Daniel
Daniel 1
Daniel 1:1-2
ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ជាស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូន
នេះគឺសំដៅទៅលើស្តេចនេប៊ូក្នេសា ហើយទាហានរបស់ទ្រង់ គឺមិនមែនតែសេ្តចនេប៊ូក្នេសាទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទាហានរបស់ស្តេចនេប៊ូក្នេសា» ឬ «នេប៊ូក្នេសាជាស្តេចនៃស្រុកបាប៊ីឡូន និងទាហានរបស់ទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ដើម្បីកាត់ផ្តាច់ការផ្គត់ផ្គងដល់ទីក្រុងផង
«ដើម្បីបញ្ឈប់ប្រជាជនពីការទទួលបានការផ្គត់ផ្គង់ណាមួយ»
ព្រះបាទយេហូយ៉ាគីម ជាស្តេចនៃស្រុកយូដា
នេះសំដៅទៅលើយេហូយ៉ាគីម និងទាហារបស់ទ្រង់ គឺមិនមែនតែសេ្តចយេហូយ៉ាគីមទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកទាហានៃស្តេចយេហូយ៉ាគីម ជាស្តេចនៃស្រុកយូដា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ស្តេចបានប្រគល់ដល់នេប៊ូក្នេសា
សេ្តចយេហូយ៉ាគីមបានប្រទានឲ្យដល់ស្តេចនេប៊ូក្នេសា
ស្តេចក៏បាននាំយក...នៅក្នុងព្រះដំណាក់
ទោះបីជាស្តេចនេប៊ូក្នេសា មិនបានធ្វើការទាំងនេះតែម្នាក់ឯងក៏ដោយ វាងាយស្រួលសម្រាប់អ្នកអានដើម្បីរក្សានាមឯកវចនៈ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ស្តេចក៏បាននាំយកប្រដាប់ប្រដា
នៅទីនេះ «ពួកគេ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើសេ្តចយេហូយ៉ាគីម ហើយនិងអ្នកទោសផ្សេងទៀត ក៏ដូចជាវត្ថុដ៏ពិសិដ្ឋ។
នៅក្នុងព្រះដំណាក់នៃព្រះរបស់ទ្រង់
នេះគឺជាការប្រព្រឹត្តសមា្រប់ថ្វាយដល់ព្រះរបស់ទ្រង់។
Daniel 1:3-5
ព្រះមហាក្សត្រក៏បានបញ្ជា
នេះសំដៅទៅដល់នេប៊ូក្នេសា។
ពួកមហាតលិក
នេះគឺជាមេលើពួកមន្រ្តី។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ត្រកូលជាអភិជន
នេះគឺជាពួកអ្នកដែលមានត្រកូលជាអភិជន។
មានលក្ខណៈសម្បត្តិល្អឥតខ្ចោះ
ពាក្យទម្រង់បដិសេធទាំងពីរនេះគឺបញ្ចាក់ពីគំនិតវិជ្ជមានមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយលក្ខណៈដែលល្អឥតខ្ចោះ។
ប៉ិនប្រសប់ឆ្លាតវាងវៃ ហើយមានចំណេះដឹង
ប្រយោគមួយនេះ។ ការនេះមានន័យថាពួកគេដឹងច្រើនហើយស្គាល់ និងអាចប្រើព័ត៌មាននោះបាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ដំណាក់របស់ព្រះមហាក្សត្រ
នេះគឺជាដំណាក់ដ៏ធំឬអាគារដែលស្តេចបានរស់នៅ។
ហើយត្រូវឱ្យបង្រៀនយុវជន
«អាផេនហ្សាស បានបង្រៀនពួកគេ»
ព្រះមហាក្សត្របានតម្រូវឱ្យគេ
មន្ត្រីរបស់ស្តេចធ្វើការទាំងនេះសម្រាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកមន្ត្រីរបស់ស្តេចបានរាប់ជំនួយសម្រាប់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ចំណែកនៃអាហាររបស់ពួកហ្លួង
ជាពិសេស មិនសូវមាន ជាអាហារដែលស្តេចសោយ
ពួកគេទាំងនោះត្រូវទទួលការអប់រំ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ចាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាផេនហ្សាស បានបណ្តុះបណ្តាលពួកយុវជនទាំងនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ការអប់រំ
«បង្រៀនជំនាញ»
Daniel 1:6-7
ក្នុងចំណោមយុវជនទាំងនោះ
«ចំណោមយុវជនពីអីុស្រាអែល»
មន្ត្រីលើពួកមហាតលិក
ការនេះសំដៅទៅអាផេនហ្សាស ដែលជាមន្ត្រីដ៏ធំរបស់ស្តេចនេប៊ូក្នេសា។
បែលថិស្សាសារ...សាដ្រាក់...មែសាក់...អ័បែឌ នេកោ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
Daniel 1:8-10
ដានីយ៉ែលបានតាំងចិត្តថា
ពាក្យថា «គំនិត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើលោកដានីយ៉ែលខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដានីយ៉ែលបានសម្រេចចិត្តសម្រាប់ខ្លួនគាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
មិនធ្វើឱ្យខ្លួនឯងមិនបរិសុទ្ធ
ដើម្បី «បំពុល» អ្វីមួយដែលធ្វើឲ្យមិនស្អាត។ អាហារខ្លះនិងគ្រឿងផឹកខ្លះដែលនៅបាប៊ីឡូន និងធ្វើឲ្យពិធីរបស់ដានីយ៉ែលទៅជាមិនស្អាត ផ្អែកទៅលើវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ នេះជាច្បាប់ដែលតម្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានធ្វើខ្លួនគេទៅជាមិនស្អាតផ្អែកទៅវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ដោយសារអាហារ
ការនេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលពិសេស មិនសូវមាន អាហារដ៏ល្អដែលស្តេចបានសោយ។ សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។
ហេតុអ្វីអ្នកចង់ឲ្យទ្រង់ឃើញអ្នកក្នុងសភាពអាក្រក់ជាង យុវជនផ្សេងទៀតដែលមានវ័យស្រករអ្នកដូច្នេះ?
ពួកមន្រ្តីបានប្រើសំនួរនេះដើម្បីពន្យល់អ្វីដែលគេគិតថានឹងកើតឡើង។ វាគួរតែជាសេចក្តីប្រកាសមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេមិនចង់ឃើញពួកអ្នកមើលទៅមិនល្អជាងយុវជនដទៃទៀតនៃអាយុរបស់អ្នកទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះករុណាជាម្ចាស់នឹងកាត់ក្បាលខ្ញុំជាមិនខាន
នេះគឺជាប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនឹងកាត់ក្បាលរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ស្តេចនឹងសម្លាប់ខ្ញុំមិនខាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 1:11-13
ប្រៀបធៀបរូបរាង មុខយើងខ្ញុំជាមួយនឹងយុវជនផ្សេងទៀត
ដានីយ៉ែលបានសុំឲ្យអ្នកបំរើមើលមកគាត់ ហើយនិងមិត្តរបស់លោក មើលទៅអាក្រក់ជាងយុវជនដ៏ទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រៀបធៀបពីរូបរាងរបស់យើងមើលថា ប្រសិនបើយើងអាក្រក់ជាងរូបរាងរបស់ពួកគេ»
Daniel 1:14-16
បានសាកល្បងពួកគេ...មុខមាត់របស់ពួកគេ...ពួកគេបែរជា... បរិភោគអាហាររបស់ស្តេច...ស្រាចេញ
អស់ទាំងសព្វនាមគឺសំដៅទៅដានីយ៉ែល ហាណានា មីសាអែល និង អ័សារាថា។
មាំមួន
នេះមានន័យថាបានសុខភាពល្អពីអ្វីដែលអ្នកបានបរិភោគ។
Daniel 1:17-18
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទាន ឲ្យពួកគេមានប្រាជ្ញាវៀងវៃ ប៉ិនប្រសព្វ
ការនេះអាចបានប្រើឡើងវិញ ហើយនេះគឺជានាមអរូបិយ «ចំណោះដឹង» ហើយ «ការយល់ដឹង» ដែលអាចបង្ហាញដូចជាកិរិយាស័ព្ទ «រៀន» ហើយ «ការយល់» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់ពួកគេនៅលទ្ធិភាពដើម្បីរៀន និងយល់ដឹងដ៏ច្បាស់នៅក្នុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
អក្សរសាស្រ្ត និង មានតម្រិះគ្រប់បែបយ៉ាង
នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសដើម្បីបង្ហាញដល់គេថា មានចំណោះដឹងយ៉ាងល្អ និងមានការយល់ដឹង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
Daniel 1:19-21
ស្តេចក៏បានមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកគេ
ស្តេចបានមានព្រះបន្ទូលជាមួយ «យុវជនទាំងបួន» នៅក្នុងជំពូក(១ៈ១៧)។
ដោយក្នុងចំណោមនោះពុំមាននណារអាចប្រៀបស្មើរនឹង ដានីយ៉ែល ហាណានា មីសាអែល និង អ័សារា
ការនេះអាចចាប់ផ្តើមពីទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដានីយ៉ែល ហាណានា មីសាអែល និង អ័សារា បានធ្វើឲ្យព្រះអង្គពេញព្រះទ័យជាខ្លាំងជាងអ្នកផ្សេងដែលនៅក្នុងក្រុមទាំងមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-litotes)
ដានីយ៉ែល ហាណានា មីសាអែល និង អ័សារា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងជំពូក១ៈ៦។
ក្នុងនគររបស់ស្តេច ដប់ដង
ពាក្យថា «ដប់ដង» នៅទីនេះគឺបង្ហាញការនិយាយបំផ្លើសពីគុណភាពដ៏អស្ចារ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ល្អប្រសើជាង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
ដល់រជ្ជកាលទីមួយនៃព្រះបាទស៊ីរូស
«នៅក្នុងឆ្នាំទីមួយដែលស្តេចសុីរូសគ្រប់គ្រងលើបាប៊ីឡូន»
Daniel 2
Daniel 2:1-2
នៅក្នុងឆ្នាំទីពីរ
«ក្នុងទីឆ្នាំពីរ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal|Ordinal Numbers)
ទ្រង់ក៏បានយល់សុបិន្ត
«នេប៊ូក្នេសាបានយល់សុបិន្ត»
ទ្រង់មានព្រះទ័យខ្វល់ខ្វាយ
ពាក្យថា «ព្រះទ័យ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការគិតរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការគិតរបស់ទ្រង់បានរំខានស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)
ហើយផ្ទំពុំលក់ឡើយ
ការខ្វល់ខ្វាយរបស់ទ្រង់បានហាមព្រះអង្គមិនផ្ទំឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះហើយទ្រង់មិនអាចផ្ទំបាន»
ស្តេចក៏បានហៅអស់ទាំងគ្រូមន្តអាគម
«ក្រោយមកស្តេចក៏បានហៅអស់ទាំងគ្រូមន្តអាគម»
ពួកដែលបានស្លាប់
«អ្នកដែលបានស្លាប់ទៅហើយ»
គេក៏នាំគ្នាមក
«ពួកគេចូលមកក្នុងរាជវាំង»
មកគាល់ស្តេច
«នៅចំពោះមុខស្តេច»
Daniel 2:3-4
ព្រះទ័យខ្វល់ខ្វាយណាស់
ពាក្យថា «ព្រះទ័យ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើស្តេចខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងខ្វល់ខ្វាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ខ្វល់ខ្វាយ
«បញ្ហា»
ភាសាអារ៉ាម
នេះគឺជាភាសាដែលប្រជាជននៅក្នុងបាប៊ីឡូនបាននិយាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ព្រះរាជា សូមទ្រង់មានព្រះជន្មយឺនយូរ
មនុស្សនោះអាចនិយាយការនេះដើម្បីបង្ហាញដល់ស្តេចពីការឲ្យតម្លៃ និងគោរពដល់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះរាជា យើងសង្ឃឹមថាព្រះនឹងមានព្រះជន្មយឺនយូរ!»
ព្រះករុណា សូមមានរាជឱង្ការដល់យើងខ្ញុំផង
បុរសទាំងនោះហៅខ្លួនឯងថាជាអ្នកបម្រើរបស់ស្តេច ដើម្បីបង្ហាញពីការគោរពដល់ទ្រង់។
យើងខ្ញុំនឹងកាត់ស្រាយអត្ថន័យ
ឃ្លាថា «យើងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្តេចមានបន្ទូលទៅកាន់ ហើយមិនបានរាប់បញ្ចូលស្តេចនោះទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-exclusive)
Daniel 2:5-6
យើងបានសម្រេចយ៉ាងដូច្នេះថា
ការនេះអាចនឹងត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានសម្រេចចិត្តរួចហើយពីអ្វីដែលនឹងត្រូវធ្វើពីបញ្ហានេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
កាត់ចិញ្ច្រាំអ្នករាល់គ្នា ហើយនឹងបំផ្លាញផ្ទះអ្នករាល់គ្នាឱ្យខ្ទេចខ្ទីគ្មានសល់
ការនេះអាចនឹងត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបញ្ជាទាហានរបស់យើងឲ្យទៅបំផ្លាញរូបកាយរបស់អ្នកជាចំណែក ហើយធ្វើឲ្យផ្ទះរបស់អ្នកទៅជាខ្ទេចខ្ទីគ្មានសល់ដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
យើងនឹងប្រទានអំណោយ និង រង្វាន់
ការនេះអាចនឹងត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងប្រទានដល់អ្នកនៅអំណោយជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 2:7-9
សូមព្រះករុណាប្រាប់យើងខ្ញុំ
ពួកហោរាបានទូលទៅកាន់ស្តេចនៅក្នុងនាមជនទីបី ជាសញ្ញាប្រាប់ពីការគោរព។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
អ្នករាល់គ្នាឃើញថាយើងបានសម្រេចចិត្តយ៉ាងមុតមាំហើយ
ការសម្រេចចិត្តដែលមិនបានផ្លាស់ប្តូរ ហើយការថ្លែងចេញអ្វីមួយដោយមុតមាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកឃើញហើយថា យើងនឹងមិនប្តូរការសម្រេចចិត្តរបស់យើងពីការនេះទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នោះអ្នករាល់គ្នានឹងមានទោសតែមួយប៉ុណ្ណោះ
«នឹងមានការដាក់ទោសសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា»
ឃុបឃិតគ្នា ប្រឌិតរឿងក្លែងក្លាយបញ្ឆោត
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា ប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ឬស្រដៀងគ្នា ហើយបញ្ចាក់ពីការទាំងនេះ «កុហកបម្រុងនឹងបោកប្រាស់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
Daniel 2:10-11
ដែលអស្ចារ្យ ហើយមានអំណាច
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានគឺដូចគ្នា ហើយបញ្ចាក់ពីការដ៏ធំអស្ចារ្យនៃអំណាចរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចដ៏សម្បើម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
គ្មានមនុស្សណាអាចធ្វើបាន ក្រៅពីព្រះប៉ុណ្ណោះ
នេះគឺជាចាប់ផ្តើមក្នុងទម្រង់បដិសេធ សម្រាប់បញ្ចាក់ន័យ។ វាអាចចាប់ផ្តើមពីទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានតែព្រះទេទើបអាចប្រាប់ពីការទាំងនេះបានដល់ស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-litotes)
Daniel 2:12-13
ព្រះទ័យក្រេវក្រោធឥតឧបមា
ពាក្យទាំងនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ចាក់យ៉ាងខ្លាំងនៃកំហឹងរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សេចក្តីក្រោធយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ពួកគ្រូទាំងនោះ នៅស្រុកបាប៊ីឡូន
«មនុស្សប្រុសនៅក្នុងបាប៊ីឡូន»
ដូច្នេះបន្ទាប់ពីមានរាជបញ្ជា
រាជបញ្ចាបានថ្លែងដូចជាមានជីវិត ហើយនិងអាចយកទៅខាងក្រៅដោយខ្លួនរបស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះស្តេចក៏ចេញរាជបញ្ជា» ឬ «ដូច្នេះស្តេចក៏បានប្រទានរាជបញ្ចា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ឱ្យចាប់ពួកអ្នកប្រាជ្ញយកទៅសម្លាប់
ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកទាហានបានសម្លាប់ពួកអ្នកដែលបានដឹងថា មានប្រាជ្ញា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ក្រុមមិត្តភក្តិរបស់គេយកទៅសម្លាប់ដែរ
ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងការបញ្ចាឲ្យទៅសម្លាប់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 2:14-16
បានឆ្លើយតបដោយប្រាជ្ញា
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ចាក់អំពីភាពធំអស្ចារ្យនៃប្រាជ្ញារបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការប្រុង និងប្រយ័ត្នដល់ការជំនុំជម្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
អើយ៉ុក
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មេទ័ពរបស់ស្តេច។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
មេកងសន្តិសុខរបស់ស្តេច
ការងាររបស់មនុស្សទាំងនោះគឺសម្រាប់ការពារស្តេច។
ដែលបានចេញមកដើម្បីសម្លាប់
«ជាអ្នកដែលស្តេចបានបញ្ជាឲ្យទៅសម្លាប់»
ដានីយ៉ែលក៏ចូលទៅ
ដានីយ៉ែលប្រហែលជាទៅរាជវាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដានីយ៉ែលបានចេញទៅរាជវាំង» ឬ «ដានីយ៉ែលបានទៅដើម្បីទូលថ្វាយដល់ស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ដើម្បីស្នើរសុំឱកាសក្នុងការដែលគាត់អាចកាត់ស្រាយថ្វាយព្រះរាជា
«សុំដើម្បីរៀបចំពេលក្នុងការចូលទៅជួបជាមួយស្តេច»
Daniel 2:17-18
ដានីយ៉ែលក៏ត្រឡប់ទៅផ្ទះ
ការនេះក៏សំដៅទៅលើផ្ទះរបស់ដានីយ៉ែល។
អ្វីដែលបានកើតឡើង
«អំពីរាជបញ្ជារបស់ស្តេច»
ទូលអង្វរដល់ព្រះជាម្ចាស់ សូមឲ្យទ្រង់អាណិតមេត្តា
«លោកបានសុំពួកគេដើម្បីអធិស្ឋានសម្រាប់ក្តីមេត្តា»
ដើម្បីកុំឱ្យគេប្រហារជីវិតពួកគេ
ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះស្តេចនឹងមិនប្រហារជីវិតពួកគេេ» ឬ «ដូច្នេះពួកអង្គរក្សរបស់ស្តេចនឹងមិនសម្លាប់ពួកគេឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 2:19-20
នៅយប់នោះព្រះជាម្ចាស់ក៏បានបើកសម្តែងការអាថ៌កំបាំង
ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅយប់នោះព្រះជាម្ចាស់បានបើកបង្ហាញការអាថ៌កំបាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ការអាថ៌កំបាំង
ការនេះសំដៅទៅលើអត្ថន័យនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ស្តេច។
សូមសសើរតម្កើងដល់ព្រះជាម្ចាស់
ពាក្យថា «នាម» នៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ខ្លួនព្រះអង្គផ្ទល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 2:21-22
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខគម្ពីរទាំងនេះក៏ជាចំណែកនៃពាក្យអធិស្ឋានរបស់ដានីយ៉ែល។
ទ្រង់បានទម្លាក់ស្តេចនានា
«ព្រះអង្គដកចេញសិទ្ធអំណាចរបស់ដែលបានគ្រប់គ្រង»
ជ្រើសតាំងស្តេចនានាឲ្យឡើងគ្រងរាជ្យ
ការឈរលើ «បល្ល័ង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងលើអាណាចក្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាំងឲ្យមានស្តេចថ្មីគ្រប់គ្រងនៅលើអាណាចក្ររបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ត្បិតពន្លឺនៅក្នុងទ្រង់
«ពន្លឺគឺមកពីព្រះជាម្ចាស់»
Daniel 2:23
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខគម្ពីរទាំងនេះក៏ជាចំណែកនៃពាក្យអធិស្ឋាន។ លោកឈប់ទូលសូមព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់បុគ្គលទីបី ហើយប្តូរទៅទូលសូមជាភាពផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់បុគ្គលទីពីរវិញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
ឆ្លើយតបមកទូលបង្គំនូវអ្វីដែលទូលបង្គំបានទូលសូមព្រះអង្គ
«ប្រាប់ទូលបង្គំអ្វីដែលដែលមិត្តរបស់ទូលបង្គំ ហើយនិងទូលបង្គំទូលសូមឲ្យព្រះអង្គប្រាប់មកកាន់យើង» (UDB)
សម្តែងឲ្យយើងខ្ញុំដឹងពីហេតុការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងចំពោះព្រះរាជា
«សូមប្រាប់យើងនៅអ្វីដែលស្តេចចង់បានឲ្យយើងដឹងផង»
Daniel 2:24
អើយ៉ុក
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មេទ័ពរបស់ស្តេច។ សូមមើលពីរការបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១៤ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ពួកអ្នកប្រាជ្ញ
«ពួកមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញា»
Daniel 2:25-26
បេលថិស្សាសារ
នេះគឺជាឈ្មោះដែលបាប៊ីឡូនបានដាក់ឲ្យដានីយ៉ែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះក្នុងជំពូក ១ៈ៦ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
Daniel 2:27-28
អាថ៌កំបាំងដែលព្រះករុណាចង់ដឹងនោះ...ពុំមានអ្នកប្រាជ្ញ ហោរា
ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកអ្នកដែលមានប្រាជ្ញា និងពួកអ្នកដែលអាចនិយាយជាមួយមនុស្ស ដែលបានស្លាប់ គ្រូមន្តអាគម ឬគ្រូទាយ ក៏មិនអាចបើកបង្ហាញអាថ៌កំបាំង ដែលស្តេចបានសួរនោះដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អាថ៌កំបាំងដែលព្រះករុណាចង់ដឹងនោះ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើសុបិន្តរបស់ស្តេច។
Daniel 2:29-30
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។
ព្រះដែលសម្តែងការអាថ៌កំបាំងនោះ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានបើកសម្តែងការអាថ៌កំបាំងឲ្យបានដឹង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ការដ៏លាក់កំបាំងនេះ មិនមែនដោយសារទូលបង្គំ
ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់មិនបានបើកបង្ហាញការលាក់កំបាំងនេះដល់ទូលបង្គំទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ការដែលព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្តែងឱ្យទូលបង្គំបានយល់ពីគម្រោងការដ៏លាក់កំបាំងនេះ
ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបើកបង្ហាញដល់ខ្ញុំ ហើយនិងអ្នកដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ជ្រាបពីគំនិតដែលមាននៅក្នុងព្រះករុណាផ្ទាល់
ឃ្លានេះគឺប្រើជាពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើគំនិតផ្ទាល់ខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជ្រាបពីអ្វីដែលជ្រៅនៅក្នុងការគិតរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Daniel 2:31-33
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។
ធ្វើឡើងពីមាសសុទ្ធ
«គឺជាមាសដ៏ល្អ» ឬ «គឺជាមាសសុទ្ធ»
ធ្វើពីដែក ហើយប្រអប់ជើងមួយធ្វើពីដែក និង មួយទៀតធ្វើពីដីឥដ្ឋ
«ប្រអប់ជើងមួយធ្វើពីដែក និង មួយទៀតធ្វើពីដីឥដ្ឋ» ឬ «ប្រអប់ជើងមួយធ្វើពីដែក និង មួយទៀតធ្វើពីដីឥដ្ឋ»
Daniel 2:34-35
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។
មានថ្មមួយដុំធ្លាក់មក ទោះបីមិនមែនដោយដៃរបស់មនុស្ស ហើយវា
ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម បើវាបានបែងចែកទៅជាពីរប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអ្នកណាម្នាក់បានកាត់ថ្មពីភ្នំមក» តែមិនមែនជាមនុស្សដែលកាត់នោះទេ។ គឺថ្ម» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដូចជាចំបើងនៅក្នុងទីលានបោកស្រូវនៅរដូវប្រាំង
ឃ្លានេះបានប្រៀបធៀបទៅចំណែកនៃរូបដែលបានបែកតូច ហើយស្រាលរហូតអាចបកទៅតាមខ្យល់បាត់ទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាកំទិចស្មៅដែលស្ងួត ហើយបក់ទៅតាមខ្យល់ដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ហើយខ្យល់បក់ផាត់ទៅគ្មានសល់
ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេគឺបានទៅអស់ហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-litotes)
នៅពេញផែនដី
«ពាសពេញនៅលើផែនដីទាំងមូល»
Daniel 2:36-38
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។
ដែលទូលបង្គំនឹងកាត់ស្រាយដូចតទៅ
ពាក្យថា «យើង» នៅទីនេះសំដៅតែលើដានីយ៉ែល។ លោកគួរតែបានប្រើជាទម្រង់ពហុវចនៈ នៅក្នុងភាពជាមនុស្សគួរជៀសវាងពីកិត្ដិយសដែលដឹងពីអត្ថន័យនៃសុបិន្ត ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្តែងដល់លោក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pronouns)
ព្រះមហាក្សត្រលើអស់ទាំងព្រះមហាក្សត្រ
«ព្រះមហាក្សត្រដ៏សំខាន់» ឬ «គឺជាបហាក្សត្រដែលបានគ្រប់គ្រងនៅលើផែនដី»
ឬទ្ធានុភាព អំណាចចេស្តា
ពាក្យទាំងនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ដើម្បីគ្រប់គ្រងលើរបស់ទាំងនោះ
ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រទានដល់ទ្រង់បានគ្រប់គ្រងលើទីកន្លែង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានប្រទានមនុស្សលោក
ជាកន្លែងដែលប្រើដើម្បីតំណាងដល់មនុស្សដែលបានរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលរស់នៅលើទឹកដីនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានប្រទានមនុស្សលោក សត្វទាំងពួង...នៅគ្រប់ទីកន្លែង
ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វទាំងពួងនៅគ្រប់ទីកន្លែង និង បក្សាបក្សីនៅលើមេឃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
បក្សាបក្សីនៅលើមេឃ
ពាក្យថា «មេឃ» នៅទីនេះគឺប្រើសំដៅទៅលើ «ផ្ទៃមេឃ»
ព្រះករុណានេះហើយជាក្បាលរូបបដិមាករដែលធ្វើពីមាស
នៅក្នុងការសុបិន្តរបស់ស្តេច ក្បាលនៃរូបបដិមាករគឺតំណាងឲ្យស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្បាលមានជារូបសញ្ញានៃទ្រង់ ហើយនិងអំណាចរបស់ទ្រង់ដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)
Daniel 2:39
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។
នឹងមានរាជាណាចក្រមួយទៀតកើតឡើង
នៅក្នុងការសុបិន្តរបស់ស្តេច អាណាចក្រទ្រង់គឺពណ៌មាស ហើយអាណាចក្រទាបជាងគួរតែពណ៌ប្រាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាណាចក្រផ្សេងទៀត ដែលពណ៌ប្រាក់នឹងងើបឡើង» ឬ «អាណាចក្រដែលតំណាងដោយប្រាក់ជាផ្នែកនៃរូបសំណាក់ នឹងងើបឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/writing-symlanguage)
ណាចក្រទីបីគឺ លង្ហិន
«តែអាណាចក្រទីបីនេះ ដែលជាលង្ហិន» ឬ «ហើយនៅតែមានអាណាចក្រ ដែលគឺជាតំណាងដោយលង្ហិនជាផ្នែកនៃរូបសំណាក់» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal និង INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/writing-symlanguage)
Daniel 2:40
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។
នឹងមានរាជាណាចក្រទីបួន
«នឹងមានអាណាចក្រទីបួន» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)
ដែលរឹងមាំដូចជាដែក
អាណាចក្រទីបួន គឺបាននិយាយពីភាពរឹងមាំដូចជាដែក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
រាជាណាចក្រនោះក៏នឹងកម្ទេចបំបែកអ្វីៗទាំងអស់យ៉ាងដូច្នោះ
នៅក្នុងភាសាសញ្ញានេះមានន័យថាអាណាចក្រទីបួននឹងបំផ្លាញ ហើយសាងសង់ឡើងវិញ អាណាចក្រមួយទៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)
អ្វីៗទាំងអស់
«នគរពីមុនៗ» (UDB)
Daniel 2:41-43
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។
ព្រះករុណាបានទតឃើញ
នេប៊ូក្នេសាបានទតឃើញប្រអប់ជើង បានគិតពីដីឥដ្ឋ ហើយនិងដែក។ ព្រះអង្គមិនបានទតឃើញពីដំណើរការធ្វើប្រអប់ជើងទេ។
ដែលមួយផ្នែកធ្វើពីដីឥដ្ឋ និង មួយផ្នែកទៀតធ្វើពីដែក
ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអ្នកលាយដីឥដ្ឋ និងដែក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
តែពួកគេមិនរស់នៅចូលគ្នាទេ
«ពួកគេនឹងមិនអាចរួមគ្នាបានទេ»
Daniel 2:44-45
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។
នៅក្នុងរជ្ជកាលនៃស្តេចទាំងនោះ
ពាក្យថា «ស្តេចទាំងនោះ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអ្នកគ្រប់គ្រងនៃអាណាចក្រ ជាសញ្ញាដោយចំណែកផ្សេងគ្នារបស់រូបសំណាក់។
អាណាចក្រមួយទៀតកើតឡើយដែលរឹងមាំ មិនមានប្រជាជាតិណាអាចវាយលុក ឬគ្រប់គ្រងបានឡើយ
ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកណាអាចនឹងបំផ្លាញបានឡើយ ហើយក៏គ្មានអ្នកណាអាចកាន់កាប់បានឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ថ្មដែលធ្លាក់ចុះមកពីលើភ្នំដោយឯកឯង ដែលបំបែកកម្ទេចដែក
ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអ្នកណាម្នាក់បានកាត់យកថ្មមកពីភ្នំ តែមិនមែនជាមនុស្សទេ ដែលបានកាត់យកវាមកនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
គួរឲ្យជឿទុកចិត្តបាន
ទុកចិត្តហើយត្រឹមត្រូវ
Daniel 2:46-47
ឱនព្រះភ័ក្រ្តចុះ
នេះជាសញ្ញាដែលបង្ហាញថាស្តេចបានគោរពដល់ដានីយ៉ែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱនព្រះភ័ក្រ្តចុះដល់ដី» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
ទ្រង់ក៏បញ្ជាឱ្យគេធ្វើយញ្ញបូជា និង ដុតគ្រឿងក្រអូបជូនលោក
ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបម្រើរបស់ស្តេចធ្វើយញ្ញបូជា និង ដុតគ្រឿងក្រអូបជូនដានីយ៉ែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រាកដណាស់ព្រះរបស់លោក
«វាគឺជាការពិតណាស់ ដែលព្រះជាម្ចាស់ជារបស់អ្នក»
គឺពិតជាព្រះលើអស់ទាំងព្រះនានា ជាព្រះអម្ចាស់លើអស់ទាំងស្តេចនានា
«អស្ចារ្យជាងព្រះដទៃផ្សេងទៀត ហើយជាស្តេចលើអស់ទាំងស្តេចផ្សេងទៀតផងដែរ» (UDB)
ព្រះតែមួយអង្គដែលបើកសម្តែងពីគម្រោងការដ៏អាថ៌កំបាំង
ការបកប្រែ «ជាព្រះអង្គដែលបើកបង្ហាញពីការអាថ៌កំបាំង» ដូចនៅក្នុងជំពូក ២ៈ២៩។
បើកសម្តែងពីគម្រោងការដ៏អាថ៌កំបាំង
«ដើម្បីបើកបង្ហាញអាថ៌កំបាំងនៃសុបិន្តរបស់យើង»
Daniel 2:48-49
ស្តេចក៏បានតែងតាំងឲ្យដានីយ៉ែល
«ស្តេចបានតែងតាំងដានីយ៉ែលអោយធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រង»
សាដ្រាក់...មែសាក់...អបេឌ-នេកោ
នេះជាឈ្មោះបាប៊ីឡូនរបស់បុរសជនជាតិយូដាបីនាក់ដែលត្រូវបានគេនាំទៅបាប៊ីឡូនជាមួយដានីយ៉ែល។ សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកពីឈ្មោះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៦
Daniel 3
Daniel 3:1-2
ព្រះចៅនេបូ៊ក្នេសាបានសាងសង់រូបបដិមាករ...ទ្រង់តំឡើងរូបបដិមាករនោះ
ទាហានរបស់ព្រះចៅនេបូ៊ក្នេសាបានធ្វើរូបសំណាក់ឡើង ដោយការបញ្ជារបស់ស្តេចដែលថ្លែងដោយព្រះចៅនេបូ៊ក្នេសា ហើយបានសាងសង់រូបបដិមាករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះចៅនេបូ៊ក្នេសាបញ្ជាអោយទាហានរបស់ទ្រង់ដើម្បីធ្វើរូបបដិមាករមាស...ពួកគេសាងសង់រូបបដិមាករឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
មានកំពស់ហុកសិបហត្ថ និង ទទឹងប្រាំមួយហត្ថ
«កំពស់ប្រមាណ២៧ម៉ែត និងទទឹង៣ម៉ែត» (សូមមើល: INVALID translate/translate-bdistance)
នៅត្រង់វាលទំនាបឌូរ៉ា
នេះគឺជាទីកន្លែងនៅក្នុងអាណាចក្របាប៊ីឡូន។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ចៅហ្វាយខេត្ត...មន្ត្រីរដ្ឋបាល...ទីប្រឹក្សា
មន្ត្រីទាំងនេះដែលបានមានសិទ្ធនៅលើទំហំខុសគ្នានៃតំបន់នីមួយៗ។
មន្ត្រីរក្សាព្រះរាជទ្រព្យ
មន្ត្រីទាំងនេះគឺគ្រប់គ្រងថវិកា។
Daniel 3:3-5
ចៅហ្វាយខេត្ត មន្ត្រីរដ្ឋបាល មន្ត្រីតុលាការ ... មន្ត្រីនៅតាមអាណាខេត្តនានា
បកប្រែបញ្ជីទាំងនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។
រូបបដិមាករដែលព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានសង់ឡើងនោះ
ទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានធ្វើរូបសំណាក់ឡើង ដោយការបញ្ជារបស់ស្តេចដែលថ្លែងដោយព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ហើយបានសាងសង់រូបបដិមាករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបបដិមាករដែលទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានសាងសង់ឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
អាមាត្យ
មនុស្សរបស់មន្ត្រីដែលជាអ្នកនាំសារទៅថ្វាយស្តេច។
ចូរស្តាប់រាជបញ្ជា
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ «ស្តេចបានបញ្ជាដល់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
មនុស្សជាតិសាសន៍ទាំងឡាយអើយ! ចូរស្តាប់រាជបញ្ជា
ពាក្យថា «ជនជាតិ» និង «ភាសាជាច្រើន» នៅទីនេះតំណាងអោយមនុស្សដែលមកពីជនជាតិផ្សេងៗ ដែលនិយាយភាសាផ្សេងពីគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមកពីជនជាតិផ្សេងៗដែលនិយាយភាសាផ្សេងពីគ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ចាប៉ី
នេះគឺជាឧបករណ៍តន្ត្រីដែលស្រដៀងទៅនឹងពិណ។ ពួកវាមានរាងដូចជាត្រីកោណ ហើយមានខ្សែជាច្រើនផង។
ឱនកាយក្រាប
ពាក្យថា «ក្រាបចុះ» នៅទីនេះមានន័យថា «អោនចុះយ៉ាងប្រញាប់»
ក្រាបថ្វាយបង្គំខ្លួនអ្នក
«ផ្ទួលខ្លួនអ្នកទៅលើដីដោយអោនមុខចុះ ហើយថ្វាយបង្គំ» INVALID translate/translate-symaction)
Daniel 3:6-7
អស់អ្នកណាដែលមិនក្រាបថ្វាយបង្គំទេ អ្នកនោះនឹងត្រូវបោះចូលទៅក្នុងភ្លើងដែលឆេះយ៉ាងសន្ធោសន្ធៅភ្លាមៗ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកទាហានឹងបោះទៅក្នុងភ្លើងអស់អ្នកណាដែលមិនព្រមក្រាបថ្វាយបង្គំដល់រូបបដិមាករ នៅក្នុងពេលដែលពួកគេបានឮសម្លេងភ្លេងដែលបានប្រគុំឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ក្រាបថ្វាយ
ឃ្លាថា «ក្រាបចុះ» នៅទីនេះមានន័យ «ប្រញាប់អោនចុះ»
ក្នុងភ្លើងដែលឆេះយ៉ាងសន្ធោសន្ធៅ
នេះគឺជាបន្ទប់ដ៏ធំដែលពេញទៅដោយភ្លើងយ៉ាងក្តៅ។
ប្រជាជនជាតិសាសន៍ទាំងឡាយ និង មនុស្សគ្រប់ភាសា
ពាក្យថា «ទាំងអស់» នៅទីនេះមានន័យថាប្រជាជនទាំងអស់ដែលមានវត្តមាន។
មនុស្ស ជនជាតិ និងគ្រប់ភាសា
ពាក្យថា «ជនជាតិ» និង «ភាសា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សដែលមកពីជនជាតិដទៃ ហើយដែលនិយាយភាសាផ្សេងគ្នាដែរ។ សូមមើលពីរការបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមកពីជនជាតិដទៃ ហើយដែលនិយាយភាសាផ្សេងគ្នាដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ស្នែង ខ្លុយ ចាប៉ីទ្រប៉ីគែន
នេះគឺជាឧបករណ៍តន្ត្រី។ ការបកប្រែពីបញ្ជីនេះដូចដែលអ្នកបានបកប្រេែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៣។
ក្រាបថ្វាយបង្គំ
ឃ្លាថា «ក្រាបចុះ» នៅទីនេះមានន័យថា «អោនចុះយ៉ាងប្រញាប់»
ពួកគេឱនកាយក្រាបថ្វាយបង្គំ
«អោនក្រាបខ្លួនរបស់ពួកគេចុះទៅលើដី ផ្កាប់មុខដល់ដីថ្វាយបង្គំដល់អ្វីមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
រូបបដិមាករមាសដែលព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានកសាង
ទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានធ្វើរូបសំណាក់ឡើង ដោយការបញ្ជារបស់ស្តេចដែលថ្លែងដោយព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាហើយបានសាងសង់រូបបដិមាករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបបដិមាករដែលទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានសង់ឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 3:8-10
នៅក្នុងពេល
ពាក្យទាំងនេះប្រើដើម្បីបង្កើតឲ្យមានការឈប់ នៅក្នុងរឿងរ៉ាវទាំងមូល។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចង់ប្រាប់អំពីមនុស្សថ្មីខ្លះដែលនៅក្នុងសាច់រឿង។
ព្រះករុណា ដែលមានព្រះជន្មយឺនយូរអើយ
នេះគឺជាសេចក្តីបង្កាប់សម្រាប់ការស្វាគមន៏ដល់ស្តេច។
សម្លេងស្នែង ខ្លុយ...និង តន្រី្តគ្រប់យ៉ាងប្រគុំឡើង
ឧបករណ៍តន្ត្រីទាំងនេះ។ ការបកប្រែបញ្ជីទាំងនេះដូចដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៣។
ក្រាបថ្វាយបង្គំ
ឃ្លាថា «ក្រាបចុះ» នៅទីនេះមានន័យថា «អោនចុះយ៉ាងប្រញាប់»
មនុស្សគ្រប់គ្នា ក្រាបថ្វាយបង្គំ
«អោនក្រាបខ្លួនរបស់ពួកគេចុះទៅលើដី ផ្កាប់មុខដល់ដី ក្នុងការថ្វាយបង្គំដល់អ្វីមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
Daniel 3:11-12
ហើយបើអ្នកណាមិនក្រាបថ្វាយបង្គំទេ អ្នកនោះនឹងត្រូវ បោះចូលទៅក្នុងភ្លើង
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកទាហាននឹងបោះទៅក្នុងភ្លើងអស់អ្នកណាដែលមិនព្រមក្រាបថ្វាយបង្គំ» (សូមមើល: [[(en:ta:vol2:translate INVALID translate/figs-activepassive]])
ក្រាបថ្វាយបង្គំ
ឃ្លាថា «ក្រាបចុះ» នៅទីនេះមានន័យថា «អោនចុះយ៉ាងប្រញាប់»
អ្នកនោះនឹងត្រូវ បោះចូលទៅក្នុងភ្លើង
នេះគឺជាបន្ទប់ដ៏ធំដែលពេញទៅដោយភ្លើងយ៉ាងក្តៅ។ បកប្រែការនេះដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៦។
ឲ្យគ្រប់គ្រងលើ
«រឿងក្តី» ឬ «ការងារ»
សាដ្រាក់...មែសាក់...អបេឌ នេកោ
ទាំងនេះជាឈ្មោះបាប៊ីឡូនរបស់មិត្តដានីយ៉ែលទាំងបីរបស់ដានីយ៉ែល។ សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកពីឈ្មោះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៦។
ពួកគេទាំងនេះ មិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះរាជា
«មិនបានយកចិត្តទុកដាក់ស្តាប់ដល់ទ្រង់»
ហើយមិនបានគោរពថ្វាយបង្គំ
«អោនក្រាបខ្លួនរបស់ពួកគេចុះទៅលើដី ផ្កាប់មុខដល់ដីថ្វាយបង្គំដល់អ្វីមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
ព្រះបដិមាករ ដែលព្រះករុណាបានកសាងឡើយ
ទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានធ្វើរូបសំណាក់ឡើង ដោយការបញ្ជារបស់ស្តេចដែលថ្លែងដោយព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ហើយបានសាងសង់រូបបដិមាករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបបដិមាករដែលទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានសង់ឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 3:13-14
មានព្រះទ័យខ្ញាល់ពន់ពេក ក៏ចេញរាជបញ្ជា
សេចក្តីកំហឹងរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ហើយព្រះទ័យខ្ញាល់គឺបានយ៉ាងខ្លាំង ដែលធ្វើឲ្យព្រះបន្ទូលទាំងនោះចេញមកដោយកំហឹងនៅក្នុងស្តេច។ ពាក្យថា «កំហឹង» និង «ខ្ញាល់» ដែលមានន័យថាដូចគ្នាហើយប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ពីការទាស់ព្រះទ័យដល់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កំហឹងដ៏ខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-doublet)
លោកសាដ្រាក់ លោកមែសាក់ និងលោកអបេឌ នេកោ
ទាំងនេះជាឈ្មោះបាប៊ីឡូនរបស់មិត្តដានីយ៉ែលទាំងបីរបស់ដានីយ៉ែល។ សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកពីឈ្មោះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៦។
អស់លោកពិតជាមិនបានគោរពព្រះរបស់យើង
ពាក្យថា «គំនិត» នៅទីនេះសំដៅដល់ការសម្រេច។ ដើម្បី «តាំងចិត្តរបស់អ្នក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យ ការធ្វើការសម្រេចចិត្តដ៏មាំទាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើអ្នកបានសម្រេចចិត្តដ៏តឹងតែង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)
ហើយមិនព្រមថ្វាយបង្គំព្រះដែលយើង
«អោនក្រាបខ្លួនរបស់ពួកគេចុះទៅលើដី ផ្កាប់មុខដល់ដីថ្វាយបង្គំដល់អ្វីមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
ព្រះដែលយើងបានកសាង
ទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានធ្វើរូបសំណាក់ឡើង ដោយការបញ្ជារបស់ស្តេចដែលថ្លែងដោយព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ហើយបានសាងសង់រូបបដិមាករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបបដិមាករដែលទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានសង់ឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 3:15
សម្លេងស្នែង ខ្លុយ និង តន្រី្តគ្រប់យ៉ាងប្រគុំឡើង
ឧបករណ៍តន្រ្តីទាំងនេះ។ ការបកប្រែបញ្ជីទាំងនេះដូចដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៣។
ក្រាបចុះ
ឃ្លាថា «ក្រាបចុះ» នៅទីនេះមានន័យ «អោនចុះយ៉ាងប្រញាប់»
ឱនកាយក្រាបចុះ ហើយថ្វាយបង្គំ
«អោនក្រាបខ្លួនរបស់ពួកគេចុះទៅលើដី ផ្កាប់មុខដល់ដីក្នុងការថ្វាយបង្គំដល់អ្វីមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
នេះឲ្យបានខ្ជាប់ខ្ជួន
«គឺអត់មានបញ្ហាអ្វីទៀតទេ» ឬ «អ្នកនឹងមានសិរីភាពដើម្បីចេញទៅ»
រូបបដិមាករដែលយើងសង់
ទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានធ្វើរូបសំណាក់ឡើង ដោយការបញ្ជារបស់ស្តេចដែលថ្លែងដោយព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ហើយបានសាងសង់រូបបដិមាករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបបដិមាករដែលទាហារបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានសង់ឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
លោកនឹងត្រូវបោះចូលទៅក្នុងភ្លើងជាពុំខាន
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកទាហានរបស់យើងនឹងបោះអ្នកទៅក្នុងភ្លើងដែលកំពុងឆេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
បោះចូលទៅក្នុងភ្លើង
នេះគឺជាបន្ទប់ដ៏ធំដែលពេញទៅដោយភ្លើងយ៉ាងក្តៅ។ បកប្រែការនេះដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៦។
ព្រះឯណា...កណ្តាប់ដៃយើង?
ស្តេចមិនរំពឹងនឹងឆ្លើយតបទៅអ្វីទេ។ ស្តេចបានបោះបុរសទាំងបីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានព្រះឯណាអាចជួយសង្គ្រោះអ្នកពីអំណាចរបស់យើងឡើយ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ជួយពួកលោកពីកណ្តាប់ដៃយើងបាន
ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះសំដៅដល់អំណាចនៃការជំនុំជម្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចេញពីការជំនុំជម្រះរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 3:16-18
ពីភ្លើងដែលឆេះសន្ធោសន្ធៅ
នេះគឺជាបន្ទប់ដ៏ធំដែលពេញទៅដោយភ្លើងយ៉ាងក្តៅ។ បកប្រែការនេះដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៦។
ពីកណ្តាប់ដៃព្រះករុណា
ពាក្យថា «ដៃ» សំដៅដល់អំណាចនៃការជំនុំជម្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចេញពីការជំនុំជម្រះរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ប៉ុន្តែ បពិត្រព្រះករុណាសូមជ្រាបថាយើងខ្ញុំ
«ប៉ុន្តែស្តេច យើងត្រូវតែឲ្យអ្នកបានដឹងថា ទោះបីព្រះជាម្ចាស់ក៏មិនអាចជួយពួកយើងបានទេ»
ហើយក៏មិនក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះបដិមាករ
«អោនក្រាបខ្លួនរបស់ពួកគេចុះទៅលើដី ផ្កាប់មុខដល់ដីក្នុងការថ្វាយបង្គំដល់អ្វីមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
ក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះបដិមាករដែលព្រះករុណាសង់ឡើយ
ទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានធ្វើរូបសំណាក់ឡើង ដោយការបញ្ជារបស់ស្តេចដែលថ្លែងដោយព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាហើយបានសាងសង់រូបបដិមាករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបបដិមាករដែលទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានសង់ឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 3:19-20
ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាពេញដោយកំហឹងក្រៀវក្រោធ
សេចក្តីកំហឹងរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ហើយព្រះទ័យខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាំង ដែលធ្វើឲ្យបន្ទូលទាំងនោះចេញមកដោយកំហឹងនៅក្នុងស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាមានកំហឹងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ទ្រង់ក៏បញ្ជាឲ្យគេបង្កើនកម្តៅឲ្យក្តៅខ្លាំងជាងធម្មតាប្រាំពីរដង
ឃ្លាថា «ក្តៅឡើងប្រាំពីរដង» នៅទីនេះគឺប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា ធ្វើឱ្យវាកាន់តែក្តៅ។ ការនេះអាចនិយាយអំពីទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ស្តេចបានបញ្ជាទាហានរបស់ទ្រង់ដើម្បីធ្វើឲ្យវាក្តៅខុសពីធម្មតា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 3:21-23
ឈ្នួត
ឈ្នូតគឺជារបស់គ្របលើក្បាលដែលធ្វើពីក្រណាត់សម្រាប់ចង។
ភ្លើងដែលកំពុងឆេះសន្ធោសន្ធៅ
នេះគឺជាបន្ទប់ដ៏ធំដែលពេញទៅដោយភ្លើងយ៉ាងក្តៅ។ បកប្រែការនេះដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៦។
ដោយសារនោះជារាជបញ្ជាដ៏តឹងរ៉ឹងបំផុតរបស់ស្តេច
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះទាហានបានធ្វើដូចអ្វីដែលមេទ័ពរបស់ស្តេចបានបញ្ជា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 3:24-25
តើយើងមិនបានបោះពួកគេបីនាក់ទៅក្នុងភ្លើង ទាំងជាប់ចំណង
«យើងមិនបានបោះពួកគេបីនាក់ទៅក្នុងភ្លើង ទាំងជាប់ចំណងផង ត្រូវទេ»
ចំណែកឯអ្នកទីបួននោះមានរូបរាងដូចជាកូននៃព្រះ
ព្រះបានជឿ ហើយជះចែងចាំងដ៏ភ្លឺជាមួយពន្លឺ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បួននាក់នោះបានចែងចាំងពន្លឺជាមួយភ្លើងដូចជាព្រះដែលចែងចាំងពន្លឺ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal និង INVALID translate/figs-simile)
Daniel 3:26-27
ពួកចៅហ្វាយខេត្ត មន្ត្រីរដ្ឋបាល ទីប្រឹក្សា មន្ត្រីរក្សាព្រះរាជទ្រព្យ មន្រ្តីតុលាការ ព្រះរាជអាជ្ញា ចៅក្រម
ពួកមន្ត្រីដែលមានសិទ្ធនៅលើតំបន់ផ្សេងៗគ្នា។ សូមមើលពីរការបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។
សក់ក្បាលមិនឆេះ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយភ្លើងមិនអាចឆេះសក់ក្បាលពួកគេឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ឆេះ
«ភ្លើងឆេះបំភ្លឺឡើង»
សម្លៀកបំពាក់ពួកគេ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្លើងនោះមិនធ្វើឲ្យមានការខូចខាតសម្លៀកបំពាក់ពួកគេឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
មិនមានក្លិនឈ្ងៀមដែរ
«ពួកគេមិនបានមានក្លិនដូចភ្លើងឆេះដែរ»
Daniel 3:28
ហើយមិនព្រមធ្វើតាមបញ្ជារបស់ស្តេចទេ
មិនបានស្តាប់បង្គាប់របស់ស្តេចដែលមានបន្ទូលអំពីអ្វីដែលរូបកាយរបស់ពួកគេបានចាកចេញពីពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនខ្វាល់ពីបញ្ជារបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេសុខចិត្តលះបង់ជីវិត
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើបុរសបីនាក់ដែលព្រមលះបង់ជីវិតសម្រាប់ជំនឿរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេសុខចិត្តស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ដោយមិនក្រាបថ្វាយបង្គំ
«អោនក្រាបខ្លួនរបស់ពួកគេចុះទៅលើដី ផ្កាប់មុខដល់ដីក្នុងការថ្វាយបង្គំដល់អ្វីមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
ព្រះឯណាទៀតក្រៅអំពីព្រះអង្គឡើយ
«ព្រះណាផ្សេងទៀតលើកលែងតែព្រះជាម្ចាស់របស់គេ»
Daniel 3:29-30
ទៅកាន់មនុស្សគ្រប់ជាតិសាសន៍ គ្រប់ភាសាទាំងអស់...អ្នកនោះនឹងត្រូវមានទោសដល់ជីវិត ហើយផ្ទះរបស់អ្នកនោះនឹងត្រូវដុតកម្ទេចចោល
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនរបស់យើងនឹងកម្ទេចចោលប្រជាជន ជនជាតិ ឬភាសាណាមួយ... ហើយធ្វើអោយផ្ទះរបស់ពួកគេទៅជាគំនរសំរាម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
មនុស្សគ្រប់ជាតិសាសន៍ គ្រប់ភាសាទាំងអស់ថា
ពាក្យថា «ជនជាតិ» និង «ភាសា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលមកពីជនជាតិផ្សេងដែលនិយាយភាសាខុសគ្នា។ សូមមើើលពីរបៀបបកប្រែដែលស្រដៀងទៅនឹងឃ្លាក្នុងជំពូក ៣ៈ៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនខ្លះមកពីជនជាតិផ្សេង ឬអ្នកដែលនិយាយភាសាដែលពោលថា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
និយាយប្រឆាំងនឹងព្រះ
«បាននិយាយអ្វីដែលមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់»
ត្រូវកម្ទេចចោល
«ត្រូវឲ្យរូបកាយរបស់ពួកគេកម្ទេចជាចំណែក»
គ្មានព្រះឯណាដែលអាចសង្គ្រោះពួកគេបានដូច្នេះឡើយ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានតែព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកគេទេ ទើបអាចសង្គ្រោះបានដូច្នេះ»
Daniel 4
Daniel 4:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងជំពូកនេះ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានប្រាប់ពីអ្វីដែលព្រះបានធ្វើនៅក្នុងទ្រង់។ នៅក្នុងខ ១-១៨ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានពណ៌នាពីបុគ្គលទីមួយដែលនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ទ្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់។ ក្នុងខ ១៩-៣៣ គឺត្រឡប់ទៅនិយាយដល់បុគ្គលទីបីវិញពណ៌នាអំពីការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ ក្នុងខ ៣៤-៣៧ បានប្តូរមកនិយាយពីបុគ្គលទីមួយវិញគឺដូចព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាពណ៌នាពីការឆ្លើយតបទៅព្រះជាម្ចាស់។ (សូមើល: INVALID translate/figs-123person)
ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានបញ្ជូន
នៅក្នុងឃ្លានេះបានសំដៅទៅអ្នកនាំសាររបស់ស្តេច ដូចជាស្តេចខ្លួនឯងផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅជាមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រជាជនទាំងអស់ គ្រប់ជាតិសាសន៍ គ្រប់ភាសា
ពាក្យថា «ជនជាតិ» និង «ភាសា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សដែលមកពីជនជាតិដទៃ ហើយដែលនិយាយភាសាផ្សេងគ្នាដែរ។ សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងជំពូក ៣-៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមកពីជនជាតិដទៃ ហើយដែលនិយាយភាសាផ្សេងគ្នាដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលរស់នៅលើផែនដីទាំងមូល
ស្តេចតែងតែនិយាយអំពីអាណាចក្រដែលធំប៉ុណ្ណោះ។ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានគ្រប់គ្រងទៅលើពិភពលោកទាំងមូលនៅពេលសម័យព្រះគម្ពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ពួកអ្នកដែលបានរស់នៅក្នុងអាណាចក្ររបស់បាប៊ីឡូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
សូមឲ្យអ្នករាល់គ្នាប្រកបដោយសេចក្តីសុខសាន្ត
នេះគឺជារបៀបនៃការស្វាគមន៍
ទីសម្គាល់ និង ឫិទ្ធិបាដិហារិយ៍
ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយសំដៅទៅលើការអស្ចារ្យដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ត្បិតទីសម្គាល់ដែលទ្រង់សម្តែងគឺពិតជាអស្ចារ្យណាស់ បដិហារិយ៍របស់ព្រះអង្គពោពេញដោយឫិទ្ធិបារមី!
ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺមានន័យដូចគ្នា ហើយបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់អំពីការអស្ចារ្យដែលទីសម្គាល់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយបាដិហារិយ៍នានា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអង្គ...គង់នៅអស់កល្បជានិច្ចតទៅ
ពាក្យទាំងពីរនេះគឺមានន័យដូចគ្នា ហើយបានបញ្ជាក់ម្តងហើយម្តងទៀត ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានសោយរាជ្យជារៀងរហូត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
Daniel 4:4-6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងជំពូក ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានប្រាប់ពីអ្វីដែលព្រះបានធ្វើនៅក្នុងទ្រង់។ នៅក្នុងខ ១-១៨ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានពណ៌នាពីបុគ្គលទីមួយដែលនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ទ្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
កំពុងតែរស់នៅយ៉ាងមានសុភមង្គល...គ្រួសាររបស់យើងនៅក្នុងព្រះ
ឃ្លាទាំងពីនេះគឺជាប្រាស្នារ ហើយមានន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ជាមួយគ្រួសារ...នៅក្នុងព្រះរាជវាំង
ឃ្លាទាំងពីគឺមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
សុបិន្ត...រូបភាព...និមិត្ត
ឃ្លាទាំងនេះគឺមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
យើងព្រួយព្រះទ័យ...យើងកាន់តែខ្វល់ខ្វាយ
ឃ្លាទាំងពីនេះគឺជាប្រាស្នារ ហើយមានន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
អស់អ្នកប្រាជ្ញនៅស្រុកបាប៊ីឡូនឲ្យមកកាត់ស្រាយសុបិន្តនិមិត្ត
«អស់ពួកអ្នកប្រាជ្ញរបស់បាប៊ីឡូន»
Daniel 4:7-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងខ ១-១៨ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានពណ៌នាពីបុគ្គលទីមួយដែលនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ទ្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
ដែលយើងបានដាក់ឈ្មោះឲ្យថាលោកបេលថិស្សាសារ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាអ្នកដែលយើងបានដាក់ឈ្មោះឲ្យថាលោកបេលថិស្សាសារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
លោកបេលថិស្សាសារ
នេះគឺជាឈ្មោះដែលបាប៊ីឡូនបានដាក់ឲ្យដានីយ៉ែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក១:៦។
ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ
ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានជឿថាអំណាចរបស់ដានីយ៉ែលបានចេញពីព្រះក្លែងក្លាយដែលព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាថ្វាយបង្គំ។
គ្មានការលាក់កំបាំងណាដែលពិបាកសម្រាប់លោកដែរ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកត្រូវយល់ពីអត្ថន័យនៃការលាក់កំបាំងទាំងអស់»
Daniel 4:10-12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងខ ១-១៨ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានពណ៌នាពីបុគ្គលទីមួយដែលនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ទ្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
និមិត្តឃើញ
អ្វីដែលអាចមើលឃើញ
នោះខ្ពស់អស្ចារ្យ
«គឺវាខ្ពស់ខ្លាំងណាស់»
ចុងរបស់វាខ្ពស់ដល់មេឃ...សូម្បីតែមនុស្សនៅចុងផែនដីក៏អាចមើលឃើញដើមឈើនេះដែរ
សញ្ញានេះគឺជាភាសាដែលគេនិយាយពីកម្ពស់របស់វាហើយពីការទទួលស្គាល់ពីដើមឈើនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាមើលទៅចុងរបស់វាខ្ពស់ដល់មេឃ ហើយមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅលើផែនដីនេះអាចមើលឃើញវាផងដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage និង INVALID translate/figs-hyperbole)
មានផ្លែជាបរិបូណ៍
«ហើយមានផ្លែជាបរិបូណ៍នៅដើមឈើនោះ»
ដែលអាចចិញ្ចឹមជីវិតមនុស្សទាំងអស់បាន
«អាចចិញ្ចឹមជីវិតមនុស្ស និងព្រមទាំងសត្វទាំងអស់ផងដែរ»
Daniel 4:13-14
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងខ ១-១៨ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានពណ៌នាពីបុគ្គលទីមួយដែលនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ទ្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
នោះព្រលឹងយើងបានឃើញ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានឃើញនៅក្នុងសុបិន្តរបស់យើង»
លោកស្រែកយ៉ាងខ្លាំងថា
វាច្បាស់ណាស់ដែលអ្នកនាំសារដ៏បរិសុទ្ធ ដែលបាននិយាយទៅកាន់មនុស្សច្រើនជាងមួយនាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនោះបានស្រែកដាក់ទៅមនុស្ស ហើយនិយាយថា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ចូរដេញសត្វទាំងឡាយចេញពី...ចេញពីមែករបស់វា
«ពួកសត្វទាំងនោះបានគេចពីក្រោមដើមរបស់វា ហើយសត្វស្លាបនឹងហើរចេញពីមែករបស់វាដែរ»
Daniel 4:15-16
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងខ ១-១៨ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានពណ៌នាពីបុគ្គលទីមួយដែលនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ទ្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកនាំសារដ៏បរិសុទ្ធនៅក្នុងនិមិត្តបន្តស្រែកដាក់មនុស្សខ្លះ។
គល់ និង ឬសរបស់វា
នេះគឺជាចំណែកនៃដើមឈើដែលនៅសល់នៅលើដីបន្ទាប់ពីគេកាប់ដើមឈើរលំចុះក្រោម។
ទឹកសន្សើម
សំណើមនៅលើដីដែលបានរកឃើញនៅពេលព្រឹក
ឲ្យដើមឈើនោះលែងមានចិត្តគំនិត... រហូតដល់គម្រប់ប្រាំពីរឆ្នាំ
ចាប់តាំងដើមឈើបានបង្ហាញដល់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា សព្វនាមភាពជាប្រុស «របស់គាត់» និង «គាត់» ក្នុងខទី ១៦ សំដៅទៅលើដើមឈើនោះដដែលដូចជាសព្វនាម «វា» នៅក្នុងខ ១៥។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គំនិតរបស់មនុស្សនឹងប្តូរពីមនុស្សទៅក្នុងគំនិតរបស់សត្វ សម្រាប់ពេលប្រាំពីរឆ្នាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-pronouns)
Daniel 4:17-18
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងខ ១-១៨ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានពណ៌នាពីបុគ្គលទីមួយដែលនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ទ្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
ការសម្រេចចិត្តរបស់ទេវតាជារាជបញ្ជារបស់ពួកដ៏វិសុទ្ធ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាអង្គដែលបរិសុទ្ធហើយបានសម្រេចការនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកដ៏វិសុទ្ធ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទេវតាដ៏បរិសុទ្ធ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
គ្រងលើរាជ្យរបស់មនុស្ស
«គ្រប់របស់ដែលមានជីវិត» ឬ «មនុស្សគ្រប់គ្នា»
ព្រះអង្គចង់ប្រគល់រាជ្យ
«ប្រទានអាណាចក្រ»
បេលថិស្សាសារ
នេះគឺជាឈ្មោះដែលបាប៊ីឡូនបានដាក់ឲ្យដានីយ៉ែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៦។
លោកអាចកាត់ស្រាយបាន
«អ្នកក៏អាចបកប្រែការទាំងនេះបាន»
មានព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធគង់នៅជាមួយលោក
ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានជឿថាអំណាចរបស់ដានីយ៉ែលបានចេញពីព្រះក្លែងក្លាយដែលព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាថ្វាយបង្គំ។ ការនេះកឺមិនដូចគ្នាទេ «គឺជាព្រះដ៏បរិសុទ្ធ» ក្នុងខ ១៧។ សូមមើលពីរការបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ៤ៈ៧។
Daniel 4:19
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
ដែលហៅថា បេលថិស្សាសារ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលយើងបានដាក់ឈ្មោះឲ្យហៅ បេលថិស្សាសារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយគាត់ដឹងក្នុងចិត្តហើយថា ការនោះនឹងធ្វើឲ្យលោកភ័យខ្លាច
ការយល់ដឹងរបស់ដានីយ៉ែលអំពីនិមិត្តដែលបានធ្វើឲ្យទ្រង់ខ្វាល់ខ្វាយ។ នេះគឺជាទម្រង់ជាក់លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ មិនមែននិយាយអ្វីដែលដដែលគ្រប់ពេលនោះទេ ពីព្រោះយើងបានខ្វល់ខ្វាយពីសុបិន្ត» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
សូមឲ្យសុបិន្តនេះកើតឡើងចំពោះអស់អ្នកដែលស្អប់ព្រះករុណា ហើយសូមឲ្យអត្ថន័យរបស់វាធ្លាក់លើខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះករុណា
ដានីយ៉ែលគឺបានថ្លែងចេញពីប្រាថ្នា ដែលសុបិន្តនោះមិនមែននិយាយអំពីព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ទោះបីជាលោកដឹងថាសុបិន្តនោះនិយាយអំពីស្តេចក៏ដោយ។
Daniel 4:20-22
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ពាក្យជាច្រើននៅក្នុងខទាំងនេះស្ទើរតែដូចគ្នានឹងជំពូក ៤:១០ ដែរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែខទាំងនោះ។
មានផ្លែជាបរិបូណ៍
«កើតផលជាច្រើន»
ដើមឈើនោះគឺជាព្រះករុណា
«នេះគឺដើមឈើដែលតំណាងឲ្យទ្រង់ គឺស្តេច»
ទ្រង់បានចម្រើនឡើង...មានឫទ្ធិអំណាចចេស្តា
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ទ្រង់បានចម្រើនឡើង
ឃ្លានេះគឺប្រើជាមួយនឹងពាក្យ «លូតលាស់» គឺដូចជារបៀបដែលបាននិយាយថា ស្តេចបានចម្រើនឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពអស្ចារ្យរបស់ទ្រង់បានចម្រើនឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
រហូតដល់មេឃ...ពេញផែនដីទាំងមូល
ឃ្លាទាំងនេះដែលបាននិយាយថា មនុស្សគ្រប់គ្នា នៅគ្រប់ទីកន្លែងដឹងពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
Daniel 4:23
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខគម្ពីរត្រង់នេះវាប្រហែលដូចទៅនឹងជំពូក ៤ៈ១៣ ហើយនិងជំពូក ៤ៈ១៥។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពីខទាំងនោះ។
ទុកគល់ និង ឬសរបស់វា
នេះគឺជាចំណែកនៃដើមឈើដែលនៅសល់នៅលើដីបន្ទាប់ពីគេកាប់ដើមឈើរលំចុះក្រោម។
ហើយយកច្រវ៉ាក់ដែក និង លង្ហិនមកចង់វាទុកនៅទីវាលស្មៅ
«វាបានព័ទ្ធជុំវិញដោយស្មៅទន់ ដែលនៅលើទីវាល»
ទឹកសន្សើម
សន្សើមដែលបានបន្សល់នៅលើដីនៅពេលព្រឹក
Daniel 4:24-25
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខគម្ពីរត្រង់នេះវាប្រហែលដូចទៅនឹងជំពូក ៤ៈ១៥។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែខទាំងនោះ។
បានសម្រេចការនេះចំពោះព្រះករុណា
«ដែលយើងបានឮ»
ព្រះករុណានឹងត្រូវគេបណ្តេញចេញពីចំំណោមមនុស្ស
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងដេញអ្នកចេញពីពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយគេនឹងយកស្មៅឲ្យព្រះរាជាសោយ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងសោយស្មៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 4:26-27
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
ច្បាប់នៃនគរស្ថានសួគ៌
ពាក្យថា «ស្ថានសួគ៌» នៅទីនេះសំដៅទៅព្រះជាម្វាស់ដែលមានព្រះជន្មរស់នៅលើនគរស្ថានសួគ៌។ «ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងនគរស្ថានសួគ៌គ្រប់គ្រងលើទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
សូមទ្រង់មេត្តាទទួល យោបល់ពីទូលបង្គំ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមទទូលយកយោបល់របស់ទូលបង្គំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
បែរមកមានព្រះទ័យអាណិតមេត្តាដល់អ្នក
ពាក្យបដិសេធទៅលើអំពីទុច្ចរិត គឺនិយាយពីការបែរចេញពីអំពើបាបទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយជាមួយអំពីទុច្ចរិតរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
សង្កត់សង្គិន
ដើរតួជាគុណនាមដែលសំដៅទៅលើមនុស្សដែលត្រូវបានសង្កត់សង្គិន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលសង្កត់សង្គិន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
ធ្វើដូច្នេះព្រះករុណានឹងមានភាពរុងរឿងជាយូរអង្វែងទៅ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងពន្យាភាពរុងរឿងរបស់ទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 4:28-30
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
ហេតុការណ៍ទាំងនេះ...នៅក្រុងបាប៊ីឡូន
ព័ត៌មាននៅក្នុងជំពូក ៤ៈ២៨ គឺបានរៀបឡើងវិញ ដូច្នេះន័យរបស់វាអាចនឹងងាយស្រួលយល់ជាងមុន។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-versebridge)
មួយឆ្នាំ
«១២ ខែ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
តើនេះមិនមែនជាក្រុងបាប៊ីឡូនមហា...ដើម្បីបង្ហាញកិត្តិយស និង សិរីរុងរឿងរបស់យើងទេឬ?
ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាាបានសួរសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីសិរីរុងរឿងរបស់ទ្រង់។ ការនេះអាចបកប្រែបានថាជាសេចក្តីប្រកាស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺជាបាប៊ីឡូនដ៏អស្ចារ្យ...សម្រាប់សិរីរុងរឿង និងព្រះចេស្តា!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
សម្រាប់សិរីរុងរឿងនិងព្រះចេស្តា
«ដើម្បីបង្ហាញដល់មនុស្សពីកិត្តិយស ហើយការអស្ចារ្យរបស់យើង»
Daniel 4:31-32
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
ខណៈពេលដែលស្តេចកំពុងតែមានរាជអង្ការ
ការប្រៀបធៀបនេះគឺមានន័យថាស្តេចកំពុងតែមានបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងពេលដែលស្តេចកំពុងតែមានបន្ទូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
មានសម្លេងពីស្ថានសួគ៌
ស្តេចបានឮសម្លេងពីស្ថានសួគ៌»
ស្តេចនេប៊ូក្នេសាអើយ...អ្នកត្រូវបាត់បង់រាជសម្បត្តិហើយ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនេប៊ូក្នេសា ច្បាប់បានចេញមកហើយទាស់នឹងទ្រង់ ហើយអាណាចក្រមិនមែនជារបស់ទ្រង់ទៀតទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកនឹងត្រូវគេបណ្តេញចេញពីចំណោមមនុស្ស
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននឹងបណ្តេញទ្រង់ចេញពីពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ចង់ប្រទានរាជនោះទៅឲ្យនរណា
«ជាអ្នកដែលទ្រង់បានជ្រើសរើស»
Daniel 4:33
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
រំពេចនោះហេតុការណ៍នោះក៏កើតមានឡើងចំពោះព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាមែន
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្បាប់នេះបានទាស់នឹងព្រះ ចៅនេប៊ូក្នេសាកើតឡើងមួយរំពេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ទ្រង់ត្រូវគេបណ្តេញចេញពីចំណោមហ្វូងមនុស្ស
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនបានបណ្តេញទ្រង់ចេញពីពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះកេសាទ្រង់ដុះវែងដូចស្លាបឥន្រ្ទី
«ព្រះកេសារបស់ទ្រង់មើលទៅដូចជាសត្វស្លាប»
Daniel 4:34
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការការឆ្លើយតបររបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
លុះដល់ពេលកំណត់មកដល់
ការនេះសំដៅទៅលើរយះពេលប្រាំពីរឆ្នាំត្រឡប់មកវិញ នៅក្នុងជំពូក ៤ៈ៣១។
ហើយយើងដឹងខ្លួនឡើងវិញ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចិត្តនឹងធឹងរបស់យើងបានត្រឡប់មកយើងវិញ» ឬ «យើងបានត្រឡប់មកភាពដូចដើមវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
យើងសូមសសើតម្កើង...សូមថ្វាយព្រះកិត្តិយស
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើសកម្មភាពដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ត្បិតរាជទ្រង់សោយរាជ្យនៅអស់កល្បជាអង្វែង... ព្រះអង្គគ្រងរាជ្យអស់កល្បជាយូរអង្វែងទៅ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយគឺប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ន័យពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់គ្រងរាជ្យជារៀងរហូត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគ្រងរាជ្យអស់កល្បជាយូរអង្វែងមិនបញ្ចប់ឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
Daniel 4:35
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខគម្ពីរ ៣៤-៣៧ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាមានបន្ទូលទៅក្នុងបុគ្គលទីមួយដើម្បីពណ៌នាអំពីការឆ្លើយតបទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
មនុស្សនៅលើផែនដី គឺគ្មានតម្លៃអ្វីសោះសម្រាប់ព្រះអង្គ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់បានគិតថាមនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដីគឺឥតបានការ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
មនុស្សនៅលើផែនដី
«មនុស្សទាំងអស់ដែលនៅលើផែនដី»
ទាហាននៃស្ថានសួគ៌
«ពួកទេវតាជាទាហាននៅក្នុងស្ថានសួគ៌» (UDB)
ស្រេចតែព្រះទ័យរបស់ព្រះអង្គ
«អ្វីដែលត្រូវជាមួយនឹងគោលបំណង» ឬ «ការអ្វីដែលព្រះអង្គចង់បាន»
គ្មាននណារម្នាក់អាចប្រឆាំង ឬ បញ្ឈប់ព្រះអង្គបានឡើយ
វាប្រហែលជាជំនួយដ៏ប្រសើរក្នុងការបូកបន្ថែមព័ត៌មានជាក់លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកណានឹងបញ្ឈប់ទ្រង់ពីអ្វីដែលស្តេចបានសម្រេចហើយនោះទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
គ្មាននណារម្នាក់ពោលទៅកាន់ព្រះអង្គថា «ហេតុដូចម្តេចបានទ្រង់ធ្វើដូច្នេះ?»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកណាអាចសួររកអ្វីដែលទ្រង់បានធ្វើពីពេលមុន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-quotations)
Daniel 4:36-37
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខគម្ពីរ ៣៤-៣៧ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាមានបន្ទូលទៅក្នុងបុគ្គលទីមួយដើម្បីពណ៌នាអំពីការឆ្លើយតបទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
ប្រគល់កិត្តិយស រាជសម្បត្តិ និងភាពថ្កុំថ្កើងមកយើងវិញ
នេះគឺភាពថ្កុំថ្កើងរបស់យើង ដែលបានត្រឡប់មកយើងវិញដោយអំណាចរបស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានត្រឡប់មកភាពដូចដើមវិញ» (See: INVALID translate/figs-personification)
រាជសម្បត្តិ និងភាពថ្កុំថ្កើងមកយើងវិញ
នៅទីនេះរាជសម្បត្តិ និងភាពរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេអាចវិលត្រឡប់មកវិញដោយអំណាចរបស់ពួកគេផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងបានទទួលនូវរាជសម្បត្តិ និងភាពរុងរឿងរបស់យើងវិញម្តងទៀត»(សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
រាជសម្បត្តិ និងភាពថ្កុំថ្កើង
ពាក្យទាំងពីនេះគឺបានបញ្ជាក់ន័យជាមូលដ្ឋានពីរបៀបដ៏អស្ចារ្យដែលទ្រង់សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
យើងឱ្យគ្រងរាជ្យឡើងវិញ
«រាជ្យរបស់យើងបានត្រឡប់មកយើងម្តងទៀត»
យើងក៏ទទួលបាន...យើងក៏ទទួលបានភាពថ្កុំថ្កើង
ពាក្យថា «បល្ល័ង្ក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសិទ្ធអំណាចដើម្បីគ្រប់គ្រង។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងត្រឡប់ទៅគ្រងរាជ្យលើអាណាចក្រម្តងទៀត ហើយយើងនឹងទទួលការអស្ចារ្យជាច្រើនផងដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
សូមលើកតម្កើង ថ្វាយព្រះកិត្តិយស ដល់ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់
ពាក្យទាំងបីនេះគឺបានបញ្ជាក់ន័យជាមូលដ្ឋានពីរបៀបដ៏អស្ចារ្យដែលទ្រង់សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
អស់អ្នកដែលមានអំនួតក្អេងក្អាង
ឃ្លានេះប្រើថា «ដើរ» សំដៅទៅដល់បុគ្គលដែលប្រព្រឹត្តដោយអំនួត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលអំនួត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 5
Daniel 5:1-2
ព្រះចៅបេលសាសារ
នេះគឺជាកូនរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាដែលបានក្លាយជាស្តេចបន្ទាប់ពីបិតារបស់ខ្លួន។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
មួយពាន់នាក់
«សម្រាប់ ១០០០ នាក់» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
ទ្រង់បានសោយ ស្រានៅមុខ
«ទ្រង់បានផឹកស្រានៅក្នុងវត្តមាននៃ»
យកពែងមាស ពែងប្រាក់
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពែងមាស ពែងប្រាក់គឺកូនចៅរបស់អីុស្រាអែលបានធ្វើពួកវាមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ពែង
គឺជាពែង ឬរបស់ដែលតូចល្មមសម្រាប់ឲ្យមនុស្សយកទៅកាន់ផឹកបាន។
ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ជាបិតាទ្រង់បានរឹបអូស
ឃ្លានេះបានប្រើឈ្មោះរបស់នេប៊ូក្នេសាគឺបានសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពនេប៊ូក្នេសាដែលជាបិតាទ្រង់បានចាប់យក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 5:3-4
ពែងដែករឹបអូសយកមកពីព្រះវិហារ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជាពែងមាសដែលកងទ័ពរបស់នេប៊ូក្នេសាបានយកចេញពីព្រះវិហារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
យកមកពីព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡឹម
«យកចេញពីព្រះវិហារនៃព្រះជាម្ចាស់»។ ឃ្លាថា «ព្រះវិហារនៃព្រះជាម្ចាស់» បានប្រាប់យើងថែមទៀតអំពីព្រះវិហារ។
Daniel 5:5-6
ភ្លាមៗនោះស្រាប់តែ
«កាន់តែឆាប់គឺកាន់តែល្អ» ឬ «រំពេចនោះ» (UDB)
នៅលើជញ្ជាំង
សីុម៉ង់ ឬកំបោរដែលបានរាលទៅលើជញ្ជាំង ឬពិដានដើម្បីធ្វើឲ្យវារលោងនៅក្នុងផ្ទៃទាំងមូល
ស្តេចប្រែព្រះភ័ក្រ្ត
«ព្រះភ័ក្រ្តរបស់ទ្រង់ក្លាយទៅជាស្លាំង» (UDB)។ ការនេះកើតឡើងដោយសារការភ័យខ្លាចរបស់ទ្រង់។
ព្រះបាទា
«ជើងរបស់ទ្រង់»
ហើយព្រះបាទាញាប់ញ័រចុះ
ការនេះគឺជាលទ្ធផលនៃការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។
Daniel 5:7
អ្នកប្រាជ្ញនានានៅស្រុកបាប៊ីឡូន
ការនេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលអាចហៅមនុស្សដែលស្លាប់មកនិយាយជាមួយបាន គឺជាគ្រូវមន្តអាគម ហើយគ្រូធ្មប់។
បើនណារអាចបកស្រាយពីអត្ថន័យនៃអក្សរដែលបានសសេរនេះ ទ្រង់នឹងបំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ និង ខ្សែកមាសជូនជាកិត្តិយស
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងឲ្យបំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ និង ខ្សែកមាសដល់អ្នកណាដែលបានពន្យល់ពីសេចក្តីដែលបានសរសេរហើយនិងអត្ថន័យរបស់វា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
បំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ
បំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ ដែលបានត្រៀមសម្រាប់ពួកមន្ត្ត្រី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លៀកបំពាក់សម្រាប់ពួករាជវង្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ឋានៈជាអ្នកគ្រប់គ្រងទីបី
«អ្នកគ្រប់គ្រងកំរិតទីបី» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)
Daniel 5:8-9
ព្រះចៅបេលសាសារ
នេះគឺជាកូនរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាដែលបានក្លាយជាស្តេច បន្ទាប់ពីបិតារបស់ខ្លួន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានសរសេរឈ្មោះរបស់ទ្រង់នៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ព្រះចៅបេលសាសារក៏កាន់តែខ្វល់ខ្វាយ ភ័យរន្ធត់ញាប់ញ័រ
«ព្រះភ័ក្រ្តរបស់ទ្រង់ក្លាយទៅជាស្លាំង» ព្រះភ័ក្រ្តរបស់ស្តេចបានឡើងស្លាំងលើសដើម នៅក្នុងជំពូក ៥ៈ៥។
ទាល់គំនិត
«វង្វេងហើយ»
Daniel 5:10
ព្រះមហាក្សត្រីយានី
នៅក្នុងការបកប្រែថ្មីខ្លះបានយល់ឃើញថា ការនេះគឺតំណាងឲ្យព្រះមហាក្សត្រីយានី គឺជាមាតារបស់ស្តេច។ ព្រះមហាក្សត្រីយានីគឺបានទទួលការគោរពយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងសម័យបុរាណនៃបាប៊ីឡូន។
បពិត្រព្រះករុណា សូមទ្រង់មានព្រះជន្មយឺនយូរ
នេះគឺជារបៀបគោរព និងស្វាគមន៍ដល់ស្តេច។
សូមព្រះករុណាកុំខ្វល់ខ្វាយ ភ័យរន្ធត់ ហើយ កុំប្រែព្រះភ័ក្រ្តយ៉ាងដូច្នេះឡើយ
«កុំឲ្យព្រះភ័ក្រ្តរបស់ទ្រង់ប្រែទៅជាស្លេកស្លាំងឡើយ»
Daniel 5:11-12
ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធសណ្ធិត
ព្រះមហាក្សត្រីយានីបានជឿថាអំណាចរបស់ព្រះមិនពិត ដែលព្រះចៅនេប៊ូសាបានថ្វាយបង្គំចេញពីដានីយ៉ែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤ៈ៧។
នៅក្នុងរជ្ជកាលនៃព្រះបិតាព្រះអង្គ
«នៅក្នុងគ្រាដែលព្រះបិតាទ្រង់គ្រងរាជ្យ»
បុរសម្នាក់នោះគឺជាម្នាក់ដែលដឹងការលាក់កំបាំង មានតម្រិះ ប្រាជ្ញា
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុរសម្នាក់នោះគឺជាម្នាក់ដែលដឹងការលាក់កំបាំង ហើយមានប្រាជ្ញាដូចជាប្រាជ្ញារបស់ព្រះដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះចៅនេប៊ូសា ព្រះបិតាទ្រង់
«ព្រះបិតារបស់ទ្រង់ ព្រះចៅនេប៊ូសា»
អាចកាត់ស្រាយសុបិន្តនិមិត្តនានា ហើយអាចដោះស្រាយរាល់បញ្ហាពិបាកៗផ្សេងៗ លោកនោះគឺដានីយ៉ែល ដែលព្រះបិតាទ្រង់ប្រទាននាមថា បេលថិស្សាសារ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺដានីយ៉ែលតែមួយដែលស្តេចបានដាក់ឈ្មោះបេលថិស្សាសារ ដែលមានគ្រប់ទាំងគុណភាព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដែលបានសសេរនោះ
«អ្វីដែលបានសរសេរនៅលើជញ្ជាំង»។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដៃអ្វីទៅដែលបានសរសេរនៅលើជញ្ជាំងនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 5:13-14
បន្ទាប់មកគេក៏នាំដានីយ៉ែលមកគាល់ស្តេច
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកពួកគេបាននាំដានីយ៉ែលមកនៅចំពោះស្តេច» ឬ «ក្រោយមកពួកទាហានបាននាំដានីយ៉ែលមកនៅចំពោះស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដែលព្រះបិតាយើងបានជម្លៀសចេញពីស្រុកយូដានោះមែនឬ
នៅក្នុងឃ្លានេះ «បិតា» គឺបានប្រើសម្រាប់តំណាងពួកទាហានទាំងឡាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលទាហានរបស់បិតាយើងបាននាំចេញពីស្រុកយូដា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
លោកមានព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ
បេលសាសារបានជឿថាអំណាចរបស់ដានីយ៉ែលមកពីព្រះមិនពិតដែលបេលសាសារបានគោរពបូជា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤ៈ៧។
ដែលដឹងអស់ទាំងការលាក់កំបាំង មានប្រាជ្ញាវាងវៃ មានចំនេះជ្រាលជ្រៅ មានតម្រិះខាងពិចារណា ហើយចេះកាត់ស្រាយសុបិន្ត
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមានការបើកសម្តែង និងការយល់ដឹង ហើយនិងប្រាជ្ញាដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 5:15-16
ឥឡូវនេះមនុស្សគ្រប់គ្នាបានដឹង...បាននាំយកមកនៅចំពោះយើង
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឥឡូវនេះមនុស្សគ្រប់គ្នាបានដឹង...បាននាំយកមកនៅចំពោះយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
បកស្រាយអត្ថន័យដល់យើង
«ចូលប្រាប់យើង»
យើងនឹងបំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ និង ខ្សែកមាសជូនជាកិត្តិយស
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ និង ខ្សែកមាសជូនជាកិត្តិយសដល់លោកផងដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
បំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ
បំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ ដែលបានត្រៀមសម្រាប់ពួកមន្ត្ត្រី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លៀកបំពាក់សម្រាប់ពួករាជវង្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ឋានៈជាអ្នកគ្រប់គ្រងទីបី
«មានតួនាទីបីក្នុងការគ្រប់គ្រង» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)
Daniel 5:17-19
បពិត្រព្រះករុណា សូមព្រះអង្គទុករង្វាន់ និង
«ដូច្នេះទូលបង្គំមិនចង់បានអំណោយទ្រង់ទេ»
អស់ទាំងប្រជាជាតិ គ្រប់ជាតិសាសន៍ គ្រប់ភាសា
នៅក្នុងឃ្លានេះប្រើជាមួយនឹងពាក្យ «ទាំងអស់» ជាទូទៅពាក្យនេះតំណាងឲ្យចំនួនលេខដែលច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សមានចំនួនដ៏ច្រើន មកពីជនជាតិនានា និងភាសាជាច្រើនផងដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
ប្រជាជាតិ គ្រប់ជាតិសាសន៍ គ្រប់ភាសា
ពាក្យថា «ជនជាតិ» និង «ភាសា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សមកពីប្រជាជាតិ ហើយនិយាយភាសាផ្សេងៗពីគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមកពីជនជាតិផ្សេងៗ ហើយដែលនិយាយភាសាផ្សេងៗដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
កោតខ្លាចញាប់ញ័រចំពោះទ្រង់
ពាក្យទាំងនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបានបញ្ចាក់ពីការញាប់ញ័រនៃការភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាបានភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំងជាមួយទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ទ្រង់ចង់ប្រហារជីវិត ឬទុកជីវិតដល់នណារក៏បាន
ឃ្លានេះមិនមានន័យថាព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា គឺបានដាក់ទោសឲ្យមនុស្សស្លាប់ដោយទ្រង់ តែសម្រាប់ពួកអ្នកដែលទ្រង់បានបញ្ជានោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានបញ្ជាដល់ទាហានទៅសម្លាប់អ្នកដែលចង់ស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយចង់លើក នណារក៏បាន
«ទ្រង់នឹងលើកអ្នកណា ដែលទ្រង់ចង់លើកឡើង»
ទ្រង់ចង់...ហើយចង់
ពាក្យទាំងនេះគឺមានន័យដូចគ្នា។
ឬទម្លាក់ នណារក៏បាន
«ទ្រង់បន្ទាបខ្លួនដល់អ្នកដែលបានបន្ទាបខ្លួនដែរ»
Daniel 5:20-21
ព្រះរាជាមានចិត្តអំណួតក្អេងក្អាង
ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅទៅស្តេចផ្ទាល់ខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចមានអំនួត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
មានចិត្តរឹងរូស
ពាក្យថា «វិញ្ញាណ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើស្តេចខ្លួនឯង។ ចិត្តរឹងរូសរបស់ទ្រង់គឺមានបន្ទូលនៃពីការរឹងរូស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចបានក្លាយទៅជារឹងរូស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
ក្អេងក្អាង
មនុស្សឆ្មើងឆ្មៃ ហើយមានទំនុកចិត្តជ្រុល
ទើបទ្រង់ត្រូវគេទម្លាក់ពីរាជសម្បត្តិ
ពាក្យថា «បល្ល័ង្ក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសិទ្ធអំណាចនៃការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទម្លាក់ពីរាជសម្បត្តិរបស់ទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
បណ្តេញព្រះរាជាចេញពីចំណោមមនុស្ស
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបណ្តេញទ្រង់ចេញពីចំណោមពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយទ្រង់បែរជាមានចិត្តគំនិតដូចជាសត្វតិរច្ឆាន
ពាក្យថា «គំនិត» នៅទីនេះតំណាងឲ្យការគិតរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានចិត្តគំនិតដូចជាសត្វតិរច្ឆាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ទឹកសន្សើម
សំណើមនៅលើដីដែលឃើញនៅពេលព្រឹក
ព្រះអង្គចង់ប្រទានឲ្យអ្នកណាស្រេចតែព្រះហឫទ័យទ្រង់
«អស់អ្នកណាដែលទ្រង់បានជ្រើសរើស»
Daniel 5:22-24
ព្រះករុណាបេសសាសារ
នេះគឺជាកូនរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាដែលបានក្លាយជាស្តេចបន្ទាប់ពីបិតារបស់ខ្លួន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានសរសេរឈ្មោះរបស់ទ្រង់នៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ក៏ទ្រង់មិនបានបន្ទាបខ្លួនដែរ
ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅទៅស្តេចផ្ទាល់ខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានបន្ទាបខ្លួន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ទ្រង់បានតម្កើងខ្លួនទាស់ប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់
បានបះបោរទាស់ប្រឆាំងជាមួយព្រះជាម្ចាស់ហើយមានបន្ទូលលើកខ្លួនឯងឡើងទាស់នឹងព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់បានបះបោរទាស់ប្រឆាំងជាមួយព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពីព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ
អ្វី និង នៅទីណា «ព្រះដំណាក់របស់ព្រះអង្គ» ការនេះគឺបាននិយាយយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចេញពីព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងក្រុងយេរូសារិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះដែលជាម្ចាស់លើ ខ្យល់ដង្ហើមជីវិត
ពាក្យថា «ដង្ហើម» នៅទីនេះសំដៅទៅលើជីវិត ហើយ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចដែលគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានប្រទានឲ្យដល់អ្នកខ្យល់ដកដង្ហើម» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានគ្រប់គ្រងនៅលើជីវិតរបស់អ្នកទាំងមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
លើដំណើរជីវិតរបស់ព្រះអង្គ
«គ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកបានធ្វើ»
មកសរសេរអក្សរនេះ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាបានសរសេរសារទាំងនេះឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 5:25-28
អក្សរនេះបានសសេរថា
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺជាសារដែលដៃបានសរសេរឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ម៉េណេ ម៉េណេ តេកែល និង អ៊ូប៉ារស៊ីន
ពាក្យទាំងនេះគឺជាពាក្យនៃភាសាអារ៉ាម ដែលបានសរសេរនៅលើជញ្ជាំង។ ប្រកបពាក្យទាំងនេះជាមួយសម្លេង ដែលត្រូវជាមួយនឹងភាសារបស់អ្នក។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-transliterate)
ម៉ាណេ ព្រះជាម្ចាស់បានរាប់
«ម៉េណេ មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ដឹងពីចំនួន»
តេកែល ព្រះជាម្ចាស់បានថ្លឹងព្រះករុណានៅលើជញ្ជីង
«តេកែល មានន័យថា ទ្រង់គឺជាជញ្ជីង»
ពេរេស រាជាណាចក្ររបស់ព្រះករុណា
«ពេរេស មានន័យថាអាណាចក្ររបស់ទ្រង់»។
ពេរេស
នេះគឺជាទម្រង់ទំរង់ឯកវចនៈនៃពាក្យ «ផាសស៊ីន» នៅក្នុងជំពូក ៥ៈ២៥។
ព្រះករុណានៅលើជញ្ជីង ហើយឃើញថាព្រះករុណាស្រាលពេក
វិនិច្ឆ័យក្នុងភាពថ្លៃថ្នូររបស់ស្តេចដែលបានគ្រប់គ្រង គឺនិយាយអំពីទំងន់របស់ទ្រង់។ នេះគឺមានន័យថាស្តេចមិនស័ក្តិសមគ្រប់គ្រងទេ។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានពិនិត្យមើលពីភាពថ្លៃថ្នូរដើម្បីគ្រប់គ្រង ព្រះអង្គរកឃើញថាទ្រង់មិនស័ក្តិសមទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
រាជាណាចក្ររបស់ព្រះករុណាជាពីរ គឺមួយចំណែកឱ្យទៅជនជាតិមេឌី និង មួយចំណែកទៀតឲ្យទៅជនជាតិពែរ្ស
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបំបែកអាណាចក្រទ្រង់ទៅជាពីរ ហើយប្រគល់ឲ្យមេឌី ហើយនិងជនជាតិពែរ្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 5:29-31
ព្រះចៅបេលសាសារ
នេះគឺជាកូនរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាដែលបានក្លាយជាស្តេចបន្ទាប់ពីបិតារបស់ខ្លួន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានសរសេរឈ្មោះរបស់ទ្រង់នៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ខ្សែរកមាសមកបំពាក់ឲ្យ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេបានដាក់ខ្សែកនៅជុំវិញករបស់ទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
មានឋានៈគ្រប់គ្រងទីបី
«មានតួនាទីលេខបីក្នុងការគ្រប់គ្រង» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)
គ្រងរាជ្យបន្ត
«បានក្លាយទៅជាអ្នកគ្រប់គ្រងនៃអាណាចក្រ»
នៅក្នុងព្រះជន្មហុកសិបពីរព្រះវស្សា
ពីរឆ្នាំក្រោយមក «នៅពេលទ្រង់មានព្រះជន្ម៦២ឆ្នាំ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
Daniel 6
Daniel 6:1-3
ខ្លឹមសារភ្ជាប់៖
ព្រឹត្តិការណ៍ក្នុងជំពូកនេះកើតឡើងបន្ទាប់ពីប្រជាជនពើស៊ីបានវាយឈ្នះពួកបាប៊ីឡូន និងដារីយុសមេឌីបានចាប់ផ្តើមគ្រប់គ្រងនៅបាប៊ីឡូន។
ព្រះចៅដារីយូសសព្វព្រះទ័យ
«ស្តេចដារីយុសសម្រេចព្រះទ័យ»
មេទ័ពមួយរយម្ភៃរូប
«អភិបាលខេត្តមួយរយម្ភៃនាក់»(សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
ដើម្បីគ្រប់គ្រងលើ
ពាក្យថា« ពួកគេ» សំដៅទៅលើអភិបាលខេត្ត ១២០នាក់។
ដើម្បីរក្សាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ស្តេច
«ដូច្នេះគ្មានអ្វីគួរត្រូវលួចពីស្តេច» ឬ «ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចលួចអ្វីពីស្តេចបានឡើយ»
លោកជាម្នាក់ដែលពូកែជាងគេ
«ពូកែលើសគេ» ឬ «មានសមត្ថភាពជាងគេ»
លោកមានប្រាជ្ញាឈ្លាសវៃលើសគេ
ពាក្យថា «វិញ្ញាណ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើដានីយ៉ែល។ វាមានន័យថាគាត់មានសមត្ថភាពមិនធម្មតា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គាត់គឺជាមនុស្សពិសេស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
លើសគេ
«គួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍» ឬ «ល្អបំផុត»
តែងតាំងលោកឲ្យគ្រប់គ្រងលើ
«ប្រគល់សិទ្ធិអំណាចឲ្យគាត់ «ឬ» តែងតាំងគាត់ឲ្យទទួលបន្ទុក»
Daniel 6:4-5
ដូច្នេះពួកអធិបតី និង ពួកនាយក...រិះរកល្បិចដើម្បីចោទប្រកាន់ដានីយ៉ែល
អ្នកគ្រប់គ្រងផ្សេងទៀតច្រណែននឹងដានីយ៉ែល។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកប្រធានរដ្ឋបាលផ្សេងទៀត និងអភិបាលខេត្តមានការច្រណែន។ ដូច្នេះពួកគេស្វែងរកកំហុសនៅក្នុងការងារដែលដានីយ៉ែលបានធ្វើសម្រាប់នគរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេមិនអាចចាប់កំហុសគាត់បានឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនអាចរកឃើញកំហុស ឬ ការធ្វេសប្រហែសក្នុងការងាររបស់គាត់ទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ចាប់កំហុស
មើលទៅការទទួលខុសត្រូវរបស់អ្នក
រកចាប់កំហុស ដានីយ៉ែលនេះបានឡើើយ
«ដើម្បីតវ៉ាអំពីដានីយ៉ែល»
Daniel 6:6-7
នាំគ្នាទៅគាល់ស្តេចទាំងទូលនូវគម្រោងការ
«បង្ហាញផែនការទៅព្រះរាជា»
សូមឲ្យព្រះអង្គមានព្រះជន្មយឺនយូរ!
នេះជាវិធីធម្មតាដើម្បីស្វាគមន៍ព្រះរាជា។
រយៈពេលសាមសិបថ្ងៃ
«រយៈពេលសាមសិបថ្ងៃ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
បើអ្នកណាសូមអ្វី
«អ្នកណាស្នើសុំ»
អ្នកនោះនឹងត្រូវបោះចូលទៅក្នុងរូងសឹង្គ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទាហានរបស់អ្នកនឹងត្រូវបោះមនុស្សនោះទៅក្នុងរូងតោ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
រូងសឹង្គ
នេះអាចសំដៅទៅលើបន្ទប់ ឬរណ្តៅដែលតោត្រូវបានគេរក្សាទុក។
Daniel 6:8-9
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
នៅក្នុងខ ៨ អ្នករដ្ឋបាលបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រះរាជា។
ស្របទៅនឹងច្បាប់
«យោងទៅតាមច្បាប់»
កែប្រែពុំបានឡើយ
«មិនអាចលុបចោលបានទេ»
ឡាយព្រះហស្ថលេខាលើច្បាប់នោះ
«ធ្វើឲ្យបទបញ្ជាទៅជាច្បាប់»
Daniel 6:10-11
លុះដានីយ៉ែលបានដឹងថា ច្បាប់នោះបានចុះហត្ថលេខារួចរាល់ហើើយ
វាមានសារៈសំខាន់ណាស់ក្នុងរឿងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ថាដានីយ៉ែលបានដឹងអំពីច្បាប់ថ្មីមុនពេលគាត់អធិស្ឋានដល់ព្រះ។
ដែលមានបន្ទប់ បើកចំហរឆ្ពោះទៅកាន់ទីក្រុងយេរូសាឡឹម
នេះជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយ ដែលពន្យល់ពីរបៀបដែលសត្រូវរបស់ដានីយ៉ែលដឹងថាគាត់កំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)
ទាំងអធិស្ឋាន ទូលអង្វរ និង អរព្រះគុណ
«អរព្រះគុណដល់ព្រះរបស់ខ្លួន»
នាំគ្នាចូលមក
ផែនការមួយដែលមានចេតនាអាក្រក់
Daniel 6:12
បពិត្រព្រះករុណា តើទ្រង់មិនបានឡាយព្រះហស្ថ...សឹង្គ?
ពួកគេបានសួរសំណួរនេះដើម្បីឲ្យព្រះរាជាបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គបានធ្វើព្រះរាជក្រឹត្យ។
បើអ្នកណាទូលសូមអ្វីពី
«អ្នកណាស្នើសុំ»
រូងសឹង្គ
នេះអាចសំដៅទៅលើបន្ទប់ រឺ រណ្តៅដែលតោត្រូវបានគេរក្សាទុក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦: ៦។
ដោយស្របតាមច្បាប់
«យោងទៅតាមច្បាប់»
Daniel 6:13-14
ម្នាក់ដានីយ៉ែល
នេះមិនមែនជាវិធីគួរឲ្យគោរពក្នុងការធ្វើទៅដានីយ៉ែលទេ។ ពួកគេបានប្រើឃ្លានេះដោយចេតនា ដើម្បីជៀសវាងការគោរពដល់ដានីយ៉ែល ដែលគាត់ត្រូវបានតែងតាំងជាមេគ្រប់គ្រងម្នាក់។
ក្នុងចំណោមពួកឈ្លើយមកពីយូដា
«តើអ្នកណាជាមនុស្សខ្ពង់ខ្ពស់មកពីស្រុកយូដា»
មិនរវល់នឹងព្រះករុណា
នេះមានន័យថាគាត់ព្រងើយកន្តើយនឹងស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនគោរពស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ព្រួយព្រះទ័យ
ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការគិតរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់បានគិតយ៉ាងខ្លាំងអំពីរបៀប»
បានខំប្រឹងរក
នេះសំដៅទៅលើកម្លាំងពលកម្មផ្លូវចិត្តជាជាងពលកម្មរាងកាយ។
Daniel 6:15
រាល់ច្បាប់....អាចប្រែក្រឡាស់
ការកាត់ទោសបន្ថែមអាចត្រូវបានបន្ថែមនៅទីនេះដើម្បីជួយក្នុងការយល់ដឹង។ «គ្មានច្បាប់ណាមួយ...អាចផ្លាស់ប្តូរបានទេ។ ពួកគេត្រូវបោះដានីយ៉ែលទៅក្នុងរណ្តៅតោ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Daniel 6:16
គេក៏បញ្ជូន ដានីយ៉ែល
«ទាហានរបស់ស្តេចបានទៅទទួលដានីយ៉ែល»
រូងសឹង្គ
នេះអាចសំដៅទៅលើបន្ទប់ រឺ រណ្តៅដែលតោត្រូវបានគេរក្សាទុក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦: ៦។
សូមឲ្យព្រះដែលលោក...ជួយសង្គ្រោះលោកពីមាត់សឹង្គចុះ
ព្រះរាជាកំពុងសម្តែងនូវបំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីសុំព្រះជួយសង្គ្រោះដានីយ៉ែល។
ជួយសង្គ្រោះ
«ជួយសង្រ្គោះអ្នកពីតោ»
Daniel 6:17-18
រូង
នេះអាចសំដៅទៅលើបន្ទប់ រឺ រណ្តៅដែលតោត្រូវបានគេរក្សាទុក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦: ៦។
ស្តេចក៏ប្រថាប់ត្រាព្រះទម្រង់ និងចិញ្ចៀនត្រារបស់ពួកសេនាបតីស្តេច...ដើម្បីមិនឲ្យដំណើររបស់ដានីយ៉ែល
មុខងារនៃក្រវ៉ាត់សញ្ញាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ស្តេច និងអភិជនបានចុចចិញ្ចៀនរបស់ពួកគេទៅជាត្រា ដែលធ្វើពីក្រមួន។ «ស្តេចបានដាក់ចិញ្ចៀនដែលមានសញ្ញាសំគាល់របស់ទ្រង់ចូលទៅក្នុងត្រាក្រមួន ពួកអភិជនបានធ្វើដូច្នេះដែរ។ គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបំបែកត្រា និងជួយដានីយ៉ែលទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ដើម្បីមិនឲ្យដំណើររបស់ដានីយ៉ែលមានការផ្លាស់ប្តូរ
«គ្មាននរណាម្នាក់អាចជួយដានីយ៉ែលបានទេ»
មិនសោយអ្វីសោះនៅរាត្រីនោះ
ទង្វើនេះជានិមិត្ដរូប បង្ហាញថាព្រះរាជាព្រួយបារម្ភចំពោះដានីយ៉ែល។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
ពុំមានការប្រគុំតន្ត្រីថ្វាយទ្រង់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់មិនមាននរណាម្នាក់កំសាន្ដជាមួយនឹងទ្រង់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ទ្រង់ក៏ផ្ទំមិនលក់សោះ
ការគេងត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាវាអាចរត់គេចពីស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់មិនបានផ្ទុំលក់ពេញមួយយប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
Daniel 6:19-20
រូងសឹង្គ
នេះអាចសំដៅទៅលើបន្ទប់ រឺ រណ្តៅដែលតោត្រូវបានគេរក្សាទុក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦: ៦។
Daniel 6:21-22
ត្បិតទូលបង្គំមិនមានទោសអ្វី
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់ដឹងថាយើងមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
មិនមានទោសអ្វីនៅចំពោះព្រះអង្គ ហើយនិង នៅចំពោះព្រះករុណាផង
«យើងមិនបានធ្វើបាបអ្នកទាល់តែសោះ»
Daniel 6:23
រូង
នេះអាចសំដៅទៅលើបន្ទប់ រឺ រណ្តៅដែលតោត្រូវបានគេរក្សាទុក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦: ៦។
គ្មានត្រូវសឹង្គធ្វើបាបឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនបានរកឃើញស្នាមរបួសណាមួយនៅលើដានីយ៉ែលទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 6:24-25
រូងសឹង្គ
នេះអាចសំដៅទៅលើបន្ទប់ រឺ រណ្តៅដែលតោត្រូវបានគេរក្សាទុក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦: ៦។
មុនពួកគេធ្លាក់ទៅដល់បាតរូង
«មុនពេលពួកគេធ្លាក់ទៅដល់បាតរូងតោ»
ត្របាក់ស៊ីពួកគេខ្ទេចគ្មានសល់
«កំទេចឆ្អឹងរបស់ពួកគេ» (UDB)
ប្រជាជាតិ គ្រប់ជាតិសាសន៍ និងគ្រប់ភាសា
ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» និង «ភាសា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សមកពីប្រជាជាតិផ្សេងៗគ្នា ដែលនិយាយភាសាផ្សេងគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣: ៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនមកពីប្រទេសផ្សេងៗគ្នា ដែលនិយាយភាសាផ្សេងៗគ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
រស់នៅលើផែនដី
ស្តេចដារីយុសបានសរសេរសារលិខិតរបស់ទ្រង់ទៅនគរទាំងមូលដែលមានទំហំធំ។ វាមានន័យថា «ផែនដីទាំងមូល» ដើម្បីបញ្ជាក់ថានគររបស់ទ្រង់មានទំហំប៉ុនណា ទោះបីជាវាមិនបានរាប់បញ្ចូលមនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដីក៏ដោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងនគររបស់ទ្រង់» (សូម មើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
សូមអ្នករាល់គ្នាប្រកបដោយសេចក្តីសុខសាន្តចុះ
នេះគឺជាទម្រង់នៃការសួរសុខទុក្ខ ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីជូនពរដល់អ្នកណាម្នាក់អោយមានសុខភាពល្អនៅគ្រប់ជ្រុងជ្រោយនៃជីវិត។
Daniel 6:26-27
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
នេះនៅតែបន្តបញ្ជាក់ព្រះរាជសារដែលដារីយុសបានផ្ញើទៅមនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងនគររបស់ទ្រង់។
គោរពកោតខ្លាចញាប់ញ័រ
ពាក្យទាំងពីរនេះគឺប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយអាចផ្សំគ្នាបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ញាប់ញ័រដោយភ័យខ្លាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ព្រះរបស់ដានីយ៉ែល
«ព្រះដែលដានីយ៉ែលថ្វាយបង្គំ» (UDB)
ព្រះដែលមានព្រះជន្មរស់អស់កល្បជាយូរអង្វែងទៅ
ឃ្លាទាំងពីរគឺ «ព្រះដ៏មានព្រះជន្មរស់» និង «រស់ជារៀងរហូត» បង្ហាញពីទស្សនៈដូចគ្នាថាព្រះមានព្រះជន្មរស់ជារៀងរហូត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ត្បិតរាជរបស់ទ្រង់...អំណាចរបស់ទ្រង់
ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នាដោយសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើរបៀបដែលនគរព្រះ នឹងមិនដែលផុតឡើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ត្បិតរាជរបស់ទ្រង់ពុំអាចបំផ្លាញបានឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងបំផ្លាញនគររបស់ទ្រង់» ឬ «នគររបស់ទ្រង់នឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អំណាចរបស់ទ្រង់ក៏នៅអស់កល្បជាយូរអង្វែងទៅ
«ទ្រង់នឹងគ្រប់គ្រងជារៀងរហូត»
ទ្រង់បានជួយសង្គ្រោះដានីយ៉ែលពីអំណាចរបស់សត្វសឹង្គកំណាច
«ទ្រង់មិនបានអនុញ្ញាតឲ្យតោធ្វើបាបដានីយ៉ែលនោះទេ»
Daniel 6:28
នៅកុ្នងរជ្ជកាលរបស់ព្រះចៅដារីយុស និង ព្រះចៅស៊ីរូស ជាសាសន៍ពើស៊ី
ស៊ីរូសជាជនជាតិពែរ្ស គឺជាស្តេចដែលគ្រប់គ្រងបន្ទាប់ពីព្រះបាទដារីយុស។
Daniel 7
Daniel 7:1-3
ព័ត៌មានទូរទៅៈ
ជំពូកទី៧ និង ទី៨ មិនមានលក្ខណៈតាមលំដាប់លំដោយទេ។ រឿងទាំងនេះបានកើតឡើងនៅពេលបេលសាសារ នៅតែជាស្តេចមុនការគ្រប់គ្រងរបស់ដារីយុស និងស៊ីរូស ដែលត្រូវបានពិភាក្សានៅក្នុងជំពូកទី ៦ ។
ព័ត៌មានទូរទៅៈ
នៅក្នុងនិមិត្តរបស់ដានីយ៉ែល គាត់បានឃើញសត្វដែលជានិមិត្តរូបនៃវត្ថុផ្សេងទៀត។ ក្រោយមកទៀតនៅក្នុងមនុស្សម្នាក់នោះបានពន្យល់ពីអត្ថន័យនៃនិមិត្តសញ្ញាទាំងនោះ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)
ព្រះបាទបេលសាសារ
នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់នេប៊ូក្នេសា ដែលបានឡើងស្នងរាជ្យ។ សូមមើលពីរបៀបដែលសរសេរឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ១។
សុបិន្តនិមិត្ត
ពាក្យថា «សុបិន» និង «និមិត្ត» ទាំងពីរសំដៅទៅលើក្តីសុបិន្តដូចគ្នាដែលត្រូវបានពិពណ៌នានៅក្នុងជំពូកនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និមិត្តនៅពេលគាត់កំពុងសុបិន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ខ្យល់បួនទិសមកពីលើមេឃ
«ខ្យល់មកពីគ្រប់ទិសទី» ឬ «ខ្យល់បក់ខ្លាំងមកពីទិសទាំងបួន» (UDB)
ធ្លាក់ចុះចំ
«វាយ» ឬ «ដោយខ្លាច» ឬ «បណ្តាលមកពីរលកខ្ពស់នៅក្នុង»
Daniel 7:4-5
សត្វទីមួយមានរូបរាងដូចជាសត្វសឹង្គ ប៉ុន្តែមានស្លាបដូចឥន្ទ្រី
នេះគឺជាសត្វតួរមានជីវិត ជានិមិត្តរូប ហើយមិនមែនជាសត្វដែលមានទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)
គេដកហូតស្លាបរបស់វា ហើយលើកវាផុត ពីដី ឲ្យវាឈរជើើងពីរដូចជាមនុស្ស
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មាននរណាម្នាក់ហែកស្លាបរបស់វា ហើយលើកវាពីដី ហើយមានភាពដូចជាមនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
មានចិត្តដូចមនុស្សដែរ
ត្រង់នេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើការគិត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មាននរណាម្នាក់ផ្តល់ឲ្យវានូវសមត្ថភាពក្នុងការគិតដូចជាមនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
សត្វទីពីរមានរូបរាងដូចសត្វខ្លាឃ្មុំ
នេះមិនមែនជាខ្លាឃ្មុំពិតប្រាកដទេ ប៉ុន្តែជាសត្វនិមិត្តរូប ដែលស្រដៀងនឹងខ្លាឃ្មុំ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)
ឆ្អឹងជំនី
ឆ្អឹងកោងធំនៃទ្រូងដែលភ្ជាប់ទៅនឹងឆ្អឹងខ្នង
ដោយមានគេប្រាប់វាថា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មានគេប្រាប់វា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
Daniel 7:6-7
មានសត្វមួយទៀតដែលមើល ទៅរាងដូចជាខ្លារខិន
នេះមិនមែនជាសត្វខ្លារខិនពិតប្រាកដទេ ប៉ុន្តែជាសត្វនិមិត្តរូបស្រដៀងនឹងខ្លារខិន។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)
មានស្លាបបួន ... ហើយមានក្បាលបួន
ស្លាបទាំងបួន និងក្បាលបួន ជានិមិត្តរូប ប៉ុន្តែអត្ថន័យរបស់វាមិនច្បាស់ទេ។(សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)
មានក្បាលបួន
«សត្វនេះមានក្បាលបួន»
គេឲ្យវាមានសិទ្ធអំណាចគ្រប់គ្រង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «មាននរណាម្នាក់ផ្តល់សិទ្ធិឲ្យគ្រប់គ្រង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
សត្វទីបួន..មានស្នែងដប់
នេះក៏មិនមែនជាសត្វពិតដែរ។ វាគឺជាសត្វនិមិត្តរូបនៃតួរមានជីវិត។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)
ត្របាក់ស៊ីកម្ទេច
«ដើរលើ និងបុក»
Daniel 7:8
ព័ត៌មានទូរទៅៈ
ដានីយ៉ែលបន្ដរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់អំពីសត្វទីបួន ដែលសត្វនោះបានឃើញនៅក្នុងជំពូក ៧: ៦។
ស្នែង
អ្នកបកប្រែអាចសរសេរដូចនេះ៖ «ស្នែងគឺជានិមិត្តរូបនៃអំណាច និងតំណាងអោយមេដឹកនាំដែលមានអំណាច» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
គេដកគាស់ស្នែងចាស់បីត្រូវគេដកចេញទាំងឫស
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នែងតូចហែកចេញពីស្នែង៣» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
មាត់វាពោលប្រកាសពីពាក្យកំណាចឃោឃៅ
នៅទីនេះស្នែងកំពុងតែអួតខ្លួនដោយប្រើមាត់របស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នែងមានមាត់ ហើយអួតពីការធ្វើរឿងអស្ចារ្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Daniel 7:9
ព័ត៌មានទូរទៅៈ
អត្ថបទភាគច្រើននៃខ ៩-១៤ គឺជាភាសានិមិត្តរូបដែលមានបន្ទាត់ស្របគ្នាដែលមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ សម្រាប់ហេតុផលនេះ ULB និង UDB បង្ហាញពួកវាជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage និង INVALID translate/figs-parallelism)
រាជបល្ល័ងជាច្រើនមកតាំង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មាននរណាម្នាក់ដាក់រាជបល្ល័ង្កនៅកន្លែងរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ពេលវេលាសោយរាជ្យ
នេះគឺជាចំណងជើងសម្រាប់ព្រះ ដែលមានន័យថាគាត់នៅអស់កល្បជានិច្ច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបានរស់នៅជារៀងរហូត» ឬ «អ្នកដែលតែងតែធ្លាប់រស់នៅ»
សោយរាជ្យលើបល្ល័ង...ព្រះភូសាព្រះអង្គ..ព្រះកេសាទ្រង់
អត្ថបទគម្ពីរនេះពិពណ៌នាអំពីព្រះដូចជាអង្គុយចុះជាមួយនឹងសម្លៀកបំពាក់ និងសក់ដូចមនុស្ស។ នេះមិនមានន័យថាព្រះពិតជាបែបនេះទេ ប៉ុន្តែវាជារបៀបដែលដានីយ៉ែលបានឃើញព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងនិមិត្ត។
សោយរាជ្យលើបល្ល័ង
នេះគឺមានន័យថាគាត់អង្គុយចុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់ទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះភូសាព្រះអង្គមានពណ៌សដូចជាព្រិល
សម្លៀកបំពាក់របស់ទ្រង់ត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងព្រិល ដើម្បីបង្ហាញថាវាពណ៌ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លៀកបំពាក់របស់ទ្រង់គឺពណ៌ស»
ព្រះកេសាទ្រង់សដូចសំឡី
អ្វីមួយអំពីព្រះកេសារបស់ព្រះមើលទៅដូចជារោមចៀមសុទ្ធ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺថា ១) វាមានពណ៌សខ្លាំង (UDB) ឬ ២) វាក្រាស់និងរួញ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
សដូចសំឡី
«រោមចៀមស្អាត» ឬ «រោមចៀមដែលលាងសំអាត»
រាជបល្ល័ងនោះប្រៀបបាន ... កង់វាកំពុងឆេះយ៉ាងសណ្ធោសណ្ធៅ
នេះពិពណ៌នាអំពីបល្ល័ង្ករបស់ព្រះ និងកង់របស់វាហាក់ដូចជាធ្វើពីភ្លើង។ ពាក្យ «អណ្តាតភ្លើង» និង «ភ្លើងឆេះ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយ អាចត្រូវបានបកប្រែតាមរបៀបដូចគ្នា។
កង់វា
វាមិនច្បាស់ទេថា ហេតុអ្វីបានជាបល្ល័ង្ករបស់ព្រះត្រូវបានពិពណ៌នាថាមានកង់។ បល្ល័ង្កជាធម្មតាមិនមានកង់ទេ ប៉ុន្តែអត្ថបទបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាបល្ល័ង្កនេះមានកង់ខ្លះ។ ប្រើពាក្យទូទៅសម្រាប់ «កង់» ប្រសិនបើអាច។
Daniel 7:10
ព័ត៌មានទូរទៅៈ
ដានីយ៉ែលបន្ដរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់អំពីតុលាការនៅស្ថានសួគ៌ និងការឆ្លើយតបចំពោះសត្វទីបួនដែលគាត់បានឃើញនៅក្នុងជំពូក ៧: ៦ ។
ព័ត៌មានទូរទៅៈ
អត្ថបទភាគច្រើននៃខ ៩-១៤ គឺជាភាសានិមិត្តរូបដែលមានបន្ទាត់ស្របគ្នា ដែលមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ សម្រាប់ហេតុផលនេះ ULB និង UDB បង្ហាញពួកវាជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage និង INVALID translate/figs-parallelism)
មានទន្លេមួយហូរចេញអណ្តាតភ្លើងពីមុខទ្រង់
វិធីរហ័សដែលភ្លើងបានមកពីវត្តមានរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទឹកហូរចូលទន្លេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្លើងបានឆេះនៅពីមុខទ្រង់ដូចជាទឹកនៅក្នុងទន្លេ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពីមុខទ្រង់
ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះ ដែលជាព្រះដ៏ចំណាស់ពី នៅក្នុងជំពូក ៧: ៩។
រាប់លាន
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើក្រុមធំជាជាងចំនួនជាក់លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាប់ពាន់នាក់» ឬ «ចំនួនមនុស្សដ៏ច្រើន»
រាប់កោតនាក់
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើក្រុមធំជាជាងចំនួនជាក់លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាប់ម៉ឺនដងរាប់ពាន់ដង» ឬ «ចំនួនមនុស្សរាប់មិនអស់»
គ្រានោះចៅក្រមដែលអង្គុយ
នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ដែលជាចៅក្រមបានត្រៀមខ្លួនរួចជាស្រេច ក្នុងការស៊ើបអង្កេតភស្តុតាង និងធ្វើការវិនិច្ឆ័យរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចៅក្រមត្រៀមខ្លួនវិនិច្ឆ័យ» ឬ «ចៅក្រមដែលអង្គុយ»
បើកក្រាំង
ទាំងនេះជាសៀវភៅដែលមានភ័ស្តុតាង ដែលត្រូវយក មកប្រើក្នុងតុលាការ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សៀវភៅភស្តុតាងត្រូវបានបើក»
Daniel 7:11-12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ដានីយ៉ែលបន្ដរៀបរាប់ អំពីនិមិត្តរបស់គាត់អំពីតុលាការនៅស្ថានសួគ៌ និងការឆ្លើយតបចំពោះសត្វទីបួនដែលគាត់បានឃើញនៅជំពូក ៧: ៦។
សត្វទីបួននោះត្រូវគេសម្លាប់...យកទៅដុតចោល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានសម្លាប់សត្វទីបួនបំផ្លាញរាងកាយរបស់វា ហើយប្រគល់ឲ្យនរណាម្នាក់ដុតវា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវគេសម្លាប់
សត្វនេះត្រូវបានគេសម្លាប់ ព្រោះចៅក្រមបានកំណត់ថាខ្លួនមានពិរុទ្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានសម្លាប់សត្វ» ឬ «ចៅក្រមបានបញ្ជា ហើយពួកគេបានសម្លាប់សត្វ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
សត្វ
នេះសំដៅទៅលើសត្វទីបួនដែលមានស្នែងដប់ និងស្នែងដែលនិយាយដោយអួតខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វដែលគួរឲ្យខ្លាចបំផុត» ឬ «សត្វដែលមានស្នែងអំនួត»
ចំណែកឯសត្វផ្សេងៗទៀត
វាអាចកាន់តែច្បាស់ក្នុងការនិយាយថា «សត្វបីផ្សេងទៀត» ។
ត្រូវគេដកសិទ្ធគ្រប់គ្រងចេញពីវា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចៅក្រមបានដកហូតសិទ្ធិអំណាចរបស់ពួកគេដើម្បីគ្រប់គ្រង» ឬ «សិទ្ធិអំណាចគ្រប់គ្រងរបស់ពួកគេត្រូវបានបញ្ចប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
វាអាចនៅមានជីវិតរស់នៅដល់ពេលកំណត់មកដល់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានបន្តរស់នៅក្នុងរយៈពេលមួយ» ឬ «ចៅក្រមអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេរស់នៅបានយូរបន្តិច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 7:13-14
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អត្ថបទភាគច្រើនៃខ ៩-១៤ គឺជាភាសានិមិត្តរូបដែលមានបន្ទាត់ស្របគ្នា ដែលមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ សម្រាប់ហេតុផលនេះ ULB និង UDB បង្ហាញពួកវាជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage និង INVALID translate/figs-parallelism)
ខ្ញុំបានឃើញមនុស្សម្នាក់មក...ដូចជាកូនមនុស្ស
មនុស្សដែលដានីយ៉ែលបានឃើញមិនមែនជាមនុស្សធម្មតាទេ តែមានរូបរាងដូចមនុស្ស។ «ខ្ញុំក៏បានឃើញនៅយប់នោះមានអ្នកណាម្នាក់មកស្រដៀងនឹងកូនមនុស្សគឺថាគាត់មានរូបមនុស្ស» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ពីលើមេឃជាមួយពពក
«ជាមួយពពកនៅលើមេឃ»
នៃពេលវេលា
នេះសំដៅទៅលើព្រះដែលគង់នៅអស់កល្បជានិច្ច។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែចំណងជើងនេះនៅក្នុងជំពូក ៧: ៩
ចូលទៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបាននាំកូនប្រុសរបស់បុរសនេះទៅព្រះដ៏មានព្រះជន្មពីបុរាណ» ឬ «គាត់បានឈរនៅចំពោះមុខទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
គេប្រគល់សិទ្ធអំណាចគ្រប់គ្រងព្រះកិត្តនាម និង រាជសម្បត្តិទៅលោក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលមើលទៅដូចជាកូនមនុស្សបានទទួលសិទ្ធិអំណាចគ្រប់គ្រងអំណាច និងរាជសម្បត្តិ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
រាជសម្បត្តិ
នៅទីនេះសំដៅទៅលើ «សិទ្ធិអំណាច»។
ប្រជារាស្រ្ត គ្រប់ជាតិសាសន៍ គ្រប់ភាសា
ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» និង «ភាសា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សមកពីប្រជាជាតិផ្សេងៗគ្នា ដែលនិយាយភាសាផ្សេងគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣:៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនមកពីជាតិសាសន៍ផ្សេងៗគ្នា ហើយដែលនិយាយភាសាផ្សេងៗគ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ស្ថិតស្ថេរជាយូរអង្វែងទៅ...មិនរលាយរលត់ទៅណាដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
មិនរលាយរលត់ទៅណាដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងត្រូវបានបំផ្លាញឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 7:15-16
ព្រលឹងខ្ញុំម្ចាស់ទុក្ខទោម្នេញជាខ្លាំង...សុបិន្តនោះបានធ្វើឱ្យទូលបង្គំខ្វល់ពន់ពេក
ឃ្លាទាំងពីរនេះពិពណ៌នាអំពីអារម្មណ៍របស់ដានីយ៉ែល។ ចំនុចទី២ ផ្តល់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីអ្នកទីមួយពន្យល់ពីស្មារតីសោកសៅរបស់គាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រលឹងខ្ញុំម្ចាស់ទុក្ខទោម្នេញជាខ្លាំង
នៅទីនេះ «វិញ្ញាណខ្ញុំ» សំដៅទៅលើដានីយ៉ែលផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ក្រៀមក្រំណាស់នៅខាងក្នុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ពួកអ្នកដែលឈរទីនោះ
នេះគឺជាបុគ្គលម្នាក់ក្នុងចំណោមមនុស្សនៅស្ថានសួគ៌ដែលបានឈរនៅមុខបល្ល័ង្ករបស់ព្រះ (UDB)។ អត្ថន័យដែលអាចមាន គឺ១) ទាំងនេះគឺជាទេវតាខាងវិញ្ញាណដែលបំរើព្រះ គឺ២) ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលបានស្លាប់ ហើយឥឡូវនេះស្ថិតនៅឋានសួគ៌។
សូមលោកបកស្រាយ
«សូមប្រាប់ខ្ញុំ» (UDB) ឬ «ដើម្បីពន្យល់ខ្ញុំ»
ហេតុការណ៍ទាំងនោះ
«អ្វីដែលខ្ញុំបានឃើញ»
Daniel 7:17-18
សត្វដ៏ធំ..ទាំងបួននោះ
«សត្វធំទាំងបួននេះ»
មហាក្សត្រទាំងបួន
«តំណាងឲ្យស្ដេចបួនអង្គ»
មហាក្សត្រទាំងបួនដែលនឹងឡើងគ្រងរាជ្យនៅលើផែនដី
ពាក្យថា «នៅលើផែនដី» នៅទីនេះមានន័យថាពួកគេជាមនុស្សពិតប្រាកដ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចបួនអង្គដែលនឹងឡើងគ្រងរាជ្យលើផែនដី» (UDB) ឬ «បុរសបួននាក់ដែលនឹងឡើងគ្រងរាជ្យពីក្នុងចំណោមប្រជាជននៅលើផែនដី ហើយក្លាយជាស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ពួកគេនឹងគ្រងរាជ្យ
«ពួកគេនឹងគ្រប់គ្រងលើវា»
អស់កល្បជានិច្ចទៅ
គំនិតដដែលៗនេះសង្កត់ធ្ងន់ថានគរនេះនឹងមិនដែលផុតឡើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
Daniel 7:19-20
គួរឲ្យស្ញែងខ្លាច
«គួរឲ្យខ្លាចណាស់»
ជាន់កំទេច
«ដើរជាន់ និង បុក»
ស្នែងទាំងដប់នៅលើក្បាលរបស់វា
«ស្នែងទាំងដប់នៅលើក្បាលសត្វទីបួន»
ស្នែងតូចដែលដុះនៅកណ្តាល ហើយធ្វើឲ្យស្នែងបីទៀតជ្រុះចេញ
ពាក្យថា «ដុះឡើង នៅទីនេះហើយប្រហែលជាស្នែងទាំងបីបានជ្រុះនៅពីមុខវា» ឬ «ដុះឡើង ហើយប្រហែលស្នែងទាំងបីបានជ្រុះចេញដោយសារតែវា»
ធ្វើឲ្យស្នែងបីទៀតជ្រុះចេញ
ពាក្យថា «ដួលរលំ» នៅទីនេះគឺជាការលួងលោមចិត្ត ដែលមានន័យថាពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំផ្លាញស្នែងទាំងបី»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)
អំពីមាត់របស់វាពោលពាក្យអំនួតព្រហើន
«មាត់វាអួត» ឬ «មាត់ស្នែងថ្មីដែលអួតខ្លួន»
ដែលវាមើលទៅហាក់ដូចជាធំជាងស្នែងផ្សេងទៀត
ស្នែងដែលមានភ្នែក និងមាត់ហាក់ដូចជាធំជាងស្នែងឯទៀតៗ
Daniel 7:21-22
ស្នែងនេះ
«ស្នែងទីបួននេះ»។ នេះសំដៅទៅលើស្នែងដែលត្រូវបានពិពណ៌នានៅជំពូក ៧:១៩ ។
ដល់ពេលដែលព្រះជាម្ចាស់នៃពេលវេលាយាងមកដើម្បីរកយុត្តិធម៌ឱ្យ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «រហូតដល់សម័យបុរាណបានមកដល់ ហើយនាំមកនូវយុត្តិធម៌» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
នៃពេលវេលា
នេះគឺជាចំណងជើងសម្រាប់ព្រះដែលសង្កត់ធ្ងន់ថាទ្រង់ គឺអស់កល្បជានិច្ច។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែចំណងជើងនេះនៅក្នុងជំពូក ៧: ៩។
ជាប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធនឹង ឡើងគ្រងរាជ្យ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់នគររបស់ទ្រង់ដល់ប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 7:23-24
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អត្ថបទភាគច្រើននៃខ ២៣-២៧ គឺជាភាសានិមិត្តរូប។ សម្រាប់ហេតុផលនេះ ULB បង្ហាញពួកវាជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)
បុរសនោះបានប្រាប់ខ្ញុំថា
នេះគឺជាមនុស្សដែលដានីយ៉ែលបានចូលជិតនៅជំពូក ៧:១៥។
បានប្រាប់ខ្ញុំថា
«មនុស្សនោះឆ្លើយ»
សត្វទីបួនគឺជា...ចំពោះស្នែងទាំងដប់នោះ
«ទាក់ទងនឹងសត្វទីបួន...ទាក់ទងនឹងស្នែងទាំងដប់» ឬ «ឥឡូវនេះអំពីសត្វទីបួន...ឥឡូវនេះអំពីស្នែងទាំងដប់»
លេបត្របាក់កម្ទេច...ឲ្យខ្ទេចខ្ទី
នេះមិនមានន័យថាព្រះរាជាណាចក្រទី៤ នឹងបំផ្លាញភពផែនដីនោះទេ ប៉ុន្តែវានឹងវាយប្រហារវាយដណ្តើម យក និងបំផ្លាញនគរទាំងអស់នៅលើផែនដីយ៉ាងសាហាវឃោរឃៅ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គឺនឹងមានស្តេចដប់អង្គនឹងឡើងសោយរាជ្យ
ពួកគេនឹងគ្រប់គ្រងមួយបន្ទាប់ពីមួយផ្សេងទៀត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចដប់អង្គនឹងគ្រប់គ្រងលើនគរទាំងបួននេះ មួយអង្គបន្ទាប់ពីអង្គផ្សេងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
មានស្តេចមួយដែលខុសពីស្តេចមុនៗ ដែលទ្រង់ឡើងសោយ
ស្តេចមួយទៀតនេះ មិនមែនជាស្តេចមួយអង្គក្នុងចំណោមស្តេចទាំងដប់អង្គនោះទេ។ វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការហៅគាត់ថាជា «ស្តេចទីដប់មួយ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់ពីនោះស្តេចទីដប់មួយនឹងក្លាយជាអ្នកមានអំណាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ខុសពីស្តេចមុនៗ ដែលទ្រង់ឡើងសោយ រាជ្យក្រោយគេ
«គាត់នឹងខុសពីស្តេចដប់អង្គផ្សេងទៀត»
ទ្រង់នឹងទម្លាក់ស្តេចផ្សេងទៀតចោល
គាត់នឹងកម្ចាត់ស្តេចបីអង្គក្នុងចំណោមស្តេចដប់អង្គដំបូង។ វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថាស្តេចទាំងបីត្រូវបានតំណាងដោយស្នែងទាំងបី ដែលត្រូវបានទាញចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់នឹងកម្ចាត់ស្តេចបីអង្គ ដែលត្រូវបានតំណាងដោយស្នែងទាំងបី ដែលត្រូវបានទាញចេញ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Daniel 7:25-26
ព័ត៌មានទូទៅៈ
បុរសនៅក្នុងនិមិត្តរបស់ដានីយ៉ែល នៅតែបន្តនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អត្ថបទភាគច្រើននៃខ ២៣-២៧ គឺជាភាសានិមិត្តរូប។ សម្រាប់ហេតុផលនេះ ULB បង្ហាញពួកវាជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)
ស្តេចនឹងមានរាជឱង្ការទាស់ប្រឆាំងនឹងព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត
នេះមានន័យថាស្តេចថ្មីបំផុតនឹងមិនយល់ស្របដោយបើកចំហ និងនិយាយអាក្រក់អំពីព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ស្តេចនឹងព្យាយាម...កិច្ចការទាំងនេះនឹងស្ថិតក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់
ពាក្យថា «គាត់» និង «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះរាជាថ្មីបំផុតមិនមែនជាព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុតទេ។
ប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធ
«ប្រជាជនបរិសុទ្ធរបស់ព្រះ»
ផ្លាស់ប្តូរពិធីបុណ្យ និង ច្បាប់ផ្សេងៗ
ពាក្យទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ ពិធីបុណ្យទាំងនេះ គឺជាផ្នែកសំខាន់មួយនៃសាសនាអុីស្រាអែលនៅគម្ពីរសញ្ញាចាស់។
កិច្ចការទាំងនេះនឹងស្ថិតក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់
ពាក្យថា «ដៃរបស់ទ្រង់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចថ្មីបំផុតនឹងគ្រប់គ្រងពិធីបុណ្យ និងច្បាប់បែបសាសនា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
រយៈពេល មួយវស្សា ពីរវស្សា និង ពាក់កណ្តាលវស្សារ
នេះមានន័យថា «បីឆ្នាំកន្លះ» (UDB)។ នេះមិនមែនជាវិធីធម្មតាដែលជនជាតិអុីស្រាអែលបានរាប់ទេ។ ព្យាយាមបកប្រែវាតាមរបៀបដែលរក្សាវិធីនៃការរាប់នេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មួយឆ្នាំបូកពីរឆ្នាំបូកប្រាំមួយខែ»
វិនិច្ឆ័យទោសមកដល់គេ
នេះមានន័យថាចៅក្រមនឹងត្រៀមខ្លួនស៊ើបអង្កេតភស្តុតាង និងធ្វើការវិនិច្ឆ័យរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចៅក្រមនឹងវិនិច្ឆ័យ» ឬ «ចៅក្រមនឹងអង្គុយ»
ដកសិទ្ធិអំណាចគ្រប់គ្រងចេញពីស្តេចនេះ
«សមាជិកនៃតុលាការ នឹងដកហូតអំណាចព្រះមហាក្សត្រចេញពីស្តេចថ្មីបំផុត »
រាជសម្បត្តិរបស់ស្តេច
នេះ នៅទីនេះ សំដៅទៅលើ «សិទ្ធិអំណាច»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែរឿងនេះនៅជំពូក ៧:១៣។
ហើយបំផ្លាញរាជសម្បត្តិរបស់ស្តេចនេះនៅចុងបញ្ចប់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយស៊ីបំផ្លាញ និងបំផ្លាញវានៅទីបញ្ចប់» ឬ «ហើយបំផ្លាញអំណាចរាជវង្សរបស់ទ្រង់ទាំងស្រុងនៅចុងបញ្ចប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 7:27-28
ព័ត៌មានទូទៅៈ
បុរសនៅក្នុងនិមិត្តរបស់ដានីយ៉ែល នៅតែបន្តនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អត្ថបទភាគច្រើននៃខ ២៣-២៧ គឺជាភាសានិមិត្តរូប។ សម្រាប់ហេតុផលនេះ ULB បង្ហាញពួកវាជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)
គ្រប់ទាំងរាជសម្បត្តិ អំណាចគ្រប់គ្រង...ប្រគល់មកឲ្យប្រជាជន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះនឹងប្រគល់នគរ និងអំណាច ... ដល់ប្រជាជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
គ្រប់ទាំងរាជសម្បត្តិ និងអំណាចគ្រប់គ្រង
ល័ក្ខខ័ណ្ឌទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹងមូលដ្ឋាន ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថានេះនឹងពាក់ព័ន្ធរាល់ទម្រង់នៃអាជ្ញាធរផ្លូវការ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ទ្រព្យសម្បត្តិមហាសាលនៃរាជាណាចក្រ
នាមអរូបី «ភាពអស្ចារ្យ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម «អស្ចារ្យ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអស្ចារ្យអំពីនគរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
រាជាណាចក្រទាំងប៉ុន្មាននៅលើផែនដី
សំនួនវោហារស័ព្ទ «ក្រោមមេឃទាំងមូល» សំដៅលើរាជាណាចក្រនានានៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៃនគរទាំងអស់នៅលើផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
រាជ្យរបស់ស្តេចនេះ
«នគរនៃព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត»
រាជ្យរបស់ស្តេចនេះនឹងគង់នៅស្ថិតស្ថេរអស់កល្ប
«នគរមួយដែលនឹងមានជារៀងរហូត» ឬ «នគរដែលមិនចេះចប់»
ការនេះបញ្ចប់ត្រឹមប៉ុណ្ណេះ
នេះមានន័យថា ដានីយ៉ែលបានពណ៌នាការនិមិត្តនេះចប់ហើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នោះគឺជាអ្វីដែលយើងបានឃើញនៅក្នុងនិមិត្តរបស់យើង» (UDB) ឬ «នេះគឺជាការបញ្ចប់នៃការពិពណ៌នានៃអ្វីដែលយើងបានឃើញនៅក្នុងនិមិត្តរបស់យើង»
ទឹកមុខខ្ញុំស្លេកស្លាំង
«មុខរបស់យើងប្រែជាស្លេកស្លាំង»
Daniel 8
Daniel 8:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ជំពូកទី ៧ និងទី ៨ មិនមានលក្ខណៈតាមលំដាប់លំដោយទេ។ រឿងទាំងនេះបានកើតឡើងនៅពេល បេលសាសារ នៅតែជាស្តេចមុនការគ្រប់គ្រងរបស់ ដារីយុស និងស៊ីរូស ដែលត្រូវបានពិភាក្សានៅក្នុងជំពូកទី ៦ ។
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងនិមិត្តរបស់ដានីយ៉ែលគាត់បានឃើញសត្វដែលជានិមិត្តរូបនៃវត្ថុផ្សេងទៀត។ ក្រោយមកទៀតនៅក្នុងនិមិត្តមនុស្សម្នាក់បានពន្យល់ពីអត្ថន័យនៃនិមិត្តសញ្ញាទាំងនោះ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)
ឆ្នាំទីបី
«ក្នុងឆ្នាំទីបី» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)
ព្រះបាទបេសសាសារ
នេះជាកូនរបស់នេប៊ូក្នេសាដែលបានឡើងស្នងរាជ្យបន្តពីឪពុក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ១។
ខ្ញុំដានីយ៉ែល បាននិមិត្តឃើញ (បន្ទាប់ពីសុបិន្តនិមិត្ត ...ដំបូង)
នេះជាប្រវត្តិព័ត៌មានដើម្បីរំលឹកអ្នកអានថានេះជានិមិត្តទីពីររបស់ដានីយ៉ែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មាននិមិត្តទីពីរលេចចេញមកខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)
នៅក្នុងបន្ទាយ
យាម និងការពារ
ស៊ូសាន...អេឡាំ...ទន្លេអ៊ូឡៃ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ក្បែរទន្លេ
ប្រឡាយគឺជាផ្លូវទឹកដែលមនុស្សបង្កើតឡើងដោយតូចចង្អៀត។
Daniel 8:3-4
ចៀមឈ្មោលមួយដែលមានស្នែងពីរ
ចៀមឈ្មោលមួយក្បាលមានស្នែងពីរវាជាធម្មតាទេដែលចៀមឈ្មោលមានស្នែងពីរ។ ស្នែងទាំងនេះ ទោះយ៉ាងណាមានអត្ថន័យជានិមិត្តរូប។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)
ប៉ុន្តែស្នែងដែល...ស្នែងដែលខ្លីជាង
«ប៉ុន្តែមួយវែងជាងនេះយឺតជាងមួយខ្លី និង ខ្លីជាងនេះបានក្លាយជាវែងជាងវា»
ខ្ញុំឃើញចៀមនោះវ័ធប្រហា
«ខ្ញុំបានឃើញចៀមឈ្មោលកំពុងប្រញាប់» ឬ «ខ្ញុំបានឃើញចៀមឈ្មោលរត់យ៉ាងលឿន»
អាចជួយរំដោះអ្នកណាឲ្យរួចពីក្នុងកណ្តាប់ដៃវាបានឡើយ
ចៀមឈ្មោលជាច្រើនមិនមានដៃទេ។ នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ចៀមឈ្មោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីជួយសង្គ្រោះនរណាម្នាក់ពីវា» ឬ «ដើម្បីជួយសង្គ្រោះនរណាម្នាក់ពីអំណាចរបស់វា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 8:5-6
វាបោលកាត់ផែនដី
ឃ្លាពាក្យ «ផែនដីទាំងមូល» គឺជាការបំផ្លើសមួយដែលមានន័យថាគាត់មកពីឆ្ងាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«ពីចំងាយឆ្លងកាត់ផ្ទៃដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-hyperbole)
ពពែនោះមានស្នែងមួយយ៉ាងធំនៅចំកណ្តាលភ្នែករបស់វា
ពពែមានស្នែងពីរនៅសងខាងក្បាល។ រូបភាពនេះគួរតែត្រូវបានពន្យល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពពែនេះមានស្នែងធំតែមួយនៅចំកណ្ដាលក្បាល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ចៀមដែលមានស្នែងពីរ ដែលខ្ញុំឃើញនោះឈរនៅមាត់ទន្លេ
ឃ្លានេះត្រូវបានបញ្ចូលជាពត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយដើម្បីពន្យល់ពីកន្លែងដែលចៀមឈ្មោលស្ថិតនៅ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)
បុកចៀមនោះយ៉ាងពេញទំហឹង
«ហើយវាខឹងខ្លាំងណាស់»
Daniel 8:7-8
ផ្តួល
វាយអ្វីមួយដោយបោះជំហានលើវា
រំដោះចៀមពីអំណាចរបស់វាបានឡើយ
«ចៀមឈ្មោលចេញពីពពែ ព្រោះតែអំណាចរបស់វា»
ពពែនោះប្រែជាធំឡើងៗ
«ពពែយ៉ាងធំ ហើយរឹងមាំ»
ធំឡើង វាបាក់ស្នែងមួយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអ្វីមួយបែកចេញពីស្នែងធំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដែលបែរមុខទៅទិសទាំងបួននៃស្ថានសួគ៌
ពាក្យថា «ខ្យល់ទាំងបួននៃឋានសួគ៌» នៅទីនេះគឺជាសញ្ញាណមួយដែលសំដៅទៅលើទិសដៅធំៗទាំងបួន (ខាងជើង ខាងកើត ខាងត្បូង ខាងលិច) ដែលខ្យល់បក់មក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងទិសដៅបួនផ្សេងៗគ្នា» (See: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 8:9-10
តែវាកាន់តែដុះធំឡើងៗ
«ប៉ុន្តែវាមានទំហំធំណាស់»
កាន់ទិសខាងត្បូង ខាងកើត សំដៅទៅកាន់ស្រុកដ៏ស្រស់ត្រកាលបំផុត
នេះប្រហែលជាមានន័យថា វាចង្អុលបង្ហាញនៅក្នុងទិសដៅទាំងនោះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយចង្អុលទៅទិសខាងត្បូង ហើយឆ្ពោះទៅទិសខាងកើត ហើយឆ្ពោះទៅស្រុកអុីស្រាអែលដ៏ស្រស់ស្អាត» (UDB)
ស្រុកដ៏ស្រស់ត្រកាល
នេះជាឯកសារយោងទាក់ទងនឹងទឹកដីអុីស្រាអែល។(សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
រីកធំឡើងៗរហូតដល់កងពល
នៅទីនេះស្នែងត្រូវបានផ្តល់នូវគុណសម្បត្តិរបស់មនុស្សម្នាក់ ហើយកំពុងធ្វើសង្គ្រាម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
មានពួកគេខ្លះ...ត្រូវធ្លាក់ចុះហើយត្រូវវាជាន់ឈ្លី
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នែងបានបោះកងទ័ពខ្លះ និងផ្កាយខ្លះទៀតចុះមកផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវវាជាន់ឈ្លី
នៅទីនេះស្នែងត្រូវបានផ្តល់នូវគុណសម្បត្តិរបស់មនុស្សម្នាក់ ដែលជិះជាន់លើផ្កាយ និងកងទ័ព។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
Daniel 8:11-12
ខ្លឺមសារភ្ជាប់ៈ
ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់ទាក់ទង់នឹងស្នែង។ (សូមមើល៖ ៨: ៩)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ស្នែងត្រូវបានផ្តល់នូវគុណសម្បត្តិដល់មនុស្ស។ (សូម មើល: INVALID translate/figs-personification)
ដូចជាព្រះអម្ចាស់នៃពួកពលបរិវា
នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់ ដែលជាមេដឹកនាំកងទ័ពទេវតា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
វាដកចេញមិនឲ្យថ្វាយនូវដង្វាយដុត
ពាក្យថា «ដកហូត» នៅទីនេះមានន័យថាស្នែងបញ្ឈប់ការថ្វាយតង្វាយ។ នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះដែលជាមេបញ្ជាការនៃកងទ័ព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាបញ្ឈប់ប្រជាជនមិនឲ្យថ្វាយតង្វាយដុតជាទៀងទាត់ដល់ព្រះ»
បានធ្វើឲ្យទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គអាប់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាបានធ្វើអោយទីជម្រករបស់ទ្រង់ទៅជាសៅហ្មង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
វាបោះសេចក្តីពិតទម្លាក់លើដី
ស្នែងមិនអើពើនឹងសេចក្តីពិត និងភាពជាព្រះត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាវានឹងបោះសេចក្តីពិតដល់ដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នែងនឹងបដិសេធការពិត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 8:13-14
ដ៏វិសុទ្ធមួយ
«ទេវតា»
ការប្រគល់ទីបរិសុទ្ធ
«ការចុះចូលចំពោះទីសក្ការៈរបស់ព្រះ»
ពួកពលបរិវារ ទៅក្នុងអំណាចស្នែងនោះជាន់ឈ្លីដល់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ស្នែងជាន់ឈ្លីកងទ័ពរបស់ស្ថានសួគ៌» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
រយៈពេលពីរពាន់បីរយដង គិតទាំងល្ងាច ទាំងព្រឹក
ពាក្យថា «ពេលល្ងាច និងពេលព្រឹក» នៅទីនេះគឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នាដែលសំដៅទៅលើអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅចន្លោះពេល ដែលមានន័យថាពេញមួយថ្ងៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្ងៃលិច និងពន្លឺព្រះអាទិត្យជាចំនួន ២៣០០» ឬ «២៣០០ ថ្ងៃ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers និង INVALID translate/figs-merism)
ទីបរិសុទ្ធនឹងរៀបឲ្យមានរបៀបរៀបរយឡើងវិញ
«ប្រាសាទនឹងត្រូវបានបន្សុត និងរៀបចំឲ្យមានសណ្តាប់ធ្នាប់ម្តងទៀត» (UDB)
Daniel 8:15-17
សម្លេងមនុស្សម្នាក់ចេញពីកណ្តាលទន្លេអ៊ូឡាយ
នៅទីនេះបុរសម្នាក់កំពុងត្រូវបានបញ្ជូនទៅដោយសំលេងរបស់គាត់។ «បុរសម្នាក់បានហៅតាំងពីទន្លេអ៊ូឡាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ទន្លេអ៊ូឡាយ
ប្រឡាយគឺជាផ្លូវទឹកដែលបង្កើតឡើង ដោយមនុស្សតូចចង្អៀត។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ៨: ១។
ភ័យរន្ធត់ញាប់ញ័រ ហើយក៏ដួលចុះដល់ដី
នេះគឺជាសកម្មភាពនៃការថ្វាយបង្គំ ដែលមនុស្សម្នាក់ដេកនៅលើដី។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
សម្រាប់ពេលចុងក្រោយ
«ថ្ងៃចុងក្រោយបង្អស់» ឬ «ទីបញ្ចប់នៃពិភពលោក»។ នេះមិនសំដៅទៅលើពេលវេលាចុងក្រោយនៅក្នុងពេលវេលានោះទេ ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញ ព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងភ្លាមៗមុនពេលចុងបញ្ចប់។
Daniel 8:18-19
ខ្ញុំបានលង់លក់
នេះគឺជាប្រភេទនៃការគេង នៅពេលដែលនរណាម្នាក់កំពុងគេងលក់យ៉ាងខ្លាំង និងមិនភ្ញាក់ពីគេងយ៉ាងស្រួល។
ក្នុងគ្រានៃសេចក្តីក្រោធ
នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលព្រះនឹងជំនុំជម្រះ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលវេលាដែលព្រះវិនិច្ឆ័យដោយកំហឹង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
នេះគឺសម្រាប់គ្រាចុងក្រោយ
«ពេលវេលាដែលពិភពលោកនឹងបញ្ចប់»
Daniel 8:20-21
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងខទាំងនេះទេវតាពន្យល់ដល់ដានីយ៉ែលនូវអត្ថន័យជានិមិត្តរូបនៃអ្វីដែលគាត់បានឃើញក្នុងការនិមិត្តរបស់គាត់។ សត្វ និងស្នែងពិតជាតំណាងអ្នកគ្រប់គ្រង និងរាជាណាចក្រ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)
មានស្នែងពីរ
«ស្នែងពីរ - ពួកគេតំណាងឲ្យ»
គឺជាស្តេចសាសន៍មេឌី និង ស្តេចសាសន៍ពើស៊ី
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើស្តេចមេឌី និងពើសុី ឬ២) នេះគឺជាស្តេចទាំងនោះតំណាងអោយនគរមេឌី និងពើសុី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នគរមេឌី និងពើសុី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ស្តេចសាសន៍ក្រិក
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើស្តេចនៃប្រទេសក្រិក ឬ ២) នេះគឺព្រះរាជាតំណាងអោយចក្រភពក្រិក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នគរក្រិក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ស្នែងដែលធំនៅចន្លោះភ្នែក
«ស្នែងធំនៅចន្លោះភ្នែក គឺតំណាងអោយ»
Daniel 8:22-23
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងខទាំងនេះ ទេវតាពន្យល់ដល់ដានីយ៉ែលនូវអត្ថន័យជានិមិត្តរូបនៃអ្វីដែលគាត់បានឃើញនៅក្នុងនិមិត្តរបស់គាត់។ សត្វ និងស្នែងពិតជាតំណាងអ្នកគ្រប់គ្រង ឬរាជាណាចក្ររបស់មនុស្ស។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)
ចំពោះស្នែងដែលបាក់នោះ...បួនដែលនឹងកើតឡើង
«កន្លែងណាមានស្នែងធំបែកចេញ ហើយ៤នាក់ទៀតបានក្រោកឡើង»
នគរបួនដែលនឹងកើតឡើងពីសាសន៍នោះ
ស្នែងទាំងបួនតំណាងអោយនគរថ្មីទាំងបួន។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេតំណាងឲ្យនគរទាំង៤ ដែលនគររបស់ស្តេចទីមួយនឹងត្រូវបែងចែក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
តែពុំមានអំណាចអស្ចារ្យដូចស្តេចមុននោះទេ
«ប៉ុន្តែពួកគេនឹងមិនមានអំណាចដូចស្តេចដែលតំណាងដោយស្នែងធំ»
នៅចុងរជ្ជកាលនៃរាជ្យទាំងនោះ
«កាលដែលនគរទាំងនោះជិតដល់ទីបញ្ចប់»
នឹងឈានដល់កម្រិតរបស់ខ្លួន
«បានឈានដល់កម្រិតពេញលេញរបស់ពួកគេ» ឬ «បានដំណើរការមាគ៌ារបស់ពួកគេ»
ទឹកមុខកោងកាច
ប្រឈមមុខនឹង - នេះមានន័យថានរណាម្នាក់ដែលមើលទៅមិនស្អាត ឬដូចជាគាត់បានបដិសេធមិនស្តាប់បង្គាប់។
Daniel 8:24-25
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងខទាំងនេះទេវតាបានពន្យល់ដល់ដានីយ៉ែលនូវអត្ថន័យជានិមិត្តរូបនៃអ្វីដែលគាត់បានឃើញនៅក្នុងការនិមិត្តរបស់គាត់។ សត្វ និងស្នែងពិតជាតំណាងឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រង ឬរាជាណាចក្ររបស់មនុស្ស។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)
តែមិនមែនខ្លាំងដោយសារអំណាចរបស់ខ្លួនទេ
ប៉ុន្តែនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត នឹងផ្តល់ឲ្យគាត់នូវអំណាចរបស់គាត់»
ខ្លួនតាមការបោកបញ្ឆោត
ពាក្យថា «ការបោកបញ្ឆោត» នៅទីនេះត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងរីកចម្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំនួននៃការបោកប្រាស់នឹងកើនឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ដោយសារដៃ
ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើច្បាប់របស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ស្តេចលើអស់ទាំងស្តេច
នេះសំដៅទៅលើព្រះ។
ស្តេចនោះនឹងត្រូវបែកបាក់
ពាក្យថា «គាត់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអំណាចរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់នឹងចប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
មិនមែនដោយសារដៃមនុស្សឡើយ
ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអំណាច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ផងដែរនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនដោយអំណាចរបស់មនុស្ស» ឬ «ដោយអំណាចមកពីព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 8:26
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទេវតាបន្ដណែនាំដានីយ៉ែលអំពីការនិមិត្តដែល ដានីយ៉ែលបានឃើញ។
ត្រូវបិទនិមិត្តនោះសិន
ទេវតានិយាយអំពីនិមិត្ត ហាក់ដូចជាវារមូរដែលអាចត្រូវបានបិទដោយត្រាក្រមួន។ នេះរារាំងនរណាម្នាក់មិនឲ្យមើលមាតិការហូតដល់ត្រាត្រូវបានខូច។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បិទ និងបិទអ្វីដែលអ្នកបានសរសេរអំពីនិមិត្ត» ឬ «កុំប្រាប់នរណាម្នាក់អំពីនិមិត្តឥឡូវនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 8:27
ក៏ខ្សោះល្វើយអស់កម្លាំងបីបួនថ្ងៃ
«អស់កំលាំង ហើយដេកលើគ្រែអស់រយៈពេលជាច្រើនថ្ងៃ»
ទៅបំពេញកិច្ចការថ្វាយស្តេច
«បានធ្វើកិច្ចការ ដែលស្តេចបានប្រគល់ឲ្យខ្ញុំ»
តែខ្ញុំនៅតែភ័យរន្ធត់ជាមួយនឹងនិមិត្តនោះ
«ខ្ញុំត្រូវបានស្រងាកចិត្តដោយនិមិត្តនោះ» ឬ «ខ្ញុំយល់ច្រឡំយ៉ាងខ្លាំងចំពោះនិមិត្តនោះ»
Daniel 9
Daniel 9:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ជំពូកទី ៧ និងទី ៨ មិនមានលក្ខណៈតាមលំដាប់លំដោយទេ។ ពួកគេបានកើតឡើងនៅពេលបេល សាសារ នៅតែជាស្តេច។ ជំពូក ៩ ឥឡូវនេះត្រលប់ទៅព្រឹត្តិការណ៍នៃរជ្ជកាលរបស់ដារីយុស ដែលបានឡើងសោយរាជ្យនៅជំពូកទី ៦។
ព្រះចៅអ័ហាស៊ូរុសជា ដែលគេអភិសេកឲ្យធ្វើជាស្តេចនៃរាជាណាចក្រខាល់ដេ
នេះគឺជាប្រវត្តិព័ត៌មានអំពីថាតើអ័ហាស៊ូរុសជានរណា។ វានៅក្នុងវង់ក្រចកដើម្បីធ្វើឲ្យច្បាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)
ដែលគេអភិសេកឲ្យធ្វើជាស្តេចនៃរាជាណាចក្រខាល់ដេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលបានឡើងសោយរាជ្យលើអាណាចក្របាប៊ីឡូន» ឬ «អ្នកដែលបានច្បាំងឈ្នះពួកបាប៊ីឡូន» (UDB)។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដែលគេអភិសេក
«ទូទាំងប្រទេស» ឬ «លើនគរ»
ព្រះអម្ចាស់
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះដែលគាត់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែទំព័រវ៉េដ អំពីព្រះអម្ចាស់ពីរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។
ដើម្បីសម្រេចការខូចបង់នៃក្រុងយេរ៉ូសាឡឹម គឺចិតសិបឆ្នាំ
«ចាប់តាំងពីពេលដែលក្រុងយេរូសាឡិមត្រូវបានបំផ្លាញ វានឹងនៅតែស្ថិតក្នុងគំនរបាក់បែកអស់រយៈពេល ៧០ឆ្នាំ»។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
ការខូចបង់
នេះមានន័យថាគ្មាននរណាម្នាក់ជួយ ឬកសាងក្រុងយេរូសាឡិមឡើងវិញនៅគ្រានោះទេ
Daniel 9:3-4
ខ្ញុំបានបែរមុខទៅរកព្រះអម្ចាស់
ពាក្យថា «មុខ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់របស់ដានីយ៉ែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានផ្តោតការយកចិត្តទុកដាក់របស់ខ្ញុំលើព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ» ឬ «ខ្ញុំបានដឹកនាំគំនិតរបស់ខ្ញុំឆ្ពោះទៅរកព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ» (សូមមើល: figs-metonymy)
ស្វែងរកព្រះអង្គ
អស់អ្នកដែលចង់ស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ ហើយគាប់ព្រះហឫទ័យទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយថា ពួកគេកំពុងតែស្វែងរកព្រះពិត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
រួមទាំងតមអាហារ ស្លៀកសំពត់ធ្មៃ ហើយអង្គុយលើផេះផង
ទាំងនេះគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបនៃការប្រែចិត្ត និងទុក្ខព្រួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
លន់តួរាល់ទាំងអំពើរំលង
«ខ្ញុំបានសារភាពអំពើបាបរបស់យើង»
ទ្រង់ជាព្រះដែលរក្សាសេចក្តីសញ្ញា និង សេចក្តីសុចរិតទៀងត្រង់ ទ្រង់មានព្រះហឫទ័យស្រឡាញ់ដល់អស់អ្នកណាដែលស្រឡាញ់
«អ្នកធ្វើអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយថា អ្នកនឹងធ្វើនៅក្នុងកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់អ្នក ហើយអ្នកស្រឡាញ់អ្នកដែលស្មោះត្រង់»
Daniel 9:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ:
ដានីយ៉ែលបន្ដអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់អំពីជនជាតិអុីស្រាអែល។
យើងខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តអំពើបាប បានធ្វើខុស
ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីគំនិតមួយតាមរបៀបពីរផ្សេងគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
បានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ យើងបានប្រព្រឹត្តទាស់ប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ
ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីគំនិតមួយតាមរបៀបពីរផ្សេងគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
បទបញ្ញត្តិ និង វិន័យរបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យថា «បទបញ្ញត្តិ» និង «ក្រឹត្យវិន័យ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយសំដៅទៅលើច្បាប់ទាំងមូល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
យើងខ្ញុំមិនបានស្តាប់បង្គាប់តាមហោរាដែលជាអ្នកបម្រើ
ពាក្យថា «មិនបានស្តាប់» នៅទីនេះមានន័យថាពួកគេមិនបានស្តាប់តាមសាររបស់ពួកគេទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបានគោរពតាមសាររបស់ព្យាការីរបស់អ្នកទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
បានថ្លែងក្នងនាមព្រះអង្គ
ពាក្យថា «ឈ្មោះ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយជាមួយសិទ្ឋអំណាចរបស់អ្នក» ឬ «និយាយជាអ្នកតំណាងរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រមទាំងប្រជាជាតិយើងទាំងអស់ដែរ
ពាក្យថា «ទឹកដី» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអុីស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអុីស្រាអែល» (UDB)
Daniel 9:7-8
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ដានីយ៉ែលបន្ដអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់អំពីជនជាតិអុីស្រាអែល។
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! ព្រះអង្គជាម្ចាស់នៃសេចក្តីសុចរិត
ភាពសុចរិតត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «សេចក្តីសុចរិត» ជាកម្មវត្ថុរបស់ព្រះអម្ចាស់។ «សេចក្ដីសុចរិត» អាចត្រូវបានថ្លែងជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ធ្វើដោយយុត្តិធម៌» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
តែចំពោះយើងខ្ញុំវិញ យើងមានតែសេចក្តីអាម៉ាស់ ទាំងសាសន៍យូដា
ការខ្មាស់អៀនត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «ភាពខ្មាស់អៀន» គឺជាវត្ថុដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់មនុស្ស។ នាមអរូបី «ខ្មាស់អៀន» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែចំពោះពួកយើង ដែលខ្មាស់នឹងអ្វីដែលយើងបានធ្វើ - ប្រជាជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
តែចំពោះយើងខ្ញុំវិញ
ពាក្យថា «យើង» រួមបញ្ចូលដានីយ៉ែល និងជនជាតិអុីស្រាអែល ប៉ុន្តែវាមិនរួមបញ្ចូលព្រះទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-exclusive)
ពេញដោយភាពអាម៉ាស់មុខ
នេះមានន័យថា ភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេអាចមើលឃើញដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ដោយភាពអាម៉ាស់មុខ ទាំងស្តេចរបស់យើង នាម៉ឺន និង ពួកបុព្វបុរសយើងទាំងប៉ុន្មាន ដោយសារយើងបានធ្វើបាបទាស់នឹងព្រះអង្គ
«ពីព្រោះយើងបានក្បត់អ្នកយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ពីព្រោះយើងមិនស្មោះត្រង់នឹងអ្នក» (UDB)
Daniel 9:9-11
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ដានីយ៉ែលបន្ដអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់អំពីជនជាតិអុីស្រាអែល។
ឱព្រះអម្ចាស់ ទ្រង់ជាម្ចាស់នៃសេចក្តីមេត្តាករុណា និង ការលើកលែងទោស
ការមានចរិតទាំងនេះត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើងមានព្រះហឫទ័យអាណិតអាសូរ និងអត់ទោស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងមិនបានស្តាប់បង្គាប់តាមព្រះបន្ទួលនៃព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើង
ពាក្យថា «សំឡេង» នៅទីនេះគឺសំដៅទៅលើបទបញ្ជាដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបានគោរពតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់យើងឲ្យធ្វើទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
បានបែរចេញ
ពាក្យ «ងាកចេញ» មានន័យថាអុីស្រាអែលឈប់គោរពច្បាប់របស់ព្រះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
មានចែងទុកក្នុងក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរនៅក្នុងច្បាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
បានធ្លាក់មកលើយើងខ្ញុំ
ការដាក់បណ្តាសា និងសម្បថដ៏ច្រើនសន្ធឹកសន្ធាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាត្រូវបានបង្ហូរចេញដូចជាទឹក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបាននាំមកលើពួកយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 9:12-14
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ដានីយ៉ែលបន្ដអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់អំពីជនជាតិអុីស្រាអែល។
ត្បិតនៅក្រោមមេឃ...អ្វីដែលបានកើតឡើងនៅក្រុងយេរូសាឡិមឡើយ
ដានីយ៉ែលកំពុងនិយាយបំផ្លើសដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខព្រួយដ៏អស្ចារ្យរបស់គាត់អំពីក្រុងយេរូសាឡិម។ ទីក្រុងជាច្រើនត្រូវបានបំផ្លាញទាំងស្រុង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
ពុំមានហេតុការណ៍អ្វីដែលអាច
«គ្មានអ្វីត្រូវបានធ្វើទេ»
អ្វីដែលបានកើតឡើងនៅក្រុងយេរូសាឡិម
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយមានចែងនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«ដូចម៉ូសេបានសរសេរនៅក្នុងច្បាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
បានបែរចេញពីអំពើបាប
នៅទីនេះបញ្ឈប់សកម្មភាពអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការងាកចេញពីពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការបញ្ឈប់អំពើអាក្រក់របស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអម្ចាស់ បាននាំហេតុការណ៍អាក្រក់នោះធ្លាក់មកលើយើង
«ព្រះអម្ចាស់បានរៀបចំគ្រោះមហន្តរាយនេះ»
យើងខ្ញុំមិនបានស្តាប់បង្គាប់តាមព្រះបន្ទូលទ្រង់ឡើយ
ពាក្យថា «សំឡេង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបានធ្វើអ្វីដែលទ្រង់បានប្រាប់យើងឲ្យធ្វើទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 9:15-16
ព្រះហស្ថដ៏ខ្លាំងអស្ចារ្យ
ពាក្យថា «ដៃដ៏ខ្លាំង» គឺជាឈ្មោះប្រើសម្រាប់កម្លាំង។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយកម្លាំងដ៏ខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយបានធ្វើឱ្យព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គល្បីសុះសាយ ដល់សព្វថ្ងៃ
«ព្រះបានធ្វើអោយមនុស្សដឹងថាព្រះអង្គអស្ចារ្យប៉ុណ្ណាដូចទ្រង់នៅតែធ្វើសព្វថ្ងៃ»
យើងរាល់គ្នាបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបយ៉ាងអាក្រក់
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា តើអំពើបាបអាក្រក់យ៉ាងណា។(សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រោះអំពើបាបរបស់យើងខ្ញុំ និងអំពើទុច្ចរិត
ដានីយ៉ែល និងអុីស្រាអែលបានធ្វើបាប ហើយបានធ្វើអំពើអាក្រក់ ប៉ុន្តែ «យើង» មិនរាប់បញ្ចូលព្រះទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-exclusive)
សូមទ្រង់ដកសេចក្តីក្រោធចេញ
ពាក្យថា «កំហឹង» និង «សេចក្តីក្រោធ» មានន័យដូចគ្នានឹងរឿងដដែលៗហើយបញ្ជាក់ថា តើកំហឹងរបស់ព្រះគួរឲ្យខ្លាចប៉ុណ្ណានៅពេលដែលគាត់ធ្វើវា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ពីភ្នំបរិសុទ្ធ
ភ្នំនេះអាចបរិសុទ្ធ ពីព្រោះព្រះវិហាររបស់ព្រះនៅទីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្នំដ៏បរិសុទ្ធគឺជាកន្លែងរបស់អ្នកស្ថិតនៅ»
អំពើបាបរបស់យើងខ្ញុំ...បុព្វបុរសយើង
ពាក្យថា «របស់យើង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើដានីយ៉ែល និងអុីស្រាអែល ប៉ុន្តែមិនមែនចំពោះព្រះទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-exclusive)
នៅជុំវិញយើងមើលងាយ
«គោលដៅនៃការមិនគោរព»
Daniel 9:17-19
ឥឡូវនេះ
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះ» ប៉ុន្តែវាជាវិធីដើម្បីបង្ហាញថាដំណាក់កាលបន្ទាប់នៅក្នុងការអធិស្ឋានរបស់ដានីយ៉ែលជិតដល់ហើយ។
អ្នកបម្រើទ្រង់...សូមទ្រង់សណ្តាប់ពាក្យអធិស្ឋាន
ពាក្យថា «អ្នកបំរើរបស់ទ្រង់» និង «របស់ទ្រង់» នៅទីនេះសំដៅលើដានីយ៉ែល។ គាត់និយាយអំពីខ្លួនគាត់នៅក្នុងមនុស្សទីបីដែលជាសញ្ញានៃការគោរពចំពោះព្រះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
សូមទ្រង់សណ្តាប់
«សំណូមពរមេត្តាករុណា»
សូមឲ្យព្រះភ័ក្រ្តព្រះអង្គបានចែងចាំង
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់សំដែងការប្រសើរដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បញ្ចេញពន្លឺ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រព្រឹត្ដដោយសប្បុរសចំពោះ» (UDB) ឬ «ធ្វើល្អចំពោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ
នេះសំដៅទៅលើព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡិម។
សូមផ្ទៀងព្រះកាណ៌សណ្តាប់ សូមបើកព្រះនេត្រទតមើល
ដើម្បី «បើកត្រចៀក» គឺជាពាក្យសំដីដែលមាន ន័យថាស្តាប់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នារបស់ដានីយ៉ែលដែលចង់អោយព្រះស្តាប់ការអធិស្ឋានរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមស្តាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-doublet)
សូមបើកព្រះនេត្រទតមើល
ដើម្បី «បើកភ្នែក» គឺមានន័យថាមើលឃើញ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នារបស់ដានីយ៉ែលដែលចង់អោយព្រះជាម្ចាស់យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះការអធិស្ឋានរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កត់សំគាល់ពួកយើង» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-doublet)
ស្រែករកព្រះនាមព្រះអង្គ»
ពាក្យថា «ឈ្មោះ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យភាពជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជាទីក្រុងរបស់អ្នក» ឬ «ជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
សូមកុំព្រងើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើសកម្មភាពយ៉ាងលឿន»
Daniel 9:20-21
ប្រជាជនអុីស្រាអែល
«ប្រជាជនអុីស្រាអែលដែលខ្ញុំជាកម្មសិទ្ធិ»
ភ្នំបរិសុទ្ធរបស់ព្រះខ្ញុំ
ភ្នំនេះអាចបរិសុទ្ធដោយសារប្រាសាទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ភ្នំដែលជាព្រះវិហារបរិសុទ្ធរបស់ព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
លោកដែលមាននាម កាព្រីយ៉ែល
នេះគឺជាទេវតាតែមួយឈ្មោះកាព្រីយ៉ែល ដែលបានបង្ហាញខ្លួនជាទម្រង់មនុស្សនៅក្នុងជំពូក ៨:១៥។ «កាព្រីយ៉ែល ដែលបានបង្ហាញខ្លួនជាបុរស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
និមិត្តឃើញពីដំបូងនោះ
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើនិមិត្ដដំបូង ដែល ដានីយ៉ែលបានឃើញនៅពេលគាត់កំពុងភ្ញាក់។ «នៅក្នុងនិមិត្តមុន» ឬ «នៅក្នុងនិមិត្តដែលខ្ញុំបានឃើញពីមុន» ឬ «នៅក្នុងនិមិត្តពីមុន»
បានហោះយ៉ាងលឿនចូលមករកខ្ញុំ
«ហោះហើរមករកខ្ញុំយ៉ាងលឿន»
ចំពេលនៃការថ្វាយដង្វាយពេលល្ងាច
ប្រជាជនយូដាបានថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះរៀងរាល់ល្ងាចមុនពេលព្រះអាទិត្យលិច។
Daniel 9:22-23
ពន្យល់ឲ្យលោកបានយល់
ពាក្យថា «ពន្យល់» និង «ការយល់ដឹង» មានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា កាព្រីយែលនឹងជួយដានីយ៉ែលឲ្យយល់ពីសារនេះទាំងស្រុង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ចាប់ផ្តើមទូលអង្វរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបានបញ្ជា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
រិះគិតពីព្រះបន្ទូលនេះ
ពាក្យថា «សម្តី» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសារទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គិតអំពីសារនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
យល់ពីអត្ថន័យ
នេះសំដៅទៅលើការព្យាករណ៍របស់យេរេមានៅក្នុងជំពូក ៩: ១។
Daniel 9:24-25
ចិតសិបឆ្នាំ ប្រាំពីរដង ទៅកាន់ប្រជាជន និង ទីក្រុងបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ
ច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រះអង្គគួរនឹងធ្វើការទាំងអស់នៅក្នុងខ សម្រាប់ប្រជាជនដែលនៅក្នុងទីក្រុងដ៏បរិសុទ្ធ។
ចិតសិបឆ្នាំប្រាំពីរដង... ប្រាំពីរប្រាំពីរដង...ហុកសិបពីរដងទៀត
ប្រាំពីរដល់ទៅពីរដង - នេះគឺមិនមែនធម្មតាក្នុងរបៀបជនជាតិអីុស្រាអែលរាប់។ ប្រសិនបើអាចទៅរួច ព្យាយាមបកប្រែរបៀបណាដែលនៅតែទុកលេខប្រាំពីរនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចិតសិបដងប្រាំពីរឆ្នាំ ... ប្រាំពីរដងប្រាំពីរឆ្នាំ ... និងហុកសិបពីរដងប្រាំពីរឆ្នាំ»
ប្រជាជន និង ទីក្រុងបរិសុទ្ធ
ពាក្យថា «របស់អ្នក» កន្លែងនេះសំដៅទៅលើដានីយ៉ែល។ ប្រជាជនរបស់អីុស្រាអែល ហើយនិងទីក្រុងយេរ៉ូសាឡិមដ៏បរិសុទ្ធ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)
ដើម្បីលុបបំបាត់អំពើរំលង និង អំពើបាប
គំនិតនេះគឺរំលឹកដើម្បីបញ្ចាក់ពីរបៀបដែលវានឹងកើតឡើងជាពិត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ហើយសម្រេចតាមនិមិត្ត
ពាក្យថា «នាំចេញ» គឺមានន័យស្រដៀងទៅនឹងពាក្យធ្វើឲ្យសម្រេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យនិមិត្តបានសម្រេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ចូរដឹង ហើយយល់ថា
ពាក្យទាំងនេះគឺប្រើសម្រាប់រួមគ្នាដើម្បីធ្វើឲ្យចំណុចសំខាន់បានច្បាស់លាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកត្រូវឲ្យប្រកដថាបានយល់» ឬ «អ្នកត្រូវឲ្យបានច្បាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
តាមនិមិត្តហេតុ និងឲ្យសម្រេចតាមសេចក្តីដែលមានចែងទុក
ពាក្យទាំងអស់ដែលនៅក្នុងបរិបទនេះគឺមានន័យដូចគ្នា។ ពាក្យទាំងនោះចង់បញ្ចាក់ដានីយ៉ែលថានិមិត្តរបស់លោកយេរេមាគឺជាការពិតហើយនិងការថ្លែងទំនាយផងដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
បានចាក់ប្រេងតាំង
ការចាក់ប្រេងតាំងគឺជាសញ្ញានៃការប្រព្រឹត្តដើម្បីបង្ហាញដល់អ្នកណាម្នាក់ពីការជ្រើសរើស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលព្រះបានចាក់ប្រេងតាំង» ឬ «មនុស្សដែលព្រះបានជ្រើសរើស» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
ប្រាំពីរប្រាំពីរដង...ប្រាំពីរឆ្នាំហុកសិបពីរដង
ពីរប្រាំពីដល់ - ការបូកបញ្ចូលគ្នាជាមួយ៦៩ នៃ៧០ប្រាំពី ដល់ហើយនិយាយនៅក្នុង២៤ខ។
ហើយសង់ក្រុងយេរូសាឡិមឡើងវិញ
ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននឹងសង់ក្រុងយេរ៉ូសាឡិមឡើងវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
កំពែង
ការជីករណ្ដៅវែងនៅជុំវិញទីក្រុង ឬអាគារ ជាទូទៅជាមួយទឹកនៅក្នុងវា
ជាគ្រាដែលវេទនា
«ពេលវេលាដែលមានបញ្ហាធំបំផុត»
Daniel 9:26
ប្រាំពីរឆ្នាំហុកសិបពីរដង
ប្រាំពីរដល់ទៅពីរដង - នេះគឺមិនមែនធម្មតាក្នុងរបៀបជនជាតិអីុស្រាអែលរាប់។ ប្រសិនបើអាចទៅរួច ព្យាយាមបកប្រែរបៀបណាដែលនៅតែទុកលេខប្រាំពីរនេះ។ សូមមើលពីរបៀបអ្នកបានបកប្រែចំនួនលេខទាំងនេះ នៅក្នុងជំពូក ៩ៈ២៤។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាំពីរឆ្នាំហុកសិបពីរដង»
លោកដែលត្រូវអភិសេកតែងតាំងនឹងត្រូវគេបំផ្លាញគ្មានសល់
ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកដែលត្រូវអភិសេកតែងតាំងនឹងត្រូវគេបំផ្លាញគ្មានសល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អភិសេកតែងតាំង
ការចាក់ប្រេងតាំងគឺជាសញ្ញានៃការប្រព្រឹត្តដើម្បីបង្ហាញដល់អ្នកណាម្នាក់ពីការជ្រើសរើស។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែពាក្យនៅក្នុងជំពូក ៩ៈ២៤។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់ចាក់ប្រេងតាំង» ឬ «មនុស្សដែលព្រះជ្រើសរើស»
ស្តេចមួយអង្គនឹងមក
ការនេះអ្នកគ្រប់គ្រងជាបរទេស មិនមែន «អ្នកដែលត្រូវបានចាក់ប្រេងតាំង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដទៃនឹងត្រូវមកគ្រប់គ្រង» ឬ «អ្នកគ្រប់គ្រងដែលមានអំណាចនឹងមកដល់»
ហើយនៅទីបញ្ចប់នឹងមានទឹកជំនន់
ពួកទាហាននឹងបំផ្លាញទីក្រុង ហើយកន្លែងដែលបរិសុទ្ធ ដូចទឹកជន់លេចបំផ្លាញអ្វីៗដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ត្បិតសេចក្តីវេទនានេះបានកំណត់មកហើយ
ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់មានច្បាប់សម្រាប់ទីក្រុងដែលបាក់បែក ហើយនិងទីសក្ការៈ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រកាស់ថាពួកសត្រូវទាហាននឹងបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 9:27
ស្តេចនោះនឹង...ស្តេចនេះនឹង
ការនេះសំដៅដល់អ្នកគ្រប់គ្រងដែលនឹងមកដល់ ដែលនឹងបំផ្លាញអ្នកបានចាក់ប្រេងតាំង។
ប្រាំពីរឆ្នាំ...ហើយនៅរយៈពេលបីឆ្នាំកន្លះ
ពាក្យថា «ប្រាំពីរ» គឺប្រើសំដៅទៅលើរយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាំពីរឆ្នាំ...ហើយនៅរយៈពេលបីឆ្នាំកន្លះ»
នឹងបញ្ឈប់
«ឈប់» ឬ «ពាក់កណ្តាល»
ការថ្វាយយញ្ញបូជា និង ការថ្វាយដង្វាយ
ពាក្យទាំងពីរនេះមានមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពាក្យដដែលៗគឺបង្ហាញថាអ្នកគ្រប់គ្រងនឹងរារាំងការលះបង់គ្រប់ប្រភេទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការលះបង់គ្រប់បែបយ៉ាង» ឬ «គ្រប់យ៉ាងនៃការថ្វាយដង្វាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ការអាក្រក់ចង្រៃគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម
ការនេះសំដៅទៅលើកន្លែងការពារតួរអាគារខាងលើនៃជញ្ជាំងរបស់ព្រះវិហារ ដែលបានហៅថា «គួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម» ពីព្រោះនៅទីនោះគឺពេញទៅដោយរូបព្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅលើជញ្ជាំងនៃព្រះវិហារគឺពេញទៅដោយអំពើគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
មេបំផ្លាញ
«មនុស្សដែលជាអ្នកបំផ្លាញ»
ការបញ្ចាប់ និងការបំផ្លាញនៃបញ្ញត្តិនឹងត្រូវចេញមក
ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់បញ្ញត្តិពីការចុងក្រោយបង្អាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-idiom)
ការបំផ្លាញចុងក្រោយបង្អាស់
ពាក្យទាំងពីរ ឬជាការស្តែងចេញពីមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពាក្យទាំងពីរបានបញ្ចាក់ពីការច្បាស់លាស់ ហើយការបំផ្លាញដែលនឹងកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការបំផ្លាញដ៏ពេញេលញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ជាអ្នកដែលបានធ្វើឲ្យមានការបំផ្លាញ
«មនុស្សដែលបានធ្វើឲ្យមានការបំផ្លាញ»
Daniel 10
Daniel 10:1
នៅឆ្នាំទីបីនៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះចៅស៊ីរូស ជាស្តេចនៃស្រុកពើស៊ី
«ឆ្នាំទី៣នៃការសោយរាជ្យរបស់ព្រះចៅស៊ីរូស ជាស្តេចនៃស្រុកពើស៊ី» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)
បានបើកសម្តែងឲ្យដានីយ៉ែល
ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្តែងឲ្យដានីយ៉ែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
បាននិមិត្តឃើញ
«បានយល់ពីអត្ថន័យ»
Daniel 10:2-3
មិនបានទទួលទានអាហារដ៏ឆ្ងាញ់ឡើយ
ទាំងនេះជាអាហារថ្លៃៗ ឬកម្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាហារឆ្ងាញ់»
រហូតដល់គ្រប់បីអាទិត្យ
«គឺរហូតដល់បីអាទិត្យ»
Daniel 10:4-6
នៅថ្ងៃទីម្ភៃបួននៃខែទីមួយ
ថ្ងៃទីបួននៃខែទីមួយ - នេះគឺជាខែទីមួយនៃហេព្រើរប្រតិទិន។ នៅថ្ងៃទីម្ភៃបួនគឺនៅជិតពាក់កណ្តាលខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)
និង ក្រវ៉ាត់ចង្កេះ
«ហើយលោកបានពាក់ខ្សែរក្រវ៉ាត់»
អ៊ូផាស
អ៊ូផាសគឺជាទីកន្លែង។ ជាកន្លែងមួយដែលយើងមិនស្គាល់ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ខ្លួនប្រាណលោកមើលទៅដូចជាត្បូងបេរីល
រូបកាយរបស់លោកមានពន្លឺខ្សោយ ជាមួយពណ៌ខៀវ ឬពណ៌លឿង ហើយភ្លឺដូចជាជាត្បូងបេរីល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបកាយរបស់លោកមានពន្លឺខ្សោយដូចជាត្បូងបេរីល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ត្បូងបេរីល
មានពន្លឺខ្សោយ ជាមួយពណ៌ខៀវ ឬពណ៌លឿង ដែលស្គាល់ថាជាកណ្ដៀង ជាត្បូងខៀវ ឬមរតក
ហើយមុខលោកចាំងដូចផ្លេកបន្ទោរ
មុខរបស់លោកចាំងដូចផ្លេកបន្ទោរ ដែលបានចាំងចេញមក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុខរបស់គាត់ចាំងពន្លឺជាមួយភ្លើងដែលភ្លឺចាំងដូចផ្លេកបន្ទោរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
រីឯភ្នែកវិញដូចជា គប់ភ្លើងដែលឆេះ
ភ្នែករបស់លោកភ្លឺជាមួយនិងភ្លើង ហើយពួកវាទាំងពីរចាំងដូចភ្លើងឆេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្នែករបស់គាត់ចាំងពន្លឺជាមួយភ្លើងដែលភ្លឺចាំងដូចជាភ្លើងកំពុងតែឆេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដៃហើយនិងជើងរបស់លោក ដូចជាលង្ហិនដែលគេខាត់យ៉ាងរលោង
ដៃហើយនិងជើងរបស់លោក ដូចជាលង្ហិនដែលគេខាត់យ៉ាងរលោង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដៃហើយនិងជើងរបស់លោក ដូចជាលង្ហិនដែលគេខាត់យ៉ាងរលោង ហើយមានភ្លើងជះចាំងនៅជុំវិញវាផង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
សម្លេងលោកឮត្រហឹងអឺងកងប្រៀបបានទៅនឹងសម្លេងហ្វូងមនុស្ស
សម្លេងលោកឮត្រហឹងអឺងកងប្រៀបបានទៅនឹងសម្លេងហ្វូងមនុស្សដូចជាក្រុមមនុស្សនិយាយគ្នាយ៉ាងច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លេងរបស់លោកឮខ្លាំងដូចជាហ្វូងមនុស្សដ៏ធំដែលបានមកជុំគ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Daniel 10:7-9
សល់តែខ្ញុំម្នាក់ឯងដែលបានឃើញ
ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ «គ្មានអ្នកណានៅជិតខ្ញុំទេពេលដែលខ្ញុំបានឃើញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្ញុំទន់ដៃទន់ជើងគ្មានកម្លាំងកំហែង មុខខ្ញុំក៏ស្លេកស្លាំង
ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ «មុខមាត់របស់ខ្ញុំបានប្រែទៅជាស្លេកស្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
មុខខ្ញុំក៏ស្លេកស្លាំង
នេះគឺជាការពណ៌នាអំពីមុខរបស់អ្នកណាម្នាក់ដែលមិនមានសុខភាពល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សុខភាពរបស់ខ្ញុំ មើលឃើញតាមរយៈមុខ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
គ្មានកម្លាំងកំហែង
នេះគឺជាការពណ៌នាអំពីម្នាក់ដែលមិនមានសុខភាពល្អ មុខស្លេកស្លាំងគឺដូចជាអាគារដែលត្រូវបានបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្លេកស្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំបានឮសម្លេងលោកនិយាយ
នេះគឺជាការឮសម្លេងអ្នកណាម្នាក់និយាយនៅក្នុងនិមិត្ត។ ការនេះគឺបានឮយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានឮសម្លេងអ្នកណាម្នាក់កំពុងនិយាយ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ខ្ញុំលង់ស្មារតី ហើយខ្ញុំក៏ក្រាបមុខចុះដល់ដី
ពាក្យដែលអាចបកប្រែបានគឺ ១) ដានីយ៉ែលបានភ័យខ្លាចនៅអ្វីដែលបានឃើញ ដូច្នេះហើយបានជាគាត់ដេកទៅដល់ដី នៅកន្លែងដែលកាត់បានសន្លប់ឬ ២) ដានីយ៉ែលបានសន្លប់ហើយដេកទៅដល់ដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 10:10-11
ដៃលោកបានពាល់ខ្ញុំ
នេះគឺបង្កប់ន័យក្នុងការប្រៀបធៀប នៅពេលមានដៃរបស់អ្នកណាម្នាក់មកបះអ្នកផ្សេងទៀត នេះគឺជាមនុស្សដែលដានីយ៉ែលបានឃើញនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ៤។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាម្នាក់បានបះខ្ញុំដោយដៃរបស់គាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដានីយ៉ែលអើយ លោកជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យ
ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដានីយ៉ែលអើយ លោកជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យ
ដែលមានតម្លៃ និងសេចក្តីស្រឡាញ់
Daniel 10:12-13
ដែលលោកចង់យល់ពីហេតុការណ៍នោះ
«អ្នកមានសេចក្តីប្រាថ្នាដើម្បីឲ្យបានយល់ដល់និមិត្ត»
បានឮពាក្យរបស់លោក
ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានឮពាក្យរបស់លោក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ម្ចាស់
ពាក្យនៅទីនេះសំដៅទៅលើអំណាចនៃវិញ្ញាណ ដែលនៅលើប្រជាជាតិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វិញ្ញាណគ្រប់គ្រង»
ស្តេចពើស៊ី
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើស្តេច ដែលគ្រប់គ្រងនៅលើប្រជាជាតិនៅក្នុងចក្រភពពើស៊ី ហើយជាអ្នកដែលបានស្តាប់បង្គាប់ស្តេចរបស់ពើស៊ីដែរ។
មីកែល ដែលជាទេវតាដ៏សំខាន់នៃពួកទេវតា
«មីកែលគឺជាមេលើពួកទេវតា» ឬ «មីកែល ជាម្នាក់នៃអ្នកទេវតាចម្បាំង»
Daniel 10:14-15
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទេវតាបានបន្តថ្លែងទៅកាន់លោកដានីយ៉ែល។
ពាក្យទាំងនោះ ខ្ញុំក៏ក្រាបមុខចុះ
«ខ្ញុំបានសម្លឹងទៅដី»។ ដានីយ៉ែលគួរតែបានធ្វើការនេះដើម្បីបង្ហាញពីការគោរព ឬ ដោយសារលោកមានការភ័យខ្លាច។
Daniel 10:16-17
លោកម្នាក់មានរូបរាងដូចមនុស្ស
ការនេះបានសំដៅទៅដល់អ្នក ដែលបាននិយាយទៅកាន់លោកដានីយ៉ែល។ ទោះបីជាយ៉ាងណាដ៏ដោយ ការបកប្រែថ្មីក៏បានសំដៅទៅមនុស្សផ្សេង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម្នាក់នេះមានរូបរាងដូចជាមនុស្ស»
ដូចជាកូនមនុស្ស
នៅទីកន្លែងគឺសម្តែងចេញពីភាពជាមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាមនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
តានតឹងក្នុងចិត្ត
គឺមានអារម្មរណ៍ឈឺចាប់
ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើទ្រង់ ធ្វើដូចម្តេចឱ្យហ៊ាននិយាយជាមួយនឹងលោកម្ចាស់បានទៅ?
ដានីយ៉ែលទូលសូមការទាំងនេះ មានន័យថាលោកមិនអាចនិយាយបានទៅកាន់ទេវតា ដោយព្រោះលោកមិនស្មើជាមួយនឹងទេវតាឡើយ។ ប្រយោគទាំងនេះអាចរួមគ្នាបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនអាចឆ្លើយនឹងលោកបានទេ ដោយខ្ញុំគ្រាន់តែជាអ្នកបម្រើប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ហើយក៏គ្មានទាំងខ្យល់ដង្ហើមទៀត
ការប្រៀធៀបនេះសំដៅទៅលើដង្ហើម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនអាចដកដង្ហើមបានទេ» ឬ «វាពិបាកដកដង្ហើមណាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy).
Daniel 10:18-19
ម្នាក់ដែលមានសណ្ឋានដូចមនុស្ស
«គឺជាអ្នកដែលមើលទៅដូចជាមនុស្ស»
សូមឲ្យលោកមានកម្លាំងឡើង
ពាក្យថា «ចូលឲ្យមានកម្លាំងឡើង» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ដើម្បីបញ្ចាក់។
គាប់ព្រះហឫទ័យនឹងលោក
ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគឺជាអ្នកដែលព្រះជាម្ចាសគាប់ព្រះហឫទ័យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
នោះខ្ញុំស្រាប់តែមានកម្លាំងឡើងវិញ
ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំក៏បានទៅជាមានកម្លាំងឡើងវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 10:20-21
ដែលជាម្ចាស់នៃនគរពើស៊ី
ពាក្យថា «ម្ចាស់» សំដៅទៅខាងឯវិញ្ញាណ ដែលវាបានគ្រប់គ្រងនៅយាមមនុស្សជាតិ។ សូមមើលពីការបកប្រែដែលស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១០ៈ១២។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជាវិញ្ញាណដែលគ្រប់គ្រងនៅលើពើស៊ី»
តែខ្ញុំនឹងពន្យល់ប្រាប់លោក
ការនេះមានន័យថាទេវតា និងប្រាប់លោកដានីយ៉ែលភ្លាមៗ មុនពេលលោកនឹងចាក់ចេញទៅនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាដំបូង យើងនឹងប្រាប់ដល់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
នូវសេចក្តីពិតដែលមានចែងក្នុងក្រាំង
ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលសៀវភៅនៃសេចក្តីពិតបាននិយាយ» ឬ «អ្នកណាបានសរសេរអ្វីដែលសៀវភៅនៃសេចក្តីពិតនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
នរណានិងជួយខ្ញុំដើម្បីនឹងតយុទ្ធ
«អ្នកដែលបង្ហាញថាខ្លួនឯងខ្លាំង»
ពុំមាននរណានិងជួយខ្ញុំដើម្បីនឹងតយុទ្ធជាមួយនឹងពួកទាំងនោះឡើយ មានតែមីកែលដែលជាទេវតារបស់លោកប៉ុណ្ណោះ
«មីកែលជាម្ចាស់របស់លោកតែម្នាក់គត់ដែលបង្ហាញថាមានកម្លាំងអាចនឹងទាស់ជាមួយពួកគេបាន» ឬ «មីកែលម្ចាស់របស់លោកតែម្នាក់គត់ដែលជួយឲ្យខ្ញុំអាចនឹងទាស់ជាមួយពួកគេបាន»
មីកែលដែលជាទេវតារបស់លោក
ពាក្យថា «របស់អ្នក» គឺជាពហុវចនៈ។ វាគឺសំដៅទៅលោកដានីយ៉ែល និងប្រជាជនអីុស្រាអែលទាំងមូល» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មីកែល ជាព្រះជាម្ចាស់នៃប្រជាជនរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)
មីកែលដែលជាទេវតារបស់លោក
«មីកែលគឺជាទេវតាដែលដឹកនាំ»។ បកប្រែថា «ម្ចាស់» នៅពេលដែលនិយាយអំពីមីកែលដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ១២។
Daniel 11
Daniel 11:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងដានីយ៉ែលជំពូក ១១ៈ១ រហូត ១២ៈ៤ ម្នាក់ដែលបាននិយាយមកកាន់ដានីយ៉ែល នៅក្នុងជំពូក ១០ ប្រាប់លោកអំពីអ្វីដែលបានសរសេរក្នុងសៀវភៅនៃសេចក្តីពិត។ នេះអ្វីដែលលោកបាននិយាយថាពីអ្វីដែលអ្នកនឹងធ្វើ នៅក្នុងជំពូក ១០ៈ២០។
នៅឆ្នាំទីមួយនៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះចៅដារីយុស
ដារីយុសគឺជាស្ដេចនៃមេឌី។ «ឆ្នាំទី ១» គឺសំដៅទៅលើឆ្នាំដំបូងដែលទ្រង់គឺជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងឆ្នាំទីមួយនៃរជ្ជកាលរបស់ដារីយុស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ស្តេចបីអង្គនឹងឡើងសោយរាជ្យនៅស្រុកពើស៊ី
«ស្ដេចបីអង្គនឹងគ្រប់គ្រងលើពើសុី»
ស្តេចទីបួននឹងមានទ្រព្យសម្បត្តិហូរហៀរជាងស្តេចណាៗ
«បន្ទាប់ពីពួកគេជាស្តេចទីបួននឹងឡើងកាន់អំណាចដែលនឹងមានប្រាក់ច្រើនជាងស្តេចបីអង្គមុន» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)
អំណាច
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) សិទ្ធអំណាចឬ ២) អំណាចយោធា។
ស្តេចនឹងធ្វើឱ្យមនុស្សម្នាក់ទាស់ប្រឆាំង
«គាត់នឹងបណ្តាលឲ្យអ្នករាល់គ្នាចង់ប្រយុទ្ធ»
Daniel 11:3-4
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។
ស្តេចមួយអង្គដែលខ្លាំងពូកែ
គំនិតនៃការក្រោកឈរឡើង ឬ ឈរជារឿយៗត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកដែលក្លាយជាអ្នកមានអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចដ៏ខ្លាំងពូកែមួយអង្គនឹងចាប់ផ្តើមសោយរាជ្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គ្រងរាជ្យជាស្តេចដែលមានអំណាចខ្លាំងក្រៃ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ទំហំនៃនគរនេះនឹងធំធេងណាស់ ឬ ២) ដែលព្រះរាជានឹងសោយរាជ្យដោយអំណាចខ្លាំងក្លាបំផុត។
នគរនោះនឹងត្រូវបាក់បែក ហើយបែងចែង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នគររបស់គាត់នឹងបែកបាក់និងបែងចែក» ឬ «នគររបស់គាត់នឹងបែកជាចំណែកៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
បែងចែងជាបួនទិស
បកប្រែវាដូចនៅក្នុងជំពូក ៧: ១។
តែពុំបានបែងចែកសម្រាប់ពូជពង្សស្តេចទេ
គំនិតនៃការមិនត្រូវបានបែងចែក និងចែករំលែកត្រូវបានបញ្ជាក់នៅទីនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែវានឹងមិនត្រូវបានបែងចែកសម្រាប់កូនចៅរបស់គាត់» ឬ «ប៉ុន្តែវានឹងមិនត្រូវបានចែករំលែកដោយកូនចៅរបស់គាត់ទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ត្បិតរាជ្យរបស់ស្តេចនេះនឹងត្រូវគេផ្តួលរំលំ ហើយធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នកផ្សេងវិញ
នគរនេះត្រូវបានគេនិយាយថា វាជារុក្ខជាតិដែលនរណាម្នាក់បានបំផ្លាញដោយដកហូតវា។ គំនិតនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចមួយទៀតនឹងដកហូតនិងបំផ្លាញនគររបស់ព្រះអង្គ និងអ្នកផ្សេងទៀតដែលមិនមែនជាកូនចៅរបស់ព្រះអង្គ នឹងគ្រប់គ្រងលើនគរនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 11:5-6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។
មានមេទ័ពមួយរបស់ស្តេចដែលមានកម្លាំងខ្លាំងជាងទ្រង់ទៅទៀត ដែលនឹងឡើងគ្រប់គ្រងអាណាចក្រមួយដែលខ្លាំងជាងអាណាចក្ររបស់ស្តេច
មេបញ្ជាការនៃស្តេចខាងត្បូងនឹងក្លាយជាស្តេចខាងជើង។
ពួកគេនឹងចងសម្ព័ន្ធនឹងគ្នា
ស្តេចខាងត្បូងនឹងចងសម្ព័ន្ធភាពជាមួយស្តេចខាងជើង។ សម្ព័ន្ធភាពនេះគឺជា កិច្ចព្រមព្រៀងផ្លូវការមួយ ដែលប្រទេសទាំងពីរត្រូវអនុវត្តតាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចខាងត្បូង និងស្តេចខាងជើង នឹងសន្យាធ្វើការជាមួយគ្នា»។
បុត្រីរបស់ស្តេចអាណាចក្រខាងត្បូងនឹងទៅ..ដើម្បីបញ្ជាក់ពីកិច្ចព្រមព្រៀងនេះ
ស្តេចខាងត្បូងនឹងអោយបុត្រីរបស់ព្រះអង្គរៀបការជាមួយស្តេចខាងជើង។ អាពាហ៍ពិពាហ៍នឹងបញ្ជាក់ពីកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងព្រះមហាក្សត្រទាំងពីរ។
នាងមិនអាចរក្សាអំណាចបានគង់វង្សទេ... ក៏មិនស្ថិតស្ថេរដែរ
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នាងនឹងត្រូវគេបោះបង់ចោល
នេះហាក់ដូចជាសំដៅទៅលើផែនការសម្លាប់នាង និងអ្នកដែលបង្កើតសម្ព័ន្ធភាព។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងបោះបង់នាងចោល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 11:7-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។
មានស្តេចមួយអង្គកើតចេញពីត្រកូល
ក្រុមគ្រួសារនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដើមឈើមួយ។ ឫសតំណាងឲ្យបុព្វបុរស ហើយសាខាតំណាងឲ្យកូនចៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនចៅរបស់ជីដូនជីតារបស់នាង» ឬ «កូនចៅម្នាក់របស់នាង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
កើតចេញ
ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើបុត្រីរបស់ស្តេចខាងត្បូងនៅក្នុងជំពូក ១១:៥។
ស្តេចនោះនឹងលើកទ័ពទៅច្បាំង
ពាក្យថា «គាត់» គឺសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់នាងហើយនៅទីនេះវាក៏សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់គាត់ដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់នឹងកងទ័ពរបស់គាត់ នឹងវាយប្រហារកងទ័ពរបស់ស្តេចខាងជើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ស្តេចនោះនឹងប្រយុទ្ធ
នៅទីនេះ «ពួកគេ» តំណាងឲ្យទាហាននៃកងទ័ពសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់នឹងប្រយុទ្ធជាមួយពួកទាហានសត្រូវ»
តែទីបំផុតស្តេចក៏ត្រូវត្រឡប់មក
ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើស្តេចខាងជើង។
Daniel 11:10
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។
កូនប្រុសៗ
«បុត្រានៃស្តេចខាងជើង»
ប្រមូលកម្លាំងទ័ពយ៉ាងច្រើនសន្ធឹកសន្ធាប់
«ប្រមូលផ្តុំបុរសជាច្រើនដែលអាចប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិ»
ដូចជាទឹកជំនន់
ផ្លូវកងទ័ពធំគ្របលើដីនឹងដូចជាទឹកជំនន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមានចំនួនច្រើនណាស់ដែលពួកគេនឹងគ្របដណ្តប់លើផ្ទៃដីទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Daniel 11:11-12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។
រៀបទ័ពយ៉ាងច្រើនកុះករដែរ
«នឹងប្រមូលផ្តុំកងទ័ពដ៏អស្ចារ្យមួយ»
ត្រូវធ្លាក់ក្នុងកណ្តាប់ដៃរ
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចខាងត្បូង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនឹងប្រគល់កងទ័ពទៅស្តេចខាងត្បូង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយជ័យជម្នះធ្វើឱ្យ
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចខាងត្បូងនឹងចាប់យកកងទ័ពខាងជើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
មានចិត្តអួតបំប៉ោង
ការលើកខ្លួនឡើងបង្ហាញពីគំនិតនៃការមានមោទនភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមានមោទនភាព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយសម្លាប់ពួកគេរាប់ម៉ឺនរាប់សែននាក់
ការធ្លាក់ចុះនេះតំណាងឱ្យការស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងអោយកងទ័ពរបស់គាត់សម្លាប់សត្រូវរបស់គាត់រាប់ពាន់នាក់» រឺ «នឹងសំលាប់សត្រូវរបស់គាត់រាប់ពាន់នាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
រាប់ម៉ឺនរាប់សែននាក់
«រាប់ពាន់នាក់» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
Daniel 11:13
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។
លើកទ័ពយ៉ាងធំ រួមទាំងគ្រឿងសាស្ត្រាវុធជាច្រើនមកជាមួយផង
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ័ពយ៉ាងធំ រួមទាំងគ្រឿងសាស្ត្រាវុធជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 11:14
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។
មនុស្សជាច្រើនប្រឆាំងបះបោរនឹងស្តេច
គំនិតទាំងនេះបានលើកឡើងដើម្បីបះបោរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សជាច្រើនប្រឆាំងបះបោរនឹងស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មានមនុស្សកំណាចក្នុងចំណោមប្រជាជន
ការថ្លែងពីការអាក្រក់ដែលមនុស្សបានប្រព្រឹត្ត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេនៅតែមិនអាចសម្រេច
ពួកគេនឹងជំពប់ដួលដែលតំណាងឲ្យការធ្លាក់ចុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនអាចជោគជ័យបានទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 11:15-16
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។
ស្តេចខាងជើងនឹង...ហើយលើកដី
«ស្តេចខាងជើង» នៅកន្លែងនេះគឺនិយាយដល់ក័ងទពដែលជាទាហានរបស់ស្តេច ដែលជាពួកអ្នកបានព័ទ្ធជុំវិញភ្នំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទាហានរបស់ស្តេចខាងជើងនឹងចាក់ដី ដើម្បីធ្វើជាឡោមព័ទ្ធជុំវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)
ស្តេចខាងជើងនឹងចូលមក
ពាក្យថា «ស្តេចខាងជើង» រួមបញ្ចូលជាមួយទាហានដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចខាងជើងនឹងចូលមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)
ហើយលើកដីយ៉ាងខ្ពស់ព័ទ្ធជុំវិញក្រុង
នេះសំដៅទៅលើការប្រមូលដីដើម្បីឱ្យទាហានឈានដល់កម្ពស់ជញ្ជាំងទីក្រុងដើម្បីវាយប្រហារពួកគេ។ ទាហាននិងទាសករនឹងដាក់ដីរលុងក្នុងកន្ត្រកដឹកទៅកន្លែងដែលត្រឹមត្រូវ ហើយចាក់ដីនោះដើម្បីលើកភ្នំឡើង។
មានកំពែងយ៉ាងមាំ
ជញ្ជាំងហើយនិងអ្វីមួយដែលបានសង់ឡើងដើម្បីការពារទីក្រុង ឬពីការវាយប្រហាររបស់ទាហានរបស់សត្រូវ
មិនអាចទប់ទល់បាន
ការនេះតំណាងឲ្យពីលទ្ធិភាពដើម្បីប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វានឹងមិនអាចច្បាំងជាមួយនឹងពួកគេបានឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)
ស្តេចមួយអង្គដែលមកវាយលុកនឹងធ្វើអ្វីតាមតែអំពើចិត្ត
«ស្តេចដែលឈ្លានពាននឹងធ្វើតាមដែលចិត្តចង់បាន ហើយទាស់នឹងស្តេចផ្សេងទៀត»
ស្តេចនឹងឈរនៅក្នុង
ការឈររបស់ស្តេចគឺតំណាងអោយការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនោះនឹងចាប់ផ្តើមគ្រប់គ្រង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)
ស្រុកដ៏ស្រស់ស្អាត
ការនេះសំដៅទៅលើទឹកដីអីុស្រាអែល។ សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ៩។
ហើយបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ដោយដៃទ្រង់
ពាក្យថា «បំផ្លាញ» តំណាងអោយអំណាចដើម្បីបំផ្លាញ។ ដូចគ្នាដែរ អំណាចដែលបំផ្លាញគឺនិយាយដល់អ្វីមួយ ដែលអ្នកណាម្នាក់ដែលមានអំណាចនៅនឹងដៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនឹងមានអំណាចក្នុងការបំផ្លាញគ្រប់យ៉ាង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)
Daniel 11:17-19
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។
មានបំណងចូលទៅកាន់
«បំណង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom|Idiom)
ជាមួយនឹងឫទិ្ធអំណាចដែលខ្លួនមាន
ការនេះសំដៅទៅលើអំណាចខាងកងទ័ព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកជាមួយនឹងអំណាចដែលទ្រង់មាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)
នឹងលើកបុត្រីខ្លួន
នេះគឺជាពាក្យមិនល្អដោយនិយាយថា «មនុស្សស្រី»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom|Idiom)
ផែនការទ្រង់ត្រូវបរាជ័យ
«នឹងធ្វើឲ្យស្តេចដែលមកពីខាងជើងឈប់មានអំនួត»
បែរទៅមើលបន្ទាយនៅក្នុងស្រុករបស់ខ្លួនវិញ
«ធ្វើឲ្យស្តេចដែលមកពីខាងជើងបានឈឺចាប់ ពីព្រោះស្តេចបានមានអំនួតដល់អ្នកផ្សេង»
ស្តេចនឹងផ្ចង់ចិត្ត
«ស្តេចដែលមកពីខាងជើងនឹងយកចិត្តទុកដាក់»
គ្មាននណាររកឃើញឡើយ
ការនេះគឺជារបៀបដែលនិយាយថាទ្រង់នឹងស្លាប់។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនឹងបាត់ទៅរហូត» ឬ «ទ្រង់នឹងស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom|Idiom និង INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
Daniel 11:20-22
ព័ត៌មានទូទៅ:
ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។
ស្តេចមួយនឹងឡើងសោយរាជ្យជំនួស ស្តេច
លើកអ្នកណាម្នាក់ឲ្យធ្វើជាស្តេចជំនួសកន្លែងស្តេច គឺមានន័យថាអ្នកនឹងឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានម្នាក់នឹងឡើងធ្វើជាស្តេចនៅខាងជើងដែលជំនួសស្តេចមុន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងចាត់តាំងអ្នកចំរឹតពន្ធម្នាក់
អ្នកចំរឹតពន្ធនឹងទៅគ្រប់ទីកន្លែងដើម្បីបង្ខំឲ្យគេបង់ពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ជូនអ្នកណាម្នាក់ដើម្បីយកពន្ធពីប្រជាជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ស្តេចនេះនឹងត្រូវបាក់បែក
ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើស្តេច។ ការបាក់បែកសំដៅទៅលើការស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចថ្មីនឹងស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
តែមិនដោយសារកំហឹងទេ
ពាក្យដែលអាចបកប្រែបានគឺ ១) គ្មានអ្នកខឹងជាមួយនឹងស្តេចទេ ឬ២) នោះគឺជាឱកាសដែលធ្វើឲ្យស្តេចស្លាប់ ហើយរក្សាជាការសម្ងាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ជាមនុស្សគួរឲ្យស្អប់ ជាស្តេចដែលគ្មាននរណាម្នាក់ប្រគល់រាជសម្បត្តិឲ្យស្តេចនេះឡើយ
ប្រជាជននឹងបដិសេធមិនទទួលស្គាល់អ្នកនោះជាស្តេចឡើយ ពីព្រោះអ្នកនេះមិនមែនជាកូនចៅរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលប្រជាជនមើលងាយហើយមិនឲ្យតម្លៃធ្វើជាស្តេចនោះទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
មានមេទ័ពមួយដ៏ខ្លាំងពូកែមួយនឹងត្រូវចុះចាញ់ស្តេចនេះ
ការបញ្ចូនចេញតំណាងអោយការបំផ្លាញ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទាហានរបស់ស្តេចនោះនឹងកំទេចពួកទាហានដ៏ខ្លាំងពីមុនដែលបានរាំងមុខរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-simile).
ទាំងកងទ័ពនិងទាហាននៃសម្ពន្ឋមេត្រីក៏នឹងត្រូវបំផ្លាញដែរ
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនឹងបំផ្លាញទាំងកងទ័ពនិងទាហាននៃសម្ពន្ឋមេត្រី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកដឹកនាំនៃសម្ពន្ឋមេត្រី
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលបំពេញតួនាទីខាងសាសនាដ៏សំខាន់បំផុតដែលព្រះជាម្ចាស់តម្រូវឲ្យមើលថែសម្ពន្ឋមេត្រី នៃពួកមហាបូជាចារ្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 11:23-24
ព័ត៌មានទូទៅ:
ព័ត៌មានទូទៅ: ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។
តាំងពីពេលដែលបានចងសម្ព័ន្ធភាព
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលអ្នកគ្រប់គ្រងណាបានសាងសន្តិភាពជាមួយនឹងទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ពង្រីកទឹកដីយកទឹកដីដែលល្អនៅក្នុងអាណាខេត្ត
«នឹងចែកចាយទៅកាន់អ្នកដែលដើរតាមព្រះអង្គ»
គឺទ្រង់រឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិដែលប្លន់ទាំងប៉ុន្មាន
«គឺជារបស់ដែលមានតម្លៃ ដែលស្តេចនឹងពួកទាហានបានយកមកពីប្រជាជនដែលបានចាញ់សង្គ្រាម»
Daniel 11:25-27
ព័ត៌មានទូទៅ:
ព័ត៌មានទូទៅ: ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។
ស្តេចនៅតែមានកម្លាំង និង ចិត្តក្លាហាន
អំណាច និងដួងចិត្ត (នោះគឺជា ការលើកទឹកចិត្ត) គឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ពួកគេជាមនុស្សដែលនរណាម្នាក់អាចភ្ញាក់ឡើងដើម្បីធ្វើឱ្យពួកគេធ្វើសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនេះនឹងធ្វើឲ្យមានអំណាចកាន់តែខ្លាំង ហើយនិងជាទីលើកទឹកចិត្តផង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ចិត្ត
នេះបង្ហាញពីការលើកទឹកចិត្ត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
រួមទាំងកម្លាំងទ័ពធំ
«ជាមួយទាហានដ៏ធំអស្ចារ្យ ដែលស្តេចនឹងប្រមូលផ្តុំ»
មកតយុទ្ធជាមួយ
«នឹងធ្វើសង្គ្រាមទាស់នឹងទ្រង់»
មិនអាចយកជ័យបានទេ
មិនអាចតំណាងឲ្យការបរាជ័យបានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចដែលមកពីទិសខាងត្បូងនឹងត្រូវបរាជ័យ» ឬ «ពួកទាហាននឹងត្រូវបែកខ្ញែកអស់ហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកដែលបរិភោគអាហារជាមួយស្តេច
ការនេះសំដៅទៅទីប្រឹក្សារបស់ស្តេច។ ជាទូទៅគឹអ្នកដែលជាទីប្រឹក្សាទុកចិត្តបំផុតទើបស្តេចឲ្យមករួមតុបរិភោគអាហារជាមួយនឹងស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទីប្រឹក្សាដ៏ល្អរបស់ស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
កងទ័ពរបស់ស្តេចនឹងត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយ
ការបរាជ័យរបស់ពួកទាហានគឺជាការបាក់បែកមួយ ដូចជាទឹកជំនន់ដែលបានហូរនាំយកទៅអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកទាហាននឹងមកបំផ្លាញកងទ័ពរបស់ស្តេច» ឬ «ពួកទាហាននឹងមកបំផ្លាញកងទ័ពរបស់ស្តេចដូចជាទឹកដែលបានហូរយកទៅអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេទាំងនោះជាច្រើនត្រូវដួលស្លាប់
ពាក្យថា «ដួល» គឺជាពាក្យដែលស្រដៀងទៅនឹងការស្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម។ ដូច្នេះ «ដួល» ហើយ «ស្លាប់» មានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកទាហានទាំងនេះបានស្លាប់ក្នុងសង្រ្គាមជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-doublet)
មានគំនិតអាក្រក់ចំពោះគ្នា
ពាក្យថា «ចិត្ត» តំណាងឲ្យបំនងចិត្តរបស់មនុស្ស។ សេចក្តីប៉ងប្រាថ្នាត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាពួកគេជាវត្ថុដែលនរណាម្នាក់អាចកំណត់ ឬដាក់នៅក្នុងទីតាំងជាក់លាក់មួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជាល្បិចរៀបឡើងដើម្បីធ្វើអាក្រក់ដល់អ្នកណាម្នាក់» (សុមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយអង្គុយចចារ
ការអង្គុយរួមតុជាមួយគ្នាគឺតំណាងឲ្យការជជែកគ្នាទៅវិញទៅមក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ប៉ុន្តែគ្មានប្រយោជន៍សោះឡើយ
«តែការនិយាយរបស់ពួកគេនឹងមិនបានជួយអ្វីដល់ពួកគេទេ»
ត្បិតមិនទាន់ដល់់ពេលបញ្ចប់តាមការកំណត់
ការនេះបានប្រាប់ថាកិច្ចប្រជុំរបស់ពួកគេមិនបានជោគជ័យឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លទ្ធផលនៃសកម្មភាពរបស់ពួកគេនឹងកើតឡើង នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានកំណត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 11:28
យកទ្រព្យសម្បត្តិយ៉ាងច្រើនកុះករទៅជាមួយផង ស្តេចនេះនៅតែមានចិត្តមានៈទាស់ប្រឆាំង
ការនេះសំដៅបំណងចិត្តរបស់ស្តេចដែលទាស់ជាមួយនឹងសម្ពន្ឋមេត្រីនៅក្នុងអុីស្រាអែល។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រព្យ។ ស្តេចនឹងមានបំណងបំផ្លាញសម្ពន្ឋមេត្រីដ៏បរិសុទ្ធ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-idiom)
ចិត្តរបស់ទ្រង់
ការនេះសំដៅទៅលើបំណងចិត្តរបស់ស្តេច។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ទាស់ប្រឆាំងនឹងសេចក្តីសញ្ញាដ៏បរិសុទ្ធ
ស្តេចមានបំណងចិត្តក្នុងការទាស់ទៅនឹងសម្ពន្ឋមេត្រី តំណាងឲ្យចិត្តដែលបញ្ឈប់ពួកអុីស្រាអែលមិនឲ្យស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ឈប់ពួកអុីស្រាអែលមិនឲ្យស្តាប់បង្គាប់សម្ពន្ឋមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
សេចក្តីសញ្ញាដ៏បរិសុទ្ធ
ពាក្យថា «បរិសុទ្ធ» ពណ៌នាពីសម្ពន្ឋមេត្រីដែលមានជាមួយអុីស្រាអែល។ ត្រូវតែយកសម្ពន្ឋមេត្រីទៅស្តាប់តាម ព្រោះថាវាមកពីព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្ពន្ឋមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលអីុស្រាអែលទាំងអស់ត្រូវស្តាប់បង្គាប់»
ធ្វើអ្វីតាមតែអំពើចិត្ត
នេះគឺជាច្បាប់ដែលស្តេចត្រូវតែប្រព្រឹត្តនៅអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនឹងធ្វើអ្វីដែលទ្រង់ចង់បាននៅអីុស្រាអែល» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Daniel 11:29-30
នាវាមកពីស្រុកគីទីមមកទាស់នឹងស្តេច
នាវាគឺតំណាងពីទាហានដែលបានចុះទៅលើទូក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាវាមកពីស្រុកគីទីមមកទាស់នឹងស្តេចដែលចុះទៅលើទូក ហើយចម្បាំងជាមួយទាហានផ្សេង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ស្រុកគីទីម
ការនេះសំដៅទៅលើអ្នកចុះទូកដែលនៅតាមកោះរបស់ស៊ីបដែលនៅតាមសមុទ្រមេឌីទែរ៉ានេ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ស្តេចនឹងក្រៀវក្រោធ
«ស្តេចខឹងយ៉ាងខ្លាំង»
នឹងបង្ហាញក្តីមេត្តាដល់អ្នកទាំងនោះ
«នឹងប្រព្រឹត្តដោយមេត្តាដល់អ្នកទាំងនោះ» ឬ «នឹងជួយដល់អ្នកនោះ»
Daniel 11:31-32
ពួកកងទ័ពដែលស្ថិតនៅក្រោមបញ្ជា
«ទាហានរបស់ស្តេចបានលេចមក» ឬ «ទ័ពរបស់ស្តេចនឹងមកដល់»។ ពាក្យថា «របស់គាត់» សំដៅទៅលើស្តេចដែលមកពីខាងជើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
បន្ទាយទីសក្ការៈ
«ទីសក្ការៈដែលមនុស្សបានប្រើសម្រាប់ជាបន្ទាយ»
ហើយដកមិនឲ្យមានការថ្វាយដង្វាយដុត
បានយកតង្វាយចេញពីការតំណាងអោយការការពារដល់ប្រជាជនពីតង្វាយនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងបញ្ឈប់បូជាចារ្យពីថ្វាយតង្វាយដុតជាប់លាប់នោះផងដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ជាទីស្អប់ខ្ពើមមកតាំងជំនួសវិញ
នេះសំដៅទៅលើរូបចម្លាក់មួយដែលនឹងធ្វើឲ្យព្រះហារនេះក្លាយទៅជាទីសក្ការៈដែលនឹងធ្វើឲ្យព្រះចាកចេញពីព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជារូបព្រះដែលគួរស្អប់ខ្ពើម ដែលធ្វើអោយព្រះជាម្ចាស់បង្ខាំងព្រះវិហារ» ឬ «រូបព្រះដែលគួរស្អប់ខ្ពើមដែលធ្វើព្រះជាម្ចាស់បង្ខាំងព្រះវិហារទៅជាមិនស្អាត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ប្រព្រឹត្តិទាស់ប្រឆាំងនឹងសេចក្តីសញ្ញា
«ការអាក្រក់នៃការមិនស្តាប់បង្គាប់សម្ពន្ឋមេត្រី»
ដែលប្រព្រឹត្តិទាស់ប្រឆាំង
«បញ្ចុះបញ្ចូលឲ្យពួកគេធ្វើអំពើអាក្រក់»
អ្នកដែលស្គាល់ព្រះរបស់គេ
ពាក្យថា «ស្គាល់» មានន័យថា «ត្រូវស្មោះត្រង់» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើអ្នកណាដែលបានស្មោះត្រង់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់របស់គេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នឹងឈរមាំតយុទ្ធវិញ
«នឹងត្រូវឈររឹងមាំ ហើយតបតនឹងពួកគេវិញ»
Daniel 11:33-35
ពួកគេត្រូវសម្លាប់
ពាក្យថា «សម្លាប់» តំណាងឲ្យបទពិសោធនៃការបរាជ័យរបស់ស្តេចមួយអង្គ ឬស្តេចផ្សេងទៀត រួមបញ្ចូលការស្លាប់របស់វាដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេ
នេះសំដៅទៅលើពួកអ្នកដែលនៅក្នុងចំណោមអុីស្រាអែល។
ដោយដាវ
ពាក្យថា «ដាវ» តំណាងអោយចម្បាំង ហើយនិងសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងស្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយភ្លើង
ពាក្យថា «អណ្តាតភ្លើង» តំណាងឲ្យភ្លើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយដោយការដុតរហូតដល់ស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ត្រូវគេចាប់យកទៅ
«ធ្លាក់ទៅក្នុងភាពជាទាសករ»
ហើយក៏ត្រូវប្លន់
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកសត្រូវរបស់គេនឹងប្លន់យកទ្រព្យរបស់ពួកគេដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ក៏មានអ្នកមកជួយពួកគេខ្លះដែរ
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកផ្សេងទៀតនឹងផ្តល់ជំនួយបន្តិចបន្តួចដល់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ក៏មានមនុស្សជាច្រើនបានចូលរួមជាមួយពួកគេ
ការនេះសំដៅទៅលើអ្នកផ្សេេង ដែលមកធ្វើជាចង់ជួយ គឺជាមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញា តែមិនមែនមកដើម្បីជួយពួកគេដោយពិតប្រាកដនោះទេ។
ចូលរួមជាមួយពួកគេ
នៅទីនេះ «ចូលរួមជាមួយពួកគេ» តំណាងអោយ «មកជួយ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមកដើម្បីជួយពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងមានអ្នកខ្លះត្រូវស្លាប់
ពាក្យថា «ដួល» តំណាងអោយបទពិសោធការបរាជ័យរបស់ស្តេច ឬអ្នកផ្សេង រួមជាមួយការស្លាប់របស់វាផងដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដើម្បីឲ្យខ្លួនបានសស្អាត ខ្លះឲ្យបានបរិសុទ្ធ
ពាក្យថា «ដូច្នោះហើយ» មានន័យថា «ជាមួយលទ្ធផលដែល»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយនឹងលទ្ធផលដែលបានសម្អាតនឹងបានកើតឡើងដល់ពួកគេ»
ដើម្បីឲ្យខ្លួនបានសស្អាត ខ្លះឲ្យបានបរិសុទ្ធ រហូតគ្រាចុងក្រោយបានមកដល់ និងឥតខ្ចោះ
ពាក្យទាំងបីនេះគឺជាសកម្មភាពដែលថ្លែងចេញនៅទីនេះប្រសិនបើពួកគេមានអ្វី។ ទោះបីជាយ៉ាងណា ពួកគេត្រូវបានបង្ហាញពីសកម្មភាព គឺនៅក្នុងទម្រង់អកម្ម ឬជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងសម្អាត បានស្អាត និងល្អឥតខ្ចោះ» ឬ «ការឈឺចាប់របស់ពួកគេនឹងបានសម្អាត ហើយបានឥតខ្ចោះផងដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-activepassive)
ក្នុងចំណោមអ្នកប្រាជ្ញទាំងនោះក៏មានអ្នកខ្លះ នឹងមានអ្នកខ្លះត្រូវស្លាប់...រហូតគ្រាចុងក្រោយ
ការឈឺចាប់នេះនឹងបន្តរហូតដល់ពេលវេលាដែលព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេចថាត្រូវបញ្ចាប់។
បានសស្អាត
ការនេះសំដៅទៅការឥតខ្ចោះនៃការចម្រាញ់ដែកដោយរំលាយវាក្នុងភ្លើង។ នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យប្រជាជនកាន់តែស្មោះត្រង់ដល់ព្រះអង្គ ការនេះបាននិយាយអំពីអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើជាដែកដែលកម្មករម្នាក់ធ្វើឲ្យវាទៅជាឥតខ្ចោះ និងដាក់ទៅក្នុងភ្លើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
សម្អាត
ការនេះសំដៅទៅដល់ធ្វើឲ្យមនុស្ស ទីកន្លែង ឬគោលបំណងដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រើក្នុងការញែកពួកគេចេញពីអំពើបាប ហើយនិងចេញពីអំពើអាក្រក់។ វានិយាយពីការអាក្រក់ដែលមិនស្អាត ដែលត្រូវរើចេញដោយការលាងសម្អាត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ការឥតខ្ចោះ
គំនិតទាំងនេះស្រដៀងទៅនឹងការសម្រាំង ដែលបាននិយាយមុននេះបន្តិច។ ដែកដែលបានសម្រាំងក៏អាចធ្វើឲ្យទៅជាឥតខ្ចោះបានដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គ្រាចុងក្រោយ
«ថ្ងៃចុងក្រោយ» ឬ «ការចុងក្រោយនៃពិភពលោក»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៥។
គ្រានោះត្រូវតែមកដល់តាមការកំណត់
ពាក្យថា «ពេលកំណត់» បញ្ជាក់ថាព្រះបានកំណត់ពេលហើយ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានកំណត់ពេលសម្រាប់អនាគតហើយ»
Daniel 11:36-37
ស្តេចនោះនឹងធ្វើអ្វីតាមតែអំពើចិត្ត
«ស្តេចនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលទ្រង់ចង់បាន»
ស្តេច
នេះសំដៅទៅលើស្តេចដែលមកពីទិសខាងជើង។
ហើយតម្កើងខ្លួន ហើយតាំងខ្លួនជាធំឧត្តម
ឃ្លាថា «លើកទ្រង់ឡើង» និង «ធ្វើឲ្យទ្រង់អស្ចារ្យ» មានន័យដូចគ្នា ហើយបង្ហាញថាស្តេចនឹងមានមោទនភាព។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
តម្កើងខ្លួន ហើយតាំងខ្លួន
ពាក្យនេះមានន័យថាមានមោទនភាពយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
តាំងខ្លួនជាធំឧត្តម
ពាក្យនេះតំណាងអោយការសម្តែងចេញពីការដែលសំខាន់ និងមានអំណាច។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ត្បិតគ្រប់ហេតុការណ៍
«រឿងគួរឱ្យខ្លាច» ឬ «រឿងគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល»
រហូតទាល់តែព្រះពិរោធកើនដល់កម្រិត
ឃ្លានេះបង្ហាញថាព្រះអង្គកំពុងរក្សាកំហឹងរបស់គាត់រហូតដល់បន្ទប់ផ្ទុកទំនិញរបស់ទ្រង់ពេញហើយ ព្រះអង្គបានត្រៀមខ្លួនដើម្បីធ្វើតាមវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រហូតដល់ព្រះជាម្ចាស់បានក្រោធជាមួយស្តេច» ឬ «រហូតដល់ព្រះជាម្ចាស់បានក្រោធល្មមដល់ប្រព្រឹត្តទាស់ជាមួយស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះជាម្ចាស់លើអស់ទាំងព្រះ
ការនេះសំដៅទៅដល់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ខ្ពស់លើទាំងអស់» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់តែមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះដែលអស់ពួកស្ត្រីគោរព
នេះហាក់ដូចជាចង់សំដៅទៅលើព្រះមិនជឿ ដែលមានឈ្មោះថាតាមូស។
Daniel 11:38-39
បន្ទាយជំនួសឲ្យព្រះទាំងនោះ
ស្តេចគួរតែជឿថាព្រះក្លែងក្លាយអាចនឹងជួយដល់ស្តេចដើម្បីវាយប្រហារដល់បន្ទាយមនុស្សដទៃហើយយកធ្វើជារបស់ខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាព្រះដែលរក្សាបន្ទាយ»
ជំនួសឲ្យព្រះទាំងនោះ
ពាក្យថា «ទាំងនេះ» សំដៅទៅលើព្រះដែលបាននិយាយនៅក្នុងជំពូក ១១ៈ៣៦
នឹងចែកទឹកដីដល់ពួកគេទុកជារង្វាន់
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ស្តេចនឹងបែងចែកដីដល់អ្នកដើរតាមជារង្វាន់» ឬ ២) «ស្តេចក៏នឹងលក់ដីទៅឲ្យពួកអ្នកដើរតាមទ្រង់ដែរ»
Daniel 11:40-41
ដល់គ្រាចុងក្រោយ
«នៅថ្ងៃចុងក្រោយ» ឬ «គ្រាចុងក្រោយនៃពិភពលោក»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៥។
ស្តេចខាងត្បូង...ស្តេចខាងជើង
ឃ្លានេះគឺនិយាយពីស្តេច ហើយនិងទាហានរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចខាងត្បូង ហើយនិងទាហាន...ស្តេចខាងជើង ហើយនិងទាហាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
លើកទ័ពទាស់ប្រឆាំង
ការវាយប្រហារដ៏ឃោរឃៅជាមួយទាហាន គឺនិយាយអំពីព្យុះដែលបានកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងវាយប្រហារស្តេចដូចជាខ្យល់ព្យុះដែរ» ឬ «នឹងអំពើឃោរឃៅវាយប្រហារស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ទឹកជំនន់
នៅពេលទាហានរត់ចូលយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងស្រុកនោះ វាគឺនិយាយពីទឹកហូរជន់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១ៈ១០។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ឆ្លងកាត់
គ្មានអ្វីដែលអាចបញ្ឈប់ទាហាននោះបានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងឆ្លងកាត់ទឹកដីហើយគ្មានអ្នកណាអាចបញ្ឈប់គេបានទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ស្រុកដ៏ស្រស់ស្អាត
នេះសំដៅទៅលើទឹកដីអុីស្រាអែល។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ៩ និង ១១ៈ១៥។
ត្រូវដួលចុះ
ការដួលនៅទីនេះតំណាងអៅយសកម្មភាពដែលត្រូវស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ប៉ុន្តែអស់អ្នកដែលរួចផុតពីកណ្តាប់ដៃ
ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះតំណាងអោយអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែការនេះនឹងគេចចេញពីអំណាច» ឬ «ប៉ុន្តែស្តេចនឹងមិនអាចបំផ្លាញប្រជាជាតិនេះបានទេ» (សូមម់ើ: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 11:42-43
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ការនេះនៅតែនិយាយអំពីស្តេចនៅទិសខាងជើង។
ស្តេចនោះនឹងលូកដៃទៅទាស់នឹងស្រុកនានា
ពាក្យថា «ដៃ» តំណាងអោយអំណាច ហើយនិងការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចបន្តពង្រីកការគ្រប់គ្រងនៅលើទឹកដីផ្សេង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នៅក្នុងស្រុក
គំនិតទាំងនេះនិយាយអំពីទឹកដីជាច្រើន ឬ ដីផ្សេងទៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ស្រុកអេស៊ីបក៏គេចមិនរួចដែរ
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដីរបស់អេសុីបនឹងមិនគេចផុតទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
សាសន៍លីប៊ី និង សាសន៍អេធីយ៉ូពីនឹងសុំជាចំណុះ
ពាក្យថា «ដើរតាម» តំណាងពីការចុះចូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាសន៍លីប៊ី និង សាសន៍អេធីយ៉ូពី នឹងមកបម្រើស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
សាសន៍លីប៊ី និង សាសន៍អេធីយ៉ូពី
«ប្រជាជននៃលីប៊ី និងអេធីយ៉ូពី»។ លីប៊ីគឺជាស្រុកនៅខាងលិចនៃអេធីយ៉ូពី និងអេធីយ៉ូពីនៅខាងត្បូងនៃអេសុីប។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
Daniel 11:44-45
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ការនេះនៅតែនិយាយអំពីស្តេចនៅទិសខាងជើង។
ហើយទ្រង់នឹងលើកទ័ពចេញទៅទាំងក្រេវក្រោធ
នាមអរូបី «ក្រេវក្រោធ» ពាក្យនេះក៏អាចនិយាយបានថា «ខឹង»។ វាអាចនិយាយឲ្យកាន់តែច្បាស់ដែលស្តេចនឹងទៅជាមួយនឹងពួកទាហានរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចបានខឹងខ្លាំងហើយចេញទៅជាមួយពួកទាហាន» ឬ «ស្តេចបានខឹងយ៉ាងខ្លាំង ហើយក៏ចេញទៅជាមួយនឹងទាហាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-explicit)
ចេញទៅ
ពាក្យនេះតំណាងឲ្យការចេញទៅវាយប្រហារពួកសត្រូវ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
លើកទ័ពចេញទៅទាំងក្រេវក្រោធ ហើយបំផ្លាញ
«ដើម្បីបំផ្លាញប្រជាជនជាច្រើន»
តម្លើងពន្លាធ្វើជារាជដំណាក់
ការនេះសំដៅទៅលើព្រះដំណាក់ដ៏ល្អរបស់ស្តេច ដែលស្តេចបានស្នាក់នៅ នៅពេលស្តេចនៅជាមួយពួកទាហាននៅក្នុងពេលសង្គ្រាម។
ដំណាក់នៅកណ្តាលសមុទ្រ និងជិតភ្នំដ៏បរិសុទ្ធ
ការនេះគួរតែបានសំដៅទៅតាមតំបន់រវាងសមុទ្រ មេឌីទែរ៉ានេ និងភ្នំនៃព្រះវិហារនៅក្នុងយេរ៉ូសាឡិម។
និងជិតភ្នំដ៏បរិសុទ្ធ
ការនេះសំដៅទៅលើជ្រលងនៅក្នុងក្រុងយេរ៉ូសាឡិមគឺជាទីកន្លែងព្រះវិហារបានសាងសង់។ សូមមើលការបកប្រែដែលមានឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៩ៈ១៥ និង៩ៈ២០។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 12
Daniel 12:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទេវតាដែលបានលេចមកកាន់ដានីយ៉ែលនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ៤ បានបន្តនិយាយ។
មហាទេវតាមីកែល
មីកែលគឺជាមហាទេវតា។ នៅទីនេះលោកក៏បានផ្តល់ងារមួយទៀត «ម្ចាស់ដ៏អស្ចារ្យ»។
មីកែល...បានក្រោកឡើង
ពាក្យថា «ងើបឡើង» គឺវាស្រដៀង និងពាក្យលេចចេញមក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មីកែល...នឹងលេចមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ប្រជាជនរបស់លោកនឹងត្រូវរំដោះ
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ អ្នកក៏អាចធ្វើវាឲ្យកាន់តែច្បាស់ថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-explicit)
ពួកអ្នកដែលមានឈ្មោះបានកត់នៅក្នុងក្រាំង
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ អ្នកក៏អាចធ្វើវាឲ្យកាន់តែច្បាស់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានសរសេរឈ្មោះរបស់អ្នកនៅក្នុងសៀវភៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកអ្នកដែលមានឈ្មោះបានកត់នៅក្នុងសៀវភៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-explicit)
មនុស្សដែលដេកនៅលើធូលីដីនឹងក្រោកឡើង
ឃ្លាថា «ដេកនៅក្នុងធូលីនៃផែនដី» គឺជារបៀបមួយទៀត ដែលសំដៅទៅកាន់មនុស្សដែលស្លាប់។ ពាក្យថា «ងើបឡើង» គឺស្រដៀងទៅនឹងពាក្យថារស់ឡើងវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបានស្លាប់នឹងត្រឡប់មកកាន់ជីវិតវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism និង INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 12:3-4
អ្នកដែលមានប្រាជ្ញាវិញ គេនឹងបញ្ចេញពន្លឺភ្លឺដូចមេឃ
ការនេះសំដៅទៅកាន់ប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលនឹងចែករំឡែកប្រាជ្ញាជាមួយអ្នកដែលនៅជុំវិញពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
មនុស្សជាច្រើនឲ្យប្រព្រឹត្តិអំពើសុចរិតវិញ
ការនេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលបានជួយមនុស្សដទៃឲ្យយល់ថាគេបានបែកចេញពីព្រះជាម្ចាស់ ក្នុងពេលពួកគេកុំពុងតែប្តូរទិសដៅដែលពួកធ្វើដំណើរទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបានបង្រៀនអ្នកដទៃឲ្យរស់នៅយ៉ាងសុចរិត» (សូមមើលe: INVALID translate/figs-metaphor)
អស់អ្នកដែលជួយណែនាំ...គេនឹងបានភ្លឺដូចជាផ្កាយដែលនៅអស់កល្បវិញ
មនុស្សទាំងនេះត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងផ្កាយដែលរះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលងាក ... នឹងភ្លឺដូចផ្កាយជារៀងរហូត និងជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
សូមលាក់សៀវភៅដែលបានកត់ត្រាពាក្យទាំងនោះឲ្យជិត
ពាក្យថា «ពាក្យ» នៅទីនេះតំណាងអោយសៀវភៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូលបិទសៀវភៅនេះនិងរក្សាត្រាផង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដល់ពេលកំណត់មកដល់
«នៅថ្ងៃចុងក្រោយ» ឬ «នោះជាថ្ងៃចុងក្រោយនៃពិភពលោក»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៥។
នឹងមានមនុស្សជាច្រើននឹងស្វែងយល់ ហើយចំណេះរបស់គេនឹងបានរីកចម្រើនឡើង
ការនេះដូចជាបានកើតឡើងពីមុនមកហើយ «ពេលវេលាចុងក្រោយ» កំឡុងពេលដែលសៀវភៅបិទត្រា។ ការនេះអាចបញ្ចាក់ន័យថែមទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុនពេលនេះកើតឡើង មនុស្សនឹងធ្វើដំណើរទៅទីនេះ និងទៅទីនោះ ហើយរៀនពីអ្វីច្រើនទៀត» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Daniel 12:5-6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ដានីយ៉ែលបានចេញទៅហើយប្រាប់ពីអ្វីដែលលោកបានឃើញនៅក្នុងនិមិត្តដែលចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ១។
មនុស្សពីរនាក់កំពុងឈរនៅទីនោះ
«មានទេវតាពីររូបទៀតកំពុងឈរនៅទីនោះ»
ទេវតាដែលស្លៀកឈុតភ្លឺរលើប
ការនេះសំដៅទៅទេវតាដែលលេចមកដល់ដានីយ៉ែលនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ៤ គឺមិនមែនម្នាក់ដែលកំពុងឈរនៅម្ខាងទៀតនៃទន្លេនោះទេ។
នៅលើទឹកទន្លេនោះ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ទេវតាស្លៀកឈុតភ្លឺរលើបដែលនៅលើទន្លេ ឬ ២) ទេវតាបាននៅលើខ្សែទឹកហូរនៃទន្លេ។
តើហេតុការណ៍នេះនឹងត្រូវបញ្ចប់នៅពេលណា?
«តើហេតុការណ៍នេះនឹងត្រូវបញ្ចប់នៅពេលណា?» ការនេះសំដៅទៅលើពេលចាប់ផ្តើម ដល់បញ្ចប់ទៅវិញនៃហេតុការណ៍នេះ។
ហេតុការណ៍នេះ
នៅក្នុងពេលទេវតាបាននិយាយទៅកាន់ដានីយ៉ែល គឺគ្មានហេតុការណ៍ណាដែលមានដូចនេះទៀតទេ។ ការអស្ចារ្យនេះសំដៅទៅហេតុការណ៍ដែលនៅក្នុងជំពូក ១២ៈ១ ហើយវាក៏អាចទៅរួចដែរ បើយើងរួមបញ្ចូលហេតុការណ៍ដែលនៅក្នុងជំពូក ១១។
Daniel 12:7
ទេវតាដែលស្លៀកឈុតភ្លឺរលើប
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុរសដែលបានស្លៀកឈុតភ្លឺរលើប» ឬ «ទេវតាដែលបានស្លៀកឈុតភ្លឺរលើប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ឈរនៅលើទឹកទន្លេនេះ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ទេវតាស្លៀកឈុតភ្លឺរលើបដែលនៅលើទន្លេ ឬ ២) ទេវតាបាននៅលើខ្សែទឹកហូរនៃទន្លេ។
ក្នុងព្រះនាមព្រះជាម្ចាស់
«ព្រះជាម្ចាស់ដែលរស់នៅជារៀងរហូត»
ហេតុការណ៍នេះនឹងមានរយៈពេល មួយខួប ពីរខួប និងកន្លះខួប
វាគឺជាការល្អដែលត្រូវចាកចេញពីវា នៅពេលដែលវាជិតនឹងកើតឡើង។ ប្រសិនបើអ្នកបានជ្រើសរើសពីកន្លែងចាប់ផ្តើមបីឆ្នាំកន្លះវាគួរតែជាកន្លែងចាប់ផ្តើមជាមួយហេតុការណ៍នៃជំពូក ១២ៈ១។
មានរយៈពេល មួយខួប ពីរខួប និងកន្លះខួប
«បីឆ្នាំកន្លះ» (UDB)។ ការនេះ «ពេលវេលា» ជាទូទៅត្រូវបានយល់ថាជាការសំដៅទៅលើឆ្នាំជាច្រើន។ មួយ និងពីរ និងកន្លះស្មើនឹងបី ហើិយនិងកន្លះ។
គ្រប់ការទាំងអស់នឹងត្រូវបានបញ្ចប់
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ការទាំងនេះនឹងត្រូវកើតឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
គ្រប់ការទាំងអស់
នៅពេលដែលទេវតាបានស្លៀកឈុតភ្លឺរលើបបាននិយាយមកកាន់ដានីយ៉ែល គឺគ្មានហេតុការណ៍ណាអាចនឹងកើតឡើងទេ។ ការនេះសំដៅទៅហេតុការណ៍នៅក្នុងជំពូក ១២ៈ១ ហើយវាក៏អាចរួមបញ្ចូលជាមួយនឹងហេតុការណ៍ពីជំពូក ១១។
Daniel 12:8-9
ឱលោកម្ចាស់អើយ
ដានីយ៉ែលបានសំដៅទៅលើទេវតាស្លៀកឈុតភ្លឺរលើបដូចជា «ឱលោកម្ចាស់» ដើម្បីបង្ហាញពីការគោរពដល់ទេវតា។
ហេតុការណ៍នេះនឹងបានសម្រេចជាអ្វី
នៅពេលដែលទេវតាបានស្លៀកឈុតភ្លឺរលើប បាននិយាយមកកាន់ដានីយ៉ែល គឺគ្មានហេតុការណ៍ណាអាចនិងកើតឡើងទេ។ ការនេះសំដៅទៅហេតុការណ៍នៅក្នុងជំពូក ១២ៈ១ ហើយវាក៏អាចរួមបញ្ចូលជាមួយនឹងហេតុការណ៍ពីជំពូក ១១។
សូមលាក់ការនេះជាសម្ងាត់ ហើយរក្សាក្រាំងនេះទុក
និមិត្តដែលបានប្រទានដល់ដានីយ៉ែលគឺមិនបានមានការពន្យល់នោះទេ។ សៀវភៅនេះបានបិទជិតហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចចូលបានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដិ្បតអ្នកនឹងបិទត្រានៅលើសៀវភៅដែលអ្នកបានសរសេរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពេលកំណត់មកដល់ចុះ
«នៅថ្ងៃចុងក្រោយ» ឬ «គ្រាចុងក្រោយនៃពិភពលោក»។ សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៥។
Daniel 12:10-11
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទេវតាដែលបានស្លៀកឈុតភ្លឺរលើបបាននិយាយមកកាន់ដានីយ៉ែល។
មនុស្សជាច្រើននឹងបានសម្អាត បន្សុទ្ធជាបរិសុទ្ធ
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យបរិសុទ្ធ។ នៅក្នុងកាលទាំងបីនេះដែលមានមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យបរិសុទ្ធ សម្អាត និង បន្សុទ្ធដល់មនុស្សជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-doublet)
បន្សុទ្ធ
បន្សុទ្ធដោយយករបស់ដែលមិនមាននៅក្នុងរបស់ទាំងនោះចេញ
មនុស្សអាក្រក់នឹងនៅតែប្រព្រឹត្តិអាក្រក់
មនុស្សអាក្រក់នឹងធ្វើការអាក្រក់ ឬអំពើបាប។
មនុស្សអាក្រក់នឹងមិនយល់អ្វីទេ
មនុស្សអាក្រក់មិនអាចយល់ពីការចេះដឹងខាងឯវិញ្ញាណទេ។
ប៉ុន្តែអស់អ្នកដែលមានប្រាជ្ញានឹងយល់ពីការនេះ
សំដៅទៅលើអ្នកដែលស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ដែលមានប្រាជ្ញាអាចយល់បាន។
ការថ្វាយដង្វាយដុត...មានការតាំងរបស់
ស្តេចដែលនៅទិសខាងជើងគឺជាអ្នកបញ្ឈប់ការថ្វាយតង្វាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចខាងជើងដែលបានបញ្ឈប់មិនឲ្យមានការថ្វាយដង្វាយដុត ហើយមានការតាំងរបស់ដែលគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
របស់ដែលគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមឡើងដែលធ្វើឲ្យមានការបំផ្លាញទាំងមូលបានកើតឡើង
ការនេះសំដៅទៅលើព្រះក្លែងក្លាយដែលនឹងធ្វើអោយព្រះវិហារនេះក្លាយទៅជាទីសក្ការៈ ដែលនឹងធ្វើឱ្យព្រះជាម្ចាស់ចាកចេញពីព្រះវិហារ។ សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១១ៈ៣១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របស់ដែលគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមគឺជាព្រះក្លែងក្លាយដែលនឹងធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់បិទបាំងព្រះវិហារ» ឬ «របស់ដែលគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមគឺជាព្រះក្លែងក្លាយដែលនឹងធ្វើឲ្យព្រះវិហារទៅជាមិនស្អាត»
១២៩០ ថ្ងៃ
ពាក្យថា «ថ្ងៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅរយះពេលមួយ។ ភាគច្រើនត្រូវបានបកប្រែជាថ្ងៃ ប៉ុន្តែក៏អាចបញ្ជាក់ពីឆ្នាំដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
Daniel 12:12-13
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទេវតាដែលបានស្លៀកឈុតភ្លឺរលើបបានបន្តនិយាយមកកាន់ដានីយ៉ែល។
មានពរហើយអស់អ្នកដែលចាំយាម
«មានពរហើយមនុស្សណាដែលចាំយាម» ឬ «មានពរហើយអស់អ្នកដែលចាំយាម»
ចាំយាម
«ស៊ូទ្រាំ» ឬ «នៅតែស្មោះត្រង់» (UDB)
១៣៣៥ ថ្ងៃ
ពាក្យថា «ថ្ងៃ» នៅទីនេះគឺសំដៅទៅលើរយះពេលមួយដែលត្រូវបានបកប្រែជាថ្ងៃ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ វាក៏អាចបញ្ជាក់ពីឆ្នាំដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
លោកត្រូវទៅវិញ
«ដានីយ៉ែល អ្នកត្រូវទៅហើយ»។ ការនេះសំដៅពីដានីយ៉ែលដែលនឹងត្រូវរស់នៅ ហើយបន្តបម្រើស្តេចតទៅទៀត រហូតដល់ពេលលោកស្លាប់។
លោកនឹងបានសម្រាក
នេះគឺជារបៀបគោរពក្នុងការនិយាយថា «អ្នកនឹងស្លាប់»។ (សូមម់ើល: INVALID translate/figs-euphemism)
លោកនឹងក្រោកវិញ
ការនេះសំដៅទៅលើការរស់ឡើងវិញជាលើកទីមួយនៃការរស់ឡើងវិញ ការរស់ពីស្លាប់នៅពេលដែលអ្នកសុចរិតបានក្រោកឡើងវិញ។
ដើម្បីទទួលចំណែករបស់លោកនៅគ្រាកំណត់
«គឺជាកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់បានរៀបចំទុកសម្រាប់អ្នក»