ខ្មែរ (Khmer): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

2 Samuel

2 Samuel 1

2 Samuel 1:1-2

ក្រុងស៊ីគឡាក់

នេះជាឈ្មោះទីក្រុងនៅក្នុងភាគខាងត្បូង នៃស្រុកយូដា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នៅថ្ងៃទីបី

«បន្ទាប់ពីបីថ្ងៃក្រោយមក» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

ជាមួយនឹងសម្លៀកបំពាក់រហែក ហើយរោយដីនៅលើក្បាលផង។

នៅក្នុងវប្បធម៌នេះ ការហែកសម្លៀកបំពាក់ដោយខ្លួនឯង ហើយដាក់ដីកខ្វក់នៅលើក្បាលរបស់ពួកគេ គឺជាសកម្មភាពកាន់ទុក្ខ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

គាត់ឱនមុខចុះ ហើយក្រាបថ្វាយបង្គំដល់ដី។

នេះជាសកម្មភាពបង្ហាញពីការចុះចូលចំពោះលោកដាវីឌ ដែលឥឡូវជាស្ដេចអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

2 Samuel 1:3-5

មានមនុស្សជាច្រើនបានដួលស្លាប់»

អាចមានន័យថា ១) «មនុស្សជាច្រើនបានរងរបួស និងមនុស្សច្រើនត្រូវបានសម្លាប់» ឬ ២) «មនុស្សជាច្រើនបានរងរបួស និងត្រូវបានសម្លាប់។

2 Samuel 1:6-7

នៅពេលកើតហេតុការណ៍នោះ​ ខ្ញុំក៏នៅ

នេះជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ ដែលផ្តោតទៅលើថាបុរសនោះមិនមានគម្រោងជួបស្តេចសូលទេ។

ព្រះបាទសូលបានច្រត់លើលំពែងរបស់ព្រះអង្គ

អាចមានន័យថា១) ស្តេចសូលខ្សោយ ដោយប្រើលំពែងដើម្បីទ្រទ្រង់ព្រះកាយព្រះអង្គផ្ទាល់ ២) ស្តេចសូលព្យាយាមសម្លាប់អង្គទ្រង់ផ្ទាល់ ដោយលំពែងព្រះអង្គផ្ទាល់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

2 Samuel 1:8-10

ព្រះអង្គបានមានបន្ទូលមកខ្ញុំថា?'ខ្ញុំក៏បានទូលទៅព្រះអង្គថា «ទូលបង្គំជាជនជាតិអាម៉ាឡេក»

ការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់ ទាំងនេះអាចជាការនិយាយដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានសួរទូលបង្គំថា ទូលបង្គំជានរណា ហើយទូលបង្គំបានទូលព្រះអង្្គថា ទូលបង្គំជាជនជាតិអាម៉ាឡេក» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)

ទូលបង្គំជាជនជាតិអាម៉ាឡេក

ទាំងនេះជាមនុស្សដូចគ្នា ដែលដាវីឌទើបតែបញ្ចប់ការវាយប្រហារក្នុង ១:១ ។

ព្រោះសេចក្តីឈឺចាប់ជាមួយនឹងរបួសរបស់យើងណាស់

ការរងទុក្ខរបស់ស្តេចសូល ត្រូវបានគេនិយាយថាជារឿងគួរឲ្យភ័យខ្លាច ដែលបានចាប់តោងព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងកំពុងរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)

យើងនៅមានជីវិត

ឃ្លានេះមានន័យថា ព្រះអង្គនៅមានព្រះជន្មនៅឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនៅមានព្រះជន្មនៅឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ខ្ញុំបានដឹងថា ព្រះរាជានឹងសោយទិវង្គតបន្ទាប់ពី ព្រះអង្គបរាជ័យ

ទោះជាយ៉ាងណាព្រះអង្គនឹងសោយទីវង្គត

2 Samuel 1:11-13

លោកដាវីឌ បានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់លោក ... មនុស្សទាំងអស់ដែលនៅជាមួយលោកក៏បានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេដែរ។

លោកដាវីឌនិងពួករបស់គាត់ បានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេ ជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខចំពោះការសោយទិវង្គតរបស់ស្ដេចសូល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

សម្រាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ ព្រមទាំងសម្រាប់ស្រុកអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល

សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យកូនចៅអ៊ីស្រាអែល។ ប៉ុន្តែទាំង «ប្រជាជន» និង ​«ផ្ទះ» ប្រហែលជាក្រុមតំណាងឲ្យទាហានអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់ទាហានអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះអម្ចាស់

នេះគឺព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែទំព័រនេះ អំពីព្រះអម្ចាស់នឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។

ដែលពួកគេបានបាត់បង់ជីវិតដោយសារសង្រ្គាម

នៅទីនេះ «បានធ្លាក់» គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើការសម្លាប់។ ដូចគ្នានេះផងដែរ "ដាវ" តំណាងឲ្យសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ» ឬ «សត្រូវបានសម្លាប់ពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ» នេះមានន័យថា «ត្រូវបានសម្លាប់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism and INVALID translate/figs-metonymy)

តើអ្នកមកពីណា?

បុរសនោះបានប្រាប់រួចហើយថា គាត់ជាជនជាតិអាម៉ាឡេកក្នុង ១:៨ ។ លោកដាវីឌបានសួរបុរសនោះយ៉ាងច្បាស់ ដើម្បីបញ្ជាក់អំពីរឿងនេះ ពីព្រោះការកាត់ទោសយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់នេះ លោកដាវីឌបានកំពុងប្រកាសទៅលើបុរសនោះ។

2 Samuel 1:14-16

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនមានការភ័យខ្លាច ដែលធ្វើគត់ស្តេចដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងអភិសេធ ... ដោយដៃ?

នេះជាសំនួរដ៏ប៉ិនប្រសប់មួយ ត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសបុរសនោះ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ និងមិនសម្លាប់អ្នកដែលព្រះអង្គបានចាក់ប្រេងតាំង... ដោយដៃ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ស្តេចដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងអភិសេធ

នេះគឺពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ស្តេចសូល ដែលត្រូវបានជ្រើសរើសដោយព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយដៃរបស់អ្នក

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការធ្វើអ្វីមួយដោយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្លួនឯង» ឬ «ផ្ទាល់ខ្លួន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

សម្លាប់

នេះជាឃ្លាដែលមានន័យថា «សម្លាប់គាត់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ឈាមរបស់អ្នកធ្លាក់ទៅលើក្បាលរបស់អ្នក

នៅទីនេះ «ឈាម» មានន័យថា «ស្រក់ឈាម» ហើយត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការស្លាប់។ នៅទីនេះ «ក្បាលរបស់អ្នក» សំដៅទៅលើបុរសហើយមានន័យថា គាត់ទទួលខុសត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវទទួលខុសត្រូវចំពោះការស្លាប់របស់អ្នក» ឬ «អ្នកបានបណ្តាលឲ្យស្លាប់ដោយខ្លួនឯង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-synecdoche)

មាត់របស់អ្នកបានធ្វើបន្ទាល់ប្រឆាំងនឹងអ្នក

នៅទីនេះ «មាត់ផ្ទាល់របស់អ្នក» សំដៅទៅលើបុរសនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានធ្វើសក្ខីកម្មប្រឆាំងនឹងខ្លួនអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 1:17-20

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកដាវីឌស្មូតទំនុកចម្រៀងការកាន់ទុក្ខសម្រាប់ស្តេចសូល និងយ៉ូណាថាន។

ជាទំនុកធ្នូរ

នេះជាចំណងជើងនៃបទចម្រៀង។

ដែលមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅ ពួកសុចរិត

នេះគឺជាព័ត៌មានសង្ខេបបន្ថែម ដើម្បីប្រាប់អ្នកអាននូវអ្វីដែលបានកើតឡើង ទៅតាមទំនុកចម្រៀងនាពេលអនាគត។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

ក្នុងសៀវភៅ ពួកសុចរិត

ពាក្យ «យ៉ាសើរ» មានន័យថា «ត្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សៀវភៅនៃភាពសុចរិត» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អ៊ីស្រាអែលអើយ!​ហេតុអ្វីវីរជនរបស់អ្នក ត្រូវគេសម្លាប់

«សិរីរុងរឿងរបស់អ៊ីស្រអែល» សំដៅទៅលើស្តេចសូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

វីរជន

ឃ្លាថា «អ្នកខ្លាំងពូកែ» សំដៅលើទាំងពីរ គឺទាំងស្តេចសូលនិងសម្តេចយ៉ូណាថាន។ នេះជាគុណនាម គឺពហុវចនៈហើយអាចត្រូវបានថ្លែងថាជា «អ្នកខ្លាំងពូកែ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-nominaladj)

បានធ្លាក់ចុះ

ពាក្យថា «ធ្លាក់» នៅទីនេះមានន័យថា «ស្លាប់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

អ្នកមិនត្រូវប្រកាសដំណឹងនេះនៅក្រុងកាថ ... ហើយក៏មិនត្រូវផ្សព្វផ្សាយដំណឹងនេះនៅតាមផ្លូវនៃក្រុងអេស្កាឡូនដែរ​

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានធ្វើដដែលជាផ្នែកមួយនៃកំណាព្យរបស់ទំនុកចម្រៀង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ក្រុងកាថ ... ក្រុងអេស្កាឡូន

ក្រុងកាថនិងក្រុងអាស្កាឡូន គឺជាទីក្រុងធំពីររបស់ពួកភីលីស្ទីន។ ពួកភីលីស្ទីនបានសម្លាប់ស្តេចសូលនិងសម្តេចយ៉ូណាថាន។

ក្រែងលោកូនស្រីរបស់ពួកភីលីស្ទីន នាំគ្នាអរសប្បាយ ... នាំគ្នាអរសប្បាយ ក្រែងលោពួកកូនស្រីនៃជនជាតិដែលមិនកាត់ស្បែកនាំគ្នាអរសប្បាយ។

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានធ្វើដដែលជាផ្នែកមួយនៃកំណាព្យរបស់ទំនុកចម្រៀង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

កូនស្រីនៃជនជាតិដែលមិនកាត់ស្បែក

នេះគឺឃ្លាសំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលមិនដើរតាមព្រះអម្ចាស់ ដូចជាពួកភីលីស្ទីន (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 1:21-22

ជួរភ្នំគីលបោរអើយ!

លោកដាវីឌនិយាយដោយផ្ទាល់ទៅកាន់ «ភ្នំគីលបោរ » ដូចជាពួកវាកំពុងស្តាប់ចម្រៀងរបស់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-apostrophe)

សូមកុំឲ្យមានភ្លៀង ឬទឹកសន្សើមធ្លាក់លើអ្នកឡើយ

លោកដាវីឌដាក់បណ្តាសាដី ជាកន្លែងស្ដេចសូលបានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ នេះជាការគោរពចំពោះស្តេចសូល ដែលជាស្ដេចព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស។

ខែលរបស់អ្នកខ្លាំងពូកែត្រូវគេបន្ទាបបន្ថោក

«អ្នកខ្លាំងពូកែ» នៅទីនេះសំដៅលើស្តេចសូល។ ខែលត្រូវបានបន្ទាបបន្ថោកព្រោះវាបានដួលនៅលើដី ហើយដោយសារព្រះលោហិតរបស់ស្តេចបានធ្លាក់មកលើវា។(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ខែលរបស់ព្រះបាទសូលក៏លែងបានលាបប្រេងតទៅទៀតដែរ

ខែលរបស់ស្តេចសូលធ្វើមកពីស្បែក។ ដើម្បីថែរក្សាខែល គេត្រូវជូតដោយប្រេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងថែរក្សាខែលរបស់ស្តេចសូលទៀតទេ» ។

ធ្នូររបស់សម្តេចយ៉ូណាថានមិនរុញរាឡើយ ហើយដាវរបស់ព្រះបាទសូល ក៏មិនវិលចូលស្រោមវិញដែរ ប្រសិនបើ មិនបានបង្ហូរឈាមសត្រូវ ដែលបានសម្លាប់គេនោះ។

ស្តេចសូលនិងសម្តេចយ៉ូណាថាន ត្រូវបានបង្ហាញនៅទីនេះថា ជាអ្នកចម្បាំងដ៏ខ្លាំងក្លានិងក្លាហាន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ដាវរបស់ព្រះបាទសូលក៏មិនវិលចូលស្រោមវិញដែរ ប្រសិនបើ មិនបានបង្ហូរឈាមសត្រូវ ដែលបានសម្លាប់គេនោះ

ដាវរបស់ស្តេចសូល ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា កំពុងរស់នៅដែលអាចវិលត្រឡប់មកវិញដោយខ្លួនឯង។ ជាជាងត្រឡប់មកវិញដោយទទេ វាបានកំពុងយកឈាមសត្រូវរបស់ព្រះបាទសូល ដែលវាបានសម្លាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-litotes)

2 Samuel 1:23-24

ពេលដែលពួកគេស្លាប់ ក៏ពួកគេមិនបែកគ្នាដែរ

ឃ្លា «មិនត្រូវបានបំបែកចេញពីគ្នា» ត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេនៅជាមួយគ្នាជានិច្ច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "សូម្បីតែនៅពេលសុគតក៏ពួកគេនៅជាមួយគ្នាដែរ" ។

ពួកគេរហ័សដូចជាឥន្រ្ទី ពួកគេខ្លាំងដូចជាសិង្ហ

ព្រះបាទសូលនិងសម្តេចយ៉ូណាថាន ហាក់ដូចជាលឿនជាងឥន្ទ្រី ហើយខ្លាំងជាងសត្វតោ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដែលធ្លាប់ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់រុងរឿងដ៏ត្រចះត្រចង់ ព្រមទាំងមានរំយោលធ្វើពីមាសនៅលើសម្លៀកបំពាក់។

«អ្នកណាបានផ្តល់សម្លៀកបំពាក់ និងគ្រឿងអលង្ការដ៏ស្រស់ស្អាតដល់អ្នក» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា ដែលពិពណ៌នាអំពីការផ្តល់ឲ្យស្ត្រី នូវសម្លៀកបំពាក់ដែលមានតំលៃថ្លៃនិងទាក់ទាញ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

2 Samuel 1:25-27

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកដ៏ខ្លាំងពូកែ ត្រូវស្លាប់នៅកណ្តាលសមរភូមិដូច្នេះ!

ឃ្លានេះត្រូវបាននិយាយដដែលៗនៅក្នុងខ ២៧ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកចម្បាំងដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់អ៊ីស្រាអែលបានស្លាប់ហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វីរជនដ៏ខ្លាំងពូកែបានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ»។

ជាអ្នកដ៏ខ្លាំងពូកែ

នៅទីនេះ «អ្នកខ្លាំងពូកែ» ជាពហុវចនៈហើយអាចសំដៅទៅលើតែព្រះបាទសូល និងសម្តេចយ៉ូណាថាន ឬដល់ទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វីរជនដ៏អង់អាចខ្លាហាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)

ត្រូវស្លាប់

នេះគឺជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា «បានស្លាប់ហើយ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

សម្តេចយ៉ូណាថានអើយ

នេះអាចជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្តេចយ៉ូណាថានបានសុគតនៅក្នុងសមរភូមិ» ឬ «សត្រូវបានសម្លាប់សម្តេចយ៉ូណាថាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

នៅលើកំពូលភ្នំ

លោកដាវីឌបន្តថ្លែងសុន្ទរកថា ផ្នែកនេះនៃទំនុកចម្រៀងទៅកាន់ភ្នំគីលបោរនៅពេល ដែលគាត់ចាប់ផ្តើមនៅឆ្នាំ ១:២១ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-apostrophe)

សម្តេចមានសេចក្តីករុណាណាស់ចំពោះទូលបង្គំណាស់

នៅទីនេះ «បងប្រុស» ប្រើជាមួយមិត្តជិតស្និទ្ធ។

សម្តេចយូណាថានអើយ! សម្តេចមានសេចក្តីករុណាណាស់ចំពោះទូលបង្គំ។

នៅទីនេះ «សេចក្តីស្រឡាញ់» ត្រូវបានប្រើក្នុងន័យមិត្តភាព និងភាពស្មោះត្រង់។ ភាពស្មោះត្រង់របស់សម្តេចយ៉ូណាថានចំពោះលោកដាវីឌ គឺអស្ចា្យជាងភាពស្មោះត្រង់របស់ស្ត្រីចំពោះប្តីនិងកូន។

2 Samuel 2

2 Samuel 2:1-3

ក្រោយការនោះ

«បន្ទាប់ពីលោកដាវីឌបានកាន់ទុក្ខការសុគតរបស់ព្រះបាទសូលនិងសម្តេចយ៉ូណាថានក្នុងសមរភូមិ»

គួរនឹងឡើងទៅក្រុងណាមួយរបស់ស្រុកយូដា

នៅពេលនេះលោកដាវីឌគង់នៅក្រុងស៊ីកឡាក់។ លោកដាវីឌបានប្រើឃ្លាថា «ឡើងទៅ» ពីព្រោះស៊ីកឡាក់ទាបជាងនៅស្រុកយូដា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើដំណើរទៅក្រុងមួយនៃស្រុកយូដា»។

លោកដាវីឌបានចេញទៅជាមួយភរិយាទាំងពីរនាក់

នៅពេលនេះលោកដាវីឌគង់នៅក្រុងស៊ីកឡាក់។ អ្នកពណ៌នាប្រើឃ្លាថា «បានឡើងទៅ» ពីព្រោះស៊ីកឡាក់មានកំពស់ទាបជាងហេប្រុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកដាវីឌបានធ្វើដំណើរទៅទីក្រុងហេប្រុន ជាមួយប្រពន្ធទាំងពីររបស់គាត់»

2 Samuel 2:4-5

ធ្វើការចាក់ប្រេងតាំងលោកដាវីឌឲ្យធ្វើជាស្តេច

នៅក្នុងសកម្មភាពជានិមិត្តរូបនេះ ពួកគេបានចាក់ប្រេងលើក្បាលលោកដាវីឌ ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់ត្រូវបានគេជ្រើសរើសឲ្យធ្វើជាស្តេច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

ដឹកនាំលើកស្រុកយូដា

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» ត្រូវបានប្រើសាកសមក្នុងនៃ «កុលសម្ព័ន្ធ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុលសម្ព័ន្ធយូដា»

ឈ្មោះយ៉ាប៊េស ជាអ្នកស្រុកកាឡាត

នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ ក្នុងតំបន់របស់កាឡាត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 2:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ស្តេចដាវីឌនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននៅយ៉ាបេសកាឡាដ។

ធ្វើយ៉ាងដូច្នេះ

ពួកគេបានបញ្ចុះព្រះបាទសូល។

ចូរមានកម្លាំងឡើង

នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅលើប្រជាជនយ៉ាបេសកាឡាដ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរមានកម្លាំងឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

អ្នកស្រុកយូដាក៏បានតែងតាំងខ្ញុំជាស្តេច

នៅក្នុងសកម្មភាពជានិមិត្តរូបនេះ ពួកគេបានចាក់ប្រេងលើក្បាលលោកដាវីឌ ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់ត្រូវបានគេជ្រើសរើសឲ្យធ្វើជាស្តេច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

2 Samuel 2:8-9

លោកអប៊ីនើរ ... សម្តេចអ៊ីសបូសែត

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្រុកម៉ាហាណាអ៊ីម ... ស្រុកកាឡាត ... ស្រុកយេសរាល

ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 2:10-11

មានតែស្រុកយូដាប៉ុណ្ណោះដែលស្ថិតក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចដាវីឌ

ការស្តាប់បង្គាប់តាមការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចដាវីឌ ត្រូវបាននិយាយអំពីការ «ការដើរតាម» ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុលសម្ព័ន្ធយូដាគោរពស្តេចដាវីឌជាស្តេចរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

មានតែស្រុកយូដា

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» មានន័យថា «កុលសម្ព័ន្ធ» ។

2 Samuel 2:12-15

លោកអប៊ីនើរ ...លោកនើរ... សម្តេចអ៊ីសបូសែត...ព្រះបាទសូល ... លោកស្រីសេរូយ៉ា

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 2:16-17

ហើយក៏ដួលស្លាប់ទាំងអស់គ្នា

នេះគឺជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា ពួកគេបានស្លាប់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេទាំងពីរបានសុគត» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

ហេល‌កាត-‌ហាស៊ូ‌រីម

នេះជាឈ្មោះដែលត្រូវបានគេផ្តល់ឲ្យ ដើម្បីរំលឹកប្រជាជននូវអ្វី ដែលបានកើតឡើងនៅទីនោះ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ការប្រយុទ្ធយ៉ាងសាហាវបានកើតឡើងនៅថ្ងៃនោះ

វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា នេះគឺជាសមរភូមិដ៏ធំមួយ ដែលកើតឡើងបន្ទាប់ពីការប្រកួតរបស់យុវជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកអ្នកផ្សេងទៀតក៏ចាប់ផ្តើមប្រយុទ្ធដែរ»។ «វាជាសមរភូមិដ៏សាហាវនៅថ្ងៃនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 2:18-19

លោកស្រីសេរូយ៉ា ... លោកយ៉ូអាប់ ...លោកអប៊ីសាយ ... លោកអេសាអែល ...លោកអប៊ីនើរ

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកេអសាហែល អាចរត់លឿនដូចជាប្រើសព្រៃ

នៅទីនេះអេសាហែល ត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងសត្វប្រើស ដែលជាសត្វរត់យ៉ាងលឿន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកអេសាហែលអាចរត់បានយ៉ាងលឿន» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

ប្រើសព្រៃ

សត្វមានជើងបួនតូចមួយ មានស្នែងវែងពីរនៅលើក្បាល វារត់លឿន។

យ៉ាងប្រកិតដោយមិនបានងាកឆ្វេង ឬស្តាំឡើយ។

នៅទីនេះ «ដោយមិនងាកចេញ» ត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់អវិជ្ជមាន ដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលគាត់បានដើរយ៉ាងជិតស្និទ្ធទៅនឹងផ្លូវរបស់លោកអប៊ីនើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើរតាមគាត់គ្រប់ទីកន្លែងដែលគាត់បានទៅ»

2 Samuel 2:20-21

អសាអែល

នេះជាឈ្មោះនៃបុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ចូរដេញតាមក្មេងណាម្នាក់ដែលនៅខាងស្តាំ ឬនៅខាងឆ្វេងអ្នក...

«ឈប់ដេញតាមខ្ញុំ ... ឈប់ដេញតាមលោកអប៊ីនើរ»

ហើយដោះយកគ្រឿងសាស្ត្រាវុធរបស់គេទៅ!

លោកអប៊ីនើរបានស្នើសុំអោយអេសាលសម្លាប់ និងប្រមូលជ័យភណ្ឌពីទាហានវ័យក្មេងម្នាក់ទៀត ដែលនឹងមិនមានគ្រោះថ្នាក់ដូចអប៊ីនើរ។ គាត់មិនចង់សម្លាប់អេសាលទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រយុទ្ធជាមួយទាហានម្នាក់ទៀត ហើយយកសម្ភារៈរបស់គាត់ធ្វើជាជ័យភ័ណ្ឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

2 Samuel 2:22-23

តើចង់ឲ្យយើងវាយផ្តួលឯងទៅលើដីឬអី?

នេះគឺសំណួរដ៏ប៉ិុនប្រសប់មួយ ប្រើដើម្បីព្រមានលោកអេសាហ៊ែលអំពីគ្រោះថ្នាក់ ដែលគាត់បានប្រឈមមុខ។ « ផ្តួលដល់ដី» គឺជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា «សម្លាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនចង់សម្លាប់អ្នកទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-euphemism)

បើដូច្នេះ​ តើឲ្យយើងប្រឈមមុខនឹងលោកយ៉ូអាប់ជាបងប្រុសរបស់ឯងយ៉ាងដូចម្តេច?

នេះគឺជាសំណួរដ៏ប៉ិុនប្រសប់ ដែលសង្កត់ធ្ងន់ថាលោកអប៊ីនើរមិនចង់ប្រយុទ្ធ និងសម្លាប់លោកអេសាអែលទេ ព្រោះវានឹងបំផ្លាញទំនាក់ទំនងរបស់លោកអប៊ីនើរជាមួយលោកយ៉ូអាប់។ នៅទីនេះ « ប្រឈមមុខនឹងលោកយ៉ូអាប់» គឺជាឃ្លាដែលមានន័យថា គាត់អាម៉ាស់ខ្លាំងណាស់ដើម្បីមើលទៅឯលោកយ៉ូអាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំអាម៉ាស់ខ្លាំងណាស់ដើម្បីមើលទៅឯបងប្រុសរបស់អ្នក គឺលោកយ៉ូអាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-idiom)

ព្រមឈប់ដេញតាម

នេះមានន័យថា «ផ្អាក» ឬ «ឈប់ដេញតាម» ។

ចុងលំពែងរបស់លោក

នេះសំដៅទៅលើដងដែលមិនមុតស្រួច ឬច្នៃឡើងដើម្បីអ្វីផ្សេងទៀត។ វាអាចបញ្ជាក់ថា លោកអប៊ីនើរកំពុងតែព្យាយាមបញ្ឈប់អេសាល មិនអោយដើរតាមគាត់តែប៉ុណ្ណោះ ហើយមិនមានបំណងសម្លាប់គាត់ទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 2:24-25

លោកអប៊ីសាយ

នេះជាឈ្មោះនៃបុរស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជំរាលអាំម៉ា ...គីយ៉ា

ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង. (សូមមើល INVALID translate/translate-names)ន

2 Samuel 2:26-27

ស្រែកសួរ

«ស្រែកឡើង» ឬ «ស្រែកដាក់»

តើយើងត្រូវច្បាំងគ្នារហូតឬ?

នេះគឺសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ ដែលផ្តោតទៅលើសមរភូមិបានបន្តជាយូរមកហើយ។ នៅទីនេះ «ដាវ» សំដៅទៅលើការប្រយុទ្ធគ្នា។ ការសម្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វព្រៃកំពុងស៊ីទាហាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនចាំបាច់ដើម្បីរក្សាការប្រើដាវរបស់យើងដើម្បីប្រយុទ្ធនិងសម្លាប់គ្នាទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)

តើលោកមិនដឹងថា ការនេះនឹងបញ្ចប់ទៅដោយជូរចត់ទេឬ?

នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់គឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ខំឲ្យលោកយ៉ូអាប់ទទួលស្គាល់ថា ការបន្តប្រយុទ្ធគ្នាជាលទ្ធផលមានការរងទុក្ខវេទនាថែមទៀត។ នៅទីនេះ "ជូរចត់" គឺជាពាក្យសម្រាប់ការរងទុក្ខដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាចដែលនឹងកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដឹងច្បាស់ថាវានឹងមានលទ្ធផលគួរឲ្យភ័យខ្លាចប្រសិនបើរឿងនេះនៅតែបន្ត!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-euphemism)

តើរហូតដល់ពេលណាទើបលោកប្រាប់ពលទាហានរបស់លោកឲ្យឈប់ដេញតាមបងប្អូនរបស់ពួកគេ?

នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ គឺមានបំណងដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលលោកយ៉ូអាប់ ឲ្យឈប់តាមធ្វើសង្គ្រាមជាមួយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់ពួកគេ។ នៅទីនេះ «បងប្រុស» ត្រូវបានប្រើដើម្បីតំណាងឲ្យសមាជិកនៃប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឥឡូវនេះបញ្ឈប់ការនេះ ដូចច្នេះដើម្បីកុំអោយអ៊ីស្រាអែលសម្លាប់គ្នា!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-metonymy)

​ខ្ញុំសូមស្បថក្នុងនាមព្រះអង្គដែលមានព្រះជន្មគង់នៅថា

នេះជាពាក្យស្បថរឹងមាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយព្រះជាម្ចាស់ជាសាក្សីរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ជាក់ថា ខ្ញុំយល់ន័យអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ»

ប្រសិនបើ អ្នកមិនសូមយើងទេ ... ដេញតាមបងប្អូនរបស់ពួកគេរហូតដល់ព្រឹកមិនខាន!។

សម្មតិកម្មនេះ ប្រាប់ពីអ្វីដែលអាចនឹងកើតឡើងប្រសិនបើអាអាន់ណើរមិនបាននិយាយជាមួយយ៉ូអាប់ដោយឈ្លាសវៃ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)

2 Samuel 2:28-29

ផ្លុំត្រែឡើង

ត្រែត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់សញ្ញាដល់កងទ័ពនៅចម្ងាយឆ្ងាយ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ដេញតាមពួកទ័ពអ៊ីស្រាអែល

នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើបុរសដែលកំពុងប្រយុទ្ធដើម្បីអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្តដេញតាមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

អារ៉ាបា ... ម៉ាហាណាអ៊ីម

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 2:30-32

លោកអសាអែល

នេះជាឈ្មោះនៃបុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកបេន‌យ៉ាមីន និងទាហានរបស់លោកអប៊ីនើរទាំងអស់បីរយហុកសិបនាក់

«បុរស ៣៦០នាក់មកពីបេនយ៉ាមីន ដែលបានដើរតាមលោកអប៊ីនើរ»។ លោកអប៊ីនើរមិនបានស្លាប់ទេ។

របស់លោកបេន‌យ៉ាមីន

ឃ្លានេះមានន័យថា «មកពីកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន» ។(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បានលើកសពរបស់លោកអេសាអែល

«បានដឹកសពរបស់លោកអេសាអែលទៅជាមួយពួកគេ»

រហូតដល់ពេលថ្ងៃរះ​ពួកគេបានទៅដល់ហេប្រុន

«ពួកគេបានទៅដល់ហេប្រុននៅព្រឹកព្រលឹម»

2 Samuel 3

2 Samuel 3:1

គ្រានោះ

នេះជាពាក្យត្រូវប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការឈប់ផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់ៗ។ នៅទីនេះសាំយូអែលផ្តល់ព័ត៌មាន អំពីសង្គ្រាមរវាងព្រះបាទដាវីឌនិងអ្នកគាំទ្រព្រះបាទសូល។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

​រាជ‌វង្ស

នៅទីនេះ "ផ្ទះ" គឺត្រូវបានប្រើហើយមានន័យថា "អ្នកគាំទ្រ" ។

កាន់តែមានអំណាចឡើងខ្លាំង ហើយខ្លាំងឡើង

ជាការប្រៀបធៀប មានន័យថាចំនួនប្រជាជនដែលគាំទ្រព្រះបាទដាវីឌបានកើនឡើង។(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

កាន់តែចុះខ្សោយទៅ ចុះខ្សោយទៅ

នេះគឺការប្រៀបធៀប មានន័យថាចំនួនប្រជាជនដែលគាំទ្រក្រុមគ្រួសាររបស់ព្រះបាទសូលបានថយចុះ។(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 3:2-3

បុត្ររបស់ព្រះបាទដាវីឌជាច្រើនអង្គ បានប្រសូត

នេះអាចជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភរិយារបស់ព្រះបាទដាវីឌបានបង្កើតកូនប្រុស ៦ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

បុត្រច្បង ... បុត្រទីពីរ ... បុត្រទីបី

នេះគឺចំនួនលំដាប់លំដោយនៃបុត្រប្រុសរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ព្រះនាម​អាំណូន ... ព្រះនាង​អប៊ី‌កែល ... ព្រះនាងម៉ាកា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ ពួកគេជាភរិយារបស់ព្រះបាទដាវីឌ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

គីឡាប ... លោកណាបាល ... ព្រះបាទតាលម៉ាយ

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 3:4-5

បុត្រទីបួន ... បុត្រទីប្រាំ ...ហើយបុត្រទីប្រាំមួយ

នេះគឺចំនួនលំដាប់លំដោយនៃបុត្រប្រុសរបស់ព្រះ (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

ព្រះ‌នាម​អដូនី‌យ៉ា ... ព្រះនាង​ហាគីត ...យីតរ៉ាម

ទាំងនេះជាចំនួនលំដាប់លំដោយ នៃបុត្រប្រុសរបស់ព្រះបាទដាវីត (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះនាង​ហាគីត ...ព្រះនាងអប៊ីតាល ... ព្រះនាងអេកឡា

ទាំងនេះជាឈ្មោះមហេសីរបស់ព្រះបាទដាវីឌ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 3:6-7

នៅគ្រានោះ

នេះបង្ហាញពីព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿងរ៉ាវ នៃការតស៊ូរវាងអ្នកគាំទ្ររបស់ព្រះបាទដាវីឌនិងក្រុមគ្រួសាររបស់ព្រះបាទសូល។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

រាជវង្សរបស់ព្រះបាទសូល

នេះសំដៅទៅលើក្រុមគ្រួសារ និងអ្នកគាំទ្ររបស់ព្រះបាទសូល ដែលបានកាន់កាប់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ទ្រង់ បន្ទាប់ពីព្រះអង្គសុគត។

រាជវង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ

សំដៅទៅលើអ្នកគាំទ្ររបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

លោកអប៊ីនើរបានពង្រឹងអំណាចរបស់ខ្លួននៅក្នុងរាជវង្សរបស់ព្រះបាទសូល

លោកអប៊ីនើរចាប់ផ្តើមពង្រីកអំណាចរបស់ខ្លួនលើ ក្រុមគ្រួសារព្រះបាទសូល គេនិយាយថាគាត់មានភាពរឹងមាំផ្នែកខាងរាងកាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកអប៊ីនើរបានទទួលអំណាចច្រើន លើក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកគាំទ្រព្រះបាទសូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

នាងរីសប៉ា ... លោកអយ៉ា

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

សម្តេចអ៊ីសបូសែត

នេះជាឈ្មោះកូនប្រុស បុត្ររបស់ព្រះបាទសូល (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ហេតុអ្វីបានជាលោកដេកជាមួយស្នំឯកបិតារបស់យើងដូច្នេះ?

សម្តេចអ៊ីសបូសែត បានសួរសំណួរនេះដើម្បីបន្ទោសលោកអប៊ីនើរ ដែលបានកំពុងធ្វើដូចព្រះអង្គជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនមានសិទ្ធិដេកជាមួយស្រីស្នំរបស់បិតាយើងទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

លោកដេកជាមួយ

នេះជាការប្រើពាក្យជំនួសការទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទ។(សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

2 Samuel 3:8

តើទូលបង្គំជាឆ្កែបម្រើរបស់ពួកយូដាឬក៏អី?

នេះជាសំណួរត្រូវបានប្រើដោយលោកអប៊ីនើរ ជាការបដិសេធដោយកំហឹង ចំពោះការចោទប្រកាន់របស់សម្តេចអ៊ីសបូសែត។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត« ខ្ញុំមិនមែនជាជនក្បត់ដែលធ្វើការសម្រាប់ព្រះបាទដាវីឌទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើទូលបង្គំជាឆ្កែបម្រើរបស់ពួកយូដាឬក៏អី?

លោកអប៊ីនើនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ថា ជាក្បាលឆ្កែដែលប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលចាត់ទុកថា ស្មោះត្រង់នឹងអ្នកណាដែលចិញ្ចឹមពួកគេ។ ត្រង់នេះ «ជារបស់កុលសម្ព័ន្ធយូដា» បញ្ជាក់ថាភាពស្មោះត្រង់របស់លោកអប៊ីនើរ ចំពោះប្រទេសយូដាដែលជាកម្មសិទ្ធរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ហើយមិនមែនជារបស់រាជ្សវង្សព្រះបាទសូលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើខ្ញុំជាជនក្បត់សម្រាប់យូដាទេ»? ឬ «ខ្ញុំមិនមែនជាជនក្បត់ដែលបម្រើអោយព្រះបាទដាវីឌទេ»! (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)

បញ្ជូនព្រះករុណាទៅក្នុងព្រះហស្តស្តេចដាវីឌ

នៅទីនេះ «ដៃ» គឹតំណាងឲ្យអំណាចចំពោះជ័យជំនះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវបានបរាជ័យដោយសារព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ប៉ុន្តែ ហេតុអ្វីឥឡូវព្រះករុណាបែរជាស្តីបន្ទោសទូលបង្គំព្រោះតែរឿងមនុស្សស្រីទៅវិញ?

លោកអប៊ីនើសួរសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសសម្តេចអ៊ីសបូសែត ។ វាមិនច្បាស់ទេប្រសិនលោកអប៊ីនើពិតជាបានដេកជាមួយនាងរីសប៉ាប្រាកដមែន ឬប្រសិនបើគាត់ត្រូវបានគេចោទប្រកាន់ដោយ បង្កាច់បង្ខូចវិញ។ អាចមានន័យថា ១) លោកអប៊ីនើមានទោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរតូចចិត្តដែលខ្ញុំបានដេកជាមួយនារីម្នាក់នេះទេ!» ២) លោក អប៊ីនើមិនមានកំហុសទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរគិតថាខ្ញុំបានដេកជាមួយស្ត្រីនេះទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 3:9-11

សូមព្រះអម្ចាស់ដាក់ទូលបង្គំ ... យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរទៅចុះ ប្រសិនបើទូលបង្គំមិនប្រគល់រាជ្យ

នេះជាទម្រង់នៃពាក្យសច្ចាដ៏មាំនៅក្នុងគ្រានោះ។ លោកអប៊ីនើរកំពុងស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់ ឲ្យវិនិច្ឆ័យគាត់យ៉ាងខ្លាំង ប្រសិនបើគាត់មិនគោរពពាក្យសច្ចារបស់គាត់។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបនៃការសច្ចា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំកំពុងស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះខ្ញុំប្រសិនបើខ្ញុំមិនធ្វើតាម» ។

រាជវង្សរបស់ព្រះបាទសូល

នៅទីនេះ«ផ្ទះ» សំដៅទៅលើក្រុមគ្រួសារ និងអ្នកគាំទ្ររបស់ព្រះបាទសូល ដែលបាននៅរស់ក្រោយពីការសុគតរបស់ព្រះបាទសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកគាំទ្ររបស់ព្រះបាទសូល» ។

បល័្លង្ករបស់ព្រះបាទដាវីឌ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើសិទ្ធអំណាចរបស់ព្រះបាទដាវីឌជាស្តេច។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 3:12-13

ទៅឯព្រះបាទដាវីឌ

ការបកប្រែខ្លះបន្ថែមថា «នៅពេលគាត់នៅហេប្រុន» និងការបកប្រែផ្សេងទៀតលុបចោល។ អ្នកប្រហែលជាចង់បន្ថែមឃ្លា ប្រសិនបើវាមាននៅក្នុងការបកប្រែភាសាជាតិរបស់អ្នក។ (សូមមើល INVALID translate/translate-textvariants)

តើស្រុកនេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកណា?

អត្ថបទដើមនៃសំណួរនេះមិនច្បាស់ទេ។ អាចមានន័យថា ១) លោកអប៊ីនើរមានអំណាចប្រគល់ទឹកដីដល់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដីនេះជារបស់ខ្ញុំ!» ឬ ២) ព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានជ្រើសរើសដោយព្រះជាម្ចាស់ ឲ្យគ្រប់គ្រងទឹកដីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត« ដីនេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកស្របច្បាប់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ឲ្យមកនៅក្រោមការដឹកនាំរបស់ទ្រង់

នៅទីនេះ«ដៃ»តំណាងអោយជំនួយរបស់លោកអប៊ីនើរដែលគាត់កំពុងតែផ្តល់ជូនដល់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំនឹងជួយអ្នក»(សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

លោកនឹងមិនបានឃើញមុខរបស់យើងទេ លុះត្រាតែលោកនាំព្រះ‌នាង​មិកាល់

ព្រះបាទដាវីឌកំពុងថ្លែងអំពីលក្ខខណ្ឌ ដែលគាត់នឹងជួបលោកអប៊ីនើ។ នៅទីនេះ «មុខ» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនអាចជួបខ្ញុំបានទេលើកលែងតែ អ្នកនាំព្រះ‌នាង​មិកាល់មកឲ្យខ្ញុំជាមុន» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះនាង​មិកាល់

នេះគឺជាឈ្មោះបុត្រីរបស់ព្រះបាទសូល។ នាងជាមហេសី ទី១ របស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 3:14-16

បានយកស្បែកអង្គជាតពួកភីលីស្ទីន ចំនួនមួយរយមកជូនជាបណ្តាការ

នេះតំណាងចំនួនបុរសដែលព្រះបាទដាវីឌបានសម្លាប់ដូច្នេះព្រះបាទសូល នឹងអនុញ្ញាតឲ្យទ្រង់រៀបអភិសេកជាមួយព្រះ‌នាង​មិកាល់។ «ស្បែកគ្របក្បាលលិង្គ» គឺជាផ្នត់នៃស្បែកដែលគ្របលើសរីរាង្គបន្តពូជរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers and INVALID translate/figs-synecdoche)

ចាត់គេឲ្យទៅនាំព្រះ‌នាង​មិកាល់ ពីផ្ទះប្តីរបស់នាងមក

លោកប៉ាសធាសគឺជាព្រះស្វាមីទី ២ របស់ ព្រះ‌នាង​មិកាល់។ ព្រះបាទសូលប្រគល់នាងអោយគាត់បន្ទាប់ពីព្រះបាទដាវីឌរត់គេចពីព្រះបាទសូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

លោកប៉ាសធាស ...លោកឡាអ៊ីស

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បាហ៊ូរីម

នេះជាឈ្មោះនៃភូមិមួយ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 3:17-18

ឥឡូវនេះ

ដូចច្នេះឥឡូវនេះ សូមឲ្យព្រះបាទដាវីឌធ្វើជាស្តេចរបស់អ្នកចុះ។

តាមរយៈដាវីឌ ជាអ្នកបម្រើរបស់យើង

នៅទីនេះ« ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះបាទដាវីឌដើម្បីយកឈ្នះពួកភីលីស្ទីន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំនឹងផ្តល់អំណាចដល់ព្រះបាទដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់យើងហើយនិង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ពីដៃរបស់ពួកភីលីស្ទីន

នៅទីនេះ« ដៃ»សំដៅទៅលើអំណាចលើអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណាចរបស់ពួកភីលីស្ទីន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ពីដៃរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ

នៅទីនេះ«ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចលើអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណាចនៃសត្រូវទាំងអស់របស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 3:19-20

ពួកប៊េនយ៉ាមីន ...កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន​

សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះ សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់បេនយ៉ាមីន ដែលជាកុលសម្ព័ន្ធមួយនៃកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ទាហានទាំងម្ភៃនាក់

ចំនួនទាហានដែលបានមកជាមួយលោកអប៊ីនើរ។(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

2 Samuel 3:21

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់

ឃ្លានេះមានន័យថា « ប្រជាជាតិនៃប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» ។(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ទូលបង្គំនឹងចេញទៅ

ពួកគេបែកគ្នាជាមិត្តភក្តិ។ ព្រះបាទដាវីឌមិនខឹងនឹងលោកអប៊ីនើរទេ។

2 Samuel 3:22-23

របឹប

ទាំងនេះគឺជារបស់របរដែលយកចេញពីសត្រូវ។

លោក​អប៊ី‌នើរ​មិនបានមកនៅជាមួយព្រះបាទដាវីឌ

លោកអប៊ីនើរបានចាកចេញត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញហើយ។

មានគេប្រាប់លោកថា

«មាននរណាម្នាក់បានមកប្រាប់លោកយ៉ូអាប់»

លោកនើរ

នេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ គាត់ជាជីតារបស់ព្រះបាទសូល។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 3:24-26

តើព្រះរាជាបានធ្វើអ្វី?

លោកយ៉ូអាប់សួរសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសព្រះបាទដាវីឌ ចំពោះការអនុញ្ញាតអោយលោកអប៊ីនើរចេញទៅសន្តិភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរធ្វើបែបនេះទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើហេតុអ្វីបានជាព្រះករុណាអនុញ្ញាតឲ្យគេទៅយ៉ាងស្រួលដូច្នេះ?

លោកយ៉ូអាប់សួរសំនួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសព្រះបាទដាវីឌចំពោះការអនុញ្ញាតអោយលោកអប៊ីនើររត់គេចខ្លួន។ នេះត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកអប៊ីនើ បាននៅទីនេះហើយព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យគាត់ចាកចេញ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើព្រះករុណា មិនជ្រាបទេឬ ... ពីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះករុណាកំពុងធ្វើ?

លោកយ៉ូអាប់សួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលព្រះបាទដាវីឌ ថាលោកអប៊ីនើរកំពុងរៀបចំផែនការប្រឆាំងនឹងព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាកដណាស់អ្នកដឹងទេ ... អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកកំពុងធ្វើ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

អណ្ដូង​ទឹក​ស៊ីរ៉ា

«ស៊ីរ៉ា» គឺជាឈ្មោះទីកន្លែងដែលមានទីតាំងជាអណ្តូងទឹក។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 3:27

ទៅកាន់កណ្តាលច្រកទ្វារ

នេះសំដៅទៅលើច្រកទ្វារមួយនៅក្នុងជញ្ជាំងទីក្រុងនៅហេប្រុន។ ដូចដែលយូឌីប៊ីបញ្ជាក់ថា ខ្លោងទ្វារទីក្រុងត្រូវបានសាងសង់ ជាផ្នែកមួយនៃអគារដែលបានដាក់ចូលជញ្ជាំងទីក្រុង។ នៅផ្លូវក្នុងច្រកចេញចូលមានទ្វារដែលនាំទៅបន្ទប់ចំហៀង ដែលភ្ញៀវអាចទទួលបាន ជាកន្លែងដែលអ្នកជំនួញនិងតុលាការដំណើរការនីតីវិធី។ ប្រហែលជានៅក្នុងបន្ទប់មួយក្នុងចំណោមបន្ទប់ទាំងនេះដែលលោកយ៉ូអាប់បានធ្វើឃាតលោកអប៊ីនើរ។

សងសឹកឲ្យលោកអេសាអែល ជាប្អូនប្រុសរបស់លោក

នៅទីនេះ «ឈាម» ត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយនឹងការស្លាប់របស់លោកអេសាអែល ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មរណភាពរបស់ លោកអេសាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

លោកអេសាអែល

នេះគឹជាឈ្មោះនៃបុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 3:28-30

លោកនើរ ... លោកអប៊ីសាយ ... លោកអេសាអែល

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ចំពោះឈាមរបស់លោកអប៊ីនើរ

នៅទីនេះ « ឈាម» សំដៅទៅលើសេចក្តីស្លាប់របស់លោកអប៊ីនើរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៣:២៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សេចក្តីស្លាប់របស់លោកអប៊ីនើរ» ឬ «ឃាតកម្មរបស់លោកអប៊ីនើរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ធ្លាក់ទៅលើលោកយ៉ូអាប់ ហើយនិងញាតិសន្តានរបស់គេទៅចុះ។

ឃ្លានេះមានន័យថា លទ្ធផលនៃកំហុសនឹងកើតឡើងចំពោះលោកយ៉ូអាប់ និងគ្រួសាររបស់គាត់ ដូចជាមានអ្វីមួយធ្ងន់បានដួលរលំមកលើពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែងតែធ្វើទុក្ខជាចិ្ចដល់លោកយ៉ូអាប់និងគ្រួសារទាំងអស់របស់ឪពុកគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ញាតិសន្តានរបស់គេ

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» សំដៅទៅលើកូនចៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅទាំងអស់របស់ឪពុកលោកយ៉ូអាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

សូមឲ្យក្នុុងគ្រួសាររបស់លោកយ៉ូអាប់តែងតែមាន

នេះផ្តោតទៅលើភាពអវិជ្ជមានទ្វេដង ថានឹងមាននរណាម្នាក់ដែលមានបញ្ហាបានកត់ត្រាក្នុងបញ្ជី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យមានជានិច្ច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដែលស្លាប់ដោយមុខដាវ

នៅទីនេះ « ដាវ» សំដៅទៅលើការស្លាប់ដោយអំពើហឹង្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្លាប់យ៉ាងសាហាវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ស្លាប់ដោយអត់អាហារ

« ឃ្លាន »

2 Samuel 3:31-32

ចូរហែកសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នករាល់គ្នា រួចស្លៀកបាវជំនួសវិញ

ទាំងនេះជាសកម្មភាពនៃនិមិត្តរូប ដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខសោកនិងភាពក្រៀមក្រំរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

ព្រះរាជាទ្រង់ព្រះកន្សែងយ៉ាងខ្លាំង

ពាក្យ «ព្រះកន្សែង» និង «ស្រែកខ្លាំងៗ »មានន័យដូចគ្នានិងផ្តោតទៅលើរបៀបដែលព្រះបាទដាវីឌបានកាន់ទុក្ខលោកអប៊ីនើរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

2 Samuel 3:33-34

លោកអប៊ីនើរអើយ ហេតុអ្វីបានជាលោកស្លាប់ដូចជាមនុស្សលេលាដូច្នេះ

នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ ត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា ការស្លាប់របស់គាត់គឺមិនយុត្តិធម៌ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកអប៊ីនើរមិនគួរស្លាប់ដោយភាពអាម៉ាស់ទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ដៃរបស់លោកគ្មានជាប់ចំណងសោះ។ ជើងរបស់លោកក៏មិនជាប់ច្រវាក់ដែរ

ប្រយោគទាំងពីរនេះបង្ហាញពីគំនិតស្រដៀងគ្នា។ ពួកវាត្រូវបានរួមបញ្ចូលគ្នាជាប្រយោគមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនមែនជាឧក្រិដ្ឋជននៅក្នុងគុក» ឬ «អ្នកគ្មានកំហុសពីការធ្វើខុសទាំងស្រុងទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ដៃរបស់លោកគ្មានជាប់ចំណងសោះ

ត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់បានចងដៃអ្នកទេ» ( សូមមើល)

ជើងរបស់លោកក៏មិនជាប់ច្រវាក់ដែរ

ត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "គ្មាននរណាម្នាក់បានភ្ជាប់ជើងរបស់អ្នកទៅនឹងច្រវាក់ទេ" (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដួលស្លាប់នៅមុខជនទុច្ចរិត

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលទុច្ចរិត ឬមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 3:35-36

ប្រជាជនបានចូលមក

នេះគឺការនិយាយបំផ្លើសដោយចេតនា គឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញថា ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលចង់មើលថែរក្សាព្រះបាទដាវីឌ នៅក្នុងទុក្ខព្រួយរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សជាច្រើនបានមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរទៅចុះ​ប្រសិនបើ

នេះជាទម្រង់ពាក្យសច្ចាដ៏ខ្លាំងនៅក្នុងគ្រានោះ។ ព្រះបាទដាវីឌកំពុងសុំព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យទ្រង់ច្រើនដងប្រសិនបើព្រះអង្គបរិភោគអ្វីមុនពេលថ្ងៃលិច។ ភាសារបស់អ្នកមានរបៀបជាច្រើនដើម្បីបង្ហាញការស្បថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំកំពុងស្នើសុំឲ្យព្រះដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ញុំប្រសិនបើ» ។

2 Samuel 3:37-39

តើអ្នករាល់គ្នាមិនដឹងទេឬថា ថ្ងៃនេះវីរជនមួយរូប ដែលជាមេដឹកនាំដ៏សំខាន់ បានស្លាប់នៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល?

នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់មួយ ដើម្បីបង្ហាញថា តើព្រះបាទដាវីឌគោរពេលោកអប៊ីនើរប៉ុណ្ណា? នៅទីនេះ «ធ្លាក់ចុះ» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថា «បានស្លាប់»។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាជាការពិតដែលថា មេដឹកនាំដ៏អស្ចារ្យម្នាក់បានស្លាប់នៅថ្ងៃនេះនៅអ៊ីស្រាអែល!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-euphemism)

វីរជនមួយរូប ដែលជាមេដឹកនាំដ៏សំខាន់

ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើអប៊ីនើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គម្ចាស់ដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-hendiadys)

លោកអប៊ីនើរ ... លោកស្រីសេរូយ៉ា

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

មនុស្សឃោរឃៅ

«គ្មានក្តីមេត្តាករុណា»

2 Samuel 4

2 Samuel 4:1-3

ព្រះ‌បាទ​អ៊ីស‌បូសែត ...លោកបាណា ... លោករីកាប ... លោករីមម៉ូន

ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះអង្គក៏បាក់ទឹកចិត្ត

នៅក្នុងឃ្លានេះ « ដៃរបស់គាត់» តំណាងឲ្យព្រះ‌បាទ​អ៊ីស‌បូសែត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះ‌បាទ​អ៊ីស‌បូសែតបានចុះខ្សោយ» ឬ «ព្រះ‌បាទ​អ៊ីស‌បូសែតបានបាត់បង់កម្លាំងទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះបាទអ៊ីសបូសែតមានមេទ័ពពីរនាក់ ... នោះរហូតដល់សព្វថ្ងៃ

រឿងនេះបង្ហាញពីលោកបាណា និងលោករីកាបនៅក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-participants)

(បៀតរ៉ុតក៏ជាផ្នែកមួយនៃកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនដែរ) ប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះពីមុន បាននាំគ្នាភៀសខ្លួនទៅគីថែម ហើយរស់នៅទីនោះរហូតដល់សព្វថ្ងៃ)។

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេប អំពីបៀតរ៉ុតសម្រាប់អ្នកអាន។ ទឹកដីរបស់បៀតរ៉ុតជាចំណែកដីរបស់កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

បៀតរ៉ុត ... គីថែម

ទាំងនេះជាឈ្មេោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 4:4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ខគម្ពីរនេះផ្អាកសាច់រឿងសំខាន់ ដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេបអំពីមេភីបូសែត។ ដែលជាកូនចៅរបស់ព្រះបាទសូលតាមរយៈយ៉ូណាថានជំនួសឲ្យព្រះ‌បាទ​អ៊ីស‌បូសែត់។ មេភីបូសែតនឹងក្លាយជាតួអង្គសំខាន់មួយនៅពេលក្រោយក្នុងសៀវភៅ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background and INVALID translate/writing-participants)

ពិការជើង

ឃ្លានេះមានន័យថា «មិនអាចដើរបាន» ។

មានព្រះជន្មប្រាំព្រះវស្សា

នេះជាអាយុបុត្ររបស់សម្តេចយ៉ូណាថាន នៅពេលដែលបិតាព្រះអង្គសុគត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ដំណឹងនៃការចូលទិវង្គតរបស់ព្រះបាទសូល និងសម្តេចយ៉ូណាថាន

សំដៅទៅលើព័ត៌មានអំពីការសុគតរបស់ពួកគេ។

មេដោះ

ជាស្ត្រី ឬក្មេងស្រីដែលគេជួលឲ្យមើលថែក្មេងៗ។

ជាហេតុធ្វើឲ្យទ្រង់ពិការ

នេះពន្យល់អំពីរបៀបដែលមេភីបូសែតត្រូវបានរងរបួសដូច្នេះគាត់មិនអាចដើរបានទេ។

មេភីបូសែត។

នេះជាឈ្មោះកូនពៅរបស់យ៉ូណាថាន ដែលជាចៅប្រុសរបស់ព្រះបាទសូល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 4:5-7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

រឿងនេះត្រឡប់ទៅសកម្មភាពរបស់លោករេកាប និងលោកបាណាដែលត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុង ៤: ១ ។

នៅពេលថ្ងៃត្រង់

ពាក់កណ្តាលថ្ងៃ ដែលជាពេលមួយក្តៅបំផុត។

កំឡុងពេលដែលបូតស្រូវ

«សំអាតអង្កាមពីស្រូវសាលី»

2 Samuel 4:8-10

ប៉ុនប៉ងយកជីវិតរបស់ទ្រង់

ឃ្លានេះមានន័យថា «បានកំពុងព្យាយាមសម្លាប់អ្នក»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

យើងសូមស្បថក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់

នេះជាពាក្យសម្បថមួយដ៏មុតមាំ ដែលព្រះបាទដាវីឌអាចស្បថ ដូចព្រះអម្ចាស់ជាសាក្សីដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំស្បថទៅលើព្រះជន្មរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ដែលបាននាំយើងចេញពី

នៅទីនេះ «ជីវិត» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាជួយសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 4:11-12

តើគួរនឹងត្រូវតបស្នងប៉ុន្មាន ... តើយើងគួរទាមទារឈាមរបស់គេពីដៃរបស់លោកហើយសម្លាប់លោកឬទេ?

នេះជាសំណួរមួយដើម្បីបង្ហាញថា បុរសទាំងនោះបានប្រព្រឹត្តឧក្រិដ្ឋកម្មធ្ងន់ធ្ងរ។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករឹតតែមានកំហុស! វាជាកាតព្វកិច្ចរបស់ខ្ញុំ ដែលតម្រូវឲ្យឈាមរបស់អ្នក ហូរចេញពីដៃរបស់អ្នក ហើយដកអ្នកចេញពីផែនដី» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

គួរទាមទារឈាមរបស់គេពីដៃរបស់លោក

ឃ្លា « ឈាមរបស់គាត់» តំណាងឲ្យជីវិតរបស់ព្រះបាទអ៊ីសបូសែត។ នៅទីនេះ «ពីដៃរបស់អ្នក» តំណាងឲ្យលោករេកាប និងលោកបាណាដែលជាកូនប្រុសរបស់លោករីមម៉ូន ដែលជាបៀរថឺតបានណែនាំនៅក្នុង ៤: ៥ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទទួលខុសត្រូវអ្នកចំពោះការស្លាប់របស់ព្រះបាទអ៊ីសបូសែត» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ហើយក៏បានកាត់ដៃ និងជើងរបស់ពួកគេ ទាំងយកទៅចងព្យួរ

ទាំងនេះជាសកម្មភាពនិមិត្តរូប ដើម្បីបង្ហាញការមើលងាយចំពោះបុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

ព្រះសិរសារបស់ព្រះបាទអ៊ីសបូសែតវិញ ពួកគេបានយកទៅបញ្ចុះនៅក្នុងផ្នូររបស់លោក

នេះជាសកម្មភាពនិមិត្តរូប ដើម្បីគោរពដល់ព្រះបាទអ៊ីសបូសែត នេះត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានគោរពដល់ព្រះបាទអ៊ីសបូសែតដោយកប់ក្បាលរបស់គាត់នៅក្នុងផ្នូរ» (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction and INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 5

2 Samuel 5:1-2

យើងរាល់គ្នាជាសាច់ឈាមរបស់ទ្រង់ដែរ។

ឃ្លានេះមានន័យថា «សាច់ញាតិ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមានទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នក» ឬ «យើងជាគ្រួសារតែមួួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

កាលពីដើម

នេះជាព័ត៌មានប្រវត្តិសាស្ត្រ។ ព្រះបាទសូលជាស្តេចរបស់ពួកគេមុនព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

អ្នកនឹងឃ្វាលប្រជារាស្ត្ររបស់យើង ហើយអ្នកនឹងក្លាយទៅជាអ្នកដឹកនាំលើអ៊ីស្រាអែល» ។

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យរួមដូចគ្នា ហើយផ្តោតទៅលើព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសព្រះបាទដាវីឌធ្វើជាស្តេច។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

អ្នកនឹងឃ្វាលប្រជារាស្ត្ររបស់យើង

នៅទីនេះការគ្រប់គ្រងលើប្រជាជន ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការឃ្វាលពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងថែរក្សាអ៊ីស្រាអែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់យើង» ឬ «អ្នកនឹងគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 5:3-5

ពួកគេចាក់ប្រេងអភិសេកព្រះបាទដាវីឌ ជាស្តេចសោយរាជ្យលើពួកគេ

ដើម្បី «ចាក់ប្រេងតាំង» ជាសកម្មភាពនៃនិមិត្តរូបដើម្បីបង្ហាញថា ពួកគេបានទទួលស្គាល់ថាព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសព្រះបាទដាវីឌជាស្ដេច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

2 Samuel 5:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះបាទដាវីឌនិងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលវាយប្រហារក្រុងយេរូសាឡិម។

អ្នកឯងមិនអាចចូលមកទីនេះបានទេ គ្រាន់តែមនុស្សខ្វាក់ ហើយនិងជនពិការ​ក៏អាចរុញច្រានអ្នកឲ្យត្រឡប់ទៅវិញបានដែរ។

អាចថ្លែងជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នកមកទីនេះសូម្បីតែមនុស្សខ្វាក់និងមនុស្សខ្វិនក៏នឹងអាចបង្វែរអ្នកចេញដែរ» ។

មនុស្សខ្វាក់ ហើយនិងជនពិការ

នៅទីនេះ «មនុស្សខ្វាក់» និង «មនុស្សខ្វិន» គឺជាគុណនាមធម្មតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សដែលមើលមិនឃើញនិងអ្នកដែលមិនអាចដើរបាន» (សូមមើល igs-nominaladj)

2 Samuel 5:8-10

ព្រះបាទដាវីឌមានរាជឱង្ការថា៖ «អ្នកណាដែលឡើងទៅវាយពួកយេប៊ូស»

ដាវីឌកំពុងមានបន្ទូលទៅកាន់ទាហានរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាវីឌបានមានបន្ទូលទៅកាន់ទាហានរបស់គាត់ថា» «អ្នកដែលចង់កម្ចាត់ប្រជាជនយេប៊ូស »។

មនុស្សខ្វាក់ និងជនពិការ

អាចមានន័យថា ១) នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលពិតជាជនពិការ និងមនុស្សពិការភ្នែកឬ ២) នេះគឺជាឈ្មោះហៅក្រៅ ដែលនិយាយអំពីពួកយេប៊ូសនៅខាងក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម ហាក់ដូចជាពួកគេទាំងអស់ខ្សោយនិងពិការ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 5:11-12

ព្រះបាទហ៊ីរ៉ាម

នេះជាឈ្មោះនៃបុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជាងសំណង់

អ្នកដែលធ្វើការជាមួយឈើ

ជាងដាប់ថ្ម

អ្នកដែលធ្វើការជាមួយថ្មឬឥដ្ឋ

2 Samuel 5:13-16

សាំមួរ ... សូបាប់ ... ណាថាន ... សាឡូមូន ... យីបហារ ... អេលីសួ ... នេផេក ... យ៉ាភា ... អេលីសាម៉ា ... អេលាដា ... អេលីផេលេត

នេះជាឈ្មោះបុត្រារបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បុត្រា​បុត្រីជាច្រើន ដែលបានប្រសូតនៅទីនោះសម្រាប់ព្រះអង្គ

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់មានបុត្រានិងបុត្រីជាច្រើន» ឬ «ពួកទ្រង់បង្កើតបានបុត្រាបុត្រីថែមទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដែលបានប្រសូត្រ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលប្រពន្ធរបស់គាត់បានបង្កើតសម្រាប់គាត់» ឬ «គាត់មាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 5:17-18

ព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានចាក់ប្រេងតាំងអភិសេកជាស្តេចគ្រងរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែល

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ៊ីស្រាអែលបានចាក់ប្រេងអភិសេកព្រះបាទដាវីឌជាស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ពួកគេក៏បានធ្វើដំណើរទៅតាមរកព្រះអង្គ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពួកភីលីស្ទីនខ្លះ ដែលកំពុងស្វែងរកព្រះបាទដាវីឌ។ ជាការនិយាយបំផ្លើសដើម្បីបង្ហាញរបៀបដែលពួកភីលីស្ទីនចង់រកព្រះបាទដាវីឌយ៉ាងណា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

ជ្រលងភ្នំរេផែម

ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names )

2 Samuel 5:19-21

បាល-ពេរ៉ាស៊ីម

នេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យខ្មាំងសត្រូវបាក់ទ័ពនៅចំពោះមុខយើង ដូចជាទឹកបាក់ទំនប់

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីជ័យជំនះ ដែលព្រះអម្ចាស់បាននាំមកដូចជាទឹកជំនន់ ដែលហូរជោរជន់មាត់ច្រាំង និងគ្របលើដីដែលបណ្តាលឲ្យមានការបំផ្លាញ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានជាន់ឈ្លីលប់លើខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំដូចទឹកជំនន់លិចស្រុក»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

2 Samuel 5:22-23

ពួកភីលីស្ទីន​បាននាំគ្នា

ពួកគេបាន "ឡើងមក" ពីព្រោះពួកភីលីស្ទីនរស់នៅទាបជាងបន្ទាយរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ជ្រលងភ្នំ រេផាអ៊ីម

នេះជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដើមស្រល់

« ដើមស្រល់» គឺជាដើមឈើមួយប្រភេទ «ឈើ» ពិពណ៌នាអំពីដើមស្រល់ជាច្រើនដុះជាមួយគ្នា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 5:24-25

នៅពេលដែលអ្នកបានឮ ... ព្រះអម្ចាស់នឹងយាងទៅខាងមុខអ្នកដើម្បីវាយប្រហារពួកទាហានភីលីស្ទីន

នេះជាការដែលព្រះអម្ចាស់បង្រៀនដល់ព្រះបាទដាវីឌដែលបានចាប់ផ្តើមនៅ៥:២២ ។ ព្រះអម្ចាស់នៅទីនេះនិយាយអំពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

នៅពេលដែលអ្នកបានឮសន្ធឹកជើងនៃការដើរក្បួនដែលមកតាមខ្យល់នៅលើចុងស្រល់មក​

នេះនិយាយពីសំឡេងនៃស្លឹកឈើរលួយ ដូចខ្យល់បក់កាត់ពួកគេដូចជាសម្លេងនៃការដើរក្បួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "នៅពេលដែលខ្យល់បក់កាត់កំពូលដើមស្រល់ស្តាប់ទៅដូចជាបុរសកំពុងដើរក្បួន" (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ក្រុងកេបា ... កេស៊ើរ

ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 6

2 Samuel 6:1-2

ឥឡូវ

ពាក្យនេះសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។

បានប្រមូលពលទាហានដ៏ចំណានទាំងប៉ុន្មាននៃកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល

ពាក្យប្រៀបធៀបនេះតំណាងឲ្យកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

មានចំនួនប្រមាណបីម៉ឺននាក់សារជាថ្មី

«៣០,០០០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ពីបាឡា ក្នុងស្រុកយូដា ដើម្បីហែរហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់

វាបញ្ជាក់ថាពួកគេកំពុងយកទូកទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីបាឡានៅស្រុកយូដាដើម្បីយកហិបរបស់ព្រះទៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ដើម្បីហែរហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់

ក្រុងយេរូសាឡឹមខ្ពស់ជាងកន្លែងផ្សេងទៀតនៅអ៊ីស្រាអែល។ ដូច្នេះជាការធម្មតាទេដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល និយាយពីការឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹម ហើយចុះពីក្រុងនោះ។

ដើម្បីហែរ

ពាក្យ «នាំយក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «យក» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-go)

បាឡា

នេះជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដែលឧទ្ទិសដល់ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល

ឈ្មោះរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានចារនៅលើហឹប។

ដែលគង់នៅកណ្តាលពួកយេរូប៊ីន

«ដែលអង្គុយនៅកន្លែងមានសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់រវាងចេរូប៊ីន»។

គង់

អង្គុយលើបល្ល័ង្ក ឬកន្លែងមានសិទ្ធអំណាច។

2 Samuel 6:3-5

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះបាទដាវីឌនិងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល បានរើហឹបនៃការតាំងសញ្ញា។

លោកអប៊ីណាដាប់ ... លោកអ៊ូសា ... លោកអហ៊ីយ៉ូ

ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃមនុស្ស ។

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់

នេះជាពាក្យតំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលនៅជាមួយទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ស្គរ

ស្គរគឺជាឧបករណ៍តន្រ្តីដូចជាក្បាលស្គរ ដែលមានបំណែកលោហៈធាតុព័ទ្ធជុំវិញលើគែម នៅពេលដែលឧបករណ៍រញ្ជួយឬបុក។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)

ឆឹង

ឧបករណ៍តន្ត្រីដែលមានវត្ថុតូចៗ និងវត្ថុរឹងជាច្រើននៅខាងក្នុងសម្បករឹងធ្វើឲ្យមានសម្លេងចង្វាក់នៅពេលលាន់ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)

ឃ្មោះ

ចានស្តើងពីរដែលមានលោហធាតុព័ទ្ធជុំវិញ ដែលត្រូវបានផ្គុំជាមួយគ្នាដើម្បីបង្កើតជាសម្លេងឮៗ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)

2 Samuel 6:6-7

លោកណាំកុន

នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំង

នៅទីនេះ «សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភ្លើង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

អំពើបាបរបស់លោក

វាជាអំពើបាបមួយ ដែលលោកអ៊ូសាបានប៉ះហឹប ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាថា កុំឲ្យអ្នកណាប៉ះហឹបនោះឡើយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 6:8-9

ពេរេស-អ៊ូសា

នេះជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះ ពេរេស-អ៊ូសា មានន័យថា ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់លោកអ៊ូសា» ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

រហូតដល់សព្វថ្ងៃ

នេះមានន័យថា ពេលដែលរឿងនេះកំពុងត្រូវបានសរសេរមិនមែនពេលបច្ចុប្បន្ននៅសតវត្សរ៍ទី ២១ ទេ។

តើធ្វើដូចម្តេច ទើបអាចយកហឹបរបស់ព្រះអម្ចាស់មកឯយើងបាន?

ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថាគាត់ខ្លាចយកហឹបទៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "យើងខ្លាចណាស់ ក្នុងការយកហឹបរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅជាមួយយើង ទៅក្រុងយេរូសាឡិម" ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 6:10-11

លោក​ អេបេដ អេដុម ជាអ្នកស្រុកកាថវិញ

នេះជាឈ្មោះនៃបុរសម្នាក់។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ប្រទានពរលោក

នៅទីនេះ «គាត់» គឺសំដៅទៅលើលោក​ អេបេដ អេដុម ជាអ្នកស្រុកកាថវិញ។

2 Samuel 6:12-13

ឥឡូវ

ពាក្យនេះចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃរឿង។

មានគេទូលព្រះបាទដាវីឌថា

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សបានប្រាប់ព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដើម្បីនាំយកហឹបនៃព្រះជាម្ចាស់

ក្រុងយេរូសាឡឹមខ្ពស់ជាងកន្លែងផ្សេងទៀតនៅអ៊ីស្រាអែល ដូច្នេះជាការធម្មតាទេ ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនិយាយពីការឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹម ហើយចុះពីក្រុងនោះវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រើហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «យកហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់មក» ។

គ្រួសារ លោកអេបេដ អេដុម

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកអេបេដ អេដុមនិងគ្រួសាររបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដើម្បីនាំយក

ពាក្យ «បាននាំយក» អាចបកប្រែជា «បានយក»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-go)

2 Samuel 6:14-15

ព្រះបាទដាវីឌ បានរាំលោតកញ្ឆេងថ្វាយព្រះអម្ចាស់ ​យ៉ាងអស់ពីកម្លាំងរបស់ព្រះអង្គ

ការរាំនៅទីនេះគឺជាទម្រង់នៃការថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ដ៏រីករាយ។

ក្រណាត់ទេសឯក

សម្លៀកបំពាក់ដែលធ្វើពីសរសៃដែលច្នៃពីរុក្ខជាតិ។

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលនៅជាមួយទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 6:16-17

ពេលដែល ... នៅក្នុងចិត្តរបស់នាង

ពាក្យថា « ឥឡូវនេះ» ជាការសម្រាកនៅក្នុងដំណើររឿង។ នៅទីនេះអ្នកពិពណ៌នាផ្តល់ព័ត៌មានអំពីព្រះនាងមិកាល។

ព្រះនាងមិកាល

ព្រះនាងមិកាល់ជាកូនស្រីរបស់ព្រះបាទសូល និងជាភរិយាទី១ របស់ព្រះបាទដាវីឌផងដែរ។ សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣:១២ ។

ព្រះនាងបានមើលងាយស្តេចនៅក្នុងចិត្តរបស់នាង

នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត ឬអារម្មណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងបានមើលទ្រង់ដោយការមើលងាយ» ឬ «នាងបាននិយាយមើលងាយដាក់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់

«ទៅព្រះអម្ចាស់»

2 Samuel 6:18-19

ទ្រង់បានឲ្យពរដល់ប្រជាជនទាំងអស់ក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល។

ដើម្បីប្រទានពរ «ក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល» មានន័យថា ប្រទានពរដោយប្ញទ្ធានុភាព និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬក្នុងព្រះនាមតំណាងឲ្យព្រះអង្គ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដំណាប់លមើុមួយដុំ

នំប៉័ងផ្អែមធ្វើពីទំពាំងបាយជូរស្ងួត ។

2 Samuel 6:20

បានចេញមក

នៅទីនេះ «បានមក» អាចបកប្រែថា «បានទៅ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-go)

ថ្ងៃនេះ ស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែលរុងរឿងណាស់ហ្ន៎!

នេះជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍បែបពេបជ្រាយ។ ព្រះនាងមិកាល់មានន័យថា ផ្ទុយពីអ្វីដែលព្រះនាងមានបន្ទូល ហើយព្រះនាងមិនជឿថា ព្រះបាទដាវីឌបានប្រព្រឹត្ដដោយសេចក្តីថ្លៃថ្នូរទេ។ ព្រះនាងមិកាល់មានបន្ទូលដោយមិនគោរពចំពោះព្រះបាទដាវីឌ អំពីសម្លៀកបំពាក់ និងអាកប្បកិរិយារបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-irony)

នៅចំពោះភ្នែកពួករាជបម្រើទាំងប្រុសទាំងស្រី

នៅទីនេះ «ភ្នែករបស់ក្មេងស្រីទាសករ» តំណាងឲ្យក្មេងស្រីទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «នៅពីមុខក្មេងស្រីដែលជាទាសករ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

មនុស្សលេលា

ព្រះនាងមិកាល់កំពុងប្រៀបធៀបព្រះបាទដាវីឌ ទៅនឹងបុរស ដែលមានចរិតថោកទាបនិងល្ងង់។

2 Samuel 6:21-23

ដែលបានជ្រើសរើសយើងជំនួសឪពុករបស់នាង

នៅទីនេះ «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះនាងមិកាល់ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)

ព្រះអម្ចាស់ដែលបានតាំងយើងឲ្យដឹកនាំលើប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ គឺលើរាស្ត្រអ៊ីស្រាអែល។

នៅទីនេះ «ប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់» និង» អ៊ីស្រាអែល មានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

យើងនឹងដាក់ខ្លួនរបស់យើងឲ្យថោកជាងនេះទៅទៀត

ព្រះបាទដាវីឌកំពុងចំអក និងមានន័យផ្ទុយពីអ្វី ដែលទ្រង់មានបន្ទូល។ ព្រះអង្គមិនជឿថាអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើពិតជាថោកទាបទេ ឬថាសកម្មភាពរបស់ទ្រង់នៅពេលអនាគតនឹងធ្វើឲ្យថោកទាប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-irony)

យើងនឹងដាក់ខ្លួនរបស់យើងឲ្យថោកជាងនេះទៅទៀត

នៅទីនេះ «នៅក្នុងភ្នែករបស់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ពិចារណា ឬគិតអំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងចាត់ទុកខ្លួនឯងជាមនុស្សថោកទាប» ឬ «យើងនឹងចាត់ទុកខ្លួនឯងជាមនុស្សល្ងីល្ងើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ប៉ុន្តែ យើងនឹងបានទទួលការលើកតម្កើងដោយពួកបម្រើស្រីៗដែលនាងបាននិយាយអំបាញ់មិញនេះ

អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែក្មេងស្រីទាសករដែលអ្នកបាននិយាយនឹងគោរពយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

គ្មានបុត្រឡើយរហូតដល់ថ្ងៃដែលព្រះនាងស្លាប់។

«មិនអាចមានកូនបានទេ»

2 Samuel 7

2 Samuel 7:1-2

ការនេះបានកើតឡើង

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ បើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។

បានប្រទានឲ្យទ្រង់បានសេចក្តីសុខក្សេមក្សាន្ត រួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវគ្រប់ទិសទី

«បានផ្តល់សុវត្ថិភាពដល់ទ្រង់ពីសត្រូវដែលនៅជុំវិញព្រះអង្គ»។ នៅទីនេះ «សម្រាក» គឺជានាមអរូបី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បណ្តាលឲ្យសត្រូវឈប់វាយប្រហារអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

យើងបានរស់នៅក្នុងដំណាក់ដែលធ្វើពីឈើដ៏មានតម្លៃ

ដើមតាត្រៅជាដើមឈើមួយប្រភេទ ដែលត្រូវបានគេស្គាល់ព្រោះភាពរឹងមាំរបស់វា។ បើអ្នកមានដើមឈើប្រភេទស្មើគ្នានៅក្នុងវប្បធម៌របស់អ្នក អ្នកប្រើឈ្មោះនោះ បើមិនដូច្នេះទេអ្នកអាចប្រើវាឡើងវិញបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំរស់នៅក្នុងផ្ទះរឹងមាំជារៀងរហូត» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ហឹបរបស់ព្រះអម្ចាស់ស្ថិតនៅក្នុងព្រះពន្លា ដែលធ្វើពីក្រណាត់នៅឡើយ»។

តង់ជាការដំណាក់បណ្តោះអាសន្ន។ បើអ្នកមិនមានតង់នៅក្នុងវប្បធម៌របស់អ្នក អ្នកអាចប្រើពាក្យនេះផ្សេងពីគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់កំពុងស្នាក់នៅកន្លែងបណ្តោះអាសន្ន» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 7:3-5

ការអ្វីដែលព្រះករុណាសព្វព្រះទ័យនឹងធ្វើ

នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យចិត្តគំនិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីដែលអ្នកគិតថាអ្នកគួរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយព្រះករុណាហើយ

នៅទីនេះ «ជាមួយអ្នក» មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់កំពុងជួយ និងប្រទានពរដល់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលមក

នេះជាពាក្យមួយដែលមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ «ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលតាមរយៈព្រះរាជសារព្រះអង្គ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល

នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យព្រះរាជសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយបន្ទូលថា៖ «ចូរទៅហើយប្រាប់ដាវីឌ ជាអ្នកបម្រើរបស់យើងថា នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល៖ តើអ្នកនឹងសាងសង់ដំណាក់ឲ្យយើងនៅឬ?

នេះមានការដកស្រង់មួយនៅក្នុងពាក្យដកស្រង់មួយទៀត។ ចាំបាច់ត្រូវបកប្រែជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយបាននិយាយថា» ទៅហើយសួរព្រះបាទដាវីឌ បើទ្រង់គិតថា ទ្រង់នឹងក្លាយជាអ្នកសាងសង់ព្រះដំណាក់ឲ្យយើងគង់នៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)

តើអ្នកនឹងសាងសង់ដំណាក់ឲ្យយើងនៅឬ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះបាទដាវីឌមិនមែនជាអ្នក ដែលត្រូវសង់ព្រះដំណាក់ថ្វាយព្រះអម្ចាស់ទេ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងមិនសង់ព្រះដំណាក់សម្រាប់យើងទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

សាងសង់ដំណាក់ឲ្យយើង

នៅទីនេះ «ផ្ទះ»មានន័យថាព្រះវិហារ។ នៅក្នុង ៧:១១ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា ទ្រង់នឹងសង់ដំណាក់មួយថ្វាយព្រះបាទដាវីឌ។ នៅទីនេះ ផ្ទះមានន័យថាគ្រួសារ ។ បើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យ ដែលអាចបង្ហាញគំនិតទាំងពីរ សូមប្រើវានៅទីនេះ និងក្នុង ៧: ១១។

2 Samuel 7:6-7

យើងមិនដែលបង្គាប់មេដឹកនាំរបស់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់ថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាមិនសង់ដំណាក់ពីឈើដ៏មានតម្លៃឲ្យយើងនៅ»?

មានការដកស្រង់មួយនៅក្នុងការដកស្រង់មួយទៀត។ ការដកស្រង់ផ្ទាល់ អាចថ្លែងជាដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនដែលស្នើសុំមេដឹកនាំណាម្នាក់ ដែលយើងបានតែងតាំងឲ្យសង់ព្រះវិហារថ្វាយយើង ពីឈើតាត្រៅទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)

យើងមិនដែលបង្គាប់មេដឹកនាំរបស់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់ថា

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា ទ្រង់មិនដែលសុំឲ្យមេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់ សង់ព្រះដំណាក់ថ្វាយព្រះអង្គឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនដែលនិយាយអ្វីជាមួយមេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលណាមួយឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាមិនសង់ដំណាក់ពីឈើដ៏មានតម្លៃឲ្យយើងនៅ?

បើព្រះអម្ចាស់បានសួរមេដឹកនាំណានូវសំណួរនេះ ព្រះអង្គនឹងប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីស្តីបន្ទោសពួកគេចំពោះការ ដែលមិនបានសង់ព្រះដំណាក់ពីឈើតាត្រៅ។ ប៉ុន្តែ ពីមុនព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា ទ្រង់មិនបានសួរសំណួរនេះដល់ពួកគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែសង់ព្រះដំណាក់ពីឈើតាត្រៅថ្វាយយើង»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

យើងមិនដែលបង្គាប់មេដឹកនាំរបស់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល

មេដឹកនាំនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវប្រដូច ទៅនឹងគង្វាលហើយប្រជាជនគឺជាចៀម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 7:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តពិពណ៌នាអំពីការសន្យារបស់ព្រះអង្គ ចំពោះព្រះបាទដាវីឌតាមរយៈព្យាការីណាថាន់។

ឥឡូវនេះ

នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែ ត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលត្រូវអនុវត្តតាម។

ចូរប្រាប់ដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់យើងថា៖ «នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលមានព្រះបន្ទូល ... យើងក៏បានធ្វើឲ្យអ្នកមានកេរ្ត៍ឈ្មោះល្បីល្បាញ ដូចជាអ្នកធំនៅលើផែនដី។

មានការដកស្រង់មួយនៅក្នុងការដកស្រង់មួយទៀត។ ប្រហែលជាចាំបាច់ត្រូវបកប្រែការដកស្រង់ផ្ទាល់នេះ ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោលដូចក្នុងយូឌីប៊ី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាប់ព្រះបាទដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់យើងថា យើងបានយកព្រះអង្គ ... ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គដូចជាឈ្មោះរបស់អ្នកធំៗនៅលើផែនដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)

ចូរប្រាប់ដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់យើងថា

ព្រះអម្ចាស់នៅតែប្រាប់ព្យាការីណាថាន់អំពីអ្វី ដែលគាត់គួរប្រាប់ព្រះបាទដាវីឌ។

យើងបានទៅជាមួយអ្នក

នៅទីនេះ «ជាមួយអ្នក» មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានជួយនិងប្រទានពរដល់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

យើងបានបណ្តេាញខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកចេញពីមុខរបស់អ្នក។

ព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញសត្រូវរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានកាត់ផ្តាច់ពួកគេដែរ ដូចជាមនុស្សម្នាក់នឹងកាប់បំណែកសម្លៀកបំពាក់ ឬកាត់មែកឈើ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

បានធ្វើឲ្យអ្នកមានកេរ្ត៍ឈ្មោះល្បីល្បាញ

នៅទីនេះ«ឈ្មោះ» តំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដូចជាអ្នកធំ

ឃ្លាថា «អ្នកធំ» មានន័យថាមនុស្សល្បី។

2 Samuel 7:10-11

ឃ្លាភ្ជាប់៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តពិពណ៌នាអំពីការសន្យារបស់ព្រះអង្គ ចំពោះព្រះបាទដាវីឌតាមរយៈព្យាការីណាថាន់។

យើងបានកំណត់ទីកន្លែង

«ខ្ញុំនឹងជ្រើសរើសកន្លែងមួយ»

យើងបានដាក់ពួកគេនៅកន្លែងនោះ

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យប្រជាជនរស់នៅលើទឹកដីនេះ ជារៀងរហូត និងមានសុវត្ថិភាព គឺត្រូវបាននិយាយដូចជាព្រះអង្គនឹងដាក់ពួកគេក្នុងទឹកដី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយក៏មិនមានអ្នកណារំខានពួកគេទៀតដែរ

អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយគ្មាននរណាម្នាក់នឹងបង្កបញ្ហាដល់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដូចនៅគ្រាដែល

នៅទីនេះ «ថ្ងៃ»តំណាងឲ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីពេលនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

យើងបានតែងតាំងពួកចៅហ្វាយ

បន្ទាប់ពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលចូលទឹកដីកាណាន ហើយមុនពេលពួកគេមានស្តេចគ្រប់គ្រងពួកគេ ព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំងមេដឹកនាំដែលហៅថា «ចៅហ្វាយ» ដើម្បីដឹកនាំពួកគេនៅពេលមានបញ្ហា។

ឥឡូវនេះ យើងឲ្យអ្នកបានសុខសាន្ត រួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក។ ជាងនេះ យើងព្រះអម្ចាស់ ធ្វើឲ្យអ្នកមានពូជពង្សមួយផង។

បើក្នុង ៧:៨ អ្នកបានបកប្រែការដកស្រង់ផ្ទាល់ ជាការដកស្រងដោយប្រយោល បន្ទាប់មកអ្នកប្រហែលជាត្រូវបកប្រែថា «អ្នក» ជា «គាត់» ឬ «គាត់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឥឡូវនេះយើងនឹងឲ្យអ្នកសម្រាកពីសត្រូវទាំងអស់របស់អ្នក ... ប្រកាសប្រាប់អ្នកថា យើងនឹងធ្វើឲ្យគាត់មានផ្ទះមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)

យើងឲ្យអ្នកបានសុខសាន្ត រួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក

«យើងនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកមានសុវត្ថិភាព ពីសត្រូវរបស់អ្នកទាំងអស់»។ នៅទីនេះ «សម្រាក» គឺជានាមអរូបី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឲ្យសត្រូវទាំងអស់របស់អ្នកឈប់វាយប្រហារអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

ធ្វើឲ្យអ្នកមានពូជពង្សមួយផង

នៅទីនេះពាក្យ «ពូជពង្ស» សំដៅទៅលើជីដូនជីតារបស់ព្រះបាទដាវីឌ ដែលបន្តធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ៊ីស្រាអែល។ នៅក្នុង ៧:៣ ព្រះអម្ចាស់បានសួរព្រះបាទដាវីឌ បើឯងនឹងសង់ព្រះដំណាក់សម្រាប់ព្រះអម្ចាស់។ នៅទីនោះ «ព្រះដំណាក់» តំណាងឲ្យព្រះវិហារមួយ។ បើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យ ដែលអាចបង្ហាញពីគំនិតទាំងពីរសូមប្រើវានៅទីនេះ និងនៅក្នុង ៧:៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 7:12-14

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តពិពណ៌នាអំពីការសន្យារបស់ព្រះអង្គចំពោះព្រះបាទដាវីឌតាមរយៈព្យាការីណាថាន់។

ពេលដែលអ្នកលាចាកលោកនេះទៅ​ អ្នកនឹងបានទៅជួបជុំជាមួយដូនតារបស់អ្នក

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានរួមបញ្ជូលគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់។ នេះជារបៀបគួរសមនិយាយសំដៅទៅលើសេចក្តីស្លាប់ និងការស្លាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-euphemism)

យើងនឹងធ្វើអោយមានម្នាក់

ព្រះអម្ចាស់តែងតាំងកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ត្រូវនិយាយដូចជា ព្រះអម្ចាស់នឹងលើកព្រះអង្គឡើងដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

មានម្នាក់ គឺពូជពង្សដែលចេញពីសាច់ឈាមរបស់អ្នក

នេះជាពាក្យសម្តីដែលមានន័យថា មនុស្សនោះនឹងក្លាយជាកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

យើងនឹងពង្រឹងរាជ្យរបស់គេ

នៅទីនេះ «ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអង្គ» តំណាងអំណាចគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឲ្យឯងក្លាយជាស្តេច ដែលមានឥទ្ធិពលខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

សង់ដំណាក់សម្រាប់នាមរបស់យើង

នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះនាម» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះដំណាក់គង់នៅជារៀងរហូតសម្រាប់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

យើងនឹងពង្រឹងបល្ល័ង្គរបស់គេ អោយនៅស្ថិតស្ថេររហូតតទៅ។

នៅទីនេះ «បល្ល័ង្ក» តំណាងអំណាចរបស់មនុស្ស ដែលត្រូវគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឲ្យការគ្រប់គ្រងរបស់ឯង លើអ៊ីស្រាអែលស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

យើងនឹងធ្វើជាឪពុករបស់គេ​ ហើយគេជាកូនរបស់យើង។

ទំនាយនៅក្នុង ៧:១២-១៤ សំដៅទៅលើព្រះបាទសាឡូម៉ូន ដែលជាបុត្រារបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ប៉ុន្ដែទិដ្ឋភាពនៃទំនាយនឹងត្រូវសម្រេចតាមរយៈព្រះយេស៊ូ។ ដូច្នេះ នៅទីនេះវាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែពាក្យថា «ឪពុក» និង «កូនប្រុស» ជាមួយពាក្យធម្មតារបស់អ្នកសម្រាប់ការទាក់ខាងសាច់ឈាមឪពុកនិងកូនប្រុស។

2 Samuel 7:15-17

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តពិពណ៌នាអំពីការសន្យារបស់ព្រះអង្គ ចំពោះព្រះបាទដាវីឌតាមរយៈព្យាការីណាថាន់។

ប៉ុន្តែ សម្ពន្ធមេត្រីនៃសេចក្តីសប្បុរសរបស់យើង យើងនឹងមិនដកចេញ ដូចដែលយើងបានដកចេញសូល

ពាក្យថា «ភាពស្មោះត្រង់» ជានាមអរូបី ដែលអាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ស្មោះត្រង់»។ សេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះក៏អាចបកប្រែជាទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែយើងនឹងនៅតែស្មោះត្រង់នឹងឯងដដែល មិនដូចយើងធ្វើចំពោះព្រះបាទសូលទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-litotes)

ដកចេញពីមុខរបស់អ្នកនោះទេ។ ពូជពង្ស ... ស្ថិតស្ថេររហូតតទៅ។ រាជបល័្លង្ករបស់អ្នក

បើនៅក្នុង ៧:៨ អ្នកបានបកប្រែការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល បន្ទាប់មក នៅទីនេះអ្នកត្រូវបកប្រែ «អ្នក» ទៅជា «ព្រះបាទដាវីឌ» ឬ «ទ្រង់» ឬ «របស់ទ្រង់» ដូចក្នុងយូឌីប៊ី ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីមុខព្រះបាទដាវីឌ។ ដំណាក់របស់ព្រះបាទដាវីឌ ... នៅមុខបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)

ពូជពង្ស និងរាជសម្បត្តិរបស់អ្នក នឹងស្ថិតស្ថេររហូតតទៅ។ រាជបល័្លង្ករបស់អ្នកនឹងរឹងមាំរហូតតទៅដែរ»។

ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា រាជវង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌនឹងស្ថិតស្ថេរ ជារៀងរហូត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ពូជពង្ស និងរាជសម្បត្តិរបស់អ្នក នឹងស្ថិតស្ថេររហូតតទៅ។

នៅទីនេះពាក្យថា «ពូជពង្ស» តំណាងកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ដែលនឹងគ្រប់គ្រងជាស្ដេច។ នៅទីនេះ «រាជសម្បត្តិ» មានន័យដូចគ្នាទៅនឹង «ពូជពង្ស» ដែរ។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់នឹងរស់និងឃើញយើងបង្កើតគ្រួសាររបស់ព្រះអង្គ និងការគ្រប់គ្រងរបស់ពួកគេ លើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជារៀងរហូត» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-activepassive)

រាជបល័្លង្ករបស់អ្នកនឹងរឹងមាំរហូតតទៅដែរ។

នៅទីនេះ «បល្ល័ង្ក» តំណាងឲ្យអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងឲ្យកូនចៅរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែលជារៀងរហូត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

នូវសេចក្តីទាំងប៉ុន្មាន

នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យអ្វីៗ ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោកនៅក្នុងសុបិន្តនោះ។

«គាត់បានទូលប្រាប់ព្រះអង្គគ្រប់យ៉ាង នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញដល់គាត់»

2 Samuel 7:18-20

បពិត្រព្រះអម្ចាស់! តើទូលបង្គំនេះជាអ្នកណា ហើយគ្រួសាររបស់ទូលបង្គំជាអ្វី បានជាព្រះអង្គនាំទូលបង្គំរាល់គ្នាមកដល់ចំនុចនេះ?

ព្រះបាទដាវីឌសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីអារម្មណ៍ដ៏ជ្រាលជ្រៅ ដែលព្រះអង្គបានមានអារម្មណ៍ឮពីការអះអាងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសាររបស់ទូលបង្គំ និងទូលបង្គំមិនសមនឹងទទួលបានកិត្តិយសនេះទេ ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់អើយ នេះគឺជាកិច្ចការដ៏តូចសម្រាប់ទ្រង់ប៉ុណ្ណោះ។

នៅទីនេះ «ការមើលឃើញរបស់អ្នក» តំណាងឲ្យអ្វីៗ ដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថា ជាអ្វីមួយត្រូវធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះហាក់ដូចជាចំពោះអ្នកគឺជារឿងតូចតាចដែលត្រូវធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

គ្រួសារនៃអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌចាត់ទុកខ្លួនព្រះអង្គផ្ទាល់ «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងបុរសទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសាររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

អំពីកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យដែលនឹងកើតឡើង

ប្រដូចពេលវេលាទៅនឹងអ្វីមួយ ដែលធ្វើដំណើរនិងមកដល់កន្លែងណាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះពួកគេ ពេលអនាគត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! តើមានអ្វីផ្សេងទៀតដែលទូលបង្គំ ដាវីឌ អាចទូលថ្វាយដល់ទ្រង់បាន?

ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ទ្រង់មិនមានអ្វីដែលត្រូវនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានអ្វីដែលខ្ញុំអាចនិយាយទៅកាន់ព្រះអង្គទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ

នៅទីនេះស្តេចដាវីឌចាត់ទុកខ្លួនលោកជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ។ អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងបុរសទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

2 Samuel 7:21-23

ព្រះអង្គបានសម្តែងកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យដល់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ

នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាដើម្បីធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារតែអ្វី ដែលព្រះអង្គបានសន្យាថានឹងធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

គឺព្រះអង្គបានសម្រេចបំណងព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ

«ដើម្បីសម្រេចនូវអ្វីដែលព្រះអង្គរៀបចំគម្រោងផែនការធ្វើ»

តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ។

ព្រះបាទដាវីឌចាត់ទុកព្រះអង្គផ្ទាល់ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ អាចថ្លែងនៅក្នុងបុរសទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

ដែលយើងធ្លាប់បានឮគេតំណាលមកនោះ។

ឃ្លា «ជាមួយត្រចៀករបស់យើងផ្ទាល់» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលខ្លួនយើងបានឮ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

តាមដែលយើងធ្លាប់បានឮ

នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ និងប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)

តើជាតិសាសន៍ណាដូចជាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់ព្រះអង្គនោះ គឺប្រជាជាតិមួយនៅលើផែនដី ដែលទ្រង់បានយាងទៅសង្គ្រាះគេ មកធ្វើជាប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់នោះ?

ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរមួយបញ្ជាក់ថា គ្មានប្រជាជាតិណាផ្សេងទៀតដូចអ៊ីស្រាអែលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានប្រជាជាតិណាដូចអ៊ីស្រាអែល ដែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់អ្នកទេ ជាប្រជាជាតិតែមួយនៅលើផែនដី ដែលព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់បានទៅ ហើយនិងបានជួយសង្គ្រោះដោយព្រះអង្គផ្ទាល់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ម្បីឲ្យពួកគេមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះទៀតផង

នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីធ្វើឲ្យមនុស្សទាំងអស់ដឹងថា ព្រះអង្គជានរណា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នៅក្នុងទឹកដីរបស់ទ្រង់

នៅទីនេះ «ដី» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បានបណ្តេញជាតិសាសន៍នានា

នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យក្រុមប្រជាជន ដែលបានកំពុងរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណាន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 7:24-26

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះបាទដាវីឌបន្តមានបន្ទូលទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។

ឥឡូវនេះ

នៅទីនេះ «ឥឡូវនេះ» មិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែ ត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ ដែលនៅខាងក្រោម។

សូមឲ្យព្រះបន្ទូលសន្យា ដែលទ្រង់បានសន្យាជាមួយអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ និងគ្រួសាររបស់គេបានរឹងមាំរហូតតទៅ

អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យព្រះអង្គធ្វើអ្វី ដែលព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយទូលបង្គំ និងគ្រួសាររបស់ទូលបង្គំ ហើយសូមឲ្យការសន្យារបស់ព្រះអង្គមិនផ្លាស់ប្តូរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ និងគ្រួសាររបស់គេ

ព្រះបាទដាវីឌកំពុងមានបន្ទូលអំពីទ្រង់ផ្ទាល់ ជាបុរសទីបី។ អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងបុរសទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំនិងគ្រួសាររបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

សូមឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់បានឧត្តុង្គឧត្តុមជានិច្ច

នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នៅពេលដែលពូជពង្សរបស់ទូលបង្គំ ដាវីឌ អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់

នៅទីនេះ «ពូជពង្ស» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសារទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បានស្ថិតស្ថេរនៅចំពោះព្រះអង្គ រហូតតទៅ។

អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានសុវត្ថិភាពដោយសារតែព្រះអង្គ» ឬ «បន្តដោយសារតែព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 7:27-29

ទ្រង់បានប្រទានឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់នឹងធ្វើឲ្យមានពូជពង្សរបស់ទូលបង្គំឡើង

ព្រះបាទដាវីឌសំដៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់«អ្នកម្រើទ្រង់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ចំពោះទូលបង្គំដែលនឹងមានពូជពង្សមួយឱ្យទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

ទ្រង់នឹងធ្វើឲ្យមានពូជពង្សរបស់ទូលបង្គំឡើង

នៅទីនេះពាក្យ«ពូជពង្ស» សំដៅទៅលើជីដូនជីតារបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលបន្តធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ៊ីស្រាអែល។ ក្នុង ៧: ៣ ព្រះអម្ចាស់បានសួរព្រះបាទដាវីឌប្រសិនបើព្រះអង្គនឹងកសាងព្រះដំណាក់សម្រាប់ព្រះអម្ចាស់។ នៅទីនោះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យព្រះវិហារមួយ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យដែលអាចបង្ហាញពីគំនិតទាំងពីរសូមប្រើវានៅទីនេះនិង ៧: ៤ ។(សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ឥឡូវនេះ

នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

ព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់គឺសុទ្ធតែពិត

នៅទីនេះពាក្យ «តំណាងអោយអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំជឿជាក់លើអ្វីដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ពូជពង្សរបស់ទូលបង្គំនឹងទទួលព្រះពរអស់កល្បជានិច្ច»។

នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ហើយព្រះអង្គនឹងបន្តប្រទានពរដល់គ្រួសារទូលបង្គំជារៀងរហូត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ពូជពង្សរបស់ទូលបង្គំ

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌចាត់ទុកអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ពូជពង្សរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «គ្រួសារទូលបង្គំ»(សូមមើល​figs-123person)

ពូជពង្ស

នៅទីនេះ «ពូជពង្ស»​ តំណាងឲ្យក្រុមគ្រួសាររបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 8

2 Samuel 8:1

ព្រះបាទដាវីឌដណ្តើមបាន

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌតំណាងឲ្យទាហានរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌនិងទាហានរបស់ព្រះអង្គបានវាយប្រហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 8:2

ហើយទ្រង់ក៏បានវាឈ្នះ

នៅទីនេះ «ទ្រង់» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ ដែលតំណាងឲ្យទាហានរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកពួកគេចុះចាញ់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ទ្រង់បានសម្លាប់ពួកគេដោយឲ្យពួកគេដេកលើដី ... គឺពីរភាគបីត្រូវសម្លាប់, និងមួយភាគបីទុកឲ្យនៅរស់

នៅទីនេះ «ខ្សែ» គឺជា «ខ្សែពួរ»។ ព្រះបាទដាវីឌបានឲ្យ ទាហានដេកនៅលើដី ដើម្បីវាស់និងតម្រៀបជាបីក្រុម។ បុរសពីរក្រុមត្រូវបានសម្លាប់ ហើយក្រុមទីបីនៅរស់។

2 Samuel 8:3-4

ព្រះបាទដាវីឌ ក៏វាយឈ្នះហាដាដេស៊ើរ

នៅទីនេះ ទាំងពីរគឺ «ព្រះបាទដាវីឌ» និង «ហាដាដេសស៊ើរ» តំណាងឲ្យកងទ័ពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌ និងកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ បន្ទាប់មកបានវាយប្រហារកងទ័ពហាដាដេស៊ើរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ហាដាដេស៊ើរ ... រ៉េហុប

ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ក្រុងសូបា

នេះជាឈ្មោះនៃតំបន់មួយនៅក្នុងប្រទេសស៊ីរី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

កាន់កាប់តំបន់

«ដើម្បីគ្រប់គ្រងតំបន់ឡើងវិញ» ឬ «ដើម្បីចាប់យកតំបន់មួយឡើងវិញ»

ទ័ពថ្មើរជើងពីរម៉ឺននាក់

« ២០,០០០ នាក់ជាទ័ពថ្មើជើង»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ទ្រង់បានកាត់សរសៃកែងជើង

នេះជាការអនុវត្ត កន្លែងដែលសរសៃពួរនៅជើងខាងក្រោយត្រូវបានកាត់ ដើម្បីកុំឲ្យសេះអាចរត់បាន។

ដោយទុកតែ

«ញែកទុកដោយឡែកឲ្យបានគ្រប់គ្រាន់» ឬ «សន្សំទុកឲ្យបានគ្រប់គ្រាន់»

មួយរយក្បាលប៉ុណ្ណោះ

«១០០ រទេះ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

2 Samuel 8:5-6

ព្រះបាទដាវីឌសម្លាប់

នៅទីនេះ ព្រះបាទដាវីឌតំណាងឲ្យទាហានរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌនិងទាហានរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានសម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ចំនួនពីរម៉ឺននាក់

បុរសជនជាតិស៊ីរីចំនួនពីរពាន់នាក់ «បុរសស៊ីរីចំនួន ២២,០០០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

បានដាក់ទេសាភិបាល ឲ្យត្រួតត្រាលើស្រុកស៊ីរី

«បានបញ្ជាឲ្យទាហានកងធំរបស់ព្រះអង្គ ស្ថិតនៅតែក្នុងអារ៉ាម»

2 Samuel 8:7-8

ព្រះបាទដាវីឌរឹបអូសយក ... ព្រះបាទដាវីឌក៏រឹបអូសយក

នៅទីនេះ ព្រះបាទដាវីឌតំណាងឲ្យទាហានរបស់ព្រះអង្គ។(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ក្រុងបេថាស និងក្រុងបេរូថាយ

ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 8:9-10

ព្រះបាទថូអ៊ី ... ហាដូរ៉ាម

ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្រុកហាម៉ាស

នេះជាឈ្មោះទីកន្លែង ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះបាទដាវីឌបានវាយឈ្នះ

នៅទីនេះ «ព្រះបាទដាវីឌ» តំណាងឲ្យកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពរបស់ព្រះបាទដាវីឌបានវាយឈ្នះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 8:11-12

ពួកអាម៉ាឡេក

«និងអាម៉ាឡេក»

ជយភណ្ឌដែលរឹបអូសបាន

ទាំងនេះជារបស់មានតម្លៃ ដែលទាហានយកពីប្រជាជនដែលពួកគេបានវាយប្រហារ។

ព្រះបាទហាដាដេស៊ើរ បុត្រព្រះបាទរេហូប ជាស្តេចស្រុកសូបា។

បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះដូចនៅក្នុង ៨:៣។

2 Samuel 8:13-14

ព្រះកិត្តិនាមរបស់ព្រះបាទដាវីឌកាន់តែល្បីល្បាញ

នៅទីនេះ «ព្រះនាម»សំដៅទៅលើកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌល្បីល្បាញណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)

នៅជ្រលងភ្នំអំបិល

នេះជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ ទីតាំងពិតប្រាកដរបស់វាគឺមិនស្គាល់នៅឡើយទេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

កងទ័ពរបស់ពួកគេប្រាំបីពាន់នាក់

«១៨,០០០ នាក់ជាបុរស» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ទ្រង់បានដាក់ទេសាភិបាលត្រួតត្រាលើស្រុកអេដុមទាំងមូល

«ព្រះអង្គបានបញ្ជាឲ្យក្រុមទាហានរបស់ព្រះអង្គ ឲ្យស្ថិតនៅក្នុងតំបន់ទូទាំងស្រុកអេដុមទាំងអស់»

2 Samuel 8:15-18

លោកយ៉ូអាប់ កូនរបស់អ្នកស្រីសេរូយ៉ា

បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះដូចនៅក្នុង ២:១២ ។

លោកអហ៊ីលូដ ... លោកអហ៊ីទូប ... លោកអហ៊ីមេឡែក ... លោកសេរ៉ាយ៉ា... លោកយេហូយ៉ាដា

ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកអហ៊ីលូដ ជាអ្នកនាំព្រះរាជសារ

អ្នកកត់ត្រាជាមនុស្សម្នាក់ ដែលបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជនហើយ បានប្រាប់ពួកគេអំពីការប្រកាសរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកអហ៊ីទូបជាអ្នកនាំសារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ក្រុមកេរេធីម ... ក្រុមពេលលេធីម

ទាំងនេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ ប្រជាជនទាំងនេះជាអង្គរក្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 9

2 Samuel 9:1-2

ចំពោះគេ ដោយយល់ដល់សម្តេចយ៉ូណាថាន

«ដោយសារទូលបង្គំស្រឡាញ់សម្តេចយ៉ូណាថាន»

យល់ដល់សម្តេចយ៉ូណាថាន

សម្តេចយ៉ូណាថានជាបុត្ររបស់ព្រះបាទសូល និងជាមិត្តដ៏ល្អបំផុតរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ស៊ីបា

នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

គឺទូលបង្គំនេះហើយ

ស៊ីបាហៅខ្លួនឯងថា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ដើម្បីបង្ហាញការគោរពខ្លាំងដល់ព្រះបាទដាវីឌ។

2 Samuel 9:3-4

យើងអាចសម្តែងសេចក្តីសប្បុរសនៃព្រះ

នាមអរូបី «សេចក្តីសប្បុរស» អាចបញ្ជាក់ថាជា «ចិត្តល្អ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំអាចមានចិត្តល្អដូច ដែលខ្ញុំបានសន្យាជាមួយព្រះជាម្ចាស់ថាខ្ញុំនឹង»

ដែលពិការជើង

«អស់អ្នកដែលជើងត្រូវបានខូច» ពាក្យថា «ជើង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសមត្ថភាពដើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាមិនអាចដើរបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

លោកម៉ាកៀរ ... លោកអាំមាល

ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ក្រុងឡូរដេបា

នេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 9:5-6

ព្រះបាទដាវីឌបានចាត់

គេយល់ថា ព្រះបាទដាវីឌបានចាត់អ្នកនាំសារ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

សម្តេចមេភីបូសែត

បកប្រែដូចនៅក្នុង ៤:៤។

បានចូលគាល់ព្រះបាទដាវីឌ

ពាក្យ «បានមក» អាចបកប្រែ «បានទៅ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-go)

ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា!

លោកមេភីបូសែតសំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ដើម្បីបង្ហាញការគោរពដ៏ខ្លាំង ដល់ព្រះបាទដាវីឌ។

2 Samuel 9:7-8

ដោយយល់ដល់សម្តេចយ៉ូណាថាន់ ជាបិតារបស់អ្នក

«ពីព្រោះ ខ្ញុំស្រឡាញ់បិតារបស់ព្រះអង្គ សម្តេចចយ៉ូណាថាន»

អ្នកនឹងបរិភោគរួមតុជាមួយយើងជារៀងរាល់ថ្ងៃរហូតតទៅ

នៅទីនេះ «តុរបស់យើង» តំណាងឲ្យការនៅជាមួយព្រះបាទដាវីឌ ឬនៅចំពោះព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ។ ការបរិភោគជាមួយស្តេចនៅតុរបស់ទ្រង់ គឺជាកិត្តិយសដ៏ធំធេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវញ៉ាំជាមួយយើងជានិច្ច»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បពិត្រព្រះករុណា! តើទូលបង្គំនេះមានឋានៈជាអ្វី ដែលព្រះករុណាយកចិត្តទុកដាក់ជាមួយ ទូលបង្គំប្រៀបបាននឹងឆ្កែងាប់មួយក្បាលតែប៉ុណ្ណោះ?

សំណួរដ៏ប៉ិនមប្រសប់នេះបង្ហាញថា សម្តេចមេភីបូសែតយល់ថា ទ្រង់មិនសំខាន់គ្រប់គ្រាន់ចំពោះស្តេចមើលថែទ្រង់ទេ។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំដូចជាឆ្កែងាប់។ ខ្ញុំទូលបង្គំមិនសមសម្រាប់ព្រះអង្គ មានព្រះហឬទ័យសប្បុរសចំពោះទូលបង្គំទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ឆ្កែងាប់មួយក្បាលតែប៉ុណ្ណោះ

នៅទីនេះសម្តេចមេភីបូសែតតំណាងវង្សត្រកូលរបស់ព្រះបាទសូល ហើយទ្រង់ប្រៀបធៀបអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ទៅនឹង «ឆ្កែងាប់» ។ សត្វឆ្កែជាសត្វព្រៃមិនត្រូវបានគេយកចិត្តទុកដាក់ និងមានសារៈសំខាន់តិចតួច។ ឆ្កែដែលងាប់នឹងត្រូវបានគេចាត់ទុកថាមិនសូវសំខាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត »មនុស្សបែបហ្នឹងដូចទូលបង្គំ ដែលគ្មានតម្លៃដូចឆ្កែងាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 9:9-10

លោកត្រូវបរិភោគរួមតុជាមួយយើងជារៀងរាល់ថ្ងៃ

នៅទីនេះ «តុរបស់យើង» តំណាងឲ្យការនៅជាមួយព្រះបាទដាវីឌ ឬនៅចំពោះព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ។ ការបរិភោគជាមួយស្តេចនៅតុរបស់ព្រះអង្គ គឺជាកិត្តិយសដ៏ធំធេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវញ៉ាំជាមួយយើងជានិច្ច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

លោកស៊ីបា ... អ្នកបម្រើ

នៅទីនេះ «ឥឡូវនេះ» ធ្វើឲ្យមានការសម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់ៗ។ អ្នកអធិប្បាយផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេបអំពីលោកស៊ីបា។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

មានកូនប្រុសចំនួនដប់ប្រាំនាក់ និងអ្នកបម្រើម្ភៃនាក់។

«កូនប្រុស១៥នាក់ និងអ្នកបម្រើ២០នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

2 Samuel 9:11-13

បពិត្រព្រះករុណា ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ នឹងប្រព្រឹត្តតាមបញ្ជាទាំងប៉ុន្មានដែលព្រះករុណាបង្គាប់មកទូលបង្គំ។

ស៊ីបាសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ហើយសំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌជា «ម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ នឹងធ្វើអ្វីៗទាំងអស់ ដែលព្រះអង្គជាស្តេចរបស់ទូលបង្គំ បញ្ជាឲ្យទូលបង្គំឲ្យធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

មីកា

នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកមេភីបូសែត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

មនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកស៊ីបា

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យក្រុមគ្រួសារលោកស៊ីបា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសារទាំងអស់របស់លោកស៊ីបា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

លោកតែងតែរួមតុអាហារជាមួយស្តេច

នៅទីនេះ «តុរបស់យើង» តំណាងឲ្យការនៅជាមួយព្រះបាទដាវីឌ ឬនៅចំពោះព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ។ ការបរិភោគជាមួយស្តេចនៅតុរបស់ទ្រង់ គឺជាកិត្តិយសដ៏ធំធេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវញ៉ាំជាមួយយើងជានិច្ច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ជើងរបស់សម្តេចមេភីបូសែតទាំងពីរគឺពិការ។

ជើងទាំងពីររបស់គាត់ត្រូវខូចខាត។ នៅទីនេះ «ជើង» តំណាងឲ្យសមត្ថភាពក្នុងការដើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទោះបីជាគាត់មិនអាចដើរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 10

2 Samuel 10:1-3

ព្រះនាមហានូន ... ណាហាស

ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ទ្រង់ពិតជាជឿថា ... ទ្រង់?

អ្នកដឹកនាំប្រើសំណួរដើម្បីស្នើដល់ស្តេចថា ព្រះអង្គមិនគួរទុកចិត្តព្រះបាទដាវីឌទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គគិតខុសហើយ ... ព្រះអង្គ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ដើម្បីអង្កេត ស៊ើបមើល

ដើម្បីរៀនយកព័ត៌មានអំពីនរណាម្នាក់ ដោយសម្ងាត់

តើដាវីឌ មិនមែន ... វាយដណ្តើមទីក្រុងទេឬ?»

អ្នកដឹកនាំប្រើសំណួរដើម្បីស្នើដល់ស្តេចថា ព្រះអង្គមិនគួរទុកចិត្តព្រះបាទដាវីឌទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវដឹងថា ព្រះបាទដាវីឌ ... វាយដណ្តើមទីក្រុង»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ក្នុងគោលបំណងវាយដណ្តើមទីក្រុង

នៅទីនេះ «វា» និយាយសំដៅទៅលើទីក្រុងដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីយកឈ្នះលើយើង»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ទីក្រុង

នៅទីនេះ «ទីក្រុង» សំដៅទៅលើរ៉ាបា ដែលជារាជធានីរបស់ជនជាតិអាំម៉ូន។

2 Samuel 10:4-5

កោរពុកចង្ការរបស់ពួកគេមួយចំហៀង

សកម្មភាពនេះមានន័យថា ជាការប្រមាថមួយដើម្បីធ្វើឲ្យមនុស្សអាម៉ាសមុខ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

មានសេចក្តីអៀនខ្មាស់ជាខ្លាំង

នៅទីនេះ «យ៉ាងជ្រាលជ្រៅ» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថា «ខ្លាំងណាស់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ត្រឡប់មកវិញ

យល់ថា ពួកគេគួរតែត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹមវិញ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

2 Samuel 10:6-8

ពួកគេបានទៅជាទីគួរស្អប់ខ្ពើមរបស់ស្តេចដាវីឌ

ឃ្លាថា «ក្លាយជាទីគួរស្អប់ខ្ពើម» ជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ «ពួកគេបានក្លាយជាមនុស្សដែលគួរស្អប់ខ្ពើម»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានក្លាយទៅជាមនុស្សគួរស្អប់ខ្ពើម ដូចជាក្លិនអាក្រក់ចំពោះស្តេចដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

បេត រេហូប ... សូបា ... ម៉ាកា ... ថូប

ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ចំនួនពីរម៉ឺននាក់ ... ចំនួនមួយពាន់នាក់... ចំនួនមួយម៉ឺនពីរពាន់នាក់

«២០,០០០ ... ១,០០០ ... ១២,០០០»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

នៅច្រកចូលទីក្រុងរបស់ពួកគេ

នៅទីនេះ «ទីក្រុង» សំដៅទៅលើរ៉ាបា ដែលជារាជធានីរបស់ជនជាតិអាំម៉ូន។

2 Samuel 10:9-10

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ការប្រយុទ្ធគ្នាជាមួយពួកស៊ីរី និងអាំម៉ូននៅតែបន្ត។

រីឯពួកទាហានដែលនៅសល់ លោកបានប្រគល់ទៅក្នុងការដឹកនាំរបស់លោកអប៊ីសាយ ប្អូនប្រុសរបស់លោក

«គាត់ដាក់អប៊ីសាយប្អូនប្រុសរបស់គាត់ ឲ្យមើលខុសត្រូវលើកងទ័ពដែលនៅសល់»។

2 Samuel 10:11-12

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកយ៉ូអាប់ត្រៀមកងទ័ពរួចជាស្រេចសម្រាប់ប្រយុទ្ធគ្នា។

នោះប្អូន លោកអប៊ីសាយត្រូវទៅជួយបងផង។

នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូអាប់ ដែលតំណាងឲ្យទាហានរបស់គាត់។ លោកអប៊ីសាយក៏តំណាងទាហានរបស់គាត់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់ពួកយើងបន្ទាប់មកអ្នក គឺលោកអប៊ីសាយ និងកងទ័ពរបស់អ្នកត្រូវតែជួយសង្គ្រោះយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 10:13-14

ចេញពីមុខលោកអប៊ីសាយ

នៅទីនេះលោកអប៊ីសាយតំណាងទាហានរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីលោកអប៊ីសាយនិងទាហានរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ចូលទៅក្នុងទីក្រុងវិញ

នៅទីនេះ« ទីក្រុង»សំដៅទៅលើរ៉ាបាដែលជារាជធានីរបស់ជនជាតិអាំម៉ូន។

ហើយត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹមវិញ។

«ហើយបានត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹមវិញ»

2 Samuel 10:15-16

ពេលដែលពួកស៊ីរីឃើញថា ពួកគេចាប់ផ្តើមចាញ់ដៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលពួកស៊ីរីបានដឹងថា ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានកំពុងតែវាយប្រហារពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះបាទហាដារេស៊ើ ... លោកសូបាក់

ទាំងនេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នៅឯនាយទន្លេអឺប្រាត

មានន័យថា នៅប៉ែកខាងកើតទន្លេអឺប្រាត។

ពួកគេបានមកដល់ហេឡាម

នៅទីនេះ «បានមកដល់» អាចបកប្រែជា «បានទៅ» ឬ «បានប្រមូលផ្តុំគ្នានៅឯ» (សូមមើល INVALID translate/figs-go)

ហេឡាម

នេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជាមេដឹកនាំរបស់ពួកគេ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើតួនាទីនៃសិទ្ធអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាំមុខគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 10:17-19

មានគេនាំដំណឹងនេះមកទូុលព្រះបាទដាវីឌ

អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលព្រះបាទដាវីឌបានឮអំពីរឿងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

បានប្រមូលកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់

នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» តំណាងឲ្យកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ការប្រមូលផ្តុំកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ហេឡាម

បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះដូចនៅក្នុង ១០:១៥ ។

ប្រឈមមុខជាមួយនឹងទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ហើយវាយប្រហារទ្រង់។

នៅទីនេះ ព្រះបាទដាវីឌតំណាងទាហានរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រឆាំងនឹងព្រះបាទដាវីឌនិងទាហានរបស់ព្រះអង្គ ហើយបានប្រយុទ្ធនឹងពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះបាទដាវីឌ សម្លាប់

នៅទីនេះ ព្រះបាទដាវីឌតំណាងឲ្យទាហានរបស់ព្រះអង្គ។ «ព្រះបាទដាវីឌ និងទាហានរបស់ទ្រង់ត្រូវបានសម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ប្រាំពីររយនាក់ ... បួនម៉ឺននាក់

«៧០០ ... ៤០,០០០»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

លោកសូបាក់ជាមេបញ្ជាការរបស់ពួកគេក៏ស្លាប់នៅទីនោះដែរ

អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើឲ្យរបួសលោកសូបាក់ ជាមេបញ្ជាការកងទ័ពស៊ីរី ហើយគាត់បានស្លាប់នៅទីនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

លោកសូបាក់... ព្រះបាទហាដារេស៊ើរ

បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះដូចនៅក្នុង ១០:១៥ ។

ឃើញថាពួកគេចាញ់កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលដូច្នេះ

អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានដឹងថា ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានឈ្នះពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 11

2 Samuel 11:1

នៅរដូវស្លឹកឈើលាស់

វាបានកើតឡើងនៅរដូវស្លឹកឈើលាស់។ បង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងដំណើររឿង (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

ជារដូវកាលដែល

«ជារដូវកាលនៃឆ្នាំ»

នោះព្រះបាទដាវីឌបានចាត់លោកយ៉ូអាប់ ជាមេទ័ពរបស់ទ្រង់ និងពួកកងទ័ពរបស់អ៊ីស្រាអែលឲ្យចេញទៅ

ព្រះបាទដាវីឌចាត់គេឲ្យទៅធ្វើសង្គ្រាម។ នេះអាចថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ពាក្យថារបស់ទ្រង់ក៏សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌបានចាត់លោកយ៉ូអាប់និងអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ព្រមទាំងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលទៅធ្វើសង្គ្រាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

កងទ័ពអាំម៉ូន

«កងទ័ពជនជាតិអាំម៉ូន»

ក្រុងរ៉ាបាត

នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 11:2-3

មានថ្ងៃមួយ

«ដូច្នេះវាបានកើតឡើង» ឬ «ដូច្នេះវាបានឆ្លង» ។ អ្នកនិពន្ធប្រើឃ្លានេះដើម្បីបង្ហាញពីព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

នារីម្នាក់ដែលកំពង់ងូតទឹក

ស្រីនោះមិននៅលើដំបូលទេ នាងនឹងត្រូវងូតទឹកនៅខាងក្រៅទីធ្លាផ្ទះរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្ត្រីម្នាក់កំពុងងូតទឹកនៅទីធ្លាផ្ទះរបស់នាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ស្តេចបានចាត់

នៅទីនេះពាក្យថា «បានចាត់» មានន័យថាព្រះបាទដាវីឌបានចាត់អ្នកនាំសារម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះព្រះបាទដាវីឌបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ស្តេចបានចាត់គេឲ្យទៅស៊ើបសួរអំពីស្រ្តីនោះ។

ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែព្យាយាមស្វែងរកស្ត្រីនោះ។ ពាក្យថា «ស្តេច» គឺសំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ ប៉ុន្តែជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់អ្នកនាំសារដែលព្រះបាទដាវីឌបានបញ្ជូន។ អ្នកនាំសារត្រូវសួរប្រជាជនអំពីព័ត៌មានរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនាំសារបានសួរមនុស្សដែលស្គាល់នាងថានាងជានរណា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)

តើនេះមិនមែនជានាងបេតសេបា ... ជាភរិយារបស់លោកអ៊ូរី ជាជនជាតិហេតនោះ

សំណួរនេះផ្តល់ព័ត៌មាន ហើយអាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះគឺជានាងបាតសេបា ... ហើយនាងជាភរិយារបស់អ៊ូរីជាជនជាតិហេត» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 11:4-5

ឲ្យនាំនាងមក

ហើយព្រះអង្គបានយកនាង។ ត្រង់នេះមានចែងថា៖ ព្រះបាទដាវីឌបានយកស្ត្រីនោះ តែតាមពិតអ្នកនាំសារបានចាត់អោយទៅនាំនាងមក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយពួកគេបាននាំនាងទៅទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នាងបានចូលគាល់ស្តេច ហើយស្តេចបានរួមដំណេកជាមួយនាង

ឃ្លាថា «នាងបានចូលមករកទ្រង់» គឺជាការពិពណ៌នាការពាក់ព័ន្ធរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ដែលបានរួមភេទជាមួយស្ត្រី។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេបានដេកជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានដេកជាមួយនាង» ឬ «ព្រះអង្គបានរួមភេទជាមួយនាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

សម្អាតខ្លួនពីការមានរដូវ

រយៈពេលមករដូវរបស់ស្ត្រីប្រចាំ

ហើយនាងក៏ចាត់មនុស្សឲ្យទៅទូលព្រះបាទដាវីឌ ថា៖ «ខ្ញុំម្ចាស់មានទម្ងន់ហើយ» ។

នៅទីនេះពាក្យថា «បានចាត់ឲ្យទៅ» មានន័យថានាងបានផ្ញើសារទៅ។ នាងបានចាត់គេអោយទៅទូលព្រះបាទដាវីឌថា នាងមានផ្ទៃពោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅព្រះបាទដាវីឌដើម្បីទូលទ្រង់ថានាងមានផ្ទៃពោះហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 11:6-8

ព្រះបាទដាវីឌមានរាជឱង្ការបញ្ជាទៅ

នៅទីនេះពាក្យថា «បញ្ជាទៅ» មានន័យថាព្រះបាទដាវីឌបានចាត់អ្នកនាំសារម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកព្រះបាទដាវីឌបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

បានសួរសុខទុក្ខរបស់លោកយ៉ូអាប់ អំពីពួកពលទាហាន ហើយនិងសភាពការណ៍សង្រ្គាម តើយ៉ាងណាទៅហើយ។

ព្រះបាទដាវីឌបានសួរ បើសិនលោកយ៉ូអាប់និងកងទ័ពអត់មានបញ្ហា និងអំពីដំណើរនៃសង្គ្រាម ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើលោកយ៉ូអាប់អត់បញ្ហា បើទាហានផ្សេងទៀតអត់បញ្ហាដែរ ហើយសង្គ្រាមបានកំពុងដំណើរការយ៉ាងណាដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ចូរត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់លោក

ឃ្លា «ចូរទៅចុះ» អាចមានន័យថា ១) ផ្ទះរបស់លោកអ៊ូរីស្ថិតនៅទាបជាងព្រះរាជវាំងរបស់ស្តេច ២) ផ្ទះរបស់លោកអ៊ូរីមិនសូវសំខាន់ដូចព្រះរាជវាំងរបស់ស្តេចទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅផ្ទះរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ហើយសម្អាតជើងរបស់លោកចុះ

ឃ្លានេះជាពាក្យសម្រាប់ត្រឡប់មកផ្ទះវិញ ដើម្បីសម្រាកពេលយប់ បន្ទាប់ពីធ្វើការពេញមួយថ្ងៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាកពេលយប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ស្តេចបានផ្ញើអំណោយទៅឲ្យលោក។

ព្រះបាទដាវីឌបានចាត់មនុស្សម្នាក់ ដើម្បីយកអំណោយទៅឲ្យលោកអ៊ូរី។ ឃ្លានេះអាចថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបានបញ្ជូនមនុស្សម្នាក់ ឲ្យយកអំណោយទៅឲ្យលោកអ៊ូរី»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 11:9-11

ចៅហ្វាយរបស់លោក

ពាក្យថា «របស់លោក» សំដៅទៅលើលោកអ៊ូរីនិងពាក្យថា «ម្ចាស់» សំដៅលើព្រះបាទដាវីឌ។

តើអ្នកបានធ្វើអ្វី? តើហេតុអ្វីបានជាលោកមិនត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់លោក?

សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ដែលថាលោកអ៊ូរីមិនបានមកជួបប្រពន្ធរបស់គាត់។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីបានមកពីការធ្វើដំណើរដ៏វែងឆ្ងាយបែបនេះ អ្នកគួរតែបានទៅផ្ទះរបស់អ្នក»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ពលទាហានអ៊ីស្រាអែល ព្រមទាំងយូដា

សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលនិងយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

តើនឹងឲ្យទូលបង្គំចូលទៅក្នុងផ្ទះ ...មួយភរិយារបស់ទូលបង្គំយ៉ាងដូចម្តេចបាន?

សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីការបដិសេធរបស់អ៊ូរីដើម្បីមកលេងប្រពន្ធរបស់គាត់ហើយអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាជារឿងមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ខ្ញុំក្នុងការចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់ខ្ញុំ ... ជាមួយប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំនៅពេលដែលទាហានផ្សេងទៀតនៅក្នុងកងទ័ពរបស់ខ្ញុំ ស្ថិតក្នុងគ្រោះថ្នាក់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)

ដរាបណាព្រះករុណានៅមានព្រះជន្មគង់នៅ ទូលបង្គំនឹងមិនធ្វើដូច្នេះជាដាច់ខាត។

លោកអ៊ូរីបានស្បថយ៉ាងមុតមាំថា លោកនឹងមិនត្រឡប់ទៅផ្ទះប្រពន្ធរបស់លោក ដរាបណាទាហានដែលនៅសល់កំពុងធ្វើសង្គ្រាម។ លោកធ្វើការសន្យានេះដោយប្រៀបធៀបសេចក្តីពិតនៃការសន្យារបស់លោក ទៅនឹងភាពប្រាកដប្រជា ដែលស្តេចមានព្រះជន្មរស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំសន្យាយ៉ាងមុតមាំថា ខ្ញុំនឹងមិនធ្វើរឿងនេះទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

2 Samuel 11:12-13

លោកបាន​បរិភោគ នឹងផឹកមុនស្តេច។

«លោកអ៊ូរីបានបរិភោគ និងផឹកជាមួយព្រះបាទដាវីឌ»

ត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់លោក

ឃ្លា «ចុះ» អាចមានន័យថា ១) ផ្ទះរបស់លោកអ៊ូរីមានទីតាំងស្ថិតនៅទាបជាងព្រះរាជវាំងរបស់ស្តេច ឬ ២) ផ្ទះរបស់អ៊ូរីមិនសូវសំខាន់ដូចជាព្រះរាជវាំងរបស់ស្តេច។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀនេះ «ចុះទៅផ្ទះរបស់អ្នក» នៅក្នុង១១: ៦។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅផ្ទះគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 11:14-15

តាមរយៈដៃរបស់លោកអ៊ូរី

ឃ្លាថា «ដៃរបស់លោកអ៊ូរី» សំដៅទៅលើលោកអ៊ូរី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបញ្ជូនអ៊ូរីទៅខ្លួនឯងដើម្បីប្រគល់ទៅឲ្យគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ទៅកាន់សមរភូមិមុខ គឺទៅកាន់ខ្សែប្រយុទ្ធ

«នៅពីមុខសមរភូមិ ដែលជាខ្សែប្រយុទ្ធគ្នាអាក្រក់បំផុត»

ហើយដកអ្នកដទៃទៀតចេញពីគេមក

«បញ្ជាឲ្យទាហានត្រឡប់មកវិញ នៅឆ្ងាយពីគាត់»

គាត់នឹងត្រូវគេវាយប្រហារហើយសម្លាប់

«គាត់ប្រហែលបានរងរបួសហើយបានស្លាប់»

2 Samuel 11:16-17

សង្កេតមើលទីក្រុងដែលលោកឡោមព័ទ្ធ

ពាក្យ «ឡោមព័ទ្ធ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ព័ទ្ធជុំវិញ» និង «វាយប្រហារ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពរបស់គាត់ព័ទ្ធជុំវិញ និងវាយប្រហារទីក្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

បានសម្លាប់កងទ័ពមួយចំនួន នៅក្នុងជួរទ័ពរបស់ស្តេចដាវីឌ

ពាក្យថា «ធ្លាក់» គឺរបៀបគួរសមនិយាយសំដៅទៅលើទាហាន ដែលត្រូវគេសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានរបស់ស្តេចដាវីឌត្រូវបានគេសម្លាប់» ឬ «ពួកគេបានសម្លាប់ទាហានរបស់ដាវីឌខ្លះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

ហើយលោកអ៊ូរី ជាជនជាតិហេត ក៏ត្រូវបានគេសម្លាប់នៅទីនោះដែរ។

អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « រាប់បញ្ចូលទាំងលោកអ៊ូរីជាជនជាតិហេត» ឬ «ហើយបុរសក្នុងទីក្រុងក៏បានសម្លាប់លោកអ៊ូរី ដែលជាជនជាតិហេតផងដែរ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 11:18-20

លោកយ៉ូអាប់ បានចាត់គេឲ្យទៅរាយការណ៍ថ្វាយព្រះបាទដាវីឌ

ឃ្លា «ពាក្យដែលបានចាត់ទៅ» មានន័យថា គាត់បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់ឲ្យផ្តល់របាយការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូអាប់បានចាត់អ្នកនាំសារម្នាក់ឲ្យ ទៅទូលថ្វាយរបាយការណ៍ដល់ព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកចូលទៅ ... លើកំពែងក្រុងមក?

លោកយ៉ូអាប់និយាយថា ព្រះបាទដាវីឌអាចស្ដីបន្ទោសគាត់ដោយសួរសំណួរទាំងនេះ។ សំណួរទាំងនេះអាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរចូលទៅជិតទីក្រុងដើម្បីប្រយុទ្ធទេ។ អ្នកគួរតែដឹងថា ពួកគេនឹងបាញ់ចេញពីកំពែង»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

បាញ់ព្រួញពីលើកំពែង

នេះសំដៅទៅលើទាហានក្នុងទីក្រុងបាញ់ព្រួញ ចុះមកឯសត្រូវរបស់ពួកគេ ពីកំពូលកំពែងក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បាញ់ព្រួញដាក់អ្នកអ្នកពីកំពូលកំពែងក្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 11:21

តើអ្នកណាជាអ្នកសម្លាប់លោក​អប៊ី‌ម៉ាឡេក​ ជាកូនប្រុសរបស់លោកយេរូបាលដែលនៅថេប៊េស?

លោកយ៉ូអាប់និយាយថា ព្រះបាទដាវីឌអាចស្ដីបន្ទោសគាត់ដោយសួរសំណួរទាំងនេះ។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចាំពីរបៀបដែលលោកអប៊ីម៉ាឡេក ជាកូនប្រុសរបស់លោកយេរូបាលដែលនៅថេប៉េសត្រូវបានសម្លាប់!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

លោក​អប៊ី‌មាឡេក​ ជាកូនប្រុសរបស់លោកយេរូបាលដែលនៅថេប៊េស

នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ ឪពុករបស់គាត់ក៏ត្រូវគេស្គាល់តាមឈ្មោះគេឌានដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

តើមិនមែនជាមនុស្សស្រីទេឬដែលបានទម្លាក់ថ្មត្បាល់ពីលើកំពែងមកចំលោក?

លោកយ៉ូអាប់និយាយថា ព្រះបាទដាវីឌអាចស្ដីបន្ទោសគាត់ដោយសួរសំណួរទាំងនេះ។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចងចាំថាគាត់បានស្លាប់នៅថេប៊េស ពេលស្ត្រីម្នាក់បោះដុំថ្មលើគាត់ពីកំពូលកំពែងក្រុង»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ថ្មត្បាល់

ថ្មធ្ងន់មួយ ដែលកិនវិលជុំត្រូវបានប្រើ ដើម្បីកិនកំទេចគ្រាប់ធញ្ញជាតិសម្រាប់ធ្វើនំប៉័ង

ពីលើកំពែង

«ចេញពីកំពូលកំពែងក្រុង»

ថេប៊េស

នេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកចូលទៅជិតកំពែងក្រុងនោះ?

លោកយ៉ូអាប់និយាយថា ព្រះបាទដាវីឌអាចស្ដីបន្ទោសគាត់ដោយសួរសំណួរទាំងនេះ។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរទៅជិតកំពែងក្រុងទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 11:22-23

ក្លោងទ្វារ

«ក្លោងទ្ធារក្រុង»

2 Samuel 11:24-25

ពួកខ្មាំងសត្រូវបានបាញ់ព្រួញ

«អ្នកបាញ់របស់ពួកគេ បាញ់ព្រួញ»

ធ្វើឲ្យពលទាហានមួយចំនួនបានស្លាប់ ហើយអ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា

អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកអ្នកបម្រើរបស់ស្តេចមួយចំនួនត្រូវបានគេសម្លាប់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា

នៅទីនេះ «អ្នកបម្រើ» សំដៅទៅលើទាហានមិនមែនជាទាសករទេ ពីព្រោះទាហានជាអ្នកបម្រើរបស់ស្តេច។

លោកអ៊ូរី ជាជនជាតិហេត ក៏បានស្លាប់នៅទីនោះដែរ

អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានសម្លាប់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ ឈ្មោះលោកអ៊ូរីជាជនជាតិហេត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដ្បិត ការធ្វើសង្គ្រាមគឺតែងតែមានការស្លាប់ទាំងសងខាងដូច្នេះហើយ

នៅទីនេះ «ដាវ» សំដៅទៅលើមនុស្សណាម្នាក់ ដែលសម្លាប់គេដោយដាវ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ ការសម្លាប់នរណាម្នាក់ដោយដាវ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដាវកំពុង «ស៊ី» ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់បុរសម្នាក់អាចត្រូវបានសម្លាប់ដោយដាវ ដូចគ្នានឹងបុរសម្នាក់ទៀតដែរ» ឬ «សម្រាប់បុរសណាម្នាក់អាចស្លាប់ក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរខំប្រឹងច្បាំងឲ្យកាន់តែខ្លាំង

«ប្រយុទ្ធកាន់តែខ្លាំង»

2 Samuel 11:26-27

នាងបានធ្វើពិធីកាន់ទុក្ខ

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយពីការសោកសៅរបស់នាងយ៉ាងខ្លាំង ហាក់ដូចជាវាមានជ្រៅនៅក្នុងចិត្តរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងមានទុក្ខខ្លាំងណាស់» ឬ «នាងមានទុក្ខយ៉ាងខ្លាំងដល់ម្ល៉េះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

កាន់ទុក្ខ

អារម្មណ៍សោកសៅខ្លាំងដែលបណ្តាលមកពីការរងទុក្ខវេទនា ការខកចិត្ត ឬ សំណាងអាក្រក់

ព្រះបាទដាវីឌបានចាត់គេឲ្យទៅនាំនាងពីផ្ទះមក

នៅទីនេះ ពាក្យថា «បានចាត់» មានន័យថា ព្រះអង្គបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់ឲ្យ មកទទួលនាងហើយនាំនាងមកជួបព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌបានចាត់អ្នកនាំសារម្នាក់ ឲ្យមកនាំនាងមកផ្ទះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metonymy)

មិនគាប់ព្រះទ័យ

«ភាពក្រៀមក្រំ» ឬ «មានខឹង»

2 Samuel 12

2 Samuel 12:1-3

ចៀមញី

កូនចៀមញីមួយ

គឺដូចជាកូនស្រីរបស់គាត់។

សំដៅទៅលើភាពជិតស្និទ្ធរបស់បុរសនេះ និងកូនចៀមតូចរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ស្រឡាញ់វាខ្លាំងណាស់ ដូចជាកូនស្រីរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

2 Samuel 12:4-6

កូនចៀមញី

ចៀមស្ទាវ ចៀមញី

ទទួលភ្ញៀវរបស់គាត់

សម្រាប់ភ្ញៀវរបស់គាត់បរិភោគ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់ភ្ញៀវរបស់គាត់បរិភោគ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះបាទដាវីឌ ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងនឹង

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីរបៀប ដែលព្រះដាវីឌព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំង ដូចជាព្រះកាយរបស់ទ្រង់ក្តៅដោយសារតែព្រះពិរោធរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌព្រះពិរោធនឹង» ឬ «ព្រះបាទដាវីឌព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងនឹង» (សូមមើលfigs-metaphor)

ព្រះបាទដាវីឌ ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងនឹង

មានន័យថា ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលដោយខឹងទៅកាន់ព្យាការីណាថាន់។

យើងសូមស្បថក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់

សបញ្ជាក់ឲ្យឃើញថា ស្តេចដាវីឌបានស្បថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំសូមប្រកាសដូចព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ត្រូវដាក់ទោសដល់ស្លាប់

មានន័យថា ត្រូវគេសម្លាប់។ ដូចគ្នានេះផងដែរ អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវបានគេសម្លាប់» ឬ «ស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-activepassive)

គេត្រូវសងចៀមមួយជាបួនឲ្យម្ចាស់ដើមវិញ

ចំនួនទឹកប្រាក់ដែលបុរសអ្នកមានតម្រូវឲ្យសងទៅបុរសក្រីក្រវិញ គឺស្មើនឹងបួនដងនៃតម្លៃកូនចៀមតូច។ «គាត់ត្រូវបង់លុយឲ្យអ្នកក្រ ស្នើនឹងចំនួនបួនដងនៃតម្លៃកូនចៀម» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers and INVALID translate/figs-explicit)

គេបានប្រព្រឹត្តយ៉ាងដូច្នេះ

មានអារម្មណ៍ក្រៀមក្រំ និងស្រលាញ់អ្នកដែលកំពុងរងទុក្ខវេទនា ឬឈឺចាប់ ឬមិនទទួលបានក្តីស្រឡាញ់

2 Samuel 12:7-8

បានរំដោះអ្នកចេញពីដៃរបស់ស្តេចសូល

នៅទីនេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចសូល» ឬ «ពីការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចសូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រមទាំងស្រីស្នំទាំងអស់របស់ចៅហ្វាយរបស់អ្នក មកក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នក។

នៅទីនេះ ព្រះអម្ចាស់ពិពណ៌នាថា ព្រះបាទដាវីឌយកប្រពន្ធរបស់ចៅហ្វាយគាត់ មកធ្វើជាប្រពន្ធផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់ ដោយនិយាយថាពួកគេនៅក្នុង «នៅក្នុងដៃរបស់គាត់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភរិយារបស់ចៅហ្វាយអ្នកជារបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

យើងក៏បានប្រគល់ឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

នៅទីនេះ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីរបៀប ដែលទ្រង់ប្រទានអំណាចដល់ព្រះបាទដាវីឌ ជាស្តេចលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល និងស្រុកយូដាដូចជាប្រគល់អំណោយដល់អ៊ីស្រាអែល និងស្រុកយូដាជាអំណោយ។ ឃ្លាថា «ផ្ទះរបស់» មានន័យថា «ប្រជាជននៃ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំក៏បានប្រគល់អំណាចឲ្យអ្នកជាស្តេចលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល និងយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រសិនបើជានៅតែមិនគ្រប់គ្រាន់ទៀត

«បើខ្ញុំមិនបានផ្តល់ឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រាន់»

2 Samuel 12:9-10

ដូច្នេះ ហេតុដូចម្តេចបានជាអ្នកមើលងាយ ... ព្រះអម្ចាស់! ដោយធ្វើអំពើដ៏អាក្រក់ដែលទាស់ចិត្តយើងដូច្នេះ?

សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់ព្រះបាទដាវីឌ។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍បាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរមើលងាយ ... ព្រះអម្ចាស់ ហើយមិនគួរធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់នៅចំពោះព្រះអង្គ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ដោយធ្វើអំពើដ៏អាក្រក់ដែលទាស់ចិត្តយើង

«ការមើលឃើញ» របស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើអ្វី ដែលព្រះអង្គគិត។ នៅទីនេះ និយាយជាពិសេសនូវអ្វីដែលព្រះអង្គចាត់ទុកថា អាក្រក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចាត់ទុកថា ជាអំពើអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

គឺអ្នកបានសម្លាប់លោកអ៊ូរីជាជនជាតិហេត ដោយប្រគល់ឲ្យគេសម្លាប់ដោយមុខដាវ

ព្រះបាទដាវីឌមិនបានសម្លាប់លោកអ៊ូរី ដោយអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ទេ ផ្ទុយទៅវិញ ទ្រង់បានរៀបចំឲ្យគាត់ត្រូវគេសម្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ ឃ្លាដែលថា «នឹងដាវ» តំណាងឲ្យរបៀប ដែលលោកអ៊ូរីត្រូវគេសម្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានរៀបចំឲ្យលោកអ៊ូរីជាជនជាតិហេត ស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកបានប្រគល់គេឲ្យទៅពួកសាសន៍អាំម៉ូនប្រហារជីវិតរបស់គេ

ព្រះបាទដាវីឌមិនបានសម្លាប់លោកអ៊ូរី ដោយអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ទេ ផ្ទុយទៅវិញ ទ្រង់បានរៀបចំឲ្យគាត់ត្រូវបានគេសម្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ ពេលអ៊ីស្រាអែលកំពុងប្រយុទ្ធនឹងអាំម៉ូន។ ឃ្លា «ដាវ» សំដៅទៅលើរបៀប ដែលគាត់បានស្លាប់ក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានរៀបចំឲ្យគាត់ស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ ប្រឆាំងនឹងកងទ័ពអាំម៉ូន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ជាក្នុងគ្រួសាររបស់អ្នកតែងតែមានមនុស្សស្លាប់ដោយមុខដាវជានិច្ច

នៅទីនេះ ពាក្យថា «ដាវ» សំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលស្លាប់ដោយសារសង្គ្រាម។ ម្យ៉ាងទៀត «គ្រួសារ» របស់ព្រះបាទដាវីឌសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់អ្នកខ្លះនឹងស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ» (UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 12:11-13

កើតមាននៅក្នុងគ្រួសាររបស់អ្នក

នៅទីនេះ «គ្រួសារ» របស់ព្រះបាទដាវីឌសំដៅលើគ្រួសាររបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មកពីក្នុងចំណោមគ្រួសារអ្នកផ្ទាល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នៅចំពោះមុខរបស់អ្នក

នៅទីនេះ ព្រះបាទដាវីឌបានសំដៅទៅព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ បញ្ជាក់ពីអ្វីដែលទ្រង់ទតឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខណៈពេលដែលអ្នកកំពុងមើល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

នៅកណ្តាលវាល

«ពេញមួយថ្ងៃ»។ ជាគំនិតនៃការធ្វើអ្វីមួយ «ដោយបើកចំហ» ឬ នៅក្នុងរបៀបមួយ ដែលមនុស្សបានដឹងយ៉ាងពេញលេញអំពីអ្វី ដែលកំពុងកើតឡើងជាជាទូទៅត្រូវបានគេនិយាយនៅ «កណ្តាលវាល» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយបើកចំហ» ឬ «ហើយមនុស្សគ្រប់គ្នានឹងឃើញអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រព្រឹត្តអំពើបាប

«បានប្រព្រឹត្តអំពើបាប»

ចំពោះមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល

ឃ្លានេះនិយាយពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលដឹងអំពីអ្វីបានកើតឡើងចំពោះភរិយារបស់គាត់ ហាក់ដូចជាពួកគេបានឃើញផ្ទាល់នឹងភ្នែក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» ឬ «ហើយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់នឹងដឹងរឿងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)

លើកលែងទោស

ព្រះអម្ចាស់បានអត់ទោសបាបឲ្យព្រះបាទដាវីឌ។ គេនិយាយរឿងនៅទីនេះ ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានលើកលែងទោសបាប​ ដែលទ្រង់បានប្រព្រឹត្ត និងទទួលភាពអាម៉ាសយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានអត់ទោស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះករុណានឹងមិនសោយទិវង្គតទេ។

អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ពេលខ្លះមនុស្សប្រុសបានស្លាប់ដោយសារតែអំពើបាបរបស់ពួកគេ ប៉ុន្តែ ទ្រង់មិនសុគតដោយសារតែអំពើបាបជាមួយស្ត្រីនោះទេ។ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់នឹងមិនសោយទិវង្គត» ឬ «ទ្រង់នឹងមិនសោយទិវង្គតដោយសារតែអំពើបាបនេះទេ» (UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 12:14-15

បានមាក់ងាយ

មិនចូលចិត្តខ្លាំង ឬស្អប់នរណាម្នាក់ ឬអ្វីមួយ

ក្មេងដែលកើតមក

ឃ្លា «កើតមកចំពោះអ្នក» មានន័យថា គឺជាបុត្ររបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនរបស់អ្នកដែលនឹងកើត» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យកូនដែល ... មានជំងឺជាទម្ងន់

នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដែលធ្វើឲ្យទារកឈឺ ដូចជាព្រះអម្ចាស់វាយប្រហារកូនក្មេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យក្មេងនោះឈឺ ... ហើយវាឈឺធ្ងន់» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បណ្តាលឲ្យទារកនោះឈឺធ្ងន់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

កូនដែលភរិយាលោកអ៊ូរី បានធ្វើឲ្យព្រះបាទដាវីឌ

មានន័យថា នាងសម្រាលបានកូនមួយ ហើយដែលព្រះបាទដាវីឌជាបិតារបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ដែលភរិយារបស់លោកអ៊ូរីបានបង្កើតមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 12:16-18

បានទូលអង្វរ

អង្វរ ឬអធិស្ឋានដោយមានបំណងប្រាថ្នាខ្លាំង

យាងចូលក្រឡាបន្ទំ

ព្រះបាទដាវីឌបានចូលទៅក្នុងបន្ទប់របស់ព្រះអង្គ ពេលព្រះអង្គគង់នៅម្នាក់ឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានចូលទៅក្នុងបន្ទប់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះបាទដាវីឌមិនព្រមក្រោកទេ

«ហើយបានជំរុញឲ្យព្រះអង្គក្រោក»

នៅថ្ងៃទី

«បាន​កើតឡើង»

ព្រះករុណាពុំព្រមស្តាប់យើងនោះទេ

ទីនេះ អ្នកបម្រើសំដៅទៅលើសំឡេង ដែលបញ្ជាក់ថាពួកគេបានកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គមិនបានស្តាប់យើងទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ

«ថ្ងៃទី៧»។ សំដៅទៅលើថ្ងៃទី៧ បន្ទាប់ពីទារកចាប់កំណើត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃទីប្រាំពីរបន្ទាប់ពីទារកកើត»​ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/translate-numbers)

មើល៍

នេះជាពាក្យដែលត្រូវបានប្រើ ដើម្បីទាញការចាប់អារម្មណ៍ពីមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ចុះទម្រាំបើពេលនេះកូនស្លាប់ទៅហើយ តើទ្រង់នឹងធ្វើយ៉ាងណាចំពោះរូបកាយទ្រង់?

អ្នកបម្រើសួរសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះ ដើម្បីសម្តែងការភ័យខ្លាច។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងខ្លាចព្រះអង្គអាចធ្វើបាបអង្គទ្រង់ បើយើងប្រាប់ទ្រង់ថា បុត្រនោះសុគតហើយ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 12:19-20

ខ្សឹបខ្សៀវ

«និយាយតិចៗបំផុត»

យល់ថា កូនបានស្លាប់

«បានយល់»

បានក្រោក

«ក្រោកឡើង»

2 Samuel 12:21-23

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ខគម្ពីរទាំងនេះមានសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ ដែលបញ្ជាក់ថាព្រះ​បាទដាវីឌជ្រាបថា ព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យរឿងនេះកើតឡើង។

ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រណីសន្តោសដល់យើង ដោយទុកឲ្យកូននោះមានជីវិតបន្តទៀត។

ព្រះបាទដាវីឌបានសួរសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មាននរណាម្នាក់ដឹងថា តើព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យព្រះឱរសរស់រានមានជីវិតទេ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់សនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់ដឹងថា តើព្រះអម្ចាស់នឹងប្រណីសន្ដោសដល់យើង ដើម្បីឲ្យព្រះឱរសរស់បានទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ប៉ុន្តែ ពេលនេះកូនបានស្លាប់ផុតទៅហើយ តើឲ្យយើងតមធ្វើអ្វីទៀត?​

ព្រះដាវីឌបានសួរសំណួរដ៏ប៉ុិនប្រសប់នេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គលែងមានហេតុផលតមទៀតហើយ។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ឥឡូវនេះ កូនបានស្លាប់ទៅហើយ លែងមានប្រយោជន៍ក្នុងការតមទៀតទេ» ។(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើយើងអាចនឹងអាចយកគេត្រឡប់មកវិញឬ?

ព្រះបាទដាវីឌបានសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះឱរសនេះមិនអាចរស់ឡើងវិញបានទេ។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនអាចនាំឲ្យកូននេះមានជីវិតឡើងវិញទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

គឺយើងទេដែលនឹងត្រូទៅជួបវា

ព្រះបាទដាវីឌបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គនឹងទៅកន្លែងដែលព្រះឱរស ពេលព្រះអង្គសុគត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅពេលយើងសុគត យើងនឹងទៅកន្លែងដែលវានៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 12:24-25

ហើយរួមរស់ជាមួយនាង

ឃ្លាថា «បានទៅរកនាង» គឺជាការពិពណ៌នា ដែលជាប់ទាក់ទងនឹងព្រះបាទដាវីឌ ដែលបានរួមដំណេកជាមួយប្រពន្ធរបស់ព្រះអង្គ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេបានរួមដំណេកជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រួមដំណេកជាមួយនាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះអម្ចាស់បានចាត់ព្យាការីណាថាន ទៅទូលព្រះបាទដាវីឌ

នៅទីនេះ «ទូល» សំដៅទៅលើសារមួយ ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ព្យាការីណាថានប្រាប់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជូនព្យាការីណាថានទៅទូលទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

យេឌីឌីយ៉ា

នេះជាឈ្មោះមួយទៀតរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន ជាបុត្ររបស់ព្រះបាទដាវីឌ ដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 12:26-28

លោកយ៉ូអាប់វាយយកបាន ... គាត់ដណ្តើមយក

នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធនិយាយថា «លោកយ៉ូអាប់» ប៉ុន្តែ គាត់សំដៅទៅលើលោកយ៉ូអាប់ និងទាហានរបស់គាត់ ដែលបានប្រយុទ្ធជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូអាប់និងទាហានរបស់គាត់បានប្រយុទ្ធ ... ពួកគេបានដណ្តើមយក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ក្រុងរ៉ាបាត

ការប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងទីក្រុងនេះន័យត្រង់ថា ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជននៅក្រុងរ៉ាបាត។ បកប្រែឈ្មោះដូចគ្នានៅក្នុង ១១:១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនរបស់ក្រុងរ៉ាបាត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដូច្នេះ លោកយ៉ូអាប់បានចាត់អ្នកនាំសារទៅឯព្រះបាទដាវីឌទូលថា

«ដូច្នេះ លោកយ៉ូអាប់ចាត់អ្នកនាំសារឲ្យទៅទូលប្រាប់ព្រះបាទដាវីឌ»

ហើយដណ្តើមបានទីកន្លែងផ្គត់ផ្គង់ទឹក

«ដណ្តើម» កន្លែង ឬកន្លែងសម្គាល់មានន័យថា គ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានគ្រប់គ្រងការផ្គត់ផ្គង់ទឹកក្នុងទីក្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ទូលបង្គំបានវាយទី ... ហើយដណ្តើមបាន ...ទូលបង្គំវាយយកបាន

នៅទីនេះ លោកយ៉ូអាប់និយាយអំពីខ្លួនគាត់ផ្ទាល់ ពេលគាត់កំពុងសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ផ្ទាល់ និងទាហានរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានខ្ញុំនិងខ្ញុំបានប្រយុទ្ធ ... ទាហានខ្ញុំនិងខ្ញុំបានយក ... បើទាហានហើយនិងខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

វាយយក

នេះមានន័យថា ព័ទ្ធជុំវិញនិងវាយប្រហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឡោមព័ទ្ធ» ឬ «ព័ទ្ធជុំវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

យកបានក្រុង ... ក្រុងនេះ

«ដណ្តើម» កន្លែង ឬកន្លែងសម្គាល់មានន័យថា គ្រប់គ្រងលើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រប់គ្រងវា ... កាន់កាប់ទីក្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ក្រុងនេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទូលបង្គំ

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សនឹងដាក់ឈ្មោះវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 12:29-30

ទ្រង់វាយយកបាន

នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះបាទដាវីឌ ពេលទ្រង់កំពុងមានបន្ទូលសំដៅដល់ព្រះបាទដាវីឌ និងទាហានរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌនិងទាហានរបស់ព្រះអង្គបានប្រយុទ្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ទេព្យកោសល្យ

ប្រហែលត្រូវបានសរសេរអំពីទម្ងន់នៅក្នុងសម័យទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «៣៤ គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)

មានដាំត្បូង

ត្បូងដ៏កម្រដូចជា ត្បូងពេជ្រ ត្បូងទទឹម ត្បូងកណ្តៀងត្បូងមរកត ឬ ​ពេជ្រ

ទ្រង់បានពាក្យមកុដលើព្រះសិរសារបស់ទ្រង់។

អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានដាក់មកុដនៅលើព្រះសិររបស់ព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះបាទដាវីឌបានរឹបអូសយក

នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះបាទដាវីឌ ពេលទ្រង់កំពុងមានបន្ទូលសំដៅទៅទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបាននាំចេញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ជយភណ្ឌ

របស់ដែលមានតម្លៃ យកចេញពីខ្មាំងសត្រូវដែលចាញ់សង្រ្គាម

ជាច្រើន

«ចំនួន» ឬ «តួលេខ»

2 Samuel 12:31

ទ្រង់បានចាប់ប្រជាជន

ព្រះបាទដាវីឌមិនបាននាំប្រជាជនចេញដោយអង្គទ្រង់ទេ។ ទ្រង់បានបញ្ជាឲ្យទាហានរបស់ព្រះអង្គនាំពួកគេចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌបានបញ្ជាទាហានរបស់ព្រះអង្គឲ្យនាំប្រជាជនចេញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អាឈើ វាយដែកធ្វើចប វាយដែកធ្វើចប

ទាំងនេះជាឧបករណ៍សម្រាប់កាត់ឈើ ឬបំបែកដី។

ធ្វើឥដ្ឋ

កន្លែងដែលឥដ្ឋស្ងួតហួតហែងនិងរឹង

ចំពោះក្រុងឯទៀតៗរបស់ជនជាតិអាំម៉ូនដែរ

សំដៅទៅលើប្រជាជនរស់នៅតាមទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អាំម៉ូន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 13

2 Samuel 13:1-2

ក្រោយមកទៀត មានរឿងកើតឡើង

«វាបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីនេះ»។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី ទៅនឹងដំណើររឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

ប្អូនស្រីរួមឪពុក

ប្អូនស្រី អាំណូននិងតាម៉ារមានឪពុកតែមួយ ប៉ុន្តែ មិនមែនម្តាយដូចគ្នាទេ។

ប្អូនស្រីរួមម្តាយ

អាប់សាឡុម និងតាម៉ារមានឪពុកនិងម្ដាយដូចគ្នា។

សម្តេចអាំណូនមានចិត្តស្រឡាញ់ព្រះនាងតាម៉ារយ៉ាងខ្លាំង រហូតធ្លាក់ខ្លួនឈឺ។

សម្តេចអាំណូនមានការខកចិត្ត ព្រោះទ្រង់ចង់រួមដំណេកជាមួយប្អូនស្រីឈ្មោះព្រះនាងតាម៉ារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាំណូនមានការខកចិត្តយ៉ាងខ្លាំង ព្រោះចង់បានប្អូនស្រីឈ្មោះតាម៉ារ ធ្វើឲ្យធ្លាក់ខ្លួនឈឺ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 13:3-4

លោកយេហូណាដាប់ ជាកូនរបស់លោកសាំម៉ា ជាក្មួយប្រុសរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ សាំម៉ាជាបងប្អូនរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដ៏ឈ្លាសវៃ

ឆ្លាត ឬបោកបញ្ឆោត

តប់ប្រមល់

នៅក្នុងស្ថានភាពអារម្មណ៍មិនសប្បាយចិត្តខ្លាំង

តើទ្រង់អាចប្រាប់ទូលបង្គំបានឬទេ?

ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅនឹងសំណួរនេះ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះជាសំណូមពរមួយ សម្រាប់លោកយេហូណាដាប់ ដើម្បីប្រាប់គាត់ពីមូលហេតុដែលគាត់ធ្លាក់ទឹកចិត្ត។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើអ្នកនឹងមិនប្រាប់ខ្ញុំថាហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្លាក់ទឹកចិត្ត»? ឬ «សូមប្រាប់ខ្ញុំពីមូលហេតុដែលអ្នកបាក់ទឹកចិត្ត»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 13:5-6

លោកយេហូណាដាប់

បកប្រែឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុសនេះដូចគ្នាក្នុង ១៣:៣។

និងទទួលអាហារពីដៃរបស់នាង ... ទូលបង្គំនឹងអាចសោយពីដៃរបស់នាង

នេះជាការស្នើសុំឲ្យនាងបម្រើអាហារដល់ទ្រង់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយឲ្យនាងបម្រើខ្ញុំខ្លួនឯង ... នាងអាចបម្រើអាហារដល់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ហើយពុតជាឈឺ

មានន័យថា គាត់បានបង្ហាញរូបរាងមិនពិតនៃការធ្វើខ្លួន។

សម្រាប់ជំងឺរបស់ទូលបង្គំនៅនឹងមុខទូលបង្គំផង

អាហារមិនមែនសម្រាប់ជំងឺរបស់គាត់ទេ ប៉ុន្តែ ផ្ទុយទៅវិញសម្រាប់គាត់ព្រោះគាត់ឈឺ។ ឃ្លាថា «នៅចំពោះមុខខ្ញុំ» ជាសំណូមពរឲ្យតាម៉ាររៀបចំម្ហូបអាហារ នៅចំពោះមុខគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពីមុខខ្ញុំព្រោះខ្ញុំឈឺ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 13:7-9

ព្រះបាទដាវីឌចាត់គេឲ្យទៅប្រាប់

នេះមានន័យថា ទ្រង់បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់ទៅនិយាយជាមួយតាម៉ារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចដាវីឌបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ម្សៅ

ល្បាយក្រាស់នៃម្សៅនិងរាវប្រើសម្រាប់ដុតនំ

វាយធ្វើនំ

បានប្រើដៃរបស់នាងលាយម្សៅនេះ

នៅចំពោះមុខ

នេះមានន័យថា ព្រះនាងតាម៉ារធ្វើនំប៉័ងនៅចំពោះមុខគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពីមុខគាត់» ឬ «នៅចំពោះមុខគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ដូច្នេះ ពួកគេក៏ចេញទៅ។

ដើម្បី «ចេញពីនរណាម្នាក់» មានន័យថាចាកចេញពីពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះមនុស្សគ្រប់គ្នាបានចាកចេញពីគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 13:10-12

ដើម្បីបងបានសោយពីដៃនាង»

នេះជាការស្នើសុំឲ្យតាម៉ារបម្រើអាហារដល់គាត់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងបម្រើវាដល់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

សូមកុំធ្វើបាបខ្ញុំបែបនេះ

ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុំបង្ខំខ្ញុំឲ្យដេកជាមួយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

រឿងថោកទាប

គួឲ្យខ្មាស់ណាស់

2 Samuel 13:13-14

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះនាងតាម៉ារបន្តនិយាយជាមួយសម្តេចអាំណូន។

តើទូលបង្គំនឹងអាចបំបាត់ភាពអាម៉ាស់ដោយការនោះដោយរបៀបណា?

ព្រះនាងតាម៉ារសួរសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពអាម៉ាសរបស់នាង បើនាងគេងជាមួយគាត់។ នាងតាម៉ារនិយាយពីការបាត់ភាពខ្មាស់អៀនរបស់នាងដូចជា វាជាសត្រូវឬជាអ្នកធ្វើទារុណកម្ម ដែលនាងត្រូវការដើម្បីរត់គេចចេញពី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នកធ្វើបែបនេះខ្ញុំត្រូវតែស៊ូទ្រាំនឹងភាពអាម៉ាសគ្រប់ទីកន្លែង ដែលខ្ញុំទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 13:15-17

កាលម្ចាស់បងបណ្តេញខ្ញុំម្ចាស់នេះ គឺវាអាក្រក់ជាង

នាមអរូបី «អំពើអាក្រក់ដ៏អស្ចារ្យនេះ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វានឹងអាក្រក់ណាស់ដែលធ្វើឲ្យខ្ញុំចាកចេញ! វានឹងកាន់តែអាក្រក់ថែមទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

ហើយខ្ទាស់ទ្វារបន្ទាប់ពីនាងចេញទៅផង

មានន័យថាចាក់សោរទ្វារ ដូច្នេះនាងនឹងមិនអាចត្រឡប់មកវិញម្តងទៀតបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាក់សោរទ្វារដូច្នេះនាងមិនអាចត្រឡប់ចូលវិញបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 13:18-19

ហើយខ្ទាស់ទ្វារបន្ទាប់ពីនាងចេញទៅផង

មានន័យថាចាក់សោរទ្វារ ដូច្នេះនាងនឹងមិនអាចត្រឡប់មកវិញម្តងទៀតបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាក់សោរទ្វារដូច្នេះនាងមិនអាចត្រឡប់ចូលវិញបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

បានយកផេះរោយលើព្រះកេសាររបស់ព្រះនាង ព្រមទាំងហែកសំពត់រ៉ូបដ៏ប្រណិតនោះចោល។ ព្រះនាងបានទូលព្រះហស្តលើព្រះសិសាររបស់ព្រះនាង

ទាំងនេះជាសកម្មភាពនៃការកាន់ទុក្ខ និងទុក្ខសោកក្នុងវប្បធម៌អ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាក់ផេះនៅលើក្បាលរបស់ព្រះនាង ហើយហែករ៉ូបរបស់ព្រះនាង ដើម្បីបង្ហាញថាព្រះនាងពិតជាសោកសៅខ្លាំងណាស់។ បន្ទាប់មកដើម្បីបង្ហាញភាពទុក្ខព្រួយរបស់ព្រះនាង ទ្រង់ក៏បានដាក់ព្រះហស្តរបស់ទ្រង់លើក្បាល» (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction|Symbolic Action)

2 Samuel 13:20-22

តើម្ចាស់បងអាំណូន បានធ្វើយ៉ាងដូច្នេះជាមួយឯងឬ?

នេះជារបៀបគួរសមដើម្បីសួរ សម្តេចអាំណូនមានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទជាមួយនាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "តើសម្តេចអាំណូនបងប្រុសរបស់អ្នក បានគេងជាមួយអ្នកទេ?" (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

ចូរនៅឲ្យស្ងៀមសិន!

មានន័យថា មិនត្រូវប្រាប់នរណាម្នាក់អំពីរឿងហ្នឹងឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំប្រាប់នរណាម្នាក់អំពីរឿងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ដូច្នេះ កុំឈឺចិត្តនឹងរឿងនេះខ្លាំងពេក។

ឃ្លាថា « យកអ្វីៗទៅដាក់ក្នុងចិត្ត» មានន័យថា «បារម្ភពីវា»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំបារម្ភអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ដូច្នេះ ព្រះនាងតាម៉ារក៏រស់នៅតែម្នាក់ឯង

មានន័យថានាងមិនបានរៀបការទេ។

មិនបាននិយាយអ្វីទាំងអស់

«មិនបាននិយាយ»

2 Samuel 13:23-24

ពីរឆ្នាំក្រោយមក

នេះពន្យល់ថារយៈពេលពីរឆ្នាំបានកន្លងផុតទៅហើយបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងសាច់រឿង។ ឃ្លា «ពេញឆ្នាំ» មានន័យថាពួកវាពេញឆ្នាំទាំងស្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

ពួកអ្នកកាត់រោមចៀម

ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលកាត់រោមចៀមពីចៀម។

នៅបាល ហាសោត

នេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ឥឡូវចូរមើល!

នេះជាឃ្លាដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

អ្នកបម្រើរបស់ទូលបង្គំ

អាប់សាឡុមហៅខ្លួនឯងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ដើម្បីបង្ហាញការគោរព។

បានកាត់រោមចៀម

គឺជាទម្លាប់សម្រាប់ប្រជាជននៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល ដើម្បីមានពិធីជប់លៀង បន្ទាប់ពីពួកគេបានកាត់រោមចៀមរបស់ពួកគេ។

សូមទ្រង់មេត្តា

ទោះបីជាទ្រង់កំពុងនិយាយជាមួយព្រះបិតារបស់ទ្រង់ជាស្តេចក៏ដោយ ទ្រង់បានហៅព្រះបិតាថា «ស្តេច» ជំនួសឲ្យ «អ្នក» ដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ទ្រង់។

2 Samuel 13:25-26

សូមទ្រង់មេត្តាអនុញ្ញាតឲ្យសម្តេចអាំណូនបានមកចូលរួមជាមួយពួកយើងផង»

កូនប្រុសច្បងជារឿយៗអាចតំណាងឪពុករបស់ខ្លួន នៅក្នុងវប្បធម៌អ៊ីស្រាអែល។ អាំណូនជាបុត្រាច្បងរបស់ស្តេចដាវីឌ។

ហេតុអ្វីអាំណូនត្រូវទៅជាមួយឯង?

ព្រះបាទដាវីឌដឹងថា អាំណូនមិនមែនជាមិត្ដសំឡាញ់របស់អាប់សាឡុមទេ។

2 Samuel 13:27-29

សម្តេចអាប់សាឡុមបានទទូចអង្វរព្រះបាទដាវីឌសាជាថ្មី

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីអាប់សាឡុម ជំរុញព្រះបាទដាវីឌឲ្យអនុញ្ញាតឲ្យអាំណូនមក ដូចជាគាត់កំពុងដាក់សម្ពាធលើរូបលោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាប់សាឡុមបានអង្វរព្រះបាទដាវីឌឲ្យអាំណូនមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

កុំខ្លាចអ្វីឡើយ

នេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេមិនចាំបាច់ភ័យខ្លាចពីផលវិបាកនៃការសម្លាប់អាំណូនទេ។ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំខ្លាចថាអ្នកនឹងត្រូវស្តីបន្ទោស ចំពោះការសម្លាប់បុត្រារបស់ស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

តើយើងមិនបានបញ្ជាពួកឯងទេឬអី?

អាប់សាឡុមសួរសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់នឹងត្រូវស្តីបន្ទោសចំពោះការសម្លាប់អាំណូន ពីព្រោះគាត់កំពុងបញ្ជាពួកគេ។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានបញ្ជាឲ្យអ្នកធ្វើរឿងនេះ»។ ឬ «ខ្ញុំនឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះការសម្លាប់គាត់ ព្រោះខ្ញុំបានបញ្ជាឲ្យអ្នកធ្វើរឿងនេះ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)

មិនបានបញ្ជាពួកឯង

អ្វីដែលអាប់សាឡុមបានបញ្ជាឲ្យពួកគេធ្វើអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងសំណួរនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនបានបញ្ជាឲ្យអ្នកសម្លាប់គាត់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

បុត្រទាំងអស់របស់ព្រះបាទដាវីឌ

នេះមិនរាប់បញ្ចូលអាប់សាឡុម និងអាំណូនដែលបានស្លាប់ទេ។ គឺរួមបញ្ចូលទាំងបុត្រដទៃទៀត ដែលស្តេចបានអនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រារព្ធពិធី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុត្ររបស់ស្តេច»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

រៀងៗខ្លន

នេះសំដៅទៅលើបុត្ររបស់ស្តេច ដែលបានចាកចេញពីការប្រារព្ធពិធី។

2 Samuel 13:30-31

នៅពេលដែល

វាបានកើតឡើង។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

ធ្វើដំណើរនោះ

«ធ្វើដំណើរតាមផ្លូវ»

មានគេនាំដំណឺងទៅទូលព្រះបាទដាវីឌថា

នៅទីនេះសំដៅទៅលើព័ត៌មាន ដែលមាននរណាម្នាក់បានមកទូលព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានគេមករាយការណ៍ប្រាប់ព្រះបាទដាវីឌថា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ពេលនោះស្តេចបានក្រោកឡើង

«បន្ទាប់មកព្រះមហាក្សត្របានក្រោកឈរឡើង»

រួចហែកព្រះពស្ថរបស់ទ្រង់ ហើយក្រាបចុះនៅលើកម្រាល

ព្រះបាទដាវីឌបានធ្វើអ្វីៗដើម្បីបង្ហាញថា ទ្រង់ពិតជាសោកស្តាយខ្លាំងណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ទ្រង់ ហើយក្រាបអង្គទ្រង់នៅលើឥដ្ឋដោយកាន់ទុក្ខ» (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

ជាមួយនឹងសម្លៀកបំពាក់រហែករបស់ពួកគេ។

ពួកគេបានធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពសោកសៅ និងកាន់ទុក្ខជាមួយស្តេចរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេកាន់ទុក្ខជាមួយស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

2 Samuel 13:32-33

លោកយេហូណាដាប ...លោកសាំម៉ា

បកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចធ្វើនៅក្នុង ១៣:៣ ។

សូមទ្រង់កុំជឿឡើយ

«ម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ សូមកុំជឿ»

ម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ

លោកយ៉ូណាដាប់ហៅព្រះបាទដាវីឌថាជា «ម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ» ដើម្បីបង្ហាញការគោរព។

សម្តេចអាំណូនបានចាប់រំលោភលើព្រះនាងតាម៉ារប្អូនស្រីរបស់ទ្រង់

នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា អាំណូនរំលោភប្អូនស្រីរបស់ទ្រង់ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

សូមព្រះរាជាជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ កុំជឿ

«ព្រះជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ កុំជឿ»

ដំណឹងដែលបានឮ

ឃ្លាថា «យកអ្វីមួយទៅក្នុងចិត្ត» មានន័យថា «បារម្ភអំពីវា»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រួយបារម្ភអំពីរបាយការណ៍នេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 13:34-36

ក្រឡេកមើលទៅ

មានន័យថា អ្នកបម្រើបានកំពុងឃ្លាំមើលខ្មាំងសត្រូវខណៈដែលកំពុងយាមនៅតាមកំពែងទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលបានកំពុងយាម» ឬ «អ្នកដែលយាមនៅកំពែងទីក្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

មើលទៅឃើញ

នៅទីនេះអ្នកបម្រើក្រឡេកមើលអ្វីៗ ដែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជា គាត់បានកំពុងងើបមុខឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានក្រឡេកមើល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ពេលដែល

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់ នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

បានស្រែកទ្រហោរយំយ៉ាងខ្លាំង

នៅទីនេះ បុត្រជាច្រើនដែលស្រែកទ្រហ៊ោយំត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសំឡេងរបស់ពួកគេ គឺជាអ្វីមួយដែលពួកគេបានលើកទៅលើមេឃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្រែកយំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 13:37-39

លោកតាល់ម៉ាយ ... ព្រះបាទអាំមីហ៊ូដ

ទាំងនេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

កាន់ទុក្ខបុត្រារបស់ទ្រង់

«សម្រាប់ការកាន់ទុក្ខបុត្ររបស់ព្រះអង្គ អាំណូន»

ហើយបានស្នាក់នៅទីនោះរយៈពេលបីឆ្នាំ

«កន្លែងដែលគាត់ស្នាក់នៅរយៈពេលបីឆ្នាំ»

ព្រះបាទដាវីឌឈប់ខ្ញាល់

នៅទីនេះ ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលជាគំនិតរបស់ទ្រង់ ដើម្បីបញ្ជាក់ការគិតរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចដាវីឌចង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ដោយទ្រង់បានកម្សាន្តចិត្តពីការសុគតរបស់សម្តេចអាំណូន។

«ពីព្រោះព្រះអង្គលែងមានទុក្ខព្រួយអំពីសម្តេចអាំណូនសុគតហើយ» ។ នេះសំដៅទៅលើរយៈពេលបីឆ្នាំបន្ទាប់ពីសម្តេចអាប់សាឡូមបានភៀសខ្លួនទៅក្រុងកេស៊ើរ។

2 Samuel 14

2 Samuel 14:1-3

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់អំពីមនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។

លោកស្រីសេរូយ៉ា

បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង

បានឃើញពី

នេះមានន័យថាលោកយ៉ូអាប់បានស្វែងយល់ ឬយល់ពីអ្វីដែលព្រះបាទដាវីឌបានកំពុងគិត។

លោកយ៉ូអាប់បានចាត់គេឲ្យទៅភូមិតេកូអា ឲ្យគេរកស្ត្រីដែលមានប្រាជ្ញា​ម្នាក់ហើយនាំ

នេះមានន័យថាលោកយ៉ូអាប់ បានចាត់នរណាម្នាក់ជាសារទៅភូមិតេកូអា ហើយអោយគាត់នាំស្ត្រីម្នាក់មកជួបគាត់វិញ។ នេះអាចសរសេរជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានចាត់នរណាម្នាក់ជាសារទៅភូមិតេកូអាហើយអោយគាត់នាំស្ត្រីដែលមានប្រាជ្ញាម្នាក់ត្រឡប់មកជាមួយវិញ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)

ភូមិតេកូអា

នេះជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

កាន់ទុក្ខ

នេះសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ដែលបានស្លាប់ តែមិនមែនស្លាប់តាមធម្មតាទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលបានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)

2 Samuel 14:4-6

នាងបានឱនមុខក្រាបទៅលើដី

នាងបានធ្វើដូច្នេះដើម្បីបង្ហាញការគោរពរបស់នាង និងការចុះចូលចំពោះព្រះរាជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងបានបង្ហាញការគោរពចំពោះព្រះរាជាដោយការក្រាបថ្វាយបង្គំនៅលើដី» (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

ហើយម្នាក់បានវាយម្នាក់ទៀត

«កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំម្នាក់បានវាយកូនប្រុសផ្សេងទៀតជាមួយនឹងរបស់អ្វីមួយ»

2 Samuel 14:7

ឥឡូវនេះ ញាតិសណ្តាន

«គ្រួសាររបស់ខ្ញុំទាំងមូល»

បម្រើរបស់ព្រះករុណា

ដើម្បីបង្ហាញការគោរពចំពោះស្តេច ស្ត្រីសំដៅទៅលើខ្លួនឯងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់អ្នក» ។

ត្រូវទទួលទោសដល់ស្លាប់

នេះជាពាក្យដែលមានន័យថាស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្លាប់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

គឺពួកគេចង់បំផ្លាញអ្នកបន្តវង្សត្រកូលរបស់ខ្ញុំ

ប្រសិនបើពួកគេសម្លាប់បងប្អូនប្រុស ដែលមានកំហុសនោះនឹងមិនមានកូនប្រុសនៅសល់ ដើម្បីទទួលមរតកទ្រព្យសម្បត្តិគ្រួសារទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើពួកគេធ្វើដូចនេះពួកគេនឹងបំផ្លាញអ្នកស្នងមរតកគ្រួសារយើង» (សូមមើល igs-explicit)

ពួកគេនឹងកប់ក្តីសង្ឃឹមចុងក្រោយរបស់ខ្ញុំ

នៅទីនេះស្ត្រីសំដៅលើកូនប្រុសតែមួយគត់ដែលនៅរស់ ដូចជាគាត់ជាអុសធ្យូង។ នាងនិយាយពីបុរសដែលសម្លាប់កូនប្រុសរបស់នាង ដូចជាបញ្ឈប់ការដុតធ្យូងថ្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមរបៀបនេះពួកគេនឹងសម្លាប់កូនតែមួយគត់ដែលខ្ញុំបានចាកចេញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេមិនចង់ទុកឲ្យវង្សត្រកូលប្តីរបស់ខ្ញុំម្ចាស់ បន្តពូជ

នេះអាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងមិនចាកចេញពីឈ្មោះប្តី ឬកូនចៅរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)

មិនចង់ទុកឲ្យវង្សត្រកូលប្តីរបស់ខ្ញុំម្ចាស់ បន្តពូជ

នេះសំដៅទៅលើកូនប្រុសម្នាក់ ដែលត្រូវដាក់ឈ្មោះត្រកូលទៅជាមនុស្សជំនាន់ក្រោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានកូនប្រុសថែរក្សាឈ្មោះគ្រួសាររបស់យើងទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

លើផែនដីនេះ

«នៅលើផែនដី» ។ ឃ្លាពិពណ៌នានេះសង្កត់ធ្ងន់ថាខ្សែស្រឡាយគ្រួសារ នឹងមិនបន្តនៅលើផែនដីទេបន្ទាប់ពីស្វាមីបានស្លាប់។ «ផ្ទៃផែនដី» សំដៅលើដីដែលមនុស្សដើរ។

2 Samuel 14:8-9

យើងនឹងបង្គាប់ឲ្យគេដោះស្រាយរឿងនេះសម្រាប់នាង

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងដោះស្រាយបញ្ហានេះសម្រាប់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ភូមិតេកូអា

បកប្រែឈ្មោះទីកន្លែងនេះដូចធ្វើក្នុង ១៤: ១ ។

សូមឲ្យទោសកំហុសទាំងនោះធ្លាក់មកលើខ្ញុំម្ចាស់

នេះមានន័យថា បើមនុស្សនិយាយថាស្តេចបានកំពុងធ្វើខុស ចំពោះការជួយក្រុមគ្រួសាររបស់ស្ត្រីនោះ ដែលស្តេចមិនគួរមានកំហុសទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើនរណាម្នាក់ស្តីបន្ទោសព្រះអង្គចំពោះការជួយក្រុមគ្រួសាររបស់ទូលបង្គំសូមឲ្យក្រុមគ្រួសារទូលបង្គំត្រូវបានគេចាត់ទុកថាមានកំហុសជំនួស» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ឲ្យធ្លាក់លើព្រះមហាក្សត្រ និងរាជបល្ល័ង្ក

នៅទីនេះពាក្យថាបល្ល័ង្ក សំដៅលើអ្នកណាម្នាក់ដែលក្រោយមកសោយរាជ្យជំនួសព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចនិងកូនចៅរបស់ទ្រង់» ឬ «ស្តេចនិងគ្រួសាររបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

គឺគ្មានកំហុស

«គ្មានកំហុស» ។ នេះបញ្ជាក់ថា នៅពេលអនាគត បើនរណាម្នាក់ចោទប្រកាន់ស្តេចថាធ្វើខុស ព្រះអង្គនឹងគ្មានទោសក្នុងរឿងនេះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងគ្មានកំហុសទាក់ទងនឹងបញ្ហានេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 14:10-11

បើអ្នកណាម្នាក់ស្តីបន្ទោសនាង

នៅទីនេះការនិយាយគំរាមកំហែងគឺ ត្រូវបាននិយាយជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គំរាមកំហែងអ្នក» ឬ «និយាយការគំរាមកំហែងដល់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

នោះគេនឹងលែងប៉ះពាល់នាងទៀត

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ ដែលមិនគំរាមកំហែងឬធ្វើបាបនាងដោយនិយាយថា មនុស្សនោះនឹងមិនប៉ះនាងទេ។ វាបញ្ជាក់ថាព្រះបាទដាវីឌនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នក ដែលគំរាមនាងរំខាននាងទៀតទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានប្រាប់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឲ្យប្រាកដថាគាត់មិនគំរាមកំហែងអ្នកម្តងទៀតទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)

បពិតព្រះករុណា! សូមសន្យានឹងខ្ញុំម្ចាស់ក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់ដែលជាព្រះរបស់ព្រះករុណា

អាចមានន័យថា១) ឃ្លាថា « អំពាវនាវដល់ចិត្ត» គឺជាពាក្យមានអត្ថន័យដើម្បីអធិស្ឋាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នក» ឬ ២) ត្រង់នេះចូរ «នឹកចាំ» មានន័យថាត្រូវចងចាំ ហើយវាបញ្ជាក់ថា បន្ទាប់ពីគាត់ចងចាំដល់ព្រះអម្ចាស់ព្រះអង្គនឹងសន្យាក្នុងនាមទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«សូមសន្យាក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-explicit)

សងសឹកជំនួស

នេះសំដៅទៅលើបុរសដែលចង់សងសឹកចំពោះសេចក្តីស្លាប់របស់បងប្រុស។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសដែលចង់សងសឹកចំពោះការស្លាប់ នៃកូនប្រុសរបស់បងប្រុសខ្ញុុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ដែលនៅសល់នោះឡើយ

"បណ្តាលឲ្យនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតស្លាប់" ។ នេះជាការបន្ថែមទៅលើបងប្រុសដែលបានស្លាប់ទៅហើយ។

ដែលមិនហ៊ានសម្លាប់កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំម្ចាស់ដែលនៅសល់នោះឡើយ

«ថាពួកគេនឹងមិនសម្លាប់កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ដែលពួកគេនឹងមិនប្រហារជីវិតកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ» ។

យើងស្បថក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់

ជាញឹកញាប់មនុស្សនឹងធ្វើការសន្យា ហើយប្រៀបធៀបរបៀបដែលពួកគេនឹងបំពេញតាមការសន្យារបស់ពួកគេយ៉ាងណា ព្រះអម្ចាស់ពិតជាមានព្រះជន្មរស់បែបណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំសន្យានឹងអ្នកប្រាកដ ដូចព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់» ឬ «ក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់ខ្ញុំសន្យា» (សូមមើល igs-simile and INVALID translate/figs-explicit)

ថានឹងមិនមានសក់មួយសសៃណារបស់កូនប្រុសនាងដែលនឹងជ្រុះលើដីនោះទេ

មានន័យថាកូនប្រុសរបស់នាងនឹងមិនត្រូវបានធ្វើបាបដែលនិយាយបំផ្លើសដោយនិយាយថា គាត់នឹងមិនបាត់បង់សូម្បីតែសក់មួយសរសៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុសរបស់អ្នកនឹងមានសុវត្ថិភាពទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

2 Samuel 14:12-14

ខ្ញុំម្ចាស់ជាស្រីបម្រើរបស់ព្រះករុណា

ដើម្បីបង្ហាញការគោរពចំពោះស្តេច គឺនាងនិយាយសំដៅទៅលើខ្លួនឯងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា» ។

ទូលថែមមួយម៉ាត់ទៀត

និយាយអំពីអ្វីផ្សេងទៀត ។ « ស្ត្រីនោះកំពុងស្នើសូមដើម្បីនិយាយជាមួយស្តេចអំពីប្រធានបទមួយទៀត» ។

ចូរនិយាយមកចុះ

នេះគឺជាពាក្យ។ ព្រះរាជាបានប្រទានឲ្យនាង ដោយអ​នុញ្ញាតឲ្យនាងនិយាយបន្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចនិយាយមកកាន់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ហេតុអ្វីបានជាព្រះករុណាផ្ទាល់ ក៏មានគំនិតដូច្នេះដែល គឺទាស់នឹងផលប្រយោជន៍ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់?

ស្ដ្រីនោះសួរសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសព្រះបាទដាវីឌ ចំពោះរបៀបដែលព្រះអង្គបានប្រព្រឹត្តចំពោះអាប់សាឡុម។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអ្នកទើបតែនិយាយបានបង្ហាញថាអ្នកបានធ្វើខុស» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះករុណាដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានកំហុស

ស្ត្រីប្រៀបធៀបស្តេចទៅនឹងអ្នកដែលមានកំហុស ដើម្បីផ្តល់យោបល់ថា ព្រះអង្គមានកំហុសដោយមិននិយាយដោយផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះមហាក្សត្របានប្រកាសថាខ្លួនគាត់មានកំហុសដោយអង្គទ្រង់ផ្ទាល់»

សម្តេចអាប់សាឡុមដែលបានរត់ភៀសខ្លួន

«កូនប្រុសរបស់ទ្រង់ដែលព្រះអង្គបានហាមឃាត់»

មនុស្សយើងទាំងអស់នឹងស្លាប់នៅពេលណាមួយ គឺយើងដូចជាទឹកដែលចាក់ទៅលើដី ... មិនអាចប្រមូលត្រឡប់មកវិញ

នៅទីនេះស្ត្រីនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលស្លាប់ ពួកគេប្រៀបដូចជាទឹកកំពុងកំពប់លើដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងទាំងអស់គ្នាត្រូវតែស្លាប់ ហើយបន្ទាប់ពីយើងស្លាប់យើងមិនអាចរស់ឡើងវិញបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

ព្រះអម្ចាស់ ... បានរៀចំគម្រោងការណ៍ដែលទៅឆ្ងាយពីព្រះអង្គនោះត្រឡប់មកវិញ។

ស្ដ្រីនោះកំពុងតែអះអាងថាព្រះបាទដាវីឌគួរតែនាំបុត្ររបស់ទ្រង់មកឯអង្គទ្រង់វិញ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់នាំអ្នកដែលព្រះអង្គបានបណ្តេញចេញមកវិញ ហើយព្រះអង្គគួរតែធ្វើដូចគ្នាចំពោះបុត្ររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 14:15-17

ព្រោះមនុស្សបានធ្វើឲ្យខ្ញុំម្ចាស់មានភាពភ័យខ្លាច

ពាក្យដែលខ្វះអាចត្រូវបានបន្ថែមទៅឃ្លានេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះប្រជាជនបានធ្វើឲ្យខ្ញុំភ័យខ្លាចដែលខ្ញុំបានមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

បានជាស្រីបម្រើរបស់ទ្រង់

ដើម្បីបង្ហាញការគោរពចំពោះស្តេច គឺស្ត្រីនិយាយសំដៅទៅលើខ្លួននាងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»

ចេញពីដៃរបស់

នៅទីនេះពាក្យ «ដើម្បីប្រគល់» មានន័យថារំដោះចេញពីអំណាចគ្រប់គ្រងរបស់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីរំដោះអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ចេញពីដៃរបស់ពួកដែលចង់បំផ្លាញយើងអោយបាត់ពីទឹកដី

នេះគឺជាពាក្យ។ នៅទីនេះ « ដៃ» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីការគ្រប់គ្រងរបស់មនុស្ស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដែលជាកេរមរតករបស់ព្រះអម្ចាស់

នេះនិយាយអំពីទឹកដី ដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាទឹកដីដែលឪពុកបានទុកអោយកូន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីទឹកដីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

សូមឲ្យព្រះឱង្ការរបស់ព្រះរាជាប្រទានឲ្យខ្ញុំម្ចាស់

នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងអោយព្រះរាជសាររបស់ព្រះរាជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលម្ចាស់របស់ទូលបង្គំជាស្តេចមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល​figs-metonymy)

ដូចជាទេវតានៃព្រះជាម្ចាស់ ដែលនឹងប្រាប់ខ្ញុំម្ចាស់ ... ប្រាប់ការល្អនិងការអាក្រក់

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌ ដែលជាស្តេចត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹង « ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់ស្តេចគឺដូចជាទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ពីព្រោះពួកគេទាំងពីរដឹងពីរបៀបប្រាប់ពីអ្វីដែលល្អនឹងអ្វីដែលអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

2 Samuel 14:18-20

ចូរកុំលាក់បាំងការទាំងឡាយដែលយើងនឹងសួរពីយើងឡើយ

ទម្រង់អវិជ្ជមាននៅទីនេះ គឺត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់ហើយអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមប្រាប់យើងនូវការពិតអំពីអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើងសួរអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)

តើយ៉ូអាប់ឬ ដែលរួមគំនិតជាមួយនាងក្នុងរឿងទាំងអស់នេះ?

នៅទីនេះពាក្យថា « ដៃ» សំដៅទៅលើឥទ្ធិពលរបស់លោកយ៉ូអាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើលោកយ៉ូអាប់មិនបានជះឥទ្ធិពលដល់អ្នកក្នុងរឿងទាំងអស់នេះទេ» ឬ «តើលោកយ៉ូអាប់បានចាត់អ្នកមកទីនេះ ដើម្បីនិយាយរឿងទាំងនេះទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

មិនមានអ្នកណាអាចគេចទៅឆ្វេងឬទៅស្តាំ ... ព្រះរាជាមានបន្ទូលបាន

នៅទីនេះស្ត្រីពិពណ៌នាអំពីការលំបាកក្នុងការនិយាយទៅកាន់ស្តេច ហើយបន្តឲ្យទ្រង់ស្វែងរកការពិតដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងមនុស្សម្នាក់ ដែលមិនរត់គេចខ្លួនក្នុងទិសដៅណាមួយទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់អាចបញ្ឈប់អ្នកមិនឲ្យដឹងពីការពិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ទៅឆ្វេងឬទៅស្តាំ

ការបញ្ចេញមតិផ្តល់នូវចំណុចខ្លាំងពីរ និងមានន័យថា «គ្រប់ទីកន្លែង» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រប់ទីកន្លែងណាទាំងអស់» ឬ «កន្លែងណាក៏បាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)

ព្រះរាជារបស់ខ្ញុំម្ចាស់មានប្រាជ្ញា

«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំជាស្តេចមានប្រាជ្ញា»

មានប្រាជ្ញាប្រៀបបាននឹងទេវេតារបស់ព្រះជាម្ចាស់

ស្ដ្រីប្រៀបធៀបប្រាជ្ញារបស់ព្រះបាទដាវីឌទៅនឹងប្រាជ្ញារបស់ទេវតា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គគឺមានប្រាជ្ញា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គពិតជាឆ្លាតណាស់ដូចជាទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

2 Samuel 14:21-22

ស្តេចមានរាជឱង្ការទៅលោកយ៉ូអាប់

គឹបានបង្ហាញថា ស្តេចបាននាំលោកយ៉ូអាប់មកមុខព្រះភក្រ្តទ្រង់ ពេលដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលជាមួយគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកព្រះរាជាកោះហៅលោកយ៉ូអាប់ហើយមានរាជឱង្ការថា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

មើល! ឥឡូវ

នេះគឺជាពាក្យ។ វាគឺជាឃ្លាដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ការនេះ

នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលលោកយ៉ូអាប់ចង់ឲ្យស្តេចធ្វើ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអ្នកចង់ឲ្យយើងធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

លោកយ៉ូអាប់ក្រាបថ្វាយបង្គំស្តេច អោនមុខដល់ដី

លោកយ៉ូអាប់ធ្វើដូច្នេះដើម្បីគោរពព្រះរាជានិងបង្ហាញការដឹងគុណ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា

ដើម្បីបង្ហាញការគោរពចំពោះស្តេច លោកយ៉ូអាប់និយាយសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ។

ព្រះករុណានៅតែប្រណីសណ្តោសទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា

ឃ្លាដែលថា «ត្រូវបានគេពេញចិត្ត» គឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថា ត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់។ ពាក្យថា «មើលឃើញ» គឺជាពាក្យពិពណ៌នាដែលសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះរាជាគិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គពេញចិត្តនឹងទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអង្គបានយល់ព្រមជាមួយទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metonymy)

ដែលទ្រង់

«ពីព្រោះស្តេច»

ដែលទ្រង់បានយល់ព្រមតាមការស្នើសុំរបស់ទូលបង្គំ

«ព្រះអង្គបានធ្វើអ្វីដែលទូលបង្គំបានស្នើសូមឲ្យព្រះអង្គធ្វើ»

2 Samuel 14:23-24

តែកុំឲ្យគេមកជួបមុខរបស់យើងឡើយ ... មុខរបស់យើងឡើយ

នៅទីនេះពាក្យ «មុខ» សំដៅលើព្រះរាជាផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែព្រះអង្គប្រហែលជាមិនឃើញខ្ញុំទេ ... ស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 14:25-27

ពេលនេះ

«ឥឡូវនេះ» គឺជាការឈប់នៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់។ នៅទីនេះព្យាការីសាំយូអែលប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។

មានអ្នកណាដែលមានរូបសម្បត្តិស្រស់សង្ហា ជាងសម្តេចអាប់សាឡុមទៀតទេ។

ថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនបានសរសើរសម្តេចអាប់សាឡុម ចំពោះភាពសង្ហារបស់ទ្រង់ច្រើនជាងពួកគេបានសសើេរអ្នកដទៃ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ពីចុងជើងដល់ចុងសក់របស់សម្តេចគឺមិនមានកន្លែងទាស់ទាល់តែសោះ។

នេះមានន័យថា រូបរាងទាំងមូលគ្មានទាស់ទាល់តែសោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានទាស់ទាល់តែសោះនៅលើផ្នែកណាមួយនៃព្រះកាយរបស់ទ្រង់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)

មានទម្ងន់ប្រមាណពីរគីឡូក្រាម

នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឯកតាទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «២គីឡូកន្លះ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)

តាមរង្វាល់របស់ស្តេច

ស្តេចមានរង្វាល់ដែលកំណត់ រង្វាល់ស្តង់ដានៃទម្ងន់និងរង្វាស់ផ្សេងទៀត។

ព្រះបាទអាប់សាឡុម មានបុត្រាបីអង្គ និងបុត្រីមួយអង្គ

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទអាប់សាឡុមមានបុត្រាបីអង្គនិងបុត្រីមួយអង្គ«

2 Samuel 14:28-29

ព្រះភក្ត្រព្រះរាជា

នៅទីនេះ «ព្រះភក្ត្រស្តេច» សំដៅលើព្រះរាជាផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

សម្តេចអាប់សាឡុម បានចាត់គេអោយទៅអញ្ជើញលោកយ៉ូអាប់មក

នៅទីនេះ «ពាក្យ» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ «សារ» ។ នេះមានន័យថា គាត់បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅលោកយ៉ូអាប់ដោយមានសំណើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទអាប់សាឡុមបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅលោកយ៉ូអាប់សួរគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដើម្បីនាំសម្តេចចូលគាល់ព្រះរាជា

គឺបានបញ្ជាក់ថា ព្រះបាទអាប់សាឡុមចង់ឲ្យលោកយ៉ូអាប់មកដើម្បីជួបទ្រង់ ព្រមទាំងសុំអង្វរគាត់ ដូច្នេះគាត់អនុញ្ញាតឲ្យជួបស្ដេច។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មករកគាត់ហើយសុំអង្វរគាត់ដើម្បីឲ្យគាត់អាចជួបស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ដូច្នេះសម្តេចបានអោយគេទៅអញ្ជើញលោកជាលើកទីពីរ

នៅទីនេះ «ពាក្យ» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ "សារ" ។ នេះមានន័យថា ព្រះអង្គបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅលោកយ៉ូអាប់ដោយមានសំណើរដដែល។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះអាប់សាឡុមបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅយ៉ូអាប់ជាថ្មីម្តងទៀតតាមសំណើរដដែល » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 14:30-31

ចូរទៅមើល

នៅទីនេះ ពាក្យនេះត្រូវបានគេប្រើជាសំនួនវោហារដើម្បីរំលឹកមនុស្សអំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលអ្នកដឹង!» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 14:32-33

មើល៍!

ពាក្យនេះគឺត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ជាពាក្យដើម្បីបន្ថែមការបញ្ជាក់ ការពង្រឹងនូវអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

យើងបានចាត់មនុស្ស

នៅទីនេះ «ពាក្យ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «សារ» ។ នេះមានន័យថា គាត់បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានផ្ញើរសារ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ទៅគាល់ព្រះរាជា ដើម្បីសួរថា

សារនៅទីនេះសម្រាប់ស្តេច ត្រូវបានសរសេរដូចជាព្រះបាទអាប់សាឡុមជាអ្នកនិយាយ។ ព្រះបាទអាប់សាឡុមបានសុំ ឲ្យលោកយ៉ូអាប់និយាយសារជំនួសទ្រង់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលទៅស្តេចក្នុងនាមទូលបង្គំ» ឬ «សុំស្តេចសម្រាប់ទូលបង្គំ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ទៅគាល់ស្តេច

នៅទីនេះ «ព្រះភក្ត្រស្តេច» សំដៅលើព្រះរាជាផ្ទាល់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ក្រាបចុះដល់ដីនៅចំពោះព្រះភក្ត្រស្តេច

ព្រះបាទអាប់សាឡុមបង្ហាញការគោរពទៅដល់ព្រះរាជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ក្រាបចុះដល់ដីដើម្បីថ្វាយកិត្តិយសដល់ស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

ពេលនោះព្រះរាជាបានថើបទ្រង់

នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះរាជាបានអភ័យទោសនិងស្ដារព្រះបាទអាប់សាឡុមឡើងវិញ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើយ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/translate-symaction)

2 Samuel 15

2 Samuel 15:1-2

វាបានកើតឡើង

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

មានមនុស្សហាសិបនាក់រត់ពីមុខទ្រង់

បុរសទាំងនេះបានរត់នៅមុខរទេះសេះ ដើម្បីគោរពអាប់សាឡុម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយបុរសហាសិបនាក់រត់មុនគាត់ដើម្បីគោរពគាត់» (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់

នៅពេលដែលបុរសម្នាក់ឆ្លើយតបនឹងសំណួររបស់ព្រះបាទអាប់សាឡុម គាត់នឹងនិយាយសំដៅខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ដើម្បីផ្តល់កិត្តិយសដល់ព្រះបាទអាប់សាឡុម។

2 Samuel 15:3-4

នោះសម្តេចអាប់សាឡុមនិយាយនឹងគេថា

វាបញ្ជាក់ថា មនុស្សនោះបានប្រាប់ករណីរបស់គាត់ទៅព្រះបាទអាប់សាឡុម។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះបាទអាប់សាឡុមនឹងសួរគាត់ពីបញ្ហារបស់គាត់ ហើយបុរសនោះនឹងពន្យល់ដល់ព្រះបាទអាប់សាឡុមថា ហេតុអ្វីបានជាគាត់ស្វែងរកយុត្តិធម៌។ បន្ទាប់មកព្រះបាទអាប់សាឡុមនឹងនិយាយទៅកាន់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

គឺល្អ ត្រឹមត្រូវហើយ

ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យជារួមដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាករណីរបស់គាត់គឺល្អ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

អោយស្តេចបានជ្រាប

« ការស្តាប់» ករណីមានន័យថាស្តាប់និងដើម្បីធ្វើការសម្រេចកាត់សេចក្តីលើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីវិនិច្ឆ័យករណីរបស់អ្នក» ឬ »ត្រួតពិនិត្យករណីរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 15:5-6

តែងតែចាប់ដៃគាត់លើកឡើង ហើយឱបនិងថើបគាត់។

សកម្មភាពនេះគឺជាការស្វាគមន៍ដ៏រាក់ទាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្វាគមន៍គាត់ក្នុងនាមជាមិត្តដោយចាប់ឱបគាត់និងថើបគាត់»​ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

ព្រះរាជាជំនំជំរះក្តី

នេះមានន័យថា ពួកគេអាចសម្រាប់ព្រះរាជាដើម្បីសម្រេចជម្លោះរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "ដើម្បីវិនិច្ឆ័យលើជម្លោះរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

សម្តេចអាប់សូឡុមបានទាក់ទាញទឹកចិត្តរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលតាមរបៀបនេះឯង។

ការកាត់ទោសនេះមានន័យថា ព្រះបាទអាប់សាឡុមបានបញ្ចុះបញ្ចូលបុរសទាំងនោះ ឲ្យស្មោះត្រង់នឹងគាត់ជាជាងគោរពព្រះបាទដាវីឌ។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីរបៀបដែលប្រជាជនស្មោះត្រង់នឹងព្រះបាទអាប់សូឡុមដោយនិយាយថា គាត់បានលួចដួងចិត្តរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមរបៀបនេះព្រះបាទអាប់សាឡុមបានបញ្ចុះបញ្ចូល ឲ្យពួកអ៊ីស្រាអែលស្មោះត្រង់នឹងលោក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 15:7-8

វាបានកើតឡើង

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់ នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

បួនឆ្នាំក្រោយមក សម្តេចអាប់សាឡុម

សំដៅទៅលើរយៈពេលបួនឆ្នាំ បន្ទាប់ពីគាត់បានត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹមវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បួនឆ្នាំក្រោយអាប់សាឡុមបានវិលត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹមវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ទៅក្រុងហេប្រុន ដើម្បីលាបំណន់ដែលបានបន់ព្រះជាម្ចាស់

«ទៅក្រុងហេប្រុនហើយសម្រេចតាមពាក្យសន្យា ដែលខ្ញុំបានសន្យាទៅដល់ព្រះអម្ចាស់»។

សម្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ

នៅទីនេះសម្តេចអាប់សាឡុមនិយាយសំដៅលើខ្លួនគាត់ដើម្បីគោរពដល់ព្រះរាជា។

2 Samuel 15:9-10

សម្តេចអាប់សាឡុមក៏ធ្វើដំណើរ

«ដូច្នេះអាប់សាឡុមបានចាកចេញ»

អោយទៅគ្រប់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល

ទៅទីនេះជាកន្លែងដែលកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល បានរស់នៅ គឺនិយាយសំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធខ្លួនគេផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពាសពេញទឹកដីនៃកុលសម្ព័ន្ធរបស់អ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ឮសម្លេងត្រែបន្លឺឡើង

«ត្រែត្រូវបានផ្លុំឡើង»

2 Samuel 15:11-12

ដែលបានអញ្ជើញចាកចេញ

អាចថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាដែលគាត់បានអញ្ជើញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

បានចេញទៅដោយចិត្តបរិសុទ្ធ

«បានទៅដោយគ្មានកំហុស»

ទ្រង់បានចាត់អោយអញ្ជើញលោក អាហ៊ីថូផែល

មានន័យថា គាត់បានចាត់អ្នកនាំសារម្នាក់ឲ្យទៅទទួលលោកអាហ៊ីថូផែល ហើយនាំគាត់ត្រឡប់មកវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានចាត់អ្នកនាំសារម្នាក់ឲ្យទៅយកអាហ៊ីថូផែល ដែលគាត់បាននៅ» សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

លោកអាហ៊ីថូផែល

នេះ​ជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

គីឡោ

នេះ​ជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 15:13-15

ដួងចិត្តរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានទៅតាម

នៅទីនេះបុរសត្រូវបានសំដៅដោយ «ដួងចិត្ត» របស់ពួកគេ ដើម្បីបញ្ជាក់ភាពស្មោះត្រង់របស់ពួកគេ ចំពោះអាប់សាឡុម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកអ៊ីស្រាអែលស្មោះត្រង់នឹង» ឬ «ពួកអ៊ីស្រាអែលកំពុងតែតាមមកក្រោយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

គេចផុតពីកណ្តាប់ដៃរបស់អាប់សាឡុម ... ក្រែងលោអាប់សាឡុមមកទាន់ ... ហើយប្រហារទាំងយើង

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីអាប់សាឡុម និងពួកបុរសដែលនៅជាមួយគាត់ថាជា «អាប់សាឡុម» ពីព្រោះពួកគេកំពុងធ្វើតាមអំណាចរបស់អាប់សាឡុម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រត់គេចពីអាប់សាឡុម និងពួករបស់គាត់ ... គាត់និងបក្សពួករបស់គាត់នឹងទៅយ៉ាងឆាប់រហ័ស ... ហើយពួកគេនឹងនាំយកទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ហើយប្រហារទាំងយើងរាល់គ្នា ទាំងអ្នកក្រុងដោយមុខដាវ

« ទីក្រុង» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជននៅក្នុងទីក្រុង។ «មុខដាវ» សំដៅទៅលើដាវរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលហើយបញ្ជាក់ថា ពួកគេបានសម្លាប់ប្រជាជននៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងវាយប្រហារប្រជាជននៃទីក្រុងរបស់យើងហើយសម្លាប់ពួកគេ ដោយដាវរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយប្រហារ

មានន័យថាបង្កឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 15:16-18

អោយនៅរក្សាព្រះរាជវាំង

នៅទីនេះពាក្យថា «រក្សា» មានន័យថាថែរក្សាចំពោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីថែរក្សាព្រះរាជវាំង!» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

នៅផ្ទះមួយដែលនៅចុងគេ

នេះសំដៅទៅលើផ្ទះចុងក្រោយ ដែលពួកគេនឹងមកនៅពេលចាកចេញពីទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅផ្ទះចុងក្រោយគេ ពេលពួកគេកំពុងចាកចេញពីទីក្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ពួកភេរេធីម ... ពួកកេរេធីម

បកប្រែឈ្មោះក្រុមមនុស្សទាំងនេះដូចនៅក្នុង ៨:១៥ ។

ពួកកាថ

បកប្រែឈ្មោះក្រុមប្រជាជននេះដូចនៅក្នុង ៦:១០ ។

មានប្រាំមួយរយនាក់

«បុរស ៦០០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

2 Samuel 15:19-20

លោកអ៊ីតាយ

នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជនជាតិកាថ

បកប្រែឈ្មោះក្រុមប្រជាជននេះដូចនៅក្នុង ៦ៈ១០ ។

ហេតុអ្វីបានជាលោកមកជាមួយយើង?

នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់បង្ហាញថា ព្រះរាជាមិនបានស្នើសុំឲ្យពួកគេទៅជាមួយទ្រង់ទេ។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនចាំបាច់ទៅជាមួយយើងទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើគួរឲ្យយើងនាំលោកត្រាច់ចរជាមួយយើងឬ?

នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ បញ្ជាក់ទៅលើព្រះបាទដាវីឌមិនចង់ឲ្យលោកអ៊ីតាយមកទេ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនចង់ធ្វើឲ្យអ្នកវង្វេងនៅជុំវិញយើងទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

លោកទើបតែចាកចេញពីម្សិលមិញនេះទេ

នេះជាការនិយាយបំផ្លើស ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ លោកអ៊ីតាយ ជាជនជាតិកាថបានរស់នៅទីនោះអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាប់តាំងពីអ្នកបានរស់នៅទីនេះ តែមួយរយៈខ្លីប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

សូមព្រះអម្ចាស់ប្រព្រឹត្តចំពោះលោក ដោយព្រះហឫទ័យសប្បុរស និងស្មោះត្រង់។

នេះជាការឲ្យព្រះពរ ដែលព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែប្រទានដល់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ស្មោះត្រង់ និងស្មោះស្ម័គ្រចំពោះអ្នកជានិច្ច» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 15:21-23

ទូលបង្គំសូមស្បថក្នុងព្រះមានព្រះអម្ចាស់ ដែលមានព្រះជន្មគង់នៅ!

នៅទីនេះអ្នកនិយាយកំពុងធ្វើការសន្យាដ៏ម៉ឺងម៉ាត់មួយ។ លោកប្រៀបធៀបភាពជាក់លាក់ ដែលលោកនឹងបំពេញតាមការសន្យារបស់លោកយ៉ាងពិតប្រាកដថា ព្រះអម្ចាស់និងស្តេចមានព្រះជន្មគង់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំសូមសន្យាយ៉ាងមុតមាំ ដូចជាព្រះអម្ចាស់និងស្តេចមានព្រះជន្មរស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ

លោកអ៊ីតតាយ និយាយអំពីខ្លួនគាត់តាមរបៀបនេះដើម្បីគោរពស្តេច។

ទាំងរួមស្លាប់រស់ជាមួយព្រះករុណា

«ទោះបីខ្ញុំត្រូវគេសម្លាប់ដោយគាំទ្រព្រះអង្គក៏ដោយ»

ប្រជាជនទាំងមូលទ្រហោយំជាខ្លាំង

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាច្រើនបានស្រែកយំយ៉ាងខ្លាំង នៅពេលឃើញស្តេចយាងចាកចេញ។ នៅទីនេះនេះត្រូវបាននិយាយបំផ្លើសថា ប្រទេសទាំងមូលយំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនទាំងអស់នៅតាមដងផ្លូវបានយំ» ឬ« ប្រជាជនជាច្រើនបានយំ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

ទ្រហោយំជាខ្លាំង

នៅទីនេះមនុស្សជាច្រើនដែលកំពុងយំ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេបានបញ្ចេញសំឡេងឮៗៗ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ជ្រោះកេ្រដូន

នេះជាឈ្មោះកន្លែងនៅជិតក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 15:24-26

ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងយើង

នៅទីនេះ «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើគំនិតនិងយោបល់របស់ព្រះអម្ចាស់។ បើអ្នក «ស្វែងរកការពេញចិត្ត» ជាមួយនរណាម្នាក់ មានន័យថា ពួកគេពេញចិត្តនឹងអ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងខ្ញុំ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះដំណាក់របស់ព្រះ

«កន្លែងដែលព្រះវត្តមានព្រះគង់នៅ »ហឹបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រីតំណាងឲ្យនិមិត្តរូប នៃព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នេះសំដៅទៅលើកន្លែង ដែលដាក់ហឹប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្លែងដែលវាត្រូវបានរក្សាទុក!» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 15:27-29

លោក អហ៊ីម៉ាស

នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកអប៊ីយ៉ាថារ

បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះ ដូចអ្នកបានបកនៅក្នុង

លោកមិនមែនជាហោរាទេ?

សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកបូជាចារ្យសាដុកថា និងអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងអាចមានសមត្ថភាពរកឃើញថា មានអ្វីកំពុងកើតឡើង»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

មើើល!

នៅទីនេះ ពាក្យគឺជាពាក្យមានមិនធម្មតា ព្រមទាំងមានន័យសម្រាប់អ្នកស្តាប់ ដើម្បីយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

រហូតដល់បានទទួលដំណឹងពីអ្នករាល់គ្នា

នេះសំដៅទៅលើគាត់ ដែលបញ្ជូនសារទៅស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់អ្នកផ្ញើសារមកខ្ញុំ ដើម្បីជូនដំណឹងដល់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ពីអ្នករាល់គ្នា

នៅទីនេះស្ដេចបញ្ជាក់ថា គាត់ត្រូវទទួលសារដែលប្រាប់គាត់អំពីអ្វី ដែលកំពុងកើតឡើងនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីប្រាប់ខ្ញុំពីអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងនៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 15:30-31

ដោយព្រះបាទទទេ

មិនពាក់ស្បែកជើង ឬស្បែកជើងសង្រែក

ទទូរកន្សែងលើព្រះសិរសាទ្រង់ផង

នេះជាសញ្ញាកាន់ទុក្ខនិងភាពអាម៉ាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្បាលរបស់គាត់បានគ្របដណ្ដប់ដោយការកាន់ទុក្ខ» (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

អហ៊ីថូផែល

បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចនៅក្នុង 2SA 15:11

បានចូលរួមបះបោរ

មនុស្សចូលរួមជាមួយគ្នា ប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត

សូមធ្វើឲ្យយោបល់ទាំងប៉ុន្មានរបស់អហ៊ីថូផែល ប្រែជាឥតបានការ

ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែសូមព្រះអម្ចាស់ធ្វើអហ៊ីថូផែល ឲ្យយោបល់ល្ងីល្ងើនិងឥតប្រយោជន៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យដំបូន្មានអ្វីដែលអហ៊ីថូផែល ផ្តល់ឲ្យជាភាពល្ងង់ខ្លៅនិងភាពបរាជ័យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 15:32-34

ពេលដែល

«វា​បាន​កើតឡើង»។ ឃ្លានេះសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

ដល់លើកំពូលភ្នំ

ពាក្យថា "កំពូល" គឺត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ពីព្រោះព្រះបាទដាវីឌបានឡើងនៅកម្ពស់ ហើយស្ថិតនៅលើកំពូលភ្នំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "នៅលើកំពូលភ្នំ" (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ជាកន្លែងថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាកន្លែងដែលមនុស្សធ្លាប់គោរពបូជាព្រះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

លោកហ៊ូសាយ

នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជាជនជាតិអើគី

នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដោយមានអាវរហែក និងធូលីដីនៅលើក្បាលផង

នេះជាសកម្មដែលបង្ហាញពីភាពអាម៉ាស ឬការប្រែចិត្ត។ នៅទីនេះពាក្យ «ផែនដី» មានន័យថាកខ្វក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកបានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់លោក ហើយដាក់ដីកខ្វក់លើក្បាលរបស់លោក ដើម្បីបង្ហាញថា លោកពិបាកចិត្តណាស់» (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction and INVALID translate/figs-synecdoche)

លោកអាចធ្វើជាឧបសគ្គ ជំទាស់នឹងយោបល់របស់អហ៊ីថូផែល។

ព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានណែនាំដល់លោកហ៊ូសាយថា គាត់ប្រឆាំងនឹងអ្វីដែលអហ៊ីថូផែលផ្តល់ដំបូន្មាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចបម្រើខ្ញុំដោយការប្រឆាំងនឹងដំបូន្មានរបស់ លោកអហ៊ីថូផែល»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 15:35-37

ម៉្យាងទៀត អ្នកមានលោកបូជាចារ្យសាដុក និង អបៀរថើរក៏ចាំជួយលោកដែរ។

ព្រះបាទដាវីឌសួរសំណួរនេះ ដើម្បីប្រាប់លោកហ៊ូសាយ ថាគាត់នឹងមិននៅម្នាក់ឯងទេ។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បូជាចារ្យសាដុកនិងអបៀថើរនឹងនៅទីនោះ ដើម្បីជួយអ្នក។» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

អ្វីៗក៏ដោយដែលអ្នកឮ ...គ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកបានឭមកយើង

នេះជាការបំផ្លើសមួយ វាមិនមានន័យថា គ្រប់ពាក្យទាំងអស់ដែលគាត់បាន។ ទេ។ វាមានន័យថាទាំងអស់នៃរឿងសំខាន់និងការយល់ដឹង ដែលលោកបាន។ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

អហីម៉ាស់ ... យ៉ូណាថាន់

នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

តាមរយៈដៃរបស់ពួកគេ

ឃ្លាថា «ដៃរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើកូនប្រុសនិងមានន័យថា ពួកគេត្រូវធ្វើជាអ្នកនាំសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុសរបស់ពួកគេដើម្បីប្រាប់ខ្ញុំ»​ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 16

2 Samuel 16:1-2

ស៊ីបា

នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកមេភីបូសែត

បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៤: ៤ ។

នំប៉័ងចំនួនពីររយ ... ទំពាំងបាយជូរក្រៀមចំនួនមួយរយកញ្ចប់ ... ផ្លែឧទុម្ពរស្រស់ចំនួនមួយរយផ្លែ

«នំប៉័ង ២០០ ដុំ ... ១០០ កញ្ចប់ ... ១០០ ផ្លែ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

នំប៉័ង

«នំបុ័ង»

ទំពាំងបាយជូរក្រៀម ... ផ្លែរឧទុម្ពរស្រស់

ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើផ្លែទំពាំងបាយជូរ ឬផ្លែល្វាដែលសង្កត់ជាមួយគ្នា។

ក្រៀម

«ទំពាំងបាយជូរស្ងួត»

មួយថង់ស្បែក

«ស្បែកមានពេញដោយស្រា»

ដែលអស់កំលាំង

«ខ្លាំង» ហត់ខ្លាំងណាស់»

2 Samuel 16:3-4

ចៅប្រុសចៅហ្វាយ

«លោកមេភីបូសែតជាចៅប្រុសចៅហ្វាយរបស់អ្នក»

ចៅប្រុស

កូនប្រុសរបស់អ្នកណាម្នាក់ឬកូនស្រី

មើល!

នៅទីនេះពាក្យនេះ ត្រូវបានប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នឹងប្រគល់រាជ្យរបស់ជីតាគាត់ មកអោយគាត់វិញ

កូនចៅរបស់ស្តេចសូលត្រូវបានអនុញ្ញាឲ្យគ្រប់គ្រង ដូចជារាជាណាចក្រមួយត្រូវបានស្តារឡើងវិញ ឲ្យគ្រួសាររបស់ពួកគេដឹកនាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំគ្រប់គ្រងនគរដែលជីតារបស់ខ្ញុំគ្រប់គ្រង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

លោកមេភីបូសែត

បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៤: ៤ ។

បពិត្រព្រះករុណាអម្ចាស់ សូមទ្រង់ប្រណីសណ្តោសទូលបង្គំ

លោកស៊ីបាមិនក្រាបថ្វាយបង្គំចំពោះស្តេចនៅពេលដែលគាត់កំពុងតែនិយាយនៅទីនេះទេ។ នេះមានន័យថា គាត់នឹងបម្រើស្តេចដោយចិត្តសុភាពរាបសារ ដូចគ្នាគាត់នឹងបង្ហាញដូចជាគាត់នឹងថ្វាយបង្គំចំពោះមុខទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងបម្រើអ្នកដោយបន្ទាបខ្លួន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

សូមទ្រង់ប្រណីសណ្តោសទូលបង្គំរហូតតទៅ!

ឃ្លា «ស្វែងរកការពេញចិត្ត» មានន័យថាត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់។ ឃ្លា «ការមើលឃើញរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលស្តេចគិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំចង់អោយព្រះអង្គគាប់ព្រះហឬទ័យនឹងទូលបង្គំ» ឬ «ទូលបង្គំប្រាថ្នាចង់អោយព្រះអង្គគាប់ព្រះហឬទ័យនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 16:5-6

ភូមិបាហ៊ូរីម

បកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៣:១៤ ។

ស៊ីម៉ៃ ... កេរ៉ា

ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ទោះបី

«ទោះបីជាមាន»

ពួកទាហានអមសងខាង

ទាំងនេះគឺជាទាហ៊ានដែលការពារមនុស្សសំខាន់។

2 Samuel 16:7-8

អាមនុស្សអាក្រក់!

នរណាម្នាក់ដែលជាមនុស្សអាក្រក់, ឧក្រិដ្ឋជនឬ ខុសច្បាប់

អាឃាតករ!

នៅទីនេះ «ឈាម» សំដៅទៅលើបុរសទាំងអស់ ដែលគាត់ទទួលខុសត្រូវចំពោះការសម្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឃាតករ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអម្ចាស់នឹងសង

ព្រះអម្ចាស់តបទៅពួកគេវិញ ដោយដាក់ទោសពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទណ្ឌកម្ម» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

សម្រាប់ឈាមនៃរាជ្យវង្សព្រះបាទសូល ដែលឯងបានដណ្តើមរាជ្យ។

នៅទីនេះ « ឈាម» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលត្រូវបានសម្លាប់ចេញពីក្រុមគ្រួសាររបស់ស្តេចសូល។ ព្រះរាជាត្រូវទទួលខុសត្រូវចំពោះការស្លាប់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះការសម្លាប់គ្រួសាររបស់ស្តេចសូលជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដែលឯងបានដណ្តើមរាជ្យ

ព្រះបាទដាវីឌបានសោយរាជ្យជាស្ដេចលើមនុស្សដដែលដែលព្រះបាទសូលបានសោយរាជ្យពីមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅកន្លែងដែលព្រះអង្គបានសោយរាជ្យជាស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ផ្ទេររាជ្យអោយទៅអាប់សាឡុម

នៅទីនេះ « ដៃ» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូលទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់អាប់សូឡុម» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 16:9-10

លោកអប៊ីសាយ

បកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅ ២:១៨ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកសេរូយ៉ា

បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ២:១២ ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

តើហេតុអ្វីបានជាបណ្តោយអោយឆ្កែងាប់មួយនេះជេរប្រទេចផ្តាសារព្រះករុណាជាអម្ចាស់របស់ទូលបង្គំដូច្នេះ?

លោកអប៊ីសាយបានសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីកំហឹងរបស់គាត់ចំពោះបុរសនោះ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះ​ អាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាឆ្កែងាប់នេះមិនត្រូវនិយាយជាមួយស្តេចតាមរបៀបនេះទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ឆ្កែងាប់

នៅទីនេះបុរសនេះត្រូវបានគេពិពណ៌នាថាគ្មានតម្លៃដោយត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងឆ្កែងាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសគ្មានតម្លៃនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

តើគួរអោយយើងធ្វើដូចម្តេចជាមួយអ្នក កូនរបស់លោកស្រីសេរ៉ូយ៉ាអើយ ?

នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ ត្រូវបានគេសួរដើម្បីណែនាំកូនប្រុសរបស់លោកសេរូយ៉ា។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនចង់ដឹងពីអ្វីដែលអ្នកគិតទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ប្រហែលជាគេប្រទេចផ្តាសាយើងដោយសារ

«គាត់ប្រហែលជាកំពុងដាក់បណ្តាសាខ្ញុំព្រោះ»

តើអ្នកណាអាចនឹងសួរគេថា៖ ហេតុអ្វីបានជាអ្នកប្រទេចផ្តាសាដាវីឌដូច្នេះ?

នេះគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាចម្លើយគឺ «គ្មាននរណាម្នាក់» ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់បន្ទាប់មកអាចសួរគាត់ថា ហេតុអ្វីបានជាអ្នកដាក់បណ្តាសារស្តេច?» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 16:11-12

សូម្បីតែកូនប្រុសរបស់យើង ដែលយើងបានបង្កើតមក

ព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីកូនប្រុសរបស់ទ្រង់តាមរបៀបនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំណងមិត្តភាពជិតស្និទ្ធរវាងបិតានិងបុត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុត្ររបស់យើងផ្ទាល់» ឬ «បុត្រដ៏ជាទីស្រឡាញ់របស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

វាចង់យកជីវិតរបស់យើង

នេះជារបៀបគួរសម ដើម្បីនិយាយសំដៅទៅលើការសម្លាប់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចង់ធ្វើគុតយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

តើមានអ្វីទៅដែលអ្នកស្រុកប៊េនយ៉ាមីននេះបានធ្វើចំពោះការភៀសខ្លួនរបស់យើង?

ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះ ដើម្បីបង្ហាញថាព្រះអង្គមិនភ្ញាក់ផ្អើលទេ ដែលមនុស្សចង់ធ្វើគុតទ្រង់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាការពិតប៊េនយ៉ាមីនមានបំណងប្រាថ្នាចង់បំផ្លាញយើង!» ឬ «យើងមិនភ្ញាក់ផ្អើលទេបេនយ៉ាមីនមានបំណងប្រាថ្នាចង់បំផ្លាញយើងដែរ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ធ្វើចំពោះការភៀសខ្លួនរបស់យើង

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្ស ដែលចង់ធ្វើគុតទ្រង់ដូចជាព្រះបាទដាវីឌ ជាអ្វីដែលមនុស្សចង់បំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ "មានបំណងប្រាថ្នាចង់ធ្វើគុតយើង" រឺ "មានបំណងប្រាថ្នាដើម្បីធ្វើគុតយើង" (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដូច្នេះចូរទុក្ខអោយគេជេរប្រទេចផ្តាសាយើងទៅចុះ

នៅទីនេះឃ្លា "ទុកឲ្យគាត់នៅម្នាក់ឯង" មានន័យថាមិនបញ្ឈប់គាត់ពីអ្វីដែលគាត់កំពុងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំបញ្ឈប់គាត់ពីការដាក់បណ្តាសាយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ទតឃើញ

នៅទីនេះ «សម្លឹងមើល» មានន័យថា «ពិចារណា» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងពិចារណា» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ទុក្ខវេទនារបស់យើង ហើយធ្វើអោយបណ្តាសា

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីទុក្ខវេទនាដូចជាសត្វសាហាវដ៏គ្រោះថ្នាក់ដែលប៊េនយ៉ាមីនបានបណ្តោយឲ្យកើតមកលើទ្រង់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)

2 Samuel 16:13-14

លោកសាំម៉ាយក៏ដើរតាមចង្កេះភ្នំ

លោកសាំម៉ាយបានកំពុងដើរស្របគ្នានឹងព្រះបាទដាវីឌ និងពួកទាហ៊ានរបស់ទ្រង់ ទោះបីជាលោកសាំម៉ាយឡើងខ្ពស់នៅលើចង្កេះភ្នំ។

2 Samuel 16:15-16

លោកអហ៊ីថូផែល

ការបកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:១១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកហ៊ូសាយ

ការបកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:៣២ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

កាលនៅ

វាបានកើតឡើង។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

ជនជាតិអើ

ការបកប្រែឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្សនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:៣២។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 16:17-18

ជាភាពស្មោះត្រង់

អារម្មណ៍រឹងមាំនៃការគាំទ្រនិងស្រឡាញ់

តើនេះជាភាពស្មោះត្រង់របស់លោកចំពោះមិត្តសម្លាញ់របស់លោកឬ? ហេតុអ្វីបានជាលោកមិនទៅជាមួយទ្រង់?

សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ទាំងនេះត្រូវបានគេសួរដើម្បីរិះគន់លោកហ៊ូសាយ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "អ្នកបាននៅស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះបាទដាវីឌ។ អ្នកគួរតែបានទៅជាមួយទ្រង់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

បើព្រះអម្ចាស់

លោកហ៊ូសាយកំពុងសំដៅទៅលើអាប់សាឡុម ។

អ្នកដែល ... អ្នកណាហើយនោះ ... នៅជាមួយស្តេច

នៅទីនេះលោកហ៊ូសាយបាននិយាយសំដៅទៅលើបុរសទីបី ដែលរើសយកអាប់សាឡុមដើម្បីបញ្ញាក់ផ្តោតទៅលើគាត់ ហើយដាក់វាទៅលើព្រះអម្ចាស់និងប្រជាជនដែលបានជ្រើសរើសគាត់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកជាមនុស្សម្នាក់ ... អ្នកគឺមនុស្ស ... នៅជាមួយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

2 Samuel 16:19

តើអោយទូលបង្គំបម្រើអ្នកណា? តើមិនគួរអោយទូលបង្គំបុត្ររបស់មិត្តសម្លាញ់ទូលបង្គំទេឬអី?

លោកហ៊ូសាយសួរសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះ ទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកចង់បម្រើអាប់សាឡុម។ ពួកគេអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំគួរតែបម្រើតែបុត្ររបស់ព្រះបាទដាវីឌប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះខ្ញុំនឹងបម្រើនៅចំពោះមុខទ្រង់» ឬ «ខ្ញុំគួរតែបម្រើព្រះអង្គ ដោយសារព្រះអង្គគឺជាបុត្ររបស់ព្រះបាទដាវីឌ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 16:20-21

លោកអហ៊ីថូផែល

បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:១១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដែលស្តេចបានទុកឲ្យនៅយាមដំណាក់

ឃ្លា «ដើម្បីរក្សា» មានន័យថាដើម្បីថែរក្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីថែរក្សាព្រះដំណាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

បានតាំងខ្លួនជាសត្រូវរបស់បិតាទ្រង់

លោកអាហ៊ីថូផែលនិយាយអំពីសម្តេចអាប់សាឡុម ដែលធ្វើបាបបិតារបស់ទ្រង់ដូចជាព្រះអង្គ នឹងក្លាយទៅជាអ្វីដែលបានខ្លាំងជាង ព្រមទាំងជាមួយការប្រមាថដ៏អាក្រក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យបិតារបស់ទ្រង់អាម៉ាស់» ឬ « ប្រមាថបិតាយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

នោះបក្សពួករបស់ព្រះករុណានឹងមានកម្លាំងចិត្តឡើង

នៅទីនេះមនុស្សដែលដើរតាមអាប់សាឡុមត្រូវបានបញ្ជូនដោយដៃរបស់ពួកគេ។ ដំណឹងនេះនឹងពង្រឹងភាពស្មោះត្រង់របស់ប្រជាជនចំពោះអាប់សាឡុមនិងលើកទឹកចិត្តពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ « ដំណឹងអំពីរឿងនេះនឹងជួយពង្រឹងភាពស្មោះត្រង់របស់អ្នកទាំងអស់គ្នាដែលតាមដានអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 16:22-23

បានតម្លើងត្រសាល

«រៀបចំ»

នៅលើដំបូលព្រះដំណាក់ ,ហើយសម្តេចអាប់សាឡុមបានរួមដំណេក ... ជាមួយស្រីស្នំរបស់បិតា ឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានឃើញ

នេះមានន័យថាប្រជាជនអាចមើលឃើញតង់ និងស្តេចអាប់សាឡុមដើរចេញនិងចូលក្នុងតង់ជាមួយស្រីស្នំ។ ឃ្លាថា «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» គឺជាការនិយាយបំភ្លើសមួយ សម្រាប់តែមនុស្សនៅក្បែរព្រះបរមរាជវាំងប៉ុណ្ណោះដែលអាចមើលឃើញវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កំពូលនៃព្រះបរមរាជវាំងដែលជាកន្លែងមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញ ហើយនិងអាប់សាឡុមបានដេក ...ជាមួយស្រីស្នំ » (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

នៅគ្រានោះយោបល់របស់អហ៊ីថូផែល ... គឺដូចជាពាក្យដែលគេបានឮ

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបថា របៀបដែលមនុស្សទុកចិត្តលើយោបល់របស់លោកអហ៊ីថូផែល និងរបៀបដែលពួកគេនឹងជឿទុកចិត្តលើយោបល់ដោយផ្ទាល់ពីព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឥឡូវនេះប្រជាជនជឿទុកចិត្តលើយោបល់របស់ លោកអហ៊ីថូផែលនៅថ្ងៃនោះតាមរបៀបដែលពួកគេនឹងបានជឿទុកចិត្តវាប្រសិនបើបានមកដល់» សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

ដែលគេបានឮចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះជាម្ចាស់។

នៅទីនេះព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ ហើយផ្តោតទៅលើប្រសាសន៍របស់ទ្រង់ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលដោយព្រះឱស្ឋទ្រង់ផ្ទាល់» ឬ «មនុស្សម្នាក់ឮព្រះបន្ទូលតាមរយៈព្រះជាម្ចាស់អង្គទ្រង់ផ្ទាល់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-rpronouns)

តាមយោបល់

«បានយល់» ឬ «បានទទួលយក»

2 Samuel 17

2 Samuel 17:1-4

លោកអហ៊ីថូផែល

ការបកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:១១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ចំនួនមួយម៉ឺនពីរពាន់នាក់

«ទាហាន ១២,០០០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

នឹងចេញ

«ចាប់ផ្តើមទៅ»

វាយប្រហារ

«មកកាន់»

អស់កម្លាំង ហើយចុះខ្សោយ

ពាក្យទាំងនេះមានន័យជារួមដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពទន់ខ្សោយរបស់ព្រះបាទដាវីឌយ៉ាងណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចុះខ្សោយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

នឹងធ្វើឲ្យស្តេចភ័យតក់ស្លុត

នៅទីនេះពាក្យ «ការភ័យខ្លាច» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ភ័យខ្លាច»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងធ្វើឱ្យគាត់ភ្ញាក់ផ្អើលនិងធ្វើឱ្យគាត់ភ័យខ្លាច»(សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

ហើយទូលបង្គំនឹងធ្វើគុតស្តេចតែមួយអង្គគត់

វាបញ្ជាក់ថាគាត់មានបំណងសម្លាប់ស្តេច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងសម្លាប់តែស្តេច»​ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ទូលបង្គំនឹងនាំមនុស្សទាំងអស់មកព្រះករុណាវិញ

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដែលនៅជាមួយព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាំយកមនុស្សទាំងអស់ដែលនៅជាមួយគាត់មកវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

គឺដូចជាកូនក្រមុំវិលមករកស្វាមី

នៅទីនេះ លោកអហ៊ីថូផែល និយាយពីសុភមង្គលរបស់ប្រជាជនដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងសុភមង្គលរបស់កូនក្រមុំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយពួកគេនឹងមកយ៉ាងរីករាយ ដូចជាកូនក្រមុំសប្បាយចិត្តនៅពេលនាងមករកប្តីរបស់នាង» ឬ «ហើយពួកគេនឹងមកយ៉ាងរីករាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

នៅដោយសុខសាន្ត

នេះមានន័យថាមានសន្តិភាពឬរស់នៅដោយសុខសន្តិភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រស់នៅដោយសន្តិភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះករុណា

នេះសំដៅទៅលើការស្ថិតនៅក្រោមអំណាចរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្ថិតនៅក្រោមអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 17:5-7

លោកហ៊ូសាយ ជាជនជាតិអើគី

បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:៣២ ។

លោកអហ៊ីថូផែល

បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:១១ ។

2 Samuel 17:8-10

ដូចមេខ្លាឃ្មុំដែលបាត់កូននៅទីវាល។

កំហឹងរបស់ទាហាននៅទីនេះត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងខ្លាឃ្មុំមេដែលកូនខ្លាឃ្មុំត្រូវបានយកចេញពីវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកវាខឹងដូចជាខ្លាឃ្មុំមេដែលកូនរបស់ពួកវាត្រូវបានគេយកចេញពីវា» ឬ «ពួកវាខឹងខ្លាំងណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

មេខ្លាឃ្មុំ

ជាសត្វរោមធំមួយដែលដើរដោយជើងបួននិងមានក្រញ៉ាំនិងធ្មេញមុត

ព្រះបិតារបស់ព្រះករុណាជាអ្នកចម្បាំង

នេះមានន័យថាទ្រង់បានប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិជាច្រើនហើយដឹងច្បាស់ពីរបៀបនៃសង្គ្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

មើល!

នៅទីនេះពាក្យនេះគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ក្នុងរូងភ្នំ

រូងជ្រៅនៅក្នុងភ្នំ

ឬនៅកន្លែងណាមួយផ្សេង

នេះគឺជាកន្លែងមួយទៀតដែលព្រះអង្គប្រហែលជាកំពុងលាក់ខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឬលាក់ខ្លួននៅកន្លែងផ្សេងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

ប្រសិនបើ មានទាហានណាម្នាក់ស្លាប់នៅក្នុងជួរ

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌសម្លាប់ទាហានរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ទ័ពរបស់ព្រះបាទអាប់សាឡុមទទួលបរាជ័យហើយ។

ពាក្យ «ការសម្លាប់រង្គាល» ជានាម មានន័យថាព្រឹត្តិការណ៍មួយដែលមនុស្សជាច្រើនត្រូវបានសម្លាប់យ៉ាងសាហាវព្រៃផ្សៃ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានជាច្រើនដែលតាមព្រះបាទអាប់សាឡុមត្រូវបានគេសម្លាប់» ឬ «ទាហានសត្រូវបានសម្លាប់ទាហានជាច្រើននាក់ដែលដើរតាមព្រះបាទអាប់សាឡុម» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

ហើយមានចិត្តអង់អាចដូចជាសត្វសិង្ហ

នៅទីនេះទាហានគឺត្រូវបានសំដៅតាមរយៈ «ដួងចិត្ត» របស់ពួកគេ។ ភាពក្លាហានរបស់ពួកគេផងដែរគឺត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងសត្វតោ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលក្លាហានដូចតោ» ឬ «អ្នកដែលក្លាហានណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-simile)

2 Samuel 17:11-12

សូមព្រះករុណាប្រមូលកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់មក

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ទាហានទាំងអស់នៃអ៊ីស្រាអែលនៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបាននិយាយសំដៅនៅទីនេះថាជា «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែប្រមូលផ្តុំទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-synecdoche)

គឺចាប់ពីក្រុងដាន់ រហូតដល់បៀរសេបា

ឃ្លានេះមានន័យថាចាប់ពីព្រំប្រទល់ខាងជើងនៃអ៊ីស្រាអែលទៅព្រំប្រទល់ខាងត្បូង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)

ឲ្យមានចំនួនច្រើនដូចគ្រាប់ខ្សាច់នៅមាត់សមុទ្រ

នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសមួយ គ្រប់គ្រាប់ខ្សាច់ទាំងអស់នៅមាត់សមុទ្រគឺត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងចំនួនទាហានអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ច្រើនដែលពួកគេស្ទើរតែមិនអាចរាប់បាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-simile)

ហើយព្រះករុណានឹងដឹកនាំពួកគេចេញទៅធ្វើសង្រ្គាម។

ឃ្លា «ដោយផ្ទាល់» មានន័យថាទៅខ្លួនឯងហើយមិនបញ្ជូនអ្នកដទៃជំនួសទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកនាំពួកគេចូលទៅក្នុងសមរភូមិខ្លួនឯង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ទៅទាន់ស្តេចដាវីឌ

នេះមានន័យថាមានគោលបំណងច្បាស់លាស់ ដើម្បីទៅកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ ហើយបន្ទាប់មកវាយប្រហារ។(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ហើយយើងនឹងសង្រ្គប់លើពួកគេ

កងទ័ពរបស់សម្តេចអាប់សាឡុមត្រូវបានពិពណ៌នាថា បានឡោមព័ទ្ធលើកងទ័ពរបស់ព្រះបាទដាវីឌដូចជាទឹកសន្សើមគ្របលើដីនៅពេលព្រឹក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងសង្គ្រប់លើ ហើយនិងវាយប្រហារកងទ័ពរបស់ព្រះបាទដាវីឌទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

ទឹកសន្សើម

អ័ព្ទ ឬពពកចុះអ័ព្ទ ដែលអាចធ្លាក់ទៅលើដីនៅពេលយប់ គ្របលើដីនិងទុកវាឲ្យសើមនៅពេលព្រឹក ។

យើងនឹងសង្រ្គប់លើពួកគេ។ យើងនឹងប្រហារពួកគេដោយមិនទុកឲ្យអ្នកណាម្នាក់នៅមានជីវិតឡើយ គឺទាំងមនុស្សរបស់ទ្រង់ ... ព្រះបិតាទ្រង់

ប្រយោគបដិសេធនេះ ត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ជាក់និងអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀ «យើងនឹងប្រហារគ្រប់គា្នគឺទាំងមនុស្សរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)

គឺទាំងមនុស្សរបស់ទ្រង់

ពាក្យទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌផ្ទាល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)

2 Samuel 17:13-14

នោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់

នេះសំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែលមិនមែនសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បន្ទាប់មកទាហានរបស់យើងទាំងអស់»(សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

នឹងចងខ្សែពួរក្រុងនោះ ហើយទាញវាទំលាក់ទៅក្នុងទន្លេ

នេះមានន័យថាទាហាននឹងទាញជញ្ជាំងទីក្រុង ហើយអូសបំណែកទាំងនោះទៅក្នុងទន្លេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងបំផ្លាញទីក្រុងហើយអូសផ្ទាំងថ្មទៅទន្លេដោយខ្សែពួរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ឥតឲ្យសល់ដុំថ្មណាមួយឡើង

នេះគឺជាការនិយាបំភ្លើសមួយដើម្បីពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលពួកគេនឹងបំផ្លាញទីក្រុងទាំងស្រុង។ នឹងមិនមែនន័យត្រង់បោសសម្អាតដុំថ្មតូចៗចេញពីទីក្រុងទាំងអស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់ទីក្រុងត្រូវបានបំផ្លាញទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

លោកហ៊ូសាយ ជាជនជាតិអើគី

ការបកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:៣២ ។ ជាជនជាតិអើគី គឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។

លោកអហ៊ីថូផែល

បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:១១ ។

ធ្វើឲ្យគេបដិសេធយោបល់ដ៏ឆ្លាតវៃរបស់អហ៊ីថូផែល

ពាក្យ «ការបដិសេធ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «បដិសេធ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបដិសេធនូវដំបូន្មានល្អៗរបស់ លោកអហ៊ីថូផែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដើម្បីធ្វើឲ្យសម្តេចអាប់សាឡុមវិនាស

ដើម្បី «នាំ» មានអ្វីមួយនៅលើនរណាម្នាក់មានន័យថាបណ្តាលឲ្យវាកើតឡើងចំពោះពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បង្ករឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើងទៅលើអាប់សាឡុម» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 17:15-16

លោកបូជាចារ្យសាដុក ... បូជាចារ្យអបៀរ​ធើរ​

ការបកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:២៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ឲ្យដេញតាម

ឃ្លានេះមានន័យថា «ដូចនេះ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលលោកអហ៊ីថូផែលបានណែនាំសម្តេចអាប់សាឡុមនៅដើម ១៧: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

នៅវាលទំនាបអារ៉ាបា

វាលទំនាបគឺជាផ្នែកមួយមានជម្រៅរាក់នៃទឹកទន្លេដែលមនុស្សអាចដើរឆ្លងកាត់បាន។ អារ៉ាប់គឺជាទឹកដីនៅតាមសងខាងបណ្តោយទន្លេយ័រដាន់។

គឺត្រូវឆ្លងទៅ

នេះមានន័យថាត្រូវប្រាកដថាអ្នកធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវប្រាកដថា» ឬ «ធ្វើឲ្យប្រាកដថាអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

គឺដើម្បីកុំឲ្យព្រះរាជាត្រូវវិនាស

នៅទីនេះស្តេចនិងប្រជាជនរបស់ទ្រង់ដែលត្រូវបានសម្លាប់ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាពួកគេត្រូវបាន «លេប» ដោយសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចនឹងត្រូវគេសម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 17:17-18

លោកយ៉ូណាថាន់ ...លោកអហ៊ីម៉ាស់

ការបកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ១៥:២៧។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បន្ទាប់ពី បានទទួលដំណឹង

នៅទីនេះ «សារ» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេមកដល់ ពេលដែលជាក់ស្តែង គឺជាស្ត្រីដែលបានចូលមក បន្ទាប់មកនាំសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលនាងនាំសារមកអោយពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ពេលនេះ

«មួយដង»

ដូច្នេះ លោកយ៉ូណាថាន់ និងលោកអហ៊ីម៉ាស់

វាគឺបានបញ្ជាក់ថាពួកគេបានរកឃើញថាយុវជននោះបានប្រាប់សម្តេចអាប់សាឡុមអំពីពួកគេនៅទីនោះ។ នេះអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូណាថាន់ និង លោកអហ៊ីម៉ាស់បានរកឃើញនូវអ្វីដែលយុវជននោះបានធ្វើដូច្នេះពួកគេក៏បានចាកចេញទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

នៅចាំត្រង់ អេន រូកែន ... ភូមិបាហ៊ូរីម

នេះជាឈ្មោះកន្លែងទាំងពីរនៅជិតក្រុងយេរូសាឡឹម។ ភូមិបាហ៊ូរីម គឺជាទីក្រុងតូចមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ពួកគេអាចចូលពួនបាន

«ពួកគេបានបន្ទាបខ្លួនហើយលាក់ខ្លួន»

2 Samuel 17:19-20

ផ្ទះរបស់ស្ត្រីនោះ

«ប្រពន្ធរបស់បុរស»

លោកអហ៊ីម៉ាស់ ... លោកយ៉ូណាថាន់

ការបកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ១៥:២៧។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 17:21-22

បន្ទាប់ពី

«វា​បាន​កើតឡើង» ។ ឃ្លានេះសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

ហើយឆ្លងទន្លេជាប្រញាប់

នៅទីនេះ «ទឹក» សំដៅទៅលើទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឆ្លងទន្លេយ៉ាងលឿន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

មានគេថ្វាយយោបល់សម្តេចអាប់សាឡុម ឲ្យដេញតាមទ្រង់ហើយ

ពាក្យ «បែបនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅក្នុងកន្លែងនៃព័ត៌មានដែលអ្នកអានដឹងរួចហើយ។ ត្រង់នេះវាសំដៅទៅលើអ្វីដែលលោកអហ៊ីថូផែលបានថ្វាយយោបល់ដល់ព្រះបាទអាប់សាឡុមនៅក្នុង ១៧: ១ ។ ព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានថ្វាយយោបល់ឲ្យថាព្រះបាទអាប់សាឡុមបញ្ជូនគាត់ជាមួយកងទ័ពដើម្បីវាយប្រហារព្រះអង្គឥឡូវនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-explicit)

លុះព្រលឹមស្រាងៗពួកគេបានឆ្លងទន្លេយ័រដានទាំងអស់គ្នា មិនមាននៅសេសសល់នរណាម្នាក់ឡើយ។

ប្រយោគបដិសេធនេះគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេទាំងអស់គ្នាបានឆ្លងទន្លេ។ វាអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលព្រឹកថ្ងៃរះពួកគេម្នាក់ៗបានឆ្លងទន្លេយ័រដាន់ហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)

2 Samuel 17:23

ឃើញ

«បានដឹង» ឬ «បានយល់ដឹង»

គេមិនអនុវត្តតាមយោបល់របស់លោកដូច្នេះ

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទអាប់សាឡុមមិនបានធ្វើតាមយោបល់របស់គាត់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

បានចងកែបលា

ដាក់ភួយឬកៅអីស្បែកតូចៗដាក់លើលាឬសេះដើម្បី ឲ្យ អ្នកជិះអង្គុយ។

បានធ្វើការផ្តែផ្តាំ

គាត់បានត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការស្លាប់របស់គាត់ ដោយប្រាប់ក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់នូវអ្វីដែលត្រូវធ្វើបន្ទាប់ពីគាត់បានស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការស្លាប់របស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ដោយរបៀបនេះ

«ហើយនេះជារបៀប»

បញ្ចុះសព្វ

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានបញ្ចុះគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 17:24-26

ម៉ាហា​ណែម ... ស្រុកកាឡាដ

បកប្រែឈ្មោះទីកន្លែងទាំងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅ ២: ៨ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកអាម៉ាសា ... លោកយ៉ូអាប់ ... លោកយេថើរ ... លោកអាម៉សា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែលោកយ៉ូអាប់និងអ្នកស្រីសេរូយ៉ា(ម្ដាយរបស់លោកយ៉ូអាប់) ក្នុង ២:១២ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជាជនជាតិអ៊ីស្មាអែល

ពាក្យនេះមានន័យថាមនុស្សនោះត្រូវបានចុះមកពីអ៊ីស្មាអែល។ ការបកប្រែខ្លះនិយាយថា «អ៊ីស្រាអែល» នៅទីនេះ។ សូមមើលលេខយោង។ អ្នកប្រហែលជាចង់ជ្រើសរើសយកពាក្យ ដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងព្រះគម្ពីរភាសាភាគច្រើននៅក្នុងតំបន់របស់អ្នក ។.

នាងអប៊ីហ្គែល ... អ្នកស្រីសេរូយ៉ា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 17:27-29

កាល

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

ក្រុងម៉ាហាណែម ... នៅក្រុងរ៉ាបា ...ឡូដេបា ... ភូមិរ៉ូគីលីម

ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងឬទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកស៊ូបី ...លោកណាហាស... លោកម៉ាកៀរ ... លោកអាំមាល ... លោកបាស៊ីឡៃ

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជនជាតិអាំម៉ូន ... ស្រុកកាឡាដ

ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បាននាំយកមុង ភួយ ខ្នើយ

កន្ទេលគឺជាអ្វីដែលទន់សម្រាប់គេងលើគ្រែ ហើយភួយគឺជាក្រណាត់គ្របសម្រាប់ភាពកក់ក្តៅ។

ម្សៅ

ម្សៅត្រូវបានកិនគ្រាប់ធញ្ញជាតិផលិតទៅជាម្សៅហើយត្រូវបានគេប្រើដើម្បីធ្វើនំប៉័ង។

លីង

«ចម្អិន»

សណ្តែក

ប្រភេទនៃគ្រាប់ដែលត្រូវបានចម្អិននិងបរិភោគ

សណ្តែកបាយ

ពូជមួយប្រភេទដែលត្រូវបានចម្អិននិងបរិភោគ

ប្រូម៉ាស

ទឹកដោះគោដែលធ្វើឲ្យមានជាតិខ្លាញ់និងប្រែជារឹង

ខ្សោយ

ត្រូវការទឹកឬភេសជ្ជៈផ្សេងទៀត

2 Samuel 18

2 Samuel 18:1-2

ព្រះបាទដាវីឌបានរាប់ចំនួនពលទាហានដែលនៅជាមួយទ្រង់ និងតែងតាំង

ដាវីឌមិនបានរាប់បញ្ចូលប្រជាជនទាំងអស់នោះទេ ផ្ទុយទៅវិញបុរសផ្សេងទៀតបានរាប់បញ្ចូលពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេង «ដាវីឌបានបញ្ជាឲ្យគេរាប់ចំនួនទាហានដែលនៅជាមួយគាត់ ហើយគាត់បានតែងតាំង» ឬ «ដាវីឌបានចាត់ទាហានដែលនៅជាមួយគាត់ហើយតែងតាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

មេបញ្ជាការកងពលធំ

មេបញ្ជាការកងពលធំគឺជាអ្នកដែលមានសិទ្ធិអំណាចលើទាហានមួយក្រុម។

បីកង... មួយភាគបី

ទីបី ... មួយភាគបី - «មួយភាគបីនៃកងទ័ព ... មួយភាគបីនៃកងទ័ពផ្សេងទៀត» ។ «ទីបី» គឺជាផ្នែកមួយក្នុងចំណោមផ្នែកបីស្មើគ្នា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-fraction)

លោកអប៊ីសាយ... លោកស្រីសេរ៉ូយ៉ា

បកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសទាំងនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ២:១៨ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកអ៊ីតាយ

ការបកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ១៥:១៩។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជនជាតិកាថ

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់មកពីកាថដែលជាទីក្រុងភីលីស្ទីន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

យើងនឹងចេញទៅច្បាំងជាមួយអ្នករាល់គ្នាដែរ។

នេះមានន័យថាគាត់នឹងចេញទៅជាមួយពួកគេដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេង «ខ្ញុំនឹងទៅជាមួយអ្នកដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម» ឬ «ខ្ញុំផ្ទាល់នឹងទៅជាមួយអ្នកដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 18:3-4

ពួកយើងពាក់កណ្តាល

ពាក្យ «ពាក់កណ្តាល» សំដៅទៅលើផ្នែកមួយនៃពីរផ្នែកស្មើគ្នា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ព្រះករុណាមានតម្លៃស្មើនឹងពួកយើងមួយម៉ឺននាក់!

នេះមានន័យថាកងទ័ពសត្រូវពិចារណាសម្លាប់ព្រះបាទដាវីឌ ដែលមានតម្លៃជាងការសម្លាប់ទាហាន មួយម៉ឺននាក់ផ្សេងទៀត។ ចំនួន ១០,០០០ នៅទីនេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើស ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនប្រជាជនដ៏ច្រើន។ ការបកប្រែផ្សេង « ពួកគេនឹងសម្លាប់អ្នកជាងសម្លាប់យើង ១ ម៉ឺននាក់» ឬ «ការសម្លាប់ព្រះអង្គគឺមានតម្លៃចំពោះពួកគេជាជាងសម្លាប់យើងចំនួនច្រើន» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-hyperbole)

មួយម៉ឺននាក់!

«១០,០០០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ព្រះករុណាគង់នៅក្នុងទីក្រុងចាំជួយយើងរាល់គ្នាវិញ

ព្រះបាទដាវីឌអាចជួយពួកគេពីទីក្រុងដោយណែនាំពួកគេនិងបញ្ជូនទាហាន ឲ្យមកជួយពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេង «ដែលអ្នកស្នាក់នៅទីនេះក្នុងទីក្រុងហើយផ្ញើជំនួយមកយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 18:5

លោកយ៉ូអាប់

ការបកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅ ២:១៨ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកអ៊ីតាយ

បកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ១៥:១៩ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បើអ្នករាល់គ្នាស្រឡាញ់យើង សូមកុំធ្វើបាបសម្តេចអាប់សាឡុម ជាបុត្ររបស់យើងឡើយ

ដើម្បីជាប្រយោជន៍ដល់យើងសូមកុំធ្វើបាបយុវជនអាប់សាឡុមឡើយ។ ឃ្លាថា «ចែកថ្នមៗ» មានន័យថាធ្វើល្អនឹងនរណាម្នាក់ហើយមិនធ្វើបាបគេឡើយ។

បើអ្នករាល់គ្នាស្រឡាញ់យើង

«សុខុមាលភាពរបស់យើង» ឬ «ដៃគូររបស់យើង»

2 Samuel 18:6-8

បានចេញទៅច្បាំងនឹងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល

នេះមានន័យថា បានចេញក្រៅហើយប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេង "បានចេញទៅជនបទហើយបានប្រយុទ្ធនឹងអ៊ីស្រាអែល" (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ច្បាំងនឹងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល

នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើទាហានរបស់ពួកគេ មិនមែនជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេង «ប្រឆាំងនឹងទាហានអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ទាហានអ៊ីស្រាអែលបានចាញ់ទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌ

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅទីនោះមានទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌបានវាយឈ្នះកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

បរាជ័យយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ

ព្រឹត្តិការណ៍មួយដែលមនុស្សជាច្រើនត្រូវបានសម្លាប់យ៉ាងព្រៃផ្សៃ។

ទាហានចំនួនពីរម៉ឺននាក់

«ទាហានចំនួន ២០.០០០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ហើយមនុស្សដែលស្លាប់ក្នុងព្រៃមានចំនួនច្រើនជាងមនុស្សដែលស្លាប់ដោយមុខដាវ។

នៅទីនេះ «ព្រៃ» ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជានៅរស់ហើយអាចធ្វើសកម្មភាពបាន។ «ដាវ» សំដៅទៅលើទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ដែលបានប្រយុទ្ធដោយដាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រឿងគ្រោះថ្នាក់នៅក្នុងព្រៃបានសម្លាប់មនុស្សច្រើនជាងទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលបានសម្លាប់ដោយដាវរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 18:9-11

សម្តេចអាប់សាឡុមបានជួបជាមួយទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌ

នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍មួយដែលបានកើតឡើងក្នុងអំឡុងពេលប្រយុទ្ធ។ នេះអាចថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កំឡុងពេលប្រយុទ្ធសម្តេចអាប់សាឡុមបានជួបនឹងទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ស្រាប់តែព្រះសិរសារបស់ទ្រង់បានជាប់នឹងប្រគាបមែកឈើ។

សម្តេចអាប់សាឡុមមានសក់វែងដែលជាប់នឹងមែកឈើ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សក់របស់គាត់ត្រូវបានគេចាប់បាននៅក្នុងមែកឈើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នៅព្យួរ

ព្យួរឬយោលរលុង

ជើងផុតពីដី

«នៅក្នុងអាកាស»

មើល៍!

នៅទីនេះ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់មនុស្ស ចំពោះអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនសម្លាប់គាត់នៅនឹងកន្លែងនោះទៅ?

សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះមានន័យថា គាត់គួរតែសម្លាប់ទ្រង់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ពាក្យថា «ប្រហារ» មានន័យថាសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែវាយគាត់ទៅនឹងដី!» ឬ «អ្នកគួរតែសម្លាប់គាត់ភ្លាមៗ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-euphemism)

ដប់ស៊ីគែល

នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឯកតាទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កាក់ប្រាក់ដប់» ឬ « ប្រាក់ ១១០ ក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bmoney)

រង្វាន់

នេះគឺជាខ្សែក្រវ៉ាត់ពិសេសមួយ ដែលបង្ហាញមនុស្សថានរណាម្នាក់ដែលជាទាហានដ៏អស្ចារ្យ​គួរតែទទួលបានកិត្តិយស។

2 Samuel 18:12-13

មួយពាន់ស៊ីគែល

«ប្រាក់ ១០០០ រៀល»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងឯកតាទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ ១០០០ កាក់» ឬ «ប្រាក់ ១១ គីឡូក្រាមនៃប្រាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-bmoney and INVALID translate/translate-numbers)

ក៏ខ្ញុំមិនលើកដៃរបស់ខ្ញុំទាស់នឹងបុត្ររបស់ស្តេចដែរ

ឃ្លា «ដល់ដៃខ្ញុំ» មានន័យថាវាយប្រហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងមិនវាយប្រហារកូនប្រុសរបស់ស្តេចឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

សូមប្រណីដល់

នៅទីនេះ «ការប៉ះ» សំដៅទៅលើ «គ្រោះថ្នាក់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវធ្វើបាប» ឬ «កុំធ្វើបាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

លាក់លៀម

ពាក្យថា «លាក់លៀម» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយឃ្លាកិរិយាស័ព្ទផងដែរ។ នេះក៏សំដៅទៅលើការមិនគោរពតាមបញ្ជារបស់ស្តេចដែរ។ នេះអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ធ្វើអ្វីដែលខុស» ឬ « ដោយមិនស្តាប់បង្គាប់ស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-explicit)

មិនមានអ្វីមួយដែលអាចលាក់លៀមនឹងស្តេចបានឡើយ

នៅទីនេះ បុរសនិយាយអំពីរបៀបដែលស្តេចដឹងអំពីអ្វីៗស្ទើរតែទាំងអស់ ដែលកើតឡើងដូចជាអ្វីៗទាំងអស់គឺជាវត្ថុខាងរាងកាយ ដែលគាត់បានដឹងពីទីតាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានអ្វីដែលស្តេចមិនដឹងទេ» ឬ «ស្តេចដឹងអំពីអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលកើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 18:14-15

ខ្ញុំនឹងមិនចាំឯងទេ»

លោកយ៉ូអាប់មានន័យថា គាត់មិនគួរបន្តនិយាយជាមួយបុរសនោះឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងមិនខ្ជះខ្ជាយពេលវេលានិយាយជាមួយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

បេះដូងស្តេចអាប់សាឡុម

នៅទីនេះបេះដួងរបស់សម្តេចអាប់សាឡុម សំដៅទៅលើទ្រូងឬផ្នែករាងកាយខាងលើរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រូង» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

អាវុធ

នេះសំដៅទៅលើគ្រឿងសឹកទាំងពីរ ដែលគាត់នឹងពាក់ដើម្បីការពារខ្លួនគាត់និងអាវុធរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គ្រឿងសឹកនិងអាវុធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 18:16-17

លោកយ៉ូអាប់បានហៅពួកទាហានឲ្យត្រឡប់ពីការដេញតាមទ័ពអ៊ីស្រាអែលវិញ ដោយឲ្យគេផ្លុំត្រែឡើង។

នេះពិពណ៌នានូវអ្វីដែលលោកយ៉ូអាប់បានបញ្ជាដោយផ្លុំត្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកលោកយ៉ូអាប់ផ្លុំត្រែឡើងដើម្បីហៅកងទ័ពត្រឡប់មកវិញ ហើយកងទ័ពបានវិលត្រឡប់មកពីដេញតាមអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ការដេញតាមទ័ពអ៊ីស្រាអែលវិញ

នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានវិលត្រឡប់មកពីការដេញតាមកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកទាហានបានដាក់សពសម្តេចអាប់សាឡុមចុះ

«ពួកគេបានយកសពរបស់សម្តេចអាប់សាឡុមហើយបោះចោល»

ហើយបានយកថ្មយ៉ាងច្រើនមកគរពីលើផង

បន្ទាប់ពីដាក់សាកសពរបស់ទ្រង់នៅក្នុងរណ្តៅ ពួកគេបានគ្របសាកសពនោះដោយគំនរថ្ម។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានគ្របលើរាងកាយរបស់ទ្រង់ដោយផ្ទាំងថ្មដ៏ធំមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ពេលនោះទាហានអ៊ីស្រាអែលបាក់ទ័ព

នៅទីនេះ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» សំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែល។ ពាក្យថា «បាក់ទ័ព» មានន័យថា» រត់គេច ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខណៈពេលដែលទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានរត់គេចខ្លួន» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 18:18

ជ្រលងភ្នំរបស់ស្តេច

នេះជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បន្តវង្សត្រកូល

សម្តេចអាប់សាឡុមប្រើឃ្លា «ឈ្មោះយើង» ដើម្បីយោងទៅលើអង្គទ្រង់និងក្រុមគ្រួសាររបស់ទ្រង់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាក់ឈ្មោះគ្រួសារយើងដែលមនុស្សនឹងចងចាំយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ហេតុនេះហើយបានជាគេហៅបង្គោលនោះថា៖ «ស្តូបអាប់សាឡុម» រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ។

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះប្រជាជនបានហៅវាថាស្តូបសម្តេចអាប់សាឡុមចាប់ពីថ្ងៃនោះមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ។

នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាបច្ចុប្បន្ននៅពេលដែលសៀវភៅព្រះគម្ពីរនេះត្រូវបានសរសេរ។

2 Samuel 18:19-20

លោកអហ៊ីម៉ាស់

បកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ១៥:២៧។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នាំយកដំណឹងល្អនេះ ទៅទូលស្តេច

ត្រង់នេះអហ៊ីម៉ាស់និយាយពីការរត់ទៅហើយប្រាប់ដំណឹងល្អដល់ស្តេច ហាក់ដូចជាដំណឹងល្អគឺជាវត្ថុដែលគាត់កំពុងកាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រត់ទៅប្រាប់ស្តេចនូវដំណឹងល្អ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដៃរបស់សត្រូវ

នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការគ្រប់គ្រងរបស់សត្រូវរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នាំដំណឹងនៅថ្ងៃនេះ

«អ្នកដែលប្រាប់ដំណឹង»

លោកមិនមែននាំដំណឹងល្អនោះទេ

នេះសំដៅទៅលើការមិនយកព័ត៌មានទៅថ្វាយស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងមិនប្រាប់ដំណឹងដល់ស្តេចទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 18:21-23

ទូលព្រះបាទដាវីឌនូវហេតុការណ៍ដែលលោកបានឃើញ

លោកយ៉ូអាប់កំពុងតែប្រាប់គាត់អោយទៅទូលស្តេចអំពីដំណឹងនៃសមរភូមិ។

2 Samuel 18:24-25

ពេលនោះ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការសម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់និងការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។

ហើយសម្លឹងទៅខាងក្រៅ

នៅទីនេះ អ្នកយាមកំពុងសម្លឹងមើលអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាកំពុងងើបមុខឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយមើលទៅខាងក្រៅទីក្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

នោះគឺគេមកដើម្បីនាំដំណឹងមកឲ្យយើង

នៅទីនេះស្តេចនិយាយពីបុរស ដែលមានសារដូចជាដំណឹងនេះជាវត្ថុកំពុងអង្គុយនៅក្នុងមាត់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់មានព័ត៌មានដើម្បីប្រាប់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 18:26-27

«អ្នកដែលរត់ខាងក្រោយនោះ មើលទៅដូចជាលោកអហ៊ីម៉ាស់ កូនបូជាចារ្យសាដុក»។

អ្នកយាមប្រៀបធៀបរបៀបដែលបុរសនោះរត់ទៅ នឹងលោកអហ៊ីម៉ាស់រត់ ដើម្បីណែនាំថាប្រហែលជាគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំគិតថាបុរសដែលរត់នៅខាងមុខគឺលោកអហ៊ីម៉ាស់កូនប្រុសបូជាចារ្យសាដុក ព្រោះគាត់រត់ដូចលោកអហ៊ីម៉ាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

2 Samuel 18:28-30

គាត់ឲ្យមុខចុះ និងក្រាបដល់ដីនៅចំពោះមុខព្រះរាជា

គាត់ធ្វើដូច្នេះដើម្បីគោរពព្រះរាជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានក្រាបថ្វាយបង្គំនៅចំពោះព្រះភក្ត្រស្តេចដោយក្រាបថ្វាយបង្គំដល់ដីដើម្បីគោរពព្រះរាជា» (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

សូមព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ព្រះករុណា

«ចូរសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់» ។ នៅទីនេះ «ជូនពរ» មានន័យថាសរសើរ។

មនុស្សដែលបានលើកដៃទាស់នឹងព្រះរាជា ជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំម្ចាស់

នៅទីនេះលោកអហ៊ីម៉ាស់និយាយពីបុរសដែលប្រឆាំងនឹងស្តេច ហាក់ដូចជាកំពុងលើកដៃរបស់ពួកគេនៅចំពោះមុខគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសដែលប្រឆាំងនិងបានប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងព្រះរាជាជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

មានការជ្រួលច្របល់យ៉ាងខ្លាំង

នេះមានន័យថា មនុស្សបានប្រព្រឹត្ដដូចជាអ្វីៗមិនត្រឹមត្រូវ។

ចូរទៅឈរនៅមួយចំហៀងទៅ!

«ចេញពីផ្លូវ» ឬ «ឈរដោយឡែក»

2 Samuel 18:31-33

មនុស្សដែលបះបោរនឹងព្រះរាជាហើយ

នេះមានន័យថាដើម្បីប្រឆាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រឆាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

សូមឲ្យពួកខ្មាំងសត្រូវ ដែលបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះករុណា, ... វិនាសដូចជាបុរសនោះចុះ!

ជនជាតិអេត្យូប្រើការប្រៀបធៀបជាវិធីគួរសមដើម្បីប្រាប់ស្តេចថា អាប់សាឡុមបានទទួលមរណភាពហើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំចង់អោយសត្រូវទាំងអស់របស់អ្នក ... ស្លាប់តាមរបៀបដែលយុវជនបានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-euphemism

ក្តុកក្តួល

«ខូចចិត្ត»

2 Samuel 19

2 Samuel 19:1-2

មានគេប្រាប់លោកយ៉ូអាប់ថា

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាព័្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់ប្រាប់លោកយ៉ូអាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

មើល៍! ព្រះរាជាព្រះកន្សែង

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ចំពោះអ្វី ដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់ស្តេចកំពុងព្រះកន្សែង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ដូច្នេះ នោះជ័យជម្នះនៅថ្ងៃនេះបានប្រែទៅជាទុក្ខព្រួយកងទ័ពទាំងមូល

នេះមានន័យថា កងទ័ពទាំងមូលកាន់ទុក្ខជំនួសឲ្យការអបអរសាទរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះជំនួសឲ្យការអបអរសាទរជ័យជម្នះនៅថ្ងៃនោះកងទ័ពទាំងមូលបានកាន់ទុក្ខ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 19:3-4

គឺដូចជាកងទ័ពដែលបាក់ទ័ពរត់ពីសមរភូមិដោយក្តីអាម៉ាស់។

អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបរបៀប ដែលទាហានត្រូវជ្រៀតចូលក្នុងទីក្រុងទៅនឹងរបៀបដែលទាហានបានលួចទៅឆ្ងាយនៅពេលដែលពួកគេកំពុងរត់ចេញពីសមរភូមិ។ នេះបញ្ជាក់ ថាពួកគេត្រូវបានគេធ្វើឲ្យមានអារម្មណ៍អាម៉ាស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមរបៀបដែលមនុស្សបានរត់ចេញពីសមរភូមិ នឹងលួចរត់ព្រោះពួកគេមានភាពអាម៉ាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

លួចរត់

ផ្លាស់ទីដោយមិនត្រូវបានគេមើលឃើញដោយអ្នកផ្សេង

ចំណែកឯ ព្រះរាជាគ្របព្រះភក្រ្តជិត

នេះគឺជារបៀបមួយដើម្បីបង្ហាញ ពីភាពទុក្ខព្រួយនិងការកាន់ទុក្ខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបានបង្ហាញភាពទុក្ខព្រួយរបស់ទ្រង់តាមរយៈការគ្របព្រះភក្ត្ររបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

2 Samuel 19:5-6

ព្រះករុណាបានធ្វើឲ្យពួកគេមានក្តីអាម៉ាសនៅថ្ងៃនេះ

នៅទីនេះទាហានត្រូវបានសំដៅតាមរយៈមុខមាត់របស់ពួកគេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលពួកគេអាចលាក់មុខដោយសារតែភាពអាម៉ាសរបស់ពួកគេ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទាហានរបស់ទ្រង់ទាំងអស់លាក់មុខរបស់ពួកគេដោយភាពអាម៉ាសនៅថ្ងៃនេះ» ឬ «ព្រះអង្គបានបណ្តាលឲ្យទាហានរបស់ព្រះទ្រង់ទាំងអស់ទៅជាអាម៉ាសថ្ងៃនេះ » (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

មិនមានតម្លៃអ្វីសោះសម្រាប់ទ្រង់

ឃ្លានេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសមួយប៉ុន្តែ វាបង្ហាញពីតម្លៃទាបបំផុតដែលព្រះបាទដាវីឌបានបង្ហាញសម្រាប់កងទ័ព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានតម្លៃតិចតួចណាស់សម្រាប់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

ប្រសិនបើ ថ្ងៃនេះសម្តេចអាប់សាឡុមនៅរស់ ហើយទូលបង្គំរាល់គ្នាស្លាប់វិញនោះ ព្រះករុណាច្បាស់ជាយល់ថានោះជារឿងធម្មតា។

អ្នកនិយាយកំពុងផ្តល់នូវកាលៈទេសៈប៉ាន់ស្មាន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)

2 Samuel 19:7-8

ទូលបង្គំសូមស្បថក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់ថា

លោកយ៉ូអាប់កំពុងតែស្បថយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំស្បថដូចព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ប្រសិនបើ ទ្រង់មិនធ្វើដូច្នេះទេ នៅយប់នេះនឹងមិនមានអ្នកណាម្នាក់នៅបម្រើព្រះករុណាឡើយ

នេះមានន័យថា មានតែព្រះបាទដាវីឌទេដែលបានយាងទៅ ទាហានរបស់ព្រះអង្គនឹងនៅជាមួយព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "ប្រសិនបើអ្នកទៅ បុរសម្នាក់ក្នុងចំណោមបុរសទាំងអស់របស់អ្នកនឹងនៅជាមួយអ្នក" (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)

នៅយប់នេះនឹងមិនមានអ្នកណាម្នាក់នៅបម្រើព្រះករុណាឡើយ។

នេះមានន័យថា មានតែព្រះបាទដាវីឌប៉ុណ្ណោះដែលបានយាងទៅនឹងទាហានរបស់ទ្រង់ នឹងនៅបម្រើព្រះករុណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើព្រះអង្គយាងទៅទាហាននឹងនៅបម្រើព្រះករុណា» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)

ហើយមនុស្សទាំងអស់នឹងប្រកាសថា

នេះគឺជាការនិយាយបំភ្លើសវាមានន័យថា ភាគច្រើននៃបុរស។ នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាព័្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសជាច្រើនដែលនៅទីនោះបានឮអ្នកដទៃនិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

មើល៍! ព្រះរាជាគង់នៅមាត់ទ្វារវាំង

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់ស្តេចកំពុងអង្គុយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ហើយមនុស្សទាំងអស់

នៅទីនេះ « ប្រជាជន» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលបានដើរតាមព្រះបាទដាវីឌ។ នេះគឺជាការនិយាយបំភ្លើស វាមានន័យថាមានមនុស្សមួយចំនួនធំបានមកប្រមូលផ្តុំគ្នានៅជុំវិញទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដូច្នេះ ទាហានអ៊ីស្រាអែលបានបាក់ទ័ពរត់ទៅជំរំរបស់គេរៀងៗខ្លួន។​

នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែលដែលបានតាមសម្តេចអាប់សាឡុម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានភៀសខ្លួនទៅផ្ទះរបស់ខ្លួន» ឬ «ហើយទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានភៀសខ្លួនទៅផ្ទះរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 19:9-10

ចេញពីដៃខ្មាំងសត្រូវរបស់យើង

នៅទីនេះ «ដៃ» មានន័យថាការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីក្រោមការគ្រប់គ្រងនៃពួកភីលីស្ទីន» ឬ «ពីការគ្រប់គ្រងរបស់ពួកភីលីស្ទីន» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ពីកណ្តាប់ដៃនៃពួកជនជាតិភីលីស្ទីន

នៅទីនេះ «ដៃ» មានន័យថាការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីក្រោមការគ្រប់គ្រងនៃពួកភីលីស្ទីន» ឬ «ពីការគ្រប់គ្រងរបស់ពួកភីលីស្ទីន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ចេញពីស្រុកដោយសារតែសម្តេចអាប់សាឡុម។

នេះមានន័យថា គាត់បានចាកចេញពីប្រទេសរត់ភៀសខ្លួនពីសម្តេចអាប់សាឡុម។ នេះអាចថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីប្រទេសដែលផ្តាច់ខ្លួនចេញពីសម្តេចអាប់សាឡុម» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ដូច្នេះ ហេតុអ្វីបានជាយើងមិនយាងព្រះរាជាត្រឡប់មកវិញ?

នេះមានន័យថា ពួកគេគួរតែពិចារណានាំព្រះបាទដាវីឌត្រឡប់មកវិញ នៅពេលដែលសម្តេចអាប់សាឡុមបានសុគត។ សំណួរអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងគួរតែនិយាយអំពីការនាំស្តេចត្រឡប់មកវិញ» ។(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះរាជា

នេះសំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ។

2 Samuel 19:11-12

ចាត់គេឲ្យទៅជម្រាបលោកបូជាចារ្យសាដុក និងបូជាចារ្យអបៀថើរថា

នេះមានន័យថាព្រះបាទដាវីឌបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់ទៅលោកបូជាចារ្យសាដុក និងលោកបូជាចារ្យអបៀថើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅលោកបូជាចារ្យសាដុកនិងទៅបូជាចារ្យអបៀថើរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ហេតុអ្វីបានជាអស់លោកនៅដំអក់ មិនយាងស្តេច ... ចូលក្នុងព្រះដំណាក់វិញដូច្នេះ?

សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះត្រូវបានគេស្នើសុំឲ្យសួរដើម្បីបន្ទោសពួកអ្នកចាស់ទុំនៅស្រុកយូដា។ នេះអាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែជាមនុស្សទីមួយ ដែលបានគាប់ព្រះហឫទ័យស្តេច ហើយនាំគាត់ត្រលប់មកវិមានវិញមិនមែនប្រជាជននៃអ៊ីស្រាអែលទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ក្នុងការយាងស្តេចត្រឡប់ទៅព្រះដំណាក់វិញនោះ។

នៅទីនេះការស្តារសិទ្ធអំណាចរបស់ស្តេចដើម្បីគ្រប់គ្រងគឺ ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាការនាំគាត់ត្រឡប់ទៅេព្រះបរមរាជវាំងវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់សិទ្ធិអំណាចព្រះមហាក្សត្រជាស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

អស់លោកជាបងប្អូន និងជាសាច់ញាតិរបស់យើង។

នៅទីនេះព្រះរាជាពិពណ៌នាអំពីរបៀប ដែលពួកគេមានទំនាក់ទំនងគ្នាដោយនិយាយថា ពួកគេមានសាច់ញាតិដូចគ្នា។ ពាក្យដែលបង្កប់ន័យ "អ្នកគឺជា" អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅឃ្លាទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគឺជាបងប្អូនរបស់ខ្ញុំ សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ» ឬ «អ្នកគឺជាបងប្អូនរបស់ខ្ញុំអ្នកគឺជាសាច់និងសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-ellipsis)

ហេតុអ្វីបានជានៅរង់ចាំធ្វើជានាក់ចុងក្រោយគេ ក្នុងការយាងស្តេចចូលព្រះដំណាក់ដូច្នេះ?

នេះគឺជាដ៏ប៉ិនប្រសប់ទី២ នៅទីនេះហើយវាក៏ជាការស្តីបន្ទោសដល់ពួកចាស់ទុំនៃប្រទេសយូដាផងដែរ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែជាអ្នកទីមួយមិនមែនជាអ្នកចុងក្រោយទេដែលនាំស្តេចត្រឡប់មកវិញ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 19:13-15

លោកអាម៉ាសា

ការបកប្រែឈ្មោះបុរសម្នាក់នេះដូចគ្នា នឹងអ្នកបានធ្វើនៅ ១៧:២៤ ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

តើលោកមិនមែនជាសាច់ញាតិរបស់យើងទេ

ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមានទំនាក់ទំនងគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកជាសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ«។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ជាសាច់ញាតិរបស់យើង

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីពួកគេ ដោយមានបន្ទូលថា ពួកគេមានសាច់ញាតិដូចគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅ ១៩:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

សូមព្រះអម្ចាស់ដែលមានព្រះជន្មគង់នៅ ដាក់ទោសយើងទៅចុះ

នេះគឺជាពាក្យមួយដែលមានន័យថា ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីសម្លាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមព្រះជាម្ចាស់សម្លាប់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះបាទដាវីឌ បានធ្វើឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលទន់ចិត្ត

នៅទីនេះភាពស្មោះត្រង់របស់មនុស្សគឺសំដៅទៅលើ « ចិត្ត» របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានឈ្នះភាពស្មោះត្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដូចមនុស្សតែម្នាក់

នេះគឹនិយាយពីមនុស្សដែលមានសាមគ្គីភាព ក្នុងភក្ដីភាពរបស់ពួកគេចំពោះស្តេច ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែមួយដែលមានគំនិតដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយពួកគេបានរួបរួមជាមួយគ្នា» ឬ «ពួកគេបានរួបរួមគ្នាដោយភាពស្មោះត្រង់ចំពោះស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេបានចាត់មនុស្សមកគាល់ស្តេច

នេះមានន័យថា ពួកគេបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 19:16-18

លោកកេរ៉ា ... លោកស៊ីបា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ បកប្រែឈ្មោះ «លោកស៊ីបា» ដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ៩: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ភូមិបាហ៊ូរីម

ការបកប្រែឈ្មោះកន្លែងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៣:១៤។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

មានមនុស្សមួយពាន់នាក់ ... កូនប្រុសទាំងដប់ប្រាំនាក់ ... អ្នកបម្រើទាំងម្ភៃនាក់

«មនុស្ស ១០០០ នាក់ ... កូនប្រុស ១៥ នាក់ ... អ្នកបម្រើ ២០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

មកគាល់ស្តេច។

នេះមានន័យថា ស្តេចបាននៅទីនោះហើយបានដឹងអំពីអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅកន្លែងដែលស្តេចគង់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 19:19-20

សូមបំភ្លេចកំហុស

នេះមានន័យថា «មិនចងចាំ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនចាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ទូលបង្គំបានប្រព្រឹត្ត

នៅទីនេះលោកស៊ីម៉ាយនិយាយអំពីខ្លួនគាត់របៀបនេះដើម្បីបន្ទាបខ្លួននៅចំពោះព្រះភក្ត្រស្តេចនិងគោរពស្តេច។

សូមកុំចងគំនំុនឹងទូលបង្គំអី

«យកអ្វីមួយទៅទុកក្នុងចិត្ត» មានន័យថា គិតអំពីអ្វីមួយអោយម៉ឺងម៉ាត់ រឺក៏រំខានដោយវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំរំខានវា» ឬ «ភ្លេចអំពីវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 19:21-23

លោកអប៊ីសាយ

ការបកប្រែឈ្មោះមនុស្សប្រុសនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅ ២:១៨ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកស្រីសេរូយ៉ា

ការបកប្រែឈ្មោះមនុស្សប្រុសនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅ ២:១២ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

តើស៊ីម៉ាយគួរតែស្លាប់ឬទេ ព្រោះគេបានដាក់បណ្តាសាអ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងអភិសេក?

លោកអប៊ីសាយខឹងនឹងស៊ីម៉ាយចំពោះការដាក់បណ្ដាសាព្រះបាទដាវីឌហើយកំពុងតែណែនាំថា គាត់គួរតែស្លាប់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស៊ីម៉ាយគួរតែត្រូវគេសម្លាប់ព្រោះគាត់បានជេរប្រមាថអ្នកដែលព្រះអម្ចាស់ចាក់ប្រេងតាំងឲ្យ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងអភិសេក

នេះសំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ។ មានន័យថាព្រះអង្គជាមនុស្សដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងអភិសេកជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងអភិសេកជាស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

តើយើងគួរធ្វើយ៉ាងដូចម្តេចជាមួយអ្នក ... ដែលអ្នកប្រឆាំងនឹងយើងដូច្នេះ?

ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកអ័ប៊ីសាយ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនមានអ្វីដែលដូចគ្នាជាមួយអ្នក កូនប្រុសរបស់លោកស្រីសេរូយ៉ាអើយ! អ្នកគ្មានមូលហេតុត្រឹមត្រូវដើម្បីក្លាយជាសត្រូវរបស់យើងទេថ្ងៃនេះ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើគួរមានជនជាតិអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់ត្រូវស្លាប់ក្នុងថ្ងៃនេះឬ? តើខ្ញុំមិនដឹងឬថា ខ្ញុំពិតជាស្តេចលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលវិញហើយ?

ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វទាំងនេះ ដើម្បីបន្តស្ដីបន្ទោសលោកអ័ប៊ីសាយ។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃនេះគ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវគេប្រហារជីវិតក្នុងប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទេ ពីព្រោះថ្ងៃនេះយើងជាស្តេចដែលគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ណាម្នាក់ត្រូវស្លាប់

ឃ្លានេះថា «ត្រូវស្លាប់» មានន័យថាត្រូវគេសម្លាប់រឺប្រហារជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើនឹងមាននរណាម្នាក់ត្រូវគេសម្លាប់» ឬ «តើខ្ញុំនឹងបញ្ជាឲ្យមនុស្សណាម្នាក់ដើម្បីស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

តើខ្ញុំមិនដឹងឬថា ខ្ញុំពិតជាស្តេចលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលវិញហើយ?

អត្ថន័យដែលអាចកើតមាននៃសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះគឺ ១) «ខ្ញុំដឹងថាខ្ញុំនៅតែជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលដដែល» ឬ ២) «ថ្ងៃនេះខ្ញុំជាស្តេចដែលគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែល!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 19:24-25

លោកមេភីបូសែត

ការបកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៤: ៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកមិនបានលាងជើងរបស់លោក

"គាត់មិនបានថែរក្សាជើងរបស់គាត់ទេ" ។ ជើងរបស់មេភីបូសែតត្រូវបានពិការ។ ឃ្លានេះមានន័យ ថាគាត់មិនបានថែរក្សាជើងរបស់គាត់អោយបានត្រឹមត្រូវទេ។

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនចាកចេញទៅជាមួយយើង?

ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែសួរមេភីបូសែតថា ហេតុអ្វីបានជាគាត់មិនទៅជាមួយដាវីឌ ពេលដាវីឌនិងប្រជាជនទាំងអស់បានដើរតាមគាត់ចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនទៅជាមួយខ្ញុំនៅពេលខ្ញុំចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹមមេភីបូសែត»? (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 19:26-28

ស៊ីបា

ការបកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៩: ១។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះករុណាជាអម្ចាស់ប្រៀបបាននឹងទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់។

នៅទីនេះប្រាជ្ញារបស់ព្រះបាទដាវីឌ ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងប្រាជ្ញានៃទេវតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះករុណាជាអម្ចាស់ប្រៀបបាននឹងទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

សម្រេចតាមការដែលទ្រង់បានទតឃើញទៅចុះ។

នេះមានន័យថាធ្វើអ្វីដែលអ្នកគិតថាត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីដែលអ្នកជឿជាក់ថាជារឿងត្រឹមត្រូវដែលត្រូវធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ទោះបីព្រះករុណាយល់ឃើញថាញាតិសន្តានរបស់ព្រះបាទសូល ជីតារបស់ទូលបង្គំដូចជាមនុស្សស្លាប់ទៅហើយនោះ

លោកមេភីបូសែតនិយាយអំពីរបៀបដែលសាច់ញាតិរបស់គាត់សមនឹងទទួលការប្រហារជីវិត ហាក់ដូចជាពួកគេត្រូវបានប្រហារជីវិតរួចហើយនិងបានស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទះជីតារបស់ទូលបង្គំទាំងអស់សមនឹងព្រះករុណាជាអម្ចាស់របស់ទូលបង្គំបញ្ជាឲ្យគេប្រហារជីវិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ជីតារបស់ទូលបង្គំ

នេះសំដៅទៅលើសាច់ញាតិរបស់ឪពុកគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាច់ញាតិឪពុកខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

តើទូលបង្គំមានសិទ្ធិអ្វី នឹងទូលអង្វរសូមអ្វីពីព្រះករុណាទៀតនោះ?

លោកមេភីបូសែតប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់គ្មានសិទ្ធិនឹងស្នើសុំអ្វីពីព្រះករុណាទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះទូលបង្គំគ្មានសិទ្ធិនឹងស្នើសុំស្តេចឲ្យធ្វើអ្វីផ្សេងទៀតសម្រាប់ទូលបង្គំទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 19:29-30

មិនចាំបាច់បរិយាយអ្វីផ្សេងទៀតទេ?

ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះដើម្បីប្រាប់គាត់ថា គាត់មិនចាំបាច់បន្តនិយាយអំពីជម្លោះរបស់គាត់ជាមួយស៊ីបាទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនចាំបាច់ពន្យល់រឿងនេះទៀតទេ» ឬ «អ្នកប្រាកដជាមិនចាំបាច់និយាយទៀតទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 19:31-33

លោកបាស៊ីឡៃ

ការបកប្រែឈ្មោះមនុស្សប្រុសនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅ ១៧:២៧ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្រុកកាឡាត

ការបកប្រែឈ្មោះមនុស្សប្រុសនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅ ១៧:២៧។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

រ៉ូកេលីម ...ម៉ាហានាម

ការបកប្រែឈ្មោះនៃទីកន្លែងនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅ ១៧:២៧។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ទន្លេយ័រដាន់

ទន្លេយ័រដាន់

អាយុប៉ែតសិបឆ្នាំ

«អាយុ ៨០ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

បានផ្គត់ផ្គង់

«បានផ្ដល់»

2 Samuel 19:34-36

ទូលបង្គំមានអាយុប៉ុណ្ណោះហើយ តើអាចរស់បានប៉ុន្មានថ្ងៃ ដែលគួរនឹងអោយទូលបង្គំឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមជាមួយនឹងទ្រង់នោះ?

នៅទីនេះលោកបាស៊ីឡៃមានន័យថា គាត់ចាស់ហើយគ្មានហេតុផលណា​ដែលគាត់អាចរួមដំណើរជាមួយព្រះបាទដាវីឌបានទេ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំប្រាកដជាមិនរស់នៅច្រើនឆ្នាំទៀតទេ។ គ្មានហេតុផលណាដែលខ្ញុំត្រូវឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមជាមួយស្តេចឡើយ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

មានអាយុប៉ែតសិបឆ្នាំ

«អាយុ ៨០ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

តើទូលបង្គំអាចដឹងអ្វីស្អាត អ្វីអាក្រក់ឬ?

លោកបាស៊ីឡៃ ប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វដើម្បីបញ្ជាក់ពីមូលហេតុ ដែលគាត់មិនចង់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ នៅទីនេះ «ល្អ» និង «អាក្រក់» សំដៅទៅលើអ្វីដែលគួរឲ្យចង់បាននិងអ្វីដែលមិនចង់បាន។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនអាចបែងចែករវាងអ្វីដែលគួរអោយចង់បាន និងអ្វីដែលមិនចង់បាននោះទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើទូលបង្គំអាចទទួលរស់ជាតិពីអាហារដែលទទួលទាន ឬពីអ្វីដែលផឹកនោះឬ?

លោកបាស៊ីឡៃ ប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វដើម្បីបញ្ជាក់ពីមូលហេតុ ដែលគាត់មិនចង់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនអាចរីករាយនឹងរសជាតិនៃអ្វីដែលខ្ញុំញ៉ាំនិងផឹកបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើទូលបង្គំអាចស្តាប់ឮសូរសម្លេងដ៏ពិរោះរបស់ពួកអ្នកចម្រៀងប្រុសស្រីនោះឬ?

លោកបាស៊ីឡៃ ប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វដើម្បីបញ្ជាក់ពីមូលហេតុដែលគាត់មិនចង់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ខ្ញុំមិនអាចលឺសម្លេងរបស់បុរសច្រៀងនិងច្រៀងនារីបានទេ» ។(សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

តើហេតុអ្វីបានជាទូលបង្គំត្រូវរំខានព្រះរាជាជាអម្ចាស់ដូច្នេះ?

លោកបាស៊ីឡៃ ប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនចង់ធ្វើជាបន្ទុករបស់ស្តេចទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបម្រើរបស់អ្នកមិនគួរទៅជាមួយអ្នកទេហើយជាបន្ទុកដល់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ហេតុអ្វីបានជាព្រះរាជាតបស្នងនូវរង្វាន់ដូច្នេះមកទូលបង្គំ?

លោកបាស៊ីឡៃ ប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនដឹងពីមូលហេតុ ដែលស្តេចនឹងប្រទានរង្វាន់ដល់គាត់តាមវិធីនេះទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនដឹងថាហេតុអ្វីបានជាស្តេចសងគុណខ្ញុំដោយរង្វាន់ដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 19:37

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកបាស៊ីឡៃ ស្នើឲ្យលោកគីមហាំ ត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យជំនួសកន្លែងជំនួសព្រះបាទដាវីឌ

គីមហាំ

នេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ក្នុងផ្នូរឪពុកម្តាយរបស់ទូលបង្គំ។

នេះមិនមានន័យថា គាត់ចង់ស្លាប់នៅក្បែរផ្នូររបស់ពួកគេទេ ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញគាត់ចង់ស្លាប់នៅក្នុងទីក្រុងដែលពួកគេត្រូវបានគេបញ្ចុះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្លែងបញ្ចុះសពរបស់ឪពុកខ្ញុំនិងម្តាយខ្ញុំ» ឬ «កន្លែងដែលឪពុកនិងម្តាយខ្ញុំត្រូវបានគេបញ្ចុះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

សូមព្រះករុណាអនុញ្ញាតអោយគេឆ្លងទៅ

នេះសំដៅទៅលើការឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឲ្យគាត់ឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់!» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

2 Samuel 19:38-39

លោកគីមហាំនឹងទៅជាមួយយើង

នេះសំដៅទៅលើការឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកគីមហាំនឹងឆ្លងទន្លេជាមួយខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 19:40-41

បានឆ្លងមកដល់គីលកាល់

ពួកគេបានឆ្លងទន្លេយ័រដាន់។ ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឆ្លងទន្លេទៅគីលកាល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

លោកគីមហាំ

បកប្រែឈ្មោះនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅ ១៩:៣៧ ។

មានកងទ័ពយូដាទាំងអស់ និងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលចំនួនពាក់កណ្តាលបានដង្ហែស្តេចមក។

កងទ័ពទាំងប៉ុន្មានរបស់កងទ័ពយូដានិងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលពាក់កណ្តាលបាននាំស្តេចឡើងគ្រងរាជ្យ»។

នាំព្រះករុណានិងញាតិវង្ស ឆ្លង

ពួកគេបានឆ្លងទន្លេយ័រដាន់ជាមួយស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត »អមដំណើរស្តេចលើទឹកទន្លេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

ហេតុអ្វីបានជាបងប្អូនរបស់ទូលបង្គំ គឺពួកជនជាតិយូដា...ហើយនាំព្រះករុណានិងញាតិវង្ស ព្រមទាំងមនុស្សទាំងអស់របស់ព្រះករុណា?

បុរសជនជាតិអ៊ីស្រាអែលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេមានអារម្មណ៍ថា​ត្រូវបានក្បត់ដោយប្រជាជនយូដា។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "វាមិនត្រឹមត្រូវទេដែលបងប្អូនប្រុសៗរបស់យើងគឺ បុរសយូដាដែលមិនបានគាំទ្រអ្នកក្នុងនាមជាស្តេច មានអភ័យឯកសិទ្ធិនាំអ្នកនិងគ្រួសាររបស់អ្នកត្រឡប់មកវិញឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់" ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

លួចយកព្រះករុណា

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនិយាយអំពីរបៀប ដែលពួកបុរសនៃស្រុកយូដាបាននាំស្តេចឆ្លងទន្លេ ដូចជាស្តេចជារបស់ដែលគេលួចដែលមិនមែនជារបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "បានយកអ្នកទៅឆ្ងាយពីពួកយើង" (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ទន្លេយ័រដាន់

ទន្លេឈ្មោះយ័រដាន់

2 Samuel 19:42-43

ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាខឹងនឹងរឿងនេះ?

ប្រជាជនជាតិយូដាសួរសំណួរនេះដើម្បីស្ដីបន្ទោសជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែអ្នកមិនមានហេតុផលដើម្បីតូចចិត្តអំពីរឿងនេះទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion

តើយើងបានហូបអ្វីដែលព្រះរាជាបានបង់ថ្លៃសម្រាប់យើងឬ? តើទ្រង់បានប្រទានរង្វាន់អ្វីដល់យើងឬ?

ប្រជាជននៅស្រុកយូដាសួរសំណួរដើម្បីបង្ហាញថា ពួកគេមិនបានយកអ្វីពីស្តេចទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ស្តេចមិនដែលបានបង់ថ្លៃអាហាររបស់យើង ទេហើយគាត់ក៏មិនដែលបានផ្តល់អំណោយដល់យើងដែរ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

យើងមានសិទ្ធិច្រើនជាងចំពោះព្រះបាទដាវីឌ ជាជាងពួកអ្នក។

«យើងមានការអះអាងច្រើនជាងព្រះបាទដាវីឌជាងអ្នកទៅទៀត» ។ វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីអត្ថន័យនៃពាក្យថា «ត្រឹមត្រូវជាង» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមានសិទ្ធិក្នុងការបម្រើស្តេចនិងនៅជាមួយស្តេចជាងអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាស្អប់យើង?

ប្រជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញកំហឹងរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរមើលងាយយើងទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើគំនិតដំបូងក្នុងការយាងព្រះរាជាត្រឡប់មកវិញ មិនមែនជាគំនិតរបស់យើងទេឬ?

ប្រជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលសួរសំណួរនេះដើម្បីរំលឹកនិងស្តីបន្ទោសប្រជាជនយូដា។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងគឺជាអ្នកដំបូងដែលណែនាំថាយើងនាំស្តេចត្រឡប់មកវិញ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ពាក្យសំដីរបស់ជនជាតិយូដា មានភាពម៉ឺងម៉ាត់ជាងជនជាតិអ្វីស្រាអែល។

នៅទីនេះ «ពាក្យ» សំដៅទៅលើការនិយាយរបស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកយូដានិយាយអាក្រក់ជាងពួកអ៊ីស្រាអែលទៅទៀត»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 20

2 Samuel 20:1-2

នៅកន្លែងដដែល

នេះសំដៅទៅលើទីក្រុងគីលកាល់។

លោកសេបា ... ប៊ីគ្រី

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

យើងមិនមានជាប់ជាសាច់ញាតិអ្វីនឹងព្រះបាទដាវីឌទេ ហើយក៏មិនជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងកូនលោកអ៊ីសាយនេះដែរ

សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ សេបាកំពុងបញ្ជាក់ថា គាត់និងកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលមិនមានទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះបាទដាវីឌទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មរតករបស់ព្រះបាទដាវីឌនិងគ្រួសារបិតាទ្រង់មិនមែនជាកម្មសិទ្ធិរបស់យើងទេ» ឬ «យើងមិនមែនជាចំណែករបស់ព្រះបាទដាវីឌនិងគ្រួសារបិតាទ្រង់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-explicit))

2 Samuel 20:3

ទុកឲ្យនៅចាំព្រះរាជដំណាក់

នៅទីនេះឃ្លា «ដើម្បីរក្សា» មានន័យថាដើម្បីថែរក្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថែរក្សាវិមាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ទៅបង្ខាំងទុកក្នុងផ្ទះមួយ

ប្រសិនបើផ្ទះស្ថិតនៅ «អ្នកយាម» វាមានន័យថាអ្នកយាមម្នាក់ត្រូវបានគេបិទនៅផ្ទះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងផ្ទះហើយដាក់អ្នកយាមនៅទីនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ពួកនាងត្រូវរស់នៅ

នេះមានន័យថា ពួកគេមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចាកចេញពីផ្ទះឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានគេបិទនៅខាងក្នុងផ្ទះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ជាស្ត្រីមេម៉ាយ

ទាំងនេះគឺជាស្ត្រីដែលប្តីបានស្លាប់។

2 Samuel 20:4-5

លោកអាម៉ាសា

នេះជាមេបញ្ជាការកងទ័ពព្រះបាទដាវីឌ។ បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ១៧:២៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 20:6-7

លោកអប៊ីសាយ

នេះជាមេបញ្ជាការកងទ័ពព្រះបាទដាវីឌ។ បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ២:១៨ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នាំអន្តរាយមកយើង

«ធ្វើបាបយើងកាន់តែច្រើន»

ចូរលោកនាំយកទាហានរបស់យើងផ្ទាល់

ឃ្លា «ទាហានរបស់ខ្ញុំ» បញ្ជាក់ថា «អ្នកបម្រើ» ណា។ ព្រះបាទដាវីឌចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជា «ម្ចាស់របស់អ្នក» ជារបៀបនិយាយជាផ្លូវការជាមួយនរណាម្នាក់ ដែលមានអំណាចតិច។

ហើយដេញតាមអ្នកទាំងនោះ

«ដេញតាម»

ពួកគេរកបានជម្រកតាមក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ

នេះមានន័យថា លោកសេបានិងពួកទាហានរបស់គាត់នឹងចូលទៅក្នុងទីក្រុងទាំងនេះដើម្បីលាក់ខ្លួនពីកងទ័ពរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ពាក្យ «គាត់» តំណាងឲ្យលោកសេបាប៉ុន្តែសំដៅលើគាត់និងទាហានរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់និងទាហានរបស់គាត់នឹងពួននៅតាមទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ» ឬ «គាត់និងទាហានរបស់គាត់នឹងទៅជ្រកនៅទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-synecdoche)

ហើយគេចបាត់ពីយើង

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ទ្រង់តាមរយៈការមើលឃើញរបស់ពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកសេបានិងកងទ័ពរបស់គាត់នឹងត្រូវលាក់ខ្លួនហើយកងទ័ពរបស់ព្រះបាទដាវីឌ មិនអាចចាប់ពួកគេបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកកេរេធីម ...ពួកកេរេធីម

ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្សដែលបានជួយការពារស្តេចដាវីឌ។ បកប្រែវាដូចគ្នានឹងអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើនៅ ៨:១៥ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 20:8

ពេលដែលពួកគេ

«ពេលលោកយ៉ូអាប់និងពួកយូដានៅ»

ខ្សែក្រវាត់

បន្ទះស្បែកឬសម្ភារៈផ្សេងទៀតដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីទប់ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ឬស៊កអាវុធ

ដាវស៊កក្នុងស្រោម

នេះមានន័យថាដាវស្ថិតនៅក្នុងស្រោមការពាររបស់វា។

ដាវនោះក៏ជ្រុះ

លោកយ៉ូអាប់ទុកអោយដាវនោះជ្រុះ ដើម្បីបន្លំភ្នែកលោកអាម៉ាសាឲ្យគាត់គិតថាលោកយ៉ូអាប់គ្មានអាវុធដូច្នេះ លោកអាម៉ាសាអាចអោយគាត់ដើរកាន់តែជិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានបណ្តោយឲ្យដាវធ្លាក់ទៅលើដីដូច្នេះលោកអាម៉ាសានឹងគិតថាគាត់គ្មានអាវុធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 20:9-10

លោកប្អូន

លោកអាម៉ាសាគឺជាកូនប្អូនស្រីរបស់ម្ដាយយ៉ូអាប់។

ដោយក្តីស្រឡាញ់

សប្បុរស

បានចាប់ពុកមាត់របស់លោកអាម៉ាសា ដោយដៃស្តាំរបស់លោកដើម្បីថើប

នេះជាមធ្យោបាយទូទៅសម្រាប់បុរសដើម្បីស្វាគមន៍គ្នាទៅវិញទៅមក។

ដាវ

ដាវខ្លីមួយដែលងាយស្រួលលាក់ហើយជារឿយៗត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការប្រយុទ្ធនិងការធ្វើឃាតយ៉ាងជិតស្និទ្ធ

ធ្លាយពោះវៀនធ្លាក់

«ពោះវៀនបានធ្លាក់»

2 Samuel 20:11-13

និងខាងព្រះបាទដាវីឌ

នៅ «ខាង» នរណាម្នាក់មានន័យថាគាំទ្រពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលគាំទ្រព្រះបាទដាវីឌ» ឬ «អ្នកដែលស្មោះត្រង់នឹងចំពោះព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

លោកអាម៉ាសាដេកក្នុងថ្លុកឈាម

«លោកអាម៉ាសាដេកក្នុងថ្លុកឈាមរបស់គាត់» ។ លោកអាម៉ាសាប្រហែលជានៅរស់ ហើយឈាមរបស់គាត់រមៀលហូរប៉ុន្តែគាត់ប្រហែលជាស្លាប់នៅពេលនេះ។ វាត្រូវបានពិពណ៌នាតាមវិធីនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីរូបរាងរបស់គាត់គួរឲ្យរន្ធត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកអាម៉ាសា បានស្លាប់ក្នុងថ្លុកឈាមរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ទាហានទាំងអស់នៅឈរស្ងៀម...ពួកគេនៅឈរស្ងៀម

នេះមានន័យថា ពួកគេឈប់ដើរហើយកំពុងសម្លឹងមើលសាកសពរបស់លោកអាម៉ាសា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សទាំងអស់ឈរនៅតែសម្លឹងមើលសាកសព…បានមកដោយគាត់ឈរនៅ ឈរសម្លឹងមើលសាកសពរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

គាត់ក៏លើកសពលោក

គាត់លើកសពលោកអាម៉ាសា

បន្ទាប់ពីគេយកសពលោកអាម៉ាសាចេញពីផ្លូវ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីបុរសនោះបានយកលោកអាម៉ាសាចេញពីផ្លូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដេញតាម

នាមអរូបីនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដេញតាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

2 Samuel 20:14-16

លោកសេបា បានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់

នៅទីនេះ «លោកសេបា» សំដៅទៅលើទាំងគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកសេបានិងកងទ័ពរបស់គាត់» ឬ «លោកសេបានិងទាហានរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

អេប៊ិល នៃក្រុងបេតម៉ាការ

«អេប៊ិលបេតម៉ាការ» ឈ្មោះទាំងពីរសំដៅលើកន្លែងតែមួយហើយអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ វាជាទីក្រុងមួយនៅជិតកុលសម្ព័ន្ធដាន់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជនជាតិប៊េរី

នេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ក៏ដេញតាមលោកសេបាដែរ

«ហើយក៏ដើរតាមលោកសេបា»

ពួកគេបានឡោមព័ទ្ធលោកសេបា

លោកយ៉ូអាប់និងទាហានបានតាមទាន់គាត់»។

ស្មើនឹងជញ្ជាំង ជុំវិញទីក្រុង

«ប្រឆាំងនឹងជញ្ជាំងទីក្រុង»

ជីករំលើងជញ្ជាំងក្រុង។

នេះមានន័យថា ពួកគេបានប្រើស្នែងចៀមដើម្បីគោះជញ្ជាំង។ ស្នែងចៀមឈ្មោលគឺត្រូវបានកាត់ដើមឈើឬកំណាត់ឈើធំៗ ដែលមានចុងមុតឬចុងដែលព័ទ្ធទៅដោយដែក។ វាត្រូវបានកាន់ដោយបុរសជាច្រើនដែលនឹងបុកជញ្ជាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានប្រើចៀមឈ្មោលដើម្បីវាយបំបែកជញ្ជាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

សូមមេត្តាស្តាប់! សូមស្តាប់ខ្ញុំសិន!

ពាក្យទូលអង្វរសុំ «ស្តាប់» ពង្រឹងការអង្វររបស់ស្ត្រី។

2 Samuel 20:17-19

សូមស្តាប់ពាក្យ ស្រីបម្រើរបស់លោកសិន!

ស្ត្រីសំដៅលើខ្លួនឯងថា «ជាអ្នកបម្រើរបស់អ្នក» ។ នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានសិទ្ធិអំណាចខ្ពស់។

ហើយដំបូន្មាននោះនឹងនាំមកនូវជោគជ័យ។

ហើយដំបូន្មាននោះអាចនឹងដោះស្រាយបញ្ហាបាន

ទីក្រុងដែលសុខសាន្ត និងស្មោះត្រង់បំផុតក្នុងអ៊ីស្រាអែល។

ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទីក្រុងដែលមានសន្តិភាពនិងស្មោះត្រង់បំផុតនៅអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

ហេតុអ្វីបានជាលោកចង់បំផ្លាញ ក្រុងដែលជាកេរមរតករបស់ព្រះអម្ចាស់ដូច្នេះ?

នៅទីនេះស្ត្រីប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វដើម្បីណែនាំដល់លោកយ៉ូអាប់នូវអ្វីដែលពួកគេមិនគួរធ្វើ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរបំផ្លាញទីក្រុងដែលជាមត៌ករបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ចង់បំផ្លាញ

នៅទីនេះស្ត្រីនិយាយអំពីកងទ័ពដែលបំផ្លាញទីក្រុងដូចជាទីក្រុងជាអាហារដែលត្រូវលេប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បំផ្លាញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ជាកេរមរតករបស់ព្រះអម្ចាស់

នៅទីនេះទីក្រុងនេះត្រូវបានគេហៅថា ជាមរតករបស់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីបញ្ជាក់ថា នេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទីក្រុងដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 20:20-22

ទេ! ខ្ញុំគ្មានបំណងបំផ្លាញវា

គាត់និយាយឃ្លានេះម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់ថា នេះជាអ្វីដែលគាត់នឹងមិនធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពិតប្រាកដ ពិតប្រាកដ ខ្ញុំនឹងមិនដែលធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

កម្ទេចទីក្រុងនេះទាល់តែសោះ

នេះសំដៅទៅលើការបំផ្លាញទីក្រុង។ នេះអាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំគួរតែលេបឬបំផ្លាញទីក្រុងរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

បំផ្លាញវា ឬកម្ទេច

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាបំផ្លាញ។ នៅក្នុងឃ្លាទីមួយ «បំផ្លាញ» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាកំពុង «លេប» ។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បំផ្លាញឬបំផ្លាញទីក្រុង» ឬ «បំផ្លាញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metaphor)

ដែលបានលើដៃប្រឆាំងនឹងស្តេច ព្រះបាទដាវីឌ

នេះមានន័យថា បះបោរនិងប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានប្រឆាំង» ឬ «កំពុងបះបោរប្រឆាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ចូលប្រគល់គេតែម្នាក់មកឲ្យយើងចុះ

លោកយ៉ូអាប់កំពុងតែស្នើសុំអោយប្រជាជនក្រុងដោះលែងលោកសេបាអោយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់បុរសម្នាក់នេះមកយើង» ឬ «ប្រគល់បុរសម្នាក់នេះឲ្យយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

យើងនឹងបោះឲ្យលោក ពីលើកំពែងក្រុង

នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅលើទាំងលោកយ៉ូអាប់និងទាហានរបស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបោះឲ្យលោក ពីលើកំពែងក្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ក្បាលរបស់គេ យើងនឹងបោះឲ្យលោក

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបោះក្បាលរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដូច្នេះ នាងបានទៅជួបនឹងប្រជាជនទាំងអស់ដោយប្រាជ្ញារបស់នាង។

នេះមានន័យថា ស្ត្រីបានប្រព្រឹត្ដដោយប្រាជ្ញាហើយបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជនរបស់នាង អំពីអ្វីដែលពួកគេគួរធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកស្ត្រីមានប្រាជ្ញាបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជនទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ផ្ទះរបស់ពួកគេវិញ

«មនុស្សគ្រប់គ្នាបានទៅផ្ទះរៀងៗខ្លួន»

2 Samuel 20:23-26

ឥឡូវនេះ

«ឥឡូវនេះ» គឺជាការសម្រាកនៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់។ ផ្នែកថ្មីនេះផ្តល់នូវព័ត៌មានអំពីបុរសដែលបានបម្រើព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

លោកយ៉ូអាប់ជាមេបញ្ជាការ ... លោកបេណាំយ៉ា កូនរបស់លោកយេហូយ៉ាជាមេបញ្ជាការ ... លោកអដូរ៉ាម ជាអ្នកទទួលខុសត្រូវ

ឃ្លាថា «ចប់ហើយ» គឺសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចលើមនុស្សមួយក្រុម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូអាប់មានសិទ្ធិអំណាចលើ ... លោកបេណាយ៉ាជាកូនរបស់យេហូយ៉ាដាមានសិទ្ធិអំណាចលើ ... អដូរ៉ាមមានសិទ្ធិអំណាចលើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

លោកយេហូយ៉ាដា...លោកយេហូសាផាត...លោកអហ៊ីលូដ

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះដូចនៅក្នុងជំពូក៨ ខ១៥។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

កងកេរេធីម ... ពេលេធីម

បកប្រែឈ្មោះក្រុមមនុស្សទាំងនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅ ៨:១៥ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជាអ្នកទទួលខុសត្រូវលើកំណែន

«អ្នកធ្វើការជាទាសករ»

លោកអដូរ៉ាម ... លោកសេវ៉ា ... លោកអ៊ីរ៉ា

ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អំបូរយ៉ាអៀរ

នេះជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 21

2 Samuel 21:1

បានទូលសួរព្រះអម្ចាស់

នៅទីនេះ «មុខ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់វត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នេះមានន័យថាព្រះបាទដាវីឌបានទូលអង្វរព្រះអម្ចាស់សុំចម្លើយពីទុរ្ភិក្ស។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

មកពីស្តេចសូល និងគ្រួសារដែលរបស់ពួកគេ

ព្រះបាទសូលបានសម្លាប់គីបៀន ហើយកូនចៅរបស់ព្រះបាទសូលមានទោសព្រោះតែអំពើបាបនេះ។

2 Samuel 21:2-3

ឥឡូវនេះ

នៅទីនេះ «ឥឡូវនេះ» សម្គាល់ការសម្រាកនៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់។ នេះផ្តល់ព័ត៌មានអំពីសាវតាពួកគីបៀន។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

«តើគួរឲ្យយើងធ្វើដូចម្តេចជាមួយអ្នករាល់គ្នា?តើយើងអាចលាងកំហុសដែល ... សេចក្តីសន្យារបស់ទ្រង់?

ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើយើងអាចធ្វើអ្វីបានដើម្បីដកអំពើបាបនេះចេញ ដើម្បីអ្នកអាចឲ្យពរដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលជាអ្នកទទួលមរតក សេចក្តីល្អនិងការសន្យារបស់ទ្រង់?» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

2 Samuel 21:4

មិនអាចសងដោយមាសឬប្រាក់បាន

«លុយនឹងមិនអាចដោះស្រាយបញ្ហាបានទេ»

2 Samuel 21:5-6

អ្នកដែលមានផែនការណ៍សម្លាប់ផ្តាច់ពូជ

«អ្នកណាបានធ្វើផែនការប្រឆាំងនឹងយើង»

ដូច្នេះ សូមយកមនុស្សប្រាំពីរនាក់ពីចំណោមពូជពង្សរបស់ព្រះបាទសូល មកឲ្យយើង

នេះអាចថ្លែងជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អនុញ្ញាតឲ្យបុរសរបស់អ្នក ឲ្យកូនចៅប្រាំពីរនាក់របស់គាត់ដល់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

យើងនឹងយកពួកគេទៅព្យួរក

"យើងនឹងប្រហារជីវិតពួកគេដោយព្យួរក"

ក្រុងគីបៀន

ព្រះបាទសូលមកពីក្រុងគីបៀរ។

ដែលជ្រើសរើសដោយព្រះអម្ចាស់

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 21:7-9

លោកមេភីបូសែត

លោកមេភីបូសែតជាកូនរបស់សម្តេចយ៉ូណាថាន។ សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះរបស់គាត់នៅក្នុង ៤:៤ ។

នាងរីសប៉ា ... អយ៉ា

នាងរីសប៉ាជាស្ដ្រីម្នាក់ ហើយឪពុកនាងឈ្មោះអយ៉ា។ សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៣: ៧ ។

លោកអាម៉ូនី និងលោកមេភីបូសែត ... លោកអទ្រីអែល ... លោកស៊ីបាឡៃ

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ នេះមិនមែនជាលោកមេភីបូសែតដូចកូនប្រុសរបស់សម្តេចយ៉ូណាថានទេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នាងមីលកា

នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ សូមមើលការបកប្រែនៅ ៣:១២ ។

ស្រុកមេហូឡា

នេះជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះបាទដាវីឌបានប្រគល់ពួកគេទៅឲ្យជនជាតិគីបៀន។

នៅទីនេះ «ដៃរបស់សាសន៍គីបៀន» គឺជាឈ្មោះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនគីបៀន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានអោយពួកគេទៅគីបៀន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ជនជាតិគីបៀនបានសម្លាប់ពួកគេ

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ជនជាតិគីបៀនបានសម្លាប់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 21:10-11

នាងរីសប៉ា ... អយ៉ា

នាងរីសប៉ាជាស្ដ្រីម្នាក់ហើយឪពុកនាងឈ្មោះលោកអៃយ៉ា។ សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៣: ៦ ។

មានគេទូលព្រះបាទដាវីឌ

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានគេទូលព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 21:12-13

យ៉ាបេស ក្នុងក្រុងកាឡាដ

យ៉ាបេសគឺជាក្រុងមួយក្នុងតំបន់កាឡាដ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២: ៤ ។

លួចយកពីទីធ្លាក្រុង

នេះគឺជាតំបន់មួយនៅជិតក្លោងទ្វារទីក្រុង ដែលប្រជាជនធ្វើជំនួញផ្សេងៗ។

ក្រុងបេតសាន

នេះជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

គីលបោ

ការបកប្រែនេះដូចគ្នាតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុង ១: ៦ ។

ដែលត្រូវគេព្យួរ

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលពួកគីបៀនបានកាត់ទោសប្រហារជីវិតដោយព្យួរក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 21:14

នៅសេឡា

នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅក្នុងបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកគីស

នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើ INVALID translate/translate-names)

ឪពុកព្រះបាទសូល

«ឪពុករបស់ព្រះបាទសូល»

2 Samuel 21:15-17

យីសប៊ីបេណូប

នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

មានទំងន់ប្រហែលបីគីឡូក្រាម

«៣០០ បីគីឡូក្រាម» ។ «នេះគឺប្រហែល ៣,៤គីឡូក្រាម» ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight and INVALID translate/translate-numbers)

លោកអប៊ីសាយ កូនរបស់លោកស្រីសេរ៉ូយ៉ា

លោកអប៊ីសាយនិងលោកស្រីសេរូយ៉ាគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមមើលការបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ២:១៨ ។

មិនធ្វើឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបាត់បង់ពន្លឺនោះទេ

ពាក្យថា «ពន្លឺនៃអ៊ីស្រាអែល» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើការដឹកនាំរបស់ព្រះបាទដាវីឌនិងគំនិត ដែលថាបើព្រះបាទដាវីឌត្រូវសុគត គឺប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងមិនមានទិសដៅច្បាស់លាស់ទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 21:18-19

ក្រោមមក

នេះសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។

នៅកូប

នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកស៊ីបបេកាយ ...លោកសាភ...លោកអែលហាណាន កូនរបស់លោកយ៉ារី ... កូលីយ៉ាត

ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជនជាតិហ៊ូសា...លោកសាភ...លោកអែលហាណាន កូនរបស់លោកយ៉ារី ...កូលីយ៉ាត

នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

រេផាអ៊ីម

ក្រុមមនុស្សនេះត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាអ្នកចម្បាំងមាឌយក្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដែលដងលំពែងរបស់គាត់មានរាងដូចជាធ្នឹមរបស់កីដំបាញ

នៅពេលមនុស្សម្នាក់កំពុងត្បាញក្រណាត់ គាត់នឹងប្រឡាយខ្សែអំបោះតាមរយៈទំពក់ភ្ជាប់នឹងដំបងធំដែលគេហៅថា «ធ្នឹមរបស់តម្បាញ» នេះមានន័យថា លំពែងរបស់កូលីយ៉ាតធំជាងលំពែងធម្មតា។(សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

2 Samuel 21:20-22

មានម្រាមចំនួនម្ភៃបួន

បួននាក់នៅក្នុងលេខ - «២៤ ម្រាមដៃនិងម្រាមជើងទាំងអស់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

រេផាអ៊ីម

ក្រុមមនុស្សនេះត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាអ្នកចម្បាំងមាឌយក្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកយ៉ូណាថានកូនប្រុសរបស់សាំម៉ា

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ សាំម៉ាជាប្អូនរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដែលត្រូវព្រះបាទដាវីឌ និងពួកទាហានរបស់ទ្រង់សម្លាប់។

នៅទីនេះ «តាមរយៈដៃ» មានន័យថា «ឆ្លងកាត់» ឬ «ដោយ»។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយព្រះបាទដាវីឌនិងទាហានរបស់គាត់បានសម្លាប់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 22

2 Samuel 22:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ

ចម្រៀងរបស់ព្រះបាទដាវីឌថ្វាយព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើម។ ព្រះអង្គប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

រួចពីដៃរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ និងឲ្យរួចពីដៃរបស់ព្រះបាទសូល។

នេះជាការដំណើរការ ពីសត្រូវធមម្មតាទៅជាសត្រូវជាក់លាក់មួយរបស់ព្រះបាទដាវីឌគឺ ព្រះបាទសូល។

រួចពីដៃ

នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមានន័យថា «រួចពីអំណាចនៃ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអម្ចាស់គឺជាថ្មដារបស់ទូលបង្គំ ជាបន្ទាយ

ការប្រៀបធៀបនេះបង្ហាញពីដំណើរផ្នែកមួយគឺ «ថ្ម» ទៅទាំងមូល «បន្ទាយ»។ បន្ទាយមួយត្រូវបានសាងសង់ពីថ្មធំ ៗជាច្រើន។ នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់មានកម្លាំងដើម្បីការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គពីគ្រោះថ្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះអម្ចាស់ជាថ្មដា ... ទ្រង់គឺជាកំពែងការពារ ជាស្នែងនៃសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំ ទ្រង់ជាកម្លាំង និងជាជម្រកដ៏រឹងមាំរបស់ខ្ញុំ

ពាក្យប្រៀបធៀបទាំងអស់នេះគឺជា និមិត្តរូបនៃកម្លាំងនិងព្រះចេស្ដារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ពួកគេបញ្ជាក់លើសមត្ថភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការការពារនិងសង្គ្រោះរាស្ដ្ររបស់ទ្រង់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំសូមសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់។

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលសមនឹងទទួលបានការសរសើរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ទ្រង់នឹងសង្គ្រោះខ្ញុំឲ្យរួចពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គនឹងសង្គ្រោះខ្ញុំពីសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 22:5-6

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

សេចក្តីស្លាប់បានរួមរឹតខ្ញុំ ឯសេចក្តីវិនាសអន្តរាយបានគ្រប់ដណ្តប់លើខ្ញុំ។

ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបមនុស្សអាក្រក់ដែលចង់សម្លាប់ទ្រង់ទៅនឹង ទឹកជំនន់ដែលព្រះអង្គបានលង់។ ប្រយោគទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-parallelism)

ឯសេចក្តីវិនាសអន្តរាយបានគ្រប់ដណ្តប់លើខ្ញុំ។

នេះជារូបភាពនៃទឹកជំនន់ដែលហូរយ៉ាងលឿនដែលបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងផ្លូវរបស់ពួកគេ។

សំណាញ់នៃស្ថានឃុំព្រលឹងបានរុំព័ទ្ធខ្ញុំ ដូចជាអន្ទាក់នៃសេចក្តីស្លាប់ដែលបានទាក់ខ្ញុំ។

ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីសេចក្ដីស្លាប់និងស្ថានឃុំព្រលឹង ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលកំពុងព្យាយាមចាប់ទ្រង់ ដូចជាអ្នកប្រមាញ់ចាប់សត្វ។ ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់។(សូមមើល INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-parallelism )

2 Samuel 22:7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

នៅពេលមានទុក្ខវេទនា

«នៅក្នុងបញ្ហាដ៏ធំធេងរបស់ខ្ញុំ»

ទ្រង់ឮសម្លេងរបស់ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ

ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែសំដៅទៅលើព្រះវិហារនៅឯស្ថានបរមសុខ ដែលព្រះអម្ចាស់គង់នៅ។ ព្រះវិហារនៅលើផែនដីមិនទាន់បានសាងសង់នៅឡើយទេ។

ហើយស្នូរសម្រែករបស់ខ្ញុំបានឮដល់ព្រះកាណ៌របស់ព្រះអង្គ។

នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «ព្រះកាណ៌របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់និងឮការស្រែកអំពាវនាវរបស់ព្រះបាទដាវីឌសម្រាប់សូមជំនួយ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានឮការអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំដើម្បីសុំជំនួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះកាណ៌របស់ព្រះអង្គ

ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គមានត្រចៀកដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)

2 Samuel 22:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ផែនដីកក្រើកញាប់ញ័រ។ ... រងើកភ្លើងក៏ខ្ទាតចេញមកជាមួយនឹងភ្លើងនោះដែរ

នេះជាការឆ្លើយតបរបស់ព្រះអម្ចាស់ ចំពោះការស្រែកអំពាវនាវរបស់ព្រះបាទដាវីឌ សុំជំនួយពីព្រះអង្គឲ្យកំចាត់ខ្មាំងសត្រូវ។ ព្រះបាទដាវីឌប្រើរូបភាពផែនដីរញ្ជួយ និងភ្លើងចេញពីព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសេចក្តីក្រោធដ៏គួរឲ្យខ្លាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ផែនដីកក្រើក ...ញាប់ញ័រ

ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីចំណុចខ្លាំងទាំងពីរដើម្បីរួមបញ្ចូលអ្វីៗទាំងអស់ក្នុងការបង្កើត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)

ដោយសារព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រោះព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់បាន ធ្វើឲ្យពួកគេញាប់ញ័រ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះនាសាររបស់ព្រះអង្គ ... ព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអង្គ

ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គមានចំណែករបស់មនុស្សទាំងនេះដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)

រងើកភ្លើងក៏ខ្ទាតចេញមកជាមួយនឹងភ្លើងនោះដែរ

នៅទីនេះ ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងភ្លើង ដែលបណ្តាលឲ្យធ្យូងថ្មឆាបឆេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អណ្តាតភ្លើងចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ទ្រង់បង្កើតជារងើកភ្លើង» ឬ «ព្រះអង្គក៏ដុតធ្យូងឲ្យឆេះដោយភ្លើងចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:10-12

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ទ្រង់បានបើកចំហផ្ទៃមេឃ ... ដោយពពកដែលពេញទៅដោយទឹក

ព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីរបៀបរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការជួយសង្គ្រោះព្រះបាទដាវីឌពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជាខ្យល់ព្យុះបក់បោកកួចមកលើកន្លែងមួយ។ នេះបញ្ជាក់លើព្រះអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់និងព្រះពិរោធរបស់ទ្រង់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

នៅពីក្រោមព្រះបាទាទ្រង់ផង

ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីព្រះជាម្ចាស់មានជើងដូចមនុស្សដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)

ទ្រង់យាងចេញមកនៅលើវាយោ ដូចជាគង់លើស្លាបបក្សី។

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានបង្ហាញអង្គទ្រង់នៅលើខ្យល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

គង់លើស្លាបបក្សី។

នេះជាការនិយាយបង្ហាញអំពីខ្យល់ដូចជាសត្វបក្សី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ទ្រង់បានធ្វើឲ្យមានភាពងងឹតនៅជុំវិញព្រះពន្លារបស់ទ្រង់

នៅទីនេះភាពងងឹតដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើត ត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងព្រះពន្លាដែលគ្រប់បាំងព្រះអង្គទាំងស្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គគ្រប់បាំងអង្គទ្រង់ដោយអង្គទ្រង់នៅក្នុងភាពងងឹត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:13-15

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

មានរងើកភ្លើងធ្លាក់ចេញពីផ្លេកបន្ទោរមកនៅចំពោះទ្រង់។ ... ផ្លេកបន្ទោរធ្វើឲ្យពួកគេបាក់ទ័ព

ព្រះបាទដាវីឌបន្ដរៀបរាប់អំពីព្រះអម្ចាស់ ព្រះអង្គប្រៀបបាននឹងខ្យល់ព្យុះបក់មក ដើម្បីជួយសង្គ្រោះទ្រង់ពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់។ នេះបញ្ជាក់លើអំណាចនិងព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះសត្រូវរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

មានរងើកភ្លើងធ្លាក់ចេញពីផ្លេកបន្ទោរមក

អាចមានន័យថា១) «ចេញពីពន្លឺភ្លឺរបស់ទ្រង់ព្រះអង្គបានបញ្ជូនរងើកភ្លើង» ឬ ២) «ក្នុងពន្លឺរបស់ទ្រង់ ព្រះអង្គបានបញ្ជូនផ្គររន្ទះ»

ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់មានព្រះសូរសៀងលាន់កងរំពង។

ព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើនូវសកម្មភាពទាំងនេះដែលមនុស្សម្នាក់នឹងធ្វើ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)

ទ្រង់បាញ់ព្រួញ ... បាញ់ផ្លេកបន្ទោរ

ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបរន្ទះពីព្យុះរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងព្រួញដែលទាហានម្នាក់ប្រើ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:16

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

បាតសមុទ្របានលេចចេញមក ...ខ្យល់ដែលបក់ចេញពីព្រះនាសាររបស់ព្រះអង្គមក។

នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានស្រែកប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់ព្រះបាទដាវីឌ គឺត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងអំណាចរបស់ទ្រង់ ក្នុងការបង្កើតចលាចលនៅក្នុងជម្រៅនៃមហាសមុទ្រនិងផែនដី។ នេះបង្ហាញពីអំណាចដ៏អស្ចារ្យនិងព្រះពិរោធដ៏កាចសាហាវរបស់ទ្រង់ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-personification)

ហើយគ្រឹះ... ក៏បានលេចមក

ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងចលនាច្របូកច្របល់នៃដី។ នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ពីសមរភូមិបានលេចមកពីគ្រឹះនៃផែនដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 22:17-18

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ចេញផុតពីទឹកសមុទ្រ

ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបសត្រូវរបស់ទ្រង់ទៅនឹងទឹកជំនន់ដែលគំរាមកំហែងដើម្បីពន្លិចទ្រង់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ទ្រង់បានរំដោះខ្ញុំឲ្យរួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ខ្ញុំ

សត្រូវរបស់ព្រះបាទដាវីឌមានច្រើនលើសលប់។ ព្រះអង្គសរសើរព្រះជាម្ចាស់ដែលបានរំដោះទ្រង់ពីខ្មាំងសត្រូវទាំងអស់។

2 Samuel 22:19-21

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ពួកគេបានលើកគ្នាមកវាយប្រហារខ្ញុំនៅថ្ងៃដែលខ្ញុំមានទុក្ខវេទនា

«ខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំបានច្បាំងនឹងខ្ញុំនៅពេលខ្ញុំមានបញ្ហាធំ»

ថ្ងៃដែលខ្ញុំមានទុក្ខវេទនា

ពាក្យថា «ថ្ងៃ» តំណាងរយៈពេលដែលព្រះបាទដាវីឌមានទុក្ខព្រួយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ក៏ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់ជាបង្អែករបស់ខ្ញុំ។

«ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់បានគាំទ្រខ្ញុំ» ឬ «ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់បានជួយខ្ញុំ»

ចេញពីគ្រោះថ្នាក់

នេះសំដៅទៅលើកន្លែងដែលគ្មានគ្រោះថ្នាក់ ហើយសត្រូវរបស់គាត់មិនអាចចាប់គាត់បានទេ។

ក៏បានតបស្នងមកខ្ញុំស្របតាមសេចក្តីបរិសុទ្ធរបស់ខ្ញុំដែរ។

ត្រង់នេះ «ភាពស្អាតស្អំនៃដៃរបស់ខ្ញុំ» មានន័យថា « ភាពសុចរិត»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះខ្ញុំគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:22-23

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។

ដោយព្រោះខ្ញុំបានរក្សាក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់

ត្រង់នេះ «មាគ៌ារបស់ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យអោយប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រព្រឹត្ត។ នេះមានន័យថា ព្រះបាទដាវីឌបានធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បង្គាប់បញ្ជា។

ទាំងអស់របស់ទ្រង់

នេះមានន័យថា ព្រះបាទដាវីឌអាននិងគិតអំពីបញ្ញាត្តិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឥតឈប់ឈរ។

2 Samuel 22:24-25

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។

ហើយខ្ញុំបានរក្សាខ្លួនរបស់ខ្ញុំពីអំពើបាបទាំងឡាយ។

នេះសំដៅទៅលើការជ្រើសរើសមិនធ្វើបាបនឹងព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ព្រោះទ្រង់ឈ្វេងយល់ដល់សេចក្តីបរិសុទ្ធរបស់ខ្ញុំ។

នៅទីនេះ «ភាពស្អាតស្អំរបស់ខ្ញុំ» មានន័យថា «ភាពសុចរិតរបស់ខ្ញុំ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រោះព្រះអង្គដឹងថាខ្ញុំបានធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានបង្គាប់បញ្ជា» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:26-27

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។

ព្រះអង្គសម្តែងថាព្រះអង្គឈ្លាសវៃ ចំពោះមនុស្សដែលមានចិត្តវៀចវេរ។

នៅទីនេះមានន័យថា “មនុស្សវង្វេងស្មារតី” មានន័យថាមានកលល្បិចឬប៉ិនប្រសព្វនិង មានចិត្តវៀចវេ មានន័យថា ត្រូវងាកចេញពីអ្វីដែលល្អនិងត្រឹមត្រូវ។ នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់គឺមានប្រាជ្ញាក្នុងរបៀបដែលព្រះអង្គដោះស្រាយជាមួយនឹងមនុស្សអាក្រក់។

2 Samuel 22:28-29

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។

ទ្រង់ប្រឆាំងនឹងមនុស្សឆ្មើងឆ្មៃ

នៅទីនេះពាក្យ "ភ្នែករបស់អ្នក" សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ទតឃើញ។ នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់ទតមើលមនុស្សមានអំណួត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)

ដើម្បីបន្ទាបពួកគេចុះ។

«ហើយអ្នកបំផ្លាញមោទនភាពរបស់ពួកគេ»

ព្រះអង្គគឺជាពន្លឺរបស់ទូលបង្គំ។ ព្រះអម្ចាស់បំភ្លឺភាពងងឹតរបស់ទូលបង្គំ។

នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលប្រៀបផ្ទឹមព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងពន្លឺ ដែលមានន័យថា ព្រះអង្គប្រទានឲ្យពន្លឺដល់ព្រះបាទដាវីឌនិងជួយព្រះអង្គឲ្យទតមើលឃើញនៅពេលដែលអ្វីៗហាក់ដូចជាអស់សង្ឃឹម។

2 Samuel 22:30-31

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។

ដោយសារព្រះអង្គទូលបង្គំអាចហក់រំលងរនាំងបាន

នៅទីនេះ «រនាំង» អាចសំដៅទៅលើក្រុមទាហានឬទៅជញ្ជាំងថ្ម។ ទោះយ៉ាងណាក៏មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់អាចជួយអោយព្រះបាទដាវីឌឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់បានដែរ។

ហើយដោយសារទ្រង់ទូលបង្គំអាចលោកលើកំពែងបាន។

ព្រះបាទដាវីឌកំពុងនិយាយបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់ពីជំនួយរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ពិតទាំងស្រុង។

អ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលសុទ្ធតែពិតទាំងអស់។

ទ្រង់គឺជាខែល

ពាក្យប្រៀបប្រដូច «ខែល» បញ្ជាក់ទៅលើអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីការពារប្រជារាស្ដ្ររបស់ទ្រង់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 22:32-33

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។

គឺមានតែព្រះអម្ចាស់មួយព្រះអង្គគត់ ដែលពិតជាព្រះជាម្ចាស់ ហើយមានតែព្រះរបស់យើងមួយព្រះអង្គគត់ ដែលជាថ្មដា។

ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មានព្រះជាម្ចាស់ណាក្រៅពីព្រះអម្ចាស់ទេ។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានតែព្រះអម្ចាស់តែមួយគត់់គឺជាព្រះជាម្ចាស់។ មានតែព្រះជាម្ចាស់របស់យើងតែមួយគត់គឺជាថ្មដា»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះអង្គគត់ ដែលជាថ្មដា។

ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងថ្មដា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីកម្លាំងនិងសមត្ថភាពរបស់ទ្រង់ដើម្បីការពាររាស្ដ្ររបស់ទ្រង់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គដឹកនាំមនុស្សសុចរិត ឲ្យដើរក្នុងមាគ៌ារបស់ទ្រង់។

ព្រះអម្ចាស់ការពារមនុស្សគ្មានកំហុសឲ្យមានសុវត្ថិភាពហើយដកយកអ្វីៗដែលអាចធ្វើបាបគេបាន។

2 Samuel 22:34-35

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។

ព្រះអង្គធ្វើឲ្យខ្ញុំរត់លឿនដូចជាសត្វក្តាន់ ហើយឲ្យខ្ញុំអាចឈរនៅលើទីខ្ពស់។

នៅទីនេះជើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងសត្វក្តាន់ ដោយប្រើពាក្យនិយាយបំផ្លើស។ ព្រះអម្ចាស់ប្រទានអោយព្រះបាទដាវីឌមានលទ្ធភាពផ្លាស់ទីលំនៅយ៉ាងឆាប់រហ័ស និងផ្តល់កន្លែងសុវត្ថិភាពសម្រាប់ការពារនិងសម្រាក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-hyperbole)

ដៃរបស់ខ្ញុំ ... និងអាចយឹត

ទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

យឹតធ្នូលង្ហិនបាន

មានតែបុរសខ្លាំងប៉ុណ្ណោះទេដែលអាចប្រើធ្នូរធ្វើពីដែក។

2 Samuel 22:36-37

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។

ខែលនៃសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ទ្រង់

ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ ក្នុងការជួយសង្គ្រោះទ្រង់ទៅនឹងខែលដែលការពារទាហានពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះហឫទ័យមេត្តា។

ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើតាមការអធិស្ឋានរបស់ព្រះបាទដាវីឌហើយបានឲ្យព្រះបាទដាវីឌនូវព្រះពរនិងជោគជ័យលើសត្រូវរបស់ទ្រង់។

ទ្រង់បានបង្កើតកន្លែងដ៏ធំទូលាយសម្រាប់ជើងរបស់ទូលបង្គំ

ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ព្រះបាទដាវីឌនៅកន្លែងដែលសត្រូវរបស់ទ្រង់មិនអាចចាប់បាន។ «ជើង» សំដៅទៅលើសមត្ថភាពរបស់ព្រះបាទដាវីឌក្នុងការឈរដោយសុវត្ថិភាព។ (សូមមើល igs-synecdoche)

2 Samuel 22:38-39

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។

ដេញតាមខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ

«បានដេញខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ»

ទូលបង្គំលេបត្របាក់ ហើយកម្ទេចពួកគេ

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបអង្គទ្រង់ទៅនឹងសត្វព្រៃមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានបំផ្លាញពួកវាទាំងស្រុងដូចជាសត្វព្រៃដែលលេបត្របាក់សត្វគ្នាវាជាចំណី» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ជើងរបស់ទូលបង្គំ។

នៅទីនេះ «ជើង» សំដៅទៅលើអំណាចនិងការគ្រប់គ្រងនៃជ័យជម្នះលើខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 22:40-41

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។

ព្រះអង្គប្រទានកម្លាំងឲ្យទូលបង្គំ ដូចជាខ្សែក្រវាត់ ដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម

នៅទីនេះកម្លាំងដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានគឺប្រៀបធៀបទៅនឹងខ្សែក្រវ៉ាត់សម្រាប់ការប្រយុទ្ធ ដែលអនុញ្ញាតឲ្យព្រះបាទដាវីឌធ្វើរឿងអស្ចារ្យ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

ហើយដាក់អស់អ្នកដែលក្រោកឡើងប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ ឲ្យនៅក្រោមទូលបង្គំ។

«ព្រះអង្គបានជួយខ្ញុំកម្ចាត់អ្នកដែលប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ»

ធ្វើឲ្យពួកគេបាក់ទ័ព នៅខាងមុខទូលបង្គំ

អាចមានន័យថា១) ព្រះបាទដាវីឌទតមើលឃើញខ្នងសត្រូវនៅពេលពួកគេរត់គេច ឬ ២) ព្រះបាទដាវីឌដាក់ព្រះបាទារបស់ទ្រង់នៅខាងក្រោយករបស់សត្រូវបន្ទាប់ពីព្រះអង្គបានវាយឈ្នះពួកគេ។

អ្នកដែលស្អប់ទូលបង្គំវិនាសសូន្យ។

«ទូលបង្គំបានបំផ្លាញចោលទាំងស្រុង»

2 Samuel 22:42-43

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។

ពួកគេបានស្រែក

«សត្រូវរបស់ខ្ញុំបានស្រែក»

ពួកគេស្រែករកព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែ ទ្រង់មិនបានឆ្លើយតបនឹងពួកគេទេ។

ពេលវេលាដែលព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យទោសពួកគេបានមកដល់ហើយ។

ដូចជាធូលីដី ... ទូលបង្គំជាន់ឈ្លីពួកគេដូចជាភក់នៅតាមផ្លូវ។

នេះមានន័យថា ព្រះបាទដាវីឌបានបំផ្លាញសត្រូវរបស់ទ្រង់ទាំងស្រុង។ ឃ្លាទាំងពីរនេះ «ដូចជាធូលីនៅលើដី» និង «ដូចភក់នៅតាមផ្លូវ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-parallelism)

2 Samuel 22:44-46

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។

ពីការបះបោររបស់ប្រជាជន

នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលបានបះបោរប្រឆាំងនឹងស្ដេចដាវីឌ។

ព្រះអង្គទុកឲ្យទូលបង្គំធ្វើជាមេដឹកនាំលើជាតិសាសន៍នានា។

ព្រះអង្គបានដាក់ទូលបង្គំជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិនានា។ នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជាតិផ្សេងទៀតក្រៅពីអ៊ីស្រាអែល។

ប្រជាជាតិមួយ ដែលទូលបង្គំមិនស្គាល់បានចុះចូលនឹងទូលបង្គំ។

«ជនជាតិបរទេស»

ជនបរទេសបាននាំគ្នាស្តាប់បង្គាប់ទូលបង្គំ។

នេះអាចបញ្ញាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនបរទេសថ្វាយបង្គំចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 22:47-49

សូមសរសើរតម្កើងព្រះអង្គដ៏ជាថ្មដារបស់ទូលបង្គំ! សូមលើតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ជាថ្មដានៃសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ទូលបង្គំ។

ប្រយោគទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ ទាំងនេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សូមអោយមនុស្សគ្រប់គ្នាសរសើរដល់ថ្មដារបស់ទូលបង្គំ។ សូមអោយអ្នករាល់គ្នាលើកតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-activepassive)

ដ៏ជាថ្មដា ... ជាថ្មដា

ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងថ្មដាដើម្បីបញ្ជាក់ពីព្រះអំណាចរបស់ទ្រង់ក្នុងការការពារប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ទ្រង់បានបន្ទាបប្រជាជននានាឲ្យមកនៅក្រោមអំណាចរបស់ទូលបង្គំ

«ព្រះអង្គដែលដាក់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ទូលបង្គំ»

ព្រះអង្គក៏បានលើកទូលបង្គំឡើងខ្ពស់ជាង ពួកដែលប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ។

«ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះទូលបង្គំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំហើយផ្តល់កិត្តិយសដល់ទូលបង្គំ»

«អ្នកបានសង្គ្រោះខ្ញុំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំហើយផ្តល់កិត្តិយសដល់ខ្ញុំ»

«ពីអ្នកដែលចង់ធ្វើបាបទូលបង្គំ»

2 Samuel 22:50-51

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។

សរសើរតម្កើងព្រះនាមព្រះអង្គ

នៅទីនេះពាក្យប្រៀធៀប «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើកិត្តិសព្ទរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយព្រះអង្គសម្តែងសេចក្តីស្មោះត្រង់នៃសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់ ចំពោះស្តេច

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌប្រហែលជាចង់សំដៅទៅលើការសន្យាដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើនៅក្នុង ៧: ៨

2 Samuel 23

2 Samuel 23:1-2

នេះ

នេះគឺជាការសម្គាល់នៃការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសៀវភៅ។

ជាពាក្យបណ្តាំចុងក្រោយ

នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះបាទដាវីឌនឹងមានបន្ទូលនៅក្នុង ២៣:១ ។

ជាមនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់លើកឡើងយ៉ាងខ្ពស់បំផុត ជាម្នាក់ដែលព្រះរបស់លោកយ៉ាកុប បានចាក់ប្រេងអភិសេក

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់របស់លោកយ៉ាកុបបានគោរពនិងបានចាក់ប្រេងតាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះរបស់លោកយ៉ាកុប បានចាក់ប្រេងអភិសេក

ការចាក់ប្រេងត្រូវបានធ្វើដោយចាក់ប្រេងលើក្បាលរបស់មនុស្សម្នាក់។ នេះត្រូវបានធ្វើដើម្បីជ្រើសរើសអ្នកណាដែលនឹងបម្រើព្រះជាម្ចាស់ជាស្ដេចឬជាបូជាចារ្យ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

ច្រៀងសរសើរ

នេះគឺជាមនុស្សដែលសរសេរទំនុកតម្កើងឬចម្រៀង។

តាមរយៈខ្ញុំ

តាមរយៈព្រះបាទដាវីឌ

ហើយព្រះអង្គដាក់ព្រះបន្ទូលលើអណ្តាតរបស់ខ្ញុំ។

នៅទីនេះ "នៅលើអណ្តាតរបស់ខ្ញុំ" គឺជាពាក្យសំដីមួយសម្រាប់ស្តេចដាវីឌមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវសារដើម្បីនិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 23:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះជាពាក្យចុងក្រោយរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ព្រះរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមានព្រះបន្ទូលថា ព្រះដែលជាថ្មដានៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល... ខ្ញុំ

នៅទីនេះ "ព្រះជាម្ចាស់នៃអ៊ីស្រាអែល" គឺដូចគ្នានឹង «ថ្មរបស់អ៊ីស្រាអែល» ។ ឃ្លាទាំងពីរនិយាយរឿងសំខាន់ដូចគ្នា។ ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងថ្មដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចរបស់ទ្រង់ក្នុងការការពារប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metaphor)

ដែលគ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិដោយសុចរិត គឺស្តេចដែលគ្រប់គ្រងប្រជាជន ដោយកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់។

ប្រយោគទាំងពីរនេះនិយាយថា ស្តេចនឹងគោរពព្រះជាម្ចាស់និងធ្វើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឬទ័យឲ្យគាត់ធ្វើ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ដោយកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់។

«គោរពព្រះជាម្ចាស់»

ស្តេចនោះប្រៀបបាននឹងពន្លឺព្រះអាទិត្យរះឡើងនៅពេលព្រឹក

នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់កំពុងប្រៀបធៀបស្តេចទៅនឹងពន្លឺពេលព្រឹក និងពន្លឺព្រះអាទិត្យបន្ទាប់ពីភ្លៀង។ ទាំងអស់នេះជារបៀបនៃការនិយាយថា ស្តេចនឹងជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់និងជាព្រះពរសម្រាប់ប្រជាជន។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គនឹងរីករាយចំពោះមនុស្សទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-parallelism)

2 Samuel 23:5

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះជាពាក្យចុងក្រោយរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ជាការពិតណាស់ តើគ្រួសាររបស់ខ្ញុំមិនយ៉ាងដូច្នេះ ចំពោះព្រះអង្គទេឬ?

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌកំពុងមានព្រះបន្ទូលថា ទ្រង់យល់ស្របជាមួយនឹងព្រះជាម្ចាស់។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសាររបស់ខ្ញុំពិតជាបែបនេះនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើព្រះអង្គមិនបានចងសម្ព័ន្ធមេត្រី ... ខ្ញុំទេឬ?

ព្រះបាទដាវីឌទទួលស្គាល់ថាព្រះជាម្ចាស់បានចងសម្ព័ន្ធមេត្រីជាមួយទ្រង់។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានបង្កើតជាការពិតណាស់ ... វិធី» ។(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ត្រឹមត្រូវជាមួយខ្ញុំទេ

នេះមានន័យថា ការចងសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺត្រូវបានរៀបចំយ៉ាងត្រឹមត្រូវហើយនឹងមិនផ្លាស់ប្តូរទេ ដូច្នេះក្រុមគ្រួសាររបស់ព្រះបាទដាវីឌអាចជឿទុកចិត្តបាន។

តើព្រះអង្គមិនបានប្រទានឲ្យខ្ញុំមានជ័យជម្នះ ... អ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលខ្ញុំត្រូវការទេឬ?

ព្រះបាទដាវីឌជឿជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយគាត់ជានិច្ចហើយធ្វើឲ្យគាត់រីកចម្រើន។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបង្កើនការសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំហើយប្រទានឲ្យខ្ញុំនូវរាល់បំណងប្រាថ្នា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 23:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះជាពាក្យចុងក្រោយរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

ប៉ុន្តែ មនុស្សពាលវិញ ប្រៀបបាននឹងបន្លាដែលគេបោះចោលទៅ

នៅទីនេះមនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងបន្លាដែលគ្មានប្រយោជន៍។នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែមនុស្សអាក្រក់គ្មានតម្លៃនិងគ្រោះថ្នាក់ដូចបន្លាដែលយើងបោះចោល» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-activepassive)

ដ្បិត មិនដែលមានអ្នកណានឹងយកដៃទៅពាល់វាទេ

"ពីព្រោះគ្មានអ្នកណាអាចលើកពួកគេដោយដៃបានទេបើគ្មានបន្លាធ្វើឲ្យគាត់ឈឺ"

ពួកគេត្រូវដុតនៅនឹងកន្លែងនោះ។

« កន្លែងដែលគេរកឃើញបន្លា នោះគឺជាកន្លែងដែលគេត្រូវដុត» ។ នេះមានន័យថាព្រះនឹងបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់។

2 Samuel 23:8

លោកយេសបាអាល

នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្ស។ នៅជំនាន់ផ្សេងទៀត យ៉ូសែប បាសេបែតឬយ៉ាសុបៀម អែសបាល ឬអ៊ីសបូសែត ដោយព្រោះច្បាប់ចម្លងបុរាណមានការប្រែប្រួលទាំងនេះ។ អ្នកបកប្រែអាចជ្រើសរើសនិយាយនៅក្នុងលេខយោងនៃការបកប្រែរបស់ពួកគេ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជាជនជាតិតាកមូនី

នេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុសរបស់តាកមូនី» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

មនុស្សអស់ប្រាំរយនាក់

«៨០០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

2 Samuel 23:9-10

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះជាពាក្យចុងក្រោយរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។

បន្ទាប់មក គឺលោកអេឡាសារ

នេះមានន័យថា កងទ័ពបានវិលត្រឡប់បន្ទាប់ពីលោកអេឡាសារត្រឡប់មកពីសមរភូមិវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលបានវិលត្រឡប់ទៅសមរភូមិវិញបន្ទាប់ពីលោកអេឡាសារបានឈ្នះសមរភូមិរួចហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ដោយគ្រាន់តែប្រមូលសាកសពតែប៉ុណ្ណោះ។

«គ្រាន់តែយកអ្វីដែលពួកគេចង់បានពីសាកសពរបស់សត្រូវ»

2 Samuel 23:11-12

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះគឺនៅតែបន្តបញ្ជីឈ្មោះទាហានអស្ចារ្យបំផុតរបស់ព្រះបាទដាវីឌ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

វាលមួយ ដែលពេញទៅដោយសណ្តែក

«វាលមួយដែលមានមនុស្សម្នាក់បានដាំសណ្តែក»

សណ្តែកបាយ

គ្រាប់ពូជសំប៉ែត បរិភោគដូចសណ្តែក(សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)

បានបាក់ទ័ព

«កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលបានរត់គេចខ្លួន»

2 Samuel 23:13-14

ទាហានបីនាក់

ទាំងនេះមិនមែនដូចគ្នា ដែលទាហានបីនាក់បាននិយាយនៅក្នុង ២៣:៨ ទេ។

ទាហានសាមសិបនាក់

«ទាហាន ៣០ នាក់» ឬ «ទាហានអ៊ីស្រាអែលក្លាហានទាំងសាមសិបនាក់»។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers and INVALID translate/figs-explicit)

ល្អាងភ្នំអាឌូឡាម

"ល្អាងនៅជិតទីប្រជុំជនអាឌូឡាម" ។ អាឌូឡាមនៅជិតភូមិបេថ្លេហិម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នៅជ្រលងភ្នំរេផាអ៊ីម

នេះជាឈ្មោះនៃទីកន្លែងមួយ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:១៧ ។

បន្ទាយដ៏រឹងមំារបស់ទ្រង់

"នៅក្នុងកន្លែងការពាររបស់ទ្រង់"

ពួកភីលីស្ទីន ក៏ឈរជើងនៅបេថ្លេហឹមដែរ។

«ទាហានភីលីស្ទីនខ្លះបានកំពុងគ្រប់គ្រងភូមិបេថ្លេហិម»

2 Samuel 23:15-17

នាំគ្នាសម្រុកទៅក្នុងបន្ទាយ

"បានប្រយុទ្ធតាមផ្លូវរបស់ពួកគេឆ្លងកាត់កងទ័ពសត្រូវ"

តើទូលបង្គំ នឹងផឹកឈាមរបស់ទាហានដែលបានប្តូរជីវិតរបស់ពួកគេ ទៅដងឲ្យទូលបង្គំឬ?

ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបទឹកទៅនឹងឈាម ពីព្រោះទាហានបានប្រថុយជីវិតដើម្បីនាំទឹកទៅឲ្យទ្រង់។ ព្រះអង្គប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីរឿងនេះ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការផឹកទឹកនេះគឺដូចជាការផឹកឈាមរបស់ទាហានទាំងនោះ ដែលបានប្រថុយជីវិតដើម្បីនាំវាមកឲ្យយើង» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 23:18-19

លោកអប៊ីសាយ ...លោកស្រីសេរូយ៉ា

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ទាហាន។ បកប្រែវាដូចនៅក្នុង ២:១៨ ។

ជាប្រមុខនៃមេទ័ពទាំងបីរូប

នេះមានន័យថា អ័ប៊ីសាយជាមេដឹកនាំនៃមនុស្សបីនាក់ដែលបានទៅដងទឹកសម្រាប់ដាវីឌ។

បីរយនាក់

«ទាហាន ៣០០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

លោកមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះក្នុងចំណោមទាហានទាំងបីរូប

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សតែងតែនិយាយអំពីគាត់នៅពេលពួកគេនិយាយអំពីបុរសក្លាហានបីនាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

តើគាត់មិនល្បីល្បាញជាងអ្នកទាំងបីទេឬ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់របៀប ដែលគាត់ល្បីល្បាញយ៉ាងណា។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់រឹតតែល្បីល្បាញជាងអ្នកទាំងបី» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

មេក្រុមបីរូបទៀតបានឡើយ

នេះសំដៅទៅលើលោកយ៉ូសែប បាសេបែត លោកអេឡាសារនិងលោកសាម៉ា។ លោកអ័ប៊ីសាយមិនសូវល្បីដូចទាហានទាំងនេះទេ។

2 Samuel 23:20-21

ស្រុកកាបសៀល

នេះគឺឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកយេហូយ៉ាដា

នេះជាឈ្មោះនៃទាហាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅ ៨:១៥ ។

អរាល

នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។

2 Samuel 23:22-23

គឺជាស្នាដៃ

«បានធ្វើការអស្ចារ្យទាំងនេះ»

ហើយគាត់មានកេរ្តិ៍ឈ្មោះក្នុងចំណោមវីរជនទាំងបី។

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សសរសើរគាត់ដូចពួកគេបានសរសើរវីរជនទាំងបីនាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ក្នុងចំណោមទាហានដ៏អង់អាចសាមសិបនាក់ លោកទទួលបានកិត្តិយសខ្លាំងជាងគេ ប៉ុន្តែលោកមិនអាចប្រៀបស្មើរនឹងមេទ័ពទាំងបីរូបបានឡើយ។

«គាត់មានភាពល្បីល្បាញជាងទាហាន ៣០នាក់ផ្សេងទៀតលើកលែងតែទាហានពូកែទាំងបី» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

មេទ័ពទាំងបីរូប

នេះសំដៅទៅលើ លោកយ៉ូសែប បាសេបែត លោកអេឡាសារ និង លោកសាម៉ា។

លោកជាមេបញ្ជាការកងអង្គរក្ស។

ទាហានមួយក្រុមដែលទទួលបន្ទុកយាមព្រះបាទដាវីឌ។

2 Samuel 23:24-28

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះជាបញ្ជីរាយនាមទាហានដែលពូកែបំផុតរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

សាមសិបនាក់

«ទាហាន ៣០នាក់ដែលល្បីល្បាញខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers and INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 23:29-32

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះជាបញ្ជីរាយនាមទាហានដែលពូកែបំផុតរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 23:33-36

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះជាបញ្ជីរាយនាមទាហានដែលពូកែបំផុតរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 23:37-39

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះជាបញ្ជីរាយនាមទាហានដែលពូកែបំផុតរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

សរុបមកមានសាមសិបប្រាំពីរនាក់។

ប្រាំពីរនាក់នៅក្នុងទាំងអស់ -«សរុបមានចំនួន ៣៧នាក់« (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

2 Samuel 24

2 Samuel 24:1-2

ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធទាស់នឹងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលសារជាថ្មី

ពាក្យថា «បញ្ឆេះ» មានន័យថា ចាប់ផ្តើមឆេះ។ នៅទីនេះព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបទៅនឹងភ្លើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់បានចាប់ផ្ដើមឆេះដូចជាភ្លើង» ។

ទ្រង់បានធ្វើឲ្យព្រះបាទដាវីឌទាស់នឹងពួកគេ

«ទ្រង់បានបណ្ដាលឲ្យព្រះបាទដាវីឌប្រឆាំងពួកគេ»

ចូលទៅធ្វើជំរឿនប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល និងប្រជាជនយូដា

នៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ ព្រះជាម្ចាស់បានហាមស្តេចអ៊ីស្រាអែលមិនឲ្យធ្វើជម្រើនទាហាន។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ចាប់ពីក្រុងដាន់ រហូតដល់បៀសេបា

ឃ្លានេះប្រើឈ្មោះទីកន្លែងពីរគឺ ក្រុងដាន់នៅភាគខាងជើងឆ្ងាយ និងបៀសេបានៅភាគខាងត្បូងឆ្ងាយដើម្បីតំណាងឲ្យប្រទេសទាំងមូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)

ហើយរាប់ចំនួនមនុស្សទាំងអស់ ... នៃមនុស្សប្រុសដែលពេញកម្លាំងអាចចេញច្បាំងបាន។

នេះមានន័យថា រាប់បុរសទាំងអស់លើកលែងតែបុរសដែលក្មេងពេក ចាស់ពេក ឬរាងកាយមិនអាចប្រយុទ្ធបាន។

2 Samuel 24:3-4

កើនចំនួន ...មួយរយដង

នេះមានន័យថា «ផលិតបានមនុស្ស ១០០នាក់បន្ថែមទៀតសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ដែលមាននៅពេលនេះ» ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

បទបញ្ជារបស់ព្រះរាជាជំទាស់នឹងលោកយ៉ូអាប់

លោកយ៉ូអាប់និងមេបញ្ជាការដទៃទៀតនៃកងទ័ពរបស់ស្តេចដាវីឌ មិនអាចបញ្ចុះបញ្ចូលស្តេចដាវីឌមិនអោយធ្វើជំរឿនបានទេ។

បទបញ្ជារបស់ព្រះរាជា

ឃ្លានេះតំណាងឲ្យបទបញ្ជារបស់ស្តេចចំពោះពួកគេ។ អេធី «អ្វីដែលស្តេចបានបទបញ្ជា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 24:5-7

ពួកគេបានឆ្លង

«លោកយ៉ូអាប់និងមេបញ្ជាការកងទ័ពបានឆ្លងកាត់»

ក្រុងអារ៉ូអ៊ើរ

នេះជាទីក្រុងមួយនៅចុងខាងជើងនៃទន្លេអាណូន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ក្រុងយ៉ាស៊ើរ

នេះគឺទីក្រុងកាថ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្រុកថាសធីម ហុដស៊ី

នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើក្រុងកាដេស ក្នុងដែនដីរបស់ជនជាតិហេត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 24:8-9

ពួកគេបានធ្វើដំណើរ

«លោកយ៉ូអាប់និងមេបញ្ជាការបានទៅ»

អស់រយៈពេលប្រាំបួនខែម្ភៃថ្ងៃ

«៩ ខែ ២០ថ្ងៃ» (សូមមើលranslate-numbers)

លោកយ៉ូអាប់ចូលទៅគាល់ស្តេច និងរាយការណ៍អំពីចំនួនមនុស្សដែលប្រយុទ្ធបានដល់ព្រះរាជា។

លោកយ៉ូអាប់បានប្រាប់ព្រះរាជាថា មានពលទាហានទាំងអស់ដែលត្រៀមសម្រាប់ធ្វើសង្គ្រាម។

នៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល

គាត់សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលខាងជើង។

៨០០.០០០ ... ៥០០.០០០

«ប្រាំបីរយពាន់ ... ប្រាំរយពាន់»" (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ដែលអាចប្រដាប់អាវុធបាន

មេតាណុលនេះសំដៅទៅលើបុរសដែលត្រៀមខ្លួនប្រយុទ្ធក្នុងជួរកងទ័ព។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ក្នុងស្រុកយូដា

នេះសំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធយូដាខាងត្បូង។

2 Samuel 24:10

ព្រះបាទដាវីឌដឹងកំហុសដែលរបស់ទ្រង់

ពក្យ«ចិត្ត» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អារម្មណ៍និងមនសិការរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ព្រះបាទដាវីឌមានអារម្មណ៍ថាធ្វើខុស»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បពិត្រព្រះអម្ចាស់! សូមអត់ទោសឲ្យទូលបង្គំផង

ដាវីឌចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជា «អ្នកបម្រើរបស់អ្នក»។ នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានសិទ្ធិអំណាចខ្ពស់។

2 Samuel 24:11-12

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ព្រះបាទដាវីឌ

នេះគឺជាពាក្យមួយដែលមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៧: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកទ្រង់" (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល

ត្រង់នេះពាក្យថាតំណាងអោយសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ព្យាការីរបស់ទ្រង់

នេះមានន័យថា កាដជាព្យាការីផ្លូវការនៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំង។

2 Samuel 24:13-14

យើងតប់ប្រមល់ខ្លាំងណាស់។

"ខ្ញុំកំពុងមានបញ្ហាគួរឲ្យខ្លាច"

សូមឲ្យយើងធ្លាក់ទៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាជាងធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់មនុស្ស

នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មមិនមែនប្រជាជនដាក់ទណ្ឌកម្មយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 24:15-16

រហូតដល់ពេលកំណត់

នេះជាពេលវេលាដែលព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេចថាព្រះអង្គនឹងបញ្ឈប់គ្រោះកាច។

មានមនុស្សចំនួនប្រាំពីរម៉ឺននាក់

«៧០,០០០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ចាប់ពីដាន់រហូតដល់បៀរសេបា

ត្រង់នេះនិយាយអំពីទីក្រុងដាន់ នៅភាគខាងជើងបំផុតនិងទីក្រុងបៀរសេបា នៅភាគខាងត្បូងបំផុតមានន័យថា ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)

នៅពេលដែលទេវតាលើកព្រះហស្តឡើងបម្រុងប្រហារក្រុងយេរូសាឡឹម

នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប « ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ទេវតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទេវតាគឺបម្រុងបំផ្លាញប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអម្ចាស់ប្រែព្រះហឫទ័យអាណិត មិនព្រមបំផ្លាញក្រុងនេះទេ

នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ឈប់ការអាក្រក់ដែលព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតអោយទេវតាធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះទ័យព្រួយពីការធ្វើទុក្ខ»

ឥឡូវនេះ ចូរដកដៃរបស់អ្នកចេញចុះ

ពាក្យ «ដៃ» ឈរតំណាងអោយអំណាចរបស់ទេវតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំធ្វើបាបពួកគេទៀតទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

លោកអរ៉ៅណា

នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នៅក្បែរលានបោកស្រូវ

លានបោកស្រូវគឺជាកម្រាលរឹងរាបស្មើមួយ ដែលជាកន្លែងអាចបំបែកគ្រាប់ស្រូវចេញពីអង្កាម។

2 Samuel 24:17

ទូលបង្គំបានប្រព្រឹត្តអំពើរបាប ហើយទូលបង្គំទេតើដែលបានធ្វើខុស។

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានរួមបញ្ជូលគា្នសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានធ្វើបាបយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ប៉ុន្តែកូនចៀមទាំងនេះ តើពួកគេបានធ្វើអ្វីទៅ?

ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរមួយ ហើយប្រៀបធៀបប្រជាជនទៅនឹងចៀមដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សធម្មតាទាំងនេះមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-metaphor)

សូមទ្រង់ដាក់ទោសទូលបង្គំ

នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមដាក់ទោសទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 24:18-20

លោកចេញទៅហើយក្រាបចុះអោនមុខដល់ដីថ្វាយបង្គំស្តេច។

គាត់បានបង្ហាញការគោរពនិងគោរពយ៉ាងជ្រាលជ្រៅចំពោះព្រះរាជា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

2 Samuel 24:21-23

ដើម្បីឲ្យប្រជាជនរួចផុតពីគ្រោះកាច។

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងដកគ្រោះកាចចេញពីប្រជាជន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

សូមធ្វើតាមការសព្វព្រះហឫទ័យរបស់ទ្រង់ចុះ

ឃ្លាដែលថា «សព្វព្រះហឫទ័យរបស់ទ្រង់» តំណាងឲ្យយោបល់ឬគំនិតរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរធ្វើវាជាមួយអ្វីដែលព្រះអង្គគិតថាល្អ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នឹមនឹងរនាស់

ឈើធ្ងន់បានប្រើដើម្បីញែកបំបែកគ្រាប់ស្រូវដែលនៅសល់សំរាប់ការសាបព្រោះ។

2 Samuel 24:24-25

យើងមិនអាចយកយញ្ញបូជា...ដែលយើងមិនបានបង់ប្រាក់

នេះអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងផ្តល់ជូនតែ ... អ្វីមួយដែលយើងបានចំណាយសម្រាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)

អស់ប្រាក់សុទ្ធចំនួនហាសិបស្លឹង

«៥០ ស្លឹង» មួយស្លឹង ១១ក្រាម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers and INVALID translate/translate-bmoney)

ជំនួសស្រុក

នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «ស្រុក» តំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងនាមប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បានបញ្ចៀសគ្រោះកាចនោះចេញ

«បណ្តាលឲ្យគ្រោះកាចបញ្ចប់»