រង់សំដីដោយប្រយោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលនិយាយថា​យើងមិនគួរសម្រាប់លោកអប៊ីម៉ាឡេកទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-quotations)។

តើទាំងនេះមិនមែនជាមនុស្សដែលអ្នកបានស្អប់ទេឬ?

លោកសេប៊ូលបានជជែកជាមួយលោកកាអាលជាមួយនឹងសំណួរទាំងនេះ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាមនុស្សដែលអ្នកស្អប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

បានស្អប់

«ស្អប់» ឬ «មិនចូលចិត្ត» ។

លោកកាអាល

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៦។

មនុស្សជាច្រើនត្រូវរបួស ហើយដួលស្លាប់

នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានមនុស្សជាច្រើនបានស្លាប់ដោយសាររបួស» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Judges 9:41-43

អារូម៉ា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

លោកសេប៊ូល

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៨។

លោកកាអាល

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:២៦។

មានគេរាយការណ៍ ប្រាប់អប៊ីម៉ាឡេក

ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានមនុស្សប្រាប់ការនេះ ដល់លោកអប៊ីម៉ាឡេក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

បានបែងចែកមនុស្សរបស់គាត់ជាបីក្រុម

«បែងចែកពួកគេជាបីក្រុម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ពួកគេបានលាក់ខ្លួននៅក្នុងទីវាល

«ពួកគេបានលាក់ខ្លួននៅក្នុងទីវាល ដើម្បីប្រហារប្រជាជនដោយភ្ញាក់ផ្អើល»។

គាត់បានវាយប្រហារ

ពាក្យ «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកអប៊ីម៉ាឡេក ដែលតំណាងឲ្យទាហានទាំងអស់របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានប្រហារ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 9:44-45

ក្រុម

«ក្រុមទាហាន»

ពីរក្រុមផ្សេងទៀត

«២ផ្សេងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

លោកអប៊ីម៉ាឡេកបានវាយប្រហារ... គាត់បានរលំជញ្ជាំងក្រុង

ពាក្យ «អប៊ីម៉ាឡេក» តំណាងឲ្យទាហានរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកអប៊ីម៉ាឡេក និងទាហានរបស់លោកបានប្រហារ... គាត់បានរលំជញ្ជាំងក្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រហារទីក្រុង

ពាក្យ «ទីក្រុង» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ប្រឆាំងនឹងអ្នកស្រុងស៊ីគែម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បានរលំ

«បានបំផ្លាញ»

បានបាចអំបិលលើវាទៀតផង

«បានបាចអំបិលលើទឹកដី»។ បាចអំបិលលើទឹកដីដើម្បីកុំឲ្យមានអ្វីដុះនៅទីនោះឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Judges 9:46-47

ផ្ទះ

ពាក្យនេះ តំណាងឲ្យព្រះវិហារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះប៊េរិត

ពាក្យ «អែល» មានន័យថា «ព្រះ»។ នេះគឺដូចជាព្រះក្លែងក្លាយដូចជា «ព្រះបាល បេ៊រី» នៅក្នុងជំពូក ៨:៣២ ដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

អប៊ីម៉ាឡេក ត្រូវបានប្រាប់ថា

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានគេប្រាប់លោកអប៊ីម៉ាឡេក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

Judges 9:48-49

ភ្នំសាលម៉ូន

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ភ្នំមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

បង្គោល

ពាក្យនេះមានន័យថាមែកឈើដ៏ធំមួយ។

ប្រហែលជាមួយពាន់នាក់

«ប្រហែលជា១,០០០នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Judges 9:50-51

ក្រុងថេរបេស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

គាត់ព័ទ្ធក្រុងថេរបេស និងវាយយកវាបាន

«បោះទ័ពនៅខាងក្រៅក្រុងថេរបេស»។

Judges 9:52-54

និងវាយយកវាបាន

«បានប្រហារវា»

ត្បាល់

ថ្មមូល ពីរធំៗ រាបស្មើ ដើម្បីកិនម្សៅ។ ត្បាល់ដែលនៅខាងលើ បានដាក់ផ្តុបពីលើគ្នា ដើម្បីកិនម្សៅ។

កាន់អាវុធ

កាន់អាវុធ នេះគឺជាមនុស្សដែលលឺសែងអាវុធរបស់លោកអប៊ីម៉ាឡេក។

បានចាក់ទម្លុះគាត់

ឃ្លានេះ មានន័យថា យុវជននោះបានយកដាវចាក់ទម្លុះចំហៀងខាងស្តាំរូបកាយរបស់លោកអប៊ីម៉ាឡេក។

Judges 9:55-57

ចិតសិប

«៧០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

បានធ្វើឲ្យការអាក្រក់ទាំងអស់នៃអ្នកស្រុកស៊ីគែមត្រឡប់ទៅលើក្បាលរបស់ពួកគេ

«ការអាក្រក់ទាំងអស់បានធ្លាក់ទៅលើក្បាលរបស់ពួកគេ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«បានដាក់ទោសអ្នកស្រុកស៊ីគែម ដោយព្រោះតែអំពើអាក្រក់ទាំងអស់ដែលពួកគេបានធ្វើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)។

ពាក្យបណ្តាសាររបស់យ៉ូថាម កូនរបស់យេរូប បាលបានធ្លាក់មកលើពួកគេ

ឃ្លានេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បណ្តាសាររបស់យ៉ូថាន កូនប្រុសរបស់លោកសេរូបបាល បានធ្លាក់លើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

លោកយេរូប បាល

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតរបស់លោកគេឌាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ៦:៣១។

Judges 10

Judges 10:1-2

លោកថូឡា...លោកពូវ៉ា...លោកដូដូ

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ស្រុកសាម៊ារ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

បានក្រោកឡើងរំដោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

«មករំដោះអ៊ីស្រាអែល» ឬ «បានក្លាយជាអ្នកដឹកនាំដើម្បីរំដោះអ៊ីស្រាអែល»។

រំដោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

គាត់ជាចៅហ្វាយលើអ៊ីស្រាអែល

ពាក្យ «ចៅហ្វាយ» មានន័យថាលោកជាអ្នកដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។​

អស់រយៈពេលម្ភៃបីឆ្នាំ

បីឆ្នាំ «២៣ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

បានបញ្ជុះ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេបានបញ្ចុះគាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 10:3-5

អ្នកដែលមកបន្ទាប់គាត់ គឺលោកយ៉ាអៀរ ជាអ្នកស្រុកកាឡាដ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកយ៉ាអៀរ អ្នកស្រុកកាឡាដ ជាអ្នកដឹកនាំបន្ទាប់លោកថូឡា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

លោកយ៉ាអៀរ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

អ្នកស្រុកកាឡាដ

លោកយ៉ាអៀរមកពីអំបូររបស់កាឡាដ។

គាត់បានជាចៅហ្វាយ

ពាក្យ «ចៅហ្វាយ» មានន័យថា លោកជាអ្នកដឹកនាំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

អ៊ីស្រាអែល

ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» តំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ម្ភៃពីរឆ្នាំ

ពីរឆ្នាំ «២២ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

សាមសិប

«៣០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ហាវូត យ៉ាអៀរ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់តំបន់ ដែលដាក់ឈ្មោះតាមមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ

ឃ្លានេះ មានន័យថា ជាពេលដែលកណ្ឌគម្ពីរចៅហ្វាយបានសរសេរឡើង។

ត្រូវបានបញ្ចុះ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានបញ្ចុះលោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

កាម៉ូន

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Judges 10:6-7

បានបន្ថែមការអាក្រក់ ដែលពួកគេបានធ្វើក្នុងព្រះនេត្រព្រះជាម្ចាស់ជាថ្មី

ឃ្លានេះ និយាយពីការអាក្រក់ របៀបដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចបន្ថែម ហើយធ្វើឲ្យវាកាន់តែធំឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្តធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថាអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)។

ព្រះនេត្រព្រះអម្ចាស់

ពាក្យ «ព្រះនេត្រព្រះអម្ចា់ស» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ព្រះតម្រិះ និងគិតអំពីអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្របទៅតាមព្រះអម្ចា់ស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអាសថេរ៉ូត

ពាក្យព្រះអាសថេរ៉ូតនេះប្រើពហុវចន ជាព្រះដែលពួកគេថ្វាយបង្គំជាព្រះនៅក្នុងទម្រង់ជាច្រើន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:១១។

ពួកគេបានបំភ្លេចព្រះជាម្ចាស់ហើយមិនថ្វាយបង្គំទ្រង់​តទៅទៀតទេ

អ្នកនិពន្ធ និយាយការដូចគ្នាពីរដង ដើម្បីបញ្ជាក់។ ឃ្លាទាំងពីនេះអាចរួមបញ្ចូលគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេឈប់ថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)។

ព្រះជាម្ចាស់ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងជាមួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធ ប្រៀបដូចជាឆេះភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធជាខ្លាំងជាមួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» ។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គបានលក់ពួកគេទៅក្នុងដៃសាសន៍ភីលីស្ទីន ហើយទៅក្នុងដៃជនជាតិអាំម៉ូន

ព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យសាសន៍ភីលីស្ទីន និងសាសន៍អាំម៉ូន យកឈ្នះលើអ៊ីស្រាអែល របៀបដូចជាព្រះអង្គលក់អ៊ីស្រាអែលឲ្យទៅពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទៅក្នុងដៃ

ពាក្យ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច និងការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 10:8-9

បានជិះជាន់ និងសង្កត់សង្កិន

ពាក្យពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេរងទុក្ខខ្លាំងប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានសង្កត់សង្កិនយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ដប់ប្រាំបីឆ្នាំ

«១៨ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ដែលរស់នៅខាងទន្លេយ័រដាន់

ឃ្លានេះមាននន័យថា នៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។

ដែលនៅក្នុងស្រុកកាឡាដ

«ទឹកដីនេះ ហៅថា ស្រុកកាឡាដ»

កុលសម្ព័ន្ធយូដា...កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន

«កុលសម្ព័ន្ធយូដា» និង «កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន»សំដៅលើការសិ្ថតនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធយូដា...មនុស្សដែលនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន» ។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ផ្ទះនៃអេប្រាអ៊ីម

ពាក្យ «ផ្ទះ» សំដៅលើប្រជាជននៅក្នុងកុលសម្ពន្ធអេប្រាអ៊ីម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

ដូច្នេះហើយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរងទុក្ខលំបាកយ៉ាងខ្លាំង

«អ៊ីស្រាអែល» សំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 10:10-12

ពេលនោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានស្រែកអំពាវនាវររកព្រះជាម្ចាស់

ឃ្លានេះ មានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានទូលអង្វរដល់ព្រះអម្ចាស់ឲ្យជួយ។

ព្រោះយើងបានបោះបង់ព្រះជាម្ចាស់របស់យើង

មនុស្សលែងស្តាប់បង្គាប់ ហើយថ្វាយបង្គំដល់ព្រះអម្ចាស់ និយាយប្រៀបដូចជាពួកគេចេញពីព្រះអម្ចាស់ ហើយទៅកន្លែងផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បានបោះបង់ព្រះជាម្ចាស់របស់យើង

មនុស្សដែលនិយាយពីព្រះអម្ចាស់ ហើយសំដៅលើព្រះអង្គជា «ព្រះជាម្ចាស់របស់យើង»។ ឃ្លានេះអាចនិយាយជាបុរសទីពីរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាបានបោះបង់ ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

តើយើងមិនបានយកអ្នករាល់គ្នាពី... ជនជាតិស៊ីដូនមកទេឬ?

ព្រះជាម្ចាស់បានស្តីបន្ទោសដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដោយព្រោះពួកគេថ្វាយបង្គំព្រះផ្សេងទៀត។ នេះគឺជាសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ដែលអាចបកប្រែជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«យើងគឺជាអ្នកដែលរំដោះអ្នករាល់គ្នាពី...ជនជាតិស៊ីដូន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ជនជាតិម៉ាអូន

អ្នកទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលមកពីអំបូរ ឬ គ្រួសាររបស់ម៉ាអូន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ពីអំណាចរបស់ពួកគេ

ពាក្យ​ «អំណាច» តំណាងឲ្យជនជាតិអាម៉ាឡេក និងជនជាតិម៉ាអូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 10:13-14

អ្នករាល់គ្នាបានបោះបង់យើងម្តងទៀត

មនុស្សលែងស្តាប់បង្គាប់ ហើយថ្វាយបង្គំដល់ព្រះអម្ចាស់ និយាយប្រៀបដូចជាពួកគេចេញពីព្រះអម្ចាស់ ហើយទៅកន្លែងផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

យើងនឹងមិនបន្តបន្ថែមពេលវេលារំដោះអ្នករាល់គ្នាទៀតឡើយ

ឃ្លា «បន្តបន្ថែមពេលវេលា» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាបន្តធ្វើអ្វីមួយ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់សំដៅលើព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងមិនបន្តរំដោះអ្នករាល់គ្នាម្តងហើយម្តងទៀតនោះទេ» ឬ «អ្នកអាចប្រាកដថា យើងឈប់រំដោះអ្នក»។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-explicit)

Judges 10:15-16

ព្រះនានារបស់ជនបរទេសចេញពីក្នុងចំណោមពួកគេ

អ្នកអាចបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់ពីប្រយោគនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនានាសាសន៍ដទៃ រូបព្រះទាំងនោះ ធ្វើជាសម្បត្តិរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះជាម្ចាស់មិនអាចទ្រាំនឹងទុក្ខលំបាករបស់អ៊ីស្រាអែលបានទៀតទេ

អ៊ីស្រាអែលនៅទីនេះ សំដោលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់មិនចង់ឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរងទុក្ខតទៅទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

Judges 10:17-18

តើអ្នកណាដែលគួរនឹងចេញទៅច្បាំងនឹងជនជាតិអាំម៉ូនមុនគេ?

«តើអ្នកណាដឹកនាំទាហានរបស់យើងចេញទៅច្បាំងនឹងជនជាតិអាំម៉ូនមុនគេ?»

Judges 11

Judges 11:1-3

កាឡាត

នេះគឺជាមនុស្សដែលមកពីតំបន់កាឡាត។ នេះគឺជារឿងចៃដន្យដែលឪពុករបស់លោកឈ្មោះកាឡាតដែរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ​១០:៣ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

នៅពេលដែលកូនប្រុសភរិយារបស់គាត់ធំឡើង

«នៅពេលដែលកូនប្រុសភរិយារបស់កាឡាតធំឡើង»។

ទឹកដីថូប

ថូបគឺជាឈ្មោះរបស់តំបន់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ពួកគេបាននាំគ្នាមកនិងទៅជាមួយគាត់

«ពួកគេបាននាំគ្នាមកតាមគាត់» ឬ «ពួកគេទៅតាមគាត់គ្រប់កន្លែង»។

Judges 11:4-6

ប៉ុន្មានថ្ងៃក្រោយមក

«ប៉ុន្មានខែក្រោយ» (UDB)

បានធ្វើសង្រ្គាមទាស់នឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

ឃ្លា «ធ្វើសង្គ្រាម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលមានន័យថាប្រហារអ៊ីស្រាអែល ហើយធ្វើសង្គ្រាមជាមួយពួកគេ។ ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» នៅទីនេះ សំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រហារជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metonymy)

នោះយើងអាចប្រយុទ្ធជាមួយ

«ដើម្បីឲ្យយើងអាចប្រយុទ្ធជាមួយ»។

Judges 11:7-8

ផ្ទះឪពុករបស់ខ្ញុំ

ពាក្យ «ផ្ទះ» សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រួសាររបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នោះជាហេតុផលដែលយើងមករកលោកពេលនេះ

ពាក្យ «នោះ» សំដៅលើអ្វីដែលលោកយ៉ែបថានិយាយពីពួកគេនឹងមានបញ្ហា។ អត្តន័យពេញនៃសេចក្តីថ្លែងនេះអាចធ្វើឲ្យច្បាស់ថែមទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមករកលោកឥឡូវនេះ ដោយសារយើងកំពុងតែជួបបញ្ហា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

ច្បាំងជាមួយជនជាតិអាំម៉ូន

«ប្រយុទ្ធជាមួយជនជាតិអាំម៉ូន»។

Judges 11:9-11

អ្នកដឹកនាំ និងជាមេបញ្ជាការ

ពាក្យទាំងពីរនេះ និយាយម្តងហើយម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពសំខាន់របស់លោកយ៉ែបថា។ អ្នកអាចបូកបញ្ចូលពាក្យទាំងពីរនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេបញ្ជាការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

នៅពេលនោះ គាត់បាននៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ នៅស្រុកមីសប៉ា លោកយ៉ែបថាបាននិយាយអ្វីដែលគាត់បានសន្យាសារឡើយវិញម្តងទៀត។

នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ឃ្លានេះ «នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់» មានន័យថាលោកនិយាយសន្យាដោសស្បថនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលលោកយ៉ែបថានៅស្រុកមីសប៉ា លោកបាននិយាយសន្យា ប្រៀបដូចជាសម្បថនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

បានសន្យាសារឡើយវិញម្តងទៀត

សំដៅលើសេចក្តីសន្យា ដែលលោកបានសន្យាជាមួយពួកចាស់ទុំនៅកាឡាត អំពីការដែលគាត់នឹងធ្វើជាអ្នកដឹកនាំពួកគេ។​

Judges 11:12-13

តើនេះជាជម្លោះអ្វីរវាងពួកយើង?

«ហេតុអ្វីបានជាយើងជម្លោះនឹងគ្នា?» លោកយ៉ែបថាសួរសំណួរនេះទៅកាន់ស្តេច ហេតុអ្វីបានជាពួកគេខឹងនឹងអ៊ីស្រាអែល។​

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមកបណ្តេញយកទឹកដីរបស់យើងដូច្នេះ?

ពាក្យនេះ សំដៅលើសេចក្តីស្តេចរបស់ជនជាតិអាំម៉ូន ដែលនិយាយនៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ទាហានជនជាតិអាំម៉ូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុអ្វីបានជាទាហានរបស់ទ្រង់មកដណ្តើមទឹកដីរបស់យើងដូច្នេះ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មកបណ្តេញយក

«មកដោយបង្ខំយក»។

ស្រុកអាណូណ...ស្រុកយ៉ាបបុក

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទន្លេពីរ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

នៅខាងលើទន្លេយ័រដាន់

«នៅប៉ែកម្ខាងទៀតនៃទន្លេយ័រដាន់»។

ដោយសន្តិភាព

«ដោយសន្តិភាព» ​ឬ «ហើយមិនបានការពារពួកគេ»។

Judges 11:14-16

គាត់បាននិយាយថា

ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើអ្នកនាំសារ ដែលនិយាយជាមួយស្តេច។ នេះអាចសរសេរជាពាក្យ «ពួកគេ» ដូចនៅក្នុង UDB សំដៅលើក្រុមអ្នកនាំសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកយ៉ែបថាបានប្រាប់ដល់អ្នកនាំសារដោយនិយាយថា» ឬ «ពួកគេនិយាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេបានមកអេស៊ីប

នៅពេលណាមនុស្សធ្វើដំណើរមកក្នុងទឹកដីសន្យា ដោយប្រើពាក្យ «ឡើងទៅ» ទឹកដីសន្យា។ នៅពេលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញពីអេស៊ីប ពួកគេនៅតាមផ្លូវទៅទឹកដីសន្យា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេចេញពីអេស៊ីប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Judges 11:17-18

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនាំសាររបស់លោកយ៉ែបថាបន្តនិយាយ។

នៅពេលដែលអ៊ីស្រាអែលបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅ

អ្នកនាំសារចាត់ទៅដោយអ្នកដឹកនាំរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នៅពេលអ្នកដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចាត់អ្នកនាំសារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ឆ្លងកាត់

«ដើរឆ្លងកាត់» ឬ «ឆ្លងកាត់» ។

មិនបានស្តាប់ទេ

ឃ្លានេះ និយាយជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមាននន័យថា «បដិសេធ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបដិសេធ» ឬ​ «បដិសេធសំណើរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ពួកគេក៏បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅស្តេចម៉ូអាប់ដូចគ្នា

ហេតុផលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចាត់អ្នកនាំសារទៅកាន់ស្តេចម៉ូអាប់ដើម្បីឲ្យកាន់តែច្បាស់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ពួកគេបានចាត់អ្នកនាំសារទៅជួបស្តេចម៉ូអាប់តាមសំណើដូចគ្នាដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ប៉ុន្តែ ស្តេចបានបដិសេធ។

ស្តេចម៉ូអាប់បានបដិសេធសំណើរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលក្នុងការឆ្លងកាត់ស្រុកម៉ូអាប់។ អត្ថន័យពេញនៃប្រយោគនេះអាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ស្តេចបានបដិសេធ ហើយមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេឆ្លងកាត់ទឹកដីស្រុកម៉ូអាប់ឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អើណូណ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទន្លេ។ សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១:១២។

Judges 11:19-20

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនាំសាររបស់លោកយ៉ែបថាបន្តនិយាយ។

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលក៏បានចាត់អ្នកនាំសារទៅព្រះបាទស៊ីហុន

អ្នកដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានចាត់អ្នកនាំសារឲ្យទៅ។ របៀបផ្សេងតៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានចាត់អ្នកនាំសារឲ្យទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះបាទស៊ីហុន...យ៉ាហាស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ប៉ុន្តែ ព្រះបាទស៊ីហុន មិនទុកចិត្តឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឆ្លងកាត់ទឹកដីរបស់ទ្រង់ទេ

ព្រះបាទស៊ីហុនមិនទុកចិត្តទន់ជាតិអ៊ីស្រាអែលឆ្លងកាត់ទឹកដីរបស់ទ្រង់ដោយសុខសាន្តឡើយ។ អត្ថន័យពេញនៃប្រយោគនេះធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់ថែមទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ព្រះបាទស៊ីហុនមិនទុកចិត្តអ៊ីស្រាអែលឆ្លងកាត់ទឹកដីរបស់ទ្រង់ដោយសុខសាន្តទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ទ្រង់បានច្បាំង

ពាក្យ «ស្តេច» សំដៅលើព្រះបាទស៊ីហុន ហើយពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ទាហានរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ពួកគេប្រយុទ្ធនៅទីនោះ» ឬ «ទាហានរបស់ស្តេចបានប្រយុទ្ធនៅទីនោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 11:21-22

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនាំសាររបស់លោកយ៉ែបថាបន្តនិយាយ។

ព្រះបាទស៊ីហុន

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១:១៩។

បានប្រគល់ព្រះបាទស៊ីហុន និងមនុស្សទាំងអស់របស់ទ្រង់មកក្នុងកណ្តាប់ដៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

ពាក្យ «ដៃ» សំដៅលើអំណាចយកឈ្នះនៅក្នុងសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រគល់អំណាចឲ្យអ៊ីស្រាអែលលើព្រះបាទស៊ីហុន និងទាហានរបស់ទ្រង់ទាំងមូល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

អ៉ាណូណ...យ៉ាបបុក

សូមបកប្រែឈ្មោះរបស់ទន្លេទាំងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១:១២។

Judges 11:23-25

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនាំសាររបស់លោកយ៉ែបថាបន្តនិយាយ។

តើព្រះករុណាចង់ដណ្តើមទឹកដីរបស់ពួកគេឬ?

លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសដល់ស្តេចអាម៉ូរី ដោយប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើអ៊ីស្រាអែល។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ អ្នកមិនត្រូវយកទ្រព្យសម្បត្តិនៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើព្រះករុណាមិនបានកាន់កាប់ទឹកដីដែលព្រះកេម៉ូស ជាព្រះរបស់ព្រះរុណាបានប្រគល់ឲ្យទេឬ?

លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសដល់ស្តេចជន‌ជាតិ​អាំម៉ូន​ដោយសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនត្រូវកាន់កាប់ទឹកដីដែលព្រះកេម៉ូស ព្រះរបស់អ្នក ប្រគល់ឲ្យអ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

កាន់កាប់

ឃ្លានេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា គ្រប់គ្រងលើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់គ្រង់» ឬ «កាន់កាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះកេម៉ូស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះក្លែងក្លាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

តើឥឡូវនេះ ព្រះអង្គពិតជាប្រសើរជាងព្រះបាទបាឡាក់ បុត្ររបស់ស៊ីបព័រ ជាស្តេចនៃជនជាតិម៉ូអាប់ឬអី?

លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសសេ្តចម៉ូអាប់ជាមួយនឹងសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនល្អជាងព្រះបាទបាឡាក់ បុត្ររបស់ស៊ីបព័រ ជាស្តេចនៃជនជាតិម៉ូអាប់ឬអី»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)។

ព្រះបាទបាឡាក់...ស៊ីបព័រ

ទាំងនេះគឺជារបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

តើទ្រង់បានរករឿងប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល

លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសសេ្តចម៉ូអាប់ជាមួយនឹងសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ទ្រង់មិនហ៊ានឈ្លោះជាមួយអ៊ីស្រាអែលឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ហើយក៏មិនបានធ្វើសង្គ្រាមជាមួយពួកគេដែរ

លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសសេ្តចម៉ូអាប់ជាមួយនឹងសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើព្រះអង្គហ៊ានធ្វើសង្គ្រាមទាស់នឹងពួកគេទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Judges 11:26-28

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនាំសាររបស់លោកយ៉ែបថាបន្តនិយាយ។

អស់រយៈពេលបីរយឆ្នាំ

«៣០០ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ក្រុង​ហែស‌បូន

សូមបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១:១៩

​ក្រុង​អារ៉ូ‌អ៊ើរ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

អើ‌ណូន

សូមបកប្រែឈ្មោះរបស់ទីក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១:១២។

ហេតុដូចម្តេចបានជាទ្រង់មិនយកពួកវាទាំងនោះក្នុងពេលនោះទៅ?

លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសសេ្តចម៉ូអាប់ជាមួយនឹងសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគួរតែយកពួកគេត្រឡប់ទៅវិញនៅពេលនេះ» ឬ «ឥឡូវនេះ យឺតពេលហើយ អ្នកគួរតែយកពួកគេទៅជាមួយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ទូលបង្គំមិនបានធ្វើអ្វីខុសនឹងទ្រង់ទេ ប៉ុន ​្តែទ្រង់ទេតើដែលបានប្រព្រឹត្តខុសដោយទាស់នឹងទូលបង្គំដោយវាយប្រហារទូលបង្គំ។

លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសសេ្តចម៉ូអាប់ជាមួយនឹងសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនបានធ្វើអ្វីខុសជាមួយប្រជារាស្រ្តរបស់ទ្រង់ឡើយ ប៉ុន្តែ ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គទេ ដែលវាយប្រហារយើងខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

មិនបានធ្វើអ្វីខុសនឹងទ្រង់ទេ...បានប្រព្រឹត្តខុស

លោកយ៉ែបថាបានស្តីបន្ទោសសេ្តចម៉ូអាប់ជាមួយនឹងសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រព្រឹត្តខុសនឹងទ្រង់ ...ទ្រង់ប្រព្រឹត្តខុសនឹងទូលបង្គំ» ឬ « ប្រព្រឹត្តនឹងទ្រង់មិនត្រឹមត្រូវ...ទ្រង់ប្រព្រឹត្តនឹងទូលបង្គំមិនត្រឹមត្រូវ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Judges 11:29-31

ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះជាម្ចាស់បានមកលើលោកយ៉ែបថា

នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណមានឥទ្ធិពលលើការសម្រេចចិត្តរបស់លោកយ៉ែបថា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ « ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងលើលោកយ៉ែបថា» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

លោកបានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ស្រុកកាឡាតនិងស្រុកម៉ាណាសេ...ក្នុងស្រុកកាឡាត

លោកយ៉ែបថាបានដើរឆ្លងទីកន្លែងទាំងនេះជ្រើសរើសទាហានសម្រាប់ធ្វើជាទាហានរបស់គាត់ ដើម្បីចូលទៅច្បាំងជាមួយនឹងជនជាតិអាំម៉ូន។ អត្ថន័យពេញអាចធ្វើឲ្យប្រយោគនេះកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានប្រមូលមនុស្សឲ្យធ្វើជាទាហានរបស់លោក នៅពេលលោកឆ្លងកាត់ស្រុកកាឡាតនិងស្រុកម៉ាណាសេ...ក្រុងមីសប៉ា ស្រុកកាឡាត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ទូលបង្គំនឹងថ្វាយ

នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលមានន័យដូចជាតង្វាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំនឹងថ្វាយវាដល់ព្រះអង្គ» ឬ «ទូលបង្គំនឹងថ្វាយជាយញ្ញបូជាដល់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Judges 11:32-33

ដូច្នេះ លោកយែ៉បថាឆ្លង...ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យលោកមានជ័យជម្នះ...លោកយ៉ែបថាបានវាយប្រហារពួកគេ

លោកយ៉ែបថាជាមេទាហានលើទាហានរបស់គាត់ លោក និងទាហានរបស់លោក និយាយដូចជាតែលោកយ៉ែបថាម្នាក់ឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ លោកយែ៉បថា និងទាហានរបស់លោកបានឆ្លង...ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យពួកគេមានជ័យជម្នះ...ពួកគេបានវាយប្រហារ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ក្រុង​អារ៉ូ‌អ៊ើរ

សូមបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១:២៦។

ក្រុងមេនីត...អេបិលកេរ៉ាមីម

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងផ្សេងៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ម្ភៃក្រុង

សរុបទាំងអស់ ២០ក្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Judges 11:34-35

ក្រាប់

ជាឧបករណ៍តន្រ្តីជាមួយក្បាល់ស្គរ ដែលអាចវាយ ដោយរបស់រឹងនៅក្បាលរបស់វា ហើយមានសម្លេងនៅពេលឧបករណ៍នេះរញ្ជួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)។

លោកបានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់លោក

នេះគឺជាសកម្មភាពនៃការកាន់ទុក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«លោកបានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់លោកដោយសារសោយស្តាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ឱ កូនស្រីមាសឪពុក‌! កូនបានធ្វើឲ្យឪពុកកើតទុក្ខហើយ ហើយកូនបានធ្វើឲ្យឪពុកមានសេចក្តីឈឺចាប់!

លោកយ៉ែបថានិយាយពាក្យនេះពីរដង ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកសោយស្តាយយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

កូនបានធ្វើឲ្យឪពុកកើតទុក្ខហើយ

នៅត្រង់នេះ លោកយ៉ែបថានិយាយពីការកើតទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង ប្រៀបដូចជាមានអ្វីកម្ទេចខ្ញុំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនធ្វើឲ្យឪពុកកើតទុក្ខជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

កូនបានធ្វើឲ្យឪពុកមានសេចក្តីឈឺចាប់

នៅត្រង់នេះ លោកយ៉ែបថានិយាយអំពីទុក្ខព្រួយ និងទុក្ខវេទនា ប្រៀបដូចជាការឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «កូនបានធ្វើឲ្យឪពុកវេទនាហើយ» ឬ «កូនធ្វើឲ្យឪពុកកើតទុក្ខជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ឪពុកមិនអាចងាកចេញពីការសន្យារបស់ឪពុកបានទេ

នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ការងាកចេញពីពាក្យសន្យា មានន័យថា មិនធ្វើតាមអ្វីដែលខ្លួនបានសន្យាថានឹងធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឪពុកត្រូវធ្វើអ្វីដែលឪពុកបានសន្យា» ឬ «ឪពុកមិនអាចក្បត់ពាក្យសន្យាបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Judges 11:36-37

បានប្រទានឲ្យពុកមានជ័យជន្នះលើសត្រូវរបស់ឪពុក គឺលើជនជាតិអាំម៉ូន

ព្រះអម្ចាស់បានសងសឹកដោយព្រះអង្គបានយកឈ្នះលើខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់។ អត្ថន័យរបស់វាអាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់ទៀតបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានសងសឹកខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក គឺជនជាតិអាំម៉ូន ដោយយកឈ្នះលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

សូមរក្សាការសន្យានេះសម្រាប់កូន

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមរក្សាការសន្យានេះសម្រាប់កូន» ឬ «សូមរក្សាសន្យានេះ ចំពោះកូន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សោកសង្រេងអំពីព្រហ្មចារី

«យំដោយសារព្រហ្មចារីរបស់នាង» ឬ «យំដោយសារខ្ញុំមិនដែលបានរៀបការ»​។

Judges 11:38-40

អ្នកស្រុកកាឡាត

ឃ្លានេះសំដៅលើមនុស្សណាម្នាក់ដែលមកពីស្រុកកាឡាត។​សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១០:៣។

Judges 12

Judges 12:1-2

បានហៅប្រជាជនអេប្រាអ៊ីមឲ្យចេញមក

ពាក្យ «ហៅ» នេះគឺជានាមអរូប អាចបង្ហាញជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានហៅអ្នកស្រុកអេប្រាអ៊ីមចេញមកទាំងអស់គ្នា» ឬ «អ្នកស្រុកអេប្រាអ៊ីមបានហៅទាហានរបស់ពួកគេចេញមកទាំងអស់គ្នា» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

​ក្រុង​ហេស‌បូន

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ឆ្លងកាត់...កាត់តាម

ឬ «ធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់...ធ្វើដំណើរ» ឬ«បានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់...ធ្វើដំណើរ»​

យើងនឹងដុតផ្ទះរបស់លោកចោល រួមទាំងរូបលោកផងដែរ

ពាក្យប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា ដុតផ្ទះជាមួយនឹងមនុស្សនៅក្នុងនោះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ យើងនឹងដុតផ្ទះរបស់អ្នក ហើយអ្នកក៏នៅក្នុងផ្ទះនោះដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ពេលដែលខ្ញុំបានហៅអ្នក

ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ គឺជាពហុវចន សំដៅលើប្រជាជនអេប្រាអ៊ីម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

មិនបានជួយសង្រ្គោះខ្ញុំ

នៅត្រង់នេះ លោកយ៉ែបថាកំពុងសំដៅលើប្រជាជនកាឡាត ដូចជាគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនសង្គ្រោះយើង»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 12:3-4

បងប្អូនមិនសង្គ្រោះខ្ញុំទេនោះ

ពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចន ហើយសំដៅលើមនុស្សរបស់អេប្រាអ៊ីម។ លោកយ៉ែបថាកំពុងសំដៅលើប្រជាជនកាឡាត រួមបញ្ចូលខ្លួនគាត់ ពេលគាត់និយាយពាក្យថា «ខ្ញុំ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«អ្នករាល់គ្នាមិនបានសង្គ្រោះខ្ញុំទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-synecdoche)

ខ្ញុំបានជីវិតរបស់ខ្ញុំក្នុងកម្លាំងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំ

នេះគឺជាប្រយោគមួយមានន័យថា ប្រថុយជីវិតរបស់ខ្លួន ហើយនិងទុកចិត្តលើកម្លាំងខ្លួនឯង។ លោកយ៉ែបថាបន្តសំដៅលើប្រជាជនកាឡាតដូចជាខ្លួនគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានប្រថុយជីវិតរបស់យើង ហើយទុកចិត្តលើកម្លាំងរបស់យើងផ្ទាល់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-synecdoche) ។

ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានជ័យជម្នះមកឲ្យខ្ញុំ

លោកយ៉ែបថាកំពុងសំដៅលើព្រះអម្ចាស់ប្រទានឲ្យអ្នកស្រុកកាឡាតឈ្នះជនជាតិអាំម៉ូន។ អត្ថន័យនៅក្នុងប្រយោគនេះ អាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈព្រះអម្ចាស់បានប្រទានជ័យជន្នះលើពួកគេ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យយើងយកឈ្នះលើពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

គាត់បានប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកអេប្រាអ៊ីម

ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើលោកយ៉ែបថា និងអ្នកប្រយុទ្ធនៅក្នុងកាឡាតដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ពួកគេបានប្រយុទ្ធប្រឆាំងទាស់នឹងអេប្រាអ៊ីម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមកធ្វើសឹកនឹងខ្ញុំ

ពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចន ហើយសំដៅលើទាហានរបស់អេប្រាអ៊ីម។ លោកយ៉ែបថាកំពុងសំដៅលើប្រជាជនកាឡាត រួមបញ្ចូលទាំងខ្លួនលោកដែរ ពេលលោកនិយាយថា «ខ្ញុំ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមកប្រយុទ្ធនឹងខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-synecdoche)

ពួកកាឡាតអើយ អ្នករាល់គ្នាគឺជាពួកដែលរត់គេច

អ្នកអាចធ្វើឲ្យន័យនេះបញ្ចើចកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ពួកកាឡាតអើយ អ្នកមិនមែនជាមនុស្សនៅទីនេះទេ។ អ្នកគ្រាន់តែជាមនុស្សមករស់នៅទីនេះប៉ុណ្ណោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ឆ្លងទៅច្បាំងជាមួយប្រជាជនអាំម៉ូន

ឃ្លានេះ មានន័យថា ពួកគេប្រយុទ្ធទាស់នឹងអាំម៉ូន នៅពេលពួកគេឆ្លងកាត់ស្រុកអាំម៉ូន។ អត្ថន័យពេញ អាចធ្វើឲ្យរឹតតែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រយុទ្ធទាស់នឹងប្រជាជនអាំម៉ូន ពេលយើងឆ្លងកាត់តំបន់របស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

ជនជាតិកាឡាត

«ប្រជាជនមកពីស្រុកកាឡាត»។

ក្នុងអេប្រាអ៊ីម គឺក្នុងអេប្រាអ៊ីមនឹងម៉ាណាសេ

«នៅក្នុងតំបន់អេប្រាអ៊ីម និងម៉ាណាសេ» ឬ «នៅក្នុងទឹកដីរបស់អេប្រាអ៊ីមនឹងម៉ាណាសេ។ ពាក្យ «អេប្រាអ៊ីម» និង «ម៉ាណាសេ»​ នៅទីនេះសំដៅលើតំបន់ និងឈ្មោះដែលបានដាក់ឈ្មោះតាមកុលសម្ព័ន្ធដែលរស់នៅទីនោះ។

Judges 12:5-6

ទៅអេប្រាអ៊ីម

«ទៅកាន់ទឹកដីរបស់អេប្រាអ៊ីម»។

ជនជាតិកាឡាតចាប់យកបាន

«ជនជាតិកាឡាតបានគ្រប់គ្រង» ឬ «ជនជាតិកាឡាតបានកាន់កាប់»។

ឆ្លងកាត់

នេះគឺជាកន្លែងដែលអ្នកអាចឆ្លងទន្លេដោយថ្មើជើង ព្រោះមានទឹករក។

អ្នកស្រុកអេប្រាអ៊ីម

«មនុស្សដែលមកពីកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម»។

ស៊ីបូ‌លេត...ឈីបូ‌លេត

ពាក្យទាំងនេះគ្មានន័យទេ។ សូមចម្លងពាក្យនេះទៅជាភាសារបស់អ្នក ហើយសូមឲ្យប្រាកដថា ការផ្តើមនៃពាក្យនវគឺជា «ស្ស» និង «ស» បកប្រែផ្សេងគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

ប្រកាស

«និយាយ»

បួនម៉ឺនពីរពាន់់នាក់

ពីរពាន់អ្នក «៤២,០០០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ចំនួនបួនម៉ឺនពីរពាន់់នាក់ត្រូវបានសម្លាប់

ជនជាតិអេប្រាអ៊ីមពីរពាន់ត្រូវបានសម្លាប់។ ឃ្លានេះអាចកប្រែក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានសម្លាប់ទាហានអេប្រាអ៊ីម បួនមឺនពីរពាន់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 12:7

លោកយ៉ែបថាជនជាតិកាឡាតក៏ទទួលមរណហើយបានបញ្ចុះ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«លោកយ៉ែបថា កាឡាតបានស្លាប់ ហើយពួកគេបានបញ្ចុះលោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 12:8-9

លោកអ៊ីបសាន នៃបេថ្លេហិម

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់មកពីបេថ្លហិម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

លោកបានអោយកូនស្រីសាមសិបនាក់រៀបការចេញទៅ

ពាក្យ «ផ្តល់ឲ្យ...រៀបការ»។ ជាប្រយោគមួយដែលកូនស្រីរបស់លោកបានរៀបការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«លោកចង់ឃើញកូនស្រីរបស់លោករៀបការជាមួយពួកគេណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Judges 12:10-12

ត្រូវបានបញ្ចុះក្នុងភូមិបេថ្លេហិម

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានបញ្ចុះគាត់នៅក្នុងបេថ្លេហិម»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

អេឡូន

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ជនជាតិសាប់យ៉ូឡូន

អ្នកណាម្នាក់មកពីកុលសម្ព័ន្ធសាប់យ៉ូឡូន។

អាយូឡូន

សូមបកប្រែឈ្មោះទីកន្លែងនេះឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៣៤។

ត្រូវបានគេបញ្ចុះនៅភូមិអាយូឡូនក្នុងទឹកដីសាប់យូឡូន

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានបញ្ចុះគាត់នៅក្នុងនៅភូមិអាយូឡូន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 12:13-15

លោកអាប់ដូន...លោកហ៊ីលេល

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

អ្នកស្រុកពីរ៉ាថូន...ស្រុកពីរ៉ាថូន

ស្រុកពីរ៉ាថូនគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង មានមនុស្សមកពីកន្លែងនោះដែលហៅថាអ្នកស្រុកពីរ៉ាថូន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

សែសិបនាក់...និងចៅសាមសិបនាក់...សត្វលាចំនួនចិតសិប

«កូន៤០នាក់...ចៅ៣០នាក់...លា៧០ក្បាល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)។

Judges 13

Judges 13:1-2

បានប្រព្រឹត្តអ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់សាជាថ្មី

ពាក្យ «ក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលជាការគិតរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីអ្វីមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ២:១១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថាអាក្រក់ក្នុងការធ្វើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គបានប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងដៃរបស់ជនជាតិភីលីស្ទីន

ពាក្យ «ដៃ» សំដៅលើអំណាចយកឈ្នះលើសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិភីលីស្ទីនយកឈ្នះលើពួកគេ» ឬ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិភីលីស្ទីនសង្កត់សង្កិនលើពួកគេ»។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សែសិបឆ្នាំ។

«៤០សិបឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ក្រុងសូរ៉ាស់

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងនៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល។ វាសិ្ថតនៅក្នុងតំបន់យូដាជិតព្រំប្រទល់ដាន់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

គ្រួសារដាន់

មនុស្សដែលមកពីកុលសម្ព័ន្ធដាន់។​

ម៉ាណូអា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Judges 13:3-5

នឹងផ្តល់កំណើតកូនប្រុសមួយ

ឃ្លានេះសំដៅលើបង្កើតកូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានកូនប្រុសមួយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

កុំបរិភោគអ្វីដែលមិនស្អាត

ជាអ្វីមួយដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់គឺមិនត្រូវបរិភោគ និយាយទាក់ទងនឹងភាពមិនស្អាតខាងរូបកាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មើល៍

«យកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ស្តាប់»។

មិនត្រូវកាត់ ឬកោរសក់របស់គេទេ

ពាក្យ «ក្បាល» សំដៅលើសក់របស់គាត់។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចកាត់សក់គាត់បានឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

កាំបិតកោរ

ជាកាំបិតមុត ប្រើដើម្បីកោរសក់ឲ្យខ្លី។

​នឹង​ធ្វើ​ជា​ពួក​ណា‌សារីតថ្វាយ​ព្រះជាម្ចាស់

ឃ្លានេះមានន័យថា លោកនឹងឧទិ្ទសថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់ជាពួកណាសារីត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាណាសារីតឧទ្ទិសថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ឧទ្ទិសថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់ជាណាសារីត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

តាំងពីចាប់កំណើតក្នុងផ្ទៃ

ពាក្យ «ផ្ទៃ» សំដៅលើពេលវេលាមុនកូននោះកើតមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ពីមុនគាត់កើតមក» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពីដៃជនជាតិភីលីស្ទីន

ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ មានន័យថាគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការគ្រប់គ្រងរបស់ជនជាតិភីលីស្ទីន» ឬ «ស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ជនជាតិភីលីស្ទីន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 13:6-7

មានអ្នកបម្រើមួយរូបរបស់ព្រះអម្ចាស់

ឃ្លានេះមានន័យថាអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ចាត់មក។ ឃ្លានេះអាចធ្វើឲ្យរឹតតែច្បាស់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់ដេលព្រះជាម្ចាស់ចាត់មក» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

គាត់បានបង្ហាញខ្លួនដូចជាទេវតានៃព្រះ ដែលគួរឲ្យស្ញែងខ្លាចក្រៃលែង

ពាក្យ «ស្ញែងខ្លាច» មានន័យថា «ភ័យខ្លាច»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានការភ័យខ្លាចគាត់យ៉ាងខ្លាំង ព្រោះគាត់មានលក្ខណៈដូចជាទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

មើល៍

«យកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ស្តាប់»។

នាងនឹងមានផ្ទៃពោះ ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសមួយ

ឃ្លានេះ សំដៅលើបង្កើតកូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កើតកូន» ឬ «មានកូនប្រុសមួយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

អាហារដែលច្បាប់ចែងថាមិនបរិសុទ្ធ

អ្វីមួយដែលព្រះអម្ចាស់បានរាប់ថាមិនត្រូវបរិភោគ សំដៅលើភាពមិនស្អាតខាងសាច់ឈាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជាណាសារីតថ្វាយព្រះអម្ចាស់

ឃ្លានេះមានន័យថា គាត់ជាអ្នកដែលឧទិ្ទសថា្វាយទៅព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកណាសារីត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៣:៣។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាណាសារីតថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាសក្នុងនាមជាអ្នកណាសារីត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ចាប់តាំងពីពេលគេចាប់កំណើតនៅក្នុងផ្ទៃ រហូតដល់ថ្ងៃដែលគាត់ស្លាប់

ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា ពេញមួយជីវិតរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ពេញមួយជីវិតរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

Judges 13:8-9

លោកម៉ាណូអា

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:១។

បានមកឯស្រ្តី

អ្នកអាចធ្វើឃ្លានេះ ឲ្យកាន់តែច្បាស់ ពីពាក្យដែលអ្នកនិពន្ធនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «បានមកជួបភរិយារបស់លោកម៉ាណូអា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Judges 13:10-11

មើល៍

«សូមស្តាប់» ឬ «ចូរយកយកចិត្តទុកដាក់អ្វីដែលខ្ញុំនឹងនិយាយជាមួយអ្នក»។

បុរសម្នាក់នោះ

ពាក្យនេះ សំដៅទៅលើទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់ នៅក្នុងជំពូក ១៣:៣។ ឃ្លានេះអាចនិយាយកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Judges 13:12-14

ពាក្យរបស់លោក

ឃ្លានេះ សំដៅលើអ្វីដែលបុរសនោះនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលលោកមានប្រសាសន៍»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អ្វីមួយដែលមកពីផ្លែទំពាំងបាយជូរ

ពាក្យ ទេវតានិយាយនៅទីនេះ សំដៅលើអាហារណាដែលទំពាំងបាយជូរ ដែល«មកពី» ទំពាំងបាយជូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗដែលចេញពីទំពាំងបាយជូរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បរិភោគអាហារអ្វីដែលច្បាប់ប្រកាសថាមិនស្អាត

អ្វីមួយដែលព្រះជាអម្ចាស់បានរាប់ថាមិនត្រូវបរិភោគ ប្រៀបដូចជាអាហារដែលមិនស្អាតខាងសាច់ឈាម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ១៣:៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 13:15-16

បីរៀបចំកូនពពែមួយសម្រាប់លោក

អ្នកអាចធ្វើឲ្យឃ្លានេះកាន់តែច្បាស់ថែមទៀត ចំពោះសំដីរបស់លោកម៉ាណូអា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ចម្អិនកូនពពែមួយសម្រាប់លោកពិសា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

Judges 13:17-18

ពាក្យរបស់លោកមកជាការពិត

ពាក្យ «ពាក្យរបស់លោក» សំដៅលើអ្វីដែលទេវតាបាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលលោកនិយាយបានក្លាយជាការពិត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកសួរឈ្មោះរបស់ខ្ញុំ?

ទេវតាសួរសំណួរនេះក្នុងសភាពជាការស្តីបន្ទោស។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«អ្នកមិនគួរសួរខ្ញុំ ថាខ្ញុំឈ្មោះអ្វីនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

វាប្លែកអស្ចារ្យណាស់

ប្រសិនបើពន្យល់បន្ថែមដើម្បីឲ្យបានច្បាស់ ពីហេតុដែលពួកគេមិនត្រូវសួរឈ្មោះគាត់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគឺជាការដ៏ល្អសម្រាប់អ្នកក្នុងការយល់ពីការនេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Judges 13:19-20

ជាមួយដង្វាយម្សៅ

ច្បាប់នេះតម្រូវឲ្យថ្វាយតង្វាយម្សៅ ពេលថ្វាយតង្វាយដុត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ត្រូវបានតម្រូវឲ្យថ្វាយជាមួយតង្វាយម្សៅ» ឬ​ «រួមជាមួយតង្វាយម្សៅផងដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

លើថ្ម

«នៅលើកន្លែងថ្វាយតង្វាយ» កន្លែងថ្វាយតង្វាយយញ្ញបូជារបស់លោកម៉ាណូអាគឺថ្វាយនៅលើថ្ម។

លោកបានធ្វើអ្វីមួយ

«ទេវតាបានធ្វើអ្វីមួយ» ។

ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់ក៏បានឡើងទៅក្នុងអណ្តាតភ្លើងនៃអាសនៈ

«ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់បានឡើងទៅក្នុងអណ្តាតភ្លើងនៃអាសន»។

ក្រាបចុះឱនមុខដល់ដី

«ក្រាបចុះឱនមុខរបស់ពួកគេដល់ដី»។ នេះគឺជាសញ្ញានៃការគោរព និងថ្វាយបង្គំ ប៉ុន្តែក៏បង្ហាញពីការកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់ដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)។

Judges 13:21-22

ថានោះជាទេវតានៃព្រះអម្ចាស់

ពាក្យ «លោក» សំដៅលើបុរសដែលលោកម៉ូណូអា និងប្រពន្ធរបស់គាត់បានឃើញ។

យើងប្រាកដជាស្លាប់ ព្រោះយើងបានឃើញព្រះជាម្ចាស់

ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថា ពួកគេគិតថាព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេស្លាប់។ ឃ្លានេះអាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យយេីងស្លាប់ ដោយសារយើងបានឃើញព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

Judges 13:23

ព្រះអង្គប្រាកដជាមិនបង្ហាញកិច្ចការទាំងនេះ ហើយក៏មិនអោយយើងបានឮកិច្ចការទាំងអស់នេះនៅពេលនេះដែរ

ភរិយារបស់លោកម៉ាណូអានិយាយដូចគ្នាពីរដងដើម្បីបញ្ជាក់។ ប្រយោគពីរនេះអាចរួមបញ្ចូលគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«លោកប្រាកដជាមិនប្រាប់យើង នូវអ្វីដែលលោកចង់ឲ្យយើងធ្វើឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

Judges 13:24-25

ស្រ្តី

«ភរិយារបស់លោកម៉ាណូអា»។

ឲ្យកំណើតកូនប្រុសម្នាក់

ឃ្លានេះ សំដៅលើបង្កើតកូន។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កើតបានកូនប្រុស» ឬ «មានកូនប្រុសមួយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ចម្រើនវ័យឡើង

«ចម្រើនវ័យឡើង » ឬ «ធំពេញវ័យ»។

ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះជាម្ចាស់ចាប់ផ្តើមបណ្តាលចិត្តលោក

នេះគឺជាវិធីដែលវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់មានឥទ្ធិពលលើលោកសាំសុន ប្រៀបដូចជារបៀបដែលកូម្ហូបនៅក្នុងឆ្នាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមមានឥទ្ធិពលលើលោកសាំសុន»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ម៉ាហានេ-ដាន់... ​អែស‌ថោល

ម៉ាហានេ-ដាន់គឺជាឈ្មោះបណ្តោះអាសន្នរបស់ជំរំមួយដែលកុលសម្ព័ន្ធដាន់រស់នៅ អំឡុងពេលពួកគេស្វែងរកកន្លែងរស់នៅអចិន្ត្រៃយ៍។ ​អែស‌ថោលគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

សូរ៉ាស់

សូមបកប្រែឈ្មោះក្រុងនេះ ដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:១។

Judges 14

Judges 14:1-2

លោកសាំសុន បានចុះទៅធីមណា

ឃា្ល «ចុះទៅ» ប្រើនៅទីនេះដោយសារធីមណាមានកម្ពស់ទាបជាងផ្ទះរបស់ឪពុកគាត់។ លោកធីមណាគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងនៅ​ត្រង់​ច្រក​ភ្នំ​សូរេក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ស្រ្តីម្នាក់ ជាកូនស្រីម្នាក់របស់ជនជាតិភីលីស្ទីន

ពាក្យ «កូនស្រី» គឺជាពាក្យគួរសម សំដៅលើក្មេងស្រីដែលមិនទាន់រៀបការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានក្មេងស្រីម្នាក់ដែលមិនទាន់រៀបការនៅក្នុងចំណោមប្រជាជនភីលីស្ទីន» ឬ «ក្មេងស្រីជនជាតិភីលីស្ទីន» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

ឥឡូវនេះ សូមយកនាងមកជាប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ

នេះគឺជាប្រយោគមួយ។ លោកសាំសុនកំពុងតែទាមទារឲ្យឪពុកម្តាយរបស់គាត់ទៅស្តីដណ្តឹងពីឪពុកម្តាយស្រី្តសាសន៍ភីលីស្ទីនដើម្បីរៀបការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ឥឡូវនេះ សូមរៀបចំនាងឲ្យក្លាយជាប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ» ឬ «សូមរៀបចំឲ្យខ្ញុំបានរៀបការជាមួយនាង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Judges 14:3-4

តើមិនមានស្ត្រីក្នុងចំណោមកូនស្រីទាំងឡាយនៃសាច់ញ្ញាតិ ឬក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់ឯងទេឬអី?

ពួកគេសួរសំណួរនេះដើម្បីស្នើថា ពួកគេរកប្រពន្ធឲ្យលោកសាំសុនពីស្រីក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់គេផ្ទាល់។ សំណួរនេះសរសេរជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណាស់ ពិតជាមានស្រី្តនៅក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់អ្នក ដែលអ្នកអាចរៀបការបាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

កូនស្រីទាំងឡាយនៃសាច់ញ្ញាតិ

ពាក្យ «កូនស្រី» គឺជាពាក្យគួរសម សំដៅលើក្មេងស្រីដែលមិនទាន់រៀបការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានក្មេងស្រីម្នាក់ដែលមិនទាន់រៀបការនៅក្នុងចំណោមសាច់ញាតិរបស់កូន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

តើឯងនឹងយកប្រពន្ធពីចំណោមពួកភីលីស្ទីនមិនកាត់ស្បែកនោះឬ?

សំណួរនេះ សួរដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់សាំសុន។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគមួួយ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ពីហេតុផលដែលឪពុកម្តាយរបស់លោកសាំសុនមិនចង់ឲ្យគាត់ររៀបការជាមួយសាសន៍ភីលីស្ទីន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនមិនត្រូវរៀបការជាមួយស្រីសាសន៍ភីលីស្ទីនឡើយ ព្រោះសាសន៍ភីលីស្ទីនមិនថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)

សូមពុកយកនាងឲ្យខ្ញុំ

នេះគឺជាប្រយោគមួយ។ លោកសាំសុនទាមទារឲ្យឪពុកម្តាយរបស់លោកទៅនិយាយជាមួយឪពុកម្តាយរបស់ស្រីសាសន៍ភីលីស្ទីនអំពីការរៀបការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូម​ដណ្តឹង​នាង​នោះ​ឲ្យធ្វើជាប្រពន្ធរបស់​ខ្ញុំ​កុំ​ខាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

នាងពេញចិត្តខ្ញុំណាស់

ឃ្លានេះ មានន័យថា លោកសំាសុនគិតថា នាងស្អាតណាស់។ «ខ្ញុំស្រឡាញ់នាងព្រោះនាងស្អាតណាស់» ឬ «នាងស្អាតណាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បញ្ហានេះ

ឃ្លានេះ សំដៅលើសំណើរបស់លោកសាំសុន ចង់រៀបការជាមួយស្រីសាសន៍ភីលីស្ទីន។

សម្រេចចិត្ត ដើម្បីបង្កជម្លោះ

ពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។

Judges 14:5-6

កាលនោះលោកសាំសុន បានធ្វើដំណើរទៅធីមណា

ឃា្ល «ចុះទៅ» ប្រើនៅទីនេះដោយសារធីមណាមានកម្ពស់ទាបជាងផ្ទះរបស់ឪពុកគាត់។ ធីមណាគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងនៅ​ត្រង់​ច្រក​ភ្នំ​សូរេក។ សូមបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះដូចអ្នកបានបកប្រែក្នុងជំពូក ១៤:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ហើយ មើល នៅទីនោះមានសិង្ហស្ទាវមួយបានហក់មករកហើយគ្រហឹមដាក់លោក

ពាក្យ «មើល» ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកអានឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលនឹងព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើងនៅក្នុងរឿង។ ឃ្លា «ឡើងមក» មានន័យថាតោមកជិតគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រំពេចនោះ តោស្ទាវបានចូលមកជិតគាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

គ្រហឹមដាក់លោក

«គ្រហឹមដាក់លោក» នេះគឺជាសម្លេងដែលតោគ្រហឹម ដើម្បីគំរាមនឹងប្រហារលើអ្វីមួយ។

ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះជាម្ចាស់បានមកលើលោក

ឃ្លា «យាងមក» មានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់មានឥទ្ធិពលលើលោកសាំសុង។ នៅក្នុងករណីនេះ ព្រះអង្គធ្វើឲ្យគាត់មានកម្លាំងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យគាត់មានកម្លាំងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ចាប់ហែក...ជាចំណែកៗ

ហែកជាពីរចំណែក

លោកមិនមានអ្វីនៅក្នុងដៃរបស់លោកទេ

នៅត្រង់នេះនិយាយថា លោកគ្មានអ្វីនៅក្នុងដៃរបស់លោកទេ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកមិនបានកាត់អាវុធអ្វីឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអាវុធ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

Judges 14:7-9

លោកពេញចិត្តនាងយ៉ាងខ្លាំង

ឃ្លានេះ មានន័យថា លោកគិតថានាងស្អាតខ្លាំងណាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកពេញចិត្តដោយសារនាងស្អាត» ឬ «លោកគិតថានាងស្អាតខ្លាំងណាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

គាត់បានឈៀងចូល

នេះមានន័យថាលោកបានចេញពីផ្លូវរបស់គាត់ទៅធ្វើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានចេញពីផ្លូវ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ខ្មោចសត្វ

«សាកសព»។

ហើយឃើញ មានសំបុកឃ្មុំ

ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះ ប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍​លើអ្វីមួយដែលភ្ញាក់ផ្អើលបានកើតឡើងនៅក្នុងសាច់រឿង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានរកឃើញសំបុកឃ្មុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សំបុក

ឃ្មុំមួយហ្វូងធំ។

បានបេះ

«ប្រមូល»

Judges 14:10-11

ឪពុករបស់លោកសាំសុនបានចុះទៅកន្លែងដែលស្ត្រីនោះនៅ

ឃា «ចុះទៅ» ប្រើដើម្បីពណ៌នាពីក្រុង​ធីមណានៅទាបជាងកន្លែងដែលឪពុករបស់លោកសាំសុនរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឪពុករបស់លោកសាំសុនបានចេញទៅកន្លែងដែលស្រីនោះរស់នៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ពួកគេបាននាំយុវជនរបស់ពួកគេចំនួនសាមសិបនាក់

«មិត្តភក្តិទាំង៣០នាក់របស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Judges 14:12-13

ប្រស្នា

ជាល្បែងកម្សាន្តដែលលេងដើម្បីស្វែងរកចម្លើយដោយប្រើសំនួរពិបាក។

អាចស្វែងរកវាឃើញ

ន័យពាក្យនេះ ដើម្បីស្វែងរកអត្ថន័យរបស់ប្រស្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាចរកឃើញអត្ថន័យរបស់វា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

អាវចំនួនសាមសិប និងអាវសម្រាប់ពិធីបុណ្យចំនួនសាមសិបបន្លាស់

«អាវ៣០សិប និង សម្លៀកបំពាក់ ៣០សិបបន្លាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)។

ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នករាល់គ្នាមិនអាចដោះប្រស្នានេះបានទេ

ពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចន សំដៅលើភ្ញៀវនៅក្នុងពិធីជប់លៀង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

Judges 14:14

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកសាំសុនប្រាប់ពីប្រសា្នរបស់គាត់។ ជាពាក្យដែលពិបាកក្នុងការយល់ មិនបាច់បកប្រែវាឲ្យមនុស្សយល់ពីអត្ថន័យភ្លាមនោះទេ។

មានចំណីចេញពីអ្នកឆី

«ចេញពីអ្នកដែលបានហូបអ្វីមួយដែលគេបានហូប» ឬ «អ្វីមួយដែលហូបចេញពីអ្វីមួយដែលបានហូប»។

អ្នកឆី

ពាក្យ «អ្នកឆី» ជានាមអរូបី អាចបង្ហាញជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលបានហូប» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

មានអ្វីដែលផ្អែមចេញពីអ្វីដែលខ្លាំង

«មានអ្វីដែលផ្អែមចេញពីអ្វីដែលខ្លាំង» ឬ «អ្វីមួយដែលផ្អែមចេញពីអ្វីមួយដែលខ្លាំង»។

ខ្លាំង

ឃ្លានេះសំដៅលើអ្វីមួយដែលខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់មួយខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ភ្ញៀវរបស់លោក

«ភ្ញៀវនៅក្នុងពិធីជប់លៀងរបស់លោក»។

មិនអាចរកចម្លើយបានទេ

ស្វែងរកចម្លើយរបស់ប្រស្នា ប្រៀបដូចជាអ្វីមួយដែលបានលាក់ ឲ្យភ្ញៀវបានស្វែងរក និងរកឲ្យឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនអាចរកចម្លើយឃើញទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 14:15

នៅថ្ងៃទីបួន

«នៅថ្ងៃទី៤» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)

ល្បិច

បន្លំ ឬបោកប្រាសនរណាម្នាក់ ឲ្យធ្វើអ្វីមួយដែលពួកគេមិនចង់ធ្វើ។

ផ្ទះឪពុករបស់នាង

អាចមានន័យពីរ។ ទី១) ឃ្លានេះសំដៅលើផ្ទះពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្ទះរបស់ឪពុកអ្នក ហើយគ្រួសាររបស់អ្នកដែលកំពុងរស់នៅ»។ ទី​២) «ផ្ទះ» សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងនោះ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រួសាររបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នឹងដុត

ឃ្លា «នឹងដុត» មានន័យថាដុតអ្វីមួយចោល។ ប្រសិនបើ មនុស្សម្នាក់ «ដុត» មានន័យថាមនុស្សដែលដុតនឹងត្រូវស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

តើនាងអញ្ជើញយើងមកទីនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យយើងក្រឬ

ពួកគេសួរនាងនូវសំណួរនេះ ដើម្បីចោទប្រកាន់នាងពីការដែលអញ្ជើញពួកគេ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេធ្លាក់ខ្លួនក្រ។ នេះគឺជាសំណួរដែលអាចសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបាននាំយើងមកទីនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យយើងក្រ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ដើម្បីធ្វើឲ្យយើងក្រ

ពួកគេបានត្រឡប់ទៅជាក្រ ប្រសិនបើ ពួកគេទិញសម្លៀកបំពាក់ឲ្យលោក ដោយសារគេឆ្លើយប្រស្នាមិនរួច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យយើងក្រដោយបង្ខំយើងឲ្យទិញសម្លៀកបំពាក់ថ្មីដល់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Judges 14:16-17

អ្នកធ្វើទាំងអស់នេះគឺស្អប់ខ្ញុំ! អ្នកមិនបានស្រឡាញ់ខ្ញុំទេ

ប្រពន្ធរបស់លោកសាំសុននិយាយការនេះដដែលពីរដងដើម្បីបញ្ជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងមិនស្រឡាញ់អូនទាល់តែសោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ប្រស្នា

ជាល្បែងកម្សាន្តដែលលេងដើម្បីស្វែងរកចម្លើយដោយប្រើសំណួរពិបាក។

មើល៍ទីនេះ

ប្រយោគនេះដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់មនុស្ស។ ពាក្យ «មើល៍» នៅទីនេះ មានន័យថា «ស្តាប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្តាប់ខ្ញុំ» ឬ «សូមយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំនឹងនិយាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សូម្បីឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំ ក៏ខ្ញុំមិនប្រាប់ឲ្យគាត់ដឹងផង ហេតុអ្វីខ្ញុំត្រូវបកស្រាយប្រស្នាប្រាប់នាង?

លោកសាំសុងបានស្តីបន្ទោសដល់នាងដោយសារនាងទាមទារឲ្យលោកប្រាប់ចម្លើយ។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូម្បីតែឪពុក និងម្តាយរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំមិនប្រាប់ផង។ ឲ្យខ្ញុំប្រាប់ដល់នាងម្តេចនឹងកើត»។ ឬ «អ្នកមិនត្រូវទាមទារឲ្យខ្ញុំប្រាប់ទេ សូម្បីតែឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំ ក៏ខ្ញុំមិនប្រាប់ផង ហើយពួកគេនៅជិតជាងអ្នកទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)។

អំឡុងប្រាំពីរថ្ងៃនៃពិធីជប់លៀងរបស់ពួកគេនោះ

អាចមានន័យពីរ។​ ទី១) «ក្នុងអំឡុងពេលប្រាំពីរថ្ងៃនៃពិធីជប់លៀងរបស់ពួកគេ»។ ឬ ទី២) ក្នុងអំឡុងពេលទាំងប្រាំពីរថ្ងៃនៃពិធីជប់លៀងរបស់ពួកគេ»។

ប្រាំពីរថ្ងៃ

«ថ្ងៃទី៧» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)

យំរំអុកលោកខ្លាំងពេក

ពាក្យ «យំរំអុក» មានន័យថា «អង្វរ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាងបានបន្តអង្វរគាត់ឲ្យប្រាប់នាង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Judges 14:18

មនុស្សនៅក្នុងក្រុង

ឃ្លានេះសំដៅលើសាច់ញាតិប្រពន្ធរបស់លោកសាំសុន។ នេះគឺជាការនិយាយយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យុវជន» ឬ «សាច់ញាតិរបស់នាង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

ថ្ងៃទីប្រាំពីរ

«ថ្ងៃទី៧» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)

តើមានអ្វីដែលផ្អែមជាងទឹកឃ្មុំ? ហើយតើមានអ្វីដែលខ្លាំងជាងសិង្ហស្ទាវទៀតនោះ?

នេះគឺជាចម្លើយរបស់ប្រស្នានេះ។ អាចសរសេរជាប្រយោគជំនួយឲ្យសំណួរ។ ចាំបាច់ណាស់ក្នុងការបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ ពីការដែលទាក់ទងនឹងប្រស្នាដោយបន្ថែមពណ៌មាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកឃ្មុំផ្អែម ហើយសិង្ហស្ទាវខ្លាំង» ឬ «ទឹកឃ្មុំផ្អែម វាចេញពីសិង្ហមក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)

ប្រសិនបើ អ្នកមិនបានភ្ជួរដីជាមួយគោញីរបស់ខ្ញុំទេនោះ

លោកសាំសុនប្រៀបធៀបការប្រើប្រពន្ធរបស់គាត់ ដើម្បីទទួលចម្លើយដល់នរណាម្នាក់ដោយប្រើគោញីរបស់គាត់នៅស្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ប្រសិនបើ អ្នកមិនប្រើប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បានភ្ជួរ

ភ្ជួរនៅទីនេះប្រើសំដៅលើសត្វដែលទាញភ្ជួរស្រែ ដើម្បីរៀបចំដីសម្រាប់ព្រោះគ្រាប់ពូជ។

Judges 14:19-20

មកលើលោកសាំសុនជាមួយអំណាច

ឃ្លា «មកលើ» មានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់មានឥទ្ធិពលលើលោកសាំសុន។ នៅក្នុងករណីនេះ ព្រះអង្គធ្វើឲ្យគាត់ខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យលោកសាំសុនមានកម្លាំខ្លាំង» ឬ «ធ្វើឲ្យលោកសាំសុនមានអំណាចជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

បានសម្លាប់មនុស្សអស់សាមសិបនាក់

«បានសម្លាប់មនុស្ស ៣០នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

មនុស្សរបស់ពួកគេ

«មនុស្សដែលរស់នៅទីនោះ»។

ជ័យភណ្ឌ

អ្វីៗដែលយកបានដោយប្រើកម្លាំង បន្ទាប់ពីធ្វើសង្គ្រាម ឬធ្វើសមរភូមិ។

សម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេ

ទាំងនេះបានមកពីជ័យភណ្ឌ ដែលលោកបានយកពីអាស់កេឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លៀកបំពាក់ដែលពួកគេយកបាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

កំហឹងបានឆេះឡើង

«ខ្លាំងជាខ្លាំង»

បានឡើងទៅផ្ទះឪពុករបស់លោក

ឃ្លា «ឡើងទៅ» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារលោកសាំសុននៅក្រុង​ធីមណាដែលទាបជាកន្លែងដែលឪពុករបស់គាត់រស់នៅ។

គេបានលើកភរិយារបស់លោកសាំសុនឲ្យទៅមិត្តដ៏ល្អបំផុតរបស់លោក

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឪពុកក្មេករបស់គាត់បានប្រគល់នាងឲ្យទៅមិត្តភក្តិជិតស្និទរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

មិត្តដ៏ល្អបំផុត

មិត្តភក្តិជិតស្និទ្ធ។

Judges 15

Judges 15:1-2

លោកបាននិយាយទៅកាន់ខ្លួនលោកថា

ឃ្លានេះសំដៅលើការគិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«លោកគិតពីខ្លួនឯង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ខ្ញុំនឹងទៅបន្ទប់ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ

លោកសាំសុនមានបំណងចង់គេជាមួយប្រពន្ធរបស់គាត់។ ឃ្លានេះអាចនិយាយយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងទៅបន្ទប់ប្រពន្ធខ្ញុំ ដើម្បីឲ្យយើងអាចគេងជាមួយគ្នា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

មិនបានអនុញ្ញាតឲ្យលោកចូលទៅក្នុងទេ

វាអាចជួយឲ្យកាន់តែយល់ថែមទៀតក្នុងការបន្ថែមពាក្យដែលបាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនអនុញ្ញាតឲ្យគាត់ទៅបន្ទប់នាងទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

បានលើកនាងទៅឲ្យមិត្តរបស់កូនហើយ

ឃ្លានេះមានន័យថា លោកបានប្រគល់នាងឲ្យទៅធ្វើជាប្រពន្ធមិត្តភក្តិរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ យើងបានឲ្យនាងទៅការជាមួយមិត្តភក្តិរបស់ឯងហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

នាងមិនស្អាតទេ?

លោកសួរសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកសាំសុនយល់ស្របជាមួយគាត់។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពុកសង្ឃឹមថាកូនយល់ព្រម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ចូរយកនាងជំនួសទៅ

លោកកំពុងស្នើឲ្យលោកសាំសុនយកនាងធ្វើជាប្រពន្ធរបស់លោក។ ឃ្លានេះអាចនិយាយកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរយកនាងធ្វើជាប្រពន្ធអ្នកជំនួសទៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Judges 15:3-4

ខ្ញុំនឹងគ្មានទោសអ្វីឡើយ នៅពេលដែលខ្ញុំធ្វើបាបពួកភីលីស្ទីន

លោកសាំសុនគិតថា លោកនឹងមិនមានទោសទេ ប្រសិនបើ លោកវាយប្រហារជនជាតិភីលីស្ទីន ព្រោះពួកគេបានធ្វើខុសជាមួយលោក។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ឲ្យរឹតតែច្បាស់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនមានកំហុសទេ ប្រសិនបើខ្ញុំធ្វើឲ្យជនជាតិភីលីស្ទីនឈឺចាប់ ព្រោះពួកគេបានធ្វើបាបខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ចាប់សត្វកញ្ជ្រោងចំនួនបីរយក្បាល

«សត្វកញ្ជ្រោង៣០០ក្បាល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

សត្វកញ្ជ្រោង

សត្វកញ្ជ្រោងគឺជាសត្វដែលមានរាងដូចឆ្កែ ដែលមានកន្ទុយវែង ហើយស៊ីសត្វដែលនៅសំបុក និងសត្វតូចៗផ្សេងទៀត។

មួយគូៗ

មួយគូ គឺមានពីរ ដូចជា កញ្ជ្រោងពីរ ឬ កន្ទុយពីរ។

ចង​កន្ទុយ​ជាប់​គ្នា

«ចង់កន្ទុយរបស់ពួកវាជាប់គ្នា» ។

ចន្លុះ

ចន្លុះ គឺជាឈើមួយដុំ ដែលមានអ្វីមួយជាប់ជាមួយ ដែលអាចដុតភ្លើងបាន ភ្ជាប់នៅខាងចុង។ ចន្លុះជាញឹកញាប់គេប្រើដើម្បីបំភ្លីរបស់ផ្សេងទៀត ឬ ដើម្បីផ្ទុកភ្លើង។

Judges 15:5-6

ដើមស្រូវដែលមិនទាន់ច្រូត

គ្រាប់ស្រូវដែលនៅនឹងដើមនៅក្នុងស្រែ។

ដើមស្រូវដែលច្រូតហើយ

ដើមស្រូវដែលបានច្រូតហើយបន្ទាប់ពីបានច្រូតហើយ។

ចម្ការ

ចម្ការគឺជាកន្លែងដែលគេដាំដើមឈើ។

កូនប្រសាររបស់អ្នកស្រុកធីមណា

សាច់ថ្លៃ- ជាប្តីរបស់កូនស្រីរបស់នោះ «កូនប្រសារ»។

អ្នកស្រុកធីមណា

នេះគឺជាអ្នកដែលមកពីស្រុកធីមណា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

បានយកប្រពន្ធរបស់សាំសុន ហើយឲ្យទៅមិត្តរបស់គេ

ឪពុកក្មេងរបស់លោកសាំសុន បានប្រគល់នាងឲ្យទៅរៀបការជាមួយមិត្តភត្តិរបស់លោកសាំសុន។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានយកប្រពន្ធរបស់លោកសាំសុន ហើយអនុញ្ញាតឲ្យនាងទៅរៀបការជាមួយមិត្តភក្តិរបស់លោកសាំសុន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បានដុត

ឃ្លា «ដុត» មានន័យថាថាដុតកម្ទេចអ្វីមួយទាំងស្រុង។ ប្រសិនបើ មនុស្សម្នាក់ «ឆេះអស់» នោះមានន័យថា អ្នកនោះបានឆេះស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Judges 15:7-8

និយាយទៅកាន់ពួកគេ

«និយាយទៅកាន់ជនជាតិភីលីស្ទីន»។

ដោយអ្នករាល់គ្នាបានប្រព្រឹត្តដូច្នេះ

«ដោយសារអ្នកបានធ្វើយ៉ាងដូច្នេះ»។

លោកបានកាត់ពួកគេជាចំណែកៗ

ពាក្យ «ត្រគាកនិងភ្លៅ» សំដៅលើរូបកាយទាំងមូល។ នេះគឺជាក្រាហ្វិកពណ៌នាពីរបៀបដែលលោកសាំសុនសម្លាប់ជនជាតិភីលីស្ទីន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានកាត់ខ្លួនរបស់ពួកគេជាកំណាត់ៗ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

លោកបានចុះទៅ

៊ឃ្លា​ «បានចុះទៅ» មិនទាក់ទងនឹងកំពស់ទេ ប៉ុន្តែ​ជាវិធីក្នុងការពណ៌នាពីនរណាម្នាក់ទៅកន្លែងមួយទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ គាត់បានទៅ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

រូងភ្នំ

ជាភ្នំដែលមានប្រហោង ឬនៅលើភ្នំ។

ច្រាំងថ្ម

ខ្ពស់ ថ្មភ្នំ ឬនៅលើភ្នំ។

អេតាំ

គឺជាឈ្មោះរបស់ថ្មភ្នំ ជាប្រទេសដែលនៅជិតក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

Judges 15:9-10

ជនជាតិភីលីស្ទីនបានឡើងមក ...ក្នុងយូដា

ឃ្លា «ឡើងមក» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារភីលីស្ទីនទៅយូដា នៅទាបជាងកន្លែងដែលពួកគេធ្វើដំណើរទៅ។

បានរៀបចំសម្រាប់ការធ្វើសង្រ្គាម

«បានរៀបចំខ្លួនរបស់ពួកគេដើម្បីធ្វើសង្រ្គាម»។

លេហ៊ី

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយរបស់ស្រុកយូដា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

នឹងធ្វើចំពោះគេដូចដែលគេបានធ្វើចំពោះយើង

ជនជាតិភីលីស្ទីនបានប្រៀបធៀបពីការដែលពួកគេចង់សម្លាប់លោកសាំសុន ដូចកាលដែលលោកសាំសុនបានសម្លាប់ជនជាតិភីលីស្ទីនច្រើនប៉ុណ្ណោះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរសម្លាប់គាត់ ឲ្យដូចគាត់បានសម្លាប់ប្រជាជនរបស់យើងជាច្រើនដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-simile)

Judges 15:11

អ្នកស្រុកយូដាបីពាន់នាក់

«អ្នកស្រុកយូដា៣,០០០នាក់» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

រូងភ្នំក្នុងច្រាំងថ្មនៃអេតាំ

សូមបកប្រែឃ្លានេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៥:៧។

តើលោកមិនដឹងទេឬថាពួកភីលីស្ទីន ជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើយើង? តើអ្នកបានធ្វើអ្វីដាក់យើង?

អ្នកស្រុកយូដាសួរសំណួរទាំងនេះទៅកាន់លោកសាំសុន ដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់គាត់។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា ជនជាតិភីលីស្ទីន គ្រប់គ្រងលើយើង ប៉ុន្តែ អ្នកធ្វើដូចជាពួកគេមិនបានគ្រប់គ្រងលើយើងអ៊ីចឹង។ តើលោកធ្វើដូច្នេះ ដែលធ្វើឲ្យយើងរងទុក្ខវេទនាជាខ្លាំង»​។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

គេបានប្រព្រឹត្តចំពោះខ្ញុំ ហើយដូច្នេះខ្ញុំប្រព្រឹត្តចំពោះពួកគេដែរ

លោកសាំសុនសំដៅអំពីរបៀបដែលពួកគេសម្លាប់ប្រពន្ធរបស់គាត់ និងពីរបបៀបដែលគាត់បានសម្លាប់ពួកគេដើម្បីសងសឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានសម្លាប់ភរិយារបស់ខ្ញុំ ដូច្នេះ​ ខ្ញុំនឹងសម្លាប់ពួកគេវិញ»។​

Judges 15:12-13

ដៃនៃជនជាតិភីលីស្ទីន

ពាក្យ «ដៃ» សំដៅលើអំណាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិភីលីស្ទីនគ្រប់គ្រង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រគល់លោកទៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ

ឃ្លានេះ មានន័យថាធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ស្ថិតនៅក្រោម ការគ្រប់គ្រងរបស់មនុស្សម្នាក់ទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រគល់លោកទៅក្នុងដៃនៃជនជាតិភីលីស្ទីន»។ (សូមមលើៈ INVALID translate/figs-idiom)

ចងលោកនឹងខ្សែពួរ

ឃ្លានេះ សំដៅលើរូងភ្នំ នៅក្នុងច្រកភ្នំអេឡំ ជាកន្លែងដែលលោកសាំសុនទៅ មានន័យថាគេបាននាំលោកចេញពីកន្លែងរូបភ្នំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-idiom)

Judges 15:14

ពេលដែលលោកមកដល់

លោកសាំសុនមិនបានធ្វើដំណើរម្នាក់ឯងទេ គាត់បាននាំមនុស្សដែលបានចងគាត់នឹងខ្សែមកជាមួយដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលពួកគេមកដល់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

លេហ៊ី

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយនៅក្នុងយូដា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ១៥:៩។

បានមកលើលោកដោយអំណាច

ឃ្លា​ «យាងមកសណ្ឋិត» មានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណមានឥទ្ធិពលលើលោកសាំសុន។ នៅក្នុងករណីនេះ ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យលោកមានកម្លាំងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានធ្វើឲ្យលោកសាំសុនមានកម្លាំងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ខ្សែពួរនៅលើដៃលោក ក្លាយមកដូចជាអំបោះត្រូវភ្លើង

លោកសាំសុនបានផ្តាច់ខ្សែពួរដែលចង់នៅនឹងដៃរបស់លោកបានយ៉ាងងាយ។ អ្នកនិពន្ធពណ៌នាពីភាពងាយស្រួលនៃការផ្តាច់ចំណងរបស់កាត់ ដោយនិយាយថា ខ្សែពួរនោះដូចជាអំបោះត្រូវភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានផ្តាច់ខ្សែនៅលើដៃរបស់លោក ដូចជាបំបោះត្រូវភ្លើង» (UDB)។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ធ្មៃ

សរសៃអំបោះពីដើមធ្មៃប្រើដើម្បីដេរ និងធ្វើជាសម្លៀកបំពាក់។

Judges 15:15-16

ឆ្អឹងថ្គាមស្រស់មួយ

ឃ្លានេះមានន័យថា សត្វលាដែលបានស្លាប់ទៅថ្មីៗ ហើយឆ្អឹងរបស់វាមិនទាន់រលួយអស់តេ។ ឆ្អឹងថ្គាមគឺជាឆ្អឹងដែលនៅជួរធ្មេញខាងក្រោមមួយស្និត។

មនុស្សអស់មួយពាន់នាក់

«១,000 នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ឆ្អឹងថ្គាមរបស់សត្វលាមួយ

«ឆ្អឹងថ្គាមរបស់សត្វលា» ។

បានប្រមូលខ្មោចដាក់គរលើគ្នា

ឃ្លានេះពណ៌នាពីការដែលលោកសាំសុនបានសម្លាប់មនុស្ស។ មានរូបការជាច្រើនដែលធ្វើជាសរសេររាងកាយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ខ្ញុំបានសម្លាប់មនុស្សជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Judges 15:17-18

រ៉ាម៉ា -លេហ៊ី

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ ឈ្មោះរបស់វាមានន័យថាៈ «ភ្នំឆ្អឹកថ្គាម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ស្រេកទឹកយ៉ាងខ្លាំង

«ត្រូវការទឹកផឹក»។

ប៉ុន្តែឥឡូវនេះ តើទូលបង្គំនឹងត្រូវស្លាប់ដោយសារស្រេកទឹក

អាចមានន័យពីរ។ ទី១) លោកសាំសុនស្រេកទឹកជាខ្លាំង គាត់អាចស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ទូលបង្គំស្លាប់ឥឡូវហើយ ដោយសារស្រេកទឹក រូបកាយរបស់ទូលបង្គំនឹងដួលចុះ» ទី២) លោកសាំសុននិយាយបំផ្លើសពីការដែលគាត់ស្រេកទឹក ដោយនិយាយថា គាត់ស្រេកទឹកចង់ងាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះ តើព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យទូលបង្គំទៅជាខ្សោយ ដោយសារការស្រេកទឹករបស់ទូលបង្គំ ហើយដួលចុះទៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

ស្លាប់ដោយសារស្រេកទឹក

ឃ្លានេះមានន័យថា ស្លាប់ដោយសារអ្នកមិនបានផឹកទឹកគ្រប់គ្រាន់ ហេតុដូច្នេះហើយ អ្នកមិនមានទឹកគ្រប់គ្រាន់នៅក្នុងរូបកាយរបស់អ្នក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ពួកជនមិនកាត់ស្បែកនេះទាំងនោះឬអី?

ឃ្លា «ធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃ» មានន័យថាត្រូវគេចាប់ខ្លួន។ «អស់អ្នកដែលមិនបានកាត់ស្បែក» សំដៅលើជនជាតិភីលីស្ទីន ហើយពាក្យ «មិនកាត់ស្បែក» បញ្ជាក់ថា ពួកគេមិនថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវចាប់ខ្លួនដោយសារជនជាតិភីលីស្ទីនដែលគ្មានព្រះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Judges 15:19-20

បានបំបែកបើករន្ធ កន្លែងដែល

«បានបើករន្ធទឹកពីក្នុងដី» ឬ «បានបើកកន្លែងដែលទាប»។ ឃ្លានេះសំដៅលើតំបន់ដែលនៅទាបនឹងដី ដែលព្រះអម្ចាស់ប្រើធ្វើឲ្យមានទឹកផុសលេចឡើង។​

អេន-ហាកូរេ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ប្រភពទឹក។ ឈ្មោះនោះមានន័យថា «ប្រភពទឹករបស់ព្រះអង្គដែលខ្ញុំបានអធិស្ឋាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

វាគឺជាប្រភពទឹកនោះនៅលេហ៊ីរហូតដល់សព្វថ្ងៃ

ឃ្លានេះមានន័យថាប្រភពទឹកមិនបានរីងស្ងួតឡើយ ប៉ុន្តែ វានៅតែមានរហូត។ ឃ្លា «រហូតដល់សព្វថ្ងៃ» សំដៅលើសម័យ «បច្ចុប្បន្ន»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ប្រភពទឹកអាចនៅមាននៅលេស៊ី សូម្បីតែសព្វថ្ងៃ» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

នៅជំនាន់ដែលជនជាតិភីលីស្ទីន

ឃ្លានេះ សំដៅលើសម័យដែលជនជាតិភីលីស្ទីនគ្រប់គ្រងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំឡុងពេលជនជាតិភីលីស្ទីនគ្រប់គ្រងអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អស់រយៈពេលម្ភៃឆ្នាំ

«អស់រយៈពេល ២០ឆ្នាំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Judges 16

Judges 16:1-2

លោកក៏បានចូលទៅគ្រែជាមួយនាង

ឃ្លា «ចូលគេងជាមួយនាង»​ គឺជាវិធីគួរសមសំដីលើការរួមភេទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានរួមភេទជាមួយនាង» ឬ «លោកបានគេងជាមួយនាង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism|Euphemism)

អ្នកក្រុងកាសាបានប្រាប់ថា

ពាក្យ «ក្រុងកាសា» សំដៅលើមនុស្សមកពីកាសា។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានគេប្រាប់អ្នកក្រុងកាសាថា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names និង INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

ពួកគេរក្សាភាពស្ងៀមស្ងាត់ពេញមួយយប់

អាចមានន័យពីរ។ ទី១) «ពួកគេមិនបាននិយាយអ្វីមួយមាត់ពេញមួយយប់» ទី២) «ពួកគេគ្មានការប៉ុនប៉ងវាយប្រហារលោកពេញមួយយប់ទេ»។

Judges 16:3

ពាក់កណ្តាលអ្រធាត្រ

«នៅពាក់កណ្តាលយប់»។

សសរក្លោងទ្វារទាំងពីរ

សសរខ្លោងពីរសម្រាប់ទ្វារក្រុង។ ខ្លោងទ្វារប្រហែលជាធ្វើពីដើមឈើ ហើយកប់យ៉ាងជ្រៅទៅក្នុងដី។ ទ្វារក្រុងបានទប់ជាប់នឹងសសរ។

ទាំងរនុក

រនុកប្រហែលជាសសរដែកដេលភ្ជាប់ទ្វារនឹងសសរ។ ទ្វារក្រុងប្រហែលជាធ្វើឡើងដោយឈើឆ្នឹម ឬជារនុកដែក។

ស្មា

នេះគឺជាផ្នែកនៃរូបកាយរបស់មនុស្ស ដែលមានដៃ និងក ភ្ជាប់នឹងរូបកាយ។

ក្រុងហេប្រូន

គឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Judges 16:4-5

ច្រកភ្នំសូរេក

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ច្រកភ្នំនៅជិតផ្ទះរបស់លោកសាំសុន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ល្បួង

នាំឲ្យរង្វេង ឬបោកប្រាស់នរណាម្នាក់ ធ្វើអ្វីមួយដែលពួកគេមិនចង់ធ្វើ។

ដើម្បីមើលថា

នេះគឺជាប្រយោគដែលមានន័យថារៀនអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីយល់» ឬ «រៀន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

តើកម្លាំងដ៏ខ្លាំងក្លារបស់គាត់នេះមកពីណា

នេះគឺជាប្រយោគដែលសំដៅលើ កម្លាំងរបស់គាត់បានមកពីណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ៖ «តើអ្វីទៅដែលធ្វើឲ្យគាត់មានកម្លាំងខ្លាំងយ៉ាងនេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ដោយសារអ្វីទើបយើងអាចយកឈ្នះគាត់បាន

«តើយើងអាចយកឈ្នះគាត់បានយ៉ាងដូចម្តេច» ។

Judges 16:6-7

អាចនឹងចាប់ចង បង្ក្រាបបងយ៉ាងដូចម្តេចបាន?

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចងបង ដើម្បីគ្រប់គ្រងបង»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្សែពួរស្រស់

ខ្សែពួរស្រស់ជាទូទៅគេធ្វើវាពីស្បែកសត្វ គឺចេញពីស្បែក។ ពាក្យ «ខ្សែពួរស្រស់» សំដៅលើអ្វីៗដែលបានមកពីសត្វដែលត្រូវបានគេសម្លាប់ថ្មីៗ ហើយមិនទាន់ស្ងួត។

ដែលមិនទាន់ហាលស្ងួតនៅឡើយ

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលមិនទាន់ស្ងួតនៅឡើយ»។ (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 16:8-9

មិនទាន់ស្ងួតប្រាំពីរចង្វាយមកឲ្យដេលីឡា

ឃ្លានេះ​ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលមិនទាន់ស្ងួត» ឬ «ដែលមិនទាន់ស្ងួតនៅឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

នាងបានចងលោកសាំសុនជាមួយខ្សែទាំងនោះ

«នាង​ដេលីឡា​បានចងលោកសាំសុនជាមួយខ្សែទាំងនោះ»។

ឥឡូវ

ពាក្យនេះប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីការសម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធប្រាប់ព័ត៌មានពីសាវតារបស់បុរសជនជាតិភីលីស្ទីន ដែលនាងដេលីឡារង់ចាំដើម្បីចាប់ខ្លួនលោកសាំសុន។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ពួកភីលីស្ទីនមកចាប់បងហើយ

ឃ្លា «មកចាប់» មានន័យថាពួកគេរួចរាល់នឹងចាប់ខ្លួនគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិភីលីស្ទីនមកចាប់បងហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

គាត់ផ្តាច់ខ្សែពួរនោះ ដូចជាខ្សែអំបោះដែលត្រូវភ្លើង។

អ្នកនិពន្ធពណ៌នារបៀបដែលលោកផ្តាច់ខ្សែ របៀបដូចជាសរសៃអំបោះដែលត្រូវភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានផ្តាច់ខ្សែពួរយ៉ាងងាយដូចជាខ្សែអំបោះត្រូវភ្លើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Judges 16:10-12

នេះគឺជាការដែលបងបានបញ្ឆោតខ្ញុំ និងកុហកអូន

ការបោកប្រាស់ និងការកុហកមានន័យថាដូចគ្នា និងជាប្រយោគបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍ដែលនាងដេលីឡាមាន។ របៀផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងបានបញ្ឆោតខ្ញុំ និងកុហកអូន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

អាចគ្រប់គ្រងអ្នកបាន

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«គេអាចយកឈ្នះបងបាន»​។

ជនជាតិភីលីស្ទីនមកចាប់បងហើយ

ឃ្លា «មកចាប់បងហើយ» មានន័យថា ពួកគេមកដល់ចាប់ខ្លួនលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិភីលីស្ទីនមកចាប់បង មកដល់ហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

មានមនុស្សលាក់ខ្លួននៅក្នុងបន្ទប់ខាងក្នុង

ឃ្លានេះ មានន័យថាលាក់ខ្លួន ហើយរងចាំឱកាសវាយប្រហារគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រង់ចាំវាយប្រហារគាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

លោកផ្តាច់ពួរពីដៃលោក ដូចជាផ្តាច់ខ្សែអំបោះ។

អ្នកនិពន្ធពណ៌នាពីភាពងាយស្រួលរបស់លោកសាំសុនបានផ្តាច់ខ្សែពួរដោយរបៀបដូចជាសរសៃអំបោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកផ្តាច់ខ្សែពួរងាយដូចផ្តាច់ខ្សែអំបោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Judges 16:13-14

បងនៅតែបញ្ឆោតខ្ញុំ និងនិយាយកុហកខ្ញុំ

បោកប្រាស់ និងកុហកមានន័យដូចគ្នា ហើយឃ្លានេះនិយាយដើម្បីបញ្ជាក់ថានាងដេលីឡាមានអារម្មណ៍ខឹងខ្លាំងយ៉ាងណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងកុហកអូនទៀតហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

អាចគ្រប់គ្រងអ្នកបាន

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«គេអាចយកឈ្នះបងបាន»​។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

តម្បាញ

ខ្សែវិញចូលគ្នា ដើម្បីឲ្យខ្សែទាំងនោះភ្ជាប់គ្នាមកកន្លែងតែមួយ។

ក្រងសក់ខ្ញុំ

ក្រងសក់ជាបំណែកតូច។

អំបោះ

សម្លៀកបំពាក់ធ្វើពីការត្បាញសម្ភារជាមួយគ្នា។

កីត្បាញ

ជាម៉ាស៊ីនប្រើសម្រាប់ភ្ជាប់អំបោះធ្វើជាក្រណាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

បន្ទាប់មកបោះភ្ពាប់ទៅនឹងកីតម្បាញ

«បន្ទាប់មកបោះដែកគោលទៅនឹងក្រណាស់ភ្ជាប់ទៅនឹងកីតម្បាញ»។

ដែកគោល

ញញួរវាដែកគោលដើម្បីភ្ជាប់អ្វីមួយនៅនឹងកន្លែងមួយ។

នោះខ្ញុំនឹងទៅជាខ្សោយដូចមនុស្សធម្មតា

អត្ថន័យពេញរបស់ឃ្លានេះអាចធ្វើឲ្យវាកាន់តែច្បាស់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងនឹងខ្សោយដូចជាបុរសផ្សេងទៀតដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកភីលីស្ទីនមកចាប់បងហើយ

ឃ្លា «មកចាប់» មានន័យថាពួកគេរួចរាល់នឹងចាប់ខ្លួនគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិភីលីស្ទីនមកចាប់បងហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

លោកសាំសុនភ្ញាក់ឡើង ហើយកន្ត្រាក់របើកទាំងក្រណាត់ ហើយនឹងកន្លាស់ពីកីតម្បាញទៀតផង

លោកសាំសុនបានទាញក្រណាត់ពីកីតម្បាញ ហើយទាញសក់របស់គាត់ពីកីតម្បាញនោះ។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់ថែមទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានទាញសក់របស់លោក ដោយមកជាមួយកន្លាស់លោកពីកីតម្បាញ និងក្រណាត់ពីកីតម្បាញដែរ» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

កន្លាស់

នេះគឺជាដែកគោលឈើ ឬទម្ពក់ ប្រើដើម្បីភ្ជាប់ក្រណាត់និងកីតម្បាញ។

Judges 16:15-16

តើបងនិយាយថា បងស្រឡាញ់អូន ដូចម្តេច នៅពេលដែលបងមិនចែករំលែកការសម្ងាត់របស់បងជាមួយខ្ញុំ?

នាងដេឌីឡាសួរសំណួរនេះ ប្រាប់ថា បើលោកសាំសុនស្រឡាញ់នាងមែន ហេតុអ្វីបានជាលោកមិនប្រាប់នាងពីរឿងសម្ងាត់ដូច្នេះ។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគបាន» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលបងនិយាយ​ «បងស្រឡាញ់អូន» អ្នកកំពុងកុហកហើយ ព្រោះបងមិនបានប្រាប់ពីរឿងសម្ងាត់ដល់អូនទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

នាងរំអុកលោកយ៉ាងខ្លាំង...បានរុំអុកលោកយ៉ាងខ្លាំង

នៅត្រង់នេះ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការដែលនាងដេលីឡាបញ្ចុះបញ្ចូលលោកសាំសុន របៀបដូចជាដាក់សម្ពាធលើគាត់ ដើម្បីជំរុញគាត់ឲ្យប្រាប់នាងពីអ្វីដែលនាងចង់ដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខំព្យាយាមយ៉ាងខ្លាំងបញ្ចុះបញ្ចូលគាត់ហើយ...បញ្ចុះបញ្ចូលទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

នឹងសំដីរបស់នាង

ពាក្យ «សំដី» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើអ្វីដែលនាងដេលីឡា និយាយជាមួយលោកសាំសុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ដោយសារអ្វីដែលនាងបាននិយាយជាមួយគាត់»​។

លោកសង្ឃឹមថាលោកអាចនឹងស្លាប់

អ្នកនិពន្ធប្រើទិដ្ឋភាពជាក់ស្ដែង និងការនិយាយបំផ្លើស ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍លំបាកដែលលោកសាំសុងមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមានទុក្ខលំបាកជាខ្លាំង» ឬ «លោកមិនជាពិបាកចិត្តជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

Judges 16:17

លោកបានប្រាប់នាងគ្រប់យ៉ាង

ពាក្យ «គ្រប់យ៉ាង» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើគ្រប់យ៉ាងអំពីប្រភពនៃកម្លាំងរបស់គាត់។ ឃ្លានេះ អាចបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់នាងពីប្រភពនៃកម្លាំងរបស់គាត់» ឬ «ប្រាប់នាងពីការពិត» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

កាំបិតកោរ

កាំបិតកោរប្រើដើម្បីកាត់សក់ឲ្យខ្លីដល់ស្បែកក្បាលរបស់មនុស្ស។

បានញែកថ្វាយព្រះ

ឃ្លានេះមានន័យថា លោកបានឧទ្ទិសខ្លួនថ្វាយដល់ព្រះក្នុងនាមជាណាសារីត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែប្រហាក់ប្រហែលនឹងឃ្លានៅក្នុងជំពូក ១៣:៣។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្នកណាសារីតបានឧទិ្ទសថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ឧទិ្ទសថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាអ្នកណាសារីត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

តាំងពីខ្ញុំចាប់កំណើតក្នុងផ្ទៃម្តាយរបស់បងម្លេ៉ះ

ពាក្យ «តាំងពីខ្ញុំចាប់កំណើតក្នុងផ្ទៃម្តាយរបស់បងម្លេ៉ះ» សំដៅលើពេញមួយជីវិតរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេញមួយជីវិតរបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រសិនបើក្បាលរបស់ខ្ញុំត្រូវបានកោរ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់កោរក្បាលបង» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

កោរ

កាត់សក់ឲ្យខ្លីដល់ស្បែកក្បាលដោយកាំបិតកោរ។​

កម្លាំងរបស់បងនឹងចេញពីខ្លួនរបស់បង

លោកសាំសុននិយាយអំពីកម្លាំងរបស់គាត់ ប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលចាកចេញពីគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងនឹងលែងខ្លាំងដូចមុនទៀតហើយ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Judges 16:18-19

នាងដេលីឡាឃើញ

ពាក្យ «បានឃើញ» នៅទីនេះ ជាពាក្យដែលមានន័យថា បានយល់ពីអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាងដេលីឡាបានយល់» (UDB) ឬ «នាងដេលីឡាបានដឹង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

អាថ៌កំបាំងគ្រប់យ៉ាងដល់នាង

ពាក្យ «គ្រប់យ៉ាង» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្វីដែលជាេហតុធ្វើឲ្យលោកសាំសុនខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីពិតអំពីហេតុដែលលោកខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

សូមមកម្តងទៀតចុះ

នាងដេលីឡាប្រាប់អ្នកដឹកនាំឲ្យមកកន្លែងដែលនាងរស់នៅម្តងទៀត។ កន្លែងដែលនាងរស់នៅខ្ពស់ជាងកន្លែងដែលអ្នកដឹកនាំធ្វើដំណើរមក។

យកប្រាក់នៅនឹងដៃមកជាមួយពួកគេផង

ឃ្លានេះ មានន័យថាពួកកេបានយកប្រាក់មកឲ្យនាង ដូចដែលពួកគេបានសន្យាថានឹងឲ្យនាង ប្រសិនបើ នាងជួយពួកគេចាប់លោកសាំសុនបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យកប្រាក់ដែលពួកគេបានសន្យាថាឲ្យនាងមកផង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

នាងបានដាក់ឲ្យលោកសម្រាន្ត

«នាងបានបានធ្វើឲ្យលោកគេងលក់»។

លើភ្លៅរបស់នាង

ពាក្យនេះមានន័យថាលោកគេងដាក់ក្បាលនៅលើភ្លៅរបស់នាង។ ឃ្លានេះអាចនិយាយឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់ក្បាលរបស់គាត់លើភ្លៅរបស់នាង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ភ្លៅ

ភ្លៅនៅម្តុំជើងខាងលើ ពេលមនុស្សអង្គុយ។

សក់ទាំងប្រាំពីររបស់លោក

លោកសាំសុនមានមានសក់ក្រងប្រាំពីរនៅលើក្បាលរ​បស់គាត់។ សក់ក្រង់គឺជាសក់ក្រងជាបាច់តូចៗ។ សក់ក្រង់របស់គាត់នៅទីនេះ ពណ៌នាជា «ជាកម្មសិទ្ធិ» របស់ក្បាល់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «មានសក់ក្រងនៅលើក្បាលរបស់ក្បាលរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-possession)។

បង្រ្កាប កម្លាំងរបស់លោក

«គ្រប់គ្រងលើគាត់»។

កម្លាំងរបស់លោកក៏ចេញពីខ្លួនរបស់លោកទៅ

កម្លាំងរបស់លោកសាំសុននៅទីនេះ ពណ៌នាដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលចាក់ចេញពីគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កម្លាំងរបស់គាត់បានចាកចេញពីគាត់» ឬ «លោកលែងមានកម្លាំងទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Judges 16:20-22

ពួកភីលីស្ទីនមកចាប់បងហើយ សាំសុនអើយ

ឃ្លា «មកចាប់» មានន័យថា ពួកគេរួចរាល់នឹងចាប់ខ្លួនលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិភីលីស្ទីនបានមកចាប់ខ្លួនបងហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ក្រោកឡើង

«ភ្ញាក់ឡើង»

ចាកចេញពី

«រត់គេច»

ប៉ុន្តែ លោកមិនបានដឹងទេថា ព្រះជាម្ចាស់បានចាកចេញពីលោកហើយនោះទេ

ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថា ប្រសិនបើ ព្រះអម្ចាស់ចាកចេញពីគាត់ លោកនឹងលែងមានកម្លាំងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ លោកមិនបានដឹងថាព្រះអម្ចាស់ចាកចេញពីគាត់ទេ ហើយថាគាត់មិនមានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីយកឈ្នះជនជាតិភីលីស្ទីនដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បានចាប់លោកហើយខ្វេះភ្នែករបស់លោក

ឃ្លានេះមានន័យថា ពួកគេខ្វេះភ្នែកចេញពីភ្នែករបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្វេះភ្នែករបស់គាត់» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ទៅក្រុងកាសា

ឃ្លា «ចុះទៅ» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារពួកគេនាំលោកសាំសុនចុះទៅកាសា ដែលទាបជាងផ្ទះរបស់គាត់ ជាកន្លែងដែលពួកគេចាប់គាត់។

យកច្រវាក់លង្ហិនមកដាក់លោក

«យកច្រវាក់លង្ហិនមកដាក់លោក» ឬ «ចងលោកដោយប្រើច្រវាក់លង្ហិន» ។

ច្រវាក់

ចាក់សោរនឹងច្រវាក់ដើម្បីចងអ្នកទោសនៅត្រង់ដៃ និងជើងរបស់គេទាំងពីរ។

ជាអ្នកបង្វិលត្បាល់នៅក្នុងគុក

«ជាអ្នកបង្វិលត្បាល់ជារវង្វង់»។

ត្បាល់

ត្បាល់ធ្ងន់ខ្លាំងណាស់ ជាថ្មដែលមានរាងមូល។ ជាទូទៅគេប្រើសត្វដើម្បីទាញវានៅជុំវិញដើម្បីកិនស្រូវ។ នៅទីនេះជនជាតិភីលីស្ទីនមើលងាយលោកសាំសុន ដោយបង្ខំគាត់ឲ្យទាញត្បាលនោះ។

បន្ទាប់ពីគេកោរនោះ

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ បន្ទាប់ពី ជនជាតិភីលីស្ទីនកោរសក់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 16:23-24

ព្រះដាកុន

ជាព្រះក្លែងក្លាយដ៏ធំមួយរបស់ជនជាតិភីលីស្ទីន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

បានប្រគល់

«បានយកឈ្នះ»

ក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់យើង

នៅត្រង់នេះ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីលោកសាំសុន នៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកដឹកនាំ ប្រៀបដូចជាចាប់ជាប់នៅនឹងដៃរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់គាត់នៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកដែលបានបំផ្លាញប្រទេស

ឃ្លានេះ សំដៅលើលោកសាំសុន។ ពាក្យ «អ្នកបំផ្លាញ» អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ «បំផ្លាញ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាម្នាក់ដែលបំផ្លាញប្រទេសរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)។

ដែលបានសម្លាប់ប្រជាជនជាច្រើនរបស់យើង

ពាក្យ «យើង» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើប្រជាជនភីលីស្ទីន។ អ្នកដែលនិយាយនេះ មិនបានរាប់បញ្ជូលពួកគេចូលទៅក្នុងចំនួនមនុស្សដែលលោកសាំសុនបានសម្លាប់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលសម្លាប់ប្រជាជនរបស់យើងជាច្រើន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 16:25-26

ចូរហៅសាំសុនមក...ពួកគេក៏បានហៅសាំសុន

លោកសាំសុនជាអ្នកទោស លោកមិនអាចត្រូវបានគេហៅដោយផ្ទាល់នោះទេ។ ប៉ុន្តែ ប្រាប់អ្នកដែលមើលខុសត្រូវគុកឲ្យនាំលោកមករកពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរហៅលោកសាំសុនឲ្យគាត់ចេញមក...ពួកគេក៏ទៅនាំលោកសាំសុនមក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

ក្មេងប្រុស

«ក្មេងប្រុស» នេះមិនមែនជាកូនក្មេងទេ ប៉ុន្តែ​ជាយុវជនច្រើនជាង។

សូមនាំខ្ញុំទៅក្បែរសសរដែលទ្រវិហារ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំអាចផ្អែកខ្លួនលើសសរនោះផង

«សូមអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំទៅប៉ះសសរដែលទ្រវិហារ»។

Judges 16:27

ឥឡូវ

ពាក្យដែលប្រើទីនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីការសម្រាកពីសាច់រឿងចម្បង ចំណែកអ្នកនិពន្ធវិញប្រាប់ពណ៌មានពីសាវតាវិញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

មានមនុស្សប្រមាណជាបីពាន់នាក់ផ្សេងទៀតទាំងប្រុសទាំងស្រី

«៣,០០០នាក់ ទាំងប្រុសទាំងស្រី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ឈរមើល

«សម្លឹងមើល»

លោកសាំសុនឡកសម្រាប់ពួកគេ

ពាក្យនេះ មិនច្បាស់ពីអ្វីដែលលោកសាំសុនធ្វើ ដើម្បីសម្តែងដល់ពួកគេ។ វាដូចជាជនជាតិភីលីស្ទីនធ្វើដាក់គាត់ដូចជាអ្វីមួយដែលបន្ទាបបន្ថោកលោក ដើម្បីពួកគេអាចសើចគាត់។​

Judges 16:28-29

ស្រែកហៅព្រះអម្ចាស់

«បានអធិស្ឋានទៅរកព្រះអម្ចាស់» ។

សូមកុំភ្លេចទូលបង្គំឡើយ

ឃ្លានេះមានន័យថា សូមនឹកចាំពីគាត់ ហើយនឹងស្ថានភាពរបស់គាត់ផង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមនឹកចាំពីទូលបង្គំផង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ម្តងនេះទៀតចុះ

«សូមតែម្តងទៀតទេ» ។

ក្នុងពេលមួយប៉ប្រិចភ្នែក ដែលទូលបង្គំអាចសងសឹកចំពោះពួកភីលីស្ទីន

ប្រយោគនេះមានន័យថា លោកចង់មានអំណាចម្តងទៀតដើម្បីប្រឆាំងនឹងជនជាតិភីលីស្ទីនចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើចំពោះគាត់វិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រហារជនជាតិភីលីស្ទីនតែម្តងទៀតប៉ុណ្ណោះ» ឬ «មានអំណាចដែលម្តងទៀត ដើម្បីប្រឆាំងនឹងជនជាតិភីលីស្ទីន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ទៅ​លើ​សសរ​ទាំង​ពីរ

«ដែលទប់អគារ»​

Judges 16:30-31

លោកបញ្ចេញកម្លាំងរបស់លោក ហើយច្រាន

លោកសាំសុនបានលើកដៃរបស់គាត់ឡើង លោកទាញសសរអគារទម្លាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ៖ «លោកប្រើកម្លាំងរបស់លោក ទាញទម្លាក់សសរ» ឬ «លោកប្រើកម្លាំងរបស់គាត់ដើម្បីទាញទម្លាក់សសរនោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ស្លាប់

សំដៅលើមនុស្សដែលបានស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សស្លាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

មានចំនួនច្រើនជាង

«មានចំនួនច្រើនជាង»។

អ្នកផ្ទះឪពុករបស់លោក

ពាក្យ «ផ្ទះ» នៅទីនេះ សំដៅលើគ្រួសាររបស់គាត់»។(សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

សូអា...អេសថោល

សូមបកប្រែឈ្មោះទីកន្លែងទាំងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:១ និង ១៣:២៤។

គេបញ្ចុះសពរបស់លោកនៅក្នុងផ្នូរលោកម៉ាណូអា ដែលជាឪពុករបស់លោក

«គេបញ្ចុះសពរបស់លោកនៅក្នុងផ្នូរលោកម៉ាណូអា ដែលជាឪពុករបស់លោក»។

លោកម៉ាណូអា

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

លោកសាំសុនបានជាចៅក្រមលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអស់រយៈពេលម្ភៃឆ្នាំ

ឃ្លានេះដូចគ្នាទៅនឹងប្រយោគនៅក្នុងជំពូក ១៥:១៩។ វាបានសរសេរសារជាថ្មី ដើម្បីរំលឹកអ្នកអាន ថាចៅហ្វាយរបស់អ៊ីស្រាអែលដឹកនាំបានវែងរហូតដល់ម្ភៃឆ្នាំ មុនពេលលោកស្លាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ម្ភៃឆ្នាំ

«២០ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Judges 17

Judges 17:1-2

គ្រានោះមានបុរសម្នាក់

នេះគឺជារបៀបនៃការណែនាំមនុស្សថ្មីមកក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-participants)

មីកា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ មិនមែនឈ្មោះរបស់អ្នកដែលសរសេរកណ្ឌគម្ពីរមីកាទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ដែលគេបានយកពីម៉ែ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលគេបានលូចពីអ្នកម្តាយ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្ញុំបានលួចវា

«កូនគឺជាអ្នកយកវា» ។

Judges 17:3-4

បានយកផ្នែក

មានន័យថា ថ្វាយអ្វីមួយជាពិសេសដោយមានគោលបំណងជាក់លាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឧទិ្ទសដល់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សិតធ្វើជារូបព្រះ

លោហៈដែលបានរំលាយ ហើយចាក់ទៅក្នុងពុម្ព ដើម្បីបង្កើតជារូបភាពពិសេសណាមួយ។

ម៉ែប្រគល់ប្រាក់នេះទៅឲ្យកូន

«ម៉ែនឹងឲ្យវាត្រឡប់ទៅកូនវិញ»។

បានដកប្រាក់ពីររយស្លឹង

«ប្រាក់២០០ស្លឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ពួកគេយករូបនោះទៅដាក់ក្នុងផ្ទះរបស់លោកមីកា

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើ រូបចម្លាក់។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មីកាដាក់រូបព្រះទាំងនោះនៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 17:5-6

ផ្ទះនៃរូបព្រះ

ឃ្លានេះ សំដៅលើផ្ទះ ជាពិសេសសម្រាប់ថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។ ឃ្លានេះនិយាយយ៉ាងច្បាស់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្ទះសម្រាប់ថ្វាយបង្គំរូបព្រះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ហើយម្នាក់ៗធ្វើអ្វីតាមការយល់ឃើញថាត្រឹមត្រូវនៅក្នុងភ្នែករបស់គេ

«ភ្នែក» របស់មនុស្សម្នាក់ៗ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការយល់ឃើញ និងការសម្រេចចិត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «មនុស្សម្នាក់ៗធ្វើអ្វីដែលខ្លួនគិតថាត្រឹមត្រូវ»។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 17:7-9

នៅភូមិបេថ្លេហិម

«ពីភូមិបេថ្លេហិម»

នៃគ្រួសាររបស់យូដា

ឃ្លានេះមានន័យថា លោករស់នៅក្នុងចំណោមជនជាតិយូដា ដែលជាកុលសម្ព័ន្ធយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាអ្នកដែលរស់នៅក្នុងចំណោមកុលសម្ព័ន្ធយូដា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

គាត់បានរស់នៅទីនោះពេញភារកិច្ចរបស់គាត់

«លោករស់នៅ ហើយធ្វើការនៅទីនោះ»។

ស្វែងរកកន្លែងរស់នៅ

«ស្វែងរកកន្លែងផ្សេងទៀតរស់នៅ»។

កន្លែងដែលខ្ញុំអាចរស់បាន

វាបញ្ជាក់ថា លោកស្វែងរកកន្លែងរស់នៅ និងធ្វើការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលខ្ញុំអាចរស់ និងមានការងារធ្វើបាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Judges 17:10-11

ធ្វើជាឪពុកនិងជាបូចារ្យ

ពាក្យ «ឪពុក» នៅទីនេះ ប្រើក្នុងន័យអ្នកប្រឹក្សាយោបល់ មិនមែនជាឪពុកពិតប្រាកដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើជាអ្នកប្រឹក្សាយោបល់និងជាបូចារ្យ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សម្លៀកបំពាក់

«សម្លៀកបំពាក់មួយសម្រាប់»។ បានទទួលរៀងរាល់ឆ្នាំ។ អាចបន្ថែមពាក្យដែលបាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លៀកបំពាក់មួយសម្រាប់រាល់ឆ្នាំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ដូច្នេះ បុរសលេវីនោះក៏យល់ព្រមរស់នៅផ្ទះរបស់គាត់

វាបង្ហាញថា លេវីបានទទួលសំណើរបស់លោកមីកា ដូច្នេះហើយ បានជាលោកចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ លេវីបានយល់ព្រមសំណើរបស់លោក ហើយបានចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ហើយចំពោះលោកមីការយុវជននេះបានក្លាយទៅដូចជាកូនប្រុសបង្កើតរបស់គាត់

ទំនាក់ទំនងរវាងលេវី និងលោកមីកាដូចជាទំនាក់ទំនងរវាងឪពុក និងកូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យុវជននោះមានភាពជិតសិ្នទជាមួយលោកមីកា ដូចឪពុកនិងកូន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Judges 17:12-13

លោកមីកាបានញែកពួកលេវី

ពាក្យ «ញែកដោយឡែក» មានន័យថា លោកមីកា «ឧទិ្ទស» ឬ «តែងតាំង» គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមីកាបានឧទ្ទិសថ្វាយខ្លួនលេវីដល់ព្រះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

នៅក្នុងផ្ទះរបស់មីកា

រស់នៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកមីកា គឺនិយាយពី «រស់នៅ» ក្នុងផ្ទះរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានរស់នៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកមីកា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 18

Judges 18:1-2

នៅគ្រានោះ

៊ឃ្លានេះណែនាំពីព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)

នៅគ្រានោះ...ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល

នេះគឺជាព័ត៌មានអំពីសាវតារបស់អ៊ីស្រាអែល និងមនុស្សនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធដាន់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

មិនទាន់បានទទួលចំណែកទឹកដីពីចំណោមកុលសម្ព័នដទៃនៃអ៊ីស្រាអែលនៅឡើយទេ

ឃ្លានេះ សំដៅលើចំណែកទឹកដី ដែលពួកគេរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនបានទទួលចំណែកទឹកដីមរតកពី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

មិនទាន់បានទទួលចំណែកទឹកដីពីចំណោមកុលសម្ព័ន្ធដទៃនៃអ៊ីស្រាអែលនៅឡើយទេ

ឃ្លានេះ «សមាជិកទាំងមូល» សំដៅលើកុលសម្ព័ន្ធទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីក្នុងចំណោមមនុស្សនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធទាំងអស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មានបទពិសោធន៍ចម្បាំង

«មានបទពិសោធន៍ក្នុងប្រយុទ្ធ»។

សូអា

សូមបកប្រែឈ្មោះក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:១។

អេសថោល

សូមបកប្រែឈ្មោះក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:២៤។

ទៅស៊ើបមើលទឹកដីដោយថ្មើរជើង

ឃ្លា «ដោយថ្មើរជើង» មានន័យថា ដើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅស៊ើបមើលទឹកដីដោយដើរ»។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

មីកា

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៧:១។

Judges 18:3-6

ពួកគេបានឭសម្លេងរបស់យុវជនលេវី

ពួកគេស្គាល់យុវជននេះ ដោយសម្លេងរបស់គាត់។ ពាក្យ «សម្ដី» នៅទីនេះ សំដៅលើ «សម្លេង»​ របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានឮយុវជនលេវីនិយយា ហើយពួកគេបានស្គាល់សម្លេងរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 18:7-8

ក្រុងឡាអ៊ីស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ជិះជាន់សង្កត់សង្កិនពួកគេ

«គ្មានខ្មាំងសត្រូវណារស់នៅក្នុងទឹកដីដែលពួកគេវាយបាននោះទេ»។

គ្មានទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នកផ្សេងទេ

«គ្មានទំនាក់ទំនាងជាមួយអ្នកនៅខាងក្រៅណាឡើយ»។ មានន័យថារស់នៅឆ្ងាយពីក្រុងផ្សេងៗ ដែលពួកគេបានរស់នៅដាច់ពីមនុស្សផ្សេងទៀត។

សូអា

សូមបកប្រែពាក្យទីក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:១។

អេសថោល

សូមបកប្រែពាក្យទីក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:២៤។

Judges 18:9-10

តើអ្នករាល់គ្នាមិនធ្វើអ្វីមួយទេឬ?

សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ សួរដើម្បីចំអក ហើយមានន័យថាពួកគេធ្វើអ្វីដែលផ្ទុយវិញ។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«អ្នកត្រូវធ្វើអ្វីមួយនៅពេលនេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-doublenegatives)

កុំនៅយឺតយ៉ាវក្នុងការវាយប្រហារ

ពាក្យអវិជ្ជាមានពីរនេះ «មិន» និង «យឺតយ៉ាវ» ជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីគំនិតវិជ្ជមានក្នុងការវាយប្រហារជាប្រញាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រញាប់ឡើង! វាប្រហារទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)

ទឹកដីក៏ធំទូលាយ!

«ទឹកដីក៏ធំទូលាយ!» ឃ្លានេះពណ៌នាពីទំហំរបស់ទឹកដី។​

គឺទីកន្លែងដែលឥតខ្វះអ្វីឡើយក្នុងស្រុក

គេប្រើទិដ្ឋភាពជាក់ស្តែង និងពាក្យបំផ្លើសនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គឺជាទឹកដីដែលគួរឲ្យចង់រស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាកន្លែងដែលយើងនឹងមានអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលយើងត្រូវការ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

ឥតខ្វះអ្វីឡើយក្នុងស្រុក

ពាក្យអវិជ្ជមានពីរជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីគំនិតស្រប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានអ្វីៗគ្រប់យ៉ាង» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)។

Judges 18:11-12

មនុស្សប្រាំមួយរយនាក់

«៦០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

គារីយ៉ាត-យារីម

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ម៉ាហានេ-ដាន់

សូមបកប្រែឈ្មោះទីកន្លែងនេះឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:៤។

រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ

ឃ្លានេះ មានន័យថាអ្វីមួយស្ថិតស្ថេរជាដរាប។ វាសំដៅលើពេល «បច្ចុប្បន្ន»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«នៅតែឈ្មោះនោះដដែល» (UDB)។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 18:13-14

ក្រុងឡាអ៊ីស

សូមបកប្រែឈ្មោះទីកន្លែងនេះឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៨:៧។

ផ្ទះទាំងនេះ មានផ្ទះមួយដែលមានអេផូតមួយ...រូបសំណាកមួយទៀតធ្វើពីប្រាក់? ចូរបងប្អូនសម្រេច...គួរធ្វើ?

បុរសប្រាំនាក់សួរសំណួរនេះជាសំណើ និងជាការលើកទឹកចិត្តដល់បុរសដែលពួកគេបានលួចរូបព្រះនោះ។ ឃ្លានេះអាចសរសេរជាប្រយោគ ហើយបញ្ជាក់ព័ត៌មានដាក់នៅក្នុងរង្វង់ក្រចក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ផ្ទះទាំងនេះ មានផ្ទះមួយដែលមានអេផូតមួយ... រូបសំណាកមួយទៀតធ្វើពីប្រាក់? (ពួកគេបានណែនាំឲ្យបុរសទាំងនោះលួចរបស់ទាំងនោះ) សម្រេច... គួរធ្វើ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)

ក្នុងចំណោមផ្ទះទាំងនេះ មានផ្ទះមួយដែលមាន

«ក្នុងចំណោមផ្ទះទាំងនេះ មានផ្ទះមួយដែលមាន» ឬ «នៅក្នុងចំណោមផ្ទះទាំងនេះមាន»។

Judges 18:15-16

ពួកគេបានត្រឡប់ទៅកន្លែងន​ោះ

«ពួកគេបានត្រឡប់» ។

ពួកគេបានស្វាគមន៍គាត់

ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើលេវី។​

ពួកដាន់ទាំងប្រាំមួយរយនាក់

«ពួកដាន់ ៦០០នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Judges 18:17-18

ប្រាំមួយរយនាក់

«៦០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Judges 18:19-20

ប្រសើរសម្រាប់អ្នកក្នុងការធ្វើជាបូជាចារ្យសម្រាប់ផ្ទះរបស់មនុស្សម្នាក់...ដែលជាកុលសម្ព័ន្ធមួយនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

ពួកគេសួរសំណួរតែមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបង្ហាញថាវាគឺជាការពិត។​ សំណួរនេះអាចសរសេរជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ វាគឺជាការប្រសើរសម្រាប់អ្នក ក្នុងការធ្វើជាបូជាចារ្យនៅក្នុងអំបូអ៊ីស្រាអែល ជាងនៅផ្ទះរបស់មនុស្សម្នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

បូជាចារ្យមានចិត្តត្រេកអរជាខ្លាំង

នៅត្រង់នេះបូជាចារ្យសំដៅលើទៅ «ដួងចិត្ត» របស់គាត់ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍របស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 18:21-23

ពួកគេបានថាក្មេងៗនៅខាងមុខក្បួនរបស់ពួកគេ ទាំងហ្វូងសត្វ និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ

ពួកគេបានធ្វើដំណើរបែបនេះ ដើម្បីការពាក្យកូនចៅរបស់ពួកគេ។ ប្រសិនបើលោកមីកា និងកូនចៅរបស់លោកវាយប្រហារពួកគេ នឹងបានជួបអ្នកចម្បាំងមុនគេ មិនមែនកូនចៅឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានដាក់ក្មេងតូចៗនៅខាងមុខពួកគេ ដើម្បីការពារពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដំណើរចេញឆ្ងាយពីផ្ទះលោកមីកាបន្តិចហើយ

«ឆ្ងាយបន្តិចហើយ»។ សំដៅលើមិនឆ្ងាយប៉ុន្មាន ប៉ុន្តែ ក៏ឆ្ងាយល្មមដែរ ប្រសិនបើគិតពីចម្ងាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

អ្នកជិតខាងផ្ទះរបស់លោកមីកាបានប្រមូលគ្នាដេញតាម

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានប្រមូលអ្នកដែលនៅជិតផ្ទះរបស់គាត់មកជុំគ្នា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បានប្រមូលគ្នាដេញតាម ហើយពួកគេតាមទាន់កូនចៅដាន់

ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថា ពួកគេដេញតាមកូនចៅដាន់។ ឃ្លានេះអាចនិយាយយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដេញតាមកូនចៅដាន់ ពួកគេដេញតាមកូនចៅដាន់ពីក្រោយ»​។

ពួកគេក៏បានងាកក្រោយ

«កូនចៅដាន់បានងាកក្រោយ»។

ហេតុអ្វីបានជាលើកគ្នាមកដូច្នេះ?

នេះជាសំនួរស្តីបន្ទោស។ វាអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនត្រូវប្រមូលមនុស្សរបស់អ្នកដេញតាមយើងទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

បានជាលើកគ្នា

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រមូលមនុស្សរបស់អ្នកមកជុំគ្នា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 18:24-26

ព្រះដែលយើងបានធ្វើ

លោកមីកាមិនបានធ្វើព្រះរបស់គាត់ទេ តែជាជាងស្មូនជាអ្នកធ្វើរូបព្រះទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដែលខ្ញុំបានធ្វើសម្រាប់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះដែលជាងស្មូនបានធ្វើសម្រាប់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

តើមានអ្វីផ្សេងទៀតដែលខ្ញុំភ្លេច

លោកមីកាសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកលែងមានអ្វីដែលសំខាន់សម្រាប់គាត់ទៀតហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្វីនៅសល់ទេ» ឬ «អ្នកបានយកអ្វីទាំងអស់ដែលសំខាន់សម្រាប់ខ្ញុំអស់ហើយ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើអ្នកអាចសួរខ្ញុំម្តេចបានថាៈ តើយើងរំខានអ្វីដល់អ្នក?

លោកមីកាសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា កូនចៅដាន់ប្រាកដជាដឹងអ្វីដែលរំខានដល់គាត់ហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងថាខ្ញុំមានទុក្ខព្រួយជាខ្លាំង» ឬ «អ្នកដឹងថាខ្ញុំរំខានដល់ខ្ញុំខ្លាំងប៉ុណ្ណានូវអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

លោកមិនគួរឲ្យយើងបានឮអ្វីដែលលោកបាននិយាយនោះទេ

ឃ្លា «យើងបានឮអ្វីដែលលោកបាននិយាយ» សំដៅលើកូនចៅដាន់ឮពីលោកមីកានិយាយអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើង ប៉ុន្តែ បានរួមបញ្ចូលជាមួយអ្វីផ្សេងទៀតដែលបានកើតឡើងដែរ។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរយើងស្តាប់ថាអ្នកនឹងនិយាយអំពីអ្វីខ្លះ » ឬ «និយាយអ្វីអំពីការនេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ឮអ្វីដែលលោកបាននិយាយ

ពាក្យ «អ្វីមួយ» សំដៅលើព័ត៌មានអំពីកូនចៅដាន់បានមកផ្ទះរបស់មីកា ហើយលួចរូបព្រះរបស់លោក។ ឃ្លានេះអាចនិយាយកាន់តែច្បាស់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឮអ្នកនិយាយអ្វីមួយពីបញ្ហានេះ» ឬ «ឮអ្វីមួយអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

លោក និងគ្រួសាររបស់លោក

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លាប់អ្នក និងគ្រួសាររបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ចេញទៅតាមផ្លូវរបស់ពួកគេ

ឃ្លានេះមានន័យថាពួគគេបន្តដំណើរទៅមុខទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្តដំណើរបស់ពួកគេទៅមុខទៀត» ឬ «បន្តធ្វើដំណើរទៅមុខទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ពួកគេមានកម្លាំងខ្លាំងជាងលោក

ឃ្លានេះសំដៅលើប្រជាជនដាន់ខ្លាំងជាងលោកមីកា និងមនុស្សដែលគាត់នាំទៅច្បាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេខ្លាំងជាងគាត់ ហើយមនុស្សរបស់គាត់ក្នុងការប្រយុទ្ធ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Judges 18:27-29

អ្វីៗដែលលោកមីកាបានបង្កើត

លោកមីកាមិនបានធ្វើព្រះរបស់គាត់ទេ តែជាងស្មូនជាអ្នកធ្វើរូបព្រះទាំងនោះ។ ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗដែលបានធ្វើសម្រាប់លោកមីកា» ឬ «របស់លោកមីកា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)។

ក្រុងឡាអ៊ីស

សូមបកប្រែឲ្យដូច អ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៨:៧។

ជាមួយដាវ

«ពាក្យជាមួយដាវ» នៅទីនេះ «ដាវ» តំណាងឲ្យដាវ និងអាវុធផ្សេងទៀតដែលទាហានប្រើនៅក្នុងសមរភូមិ។ សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ពួកគេមិនមានទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នកណាឡើយ

ឃ្លានេះមានន័យថា ពួកគេបានរស់នៅឆ្ងាយពីទីក្រុងផ្សេងទៀត ដែលពួកគររស់ដាច់ដោយឡែកពីអ្នកដទៃ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ១៨:៧។

បេត-រេហូប

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Judges 18:30-31

លោកយ៉ូណាថាន់ កូនប្រុសរបស់លោកគែរសូម ដែលត្រូវជាពូជពង្សរបស់លោកម៉ូសេ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ក្មេងប្រុសលេវី ដែលធ្លាប់បម្រើជាបូជាចារ្យសម្រាប់លោកមីកា។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យុវជនលេវីម្នាក់ឈ្មោះ​យ៉ូណាថាន ជាកូនរបស់គែរសូម កូនរបស់លោកម៉ូសេ និង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-names)

រហូតដល់ថ្ងៃដែលទឹកដីត្រូវបានចាប់យក

ឃ្លានេះសំដៅលើសម័យកាលក្រោយមក នៅពេលប្រជាជនដាន់បានចាប់ខ្លួនដោយសារខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ ឲ្យធ្វើជាអ្នកទោស និងជាចំណាត់ខ្មាងរបស់សត្រូវពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់ថ្ងៃដែលខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកកគេចាប់យកទឹកដីរប​ស់ពួកគេ» ឬ «​រហូតដល់ថ្ងៃដែលខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេចាប់ពួកគេយកទៅជាឈ្លើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គាត់បានធ្វើ

ើលោកមីកាមិនបានធ្វើព្រះរបស់គាត់ទេ ប៉ុន្តែ ជាជាងស្មូនវិញដែលធ្វើសម្រាប់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ដែលបានធ្វើសម្រាប់គាត់» ឬ «គឺជាជាងស្មូនដែលបានធ្វើសម្រាប់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 19

Judges 19:1-2

នៅគ្រានោះ

ឃ្លានេះណែនាំពីការចាប់ផ្តើមព្រឹត្តការណ៍ថ្មីមួយទៀតនៅក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)

នៅប៉ែកខាងចុងតំបន់ភ្នំ

នៅឆ្ងាយពីកន្លែងដែលមានមនុស្សនៅ។

បានក្បត់ចិត្តគាត់

ឃ្លានេះមានន័យថាក្បត់ចិត្តគាត់នៅក្នុងទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគេ ហើយនាងបានទៅគេងជាមួយបុរសផ្សេង។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់ ប្រសិនបើចាំបាច់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានចាប់ផ្តើមគេងជាមួយបុរសផ្សេងទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Judges 19:3-4

អ្នកបម្រើរបស់គាត់និងលាមួយគូបានមកជាមួយគាត់

«លោកបានយកអ្នកបម្រើរបស់គាត់មកជាមួយ និងលាពីរ»។

ឪពុកក្មេករបស់គាត់ ឪពុករបស់ស្រីបានឃាត់គាត់

ឪពុកក្មេក បានឃាត់។ «ឪពុកក្មេករបស់គាត់ នោះគឺជាឪពុករបស់នាង បានឃាត់គាត់» ឬ «ឪពុករបស់នាង បានឃាត់គាត់»។

ឃាត់គាត់ឲ្យស្នាក់នៅទីនោះ

«បាននិយាយជាមួយគាត់ ដូច្នេះ គាត់ក៏សម្រេចចិត្តនៅ»។​

Judges 19:5-6

គាត់បានរៀបចំចាកចេញ

លេវីបានរៀបចំចេញ

ចូរទទួលទានអាហារឲ្យមានកម្លាំងសិន

ពាក្យ «នំប៉័ង» សំដៅលើ «អាហារ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បរិភោគអាហារខ្លះ ដើម្បីឲ្យមានកម្លាំងអាចធ្វើដំណើរទៅមុខទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

សូមចំណាយពេលមួយយប់និងមានពេលល្អសិនទៅ

«សូមស្នាក់នៅមួយយប់ទៀតសិនទៅ» (UDB)។

Judges 19:7-8

សូមកូនពិសារឲ្យមានកម្លាំងសិន ចាំដល់ថ្ងៃជ្រេរសឹមចេញដំណើរទៅចុះ

ឪពុកក្មេកបានណែនាំថា គាត់ត្រូវចម្រើនកម្លាំងខ្លួនឯងដោយហូបអាហារ។ គាត់ក៏បានសូមគាត់ឲ្យនៅរហូតដល់រសៀលចាំចេញទៅ។ ឃ្លានេះបាននិយាយកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរហូបអាហារ ដើម្បីឲ្យមានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ធ្វើដំណើរ ហើយរង់ចាំរហូតដល់ពេលរសៀលចាំចេញដំណើរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)

Judges 19:9

ឥឡូវនេះជ្រុលពេលហើយ ហើយថ្ងៃក៏ជិតលិចដែរ

«ថ្ងៃជិតលិចហើយ» ឬ «ជិលល្ងាចហើយ» ។

Judges 19:10-11

ក្រុងយេរូសាឡិម

«ដែលក្រោយមកបានហៅថា ក្រុងយេរូសាឡិម»។

គាត់បានចងកែបលាទាំងពីរ

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានដាក់កែបលើលាទាំងពីររបស់លោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

មក សូមយើង

ឃ្លានេះ ប្រើដើម្បីបង្កើតជាការស្នើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងស្នើថា យើងត្រូវ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សម្រាកនៅ

ឃ្លានេះមានន័យថា ឈប់សម្រាកពីការធ្វើដំណើររបស់ពួកគេ ហើយបានឈប់នៅកន្លែងណាមួយនៅតាមផ្លូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់នៅត្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Judges 19:12-13

សម្រាកនៅ

ឃ្លានេះមានន័យថា ឈប់សម្រាកពីការធ្វើដំណើររបស់ពួកគេ ហើយបានឈប់នៅកន្លែងណាមួយនៅតាមផ្លូវ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែប្រហាក់ប្រហែលឃ្លានៅក្នុងជំពូក ១៩:១០។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់នៅត្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

មក សូមយើង

ឃ្លានេះ ប្រើដើម្បីបង្កើតជាការស្នើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងស្នើថា យើងត្រូវ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Judges 19:14-15

សម្រាកនៅ

ឃ្លានេះមានន័យថា ឈប់សម្រាកពីការធ្វើដំណើររបស់ពួកគេ ហើយបានឈប់នៅកន្លែងណាមួយនៅតាមផ្លូវ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែប្រហាក់ប្រហែលឃ្លានៅក្នុងជំពូក ១៩:១០។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់នៅត្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

តាមផ្លូវក្រុង

នៅតាមផ្សារ ដែលមនុស្សជុំគ្នានៅពេលថ្ងៃ។​

អញ្ជើញពួកគេចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់ខ្លួន

ឃ្លានេះមានន័យថា នរណាម្នាក់អញ្ជើញពួកគេឲ្យចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានអញ្ជើញពួកគេឲ្យស្នាក់នៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេនៅយប់នោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Judges 19:16-17

មនុស្ស​ពី​កុល‌សម្ព័ន្ធ​បេន‌យ៉ាមីន

មនុស្ស​ពី​កុល‌សម្ព័ន្ធ​បេន‌យ៉ាមីនគឺជាពូជពង្សរបស់​កុល‌សម្ព័ន្ធ​បេន‌យ៉ាមីន។ សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣:១៥។

គាត់បានងើបភ្នែកឡើង

នៅត្រង់នេះ បុរសនោះបានងើបមុខឡើង ហើយផ្តោតអារម្មណ៍ទៅលើអ្វីដែលនៅជុំវិញគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «លោកបានសម្លឹងមើល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តាមផ្លូវក្រុង

នៅតាមផ្សា ដែលមនុស្សជុំគ្នានៅពេលថ្ងៃ។​ សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៩:១៤។

Judges 19:18-19

មានអ្នកណាម្នាក់ទទួលយើងឲ្យស្នាក់នៅក្នុងផ្ទះរបស់គេ

ឃ្លានេះ សំដៅលើនរណាម្នាក់អញ្ជើញមនុស្សផ្សេងទៀត ចូលទៅក្នុងផ្ទះដើម្បីស្នាក់នៅទីនោះមួយយប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានអញ្ជើញខ្ញុំចូលទៅស្នាក់នៅផ្ទះរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ទទួលយើង

លេវីនិយាយនៅត្រង់នេះ «ខ្ញុំ» ប៉ុន្តែ លោកសំដៅលើលោកខ្លួនឯង និងអ្នកបម្រើស្រីរបស់គាត់ និងស្តីស្នំរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នឹងទទួលយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ហើយនេះជាអាហារ និងស្រា

ប្តូរទៅជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយយើងមាននំប៉័ង និងស្រាយជាច្រើន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សម្រាប់ខ្ញុំ និងអ្នកបម្រើស្រីរបស់អ្នកនៅទីនេះ និងសម្រាប់ក្មេងប្រុសនេះជាមួយអ្នកបម្រើរបស់អ្នកដែរ។

លេវីនិយាយពាក្យនេះពីខ្លួនគាត់ និងពីអ្នកបម្រើផ្សេងទៀត នៅក្នុងបុរសទីបី ដើម្បីបង្ហាញពីការគោរព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ខ្ញុំបាទ​ផ្ទាល់ ព្រម​ទាំង​ស្ត្រី និងអ្នកបម្រើដែល​នៅ​ជា​មួយ​ខ្ញុំ​បាទ​ហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

យើងមិនត្រូវការអ្វីឡើយ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងភាពជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«យើងមានអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលយើងត្រូវការហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

Judges 19:20-21

សូមតែ កុំសម្រាក

«កុុំ» ពាក្យ «សូមតែ» ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលកាត់និយាយមិនចង់ឲ្យលេវីធ្វើ។​

នៅតាមផ្លូវ

ឃ្លានេះសំដៅលើតាមទីធ្លាក្រុង។ សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៩:១៦។

នាំបុរសលេវីទៅផ្ទះរបស់គាត់

មានន័យថា គាត់បានអញ្ជើញលេវីទៅគេងនៅផ្ទះរបស់គាត់។ ហើយក៏បានអញ្ជើញស្រីបម្រើ និងអ្នកបម្រើប្រុសរបស់គាត់ផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានអញ្ជើញលេវី និងអ្នកបម្រើរបស់លោកឲ្យស្នាក់នៅផ្ទះរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 19:22-23

កាល​គេ​កំពុង​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចិត្ត​របស់​គេ​សប្បាយ​រីក​រាយ

ឃ្លា «​ធ្វើ​ឲ្យ​ចិត្ត​របស់​គេ​សប្បាយ​រីក​រាយ» គឺជាប្រយោគដែលមានន័យថាមានពេលវេលាល្អជាមួយនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេសប្បាយរីករាយជាមួយគ្នា» (UDB) ឬ «ពួកគេសប្បាយរីករាយជាមួយគ្នានឹងគ្នា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

មនុស្សមួយចំនួននៃ...បានមកឡោមព័ទ្ធផ្ទះ ហើយគោះទ្វារផ្ទះខ្លាំងៗ។

មានមនុស្សមួយចំនួនបានមកឈរនៅជុំវិញផ្ទះគាត់។

Judges 19:24-26

មើល៍

ពាក្យនេះប្រើដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្តាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)។

មនុស្សទាំងនោះមិនស្តាប់គាត់ទេ

នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធនិយាយពី «ការយល់ព្រម» ប្រៀបដូចជា «ការស្តាប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសទាំងនោះមិនបានយល់ព្រមជាមួយនឹងសំណើរបស់គាត់ទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដូច្នេះ បុរសនោះក៏នាំប្រពន្ធចុងរបស់គាត់

អាចមានការយល់ច្រឡំ ពីអត្តសញ្ញាណរបស់មនុស្សប្រុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ បុរសលេវីក៏នាំប្រពន្ធចុងរបស់គាត់»។

ពេលព្រលឹមស្រាងៗ

«នៅពេលថ្ងៃរះឡើង» ឬ «ពេលមានពន្លឺរះឡើង» ឃ្លានេះមានន័យថា ពេលថ្ងៃចាប់ផ្តើមរះឡើង។

ដល់ថ្ងៃរះ

ឃ្លានេះ សំដៅលើពេលព្រឹក នៅពេលវាមានពន្លឺរះឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអាទិត្យចាប់ផ្តើមរះឡើង»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 19:27-28

ប៉ុន្តែ មិនមានចម្លើយទេ

ស្រី្តនោះមិនបានឆ្លើយទេ ដោយសារនាងបានស្លាប់បាត់ទៅហើយ។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ នាងមិនបានឆ្លើយទេ​ ដោយសារនាងបានស្លាប់បាត់ទៅហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Judges 19:29-30

កាត់ជាកំណាត់ៗ

«កាត់ជាកង់ៗ» អ្នកនិពន្ធប្រើរូបភាពនេះដើម្បីពណ៌នាពីលេវីកាត់រូបកាយរបស់នាងជាដុំៗ គឺបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលគាត់ធ្វើ។ «អវយវៈ» សំដៅលើទៅលើដៃ និងជើងរបស់មនុស្ស។​ ប្រសិនបើវាមិនដូចជាភាសារបស់អ្នក ចូរទុកការពណ៌នានេះនៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នកចុះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

​ដប់ពីរកំណាត់

«១២កំណាត់» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

ហើយផ្ញើកំណាត់នីមួយៗទៅកាន់កុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីរនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

មានន័យថា លោកបានផ្ញើបំណែកផ្សេងៗគ្នាទៅកាន់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលតាមតំបន់ផ្សេងៗគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានផ្ញើកំណាត់នីមួយៗទៅកន្លែងផ្សេងៗពេញទូទាំងអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 20

Judges 20:1-2

ដូចជាមនុស្សតែម្នាក់

ការនិយាយបៀបធៀបនេះ និយាយជាក្រុមតែសម្មភាពមនុស្សតែម្នាក់។ វាសំដៅលើមនុស្សដែលធ្វើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ចាប់ពីក្រុងដាន់រហូតដល់បៀសេបា

ឃ្លានេះសំដៅលើទឹកដីទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ពីគ្រប់ទាំងដប់មួយកុលសម្ព័ន្ធ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

ព្រះជាម្ចាស់ - មានពលថ្មើរជើងចំនួន បួនសែននាក់

ព្រះជាម្ចាស់ - មានពលថ្មើរជើងចំនួន ៤00,000នាក់»។

រួចជាស្រេចដើម្បីប្រយុទ្ធ

«រួចរាល់នឹងចេញទៅធ្វើសង្គ្រាម»។ ពួកគេនឹងច្បាំងរវាងគ្នានឹងគ្នា។

Judges 20:3-4

ឥឡូវ

ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងចម្បង។ នៅត្រង់នេះ អ្នកនិពន្ធសៀវភៅនេះប្រាប់ព័ត៌មានពីសាវតារបស់ប្រជាជនបេនយ៉ាមីនបានដឹង។

បានឡើងទៅដល់មីសប៉ា

មីសប៉ាមានទីតាំងនៅលើភ្នំ។

សម្រាក​នៅ​ពេល​យប់

«មួយយប់» ឬ «ស្នាក់នៅមួយយប់»។

Judges 20:5-7

បាន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​យង់​ឃ្នង និង គួរ​ឲ្យ​ស្អប់​ខ្ពើម​បំផុត

ពាក្យ «​អំពើ​យង់​ឃ្នង» ពណ៌នាពី «អំពើអាក្រក់» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានប្រព្រឹត្តអំពើដ៏ឃោរឃៅបំផុត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hendiadys)

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះ ប្រើដើម្បីណែនាំពីការសរុបសេចក្តីរបស់លេវី។

ផ្តល់នូវយោបល់និងពិភាក្សាគ្នានៅទីនេះចុះ

ពាក្យ «ឲ្យយោបល់» និង «ប្រឹក្សា» សំដៅលើន័យតែមួយ ហើយនិយាយដដែលៗដើម្បីបញ្ជាក់ន័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រេចចិត្តថាយើងត្រូវធ្វើដូចម្តេចទាក់ទងនឹងរឿងនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Judges 20:8-9

តែម្នាក់

ការនិយាយបៀបធៀបនេះ និយាយជាក្រុមតែសកម្មភាពមនុស្សតែម្នាក់។ ពួកគេទាំងអស់គ្នាមានប្រត្តិកម្មដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

នឹងមិនមានអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមយើង ត្រឡប់ទៅទីត្រសាលរបស់គេ...ហើយក៏មិនមានអ្នកណាត្រឡប់ទៅលំនៅរបស់គេវិញដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះ និយាយរឿងដូចគ្នាពីរដង ដើម្បីបញ្ជាក់ន័យ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះអាចរួមបញ្ចូលគ្នាបាន។ «ត្រឡប់ទៅ»...«ត្រឡប់ទៅ» ដើម្បីបញ្ជាក់ ពីការដដែលមនុស្សបន្តនៅទីនោះ។ ពួកគអាចនិយាយក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងទាំងអស់គ្នានឹងស្នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-litotes)

ប៉ុន្តែឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះ ណែនាំសាច់រឿងសំខាន់នៃអ្វីដែលមនុស្សនិយាយបន្ទាប់ពីបាននិយាយហើយ។​

ចាប់ឆ្នោត

ទាក់នឹងការបង្វិល ឬបោះថ្ម ដើម្បីធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់បាន។

Judges 20:10-11

យើងត្រូវជ្រើសរើសមនុស្សដប់នៃមួយរយ...មួយរយនៃមួយពាន់...និងមួយពាន់នៃមួយម៉ឺន

«១0 នៃ ១០០ ...១00 នៃ ១,000... ១,000 នៃ ១0,000»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ទទួលខុសត្រូវ

«អាហារ» និង «សម្ភារផ្សេងៗ» ។

ប្រមូលផ្តុំគ្នាប្រឆាំងនឹងទីក្រុង

«ប្រមូលផ្តុំគ្នាប្រឆាំងនឹងទីក្រុង»។

Judges 20:12-14

នឹងដាក់គេទៅក្នុងសេចក្តីស្លាប់

នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លាប់ពួកគេ» «ប្រហារជីវិតពួកគេ» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ស្តាប់សម្លេងបងប្អូនរបស់ពួកគេនោះទេ

ពាក្យ «សម្លេង» នៅទីនេះ សំដៅលើសារដែលពួកគេនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលបងប្អូនរបស់ពួកគេនិយាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 20:15-16

ពីរម៉ឺនប្រាំមួយពាន់នាក់

ប្រាំមួយពាន់នាក់ «២៦,000»។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

ប្រាំពីររយនាក់

«៧,០០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ដៃឆ្វេង

ដៃឆ្វេង - ដៃឆ្វេងរបស់មនុស្សម្នាក់ដែលជំនាញខាងដៃឆ្វេងនោះ ជាងដៃស្តាំរបស់ពួកគេ។​

អាចប្រើដង្ហក់ចោលគ្រាប់គ្រួស ដែលសូម្បីតែសក់មួយសរសៃក៏ពួកគេចោលមិនខុសដែរ។

នេះបង្ហាញពីភាពអស្ចារ្យ ដែលពួកគេអាចគប់ចំរបស់ដែលគេចង់គប់។ ឃ្លានេះអាចនិយាយក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាចចោលគ្រាប់គ្រួសទៅលើអ្វីមួយដែលតូចប៉ុនសរសៃសក់ ហើយប៉ះវា»។

Judges 20:17-18

មិនរាប់បញ្ចូល

«មិនបូកបញ្ចូល»

បានទូលសូមយោបល់ពីព្រះ

«បានទូលទៅព្រះជាម្ចាស់អ្វីដែលត្រូវធ្វើ» ឬ «បានទូលសូមដល់ព្រះជាម្ចាស់ថាត្រូវបន្តយ៉ាងដូចម្តេច»។

Judges 20:19-21

ពួកគេផ្លាស់ជំរំរបស់ពួកគេទៅក្បែរគីបៀរ

មានសំណួរខ្លះទាក់ទងនឹងអត្ថបទរបស់ភាសាហេព្រើរ។ ជំនួសឲ្យអត្ថន័យដែលពួកគេសង់ជំរំរបស់ពួកគេនៅជិតគីបៀរ មានន័យថា ទាហានបានចេញទៅ ហើយបានឈរជើងនៅគីបៀរដើម្បីប្រយុទ្ធរួចបាត់ទៅហើយ។

ពីរម៉ឺនពីរពាន់នាក់

ពីរពាន់នាក់ - «២២,០០០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Judges 20:22-23

បានពង្រឹងខ្លួនរបស់គេ

ពាក្យ «ពង្រឹងកម្លាំង» នេះគឺជាគ្រាមភាសា ដែលមានន័យថា ពួកគេលើកទឹកចិត្តគ្នាទៅវិញទៅមក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

គេបានបោះទីតាំងទ័ព

នេះប្រហែលជាមានន័យថា អ៊ីស្រាអែលបានរៀបចំខ្សែប្រយុទ្ធ ដើម្បីថ្ងៃប្រយុទ្ធរួចហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេរួចរាល់នឹងប្រយុទ្ធនៅថ្ងៃស្អែកហើយ» (UDB)។

ពួកគេសូមការតម្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់

ពួកគេមិនបានបញ្ជាក់ពីវិធីសាស្ត្រដែលពួកគេបានប្រើទេ។ បូជាចារ្យអាចចាប់ឆ្នោតដើម្បីធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។

Judges 20:24-25

មួយម៉ឺនប្រាំបីពាន់នាក់

«១៨,០០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Judges 20:26

នៅចំពោះព្រះភក្រ្តព្រះជាម្ចាស់

«​នៅចំពោះព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់»។

Judges 20:27-28

ហិបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់...អ្នកបម្រើនៅចំពោះហិបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រីនៅសម័យនោះ

នេះគឺជាព័ត៌មានពីប្រវត្តិដែលអ្នកនិពន្ធបានបញ្ចូល ដើម្បីជួយអ្នកអានឲ្យយល់ ពីរបៀបនៃការទូលសូមដល់ព្រះយ៉ាងដូចម្តេច ដើម្បីព្រះអម្ចាស់អាចឆ្លើយបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

នៅទីនោះ

«គឺនៅបេតអែល នៅក្នុងគ្រានោះ»។

ជាអ្នកបម្រើនៅចំពោះហិបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រី

អត្ថន័យពេញរបស់ប្រយោគនេះអាចបញ្ជាក់ន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បម្រើនៅចំពោះហិបក្នុងនាមជាបូជាចារ្យ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

វាយប្រហារ

អត្ថន័យពេញរបស់ប្រយោគនេះអាចបញ្ជាក់ន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាយប្រហារទាហានរបស់បេនយ៉ាមីន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Judges 20:29-30

អ៊ីស្រាអែលបានដាក់មនុស្ស

ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងមួយទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ជាសម្ងាត់នៅទីកន្លែង

«បង្កប់ខ្លួន»

Judges 20:31

ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងមនុស្សទាំងនេះ

អត្ថន័យពេញរបស់ប្រយោគនេះអាចបញ្ជាក់ន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេបានចុះទៅឆ្ងាយពីទីក្រុង

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានកៀរពួកគេទៅក្រៅក្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពួកគេបានចាប់ផ្តើមសម្លាប់មនុស្សមួយចំនួន

អត្ថន័យពេញរបស់ប្រយោគនេះអាចបញ្ជាក់ន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនបេនយ៉ាមីនចាប់ផ្តើមសម្លាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលខ្លះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Judges 20:32-33

ដូចគ្រាមុនអ៊ីចឹង

«ដូចគ្រាមុនអ៊ីចឹង» ឬ «ដូចពីរលើកដំបូងអ៊ីចឹង»។

បាល-តាម៉ារ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

នៅ​វាល​ទំនាប​គី‌បៀរ​

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតអាចប្រែថា «នៅ​វាល​ទំនាប​គី‌បៀរ​» ឬ «ភាគខាងលិចនៃគីបៀរ» ឬ «ម៉ាអារេស គេបា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Judges 20:34-35

ចំនួនមួយម៉ឺននាក់

«១0,000» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

បានជ្រើសរើសពីចំណោមទាហាន

នេះគឺជាគ្រាមភាសាដែលមានន័យថា ជាទាហានល្អៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានដែលហ្វឹកហាត់យ៉ាងល្អ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

មហន្តរាយកំពុងចូលមកគៀកខ្លួនពួកគេ

មហន្តរាយនៅជិតបង្កើយគឺនិយាយអំពីទាហានឈរនៅជិតពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងចាញ់សង្គ្រាមទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 20:36-38

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលបានរត់នោះ ដោយសារគេបានទុកចិត្តដល់ទាហានដែលបង្កប់ខ្លួននៅខាងក្រៅក្រុងគីបៀរ

ពីប្រយោគនេះ រហូតដល់ចុងបញ្ចប់នៃខ៤១ គឺជាព័ត៌មានអំពីប្រវត្តិដែលអ្នកនិពន្ធបញ្ចូល ដើម្បីពន្យល់ដល់អ្នកអាន ពីរបៀបដែលពួកគេពួនយកឈ្នះលើប្រជាជនបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

បាន​ថយ​ចេញ​ពី​ពួក​បេនយ៉ាមីន

នេះគឺជាគ្រាមភាសាដែលមានន័យថា ពួកគេចង់ដកថយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានអនុញាតឲ្យបេនយ៉ាមីនធ្វើដំណើរទៅមុខ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ដោយសារគេបានទុកចិត្តដល់ទាហានដែលបង្កប់ខ្លួន

នេះគឺជាគ្រាមភាសាដែលមានន័យថា ពួកគេទុកចិត្តទាហានរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Judges 20:39

ព័ត៌មានទូទៅ

ខនេះបន្តផ្តល់ព័ត៌មានពីប្រវត្តិដែលអ្នកនិពន្ធបញ្ចូលដើម្បីពន្យល់អ្នកអានពីការ​វាយឆ្មក់យកឈ្នះលើបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

នឹងត្រឡប់ពីសមរភូមិវិញ។

«នឹងត្រឡប់មកប្រយុទ្ធវិញ។

ពួកគេពិតជាបាក់ទ័ពនៅចំពោះមុខយើង

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានយកឈ្នះលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 20:40-41

ព័ត៌មានទូទៅ

ខនេះបន្តផ្តល់ព័ត៌មានពីប្រវត្តិដែលអ្នកនិពន្ធបញ្ចូលដើម្បីពន្យល់អ្នកអានពីការ​វាយឆ្មក់យកឈ្នះលើបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ភាពមហន្តរាយ

«ខូចបង់ជាខ្លាំង» ឬ «មានបញ្ហា» ឬ «ទុក្ខលំបាក»។

មកដល់ពួកគេ

នេះគឺជាគ្រាមភាសា មានន័យថា វាបានកើតឡើងលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានកើតឡើងលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Judges 20:42

ប៉ុន្តែ ការវាយប្រហារបានធ្លាក់មកលើពួកគេ។

ឃ្លានេះនិយាយពីការប្រយុទ្ធ ប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចយកឈ្នះលើមនុស្សម្នាក់ទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ទាហានរបស់អ៊ីស្រាអែលបានដេញតាមពួកគេ» ឬ «ប៉ុន្តែ ពួកគេមិនអាចគេចផុតពីការវាយប្រហារបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Judges 20:43-44

ណូហា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ដេញតាមនិងជាន់ឈ្លីពួកគេ

បានបំផ្លាញពួកបេនយ៉ាមីនទាំងស្រុង គឺនិយាយដូចជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឡើងជាន់លើរូបកាយរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបំផ្លាញពួកបេនយ៉ាមីនទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មួយម៉ឺនប្រាំបីពាន់នាក់

«១៨,000» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ពួកគេសុទ្ធតែល្បីល្បាញក្នុងសមរភូមិ

«បានប្រយុទ្ធយ៉ាងក្លាហាននៅក្នុងសមរភូមិ»។

Judges 20:45-46

ពួកគេបានត្រឡប់ ហើយរត់គេច

«ពួកបេនយ៉ាមីនដែលនៅសល់បានត្រឡប់ ហើយរត់ទៅ»

ប្រាំពាន់នាក់...ពីរពាន់នាក់

«៥,000 ... ២,000» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

គី‌ដូម

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ពីរម៉ឺនប្រាំពាក់នាក់

ប្រាំពាក់នាក់ - «២៥,000» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Judges 20:47-48

ប្រាំមួយរយ

«៦00» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

បានត្រឡប់ទៅវិញប្រយុទ្ធជាមួយប្រជជនបេនយ៉ាមីន

ពួកបេនយ៉ាមីននេះមិនមែនជាទាហានដែលរត់ទៅផ្ទាំង​ថ្ម​រីម៉ូន ប៉ុន្តែមានអ្នកខ្លះនៅទីក្រុងដដែល។

ទីក្រុងទាំងប៉ុន្មាន

ពាក្យ «ទីក្រុង...» សំដៅមនុស្សដែលនៅក្នុងទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅក្នុងទីក្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដែល​គេ​ប្រទះ​ឃើញ​ដែរ

នេះគឺជាគ្រាមភាសា សំដៅលើអ្វីៗដែលពួកគេបានរកឃើញ នៅពេលពួកគេចូលទៅកាន់ទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «ពួកគេបានចូលទៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Judges 21

Judges 21:1-3

ឥឡូវ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើការសន្យា...ឲ្យរៀបការជាមួយពួកបេនយ៉ាមីន

នេះគឺជាព័ត៌មានអំពីប្រវត្តិដែលអ្នកនិពន្ធប្រាប់ដល់អ្នកអានអំពីសេចក្តីសន្យាដែលអ៊ីស្រាអែលបានស្បថមុនធ្វើសង្គ្រាមជាមួយពួកបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ពួកបេនយ៉ាមីន

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ពូជពង្សបេនយ៉ាមីន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣:១៥។

ឱព្រះអម្ចាស់! ឱព្រះជាម្ចាស់នៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអើយ! ហេតុអ្វីបានជារឿងនេះកើតឡើងចំពោះអ៊ីស្រាអែល? ហេតុអ្វីបានជាថ្ងៃនេះអ៊ីស្រាអែលត្រូវបាត់បង់កុលសម្ព័ន្ធដូច្នេះ?

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខសោករបស់ពួកគេ។​ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱ ព្រះអម្ចាស់អើយ យើងខ្ញុំសោកស្តាយខ្លាំងណាស់ ដែលកុលសម្ព័ន្ធមួយរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបំផ្លាញទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Judges 21:4-5

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានពោលឡើងថា៖ «ក្នុងចំណោមកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល តើមានក្រុមណាមួយដែលមិនបានមកចូលរូមប្រជុំ នៅចំពោះព្រះភក្រ្តព្រះជាម្ចាស់?

មនុស្សសំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលនៅក្រុង​មីសប៉ាមុនពេលពួកគេប្រយុទ្ធជាមួយពួកបេនយ៉ាមីន។​

ដ្បិត ពួកគេបានធ្វើការសន្យាដ៏សំខាន់មួយអំពីអ្នកណាដែលមិនបានមករកព្រះជាម្ចាស់នៅមីសប៉ានេះ។ ពួកគេនិយាយថា៖ «គេនឹងត្រូវសម្លាប់ជាប្រាកដ»

នេះគឺជាព័ត៌មានពីប្រវត្តិ ដើម្បីពន្យល់អ្នកអានពីសេចក្តីសន្យាដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានសន្យានៅក្រុងមីសប៉ា មុនពេលពួកគេប្រយុទ្ធជាមួយពួកបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

គេនឹងត្រូវសម្លាប់ជាប្រាកដ

ពាក្យ «លោក» សំដៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមិនបានទៅក្រុងមីសប៉ា។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងសម្លាប់អ្នកនោះចោល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 21:6-7

ចំពោះបេនយ៉ាមីន ដែលជាបងប្អូនរបស់គេ

ពាក្យ «បេនយ៉ាមីន ដែលជាបងប្អូនរបស់គេ» សំដៅលើពូជពង្សបេនយ៉ាមីនដែលនៅរស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

កុលសម្ព័ន្ធមួយ ត្រូវបានកាត់ចេញពីអ៊ីស្រាអែល

ការបំផ្លាញកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន គឺនិយាយពីការកាត់ចោលពីអ៊ីស្រាអែលដូចកាំបិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កាត់ចោលកុលសម្ព័ន្ធមួយចោល»។ នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសដោយសារមនុស្ស៦០០នាក់នៅសល់។ ប៉ុន្តែ ស្រី្តបេនយ៉ាមីនត្រូវគេសម្លាប់អស់ ដូច្នេះ នោះជាបញ្ហានៃអនាគតរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-hyperbole)

តើអ្នកណាផ្តល់ប្រពន្ធឲ្យពួកគេដែលនៅរស់ ចាប់តាំងពីយើងបានស្បថចំពោះព្រះជាម្ចាស់ថា យើងនឹងមិនអនុញ្ញាតអោយពួកគេណាម្នាក់រៀបការជាមួយកូនស្រីរបស់ទេ?

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលផ្តល់ប្រពន្ធសម្រាប់ពួកបេនយ៉ាមីនមួយចំនួនដែលនៅសល់ ប៉ុន្តែ សេចក្តីសន្យារបស់ពួកគេនៅក្រុងមីសម៉ាបានរារាំងពួកគេពីការធ្វើការនេះ។

Judges 21:8-10

យ៉ាបេស កាឡាត

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ដ្បិត ពេលដែលរៀបចំនួនមនុស្សឲ្យមានរបៀបនោះ

«មនុស្សដែលបានចូលរួមប្រជុំនៅក្រុងមីសម៉ាជាអ្នកទទួលខុសត្រូវ»។

មិនមានប្រជាជនណាម្នាក់ពីភូមិយ៉ាបេស នៃស្រុកកាឡាត នៅទីនោះទេ

ឃ្លានេះ សំដៅលើអ្នកចូលរួមប្រជុំនៅក្រុងមីសប៉ា។ អត្ថន័យពេញនៃប្រយោគនេះ អាចធ្វើឲ្យវាកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានប្រជាជនណាម្នាក់ពីភូមិយ៉ាបេស កាឡាត មានវត្តមាននៅក្រុងមីសម៉ាទេ»។

មួយម៉ឺនពីរពាន់នាក់

«១២,000» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

សម្លាប់ពួកគេ ទាំងមនុស្សស្រី ទាំងកូនក្មេង

នៅខបន្ទាប់នឹងរួមបញ្ចូល លើកលែងតែសេចក្តីណែនាំផ្សេងៗ។

Judges 21:11-12

យ៉ាបេស កាឡាត

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២១:៨។

រួមដំណេកជាមួយបុរស

នេះគឺជាពាក្យមានសុជីវធម៌សម្រាប់ទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

ចំនួនបួនរយនាក់

«ស្រីវ័យក្មេង​៤០០នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Judges 21:13-15

ផ្តល់សន្តិភាពឲ្យពួកគេ

«សន្តិភាព» ជានាមអរូប អាចនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចង់សាងសន្តិភាពជាមួយពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

យ៉ាបេស កាឡាត

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២១:៨។

មានចំនួនស្ត្រីមិនគ្រប់សម្រាប់ពួកគេនោះទេ

ប្រុសៗរបស់ពួកបេនយ៉ាមីនមានចំនួន៦០០នាក់ ហើយមានតែស្រី្តបួនរយនាក់ពីក្រុងយ៉ាបេស កាឡាតតែប៉ុណ្ណោះ។

បានបំបែកពួកគេពីកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល

«បានធ្វើឲ្យកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលគ្មានការរួបរួម»។

Judges 21:16-17

ពួកបេនយ៉ាមីន

ឃ្លានេះ សំដៅលើពូជពង្សរបស់បេនយ៉ាមីន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣:១៥។

ស្ត្រីនៃបេនយ៉ាមីនត្រូវបានសម្លាប់អស់ហើយ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងសម្លាប់ស្រី្តពួកបេនយ៉ាមីនអស់ហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដូច្នេះ កុលសម្ព័ន្ធនេះនឹងមិនត្រូវបំផ្លាញទេពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលគឺជាការនិយាយបំផ្លើស។ ពួកគេបានផ្តល់ប្រពន្ធបួនរយនាក់ឲ្យពួកបេនយ៉ាមិន ដូច្នេះ កុលសម្ព័ន្ធនេះមិនត្រូវបំផ្លាញទាំងស្រុងទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

Judges 21:18-19

ប្រពន្ធបេនយ៉ាមីន

ពាក្យ បេនយ៉ាមីននៅទីនេះ សំដៅលើប្រុសៗរបស់កូនចៅបេនយ៉ាមីន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាប្រពន្ធម្នាក់របស់មនុស្សនៅបេនយ៉ាមីន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ដែលស្ថិតនៅខាងជើងបេតអែល ខាងកើតនៃផ្លូវដែលឡើងពីប៊ែតអែលទៅស៊ីគែម និងខាងត្បូងនៃលេបូណា

នេះគឺជាព័ត៌មានអំពីប្រវត្តិ ដើម្បីពន្យល់ដល់អ្នកអាន ថាតើស៊ីឡូមានទីតាំងនៅត្រង់ណា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

លេបូ‌ណា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Judges 21:20-21

អ្នករាល់គ្នាគួរតែចាប់យកប្រពន្ធ... ត្រឡប់ទៅទឹកដីបេនយ៉ាមីនវិញចុះ

យល់ថាពួកបេនយ៉ាមីនបានយកស្រីទាំងនេះទៅរស់នៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេ។ អត្ថន័យពេញរបស់ប្រយោគនេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្នករាល់គ្នាត្រូវចាប់យកស្រីៗនៅស៊ីឡូម្នាក់មួយ ហើយយកនាងត្រឡប់ទៅទឹកដីបេនយ៉ាមីនវិញជាមួយអ្នករាល់ទៅ ដើម្បីធ្វើជាប្រពន្ធរបស់អ្នករាល់គ្នា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Judges 21:22

សូមមេត្តាអនុគ្រោះ

ពាក្យ «សូមមេត្តា» គឺជានាមអរូប។ អាចនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមមេត្តាចំពោះយើងខ្ញុំ និងចំពោះមនុស្សនៅកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនផង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រោះយើងរកប្រពន្ធមិនបានគ្រប់ឲ្យពួកគេម្នាក់ៗទេក្នុងកុំឡុងពេលសង្រ្គាម

អត្ថន័យពេញនៅក្នុងប្រយោគនេះអាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារយើងមិនបានទទួលប្រពន្ធសម្រាប់ពួកគេ ក្នុងពេលមានសង្គ្រាមនៅក្នុងក្រុងយ៉ាបេស កាឡាត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អ្នករាល់គ្នាមិនមានកំហុសទេ...មិនបានលើកកូនស្រីអោយទៅពួកគេដែរ»

ឃ្លានេះសំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅស៊ីឡូ។ ពួកគេបានបានស្ម័គ្រចិត្តលើកកូនពួកបេនយ៉ាមីនទេ ហេតុដូច្នេះហើយ ពួកគេបានក្បត់ពាក្យសន្យារបស់ពួកគេឡើយ។

Judges 21:23-24

តាមចំនួនប្រពន្ធដែលពួកគេត្រូវការ

ឃ្លានេះសំដៅលើប្រពន្ធមួយសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ នោក្នុងពួកបេនយ៉ាមីនពីររយនាក់ ដែលមិនបានទទួលប្រពន្ធនៅក្រុងយ៉ាបេស កាឡាត។ (សូមមើលៈ ២១:១៣)

Judges 21:25

ក្នុងគ្រានោះ មិនមានស្តេចក្នុងស្រុកអ៊ីស្រាអែល

«អ៊ីស្រាអែលមិនទាន់មានស្តេចនៅឡើយទេ»។

ដែលខ្លួនយល់ឃើញថាត្រឹមត្រូវក្នុងភ្នែករបស់ខ្លួន

ពាក្យ «ភ្នែក» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យការគិត និងយោបល់របស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលគេគិតថាត្រឹមត្រូវ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)