ខ្មែរ (Khmer): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Daniel

Daniel 1

Daniel 1:1-2

ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ជាស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូន

នេះគឺសំដៅទៅលើស្តេចនេប៊ូក្នេសា ហើយទាហានរបស់ទ្រង់ គឺមិនមែនតែសេ្តចនេប៊ូក្នេសាទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទាហានរបស់ស្តេចនេប៊ូក្នេសា» ឬ «នេប៊ូក្នេសាជាស្តេចនៃស្រុកបាប៊ីឡូន និងទាហានរបស់ទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ដើម្បីកាត់ផ្តាច់ការផ្គត់ផ្គងដល់ទីក្រុងផង

«ដើម្បីបញ្ឈប់ប្រជាជនពីការទទួលបានការផ្គត់ផ្គង់ណាមួយ»

ព្រះបាទយេហូយ៉ាគីម ជាស្តេចនៃស្រុកយូដា

នេះសំដៅទៅលើយេហូយ៉ាគីម និងទាហារបស់ទ្រង់ គឺមិនមែនតែសេ្តចយេហូយ៉ាគីមទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកទាហានៃស្តេចយេហូយ៉ាគីម ជាស្តេចនៃស្រុកយូដា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ស្តេចបានប្រគល់ដល់នេប៊ូក្នេសា

សេ្តចយេហូយ៉ាគីមបានប្រទានឲ្យដល់ស្តេចនេប៊ូក្នេសា

ស្តេចក៏បាននាំយក...នៅក្នុងព្រះដំណាក់

ទោះបីជាស្តេចនេប៊ូក្នេសា មិនបានធ្វើការទាំងនេះតែម្នាក់ឯងក៏ដោយ វាងាយស្រួលសម្រាប់អ្នកអានដើម្បីរក្សានាមឯកវចនៈ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ស្តេចក៏បាននាំយកប្រដាប់ប្រដា

នៅទីនេះ «ពួកគេ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើសេ្តចយេហូយ៉ាគីម ហើយនិងអ្នកទោសផ្សេងទៀត ក៏ដូចជាវត្ថុដ៏ពិសិដ្ឋ។

នៅក្នុងព្រះដំណាក់នៃព្រះរបស់ទ្រង់

នេះគឺជាការប្រព្រឹត្តសមា្រប់ថ្វាយដល់ព្រះរបស់ទ្រង់។

Daniel 1:3-5

ព្រះមហាក្សត្រក៏បានបញ្ជា

នេះសំដៅទៅដល់នេប៊ូក្នេសា។

ពួកមហាតលិក

នេះគឺជាមេលើពួកមន្រ្តី។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ត្រកូលជាអភិជន

នេះគឺជាពួកអ្នកដែលមានត្រកូលជាអភិជន។

មានលក្ខណៈសម្បត្តិល្អឥតខ្ចោះ

ពាក្យទម្រង់បដិសេធទាំងពីរនេះគឺបញ្ចាក់ពីគំនិតវិជ្ជមានមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយលក្ខណៈដែលល្អឥតខ្ចោះ។

ប៉ិនប្រសប់ឆ្លាតវាងវៃ ហើយមានចំណេះដឹង

ប្រយោគមួយនេះ។ ការនេះមានន័យថាពួកគេដឹងច្រើនហើយស្គាល់ និងអាចប្រើព័ត៌មាននោះបាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ដំណាក់របស់ព្រះមហាក្សត្រ

នេះគឺជាដំណាក់ដ៏ធំឬអាគារដែលស្តេចបានរស់នៅ។

ហើយត្រូវឱ្យបង្រៀនយុវជន

«អាផេនហ្សាស បានបង្រៀនពួកគេ»

ព្រះមហាក្សត្របានតម្រូវឱ្យគេ

មន្ត្រីរបស់ស្តេចធ្វើការទាំងនេះសម្រាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកមន្ត្រីរបស់ស្តេចបានរាប់ជំនួយសម្រាប់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ចំណែកនៃអាហាររបស់ពួកហ្លួង

ជាពិសេស មិនសូវមាន ជាអាហារដែលស្តេចសោយ

ពួកគេទាំងនោះត្រូវទទួលការអប់រំ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ចាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាផេនហ្សាស បានបណ្តុះបណ្តាលពួកយុវជនទាំងនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ការអប់រំ

«បង្រៀនជំនាញ»

Daniel 1:6-7

ក្នុងចំណោមយុវជនទាំងនោះ

«ចំណោមយុវជនពីអីុស្រាអែល»

មន្ត្រីលើពួកមហាតលិក

ការនេះសំដៅទៅអាផេនហ្សាស ដែលជាមន្ត្រីដ៏ធំរបស់ស្តេចនេប៊ូក្នេសា។

បែលថិស្សាសារ...សាដ្រាក់...មែសាក់...អ័បែឌ នេកោ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

Daniel 1:8-10

ដានីយ៉ែលបានតាំងចិត្តថា

ពាក្យថា «គំនិត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើលោកដានីយ៉ែលខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដានីយ៉ែលបានសម្រេចចិត្តសម្រាប់ខ្លួនគាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

មិនធ្វើឱ្យខ្លួនឯងមិនបរិសុទ្ធ

ដើម្បី «បំពុល» អ្វីមួយដែលធ្វើឲ្យមិនស្អាត។ អាហារខ្លះនិងគ្រឿងផឹកខ្លះដែលនៅបាប៊ីឡូន និងធ្វើឲ្យពិធីរបស់ដានីយ៉ែលទៅជាមិនស្អាត ផ្អែកទៅលើវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ នេះជាច្បាប់ដែលតម្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានធ្វើខ្លួនគេទៅជាមិនស្អាតផ្អែកទៅវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ដោយសារអាហារ

ការនេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលពិសេស មិនសូវមាន អាហារដ៏ល្អដែលស្តេចបានសោយ។ សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។

ហេតុអ្វីអ្នកចង់ឲ្យទ្រង់ឃើញអ្នកក្នុងសភាពអាក្រក់ជាង យុវជនផ្សេងទៀតដែលមានវ័យស្រករអ្នកដូច្នេះ?

ពួកមន្រ្តីបានប្រើសំនួរនេះដើម្បីពន្យល់អ្វីដែលគេគិតថានឹងកើតឡើង។ វាគួរតែជាសេចក្តីប្រកាសមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេមិនចង់ឃើញពួកអ្នកមើលទៅមិនល្អជាងយុវជនដទៃទៀតនៃអាយុរបស់អ្នកទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះករុណាជាម្ចាស់នឹងកាត់ក្បាលខ្ញុំជាមិនខាន

នេះគឺជាប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនឹងកាត់ក្បាលរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ស្តេចនឹងសម្លាប់ខ្ញុំមិនខាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

Daniel 1:11-13

ប្រៀបធៀបរូបរាង​ មុខយើងខ្ញុំជាមួយនឹងយុវជនផ្សេងទៀត

ដានីយ៉ែលបានសុំឲ្យអ្នកបំរើមើលមកគាត់ ហើយនិងមិត្តរបស់លោក មើលទៅអាក្រក់ជាងយុវជនដ៏ទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រៀបធៀបពីរូបរាងរបស់យើងមើលថា ប្រសិនបើយើងអាក្រក់ជាងរូបរាងរបស់ពួកគេ»

Daniel 1:14-16

បានសាកល្បងពួកគេ...មុខមាត់របស់ពួកគេ...ពួកគេបែរជា... បរិភោគអាហាររបស់ស្តេច...ស្រាចេញ

អស់ទាំងសព្វនាមគឺសំដៅទៅដានីយ៉ែល ហាណានា មីសាអែល និង អ័សារាថា។

មាំមួន

នេះមានន័យថាបានសុខភាពល្អពីអ្វីដែលអ្នកបានបរិភោគ។

Daniel 1:17-18

ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទាន ឲ្យពួកគេមានប្រាជ្ញាវៀងវៃ ប៉ិនប្រសព្វ

ការនេះអាចបានប្រើឡើងវិញ ហើយនេះគឺជានាមអរូបិយ «ចំណោះដឹង» ហើយ «ការយល់ដឹង» ដែលអាចបង្ហាញដូចជាកិរិយាស័ព្ទ «រៀន» ហើយ «ការយល់» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់ពួកគេនៅលទ្ធិភាពដើម្បីរៀន និងយល់ដឹងដ៏ច្បាស់នៅក្នុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

អក្សរសាស្រ្ត និង មានតម្រិះគ្រប់បែបយ៉ាង

នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសដើម្បីបង្ហាញដល់គេថា មានចំណោះដឹងយ៉ាងល្អ និងមានការយល់ដឹង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)

Daniel 1:19-21

ស្តេចក៏បានមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកគេ

ស្តេចបានមានព្រះបន្ទូលជាមួយ «យុវជនទាំងបួន» នៅក្នុងជំពូក(១ៈ១៧)។

ដោយក្នុងចំណោមនោះពុំមាននណារអាចប្រៀបស្មើរនឹង ដានីយ៉ែល ហាណានា មីសាអែល និង អ័សារា

ការនេះអាចចាប់ផ្តើមពីទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដានីយ៉ែល ហាណានា មីសាអែល និង អ័សារា បានធ្វើឲ្យព្រះអង្គពេញព្រះទ័យជាខ្លាំងជាងអ្នកផ្សេងដែលនៅក្នុងក្រុមទាំងមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-litotes)

ដានីយ៉ែល ហាណានា មីសាអែល និង អ័សារា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងជំពូក១ៈ៦។

ក្នុងនគររបស់ស្តេច ដប់ដង

ពាក្យថា «ដប់ដង» នៅទីនេះគឺបង្ហាញការនិយាយបំផ្លើសពីគុណភាពដ៏អស្ចារ្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ល្អប្រសើជាង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)

ដល់រជ្ជកាលទីមួយនៃព្រះបាទស៊ីរូស

«នៅក្នុងឆ្នាំទីមួយដែលស្តេចសុីរូសគ្រប់គ្រងលើបាប៊ីឡូន»

Daniel 2

Daniel 2:1-2

នៅក្នុងឆ្នាំទីពីរ

«ក្នុងទីឆ្នាំពីរ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal|Ordinal Numbers)

ទ្រង់ក៏បានយល់សុបិន្ត

«នេប៊ូក្នេសាបានយល់សុបិន្ត»

ទ្រង់មានព្រះទ័យខ្វល់ខ្វាយ

ពាក្យថា «ព្រះទ័យ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការគិតរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការគិតរបស់ទ្រង់បានរំខានស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

ហើយផ្ទំពុំលក់ឡើយ

ការខ្វល់ខ្វាយរបស់ទ្រង់បានហាមព្រះអង្គមិនផ្ទំឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះហើយទ្រង់មិនអាចផ្ទំបាន»

ស្តេចក៏បានហៅអស់ទាំងគ្រូមន្តអាគម

«ក្រោយមកស្តេចក៏បានហៅអស់ទាំងគ្រូមន្តអាគម»

ពួកដែលបានស្លាប់

«អ្នកដែលបានស្លាប់ទៅហើយ»

គេក៏នាំគ្នាមក

«ពួកគេចូលមកក្នុងរាជវាំង»

មកគាល់ស្តេច

«នៅចំពោះមុខស្តេច»

Daniel 2:3-4

ព្រះទ័យខ្វល់ខ្វាយណាស់

ពាក្យថា «ព្រះទ័យ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើស្តេចខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងខ្វល់ខ្វាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ខ្វល់ខ្វាយ

«បញ្ហា»

ភាសាអារ៉ាម

នេះគឺជាភាសាដែលប្រជាជននៅក្នុងបាប៊ីឡូនបាននិយាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ព្រះរាជា សូមទ្រង់មានព្រះជន្មយឺនយូរ

មនុស្សនោះអាចនិយាយការនេះដើម្បីបង្ហាញដល់ស្តេចពីការឲ្យតម្លៃ និងគោរពដល់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះរាជា យើងសង្ឃឹមថាព្រះនឹងមានព្រះជន្មយឺនយូរ!»

ព្រះករុណា សូមមានរាជឱង្ការដល់យើងខ្ញុំផង

បុរសទាំងនោះហៅខ្លួនឯងថាជាអ្នកបម្រើរបស់ស្តេច ដើម្បីបង្ហាញពីការគោរពដល់ទ្រង់។

យើងខ្ញុំនឹងកាត់ស្រាយអត្ថន័យ

ឃ្លាថា «យើងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្តេចមានបន្ទូលទៅកាន់ ហើយមិនបានរាប់បញ្ចូលស្តេចនោះទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-exclusive)

Daniel 2:5-6

យើងបានសម្រេចយ៉ាងដូច្នេះថា

ការនេះអាចនឹងត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានសម្រេចចិត្តរួចហើយពីអ្វីដែលនឹងត្រូវធ្វើពីបញ្ហានេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

កាត់ចិញ្ច្រាំអ្នករាល់គ្នា ហើយនឹងបំផ្លាញផ្ទះអ្នករាល់គ្នាឱ្យខ្ទេចខ្ទីគ្មានសល់

ការនេះអាចនឹងត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបញ្ជាទាហានរបស់យើងឲ្យទៅបំផ្លាញរូបកាយរបស់អ្នកជាចំណែក ហើយធ្វើឲ្យផ្ទះរបស់អ្នកទៅជាខ្ទេចខ្ទីគ្មានសល់ដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

យើងនឹងប្រទានអំណោយ និង រង្វាន់

ការនេះអាចនឹងត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងប្រទានដល់អ្នកនៅអំណោយជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Daniel 2:7-9

សូមព្រះករុណាប្រាប់យើងខ្ញុំ

ពួកហោរាបានទូលទៅកាន់ស្តេចនៅក្នុងនាមជនទីបី ជាសញ្ញាប្រាប់ពីការគោរព។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

អ្នករាល់គ្នាឃើញថាយើងបានសម្រេចចិត្តយ៉ាងមុតមាំហើយ

ការសម្រេចចិត្តដែលមិនបានផ្លាស់ប្តូរ ហើយការថ្លែងចេញអ្វីមួយដោយមុតមាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកឃើញហើយថា យើងនឹងមិនប្តូរការសម្រេចចិត្តរបស់យើងពីការនេះទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

នោះអ្នករាល់គ្នានឹងមានទោសតែមួយប៉ុណ្ណោះ

«នឹងមានការដាក់ទោសសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា»

ឃុបឃិតគ្នា ប្រឌិតរឿងក្លែងក្លាយបញ្ឆោត

ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា ប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ឬស្រដៀងគ្នា ហើយបញ្ចាក់ពីការទាំងនេះ «កុហកបម្រុងនឹងបោកប្រាស់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

Daniel 2:10-11

ដែលអស្ចារ្យ ហើយមានអំណាច

ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានគឺដូចគ្នា ហើយបញ្ចាក់ពីការដ៏ធំអស្ចារ្យនៃអំណាចរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចដ៏សម្បើម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

គ្មានមនុស្សណាអាចធ្វើបាន ក្រៅពីព្រះប៉ុណ្ណោះ

នេះគឺជាចាប់ផ្តើមក្នុងទម្រង់បដិសេធ សម្រាប់បញ្ចាក់ន័យ។ វាអាចចាប់ផ្តើមពីទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានតែព្រះទេទើបអាចប្រាប់ពីការទាំងនេះបានដល់ស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-litotes)

Daniel 2:12-13

ព្រះទ័យក្រេវក្រោធឥតឧបមា

ពាក្យទាំងនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ចាក់យ៉ាងខ្លាំងនៃកំហឹងរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សេចក្តីក្រោធយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ពួកគ្រូទាំងនោះ នៅស្រុកបាប៊ីឡូន

«មនុស្សប្រុសនៅក្នុងបាប៊ីឡូន»

ដូច្នេះបន្ទាប់ពីមានរាជបញ្ជា

រាជបញ្ចាបានថ្លែងដូចជាមានជីវិត ហើយនិងអាចយកទៅខាងក្រៅដោយខ្លួនរបស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះស្តេចក៏ចេញរាជបញ្ជា» ឬ «ដូច្នេះស្តេចក៏បានប្រទានរាជបញ្ចា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ឱ្យចាប់ពួកអ្នកប្រាជ្ញយកទៅសម្លាប់

ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកទាហានបានសម្លាប់ពួកអ្នកដែលបានដឹងថា មានប្រាជ្ញា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ក្រុមមិត្តភក្តិរបស់គេយកទៅសម្លាប់ដែរ

ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងការបញ្ចាឲ្យទៅសម្លាប់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Daniel 2:14-16

បានឆ្លើយតបដោយប្រាជ្ញា

ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ចាក់អំពីភាពធំអស្ចារ្យនៃប្រាជ្ញារបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការប្រុង និងប្រយ័ត្នដល់ការជំនុំជម្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

អើយ៉ុក

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មេទ័ពរបស់ស្តេច។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

មេកងសន្តិសុខរបស់ស្តេច

ការងាររបស់មនុស្សទាំងនោះគឺសម្រាប់ការពារស្តេច។

ដែលបានចេញមកដើម្បីសម្លាប់

«ជាអ្នកដែលស្តេចបានបញ្ជាឲ្យទៅសម្លាប់»

ដានីយ៉ែលក៏ចូលទៅ

ដានីយ៉ែលប្រហែលជាទៅរាជវាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដានីយ៉ែលបានចេញទៅរាជវាំង» ឬ «ដានីយ៉ែលបានទៅដើម្បីទូលថ្វាយដល់ស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ដើម្បីស្នើរសុំឱកាសក្នុងការដែលគាត់អាចកាត់ស្រាយថ្វាយព្រះរាជា

«សុំដើម្បីរៀបចំពេលក្នុងការចូលទៅជួបជាមួយស្តេច»

Daniel 2:17-18

ដានីយ៉ែលក៏ត្រឡប់ទៅផ្ទះ

ការនេះក៏សំដៅទៅលើផ្ទះរបស់ដានីយ៉ែល។

អ្វីដែលបានកើតឡើង

«អំពីរាជបញ្ជារបស់ស្តេច»

ទូលអង្វរដល់ព្រះជាម្ចាស់ សូមឲ្យទ្រង់អាណិតមេត្តា

«លោកបានសុំពួកគេដើម្បីអធិស្ឋានសម្រាប់ក្តីមេត្តា»

ដើម្បីកុំឱ្យគេប្រហារជីវិតពួកគេ

ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះស្តេចនឹងមិនប្រហារជីវិតពួកគេេ» ឬ «ដូច្នេះពួកអង្គរក្សរបស់ស្តេចនឹងមិន​សម្លាប់ពួកគេឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Daniel 2:19-20

នៅយប់នោះព្រះជាម្ចាស់ក៏បានបើកសម្តែងការអាថ៌កំបាំង

ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅយប់នោះព្រះជាម្ចាស់បានបើកបង្ហាញការអាថ៌កំបាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ការអាថ៌កំបាំង

ការនេះសំដៅទៅលើអត្ថន័យនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ស្តេច។

សូមសសើរ​តម្កើងដល់ព្រះជាម្ចាស់

ពាក្យថា «នាម» នៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ខ្លួនព្រះអង្គផ្ទល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សរសើរព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Daniel 2:21-22

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខគម្ពីរទាំងនេះក៏ជាចំណែកនៃពាក្យអធិស្ឋានរបស់ដានីយ៉ែល។

ទ្រង់បានទម្លាក់ស្តេចនានា

«ព្រះអង្គដកចេញសិទ្ធអំណាចរបស់ដែលបានគ្រប់គ្រង»

ជ្រើសតាំងស្តេចនានាឲ្យឡើងគ្រងរាជ្យ

ការឈរលើ «បល្ល័ង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងលើអាណាចក្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាំងឲ្យមានស្តេចថ្មីគ្រប់គ្រងនៅលើអាណាចក្ររបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ត្បិតពន្លឺនៅក្នុងទ្រង់

«ពន្លឺគឺមកពីព្រះជាម្ចាស់»

Daniel 2:23

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខគម្ពីរទាំងនេះក៏ជាចំណែកនៃពាក្យអធិស្ឋាន។ លោកឈប់ទូលសូមព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់បុគ្គលទីបី ហើយប្តូរទៅទូលសូមជាភាពផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់បុគ្គលទីពីរវិញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

ឆ្លើយតបមកទូលបង្គំនូវអ្វីដែលទូលបង្គំបានទូលសូមព្រះអង្គ

«ប្រាប់ទូលបង្គំអ្វីដែលដែលមិត្តរបស់ទូលបង្គំ ហើយនិងទូលបង្គំទូលសូមឲ្យព្រះអង្គប្រាប់មកកាន់យើង» (UDB)

សម្តែងឲ្យយើងខ្ញុំដឹងពីហេតុការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងចំពោះព្រះរាជា

«សូមប្រាប់យើងនៅអ្វីដែលស្តេចចង់បានឲ្យយើងដឹងផង»

Daniel 2:24

អើយ៉ុក

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មេទ័ពរបស់ស្តេច។ សូមមើលពីរការបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១៤ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ពួកអ្នកប្រាជ្ញ

«ពួកមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញា»

Daniel 2:25-26

បេលថិស្សាសារ

នេះគឺជាឈ្មោះដែលបាប៊ីឡូនបានដាក់ឲ្យដានីយ៉ែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះក្នុងជំពូក ១ៈ៦ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

Daniel 2:27-28

អាថ៌កំបាំងដែលព្រះករុណាចង់ដឹងនោះ...ពុំមានអ្នកប្រាជ្ញ ហោរា

ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកអ្នកដែលមានប្រាជ្ញា និងពួកអ្នកដែលអាចនិយាយជាមួយមនុស្ស ដែលបានស្លាប់ គ្រូមន្តអាគម ឬគ្រូទាយ ក៏មិនអាចបើកបង្ហាញអាថ៌កំបាំង ដែលស្តេចបានសួរនោះដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

អាថ៌កំបាំងដែលព្រះករុណាចង់ដឹងនោះ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើសុបិន្តរបស់ស្តេច។

Daniel 2:29-30

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។

ព្រះដែលសម្តែងការអាថ៌កំបាំងនោះ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានបើកសម្តែងការអាថ៌កំបាំងឲ្យបានដឹង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ការដ៏លាក់កំបាំងនេះ មិនមែនដោយសារទូលបង្គំ

ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់មិនបានបើកបង្ហាញការលាក់កំបាំងនេះដល់ទូលបង្គំទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ការដែលព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្តែងឱ្យទូលបង្គំបានយល់ពីគម្រោងការដ៏លាក់កំបាំងនេះ

ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបើកបង្ហាញដល់ខ្ញុំ ហើយនិងអ្នកដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ជ្រាបពីគំនិតដែលមាននៅក្នុងព្រះករុណាផ្ទាល់

ឃ្លានេះគឺប្រើជាពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើគំនិតផ្ទាល់ខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជ្រាបពីអ្វីដែលជ្រៅនៅក្នុងការគិតរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Daniel 2:31-33

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។

ធ្វើឡើងពីមាសសុទ្ធ

«គឺជាមាសដ៏ល្អ» ឬ «គឺជាមាសសុទ្ធ»

ធ្វើពីដែក ហើយប្រអប់ជើងមួយធ្វើពីដែក និង មួយទៀតធ្វើពីដីឥដ្ឋ

«ប្រអប់ជើងមួយធ្វើពីដែក និង មួយទៀតធ្វើពីដីឥដ្ឋ» ឬ «ប្រអប់ជើងមួយធ្វើពីដែក និង មួយទៀតធ្វើពីដីឥដ្ឋ»

Daniel 2:34-35

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។

មានថ្មមួយដុំធ្លាក់មក ទោះបីមិនមែនដោយដៃរបស់មនុស្ស ហើយវា

ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម បើវាបានបែងចែកទៅជាពីរប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអ្នកណាម្នាក់បានកាត់ថ្មពីភ្នំមក» តែមិនមែនជាមនុស្សដែលកាត់នោះទេ។ គឺថ្ម» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ដូចជាចំបើងនៅក្នុងទីលានបោកស្រូវនៅរដូវប្រាំង

ឃ្លានេះបានប្រៀបធៀបទៅចំណែកនៃរូបដែលបានបែកតូច ហើយស្រាលរហូតអាចបកទៅតាមខ្យល់បាត់ទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាកំទិចស្មៅដែលស្ងួត ហើយបក់ទៅតាមខ្យល់ដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ហើយខ្យល់បក់ផាត់ទៅគ្មានសល់

ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេគឺបានទៅអស់ហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-litotes)

នៅពេញផែនដី

«ពាសពេញនៅលើផែនដីទាំងមូល»

Daniel 2:36-38

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។

ដែលទូលបង្គំនឹងកាត់ស្រាយដូចតទៅ

ពាក្យថា «យើង» នៅទីនេះសំដៅតែលើដានីយ៉ែល។ លោកគួរតែបានប្រើជាទម្រង់ពហុវចនៈ នៅក្នុងភាពជាមនុស្សគួរជៀសវាងពីកិត្ដិយសដែលដឹងពីអត្ថន័យនៃសុបិន្ត ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្តែងដល់លោក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pronouns)

ព្រះមហាក្សត្រលើអស់ទាំងព្រះមហាក្សត្រ

«ព្រះមហាក្សត្រដ៏សំខាន់» ឬ «គឺជាបហាក្សត្រដែលបានគ្រប់គ្រងនៅលើផែនដី»

ឬទ្ធានុភាព អំណាចចេស្តា

ពាក្យទាំងនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ដើម្បីគ្រប់គ្រងលើរបស់ទាំងនោះ

ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រទានដល់ទ្រង់បានគ្រប់គ្រងលើទីកន្លែង»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គបានប្រទានមនុស្សលោក

ជាកន្លែងដែលប្រើដើម្បីតំណាងដល់មនុស្សដែលបានរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលរស់នៅលើទឹកដីនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គបានប្រទានមនុស្សលោក សត្វទាំងពួង...នៅគ្រប់ទីកន្លែង

ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វទាំងពួងនៅគ្រប់ទីកន្លែង និង បក្សាបក្សីនៅលើមេឃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

បក្សាបក្សីនៅលើមេឃ

ពាក្យថា «មេឃ» នៅទីនេះគឺប្រើសំដៅទៅលើ «ផ្ទៃមេឃ»

ព្រះករុណានេះហើយជាក្បាលរូបបដិមាករដែលធ្វើពីមាស

នៅក្នុងការសុបិន្តរបស់ស្តេច ក្បាលនៃរូបបដិមាករគឺតំណាងឲ្យស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្បាលមានជារូបសញ្ញានៃទ្រង់ ហើយនិងអំណាចរបស់ទ្រង់ដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)

Daniel 2:39

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។

នឹងមានរាជាណាចក្រមួយទៀតកើតឡើង

នៅក្នុងការសុបិន្តរបស់ស្តេច អាណាចក្រទ្រង់គឺពណ៌មាស ហើយអាណាចក្រទាបជាងគួរតែពណ៌ប្រាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាណាចក្រផ្សេងទៀត ដែលពណ៌ប្រាក់នឹងងើបឡើង» ឬ «អាណាចក្រដែលតំណាងដោយប្រាក់ជាផ្នែកនៃរូបសំណាក់ នឹងងើបឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/writing-symlanguage)

ណាចក្រទីបីគឺ លង្ហិន

«តែអាណាចក្រទីបីនេះ ដែលជាលង្ហិន» ឬ «ហើយនៅតែមានអាណាចក្រ ដែលគឺជាតំណាងដោយលង្ហិនជាផ្នែកនៃរូបសំណាក់» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal និង INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/writing-symlanguage)

Daniel 2:40

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។

នឹងមានរាជាណាចក្រទីបួន

«នឹងមានអាណាចក្រទីបួន» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)

ដែលរឹងមាំដូចជាដែក

អាណាចក្រទីបួន គឺបាននិយាយពីភាពរឹងមាំដូចជាដែក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

រាជាណាចក្រនោះក៏នឹងកម្ទេចបំបែកអ្វីៗទាំងអស់យ៉ាងដូច្នោះ

នៅក្នុងភាសាសញ្ញានេះមានន័យថាអាណាចក្រទីបួននឹងបំផ្លាញ ហើយសាងសង់ឡើងវិញ អាណាចក្រមួយទៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)

អ្វីៗទាំងអស់

«នគរពីមុនៗ» (UDB)

Daniel 2:41-43

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។

ព្រះករុណាបានទតឃើញ

នេប៊ូក្នេសាបានទតឃើញប្រអប់ជើង បានគិតពីដីឥដ្ឋ ហើយនិងដែក។ ព្រះអង្គមិនបានទតឃើញពីដំណើរការធ្វើប្រអប់ជើងទេ។

ដែលមួយផ្នែកធ្វើពីដីឥដ្ឋ និង មួយផ្នែកទៀតធ្វើពីដែក

ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអ្នកលាយដីឥដ្ឋ និងដែក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

តែពួកគេមិនរស់នៅចូលគ្នាទេ

«ពួកគេនឹងមិនអាចរួមគ្នាបានទេ»

Daniel 2:44-45

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។

នៅក្នុងរជ្ជកាលនៃស្តេចទាំងនោះ

ពាក្យថា «ស្តេចទាំងនោះ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអ្នកគ្រប់គ្រងនៃអាណាចក្រ ជាសញ្ញាដោយចំណែកផ្សេងគ្នារបស់រូបសំណាក់។

អាណាចក្រមួយទៀតកើតឡើយដែលរឹងមាំ មិនមានប្រជាជាតិណាអាចវាយលុក ឬគ្រប់គ្រងបានឡើយ

ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកណាអាចនឹងបំផ្លាញបានឡើយ ហើយក៏គ្មានអ្នកណាអាចកាន់កាប់បានឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ថ្មដែលធ្លាក់ចុះមកពីលើភ្នំដោយឯកឯង ដែលបំបែកកម្ទេចដែក

ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអ្នកណាម្នាក់បានកាត់យកថ្មមកពីភ្នំ តែមិនមែនជាមនុស្សទេ ដែលបានកាត់យកវាមកនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

គួរឲ្យជឿទុកចិត្តបាន

ទុកចិត្តហើយត្រឹមត្រូវ

Daniel 2:46-47

ឱនព្រះភ័ក្រ្តចុះ

នេះជាសញ្ញាដែលបង្ហាញថាស្តេចបានគោរពដល់ដានីយ៉ែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱនព្រះភ័ក្រ្តចុះដល់ដី» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

ទ្រង់ក៏បញ្ជាឱ្យគេធ្វើយញ្ញបូជា និង ដុតគ្រឿងក្រអូបជូនលោក

ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបម្រើរបស់ស្តេចធ្វើយញ្ញបូជា និង ដុតគ្រឿងក្រអូបជូនដានីយ៉ែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ប្រាកដណាស់ព្រះរបស់លោក

«វាគឺជាការពិតណាស់ ដែលព្រះជាម្ចាស់ជារបស់អ្នក»

គឺពិតជាព្រះលើអស់ទាំងព្រះនានា ជាព្រះអម្ចាស់លើអស់ទាំងស្តេចនានា

«អស្ចារ្យជាងព្រះដទៃផ្សេងទៀត ហើយជាស្តេចលើអស់ទាំងស្តេចផ្សេងទៀតផងដែរ» (UDB)

ព្រះតែមួយអង្គដែលបើកសម្តែងពីគម្រោងការដ៏អាថ៌កំបាំង

ការបកប្រែ «ជាព្រះអង្គដែលបើកបង្ហាញពីការអាថ៌កំបាំង» ដូចនៅក្នុងជំពូក ២ៈ២៩។

បើកសម្តែងពីគម្រោងការដ៏អាថ៌កំបាំង

«ដើម្បីបើកបង្ហាញអាថ៌កំបាំងនៃសុបិន្តរបស់យើង»

Daniel 2:48-49

ស្តេចក៏បានតែងតាំងឲ្យដានីយ៉ែល

«ស្តេចបានតែងតាំងដានីយ៉ែលអោយធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រង»

សាដ្រាក់...មែសាក់...អបេឌ-នេកោ

នេះជាឈ្មោះបាប៊ីឡូនរបស់បុរសជនជាតិយូដាបីនាក់ដែលត្រូវបានគេនាំទៅបាប៊ីឡូនជាមួយដានីយ៉ែល។ សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកពីឈ្មោះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៦

Daniel 3

Daniel 3:1-2

ព្រះចៅនេបូ៊ក្នេសាបានសាងសង់រូបបដិមាករ...ទ្រង់តំឡើងរូបបដិមាករនោះ

ទាហានរបស់ព្រះចៅនេបូ៊ក្នេសាបានធ្វើរូបសំណាក់ឡើង ដោយការបញ្ជារបស់ស្តេចដែលថ្លែងដោយព្រះចៅនេបូ៊ក្នេសា ហើយបានសាងសង់រូបបដិមាករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះចៅនេបូ៊ក្នេសាបញ្ជាអោយទាហានរបស់ទ្រង់ដើម្បីធ្វើរូបបដិមាករមាស...ពួកគេសាងសង់រូបបដិមាករឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

មានកំពស់ហុកសិបហត្ថ និង ទទឹងប្រាំមួយហត្ថ

«កំពស់ប្រមាណ២៧ម៉ែត និងទទឹង៣ម៉ែត» (សូមមើល: INVALID translate/translate-bdistance)

នៅត្រង់វាលទំនាបឌូរ៉ា

នេះគឺជាទីកន្លែងនៅក្នុងអាណាចក្របាប៊ីឡូន។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ចៅហ្វាយខេត្ត...មន្ត្រីរដ្ឋបាល...ទីប្រឹក្សា

មន្ត្រីទាំងនេះដែលបានមានសិទ្ធនៅលើទំហំខុសគ្នានៃតំបន់នីមួយៗ។

មន្ត្រីរក្សាព្រះរាជទ្រព្យ

មន្ត្រីទាំងនេះគឺគ្រប់គ្រងថវិកា។

Daniel 3:3-5

ចៅហ្វាយខេត្ត មន្ត្រីរដ្ឋបាល មន្ត្រីតុលាការ ... មន្ត្រីនៅតាមអាណាខេត្តនានា

បកប្រែបញ្ជីទាំងនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។

រូបបដិមាករដែលព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានសង់ឡើងនោះ

ទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានធ្វើរូបសំណាក់ឡើង ដោយការបញ្ជារបស់ស្តេចដែលថ្លែងដោយព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ហើយបានសាងសង់រូបបដិមាករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបបដិមាករដែលទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានសាងសង់ឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

អាមាត្យ

មនុស្សរបស់មន្ត្រីដែលជាអ្នកនាំសារទៅថ្វាយស្តេច។

ចូរស្តាប់រាជបញ្ជា

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ «ស្តេចបានបញ្ជាដល់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

មនុស្សជាតិសាសន៍ទាំងឡាយអើយ! ចូរស្តាប់រាជបញ្ជា

ពាក្យថា «ជនជាតិ» និង «ភាសាជាច្រើន» នៅទីនេះតំណាងអោយមនុស្សដែលមកពីជនជាតិផ្សេងៗ ដែលនិយាយភាសាផ្សេងពីគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមកពីជនជាតិផ្សេងៗដែលនិយាយភាសាផ្សេងពីគ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ចាប៉ី

នេះគឺជាឧបករណ៍តន្ត្រីដែលស្រដៀងទៅនឹងពិណ។ ពួកវាមានរាងដូចជាត្រីកោណ ហើយមានខ្សែជាច្រើនផង។

ឱនកាយក្រាប

ពាក្យថា «ក្រាបចុះ» នៅទីនេះមានន័យថា «អោនចុះយ៉ាងប្រញាប់»

ក្រាបថ្វាយបង្គំខ្លួនអ្នក

«ផ្ទួលខ្លួនអ្នកទៅលើដីដោយអោនមុខចុះ ហើយថ្វាយបង្គំ» INVALID translate/translate-symaction)

Daniel 3:6-7

អស់អ្នកណាដែលមិនក្រាបថ្វាយបង្គំទេ អ្នកនោះនឹងត្រូវបោះចូលទៅក្នុងភ្លើងដែលឆេះយ៉ាងសន្ធោសន្ធៅភ្លាមៗ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកទាហានឹងបោះទៅក្នុងភ្លើងអស់អ្នកណាដែលមិនព្រមក្រាបថ្វាយបង្គំដល់រូបបដិមាករ នៅក្នុងពេលដែលពួកគេបានឮសម្លេងភ្លេងដែលបានប្រគុំឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ក្រាបថ្វាយ

ឃ្លាថា «ក្រាបចុះ» នៅទីនេះមានន័យ «ប្រញាប់អោនចុះ»

ក្នុងភ្លើងដែលឆេះយ៉ាងសន្ធោសន្ធៅ

នេះគឺជាបន្ទប់ដ៏ធំដែលពេញទៅដោយភ្លើងយ៉ាងក្តៅ។

ប្រជាជនជាតិសាសន៍ទាំងឡាយ និង មនុស្សគ្រប់ភាសា

ពាក្យថា «ទាំងអស់» នៅទីនេះមានន័យថាប្រជាជនទាំងអស់ដែលមានវត្តមាន។

មនុស្ស ជនជាតិ និងគ្រប់ភាសា

ពាក្យថា «ជនជាតិ» និង «ភាសា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សដែលមកពីជនជាតិដទៃ ហើយដែលនិយាយភាសាផ្សេងគ្នាដែរ។ សូមមើលពីរការបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមកពីជនជាតិដទៃ ហើយដែលនិយាយភាសាផ្សេងគ្នាដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ស្នែង ខ្លុយ ចាប៉ីទ្រប៉ីគែន

នេះគឺជាឧបករណ៍តន្ត្រី។ ការបកប្រែពីបញ្ជីនេះដូចដែលអ្នកបានបកប្រេែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៣។

ក្រាបថ្វាយបង្គំ

ឃ្លាថា «ក្រាបចុះ» នៅទីនេះមានន័យថា «អោនចុះយ៉ាងប្រញាប់»

ពួកគេឱនកាយក្រាបថ្វាយបង្គំ

«អោនក្រាបខ្លួនរបស់ពួកគេចុះទៅលើដី ផ្កាប់មុខដល់ដីថ្វាយបង្គំដល់អ្វីមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

រូបបដិមាករមាសដែលព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានកសាង

ទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានធ្វើរូបសំណាក់ឡើង ដោយការបញ្ជារបស់ស្តេចដែលថ្លែងដោយព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាហើយបានសាងសង់រូបបដិមាករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបបដិមាករដែលទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានសង់ឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Daniel 3:8-10

នៅក្នុងពេល

ពាក្យទាំងនេះប្រើដើម្បីបង្កើតឲ្យមានការឈប់ នៅក្នុងរឿងរ៉ាវទាំងមូល។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចង់ប្រាប់អំពីមនុស្សថ្មីខ្លះដែលនៅក្នុងសាច់រឿង។

ព្រះករុណា ដែលមានព្រះជន្មយឺនយូរអើយ

នេះគឺជាសេចក្តីបង្កាប់សម្រាប់ការស្វាគមន៏ដល់ស្តេច។

សម្លេងស្នែង ខ្លុយ...និង តន្រី្តគ្រប់យ៉ាងប្រគុំឡើង

ឧបករណ៍តន្ត្រីទាំងនេះ។ ការបកប្រែបញ្ជីទាំងនេះដូចដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៣។

ក្រាបថ្វាយបង្គំ

ឃ្លាថា «ក្រាបចុះ» នៅទីនេះមានន័យថា «អោនចុះយ៉ាងប្រញាប់»

មនុស្សគ្រប់គ្នា ក្រាបថ្វាយបង្គំ

«អោនក្រាបខ្លួនរបស់ពួកគេចុះទៅលើដី ផ្កាប់មុខដល់ដី ក្នុងការថ្វាយបង្គំដល់អ្វីមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

Daniel 3:11-12

ហើយបើអ្នកណាមិនក្រាបថ្វាយបង្គំទេ​ អ្នកនោះនឹងត្រូវ បោះចូលទៅក្នុងភ្លើង

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកទាហាននឹងបោះទៅក្នុងភ្លើងអស់អ្នកណាដែលមិនព្រមក្រាបថ្វាយបង្គំ» (សូមមើល: [[(en:ta:vol2:translate INVALID translate/figs-activepassive]])

ក្រាបថ្វាយបង្គំ

ឃ្លាថា «ក្រាបចុះ» នៅទីនេះមានន័យថា «អោនចុះយ៉ាងប្រញាប់»

អ្នកនោះនឹងត្រូវ បោះចូលទៅក្នុងភ្លើង

នេះគឺជាបន្ទប់ដ៏ធំដែលពេញទៅដោយភ្លើងយ៉ាងក្តៅ។​ បកប្រែការនេះដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៦។

ឲ្យគ្រប់គ្រងលើ

«រឿងក្តី» ឬ «ការងារ»

សាដ្រាក់...មែសាក់...អបេឌ នេកោ

ទាំងនេះជាឈ្មោះបាប៊ីឡូនរបស់មិត្តដានីយ៉ែលទាំងបីរបស់ដានីយ៉ែល។ សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកពីឈ្មោះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៦។

ពួកគេទាំងនេះ មិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះរាជា

«មិនបានយកចិត្តទុកដាក់ស្តាប់ដល់ទ្រង់»

ហើយមិនបានគោរពថ្វាយបង្គំ

«អោនក្រាបខ្លួនរបស់ពួកគេចុះទៅលើដី ផ្កាប់មុខដល់ដីថ្វាយបង្គំដល់អ្វីមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

ព្រះបដិមាករ ដែលព្រះករុណាបានកសាងឡើយ

ទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានធ្វើរូបសំណាក់ឡើង ដោយការបញ្ជារបស់ស្តេចដែលថ្លែងដោយព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ហើយបានសាងសង់រូបបដិមាករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបបដិមាករដែលទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានសង់ឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Daniel 3:13-14

មានព្រះទ័យខ្ញាល់ពន់ពេក ក៏ចេញរាជបញ្ជា

សេចក្តីកំហឹងរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ហើយព្រះទ័យខ្ញាល់គឺបានយ៉ាងខ្លាំង ដែលធ្វើឲ្យព្រះបន្ទូលទាំងនោះចេញមកដោយកំហឹងនៅក្នុងស្តេច។ ពាក្យថា «កំហឹង» និង «ខ្ញាល់» ដែលមានន័យថាដូចគ្នាហើយប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ពីការទាស់ព្រះទ័យដល់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កំហឹងដ៏ខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-doublet)

លោកសាដ្រាក់ លោកមែសាក់ និងលោកអបេឌ នេកោ

ទាំងនេះជាឈ្មោះបាប៊ីឡូនរបស់មិត្តដានីយ៉ែលទាំងបីរបស់ដានីយ៉ែល។ សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកពីឈ្មោះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៦។

អស់លោកពិតជាមិនបានគោរពព្រះរបស់យើង

ពាក្យថា «គំនិត» នៅទីនេះសំដៅដល់ការសម្រេច។ ដើម្បី «តាំងចិត្តរបស់អ្នក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យ ការធ្វើការសម្រេចចិត្តដ៏មាំទាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើអ្នកបានសម្រេចចិត្តដ៏តឹងតែង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)

ហើយមិនព្រមថ្វាយបង្គំព្រះដែលយើង

«អោនក្រាបខ្លួនរបស់ពួកគេចុះទៅលើដី ផ្កាប់មុខដល់ដីថ្វាយបង្គំដល់អ្វីមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

ព្រះដែលយើងបានកសាង

ទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានធ្វើរូបសំណាក់ឡើង ដោយការបញ្ជារបស់ស្តេចដែលថ្លែងដោយព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ហើយបានសាងសង់រូបបដិមាករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបបដិមាករដែលទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានសង់ឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Daniel 3:15

សម្លេងស្នែង ខ្លុយ និង តន្រី្តគ្រប់យ៉ាងប្រគុំឡើង

ឧបករណ៍តន្រ្តីទាំងនេះ។ ការបកប្រែបញ្ជីទាំងនេះដូចដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៣។

ក្រាបចុះ

ឃ្លាថា «ក្រាបចុះ» នៅទីនេះមានន័យ «អោនចុះយ៉ាងប្រញាប់»

ឱនកាយក្រាបចុះ ហើយថ្វាយបង្គំ

«អោនក្រាបខ្លួនរបស់ពួកគេចុះទៅលើដី ផ្កាប់មុខដល់ដីក្នុងការថ្វាយបង្គំដល់អ្វីមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

នេះឲ្យបានខ្ជាប់ខ្ជួន

«គឺអត់មានបញ្ហាអ្វីទៀតទេ» ឬ «អ្នកនឹងមានសិរីភាពដើម្បីចេញទៅ»

រូបបដិមាករដែលយើងសង់

ទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានធ្វើរូបសំណាក់ឡើង ដោយការបញ្ជារបស់ស្តេចដែលថ្លែងដោយព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ហើយបានសាងសង់រូបបដិមាករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបបដិមាករដែលទាហារបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានសង់ឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

លោកនឹងត្រូវបោះចូលទៅក្នុងភ្លើងជាពុំខាន

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកទាហានរបស់យើងនឹងបោះអ្នកទៅក្នុងភ្លើងដែលកំពុងឆេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

បោះចូលទៅក្នុងភ្លើង

នេះគឺជាបន្ទប់ដ៏ធំដែលពេញទៅដោយភ្លើងយ៉ាងក្តៅ។ បកប្រែការនេះដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៦។

ព្រះឯណា...កណ្តាប់ដៃយើង?

ស្តេចមិនរំពឹងនឹងឆ្លើយតបទៅអ្វីទេ។ ស្តេចបានបោះបុរសទាំងបីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានព្រះឯណាអាចជួយសង្គ្រោះអ្នកពីអំណាចរបស់យើងឡើយ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ជួយពួកលោកពីកណ្តាប់ដៃយើងបាន

ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះសំដៅដល់អំណាចនៃការជំនុំជម្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចេញពីការជំនុំជម្រះរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Daniel 3:16-18

ពីភ្លើងដែលឆេះសន្ធោសន្ធៅ

នេះគឺជាបន្ទប់ដ៏ធំដែលពេញទៅដោយភ្លើងយ៉ាងក្តៅ។ បកប្រែការនេះដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៦។

ពីកណ្តាប់ដៃព្រះករុណា

ពាក្យថា «ដៃ» សំដៅដល់អំណាចនៃការជំនុំជម្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចេញពីការជំនុំជម្រះរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ប៉ុន្តែ បពិត្រព្រះករុណាសូមជ្រាបថាយើងខ្ញុំ

«ប៉ុន្តែស្តេច យើងត្រូវតែឲ្យអ្នកបានដឹងថា ទោះបីព្រះជាម្ចាស់ក៏មិនអាចជួយពួកយើងបានទេ»

ហើយក៏មិនក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះបដិមាករ

«អោនក្រាបខ្លួនរបស់ពួកគេចុះទៅលើដី ផ្កាប់មុខដល់ដីក្នុងការថ្វាយបង្គំដល់អ្វីមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

ក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះបដិមាករដែលព្រះករុណាសង់ឡើយ

ទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានធ្វើរូបសំណាក់ឡើង ដោយការបញ្ជារបស់ស្តេចដែលថ្លែងដោយព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាហើយបានសាងសង់រូបបដិមាករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបបដិមាករដែលទាហានរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានសង់ឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Daniel 3:19-20

ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាពេញដោយកំហឹងក្រៀវក្រោធ

សេចក្តីកំហឹងរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ហើយព្រះទ័យខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាំង ដែលធ្វើឲ្យបន្ទូលទាំងនោះចេញមកដោយកំហឹងនៅក្នុងស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាមានកំហឹងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ទ្រង់ក៏បញ្ជាឲ្យគេបង្កើនកម្តៅឲ្យក្តៅខ្លាំងជាងធម្មតាប្រាំពីរដង

ឃ្លាថា «ក្តៅឡើងប្រាំពីរដង» នៅទីនេះគឺប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា ធ្វើឱ្យវាកាន់តែក្តៅ។ ការនេះអាចនិយាយអំពីទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ស្តេចបានបញ្ជាទាហានរបស់ទ្រង់ដើម្បីធ្វើឲ្យវាក្តៅខុសពីធម្មតា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-activepassive)

Daniel 3:21-23

ឈ្នួត

ឈ្នូតគឺជារបស់គ្របលើក្បាលដែលធ្វើពីក្រណាត់សម្រាប់ចង។

ភ្លើងដែលកំពុងឆេះសន្ធោសន្ធៅ

នេះគឺជាបន្ទប់ដ៏ធំដែលពេញទៅដោយភ្លើងយ៉ាងក្តៅ។ បកប្រែការនេះដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៦។

ដោយសារនោះជារាជបញ្ជាដ៏តឹងរ៉ឹងបំផុតរបស់ស្តេច

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះទាហានបានធ្វើដូចអ្វីដែលមេទ័ពរបស់ស្តេចបានបញ្ជា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Daniel 3:24-25

តើយើងមិនបានបោះពួកគេបីនាក់ទៅក្នុងភ្លើង ទាំងជាប់ចំណង

«យើងមិនបានបោះពួកគេបីនាក់ទៅក្នុងភ្លើង ទាំងជាប់ចំណងផង ត្រូវទេ»

ចំណែកឯអ្នកទីបួននោះមានរូបរាងដូចជាកូននៃព្រះ

ព្រះបានជឿ ហើយជះចែងចាំងដ៏ភ្លឺជាមួយពន្លឺ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បួននាក់នោះបានចែងចាំងពន្លឺជាមួយភ្លើងដូចជាព្រះដែលចែងចាំងពន្លឺ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal និង INVALID translate/figs-simile)

Daniel 3:26-27

ពួកចៅហ្វាយខេត្ត មន្ត្រីរដ្ឋបាល ទីប្រឹក្សា មន្ត្រីរក្សាព្រះរាជទ្រព្យ មន្រ្តីតុលាការ ព្រះរាជអាជ្ញា ចៅក្រម

ពួកមន្ត្រីដែលមានសិទ្ធនៅលើតំបន់ផ្សេងៗគ្នា។ សូមមើលពីរការបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។

សក់ក្បាលមិនឆេះ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយភ្លើងមិនអាចឆេះសក់ក្បាលពួកគេឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ឆេះ

«ភ្លើងឆេះបំភ្លឺឡើង»

សម្លៀកបំពាក់ពួកគេ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្លើងនោះមិនធ្វើឲ្យមានការខូចខាតសម្លៀកបំពាក់ពួកគេឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

មិនមានក្លិនឈ្ងៀមដែរ

«ពួកគេមិនបានមានក្លិនដូចភ្លើងឆេះដែរ»

Daniel 3:28

ហើយមិនព្រមធ្វើតាមបញ្ជារបស់ស្តេចទេ

មិនបានស្តាប់បង្គាប់របស់ស្តេចដែលមានបន្ទូលអំពីអ្វីដែលរូបកាយរបស់ពួកគេបានចាកចេញពីពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនខ្វាល់ពីបញ្ជារបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេសុខចិត្តលះបង់ជីវិត

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើបុរសបីនាក់ដែលព្រមលះបង់ជីវិតសម្រាប់ជំនឿរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេសុខចិត្តស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ដោយមិនក្រាបថ្វាយបង្គំ

«អោនក្រាបខ្លួនរបស់ពួកគេចុះទៅលើដី ផ្កាប់មុខដល់ដីក្នុងការថ្វាយបង្គំដល់អ្វីមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

ព្រះឯណាទៀតក្រៅអំពីព្រះអង្គឡើយ

«ព្រះណាផ្សេងទៀតលើកលែងតែព្រះជាម្ចាស់របស់គេ»

Daniel 3:29-30

ទៅកាន់មនុស្សគ្រប់ជាតិសាសន៍ គ្រប់ភាសាទាំងអស់...អ្នកនោះនឹងត្រូវមានទោសដល់ជីវិត ហើយផ្ទះរបស់អ្នកនោះនឹងត្រូវដុតកម្ទេចចោល

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនរបស់យើងនឹងកម្ទេចចោលប្រជាជន ជនជាតិ ឬភាសាណាមួយ... ហើយធ្វើអោយផ្ទះរបស់ពួកគេទៅជាគំនរសំរាម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

មនុស្សគ្រប់ជាតិសាសន៍ គ្រប់ភាសាទាំងអស់ថា

ពាក្យថា «ជនជាតិ» និង «ភាសា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលមកពីជនជាតិផ្សេងដែលនិយាយភាសាខុសគ្នា។ សូមមើើលពីរបៀបបកប្រែដែលស្រដៀងទៅនឹងឃ្លាក្នុងជំពូក ៣ៈ៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនខ្លះមកពីជនជាតិផ្សេង ឬអ្នកដែលនិយាយភាសាដែលពោលថា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

និយាយប្រឆាំងនឹងព្រះ

«បាននិយាយអ្វីដែលមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់»

ត្រូវកម្ទេចចោល

«ត្រូវឲ្យរូបកាយរបស់ពួកគេកម្ទេចជាចំណែក»

គ្មានព្រះឯណាដែលអាចសង្គ្រោះពួកគេបានដូច្នេះឡើយ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានតែព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកគេទេ ទើបអាចសង្គ្រោះបានដូច្នេះ»

Daniel 4

Daniel 4:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នៅក្នុងជំពូកនេះ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានប្រាប់ពីអ្វីដែលព្រះបានធ្វើនៅក្នុងទ្រង់។ នៅក្នុងខ ១-១៨ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានពណ៌នាពីបុគ្គលទីមួយដែលនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ទ្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់។ ក្នុងខ ១៩-៣៣ គឺត្រឡប់ទៅនិយាយដល់បុគ្គលទីបីវិញពណ៌នាអំពីការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ ក្នុងខ ៣៤-៣៧ បានប្តូរមកនិយាយពីបុគ្គលទីមួយវិញគឺដូចព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាពណ៌នាពីការឆ្លើយតបទៅព្រះជាម្ចាស់។ (សូមើល: INVALID translate/figs-123person)

ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានបញ្ជូន

នៅក្នុងឃ្លានេះបានសំដៅទៅអ្នកនាំសាររបស់ស្តេច ដូចជាស្តេចខ្លួនឯងផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅជាមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រជាជនទាំងអស់ គ្រប់ជាតិសាសន៍ គ្រប់ភាសា

ពាក្យថា «ជនជាតិ» និង «ភាសា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សដែលមកពីជនជាតិដទៃ ហើយដែលនិយាយភាសាផ្សេងគ្នាដែរ។ សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងជំពូក ៣-៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមកពីជនជាតិដទៃ ហើយដែលនិយាយភាសាផ្សេងគ្នាដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដែលរស់នៅលើផែនដីទាំងមូល

ស្តេចតែងតែនិយាយអំពីអាណាចក្រដែលធំប៉ុណ្ណោះ។ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានគ្រប់គ្រងទៅលើពិភពលោកទាំងមូលនៅពេលសម័យព្រះគម្ពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ពួកអ្នកដែលបានរស់នៅក្នុងអាណាចក្ររបស់បាប៊ីឡូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)

សូមឲ្យអ្នករាល់គ្នាប្រកបដោយសេចក្តីសុខសាន្ត

នេះគឺជារបៀបនៃការស្វាគមន៍

ទីសម្គាល់ និង ឫិទ្ធិបាដិហារិយ៍

ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយសំដៅទៅលើការអស្ចារ្យដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ត្បិតទីសម្គាល់ដែលទ្រង់សម្តែងគឺពិតជាអស្ចារ្យណាស់ បដិហារិយ៍របស់ព្រះអង្គពោពេញដោយឫិទ្ធិបារមី!

ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺមានន័យដូចគ្នា ហើយបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់អំពីការអស្ចារ្យដែលទីសម្គាល់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយបាដិហារិយ៍នានា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអង្គ...គង់នៅអស់កល្បជានិច្ចតទៅ

ពាក្យទាំងពីរនេះគឺមានន័យដូចគ្នា ហើយបានបញ្ជាក់ម្តងហើយម្តងទៀត ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានសោយរាជ្យជារៀងរហូត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

Daniel 4:4-6

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នៅក្នុងជំពូក ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានប្រាប់ពីអ្វីដែលព្រះបានធ្វើនៅក្នុងទ្រង់។ នៅក្នុងខ ១-១៨ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានពណ៌នាពីបុគ្គលទីមួយដែលនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ទ្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

កំពុងតែរស់នៅយ៉ាងមានសុភមង្គល...គ្រួសាររបស់យើងនៅក្នុងព្រះ

ឃ្លាទាំងពីនេះគឺជាប្រាស្នារ ហើយមានន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ជាមួយគ្រួសារ...នៅក្នុងព្រះរាជវាំង

ឃ្លាទាំងពីគឺមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

សុបិន្ត...រូបភាព...និមិត្ត

ឃ្លាទាំងនេះគឺមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

យើងព្រួយព្រះទ័យ...យើងកាន់តែខ្វល់ខ្វាយ

ឃ្លាទាំងពីនេះគឺជាប្រាស្នារ ហើយមានន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

អស់អ្នកប្រាជ្ញនៅស្រុកបាប៊ីឡូនឲ្យមកកាត់ស្រាយសុបិន្តនិមិត្ត

«អស់ពួកអ្នកប្រាជ្ញរបស់បាប៊ីឡូន»

Daniel 4:7-9

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នៅក្នុងខ ១-១៨ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានពណ៌នាពីបុគ្គលទីមួយដែលនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ទ្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

ដែលយើងបានដាក់ឈ្មោះឲ្យថាលោក​បេល‌ថិស្សា‌សារ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាអ្នកដែលយើងបានដាក់ឈ្មោះឲ្យថាលោក​បេល‌ថិស្សា‌សារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

លោក​បេល‌ថិស្សា‌សារ

នេះគឺជាឈ្មោះដែលបាប៊ីឡូនបានដាក់ឲ្យដានីយ៉ែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក១:៦។

ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ

ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានជឿថាអំណាចរបស់ដានីយ៉ែលបានចេញពីព្រះក្លែងក្លាយដែលព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាថ្វាយបង្គំ។

គ្មានការលាក់កំបាំងណាដែលពិបាកសម្រាប់លោកដែរ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកត្រូវយល់ពីអត្ថន័យនៃការលាក់កំបាំងទាំងអស់»

Daniel 4:10-12

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នៅក្នុងខ ១-១៨ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានពណ៌នាពីបុគ្គលទីមួយដែលនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ទ្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

និមិត្តឃើញ

អ្វីដែលអាចមើលឃើញ

នោះខ្ពស់អស្ចារ្យ

«គឺវាខ្ពស់ខ្លាំងណាស់»

ចុងរបស់វាខ្ពស់ដល់មេឃ...សូម្បីតែមនុស្សនៅចុងផែនដីក៏អាចមើលឃើញដើមឈើនេះដែរ

សញ្ញានេះគឺជាភាសាដែលគេនិយាយពីកម្ពស់របស់វាហើយពីការទទួលស្គាល់ពីដើមឈើនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាមើលទៅចុងរបស់វាខ្ពស់ដល់មេឃ ហើយមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅលើផែនដីនេះអាចមើលឃើញវាផងដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage និង INVALID translate/figs-hyperbole)

មានផ្លែជាបរិបូណ៍

«ហើយមានផ្លែជាបរិបូណ៍នៅដើមឈើនោះ»

ដែលអាចចិញ្ចឹមជីវិតមនុស្សទាំងអស់បាន

«អាចចិញ្ចឹមជីវិតមនុស្ស និងព្រមទាំងសត្វទាំងអស់ផងដែរ»

Daniel 4:13-14

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នៅក្នុងខ ១-១៨ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានពណ៌នាពីបុគ្គលទីមួយដែលនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ទ្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

នោះព្រលឹងយើងបានឃើញ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានឃើញនៅក្នុងសុបិន្តរបស់យើង»

លោកស្រែកយ៉ាងខ្លាំងថា

វាច្បាស់ណាស់ដែលអ្នកនាំសារដ៏បរិសុទ្ធ ដែលបាននិយាយទៅកាន់មនុស្សច្រើនជាងមួយនាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនោះបានស្រែកដាក់ទៅមនុស្ស ហើយនិយាយថា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ចូរដេញសត្វទាំងឡាយចេញពី...ចេញពីមែករបស់វា

«ពួកសត្វទាំងនោះបានគេចពីក្រោមដើមរបស់វា ហើយសត្វស្លាបនឹងហើរចេញពីមែករបស់វាដែរ»

Daniel 4:15-16

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នៅក្នុងខ ១-១៨ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានពណ៌នាពីបុគ្គលទីមួយដែលនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ទ្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកនាំសារដ៏បរិសុទ្ធនៅក្នុងនិមិត្តបន្តស្រែកដាក់មនុស្សខ្លះ។

គល់ និង ឬសរបស់វា

នេះគឺជាចំណែកនៃដើមឈើដែលនៅសល់នៅលើដីបន្ទាប់ពីគេកាប់ដើមឈើរលំចុះក្រោម។

ទឹកសន្សើម

សំណើមនៅលើដីដែលបានរកឃើញនៅពេលព្រឹក

ឲ្យដើមឈើនោះលែងមានចិត្តគំនិត... រហូតដល់គម្រប់ប្រាំពីរឆ្នាំ

ចាប់តាំងដើមឈើបានបង្ហាញដល់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា សព្វនាមភាពជាប្រុស «របស់គាត់» និង «គាត់» ក្នុងខទី ១៦ សំដៅទៅលើដើមឈើនោះដដែលដូចជាសព្វនាម «វា» នៅក្នុងខ ១៥។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គំនិតរបស់មនុស្សនឹងប្តូរពីមនុស្សទៅក្នុងគំនិតរបស់សត្វ សម្រាប់ពេលប្រាំពីរឆ្នាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-pronouns)

Daniel 4:17-18

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នៅក្នុងខ ១-១៨ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានពណ៌នាពីបុគ្គលទីមួយដែលនៅក្នុងសុបិន្តរបស់ទ្រង់ពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

ការសម្រេចចិត្តរបស់ទេវតាជារាជបញ្ជារបស់ពួកដ៏វិសុទ្ធ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាអង្គដែលបរិសុទ្ធហើយបានសម្រេចការនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ពួកដ៏វិសុទ្ធ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទេវតាដ៏បរិសុទ្ធ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

គ្រងលើរាជ្យរបស់មនុស្ស

«គ្រប់របស់ដែលមានជីវិត» ឬ «មនុស្សគ្រប់គ្នា»

ព្រះអង្គចង់ប្រគល់រាជ្យ

«ប្រទានអាណាចក្រ»

បេល‌ថិស្សា‌សារ

នេះគឺជាឈ្មោះដែលបាប៊ីឡូនបានដាក់ឲ្យដានីយ៉ែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៦។

លោកអាចកាត់ស្រាយបាន

«អ្នកក៏អាចបកប្រែការទាំងនេះបាន»

មានព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធគង់នៅជាមួយលោក

ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានជឿថាអំណាចរបស់ដានីយ៉ែលបានចេញពីព្រះក្លែងក្លាយដែលព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាថ្វាយបង្គំ។ ការនេះកឺមិនដូចគ្នាទេ «គឺជាព្រះដ៏បរិសុទ្ធ» ក្នុងខ ១៧។ សូមមើលពីរការបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ៤ៈ៧។

Daniel 4:19

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

ដែលហៅថា បេល‌ថិស្សា‌សារ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលយើងបានដាក់ឈ្មោះឲ្យហៅ បេល‌ថិស្សា‌សារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយគាត់ដឹងក្នុងចិត្តហើយថា ការនោះនឹងធ្វើឲ្យលោកភ័យខ្លាច

ការយល់ដឹងរបស់ដានីយ៉ែលអំពីនិមិត្តដែលបានធ្វើឲ្យទ្រង់ខ្វាល់ខ្វាយ។ នេះគឺជាទម្រង់ជាក់លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ មិនមែននិយាយអ្វីដែលដដែលគ្រប់ពេលនោះទេ ពីព្រោះយើងបានខ្វល់ខ្វាយពីសុបិន្ត» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

សូមឲ្យសុបិន្តនេះកើតឡើងចំពោះអស់អ្នកដែលស្អប់ព្រះករុណា ហើយសូមឲ្យអត្ថន័យរបស់វាធ្លាក់លើខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះករុណា

ដានីយ៉ែលគឺបានថ្លែងចេញពីប្រាថ្នា ដែលសុបិន្តនោះមិនមែននិយាយអំពីព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ទោះបីជាលោកដឹងថាសុបិន្តនោះនិយាយអំពីស្តេចក៏ដោយ។

Daniel 4:20-22

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ពាក្យជាច្រើននៅក្នុងខទាំងនេះស្ទើរតែដូចគ្នានឹងជំពូក ៤:១០ ដែរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែខទាំងនោះ។

មានផ្លែជាបរិបូណ៍

«កើតផលជាច្រើន»

ដើមឈើនោះគឺជាព្រះករុណា

«នេះគឺដើមឈើដែលតំណាងឲ្យទ្រង់ គឺស្តេច»

ទ្រង់បានចម្រើនឡើង...មានឫទ្ធិអំណាចចេស្តា

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ទ្រង់បានចម្រើនឡើង

ឃ្លានេះគឺប្រើជាមួយនឹងពាក្យ «លូតលាស់» គឺដូចជារបៀបដែលបាននិយាយថា ស្តេចបានចម្រើនឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពអស្ចារ្យរបស់ទ្រង់បានចម្រើនឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

រហូតដល់មេឃ...ពេញផែនដីទាំងមូល

ឃ្លាទាំងនេះដែលបាននិយាយថា មនុស្សគ្រប់គ្នា នៅគ្រប់ទីកន្លែងដឹងពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)

Daniel 4:23

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខគម្ពីរត្រង់នេះវាប្រហែលដូចទៅនឹងជំពូក ៤ៈ១៣ ហើយនិងជំពូក ៤ៈ១៥។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពីខទាំងនោះ។

ទុកគល់ និង ឬសរបស់វា

នេះគឺជាចំណែកនៃដើមឈើដែលនៅសល់នៅលើដីបន្ទាប់ពីគេកាប់ដើមឈើរលំចុះក្រោម។

ហើយយកច្រវ៉ាក់ដែក និង លង្ហិនមកចង់វាទុកនៅទីវាលស្មៅ

«វាបានព័ទ្ធជុំវិញដោយស្មៅទន់ ដែលនៅលើទីវាល»

ទឹកសន្សើម

សន្សើមដែលបានបន្សល់នៅលើដីនៅពេលព្រឹក

Daniel 4:24-25

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខគម្ពីរត្រង់នេះវាប្រហែលដូចទៅនឹងជំពូក ៤ៈ១៥។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែខទាំងនោះ។

បានសម្រេចការនេះចំពោះព្រះករុណា

«ដែលយើងបានឮ»

ព្រះករុណានឹងត្រូវគេបណ្តេញចេញពីចំំណោមមនុស្ស

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងដេញអ្នកចេញពីពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយគេនឹងយកស្មៅឲ្យព្រះរាជាសោយ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងសោយស្មៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Daniel 4:26-27

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

ច្បាប់នៃនគរស្ថានសួគ៌

ពាក្យថា «ស្ថានសួគ៌» នៅទីនេះសំដៅទៅព្រះជាម្វាស់ដែលមានព្រះជន្មរស់នៅលើនគរស្ថានសួគ៌។ «ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងនគរស្ថានសួគ៌គ្រប់គ្រងលើទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

សូមទ្រង់មេត្តាទទួល យោបល់ពីទូលបង្គំ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមទទូលយកយោបល់របស់ទូលបង្គំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

បែរមកមានព្រះទ័យអាណិតមេត្តាដល់អ្នក

ពាក្យបដិសេធទៅលើអំពីទុច្ចរិត គឺនិយាយពីការបែរចេញពីអំពើបាបទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយជាមួយអំពីទុច្ចរិតរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

សង្កត់សង្គិន

ដើរតួជាគុណនាមដែលសំដៅទៅលើមនុស្សដែលត្រូវបានសង្កត់សង្គិន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលសង្កត់សង្គិន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)

ធ្វើដូច្នេះព្រះករុណានឹងមានភាពរុងរឿងជាយូរអង្វែងទៅ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងពន្យាភាពរុងរឿងរបស់ទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Daniel 4:28-30

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

ហេតុការណ៍ទាំងនេះ...នៅក្រុងបាប៊ីឡូន

ព័ត៌មាននៅក្នុងជំពូក ៤ៈ២៨ គឺបានរៀបឡើងវិញ ដូច្នេះន័យរបស់វាអាចនឹងងាយស្រួលយល់ជាងមុន។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-versebridge)

មួយឆ្នាំ

«១២ ខែ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

តើនេះមិនមែនជាក្រុងបាប៊ីឡូនមហា...ដើម្បីបង្ហាញកិត្តិយស និង សិរីរុងរឿងរបស់យើងទេឬ?

ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាាបានសួរសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីសិរីរុងរឿងរបស់ទ្រង់។ ការនេះអាចបកប្រែបានថាជាសេចក្តីប្រកាស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺជាបាប៊ីឡូនដ៏អស្ចារ្យ...សម្រាប់សិរីរុងរឿង និងព្រះចេស្តា!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

សម្រាប់សិរីរុងរឿងនិងព្រះចេស្តា

«ដើម្បីបង្ហាញដល់មនុស្សពីកិត្តិយស ហើយការអស្ចារ្យរបស់យើង»

Daniel 4:31-32

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

ខណៈពេលដែលស្តេចកំពុងតែមានរាជអង្ការ

ការប្រៀបធៀបនេះគឺមានន័យថាស្តេចកំពុងតែមានបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងពេលដែលស្តេចកំពុងតែមានបន្ទូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

មានសម្លេងពីស្ថានសួគ៌

ស្តេចបានឮសម្លេងពីស្ថានសួគ៌»

ស្តេចនេប៊ូក្នេសាអើយ...អ្នកត្រូវបាត់បង់រាជសម្បត្តិហើយ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនេប៊ូក្នេសា ច្បាប់បានចេញមកហើយទាស់នឹងទ្រង់ ហើយអាណាចក្រមិនមែនជារបស់ទ្រង់ទៀតទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នកនឹងត្រូវគេបណ្តេញចេញពីចំណោមមនុស្ស

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននឹងបណ្តេញទ្រង់ចេញពីពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ចង់ប្រទានរាជនោះទៅឲ្យនរណា

«ជាអ្នកដែលទ្រង់បានជ្រើសរើស»

Daniel 4:33

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

រំពេចនោះហេតុការណ៍នោះក៏កើតមានឡើងចំពោះព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាមែន

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្បាប់នេះបានទាស់នឹងព្រះ ចៅនេប៊ូក្នេសាកើតឡើងមួយរំពេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ទ្រង់ត្រូវគេបណ្តេញចេញពីចំណោមហ្វូងមនុស្ស

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនបានបណ្តេញទ្រង់ចេញពីពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះកេសាទ្រង់ដុះវែងដូចស្លាបឥន្រ្ទី

«ព្រះកេសារបស់ទ្រង់មើលទៅដូចជាសត្វស្លាប»

Daniel 4:34

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខគម្ពីរ ១៩-៣៣ ប្រើលើបុគ្គលទីបីដើម្បីពណ៌នាពីការការឆ្លើយតបររបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

លុះដល់ពេលកំណត់មកដល់

ការនេះសំដៅទៅលើរយះពេលប្រាំពីរឆ្នាំត្រឡប់មកវិញ នៅក្នុងជំពូក ៤ៈ៣១។

ហើយយើងដឹងខ្លួនឡើងវិញ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចិត្តនឹងធឹងរបស់យើងបានត្រឡប់មកយើងវិញ» ឬ «យើងបានត្រឡប់មកភាពដូចដើមវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

យើងសូមសសើតម្កើង...សូមថ្វាយព្រះកិត្តិយស

ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើសកម្មភាពដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ត្បិតរាជទ្រង់សោយរាជ្យនៅអស់កល្បជាអង្វែង... ព្រះអង្គគ្រងរាជ្យអស់កល្បជាយូរអង្វែងទៅ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយគឺប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ន័យពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់គ្រងរាជ្យជារៀងរហូត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគ្រងរាជ្យអស់កល្បជាយូរអង្វែងមិនបញ្ចប់ឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

Daniel 4:35

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខគម្ពីរ ៣៤-៣៧ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាមានបន្ទូលទៅក្នុងបុគ្គលទីមួយដើម្បីពណ៌នាអំពីការឆ្លើយតបទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

មនុស្សនៅលើផែនដី គឺគ្មានតម្លៃអ្វីសោះសម្រាប់ព្រះអង្គ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់បានគិតថាមនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដីគឺឥតបានការ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

មនុស្សនៅលើផែនដី

«មនុស្សទាំងអស់ដែលនៅលើផែនដី»

ទាហាននៃស្ថានសួគ៌

«ពួកទេវតាជាទាហាននៅក្នុងស្ថានសួគ៌» (UDB)

ស្រេចតែព្រះទ័យរបស់ព្រះអង្គ

«អ្វីដែលត្រូវជាមួយនឹងគោលបំណង» ឬ «ការអ្វីដែលព្រះអង្គចង់បាន»

គ្មាននណារម្នាក់អាចប្រឆាំង ឬ បញ្ឈប់ព្រះអង្គបានឡើយ

វាប្រហែលជាជំនួយដ៏ប្រសើរក្នុងការបូកបន្ថែមព័ត៌មានជាក់លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកណានឹងបញ្ឈប់ទ្រង់ពីអ្វីដែលស្តេចបានសម្រេចហើយនោះទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

គ្មាននណារម្នាក់ពោលទៅកាន់ព្រះអង្គថា «ហេតុដូចម្តេចបានទ្រង់ធ្វើដូច្នេះ?»

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្នកណាអាចសួររកអ្វីដែលទ្រង់បានធ្វើពីពេលមុន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-quotations)

Daniel 4:36-37

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខគម្ពីរ ៣៤-៣៧ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាមានបន្ទូលទៅក្នុងបុគ្គលទីមួយដើម្បីពណ៌នាអំពីការឆ្លើយតបទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

ប្រគល់កិត្តិយស រាជសម្បត្តិ និងភាពថ្កុំថ្កើងមកយើងវិញ

នេះគឺភាពថ្កុំថ្កើងរបស់យើង ដែលបានត្រឡប់មកយើងវិញដោយអំណាចរបស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានត្រឡប់មកភាពដូចដើមវិញ» (See: INVALID translate/figs-personification)

រាជសម្បត្តិ និងភាពថ្កុំថ្កើងមកយើងវិញ

នៅទីនេះរាជសម្បត្តិ និងភាពរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេអាចវិលត្រឡប់មកវិញដោយអំណាចរបស់ពួកគេផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងបានទទួលនូវរាជសម្បត្តិ និងភាពរុងរឿងរបស់យើងវិញម្តងទៀត»(សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

រាជសម្បត្តិ និងភាពថ្កុំថ្កើង

ពាក្យទាំងពីនេះគឺបានបញ្ជាក់ន័យជាមូលដ្ឋានពីរបៀបដ៏អស្ចារ្យដែលទ្រង់សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

យើងឱ្យគ្រងរាជ្យឡើងវិញ

«រាជ្យរបស់យើងបានត្រឡប់មកយើងម្តងទៀត»

យើងក៏ទទួលបាន...យើងក៏ទទួលបានភាពថ្កុំថ្កើង

ពាក្យថា «បល្ល័ង្ក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសិទ្ធអំណាចដើម្បីគ្រប់គ្រង។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងត្រឡប់ទៅគ្រងរាជ្យលើអាណាចក្រម្តងទៀត ហើយយើងនឹងទទួលការអស្ចារ្យជាច្រើនផងដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

សូមលើកតម្កើង ថ្វាយព្រះកិត្តិយស ដល់ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់

ពាក្យទាំងបីនេះគឺបានបញ្ជាក់ន័យជាមូលដ្ឋានពីរបៀបដ៏អស្ចារ្យដែលទ្រង់សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

អស់អ្នកដែលមានអំនួតក្អេងក្អាង

ឃ្លានេះប្រើថា «ដើរ» សំដៅទៅដល់បុគ្គលដែលប្រព្រឹត្តដោយអំនួត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលអំនួត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

Daniel 5

Daniel 5:1-2

ព្រះចៅបេលសាសារ

នេះគឺជាកូនរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាដែលបានក្លាយជាស្តេចបន្ទាប់ពីបិតារបស់ខ្លួន។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

មួយពាន់នាក់

«សម្រាប់ ១០០០ នាក់» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

ទ្រង់បានសោយ ស្រានៅមុខ

«ទ្រង់បានផឹកស្រានៅក្នុងវត្តមាននៃ»

យកពែងមាស ពែងប្រាក់

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពែងមាស ពែងប្រាក់គឺកូនចៅរបស់អីុស្រាអែលបានធ្វើពួកវាមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ពែង

គឺជាពែង ឬរបស់ដែលតូចល្មមសម្រាប់ឲ្យមនុស្សយកទៅកាន់ផឹកបាន។

ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា ជាបិតាទ្រង់បានរឹបអូស

ឃ្លានេះបានប្រើឈ្មោះរបស់នេប៊ូក្នេសាគឺបានសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពនេប៊ូក្នេសាដែលជាបិតាទ្រង់បានចាប់យក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Daniel 5:3-4

ពែងដែករឹបអូសយកមកពីព្រះវិហារ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជាពែងមាសដែលកងទ័ពរបស់នេប៊ូក្នេសាបានយកចេញពីព្រះវិហារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

យកមកពីព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡឹម

«យកចេញពីព្រះវិហារនៃព្រះជាម្ចាស់»។ ឃ្លាថា «ព្រះវិហារនៃព្រះជាម្ចាស់» បានប្រាប់យើងថែមទៀតអំពីព្រះវិហារ។

Daniel 5:5-6

ភ្លាមៗនោះស្រាប់តែ

«កាន់តែឆាប់គឺកាន់តែល្អ» ឬ «រំពេចនោះ» (UDB)

នៅលើជញ្ជាំង

សីុម៉ង់ ឬកំបោរដែលបានរាលទៅលើជញ្ជាំង ឬពិដានដើម្បីធ្វើឲ្យវារលោងនៅក្នុងផ្ទៃទាំងមូល

ស្តេចប្រែព្រះភ័ក្រ្ត

«ព្រះភ័ក្រ្តរបស់ទ្រង់ក្លាយទៅជាស្លាំង» (UDB)។ ការនេះកើតឡើងដោយសារការភ័យខ្លាចរបស់ទ្រង់។

ព្រះបាទា

«ជើងរបស់ទ្រង់»

ហើយព្រះបាទាញាប់ញ័រចុះ

ការនេះគឺជាលទ្ធផលនៃការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។

Daniel 5:7

អ្នកប្រាជ្ញនានានៅស្រុកបាប៊ីឡូន

ការនេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលអាចហៅមនុស្សដែលស្លាប់មកនិយាយជាមួយបាន គឺជាគ្រូវមន្តអាគម ហើយគ្រូធ្មប់។

បើនណារអាចបកស្រាយពីអត្ថន័យនៃអក្សរដែលបានសសេរនេះ ទ្រង់នឹងបំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ និង ខ្សែកមាសជូនជាកិត្តិយស

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងឲ្យបំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ និង ខ្សែកមាសដល់អ្នកណាដែលបានពន្យល់ពីសេចក្តីដែលបានសរសេរហើយនិងអត្ថន័យរបស់វា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

បំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ

បំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ ដែលបានត្រៀមសម្រាប់ពួកមន្ត្ត្រី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លៀកបំពាក់សម្រាប់ពួករាជវង្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ឋានៈជាអ្នកគ្រប់គ្រងទីបី

«អ្នកគ្រប់គ្រងកំរិតទីបី» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)

Daniel 5:8-9

ព្រះចៅបេលសាសារ

នេះគឺជាកូនរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាដែលបានក្លាយជាស្តេច បន្ទាប់ពីបិតារបស់ខ្លួន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានសរសេរឈ្មោះរបស់ទ្រង់នៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ព្រះចៅបេលសាសារក៏កាន់តែខ្វល់ខ្វាយ ភ័យរន្ធត់ញាប់ញ័រ

«ព្រះភ័ក្រ្តរបស់ទ្រង់ក្លាយទៅជាស្លាំង» ព្រះភ័ក្រ្តរបស់ស្តេចបានឡើងស្លាំងលើសដើម នៅក្នុងជំពូក ៥ៈ៥។

ទាល់គំនិត

«វង្វេងហើយ»

Daniel 5:10

ព្រះមហាក្សត្រីយានី

នៅក្នុងការបកប្រែថ្មីខ្លះបានយល់ឃើញថា ការនេះគឺតំណាងឲ្យព្រះមហាក្សត្រីយានី គឺជាមាតារបស់ស្តេច។ ព្រះមហាក្សត្រីយានីគឺបានទទួលការគោរពយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងសម័យបុរាណនៃបាប៊ីឡូន។

បពិត្រព្រះករុណា សូមទ្រង់មានព្រះជន្មយឺនយូរ

នេះគឺជារបៀបគោរព និងស្វាគមន៍ដល់ស្តេច។

សូមព្រះករុណាកុំខ្វល់ខ្វាយ ភ័យរន្ធត់ ហើយ កុំប្រែព្រះភ័ក្រ្តយ៉ាងដូច្នេះឡើយ

«កុំឲ្យព្រះភ័ក្រ្តរបស់ទ្រង់ប្រែទៅជាស្លេកស្លាំងឡើយ»

Daniel 5:11-12

ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធសណ្ធិត

ព្រះមហាក្សត្រីយានីបានជឿថាអំណាចរបស់ព្រះមិនពិត ដែលព្រះចៅនេប៊ូសាបានថ្វាយបង្គំចេញពីដានីយ៉ែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤ៈ៧។

នៅក្នុងរជ្ជកាលនៃព្រះបិតាព្រះអង្គ

«នៅក្នុងគ្រាដែលព្រះបិតាទ្រង់គ្រងរាជ្យ»

បុរសម្នាក់នោះគឺជាម្នាក់ដែលដឹងការលាក់កំបាំង មានតម្រិះ ប្រាជ្ញា

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុរសម្នាក់នោះគឺជាម្នាក់ដែលដឹងការលាក់កំបាំង ហើយមានប្រាជ្ញាដូចជាប្រាជ្ញារបស់ព្រះដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះចៅនេប៊ូសា ព្រះបិតាទ្រង់

«ព្រះបិតារបស់ទ្រង់ ព្រះចៅនេប៊ូសា»

អាចកាត់ស្រាយសុបិន្តនិមិត្តនានា ហើយអាចដោះស្រាយរាល់បញ្ហាពិបាកៗផ្សេងៗ លោកនោះគឺដានីយ៉ែល ដែលព្រះបិតាទ្រង់ប្រទាននាមថា បេលថិស្សាសារ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺដានីយ៉ែលតែមួយដែលស្តេចបានដាក់ឈ្មោះបេលថិស្សាសារ ដែលមានគ្រប់ទាំងគុណភាព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ដែលបានសសេរនោះ

«អ្វីដែលបានសរសេរនៅលើជញ្ជាំង»។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដៃអ្វីទៅដែលបានសរសេរនៅលើជញ្ជាំងនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Daniel 5:13-14

បន្ទាប់មកគេក៏នាំដានីយ៉ែលមកគាល់ស្តេច

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកពួកគេបាននាំដានីយ៉ែលមកនៅចំពោះស្តេច» ឬ «ក្រោយមកពួកទាហានបាននាំដានីយ៉ែលមកនៅចំពោះស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ដែលព្រះបិតាយើងបានជម្លៀសចេញពីស្រុកយូដានោះមែនឬ

នៅក្នុងឃ្លានេះ «បិតា» គឺបានប្រើសម្រាប់តំណាងពួកទាហានទាំងឡាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលទាហានរបស់បិតាយើងបាននាំចេញពីស្រុកយូដា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

លោកមានព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ

បេលសាសារបានជឿថាអំណាចរបស់ដានីយ៉ែលមកពីព្រះមិនពិតដែលបេលសាសារបានគោរពបូជា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤ៈ៧។

ដែលដឹងអស់ទាំងការលាក់កំបាំង មានប្រាជ្ញាវាងវៃ មានចំនេះជ្រាលជ្រៅ មានតម្រិះខាងពិចារណា ហើយចេះកាត់ស្រាយសុបិន្ត

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមានការបើកសម្តែង និងការយល់ដឹង ហើយនិងប្រាជ្ញាដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Daniel 5:15-16

ឥឡូវនេះមនុស្សគ្រប់គ្នាបានដឹង...បាននាំយកមកនៅចំពោះយើង

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឥឡូវនេះមនុស្សគ្រប់គ្នាបានដឹង...បាននាំយកមកនៅចំពោះយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

បកស្រាយអត្ថន័យដល់យើង

«ចូលប្រាប់យើង»

យើងនឹងបំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ និង ខ្សែកមាសជូនជាកិត្តិយស

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ និង ខ្សែកមាសជូនជាកិត្តិយសដល់លោកផងដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

បំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ

បំពាក់អាវពណ៌ស្វាយ ដែលបានត្រៀមសម្រាប់ពួកមន្ត្ត្រី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លៀកបំពាក់សម្រាប់ពួករាជវង្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ឋានៈជាអ្នកគ្រប់គ្រងទីបី

«មានតួនាទីបីក្នុងការគ្រប់គ្រង» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)

Daniel 5:17-19

បពិត្រព្រះករុណា សូមព្រះអង្គទុករង្វាន់ និង

«ដូច្នេះទូលបង្គំមិនចង់បានអំណោយទ្រង់ទេ»

អស់ទាំងប្រជាជាតិ គ្រប់ជាតិសាសន៍ គ្រប់ភាសា

នៅក្នុងឃ្លានេះប្រើជាមួយនឹងពាក្យ «ទាំងអស់» ជាទូទៅពាក្យនេះតំណាងឲ្យចំនួនលេខដែលច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សមានចំនួនដ៏ច្រើន មកពីជនជាតិនានា និងភាសាជាច្រើនផងដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)

ប្រជាជាតិ គ្រប់ជាតិសាសន៍ គ្រប់ភាសា

ពាក្យថា «ជនជាតិ» និង «ភាសា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សមកពីប្រជាជាតិ ហើយនិយាយភាសាផ្សេងៗពីគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលមកពីជនជាតិផ្សេងៗ ហើយដែលនិយាយភាសាផ្សេងៗដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

កោតខ្លាចញាប់ញ័រចំពោះទ្រង់

ពាក្យទាំងនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបានបញ្ចាក់ពីការញាប់ញ័រនៃការភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាបានភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំងជាមួយទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ទ្រង់ចង់ប្រហារជីវិត ឬទុកជីវិតដល់នណារក៏បាន

ឃ្លានេះមិនមានន័យថាព្រះចៅនេប៊ូក្នេសា គឺបានដាក់ទោសឲ្យមនុស្សស្លាប់ដោយទ្រង់ តែសម្រាប់ពួកអ្នកដែលទ្រង់បានបញ្ជានោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាបានបញ្ជាដល់ទាហានទៅសម្លាប់អ្នកដែលចង់ស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយចង់លើក នណារក៏បាន

«ទ្រង់នឹងលើកអ្នកណា ដែលទ្រង់ចង់លើកឡើង»

ទ្រង់ចង់...ហើយចង់

ពាក្យទាំងនេះគឺមានន័យដូចគ្នា។

ឬទម្លាក់ នណារក៏បាន

«ទ្រង់បន្ទាបខ្លួនដល់អ្នកដែលបានបន្ទាបខ្លួនដែរ»

Daniel 5:20-21

ព្រះរាជាមានចិត្តអំណួតក្អេងក្អាង

ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅទៅស្តេចផ្ទាល់ខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចមានអំនួត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

មានចិត្តរឹងរូស

ពាក្យថា «វិញ្ញាណ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើស្តេចខ្លួនឯង។ ចិត្តរឹងរូសរបស់ទ្រង់គឺមានបន្ទូលនៃពីការរឹងរូស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចបានក្លាយទៅជារឹងរូស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)

ក្អេងក្អាង

មនុស្សឆ្មើងឆ្មៃ ហើយមានទំនុកចិត្តជ្រុល

ទើបទ្រង់ត្រូវគេទម្លាក់ពីរាជសម្បត្តិ

ពាក្យថា «បល្ល័ង្ក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសិទ្ធអំណាចនៃការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទម្លាក់ពីរាជសម្បត្តិរបស់ទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

បណ្តេញព្រះរាជាចេញពីចំណោមមនុស្ស

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបណ្តេញទ្រង់ចេញពីចំណោមពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយទ្រង់បែរជាមានចិត្តគំនិតដូចជាសត្វតិរច្ឆាន

ពាក្យថា «គំនិត» នៅទីនេះតំណាងឲ្យការគិតរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានចិត្តគំនិតដូចជាសត្វតិរច្ឆាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ទឹកសន្សើម

សំណើមនៅលើដីដែលឃើញនៅពេលព្រឹក

ព្រះអង្គចង់ប្រទានឲ្យអ្នកណាស្រេចតែព្រះហឫទ័យទ្រង់

«អស់អ្នកណាដែលទ្រង់បានជ្រើសរើស»

Daniel 5:22-24

ព្រះករុណាបេសសាសារ

នេះគឺជាកូនរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាដែលបានក្លាយជាស្តេចបន្ទាប់ពីបិតារបស់ខ្លួន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានសរសេរឈ្មោះរបស់ទ្រង់នៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ក៏ទ្រង់មិនបានបន្ទាបខ្លួនដែរ

ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅទៅស្តេចផ្ទាល់ខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានបន្ទាបខ្លួន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ទ្រង់បានតម្កើងខ្លួនទាស់ប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់

បានបះបោរទាស់ប្រឆាំងជាមួយព្រះជាម្ចាស់ហើយមានបន្ទូលលើកខ្លួនឯងឡើងទាស់នឹងព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់បានបះបោរទាស់ប្រឆាំងជាមួយព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពីព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ

អ្វី និង នៅទីណា «ព្រះដំណាក់របស់ព្រះអង្គ» ការនេះគឺបាននិយាយយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចេញពីព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងក្រុងយេរូសារិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះដែលជាម្ចាស់លើ ខ្យល់ដង្ហើមជីវិត

ពាក្យថា «ដង្ហើម» នៅទីនេះសំដៅទៅលើជីវិត ហើយ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចដែលគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានប្រទានឲ្យដល់អ្នកខ្យល់ដកដង្ហើម» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានគ្រប់គ្រងនៅលើជីវិតរបស់អ្នកទាំងមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

លើដំណើរជីវិតរបស់ព្រះអង្គ

«គ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកបានធ្វើ»

មកសរសេរអក្សរនេះ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាបានសរសេរសារទាំងនេះឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Daniel 5:25-28

អក្សរនេះបានសសេរថា

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺជាសារដែលដៃបានសរសេរឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ម៉េណេ ម៉េណេ តេកែល និង អ៊ូប៉ារស៊ីន

ពាក្យទាំងនេះគឺជាពាក្យនៃភាសាអារ៉ាម ដែលបានសរសេរនៅលើជញ្ជាំង។ ប្រកបពាក្យទាំងនេះជាមួយសម្លេង ដែលត្រូវជាមួយនឹងភាសារបស់អ្នក។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-transliterate)

ម៉ាណេ ព្រះជាម្ចាស់បានរាប់

«ម៉េណេ មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ដឹងពីចំនួន»

តេកែល ព្រះជាម្ចាស់បានថ្លឹងព្រះករុណានៅលើជញ្ជីង

«តេកែល មានន័យថា ទ្រង់គឺជាជញ្ជីង»

ពេរេស រាជាណាចក្ររបស់ព្រះករុណា

«ពេរេស មានន័យថាអាណាចក្ររបស់ទ្រង់»។

ពេរេស

នេះគឺជាទម្រង់ទំរង់ឯកវចនៈនៃពាក្យ «ផាសស៊ីន» នៅក្នុងជំពូក ៥ៈ២៥។

ព្រះករុណានៅលើជញ្ជីង ហើយឃើញថាព្រះករុណាស្រាលពេក

វិនិច្ឆ័យក្នុងភាពថ្លៃថ្នូររបស់ស្តេចដែលបានគ្រប់គ្រង គឺនិយាយអំពីទំងន់របស់ទ្រង់។ នេះគឺមានន័យថាស្តេចមិនស័ក្តិសមគ្រប់គ្រងទេ។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានពិនិត្យមើលពីភាពថ្លៃថ្នូរដើម្បីគ្រប់គ្រង ព្រះអង្គរកឃើញថាទ្រង់មិនស័ក្តិសមទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

រាជាណាចក្ររបស់ព្រះករុណាជាពីរ គឺមួយចំណែកឱ្យទៅជនជាតិមេឌី និង មួយចំណែកទៀតឲ្យទៅជនជាតិពែរ្ស

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបំបែកអាណាចក្រទ្រង់ទៅជាពីរ ហើយប្រគល់ឲ្យមេឌី ហើយនិងជនជាតិពែរ្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Daniel 5:29-31

ព្រះចៅបេលសាសារ

នេះគឺជាកូនរបស់ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាដែលបានក្លាយជាស្តេចបន្ទាប់ពីបិតារបស់ខ្លួន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានសរសេរឈ្មោះរបស់ទ្រង់នៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ខ្សែរកមាសមកបំពាក់ឲ្យ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេបានដាក់ខ្សែកនៅជុំវិញករបស់ទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

មានឋានៈគ្រប់គ្រងទីបី

«មានតួនាទីលេខបីក្នុងការគ្រប់គ្រង» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)

គ្រងរាជ្យបន្ត

«បានក្លាយទៅជាអ្នកគ្រប់គ្រងនៃអាណាចក្រ»

នៅក្នុងព្រះជន្មហុកសិបពីរព្រះវស្សា

ពីរឆ្នាំក្រោយមក «នៅពេលទ្រង់មានព្រះជន្ម៦២ឆ្នាំ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

Daniel 6

Daniel 6:1-3

ខ្លឹមសារភ្ជាប់៖

ព្រឹត្តិការណ៍ក្នុងជំពូកនេះកើតឡើងបន្ទាប់ពីប្រជាជនពើស៊ីបានវាយឈ្នះពួកបាប៊ីឡូន និងដារីយុសមេឌីបានចាប់ផ្តើមគ្រប់គ្រងនៅបាប៊ីឡូន។

ព្រះចៅដារីយូសសព្វព្រះទ័យ

«ស្តេចដារីយុសសម្រេចព្រះទ័យ»

មេទ័ពមួយរយម្ភៃរូប

«អភិបាលខេត្តមួយរយម្ភៃនាក់»(សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

ដើម្បីគ្រប់គ្រងលើ

ពាក្យថា« ពួកគេ» សំដៅទៅលើអភិបាលខេត្ត ១២០នាក់។

ដើម្បីរក្សាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ស្តេច

«ដូច្នេះគ្មានអ្វីគួរត្រូវលួចពីស្តេច» ឬ «ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចលួចអ្វីពីស្តេចបានឡើយ»

លោកជាម្នាក់ដែលពូកែជាងគេ

«ពូកែលើសគេ» ឬ «មានសមត្ថភាពជាងគេ»

លោកមានប្រាជ្ញាឈ្លាសវៃលើសគេ

ពាក្យថា «វិញ្ញាណ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើដានីយ៉ែល។ វាមានន័យថាគាត់មានសមត្ថភាពមិនធម្មតា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គាត់គឺជាមនុស្សពិសេស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

លើសគេ

«គួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍» ឬ «ល្អបំផុត»

តែងតាំងលោក​ឲ្យគ្រប់គ្រងលើ

«ប្រគល់សិទ្ធិអំណាចឲ្យគាត់ «ឬ» តែងតាំងគាត់ឲ្យទទួលបន្ទុក»

Daniel 6:4-5

ដូច្នេះពួកអធិបតី និង ពួកនាយក...រិះរកល្បិចដើម្បីចោទប្រកាន់ដានីយ៉ែល

អ្នកគ្រប់គ្រងផ្សេងទៀតច្រណែននឹងដានីយ៉ែល។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកប្រធានរដ្ឋបាលផ្សេងទៀត និងអភិបាលខេត្តមានការច្រណែន។ ដូច្នេះពួកគេស្វែងរកកំហុសនៅក្នុងការងារដែលដានីយ៉ែលបានធ្វើសម្រាប់នគរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេមិនអាចចាប់កំហុសគាត់បានឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនអាចរកឃើញកំហុស ឬ ការធ្វេសប្រហែសក្នុងការងាររបស់គាត់ទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ចាប់កំហុស

មើលទៅការទទួលខុសត្រូវរបស់អ្នក

រកចាប់កំហុស ដានីយ៉ែលនេះបានឡើើយ

«ដើម្បីតវ៉ាអំពីដានីយ៉ែល»

Daniel 6:6-7

នាំគ្នាទៅគាល់ស្តេចទាំងទូលនូវគម្រោងការ

«បង្ហាញផែនការទៅព្រះរាជា»

សូមឲ្យព្រះអង្គមានព្រះជន្មយឺនយូរ!

នេះជាវិធីធម្មតាដើម្បីស្វាគមន៍ព្រះរាជា។

រយៈពេលសាមសិបថ្ងៃ

«រយៈពេលសាមសិបថ្ងៃ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

បើអ្នកណាសូមអ្វី

«អ្នកណាស្នើសុំ»

អ្នកនោះនឹងត្រូវបោះចូលទៅក្នុងរូងសឹង្គ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទាហានរបស់អ្នកនឹងត្រូវបោះមនុស្សនោះទៅក្នុងរូងតោ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

រូងសឹង្គ

នេះអាចសំដៅទៅលើបន្ទប់ ឬរណ្តៅដែលតោត្រូវបានគេរក្សាទុក។

Daniel 6:8-9

ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ

នៅក្នុងខ ៨ អ្នករដ្ឋបាលបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រះរាជា។

ស្របទៅនឹងច្បាប់

«យោងទៅតាមច្បាប់»

កែប្រែពុំបានឡើយ

«​មិនអាចលុបចោលបានទេ»

ឡាយព្រះហស្ថលេខាលើច្បាប់នោះ

«ធ្វើឲ្យបទបញ្ជាទៅជាច្បាប់»

Daniel 6:10-11

លុះដានីយ៉ែលបានដឹងថា ច្បាប់នោះបានចុះហត្ថលេខារួចរាល់ហើើយ

វាមានសារៈសំខាន់ណាស់ក្នុងរឿងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ថាដានីយ៉ែលបានដឹងអំពីច្បាប់ថ្មីមុនពេលគាត់អធិស្ឋានដល់ព្រះ។

ដែលមានបន្ទប់ បើកចំហរឆ្ពោះទៅកាន់ទីក្រុងយេរូសាឡឹម

នេះជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយ ដែលពន្យល់ពីរបៀបដែលសត្រូវរបស់ដានីយ៉ែលដឹងថាគាត់កំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)

ទាំងអធិស្ឋាន ទូលអង្វរ និង អរព្រះគុណ

«អរព្រះគុណដល់ព្រះរបស់ខ្លួន»

នាំគ្នាចូលមក

ផែនការមួយដែលមានចេតនាអាក្រក់

Daniel 6:12

បពិត្រព្រះករុណា តើទ្រង់មិនបានឡាយព្រះហស្ថ...សឹង្គ?​

ពួកគេបានសួរសំណួរនេះដើម្បីឲ្យព្រះរាជាបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គបានធ្វើព្រះរាជក្រឹត្យ។

បើអ្នកណាទូលសូមអ្វីពី

«អ្នកណាស្នើសុំ»

រូងសឹង្គ

នេះអាចសំដៅទៅលើបន្ទប់ រឺ រណ្តៅដែលតោត្រូវបានគេរក្សាទុក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦: ៦។

ដោយស្របតាមច្បាប់

«យោងទៅតាមច្បាប់»

Daniel 6:13-14

ម្នាក់ដានីយ៉ែល

​នេះមិនមែនជាវិធីគួរឲ្យគោរពក្នុងការធ្វើទៅដានីយ៉ែលទេ។ ពួកគេបានប្រើឃ្លានេះដោយចេតនា ដើម្បីជៀសវាងការគោរពដល់ដានីយ៉ែល ដែលគាត់ត្រូវបានតែងតាំងជាមេគ្រប់គ្រងម្នាក់។

ក្នុងចំណោមពួកឈ្លើយមកពីយូដា

«តើអ្នកណាជាមនុស្សខ្ពង់ខ្ពស់មកពីស្រុកយូដា»

មិនរវល់នឹងព្រះករុណា

នេះមានន័យថាគាត់ព្រងើយកន្តើយនឹងស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនគោរពស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ព្រួយព្រះទ័យ

ពាក្យថា «ចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការគិតរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់បានគិតយ៉ាងខ្លាំងអំពីរបៀប»

បានខំប្រឹងរក

នេះសំដៅទៅលើកម្លាំងពលកម្មផ្លូវចិត្តជាជាងពលកម្មរាងកាយ។

Daniel 6:15

រាល់ច្បាប់....អាចប្រែក្រឡាស់

ការកាត់ទោសបន្ថែមអាចត្រូវបានបន្ថែមនៅទីនេះដើម្បីជួយក្នុងការយល់ដឹង។ «គ្មានច្បាប់ណាមួយ...អាចផ្លាស់ប្តូរបានទេ។ ពួកគេត្រូវបោះដានីយ៉ែលទៅក្នុងរណ្តៅតោ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

Daniel 6:16

គេក៏បញ្ជូន ដានីយ៉ែល

«ទាហានរបស់ស្តេចបានទៅទទួលដានីយ៉ែល»

រូងសឹង្គ

នេះអាចសំដៅទៅលើបន្ទប់ រឺ រណ្តៅដែលតោត្រូវបានគេរក្សាទុក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦: ៦។

សូមឲ្យព្រះដែលលោក...ជួយសង្គ្រោះលោកពីមាត់សឹង្គចុះ

ព្រះរាជាកំពុងសម្តែងនូវបំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីសុំព្រះជួយសង្គ្រោះដានីយ៉ែល។

ជួយសង្គ្រោះ

«ជួយសង្រ្គោះអ្នកពីតោ»

Daniel 6:17-18

រូង

នេះអាចសំដៅទៅលើបន្ទប់ រឺ រណ្តៅដែលតោត្រូវបានគេរក្សាទុក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦: ៦។

ស្តេចក៏ប្រថាប់ត្រាព្រះទម្រង់ និងចិញ្ចៀនត្រារបស់ពួកសេនាបតីស្តេច...ដើម្បីមិនឲ្យដំណើររបស់ដានីយ៉ែល

មុខងារនៃក្រវ៉ាត់សញ្ញាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ស្តេច និងអភិជនបានចុចចិញ្ចៀនរបស់ពួកគេទៅជាត្រា ដែលធ្វើពីក្រមួន។ «ស្តេចបានដាក់ចិញ្ចៀនដែលមានសញ្ញាសំគាល់របស់ទ្រង់ចូលទៅក្នុងត្រាក្រមួន ពួកអភិជនបានធ្វើដូច្នេះដែរ។ គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបំបែកត្រា និងជួយដានីយ៉ែលទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ដើម្បីមិនឲ្យដំណើររបស់ដានីយ៉ែលមានការផ្លាស់ប្តូរ

«គ្មាននរណាម្នាក់អាចជួយដានីយ៉ែលបានទេ»

មិនសោយអ្វីសោះនៅរាត្រីនោះ

ទង្វើនេះជានិមិត្ដរូប បង្ហាញថាព្រះរាជាព្រួយបារម្ភចំពោះដានីយ៉ែល។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

ពុំមានការប្រគុំតន្ត្រីថ្វាយទ្រង់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់មិនមាននរណាម្នាក់កំសាន្ដជាមួយនឹងទ្រង់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ទ្រង់ក៏ផ្ទំមិនលក់សោះ

ការគេងត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាវាអាចរត់គេចពីស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់មិនបានផ្ទុំលក់ពេញមួយយប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

Daniel 6:19-20

រូងសឹង្គ

នេះអាចសំដៅទៅលើបន្ទប់ រឺ រណ្តៅដែលតោត្រូវបានគេរក្សាទុក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦: ៦។

Daniel 6:21-22

ត្បិតទូលបង្គំមិនមានទោសអ្វី

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់ដឹងថាយើងមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

មិនមានទោសអ្វីនៅចំពោះព្រះអង្គ ហើយនិង​ នៅចំពោះព្រះករុណាផង

«យើងមិនបានធ្វើបាបអ្នកទាល់តែសោះ»

Daniel 6:23

រូង

នេះអាចសំដៅទៅលើបន្ទប់ រឺ រណ្តៅដែលតោត្រូវបានគេរក្សាទុក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦: ៦។

គ្មានត្រូវសឹង្គធ្វើបាបឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនបានរកឃើញស្នាមរបួសណាមួយនៅលើដានីយ៉ែលទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Daniel 6:24-25

រូងសឹង្គ

នេះអាចសំដៅទៅលើបន្ទប់ រឺ រណ្តៅដែលតោត្រូវបានគេរក្សាទុក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦: ៦។

មុនពួកគេធ្លាក់ទៅដល់បាតរូង

«មុនពេលពួកគេធ្លាក់ទៅដល់បាតរូងតោ»

ត្របាក់ស៊ីពួកគេខ្ទេចគ្មានសល់

«កំទេចឆ្អឹងរបស់ពួកគេ» (UDB)

ប្រជាជាតិ គ្រប់ជាតិសាសន៍ និងគ្រប់ភាសា

ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» និង «ភាសា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សមកពីប្រជាជាតិផ្សេងៗគ្នា ដែលនិយាយភាសាផ្សេងគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣: ៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនមកពីប្រទេសផ្សេងៗគ្នា ដែលនិយាយភាសាផ្សេងៗគ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

រស់នៅលើផែនដី

ស្តេចដារីយុសបានសរសេរសារលិខិតរបស់ទ្រង់ទៅនគរទាំងមូលដែលមានទំហំធំ។ វាមានន័យថា «ផែនដីទាំងមូល» ដើម្បីបញ្ជាក់ថានគររបស់ទ្រង់មានទំហំប៉ុនណា ទោះបីជាវាមិនបានរាប់បញ្ចូលមនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដីក៏ដោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងនគររបស់ទ្រង់» (សូម មើល: INVALID translate/figs-hyperbole)

សូមអ្នករាល់គ្នាប្រកបដោយសេចក្តីសុខសាន្តចុះ

នេះគឺជាទម្រង់នៃការសួរសុខទុក្ខ ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីជូនពរដល់អ្នកណាម្នាក់អោយមានសុខភាពល្អនៅគ្រប់ជ្រុងជ្រោយនៃជីវិត។

Daniel 6:26-27

ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ

នេះនៅតែបន្តបញ្ជាក់ព្រះរាជសារដែលដារីយុសបានផ្ញើទៅមនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងនគររបស់ទ្រង់។

គោរពកោតខ្លាចញាប់ញ័រ

ពាក្យទាំងពីរនេះគឺប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយអាចផ្សំគ្នាបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ញាប់ញ័រដោយភ័យខ្លាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ព្រះរបស់ដានីយ៉ែល

«ព្រះដែលដានីយ៉ែលថ្វាយបង្គំ» (UDB)

ព្រះដែលមានព្រះជន្មរស់អស់កល្បជាយូរអង្វែងទៅ

ឃ្លាទាំងពីរគឺ «ព្រះដ៏មានព្រះជន្មរស់» និង «រស់ជារៀងរហូត» បង្ហាញពីទស្សនៈដូចគ្នាថាព្រះមានព្រះជន្មរស់ជារៀងរហូត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ត្បិតរាជរបស់ទ្រង់...អំណាចរបស់ទ្រង់

ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នាដោយសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើរបៀបដែលនគរព្រះ នឹងមិនដែលផុតឡើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ត្បិតរាជរបស់ទ្រង់ពុំអាចបំផ្លាញបានឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងបំផ្លាញនគររបស់ទ្រង់» ឬ «នគររបស់ទ្រង់នឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

អំណាចរបស់ទ្រង់ក៏នៅអស់កល្បជាយូរអង្វែងទៅ

«ទ្រង់នឹងគ្រប់គ្រងជារៀងរហូត»

ទ្រង់បានជួយសង្គ្រោះដានីយ៉ែលពីអំណាចរបស់សត្វសឹង្គកំណាច

«ទ្រង់មិនបានអនុញ្ញាតឲ្យតោធ្វើបាបដានីយ៉ែលនោះទេ»

Daniel 6:28

នៅកុ្នងរជ្ជកាលរបស់ព្រះចៅដារីយុស និង ព្រះចៅស៊ីរូស ជាសាសន៍ពើស៊ី

ស៊ីរូសជាជនជាតិពែរ្ស គឺជាស្តេចដែលគ្រប់គ្រងបន្ទាប់ពីព្រះបាទដារីយុស។

Daniel 7

Daniel 7:1-3

ព័ត៌មានទូរទៅៈ

ជំពូកទី៧ និង ទី៨ មិនមានលក្ខណៈតាមលំដាប់លំដោយទេ។ រឿងទាំងនេះបានកើតឡើងនៅពេលបេលសាសារ នៅតែជាស្តេចមុនការគ្រប់គ្រងរបស់ដារីយុស និងស៊ីរូស ដែលត្រូវបានពិភាក្សានៅក្នុងជំពូកទី ៦ ។

ព័ត៌មានទូរទៅៈ

នៅក្នុងនិមិត្តរបស់ដានីយ៉ែល គាត់បានឃើញសត្វដែលជានិមិត្តរូបនៃវត្ថុផ្សេងទៀត។ ក្រោយមកទៀតនៅក្នុងមនុស្សម្នាក់នោះបានពន្យល់ពីអត្ថន័យនៃនិមិត្តសញ្ញាទាំងនោះ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)

ព្រះបាទបេលសាសារ

នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់នេប៊ូក្នេសា ដែលបានឡើងស្នងរាជ្យ។ សូមមើលពីរបៀបដែលសរសេរឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ១។

សុបិន្តនិមិត្ត​

ពាក្យថា «សុបិន» និង «និមិត្ត» ទាំងពីរសំដៅទៅលើក្តីសុបិន្តដូចគ្នាដែលត្រូវបានពិពណ៌នានៅក្នុងជំពូកនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និមិត្តនៅពេលគាត់កំពុងសុបិន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ខ្យល់បួនទិសមកពីលើមេឃ

«ខ្យល់មកពីគ្រប់ទិសទី» ឬ «ខ្យល់បក់ខ្លាំងមកពីទិសទាំងបួន» (UDB)

ធ្លាក់ចុះចំ

«វាយ» ឬ «ដោយខ្លាច» ឬ «បណ្តាលមកពីរលកខ្ពស់នៅក្នុង»

Daniel 7:4-5

សត្វទីមួយមានរូបរាងដូចជាសត្វសឹង្គ ប៉ុន្តែមានស្លាបដូចឥន្ទ្រី

នេះគឺជាសត្វតួរមានជីវិត ជានិមិត្តរូប ហើយមិនមែនជាសត្វដែលមានទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)

គេដកហូតស្លាបរបស់វា ហើយលើកវាផុត ពីដី ឲ្យវាឈរជើើងពីរដូចជាមនុស្ស

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មាននរណាម្នាក់ហែកស្លាបរបស់វា ហើយលើកវាពីដី ហើយមានភាពដូចជាមនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

មានចិត្តដូចមនុស្សដែរ

ត្រង់នេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើការគិត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មាននរណាម្នាក់ផ្តល់ឲ្យវានូវសមត្ថភាពក្នុងការគិតដូចជាមនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

សត្វទីពីរមានរូបរាងដូចសត្វខ្លាឃ្មុំ

នេះមិនមែនជាខ្លាឃ្មុំពិតប្រាកដទេ ប៉ុន្តែជាសត្វនិមិត្តរូប ដែលស្រដៀងនឹងខ្លាឃ្មុំ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)

ឆ្អឹងជំនី

ឆ្អឹងកោងធំនៃទ្រូងដែលភ្ជាប់ទៅនឹងឆ្អឹងខ្នង

ដោយមានគេប្រាប់វាថា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មានគេប្រាប់វា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

Daniel 7:6-7

មានសត្វមួយទៀតដែលមើល ទៅរាងដូចជាខ្លារខិន

នេះមិនមែនជាសត្វខ្លារខិនពិតប្រាកដទេ ប៉ុន្តែជាសត្វនិមិត្តរូបស្រដៀងនឹងខ្លារខិន។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)

មានស្លាបបួន ... ហើយមានក្បាលបួន

ស្លាបទាំងបួន និងក្បាលបួន ជានិមិត្តរូប ប៉ុន្តែអត្ថន័យរបស់វាមិនច្បាស់ទេ។(សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)

មានក្បាលបួន

«សត្វនេះមានក្បាលបួន»

គេឲ្យវាមានសិទ្ធអំណាចគ្រប់គ្រង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «មាននរណាម្នាក់ផ្តល់សិទ្ធិឲ្យគ្រប់គ្រង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

សត្វទីបួន..មានស្នែងដប់

នេះក៏មិនមែនជាសត្វពិតដែរ។ វាគឺជាសត្វនិមិត្តរូបនៃតួរ​មានជីវិត។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)

ត្របាក់ស៊ីកម្ទេច

«ដើរលើ និងបុក»

Daniel 7:8

ព័ត៌មានទូរទៅៈ

ដានីយ៉ែលបន្ដរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់អំពីសត្វទីបួន ដែលសត្វនោះបានឃើញនៅក្នុងជំពូក ៧: ៦។

ស្នែង

អ្នកបកប្រែអាចសរសេរដូចនេះ៖​ «ស្នែងគឺជានិមិត្តរូបនៃអំណាច និងតំណាងអោយមេដឹកនាំដែលមានអំណាច» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

គេដកគាស់ស្នែង​ចាស់​បី​ត្រូវ​គេ​ដក​ចេញ​ទាំង​ឫស

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នែងតូចហែកចេញពីស្នែង៣» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

មាត់វាពោលប្រកាសពីពាក្យកំណាចឃោឃៅ

នៅទីនេះស្នែងកំពុងតែអួតខ្លួនដោយប្រើមាត់របស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នែងមានមាត់ ហើយអួតពីការធ្វើរឿងអស្ចារ្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Daniel 7:9

ព័ត៌មានទូរទៅៈ

អត្ថបទភាគច្រើននៃខ ៩-១៤ គឺជាភាសានិមិត្តរូបដែលមានបន្ទាត់ស្របគ្នាដែលមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ សម្រាប់ហេតុផលនេះ ULB និង UDB បង្ហាញពួកវាជាទម្រង់កំណាព្យ។ ​​(សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage និង INVALID translate/figs-parallelism)

រាជបល្ល័ងជាច្រើនមកតាំង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មាននរណាម្នាក់ដាក់រាជបល្ល័ង្កនៅកន្លែងរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ពេលវេលាសោយរាជ្យ

នេះគឺជាចំណងជើងសម្រាប់ព្រះ ដែលមានន័យថាគាត់នៅអស់កល្បជានិច្ច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបានរស់នៅជារៀងរហូត» ឬ «អ្នកដែលតែងតែធ្លាប់រស់នៅ»

សោយរាជ្យលើបល្ល័ង...ព្រះភូសាព្រះអង្គ..ព្រះកេសាទ្រង់

អត្ថបទគម្ពីរនេះពិពណ៌នាអំពីព្រះដូចជាអង្គុយចុះជាមួយនឹងសម្លៀកបំពាក់ និងសក់ដូចមនុស្ស។ នេះមិនមានន័យថាព្រះពិតជាបែបនេះទេ ប៉ុន្តែវាជារបៀបដែលដានីយ៉ែលបានឃើញព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងនិមិត្ត។

សោយរាជ្យលើបល្ល័ង

នេះគឺមានន័យថាគាត់អង្គុយចុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់ទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះភូសាព្រះអង្គមានពណ៌សដូចជាព្រិល

សម្លៀកបំពាក់របស់ទ្រង់ត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងព្រិល ដើម្បីបង្ហាញថាវាពណ៌ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លៀកបំពាក់របស់ទ្រង់គឺពណ៌ស»

ព្រះកេសាទ្រង់សដូចសំឡី

អ្វីមួយអំពីព្រះកេសារបស់ព្រះមើលទៅដូចជារោមចៀមសុទ្ធ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺថា ១) វាមានពណ៌សខ្លាំង (UDB) ឬ ២) វាក្រាស់និងរួញ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

សដូចសំឡី

«រោមចៀមស្អាត» ឬ «រោមចៀមដែលលាងសំអាត»

រាជបល្ល័ងនោះប្រៀបបាន ... កង់វាកំពុងឆេះយ៉ាងសណ្ធោសណ្ធៅ

នេះពិពណ៌នាអំពីបល្ល័ង្ករបស់ព្រះ និងកង់របស់វាហាក់ដូចជាធ្វើពីភ្លើង។ ពាក្យ «អណ្តាតភ្លើង» និង «ភ្លើងឆេះ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយ អាចត្រូវបានបកប្រែតាមរបៀបដូចគ្នា។

កង់វា

វាមិនច្បាស់ទេថា ហេតុអ្វីបានជាបល្ល័ង្ករបស់ព្រះត្រូវបានពិពណ៌នាថាមានកង់។ បល្ល័ង្កជាធម្មតាមិនមានកង់ទេ ប៉ុន្តែអត្ថបទបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាបល្ល័ង្កនេះមានកង់ខ្លះ។ ប្រើពាក្យទូទៅសម្រាប់ «កង់» ប្រសិនបើអាច។

Daniel 7:10

ព័ត៌មានទូរទៅៈ

ដានីយ៉ែលបន្ដរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់អំពីតុលាការនៅស្ថានសួគ៌ និងការឆ្លើយតបចំពោះសត្វទីបួនដែលគាត់បានឃើញនៅក្នុងជំពូក ៧: ៦ ។

ព័ត៌មានទូរទៅៈ

អត្ថបទភាគច្រើននៃខ ៩-១៤ គឺជាភាសានិមិត្តរូបដែលមានបន្ទាត់ស្របគ្នា ដែលមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ សម្រាប់ហេតុផលនេះ ULB និង UDB បង្ហាញពួកវាជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage និង INVALID translate/figs-parallelism)

មានទន្លេមួយហូរចេញអណ្តាតភ្លើងពីមុខទ្រង់

វិធីរហ័សដែលភ្លើងបានមកពីវត្តមានរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទឹកហូរចូលទន្លេ។​ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្លើងបានឆេះនៅពីមុខទ្រង់ដូចជាទឹកនៅក្នុងទន្លេ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពីមុខទ្រង់

ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះ ដែលជាព្រះដ៏ចំណាស់ពី នៅក្នុងជំពូក ៧: ៩។

រាប់លាន

នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើក្រុមធំជាជាងចំនួនជាក់លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាប់ពាន់នាក់» ឬ «ចំនួនមនុស្សដ៏ច្រើន»

រាប់កោតនាក់

នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើក្រុមធំជាជាងចំនួនជាក់លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាប់ម៉ឺនដងរាប់ពាន់ដង» ឬ «ចំនួនមនុស្សរាប់មិនអស់»

គ្រានោះចៅក្រមដែលអង្គុយ

នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ដែលជាចៅក្រមបានត្រៀមខ្លួនរួចជាស្រេច ក្នុងការស៊ើបអង្កេតភស្តុតាង និងធ្វើការវិនិច្ឆ័យរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចៅក្រមត្រៀមខ្លួនវិនិច្ឆ័យ» ឬ «ចៅក្រមដែលអង្គុយ»

បើកក្រាំង

ទាំងនេះជាសៀវភៅដែលមានភ័ស្តុតាង ដែលត្រូវយក មកប្រើក្នុងតុលាការ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សៀវភៅភស្តុតាងត្រូវបានបើក»

Daniel 7:11-12

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ដានីយ៉ែលបន្ដរៀបរាប់ អំពីនិមិត្តរបស់គាត់អំពីតុលាការនៅស្ថានសួគ៌ និងការឆ្លើយតបចំពោះសត្វទីបួនដែលគាត់បានឃើញនៅជំពូក ៧: ៦។

សត្វទីបួននោះត្រូវគេសម្លាប់...យកទៅដុតចោល

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានសម្លាប់សត្វទីបួនបំផ្លាញរាងកាយរបស់វា ហើយប្រគល់ឲ្យនរណាម្នាក់ដុតវា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ត្រូវគេសម្លាប់

សត្វនេះត្រូវបានគេសម្លាប់ ព្រោះចៅក្រមបានកំណត់ថាខ្លួនមានពិរុទ្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានសម្លាប់សត្វ» ឬ «ចៅក្រមបានបញ្ជា ហើយពួកគេបានសម្លាប់សត្វ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

សត្វ

នេះសំដៅទៅលើសត្វទីបួនដែលមានស្នែងដប់ និងស្នែងដែលនិយាយដោយអួតខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វដែលគួរឲ្យខ្លាចបំផុត» ឬ «សត្វដែលមានស្នែងអំនួត»

ចំណែកឯសត្វផ្សេងៗទៀត

វាអាចកាន់តែច្បាស់ក្នុងការនិយាយថា «សត្វបីផ្សេងទៀត» ។

ត្រូវគេដកសិទ្ធគ្រប់គ្រងចេញពីវា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចៅក្រមបានដកហូតសិទ្ធិអំណាចរបស់ពួកគេដើម្បីគ្រប់គ្រង» ឬ «សិទ្ធិអំណាចគ្រប់គ្រងរបស់ពួកគេត្រូវបានបញ្ចប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

វាអាចនៅមានជីវិតរស់នៅដល់ពេលកំណត់មកដល់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានបន្តរស់នៅក្នុងរយៈពេលមួយ» ឬ «ចៅក្រមអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេរស់នៅបានយូរបន្តិច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Daniel 7:13-14

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អត្ថបទភាគច្រើនៃខ ៩-១៤ គឺជាភាសានិមិត្តរូបដែលមានបន្ទាត់ស្របគ្នា ដែលមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ សម្រាប់ហេតុផលនេះ ULB និង UDB បង្ហាញពួកវាជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage និង INVALID translate/figs-parallelism)

ខ្ញុំបានឃើញមនុស្សម្នាក់មក...ដូចជាកូនមនុស្ស

មនុស្សដែលដានីយ៉ែលបានឃើញមិនមែនជាមនុស្សធម្មតាទេ តែមានរូបរាងដូចមនុស្ស។ «ខ្ញុំក៏បានឃើញនៅយប់នោះមានអ្នកណាម្នាក់មកស្រដៀងនឹងកូនមនុស្សគឺថាគាត់មានរូបមនុស្ស» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ពីលើមេឃជាមួយពពក

«ជាមួយពពកនៅលើមេឃ»

នៃពេលវេលា

នេះសំដៅទៅលើព្រះដែលគង់នៅអស់កល្បជានិច្ច។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែចំណងជើងនេះនៅក្នុងជំពូក ៧: ៩

ចូលទៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបាននាំកូនប្រុសរបស់បុរសនេះទៅព្រះដ៏មានព្រះជន្មពីបុរាណ» ឬ «គាត់បានឈរនៅចំពោះមុខទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

គេប្រគល់សិទ្ធអំណាចគ្រប់គ្រងព្រះកិត្តនាម និង រាជសម្បត្តិទៅលោក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលមើលទៅដូចជាកូនមនុស្សបានទទួលសិទ្ធិអំណាចគ្រប់គ្រងអំណាច និងរាជសម្បត្តិ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

រាជសម្បត្តិ

នៅទីនេះសំដៅទៅលើ «សិទ្ធិអំណាច»។

ប្រជារាស្រ្ត គ្រប់ជាតិសាសន៍ គ្រប់ភាសា

ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» និង «ភាសា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សមកពីប្រជាជាតិផ្សេងៗគ្នា ដែលនិយាយភាសាផ្សេងគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣:៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនមកពីជាតិសាសន៍ផ្សេងៗគ្នា ហើយដែលនិយាយភាសាផ្សេងៗគ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ស្ថិតស្ថេរជាយូរអង្វែងទៅ...មិនរលាយរលត់ទៅណាដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

មិនរលាយរលត់ទៅណាដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងត្រូវបានបំផ្លាញឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Daniel 7:15-16

ព្រលឹងខ្ញុំម្ចាស់ទុក្ខទោម្នេញជាខ្លាំង...សុបិន្តនោះបានធ្វើឱ្យទូលបង្គំខ្វល់ពន់ពេក

ឃ្លាទាំងពីរនេះពិពណ៌នាអំពីអារម្មណ៍របស់ដានីយ៉ែល។ ចំនុចទី២ ផ្តល់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីអ្នកទីមួយពន្យល់ពីស្មារតីសោកសៅរបស់គាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រលឹងខ្ញុំម្ចាស់ទុក្ខទោម្នេញជាខ្លាំង

នៅទីនេះ «វិញ្ញាណខ្ញុំ» សំដៅទៅលើដានីយ៉ែលផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ក្រៀមក្រំណាស់នៅខាងក្នុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ពួកអ្នកដែលឈរទីនោះ

នេះគឺជាបុគ្គលម្នាក់ក្នុងចំណោមមនុស្សនៅស្ថានសួគ៌ដែលបានឈរនៅមុខបល្ល័ង្ករបស់ព្រះ (UDB)។ អត្ថន័យដែលអាចមាន គឺ១) ទាំងនេះគឺជាទេវតាខាងវិញ្ញាណដែលបំរើព្រះ គឺ២) ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលបានស្លាប់ ហើយឥឡូវនេះស្ថិតនៅឋានសួគ៌។

សូមលោកបកស្រាយ

«សូមប្រាប់ខ្ញុំ» (UDB) ឬ «ដើម្បីពន្យល់ខ្ញុំ»

ហេតុការណ៍ទាំងនោះ

«អ្វីដែលខ្ញុំបានឃើញ»

Daniel 7:17-18

សត្វដ៏ធំ..ទាំងបួននោះ

«សត្វធំទាំងបួននេះ»

មហាក្សត្រទាំងបួន

«តំណាងឲ្យស្ដេចបួនអង្គ»

មហាក្សត្រទាំងបួនដែលនឹងឡើងគ្រងរាជ្យនៅលើផែនដី

ពាក្យថា «នៅលើផែនដី» នៅទីនេះមានន័យថាពួកគេជាមនុស្សពិតប្រាកដ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចបួនអង្គដែលនឹងឡើងគ្រងរាជ្យលើផែនដី» (UDB) ឬ «បុរសបួននាក់ដែលនឹងឡើងគ្រងរាជ្យពីក្នុងចំណោមប្រជាជននៅលើផែនដី ហើយក្លាយជាស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ពួកគេនឹងគ្រងរាជ្យ

«ពួកគេនឹងគ្រប់គ្រងលើវា»

អស់កល្បជានិច្ចទៅ

គំនិតដដែលៗនេះសង្កត់ធ្ងន់ថានគរនេះនឹងមិនដែលផុតឡើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

Daniel 7:19-20

គួរឲ្យស្ញែងខ្លាច

«គួរឲ្យខ្លាចណាស់»

ជាន់កំទេច

«ដើរជាន់ និង បុក»

ស្នែងទាំងដប់នៅលើក្បាលរបស់វា

«ស្នែងទាំងដប់នៅលើក្បាលសត្វទីបួន»

ស្នែងតូចដែលដុះនៅកណ្តាល ហើយធ្វើឲ្យស្នែងបីទៀតជ្រុះចេញ

ពាក្យថា «ដុះឡើង នៅទីនេះហើយប្រហែលជាស្នែងទាំងបីបានជ្រុះនៅពីមុខវា» ឬ «ដុះឡើង ហើយប្រហែលស្នែងទាំងបីបានជ្រុះចេញដោយសារតែវា»

ធ្វើឲ្យស្នែងបីទៀតជ្រុះចេញ

ពាក្យថា «ដួលរលំ» នៅទីនេះគឺជាការលួងលោមចិត្ត ដែលមានន័យថាពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំផ្លាញស្នែងទាំងបី»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)

អំពីមាត់របស់វាពោលពាក្យអំនួតព្រហើន

«មាត់វាអួត» ឬ «មាត់ស្នែងថ្មីដែលអួតខ្លួន»

ដែលវាមើលទៅហាក់ដូចជាធំជាងស្នែងផ្សេងទៀត

ស្នែងដែលមានភ្នែក និងមាត់ហាក់ដូចជាធំជាងស្នែងឯទៀតៗ

Daniel 7:21-22

ស្នែងនេះ

«ស្នែងទីបួននេះ»។ នេះសំដៅទៅលើស្នែងដែលត្រូវបានពិពណ៌នានៅជំពូក ៧:១៩ ។

ដល់ពេលដែលព្រះជាម្ចាស់នៃពេលវេលាយាងមកដើម្បីរកយុត្តិធម៌ឱ្យ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «រហូតដល់សម័យបុរាណបានមកដល់ ហើយនាំមកនូវយុត្តិធម៌» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

នៃពេលវេលា

នេះគឺជាចំណងជើងសម្រាប់ព្រះដែលសង្កត់ធ្ងន់ថាទ្រង់ គឺអស់កល្បជានិច្ច។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែចំណងជើងនេះនៅក្នុងជំពូក ៧: ៩។

ជាប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធនឹង ឡើងគ្រងរាជ្យ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់នគររបស់ទ្រង់ដល់ប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Daniel 7:23-24

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អត្ថបទភាគច្រើននៃខ ២៣-២៧ គឺជាភាសានិមិត្តរូប។ សម្រាប់ហេតុផលនេះ ULB បង្ហាញពួកវាជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)

បុរសនោះបានប្រាប់ខ្ញុំថា

នេះគឺជាមនុស្សដែលដានីយ៉ែលបានចូលជិតនៅជំពូក ៧:១៥។

បានប្រាប់ខ្ញុំថា

«មនុស្សនោះឆ្លើយ»

សត្វទីបួនគឺជា...ចំពោះស្នែងទាំងដប់នោះ

«ទាក់ទងនឹងសត្វទីបួន...ទាក់ទងនឹងស្នែងទាំងដប់» ឬ «ឥឡូវនេះអំពីសត្វទីបួន...ឥឡូវនេះអំពីស្នែងទាំងដប់»

លេបត្របាក់កម្ទេច...ឲ្យខ្ទេចខ្ទី

នេះមិនមានន័យថាព្រះរាជាណាចក្រទី៤ នឹងបំផ្លាញភពផែនដីនោះទេ ប៉ុន្តែវានឹងវាយប្រហារវាយដណ្តើម យក និងបំផ្លាញនគរទាំងអស់នៅលើផែនដីយ៉ាងសាហាវឃោរឃៅ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

គឺនឹងមានស្តេចដប់អង្គនឹងឡើងសោយរាជ្យ

ពួកគេនឹងគ្រប់គ្រងមួយបន្ទាប់ពីមួយផ្សេងទៀត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចដប់អង្គនឹងគ្រប់គ្រងលើនគរទាំងបួននេះ មួយអង្គបន្ទាប់ពីអង្គផ្សេងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

មានស្តេចមួយដែលខុសពីស្តេចមុនៗ ដែលទ្រង់ឡើងសោយ

ស្តេចមួយទៀតនេះ មិនមែនជាស្តេចមួយអង្គក្នុងចំណោមស្តេចទាំងដប់អង្គនោះទេ។ វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការហៅគាត់ថាជា «ស្តេចទីដប់មួយ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់ពីនោះស្តេចទីដប់មួយនឹងក្លាយជាអ្នកមានអំណាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ខុសពីស្តេចមុនៗ ដែលទ្រង់ឡើងសោយ រាជ្យក្រោយគេ

«គាត់នឹងខុសពីស្តេចដប់អង្គផ្សេងទៀត»

ទ្រង់នឹងទម្លាក់ស្តេចផ្សេងទៀតចោល

គាត់នឹងកម្ចាត់ស្តេចបីអង្គក្នុងចំណោមស្តេចដប់អង្គដំបូង។ វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថាស្តេចទាំងបីត្រូវបានតំណាងដោយស្នែងទាំងបី ដែលត្រូវបានទាញចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់នឹងកម្ចាត់ស្តេចបីអង្គ ដែលត្រូវបានតំណាងដោយស្នែងទាំងបី ដែលត្រូវបានទាញចេញ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

Daniel 7:25-26

ព័ត៌មានទូទៅៈ

បុរសនៅក្នុងនិមិត្តរបស់ដានីយ៉ែល នៅតែបន្តនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អត្ថបទភាគច្រើននៃខ ២៣-២៧ គឺជាភាសានិមិត្តរូប។ សម្រាប់ហេតុផលនេះ ULB បង្ហាញពួកវាជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)

ស្តេចនឹងមានរាជឱង្ការទាស់ប្រឆាំងនឹងព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត

នេះមានន័យថាស្តេចថ្មីបំផុតនឹងមិនយល់ស្របដោយបើកចំហ និងនិយាយអាក្រក់អំពីព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ស្តេចនឹងព្យាយាម...កិច្ចការទាំងនេះនឹងស្ថិតក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់

ពាក្យថា «គាត់» និង «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះរាជាថ្មីបំផុតមិនមែនជាព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុតទេ។

ប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធ

«ប្រជាជនបរិសុទ្ធរបស់ព្រះ»

ផ្លាស់ប្តូរពិធីបុណ្យ​ និង ច្បាប់ផ្សេងៗ

ពាក្យទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ ពិធីបុណ្យទាំងនេះ គឺជាផ្នែកសំខាន់មួយនៃសាសនាអុីស្រាអែលនៅគម្ពីរសញ្ញាចាស់។

កិច្ចការទាំងនេះនឹងស្ថិតក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់

ពាក្យថា «ដៃរបស់ទ្រង់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចថ្មីបំផុតនឹងគ្រប់គ្រងពិធីបុណ្យ និងច្បាប់បែបសាសនា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

រយៈពេល មួយវស្សា ពីរវស្សា និង ពាក់កណ្តាលវស្សារ

នេះមានន័យថា «បីឆ្នាំកន្លះ» (UDB)។ នេះមិនមែនជាវិធីធម្មតាដែលជនជាតិអុីស្រាអែលបានរាប់ទេ។ ព្យាយាមបកប្រែវាតាមរបៀបដែលរក្សាវិធីនៃការរាប់នេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មួយឆ្នាំបូកពីរឆ្នាំបូកប្រាំមួយខែ»

វិនិច្ឆ័យទោសមកដល់គេ

នេះមានន័យថាចៅក្រមនឹងត្រៀមខ្លួនស៊ើបអង្កេតភស្តុតាង និងធ្វើការវិនិច្ឆ័យរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចៅក្រមនឹងវិនិច្ឆ័យ» ឬ «ចៅក្រមនឹងអង្គុយ»

ដកសិទ្ធិអំណាចគ្រប់គ្រងចេញពីស្តេចនេះ

«សមាជិកនៃតុលាការ នឹងដកហូតអំណាចព្រះមហាក្សត្រចេញពីស្តេចថ្មីបំផុត »

រាជសម្បត្តិរបស់ស្តេច

នេះ នៅទីនេះ សំដៅទៅលើ «សិទ្ធិអំណាច»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែរឿងនេះនៅជំពូក ៧:១៣។

ហើយបំផ្លាញរាជសម្បត្តិរបស់ស្តេចនេះនៅចុងបញ្ចប់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយស៊ីបំផ្លាញ និងបំផ្លាញវានៅទីបញ្ចប់» ឬ «ហើយបំផ្លាញអំណាចរាជវង្សរបស់ទ្រង់ទាំងស្រុងនៅចុងបញ្ចប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Daniel 7:27-28

ព័ត៌មានទូទៅៈ

បុរសនៅក្នុងនិមិត្តរបស់ដានីយ៉ែល នៅតែបន្តនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អត្ថបទភាគច្រើននៃខ ២៣-២៧ គឺជាភាសានិមិត្តរូប។ សម្រាប់ហេតុផលនេះ ULB បង្ហាញពួកវាជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)

គ្រប់ទាំងរាជសម្បត្តិ អំណាចគ្រប់គ្រង...ប្រគល់មកឲ្យប្រជាជន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះនឹងប្រគល់នគរ និងអំណាច ... ដល់ប្រជាជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

គ្រប់ទាំងរាជសម្បត្តិ និងអំណាចគ្រប់គ្រង

ល័ក្ខខ័ណ្ឌទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹងមូលដ្ឋាន ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថានេះនឹងពាក់ព័ន្ធរាល់ទម្រង់នៃអាជ្ញាធរផ្លូវការ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ទ្រព្យសម្បត្តិមហាសាលនៃរាជាណាចក្រ

នាមអរូបី «ភាពអស្ចារ្យ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម «អស្ចារ្យ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអស្ចារ្យអំពីនគរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

រាជាណាចក្រទាំងប៉ុន្មាននៅលើផែនដី

សំនួនវោហារស័ព្ទ «ក្រោមមេឃទាំងមូល» សំដៅលើរាជាណាចក្រនានានៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៃនគរទាំងអស់នៅលើផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

រាជ្យរបស់ស្តេចនេះ

«នគរនៃព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត»

រាជ្យរបស់ស្តេចនេះនឹងគង់នៅស្ថិតស្ថេរអស់កល្ប

«នគរមួយដែលនឹងមានជារៀងរហូត» ឬ «នគរដែលមិនចេះចប់»

ការនេះបញ្ចប់ត្រឹមប៉ុណ្ណេះ

នេះមានន័យថា ដានីយ៉ែលបានពណ៌នាការនិមិត្តនេះចប់ហើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នោះគឺជាអ្វីដែលយើងបានឃើញនៅក្នុងនិមិត្តរបស់យើង» (UDB) ឬ «នេះគឺជាការបញ្ចប់នៃការពិពណ៌នានៃអ្វីដែលយើងបានឃើញនៅក្នុងនិមិត្តរបស់យើង»

ទឹកមុខខ្ញុំស្លេកស្លាំង

«មុខរបស់យើងប្រែជាស្លេកស្លាំង»

Daniel 8

Daniel 8:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ជំពូកទី ៧ និងទី ៨ មិនមានលក្ខណៈតាមលំដាប់លំដោយទេ។ រឿងទាំងនេះបានកើតឡើងនៅពេល បេលសាសារ នៅតែជាស្តេចមុនការគ្រប់គ្រងរបស់ ដារីយុស និងស៊ីរូស ដែលត្រូវបានពិភាក្សានៅក្នុងជំពូកទី ៦ ។

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នៅក្នុងនិមិត្តរបស់ដានីយ៉ែលគាត់បានឃើញសត្វដែលជានិមិត្តរូបនៃវត្ថុផ្សេងទៀត។ ក្រោយមកទៀតនៅក្នុងនិមិត្តមនុស្សម្នាក់បានពន្យល់ពីអត្ថន័យនៃនិមិត្តសញ្ញាទាំងនោះ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)

ឆ្នាំទីបី

«ក្នុងឆ្នាំទីបី» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)

ព្រះបាទបេសសាសារ

នេះជាកូនរបស់នេប៊ូក្នេសាដែលបានឡើងស្នងរាជ្យបន្តពីឪពុក។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ១។

ខ្ញុំដានីយ៉ែល បាននិមិត្តឃើញ​ (បន្ទាប់ពីសុបិន្តនិមិត្ត ...ដំបូង)

នេះជាប្រវត្តិព័ត៌មានដើម្បីរំលឹកអ្នកអានថានេះជានិមិត្តទីពីររបស់ដានីយ៉ែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មាននិមិត្តទីពីរលេចចេញមកខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)

នៅក្នុងបន្ទាយ

យាម និងការពារ

ស៊ូសាន...អេឡាំ...ទន្លេអ៊ូឡៃ

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ក្បែរទន្លេ

ប្រឡាយគឺជាផ្លូវទឹកដែលមនុស្សបង្កើតឡើងដោយតូចចង្អៀត។

Daniel 8:3-4

ចៀមឈ្មោលមួយដែលមានស្នែងពីរ

ចៀមឈ្មោលមួយក្បាលមានស្នែងពីរវាជាធម្មតាទេដែលចៀមឈ្មោលមានស្នែងពីរ។ ស្នែងទាំងនេះ ទោះយ៉ាងណាមានអត្ថន័យជានិមិត្តរូប។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)

ប៉ុន្តែស្នែងដែល...ស្នែងដែលខ្លីជាង

«ប៉ុន្តែមួយវែងជាងនេះយឺតជាងមួយខ្លី និង ខ្លីជាងនេះបានក្លាយជាវែងជាងវា»

ខ្ញុំឃើញចៀមនោះវ័ធប្រហា

«ខ្ញុំបានឃើញចៀមឈ្មោលកំពុងប្រញាប់» ឬ «ខ្ញុំបានឃើញចៀមឈ្មោលរត់យ៉ាងលឿន»

អាចជួយរំដោះអ្នកណាឲ្យរួចពីក្នុងកណ្តាប់ដៃវាបានឡើយ

ចៀមឈ្មោលជាច្រើនមិនមានដៃទេ។ នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ចៀមឈ្មោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីជួយសង្គ្រោះនរណាម្នាក់ពីវា» ឬ «ដើម្បីជួយសង្គ្រោះនរណាម្នាក់ពីអំណាចរបស់វា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Daniel 8:5-6

វាបោលកាត់ផែនដី

ឃ្លាពាក្យ «ផែនដីទាំងមូល» គឺជាការបំផ្លើសមួយដែលមានន័យថាគាត់មកពីឆ្ងាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«ពីចំងាយឆ្លងកាត់ផ្ទៃដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-hyperbole)

ពពែនោះមានស្នែងមួយយ៉ាងធំនៅចំកណ្តាលភ្នែករបស់វា

ពពែមានស្នែងពីរនៅសងខាងក្បាល។ រូបភាពនេះគួរតែត្រូវបានពន្យល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពពែនេះមានស្នែងធំតែមួយនៅចំកណ្ដាលក្បាល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ចៀមដែលមានស្នែងពីរ ដែលខ្ញុំឃើញនោះឈរនៅមាត់ទន្លេ

ឃ្លានេះត្រូវបានបញ្ចូលជាពត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយដើម្បីពន្យល់ពីកន្លែងដែលចៀមឈ្មោលស្ថិតនៅ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)

បុកចៀមនោះយ៉ាងពេញទំហឹង

«ហើយវាខឹងខ្លាំងណាស់»

Daniel 8:7-8

ផ្តួល

វាយអ្វីមួយដោយបោះជំហានលើវា

រំដោះចៀមពីអំណាចរបស់វាបានឡើយ

«ចៀមឈ្មោលចេញពីពពែ ព្រោះតែអំណាចរបស់វា»

ពពែនោះប្រែជាធំឡើងៗ

«ពពែយ៉ាងធំ ហើយរឹងមាំ»

ធំឡើង វាបាក់ស្នែងមួយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអ្វីមួយបែកចេញពីស្នែងធំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ដែលបែរមុខទៅទិសទាំងបួននៃស្ថានសួគ៌

ពាក្យថា​ «ខ្យល់ទាំងបួននៃឋានសួគ៌» នៅទីនេះគឺជាសញ្ញាណមួយដែលសំដៅទៅលើទិសដៅធំៗទាំងបួន (ខាងជើង ខាងកើត ខាងត្បូង ខាងលិច) ដែលខ្យល់បក់មក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងទិសដៅបួនផ្សេងៗគ្នា» (See: INVALID translate/figs-idiom)

Daniel 8:9-10

តែវាកាន់តែដុះធំឡើងៗ

«ប៉ុន្តែវាមានទំហំធំណាស់»

កាន់ទិសខាងត្បូង ខាងកើត សំដៅទៅកាន់ស្រុកដ៏ស្រស់ត្រកាលបំផុត

នេះប្រហែលជាមានន័យថា​ វាចង្អុលបង្ហាញនៅក្នុងទិសដៅទាំងនោះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយចង្អុលទៅទិសខាងត្បូង ហើយឆ្ពោះទៅទិសខាងកើត ហើយឆ្ពោះទៅស្រុកអុីស្រាអែលដ៏ស្រស់ស្អាត» (UDB)

ស្រុកដ៏ស្រស់ត្រកាល

នេះជាឯកសារយោងទាក់ទងនឹងទឹកដីអុីស្រាអែល។(សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

រីកធំឡើងៗរហូតដល់កងពល

នៅទីនេះស្នែងត្រូវបានផ្តល់នូវគុណសម្បត្តិរបស់មនុស្សម្នាក់ ហើយកំពុងធ្វើសង្គ្រាម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

មានពួកគេខ្លះ...ត្រូវធ្លាក់ចុះហើយត្រូវវាជាន់ឈ្លី

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នែងបានបោះកងទ័ពខ្លះ និងផ្កាយខ្លះទៀតចុះមកផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ត្រូវវាជាន់ឈ្លី

នៅទីនេះស្នែងត្រូវបានផ្តល់នូវគុណសម្បត្តិរបស់មនុស្សម្នាក់ ដែលជិះជាន់លើផ្កាយ និងកងទ័ព។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

Daniel 8:11-12

ខ្លឺមសារភ្ជាប់ៈ

ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់ទាក់ទង់នឹងស្នែង។ (សូមមើល៖ ៨: ៩)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ស្នែងត្រូវបានផ្តល់នូវគុណសម្បត្តិដល់មនុស្ស។ (សូម មើល: INVALID translate/figs-personification)

ដូចជាព្រះអម្ចាស់នៃពួកពលបរិវា

នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់ ដែលជាមេដឹកនាំកងទ័ពទេវតា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

វាដកចេញមិនឲ្យថ្វាយនូវដង្វាយដុត

ពាក្យថា «ដកហូត» នៅទីនេះមានន័យថាស្នែងបញ្ឈប់ការថ្វាយតង្វាយ។ នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះដែលជាមេបញ្ជាការនៃកងទ័ព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាបញ្ឈប់ប្រជាជនមិនឲ្យថ្វាយតង្វាយដុតជាទៀងទាត់ដល់ព្រះ»

បានធ្វើឲ្យទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គអាប់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាបានធ្វើអោយទីជម្រករបស់ទ្រង់ទៅជាសៅហ្មង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

វាបោះសេចក្តីពិតទម្លាក់លើដី

ស្នែងមិនអើពើនឹងសេចក្តីពិត និងភាពជាព្រះត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាវានឹងបោះសេចក្តីពិតដល់ដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នែងនឹងបដិសេធការពិត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Daniel 8:13-14

ដ៏វិសុទ្ធមួយ

«ទេវតា»

ការប្រគល់ទីបរិសុទ្ធ

«ការចុះចូលចំពោះទីសក្ការៈរបស់ព្រះ»

ពួកពលបរិវារ ទៅក្នុងអំណាចស្នែងនោះជាន់ឈ្លីដល់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ស្នែងជាន់ឈ្លីកងទ័ពរបស់ស្ថានសួគ៌» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

រយៈពេលពីរពាន់បីរយដង គិតទាំងល្ងាច ទាំងព្រឹក

ពាក្យថា «ពេលល្ងាច និងពេលព្រឹក» នៅទីនេះគឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នាដែលសំដៅទៅលើអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅចន្លោះពេល ដែលមានន័យថាពេញមួយថ្ងៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្ងៃលិច និងពន្លឺព្រះអាទិត្យជាចំនួន ២៣០០» ឬ «២៣០០ ថ្ងៃ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers និង INVALID translate/figs-merism)

ទីបរិសុទ្ធនឹងរៀបឲ្យមានរបៀបរៀបរយឡើងវិញ

«ប្រាសាទនឹងត្រូវបានបន្សុត និងរៀបចំឲ្យមានសណ្តាប់ធ្នាប់ម្តងទៀត» (UDB)

Daniel 8:15-17

សម្លេងមនុស្សម្នាក់ចេញពីកណ្តាលទន្លេអ៊ូឡាយ

នៅទីនេះបុរសម្នាក់កំពុងត្រូវបានបញ្ជូនទៅដោយសំលេងរបស់គាត់។ «បុរសម្នាក់បានហៅតាំងពីទន្លេអ៊ូឡាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ទន្លេអ៊ូឡាយ

ប្រឡាយគឺជាផ្លូវទឹកដែលបង្កើតឡើង ដោយមនុស្សតូចចង្អៀត។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ៨: ១។

ភ័យរន្ធត់ញាប់ញ័រ ហើយក៏ដួលចុះដល់ដី

នេះគឺជាសកម្មភាពនៃការថ្វាយបង្គំ ដែលមនុស្សម្នាក់ដេកនៅលើដី។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

សម្រាប់ពេលចុងក្រោយ

«ថ្ងៃចុងក្រោយបង្អស់» ឬ «ទីបញ្ចប់នៃពិភពលោក»។ នេះមិនសំដៅទៅលើពេលវេលាចុងក្រោយនៅក្នុងពេលវេលានោះទេ ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញ ព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងភ្លាមៗមុនពេលចុងបញ្ចប់។

Daniel 8:18-19

ខ្ញុំបានលង់លក់

នេះគឺជាប្រភេទនៃការគេង នៅពេលដែលនរណាម្នាក់កំពុងគេងលក់យ៉ាងខ្លាំង និងមិនភ្ញាក់ពីគេងយ៉ាងស្រួល។

ក្នុងគ្រានៃសេចក្តីក្រោធ

នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលព្រះនឹងជំនុំជម្រះ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលវេលាដែលព្រះវិនិច្ឆ័យដោយកំហឹង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

នេះគឺសម្រាប់គ្រាចុងក្រោយ

«ពេលវេលាដែលពិភពលោកនឹងបញ្ចប់»

Daniel 8:20-21

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នៅក្នុងខទាំងនេះទេវតាពន្យល់ដល់ដានីយ៉ែលនូវអត្ថន័យជានិមិត្តរូបនៃអ្វីដែលគាត់បានឃើញក្នុងការនិមិត្តរបស់គាត់។ សត្វ និងស្នែងពិតជាតំណាងអ្នកគ្រប់គ្រង និងរាជាណាចក្រ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)

មានស្នែងពីរ

«ស្នែងពីរ - ពួកគេតំណាងឲ្យ»

គឺជាស្តេចសាសន៍មេឌី និង ស្តេចសាសន៍ពើស៊ី

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើស្តេចមេឌី និងពើសុី ឬ២) នេះគឺជាស្តេចទាំងនោះតំណាងអោយនគរមេឌី និងពើសុី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នគរមេឌី និងពើសុី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ស្តេចសាសន៍ក្រិក

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើស្តេចនៃប្រទេសក្រិក ឬ ២) នេះគឺព្រះរាជាតំណាងអោយចក្រភពក្រិក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នគរក្រិក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ស្នែងដែលធំនៅចន្លោះភ្នែក

«ស្នែងធំនៅចន្លោះភ្នែក គឺតំណាងអោយ»

Daniel 8:22-23

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នៅក្នុងខទាំងនេះ ទេវតាពន្យល់ដល់ដានីយ៉ែលនូវអត្ថន័យជានិមិត្តរូបនៃអ្វីដែលគាត់បានឃើញនៅក្នុងនិមិត្តរបស់គាត់។ សត្វ និងស្នែងពិតជាតំណាងអ្នកគ្រប់គ្រង ឬរាជាណាចក្ររបស់មនុស្ស។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)

ចំពោះស្នែងដែលបាក់នោះ...បួនដែលនឹងកើតឡើង

«កន្លែងណាមានស្នែងធំបែកចេញ ហើយ៤នាក់ទៀតបានក្រោកឡើង»

នគរបួនដែលនឹងកើតឡើងពីសាសន៍នោះ

ស្នែងទាំងបួនតំណាងអោយនគរថ្មីទាំងបួន។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេតំណាងឲ្យនគរទាំង៤ ដែលនគររបស់ស្តេចទីមួយនឹងត្រូវបែងចែក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

តែពុំមានអំណាចអស្ចារ្យដូចស្តេចមុននោះទេ

«ប៉ុន្តែពួកគេនឹងមិនមានអំណាចដូចស្តេចដែលតំណាងដោយស្នែងធំ»

នៅចុងរជ្ជកាលនៃរាជ្យទាំងនោះ

«កាលដែលនគរទាំងនោះជិតដល់ទីបញ្ចប់»

នឹងឈានដល់កម្រិតរបស់ខ្លួន

«បានឈានដល់កម្រិតពេញលេញរបស់ពួកគេ» ឬ «បានដំណើរការមាគ៌ារបស់ពួកគេ»

ទឹកមុខកោងកាច

ប្រឈមមុខនឹង - នេះមានន័យថានរណាម្នាក់ដែលមើលទៅមិនស្អាត ឬដូចជាគាត់បានបដិសេធមិនស្តាប់បង្គាប់។

Daniel 8:24-25

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នៅក្នុងខទាំងនេះទេវតាបានពន្យល់ដល់ដានីយ៉ែលនូវអត្ថន័យជានិមិត្តរូបនៃអ្វីដែលគាត់បានឃើញនៅក្នុងការនិមិត្តរបស់គាត់។ សត្វ និងស្នែងពិតជាតំណាងឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រង ឬរាជាណាចក្ររបស់មនុស្ស។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)

តែមិនមែនខ្លាំងដោយសារអំណាចរបស់ខ្លួនទេ

ប៉ុន្តែនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត នឹងផ្តល់ឲ្យគាត់នូវអំណាចរបស់គាត់»

ខ្លួនតាមការបោកបញ្ឆោត

ពាក្យថា «ការបោកបញ្ឆោត» នៅទីនេះត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងរីកចម្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំនួននៃការបោកប្រាស់នឹងកើនឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ដោយសារដៃ

ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើច្បាប់របស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ស្តេចលើអស់ទាំងស្តេច

នេះសំដៅទៅលើព្រះ។

ស្តេចនោះនឹងត្រូវបែកបាក់

ពាក្យថា «គាត់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអំណាចរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់នឹងចប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

មិនមែនដោយសារដៃមនុស្សឡើយ

ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអំណាច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ផងដែរនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនដោយអំណាចរបស់មនុស្ស» ឬ «ដោយអំណាចមកពីព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Daniel 8:26

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទេវតាបន្ដណែនាំដានីយ៉ែលអំពីការនិមិត្តដែល ដានីយ៉ែលបានឃើញ។

ត្រូវបិទនិមិត្តនោះសិន

ទេវតានិយាយអំពីនិមិត្ត ហាក់ដូចជាវារមូរដែលអាចត្រូវបានបិទដោយត្រាក្រមួន។ នេះរារាំងនរណាម្នាក់មិនឲ្យមើលមាតិការហូតដល់ត្រាត្រូវបានខូច។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បិទ និងបិទអ្វីដែលអ្នកបានសរសេរអំពីនិមិត្ត» ឬ «កុំប្រាប់នរណាម្នាក់អំពីនិមិត្តឥឡូវនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Daniel 8:27

ក៏ខ្សោះល្វើយអស់កម្លាំងបីបួនថ្ងៃ

«អស់កំលាំង ហើយដេកលើគ្រែអស់រយៈពេលជាច្រើនថ្ងៃ»

ទៅបំពេញកិច្ចការថ្វាយស្តេច

«បានធ្វើកិច្ចការ ដែលស្តេចបានប្រគល់ឲ្យខ្ញុំ»

តែខ្ញុំនៅតែភ័យរន្ធត់ជាមួយនឹងនិមិត្តនោះ

«ខ្ញុំត្រូវបានស្រងាកចិត្តដោយនិមិត្តនោះ» ឬ «ខ្ញុំយល់ច្រឡំយ៉ាងខ្លាំងចំពោះនិមិត្តនោះ»

Daniel 9

Daniel 9:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ជំពូកទី ៧ និងទី ៨ មិនមានលក្ខណៈតាមលំដាប់លំដោយទេ។ ពួកគេបានកើតឡើងនៅពេលបេល សាសារ នៅតែជាស្តេច។ ជំពូក ៩ ឥឡូវនេះត្រលប់ទៅព្រឹត្តិការណ៍នៃរជ្ជកាលរបស់ដារីយុស ដែលបានឡើងសោយរាជ្យនៅជំពូកទី ៦។

ព្រះចៅអ័ហាស៊ូរុសជា ដែលគេអភិសេកឲ្យធ្វើជាស្តេចនៃរាជាណាចក្រខាល់ដេ

នេះគឺជាប្រវត្តិព័ត៌មានអំពីថាតើអ័ហាស៊ូរុសជានរណា។ វានៅក្នុងវង់ក្រចកដើម្បីធ្វើឲ្យច្បាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)

ដែលគេអភិសេកឲ្យធ្វើជាស្តេចនៃរាជាណាចក្រខាល់ដេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ​​​ «ដែលបានឡើងសោយរាជ្យលើអាណាចក្របាប៊ីឡូន» ឬ «អ្នកដែលបានច្បាំងឈ្នះពួកបាប៊ីឡូន» (UDB)។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ដែលគេអភិសេក

«ទូទាំងប្រទេស» ឬ «លើនគរ»

ព្រះអម្ចាស់

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះដែលគាត់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែទំព័រវ៉េដ អំពីព្រះអម្ចាស់ពីរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។

ដើម្បីសម្រេចការខូចបង់នៃក្រុងយេរ៉ូសាឡឹម គឺចិតសិបឆ្នាំ

«ចាប់តាំងពីពេលដែលក្រុងយេរូសាឡិមត្រូវបានបំផ្លាញ វានឹងនៅតែស្ថិតក្នុងគំនរបាក់បែកអស់រយៈពេល ៧០ឆ្នាំ»។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

ការខូចបង់

នេះមានន័យថាគ្មាននរណាម្នាក់ជួយ ឬកសាងក្រុងយេរូសាឡិមឡើងវិញនៅគ្រានោះទេ

Daniel 9:3-4

ខ្ញុំបានបែរមុខទៅរកព្រះអម្ចាស់

ពាក្យថា «មុខ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់របស់ដានីយ៉ែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានផ្តោតការយកចិត្តទុកដាក់របស់ខ្ញុំលើព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ» ឬ «ខ្ញុំបានដឹកនាំគំនិតរបស់ខ្ញុំឆ្ពោះទៅរកព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ» (សូមមើល: ​figs-metonymy)

ស្វែងរកព្រះអង្គ

អស់អ្នកដែលចង់ស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ ហើយគាប់ព្រះហឫទ័យទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយថា ពួកគេកំពុងតែស្វែងរកព្រះពិត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

រួមទាំងតមអាហារ ស្លៀកសំពត់ធ្មៃ ហើយអង្គុយលើផេះផង

ទាំងនេះគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបនៃការប្រែចិត្ត និងទុក្ខព្រួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

លន់តួរាល់ទាំងអំពើរំលង

«ខ្ញុំបានសារភាពអំពើបាបរបស់យើង»

ទ្រង់ជាព្រះដែលរក្សាសេចក្តីសញ្ញា និង សេចក្តីសុចរិតទៀងត្រង់ ទ្រង់មានព្រះហឫទ័យស្រឡាញ់ដល់អស់អ្នកណាដែលស្រឡាញ់

«អ្នកធ្វើអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយថា អ្នកនឹងធ្វើនៅក្នុងកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់អ្នក ហើយអ្នកស្រឡាញ់អ្នកដែលស្មោះត្រង់»

Daniel 9:5-6

ព័ត៌មានទូទៅ​​​​​​:

ដានីយ៉ែលបន្ដអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់អំពីជនជាតិអុីស្រាអែល។

យើងខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តអំពើបាប បានធ្វើខុស

ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីគំនិតមួយតាមរបៀបពីរផ្សេងគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

បានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ យើងបានប្រព្រឹត្តទាស់ប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ

ឃ្លាទាំងពីរនេះបង្ហាញពីគំនិតមួយតាមរបៀបពីរផ្សេងគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

បទបញ្ញត្តិ និង វិន័យរបស់ព្រះអង្គ

ពាក្យថា «បទបញ្ញត្តិ» និង «ក្រឹត្យវិន័យ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយសំដៅទៅលើច្បាប់ទាំងមូល។ (សូមមើល​: INVALID translate/figs-doublet)

យើងខ្ញុំមិនបានស្តាប់បង្គាប់តាមហោរាដែលជាអ្នកបម្រើ

ពាក្យថា «មិនបានស្តាប់» នៅទីនេះមានន័យថាពួកគេមិនបានស្តាប់តាមសាររបស់ពួកគេទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបានគោរពតាមសាររបស់ព្យាការីរបស់អ្នកទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

បានថ្លែងក្នងនាមព្រះអង្គ

ពាក្យថា «ឈ្មោះ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយជាមួយសិទ្ឋអំណាចរបស់អ្នក» ឬ «និយាយជាអ្នកតំណាងរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រមទាំងប្រជាជាតិយើងទាំងអស់ដែរ

ពាក្យថា «ទឹកដី» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអុីស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអុីស្រាអែល» (UDB)

Daniel 9:7-8

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ដានីយ៉ែលបន្ដអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់អំពីជនជាតិអុីស្រាអែល។

ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! ព្រះអង្គជាម្ចាស់នៃសេចក្តីសុចរិត

ភាពសុចរិតត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «សេចក្តីសុចរិត» ជាកម្មវត្ថុរបស់ព្រះអម្ចាស់។ «សេចក្ដីសុចរិត» អាចត្រូវបានថ្លែងជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ធ្វើដោយយុត្តិធម៌» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

តែចំពោះយើងខ្ញុំវិញ យើងមានតែសេចក្តីអាម៉ាស់ ទាំងសាសន៍យូដា

ការខ្មាស់អៀនត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «ភាពខ្មាស់អៀន» គឺជាវត្ថុដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់មនុស្ស។ នាមអរូបី «ខ្មាស់អៀន» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែចំពោះពួកយើង ដែលខ្មាស់នឹងអ្វីដែលយើងបានធ្វើ - ប្រជាជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

តែចំពោះយើងខ្ញុំវិញ

ពាក្យថា «យើង» រួមបញ្ចូលដានីយ៉ែល និងជនជាតិអុីស្រាអែល ប៉ុន្តែវាមិនរួមបញ្ចូលព្រះទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-exclusive)

ពេញដោយភាពអាម៉ាស់មុខ

នេះមានន័យថា ភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេអាចមើលឃើញដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ដោយភាពអាម៉ាស់មុខ ទាំងស្តេចរបស់យើង នាម៉ឺន និង ពួកបុព្វបុរសយើងទាំងប៉ុន្មាន ដោយសារយើងបានធ្វើបាបទាស់នឹងព្រះអង្គ

«ពីព្រោះយើងបានក្បត់អ្នកយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ពីព្រោះយើងមិនស្មោះត្រង់នឹងអ្នក» (UDB)

Daniel 9:9-11

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ដានីយ៉ែលបន្ដអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់អំពីជនជាតិអុីស្រាអែល។

ឱព្រះអម្ចាស់ ទ្រង់ជាម្ចាស់នៃសេចក្តីមេត្តាករុណា និង ការលើកលែងទោស

ការមានចរិតទាំងនេះត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើងមានព្រះហឫទ័យអាណិតអាសូរ និងអត់ទោស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យើងមិនបានស្តាប់បង្គាប់តាមព្រះបន្ទួលនៃព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើង

ពាក្យថា «សំឡេង» នៅទីនេះគឺសំដៅទៅលើបទបញ្ជាដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបានគោរពតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់យើងឲ្យធ្វើទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

បានបែរចេញ

ពាក្យ «ងាកចេញ» មានន័យថាអុីស្រាអែលឈប់គោរពច្បាប់របស់ព្រះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

មានចែងទុកក្នុងក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរនៅក្នុងច្បាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

បានធ្លាក់មកលើយើងខ្ញុំ

ការដាក់បណ្តាសា និងសម្បថដ៏ច្រើនសន្ធឹកសន្ធាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាត្រូវបានបង្ហូរចេញដូចជាទឹក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបាននាំមកលើពួកយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

Daniel 9:12-14

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ដានីយ៉ែលបន្ដអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់អំពីជនជាតិអុីស្រាអែល។

ត្បិតនៅក្រោមមេឃ...អ្វីដែលបានកើតឡើងនៅក្រុងយេរូសាឡិមឡើយ

ដានីយ៉ែលកំពុងនិយាយបំផ្លើសដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខព្រួយដ៏អស្ចារ្យរបស់គាត់អំពីក្រុងយេរូសាឡិម។ ទីក្រុងជាច្រើនត្រូវបានបំផ្លាញទាំងស្រុង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)

ពុំមានហេតុការណ៍អ្វីដែលអាច

«គ្មានអ្វីត្រូវបានធ្វើទេ»

អ្វីដែលបានកើតឡើងនៅក្រុងយេរូសាឡិម

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយមានចែងនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«ដូចម៉ូសេបានសរសេរនៅក្នុងច្បាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

បានបែរចេញពីអំពើបាប

នៅទីនេះបញ្ឈប់សកម្មភាពអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការងាកចេញពីពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការបញ្ឈប់អំពើអាក្រក់របស់យើង» (សូ​មមើល​​​​: INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះអម្ចាស់ បាននាំហេតុការណ៍អាក្រក់នោះធ្លាក់មកលើយើង

«ព្រះអម្ចាស់បានរៀបចំគ្រោះមហន្តរាយនេះ»

យើងខ្ញុំមិនបានស្តាប់បង្គាប់តាមព្រះបន្ទូលទ្រង់ឡើយ

ពាក្យថា «សំឡេង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបានធ្វើអ្វីដែលទ្រង់បានប្រាប់យើងឲ្យធ្វើទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Daniel 9:15-16

ព្រះហស្ថដ៏ខ្លាំងអស្ចារ្យ

ពាក្យថា «ដៃដ៏ខ្លាំង» គឺជាឈ្មោះប្រើសម្រាប់កម្លាំង។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយកម្លាំងដ៏ខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយបានធ្វើឱ្យព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គល្បីសុះសាយ ដល់សព្វថ្ងៃ

«ព្រះបានធ្វើអោយមនុស្សដឹងថាព្រះអង្គអស្ចារ្យប៉ុណ្ណាដូចទ្រង់នៅតែធ្វើសព្វថ្ងៃ»

យើងរាល់គ្នាបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបយ៉ាងអាក្រក់

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា តើអំពើបាបអាក្រក់យ៉ាងណា។(សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រោះអំពើបាបរបស់យើងខ្ញុំ និងអំពើទុច្ចរិត

ដានីយ៉ែល និងអុីស្រាអែលបានធ្វើបាប ហើយបានធ្វើអំពើអាក្រក់ ប៉ុន្តែ «យើង» មិនរាប់បញ្ចូលព្រះទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-exclusive)

សូមទ្រង់ដកសេចក្តីក្រោធចេញ

ពាក្យថា «កំហឹង» និង «សេចក្តីក្រោធ» មានន័យដូចគ្នានឹងរឿងដដែលៗហើយបញ្ជាក់ថា តើកំហឹងរបស់ព្រះគួរឲ្យខ្លាចប៉ុណ្ណានៅពេលដែលគាត់ធ្វើវា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ពីភ្នំបរិសុទ្ធ

ភ្នំនេះអាចបរិសុទ្ធ ពីព្រោះព្រះវិហាររបស់ព្រះនៅទីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្នំដ៏បរិសុទ្ធគឺជាកន្លែងរបស់អ្នកស្ថិតនៅ»

អំពើបាបរបស់យើងខ្ញុំ...បុព្វបុរសយើង

ពាក្យថា «របស់យើង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើដានីយ៉ែល និងអុីស្រាអែល ប៉ុន្តែមិនមែនចំពោះព្រះទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-exclusive)

នៅជុំវិញយើងមើលងាយ

«គោលដៅនៃការមិនគោរព»

Daniel 9:17-19

ឥឡូវនេះ

នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះ» ប៉ុន្តែវាជាវិធីដើម្បីបង្ហាញថាដំណាក់កាលបន្ទាប់នៅក្នុងការអធិស្ឋានរបស់ដានីយ៉ែលជិតដល់ហើយ។

អ្នកបម្រើទ្រង់...សូមទ្រង់សណ្តាប់ពាក្យអធិស្ឋាន

ពាក្យថា «អ្នកបំរើរបស់ទ្រង់» និង «របស់ទ្រង់» នៅទីនេះសំដៅលើដានីយ៉ែល។ គាត់និយាយអំពីខ្លួនគាត់នៅក្នុងមនុស្សទីបីដែលជាសញ្ញានៃការគោរពចំពោះព្រះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

សូមទ្រង់សណ្តាប់

«សំណូមពរមេត្តាករុណា»

សូម​ឲ្យព្រះភ័ក្រ្តព្រះអង្គបានចែងចាំង

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់សំដែងការប្រសើរដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បញ្ចេញពន្លឺ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រព្រឹត្ដដោយសប្បុរសចំពោះ» (UDB) ឬ «ធ្វើល្អចំពោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ

នេះសំដៅទៅលើព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡិម។

សូមផ្ទៀងព្រះកាណ៌សណ្តាប់ សូមបើកព្រះនេត្រទតមើល

ដើម្បី «បើកត្រចៀក» គឺជាពាក្យសំដីដែលមាន ន័យថាស្តាប់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នារបស់ដានីយ៉ែលដែលចង់អោយព្រះស្តាប់ការអធិស្ឋានរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមស្តាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-doublet)

សូមបើកព្រះនេត្រទតមើល

ដើម្បី «បើកភ្នែក» គឺមានន័យថាមើលឃើញ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នារបស់ដានីយ៉ែលដែលចង់អោយព្រះជាម្ចាស់យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះការអធិស្ឋានរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កត់សំគាល់ពួកយើង» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-doublet)

ស្រែករកព្រះនាមព្រះអង្គ»

ពាក្យថា «ឈ្មោះ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យភាពជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជាទីក្រុងរបស់អ្នក» ឬ «ជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

សូមកុំព្រងើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើសកម្មភាពយ៉ាងលឿន»

Daniel 9:20-21

ប្រជាជនអុីស្រាអែល

«ប្រជាជនអុីស្រាអែលដែលខ្ញុំជាកម្មសិទ្ធិ»

ភ្នំបរិសុទ្ធរបស់ព្រះខ្ញុំ

ភ្នំនេះអាចបរិសុទ្ធដោយសារប្រាសាទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ភ្នំដែលជាព្រះវិហារបរិសុទ្ធរបស់ព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

លោកដែលមាននាម កាព្រីយ៉ែល

នេះគឺជាទេវតាតែមួយឈ្មោះកាព្រីយ៉ែល ដែលបានបង្ហាញខ្លួនជាទម្រង់មនុស្សនៅក្នុងជំពូក ៨:១៥។ «កាព្រីយ៉ែល ដែលបានបង្ហាញខ្លួនជាបុរស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

និមិត្តឃើញពីដំបូងនោះ

នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើនិមិត្ដដំបូង ដែល ដានីយ៉ែលបានឃើញនៅពេលគាត់កំពុងភ្ញាក់។ «នៅក្នុងនិមិត្តមុន»​ ឬ «នៅក្នុងនិមិត្តដែលខ្ញុំបានឃើញពីមុន» ឬ «នៅក្នុងនិមិត្តពីមុន»

បានហោះយ៉ាងលឿនចូលមករកខ្ញុំ

«ហោះហើរមករកខ្ញុំយ៉ាងលឿន»

ចំពេលនៃការថ្វាយដង្វាយពេលល្ងាច

ប្រជាជនយូដាបានថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះរៀងរាល់ល្ងាចមុនពេលព្រះអាទិត្យលិច។

Daniel 9:22-23

ពន្យល់ឲ្យលោកបានយល់

ពាក្យថា «ពន្យល់» និង «ការយល់ដឹង» មានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា កាព្រីយែលនឹងជួយដានីយ៉ែលឲ្យយល់ពីសារនេះទាំងស្រុង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ចាប់ផ្តើមទូលអង្វរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបានបញ្ជា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

រិះគិតពីព្រះបន្ទូលនេះ

ពាក្យថា «សម្តី» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសារទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គិតអំពីសារនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

យល់ពីអត្ថន័យ

នេះសំដៅទៅលើការព្យាករណ៍របស់យេរេមានៅក្នុងជំពូក ៩: ១។

Daniel 9:24-25

ចិតសិបឆ្នាំ ប្រាំពីរដង ទៅកាន់ប្រជាជន និង ទីក្រុងបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ

ច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រះអង្គគួរនឹងធ្វើការទាំងអស់នៅក្នុងខ សម្រាប់ប្រជាជនដែលនៅក្នុងទីក្រុងដ៏បរិសុទ្ធ។

ចិតសិបឆ្នាំប្រាំពីរដង... ប្រាំពីរប្រាំពីរដង...ហុកសិបពីរដងទៀត

ប្រាំពីរដល់ទៅពីរដង - នេះគឺមិនមែនធម្មតាក្នុងរបៀបជនជាតិអីុស្រាអែលរាប់។ ប្រសិនបើអាចទៅរួច ព្យាយាមបកប្រែរបៀបណាដែលនៅតែទុកលេខប្រាំពីរនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចិតសិបដងប្រាំពីរឆ្នាំ ... ប្រាំពីរដងប្រាំពីរឆ្នាំ ... និងហុកសិបពីរដងប្រាំពីរឆ្នាំ»

ប្រជាជន និង ទីក្រុងបរិសុទ្ធ

ពាក្យថា «របស់អ្នក» កន្លែងនេះសំដៅទៅលើដានីយ៉ែល។ ប្រជាជនរបស់អីុស្រាអែល ហើយនិងទីក្រុងយេរ៉ូសាឡិមដ៏បរិសុទ្ធ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)

ដើម្បីលុបបំបាត់អំពើរំលង និង អំពើបាប

គំនិតនេះគឺរំលឹកដើម្បីបញ្ចាក់ពីរបៀបដែលវានឹងកើតឡើងជាពិត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ហើយសម្រេចតាមនិមិត្ត

ពាក្យថា «នាំចេញ» គឺមានន័យស្រដៀងទៅនឹងពាក្យធ្វើឲ្យសម្រេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យនិមិត្តបានសម្រេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ចូរដឹង ហើយយល់ថា

ពាក្យទាំងនេះគឺប្រើសម្រាប់រួមគ្នាដើម្បីធ្វើឲ្យចំណុចសំខាន់បានច្បាស់លាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកត្រូវឲ្យប្រកដថាបានយល់» ឬ «អ្នកត្រូវឲ្យបានច្បាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

តាមនិមិត្តហេតុ និងឲ្យសម្រេចតាមសេចក្តីដែលមានចែងទុក

ពាក្យទាំងអស់ដែលនៅក្នុងបរិបទនេះគឺមានន័យដូចគ្នា។ ពាក្យទាំងនោះចង់បញ្ចាក់ដានីយ៉ែលថានិមិត្តរបស់លោកយេរេមាគឺជាការពិតហើយនិងការថ្លែងទំនាយផងដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

បានចាក់ប្រេងតាំង

ការចាក់ប្រេងតាំងគឺជាសញ្ញានៃការប្រព្រឹត្តដើម្បីបង្ហាញដល់អ្នកណាម្នាក់ពីការជ្រើសរើស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលព្រះបានចាក់ប្រេងតាំង» ឬ «មនុស្សដែលព្រះបានជ្រើសរើស» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

ប្រាំពីរប្រាំពីរដង...ប្រាំពីរឆ្នាំហុកសិបពីរដង

ពីរប្រាំពីដល់ - ការបូកបញ្ចូលគ្នាជាមួយ៦៩ នៃ៧០ប្រាំពី ដល់ហើយនិយាយនៅក្នុង២៤ខ។

ហើយសង់ក្រុងយេរូសាឡិមឡើងវិញ

ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននឹងសង់ក្រុងយេរ៉ូសាឡិមឡើងវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

កំពែង

ការជីករណ្ដៅវែងនៅជុំវិញទីក្រុង ឬអាគារ ជាទូទៅជាមួយទឹកនៅក្នុងវា

ជាគ្រាដែលវេទនា

«ពេលវេលាដែលមានបញ្ហាធំបំផុត»

Daniel 9:26

ប្រាំពីរឆ្នាំហុកសិបពីរដង

ប្រាំពីរដល់ទៅពីរដង - នេះគឺមិនមែនធម្មតាក្នុងរបៀបជនជាតិអីុស្រាអែលរាប់។ ប្រសិនបើអាចទៅរួច ព្យាយាមបកប្រែរបៀបណាដែលនៅតែទុកលេខប្រាំពីរនេះ។ សូមមើលពីរបៀបអ្នកបានបកប្រែចំនួនលេខទាំងនេះ នៅក្នុងជំពូក ៩ៈ២៤។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាំពីរឆ្នាំហុកសិបពីរដង»

លោកដែលត្រូវអភិសេកតែងតាំងនឹងត្រូវគេបំផ្លាញគ្មានសល់

ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកដែលត្រូវអភិសេកតែងតាំងនឹងត្រូវគេបំផ្លាញគ្មានសល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

អភិសេកតែងតាំង

ការចាក់ប្រេងតាំងគឺជាសញ្ញានៃការប្រព្រឹត្តដើម្បីបង្ហាញដល់អ្នកណាម្នាក់ពីការជ្រើសរើស។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែពាក្យនៅក្នុងជំពូក ៩ៈ២៤។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់ចាក់ប្រេងតាំង» ឬ «មនុស្សដែលព្រះជ្រើសរើស»

ស្តេចមួយអង្គនឹងមក

ការនេះអ្នកគ្រប់គ្រងជាបរទេស មិនមែន «អ្នកដែលត្រូវបានចាក់ប្រេងតាំង»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដទៃនឹងត្រូវមកគ្រប់គ្រង» ឬ «អ្នកគ្រប់គ្រងដែលមានអំណាចនឹងមកដល់»

ហើយនៅទីបញ្ចប់នឹងមានទឹកជំនន់

ពួកទាហាននឹងបំផ្លាញទីក្រុង ហើយកន្លែងដែលបរិសុទ្ធ ដូចទឹកជន់លេចបំផ្លាញអ្វីៗដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ត្បិតសេចក្តីវេទនានេះបានកំណត់មកហើយ

ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់មានច្បាប់សម្រាប់ទីក្រុងដែលបាក់បែក ហើយនិងទីសក្ការៈ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រកាស់ថាពួកសត្រូវទាហាននឹងបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Daniel 9:27

ស្តេចនោះនឹង...ស្តេចនេះនឹង

ការនេះសំដៅដល់អ្នកគ្រប់គ្រងដែលនឹងមកដល់ ដែលនឹងបំផ្លាញអ្នកបានចាក់ប្រេងតាំង។

ប្រាំពីរឆ្នាំ...ហើយនៅរយៈពេលបីឆ្នាំកន្លះ

ពាក្យថា «ប្រាំពីរ» គឺប្រើសំដៅទៅលើរយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាំពីរឆ្នាំ...ហើយនៅរយៈពេលបីឆ្នាំកន្លះ»

នឹងបញ្ឈប់

«ឈប់» ឬ «ពាក់កណ្តាល»

ការថ្វាយយញ្ញបូជា និង ការថ្វាយដង្វាយ

ពាក្យទាំងពីរនេះមានមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពាក្យដដែលៗគឺបង្ហាញថាអ្នកគ្រប់គ្រងនឹងរារាំងការលះបង់គ្រប់ប្រភេទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការលះបង់គ្រប់បែបយ៉ាង» ឬ «គ្រប់យ៉ាងនៃការថ្វាយដង្វាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ការអាក្រក់ចង្រៃគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម

ការនេះសំដៅទៅលើកន្លែងការពារតួរអាគារខាងលើនៃជញ្ជាំងរបស់ព្រះវិហារ ដែលបានហៅថា «គួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម» ពីព្រោះនៅទីនោះគឺពេញទៅដោយរូបព្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅលើជញ្ជាំងនៃព្រះវិហារគឺពេញទៅដោយអំពើគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

មេបំផ្លាញ

«មនុស្សដែលជាអ្នកបំផ្លាញ»

ការបញ្ចាប់ និងការបំផ្លាញនៃបញ្ញត្តិនឹងត្រូវចេញមក

ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់បញ្ញត្តិពីការចុងក្រោយបង្អាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-idiom)

ការបំផ្លាញចុងក្រោយបង្អាស់

ពាក្យទាំងពីរ ឬជាការស្តែងចេញពីមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពាក្យទាំងពីរបានបញ្ចាក់ពីការច្បាស់លាស់ ហើយការបំផ្លាញដែលនឹងកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការបំផ្លាញដ៏ពេញេលញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ជាអ្នកដែលបានធ្វើឲ្យមានការបំផ្លាញ

«មនុស្សដែលបានធ្វើឲ្យមានការបំផ្លាញ»

Daniel 10

Daniel 10:1

នៅឆ្នាំទីបីនៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះចៅស៊ីរូស ជាស្តេចនៃស្រុកពើស៊ី

«ឆ្នាំទី៣នៃការសោយរាជ្យរបស់ព្រះចៅស៊ីរូស ជាស្តេចនៃស្រុកពើស៊ី» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)

បានបើកសម្តែងឲ្យដានីយ៉ែល

ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្តែងឲ្យដានីយ៉ែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

បាននិមិត្តឃើញ

«បានយល់ពីអត្ថន័យ»

Daniel 10:2-3

មិនបានទទួលទានអាហារដ៏ឆ្ងាញ់ឡើយ

ទាំងនេះជាអាហារថ្លៃៗ ឬកម្រ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាហារឆ្ងាញ់»

រហូតដល់គ្រប់បីអាទិត្យ

«គឺរហូតដល់បីអាទិត្យ»

Daniel 10:4-6

នៅថ្ងៃទីម្ភៃបួននៃខែទីមួយ

ថ្ងៃទីបួននៃខែទីមួយ - នេះគឺជាខែទីមួយនៃហេព្រើរប្រតិទិន។ នៅថ្ងៃទីម្ភៃបួនគឺនៅជិតពាក់កណ្តាលខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)

និង ក្រវ៉ាត់ចង្កេះ

«ហើយលោកបានពាក់ខ្សែរក្រវ៉ាត់»

អ៊ូផាស

អ៊ូផាសគឺជាទីកន្លែង។ ជាកន្លែងមួយដែលយើងមិនស្គាល់ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ខ្លួនប្រាណលោកមើលទៅដូចជាត្បូងបេរីល

រូបកាយរបស់លោកមានពន្លឺខ្សោយ ជាមួយពណ៌ខៀវ ឬពណ៌លឿង ហើយភ្លឺដូចជាជាត្បូងបេរីល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបកាយរបស់លោកមានពន្លឺខ្សោយដូចជាត្បូងបេរីល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ត្បូងបេរីល

មានពន្លឺខ្សោយ ជាមួយពណ៌ខៀវ ឬពណ៌លឿង ដែលស្គាល់ថាជាកណ្ដៀង ជាត្បូងខៀវ ឬមរតក

ហើយមុខលោកចាំងដូចផ្លេកបន្ទោរ

មុខរបស់លោកចាំងដូចផ្លេកបន្ទោរ ដែលបានចាំងចេញមក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុខរបស់គាត់ចាំងពន្លឺជាមួយភ្លើងដែលភ្លឺចាំងដូចផ្លេកបន្ទោរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

រីឯភ្នែកវិញដូចជា គប់ភ្លើងដែលឆេះ

ភ្នែករបស់លោកភ្លឺជាមួយនិងភ្លើង ហើយពួកវាទាំងពីរចាំងដូចភ្លើងឆេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្នែករបស់គាត់ចាំងពន្លឺជាមួយភ្លើងដែលភ្លឺចាំងដូចជាភ្លើងកំពុងតែឆេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ដៃហើយនិងជើងរបស់លោក ដូចជាលង្ហិនដែលគេខាត់យ៉ាងរលោង

ដៃហើយនិងជើងរបស់លោក ដូចជាលង្ហិនដែលគេខាត់យ៉ាងរលោង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដៃហើយនិងជើងរបស់លោក ដូចជាលង្ហិនដែលគេខាត់យ៉ាងរលោង ហើយមានភ្លើងជះចាំងនៅជុំវិញវាផង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

សម្លេងលោកឮត្រហឹងអឺងកងប្រៀបបានទៅនឹងសម្លេងហ្វូងមនុស្ស

សម្លេងលោកឮត្រហឹងអឺងកងប្រៀបបានទៅនឹងសម្លេងហ្វូងមនុស្សដូចជាក្រុមមនុស្សនិយាយគ្នាយ៉ាងច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លេងរបស់លោកឮខ្លាំងដូចជាហ្វូងមនុស្សដ៏ធំដែលបានមកជុំគ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Daniel 10:7-9

សល់តែខ្ញុំម្នាក់ឯងដែលបានឃើញ

ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ «គ្មានអ្នកណានៅជិតខ្ញុំទេពេលដែលខ្ញុំបានឃើញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្ញុំទន់ដៃទន់ជើងគ្មានកម្លាំងកំហែង មុខខ្ញុំក៏ស្លេកស្លាំង

ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ «មុខមាត់របស់ខ្ញុំបានប្រែទៅជាស្លេកស្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

មុខខ្ញុំក៏ស្លេកស្លាំង

នេះគឺជាការពណ៌នាអំពីមុខរបស់អ្នកណាម្នាក់ដែលមិនមានសុខភាពល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សុខភាពរបស់ខ្ញុំ មើលឃើញតាមរយៈមុខ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

គ្មានកម្លាំងកំហែង

នេះគឺជាការពណ៌នាអំពីម្នាក់ដែលមិនមានសុខភាពល្អ មុខស្លេកស្លាំងគឺដូចជាអាគារដែលត្រូវបានបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្លេកស្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំបានឮសម្លេងលោកនិយាយ

នេះគឺជាការឮសម្លេងអ្នកណាម្នាក់និយាយនៅក្នុងនិមិត្ត។ ការនេះគឺបានឮយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានឮសម្លេងអ្នកណាម្នាក់កំពុងនិយាយ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ខ្ញុំលង់ស្មារតី ហើយខ្ញុំក៏ក្រាបមុខចុះដល់ដី

ពាក្យដែលអាចបកប្រែបានគឺ ១) ដានីយ៉ែលបានភ័យខ្លាចនៅអ្វីដែលបានឃើញ ដូច្នេះហើយបានជាគាត់ដេកទៅដល់ដី នៅកន្លែងដែលកាត់បានសន្លប់ឬ ២) ដានីយ៉ែលបានសន្លប់ហើយដេកទៅដល់ដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

Daniel 10:10-11

ដៃលោកបានពាល់ខ្ញុំ

នេះគឺបង្កប់ន័យក្នុងការប្រៀបធៀប នៅពេលមានដៃរបស់អ្នកណាម្នាក់មកបះអ្នកផ្សេងទៀត នេះគឺជាមនុស្សដែលដានីយ៉ែលបានឃើញនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ៤។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាម្នាក់បានបះខ្ញុំដោយដៃរបស់គាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដានីយ៉ែលអើយ លោកជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យ

ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដានីយ៉ែលអើយ លោកជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យ

ដែលមានតម្លៃ និងសេចក្តីស្រឡាញ់

Daniel 10:12-13

ដែលលោកចង់យល់ពីហេតុការណ៍នោះ

«អ្នកមានសេចក្តីប្រាថ្នាដើម្បីឲ្យបានយល់ដល់និមិត្ត»

បានឮពាក្យរបស់លោក

ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានឮពាក្យរបស់លោក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ម្ចាស់

ពាក្យនៅទីនេះសំដៅទៅលើអំណាចនៃវិញ្ញាណ ដែលនៅលើប្រជាជាតិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វិញ្ញាណគ្រប់គ្រង»

ស្តេចពើស៊ី

នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើស្តេច ដែលគ្រប់គ្រងនៅលើប្រជាជាតិនៅក្នុងចក្រភពពើស៊ី ហើយជាអ្នកដែលបានស្តាប់បង្គាប់ស្តេចរបស់ពើស៊ីដែរ។

មីកែល ដែលជាទេវតាដ៏សំខាន់នៃពួកទេវតា

«មីកែលគឺជាមេលើពួកទេវតា» ឬ «មីកែល ជាម្នាក់នៃអ្នកទេវតាចម្បាំង»

Daniel 10:14-15

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទេវតាបានបន្តថ្លែងទៅកាន់លោកដានីយ៉ែល។

ពាក្យទាំងនោះ ខ្ញុំក៏ក្រាបមុខចុះ

«ខ្ញុំបានសម្លឹងទៅដី»។ ដានីយ៉ែលគួរតែបានធ្វើការនេះដើម្បីបង្ហាញពីការគោរព ឬ ដោយសារលោកមានការភ័យខ្លាច។

Daniel 10:16-17

លោកម្នាក់មានរូបរាងដូចមនុស្ស

ការនេះបានសំដៅទៅដល់អ្នក ដែលបាននិយាយទៅកាន់លោកដានីយ៉ែល។ ទោះបីជាយ៉ាងណាដ៏ដោយ ការបកប្រែថ្មីក៏បានសំដៅទៅមនុស្សផ្សេង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម្នាក់នេះមានរូបរាងដូចជាមនុស្ស»

ដូចជាកូនមនុស្ស

នៅទីកន្លែងគឺសម្តែងចេញពីភាពជាមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាមនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

តានតឹងក្នុងចិត្ត

គឺមានអារម្មរណ៍ឈឺចាប់

ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើទ្រង់ ធ្វើដូចម្តេចឱ្យហ៊ាននិយាយជាមួយនឹងលោកម្ចាស់បានទៅ?

ដានីយ៉ែលទូលសូមការទាំងនេះ មានន័យថាលោកមិនអាចនិយាយបានទៅកាន់ទេវតា ដោយព្រោះលោកមិនស្មើជាមួយនឹងទេវតាឡើយ។ ប្រយោគទាំងនេះអាចរួមគ្នាបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនអាចឆ្លើយនឹងលោកបានទេ ដោយខ្ញុំគ្រាន់តែជាអ្នកបម្រើប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ហើយក៏គ្មានទាំងខ្យល់ដង្ហើមទៀត

ការប្រៀធៀបនេះសំដៅទៅលើដង្ហើម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនអាចដកដង្ហើមបានទេ» ឬ «វាពិបាកដកដង្ហើមណាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy).

Daniel 10:18-19

ម្នាក់ដែលមានសណ្ឋានដូចមនុស្ស

«គឺជាអ្នកដែលមើលទៅដូចជាមនុស្ស»

សូមឲ្យលោកមានកម្លាំងឡើង

ពាក្យថា «ចូលឲ្យមានកម្លាំងឡើង» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ដើម្បីបញ្ចាក់។

គាប់ព្រះហឫទ័យនឹងលោក

ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគឺជាអ្នកដែលព្រះជាម្ចាសគាប់ព្រះហឫទ័យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

នោះខ្ញុំស្រាប់តែមានកម្លាំងឡើងវិញ

ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំក៏បានទៅជាមានកម្លាំងឡើងវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Daniel 10:20-21

ដែលជាម្ចាស់នៃនគរពើស៊ី

ពាក្យថា «ម្ចាស់» សំដៅទៅខាងឯវិញ្ញាណ ដែលវាបានគ្រប់គ្រងនៅយាមមនុស្សជាតិ។ សូមមើលពីការបកប្រែដែលស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១០ៈ១២។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជាវិញ្ញាណដែលគ្រប់គ្រងនៅលើពើស៊ី»

តែខ្ញុំនឹងពន្យល់ប្រាប់លោក

ការនេះមានន័យថាទេវតា និងប្រាប់លោកដានីយ៉ែលភ្លាមៗ មុនពេលលោកនឹងចាក់ចេញទៅនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាដំបូង យើងនឹងប្រាប់ដល់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

នូវសេចក្តីពិតដែលមានចែងក្នុងក្រាំង

ការនេះអាចនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលសៀវភៅនៃសេចក្តីពិតបាននិយាយ» ឬ «អ្នកណាបានសរសេរអ្វីដែលសៀវភៅនៃសេចក្តីពិតនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

នរណានិងជួយខ្ញុំដើម្បីនឹងតយុទ្ធ

«អ្នកដែលបង្ហាញថាខ្លួនឯងខ្លាំង»

ពុំមាននរណានិងជួយខ្ញុំដើម្បីនឹងតយុទ្ធជាមួយនឹងពួកទាំងនោះឡើយ មានតែមីកែលដែលជាទេវតារបស់លោកប៉ុណ្ណោះ

«មីកែលជាម្ចាស់របស់លោកតែម្នាក់គត់ដែលបង្ហាញថាមានកម្លាំងអាចនឹងទាស់ជាមួយពួកគេបាន» ឬ «មីកែលម្ចាស់របស់លោកតែម្នាក់គត់ដែលជួយឲ្យខ្ញុំអាចនឹងទាស់ជាមួយពួកគេបាន»

មីកែលដែលជាទេវតារបស់លោក

ពាក្យថា «របស់អ្នក» គឺជាពហុវចនៈ។ វាគឺសំដៅទៅលោកដានីយ៉ែល និងប្រជាជនអីុស្រាអែលទាំងមូល» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មីកែល ជាព្រះជាម្ចាស់នៃប្រជាជនរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)

មីកែលដែលជាទេវតារបស់លោក

«មីកែលគឺជាទេវតាដែលដឹកនាំ»។ បកប្រែថា «ម្ចាស់» នៅពេលដែលនិយាយអំពីមីកែលដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ១២។

Daniel 11

Daniel 11:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នៅក្នុងដានីយ៉ែលជំពូក ១១ៈ១ រហូត ១២ៈ៤ ម្នាក់ដែលបាននិយាយមកកាន់ដានីយ៉ែល នៅក្នុងជំពូក ១០ ប្រាប់លោកអំពីអ្វីដែលបានសរសេរក្នុងសៀវភៅនៃសេចក្តីពិត។ នេះអ្វីដែលលោកបាននិយាយថាពីអ្វីដែលអ្នកនឹងធ្វើ នៅក្នុងជំពូក ១០ៈ២០។

នៅឆ្នាំទីមួយនៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះចៅដារីយុស

ដារីយុសគឺជាស្ដេចនៃមេឌី។ «ឆ្នាំទី ១» គឺសំដៅទៅលើឆ្នាំដំបូងដែលទ្រង់គឺជាស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងឆ្នាំទីមួយនៃរជ្ជកាលរបស់ដារីយុស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ស្តេចបីអង្គនឹងឡើងសោយរាជ្យនៅស្រុកពើស៊ី

«ស្ដេចបីអង្គនឹងគ្រប់គ្រងលើពើសុី»

ស្តេចទីបួននឹងមានទ្រព្យសម្បត្តិហូរហៀរជាងស្តេចណាៗ

«បន្ទាប់ពីពួកគេជាស្តេចទីបួននឹងឡើងកាន់អំណាចដែលនឹងមានប្រាក់ច្រើនជាងស្តេចបីអង្គមុន» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)

អំណាច

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) សិទ្ធអំណាចឬ ២) អំណាចយោធា។

ស្តេចនឹងធ្វើឱ្យមនុស្សម្នាក់ទាស់ប្រឆាំង

«គាត់នឹងបណ្តាលឲ្យអ្នករាល់គ្នាចង់ប្រយុទ្ធ»

Daniel 11:3-4

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។

ស្តេចមួយអង្គដែលខ្លាំងពូកែ

គំនិតនៃការក្រោកឈរឡើង ឬ ឈរជារឿយៗត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកដែលក្លាយជាអ្នកមានអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចដ៏ខ្លាំងពូកែមួយអង្គនឹងចាប់ផ្តើមសោយរាជ្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

គ្រងរាជ្យជាស្តេចដែលមានអំណាចខ្លាំងក្រៃ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ទំហំនៃនគរនេះនឹងធំធេងណាស់ ឬ ២) ដែលព្រះរាជានឹងសោយរាជ្យដោយអំណាចខ្លាំងក្លាបំផុត។

​នគរនោះនឹងត្រូវបាក់បែក ហើយបែងចែង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នគររបស់គាត់នឹងបែកបាក់និងបែងចែក» ឬ «នគររបស់គាត់នឹងបែកជាចំណែកៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

បែងចែងជាបួនទិស

បកប្រែវាដូចនៅក្នុងជំពូក ៧: ១។

តែពុំបានបែងចែកសម្រាប់ពូជពង្សស្តេចទេ

គំនិតនៃការមិនត្រូវបានបែងចែក និងចែករំលែកត្រូវបានបញ្ជាក់នៅទីនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែវានឹងមិនត្រូវបានបែងចែកសម្រាប់កូនចៅរបស់គាត់» ឬ «ប៉ុន្តែវានឹងមិនត្រូវបានចែករំលែកដោយកូនចៅរបស់គាត់ទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

ត្បិតរាជ្យរបស់ស្តេចនេះនឹងត្រូវគេផ្តួលរំលំ ហើយធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នកផ្សេងវិញ

នគរនេះត្រូវបានគេនិយាយថា វាជារុក្ខជាតិដែលនរណាម្នាក់បានបំផ្លាញដោយដកហូតវា។ គំនិតនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណាចមួយទៀតនឹងដកហូតនិងបំផ្លាញនគររបស់ព្រះអង្គ និងអ្នកផ្សេងទៀតដែលមិនមែនជាកូនចៅរបស់ព្រះអង្គ នឹងគ្រប់គ្រងលើនគរនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)

Daniel 11:5-6

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។

មានមេទ័ពមួយរបស់ស្តេចដែលមានកម្លាំងខ្លាំងជាងទ្រង់ទៅទៀត ដែលនឹងឡើងគ្រប់គ្រងអាណាចក្រមួយដែលខ្លាំងជាងអាណាចក្ររបស់ស្តេច

មេបញ្ជាការនៃស្តេចខាងត្បូងនឹងក្លាយជាស្តេចខាងជើង។

ពួកគេនឹងចងសម្ព័ន្ធនឹងគ្នា

ស្តេចខាងត្បូងនឹងចងសម្ព័ន្ធភាពជាមួយស្តេចខាងជើង។ សម្ព័ន្ធភាពនេះគឺជា កិច្ចព្រមព្រៀងផ្លូវការមួយ ដែលប្រទេសទាំងពីរត្រូវអនុវត្តតាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចខាងត្បូង និងស្តេចខាងជើង នឹងសន្យាធ្វើការជាមួយគ្នា»។

បុត្រីរបស់ស្តេចអាណាចក្រខាងត្បូងនឹងទៅ..ដើម្បីបញ្ជាក់ពីកិច្ចព្រមព្រៀងនេះ

ស្តេចខាងត្បូងនឹងអោយបុត្រីរបស់ព្រះអង្គរៀបការជាមួយស្តេចខាងជើង។ អាពាហ៍ពិពាហ៍នឹងបញ្ជាក់ពីកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងព្រះមហាក្សត្រទាំងពីរ។

នាងមិនអាចរក្សាអំណាចបានគង់វង្សទេ... ក៏មិនស្ថិតស្ថេរដែរ

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

នាងនឹងត្រូវគេបោះបង់ចោល

នេះហាក់ដូចជាសំដៅទៅលើផែនការសម្លាប់នាង និងអ្នកដែលបង្កើតសម្ព័ន្ធភាព។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងបោះបង់នាងចោល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Daniel 11:7-9

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។

មានស្តេចមួយអង្គកើតចេញពីត្រកូល

ក្រុមគ្រួសារនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដើមឈើមួយ។ ឫសតំណាងឲ្យបុព្វបុរស ហើយសាខាតំណាងឲ្យកូនចៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនចៅរបស់ជីដូនជីតារបស់នាង» ឬ «កូនចៅម្នាក់របស់នាង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

កើតចេញ

ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើបុត្រីរបស់ស្តេចខាងត្បូងនៅក្នុងជំពូក ១១:៥។

ស្តេចនោះនឹងលើកទ័ពទៅច្បាំង

ពាក្យថា «គាត់» គឺសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់នាងហើយនៅទីនេះវាក៏សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់គាត់ដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់នឹងកងទ័ពរបស់គាត់ នឹងវាយប្រហារកងទ័ពរបស់ស្តេចខាងជើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ស្តេចនោះនឹងប្រយុទ្ធ

នៅទីនេះ «ពួកគេ» តំណាងឲ្យទាហាននៃកងទ័ពសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់នឹងប្រយុទ្ធជាមួយពួកទាហានសត្រូវ»

តែទីបំផុតស្តេចក៏ត្រូវត្រឡប់មក

ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើស្តេចខាងជើង។

Daniel 11:10

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។

កូនប្រុសៗ

«បុត្រានៃស្តេចខាងជើង»

ប្រមូលកម្លាំងទ័ពយ៉ាងច្រើនសន្ធឹកសន្ធាប់

«ប្រមូលផ្តុំបុរសជាច្រើនដែលអាចប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិ»

ដូចជាទឹកជំនន់

ផ្លូវកងទ័ពធំគ្របលើដីនឹងដូចជាទឹកជំនន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមានចំនួនច្រើនណាស់ដែលពួកគេនឹងគ្របដណ្តប់លើផ្ទៃដីទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Daniel 11:11-12

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។

រៀបទ័ពយ៉ាងច្រើនកុះករដែរ

«នឹងប្រមូលផ្តុំកងទ័ពដ៏អស្ចារ្យមួយ»

ត្រូវធ្លាក់ក្នុងកណ្តាប់ដៃរ

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចខាងត្បូង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនឹងប្រគល់កងទ័ពទៅស្តេចខាងត្បូង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយជ័យជម្នះធ្វើឱ្យ

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចខាងត្បូងនឹងចាប់យកកងទ័ពខាងជើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

មានចិត្តអួតបំប៉ោង

ការលើកខ្លួនឡើងបង្ហាញពីគំនិតនៃការមានមោទនភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមានមោទនភាព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយសម្លាប់ពួកគេរាប់ម៉ឺនរាប់សែននាក់

ការធ្លាក់ចុះនេះតំណាងឱ្យការស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងអោយកងទ័ពរបស់គាត់សម្លាប់សត្រូវរបស់គាត់រាប់ពាន់នាក់» រឺ «នឹងសំលាប់សត្រូវរបស់គាត់រាប់ពាន់នាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

រាប់ម៉ឺនរាប់សែននាក់

«រាប់ពាន់នាក់» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

Daniel 11:13

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។

លើកទ័ពយ៉ាងធំ រួមទាំងគ្រឿងសាស្ត្រាវុធជាច្រើនមកជាមួយផង

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ័ពយ៉ាងធំ រួមទាំងគ្រឿងសាស្ត្រាវុធជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Daniel 11:14

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។

មនុស្សជាច្រើនប្រឆាំងបះបោរនឹងស្តេច

គំនិតទាំងនេះបានលើកឡើងដើម្បីបះបោរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សជាច្រើនប្រឆាំងបះបោរនឹងស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

មានមនុស្សកំណាចក្នុងចំណោមប្រជាជន

ការថ្លែងពីការអាក្រក់ដែលមនុស្សបានប្រព្រឹត្ត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេនៅតែមិនអាចសម្រេច

ពួកគេនឹងជំពប់ដួលដែលតំណាងឲ្យការធ្លាក់ចុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនអាចជោគជ័យបានទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Daniel 11:15-16

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។

ស្តេចខាងជើងនឹង...ហើយលើកដី

«ស្តេចខាងជើង» នៅកន្លែងនេះគឺនិយាយដល់ក័ងទពដែលជាទាហានរបស់ស្តេច ដែលជាពួកអ្នកបានព័ទ្ធជុំវិញភ្នំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទាហានរបស់ស្តេចខាងជើងនឹងចាក់ដី ដើម្បីធ្វើជាឡោមព័ទ្ធជុំវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

ស្តេចខាងជើងនឹងចូលមក

ពាក្យថា «ស្តេចខាងជើង» រួមបញ្ចូលជាមួយទាហានដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចខាងជើងនឹងចូលមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

ហើយលើកដីយ៉ាងខ្ពស់ព័ទ្ធជុំវិញក្រុង

នេះសំដៅទៅលើការប្រមូលដីដើម្បីឱ្យទាហានឈានដល់កម្ពស់ជញ្ជាំងទីក្រុងដើម្បីវាយប្រហារពួកគេ។ ទាហាននិងទាសករនឹងដាក់ដីរលុងក្នុងកន្ត្រកដឹកទៅកន្លែងដែលត្រឹមត្រូវ ហើយចាក់ដីនោះដើម្បីលើកភ្នំឡើង។

មានកំពែងយ៉ាងមាំ

ជញ្ជាំងហើយនិងអ្វីមួយដែលបានសង់ឡើងដើម្បីការពារទីក្រុង ឬពីការវាយប្រហាររបស់ទាហានរបស់សត្រូវ

មិនអាចទប់ទល់បាន

ការនេះតំណាងឲ្យពីលទ្ធិភាពដើម្បីប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វានឹងមិនអាចច្បាំងជាមួយនឹងពួកគេបានឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

ស្តេចមួយអង្គដែលមកវាយលុកនឹងធ្វើអ្វីតាមតែអំពើចិត្ត

«ស្តេចដែលឈ្លានពាននឹងធ្វើតាមដែលចិត្តចង់បាន ហើយទាស់នឹងស្តេចផ្សេងទៀត»

ស្តេចនឹងឈរនៅក្នុង

ការឈររបស់ស្តេចគឺតំណាងអោយការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនោះនឹងចាប់ផ្តើមគ្រប់គ្រង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

ស្រុកដ៏ស្រស់ស្អាត

ការនេះសំដៅទៅលើទឹកដីអីុស្រាអែល។ សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ៩។

ហើយបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ដោយដៃទ្រង់

ពាក្យថា «បំផ្លាញ» តំណាងអោយអំណាចដើម្បីបំផ្លាញ។ ដូចគ្នាដែរ អំណាចដែលបំផ្លាញគឺនិយាយដល់អ្វីមួយ ដែលអ្នកណាម្នាក់ដែលមានអំណាចនៅនឹងដៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនឹងមានអំណាចក្នុងការបំផ្លាញគ្រប់យ៉ាង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)

Daniel 11:17-19

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។

មានបំណងចូលទៅកាន់

«បំណង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom|Idiom)

ជាមួយនឹងឫទិ្ធអំណាចដែលខ្លួនមាន

ការនេះសំដៅទៅលើអំណាចខាងកងទ័ព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកជាមួយនឹងអំណាចដែលទ្រង់មាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

នឹងលើកបុត្រីខ្លួន

នេះគឺជាពាក្យមិនល្អដោយនិយាយថា «មនុស្សស្រី»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom|Idiom)

ផែនការទ្រង់ត្រូវបរាជ័យ

«នឹងធ្វើឲ្យស្តេចដែលមកពីខាងជើងឈប់មានអំនួត»

បែរទៅមើលបន្ទាយនៅក្នុងស្រុករបស់ខ្លួនវិញ

«ធ្វើឲ្យស្តេចដែលមកពីខាងជើងបានឈឺចាប់ ពីព្រោះស្តេចបានមានអំនួតដល់អ្នកផ្សេង»

ស្តេចនឹងផ្ចង់ចិត្ត

«ស្តេចដែលមកពីខាងជើងនឹងយកចិត្តទុកដាក់»

គ្មាននណាររកឃើញឡើយ

ការនេះគឺជារបៀបដែលនិយាយថាទ្រង់នឹងស្លាប់។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនឹងបាត់ទៅរហូត» ឬ «ទ្រង់នឹងស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom|Idiom និង INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

Daniel 11:20-22

ព័ត៌មានទូទៅ​:

ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។

ស្តេចមួយនឹងឡើងសោយរាជ្យជំនួស ស្តេច

លើកអ្នកណាម្នាក់ឲ្យធ្វើជាស្តេចជំនួសកន្លែងស្តេច គឺមានន័យថាអ្នកនឹងឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានម្នាក់នឹងឡើងធ្វើជាស្តេចនៅខាងជើងដែលជំនួសស្តេចមុន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

នឹងចាត់តាំងអ្នកចំរឹតពន្ធម្នាក់

អ្នកចំរឹតពន្ធនឹងទៅគ្រប់ទីកន្លែងដើម្បីបង្ខំឲ្យគេបង់ពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ជូនអ្នកណាម្នាក់ដើម្បីយកពន្ធពីប្រជាជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ស្តេចនេះនឹងត្រូវបាក់បែក

ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើស្តេច។ ការបាក់បែកសំដៅទៅលើការស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចថ្មីនឹងស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

តែមិនដោយសារកំហឹងទេ

ពាក្យដែលអាចបកប្រែបានគឺ ១) គ្មានអ្នកខឹងជាមួយនឹងស្តេចទេ ឬ២) នោះគឺជាឱកាសដែលធ្វើឲ្យស្តេចស្លាប់ ហើយរក្សាជាការសម្ងាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ជាមនុស្សគួរឲ្យស្អប់ ជាស្តេចដែលគ្មាននរណាម្នាក់ប្រគល់រាជសម្បត្តិឲ្យស្តេចនេះឡើយ

ប្រជាជននឹងបដិសេធមិនទទួលស្គាល់អ្នកនោះជាស្តេចឡើយ ពីព្រោះអ្នកនេះមិនមែនជាកូនចៅរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលប្រជាជនមើលងាយហើយមិនឲ្យតម្លៃធ្វើជាស្តេចនោះទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

មានមេទ័ពមួយដ៏ខ្លាំងពូកែមួយនឹងត្រូវចុះចាញ់ស្តេចនេះ

ការបញ្ចូនចេញតំណាងអោយការបំផ្លាញ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទាហានរបស់ស្តេចនោះនឹងកំទេចពួកទាហានដ៏ខ្លាំងពីមុនដែលបានរាំងមុខរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-simile).

ទាំងកងទ័ពនិងទាហាននៃសម្ពន្ឋមេត្រីក៏នឹងត្រូវបំផ្លាញដែរ

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនឹងបំផ្លាញទាំងកងទ័ពនិងទាហាននៃសម្ពន្ឋមេត្រី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នកដឹកនាំនៃសម្ពន្ឋមេត្រី

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលបំពេញតួនាទីខាងសាសនាដ៏សំខាន់បំផុតដែលព្រះជាម្ចាស់តម្រូវឲ្យមើលថែសម្ពន្ឋមេត្រី នៃពួកមហាបូជាចារ្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Daniel 11:23-24

ព័ត៌មាន​ទូទៅ:

ព័ត៌មាន​ទូទៅ: ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។

តាំងពីពេលដែលបានចងសម្ព័ន្ធភាព

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលអ្នកគ្រប់គ្រងណាបានសាងសន្តិភាពជាមួយនឹងទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ពង្រីកទឹកដីយកទឹកដីដែលល្អនៅក្នុងអាណាខេត្ត

«នឹងចែកចាយទៅកាន់អ្នកដែលដើរតាមព្រះអង្គ»

គឺទ្រង់រឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិដែលប្លន់ទាំងប៉ុន្មាន

«គឺជារបស់ដែលមានតម្លៃ ដែលស្តេចនឹងពួកទាហានបានយកមកពីប្រជាជនដែលបានចាញ់សង្គ្រាម»

Daniel 11:25-27

ព័ត៌មាន​ទូទៅ:

ព័ត៌មាន​ទូទៅ: ទេវតាបន្ដនិយាយជាមួយដានីយ៉ែល។

ស្តេចនៅតែមានកម្លាំង និង ចិត្តក្លាហាន

អំណាច និងដួងចិត្ត (នោះគឺជា ការលើកទឹកចិត្ត) គឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ពួកគេជាមនុស្សដែលនរណាម្នាក់អាចភ្ញាក់ឡើងដើម្បីធ្វើឱ្យពួកគេធ្វើសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនេះនឹងធ្វើឲ្យមានអំណាចកាន់តែខ្លាំង ហើយនិងជាទីលើកទឹកចិត្តផង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ចិត្ត

នេះបង្ហាញពីការលើកទឹកចិត្ត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

រួមទាំងកម្លាំងទ័ពធំ

«ជាមួយទាហានដ៏ធំអស្ចារ្យ ដែលស្តេចនឹងប្រមូលផ្តុំ»

មកតយុទ្ធជាមួយ

«នឹងធ្វើសង្គ្រាមទាស់នឹងទ្រង់»

មិនអាចយកជ័យបានទេ

មិនអាចតំណាងឲ្យការបរាជ័យបានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចដែលមកពីទិសខាងត្បូងនឹងត្រូវបរាជ័យ» ឬ «ពួកទាហាននឹងត្រូវបែកខ្ញែកអស់ហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកដែលបរិភោគអាហារជាមួយស្តេច

ការនេះសំដៅទៅទីប្រឹក្សារបស់ស្តេច។ ជាទូទៅគឹអ្នកដែលជាទីប្រឹក្សាទុកចិត្តបំផុតទើបស្តេចឲ្យមករួមតុបរិភោគអាហារជាមួយនឹងស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទីប្រឹក្សាដ៏ល្អរបស់ស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

កងទ័ពរបស់ស្តេចនឹងត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយ

ការបរាជ័យរបស់ពួកទាហានគឺជាការបាក់បែកមួយ ដូចជាទឹកជំនន់ដែលបានហូរនាំយកទៅអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកទាហាននឹងមកបំផ្លាញកងទ័ពរបស់ស្តេច» ឬ «ពួកទាហាននឹងមកបំផ្លាញកងទ័ពរបស់ស្តេចដូចជាទឹកដែលបានហូរយកទៅអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេទាំងនោះជាច្រើនត្រូវដួលស្លាប់

ពាក្យថា «ដួល» គឺជាពាក្យដែលស្រដៀងទៅនឹងការស្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម។ ដូច្នេះ «ដួល» ហើយ «ស្លាប់» មានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកទាហានទាំងនេះបានស្លាប់ក្នុងសង្រ្គាមជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-doublet)

មានគំនិតអាក្រក់ចំពោះគ្នា

ពាក្យថា «ចិត្ត» តំណាងឲ្យបំនងចិត្តរបស់មនុស្ស។ សេចក្តីប៉ងប្រាថ្នាត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាពួកគេជាវត្ថុដែលនរណាម្នាក់អាចកំណត់ ឬដាក់នៅក្នុងទីតាំងជាក់លាក់មួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជាល្បិចរៀបឡើងដើម្បីធ្វើអាក្រក់ដល់អ្នកណាម្នាក់» (សុមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយអង្គុយចចារ

ការអង្គុយរួមតុជាមួយគ្នាគឺតំណាងឲ្យការជជែកគ្នាទៅវិញទៅមក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ប៉ុន្តែគ្មានប្រយោជន៍សោះឡើយ

«តែការនិយាយរបស់ពួកគេនឹងមិនបានជួយអ្វីដល់ពួកគេទេ»

ត្បិតមិនទាន់ដល់់ពេលបញ្ចប់តាមការកំណត់

ការនេះបានប្រាប់ថាកិច្ចប្រជុំរបស់ពួកគេមិនបានជោគជ័យឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លទ្ធផលនៃសកម្មភាពរបស់ពួកគេនឹងកើតឡើង នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានកំណត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Daniel 11:28

យកទ្រព្យសម្បត្តិយ៉ាងច្រើនកុះករទៅជាមួយផង ស្តេចនេះនៅតែមានចិត្តមានៈទាស់ប្រឆាំង

ការនេះសំដៅបំណងចិត្តរបស់ស្តេចដែលទាស់ជាមួយនឹងសម្ពន្ឋមេត្រីនៅក្នុងអុីស្រាអែល។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រព្យ។ ស្តេចនឹងមានបំណងបំផ្លាញសម្ពន្ឋមេត្រីដ៏បរិសុទ្ធ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-idiom)

ចិត្តរបស់ទ្រង់

ការនេះសំដៅទៅលើបំណងចិត្តរបស់ស្តេច។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ទាស់ប្រឆាំងនឹងសេចក្តីសញ្ញាដ៏បរិសុទ្ធ

ស្តេចមានបំណងចិត្តក្នុងការទាស់ទៅនឹងសម្ពន្ឋមេត្រី តំណាងឲ្យចិត្តដែលបញ្ឈប់ពួកអុីស្រាអែលមិនឲ្យស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បញ្ឈប់ពួកអុីស្រាអែលមិនឲ្យស្តាប់បង្គាប់សម្ពន្ឋមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

សេចក្តីសញ្ញាដ៏បរិសុទ្ធ

ពាក្យថា «បរិសុទ្ធ» ពណ៌នាពីសម្ពន្ឋមេត្រីដែលមានជាមួយអុីស្រាអែល។ ត្រូវតែយកសម្ពន្ឋមេត្រីទៅស្តាប់តាម ព្រោះថាវាមកពីព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្ពន្ឋមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលអីុស្រាអែលទាំងអស់ត្រូវស្តាប់បង្គាប់»

ធ្វើអ្វីតាមតែអំពើចិត្ត

នេះគឺជាច្បាប់ដែលស្តេចត្រូវតែប្រព្រឹត្តនៅអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនឹងធ្វើអ្វីដែលទ្រង់ចង់បាននៅអីុស្រាអែល» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

Daniel 11:29-30

នាវាមកពីស្រុកគីទីមមកទាស់នឹងស្តេច

នាវាគឺតំណាងពីទាហានដែលបានចុះទៅលើទូក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាវាមកពីស្រុកគីទីមមកទាស់នឹងស្តេចដែលចុះទៅលើទូក ហើយចម្បាំងជាមួយទាហានផ្សេង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ស្រុកគីទីម

ការនេះសំដៅទៅលើអ្នកចុះទូកដែលនៅតាមកោះរបស់ស៊ីបដែលនៅតាមសមុទ្រមេឌីទែរ៉ានេ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ស្តេចនឹងក្រៀវក្រោធ

«ស្តេចខឹងយ៉ាងខ្លាំង»

នឹងបង្ហាញក្តីមេត្តាដល់អ្នកទាំងនោះ

«នឹងប្រព្រឹត្តដោយមេត្តាដល់អ្នកទាំងនោះ» ឬ «នឹងជួយដល់អ្នកនោះ»

Daniel 11:31-32

ពួកកងទ័ពដែលស្ថិតនៅក្រោមបញ្ជា

«ទាហានរបស់ស្តេចបានលេចមក» ឬ «ទ័ពរបស់ស្តេចនឹងមកដល់»។ ពាក្យថា «របស់គាត់» សំដៅទៅលើស្តេចដែលមកពីខាងជើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

បន្ទាយទីសក្ការៈ

«ទីសក្ការៈដែលមនុស្សបានប្រើសម្រាប់ជាបន្ទាយ»

ហើយដកមិនឲ្យមានការថ្វាយដង្វាយដុត

បានយកតង្វាយចេញពីការតំណាងអោយការការពារដល់ប្រជាជនពីតង្វាយនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងបញ្ឈប់បូជាចារ្យពីថ្វាយតង្វាយដុតជាប់លាប់នោះផងដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ជាទីស្អប់ខ្ពើមមកតាំងជំនួសវិញ

នេះសំដៅទៅលើរូបចម្លាក់មួយដែលនឹងធ្វើឲ្យព្រះហារនេះក្លាយទៅជាទីសក្ការៈដែលនឹងធ្វើឲ្យព្រះចាកចេញពីព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជារូបព្រះដែលគួរស្អប់ខ្ពើម ដែលធ្វើអោយព្រះជាម្ចាស់បង្ខាំងព្រះវិហារ» ឬ «រូបព្រះដែលគួរស្អប់ខ្ពើមដែលធ្វើព្រះជាម្ចាស់បង្ខាំងព្រះវិហារទៅជាមិនស្អាត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ប្រព្រឹត្តិទាស់ប្រឆាំងនឹងសេចក្តីសញ្ញា

«ការអាក្រក់នៃការមិនស្តាប់បង្គាប់សម្ពន្ឋមេត្រី»

ដែលប្រព្រឹត្តិទាស់ប្រឆាំង

«បញ្ចុះបញ្ចូលឲ្យពួកគេធ្វើអំពើអាក្រក់»

អ្នកដែលស្គាល់ព្រះរបស់គេ

ពាក្យថា «ស្គាល់» មានន័យថា «ត្រូវស្មោះត្រង់» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើអ្នកណាដែលបានស្មោះត្រង់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់របស់គេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នឹងឈរមាំតយុទ្ធវិញ

«នឹងត្រូវឈររឹងមាំ ហើយតបតនឹងពួកគេវិញ»

Daniel 11:33-35

ពួកគេត្រូវសម្លាប់

ពាក្យថា «សម្លាប់» តំណាងឲ្យបទពិសោធនៃការបរាជ័យរបស់ស្តេចមួយអង្គ ឬស្តេចផ្សេងទៀត រួមបញ្ចូលការស្លាប់របស់វាដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេ

នេះសំដៅទៅលើពួកអ្នកដែលនៅក្នុងចំណោមអុីស្រាអែល។

ដោយដាវ

ពាក្យថា «ដាវ» តំណាងអោយចម្បាំង ហើយនិងសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងស្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយភ្លើង

ពាក្យថា «អណ្តាតភ្លើង» តំណាងឲ្យភ្លើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយដោយការដុតរហូតដល់ស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ត្រូវគេចាប់យកទៅ

«ធ្លាក់ទៅក្នុងភាពជាទាសករ»

ហើយក៏ត្រូវប្លន់

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកសត្រូវរបស់គេនឹងប្លន់យកទ្រព្យរបស់ពួកគេដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ក៏មានអ្នកមកជួយពួកគេខ្លះដែរ

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកផ្សេងទៀតនឹងផ្តល់ជំនួយបន្តិចបន្តួចដល់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ក៏មានមនុស្សជាច្រើនបានចូលរួមជាមួយពួកគេ

ការនេះសំដៅទៅលើអ្នកផ្សេេង ដែលមកធ្វើជាចង់ជួយ គឺជាមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញា តែមិនមែនមកដើម្បីជួយពួកគេដោយពិតប្រាកដនោះទេ។

ចូលរួមជាមួយពួកគេ

នៅទីនេះ «ចូលរួមជាមួយពួកគេ» តំណាងអោយ «មកជួយ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមកដើម្បីជួយពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

នឹងមានអ្នកខ្លះត្រូវស្លាប់

ពាក្យថា «ដួល» តំណាងអោយបទពិសោធការបរាជ័យរបស់ស្តេច ឬអ្នកផ្សេង រួមជាមួយការស្លាប់របស់វាផងដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដើម្បីឲ្យខ្លួនបានសស្អាត ខ្លះឲ្យបានបរិសុទ្ធ

ពាក្យថា «ដូច្នោះហើយ» មានន័យថា «ជាមួយលទ្ធផលដែល»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយនឹងលទ្ធផលដែលបានសម្អាតនឹងបានកើតឡើងដល់ពួកគេ»

ដើម្បីឲ្យខ្លួនបានសស្អាត ខ្លះឲ្យបានបរិសុទ្ធ រហូតគ្រាចុងក្រោយបានមកដល់ និងឥតខ្ចោះ

ពាក្យទាំងបីនេះគឺជាសកម្មភាពដែលថ្លែងចេញនៅទីនេះប្រសិនបើពួកគេមានអ្វី។ ទោះបីជាយ៉ាងណា ពួកគេត្រូវបានបង្ហាញពីសកម្មភាព គឺនៅក្នុងទម្រង់អកម្ម ឬជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងសម្អាត បានស្អាត និងល្អឥតខ្ចោះ» ឬ «ការឈឺចាប់របស់ពួកគេនឹងបានសម្អាត ហើយបានឥតខ្ចោះផងដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-activepassive)

ក្នុងចំណោមអ្នកប្រាជ្ញទាំងនោះក៏មានអ្នកខ្លះ នឹងមានអ្នកខ្លះត្រូវស្លាប់...រហូតគ្រាចុងក្រោយ

ការឈឺចាប់នេះនឹងបន្តរហូតដល់ពេលវេលាដែលព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេចថាត្រូវបញ្ចាប់។

បានសស្អាត

ការនេះសំដៅទៅការឥតខ្ចោះនៃការចម្រាញ់ដែកដោយរំលាយវាក្នុងភ្លើង។ នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យប្រជាជនកាន់តែស្មោះត្រង់ដល់ព្រះអង្គ ការនេះបាននិយាយអំពីអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើជាដែកដែលកម្មករម្នាក់ធ្វើឲ្យវាទៅជាឥតខ្ចោះ និងដាក់ទៅក្នុងភ្លើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

សម្អាត

ការនេះសំដៅទៅដល់ធ្វើឲ្យមនុស្ស ទីកន្លែង ឬគោលបំណងដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រើក្នុងការញែកពួកគេចេញពីអំពើបាប ហើយនិងចេញពីអំពើអាក្រក់។ វានិយាយពីការអាក្រក់ដែលមិនស្អាត ដែលត្រូវរើចេញដោយការលាងសម្អាត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ការឥតខ្ចោះ

គំនិតទាំងនេះស្រដៀងទៅនឹងការសម្រាំង ដែលបាននិយាយមុននេះបន្តិច។ ដែកដែលបានសម្រាំងក៏អាចធ្វើឲ្យទៅជាឥតខ្ចោះបានដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

គ្រាចុងក្រោយ

«ថ្ងៃចុងក្រោយ» ឬ «ការចុងក្រោយនៃពិភពលោក»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៥។

គ្រានោះត្រូវតែមកដល់តាមការកំណត់

ពាក្យថា «ពេលកំណត់» បញ្ជាក់ថាព្រះបានកំណត់ពេលហើយ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានកំណត់ពេលសម្រាប់អនាគតហើយ»

Daniel 11:36-37

ស្តេចនោះនឹងធ្វើអ្វីតាមតែអំពើចិត្ត

«ស្តេចនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលទ្រង់ចង់បាន»

ស្តេច

នេះសំដៅទៅលើស្តេចដែលមកពីទិសខាងជើង។

ហើយតម្កើងខ្លួន ហើយតាំងខ្លួនជាធំឧត្តម

ឃ្លាថា «លើកទ្រង់ឡើង» និង «ធ្វើឲ្យទ្រង់អស្ចារ្យ» មានន័យដូចគ្នា ហើយបង្ហាញថាស្តេចនឹងមានមោទនភាព។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

តម្កើងខ្លួន ហើយតាំងខ្លួន

ពាក្យនេះមានន័យថាមានមោទនភាពយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

តាំងខ្លួនជាធំឧត្តម

ពាក្យនេះតំណាងអោយការសម្តែងចេញពីការដែលសំខាន់ និងមានអំណាច។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ត្បិតគ្រប់ហេតុការណ៍

«រឿងគួរឱ្យខ្លាច» ឬ «រឿងគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល»

រហូតទាល់តែព្រះពិរោធកើនដល់កម្រិត

ឃ្លានេះបង្ហាញថាព្រះអង្គកំពុងរក្សាកំហឹងរបស់គាត់រហូតដល់បន្ទប់ផ្ទុកទំនិញរបស់ទ្រង់ពេញហើយ ព្រះអង្គបានត្រៀមខ្លួនដើម្បីធ្វើតាមវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រហូតដល់ព្រះជាម្ចាស់បានក្រោធជាមួយស្តេច» ឬ «រហូតដល់ព្រះជាម្ចាស់បានក្រោធល្មមដល់ប្រព្រឹត្តទាស់ជាមួយស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះជាម្ចាស់លើអស់ទាំងព្រះ

ការនេះសំដៅទៅដល់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ខ្ពស់លើទាំងអស់» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់តែមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះដែលអស់ពួកស្ត្រីគោរព

នេះហាក់ដូចជាចង់សំដៅទៅលើព្រះមិនជឿ ដែលមានឈ្មោះថាតាមូស។

Daniel 11:38-39

បន្ទាយជំនួសឲ្យព្រះទាំងនោះ

ស្តេចគួរតែជឿថាព្រះក្លែងក្លាយអាចនឹងជួយដល់ស្តេចដើម្បីវាយប្រហារដល់បន្ទាយមនុស្សដទៃហើយយកធ្វើជារបស់ខ្លួន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាព្រះដែលរក្សាបន្ទាយ»

ជំនួសឲ្យព្រះទាំងនោះ

ពាក្យថា «ទាំងនេះ» សំដៅទៅលើព្រះដែលបាននិយាយនៅក្នុងជំពូក ១១ៈ៣៦

នឹងចែកទឹកដីដល់ពួកគេទុកជារង្វាន់

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ស្តេចនឹងបែងចែកដីដល់អ្នកដើរតាមជារង្វាន់» ឬ ២) «ស្តេចក៏នឹងលក់ដីទៅឲ្យពួកអ្នកដើរតាមទ្រង់ដែរ»

Daniel 11:40-41

ដល់គ្រាចុងក្រោយ

«នៅថ្ងៃចុងក្រោយ» ឬ «គ្រាចុងក្រោយនៃពិភពលោក»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៥។

ស្តេចខាងត្បូង...ស្តេចខាងជើង

ឃ្លានេះគឺនិយាយពីស្តេច ហើយនិងទាហានរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចខាងត្បូង ហើយនិងទាហាន...ស្តេចខាងជើង ហើយនិងទាហាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

លើកទ័ពទាស់ប្រឆាំង

ការវាយប្រហារដ៏ឃោរឃៅជាមួយទាហាន គឺនិយាយអំពីព្យុះដែលបានកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងវាយប្រហារស្តេចដូចជាខ្យល់ព្យុះដែរ» ឬ «នឹងអំពើឃោរឃៅវាយប្រហារស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ទឹកជំនន់

នៅពេលទាហានរត់ចូលយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងស្រុកនោះ វាគឺនិយាយពីទឹកហូរជន់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១ៈ១០។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ឆ្លងកាត់

គ្មានអ្វីដែលអាចបញ្ឈប់ទាហាននោះបានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងឆ្លងកាត់ទឹកដីហើយគ្មានអ្នកណាអាចបញ្ឈប់គេបានទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ស្រុកដ៏ស្រស់ស្អាត

នេះសំដៅទៅលើទឹកដីអុីស្រាអែល។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ៩ និង ១១ៈ១៥។

ត្រូវដួលចុះ

ការដួលនៅទីនេះតំណាងអៅយសកម្មភាពដែលត្រូវស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ប៉ុន្តែអស់អ្នកដែលរួចផុតពីកណ្តាប់ដៃ

ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះតំណាងអោយអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែការនេះនឹងគេចចេញពីអំណាច» ឬ «ប៉ុន្តែស្តេចនឹងមិនអាចបំផ្លាញប្រជាជាតិនេះបានទេ» (សូមម់ើ: INVALID translate/figs-metonymy)

Daniel 11:42-43

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ការនេះនៅតែនិយាយអំពីស្តេចនៅទិសខាងជើង។

ស្តេចនោះនឹងលូកដៃទៅទាស់នឹងស្រុកនានា

ពាក្យថា «ដៃ» តំណាងអោយអំណាច ហើយនិងការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចបន្តពង្រីកការគ្រប់គ្រងនៅលើទឹកដីផ្សេង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

នៅក្នុងស្រុក

គំនិតទាំងនេះនិយាយអំពីទឹកដីជាច្រើន ឬ ដីផ្សេងទៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ស្រុកអេស៊ីបក៏គេចមិនរួចដែរ

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដីរបស់អេសុីបនឹងមិនគេចផុតទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

សាសន៍លីប៊ី និង សាសន៍អេធីយ៉ូពីនឹងសុំជាចំណុះ

ពាក្យថា «ដើរតាម» តំណាងពីការចុះចូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាសន៍លីប៊ី និង សាសន៍អេធីយ៉ូពី នឹងមកបម្រើស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

សាសន៍លីប៊ី និង សាសន៍អេធីយ៉ូពី

«ប្រជាជននៃលីប៊ី និងអេធីយ៉ូពី»។ លីប៊ីគឺជាស្រុកនៅខាងលិចនៃអេធីយ៉ូពី និងអេធីយ៉ូពីនៅខាងត្បូងនៃអេសុីប។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

Daniel 11:44-45

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ការនេះនៅតែនិយាយអំពីស្តេចនៅទិសខាងជើង។

ហើយទ្រង់នឹងលើកទ័ពចេញទៅទាំងក្រេវក្រោធ

នាមអរូបី «ក្រេវក្រោធ» ពាក្យនេះក៏អាចនិយាយបានថា «ខឹង»។ វាអាចនិយាយឲ្យកាន់តែច្បាស់ដែលស្តេចនឹងទៅជាមួយនឹងពួកទាហានរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចបានខឹងខ្លាំងហើយចេញទៅជាមួយពួកទាហាន» ឬ «ស្តេចបានខឹងយ៉ាងខ្លាំង ហើយក៏ចេញទៅជាមួយនឹងទាហាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-explicit)

ចេញទៅ

ពាក្យនេះតំណាងឲ្យការចេញទៅវាយប្រហារពួកសត្រូវ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

លើកទ័ពចេញទៅទាំងក្រេវក្រោធ ហើយបំផ្លាញ

«ដើម្បីបំផ្លាញប្រជាជនជាច្រើន»

តម្លើងពន្លាធ្វើជារាជដំណាក់

ការនេះសំដៅទៅលើព្រះដំណាក់ដ៏ល្អរបស់ស្តេច ដែលស្តេចបានស្នាក់នៅ នៅពេលស្តេចនៅជាមួយពួកទាហាននៅក្នុងពេលសង្គ្រាម។

ដំណាក់នៅកណ្តាលសមុទ្រ និងជិតភ្នំដ៏បរិសុទ្ធ

ការនេះគួរតែបានសំដៅទៅតាមតំបន់រវាងសមុទ្រ មេឌីទែរ៉ានេ និងភ្នំនៃព្រះវិហារនៅក្នុងយេរ៉ូសាឡិម។

និងជិតភ្នំដ៏បរិសុទ្ធ

ការនេះសំដៅទៅលើជ្រលងនៅក្នុងក្រុងយេរ៉ូសាឡិមគឺជាទីកន្លែងព្រះវិហារបានសាងសង់។ សូមមើលការបកប្រែដែលមានឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៩ៈ១៥ និង៩ៈ២០។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Daniel 12

Daniel 12:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទេវតាដែលបានលេចមកកាន់ដានីយ៉ែលនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ៤ បានបន្តនិយាយ។

មហាទេវតាមីកែល

មីកែលគឺជាមហាទេវតា។ នៅទីនេះលោកក៏បានផ្តល់ងារមួយទៀត «ម្ចាស់ដ៏អស្ចារ្យ»។

មីកែល...បានក្រោកឡើង

ពាក្យថា «ងើបឡើង» គឺវាស្រដៀង និងពាក្យលេចចេញមក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មីកែល...នឹងលេចមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ប្រជាជនរបស់លោកនឹងត្រូវរំដោះ

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ អ្នកក៏អាចធ្វើវាឲ្យកាន់តែច្បាស់ថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-explicit)

ពួកអ្នកដែលមានឈ្មោះបានកត់នៅក្នុងក្រាំង

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ អ្នកក៏អាចធ្វើវាឲ្យកាន់តែច្បាស់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានសរសេរឈ្មោះរបស់អ្នកនៅក្នុងសៀវភៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកអ្នកដែលមានឈ្មោះបានកត់នៅក្នុងសៀវភៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-explicit)

មនុស្សដែលដេកនៅលើធូលីដីនឹងក្រោកឡើង

ឃ្លាថា «ដេកនៅក្នុងធូលីនៃផែនដី» គឺជារបៀបមួយទៀត ដែលសំដៅទៅកាន់មនុស្សដែលស្លាប់។ ពាក្យថា «ងើបឡើង» គឺស្រដៀងទៅនឹងពាក្យថារស់ឡើងវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបានស្លាប់នឹងត្រឡប់មកកាន់ជីវិតវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism និង INVALID translate/figs-idiom)

Daniel 12:3-4

អ្នកដែលមានប្រាជ្ញាវិញ គេនឹងបញ្ចេញពន្លឺភ្លឺដូចមេឃ

ការនេះសំដៅទៅកាន់ប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលនឹងចែករំឡែកប្រាជ្ញាជាមួយអ្នកដែលនៅជុំវិញពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

មនុស្សជាច្រើនឲ្យប្រព្រឹត្តិអំពើសុចរិតវិញ

ការនេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលបានជួយមនុស្សដទៃឲ្យយល់ថាគេបានបែកចេញពីព្រះជាម្ចាស់ ក្នុងពេលពួកគេកុំពុងតែប្តូរទិសដៅដែលពួកធ្វើដំណើរទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបានបង្រៀនអ្នកដទៃឲ្យរស់នៅយ៉ាងសុចរិត» (សូមមើលe: INVALID translate/figs-metaphor)

អស់អ្នកដែលជួយណែនាំ...គេនឹងបានភ្លឺដូចជាផ្កាយដែលនៅអស់កល្បវិញ

មនុស្សទាំងនេះត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងផ្កាយដែលរះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលងាក ... នឹងភ្លឺដូចផ្កាយជារៀងរហូត និងជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

សូមលាក់សៀវភៅដែលបានកត់ត្រាពាក្យទាំងនោះឲ្យជិត

ពាក្យថា «ពាក្យ» នៅទីនេះតំណាងអោយសៀវភៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូលបិទសៀវភៅនេះនិងរក្សាត្រាផង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដល់ពេលកំណត់មកដល់

«នៅថ្ងៃចុងក្រោយ» ឬ «នោះជាថ្ងៃចុងក្រោយនៃពិភពលោក»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៥។

នឹងមានមនុស្សជាច្រើននឹងស្វែងយល់ ហើយចំណេះរបស់គេនឹងបានរីកចម្រើនឡើង

ការនេះដូចជាបានកើតឡើងពីមុនមកហើយ «ពេលវេលាចុងក្រោយ» កំឡុងពេលដែលសៀវភៅបិទត្រា។ ការនេះអាចបញ្ចាក់ន័យថែមទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មុនពេលនេះកើតឡើង មនុស្សនឹងធ្វើដំណើរទៅទីនេះ និងទៅទីនោះ ហើយរៀនពីអ្វីច្រើនទៀត» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

Daniel 12:5-6

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ដានីយ៉ែលបានចេញទៅហើយប្រាប់ពីអ្វីដែលលោកបានឃើញនៅក្នុងនិមិត្តដែលចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ១។

មនុស្សពីរនាក់កំពុងឈរនៅទីនោះ

«មានទេវតាពីររូបទៀតកំពុងឈរនៅទីនោះ»

ទេវតាដែលស្លៀកឈុតភ្លឺរលើប

ការនេះសំដៅទៅទេវតាដែលលេចមកដល់ដានីយ៉ែលនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ៤ គឺមិនមែនម្នាក់ដែលកំពុងឈរនៅម្ខាងទៀតនៃទន្លេនោះទេ។

នៅលើទឹកទន្លេនោះ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ទេវតាស្លៀកឈុតភ្លឺរលើបដែលនៅលើទន្លេ ឬ ២) ទេវតាបាននៅលើខ្សែទឹកហូរនៃទន្លេ។

តើហេតុការណ៍នេះនឹងត្រូវបញ្ចប់នៅពេលណា?

«តើហេតុការណ៍នេះនឹងត្រូវបញ្ចប់នៅពេលណា?» ការនេះសំដៅទៅលើពេលចាប់ផ្តើម ដល់បញ្ចប់ទៅវិញនៃហេតុការណ៍នេះ។

ហេតុការណ៍នេះ

នៅក្នុងពេលទេវតាបាននិយាយទៅកាន់ដានីយ៉ែល គឺគ្មានហេតុការណ៍ណាដែលមានដូចនេះទៀតទេ។ ការអស្ចារ្យនេះសំដៅទៅហេតុការណ៍ដែលនៅក្នុងជំពូក ១២ៈ១ ហើយវាក៏អាចទៅរួចដែរ បើយើងរួមបញ្ចូលហេតុការណ៍ដែលនៅក្នុងជំពូក ១១។

Daniel 12:7

ទេវតាដែលស្លៀកឈុតភ្លឺរលើប

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុរសដែលបានស្លៀកឈុតភ្លឺរលើប» ឬ «ទេវតាដែលបានស្លៀកឈុតភ្លឺរលើប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ឈរនៅលើទឹកទន្លេនេះ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ទេវតាស្លៀកឈុតភ្លឺរលើបដែលនៅលើទន្លេ ឬ ២) ទេវតាបាននៅលើខ្សែទឹកហូរនៃទន្លេ។

ក្នុងព្រះនាមព្រះជាម្ចាស់

«ព្រះជាម្ចាស់ដែលរស់នៅជារៀងរហូត»

ហេតុការណ៍នេះនឹងមានរយៈពេល មួយខួប ពីរខួប និងកន្លះខួប

វាគឺជាការល្អដែលត្រូវចាកចេញពីវា នៅពេលដែលវាជិតនឹងកើតឡើង។ ប្រសិនបើអ្នកបានជ្រើសរើសពីកន្លែងចាប់ផ្តើមបីឆ្នាំកន្លះវាគួរតែជាកន្លែងចាប់ផ្តើមជាមួយហេតុការណ៍នៃជំពូក ១២ៈ១។

មានរយៈពេល មួយខួប ពីរខួប និងកន្លះខួប

«បីឆ្នាំកន្លះ» (UDB)។ ការនេះ «ពេលវេលា» ជាទូទៅត្រូវបានយល់ថាជាការសំដៅទៅលើឆ្នាំជាច្រើន។ មួយ និងពីរ និងកន្លះស្មើនឹងបី ហើិយនិងកន្លះ។

គ្រប់ការទាំងអស់នឹងត្រូវបានបញ្ចប់

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ការទាំងនេះនឹងត្រូវកើតឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

គ្រប់ការទាំងអស់

នៅពេលដែលទេវតាបានស្លៀកឈុតភ្លឺរលើបបាននិយាយមកកាន់ដានីយ៉ែល គឺគ្មានហេតុការណ៍ណាអាចនឹងកើតឡើងទេ។ ការនេះសំដៅទៅហេតុការណ៍នៅក្នុងជំពូក ១២ៈ១ ហើយវាក៏អាចរួមបញ្ចូលជាមួយនឹងហេតុការណ៍ពីជំពូក ១១។

Daniel 12:8-9

ឱលោកម្ចាស់អើយ

ដានីយ៉ែលបានសំដៅទៅលើទេវតាស្លៀកឈុតភ្លឺរលើបដូចជា «ឱលោកម្ចាស់» ដើម្បីបង្ហាញពីការគោរពដល់ទេវតា។

ហេតុការណ៍នេះនឹងបានសម្រេចជាអ្វី

នៅពេលដែលទេវតាបានស្លៀកឈុតភ្លឺរលើប បាននិយាយមកកាន់ដានីយ៉ែល គឺគ្មានហេតុការណ៍ណាអាចនិងកើតឡើងទេ។ ការនេះសំដៅទៅហេតុការណ៍នៅក្នុងជំពូក ១២ៈ១ ហើយវាក៏អាចរួមបញ្ចូលជាមួយនឹងហេតុការណ៍ពីជំពូក ១១។

សូមលាក់ការនេះជាសម្ងាត់ ហើយរក្សាក្រាំងនេះទុក

និមិត្តដែលបានប្រទានដល់ដានីយ៉ែលគឺមិនបានមានការពន្យល់នោះទេ។ សៀវភៅនេះបានបិទជិតហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចចូលបានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដិ្បតអ្នកនឹងបិទត្រានៅលើសៀវភៅដែលអ្នកបានសរសេរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពេលកំណត់មកដល់ចុះ

«នៅថ្ងៃចុងក្រោយ» ឬ «គ្រាចុងក្រោយនៃពិភពលោក»។ សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៥។

Daniel 12:10-11

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទេវតាដែលបានស្លៀកឈុតភ្លឺរលើបបាននិយាយមកកាន់ដានីយ៉ែល។

មនុស្សជាច្រើននឹងបានសម្អាត បន្សុទ្ធជាបរិសុទ្ធ

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យបរិសុទ្ធ។ នៅក្នុងកាលទាំងបីនេះដែលមានមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យបរិសុទ្ធ សម្អាត និង បន្សុទ្ធដល់មនុស្សជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-doublet)

បន្សុទ្ធ

បន្សុទ្ធដោយយករបស់ដែលមិនមាននៅក្នុងរបស់ទាំងនោះចេញ

មនុស្សអាក្រក់នឹងនៅតែប្រព្រឹត្តិអាក្រក់

មនុស្សអាក្រក់នឹងធ្វើការអាក្រក់ ឬអំពើបាប។

មនុស្សអាក្រក់នឹងមិនយល់អ្វីទេ

មនុស្សអាក្រក់មិនអាចយល់ពីការចេះដឹងខាងឯវិញ្ញាណទេ។

ប៉ុន្តែអស់អ្នកដែលមានប្រាជ្ញានឹងយល់ពីការនេះ

សំដៅទៅលើអ្នកដែលស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ដែលមានប្រាជ្ញាអាចយល់បាន។

ការថ្វាយដង្វាយដុត...មានការតាំងរបស់

ស្តេចដែលនៅទិសខាងជើងគឺជាអ្នកបញ្ឈប់ការថ្វាយតង្វាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចខាងជើងដែលបានបញ្ឈប់មិន​​ឲ្យមានការថ្វាយដង្វាយដុត ហើយមានការតាំងរបស់ដែលគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

របស់ដែលគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមឡើងដែលធ្វើឲ្យមានការបំផ្លាញទាំងមូលបានកើតឡើង

ការនេះសំដៅទៅលើព្រះក្លែងក្លាយដែលនឹងធ្វើអោយព្រះវិហារនេះក្លាយទៅជាទីសក្ការៈ ដែលនឹងធ្វើឱ្យព្រះជាម្ចាស់ចាកចេញពីព្រះវិហារ។ សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១១ៈ៣១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របស់ដែលគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមគឺជាព្រះក្លែងក្លាយដែលនឹងធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់បិទបាំងព្រះវិហារ» ឬ «របស់ដែលគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមគឺជាព្រះក្លែងក្លាយដែលនឹងធ្វើឲ្យព្រះវិហារទៅជាមិនស្អាត»

១២៩០ ថ្ងៃ

ពាក្យថា «ថ្ងៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅរយះពេលមួយ។ ភាគច្រើនត្រូវបានបកប្រែជាថ្ងៃ ប៉ុន្តែក៏អាចបញ្ជាក់ពីឆ្នាំដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

Daniel 12:12-13

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ទេវតាដែលបានស្លៀកឈុតភ្លឺរលើបបានបន្តនិយាយមកកាន់ដានីយ៉ែល។

មានពរហើយអស់អ្នកដែលចាំយាម

«មានពរហើយមនុស្សណាដែលចាំយាម» ឬ «មានពរហើយអស់អ្នកដែលចាំយាម»

ចាំយាម

«ស៊ូទ្រាំ» ឬ «នៅតែស្មោះត្រង់» (UDB)

១៣៣៥ ថ្ងៃ

ពាក្យថា «ថ្ងៃ» នៅទីនេះគឺសំដៅទៅលើរយះពេលមួយដែលត្រូវបានបកប្រែជាថ្ងៃ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ វាក៏អាចបញ្ជាក់ពីឆ្នាំដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

លោកត្រូវទៅវិញ

«ដានីយ៉ែល អ្នកត្រូវទៅហើយ»។ ការនេះសំដៅពីដានីយ៉ែលដែលនឹងត្រូវរស់នៅ ហើយបន្តបម្រើស្តេចតទៅទៀត រហូតដល់ពេលលោកស្លាប់។

លោកនឹងបានសម្រាក

នេះគឺជារបៀបគោរពក្នុងការនិយាយថា «អ្នកនឹងស្លាប់»។ (សូមម់ើល: INVALID translate/figs-euphemism)

លោកនឹងក្រោកវិញ

ការនេះសំដៅទៅលើការរស់ឡើងវិញជាលើកទីមួយនៃការរស់ឡើងវិញ ការរស់ពីស្លាប់នៅពេលដែលអ្នកសុចរិតបានក្រោកឡើងវិញ។

ដើម្បីទទួលចំណែករបស់លោកនៅគ្រាកំណត់

«គឺជាកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់បានរៀបចំទុកសម្រាប់អ្នក»