Obadiah
Obadiah 1
Obadiah 1:1-2
ព្រះអម្ចាស់់
នេះគឺជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលទ្រង់បានសំដែងដល់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គដែលមាននៅក្នុងសញ្ញាណចាស់។ (សូមមើលៈ translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.)
បានចាត់អ្នកនាំពាក្យ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានចាត់អ្នកនាំពាក្យម្នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ក្រោកឡើង
«ចូរក្រោកឡើង» ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រាប់មនុស្សអោយបានរួចរាល់។
មើល៍
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើល៍» ឬ «ស្តាប់» សូមប្រុងប្រយ័ត្នពីអ្វីដែលខ្ញុំនឹងប្រាប់ទៅដល់អ្នក។
នឹងមើលងាយអ្នកយ៉ាងខ្លាំង
«ជាតិសាសន៍ដទៃនឹងស្អប់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Obadiah 1:3-4
ព័ត៌មានទូទៅៈ
និមិត្តរបស់អូបាឌាសំដៅលើស្រុកអេដុមតទៅមុខ។
ចិត្តអំនួតរបស់អ្នក
ព្រះអម្ចាស់ប្រើផ្នែកនៃរូបកាយរបស់មនុស្សដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងផ្លូវអារម្មណ៏ សំដៅអារម្មណ៍នៃអំនួតរបស់អ្នកស្រុកអេដុម។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
នៅតាមក្រហែងថ្ម
«នៅតាមចន្លេាះថ្ម»។
ទីលំនៅតាមកន្លែងខ្ពស់ៗ
«នៅផ្ទះរបស់អ្នកដែលបានសាងសង់ឡើងនៅលើទីទួលខ្ពស់»។
តើអ្នកណាអាចទម្លាក់ខ្ញុំចុះដល់ដីបាន?
សំណួរនេះបង្ហាញថាតើសាសន៍អេដុមបានមានអារម្មណ៍សុវត្ថិភាព និងអំនួតបែបណា។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានសុវត្ថិភាពពីគ្រប់ពួកវាយប្រហារទាំងអស់»។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
អ្នកគិតថានឹងហើរឡើងទៅយ៉ាងខ្ពស់ ដូចឥន្ទ្រី ហើយធ្វើសម្បុកនៅកណ្ដាលអស់ទាំងផ្កាយ
ប្រយោគទាំងពីរនេះនិយាយថាស្រុកអេដុមត្រូវបានសាងសង់ឡើងខ្ពស់ជាងអ្វីដែលអាចទៅរួច និយាយទៅវាបានសាងសង់នៅលើទីទួលដ៏ខ្ពស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-parallelism)
យើងនឹងទាញទម្លាក់ពីទីនោះដែរ
អំនួតគឺទាក់ទងជាមួយនឹងកម្ពស់ ឯការបន្ទាបខ្លួនទាក់ទងជាមួយភាពទន់ទាប។ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថាទ្រង់នឹងទាញស្រុកអេដុមចុះ និយាយទៅគឺទ្រង់នឹងបន្ទាបស្រុកនេះ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបន្ទាបឯងចុះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Obadiah 1:5-6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់នៅតែប្រទានអោយលោកអូបាឌាជាអ្នកនាំសារទៅអោយស្រុកអេដុម។
ពួកចោរប្លន់ចូលមកនៅពេលយប់
«ឬប្រសិនបើចោរបានចូលមកនៅពេលយប់»។
ចោរ
មនុស្សដែលបង្កភាពចលាចលដោយការលួចរបស់អ្នកដទៃ។
តើអ្នកនឹងបាត់បង់អ្វីខ្លះ
ព្រះអម្ចាស់បន្ថែមឃ្លានេះនៅពាក់កណ្តាលនៃប្រយោគដទៃដើម្បីបញ្ចាក់ពីការដាក់ទោសលយ៉ាងរន្ធត់នៃស្រុកអេដុម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱ ឯងត្រូវបានបំផ្លាញទាំងស្រុង»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
តើចោរមិនត្រឹមតែលួចឲ្យល្មមសម្រាប់ខ្លួនពួកគេទេ?
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងលួចឲ្យល្មមសម្រាប់ខ្លួនគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
អេសាវអើយ គេគាស់កកាយទឹកដីអ្នក ហើយប្រមូលយកកំណប់ទ្រព្យរបស់អ្នក
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱ ពួកទាហានបានស្វែងរកអេសាវ ពួកគេបានតាមរកទ្រពសម្បត្តិដែលគាត់បានលាក់ទុក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គាស់កកាយ
ការស្វែងរករបស់ដើម្បីនឹងលួចវា។
Obadiah 1:7-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់នៅតែឲ្យលោកអូបាឌាធ្វើជាអ្នកនាំសារទៅស្រុកអេដុម
សម្ព័ន្ធមិត្តរបស់អ្នក
ពាក្យថា «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជននៃស្រុកអេដុម។
បណ្តេញអ្នករហូតដល់ព្រំដែន
«នឹងបណ្តេញអ្នកចេញពីទឹកដីរបស់ពួកគេ»។សាសន៍អេដុមព្យាយាមស្វែងរកជំរកនៅលើទឹកដីរបស់សម្ព័ន្ធមិត្តរបស់ពួកគេ ប៉ុន្តែ សម្ព័ន្ធមិត្តរបស់ពួកគេមិនអនុញ្ញាតឲ្យសាសន៍អេដុមរស់នៅលើទឹកដីរបស់ពួកគេឡើយ។
អ្នកគ្មានការយល់ដឹងអ្វីឡើយ
«អេដុមមិនអាចយល់ទេ»។
«តើយើងគួរមិនធ្វើទេនៅថ្ងៃនោះ» គឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ «យើងនឹងបំផ្លាញពួកអ្នកប្រាជ្ញឲ្យអស់ពីទឹកដីអេដុម ហើយអ្នកចេះដឹងឲ្យអស់ពីទឹកដីភ្នំរបស់អេសាវ?»
«នៅថ្ងៃនេាះ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល «យើងនឹងបំផ្លាញពួកអ្នកប្រាជ្ញឲ្យអស់ពីទឹកដីអេដុម ហើយអ្នកចេះដឹងឲ្យអស់ពីទឹកដីភ្នំរបស់អេសាវ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
មនុស្សខ្លាំងពូកែ របស់អ្នកនឹងត្រូវស្រយុតចិត្ត
«អ្នកចម្បាំងដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់អ្នកនឹងមានភាពភ័យខ្លាច»។
ថេម៉ាន
ឈ្មេាះតំបន់មួយដែលមាននៅក្នុងស្រុកអេដុម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
គ្រប់គ្នាត្រូវកាត់ចេញពីភ្នំរបស់អេសាវដោយសម្លាប់រង្គាល
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះនៅលើភ្នំរបស់អេសាវនឹងមិនមានអ្នកណារស់នៅទីនេាះទៀតឡើយ ព្រេាះពួកទាហានបានសម្លាប់ពួកគេអស់ហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ភ្នំរបស់អេសាវ
ទឹកដីជាច្រើនរបស់អេសាវគឺជាភ្នំ ដូច្នេះនេះគឺជាវិធីមួយនៃការសំដៅទៅលើទឹកដីរបស់អេសាវ។
Obadiah 1:10-11
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់នៅតែឲ្យលោកអូបាឌាធ្វើជាអ្នកនាំសារទៅស្រុកអេដុម។
យ៉ាកុប ជាប្អូនរបស់អ្នក
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុបជាពូជពង្សរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សេចក្ដីអាម៉ាស់ខ្មាសនឹងគ្របលើអ្នក
«អ្នកនឹងទទួលបានការអាម៉ាសទាំងស្រុង»។
នឹងត្រូវកាត់ចេញជារៀងរហូត
«នឹងមិនមានជារៀងរហូត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
បានឈរមើល
«សម្លឹងមើលនឹងមិនបានជួយអ្វីទាំងអស់»។
ជនជាតិដទៃ
ប្រជាជនដែលមកពីជាតិសាសន៍ដទៃ។
ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេ
ពាក្យ «របស់គេ» សំដៅលើ «យ៉ាកុប» ដែលជាវិធីមួយសំដៅទៅកាន់សាសន៍អុីស្រាអែល។
ចាប់ឆ្នោតយកក្រុងយេរូសាឡិម
ឃ្លានេះមានន័យថា «ពួកគេសម្រេចចិត្តចាប់ឆ្នោតរើសអ្នកដែលអាចយករបស់មានតំលៃដែលពួកគេបានយកចេញពីទីក្រុងយេរូសាឡិម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកក៏ដូចជាពួកគេណាមួយដែរ
«ដែលគិតថាអ្នកគឺជាម្នាក់ក្នុងចំណោមជនជាតិដទៃ និងសាសន៍ដទៃ»។
Obadiah 1:12-14
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់នៅតែឲ្យលោកអូបាឌាធ្វើជាអ្នកនាំសារទៅស្រុកអេដុម។
ទាំងត្រេកអរ
«មិនត្រូវសប្បាយដោយព្រេាះ» ឬ «កុំយកភាពរីករាយដាក់ក្នុង»។
ប្អូនរបស់អ្នក
នេះគឺជាវិធីមួយដើម្បីសំដៅលើសាសន៍អុីស្រាអែល ព្រេាះយ៉ាកុប និងអេសាវគឺជាបងប្អូននឹងគ្នា។
ថ្ងៃ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាថ្ងៃដែលត្រូវដាក់ទោស» ឬ «ពេលវេលានៃការដាក់ទោស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ទុក្ខវេទនា
«គ្រេាះមហន្តរាយ» ឬ «បញ្ហា»។
នៅថ្ងៃដែលគេត្រូវបំផ្លាញនោះដែរ
«នៅថ្ងៃដែលពួកទាហានរបស់គេបានកម្ទេចពួកគេ»។
នៅថ្ងៃដែលគេមានទុក្ខលំបាក
«ពីព្រេាះជាពេលវេលាដែលពួកគេកំពុងរងទុក្ខលំបាក»។
មហន្តរាយ...មហន្តរាយ...មហន្តរាយ...
ទាំងនេះគឺជាការបកប្រែខុសគ្នានៃពាក្យដូចគ្នា។ អ្នកបកប្រែគួរប្រើពាក្យតែមួយដើម្បីបកប្រែពាក្យទាំងបីនេះ។
គេរងទុក្ខ
«ដោយព្រេាះការអាក្រក់កើតឡើងចំពេាះពួកគេ»។
មិនគួរឆ្លៀតលួចយកទ្រព្យសម្បត្តិ របស់គេ
«មិនត្រូវយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេ» ឬ «មិនលួចទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេ»។
ផ្លូវបំបែក
ជាកន្លែងដែលផ្លូវពីរនឹងមកប្រសប់គ្នា
ដើម្បីសម្លាប់អ្នកដែលរត់គេចខ្លួន
«ដើម្បីសម្លាប់សាសន៍អុីស្រាអែលដែលកំពុងព្យាយាមរត់គេចខ្លួន» ឬ «តាមចាប់អស់អ្នកដែលព្យាយាមរត់គេចខ្លួន» (UDB)។
មិនគួរប្រគល់អ្នកដែលនៅមានជីវិតរស់
«មិនត្រូវចាប់ខ្លួនអស់អ្នកដែលនៅមានជីវិតហើយប្រគល់ទៅឲ្យទាហានរបស់ពួកគេទេ»។
Obadiah 1:15-16
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់នៅតែឲ្យលោកអូបាឌាធ្វើជាអ្នកនាំសារទៅស្រុកអេដុម។
ដ្បិត ថ្ងៃរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅជិតបង្កើយ ទាស់នឹងអស់ទាំងជនជាតិ
«ពេលនឹងមកដល់ឆាប់ៗនេះ ជាពេលដែលព្រះអម្ចាស់នឹងបង្ហាញដល់ប្រជាជាតិទាំងអស់ថា ទ្រង់ គឺជាព្រះអម្ចាស់»។
អ្នកបានប្រព្រឹត្តយ៉ាងណា នោះអ្នកក៏នឹងបានទទួលយ៉ាងនោះដែរ
«យើងនឹងប្រព្រឹត្តចំពោះអ្នកដូចដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះអ្នកដទៃដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ការប្រព្រឹត្តរបស់អ្នក នឹងធ្លាក់មកលើក្បាលអ្នកវិញ
ត្រង់៖ «អ្នកនឹងរងឈឺចាប់ពីផលដែលអ្នកបានប្រព្រឹត្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ដ្បិតអ្នក
ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅលើអ្នកស្រុកអេដុម។
ដ្បិត អ្នកបានស្រវឹង
ព្យាការីរៀបរាប់ពីមនុស្សដែលព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទោស ដូចកំពុងផឹកការដាក់ទោសពីព្រះអម្ចាស់ ត្រង់ «ដ្បិត យើងបានដាក់ទោសអ្នកហើយ»។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ភ្នំបរិសុទ្ធរបស់យើង
នេះជារបៀបដែលសំដៅលើ ក្រុងយេរូសាឡិម។
ប្រជាជាតិទាំងអស់ក៏នឹងផឹកជាបន្តបន្ទាប់
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងដាក់ទោសប្រជាជាតិទាំងអស់ដោយមិនឈប់ឡើយ»។ ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទោសក្រុងយេរូសាឡិម ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គបានបញ្ឈប់មុនពេលព្រះអង្គបំផ្លាញមនុស្សទាំងអស់។ យ៉ាងណាក៏ដោយ ព្រះអង្គនឹងដាក់ទោសប្រជាជាតិទាំងអស់រហូតដល់គ្មានពួកគេតទៅទៀត។
Obadiah 1:17-18
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់នៅបន្តឲ្យលោកអូបេឌាធ្វើជាអ្នកនាំពាក្យរបស់ព្រះអង្គ។
រួចជីវិត
«រួចជីវិតពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ អ្នកទាំងនេះ គឺអស់អ្នកដែលរួចជីវិតបន្ទាប់ពីព្រះអង្គបានដាក់ទោសរួច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ហើយភ្នំ
ពាក្យថា «ភ្នំ» គឺសំដៅលើ «ភ្នំស៊ីយ៉ូន»។
ពូជពង្សយ៉ាកុប...យ៉ូសែបជាអណ្តាតភ្លើង
ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបប្រដូចពូជពង្សលោកយ៉ាកុប និងលោកយ៉ូសែបទៅនឹងភ្លើង ពីព្រោះពួកគេនឹងកម្ចាត់ពូជពង្សអេសាវដូចជាភ្លើងយ៉ាងលឿន ហើយដុតកំឡោចទាំងស្រុងដូចចម្បើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជញ្ជ្រាំង
«ចម្បើង» ឬ «អង្កាម» បំណែកនៃរុក្ខជាតិដែលស្ងួតត្រូវបោះបង់ចោលបន្ទាប់ពីបានច្រូតកាត់រួច។
ហើយភ្លើង
ពាក្យថា «ភ្លើង» សំដៅលើពូជពង្សរបស់លោកយ៉ាកុប និងយ៉ូសែប។
នឹងឆាបឆេះគេ
ពាក្យថា «គេ» សំដៅលើ កូនចៅរបស់អេសាវ ដែលជាជាតិសាសន៍អេដុម។
គ្មានអ្នកណាសល់នៅក្នុងពូជពង្សអេសាវឡើយ
«គ្មានសូម្បីតែម្នាក់នៃពូជពង្សរបស់លោកអេសាវដែលនឹងនៅរស់រានមានជីវិត»។
Obadiah 1:19
បេនយ៉ាមីន
«កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន» ឬ «កូនចៅបេនយ៉ាមីន»។
Obadiah 1:20-21
ពលទ័ពនៃកូនចៅអុីស្រាអែលដែលជាប់ជាឈ្លើយ
«ពលទ័ពរបស់អ៊ីស្រាអែលដែលត្រូវបានគេជន្លាស»។
ពលទ័ព
ជាក្រុមមនុស្សដ៏ច្រើន។
សារិបតា
នេះជាឈ្មោះរបស់ក្រុងមួយដែលនៅជាប់ឆ្នេរសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ ដែលនៅចន្លោះក្រុងទីរ៉ុស និងក្រុងស៊ីដូន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
សេផារ៉ាឌ
នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយដែលមិនមានទីតាំងច្បាស់លាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អ្នកជួយសង្គ្រោះ
គឺសំដៅលើអ្នកដឹកនាំកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលផ្សេងៗដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រើដើម្បីវាយប្រហារប្រជាជាតិអេដុម។