Philippians
Philippians 1
Philippians 1:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់:
អ្នកនិពន្ធផ្តល់ការសួរសុខទុក្ខដល់ក្រុមជំនុំនៅភីលីព។
ព័ត៌មានទូទៅ:
ពីព្រោះលោកប៉ូលសរសេរនៅក្នុងសំបុត្រក្រោយមកនិយាយថា «ខ្ញុំ» វាគឺជាទៅដែលសន្មតថាគាត់និពន្ធហើយថាលោកធីម៉ូថេដែលនៅជាមួយគាត់សរសេរពេលលោកប៉ូលនិយាយ។ ទាំងអស់ជំនួយដោយពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» នៅក្នុងសំបុត្រនិយាយសំដៅទៅលើអ្នកនៅក្នុងក្រុមភីលីពហើយគឺជាពហុវចៈ។ ពាក្យថា «របស់យើង» ប្រហែលជានិយាយសំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងអស់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្តរួមបញ្ចូលទាំងលោកប៉ូល ទីម៉ូថេ និង អ្នកជឿនៅភីលីព។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-you and INVALID translate/figs-inclusive)
លោកប៉ូល និងទីម៉ូថេ
ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបពិសេសនៃការណែនាំអ្នកនិពន្ធសំបុត្រ សូមប្រើវានៅទីនេះ។
ខ្ញុំ ប៉ូល និងធីម៉ូថេ គឺជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ
«ទីម៉ូថេ.យើងគឺជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ »(សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ដល់អស់អ្នកដែលបានញែកសម្រាប់ព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ
«ដល់អស់អ្នកជឿនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ»
អ្នកដឹកនាំ និងអ្នកបម្រើទាំងអស់។
«អ្នកដឹកនាំនៃក្រុមជំនុំ»
Philippians 1:3-6
ខ្ញុំអរគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់ សម្រាប់បងប្អូនដែលបានរួមចំណែកក្នុងការផ្សាយដំណឹងល្អ
លោកប៉ូលគឺបង្ហាញការអរគុណទៅដល់ព្រះជាម្ចាស់ដែលក្រុមជំនុំនៅភីលីពគឺកំពុងផ្សាយដំណឹងល្អផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំថ្វាយការអរព្រះគុណទៅដល់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបងប្អូនប្រកាសដំណឹងល្អ»(សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ខ្ញុំជឿជាក់ថា
«ខ្ញុំប្រាកដថា»
ដែលព្រះជាម្ចាស់បានផ្តើមការល្អ
«ព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានចាប់ផ្តើម»
Philippians 1:7-8
ជាការត្រឹមត្រូវណាស់ ដែលខ្ញុំ
«វាគឺជាការត្រឹមត្រូវសម្រាប់ខ្ញុំ» ឬ «វាគឺល្អសម្រាប់ខ្ញុំ»
បងប្អូនស្ថិតនៅក្នុងដួងចិត្តរបស់ខ្ញុំ
«ខ្ញុំស្រឡាញ់អ្នកខ្លាំងណាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
បងប្អូនទាំងអស់គ្នាក្លាយជាគូកនរបស់ខ្ញុំ ដោយព្រះគុណ
«បានរួមចំណែកដោយសារព្រះគុណជាមួយខ្ញុំ» ឬ «បានចែកចាយព្រះគុណជាមួយខ្ញុំ»
ព្រះជាម្ចាស់ជាសាក្សី
«ព្រះជាម្ចាស់ជ្រាបដឹង» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់យល់ដឹងទាំងអស់»
ដោយចិត្តអាណិតមេត្តាមកពីព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ។
នាមអរូបអរូបី «មេក្តាករុណា» អាចបកប្រែជាមួយកិរិយា «ស្រឡាញ់» ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ហើយខ្ញុំស្រឡាញ់អ្នកដូចព្រះគ្រិស្តស្រឡាញ់យើងទាំងអស់គ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Philippians 1:9-11
ប្រយោគភ្ជាប់៖
លោកប៉ូអធិស្ឋានសម្រាប់អ្នកជឿនៅភីលីពនិងនិយាយអំពីអំណរដែលមាននៅក្នុងទុក្ខលំបាកសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់។
សូមឲ្យបងប្អូនមានសេចក្ដីស្រឡាញ់កាន់តែខ្លាំង
លោកប៉ូលនិយាយអំពីសេចក្តីស្រឡាញ់ដូចជាវាជាកម្មបទដែលមនុស្សអាចថែរក្សាច្រើនថែមទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អាចកើនឡើងថែមទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចេះដឹងច្បាស់ និងយល់សព្វគ្រប់ទាំងអស់។
នៅទីនេះ «ការយល់ដឹង» មានន័យថាដឹងអំពីព្រះជាម្ចាស់ហើយអាចត្រូវបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ពេលអ្នករៀនហើយយល់ថែមទៀតអំពីការគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ចេះពិចារណាមើលថា
នេះគឺនិយាយាសំដៅទៅលើការត្រួតពនិត្យរឿងនិងយកតែអ្វីដែលល្អប៉ុណ្ណោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «សាកល្បងនិងជ្រើសរើស»
ការអ្វីប្រសើរជាងគេ
«ការអ្វីដែលល្អបំផុតគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះជាម្ចាស់»
បានវិសុទ្ធ គ្មានកំហុសអ្វីឡើយ
ពាក្យថា «ស្មោះអស់ពីិចិត្ត» និង «គ្មានការវាយប្រហារ" មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ លោកប៉ូលរួមបញ្ចូលពួកគេដើម្បីផ្តោតទៅលើភាពស្អាតខាងសីលធម៌។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «គ្មានកំហុសទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
បងប្អូនបានពោរពេញ
លោកប៉ូលគឺកំពុងនិយាយអំពីអ្នកជឿហាក់ដូចជាពួកគេជាអ្នកផ្ទុកដែលអាចពោរពេញដោយផលផ្លែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «នេះក៏ដើម្បីឲ្យព្រះយេស៊ូគ្រិស្តអាចបណ្តាលឲ្យបងប្អូនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ថែមទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metaphor)
បានពោរពេញដោយផលនៃសេចក្ដីសុចរិត ដែលមកពី
ការប្រព្រឹត្តល្អនៃអ្នកជឿដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រកាសថាល្អដែលគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះជាម្ចាស់ដូចជារបៀបផ្លែឈឺនៅលើដើមគឺផ្អែមដល់អស់អ្នកដែលពិសារវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អាចគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះជាម្ចាស់និងអ្នកដទៃទៀតតាមរយៈរបៀបបងប្អូនរស់នៅឥឡូវដែលព្រះជាម្ចាស់បានអត់ទោសអំពោះបាបរបស់បងប្អូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដើម្បីលើកតម្កើងសិរីរុងរឿង និងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។
ទី១ប្រហែលជាមានន័យថា) «បន្ទាប់មកអ្នកផ្សេងទៀតនឹងឃើញរបៀបដែលបងប្អូនថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬទី២) «បន្ទាប់មកមនុស្សនឹងសរសើរហើយថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះជាម្ចាស់ដោយសារការល្អដែលពួកគេឃើញបងប្អូនធ្វើ» ការបកប្រែទាំងនេះនឹងតម្រូវការប្រយោគថ្មី។
Philippians 1:12-14
ប្រយោគភ្ជាប់:
លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ថាមានរឿងពីរយ៉ាងបានកើតឡើងដោយសារ «ដំណើរការនៃដំណឹងល្អ» មនុស្សជាច្រើននៅខាងក្នុងនិងខាងក្រៅព្រះរមរាជវាំងបានរកឃើញមូលហេតុដែលគាត់នៅក្នុងគុក និង គ្រិស្ទានផ្សេងៗទៀតគឺមិនខ្លាចរប្រកាសដំណឹងល្អទៀតទេ។
ឥឡូវខ្ញុំចង់
នៅទីនេះពាក្យថា «ឥឡូវ» គឺត្រូវបានប្រើដើម្បីំចាំណាំផ្នែកនៃសំបុត្រថ្មី។
បងប្អូន
នៅទីនេះមានន័យថាគ្រិស្តបរិស័ទរួមបញ្ចូលទាំងប្រុសនិងស្រីពីព្រះអ្នកជឿទាំងអស់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្តគឺជាសមាជិកនៃគ្រួសារតែមួយខាងវិញ្ញាណជាមួយព្រះជាម្ចាសជាព្រះបិតារបស់ពួកគេនៅស្ថានបរមសុខ។
អ្វីដែលបានកើតឡើងដល់រូបខ្ញុំ
លោកប៉ូលគឺកំពុងនិយាយអំពីពេលវេលារបស់គាត់នៅក្នុងគុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដែលទាំងនោះខ្ញុំរងទុកវេទនាពីព្រោះខ្ញុំត្រូវបានគេដាក់ក្នុងគុកចំពោះការប្រកាសដំណឹងអំពីព្រះយេស៊ូ»។ INVALID translate/figs-explicit)
ក្នុងការបម្រើនោះ ដើម្បីចំណេញសម្រាប់ដំណឹងល្អវិញ
«បានបណ្តាលឲ្យមនុស្សជាច្រើនដើម្បីឲ្យបានឭដំណឹងល្អ»
នៅពេលដែលខ្ញុំជាប់ឃុំឃាំងព្រោះព្រះគ្រិស្តដូចជាពន្លឺ
«ជាប់ច្រវ៉ាក់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការជាប់ពន្ធនាគារដើម្បីជាប្រយោជន៍ដល់ព្រះគ្រិស្ត។ «បានមកដល់ពន្លឺ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «បានស្គាល់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «គេបានដឹងថាខ្ញុំជាប់គុកដោយសារតែព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នៅពេលដែលខ្ញុំជាប់ឃុំឃាំងព្រោះព្រះគ្រិស្តដូចជាពន្លឺដែលភ្លឺ ... អ្នកយាម ... និងមនុស្សគ្រប់គ្នា
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ឆ្មាំយាមព្រះបរមរាជវាំងនិងប្រជាជនជាច្រើនទៀតនៅទីក្រុងរ៉ូមដឹងថាខ្ញុំជាប់ច្រវាក់ដោយព្រោះតែព្រះគ្រិស្ដ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្ញុំជាប់ឃុំឃាំងព្រោះព្រះគ្រិស្ត
នៅទីនេះលោកប៉ូលប្រើធ្នាក់ «នៅក្នុង» មានន័យថា «សម្រាប់ជាប្រយោជន៍នៃ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ច្រវាក់ខ្ញុំពីព្រោះខ្ញុំបង្រៀនមនុស្សអំពីព្រះគ្រិស្ត»
អ្នកយាមព្រះរាជវាំង
នេះគឺជាក្រុមទាហានដែលបានជួយការពារអធិរាជរ៉ូម៉ាំង។
Philippians 1:15-17
មានបងប្អូនខ្លះប្រកាសដំណឹងល្អអំពីព្រះគ្រិស្ដ
«មនុស្សខ្លះប្រកាសដំណឹងល្អអំពីគ្រិស្ដ»
ដោយចិត្តច្រណែនឈ្នានីស ចង់ប្រណាំងប្រជែង
«ពីព្រោះពួកគេមិនចង់អោយមនុស្សស្តាប់ខ្ញុំហើយពួកគេចង់បង្កបញ្ហា»
តែបងប្អូនខ្លះទៀតថ្លែងព្រះបន្ទូលដោយមានបំណងល្អ
«ប៉ុន្តែមនុស្សផ្សេងទៀតធ្វើវាពីព្រោះពួកគេមានចិត្តល្អហើយពួកគេចង់ជួយ»
ក្រោយមក
«អ្នកដែលប្រកាសពីព្រះគ្រិស្តចេញពីសុឆន្ទ»
ខ្ញុំនៅកន្លែងនេះ ដើម្បីការពារដំណឹងល្អ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺការបកប្រែផ្សេងទៀត: ១) «ព្រះបានជ្រើសរើសខ្ញុំ ឲ្យ ការពារដំណឹងល្អ»ឬ ២) «ខ្ញុំនៅក្នុងគុកពីព្រោះខ្ញុំការពារដំណឹងល្អ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដើម្បីការពារដំណឹងល្អ
«ដើម្បីបង្រៀនមនុស្សគ្រប់គ្នាថាសាររបស់ព្រះយេស៊ូគឺសេចក្តីជាការពិត»
ប៉ុន្តែ អ្នកដែលផ្សាយដំណឹងពីមុន
«ប៉ុន្ដែអ្នកផ្សេងទៀត» ឬ «ប៉ុន្ដែអ្នកដែលប្រកាសពីព្រះគ្រិស្តពីការច្រណែននិងការឈ្លោះប្រកែកគ្នា»
ក្នុងពេលដែលខ្ញុំជាប់ឃុំឃាំង
នៅទីនេះឃ្លាថា «នៅក្នុងច្រវាក់» ជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់ការដាក់ពន្ធនាគារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ពេលខ្ញុំជាប់គុក» ឬ «ពេលខ្ញុំកំពុងជាប់ពន្ធនាគារ»(សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Philippians 1:18-19
តើហេតុអ្វីទៅ?
លោប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីប្រាប់ពីអារម្មណ៍របស់គាត់ចំពោះស្ថានភាពដែលគាត់បានសរសេរក្នុង ១:១៥ ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះគឺជាលេខសម្គាល់ដែលមានន័យថា «វាគ្មានបញ្ហាទេ»។ ឬ ២) ពាក្យថា «ខ្ញុំនឹងគិតអំពីរឿងនេះ» ត្រូវបានយល់ជាផ្នែកនៃសំណួរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «តើខ្ញុំនឹងគិតយ៉ាងម៉េចអំពីរឿងនេះ?» ឬ «នេះជាអ្វីដែលខ្ញុំគិតអំពីវា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-ellipsis)
ទោះជាវិធីណាក៏ដោយ បើទោះជាគេសម្តែងក្ដី ឬស្មោះសរក្ដី ក៏គេផ្សាយដំណឹងអំពីព្រះគ្រិស្ដដែរ
«ដរាបណាមនុស្សប្រកាសអំពីព្រះគ្រិស្តវាមិនមានបញ្ហាទេប្រសិនបើពួកគេធ្វើវាសម្រាប់ហេតុផលល្អឬសម្រាប់ហេតុផលអាក្រក់»
ខ្ញុំសប្បាយចិត្តអំពីការនេះ
«ខ្ញុំសប្បាយចិត្តណាស់ពីព្រោះមនុស្សកំពុងប្រកាសអំពីព្រះយេស៊ូ»
ខ្ញុំនឹងសប្បាយចិត្ត
«ខ្ញុំនឹងអបអរ» ឬ «ខ្ញុំនឹងរីករាយ»
ការនេះនឹងធ្វើឲ្យខ្ញុំទទួលការសង្គ្រោះទៅវិញទេ
«ពីព្រោះមនុស្សប្រកាសពីព្រះគ្រិស្តនោះព្រះជាម្ចាស់នឹងរំដោះខ្ញុំ»
ខ្ញុំទទួលការសង្គ្រោះ
អត្ថន័យពិតប្រាកដនៃ «ការរំដោះ» គឺៗអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងរំដោះលោកប៉ូលចេញពី គឺមិនច្បាស់ទេ។ ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) លោកប៉ូលចង់សំដៅទៅលើការជួយឱ្យរួចផុតពីស្ថានភាពអាក្រក់ ឬទី២)លោក ប៉ូលសំដៅទៅលើការដោះលែងពីពន្ធនាគារ។
ដោយបងប្អូនអធិស្ឋានទៅសម្រាប់ខ្ញុំ ហើយពីព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដដល់ខ្ញុំផងដែរ
«ពីព្រោះបងប្អូនកំពុងអធិស្ឋានហើយព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះយេស៊ូគ្រិស្តកំពុងតែជួយខ្ញុំ»
វិញ្ញាណរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ
«ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ»
Philippians 1:20-21
វាអាស្រ័យលើការទន្ទឹងរង់ចាំ និងយកចិត្តទុកដាក់របស់ខ្ញុំ ដោយសង្ឃឹម
នៅទីនេះឃ្លាថា «ការរំពឹងទុកយ៉ាងអន្ទះអន្ទែង» និង «ក្តីសង្ឃឹមជាក់លាក់» មានន័យជារួមដូចគ្នា។ លោកប៉ូលប្រើពួកគេរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីការរំពឹងទុករបស់គាត់យ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំជឿជាក់ទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ខ្ញុំនៅតែមានចិត្តអង់អាច ឥតរង្គើ ទោះបីជាខ្ញុំត្រូវរស់ ឬស្លាប់ក្ដី ខ្ញុំនឹងលើកតម្កើងព្រះគ្រិស្ដ
នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃការរំពឹងនិងក្តីសង្ឃឹមរបស់លោកប៉ូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ប៉ុន្តែខ្ញុំរំពឹងនិងសង្ឃឹមថាដោយភាពក្លាហានទាំងអស់ដូចពេលបច្ចុប្បន្ននេះព្រះគ្រិស្តនឹងត្រូវបានលើកតម្កើង»
មានចិត្តអង់អាច ឥតរង្គើ
«ខ្ញុំនឹងមានភាពក្លាហានឥឡូវនេះដូចដែលខ្ញុំបានមានជានិច្ជហើយនិង»
លើកតម្កើងព្រះគ្រិស្ដក្នុងរូបកាយខ្ញុំ
ឃ្លាថា «រាងកាយរបស់ខ្ញុំ» គឺជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់អ្វីដែលលោកប៉ូលធ្វើជាមួយរាងកាយរបស់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ខ្ញុំនឹងលើកកិត្ដិយសព្រះគ្រិស្្តតាមអ្វីដែលខ្ញុំធ្វើ» ឬ ទី២) «មនុស្សនឹងសរសើរព្រះគ្រិស្្តដោយសារអ្វីដែលខ្ញុំធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
ទោះបីជាខ្ញុំត្រូវរស់ ឬស្លាប់ក្ដី
«ប្រសិនបើខ្ញុំបន្តរស់នៅឬស្លាប់»
សម្រាប់ខ្ញុំ បើរស់ ខ្ញុំរស់រួមជាមួយព្រះគ្រិស្ដ ហើយបើស្លាប់ នោះបានជាកម្រៃវិញ។
«ពីព្រោះប្រសិនបើខ្ញុំបន្តរស់នៅខ្ញុំនឹងរស់នៅដើម្បីផ្គាប់ព្រះហឬទ័យព្រះគ្រិស្តហើយប្រសិនបើខ្ញុំស្លាប់នោះវានឹងកាន់តែប្រសើរឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Philippians 1:22-24
ប៉ុន្តែ បើខ្ញុំរស់ខាងឯសាច់ឈាម
ពាក្យថា «សាច់ឈាម» នៅទីនេះគឺជាពាក្យដែលទាក់ទងខាងរាងកាយហើយ «ការរស់នៅក្នុងសាច់ឈាម» គឺជាពាក្យទាក់ទងម្រាប់ការរស់នៅ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ប៉ុន្តែប្រសិនបើខ្ញុំនឹងនៅតែមានជីវិតនៅក្នុងខ្លួនខ្ញុំ» ឬ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើខ្ញុំនៅតែបន្តរស់នៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដូច្នេះ មានន័យថា អ្វីដែលខ្ញុំធ្វើនឹងបានផល
ពាក្យថា «ផលផ្លែ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើលទ្ធផលល្អនៃការងាររបស់លោកប៉ូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «មានន័យថាខ្ញុំនឹងអាចធ្វើការបានហើយការងាររបស់ខ្ញុំនឹងទទួលបានលទ្ធផលល្អ» ឬ «បន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងមានឱកាសច្រើនដើម្បីលើកទឹកចិត្តឱ្យមនុស្សជឿលើព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit
សម្រាប់ខ្ញុំពិតជារារែករវាងការទាំងពីរនោះ
ប៉ូលនិយាយអំពីការលំបាកសម្រាប់គាត់ក្នុងការជ្រើសរើសរវាងការរស់នៅនិងការស្លាប់ដូចជាវត្ថុធ្ងន់ពីរ ដូចជាថ្មឬកំណត់ហេតុកំពុងរុញច្រានគាត់ពីភាគីផ្ទុយគ្នាក្នុងពេលតែមួយ។ ភាសារបស់អ្នកអាចចូលចិត្តវត្ថុដើម្បីទាញជាជាងការរុញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំស្ថិតក្នុងភាពតានតឹងខ្ញុំមិនដឹងថាតើខ្ញុំគួរជ្រើសរើសការរស់នៅឬស្លាប់ទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor
ខ្ញុំប៉ងប្រាថ្នាចង់លាចាកលោកនេះទៅនៅជាមួយព្រះគ្រិស្ដ
លោកប៉ូលប្រើពាក្យពេចន៍នៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់មិនខ្លាចស្លាប់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំចង់ស្លាប់ព្រោះខ្ញុំនឹងទៅនៅជាមួយព្រះគ្រីស្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)
Philippians 1:25-27
ខ្ញុំជឿជាក់ដូច្នេះ
«ពីព្រោះខ្ញុំដឹងច្បាស់ថាវាប្រសើរសម្រាប់អ្នកដែលខ្ញុំនៅរស់»
ដោយដឹងថា ខ្ញុំនឹងបន្តរស់នៅ
«ខ្ញុំដឹងថាខ្ញុំនឹងបន្តរស់នៅ» ឬ «ខ្ញុំដឹងថាខ្ញុំនឹងបន្តរស់នៅ»។
ដ្បិត នៅក្នុងខ្ញុំ
«អញ្ចឹងដោយសារខ្ញុំ» ឬ «អញ្ចឹងដោយសារអ្វីដែលខ្ញុំធ្វើ»
ដែលបងប្អូនមានជំហរមាំមួនដោយមានចិត្តគំនិតតែមួយ ព្រមទាំងរួមចិត្តថ្លើមគ្នាតយុទ្ធ ដើម្បីជំនឿលើដំណឹងល្អ ផងដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នានិងបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការរួបរួមគ្នា។
មានចិត្តគំនិតតែមួយ ព្រមទាំងរួមចិត្តថ្លើមគ្នា
«ការតស៊ូរួមគ្នាដោយគំនិតតែមួយ»។ យល់ស្របនឹងគ្នាទៅវិញទៅមកត្រូវបានគេនិយាយថាមានចិត្តគំនិតតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រមព្រៀងគ្នានិងតស៊ូជាមួយគ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រមទាំងរួមចិត្តថ្លើមគ្នាតយុទ្ធ
«ព្រមទាំងរួមចិត្តថ្លើមគ្នាតយុទ្ធ»
សម្រាប់ជំនឿនៃដំណឹងល្
ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) «ដើម្បីរីករាលដាលជំនឿដែលផ្អែកលើដំណឹងល្អ» ឬ ទី២) «ដើម្បីជឿនិងរស់នៅជាដំណឹងល្អបង្រៀនយើង»
Philippians 1:28-30
សូមបងប្អូនកុំភ័យខ្លាយ
នេះគឺជាបទបញ្ជាដល់ពួកអ្នកជឿនៅភីលីព។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានទម្រង់ពាក្យបញ្ជាពហុវចនៈសូមប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)
នេះជាសញ្ញាបញ្ជាក់ឲ្យឃើញថា ពួកគេនឹងត្រូវវិនាសអន្តរាយ រីឯបងប្អូនវិញ នឹងទទួលការសង្គ្រោះ ហើយការនេះកើតពីព្រះជាម្ចាស់មក
«ភាពក្លាហានរបស់បងប្អូននឹងបង្ហាញពួកគេថាព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញពួកគេ។ វាក៏នឹងបង្ហាញបងប្អូនផងដែរថាព្រះនឹងសង្រ្គោះបងប្អូន»
បងប្អូនបានតយុទ្ធរួមជាមួយខ្ញុំ ដូចបងប្អូនធ្លាប់បានឃើញខ្ញុំតយុទ្ធស្រាប់ហើយ ហើយដូចបងប្អូនឮថាខ្ញុំកំពុងតែតយុទ្ធនៅឡើយ។
«នោះហើយជាមូលហេតុដែលអ្នកកំពុងរងទុក្ខវេទនាដូចគ្នាតាមរបៀបដែលបងប្អូនបានឃើញខ្ញុំរងទុក្ខហើយដែលបងប្អូនឮ ខ្ញុំនៅតែរងទុក្ខ»
Philippians 2
Philippians 2:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់:
លោកប៉ូលណែនាំអ្នកជឿឱ្យមានការរួបរួមគ្នា និងបន្ទាបខ្លួន ហើយរម្លឹកពួកគេពីគំរូរបស់ព្រះគ្រិស្ត។
ប្រសិនណាបើ មានការលើកទឹកចិត្តនៅក្នុងព្រះគ្រិស្
«ប្រសិនបើព្រះគ្រិស្តបានលើទឹកចិត្តបងប្អូន»
ហើយប្រសិនណាមានការកម្សាន្តចិត្តមកពីក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់
«ប្រសិនបើសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ទ្រង់បានផ្តល់ការលួងលោមបងប្អូន»
ហើយប្រសិនណាមានការប្រកបជាមួយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ
«ប្រសិនបើបងប្អូនមានការប្រកបគ្នាជាមួយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ»
ហើយប្រសិនណា បងប្អូនពិតជាមានចិត្តមេត្តាករុណា និងចិត្តអាណិតអាសូរ
«ប្រសិនបើបងប្អូនមានបទពិសោធន៍ជាច្រើននៃសកម្មភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានចិត្តមេត្តាករុណានិងចិត្តអាណិតអាសូរ»
ចូរធ្វើឲ្យខ្ញុំពេញដោយអំណរ
លោកប៉ូលនិយាយនៅទីនេះដោយអំណរដូចជាវត្ថុរាវមួយដែលបំពេញធុង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ធ្វើឱ្យខ្ញុំរីករាយយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Philippians 2:3-4
សូមកុំឲ្យមានភាពអាត្មានិយម ឬដោយអំនួតឥតប្រយោជន៍។
«កុំបម្រើខ្លួនឯងឬគិតថាខ្លួនឯងប្រសើរជាងអ្នកដទៃ»
បងប្អូនអើយ សូមកុំគិតតែពីតម្រូវការផ្ទាល់ខ្លួនឡើយ ប៉ុន្តែ ត្រូវគិតអំពីតម្រូវការរបស់អ្នកដទៃវិញ។
«កុំយកចិត្តទុកដាក់តែលើអ្វីដែលបងប្អូនត្រូវការប៉ុន្តែក៏គិតពីអ្វីដែលបងប្អូនដទៃត្រូវការដែរ»។
Philippians 2:5-8
បងប្អូន សូមគិតដូចជាព្រះគ្រិស្តយេស៊ូគិតដែរ។
«មានអាកប្បកិរិយាដូចព្រះគ្រិស្្តយេស៊ូ» ឬ «គិតអំពីអ្វីៗតាមវិធីដែលព្រះគ្រិស្្តយេស៊ូបានធ្វើ
ព្រះអង្គមិនបានគិតឲ្យស្មើនឹងព្រះជាម្ចាស់ឡើយ ដូចជាអ្វីដែលជាកម្មសិទ្ធរបស់ព្រះអង្គនោះទេ។
លោកប៉ូលកំពុងនិយាយនៅទីនេះអំពីភាពស្មើគ្នានៃព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតាដូចជាវាជាអ្វីមួយដែលព្រះគ្រិស្្តអាចចាប់ដោយព្រះហស្តរបស់ទ្រង់។ ដូចដែលUDB បានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ក្នុងអំឡុងពេលនៃព្រះគ្រិស្្តនៅលើផែនដីព្រះអង្គមិនបានឈប់ធ្វើជាព្រះជាម្ចាស់ទេ។ ផ្ទុយទៅវិញព្រះអង្គធ្វើសកម្មភាពដូចជាព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានលះបង់ទាំងអស់។
លោកប៉ូលនិយាយអំពីព្រះគ្រិស្ត ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកផ្ទុកតាមលំដាប់ដើម្បីនិយាយថាព្រះគ្រិស្្តបានបដិសេធមិនធ្វើសកម្មភាពជាមួយអំណាចជាព្រះរបស់ទ្រង់ក្នុងអំឡុងពេលដែលព្រះអង្គបម្រើព័ន្ធកិច្ចនៅលើផែនដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គត្រូវបានឃើញភាពជាមនុស្សដ៏សាមញ្ញរបស់ព្រះអង្គ។ ព្រះជាម្ចាស់បានបន្ទាបខ្លួន
ពាក្យ «ត្រូវបានគេរកឃើញ...ដូចជា» គឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់«គឺ» ឬ «ក្លាយជា» ។ «ដោយបានក្លាយជាមនុស្សព្រះអង្គបានបន្ទាបខ្លួន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានសញ្ញាណស្រដៀងគ្នាដូចជា «មនុស្សគ្រប់គ្នាអាចឃើញថាព្រះអង្គជាមនុស្ស។ ព្រះអង្គបន្ទាបខ្លួន» ។
ស្តាប់បង្កាប់រហូតដល់ទីមរណា
លោកប៉ូលនិយាយពីសេចក្ដីស្លាប់នៅទីនេះតាមន័យធៀប។ អ្នកបកប្រែអាចយល់បានថាវាជាពាក្យប្រៀបធៀបនៃទីតាំង (ព្រះគ្រិស្តបានឆ្លងកាត់គ្រប់វិធីទាំងអស់រហូតដល់ស្លាប់) ឬជាពាក្យប្រៀបធៀបនៃពេលវេលា (ព្រះគ្រិស្្តបានស្តាប់បង្គាប់រហូតដល់ពេលដែលព្រះអង្គបានស្លាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយសុគតនៅលើឈើឆ្កាង។
«សូម្បីតែការសុគតនៅលើឈើឆ្កាង»
Philippians 2:9-11
ព្រះនាមដ៏ប្រសើរដល់ព្រះយេស៊ូ លើសពីនាមណាៗទាំងអស់។
នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» គឺជាពាក្យសំដៅទៅលើឺលំដាប់ថ្នាក់ដែលមានទៅតាមឋានៈឬកិត្តិយស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ឋានៈដែលខ្ពស់ជាងឋានៈផ្សេងទៀត» ឬ «កិត្តិយសដែលខ្ពស់ជាងកិត្តិយសផ្សេងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy
លើសពីនាមណាៗទាំងអស់
ឈ្មោះគឺសំខាន់ជាងត្រូវបានគេសរសើរច្រើនជាងឈ្មោះផ្សេងទៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ក្នុងនាមព្រះយេស៊ូ
ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) «នៅពេលមនុស្សគ្រប់គ្នាឭព្រះនាមព្រះយេស៊ូ» (UDB)ឬ ២) «នៅក្នុងកិត្តិយសនៃព្រះយេស៊ូ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
គ្រប់ទាំងជង្គង់នឹងលុតចុះ
ត្រង់នេះ «ជង្គង់» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូលហើយការពត់ជង្គង់ដើម្បីលុតជង្គង់ចុះនៅលើដីគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ការថ្វាយបង្គំ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
នៅក្រោមដី
ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) កន្លែងដែលមនុស្សទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់ឬទី ២) កន្លែងដែលអារក្សរស់នៅ
គ្រប់ទាំងអណ្តាត
នៅទីនេះ «អណ្តាត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «គ្រប់មនុស្សទាំងអស់» ឬ «មនុស្សគ្រប់រូប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ដើម្បីលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងដល់ព្រះបិតា។
នៅទីនេះពាក្យ «ដើម្បី» បង្ហាញពីលទ្ធផល: «ជាមួយនឹងលទ្ធផលដែលពួកគេនឹងសរសើរដល់ព្រះបិតា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Philippians 2:12-13
ប្រយោគភ្ជាប់:
លោកប៉ូលលើកទឹកចិត្តអ្នកជឿនៅភីលីពហើយបង្ហាញពួកគេពីរបៀបដែលគ្រិបរស័ទរស់នៅចំពោះអ្នកដទៃហើយរម្លឹកពួកគេពីគំរូរបស់គាត់។
បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់អើយ
«អ្នករួមជំនឿជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ»
ដែលខ្ញុំនៅជាមួយបងប្អូននោះ
«ពេលខ្ញុំនៅជាមួយបងប្អូន»
ទាំងគ្មានរូបខ្ញុំ
«ពេលខ្ញុំមិននៅជាមួយបងប្អូន»
សូមបងប្អូនខំប្រឹងធ្វើការ ទាំងគោរពកោតខ្លាច
«បន្ដគោរពតាមព្រះជាម្ចាស់»
ទាំងគោរពកោតខ្លាច និងញាប់ញ័រ
ពាក្យ «ការភ័យខ្លាច» និង «ការញ័រ» មានន័យជារួមដូចគ្នា។ លោកប៉ូលប្រើពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ការគោរពចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ញាប់ញ័រដោយការភ័យខ្លាច» ឬ «ដោយការគោរពយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ទាំងឆន្ទៈហើយនិងការប្រព្រឹត្ត
«ព្រះជាម្ចាស់ប្រព្រឹត្តដូចច្នេះបងប្អូននឹងមានបំណងប្រាថ្នាស្ដាប់បង្គាប់ទ្រង់ហើយបន្ទាប់មកបងប្អូននឹងស្ដាប់បង្គាប់ទ្រង់»
Philippians 2:14-16
ល្អឥតខ្ចោះ ឥតសៅហ្មង
លោកប៉ូលបង្ហាញគំនិតដូចគ្នាដោយប្រើពាក្យវិជ្ជមាននិងអវិជ្ជមាន។ សូមការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មានកំហុសទាំងស្រុង» (មើល: INVALID translate/figs-doublet)
ជាបុត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលឥតមានកំហុស
«បុត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយគ្មានកំហុស» ឬ «បុត្រល្អឥតខ្ចោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់»
ជះពន្លឺ
នៅទីនេះលោកប៉ូលនិយាយអំពីអ្នកជឿដូចជាពួកគេមានពន្លឺភ្លឺក្នុងទីងងឹតជួយអ្នកដទៃស្វែងរកផ្លូវដើម្បីគោរពព្រះជាម្ចាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «រស់នៅតាមរបៀបដែលគោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលបំភ្លឺពិភពលោក
នៅទីនេះ «លោកីយ» សំដៅទៅលើគុណតម្លៃនិងអាកប្បកិរិយាទាំងអស់ដែលមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចំណោមមនុស្សអាក្រក់ និងខិលខូចនៅជំនាន់នេះ
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យជារួមដូចគ្នា។ លោកប៉ូលប្រើពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ពីជំនាន់អាក្រក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អាក្រក់ទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរតោងព្រះបន្ទូលនៃជីវិត
លោកប៉ូលនិយាយនៅត្រង់នេះអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាអ្វីដែលអាចត្រូវបានធ្វើឡើងខាងរាងកាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ថ្វាយសិរីល្អ
«ដើម្បីមានអំណរ» ឬ «ធ្វើឲ្យសប្បាយរីករាយ»
នៅថ្ងៃព្រះគ្រិស្ដ
នេះសំដៅទៅលើពេលដែលព្រះយេស៊ូត្រឡប់មកវិញដើម្បីរៀបចំរាជាណាចក្ររបស់ព្រះអង្គនិងគ្រប់គ្រងលើផែនដី។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «នៅពេលដែលព្រះគ្រិស្្តយាងត្រឡប់មកវិញ»
ខ្ញុំមិនបានរត់ និងខំធ្វើការដោយនឿយហត់នោះ មិនឥតប្រយោជន៍ឡើយ
ឃ្លាថា «ដំណើរការដោយឥតប្រយោជន៍» និង «ពលកម្មឥតប្រយោជន៍» នៅទីនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកប៉ូលប្រើពួកគេរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីការខិតខំរបស់គាត់ដើម្បីជួយមនុស្សឱ្យជឿលើព្រះគ្រិស្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំមិនបានធ្វើការយ៉ាងលំបាកដើម្បីគ្មានអ្វីទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
រត់
បទគម្ពីរច្រើនតែនិយាយអំពីការដើរជាអត្ថន័យនៃជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការរត់គឺផ្តោតទៅលើការរស់នៅ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Philippians 2:17-18
ទោះបីខ្ញុំត្រូវបង្ហូរឈាមទុកជាតង្វាយ ដាក់លើយញ្ញបូជា និងពីលើការបម្រើនៃជំនឿរបស់បងប្អូន ខ្ញុំមានអំណរណាស់ ហើយខ្ញុំក៏សប្បាយចិត្តរួមជាមួយបងប្អូនទាំងអស់គ្នាដែរ។
លោកប៉ូលនិយាយអំពីមរណភាពរបស់គាត់ដូចជាការថ្វាយសត្វជាយញ្ញបូជាដែលបានចាក់ស្រាឬប្រេងអូលីវ។ អ្វីដែលលោកប៉ូលចង់និយាយគឺថាគាត់នឹងស្លាប់ដោយរីករាយសម្រាប់ភីលីពប្រសិនបើការនេះនឹងធ្វើឱ្យពួកគេកាន់តែគាប់ព្រះហឬទ័យនឹងព្រះជាម្ចាស់ថែមទៀត។ ដូចគ្នានេះផងដែរនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ប៉ុន្តែទោះបីជាជនជាតិរ៉ូមសំរេចចិត្តប្រហារជីវិតខ្ញុំក៏ដោយខ្ញុំនឹងរីករាយខ្លាំងណាស់ប្រសិនបើការស្លាប់របស់ខ្ញុំនឹងធ្វើឱ្យជំនឿនិងការស្តាប់បង្គាប់របស់អ្នកកាន់តែគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ច្រើនថែមទៀត»(សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
ចូរឲ្យបងប្អូនមានអំណរ ហើយសប្បាយចិត្តរួមជាមួយខ្ញុំផង។
ពាក្យទាំងពីរនេះរួមគ្នាបង្ហាញពីភាពរីករាយយ៉ាងខ្លាំង។ «ខ្ញុំចង់ឲ្យ អ្នករីករាយជាមួយខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង»
Philippians 2:19-21
ប្រយោគភ្ជាប់:
លោកប៉ូលប្រាប់អ្នកជឿនៅភីលីពអំពីផែនការរបស់គាត់ដើម្បីបញ្ជូនធីម៉ូថេឆាប់ៗហើយពួកគេគួរតែចាត់ទុកអេប៉ាប្រូឌីតជាមនុស្សពិសេស។
ខ្ញុំសង្ឃឹមក្នុងព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ
«ប៉ុន្តែប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់យេស៊ូមានឆន្ទៈខ្ញុំសង្ឃឹមថា»
ដ្បិត ខ្ញុំមិនមានអ្នកណាផ្សេងទៀត ដែលមានឥរិយាបថដូចជាគាត់
«គ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនេះស្រឡាញ់បងប្អូនដូចព្រះអង្គទេ»
ដ្បិត អ្នកផ្សេងវិញ
នៅទីនេះពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សមួយក្រុមដែលប៉ូលមិនមានអារម្មណ៍ថាគាត់អាចទុកចិត្តដើម្បីបញ្ជូនទៅភីលីព។លោកប៉ូលក៏បង្ហាញការមិនសប្បាយចិត្តរបស់គាត់ជាមួយក្រុមមនុស្សដែលគួរតែអាចទៅបានប៉ុន្តែលោកប៉ូលមិនទុកចិត្តពួកគេឱ្យបំពេញបេសកកម្មរបស់ពួកគេទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
Philippians 2:22-24
ដូចកូនដែលមប្រើឪពុក ហើយគាត់បានបម្រើរួមជាមួយខ្ញុំ ក្នុងដំណឹងល្អ។
លោកប៉ូលនិយាយអំពីធីម៉ូថេដែលបានបម្រើេព្រះគ្រិស្ដជាមួយនឹងប៉ូលដូចជាគាត់នៅក្មេងកំពុងបម្រើឪពុក។ លោកប៉ូលកំពុងសង្កត់ធ្ងន់លើទំនាក់ទំនងរវាងឪពុកនិងកូនយ៉ាងជិតស្និទ្ធដែលគាត់មានជាមួយធីម៉ូថេក្នុងការបម្រើព្រះគ្រិស្ត។(សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ក្នុងដំណឹងល្អ
នៅទីនេះ «ដំណឹងល្អ» តំណាងឱ្យសកម្មភាពនៃការប្រាប់មនុស្សអំពីព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ក្នុងការប្រាប់មនុស្សអំពីដំណឹងល្អ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ខ្ញុំជឿជាក់ក្នុងព្រះអង្គម្ចាស់ ថារូបខ្ញុំផ្ទាល់នឹងបានទៅរកបងប្អូនក្នុងពេលឆាប់ៗនេះ។
«ខ្ញុំប្រាកដថាប្រសិនបើវាជាឆន្ទៈរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលខ្ញុំនឹងមកឆាប់ៗនេះ»
Philippians 2:25-27
លោកអេប៉ាប្រូឌីត
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ដែលត្រូវបានចាត់ ឲ្យ មកដោយក្រុមជំនុំនៅក្រុងភីលីពដើម្បីបម្រើដល់លោកប៉ូលក្នុងគុក។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ជាសហការី និងជាទាហាន
នៅទីនេះលោកប៉ូលកំពុងនិយាយអំពីអេប៉ាប្រូឌីតដូចជាគាត់ជាទាហាន។ គាត់មានន័យថាអេប៉ាប្រូឌីតត្រូវបានបណ្តុះបណ្តាលហើយត្រូវបានថ្វាយដល់ការបម្រើព្រះជាម្ចាស់មិនថាគាត់ត្រូវរងការលំបាកយ៉ាងណាក៏ដោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«អ្នកជឿដែលធ្វើការនិងតស៊ូជាមួយយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ជាអ្នកនាំសំបុត្ររបស់អ្នករាល់គ្នា គាត់ជាម្នាក់ដែលបម្រើសេចក្តីត្រូវការរបស់ខ្ញុំ
«ហើយអ្នកណានាំសាររបស់បងប្អូនមកខ្ញុំហើយជួយខ្ញុំពេលខ្ញុំត្រូវការ»
គាត់មានទុក្ខព្រួយជាខ្លាំង ហើយគាត់ទទឹងរង់ចាំឲ្យតែដល់ពេលត្រឡប់ទៅបងប្អូនទាំងអស់គ្នា
«គាត់មានការព្រួយបារម្ភយ៉ាងខ្លាំងហើយចង់នៅជាមួយបងប្អូនទាំងអស់គ្នា»
ដើម្បីកុំឲ្យខ្ញុំមានទុក្ខត្រួតពីលើទុក្ខ
មូលហេតុនៃភាពទុក្ខព្រួយអាចត្រូវបានបង្ហាញឱ្យឃើញច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ភាពសោកសៅនៃការបាត់បង់គាត់បានបន្ថែមទៅភាពទុក្ខព្រួយដែលខ្ញុំមានរួចទៅហើយពីការជាប់ពន្ធនាគារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Philippians 2:28-30
ហើយឲ្យខ្ញុំផ្ទាល់ឈប់ព្រួយចិត្ត
«ខ្ញុំនឹងមិនសូវខ្វល់ខ្វាយ» ឬ «ខ្ញុំនឹងមិនបារម្ភដូចខ្ញុំបានបារម្ភទេ»
សូមទទួលគាត់
ទទួលយកអេប៉ាប្រូឌីតដោយអំណរ
ក្នុងព្រះអង្គម្ចាស់ និងការអរសប្បាយបំផុត
«ក្នុងនាមជាអ្នកជឿដូចគ្នាលើព្រះអម្ចាស់ដោយអំណរគ្រប់បែបយ៉ាង» ឬ «ដោយសេចក្តីអំណរដ៏អស្ចារ្យដែលយើងមានពីព្រោះព្រះអម្ចាស់យេស៊ូស្រឡាញ់យើង» (UDB)
គាត់ជិតបាត់បង់ជីវិត
លោកប៉ូលនៅទីនេះនិយាយពីសេចក្ដីស្លាប់ហាក់ដូចជាកន្លែងដែលមនុស្សម្នាក់អាចទៅបាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយបំពេញអ្វីដែលបងប្អូនមិនអាចធ្វើក្នុងការបម្រើដល់ខ្ញុំ។
លោកប៉ូលនិយាយអំពីតំរូវការរបស់គាត់ហាក់ដូចជាពួកគេជាអ្នកទទួលបន្ទុកដែលអេប៉ាប្រូឌីតបំពេញជាដោយរបស់ល្អ ៗ សម្រាប់ប៉ូល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Philippians 3
Philippians 3:1-3
ប្រយោគភ្ជាប់:
ដើម្បីដាស់តឿនបងប្អូនរួមជំនឿរបស់គាត់អំពីជនជាតិយូដាដែលព្យាយាមធ្វើឲ្យពួកគេធ្វើតាមក្រឹត្យវិន័យ លោកប៉ូលផ្តល់ឲ្យទីបន្ទាល់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់អំពីពេលគាត់បៀតបៀនអ្នកជឿ។
ជាចុងក្រោយ បងប្អូនអើយ
«ឥឡូវនេះកំពុងផ្លាស់ប្តូរបងប្អូនខ្ញុំ» ឬ «ទាក់ទងនឹងបញ្ហាផ្សេងទៀតបងប្អូនរបស់ខ្ញុំ»
បងប្អូន
បកប្រែដូចនៅក្នុង១:១២
ចូរអរសប្បាយនៅក្នុងព្រះអង្គម្ចាស់ចុះ
«សប្បាយចិត្តដោយសារអ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ»
ធុញទ្រាន់
រំខាន
សេចក្តីទាំងនេះមកបងប្អូនម្តងទៀតទេ
នៅទីនេះ «របស់ទាំងនេះ» សំដៅទៅលើការបង្រៀនរបស់លោកប៉ូល។ អ្នកអាចបន្ថែមការបកប្រែជំនួសនេះនៅចុងបញ្ចប់នៃប្រយោគមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះការបង្រៀនទាំងនេះនឹងការពារអ្នកពីអ្នកដែលបង្រៀនអ្វីដែលមិនពិត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ចូរប្រយ័ត្ន
«ប្រយ័ត្ន» ឬ «ប្រយ័ត្នប្រយែង»
ចូរប្រយ័ត្ននឹងពួកឆ្កែ ...ពួកអ្នកដែលធ្វើការអាក្រក់ ... អ្នកកាត់ស្បែក
ទាំងនេះគឺជាវិធីបីយ៉ាងផ្សេងគ្នានៃការពិពណ៌នាអំពីក្រុមគ្រូក្លែងក្លាយ។ លោកប៉ូលកំពុងប្រើពាក្យខ្លាំងៗ ដើម្បីបង្ហាញអារម្មណ៍របស់គាត់ចំពោះគ្រូគ្រិសបរិស័ទជនជាតិយូដាទាំងនេះ។
ឆ្កែ
ពាក្យ «ឆ្កែ» ត្រូវបានប្រើដោយជនជាតិយូដាសំដៅទៅលើអ្នកដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដា។ ពួកគេត្រូវបានគេចាត់ទុកថាមិនស្អាត។ លោកប៉ូលនិយាយអំពីគ្រូក្លែងក្លាយដូចជាពួកគេជាឆ្កែដើម្បីប្រមាថមើលងាយពួកគេ។ ប្រសិនបើអ្នកមានសត្វផ្សេងនៅក្នុងវប្បធម៌របស់អ្នកដែលត្រូវបានគេចាត់ទុកថាមិនស្អាតឬឈ្មោះរបស់វាត្រូវបានគេប្រើជាការប្រមាថអ្នកអាចប្រើសត្វនេះជំនួសវិញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-irony)
កាត់ស្បែក
លោកប៉ូលកំពុងនិយាយបំផ្លើសអំពីទង្វើនៃការកាត់ស្បែកដើម្បីប្រមាថគ្រូក្លែងក្លាយ។ គ្រូក្លែងក្លាយបាននិយាយថាព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយសង្គ្រោះតែមនុស្សដែលកាត់ស្បែកប៉ុណ្ណោះដែលកាត់ស្បែកគ្របក្បាលលិង្គ។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលប្រុសៗទាំងអស់ត្រូវបានតម្រូវដោយច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-metonymy)
សម្រាប់ពួកយើង
លោកប៉ូលប្រើ «យើង» ដើម្បីសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់និងអ្នកជឿពិតទាំងអស់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្តរួមទាំងអ្នកជឿនៅភីលីពផង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)
យើងគឺជាអ្នកដែលកាត់ស្បែកពិត
លោកប៉ូលប្រើឃ្លានេះដើម្បីសំដៅទៅលើអ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្តដែលមិនមែនជាអ្នកកាត់ស្បែកទេតែត្រូវបានកាត់ស្បែកខាងវិញ្ញាណដែលមានន័យថាពួកគេបានទទួលព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធតាមរយៈជំនឿ។ «ប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ពិត»
មិនពឹងអាងខាងឯសាច់ឈាមទេ
«កុំជឿថាមានតែកាត់ស្បែកប៉ុណ្ណោះដែលយើងនឹងផ្គាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់»
Philippians 3:4-5
ទោះបីយ៉ាងនេះក្តី
«នៅឡើយ» ឬ «ទោះយ៉ាងណា»
ខ្ញុំផ្ទាល់ក៏ហេតុនឹងពឹងអាងខាងឯសាច់ឈាមដែរ។ បើមាននរណាគិតថាគេបានពឹងអាងលើសាច់ឈាមនោះ ហើយខ្ញុំនេះអាចនឹងពឹងអាងច្រើនជាងគេផង។
ស្ថានភាពនេះសន្មត់ថាលោកប៉ូលមិនជឿថាអាចធ្វើទៅបានទេ។ លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ថាប្រសិនបើអាចធ្វើបានដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយសង្គ្រោះមនុស្សដោយពឹងផ្អែកលើអ្វីៗដែលពួកគេបានធ្វើនោះបន្ទាប់មកព្រះជាម្ចាស់ប្រាកដជាបានជួយសង្គ្រោះគាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចធ្វើអំពើល្អដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់បានទេប្រសិនបើនរណាម្នាក់អាចធ្វើល្អគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះជាម្ចាស់ ខ្ញុំអាចនឹងធ្វើអំពើល្អច្រើនថែមទៀតហើយគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះជាម្ចាស់ច្រើនជាងអ្នកណាទាំងអស់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hypo)
ខ្ញុំផ្ទាល់
លោកប៉ូលប្រើ «ខ្លួនខ្ញុំ» សម្រាប់ជាការសង្កត់ធ្ងន់ «ខ្ញុំពិតជា»
ខ្ញុំបានទទួលពិធីកាត់ស្បែក
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម ។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បូជាចារ្យម្នាក់បានធ្វើពិធីកាត់ស្បែកអោយខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រាំបីថ្ងៃ
«ប្រាំពីរថ្ងៃបន្ទាប់ពីខ្ញុំកើត» (UDB)
ខ្ញុំជាជនជាតិហេប្រឺ កើតពីសាសន៍ហេប្រឺ
ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) កូនប្រុសជនជាតិហេប្រឺដែលមានឪពុកម្តាយហេប្រឺ» ឬ ២) «ភាសាហេប្រឺបរិសុទ្ធបំផុត» ។
ហើយបើពឹងអាចខាងក្រឹត្យវិន័យវិញ ខ្ញុំក៏នៅខាងពួកផារីស៊ីដែរ។
វិធីតែមួយគត់ដែលជនជាតិយូដាអាចក្លាយជាផារិស៊ីបានកើតមកពីឪពុកដែលជាផារិស៊ី ប៉ុន្ដែនេះបានដាក់កាតព្វកិច្ចដល់មនុស្សឲ្យរស់នៅក្នុងនាមជាផារីស៊ីដោយមានភក្ដីភាពពិសេសចំពោះក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ។ «ក្នុងនាមជាផារិស៊ីម្នាក់ ត្រូវស្មោះត្រង់ដល់ក្រឹត្យវិន័យ»
Philippians 3:6-7
ខាងឯសេចក្តីឧស្សាហ៍ គឺខ្ញុំបានបៀតបៀនដល់ក្រុមជំនុំ
លោកប៉ូលនិយាយនៅទីនេះថាគាត់ចង់ដាក់ទណ្ឌកម្មខ្លាំងណាស់ចំពោះអ្នកដើរតាមព្រះគ្រិស្ត។ «ខ្ញុំបានតាំងចិត្តធ្វើបាបគ្រិស្តបរិស័ទ»
ចំពោះសេចក្តីសុចរិតវិញ ខ្ញុំបាននៅក្រោមក្រឹត្យវិន័យ ហើយក៏គ្មានកន្លែងបន្ទោសបានផង
«ខ្ញុំបានគោរពតាមក្រឹត្យវិន័យទាំងស្រុង»
អ្វីៗដែលខ្ញុំធ្លាប់គិតថាមានតម្លៃចំពោះខ្ញុំនោះ
លោកប៉ូលកំពុងសំដៅទៅលើការសរសើរដែលគាត់បានទទួលដោយសារគាត់ជាផារិស៊ីដែលខ្នះខ្នែងគាត់និយាយពីការសរសើរនេះដូចជាគាត់បានបង្ហាញទស្សនៈនៅក្នុងអតីតកាលជាផលចំណេញរបស់អ្នកជំនួញ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«អ្វីដែលជនជាតិយូដាផ្សេងទៀតបានសរសើរចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំចាត់ទុកទាំងអស់ថាឥតបានការទៅវិញ
លោកប៉ូលនិយាយអំពីការសរសើរនោះដូចជាឥឡូវគាត់កំពុងមើលឃើញថាវាជាការរកស៊ីដែលខាតផ្ទុយពីការរកប្រាក់ចំណេញ។ ម្យ៉ាងវិញទៀតលោកប៉ូលនិយាយថាសកម្មភាពសាសនាទាំងអស់នៃភាពសុចរិតរបស់គាត់គឺគ្មានតម្លៃចំពោះព្រះគ្រិស្ដទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Philippians 3:8-11
ចំពោះមុខ
«ជាក់ស្តែង» ឬ «ពិតប្រាកដ»
ខ្ញុំបានចាត់ទុក
ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» បញ្ជាក់ពីរបៀបដែលលោកប៉ូលបានផ្លាស់ប្តូរចាប់តាំងពីគាត់ឈប់ធ្វើជាផារិស៊ីហើយក្លាយជាអ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ឥឡូវនេះខ្ញុំបានជឿទុកចិត្តលើព្រះគ្រិស្តខ្ញុំរាប់ទុកជា»(សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ខ្ញុំបានចាត់ទុកគ្រប់របស់ទាំងអស់ជាឥតប្រយោជន៍
លោកប៉ូលកំពុងបន្តការប្រៀបធៀបអាជីវកម្មពី ៣: ៦ ដោយនិយាយថាវាគ្មានប្រយោជន៍ទេក្នុងការទុកចិត្តលើអ្វីក្រៅពីព្រះគ្រិស្ដ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយព្រោះតែខ្ញុំបានស្គាល់ព្រះគ្រិស្តយេស៊ូជាអម្ចាស់របស់ខ្ញុំ ជាអ្វីដែលមានតម្លៃវិសេសវិសាលណាស់
«ពីព្រោះការស្គាល់ព្រះគ្រិស្តយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំគឺមានតម្លៃជាង»
ដោយសារតែព្រះអង្គ ខ្ញុំសុខចិត្តបោះបង់ចោលអ្វីៗទាំងអស់។
«ដោយសារទ្រង់ខ្ញុំបានបោះចោលអ្វីៗផ្សេងទៀតដោយស្ម័គ្រចិត្ត»
បោះបង់ចោល
ប្រើពាក្យធម្មតារបស់អ្នកសម្រាប់ការដាក់បញ្ចូលរបស់អ្វីដែលមិនចង់ឲ្យយកចេញពីអ្នកជារៀងរហូត។
ខ្ញុំចាត់ទុកអ្វីៗទាំងអស់ដូចជាសំរាម
លោកប៉ូលនិយាយអំពីរឿងដែលមនុស្សម្នាក់អាចទុកចិត្តដូចជាសំរាមដែលត្រូវបានគេបោះចោល។ គាត់កំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាវាពិតជាគ្មានតម្លៃមែន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំគិតថាពួកគេដូចជាសម្រាម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ឲ្យតែខ្ញុំបានព្រះគ្រិស្ត
«ដូច្នេះខ្ញុំអាចមានព្រះគ្រិស្តតែមួយ»
គេនឹងឃើញខ្ញុំនៅក្នុងព្រះអង្គ
ឃ្លា «ត្រូវបានរកឃើញ» គឺជាពាក្យដែលសង្កត់ធ្ងន់លើគំនិតនៃ «ដើម្បីក្លាយជា» ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «នឹងត្រូវបានរួបរួមជាមួយព្រះគ្រិស្តយ៉ាងពិតប្រាកដ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ខ្ញុំមិនបានទៅជាសុចរិតដោយខ្ញុំខំប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យនោះទេ។
«ខ្ញុំមិនព្យាយាមផ្គាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ដោយខ្លួនខ្ញុំផ្ទាល់ដោយធ្វើតាមក្រឹត្យវិន័យនោះទេ»
ឫទ្ធានុភាពដែលបានប្រោសព្រះអង្គឲ្យមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ
«ព្រះចេស្ដារបស់ទ្រង់ដែលផ្ដល់ជីវិតឲ្យ យើង»
ហើយចូលរួមជាមួយព្រះអង្គក្នុងទុក្ខលំបាកដែរ។
"រងទុក្ខដូចគាត់បានរងទុក្ខវេទនាដូចជាយើងកំពុងតែរងទុក្ខដូចគ្នានៅកន្លែងតែមួយក្នុងពេលតែមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយឲ្យបានដូចព្រះអង្គដែលសុគត
ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) លោកប៉ូលចង់អោយព្រះគ្រិស្តផ្លាស់ប្តូរគាត់ដូច្នេះគាត់អាចស្លាប់ដូចព្រះគ្រិស្តបានសុគតឬ ២) គាត់ចង់ប្រាថ្នាអោយបាបរបស់គាត់ប្រែជាស្លាប់ដូចព្រះយេស៊ូមុនពេលព្រះអង្គត្រូវបានលើកឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metonymy)
ដើម្បីឲ្យខ្ញុំមានជីវិតរស់ឡើងវិញ ប្រសិនបើអាចរស់ឡើងវិញបាន។
ពាក្យថា «ដូចម្ដេច» មានន័យថាលោកប៉ូលមិនដឹងថានឹងមានអ្វីកើតឡើងចំពោះគាត់ក្នុងជីវិតនេះទេប៉ុន្តែទោះបីជាមានអ្វីកើតឡើងក៏ដោយវានឹងនាំឱ្យមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច។ «ដូច្នេះគ្មានបញ្ហាមិនថាមានអ្វីកើតឡើងចំពោះខ្ញុំពេលនេះខ្ញុំនឹងរស់ឡើងវិញ បន្ទាប់ពីខ្ញុំស្លាប់»
Philippians 3:12-14
ប្រយោគភ្ជាប់:
ប៉ូលដាស់តឿនអ្នកជឿនៅភីលីព ឲ្យ ធ្វើតាមគម្រូបច្ចុប្បន្នរបស់គាត់ដោយសារស្ថានបរមសុខនិងរូបកាយថ្មីដែលរង់ចាំអ្នកជឿហើយគាត់និយាយពីរបៀបដែលគាត់ខិតខំធ្វើការឱ្យបានដូចគាត់ដោយដឹងថាព្រះជាម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឱ្យគាត់រស់នៅជារៀងរហូតនៅស្ថានបរមសុខ ដូចជាគាត់ជាអ្នករត់ប្រណាំងសម្រាប់ការបញ្ចប់។
បានទទួលការទាំងនេះរួច
ទាំងនេះរួមមានការស្គាល់ព្រះគ្រិស្តការស្គាល់ពីអំណាចនៃការរស់ឡើងវិញរបស់ទ្រង់ការចូលរួមក្នុងការរងទុក្ខរបស់ព្រះគ្រិស្តនិងការរួបរួមជាមួយព្រះគ្រិស្តក្នុងការសុគតនិងការរស់ឡើងវិញរបស់ទ្រង់ (៣: ៨) ។
ឬបានគ្រប់លក្ខណៈហើយ
«ដូច្នេះខ្ញុំមិនទាន់ល្អឥតខ្ចោះ» ឬ «ដូច្នេះខ្ញុំមិនទាន់ពេញវ័យ»
ខ្ញុំកំពុងតែបន្តទៅមុខ
«ប៉ុន្តែខ្ញុំនៅតែព្យាយាម»
ចាប់សេចក្តីនោះឲ្យបាន
«ខ្ញុំអាចនឹងទទួលបានរបស់ទាំងនេះ»
ដ្បិត ខ្លួនខ្ញុំផ្ទាល់ក៏ត្រូវព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូចាប់ខ្ញុំដើម្បីសេចក្តីនោះដែរ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នោះហើយជាមូលហេតុដែលព្រះយេស៊ូបានអះអាងថាខ្ញុំជារបស់ទ្រង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
បងប្អូនអើយ
បកប្រែដូចនៅក្នុង១:១២
ខ្លួនខ្ញុំផ្ទាល់ ក៏យល់ឃើញថា
«របស់ទាំងអស់នេះមិនទាន់ជាកម្មសិទ្ធរបស់ខ្ញុំនៅឡើយទេ
ដែលខ្ញុំបំភ្លេចអ្វីៗទាំងអស់ដែលកន្លងទៅ ដើម្បីផ្ចង់ចិត្តឆ្ពោះទៅខាងមុខវិញ។
ដូចជាអ្នករត់ប្រណាំងអ្នកប្រណាំងលែងព្រួយបារម្ភអំពីផ្នែកនៃការប្រណាំងដែលបានបញ្ចប់ប៉ុន្តែផ្តោតតែទៅលើអ្វីដែលនៅខាងមុខប៉ុណ្ណោះលោកប៉ូលនិយាយអំពីការលះបង់ការងារខាងសាសនានៃភាពសុចរិតរបស់គាត់ហើយផ្តោតតែលើការរត់ប្រណាំងនៃជីវិតដែលព្រះគ្រិស្តបានកំណត់ពីមុន។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ ខ្ញុំមិនខ្វល់ពីអ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើកាលពីអតីតកាលទេខ្ញុំខំប្រឹងធ្វើការខ្លាំងណាស់តាមដែលខ្ញុំអាចធ្វើទៅបាន(សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)
ខ្ញុំរត់តម្រង់ទៅរកគោលដៅ ដើម្បីឲ្យបានទទួលរង្វាន់ពីព្រះជាម្ចាស់ដែលបានត្រាស់ហៅពីស្ថានបរមសុខនៅក្នុងអង្គព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ។
ក្នុងនាមជាអ្នករត់ប្រណាំងរត់ទៅមុខដើម្បីឈ្នះការប្រកួតលោកប៉ូលខំប្រឹងបម្រើនិងរស់នៅដោយគោរពតាមព្រះគ្រិស្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:ខ្ញុំធ្វើអ្វីៗទាំងអស់ដែលខ្ញុំអាចធ្វើបានដូចជាព្រះគ្រិស្ត ដូចជាអ្នករត់ប្រណាំងរត់ដល់ទីផ្ដាច់ព្រ័ត្រដូច្នេះខ្ញុំអាចជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទ្រង់ហើយព្រះជាម្ចាស់អាចហៅខ្ញុំដោយអង្គទ្រង់ផ្ទាល់បន្ទាប់ពីខ្ញុំស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)
ទទួលរង្វាន់ពីព្រះជាម្ចាស់ដែលបានត្រាស់ហៅ
អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថាលោកប៉ូលនិយាយអំពីការរស់នៅជារៀងរហូតជាមួយព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងហៅលោកប៉ូល ឲ្យ ឡើងទៅឋានស្ថានបរសុខដូចព្រះយេស៊ូបានធ្វើឬ ២) ជំហានទៅវេទិកាដែលអ្នកឈ្នះនៃការប្រណាំងបានទទួលរង្វាន់ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការជួបជាមួយព្រះជាម្ចាស់មុខទល់មុខ។ហើយទទួលជីវិតអស់កល្បជានិច្ច។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)
Philippians 3:15-16
យើងទាំងអស់គ្នាដែលជាមនុស្សគ្រប់ពេញវ័យ សូមឲ្យយើងគិតបែបនេះ
លោកប៉ូលចង់ ឲ្យ បងប្អូនរួមជំនឿរបស់គាត់មានសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាដូចគាត់បានរៀបរាប់ក្នុង ៣: ៨។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំលើកទឹកចិត្តឱ្យយើងទាំងអស់គ្នាដែលជាអ្នកជឿរឹងមាំក្នុងការគិតតាមរបៀបដូចគ្នា»
ព្រះជាម្ចាស់នឹងបង្ហាញបងប្អូន ឲ្យដឹងពីការនោះដែរ។
ព្រះជាម្ចាស់ក៏នឹងធ្វើវាឲ្យច្បាស់ដល់បងប្អូន ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើអោយអ្នកដឹងប្រាកដ
មានអ្វីកើតឡើងក៏ដោយ យើងត្រូវតែទៅមុខជានិច្ច ហើយសូមឲ្យតោងជាប់នឹងសេចក្តីទាំងនោះផង។
«ចូរយើងទាំងអស់គ្នាបន្តគោរពតាមសេចក្តីពិតដែលយើងបានទទួល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)
Philippians 3:17-19
បងប្អូនអើយ ចូរយកតម្រាប់តាមខ្ញុំ
ធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំធ្វើ» ឬ «រស់ដូចខ្ញុំរស់នៅ
បងប្អូន
បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:១២
មើលអស់អ្នកដែលដើរជាគំរូ ដែលបានដាក់ឲ្យបងប្អូនឃើញនៅក្នុងយើង។
«អ្នកដែលកំពុងរស់នៅដូចខ្ញុំរស់នៅ» ឬ «អ្នកដែលកំពុងធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងធ្វើរួច»
ដ្បិត មានមនុស្សជាច្រើន...ជាសត្រូវនៃឈើឆ្កាងរបស់ព្រះគ្រិស្ដ
ពាក្យទាំងនេះគឺជាគំនិតសំខាន់របស់លោកប៉ូលសម្រាប់ខនេះ។
ដ្បិត មានមនុស្សជាច្រើន
«មនុស្សជាច្រើនកំពុងរស់នៅ» ឬ «មនុស្សជាច្រើនកំពុងដឹកនាំជីវិតរបស់ពួកគេ» សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលខ្ញុំតែងតែប្រាប់ដល់បងប្អូនជាញយដង ហើយឥឡូវខ្ញុំកំពុងប្រាប់បងប្អូន ទាំងទឹកភ្នែក
លោកប៉ូលបឈ្ឈប់គំនិតសំខាន់របស់គាត់ជាមួយនឹងពាក្យទាំងនេះដែលពិពណ៌នាអំពី «មនុស្សជាច្រើន»។ អ្នកអាចប្តូរពួកវាទៅខាងដើមឬខាងចុងខប្រសិនបើអ្នកត្រូវការ។
ដែលខ្ញុំតែងតែប្រាប់ដល់បងប្អូនជាញយដង
«ខ្ញុំបានប្រាប់បងប្អូនច្រើនដងហើយ»
កំពុងប្រាប់បងប្អូន ទាំងទឹកភ្នែក
«ខ្ញុំកំពុងប្រាប់បងប្អូនដោយមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង»
ជាសត្រូវនៃឈើឆ្កាងរបស់ព្រះគ្រិស្ដ។
នៅទីនេះ «ឈើឆ្កាងរបស់ព្រះគ្រិស្ត» សំដៅទៅលើការរងទុក្ខនិងការសុគតរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ ខ្មាំងសត្រូវគឺជាអ្នកដែលនិយាយថាពួកគេជឿលើព្រះយេស៊ូប៉ុន្តែមិនសុខចិត្តរងទុក្ខឬស្លាប់ដូចព្រះយេស៊ូបានធ្វើនោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «តាមរបៀបមួយដែលបង្ហាញថាពួកគេពិតជាប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូដែលសុខចិត្តរងទុក្ខនិងសុគតនៅលើឈើឆ្កាង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដល់ទីបំផុត អ្នកទាំងនោះត្រូវវិនាសអន្តរាយ។
«ថ្ងៃណាមួយព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញពួកគេ»
គេយកក្រពះធ្វើជាព្រះ
នៅទីនេះ «ក្រពះ» សំដៅទៅលើបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សម្នាក់សម្រាប់ការសប្បាយខាងរាងកាយ។ ការហៅវាថាព្រះរបស់ពួកគេមានន័យថាពួកគេចង់បានការសប្បាយទាំងនេះច្រើនជាងពួកគេចង់ស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ពួកគេចង់បានអាហារនិងការសប្បាយខាងរាងកាយច្រើនជាងពួកគេចង់គោរពតាមព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គេយកក្រពះធ្វើជាព្រះ
ត្រង់នេះ «ភាពអៀនខ្មាស់» តំណាងអោយសកម្មភាពដែលប្រជាជនគួរតែខ្មាស់អៀនប៉ុន្តែមិនមែនទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ពួកគេមានមោទនភាពចំពោះអ្វីដែលបណ្តាលឱ្យពួកគេខ្មាស់អៀន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេគិតតែពីអ្វីៗដែល នៅលើផែនដីនេះតែប៉ុណ្ណោះ
នៅទីនេះ «ផែនដី» សំដៅទៅលើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលផ្តល់នូវការសប្បាយខាងរាងកាយនិងមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្វីដែលពួកគេគិតគឺអ្វីដែលនឹងផ្គាប់ចិត្តខ្លួនឯងជាជាងអ្វីដែលគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Philippians 3:20-21
ប្រយោគភ្ជាប់:
តាមរយៈការប្រើពាក្យ «របស់យើង» និង «យើង» របស់ប៉ូលនៅទីនេះគាត់រួមបញ្ចូលទាំងខ្លួនគាត់និងអ្នកជឿនៅភីលីព។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)
សញ្ជាតិរបស់យើងគឺនៅក្នុងស្ថានបរមសុខ
ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) យើងជាពលរដ្ឋនៃស្ថានបរមសុខ» (UDB) ឬ ២) «មាតុភូមិយើងគឺស្ថានបរមសុខ» ឬ ៣) «ផ្ទះពិតរបស់យើងគឺស្ថានបរមសុខ» ។
ព្រះអង្គនឹងបំផ្លាស់បំប្រែរូបកាយដ៏ថោកទាបរបស់យើងនេះ
«ព្រះអង្គនឹងផ្លាស់ប្តូររាងកាយទន់ខ្សោយនិងផែនដីរបស់យើង»
ឲ្យបានដូចព្រះកាយប្រកបដោយសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ
«ទៅជារូបរាងដូចជារូបកាយដ៏រុងរឿងរបស់ទ្រង់»
ដោយមហិទ្ធិឫទ្ធិ ដែលធ្វើឲ្យព្រះអង្គបង្ក្រាបអ្វីទាំងអស់នៅក្រោមអំណាចរបស់ព្រះអង្គ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «រាងកាយ។ ព្រះអង្គនឹងផ្លាស់ប្តូររូបរាងកាយរបស់យើងដោយអំណាចតែមួយដែលព្រះអង្គប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រងអ្វីៗទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Philippians 4
Philippians 4:1-3
ប្រយោគភ្ជាប់:
លោកប៉ូលបន្តដោយមានការណែនាំជាក់លាក់មួយចំនួនដល់អ្នកជឿនៅភីលីពអំពីការរួបរួមហើយបន្ទាប់មកផ្តល់ការណែនាំដើម្បីជួយពួកគេឲ្យរស់នៅសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់។
ពត៌មានទូទៅ:
នៅពេលលោកប៉ូលនិយាយថា «នឹមរបស់ខ្ញុំពិតប្រាកដ» ពាក្យថា «អ្នក» គឺឯកវចនៈ។ លោកប៉ូលមិនបានប្រាប់ឈ្មោះរបស់មនុ្សសនោះទេ។ គាត់ហៅគាត់ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់បានធ្វើការជាមួយលោកប៉ូលដើម្បីផ្សព្វផ្សាយដំណឹងល្អ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)
បងប្អូនអើយ
បកប្រែដូចនៅក្នុង១:១២
បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់ ខ្ញុំពិតជាចង់ជួបអ្នករាល់គ្នាខ្លាំងណាស់
«បងប្អូនរួមជំនឿខ្ញុំស្រឡាញ់បងប្អូនហើយខ្ញុំពិតជាចង់ជួបបងប្អូន»
បងប្អូនជាអំណរសប្បាយ និងជាមកុដរបស់ខ្ញុំ
លោកប៉ូលប្រើពាក្យ «អំណរ» មានន័យថាក្រុមជំនុំភីលីពគឺជាដើមហេតុនៃការសប្បាយរបស់គាត់។ «មកុដ»ត្រូវបានធ្វើពីស្លឹកហើយបុរសម្នាក់ពាក់វានៅលើក្បាលរបស់គាត់ជាសញ្ញានៃកិត្តិយសបន្ទាប់ពីគាត់បានឈ្នះការប្រកួតដ៏សំខាន់មួយ។ នៅទីនេះពាក្យថា «មកុដ» មានន័យថាពួកជំនុំភីលីពបាននាំកិត្តិយសដល់លោកប៉ូលនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកផ្តល់ឱ្យខ្ញុំនូវអំណរព្រោះអ្នកបានជឿលើព្រះយេស៊ូហើយអ្នកគឺជារង្វាន់និងកិត្តិយសរបស់ខ្ញុំសម្រាប់ការងាររបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
សំឡាញ់ខ្ញុំអើយ សូមឈរឲ្យបានរឹងពឹងនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់
«ដូច្នេះបន្តរស់នៅសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់តាមរបៀបដែលខ្ញុំបានបង្រៀនបងប្អូនជាទីស្រឡាញ់»
ខ្ញុំសូមទូន្មាននាងអ៊ើរ៉ូឌា និងនាងស៊ុនទីចថា
ទាំងនេះគឺជាស្ត្រីដែលជាអ្នកជឿហើយបានជួយលោិកប៉ូលនៅក្នុងព្រះវិហារនៅភីលីព។ «ខ្ញុំសូមអង្វរអឺរ៉ូឌាហើយខ្ញុំសូមអង្វរនាងស៊ុនទីច» (សូមមើល: ការបកប្រែ-ឈ្មោះ)
ចូរមានចិត្តគំនិតតែមួយ ក្នុងព្រះអម្ចាស់
ឃ្លាថា «មានចិត្តគំនិតតែមួយ» មានន័យថាមានអាកប្បកិរិយារឺមតិដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រមព្រៀងជាមួយគ្នាព្រោះអ្នកទាំងពីរជឿលើព្រះអម្ចាស់តែមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយខ្ញុំក៏សូម បងប្អូន
នៅទីនេះ « អ្នក» សំដៅទៅលើ «មិត្តដ៏ស្មោះត្រង់» និងមានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)
ជាមិត្តដ៏ស្មោះត្រង់
នេះជាការប្រៀបធៀបរបស់គាត់គឺមកពីការធ្វើស្រែដែលមានសត្វពីរត្រូវបានចងភ្ជាប់នឹងនឹមតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «មិត្តរួមការងារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ជាមួយលោកក្លេមេន
លោកក្លេមេន គឺជាបុរសម្នាក់ដែលជាអ្នកជឿនិងជាអ្នកធ្វើការនៅក្នុងព្រះវិហារនៅភីលីព។ (សូមមើល: ការបកប្រែ-ឈ្មោះ)
ដែលពួកគេមានឈ្មោះនៅក្នុងបញ្ជីជីវិតផងដែរ។
ឈ្មោះរបស់ព្រះជាម្ចស់ដែលមានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅជីវិត
Philippians 4:4-7
ចូរអរសប្បាយក្នុងព្រះអម្ចាស់ចុះ
ការបកប្រែនេះដូចអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង៣:១
ព្រះអម្ចាស់ជិតយាងមកដល់ហើយ។
ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូនៅជិតអ្នកជឿដោយវិញ្ញាណឬ ២) ជាថ្ងៃដែលព្រះអម្ចាស់យេស៊ូនឹងយាងមកផែនដីវិញ។
ក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់ គឺតាមរយៈពាក្យអធិស្ឋាន និងទូលអង្វរ ទាំងការអរព្រះគុណព្រះអង្គផង
«មានអ្វីកើតឡើងចំពោះបងប្អូនចូរទូលអង្វរព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលបងប្អូនត្រូវការដោយការអធិស្ឋាននិងអរព្រះគុណ»
ដែលហួសពីការយល់របស់មនុស្ស
«ដែលច្រើនជាងអ្វីដែលយើងអាចយល់បាន»
ដែលហួសពីការយល់របស់មនុស្សនឹងស្ថិតជាប់ក្នុងចិត្តគំនិតបងប្អូន ដែលក្នុងអង្គព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ។
នេះបង្ហាញពីសេចក្ដីសុខរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាទាហានដែលការពារអារម្មណ៍និងគំនិតរបស់យើងពីការព្រួយបារម្ភ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «នឹងដូចជាទាហាននិងការពារអារម្មណ៍និងគំនិតរបស់អ្នកពីការព្រួយបារម្ភអំពីបញ្ហានៃជីវិតនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-explicit)
Philippians 4:8-9
ជាទីបញ្ចប់
នៅពេលប៉ូលបញ្ចប់សំបុត្ររបស់គាត់គាត់បានសង្ខេបពីរបៀបដែលអ្នកជឿគួររស់នៅដើម្បីមានសន្តិភាពជាមួយព្រះជាម្ចាស់។
បងប្អូន
បកប្រែដូចនៅក្នុង១:១២
ហើយអ្វីដែលគួរឲ្យស្រឡាញ់
អ្វីៗដែលគាប់ចិត្ត
ហើយអ្វីដែលគួរឲ្យគោរព
«អ្វីក៏ដោយដែលមនុស្សកោតសរសើរ» ឬ «អ្វីក៏ដោយដែលមនុស្សគោរព »
ហើយប្រសិនបើ មានអ្វីដែលល្អឥតខ្ចោះ
«ប្រសិនបើពួកគេមានសីលធម៌ល្អ»
ហើយប្រសិនបើ មានអ្វីដែលល្អឥតខ្ចោះ គួរឲ្យកោតសរសើរ
«ហើយប្រសិនបើវាជារបស់ដែលមនុស្សសរសើរ»
សេចក្ដីដែលបងប្អូនបានរៀន បានទទួល និងបានឮហើយឃើញនៅក្នុងខ្ញុំ
«ដែលខ្ញុំបានបង្រៀននិងបង្ហាញបងប្អូន»
Philippians 4:10-13
ប្រយោគភ្ជាប់:
លោកប៉ូលនិយាយអំពីពួកអ្នកជឿនៅក្រុងភីលីពដែលបានគាំទ្រគាត់ផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុហើយបញ្ចប់ដោយការស្វាគមន៍និងអរគុណ។
បានរៀនឲ្យចេះស្កប់ចិត្ត
«ត្រូវបានពេញចិត្ត» ឬ «មានភាពសប្បាយរីករាយ»
ក្នុងគ្រប់កាលៈទេសៈទាំងអស់។
«ទោះជាស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំយ៉ាងណាក៏ដោយ»
ខ្ញុំស្គាល់អ្វីទៅដែលជាភាពទ័លក្រ... ដែលមានបរិបូរដែរ
លោកប៉ូលដឹងពីរបៀបរស់នៅប្រកបដោយសុភមង្គលដោយមិនមានទ្រព្យសម្បត្ដិឬទ្រព្យសម្បត្ដិជាច្រើន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ទោះបីហូបឆ្អែត ឬអត់ឃ្លានក្ដី មានបរិបូរ ឬខ្វះខាតក្ដី ខ្ញុំស្កប់ចិត្តជានិច្ច។
ឆ្អែតឬឃ្លាននិងរបៀបមានភាពបរិបូណ៌ឬខ្វះខាត - ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាដូចគ្នា។ លោកប៉ូលប្រើពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់បានរៀនចេះស្កប់ស្កល់ក្នុងគ្រប់ស្ថានភាពណាទាំងអស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-merism)
ខ្ញុំអាចធ្វើគ្រប់ការទាំងអស់បាន ដោយព្រះអង្គដែលប្រទានកម្លាំងឲ្យខ្ញុំ។
«ខ្ញុំអាចធ្វើបានគ្រប់យ៉ាងពីព្រោះព្រះគ្រិស្តផ្តល់កម្លាំងដល់ខ្ញុំ»
Philippians 4:14-17
ក្នុងពេលដែលខ្ញុំជួបទុក្ខលំបាក
លោកប៉ូលនិយាយអំពីការលំបាករបស់គាត់ហាក់ដូចជាពួកគេជាកន្លែងដែលគាត់បានស្ថិតនៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «នៅពេលដែលមានការលំបាក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
តាំងពីខ្ញុំបានចាប់ផ្ដើមផ្សាយដំណឹងល្អ
លោកប៉ូលសំដៅទៅលើដំណឹងល្អនៅទីនេះមានន័យថាការផ្សព្វផ្សាយដំណឹងល្អរបស់គាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ក្រៅពីបងប្អូន គ្មានក្រុមជំនុំណាជួយផ្គត់ផ្គងខ្ញុំនោះទេក្រៅពីបងប្អូន
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងភាពវិជ្ជមាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បងប្អូនគឺជាក្រុមជំនុំតែមួយគត់ដែលបានផ្ញើប្រាក់មកខ្ញុំឬជួយខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Philippians 4:18-20
ខ្ញុំបានទទួលគ្រប់ទាំងអស់
ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) លោកប៉ូលបានទទួលអ្វីៗទាំងអស់ដែលក្រុមជំនុំភីលីពបានផ្ញើឬ ២) ប៉ូលកំពុងប្រើការនិយាយលេងដើម្បីនិយាយប្រៀបធៀបអាជីវកម្មពី ៣: ៨ ហើយនិយាយថាផ្នែកនៃលិខិតនេះគឺជាបង្កាន់ដៃសម្រាប់ទំនិញពាណិជ្ជកម្មដែលអេប៉ាប្រូឌីតបានចែកចាយ។
ហើយខ្ញុំមានបរិបូរ
លោកប៉ូលមានន័យថាមានអ្វីៗជាច្រើនដែលគាត់ត្រូវការសម្រាប់ខ្លួនគាត់ផ្ទាល់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
អំណោយទាំងនេះប្រៀបបីដូចជាក្លិនក្រអូបឈ្ងុយឈ្ងប់ ជាយញ្ញបូជាដែលព្រះជាម្ចាស់គាប់ព្រះហឫទ័យ។
ក្លិនក្រអូបជាតង្វាយអាចទទួលយកដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ - លោកប៉ូលនិយាយអំពីអំណោយពីក្រុមជំនុំភីលីស្ទីនដូចជាតង្វាយដែលថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់នៅលើអាសនៈ។ លោកប៉ូលបញ្ជាក់ថាអំណោយរបស់ក្រុមជំនុំគឺ ធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់គាប់ព្រះហឬទ័យខ្ឡាំងណាស់ដូចជាគ្រឿងបូជាដែលពួកសង្ឃបានដុតដែលមានក្លិនដែល ធ្វើឲ្យ ព្រះគាប់ព្រះហទ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំធានាថាអំណោយទាំងនេះគឺជាការគាប់ព្រះហឫទ័យដល់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាដែលទទួលយកបានយញ្ញបូជា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
បំពេញសេចក្ដីត្រូវការគ្រប់យ៉ាងរបស់បងប្អូន
នេះគឺជាពាក្យដែលបានបកប្រែថា «ត្រូវបានបំពេញ» នៅក្នុងខទី ១៨។ វាគឺជាអត្ថន័យពិសេសមួយដែលថា «នឹងផ្តល់នូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកត្រូវការ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ស្របតាមសិរីរុងរឿងដ៏ប្រសើរបំផុតរបស់ព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ
«ពីទ្រព្យសម្បត្តិដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គដែលព្រះអង្គប្រទានអោយតាមរយៈព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ»
ឥឡូវនេះ សូមលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងព្រះជាម្ចាស់
ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ» គឺសំគាល់ការអធិស្ឋានបិទនិងចុងបញ្ចប់នៃផ្នែករបស់លិខិតនេះ។
Philippians 4:21-23
បងប្អូន
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលកំពុងបម្រើព័ន្ធកិច្ចជាមួយឬលោកប៉ូល។
បងប្អូន
បកប្រែដូចនៅក្នុង១:១២
បងប្អូនរួមជំនឿ...ហើយអ្នកជឿទាំងអស់
ការបកប្រែខ្លះបកប្រែពាក្យនេះដោយប្រើ «មនុស្សដ៏វិសុទ្ធ» និង «ប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធ»។
ជាពិសេស បងប្អូនដែលជាអ្នករាជការរបស់ព្រះចៅអធិរាជ
នេះសំដៅទៅលើអ្នកបម្រើដែលធ្វើការនៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំងរបស់សេសារ។ «ជាពិសេសបងប្អូនរួមជំនឿដែលធ្វើការនៅព្រះបរមរាជវាំងសេសារ» (UDB)
ជាមួយវិញ្ញាណរបស់បងប្អូន
លោកប៉ូលសំដៅទៅលើអ្នកជឿដោយប្រើពាក្យ «វិញ្ញាណ» ដែលជាអ្វីដែលអាចឱ្យមនុស្សទាក់ទងនឹងព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ជាមួយអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)