Isaiah
Isaiah 1
Isaiah 1:1
នេះគឺជានិមិត្តនៃលោកអេសាយ...បាននិមិត្តឃើញ
«នេះគឺជានិមិត្តរបស់លោកអេសាយ...ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញដល់គាត់» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះបានបង្ហាញលោកអេសាយ»
អម៉ូស
លោកអម៉ូសគឺជាឪពុករបស់លោកអេសាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ជនជាតិយូដា និងយេរូសាឡិម
«យូដា» សំដៅទៅលើអាណាចក្រខាងត្បូងនៃអ៊ុីស្រាអែល។ «ក្រុងយេរូសាឡិម» គឺជាទីក្រុងសំខាន់ដែលបំផុត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលរស់នៅស្រុកយូដានិងក្រុងយេរូសាឡិម» ឬ «ប្រជាជននៅស្រុកយូដា និងក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នៅក្នុងរជ្ជកាលព្រះបាទអ៊ូសៀស ព្រះបាទយ៉ូថាម ព្រះបាទអេហាស ហើយនិងព្រះបាទហេសេគា ជាស្ដេចនៃយូដា
នេះគឺជាសម្មតិកម្មហើយសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលស្តេចនីមួយៗសោយរាជ្យ។ ពួកគេបានសោយរាជ្យម្តងមួយៗមិនមែនទាំងអស់ក្នុងពេលតែមួយទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលអ៊ូសៀស យ៉ូថាម អេហាស និងហេសេគាជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 1:2-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism|Parallelism)
សូមឲ្យផ្ទៃមេឃ និងផែនដីបានផ្ទៀងត្រចៀកស្ដាប់
ទោះបីការព្យាករណ៍ទាំងនេះមានន័យសម្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម និងស្រុកយូដាក៏ដោយ ក៏លោកអេសាយដឹងថាពួកគេនឹងមិនស្តាប់ឡើយ។ អាចមានន័យថាទី១) គឺ គាត់និយាយជាភាសាផ្សេងដូចជា «មេឃ» និង «ផែនដី» នឹងអាចស្តាប់នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលរឺ ទី២) ពាក្យថា «មេឃ» និង «ផែនដី» នឹងអាចស្តាប់នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល ឬទី២) ពាក្យថា «មេឃ» និង «ផែនដី» គឺជា ន័យធៀប និងការរួមបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់សត្វទាំងអស់នៅគ្រប់ទីកន្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលរស់នៅលើមេឃ ... អ្នកដែលរស់នៅលើផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-apostrophe|Apostrophe និង INVALID translate/figs-personification|Personification និង INVALID translate/figs-merism|Merism)
ព្រះជាម្ចាស់
ពាក្យនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យអំពីព្រះអម្ចាស់ពីរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។
យើងបានចិញ្ចឹមបីបាច់...មិនអាចយល់ដែរ
ពាក្យដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលហើយដែលលោកអេសាយកំពុងនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលចំពោះព្រះអម្ចាស់។
យើងបានចិញ្ចឹមបីបាច់ថែរក្សាកូនចៅ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូចពាក្យរបស់ព្រះអង្គ ជាអាហារហើយដូចជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលជាកូនចៅរបស់ព្រះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានថែរក្សាប្រជាជននៅស្រុកយូដាដូចជាពួកគេជាកូនរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)
ហើយសត្វលាក៏ស្គាល់ម្ចាស់ដែលបានផ្ដល់ចំណីឲ្យវាដែ
អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វលាដឹងអំពីចំណីរបស់ម្ចាស់វា» ឬ «សត្វលាដឹងពីកន្លែងដែលម្ចាស់របស់វាអោយអាហារវា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis|Ellipsis)
ប៉ុន្តែប្រជាជនអីុស្រាអែលមិនស្គាល់ ហើយអុីស្រាអែលក៏មិនអាចយល់ដែរ
ឃ្លានេះប្រហែលជាមានន័យថា «ប៉ុន្តែប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលមិនស្គាល់យើងទេ ពួកគេមិនយល់ថាយើងជាអ្នកថែរក្សាពួកគេទេ»។
អុីស្រាអែល
នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសំរាប់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ស្រុកយូដាគឺជាផ្នែកមួយនៃប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)
Isaiah 1:4
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ប្រជាជាតិដែលមានបាបអើយ
អាចមានន័យថាទី១) គឺ អេសាយកំពុងតែនិយាយពីរផ្សេងគ្នាអំពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលអើយអ្នកជាមនុស្សមានបាប» ឬ ទី២) គាត់កំពុងនិយាយតែរឿងមួយអំពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិនៃមនុស្សមានបាប»
មនុស្សដែលប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់អើយ
អ្វីមួយដែលធ្ងន់ណាស់ដែលមនុស្សម្នាក់អាចកាន់ គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់អំពើបាបជាច្រើនរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាបរបស់ពួកគេគឺដូចជាកាបូបធ្ងន់មួយនៅលើស្មារបស់ពួកគេដែលធ្វើឲ្យពួកគេពិបាកដើរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គឺជាកូនចៅរបស់មនុស្សអាក្រក់
ពាក្យថា «កូនចៅ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលធ្វើអ្វីដែលអ្នកដទៃបានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលធ្វើអាក្រក់ដូចគ្នាពួកគេឃើញអ្នកដទៃធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពោពេញដោយល្បិចកល្ប
ធ្វើអំពើអាក្រក់
ពួកគេបានបោះបង់ ចោលព្រះជាម្ចាស់
«ពួកគេបានចាកចេញពីព្រះអម្ចាស់»
បានមើលងាយ
«បានបដិសេធមិនគោរពតាម» ឬ «បានបដិសេធមិនគោរពតាម»
អុីស្រាអែល
ស្រុកយូដាគឺជាផ្នែកមួយនៃប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែល។
ពួកគេបានបែខ្នងគេចចេញពីព្រះអង្គ
ទោះបីនៅពេលមួយពួកគេជាមិត្តប៉ុន្តែឥឡូវនេះពួកគេចាត់ទុកព្រះអង្គ ដូចជាពួកគេមិនស្គាល់ព្រះអង្គ។
Isaiah 1:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនៅតែត្រូវបានគេវាយដំ? ហេតុអ្វីបានជាអ្នកកាន់តែបះបោរកាន់តែខ្លាំងឡើងៗ?
លោកអេសាយប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនយូដា។ សំណួរអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគមួយ។ ឃ្លាក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបន្តធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ត្រូវដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក។ អ្នកបន្តបះបោរប្រឆាំងនឹងគាត់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នករាល់គ្នា
ត្រង់ពាក្យថា «អ្នករាល់គ្នា» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសយូដាហើយដូច្នេះគឺមានច្រើន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)
ក្បាលរបស់អ្នករាល់គ្នាបានឈឺ ហើយចិត្តអ្នករាល់គ្នាក៏ខ្សោយដែរ
ការប្រៀបធៀបនេះប្រៀបធៀបប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែលទៅនឹងមនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវបានគេវាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលក្បាលរបស់គាត់រងរបួសហើយបេះដូងខ្សោយ» ឬ «អ្នកដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលគំនិត និងចិត្តទាំងមូលឈឺ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គ្មានកន្លែងណាដែលគេមិនវាយដំនោះឡើយ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ឃ្លាក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់ផ្នែករបស់អ្នកត្រូវបានគេធ្វើបាប» ឬ «នរណាម្នាក់បានធ្វើបាបគ្រប់ផ្នែករបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublenegatives)
គេក៏មិនបានបិទភ្ជិត ហើយនិងសម្អាត់ នឹងមិនបានលាបប្រេងផងដែរ
ការប្រៀបធៀបនេះប្រៀបធៀបការដាក់ទណ្ឌកម្មដែលព្រះបានប្រទានដល់អ៊ុីស្រាអែលចំពោះរបួសខាងរាងកាយ។ ឃ្លាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់បានបិទសម្អាតរុំ និងរុំរបួសពួកគេដោយប្រេង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 1:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ប្រទេសរបស់អ្នកត្រូវបានបំផ្លាញ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានបំផ្លាញប្រទេសរបស់អ្នក» ឬ «សត្រូវរបស់អ្នកបានបំផ្លាញប្រទេសរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ទីក្រុងជាច្រើនបស់អ្នកត្រូវបានឆេះ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានដុតបំផ្លាញទីក្រុងរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ស្រែចម្ការរបស់អ្នកត្រូវបានអ្នកដទៃបំផ្លាញ
«អ្នកដែលមិនមែនមកពីប្រទេសរបស់អ្នកលួចដំណាំពីចម្ការរបស់អ្នកនៅពេលអ្នកមើល»
លេបត្របាក់ទាំងអស់
«ទទេហើយបំផ្លិចបំផ្លាញ»។ ប្រយោគនាមអរូបីនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានបំផ្លាញទឹកដីហើយគ្មាននរណាម្នាក់រស់នៅទីនោះទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដោយជនជាតិបរទេសជាម្ចាស់វិញ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនចម្លែកបានផ្តួលរំលំប្រទេសរបស់អ្នក» ឬ «កងទ័ពបរទេសបានដណ្តើមយកបានទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
កូនស្រីរបស់ស៊ីយ៉ូនត្រូវបោះបង់ចោល
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានចាកចេញពីកូនស្រីស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
កូនស្រីរបស់ស៊ីយ៉ូន
«កូនស្រី» នៃទីក្រុងមានន័យថាប្រជាជននៃទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន» ឬ «ប្រជាជនដែលរស់នៅស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ត្រូវបោះបង់ចោល រោងចម្ការទំពាំងបាយជូរ ដូចជាខ្ទមនៅចម្ការត្រសក់
អាចមាន័យថាទី១) គឺ «បានក្លាយទៅជាតូចដូចជាខ្ទមនៅក្នុងចម្ការទំពាំងបាយជូរ ឬស្រក់នៅក្នុងសួនច្បារត្រសក់» (សូមមើល UDB) ឬទី ២) «នៅសល់ផ្លូវដែលកសិករទុកខ្ទមនៅចម្ការទំពាំងបាយជូរឬស្រក់នៅសួនច្បារត្រសក់ពេលគាត់ចប់ជាមួយពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-explicit)
ដូចជា...ត្រសក់ ដូចជាទីក្រុងដែលត្រូវគេឡោមព័ទ្ធ
អត្ថន័យដែលអាចមានន័យមួយទៀតគឺ «ដូចជា...ត្រសក់។ ទីក្រុង គឺជាទីក្រុងឡោមព័ទ្ធ»
Isaiah 1:9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់
ឃ្លានេះពិពណ៌នាអ្វីមួយដែលអាចកើតឡើងក្នុងអតីតកាលប៉ុន្តែមិនបាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hypo)
នៅសេសសល់ទេនោះ
«អ្នកនៅរស់រានមានជីវិតមួយចំនួន»
យើង...ពួកយើង
ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើលោកអេសាយ ហើយរាប់បញ្ចូលប្រជាជនទាំងអស់នៃស្រុកយូដា និងក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)
យើងមុខជាដូចក្រុងសូដុម ហើយនឹងដូចជាកូម៉ូរ៉ាដែរ
របៀបដែលប្រទេសយូដាគឺដូចជាក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ាអាចត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញយើងដូចជាព្រះអង្គបានបំផ្លាញក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ាដែរ»។ (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 1:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
មេដឹកនាំនៃក្រុងសូដុម...ប្រជាជននៅក្រុងកូម៉ូរ៉ាអើយ
លោកអេសាយកំពុងតែប្រៀបធៀបប្រជាជនយូដាទៅនឹងក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ាដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដអំពើបាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកមេដឹកនាំដែលធ្វើបាបដូចពួកសូដុម...អ្នកជាមនុស្សអាក្រក់ដូចពួកអ្នកដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងកូម៉ូរ៉ា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
តើការលះបង់របស់អ្នកមានប៉ុន្មានសំរាប់ខ្ញុំ?
ព្រះកំពុងប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការលះបង់ជាច្រើនរបស់អ្នកគ្មានន័យចំពោះយើងទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 1:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
តើនរណាតម្រូវឲ្យអ្នករាល់គ្នាជាន់ឈ្លីតំណាក់របស់យើង?
ពាក្យថា «ជាន់ឈ្លី» មានន័យថាបោះជំហាន និងវាយដោយជើងរបស់អ្នក។ ព្រះកំពុងប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដា។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាប្រាប់អ្នកឲ្យអង្គុយនៅតំណាក់របស់យើងទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
កុំយកតង្វាយដែលគ្មានន័យឡើយ
«កុំយកអំណោយឥតប្រយោជន៍របស់អ្នកមកឲ្យយើង»
និងផ្សែងដង្វាយរបស់អ្នកគឺយើងក៏ធុញទ្រាន់
ត្រង់នាមអរូបី «គួរស្អប់ខ្ពើម» អាចបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ស្អប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងស្អប់គ្រឿងក្រអូបដែលពួកបូជាចារ្យដុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
យើងមិនអាចទ្រាំទ្រនឹងការប្រជុំដែលរៀបចំនោះឡើង
អាចមានន័យថាទី១) គឺ «យើងមិនអាចអោយអ្នកប្រមូលផ្តុំគ្នាបានទេដោយសារតែអំពើអាក្រក់ដែលអ្នកធ្វើ» ឬ ទី២) «យើងមិនអាចអនុញ្ញាតឲ្យខ្លួនយើងមើលអ្នកជួបជុំគ្នាបានទេដោយសារតែអំពើអាក្រក់ដែលអ្នកបានធ្វើ»។
Isaiah 1:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ពិធីបុណ្យចូលខែថ្មី និងពិធីបុណ្យដ៏ទៃទៀត
ពាក្យថា «បុណ្យចូលខែថ្មី» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ការប្រារព្ធពិធីនៃបុណ្យចូលខែថ្មី។ ពួកគេក៏ប្រៀបធៀបសម្រាប់ការប្រារព្ធពិធីទៀងទាត់ទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការអបអរសាទររបស់អ្នកនៃបុណ្យចូលខែថ្មី និងបុណ្យធម្មតាដទៃទៀតរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-synecdoche)
ពិធីបុណ្យចូលខែថ្មី
ពិធីបុណ្យចូលខែថ្មីគឺនៅពេលដែលព្រះច័ន្ទបង្ហាញពន្លឺដំបូងបន្ទាប់ពីងងឹត។
អ្នករាល់គ្នាបានរៀបចំ ពិធីបុណ្យទាំងនោះជាបន្ទុកដល់យើង យើងក៏នឿយនិងស៊ូទ្រាំបានឡើយ
ឃ្លានេះប្រៀបធៀបនឹងអារម្មណ៍របស់ព្រះចំពោះការប្រារព្ធពិធីរបស់មនុស្សទៅនឹងរបស់ធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេគឺជាបន្ទុកធ្ងន់ដែលយើងធុញទ្រាន់នឹងការដឹក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងក៏នឹងបិទភ្នែកពីអ្នករាល់គ្នាដែរ
សំនួនវោហារស័ព្ទនេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «យើងនឹងមិនមើលអ្នកទេ» ឬ «យើងនឹងមិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នកឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ដៃអ្នករាល់គ្នាប្រឡាក់ពេញដោយឈាម
នេះជាមូលហេតុដែលព្រះនឹងមិនស្តាប់ការអធិស្ឋានរបស់ពួកគេ។ ឈាមទំនងជាសំដៅទៅលើអំពើហឹង្សាដែលពួកគេបានធ្វើទៅលើប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះវាដូចជាដៃរបស់អ្នកត្រូវបានគ្របដោយឈាមរបស់អ្នកដែលអ្នកបានធ្វើបាប» ឬ «ពីព្រោះអ្នកមានទោសពីអំពើហិង្សា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 1:16-17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ចូរលាងសម្អាត និងជម្រះខ្លួនអ្នក ឲ្យបានស្អាតចុះ
ត្រង់ឃ្លានេះព្រះប្រៀបធៀបមនុស្សម្នាក់ដែលឈប់ធ្វើបាបជាមួយអ្នកដែលលាងខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រែចិត្ត ហើយលាងសំអាតអំពើបាបចេញពីបេះដូងរបស់អ្នកដូចជាអ្នកលាងសំអាតភាពកខ្វក់ចេញពីរាងកាយរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរដកការអាក្រក់អ្នកប្រព្រឹត្ដ ពីភ្នែករបស់យើង
ព្រះមិនបានប្រាប់ពួកគេឲ្យធ្វើអំពើអាក្រក់របស់ពួកគេនៅកន្លែងផ្សេងទៀតទេប៉ុន្តែត្រូវឈប់ធ្វើវាទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់ធ្វើអំពើអាក្រក់ដែលយើងឃើញអ្នកកំពុងធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ស្វែងរកយុត្តិធម៌
ព្រះមានបន្ទូលអំពីមនុស្សដែលគាបសង្កត់អ្នកដទៃដូចជាពួកគេបានធ្វើឲ្យកោងអ្វីមួយដែលគួរតែត្រង់ ហើយព្រះអង្គអំពាវនាវឲ្យពួកគេធ្វើឲ្យវត្ថុនោះត្រង់ម្តងទៀត។ នាមអរូបី «ការគៀបសង្កត់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវប្រាកដថាមនុស្សដែលអស់សង្ឃឹមទាំងនោះដែលអ្នកបានធ្វើបាបលែងទទួលរងពីអំពើអាក្រក់ដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ស្វែងរកយុត្តិធម៌ដល់ក្មេងកំព្រា
«មានភាពយុត្តិធម៌ចំពោះកុមារដែលមិនមានឪពុក»
ការពារស្ត្រីមេម៉ាយ
«ការពារស្ត្រីដែលប្តីរបស់ពួកគេបានស្លាប់»
Isaiah 1:18
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនយូដា។
ចូលមកយើង
ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យអោយប្រជាជនស្តាប់នូវអ្វីដែលព្រះអង្គបំរុងនឹងថ្លែង។ «សូមស្តាប់យើង។ សូមឲ្យ » ឬ «យកចិត្តទុកដាក់, យើងចង់ជួយអ្នក។ សូមឲ្យ»
រកហេតុផលជាមួយគ្នា
«ចូរយើងគិតអំពីរឿងនេះទាំងអស់គ្នា» ឬ «យើងត្រូវពិភាក្សាអំពីបញ្ហានេះ» ឬ «តើយើងនឹងធ្វើអ្វី?» ព្រះអម្ចាស់ហៅប្រជាជនឲ្យពិភាក្សាគ្នាអំពីអនាគត។ នៅទីនេះពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ហើយរាប់បញ្ចូលប្រជាជនយូដាផង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)
ទោះបីអំពើបាបរបស់អ្នកមានពណ៏ក្រហមឆ្អៅយ៉ាងណាក្ដី ក៏នឹងប្រែទៅជាពណ៏សរដូចជាព្រិល ហើយបើទោះជាមានពណ៏ក្រហមជាំយ៉ាងណាក្ដី វានិងប្រែដូចជារោមចៀមវិញ
លោកអេសាយកំពុងតែនិយាយអំពីមនុស្សដូចជាពួកគេស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ដែលគេស្មានថាជារោមចៀមពណ៌ស និងពីអំពើបាបរបស់ពួកគេដូចជាពួកគេមានស្នាមប្រឡាក់ក្រហមនៅលើសម្លៀកបំពាក់។ ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់អភ័យទោសឲ្យបាបរបស់ពួកគេនោះវានឹងដូចជាសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេប្រែជាស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មានពណ៏ក្រហមឆ្អៅ
ពណ៌ក្រហមគឺជាពណ៌ក្រហមភ្លឺ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រហមភ្លឺ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ពណ៏សរដូចជាព្រិល
ពណ៌សច្រើនតែជានិមិត្តរូបនៃភាពបរិសុទ្ធឬភាពបរិសុទ្ធ។ «ព្រិល» សំដៅទៅលើអ្វីមួយដូចជាភ្លៀងកកដែលមានពណ៌សខ្លាំង។ ដោយសារវាពណ៌នាយ៉ាងសាមញ្ញអំពីអ្វីដែលមានពណ៌សអ្នកអាចជំនួសវាដោយអ្វីផ្សេងទៀតដែលសៈ «សដូចជាសមុទ្រ» នេះមានន័យថាអំពើបាបរបស់ពួកគេនឹងត្រូវបានលើកលែងទោស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
មានពណ៏ក្រហមជាំ
ពណ៌ក្រហមគឺជាពណ៌ក្រហមដ៏ខ្មៅងងឹត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រហមចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដូចជារោមចៀមវិញ
រោមចៀមគឺជាសក់ចៀម ឬពពែ។ របៀបដែលពួកគេនឹងដូចជារោមចៀមអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សដូចរោមចៀម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 1:19-20
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនយូដា។
ប្រសិនបើអ្នកមានចិត្តស្ដាប់តាមយើង
ត្រង់ពាក្យថា «ឆន្ទៈ» និង «គោរពប្រតិបត្តិ» ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបង្ហាញគំនិតតែមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើអ្នកស្ម័គ្រចិត្តគោរព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hendiadys)
អ្នកនឹងបានបរិភោគភោគផលដែលល្អនៅលើទឹកដីនេះ
«ដីនឹងមានអាហារឆ្ងាញ់សម្រាប់អ្នកបរិភោគ»
ប៉ុន្តែបើអ្នករាល់គ្នាប្រឆាំងជំទាស់ នឹងរឹងចចេសចំពោះយើង
«ផ្ទុយទៅវិញបើអ្នករាល់គ្នាបដិសេធមិនស្ដាប់ ហើយមិនស្ដាប់តាមយើង»
អ្នកនឹងស្លាប់ដោយមុខដាវពុំខានឡើយ
ពាក្យថា «ដាវ» គឺសំដៅទៅលើសត្រូវរបស់ពួកយូដា។ ម្យ៉ាងទៀតពាក្យថា «លេបត្របាក់» ប្រៀបធៀបសត្រូវរបស់ជនជាតិយូដាមកសម្លាប់ពួកគេនឹងសត្វព្រៃដែលវាយប្រហារ និងស៊ីសត្វផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវរបស់អ្នកនឹងសម្លាប់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
ពាក្យថា «មាត់» បញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលហើយអ្វីដែលគាត់និយាយពិតជានឹងកើតឡើងមែន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថាការនេះនឹងកើតឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 1:21-22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
តើក្រុងដ៏ស្មោះត្រង់
ការប្រកាសនេះបង្ហាញពីកំហឹង និងភាពសោកសៅរបស់លោកអេសាយចំពោះប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើលរបៀបដែលប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមដែលស្មោះត្រង់នឹងព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
បែជាខូចអស់ដូច្នេះ
លោកអេសាយបានប្រៀបធៀបប្រជាជនទៅនឹងស្ត្រីម្នាក់ដែលមិនស្មោះត្រង់នឹងប្តីរបស់នាង ប៉ុន្តែនាងដេកជាមួយបុរសដទៃទៀតដើម្បីប្រាក់។ ប្រជាជនលែងស្មោះត្រង់នឹងព្រះទៀតហើយ តែពួកគេគោរពបូជាព្រះមិនពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើដូចស្រីពេស្យា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នាងនិងពេញដោយសេចក្ដីសុចរឹត
ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម និងប្រជាជននៅក្រុងនោះ។ អ្នកដែលសរសេរព្រះគម្ពីរច្រើនតែសំដៅទៅលើទីក្រុងនានាជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមមានភាពយុត្តិធម៌ និងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ប៉ុន្តៃឥឡូវពោពេញដោយ ការកាប់សម្លាប់
ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម និងប្រជាជននៅក្រុងនោះ។ អ្នកដែលសរសេរព្រះគម្ពីរច្រើនតែសំដៅទៅលើទីក្រុងនានាជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែឥឡូវនេះប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមគឺជាឃាតក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រាក់របស់អ្នករាល់គ្នាមិនបរិសុទ្ធ ហើយស្រារបស់អ្នកក៏លាយជាមួយទឹកដែរ
អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថាលោកអេសាយប្រើប្រាក់ និងស្រាជាឧទាហរណ៍សម្រាប់ទី១) ប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដូចជាប្រាក់ដែលលែងស្អាត ហើយដូចជាស្រាដែលត្រូវបានលាយជាមួយទឹក»។ ឬ ទី២) អំពើល្អដែលប្រជាជនបានធ្វើពីមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកធ្លាប់ធ្វើអំពើល្អតែពេលនេះអំពើអាក្រក់របស់អ្នកធ្វើឲ្យអំពើល្អរបស់អ្នកគ្មានតំលៃ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រាក់...មិនបរិសុទ្ធ
នរណាម្នាក់ត្រូវការសម្អាតប្រាក់ឲ្យបានញឹកញាប់បើមិនដូច្នោះទេវានឹងលែងភ្លឺទៀតហើយ។
ស្រា...ទឹក
ស្រាជាមួយទឹកនៅក្នុងវាមានរសជាតិតិចតួច ហើយដូច្នេះក៏មិនប្រសើរជាងទឹកដែរ។
Isaiah 1:23
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
អ្នកដឹកនាំរបស់អ្នកជាអ្នកបះបោរ
«អ្នកដឹកនាំរបស់អ្នកជាអ្នកបះបោរទាស់ប្រឆាំងនឹងព្រះ»
ចូលដៃជាមួយចោរ
«ពួកគេជាមិត្តនឹងមនុស្សដែលលួចពីអ្នកដទៃ»
សំណូក...រង្វាន់
មនុស្សឲ្យ «សំណូក» ជាអំណោយដល់មេដឹកនាំដែលមិនស្មោះត្រង់ដូច្នេះមេដឹកនាំនឹងប្រព្រឹត្ដដោយអយុត្តិធម៌។ អ្នកគ្រប់គ្រងទទួលបាន «រង្វាន់» ជាអំណោយពីអ្នកដែលរកប្រាក់ចំណេញពីច្បាប់អយុត្តិធម៌ដែលអ្នកគ្រប់គ្រងបានឆ្លងកាត់។
ឧស្សាហ៍តាមរករង្វាន់
មនុស្សម្នាក់ដែលប្រាថ្នាចង់បាននរណាម្នាក់ឲ្យប្រាក់សំណូកគាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រាក់ឈ្នួលកំពុងរត់ ហើយមនុស្សនោះកំពុងរត់បន្ទាប់ពីវា។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាប្រាថ្នាចង់បាននរណាម្នាក់បង់លុយឲ្យពួកគេដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្តមិនស្មោះត្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេមិនរកយុត្តិធម៏ឲ្យក្មេងកំព្រា
«ពួកគេមិនការពារអ្នកដែលគ្មានឪពុកទេ»
ហើយក៏មិនរវីរវល់ស្ដាប់ស្ត្រីមេម៉ាយដែរ
«ហើយពួកគេក៏មិនស្តាប់ដែរនៅពេលដែលស្ត្រីមេម៉ាយទៅរកពួកគេដើម្បីជួយប្រឆាំងនឹងអ្នកដែលបំពានច្បាប់» ឬ «ហើយពួកគេមិនជួយដល់ស្ត្រីមេម៉ាយដែលទៅរកពួកគេដើម្បីជួយប្រឆាំងនឹងអ្នកដែលបំពានច្បាប់»
Isaiah 1:24-25
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ហេតុនេះហើយ
«ដ្បិតហេតុផលនោះ»
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូល
នាមអរូបី «ការប្រកាស» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ប្រកាស»
យើងនឹងដណ្ដើមយកជ័យជម្នះពីបច្ចាមិត្តរបស់យើង ហើយយើងនឹងសងសឹកខ្មាំងសត្រូវរបស់យើង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពាក្យថា «សងសឹកសត្រូវរបស់យើង» ចូរនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ឲ្យធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គត្រូវធ្វើដល់អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងព្រះដើម្បីឲ្យព្រះអង្គមានអំណរ។ ពាក្យថា «សងសឹកខ្លួនឯងប្រឆាំងនឹងខ្មាំងសត្រូវរបស់យើង» និយាយពីព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គថែមទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកដែលប្រឆាំងនឹងយើង» ឬ «យើងនឹងធ្វើអ្វីដែលគាប់ដល់យើងចំពោះអ្នកដែលប្រឆាំងនឹងយើង ហើយយើងនឹងដាក់ទោសសត្រូវរបស់យើងដោយយុត្តិធម៍» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
យើងនឹងដាក់ដៃទាស់នឹងអ្នក
ត្រង់ពាក្យថា «ដៃ» គឺសំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រះអង្គប្រើដើម្បីដាក់ទោសប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងចាប់ផ្តើមប្រើកំលាំងរបស់យើងប្រឆាំងនឹងអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
និងសម្អាតមន្ទិលសៅហ្មងរបស់អ្នកចេញឲ្យស្អាត
នៅទីនេះដំណើរការដែលព្រះបានដកអំពើបាបរបស់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជានាងបានបំបែកដែកចេញពីរបស់អាក្រក់លាយជាមួយវា។ ពាក្យ «ឲ្យស្អាត» បន្ថែមការប្រៀបធៀបមួយទៀតពីព្រោះឡេត្រូវបានប្រើនៅក្នុងសាប៊ូមិនមែនក្នុងការចម្រាញ់លោហៈឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដូចជាភ្លើងដកភាពកខ្វក់ចេញពីប្រាក់ យើងនឹងដកអំពើអាក្រក់ទាំងអស់ចេញពីក្នុងចំណោមអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
សៅហ្មង
នេះគឺជាភាពកខ្វក់ និងវត្ថុផ្សេងទៀតដែលមនុស្សយកចេញពីលោហធាតុដូច្នេះលោហៈនឹងមានភាពបរិសុទ្ធ។
Isaiah 1:26
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
មានលក្ខណៈ...នៅជំនាន់ដើម
ទាំងនេះគឺជាវិធីពីរយ៉ាងនៃការនិយាយអំពីផ្នែកទីមួយ ឬការចាប់ផ្តើមនៃប្រវត្តិសាស្ត្ររបស់អ៊ុីស្រាអែលនៅពេលដែលអ៊ុីស្រាអែលបានក្លាយជាប្រជាជាតិមួយ។
គេនឹងហៅអ្នកថាជា
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងហៅអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ទីក្រុងមានសេចក្ដីសុចរិត គឺជាទីដែលស្មោះត្រង់វិញ
ត្រង់ពាក្យថា «ទីក្រុង» និង «ទីក្រុង»សំដៅទៅប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដែលប្រជាជនសុចរិត និងស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 1:27-28
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ក្រុងស៊ីយ៉ូននឹងត្រូវបានរំដោះដោយយុត្តិធម៌ ហើយប្រជាជនដែលកែប្រែចិត្តគំនិត ដោយសេចក្ដីសុចរិត
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ អាចមានន័យថាទី១) គឺ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រោសលោះក្រុងស៊ីយ៉ូនពីព្រោះប្រជាជននៅទីនោះធ្វើអ្វីៗដែលត្រឹមត្រូវ ហើយព្រះអង្គនឹងលោះអ្នកដែលប្រែចិត្តព្រោះគេធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលត្រឹមត្រូវ»។ ឬទី ២) «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រោសលោះក្រុងស៊ីយ៉ូនពីព្រោះព្រះអង្គសុចរិត ហើយព្រះអង្គនឹងលោះអ្នកដែលប្រែចិត្តដោយសារព្រះអង្គសុចរិត»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-ellipsis)
ក្រុងស៊ីយ៉ូន
នេះជាពាក្យកាត់សម្រាប់ «ប្រជាជនដែលរស់នៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកបះបោរ និងមនុស្សបាបនឹងត្រូវគេជាន់ឈ្លី
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងបំផ្លាញអ្នកដែលបះបោរ និងអ្នកធ្វើបាបប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយអស់អ្នកដែលបោះបង់ចោលព្រះអម្ចាស់ នឹងត្រូវវិនាសសទៅជាមួយគ្នា
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងដកពួកគេចេញឆ្ងាយពីគេទាំងស្រុង» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសម្លាប់អស់អ្នកដែលបដិសេធព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 1:29-30
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រោះតែជំពាក់ចិត្តនឹងដើមម៉ៃសាក ...សួនច្បារ
ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើកន្លែងដែលប្រជាជនយូដាគោរពបូជារូបព្រះ។
អ្នកនឹងខ្មាស់អៀន ដោយសារ
របៀបបកប្រែខ្លះអានថា «អ្នកនឹងព្រិចភ្នែកព្រោះ»។ មនុស្សម្នាក់ផ្ទុះឡើងនៅពេលដែលមុខរបស់គាត់ប្រែជាក្តៅ និងក្រហមជាញឹកញាប់ដោយសារតែគាត់មានអារម្មណ៍ថាគាត់បានធ្វើអ្វីខុស។
ដ្បិតអ្នករាល់គ្នានឹងបានដូចជាដើមម៉ៃសាក់ ដែលស្លឹកស្វិតក្រៀមទៅ ហើយដូចជាសួនច្បារដែលគ្មានទឹក
ទឹកផ្តល់ជីវិតដល់ដើមឈើ និងសួនច្បារ។ ប្រជាជនបានផ្តាច់ខ្លួនចេញពីព្រះអម្ចាស់ដែលបានផ្តល់ជីវិតដល់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 1:31
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
មនុស្សខ្លាំងពូកែ
«មនុស្សខ្លាំង» ឬ «អ្នកណាមានអំណាច»។ ឃ្លានេះអាចសំដៅទៅលើមនុស្សដែលសំខាន់ និងដែលមានឥទ្ធិពលលើមនុស្សផ្សេងទៀត។
អាចម៍បន្ទោះ
វត្ថុធាតុដើមស្ងួតដែលងាយឆេះ
ហើយអ្វីៗដែលគេធ្វើប្រៀបដូចផ្កាភ្លើង
ឃ្លានេះប្រៀបធៀបការប្រព្រឹត្ដ ឬអំពើអាក្រក់របស់មនុស្សទៅនឹងផ្កាភ្លើងដែលធ្លាក់លើភ្លើង ហើយដាក់វាឲ្យឆេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការងាររបស់គាត់នឹងដូចជាផ្កាភ្លើងដែលចាប់ផ្តើមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 2
Isaiah 2:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
យូដា និងក្រុងយេរូសាឡិម
«យូដា» និង «ក្រុងយេរូសាឡិម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសំរាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលរស់នៅស្រុកយូដា និងក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នៅថ្ងៃចុងក្រោយបង្អស់
«នៅថ្ងៃអនាគត»
ភ្នំនៃដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់នឹងត្រូវបានតម្កើងឡើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាទី ១) ជាការពិពណ៌នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំនៃដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់នឹងឈរ» ឬ ទី២) ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យភ្នំដែលព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គត្រូវបានសង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
គឺដូចជាភ្នំខ្ពស់បំផុត
លោកអេសាយនិយាយពីសារៈសំខាន់ដូចជាវាមានកំពស់រាងកាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំសំខាន់បំផុត» ឬ «កន្លែងសំខាន់បំផុតនៅលើពិភពលោក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
វានឹងត្រូវលើកឡើងខ្ពស់ដូចជាជួរភ្នំ
លោកអេសាយនិយាយពីកិត្តិយសនៅក្នុងការប្រៀបធៀបហាក់ដូចជាកម្ពស់។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាទី ១) ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងលើកកិត្ដិយសវាខ្ពស់ជាងភ្នំឯទៀតៗ» ឬទី ២) ជាពាក្យសំដីសម្រាប់ប្រជាជនដែលគោរពបូជានៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងលើកកិត្ដិយសប្រជាជនដែលគោរពបូជានៅទីនោះច្រើនជាងព្រះអង្គលើកកិត្ដិយសប្រជាជនដទៃទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រជាជាតិទាំងមូល
ត្រង់ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងប្រជាជនមកពីជាតិសាសន៍ទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នឹងហូរទៅតាមវាដែរ
ប្រជាជននៅជុំវិញពិភពលោកដែលទៅភ្នំរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងលំហូរនៃទឹកទន្លេ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាមនុស្សជាច្រើននឹងមកមិនមែនត្រឹមតែមនុស្សពីរបីនាក់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងហូរដូចទឹកទន្លេទៅតាមវាដែរ» ឬ «នឹងហូរទៅតាមទឹក» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 2:3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
លោកយ៉ាកុប ព្រះអង្គនឹងបង្រៀន...នោះយើងនឹងដើរតាម
អត្ថន័យមួយទៀតដែលអាចទៅរួចគឺ «លោកយ៉ាកុប។ ព្រះអង្គនឹងបង្រៀន ...ហើយយើងនឹងដើរ»
ព្រះអង្គនឹងបង្រៀនយើងពីផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ នោះយើងនឹងដើរតាមផ្លូវទាំងនោះ
ពាក្យ «ផ្លូវ» និង «ផ្លូវ» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់របៀបដែលមនុស្សរស់នៅ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានតែមួយពាក្យសម្រាប់មូលដ្ឋានដែលមនុស្សដើរអ្នកអាចផ្សំឃ្លាទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គអាចបង្រៀនយើងពីឆន្ទៈរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីយើងអាចស្តាប់បង្គាប់ព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិតការប្រៀនប្រដៅចេញមកពីក្រុងស៊ីយ៉ូន ហើយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ក៏ចេញមកពីក្រុងយេរូសាឡឹមដែរ
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកអេសាយបានសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជាតិទាំងអស់នឹងយល់ថាការពិតត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅស៊ីយ៉ូននឹងបង្រៀនច្បាប់របស់ព្រះហើយប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមនឹងបង្រៀនព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ដ្បិតការប្រៀនប្រដៅចេញមកពីក្រុងស៊ីយ៉ូន
«ច្បាប់នឹងចេញពីស៊ីយ៉ូនទៅ»។ លោកអេសាយនិយាយដូចជាច្បាប់ ដូចជាអ្វីដែលដូចជាទន្លេដែលហូរដោយគ្មានមនុស្សធ្វើអ្វី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលពួកគេបង្រៀនច្បាប់នឹងចេញពីស៊ីយ៉ូន» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រកាសច្បាប់របស់ព្រះអង្គពីក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ក៏ចេញមកពីក្រុងយេរូសាឡឹមដែរ
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹមទៅ។ លោកអេសាយនិយាយដូចជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបដូចជាទន្លេដែលហូរដោយគ្មានមនុស្សធ្វើអ្វី។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលពួកគេបង្រៀនព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹម» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គពីក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-ellipsis)
Isaiah 2:4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គនឹងធ្វើជាចៅក្រម
«ព្រះអម្ចាស់នឹងកាត់ក្តី»
ហើយសម្រុះសម្រួល
«នឹងដោះស្រាយជម្លោះ»
ពួកគេនឹងយកដាវរបស់ខ្លួនដំធ្វើជាផាលនង្គ័ល ហើយលំពែងគេធ្វើជាកណ្ដៀវវិញ
ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានឹងប្រែក្លាយអាវុធនៃសង្គ្រាមរបស់ពួកគេទៅជាឧបករណ៍សម្រាប់ធ្វើកសិកម្ម។
ដាវ...លំពែង...ដាវ
ពាក្យទាំងនេះគឺជាការផ្សំគ្នាសម្រាប់អាវុធគ្រប់ប្រភេទ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ផាលនង្គ័ល...កណ្ដៀវ
ពាក្យទាំងនេះគឺជារូបសញ្ញាសម្រាប់ឧបករណ៍គ្រប់ប្រភេទដែលមនុស្សប្រើក្នុងសកម្មភាពសន្តិភាព។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ពួកគេនឹងយកដាវរបស់ខ្លួនដំធ្វើជាផាលនង្គ័ល
«ពួកគេនឹងយកដាវរបស់ពួកគេទៅជាឧបករណ៍សម្រាប់ដាំគ្រាប់ពូជ»។ នង្គ័លគឺជាផ្លែកាំបិទដែលមនុស្សប្រើដើម្បីជីកដីដូច្នេះពួកគេអាចដាំគ្រាប់ពូជនៅទីនោះ។
ហើយលំពែងគេធ្វើជាកណ្ដៀវវិញ
«ពួកគេនឹងយកលំពែងរបស់ពួកគេទៅជាកណ្ដៀវដែលកាត់ចេញ» ឬ «ពួកគេនឹងធ្វើឲ្យលំពែងរបស់ពួកគេទៅជាឧបករណ៍សម្រាប់ថែរក្សារុក្ខជាតិ»។ កណ្ដៀវគឺជាកាំបិតដែលមនុស្សប្រើដើម្បីកាត់មែកដែលមិនចង់បានចេញពីរុក្ខជាតិ។
ប្រជាជាតិមួយឈប់ច្បាំងនឹងប្រជាជាតិមួយទៀត
«គ្មានប្រជាជាតិណានឹងលើកដាវរបស់ខ្លួនប្រឆាំងនឹងប្រជាជាតិមួយផ្សេងទៀតឡើយ»។ ដាវគឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់សង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិមួយនឹងមិនធ្វើសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងប្រជាជាតិមួយផ្សេងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយគេក៏មិនហាត់ធ្វើសង្គ្រាមទៀតទេ
ពួកគេក៏មិនហ្វឹកហាត់ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសង្គ្រាមដែរ។ អ្នកនិពន្ធរំពឹងថាអ្នកអានរបស់គាត់ជឿថាអ្នកដែលប្រយុទ្ធនឹងសង្គ្រាមហ្វឹកហាត់មុនពេលពួកគេប្រយុទ្ធហើយអ្នកខ្លះដែលហ្វឹកហាត់មិនប្រយុទ្ធ។
Isaiah 2:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅក្នុងជំពូក ២:៥ លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដា ហើយនៅក្នុងជំពូក ២:៦ គាត់និយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ ទាំងពីរដងដែលគាត់និយាយជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ពូជកូនចៅយ៉ាកុប
«អ្នកជាកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប» (UDB)។ ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាវពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះគ្រួសារ។ ត្រង់ពាក្យថា «យ៉ាកុប» តំណាងឲ្យប្រជាជាតិយូដា ប៉ុន្តែវាជាការប្រសើរក្នុងការប្រើ «យ៉ាកុប» នៅទីនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ចូរមក
ការលើកទឹកចិត្តដ៏ទន់ភ្លន់ក្នុងការធ្វើអ្វីមួយដែលអ្នកនិយាយកំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នកស្តាប់អោយធ្វើ
ហើយដើរនៅក្រោមពន្លឺរបស់ព្រះអម្ចាស់
លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សដែលកំពុងរៀន ហើយបន្ទាប់មកធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យពួកគេធ្វើដូចជាពួកគេកំពុងដើរនៅពេលយប់ជាមួយនឹងចង្កៀងដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដូច្នេះពួកគេអាចមើលឃើញផ្លូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរយើងរៀនពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យយើងរស់នៅហើយបន្ទាប់មករស់នៅតាមរបៀបនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិតអ្នកបានបោះបង់ចោល បងប្អូនខ្លួនឯង
«ដ្បិតអ្នកបានចាកចេញពីប្រជាជនរបស់អ្នក» ហើយមិនខ្វល់ថាមានអ្វីកើតឡើងចំពោះពួកគេ។ នៅទីនេះពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ហើយដូច្នេះគឺមានតែមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pronouns)
ពួកគេមានគ្រូមន្តអាគមពីទិសខាងកើត
លោកអេសាយនិយាយដូចជាប្រជាជនគឺជាធុងដែលពេញទៅដោយអ្វីពីខាងកើត។ អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺគាត់និយាយពីទី ១) សកម្មភាពដែលប្រជាជននៅភាគខាងកើតធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេធ្វើអ្វីៗដែលអាក្រក់គ្រប់ពេលវេលាដែលប្រជាជនរស់នៅលើទឹកដីអ៊ុីស្រាអែលខាងកើត» ឬទី ២) មនុស្សជាពិសេសអ្នកដែលអះអាងថានិយាយទៅកាន់មនុស្សស្លាប់ដែលមកពីទិសខាងកើតធ្វើអំពើអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជំនាញជាច្រើនបានមកពីទិសខាងកើត ហើយឥឡូវនេះរស់នៅទីនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
គ្រូទាយ
មនុស្សដែលអះអាងថាពួកគេអាចប្រាប់អនាគតបានដោយមើលរបស់ផ្សេងៗដូចជាផ្នែកសត្វនិងស្លឹកឈើ
ហើយពួកគេបានចងសម្ពន្ធមិត្តនឹងពួកជនជាតិបរទេស
ការកាន់ដៃគ្នាគឺជានិមិត្តរូបនៃមិត្តភាព និងសន្តិភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបង្កើតសន្តិភាព និងធ្វើការរួមគ្នាជាមួយមនុស្សដែលមិនមែនមកពីអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 2:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ទឹកដីរបស់ពួកគេពោពេញទៅដោយប្រាក់... ទឹកដីរបស់ពួកគេក៏សម្បូរទៅដោយសេះ...ទឹកដីរបស់គេក៏ពោរពេញទៅដោយ រូបសំណាកព្រះក្លែងក្លាយដែរ
លោកអេសាយនិយាយដូចជាដីនោះជាកន្លែងដាក់របស់ដែលមាននរណាម្នាក់ដាក់ប្រាក់ សេះ និងរូបព្រះ។ ពាក្យថា «ទឹកដី» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់ប្រជាជនខ្លួនឯងហើយពាក្យថា «ពេញដោយ» គឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ប្រជាជនដែលមានរបស់របរទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមានទ្រព្យសម្បត្ដិច្រើនណាស់... ពួកគេក៏មានសេះជាច្រើនដែរ... ពួកគេក៏មានរូបព្រះជាច្រើនផងដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
ស្នាដៃរបស់ខ្លួន គឺជារបស់ដែលម្រាមដៃគេបានធ្វើ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្ទើរតែដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាទាំងនេះមិនមែនជាព្រះពិតទេ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យទូទៅសម្រាប់អ្វីមួយដែលនរណាម្នាក់បានបង្កើតអ្នកអាចបញ្ចូលឃ្លាទាំងពីរនេះទៅជាឃ្លាមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ដែលពួកគេបានបង្កើត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)
ស្នាដៃរបស់ខ្លួន
ពាក្យថា «ដៃ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបគ្នាសម្រាប់ប្រជាជនខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សិល្បៈហត្ថកម្មជំនាញផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ» ឬ «ការងារផ្ទាល់ខ្លួន» ឬវត្ថុដែលពួកគេបានធ្វើដោយដៃរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
គឺជារបស់ដែលម្រាមដៃគេបានធ្វើ
ពាក្យថា «ម្រាមដៃ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបគ្នាសម្រាប់ប្រជាជនខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ដែលពួកគេបានធ្វើដោយប្រើម្រាមដៃរបស់ពួកគេផ្ទាល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 2:9-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅក្នុងជំពូក ២:៩ លោកអេសាយបញ្ចប់និយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ នៅក្នុងជំពូក ២: ១០-១១ លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដា។ ទាំងពីរដងដែលគាត់និយាយជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
មនុស្សនឹងត្រូវឱនចុះក្រោម ហើយម្នាក់ៗនឹងត្រូវដូលចុះ
នៅទីនេះទាបដល់ដីតំណាងឲ្យមនុស្សដែលត្រូវអាម៉ាស់ទាំងស្រុង ពីព្រោះពួកគេដឹងថាអ្វីដែលពួកគេជឿទុកចិត្តគឺគ្មានប្រយោជន៍ ហើយពួកគេមិនអាចធ្វើអ្វីដើម្បីជួយខ្លួនឯងបានទេ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនអាម៉ាស់មុខ ហើយពួកគេនឹងដឹងថាអ្វីទាំងអស់ដែលពួកគេទុកចិត្តគឺគ្មានតម្លៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
មនុស្ស
មនុស្សដែលផ្ទុយពីសត្វ
ម្នាក់ៗ
«មនុស្សម្នាក់»
សូមកុំលើកពួកគេឡើងវិញអី
ពាក្យថា «លើកពួកគេឡើង» គឺជាការប្រៀបធៀបដែលព្រះអម្ចាស់អត់ទោសឲ្យប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំអត់ទោសឲ្យពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរទៅលាក់ខ្លួននៅកន្លែងក្រោមថ្ម
អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបានគឺប្រជាជនគួរតែចូលទៅក្នុងទី ១) រូងភ្នំនៅតាមទីទួលខ្ពស់ៗ (សូមមើលៈ UDB) ឬ ទី២) កន្លែងដែលមានផ្ទាំងថ្មធំៗ ជាច្រើនដែលត្រូវលាក់។
លាក់ខ្លួនក្នុងរូងដី
អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថាប្រជាជនគួរតែលាក់បាំង ទី១) នៅក្នុងរណ្តៅធម្មជាតិនៅក្នុងដី ឬ ទី២) នៅក្នុងរណ្តៅដែលពួកគេជីកនៅក្នុងដី (សូមមើល UDB)។
ដើម្បីឲ្យគេចចេញពីការភ័យខ្លាចនៃព្រះអម្ចាស់
ត្រង់នាមអរូបី «ភេរវកម្ម» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «គួរឲ្យភ័យខ្លាច»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីគេចចេញពីវត្តមានដ៏គួរឲ្យស្ញែងខ្លាចរបស់ព្រះអម្ចាស់» «ឬពីព្រះអម្ចាស់ ពីព្រោះអ្នកនឹងខ្លាចព្រះអង្គខ្លាំងណាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
សិរីល្អនៃឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គ
«ភាពស្រស់ស្អាត និងអំណាចដ៏អស្ចារ្យដែលគាត់មានជាស្តេច» ឬ «ភាពរុងរឿងរបស់ព្រះរាជា»។ បកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:៩។
ព្រះអង្គនិងបន្ទាបមនុស្សដែលមានឬកខ្ពស់ចុះ
ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សលោកងឿងឆ្ងល់។ បុរសម្នាក់ដែលមាន «សំលឹងមើលខ្ពស់» កំពុងសំឡឹងមើលទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នាដើម្បីបង្ហាញពួកគេថាគាត់ប្រសើរជាងពួកគេ។ នៅទីនេះមនុស្សទាំងអស់មានកំហុសក្នុងការគិតថាពួកគេប្រសើរជាងព្រះអម្ចាស់ ហើយរបៀបដែលពួកគេមើលទៅអ្នកដែលថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់គឺជានិមិត្តរូបនៃមោទនភាពរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សទាំងអស់អាម៉ាស់មុខព្រោះពួកគេគិតថាពួកគេប្រសើរជាងព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
មនុស្សមានចិត្តអួតអាងក៏ត្រូវទាបចុះដែរ
ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សអួតខ្លួនអាម៉ាស់មុខ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយអំនួតរបស់មនុស្ស»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)។ «មនុស្សមានចិត្តអួតអាង» គឺជាសម្គាល់សម្រាប់មនុស្សដែលមានមោទនភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សអួតខ្លួន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
មានតែព្រះអម្ចាស់មួយអង្គគត់ ដែលនឹងបានតម្កើងឡើង
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងសរសើរតែព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
នៅថ្ងៃនោះ
នេះគឺជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅថ្ងៃដែលព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យទោសមនុស្សទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 2:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
មនុស្សដែលមានចិត្តអំនួត
ម្នាក់ដែលត្រូវបាន «អំនួត» មានមោទនភាពហើយចាត់ទុកខ្លួនឯងថាល្អជាងមនុស្សដទៃទៀត។ ឃា្លនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាមានមោទនភាព ហើយដែលលើកខ្លួនឯងខ្ពស់ជាងមនុស្សដទៃទៀត» ឬ «អ្នកណាមានមោទនភាពហើយគិតថាគាត់ពូកែជាងមនុស្សផ្សេងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សដែលមានចិត្តអំនួត...មនុស្សដែលមានចិត្តឆ្មើងឆ្មៃ
មនុស្សម្នាក់ដែលមានចិត្តឆ្មើងឆ្មៃនិយាយ និងធ្វើហាក់ដូចជាគាត់ពូកែជាងមនុស្សផ្សេងទៀត។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
នោះព្រះជាម្ចាស់នឹងបន្ទាបចុះវិញ
ហើយមនុស្សអួតខ្លួនទាំងអស់នឹងត្រូវដួលចុះ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបន្ទាបពួកគេចុះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គនឹងទាស់ជាមួយនឹងដើមឈើ នៅក្នុងទឹកដីលីបង់...គ្រប់ទាំងដើមម៉ៃសាក់នៅក្នុងទឹកដីបាសានផងដែរ
«ថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់នៃពួកពលបរិវារ» នឹងប្រឆាំងនឹងដើមតាត្រៅនិងដើមដើមម៉ៃសាក់។ អាចមានន័យថាទី១) គឺ ដើមឈើទាំងនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សមានមោទនភាពដែលព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យ ឬ ទី២) ព្រះនឹងបំផ្លាញដើមឈើដ៏អស្ចារ្យទាំងនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 2:14-16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ គាត់បន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល នៅក្នុងជំពូក (២:១២)។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ហើយព្រះអង្គទាស់ជាមួយ
នៅក្នុងជំពូក ២:១៤-១៦ លោកអេសាយរាយនូវអ្វីដែលព្រះនឹងបំផ្លាញ។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ទាំងនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានអំណួតថាព្រះនឹងបន្ទាបខ្លួន ឬ ទី២) ព្រះពិតជានឹងបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់នេះក្នុងបញ្ជី។
ភ្នំ...ជួរភ្នំ
ពាក្យទាំងនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មោទនភាពរបស់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ ពួកវាក៏លេចចេញ នៅក្នុងជំពូក ២:១ ដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលបានត្រូវលើកតម្កើនផងដែរ
នេះគឺជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ពស់ណាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ប៉មខ្ពស់ៗ...កំពែងដែលរឹងមាំ
ទាំងនេះសំដៅទៅលើវត្ថុដែលមនុស្សនឹងសាងសង់នៅជុំវិញទីក្រុងរបស់ពួកគេដូច្នេះពួកគេអាចការពារខ្លួនពួកគេពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ពួកគេជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល មានមោទនភាពនិងជឿជាក់ថាពួកគេមិនត្រូវការព្រះអម្ចាស់ទេហើយអាចប្រឆាំងនឹងទណ្ឌកម្មណាដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសពួកគេចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
កំពែងដែលរឹងមាំ
«ជញ្ជាំងដែលគ្មានអ្វីអាចបំបែកឬឆ្លងកាត់បាន»
សំពៅនៅតើស៊ីស...នាវាដ៏ល្អប្រណិត
ទាំងនេះសំដៅទៅលើទូកធំៗ ដែលប្រជាជនធ្លាប់ធ្វើដំណើរឆ្ងាយពីសមុទ្រ និងនាំទំនិញត្រឡប់មកទីក្រុងវិញ។
សំពៅនៅតើស៊ីស
«សំពៅដែលពួកគេធ្វើដំណើរទៅកាន់ក្រុងតើស៊ីស»
Isaiah 2:17-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ លោកបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល នៅក្នុងជំពូក (២:១២)។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ពួកមនុស្សអំនួតនឹងត្រូវបាក់មុខ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងបន្ទាបមនុស្សអំនួតគ្រប់រូប» ឬ «គាត់នឹងធ្វើឲ្យអាម៉ាស់ដល់បុរសគ្រប់រូបដែលមានមោទនភាព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយការសើចឡកឡើយរបស់មនុស្ស ក៏នឹងត្រូវបន្ទាបចុះដែរ
នាមអរូបី «ក្រអឺតក្រទម» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលក្រអឺតក្រទមនឹងឈប់ធ្វើជាមនុស្សក្រអឺតក្រទម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអម្ចាស់មួយអង្គគត់ ដែលត្រូវលើកតម្កើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងសរសើរតែព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២:៩។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
គ្រប់ទាំងរូបព្រះ ក្លែងក្លាយទាំងនោះ នឹងត្រូវវិនាសបាត់អស់
«រូបព្រះទាំងអស់នឹងរលាយបាត់» (UDB) ឬ «នឹងមិនមានរូបព្រះក្លែងក្លាយទៀតទេ»
មនុស្សនឹងចូលទៅ...ដើម្បីគេចពី
អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងទៅ...ដើម្បីលាក់ខ្លួនពីសេចក្តីក្រោធ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ទៅក្នុងរអាងថ្ម
«ល្អាងនៅក្នុងថ្ម»។ ទាំងនេះគឺជាថ្មធំមិនមែនជាថ្មតូចៗដែលអាចកាន់នៅនឹងដៃបានទេ។
ដើម្បីគេចពីព្រះសេចក្តីក្រោធនៃព្រះអម្ចាស់ និងពីសិរីល្អនៃឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គ
កាបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ៩។
ដើម្បីគេចពីព្រះសេចក្តីក្រោធនៃព្រះអម្ចាស់
ព្រោះពួកគេខ្លាចព្រះអម្ចាស់
សិរីល្អនៃឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះពាក្យថា «សិរីល្អ» ពិពណ៌នាអំពី «ភាពរុងរឿង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រស់ល្អប្រណិតដូចជាស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hendiadys)
នៅគ្រាដែលព្រះអង្គក្រោកឡើងអង្រួនផែនដីនេះ
«នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់វិធានការហើយធ្វើឲ្យប្រជាជននៅលើផែនដីភ័យខ្លាចព្រះអង្គយ៉ាងខ្លាំង»
Isaiah 2:20-22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ លោកបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល នៅក្នុងជំពូក (២:១២)។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ទៅឲ្យសត្វកណ្តុរនិងសត្វប្រចៀវ
សត្វកណ្តុរគឺជាសត្វតូចៗដែលជីកនិងរស់នៅក្រោមដី។ សត្វប្រចៀវគឺជាសត្វហើរតូចៗដែលពេលខ្លះរស់នៅក្នុងរូងភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះសត្វ» (សុមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
ទៅពួនក្នុងគំលាតថ្ម...ក្រហែងភ្នំ
ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យពីរផ្សេងគ្នាសម្រាប់ «គំលាត» និង «ក្រហែង» ចន្លោះដែលលេចឡើងរវាងផ្នែកទាំងពីរនៃថ្មនៅពេលវាពុះអ្នកអាចផ្សំឃ្លាទាំងពីរនេះទៅជាផ្នែកមួយ។
ដើម្បីគេចចេញពីព្រះពិរោធនៃព្រះអម្ចាស់
ព្រោះពួកគេភ័យខ្លាចព្រះអម្ចាស់។ បកប្រែនៅក្នុងជំពូក២:១៧។
សិរីល្អនៃឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់
«ភាពស្រស់ស្អាតនិងអំណាចដ៏អស្ចារ្យដែលគាត់មានជាស្តេច» ឬ «ភាពរុងរឿងរបស់ព្រះរាជា»។ បកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:៩។
ពេលដែលព្រះអង្គក្រោកឡើងអង្រួនផែនដីនេះ
«នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់វិធានការហើយធ្វើឲ្យប្រជាជននៅលើផែនដីភ័យខ្លាចព្រះអង្គយ៉ាងខ្លាំង»។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២:១៧។
ដើម្បីគ្រាន់តែដកខ្យល់ដង្ហើមចេញចូលតាមរន្ធច្រមុះ
ដង្ហើមស្ថិតនៅក្នុងរន្ធច្រមុះរបស់គាត់ - ច្រមុះខ្សោយហើយរន្ធច្រមុះក៏មិនស្រស់ស្អាតដែរដូច្នេះច្រមុះជាពាក្យកាត់សម្រាប់មនុស្សដែលខ្សោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាខ្សោយហើយនឹងស្លាប់» ឬ «ដែលត្រូវការដង្ហើមនៅក្នុងច្រមុះរបស់គាត់ដើម្បីរស់នៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
រន្ធច្រមុះ
ប្រហោងក្នុងច្រមុះដែលមនុស្សដកដង្ហើម
ដ្បិតតើគេមានតម្លៃប៉ុណ្ណាទៅ?
លោកអេសាយប្រើសំណួរដើម្បីរំលឹកប្រជាជនអំពីអ្វីដែលពួកគេគួរតែដឹង។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់បុរសគឺមិនមានអ្វីទាំងអស់!» ឬ ដ្បិតមនុស្សគឺមិនមានតម្លៃទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 3
Isaiah 3:1-3
មើល៍
ពាក្យថា « មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ពាក្យនេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជា «ស្តាប់» ឬ «ពិត»។
ជំនួយនិងរបស់ផ្សេងៗ
ពាក្យទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើដំបងមួយដែលមាននរណាម្នាក់ឲ្យគេជួយគាំទ្រ។ គំនិតនេះតំណាងឲ្យរបស់របរដែលមនុស្សត្រូវការបំផុតដើម្បីរស់នៅៈ អាហារ និងទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាំទ្រអ្នក» ឬ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកពឹងផ្អែកលើ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សខ្លាំងពូកែ...អ្នកមានវោហារ
នេះគឺជាបញ្ជីប្រភេទមនុស្សដែលអ្នកដទៃពឹងផ្អែកលើ។ ដោយសារពួកគេមិនសំដៅទៅលើបុគ្គលជាក់លាក់ ពួកគេអាចត្រូវបានបកប្រែដោយនាមពហុវចនៈដូចជានៅ UDB។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សខ្លាំងពូកែ...អ្នកមានវោហារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)
គ្រួទាយ
ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលអះអាងថាពួកគេអាចប្រាប់អនាគតដោយមើលវត្ថុដូចជាផ្នែកនិងស្លឹកសត្វ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២:៥។
ពួកមេត្រួតលើហាសិបនាក់
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមេទ័ពម្នាក់ដែលទទួលខុសត្រូវលើទាហានហាសិបនាក់។ ឃ្លាអាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យទូទៅជាង។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេទ័ព» ឬ «មេដឹកនាំយោធា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ហាសិប
«ហាសិប» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
Isaiah 3:4-5
យើងនឹងតាំងពួកយុវជន ឲ្យធ្វើជាអ្នកដឹកនាំ ហើយពួកយុវជននោះនឹងគ្រប់គ្រងលើពួកអ្នកទាំងនោះផង
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ខ្ញុំនឹងដាក់មនុស្សវ័យក្មេងធ្វើជាអ្នកដឹកនាំរបស់ពួកគេហើយយុវជនទាំងនោះនឹងគ្រប់គ្រងលើពួកគេ» ឬ ទី២) «យុវជន» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សសាមញ្ញ និងល្ងីល្ងើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងតែងតាំងពួកគេជាមេដឹកនាំដែលមានភាពចាស់ជរាដូចជាមនុស្សវ័យក្មេង ហើយមេដឹកនាំអាក្រក់ទាំងនោះនឹងគ្រប់គ្រងលើពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងតាំងពួកយុវជន
ត្រង់នេះពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា» យើងនឹងតែងតាំងយុវជនឲ្យធ្វើជាមេដឹកនាំរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
មនុស្សនឹងត្រូវសង្កត់សង្កិន គឺអ្នកមួយនឹងសង្កត់សង្កិនម្នាក់ទៀតព្រមទាំងអ្នកជិតខាងខ្លួនផង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងធ្វើបាបអ្នកដទៃ ហើយនឹងធ្វើបាបអ្នកជិតខាង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
មនុស្សថ្នាក់ទាប
«មនុស្សដែលគ្មានកិត្តិយស» ឬ «មនុស្សដែលគ្មាននរណាគោរព»
មនុស្សថ្នាក់ខ្ពស់
«មនុស្សថ្នាក់ខ្ពស់» ឬ «មនុស្សដែលអ្នកគ្រប់គ្នាគោរព»
Isaiah 3:6-7
ឲ្យទឹកដីនេះនឹងខ្ទេចខ្ទាំដោយដៃអ្នកចុះ
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យសិទ្ធិអំណាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទទួលខុសត្រូវលើការខូចខាតនេះ» ឬ «គ្រប់គ្រងលើការខូចខាតនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នេះនឹងខ្ទេចខ្ទាំ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ អគារជាច្រើន ឬភាគច្រើននៅក្នុងទីក្រុងយេរូសាឡិមត្រូវបានបំផ្លាញឬ ទី២) ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមគ្មានភាពរុងរឿង ឬភាពជាអ្នកដឹកនាំទៀតទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំមិនមែនជាគ្រូពេទ្យទេ
ការដោះស្រាយបញ្ហារបស់ប្រជាជនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងព្យាបាលពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេខ្ញុំមិនអាចដោះស្រាយបញ្ហានេះបានទេ» ឬ «ទេខ្ញុំមិនអាចជួយអ្នកបានទេ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 3:8-9
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ព្យាការីចាប់ផ្តើមធ្វើអត្ថាធិប្បាយអំពីស្ថានភាពនេះ។
ក្រុងយេរូសាឡិមបានជំពប់ជើង ហើយយូដាក៏បានដួលចុះដែរ
ការមិនគោរពព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងជំពប់ដួល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះនេត្រនិងសិរីរុងរឿងនៃព្រះ អង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះនេត្រ» តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់ដែលមានសិរីរុងរឿង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
មើលមុខពួកគេសម្តែងឃើញពីការប្រឆាំងរបស់ពួកគេ
ការបង្ហាញពីភាពក្រអឺតក្រទមនៅលើមុខមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការបញ្ចេញមតិគឺជាមនុស្សដែលអាចថ្លែងទីបន្ទាល់ប្រឆាំងនឹងមនុស្សដែលមានមោទនភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មោទនភាពនៅលើមុខរបស់ពួកគេបង្ហាញថាពួកគេប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ពួកគេប្រាប់អំពីបាបរបស់គេដូចអ្នកក្រុងសូដុម ពួកគេមិនលាក់លៀមសោះឡើយ
ប្រជាជននៅស្រុកយូដាត្រូវគេនិយាយថាជាប្រជាជននៅក្រុងសូដុមព្រោះពួកគេអួតខ្លួនពីអំពើបាបរបស់ខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចប្រជាជនក្រុងសូដុមពួកគេនិយាយអំពីអំពើបាបរបស់ពួកគេហើយឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាដឹងអំពីពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដ្បិតពួកគេបានប្រព្រឹត្ត អំពើអាក្រក់ដល់ខ្លួនគេហើយ
គ្រោះមហន្តរាយនៅតែកើតឡើង ប៉ុន្តែប្រជាជនបានបញ្ចប់អ្វីដែលនឹងបណ្តាលឲ្យវាកើតឡើង។ មូលហេតុនៃមហន្តរាយត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាពួកគេជាមហន្តរាយខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ពួកគេបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលនឹងបង្កឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 3:10-12
ចូរថ្លែងប្រាប់ទៅមនុស្សសុចរិតថាមិនអីទេគ្រប់យ៉ាងនឹងប្រសើរ
«ប្រាប់អ្នកដែលកំពុងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវថាយើងនឹងធ្វើឲ្យអ្វីដែលល្អសម្រាប់ពួកគេ»
មនុស្សសុចរិត
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិតជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សសុចរិត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)
ដ្បិតគេនឹងទទួលផលនៃការដែលគេប្រព្រឹត្ត
ការប្រព្រឹត្តត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេផ្តល់ដើមឈើដែលអាចបរិភោគបាន។ ផ្លែឈើតំណាងឲ្យរង្វាន់សម្រាប់ការធ្វើអំពើល្អ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ពួកគេនឹងទទួលបានរង្វាន់របស់ពួកគេចំពោះអំពើល្អរបស់ពួកគេ» ឬ «សម្រាប់ពួកគេនឹងទទួលបានរង្វាន់របស់ពួកគេសម្រាប់អ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គេនឹងទទួលផលនៃការដែលគេប្រព្រឹត្ត
អត្ថបទភាសាហេព្រើរមានសព្វនាមពហុវចនៈនៅទីនេះ ប៉ុន្តែឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិតណាម្នាក់។ អ្នកបកប្រែអាចជ្រើសរើសការបកប្រែពួកគេជាឯកវចនៈ «គាត់នឹងបរិភោគផ្លែឈើនៃអំពើរបស់គាត់»។
ដ្បិតពួកគេនឹងទទួលផលតាមអំពើដែលដៃបានធ្វើ
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំពើដែលមនុស្សបានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះអ្វីដែលមនុស្សអាក្រក់បានធ្វើចំពោះអ្នកដទៃនឹងត្រូវបានធ្វើចំពោះគាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រជារាស្ត្ររបស់យើង...ប្រជារាស្ត្ររបស់យើង
អាចមានន័យថាទី១) គឺ លោកអេសាយកំពុងនិយាយថា «របស់យើង» សំដៅទៅលើលោកអេសាយឬ ទី២) ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលថា «របស់យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
គឺជាកូនដែលសង្កត់សង្កិនដល់គេ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «យុវជនបានក្លាយជាអ្នកដឹកនាំហើយពួកគេគាបសង្កត់ប្រជាជន» ឬ ២) «មេដឹកនាំរបស់ពួកគេចាស់ជរាដូចជាកុមារហើយគាបសង្កត់ប្រជាជន»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកស្រីៗដ៏មានអំណាចលើគេដែរ
អាចមានន័យថាទី១)គឺ «ស្ត្រីគ្រប់គ្រងលើប្រជាជន» ឬ ទី២) មេដឹកនាំរបស់ពួកគេខ្សោយដូចស្ត្រីដែរ។
ប្រជារាស្ត្ររបស់យើងដែលជាអ្នកនាំមុខអ្នកឲ្យវង្វេងហើយច្រឡំ ផ្លូវដែលអ្នកដើរនោះ
ឃ្លាជារឿងធម្មតានៅមជ្ឈឹមបូព៌ាបុរាណក្នុងការនិយាយអំពីអ្នកដឹកនាំប្រទេសដូចជាពួកគេជាអ្នកគង្វាល។ នៅពេលដែលពួកគង្វាលដឹកនាំសត្វចៀមតាមមាគ៌ាល្អឆ្ពោះទៅរកសុវត្ថិភាពអ្នកដឹកនាំគួរតែបង្រៀនប្រជាជនអំពីសេចក្តីពិត ហើយជួយពួកគេធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ មេដឹកនាំរបស់យូដាមិនបានធ្វើបែបនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេដឹកនាំរបស់អ្នកគឺដូចជាគង្វាលអាក្រក់ដែលនាំអ្នកចេញពីផ្លូវល្អ ហើយមិនបង្ហាញអ្នកពីកន្លែងដែលត្រូវទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 3:13-15
ព្រះអម្ចាស់កំពុងឈរដើម្បីតវ៉ា ហើយព្រះអង្គឈរដើម្បីជំនុំជម្រះមនុស្ស
លោកអេសាយនិយាយអំពីការសម្រេចចិត្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការធ្វើបាបប្រជាជនដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែចោទប្រកាន់ ការចោទប្រកាន់តាមផ្លូវច្បាប់នៅក្នុងបន្ទប់តុលាការប្រឆាំងនឹងប្រជាជនអ៊ុស្រាអែល។ ផ្នែកទីពីរនៃខ្សែរនេះមានន័យដូចគ្នានឹងផ្នែកទីមួយ ប៉ុន្តែវានិយាយថាវាបញ្ចប់ទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានយកកន្លែងរបស់គាត់នៅក្នុងបន្ទប់សវនាការ ហើយត្រៀមខ្លួនដើម្បីចោទប្រកាន់ប្រជាជន» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)
នឹងចោទប្រកាន់
ការវិនិច្ឆ័យត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចនាំទៅមនុស្សម្នាក់ទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «នឹងប្រកាសការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «នឹងប្រកាសការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គឺអ្នកហើយដែលបានស៊ីបង្ហិនចម្ការទំពាំងបាយជូរ
ត្រង់ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រឹទ្ធាចារ្យ និងមេដឹកនាំ។ ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាចំការទំពាំងបាយជូរ។ ដូចអ្នកដែលខកខានមិនបានថែទាំចម្ការទំពាំងបាយជូរ ដើម្បីកុំអោយវល្លិទំពាំងបាយជូរមិនមានវល្លិទៀតទេអ្នកចាស់ទុំ និងអ្នកដឹកនាំកំពុងរារាំងប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលមិនឲ្យបម្រើព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរបស់ខ្ញុំគឺដូចជាចម្ការទំពាំងបាយជូរ ហើយអ្នកបានបំផ្លាញវាចោល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយប្លន់ទ្រព្យសម្បត្តិពីពួកអ្នកក្រ យកមកដាក់ក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក
«របស់របរដែលអ្នកបានយកពីអ្នកក្រគឺនៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក»
អ្នកក្រ
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកក្រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាជាន់ឈ្លីប្រជារាស្ត្ររបស់យើង ហើយប្រមាថដល់អ្នកក្រីក្រដូច្នេះ?
ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីចោទប្រកាន់មេដឹកនាំប្រជាជន។ ការចោទប្រកាន់នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងខឹងនឹងមនុស្សអាក្រក់ពីព្រោះអ្នកកំពុងកំទេចប្រជាជនរបស់យើង និងកិនមុខអ្នកក្រ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ជាន់ឈ្លីប្រជារាស្ត្ររបស់យើង
ការធ្វើឱ្យមនុស្សរងទុក្ខត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាកំពុងកំទេចពួកគេដោយទម្ងន់ធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើបាបប្រជាជនរបស់យើងយ៉ាងសាហាវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រមាថដល់អ្នកក្រីក្រ
ការធ្វើឲ្យមនុស្សរងទុក្ខវេទនាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងត្រដុសមុខរបស់ពួកគេទៅក្នុងដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើបាបប្រជាជនក្រីក្រ និងធ្វើឲ្យពួកគេរងទុក្ខ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 3:16-17
កកូនស្រីក្រុងស៊ីយ៉ូន
ក្រុងស៊ីយ៉ូនមានន័យថាទីក្រុងយេរូសាឡិមនៅទីនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្ត្រីដែលមានកូនស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្ត្រីស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
បែបងើយក្បាល
នេះមានន័យថាតាមរបៀបដែលក្រអឺតក្រទម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ផាត់រង្វង់ភ្នែក
ត្រង់ពាក្យថា «ភ្នែករបស់ពួកគេ» តំណាងឲ្យរបៀបដែលស្ត្រីមើលទៅលើបុរស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្យាយាមធ្វើឲ្យបុរសចាប់អារម្មណ៍ជាមួយនឹងរបៀបដែលពួកគេមើលពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដើរកាច់រាង
«បោះជំហានតូចតាចពេលដើរ»
ហើយដើរឲ្យគេឮសូរកណ្ដឹងកងជើង
«ដូច្នេះខ្សែដៃនៅលើកជើងកន្ត្រាក់របស់ពួកគេ» ឬ «ដូច្នេះកណ្តឹងនៅលើកជើងរបស់ពួកគេធ្វើឲ្យមានសម្លេងរំខាន»
Isaiah 3:18-20
ប្រយោគភ្ជាប់៖
នេះបន្តរៀបរាប់អំពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យស្ត្រីនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
ព្រះអម្ចាស់នឹងដកយក
ត្រង់ពាក្យថា «យកចេញ» បណ្តាលឲ្យអ្នកផ្សេងទៀតដើម្បីយកអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយអ្នកដទៃដកយក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
គ្រឿងអលង្ការ
ការតុបតែងដែលស្ត្រីពាក់នៅកជើងគ្រាន់តែនៅខាងលើជើង
ភ្នួងសក់
ការតុបតែងដែលស្ត្រីពាក់លើក្បាលជាមួយ និងសក់
ការតុបតែងដែលស្ត្រីស្លៀកលើក្បាលនិងសក់
គ្រឿងតុបតែងដែលមានរាងដូចព្រះច័ន្ទដែលមនុស្សពាក់ដោយជឿជាក់ថាពួកគេនឹងការពារមនុស្សពីអំពើអាក្រក់
ក្រវិល
គ្រឿងអលង្ការដែលព្យួរពីត្រចៀក ឬពីលើត្រចៀក
ខ្សែដៃ
ការតុបតែងដែលស្ត្រីពាក់នៅលើដៃក្បែរដៃ
ស្បៃបាំងមុខ
ជាសម្ភារៈស្គមស្គាំងដែលប្រើសម្រាប់គ្របក្បាល និងមុខរបស់ស្ត្រី
ស្នៀតសក់
កណាត់វែង និងស្តើងដែលស្ត្រីចងជុំវិញក្បាល ឬសក់
កងជើង
ទាំងនេះគឺជាគ្រឿងតុបតែងដែលស្ត្រីពាក់ក្បែរជើង។ ជារឿយៗច្រវាក់ព្យួរដើម្បីបង្កើតសំលេងឮៗ។
ខ្សែក្រវាត់
ក្រណាត់មួយដែលមនុស្សពាក់ជុំវិញចង្កេះ ឬឆ្លងកាត់ទ្រូង
ប្រអប់ដាក់គ្រឿងក្រអូប
ប្រអប់ ឬកាបូបតូចមួយមានផ្ទុកនូវទឹកអប់ដែលស្ត្រីពាក់លើច្រវាក់ ឬខ្សែនៅជុំវិញកដូច្នេះពួកគេមានក្លិនក្រអូប
មានស្នេហ៍មុខ
គ្រឿងអលង្ការដែលមនុស្សពាក់នៅក្នុងជំនឿថានឹងនាំមកនូវសំណាងល្អ
Isaiah 3:21-23
ចិញ្ចៀន
ការតុបតែងដែលពាក់នៅជុំវិញម្រាមដៃ
ចិញ្ចៀនពាក់លើច្រមុះ
ការតុបតែងដែលពាក់តាមច្រមុះ
សម្លៀកបំពាក់ដ៏មានតម្លៃ
ជាសម្លៀកបំពាក់រលុងវែងជាមួយនឹងការតុបតែងដែលពាក់លើសម្លៀកបំពាក់ផ្សេងទៀតសម្រាប់អ្នករាល់គ្នាបានឃើញ
អាវវែង
សម្លៀកបំពាក់ដែលពាក់លើស្មានៅខាងក្រៅសម្លៀកបំពាក់
អាវធំ
សូមបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១៨។
កាបូប
កាបូបដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់របស់តូច
កញ្ចក់កាន់ដៃ
ផ្ទៃតូចមួយដែលកាន់នៅដៃ ហើយធ្លាប់ឃើញខ្លួនឯង
អាវពណ៌ទេសឯក
ក្រណាត់ទន់ពាក់ដោយអ្នកមាន
និងមួក
ក្រណាត់ ឬមួកតូចពាក់លើសក់
ស្បៃរុំខ្លួន
សម្លៀកបំពាក់តុបតែងដែលនារីៗ រុំព័ទ្ធខ្លួនដើម្បីធ្វើឲ្យនាងស្រស់ស្អាត
Isaiah 3:24-26
ខ្សែក្រវាត់
ក្រណាត់មួយដែលមនុស្សពាក់ជុំវិញចង្កេះ ឬឆ្លងកាត់ទ្រូង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣:១៨។
ខ្សែពួរ
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើខ្សែពួរមួយដែលសត្រូវនឹងចងលើប្រជាជនយូដាពេលពួកគេចាប់ពួកគេ។ ឬមួយក៏ប្រហែលជាមានន័យថាស្ដ្រីនៅក្រុងយេរូសាឡិមនឹងមិនត្រូវពាក់អ្វីក្រៅពីសម្លៀកបំពាក់រដិបរដុប។
សក់មានរបៀបទៅជាគ្មានសក់វិញ
សក់មានរបៀប - «ក្បាលសក់ស្អាតរបស់ពួកគេនឹងត្រូវទំពែក»
ពួកប្រុសៗរបស់អ្នកនឹងដួល ដោយមុខដាវ ហើយមនុស្សខ្លាំងពូកែរបស់អ្នកនឹងស្លាប់ក្នុងចម្បាំង
ការដួលតំណាងឲ្យការស្លាប់ហើយដាវតំណាងឲ្យការប្រយុទ្ធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានសម្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ ហើយមនុស្សខ្លាំងរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានសម្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម» ឬ «សត្រូវនឹងសម្លាប់ទាហានរបស់អ្នកនៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នៅទ្វារក្រុងយេរូសាឡិម នឹងយំសោកហើយកាន់ទុក្ខ
លោកអេសាយនិយាយអំពីខ្លោងទ្វារទីក្រុងយំដូចជាពួកគេជាមនុស្ស ការប្រៀបធៀបចំពោះប្រជាជនដែលនឹងយំនៅតាមទីសាធារណៈក្បែរមាត់ទ្វារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមនឹងអង្គុយនៅមាត់ទ្វារក្រុង ហើយយំ និងកាន់ទុក្ខ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និងfigs-metonymy)
នាងនឹងនៅតែម្នាក់ឯង អង្គុយនៅលើដីផង
លោកអេសាយនិយាយអំពីប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចរួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេបានទេដូចជាពួកគេជាទីក្រុង និងដូចជាស្ត្រីដែលអង្គុយនៅលើដីដោយសារតែមិត្តភក្តិទាំងអស់របស់នាងបានបោះបង់ចោលនាង។ (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 4
Isaiah 4:1-2
សូមឲ្យយើងប្រើឈ្មោះរបស់លោក
ឃ្លានេះមានន័យថា «សូមឲ្យយើងរៀបការជាមួយអ្នក»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
មែកនៃព្រះអម្ចាស់និងស្រស់ស្អាត
អាចមានន័យថាទី១) គឺ «មែក» នេះជាមែកធាងដែលតំណាងឲ្យដំណាំដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យដុះនៅស្រុកអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យដំណាំនៅស្រុកអ៊ុីស្រាអែលស្រស់បំព្រង» ឬ ទី២) «មែក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើព្រះមេស្ស៊ី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
និងស្រស់ស្អាតហើយមានសិរីរុងរឿង
«នឹងពោរពេញទៅដោយភាពស្រស់ស្អាត និងសិរីរុងរឿង»
ផលផ្លែដែលកើតចេញពីទឹកដីនោះ គឺរស់ជាតិឆ្ងាញ់ក៏ធ្វើឲ្យសប្បាយចិត្តដល់មនុស្សដែលបានរួចជីវិតនៅក្នុងអុីស្រាអែល
«ផ្លែឈើ» ពេលខ្លះគ្រាន់តែតំណាងឲ្យអាហារផលិតនៅក្នុងស្រុក ហើយពេលខ្លះវាតំណាងឲ្យពរជ័យខាងវិញ្ញាណ។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ព្រះនឹងធ្វើឲ្យដីបង្កើតចំណីអាហារល្អឡើងវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលនៅតែស្ថិតក្នុងប្រទេសអ៊ុីស្រាអែលនឹងទទួលបានអាហារឆ្ងាញ់បំផុតពីទឹកដី» ឬ ទី២) ព្រះមេស្ស៊ីនាពេលអនាគតនឹងនាំមកនូវពរជ័យខាងវិញ្ញាណដល់ប្រជាជននៅក្នុងស្រុក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 4:3-4
ដល់អ្នកដែលចាកចេញពីក្រុងស៊ីយ៉ូនហើយអ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម
សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ត្រង់ពាក្យថា «ដល់អ្នកដែល» មិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេតែសំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅដែលនៅតែរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-genericnoun)
នឹងត្រូវហៅថាបរិសុទ្ធ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងហៅពួកគេថាបរិសុទ្ធ» ឬ «ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
គ្រប់គ្នាដែលរស់ក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ដែលមានឈ្មោះកត់ទុកនៅទីនោះផង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមានឈ្មោះនៅក្នុងបញ្ជីនៃប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់នឹងលាងសំអាតភាពកខ្វក់របស់កូនស្រីក្រុងស៊ីយ៉ូន
ឃ្លានេះនិយាយពីអំពើបាបដូចជាវាជាភាពកខ្វក់ខាងរាងកាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់ដកអំពើបាបរបស់កូនស្រីស៊ីយ៉ូនដូចអ្នកណាម្នាក់លាងសំអាតភាពកខ្វក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
កូនស្រីក្រុងស៊ីយ៉ូន
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ស្ត្រីនៅក្រុងយេរូសាឡិម ឬ ទី២) ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។
នឹងសំអាតស្នាមប្រឡាក់ឈាមចេញពីកណ្ដាលក្រុងយេរូសាឡិម
«ស្នាមប្រឡាក់ឈាម» នេះតំណាងឲ្យអំពើហិង្សា និងឃាតកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនឹងចាប់ពួកអ្នកនៅក្រុងយេរូសាឡិមដែលធ្វើបាបប្រជាជនស្លូតត្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយអំណាចនៃការជំនុំជម្រះនៃព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ ហើយអំណាចនៃភ្លើងឆេះបន្សុសផងដែរ
នេះជារបៀបដែលព្រះនឹងដកអំពើបាបចេញពីក្រុងយេរូសាឡិម។ ត្រង់ពាក្យថា «វិញ្ញាណ» ប្រហែលជាតំណាងឱ្យសកម្មភាពវិនិច្ឆ័យ និងដុត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយការវិនិច្ឆ័យ និងការឆាបឆេះភ្លើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ជំនុំជម្រះនៃព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសប្រជាជនឬ ទី២) ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រកាសថាប្រជាជនមានកំហុស។
អំណាចនៃភ្លើងឆេះបន្សុសផងដែរ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងដកមនុស្សមានបាបចេញពីស៊ីយ៉ូនដូចជាភ្លើងដកភាពមិនស្អាត ឬ ទី២) «ភ្លើងឆេះ»។ គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅដែលតំណាងឲ្យការបំផ្លាញជាទូទៅនៃមនុស្សមានបាបទាំងអស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 4:5-6
ជាសិរីល្អនៅពីលើទីកន្លែងនោះទាំងមូល
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ប៉ារាំសម្រាប់ការពារទីក្រុងរុងរឿង ឬ ទី២) ប៉ារាំដែលមានរួមបញ្ចូលនូវសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះដែលនឹងការពារទីក្រុង។ ប្រសិនបើអត្ថន័យទីមួយត្រូវបានអនុវត្តបន្ទាប់មកវាអាចមានន័យថាទីក្រុងនេះកាន់តែរុងរឿងពីព្រោះព្រះអម្ចាស់មានវត្តមាននៅទីនោះ។
ប៉ារាំ
នេះគឺជាក្រណាត់ដែលត្រូវបានគេព្យួរនៅលើអ្វីមួយដើម្បីគ្របវា ហើយដើម្បីការពារ។
Isaiah 5
Isaiah 5:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់៖
លោកអេសាយប្រាប់រឿងប្រៀបប្រដូចអំពីកសិករម្នាក់ និងចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់គាត់។ កសិករគឺតំណាងព្រះជាម្ចាស់ ហើយចំការទំពាំងបាយជូរតំណាងឲ្យប្រជាជនយូដាដែលជាអាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងត្បូង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parables)
សម្លាញ់ចិត្តរបស់ខ្ញុំ
«មិត្តសម្លាញ់របស់ខ្ញុំ»
ស្ថិតនៅលើជម្រាលភ្នំ
«នៅលើភ្នំដែលជាកន្លែងដែលមានដំណាំល្អណាស់»
គាត់បានកាប់គាស់ដី
«គាត់បានរៀបចំដី»។ កន្សោមនេះសំដៅទៅលើការប្រើប្រាស់ឧបករណ៍ដើម្បីជីកដីដើម្បីរៀបចំដីសម្រាប់ដាំ។
គាត់បានសង់ប៉ម នៅកណ្ដាលចម្ការនោះ
«គាត់បានសង់អាគារខ្ពស់មួយនៅចំកណ្តាលចម្ការទំពាំងបាយជូរដើម្បីមើលថែដី»។ មាននរណាម្នាក់ឈរនៅកំពូលនៃប៉មដើម្បីមើលចម្ការ ហើយធានាថាមិនមានសត្វ ឬមនុស្សចូលទៅក្នុងនោះទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ជីកកន្លែងបញ្ជាន់ផ្លែ
«ជីករណ្តៅដើម្បីច្របាច់យកទឹកទំពាំងបាយជូរចេញ»។ កន្លែងដាក់ស្រាគឺជាកន្លែងទាបមួយដែលឆ្លាក់ចេញពីថ្មនៅក្នុងដីដែលកម្មករដើរលើដើមទំពាំងបាយជូរដើម្បីកំទេចពួកគេដោយជើងរបស់ពួកគេដើម្បីយកទឹកទំពាំងបាយជូរចេញ។
ផ្លែទំពាំងបាយជូរព្រៃ
«ទំពាំងបាយជូគ្មានតម្លៃ» ឬ «ទំពាំងបាយជូរមានរសជាតិមិនល្អ»
Isaiah 5:3-4
ប្រយោគភ្ជាប់៖
នៅក្នុងរឿងប្រៀបប្រដូចរបស់លោកអេសាយអំពីចំការទំពាំងបាយជូរម្ចាស់ចម្ការដែលតំណាងព្រះជាម្ចាស់និយាយទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម និងស្រុកយូដាអំពីចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់គាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parables)
អ្នកក្រុងយេរូសាឡិម និងអ្នកស្រុកយូដា
ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម និងស្រុកយូដាដូច្នេះពួកគេអាចត្រូវបានបកប្រែដោយនាមពហុវចនៈ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកទាំងអស់គ្នាដែលរស់នៅក្រុងយេរូសាឡិម និងស្រុកយូដា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)
ក្រុងយេរូសាឡិម...ស្រុកយូដា
«យូដា» គឺជាឈ្មោះនៃរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងត្បូង ហើយក្រុងយេរូសាឡិមគឺជារាជធានី។
កាត់ក្តីរឿងខ្ញុំនេះ ហើយនិងចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់ខ្ញុំផង
គំនិតនៃលំហដែលបំបែកចេញពីវត្ថុពីរត្រូវបានគេប្រើជាញឹកញាប់ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតនៃការជ្រើសរើសរបស់មួយ ឬរបស់ផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រេចចិត្តថាអ្នកណាបានធ្វើត្រឹមត្រូវ ខ្ញុំឬ ចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
តើគួរធ្វើអ្វីទៀតដើម្បីឲ្យចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់ខ្ញុំកើតផលបាន?
ម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីធ្វើសេចក្តីថ្លែងការណ៍អំពីចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់គាត់។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាកំណាត់ត្រា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលខ្ញុំអាចធ្វើបានសម្រាប់ចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់ខ្ញុំ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ពេលខ្ញុំសម្លឹងមើលផ្លែទំពាំងបាយជូរ ហេតុអ្វីបានជាចេញផ្លែទំពាំងបាយជូរព្រៃវិញ?
ម្ចាស់ផ្ទះប្រើសំនួរមួយដើម្បីនិយាយថាចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់គាត់គួរតែបង្កើតផលទំពាំងបាយជូរល្អ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំចង់ឲ្យវាបង្កើតទំពាំងបាយជូរល្អ ប៉ុន្តែវាបង្កើតបានតែផ្លែទំពាំងបាយជូរដែលគ្មានតំលៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 5:5-6
ប្រយោគភ្ចាប់៖
នៅក្នុងរឿងប្រៀបប្រដូចរបស់លោកអេសាយម្ចាស់ចម្ការនៅតែបន្តនិយាយអំពីចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់គាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parables)
ខ្ញុំនឹងរើរបងចេញ
«ដកព្រំដែននៃព្រៃ»។ របងការពារគឺជួរដេកនៃព្រៃឬដើមឈើតូចៗដែលត្រូវបានគេដាំ ដើម្បីការពារសួនច្បារ ឬតំបន់ផ្សេងទៀត។ ត្រង់ពាក្យថា «របងការពារហានិភ័យ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើគុម្ពបន្លាដែលត្រូវបានគេដាំដើម្បីដុះនៅលើជញ្ជាំងថ្មព័ទ្ធជុំវិញចំការ។
វានឹងទៅជាវាលស្មៅ
«ខ្ញុំនឹងអនុញ្ញាតឲ្យសត្វទៅទីនោះ ហើយបរិភោគ»។ នេះគឺជាកន្លែងស្មៅដែលសត្វចិញ្ចឹម។
ឲ្យគេចូលជាន់ឈ្លីវិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វនឹងជាន់ឈ្លីវា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្ញុំបំផ្លាញវាឲ្យដូចចម្ការដែល
«យើងនឹងបំផ្លាញវា»
គេបោះបង់ចោល គ្មានអ្នកណាលួសមែកគ្មានអ្នកណាជ្រួយដីទៀតឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងកាត់វាចេញ» ឬកាប់វាបានទេ» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងកាត់មែកដែលមិនត្រូវការ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់នឹងថែរក្សាដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អព្ចាញ បន្លាដុះ ពាសពេញ
រនាំង និងបន្លាត្រូវបានគេប្រើជានិមិត្តរូបនៃទីក្រុង និងដីដែលខូច។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)
Isaiah 5:7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយពន្យល់រឿងប្រៀបប្រដូចអំពីចម្ការទំពាំងបាយជូរ។
ដ្បិតចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់ព្រះអម្ចាស់ នៃពិភពទាំងមូល គឺជាជនជាតិអីុស្រាអែល
«ចំការទំពាំងបាយជូររបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលជាតំណាងកូនចៅអ៊ុីស្រាអែល»។ ឬ «ប្រជាជនអ៊ីុស្រាអែលប្រៀបបាននឹងចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់ព្រះអម្ចាស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទេវតា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parables)
ជនជាតិអីុស្រាអែល
ជាតិសាសន៍និងក្រុមជនជាតិភាគតិច ច្រើនតែត្រូវបានគេនិយាយនៅក្នុងព្រះគម្ពីរហាក់ដូចជាពួកគេជាផ្ទះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សនៅយូដា ដើមទំពាំងបាយជូរដែលព្រះអង្គជាអ្នកដាំ
«ប្រជាជននៅស្រុកយូដាប្រៀបបាននឹងចម្ការទំពាំងបាយជូរដែលធ្វើឲ្យមនុស្សរីករាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សនៅយូដា
ត្រង់ពាក្យថា «មនុស្ស» តំណាងឲ្យប្រជាជនយូដាទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនយូដា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)
ព្រះអង្គប្រាថ្នាចង់បានសេចក្ដីយុត្តិធម៌ តែផ្ទុយទៅវិញ បានតែការសម្លាប់
នេះអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរដូច្នេះនាមអរូបី «យុត្តិធម៌» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»។ នាមអរូបី «សម្លាប់» អាចត្រូវបានសម្តែងជា «សម្លាប់គ្នាទៅវិញទៅមក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានរង់ចាំប្រជាជនធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែពួកគេបានសម្លាប់គ្នាទៅវិញទៅមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
សម្រាប់មនុស្សសុចរិត
ឃ្លាថា «គាត់បានរង់ចាំ» ត្រូវបានគេយល់។ ព័ត៌មានដែលបានយល់នេះអាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឲ្យអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់បានរង់ចាំសេចក្តីសុចរិត» ឬ «គាត់បានរង់ចាំឲ្យពួកគេធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ហើយនិងសម្រែករកជំនួយវិញ
«ផ្ទុយទៅវិញមានតែការស្រែកឲ្យ គេជួយ»។ មូលហេតុដែលមនុស្សស្រែករកជំនួយអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្ទុយទៅវិញអ្នកដែលខ្សោយបានស្រែករកនរណាម្នាក់ដើម្បីជួយពួកគេពីព្រោះអ្នកផ្សេងទៀតកំពុងវាយប្រហារពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit).
សម្រែក
កន្សោមនេះប្រហែលជាតំណាងឲ្យការស្រែកជាច្រើនដង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)
Isaiah 5:8-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយប្រកាសពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះ។
អស់អ្នកដែលយកផ្ទះគេមកភ្ជាប់ផ្ទះរបស់ខ្លួនអស់អ្នកដែលយកដីគេ មកធ្វើជាដីខ្លួនឯងទាំងអស់់
«ចំពោះអ្នកដែលយកផ្ទះកាន់តែច្រើនឡើងៗ ហើយអ្នកដែលយកដីកាន់តែច្រើន»។ លោកអេសាយសន្មតថាទស្សនិកជនរបស់គាត់ដឹងថាច្បាប់ហាមឃាត់នរណាម្នាក់មិនឲ្យយកដីពីគ្រួសារជាអចិន្ត្រៃយ៍។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកដែលបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
នៅតែគ្មានអ្នករស់នៅដែរ
«គ្មាននរណារស់នៅក្នុងផ្ទះនោះឡើយ»
ចម្ការទំពាំងបាយជូរបីហិចតា
ទំហំនៃចម្ការទំពាំងបាយជូរ - ទំហំនៃចម្ការទំពាំងបាយជូរត្រូវបានតំណាងដោយចំនួននៃគូគោដែលអាចភ្ជួរវាបានក្នុងមួយថ្ងៃ។ គោនីមួយៗត្រូវបានភ្ជាប់ដោយនឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចម្ការទំពាំងបាយជូរមួយដែលមានទំហំធំល្មមសម្រាប់គោដប់គូដើម្បីភ្ជួរចំម្តារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
តែមួយបាថ
«ស្រាមួយដប» ឬ «ស្រា ២២ លីត្រ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bvolume)
ពូជមួយហូមើរ នឹងបានផលតែមួយអេផាប៉ុណ្ណោះ
«គ្រាប់ពូជ ២២០ លីត្រនឹងផលិតបានតែ ២២ លីត្រប៉ុណ្ណោះ»។ ផ្ទះមួយស្មើនឹងដប់ភាគដប់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-bvolume)
Isaiah 5:11-12
ពួកអ្នកដែលក្រោកឡើងពីព្រលឹមស្រាង...អត់ងងុយដរាបដល់យប់ជ្រៅ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមិនធ្វើអ្វីទាំងអស់ពេញមួយថ្ងៃតែផឹកភេសជ្ជៈមានជាតិអាល់កុល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)
រហូតដល់ស្រាឆាបឆេះពួកគេ
នៅទីនេះអំណាចនៃស្រាដើម្បីធ្វើឲ្យអ្នកផឹកស្រាស្រវឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាកំពុងរលាកពួកគេនោះគឺដុតពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាល់តែស្រវឹងជាមួយស្រា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពិណ ក្រាប់ ខ្លុយ និងស្រាទំពាំងបាយជូរ
ឧបករណ៍តន្រ្តី និងស្រាទាំងនេះបញ្ជាក់ថាប្រជាជនរីករាយនឹងវត្ថុទាំងនេះកំពុងប្រារព្ធពិធីយ៉ាងខ្លាំង។
ក្រាប់
ឧបករណ៍ភ្លេងដែលមានក្បាលដូចជាស្គរដែលអាចវាយដោយដៃ។ វាប្រហែលជាមានបំណែកនៃលោហៈព័ទ្ធជុំវិញចំហៀងដែលស្តាប់ទៅនៅពេលអ្នកលេងរញ្ជួយ។ ក្រាប់គឺតូចល្មមសម្រាប់អ្នកលេងកាន់វា ហើយចាប់វាដោយដៃម្ខាង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
គិតពីការដែល
«គិតយ៉ាងខ្លាំងអំពី»
ព្រះហស្តព្រះអង្គធ្វើដែរ
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ធ្វើ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ធ្វើ» ឬ «បានបង្កើត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះ៊អង្គបានធ្វើ» ឬ «អ្វីដែលព្រះអង្គបានបង្កើត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះហស្តព្រះអង្គធ្វើដែរ
នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «ដៃ» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលបានធ្វើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 5:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខគម្ពីរទាំងនេះប្រាប់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះប្រជាជន ពីព្រោះពួកគេបានមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។
មនុស្សរបស់យើងបានត្រូវចាប់ទៅជាឈ្លើយ
នៅក្នុងទំនាយរឿងដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានគេសំដៅជាញឹកញាប់ដូចជាអ្វីដែលបានកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាទំនាយនឹងក្លាយជាការពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវមកពីប្រទេសដទៃទៀតនឹងយកប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលរបស់យើងធ្វើជាទាសករ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)
ដោយព្រោះការខ្វះប្រាជ្ញា
អ្វីដែលពួកគេមិនយល់អាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះពួកគេមិនយល់ពីព្រះអម្ចាស់ ឬច្បាប់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់បានរីកធំឡើង ព្រមទាំងហាមាត់យ៉ាងធំផងដែរ ហើយលេបយកទាំងពួកអ្នកធំរបស់គេ
ឃ្លានេះនិយាយអំពីស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ដែលឈរនៅទីនេះសម្រាប់ផ្នូរដល់សត្វដែលត្រៀមខ្លួនបរិភោគសត្វដទៃទៀត។ ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាមានមនុស្សជាច្រើននឹងស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីស្លាប់ប្រៀបបាននឹងសត្វឃ្លានដែលបានបើកមាត់របស់វាឲ្យស៊ីមនុស្សជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ទាំងប្រជាជនតូចតាចដែលសប្បាយចិត្តនិងគេ ក៏ត្រូវចុះទៅស្ថានឃុំព្រលឹងដែរ
ព្យាការីនិយាយអំពីអនាគតហាក់ដូចជាវាកំពុងកើតឡើងឥឡូវនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលជាច្រើនមនុស្សសំខាន់ និងមនុស្សសាមញ្ញមេដឹកនាំ និងអ្នកដែលចូលចិត្តពិធីជប់លៀងព្រៃនឹងចូលទៅក្នុងផ្នូរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Isaiah 5:15-17
មនុស្សនឹងបង្ខំឲ្យត្រូវទាបចុះ ហើយមនុស្សទាំងមូលក៏ត្រូវបន្ទាបខ្លួនដែរ
ឃ្លាដែលប្រើជាមួយគ្នាមានន័យថាដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាអោន ហើយបន្ទាបខ្លួនចុះ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២:៩។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)
មនុស្សនឹងបង្ខំឲ្យត្រូវទាបចុះ ហើយមនុស្សទាំងមូលក៏ត្រូវបន្ទាបខ្លួនដែរ
ព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាបានកើតឡើងរួចហើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)
មនុស្សនឹងបង្ខំឲ្យត្រូវទាបចុះ
ការពត់ខ្លួនច្រើនតែជានិមិត្តរូបនៃភាពអាម៉ាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
ចំណែកភ្នែករបស់អ្នកមានឫកខ្ពស់នឹងត្រូវសំយុង
មើលងាយជាញឹកញាប់គឺជាសញ្ញានៃការខ្មាស់អៀន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នែករបស់មនុស្សអួតខ្លួននឹងមើលងាយដោយអាម៉ាស់» ឬ «មនុស្សដែលមានមោទនភាពឥឡូវនេះខ្មាស់អៀន»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២:៩។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកមានឫកខ្ពស់
ពាក្យនេះមនុស្សដែលមានអំនួត និងក្រអឺតក្រទមត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេខ្ពស់ជាងមនុស្សដទៃទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានមោទនភាព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹង លើកតម្កើងដោយសេចក្ដីយុត្តិធម៌
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននឹងសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល ពីព្រោះព្រះអង្គមានយុត្តិធម៌»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
នឹង លើកតម្កើង
កិត្តិយសត្រូវបានគេនិយាយថាជាពាក្យត្រូវបានគេលើកឡើងខ្ពស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងទទួលបានកិត្តិយស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចៀមនឹងរកស៊ីដូចជាវាលស្មៅរបស់វា
ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញក្រុងយេរូសាឡិមដែលត្រូវបានគេហៅថា «ចំការទំពាំងបាយជូរ» នៅក្នុងជំពូក ៥:១។ វាលស្មៅនឹងមិនល្អសម្រាប់អ្វីទាំងអស់លើកលែងតែចៀមស៊ីស្មៅនៅទីនោះ។
សុីស្មៅ
សុីស្មៅ
ហើយបំផ្លាញ ចៀមទាំងនោះនឹងសុីស្មៅរបស់ជនជាតិដ៏ទៃផងដែរ
នោះគឺកូនចៀមនឹងស៊ីនៅទីនោះ។ ដីនឹងគ្មានតំលៃសម្រាប់ការប្រើប្រាស់ផ្សេងទៀតទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 5:18-19
វេទនាហើយ អស់អ្នកដែលខំប្រឹងប្រព្រឹត្តអំពើបាប ដូចគោខំប្រឹងទាញរទេះ ព្រោះគេនឹងទទួលទោស តាមអំពើដែលខ្លួនប្រព្រឹត្ត
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកគេនិយាយអំពីមនុស្សដែលបន្តធ្វើបាបដោយចេតនាដូចជាពួកគេកំពុងប្រើកម្លាំងទាំងអស់ដើម្បីទាញរទេះធ្ងន់មួយ។ ព្រះនឹងដាក់ទោសពួកគេចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វេទនាដល់អស់អ្នកដែលខំប្រឹងធ្វើបាប ដូចជាមនុស្សដែលអូសរទេះដោយខ្សែពួរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និងfigs-metaphor)
អ្នកដែលនិយាយថា
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលបន្តធ្វើបាប (ខ ១៨) ហើយបន្ទាប់មកជំទាស់នឹងព្រះដើម្បីបញ្ឈប់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកចំអកដែលនិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)
សូមឲ្យគម្រោងការរបស់ព្រះដ៏វិសុទ្ធ នៃជនជាតិអុីស្រាអែលបានសម្រេចចុះ
ផែនការរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាវត្ថុដែលអាចកើតឡើងដោយខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យព្រះដ៏បរិសុទ្ធនៃអ៊ុីស្រាអែលសំរេចផែនការរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះដ៏វិសុទ្ធ នៃជនជាតិអុីស្រាអែល
សូមបកប្រែពាក្យ «ព្រះដ៏វិសុទ្ធ នៃជនជាតិអុីស្រាអែល» ដូចនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១៥។
Isaiah 5:20-21
ចាត់ទុកភាពងងឹតថាជាពន្លឺ ចាត់ទុកពន្លឺថាជាភាពងងឹត ហើយចាត់ទុកការជូរចត់ថាផ្អែម ចាត់ទុកផ្អែមថាជាការជូរចត់
អ្នកដែលធ្វើរឿងទាំងនេះគឺដូចគ្នានឹងអ្នកដែលហៅថាអំពើអាក្រក់និងអំពើអាក្រក់។ រឿងទាំងនេះគឺជាការប្រឆាំងហើយមនុស្សដឹងពីភាពខុសគ្នារវាងពួកគេ ប៉ុន្តែមនុស្សខ្លះកុហកហើយនិយាយថារឿងអាក្រក់គឺល្អ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេគឺដូចជាមនុស្សដែលហៅថាភាពងងឹត និងពន្លឺ។ ពួកគេដូចជាមនុស្សដែលហៅរឿងល្វីងផ្អែមនិងរឿងផ្អែមល្វីងជូរចត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អស់អ្នកដែលនឹកស្មានថាខ្លួនមានប្រាជ្ញា
នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «ភ្នែក» សំអាងលើគំនិតរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះអ្នកដែលចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជាមនុស្សមានប្រាជ្ញា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជាអ្នកចេះដឹង
«ហើយគិតថាពួកគេយល់គ្រប់យ៉ាង»
Isaiah 5:22-23
ពួកគេទទួលសំណូក ហើយចាត់ទុកអំពើអាក្រក់ថាគ្មានទោសដោយសារប្រាក់
ការអនុម័តនេះគឺនិយាយអំពីចៅក្រមពុករលួយនៅក្នុងតុលាការ។
ទទួលសំណូក
«ប្រកាសថាមនុស្សមានកំហុសគ្មានទោស»
ដកហូតសិទ្ធពីគ្មានទោសវិញ
«កុំធ្វើបាបប្រជាជនស្លូតត្រង់ដោយយុត្តិធម៌»
Isaiah 5:24
អណ្ដាតភ្លើង
«អណ្តាតភ្លើង» ឬ «អណ្តាតភ្លើង»
ដូចអណ្ដាតភ្លើងឆាបឆេះស្បូវ ហើយក៏ដូចជាចំបើងត្រូវភ្លើងឆេះដែរ
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ព្រះនឹងដាក់ទោសមនុស្សដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងជំពូក ៥:១៨។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាភ្លើងឆេះឡើងចំបើង និងស្មៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-simile)
ស្បូវ
«គ្រាប់ធញ្ញជាតិស្ងួត»។ ពាក្យនេះសំដៅទៅលើផ្នែកនៃរុក្ខជាតិដែលនៅសល់ក្នុងចម្ការដើម្បីងាប់បន្ទាប់ពីកសិករប្រមូលផល។
ពួកគេនឹងរលួយទាំងឫសផង និងផ្ការបស់ពួកគេនឹងក្លាយទៅជាធូលីដី
លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សទាំងនេះដូចជាពួកគេជារុក្ខជាតិងាប់មួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងស្លាប់ដូចជារុក្ខជាតិដែលមានឫសរលួយ ហើយផ្ការបស់វារីងស្ងួត និងផ្លុំខ្យល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 5:25
បានជាព្រះអម្ចាស់ ព្រះពិរោធទាស់នឹង
លោកអេសាយនិយាយពីសេចក្តីខ្ញាល់របស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះជាម្ចាស់លើកព្រះហស្ដនៃព្រះអង្គ ទាស់នឹងគេហើយវាយប្រហារពួកគេផង
ព្យាការីនិយាយអំពីអនាគតដូចជាវាបានកើតឡើងរួចហើយ។ គាត់ធ្វើដូច្នេះដើម្បីទទូចថាទំនាយពិតជានឹងកើតឡើងមែន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេដោយដៃដ៏មានឥទ្ធិពលរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)
ព្រះជាម្ចាស់លើកព្រះហស្ដនៃព្រះអង្គ ទាស់នឹងគេ
ត្រង់ពាក្យ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្ហាញអំណាចរបស់ព្រះអង្គប្រឆាំងនឹងពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
សាកសព
«សាកសព»
សាកសពដូចជាសំរាម នៅតាមដងផ្លូវ
សាកសពត្រូវបានអនុញ្ញាតិអោយដេកនៅតាមដងផ្លូវហាក់ដូចជាសំរាម។ ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាមនុស្សជាច្រើននឹងស្លាប់ ប៉ុន្តែគ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនោះដើម្បីបញ្ចុះពួកគេទេ។ ពាក្យថា «សំរាម» ក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជា «បដិសេធ» ផងដែរ។ ឬ «លាមកសត្វ»។ (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
នៅក្នុងការទាំងអស់នេះ ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គនៅតែមិនស្ងប់ដែរ ផ្ទុយទៅវិញ ព្រះអង្គលើកព្រះហស្ដ
«ទោះបីជារឿងទាំងអស់នេះបានកើតឡើងក៏ដោយក៏ព្រះអង្គនៅតែព្រះពិរោធ និងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ»
ព្រះអង្គលើកព្រះហស្ដសន្ធឹងចេញទៅរកគេ
ត្រង់ពាក្យ «ដៃ» តំណាងអំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះ។ លោកអេសាយនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងវាយអ្នកដទៃដោយកណ្តាប់ព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ដែលដាក់ទោសអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងនៅតែត្រៀមខ្លួនដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង figs-metaphor)
Isaiah 5:26
ព្រះជាម្ចាស់លើកទង់ឡើង ជាសញ្ញាដល់គ្រប់ប្រជាជាតិ ដែលនៅឆ្ងាយៗ ដ្បិតគឺជាសម្លេងអ្នកដែលនៅចុងផែនដី
លោកអេសាយនិយាយដូចគ្នានៅក្នុងវិធីពីរយ៉ាង។ ព្រះបណ្តាលឲ្យកងទ័ពនៃប្រជាជាតិនានាដែលនៅឆ្ងាយពីស្រុកយូដាមកវាយប្រហារ ហើយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់នឹងលើកទង់ជាតិ និងផ្លុំកញ្ចែហៅពួកគេទៅស្រុកយូដា។ ហើយប្រាប់ពួកគេឲ្យមក » (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
សម្លេង
សំលេងលឺខ្លាំងៗ ដែលមនុស្សធ្វើដោយប្រើមាត់ដើម្បីហៅមនុស្ស ឬសត្វដែលនៅឆ្ងាយ
ពួកខ្មាំងនឹងខំមក
«កងទ័ពសត្រូវនឹងមក»
សង្វាតមកដោយប្រញាប់
ពាក្យទាំងនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាតើវានឹងមកដល់យ៉ាងឆាប់រហ័ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លឿនណាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
Isaiah 5:27-28
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីកងទ័ពដែលនឹងវាយលុកស្រុកយូដា។ គាត់ពិពណ៌នាថាវាមានរួចហើយ។ (សូមមើល: ISA 5:26)
នឿយហត់...បាក់កម្លាំង...ងោកងុយ...ដេកលក់
ពាក្យទាំងបួននេះរីកចម្រើនពីការនឿយហត់ពីការងាររហូតដល់មិនអាចដើរបានស្រួលមិនអាចដេកលក់ស្រួល ដូច្នេះពាក្យទាំងបួនគួរតែលេចចេញជាការបកប្រែ។
គ្មាននរណាម្នាក់ដោះខ្សែក្រវាត់ចេញពីចង្កេះ
ទាហានបានរក្សាសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេឲ្យតឹងដើម្បីងាយស្រួលក្នុងការផ្លាស់ទី និងប្រយុទ្ធ។
ស្រាយខ្សែស្បែកជើងសោះឡើយ
«ខ្សែស្បែកជើងរបស់ពួកគេ»
ក្រចកជើងសេះរបស់គេដូចថ្មភ្លឺរលើប
«ស្បែកជើងរបស់ពួកគេគឺដូចជាថ្មរឹង»។ លោកអេសាយប្រៀបធៀបផ្នែករឹងនៃជើងរបស់សេះទៅនឹងថ្មដែលជាថ្មរឹងដែលអាចបង្កឱ្យមានផ្កាភ្លើងនៅពេលវាយ។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺលោកអេសាយប្រៀបធៀបរបស់ពួកគេទៅជាព្រួញដូច្នេះដើម្បីពិពណ៌នារូបភាពដ៏គួរឲ្យខ្លាចនៃជើងរបស់ពួកគេដែលបង្កឲ្យមានផ្កាភ្លើងនៅពេលពួកគេរត់ ឬ ទី២) លោកអេសាយប្រៀបធៀបរបស់ពួកគេទៅព្រួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពខ្លាំងរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
កង់រទេះរបស់គេប្រៀបដូចជាខ្យល់កួចផងដែរ
លោកអេសាយប្រៀបធៀបរទេះសេះទៅនឹងព្យុះដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់តាមមាគ៌ារបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយកង់របស់រទេះសេះនឹងវិលដូចជាខ្យល់ព្យុះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
កង់រទេះ
កង់ទាំងនេះច្រើនតែមានដាវមុតជាប់នឹងពួកគេដែលអាចកាត់ជារទេះដែលរទេះសេះឆ្លងកាត់ទៅ។
Isaiah 5:29-30
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីកងទ័ពដែលនឹងវាយលុកស្រុកយូដា។ (សូមមើល: ៥:២៦)
សម្រែករបស់គេប្រៀបបានទៅនឹងសត្វសិង្ហ ពួកគេគ្រហឹមដូចជាសិង្ហស្ទាវ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ លោកអេសាយប្រៀបធៀបកងទ័ពសត្រូវទៅនឹងសត្វតោ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសំឡេងនៃការវាយប្រហាររបស់ពួកគេដែលនឹងធ្វើឱ្យប្រជាជនយូដាភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលកងទ័ពរបស់ពួកគេស្រែកនៅក្នុងសមរភូមិពួកគេនឹងដូចជាតោគ្រហឹម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-simile)
សិង្ហស្ទាវ
អាយុក្មេងគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបពីកម្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វតោដែលខ្លាំងបំផុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេចាប់រំពានាំយកទៅ
លោកអេសាយប្រៀបធៀបសត្រូវដែលបានសម្លាប់ប្រជាជនយូដាទៅនឹងសត្វតោដែលសម្លាប់សត្វដែលខ្សោយ។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ សត្វតោបង្កើតសម្លេងមិនខ្លាំងដូចសំលេងគ្រហឹមៗ មុនពេលពួកវាធ្វើកូដកម្ម ឬ ទី២) អ្នកនិពន្ធកំពុងប្រើពាក្យពីរដើម្បីមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-doublet)
ចាប់រំពា
សត្វដែលចាប់សត្វមួយទៀតចង់ចាប់ និងសម្លាប់
គ្មាននរណាអាចមករំដោះឲ្យរួចបានឡើយ
«ហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចជួយសង្គ្រោះពួកគេបានឡើយ»
នឹងមានឮសន្ធឹក...សមុទ្រគ្រហឹម
ទាំងនេះគឺជាពាក្យតែមួយដែលត្រូវបានបកប្រែថា «គ្រហឹម» សូមប្រើពាក្យភាសារបស់អ្នកសម្រាប់សម្លេងនៃរលកនៅក្នុងព្យុះ ឬភ្លៀងខ្លាំង ឬ សំលេងធម្មជាតិដ៏គួរអោយខ្លាចដទៃទៀត។
ហើយនឹងមានពពកយ៉ាងក្រាស់មកបាំងពន្លឺថ្ងៃ ឲ្យប្រែទៅជាងងឹតដែរ
នៅទីនេះភាពងងឹតតំណាងឲ្យទុក្ខវេទនា និងគ្រោះមហន្តរាយ។ ពាក្យប្រៀបធៀបនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពពកខ្មៅងងឹតនឹងរារាំងពន្លឺព្រះអាទិត្យទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 6
Isaiah 6:1-2
ហើយបានតម្កើងឡើង
ពាក្យ «ខ្ពស់» និង «កើនឡើង» បញ្ជាក់ថាបល្ល័ង្កខ្ពស់ណាស់ ហើយខ្ពស់ជាងអ្វីៗទាំងអស់ដែលនៅជុំវិញ។ កំពស់បល្ល័ង្កតំណាងឲ្យការអស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
សាយពេញក្នុងព្រះវិហារ
«សាយពេញរាជវាំង»។ ពាក្យដែលប្រើសម្រាប់ប្រាសាទនៅទីនេះច្រើនតែប្រើសំដៅទៅលើវិមានរបស់ស្តេច។
នៅពីលើព្រះអង្គ មានពពួកសេរភីម
ពាក្យថា «សេរភីម» គឺជាពហុវចនៈនៃសេរ៉ាហ្វ។ នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្ក ហើយសេរភីមកំពុងឈរ ឬហោះនៅជិតព្រះអម្ចាស់ត្រៀមខ្លួនដើម្បីបម្រើគាត់។
សេរភីម
ពាក្យនេះបង្ហាញថាសត្វអាចមានរូបរាងកាច ឬស្រដៀងនឹងពស់។ ដោយសារតែយើងមិនដឹងច្បាស់ថា «សេរ៉ាភីម» មានន័យថាអ្នកអាចបកប្រែវាជា «សត្វស្លាប» ឬ «ជីវិតដែលមានស្លាប»។ ឬអ្នកអាចខ្ចីពាក្យហើយប្រើវាជាភាសារបស់អ្នក។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown និង INVALID translate/translate-transliterate)
សេរភីមនីមួយៗមានស្លាបប្រាំមួយ
«សេរភីមនីមួយៗមានស្លាបប្រាំមួយ» ឬ «សត្វនិមួយៗមានស្លាបប្រាំមួយ»
គឺស្លាបពីរសម្រាប់បាំងមុខ ស្លាបពីរសម្រាប់បាំងជើង និងស្លាបពីរទៀតសម្រាប់ហើរ
ពាក្យ «ស្លាប» និង «សេរ៉ាហ្វ» ត្រូវបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្លាបពីរដែលស៊ារ៉ាមនីមួយៗគ្របមុខ និងស្លាបពីរ វាបានគ្របជើងរបស់វាហើយស្លាបពីរបានហោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Isaiah 6:3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីចក្ខុវិស័យរបស់គាត់។
ម្នាក់ៗបានបន្លឺសំឡេងឆ្លើយឆ្លងគ្នាទៅវិញទៅមកថា
«សេរ៉ាភីមបានស្រែករកគ្នាហើយនិយាយថា» ឬ «សត្វស្លាបបានប្រកាសប្រាប់គ្នាទៅវិញទៅមក»
វិសុទ្ធ ដ៏វិសុទ្ធ ដ៏វិសុទ្ធ គឺព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
ធ្វើម្តងទៀតនូវពាក្យ «បរិសុទ្ធ» បីដងបង្ហាញថាព្រះគឺបរិសុទ្ធទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលគឺបរិសុទ្ធលើសអ្វីៗទាំងអស់» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលគឺបរិសុទ្ធទាំងស្រុង»
ផែនដីទាំងមូលពោរពេញទៅដោយសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ
នេះនិយាយអំពីផែនដីដូចជាប្រអប់ធុង និងសិរីល្អគឺជាមាតិកានៅក្នុងប្រអប់ធុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗនៅលើផែនដីគឺជាភស្ដុតាងនៃសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 6:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីចក្ខុវិស័យរបស់គាត់។
គ្រឹះច្រកចូលរបស់ទ្វារ ត្រូវបានរំជួយដោយសម្លេងស្រែករបស់ពួកគេ
«នៅពេលដែលសេរ៉ាភីមស្រែកឡើងសំលេងរបស់ពួកវាបានរញ្ជួយទ្វារចូល និងគ្រឹះរបស់ពួកគេ»
ហើយមានផ្សែងហុយពេញពីព្រះដំណាក់មក
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងផ្សែងបានពាសពេញព្រះវិហារ» ឬ «និងផ្សែងពាសពេញព្រះបរមរាជវាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
វរហើយខ្ញុំ! ដ្បិតខ្ញុំត្រូវវិនាស
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំកំពុងមានបញ្ហាយ៉ាងខ្លាំង! រឿងគួរឲ្យខ្លាចនឹងកើតឡើងចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
បបូរមាត់មិនស្អាត
នៅទីនេះ «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ ហើយមនុស្សដែលនិយាយអ្វីដែលមិនអាចទទួលយកបានចំពោះព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបបូរមាត់របស់ពួកគេមិនស្អាត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
«ព្រះអម្ចាស់ដែលជាមេដឹកនាំរបស់កងទ័ពទេវតា»
ព្រះអម្ចាស់ដែលជាមេដឹកនាំរបស់កងទ័ពទេវតា
នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានឃើញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 6:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់។
សេរភីម
ពាក្យនេះបង្ហាញថាសត្វអាចមានរូបរាងកាច ឬស្រដៀងនឹងពស់។ ដោយសារតែយើងមិនដឹងច្បាស់ថា «សេរ៉ាភីម» មានន័យថាអ្នកអាចបកប្រែវាជា «សត្វ» ឬ «វត្ថុមានជីវិត» ឬ «មនុស្ស»។ ឬអ្នកអាចខ្ចីពាក្យហើយប្រើវាជាភាសារបស់អ្នក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៦: ១។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown និង INVALID translate/translate-transliterate)
អណ្តាត
ឧបករណ៍ដែលប្រើសម្រាប់ចាប់យកឬកាន់វត្ថុ
អំពើទុច្ចរិតរបស់អ្នកបានដកចេញ ហើយអំពើបាបរបស់អ្នកបានអត់ទោសឲ្យដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះនិយាយជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានដកទោសពីកំហុសរបស់អ្នកហើយបានអត់ទោសបាបរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)
អំពើទុច្ចរិតរបស់អ្នកបានដកចេញ
ព្រះអម្ចាស់លែងចាត់ទុកមនុស្សម្នាក់ដែលមានទោសថាជា «កំហុស» គឺជាវត្ថុដែលនរណាម្នាក់អាចយកចេញពីអ្នកដទៃ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 6:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់។
ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលមានព្រះបន្ទូលថា
ពាក្យថា «សូរសៀង» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
តើយើងនឹងចាត់អ្នកណាឲ្យទៅ
ឃ្លាបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់អ្នកណាម្នាក់ឲ្យមកប្រកាសព្រះបន្ទូលដល់ប្រជាជនអ៊ីុស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើខ្ញុំនឹងចាត់អ្នកណាឲ្យធ្វើជាអ្នកនាំសារដល់ប្រជាជនរបស់យើង» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
តើនរណានិងទៅជំនួសយើង
ឃ្លាហាក់ដូចជា «ពួកយើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ និងសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់របស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)
ជនជាតិនេះ
«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»
អ្នករាល់គ្នាស្តាប់ តែឥតយល់ ហើយមើល តែឥតដឹងឡើយ
អាចមានន័យថាទី១) គឺ ភាពចាំបាច់ «មិនយល់» និង «មិនយល់» បង្ហាញពីអ្វីដែលព្រះកំពុងបង្កឱ្យកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងស្តាប់ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់នឹងមិនឲ្យអ្នកយល់ឡើយ។ អ្នកនឹងមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់តែព្រះអម្ចាស់នឹងមិនឲ្យអ្នកយល់ឡើយ ឬ ទី២) ភាពចាំបាច់ «ស្តាប់» «ហើយឃើញ» បង្ហាញគំនិតនៃ «ប្រសិនបើ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីអ្នកស្តាប់ក៏អ្នកមិនយល់ដែរ។ ទោះបីអ្នកមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់ក៏ដោយអ្នកនឹងមិនយល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-imperative)
អ្នករាល់គ្នាស្តាប់ តែឥតយល់ ហើយមើល តែឥតដឹងឡើយ
អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានដែលយល់ច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់តែមិនយល់អត្ថន័យរបស់ព្រះបន្ទូលទេ។ ក្រឡេកមើលអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើតែអ្នកមិនដឹងថាការនេះមានអត្ថន័យយ៉ាងណាទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Isaiah 6:10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកអេសាយអំពីអ្វីដែលគាត់ត្រូវធ្វើនៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់គាត់ឲ្យទៅផ្សព្វផ្សាយដល់ប្រជាជន។
បានធ្វើឲ្យចិត្តរបស់មនុស្សទាំងនេះទៅជាមិនរស់រវើក
នៅត្រង់ពាក្យ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យចិត្តគំនិតរបស់មនុស្ស។ មនុស្សម្នាក់ដែលមិនគិតយ៉ាងច្បាស់ហើយមិនអាចយល់និងយកចិត្តទុកដាក់អំពីអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបេះដូងរបស់គាត់មិនសមហេតុផល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យមនុស្សទាំងនេះមិនអាចយល់បាន» ឬ «ធ្វើឲ្យគំនិតរបស់មនុស្សទាំងនេះរិល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
បានធ្វើឲ្យចិត្តរបស់មនុស្សទាំងនេះ
ឃ្លានេះអាចមានលក្ខណៈធម្មជាតិជាងក្នុងការបកប្រែ «ចិត្ត» «ហើយនេះ» ជាពហុវចនៈ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឱ្យចិត្តរបស់ប្រជាជនទាំងនេះ»
ធ្វើឲ្យចិត្ត...មិនរស់រវើក
បទបញ្ញត្តិនេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងប្រើសាររបស់លោកអេសាយ ដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនយល់កាន់តែច្បាស់ និងធ្វើឲ្យពួកគេមិនសូវចាប់អារម្មណ៍នឹងអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើ។
ឲ្យត្រចៀកគេធ្ងន់ ហើយភ្នែករបស់ពួកគេមើលមិនឃើញ
«ធ្វើវាដើម្បីឲ្យពួកគេមិនអាចស្តាប់ឮ និងបង្កើតវាឡើងដើម្បីឲ្យពួកគេមើលមិនឃើញ»។ លោកអេសាយធ្វើឲ្យមនុស្សមិនយល់ពីសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬអ្វីដែលគាត់កំពុងធ្វើត្រូវបាននិយាយដូចជាលោកអេសាយកំពុងធ្វើឲ្យពួកគេថ្លង់ និងពិការភ្នែក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គេអាចមើលឃើញដោយភ្នែក និងស្ដាប់ឮដោយត្រចៀក
មនុស្សអាចយល់ពីសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ និងអ្វីដែលគាត់កំពុងធ្វើត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជនអាចមើលឃើញ និងស្តាប់បានដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
បានយល់ដោយចិត្តរបស់គេ
ត្រង់ពាក្យថា «ចិត្ត» តំណាងឱ្យចិត្តរបស់មនុស្ស។ ការយល់ច្បាស់អំពីអ្វីមួយ ហើយយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជនត្រូវយល់ដោយដួងចិត្ត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នោះគេនឹងបែ
ការប្រែចិត្ត និងចាប់ផ្តើមគោរពប្រតិបត្តិដល់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាប្រជាជនមានកាយសម្បទា និងកម្លាំងឆ្ពោះទៅរកព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមយើងម្តងទៀត» ឬ «បន្ទាប់មកចាប់ផ្តើមជឿទុកចិត្តលើខ្ញុំម្តងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
បានការព្យាបាល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងព្យាបាលពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 6:11-12
គឺដល់ពេលទីក្រុងទាំងអស់ ត្រូវវិនាសអស់ គ្មានអ្នកណារស់នៅទៀត ហើយផ្ទះទាំងអស់ គ្មានមនុស្ស
«រហូតដល់ទីក្រុង និងផ្ទះទាំងអស់ត្រូវបានបំផ្លាញ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់រស់នៅទីនោះទេ»
ទឹកដីទាំងមូល បានទៅជាទីស្ងាត់ឈឹងដោយការខ្ជះខ្ជាយ
ត្រង់ពាក្យថា «ធ្លាក់ចូលទៅក្នុង» គឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថាក្លាយទៅជាអ្វីដែលអាក្រក់ជាងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដីក្លាយជាកាកសំណល់ស្ងាត់ជ្រងំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអម្ចាស់នឹងបណ្ដេញមនុស្សចេញទីឆ្ងាយ ហើយស្ងៀមស្ងាត់ នៅកណ្ដាលទឹកដី
នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់និយាយអំពីខ្លួនព្រះអង្គនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់យើង ព្រះអម្ចាស់បានបណ្តេញប្រជាជនទាំងអស់ឲ្យឃ្លាតឆ្ងាយពីទឹកដីរបស់ខ្លួនដូច្នេះគ្មាននរណានៅសេសសល់ទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
Isaiah 6:13
ពួកគេនឹងតែត្រូវបំផ្លាញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពនឹងបំផ្លាញទឹកដីអ៊ុីស្រាអែលម្តងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដូចជាដើមឈើទាល និងដើមម៉ៃសាក់ ដែលគេកាប់រំលំហើយនៅសល់តែគល់ គឺពូជបរិសុទ្ធនៃគល់ឈើនោះ
ឧទាហរណ៍នេះមានន័យថាសូម្បីតែបន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញអ៊ុីស្រាអែលក៏ដោយព្រះអង្គនឹងញែកប្រជាជនចេញពីចំណោមជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដើម្បីបំរើព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដើមឈើទាល
ដើមឈើអុកមួយប្រភេទ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
កាប់រំលំ...គល់ឈើ
កាប់រំលំ គឺជាដើមចំបងក្រាស់របស់មែកធាង។ គល់ឈើគឺជាផ្នែកមួយនៃដើមឈើដែលនៅសល់នៅក្នុងដីបន្ទាប់ពីដើមឈើត្រូវបានគេកាប់។
ពូជបរិសុទ្ធ
ប្រជាជនដែលនឹងបំរើព្រះអម្ចាស់បន្ទាប់ពីកងទ័ពវាយលុកបំផ្លាញអ៊ុីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេត្រូវបានញែកចេញជាគ្រាប់ពូជបរិសុទ្ធ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 7
Isaiah 7:1-2
នៅគ្រាដែលព្រះបាទអេហាស...គ្រងរាជ្យនៅស្រុកយូដា
«នៅពេលដែលអេហាស ... ជាស្តេចស្រុកយូដា» នេះគឺជាពេលដែលព្រឹត្តិការណ៍បានកើតឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
រេស៊ីន...ពេកា...រេម៉ាលា
ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
រេស៊ីន...និងពេកា...បានលើកទ័ពឡើង
អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជាស្តេចគឺជាកងទ័ពដែលពួកគេដឹកនាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រេស៊ីន ... និងពេកា ... បានដឹកនាំកងទ័ពរបស់ពួកគេឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
បានលើកទ័ពឡើងទៅច្បាំង
អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជាទីក្រុងខ្លួនឯងគឺជាមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
មានដំណឹងមកដល់ពួកវង្សដាវីឌថា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកវង្សដាវីឌបានឮសេចក្តីរាយការណ៍នេះ» ឬ «នរណាម្នាក់បានរាយការណ៍ទៅពួកវង្សរបស់ដាវីឌ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកវង្សដាវីឌ
ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចអេហាសនិងអ្នកប្រឹក្សាយោបល់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ជនជាតិអារ៉ាមបានចូលដៃនឹងពួកអេប្រាអិម
ត្រង់ពាក្យថា «អារ៉ាម» និង «អេប្រាអិម» សំដៅទៅលើស្តេចរបស់ពួកគេ។ អេប្រាអិមត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងជើងទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រេស៊ីនដែលជាស្តេចស្រុកស៊ីរីកំពុងជួយពេកាជាស្តេចអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះទ័យនៃព្រះបាទអេហាស និងប្រជារាស្ត្រត្រូវញ័ររន្ធត់ ដូចព្រៃឈើត្រូវខ្យល់បក់បោក
ការញ័រនៃដួងចិត្តរបស់ពួកគេ នៅព័ត៌មាននេះត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀបដែលដើមឈើរញ្ជួយនៅពេលដែលខ្យល់បក់ឆ្លងកាត់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អេហាស និងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 7:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយសរសេរអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះគាត់ដូចជាវាបានកើតឡើងចំពោះអ្នកដទៃ។
ស្អា យ៉ាស៊ូប
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា«ឈ្មោះ ស្អា យ៉ាស៊ូប មានន័យថា នៅសេសសល់នឹងត្រឡប់មកវិញ»។ អត្ថន័យនេះអាចផ្តល់ក្តីសង្ឃឹមដល់លោកអេហាស។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
នៅចុងប្រឡាយទឹក ត្រង់ស្រះខាងលើ
«កន្លែងដែលទឹកចូលអាងខាងលើ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
ប្រឡាយទឹក
ស្នាមភ្លោះ ឬរូងក្រោមដីធ្វើដោយទឹកហូរ
តាមផ្លូវ
ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នក មានពាក្យដែលនិយាយពីផ្លូវ ឬ ផ្លូវដែលមនុស្សបានធ្វើឱ្យរលូនដោយការបំពេញកន្លែងទាប និងបន្ថយកន្លែងខ្ពស់អ្នកអាចប្រើពាក្យនេះ។
ចម្ការរបស់អ្នកជ្រលក់ល័ក្ខ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ នេះជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវដែលប្រជាជនហៅថាទីវាល ឬទី ២) នេះគឺជានាមធម្មតាដែលប្រជាជនធ្លាប់និយាយពីវិស័យនោះគឺ «វាលរបស់អ្នកបោកគក់» ឬ «វាលដែលបុរសលាងរោមចៀម» ឬវាលដែលស្ត្រីបោកសម្លៀកបំពាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ចម្ការរបស់អ្នកជ្រលក់ល័ក្ខ
អ្នកបោកគក់ក៏ជាមនុស្សម្នាក់) ដែលជាអ្នកសំអាតរោមចៀមដែលអ្នកណាម្នាក់បានកាត់ពីចៀមថា «វាលរោមស្មៅ»។ ឬស្ត្រី ២ នាក់ដែលបោកខោអាវកខ្វក់ «វាលបោកសម្លៀកបំពាក់» (សូមមើល UDB)។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ហើយប្រាប់គាត់ថា
«ប្រាប់ទៅលោកអេហាស»
កុំឲ្យភ័យខ្លាចអ្វីឡើយ ដោយព្រោះកន្ទុយឧសទាំងពីរដែលហុយផ្សែងនោះឡើយ គឺដោយព្រោះសេចក្ដីកំហឹងដ៏សហ័សរបស់រេស៊ីន និងជនជាតិអារ៉ាម ហើយរបស់កូនរេម៉ាលាផងដែរ
ព្រះប្រៀបធៀបរេស៊ីន និងពេកាទៅនឹងអុសដែលភ្លើងបានឆេះ ហើយកំពុងតែមានផ្សែងឥឡូវនេះ។ ព្រះកំពុងបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនមែនជាការគំរាមកំហែងពិតប្រាកដចំពោះស្រុកយូដាទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំអោយរេស៊ីន និងពេកាធ្វើឲ្យអ្នកភ័យខ្លាច។ កំហឹងដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ពួកគេប្រៀបបាននឹងអណ្តាតភ្លើងដែលឆេះ ហើយមានតែផ្សែងប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ភ័យខ្លាចអ្វីឡើយ
ពាក្យថា «ខ្លាច» និង «បំភិតបំភ័យ» មានន័យថាដូចគ្នានិងអាចត្រូវបានបកប្រែជាពាក្យមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្លាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
Isaiah 7:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកអេសាយអំពីអ្វីដែលគាត់គួរប្រាប់អេហាស។ (សូមមើល: ISA 7:3)
ជនជាតិអារ៉ាម និងពួកអេប្រាអិម ហើយកូនរេម៉ាលា
ពាក្យ «អារ៉ាម» និង «អេប្រាអិម» សំដៅទៅលើស្តេចនៃទឹកដីទាំងនេះ។ ផងដែរ «អេប្រាអិម» សំដៅទៅលើព្រះរាជាណាចក្រខាងជើងនៃអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រេស៊ីនជាស្តេចស្រុកស៊ីរី និងពេកាជាកូនរបស់រេម៉ាលាស្តេចអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
រេម៉ាលា
នេះជាឈ្មោះបុរស។ សូមបកប្រែឈ្មោះរបស់គាត់ដូចនៅក្នុង ជំពូក ៧: ១។
បានមានផែនការអាក្រក់ទាស់និងអ្នក
ត្រង់ពាក្យថា «អ្នក» គឺជាឯកវចនៈនិងសំដៅទៅលើលោកអេហាស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)
កូនរបស់តាបបៀល
គេមិនទាន់ដឹងថាបុរសនេះជាអ្នកណាទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 7:7-9
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកអេសាយអំពីអ្វីដែលគាត់គួរប្រាប់លោកអេហាស។ (សូមមើល: ISA 7:3)
ហើយអ្នកដឹកនាំរបស់ក្រុងដាម៉ាស គឺរេស៊ីន
«ហើយស្តេចក្រុងដាម៉ាសគឺរេស៊ីនដែលជាមនុស្សទន់ខ្សោយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ហុកសិបប្រាំឆ្នាំ
«ប្រាំឆ្នាំ - ៦៥ ឆ្នាំ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
អេប្រាអ៊ីមនឹងត្រូវវិនាសសូន្យ ហើយគ្មានទីជម្រកនិងមនុស្សរស់នៅទៀតដែរ
ពាក្យថា «អេប្រាអ៊ីម» សំអាងលើរាជាណាចក្រខាងជើងនៃអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពមួយនឹងបំផ្លាញអេប្រាអ៊ីម ហើយលែងមានប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកដឹកនាំរបស់ក្រុងសាម៉ារី គឺជាកូនរេម៉ាលា
នេះមានន័យថាពេកាជាស្តេចនៃស្រុកសាម៉ារី និងអ៊ុីស្រាអែលទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចនៃស្រុកសាម៉ារីគឺពេកាដែលជាបុរសទន់ខ្សោយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ប្រសិនបើអ្នកមិនរក្សាជឿទេ អ្នកប្រាកដជាមិនមានក្តីសុខសាន្តបានឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ប្រសិនបើអ្នកបន្តជឿលើខ្ញុំអ្នកប្រាកដជានឹងមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublenegatives)
ប្រសិនបើអ្នកមិនរក្សា
«លើកលែងតែអ្នកនៅដដែល»
Isaiah 7:10-12
ឲ្យដឹងពីជំរៅឬពីកំពស់ផងដែរ
ព្រះអម្ចាស់ប្រើពាក្យ«ជំរៅ» និង «កម្ពស់» មានន័យថាលោកអេហាសអាចសុំអ្វីពីគាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)
ជំរៅ...កំពស់
នាមអរូបី «ជម្រៅ» និង «កម្ពស់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយធ្នាក់។ «កន្លែងនៅឆ្ងាយពីអ្នក...កន្លែងឆ្ងាយពីអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
នឹងមិនសូម
«នឹងមិនសុំសញ្ញារបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 7:13-15
ពូជពង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ
ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៧: ១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេច អេហាស និងអ្នកប្រឹក្សារបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
តើមិនគ្រប់គ្រាន់ទេឬអីដែលអ្នកបានល្បងលពីការអត់ធ្មត់របស់មនុស្សនោះ? ត្រូវល្បងលការអត់ធ្មត់នៃព្រះជាម្ចាស់ផងដែរឬ?
សំណួរទាំងនេះបញ្ជាក់ថាស្តេចបានធ្វើបាបយ៉ាងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកសាកល្បងភាពអត់ធ្មត់របស់មនុស្ស! ឥឡូវនេះអ្នករាល់គ្នាល្បងលមើលចិត្តអត់ធ្មត់របស់ព្រះរបស់ខ្ញុំ!»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
នាងព្រហ្មចារីនឹងមានគភ៌
ការបកប្រែពីបុរាណ និងជំនាន់បច្ចុប្បន្នខ្លះ បកប្រែថា «ព្រហ្មចារីនឹងមានផ្ទៃពោះ»។ ខណៈពេលដែលអ្នកផ្សេងទៀតបកប្រែ «ស្ត្រីវ័យក្មេងនឹងមានផ្ទៃពោះ»។
ព្រះនាមថា អេម៉ាញូអែល
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថាៈ «ឈ្មោះអេម៉ាញូអែលមានន័យថា ព្រះគង់នៅជាមួយយើង» (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
បុត្រនោះនឹងសោយតែទឹកដោះ និងទឹកឃ្មុំ រហូតដល់ពេលចេះបដិសេធអ្វីៗដែលអាក្រក់ ហើយជ្រើសយកអ្វីៗដែលល្អដែរ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «នៅពេលដែលក្មេងមានអាយុគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីបរិភោគអាហារក្រេប និងទឹកឃ្មុំ បុត្រនោះនឹងអាចបដិសេធនូវអ្វីដែលអាក្រក់ ហើយជ្រើសរើសអ្វីដែលល្អ»។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាកុមារនោះនៅក្មេងណាស់នៅពេលដែលកុមារនោះដឹងថាត្រូវជ្រើសរើសអ្វីដែលត្រូវជំនួសឲ្យខុស ឬ ២) «នៅពេលដែលបុត្រនោះចាស់ល្មមនឹងបដិសេធអ្វីដែលអាក្រក់ ហើយជ្រើសរើសយកអ្វីដែលល្អ បុត្រនោះនឹងបរិភោគអាហារ និងទឹកឃ្មុំ។ ប្រជាជននៅស្រុកយូដាចាត់ទុកបុត្រម្នាក់នោះជាអ្នកទទួលខុសត្រូវក្នុងការធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ នៅពេលកុមារនោះមានអាយុ ១២ ឆ្នាំ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាក្នុងរយៈពេលដប់ពីរឆ្នាំប្រជាជននឹងអាចបរិភោគអាហារ និងទឹកឃ្មុំបានច្រើនព្រោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលភាគច្រើននឹងត្រូវគេសម្លាប់ ឬ ចាប់យកធ្វើជាឈ្លើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ទឹកដោះ
ទឹកដោះគោដែលមនុស្សបានព្យាបាលដើម្បីធ្វើឲ្យវាក្លាយជារឹង
បដិសេធអ្វីៗដែលអាក្រក់ ហើយជ្រើសយកអ្វីៗដែលល្អដែរ
«បដិសេធមិនធ្វើអំពើអាក្រក់ ហើយជ្រើសរើសធ្វើអំពើល្អ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
Isaiah 7:16-17
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់ពីទីសំគាល់ដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានដល់ពូជពង្សដាវីឌ។
បដិសេធរបស់អាក្រក់ ហើយរើសយករបស់ល្អ
«បដិសេធមិនធ្វើអំពើអាក្រក់ហើយជ្រើសរើសធ្វើអំពើល្អ»។ សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ៧:១៣។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
ដែលអ្នកខ្ពើមនោះ
«អ្នកខ្លាច» ទីនេះ «អ្នក» គឺជាឯកវចនៈនិងសំដៅទៅលើលោកអេហាស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)
ប្រជាជនរបស់អ្នក
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។
អេប្រាអ៊ីម ក៏ដកចេញពីទឹកដីយូដាដែល
«កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីមបែកចេញពីកុលសម្ព័ន្ធយូដា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 7:18-19
នៅវេលានោះ
មុនពេលដែលក្មេងដឹងថាបដិសេធការអាក្រក់ ហើយជ្រើសរើសយករបស់ល្អ នៅក្នុងជំពូក (៧:១៣)
ព្រះអម្ចាស់នឹងហៅ
«ព្រះអម្ចាស់នឹងហៅ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងកោះហៅ»
ហ្វូងរុយ ដែលនៅទីឆ្ងាយបំផុត នៃទន្លេស្រុកអេស៊ីប ហើយហ្វូងឃ្មុំនៅស្រុកអាស្ស៊ីរី
«កងទ័ពរបស់ស្រុកអេស៊ីប និងស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់ពួកគេនៅគ្រប់ទីកន្លែងដូចជារុយ និងឃ្មុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 7:20-22
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាដែលកងទ័ពអាស្ស៊ីរីនឹងវាយលុកអ៊ុីស្រាអែល។
ព្រះអម្ចាស់នឹងកោរសក់ក្បាល និងរោមជើងផង នៅក្បែទន្លេអីប្រាទី ដល់ស្ដេចស្រុកអាស្ស៊ីរី
ពាក្យថា «កាំបិតកោពុកមាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីស្តេចដូចជាស្តេចនោះជាមនុស្សម្នាក់ដែលចង់ធ្វើកិច្ចការរបស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយបន្ទាប់មកបានទទួលប្រាក់ពីព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងហៅស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីពីទន្លេអឺប្រាតមកឲ្យគេកោរសក់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
រោមជើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលគាត់បានទិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
កោរសក់...កោររោមជើង...កោរពុកចង្កាផងដែរ
ពាក្យនេះអាក្រក់ដែលមាននរណាម្នាក់កោរសក់ផ្នែកខាងលើនៃក្បាល។ ឃ្លានេះអាក្រក់ជាងដែលមាននរណាម្នាក់កោរសក់ «កោររោមជើង»។ ជាការអាក្រក់បំផុតក្នុងការឲ្យនរណាម្នាក់កោរពុកមាត់។
កោរសក់...កោររោមជើង...កោរពុកចង្កា
លោកអេសាយមិនបាននិយាយថាតើអ្នកណាមានសក់ក្បាល និងពុកចង្ការរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងកោរសក់នោះទេប៉ុន្តែ លោកអេហាស និងអ្នកអាននឹងយល់ថានេះជាបុរស។ បុរសនោះជានិមិត្ដរូបសំរាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដា (សូមមើល UDB)។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
កោរសក់
«សក់នៅលើក្បាល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
កោររោមជើង
អាចមានន័យថាទី ១)គឺ នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយអំពីសក់នៅលើដងខ្លួនទាប ឬ ទី២) នេះនិយាយពីរោមនៅលើជើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)
វាក៏នឹងបោកបក់ផងដែរ
កោរពុកមាត់នឹងបោសផងដែរ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកតម្រូវឲ្យមនុស្សម្នាក់ក្លាយជាប្រធានបទនៃ «នឹង...បោស» អ្នកអាចនិយាយថា «ព្រះអម្ចាស់ក៏នឹងបោស ដែរ»។
ដោយព្រោះសត្វទាំងនោះមានទឹកដោះជាបរិបូរណ៌ បានជាពួកគេ
នាមអរូបី «ភាពបរិបូរណ៍» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះពួកគេនឹងផ្តល់ទឹកដោះគោច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 7:23-25
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាដែលកងទ័ពមកពីស្រុកអាស្ស៊ីរីនឹងវាយលុកទឹកដីអ៊ុីស្រាអែល។
គ្រប់ទីកន្លែងដែលមានដើមចម្ការទំពាំងបាយជូរ ...អញ្ចាញនិងបន្លា
«ដើមចម្ការទំពាំងបាយជូរ ១០០០ ដើម»។ នោះគឺនៅពេលដែលលោកអេសាយបានសរសេរមានចម្ការទំពាំងបាយជូរដែលខ្លះមានដើមចម្ការទំពាំងបាយជូរ ១០០០ ឬច្រើនជាងនេះ។ លោកមានប្រសាសន៍ថាចម្ការទំពាំងបាយជូរទាំងនេះនឹងក្លាយជាអញ្ចាញ និងបន្លា។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
ចំនួនមួយពាន់ដើម គឺមានតម្លៃជាប្រាក់មួយពាន់រៀលដែរ
«ប្រាក់១០០០»។ ប្រាក់កម្ចីគឺជាកាក់ប្រាក់មួយដែលមានតម្លៃ ៤ ថ្ងៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «១០០០ កាក់ប្រាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers និង INVALID translate/translate-bmoney)
អញ្ចាញនិងបន្លា
ពាក្យថា «អញ្ចាញ» និង «បន្លា» ទាំងពីរសំដៅទៅលើរុក្ខជាតិដែលគ្មានប្រយោជន៍និងមានបន្លា។ វាមិនចាំបាច់បកប្រែពាក្យទាំងពីរទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្លាដុះឡើង» ឬ «គុម្ពោតព្រៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ដ្បិតទឹកដីនោះបានដុះអញ្ចាញនិងបន្លា
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកប្រមាញ់ចូលមកដីទាំងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះនឹងគ្មានអ្វីនៅក្នុងទឹកដីទាំងនេះទេលើកលែងតែអញ្ចាញ បន្លា និងសត្វព្រៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេនៅឲ្យឆ្ងាយពីទីទួលដែលពីដើមមានគេកាប់គាស់ដោយចបកាប់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននឹងនៅឆ្ងាយពីភ្នំដែលពួកគេធ្លាប់បានរៀបចំដីដើម្បីដាំដំណាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 8
Isaiah 8:1-2
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកកាន់ខ្ញុំថា
នៅទីនេះពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។
យើងនឹងយកស្មរបន្ទាល់ស្មោះត្រង់សម្រាប់យើង
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលថាៈ «ខ្ញុំនឹងហៅមនុស្សទៀងត្រង់ធ្វើជាសាក្សី»។ ឬ ទី២) លោកអេសាយកំពុងនិយាយថាៈ «ខ្ញុំបានហៅមនុស្សស្មោះត្រង់ឲ្យ ធ្វើជាសាក្សី» ព្រះអម្ចាស់កំពុងបញ្ជាលោកអេសាយថាៈ «ចូរហៅមនុស្សស្មោះត្រង់មកធ្វើជាសាក្សី»។
Isaiah 8:3-4
ខ្ញុំបានរួមរស់ជាមួយព្យាការីស្រី
ឃ្លាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាលោកអេសាយបានរៀបការជាមួយព្យាការីស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានដេកជាមួយប្រពន្ធខ្ញុំដែលជាព្យាការីស្រី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism និង INVALID translate/figs-explicit)
ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ក្រុងដាម៉ាស ហើយនឹងសាម៉ារី នឹងត្រូវប្រមូលនាំយកទៅដោយស្ដេចអាស្ស៊ីរី
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីនឹងរឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់នៅក្រុងដាម៉ាស និងស្រុកសាម៉ារី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 8:5-7
ដោយព្រោះមនុស្សទាំងនេះ បានបដិសេធទឹកស៊ីឡោម
ពាក្យថា «បានបដិសេធទឹក» គឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះប្រជាជននេះបានបដិសេធច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់ដែលប្រៀបដូចជាទឹកហូររបស់ស៊ីឡោម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/translate-names)
មនុស្សទាំងនេះ
«ក្រុមប្រជាជននេះ»។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកត្រូវការពហុវចនៈនៅទីនេះអ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះ និងកិរិយាស័ព្ទដូចតទៅ «ប្រជាជនទាំងនេះបានបដិសេធ...រីករាយ»។
ដែលហូរចុះមក ហើយរីករាយចំពោះរេស៊ីន និងកូនរបស់រេម៉ាលាវិញ
អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយសប្បាយចិត្តដែលកងទ័ពអាស្ស៊ីរីបានវាយឈ្នះរេស៊ីនជាស្តេចស្រុកស៊ីរី និងពេកាដែលជាកូនប្រុសរបស់រេម៉ាលាស្តេចស្រុកអ៊ុីស្រាអែល»។ សូមបកប្រែឈ្មោះដូចនៅក្នុងជំពូក ៧:១។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ដូច្នេះហើយ ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីព្រះអង្គផ្ទាល់ ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកផ្សេងដើម្បីរំលឹកប្រជាជនថាព្រះអង្គជានរណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះយើងជាព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-pronouns)
ហូរយ៉ាងខ្លាំងចុះមក
កិរិយាស័ព្ទគឺ «នាំ» គុណកិរិយាគឺ «នៅលើពួកគេ»។
មកលើពួកគេ
«មកលើ្រប្រជាជនយូដា»
ទឹកទន្លេដ៏ធំ ហូរយ៉ាងខ្លាំងចុះមក លើស្តេចអាស្ស៊ីរីហើយនិងសិរីរុងរឿងរបស់ស្តេចផងដែរ
ទន្លេជានិមិត្តរូបនៃកងទ័ពអាស្ស៊ីរី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពមកពីស្រុកអាស្ស៊ីរីដែលខ្លាំងពូកែដូចទឹកទន្លេដ៏ខ្លាំងពូកែ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ទន្លេ
ទន្លេអឺប្រាតនៅស្រុកអាស្ស៊ីរី
Isaiah 8:8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្ដរៀបរាប់អំពីកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរីថាជាទន្លេដែលនឹងជន់លិចស្រុកយូដា។ (សូមមើលនៅក្នុងជំពូក: ៨:៥)
ទន្លេនេះនឹងហូរសាយចូលទៅក្នុងទឹកដីយូដាផងដែរ ហើយទឹកជន់ឡើង រហូតដល់លិចដល់ករបស់អ្នក
កងទ័ពអាស្ស៊ីរីប្រៀបបាននឹងទឹកជំនន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានកាន់តែច្រើនឡើងៗ នឹងមកដូចទឹកទន្លេឡើងករបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ទន្លេ
ទន្លេអឺប្រាតនៅស្រុកអាស្ស៊ីរី។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបរបស់ទាហានអាស្ស៊ីរីដែលនឹងមកពីផ្ទះរបស់ពួកគេនៅតាមដងទន្លេអឺប្រាតនៅក្នុងជំពូក (៨:៥)។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ទឹកនេះនឹងហូរលិចទឹកដីព្រះអង្គទាំងមូលហើយ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ដូចជា «ទន្លេ» នៅក្នុងការប្រៀបធៀបកើនឡើង «ស្លាប» របស់វាហូរ ហើយគ្របលើដីហួតហែង ឬទី ២) លោកអេសាយផ្លាស់ប្តូរការប្រៀបធៀបហើយឥឡូវនេះនិយាយពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាបក្សីមួយដែលកំពុងការពារទឹកដី «ប៉ុន្តែស្លាបដែលលាតសន្ធឹងរបស់វានឹងគ្របបាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អេម៉ាញូអែល
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះអ៊ីម៉ាញូអែលមានន័យថា ព្រះគង់នៅជាមួយយើង»។ សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូល ៧:១៣។
Isaiah 8:9-10
ប្រជាជនទាំងឡាយអើយ អ្នកនឹងត្រូវខ្ជះខ្ជាយទៅ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបំបែកកងទ័ពរបស់អ្នកទៅជាបំណែកៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ចូរផ្ទៀងត្រចៀកស្ដាប់ អស់អ្នកដែលស្ថិតនៅទីដាច់ស្រយាល
លោកអេសាយនិយាយដូចជាមនុស្សនៅប្រទេសផ្សេងទៀតអាចស្តាប់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់អ្នកទាំងអស់គ្នានៅទីឆ្ងាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-apostrophe)
ចូរអ្នករាល់គ្នារៀបចំខ្លួនដើម្បីធ្វើសឹក តែអ្នករាល់គ្នាមុខជាត្រូវវិនាសសូន្យដែរ ហើយ ដៃរបស់អ្នកនិងត្រូវបាក់ជាចំណែកផងដែរ
នេះជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយត្រូវបានបញ្ជាក់ពីរដងសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកអាចរៀបចំខ្លួនអ្នកសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ ប៉ុន្តែយើងនឹងកម្ចាត់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង figs-activepassive)
ពេលអ្នករៀបផែនការ តែផែនការទាំងនោះមិនបានសម្រេចទេ អ្នករាល់គ្នាចាត់វិធានការ តែវិធានការនោះក៏មិនអាចសម្រេចដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកអាចត្រៀមវាយលុកស្រុកយូដាតែអ្នកនឹងមិនបានជោគជ័យទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
តែផែនការទាំងនោះមិនបានសម្រេចទេ...តែផែនការទាំងនោះមិនបានសម្រេចទេ
ដើម្បី «អនុវត្ត» ផែនការរឺបញ្ជាគឺធ្វើអ្វីដែលមនុស្សធ្វើផែនការរឺបញ្ជាឲ្យអ្នកស្តាប់ធ្វើ។ ឃ្លាទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងមិនអាចធ្វើអ្វីដែលអ្នកគ្រោងនឹងធ្វើបានទេ...ទាហានរបស់អ្នកនឹងមិនអាចធ្វើអ្វីដែលមេបញ្ជាការរបស់ពួកគេប្រាប់ពួកគេឲ្យធ្វើទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 8:11-13
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ខ្ញុំ ព្រះជាម្ចាស់ដាក់ព្រះហស្តនៃព្រះអង្គលើរូបខ្ញុំ
«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំដ៏មានឥទ្ធិពលបំផុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ហើយហាមខ្ញុំមិនឲ្យដើរតាមផ្លូវរបស់មនុស្សទាំងនេះ
នេះគឺជាសម្រង់ដោយប្រយោលដែលបញ្ចប់នៅក្នុងជំពូក ៨:១៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយបានព្រមានខ្ញុំហើយនិយាយថាកុំធ្វើដូចមនុស្សនេះ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-quotations)
កុំឲ្យមានគិតអ្វីដើម្បីក្បត់និងរួមជាមួយពួកមនុស្សក្បត់ទាំងនោះឡើយ
ប្រជាជនស្រមៃថាមានការឃុបឃិត ហើយវាធ្វើឱ្យពួកគេមានការថប់បារម្ភ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំបារម្ភដូចមនុស្សនេះដែលគិតថានរណាម្នាក់តែងតែព្យាយាមធ្វើបាបពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
គឺព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ ដែលជាព្រះដ៏វិសុទ្ធ ព្រះអង្គដែលអ្នកត្រូវស្ញែងខ្លាច ហើយព្រះអង្គដែលអ្នកគួរភ័យខ្លាច
ប្រសិនបើអ្នកបកប្រែនេះជាការដកស្រង់ផ្ទាល់អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះ ជាមួយព្រះអម្ចាស់ដោយនិយាយជាមនុស្សទីមួយថាៈ «ឱព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងចាត់ទុកទូលបង្គំជាមនុស្សបរិសុទ្ធ។ ហើយអ្នកនឹងខ្លាចហើយភ័យខ្លាចចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-quotations និង INVALID translate/figs-pronouns)
Isaiah 8:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយបន្តដកស្រង់ពាក្យប្រយោលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៨:១១។ ឃ្លាអាចត្រូវបានបកប្រែជាការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់ជាមួយព្រះអម្ចាស់ដោយនិយាយជាមនុស្សទីមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-quotations និង INVALID translate/figs-pronouns)
ព្រះអង្គផ្ទាល់នឹងធ្វើជាទីសក្ការៈ
ពាក្យថា «ទីសក្ការៈ» នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គឲ្យមានសុវត្ថិភាព និងការពារពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងការពារពួកគេនៅពេលពួកគេទៅរកព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គជាថ្មដែលនាំឲ្យ ជនជាតិអុីស្រាអែលទាំងពីរនគរប៉ះទង្គិច ជាសិលាដែលនាំឲ្យគេជំពប់ដួល
ពាក្យថា «ជាថ្មដែលនាំឲ្យមានភាពទាក់ទាញ» និង «ថ្មនៃការជំពប់ជើងដួល» ទាំងពីរនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសំរាប់ព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើបាបប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ អ្នកខ្លះបកប្រែពាក្យថា «ទាក់ទាញ» និង «ជំពប់ដួល» ដូចជា «ជំពប់ជើងដួល» និង «ធ្លាក់» ខ្លះទៀតបកប្រែថាជា «បទល្មើស» និង «ជំពប់ដួល»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងធ្វើបាបប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដូចជាដុំថ្មដែលមនុស្សធ្វើបាបពួកគេ ហើយជំពប់ដួល និងដូចថ្មដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សដួលរលំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយក៏ជាជង់ និងជាអន្ទាក់ ដល់ក្រុងយេរូសាឡិមដែរ
ពាក្យថា« ជាជង់ » និង « អន្ទាក់» មានន័យថាស្ទើរតែដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថានៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់សំរេចដាក់ទោសប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមពួកគេនឹងមិនអាចរត់គេចបានឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងចាប់មនុស្សនៅក្រុងយេរូសាឡិម ដើម្បីកុំឲ្យពួកគេរត់គេចខ្លួនបាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ជាជង់
«ឧបករណ៍ដែលចាប់បក្សីនៅក្នុងសំណាញ់ ឬកញ្ចប់»
អន្ទាក់
អន្ទាក់ដែលចាប់ និងកាន់ជើង ឬច្រមុះរបស់សត្វ
មនុស្សជាច្រើនជំពប់ជើងនឹងថ្មនេះ ហើយដួលបាក់បែកហើយពួកគេនឹងជាប់អន្ទាក់ ហើយត្រូវព្រានចាប់យកទៅ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សជាច្រើននឹងជំពប់ដួលលើថ្មហើយនៅពេលដួលពួកគេនឹងមិនក្រោកឈរទេ។ ហើយមនុស្សជាច្រើននឹងធ្លាក់ចូលក្នុងអន្ទាក់ ហើយពួកគេនឹងមិនអាចចេញពីទីនោះបានទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវព្រានចាប់យកទៅ
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងត្រូវជាប់ក្នុងអន្ទាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
Isaiah 8:16-18
ចូរចងក្រងសេចក្ដីទាំងនេះទុក ព្រមទាំងបិទត្រាបញ្ញត្តិច្បាប់
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការទាក់ទងទៅជាមួយអត្ថបទនេះដែលបានសរសេរលើឃ្លានេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
សេចក្ដីទាំងនេះ...សាវ័ករបស់ខ្ញុំ
គេមិនច្បាស់ថាអ្នកណាជាពាក្យ «ខ្ញុំ» ឃ្លានេះអាចជាលោកអេសាយ ឬ ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាជាការល្អបំផុតក្នុងការចាកចេញពីសព្វនាមដែលមិនច្បាស់ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកនឹងអនុញ្ញាត។
ខ្ញុំនឹងទន្ទឹងចាំព្រះអម្ចាស់
ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។
ដែលបានលាក់ព្រះភ័ក្ត្រនឹងកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប
«ព្រះភ័ក្ត្រ» របស់ព្រះអម្ចាស់ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះពរ ឬការពេញចិត្តរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានដកហូតព្រះពរពីវង្សយ៉ាកុប» ឬ «ដែលលែងមើលទៅគាប់ព្រះហឫទ័យនឹងពូជពង្សរបស់លោកយ៉ាកុប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល
ខ្ញុំនឹងកូនចៅដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានមកនៅស្រុកអុីស្រាអែលនិងរួមគ្នាធ្វើជា ទីសម្គាល់
«ខ្ញុំ និងកូនប្រុសដែលព្រះអម្ចាស់អោយខ្ញុំគឺប្រៀបដូចជាទីសំគាល់ដើម្បីព្រមានប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល»។ កូនប្រុសៗទាំងនោះគឺ សៀ- យាសហូប និង ម៉ាធ័- សាលាស- ហាស- បាស ដែលឈ្មោះរបស់ពួកគេគឺជាសារទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: ជំពូក៧:៣ និង ៨:១)
Isaiah 8:19-20
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយកំពុងតែនិយាយថា។
ពួកគេនឹងនិយាយទៅកាន់អ្នកថា «សូមពិគ្រោះជាមួយគ្រូខាបនិងគ្រូមន្តអាគម» អ្នកដែលស្រែកច្រៀងនិងមួលបង្កាច់។ តើមិនគួរឲ្យបណ្ដាជនស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់ទេឬ? តើនឹងរកចំពោះរូបខ្មោចជាប្រយោជន៍ដល់មនុស្សរស់ធ្វើអ្វី? ចូលទៅមើលបទបញ្ញត្តិ និងទីបន្ទាល់ចុះ!
អាចមានន័យផ្សេងទៀតគឺទី ១) «ពួកគេនឹងនិយាយទៅកាន់អ្នកថា «ពិគ្រោះជាមួយគ្រូមន្តអាគម និងអ្នកលេងមន្តអាគមអ្នកដែលស្រែកច្រៀង និងមួលបង្កាច់។ តើប្រជាជនមិនគួរពិគ្រោះជាមួយព្រះរបស់គេទេឬ? ពួកគេគួរតែពិគ្រោះជាមួយមនុស្សស្លាប់ ជំនួសឲ្យការរស់នៅដើម្បីបង្រៀន និងធ្វើជាសាក្សី។ ឬ ២) «នៅពេលពួកគេនិយាយទៅកាន់អ្នកថា «ពិគ្រោះជាមួយគ្រូមន្តអាគម និងគ្រូមន្តអាគមអ្នកដែលស្រែកច្រៀង និងស្រែកថ្ងូរ។ តើប្រជាជនមិនគួរពិគ្រោះជាមួយព្រះរបស់ពួកគេទេឬ? តើពួកគេគួរពិគ្រោះជាមួយអ្នកស្លាប់ជំនួសឲ្យការរស់នៅទេ? ចំពោះច្បាប់ និងទីបន្ទាល់! »
ពួកគេនឹងនិយាយទៅកាន់អ្នកថា
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលមិនទុកចិត្តដល់ព្រះអម្ចាស់។ ពាក្យថា «អ្នក» មានលក្ខណៈពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើអ្នកដែលទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)
សូមពិគ្រោះជាមួយគ្រូខាបនិងគ្រូមន្តអាគម
«សួរគ្រូខាប និងគ្រូមន្តអាគមនូវអ្វីដែលអ្នកគួរធ្វើ»
គ្រូខាបនិងគ្រូមន្តអាគម
អ្នកដែលអះអាងថានិយាយជាមួយអ្នកដែលបានស្លាប់
អ្នកដែលស្រែកច្រៀងនិងមួលបង្កាច់
ពាក្យថា «ស្រែកថ្ងូរ» និង «មួលបង្កាច់» សំលឹងសំលេងឧបករណ៍ស្តាប់ និងសំលេងវេទមន្តដែលបានបង្កើតនៅពេលដែលព្យាយាមនិយាយទៅកាន់មនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលខ្សឹប និងផ្លាស់ប្តូរពាក្យមន្តអាគមរបស់ពួកគេដើម្បីព្យាយាមនិយាយជាមួយមនុស្សស្លាប់»
ស្រែកច្រៀង
ធ្វើឱ្យសំឡេងដូចបក្សី
តើមិនគួរឲ្យបណ្ដាជនស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់ទេឬ? តើនឹងរកចំពោះរូបខ្មោចជាប្រយោជន៍ដល់មនុស្សរស់ធ្វើអ្វី?
សំណួរទាំងនេះគឺដើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សអាចពិគ្រោះជាមួយព្រះជំនួសឲ្យសកម្មភាពល្ងង់ខ្លៅនៃការព្យាយាមនិយាយជាមួយមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែប្រជាជនគួរតែសុំព្រះអម្ចាស់ដឹកនាំពួកគេ។ ពួកគេមិនគួរស្វែងរកចម្លើយពីអ្នកដែលបានស្លាប់នោះទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ចូលទៅមើលបទបញ្ញត្តិ និងទីបន្ទាល់ចុះ
អាចមានន័យថាទី ១)គឺ «យកចិត្តទុកដាក់លើការណែនាំ និងការបង្រៀនរបស់ព្រះ» (UDB) ឬ ទី២) «បន្ទាប់មកអ្នកត្រូវចងចាំការបង្រៀន និងទីបន្ទាល់ដែលខ្ញុំបានផ្តល់ឱ្យ»។ នៅក្នុងជំពូក (៨:១៦)។
បទបញ្ញត្តិ
នេះគឺជាពាក្យដដែលដែលបានបកប្រែថា «ត្រាបញ្ញត្តិច្បាប់» នៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៦។
ទីបន្ទាល់
សូមបកប្រែនៅពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ៨ៈ១៦។
ប្រសិនបើគេមិនពោលពាក្យដែលមិនស្របតាមព្រះបន្ទូលនោះទេ
«ប្រសិនបើពួកគេមិននិយាយពីច្បាប់ និងទីបន្ទាល់»
នោះពួកគេនិងមិនមានពន្លឺរះនៅក្នុងខ្លួនពួកគេនោះទេ
លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សដែលមិនស្គាល់ព្រះដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលដើរក្នុងភាពងងឹតដោយគ្មានពន្លឺ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺដោយសារតែពួកគេដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលបាត់បង់នៅក្នុងទីងងឹត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 8:21-22
ភាពអាប់អួរ
«ទុក្ខព្រួយដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាច»
ពួកគេនឹងត្រូវបណ្ដេញទៅក្នុងទឹកដីនៃសេចក្ដីងងឹត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដេញពួកគេចេញពីភាពងងឹតទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 9
Isaiah 9:1-2
ភាពអាប់អួនឹងត្រូវបានបណ្ដេញចេញពីទឹកដីដែលរងទុក្ខវេទនានេះ
លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សដែលវង្វេងស្មារតីដូចពួកគេកំពុងដើរក្នុងភាពងងឹតទាំងស្រុង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដកភាពងងឹតចេញពីទឹកដីដែលកំពុងមានទុក្ខព្រួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ភាពអាប់អួ
ពាក្យនេះមានន័យថា «ភាពងងឹតដោយផ្នែកឬទាំងស្រុង»។ សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបានបកប្រែ «អាប់អួរ» នៅក្នុងជំពូក ៨ៈ២១។
ទឹកដីដែលរងទុក្ខវេទនា
«ទឹកដីដែលកំពុងរងការឈឺចាប់និងសោកសៅយ៉ាងខ្លាំង» ។ នេះប្រហែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនយូដា (សូមមើល UDB)។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
កាលពីដើម ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទឹកដីសាប់យូឡូន និងស្រុកណែបថាលី
«ទឹកដី» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងតំបន់មួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កាលពីមុនព្រះអម្ចាស់បានបន្ទាបបន្ថោកអ្នកដែលរស់នៅក្នុងសាប់យូឡូន និងស្រុកណែបថាលី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
តែទៅអនាគត ព្រះអង្គនឹងប្រទានឲ្យ ស្រុកនៅតាមឆ្នេរសមុទ្រ ស្រុកនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់ និងស្រុកកាលីឡេដែលមានសាសន៍ដទៃ រស់នៅបានរុងរឿងឡើង
នៅទីនេះ «វា» សំដៅទៅលើស្រុកកាលីឡេដែលតំណាងអោយប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែនៅពេលអនាគតព្រះអម្ចាស់នឹងគោរពដល់ប្រជាជនកាលីឡេនៃប្រជាជាតិនានាដែលស្ថិតនៅលើផ្លូវរវាងសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ និងទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ស្រុកកាលីឡេដែលមានសាសន៍ដទៃ
ត្រង់ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» តំណាងប្រជាជនមកពីប្រទេសផ្សេងទៀតដែលរស់នៅក្នុងស្រុកកាលីឡេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កាលីឡេដែលជាកន្លែងដែលជនបរទេសជាច្រើនរស់នៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដើរក្នុងសេចក្ដីងងឹត...រស់នៅក្នុងទឹកដីស្រមោលនៃសេចក្ដីស្លាប់
លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងជីវិតមានបាប និងរងទុក្ខដោយសារវាដូចជាពួកគេបានដើរក្នុងទីងងឹត ឬរស់នៅក្នុងដែនដីនៃសេចក្តីស្លាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពន្លឺដែលភ្លឺចិញ្ចាញចិញ្ចែង...មានពន្លឺភ្លឺមក
ត្រង់ពាក្យថា «ពន្លឺ» តំណាងឲ្យសេចក្តីសង្ឃឹម និងការរំដោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទឹកដីស្រមោលនៃសេចក្ដីស្លាប់
ឃ្លាថា «ស្រមោលនៃសេចក្តីស្លាប់» គឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថាភាពងងឹតដាច់ខាត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកដីនៃភាពងងឹតបំផុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 9:3
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាដែលព្រះនឹងជួយសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ទោះបីជាព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត ក្នុងជំពូក (៩: ១) ក៏ដោយក៏លោកអេសាយពិពណ៌នាអំពីពួកគេហាក់ដូចជាបានកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេប្រាកដជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)
ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យប្រជាជាតិនេះបានចម្រើនឡើង ព្រមទាំងមានអំណរផង
ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ពាក្យថា «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ប៉ុន្តែលោកអេសាយរាប់បញ្ចូលខ្លួនគាត់ជាផ្នែកមួយនៃអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកម្ចាស់អ្នកនឹងបង្កើនប្រជាជន និងសេចក្តីអំណររបស់យើងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-yousingular)
ពួកគេមានអំណរនៅចំពោះព្រះអង្គ ដូចជាអំណរ ក្នុងរដូវចម្រូត ហើយដូចជាអំណរនៃមនុស្ស ដែលកំពុងតែចែករបឹបគ្នា
«ពួកគេនឹងរីករាយនៅចំពោះព្រះភ័ក្តព្រះអង្គ ដូចប្រជាជនអរសប្បាយនៅពេលពួកគេប្រមូលភោគផលរបស់ពួកគេ ឬពេលមានសង្គ្រាមផ្ទុះឡើង ហើយទាហានចែកអ្វីដែលពួកគេបានប្រមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 9:4-5
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាដែលព្រះនឹងជួយសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ទោះបីជាព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត ក្នុងជំពូក (៩:១) ក៏ដោយក៏អេសាយពិពណ៌នាអំពីពួកគេហាក់ដូចជាបានកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេប្រាកដជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)
ដ្បិតព្រះអង្គបំបាក់នឹម...នោះអ្នកនឹងត្រូវខ្ជះខ្ជាយដូចជានៅគ្រានៃពួកជនជាតិម៉ាឌានដែរ
លោកអេសាយនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែលជាជនជាតិអាសស៊ើរ។ ទាសករដូចជាពួកគេដូចជាគោពាក់នឹម។ រឿងនេះនឹងកើតឡើងនៅពេលអនាគត ប៉ុន្តែគាត់និយាយដូចជាវាបានកើតឡើងរួចហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចនៅថ្ងៃរបស់ពួកម៉ាឌានអ្នកនឹងដោះលែងប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលឲ្យរួចផុតពី ទាសភាពរបស់ពួកគេដែលបានជិះជាន់សង្កត់សង្កិនដូចមនុស្សដកនឹមមួយចេញពីស្មាសត្វ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-pastforfuture)
ដ្បិតព្រះអង្គបំបាក់នឹម...សត្រូវដាក់លើគេ...ការជិះជាន់
លោកអេសាយនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះនឹមនៃបន្ទុករបស់ពួកគេ...ស្មារបស់ពួកគេ...អ្នកជិះជាន់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលខ្មាំងសត្រូវដាក់លើគេ
ធ្នឹមគឺជាផ្នែកមួយនៃនឹមដែលឆ្លងកាត់ស្មាគោ។
ធ្នឹម
អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «ដំបង» ឈើមួយដុំវែងដែលមនុស្សម្នាក់ប្រើដើម្បីវាយគោ ដូច្នេះពួកគេនឹងធ្វើការ និងជានិមិត្តរូបនៃអំណាចរបស់មនុស្សម្នាក់ដើម្បីគ្រប់គ្រងមនុស្សផ្សេងទៀត។
ហើយឲ្យរួចពីការជិះជាន់
លោកអេសាយនិយាយអំពីអំណាចដែលអ្នកជិះជាន់សង្កត់សង្កិនលើប្រជាជនយូដាដូចជាដុំដែលមនុស្សម្នាក់ប្រើគល់គោដូច្នេះពួកគេនឹងធ្វើការ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដូចជានៅគ្រានៃពួកជនជាតិម៉ាឌាន
ពាក្យថា «ថ្ងៃ» គឺជាលេខសម្គាល់ដែលអាចសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ដែលចំណាយពេលលើសពីមួយថ្ងៃដើម្បីកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាពេលដែលអ្នកផ្តួលពួកម៉ាឌាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
គ្រប់ទាំងស្បែកជើងរបស់ទាហាន ដែលតែងតែរុកទន្ទ្រាន ហើយសម្លៀកបំពាក់ប្រឡាក់ជោកដោយឈាម នោះនឹងត្រូវដុត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងដុតស្បែកជើងកវែងរបស់ទាហាន និងសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេដែលរុំដោយឈាម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវដុត ហើយជាចំណីដល់ភ្លើង
នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់ដោយបកប្រែវាជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដុត។ អ្នកនឹងធ្វើឱ្យស្បែកជើងកវែង និងសម្លៀកបំពាក់ឆេះសម្រាប់ភ្លើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 9:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាដែលព្រះនឹងជួយសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ក្នុងជំពូក (៩: ១)។ ទោះបីជាព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះនឹងកើតឡើងនាអនាគតរបស់អេសាយក៏ដោយ គាត់បានពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលពួកគេបានកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេប្រាកដជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)
ដ្បិតមានបុត្រមួយកើតមកសម្រាប់យើង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើទាំងអ្នកនិយាយ និងអ្នកស្តាប់ហើយដូច្នេះគឺរាប់បញ្ចូល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានដល់យើងនូវកូនម្នាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-inclusive និង INVALID translate/figs-activepassive)
គ្រប់ទាំងក្បួនច្បាប់នឹងស្ថិតនៅលើស្មារបស់ព្រះអង្គ
«គាត់នឹងមានសិទ្ធិអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យគាត់មានទំនួលខុសត្រូវលើការគ្រប់គ្រង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ជួយជាគំនិត
អ្នកដែលអោយយោបល់ដល់ព្រះរាជា
ព្រះរាជបុត្រនោះនឹងលាតសន្ធឹងអំណាច និងមានសេចក្ដីសុខសាន្តរហូតតទៅ
«យូរៗ ទៅព្រះរាជបុត្រានោះនឹងគ្រប់គ្រងលើមនុស្សកាន់តែច្រើនឡើងៗ ហើយជួយឱ្យពួកគេរស់នៅកាន់តែមានសន្តិភាព»
ធ្វើឲ្យរាជបល្ល័ង្ករបស់ព្រះបាទ ដាវីឌ
គង់លើ «បល្ល័ង្ករបស់ដាវីឌ» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅដែលមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រង។ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រង។ មានតែកូនចៅរបស់ដាវីឌប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចឡើងសោយរាជ្យលើអ៊ុីស្រាអែលបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានសិទ្ធិគ្រប់គ្រងជាកូនចៅរបស់ដាវីឌ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នគររបស់ព្រះអង្គ មានសេចក្ដីសុខសាន្តរហូតតទៅ ព្រះអង្គយកសេចក្ដីសុចរិត និងយុត្តិធម៌មកពង្រឹងនគររបស់ព្រះអង្គឲ្យគង់វង្ស
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នគររបស់ព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គនឹងបង្កើត ហើយការពារនគររបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះនឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ និងយុត្តិធម៌»
ដ្បិតព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
សូមបកប្រែឃ្លានេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
Isaiah 9:8-10
ព្រះបន្ទូលព្រះអម្ចាស់បានទាស់ប្រឆាំងនឹងលោកយ៉ាកុបហើយវាបានធ្លាក់មកលើជនជាតិអីុស្រាអែល
«ផ្តំាផ្ញើ» មានន័យថានិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលប្រឆាំងនឹងជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
យ៉ាកុប...អីុស្រាអែល...អេប្រាអ៊ីម...សាម៉ារី
ឈ្មោះទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៃព្រះរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងជើង។
ប្រជាជនទាំងអស់នឹងបានស្គាល់ ទាំងអេប្រាអ៊ីមនិងប្រជាជននៅស្រុកសាម៉ារី
អ្វីដែលពួកគេនឹងដឹងអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនទាំងអស់នឹងដឹងថាព្រះអម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យពួកគេ ទោះបីអ្នកនៅអេប្រាអ៊ីម និងស្រុកសាម៉ារី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ជញ្ជាំងឥដ្ឋបានរលំ តែយើងនឹងសង់ឡើងដោយថ្មដាវិញ គេបានកាប់រំលំសសរធ្វើពីដើមត្បែង តែយើងនឹងយកសសរធ្វើពីដើមផ្ចឹកមកជំនួសវិញ
អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងជំនួសឥដ្ឋធម្មតានៃទីក្រុងដែលត្រូវបានបំផ្លាញរបស់យើងដោយថ្មកាត់ដែលមានតំលៃថ្លៃ ហើយយើងនឹងដាំដើមតាត្រៅដែលជាកន្លែងដែលដើមត្បែងបានកើនឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 9:11-12
ដូច្នេះហើយ ព្រះអម្ចាស់នឹងនាំបច្ចាមិត្តរបស់ស្ដេចរេស៊ីន
ពាក្យថា «រេស៊ីន» តំណាងកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងនាំរេស៊ីន និងកងទ័ពរបស់គេមកវាយលុកប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
រេស៊ីន
នេះជាឈ្មោះបុរស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរេស៊ីននៅក្នុងជំពូក ៧:១។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ឲ្យមកវាយលុកពួកគេ
ឃ្លាថា «វាយលុក» គឺជាឃ្លាដែលមានន័យថាញុះញង់ពួកគេឱ្យវាយប្រហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់អ៊ុីស្រាអែលវាយលុក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ខ្មាំងសត្រូវត្របាក់លេបអុីស្រាអែលដោយមាត់
«លេបត្របាក់» គឺជារបៀបដែលសត្វព្រៃស៊ីសាច់របស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាសត្វព្រៃដែលស៊ីសាច់របស់វាកងទ័ពរបស់សត្រូវនឹងបំផ្លាញប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ក្នុងគ្រប់ការទាំងនេះ ក៏ព្រះពិរោធនៅតែពុំទាន់ស្ងប់ដដែល គឺព្រះអម្ចាស់នៅតែលាតព្រះហស្ដ
«ទោះបីរឿងទាំងអស់នេះបានកើតឡើងក៏ដោយក៏ព្រះអង្គនៅតែព្រះពិរោធ និងព្រះហស្ដរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ៥:២៥។
គឺព្រះអម្ចាស់នៅតែលាតព្រះហស្ដ ចាំវាយគេជានិច្ច
លោកអេសាយនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងវាយមនុស្សម្នាក់ទៀតដោយកព្រះហស្ដរបស់ព្រះ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសអ៊ុីស្រាអែល។ សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ៥:២៥។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងនៅតែត្រៀមព្រះកាយដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 9:13-15
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
ដូចបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
ក្បាលនិងកន្ទុយ
លោកអេសាយពន្យល់អំពីពាក្យប្រៀបធៀបនេះនៅក្នុងខ ១៥។ «ក្បាល» ផ្នែកមួយនៃសត្វដែលមនុស្សម្នាក់ចង់ក្លាយជា «មេដឹកនាំ និងជាបុរសអភិជន»។ និង «កន្ទុយ» ផ្នែកកខ្វក់របស់សត្វគឺជា «ហោរាដែលបង្រៀនការកុហក»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ទាំងអ្នកចេះ ទាំងអ្នកខ្លៅ
«ទាំងអ្នកចេះ» លូតលាស់ខ្ពស់នៅលើដើមឈើ ហើយជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលសំខាន់ និងគ្រប់គ្រងអ្នកដទៃ។ «ទាំងអ្នកខ្លៅ» ដុះនៅក្នុងទឹករាក់ហើយជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សក្រីក្រ និងមិនសំខាន់ហើយត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយអ្នកដទៃ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 9:16-17
អ្នកដែលដឹកនាំប្រជាជននេះឲ្យគេវង្វេង
មេដឹកនាំដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សមិនគោរពត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមេដឹកនាំដឹកនាំពួកគេនៅលើផ្លូវខុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេដឹកនាំអ៊ុីស្រាអែលបានបណ្តាលឲ្យប្រជាជនមិនគោរពព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយអ្នកដែលត្រូវបានគេដឹកនាំគឺត្រូវបានលេបត្របាក់
នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងអត្ថន័យដែលនាំឱ្យមានការភាន់ច្រឡំ»ឬ ២) របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញអ្នកដែលពួកគេដឹកនាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
មាត់របស់គេនិយាយពាក្យល្ងីល្ងើ
ពាក្យ «មាត់» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នានិយាយពាក្យល្ងង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ក្នុងការទាំងនេះ ធ្វើឲ្យព្រះពិរោធនៃព្រះអង្គមិនស្ងប់ដដែល គឺព្រះហស្ដព្រះអង្គ
«ទោះបីរឿងទាំងអស់នេះបានកើតឡើងក៏ដោយក៏ព្រះអង្គនៅតែព្រះពិរោធ និងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមបកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ៥:២៥។
គឺព្រះហស្ដព្រះអង្គ ចាំវាយគេជានិច្ច
លោកអេសាយនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងវាយមនុស្សម្នាក់ទៀតដោយកណ្តាប់ដៃរបស់ព្រះអង្គ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសអ៊ុីស្រាអែល។ សូមបកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ៥:២៥។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងនៅតែត្រៀមព្រះកាយដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 9:18-19
មនុស្សអាក្រក់នឹងដុតដោយភ្លើង វាបានឆេះគុម្ពបន្លា និងគុម្ពរពាក់ រួចហើយរាលដាលឆេះព្រៃរបោះ
អំពើអាក្រក់របស់ប្រជាជនត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាភ្លើងដែលបំផ្លិចបំផ្លាញ។ ភ្លើងនេះឆេះសូម្បីតែបន្លា និងបន្លារុក្ខជាតិដុះនៅកន្លែងដែលគ្មានមនុស្សរស់នៅ ហើយ «ឆេះព្រៃរបោះ» ជាកន្លែងដែលគ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់រស់នៅពីព្រោះវាបានបំផ្លាញកន្លែងដែលប្រជាជនកំពុងរស់នៅរួចហើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គុម្ពបន្លា...គុម្ពរពោត
ពាក្យថា «គុម្ពបន្លា» និង «គុម្ពរពាក់» ទាំងពីរសំដៅទៅលើរុក្ខជាតិដែលគ្មានប្រយោជន៍ និងបន្លា។ ពួកគេអាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើពាក្យមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ជំពូក ៧:២៣។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្លាដុះឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ដោយសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពលោកទាំងមូល ទឹកដីរបស់គេនឹងត្រូវឆាបឆេះ
សូមបកប្រែដូចពាក្យ «ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល» ដូចក្នុងជំពូក១:៩។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាភ្លើងដែលឆាបឆេះស្រុកនោះព្រះពិរោធដ៏ខ្លាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)
គ្នាអ្នកណាត្រាប្រណីដល់បងប្អូនរបស់ខ្លួនឡើយ
«គ្មាននរណាម្នាក់ធ្វើអ្វីៗដើម្បីជួយអ្នកណាម្នាក់ឲ្យ រួចខ្លួនឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 9:20-21
0ពួកគេបានយកអាហារដោយដៃស្តាំ...នៅខាងឆ្វេង
ការបញ្ចេញមតិនេះមានន័យថាប្រជាជននឹងចាប់យកអាហារនៅកន្លែងណាដែលអាចរកបាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
រហូតដល់ហែកសាច់ឈាមរបស់ខ្លួនឯងស៊ីផង
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ មនុស្សនឹងឃ្លានខ្លាំងណាស់ដែលពួកគេចង់ញ៉ាំ ឬពិតជានឹងបរិភោគដៃរបស់ពួកគេឬ ទី២) ពាក្យថា « ដៃ» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្នកជិតខាងរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ក្នុងការទាំងនេះ ក៏ព្រះពិរោធនៅតែពុំទាន់ស្ងប់ដដែល គឺព្រះអម្ចាស់នៅតែលាតព្រះហស្ដ
«ទោះបីរឿងទាំងអស់នេះបានកើតឡើងក៏ដោយក៏ព្រះអង្គនៅតែព្រះពិរោធ និងព្រះហស្តបស់ព្រះអង្គ» សូមបកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ៥:២៥។
គឺព្រះអម្ចាស់នៅតែលាតព្រះហស្ដ ចាំវាយគេជានិច្ច
លោកអេសាយនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងវាយមនុស្សម្នាក់ទៀតដោយកណ្តាប់ដៃរបស់ព្រះអង្គ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសអ៊ុីស្រាអែល។ សូមបកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ៥:២៥។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងនៅតែត្រៀមព្រះកាយដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 10
Isaiah 10:1-2
អ្នកណាបង្កើតច្បាប់អយុត្តិធម៌ ហើយចេញបទបញ្ជា ដើម្បីជិះជាន់ប្រជាជន
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះអ្នកដែលបង្កើតច្បាប់ និងក្រឹត្យដែលមិនយុត្តិធម៌សម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ពួកគេឃាត់ជនក្រីក្រមិនឲ្យរកយុត្តិធម៌ ហើយបំបិទសិទ្ធិដល់អ្នកក្រ ដែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់យើង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេអយុត្តិធម៌ចំពោះអ្នកក្រ និងអ្នកខ្វះខាតក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ជនក្រីក្រ
«ប្រជាជនក្រីក្រ»
បអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិពីស្ត្រីមេម៉ាយ
«យកអ្វីគ្រប់យ៉ាងពីស្ត្រីដែលប្តីរបស់នាងបានស្លាប់»
ហើយប្លន់យកអ្វីៗទាំងអស់ពីក្មេងកំព្រា
លោកអេសាយប្រៀបធៀបក្មេងកំព្រាទៅនឹងសត្វដែលសត្វដទៃទៀតបរបាញ់និងស៊ី។ ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់ថាក្មេងកំព្រាគ្មានអំណាច ហើយចៅក្រមអាចធ្វើបាបពួកគេយ៉ាងងាយស្រួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងធ្វើបាបកុមារដែលមិនមានឪពុកម្តាយដូចជាសត្វដែលបន្តបន្ទាប់ពីការចាប់របស់វា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 10:3-4
តើអ្នកនឹងធ្វើអ្វីនៅថ្ងៃជំនុំជម្រះ...ទីឆ្ងាយ?
លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកនៅស្រុកយូដាដែលធ្វើបាបប្រជាជនក្រីក្រ និងអ្នកទន់ខ្សោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងមិនអាចធ្វើអ្វីបានទេនៅថ្ងៃវិនិច្ឆ័យ...ទីឆ្ងាយ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នករាល់គ្នានឹងរកអ្នកណាជាជំនួយ ហើយតើអ្នករាល់គ្នានឹងទុកទ្រព្យសម្បត្តិអ្នករាល់គ្នានៅទីណា?
លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកនៅស្រុកយូដាដែលធ្វើបាបប្រជាជនក្រីក្រ និងអ្នកទន់ខ្សោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគ្មានកន្លែងដើម្បីរត់រកជំនួយទេ ហើយអ្នកនឹងមិនមានកន្លែងដើម្បីលាក់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នកទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
គ្មានអ្វីនៅសេសសល់ឡើយ
«គ្មានអ្វីដែលនៅសល់សម្រាប់អ្នកធ្វើទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ហើយអ្នកនឹងដេកនៅក្នុងចំណោមអ្នកទោសឬធ្លាក់ក្នុងចំណោមអ្នកដែលត្រូវគេសម្លាប់
«ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកមុខជាចាប់អ្នកយកទៅធ្វើជាគុក ឬសម្លាប់អ្នកជាមិនខាន»
ទោះបើធ្វើទោសយ៉ាងណាក៏ដោយគង់ តែសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គមិនទាន់បែរចេញនៅឡើយ
«ទោះបីរឿងទាំងអស់នេះបានកើតឡើងក៏ដោយក៏ព្រះអង្គនៅតែព្រះពិរោធ»។ សូមបកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ២៥។
គឺព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គនៅតែលូកមកទៀត
លោកអេសាយនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងវាយមនុស្សម្នាក់ទៀតដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងនៅតែត្រៀមព្រះកាយដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» សូមបកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ២៥។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 10:5-6
វេទនាហើយ
ពាក្យនេះបញ្ជាក់ពីការចាប់ផ្តើមនៃការប្រកាសរបស់ព្រះអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មយ៉ាងខ្លាំងប្រឆាំងនឹងជនជាតិអាស្ស៊ីរី។
អាស្ស៊ីរី
នេះសំដៅទៅលើស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។
ដែលជាដំបងនៃសេចក្ដីក្រោធរបស់យើងហើយរំពាត់នៅដៃគេ គឺជាសេចក្ដីគ្នាន់ក្នាញ់របស់យើង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីទៅនឹងអាវុធដែលមនុស្សម្នាក់កាន់ដៃរបស់ខ្លួនហើយវាយអ្នកដទៃ។ វាសង្កត់ធ្ងន់ថាស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីនិងកងទ័ពរបស់គាត់គឺជាឧបករណ៍មួយដែលព្រះអម្ចាស់ប្រើដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណានឹងដូចជាអាវុធនៅក្នុងដៃដែលយើងនឹងប្រើដើម្បីបង្ហាញកំហឹងរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
យើងចាត់គាត់អោយទៅ...យើងបញ្ជាឲ្យគេចាប់យក
ពាក្យថា «គាត់» ត្រង់នេះក៏សំដៅទៅលើស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីដែរ។ ប៉ុន្តែមិនមានន័យថាព្រះកំពុងតែបញ្ជូនព្រះរាជានោះឡើយ។ លោកបានចាត់កងទ័ពអាស្ស៊ីរីអោយនៅជាមួយលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបញ្ជូនកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរី...យើងបញ្ជាពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ជាតិសាសន៍មួយដែលក្រអឺតក្រទមនិងប្រឆាំងនឹងប្រជាជនដែលខឹងនឹងយើងយ៉ាងខ្លាំង
«វាយលុកប្រជាជាតិមួយដែលពោរពេញដោយមោទនភាពដែលធ្វើអោយយើងខ្ញាល់»
ដែលខឹងនឹងយើងយ៉ាងខ្លាំង
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គដូចជាហាក់ដូចជាវត្ថុរាវខ្លាំងពេកដែលអាចដាក់បាន។ «ប្រជាជន» ពួកគេព្យាយាមយកធុងនេះប៉ុន្តែវាធ្ងន់ហើយព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរាវដដែលទោះបីវាចាប់ផ្តើមកំពប់ក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលយើងនៅតែខ្ញាល់ សូម្បីតែបន្ទាប់ពីយើងបានដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចាប់យកជយភ័ណ្ឌ
«ដើម្បីយកអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេមាន»
ចាប់យកហើយជាន់ឈ្លី
ដើម្បីយកប្រជាជនដូចជាសត្វព្រៃ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «សត្វព្រៃ» នៅក្នុងជំពូក ៥ៈ២៩។
ជាន់ឈ្លីពួកគេដូចភក់
អាចមាន័យថាទី ១) គឺ ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបកងទ័ពអាស្ស៊ីរីដែលវាយលុកអ៊ុីស្រាអែលទៅនឹងប្រជាជនដែលដើរតាមភក់ដែលមិនខ្វល់ពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះភក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាន់ឈ្លីពួកគេរហូតដល់ពួកគេក្លាយទៅជាភក់» ឬ ទី២) ប្រជាជនកំពុងទះដៃលើអ្នកដទៃ ដូច្នេះពួកគេដេកនៅក្នុងភក់ ហើយមិនអាចងើបឡើងបាន។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់កម្ចាត់ពួកគេទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កម្ចាត់ពួកគេទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 10:7-9
ប៉ុន្តែគេមិនបានយល់ទេ គឺគេមានចិត្តគំនិតផ្សេង
អត្ថន័យនៃ «នេះ» និង «វិធីនេះ» អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីមិនមានបំណងធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំប្រាប់គាត់ទេហើយក៏មិនគិតថាខ្ញុំកំពុងប្រើគាត់ជាអាវុធរបស់ខ្ញុំដែរ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
គឺមានចិត្តចង់បំផ្លាញវិញ គឺគេចង់បំផ្លាញនិង រំលាយប្រជាជាតិជាច្រើន
ពាក្យថា «បំផ្លាញ» និង «លុបចោល» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា។ ឃ្លាត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គចង់បំផ្លាញប្រជាជាតិជាច្រើនទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
តើមិនមែនជាស្តេចគ្រប់គ្នាទេឬ?
ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលគាត់ជឿថាមនុស្សគ្រប់គ្នាគួរតែដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានតែងតាំងមេទ័ពនៃកងទ័ពរបស់ខ្ញុំលើទឹកដីដែលខ្ញុំបានកាន់កាប់!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
តើក្រុងកាលនរមិនដូចដូចក្រុងកើកេមីសទេឬ? តើក្រុងហាម៉ាត់ ក្រុងអើផាឌ ក្រុងសាម៉ារីមិនដូចអាផាបទេឬ? តើស្រុកសាម៉ារីមិនដូចក្រុងដាម៉ាសទេឬ?ទេឬ?
ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីក្រុងកើកេមីសក្រុងកើកេមីសប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រុងកាលនរមិនខុសពីក្រុងកើកេមីសទេ។ ហាម៉ាត់មិនខុសពីអាផាបទេ។ ស្រុកសាម៉ារីមិនខុសពីក្រុងដាម៉ាសទេ។ ខ្ញុំបានឈ្នះពួកគេទាំងអស់! (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ក្រុងកាលនរ...ក្រុងកើកេមីស...ក្រុងហាម៉ាត់...អាផាប
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងទាំងអស់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 10:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តដកស្រង់អ្វីដែលស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីមានបន្ទូល។ (សូមមើលៈ ជំពូក ១០: ៧)
យើងបានយកឈ្នះ
«ដៃ» គឺជាឯកសារយោងទៅលើកម្លាំងយោធា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាកងទ័ពដ៏មានឥទ្ធិពលរបស់យើងបានចាញ់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
យើង
នេះសំដៅទៅលើស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។
ដែលមានរូបព្រះក្លែងក្លាយគឺរូបបដិមា
ក្នុងអំឡុងពេលនេះមនុស្សជឿថាភាពអស្ចារ្យនៃរូបចម្លាក់មួយបានបង្ហាញថាតើនគរដែលបានសាងសង់វាមានឥទ្ធិពលយ៉ាងណា។ ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីកំពុងតែនិយាយថាដោយសារតែរូបព្រះនៅក្រុងយេរូសាឡិមគឺមិនអាក្រក់ដូចរូបព្រះនានាដែលស្តេចបានចាញ់នោះទេក្រុងយេរូសាឡិមនឹងមិនអាចឈ្នះគាត់បានដូចពួកគេទេ។
គឺដូចយើងបានធ្វើដល់ក្រុងសាម៉ារី និងរូបព្រះរបស់គេដូចដែល
ពាក្យ «សាម៉ារី» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ និង «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងសាម៉ារី។ ទីក្រុងនិងប្រជាជាតិជាច្រើនត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចយើងបានធ្វើចំពោះប្រជាជននៅស្រុកសាម៉ារី និងរូបព្រះឥតប្រយោជន៍របស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
តើយើងនឹងមិនធ្វើដល់ក្រុងយេរូសាឡិមនិងរូបព្រះរបស់គេដែរទេឬ
ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីបានប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពប្រាកដប្រជាថាព្រះអង្គនឹងយកឈ្នះប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើដូចគ្នាចំពោះក្រុងយេរូសាឡិម និងរូបព្រះរបស់ទីក្រុង!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 10:12-13
នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានសម្រេចកិច្ចការរបស់ព្រះអង្គនៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន ហើយនិងក្រុងយេរូសាឡិម យើងនឹងដាក់ទោស
ព្រះម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីខ្លួនព្រះអង្គ ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកផ្សេង។ «នៅពេលដែលយើងជាព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចប់កិច្ចការរបស់យើងនៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន និងនៅលើក្រុងយេរូសាឡឹមយើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្ម»
សម្រេចកិច្ចការរបស់ព្រះអង្គ...ហើយនិង
ការងាររបស់ព្រះអង្គនៃការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ «ដាក់ទណ្ឌកម្ម...និងដាក់ទណ្ឌកម្ម»
យើងនឹងដាក់ទោសដល់ស្ដេចអាស្ស៊ីរី ដែលមានចិត្តអួតអាង និងមើលទៅមានឫកខ្ពស់
«យើងនឹងដាក់ទោសស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីចំពោះពាក្យដែលគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម និងអំនួតនៅចំពោះមុខគេ»
ដ្បិតស្ដេចនោះមានរាជឱង្ការថា
«ដ្បិតស្ដេចស្រុកអាស្ស៊ីរីមានរាជឱង្ការថា»
យើងបានដកចេញព្រំដែនរបស់ប្រជនជាតិទាំងនោះ
ត្រង់នេះពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ គាត់ជាមេដឹកនាំកងទ័ពអាស្ស៊ីរីរ ហើយទទួលបានការកោតសរសើរចំពោះអ្វីដែលកងទ័ពបានធ្វើតាមបញ្ជារបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពរបស់ខ្ញុំបានដកព្រំដែនរបស់ប្រជាជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ដូចគោ
«ខ្លាំងដូចគោ»។ អត្ថបទបុរាណខ្លះអានថា «ដូចជាបុរសខ្លាំងពូកែ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
យើងទម្លាក់ស្ដេចជាច្រើនចុះ
«យើង និងកងទ័ពខ្ញុំបាននាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
យើងទម្លាក់ស្ដេចជាច្រើនចុះពីបល្ល័ង្ក
អាចមានន័យថាទី ១) គឺស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីបានធ្វើឲ្យប្រជាជននៃប្រទេសដែលគាត់បានសញ្ជ័យ (សូមមើលUDB) ឬទី ២ ព្រះអង្គបានដកស្តេចនៃប្រជាជាតិនានាចេញ ដូច្នេះពួកគេលែងគ្រប់គ្រងទៀតហើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 10:14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់នៅតែដកស្រង់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីដដែល។ (សូមមើល: ១០:១២)
ដៃរបស់យើងបានរឹបអូស
ដៃគឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់ទាំងអំណាចរបស់ស្តេច ឬកងទ័ពរបស់ព្រះរាជា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងអំណាចរបស់យើង យើងបានដណ្តើមយកបាន» ឬ «កងទ័ពរបស់យើងបានដណ្តើមយកបាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដៃរបស់យើងបានរឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ប្រជាជាតិទាំងឡាយ
ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រៀបធៀបយកទ្រព្យសម្បត្តិពីប្រជាជាតិនានាទៅមនុស្សម្នាក់យកស៊ុតចេញពីសំបុកបក្សី។ នេះបញ្ជាក់ពីភាពងាយស្រួលសម្រាប់ព្រះរាជា និងកងទ័ពរបស់ទ្រង់ក្នុងការដណ្តើមយកនគរផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពរបស់យើងបានលួចយកទ្រព្យសម្បត្តិពីប្រជាជាតិនានាយ៉ាងងាយដូចជាបុរសម្នាក់យកពងពីសំបុក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ហើយដូចគេប្រមូលពងសត្វពីសំបុកដែលមេវាបោះបង់ចោល យើងក៏បានប្រមូលរួបរួមលោកទាំងមូល
ហើយដូចជាមនុស្សម្នាក់យកស៊ុតពីសំបុកនៅពេលបក្សីមិននៅទីនោះ ដើម្បីការពារពួកគេកងទ័ពរបស់យើងបានយកកំណប់ទ្រព្យរបស់ប្រជាជាតិទាំងអស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
យ៉ាងនោះដែរគ្មានណាមួយកម្រើកស្លាប ឬបើកមាត់ ឬស្រែកចេកចាចឡើយ
នេះប្រៀបធៀបប្រជាជាតិនានាទៅនឹងសត្វស្លាបដែលអង្គុយស្ងៀមខណៈពេលដែលស៊ុតរបស់នាងត្រូវបានគេយក។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជាតិនានាមិនបានធ្វើអ្វីទាំងអស់នៅពេលដែលកងទ័ពអាស្ស៊ីរីបានយកទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដូចជាបក្សីដែលមិនបង្កើតសម្លេងឬផ្លុំស្លាបរបស់នាងនៅពេលនរណាម្នាក់លួចពងរបស់នាងប្រជាជាតិនានាមិនបានធ្វើអ្វីដូចដែលយើងបានយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 10:15-16
ពូថៅតើនឹងអួតខ្លួនប្រឆាំងនឹងអ្នកដែលកាន់វាបាននោះទេ? តើរណានិងលើកតម្កើងខ្លួនវាជាងអ្នកដែលប្រើវាបានឬទេ?
អ្នកនិយាយប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីចំអកស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពូថៅមិនអាចអួតថាវាល្អជាងអ្នកកាន់វាទេ។ ហើយការមើលឃើញមិនទទួលបានភាពរុងរឿងច្រើនជាងអ្នកដែលកាត់វាទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
រណា
ឧបករណ៍មុតស្រួចប្រើសម្រាប់កាត់អុស
តើរណានិងលើកតម្កើងខ្លួនវាជាងអ្នកដែលប្រើវាបានឬទេ? ឬដូចជាដំបងនឹងលើកមនុស្សឡើង ជាមនុស្សដែលមិនមែនធ្វើជាឈើផង
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើដើម្បីពង្រឹងអត្ថន័យនៃសំណួរទាំងពីរមុនពេលវា។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដំបង ឬបុគ្គលិកក៏មិនអាចលើកអ្នកដែលរើសបានដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ហេតុនេះហើយ បានជាព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូល ចាត់ខ្មាំងសឹកចេញពីចំណោមទាហានដ៏ពូកែៗ របស់ពួកគេ
វាមិនច្បាស់ទេថាតើព្រះអម្ចាស់ ឬលោកអេសាយកំពុងនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «ខ្សោយ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ធ្វើឱ្យខ្សោយ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងធ្វើឲ្យទាហានដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ស្តេចខ្សោយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
នៅក្រោមសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គនឹងឆេះដូចភ្លើងផងដែរ
ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបការដាក់ទោសរបស់ព្រះអង្គទៅនឹងភ្លើង។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះនឹងបំផ្លាញទាំងស្រុងភាពរុងរឿង និងភាពអស្ចារ្យនៃអាស្ស៊ីរី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបំផ្លាញភាពអស្ចារ្យរបស់ពួកគេ ដូចជាយើងកំពុងចាប់ផ្តើមឆេះ ដើម្បីដុតអ្វីៗទាំងអស់ដែលពួកគេមានមោទនភាព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 10:17-19
ពន្លឺរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែលនឹងប្រែទៅជាភ្លើង
ឃ្លា «ពន្លឺរបស់អ៊ុីស្រាអែល» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ វាមិនច្បាស់ទេថាតើព្រះអម្ចាស់ ឬអេសាយកំពុងនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងជាពន្លឺនៃអ៊ុីស្រាអែលនឹងប្រែទៅជាដូចភ្លើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ភ្លើង
«ភ្លើង» សង្កត់ធ្ងន់លើអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ដែលមិនគោរពព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គនឹងក្លាយទៅជាអណ្ដាតភ្លើង
យើងជាព្រះអម្ចាស់ដ៏វិសុទ្ធនៃអ៊ុីស្រាអែលនឹងប្រែទៅជាអណ្ដាតភ្លើង។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «បរិសុទ្ធ» ក្នុងជំពូក ១:៤។
នោះនឹងឆេះឡើង បន្សុសបន្លា និងអញ្ចាញរបស់គេ
ភ្លើងនឹងឆាបឆេះស្តេចរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីដែលមានបន្លា និងអញ្ចាញ។ វាគ្មិនប្រៀបធៀបស្តេចនៃកងទ័ពអាស្ស៊ីរីទៅនឹងបន្លា និងអញ្ចាញ។ នេះបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្រះនឹងបំផ្លាញពួកគេយ៉ាងងាយស្រួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបំផ្លាញជនជាតិអាស្ស៊ីរីដូចបន្លានិងគល់ឈើដែលកំពុងឆេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
បន្សុសបន្លា...អញ្ចាញ
ពាក្យថា «អញ្ចាញ» និង «បន្លា» ទាំងពីរសំដៅទៅលើរុក្ខជាតិដែលគ្មានប្រយោជន៍ និងបន្លា។ ពួកគេអាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើកន្សោមមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ៧:២៣។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្លាដុះឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញព្រៃឈើនិងស្រុកដ៏សម្បូណ៌សប្បាយរបស់វា
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញព្រៃ និងដីស្រែដ៏អស្ចារ្យនៅស្រុកអាស្ស៊ីរី» ឬទី២) ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរីដូចជាភ្លើងឆេះព្រៃ និងដីស្រែយ៉ាងច្រើន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ទាំងព្រលឹងទាំងនឹងរូបកាយ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ នេះបញ្ជាក់ថាព្រះនឹងបំផ្លាញព្រៃឈើ និងដីស្រែចំការទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាំងស្រុង» នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងកំទេចប្រជាជនអាស្ស៊ីរីទាំងស្រុង។ ឃ្លា «ព្រលឹង និងរាងកាយ» សំដៅទៅលើផ្នែកខាងវិញ្ញាណ និងផ្នែករាងកាយរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)
បានដូចជាមនុស្សកើតជំងឺដែលនាំឲ្យខ្លួនរីងរៃស្លាប់ទៅ
នេះប្រៀបធៀបទាំងព្រៃនិងដីស្រែរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរី ឬកងទ័ពអាស្ស៊ីរីទៅនឹងបុរសឈឺម្នាក់ដែលដេកនៅលើគ្រែ។ ឃ្លានេះបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលអ្វីមួយដែលអស្ចារ្យអាចប្រែជាខ្សោយ និងស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងដូចជាបុរសឈឺដែលខ្សោយនិងស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
សំណល់ដើមឈើដែលសល់នៅក្នុងព្រៃរបស់គេនឹងបានតិចណាស់
«ដើមឈើដែលនៅសល់នៅក្នុងព្រៃរបស់ស្តេចនឹងមានតិចតួចណាស់»
Isaiah 10:20-21
នៅថ្ងៃនោះ
នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលព្រះធ្វើអ្វីៗដែលត្រូវបានពិពណ៌នានៅក្នុងជំពូក ១០:១៥។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ដែលបានរត់គេចខ្លួន
អត្ថន័យអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានរត់គេចពីកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
នលែងពឹងផ្អែកលើអ្នកដែលបានវាយឈ្នះពួកគេទៀតហើយ
«ពួកគេនឹងលែងពឹងផ្អែកលើស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីដែលធ្វើបាបពួកគេទៀតហើយ»
ព្រះដ៏វិសុទ្ធ
សូមបកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។
Isaiah 10:22-23
អុីស្រាអែលអើយ ទោះបីប្រជាជនរបស់អ្នកមានចំនួនច្រើន
ត្រង់ពាក្យថា «របស់អ្នក» ការបកស្រាយដែលអាចធ្វើបានគឺ ទី១) ព្រះកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់លោកអេសាយនិង «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ៊ុីស្រាអែលជាប្រជាជនរបស់អ្នក» ឬ ទី២) លោកអេសាយ ឬ ព្រះកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែលនិង «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើប្រទេសជាតិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)
ដូចគ្រាប់ខ្សាច់នៅឆ្នេរសមុទ្រ
ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាមានប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលមួយចំនួនធំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានចំនួនច្រើនណាស់ដែលអាចរាប់បានដូចជាខ្សាច់នៅឆ្នេរសមុទ្រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដ្បិតបានសម្រេចឲ្យមានការបំផ្លាញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានសំរេចថាព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញភាគច្រើននៃប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-explicit)
ដោយសេចក្ដីសុចរិតដ៏លើសលន់
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រឿងនេះត្រូវធ្វើសម្រាប់ជាប្រយោជន៍នៃសេចក្ដីសុចរិតដ៏ល្អឥតខ្ចោះ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ត្រូវតែធ្វើដូច្នេះព្រោះព្រះអង្គសុចរិតទាំងស្រុង»។
ព្រះអង្គនឹងបង្ហើយការបំផ្លាញសព្វគ្រប់នៅកណ្ដាលទឹកដីទាំងមូល
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «បំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់នៅលើទឹកដីដូចដែលព្រះអង្គបានប្តេជ្ញាចិត្តធ្វើ» ឬទី ២) «បំផ្លាញប្រជាជននៅលើទឹកដីដូចដែលព្រះបានប្តេជ្ញាចិត្តធ្វើ»។
បង្ហើយការ
«បានសម្រេចចិត្ត»
Isaiah 10:24-25
ជនជាតិអាសស៊ើរ
លោកអេសាយនិយាយអំពីស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់គាត់ដូចជាគាត់ជាមនុស្សតែម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់គាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ទោះបីគេវាយអ្នកដោយរំពាត់ ហើយលើកដំបងទាស់នឹងអ្នក
ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើ «អាសស៊ើរ» បុគ្គលិកលក្ខណៈរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់គាត់។ ពាក្យថា «ដំបង» និង «ដំបង» សំដៅទៅលើបំណែកឈើដែលមនុស្សប្រើជាក្លឹបវាយសត្វ និងមនុស្សដទៃទៀត។ លោកអេសាយនិយាយអំពីរបៀបដែលជនជាតិអាសស៊ើរនឹងគ្រប់គ្រងលើជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដូចជាពួកអាសស៊ើរកំពុងវាយជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដោយលេងបាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអាសស៊ើរនឹងគ្រប់គ្រងលើអ្នកហើយធ្វើឲ្យអ្នកជាទាសកររបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)
ដូចយ៉ាងសាសន៍អេស៊ីបក៏ដោយ
អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជនជាតិអេស៊ីបបានគ្រប់គ្រងលើដូនតារបស់អ្នកហើយធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយជាទាសករ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
យើងនឹងបំបែរកំហឹងទៅបំផ្លាញពួកគេវិញ
នាមអរូបី «ការបំផ្លាញ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបំផ្លាញពួកគេព្រោះយើងខឹងនឹងពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 10:26-27
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
សូមបកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
នឹងវាយឈ្នះពួកគេ
«នឹងវាយជនជាតិអាសស៊ើរដោយរំពាត់»។ ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនប្រើរំពាត់ទេ។ នេះសំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះក្នុងការដាក់ទណ្ឌកម្មជនជាតិអាសស៊ើរយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មលើជនជាតិអាសស៊ើរយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរដូចជាការវាយនឹងរំពាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដូចព្រះអង្គបានវាយឈ្នះជនជាតិម៉ាឌាននៅលើផ្ទាំងថ្មអូរែប
នេះសំដៅទៅលើពេលដែលព្រះបានជួយបុរសម្នាក់ឈ្មោះគេឌានកម្ចាត់កងទ័ពរបស់សាសន៍ម៉ាឌាន។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ព្រះជាម្ចាស់នឹងលើកដំបងរបស់ខ្លួនលើសមុទ្រហើយលើកវាឡើង ដូចព្រះអង្គបានធ្វើនៅអេស៊ីប
នេះសំដៅទៅលើពេលដែលព្រះបណ្តាលឲ្យទឹកសមុទ្រក្រហមបែកចេញដូច្នេះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលអាចរត់គេចពីកងទ័ពអេហ្ស៊ីប ហើយកងទ័ពអេហ្ស៊ីបបានលង់ទឹកនៅក្នុងសមុទ្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងជួយអ្នកឲ្យរួចផុតពីកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរីដូចដែលព្រះអង្គបានជួយដូនតារបស់អ្នកឲ្យរួចផុតពីកងទ័ពអេហ្ស៊ី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បន្ទុករបស់អ្នកនឹងត្រូវលើកយកចេញពីស្មារបស់អ្នក និងនឹមរបស់អ្នកចេញពីកអ្នក
ព្រះអម្ចាស់នឹងលើកបន្ទុកដែលស្រុកអាស្ស៊ីរីដាក់លើស្មារបស់អ្នក ហើយព្រះអង្គនឹងដកនឹមដែលពួកគេដាក់នៅលើករបស់អ្នកចេញ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ពាក្យថា «បន្ទុក» និង «នឹម» យោងទៅទាសភាព។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដកជនជាតិអាស្ស៊ីរីដែលគាបសង្កត់អ្នក ហើយនឹងបញ្ឈប់ពួកគេកុំអោយធ្វើជាទាសកររបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយនឹមរបស់អ្នកនឹងត្រូវបំផ្លាញដោយសារកម្លាំង
ការបញ្ចេញមតិនេះបង្ហាញថាករបស់សត្វដែលពាក់នឹមនោះនឹងប្រែជាធាត់ពេកមិនអាចទ្រនឹមបានទៀត នេះគឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់អ៊ុីស្រាអែលកាន់តែខ្លាំងរហូតជនជាតិអាសស៊ើរមិនអាចគ្រប់គ្រងពួកគេតទៅទៀតឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ករបស់អ្នកនឹងធាត់ ដូច្នេះវានឹងបំបែកនឹម» ឬ «អ្នកនឹងក្លាយជាខ្លាំងដូច្នេះអ្នកនឹងលែងធ្វើជាជនជាតិអាសស៊ើរ» ទាសករ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 10:28-29
បានឡើងមកដល់...បានដើរកាត់...មកដាក់អីវ៉ាន់...បានឆ្លងមក...ផ្លូវកាត់...ភ័យញ័រ...បានរត់អស់
លោកអេសាយនិយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតទាំងនេះហាក់ដូចជាវាបានកើតឡើងរួចហើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)
អៃយ៉ាត...មីករ៉ូន...មីកម៉ាស...កេបា...រ៉ាម៉ា...គីបៀរ
នេះជាក្រុង និងភូមិទាំងអស់នៅជិតក្រុងយេរូសាឡឹមដែលកងទ័ពអាស្ស៊ីរីឆ្លងកាត់ និងបង្កបញ្ហានៅក្នុងក្រុង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ក្រុងរ៉ាម៉ាក៏ភ័យញ័រ ហើយពួកគីបៀរជាស្រុករបស់សូល បានរត់អស់ហើយ
«ប្រជាជននៅរ៉ាម៉ាញាប់ញ័រ ហើយប្រជាជននៅគីបៀររបស់ព្រះបាទសូលបានភៀសខ្លួនទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 10:30-32
កូនស្រីរបស់កាលីម
ពាក្យថា «កូនស្រី» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កាលីម» ឬ «ប្រជាជនកាលីម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
កាលីម...ឡាអ៊ុីស...អាណាថោត...ម៉ាដម៉េណា...កេប៊ីម...ណូប
នេះជាឈ្មោះទីក្រុងនិងភូមិជាច្រើនទៀតនៅជិតក្រុងយេរូសាឡិមដែលកងទ័ពអាសស៊ើរបានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់បង្កការភ័យខ្លាចក្នុងចំណោមប្រជាជន។ ទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅកន្លែងទាំងនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/translate-names)
ខ្មាំងសត្រូវទៅដល់ណូបគេប្រើកម្លាំងគំរាមកំហែង
ត្រង់ពាក្យថា «គាត់» និង «របស់គាត់» សូមមើលស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី និងទាហានរបស់គាត់។ មនុស្សនឹងចាប់ដៃរបស់ពួកគេដាក់មនុស្សដែលពួកគេគំរាមកំហែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពអាសស៊ើរនឹងឈប់នៅណូបហើយគំរាម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ភ្នំស៊ីយ៉ូន គឺគំរាមកំហែងក្រុងយេរូសាឡិម
ពាក្យថា «ភ្នំ» និង «ភ្នំ» គឺជាពាក្យមេតាទិកសំរាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅភ្នំស៊ីយ៉ូននិងប្រជាជនដែលរស់នៅលើភ្នំនៅក្រុងយេរូសាឡិម» ពាក្យថា «ភ្នំស៊ីយ៉ូន» មានន័យថាស្ទើរតែដូចគ្នានឹងពាក្យថា «ភ្នំនៃក្រុងយេរូសាឡិម»។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែរបស់ពួកគេនៅក្នុងជំពូក ២:១៤។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-doublet)
Isaiah 10:33-34
ចូរមើល៍
ពាក្យនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជា «មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»។
ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូល
សូមបកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
នឹងធ្វើអោយមែកឈើធ្លាក់ពីលើភ្នំដ៏គួរអោយស្ញែងខ្លាច
លោកអេសាយនិយាយអំពីកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរីហាក់ដូចជាដើមឈើខ្ពស់ៗ នៅលីបង់។ ព្រះនឹងបំផ្លាញកងទ័ពដូចជាមនុស្សដែលកាប់ដើមឈើដ៏ខ្លាំងនៃលីបង់។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាទោះបីកងទ័ពខ្លាំងក៏ដោយព្រះមានអំណាចបំផ្លាញវាបាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងធ្វើអោយមែកឈើធ្លាក់
«នឹងកាត់មែកឈើធំៗ»។ ដើម្បីបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់ថានេះសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរីវាអាចត្រូវបានបកប្រែជារឿងប្រៀបប្រដូចមួយ៖ គាត់នឹងបំផ្លាញកងទ័ពរបស់ជនជាតិអាសស៊ើរដូចជាបុរសខ្លាំងៗ ដែលកាប់មែកឈើធំៗ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពីលើភ្នំដ៏គួរអោយស្ញែងខ្លាច
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ធ្លាក់» ត្រូវបានសម្តែងជាកិរិយាស័ព្ទ «បង្កើតសំលេងរំខាន»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមែកឈើនឹងធ្លាក់នៅលើដីហើយធ្វើឲ្យមានសម្លេងគួរឲ្យភ័យខ្លាច» ឬ «មែកឈើនឹងរលំដល់ដីដោយមានសំលេងខ្លាំងៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដើមឈើខ្ពស់ៗ នឹងត្រូវគេកាប់រលំ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងកាប់ដើមឈើខ្ពស់បំផុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដើមឈើខ្ពស់ៗ
នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ទាហានខ្លាំងបំផុត»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយដើមឈើខ្ពស់ៗ នឹងត្រូវរលំ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងទម្លាក់មនុស្សខ្ពង់ខ្ពស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្ពស់
មានមោទនភាព
កាប់រំលំព្រៃរបោះ ហើយដើមឈើធំៗដ៏មានតម្លៃ
«ដើមឈើដុះក្រាស់នៅក្នុងព្រៃ»។ នេះប្រហែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលមិនសូវស្គាល់។
លីបង់នឹងត្រូវរលំដែរ
«ព្រៃនៃប្រទេសលីបង់នឹងលែងធំធេងទៀតហើយ»។ នេះប្រហែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កងទ័ពអាសស៊ើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងវាយឈ្នះកងទ័ពអាសស៊ើរដែលខ្លាំងដូចវា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 11
Isaiah 11:1-2
ន្លកនឹងដុះចេញពីគល់របស់លោកអុីសាយ...ហើយមែកមួយដែលដុះចេញពីឫសរបស់វានឹងបង្កើតផល
លោកអេសាយនិយាយអំពីអុីសាយនិងកូនចៅរបស់គាត់ដូចជាដើមឈើដែលត្រូវបានគេកាប់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះប្រាប់អំពីកូនចៅរបស់អុីសាយដែលនឹងក្លាយជាស្ដេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាពន្លកដុះចេញពីគល់ឈើដូច្នេះកូនចៅអុីសាយនឹងក្លាយជាស្តេចលើអ្វីដែលនៅសេសសល់របស់អ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
គល់របស់លោកអុីសាយ
គល់ឈើគឺជាអ្វីដែលនៅសល់នៃដើមឈើបន្ទាប់ពីវាត្រូវបានគេកាប់ចុះ។ «គល់របស់អ៊ុីសាយ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលនៅសេសសល់នៃនគរដែលដាវីឌជាបុត្រារបស់អ៊ីសាយធ្លាប់ជាស្តេច។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងសណ្ឋិតលើគាត់
ការពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គតំណាងឲ្យការនៅជាមួយព្រះអង្គនិងជួយគាត់។ ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកដែលនឹងក្លាយជាស្ដេច។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះវិញ្ញាណនៃប្រាជ្ញា ...ព្រះវិញ្ញាណនៃស្មារតី...ព្រះវិញ្ញាណនៃចំណេះដឹង...កោតខ្លាចនៃព្រះអម្ចាស់
ត្រង់នេះពាក្យ «វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើសមត្ថភាព ឬគុណភាពដែលព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានដល់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យគាត់មានប្រាជ្ញាការយល់ដឹងការណែនាំ និងកម្លាំងចំណេះដឹង និងការកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 11:3-5
ប្រយោគភ្ជាប់៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីស្តេច។
ព្រះបុត្រានេះមិនវិនិច្ឆ័យ តាមអ្វីដែលភ្នែកមើលឃើញ
ឃ្លា «អ្វីដែលភ្នែករបស់ព្រះបុត្រាមើលឃើញ» សំដៅទៅលើការមើលឃើញអ្វីដែលមិនសំខាន់សម្រាប់វិនិច្ឆ័យមនុស្សម្នាក់ដោយត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបុត្រានឹងមិនវិនិច្ឆ័យមនុស្សម្នាក់ដោយគ្រាន់តែមើលថាតើមនុស្សនោះមានរូបរាងយ៉ាងណា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
គឺមិនតាមអ្វីដែលព្រះអង្គស្តាប់ឮនោះទេ
«ហើយព្រះអង្គនឹងមិនសំរេចចិត្តតាមអ្វីដែលត្រចៀកទ្រង់ឮនោះទេ»។ ឃ្លា «អ្វីដែលត្រចៀករបស់ព្រះអង្គលឺ» សំដៅទៅលើការស្តាប់នូវអ្វីដែលមនុស្សនិយាយអំពីនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអង្គនឹងមិនវិនិច្ឆ័យមនុស្សម្នាក់ដោយគ្រាន់តែលឺអ្វីដែលអ្នកដទៃនិយាយអំពីព្រះអង្គឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ជនក្រីក្រ...ដោយទៀងត្រង់...មនុស្សអាក្រក់
ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានគុណសម្បត្តិទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សក្រីក្រ...មនុស្សដែលបន្ទាបខ្លួន...មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
ព្រះអង្គប្រើព្រះបន្ទូលជាដំបង ដើម្បីធ្វើទោសដល់មនុស្ស...ហើយពេលព្រះអង្គចេញបញ្ជា មនុស្សអាក្រក់ត្រូវប្រហារ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គប្រើព្រះបន្ទូលជាដំបង ដើម្បីធ្វើទោសដល់មនុស្ស
ពាក្យថា «ផែនដី» នៅទីនេះតំណាងប្រជាជននៅលើផែនដី។ ការវាយពួកគេនឹងដំបងរបស់ព្រះអង្គគឺតំណាងឲ្យពួកគេ ហើយការជំនុំជំរះនោះនឹងនាំទៅដល់ការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យប្រជាជននៅលើផែនដី ហើយពួកគេនឹងត្រូវទទួលទណ្ឌកម្ម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គប្រើព្រះបន្ទូលជាដំបង ដើម្បីធ្វើទោសដល់មនុស្ស
«ប្រើព្រះបន្ទូលជាដំបង» តំណាងឲ្យគាត់វិនិច្ឆ័យពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យមនុស្សអាក្រក់ ហើយពួកគេនឹងត្រូវគេសម្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ធ្វើជាខ្សែក្រវាត់ចង្កេះ...ព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់ធ្វើជាសង្វារ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ខ្សែក្រវាត់ត្រូវបានប្រើដើម្បីធានាសម្លៀកបំពាក់របស់មនុស្សម្នាក់ដូច្នេះគាត់អាចធ្វើការបានឬ ទី២) ខ្សែក្រវ៉ាត់គឺជាខោទ្រនាប់ ឬ ទី៣) ខ្សែក្រវ៉ាត់គឺជាស្បៃដែលស្តេចស្លៀកដើម្បីបង្ហាញពីសិទ្ធិអំណាចរបស់គាត់។
ព្រះអង្គនឹងយកយុត្តិធម៌ធ្វើជាខ្សែក្រវាត់ចង្កេះ
ការពាក់សេចក្ដីសុចរិតដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់តំណាងឲ្យភាពសុចរិត។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ សេចក្តីសុចរិតរបស់ស្តេចនឹងជួយឲ្យទ្រង់គ្រប់គ្រងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គនឹងដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់ជុំវិញចង្កេះរបស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) សេចក្តីសុចរិតរបស់ស្តេចនឹងបង្ហាញពីសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់ក្នុងការគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងគ្រប់គ្រងដោយត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យកព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់ធ្វើជាសង្វារ
ពាក្យថា «នឹង» ត្រូវបានយល់នៅក្នុងឃ្លានេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពស្មោះត្រង់នឹងក្លាយជាសង្វារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
យកព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់ធ្វើជាសង្វារ
ពាក់ភាពស្មោះត្រង់ដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់តំណាងឱ្យភាពស្មោះត្រង់។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ភាពស្មោះត្រង់របស់ស្តេចនឹងធ្វើឱ្យគាត់អាចគ្រប់គ្រងបាន ឬ ២) ភាពស្មោះត្រង់របស់ស្តេចនឹងបង្ហាញពីសិទ្ធិអំណាចរបស់គាត់ក្នុងការគ្រប់គ្រង។ ឬ «គាត់នឹងគ្រប់គ្រងដោយស្មោះត្រង់» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យកព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់ធ្វើជាសង្វារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 11:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលពិភពលោកនឹងមាននៅពេលស្តេចគ្រប់គ្រង។ នឹងមានសន្តិភាពពេញលេញនៅក្នុងពិភពលោក។ សត្វដែលសម្លាប់សត្វដទៃទៀតជាធម្មតានឹងមិនសម្លាប់ពួកគេទេ ហើយពួកគេនឹងមានសុវត្ថិភាពជាមួយគ្នា។
សត្វចចក...ខ្លារខិន...កូនពពែ...កូនគោ...កូនសិង្ហ
ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើសត្វទាំងនេះជាទូទៅមិនមែនសំដៅទៅលើចចក ឬខ្លារខិនជាក់លាក់ទេ។ ទាំងនេះគឺជាសត្វខ្លាំង ៗ ដែលវាយប្រហារ និងស៊ីសត្វដទៃទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចចកខ្មៅ...ខ្លារខិន... កូនសិង្ហ... ខ្លាឃ្មុំ...តោ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)
កូនចៀម...កូនពពែ...កូនគោ...កូនគោដែលមានខ្លាញ់...គោញី...គោឈ្មោល
ឃ្លាសំដៅទៅលើសត្វទាំងនេះជាទូទៅមិនមែនសំដៅទៅលើសាច់ចៀម ឬពពែជាក់លាក់ទេ។ ទាំងនេះគឺជាសត្វទាំងអស់ដែលស៊ីស្មៅ និងចំបើង។ ជួនកាលសត្វផ្សេងទៀតវាយប្រហារ និងស៊ីវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៀម...កូនពពែ...កូនគោ ...កូនគោដែលមានខ្លាញ់...សត្វគោ ...គោ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)
ខ្លារខិន
ខ្លារខិនមួយដែលមានរោមលឿង និងចំណុចខ្មៅដែលសម្លាប់ និងស៊ីសត្វដទៃទៀត (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
កូនគោនិងកូនសិង្ហ នឹងដើររកស៊ីចំណីជាមួយគ្នា
ឃ្លា «នឹងត្រូវបាន» ត្រូវបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ កូនគោ តោ និងកូនគោដែលមានខ្លាញ់នឹងនៅជាមួយគ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ខ្លាឃ្មុំ
ជាសត្វធំមួយដែលមានសក់ក្រាស់ និងក្រញ៉ាំមុតស្រួចដែលសម្លាប់ និងស៊ីសត្វផ្សេងទៀត (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
មានក្មេងតូចម្នាក់ឃ្វាលពួកវា
ក្មេងតូចម្នាក់នឹងថែរក្សាពួកគេ ហើយនាំពួកគេទៅកន្លែងល្អៗ ដើម្បីផឹកទឹកនិងបរិភោគស្មៅឬហៃ។
នឹងដើររកស៊ីជាមួយគ្នា
«នឹងស៊ុីស្មៅជាមួយគ្នា»
កូនរបស់ពួកវា
នេះសំដៅទៅលើកូនសត្វបន្ទាប់ពីពួកគេកើតភ្លាមៗ។
Isaiah 11:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីសន្តិភាពពេញលេញនៅក្នុងពិភពលោកនៅពេលដែលស្តេចគ្រប់គ្រង។
កូនក្មេងនឹងលេងនៅលើរន្ធពស់
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាទារកនឹងមានសុវត្ថិភាពពីព្រោះពស់នឹងមិនខាំវាទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទារកនឹងលេងដោយសុវត្ថិភាពលើរន្ធពស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ពស់...លើរូងពស់
ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើពស់ពិលជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពស់...ពស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)
កូនក្មេងដែលផ្តាច់ដោះ
ក្មេងដែលមិនផឹកទឹកដោះគោរបស់ម្តាយទៀត
នៅភ្នំដ៏វិសុទ្ធរបស់យើង
«ភ្នំបរិសុទ្ធ» គឺភ្នំស៊ីយ៉ូននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើភ្នំបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់»
ដ្បិតផែនដីនឹងស្គាល់ដ៏ពោពេញទៅដោយចំណេះដឹងនៃព្រះអម្ចាស់
ឃ្លាថា «ចំណេះនៃព្រះអម្ចាស់» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលស្គាល់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផែនដីនឹងពោរពេញទៅដោយអ្នកដែលស្គាល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្នកដែលស្គាល់ព្រះអម្ចាស់នឹងគ្របដណ្ដប់ផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដូចជាទឹកដែលបានគ្របលើសមុទ្រ
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញថាផែនដីទាំងមូលនឹងមានមនុស្សដែលស្គាល់ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លានេះអាចច្បាស់ថាវាធ្វើដូចនេះប្រសិនបើពាក្យរបស់វាស្រដៀងនឹងពាក្យនៅក្នុងឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាសមុទ្រពោរពេញដោយទឹក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 11:10-11
ពូជពង្សលោកអុីសាយ
នេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់អ៊ុីសាយ និងស្តេចដាវីឌដែលនឹងក្លាយជាស្តេចដែលត្រូវបានគេប្រាប់នៅក្នុងជំពូក ១១:១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចកូនចៅរបស់អ៊ុីសាយ» ឬ «ស្តេចចុះពីអ៊ីសាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នឹងធ្វើជាទង់ សម្រាប់ប្រជាជនទាំងឡាយ
បដាគឺជាទង់ដែលស្តេចនឹងលើកជាសញ្ញាសំរាប់ឲ្យមនុស្សបានឃើញ ហើយចូលមករកព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងដូចជាសញ្ញាសម្រាប់ប្រជាជន» ឬ «នឹងទាក់ទាញប្រជាជនឲ្យមករកទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ប្រជាជន
«ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា»
ព្រះអម្ចាស់នឹងលូកព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គទៅម្តងទៀត ដើម្បីប្រមូលពួកសំណល់នៃប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ
ព្រះហស្តគឺជាសេចក្តីយោងទៅលើព្រះចេស្ដារបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រើអំណាចរបស់ព្រះអង្គម្តងទៀតដើម្បីនាំប្រជាជនដែលនៅសេសសល់របស់ព្រះអង្គមកវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ប៉ាត្រូស...អេឡាម...ក្រុងហាម៉ាត់
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 11:12-13
ព្រះអង្គនឹងលើកទង់មួយ ជាសញ្ញាឲ្យប្រជាជាតិទាំងឡាយ
អាចមានន័យថាទី១) គឺ «ព្រះអម្ចាស់នឹងរៀបចំព្រះមហាក្សត្រជាបដាសម្រាប់ប្រជាជាតិនានា» ឬ ២) «គឺព្រះមហាក្សត្រនឹងរៀបចំបដាសម្រាប់ប្រជាជាតិនានា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ទង់មួយ ជាសញ្ញាឲ្យប្រជាជាតិទាំងឡាយ
«ទង់ជាតិសម្រាប់ប្រជាជាតិនានាមើលឃើញ» ឬ «ទង់ជាតិដើម្បីហៅប្រជាជាតិនានាពីខ្លួនឯង»
កុលសម្ព័ន្ធយូដា
«ប្រជាជននៅស្រុកយូដាដែលបានខ្ចាត់ខ្ចាយពាសពេញពិភពលោក»
ដែលបែកខ្ញែកចេញពីទិសទាំងបួននៃផែនដី
ផែនដីត្រូវបានបង្ហាញជារូបភាពមានរាងបួនជ្រុងហើយជ្រុងទាំងនោះជាកន្លែងឆ្ងាយបំផុត។ នេះសំដៅទៅលើគ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដីដែលមនុស្សទាំងនោះអាចនៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីកន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដី» ឬ «មកពីគ្រប់ទិសទីលើផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអង្គនឹងបង្វែរ អេប្រាអ៊ីមឈប់មានចិត្តច្រណែន
អេប្រាអ៊ីមនៅទីនេះសំដៅទៅលើកូនចៅនៃព្រះរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងជើង។ នាម «ច្រណែន» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបញ្ឈប់ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីមកុំអោយច្រណែន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
យូដាក៏លែងប្រឆាំងនឹងអេប្រាអ៊ីមទៀតដែរ
នៅទីនេះជនជាតិយូដាសំដៅទៅលើកូនចៅនៃព្រះរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងត្បូង។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបញ្ឈប់ប្រជាជនយូដាកុំឲ្យមានភាពជាសត្រូវ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងបញ្ឈប់ប្រជាជនយូដាមិនឲ្យស្អប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 11:14-15
ពួកគេនឹងវាយលុកនៅលើភ្នំភីលីស្ទីន
ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល និងយូដាត្រូវបានគេតំណាងឱ្យដូចជាសត្វស្លាបដែលហោះយ៉ាងលឿនដើម្បីវាយប្រហារមនុស្ស ឬសត្វ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងទៅភ្នំភីលីស្ទីនយ៉ាងលឿនដើម្បីវាយប្រហារប្រជាជននៅទីនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ឈូងសមុទ្រអេស៊ីបទាំងនោះ
«ឈូងសមុទ្រ» គឺជាតំបន់ទឹកធំមួយដែលព័ទ្ធជុំវិញដោយផ្នែក។
ដោយមានខ្យល់បក់យ៉ាងខ្លាំង ព្រះអង្គនឹងគ្រវីព្រះហស្តរបស់ទ្រង់លើទន្លេអឺប្រាត
ការលើកព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គលើអ្វីមួយតំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអង្គក្នុងការផ្លាស់ប្តូរវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ព្រះអង្គនឹងបណ្តាលឲ្យមានខ្យល់បក់បោកលើទន្លេអឺប្រាត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មានខ្យល់បក់យ៉ាងខ្លាំង
នេះគឺជាខ្យល់ខ្លាំង ឬ ក្តៅដែលបណ្តាលឲ្យទឹកនៅក្នុងទន្លេស្ងួតខ្លះ។
ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានឆ្លងកាត់ដោយស្បែកជើង
«ដើម្បីឲ្យមនុស្សអាចឆ្លងកាត់លើវាសូម្បីតែនៅពេលពាក់ស្បែកជើងរបស់ពួកគេ»
Isaiah 11:16
នោះនឹងមានផ្លូវធំមួយ
ផ្លូវហាយវ៉េគឺជាផ្លូវធំមួយដែលមនុស្សជាច្រើនអាចធ្វើដំណើរបាន។ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើផ្លូវ»
បុព្វបុរសរបស់គេចេញពីអេស៊ីបដែរ
«ពេលពួកគេចេញពីស្រុកអេស៊ីប»
Isaiah 12
Isaiah 12:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅទីនេះលោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅពេលស្តេចដែលព្រះបានជ្រើសរើសយកច្បាប់។ (សូមមើលៈ ១១:១)
នៅថ្ងៃនោះ
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវពេលវេលាដែលត្រូវបានបញ្ជូនទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» ឬ «នៅពេលដែលស្តេចគ្រប់គ្រង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
សេចក្ដីក្រោធនោះបានបែរចេញទៅ
សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចងាកចេញពីគេ។ វាមានន័យថាព្រះបានឈប់ព្រះពិរោធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គលែងព្រះពិរោធនឹងយើងខ្ញុំទៀតហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ព្រះជាម្ចាស់ជាសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំ
ព្រះដែល បណ្ដាលឲ្យមាន សេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់នរណាម្នាក់ដូចជាព្រះបានសង្គ្រោះនោះ។ នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានសម្តែងជាមួយនាម «ព្រះអង្គសង្គ្រោះ» ឬកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះធ្វើឲ្យការសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះអង្គដែលសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអម្ចាស់ជាកម្លាំងរបស់ខ្ញុំ
ព្រះបានធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ក្លាយជាមនុស្សខ្លាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាកម្លាំងរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ធ្វើអោយខ្ញុំរឹងមាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងជាចម្រៀងខ្ញុំច្រៀង
ពាក្យថា «ចម្រៀង» នេះតំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ច្រៀង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺជាព្រះអង្គដែលខ្ញុំច្រៀងដោយរីករាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះខ្ញុំ
«ព្រះអង្គបានសង្រ្គោះខ្ញុំ»
Isaiah 12:3-4
ដោយសេចក្តីអំណរអ្នកនឹងដងទឹកចេញពីអណ្តូងនៃសេចក្តីសង្គ្រោះ
លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សដែលបានសង្រ្គោះដូចជាពួកគេកំពុងទទួលបានសេចក្ដីសង្រ្គោះតាមវិធីដែលមនុស្សយកទឹកចេញពីអណ្តូង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងអរសប្បាយនៅពេលព្រះអង្គជួយសង្គ្រោះអ្នកដូចប្រជាជនរីករាយនៅពេលពួកគេទាញទឹកពីអណ្តូងមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អំពាវនាវរកព្រះនាមព្រះអង្គ
ត្រង់ពាក្យថា «ឈ្មោះរបស់គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការអំពាវនាវរកព្រះអង្គតំណាងឲ្យការសរសើរព្រះអង្គ ឬសុំជំនួយពីព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សរសើរព្រះអង្គឲ្យខ្លាំង» ឬ «អំពាវនាវឲ្យព្រះអង្គជួយអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នឹងប្រកាសអំពីកិច្ចការរបស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងចំណោមប្រជាជន
នាម «ការប្រព្រឹត្ដ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយឃ្លាថា «អ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់ប្រជាជនអំពីការអស្ចារ្យដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ប្រកាសថា ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គត្រូវលើកតម្កើង
ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រកាសថាព្រះអង្គត្រូវបានលើកតម្កើង» ឬ «ប្រកាសថាព្រះអង្គជាមនុស្សអស្ចារ្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 12:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តប្រាប់ពីអ្វីដែលប្រជាជននឹងនិយាយនៅពេលស្តេចគ្រប់គ្រង។
ដ្បិតព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល
«ពីព្រោះព្រះដ៏វិសុទ្ធនៃជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែលគង់នៅក្នុងចំណោមអ្នកគឺខ្លាំងពូកែ» ឬ «ពីព្រោះព្រះដ៏វិសុទ្ធនៃជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលមានឫទ្ធានុភាព ហើយព្រះអង្គក៏គង់នៅក្នុងចំណោមអ្នកដែរ»
Isaiah 13
Isaiah 13:1-3
អំពីបាប៊ីឡូន
ឈ្មោះទីក្រុងនេះតំណាងឲ្យប្រជាជនបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីប្រជាជននៅស្រុកបាប៊ីឡូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
លោកអម៉ូស
លោកអម៉ូសគឺជាឪពុករបស់លោកអេសាយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ចូរនាំគ្នាស្រែកដាក់ពួកគេ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើទាហានមកពីប្រទេសផ្សេង។
ទ្វារកិត្តិយស
អាចមានន័យថាទី១) គឺ «ទ្វារក្រុងបាប៊ីឡូនដែលពួកអភិជនរស់នៅ» ឬ ទី២) «ទ្វារផ្ទះធំ ៗរបស់ពួកអភិជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
កិត្តិយស
«ប្រជាជនគោរព» ឬ «មេដឹកនាំ»
អ្នកដ៏វិសុទ្ធរបស់យើង
«អ្នកដែលយើងបានញែកចេញសម្រាប់ខ្លួនយើង» ឬ «កងទ័ពដែលយើងបានញែកចេញសម្រាប់ខ្លួនយើង»
ហើយយើងបានហៅពួកខ្លាំងពូកែរបស់យើង សម្រាប់នឹងសម្រេចសេចក្ដីក្រោធរបស់យើង
ការប្រព្រឹត្តកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សដោយសារតែកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានហៅទាហានដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់យើងដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជន បាប៊ីឡូនពីព្រោះពួកគេបានធ្វើអោយយើងខ្ញាល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
គឺជាពួកអ្នកដែលមានអំណរចំពោះសេចក្ដីខ្ពង់ខ្ពស់របស់យើង
សូម្បីតែអ្នកដែលមានមោទនភាពក៏អរសប្បាយដែរ។ ហេតុអ្វីបានជាពួកគេរីករាយដោយមោទនភាពអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូម្បីតែប្រជាជនរបស់យើងដែលមានមោទនភាពរីករាយដោយសារការអស្ចារ្យដែលយើងធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 13:4-5
មានឮសូរគឹកកងរបស់មនុស្សកកកុញនៅលើភ្នំ
ពាក្យថា «មាន» ត្រូវបានយល់។ ឃ្លា «ហ្វូងមនុស្ស» និង «មនុស្សជាច្រើន» មានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានសម្លេងប្រជាជនជាច្រើននៅលើភ្នំ» ឬ «មានសម្លេងរំខានពីហ្វូងមនុស្សយ៉ាងច្រើននៅលើភ្នំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
គឺជាសំឡេងរបស់ប្រជាជាតិនៃរាជាណាចក្រ ជាច្រើនឥតគណនាដែលមកជួបជុំគ្នា
ពាក្យថា «មាន» ត្រូវបានយល់។ ពាក្យថា «រាជាណាចក្រ» និង «ប្រជាជាតិ» នៅទីនេះយោងទៅរឿងដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានសម្លេងរំខានពីរាជាណាចក្រជាច្រើនបានប្រមូលផ្តុំគ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ត្រួតត្រាមើល
«កំពុងប្រមូលផ្តុំ»
មកពីជើងមេឃ
«ពីកន្លែងឆ្ងាយពីជើងមេឃ» ឬ «ពីទីជិតឆ្ងាយ»
គ្រឿងអាវុធនៃសេចក្ដីគ្នាន់ក្នាញ់របស់ព្រះអង្គ
ទាហានដែលព្រះចាត់ឲ្យ មកវាយលុកស្រុកបាប៊ីឡូនគឺហាក់ដូចជាពួកគេជាអាវុធ។ «ការវិនិច្ឆ័យ» តំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្ម ពីព្រោះព្រះបានវិនិច្ឆ័យបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពដែលព្រះអង្គនឹងប្រើដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មបាប៊ីឡូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 13:6-8
ចូរស្រែកឡើង
«ស្រែកខ្លាំងៗ»
ថ្ងៃរបស់ព្រះអម្ចាស់ជិតមកដល់ហើយ។
អ្វីដែលនឹងត្រូវកើតឡើងឆាប់ៗត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជិតមកដល់ហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់នឹងមកដល់ឆាប់ៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតនឹងធ្វើឲ្យកើតមហន្តរាយ
ពាក្យថា «កើត» គឺសំដៅទៅលើថ្ងៃរបស់ព្រះអម្ចាស់។ «វាកើតឡើងជាមួយការបំផ្លាញ» មានន័យថាការបំផ្លាញនឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃនោះ។ «ការបំផ្លាញពីព្រះដ៏មានមហិទ្ធិឫទ្ធិ» មានន័យថាព្រះដែលមានឫទ្ធានុភាពខ្លាំងក្លាបំផុតនឹងកំទេចពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅថ្ងៃនោះព្រះដ៏មានព្រះចេស្ដាបំផុតនឹងបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
បានជាមនុស្សគ្រប់ៗគ្នា បាក់ទឹកចិត្ត
នេះបង្ហាញថាប្រជាជនទាំងអស់ខ្សោយហើយមិនអាចធ្វើអ្វីបាន។
លែងមានសេចក្ដីក្លាហាន
មនុស្សដែលគួរឲ្យខ្លាចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដួងចិត្តរបស់ពួកគេរលាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាខ្លាចខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ការឈឺចាប់និងការស្រែកថ្ងូរនឹងរឹបអូសពួកគេ
មនុស្សភ្លាមៗមានអារម្មណ៍ឈឺចាប់ និងសោកសៅគួរឲ្យសោកសៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការឈឺចាប់ និងទុក្ខព្រួយគឺជាមនុស្សដែលចាប់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមានអារម្មណ៍ឈឺចាប់ និងឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ដូចជាស្ត្រីមានផ្ទៃពោះ
ការមានគភ៌តំណាងឲ្យការសម្រាលកូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាស្ត្រីសម្រាលកូន» ឬ «ដូចជាការឈឺចាប់របស់ស្ត្រីដែលកំពុងសំរាលកូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មុខរបស់គេពោរពេញទៅដោយភាពអាម៉ាស់
មុខរបស់ពួកគេក្តៅហើយក្រហមត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងឆេះ។ ហេតុផលដែលអាចធ្វើឲ្យមុខរបស់ពួកគេក្តៅគឺ ទី១) ប្រជាជនភ័យខ្លាចខ្លាំង ឬទី ២) ប្រជាជនមានអារម្មណ៍ខ្មាស់អៀន ឬ ទី៣) ប្រជាជនយំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មុខរបស់ពួកគេនឹងក្តៅហើយក្រហម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 13:9-10
ថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់មកដល់ ជាមួយព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងនិងកំហឹងយ៉ាងខ្លាំង
ថ្ងៃដែលមកដល់ដោយសេចក្តីក្រោធ និងកំហឹងមានន័យថានឹងមានសេចក្តីក្រោធ និងកំហឹងនៅថ្ងៃនោះ។ នាមអរូបី «កំហឹង» និង «កំហឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ខឹងសម្បារ» និង «ខឹង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់នឹងព្រះពិរោធហើយខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
កំហឹងយ៉ាងខ្លាំង
កំហឹងនៅទីនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ្នកដែលខឹងគឺជាប្រអប់មួយដែលពោរពេញទៅដោយកំហឹង។ កំហឹងហូរហៀរមានន័យថាព្រះអង្គព្រះពិរោធខ្លាំងណាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដើម្បីនឹងបំផ្លាញទឹកដីគ្មានសល់
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «បំផ្លាញ» ត្រូវបានសម្តែងជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «បំផ្លាញ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំផ្លាញដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ផ្កាយនៅលើមេឃនិងក្រុមតារានិករ
«ផ្កាយនៅលើមេឃ»
នឹងមិនផ្តល់ពន្លឺដល់ពួកគេទេ
ការផ្តល់ពន្លឺតំណាងឲ្យ«ចាំងពន្លឺ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមិនភ្លឺ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអាទិត្យនឹងបាត់រស្មី
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យព្រះអាទិត្យងងឹត» ឬ «ព្រះអាទិត្យនឹងងងឹត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 13:11-12
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តនិយាយអំពីអ្វីដែលគាត់នឹងធ្វើនៅថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់។
ពិភពលោក
នេះសំដៅទៅលើ «ប្រជាជនពិភពលោក»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
អំពើអាក្រក់...ភាពក្រអឺតក្រទម...មនុស្សឃោរឃៅ
ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានគុណសម្បត្តិទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់...មនុស្សអំនួត... មនុស្សឥតមេត្តា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
មនុស្សឃោរឃៅ
«មនុស្សឃោរឃៅ»
ហើយបង្ក្រាបចិត្តព្រហើនរបស់មនុស្សឃោរឃៅ
ការបន្ទាបខ្លួនច្រើនតែតំណាងឱ្យការបន្ទាបខ្លួន។ ការបន្ទាបខ្លួនក្រអឺតក្រទមរបស់មនុស្សតំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យពួកគេបន្ទាបខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនឹងបន្ទាបខ្លួនដោយគ្មានមេត្តា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សនៅសល់តិចតួចបំផុត
ហេតុអ្វីបានជាមានមនុស្សតិចតួចណាស់ដែលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបណ្តាលឲ្យមនុស្សជាច្រើនស្លាប់ដែលមនុស្សរស់នៅនឹងនៅសល់តិចតួចបំផុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
មនុស្សនៅសល់តិចតួចបំផុតគឺពិបាករកជាងមាសទឹកដប់ និងមាសដ៏ល្អបំផុត ទៅទៀត
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
មាសដ៏ល្អបំផុត ទៅទៀត
អូផរគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយដែលមានមាសសុទ្ធ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 13:13-14
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តព្រះបន្ទូល។
ប្រៀបដូចសត្វប្រើសប្រឹងរត់នៅមុខព្រាន ឬដូចហ្វូងចៀមដែលគ្មាននរណាឃ្វាល
«ដូចជាសត្វកញ្ជ្រោងដែលរត់ទៅយ៉ាងលឿននៅពេលមនុស្សតាមប្រមាញ់ពួកគេ និងដូចជាចៀមដែលគ្មានគង្វាលរត់ចេញពីសត្វព្រៃ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown និង INVALID translate/figs-simile)
សត្វប្រើស
សត្វដែលស្រដៀងនឹងសត្វក្តាន់មួយ។ មនុស្សតាមប្រមាញ់ពួកវាហើយសត្វព្រៃជួនកាលវាយប្រហារ និងសម្លាប់វា។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
ដូចហ្វូងចៀមដែលគ្មាននរណាឃ្វាល
ចៀមដែលគ្មានអ្នកគង្វាល គ្មាននរណាម្នាក់ការពារពួកគេពីសត្វព្រៃដែលវាយប្រហារ និងសម្លាប់ពួកគេទេ។
Isaiah 13:15-16
អ្នកដែលត្រូវគេរកឃើញនឹងត្រូវគេសម្លាប់...អ្នកដែលចាប់បាននឹងត្រូវស្លាប់ដោយមុខដាវ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវនឹងសម្លាប់ដោយដាវគ្រប់គ្នាដែលពួកគេរកឃើញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)
កូនៗរបស់ពួកគេក៏នឹងត្រូវបែកជាបំណែកៗ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវនឹងធ្វើឲ្យទារករបស់ពួកគេបែកជាបំណែក» ឬ «សត្រូវនឹងវាយទារករបស់ពួកគេរហូតដល់ពួកគេស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
នៅចំពោះមុខភ្នែករបស់ពួកគេដែរ
«នៅចំពោះភ្នែករបស់ពួកគេ» មានន័យថា «នៅក្នុងវត្តមានរបស់ពួកគេ» ឬ «នៅពេលពួកគេមើល»។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាឪពុកម្តាយមិនអាចជួយទារករបស់ពួកគេបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខណៈពេលដែលឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេមើលដោយអស់សង្ឃឹម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ផ្ទះរបស់គេក៏ត្រូវខ្មាំងរឹបអូសយកទៅ
នេះមានន័យថាអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមានតម្លៃនឹងត្រូវបានលួចចេញពីផ្ទះរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវនឹងប្លន់ផ្ទះប្រជាជន» ឬ «សត្រូវនឹងលួចអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមានតម្លៃពីផ្ទះរបស់ប្រជាជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រពន្ធរបស់គេក៏ត្រូវគេរំលោភដែរ
នេះមានន័យថាសត្រូវនឹងវាយប្រហារស្ត្រីហើយបង្ខំពួកគេឲ្យរួមភេទជាមួយពួកគេ។ ពាក្យថា «នឹង» ត្រូវបានយល់។ នេះក៏អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយទម្រង់សកម្មផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រពន្ធរបស់ពួកគេនឹងត្រូវគេចាប់រំលោភ» ឬ «សត្រូវរបស់ពួកគេនឹងចាប់រំលោភប្រពន្ធរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 13:17-18
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តព្រះបន្ទូល។
យើងនឹងញុះញង់សាសន៍មេឌីឲ្យទាស់នឹងគេ
ការធ្វើឲ្យមនុស្សចង់ធ្វើអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយថាជាការដាស់តឿនពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងហៀបនឹងធ្វើឲ្យសាសន៍មេឌីចង់វាយប្រហារពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 13:19-20
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តព្រះបន្ទូល។
ជាក្រុងដ៏ថ្កុំថ្កើងជាងគេ ក្នុងរាជាណាចក្រ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នគរដែលមនុស្សកោតសរសើរជាងគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដែលធ្វើឲ្យជនជាតិខាល់ដេ មានមោទនភាព
នាម «មោទនភាព» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «មោទនភាព»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដ៏ស្រស់ស្អាតដែលជនជាតិខាល់ដេមានមោទនភាពណាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
នឹងត្រូវព្រះជាម្ចាស់រំលាយ
«នឹងត្រូវបំផ្លាញ»
ដូចក្រុងសូដុម ហើយក្រុងកូម៉ូរ៉ាដែរ
«ដូចជាក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ាត្រូវបានផ្តួលរំលំ»។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/translate-names)
ក្រុងនោះនឹងលែងមានមនុស្សរស់នៅ
កិរិយាសព្ទទាំងពីរមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងរស់នៅក្នុងទីក្រុងនោះទៀតទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet និងfigs-activepassive)
ក៏លែងមានដំណរមនុស្សទៀតដែរ
ឃ្លាថា «ពីមួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់» សំដៅទៅលើមនុស្សជំនាន់ទាំងអស់ដែលនឹងរស់នៅនាពេលអនាគត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជារៀងរហូត» «ជាថ្មីម្តងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ពួកអារ៉ាប់
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអារ៉ាប់ជាទូទៅមិនមែនមនុស្សម្នាក់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អារ៉ាប់» ឬ «ប្រជាជនអារ៉ាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)
Isaiah 13:21-22
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តព្រះបន្ទូលអំពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះបាប៊ីឡូន។
នឹងនាំគ្នាមកនៅទីនោះ
«នឹងនាំគ្នានៅក្នុងក្រុងបាប៊ីឡូន»
ផ្ទះពួកគេ
«ផ្ទះរបស់ប្រជាជន»
សត្វយំ
សត្វទីទុយគឺជាបក្សីព្រៃដែលប្រមាញ់នៅពេលយប់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
សត្វអូទ្រុស
សត្វអូទ្រុស គឺជាបក្សីព្រៃធំ ៗ ដែលមានល្បឿនលឿនហើយមិនអាចហោះបាន។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
ហ្វូងឆ្កែព្រៃ
ហ្វូងឆ្កែព្រៃគឺជាសត្វព្រៃធំដែលមើលទៅដូចជាឆ្កែ ហើយស៊ីសត្វដែលងាប់។ សម្រែកខ្លាំងៗ របស់ពួកវាស្តាប់ទៅដូចជាមនុស្សសើច។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
ហើយហ្វូងស្វារស់នៅក្នុងវិមានលំហែកាយ
ពាក្យថា «នឹងយំ» ត្រូវបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយចចកនឹងយំនៅក្នុងវិមានលំហែកាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ឆ្កែព្រៃ
ឆ្កែព្រៃ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
ពេលកំណត់របស់ក្រុងបាប៊ីឡូនជិតមកដល់ គ្មានពន្យារឡើយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ «ពេលកំណត់របស់ក្រុងបាប៊ីឡូន» និង «ថ្ងៃរបស់ក្រុងបាប៊ីឡូន» ទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលព្រះបានជ្រើសរើសយកស្រុកបាប៊ីឡូនមកបំផ្លាញចោល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលវេលាដែលរឿងទាំងអស់នេះនឹងកើតឡើងចំពោះប្រជាជនបាប៊ីឡូនគឺជិតដល់ហើយគ្មានអ្វីនឹងបញ្ឈប់វាបានទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 14
Isaiah 14:1-2
ព្រះអម្ចាស់អាណិតអាសូរដល់ពូជពង្សលោកយ៉ាកុប
ត្រង់ពាក្យថា «យ៉ាកុប» សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងអាណិតអាសូរដល់កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
រួមរស់ជាមួយកូនចៅលោកយ៉ាកុប
ពូជពង្សរបស់លោកយ៉ាកុបសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបជាជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រួបរួមជាមួយកូនចៅរបស់យ៉ាកុប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ជាតិសាសន៍ផ្សេងៗនឹងជួយជនជាតិអុីស្រាអែល ឲ្យវិលត្រឡប់ទៅទឹកដីគេវិញ
«ប្រជាជាតិនានានឹងនាំកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបវិលត្រឡប់មកទឹកដីអ៊ុីស្រាអែលវិញ»
កូនចៅលោកយ៉ាកុប
នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែលជាកូនចៅរបស់អ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេនឹងចាប់អស់អ្នកដែលបានចាប់ពួកគេទៅជាឈ្លើយ យកមកជាឈ្លើយវិញ
«ទាហានអ៊ុីស្រាអែលនឹងចាប់យកអស់អ្នកដែលចាប់បានជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល»
Isaiah 14:3-4
ពីការទុក្ខវេទនា ហើយនិងការបារម្ភ
ពាក្យថា «របស់អ្នក» គឺជាឯកវចនៈប៉ុន្តែវានិយាយអំពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ការរងទុក្ខ» និង «ការថប់បារម្ភ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នានិងត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីរបស់ដែលធ្វើឲ្យអ្នកឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-doublet)
អំពើជិះជាន់ បានកន្លងបាត់ទៅហើយ អំណាចផ្ដាច់ការ ក៏បានបញ្ចាប់ដែរ
«អ្នកជិះជាន់បានឈានដល់ទីបញ្ចប់ហើយ»។ នេះគឺជាឧទាន។
អំណាចផ្ដាច់ការ ក៏បានបញ្ចាប់ដែរ
ពាក្យ «របៀប និង «មាន» ត្រូវបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអំណាចផ្ដាច់ការ ក៏បានបញ្ចាប់ដោយរបៀបណា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
អំណាចផ្ដាច់ការ ក៏បានបញ្ចាប់ដែរ
«អំណាចផ្ដាច់ការ» សំដៅលើស្តេចបាប៊ីឡូនមានមោទនភាព និងធ្វើបាបប្រជាជាតិដទៃយ៉ាងសាហាវព្រៃផ្សៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពសាហាវឃោរឃៅរបស់គាត់បានបញ្ចប់» ឬ «គាត់មិនអាចគាបសង្កត់មនុស្សទៀតទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 14:5-6
ប្រយោគភ្ជាប់៖
នេះជាផ្នែកមួយនៃចំរៀងឡកឡើយដែលជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលនឹងច្រៀងថ្វាយស្តេចបាប៊ីឡូន។
ព្រះអម្ចាស់បានបំបាក់ដំបងរបស់មនុស្សអាក្រក់
ដំបងរបស់មនុស្សអាក្រក់ប្រហែលជាសំដៅទៅលើដំបងដែលមនុស្សអាក្រក់វាយនឹងអ្នកដទៃ។ ការបំបែកដំបងនោះតំណាងឲ្យការបំផ្លាញអំណាចរបស់ពួកគេក្នុងការធ្វើបាបមនុស្សយ៉ាងសាហាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញអំណាចរបស់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
និងដំបងរបស់មេដឹកនាំទាំងនោះ
ដំបងរាជ្យតំណាងអំណាចរបស់អ្នកគ្រប់គ្រង។ ការបំពានដំបងគឺតំណាងឲ្យការបំផ្លាញអំណាចរបស់អ្នកគ្រប់គ្រង។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញអំណាចរបស់ពួកមេដឹកនាំអាក្រក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
គឺមនុស្សដែលមានចិត្តកាច
«ដែលបានវាយប្រហារប្រជាជន»។ មនុស្សទុច្ចរិតបានវាយប្រជាជន និងបុគ្គលិករបស់ពួកគេ។
វាយធ្វើបាបប្រជាជន
«ដោយមិនបញ្ឈប់» ឬ «ម្តងហើយម្តងទៀត»
គ្មានភាពស្រាកស្រាន្ត
ដែលបានច្បាំងឈ្នះប្រជាជាតិផ្សេងទៀត
និងតាមព្យាបាទពួកគេគ្មានត្រាប្រណី
«វាយប្រហារពួកគេដោយមិនឈប់ឈរ»
Isaiah 14:7-9
ប្រយោគភ្ជាប់៖
នេះជាផ្នែកមួយនៃចំរៀងឡកឡើយដែលជនជាតិ អ៊ុីស្រាអែលនឹងច្រៀងថ្វាយស្តេចបាប៊ីឡូន។
ផែនដីទាំងមូល
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «អ្នករាល់គ្នានៅលើផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
សូម្បីតែដើមតាត្រៅក៏រីករាយនឹងអ្នកដែរ ដោយដើមតាត្រៅនៅស្រុកលីបង់
លោកអេសាយនិយាយអំពីដើមឈើដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចរីករាយ។ នេះបញ្ជាក់ថាវាជារឿងដ៏អស្ចារ្យណាស់ដែលព្រះបានបញ្ឈប់ស្តេចបាប៊ីឡូនដែលសូម្បីតែធម្មជាតិក៏នឹងរីករាយដែរប្រសិនបើវាអាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងដូចជាដើមឈើស៊ីបនិងដើមតាត្រៅនៅស្រុកលីបង់ក៏រីករាយនឹងអ្នកដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
រីករាយនឹងអ្នកដែរ
ហេតុអ្វីបានជាពួកគេរីករាយអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អរសប្បាយដែលព្រះបានធ្វើឱ្យអ្នកគ្មានអំណាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ចាប់តាំងពីអ្នកបានបន្ទាបខ្លួន
ការបន្ទាបខ្លួនតំណាងឲ្យភាពគ្មានអំណាច និងមិនសំខាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាប់តាំងពីអ្នកក្លាយជាអ្នកគ្មានអំណាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់នៅខាងក្រោមមានសេចក្ដីរំជួល
ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សដែលនៅខាងក្រោមមានសេចក្ដីរំជួល។ នេះបញ្ជាក់ថាស្តេចសោយទិវង្គត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ប្រៀបដូចជានៅខាងក្រោមមានសេចក្ដីរំជួល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ដោយព្រោះពួកអ្នកធំនៅផែនដីផងក៏បានឲ្យអស់ទាំងស្តេច
«ស្តេចទាំងប៉ុន្មាននៅលើផែនដីនឹងដាស់មនុស្សស្លាប់ឲ្យ ភ្ញាក់ឡើងវិញ» ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ត្រូវគេនិយាយដូចជាមនុស្សដែលអាចដាស់អ្នកដែលនៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចទាំងអស់នៅលើផែនដីដែលបានស្លាប់នៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ភ្ញាក់ពីដំណេកដើម្បីស្វាគមន៍អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
Isaiah 14:10-11
ប្រយោគភ្ជាប់៖
នេះជាផ្នែកមួយនៃចំរៀងឡកឡើយដែលជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលនឹងច្រៀងថ្វាយស្តេចបាប៊ីឡូន។ នៅទីនេះពួកគេច្រៀងអំពីអ្វីដែលស្តេចដែលស្លាប់នៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់នឹងនិយាយជាមួយព្រះរាជា។
ពួកគេទាំងអស់គ្នានឹងនិយាយមកអ្នកថា
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើស្តេចដែលបានស្លាប់នៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ហើយពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើស្តេចបាប៊ីឡូន។
ភាពថ្កុំថ្កើងរបស់អ្នក បានធ្លាក់ទៅក្នុងស្ថានមច្ចុរាជ
ស្តេចដែលស្លាប់នឹងនិយាយអំពីស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូនលែងមានភាពរុងរឿងដូចជាភាពរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គបានធ្លាក់ចុះដល់ស្ថានមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពរុងរឿងរបស់អ្នកបានបញ្ចប់នៅពេលដែលព្រះបានបញ្ជូនអ្នកនៅទីនេះទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយមានសំឡេងពិណកំដរផង មានដង្កូវក្រាលក្រោមអ្នក
ប្រជាជនអាចបង្កើតភ្លេងលើឧបករណ៍ខ្សែដើម្បីគោរពស្តេច។ ស្តេចដែលស្លាប់នឹងនិយាយអំពីមនុស្សលែងគោរពស្តេចបាប៊ីឡូនជាមួយតន្ត្រីដូចជាតន្ត្រីបានទៅដល់ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អមជាមួយសំឡេងមនុស្សលេងភ្លេងដើម្បីគោរពព្រះរាជា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មានដង្កូវក្រាលក្រោមអ្នក
ដង្កូវនៅក្រោមសាកសពរបស់គាត់ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាកម្រាលក្រាល ឬគ្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដេកលើគ្រែដែលមានដង្កូវក្រាលក្រោមអ្នក» ឬ «មានដង្កូវក្រាលក្រោមអ្នកជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មានដង្កូវគ្របដណ្តប់លើអ្នកផងដែរ
ដង្កូវពាសពេញរាងកាយរបស់គាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងគ្របដណ្ដប់គាត់ដូចជាភួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដង្កូវគ្របដណ្ដប់អ្នកដូចភួយ» ឬ «មានដង្កូវពាសពេញរាងកាយរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 14:12-14
ប្រយោគភ្ជាប់៖
នេះជាផ្នែកមួយនៃចំរៀងឡកឡើយដែលជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលនឹងច្រៀងថ្វាយស្តេចបាប៊ីឡូន។
ផ្កាយភ្លឺពេលព្រឹកអើយ ម្ដេចក៏អ្នកធ្លាក់ពីលើមេឃមក
ផ្កាយថ្ងៃគឺជាផ្កាយភ្លឺដែលរះឡើងមុនពេលព្រឹក។ ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលនឹងនិយាយអំពីស្តេចបាប៊ីឡូនទាក់ទងនឹងផ្កាយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាកាលពីមុនស្តេច ជាមនុស្សអស្ចារ្យតែពេលនេះទ្រង់មិនមានទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្លាក់ដល់ដីអញ្ចឹង
ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលនឹងនិយាយអំពីស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូនដូចជាស្តេចដែលត្រូវគេកាប់ចោលដូចជាដើមឈើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវបានគេកម្ចាត់ដូចជាដើមឈើដែលមាននរណាម្នាក់បានកាប់ធ្លាក់ទៅលើដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងអង្គុយលើភ្នំ ជាកន្លែងដែលជួបជុំគ្នា
នេះសំដៅទៅលើទេវកថាដែលមនុស្សជាច្រើននៅភាគខាងកើតជិតបុរាណបានដឹងថា ព្រះរបស់ជនជាតិកាណានបានជួបជុំគ្នានៅក្នុងក្រុមប្រឹក្សានៅលើកំពូលភ្នំមួយនៅភាគខាងជើងនៃប្រទេសស៊ីរី។ អង្គុយនៅលើភ្នំតំណាងឱ្យការគ្រប់គ្រងជាមួយព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងគ្រប់គ្រងនៅលើភ្នំដែលជាកន្លែងដែលព្រះបានប្រមូលផ្តុំជួបជុំគ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
នៅខាងជើងបំផុត
«នៅភាគខាងជើងបំផុត»។ ភ្នំនៅភាគខាងជើងត្រូវបានគេហៅថា ហ្សូផុន។ របៀបបកស្រាយសម័យទំនើបខ្លះនិយាយថា «នៅឆ្ងាយពីសងខាងហ្សូផុន»។
Isaiah 14:15-17
ប្រយោគភ្ជាប់៖
នេះជាផ្នែកមួយនៃចំរៀងឡកឡើយដែលជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលនឹងច្រៀងថ្វាយស្តេចបាប៊ីឡូន។
ឥឡូវនេះអ្នកត្រូវបានគេទម្លាក់ចុះទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែឥឡូវនេះព្រះបានបញ្ជូនអ្នកចុះទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
តើអ្នកនេះ
ប្រជាជននឹងប្រើសំណួរនេះទាំងសើចចំអកស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូន ឬសំដែងការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះហេតុការណ៍ដែលបានកើតឡើងចំពោះទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណាស់នេះមិនមែនជា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ដែលធ្វើឲ្យផែនដីរញ្ជួយញ័រ
អាចមានន័យថាទី១) គឺ ផែនដីរញ្ជួយពេលដែលកងទ័ពរបស់ស្តេចលើកទ័ពមកវាយដណ្តើមប្រជាជន ឬទី២) នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៅលើផែនដីដែលញាប់ញ័រដោយខ្លាចព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ធ្វើឲ្យនរគរង្គើ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «នគរដែលបានដណ្តើមយកបាន» ឬទី២) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប «បំភ័យប្រជាជននៃនគរ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
ជាអ្នកដែលបានធ្វើឲ្យលោកីយទីរហោឋាន
«ជាអ្នកដែលបានបង្កើតកន្លែងដែលមនុស្សរស់នៅក្នុងទីរហោស្ថាន»
Isaiah 14:18-20
ប្រយោគភ្ជាប់៖
នេះជាចុងបញ្ចប់នៃការច្រៀងចម្រៀងដែលគួរឲ្យធុញដែលជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលនឹងច្រៀងថ្វាយស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូន។
ប្រជាជាតិទាំងឡាយសុទ្ធតែសម្រាក យ៉ាងរុងរឿង
នេះមានន័យថាសាកសពរបស់ពួកគេត្រូវបានគេបញ្ចុះតាមរបៀបគួរឲ្យគោរព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចទាំងអស់ដែលបានសោយទីវង្គតត្រូវបានបញ្ចុះយ៉ាងរុងរឿង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ប៉ុន្តែ អ្នកត្រូវបានបោះសាកសពចោល
ការត្រូវបានបោះចេញពីផ្នូរតំណាងឲ្យការមិនត្រូវបានបញ្ចុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែអ្នកមិនត្រូវបានបញ្ចុះទេ។ រាងកាយរបស់អ្នកត្រូវទុកចោលនៅលើដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដូចជាមែកដែលគួរខ្ពើម
មែកដែលបោះចោលតំណាងឲ្យអ្វីមួយដែលគ្មានតម្លៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាមែកដែលគ្មានតំលៃដែលត្រូវបានគេបោះចោល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដូចជាអាវរបស់មនុស្សដែលត្រូវគេសម្លាប់
នេះតំណាងឲ្យសាកសពជាច្រើនដែលស្ថិតនៅលើដងខ្លួនរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាកសពរបស់មនុស្សស្លាប់បានគ្របដណ្តប់លើខ្លួនអ្នកទាំងស្រុង» ឬ «សាកសពរបស់ទាហានដែលស្លាប់ត្រូវបានគេគរនៅលើកំពូលនៃរាងកាយរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ជាអ្នកដែលត្រូវគេចាក់ទម្លុះដោយដាវ
នេះប្រាប់ទៅអ្នកដែល «អ្នកស្លាប់» គឺនៅខាងដើមនៃប្រយោគ។ ការត្រូវគេចាក់ទម្លុះដោយដាវតំណាងឲ្យការស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលត្រូវបានសម្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
សាកសពទាំងនោះត្រូវគេច្រានទម្លាក់ ទៅលើថ្មនៅបាតរណ្ដៅ
រណ្តៅសំដៅទៅលើនរក ឬប្រហោងធំមួយនៅក្នុងដីដែលសាកសពជាច្រើនត្រូវបានគេបោះចោល។
អ្នកមិនបានគប់នៅក្នុងផ្នូរ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើស្តេចដទៃទៀតដែលបានសោយទិវង្គត និងត្រូវបានគេបញ្ចុះយ៉ាងត្រឹមត្រូវ។ ការចូលរួមជាមួយពួកគេក្នុងការបញ្ចុះ គឺតំណាងឲ្យការកប់ដូចពួកគេដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងមិនត្រូវបានគេបញ្ចុះដូចស្តេចដទៃទៀតត្រូវបានគេបញ្ចុះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ទៅថ្ងៃមុខ គេនឹងលែងនឹកនាដល់ឈ្មោះ ពូជដ៏កំណាចរបស់អ្នកទៀតហើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងនិយាយម្តងទៀតអំពីកូនចៅរបស់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 14:21-23
ចូររៀបចំការសម្លាប់របស់អ្នក សម្រាប់កូនៗរបស់គេចោលទៅ
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «សម្លាប់» ត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «សម្លាប់» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រៀមសម្លាប់កូនរបស់ស្តេចបាប៊ីឡូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដោយសារអំពើរបស់ដូនតារបស់គេ
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «អំពើទុច្ចរិត» ត្រូវបានសម្តែងជាកិរិយាស័ព្ទ «ធ្វើបាបយ៉ាងខ្លាំង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារតែបុព្វបុរសរបស់ពួកគេបានធ្វើបាបយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដូច្នេះពួកគេក្រោកឡើង
ត្រង់ពាក្យ «ក្រោកឡើង» តំណាងឲ្យក្លាយជាអ្នកមានអំណាច ឬការវាយប្រហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះពួកគេនឹងមិនក្លាយជាអ្នកមានអំណាច» ឬ «ដូច្នេះពួកគេនឹងមិនវាយប្រហារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
រុករានទន្ទ្រានផែនដី
នេះតំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រងប្រជាជននៅលើផែនដីក្នុងករណីនេះដោយយកឈ្នះពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់គ្រងប្រជាជននៅលើផែនដី» ឬ «យកឈ្នះលើប្រជាជននៅលើផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយសង់ក្រុងពាសពេញលើពិភពលោក
នេះតំណាងឲ្យពិភពលោកមានទីក្រុងជាច្រើននៅលើពិភពលោកនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងកសាងទីក្រុងនៅទូទាំងពិភពលោក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងក្រោកឡើង ប្រឆាំងនឹងជនជាតិបាប៊ីឡូន
នេះមានន័យថាព្រះនឹងធ្វើអ្វីមួយប្រឆាំងនឹងពួកគេ។ ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជននៅបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងវាយប្រហារពួកគេ» ឬ «យើងនឹងបញ្ជូនមនុស្សឲ្យវាយប្រហារពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលមានព្រះបន្ទូលថា
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការប្រកាស» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ប្រកាស» ឬ "បាននិយាយយ៉ាងឱឡារិក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលបានព្រះបន្ទូល» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលបានមានព្រះបន្ទូល»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
សូមបកប្រែដូចពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
យើងនឹងលុបបំបាត់ឈ្មោះបាប៊ីឡូន ព្រមទាំងពូជពង្ស និងខ្សែស្រឡាយរបស់គេ
«លុបបំបាត់» តំណាងឲ្យការបំផ្លាញ។ ត្រង់ពាក្យថា «បាប៊ីឡូន» សំដៅទៅលើប្រជាជននៅបាប៊ីឡូន។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើកិត្តិនាមរបស់បាប៊ីឡូន ឬចំពោះបាប៊ីឡូនខ្លួនឯងថាជានគរមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបំផ្លាញបាប៊ីឡូនរួមជាមួយកូនចៅ និងចៅៗ របស់ប្រជាជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
យើងនឹងធ្វើឲ្យទឹកដី
ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន។ ទីក្រុងជាច្រើនត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យទឹកដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ក្លាយទៅជាព្រៃរនាម
នេះតំណាងឲ្យសត្វព្រៃដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងពីព្រោះមិនមានមនុស្សនៅទីនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលសត្វទីទុយរស់នៅ» ឬ «កន្លែងដែលសត្វព្រៃរស់នៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ជាត្រពាំងទឹក
បណ្តាលឲ្យទីនោះមានវាលភក់ ឬស្រះទឹកដែលគ្មានទឹកដែលជាកន្លែងទីក្រុងត្រូវបានគេនិយាយថាធ្វើឲ្យទីក្រុងក្លាយជារបស់ទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងចូលទៅកន្លែងដែលមានស្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងបោសក្រុងបាប៊ីឡូន ឥតទុកអ្វីឲ្យនៅសល់ឡើយ
នេះតំណាងឲ្យការបំផ្លាញបាប៊ីឡូនទាំងស្រុង ហើយធ្វើឲ្យវាលែងមានដូចជាភាពកខ្វក់ដែលគ្មានប្រយោជន៍ដែលមនុស្សបោសសំអាត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបំផ្លាញវាចោលទាំងស្រុងដូចជាបោសវាចោលដោយអំបោស» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 14:24-25
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
សូមបកប្រែដូចពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
យើងបានគ្រោងទុកយ៉ាងណា យើងក៏នឹងប្ដេជ្ញាចិត្តធ្វើយ៉ាងនោះដែរ យើងបានសម្រេចការនោះ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលយើងបានគ្រោងទុកប្រាកដជានឹងកើតឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
យើងនឹងកម្ទេចពួកអាស្ស៊ីរីក្នុងទឹកដីរបស់យើង
ការបែកបាក់តំណាងឲ្យការចាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងកម្ចាត់ពួកអាសស៊ើរនៅក្នុងទឹកដីរបស់យើង» ឬ «យើងនឹងធ្វើអោយស្រុកអាស្ស៊ីរីបាត់បង់ទឹកដី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អាស្ស៊ីរី
ពាក្យនេះតំណាងឲ្យ ស្ដេចអាសស៊ើរ និងកងទ័ពរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «កងទ័ពអាសស៊ើរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
យើងនឹងជាន់គេនៅក្រោយជើង
នេះតំណាងឲ្យការកម្ចាត់គាត់ទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នឹមដែលអាស្ស៊ីរីដាក់លើ ប្រជាជនរបស់យើងនឹងត្រូវយកចេញ យកបន្ទុកដែលគេដាក់លើស្មាប្រជាជនយើងនោះចេញដែរ
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកយើងនឹងលើកនឹមចេញពីពួកគេ ហើយបន្ទុករបស់ពួកគេក៏ចេញពីលើស្មារបស់ពួកគេដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
នឹមដែលអាស្ស៊ីរីដាក់លើ ប្រជាជនរបស់យើងនឹងត្រូវយកចេញ យកបន្ទុកដែលគេដាក់លើស្មាប្រជាជនយើងនោះចេញដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ការលើកនឹម និងបន្ទុកបង្ហាញពីការធ្វើឲ្យមនុស្សរួចផុតពីទាសសករ។
នឹមដែលអាស្ស៊ីរី...បន្ទុករបស់ពួកគេ
ពាក្យ «របស់គាត់» សំដៅលើប្រទេសអាស្សុីរី។
ត្រូវយកចេញ ...បន្ទុករបស់គេនឹងបាត់ចេញពីស្មា
ពាក្យថា «ពួកគេ» និង «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអុីស្រាអែល។
Isaiah 14:26-27
ប្រយោគភ្ជាប់៖
នេះប្រហែលជាព្យាការីអេសាយកំពុងនិយាយរឺក៏ប្រហែលជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូល។
នេះគឺជាផែនការដែលត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ផែនដីទាំងមូល
គំនិតនៃ «ត្រូវបានបម្រុងទុក» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាផែនការដែលព្រះមានបំណងសម្រាប់ផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយនេះជាព្រះហស្តដែលបានសន្ធឹងទៅលើប្រជាជាតិទាំងអស់
ព្រះបានប្រុងប្រៀបដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជាតិនានាដូចជាបានលើកព្រះហស្តឡើងដើម្បីវាយពួកគេ។ ពាក្យថា «ព្រះហស្ត» ក៏អាចតំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនេះគឺជាអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជាតិទាំងអស់» ឬ «នេះជារបៀបដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសប្រជាជាតិនានា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
តើអ្នកណានឹងបញ្ឈប់ព្រះអង្គបាន?
សំណួរនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាគ្មាននរណាអាចបញ្ឈប់ព្រះអម្ចាស់បានឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចបញ្ឈប់ព្រះអង្គបានទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
ព្រះហស្តនៃព្រះអង្គបានលើកឡើង
ឃ្លានេះតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ត្រៀមខ្លួនដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជាតិនានា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គត្រៀមដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
តើអ្នកណានឹងបង្វែរវាមកវិញបាន?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីនិយាយថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចបង្វែរព្រះហស្តរបស់ព្រះបានឡើយ។ ការបង្វេរទៅព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ តំណាងឲ្យព្រះបញ្ឈប់ការដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជាតិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចបង្វែរវាមកវិញបានទេ»។ ឬ «គ្មាននរណាអាចបញ្ឈប់ព្រះអង្គពីការដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេបានទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 14:28-30
រំពាត់ដែលធ្លាប់វាយអ្នកបានបាក់ទៅនោះ
រំពាត់ដែលវាយទៅលើជនជាតិភីលីស្ទីនតំណាងឲ្យស្ដេចមួយអង្គដែលចាត់កងទ័ពរបស់ទ្រង់ឲ្យ មកវាយប្រហារពួកគេ។ ការបែកបាក់តំណាងឲ្យការស្លាប់ ឬចាញ់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចដែលចាត់កងទ័ពរបស់ទ្រង់ប្រឆាំងនឹងអ្នក បានស្លាប់ហើយ» ឬ «កងទ័ពដែលវាយប្រហារអ្នកនឹងត្រូវបរាជ័យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិតនឹងមានពស់វែកមួយ កើតចេញពីពូជរបស់ពស់នោះហើយក៏នឹងមានពស់អសិរពិស កើតចេញពីពងពស់វែកនោះដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺទាំងរូបភាពកូនចៅរបស់សត្វពស់ដែលមានគ្រោះថ្នាក់ជាងពស់ទៅទៀត។ ពួកគេតំណាងឲ្យអ្នកស្នងរាជ្យរបស់ស្តេចម្នាក់ដែលមានអំណាច និងសាហាវជាងស្តេចទីមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
ពស់អសិរពិស
ពស់ពិសមួយប្រភេទ
កើតចេញពីពងពស់វែកនោះដែរ
ត្រង់នេះពាក្យថា «កាចសាហាវ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើពស់អសិរពិស ហើយពាក្យថា «ហោះ» សំដៅទៅលើចលនារហ័សរបស់សត្វពស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពស់ពិសដែលផ្លាស់ទីយ៉ាងលឿន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
កូនដំបូងពីមនុស្សក្រីក្រ
ឃ្លានេះតំណាងឲ្យប្រជាជនក្រីក្របំផុត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនក្រីក្របំផុត» ឬ «ក្របំផុតនៃប្រជាជនរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងសម្លាប់ពូជពង្សរបស់អ្នក ហើយយើងនឹងដាក់សេចក្តីនោះដល់ជីវិតរបស់អ្នក
ត្រង់ពាក្យ «ពូជពង្សរបស់អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនភីលីស្ទីន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងសម្លាប់ប្រជារាស្ត្ររបស់អ្នកដោយទុរ្ភិក្សដែលនឹងសម្លាប់អ្នកដែលរួចជីវិត»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 14:31-32
ទ្វារក្រុងអើយ ចូរសោកសង្រេងទៅ
ត្រង់ពាក្យ «ទ្វារក្រុង» និង «ទីក្រុង» តំណាងឲ្យប្រជាជននៅច្រកទ្វារទីក្រុង និងនៅតាមទីក្រុង។ «អ្នករាល់គ្នាដែលនៅមាត់ទ្វារក្រុងស្រែកយំ ប្រជាជននៅតាមទីក្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
និងរលាយសូន្យ
រលាយសូន្យតំណាងឲ្យចុះខ្សោយដោយសារតែការភ័យខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងចុះខ្សោយដោយភ័យខ្លាច»
ដ្បិតមានផ្សែងចេញមកពីទិសខាងជើង
ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាមានកងទ័ពដ៏ធំមួយកំពុងមកពីខាងជើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីភាគខាងជើងមកមានកងទ័ពដ៏ធំមួយដែលមានពពកផ្សែង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ផ្សែងចេញមក
អាចមានន័យថាទី ១) គឺនេះតំណាងឲ្យផ្សែងពពកមួយដែលកងទ័ពរំជួលចិត្តនៅពេលពួកគេធ្វើដំណើរលើផ្លូវស្ងួតហួតហែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្សែងពពក» ឬ ទី២) មានផ្សែងច្រើនពីព្រោះអ្វីៗទាំងអស់ដែលកងទ័ពបំផ្លាញ និងដុត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ផ្សែងច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្មាំងសត្រូវលើកទ័ពមកទាំងអស់គ្នា មិនបាត់ម្នាក់ណាឡើយ
«គ្មាននរណាម្នាក់នៅក្នុងជួររបស់ពួកគេដើរយឺតៗ នៅពីក្រោយអ្នកដទៃទេ»
តើធ្វើដូចម្តេចទើបអាចឆ្លើយទៅអ្នកនាំសាររបស់ប្រជាជាតិនោះ?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះដើម្បីណែនាំ ការណែនាំរបស់គាត់អំពីរបៀបដែលជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលគួរនិយាយទៅកាន់អ្នកនាំសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជារបៀបដែលយើងនឹងឆ្លើយតបអ្នកនាំសាររបស់ភីលីស្ទីន»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអម្ចាស់បានសង់ក្រុងស៊ីយ៉ូនឡើង
«ព្រះអម្ចាស់បានចាប់ផ្តើមសង់ក្រុងស៊ីយ៉ូន»
ហើយប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ
«និងនៅក្រុងយេរូសាឡិម» ឬ «នៅទីនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ជនទុគ៌តក្នុងចំណោមប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គ
«ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដែលត្រូវបានរងទុក្ខ»
Isaiah 15
Isaiah 15:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ជារឿយៗនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ទំនាយដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានពិពណ៌នាថាកំពុងកើតឡើងឥឡូវនេះ ឬអតីតកាល។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)
សេចក្ដីប្រកាស
«នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ឬ «នេះជាសារមកពីព្រះអម្ចាស់»
ក្រុងអើរ...ក្រុងគារ...ឌីបូន...ក្រុងនេបូ...ក្រុងមេឌីបា
នេះជាឈ្មោះក្រុង និងក្រុងនានានៅម៉ូអាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ក្រុងអើរ ម៉ូអាប់មុខជាត្រូវហិនហោច និងវិនាសសូន្យ
ពាក្យថា «ត្រូវហិនហោច» និង «បំផ្លាញ» មានន័យថារឿងដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ថាទីក្រុងនេះត្រូវបានបំផ្លាញទាំងស្រុង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពសត្រូវនឹងបំផ្លាញ ក្រុងអើរ ម៉ូអាប់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-activepassive)
គេយំសោកនៅកន្លែងសក្ការៈតាមទួលខ្ពស់ៗ
ត្រង់ពាក្យ «តាមទួលខ្ពស់ៗ» សំដៅទៅលើប្រាសាទឬអាសនៈដែលត្រូវបានសាងសង់នៅលើដីខ្ពស់ៗ ដូចជាភ្នំ ឬចំហៀងភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឡើងទៅលើប្រាសាទលើកំពូលភ្នំដើម្បីយំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ជនជាតិម៉ូអាប់នាំគ្នាសោកសង្រេង ស្រណោះក្រុងនេបូ និងក្រុងមេឌីបា
ឈ្មោះទីកន្លែងទាំងនេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនម៉ូអាប់នឹងយំសោកព្រោះតែអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះទីក្រុងនេបូនិងមេឌីបា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
គេបានកោរសក់ក្បាលគ្រប់គ្នា ក៏កាត់ពុកចង្កាទាំងអស់គ្នាដែរ
ពួកគេធ្វើបែបនេះដើម្បីបង្ហាញពីភាពក្រៀមក្រំបំផុតរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេទាំងអស់គ្នានឹងកោរក្បាលហើយកាត់ពុកមាត់ និងយំសោក» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
Isaiah 15:3-4
ប្រយោគភ្ជាប់ៈ
នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។ ព្រះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើល: ១៥:១)
ពួកគេស្លៀកបាវ កាន់ទុក្ខ
ពួកគេធ្វើបែបនេះដើម្បីបង្ហាញពីភាពក្រៀមក្រំបំផុតរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេស្លៀកបាវ និងកាន់ទុក្ខ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
ក្រុងហេសបូន...អេឡាលេ...ក្រុងយ៉ាហាស់
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុង និងទីប្រជុំជន។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ក្រុងហេសបូន និងអេឡាលេ ប្រជាជនស្រែកយំលាន់ឮ
«ឈ្មោះទីក្រុងទាំងនេះតំណាងឲ្យប្រជាជននៃទីក្រុងទាំងនេះ។ ប្រជាជននៅហេសបូន និងអេឡាលេស្រែក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេញាប់ញ័រនៅក្នុងខ្លួនគេ
ការញ័ររាងកាយគឺជារោគសញ្ញានៃការភ័យខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងត្រូវបានបំពេញដោយការភ័យខ្លាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 15:5-7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។ ព្រះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើល: ១៥:១)
ដូងចិត្តខ្ញុំបានអាណិតស្រុកម៉ូអាប់
បេះដូងតំណាងឲ្យអារម្មណ៍។ ព្រះមានបន្ទូលអំពីភាពសោកសៅដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គដូចជាដួងចិត្តរបស់ព្រះអង្គស្រែកឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានការសោកស្តាយយ៉ាងខ្លាំងចំពោះអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងចំពោះម៉ូអាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy ឬ INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិតមានពួកគេខ្លះរត់
«មានពួកអ្នករត់គេចពីម៉ូអាប់នឹងភៀសខ្លួនទៅ»។ អ្នករត់គេចខ្លួនគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលរត់គេចដូច្នេះសត្រូវរបស់ពួកគេនឹងមិនចាប់ពួកគេទេ។
ក្រុងសូអារ...ក្រុងអេក្លាត...សេលីស្យ៉ា...ក្រុងលូគិត...ក្រុងហូរ៉ូណែម...នីមរីម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុង និងទីប្រជុំជន។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
គេស្រែកប្រកាសពីការបំផ្លាញ
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «ការបំផ្លាញ» ត្រូវបានសម្តែងជាកិរិយាស័ព្ទ «បំផ្លាញ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារតែទីក្រុងរបស់ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដោយសារការនេះ
«គ្រប់អ្វីៗទាំងអស់»
ហួសជ្រោះដើមចាកទៅទៀត
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើទន្លេនៅព្រំប្រទល់ខាងត្បូងស្រុកម៉ូអាប់។
Isaiah 15:8-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។ ព្រះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើល: ១៥:១)
សម្រែករបស់ប្រជាជនលាន់ឮជុំវិញព្រំដែនស្រុកម៉ូអាប់ទាំងមូល
ការស្រែករបស់មនុស្ស និងអ្នកផ្សេងទៀតដែលលឺ វាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសំលេងយំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅទូទាំងទឹកដីម៉ូអាប់ស្រែកឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
សូរទ្រហោយំក៏បានឮទៅដល់ក្រុងអេកឡែម សូរទ្រហោយំនោះ បានឮរហូតដល់ក្រុងបៀរ អេលីម
ពាក្យថា «បានទៅ» ការស្រែកយំរបស់ប្រជាជន និងអ្នកផ្សេងទៀតលឺ គឺវាត្រូវបានគេនិយាយថាការយំបានទៅឆ្ងាយដូចកន្លែងទាំងពីរនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូរទ្រហោយំបានកន្លងផុតទៅដល់ក្រុងអេកឡែម និងដល់ក្រុងបៀរ អេលីម» ឬ «សូម្បីតែមនុស្សក៏បានឮសូរទ្រហោយំនោះទៅដល់ក្រុងអេកឡែម និងហូតដល់ក្រុងបៀរ អេលីម»
ក្រុងអេកឡែម...ក្រុងបៀរ អេលីម...ឌីម៉ូន
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុង និងទីប្រជុំជន។ ឌីម៉ូន គឺជាទីក្រុងសំខាន់របស់ប្រទេសម៉ូអាប់។ ជំនាន់ទំនើបជាច្រើនមាន «ឌីប្រុន» ជំនួសឲ្យ «ឌីម៉ូន»។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ហើយយើងនឹងធ្វើឲ្យទុក្ខវេទនាកើតមានដល់ភូមិឌីម៉ូននេះថែមទៀត
ត្រង់ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ខណៈពេលដែលឌីម៉ូន» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែយើងនឹងបង្កបញ្ហាកាន់តែច្រើនសម្រាប់ប្រជាជនឌីម៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 16
Isaiah 16:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។ ព្រះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន។ ខមួយប្រហែលជាអ្វីដែលព្រះមានបន្ទូលថាមេដឹកនាំម៉ូអាប់នឹងនិយាយជាមួយគ្នា។ (សូមមើល: ១៥:១)
សូមផ្ញើរចៀម
ជនជាតិម៉ូអាប់នឹងផ្ញើចៀមឈ្មោលទៅស្តេចស្រុកយូដាដើម្បីការពារពួកគេពីកងទ័ពរបស់ខ្មាំងសត្រូវ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
ក្រុងសិលា
នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ភ្នំស៊ីយ៉ូន
«កូនស្រី» ជាទីក្រុងដែលមានន័យថាប្រជាជននៃទីក្រុង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនៅក្នុងជំពូក១:៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន» ឬ «ប្រជាជនដែលរស់នៅស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom) (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ដូចជាសត្វបក្សីដែលវង្វេងដូចជាសំបុកដែលខ្ចាត់ខ្ចាយ ដូចស្រីៗនៅស្រុកម៉ូអាប់កំពុងតែនៅមាត់ទន្លេអើណូន
ប្រជាជនម៉ូអាប់ទាំងអស់ដែលរួមទាំងស្ត្រីត្រូវបានគេបង្ខំឲ្យរត់ចេញពីផ្ទះរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាសត្វដែលគ្មានផ្ទះ ស្ត្រីម៉ូអាប់នឹងរត់ឆ្លងទន្លេឆ្ពោះទៅទឹកដីមួយទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដូចជាសត្វបក្សីដែលវង្វេងដូចជាសំបុកដែលខ្ចាត់ខ្ចាយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
Isaiah 16:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។ ព្រះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន។ ខ ៣ និង ៤ ប្រហែលជាសារដែលអ្នកគ្រប់គ្រងសាសន៍ម៉ូអាប់ផ្ញើទៅស្តេចស្រុកយូដា។ (សូមមើល: ១៥:១)
សូមចាត់វិធានការជួយយើងខ្ញុំផង នៅកណ្តាលថ្ងៃនេះ
កម្តៅពេលថ្ងៃត្រង់តំណាងឲ្យជនជាតិម៉ូអាប់។ ទទួលរងពីសត្រូវរបស់ពួកគេ និងម្លប់តំណាងឲ្យការការពារពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការប្រៀបធៀបម្លប់ទៅពេលយប់បង្ហាញថាពួកគេចង់បានការការពារខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការពារយើងទាំងស្រុងពីសត្រូវរបស់យើងដូចជាស្រមោលធំការពារមនុស្សពីកម្តៅព្រះអាទិត្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-simile)
សូមអនុញ្ញាតឲ្យជនភៀសខ្លួនសាសន៍ម៉ូអាប់
«អនុញ្ញាតឲ្យជនភៀសខ្លួនពីម៉ូអាប់រស់នៅជាមួយអ្នក»។ ទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។
អាស្រ័យនៅជាមួយអ្នកផង សូមគ្របបាំងគេឲ្យរួចពីអ្នកបំផ្លាញផងដែរ
ការផ្តល់កន្លែងលាក់ខ្លួនត្រូវបានគេនិយាយថាជាកន្លែងលាក់ខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវកន្លែងលាក់ខ្លួនពីអ្នកដែលកំពុងព្យាយាមបំផ្លាញពួកគេ» ឬ «លាក់ពួកគេពីអ្នកដែលចង់បំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 16:5
មានបល្ល័ង្កមួយតាំងឡើង ដោយសេចក្ដីសប្បុរស
ទីនេះ «បល្ល័ង្ក» សំដៅលើអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងស្មោះត្រង់ចំពោះកិច្ចព្រមព្រៀង ហើយព្រះអង្គនឹងតែងតាំងស្តេចមួយអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយស្តេចមួយអង្គក្នុងពូជពង្សរបស់ដាវីឌ នឹងគង់លើបល្ល័ង្កនោះ
ត្រង់ពាក្យ «ត្រសាលរបស់ដាវីឌ» តំណាងក្រុមគ្រួសាររបស់ដាវីឌរួមទាំងកូនចៅរបស់គាត់។ អង្គុយលើបល្ល័ង្កតំណាងឱ្យការគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយកូនចៅរបស់ដាវីឌនឹងគ្រប់គ្រងដោយស្មោះត្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយស្វែងរកសេចក្តីយុត្តិធម៌
ការស្វែងរកយុត្តិធម៌តំណាងឲ្យការចង់ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 16:6-7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។ ព្រះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើល: ១៥:១)
យើងបានឮគេនិយាយថាពួកម៉ូអាប់ មានអំនួត ពួកគេមានចិត្តព្រហើន វាយឫកខ្ពស់ ហើយអួតបំប៉ោង ហើយពេញដោយកំហឹង
ពាក្យ «ម៉ូអាប់» និង «របស់គាត់» យោងទៅប្រជាជនម៉ូអាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានឮ ថាប្រជាជនម៉ូអាប់មានមោទនភាព និងក្រអឺតក្រទម អួតអាង និងកំហឹង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
យើងបានឮ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ លោកអេសាយកំពុងនិយាយហើយ «យើង» សំដៅទៅលើគាត់ និងប្រជាជនយូដា ឬទី ២) ព្រះកំពុងមានបន្ទូលនិង «យើង» សំដៅទៅលើព្រះ។
ចង់ធ្វើជាមហារអំណាច
«ប៉ុន្តែអ្វីដែលពួកគេនិយាយអំពីខ្លួនពួកគេគឺគ្មានន័យទេ» ឬ «ប៉ុន្តែអ្វីដែលពួកគេអួតខ្លួនគឺមិនពិតទេ»
ដូច្នេះ ជនជាតិម៉ូអាប់បែរជា សោកសង្រេង
«ម៉ូអាប់» តំណាងប្រជាជនម៉ូអាប់។ «ប្រជាជនម៉ូអាប់ទាំងអស់នឹងស្រែកហ៊ោកញ្ជ្រៀវយ៉ាងខ្លាំងអំពីហេតុការណ៍ដែលបានកើតឡើងចំពោះក្រុងនានារបស់ពួកគេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេយំសោកស្ដាយអាហារដែលគេធ្លាប់បរិភោគនៅគារ ហារ៉ាសែត។
«ពីព្រោះមិនមានអាហារដែលគេធ្លាប់បរិភោគនៅគារ ហារ៉ាសែតទេ»
អាហារដែលគេធ្លាប់បរិភោគ
ពាក្យហេព្រើរដែលត្រូវបានប្រើនៅទីនេះមានន័យថា «នំខេក» ឬ «បុរស»។
គារ ហារ៉ាសែត
គារ ហារ៉ាសែត គឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 16:8
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។ ព្រះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាបានកើតឡើងនៅអតីតកាល។ (សូមមើល: ១៥:១)
ក្រុងហែសបូន
បកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ១៥: ៣។
ស៊ីបម៉ា...យ៉ាស៊ើរ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ពួកមេដឹកនាំនៃប្រជាជាតិនានា បានជាន់ឈ្លីកាច់បំបាក់ខ្នែងល្អបំផុត
ស្រុកម៉ូអាប់ត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាចំការទំពាំងបាយជូរ។ ឃ្លានេះព្រះពិពណ៌នាអំពីស្រុកម៉ូអាប់ថាជាចម្ការទំពាំងបាយជូរដ៏ធំមួយ។ នេះបញ្ជាក់ថាមេដឹកនាំដែលសំដៅទៅលើកងទ័ពបានបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់នៅម៉ូអាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 16:9-10
ព័ត៌មានទូទៅៈ
រឿងនេះបន្តរៀបរាប់អំពីស្រុកម៉ូអាប់ជាចំការទំពាំងបាយជូរដ៏ធំមួយ (សូមមើលៈ ១៦:៨)។ ព្រះពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាព្រឹត្តិការណ៍ដែលកំពុងកើតឡើងនាពេលបច្ចុប្បន្ន។
ប្រាកដណាស់ខ្ញុំនឹងយំ
ក្នុងជំពូក ១៦: ៩-១០ ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
យើងបង្ហូរទឹកស្រោចដោយទឹកភ្នែកយើង
ព្រះមានបន្ទូលអំពីការសោកសៅយ៉ាងខ្លាំងរបស់ព្រះអង្គសម្រាប់កន្លែងទាំងនេះដូចជាព្រះអង្គនឹងយំច្រើន ហើយទឹកភ្នែករបស់ព្រះអង្គជាច្រើននឹងហូរមកលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងយំយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
យ៉ាស៊ើរ...ស៊ីបម៉ា
សូមបកប្រែឈ្មោះនៃទីក្រុងទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ១៦:៨។
ហេសបូន...អេឡាលេ
បកប្រែឈ្មោះនៃទីក្រុងទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ១៥:៣។
ដ្បិតចម្ការអ្នកឲ្យផលនៅរដូវក្តៅនិងច្រូតកាត់ផង យើងបានបញ្ចាប់ដោយសម្លេងនៃអំណរ
«ការស្រែកដោយអំណរ» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលស្រែកដោយអំណរអំពីការប្រមូលផលនៃដើមឈើហូបផ្លែរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារតែអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ អ្នកនឹងលែងស្រែកដោយអំណរនៅពេលអ្នកប្រមូលផលផ្លែឈើនៅរដូវក្តៅរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
យើងបានបញ្ឈប់សូរសម្រែក នៃការធ្វើទំពាំងបាយជូរហើយ។
ត្រង់ពាក្យ «ការស្រែក» សំដៅទៅលើសេចក្តីអំណររបស់ប្រជាជនដែលជាន់ទំពាំងបាយជូរដើម្បីផលិតស្រា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះប្រជាជនដែលជាន់ទំពាំងបាយជូរមិនស្រែកដោយអំណរទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 16:11-12
ព័តមានទូទៅ៖
នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។ ព្រះពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើល: ១៥:១)
ដូច្នេះហើយ ដួងចិត្តយើងនឹងបញ្ចេញសូរទំនួញ ដូចសំឡេងពិណ
ឃ្លា «ដួងចិត្តខ្ងុំ» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ និងអារម្មណ៍សោកសៅរបស់ព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គប្រៀបធៀបសម្លេងថ្ងូររបស់គាត់ទៅនឹងសំឡេងនៃបទចំរៀងដ៏កំសត់ដែលបានលេងនៅលើពិណ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះខ្ញុំស្រែកថ្ងូរដូចជាបទកំសត់នៅលើពិណ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-simile)
ស្រុកម៉ូអាប់...ឡើងទៅឯទីខ្ពស់...របស់គាត់
ពាក្យទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនម៉ូអាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
យើងអាណិតស្រុកម៉ូអាប់និងក្រុងគារ ហារ៉ាសែត
ឃ្លាដែលថា «យើងអាណិត» តំណាងអោយព្រះអម្ចាស់។ ពាក្យថា «ដកដង្ហើមធំ» ត្រូវបានយល់ពីឃ្លាមុន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែគៀរហែរេសក្នុងជំពូក ១៦:៦។
នោះការអធិស្ឋានគ្មានបានផលអ្វីសោះ
«ការអធិស្ឋានរបស់គាត់នឹងមិនត្រូវបានឆ្លើយតបទេ»
Isaiah 16:13-14
នេះជាព្រះបន្ទូល
«នេះជាព្រះបន្ទូលសារ»។ នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលគាត់ព្រះមានព្រះបន្ទូលនៅក្នុងជំពូក ១៥:១-១៦:១២។
ទាក់ទងនឹងជនជាតិម៉ូអាប់
ពាក្យថា «ម៉ូអាប់» សំដៅទៅលើប្រជាជនម៉ូអាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ភាពថ្កុំថ្កើងរបស់ម៉ូអាប់នឹងរលាយសូន្យ
«ស្រុកម៉ូអាប់លែងមានសិរីរុងរឿងទៀតហើយ»
Isaiah 17
Isaiah 17:1-3
អំពីក្រុងដាម៉ាស
ដាម៉ាសគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ៧:៧។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ទីក្រុងផ្សេងៗនៃអារ៉ូអ៊ើរត្រូវបានបោះបង់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ប្រជាជនទាំងអស់នឹងបោះបង់ចោលទីក្រុងអារ៉ូអ៊ើរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/translate-names)
គ្មានអ្នកណាខ្លាចពួកគេទៀតឡើយ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសត្វចៀម។
បន្ទាយនឹងបាត់ចេញពីស្រុកអេប្រាអិមទៅ
អេប្រាអិមគឺជាកុលសម្ព័ន្ធធំបំផុតនៅអ៊ុីស្រាអែល។ នៅទីនេះវាតំណាងឲ្យរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងជើងទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងរឹងមាំនឹងបាត់ពីអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
នឹងបាត់ចេញ
នេះមិនមានន័យថាពួកគេនឹងត្រូវបាត់បង់នោះទេប៉ុន្តែថាទីក្រុងនានានឹងត្រូវបំផ្លាញ។
នរគពីក្រុងដាម៉ាស
ពាក្យថា «នឹងបាត់ចេញ» ត្រូវបានយល់ពីឃ្លាមុន។ ក្រុងដាម៉ាសជាកន្លែងដែលស្តេចស្រុកស៊ីរីគ្រប់គ្រង។ នគរដែលបាត់ខ្លួនតំណាងឲ្យព្រះរាជាលែងមានអំណាចជាស្តេចទៀតហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នគរនឹងបាត់ពីក្រុងដាម៉ាស» ឬ «នឹងគ្មានអំណាចរាជវង្សនៅក្រុងដាម៉ាស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-metonymy)
អារ៉ាម
អារ៉ាមគឺជាឈ្មោះរបស់ប្រជាជាតិមួយ។ ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧:១ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
នឹងត្រូវអាប់ឱនដូចជនជាតិអុីស្រាអែលដែរ
ដោយសារជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលលែងមានភាពថ្កុំថ្កើងទៀតនេះមានន័យថាប្រជាជនស៊ីរីដែលនៅសេសសល់នឹងលែងមានសិរីរុងរឿងទៀតហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងលែងមានសិរីរុងរឿងដូចប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» ឬ «យើងនឹងធ្វើអោយគេអាម៉ាស់មុខដូចយើងបានធ្វើចំពោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ នៃពិភពទាំងមូល
សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១៤ៈ២១។
Isaiah 17:4-5
នៅវេលាថ្ងៃនោះ
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយដែលនឹងកើតឡើង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
សិរីរុងរឿងរបស់លោកយ៉ាកុបនឹងប្រែទៅជាអន់ថយ ហើយសាច់ធាត់ធំរបស់គេ នឹងត្រឡប់ជាស្គមស្គាំងទៅវិញ
ត្រង់ពាក្យ «យ៉ាកុប» សំដៅទៅលើព្រះរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែល។ អ៊ុីស្រាអែលលែងមានភាពរុងរឿងទៀតហើយ។ ផ្ទុយទៅវិញវានឹងខ្សោយនិងក្រីក្រ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ស្រុកអុីស្រាអែលប្រៀបបានទៅនឹងស្រែ ដែលគេទើបនឹងច្រូតកាត់...វាលទំនាបរេផែម
ទឹកដីនឹងលែងមានទៀតហើយបន្ទាប់ពីព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
វាលទំនាបរេផែម
នេះគឺជាជ្រលងភ្នំដែលជាធម្មតាមនុស្សដាំដុះ និងប្រមូលផលបានច្រើន។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 17:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះបន្តប្រៀបធៀបប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែលទៅនឹងវាលស្រែបន្ទាប់ពីប្រមូលផលរួច។ (សូមមើល: ១៧:៤)
នឹងមានផលខ្លះនៅសល់
ពាក្យថា «ការប្រមូលផល» តំណាងអោយប្រជាជនដែលនឹងនៅតែរស់នៅអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែនឹងមានមនុស្សពីរបីនាក់ដែលនៅសល់ នៅក្នុងប្រទេសអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដើមអូលីវដែលគេទើបនឹងបេះផ្លែរួចនៅខាងចុង
មនុស្សបានប្រមូលដើមអូលីវដោយអង្រួនដើមអូលីវ ដើម្បីឲ្យអូលីវនឹងជ្រុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាអូលីវពីរបីដែលនៅសេសសល់នៅលើដើមអូលីវបន្ទាប់ពីប្រជាជនប្រមូលផល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
បួនប្រាំផ្លែ
ពាក្យថា «អូលីវ» ត្រូវបានយល់ពីឃ្លាមុននេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បួន ឬប្រាំអូលីវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១៤ៈ២១។
មនុស្សទាំងពួងនឹងបែរទៅរកព្រះដែលបានបង្កើតខ្លួន...នឹងមើលចំទៅព្រះដ៏បរិសុទ្ធនៃសាសន៍អុីស្រាអែល
ការសម្លឹងឆ្ពោះទៅរកព្រះនៅទីនេះតំណាងឲ្យសង្ឃឹមថាព្រះនឹងជួយពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងសង្ឃឹមថាព្រះដែលបានបង្កើតពួកគេ គឺជាព្រះដ៏បរិសុទ្ធរបស់អ៊ុីស្រាអែលនឹងជួយពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
នឹងមើលចំទៅ
ពាក្យថា «បុរស» តំណាងឲ្យមនុស្សទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងមើលទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ភ្នែករបស់គេនឹងមើល
ត្រង់ពាក្យថា «ភ្នែក» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលមើលទៅ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមើលទៅ» ឬ «ប្រជាជននឹងមើលទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះដ៏បរិសុទ្ធនៃសាសន៍អុីស្រាអែល
សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។
Isaiah 17:8-9
ពួកគេនឹងមិនមើលទៅអាសនៈ
ការក្រឡេកមើលទៅលើអាសនៈតំណាងឲ្យការថ្វាយបង្គំព្រះដោយសង្ឃឹមថារូបព្រះនឹងជួយពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនគោរពបូជារូបព្រះនៅអាសនៈរបស់ពួកគេ» ឬ «ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលនឹងមិនទៅអាសនៈរបស់ពួកគេ ហើយសុំឲ្យព្រះក្លែងក្លាយរបស់ពួកគេដើម្បីជួយពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលជាស្នាដៃបស់ពួកគេ
និយាយពីដៃនៅទីនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជនបានបង្កើតអាសនៈ ឬរូបព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលពួកគេធ្វើដោយដៃរបស់ពួកគេ» ឬ «ដែលពួកគេបានសាងសង់ដោយខ្លួនឯង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលបានសង់ឡើងដោយដៃរបស់គេនោះដែ...ព្រះអាសេរ៉ា ឬអាសនៈសម្រាប់ដុតគ្រឿងក្រអូប
ឃ្លាទីពីរកំណត់នូវអ្វីដែលមនុស្សបានធ្វើ។ និយាយអំពីម្រាមដៃនៅទីនេះបញ្ជាក់ថាមនុស្សបង្កើតពួកគេដូច្នេះវត្ថុទាំងនេះមិនមែនជាព្រះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអាសេរ៉ា ឬអាសនៈសម្រាប់ដុតគ្រឿងក្រអូបដែលពួកគេបានបង្កើតដោយខ្លួនឯង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ជាកន្លែងដែលគេបោះបង់ចោល នៅចំពោះមុខពួកកូនចៅអុីស្រាអែល
ឃ្លាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ដែលបានចាកចេញពីទឹកដីទាំងនេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលជនជាតិហ៊ីវ និងជនជាតិអាម៉ូរីបានចាកចេញ បន្ទាប់ពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលបានមកដល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 17:10-11
ដ្បិតអ្នកបានភ្លេច
ត្រង់ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ពាក្យថា «ភ្លេច» មិនមែនមានន័យថាពួកគេមិនមានការចងចាំអំពីព្រះទេ។ ឃ្លាមានន័យថាពួកគេលែងស្តាប់បង្គាប់ព្រះទៀតហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតអ្នកលែងគោរពតាម»
ព្រះនៃសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់អ្នក
«ព្រះដែលសង្រ្គោះអ្នក»
ហើយអ្នកបានព្រងើយកន្តើយនឹងព្រះដែលជាថ្មដានៃកម្លាំងរបស់អ្នក
នេះប្រៀបធៀបព្រះទៅនឹងផ្ទាំងថ្មធំមួយដែលមនុស្សអាចឡើងទៅលើដើម្បីគេចចេញពីសត្រូវរបស់ពួកគេ ឬលាក់ខ្លួននៅខាងក្រោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយបានព្រងើយកន្តើយចំពោះព្រះដែលដូចជាថ្មដែលការពារអ្នក» ឬ «ហើយបានព្រងើយកន្តើយនឹងអ្នកដែលការពារអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គ្មានផលអ្វីសោះ
«នឹងមិនមានផលផ្លែច្រើនទៀតទ»
Isaiah 17:12-14
វេទនាហើយ! ការបះបោររបស់ប្រជាជនជាច្រើនមានសន្ឋឹកដូចជាស្នូរគ្រហឹមនៃមហាសាគរ
ស្នូរគ្រហឹមគឺជាសំលេងដែល ឮយ៉ាងខ្លាំង។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សំលេងរបស់មនុស្សជាច្រើនដែលលឺយ៉ាងខ្លាំងដូចជាសមុទ្រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
សូររបស់សាសន៍ផ្សេងៗដែលបក់បោកដូចរលកយក្សដ៍ធំនៃមហាសមុទ្រ
កងទ័ពសត្រូវហាក់ដូចជាកម្លាំងខ្លាំងដែលគ្មាននរណាអាចបញ្ឈប់បានឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិនានានាំគ្នាហែលដូចទឹកសមុទ្រដ៏ខ្លាំងពូកែ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
សូររបស់សាសន៍ផ្សេងៗ
ពាក្យថា «ប្រជាជាតិនានា» សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ប្រជាជាតិទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការប្រញាប់ប្រញាល់នៃកងទ័ពសត្រូវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ដូចជាខ្យល់ ផាត់អង្កាមពីលើភ្នំ...ដូចជាធូលីហុយឡើងពីមុខខ្យល់ព្យុះ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ កងទ័ពសត្រូវហាក់ដូចជាមានអំណាច ប៉ុន្តែព្រះនឹងរារាំងពួកគេយ៉ាងងាយស្រួលហើយបញ្ជូនពួកគេទៅឆ្ងាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាស្មៅដែលងាប់នៅលើភ្នំដែលខ្យល់បក់បោក...ដូចជាស្មៅដែលបក់បោក ហើយបក់បោកនៅពេលព្យុះបានមកដល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-simile)
នេះហើយជាទុក្ខទោសរបស់ពួកគេ
តើមានអ្វីកើតឡើងចំពោះពួកគេ ត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាចំណែកដែលពួកគេបានទទួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះអ្នកដែលប្លន់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកដែលប្លន់...រឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់យើង
ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ និងប្រជាជនយូដា។
Isaiah 18
Isaiah 18:1-2
វេទនាដល់ស្រុកដែលបាំងដោយស្លាប ជាស្រុកនៅត្រើយខាងនាយទន្លេស្រុកអេត្យូពី
អាចមានន័យថា «បាំងដោយស្លាប» គឺ ទី១) ស្លាបតំណាងឲ្យទូកដែលមានក្ដោង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វេទនាដល់អ្នកដែលរស់នៅលើទឹកដីហួសពីទន្លេអេត្យូពីដែលមាននាវាជាច្រើន មើលទៅដូចជាសត្វល្អិតនៅលើទឹក» ឬទី ២) ការបាំងដោយស្លាបសំដៅទៅលើសំលេងរំខានរបស់សត្វល្អិតដែលមានស្លាបប្រហែលជាកណ្តូប។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ជិះនាវា
ទន្លេនីលគឺធំណាស់ ហើយប្រជាជននៅអេហ្ស៊ីបនិងអេត្យូពីបានហៅវាថាជាសមុទ្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើដងទន្លេដ៏អស្ចារ្យ» ឬ «នៅតាមបណ្តោយទន្លេនីល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយបង្គាប់ថាចូរទៅចុះ
ដើមស្មាច់ គឺជារុក្ខជាតិខ្ពស់ដែលដុះនៅតាមបណ្តោយដងទន្លេនីល។ មនុស្សចងខ្សែរួមគ្នាដើម្បីធ្វើទូក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូកដែលធ្វើពីដើមស្មាច់» ឬ «ទូកធ្វើពីដើមត្រែង» ឬ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
ដែលមានមាឌខ្ពស់ និងមានស្បែកភ្លឺរលើប ...មនុស្សទាំងជិតទាំងឆ្ងាយស្ញែងខ្លាចសាសន៍នេះ...ព្រោះពួកគេជាប្រជាជាតិដ៏ខ្លាំងពូកែ ដែលជាន់ឈ្លីទាំងអស់ហើយមានទន្លេហូរកាត់ទឹកដីគេ
ឃ្លាទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីប្រជាជននៃប្រជាជាតិមួយ។
ដែលមានមាឌខ្ពស់ និងមានស្បែកភ្លឺរលើប
ពាក្យថា «ជាតិ» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិមួយដែលមានមនុស្សមានមាឌខ្ពស់ និងមានស្បែករភ្លឺរលើប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
មនុស្សទាំងជិតទាំងឆ្ងាយស្ញែងខ្លាចសាសន៍នេះ
ពាក្យថា« ឆ្ងាយ» និង «ជិត» ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា «គ្រប់ទីកន្លែង» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលត្រូវបានគេខ្លាចគ្រប់ទីកន្លែង» ឬ «ប្រជាជនដែលមនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើផែនដីភ័យខ្លាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)
ពួកគេជាប្រជាជាតិដ៏ខ្លាំងពូកែ ដែលជាន់ឈ្លីទាំងអស់
ការផ្តួលរំលំតំណាងឲ្យការដណ្តើមយកប្រជាជាតិផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិមួយដែលរឹងមាំនិងដណ្តើមបានប្រជាជាតិផ្សេងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
មានទន្លេហូរកាត់
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើទន្លេជាច្រើនដែលហូរកាត់ប្រទេសដូច្នេះពួកគេបែងចែកវាទៅជាផ្នែកផ្សេងៗគ្នា។
Isaiah 18:3
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ខ ៣ ប្រាប់ពីអ្វីដែលអ្នកនាំសារនៅក្នុងជំពូក ១៨:១ ត្រូវនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននៅលើពិភពលោក។
អ្នករាល់គ្នាដែលរស់នៅលើពិភពលោក...អ្នកដែលរស់នៅលើផែនដី
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកទាំងអស់គ្នានៅលើផែនដី»
នៅពេលដែលមានសញ្ញាសំគាល់នៅលើភ្នំ ចូរមើល! ហើយនៅពេលដែលត្រែផ្លុំឡើងចូរស្តាប់
សញ្ញា និង ត្រែគឺហៅមនុស្ស ឲ្យ ធ្វើសង្គ្រាម។ បទបញ្ជាដើម្បីមើល និងស្តាប់គឺជាពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ និងរៀបចំសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យកចិត្តទុកដាក់នៅពេលសញ្ញាត្រូវបានលើកនៅលើភ្នំហើយត្រែផ្លុំឡើង»
នៅពេលដែលមានសញ្ញាសំគាល់នៅលើភ្នំ ចូរមើល
សញ្ញាសំគាល់ គឺជាទង់ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីហៅមនុស្សឲ្យប្រយុទ្ធ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យកចិត្តទុកដាក់នៅពេលអ្នកឃើញទង់ប្រយុទ្ធនៅលើភ្នំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយនៅពេលដែលត្រែផ្លុំឡើងចូរស្តាប់
ត្រែត្រូវបានប្រើដើម្បីហៅមនុស្សឲ្យប្រយុទ្ធ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យកចិត្តទុកដាក់នៅពេលអ្នកឮសម្លេងនៃសម្លេងត្រែប្រយុទ្ធ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit និងfigs-activepassive)
Isaiah 18:4-5
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះប្រើឧទាហរណ៍អំពីកសិករម្នាក់នៅក្នុងចម្ការទំពាំងបាយជូរដើម្បីពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលព្រះនឹងធ្វើចំពោះប្រជាជាតិជាក់លាក់មួយ។ ប្រជាជាតិនោះជាសត្រូវរបស់អេត្យូពី ឬ ជាសត្រូវរបស់អេត្យូពី។
នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំថា
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំ។ នៅទីនេះពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។
យើងនឹងឃ្លាំមើលពីផ្ទះរបស់យើងយ៉ាងស្ងៀមស្ងាត់
អ្វីដែលព្រះនឹងឃ្លាំមើលអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងឃ្លាំមើលប្រជាជាតិនោះពីផ្ទះរបស់យើងដោយស្ងាត់ស្ងៀម» ឬ «ចេញពីផ្ទះយើងនឹងឃ្លាំមើលដោយស្ងៀមស្ងាត់នូវអ្វីដែលប្រជាជននៃប្រទេសនោះធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ដូចកំដៅនិងដូចទឹកសន្សើមនៅរដូវចម្រូត
ឃ្លាទាំងនេះបង្ហាញពីរបៀបដែលព្រះនឹងឃ្លាំមើលប្រទេសជាតិដោយស្ងាត់ស្ងៀម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
នៅពេលទំពាំងបាយជូរឈប់ផ្កា
ឃ្លាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះសំដៅទៅលើផ្កានៅលើវល្លិទំពាំងបាយជូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលផ្កាបានដុះលូតលាស់នៅលើដើមទំពាំងបាយជូរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
មុនពេលរដូវចម្រូតមកដល់
«មុនពេលប្រមូលផលទំពាំងបាយជូរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអង្គនឹងយកកាំបិតកាត់ទង
ប្រសិនបើកសិករឃើញថាមែកថ្មីមិនបង្កើតផ្លែព្រះនឹងកាត់វាចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កសិករនឹងកាត់មែកឈើដែលមិនបង្កើតផល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
កាំបិតកាត់
ទំពក់កាត់ គឺជាកាំបិតដែលមនុស្សប្រើដើម្បីកាត់មែកឈើ ឬដើមរុក្ខជាតិផ្សេងទៀត។
ព្រះអង្គនឹងយកកាំបិតកាត់ទងហើយកាត់ខ្នែងចេញដែរ
ប្រសិនបើកសិករឃើញថាមែកវាដុះច្រើនពេកហើយធ្វើឲ្យដើមទំពាំងបាយជូរទាំងមូលគ្មានផ្លែច្រើនផ្លែនឹងកាត់មែកនោះចោល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 18:6-7
ពួកគេក៏បោះបង់ចោលជាមួយគ្នា
ព្រះហាក់ដូចជាផ្លាស់ប្តូរពីការនិទានរឿងទៅជាការនិយាយដោយផ្ទាល់អំពីប្រជាជាតិ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលត្រូវបានសម្លាប់នឹងត្រូវទុកចោលជាមួយគ្នា» ឬ «ដូចមែកដែលត្រូវកាត់ចេញហើយបោះចោលសាកសពរបស់អ្នកដែលត្រូវគេសម្លាប់នឹងត្រូវទុកចោលនៅលើដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parables)
សត្វហើរទាំងនោះនឹងអាស្រ័យដោយសារខ្មោចគេអស់មួយរដូវក្តៅ
«បក្សីនឹងស៊ីវាក្នុងរដូវក្តៅ»។ ពាក្យថា «បក្សី» សំដៅទៅលើសត្វបក្សីដែលស៊ីសាច់របស់សាកសព។
សត្វព្រៃនឹងអាស្រ័យ
«សត្វព្រៃគ្រប់ប្រភេទ»
នឹងអាស្រ័យដោយសារគេអស់មួយរដូវរងា
«នឹងសុីពួកវាក្នុងរដូវរងារ»
សាសន៍ដែលមានមាឌខ្ពស់ និងមានស្បែកភ្លឺរលើប...ជាជាតិមនុស្សគួរស្ញែងខ្លាច...ជាសាសន៍ខ្លាំងពូកែ ដែលជាន់ឈ្លីទាំងអស់...មានទន្លេហូរកាត់កណ្ដាលស្រុកគេ
ឃ្លាទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីប្រជាជននៃប្រជាជាតិមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៨:១។
សាសន៍ដែលមានមាឌខ្ពស់ និងមានស្បែកភ្លឺរលើប
«ជាមនុស្សដែលមានមាឌខ្ពស់ និងមានស្បែកភ្លឺរលើបរលោង»
សាសន៍ខ្លាំងពូកែ ដែលជាន់ឈ្លីទាំងអស់
ការផ្តួលរំលំតំណាងឲ្យការដណ្តើមយកប្រជាជាតិផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិមួយដែលរឹងមាំ និងដណ្តើមបានប្រជាជាតិផ្សេងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
មានទន្លេហូរកាត់កណ្ដាលស្រុកគេ គឺនឹងនាំតង្វាយនោះមកថ្វាយ ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលដល់ ភ្នំស៊ីយ៉ូន
ពាក្យ «ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅភ្នំស៊ីយ៉ូនជាកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលគង់នៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 19
Isaiah 19:1-2
មើល៍
«មើល» ឬ «ស្តាប់»។ ពាក្យនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។
ព្រះអម្ចាស់យាងមកស្រុកអេស៊ីបដោយគង់លើពពកមួយដុំ
ព្រះអម្ចាស់ហាក់ដូចជាត្រូវបានតំណាងនៅទីនេះដូចជាកំពុងជិះលើពពក ដូចជាព្រះកំពុងជិះរទេះសេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
រូបព្រះរបស់ស្រុកអេស៊ីព្ទនឹងញាប់ញ័រនៅចំពោះព្រះអង្គ
រូបព្រះទាំងនោះត្រូវបានពិពណ៌នាថាមានអារម្មណ៍ភ័យខ្លាចនៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់យាងមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រូបព្រះនៅស្រុកអេស៊ីព្ទញាប់ញ័រនៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ហើយចិត្តពួកសាសន៍អេស៊ីប នឹងរលត់ទៅនៅក្នុងខ្លួនគេ
បេះដូងរលាយតំណាងឲ្យការបាត់បង់ភាពក្លាហានរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយប្រជាជនអេស៊ីបមិនមានភាពក្លាហានទៀតទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ម្នាក់ៗទាស់ប្រឆាំងនឹងបងប្អូនរបស់ខ្លួន
ពាក្យថា «នឹងប្រយុទ្ធ» ត្រូវបានយល់ពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសម្នាក់នឹងប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងអ្នកជិតខាងរបស់គាត់» (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
ទីក្រុងមួយនឹងធ្វើសង្គ្រាមទាស់នឹងទីក្រុងមួយ
ពាក្យថា«ទីក្រុង» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃទីក្រុងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃទីក្រុងមួយនឹងប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជននៃទីក្រុងមួយផ្សេងទៀត» ឬ «ប្រជាជនមកពីទីក្រុងផ្សេងៗគ្នានឹងប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងគ្នាទៅវិញទៅមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នគរមួយប្រឆាំងនឹងនគរមួយទៀត
ពាក្យថា «នឹង» ឬ «នឹងប្រយុទ្ធ» ត្រូវបានយល់ពីឃ្លាមុនៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នគរមួយប្រឆាំងនឹងនគរមួយទៀត» ឬ «នគរមួយនឹងច្បាំងនឹងនគរមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
នគរមួយប្រឆាំងនឹងនគរមួយទៀត
ពាក្យថា «នគរ» សំដៅទៅលើនគរតូចមួយនៅក្នុងប្រទេសអេស៊ុីប។ ឃ្លាក៏អាចត្រូវបានគេហៅថាខេត្តផងដែរ។ ឃ្លាតំណាងឲ្យប្រជាជននៃនគរ ឬខេត្តនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅខេត្តមួយនឹងប្រឆាំងនឹងប្រជាជននៃខេត្តមួយផ្សេងទៀត» ឬ «ប្រជាជនមកពីខេត្តផ្សេងៗគ្នានឹងប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងគ្នា» (សូមមើល: និង INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 19:3-4
គំនិតរបស់សាសន៍អេស៊ីប នឹងភាពកំសោយក្នុងកណ្ដាលគេ។ ហើយធ្វើឲ្យនយោបាយរបស់គេត្រូវរលាយ
ប្រទេសអេស៊ីបត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាមនុស្ស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
គំនិតរបស់សាសន៍អេស៊ីប នឹងភាពកំសោយក្នុងកណ្ដាលគេអេស៊ីប
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបអេស៊ីបទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យគំនិតរបស់សាសន៍ អេស៊ីប នឹងភាពកំសោយក្នុងកណ្ដាលគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយធ្វើឲ្យនយោបាយរបស់គេត្រូវរលាយ
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ដំបូន្មាន» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ណែនាំ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យនយោបាយរបស់ព្រះស្តេចត្រូវរលាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ទោះបើ
«ទោះបើ» ឬ «ទោះជា»
គ្រូខាប...និងពួកគ្រូគាថា
ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលអះអាងថានិយាយជាមួយអ្នកដែលបានស្លាប់។
យើងនឹងប្រគល់ជនជាតិអេស៊ីបទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ម្ចាស់ដ៏សាហាវម្នាក់
នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងប្រគល់ជនជាតិអេស៊ីបឲ្យគ្រប់គ្រងលើម្ចាស់ដ៏សាហាវម្នាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូល
នាមអរូបី «ការប្រកាស» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូលប្រកាស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 19:5-6
ទឹកសមុទ្រនឹងរីងស្ងួតហើយទឹកទន្លេក៏ស្រក ហើយរីងអស់ទៅ
ប្រជាជនអេស៊ីបបានចាត់ទុកទន្លេនីលថាជាសមុទ្រ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទន្លេនីលនឹងរីងស្ងួត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
នឹងធុំស្អុយ
«ក្លាយជាក្លិនមិនល្អ» ឬ «ក្លិនស្អុយ»
អន់ថយ
«ត្រូវអន់ថយ»
ចំណែកដើមបបុស ដើមត្រែងនឹងស្វិតក្រៀម
«ដើមបបុស» និង «ដើមត្រែង» យោងទៅរុក្ខជាតិទឹកពីរប្រភេទស្រដៀងគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រុក្ខជាតិនៅតាមដងទន្លេនឹងងាប់ និងពុកផុយ»
Isaiah 19:7-8
វាលស្រែនៃទន្លេនីល
«វាលស្រែក្បែរទន្លេនីលដែលប្រជាជនបានដាំដំណាំ»
អ្នកនេសាទនឹងយំសោក កាន់ទុក្ខ ចំណែកពួកអ្នកដែលបោះសន្ទូចក្នុងទន្លេនីល នឹកស្រណោះស្រណោក ហើយពួកអ្នកបង់សំណាញ់ដែរ
ឃ្លាទាំងបីនេះមានន័យដូចគ្នា។ បើចាំបាច់ហេតុផលដែលពួកគេនឹងសោកសៅអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនេសាទដែលចាប់ត្រីដោយប្រើអួន ឬអួននឹងយំដោយអស់សង្ឃឹមព្រោះត្រីក្នុងទន្លេនីលបានងាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-parallelism)
បោះសន្ទូចក្នុងទន្លេនីល
ដើម្បីចាប់បានត្រី មនុស្សខ្លះដាក់នុយបន្តិចបន្តួចលើសន្ទូច ហើយបោះទំពក់ទៅក្នុងទឹក។ នៅពេលដែលត្រីព្យាយាមសុីអាហារ នោះមាត់របស់វានឹងជាប់ទំពក់ ហើយមនុស្សនោះទាញត្រីចេញពីទឹក។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
បោះ
«បោះ» នៅពេលត្រីចាប់បាន វាទាញសំណាញ់ជាមួយត្រីចេញពីទឹក។
បង់សំណាញ់ចូលទៅក្នុងទឹក
ដើម្បីចាប់បានត្រីមនុស្សខ្លះបោះសំណាញ់លើទឹក។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
Isaiah 19:9-10
ពួកអ្នកដែលរកស៊ីធ្វើខ្លូតទេសយ៉ាងម៉ដ្ត និងពួកដែលត្បាញសំពត់ស នឹងប្រែទឹកមុខទៅជាស្លេកស្លាំង។ ពួកអ្នកធ្វើការងារ ទាំងប៉ុន្មាននៃអេសុីប
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ បើចាំបាច់ហេតុផលដែលពួកគេនឹងពិបាកចិត្តអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកផលិតក្រណាត់ទេសឯកនៅអេស៊ុីបនឹងត្រូវអាម៉ាស់មុខព្រោះគ្មានអណ្តាតភ្លើងទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit និងfigs-parallelism)
ពួកអ្នកដែលរកស៊ីធ្វើខ្លូតទេសយ៉ាងម៉ដ្ត
«អ្នកដែលធ្វើការជាមួយខ្លូតទេសយ៉ាងម៉ដ្ត»
ខ្លូតទេសយ៉ាងម៉ដ្ត
ខ្លូតទេស គឺជារុក្ខជាតិដែលដុះនៅតាមបណ្តោយទន្លេនីល។ មនុស្សផ្សំសរសៃរបស់វាក្នុងគោលបំណងបំបែកពួកវា ហើយប្រើវាដើម្បីធ្វើខ្សែស្រឡាយសម្រាប់ក្រណាត់ដែរធ្វើពីសសៃ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
នឹងប្រែទឹកមុខទៅជាស្លេកស្លាំង
«នឹងត្រូវអាម៉ាស់»
ពួកអ្នកធ្វើការងារ ទាំងប៉ុន្មាននៃអេសុីប
«ប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបដែលធ្វើក្រណាត់»
នឹងត្រូវរលាយខ្ទេចទៅ
ការវាយដំគឺជាការបាក់ទឹកចិត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងធ្លាក់ទឹកចិត្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកជើងឈ្នួល
«ធ្វើការសម្រាប់ប្រាក់ឈ្នួល»
នឹងស្លុតចិត្ត
«នឹងមានអារម្មណ៍សោកសៅខ្លាំងណាស់»
Isaiah 19:11-12
1មេដឹកនាំនៅក្រុងសូអានគឺល្ងីល្ងើ។ ចំណែកក្រុមប្រឹក្សាដ៏ពូកែរបស់ព្រះចៅផារ៉ោនបានក្លាយជាមនុស្សឥតន័យ
ឃ្លាទាំងពីរនេះប្រហាក់ប្រហែលនឹងអត្ថន័យ។ ទាំងមេដឹកនាំរបស់ក្រុងសូអានក៏ជាទីប្រឹក្សាដ៏ពូកែ ឬជាព្រះចៅផារ៉ោនរឺក៏ពួកគេជាក្រុមមនុស្សផ្សេងទៀតដែលត្រូវបានបង្ហាញថាជាមនុស្សល្ងីល្ងើផងដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ក្រុងសូអាន
នេះគឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងប្រទេសអេស៊ុីប។(សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ធ្វើដូចម្តេចឲ្យអ្នករាល់គ្នាទូលទៅផារ៉ោនបានថា...នៃស្តេច?
លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីចំអកមើលអ្នកដែលនៅស្រុកអេស៊ីបដែលអះអាងថាខ្លួនមានប្រាជ្ញា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនិយាយល្ងីល្ងើទៅផារ៉ោន...នៃស្តេច»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកប្រាជ្ញរបស់ទ្រង់នៅឯណា?
លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីចំអកមើលមនុស្សឆ្លាត។ ពាក្យ «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើផារ៉ោន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកប្រាជ្ញរបស់ទ្រង់គឺល្ងង់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
សូមឲ្យពួកគេទូលព្រះករុណាអំពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល មានគំរោងទាក់ទងនឹងអេស៊ីប
លោកអេសាយកំពុងតែបញ្ជាក់ថាមនុស្សមានប្រាជ្ញាគួរតែអាចយល់គំរោងការរបស់ព្រះ ប៉ុន្តែលោកអេសាយពិតជាមិនជឿថាពួកគេមានប្រាជ្ញានោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើពួកគេពិតជាមានប្រាជ្ញា ពួកគេនឹងអាចប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលមានគំរោងទាក់ទងនឹងប្រទេសអេស៊ុីប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)
Isaiah 19:13-15
ពួកអ្នកដែលជាសសរកន្លោងក្នុងពូជអំបូរ បាននាំស្រុកអេស៊ីព្ទឲ្យវង្វេង
ព្រះចៅអធិរាជក្រុងសូអាន និងក្រុងណូបត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាគ្រឹះនៃអាគារពីព្រោះពួកគេគឺជាផ្នែកសំខាន់មួយនៃសហគមន៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេដឹកនាំបានធ្វើឲ្យអេស៊ុីបវង្វេងផ្លូវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មេដឹកនាំរបស់សូអាន
ទីក្រុងសូអាន គឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងប្រទេសអេស៊ុីប។ សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១៩:១១។
ក្រុងណូប
នេះគឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងនៃប្រទេសអេស៊ីប។(សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ដែលជាសសរកន្លោងក្នុងពូជអំបូរ
ពាក្យថា «អេស៊ីប» តំណាងប្រជាជននៅអេស៊ីប។ ការវង្វេងបាត់តំណាងឲ្យធ្វើអ្វីដែលខុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យប្រជាជនអេស៊ីបវង្វេងផ្លូវ» ឬ «ធ្វើឲ្យប្រជាជនអេស៊ីបធ្វើអ្វីដែលខុស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេឡប់ស្មារតី
លោកអេសាយនិយាយអំពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាអេស៊ីបជាពែងនៃស្រា។ គាត់និយាយពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើអោយមេដឹកនាំគំនិតចង់បង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ដូចជាគំនិតខុសរបស់គេជាអង្គធាតុរាវដែលព្រះអម្ចាស់លាយជាមួយស្រា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យពួកគេដោយបង្វែរគំនិតរបស់ពួកគេ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យស្រុកអេស៊ីបដោយបំភ្លៃមេដឹកនាំរបស់ខ្លួន។ គំនិតដូចជាភេសជ្ជៈដែលមានជាតិអាល់កុលច្រឡំគំនិតរបស់មនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ឡប់ស្មារតី
«ភាពចម្លែក» ឬ «ការភាន់ច្រលំ»
ដឹកនាំប្រជាជននៅអេស៊ីបឲ្យវង្វេង
ត្រង់ពាក្យ «នាង» សំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីប។ ជួនកាលប្រជាជាតិនានាត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
នាំស្រុកអេស៊ីបឲ្យវង្វេង
ត្រង់ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងខមុនៗ ។ ពាក្យថា «អេស៊ីប» តំណាងប្រជាជននៅអេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេដឹកនាំបានដឹកនាំប្រជាជនអេស៊ីបវង្វេងផ្លូវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ស្រុកអេស៊ីបឲ្យវង្វេង
ត្រង់ពាក្យ «នាង» សំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីប។ ជួនកាលប្រជាជាតិនានាត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
គឺប្រៀបដូចជាមនុស្សប្រមឹក ដើររអិលដួលនៅក្នុងកំអួតរបស់ខ្លួន
អេសាយនិយាយអំពីប្រជាជនអេស៊ីបដែលធ្វើអ្វីខុសដូចជាពួកគេត្រូវបានគេធ្វើឲ្យវង្វេងដូចជាមនុស្សស្រវឹង។(សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ទោះជាក្បាល ឬកន្ទុយ
«ក្បាល» ផ្នែកនៃសត្វដែលមនុស្សម្នាក់ចង់ធ្វើជាតំណាងឲ្យអ្នកដឹកនាំ។ «កន្ទុយ» គឺផ្ទុយ និងតំណាងឲ្យមនុស្សដែលដើរតាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនថាមេដឹកនាំ ឬអ្នកដើរតាម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ជាមែកឬធាង
«សាខាដូង» ដុះខ្ពស់នៅលើដើមឈើ ហើយតំណាងឲ្យដើមត្រែងមនុស្សដែលមានទ្រព្យសម្បត្តិស្តុកស្តម្ភ និងសំខាន់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៩:១៣។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថាតើពួកគេសំខាន់» ឬ «តើអ្នកមាន ឬអ្នកក្រ» ឬ «មិនសំខាន់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 19:16-17
ជនជាតិអេស៊ីបនឹងបានដូចជាស្ត្រី
ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជនអេស៊ីបនឹងភ័យខ្លាច និងគ្មានទីពឹងនៅពេលព្រះដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
នៅពេលឃើញព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល លើកព្រះហស្ដគំរាមពួកគេ
ត្រង់ពាក្យ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះ ហើយការលើកព្រះហស្ដទាស់នឹងពួកគេតំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងប៉ុន្មានបានលើកដៃដ៏មានឫទ្ធានុភាពមកដាក់ទោសពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយទឹកដីយូដានឹងត្រឡប់ជាទីស្ញែងខ្លាចដល់ជនជាតិអេស៊ីប
«ទឹកដីយូដា» និង «អេស៊ីប» យោងទៅប្រជាជននៅកន្លែងទាំងនោះ។ ជនជាតិអេស៊ីបនឹងរង្គោះរង្គើព្រោះពួកគេខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅស្រុកយូដានឹងធ្វើអោយជនជាតិអេស៊ីបដួលរលំ» ឬ «ប្រជាជនយូដានឹងធ្វើឲ្យជនជាតិ អេស៊ីបភ័យខ្លាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ពេលណារំឭកពីយូដា គេភ័យខ្លាចណាស់
ត្រង់ពាក្យ «ពួកគេ» ហើយ «ពួកគេ» យោងទៅប្រជាជនអេស៊ីប និង «នាង» សំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលណាដែលរំឭកដល់ប្រជាជនអេស៊ីបពីប្រជាជនយូដាប្រជាជនអេស៊ីបនឹងភ័យខ្លាច»
Isaiah 19:18
នឹងមានទីក្រុងប្រាំនៅក្នុងស្រុកអេស៊ីបដែលនិយាយ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៃទីក្រុងទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅទីក្រុងអេស៊ីបចំនួន៥ នឹងនិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ភាសាកាណាន
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើភាសាហេព្រើរដែលជាភាសារបស់ប្រជាជនរបស់ព្រះដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាសារបស់ប្រជាជនកាណាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយស្បថ
«សន្យាថានឹងស្មោះត្រង់»
ទីក្រុងមួយក្នុងចំណោមទីក្រុងទាំងនោះនឹងត្រូវបានគេហៅថា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ប្រជាជននឹងហៅទីក្រុងមួយក្នុងចំណោមទីក្រុងទាំងនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវបានគេហៅថា ទីក្រុងកណ្តាលថ្ងៃ
ឃ្លាមិនច្បាស់ទេថាតើពាក្យហេព្រើរដែលបកប្រែថា «កណ្តាលថ្ងៃ» ត្រង់នេះមានន័យថា «ព្រះអាទិត្យ» ឬ «ការបំផ្លាញ»។ ក៏មិនច្បាស់ដែរថាតើឈ្មោះប្រាប់យើងអ្វីខ្លះអំពីទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដែលគេហៅថា ទីក្រុងកណ្តាលថ្ងៃ»។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-textvariants)
Isaiah 19:19-20
គេនឹងដំឡើងស្តូបមួយថ្វាយព្រះអម្ចាស់នៅក្បែរព្រំដែន
ឃ្លា «ព្រំដែន» សំដៅទៅលើព្រំដែននៃប្រទេសអេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សសរថ្មមួយថ្វាយព្រះអម្ចាស់នៅព្រំប្រទល់ស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
នេះជាទីសំគាល់និងជាបន្ទាល់របស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល នៅស្រុកអេស៊ីប
នាមអរូបី «ទីសំគាល់» និង «ជាបន្ទាល់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «បង្ហាញ» និងបង្ហាញភស្តុតាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាសនៈនឹងបង្ហាញ ហើយបង្ហាញថាព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលស្ថិតនៅក្នុងស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល នៅស្រុកអេស៊ីប
ព្រះអម្ចាស់ស្ថិតនៅលើទឹកដីអេស៊ីបតំណាងឲ្យប្រជាជន អេស៊ីបដែលថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ដ្បិតគេនឹងអំពាវនាវ
«នៅពេលជនជាតិអេស៊ីបអំពាវនាវ»
ដោយព្រោះពួកអ្នកដែលសង្កត់សង្កិនគេ
«ពីព្រោះមនុស្សកំពុងធ្វើបាបពួកគេយ៉ាងសាហាវ» ឬ «ដោយសារតែអ្នកផ្សេងទៀតកំពុងតែធ្វើឲ្យពួកគេទទួលរងទុក្ខ»
ព្រះអង្គនឹងចាត់អ្នកសង្គ្រោះម្នាក់ឲ្យមកការពារ
«ព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់នរណាម្នាក់ដើម្បីសង្រ្គោះ និងការពារជនជាតិអេស៊ីប»
និងរំដោះពួកគេ
តើអ្នកណាដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដោះលែងពួកគេពីអ្នកដែលអាចពន្យល់បានយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងរំដោះជនជាតិអេស៊ីបពីកណ្តាប់ដៃរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 19:21-22
ព្រះអម្ចាស់នឹងសម្តែងឲ្យជនជាតិអេស៊ីបស្គាល់ព្រះអង្គ
ត្រង់ពាក្យ «អេស៊ីប» សំដៅទៅលើប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីប។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយប្រជាជនអេស៊ីបស្គាល់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
នឹងស្គាល់ព្រះអង្គ
«នឹងទទួលយកសេចក្តីពិតអំពីព្រះអម្ចាស់» ឬ «យល់ព្រមនឹងសេចក្តីពិតអំពីព្រះអម្ចាស់»
ពួកគេនឹងថ្វាយបង្គំ
កម្មវត្ថុនៃការគោរពបូជារបស់ពួកគេអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេនាំគ្នាបន់ព្រះអម្ចាស់ ព្រមទាំងលាបំណន់ផង
«នឹងធ្វើការសន្យាចំពោះព្រះអម្ចាស់ហើយនឹងរក្សាវា» ឬ «ពួកគេនឹងធ្វើការសន្យាចំពោះព្រះអម្ចាស់ហើយពួកគេនឹងធ្វើអ្វីដែលពួកគេបានសន្យា»
ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យស្រុកអេស៊ីបរងទុក្ខវេទនានិងព្យាបាលជំងឺ
ត្រង់ពាក្យ «អេស៊ីប» សំដៅទៅលើប្រជាជនអេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនអាមេរិចនមានការលួចឆក់ប្លន់» (See: INVALID translate/figs-metonymy)
រងទុក្ខវេទនា
«វាយប្រហារ» ឬ «ដាក់ទោស»
រងទុក្ខវេទនានិងព្យាបាលជំងឺ
ពាក្យថា «ពួកគេ» ត្រូវបានយល់នៅក្នុងឃ្លានេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើទុក្ខដល់ពួកគេ និងព្យាបាលពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
រងទុក្ខវេទនានិងព្យាបាលជំងឺ
របៀបដែលឃ្លានេះទាក់ទងនឹងឃ្លាមុនពេលវាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់ជាមួយនឹងពាក្យ «បន្ទាប់ពី» និង «ផងដែរ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយបន្ទាប់ពីព្រះអង្គធ្វើបាបពួកគេ ព្រះក៏ព្យាបាលពួកគេដែរ»
Isaiah 19:23
នឹងមានផ្លូវមួយភ្ជាប់
ផ្លូវមួយគឺជាផ្លូវធំមួយដែលមនុស្សជាច្រើនអាចធ្វើដំណើរបាន។
ជនជាតិអាស្ស៊ីរី គេនឹងមក
«ជនជាតិអាស្ស៊ីរី» សំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់មកពីស្រុកអាស្ស៊ីរី ប៉ុន្តែតំណាងនរណាម្នាក់មកពីស្រុកអាស្ស៊ីរីដែលមកស្រុកអេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអាសស៊ើរនឹងមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)
ជនជាតិអេស៊ីប នឹងទៅអាស្ស៊ីរីផងដែរ
ពាក្យថា «នឹងមក» ត្រូវបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយជនជាតិអេស៊ីបនឹងមកស្រុកអាស្ស៊ីរី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ជនជាតិអេស៊ីប
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់មកពីប្រទេសអេហ្ស៊ីប ប៉ុន្តែតំណាងអ្នកណាម្នាក់មកពីស្រុកអេស៊ីបដែលមកស្រុកអាស្ស៊ីរី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអេហ្ស៊ីប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)
ពួកជនជាតិអេស៊ីបនឹងថ្វាយបង្គំជាមួយពួកជនជាតិអាស្ស៊ីរី
កម្មវត្ថុនៃការគោរពបូជារបស់ពួកគេអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអេស៊ីប និងជនជាតិអាស្ស៊ីរីនឹងថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 19:24-25
ជនជាតិអុីស្រាអែលនឹងមករួមជាមួយជនជាតិអេស៊ីប ហើយជនជាតិអាស្ស៊ីរី
ឈ្មោះរបស់ប្រជាជាតិទាំងបីតំណាងឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលនឹងក្លាយជាជនជាតិទី៣ ជាមួយជនជាតិអេស៊ីប និងជនជាតិអាស្ស៊ីរី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ជាជនជាតិទាំងបី
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ចូលរួមជាមួយ» ឬ ទី២) «ជាព្រះពរទីបីជាមួយ» ឬ ទី៣) «ស្មើនឹង»។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)
សូមលើកតម្កើងជនជាតិអេស៊ីប ប្រជាជនរបស់យើង ហើយស្រុកអាស្ស៊ីរីដែលជាស្នាដៃរបស់យើង និងអុីស្រាអែល ជាមរតករបស់យើងផង
ឈ្មោះរបស់ប្រជាជាតិទាំងបីសំដៅទៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងនោះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានឲ្យពរអ្នក ប្រជាជនអេហ្ស៊ីបព្រោះអ្នកគឺជាប្រជាជនរបស់យើង។ យើងនឹងឲ្យពរអ្នក - ជនជាតិអាស្ស៊ីរីព្រោះយើងបានបង្កើតអ្នក។ អ៊ុីស្រាអែលអើយយើងឲ្យពរដល់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
ដែលជាស្នាដៃរបស់យើង
ត្រង់ពាក្យ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច និងសកម្មភាពរបស់ព្រះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 20
Isaiah 20:1-2
ថើរថាន
ឈ្មោះមេបញ្ជាការនៃកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរី (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
សើកុន
ឈ្មោះស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី
លោកបានច្បាំងចាប់យកក្រុងអាសដូឌនោះ
អាសដូឌសំដៅលើកងទ័ពអាសស៊ឌ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានប្រយុទ្ធនឹងកងទ័ពអាសដូឌហើយបានកម្ចាត់កងទ័ព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដើរខ្លួនអាក្រាត ហើយជើងទទេ
«ដើរជុំវិញដោយគ្មានសម្លៀកបំពាក់និងគ្មានស្បែកជើង»។ នៅទីនេះពាក្យ «អាក្រាត» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើការស្លៀកខោទ្រនាប់តែប៉ុណ្ណោះ។
Isaiah 20:3-4
ជានិមិត្តរូបមួយ
«និងការព្រមាន»
ទាក់ទងនឹងអេស៊ីបនិងទាក់ទងនឹងស្រុកអេត្យូពី
ឈ្មោះទីកន្លែងសំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាក់ទងនឹងប្រជាជននៅអេហ្ស៊ីប និងប្រជាជនអេត្យូពី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ស្ដេចអាស្ស៊ីរីនឹងចាប់អ្នកអេស៊ីបនាំទៅជាឈ្លើយសឹក
ព្រះរាជាបញ្ជាអោយកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គបំពេញភារកិច្ចនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីនឹងអោយកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គដឹកនាំពួកឈ្លើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ជាពួកដែលចេញពីអេស៊ីប ព្រមទាំងជន្លៀសអ្នកអេត្យូពី
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាពួកគេនឹងវាយប្រហារនិងចាប់មនុស្សជាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងវាយប្រហារប្រទេសអេហ្ស៊ីបនិងអេត្យូពី ហើយនឹងចាប់យកប្រជាជនរបស់ពួកគេ ហើយនឹងនាំពួកគេទៅឆ្ងាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ជនជាតិអេស៊ីបនឹងត្រូវអាម៉ាស់ជាខ្លាំង
ប្រទេសអេស៊ីបសំដៅទៅលើប្រជាជនននៅប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 20:5-6
សេចក្ដីស្រយុត ហើយស្រងាកចិត្ត
«ចូរកោតខ្លាចហើយត្រូវអាម៉ាស់»
ដោយព្រោះអ្នកអេត្យូពី ដែលជាទីសង្ឃឹមរបស់គេ និងស្រុកអេស៊ីប ជាសេរីរុងរឿងរបស់គេ
ក្តីសង្ឃឹម និងសិរីល្អសំដៅទៅលើការទុកចិត្តរបស់ពួកគេលើអំណាចយោធានៃប្រទេសទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះពួកគេបានជឿទុកចិត្តលើអំណាចរបស់កងទ័ពអេត្យូពីនិងអេស៊ីប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រជាជនដែលរស់នៅតាមឆ្នេរសមុទ្រនេះ
ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីជាប់នឹងសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ
ឲ្យបានរួចពីស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលយើងបានភៀសខ្លួនទៅដូច្នេះពួកគេនឹងជួយសង្គ្រោះយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
តើធ្វើដូចម្ដេចឲ្យយើងអាចរួចខ្លួនបាន?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីស្ថានភាពរបស់ពួកគេអស់សង្ឃឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះគ្មានផ្លូវសម្រាប់ពួកយើងដើម្បីរត់គេចបានទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 21
Isaiah 21:1-2
សេចក្ដីប្រកាស
«នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ឬ «នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់»
អំពីទីវាលរហោស្ថាននៅក្បែរសមុទ្រ
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅបាប៊ីឡូនថាជាវាលខ្សាច់ ទោះបីព្រះមិនទាន់បានធ្វើឲ្យវាក្លាយជាវាលខ្សាច់ក៏ដោយ។ ព្រឹត្តិការណ៍នេះពិតជានឹងកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីប្រជាជនដែលរស់នៅលើទឹកដីដែលនឹងក្លាយទៅជាវាលខ្សាច់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-pastforfuture)
ដូចព្យុះសង្ឃរាបក់បោកកាត់តំបន់ណេកិប
លោកអេសាយប្រៀបធៀបកងទ័ពដែលនឹងវាយប្រហារប្រជាជនទៅនឹងព្យុះមួយដែលមានខ្យល់បក់ខ្លាំង។ ពួកគេនឹងរហ័សនិងមានថាមពល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ពីវាលរហោស្ថាន
ទីនេះ «ទីរហោស្ថាន» សំដៅទៅលើទីរហោស្ថាននៃស្រុកយូដា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ពីទឹកដីដ៏គួរឲ្យខ្លាច
កងទ័ពមកពីប្រជាជនដែលបង្កការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។
ខ្ញុំបានឃើញនិមិត្តមួយគួរឲ្យព្រឺខ្លាច
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញខ្ញុំនូវចក្ខុវិស័យដ៏ស្មុគស្មាញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
គឺមនុស្សឧបាយ គេប្រព្រឹត្តដោយកិច្ចកលរបស់គេ
«អ្នកដែលបោកបញ្ឆោតនឹងបញ្ឆោត»
ពួកអ្នកដែលធ្លាប់បំផ្លាញ ក៏បំផ្លាញ
«ហើយអ្នកដែលបំផ្លាញនឹងត្រូវបំផ្លាញចោល»
ចូរនាំគ្នាឡោមព័ទ្ធកងទ័ពអេឡាម ចូរនាំគ្នាវាយលុកកងទ័ពមេឌីអើយ
ក្នុងនិមិត្តដែលលោកអេសាយបានផ្តល់ឲ្យព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់កងទ័ពអេឡាម និងមេឌីដូចពួកគេកំពុងតែស្តាប់គាត់ដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-apostrophe)
ចូរនាំគ្នាឡោមព័ទ្ធកងទ័ពអេឡាម ចូរនាំគ្នាវាយលុកកងទ័ពមេឌីអើយ
គេយល់ថា ពួកគេនឹងវាយប្រហារប្រជាជនបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរឡើងទៅវាយពួកបាប៊ីឡូន ពួកទាហាននៃស្រុកអេឡាម ចូរទៅឡោមព័ទ្ធពួកបាប៊ីឡូនពួកទាហាននៃមេឌី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
អេឡាម...មេឌី
ទីនេះ «អេឡាម» និង «មេឌី» តំណាងឲ្យទាហានមកពីកន្លែងទាំងនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដ្បិតយើងនឹងធ្វើឲ្យពួកគេបាក់អំនួត
នៅទីនេះ «ទីក្រុង» តំណាងឲ្យប្រជាជនទាំងអស់ដែលកំពុងរងទុក្ខដោយសារពួកបាប៊ីឡូន។ ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេឈប់សំរាក នៅពេលព្រះអង្គចាត់កងទ័ពអេឡាម និងមេឌីឲ្យមកកំទេចស្រុកបាប៊ីឡូន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 21:3-4
បានជាចង្កេះទូលបង្គំពេញការឈឺចាប់
ទស្សនះវិស្ស័យដែលលោកអេសាយបានឃើញគឺពិបាកណាស់ដែលធ្វើឲ្យគាត់ឈឺចាប់ខាងរាងកាយ។ នៅទីនេះគាត់រៀបរាប់ពីការឈឺចាប់ និងចង្អៀតនៅផ្នែកកណ្តាលនៃរាងកាយរបស់គាត់។
ជាការឈឺចាប់របស់ស្ត្រីដែលសំរាលកូន
លោកអេសាយប្រៀបធៀបការឈឺចាប់របស់គាត់ទៅនឹងការឈឺចាប់របស់ស្ត្រីដែលសម្រាលកូន។ នេះបញ្ជាក់ពីការឈឺចាប់ខ្លាំងដែលគាត់កំពុងមាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ខ្ញុំបានអោនចុះនូវអ្វីដែលខ្ញុំបានស្តាប់ឮ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលខ្ញុំបានឮ បានធ្វើឲ្យខ្ញុំពត់ខ្លួនឈឺចាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
និងរំខាន់នូវអ្វីដែលខ្ញុំបានឃើញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលខ្ញុំបានឃើញបានធ្វើឲ្យខ្ញុំពិបាកចិត្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
បេះដូងខ្ញុំញ័រ ខ្ញុំក៏ភ័យខ្លាចដែរ
«បេះដូងរបស់ខ្ញុំលោតញាប់ ហើយខ្ញុំញ័រ»
Isaiah 21:5
ពួកគេកំពុងតែរៀបចំ
ត្រង់ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកមេដឹកនាំបាប៊ីឡូន។
រៀបចំតុ
ពាក្យថា «តុ» តំណាងឲ្យអាហារដែលមនុស្សនឹងបរិភោគក្នុងពិធីនោះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកដឹកនាំស្រែថា ចូរក្រោកឡើង
ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» ជាទូទៅសំដៅទៅលើបុរសដែលមានសិទ្ធិអំណាច ហើយមិនចាំបាច់ជាបុត្រានៃស្តេចទេ។
ចាក់ប្រេងលើ ខែលរបស់អ្នក
ទាហាននឹងដាក់ប្រេងលើខែលស្បែករបស់ពួកគេ ដូច្នេះពួកគេនឹងនៅទន់ ហើយមិនបែកនៅពេលប្រយុទ្ធ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 21:6-7
ដាក់អ្នកល្បាតម្នាក់ឲ្យចាំយាម
«ចូរប្រាប់អ្នកយាមម្នាក់ឲ្យឈរនៅលើកំពែងក្រុងយេរូសាឡឹម»
រទេះសេះចម្បាំង ដែលទឹមដោយសេះមួយគូ
«ទាហានម្នាក់កំពុងជិះរទេះសេះ សេះមួយគូរ»
Isaiah 21:8-9
ព្រះអម្ចាស់អើយខ្ញុំឈរយាមនៅលើប៉ម
ត្រង់ពាក្យ «ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើបុគ្គលដែលមានសិទ្ធិអំណាចដែលបញ្ជាឲ្យអ្នកយាមឲ្យឈរលើជញ្ជាំងក្រុងយេរូសាឡិម។
ក្រុងបាប៊ីឡូនដូលហើយ ក្រុងបាប៊ីឡូនដូលហើយ
បាប៊ីឡូនត្រូវបានខ្មាំងសត្រូវបរាជ័យទាំងស្រុងត្រូវបានគេនិយាយថាៈ ដូចជាបាប៊ីឡូនបានដួលរលំ។ ពាក្យ «បាប៊ីឡូន» គឺជាទីសម្គាល់ដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនបាប៊ីឡូនត្រូវបានបរាជ័យទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
ដួលហើយ ដួលហើយ
ពាក្យថា «ធ្លាក់» ត្រូវបានបញ្ជាក់ម្តង ហើយម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនបាប៊ីឡូនត្រូវបានខ្មាំងសត្រូវបរាជ័យ។
Isaiah 21:10
ប្រជាជនរបស់ខ្ញុំអើយ ជាគ្រាប់ពូជនៅទីលានរបស់យើងអើយ អ្នកត្រូវគេបង្ក្រាបដូចស្រូវដែលគេបោកបែនឥឡូវនេះ
ប្រជាជនអុីស្រាអែលរងទុក្ខវេទនាដោយសារតែជនជាតិបាប៊ីឡូនត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាប្រជាជនដែលត្រូវបានគេច្រូតស្រូវ ហើយច្រូតកាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រជាជនរបស់ខ្ញុំអើយ
ពាក្យ «របស់ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកអេសាយ។
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
Isaiah 21:11-12
សេចក្ដីប្រកាស
«នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ឬ «នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់»
ស្ដីអំពីក្រុងឌូម៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់អេដុម។ ទីនេះ «ឌូម៉ា» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីប្រជាជនឌូម៉ា» ឬ «អំពីប្រជាជនអេដុម» (សូមមើល: INVALID translate/translate-names និងfigs-metonymy)
មានម្នាក់សួរខ្ញុំថា
ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកអេសាយ។
ស្រុកសៀរ
នេះជាឈ្មោះភ្នំខាងលិចខាងលិចស្រុកអេដុម។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
អ្នកយាមអើយ យប់ថ្មើរណាហើយ? អ្នកយាមអើយ យប់ថ្មើរណាហើយ?
នេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកដែលសួរសំណួរមានការព្រួយបារម្ភ និងភ័យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ប្រសិនបើអ្នករាល់គ្នាចង់សួរក៏សួរទៅ ចូរវិលមកសួរម្ដងទៀតចុះ
«សួរខ្ញុំឥឡូវនេះនូវអ្វីដែលអ្នកចង់ដឹង ប៉ុន្តែក៏ត្រឡប់មកវិញ នៅពេលក្រោយ ហើយសួរម្តងទៀត»
Isaiah 21:13-15
សេចក្ដីប្រកាស
«នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ឬ «នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់»
និយាយអំពីអារ៉ាប់
អារ៉ាប់សំដៅទៅលើចំនួនប្រជាជននៃប្រទេសអារ៉ាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីប្រជាជនអារ៉ាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នៅរហោស្ថាន អារ៉ាប់
អារ៉ាប់មិនមានព្រៃទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆ្ងាយពីផ្លូវនៅអារ៉ាប់» ឬ «ចេញនៅក្នុងគុម្ពោតនៃអារ៉ាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ពួកអ្នកនឹងស្នាក់នៅ
ក្រុមមនុស្សធ្វើដំណើររួមគ្នា
ដងព្រៃនៅស្រុកអារ៉ាប់
នេះគឺជាក្រុមមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសអារ៉ាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
អ្នកស្រុកថេម៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅប្រទេសអារ៉ាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
អ្នកភៀសខ្លួន
អ្នករត់គេចខ្លួនគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលរត់គេច ដូច្នេះសត្រូវរបស់គេនឹងមិនចាប់គេទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១៥: ៥។
យកអាហារ
ត្រង់ពាក្យ «នំប៉័ង» តំណាងឲ្យម្ហូបទូទៅ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ដ្បិតពួកគេរត់គេចពីមុខដាវ ពីធ្នូដែលដំឡើងជាស្រេច
ត្រង់ពាក្យ «ដាវ» និង «ធ្នូ» តំណាងឲ្យទាហានដែលវាយប្រហារអ្នកស្រុកថេម៉ា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីសត្រូវរបស់ពួកគេដែលវាយប្រហារពួកគេដោយដាវ និងធ្នូ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយរត់ចេញពីសង្គ្រាមដ៏ធំ
ភេរវកម្ម និងទុក្ខវេទនាដែលបានជួបប្រទះក្នុងសង្រ្គាមត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាសង្រ្គាមគឺជាបន្ទុកធ្ងន់លើ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីភាពភ័យរន្ធត់នៃសង្គ្រាមមនុស្ស»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 21:16-17
រាប់តាមឆ្នាំរបស់កូនឈ្នួល
«ក្នុងនាមជាកម្មករជួលនឹងរាប់ថ្ងៃនៃឆ្នាំ»។ កម្មករនិយោជិតដែលបានជួលត្រូវប្រុងប្រយ័ត្នរាប់ថ្ងៃ ដើម្បីឲ្យពួកគេធ្វើការចំនួនពេលវេលាដែលពួកគេ ត្រូវបានគេឲ្យទៅធ្វើការ។ នេះមានន័យស្រុកកេដារនឹងត្រូវបរាជ័យក្នុងរយៈពេលមួយឆ្នាំ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ស្រុកកេដារ
នេះគឺជាតំបន់មួយនៅក្នុងប្រទេសអារ៉ាប់។ ស្រុកកេដាតំណាងឲ្យប្រជាជនកេដារ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 22
Isaiah 22:1-2
សេចក្ដីប្រកាស
«នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ឬ «នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់»
អំពីជ្រលងភ្នំ នៃនិមិត្ត
ត្រង់ពាក្យ «ជ្រលងភ្នំ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលរស់នៅជ្រលងភ្នំគឺក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីអ្នកដែលរស់នៅជ្រលងភ្នំនៃនិមិត្ត» ឬ «អំពីអ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
តើមានមូលហេតុអ្វីដែលអ្នកទាំងអស់គ្នាឡើងទៅលើដំបូលផ្ទះ?
លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរទៅឈរនៅលើដំបូលផ្ទះរបស់អ្នកទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ក្រុងនេះមានពេញទៅដោយ ភាពអ៊ូអរ
«ជាទីក្រុងមួយដែលពោរពេញទៅដោយមនុស្សអបអរសាទរ»
ពួកអ្នកដែលត្រូវគេសម្លាប់មិនបានស្លាប់ដោយដាវទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានសត្រូវមិនបានសម្លាប់ប្រជាជនរបស់អ្នកទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយដាវ
ត្រង់ថា «ដាវ» តំណាងឲ្យទាហានដែលប្រយុទ្ធក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 22:3-4
តែពួកពលធ្នូចាប់ចងគេបានហើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែសត្រូវបានចាប់មេដឹកនាំរបស់អ្នកដែលមិនកាន់ធ្នូ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្មាំងសត្រូវចាប់បានពួកគេយកទៅជាឈ្លើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវបានចាប់ និងចាប់ពួកគេទាំងអស់គ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដូច្នេះហើយ ខ្ញុំនិយាយថា
ត្រង់ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។
ជនជាតិដែលជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ
ត្រង់ពាក្យ «កូនស្រី» តំណាាងឲ្យប្រជាជនហើយអាចបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍របស់លោកអេសាយនៃសេចក្តីស្រឡាញ់ ចំពោះពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៃប្រជាជនរបស់ខ្ញុំ ដែលខ្ញុំស្រឡាញ់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 22:5-7
ដ្បិតថ្ងៃនេះ
ត្រង់ពាក្យ «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលយូរជាងនេះ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមានពេលមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះជាអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលធ្វើឲ្យមានចលាចលជាថ្ងៃជាន់ឈ្លី ហើយវល់គំនិត
«នៅពេលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាភ័យស្លន់ស្លោរង្គោះរង្គើ និងវង្វេងស្មារតី»
ចលាចលជាថ្ងៃជាន់ឈ្លី
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ នេះសំដៅទៅលើទាហានដែលកំពុងដើរក្បួនរ ឬទី២) មនុស្សជាទូទៅកំពុងភ័យស្លន់ស្លោ ហើយមិនដឹងថាត្រូវទៅទីណា។
ជ្រលងភ្នំនៃនិមិត្ត
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម។ សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ២២: ១។
ប្រជាជននាំគ្នាស្រែកនៅតាមភ្នំ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ប្រជាជននៅលើភ្នំនឹងឮ សម្រែករបស់ពួកគេ» ឬ ទី២) «សម្រែកប្រជាជននឹងបន្លឺឡើងលើភ្នំ»
កងទ័ពអេឡាមស្ពាយបំពង់ព្រួញមក
ព្រួញគឺជាកាបូបមួយដើម្បីកាន់ព្រួញ និងតំណាងឲ្យអាវុធរបស់ធ្នូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានអេឡាមយកធ្នូ និងព្រួញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
កងទ័ពគៀរនាំគ្នារៀបចំខែល
ពាក្យ «គៀរ» តំណាងឲ្យទាហាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានរបស់គីរីនឹងយកខែលរបស់ពួកគេចេញពីគម្របរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
គៀរ
គៀរគឺជាទីក្រុងមួយនៅក្នុងប្រទេសមីឌី។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ច្រកភ្នំយ៉ាងល្អបំផុតរបស់អ្នក
ត្រង់ពាក្យថា «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម។ លោកអេសាយមិនរាប់បញ្ចូលខ្លួនលោកជាមនុស្សម្នាក់នៃប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមទេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជ្រលងភ្នំល្អបំផុតរបស់យើង»
Isaiah 22:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាមួយនៅពេលអនាគត នៅពេលដែលកងទ័ពមួយនឹងវាយលុកប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ កិរិយាស័ព្ទកាលពីអតីតកាលអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទតឹងតែងនាពេលអនាគត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)
ព្រះអង្គដកការការពារពីស្រុកយូដា
នាមអរូបី «ការការពារ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដកហូតអ្វីៗទាំងអស់ដែលបានការពារប្រជាជនយូដា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
នៅថ្ងៃនោះអ្នកបានទីពឹងដល់គ្រឿងសស្ត្រាវុធ
នេះជាឃ្លា «ដើម្បីមើលទៅ» មានន័យថា ទុកចិត្តលើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីការពារខ្លួនអ្នក អ្នកនឹងទទួលបានអាវុធ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ដែលនៅក្នុងឃ្លាំងដំណាក់ព្រៃ
នេះជាផ្នែកមួយនៃព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡិមដែលពួកគេបានទុកអាវុធ។
អ្នករាល់គ្នាបានប្រមូលទឹកនៃស្រះខាងក្រោមទុក
ប្រជាជននឹងស្តុកទឹកទុក ដើម្បីឲ្យពួកគេមានទឹកគ្រប់គ្រាន់ខណៈពេលដែលសត្រូវរបស់ពួកគេព័ទ្ធជុំវិញទីក្រុង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 22:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាមួយនៅពេលអនាគត នៅពេលដែលកងទ័ពមួយនឹងវាយលុកប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)
អ្នករាល់គ្នារាប់ចំនួនផ្ទះ
ត្រង់ពាក្យ «រាប់» មានន័យថា ពួកគេបានត្រួតពិនិត្យផ្ទះ ដើម្បីរកសម្ភារៈជួយពួកគេកសាងជញ្ជាំងក្រុងឡើងវិញ។
អ្នករាល់គ្នាជីកអាងទឹក
«អ្នកបានបង្កើតកន្លែងផ្ទុក»
នៅចន្លោះកំពែងទាំងពីរ
ឃ្លាមិនច្បាស់ទេ ថាតើជញ្ជាំងពីរដែលលោកអេសាយចង់មានន័យយ៉ាងដូចម្តេច។ ចំណុចសំខាន់គឺពួកគេសាងសង់អាងស្តុកទឹកនៅតាមជញ្ជាំងទីក្រុង។
ព្រះអង្គដែលបានសម្រេចការនេះ
សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
Isaiah 22:12-14
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូល
សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
ដោយកោរសក់
នេះគឺជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខ និងការប្រែចិត្ត។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
នាំគ្នាស៊ីផឹកទៅ ព្រោះស្អែកយើងមុខជាស្លាប់មិនខាន
ត្រង់ពាក្យ «បរិភោគនិងផឹក» តំណាងឲ្យមានពិធីជប់លៀងនិងការញ៉ាំអាហារ និងស្រា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងក៏អាចមានភាពសប្បាយរីករាយឥឡូវនេះដោយការបរិភោគនិងផឹកអ្វីដែលយើងចង់បានព្រោះយើងនឹងស្លាប់ឆាប់ៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលបានសម្តែងឲ្យខ្ញុំដឹងថា
ត្រង់ពាក្យ «ត្រចៀក» តំណាងឲ្យលោកអេសាយទាំងមូល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលបានសំដែងឲ្យខ្ញុំដឹង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche និងfigs-activepassive)
ដឹងថាអំពើទុច្ចរិតនេះនឹងមិនត្រូវអត់ទោសឲ្យអ្នកឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណាស់ ខ្ញុំនឹងមិនអត់ទោសឲ្យអ្នក ចំពោះអំពើខុសឆ្គងទាំងនេះដែលអ្នកបានធ្វើសូម្បីតែពេលអ្នកស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
រហូតដល់អ្នករាល់គ្នាស្លាប់
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនអត់ទោសឲ្យពួកគេ ទោះបីពួកគេស្លាប់ ឬទី២) ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនអភ័យទោសឲ្យពួកគេរហូតដល់ពួកគេស្លាប់។
Isaiah 22:15-16
លោកសេបណា
នេះជាឈ្មោះរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងព្រះបរមរាជវាំងនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ជាមន្ត្រីមើលខុសត្រូវក្នុងព្រះរាជវាំង
ត្រង់ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យអ្នកដែលនៅក្នុងវិមានស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកទទួលខុសត្រូវលើអ្នកទាំងអស់ដែលធ្វើការនៅក្នុងព្រះរាជវាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
តើអ្នកធ្វើអ្វីនៅទីនេះ តើអ្នកបានការអនុញ្ញាតមកពីណា ...នៅក្នុងថ្ម?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកសេបណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគ្មានសិទ្ធិទេ ... នៅក្នុងថ្ម!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
បានជាអ្នកធ្វើម៉ុង... អ្នកបានធ្វើម៉ុង...គឺដាប់ទីលំនៅសម្រាប់ខ្លួន
ឃ្លាទាំងបីនេះសំដៅទៅលើការធ្វើផ្នូរបញ្ចុះសព។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
នៅលើទីខ្ពស់
ប្រជាជនសំខាន់បំផុតនៅអុីស្រាអែលមានផ្នូរនៅកន្លែងខ្ពស់ជាងគេ។(សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 22:17-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តនិយាយសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅកាន់សេបណា។
ព្រះអង្គនឹងបោះអ្នកឲ្យរមៀល ដូចគេបោះកូនបាលនៅលើដីដ៏ធំទូលាយដែរ
ទាហានសត្រូវដែលចូលមកចាប់យកលោកសេបណា ជាឈ្លើយទៅទឹកដីបរទេសត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានបោះគេដូចជាបាល់ចូលទៅទឹកដីមួយផ្សេងទៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកបានបន្ថោកដំណាក់នៃម្ចាស់អ្នក
ត្រង់ពាក្យ «ដំណាក់» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលធ្វើការនៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងធ្វើឲ្យអាម៉ាស់ដល់អស់អ្នកដែលនៅក្នុងដំណាក់នៃម្ចាស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
យើងនឹងបណ្តេញអ្នកពីដំណែងចេញ។ ហើយអ្នកនឹងត្រូវទម្លាក់ចុះពីតួនាទី
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យសេបណាលែងធ្វើការនៅក្នុងរាជវាំងរបស់ស្តេច គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់បោះគាត់ទៅដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកនឹងត្រូវទម្លាក់ចុះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងនាំអ្នកចុះពីឋានៈកិត្តិយសរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 22:20-22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តនិយាយសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅកាន់លោកសេបណា។
នៅថ្ងៃនោះ យើងនឹងហៅ
ត្រង់ពាក្យថា «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងកើតឡើងនៅពេលនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
អេលាគីម...ហ៊ីលគីយ៉ា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
យើងនឹងយកអាវសរបស់អ្នកមកបំពាក់ឲ្យគាត់វិញ ព្រមទាំងឲ្យមានកម្លាំងឡើង ដោយខ្សែក្រវាត់របស់អ្នកផង
ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យអេលីយ៉ាគីមឡើងគ្រងរាជ្យក្នុងព្រះបរមរាជវាំងដូចមានចែងថាព្រះអម្ចាស់នឹងស្លៀកពាក់អេលីយ៉ាគីមក្នុងសម្លៀកបំពាក់របស់សេបណាដែលតំណាងអំណាចរបស់គាត់ក្នុងព្រះរាជវាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អាវសរបស់អ្នក...ខ្សែក្រវាត់របស់អ្នក
នៅឃ្លានេះអាវស និងខ្សែក្រវាត់បង្ហាញពីសិទ្ធិអំណាចនៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ខ្សែក្រវាត់
នេះគឺជាក្រណាត់មួយដែលមនុស្សពាក់ជុំវិញចង្កេះ ឬកាត់ដើមទ្រូង។ សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ៣:១៨។
ប្រគល់ទៅឲ្យគាត់
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច ឬ ការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដូចឪពុកថែរក្សាកូន
អេលីយ៉ាគីមថែរក្សា និងការពារប្រជាជនយូដាត្រូវបានគេនិយាយថា៖ លោកនឹងក្លាយជាឪពុករបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកនឹងដូចជាឪពុក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកស្រុកយូដា
ត្រង់ពាក្យ «អ្នកស្រុក» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅកាន់ប្រជាជនយូដា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
យើងនឹងប្រគល់កូនសោរាជ្យវាំងរបស់ព្រះបាទដាវីឌឲ្យដាក់លើស្មាគាត់...គ្មាននរណាបើកបានដែរ
នៅទីនេះ «កូនសោ» តំណាងឲ្យសិទ្ធិអំណាច។ នេះនិយាយអំពីអេលីយ៉ាគីមមានសិទ្ធិអំណាចដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចជំទាស់បាន ដូចជាលោកមានកូនសោរនៅវិមាន ហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចចាក់សោរ រឺបើកទ្វារបានឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងតែងតាំងគាត់ឲ្យមើលការខុសត្រូវលើអ្នកដែលធ្វើការនៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំង ហើយនៅពេលគាត់ធ្វើការសម្រេចចិត្តគ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រឆាំងនឹងគាត់បានទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 22:23-24
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្ដរៀបរាប់អំពីអេលីយ៉ាគីមដែលនឹងជំនួសលោកសេបណាក្នុងព្រះរាជវាំង។
យើងនឹងតាំងគាត់ឲ្យមានជំហររឹងប៉ឹង ដូចដែកគោលដែលបោះភ្ជាប់លើឈើខ្លឹម
ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យលោកអេលីយ៉ាគីមមានកម្លាំង និងសន្តិសុខនៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំងដូចលោកអេលីយ៉ាគីមពាក់កណ្តាល ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងឲ្យស្តេចឡើងជំនួសនៅកំពែងព្រះរាជវាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គាត់នឹងធ្វើជាបល្ល័ង្កដ៏រុងរឿងដល់វង្សានៃបិតាគាត់
នៅទីនេះ «បល្ល័ង្កដ៏រុងរឿង» តំណាងឲ្យកន្លែងកិត្តិយស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អេលីយ៉ាគីមនឹងនាំមកនូវកិត្តិយសដល់គ្រួសាររបស់គាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នៃបិតាគាត់
ត្រង់ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យក្រុមគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រួសារឪពុករបស់គាត់» ឬ «គ្រួសាររបស់គាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេពឹងផ្អែកលើគាត់ទាំងអស់នូវសិរីល្អនៃវង្សារបស់បិតាគាត់
ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យក្រុមគ្រួសារទាំងមូលរបស់លោកអេលាគីមទទួលកិត្ដិយស ព្រោះតែលោកអេលាយ៉ាគីមប្រៀបដូចជាអេលីយ៉ាគីមដែលមានរាងពងក្រពើនៅតាមកំពែងហើយក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ជារបស់មួយដែលព្យួរនៅលើគែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងផ្តល់កិត្តិយសដល់គ្រួសារទាំងមូលរបស់គាត់ ដោយសារតែគាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គឺប្រៀបដូចជាចាន ឆ្នាំងនិងគ្រឿងប្រដាប់តូចៗទាំងប៉ុន្មាន
នេះនៅតែបន្តនិយាយអំពីអេលីយ៉ាគីមដូចជាដែកគោល។ កូនចៅរបស់គាត់នឹងដូចជាពែងដែលព្យួរនៅលើដែកគោល។ នេះមានន័យថា កូនចៅរបស់គាត់នឹងទទួលបានកិត្តិយស ដោយសារតែគាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ឆ្នាំងនិងគ្រឿងប្រដាប់តូចៗទាំងប៉ុន្មាន
ឆ្នាំងគឺជាប្រដាប់តូចមួយដែលផ្ទុកទឹក។ ក្អមគឺជាធុងធំមួយដែលផ្ទុកទឹកបាន។
Isaiah 22:25
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះបន្តរូបភាពពីខមុនៗ។ (សូមមើលៈ ២២ៈ២៣)
នៅថ្ងៃនោះ
នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ១៤ៈ២១។
ដែកគោលដែលបោះភ្ជាប់ លើឈើខ្លឹមនោះ...ក៏បាក់បែកខ្ទេចខ្ទីអស់ដែរ
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យលោកសេបណាបាត់បង់អំណាចរបស់គាត់ក្នុងរាជវាំងរបស់ស្តេច គឺដូចជាស្តេចសេបណាដែលមានស្នាមជាំនៅលើជញ្ជាំងដែលបាក់ហើយដួលទៅនឹងដី។ នេះបញ្ជាក់ថា សេបណាគិតថាសិទ្ធិអំណាចរបស់គាត់មានសុវត្ថិភាពប៉ុន្តែព្រះនឹងដកគាត់ចេញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អ្វីៗដែលព្យួរនៅនឹងដែកគោលនោះ ក៏បាក់បែកខ្ទេចខ្ទីអស់ដែរ
នៅទីនេះ «ទំងន់» តំណាងឲ្យអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់សេបា។ ឃ្លាត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាវត្ថុដែលព្យួរនៅលើគែមដែលតំណាងឲ្យលោកសេបណា។ ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យសេបណាបាត់បង់អំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់គាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជានរណាម្នាក់ត្រូវកាត់វត្ថុដែលព្យួរនៅលើគែម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 23
Isaiah 23:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តប្រាប់ពីអ្វីដែលព្រះបានវិនិច្ឆ័យទាស់នឹងប្រជាជាតិនានានៅក្នុងជំពូក ១៣: ១-២៣: ១៨។
សេចក្ដីប្រកាសអំពីក្រុងទីរ៉ុស
«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងទីរ៉ុស»
នាវាពីស្រុកតើស៊ីសអើយ
ពាក្យថា «នាវា» តំណាងឲ្យបុរសនៅលើនាវានេះ។ លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់បុរសនៅលើទូកតើស៊ីសហាក់ដូចជាពួកគេអាចស្តាប់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្រែកយំ ដោយអស់សង្ឃឹមអ្នកនៅលើនាវាតើស៊ីស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-apostrophe)
កន្លែងចូលសំចត
តំបន់សមុទ្រដែលនៅជិតដី និងមានសុវត្ថិភាពសម្រាប់កប៉ាល់
អ្នកធ្វើដំណើរមកពីកោះគីប្រុសបានបើកឲ្យគេឃើញ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសបានឮ អំពីក្រុងទីរ៉ុសពេលពួកគេនៅក្នុងទឹកដីគីប្រុស» (សូមមើល: INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/figs-activepassive)
ចូរនៅស្ងៀមចុះ ពួកអ្នកដែលរស់នៅតាមឆ្នេរសមុទ្រ
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់មនុស្សដែលរស់នៅតាមឆ្នេរសមុទ្រហាក់ដូចជាពួកគេអាចស្តាប់បាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-apostrophe)
ចូរនៅស្ងៀមចុះ
នេះគឺជាទីសម្គាល់។ នៅទីនេះភាពស្ងៀមស្ងាត់គឺមានន័យថា ជាសញ្ញានៃការភ្ញាក់ផ្អើល និងស្រឡាំងកាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្ញាក់ផ្អើល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
នៅតាមឆ្នេរសមុទ្រ
«ឆ្នេរ» គឺជាដីនៅក្បែរ ឬជុំវិញសមុទ្រ ឬមហាសមុទ្រ។ ត្រង់នេះវាសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅភេនីស៊ីដែលមានព្រំប្រទល់ជាប់សមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។
ពួកឈ្មួញពីក្រុងស៊ីដូនអើយ ពួកអ្នកបានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់សមុទ្រ
នៅទីនេះ «អ្នកជំនួញ» មានន័យថា «ឈ្មួញជាច្រើន»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈ្មួញស៊ីដូនដែលធ្វើដំណើរលើសមុទ្របានធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាអ្នកមាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)
នៅតាមដងទន្លេដ៏ធំ មានអ្នកស្រុកស៊ីដូន
ស្រុកស៊ីដូន គឺជាឈ្មោះនៃជ្រលងភ្នំក្បែរទន្លេនីលក្នុងប្រទេសអេស៊ីប ដែលត្រូវបានគេស្គាល់ថា ជាផលិតកម្មគ្រាប់ធញ្ញជាតិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសបានធ្វើដំណើរលើសមុទ្រធំ ដើម្បីដឹកគ្រាប់ធញ្ញជាតិពីស៊ីហ័រនៅអេស៊ីប» (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
បានប្រមូលភោគផល ដែលគេដាំនៅតាមដងទន្លេនីល
គ្រាប់ធញ្ញជាតិត្រូវបានគេប្រមូលនៅជិតទន្លេនីល ហើយដឹកជញ្ជូនតាមទន្លេ ហើយបន្ទាប់មកទៅភេនីសៀ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលគេដាំ
«ផលិតផលរបស់វា»។ វាជារឿងធម្មតាក្នុងការសំដៅទៅលើទន្លេ ដូចជា «របស់នាង»។
វាបានក្លាយជាពាណិជ្ជកម្មរបស់ប្រជាជាតិទាំងមូល
ពាណិជ្ជកម្មគឺជាសកម្មភាពនៃការទិញ និងលក់ទំនិញ។ នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យប្រជាជន។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគឺជាកន្លែងដែលមនុស្សមកពីប្រទេសផ្សេងបានមកទិញ និងលក់ទំនិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 23:4-5
អ្នកជាក្រុងដ៏រឹងមាំនៅតាមឆ្នេរសមុទ្រ...មិនធ្លាប់ចិញ្ចឹមកូនក្រមុំដែរ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាអំពីទីក្រុងទីរ៉ុសជាម្ដាយ ដែលនិយាយអំពីប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងថាជាកូនៗ របស់គាត់ ឬទី២) ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែពិពណ៌នាអំពីសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។ ប្រជាជននៅក្រុងទីរ៉ុសចាត់ទុកសមុទ្រថាជាព្រះ និងឪពុករបស់ពួកគេ។ ទាំងអត្ថន័យអ្នកនិយាយកាន់ទុក្ខព្រោះកូនៗ របស់គេត្រូវបានបំផ្លាញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
Isaiah 23:6-7
ចូរឆ្លងទៅតើស៊ីសទៅ
«ទៅផ្លូវតាសស៊ីស»។ តើស៊ីស គឺជាដីឆ្ងាយបំផុតដែលប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុសធ្វើដំណើរទៅរកស៊ី។ វានឹងក្លាយជាកន្លែងសុវត្ថិភាពតែមួយគត់សម្រាប់អ្នកដែលរត់គេចពីក្រុងទីរ៉ុស។
តើការនេះបានកើតឡើងចំពោះអ្នក ដែលជាទីក្រុងរីករាយ ជាអ្នកដែលនៅតាំងពីសម័យបុរាណ...ទៅអាស្រ័យ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីចំអកដល់ក្រុងទីរ៉ុស។សំណួរវោហាសាស្ត្រនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រឿងនេះពិតជាបានកើតឡើង ចំពោះអ្នកដែលពេញដោយសេចក្តីអំណរនៅទីក្រុងទីរ៉ុសពីបុរាណ ...ដើម្បីដោះស្រាយ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ទីក្រុងរីករាយ
ពាក្យ «ទីក្រុង» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរីករាយដែលរស់នៅក្នុងក្រុងទីរ៉ុស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយជាអ្នកដែលជើងខ្លួនបានចាកចេញ ទៅអាស្រ័យនៅទីឆ្ងាយនោះ
នៅទីនេះ «ជើង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាទៅកន្លែងឆ្ងាយដើម្បីរស់នៅនិងរកលុយ» ឬ «អ្នកណាទៅកន្លែងឆ្ងាយដើម្បីរស់នៅ និងរកលុយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
នៅទីឆ្ងាយនោះ
នៅទីនេះ «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងទីរ៉ុសដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 23:8-9
តើអ្នកណាបានរៀបចំផែនការទាស់នឹងក្រុងទីរ៉ុស...នៅផែនដីឬ?
លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីចំអកដល់ក្រុងទីរ៉ុស។ពាក្យថា «នេះ» សំដៅទៅលើផែនការរបស់ព្រះដែលនឹងបំផ្លាញក្រុងទីរ៉ុសដែលលោកអេសាយបានពិពណ៌នានៅក្នុងជំពូក ២៣: ១-៧ ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ក្រុងទីរ៉ុស» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងទីរ៉ុស។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺព្រះអម្ចាស់ដែលបានគ្រោងនឹងបំផ្លាញប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុសនៃផែនដី»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metonymy)
ជាអ្នកបំពាក់មកុដឲ្យ
នៅទីនេះ «មកុដ» សំដៅទៅលើអំណាចដែលមនុស្សម្នាក់មានក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាផ្តល់អំណាចឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្រងលើអ្នកដ៏ទៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយដែលពួកជំនួញសុទ្ធតែជាអ្នកដឹកនាំ
ឈ្មួញត្រូវបានគេប្រៀបធៀបជាមួយព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចដែលពួកគេមាន នៅពេលពួកគេទៅទឹកដីផ្សេងៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលឈ្មួញមានដូចជាអ្នកដឹកនាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
និងអ្នកជំនួញតែងតែគោរពបំផុតនៅផែនដី
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលពាណិជ្ជករប្រជាជននៅលើផែនដីផ្តល់កិត្តិយសខ្ពស់បំផុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដើម្បីនឹងបង្អាប់សេចក្ដីអំនួត របស់អស់អ្នកដែលស្រឡាញ់កិត្តិយស
«បង្អាប់កិត្តិយសពួកគេ ព្រោះពួកគេមានមោទនភាពចំពោះសិរីរុងរឿងរបស់ពួកគេ»
សេចក្ដីអំនួត...ភាពរុងរឿង...អ្នកដែលតម្កើងខ្លួន
នៅទីនេះ «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងទីរ៉ុសដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្ដីអំនួតរបស់ពួកគេ ... ភាពរុងរឿងរបស់ពួកគេ ... ដែលតម្កើងខ្លួនរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 23:10-12
ទីរ៉ុសអើយ ចូរភ្ជួររាស់ដីរបស់អ្នក ដូចគេភ្ជួររាស់នៅតាមទន្លេនីល ដ្បិតនេះមិនមែនជាកន្លែងសំចតទៀតឡើយ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ លោកអេសាយកំពុងតែប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងតើស៊ីសឲ្យ ចាប់ផ្តើមដាំដំណាំ ព្រោះពួកគេមិនអាចធ្វើពាណិជ្ជកម្មជាមួយក្រុងទីរ៉ុស ឬ ទី២) លោកអេសាយកំពុងតែប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងតើស៊ីសថា ពួកគេរួចផុតពីការគ្រប់គ្រងរបស់ទីរ៉ុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆ្លងកាត់ទឹកដីរបស់អ្នកដូចជាទន្លេតើស៊ីស ប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុសលែងមានអំណាចទៀតហើយ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ស្រុកតើស៊ីស
«កូនស្រី» នៃទីក្រុងតំណាងឲ្យប្រជាជននៃទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅតើស៊ីស» ឬ «ប្រជាជនដែលរស់នៅតើស៊ីស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអម្ចាស់បានលូកព្រះហស្តទៅលើសមុទ្រ ហើយព្រះអង្គបានអង្រួនគ្រប់ទាំងនគរ
ព្រះអម្ចាស់ប្រើតេជានុភាពរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីត្រួតត្រាសមុទ្រ ហើយប្រជាជននៃចក្រភពដ៏ខ្លាំងពូកែត្រូវបានគេនិយាយថា៖ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានលើកដៃរបស់គេ ហើយរឹបអូសយកនគរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
បានលូកព្រះហស្តទៅលើសមុទ្រ
នៅទីនេះ «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើអំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្ហាញអំណាចរបស់គាត់លើសមុទ្រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកក្រុងស៊ីដូន ដែលត្រូវគេធ្វើបាបអើយ
នៅទីនេះ «អ្នកក្រុងស៊ីដូន» តំណាងឲ្យប្រជាជនស៊ីដូន។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីដូន ពីព្រោះមនុស្សផ្សេងទៀតនឹងសង្កត់សង្កិនអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 23:13-14
ចូរមើល៍ ទៅស្រុកខាល់ដេ
«ជនជាតិខាល់ដេ» គឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ជនជាតិបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើលអ្វីដែលបានកើតឡើងចំ ពោះទឹកដីនៃពួកបាប៊ីឡូន» ឬ «មើលអ្វីដែលបានកើតឡើង ចំពោះបាប៊ីឡូន»
ដំឡើងប៉ម
ទាហានបានសាងសង់ប៉ម ឬរនាំងដី ដើម្បីវាយលុកលើជញ្ជាំងទីក្រុង។
នាវាទាំងឡាយដែលមកពីស្រុកតើស៊ីសអើយ
នៅទីនេះ «នាវា» តំណាងឲ្យបុរសនៅលើនាវានេះ។ សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក២៣: ១។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដ្បិតជំរករបស់អ្នកត្រូវបានបំផ្លាញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់សត្រូវបានបំផ្លាញជម្រករបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 23:15-16
នៅថ្ងៃនោះ
នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» ឬ «ន្ទាប់មក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ក្រុងទីរ៉ុសនឹងត្រូវគេបំភ្លេចចោលអស់រយៈពេលចិតសិបឆ្នាំ
ដោយសារប្រជាជនលែងទៅរកទីរ៉ុសដើម្បីទិញ ឬលក់ទំនិញវានឹងដូចជាពួកគេបានភ្លេចអំពីទីក្រុង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់ចិតសិបឆ្នាំ វានឹងដូចជាប្រជាជនបានភ្លេចអំពីក្រុងទីរ៉ុស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អស់រយៈពេលចិតសិបឆ្នាំ
«រយះពេលចិតសិបឆ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
ដូចពេលមួយនៃរជ្ជកាលរបស់ស្ដេចមួយអង្គ
ត្រង់ពាក្យ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ រយៈពេលជាមធ្យមដែលស្តេចមួយអង្គបានរស់នៅគឺប្រហែល ៧០ ឆ្នាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចពេលមួយនៃរជ្ជកាលរបស់ស្ដេច» ឬ «ដែលមានជាយូរមក ហើយដូចជាស្តេចមួយដែលរស់នៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដូចជាចម្រៀងរបស់ស្រីពេស្យា...ដើម្បីឲ្យគេនឹកចាំពីអ្នកឡើងវិញ
នេះនិយាយអំពីប្រជាជននៅក្រុងទីរ៉ូស ដូចជាពួកគេជាស្រីពេស្យា។ ដូចជាស្រីពេស្យាដែលលែងមានប្រជាប្រិយភាពអាចច្រៀងនៅតាមដងផ្លូវ ដើម្បីយកមកវិញនូវអតីតគូស្នេហ៍របស់ខ្លួន ប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុសនឹងព្យាយាមធ្វើឲ្យប្រជាជនមកពីប្រទេសផ្សេងទៀតវិលត្រឡប់មករកពួកគេវិញ ដើម្បីបន្តធ្វើជំនួញ ដូច្នេះប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុសនឹងក្លាយជាអ្នកមាន និងអ្នកមានអំណាចម្តងទៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដើម្បីឲ្យគេនឹកចាំពីអ្នកឡើងវិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីឲ្យគេនឹកចាំពីអ្នកឡើងវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 23:17-18
ហើយវានឹងប្រហែលរវាង
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយដែលនឹងកើតឡើង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
ចិតសិបឆ្នាំ
«៧០ ឆ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
ព្រះអម្ចាស់នឹងយាងមកសង្គ្រោះក្រុងទីរ៉ុស
នៅទីនេះ «ក្រុងទីរ៉ុស» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងទីរ៉ុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងជួយប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ទីក្រុងនោះនឹងត្រឡប់ទៅជាកន្លែងបង្កើតប្រាក់ម្តងទៀតតាមរយៈធ្វើជាស្រីពេស្យា...របស់លោកីយ
លោកអេសាយប្រៀបធៀបប្រជាជននៅក្រុងទីរ៉ុសទៅនឹងស្រីពេស្យា។ ដូចស្រីពេស្យាលក់ខ្លួនឲ្យថ្លៃទៅបុរសណាម្នាក់ ក្រុងទីរ៉ុសនឹងទិញ និងលក់ឲ្យនគរទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដូចជាស្រីពេស្យាពួកគេនឹងទិញ និងលក់នឹងនគរទាំងអស់នៅលើផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេនឹងមិនប្រមូលទុកទៀតទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈ្មួញនឹងមិនរក្សាទុកប្រាក់របស់ពួកគេទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយសម្រាប់ពួកអ្នកបម្រើព្រះអម្ចាស់
«អ្នកដែលគោរពប្រតិបត្តិ និងគោរពបំរើព្រះអម្ចាស់»
ដើម្បីឲ្យពួកគេបានឆ្អែត ហើយសម្រាប់ជាសម្លៀកបំពាក់យ៉ាងជាប់លាប់ដែរ
ដើម្បីឲ្យពួកគេមានអាហារគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់បរិភោគ និងសម្លៀកបំពាក់ដែលនឹងមានរយៈពេលយូរ។
Isaiah 24
Isaiah 24:1-2
បំផ្លាញផែនដីឲ្យវិនាស
«ធ្វើឲ្យផែនដីក្លាយទៅជាទីស្ងាត់ជ្រងំ» ឬ «បំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់នៅលើផែនដី»
ពេលវេលានោះជិតមកដល់ហើយ
ឃ្លានេះសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើ ដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
ហើយនិង...និងពួកអ្នក
អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើមិនត្រូវបានចែងនៅទីនេះទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយល់។ នេះបង្ហាញថា ព្រះនឹងប្រព្រឹត្ដចំពោះមនុស្សទាំងអស់តាមរបៀបដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែខ្ចាត់ខ្ចាយ ...ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងខ្ចាត់ខ្ចាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
បូជាចារ្យ...ពួកដើរយកកាប្រាក់
នៅក្នុងជំពូក ២៤: ២ លោកអេសាយរាយបញ្ជីមនុស្សជាច្រើន។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជានាមពហុវចនៈដូចនៅក្នុង UDB។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បូជាចារ្យ...ពួកដើរយកកាប្រាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)
ពួកដើរយកកាប្រាក់
«អ្នកដែលជំពាក់លុយគេ»។ ពាក្យថាចំណាប់អារម្មណ៍ មានន័យថា ប្រាក់បន្ថែមដែលនរណាម្នាក់ត្រូវបង់ ដូច្នេះគាត់អាចខ្ចីប្រាក់បាន។
ពួកអ្នកដែលបានឲ្យកាប្រាក់
«អ្នកដែលជំពាក់ប្រាក់»
Isaiah 24:3-5
ផែនដីនឹងត្រូវខ្ចេចខ្ទីទាំងស្រុង ហើយស្ងាត់សូន្យឈឹង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញផែនដីទាំងមូល ហើយព្រះអង្គនឹងដកអ្វីៗទាំងអស់ដោយតម្លៃវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលពីការនេះហើយ
នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះអង្គនឹងធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នៅផែនដីនឹងសោកសង្រេង គេធ្លាក់ខ្សោយគ្មានកម្លាំង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗនៅលើផែនដីនឹងនឹងសោកសង្រេង ហើយងាប់» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ផែនដី...ពិភពលោក
វត្ថុទាំងពីរនេះតំណាងឲ្យអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមាននៅលើផែនដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ផែនដីនឹងត្រូវអាស្រូវ
មនុស្សធ្វើបាប និងធ្វើឲ្យផែនដីមិនអាចទទួលយកបានចំ ពោះព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជនបានធ្វើឲ្យផែនដីមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនបានបំពុលផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកគេបានល្មើសនឹងក្រឹត្តិវិន័យ ពួកគេបានបំពាននឹងច្បាប់ទាំងប៉ុន្មាន ហើយបំបែកសេចក្តីសញ្ញទាំងប៉ុន្មានដែលនៅអស់កល្បជានិច្ច
«ពួកគេមិនបានគោរពតាមក្រឹត្យ វិន័យ និងច្បាប់របស់ព្រះ ជាម្ចាស់ទេ»
Isaiah 24:6-7
ប្រយោគភ្ជាប់៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាមួយ នៅពេលអនាគតដែលព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យផែនដី។ ជួនកាលពួកព្យាការីពិពណ៌នាព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតថា ជាអ្វីមួយនៅអតីតកាល ឬបច្ចុប្បន្ន។ នេះសង្កត់ន័យទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)
ផែនដីត្រូវបណ្តាសារ
ព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសានៅលើផែនដី ហើយបំផ្លាញវាគឺប្រៀបដូចជាបណ្តាសាដល់សត្វព្រៃដែលស៊ីផែនដីទាំងមូល ឬភ្លើងដែលឆេះបំផ្លាញផែនដីទាំងមូល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយអស់អ្នកដែលរស់នៅផែនដីក៏ត្រូវមានទោស
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងប្រកាសថា ប្រជាជនត្រូវមានទោស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 24:8-9
ប្រយោគភ្ជាប់៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាមួយ នៅពេលអនាគតដែលព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យផែនដី។ ជួនកាលពួកព្យាការីពិពណ៌នាព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតថា ជាអ្វីមួយនៅអតីតកាល ឬបច្ចុប្បន្ន។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)
ការវាយក្រាប...សម្លេងអឺងកង
ទាំងនេះជាឧបករណ៍ភ្លេង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែអត្ថបទទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ៥:១១។
Isaiah 24:10-11
ប្រយោគភ្ជាប់៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាមួយ នៅពេលអនាគតដែលព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យផែនដី។ ជួនកាលពួកព្យាការីពិពណ៌នាព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតថា ជាអ្វីមួយនៅអតីតកាល ឬបច្ចុប្បន្ន។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)
ទីក្រុងដែលគ្មានមនុស្សនៅក៏ត្រូវរំលាយចោល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបំបែកទីក្រុងនៃភាពវឹកវរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ទីក្រុងដែលមានភាពច្របូកច្របល់
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ទីក្រុងមានភាពច្របូកច្របល់ មុនពេលដែលព្រះអម្ចាស់បំបែកវា។ ប្រជាជនមិនបានគោរពតាមព្រះទេ រដ្ឋាភិបាលពុករលួយ ហើយទីក្រុងពេញទៅដោយការផឹកស៊ី និងពិធីជប់លៀង ឬទី២) ទីក្រុងនឹងមានភាពវឹកវរ បន្ទាប់ពីព្រះបានបំបែកវា។ ជញ្ជាំង និងអាគារដែលធ្លាប់ត្រូវបានសាងសង់រឹងមាំ និងខ្ពស់ឥឡូវបានបាក់បែកនៅលើដី។ ដោយមានអត្ថន័យថាទីក្រុងមួយទេ។ ពាក្យនេះសំដៅទៅលើទីក្រុងទូទៅ។
គ្រប់ផ្ទះត្រូវបិទទ្វារ ហើយនៅទទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននឹងបិទទ្វារផ្ទះរបស់ពួកគេ ហើយទុកឲ្យវានៅទំនេរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
រកស្រាទំពាំងបាយជូរ
«ព្រោះមិនមានស្រាទេ»
អស់ទាំងអំណរត្រូវងងឹតឈឹង ហើយភាពរីករាយក៏បាត់អស់ទៅដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំណរទាំងអស់នឹងរលាយបាត់ពីផែនដី»(សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ទឹកដីដែលមានភាពរីករាយ
ពាក្យ «ទឹកដី» តំណាងឲ្យប្រជាជននៅលើផែនដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 24:12-13
ប្រយោគភ្ជាប់៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាមួយ នៅពេលអនាគតដែលព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យផែនដី។ ជួនកាលពួកព្យាការីពិពណ៌នាព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតថា ជាអ្វីមួយនៅអតីតកាល ឬបច្ចុប្បន្ន។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)
នៅក្នុងទីក្រុងមានតែភាពស្ងប់ស្ងាត់
នាមអរូបី «ភាពស្ងប់ស្ងាត់» អាចត្រូវបានថ្លែងជា «ស្ងាត់ជ្រងំ» ឬ «ទទេ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងនេះត្រូវបានស្ងាត់ជ្រងំ» ឬ «ទីក្រុងនេះត្រូវបានទុកឲ្យនៅទទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
នៅក្នុងទីក្រុង
នេះមិនមែនជាទីក្រុងជាក់លាក់នោះទេ តែជាទីក្រុងទូទៅ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)
ដូចពេលដែល ប្រមូលផលផ្លែអូលីវ និង ដូចផ្លែទំពាំងបាយជូរដែលគេបេះផ្លែហើយ
នេះប្រៀបធៀបប្រជាជាតិនានា បន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញដីទៅដើមឈើ និងវល្លិ បន្ទាប់ពីផ្លែឈើរបស់ពួកគេត្រូវបានជ្រើសរើស។ នេះមានន័យថា នឹងមានមនុស្សតិចតួចណាស់ដែលនៅសេសសល់ដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 24:14-15
ពួកគេទាំងនោះនឹងបន្លឺសម្លេងស្រែកដោយអំណរនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់
ឃ្លា «បន្លឺសម្លេងស្រែករបស់ពួកគេ» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថា និយាយខ្លាំងៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងច្រៀង និងស្រែកអំពីភាពរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ពួកគេទាំងនោះនឹង
នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលនៅរស់ បន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញផែនដី។
នឹងបន្លឺសម្លេងស្រែកដោយអំណរពីខាងសមុទ្រ
នៅទីនេះ «សមុទ្រ» សំដៅទៅលើសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេដែលនៅខាងលិចអីុស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នកនៅខាងលិចឆ្ពោះទៅសមុទ្រនឹងស្រែកដោយអំណរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ដូច្នេះចូរលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងនៃព្រះអម្ចាស់ពីទិសខាងកើត
ឃ្លា «នៅទិសខាងកើត» តំណាងឲ្យប្រជាជននៅភាគខាងកើតប្រទេសអីុស្រាអែល។ លោកអេសាយកំពុងបញ្ជាប្រជាជនទាំងនេះដូចជាពួកគេនៅទីនោះជាមួយគាត់។ ប៉ុន្តែគាត់កំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននាពេលអនាគត បន្ទាប់ពីព្រះបានបំផ្លាញផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមកពីតំបន់ឆ្ងាយ ៗ នៅភាគខាងកើតនឹងលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និងfigs-apostrophe និង INVALID translate/figs-pastforfuture)
ហើយអស់អ្នកដែលរស់នៅតាមកោះនានាលើកតម្កើង
លោកអេសាយកំពុងបញ្ជាប្រជាជនដែលរស់នៅលើកោះនានាក្នុងសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ ដូចជាពួកគេនៅទីនោះជាមួយលោក។ ប៉ុន្តែលោកកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននាពេលអនាគត បន្ទាប់ពីព្រះបានបំផ្លាញផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នករាល់គ្នានៅកោះនឹងលើកតម្កើងសិរីរុងរឿង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-apostrophe និង INVALID translate/figs-pastforfuture)
ព្រះកិត្តិនាមព្រះអម្ចាស់
ពាក្យ «ឈ្មោះ» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 24:16
យើងបានឮ
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ និងប្រជាជនអីុស្រាអែល។ លោកអេសាយកំពុងពិពណ៌នាអំពីអ្វីមួយ នាពេលអនាគតដូចជាវាបានកើតឡើងរួច ហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងឮ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive និង INVALID translate/figs-pastforfuture)
ខ្ញុំបានវិនាសបង់អស់ហើយ
លោកអេសាយនិយាយឃ្លានេះឡើងវិញ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការថប់បារម្ភរបស់លោក។ លោកមានការព្រួយបារម្ភខ្លាំងណាស់ ព្រោះលោកបានឃើញមនុស្សដែលបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃ ហើយមិនធ្វើអ្វីដែលពួកគេបានសន្យាថា នឹងធ្វើ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំខ្សោយហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ត្បិតមនុស្សមានកលបានប្រព្រឹត្តដោយកលល្បិច មនុស្សមានល្បិចបានប្រព្រឹត្តិដោយកលល្បិចណាស់ទៅហើយ
លោកអេសាយនិយាយឃ្លានេះឡើងវិញ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការថប់បារម្ភរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាការពិតអ្នកបោកប្រាស់ឥឡូវនេះកំពុងបញ្ឆោតអ្នកដទៃ» ឬ «ជាការពិតអ្នកបោកប្រាស់បានធ្វើបាបបោកប្រាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 24:17-18
សេចក្តីរន្ធត់ញាប់ញ័រ និងការធ្លាក់ក្នុងរណ្តៅមនុស្សនៃអ្នករាល់គ្នានឹងជួបជាក់នៅផែនដីនេះជាមិនខាន
«អ្នករាល់គ្នាដែលរស់នៅលើផែនដីនឹងត្រូវភ័យរន្ធត់រណ្ដៅ និងអន្ទាក់»
ការធ្លាក់ក្នុងរណ្តៅ...ជាប់អន្ទាក់វិញ
ពាក្យថា «រណ្តៅ» និង «អន្ទាក់» តំណាងឲ្យរឿងអាក្រក់ផ្សេងៗគ្នាដែលនឹងកើតឡើងចំពោះមនុស្ស។ មនុស្សនឹងរត់ចេញ ដើម្បីគេចពីរឿងអាក្រក់មួយ ប៉ុន្តែពួកគេនឹងជួបរឿងអាក្រក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ការរន្ធត់ញាប់ញ័រ
«សំឡេងគួរឲ្យភ័យខ្លាច»
នឹងជាប់អន្ទាក់វិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អន្ទាក់នឹងចាប់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ទ្វារនៃស្ថានសួគ៌នឹងបើកចំហរបង្អុរទឹកចុះមក
នេះនិយាយពីបរិមាណទឹកភ្លៀងដ៏ច្រើនដែលធ្លាក់ពីលើមេឃហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់បើកបង្អួចនៅលើមេឃ ហើយឲ្យទឹកហូរកាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេឃនឹងពុះចែក ហើយទឹកភ្លៀងនឹងធ្លាក់ចុះមក» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយគ្រឹះនៃផែនដីនឹងកគ្រើកឡើង
ពាក្យថា«គ្រឹះ» ជាធម្មតាសំដៅទៅលើរចនាសម្ព័ន្ធថ្មមួយដែលផ្តល់ការគាំទ្រដល់អាគារពីក្រោម។ នៅទីនេះវាពិពណ៌នាអំពីរចនាសម្ពន្ធស្រដៀងគ្នាដែលត្រូវបានគេគិតថា គាំទ្រ និងរក្សាផែនដីឲ្យនៅនឹងកន្លែង។ លោកអេសាយមានប្រសាសន៍ថា៖ សូម្បីតែរចនាសម្ពន្ធដែលទប់ផែនដីនឹងរញ្ជួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផែនដីនឹងកក្រើកខ្លាំង» ឬ «នឹងមានរញ្ជួយដីដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាច»
Isaiah 24:19-20
ផែនដីនឹងបាក់បែក ផែនដីនឹងប្រេះក្រហែងទៅ គឺផែនដីនឹងត្រូវរញ្ជួយញាប់ញ័រជាខ្លាំង
ឃ្លាអកម្មទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផែនដីនឹងបែកបាក់ និងបែកចេញពីគ្នា ផែនដីនឹងរញ្ជួយយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ផែនដីនឹងត្រូវទ្រេតទ្រោតដូចជាមនុស្សស្រវឹង ហើយយោលទៅមកដូចជាអង្រឹង
រូបភាពគំរូទាំងនេះសង្កត់ន័យទៅលើរបៀបដែលផែនដីនឹងកក្រើកឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ហើយអំពើបាបរបស់មនុស្សនឹងត្រូវសង្កត់យ៉ាងធ្ងន់ ហើយគេនឹងត្រូវដួលដោយងើបពុំរួចឡើយ
នេះនិយាយអំពីផែនដីដូចជាផែនដីជាមនុស្ស ហើយការរំលងគឺជារបស់ធ្ងន់។ មនុស្សព្យាយាមដឹកទំងន់ធ្ងន់ ប៉ុន្តែទំងន់បណ្តាលឲ្យមនុស្សនោះដួល ហើយមិនអាចទ្រាំទ្របាន។ នៅទីនេះផែនដីតំណាងឲ្យប្រជាជននៅលើផែនដី ដែលធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញផែនដីព្រោះតែអំពើបាបរបស់គេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាបរបស់ប្រជាជនមានច្រើនណាស់ ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញផែនដី ហើយផែនដីនឹងដូចជាមនុស្សដែលដួល ហើយមិនអាចងើបឡើងវិញបាន»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 24:21-23
គឺជិតដល់ថ្ងៃ
នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់មួយ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
នៅថ្ងៃនោះ
នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» មានន័យថា រយៈពេលដែលជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នៅលើមេឃចំពោះពួកពលបរិវាដែលនៅស្ថានសួគ៌
ពាក្យ «លើមេឃ» ឬ «លើមេឃ» គឺជាពាក្យដែលសំដៅទៅលើមួយចំនួនធំនៃអ្វីមួយ។ ត្រង់ឃ្លានេះសំដៅទៅលើវិញ្ញាណអាក្រក់នៅលើមេឃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សខាងវិញ្ញាណអាក្រក់» ឬ «ទេវតាដែលបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
នៅស្ថានសួគ៌
នៅទីនេះ «ខ្ពស់» តំណាងឲ្យស្ថានសួគ៌ ឬមេឃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅស្ថានសួគ៌» ឬ «នៅលើមេឃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេទាំងនោះគឺដូចជាអ្នកទោសទៅក្នុងរណ្តៅ ហើយយកទៅឃុំនៅក្នុងគុក
ត្រង់ពាក្យ «រណ្តៅ» សំដៅដល់បន្ទប់ងងឹត ឬប្រហោងក្នុងពន្ធនាគារ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រមូលពួកគេរួមគ្នាជាអ្នកទោសរបស់ព្រះអង្គ ហើយចាក់សោពួកគេនៅក្នុងគុកងងឹតនៃគុក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
កាត់ទោសពួកគេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះច័ន្ទត្រូវអាម៉ាស់មុខ ព្រះអាទិត្យត្រូវអាប់កេរ្ត៍ឈ្មោះដែរ
ព្រះអាទិត្យ និងព្រះចន្ទត្រូវបានពិពណ៌នាថា ជាមនុស្សម្នាក់ដែលខ្មាស់អៀន ចំពោះមុខមនុស្សម្នាក់ដែលមានអំណាចកាន់តែខ្លាំង។ នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់ពន្លឺនៃព្រះចន្ទ និងព្រះអាទិត្យហាក់ដូចជាភ្លឺជាង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Isaiah 25
Isaiah 25:1-3
ទូលបង្គំសូមលើកតម្កើងព្រះនាមព្រះអង្គ
ត្រង់ពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
គឺអ្វីដែលព្រះអង្គគិតធ្វើតាំងពីមុនមក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះអង្គបានគ្រោងទុកជាយូរមកហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដែលល្អគ្រប់លក្ខណ៍ហើយស្មោះត្រង់
នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានថ្លែងថាជា «ស្មោះត្រង់» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះព្រះអង្គស្មោះ ហើយល្អគ្រប់លក្ខណ៍» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ទីក្រុង
នេះមិនមែនសំដៅទៅលើទីក្រុងជាក់លាក់ទេ។ ពាក្យនេះមានន័យថា ទីក្រុងជាទូទៅ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)
បន្ទាយរឹងមាំក្លាយ
«បន្ទាយដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ជនបរទេស»
សូម្បីតែទីក្រុងរបស់មនុស្សកាចសាហាវ
ពាក្យ «ទីក្រុង» និង «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 25:4-5
ត្បិតព្រះអង្គជាទីមាំមួន...ទីជម្រក...ជាម្លប់បាំងកម្តៅ...នៅពេលដែលកំហឹងរបស់កាចសាហាវ
ព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គប្រៀបបាននឹងកន្លែងដែលប្រជាជនអាចមានសុវត្ថិភាព និងការលួងលោម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលប្រៀបបាននឹងព្យុះបោកបក់យ៉ាងកំណាចប៉ះនឹងជញ្ជាំង
មនុស្សដែលឃោរឃៅសង្កត់សង្កិនប្រជាជនរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាពួកគេកំពុងវាយនឹងជញ្ជាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដែលប្រៀបបាននឹងព្យុះបោកបក់
«នៅពេលខ្យល់» ឬ «នៅពេលផ្ទុះ»
កាចសាហាវ
នេះគឺជាគុណនាមបន្ទាប់បន្សំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្មានមេត្តា» ឬ «អ្នកដែលគ្មានមេត្តា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
ដូចជាបន្ថយកម្តៅនៅដី
នេះប្រៀបធៀបសត្រូវរបស់រាស្ដ្រព្រះទៅនឹងកំដៅដែលរីងស្ងួតលើដី។ នេះបញ្ជាក់ពីចំនួនសត្រូវដែលបណ្តាលឲ្យប្រជាជនរបស់ព្រះរងទុក្ខ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដូចជាចំហាយក្តៅ...ពួកកាចសាហាវប្រែជាស្ងាត់ឈឹង
ព្រះអម្ចាស់បញ្ឈប់មនុស្សដែលគ្មានមេត្តាពីការច្រៀង និងអួតខ្លួន បើប្រៀបធៀបទៅនឹងពពកដែលផ្តល់ជាម្លប់នៅថ្ងៃក្តៅ។ នេះសង្កត់ន័យថា ព្រះអម្ចាស់លួងលោមប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ដោយបញ្ឈប់អស់អ្នកដែលបង្កឲ្យពួកគេរងទុក្ខ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដូចជាចំហាយក្តៅនៅកន្លែងហួតហែង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចពេលពពកហើរពីលើ ហើយដូចជាចំហាយក្តៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ចម្រៀងជោគជ័យរបស់ពួកកាចសាហាវប្រែជាស្ងាត់ឈឹង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងបញ្ឈប់មនុស្សដែលគ្មានមេត្តាពីការច្រៀងចម្រៀង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 25:6-8
នៅលើភ្នំនេះ
នេះសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម ឬភ្នំស៊ីយ៉ូន។
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
ជប់លៀងដល់គ្រប់ទាំងសាសន៍
នៅទីនេះ «ជប់លៀង» មានន័យថា ជាអាហារល្អបំផុត។
ស្រាទំពាំងបាយជូរដែលសម្រាំង
«ស្រាដែលទុកយូជាងគេ» នេះមានន័យថាស្រាល្អបំផុត។
ព្រមទាំងគម្របដែលគ្របលើជាតិសាសន៍ផ្សេងៗ
មរណភាពទុក្ខវេទនា និងទុក្ខព្រួយត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាពពកខ្មៅ ឬបណ្តាញដែលគ្របដណ្តប់មនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើផែនដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គនឹងកំចាត់សេចក្តីស្លាប់ជាដរាប
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យមនុស្សរស់រានមានជីវិតជារៀងរហូត គឺព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះអង្គនឹងកំចាត់សេចក្ដីស្លាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គនឹងដកយកភាពអាម៉ាស់ចេញពីប្រជាជនព្រះអង្គ ចេញពីផែនដីទាំងមូល
ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យប្រជាជនលែងខ្មាស់អៀនទៀតហើយ គឺដូចជាព្រះជាម្ចាស់មានព្រះហឫទ័យសៅហ្មង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 25:9-10
គេនឹងនិយាយថា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងនិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
នៅថ្ងៃនោះ
នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ត្បិតនៅលើភ្នំនេះព្រះហស្ថនៃព្រះអម្ចាស់នឹងសម្រាក
«ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះ។ ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់សំរាកនៅលើភ្នំនេះ មានន័យថា ព្រះនឹងការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ «ឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងស្ថិតនៅលើភ្នំនេះ» ឬ «នៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូនព្រះអម្ចាស់នឹងការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)
ជនជាតិម៉ូអាប់នឹងត្រូវគេជាន់ឈ្លី នៅក្នុងស្រុករបស់គេ ប្រៀបបានដូចចំបើងដែលគេជាន់ជាមួយនឹងលាមកសត្វ
ព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញជនជាតិម៉ូអាប់ដូចគេលើកទ័ពមកវាយពួកគេ។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀបដែលមនុស្សជាន់លើចំបើង ដើម្បីលាយវាជាមួយលាមកសត្វ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-simile)
ជនជាតិម៉ូអាប់នឹងត្រូវគេជាន់ឈ្លី នៅក្នុងស្រុករបស់គេ
នៅទីនេះម៉ូអាប់តំណាងឲ្យប្រជាជនម៉ូអាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងជាន់ឈ្លីប្រជាជននៅស្រុកម៉ូអាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 25:11-12
ពួកគេខំបោះដៃរបស់គេ...ដូចអ្នកហែលទឹក
រឿងប្រៀបប្រដូចនេះសង្កត់ន័យថា តើព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនម៉ូអាប់អាម៉ាស់មុខយ៉ាងដូចម្តេច។ ពួកគេនឹងបោះដៃរបស់ពួកគេនៅក្នុងលាមក ដូចជាអ្នកហែលទឹកម្នាក់បោះដៃរបស់គេនៅក្នុងទឹក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ពួកគេខំបោះដៃរបស់គេនៅកណ្តាលកន្លែងនោះ
«ប្រជាជនម៉ូអាប់នឹងដាក់ដៃពួកគេទៅក្នុងលាមក»
ដូចអ្នកហែលទឹកដែលបានបោះដៃដើម្បីហែលទឹក
«ដូចជាពួកគេកំពុងហែលទឹក»
នឹងបំបាក់ចិត្តអំនួតរបស់គេចេញ
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខ ចំពោះមនុស្សអួតខ្លួនត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាមោទនភាពខ្ពស់ ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេទាបចុះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រមទាំងល្បិចកលនៃដៃរបស់ពួកគេ
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាចធ្វើ ឬធ្វើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីមានរបស់អស្ចារ្យជាច្រើនដែលពួកគេបានសាងសង់ក៏ដោយ» ឬ «ទោះជាមានការអស្ចារ្យជាច្រើនដែលពួកគេបានធ្វើក៏ដោយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
បន្ទាយកំពែងដ៏ខ្ពស់នៅម៉ូអាប់របស់គេ នោះព្រះអង្គនឹងផ្តួលវាឲ្យរាបដល់ដី ហើយកប់ក្នុងធូលី
នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យកងទ័ពធ្វើឲ្យកំពែងចុះ ដូចព្រះអង្គផ្ទាល់ដែលនឹងនាំពួកគេចុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបញ្ជូនកងទ័ពមួយ ដើម្បីនាំយកកំពែងបន្ទាយខ្ពស់របស់អ្នក កប់ក្នុងធូលី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
បន្ទាយកំពែងដ៏ខ្ពស់
ត្រង់ពាក្យ «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនម៉ូអាប់។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីបី ដើម្បីឲ្យស្របជាមួយខមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាយកំពែងដ៏ខ្ពស់របស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
Isaiah 26
Isaiah 26:1-2
នៅថ្ងៃនោះ
នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
គេនឹងច្រៀងបទនេះនៅក្នុងស្រុកយូដាថា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅស្រុកយូដានឹងច្រៀងចំរៀងនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
យើងមានទីក្រុងមួយដ៏រឹងមាំ
នេះសំដៅទៅលើទីក្រុងយេរូសាឡឹម។
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានសេចក្តីសង្គ្រោះទុកជាកំពែងការពារពួកយើង
ព្រះចេស្ដារបស់ព្រះដើម្បីការពារ និងសង្គ្រោះរាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់ព្រះបានព័ទ្ធជុំវិញទីក្រុង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកអ្នកសុចរិត ដែលរក្សាភាពស្មោះត្រង់
ត្រង់ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យយប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សសុចរិត និងស្មោះត្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 26:3-4
អស់អ្នកដែលមានគំនិតជាប់ជាមួយព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «គំនិត» តំណាងឲ្យគំនិតរបស់មនុស្ស ផងដែរ។ «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លា «ចិត្តដែលស្ថិតនៅលើអ្នក» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថា «មនុស្សដែលគិតអំពីអ្នកជានិច្ច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអម្ចាស់
ព្រះអង្គគឺជានាមមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់។
ព្រះអម្ចាស់ជាថ្មដាដែលនៅអស់កល្បជានិច្ច
ព្រះអម្ចាស់មានឫទ្ធានុភាពការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដូចព្រះអង្គមានថ្មដាខ្ពស់ដែលមនុស្សអាចរត់គេចពីខ្មាំងសត្រូវ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 26:5-6
ព្រះអង្គបានបន្ទាបអស់អ្នកដែលមានចិត្តអំនួតចុះ
ព្រះអម្ចាស់បន្ទាបបន្ថោកអស់អ្នកដែលមានអំនួតពោលថាមនុស្សអួតខ្លួនខ្ពស់ ហើយព្រះអង្គនឹងធ្វើអោយគេបន្ទាបខ្លួនចុះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ទីក្រុងដ៏ខ្ពស់
នេះមានន័យថាទីក្រុងដ៏ខ្ពស់ ជាទូទៅមិនមែនជាទីក្រុងជាក់លាក់ទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)
ព្រះអង្គបានរំលំដល់ដីអស់...ក៏បន្ទាប
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយមានកងទ័ពមួយមកបំផ្លាញទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំប្រៀបដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើវាដោយខ្លួនឯង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ជើងរបស់មនុស្សទ័លក្រនឹងដើរជាន់ ហើយនឹងជំហានរបស់មនុស្សខ្សត់ទុរគតដែរ
ឃ្លាទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនក្រីក្រ និងត្រូវបានគេជិះជាន់នឹងជាន់ឈ្លីលើក្រុងនានា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 26:7-9
សេចក្តីទៀងត្រង់ជាផ្លូវរបស់មនុស្សសុចរិត...ពិនិត្យមើលអស់ទាំងផ្លូវរបស់មនុស្សសុចរិត
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ មនុស្សស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ គឺដូចជាពួកគេកំពុងដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះ។ ព្រះអម្ចាស់ធានាដល់ប្រជាជនថាអ្វីដែលពួកគេធ្វើត្រូវ បានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យផ្លូវ និងត្រង់សម្រាប់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
យើងបានរង់ចាំព្រះអង្គនៅក្នុងសេចក្តីយុត្តិធម៌របស់ព្រះអង្គ
ការធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យថាត្រឹមត្រូវ គឺនិយាយអំពីការដើរលើមាគ៌ារបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយយើងរង់ចាំអ្នកនៅពេលដែលយើងបន្តធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គគិតថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ក្នុងសេចក្តីយុត្តិធម៌របស់ព្រះអង្គ
«នៃច្បាប់របស់ព្រះ» ឬ «នៃការបង្រៀនរបស់ព្រះ»
យើងបានរង់ចាំ
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ និងមនុស្សសុចរិតទាំងអស់ដែលកំពុងនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-exclusive)
យើងប្រាថ្នាចង់បានព្រះនាមព្រះអង្គ
ត្រង់ថា «ព្រះនាម» និង «កេរ្តិ៍ឈ្មោះ» តំណាងឲ្យចរិតលក្ខណៈរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំណងប្រាថ្នាតែមួយគត់របស់យើងគឺគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដួងចិត្តទូលបង្គំក៏ស្វែងរកព្រះអង្គ
ការចង់ស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ និងក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គប្រសើរជាងបើគេចង់រកព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំចង់ស្គាល់ព្រះអង្គកាន់តែច្បាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដួងចិត្តទូលបង្គំក៏ស្វែងរកព្រះអង្គ
ត្រង់ថា «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យយវាគ្មិនទាំងមូល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 26:10
បើព្រះអង្គលើកលែងទោសដល់មនុស្សអាក្រក់ នោះគេនឹងមិនរៀនពីសេចក្តីសុចរិតឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យសប្បុរសចំពោះមនុស្សអាក្រក់ក៏ដោយ ក៏ពួកគេនៅតែមិនបានរៀនធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដល់មនុស្សអាក្រក់
នេះមានន័យថាមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)
នោះគេនឹងប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់នៅក្នុងស្រុកសុចរិត
ត្រង់ពាក្យ «ទឹកដី» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើទឹកដីដែលប្រជាជនធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
មិនយល់ពីឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់ឡើយ
នៅទីនេះ «មើល» តំណាងឲ្យការសំរេចអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនដឹងថាព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្ដម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 26:11-12
ព្រះហស្តព្រះអង្គបានលើកឡើង
ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែរៀបចំដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាព្រះហស្តព្រះអង្គត្រូវបានលើកឡើងហើយហៀបនឹងវាយមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
តែគេមិនបានចាប់អារម្មណ៍ទេ
«ប៉ុន្តែមនុស្សអាក្រក់មិនចាប់អារម្មណ៍ទេ»
ពួកគេនឹងឃើញសេចក្តីឧស្សាហ៍របស់ព្រះអង្គចំពោះមនុស្ស
នៅទីនេះ «ឃើញ» តំណាងឲ្យការសំរេចអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងដឹងថាព្រះអង្គពិតជាចង់ប្រទានពរដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នឹងមានភាពអាម៉ាស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមានភាពអាម៉ាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ភ្លើងនឹងបញ្ឆេះពួកខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់
ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទោស និងបំផ្លាញសត្រូវរបស់គេទាំងស្រុងគឺដូចជាព្រះអង្គនឹងឲ្យភ្លើងដែលឆេះបំផ្លាញពួកគេទាំងមូលដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ភ្លើងនឹងបញ្ឆេះពួកខ្មាំងសត្រូ
នៅទីនេះ «នៃ» មិនមែនមានន័យថាអគ្គិភ័យជារបស់សត្រូវទេ តែថាភ្លើងមានបំណងប្រើប្រឆាំងនឹងសត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងរបស់អ្នកនឹងឆេះអស់ហើយ»
របស់យើង
ត្រង់ពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើលោកអេសាយហើយរាប់បញ្ចូលទាំងមនុស្សសុចរិតទាំងអស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-exclusive)
Isaiah 26:13-14
តែយើងលើកតម្កើងតែព្រះនាមទ្រង់មួយអង្គគត់
ត្រង់ពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យមនុស្សរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែយើងសរសើរតម្កើងតែព្រះនាមទ្រង់មួយអង្គគត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
មិនត្រឡប់មកវិញទេ
«ពួកគេនឹងមិនមានជីវិតរស់ឡើងវិញទេ»
មិនមានអ្នកណានឹកចាំពីគេឡើយ
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យប្រជាជនលែងនឹកចាំដល់អស់អ្នកដែលព្រះអង្គត្រូវគេបំផ្លាញ ដូចគេនិយាយថាព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យការចងចាំរបស់គេអន្តរាយ ឬស្លាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 26:15
ព្រះអង្គបានចម្រើនជនជាតិនេះជាច្រើនឡើង ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទ្រង់បានចម្រើនសាសន៍នេះឡើង
ឃ្លានេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ត្រង់ពាក្យ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានចម្រើនចំនួនប្រជាជននៅក្នុងប្រទេសរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 26:16-17
គេបានសម្លឹងមើលទៅចំពោះព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ នេះរួមបញ្ចូលទាំងលោកអេសាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេបានសម្លឹងមើលទៅចំពោះព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
សម្លឹងមើលទៅចំពោះព្រះអង្គ
ពាក្យនេះមានន័យថាពួកគេបានទូលអង្វរព្រះអម្ចាស់ដើម្បីជួយពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
នៅគ្រាព្រះអង្គវាយផ្ចាលគេ
នាមអរូបី «វិន័យ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលព្រះអង្គវាយផ្ចាលបួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ស្ត្រីមានផ្ទៃពោះ...សម្រែកនៃការឈឺចាប់
នេះប្រៀបធៀបប្រជាជនទៅនឹងស្ត្រីដែលសម្រាលកូន។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើការរងទុក្ខ និងការសម្រែករបស់ពួកគេនៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានដាក់វិន័យពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 26:18
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែប្រៀបធៀបការរងទុក្ខវេទនារបស់ប្រជាជនយូដាទៅនឹងស្ត្រីម្នាក់ដែលសំរាលកូន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
តែយើងសម្រាលចេញតែខ្យល់
«ប៉ុន្តែវាដូចជាយើងបានផ្តល់កំណើតដល់ខ្យល់» ឬ «វាដូចជាយើងបានផ្តល់កំណើតឲ្យដោយគ្មានអ្វី» ។ នេះជាឧទាហរណ៍មួយដែលសង្កត់ធ្ងន់ថាទុក្ខវេទនារបស់ប្រជាជនគ្មានលទ្ធផលអ្វីទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីល្អទេដែលទទួលបានពីវា» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
យើងមិនបានបង្កើតជាការសង្គ្រោះដល់ផែនដីឡើយ ហើយក៏មិនបានបង្កើតមនុស្សថ្មីនៅផែនដីដែរ
ត្រង់ពាក្យ «ផែនដី» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅលើផែនដី។ អត្ថន័យគឺមិនច្បាស់លាស់ប៉ុន្តែវាហាក់ដូចជាមានន័យថាប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលមិនអាចជួយសង្គ្រោះខ្លួនគេ ឬមនុស្សផ្សេងទៀតដោយយកឈ្នះសត្រូវរបស់ពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)
យើងមិនបានបង្កើតជាការសង្គ្រោះដល់ផែនដីឡើយ
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនបានជួយសង្គ្រោះប្រជាជននៅលើផែនដីទេ» និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ហើយក៏មិនបានបង្កើតមនុស្សថ្មីនៅផែនដីដែរ
«យើងក៏មិនបានធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់ក្នុងពិភពលោកធ្លាក់ក្នុងចម្បាំងដែរ»
Isaiah 26:19
អស់អ្នកដែលស្លាប់នឹងរស់ឡើងវិញ
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះគុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «បានស្លាប់ហើយ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរបស់អ្នកដែលបានស្លាប់នឹងរស់ឡើងវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
អស់អ្នកដែលស្លាប់
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ឬទី២) «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសរើសជំរើសពីរ អ្នកអាចបកប្រែវាថា «មរណភាពរបស់យើង»។
ដេកលើធូលីដី
នេះនិយាយពីមនុស្សស្លាប់ដែលបានរស់ឡើងវិញដូចជាពួកគេកំពុងភ្ញាក់ពីដំណេក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកអ្នកដែលដេកលើធូលីដី
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើអ្នកដែលបានស្លាប់ទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្លាប់ហើយត្រូវបានគេកប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)
ត្បិតទឹកសន្សើមរបស់ព្រះអង្គនឹងស្រោចស្រពផែនដី
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះហឫទ័យសប្បុរសចំពោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ហើយនាំគេអោយមានជីវិតរស់ឡើងវិញគឺដូចជាទឹកសន្សើមដែលធ្វើអោយរុក្ខជាតិរស់រវើក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ត្បិតទឹកសន្សើមរបស់ព្រះអង្គ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ហើយនេះជាទឹកសន្សើមដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទាន ឬទី ២) «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលហើយនេះជាទឹកសន្សើមដែលពួកគេបានទទួលពីព្រះអម្ចាស់។
ស្រោចស្រពផែនដី
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ពន្លឺ» គឺសំដៅទៅលើតេជានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សស្លាប់រស់ឡើងវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកសន្សើមមកពីព្រះអម្ចាស់» ឬ ទី២) «ពន្លឺ» សំដៅទៅលើពេលវេលាពេលព្រឹក នៅពេលទឹកសន្សើមស្ថិតនៅលើរុក្ខជាតិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកសន្សើមពេលព្រឹក»
ហើយប្រោសឱ្យអស់ទាំងអស់អ្នកដែលស្លាប់ទៅឱ្យមានជីវិតឡើងវិញ
«ផែនដីនឹងផ្តល់កំណើតដល់អ្នកដែលបានស្លាប់»។ ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យមនុស្សស្លាប់វិលត្រឡប់ទៅរកជីវិតវិញ ដូចមានចែងថាផែនដីនឹងបង្កើតកូនដែលបានស្លាប់ទៅហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអស់អ្នកដែលស្លាប់បានរស់ឡើងវិញពីផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 26:20-21
ឱប្រជាជនខ្ញុំអើយ
ត្រង់ពាក្យ «របស់ខ្ញុំ« សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។ ហើយ «ប្រជាជន» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
រហូតដល់កំហឹងបានកន្លងផុតទៅ
បកប្រែនាមអរូបី «ការខឹងសម្បារ» ជាគុណនាម «ខឹង» ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាល់តែព្រះអម្ចាស់លែងខ្ញាល់នឹងយើងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ផែនដីនឹងបង្ហាញ ឈាមមនុស្សដែលត្រូវគេសម្លាប់
ព្រះអម្ចាស់បានលាតត្រដាងពីឃាតកម្មទាំងអស់ដែលបានកើតឡើងនៅលើផែនដី ដូច្នេះព្រះអាចដាក់ទណ្ឌកម្មឃាតករ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាផែនដីនឹងលាតត្រដាងមនុស្សទាំងអស់ដែលត្រូវបានគេសម្លាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
Isaiah 27
Isaiah 27:1-3
នៅថ្ងៃនោះ
នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រើដាវធំហើយមុត ប្រកបដោយអំណាច ដើម្បីដាក់ទោស
ព្រះអម្ចាស់មានអំណាចបំផ្លាញសត្រូវរបស់ព្រះអង្គបានដូចគេមានដាវដ៏ខ្លាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
សត្វចម្លែកដែលនៅក្នុងសមុទ្រ
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើ អារក្សទឹក។
ចម្ការដែលធ្វើស្រាទំពាំងបាយជូរនឹងច្រៀងថា
«ច្រៀងអំពីចម្ការស្រាទំពាំងបាយជូរ»។ នេះនិយាយអំពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាចំការទំពាំងបាយជូរដែលបង្កើតផល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ច្រៀងអំពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលដូចជាពួកគេជាចំការទំពាំងបាយជូរដែលផលិតទំពាំងបាយជូរសម្រាប់ធ្វើស្រា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងគឺព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកថែរក្សា
«យើង គឺព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកការពារចម្ការទំពាំងបាយជូរ»
ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ
ពាក្យថា «យប់» និង «ថ្ងៃ» ត្រូវបានបញ្ចូលគ្នានៅទីនេះដើម្បីមានន័យថា «គ្រប់ពេលវេលា»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់ពេលវេលា» ឬ «បន្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)
Isaiah 27:4-5
ប្រយោគភ្ជាប់៖
រឿងនេះបន្តនិយាយអំពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលដូចជាពួកគេជាចម្ការទំពាំងបាយជូរ (សូមមើលៈ ២៧:១)។
យើងមិនខ្ញាល់នឹងវាទៀតទេ អូ តែបើមានអញ្ចាញ និងបន្លាដុះ នៅទីនោះយើងនឹងកាប់ឆ្ការ
«យើងមិនខ្ញាល់ទេ។ ប្រសិនបើមានបន្លា និងអញ្ចាញ យើងនឹងដើរក្បួនពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ»
យើងមិនខ្ញាល់ទេ
គេយល់ថាព្រះអម្ចាស់មិនខ្ញាល់នឹងប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គទៀតឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនខ្ញាល់នឹងប្រជាជនរបស់យើងទៀតទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
មានអញ្ចាញ និងបន្លាដុះ
សត្រូវរបស់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាបន្លា និងបន្លាដែលដុះនៅក្នុងចម្ការ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អញ្ចាញ និងបន្លា
សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ៥:៥។
នៅទីនោះយើងនឹងកាប់ឆ្ការ
ព្រះអម្ចាស់បានច្បាំងនឹងខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គដូចជាព្រះអង្គកំពុងតែធ្វើសង្គ្រាមនៅក្នុងកងទ័ព។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នៅទីនោះយើងនឹងកាប់ឆ្ការ ជាន់ឈ្លីដុតបំផ្លាញវា
នៅទីនេះលោកអេសាយបានបញ្ចូលរូបភាពផ្សេងៗគ្នាដើម្បីនិយាយអំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអម្ចាស់។ លោកនិយាយអំពីពួកគេដូចជាពួកគេជាបន្លា និងអញ្ជាញ ប៉ុន្តែក៏ជាទាហាននៅក្នុងកងទ័ពដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
បើគេចូលមកសុំការការពារ
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការការពារ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ការពារ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើកលែងតែពួកគេស្នើសុំឲ្យយើងការពារពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
នឹងសេចក្តីសុខសាន្តពីយើង នោះយើងនឹងប្រទានសេចក្តីសុខសាន្តដល់គេ
«ហើយពួកគេស្នើសុំរស់នៅដោយសន្តិភាពជាមួយយើង។ យើងចង់ឲ្យ ពួកគេរស់នៅដោយសន្តិភាពជាមួយយើង»
Isaiah 27:6
ប្រយោគភ្ជាប់៖
រឿងនេះបន្តនិយាយអំពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលដូចជាពួកគេជាចម្ការទំពាំងបាយជូរ (សូមមើលៈ ២៧: ១)។
ថ្ងៃនោះមកដល់
នេះនិយាយអំពីមួយថ្ងៃ ដូចជាថ្ងៃធ្វើដំណើរហើយមកដល់កន្លែងណាមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលអនាគត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពូជពង្សយ៉ាកុបនឹងចាក់ឫស ពួកអុីស្រាអែលនឹងដុះពន្លកចេញមក
ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដល់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល ហើយធ្វើឲ្យពួកគេមានភាពចម្រុងចម្រើន គឺដូចជាដើមទំពាំងបាយជូរដែលមានឫស និងផ្កា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅអ៊ុីស្រាអែលនឹងរីកចំរើនដូចដើមដែលដុះឡើងហើយដុះឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពូជពង្សយ៉ាកុប...អុីស្រាអែល
ត្រង់ពាក្យ «យ៉ាកុប» និង «អ៊ុីស្រាអែល» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នឹងដុះពន្លកចេញមក ហើយបង្កើតផលផ្លែនៅពាសពេញផែនដី
ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលរីកចំរើនយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីពួកគេអាចជួយអ្នកដទៃបាន ដូចជាគេមានវល្លិដែលមានផ្លែច្រើនក្រៃលែង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 27:7-8
តើព្រះអម្ចាស់នឹងវាយពួកយ៉ាកុប និង ពួកអុីស្រាអែលដូចដែលទ្រង់បានវាយពួកសាសន៍ដែលវាយពួកគេឬ?
សំណួរត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ពិតជាបានដាក់ទោសប្រជាជាតិដែលជាសត្រូវយ៉ាងធ្ងន់ជាងព្រះអង្គបានដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលទៅទៀត»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ពួកយ៉ាកុប...ពួកអុីស្រាអែល
ទាំងនេះតំណាងឲ្យកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
តើពួកគេត្រូវប្រហារដូចអស់អ្នកដែលទ្រង់បានប្រហារឬ?
សំណួរនេះក៏ត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រឆាំងនឹងភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មិនបានសម្លាប់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលដូចពួកគេបានសម្លាប់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេពីជាតិសាសន៍ដទៃនោះទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអង្គដាក់ទោសពួកគេដោយបណ្តេញពួកគេចេញ
ត្រង់ពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះ។ ព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គតាមអ្វីៗដែលពួកគេត្រូវការ គឺត្រូវបានគេចាត់ទុកថាដូចជាការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្វីដែលអាចវាស់វែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែព្រះអង្គបានដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេតាមតម្រូវការ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយបណ្តេញពួកគេចេញ
ឃ្លានេះតំណាងឲ្យកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បញ្ជូនជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានបណ្តេញពួកគេដោយខ្យល់បក់បោកពីទិសខាងកើត
អំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការបញ្ជូនប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គទៅប្រទេសក្រៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់បានប្រើខ្យល់ដើម្បីបក់បោកពួកគេទៅកាន់ប្រទេសក្រៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់បានដេញពួកគេចេញដូចជាខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើត»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 27:9
ដូច្នេះអំពើបាប
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «នេះ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលបញ្ជូនប្រជាជនទៅជានិរទេស ដូចលោកអេសាយបានលើកឡើងនៅក្នុងខមុន ឬទី២) «នេះ» សំដៅទៅលើសកម្មភាពដែលលោកអេសាយនឹងលើកឡើងនៅផ្នែកបន្ទាប់នៃខ ៩។
អំពើបាបរបស់យ៉ាកុបនឹងត្រូវលើកលែងទោសបែបនោះដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងជំរះអំពើបាបចេញពីពួកអ៊ុីស្រាអែល» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសអោយជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អំពើបាបរបស់យ៉ាកុប...ដកអំពើបាបគេចេញ
ត្រង់ពាក្យ «យ៉ាកុប» តំណាងឲ្យកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពើទុច្ចរិតរបស់ជនជាតិអ៊ុិស្រាអែល...ដកអំពើបាបរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយនេះជាផល
នៅទីនេះ «នេះ» សំដៅទៅលើសកម្មភាពដែលលោកអេសាយនឹងពិពណ៌នានៅផ្នែកបន្ទាប់នៃខ ៩។
ជាផលផ្លែ
នេះនិយាយពីលទ្ធផលនៃសកម្មភាពដូចជាវាជាផ្លែឈើដែលដុះដូចដើមឈើ ឬដើម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លទ្ធផល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យថ្មទាំងប៉ុន្មាននៃអាសនា ឲ្យខ្ទេចប្រៀបបានដូចថ្មកំបោរដែលគេកិន ហើយផ្តួលរំលំបង្គោលរបស់ព្រះអាសេរ៉ា និងកន្លែងថ្វាយទីសក្ការៈបូជារបស់ព្រះទាំងប៉ុន្មាន
នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើយ៉ាកុបដែលតំណាងឲ្យកូនចៅរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងបំផ្លាញអាសនៈទាំងអស់ដែលពួកគេថ្វាយដល់ព្រះមិនពិត ហើយពួកគេនឹងដករូបព្រះអាសេរ៉ា និងអាសនៈទាំងប៉ុន្មានដែលពួកគេដុតគ្រឿងក្រអូបសំរាប់ព្រះក្លែងក្លាយ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 27:10-11
ត្បិតទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ...ស៊ីមែកខ្ចីដែលនៅទីនោះ
នៅទីនេះលោកអេសាយពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍មួយដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាបានកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាវាប្រាកដជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)
ត្បិតទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំនោះនឹងស្ងាត់ឈឹង លែងមានមនុស្សរស់នៅ ហើយបោះបង់ចោលដូចជាទីរហោស្ថាន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដែលរឹងមាំ និងមានប្រជាជនរស់នៅច្រើននឹងក្លាយទៅជាទីក្រុងស្ងាត់ជ្រងំដូចវាលខ្សាច់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ត្បិតទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ... លែងមានមនុស្សរស់នៅ
នេះមិនសំដៅទៅលើទីក្រុង ឬទីជំរកជាក់លាក់ទេតែសំដៅទៅលើទីក្រុងនិងជំរកជាទូទៅ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)
មានសត្វគោរស់នៅ ស៊ីមែកខ្ចីដែលនៅទីនោះ
នៅទីនេះ «កំភួនជើង» តំណាងឲ្យកូនគោ ឬគោជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំណីកូនគោហើយនៅទីនោះពួកគេដេក និងស៊ីចំណី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)
កាលណាមែក... ដោយព្រោះពួកគេមិនយល់
ប្រជាជនទន់ខ្សោយដោយសារពួកគេមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ ដូច្នេះសត្រូវអាចបំផ្លាញពួកគេបានយ៉ាងងាយស្រួល ដូចជាគេថាជាមែកស្ងួតដែលស្ត្រីទំលាក់ដើមឈើ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
កាលណាមែកប្រែជាក្រៀមអស់ទៅ នោះគេនឹងកាច់វាចេញ។ ហើយពួកស្រីៗនឹងប្រមូលដុតចោល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលមែកឈើស្ងួតស្ត្រីនឹងមកហើយបំបែកវាហើយដុតជាមួយពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយព្រោះពួកគេមិនយល់
នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះមិនមែនជាប្រជាជនដែលយល់ពីព្រះអម្ចាស់ ឬច្បាប់របស់គាត់ទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ប្រជាជន
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ប្រជាជន» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឬ ២) «ប្រជាជន» សំដៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិបរទេសដែលគាបសង្កត់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
ដូច្នេះព្រះដែលបានបង្កើតគេនឹងមិនមេត្តាដល់គេឡើយ ព្រះដែលបង្កើតគេនឹងមិនប្រទានក្តីករុណាដល់គេឡើយ
ឃ្លាទាំងពីរមានន័យថាដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱព្រះអម្ចាស់ដែលជាអ្នកបង្កើតគេនឹងមិនយល់ពីសេចក្តីមេត្តាករុណា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 27:12-13
ដល់គ្រានោះមកដល់
ឃ្លានេះសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយដែលនឹងកើតឡើង។
នៅថ្ងៃនោះ
នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអម្ចាស់នឹងវាយជំរុះផលគេ
ព្រះអម្ចាស់បានប្រមូលប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គអោយនាំពួកគេពីជាតិសាសន៍នានាមកស្រុកអ៊ុីស្រាអែលវិញដូចជាគេកំពុងតែច្រូតស្រូវសាលីដើម្បីញែកគ្រាប់ចេញពីអង្កាម។(សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចាប់ពីទន្លេអឺប្រាត រហូតដល់ទឹកជ្រោះ អេសីុព្ទ
លោកអេសាយបានលើកឡើងអំពីទន្លេអឺប្រាតនិងស្រុកវ៉ាឌីនៃប្រទេសអេហ្ស៊ីបមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងនាំជនជាតិ អ៊ុីស្រាអែលដែលត្រូវគេនិរទេសទៅក្នុងទឹកដីនៅក្បែរដែនទឹកទាំងនោះគឺស្រុកអាស្ស៊ីរី និងស្រុកអេស៊ីបមកវិញ។
ទឹកជ្រោះ អេសីុព្ទ
«ជ្រោះនៃស្រុកអេស៊ីប»
អ្នករាល់គ្នា...នៅពេលនោះព្រះអង្គនឹងប្រមូលអ្នករាល់គ្នាមួយឡែក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រមូលអ្នកម្តងមួយៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
មានគេផ្លុំត្រែយ៉ាងធំ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «នរណាម្នាក់នឹងផ្លុំត្រែឮយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយប្រជាជននៅទឹកដីអស្ស៊ីរីដែលខ្ចាត់ខ្ចាយ ប្រជាជនដែលនៅស្រុកអេស៊ីបបែកខ្ញែក នឹងវិលត្រឡប់មកវិញ
ព័ត៌មានដែលអាចយល់បានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលកំពុងនិរទេសខ្លួនហើយស្លាប់នៅស្រុកអាស្ស៊ីរី និងស្រុកអេស៊ីបនឹងវិលត្រឡប់មកស្រុកអ៊ុីស្រាអែលវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ភ្នំដ៏វិសុទ្ធ
«ភ្នំបរិសុទ្ធ» គឺភ្នំស៊ីយ៉ូននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១១:៨។
Isaiah 28
Isaiah 28:1-2
វេទនាដល់ម្កុដនៃភាពអំនួត...នៅលើក្បាលជ្រលងភ្នំរបស់អស់អ្នកដែលស្រវឹងស្រាទំពាំងបាយជូរ
«ម្កុដ» គឺជាមកុដដែលធ្វើពីផ្កា។ នៅទីនេះវាតំណាងឲ្យទីក្រុងសាម៉ារីដែលជារដ្ឋធានីនៃប្រទេសអ៊ុីស្រាអែលដែលស្ថិតនៅខាងលើជ្រលងភ្នំដែលមានជីជាតិ។ សាម៉ារី និងប្រជាជនរបស់ខ្លួនដែលកំពុងត្រូវបានបំផ្លាញត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាផ្កានៅក្នុងភួងនឹងចាស់ហើយឈប់ស្រស់ស្អាតទៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរមើល៍
«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់»
អស់អ្នកដែលស្រវឹងស្រាទំពាំងបាយជូរ
«អស់អ្នកដែលស្រវឹងស្រាទំពាំងបាយជូរ»
ព្រះអម្ចាស់បញ្ជូនមនុស្សមានអំណាចខ្លាំងពូកែម្នាក់
នៅទីនេះ «មួយ» សំដៅទៅលើស្តេចដ៏ខ្លាំងពូកែដែលតំណាងឲ្យកងទ័ពដ៏មានឥទ្ធិពលរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ព្រះអម្ចាស់បញ្ជូនស្តេចមួយអង្គជាមួយកងទ័ពដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ខ្យល់ព្យុះសង្ឃរា
«ខ្យល់ព្យុះសង្ឃរា» ឬខ្យល់ព្យុះកើតឡើងនៅពេលដុំទឹកកកធ្លាក់ចុះពីលើមេឃ។ នេះគឺជាឧទាហរណ៍មួយដែលសំដៅទៅលើកងទ័ពសត្រូវដែលព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់ឲ្យទៅបំផ្លាញប្រជាជននៅស្រុកសាម៉ារី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គនឹងរំលំម្កុដនៃសេចក្តីអំនួតនោះឲ្យរលំដល់ដី
ស្តេច និងកងទ័ពដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ទ្រង់បំផ្លាញប្រជាជនសាម៉ារី និងទីក្រុងរបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្តេចនឹងបោះចោលកម្រងផ្ការបស់ប្រជាជនទៅលើដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 28:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តនិយាយអំពីប្រជាជន និងទីក្រុងសាម៉ារីដូចជាពួកគេជាដីភួង។ (សូមមើលៈ ២៨:១)
សេចក្តីអំនួតរបស់ពួកអ្នកប្រមឹកក្នុងពួកអេប្រាអឹម នឹងត្រូវជាន់ឈ្លីក្រោមជើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «កងទ័ពសត្រូវនឹងកំទេចអ្នកប្រមឹកដែលមានមោទនភាពនៃស្រុកសាម៉ារី ដូចជាពួកគេកំពុងបាចផ្កានៅក្រោមជើងរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
សេចក្តីអំនួត...អេប្រាអឹម...នៅលើក្បាលជ្រលងភ្នំរបស់ពួកគេ
«មកុដ» គឺជាមកុដដែលធ្វើពីផ្កា។ នៅទីនេះវាតំណាងឲ្យទីក្រុងសាម៉ារីដែលជារដ្ឋធានីនៃប្រទេសអ៊ុីស្រាអែលដែលស្ថិតនៅខាងលើជ្រលងភ្នំដែលមានជីជាតិ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងប្រៀបដូចផ្លែឧទុម្ពរទុំ...ហើយលេបចូលទៅ
នេះនិយាយពីទាហានសត្រូវដែលមើលឃើញសម្រស់របស់សាម៉ារីហើយប្លន់វាយ៉ាងឆាប់រហ័សដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានឃើញរូបទីមួយនៃរដូវ ហើយបរិភោគវាយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 28:5-6
ព្រះអម្ចាស់នៃពួកពលបរិវា
ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
នឹងបានដូចជាម្កុដដ៏រុងរឿង ហើយជាគ្រឿងតុបតែង
ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គនឹងក្លាយជាមកុដដ៏ស្រស់ស្អាតដែលប្រជាជនគោរព ហើយជាព្រះពិតរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
បានដូចជាម្កុដដ៏រុងរឿង ហើយជាគ្រឿងតុបតែង
ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកុដដ៏ស្រស់ស្អាត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ប្រជាជនព្រះអង្គ ហើយជាវិញ្ញាណនៃភាពយុត្តិធម៌ ដល់អស់អ្នកដែលអង្គុយកាត់ក្តី ហើយជាកម្លាំង
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដើម្បីឲ្យនាមអរូបី «យុត្តិធម៌» ត្រូវបានសម្តែងជាកិរិយាស័ព្ទ «ត្រឹមត្រូវ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជន ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើ ឲ្យចៅក្រមមានភាពយុត្តិធម៌ និងផ្ដល់កម្លាំង»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
វិញ្ញាណនៃភាពយុត្តិធម៌
បុគ្គលដែលមាន «វិញ្ញាណនៃភាពយុត្តិធម៌» គឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានចរិតយុត្តិធម៌ និងជាមនុស្សសុចរិតម្នាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
អង្គុយកាត់ក្តី
ពាក្យនេះមានន័យថាមនុស្សមានសិទ្ធិវិនិច្ឆ័យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ហើយជាកម្លាំងដល់អ្នកដែលដេញពួកខ្មាំងសត្រូវនៅច្រកទ្វារ
នៅទីនេះ «ដើម្បីត្រឡប់ក្រោយ» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថាចាញ់នៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកទាហានមានកម្លាំងខ្លាំង ដូច្នេះពួកគេនឹងយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេនៅពេលដែលខ្មាំងសត្រូវវាយប្រហារទីក្រុងរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 28:7-8
តែអស់អ្នកទាំងនេះ
«ប៉ុន្តែសូម្បីតែមេដឹកនាំ»
ពួកបូជាចារ្យ និង ពួកព្យាការី
នេះមិនមានន័យថាបូជាចារ្យ ឬព្យាការីជាក់លាក់ទេ។ វាសំដៅទៅលើបូជាចារ្យ និងព្យាការីជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បូជាចារ្យ និងពួកព្យាការី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)
ត្រូវវង្វេងវង្វាន់ដោយសារស្រាទំពាំងបាយជូរ និងស្រាខ្លាំងៗដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយបញ្ជាក់ថាបូជាចារ្យ និងពួកហោរាមិនអាចបំពេញការងាររបស់ពួកគេបានទេពីព្រោះពួកគេស្រវឹងខ្លាំងណាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជំពប់ដួលព្រោះគេស្រវឹង» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ត្រូវវង្វេងដោយស្រាខ្លាំងដែរ
ការផឹកច្រើនពេកដែលពួកគេមិនអាចគិតបានត្រឹមត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្រាបានលេបពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្រាកំពុងធ្វើឲ្យពួកគេច្របូកច្របល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយសារស្រាខ្លាំងធ្វើឲ្យពួកគេស្រវឹងទ្រេតទ្រោត ហើយនិមិត្តឃើញផ្តេសផ្តាស
ដូចជាពួកគេស្រវឹងដើរមិនត្រឹមត្រូវពួកគេស្រវឹងខ្លាំងពេកមិនអាចយល់ពីចក្ខុវិស័យដែលព្រះប្រទានដល់ពួកគេ ឬធ្វើការសម្រេចចិត្តបានល្អ។
Isaiah 28:9-10
តើព្រះអង្គនឹងបង្រៀនចំណេះទៅដល់អ្នកណាទៅ តើព្រះអង្គនឹងពន្យល់ពីសេចក្តីនេះដល់អ្នកណា?
ព្យាការី និងបូជាចារ្យដែលស្រវឹងស្រាប្រើសំណួរដើម្បីរិះគន់លោកអេសាយដែលកំពុងព្យាយាមកែតម្រូវពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្យាការី និងបូជាចារ្យដែលស្រវឹងបាននិយាយថា លោកអេសាយមិនគួរព្យាយាមបង្រៀនយើងអំពីសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
គឺដល់អស់អ្នកដែលទើបតែលែងដោះ ដល់អស់អ្នកទើបតែផ្តាច់ដោះ?
ពួកព្យាការី និងពួកបូជាចារ្យដែលស្រវឹងស្រាប្រើសំនួរដើម្បីរិះគន់លោកអេសាយពីព្រោះពួកគេមានអារម្មណ៍ថាគាត់កំពុងតែប្រព្រឹត្ដចំពោះពួកគេដូចជាទារក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់មិនគួរប្រព្រឹត្ដចំពោះយើងដូចកូនក្មេងទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-activepassive)
ត្បិតពីបទបញ្ញត្តិមួយទៅបទបញ្ញត្តិមួយ ពីបន្ទាត់មួយទៅបន្ទាត់មួយ មកនេះបន្តិច ទៅនោះបន្តិច
ពួកព្យាការី និងពួកបូជាចារ្យដែលស្រវឹងជោកជាំរិះគន់អេសាយពីព្រោះពួកគេមានអារម្មណ៍ថាអេសាយកំពុងតែធ្វើបទបញ្ជាសាមញ្ញៗ ដូចជាគាត់កំពុងតែនិយាយជាមួយកូនក្មេង។
Isaiah 28:11-12
ព្រះអម្ចាស់ប្រើភាសាដែលគេស្តាប់មិនបាន នឹងមានបន្ទូលមកកាន់ប្រជាជននេះ
នៅទីនេះ «បបូរមាត់» និង «អណ្តាត» តំណាងឲ្យជនបរទេសដែលនិយាយភាសាផ្សេងពីជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ វាបញ្ជាក់ថានេះសំដៅទៅលើកងទ័ពអាស្សុីរី ដែលនឹងវាយប្រហារអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននេះតាមរយៈទាហានសត្រូវដែលនឹងនិយាយភាសាបរទេស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយសម្តីរឡប់
«បបូរមាត់និយាយដើម»
អស់អ្នកនឿយហត់អើយ
នាមអរូបី «សម្រាក» អាចត្រូវបានថ្លែងជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាកន្លែងសម្រាក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
អស់អ្នកនឿយហត់អើយ ចូរសម្រាកចុះ
នាមអរូបី «សម្រាក» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទុកឲ្យអ្នកណានឿយហត់មកសម្រាកចុះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
នេះជាទីលំហើយ
នាមអរូបី «ធ្វើឲ្យស្រស់ស្រាយ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាកន្លែងដែលអ្នកអាចធ្វើឲ្យស្រស់ស្រាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 28:13
ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល
នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យសារមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ពីបទបញ្ញត្តិមួយទៅបទបញ្ញត្តិមួយ ពីបន្ទាត់មួយទៅបន្ទាត់មួយ មកនេះបន្តិច ទៅនោះបន្តិច
ទាំងនេះគឺជាពាក្យដែលបូជាចារ្យ និងព្យាការីដែលស្រវឹងបានប្រើដើម្បីរិះគន់របៀបដែលលោកអេសាយបង្រៀនពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២៨:៩។
ធ្វើដូច្នេះនោះគេនឹងជំពប់ដួលផ្ងារ ហើយបាក់បែក នឹងជាប់អន្ទាក់រើមិនរួចឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីឲ្យកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរីនឹងមកវាយយកឈ្នះពួកគេ ហើយចាប់ពួកគេធ្វើជាឈ្លើយសឹក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ជំពប់ដួលផ្ងារ ហើយបាក់បែក
មនុស្សដែលចាញ់នៅក្នុងសមរភូមិចំពោះកងទ័ពសត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជននឹងដួលហើយបាក់បែក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ជាប់អន្ទាក់
ទាហានសត្រូវដែលចាប់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាអ្នកប្រមាញ់ដែលចាប់សត្វនៅក្នុងអន្ទាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 28:14-15
ដូច្នេះចូរស្តាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
ឥឡូវនេះអេសាយបាននិយាយទៅកាន់អ្នកដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡិម។ នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យសារមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ដូច្នេះសូមស្តាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
យើងបានចុះសន្ធិសញ្ញាជាមួយសេចក្តីស្លាប់ ហើយក៏ព្រមព្រៀងជាមួយនឹងស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់
សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ អ្នកដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡិមបានប្រើមន្តអាគម ឬអាបធ្មប់ដើម្បីព្យាយាមធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយព្រះនៃកន្លែងស្លាប់ ដើម្បីឲ្យព្រះទាំងនេះការពារពួកគេពីការស្លាប់ ឬ ទី២) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលនិយាយពីអ្នកដឹកនាំ មេដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡិមមានទំនុកចិត្តខ្លាំងណាស់ដែលជនជាតិអេស៊ីបនឹងការពារពួកគេដូចជាពួកគេបានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយព្រះនៃកន្លែងបញ្ចុះសព។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
ដូច្នេះពេលណាសេចក្តីមហ្តរាយមកដល់នោះនឹងមិនកើតដល់យើងទេ
នេះនិយាយអំពីការវិនិច្ឆ័យ និងការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាការវាយធ្វើបាបប្រជាជន។ ហើយខ្សែអាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទឹកជំនន់ដែលនឹងឆ្លងកាត់ក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាលទ្ធផលនៅពេលដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាកំពុងរងទុក្ខ និងស្លាប់គ្មានអ្វីនឹងធ្វើបាបយើងទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រោះយើងបានយកការកុហកជាទីពឹង ហើយយកការភូតភរជាទីជ្រកកោន
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ «កុហក» និង «ការកុហក» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាកន្លែងដែលមនុស្សម្នាក់អាចទៅលាក់ខ្លួន។ អ្នកដឹកនាំនៅក្រុងយេរូសាឡិមមិនបាននិយាយថាពួកគេទុកចិត្តលើការភូតភរទេ។ ពួកគេជឿជាក់ថាពួកគេពិតជាមានសុវត្ថិភាព។ ប៉ុន្តែអេសាយដឹងថាពួកគេមិនមានសុវត្ថិភាពទេពីព្រោះពួកគេទុកចិត្តលើការភូតភរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ចំពោះការកុហក និងភាពមិនពិតបានក្លាយជាកន្លែងដែលយើងអាចលាក់ខ្លួនពីគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
ការកុហកជាទីពឹង...យកការភូតភរជាទីជ្រកកោន
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ អ្នកដឹកនាំជឿជាក់លើការភូតកុហករបស់ពួកគេផ្ទាល់ដែលពួកគេបាននិយាយដើម្បីការពារខ្លួនគេ ឬទី ២) មេដឹកនាំជឿជាក់ថាកិច្ចព្រមព្រៀងដែលពួកគេបានធ្វើជាមួយអាទិទេពមិនពិតនៃកន្លែងស្លាប់នឹងជួយការពារពួកគេ ឬ ទី៣) មេដឹកនាំជឿជាក់ថាកិច្ចព្រមព្រៀងដែលពួកគេបានធ្វើជាមួយជនជាតិអេស៊ីបនឹងការពារពួកគេ។
Isaiah 28:16
មើល
«ចូរស្តាប់រឿងទាំងនេះ»
យើងនឹងយកថ្មមួយដុំ...ធ្វើជាគ្រឹះ
ព្រះអម្ចាស់ចាត់មនុស្សខ្លាំងពូកែម្នាក់អោយមកជួយប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលប្រៀប ដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែសង់គ្រឹះដ៏រឹងមាំសំរាប់អាគារ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ជាថ្មដើម្បីល្បងល
«ថ្មដែលរឹង»
អាចធ្វើជាគ្រឹះយ៉ាងមាំបាន
«ការគាំទ្រយ៉ាងរឹងមាំ»
អ្នកណាដែលជឿពឹងអាងលើថ្មនេះ អ្នកនោះនឹងមិនត្រូវខ្មាសឡើយ
«អ្នកណាជឿទុកចិត្តលើថ្មគ្រឹះនេះនឹងមិនមានការសោកស្តាយទេ»
Isaiah 28:17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់នៅតែប្រៀបធៀបនូវអ្វីដែលព្រះនឹងធ្វើសម្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមទៅនឹងអ្នកសាងសង់ម្នាក់។ (សូមមើល: ២៨:១៦)
យើងនឹងយកយុត្តិធម៌ធ្វើជារង្វាស់ ហើយយកសេចក្តីសុចរិតធ្វើជាខ្សែប្រយោល
ព្រះអម្ចាស់សាកល្បងតាមយុត្ដិធម៌ និងសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីកំណត់ថាតើប្រជាជនសុចរិត និងសុចរិតត្រូវបានគេនិយាយថាព្រះអង្គជាអ្នកសាងសង់ដោយប្រើឧបករណ៍ដើម្បីកំណត់ថាអ្វីមួយជាប្រវែងត្រឹមត្រូវ និងកម្រិតល្អឥតខ្ចោះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ធ្វើជារង្វាស់
អ្នកសាងសង់ប្រើដំបងវាស់ដើម្បីដឹងថាតើមានអ្វីដែលជាប្រវែងត្រឹមត្រូវ។
ធ្វើជាខ្សែប្រយោល
អ្នកសាងសង់ប្រើបំពង់ទឹកដើម្បីកំណត់ថាតើមានអ្វីត្រង់និងកម្រិត។
ព្យុះព្រិលនឹងបោកបក់
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យមានភ្លៀងធ្លាក់មួយចំនួនធំត្រូវបានគេនិយាយថាជាទឹកជំនន់ដ៏ច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្យុះព្រឹលនឹងបំផ្លាញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្យុះព្រិល...ទឹកក៏ជោជន់លិច
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ទាំងនេះគឺជានិមិត្តរូបមួយដែលតំណាងឲ្យអ្វីដែលជាទូទៅដែលនឹងបង្កការបំផ្លាញ ឬ ទី២) ទាំងនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើកងទ័ពសត្រូវដែលព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់ដើម្បីបំផ្លាញប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
ព្យុះព្រិល
ដុំទឹកកករឹងដែលធ្លាក់ពីលើមេឃ
ទីជម្រករបស់សេចក្តីកុហក...ទីពួនអស់ទៅ
នេះនិយាយអំពី «កុហក» ដូចជាពួកគេជាកន្លែងដែលមនុស្សម្នាក់អាចទៅលាក់ខ្លួន។ ពួកគេតំណាងអោយអ្វីដែលមេដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡិមទុកចិត្ត ដើម្បីការពារពួកគេពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ អ្នកដឹកនាំជឿជាក់លើការភូតកុហករបស់ពួកគេផ្ទាល់ដែលពួកគេបាននិយាយដើម្បីការពារខ្លួនគេ ឬទី ២) មេដឹកនាំជឿជាក់ថាកិច្ចព្រមព្រៀងដែលពួកគេបានធ្វើជាមួយអាទិទេពមិនពិតនៃកន្លែងស្លាប់នឹងជួយការពារពួកគេ ឬ ទី៣)មេដឹកនាំជឿជាក់ថាកិច្ចព្រមព្រៀងដែលពួកគេបានធ្វើជាមួយជនជាតិអេស៊ីបនឹងការពារពួកគេ។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២៨:១៤។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 28:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។
សន្ធិសញ្ញារបស់អ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងសេចក្តីស្លាប់ នឹងត្រូវលុបចោល ហើយការព្រមព្រៀងគ្នាជាមួយនឹងស្ថានឃុំព្រលឹងនោះនឹងមិនស្ថិតស្ថេរដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងលុបចោលកិច្ចព្រមព្រៀងដែលអ្នកមានជាមួយសេចក្តីស្លាប់ហើយយើងនឹងលុបចោលកិច្ចព្រមព្រៀងដែលអ្នកមានជាមួយស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
សន្ធិសញ្ញារបស់អ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងសេចក្តីស្លាប់...ការព្រមព្រៀងគ្នាជាមួយនឹងស្ថានឃុំព្រលឹងស្លាប់
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ អ្នកដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡិមបានប្រើវេទមន្ត ឬអាបធ្មប់ដើម្បីព្យាយាមធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយព្រះនៃកន្លែងស្លាប់ដើម្បី ឲ្យ ព្រះទាំងនេះការពារពួកគេពីការស្លាប់ ឬ ទី២) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលនិយាយពីអ្នកដឹកនាំ ដោយបានព្រមព្រៀងជាមួយមេដឹកនាំអេស៊ីប។ មេដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡិមមានទំនុកចិត្តខ្លាំងណាស់ដែលជនជាតិអេស៊ីបនឹងការពារពួកគេ ដូចជាពួកគេបានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយព្រះនៃកន្លែងបញ្ចុះសព។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២៨:១៤។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងមិនស្ថិតស្ថេរដែរ
«នឹងមិនស្ថិតស្ថេរឡើយ»
ជន់លិចច្រាំងបានហូរកាត់មកវេលាណា
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ទឹកជំនន់» គឺជារោគវិទ្យាដែលតំណាងឲ្យអ្វីៗជាទូទៅដែលនឹងបង្កឲ្យមានការបំផ្លាញឬ ២) «ទឹកជំនន់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើកងទ័ពសត្រូវដែលព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់ឲ្យមកបំផ្លាញប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
នោះអ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវអន្តរាយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះវារាល់គ្នានឹងត្រូវអន្តរាយ» ឬ «វានឹងបំផ្លាញអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
កើតមានរាល់ព្រឹក
នេះគឺជាពាក្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«ជារៀងរាល់ថ្ងៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
នឹងរាល់យប់
នេះមានន័យថា «ពេញមួយថ្ងៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)
Isaiah 28:20-21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។
ត្បិតគ្រែប្រែជាខ្លីមិនអាចដេកបាន ហើយភួយក៏តូចមិនអាចដណ្តប់បាន
នេះប្រហែលជាសុភាសិតមួយដែលប្រជាជនបានដឹងនៅពេលនោះ។ ឃ្លានេះមានន័យថាអ្វីដែលពួកគេជឿនឹងជួយពួកគេឲ្យរួចផុតពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេខកចិត្តដូចជាគ្រែដែលខ្លីពេក ឬភួយដែលតូចចង្អៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-proverbs)
ព្រះអម្ចាស់នឹងក្រោកឡើង
ព្រះអម្ចាស់ដែលកំពុងរៀបចំធ្វើត្រូវបាននិយាយដូចជាព្រះអង្គកំពុងគង់ ហើយបន្ទាប់មកក្រោកឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ភ្នំពេរ៉ាស៊ីម ...ជ្រលងភ្នំគីបៀន
ទាំងនេះសំដៅទៅលើកន្លែងដែលព្រះបានវាយឈ្នះកងទ័ពសត្រូវដោយអព្ភូតហេតុ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-names)
ព្រះអង្គនឹងមានសេចក្តីក្រោធ
«ព្រះអង្គនឹងមានសេចក្តីក្រោធយ៉ាងខ្លាំង»
កិច្ចការរបស់ព្រះអង្គដែលចម្លែក...កិច្ចការរបស់ទ្រង់ដែលចម្លែកខុសពីធម្មតា
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ កិច្ចការនេះចំឡែកណាស់ ពីព្រោះព្រះកំពុងប្រើកងទ័ពបរទេសដើម្បីកម្ចាត់ប្រជាជនយេរូសាឡិមជាជាងជួយប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមអោយខ្មាំងសត្រូវឈ្នះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
Isaiah 28:22
ឥឡូវនេះ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ កិច្ចការនេះចំឡែកណាស់ពីព្រោះព្រះកំពុងប្រើកងទ័ពបរទេសដើម្បីកម្ចាត់ប្រជាជនយេរូសាឡិមជាជាងជួយប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមអោយខ្មាំងសត្រូវឈ្នះ។
នោះអ្នកនឹងត្រូវរឹតរួតកាន់តែខ្លាំងឡើង
ព្រះអម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនរឹតតែខ្លាំងជាងនេះទៅទៀត គឺដូចជាព្រះអង្គចង់រឹតចំណងរបស់ពួកគេដែរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងត្រូវរឹតរួតកាន់តែខ្លាំងឡើង» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសអ្នកកាន់តែធ្ងន់ធ្ងរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
សម្រេចឲ្យមានការបំផ្លាញផែនដី
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការបំផ្លាញ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «បំផ្លាញ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «គាត់នឹងបំផ្លាញប្រជាជនពាសពេញទឹកដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 28:23-24
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះចាប់ផ្តើមរឿងប្រៀបប្រដូចដែលបញ្ចប់នៅជំពូក ២៨:២៩។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parables)
ចូរប្រុងប្រៀបត្រចៀកស្តាប់សម្លេងរបស់ខ្ញុំ ចូរយកចិត្តទុកដាក់ស្តាប់ពាក្យខ្ញុំ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ឃ្លាទីពីរត្រូវបានប្រើដើម្បីពង្រឹងទីមួយ។(សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
សម្លេងរបស់ខ្ញុំ
ត្រង់ពាក្យ «សម្លេង» គឺតំណាងឲ្យអ្វីដែលលោកអេសាយនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ពាក្យរបស់ខ្ញុំ
នេះគឺជា «ពាក្យ» តំណាងឲ្យសារមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះសាររបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកស្រែភ្ជួររាស់ដើម្បីសាបព្រួស តើគេភ្ជួររហូតឬ? តើគេចេះតែបំបែកដី និងរាស់ស្រែឬ?
លោកអេសាយប្រើសំណួរវោហាសាស្ត្រដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនគិតយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កសិករមិនភ្ជួររាស់ដីម្តងហើយម្តងទៀត ហើយបន្តធ្វើការដីដោយមិនដែលសាបព្រោះគ្រាប់ពូជ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 28:25-26
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែបន្ដនិទានប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parables)
ពេលគេពង្រាបដីហើយ
«នៅពេលដែលកសិករបានភ្ជួរដី»
តើគេមិនព្រួសល្ងស ល្ងខ្មៅ ហើយនិងបាចពូជស្រូវសាលីជាជួរៗ ហើយស្រូវឱកនៅកន្លែងបម្រុងទុក និងស្រូវអេប៉ូតតាមភ្លឺទេឬអី?
លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមគិតជ្រៅជ្រះ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យសម្រាប់គ្រាប់ពូជនីមួយៗទាំងនេះទេពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «គាត់ប្រាកដជានឹងដាំគ្រាប់ពូជនិមួយៗតាមរបៀបត្រឹមត្រូវនិងនៅកន្លែងដែលត្រឹមត្រូវ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ល្ងស...ល្ងខ្មៅ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរុក្ខជាតិដែលជាគ្រឿងទេស។ អ្នកបកប្រែអាចតំណាងឲ្យពួកគេ ជាទូទៅដូចជាគ្រាប់ពូជនៃគ្រឿងទេសដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់គ្រឿងទេសម្ហូប។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
ស្រូវសាលី...ស្រូវឱក...បម្រុងទុក
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរុក្ខជាតិទាំងអស់ដែលជាធញ្ញជាតិ។ អ្នកបកប្រែអាចតំណាងឲ្យពួកគេ ជាទូទៅដូចជាគ្រាប់ធញ្ញជាតិ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
ត្បិតព្រះជាម្ចាស់បង្រៀនគេឲ្យមានគំនិត ទ្រង់បង្ហាត់គេឲ្យមានតំរិះប្រាជ្ញាផង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ព្រះអម្ចាស់ជួយកសិករអោយចេះថែទាំរុក្ខជាតិនីមួយៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 28:27-28
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែបន្ដនិទានប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parables)
ល្ងសនឹងមិនបែកដោយសារប្រដាប់មុតទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កសិករមិនបំបែកគ្រាប់ពូជ ល្ងសពីរោងចក្រជាមួយធុងធ្ងន់ទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ល្ងស
ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៨ៈ២៥។
ក៏គេមិនដែលយកកង់រទេះកិនល្ងខ្មៅដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «គាត់ក៏មិនដែលយកកង់រទេះកិនល្ងខ្មៅដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ល្ងខ្មៅ
ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៨ៈ២៥។
តែគេបោកល្ងសនឹងរំពាត់ ហើយបោកល្ងខ្មៅនឹងដំបងវិញ
លោកអេសាយពិពណ៌នាអំពីវិធីត្រឹមត្រូវសម្រាប់កសិករបំបែកគ្រាប់ពូជចេញពីរោងចក្រ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែគាត់បានបោកដង្ហែរដោយប្រើដំបង ហើយគាត់បោកល្ងខ្មៅដោយដំបង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ស្រូវដែលគេយកធ្វើនំប៉័ង គេមិនវាយប្រឡេះទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កសិករកិនគ្រាប់ធញ្ញជាតិសម្រាប់ធ្វើនំប៉័ង ប៉ុន្តែមិនដូច្នេះវាតូចពេក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 28:29
តម្រិះទាំងនេះគឺមក...មានប្រាជ្ញាដ៏ពូកែផង
នេះបញ្ចប់ការប្រៀបធៀបរឿងប្រៀបប្រដូចបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ២៨:២៣។ មេរៀនដែលមានអត្ថន័យនៃរឿងប្រៀបប្រដូច គឺថាកសិករមានប្រាជ្ញាគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការស្តាប់ការណែនាំរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីការដាំនិងការច្រូតកាត់។ ប៉ុន្តែអ្នកដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡិមល្ងីល្ងើ ដែលមិនស្តាប់ការណែនាំរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលព្រះកំពុងមានព្រះបន្ទូលតាមរយៈលោកអេសាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
Isaiah 29
Isaiah 29:1-2
វេទនាដល់ ក្រុងអើរាល
នៅទីនេះ «ក្រុងអើរាល» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគួរឲ្យភ័យខ្លាចណាស់សម្រាប់ប្រជាជនក្រុងអើរាល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ក្រុងអើរាល
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ក្រុងយេរូសាឡិម ហើយវាមានន័យថាឆេះ «អាសនៈ»។ បើអាចបកប្រែវាជា «ក្រុងអើរាល» ជាជាង «ក្រុងយេរូសាឡឹម» ចាប់តាំងពីអត្ថន័យនៃ «ក្រុងអើរាល» គឺសំខាន់នៅជំពូក ២៩:២។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ដាវីឌគង់នៅ
«ដាវីឌបានរស់នៅ» ឬ «ដាវីឌបានរស់នៅ»
ចូរធ្វើបុណ្យខួបរាល់ឆ្នាំទៅ
«បន្តប្រារព្ធពិធីបុណ្យរបស់អ្នកពីមួយឆ្នាំទៅមួយឆ្នាំ»។ នេះគឺជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ហួសចិត្ត។ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ប្រជាជនអោយប្រារព្ធពិធីបុណ្យដែលពួកគេបានថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអង្គប៉ុន្តែព្រះអង្គជ្រាបថាពិធីនោះមិនរារាំងព្រះអង្គមិនឲ្យបំផ្លាញពួកគេឡើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)
តែយើងនឹងវាយព័ទ្ធ
ពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នេះតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យកងទ័ពរបស់ខ្មាំងឡោមព័ទ្ធក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
គេនឹង
នៅទីនេះ «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងអើរាលដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនក្រុងអើរាល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃ ក្រុងអើរាល នឹង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
កើតទុក្ខសោកសង្រេង នឹងការទួញសោក
ពាក្យថាការកាន់ទុក្ខ និង «ទួញសោក» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីអាំងតង់ស៊ីតេនៃការកាន់ទុក្ខនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងកាន់ទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ដូចជាក្រុងអើរាល
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះក្រុងអើរាលមានន័យថា អាសនៈ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 29:3-4
យើងនឹងបោះទ័ពព័ទ្ធ
ពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នេះតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើអោយកងទ័ពសត្រូវឡោមព័ទ្ធក្រុងយេរូសាឡឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបញ្ជាកងទ័ពនៃសត្រូវរបស់អ្នកឲ្យឡោមព័ទ្ធអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
រាយទ័ពជុំវិញ...គ្រឿងសឹក
«រាយទ័ពជុំវិញ» គឺជាកងទ័ពប៉មមួយដែលនឹងសាងសង់ដើម្បីវាយប្រហារទីក្រុងដែលមានកំពែងខ្ពស់។ ក៏ «គ្រឿងសឹក» សំដៅទៅលើកងទ័ពអាវុធផ្សេងៗដែលនឹងសាងសង់ដើម្បីវាយប្រហារទីក្រុង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
អ្នកនឹងត្រូវផ្តួលចុះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «សត្រូវរបស់អ្នកនឹងនាំអ្នកផ្តួលចុះ» ឬ «សត្រូវរបស់អ្នកនឹងផ្តួលខ្លួនអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកនឹងនិយាយពីដីមក សម្លេងរបស់អ្នកនឹងឮខ្សាវៗ ដូចសម្លេងខ្មោចចេញពីដីល្វើយៗយ៉ាងនោះ ដែលខ្សឹបចេញពីធូលីដី
សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងអស់នេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថាមនុស្សដែលធ្លាប់និយាយដោយមោទនភាពនឹងទន់ខ្សោយ និងសោកសៅបន្ទាប់ពីសត្រូវកម្ចាត់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នកនឹងអាចនិយាយបានតែខ្សឹបខ្សោយដូចជាវិញ្ញាណនិយាយពីកន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់រស់នៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 29:5-6
ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនឹងកើនឡើងយ៉ាងសណ្ធឹកដូចជាធូលីដី ហើយពួកកាចសាហាវនេះនឹងបានដូចជាអង្កាមដែលប៉ើងទៅ
នេះបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលកងទ័ពឈ្លានពានខ្សោយ និងមិនសំខាន់នៅចំពោះព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដកទ័ពសត្រូវរបស់អ្នកនិងកងទ័ពដ៏សាហាវជាច្រើនចេញពីទីនោះយ៉ាងងាយស្រួល»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក
«ទាហានជាច្រើនដែលនឹងវាយប្រហារអ្នក»
ពួកកាចសាហាវនេះនឹងបានដូចជាអង្កាម
អ្នកបកប្រែអាចផ្គត់ផ្គង់កិរិយាស័ព្ទ «នឹងបាន»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកទាហានដែលបង្ហាញអ្នកគ្មានមេត្តានឹងដូចជាជាមនុស្សវង្វេងស្មារតី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល នឹងយាងមក
ពាក្យថាអ្នក សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងមកជួយអ្នក» ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងមកដាក់ទោសអ្នក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)
Isaiah 29:7-8
វាប្រៀបដូចគេយល់សុបិន្ត ដូចសុបិន្តពេលយប់
ឃ្លា «ដូចសុបិន្តពេលយប់» គឺដូចគ្នានឹង «សុបិន» ដែរ។ ឃ្លាទាំងពីរសង្កត់ធ្ងន់ថាមិនយូរប៉ុន្មានវានឹងដូចជាកងទ័ពឈ្លានពានមិនដែលមានទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-simile)
គឺមានមនុស្សជាច្រើនមកពីគ្រប់ជាតិសាសន៍
«កងទ័ពធំៗ មកពីប្រទេសទាំងអស់»
ច្បាំងនឹងអើរាល
ឈ្មោះ «អើរាល» គឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ក្រុងយេរូសាឡិមហើយវាតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យថា «អើរាល» ក្នុងជំពូក ២៩:១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជនអើរាល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
បន្ទាយវាផង។ គឺអស់អ្នកដែលច្បាំងនឹងទីក្រុង ហើយនឹងបន្ទាយផង ដែលធ្វើទុក្ខដល់ទីក្រុង
ពាក្យថានាង សំដៅទៅលើអេរីលដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាយរបស់ពួកគេ»។ ពួកគេនឹងវាយលុកទីក្រុងអើរាល និងការពាររបស់ក្រុងនោះហើយធ្វើឲ្យប្រជាជនរងទុក្ខវេទនាជាខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
គឺដូចជាមនុស្សស្រេកឃ្លានដែលគេសុបិន្តឃើញថា ខ្លួនបានបរិភោគ...គេនៅតែស្រេក
រឿងប្រៀបប្រដូចទាំងនេះមានន័យថាសត្រូវរំពឹងថានឹងទទួលជោគជ័យ ប៉ុន្តែពួកគេនឹងបរាជ័យព្រោះព្រះនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេយកឈ្នះក្រុងយេរូសាឡិមឡើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
រីឯមនុស្សយ៉ាងច្រើនដែលមកពីគ្រប់ជនជាតិមកច្បាំងនឹងភ្នំស៊ីយ៉ូនក៏ដូចយ៉ាងនោះដែរ
ត្រង់ពាក្យ «ភ្នំស៊ីយ៉ូន» តំណាងឲ្ប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«មែនហើយនេះនឹងជាអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះកងទ័ពពីប្រជាជាតិនានាដែលប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជនដែលរស់នៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 29:9-10
អ្នករាល់គ្នានឹង ភាំងឆ្ងល់ ចូរបិទភ្នែក
ពាក្យថា «អ្នករាល់គ្នា» សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម។ ហេតុអ្វីបានជាពួកគេភ្ញាក់ផ្អើលអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ងឿងឆ្ងល់នឹងអ្វីដែលយើងកំពុងប្រាប់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-doublet)
ចូរបិទភ្នែក ហើយធ្វើជាមនុស្សខ្វាក់ចុះ
ប្រជាជនព្រងើយកន្តើយនឹងអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលគឺហាក់ដូចជាពួកគេធ្វើឲ្យខ្លួនគេខ្វាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើខ្លួនជាមនុស្សល្ងង់ខ្លៅ និងខ្វាក់ខាងវិញ្ញាណចំពោះអ្វីដែលយើងកំពុងបង្ហាញអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ត្បិតព្រះអម្ចាស់បានចាក់វិញ្ញាណដែលបណ្តាលឲ្យលង់លក់លើអ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «វិញ្ញាណនៃ» មានន័យថា «មានលក្ខណៈ» កំពុងដេកលក់។ ព្រះអម្ចាស់ធ្វើ ឲ្យ ប្រជាជនដេកលង់លក់មានន័យថា «វិញ្ញាណ» គឺជាអង្គធាតុរាវដែលព្រះបានចាក់ទៅលើប្រជាជន។ ក៏ «គេងលក់ស្កប់ស្កល់» គឺជាការប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាប្រជាជនគ្មានសតិអារម្មណ៍ ហើយមិនអាចយល់ពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុផលដែលអ្នកមិនសមហេតុផលគឺដោយសារតែព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយអ្នកដេកលក់ខាងវិញ្ញាណ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរស្រវឹងចុះ តែមិនមែនស្រវឹងដោយសារស្រាទំពាំងបាយជូរ ហើយមិនទ្រេតទ្រោតដោយសារស្រាដែរ
ប្រជាជនឥតមានប្រាជ្ញាហើយមិនយល់អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើគឺដូចស្រវឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំមានគំនិតដូចមនុស្សស្រវឹងតែវាមិនមែនដោយសារអ្នកបានផឹកស្រា ឬ ស្រាបៀរច្រើនពេកទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រអង្គបានបិទភ្នែកអ្នករាល់គ្នា ជាពួកព្យាការី ហើយបានគ្រប់ក្បាលអ្នករាល់គ្នាគឺជាពួកគ្រូទាយ
ព្រះអម្ចាស់ធ្វើអោយប្រជាជននៅល្ងីល្ងើ និងមិនយល់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងធ្វើដូចជាព្រះអង្គបានបិទភ្នែកហើយបាំងមុខពួកគេមិនអោយមើលឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាដូចជាព្រះអម្ចាស់បានបិទភ្នែករបស់ពួកព្យាការី ហើយបានគ្របបាំងលើក្បាលរបស់អ្នកមើលឆុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 29:11-12
គ្រប់ទាំងនិមិត្តក្លាយជាពាក្យនៅសៀវភៅ ដែលបានបោះត្រា
ពួកព្យាការីឯទៀតនៅក្រុងយេរូសាឡិមមិនអាចយល់សារ របស់ព្រះនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញគឺសម្រាប់អ្នកដូចជាសៀវភៅដែលបានបោះត្រា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
បានបោះត្រា ដែលគេឲ្យសៀវភៅនេះទៅកាន់អ្នកសិក្សា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវបានផ្សាភ្ជាប់។ មនុស្សម្នាក់អាចយកសៀវភៅបោះត្រាទៅកាន់អ្នកមិនចេះអាន»
បើគេឲ្យសៀវភៅនេះទៅកាន់អ្នកមិនចេះអាន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់យកសៀវភៅទៅកាន់អ្នកមិនចេះអាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 29:13-14
សាសន៍នេះបានចូលមកជិតយើង ដោយបបូរមាត់របស់គេ និងថ្វាយកិត្តិយសដល់យើងតែមាត់ប៉ុណ្ណោះ
ពាក្យ «មាត់» និង «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ នៅទីនេះវាក៏តំណាងឲ្យការនិយាយអ្វីមួយប៉ុន្តែមិនមានន័យពិតប្រាកដទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមធ្វើពុតជាគោរពយើងហើយគោរពយើងតាមអ្វីដែលគេនិយាយ» (See: INVALID translate/figs-metonymy)
តែចិត្តរបស់គេបានឃ្លាតឆ្ងាយពីយើងហើយ
នៅទីនេះ «ចិត្ត» គឺជាពាក្យប្រៀបដែលតំណាងឲ្យគំនិតនិងអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់។ ប្រជាជនដែលមិនមានភក្តីភាពចំពោះព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាចិត្តរបស់ពួកគេនៅឆ្ងាយពីព្រះអង្គ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែពួកគេមិនគោរពយើងតាមគំនិតរបស់ពួកគេទេ» ឬ «ប៉ុន្តែពួកគេមិនត្រូវបានថ្វាយបង្គំដល់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ការថ្វាយកិត្តិយសរបស់គេគ្រាន់តែធ្វើតាមបទបញ្ញត្តិដែលមនុស្សបង្រៀនប៉ុណ្ណោះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេគោរពយើងតែប៉ុណ្ណោះពីព្រោះនោះគឺជាអ្វីដែលមនុស្សប្រាប់ពួកគេឲ្យធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ហេតុដូច្នេះ មើលយើងនឹងធ្វើការមួយយ៉ាងអស្ចារ្យនៅចំណោមសាសន៍នេះ ជាការអស្ចារ្យ ហើយប្លែក
«ដូច្នេះចូរក្រឡេកមើលទៅ! យើងនឹងធ្វើការអស្ចារ្យ និងអស្ចារ្យនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាដែលអ្នករាល់គ្នាមិនអាចពន្យល់បាន»
នោះតម្រិះរបស់អ្នកប្រាជ្ញនឹងរលាយសាបសូន្យ ហើយការយល់ឱ្យបានយោបល់របស់ពួកគេក៏រលត់បាត់ទៅផង
សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់បង្ហាញថាមនុស្សមានប្រាជ្ញាមិនអាចយល់ ឬ ពន្យល់ពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើដូចជាប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹងរបស់ពួកគេនឹងបាត់ឡើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 29:15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះប្រហែលជាព្យាការីអេសាយកំពុងនិយាយ ឬវាអាចបន្តការនិយាយរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងជំពូក ២៩:១៣-១៤។
ដល់អស់អ្នកណាដែលលាក់ គម្រោងការគេនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់
មនុស្សដែលព្យាយាមធ្វើផែនការដោយគ្មានព្រះអម្ចាស់មិនដឹងអំពីវាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេលាក់ផែនការរបស់ពួកគេនៅក្នុងទីជ្រៅដែលព្រះអម្ចាស់មិនអាចទតឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលព្យាយាមលាក់ផែនការរបស់ពួកគេពីព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្នកដែលព្យាយាមរក្សាព្រះអម្ចាស់ពីការស្វែងរកនូវអ្វីដែលពួកគេគ្រោងនឹងធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកទាំងនោះដែលធ្វើកិច្ចការខ្លួនទៅទីងងឹត
វាបញ្ជាក់ថាពួកគេកំពុងធ្វើអំពើអាក្រក់ដោយសម្ងាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាធ្វើអំពើអាក្រក់នៅក្នុងទីងងឹតដូច្នេះគ្មាននរណាអាចមើលឃើញពួកគេបានទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
តើមាននរណាឃើញយើង តើមាននរណាដឹងថាយើងធ្វើអី?
ពួកគេប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេជឿថាគ្មាននរណាម្នាក់ដឹងថាពួកគេកំពុងធ្វើអ្វីទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់សូម្បីតែព្រះអម្ចាស់ក៏មិនដែលឃើញយើង ឬដឹងថាយើងកំពុងធ្វើអ្វីដែរ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 29:16
អ្នករាល់គ្នាគិតខុសហើយ
នេះគឺជាពាក្យដែលមានន័យថាបំភ័ន្តអ្វីដែលពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកធ្វើអ្វីៗផ្ទុយពីវិធីដែលពួកគេគួរតែធ្វើ» ឬ «អ្នកបំភ្លៃការពិត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
តើគួរឲ្យជាងស្មូនប្រៀបដូចជាដីឥដ្ឋឬ របស់ដែលគេបានបង្កើតមកនឹងនិយាយពីអ្នកដែលបង្កើតគេមកឡើងថា...អ្នកនោះនឹងមិនយល់អ្វីឡើយ?
ព្រះអម្ចាស់ដែលបានបង្កើតមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាជាងស្មូនហើយមនុស្សគឺជាដីឥដ្ឋ។ ការប្រៀបធៀបនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាវាជាការល្ងង់ខ្លៅសម្រាប់មនុស្សបដិសេធ ឬរិះគន់អ្នកដែលបានបង្កើតពួកគេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកគួរពិចារណាយើងដែលជាអ្នកបង្កើតរបស់អ្នកអោយដូចដីឥដ្ឋជាជាងជាងស្មូនឬ? វាប្រៀបដូចជាជាងស្មូនម្នាក់បង្កើតអ្វីមួយហើយរឿងនោះនិយាយអំពីជាងស្មូនថា គាត់មិនបានបង្កើតខ្ញុំទេ»។ ឬ គាត់មិនបានយល់ទេ›។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
តើគួរឲ្យជាងស្មូនប្រៀបដូចជាដីឥដ្ឋឬ...អ្នកនោះនឹងមិនយល់អ្វីឡើយ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាក់ស្តែងជាងស្មូនមិនគួរត្រូវបានគេចាត់ទុកថាដូចដីឥដ្ឋទេ ...«គាត់មិនយល់ទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 29:17-19
ព្រៃល្បាណូននឹងត្រឡប់ទៅជាវាលវិញ ហើយវាលនឹងត្រឡប់ទៅជាព្រៃវិញ
អាចមានន័យថាទី ១) គឹ នេះគឺព្យញ្ជនៈហើយព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយកន្លែងដែលដើមឈើដុះនៅព្រៃល្បាណូនក្លាយទៅជាវាលដែលមានផ្លែផ្កា រឺ ទី២) នេះជាការប្រៀបធៀបហើយព្រៃធំៗ នៅព្រៃល្បាណូនតំណាងអោយការគាបសង្កត់ដ៏មានឥទ្ធិពលហើយដំណាំដែលដុះនៅក្នុងចំការនិងក្លាយជាព្រៃគឺជាមនុស្សសាមញ្ញដែលកំពុងរងទុក្ខ។ នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងបន្ទាបបន្ថោកអស់អ្នកដែលមានអំណាចតែព្រះអង្គនឹងលើកតម្កើងអស់អ្នកដែលរងទុក្ខវេទនា។(សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រៃល្បាណូននឹងត្រឡប់ទៅជាវាលវិញ
ទីនេះ «ព្រៃល្បាណូន» តំណាងឲ្យព្រៃតាត្រៅធំ ៗ នៅព្រៃល្បាណូន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រែក្លាយព្រៃដ៏អស្ចារ្យនៅស្រុកល្បាណូនអោយទៅជាវាលវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
មនុស្សថ្លង់នឹងស្តាប់ឮពាក្យពេជន៍នៅក្នុងសៀវភៅ ហើយភ្នែកមនុស្សខ្វាក់ក៏នឹងមើលឃើញច្បាស់នៅទីងងឹតដែរ
អាចមានន័យថាទី ១) គឹ នេះគឺព្យញ្ជនៈហើយព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សគថ្លង់ ឮ និងធ្វើឲ្យយមនុស្សខ្វាក់មើលឃើញឬ ទី២) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងជួយប្រជាជនឲ្យស្តាប់ និងយល់សាររបស់ព្រះអង្គ ឬ ទី៣) វាអាចមានន័យថាជម្រើសទាំងពីរ គឺ ទី ១ និងទី២។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ភ្នែកមនុស្សខ្វាក់
នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យយមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលពិការភ្នែក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
មនុស្សសុភាពរាបសារនឹងមានអំណរនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ ហើយមនុស្សទ័លក្រក្នុងចំណោមមនុស្សនានានឹងមានចិត្តរីករាយនៅក្នុងព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់ជនជាតីអុីស្រាអែល
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនក្រីក្រ និងត្រូវគេជិះជាន់នឹងសប្បាយចិត្តជាថ្មីម្តងទៀតព្រោះតែអ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលបានធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 29:20-21
មនុស្សដែលគួរឲ្យឃោឃៅនឹងត្រូវវិនាសទៅ
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ឃោឃៅ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលគួរឲ្យឃោឃៅនឹងត្រូវវិនាសទៅ» ឬ «ព្រោះនឹងលែងធ្វើជាមនុស្សឃោរឃៅទៀតហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
មនុស្សចំអកឡកឡឺយនឹងត្រូវរលាយបាត់សូន្យ
គុណនាមនាមត្រកូល «មនុស្សចំអកឡកឡឺយ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នកដែលមើលងាយនឹងត្រូវបាត់សូន្យ» ឬ «ហើយមនុស្សដែលសើចចំអកនឹងបាត់សូន្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
អស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តអំពើគួរឲ្យខ្ពើមនឹងត្រូវបាត់បង់ទៅ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបំបាត់អស់អ្នកដែលចូលចិត្តធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកដែលចាប់កំហុសចោទប្រកាន់គេ ឲ្យគេមានទោស
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យសក្ខីកម្មនៅក្នុងតុលាការ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលនិយាយនៅក្នុងតុលាការថាបុរសស្លូតត្រង់មានកំហុសក្នុងការធ្វើអ្វីមួយខុស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកនោះដាក់អន្ទាក់ចាប់មនុស្សដែលស្វែងរកយុត្តិធម៌នៅទ្វារក្រុង ហើយបង្វែរសេចក្តីសុចរិតដោយគ្មានហេតុផល
មនុស្សអាក្រក់ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេអាចធ្វើបានដើម្បីបញ្ឈប់មនុស្សល្អត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សអាក្រក់ដាក់អន្ទាក់ ដូចជាអ្នកប្រមាញ់ចាប់សត្វរបស់គាត់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេកុហកហើយព្យាយាមបញ្ឈប់អ្នកដែលចង់ធ្វើអ្វីដែលស្មើភាព និងត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សដែលស្វែងរកយុត្តិធម៌នៅទ្វារក្រុង
ខ្លោងទ្វារទីក្រុងច្រើនតែជាកន្លែងដែលមេដឹកនាំទីក្រុងធ្វើការសម្រេចចិត្តជាផ្លូវការ។
Isaiah 29:22-24
កូនចៅលោករបស់លោកយ៉ាកុប
ទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យយក្រុមគ្រួសារមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់យ៉ាកុប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
សង្គ្រោះលោកអ័ប្រាហាំ
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានហៅអាប្រាហាំពីស្រុកកំណើតរបស់គាត់ ហើយបានបញ្ជូនគាត់ទៅទឹកដីសន្យា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
យ៉ាកុបនឹងមិន...ស្រឡាំងកាំង...គេឃើញកូនចៅគេ
ទីនេះ «យ៉ាកុប» តំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់យ៉ាកុបនឹងលែង...ស្រឡាំងកាំង...ពួកគេនឹងឃើញកូនចៅ របស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ក៏មិនត្រូវស្លុតចិត្តស្រឡាំងកាំងទៀតដែរ
នេះគឺជាពាក្យដែលមានន័យថាពួកគេនឹងលែងភ័យខ្លាចទៀតហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេក៏នឹងមិនភ័យខ្លាចដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
តែកាលណាគេឃើញកូនចៅគេ នោះកិច្ចការដែលដៃយើងធ្វើនឹងនៅកណ្តាលពួកគេ
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច និងសកម្មភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលពួកគេឃើញក្មេងៗទាំងអស់ដែលយើងបានផ្តល់ឲ្យពួកគេនិងអ្វីដែលយើងបានធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
គេនឹងទទួលស្គាល់នាមយើងថាជានាមដ៏វិសុទ្ធ
ពាក្យនេះ «ព្រះនាម» តំណាងអោយព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងគោរពយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
គេនឹងទទួលស្គាល់នាមយើងជានាមដ៏វិសុទ្ធនៃលោកយ៉ាកុប
ពាក្យនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា «ព្រះដ៏បរិសុទ្ធរបស់យ៉ាកុប»។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងគោរពយើងជាព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់យ៉ាកុប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-123person)
ដែលជាព្រះនៃអុីស្រាអែល
ព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា «ព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងជាព្រះនៃអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
គ្រានោះអស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តទាស់ខាងវិញ្ញាណ
ពាក្យនេះ «វិញ្ញាណ» តំណាងឲ្យរាងកាយខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលខុសនឹងអ្វីដែលគេគិត» ឬ «អ្នកដែលខុសក្នុងអាកប្បកិរិយារបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នឹងមានយល់យោបល់វិញ
នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់ដើម្បីពន្យល់ពីអ្វីដែលពួកគេនឹងយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងចាប់ផ្ដើមយល់ពីព្រះអម្ចាស់ និងច្បាប់របស់ព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
អស់អ្នកដែលរអ៊ូរទាំនឹងមានចំណេះវិញ
នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់ដើម្បីពន្យល់ពីចំណេះដឹងដែលពួកគេនឹងរៀន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលត្អូញត្អែរនឹងចាប់ផ្តើមដឹងថាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បង្រៀនពួកគេគឺជាការពិត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 30
Isaiah 30:1-2
កូនចៅដែលបះបោរ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គថាជាកូនចៅរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការប្រកាស» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «និយាយយ៉ាងឱឡារិក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលយ៉ាងឱឡារិក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ពួកគេមានគម្រោងការតែមិនមែនចេញពីយើងទេ
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ផែនការ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ «ផែនការ»។ ក្រុមហ៊ុន របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមានគម្រោងធ្វើអ្វីប៉ុន្តែពួកគេមិនបានសួរយើងពីអ្វីដែលយើងចង់ឲ្យពួកគេធ្វើទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដែលផ្ទុយពីឆន្ទៈរបស់យើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែព្រះវិញ្ញាណរបស់យើងមិនបានដឹកនាំពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
គេប្រព្រឹត្តអំពើបាបផ្ទួនៗ
ការបន្តធ្វើអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអំពើបាបគឺជាវត្ថុដែលអាចដាក់លើគ្នាទៅវិញទៅមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបន្តធ្វើបាបកាន់តែច្រើនឡើងៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គេសុំការការពារពីស្តេចផារ៉ោន
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «ការការពារ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ការពារ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេស្នើសុំស្តេចផារ៉ោនការពារពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ជ្រកកោននៅក្នុងម្លប់ស្រុកអេស៊ីប
ការការពាររបស់អេស៊ីបពីកងទ័ពសត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្រមោលដែលការពារនរណាម្នាក់ពីកំដៅព្រះអាទិត្យដែលកំពុងឆេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេពឹងផ្អែកលើប្រជាជនអេស៊ីបដើម្បីរក្សាពួកគេឲ្យមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 30:3-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនយូដា។
ដូច្នេះហើយ ការពឹងអាងលើស្តេចផារ៉ោន នឹងនាំឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានសេចក្តីខ្មាសវិញ ហើយការជ្រកកោនក្រោមម្លប់នៅស្រុកអេស៊ីបនឹងនាំឲ្យអ្នករាល់គ្នាអាប់មុខវិញ
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការការពារ»។ «អាម៉ាស់» និង «ភាពអាម៉ាស់» ត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាមឬកិរិយាស័ព្ទ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះអ្នកនឹងត្រូវខ្មាស់អៀនពីព្រោះអ្នកពឹងផ្អែកលើស្តេចផារ៉ោនដើម្បីការពារអ្នក។ អ្នកនឹងត្រូវអាម៉ាស់មុខព្រោះអ្នកពឹងផ្អែកលើជនជាតិអេស៊ីបដើម្បីជួយអ្នកអោយមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ការជ្រកកោនក្រោមម្លប់នៅស្រុកអេស៊ីប
ការការពាររបស់អេស៊ីបពីកងទ័ពសត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្រមោលដែលការពារនរណាម្នាក់ពីកំដៅព្រះអាទិត្យដែលកំពុងឆេះ។(សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកដឹកនាំរបស់គេ
នៅទីនេះ «ព្រះអង្គម្ចាស់» មានន័យថាមន្ត្រី ឬឯកអគ្គរដ្ឋទូតមិនមែនជាបុត្រារបស់ព្រះមហាក្សត្រទេ។
របស់ពួកគេ...ពួកគេ...ពួកគេ
ពាក្យទាំងនេះគឹជាសំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។
ក្រុងសូអាន...ក្រុងហានេស
ទាំងនេះជាទីក្រុងនៅភាគខាងជើងនៃប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
បានមកដល់ក្រុងហានេស
ត្រង់ពាក្យ «មក» អាចត្រូវបានថ្លែងថាជា «ទៅ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-go)
ដោយព្រោះសាសន៍នោះ
«ដោយព្រោះប្រជាជនអេស៊ីប»
Isaiah 30:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះនៅតែបន្តការប្រកាសរបស់ព្រះទាក់ទងនឹងប្រជាជនយូដា។
សេចក្តីប្រកាស
«នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស»
ដែលមានសិង្ហ មានពស់វែក និងនាគហោះ
នេះសំដៅទៅលើប្រភេទសត្វទាំងនេះជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ កន្លែងសិង្ហ និងតោរស់នៅនិងកន្លែងដែលមានពស់វែក និងពស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)
នាគហោះ
ត្រង់នេះពាក្យថា «កាចសាហាវ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើការខាំពិសរបស់ពស់ និងពាក្យថា «ហោះ» សំដៅទៅលើចលនារហ័សរបស់វា។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១៤:២៨។
គេដឹកទ្រព្យសម្បត្តិមានតម្លៃរបស់គេ
«ប្រជាជននៅស្រុកយូដាមានទ្រព្យសម្បត្ដិយ៉ាងច្រើន»
យើងបានហៅគេថា រ៉ាហាប ជាអ្នកដែលអង្គុយស្ងៀមត្រឹង
មានរឿងរ៉ាវប្រជាប្រិយអំពីសត្វចម្លែកសមុទ្រមួយឈ្មោះរ៉ាហាប។ ឈ្មោះរ៉ាហាបមានន័យថា «កម្លាំង» ឬ «ក្រអឺតក្រទម»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងហៅអេស៊ីបថាជាមនុស្សពូកែអួតអាងដែលមិនធ្វើអ្វីទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 30:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរមានព្រះបន្ទូើលទៅកាន់លោកអេសាយ។
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការសំរាកនៅក្នុងសេចក្តីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីស្រុកយូដា។ នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ប្រាប់លោកអេសាយ ឲ្យ ធ្វើអ្វីមួយ។
នៅចំពោះមុខពួកគេ
នៅចំពោះមុខប្រជាជនយូដា
នៅថ្ងៃខាងមុខ
នេះនិយាយពីពេលវេលាដូចជាវាធ្វើដំណើរហើយទៅដល់កន្លែងណាមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ពេលអនាគត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ជាពួកកូនចៅដែលកុហក ពួកកូនចៅដែលមិនស្តាប់តាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់
នេះនិយាយអំពីប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្រះ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមានអាកប្បកិរិយាដូចកូនក្មេងដែលកុហក ហើយមិនស្តាប់តាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បញ្ជា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 30:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរមានព្រះបន្ទូលពីប្រជាជនយូដា។
ត្រូវបែរចេញពីផ្លូវសុចរិត ងាកចេញពីផ្លូវត្រឹមត្រូវ
របៀបដែលព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យឲ្យប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រព្រឹត្ដ គឺត្រូវចាត់ទុកថាដូចជាមាគ៌ា ឬផ្លូវដែលត្រូវដើរ។ ការមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះឃ្លាតឆ្ងាយពីមាគ៌ារបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល
ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។
Isaiah 30:12-13
ព្រះដ៏វិសុទ្ធនៃជនជាតិអុីស្រាអែល
ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។
ឯងរាល់គ្នាមិនទទួលពាក្យយើង
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យសារមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបដិសេធសារនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
បែរទៅពឹងលើការឆបោក និងកលល្បិច
អាចមានន័យថាទី១) គឺ មេដឹកនាំនៃប្រទេសយូដាជឿជាក់លើមេដឹកនាំអេស៊ីបដែលគ្រប់គ្រងដោយការគាបសង្កត់និងបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃឬទី ២) មេដឹកនាំនៃប្រទេសយូដាបានជិះជាន់ និងបោកបញ្ឆោតប្រជាជនរបស់ខ្លួនដើម្បីយកប្រាក់របស់ពួកគេ ហើយបញ្ជូនវាទៅមេដឹកនាំអេស៊ីបដូចជាការទូទាត់សម្រាប់ការការពារ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
កលល្បិច
នៅទីនេះពាក្យ «វា» សំដៅទៅលើការគាបសង្កត់ និងការបោកប្រាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កលល្បិច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
ពឹងលើ
នេះគឺជាសម្មតិកម្មដែលមានន័យថាទុកចិត្ត ឬពឹងផ្អែកលើអ្វីមួយ។(សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ដូច្នេះអំពើបាបទាំងនេះនឹងបានដូចកំពែងដែលបាក់បែក...រលំបាក់បែក
រឿងប្រៀបប្រដូចនេះមានន័យថាព្រះនឹងបំផ្លាញប្រជាជនយូដាភ្លាមៗដោយសារអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដូចកំពែងដែលបាក់បែកហៀបនឹងរលំមក
គេយល់ថានេះគឺជាផ្នែកដែលបាក់បែកនៃជញ្ជាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាផ្នែកដែលបាក់បែកនៃជញ្ជាំងដែលត្រៀមនឹងធ្លាក់ចុះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ដែលរលំបាក់បែកមួយរំពេច
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ធ្លាក់ចុះ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ធ្លាក់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះនឹងធ្លាក់ចុះភ្លាមៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
រលំបាក់បែកមួយរំពេច
ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាតើជញ្ជាំងនឹងធ្លាក់ចុះយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
Isaiah 30:14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញប្រជាជនយូដា។ (សូមមើល: ៣០:១២)
ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំបែក
នៅទីនេះ «វា» សំដៅទៅលើផ្នែកដែលជញ្ជាំងហៀបនឹងធ្លាក់។ ផ្នែកនៅក្នុងជញ្ជាំងគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនយូដា និងអំពើបាបរបស់ពួកគេដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងជំពូក ៣០:១២។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដូចជាគេបំបែកឆ្នាំងជាងស្មូន
រឿងប្រៀបប្រដូចនេះមានន័យថាបំណែកនៃជញ្ជាំងនឹងបែកយ៉ាងឆាប់រហ័ស និងពុះដូចពាងដីឥដ្ឋដែលធ្លាក់មកដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ឆ្នាំង
ជាងស្មូនគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើផើង និងពាងចេញពីដីឥដ្ឋ។
គ្មានឃើញបំណែកសល់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងអាចរកឃើញ» ឬ «វានឹងមិនមាន»
យកទៅប្រើដើម្បីកាយរងើក
«បំណែកបាក់បែកធំល្មមអាចកាយបាន»
ភ្លើងពីចង្ក្រាន
ពាក្យថា «ភ្លើង» ត្រង់នេះសំដៅលើផេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផេះពីចង្ក្រាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 30:15-16
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះដ៏វិសុទ្ធនៃជនជាតិអុីស្រាអែល
ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។
បើអ្នករាល់គ្នាបែរមករកយើង ហើយសម្រាកស្ងៀមនោះអ្នករាល់គ្នានឹងបានសង្គ្រោះ
ការប្រែចិត្តត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការវិលត្រឡប់ទៅរកព្រះអម្ចាស់ដោយផ្ទាល់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងជួយសង្រ្គោះអ្នកពីសត្រូវរបស់អ្នកប្រសិនបើអ្នកនឹងប្រែចិត្តហើយសម្រាកដោយដឹងថាយើងនឹងថែរក្សាអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
សម្រាក
វាបញ្ជាក់ថាប្រជាជនសម្រាក ពីព្រោះពួកគេជឿជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងថែរក្សាពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
អ្នករាល់គ្នាងាកមករកយើង ទាំងទុកចិត្តនោះអ្នករាល់គ្នានឹងមានកម្លាំង
ភាពស្ងប់ស្ងាត់ នៅទីនេះសំដៅលើការមិនថប់បារម្ភ និងការព្រួយបារម្ភ។ វាបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនព្រួយបារម្ភដោយសារតែពួកគេទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងរឹងមាំប្រសិនបើអ្នកស្ងាត់ហើយទុកចិត្តយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
យើងនឹងជិះសេះចេញទៅ
តាមមើលទៅសេះទាំងនេះជាសេះដែលប្រជាជនយូដាបានទទួលពីជនជាតិអេស៊ីប។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 30:17
មានមួយពាន់នាក់នឹងរត់ចេញទៅ ហើយមានម្នាក់កំហែងគេ បើសិនជាមានគ្នាប្រាំនាក់មកកំហែង
ពាក្យថា «អ្នកជួយ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានមួយពាន់នាក់នឹងរត់គេចពីការគំរាមកំហែងរបស់សត្រូវម្នាក់។នៅពេលមានការគំរាមកំហែងពីសំណាក់សត្រូវទាហានប្រាំនាក់របស់អ្នក ទាំងអស់នឹងរត់គេចខ្លួន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
មួយពាន់
«១,០០០» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
នោះអ្នករាល់គ្នានឹងខ្ចាត់ខ្ចាយ ប្រៀបបានដូចជាបង្គោលមួយនៅលើភ្នំ ឬដូចជាទង់មួយនៅលើទួល
រឿងប្រៀបប្រដូចនេះមានន័យថានឹងមានមនុស្សតិចណាស់ដែលពួកគេនឹងប្រៀបដូចជាទង់តែមួយនៅលើកំពូលភ្នំ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 30:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយបន្តរនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។
អ្នកនឹង...ចំពោះអ្នករាល់គ្នា...ឆ្លើយតបអ្នករាល់គ្នា
ទីនេះ «អ្នករាល់គ្នា» សំដៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងស៊ីយ៉ូន។
ព្រះអង្គនឹងឆ្លើយតបអ្នករាល់គ្នា
«ព្រះអង្គនឹងជួយអ្នករាល់គ្នា»
Isaiah 30:20-21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយបន្តរនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។
គ្រោះកាចទុកជាអាហារ ហើយប្រទានទុក្ខវេទនាជាទឹកដល់អ្នករាល់គ្នាផឹក
ទីនេះ «នំប៉័ង» និង «ទឹក» បង្កើតរបបអាហាររបស់មនុស្សក្រីក្រ។ ឃ្លាទាំងមូលតំណាងឲ្យគ្រាលំបាក និងភាពក្រីក្ររបស់ប្រជាជន។(សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
គ្រូរបស់អ្នក
នេះសំដៅលើព្រះអម្ចាស់។
អ្នកនឹងឃើញពួកគ្រូរបស់អ្នកដោយភ្នែកអ្នកផ្ទាល់
នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងឃើញគ្រូរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ត្រចៀកអ្នកនឹងឮ
នៅទីនេះ «ត្រចៀក» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងឮ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ពាក្យមកពីក្រោយការនិយាយរបស់អ្នកវិញ
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យយមនុស្សដែលនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមានបន្ទូលនៅពីក្រោយអ្នកដោយមានបន្ទូលថា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នេះគឺជាផ្លូវ ដើរតាមនេះ
របៀបដែលព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យអោយប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រព្រឹត្ដដូចគេនិយាយថាជាមាគ៌ា ឬផ្លូវ។ការស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ គឺដូចជាមនុស្សដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នៅពេលដែលអ្នកបែរទៅស្តាំ ឬនៅពេលដែលអ្នកបែរទៅឆ្វេង
ការមិនគោរពព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាមនុស្សងាកឆ្វេង ឬស្ដាំពីមាគ៌ារបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 30:22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយបន្តរនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។
អ្នកនឹងបោះរូបបដិមាករទាំងនោះដូចជាសំរាម
រឿងប្រៀបប្រដូចនេះមានន័យថាពួកគេនឹងបោះចោលរូបព្រះរបស់ពួកគេដូចជាពួកគេសំរាម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
អ្នកនឹងពោលថា «ចេញពីទីនេះទៅ»
នេះនិយាយអំពីរូបព្រះដូចជាពួកគេអាចឮ ហើយក្រោកឡើង ហើយចាកចេញពីកន្លែងមួយ។ ព្រះអម្ចាស់មានន័យថាប្រជាជននឹងលែងត្រូវការ ឬលែងចង់បានរូបព្រះទៀតហើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
Isaiah 30:23-24
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយបន្តរនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។
ព្រះអង្គនឹងបង្ហូរ
«ព្រះអម្ចាស់នឹងឲ្យ»
បានអាហារយ៉ាងហូរហៀរពីដី
ទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឲ្យម្ហូបជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យដីបង្កើតចំណីអាហារឲ្យអ្នកញ៉ាំបានច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
នៅថ្ងៃនោះ
នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលបានរាស់នឹងចប និងរនាស់
ប៉ែលនិងសមត្រូវបានប្រើដើម្បីបោះគ្រាប់ធញ្ញជាតិនៅលើអាកាសដូច្នេះខ្យល់នឹងបក់បោកអង្កាមដោយទុកតែផ្នែកដែលអាចបរិភោគបាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានរាស់ដោយប្រើចប និងរនាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 30:25-26
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយបន្តរនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។
នៅគ្រប់ទាំងភ្នំខ្ពស់...ពន្លឺថ្ងៃប្រាំពីរ
លោកអេសាយពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលនឹងក្លាយជាស្ថានភាពដ៏ល្អបំផុតបន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ ទោះបីជាភាសាអាចត្រូវបានគេបំផ្លើសក៏ដោយអ្នកគួរតែបកប្រែវាដូចគ្នានឹងអេសាយបានពិពណ៌នាដែរ។
ជាថ្ងៃដែលមានការប្រហារជីវិតយ៉ាងធំ ក្នុងការដែលកំពែងទាំងប៉ុន្មានត្រូវរលំ
«ពេលព្រះអម្ចាស់ប្រហារខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកហើយធ្វើឲ្យប៉មដ៏ខ្លាំងពូកែដួលរលំ»
ជាថ្ងៃដែល
នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ពន្លឺព្រះអាទិត្យនឹងភ្លឺជាងធម្មតាប្រាំពីរដង ដូចជាពន្លឺថ្ងៃប្រាំពីររួមគ្នាតែមួយបំភ្លឺពេលថ្ងៃ
«ព្រះអាទិត្យនឹងភ្លឺដូចព្រះអាទិត្យប្រាំពីរ» ឬ «ព្រះអាទិត្យនឹងផ្តល់ពន្លឺឲ្យបានច្រើនក្នុងមួយថ្ងៃក្នុងរយៈពេលធម្មតាដូចក្នុងរយៈពេលប្រាំពីរថ្ងៃ»
ព្រះអម្ចាស់នឹងរុំកន្លែងដែលបាក់បែកនៃប្រជាជនព្រះអង្គ ហើយព្យាបាលរបួសឈឺចាប់របស់គេឲ្យបានជាវិញ
ព្រះអម្ចាស់សំរាលទុក្ខប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ និងធ្វើអោយទុក្ខវេទនារបស់គេរលត់ទៅវិញដូចព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងរុំរបួសរបស់គេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 30:27-28
ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់...ដោយពាក្យពិរោធ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យក្រៃលែងគឺដូចជាភ្លើងធំមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់មក
ទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
្ព្រះរឹមព្រះអង្គមានបន្ទូលដោយពាក្យពិរោធ
នៅទីនេះ «បបូរមាត់» និង «អណ្តាត» គឺជាពាក្យដែលតំណាង ឲ្យ ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដោយកំហឹង និងឫទ្ធានុភាពយ៉ាងខ្លាំងរហូតដល់មានអណ្តាតភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលព្រះមានបន្ទូលកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ គឺដូចជាភ្លើងដែលបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-simile)
ដង្ហើមដែលចេញពីព្រះអង្គប្រៀបដូចជាទឹក
នេះប្រៀបធៀបខ្យល់ចេញពីមាត់របស់ព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងទឹកជំនន់ដើម្បីបញ្ជាក់ពីថាមពលរបស់ទឹកនោះ ដើម្បីបំផ្លាញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដើម្បីនឹងរែងប្រជាជនទាំងនោះឲ្យវិនាសបង់
ព្រះអម្ចាស់បានញែកប្រជាជនចេញពីជាតិសាសន៍នានានិងបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ដូចគេនិយាយថាព្រះអម្ចាស់ដាក់ប្រជាជាតិនានានៅលើដី។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងញែក និងបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់របស់ប្រជាជាតិនានា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយព្រអង្គនឹងដាក់បង្ហៀរនៅនឹងមាត់របស់សាសន៍ហើយនាំឱ្យគេវង្វេងទៅ
ព្រះអម្ចាស់មានអំណាចធ្វើឲ្យផែនការរបស់មនុស្សបរាជ័យ ឬបណ្តាលឲ្យពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ គឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដង្ហើមរបស់ព្រអង្គ គឺជាស្ពានដែលនាំមនុស្សចេញពីផ្លូវត្រឹមត្រូវ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដាក់បង្ហៀរនៅនឹងមាត់របស់សាសន៍
«បង្ហៀរ» គឺជាឧបករណ៍មួយដែលមនុស្សដាក់លើក្បាលសេះដើម្បីដឹកនាំវា។ ដែលចូលក្នុងមាត់សេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្ពាននៅលើក្បាលប្រជាជន» ឬ បន្តិចនៅក្នុងថ្គាមរបស់ប្រជាជន» (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
Isaiah 30:29
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយបន្តរនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។
អ្នករាល់គ្នានឹងច្រៀង
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «បទចំរៀង» ត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់នឹងច្រៀង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដូចនៅក្នុងរាត្រីជប់លៀងដែលប្រារព្ធឡើង
រឿងប្រៀបប្រដូចនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជននឹងសប្បាយចិត្តប៉ុណ្ណា។(សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ជប់លៀងដែលប្រារព្ធឡើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលអ្នកធ្វើពិធីបុណ្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
មានចិត្តអំណររីករាយ
នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យរាងកាយខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នកនឹងរីករាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដូចដើរតាមចង្វាក់ខ្លុយ...ថ្មដារបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល
រឿងប្រៀបប្រដូចនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជននឹងសប្បាយចិត្តប៉ុណ្ណា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ថ្មដារបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល
ព្រះអម្ចាស់មានអំណាចការពារប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គហើយព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលដូចព្រះអង្គជាថ្មដាដែលប្រជាជនអាចឡើង និងរត់គេចពីខ្មាំងសត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅកាន់ថ្មការពាររបស់អ៊ុីស្រាអែល» ឬ «ដែលដូចជាថ្មការពារសម្រាប់អ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 30:30
សម្តែងព្រះចេស្តាដែលធ្វើទោស
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យយអំណាចនៃព្រះ។វាបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងបង្ហាញព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអង្គដោយកំទេចខ្មាំងសត្រូវរបស់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្ហាញថាព្រះអង្គមានអំណាចដោយបំផ្លាញសត្រូវរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ និងអណ្តាតភ្លើង
ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបដូចជាព្យុះ ឬភ្លើង។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងកំហឹងដែលដូចជាព្យុះ និងអណ្តាតភ្លើង» ឬ «នៅក្នុងកំហឹងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រមទាំងខ្យល់ព្យុះសង្ឃរា និងដុំព្រិលធ្លាក់ចុះមកផង
«ដោយមានព្យុះពេញដោយខ្យល់ភ្លៀង និងព្រឹល»
ដុំព្រិល
ដុំទឹកកកដែលធ្លាក់ពីលើមេឃដូចភ្លៀង
Isaiah 30:31-32
ត្បិតព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ នឹងធ្វើឲ្យសាសន៍ អាសស៊ើរភ័យស្លុត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទ្រង់នឹងកំទេចកងទ័ពអាស្ស៊ីរី»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
សាសន៍ អាសស៊ើរភ័យស្លុត
លោកអេសាយនិយាយពីការភ័យខ្លាចរបស់ជនជាតិអាសស៊ើរ ដូចជាអាស្ស៊ីរីជាកម្មវត្ថុដែលសម្លេងរបស់ព្រះអម្ចាស់ភ័យស្លុត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាសស៊ើរនឹងភ័យរន្ធត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អាស្ស៊ីរី
ត្រង់នេះតំណាងឲ្យទាហានអាស្ស៊ីរី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយគ្រប់ទាំងដំបងដែលព្រះអម្ចាស់ប្រើដើម្បីវាយគេ
ព្រះអម្ចាស់ធ្វើអោយកងទ័ពវាយឈ្នះជនជាតិអាសស៊ើរដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងយកដំបងវាយជនជាតិអាសស៊ើរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ឮសូរក្រាប់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនយូដានឹងអមដំណើរវា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ពិណ
នេះគឺជាឧបករណ៍តន្រ្តីដែលមានក្បាលដូចជាស្គរដែលអាចវាយ និងមានបំណែកដែកព័ទ្ធជុំវិញ នៅពេលដែលឧបករណ៍រញ្ជួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៥:១១។
ព្រះអង្គច្បាំងនឹងគេ
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយកងទ័ពរបស់ខ្មាំងសត្រូវវាយឈ្នះជនជាតិអាសស៊ើរដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកចំបាំងដែលនឹងច្បាំងជាមួយកងទ័ពសត្រូវ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 30:33
ត្បិតគេនឹងរៀបចំកន្លែងបូជាយូរណាស់មកហើយចជាស្រេច
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាំងពីយូរយារមកហើយព្រះអម្ចាស់បានរៀបចំកន្លែងសម្រាប់បូជា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
កន្លែងបូជា
ឃ្លានេះគឺជាអត្ថន័យនៃពាក្យ «បូជា»។ កន្លែងបូជាគឺជាកន្លែងមួយនៅជ្រលងភ្នំហ៊ីនណុមខាងត្បូងក្រុងយេរូសាឡិមដែលនៅពេលនោះមនុស្សបានបូជាកូនៗ របស់ពួកគេទុកជាយញ្ញបូជាដល់ព្រះមិនពិត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
គឺរៀបចំសម្រាប់ស្តេច
វាបញ្ជាក់ថានេះសំដៅទៅលើស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានរៀបចំវាសម្រាប់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយក៏ប្រមូលគំនរអុសយ៉ាងច្រើនទុកសម្រាប់ដុត
«គំនរបានត្រៀមរួចរាល់ជាមួយនឹងអុសជាច្រើនដើម្បីធ្វើឲ្យមានភ្លើងឆេះ»
ខ្យល់របស់ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបបាននឹងស្ពាន់ធ័រនឹងបក់បង្កាត់ភ្លើងនោះ
នេះនិយាយពីដង្ហើមរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាទឹកទន្លេដែលនឹងធ្វើអោយភ្លើងឆេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 31
Isaiah 31:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយបន្តរការនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។
ទៅស្រុកអេស៊ីប
ឃ្លា «ទៅចុះ» ត្រូវបានគេប្រើនៅទីនេះពីព្រោះអេស៊ីបទាបជាងនៅក្រុងយេរូសាឡិម។
ដល់អស់អ្នកដែលទៅ
«ប្រជាជននៅស្រុកយូដាដែលទៅចុះ»
ពឹងអាងលើសេះ
គាត់និយាយអំពីមនុស្សដែលពឹងផ្អែកលើសេះរបស់ពួកគេដើម្បីជួយពួកគេ ដូចជាពួកគេកំពុងពឹងផ្អែកលើសេះរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពឹងផ្អែកលើសេះរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះដ៏បរិសុទ្ធនៃអ៊ុីស្រាអែល
បកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានបកក្នុងជំពូក ១:៤។
ក៏មិនបានស្វែងរកព្រះអម្ចាស់ដែរ
«ពួកគេក៏មិនសុំព្រះអម្ចាស់ជួយពួកគេដែរ»
ព្រះអង្គនឹងនាំគ្រោះ កាចមក
នៅទីនេះពាក្យ «នាំយក» មានន័យថា «បុព្វហេតុ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបង្កឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
នឹងមិនដកព្រះបន្ទូលព្រះអង្គវិញឡើយ
ឃ្លា «ដកពាក្យរបស់គាត់ចេញ» និយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលមិនបានបំពេញនូវអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ ពួកគេនឹងធ្វើដូចជាពាក្យដែលគាត់បាននិយាយគឺជាអ្វីដែលគាត់អាចទាញមកខ្លួនឯងបាន។ ត្រង់នេះមានចែងថាព្រះអម្ចាស់នឹងមិនធ្វើបែបនេះទេ មានន័យថាព្រះអង្គនឹងបំពេញតាមអ្វីដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើអ្វីដែលព្រះបានមានបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ក្រោកឈរទាស់នឹង
«ដាក់ទោស»
ផ្ទះរបស់ពួកអ្នកប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 31:3
អេស៊ីបគេគ្រាន់តែជាមនុស្ស
នៅទីនេះប្រទេសអេស៊ីបសំដៅទៅលើទាហាននៃប្រទេសអេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានអេស៊ីបគឺជាបុរស»
សេះរបស់ពួកគេគ្រាន់តែជាសាច់ឈាម មិនមែនជាវិញ្ញាណទេ
នេះមានន័យថាសេះរបស់ពួកគេគ្រាន់តែជាសេះហើយមិនមែនជាមនុស្សខាងវិញ្ញាណទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេះរបស់ពួកគេគឺមានតែសេះប៉ុណ្ណោះ ពួកគេមិនមែនជាវិញ្ញាណដែលមានអំណាចនោះទេ!» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ពេលព្រះអម្ចាស់លាតព្រះហស្ថ
ពាក្យថា «ដៃ» ជាញឹកញាប់ត្រូវបានប្រើនៅក្នុងការយោងទៅអំណាច និងសកម្មភាពរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់ប្រើអំណាចរបស់គេទាស់នឹងពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
នោះទាំងអ្នកជួយគេភ្លាត់ជើង ទាំងអ្នកដែលគេជួយក៏ត្រូវដួល
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ការជំពប់ដួល និងការធ្លាក់ចុះគឺជាការប្រៀបធៀបនៃការបរាជ័យ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រឿងទាំងពីរនេះនឹងកើតឡើង: យើងនឹងបំផ្លាញស្រុកអេស៊ីបដែលជួយអ្នក ហើយយើងនឹងបំផ្លាញអ្នកដែលជួយអេស៊ីប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទាំងអ្នកដែលគេជួយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលកំពុងស្វែងរកជំនួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 31:4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោកអេសាយ។
ពេលដែលសត្វសឹង្ហ...ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូល
«សត្វសឹង្ហ...តាមរបៀបដូចព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល»។ នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីរបៀបដែលព្រះអង្គនឹងការពារប្រជាជនដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គហើយកុំភ័យខ្លាចអ្វីឡើយបើប្រៀបធៀបខ្លួននឹងសត្វតោដែលការពារសត្វព្រៃ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូលនឹងច្បាំង...នៅភ្នំ
វាច្បាស់ជាងនេះប្រសិនបើអ្នករើខ្សែចុងក្រោយឆ្ពោះទៅជួរទីមួយ «ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងចុះមកច្បាំងនឹងភ្នំស៊ីយ៉ូននៅលើភ្នំនោះដូចជាសត្វសឹង្ហ និងកូនសឹង្ហ»
សត្វសឹង្ហ ឬកូនសឹង្ហ
«សត្វសឹង្ហញី ឬសម្លាប់សត្វសឹង្ហ»។ នេះគឺជាការសង្ស័យមួយដែលមានឃ្លាទាំងពីរសំដៅទៅលើសត្វតោដ៏សាហាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វសឹង្ហ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
គ្រហឹម
ព្រមានអ្នកផ្សេងអោយនៅឲ្យឆ្ងាយ
ទោះបីជាអ្នកគង្វាលនាំគ្នាស្រែកកំហែងទាស់នឹងវា
ឃ្លាដែល «ស្រែកប្រឆាំងនឹងវា» មានន័យថាត្រូវបានបញ្ជូនចេញដើម្បីដេញសត្វសឹង្ហចេញ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនរណាម្នាក់បញ្ជូនគង្វាលដេញសត្វសឹង្ហចេញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom ឬ INVALID translate/figs-activepassive)
សម្លេងបង្អើលរបស់អ្នកគង្វាល
ពួកគង្វាលនឹងឮសំលេងខ្លាំងៗ ដើម្បីដេញ និងដេញសត្វសឹង្ហ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីសំលេងលឺខ្លាំងៗ ដែលពួកគេបង្កើត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
នឹងចុះមក
«នឹងចុះមក» (UDB) នេះសំដៅទៅលើការចុះមកពីស្ថានសួគ៌។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងចុះមកពីស្ថានសួគ៌» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
នៅភ្នំស៊ីយ៉ូន
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 31:5-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តរមានព្រះបន្ទូល។
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងការពារក្រុងយេរូសាឡិម
នេះជាវិធីដែលព្រះអម្ចាស់ការពារក្រុងយេរូសាឡិម បើប្រៀបធៀបនឹងរបៀបដែលមេមាន់ការពារសត្វស្លាបកូនរបស់វា នៅក្នុងសំបុករបស់វា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គនឹងការពារជួយ សង្គ្រោះគេ ព្រះអង្គនឹងហោះពីលើទាំងរេរា
នេះនិយាយអំពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ការពារ និងសង្គ្រោះក្រុងយេរូសាឡឹមដោយពណ៌នាព្រះអង្គថាជាបក្សីដែលហោះមកលើទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងការពារ និងជួយសង្គ្រោះទីក្រុងពីសត្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
បកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:៩។
ក្រុងយេរូសាឡិម
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ចូរត្រឡប់បែរមករកព្រះអង្គ ដែលអ្នករាល់គ្នាបានបែរចេញពីទ្រង់
«ត្រឡប់ទៅអ្នកដែលទាស់ប្រឆាំងបះបោរ»
ដែលគេធ្វើដោយដៃរាប់ថាអំពើបាប
នៅទីនេះប្រជាជនត្រូវបានសំដៅដោយ «ដៃ» របស់ពួកគេ ការសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេបានធ្វើអ្វីមួយដោយដៃរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានធ្វើបាបដោយបានប្រព្រឹត្តដោយដៃរបស់អ្នកផ្ទាល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 32
Isaiah 32:1-3
មើល
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញមនុស្សយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (See: INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកទាំងនោះបានដូចជាជម្រកដែលការពារពីខ្យល់ព្យុះបក់បោក
នេះប្រៀបធៀបស្តេចនិងព្រះអង្គម្ចាស់ដែលការពារប្រជាជនទៅទីជំរក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេដឹកនាំនឹងការពារប្រជាជនដូចជាជំរកការពារក្នុងព្យុះ» (See: INVALID translate/figs-simile)
ដូចជាទឹកដែលហូរទៅលើដីប្រេះក្រហែង
នេះគឺជាការប្រៀបធៀបមួយទៀតដែលមានន័យថាមេដឹកនាំនឹងផ្គត់ផ្គង់តម្រូវការរបស់ប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងផ្តល់ជូនប្រជាជនដូចជាទឹកដែលហូរទៅលើដីប្រេះក្រហែង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដូចជាស្រមោលផ្ទាំងថ្មដែលជាម្លប់ទៅលើដីហួតហែង
នេះគឺជាការប្រៀបធៀបមួយទៀតដែលមានន័យថាមេដឹកនាំនឹងផ្តល់ការលួងលោម និងសម្រាកដល់ប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងផ្តល់ការសម្រាកដល់ប្រជាជនដូចជាថ្មដ៏ធំមួយផ្តល់ម្លប់ដល់មនុស្សដែលនឿយហត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
រួចភ្នែក...ដោយយកចិត្តទុកដាក់
ឃ្លាទាំងពីរនេះបញ្ជាក់ថាអ្នកដឹកនាំនឹងជួយឲ្យប្រជាជនយល់ពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងលែងស្រវាំងទៀតហើយ
«នឹងមើលឃើញយ៉ាងច្បាស់»
Isaiah 32:4-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយបានបន្ដរៀបរាប់អំពីប្រជាជនក្រោយពីព្រះបានស្ដារឡើងវិញនូវអ្នកគ្រប់គ្រងដ៏សុចរិតនៅស្រុកយូដា។ (សូមមើល: 32:1)
មនុស្សរហ័សរហួន...និយាយត្រដិត
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលប្រព្រឹត្ដដោយធុញថប់និងមនុស្សដែលរអាក់រអួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សរហ័សរហួន... មនុស្សដែលរអាក់រអួល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
គេមិនរាប់មនុស្សល្ងីល្ងឺថាជាមនុស្សថ្លៃថ្នូរទៀតទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណានឹងផ្តល់កិត្តិយសដល់មនុស្សល្ងីល្ងើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ត្បិតមនុស្ស ល្ងីល្ងឺនិយាយតែសេចក្តីលីលា ហើយចិត្តរបស់គេគិតប្រព្រឹត្តតែអំពើអាក្រក់ព្រៃផ្សៃ
«មនុស្សល្ងីល្ងើ» សំដៅទៅលើមនុស្សល្ងីល្ងើ ផងដែរ «ល្ងីល្ងើ» និង «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់មនុស្សល្ងីល្ងើនិយាយពាក្យល្ងីល្ងើ ហើយបេះដូងរបស់ពួកគេមានផែនការអាក្រក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ចិត្តរបស់គេគិតប្រព្រឹត្តតែអំពើអាក្រក់ព្រៃផ្សៃ
នៅទីនេះមនុស្សល្ងីល្ងើត្រូវបានសំដៅដោយបេះដូងរបស់គេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីគំនិតខាងក្នុងរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមានផែនការអាក្រក់នៅក្នុងចិត្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ក៏លែងរាប់មនុស្សបោកប្រាស់ថាជាមនុស្សមានគុណធម៌ឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «មនុស្សបោកប្រាស់» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលឆបោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយក៏មិនមាននរណាម្នាក់បង្ហាញការគោរពចំពោះមនុស្សបោកប្រាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-nominaladj)
ពួកគេ
ពាក្យ «គាត់» សំដៅទៅលើមនុស្សល្ងីល្ងើ។
អ្នកអត់ឃ្លាន
«ឃ្លាន» សំដៅទៅលើមនុស្សឃ្លាន។ ពួកគេឃ្លានពីព្រោះពួកគេមានក្រពះទទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកស្រេកឃ្លានមានក្រពះទទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-explicit)
ដកទឹកចេញពីអ្នកស្រេកផង
«ស្រេកទឹក» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្រេកទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បណ្តាលឲ្យមនុស្សស្រេកទឹកមិនមានអ្វីផឹក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
Isaiah 32:7-8
មនុស្សបោកប្រាស់
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សបោកប្រាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
ដើម្បីធ្វើបាបមនុស្សស្លូតត្រង់ដោយពាក្យកុហក
«អ្នកក្រ» សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រីក្រ ផងដែរ។ ឃ្លាថា «ដើម្បីបំផ្លាញ» មិនមានន័យថាសម្លាប់ពួកគេទេ ប៉ុន្តែធ្វើបាបពួកគេដោយនិយាយកុហកអំពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើបាបប្រជាជនក្រីក្រដោយនិយាយកុហក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
នៅស្ថិតស្ថេរ
នេះមានន័យថាពួកគេនឹងទទួលជោគជ័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងទទួលបានជោគជ័យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 32:9-10
ចូរក្រោកឡើង
«ក្រោកឈរឡើង» ឬ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់»
ស្រណុកសុខស្រួល
«មានសុវត្ថិភាព» ឬ «គ្មានកង្វល់»
ពាក្យរបស់យើងចុះ
លោកអេសាយសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ផ្ទាល់តាមរយៈសំលេងរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះមានបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកនឹងភ័យញាប់ញ័រ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ដូចគ្នានេះផងដែរលោកអេសាយនិយាយអំពីពួកគេលែងមានទំនុកចិត្ត ដូចជាទំនុកចិត្តរបស់ពួកគេគឺជាវត្ថុដែលបែកបាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងលែងមានទំនុកចិត្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដើមទំពាំងបាយជូរនឹងមិនបង្កើតផលផ្លែឡើយ
នេះមានន័យថាមិនមានផ្លែទំពាំងបាយជូរល្អទេក្នុងការប្រមូលផល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមិនមានផ្លែទំពាំងបាយជូរសម្រាប់អ្នកប្រមូលផលទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
រដូវប្រមូលផលក៏នឹងមិនមកដល់ដែរ
«ពេលវេលាសម្រាប់ការប្រមូលផលនឹងមិនកើតឡើងទេ»
Isaiah 32:11-13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយបន្តរការនិយាយ។
ភ័យរន្ធត់
«ពីការភ័យខ្លាច»
គ្មានកង្វល់
«មានសុវត្ថិភាព» ឬ «គ្មានកង្វល់»
ចូរដោះសម្លៀកបំពាក់ចេញ
នៅទីនេះ «ទទេ» មិនចាំបាច់មានន័យថាអាក្រាតទេ ប៉ុន្តែត្រូវស្លៀកសំលៀកបំពាក់គ្របតិចតួចដូចជាខោទ្រនាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរដោះសម្លៀកបំពាក់ចេញ ហើយធ្វើខ្លួនអ្នកដោយគ្មានសម្លៀកបំពាក់» ឬ «ដោះសម្លៀកបំពាក់ក្បូរក្បាច់របស់អ្នក» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ហើយស្លៀកសំពត់ធ្មៃវិញ
នេះជាសកម្មភាពនៃការកាន់ទុក្ខឬការកាន់ទុក្ខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្លៀកសំពត់ធ្មៃវិញនៅពេលអ្នកកាន់ទុក្ខ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
អ្នកនឹងទ្រហោយំស្រណោះស្រែចម្ការ និង ស្រណោះចម្ការទំពាំងបាយជូរផង
នេះមានន័យថាពួកគេនឹងស្រែកយំយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលដែលពួកគេសោកសៅចំពោះអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះវាលស្រែនិងវល្លិដែលមានផ្លែផ្ការបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងយំសោកព្រោះតែអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះស្រែចម្ការ និង ស្រណោះចម្ការទំពាំងបាយជូរផង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
គុម្ភបន្លា និង អញ្ចាញ
បកប្រែវាដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៥: ៥។
ផ្ទះដែលអរសប្បាយ
នៅទីនេះផ្ទះត្រូវបានពិពណ៌នាថាមានភាពសប្បាយរីករាយដោយសារតែមានមនុស្សរីករាយនៅក្នុងផ្ទះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្ទះរបស់អ្នកដែលអ្នកធ្លាប់មានភាពសប្បាយរីករាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ក្រុងដែលធ្លាប់តែអរសប្បាយ
«ទីក្រុងរីករាយរបស់អ្នក»។ ពាក្យថា «អរសប្បាយ» មានន័យថាអបអរ និងជប់លៀង។
Isaiah 32:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយបន្តរការនិយាយ។
ត្បិតព្រះរាជវាំងនឹងត្រូវគេទុកចោល ទីក្រុងដែលមានមនុស្សច្រើនកុះករនឹងត្រឡប់ជាស្ងាត់ឈឹង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ប្រជាជននឹងបោះបង់ចោលព្រះរាជវាំង ហើយហ្វូងមនុស្សនឹងបោះបង់ចោលទីក្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
កំពែងខ្ពស់ៗ
នេះសំដៅទៅលើបន្ទាយដែលបានសាងសង់នៅលើកំពូលភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាយនៅលើភ្នំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
កំពែងខ្ពស់ៗ និងប៉មក្លាយជារូង
នេះនិយាយអំពីបន្ទាយនិងប៉មឃ្លាំមើលត្រូវបានគេបោះបង់ចោលដូចជាពួកវាក្លាយជារូងភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំពែងខ្ពស់ៗ និងប៉មមើលទៅនឹងត្រូវបោះបង់ចោលហើយនៅទទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ជាទីសោយសុខរបស់សត្វលាព្រៃ ហើយជាវាលស្មៅរបស់ហ្វូងសត្វ
នេះមានន័យថាសត្វទាំងនេះនឹងរីករាយនឹងស្មៅដែលដុះក្នុងចំណោមបន្ទាយ និងឃ្លាំមើលដែលត្រូវគេបោះបង់ចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វលា និងហ្វូងចៀមនឹងស៊ីស្មៅនៅទីនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ជារៀងរហូត
នេះមានន័យថារយៈពេលយូរណាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលវេលាយូរណាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
ដរាបដល់ព្រះវិញ្ញាណបានចាក់បង្ហូរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាល់តែព្រះអម្ចាស់ចាក់ព្រះវិញ្ញាណ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះវិញ្ញាណបានចាក់បង្ហូរដល់យើងរាល់គ្នា
នេះនិយាយពីព្រះអម្ចាស់ដែលផ្តល់ព្រះវិញ្ញាណដល់ព្រះអង្គ អោយប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះរាវដែលព្រះអម្ចាស់នឹងចាក់មកលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណត្រូវបានប្រទានដល់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពីស្ថានដ៏ខ្ពស់
នៅទីនេះ «ឋានសួគ៌» ហៅថា «ស្ថានដ៏ខ្ពស់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកពីឋានសួគ៌» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ចម្ការនោះនឹងក្លាយជាព្រៃ
នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់សកម្ម។ នេះប្រៀបធៀបរបៀបដែលដីមានផ្លែច្រើនហួសប្រមាណដោយប្រៀបធៀបពួកវាទៅនឹងព្រៃក្រាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននឹងនិយាយថាដីដែលមានផ្លែបានរីកដុះដាលដូចជាព្រៃ» ឬ «ចំការដែលមានផ្លែនឹងមានច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 32:16-18
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយបន្តរការនិយាយ។
នឹងរស់នៅដោយយុត្តិធម៌...នឹងរស់នៅដោយសុចរិត
អេសាយពិពណ៌នាអំពី «យុត្តិធម៌» និង «សេចក្ដីសុចរិត» ជាមនុស្សម្នាក់ដែលរស់នៅកន្លែងទាំងនេះ។ នេះមានន័យថាប្រជាជនដែលរស់នៅកន្លែងទាំងនេះនឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងធ្វើសកម្មភាពដោយយុត្តិធម៌នៅទីរហោស្ថានហើយមនុស្សនឹងប្រព្រឹត្តដោយយុត្តិធម៌នៅលើដីដែលមានជីជាតិ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
សេចក្តីសុចរិតនឹងនាំមកនៅភាពសុខសាន្ត នឹង សន្តិភាពជាអង្វែងទៅ
ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នាហើយទាំងពីរនេះផ្តល់លទ្ធផលនៃសេចក្ដីសុចរិត។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លទ្ធផលនៃមនុស្សដែលប្រព្រឹត្ដដោយសុចរិតគឺថានឹងមានសន្តិភាពភាពស្ងប់ស្ងាត់និងទំនុកចិត្តជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
រស់នៅ
«ទីកន្លែង»
Isaiah 32:19-20
រព្រិល
សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចគ្នានឹងអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ២៨:១។
ព្រៃប្រឹក្សានឹងត្រូវបំផ្លាញខ្ទេចខ្ទីដោយសារព្រិល ហើយទីក្រុងនឹងត្រូវរលំហិនហោច
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំផ្លាញព្រៃហើយបំផ្លាញទីក្រុងទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នករាល់គ្នាដែលសាបព្រួសនៅតាមមាត់ទឹកនោះមានពរហើយនឹងលែងគោ នឹង លាឲ្យដើរស៊ីតាមចិត្ត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះទាំងអស់ ហើយនិយាយពីរឿងធម្មតាដែលប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គត្រូវធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរអ្នកនៅពេលអ្នកដាំដំណាំរបស់អ្នកនៅតាមវាលស្រែតាមដងទន្លេ និងនៅពេលដែលអ្នកផ្ញើគោ និងលារបស់អ្នកឲ្យស៊ីស្មៅនៅតាមវាលស្មៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 33
Isaiah 33:1
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយក្នុងកំណាព្យសំរាប់ព្រះអម្ចាស់ដល់ជនជាតិអាសស៊ើរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ដល់អ្នកដែលបំផ្លាញគេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលអ្នកផ្សេងទៀតមិនបានបំផ្លាញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
នោះគេនឹងបំផ្លាញអ្នកវិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដទៃនឹងបំផ្លាញអ្នក» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
នោះគេនឹងក្បត់អ្នកវិញដែរ
«អ្នកផ្សេងទៀតនឹងក្បត់»
Isaiah 33:2
យើងខ្ញុំក្នុងព្រះហស្ថព្រះ
នៅទីនេះព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើកម្លាំងរបស់ព្រះអង្គ។ នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ពង្រឹងពួកគេដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងប្រើកម្លាំងរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីជួយពួកគេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្តល់កម្លាំងដល់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និងfigs-metaphor)
ជារៀងរាល់ព្រឹក
នេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃមិនត្រឹមតែពេលព្រឹកប៉ុណ្ណោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រាល់ថ្ងៃ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ជួយសង្គ្រោះយើង
ពាក្យដែលបាត់នេះ «ក្លាយជា» អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ម្យ៉ាងទៀតពាក្យថាសេចក្ដីសង្គ្រោះ អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់យើង» ឬ «សង្គ្រោះយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ក្នុងពេលលំបាក
នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលពួកគេកំពុងជួបបញ្ហា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលយើងមានបញ្ហា» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-possession)
Isaiah 33:3-4
ពេលជាតិសាសន៍នានាបានឮសូរសណ្ធឹករបស់ព្រះអង្គ
អាចមានន័យថា «សំលេងខ្លាំងៗ » គឺ ទី១) វាសំដៅទៅលើសំឡេងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរត់គេចចេញពីសំលេងខ្លាំងៗ របស់ព្រះអង្គ» ឬ ទី២) វាសំដៅទៅលើសំលេងខ្លាំងៗ របស់កងទ័ពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរត់ភៀសខ្លួនដោយ ឮសំឡេងកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ក្រោកឡើង
នេះមានន័យថាចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាប់ផ្តើមធ្វើសកម្មភាព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ជាតិសាសន៍នានាបែកខ្ញែកអស់
នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិនានាបែកខ្ញែកគ្ន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ពេលនោះមនុស្សម្នាជាច្រើនមូលគ្នាដូចកណ្តូប ដូចកណ្តូបលោត ហើយមនុស្សលោតសង្គ្រុបលើដូចគ្នាដែរ
នេះប្រៀបធៀបរបៀបដែលប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់រហ័ស និងខ្ជិលច្រអូសនៅពេលពួកគេប្រមូលយកបានពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេទៅនឹងការចង់បានរបស់សត្វកណ្តូបនៅពេលពួកគេប្រមូលអាហារ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរបស់អ្នកប្រមូលរបស់របរពីខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកដោយកាចសាហាវដូចសត្វកណ្តូបដែលស៊ីស្មៅរុក្ខជាតិបៃតង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និងfigs-activepassive)
Isaiah 33:5-6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។
ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានតម្កើតឡើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ធំជាងអ្នកណាទាំងអស់» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គនឹងបំពេញក្រុងស៊ីយ៉ូនដោយសេចក្តីយុត្តិធម៌ និងសេចក្តីសុចរិត
នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រងក្រុងស៊ីយ៉ូនដោយយុត្តិធម៌ និងសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គដូចជាព្រះអង្គបានធ្វើអោយក្រុងស៊ីយ៉ូនមានយុត្តិធម៌ និងសេចក្តីសុចរិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងគ្រប់គ្រងក្រុងស៊ីយ៉ូនប្រកបដោយយុត្តិធម៌និងសេចក្ដីសុចរិត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គនឹងជាស្ថេរភាពនៅក្នុងពេលរបស់អ្នក
នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គមានសុវត្ថិភាពដូចជាព្រះអង្គមានស្ថេរភាពដែរ។ឃ្លា «ពេលវេលារបស់អ្នក» សំដៅទៅលើជីវិតរបស់ពួកគេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យអ្នកមានសុវត្ថិភាពពេញមួយជីវិត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
ការសង្គ្រោះពេញបរិបូណ៌ ប្រាជ្ញា ចំនេះដឹង
ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអង្គនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវការសង្គ្រោះប្រាជ្ញា និងចំណេះដឹងជាច្រើន» ឬ «ព្រះអង្គនឹងជួយសង្រ្គោះអ្នកហើយនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវប្រាជ្ញានិងចំណេះដឹងជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ឯការគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ជាទ្រព្យសម្បត្តិដ៏មហាសាល
នេះនិយាយពីការកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការបង្វែរចិត្តព្រះអម្ចាស់ឡើងវិញនឹងដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិដ៏មានតម្លៃដែលទ្រង់នឹងប្រទានដល់អ្នក» (UDB) ឬ «ការកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់នឹងមានតម្លៃចំពោះអ្នកដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 33:7-8
មើល
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញមនុស្ស យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយបន្ទាប់។ វាក៏ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៅក្នុងសៀវភៅ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកការទូត
«អ្នកនាំសារ»
អ្នកការទូតរបស់គេដែលស្វែងរកសន្តិភាពគេនឹងយំស្រែកខ្លោចផ្សារ
នេះមានន័យថាពួកគេយំពីព្រោះពួកគេមិនទទួលបានជោគជ័យក្នុងការបង្កើតសន្តិភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកការទូតសង្ឃឹមថានឹងមានសន្តិភាពប៉ុន្តែពួកគេមិនទទួលបានជោគជ័យទេដូច្នេះពួកគេយំយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ផ្លូវនានានឹងស្ងាត់ជ្រងំ នៅតាមផ្លូវគ្មានអ្នកធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់
ឃ្លាទាំងពីរបញ្ជាក់ថាមិនមានអ្នកដំណើរនៅលើមហាវិថីទេ។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានផ្សំនិងថ្លែងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនលែងធ្វើដំណើរលើមហាវិថី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)
សេចក្តីសញ្ញាត្រូវគេផ្តាច់ គេប្រមាថមើលងាយសាក្សីសេចក្តីសញ្ញា ហើយមិនគោរពនរណាទាំងអស់
ការអនុម័តនេះអាចសំដៅទៅលើស្ថានភាពទូទៅនៃអំពើពុករលួយនៅក្នុងប្រទេសអ៊ុីស្រាអែល ឬវាអាចសំដៅទៅលើអសមត្ថភាពរបស់ប្រទេសជាតិក្នុងការធ្វើសន្ធិសញ្ញាសន្តិភាពដែលអាចទុកចិត្តបានជាមួយប្រទេសអាសស៊ើរ (សូមមើល UDB)។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សធ្វើបាបកិច្ចព្រមព្រៀងដែលពួកគេបានធ្វើមនុស្សមិនអើពើនឹងសក្ខីកម្មរបស់សាក្សី ហើយមនុស្សមិនគោរពគ្នាទៅវិញទៅមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 33:9
មនុស្សនៅក្នុងស្រុកកំពុងតែយំកាន់ទុក្ខ ហើយល្វើយទៅ
នេះនិយាយអំពីដីដែលស្ងួតដូចជាមនុស្សដែលកំពុងកាន់ទុក្ខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដីស្ងួតហើយរុក្ខជាតិរបស់វារីងស្ងួត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
នឹងមានសេចក្តីអាម៉ាស់ ហើយរុះរោយ
នេះនិយាយពីដើមឈើរបស់ល្បាណូនស្ងួត និងរលួយដូចជាល្បាណូនជាមនុស្សម្នាក់ខ្មាស់អៀន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើមឈើរបស់ល្បាណូនស្ងួតនិងរលួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)
វាលសារ៉ូន...ភ្នំបាសាន...ភ្នំកើមែល
ដើមឈើនិងផ្កាជាច្រើនបានដុះនៅកន្លែងទាំងនេះ។
វាលសារ៉ូនបានដូចជាវាលស្ងួតហែង
នេះប្រៀបធៀបថាតើសារ៉ុនស្ងួតដល់វាលខ្សាច់វាលខ្សាច់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារ៉ូនស្ងួតដូចវាលខ្សាច់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ឯភ្នំបាសាន និង ភ្នំកើមែលនឹងលែងមានស្លឹកឈើទៀត
នៅទីនេះបាសាននិងកើមែលគឺជាដើមឈើរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានស្លឹកនៅលើដើមឈើនៅបាសាន និងកើមែលទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 33:10-12
ក្រោកឡើង
«ឈរ»។ ពាក្យនេះមានន័យថាចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយ។ ក្នុងករណីនេះព្រះអម្ចាស់កំពុងតែលើកដំកើងខ្លួនឯង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ឥឡូវនេះគេនឹងលើកតម្កើងយើង គេនឹងលើកយើងឡើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានលើកតម្កើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះយើង នឹងលើកតម្កើងខ្លួនយើង ហើយបង្ហាញថាយើង សមនឹងទទួលបានសម្រាប់អ្នករាល់គ្នាដើម្បីគោរពយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-parallelism)
អ្នករាល់គ្នានឹងមានគត៌ជាអង្កាម ហើយបង្កើតបានជាជញ្ជ្រាំងវិញ
នេះនិយាយពីជនជាតិអាសស៊ើរធ្វើផែនការដូចជាពួកគេមានផ្ទៃពោះនិងបង្កើតផែនការរបស់ពួកគេដូចជាម្តាយផ្តល់កំណើតដល់ទារក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកធ្វើផែនការដែលគ្មានប្រយោជន៍ដូចអង្កាម និងចំបើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ជញ្ជ្រាំង
«ចំបើង»
ដង្ហើមអ្នករាល់គ្នាបានដូចជាភ្លើងដែលនឹងដុតបំផ្លាញខ្លួនឯងវិញ
នៅទីនេះជនជាតិអាសស៊ើរ ផែនការត្រូវបានគេហៅថា «ដង្ហើម» របស់ពួកគេ។ នេះនិយាយពីផែនការរបស់ពួកគេដែលបណ្តាលឲ្យពួកគេស្លាប់ដូចជាផែនការរបស់ពួកគេនឹងដុតបំផ្លាញរាងកាយរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គំរោងរបស់អ្នកនឹងធ្វើអោយអ្នកស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយប្រជាជននឹងបានដូចជាការដុតក្នុងឡ ដូចជាគុម្ភបន្លារដែលគេកាប់យកទៅដុត
នេះប្រៀបធៀបរបៀបដែលប្រជាជន សាកសពនឹងត្រូវដុតទៅតាមផ្លូវដែលមានបន្លា។ ដូចគ្នានេះផងដែរនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងនឹងឆេះសាកសពប្រជាជនយកទៅកំបោរតាមរបៀបដែលកសិករកាត់បន្លា និងដុតពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-activepassive)
ក្នុងឡ
ផេះពីឆ្អឹងដែលឆេះ
Isaiah 33:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តរមានព្រះបន្ទូល។
អស់អ្នកដែលនៅឆ្ងាយអើយ ចូរស្តាប់ពីកិច្ចការដែលយើងបានធ្វើ ហើយអស់អ្នកដែលនៅជិតអើយ ចូរទទួលពីឫិទ្ធបារមីរបស់យើង
ព្រះអម្ចាស់ប្រើពាក្យថា «ឆ្ងាយ» និង «ជិត» មានន័យថាមនុស្សទាំងអស់។ ពាក្យថា «ប្រហែលជា» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ខ្លាំងពូកែ» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទាំងអស់នៅគ្រប់ទីកន្លែងឮនូវអ្វីដែលយើងបានធ្វើ ហើយទទួលស្គាល់ថាយើងជាមនុស្សខ្លាំងពូកែ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ពួកត្មិលឥតសាសនាគេញាប់ញ័រទាំងពោលថា
នេះនិយាយពីមនុស្សទុច្ចរិតញាប់ញ័រ ដូចជាការញាប់ញ័ររបស់ពួកគេគឺជាសត្រូវដែលបានចាប់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលល្ងីល្ងើមានអារម្មណ៍ញាប់ញ័រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ក្នុងចំណោមយើងតើនរណា...ភ្លើងដែលឆេះ
វាបញ្ជាក់ថាអ្នកមានបាបនៅស៊ីយ៉ូនសួរសំណួរទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនិយាយថា» តើនរណាក្នុងចំណោមពួកយើង...ការដុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ក្នុងចំណោមយើងតើនរណាអាចទ្រាំទ្រនឹងភ្លើងដែលឆេះសណ្ធោ សណ្ធៅអស់កល្បនេះបាន?
សំណួរវោហារទាំងនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់នៅដោយភ្លើងបានទេ។ នៅទីនេះភ្លើងតំណាងឲ្យការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់នៅជាមួយអណ្តាតភ្លើងឆាបឆេះបានទេ! គ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់នៅជាមួយការរលាកជារៀងរហូតបានទេ!»។ ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់នៅស្របតាមការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់បានទេ គឺដូចជាភ្លើងដែលឆេះអស់កល្បជានិច្ច!»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metonymy)
ស្នាក់អាស្រ័យបណ្តោះអាសន្ន
រស់នៅកន្លែងដែលមិនមែនជាផ្ទះរបស់ខ្លួនឯង
Isaiah 33:15-16
អស់អ្នកដែលដើរ
ទីនេះ ការដើរគឺសំដៅទៅលើអ្នកនៅរស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលនៅរស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ជាអ្នកដែលមិនរកកម្រៃដោយហឹង្សា
ឃ្លានាម «ផលចំណេញនៃការជិះជាន់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្អប់ទ្រព្យសម្បត្តិដែលបានមកពីការធ្វើបាបអ្នកដទៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ហើយអស់អ្នកដែលធ្មេចភ្នែកចេញពីអំពើអាក្រក់
«ក្រឡេកមើល» នេះមានន័យថាយល់ព្រមលើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអស់អ្នកដែលមិនព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ទីខ្ពស់
នេះសំដៅទៅលើភ្នំខ្ពស់ ឬជួរភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំខ្ពស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ទីជ្រកកោនរបស់គេនឹងជាទីមាំមួន
នេះនិយាយពីតំបន់ថ្មដែលងាយការពារ ដូចជាពួកគេជាបន្ទាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គំនរថ្មធំៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងគ្រប់គ្រាន់មិនខ្វះអ្វីសោះឡើយ
«នឹងមានជានិច្ច»
Isaiah 33:17-19
ភ្នែកអ្នកនឹងបានឃើញ...អ្នកនឹងមើលឃើញ
នេះសំដៅទៅលើទស្សនិកជនដោយ «ភ្នែក» របស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងឃើញ...អ្នកនឹងមើលឃើញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះមហាក្សត្រដែលមានពេញដោយគ្រឿងលម្អរុងរឿង
អាវផាយរបស់ព្រះរាជាត្រូវបានគេហៅថា «សម្រស់របស់ព្រះអង្គ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចនៅក្នុងសម្លៀកបំពាក់ដ៏ស្រស់ស្អាតរបស់ទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ចិត្តរបស់អ្នកនឹងនៅនឹកឃើញពីការដែលអ្នកភ័យរន្ធត់
នេះសំដៅទៅលើទស្សនិកជនដោយ «ដួងចិត្ត» របស់ពួកគេ។ «ភេរវកម្ម» សំដៅទៅលើសង្គ្រាមរបស់ពួកគេជាមួយជនជាតិអាសស៊ើរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងចងចាំពីភាពភ័យរន្ធត់ដែលជនជាតិអាសស៊ើរបានធ្វើឲ្យអ្នកនៅពេលពួកគេវាយប្រហារ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-explicit)
ដោយសួរថា តើអ្នកត្រួតត្រា អ្នកយកពន្ធ អ្នកត្រួតពិនិត្យតាមកំពែងទៅណាអស់ហើយ?
សំណួរវោហារសាស្រ្តទាំងនេះត្រូវបានសួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាមន្រ្តីអាស្ស៊ីរីត្រូវបានបាត់បង់។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកមេទ័ពអាស្ស៊ីរីដែលរាប់លុយពន្ធដែលយើងបង្ខំឲ្យបង់លុយឲ្យពួកគេបានបាត់ហើយ! បុរសទាំងនោះដែលរាប់ថាប៉មរបស់យើងបានបាត់ហើយ!» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
អ្នកយកពន្ធ
លុយជារបស់ដែលមានតម្លៃ តម្លៃរបស់វាត្រូវបានកំណត់ដោយទម្ងន់របស់វា។
មនុស្សដែលនិយាយភាសាចម្លែក
«ជាមនុស្សដែលនិយាយភាសាចំម្លែក»
យល់ទៀតហើយ។
«ស្តាប់បាន»
Isaiah 33:20-21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយបន្តរការនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។
ជាក្រុងដែលតែងតែមានពិធីជប់លៀង
នេះមានន័យថាពួកគេមានពិធីបុណ្យ និងពិធីជប់លៀងរបស់ពួកគេនៅទីក្រុងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដែលមានពិធីជប់លៀងរបស់យើង» ឬ «ពួកគេជាទីក្រុងដែលយើងប្រារព្ធពិធីបុណ្យរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-possession)
អ្នកនឹងឃើញ
ប្រជាជនត្រូវបានយោងដោយ «ភ្នែក» របស់ពួកគេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងឃើញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ជាត្រសាលដែលគ្មានអ្នករុះរើបំផ្លាញ
នេះនិយាយអំពីស៊ីយ៉ូនមានសុវត្ថិភាពហើយបង្កើតបានល្អដូចជាតង់ដែលមានសុវត្ថិភាព។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មនិងសរសេរជាប្រយោគថ្មី។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងមានសុវត្ថិភាពដូចជាត្រសាលដែលគ្មាននរណាម្នាក់នឹងដកចេញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ដែលមិនត្រូវគេដកចម្រឹងចេញ សូម្បីខ្សែរមួយក៏មិនដាច់ផង
នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃការប្រៀបធៀបដែលប្រៀបធៀបស៊ីយ៉ូនទៅនឹងត្រសាលសុវត្ថិភាព។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចម្រឹងរបស់គេដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចទាញឡើងបានឡើយ ហើយខ្សែរបស់អ្នកណាម្នាក់នឹងមិនដែលបែកឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអម្ចាស់ដែលពេញដោយឫិទ្ធចេស្តានឹងគង់នៅជាមួយយើង ជាកន្លែងដែលមានទន្លេ និងផ្លូវទឹកយ៉ាងធំ
ទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ និងរួមបញ្ចូលប្រជាជនយូដា។ នេះនិយាយពីសុវត្ថិភាពនៃការរស់នៅជាមួយព្រះអម្ចាស់ ដូចជាកន្លែងដែលមានទឹកទន្លេព័ទ្ធជុំវិញ ដូច្នេះសត្រូវមិនអាចវាយប្រហារវាបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្ដមបំផុតនឹងគង់នៅជាមួយយើង ហើយយើងនឹងមានសុវត្ថិភាពដូចជាយើងស្ថិតនៅក្នុងកន្លែងដែលព័ទ្ធជុំវិញដោយទន្លេធំៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive និង INVALID translate/figs-metaphor)
សំពៅចែវ
«នឹងធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ទន្លេ»
Isaiah 33:22
របស់យើង...ពួកយើង
នេះសំដៅទៅលើលោកអេសាយ និងរួមទាំងប្រជាជនយូដា។(សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)
Isaiah 33:23-24
ខ្សែរចងក្តោងរបស់អ្នកធូររលុងហើយ មិនអាចទប់ក្តោងឱ្យជាប់បានទេ មិនអាចចងក្តោងបានទៀតទេ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ កងទ័ពអាសស៊ើរប្រៀបដូចជាទូកមួយដែលមិនអាចធ្វើចលនាឆ្លងកាត់ទឹកបាន: ខ្សែពួរដែលទ្រទ្រង់ដងខ្លួន និងសំពៅបានធូររលុង ហើយលែងទប់ក្តោង ដូច្នេះទូកនោះគ្មានប្រយោជន៍ទេ (៣៣:១) ឬទី២) ប្រជាជននៅស្រុកយូដាលែងធ្វើសង្គ្រាមទៀតហើយ «អ្នកបានបន្ធូរខ្សែដែលទ្រដងក្តោងរបស់វា»។ (33:17-33:22, សូមមើល UDB)។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ទប់ក្តោង
បង្គោលខ្ពស់ដែលទប់ក្តោងទូក
ក្តោង
កំណាត់ធំមួយដែលពេញដោយខ្យល់ និងផ្លាស់ទីទូកឆ្លងកាត់ទឹក
ពេលនោះគេនឹងយកបានជ័យភណ្ឌជាច្រើនចែកគ្នា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលពួកគេបែងចែកកំណប់ទ្រព្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
មនុស្សខ្វិន
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមិនអាចដើរបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលពិការ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
មនុស្សទាំងនោះនឹងត្រូវអត់ទោសចំពោះអំពើបាបរបស់គេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសបាបដល់ប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 34
Isaiah 34:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលនៅក្នុងកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
សពសារពើលើផែនដីចូរស្តាប់ ពិភពលោក និងអ្វីៗដែលមាននៅលើពិភពលោកនេះផង
នៅទីនេះផែនដីត្រូវបានគេនិយាយថាតម្រូវឲ្យស្តាប់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីបញ្ជាក់ថាវាស្ថិតនៅក្រោមអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាប៉ារ៉ាឡែលទាំងពីរនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅលើពិភពលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅគ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដីមនុស្សគ្រប់គ្នាត្រូវតែស្តាប់នូវអ្វីដែលយើងមានបន្ទូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)
ពិភពលោក និងអ្វីៗដែលមាននៅលើពិភពលោកនេះផង
នេះគឺជាឃ្លាប៉ារ៉ាឡែលទីពីរនៃឃ្លាពីរ។ ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅឃ្លានេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិភពលោកនិងអ្វីៗទាំងអស់ដែលមកពីវាត្រូវតែស្តាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ព្រះអង្គបានបំផ្លាញគេទាំងស្រុង ព្រះអង្គបានបញ្ជូនគេទៅឲ្យខ្មាំងសម្លាប់គ្មានសល់
ជារឿយៗអ្នកប្រកាសទំនាយនិយាយអំពីរឿងដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតហាក់ដូចជាពួកគេបានកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុង ព្រះអង្គនឹងប្រគល់ពួកគេទៅឲ្យគេសម្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Isaiah 34:3-4
សាកសពរបស់គេត្រូវគេបោះចោល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងបញ្ចុះសពអ្នកស្លាប់ទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
សាកសពរបស់គេ
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលបានស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
ឈាមរបស់គេហូរស្រោចពាសពេញភ្នំ
«ភ្នំនានានឹងគ្របដោយឈាមរបស់ពួកគេ»
មេឃនឹងត្រូររមូរ ដូចគេរមូរសៀវភៅ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នេះប្រៀបធៀបអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើនៅលើមេឃទៅមនុស្សម្នាក់ដែលរមូរឡើងលើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយមេឃនឹងត្រូររមូរ ហើយមនុស្សម្នាក់រមូរឡើងលើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-simile)
គ្រប់ទាំងផ្កាយនៅលើមេឃនឹងរុះរោយដូចជាស្លឹកទំពាំងបាយជូរដែលជ្រុះពីមែក ហើយដូចស្លឹកដែលជ្រុះចេញពីដើមល្វាដែរ
នេះសង្កត់ធ្ងន់សូម្បីតែរឿងនៅលើមេឃដែលមនុស្សគិតថានឹងមានជារៀងរហូតនឹងធ្លាក់ចុះយ៉ាងងាយស្រួលដូចជាស្លឹកឈើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយផ្កាយទាំងអស់នឹងធ្លាក់ចុះពីលើមេឃដូចស្លឹកឈើជ្រុះពីដើមវល្លិ ឬផ្លែល្វាជ្រុះចេញពីដើមល្វាដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 34:5-6
ត្បិតពេលដែលដាវរបស់យើងបានគ្រវីនៅលើមេឃ
ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាពីព្រះកាយព្រះអង្គថា ជាអ្នកចម្បាំងដែលកាន់ដាវ។ ឃ្លាថា «បានគ្រវីនៅលើមេឃ» ចូរនិយាយអំពីដាវរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចអ្នកដែលបានបរិភោគ និងស្កប់ចិត្ត។ ព្រះអម្ចាស់ប្រើរូបភាពនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថានឹងមានការបំផ្លាញជាច្រើននៅលើមេឃហើយបញ្ជាក់ពីការបញ្ចប់របស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលយើងបានបំផ្លាញវត្ថុនៅស្ថានសួគ៌ចប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)
មើល
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកស្តាប់ និងដើម្បីឲ្យយពួកគេស្រមៃពីអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» ឬ «ហើយបន្ទាប់មក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
វានឹងធ្លាក់លើស្រុកអេដុម ហើយលើមនុស្សដែលយើងបានញែកគេចេញដើម្បីដាក់បណ្តាសារធ្វើទោសគេ
ពាក្យថា «វា» សំដៅទៅលើដាវរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបអំពីព្រះអម្ចាស់ដោយបំផ្លាញដាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងមកដាក់ទោសប្រជាជនអេដុមជាមនុស្សដែលយើងបានទុកចោលហើយយើងនឹងបំផ្លាញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
លើស្រុកអេដុម
ស្រុកអេដុមសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកលើប្រជាជនស្រុកអេដុម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដាវរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងដាបដោយឈាម ហើយប្រឡាក់ដោយខ្លាញ់...សត្វចៀមឈ្មោល
នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់សម្លាប់ប្រជាជន ដូចជាព្រះជាបូជាចារ្យដែលបូជាសត្វ។ ព្រះអង្គធ្វើដូច្នេះដោយពិពណ៌នាអំពីដាវរបស់បូជាចារ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បូជាពួកគេ ជាបូជាចារ្យថ្វាយសត្វដាវដែលមានឈាម និងខ្លាញ់របស់កូនចៀម ពពែនិងចៀមឈ្មោល»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ត្បិតព្រះអម្ចាស់បានធ្វើយញ្ញបូជានៅក្រុងបូសរ៉ា និងមានការសម្លាប់នៅក្នុងក្រុងអេដុម
ពាក្យថាការលះបង់ និង «ការសំលាប់» អាចត្រូវបានបង្ហាញនៅទីនេះជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះអម្ចាស់នឹងលះបង់ប្រជាជនជាច្រើននៅបូសរ៉ា ហើយនឹងសម្លាប់មនុស្សជាច្រើននៅស្រុកអេដុម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ក្រុងបូសរ៉ា
នេះគឺជាទីក្រុងដ៏សំខាន់មួយនៅក្រុងអេដុម។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 34:7
គោព្រៃ ហើយគោស្ទាវ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អញនឹងសម្លាប់គោព្រៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ស្រុកគេនឹងប្រឡាក់ពេញទៅដោយឈាមដាប ហើយធូលីដីប្រឡាក់ដោយខ្លាញ់។
នេះពិពណ៌នាអំពីបរិមាណឈាមដែលនឹងត្រាំក្នុងដីដោយប្រៀបធៀបដីទៅនឹងអ្នកស្រវឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្រុកគេនឹងត្រូវត្រាំដោយឈាម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ធូលីដីប្រឡាក់ដោយខ្លាញ់
នៅទីនេះ «ធូលីដី» មានន័យថាភាពកខ្វក់នៅលើដី។ នេះពិពណ៌នាអំពីបរិមាណខ្លាញ់ដែលនឹងត្រាំទៅក្នុងភាពកខ្វក់ដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងមនុស្សម្នាក់ដែលបានក្លាយជាខ្លាញ់ពីការបរិភោគខ្លាញ់សត្វច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពកខ្វក់នឹងពោរពេញទៅដោយខ្លាញ់សត្វ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
Isaiah 34:8-10
នៅថ្ងៃនោះព្រះអម្ចាស់នឹងសងសឹក
នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» គឺជាលេខសម្គាល់សម្រាប់ចំណុចនៅក្នុងពេលវេលាមួយ វាមិនមែនជា «ថ្ងៃ» ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគឺជាពេលវេលាដែលព្រះអម្ចាស់សងសឹក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
នឹងសងសឹកចំពោះខ្មាំងសត្រូវជំនួសឲ្យក្រុងស៊ីយ៉ូន
នេះមានន័យថាព្រះនឹងសងសឹកពួកគេចំពោះរបៀបដែលពួកគេបានធ្វើសង្រ្គាមប្រឆាំងនឹងប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងដាក់ទោសពួកគេតាមអំពើដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដចំពោះប្រជាជនក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ទឹកជ្រោះនៅក្រុងអេដុមនឹងត្រឡប់ទៅជាធ្យូងថ្ម...ក្លាយជាធ្យូងដែលកំពុងតែឆេះ
ទឹកនិងដីក្លាយទៅជាគ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់ការផឹក ឬដាំដំណាំព្រោះវាត្រូវបានដុត និងគ្របដណ្ដប់ដោយទីលាននិងស្ពាន់ធ័រត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាស្ទ្រីមនិងដីរបស់វាពិតជាក្លាយទៅជាទីលាននិងស្ពាន់ធ័រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកជ្រោះនៅអេដុមនឹងពោរពេញទៅដោយសំលេង ហើយដីនឹងត្រូវគ្របដណ្ដប់ដោយស្ពាន់ធ័រនិងទីលានដុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ធូលី...ស្រុក
ធូលីដីរនៅស្រុកអេដុម...ស្រុករបស់អេដុម»
ស្ពាន់ធ័រ
ជាសារធាតុខ្មៅក្រាស់ដែលឆេះអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ
វានឹងឆេះទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ
នេះមានន័យថាគ្រប់ពេលវេលា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងឆេះទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ» ឬ «វានឹងឆេះឥតឈប់ឈរទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)
ពីជំនាន់មួយទៅជំនាន់
ឃ្លា «ពីមួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់» សំដៅទៅលើមនុស្សជំនាន់ទាំងអស់ដែលនឹងរស់នៅនាពេលអនាគត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ១៣:១៩។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 34:11-12
នឹងរស់នៅទីនោះ
«នឹងរស់នៅក្នុងក្រុងអេដុម»
សត្វទីទុយ
ដូចបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣ៈ២១។
ក្អែក
នេះគឺជាបក្សីខ្មៅដ៏ធំមួយ។ វាពិបាកក្នុងការកំណត់អត្តសញ្ញាណប្រភេទបក្សីជាក់លាក់មួយចំនួនដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងអត្ថបទនេះ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយពួកគេគឺជាសត្វស្លាបទាំងអស់ដែលចូលចិត្តរស់នៅកន្លែងដែលគ្មានមនុស្សដូច្នេះពួកគេតំណាងឲ្យកន្លែងដែលត្រូវគេបោះបង់ចោល។
នៅទីនោះដែរ
«នៅទីនោះ» នេះសំដៅលើក្រុងអេដុម។
ព្រះអង្គនឹងលាតខ្សែវាស់នៅស្រុកនោះឲ្យខូចខ្ចេច ហើយស្ទង់ខ្សែប្រយោលឱ្យសូន្យបង់
នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គ ជាអ្នកសាងសង់យ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញនៅក្រុងអេដុម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងវាស់វែងទឹកដីនោះដោយយកចិត្តទុកដាក់។ព្រះអង្គនឹងវាស់វែងវាដើម្បីសំរេចថា តើត្រូវបង្កឲ្យមានការបំផ្លាញ និងបំផ្លាញដោយរបៀបណា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្សែវាស់...ស្ទង់ខ្សែប្រយោល
ទាំងនេះគឺជាអ្នកសាងសង់ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២៨:១៧។
ពួកខ្ពង់ខ្ពស់...មេដឹកនាំ
«ពួកខ្ពង់ខ្ពស់ស្រុកអេដុម...មេដឹកនាំនៃអេដុម»
ឲ្យមកគ្រងរាជ្យតែគ្មាននណារម្នាក់មកទេ
នេះនិយាយបំផ្លើសដល់មេដឹកនាំដែលបាត់បង់ឋានៈរបស់ខ្លួនដោយនិយាយថាពួកគេនឹងមិនក្លាយជាអ្វីឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គម្ចាស់នឹងលែងគ្រប់គ្រងតទៅទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
Isaiah 34:13-15
បន្លា...អញ្ជាញ...ដើមដំបង
ទាំងនេះគឺជាស្មៅដែលមានបន្លា។
សត្វឆ្កែព្រៃ...សត្វអូទ្រីស...សត្វព្រៃ...សត្វ...សត្វឆ្កែព្រៃ...ទីទុយ
បកប្រែឈ្មោះរបស់សត្វទាំងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១៣:២១។
បក្សីរាត្រី
សត្វដែលភ្ញាក់និងធ្វើសកម្មនៅពេលយប់
សត្វស្ទាំង
បក្សីដែលសំលាប់សត្វតូចៗសំរាប់ធ្វើជាចំណី
Isaiah 34:16-17
ចូរស្វែងរកព្រះគម្ពីររបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លាដែលថា «ព្រះគម្ពីររបស់ព្រះអម្ចាស់» មានន័យថាវាមានសារដែលនិយាយដោយព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អានដោយយកចិត្តទុកដាក់នូវអ្វីដែលបានសរសេរនៅក្នុងព្រះគម្ពីររនេះដែលមានសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-possession)
សត្វមួយណា
«មិនមែនជាសត្វមួយក្នុងចំណោមសត្វទាំងអស់នោះទេ»
ហើយគ្មាននរណាមួយឥតគូរឡើយ
នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍វិជ្ជមាន។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វនីមួយៗនឹងមានគូ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublenegatives)
ត្បិតព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអង្គមានបង្គាប់មក
ព្រះយេហូវ៉ាត្រូវបានហៅដោយ «មាត់» របស់គាត់ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្បិតព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់មក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអង្គបានជ្រើសរើសកន្លែងសម្រាប់សត្វទាំងនោះ
នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលសំរេចថាតើកន្លែងណាដែលធ្វើឲ្យសត្វរស់នៅ ដូចជាព្រះអង្គបានជ្រើសរើសកន្លែងសម្រាប់សត្វទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានកំណត់កន្លែងដែលពួកគេនឹងរស់នៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះហស្ថទ្រង់បានវាស់ចែកទឹកដីឱ្យពួកវា
នេះសំដៅទៅលើវិធីដែលមនុស្សវាស់វែងអ្វីៗនៅសម័យព្រះគម្ពីរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យសត្វនូវកន្លែងរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកវានឹងធ្វើជាម្ចាស់នៅទីនោះគ្រប់តំណ
ឃ្លា «ពីមួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់» សំដៅទៅលើមនុស្សជំនាន់ទាំងអស់ដែលនឹងរស់នៅនាពេលអនាគត។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លា «ពីមួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់» នៅក្នុងជំពូក ១៣:១៩។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជារៀងរហូតពួកគេនឹង» ឬ «ពួកគេនឹងតែងតែ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 35
Isaiah 35:1-2
វាលរហោស្ថាន និង ទីហួតហែងរីករាយឡើងវិញ ហើយ វាលខ្សាច់នឹងអំណរអរសប្បាយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ កន្លែងទាំងនេះត្រូវបានគេពិពណ៌នាថាមានសេចក្តីត្រេកអរ ដូចជាមនុស្សម្នាក់រីករាយព្រោះពួកគេបានទទួលទឹកហើយផ្ការីកស្គុះស្គាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងដូចជាទីរហោស្ថាន និងអារ៉ាប់រីករាយហើយវាលខ្សាច់នឹងអំណរអរសប្បាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-parallelism)
ផ្ការីកស្គុះស្គាយ
នេះនិយាយពីរុក្ខជាតិនៅវាលខ្សាច់ដែលរីកដូចជាផ្កានៅវាលខ្សាច់ វាកំពុងរីកស្គុះស្គាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយវានឹងចេញផ្ការីកស្គុះស្គាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ដូចផ្កាកុលាបវានឹងរីកជាបរិបូណ៌
នេះប្រៀបធៀបវិធីដែលរុក្ខជាតិនៅវាលខ្សាច់រីកលូតលាស់ទៅនឹងរបៀបដែលផ្កាកុលាបមានផ្កាច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាលខ្សាច់នឹងដាំរុក្ខជាតិនិងដើមឈើថ្មីៗជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ហើយរីករាយ និងមានអំណរ ទាំងច្រៀងផង
នេះនិយាយពីវាលខ្សាច់ហាក់ដូចជាសប្បាយ និងច្រៀងដូចមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងហាក់ដូចជាអ្វីៗទាំងអស់រីករាយនិងច្រៀង» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
គេនឹងសសើរពីសិរីរុងរឿងរបស់ព្រៃល្បាណូន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យវាលខ្សាច់មើលទៅរុងរឿងដូចព្រៃល្បាណូន ដូចជាគាត់បានផ្តល់ឲ្យវាលខ្សាច់នូវសិរីរុងរឿងរបស់ព្រៃល្បាណូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសំដែងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រៃល្បាណូន » ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរុងរឿងដូចព្រៃល្បាណូន»។(សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)
ភាពរុងរឿងនៃភ្នំកើមែល និង វាលសារ៉ុនដែរ
ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ នេះក៏និយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យវាលខ្សាច់មើលទៅស្រស់បំព្រង ដូចកើមែល និងសារ៉ុនហាក់ ដូចជាវាផ្តល់ឲ្យវាលខ្សាច់នូវភាពរុងរឿងរបស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពរុងរឿងរបស់ភ្នំកើមែល និង វាលសារ៉ុននឹងត្រឹមត្រូវផ្តល់ឲ្យវា» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយវារុងរឿងដូចកើមែល និងសារ៉ុន»។(សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-metaphor)
សិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់ និងសិរីល្អរបស់ព្រះនៃយើងរាល់គ្នា
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយបញ្ជាក់ពីរូបរាងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
Isaiah 35:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកអេសាយកំពុងនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។
ចូរចម្រើនកម្លាំងដល់ដៃដែលល្វើយ ហើយឲ្យជង្គង់ដែលញ័របានរឹងមាំឡើង
ពាក្យថា «ដៃដែលល្វើយ » និង «ជង្គង់ដែលញ័រ» តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ដែលមានការភ័យខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពង្រឹងអ្នកដែលដៃខ្សោយហើយជង្គង់រញ្ជួយពីការភ័យខ្លាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ទៅអស់អ្នកដែលមានចិត្តភ័យខ្លាចថា
នៅទីនេះមនុស្សត្រូវបានសំដៅដោយដួងចិត្តរបស់ពួកគេដែលបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍ខាងក្នុងរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះអ្នកដែលភ័យខ្លាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
មើល
នេះគឺជាលេខសម្គាល់។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញអ្នកស្តាប់ឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះនៃអ្នករាល់គ្នានឹងមកសងសឹកជួសអ្នករាល់គ្នា ហើយនាំយករង្វាន់របស់ព្រះមកផង
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «សងសឹក» និង «យករង្វាន់» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ដាក់ទណ្ឌកម្ម» ។ ពាក្យថា «សងសឹក» និង «យករង្វាន់» មានន័យដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះនឹងដាក់ទោសសត្រូវរបស់ពួកយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះរបស់អ្នកនឹងដាក់ទោសសត្រូវរបស់អ្នកចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-doublet)
Isaiah 35:5-7
ព័ត៌មានទូទៅ
ខទាំងនេះចាប់ផ្តើមការពិពណ៌នាអំពីអនាគតដ៏រុងរឿងប្រជាជនរបស់ព្រះ។
ពេលនោះភ្នែករបស់មនុស្សខ្វាក់នឹងមើលឃើញ
«មនុស្សខ្វាក់» សំដៅទៅលើមនុស្សពិការភ្នែក។ ពួកគេត្រូវបានយោងដោយ «ភ្នែក» របស់ពួកគេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការព្យាបាលរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សខ្វាក់នឹងមើលឃើញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj និង INVALID translate/figs-synecdoche)
ត្រចៀកមនុស្សថ្លង់នឹងស្តាប់ឮ
«មនុស្សថ្លង់» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលមិនអាចស្តាប់បាន។ នេះសំដៅទៅលើ «ត្រចៀក» របស់ពួកគេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការព្យាបាលរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សថ្លង់នឹងឮ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj និង INVALID translate/figs-synecdoche)
មនុស្សខ្វិននឹងលោតឡើងដូចជាក្តាន់
នេះមានន័យថាមនុស្សដែលមិនអាចដើរបាននឹងអាចលោតបាន។ សមត្ថភាពរបស់គេក្នុងការលោតត្រូវបានបំផ្លើសដោយនិយាយថាគេអាចលោតដូចជាសត្វក្តាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សខ្វិននឹងលោតខ្ពស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និងfigs-hyperbole)
អណ្តាតមនុស្សគនឹងស្រែកច្រៀងឡើង
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមិនអាចនិយាយបាន។ ពួកគេត្រូវបានយោងដោយ «អណ្តាត» របស់ពួកគេ។ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការព្យាបាលរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សស្ងាត់នឹងច្រៀង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
មានផ្លូវទឹកហូរចេញពីវាលខ្សាច់ដែរ
ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកហូរនឹងហូរនៅវាលរហោស្ថាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ដីហួតហែងនឹងត្រឡប់ទៅជាបឹង
មានន័យថាអាងហែលទឹកនឹងលេចចេញជាខ្សាច់ក្តៅ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដីហួតហែងនឹងត្រឡប់ទៅជាបឹង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ដីដែលរីងស្ងួត
នៅទីនេះដីស្ងួតត្រូវបានពិពណ៌នាថាដីកំពុងរីងស្ងួត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដីស្ងួត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ដីដែលរីងស្ងួតនឹងមានទឹកផុសចេញម
នេះមានន័យថាប្រភពទឹកនឹងលេចឡើងនៅលើដីស្ងួត។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដីដែលរីងស្ងួតនឹងមានទឹកផុសចេញមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
រូងចចក
ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ១៣ៈ២១។
ដើមត្រែង និងដើមកក់
ទាំងនេះគឺជារុក្ខជាតិដែលដុះនៅកន្លែងសើម។
Isaiah 35:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខទាំងនេះបន្តការពិពណ៌នាអំពីអនាគតដ៏រុងរឿងពីរាស្ត្ររបស់ព្រះ។
មានផ្លូវមួយដែលគេនឹងហៅផ្លូវនោះថា ផ្លូវដ៏វិសុទ្ធ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានផ្លូវមួយដែលគេនឹងហៅផ្លូវនោះថា ផ្លូវដ៏វិសុទ្ធ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
មានផ្លូវមួយ
ពាក្យនេះបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១១ៈ១៦។
មនុស្សមិនស្អាត
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សមិនស្អាត។ មនុស្សដែលព្រះចាត់ទុកជាមនុស្សមិន អាចទទួលយកបាន ឬស្មោកគ្រោកខាងវិញ្ញាណត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះមិនស្អាតស្អំខាងរូបកាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមិនស្អាត» ឬ «មនុស្សដែលព្រះមិនគាប់ព្រះហឬទ័យ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj និង INVALID translate/figs-metaphor
សម្រាប់តែបានប្រោសលោះប៉ុណ្ណោះ
នេះគឺជាលេខសម្គាល់។ នៅទីនេះ «ដើរ» សំដៅទៅលើ «ការរស់នៅ»។ នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលរស់នៅក្នុងជីវិតដ៏បរិសុទ្ធ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលរស់នៅក្នុងផ្លូវដ៏បរិសុទ្ធ» ឬ «ដែលរស់នៅក្នុងជីវិតដ៏បរិសុទ្ធ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេនឹងមិនត្រូវបានរកឃើញនៅទីនោះទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងរកឃើញពួកគេនៅទីនោះទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រោសលោះ
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលព្រះបានប្រោសលោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលត្រូវប្រោសលោះ» ឬ «អ្នកដែលព្រះបានលោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
Isaiah 35:10
អស់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រោសគេ
ដើម្បី «ប្រោសលោះ» មានន័យថាដើម្បីជួយសង្គ្រោះ។ នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
មានអំណរអស់កល្បជានិច្ចពាក់លើក្បាលគេ
ប្រើក្បាលរបស់មនុស្សម្នាក់ដើម្បីមានន័យថាមនុស្សម្នាក់ទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមានសេចក្តីអំណរជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
មានអំណររីករាយ...ទុក្ខសោក នឹងសម្រែកថ្ងូរ
ពាក្យថា «រីករាយ» និង «សេចក្តីអំណរ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នាដូចជា «ទុក្ខព្រួយ» និង «សម្រែកថ្ងូរ»។ រួមគ្នាពួកគេសង្កត់ធ្ងន់លើអាំងតង់ស៊ីតេនៃអារម្មណ៍ទាំងនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
គេនឹងមានអំណររីករាយជាប់ជានិច្ច
នេះនិយាយពីមនុស្សដែលត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយភាពរីករាយ និងអំណរដោយផ្តល់ឲ្យអារម្មណ៍ទាំងនេះនូវគុណភាពរបស់មនុស្ស ដែលអាចយកឈ្នះនរណាម្នាក់ដោយកម្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយអំណរនិងរីករាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ក្តីទុក្ខសោក នឹងសម្រែកថ្ងូរនឹងចាកឆ្ងាយទៅ
នេះនិយាយពីប្រជាជនលែងមានការសោកសៅ និងសម្រែកថ្ងូរដោយផ្តល់ឲ្យអារម្មណ៍ទាំងនេះនូវសមត្ថភាពរបស់មនុស្សក្នុងការរត់ចេញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនមានទុក្ខព្រួយ និងសម្រែកថ្ងូរនឹងចាកឆ្ងាយទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
Isaiah 36
Isaiah 36:1-3
នៅឆ្នាំទីដប់បួន
«១៤ ឆ្នាំ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)
រជ្ជកាលព្រះបាទហេសេគា
បកប្រែឈ្មោះស្តេចនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងចំពូក ១:១។
ព្រះបាទ សានហេរីម
នេះជាឈ្មោះស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទ សានហេរីម...ទ្រង់ច្បាំងយក បន្ទាយ
កងទ័ពរបស់ព្រះបាទ សានហេរីមបានច្បាំងយកបន្ទាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពរបស់ព្រះបាទ សានហេរីម...ទ្រង់ច្បាំងយក បន្ទាយទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
មេទ័ពមួយរូប
គម្ពីរខ្លះបកប្រែគម្ពីរឃ្លានេះថា «រ៉ាបាសាក់»។ នេះគឺជាពាក្យអាសស៊ើរសម្រាប់មេដឹកនាំយោធាជាន់ខ្ពស់ម្នាក់នៅអាស្ស៊ីរី។
ឡាគីស
នេះគឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគនិរតីនៃក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ក៏ឈរនៅប្រឡាយទឹក ដែលជាប់នឹងស្រះទឹកខាងលើ តាមផ្លូវទៅចម្ការ
ដូចបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧ៈ៣។
ហ៊ីលគីយ៉ា...អេលាគីម
បកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ២២:២០។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
សេបណា
បកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ២២:១៥។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
អេសាភ ...យ៉ូអា
ទាំងនេះគឺជាឈឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 36:4-5
ក៏ពោលថា
«ក៏ពោលទៅ អេលាគីម សេបណា យ៉ូអា»
តើព្រះអង្គមានអ្វីបានទ្រង់អង់អាចយ៉ាងនេះ?
ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រើសំណួរនេះដើម្បីប្រឆាំងនឹងហេសេគាហើយនិយាយថាគាត់មិនមានប្រភពល្អសម្រាប់ការទុកចិត្តទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនមានប្រភពគួរឲ្យទុកចិត្តសម្រាប់ភាពជឿជាក់របស់អ្នកទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
គំនិត និងកម្លាំងសម្រាប់ច្បាំង
អ្នកមានក្រុមប្រឹក្សានិងកម្លាំងដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម។ ឃ្លា «កម្លាំងសម្រាប់ច្បាំង» សំដៅទៅលើការមានកងទ័ពគ្រប់គ្រាន់ និងកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ជាមួយនឹងអាវុធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមានក្រុមប្រឹក្សាយោធាគ្រប់គ្រាន់បុរសខ្លាំង និងអាវុធដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
តើអ្នកនឹងពឹងអាងអ្នកណា? តើអ្នកណាឲ្យអ្នកហ៊ានបះបោរទាស់នឹងយើងដូច្នេះ?
ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រើសំណួរដើម្បីចំអកលោកហេសេគាដោយជឿថាគាត់មានកម្លាំងបះបោរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនថាអ្នកណាដែលពឹងអាងអ្នកណា នឹងមិនមានភាពក្លាហានដើម្បីបះបោរប្រឆាំងនឹងយើងទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 36:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះនៅតែបន្តសាររបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីចំពោះលោកហេសេគា។ មេបញ្ជាការកំពុងនិយាយទៅកាន់បុរសម្នាក់ដែលជាមនុស្សរបស់លោកហេសេគា។ (សូមមើល: ៣៦:៤)
មើល៍
សេនណារីបប្រើពាក្យសំដីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់លោកហេសេគាចំពោះអ្វីដែលគាត់និយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ពឹងអាងលើស្រុកអេស៊ីប
ទីនេះ «អេហ្ស៊ីប» សំដៅទៅលើកងទ័ពអេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជឿជាក់លើកងទ័ពអេស៊ីប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ទុកជាឈើច្រត់ជា ដើមត្រែងដែលបាក់ តែកាលណាគេផ្អែកទៅលើ ឈើនោះនឹងចាក់ទម្លុះដៃ
រឿងនេះនិយាយអំពីប្រទេសអេស៊ីបជាពិសេសកងទ័ព និងស្តេចផារ៉ោន ដូចវាជាដើមត្រែងដែលបែកបាក់ដើម្បីបញ្ជាក់ថាការពឹងផ្អែកលើពួកគេនឹងមិនជួយពួកគេទេប៉ុន្តែវានឹងបង្កអន្តរាយដល់ពួកគេ។ ប្រសិនបើបុរសម្នាក់នោះផ្អែកទៅលើពួកគេ ហើយនឹងចាក់ទម្លុះដៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ទុកជាឈើច្រត់ជា ដើមត្រែង
ដើមដើមត្រែង គឺជាដើមវែងស្តើងនៃរុក្ខជាតិដូចជាស្មៅខ្ពស់។ ប្រសិនបើវាបែក ឬខូចវាមិនអាចផ្ទុកទម្ងន់បានទេ។
ដែលបាក់
នេះគឺជាដំបងនរណាម្នាក់ដែលនឹងប្រើសម្រាប់ទ្រទ្រង់ពេលដើរធ្វើពីឈើប្រភេទណាក៏ដោយដែលត្រូវបានរកឃើញនៅតាមផ្លូវ។
យើងមិនមែនព្រះដែលហេសេគាបានកម្ទេចទីសក្ការៈតាមទួលខ្ពស់ៗ និងអាសនៈ...អ្នកក្រុងយេរូសាឡិម?
ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកប្រជាជន និងបង្ហាញថាព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងអ្វីដែលហេសេគាបានធ្វើហើយនឹងមិនការពារពួកគេ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺជាព្រះដែលលោកហេសេគាបានកម្ទេចទីសក្ការៈតាមទួលខ្ពស់ៗ និងអាសនៈ...អ្នកក្រុងយេរូសាឡិម» ឬ «ដែលលោកហេសេគាបានជេរប្រមាថដោយកម្ទេចទីសក្ការៈ និងអាសនៈនៅក្រុងយេរូសាឡឹម»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)
ថែមទាំងបញ្ជាអ្នកស្រុកយូដា និងអ្នកក្រុងយេរូសាឡិម «ឲ្យក្រាបថ្វាយបង្គំនៅមុខអាសនៈនេះវិញ?»
នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ «យូដា» និង «ក្រុងយេរូសាឡិម» យោងទៅមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានប្រាប់ប្រជាជនយូដា និងក្រុងយេរូសាឡិមថាពួកគេត្រូវគោរពបូជាតែនៅអាសនៈនេះនៅក្រុងយេរូសាឡិមប៉ុណ្ណោះ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-quotations and INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 36:8
ព័ត៌មានទូទៅ
នេះនៅតែបន្តសាររបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីចំពោះលោកហេសេគាដោយនិយាយទៅកាន់បុរសម្នាក់ដែលជាមនុស្សរបស់លោកហេសេគា។(សូមមើល: ៣៦:៤)
សេះពីរពាន់
«សេះ ២,០០០ក្បាល» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
បើអ្នកអាចរកអ្នកជិះបាន
មេបញ្ជាការនៅតែបន្តចំអកលោកហេសេគា និងកងទ័ពរបស់គាត់ដោយបង្ហាញថាគាត់មិនមានទាហានច្រើនទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)
Isaiah 36:9-10
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នេះនៅតែបន្តសាររបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីចំពោះលោកហេសេគាដោយនិយាយទៅកាន់បុរសម្នាក់ដែលជាមនុស្សរបស់លោកហេសេគា។ (សូមមើល: ៣៦:៤)
ធ្វើម្តេចឲ្យអ្នកអាចយកឈ្នះមេទ័ពមួយយ៉ាងតូច...អ្នកបម្រើ?
មេបញ្ជាការបន្តចំអកលោកហេសេគា និងកងទ័ពរបស់គាត់។ នៅពេលគាត់និយាយថា «អ្នក» សំដៅទៅលើលោកហេសេគា គាត់ពិតជាសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ហេសេគា។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពរបស់អ្នកមិនអាចយកឈ្នះមេទ័ពមួយយ៉ាងតូច...ពួកអ្នកបម្រើ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និងfigs-synecdoche)
ឥឡូវនេះ តើយើងបានមកច្បាំងបំផ្លាញនៅស្រុកនេះ ដោយគ្មានព្រះអម្ចាស់ឬ?
មេបញ្ជាការប្រើសំណួរមួយទៀតដើម្បីចំអកលោកហេសេគា និងប្រជាជនយូដា។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមកដល់ទីនេះជាមួយនឹងបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីបំផ្លាញក្រុងយេរូសាឡិម»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ដោយគ្មានព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ «ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយគ្មានបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
មកច្បាំងបំផ្លាញនៅស្រុកនេះ...ចូរច្បាំងហើយបំផ្លាញស្រុកនេះចុះ
នេះមានន័យថាដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជន និងបណ្តាលឲ្យមានការបំផ្លាញនៅកន្លែងដែលពួកគេរស់នៅ។ ទឹកដីដែលបានរៀបរាប់នៅទីនេះគឺក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រឆាំងនឹងប្រជាជននេះ និងបំផ្លាញទឹកដីរបស់ពួកគេ... វាយប្រហារប្រជាជនទាំងនេះនិងបំផ្លាញទឹកដីរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 36:11-12
អេលាគីម...ហ៊ីលគីយ៉ា...សេបណា
ឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចអ្នកបានធ្វើក្នុងជមពូក ២២:២០។
សេបណា
ឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចអ្នកបានធ្វើក្នុងជមពូក ២២:១៥ ។
យ៉ូអា...មេដឹកនាំ
បកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះ និងឃ្លាថា «មេបញ្ជាការ» ដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៣៦: ១។
សូមលោកមានប្រសាសន៍មកយើងជាអ្នកបម្រើលោក
អេលាគីម សេបណា និងយ៉ូអា សំដៅលើខ្លួនឯងថាជាពួកមេទ័ពធំ។ នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានសិទ្ធិអំណាចខ្ពស់។
ជាភាសាអើរ៉ាមមក អើរ៉ាមមីក
អើរ៉ាម គឺជាឈ្មោះរបស់ក្រុមមនុស្ស។ អើរ៉ាមមីកគឺជាឈ្មោះភាសារបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ដែលប្រជាជននៅតាមកំពែងស្តាប់ឮ
ពាក្យដែលត្រូវនិយាយក្នុងត្រចៀករបស់នរណាម្នាក់ មានន័យថានិយាយកន្លែងដែលគេអាចស្តាប់ឮអ្នក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលប្រជាជននៅតាមកំពែងស្តាប់ឮពួកយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
នៅតាមកំពែងស្តាប់ឮ
នេះមានន័យថាពួកគេកំពុងឈរនៅលើកំពែង។ ផ្នែកខាងលើនៃកំពែងមានទទឹង និងជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចអង្គុយ ឬឈរបាន។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលឈរនៅលើជញ្ជាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
តើម្ចាស់របស់យើងបានបញ្ជូនយើងមកដើម្បីគ្រាន់តែនាំពាក្យទូលស្តេចរបស់លោកប៉ុណ្ណោះឬ?
មេបញ្ជាការប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាសាររបស់គាត់គឺសំរាប់ប្រជាជនយូដាទាំងអស់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិតណាស់ម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានចាត់ខ្ញុំឲ្យនិយាយសារនេះដល់អ្នក និងអ្នកដែលអាចស្តាប់បាន»។(សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
គឺលោកម្ចាស់ខ្ញុំឱ្យខ្ញុំមកដើម្បីប្រាប់អ្នកនៅតាមកំពែងទាំងអស់ ពួកគេទាំងនោះ...ខ្លួនឯង?
មេបញ្ជាការប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីការប្រមាថរបស់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានបញ្ជូនខ្ញុំទៅមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលឮរឿងនេះតើអ្នកណានឹងត្រូវ...ខ្លួនឯង»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ពួកគេទាំងនោះស៊ីលាមក នឹងទឹកនោមខ្លួនឯង
នេះគឺជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ដែលគួរអោយស្អប់ខ្ពើមណាស់។ គាត់បាននិយាយថាពួកគេនឹងត្រូវញ៉ាំរបស់ទាំងនេះពីព្រោះពួកគេនឹងមិនមានអ្វីផ្សេងទៀត ដើម្បីបរិភោគនោះទេ ពីព្រោះទីក្រុងរបស់ពួកគេនឹងរងការវាយប្រហារ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆាប់ត្រូវការបរិភោគលាមកខ្លួនឯង និងផឹកទឹកនោមខ្លួនឯងដូចអ្នកចង់បានព្រោះអ្នកនឹងមិនមានអ្វីផ្សេងទៀតដើម្បីបរិភោគ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 36:13-15
មេទ័ព
បកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នាដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពុូក ៣៦:១។
ព្រះអង្គនឹងប្រគល់ក្រុងនេះទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនប្រគល់ក្រុងយេរូសាឡិមទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ណ្តាប់ដៃស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី
«ណ្តាប់ដៃ» របស់ស្តេច សំដៅទៅលើ «ការគ្រប់គ្រង» របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 36:16-17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
មេបញ្ជាការបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដា។
ចូរមកចុះសន្ធិសញ្ញាជាមួយយើង
លេខសម្គាល់នេះមានន័យថាយល់ព្រមជាផ្លូវការដើម្បីធ្វើសកម្មភាពដោយសន្តិវិធីឆ្ពោះទៅរកគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមយើងព្រមព្រៀងគ្នាដើម្បីមានសន្តិភាព»
ចូរនាំគ្នាមកចុះចូលនឹងយើងទៅ
ពាក្យនេះមានន័យថាការចុះចាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រគល់ខ្លួនឲ្យខ្ញុំ»
ដរាបដល់ពេលដែលយើងនាំ
នៅទីនេះស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីកំពុងសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់គាត់ផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដរាបដល់ពេលដែលយើងនាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ជាស្រុកដែលស្រូវ មានទឹកទំពាំងបាយជូរ មាននំប៉័ង និងចម្ការទំពាំងបាយជូរផង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាតើដីនឹងរីកចម្រើនយ៉ាងណា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ជាស្រុកដែលស្រូវ... មានទឹកទំពាំងបាយជូរ មាននំប៉័ង
នេះមានន័យថាពួកគេចុះចតដោយធនធានធម្មជាតិដូចជាគ្រាប់ធញ្ញជាតិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដីដែលមានគ្រាប់ធញ្ញជាតិជាច្រើន...ដីដែលមាននំបុ័ងច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-possession)
Isaiah 36:18-20
ព័ត៌មានទូទៅ៖
មេបញ្ជាការបន្តនិយាយសាររបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីដល់ប្រជាជនយូដា។ (សូមមើល: ៣៦:១៦)
តើមានព្រះសាសន៍ដទៃណា ដែលជួយរំដោះគេឲ្យរួចពីកណ្តាប់ដៃស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីបាន?
មេបញ្ជាការប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកប្រជាជនយូដា។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានព្រះណារបស់ប្រជាជាតិនានាបានជួយសង្គ្រោះពួកគេពី...ស្រុកអាស្ស៊ីរី»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
កណ្តាប់ដៃស្តេច
ការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចត្រូវបានគេហៅថា «កណ្តាប់ដៃ» របស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
តើព្រះរបស់ពួកក្រុងហាម៉ាត និង ក្រុងអើផាឌនៅឯណាទៅ។ តើព្រះរបស់ពួកក្រុងសេផាវែមនៅឯណាទៅ? តើព្រះទាំងនោះបានជួយរំដោះ សាម៉ារីពីអំណាចរបស់យើងទេ?
មេបញ្ជាការប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីចំអកប្រជាជនយូដា។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា និងសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះរបស់ហាម៉ាត់ អើផាឌ សេផាវែម និងសាម៉ារីមិនបានសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ពួកគេពីអំណាចរបស់យើងទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ក្រុងហាម៉ាត...ក្រុងអើផាឌ
បកប្រែឈ្មោះនៃទីក្រុងទាំងនេះដូចគ្នាដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ១០:៧។(សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
សេផាវែម
នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
តើមានព្រះណាមួយបានជួយរំដោះ...បានជាព្រះអម្ចាស់អាចជួយរំដោះក្រុងយេរូសាឡិមពីអំណារបស់យើងទេ?
មេបញ្ជាការប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកប្រជាជនយូដា។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានព្រះណាបានជួយសង្គ្រោះទេ ... ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងមិនជួយសង្រ្គោះអ្នកពីក្រុងយេរូសាឡឹមពីអំណាចរបស់យើងទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ស្រុកគេ
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 36:21-22
អេលាគីម...ហ៊ីលគីយ៉ា...សេបណា...យ៉ូអា...អេសាភ
បកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចគ្នាដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៣៦:១។ (សូូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ជាឧកញ៉ារាជវាំង
លេខសម្គាល់នេះមានន័យថាគាត់ជាអ្នកទទួលខុសត្រូវលើកិច្ចការផ្ទះរាជវាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទទួលបន្ទុកជាឧកញ៉ារាជវាំង » (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ទាំងស្លៀកខោអាវរហែក
ពួកមន្ត្រីរបស់លោកហេសេគាបានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខ និងទុក្ខព្រួយ។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេរហែកព្រោះពួកគេមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
Isaiah 37
Isaiah 37:1-2
លុះកាល
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-newevent)
ទ្រង់ក៏ហែកព្រះភូសាចោល ហើយក៏ស្លៀកបាវ
នេះគឺជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខ និងទុក្ខព្រួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់ហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ទ្រង់ហើយក៏ស្លៀកបាវ ព្រោះទ្រង់ពិបាកចិត្តណាស់» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
អេលាគីម...សេបណា
បកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ជំពូក ៣៦:១។
អ្នកមើលការខុសត្រូវនៅក្នងរាជវាំង
នេះគឺជាសញ្ញាណមួយដែលមានន័យថាគាត់ជាអ្នកទទួលបន្ទុកកិច្ចការផ្ទះរាជវាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទទួលបន្ទុកនៅក្នងរាជវាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ទាំងអស់គ្នានាំគ្នាស្លៀកបាវ
នេះគឺជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខ និងទុក្ខព្រួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
Isaiah 37:3-4
គេនិយាយទៅកាន់គាត់ថា
«អ្នកដែលលោកហេសេគាចាត់អោយទៅជំរាបលោកអេសាយ»
ដូចទារកដែលហៀបនឹងសម្រាលតែម្តាយគ្មានកម្លាំងនឹងប្រឹងឲ្យកើតមក
ការប្រៀបធៀបនេះត្រូវបានធ្វើឡើងដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេស្ថិតនៅក្នុងគ្រាលំបាក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគួរឲ្យភ័យខ្លាចណាស់ ដូចជាថ្ងៃដែលកូនត្រៀមខ្លួនកើតប៉ុន្តែម្ដាយគ្មានកម្លាំងដើម្បីផ្តល់កំណើតដល់កូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ប្រហែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះអ្នករាល់គ្នាបានឮពីពាក្យ
លោកហេសេគាកំពុងណែនាំដោយប្រយោលថាប្រសិនបើប្រជាជនអធិដ្ឋានព្រះអម្ចាស់នឹងស្តាប់ហើយធ្វើតាមអ្វីដែលមេបញ្ជាការបាននិយាយ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រហែលជាអ្នកអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកនឹងឮការអធិស្ឋាននេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
មេទ័ព
បកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នាដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៣៦:១។
ជាម្ចាស់គាត់
ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះរាជាជាមេបញ្ជាការកំពូល។
ហើយស្តីបន្ទោសដល់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់រាល់គ្នាបានឮ
នេះជាឃ្លាដែល «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់រាល់គ្នាបានឮពាក្យនេះ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីបាននិយាយ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកនឹងស្តីបន្ទោសស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីចំពោះអ្វីដែលទ្រង់បាននិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
សូមអធិស្ឋានអង្វរ
ការអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាតាមវិធីនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់គង់នៅស្ថានបរមសុខ។ ការអធិស្ឋានត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាពួកគេជាវត្ថុដែលអាចត្រូវបានលើកខ្ពស់ទៅលើមេឃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អធិស្ឋាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យព្រះអង្គបានប្រណីអត់ទោសដល់ប្រជាជនដែលនៅសល់ទីនេះ
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលនៅសល់នៅក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ពួកយើងពីរបីនាក់ដែលនៅទីនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 37:5-7
យើងនឹងធ្វើឲ្យស្តេចនេះទទួលដំណឹងមួយ ហើយវិលត្រឡប់ទៅស្រុកគេវិញ
ឃ្លាថា «យើងនឹងបណ្តាលគំនិតវា» មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមានឥទ្ធិពលលើវាធ្វើការសម្រេចចិត្តជាក់លាក់។ ពាក្យថា «វិញ្ញាណ» នេះមានន័យថាអាកប្បកិរិយា ឬអារម្មណ៍រឹងមាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងជះឥទ្ធិពលដល់ស្តេច ដូច្នេះនៅពេលដែលស្តេចនេះបានទទួលដំណឹងមួយ ហើយវិលត្រឡប់ទៅស្រុកគេវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
មើល
ពាក្យនេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទហើយត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញប្រជាជនឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
យើងនឹងធ្វើឲ្យគេបានធ្វើគុតដោយដាវនៅក្នុងស្រុកគេ
ឃ្លាថា «ធ្វើគុតដោយដាវ» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថាសត្រូវរបស់គេនឹងសម្លាប់គេដោយដាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនៅស្រុករបស់គេយើងនឹងធ្វើឲ្យសត្រូវរបស់ពួកគេ សម្លាប់ពួកគេដោយដាវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 37:8-10
ក្រុងឡាគីស
បកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះដូចគ្នាដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ៣៦:១។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី
បកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះដូចគ្នាដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៣៦:១។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ក្រុងលីបណា
នេះគឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងត្បូងស្រុកយូដា។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ព្រះចៅទារហាកាជាស្តេចអេត្យូពីកំពុងតែលើកទ័ពមកធ្វើសឹកជាមួយនឹងទ័ពអាស្ស៊ីរី។
«ទារហាកា» គឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ ទ្រង់បានកេណ្ឌទ័ពរបស់ទ្រង់ដើម្បីពួកគេត្រៀមប្រយុទ្ធ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះចៅទារហាកានៃអេត្យូពី និងអេហ្ស៊ីបបានប្រមូលកងទ័ពរបស់ទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/figs-explicit)
លើកទ័ពមកធ្វើសឹកជាមួយនឹងទ័ពអាស្ស៊ីរី
ពាក្យថា «គាត់» តំណាងឲ្យ សេនណារីប។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងកងទ័ពរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងកងទ័ពស្រុកអាស្ស៊ីរី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ក្រុងយេរូសាឡិមនឹងមិនធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចយោធារបស់ស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់ទ្រង់នឹងមិនឈ្នះអ្នកនៅក្រុងយេរូសាឡឹមទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 37:11-13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះនៅតែបន្តសាររបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីចំពោះលោកហេសេគា។
មើល អ្នកបានឮ
នេះគឺជាលេខសម្គាល់។ ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកពិតជាបានឮហើយ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ដូច្នេះតើព្រះនឹងជួយរំដោះអ្នករាល់់គ្នាឬ?
ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកដល់លោកហេសេគា និងកងទ័ពរបស់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះអ្នកក៏នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកដែរ»។ ឬ «ជាការពិតណាស់គ្មាននរណាម្នាក់អាចជួយសង្គ្រោះអ្នកបានទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
តើព្រះនៃសាសន៍ទាំងប៉ុន្មានបានជួយគេទេ ...ស្រុកធេឡាសើរ?
ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកដល់លោកហេសេគា និងកងទ័ពរបស់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិនានា» ព្រះមិនបានសង្គ្រោះប្រជាជាតិនានាដែលបុព្វបុរសរបស់ខ្ញុំបានបំផ្លាញទេ...ស្រុកធេឡាសើរ?។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ដែលបុព្វបុរសយើងបានបំផ្លាញ
បុរសទាំងនេះបានបំផ្លាញទីក្រុងដែលបានចុះបញ្ជីដោយវាយយកបានដោយទ័ពរបស់ពួកគេ។ ត្រង់នេះពាក្យ «បុព្វបុរស» សំដៅទៅលើឪពុកនិងបុព្វបុរសដទៃទៀតដែលជាស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបុព្វបុរសរបស់ខ្ញុំបានបំផ្លាញជាមួយកងទ័ពរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ក្រុងកេសាន ...ក្រុងខារ៉ាន...ក្រុងរេសែភ...អេដែន...ស្រុកធេឡាសើរ... ក្រុងហេណា... ក្រុងអ៊ីវ៉ា
នេះជាកន្លែងដែលជនជាតិអាសស៊ើរបានកាន់កាប់បាន។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
តើស្តេច...ក្រុងអ៊ីវ៉ានៅឯណា?
ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកដល់លោកហេសេគា និងកងទ័ពរបស់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងក៏បានវាយដណ្តើមយកស្តេច ... ក្រុងអ៊ីវ៉ា!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ស្រុកហាម៉ាត...ក្រុងអើផាឌ...ក្រុងសេផាវែម
បកប្រែឈ្មោះនៃទីក្រុងទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៣៦:១៨។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 37:14-16
ពីអ្នកនាំសារ
នៅទីនេះអ្នកនាំសារត្រូវបានសំដៅដល់ដោយដៃរបស់ពួកគេ។ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេបានប្រគល់វាឲ្យទៅស្តេចផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលអ្នកនាំសារបានអោយទៅទ្រង់» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ទ្រង់ក៏យាងទៅព្រះដំណាក់នៃព្រះអម្ចាស់
ដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ស្ថិតនៅកន្លែងខ្ពស់បំផុតនៅក្រុងយេរូសាឡិមដូច្នេះគេហៅថា «ឡើង»។
លាសំបុត្រនោះនៅចំពោះព្រះអង្គ
«លាសំបុត្រនៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» នៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានចាត់ទុកថាដូចគ្នានឹងវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែរ។ លិខិតនោះគឺជាសៀវភៅដែលអាចត្រូវបានចុះបញ្ជី និងលាចេញ។
ដែលគង់លើចេរូប៊ីន
នៅទីនេះហេសេគាកំពុងនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលកំពុងមានវត្តមាននៅក្នុងព្រះវិហារ។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលនៅទីនេះជាមួយចេរូប៊ីន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
គឺព្រះអង្គតែមួយ
«គឺជាព្រះអង្គតែមួយ»
ជាព្រះនៃអ្វីទាំងអស់
ពាក្យនេះមានន័យថាមានសិទ្ធិអំណាច និងគ្រប់គ្រងលើនគរទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានសិទ្ធិអំណាចលើនគរទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអង្គបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី
នេះមានន័យថាព្រះអង្គបានបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)
Isaiah 37:17-18
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកហេសេគាបន្តអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់។
ដែលបានបញ្ជូនគេ
ហេសេគាកំពុងសំដៅទៅលើសំបុត្ររបស់សេនណារីប។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងសារដែលគាត់បានផ្ញើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
សូមផ្ទៀងព្រះកាណ៌ស្តាប់
«ភ្ជាប់ត្រចៀករបស់អ្នក» ឬ «ងៀកក្បាលរបស់អ្នក»។ នេះមានន័យថាងៀករក្បាលរបស់អ្នកដើម្បីឲ្យអ្នកអាចឮអ្វីដែលប្រសើរជាងមុន។
សានហេរីប
បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៣៦:១។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ប្រជាជននិងស្រុកគេអស់ហើយ
នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ។ ស្តេចបានបំផ្លាញទឹកដីជិតៗជាច្រើន ប៉ុន្តែមិនមែនគ្រប់ទឹកដីទាំងអស់ទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
Isaiah 37:19-20
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកហេសេគាបន្តអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់។
ត្បិតព្រះទាំងនោះមិនមែនជាព្រះទេ ជាស្នាដៃដែលមនុស្សធ្វើពីឈឺ ហើយនិងថ្ម
នេះបញ្ជាក់ថាមនុស្សបង្កើតរូបចម្លាក់ទាំងនេះដោយដៃរបស់ពួកគេផ្ទាល់ ហើយដូច្នេះគ្មានតម្លៃទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះពួកគេជាព្រះមិនពិតដែលមនុស្សធ្វើពីឈើ និងថ្ម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ពីកណ្តាប់ដៃគេផង
«ពីកណ្តាប់ដៃស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី»
ស្តេចនៅផែនដី
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៅនគរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងនគរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
មានតែព្រះអម្ចាស់តែមួយគត់
«មានតែព្រះអង្គទេដែលជាព្រះជាម្ចាស់»
Isaiah 37:21-23
ចាត់គេឲ្យទៅទូល
នេះមានន័យថាលោកអេសាយបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់ទៅថ្វាយសារដល់ព្រះរាជា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបញ្ជូននរណាម្នាក់ឲ្យនាំសារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
គឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលមានបន្ទូល
«នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល»
សើចចំអកដាក់អ្នកដោយប្រមាថមើល ងាយអ្នក
«សើចចំអក» ឬ «លេងសើចនឹងអ្នក»
គ្រវីក្បាលដាក់អ្នក
នេះជាកាយវិការមើលងាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)
នាងក្រមុំក្រុងស៊ីយ៉ូន...កូនស្រីក្រុងយេរូសាឡិម
ទាំងនេះគឺជាពាក្យ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ «កូនស្រី» នៃទីក្រុងមានន័យថាប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១:៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន...ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
តើអ្នកបានប្រជែង និងប្រមាថដល់អ្នកណា?...គឺទាស់នឹងព្រះដ៏វិសុទ្ធជាព្រះនៃជនជាតិអុីស្រាអែល
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរទាំងនេះដើម្បីចំអកស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានប្រជែង និងជេរប្រមាថដល់ព្រះអម្ចាស់អ្នកបានស្រែកជេរ និងធ្វើអំនួតប្រឆាំងនឹងព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល!»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
បានដំឡើងសម្លេង
នេះសំដៅទៅលើការនិយាយខ្លាំងៗ ដូចជាសំលេងរបស់មនុស្សនោះគឺជាវត្ថុមួយដែលពួកគេលើកស្ទួយខ្ពស់។
បើកភ្នែកងើបឡើងខ្ពស់
នេះគឺជាពាក្យដែលមានន័យថាក្រឡេកមើលអ្វីមួយដោយមោទនភាពពិចារណាខ្លួនអ្នកថាសំខាន់ជាងអ្វីដែលអ្នកគួរធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើលដោយមោទនភាព» ឬ «ធ្វើសកម្មភាពដោយមោទនភាព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 37:24-25
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។
ដោយអ្នកបម្រើរបស់អ្នក
នេះសំដៅទៅលើអ្នកបម្រើដែលលោកបានផ្ញើទៅហេសេគានូវសារមួយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងសារដែលអ្នកបានផ្ញើជាមួយអ្នកបំរើរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
យើងបានឡើងទៅ...យើងនឹងកាប់...នឹងចូលទៅ...យើងបានជីង...យើងបានធ្វើឲ្យទន្លេរីង...បាតជើងរបស់យើង
នៅទីនេះសេនណឺរីបនិយាយអំពីខ្លួនរបស់លោក ដែលបានយកឈ្នះលើរឿងជាច្រើន។ តាមពិតគាត់កំពុងតែយកឈ្នះពួកគេដោយទ័ព និងរទេះចំបាំងរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានទៅ ... យើងនឹងកាត់...យើងនឹងចូល ... យើងបានជីក ...បានស្ងួត ...បាតជើងរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ដើមកកោះដែលខ្ពស់
«ដើមកកោះដែលខ្ពស់របស់ព្រៃល្បាណូន»
ដែលពេញទៅដោយព្រៃដុះ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ផ្លែផ្កា» សំដៅទៅលើព្រៃដែលក្រាស់និងពោរពេញទៅដោយដើមឈើមានសុខភាពល្អ។ ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឲ្យអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលពេញទៅដោយព្រៃដុះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
យើងបានធ្វើឲ្យទន្លេរបស់ស្រុកអេស៊ីបរីងដោយសារបាតជើងរបស់យើង
នៅទីនេះ សេនណឺរីប កំពុងនិយាយបំផ្លើសការដណ្តើមយកជ័យជំនះរបស់គាត់ ហើយធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ទន្លេនៃប្រទេសអេស៊ីប ដោយអះអាងថាទន្លេបានរីងស្ងួតនៅពេលដែលគាត់បានលើកទ័ពរបស់គាត់ឆ្លងកាត់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានធ្វើឲ្យទន្លេរបស់ស្រុកអេស៊ីបរីងដោយសារបាតជើងរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
Isaiah 37:26-27
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។
តើអ្នកមិនបានឮទេឬអីថា...តាំងពីយូរមកម្លេះ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីរំលឹក លោកសេនណឺរីប ពីពត៌មានដែលគាត់គួរតែដឹង។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដជាអ្នកបានឮថា...តាំងពីយូរមកម្លេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
គឺបានឲ្យអ្នកមកបំផ្លាញទីក្រុងដែលមានកំពែងនេះឲ្យរលំខ្ទេចខ្ទី
ព្រះអម្ចាស់បានគ្រោងទុកអោយកងទ័ពរបស់ស្តេចសេនណឺរីប កំទេចក្រុងនានាដែលពួកគេបានបំផ្លាញ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានផែនការថាកងទ័ពរបស់អ្នកនឹងបំផ្លាញទីក្រុង និងបណ្តាលឲ្យពួកគេក្លាយជាគំនរបាក់បែក» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ដែលមិនអាចវាយបំផ្លាញបាន
រឹងមាំ និងយាមយ៉ាងតានតឹង
គេល្វើយអស់កម្លាំង
«ដែលខ្សោយ»
ស្រយុតចិត្ត
«បាក់ទឹកចិត្ត»
ឥឡូវនេះយើងបានសម្រេចហើយ
ពាក្យ «ដើម្បីនាំអ្វីមួយបានសម្រេច» មានន័យថាបណ្តាលឲ្យមានរឿងជាក់លាក់កើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំកំពុងបង្កឲ្យវាកើតឡើង» ឬ «ខ្ញុំកំពុងធ្វើឲ្យរឿងទាំងនេះកើតឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
គេបានដូចជាស្មៅដែលដុះនៅតាមទីវាល និងពន្លកស្មៅខៀវខ្ចី ដូចជាស្មៅដែលដុះនៅលើដំបូលឬនៅតាមវាល ដៃលនៅចំពោះមុខខ្យល់បក ពីទិសខាងកើត
នេះនិយាយពីរបៀបដែលទីក្រុងខ្សោយ និងងាយរងគ្រោះនៅចំពោះមុខកងទ័ពអាសស៊ើរដោយប្រៀបធៀបទីក្រុងទៅនឹងស្មៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងទាំងឡាយគឺទន់ខ្សោយ ដូចស្មៅនៅវាលស្រែមុនកងទ័ពរបស់អ្នក។ ពួកគេទន់ខ្សោយដូចជាស្មៅដែលដុះលើដំបូលផ្ទះ ហើយត្រូវបានដុតដោយខ្យល់បកពីទិសខាងកើត»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នៅចំពោះមុខខ្យល់បក់ ពីទិសខាងកើត
ខ្យល់បក់ពីខាងកើតគឺក្តៅ និងស្ងួតពីវាលខ្សាច់ហើយរុក្ខជាតិងាប់នៅពេលដែលមានខ្យល់បក់។
Isaiah 37:28-29
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។
ប៉ុន្តែយើងវិញ អ្នកបានធ្វើអ្វីយើងដឹងពេលអ្នកអង្គុយ ហើយអ្នកទៅណាមកណា
នេះសំដៅទៅលើសកម្មភាពទាំងអស់នៃជីវិត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)
អ្នកច្រឡោតទាស់នឹងយើងក៏យើងដឹងដែរ
ពាក្យថា «ច្រឡោត» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកច្រឡោតទាស់នឹងយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ខឹងទាស់នឹងយើង
នៅទីនេះ «ភាពក្រអឺតក្រទម» របស់ស្តេច សំអាងលើការនិយាយក្រអឺតក្រទមរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សំដីក្រអឺតក្រទមរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
យើងបានឮរាល់ទាំងពាក្យកំហឹងទាំងនោះ
នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់បានឮ ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះរាជា ដូចជាការនិយាយរបស់ស្តេចគឺជាអ្វីដែលធ្វើឲ្យត្រចៀករបស់ទ្រង់លឺ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានឮ អ្នកនិយាយដោយក្រអឺតក្រទម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងយកកន្លុះដាក់ច្រមុះអ្នក ហើយពាក់បង្ហៀរនៅមាត់អ្នក
មនុស្សម្នាក់ប្រើកន្លុះ និងពាក់បង្ហៀ ដើម្បីដឹកសត្វនៅជុំវិញ។ នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលគ្រប់គ្រងស្តេចដូចជាស្តេចជាសត្វដែលព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រងដោយប្រើពាក់បង្ហៀ និងកន្លុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងគ្រប់គ្រងអ្នកដូចជាបុរសគ្រប់គ្រងសត្វរបស់គេដោយដាក់ទំពក់នៅច្រមុះហើយបន្តិចនៅក្នុងមាត់របស់គេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដឹកអ្នកទៅស្រុកអ្នកវិញតាមផ្លូវដែលអ្នកមក
នេះសំដៅទៅលើការធ្វើឲ្យព្រះរាជាវិលត្រឡប់ទៅកាន់មាតុភូមិវិញ។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបង្ខំអ្នកឲ្យត្រឡប់ទៅប្រទេសរបស់អ្នកវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 37:30
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះលោកហេសេគា។ (សូមមើលៈ ៣៧:២១)
ទីសម្គាល់សម្រាប់អ្នក
ទីសម្គាល់សម្រាប់លោកហេសេគា។ ទីនេះ «អ្នក» គឺឯកវចនៈ និងសំដៅទៅលើលោកហេសេគា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-yousingular)
អ្នកនឹងបរិភោគ...អ្នកនឹងសាបព្រួស
ទីនេះ «អ្នក» គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-youdual)
ឆ្នាំទីពីរ
«ឆ្នាំ ទី ២» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)
ឆ្នាំទីពីរអ្នកនឹងបរិភោគអ្វីដែលដុះ
ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅឆ្នាំទីពីរអ្នកនឹងបរិភោគអ្វីដែលដុះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
អ្វីដែលដុះនៅទីនោះដែរ
«អ្វីដែលដុះចេញពីព្រៃនោះ» ឬ «អ្វីដែលដុះចេញពីព្រៃ»
Isaiah 37:31-32
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះហេសេគា។
នៅសេសសល់
«នៅសស់» គឺជាផ្នែកមួយនៃអ្វីមួយដែលនៅសល់បន្ទាប់ពីអ្វីដែលនៅសេសសល់។ នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលនៅសល់នៅស្រុកយូដា។
អ្នកស្រុកយូដា
នេះជា «អ្នកស្រុក» របស់យូដា សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់យូដា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដូចជាដើមឈើចាក់ឬសហើយបង្កើតផលផ្លែជាច្រើន
នេះនិយាយអំពីប្រជាជននៅស្រុកយូដាដែលរីកចំរើនដូចជាពួកគេជារុក្ខជាតិដែលនឹងដុះ និងបង្កើតផល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងរីកចម្រើនដូចរុក្ខជាតិដែលចាក់ឬសនិងបង្កើតផល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ត្បិតនឹងមានសំណល់ពីក្រុងយេរូសាឡិមនឹងចេញទៅ ហើយអ្នកដែលរួចជីវិតតពីក្រុងស៊ីយ៉ូននឹងមកដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីមនុស្សដែលនៅសេសសល់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ដោយសារព្រះហឬទ័យស្រឡាញ់
នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើអ្វីមួយដោយសារតែការខ្នះខ្នែងរបស់ព្រះអង្គ ដូចជា «ព្រះហឬទ័យស្រឡាញ់» របស់ព្រះ តាមពិតពួកគេកំពុងធ្វើសកម្មភាពនេះ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារព្រះហឬទ័យស្រឡាញ់របស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងធ្វើដូច្នេះ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងធ្វើដូច្នេះដោយព្រះហឬទ័យស្រឡាញ់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 37:33-34
គេនឹងមិនចូល...ពួកគេនឹងមិនមកដែរ
នៅទីនេះស្ដេចអាសស៊ើរសំដៅលើគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពរបស់គេនឹងមិនមក ... ហើយពួកគេក៏មិនមកដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ប្រើខែល
«ជាមួយខែល»
លើកដី
ដីពំនូកធំមួយដែលត្រូវបានកសាងឡើងប្រឆាំងនឹងជញ្ជាំងទីក្រុងដែលអាចជួយឲ្យកងទ័ពភ្ជាប់ទីក្រុងបានល្អ
គេនឹងមក...គេនឹងមិនចូល
នៅទីនេះស្ដេចអាសស៊ើរសំដៅលើគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានមក ... ពួកគេនឹងមិនចូ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
នេះជាសេចក្តីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការប្រកាស» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «និយាយយ៉ាងឱឡារិក»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១៤:២១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលយ៉ាងឱឡារិក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 37:35
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តរមានព្រះបន្ទូល។
ដោយយល់ដល់
«មូលហេតុ»
Isaiah 37:36-37
សម្លាប់
ពាក្យនេះមានន័យថាសម្លាប់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការសម្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះបាទសានហេរីជាស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី ក៏ដកថយទ័ពទៅគង់នៅក្រុងនីនីវេវិញ
នៅទីនេះព្រះបាទសានហេរី សំដៅទៅលើទ្រង់ និងកងទ័ពរបស់ទ្រង់។ ពួកគេទាំងអស់គ្នាបានចាកចេញពីអ៊ុីស្រាអែលហើយត្រឡប់ទៅស្រុកអាស្ស៊ីរីវិញ។ ព្រះបាទសានហេរី បានត្រឡប់ទៅទីក្រុងនីនីវេវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបាទសានហេរី និងកងទ័ពរបស់ទ្រង់បានចាកចេញពីអ៊ុីស្រាអែល ហើយបានត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញហើយព្រះបាទសានហេរី បានស្នាក់នៅនីនីវេវិញ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះបាទសានហេរី
បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចដែលអ្នកបានបកក្នុងជំពូក ៣៦:១។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 37:38
ស្តេចកំពុងថ្វាយបង្គំ
«ពេលដែលស្តេចសានណារីបកំពុងគោរពថ្វាយបង្គំ»
ព្រះនីសរ៉ុក
នេះគឺជាឈ្មោះព្រះក្លែងក្លាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
អ័ឌរ៉ាម៉ាឡេក...សារេស៊ើរ...អេសារហាដោន
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ដោយដាវ
«ដោយដាវរបស់ពួកគេ»
Isaiah 38
Isaiah 38:1-3
សូមព្រះករុណារៀបចំផ្តែផ្តាំ
នេះមានន័យថារៀបចំគ្រួសារ និងអ្នកទទួលខុសត្រូវលើកិច្ចការរបស់អ្នក ដើម្បីឲ្យពួកគេដឹងពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើបន្ទាប់ពីអ្នកស្លាប់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគួរតែប្រាប់ប្រជាជននៅក្នុងវិមានរបស់អ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកចង់អោយពួកគេធ្វើបន្ទាប់ពីអ្នកស្លាប់» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
សូមទ្រង់នឹកចាំ
ពាក្យនេះមានន័យថាត្រូវចងចាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹកចាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ដើរតាមព្រះអង្គដោយអស់ពីចិត្ត និងទៀងត្រង់
នេះគឺជាពាក្យ។ នៅទីនេះ «ដើរ» មានន័យថាដើម្បី «រស់»។ ឃ្លានេះមានន័យថារស់នៅតាមរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រស់នៅដោយស្មោះត្រង់នៅចំពោះមុខព្រះអង្គ» ឬ «បំរើព្រះអង្គដោយស្មោះត្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ដោយអស់ពីចិត្ត
នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើរូបខាងក្នុងដែលតំណាងអោយការលះបង់ទាំងស្រុងរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយនឹងផ្នែកខាងក្នុងរបស់ខ្ញុំ» (UDB) ឬ «ជាមួយការលះបង់ពេញលេញរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រព្រឹត្តតែអំពើដែលគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះអង្គ
ឃ្លា «គាប់ព្រះហឬទ័យព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ព្រះតំរិះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះអង្គ» ឬ «អ្វីដែលអ្នកគិតថាល្អ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 38:4-6
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់
នេះគឺជាសតិអារម្មណ៍ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំអ្វីមួយដែលព្រះបានប្រាប់ព្យាការី ឬប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនេះ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទាំងនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
មើល
នេះគឺជាពាក្យ។ វាត្រូវបានប្រើដើម្បីសួរអ្នកស្តាប់ឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ដប់ប្រាំឆ្នាំ
«១៥ ឆ្នាំ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
កណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី
នៅទីនេះ «កណ្តាប់ដៃ» របស់ស្តេច សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំណាចរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 38:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់លោកហេសេគា។
មើល៍
នេះគឺជាពាក្យ។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសួរអ្នកស្តាប់ឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
រង្វាស់ម៉ោងពេលរបស់ព្រះបាទអហាស
រង្វាស់ម៉ោងពេលទាំងនេះត្រូវបានគេសំដៅទៅលើផ្លូវនេះ ពីព្រោះពួកគេត្រូវបានសាងសង់ឡើងនៅពេលដែលព្រះបាទអហាសជាស្តេច។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យព័ត៌មាននេះច្បាស់។(សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 38:9-11
ពាក់កណ្តាលនៃជីវិតខ្ញុំ
«មុនពេលខ្ញុំចាស់ទៅ» នេះសំដៅទៅលើការស្លាប់នៅអាយុពាក់កណ្តាលមុនពេលចាស់។
ខ្ញុំត្រូវទៅតាមច្រកទ្វារនៃស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់
នេះនិយាយពីការស្លាប់ដូចជាស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ជានគរមួយដែលមានច្រកទ្វារចូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងស្លាប់ហើយទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំនឹងបន្តរស់នៅទីនោះសម្រាប់ឆ្នាំទៅមុខទៀត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មុនពេលខ្ញុំរស់នៅទីនោះសម្រាប់ឆ្នាំទៅមុខទៀត ខ្ញុំនឹងទៅផ្នូរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
នៅក្នុងពិភពលោកនេះទៀតហើយ
«ការរស់នៅ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលនៅរស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើទឹកដីដែលមនុស្សរស់នៅ» ឬ «នៅលើពិភពលោកនេះដែលមនុស្សនៅរស់» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
Isaiah 38:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកហេសេគាបន្តការអធិស្ឋានជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ។
ជីវិតខ្ញុំត្រូវឃ្លាតពីខ្ញុំដូចអ្នកគង្វាលរើជំរុំគេដែរ
នេះនិយាយអំពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងបញ្ចប់ជីវិតរបស់លោកហេសេគាយ៉ាងឆាប់រហ័ស ដោយប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀបដែលអ្នកគង្វាលរើជំរំរបស់ពួកគេចេញពីដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានដកជីវិតខ្ញុំចេញយ៉ាងលឿនដូចជាអ្នកគង្វាលម្នាក់បោះខ្ទមរបស់គេយកទៅឆ្ងាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ជីវិតខ្ញុំត្រូវឃ្លាតពី
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានយកជីវិតខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្ញុំបានរមូរជីវិតខ្ញុំដូចជាអ្នកត្បាញ ព្រះអង្គបានកាត់ខ្ញុំចេញពីតំបាញ
នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលបញ្ចប់ជីវិតរបស់លោកហេសេគាយ៉ាងឆាប់រហ័ស ដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងរបៀបដែលអ្នកតម្បាញកាត់ក្រណាត់របស់គេពីក្រញាំហើយរមៀលវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គកំពុងបញ្ចប់ជីវិតរបស់ខ្ញុំយ៉ាងលឿនដូចជា អ្នកតម្បាញម្នាក់បានកាត់ក្រណាត់របស់គេពីក្រវ៉ាត់នៅពេលវាចប់»(សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គបានកាត់
ទីនេះ «អ្នក» គឺឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-yousingular)
តំបាញ
ឧបករណ៍ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីត្បាញខ្សែស្រឡាយជាមួយគ្នាដើម្បីបង្កើតជាក្រណាត់
ដូចជាសឹង្ហ ព្រះអង្គបំបាក់ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំទាំងប៉ុន្មាន
លោកហេសេគានិយាយអំពីរបៀបដែលគាត់ឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង ដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងការធ្វើឲ្យរាងកាយរបស់គាត់ឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការឈឺចាប់របស់គាត់ គឺដូចជាគាត់ត្រូវបានគេហែកដាច់ពីគ្នាដូចជាសឹង្ហ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 38:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកហេសេគាបន្តការអធិស្ឋានជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ។
ខ្ញុំស្រែកយំដូចត្រចៀកកាំ ស្រែកថ្ងូរដូចសត្វព្រាប
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយពួកគេបញ្ជាក់ពីការស្រែកយំរបស់លោកហេសេគាដែលសោកសៅ និងគួរឲ្យអាណិត។ ត្រចៀកកាំ និងសត្វព្រាប គឺជាប្រភេទបក្សី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រែករបស់ខ្ញុំគឺគួរឲ្យអាណិត ពួកគេស្តាប់មើលទៅដូចជាសំម្លេង ចៀកកាំ ស្រែកថ្ងូរដូចសត្វព្រាប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-simile)
ភ្នែកខ្ញុំ
នៅទីនេះលោកហេសេគាសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ផ្ទាល់ភ្នែករបស់ខ្ញុំ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់កំពុងស្វែងរកអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ងើយមើលទៅលើ
នេះសំដៅទៅលើលោកហេសេគាកំពុងងើយមើលទៅលើដើម្បី ឲ្យព្រះជួយគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រង់ចាំជំនួយពីឋានសួគ៌» ឬ «រង់ចាំព្រះជួយខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ទូលបង្គំត្រូវគេសង្កត់សង្គិន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវគេសង្កត់សង្គិន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
តើទូលបង្គំគួរថ្លែងពីអ្វី?
លោកហេសេគាប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនមានអ្វីត្រូវនិយាយទៀតទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនមានអ្វីត្រូវនិយាយទៀតទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ទូលបង្គំដើរមួយៗ
នេះគឺជាពាក្យ។ នៅទីនេះ «ដើរ» សំដៅទៅលើការរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងចូលដោយបន្ទាបខ្លួន» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
អស់មួយជីវិតទូលបង្គំ
នេះសំដៅទៅលើនៅសល់នៃជីវិតរបស់គាត់។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់មួយជីវិតទូលបង្គំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ដោយព្រោះក្តីសោកសង្រេងរបស់ទូលបង្គំ
«ពីព្រោះខ្ញុំពោរពេញទៅដោយទុក្ខព្រួយ» ឬ «ព្រោះខ្ញុំពិបាកចិត្តណាស់»
Isaiah 38:16-17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកហេសេគាបន្តការអធិស្ឋានជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ។
ទូលបង្គំនៅមានដង្ហើមចេញចូល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គអាចផ្តល់ជីវិតឲ្យខ្ញុំវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ពីរណ្តៅមច្ចុរាជ
លោកហេសេគាមិនបានស្លាប់ទេ តែគាត់ជិតស្លាប់ហើយ។ នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់សង្គ្រោះគាត់ពីការស្លាប់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីរណ្តៅមច្ចុរាជ» ឬ «ដូច្នេះខ្ញុំមិនស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ត្បិតព្រះអង្គបានលើកលែងអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ
លោកហេសេគានិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់អត់ទោសបាបរបស់គាត់ ដូចជាវត្ថុដែលព្រះអម្ចាស់បានបោះបង់ចោលហើយភ្លេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះអង្គបានអត់ទោសបាបរបស់ខ្ញុំទាំងអស់ ហើយលែងគិតពីពួកគេទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 38:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកលោកហេសេគាបន្តការអធិស្ឋានជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ។
ត្បិត នៅស្ថានឃុំមនុស្សស្លាប់ពុំមាននរណាអាចសសើរ តម្កើងព្រះអង្គបានឡើយ
នៅទីនេះ «ស្ថានឃុំមនុស្សស្លាប់» និង «ការស្លាប់» សំដៅទៅលើ «មនុស្សស្លាប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះអ្នកនៅស្ថានឃុំមនុស្សស្លាប់ពុំមាននរណាអាចសសើរ តម្កើងព្រះអង្គបានឡើយ មនុស្សស្លាប់មិនសរសើរតម្កើងព្រះអង្គបានឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកដែលចុះទៅក្នុងរណ្តៅនោះ
«អ្នកដែលចុះទៅក្នុងផ្នូរ»
មិនអាចសង្ឃឹមលើសេចក្តីស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គបានឡើយ
«មិនអាចសង្ឃឹមលើសេចក្តីស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គបានឡើយ»។ នៅទីនេះ «របស់អ្នក» គឺឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-yousingular)
មនុស្សមានជីវិតរស់ មានតែមនុស្សរស់
លោកហេសេគារថាតាមឃ្លានេះឡើងវិញ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាមានតែមនុស្សដែលមានជីវិតទេ មិនមែនមនុស្សស្លាប់ទេដែលអាចអរគុណដល់ព្រះអម្ចាស់។ INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 38:20
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកលោកហេសេគាបន្តការអធិស្ឋានជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ។
ជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ
នេះសំដៅទៅលើលោកហេសេគាដែលត្រូវបានសង្គ្រោះពីការស្លាប់។ វាអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជួយសង្រ្គោះទូលបង្គំពីការស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
យើងខ្ញុំនឹងប្រគុំតន្រ្តី
ទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកហេសេគា និង ប្រជាជនយូដា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)
Isaiah 38:21-22
ឥឡូវ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នេះផ្តល់នូវព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយអំពីលោកអេសាយ និងលោកហេសេគា។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)
ចូរយក
«ចូរឲ្យពួកអ្នកបម្រើរបស់លោកហេសេគា»
ចំនិតផ្លែឧទុម្ពម
នេះត្រូវបានគេប្រើជាក្រមួន។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រើក្រមួននៃផ្លែល្វាដែលបិទមុខ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
បូស
តំបន់ឈឺចាប់នៅលើស្បែកដែលឆ្លង
Isaiah 39
Isaiah 39:1-2
ព្រះចៅ ម្រដាក់ បាឡាដាន...បាឡាដាន
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទហេសេគាមានព្រះទ័យរីករាយណាស់ចំពោះអំណោយទាំងនេះ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលអ្នកនាំសាររបស់ស្តេចបានមកដល់លោកហេសេគាមានសេចក្តីរីករាយនឹងអ្វីដែលពួកគេបាននាំយកទៅឯគាត់» INVALID translate/figs-explicit)
នាំរាជទូតរបស់ស្រុកបាប៊ីឡូនទៅទស្សនាកន្លែងដែលព្រះអង្គតម្កល់វត្ថុមានតម្លៃ
«គាត់បានបង្ហាញអ្នកនាំសារនូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមានតម្លៃ»
ឃ្លាំងរាជទ្រព្យ
អគារសម្រាប់រក្សាទុកទំនិញ
និងអ្វីៗផ្សេងទៀតដែលរក្សានៅក្នុងឃ្លាំងរាជទ្រព្យនោះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗទាំងអស់ដែលមាននៅក្នុងឃ្លាំងរបស់ទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
គ្មានអ្វីដែលមាននៅក្នុងរាជវាំង និងក្នុងនគរដែលព្រះបាទហេសេគាមិនបានបង្ហាញដល់រាជទូតស្រុកបាប៊ីឡូនឡើយ
នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសបន្តិចនៅពេលលោកហេសេគាបានបង្ហាញរឿងរ៉ាវជាច្រើនដល់ពួកគេប៉ុន្តែមិនមែនអ្វីៗទាំងអស់ទេ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកហេសេគាបានបង្ហាញពួកគេនូវអ្វីៗស្ទើរតែទាំងអស់នៅក្នុងផ្ទះនិងក្នុងនគររបស់គាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublenegatives និងfigs-hyperbole)
Isaiah 39:3-4
ពួកគេបានឃើញអ្វីៗទាំងអស់ដែលមាននៅក្នុងរាជវាំងរបស់យើង គ្មានរបស់ណាមួយដែលយើងមិនបានបង្ហាញដល់គេទេ
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាតើលោកហេសេគាមិនបានបង្ហាញដល់គេទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
អ្វីៗទាំងអស់ដែលមាននៅក្នុងរាជវាំងរបស់យើង
នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសបន្តិចនៅពេលលោកហេសេគាបានបង្ហាញរឿងរ៉ាវជាច្រើនដល់ពួកគេ ប៉ុន្តែមិនមែនអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងរាជវាំងទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្ទើរតែទាំងអស់នៅក្នុងរាជវាំងរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
គ្មានរបស់ណាមួយដែលយើងមិនបានបង្ហាញដល់គេទេ
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានបង្ហាញវត្ថុមានតម្លៃទាំងអស់នៅក្នុងរាជវាំងរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Isaiah 39:5-6
ព្រះអម្ចាស់នៃពួកពលបរិវារ
សូមបកប្រែឃ្លានេះដូចដែលអ្នកបានបកក្នុងជំពូក ១:៩។
ព្រះបន្ទូល
«ព្រះបន្ទូល»
មើល៍
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះជាសំនួនវោហារដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់ព្រះបាទហេសេគាចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ប្រមូលយកទ្រព្យសម្បត្តិទាំងប៉ុន្មាន...យកទៅក្រុងបាប៊ីឡូន
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលកងទ័ពសត្រូវនឹងយកអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងរាជវាំងរបស់អ្នក...ត្រឡប់ទៅបាប៊ីឡូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 39:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះព្រះបាទហេសេគា។
បុត្រាទាំងនោះដែលកើតចេញពីទ្រង់
«បុត្រារបស់ទ្រង់»
នឹងត្រូវគេចាប់យកទៅ
«ពួកបាប៊ីឡូននឹងយកពួកគេទៅ»
Isaiah 40
Isaiah 40:1-2
ស្កប់ចិត្ត ស្កប់ចិត្តចុះ
ពាក្យថា «ស្កប់ចិត្ត» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។
ព្រះបន្ទូលនៃព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នក
នៅទីនេះ «របស់អ្នក» គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើអ្នកដែលហោរាប្រាប់ដើម្បីលួងលោមរាស្ត្ររបស់ព្រះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-youdual)
សូមថ្លែងជាពាក្យស្នើរដល់ក្រុងយេរូសាឡិម
ព្យាការីនិយាយអំពីក្រុងយេរូសាឡិម ដូចជាស្ត្រីដែលព្រះអម្ចាស់បានអត់ទោសអោយ។ ដូចក្រុងយេរូសាឡិមតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ និយាយដោយទន់ភ្លន់ទៅកាន់ប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រកាសទៅកាន់ប្រជាជន...ចំបាំង...អំពើទុច្ចរិត...គេនឹងត្រូវទទួល...អំពើបាបរបស់ពួកគេ
សព្វនាមទាំងនេះសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម ប៉ុន្តែអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរប្រសិនបើ «ប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម» ត្រូវបានអនុម័តជាការបកប្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រកាសដល់ពួកគេ... ចំបាំង...អំពើទុច្ចរិតរបស់ពួកគេ... ពួកគេបានទទួល...អំពើបាបរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
ចំបាំង
អាចមានន័យថាពាក្យ «ចំបាំង» សំដៅទៅលើ ទី១) ទៅសមរភូមិយោធា ឬទី ២) ទៅធ្វើការដោយបង្ខំ។
អំពើទុច្ចរិត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានអត់ទោសបាបរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ពីព្រះហស្តនៃព្រះអម្ចាស់
ទីនេះពាក្យ «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 40:3-5
សម្រែកយំសោកឮឡើង
ពាក្យ «សំលេង» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលស្រែក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យំសោកឮឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
នៅទីរហោស្ថាន ចូររៀបចំផ្លូវថ្វាយព្រះអម្ចាស់ ចូរកាប់ឆ្ការព្រៃរបោះធ្វើផ្លូវថ្វាយព្រះជាម្ចាស់នៃយើង
ខ្សែទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នាហើយមានន័យថាជាទូទៅវាដូចគ្នា។ ប្រជាជនដែលត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ជំនួយរបស់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេត្រូវរៀបចំផ្លូវអោយព្រះអម្ចាស់ធ្វើដំណើរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
ឆ្ការព្រៃរ
បកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ៣៥:១។
គ្រប់ទាំងច្រកភ្នំទាំងឡាយត្រូវលើកឡើង ហើយពង្រាបភ្នំតូចភ្នំធំទាំងប៉ុន្មានឲ្យរាប
ឃ្លាទាំងនេះពន្យល់ពីរបៀបដែលប្រជាជនត្រូវរៀបចំផ្លូវសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើកច្រកភ្នំទាំងឡាយឡើង ហើយពង្រាបភ្នំតូចភ្នំធំទាំងប៉ុន្មាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
គ្រប់ទាំងច្រកភ្នំទាំងឡាយត្រូវលើកឡើង
ធ្វើឲ្យច្រកភ្នំ និងដីនៅសល់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងលើកច្រកភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់ទាំងច្រកភ្នំទាំងឡាយត្រូវលើកឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយ ព្រះអម្ចាស់នឹងសម្តែងសិរីរុងរឿង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយ ព្រះអម្ចាស់នឹងសម្តែងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដ្បិតព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូច្នេះផ្ទាល់
ពាក្យ «ព្រះឱស» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូច្នេះផ្ទាល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 40:6-8
មនុស្សលោកប្រៀបដូចជាស្មៅ
ពាក្យ «សាច់ឈាម» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ អ្នកនិយាយពីមនុស្សដូចជាស្មៅ ព្រោះពួកគេទាំងពីរស្លាប់យ៉ាងឆាប់រហ័ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទាំងអស់ដូចជាស្មៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចំណែកអំពើល្អទាំងប៉ុន្មានរបស់គេ ប្រៀបដូចជាផ្កាដែលដុះតាមវាលស្មៅ
វាគ្មិននិយាយប្រៀបធៀបអំពើល្អនៃសេចក្តីសញ្ញារបស់មនុស្សទៅនឹងផ្កាដែលរីក ហើយបន្ទាប់មកក៏ឆាប់ស្រពោន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពើល្អទាំងប៉ុន្មានរបស់គេ ប្រៀបដូចជាផ្កាដែលដុះតាមវាលស្មៅដូចជាផ្កាក៏ស្រពោនយ៉ាងឆាប់រហ័ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
អំពើល្អ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ អំពើល្អ ឬទី ២) សម្រស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែៈ «អំពើល្អ» ក្នុងជំពូក ១៦:៥។
នៅពេលណាខ្យល់របស់ព្រះអម្ចាស់បក់មកលើ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «នៅពេលណាខ្យល់របស់ព្រះអម្ចាស់បក់មកលើវា» ឬទី ២) «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បញ្ជូនខ្យល់បក់មកលើវា»។
មនុស្សលោកនេះប្រៀបបាននឹងស្មៅដែរ
វាគ្មិននិយាយពីមនុស្សដូចជាស្មៅ ព្រោះពួកគេទាំងពីរស្លាប់យ៉ាងឆាប់រហ័ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សស្លាប់យ៉ាងលឿន ដូចជាស្មៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង នៅស្ថិតស្ថេរអស់កល្បជានិច្ច
វាគ្មិននិយាយថា ព្រះមានបន្ទូលនៅស្ថិតស្ថេរអស់កល្បជានិច្ច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះនៃយើងមានបន្ទូលគឺនៅសិ្ថតស្ថេរអស់កល្បជានិច្ច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 40:9-10
រឡើងទៅលើភ្នំខ្ពស់ ស៊ីយ៉ូន មានអ្នកនាំសារនៃដំណឹងល្អ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីក្រុងស៊ីយ៉ូន ដូចជាវាជាអ្នកនាំសារដែលប្រកាសដំណឹងល្អពីកំពូលភ្នំ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
រឡើងទៅលើភ្នំខ្ពស់
អ្នកនាំសារច្រើនតែឈរនៅលើដីខ្ពស់ៗ ដូចជាភ្នំ ដូច្នេះមានមនុស្សជាច្រើនបានឮអ្វីដែលគេបានប្រកាស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ស៊ីយ៉ូន
នេះសំដៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងស៊ីយ៉ូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
យេរូសាឡឹម។ អ្នកគឺជាអ្នកនាំដំណឹងល្អ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីក្រុងយេរូសាឡិម ដូចជាអ្នកនាំសារម្នាក់ដែលប្រកាសដំណឹងល្អ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ព្រះអង្គយាងមកប្រកបដោយព្រះបារមី ដើម្បីគ្រងរាជ្យ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអង្គគ្រងរាជ្យប្រកបដោយព្រះបារមីដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ង្វាន់របស់ព្រះជាម្ចាស់គឺនៅជាមួយព្រះអង្គ...អស់អ្នកដែលព្រះអង្គបានលោះ គឺនៅខាងមុខព្រះអង្គ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះគឺជារង្វាន់របស់ពួគគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គកំពុងនាំអស់អ្នកដែលព្រះអង្គបានប្រោសលោះជាមួយព្រះអង្គ ជារង្វាន់របស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 40:11
ព្រះអង្គនឹងថែរក្សាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ដូចជាអ្នកគង្វាល
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាពួកគេជាចៀម និងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាគាត់ជាព្រះអង្គគង្វាលពួកគេដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងថែរក្សាប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ដូចជាអ្នកគង្វាលឃ្វាលហ្វូងចៀមរបស់គាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 40:12
អ្នកណាយកមកវាល់...ជ្រលងភ្នំទាំងអស់នោះបាន?
សំណួរវោហារសាស្ត្រទាំងនេះឆ្លើយតបនឹងចម្លើយអវិជ្ជមាន ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាមានតែព្រះអម្ចាស់ទេដែលអាចធ្វើរឿងទាំងនេះបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់បានវាស់វែង... ជ្រលងភ្នំទាំងអស់នោះបាន»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
អាចក្បង់ទឹកនៅក្នុងដៃ យកមកវាល់បាន
ព្រះអម្ចាស់ជ្រាបថាទឹកនៅក្នុងមហាសមុទ្រត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាព្រះអម្ចាស់អាចក្បង់ទឹកនៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះបាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យកបាតដៃវាស់ទំហំនៃផ្ទៃមេឃបានទៅ
«វិសាលភាព» គឺជារង្វាស់ប្រវែងរវាងមេដៃនិងម្រាមដៃតូចនៅពេលដែលដៃលាតសន្ធឹង។ ព្រះអម្ចាស់ជាបពីប្រវែងនៃមេឃ ដូចព្រះអង្គវាស់វាដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អាចយកល្អីមកវាល់ធូលីនៃផែនដីទាំងមូលនេះបាន
ព្រះអម្ចាស់ជ្រាបថា តើមានធូលីដីប៉ុន្មាននៅលើផែនដីនេះត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានយកធូលីទៅដាក់ក្នុងល្អី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
តើមានអ្នកណាអាចថ្លឹងទម្ងន់ភ្នំ និងជ្រលោងភ្នំទាំងអស់នោះបាន?
ព្រះអម្ចាស់ជ្រាបថាអាចថ្លឹងទម្ងន់ភ្នំប៉ុនណា ព្រះអង្គថ្លឹងទម្ងន់និងជញ្ជីង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 40:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តប្រើសំនួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីលក្ខណៈពិសេសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
តើនរណាស្ទង់ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះអម្ចាស់ តើនរណាធ្វើជាទីប្រឹក្សាជួយគំនិតព្រះអង្គ?
សំណួរវោហារស័ព្ទនេះរំពឹងថានឹងមានចម្លើយអវិជ្ជមានហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើរឿងទាំងនេះបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់បានយល់អំពីគំនិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់ណែនាំព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកប្រឹក្សារបស់ព្រះអង្គទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ជាទីប្រឹក្សាជួយគំនិតព្រះអង្គ
ត្រង់នេះពាក្យ « គំនិត» មិនត្រឹមតែសំដៅទៅលើគំនិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែវាក៏សំដៅទៅលើបំណងប្រាថ្នា និងការលើកទឹកចិត្តរបស់ព្រះអង្គផងដែរ។
តើព្រះអង្គសុំនរណាឲ្យធ្វើជាទីប្រឹក្សា ដើម្បីថ្វាយយោបល់ព្រះអង្គ?
សំណួរវោហារស័ព្ទនេះរំពឹងថានឹងមានចម្លើយអវិជ្ជមានហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ធ្វើបែបនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមិនដែលទទួលបានកាថ្វាយយោបល់ពីនរណាម្នាក់ទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
តើនរណាបង្រៀនព្រះអង្គអំពីមាគ៌ាដ៏សុចរិត? តើនរណាបង្រៀនព្រះអង្គឲ្យស្គាល់ប្រាជ្ញា ហើយណែនាំព្រះអង្គឲ្យស្គាល់មាគ៌ា នៃព្រះប្រាជ្ញាញាណ?
សំណួរវោហារស័ព្ទនេះរំពឹងថានឹងមានចម្លើយអវិជ្ជមានហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ធ្វើរឿងទាំងនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់បង្រៀនព្រះអង្គអំពីមាគ៌ាដ៏សុចរិតឡើយ។ គ្មានអ្នកណាបង្រៀនព្រះអង្គឲ្យស្គាល់ប្រាជ្ញាទេ។ គ្មាននរណាម្នាក់ណែនាំព្រះអង្គឲ្យស្គាល់មាគ៌ា នៃព្រះប្រាជ្ញាញាណ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 40:15-17
មើល...ឃើញ
ពាក្យទាំងនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។
ប្រជាជាតិទាំងឡាយប្រៀបដូចជា ដំណក់ទឹកដែលធ្លាក់ទៅក្នុងពាង ពួកគេដូចធូលីដីនៅលើជញ្ជីង
ព្យាការីបានប្រៀបធៀបប្រជាជាតិនានាទៅនឹងតំណក់ទឹកហើយយកទៅធូលីដើម្បីបញ្ជាក់ថាតើពួកគេតូចហើយសំខាន់យ៉ាងណាចំពោះព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដូចជា ដំណក់ទឹកដែលធ្លាក់ទៅក្នុងពាង
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ តំណក់ទឹកដែលធ្លាក់ចូលពាង ឬ ទី២) តំណក់ទឹកដែលទម្លាក់ចេញពីពាង។
ពួកគេដូចធូលីដីនៅលើជញ្ជីង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកពួកគេដូចជាធូលីនៅលើជញ្ជីង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រជាជាតិទាំងអស់គ្មានតម្លៃអ្វីទាល់តែសោះ ហើយគ្មានប្រយោជន៍
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គចាត់ទុកពួកគេថាប្រយោជន៍សោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 40:18-20
តើអ្នករាល់គ្នាចង់ប្រៀបប្រដូចព្រះជាម្ចាស់ ទៅនឹងព្រះណា? តើអ្នករាល់គ្នាយកអ្វីមកតំណាងព្រះអង្គ?
លោកអេសាយប្រើសំណួរស្រដៀងគ្នាពីរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានរូបព្រះណាដែលអាចប្រៀបធៀបជាមួយព្រះបានឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណាអាចប្រៀបធៀបព្រះបានទេ។ គ្មានរូបព្រះណាអ្នករាល់គ្នាអាចប្រៀបធៀបព្រះជាម្ចាស់បានទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism)
ករាល់គ្នា
នេះគឺជាពហុវចះ ហើយសំដៅលើប្រជាជនរបស់ព្រះ។(សូមមើល: INVALID translate/figs-you)
គឺជាងទេតើ ដែលសូនធ្វើរូបព្រះទាំងនោះ ជាងមាសយកមាសមកស្រោបរូបនោះ ព្រមទាំងធ្វើខ្សែកប្រាក់ពាក់ឲ្យទៀតផង
«កម្មករជំនាញបង្កើតរូបព្រះ ហើយជាងមាស យកមាសមកធ្វើជាខ្សែសង្វាក់ប្រាក់»
Isaiah 40:21-22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនរបស់ព្រះ។
តើអ្នករាល់គ្នាមិនដឹងទេឬ? តើអ្នករាល់គ្នាមិនធ្លាប់ឮទេឬ? តើអ្នកមិនធ្លាប់មាននរណាប្រាប់ តាំងពីដើមដំបូងមកទេឬ? តើអ្នករាល់គ្នាពុំយល់អំពីដើមកំណើតរបស់ ផែនដីនេះទេឬ?
លោកអេសាយប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រជាជនគួរតែស្គាល់ភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកបង្កើត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់ពិតជាដឹង ហើយបានឮ វាត្រូវបានគេប្រាប់អ្នកតាំងពីដំបូងមក។ អ្នករាល់គ្នាយល់អំពីដើមកំណើតរបស់ ផែនដីនេះ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-parallelism)
តើអ្នកមិនធ្លាប់មាននរណាប្រាប់ តាំងពីដើមដំបូងមកទេឬ?
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកមិនធ្លាប់មានប្រជាជនប្រាប់ តាំងពីដើមដំបូងមកទេឬ?» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ពីដើមកំណើតរបស់ ផែនដី
ព្យាការីនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលបង្កើតផែនដី ដូចជាផែនដីជាអាគារដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់គ្រឹះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាំងពីគ្រានោះព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គដែលគង់នៅពីលើលំហអាកាស ទ្រង់ទតមើលមនុស្សនៅលើផែនដី
ព្យាការីនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រងផែនដី ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានអង្គុយលើបល្ល័ង្កខាងលើផែនដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សដូចសត្វកណ្តូប
ព្យាការីប្រៀបធៀបរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកមនុស្សទៅនឹងរបៀបដែលមនុស្សចាត់ទុកសត្វកណ្តូប។ ដូចកណ្តូបគឹតូចសម្រាប់មនុស្ស ហើយមនុស្សគឺតូច ហើយខ្សោយនៅចំពោះព្រះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គលាតសន្ធឹងផ្ទៃមេឃ ដូចគេលាតសន្ធឹងក្រណាត់មួយផ្ទាំង ព្រះអង្គដំឡើងផ្ទៃមេឃធ្វើជាព្រះដំណាក់ ដូចដំឡើងព្រះពន្លា
បន្ទាត់ទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ព្យាការីនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលបង្កើតផ្ទៃមេឃដូចជាព្រះអង្គបានសង់ព្រះដំណាក់មួយដែលត្រូវរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានលាតសន្ធឹងផ្ទៃមេឃយ៉ាងងាយ ដូចជាមនុស្សម្នាក់អាចលាតសន្ធឹងវាំងនន រឺព្រះដំណាក់ ដូចដំឡើងព្រះពន្លា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 40:23-24
ព្រះអង្គទម្លាក់
«ព្រះអម្ចាស់ទម្លាក់»
មើល...មើល...មើល
ពាក្យទាំងនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។
ពួកគេប្រៀបបាននឹងដើមឈើដែលដុះ...នឹងផាត់យកគេទៅ
ព្យាការីនិយាយអំពីពួកមេដឹកនាំដែលគ្មានទីពឹងនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ ដូចជារុក្ខជាតិថ្មីដែលក្រៀមស្វិតនៅពេលដែលមានខ្យល់បក់បោកមកលើពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេប្រៀបបាននឹងដើមឈើដែលដុះ...ទោះបីលូតលាស់ ឬមិនលូតលាស់
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹងមូលដ្ឋានហើយសំដៅទៅលើចំណុចដែលរុក្ខជាតិ ឬគ្រាប់ត្រូវបានដាក់ចូលទៅក្នុងដី។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដរាបណាមានគេដាំដំណាំ...ដរាបណាមានគេសាបព្រោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និងfigs-activepassive)
ពេលណាខ្យល់របស់ព្រះអម្ចាស់បក់មកលើ
ព្យាការីនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដកមេដឹកនាំចេញពីអំណាចដូចជាព្រះអម្ចាស់មានខ្យល់បក់បោកលើរុក្ខជាតិ និងធ្វើអោយពួកវាក្រៀមស្វិត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ត្រូវខ្យល់កួចយកបាត់ទៅដូចកម្ទេចចំបើង
រឿងប្រៀបប្រដូចនេះពង្រីកពាក្យប្រៀបធៀបរបស់អ្នកគ្រប់គ្រង ដូចជារុក្ខជាតិនិងព្រះអម្ចាស់ ដូចជាខ្យល់ដែលបណ្តាលឲ្យពួកវាក្រៀមស្វិត។ ខ្យល់នៃការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរុក្ខជាតិស្ងួតក្រៀមដូចខ្យល់បក់ចំបើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 40:25-26
តើអ្នករាល់គ្នាប្រៀបប្រដូចយើង ទៅនឹងនរណា តើនរណាអាចស្មើនឹងយើងបាន
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរវោហារសាស្ត្រស្រដៀងគ្នាពីរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ដូចព្រះអង្គទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ដែលអាចប្រៀបធៀបយើងបានទេ។ គ្មាននរណាម្នាក់ដែលស្រដៀងយើងទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism)
តើនរណាបានបង្កើតផ្កាយទាំងនោះ?
នេះគឺជាសំណួរឈានមុខគេដែលរំពឹងចម្លើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតផ្កាយទាំងអស់នេះ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
គឺព្រះអម្ចាស់ដែលបានហៅហ្វូងតារាទាំងនោះ
នៅទីនេះពាក្យ «ទ្រង់ទ្រាយ» សំដៅទៅលើការធ្វើទ្រង់ទ្រាយយោធា។ ព្យាការីនិយាយអំពីផ្កាយ ដូចជាពួកគេជាទាហានដែលព្រះអម្ចាស់បញ្ជាឲ្យបង្ហាញខ្លួន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយព្រះចេស្ដាដ៏ខ្លាំងពូកែ ដោយព្រោះតេជានុភាពដ៏ខ្លាំងក្លា
ឃ្លា «ដោយព្រះចេស្ដាដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ព្រះអង្គ» និង «ដោយព្រោះតេជានុភាពដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ព្រះអង្គ» បង្កើតជាការសង្ស័យមួយដែលសង្កត់ធ្ងន់លើព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយព្រះចេស្ដាដ៏ខ្លាំងពូកែ និងតេជានុភាពដ៏ខ្លាំងក្លា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ឥតមានផ្កាយណាមួយពុំព្រមរះនោះឡើយ
សេចក្តីថ្លែងការណ៍អវិជ្ជមាននេះសង្កត់ធ្ងន់លើភាពវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាមានវត្តមាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-litotes)
Isaiah 40:27-28
ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នានិយាយថា កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប អុីស្រាអែលអើយ...រកយុត្តិធម៌?
សំណួរសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេមិនគួរនិយាយអ្វីដែលពួកគេនិយាយទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរនិយាយថាប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល...កែតំរូវ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នានិយាយថា កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប អុីស្រាអែលអើយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នានិយាយថាកូនចៅរបស់អ៊ុីស្រាអែលអើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ផ្លូវរបស់ទូលបង្គំបានលាក់ពីព្រះអម្ចាស់
ព្រះអម្ចាស់មិនដឹងថាមានអ្វីកើតឡើងចំពោះពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាព្រះអម្ចាស់មិនអាចមើលឃើញផ្លូវដែលពួកគេធ្វើដំណើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មិនជ្រាបថាមានអ្វីកើតឡើងចំពោះទូលបង្គំទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះរបស់ខ្ញុំមិនអើពើនឹងរកយុត្តិធម៌ឲ្យខ្ញុំឡើយ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ព្រះរបស់ខ្ញុំមិនអើពើពីអ្នកដទៃធ្វើបាបខ្ញុំដោយអយុត្តិធម៌ទេ» ឬ ទី២) «ព្រះរបស់ខ្ញុំមិនអើពើ ពីការប្រព្រឹត្តចំពោះខ្ញុំដោយយុត្តិធម៌ឡើយ»។
តើអ្នកមិនធ្លាប់ដឹងទេឬ? តើអ្នកមិនធ្លាប់ឮទេឬថា
លោកអេសាយប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រជាជនគួរតែស្គាល់ភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែទាំងនេះនៅក្នុងចំពូក ៤០:២១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកពិតជាដឹង ហើយធ្លាប់ឮ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ផែនដីទាំងមូល
កន្លែងនៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាកន្លែងដែលផែនដីបានបញ្ចប់។ ឃ្លានេះក៏បង្កើតជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងសំដៅទៅលើគ្រប់ទិសទីនៅចន្លោះចុងបញ្ចប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដីទាំងមូល» ឬ «ផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)
Isaiah 40:29-31
ព្រះអង្គប្រទានកម្លាំងពលំ ដល់អ្នកនឿយហត់ និងខ្សោះល្វើយ
បន្ទាត់ទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ពង្រឹងកម្លាំងអ្នកដែលគ្មានកម្លាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គប្រទានកម្លាំងពលំ
«ព្រះអម្ចាស់ប្រទានកម្លាំងពលំ»
ប្រៀបបាននឹងសត្វឥន្ទ្រីហោះហើរ
មនុស្សទទួលបានកម្លាំងពីព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជនប្រៀបបាននឹងសត្វឥន្ទ្រីហោះហើរ។ សត្វឥន្ទ្រីគឺជាសត្វស្លាបដែលជារឿយៗត្រូវបានគេប្រើជានិមិត្តរូបនៃកម្លាំងនិងថាមពល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គេស្ទុះរត់ទៅមុខ ដោយមិនចេះហត់ ហើយដើរដោយមិនចេះអស់កម្លាំង
បន្ទាត់ទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ មនុស្សទទួលបានកម្លាំងពីព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេអាចរត់ និងដើរដោយមិនអស់កម្លាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 41
Isaiah 41:1-2
ចូរស្ដាប់ខ្ញុំនិយាយដោយនៅស្ងៀមចុះ
ទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅលើព្រះ។
មនុស្សម្នានៅតាមកោះអើយ
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើកោះ និងនៅលើទឹកដីដែលមានព្រំប្រទល់ជាប់ ឬហួសសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-apostrophe)
ចូរមានកម្លាំងឡើងវិញ
បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកក្នុងជំពូក ៤០:២៩។
ចូរនាំគ្នាបោះជំហានចូលមក រួចសឹមនិយាយ! យើងឡើងមក ដើម្បីរកខុសត្រូវជាមួយគ្នា
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកឲ្យពួកគេចូលមកជិតដូច្នេះពួកគេអាចនិយាយ និងវែកញែកជាមួយយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
តើនរណាជាអ្នកបំផុសគំនិតមកពីទិសខាងកើត សូមហៅអ្នកនោះក្នុងភាពសុចរិត ដល់ការរបស់គាត់ធ្វើឬ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលធ្វើអោយអ្នកគ្រប់គ្រងនេះពីទិសខាងកើតមានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគឺជាអ្នកដែលបានហៅអ្នកគ្រប់គ្រងដ៏មានឥទ្ធិពលនេះពីខាងកើត ហើយដាក់គាត់ឲ្យបម្រើយើង»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
គាត់មានប្រជាជាតិទាំងឡាយនៅខាងគាត់
«គាត់ប្រគល់ប្រជាជាតិទាំងឡាយនៅខាងគាត់» ឬ «អ្នកដែលធ្វើអ្វីទាំងនេះនឹងប្រគល់ប្រជាជាតិនានាទៅអោយអ្នកនោះ»
លោកនាំពួកគេមកចំពោះមុខដាវរបស់គាត់ ដូចជាខ្យល់បក់ចំបើង៊ជាមួយព្រួញរបស់គាត់
ប្រជាជាតិដែលប្រជាជាតិមួយពីទិសខាងកើតនឹងឈ្នះពួកគេនឹងត្រូវយកទៅប្រៀបធៀបនឹងធូលីដី និងចំបើងព្រោះពួកគេនឹងទៅជាតូចដូចរបស់ទាំងនោះ ហើយដោយសារតែកងទ័ពរបស់គាត់នឹងខ្ចាត់ខ្ចាយពួកគេយ៉ាងងាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-hyperbole)
Isaiah 41:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ឆ្នេរសមុទ្រ និងប្រជាជាតិនានា។
លោកដេញតាមពួកគេ លោកឆ្លងកាត់ទ័ពរបស់គេ ដោយគ្មានគ្រោះថ្នាក់ដែ
«អ្នកគ្រប់គ្រងមកពីទិសខាងកើតដេញតាមប្រជាជាតិនានា»
ជើងរបស់លោករហ័សណាស់
អាចមានន័យថាទី ១) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់ធ្វើចលនាយ៉ាងលឿន ត្រូវបានគេនិយាយថាប្រសិនបើជើងរបស់គាត់កម្រនឹងប៉ះដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយផ្លូវមួយដែលគាត់ដើរយ៉ាងលឿន» ឬទី ២) «ជើង» គឺជានិមិត្តរូបមួយហើយឃ្លាបង្ហាញថា នេះជាផ្លូវមួយដែលពួកគេមិនបានធ្វើដំណើរពីមុនមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយផ្លូវមួយដែលគាត់មិនដែលធ្វើដំណើរពីមុន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-synecdoche)
តើអ្នកណាអាចនឹងធ្វើការទាំងនេះដូចលោកបាន?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលបានធ្វើការទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានសម្តែងនិងសំរេចកិច្ចការទាំងនេះ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកណាបានណែនាំមនុស្សគ្រប់ជំនាន់ តាំងពីដើមដំបូងនោះ?
ត្រង់នេះពាក្យ «មនុស្សគ្រប់ជំនាន់» តំណាងឲ្យប្រវត្តិសាស្រ្តរបស់មនុស្សទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតនិងដឹកនាំទូទាំងប្រវត្តិសាស្ត្រ។ សំណួរវោហារស័ព្ទរំពឹងពីចម្លើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានណែនាំមនុស្សគ្រប់ជំនាន់ តាំងពីដើមដំបូងនោះ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ធ្វើការទាំងនេះ
ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលបានធ្វើការទាំងនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ដែលនៅមុនគេ ហើយយើងក៏នៅជាមួយ មនុស្សចុងក្រោយបង្អស់ដែរ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺដែលព្រះអម្ចាស់មានមុនការបង្កើត ហើយនឹងមាននៅចុងបញ្ចប់នៃការបង្កើត ឬទី ២) ថាព្រះអម្ចាស់គឺមុនជំនាន់មនុស្សជំនាន់ទីមួយ ហើយនឹងនៅជំនាន់ចុងក្រោយនៃមនុស្សជាតិ។
Isaiah 41:5-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរមានព្រះបន្ទូល។
នៅតាមកោះ...នៅទីដាច់ស្រយាលនៃផែនដី
ឃ្លាទាំងនេះតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅកន្លែងទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលរស់នៅលើកោះ...មនុស្សដែលរស់នៅទីដាច់ស្រយាលនៃផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នៅតាមកោះ
អ្នកអាចបកប្រែ «កោះ» ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែ «តំបន់ឆ្នេរសមុទ្រ» នៅក្នុងជំពូក ៤១ៈ១។
នៅទីដាច់ស្រយាលនៃផែនដី
កន្លែងនៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាកន្លែងដែលនៅទីដាច់ស្រយាលនៃផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ នៅ «កន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងនាំគ្នាចូលមកជិត
ការសង្ស័យនេះមានន័យថាប្រជាជនប្រមូលផ្តុំគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមកជាមួយគ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
អ្នកដំដែក
ដំដែកដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើរូបដែកដោយញញួរ
ដោយពោលថា ផ្សារដូច្នេះ
ត្រង់នេះពាក្យ «ផ្សារដែក» សំដៅទៅលើដំណើរការនៃការតោងមាសទៅនឹងឈើនៅពេលដែលកម្មករបញ្ចប់ការធ្វើរូបព្រះ។
បន្ទាប់មក គាត់យកដែកគោលមកដំភ្ជាប់ រូបចម្លាក់កុំឲ្យរង្គើ
នៅទីនេះ «វា» សំដៅទៅលើរូបចម្លាក់ដែលគេបានធ្វើ។
Isaiah 41:8-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរមានព្រះបន្ទូល។
អ្នកត្រូវបាននាំដោយដៃយើង ពីស្រុកដាច់ស្រយាលនៃផែនដី យើងបានហៅអ្នកពីស្រុកចុងកាត់មាត់ញកមក
ខ្សែទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងនាំប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល វិលត្រឡប់មកទឹកដីរបស់ខ្លួនវិញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ដាច់ស្រយាលនៃផែនដី
កន្លែងនៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាកន្លែងដែលដាច់ស្រយាលនៃផែនដី។ បកប្រែវាតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៥។ នៅ «កន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលយើងបានជ្រើសរើស ហើយមិនបោះបង់ចោលអ្នកដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ រដ្ឋទីពីរនៅក្នុងលក្ខខណ្ឌអវិជ្ជមានអ្វីដែលរដ្ឋដំបូងនៅក្នុងលក្ខខណ្ឌវិជ្ជមាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-litotes)
Isaiah 41:10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
យើងគាំទ្រអ្នក យើងនឹងសម្តែងបារមី រកយុត្តិធម៌ឲ្យអ្នក
ព្រះអម្ចាស់ពង្រឹងកម្លាំងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គគឺដូចជាព្រះអង្គបានលើកពួកគេឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
រកយុត្តិធម៌ឲ្យអ្នក
នៅទីនេះ «ដៃស្តាំ» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។អាចមានន័យថាទី ១) ព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអម្ចាស់គឺត្រឹមត្រូវដែលគាត់នឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវជានិច្ច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំណាចដ៏សុចរិតរបស់យើង» ទី២) ព្រះហស្តស្ដាំរបស់ព្រះអម្ចាស់ មានជ័យជំនះដោយសារទ្រង់នឹងទទួលជោគជ័យជានិច្ចក្នុងការដែលខ្លួនធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជ័យជំន្នះរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 41:11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
ពួកគេនឹងត្រូវអាម៉ាស់ហើយនិងបាក់មុខផង សម្រាប់អ្នកដែលបានខឹងនិងអ្នក
«អស់អ្នកដែលខឹងនឹងអ្នកមុខជាត្រូវអាម៉ាស់និងបាក់មុខ»
អាម៉ាស់ហើយនិងបាក់មុខផង
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្យនៃភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ពួកគេនឹងមិនបានអ្វីហើយវិនាស សម្រាប់អ្នកដែលទាស់និងអ្នក
«អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងអ្នកនឹងគ្មានអ្វីសោះហើយនឹងត្រូវវិនាសសាបសូន្យ»
Isaiah 41:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
យើង...កាន់ដៃស្ដាំរបស់អ្នក
ព្រះអម្ចាស់ជួយប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលដូចព្រះអង្គលើកព្រះហស្តស្ដាំរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 41:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
កូនចៅយ៉ាកុប និងបុរសនៃអីុស្រាអែលអើយ ពួកអ្នកខ្សោយដូចដង្កូវ
ទីនេះ «យ៉ាកុប» និង «បុរសអ៊ុីស្រាអែល» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជាជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែលដូចដង្កូវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
កូនចៅយ៉ាកុបដូចដង្កូវ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ នេះសំដៅទៅលើមតិរបស់ប្រជាជាតិដទៃទៀតទាក់ទងនឹងប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ឬ ទី២) នេះសំដៅទៅលើគំនិតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ៊ុីស្រាអែលចំពោះខ្លួនឯង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះបន្ទូល របស់ព្រះអម្ចាស់
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការប្រកាស» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ប្រកាស» ឬ «បាននិយាយយ៉ាងឱឡារិក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលយ៉ាងឱឡារិក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ជាព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់ជនជាតិអីុស្រាអែល
បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:៤។
យើងធ្វើឲ្យអ្នកប្រែទៅជារនាស់ដែកថ្មី...អ្នកនឹងរាស់កម្ទេចភ្នំតូចធំ ឲ្យទៅជាធូលីដី
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការធ្វើឲ្យជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលអាចយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់គេបានដូចជាព្រះអង្គបានធ្វើអោយប្រជាជាតិនេះធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្តាលដែលស្មើនឹងភ្នំ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលមានធ្មេញយ៉ាងមុត
ដែលមានធ្មេញយ៉ាងមុតគឺជាក្តារដែលមានរនាស់មុតស្រួចដែលមនុស្សម្នាក់នឹងអូសស្រូវសាលីទៅញែកធញ្ញជាតិពីអង្កាម។
រនាស់ដែក
រនាស់ - នេះគឺសំដៅទៅលើគែមនៃស្នាមប្រេះដែលត្រូវបានភ្ជាប់ទៅនឹងរនាស់មុតស្រួច។ ដែលថាវាមាន «មុខពីរ» មានន័យថាពួកវាមុតស្រួចណាស់។
អ្នកនឹងរាស់កម្ទេចភ្នំតូចធំ
ជំនួសឲ្យស្រូវច្រូតកាត់អ៊ុីស្រាអែលនឹងធ្វើអោយភ្នំដែលតំណាងឲ្យប្រជាជាតិនានាដែលជាសត្រូវរបស់អ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងបំបាក់ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកហើយកំទេចពួកគេដូចជាគ្រាប់ធញ្ញជាតិ ទោះបីជាពួកគេមើលទៅដូចជាខ្លាំងដូចភ្នំក៏ដោយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-hyperbole)
ហើយអ្នកនឹងធ្ចើឲ្យភ្នំតូចទាំងប៉ុន្មានទៅជាធូលីដី
ខ្សែបន្ទាត់នេះមានអត្ថន័យស្រដៀងនឹងខ្សែមុន ប៉ុន្តែតំណាងឲ្យជំហានបន្ទាប់នៅក្នុងដំណើរការនៃការច្រូតស្រូវ។ ភ្នំដែលតំណាងឲ្យសត្រូវរបស់អ៊ុីស្រាអែលនឹងប្រៀបដូចជាអង្កាមឥតប្រយោជន៍។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 41:16
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៃការបែងចែកគ្រាប់ធញ្ញជាតិពីអង្កាមដើម្បីពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលអ៊ុីស្រាអែលនឹងយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ។
អ្នកកម្ចាត់កម្ចាយពួកគេ...ខ្យល់កួចយកពួកគេទៅអស់គ្មានសល់
នៅទីនេះពាក្យ «ពួកគេ» សំអាងលើភ្នំ និងកូនភ្នំនៅក្នុងជំពូក ៤១:១៤។ នេះតំណាងឲ្យជំហានបន្ទាប់នៅក្នុងដំណើរការនៃការច្រូតស្រូវដែលក្នុងនោះគ្រាប់ធញ្ញជាតិត្រូវបានគេយកទៅកំចាត់ចោលដូចអង្កាម។ សត្រូវរបស់ អ៊ុីស្រាអែលនឹងរលាយបាត់ដូចចំបើងដែលត្រូវខ្យល់បក់បោក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្យល់នឹងផាត់បាត់ទៅ ហើយខ្យល់កួចយកពួកគេទៅអស់គ្មានសល់
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្យល់នឹងបក់បោកពួកគេចេញទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 41:17-18
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សដែលត្រូវការកម្លាំងខ្លាំងណាស់ ដូចជាពួកគេស្រេកទឹកខ្លាំងណាស់ ហើយការផ្គត់ផ្គង់របស់ព្រះអង្គសំរាប់ពួកគេហាក់ដូចជាព្រះអង្គធ្វើឲ្យទឹកលេចចេញនៅកន្លែងដែលធម្មតា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 41:19-20
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តរមានព្រះបន្ទូល។
ពពាលខែ...ស្រល់ ស្រឡៅ ដុះជាមួយគ្នាតាមព្រៃរបោះ
ទាំងនេះគឺជាប្រភេទនៃដើមឈើ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
ធ្វើការទាំងនោះដោយព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់
ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានសំរេចការនេះ»(សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 41:21-22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅក្នុងខទាំងនេះព្រះអម្ចាស់កំពុងតែចំអកប្រជាជន និងរូបព្រះរបស់គេ។ ព្រះអម្ចាស់កំពុងប្រកួតប្រជែងរូបព្រះដើម្បីប្រាប់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត ប៉ុន្តែព្រះអង្គជ្រាបថាពួកគេមិនអាចធ្វើបានទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)
Isaiah 41:23-24
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តចំអកដល់រូបព្រះ និងមនុស្សដែលគោរពបូជារូបទាំងនោះ។ (សូមមើល: 41:21)
ចូរធ្វើការអ្វីមួយ ទោះបីអាក្រក់ឬ ល្អក្ដី
ពាក្យថា «ល្អ» និង «អាក្រក់» បង្កើតជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងតំណាងឲ្យអ្វីទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)
ពួកអ្នកដែលជ្រើសរើសឯង
ទីនេះ «អ្នក» គឺពហុវចនៈ និងសំដៅទៅលើរូបព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកដែលជ្រើសរើសឯង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-youdual)
Isaiah 41:25-26
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តរមានព្រះបន្ទូល។
យើងបានហៅមនុស្សម្នាក់
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការតែងតាំងមនុស្សម្នាក់ដូចជាព្រះអង្គបានលើកមនុស្សនោះឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានតែងតាំងមនុស្សម្នាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នៅទិសខាងកើត
នេះសំដៅទៅលើទិសខាងកើតទិសដៅពីព្រះអាទិត្យរះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកពីទិសខាងកើត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
គេគោរពឈ្មោះគាត់
អាចមានន័យថាទី ១) ដែលបុគ្គលនេះអំពាវនាវដល់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីភាពជោគជ័យរបស់គាត់ ឬ ទី២) ដែលមនុស្សនេះគោរពបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់។
គាត់ជាន់ឈ្លីអ្នកដឹកនាំរបស់ប្រជាជាតិនានា
ការដណ្ដើមយកមេដឹកនាំនៃប្រជាជាតិផ្សេងទៀត គឺដូចជាបានជាន់ឈ្លីពួកគេនៅក្រោមបាតជើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងយកឈ្នះលើមេដឹកនាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដូចគេដើរជាន់ភក់ ឬដូចជាងស្មូនជាន់ដីឥដ្ឋដែរ
ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបវិធីដែលបុគ្គលនេះនឹងជាន់ឈ្លីអ្នកដឹកនាំផ្សេងទៀតជាមួយនឹងវិធីដែលជាងស្មូនជាន់លើដីឥដ្ឋដើម្បីលាយជាមួយទឹក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
តើនរណាបានប្រកាសអំពីការទាំងនេះ តាំងពីដើម ដែលយើងអាចដឹងនោះ? មុនពេលនេះ ដែលយើងគួរនិយាយថា «អ្នកជាព្រះ?»
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរទាំងនេះដើម្បីចំអករូបព្រះដែលប្រជាជនគោរពបូជា។ ចម្លើយដែលបង្កប់ន័យគឺទី ១) ដែលរូបព្រះមិនបានធ្វើរឿងទាំងនេះ និង ទី២) ថាព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលបានធ្វើអ្វីៗទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានរូបចម្លាក់ណាមួយដែលបានប្រកាសការនេះតាំងពីដំបូងមក ដើម្បី ឲ្យ យើងបានដឹងនោះទេ។ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបានប្រកាសអំពីការនេះមុនពេលដែលយើងអាចនិយាយថាពួកគេនិយាយត្រូវទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-ellipsis)
តែផ្ទុយទៅវិញគ្មានការអ្វីមួយកើតឡើង ពិតហើយក៏មិនឮអ្នកនិយាយអ្វីដែរ
«តាមពិតគ្មានរូបចម្លាក់ណាមួយដែលបញ្ជាវាទេ។ តាមពិតគ្មាននរណាម្នាក់ដែលឮរូបព្រះនិយាយអ្វីឡើយ»
Isaiah 41:27-29
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
ពុំឃើញមាននរណាម្នាក់ទាល់តែសោះក្នុងចំណោមទាំងនោះ
«គ្មានរូបព្រះណាមួយសោះ»
រូបបដិមាទាំងនោះសុទ្ធតែឥតប្រយោជន៍ ឥតបានការអ្វីទាំងអស់
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីភាពគ្មានតម្លៃរបស់រូបព្រះដូចជារូបសំណាកខ្យល់ និងគ្មានអ្វីទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រូបព្រះរបស់ពួកគេសុទ្ធតែគ្មានតំលៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 42
Isaiah 42:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តរមានព្រះបន្ទូល។
មើល៍! អ្នកបម្រើរបស់យើង
«មើល៍អ្នកបម្រើរបស់យើង» ឬ «ទីនេះគឺអ្នកបម្រើរបស់យើង»
ជាទីគាប់ចិត្តរបស់យើង
«យើងពិតជារីករាយណាស់»
Isaiah 42:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
លោកនឹងមិនកាត់ផ្ដាច់ដើមត្រែងណា ដែលទក់ហើយនោះទេ ហើយលោកក៏មិនផ្លុំពន្លត់ភ្លើង ដែលហៀបនឹងរលត់នោះដែរ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សទន់ខ្សោយ និងអ្នកដែលគ្មានទីពឹងដូចពួកគេត្រូវគេវាយកំទេចដើមត្រែង ដែលហៀបនឹងរលត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដើមត្រែង
ដើមត្រែងគឺជាដើមវែងស្តើងនៃរុក្ខជាតិដូចជាស្មៅខ្ពស់។ ប្រសិនបើវាត្រូវបានកំទេចវាមិនអាចផ្ទុកទម្ងន់បានទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣៦:៦។
លោកនឹងមិនកាត់ផ្ដាច់
«អ្នកបម្រើរបស់យើងនឹងមិនកាត់ផ្តាច់»
តាមកោះ
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើកោះ និងនៅលើទឹកដីដែលមានព្រំប្រទល់ជាប់ ឬហួសសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៤១:១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលរស់នៅតាមឆ្នេរសមុទ្រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 42:5-6
ជាព្រះដែលបានបង្កើត ផ្ទៃមេឃ និងព្រះអង្គបានសន្ធឹងផែនដី
ព្យាការីនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលបង្កើតផ្ទៃមេឃនិងផែនដី ដូចជាផ្ទៃមេឃនិងផែនដីដូចជាក្រណាត់ដែលព្រះអម្ចាស់លាតសន្ធឹង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គប្រទានដង្ហើមដល់មនុស្ស ហើយសត្វទាំងឡាយផង
ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យដូចៗ គ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ប្រទានជីវិតដល់មនុស្សគ្រប់រូប។ ពាក្យថាដង្ហើម គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ជីវិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្តល់ជីវិតដល់មនុស្សដែលរស់នៅលើផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលបានហៅអ្នកមក
ទីនេះ «អ្នក» គឺជាឯកវចនះ ហើយសំដៅទៅលើអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-yousingular)
យើងនឹង...តែងតាំងអ្នកជាសម្ពន្ធមេត្រី សម្រាប់ប្រជាជន
នៅទីនេះពាក្យថា «សម្ពន្ធមេត្រី» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់អ្នកដែលបង្កើត ឬសម្រុះសម្រួលកិច្ចព្រមព្រៀង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹង...ធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាអ្នកសម្រុះសម្រួលនៃកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយប្រជាជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ឲ្យអ្នកធ្វើជាពន្លឺដល់សាសន៍ដទៃផង
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការធ្វើអោយអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គជាអ្នករំដោះប្រជាជាតិនានាអោយរួចផុតពីភាពជាទាសករប្រៀបដូចជាព្រះអង្គកំពុងតែធ្វើឲ្យគេក្លាយជាពន្លឺបំភ្លឺនៅទីងងឹតសំរាប់ប្រជាជាតិនានា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 42:7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គនឹងធ្វើ។
ប្រោសមនុស្សខ្វាក់ឲ្យភ្លឺ
ធ្វើឲ្យមនុស្សខ្វាក់មើលឃើញត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងបើកភ្នែករបស់ពួកគេ។ ព្រះអម្ចាស់ក៏មានព្រះបន្ទូលអំពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គដែរ គឺព្រះអង្គបានរំដោះអស់អ្នកដែលត្រូវគេចាប់ដាក់គុកដោយខុសច្បាប់ ដូចជាអ្នកបម្រើរបស់ខ្លួនកំពុងតែមើលឲ្យភ្នែកមនុស្សខ្វាក់មើលឃើញវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីឲ្យពិការភ្នែកមើលឃើញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដោះលែងជនជាប់ជាឈ្លើយសឹកចេញពីទីឃុំឃាំង ព្រមទាំងរំដោះប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុង ភាពងងឹត ឲ្យបានចេញរួចផង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់នៅក្នុងឃ្លាទីពីរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោះលែងអ្នកទោសពីគុកងងឹត និងដោះលែងអ្នកដែលអង្គុយក្នុងទីងងឹតពីផ្ទះដែលពួកគេកំពុងជាប់ឃុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-ellipsis)
Isaiah 42:8-9
មិនចែកការសរសើរ ជាមួយព្រះផ្សេងឡើយ
កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងក៏មិនចែករំលែកការសរសើររបស់យើងជាមួយនឹងរូបព្រះក្លែងក្លាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ការសរសើរ
នេះសំដៅទៅលើការសរសើរដែលព្រះអម្ចាស់ទទួលពីប្រជាជន។
យើងប្រាប់ឲ្យអ្នករាល់គ្នា
ទីនេះ «អ្នក» គឺជាពហុវចនះ ហើយសំដៅលើប្រជាជននៃអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-youdual)
Isaiah 42:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
នៅតាមសមុទ្រ ហើយនៅតាមកោះ និងមនុស្សទាំងអស់ផង
«និងសត្វទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រ និងសត្វទាំងអស់ដែលរស់នៅលើឆ្នេរសមុទ្រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
សូមអ្នកដែលរស់នៅតាមវាលរហោស្ថាន និងទីក្រុងស្រែកឡើង
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងវាលខ្សាច់និងទីក្រុង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
កេដារ
នេះគឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងនៃប្រទេសអារ៉ាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២១:១៦។
ក្រុងសេឡា
អ្នកស្រុកសេឡា សេឡាគឺជាទីក្រុងមួយនៅស្រុកអេដុម។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 42:12-13
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
ចូរនាំគ្នាលើកតម្កើងសិរីរុងរឿង
នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជននៅតាមបណ្តោយឆ្នេរសមុទ្រ។
ព្រះអម្ចាស់ស្រឡាញ់ប្រជាជន របស់ព្រះអង្គយ៉ាងខ្លាំង ព្រះអង្គយាងចេញទៅដូចវីរជន
ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបប្រដូចទៅនឹងអ្នកចំបាំងម្នាក់ដែលត្រៀមខ្លួនប្រយុទ្ធនឹងខ្មាំងសត្រូវរបស់ប្រជាជនខ្លួន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គដូចអ្នកចម្បាំងដ៏ចំណាន
នៅទីនេះ «ភាពឧស្សាហ៍» សំដៅទៅលើចំណង់ចំណូលចិត្តដែលអ្នកចម្បាំងជួបប្រទះនៅពេលគាត់ហៀបនឹងប្រយុទ្ធ។ ព្រះអម្ចាស់រំជួលចិត្តខ្នះខ្នែងរបស់ព្រះអង្គដូចដែលគាត់បានធ្វើឲ្យវាដូចជាខ្យល់បក់បោករលកទឹក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 42:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
យើងនៅស្ងៀមតាំងពីយូរណាស់មកហើយ យើងនៅសំងំ យើងខំទប់ចិត្ត
បន្ទាត់ទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ភាពអសកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាភាពស្ងប់ស្ងាត់និងស្ងាត់ស្ងៀម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
យើងនៅសំងំ យើងខំទប់ចិត្ត
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយបង្ហាញថាព្រះអម្ចាស់បានការពារខ្លួនពីការធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានរក្សាខ្លួនយើងពីការធ្វើកិច្ចការអ្វីៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
យើងស្រែកដង្ហក់ ដូចស្ត្រីស្រែកថ្ងូរ នៅពេលសម្រាលកូន
សកម្មភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលប្រៀបដូចជាអ្នកចម្បាំងដែលស្រែកខ្លាំងៗ ប្រៀបបាននឹងស្ត្រីមានផ្ទៃពោះម្នាក់ដែលស្រែកយំពីការឈឺពោះ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើសកម្មភាពដែលមិនអាចជៀសវាងបានភ្លាមៗបន្ទាប់ពីអសកម្មមួយរយៈ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
យើងនឹងកម្ទេចទាំងភ្នំធំ...ហើយឲ្យបឹងបួរីងហួតហែង
ព្រះអម្ចាស់ប្រើភាសាប្រៀបធៀបនេះដើម្បីពិពណ៌នាអំពីអំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គដើម្បីយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
បឹងបួ
ភក់គឺជាតំបន់ដីសើមនិងមានអាងទឹក។
Isaiah 42:16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
យើងនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សខ្វាក់ដើរនៅតាមផ្លូវ ដែលគេពុំស្គាល់ យើងនឹងដឹកដៃគេដើរតាមផ្លូវ ដែលគេពុំធ្លាប់ដើរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងដឹកនាំមនុស្សខ្វាក់នៅក្នុងផ្លូវដែលពួកគេមិនដឹង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ខ្វាក់
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គថាជាមនុស្សគ្មានទីពឹងដូចគេមិនអាចមើលឃើញព្រោះគេខ្វាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលគេពុំស្គាល់
អាចមានន័យថា ទី ១) «ពួកគេមិនដែលធ្វើដំណើរ» ឬ ទី២) «ដែលពួកគេមិនស្គាល់»។
យើងនឹងប្ដូរភាពងងឹត ឲ្យទៅជាពន្លឺនៅមុខពួកគេ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គថាជាមនុស្សគ្មានទីពឹង ដូចគេមិនអាចមើលឃើញ ព្រោះគេដើរក្នុងទីងងឹត ហើយព្រះអង្គជួយគេដូចព្រះអង្គធ្វើអោយពន្លឺភ្លឺក្នុងទីងងឹត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 42:17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
ពួកគេនឹងត្រឡប់មកវិញ ពួកគេពិតជាត្រូវរង់អាម៉ាស់
ការបដិសេធចំពោះអ្នកដែលថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងបង្ខំពួកគេឲ្យត្រលប់ក្រោយហើយដើរទិសដៅផ្ទុយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបដិសេធពួកគេហើយធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 42:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
មនុស្សថ្លង់អើយ...មនុស្សខ្វាក់អើយ
ទីនេះ «អ្នក» គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ព្រះអម្ចាស់និយាយអំពីការបរាជ័យរបស់ពួកគេក្នុងការស្តាប់ និងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គដូចជាពួកគេជាមនុស្សថ្លង់ និង ខ្វាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-youdual និង INVALID translate/figs-metaphor)
តើនរណាជាមនុស្សខ្វាក់ គឺអ្នកបម្រើរបស់យើង? តើនរណាថ្លង់ដូចអ្នកនាំពាក្យ ដែលយើងចាត់ឲ្យមក?
ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរវោហារសាស្រ្តទាំងនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ និងបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ខ្វាក់ភ្នែក ឬថ្លង់ដូចគេនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ខ្វាក់ដូចអ្នកបំរើរបស់យើងទេ។ គ្មានអ្នកណាថ្លង់ដូចអ្នកនាំសារយើងដែលយើងចាត់ទៅនោះទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
តើនរណាខ្វាក់ដូចអ្នកដែលយើង ស្រោចស្រង់ឡើងវិញ គឺខ្វាក់ដូចអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់?
ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរវោហារសាស្រ្តទាំងនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ និងបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ខ្វាក់ភ្នែក ឬថ្លង់ដូចគេនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ខ្វាក់ដូចដៃគូនៃសម្ព័ន្្ធមេត្រីរបស់យើងទេ។ គ្មាននរណាម្នាក់ខ្វាក់ដូចអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 42:20-21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
អ្នកឃើញការជាច្រើន តែអ្នកមិនយកចិត្តទុកដាក់ចងចាំទេ
«ទោះបីជាអ្នកបានឃើញរឿងជាច្រើនក៏ដោយអ្នកមិនយល់ពីអត្ថន័យរបស់វាទេ»
អ្នកស្ដាប់ តែមិនឮអ្វីសោះ
សមត្ថភាពក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាត្រចៀកបើក។ ត្រង់នេះពាក្យថា «ឭ» សំអាងលើការយល់ដឹងពីអ្វីដែលឮ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សស្តាប់ ប៉ុន្តែគ្មាននរណាម្នាក់យល់ពីអ្វីដែលពួកគេបានឭ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយព្រះអម្ចាស់យុតិ្តធម៌ ព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យធ្វើឲ្យក្រឹត្យវិន័យរបស់ ព្រះអង្គបានថ្កុំថ្កើងរុងរឿង
«ព្រះម្ចាស់ពេញចិត្តនឹងគោរពយុត្តិធម៌របស់ព្រះអង្គដោយធ្វើ ឲ្យ ច្បាប់របស់ព្រះអង្គរុងរឿង»។ ផ្នែកទីពីរនៃឃ្លាពន្យល់ពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់បានសម្រេចផ្នែកទីមួយ។
Isaiah 42:22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
ក៏ប៉ុន្តែ ប្រជារាស្ត្រនោះត្រូវគេប្លន់ ត្រូវគេរឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែសត្រូវបានប្លន់ និងរឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិ ប្រជាជននេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវគេប្លន់ ត្រូវគេរឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិ
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថាមានមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់ថាតើសត្រូវបានប្លន់ពួកគេយ៉ាងម៉េច។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ត្រូវធ្លាក់ទៅក្នុងអន្ទាក់ ហើយត្រូវគេឃុំឃាំងទាំងអស់គ្នា
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវត្រូវធ្លាក់ទៅក្នុងអន្ទាក់ ហើយឃុំឃាំងពួកគេនៅក្នុងគុក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 42:23-24
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅទីនេះលោកអេសាយចាប់ផ្តើមនិយាយ។
ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា
ទីនេះ «អ្នក» គឺពហុវចនះ ហើយសំដៅទៅលើប្រជាជននៃអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)
តើនរណាបានប្រគល់លោកយ៉ាកុប និងអុីស្រាអែលអ្នកប្លន់ដូច្នេះ?
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកអេសាយប្រើសំណួរនេះជាសំណួរឈានមុខគេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីចម្លើយដែលគាត់នឹងឆ្លើយនៅឃ្លាបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកដែលបានប្រគល់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលទៅឲ្យអ្នកប្លន់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism)
តើមិនមែនព្រះអម្ចាស់...មិនស្ដាប់ក្រឹត្យវិន័យនោះ?
លោកអេសាយប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាមានតែព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះដែលទទួលខុសត្រូវចំពោះស្ថានភាពរបស់អ៊ុីស្រាអែល និងពន្យល់ពីហេតុផលដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិតជាព្រះអម្ចាស់...បដិសេធមិនគោរពតាម»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ទាស់និងយើងដែលធ្វើបាប
នៅទីនេះពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលនិងលោកអេសាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)
តើអ្នកណាមិនព្រមដើរតាមផ្លូវព្រះអង្គ ហើយតើអ្នកណាមិនស្ដាប់ក្រឹត្យវិន័យនោះ?
ពាក្យថា «ពួកគេ» ក៏សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលនិងលោកអេសាយដែរ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ទីមួយការធ្វើតាមច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដើរតាមផ្លូវដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាពួកគេឲ្យដើរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 42:25
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយបន្តការនិយាយ។
ហេតុនេះហើយ
«ហេតុនេះហើយព្រះអម្ចាស់»
បានជាព្រះអង្គដាក់ព្រះពិរោធ មកលើ អីុស្រាអែល
លោកអេសាយនិយាយពីសេចក្តីខ្ញាល់របស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាវត្ថុរាវដែលអាចបង្ហូរចេញបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានបង្ហាញព្រះពិរោធ យ៉ាងខ្លាំងមកលើ អីុស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មកលើ អីុស្រាអែល
«ទាស់ប្រឆាំងនឹងយើង»។ នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ប៉ុន្តែអេសាយនៅតែរាប់បញ្ចូលខ្លួនគាត់ជាផ្នែកមួយនៃប្រជាជន។
ដោយធ្វើឲ្យភ្លើងសង្គ្រាមផ្ទុះឡើង
ពាក្យថា «ការបំផ្លិចបំផ្លាញ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយបំផ្លាញពួកគេដោយសង្គ្រាម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ឆេះរាលដាលគ្រប់ទិសទី...ក៏បញ្ឆេះពួួកគេ
លោកអេសាយនិយាយអំពីសេចក្ដីក្រោធយ៉ាងខ្លាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាភ្លើងដែលបានឆាបឆេះប្រជាជន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេមិនបានយកចិត្តទុកដាក់ឡើយ
ការយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីមួយហើយរៀនពីវា ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដាក់រឿងនោះនៅក្នុងដួងចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនបានយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ពួកគេមិនបានរៀនពីវា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 43
Isaiah 43:1
យា៉កុបដែលជាអីុស្រាអែល ដែលព្រះអង្គបានបង្កើតអ្នកមក
ឃ្លាទាំងពីរមានន័យថាដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គដែលបានបង្កើតអ្នក ឱប្រជាជន អ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 43:2-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
ពេលអ្នកឆ្លងសមុទ្រ...អណ្ដាតភ្លើងក៏មិនឆាបឆេះអ្នកដែរ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការរងទុក្ខ និងបទពិសោធន៍លំបាកដូចជាទឹកជ្រៅ និងដើរកាត់ភ្លើង។ ពាក្យថា «ទឹក» និង «អណ្តាតភ្លើង» បង្កើតជាការរួមបញ្ចូលគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់លើកាលៈទេសៈលំបាកណាមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)
ពេលអ្នកឆ្លងសមុទ្រ យើងនៅជាមួយអ្នក ប្រសិនបើអ្នកឆ្លងកាត់ទន្លេ អ្នកមិនលង់ឡើយ
សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជននឹងមិនរងគ្រោះថ្នាក់អ្វីឡើយពីព្រោះព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
អ្នកមិនរលាកទេ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនរលាកទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
យើងបានប្រគល់ប្រជាជនអេស៊ីបឲ្យសត្រូវ ដើម្បីលោះអ្នក យើងក៏បានប្រគល់ស្រុកអេត្យូពី និងស្រុកសេបា ជាថ្នូរឲ្យគេ ដើម្បីលោះអ្នកដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែល និងសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់អ៊ុីស្រាអែលយកឈ្នះលើប្រជាជាតិទាំងនេះជំនួសឲ្យអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ស្រុកសេបា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ប្រជាជាតិ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 43:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអង្គម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
យើងប្រគល់មនុស្សជាច្រើនឲ្យគេជំនួសអ្នក
ពាក្យថា «វិសេស» និង «ពិសេស» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងតែមួយ ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាតើព្រះអម្ចាស់ ឲ្យ តម្លៃប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គប៉ុន្មាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះអ្នករាល់គ្នាមានតម្លៃណាស់សម្រាប់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
គឺយើងក៏ប្រគល់ប្រជាជនផ្សេងៗឲ្យគេ ជាថ្នូរលោះអ្នក ដ្បិតយើងចាត់ទុកថាអ្នកមានតម្លៃដ៏លើសលប់
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងក៏ប្រគល់ប្រជាជនផ្សេងៗឲ្យគេ ជាថ្នូរលោះអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
យើងនឹងនាំកូនចៅរបស់អ្នកពីស្រុកខាងកើត ឲ្យវិលត្រឡប់មកវិញ ហើយប្រមូលពូជពង្សរបស់អ្នក ពីស្រុកខាងលិច ឲ្យវិលមកវិញដែរ
ទិសដៅ «ខាងកើត» និង «ខាងលិច» បង្កើតជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងតំណាងពីគ្រប់ទិសដៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងនាំអ្នករាល់គ្នា និងកូនចៅរបស់អ្នកពីគ្រប់ទិសទី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)
Isaiah 43:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
បញ្ជាដល់ស្រុកខាងជើង...ដល់ស្រុកខាងត្បូង
ព្រះអម្ចាស់មានប្ទូលទៅ «ស្រុកខាងជើង» និង «ខាងត្បូង» ដូចជាបញ្ជាប្រជាជាតិនានានៅទីតាំងទាំងនោះ។(សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)
កូនប្រុស...កូនស្រីរបស់យើង
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅប្រជាជនដែលជាកម្មសិទ្ធរបស់ព្រះអង្គ ដូចពួកគេគឺជាកូនៗរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គឺអស់អ្នកដែលយកឈ្មោះយើងធ្វើជាត្រកូល
នៅទីនេះការហៅឈ្មោះរបស់នរណាម្នាក់តំណាងឲ្យកម្មសិទ្ធិរបស់បុគ្គលនោះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាដែលខ្ញុំបានហៅតាមឈ្មោះរបស់យើង» ឬ «អ្នករាល់គ្នាដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
អស់អ្នកដែលយើងបានសូន និងបង្កើត
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា ព្រះជាអ្នកបង្កើតប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
Isaiah 43:8-9
ប្រជាជននោះចេញមក ពួកគេមានភ្នែក តែមើលមិនឃើញ...តែស្ដាប់មិនឮ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅពួកគេទាំងនោះដែលមិនស្តាប់ ឬ ស្តាប់បង្គាប់របស់ព្រះអង្គ ដូចដែលពួកគេជាមនុស្សមើលអ្វីមិនឃើញ និងស្តាប់មិនឮ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ក្នុងចំណោមព្រះរបស់ពួកគេ តើព្រះណាបានប្រាប់ឲ្យយើងដឹង អំពីព្រឹត្តិការណ៍ដើមដំបូង?
សំណួរវោហារនេះអនុវត្តចំពោះព្រះដែលប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានាគោរពបូជា។ ចម្លើយបង្កប់ន័យគឺគ្មាននរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេអាចធ្វើរឿងនេះបានទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានព្រះណាមួយរបស់ពួកគេអាចប្រកាសអំពីរឿងនេះ ឬប្រកាសដល់ពួកយើងពីព្រឹត្តិការណ៍ដើមដំបូង ទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-rquestion)
អំពីព្រឹត្តិការណ៍ដើមដំបូង
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើសមត្ថភាពរបស់ពួកគេ ដើម្បីប្រាប់អំពីព្រឹត្តិការណ៌ដែលបានកើតឡើងក្នុងអតីតកាល មុនពេលដែលវាបានកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានប្រកាសប្រាប់យើងពីព្រឹត្តិការណ៍មុនពេលដែលវាកើតឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ឲ្យព្រះទាំងនោះរកសាក្សី និងបង្ហាញភស្ដុតាងមក ដើម្បីឲ្យអ្នកឯទៀតឮ រួចពោលថា ពាក្យសម្ដីរបស់ព្រះនោះ ត្រឹមត្រូវមែន។
ព្រះអម្ចាស់ជំទាស់នឹងព្រះនានាដែលប្រជាជាតិទាំងឡាយគោរពបូជា ដើម្បីផ្តល់សាក្សីដែលនឹងថ្លែងទីបន្ទាល់ថាពួកគេអាចធ្វើរឿងទាំងនេះបាន ទោះបីព្រះអង្គដឹងថាពួកគេមិនអាចធ្វើបានក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះទាំងនេះគ្មានសាក្សីណាដែលនឹងបង្ហាញភស្តុតាងដល់ពួកគេទេ គឺសាក្សីដែលនឹងស្តាប់ហើយបញ្ជាក់ថាវាជាការពិត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)
Isaiah 43:10-11
អ្នករាល់គ្នា...អ្នកបម្រើរបស់យើង
ទីនេះ «អ្នករាល់គ្នា» គឹជាពហុវចនះ ហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ឃ្លា «អ្នកបម្រើរបស់យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-youdual)
នៅមុនយើង...នៅក្រោយយើង
ក្នុងការនិយាយតាមរបៀបនេះព្រះអម្ចាស់មិនមានបន្ទូលថាមានពេលមួយដែលព្រះអង្គមិនមាន ឬពេលក្រោយដែលព្រះអង្គនឹងមិនមាននោះទេ។ ព្រះអង្គអះអាងថាព្រះអម្ចាស់នៅអស់កល្បជានិច្ច ហើយថាព្រះដែលប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃគោរពបូជានោះកឹមិនពិតទេ។
នៅមុនយើងគ្មានព្រះណាទេ
នៅទីនេះពាក្យ «បានបង្កើតឡើង» បង្ហាញថាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលអំពីរូបព្រះដែលមនុស្សបានធ្វើ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានព្រះណាដែលមនុស្សបានបង្កើតមានមុនយើងទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)
នៅក្រោយយើងក៏គ្មានព្រះណាទៀតដែរ
«ហើយគ្មានព្រះណាទៀតដែលមាននៅក្នុងយើងទេ»
យើងទេជាព្រះអម្ចាស់ ក្រៅពីយើង
ពាក្យ «យើង» គឺបញ្ជាក់ម្តងហើយម្តងទៀតដែលផ្តោតទៅលើព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគឺជាព្រះអម្ចាស់តែមួយ» ឬ «យើងគឺជាព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
គ្មានព្រះសង្គ្រោះណាទៀតឡើយ គឺមានតែយើងវិញ
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគឺជាព្រះសង្គ្រោះតែម្នាក់គត់» ឬ «យើងជាមនុស្សតែម្នាក់គត់ដែលអាចជួយសង្រ្គោះអ្នក»
Isaiah 43:12-13
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
គ្មាននរណាអាចរំដោះអ្នកណាពីកណ្ដាប់ដៃ របស់យើងដែរ
ពាក្យទីនេះ «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យព្រះចេស្តារបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចរំដោះអ្នកណាពីព្រះចេស្តារបស់យើងឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
តើអ្នកណាអាចធ្វើដូចយើងបាន?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីនិយាយថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចបង្វែរព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គបានឡើយ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ អាចធ្វើដូចយើងបាន តំណាងឲ្យបញ្ឈប់ព្រះអង្គពីការធ្វើអ្វីមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១៤:២៦។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចបង្វែរវាមកវិញបានទេ»។ ឬ «គ្មាននរណាអាចបញ្ឈប់យើងបានទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 43:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
ព្រះដ៏វិសុទ្ធនៃជនជាតិអីុស្រាអែល
បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:៤។
យើងនឹងចាត់ទ័ពឲ្យទៅវាយក្រុងបាប៊ីឡូន ដើម្បីរំលំអំណាចរបស់ពួកគេ
វត្ថុនៃកិរិយាស័ព្ទ «ចាត់» អាចត្រូវបានផ្តល់ជូននៅក្នុងការបកប្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបញ្ជូនកងទ័ពទៅស្រុកបាប៊ីឡូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ដើម្បីរំលំអំណាចរបស់ពួកគេ
«នាំជនជាតិបាប៊ីឡូនទាំងអស់អោយធ្វើជាអ្នករត់គេចខ្លួន»
ជនស្មើស
អ្នករត់គេចខ្លួនគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលរត់គេច ដូច្នេះសត្រូវរបស់គេនឹងមិនចាប់គេទេ។
Isaiah 43:16-17
ញែកសមុទ្រធ្វើផ្លូវមួយ...ដូចចង្កៀងអស់ប្រេង
នៅក្នុងខទាំងនេះលោកអេសាយនិយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់ពីការចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីបនៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានបែងចែកសមុទ្រដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដើរលើដីស្ងួត ប៉ុន្តែបន្ទាប់មកកងទ័ពអេស៊ីបបានលង់ទឹក។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអង្គដែលធ្វើឲ្យពួកគេបរាជ័យ ក្រោកពុំរួច
ការស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងធ្លាក់ចុះដល់ដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេទាំងអស់គ្នាបានស្លាប់ជាមួយគ្នា ពួកគេនឹងលែងរស់ទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-euphemism)
គឺពួកគេរលត់ទៅ ដូចចង្កៀងអស់ប្រេង
មនុស្សដែលស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងដុតទៀន ហើយនរណាម្នាក់បានពន្លត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជីវិតរបស់ពួកគេបានបញ្ចប់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ពន្លត់អណ្តាតភ្លើងដែលកំពុងឆេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 43:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
កុំគិតអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតមាន នៅគ្រាដើមដំបូងនោះធ្វើអ្វី កុំនឹកនាអំពីហេតុការណ៍ដែលកើតមាន នៅបុរាណកាលដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនត្រូវព្រួយបារម្ភអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
មើល
នេះគឺជាពាក្យដែលមានន័យថា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» ឬ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
តើអ្នករាល់គ្នាមិនឃើញទេឬ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន អ៊ុីស្រាអែល។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដជាអ្នកបានកត់សម្គាល់វាហើយ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 43:20-21
សត្វព្រៃទាំងឡាយ គឺមានឆ្កែព្រៃ និងត្មាតជាដើម នឹងនាំគ្នាលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់យើង
សត្វទាំងនេះនាំគ្នាលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងព្រះអម្ចាស់ ដូចជាពួកវាជាមនុស្ស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ឆ្កែព្រៃ និងត្មាត
ទាំងនេះជាឧទាហរណ៍អំពីប្រភេទសត្វដែលនឹងគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះរបស់សត្វទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៣:២១។ ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឲ្យអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆ្កែព្រៃ និងត្មាត នឹងនាំគ្នាលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងដល់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Isaiah 43:22-23
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
Isaiah 43:24
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
គ្រឿងក្រអូប
គ្រឿងក្រអូប - នេះជារុក្ខជាតិដែលមានក្លិនក្រអូបប្រហើរ ហើយប្រើសម្រាប់ធ្វើប្រេងលាប។ វាមិនបានដុះឡើងនៅក្នុងទឹកដីអ៊ុីស្រាអែលទេ ដូច្នេះប្រជាជនត្រូវទិញវាពីប្រជាជាតិផ្សេងទៀត។
ដោយសារអំពើបាបរបស់អ្នក អ្នកបែរជាបង្ខិតបង្ខំយើង ឲ្យធ្វើជាខ្ញុំបម្រើរបស់អ្នកទៅវិញ អ្នកបានធ្វើឲ្យយើងនឿយណាយ ដោយសារអំពើអាក្រក់របស់អ្ន
ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីការត្អូចត្អែរដែលព្រះអម្ចាស់មានចំពោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ដោយសារអំពើបាបរបស់អ្នក អ្នកបែរជាបង្ខិតបង្ខំយើង
«ដោយអំពើបាបរបស់អ្នក អ្នកធ្វើឲ្យយើងមានការព្រួយបារម្ភណ៌»
Isaiah 43:25-26
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
គឺយើង
ពាក្យ «យើង» គឺត្រូវបានបញ្ជាក់ម្តងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងតែម្នាក់ឯង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ដែលបានលុបអំពើរំលងអ្នកចេញ
ការអត់ទោសបាបត្រូវបានគេនិយាយថា ទី ១) លុបចោល ឬ កំចាត់ចោល ឬ ទី២) លុបចោលនូវកំណត់ហេតុនៃអំពើបាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាដែលលុបអំពើរំលងអ្នកចេញ ដូចជាម្នាក់នោះសម្អាតអ្វីមួយចោល» ឬអ្នកដែលលុបអំពើរំលងអ្នកចេញ ដូចជាអ្នកនោះលុបកំណត់ត្រានៃអំពើបាប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយយើងយល់ដល់នាមរបស់យើង
«សម្រាប់សិរិរុងរឿងផ្ទាល់របស់យើង» ឬ «សម្រាប់កេរ្តិ៍ឈ្មោះផ្ទាល់របស់យើង»
នឹកនាដល់
«នឹកចាំ»
ចូរនិយាយការពារខ្លួន ដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកពិតជាគ្មានទោស
ព្រះអម្ចាស់តំរូវអោយប្រជាជនផ្តល់ភ័ស្តុតាងថា ពួកគេគ្មានកំហុសនៃការចោទប្រកាន់ ដែលគេបានចោទប្រកាន់ពួកគេទោះបីដឹងថាពួកគេមិនអាចធ្វើបានក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរនិយាយការពារខ្លួនរបស់អ្នក ប៉ុន្តែអ្នកមិនអាចបញ្ជាក់ថាអ្នកជាមនុស្សគ្មានទោសទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)
ដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកពិតជាគ្មានទោស
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលអ្នកបញ្ជាក់ថាខ្លួនអ្នកពិតជាគ្មានទោស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 43:27-28
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
បុព្វបុរសរបស់អ្នកបានធ្វើបាប
នេះសំដៅទៅលើស្ថាបនិកជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល ហើយអាចតំណាងឲ្យលោកអ័ប្រាហាំ ឬលោកយ៉ាកុប។
យើងឲ្យគេបំផ្លាញយ៉ាកុប
នៅទីនេះដើម្បី «ប្រគល់» តំណាងឲ្យការដាក់នរណាម្នាក់នៅក្រោមអំណាចរបស់មួយផ្សេងទៀត។ នាម «ការបំផ្លាញ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យសំដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យសត្រូវបំផ្លាញយ៉ាកុបទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
គេប្រមាថដល់ ប្រជាជនអុីស្រាអែល
កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្តល់ឲ្យពីឃ្លាមុន ដែលឃ្លានេះស្របគ្នា។ នាម «ប្រមាថ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យសំដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវធ្វើទុក្ខទោស និងប្រមាថដល់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 44
Isaiah 44:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
យ៉ាកុបជាអ្នកបម្រើរបស់យើង
នេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់យ៉ាកុបជាអ្នកបម្រើរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គដែលបានសូនអ្នកតាំងពីក្នុងផ្ទៃម្ដាយ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបង្កើតប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែល ដូចព្រះអង្គបានបង្កើតប្រជាជាតិនេះ ដូចជាទារកនៅក្នុងផ្ទៃម្ដាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គដែលបានសូនអ្នក តាំងពីក្នុងផ្ទៃម្ដាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយយេស៊ូរូន ដែលយើងបានជ្រើសរើស
កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្តល់ឲ្យពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយយេស៊ូរូន ដែលយើងបានជ្រើសរើស កុំភ័យខ្លាចអ្វីឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
យេស៊ូរូន
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 44:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
យើងនឹងចាក់បង្ហូរទឹកទៅលើដីបែកក្រហែង យើងនឹងធ្វើឲ្យមានទឹកហូរ នៅលើដីហួតហែង
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការប្រទានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គអោយប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ដូចជាព្រះអង្គធ្វើអោយមានភ្លៀងធ្លាក់ ហើយទឹកហូរមកលើដីហួតហែង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដីហួតហែង
ដីហួតហែងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សដែលស្រេកទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដីហួតហែង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)
យើងនឹងចាក់បង្ហូរព្រះវិញ្ញាណរបស់យើង ទៅលើពូជពង្សអ្នក
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការប្រទានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គអោយប្រជាជន ហាក់ដូចជាព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គបានបង្ហូរមកលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងចាក់បង្ហូរព្រះវិញ្ញាណរបស់យើង ទៅលើពូជពង្សអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រមទាំងឲ្យពរដល់កូនចៅរបស់អ្នកផង
កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្តល់ឲ្យពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយយើងនឹងឲ្យពររបស់យើងដល់កូនៗរបស់អ្នកផង» ឬ «ហើយយើងនឹងអោយពរដល់កូន ៗ របស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ពួកគេនឹងចម្រើនឡើង ដូចស្មៅត្រូវទឹកភ្លៀងនិងដូចរុក្ខជាតិដុះនៅតាមមាត់ស្ទឹង
ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលមានភាពរីកចំរើន និងគុណបំណាច់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជារុក្ខជាតិ ដែលដុះព្រោះពួកវាមានទឹកច្រើន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
រុក្ខជាតិ
ដើមសូល គឺជាដើមឈើដែលមានមែកឈើស្តើងដែលដុះក្បែរទឹក។
Isaiah 44:5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
ម្នាក់ទៀតនឹងហៅឈ្មោះថា យ៉ាកុប
«ម្នាក់ទៀតនឹងនិយាយថាគាត់ជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុប»
ព្រមទាំងមានមោទនភាព ព្រោះខ្លួនជាជនជាតិអីុស្រាអែល
«ហៅខ្លួនគាត់ថាជាកូនចៅអ៊ុីស្រាអែល»
Isaiah 44:6
ជាព្រះសង្គ្រោះ
«ព្រះអង្គជាព្រះដែលសង្រ្គោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល»
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:៩។
យើងនៅមុនគេ ហើយនៅក្រោយគេបំផុត
ឃ្លានេះបញ្ជាក់ទៅលើធម្មជាតិដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះអម្ចាស់។ អាចមានន័យថាទី ១) «យើងគឺជាអ្នកដែលបានចាប់ផ្តើមអ្វីៗទាំងអស់ ហើយយើងជាអ្នកដែលបញ្ចប់អ្វីៗទាំងអស់» ឬ ទី២) «យើងជាព្រះដែលតែងតែរស់នៅហើយយើងជាព្រះដែលនៅអស់កល្បជានិច្ច»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)
Isaiah 44:7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
តើមានព្រះណាដូចយើង? ឲ្យព្រះនោះបង្ហាញខ្លួន
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មាននរណាម្នាក់ដូចព្រះអង្គទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់គិតថាព្រះណាដូចយើង ចូរឲ្យព្រះនោះបង្ហាញខ្លួន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 44:8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
កុំញ័ររន្ធត់ កុំភ័យខ្លាចអ្វីឡើយ
ព្រះអម្ចាស់ប្រើឃ្លាស្រដៀងគ្នាពីរដើម្បីពង្រឹងការលើកទឹកចិត្តរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំភ័យខ្លាចអ្វីឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
តើយើងតែងតែប្រាប់ឲ្យអ្នករាល់គ្នាដឹងជានិច្ចតាំងពីយូរមកហើយ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គ គឺជាព្រះដែលបានជ្រាបអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើង។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ពាក្យ «ប្រកាស» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នានឹង «បានប្រកាស»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានប្រាប់រឿងទាំងនេះដល់អ្នកតាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និងfigs-doublet)
តើមានព្រះណាទៀតទេ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានព្រះឯណាទៀតឡើយ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានព្រះណាក្រៅពីយើងទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
គ្មានថ្មដាណាផ្សេងទៀតដែរ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីព្រះកាយរបស់ព្រះអង្គ ដូចជាព្រះអង្គជាផ្ទាំងថ្មធំមួយដែលមនុស្សអាចរកជម្រកបាន។ នេះមានន័យថាព្រះអង្គមានអំណាចការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 44:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
ចំណែកស្នាដៃដែលគេចូលចិត្ត ក៏គ្មានបានការអ្វីដែរ
«រូបព្រះចម្លាក់ដែលពួកគេចូលចិត្តក៏គ្មានបានការអ្វីដែរ»
រូបព្រះទាំងនោះជាសាក្សីនៃការមើលមិនឃើញ ហើយក៏មិនដឹងអ្វីដែរ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលគោរពបូជារូបព្រះទាំងនេះហើយដែលអះអាងថាជាសាក្សីនៃអំណាចរបស់រូបព្រះទាំងនោះ។ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអសមត្ថភាពរបស់ពួកគេក្នុងការយល់ពីសេចក្តីពិត ដូចជាពួកគេពិការភ្នែក។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលធ្វើជាសាក្សីសម្រាប់រូបព្រះទាំងនេះ គឺដូចជាមនុស្សខ្វាក់ដែលមិនដឹងអ្វីទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គឺធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់វិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងអាម៉ាស់» ឬ «រូបព្រះរបស់ពួកគេនឹងធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
តើអ្នកសូនរូបព្រះក្លែងក្លាយ ឬសិតរូបបដិមា ដែលមិនបានប្រយោជន៍ទាំងនោះ?
ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែប្រើសំនួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកដែលធ្វើរូបព្រះ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានតែមនុស្សល្ងីល្ងើទេដែលបង្កើតរូបព្រះ ឬបោះរូបព្រះដែលគ្មានតម្លៃ»។(សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
សិតរូបបដិមា ដែលមិនបានប្រយោជន៍ទាំងនោះ
ពាក្យថាគ្មានតម្លៃ មិនបែងចែករូបព្រះឥតប្រយោជន៍ពីរូបព្រះដែលមានតម្លៃឡើយពីព្រោះរូបព្រះទាំងអស់គ្មានតម្លៃទេ។
Isaiah 44:11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអង្គម្ចាស់បន្តព្រះបន្ទូល។
អស់អ្នកដែលថ្វាយបង្គំរូបទាំងនោះ
អាចមានន័យថាទី ១) នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលថ្វាយបង្គំរបស់សិប្បករដែលធ្វើរូបព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលថ្វាយបង្គំរូបទាំងនោះ» ឬ ទី២) នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលចូលរួមជាមួយរូបព្រះដោយគោរពបូជារូបនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលគោរពបូជារូបព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
នឹងត្រូវអាម៉ាស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងត្រូវអាម៉ាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ទុកឲ្យពួកគេប្រមូលគ្នា ឲ្យគេជួបជុំគ្នាទៅ
«ចូរឲ្យពួកគេចូលមកជួបជុំគ្នានៅចំពោះយើង»
ពួកគេនឹងត្រូវញាប់ញ័រ
«ពួកគេនឹងភ័យខ្លាច» ឬ «ញាប់ញ័រ» គឺត្រូវពត់ខ្លួនដោយភ័យខ្លាច។
Isaiah 44:12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តព្រះបន្ទូល។
ហើយឆ្នៃវា
«ការឆ្នៃរូបព្រះ» ឬ «ការបង្កើតរូបព្រះ»
Isaiah 44:13
ជាមួយខ្សែរបន្ទាត់
ខ្សែអក្សរត្រូវបានប្រើដើម្បីគូសបញ្ជាក់រាងរបស់រូបព្រះដែលធ្វើពីឈើ។
ស្លាបប៉ាកកា
នេះគឺជាឧបករណ៍មុតស្រួចដើម្បីកោសឈើ ដើម្បីឲ្យសិប្បករអាចមើលឃើញកន្លែងដែលត្រូវកាត់។
តាមរូបរាងផង
នេះគឺជាឧបករណ៍ដែលមានពីរចំនុចដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីជួយសម្គាល់ឈើដើម្បីធ្វើរូបព្រះ។
Isaiah 44:14
គាត់កាប់ដើមឈើ
«ជាងឈើកាប់ដើមឈើ» ឬ «កាប់ឈើ»
ឈើខ្លឹមដ៏មានតម្លៃ
ជាដើមឈើពណ៌បៃតងខ្ពស់ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
Isaiah 44:15-17
មនុស្សម្នាយកឈើទាំងនោះ
មនុស្សម្នាយកឈើមកប្រើជាអុស»
និងធ្វើជារូបបដិមាសម្រាប់គោរពបូជា
ផ្នែកនៃប្រយោគនេះនិយាយដូចគ្នានឹងវគ្គដំបូងដែលបញ្ជាក់ពីវា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 44:18
ព្រោះភ្នែកគេងងឹតមើលអ្វីពុំឃើញ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីអ្នកដែលមិនយល់ពីភាពល្ងីល្ងើនៃការថ្វាយបង្គំព្រះ ដូចជាគេងងឹតមើលអ្វីពុំឃើញ ។(សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រោះភ្នែកគេងងឹត
ទីនេះ «ភ្នែករបស់ពួកគេ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងអស់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះភ្នែករបស់ពួកគេងងឹត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ចិត្តគំនិតរបស់គេក៏ពុំយល់អ្វីដែរ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ចិត្តគំនិត» តំណាងឲ្យគំនិតនិងការគិតរបស់ប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនយល់អ្វី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 44:19
គួរឲ្យខ្ញុំយកឈើ...យកទៅធ្វើជារូបព្រះគួរស្អប់ខ្ពើម ដើម្បីថ្វាយបង្គំឬអី? តើខ្ញុំនឹងក្រាបថ្វាយបង្គំរូបឈើនោះឬអី?
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថាប្រជាជនទាំងនេះគួរតែសួរខ្លួនឯងនូវសំណួរវោហារសាស្ត្រទាំងនេះ។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនគួរបង្កើតអ្វីដែលគួរស្អប់ខ្ពើមក្នុងការគោរពបូជាទេ។ យើងមិនគួរឱនក្បាលទៅនឹងគំនរឈើទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 44:20
គេចាប់ចិត្តនឹងអ្វីដែលជាផេះ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលគោរពបូជារូបព្រះ ដូចជាគេចាប់ចិត្តនឹងអ្វីដែលជាផេះពីរូបដែលពួកគេបានធ្វើរូបនោះ។ ដូចជាការបរិភោគផេះមិនមានប្រយោជន៍ដល់មនុស្សម្នាក់ហើយក៏មិនគោរពបូជារូបព្រះដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចិត្តគំនិតលេលារបស់គេនាំខ្លួនគេវង្វេងវង្វាន់លែងដឹងអ្វីសោះ
ចិត្តគំនិតតំណាងឲ្យមនុស្សខាងក្នុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេបំភាន់ខ្លួនឯងពីព្រោះត្រូវបានគេបោកបញ្ឆោត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
គាត់មិនអាចការពារខ្លួនបាន
«អ្នកគោរពបូជារូបព្រះមិនអាចសង្គ្រោះខ្លួនឯងបានទេ»
Isaiah 44:21-22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
អីុស្រាអែលដែលជាកូនចៅយ៉ាកុបអើយ
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមកពីកូនចៅយ៉ាកុប អ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជាកូនចៅអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-doublet)
យើងនឹងមិនបំភ្លេចអ្នកចោលឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនិងមិនភ្លេចអ្នករាល់គ្នាទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
យើងលុបបំបាត់ទោស និងកំហុសរបស់អ្នក ដូចពពករសាត់
សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ព្រះបានដកអំពើបាបរបស់ពួកគេចេញយ៉ាងលឿន និងងាយដូចជាខ្យល់អាចបក់មកលើពពកបាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-simile)
និងកំហុសរបស់អ្នក ដូចពពករសាត់
កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្តល់ឲ្យពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដូចពពកយើងបានលុបចោលអំពើបាបរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Isaiah 44:23
ចូរស្រែកច្រៀងឡើងផ្ទៃមេឃអើយ...សិរីរុង រឿងដល់ជនជាតិអីុស្រាអែល
នៅទីនេះលោកអេសាយនិយាយពីផ្នែកផ្សេងៗនៃការបង្កើត ដូចជាពួកគេជាមនុស្សហើយបញ្ជាពួកគេឲ្យលើកតំម្តើងដល់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-apostrophe និង INVALID translate/figs-personification)
ទីជម្រៅនៃផែនដីអើយ
«អ្នកជាផ្នែកទាបបំផុតនៃផែនដី»។ អាចមានន័យថាទី ១) ដែលនេះសំដៅទៅលើកន្លែងជ្រៅៗ ជាច្រើននៅលើផែនដីដូចជារូងភ្នំ ឬអន្លង់និងបង្កើតជាការរួមជាមួយ «ផ្ទៃមេឃ» នៅក្នុងឃ្លាមុន ឬ ទី២) នេះសំដៅទៅលើកន្លែងនៃអ្នកស្លាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)
Isaiah 44:24-25
ព្រះដែលបានលោះអ្នក
បកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៤១:១៤។
គឺព្រះអង្គដែលបានបង្កើតអ្នកតាំងពីក្នុង ផ្ទៃម្ដាយមក
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបង្កើតប្រជាជាតិ អ៊ុីស្រាអែល ដូចព្រះអង្គបានបង្កើតប្រជាជាតិនេះដូចទារកក្នុងផ្ទៃម្ដាយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤៤:១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺព្រះអង្គដែលបានបង្កើតអ្នកតាំងពីក្នុង ផ្ទៃម្ដាយមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងក៏បានសន្ធឹងផែនដី ដោយខ្លួនយើងផ្ទាល់
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបង្កើតផ្ទៃមេឃ ដូចជាក្រណាត់ដែលព្រះអង្គបានលាតសន្ធឹង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤២:៥។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គ្រូហោរ
ទាំងនេះគឺជាសញ្ញាដែលមនុស្សធ្លាប់ព្យាយាមទាយពីអនាគត។
ទៅជាឥតបានការ
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននិយាយអ្វីដែលគ្មានប្រយោជន៌។
Isaiah 44:26-27
ដែលបំពេញតាមពាក្យសម្ដីអ្នកបម្រើរបស់យើង ហើយធ្វើឲ្យគម្រោងការរបស់អស់អ្នកដែល យើងចាត់ឲ្យមកនោះ បានសម្រេច
ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលដូចគ្នាពីរដងដើម្បីបញ្ជាក់ថាមានតែព្រះអង្គទេដែលជាអ្នកធ្វើឲ្យទំនាយថ្លែងប្រាប់។(សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
តាមពាក្យសម្ដីអ្នកបម្រើរបស់យើង...គម្រោងការរបស់អស់អ្នកដែល យើងចាត់ឲ្យមកនោះ បានសម្រេច
នាមអរូបី «ពាក្យ» និង «ការព្យាករណ៍» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គបានប្រកាស ... អ្វីដែលអ្នកនាំសាររបស់អង្គបានប្រកាស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ចូរឲ្យមានប្រជាជនរស់នៅក្នុងក្រុងនេះវិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរឲ្យប្រជាជនរស់នៅទីនោះម្តងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ចូរសង់ក្រុងនោះឡើងវិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននិងសង់ក្រុងឡើងវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្វីៗដែលបាក់បែកមានរូបរាងឡើងវិញ
ឃ្លា «បាក់បែក» សំដៅទៅលើទីកន្លែងដែលគេធ្លាប់បានបំផ្លាញ។ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថាពួកគេសង់ឡើងវិញ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងធ្វើឲ្យវាមានរបរាងឡើងវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងសង់ឡើងវិញនូវអ្វីដែលពួកគេបានបំផ្លាញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 44:28
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
អ្នកនេះជាមេដឹកនាំដែលយើងបានតែងតាំង
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការគ្រប់គ្រងរបស់ស៊ីរូស និងការពារប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ដូចជាព្រះចៅស៊ីរូសជាមេដឹកនាំពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ឲ្យគេសង់ព្រះវិហាឡើងវិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរឲ្យប្រជាជនសង់ទីក្រុងនោះឡើងវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយសូមឲ្យបានសង់គ្រិៈ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរឲ្យប្រជាជនបានចាក់គ្រឹះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 45
Isaiah 45:1
យើងកាន់ដៃស្ដាំរបស់អ្នក
ព្រះអម្ចាស់បានជួយដល់ស្ដេចស៊ីរូស និងធ្វើឲ្យទ្រង់ទទួលបានជោគជ័យ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គកាន់ដៃស្តាំរបស់ទ្រង់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 45:2-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស្តេចស៊ីរូស។
ភ្នំនឹងរាបស្មើ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការដកឧបសគ្គដែលរាំងស្ទះដល់ភាពជោគជ័យរបស់ស្តេចស៊ីរូស វាហាក់ដូចជាភ្នំនៅពីមុខទ្រង់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ភ្នំ
ពាក្យភាសាហេព្រើរដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងអត្ថបទគឺកម្រមានណាស់ ហើយវាមិនមានអត្ថន័យច្បាស់លាស់ទេ។ ជំនាន់ទំនើបខ្លះមាន «កន្លែងរដុប» ឬ «កន្លែងកោង»។
រនុកដែក
នេះសំដៅទៅលើរនាំងដែកនៅលើខ្លោងទ្វារសំរិទ្ធ។
ទ្រព្យសម្បត្តិ ដែលបានកប់ទុកក្នុងទីងងឹត
នៅទីនេះ «ភាពងងឹត» សំដៅទៅលើកន្លែងដែលមានការសម្ងាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រព្យសម្បត្តិ ដែលបានកប់ទុកក្នុងទីងងឹត» ឬ «ទ្រព្យសម្បត្តិ នៅកន្លែងសម្ងាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 45:4-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស្តេចស៊ីរូស។
យ៉ាកុប...អុីស្រាអែល
ទាំងពីរនេះគឺសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់អ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-metonymy)
យើងនឹងឲ្យអ្នកមានកម្លាំងក្នុងចំបាំង
អាចមានន័យថាទី ១) «យើងនឹងឲ្យអ្នកមានកម្លាំងក្នុងចំបាំង» ឬ ទី២) «យើងនឹងបំពាក់ប្រដាប់គ្រឿងបរិក្ខាដល់អ្នកសម្រាប់ក្នុងចំបាំង»។
តាំងពីទិសខាងកើតដល់ទិសខាងលិច
ចាប់តាំងពីព្រះអាទិត្យរះនៅភាគខាងកើត ឃ្លានេះបង្កើតបានជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងមានន័យថាគ្រប់ទីកន្លែងនៅលើផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកពីគ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)
Isaiah 45:7-8
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
យើងបង្កើតពន្លឺ និងភាពងងឹត យើងធ្វើឲ្យមានសេចក្ដីសុខ និងទុក្ខវេទនា
កន្សោមទាំងពីរនេះបង្កើតបានឲ្យមានសេចក្ដីសុខ ដែលបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)
ចូរឲ្យផ្ទៃមេឃសម្រក់សេចក្ដីសុចរិតចុះមកដូច ទឹកសន្សើម...សេចក្ដីសុចរិត ពន្លកចេញជាមួយគ្នាដែរ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គដូចជាភ្លៀងដែលធ្លាក់មកលើផែនដី ហើយអំពីសេចក្ដីសុចរិត និងសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គដូចជារុក្ខជាតិដែលដុះនៅលើផែនដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរឲ្យផ្ទៃមេឃ
ព្រះអម្ចាស់បង្វែរការយកចិត្តទុកដាក់ពីប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គមួយរំពេច ហើយចាប់ផ្ដើមមានបន្ទូលទៅកាន់ផ្ទៃមេឃ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-apostrophe)
Isaiah 45:9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
អ្នកនោះកើតពីដី មិនខុសពីអ្នកឯទៀតៗទេ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីព្រះកាយព្រះអង្គ ដូចជាជាងស្មូន ហើយម្នាក់ដែលប្រកែកជាមួយព្រះអង្គ ដូចជាមនុស្សនោះ និងមនុស្សជាតិទាំងអស់សុទ្ធតែជាឆ្នាំងដីឥដ្ឋ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដីឥដ្ឋ
អាចមានន័យថាទី ១) «ផើងដីឥដ្ឋ» ឬ ទី២) «ផើងផ្កាដីឥដ្ឋដែលខូច»។
ដីឥដ្ឋណាពោលទៅកាន់ជាងស្មូន ដែលកំពុងតែសូនខ្លួនថា...អ្វីទេ?
ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកដែលប្រកែកជាមួយព្រះអង្គអំពីអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដីឥដ្ឋមិនគួរនិយាយទៅកាន់ជាងស្មូន... អ្វីទេ?» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 45:10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់នៅតែស្តីបន្ទោសពួកអ្នកដែលប្រកែកជាមួយព្រះអង្គអំពីអ្វីដែលព្រះបានធ្វើ។
អ្នកណានឹងនិយាយទៅកាន់ឪពុកខ្លួនថា...តើអ្នកជាឪពុកបែបណា?
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីអស់អ្នកដែលចង់ប្រកែកនឹងព្រះអង្គ ដូចពួកគេជាកូនដែលមិនទាន់កើតដែលឈ្លោះជាមួយឪពុកម្ដាយរបស់ពួកគេផ្ទាល់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
តើអ្នកជាឪពុកបែបណា?...ហេតុអ្វីបានជាផ្តល់កំណើត?
កូនដែលមិនទាន់កើតសួរសំណួរវោហារទាំងនេះ ដើម្បីប្រមាថឪពុកម្តាយរបស់គេ ចំពោះការផ្តល់កំណើតឲ្យពួកគេ។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរជាឪពុកខ្ញុំទេ...អ្នកមិនគួរតែផ្តល់កំណើតឲ្យខ្ញុំ»។ ឬ «អ្នកមិនមែនជាឪពុកខ្ញុំពិតប្រាកដទេ...អ្នកមិនផ្តល់កំណើតឲ្យខ្ញុំពិតប្រាកដទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 45:11
ជាព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់ ជនជាតិអុីស្រាអែល
បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:៤។
ហេតុអីអ្នករាល់គ្នាចង់សួរយើង អំពីកិច្ចការដែលយើងត្រូវធ្វើ នៅពេលអនាគត សម្រាប់កូនចៅរបស់យើងឬ? អ្នករាល់គ្នាចង់បញ្ជាយើងអំពីកិច្ចការ ដែលយើងត្រូវធ្វើឬ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកដែលឈ្លោះជាមួយព្រះអង្គអំពីអ្វីដែលព្រះបានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំសួរយើងអំពីអ្វីដែលយើងធ្វើសម្រាប់កូនចៅ របស់យើង។ កុំប្រាប់យើង...កិច្ចការ ដែលយើងធ្វើ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
កូនចៅរបស់យើង
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
អំពីកិច្ចការ ដែលយើងត្រូវធ្វើ
ទីនេះពាក្យ «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កិច្ចការទាំងនេះដែលយើងបានធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 45:12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
បានបង្កើតមនុស្សឲ្យរស់ នៅលើផែនដីនេះផង
ទីនេះពាក្យ «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះយើងគឺជាព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
លាតសន្ធឹងផ្ទៃមេឃ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបង្កើតផ្ទៃមេឃដូចជាក្រណាត់ដែលព្រះអង្គបានលាត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤២:៥។
Isaiah 45:13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
យើងនេះហើយដែលលើកស្ដេចស៊ីរូសឡើង ក្នុងសេចក្ដីសុចរិត
ត្រង់នេះពាក្យថា «សេចក្តីសុចរិត» សំដៅទៅលើសកម្មភាពត្រឹមត្រូវ។ អាចមានន័យថាទី ១) ដែលព្រះអម្ចាស់បានលើក ឲ្យស្តេចស៊ីរូសធ្វើអ្វីៗដែលត្រូវ ឬទី ២) ថាព្រះអម្ចាស់មានសិទ្ធិលើកស្តេចស៊ីរូសឡើង។
លើកស្ដេចស៊ីរូសឡើង
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការធ្វើឲ្យស្តេចស៊ីរូសដើរតួដូចជាជំរុញអោយទ្រង់ស្រងាកចិត្ត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងរៀបចំផ្លូវ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការដកឧបសគ្គចេញហើយធ្វើឲ្យស្តេចស៊ីរូសទទួលបានជោគជ័យ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងធ្វើឲ្យផ្លូវរលូនដល់ស្តេចស៊ីរូសដើរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ស្ដេចនោះនឹងសង់ទីក្រុងរបស់យើង
នេះសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម។
ដោយមិនបាច់បង់ពិន័យ និងសុីសំណូកទេ
នៅទីនេះពាក្យ «បង់ពិន័យ» និង «សំណូក» ចែករំលែកអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ស្តេចស៊ីរូសនឹងមិនធ្វើរឿងទាំងនេះដើម្បីជាផលចំណេញខាងហិរញ្ញវត្ថុទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយទ្រង់នឹងមិនធ្វើរឿងទាំងនេះដើម្បីលុយទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:៩។
Isaiah 45:14-15
សម្បត្តិរបស់ស្រុកអេស៊ីប និងភោគទ្រព្យរបស់ស្រុកអេត្យូពី ប្រជាជនមានមាឌខ្ពស់ៗមកពីស្រុកសេបា នឹងឆ្លងកាត់តាមអ្នក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអេស៊ីប អេត្យូពី និងប្រជាជនដែលមានមាឌខ្ពស់ពីស្រុកសេបានឹងនាំមកនូវប្រាក់ចំណូល និងទំនិញរបស់ពួកគេដល់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
សម្បត្តិរបស់ស្រុកអេស៊ីប
«ផលចំណេញរបស់ស្រុកអេស៊ីប»
ស្រុកសេបា
ទាំងនេះជាមនុស្សមកពីប្រជាជាតិសេបា។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
របស់អ្នក
ទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម។(សូមមើល: INVALID translate/figs-youdual)
Isaiah 45:16-17
ពួកគេចេញទៅទាំងអៀនខ្មាសជាខ្លាំង អស់អ្នកដែលសូនធ្វើរូបបដិមា ត្រូវអាម៉ាស់ និងបាក់មុខគ្រប់ៗគ្នា
បន្ទាត់ទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នាជាមួយនឹងឃ្លាទី ២ បញ្ជាក់អំពីប្រធានបទទីមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ពួកគេចេញទៅទាំងអៀនខ្មាសជាខ្លាំង
ពាក្យថា «ខ្មាស់អៀន» និង «អាម៉ាស់» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា និងបញ្ជាក់អាំងតង់ស៊ីតេនៃការខ្មាស់អៀន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រូបព្រះរបស់ពួកគេនឹងធ្វើអោយពួកគេខ្មាស់អៀនទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-activepassive)
និងបាក់មុខគ្រប់ៗគ្នា
ការរស់នៅក្នុងភាពអាម៉ាស់ឥតឈប់ឈរត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដើរក្នុងភាពអាម៉ាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងត្រូវអាម៉ាស់ឥតឈប់ឈរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ជនជាតិអុីស្រាអែលវិញ គេបានទទួលការសង្គ្រោះពីព្រះអម្ចាស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសង្រ្គោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកមិនត្រូវអាម៉ាស់ ឬបាក់មុខសោះឡើយ
ទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ពាក្យថា «ខ្មាស់អៀន» និង «អាម៉ាស់» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងធ្វើឲ្យអ្នកបាក់មុខម្តងទៀតទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-doublet)
Isaiah 45:18
ដើម្បីឲ្យនៅទទេឡើយ
«មិននៅទទេឡើយ»។ ពាក្យនៅត្រង់នេះ «ខ្ជះខ្ជាយ» សំដៅទៅលើទទេ កន្លែងដែលគ្មានប្រយោជន៌។
ឲ្យសត្វលោកស្នាក់អាស្រ័យនៅ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតផែនដី ដូច្នេះមនុស្សអាចរស់នៅលើផែនដីបាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 45:19
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
Isaiah 45:20
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
អស់អ្នកសេសសល់
មនុស្សដែលបានភៀសខ្លួនចេញពីផ្ទះរបស់ពួកគេ ដូច្នេះសត្រូវនឹងមិនចាប់យក ឬសម្លាប់ពួកគេទេ
Isaiah 45:21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅពួកជនភៀសខ្លួន។ (សូមមើល: 45:20)
បង្ហាញភស្តុតាងមកមើល
ពាក្យត្រង់នេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកជនភៀសខ្លួន ដែលមកក្នុងចំណោមប្រជាជាតិដែលថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។
តើនរណាបានប្រាប់ទុកជាមុននូវហេតុការណ៍ទាំងអម្បាលម៉ាន ដែលកើតមាននៅពេលនេះ? ដែលបានប្រាប់ជាមុនក្រៅពីយើង? គ្មានព្រះជាម្ចាស់ណាទៀតទេ។ ជាព្រះអម្ចាស់ ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គគឺជាព្រះដែលបានប្រាប់ពួកគេថារឿងទាំងនេះនឹងកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងប្រាប់អ្នកដែលបានបង្ហាញរឿងនេះតាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ។ យើងនឹងប្រាប់អ្នកដែលបានប្រកាសហេតុការណ៌ទាំងនេះ។ គឺយើងជាព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 45:22-23
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
ចូរនាំគ្នាបែរមករកយើង យើងនឹងសង្គ្រោះអ្នក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរនាំគ្នាបែរមករកយើង នោះយើងនឹងសង្រ្គោះអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
គឺសម្រាប់គ្រប់គ្នាពេញផែនដីទាំងមូល
កន្លែងនៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាកន្លែងដែលផែនដីបានបញ្ចប់។ ឃ្លានេះក៏បង្កើតជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងសំដៅទៅលើគ្រប់ទិសទីនៅចន្លោះចុងបញ្ចប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដី» ឬ «ផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)
គឺសម្រាប់គ្រប់គ្នាពេញផែនដីទាំងមូល
ត្រង់ឃ្លានេះតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅ «ចុងបំផុតនៃផែនដី» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលរស់នៅកន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដី» ឬ «អ្នកទាំងអស់គ្នាដែលរស់នៅលើផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
មនុស្សលោកទាំងអស់នឹងលុតជង្គង់ ហើយគ្រប់ទាំងអណ្តាតថ្លែងប្រាប់ផង
ពាក្យ «ជង្គង់» និង «អណ្តាត» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទាំងអស់នឹងលុតជង្គង់នៅចំពោះយើង ហើយគ្រប់ទាំងអណ្តាតថ្លែងប្រាប់ផង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 45:24-25
ពោលថា
មនុស្សដែលរស់នៅលើផែនដីកំពុងតែនិយាយ។
ក្នុងព្រះអម្ចាស់ ពូជពង្សអីុស្រាអែលទាំងមូលនឹងបានសុចរិត
នៅទីនេះពាក្យថា «រាប់ជាសុចរិត» មិនមានន័យថាព្រះអម្ចាស់លើកលែងទោសអោយគេទេ តែបង្ហាញអោយប្រជាជាតិនានាឃើញថាអ៊ុីស្រាអែលគោរពសក្ការៈថ្វាយព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបង្ហាញភាពត្រឹមត្រូវដល់កូនចៅអ៊ុីស្រាអែលទាំងអស់» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងរកយុត្ដិធម៌អោយកូនចៅអ៊ុីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 46
Isaiah 46:1-2
ព្រះបាលបរាជ័យហើយ ព្រះនេបូក៏អស់ឫទ្ធិដែរ។ គេផ្ទុករូបព្រះ...ព្រោះមានបន្ទុកយ៉ាងធ្ងន់នៅលើខ្នងវា
លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សដាក់រូបព្រះរបស់ព្រះបាល និងព្រះនេបូទៅក្នុងរទេះសត្វដើម្បីដឹក ដូចជារូបព្រះទាំងនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងដើម្បី «អស់ឫទ្ធិ» និង «បរាជ័យ»។ ឃ្លាទាំងពីនេះគឺជាឥរិយាបថគួរឲ្យអាម៉ាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះបាល...ព្រះនេបូ
ទាំងនេះគឺជារូបព្រះដើមតំបូងដែលពួកបាប៊ីឡូនគោរពបូជា។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
គេផ្ទុករូបព្រះ
រូបព្រះដែលតំណាងឲ្យព្រះបាល និងព្រះនេបូ។
ពួកគេ មិនអាចដោះបន្ទុករបស់ពួកគេបានផង
«ប្រះបាល និងព្រះនេបូមិនអាចដោះបន្ទុករបស់ពួកគេបានទេ»
ពួកគេក៏ត្រូវដឹកទៅជាឈ្លើយសឹកដែរ
លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សដែលយករូបចម្លាក់ទាំងនេះដូចជាព្រះក្លែងក្លាយដែលពួកគេតំណាងត្រូវបានចាប់យកទៅជាឈ្លើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 46:3-4
ចូរស្តាប់យើង
តីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
យើងបានថែទាំអ្នករាល់គ្នា តាំងពីអ្នករាល់គ្នាមុនពេលចាប់កំណើតមក ហើយពីក្នុងផ្ទៃម្តាយដែរ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែលប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់ និងពីដើមកំណើតរបស់ប្រជាជាតិគឺដូចជាកំណើតរបស់ខ្លួនដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)
យើងបានថែទាំអ្នករាល់គ្នា
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការជួយ និងសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ដូចព្រះអង្គលើកពួកគេដែរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានថែទាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
ទោះបីជាអ្នកចាស់ជរា យើងនឹងបីអ្នកដរាបដល់អ្នកមានសក់ស
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែលថាពួកគេមានអាយុច្រើនដូចមនុស្សចាស់ដែលមានសក់ស្កូវ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)
Isaiah 46:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
តើអ្នកនឹងប្រៀបធៀបយើងទៅនឹងអ្នកណា? តើអ្នកគិតថាយើងស្រដៀងនឹងអ្នកណាដើម្បីឲ្យយើងអាចប្រៀបធៀបបាន?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ដូចព្រះអង្គទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ ដែលអ្នករាល់គ្នាអាចប្រៀបធៀបនឹងយើងបានទេ។ យើងមិនស្រដៀងនឹងអ្នកណាទេ ដូច្នេះយើងអាចប្រៀបធៀបបាន»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)
យើងអាចប្រៀបធៀបបាន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះអ្នកអាចប្រៀបធៀបនឹងយើងបាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
Isaiah 46:7
ពួកគេលើករូបព្រះ
«ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលបង្កើតរូបព្រះ ហើយ «វា» សំដៅទៅលើរូបព្រះដែលពួកគេបានបង្កើត។
Isaiah 46:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជន។
Isaiah 46:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជន។
យើងបានប្រាប់ពីគ្រាចុងក្រោយ តាំងពីពេលដំបូង គឺជាអ្វីដែលមិនទាន់កើតឡើង
នេះជាមូលដ្ឋានធ្វើម្តងទៀតនូវគំនិតដូចគ្នាសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ កិរិយាស័ព្ទពីឃ្លាទីមួយអាចត្រូវបានផ្តល់ឲ្យសម្រាប់ឃ្លាទីពីរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានប្រាប់ពីគ្រាចុងក្រោយ តាំងពីពេលដំបូង គឺជាអ្វីដែលមិនទាន់កើតឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-ellipsis)
យើងបានហៅបក្សីព្រៃពីទិសខាងកើត
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីស្តេចស៊ីរូសដូចជាទ្រង់ជា «បក្សីនៃសត្វព្រៃ»។ ដូចសត្វស្លាបចាប់សត្វព្រៃយ៉ាងលឿនដូច្នេះស្តេចស៊ីរូសនឹងសំរេចព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់យ៉ាងលឿនដើម្បីយកឈ្នះប្រជាជាតិនានា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងបានចេញថ្លែងហើយ យើងនឹងធ្វើឲ្យសម្រេចជារូបរាង អ្វីដែលយើងគិតគូរ យើងមុខជាធ្វើមិនខាន
នេះគំនិតដូចគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ម្តងទៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 46:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
ដែលនៅឆ្ងាយពីការងារត្រឹមត្រូវអើយ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលរឹងចចេសធ្វើខុស ដូចជាពួកគេនៅឆ្ងាយពីការងារត្រឹមត្រូវ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ការសង្គ្រោះយើងក៏មិនរង់ចាំដែរ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការជួយសង្គ្រោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គអោយបានឆាប់ ប្រសិនបើការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គជាមនុស្សដែលមិនរង់ចាំធ្វើសកម្មភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងមិនរង់ចាំជួយអ្នកទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 47
Isaiah 47:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ក្នុងជំពូកនេះព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូនអំពីការធ្លាក់ចុះរបស់ទីក្រុង ដូចជាព្រះមហាក្សត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)
អង្គុយនៅលើដី ក្រុងបាប៊ីឡូនអើយ អ្នករលំហើយ...ក្រុងរបស់ជនជាតិខាល់ដេអើយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ការអង្គុយនៅលើដីគឺជាសញ្ញានៃភាពអាម៉ាស់មួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និងtranslate-symaction)
ក្រុងបាប៊ីឡូនអើយ...ក្រុងរបស់ជនជាតិខាល់ដេអើយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូនដែលត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាកូនស្រី។ ទីក្រុងគឺជា «កូនស្រី» ចង្អុលបង្ហាញពីរបៀបដែលមនុស្សគិតពីទីក្រុងដោយពេញចិត្ត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គ្មានបល្ល័ង្កទៀតទេ
ទីនេះ «បល្ល័ង្ក» សំដៅទៅលើអំណាចនៃការគ្រប់គ្រង។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអំណាចគ្រប់គ្រងទៀតទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកលែងត្រូវហៅថា ជាអ្នកល្វតល្វន់ហើយទន់ភ្លន់ទៀតហើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ មនុស្សនឹងលែងហៅអ្នកថាជាអ្នកល្វតល្វន់ហើយទន់ភ្លន់ទៀតហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ល្វតល្វន់ហើយទន់ភ្លន់
ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេពិពណ៌នាអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលស្រស់ស្អាតហើយរស់នៅក្នុងភាពល្អប្រណីត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្រស់ស្អាតណាស់» ឬ «ល្អប្រណីតបំផុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ត្បាល់
ថ្មធំមួយប្រើសម្រាប់កិនម្សៅ
Isaiah 47:3-5
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូនអំពីការធ្លាក់ចុះរបស់ទីក្រុង ដូចជាព្រះមហាក្សត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)
ភាពអាក្រាតនិងកេរ្តិ៍ខ្មាស់បស់អ្នកនឹងត្រូវបានគេមើលឃើញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងអាក្រាត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
កេរ្តិ៍ខ្មាស់បស់អ្នកនឹងត្រូវបានគេមើលឃើញ
ត្រង់នេះពាក្យថា «កេរ្តិ៍ខ្មាស់» គឺជាពាក្យសម្រាប់ផ្នែកឯកជនរបស់មនុស្សម្នាក់។នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងឃើញភាពកេរ្តិ៍ខ្មាស់របស់អ្នក» ឬ «មនុស្សនឹងឃើញផ្នែកឯកជនរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism និង INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គដែលជាព្រះដ៏ប្រោសលោះរបស់យើង
«របស់យើង» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ និងប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ព្រះដ៏ប្រោះលោះ» នៅក្នុងជំពូក ៤១ៈ១៤។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)
ព្រះអង្គនៃពិភពទាំងមូល
បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:២៤។
ព្រះអង្គជាព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល
បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៥ៈ១៥។
កូនស្រីនៃពួកខាល់ដេអើយ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូនដែលត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាកូនស្រី។ ថាទីក្រុងគឺជា «កូនស្រី» ចង្អុលបង្ហាញពីរបៀបដែលជនជាតិខាល់ដេគិតគូរពីទីក្រុង។ បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៤១:១។
ដ្បិតគេនឹងលែងហៅអ្នក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតប្រជាជននឹងលែងហៅអ្នកទៀតហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ម្ចាស់នៃនរគ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីបាប៊ីឡូនថាជារាជធានីនៃចក្រភពបាប៊ីឡូន ដូចជាព្រះរាជាដែលគ្រងរាជ្យលើនគរជាច្រើន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 47:6-7
ប្រយោគភ្ជាប់ៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូនអំពីការធ្លាក់ចុះរបស់ទីក្រុង ដូចជាមហាក្សត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)
យើងបានខឹង
ទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
យើងបានឲ្យមរតក
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលថាជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ គឺដូចជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងធ្វើឲ្យមនុស្សរបស់យើងស្មោកគ្រោកដែលជាកម្មសិទ្ធិពិសេសរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រជារាស្ត្ររបស់យើងទៅក្នុងដៃអ្នក
ពាក្យត្រង់នេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច ឬ ការគ្រប់គ្រង់របស់ក្រុងបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងធ្វើឲ្យពួកគេសិត្ថនៅក្រោមអំណាចរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកបានដាក់នឹមធ្ងន់ៗ លើមនុស្សចាស់
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីជនជាតិបាប៊ីឡូនដែលជិះជាន់សង្កត់សង្កិនលើមនុស្សចាស់ គឺដូចជាពួកគេបានធ្វើបាបមនុស្សចាស់ ដូចគោនិបានដាក់នឹមធ្ងន់ៗនៅលើកញ្ចឹងក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំនឹងត្រួតត្រាលើអ្នកជារៀងរហូតគឺជាម្ចាស់
បាប៊ីឡូននិយាយអំពីការគ្រប់គ្រងជាអចិន្ត្រៃយ៍លើប្រជាជាតិជាច្រើន ដូចជាមហាក្សត្រីដែលនឹងគ្រប់គ្រងជារៀងរហូត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកមិនបានយកការនេះដាក់ក្នុងចិត្ត
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការព្រះតម្រិះយ៉ាងម៉ត់ចត់អំពីអ្វីមួយ ដូចជាកំពុងដាក់រឿងនោះនៅក្នុងចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនបានពិចារណាអំពីរឿងទាំងនេះទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 47:8-9
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូនអំពីការធ្លាក់ចុះរបស់ទីក្រុង ដូចជាមហាក្សត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)
អ្នកដែលចូលចិត្តការសប្បាយ
«ល្អប្រណិត»។ នេះសំដៅទៅលើភាពប្រណីតជាច្រើនដែលបាប៊ីឡូនចូលចិត្តការសប្បាយ ។
ដោយឥតកង្វល់
នេះសំដៅទៅលើអារម្មណ៍មិនពិតរបស់បាប៊ីឡូនក្នុងការគិតថាទីក្រុងនឹងមិនបាត់បង់ឋានៈ ទ្រព្យសម្បត្តិ និងកិត្តិយសឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាគិតថាអ្នកមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
យើងនឹងមិនអង្គុយធ្វើដូចជាស្ត្រីមេម៉ាយទៀតទេ...ដែលបាត់បង់កូន
បាប៊ីឡូនជឿថាប្រជាជាតិផ្សេងទៀតនឹងមិនអាចយកឈ្នះទីក្រុងបានទេ គេនិយាយថាតីក្រុងធ្វើដូចជាស្ត្រីមេម៉ាយ ឬមិនដែលមានកូនស្លាប់ឡើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងមិនអង្គុយធ្វើដូចជាស្ត្រីមេម៉ាយទៀតទេ
«យើងនឹងមិនក្លាយជាស្ត្រីមេម៉ាយទេ»
ក្នុងពេលតែមួយថ្ងៃតែមួយ
«ភ្លាមៗក្នុងពេលតែមួយ»
Isaiah 47:10-11
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូនអំពីការធ្លាក់ចុះរបស់ទីក្រុង ដូចជាមហាក្សត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)
អ្នកនិយាយក្នុងចិត្តថា
ពាក្យត្រង់នេះ «ចិត្ត» សំដៅលើចិត្តរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនិយាយទៅខ្លួនឯង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយហេតុនេះគ្រោះមហន្តរាយនឹងកើតមានដល់អ្នក
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីគ្រោះមហន្តរាយ ដែលហាក់ដូចជាមនុស្សដែលចាប់យកក្រុងបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងជួបគ្រោះមហន្តរាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មហន្តរាយនឹងធ្លាក់មកលើអ្នក
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថាក្រុងបាប៊ីឡូននឹងត្រូវវិនាសដូចជាការបំផ្លាញវត្ថុដែលធ្លាក់មកលើទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងជួបប្រទះនូវការបំផ្លាញ» ឬ «អ្នកផ្សេងទៀតនឹងបំផ្លាញអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គ្រោះមហន្តរាយនឹងវាយប្រហារអ្នក
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងបាប៊ីឡូនដែលកំពុងមានទុក្ខលំបាក ដូចជាមានមនុស្សវាយប្រហារក្រុងបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងជួបគ្រោះមហន្តរាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 47:12-13
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូនអំពីការធ្លាក់ចុះរបស់ទីក្រុង ដូចជាមហាក្សត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)
ចូរប្រើមន្តអាគមគាថាដ៏ច្រើនរបស់អ្នក... ប្រហែលជាអ្នកអាចឈ្នះ គ្រោះមហន្តរាយដែរ
ព្រះអម្ចាស់ចំអកក្រុងបាប៊ីឡូនដោយប្រាប់ទីក្រុងនោះ ឲ្យបន្ដធ្វើអំពើអាបធ្មប់ដើម្បីរក្សារឿងអាក្រក់ ប៉ុន្តែព្រះអង្គដឹងថាវានឹងមិនជួយដល់ទីក្រុងនោះទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)
Isaiah 47:14-15
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូនអំពីការធ្លាក់ចុះរបស់ទីក្រុង ដូចជាមហាក្សត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)
ពួកគេនឹងក្លាយជាចំបើង។ ភ្លើងនឹងឆាបឆេះពួកគេ
ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបគ្រូមន្តអាគម និងអាបធ្មប់ទៅនឹងចំបើងដែលឆាបឆេះយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងកំទេចពួកគេយ៉ាងងាយ ដូចភ្លើងឆេះគល់ចំបើង ហើយដូច្នេះពួកគេគ្មានសមត្ថភាពក្នុងការជួយដល់ក្រុងបាប៊ីឡូនឡើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដៃនៃអណ្តាតភ្លើង
ពាក្យត្រង់នេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យកម្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កម្លំាងនៃអណ្តាតភ្លើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដ្បិតភ្លើងនោះមិនមែនជាភ្លើង សម្រាប់ចម្អិនអាហារ ឬសម្រាប់អាំងកម្ដៅខ្លួននោះឡើយ
ព្រះអម្ចាស់បញ្ជាក់ថានេះជាភ្លើងបំផ្លាញ ដោយបញ្ជាក់ថាវាមិនមែនជាភ្លើងដែលមនុស្សនឹងប្រើដើម្បីកម្តៅខ្លួនឡើយ។
Isaiah 48
Isaiah 48:1-2
សូមស្ដាប់
«ចូរស្តាប់ពាក្យរបស់យើង» ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូល។
កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប
ត្រង់ពាក្យថា «កូនចៅ» សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលមានឈ្មោះថាអុីស្រាអែល
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលហៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
មកពីពូជពង្សរបស់យូដា
ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាពួកគេជាកូនចៅផ្ទាល់របស់យូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺជាកូនចៅរបស់យូដា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ស្រែកអង្វររកព្រះនាមរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល
«អំពាវនាវដល់ព្រះនៃជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល»
គេហៅខ្លួនឯង
ឃ្លានេះសំដៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកហៅខ្លួនឯង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
ក្រុងដ៏វិសុទ្ធ
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើយេរ៉ូសាឡិម។
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកក្នុងជំពូក ១:៩។
Isaiah 48:3-5
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
សេចក្ដីដែលចេញពីមាត់យើង
«មាត់» សំដៅទៅលើនរណាម្នាក់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបាននិយាយរឿងទាំងនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
សាច់ដុំករបស់អ្នករឹងដូចដែកហើយថ្ងាសរបស់អ្នកដូចជាលង្ហិន
ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបភាពរឹងនៃសាច់ដុំករបស់ពួកគេ ហើយភាពរឹងនៃថ្ងាសរបស់ពួកគេទៅនឹងភាពរឹងរបស់ដែក និងលង្ហិន។ ត្រង់ពាក្យថាមានករឹង ឬថ្ងាសរឹងគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាប្រជាជនរឹងរូស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាករបស់អ្នកត្រូវបានគេធ្វើពីដែក និងក្បាលរបស់អ្នកធ្វើពីលង្ហិន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-metaphor)
បានជាខ្ញុំប្រាប់អោយអ្នកបានដឹងជាមុន យើងបានឲ្យអ្នកដឹងមុនការដែលនឹងមកដល់
ឃ្លានេះកំពុងនិយាយដូចគ្នាពីរដងសម្រាប់ការបញ្ជាក់ន័យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 48:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
អ្នកនឹងមិនទទួលស្គាល់ អ្វីដែលយើងបានប្រាប់ថាជាការពិតទេ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនអុីស្រាអែលស្តីបន្ទោសចំពោះការមិនទទួលស្គាល់អ្វីដែលពួកគេគួរដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជាមនុស្សរឹងចចេសហើយនឹងមិនទទួលយកអ្វីដែលយើងបានប្រាប់ថាជាការពិតទេ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 48:8
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
ហើយតាំងពីដើមមក អ្នកមិនដែលយកចិត្តទុកដាក់ស្ដាប់ឡើយ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការពន្យល់អ្វីមួយដូចជាការនោះកំពុងលាតត្រដាងឡើង។ ពាក្យថា «ស្ដាប់» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងស្តាប់។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនបានពន្យល់រឿងទាំងនេះប្រាប់អ្នកជាមុនទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor, INVALID translate/figs-synecdoche, និង INVALID translate/figs-activepassive)
ចាប់កំណើតមក
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការចាប់ផ្តើមនៃប្រជាជាតិដូចជាកំណើតរបស់ប្រជាជាតិ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 48:9-11
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
ដោយយល់ដល់នាមយើងនឹងបំបាត់សេចក្ដីក្រោធរបស់យើង
ត្រង់ពាក្យ «នាម» សំដៅទៅលើកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីជាប្រយោជន៍ដល់កេរ្តិ៍នាមរបស់យើង យើងនឹងពន្យារសេចក្ដីក្រោធរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយយល់ដល់កិត្តិនាមរបស់យើង យើងបានទុកជីវិតឲ្យអ្នក យើងមិនបំផ្លាញអ្នកឡើយ
ផ្នែកនៃប្រយោគនេះមានន័យថាមានលក្ខណៈដូចគ្នានឹងផ្នែកទីមួយដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
មើល៍ យើងបានបន្សុទ្ធអ្នក ប៉ុន្តែមិនដូចគេបន្សុទ្ធប្រាក់នោះទេគឺយើងលត់ដំអ្នក ដោយទុក្ខលំបាកដ៏ខ្លាំង
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការប្រើទុក្ខវេទនាដើម្បីជំរះប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គឲ្យបានបរិសុទ្ធដូចជាលោហៈដ៏មានតម្លៃ និងទុក្ខលំបាកដ៏ខ្លាំងដែលព្រះអង្គបានលត់ដំពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
តើធ្វើដូចម្តេចដើម្បីឱ្យឈ្មោះខ្ញុំត្រូវអាម៉ាស់?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គមិនដែលអនុញ្ញាតិឲ្យព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គត្រូវអាម៉ាស់ទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិយើងនិងមិនអនុញ្ញាតិឲ្យនរណាម្នាក់ត្រូវអាម៉ាស់ដោយឈ្មោះរបស់យើងទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 48:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
យ៉ាកុប និងអុីស្រាអែល
ពាក្យទាំងពីរនេះគឺសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-metonymy)
គឺយើងនេះហើយដែលនៅមុនគេ និងនៅក្រោយគេបំផុត
ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់លើធម្មជាតិដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះអម្ចាស់។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «យើងជាព្រះដែលបានចាប់ផ្តើមអ្វីៗទាំងអស់ ហើយយើងជាអ្នកដែលបញ្ចប់អ្វីៗទាំងអស់» ឬ ទី២) «យើងជាព្រះដែលតែងតែរស់នៅហើយយើងជាព្រះដែលនឹងរស់នៅជានិច្ច» ។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤៤ៈ៦។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)
ដៃយើងបានដាក់ឫសនៃផែនដី ហើយដៃស្តាំរបស់យើងបានលាតផ្ទៃមេឃ
ត្រង់ពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានដាក់ឫសនៃផែនដី ហើយដៃស្តាំរបស់យើងបានលាតផ្ទៃមេឃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ឫសនៃផែនដី
ពាក្យថា «គ្រឹះ» ជាធម្មតាសំដៅទៅលើរចនាសម្ព័ន្ធថ្មមួយដែលសម្រាប់ទ្រទំងន់ដល់អាគារពីក្រោម។ នៅត្រង់ពាក្យនេះពិពណ៌នាអំពីរចនាសម្ព័ន្ធស្រដៀងគ្នាដែលត្រូវបានគេគិតថាទ្រទ្រង់ និងរក្សាផែនដីឲ្យនៅនឹងកន្លែង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២៤:១៧។
លាតផ្ទៃមេឃ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបង្កើតផ្ទៃមេឃ ដូចជាក្រណាត់ដែលព្រះអម្ចាស់បានលាតសន្ធឹង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤២:៥ ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
កាលណាយើងហៅ នោះទាំងពីរក៏ឈរឡើងជាមួយគ្នា
ការក្រោកឈរនៅពេលព្រះអម្ចាស់ត្រាស់ហៅ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការត្រៀមខ្លួនដើម្បីប្រព្រឹត្តតាមព្រះអង្គ។ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីផែនដី និងផ្ទៃមេឃហាក់ ដូចជាពួកគេអាចស្តាប់ព្រះអង្គបាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)
កាលណាយើងហៅ
ឃ្លានេះអាចមានន័យថាទី ១) គឺ «នៅពេលយើងហៅផែនដី និងផ្ទៃមេឃ» ឬ ទី២) «នៅពេលដែលយើងហៅផ្កាយនៅលើមេឃ»។
Isaiah 48:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
ចំណោមអ្នករាល់គ្នាតើមាននរណាម្នាក់ដែលបានប្រកាសសេចក្ដីទាំងនេះ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថារូបព្រះទាំងនោះមិនបានប្រកាសសេចក្តីទាំងនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានរូបព្រះណារបស់ពួកគេដែលហ៊ានប្រកាសសេចក្តីទាំងនេះទេ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
សម្ព័ន្ធមិត្តរបស់យើងនឹងប្រហារក្រុងបាប៊ីឡូន គេ នឹងធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រឆាំងនឹងជនជាតិខាល់ដេ
ត្រង់ពាក្យថា «សម្ព័ន្ធមិត្ត» សំដៅទៅលើស្តេចស៊ីរូស។ ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់
«ព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់»
យើង គឺយើង
ពាក្យ «យើង» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងខ្លួនឯង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
Isaiah 48:16
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
យើងមិនបាននិយាយដោយសម្ងាត់ទេ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបាននិយាយយ៉ាងត្រង់ៗ និងច្បាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublenegatives)
បានចាត់ខ្ញុំ
ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលមិនស្គាល់ឈ្មោះ ប្រហែលជាលោកអេសាយ ឬស្តេចស៊ីរូស ឬមេស្ស៊ីដែលបានសន្យា។
Isaiah 48:17-18
ព្រះដ៏ប្រោសលោះ...ព្រះរបស់អ្នក
ត្រង់ពាក្យថា «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-youdual)
ប្រោសលោះ
សូមបកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ៤១:១៤។
ព្រះដ៏វិសុទ្ធនៃជនជាតិអុីស្រាអែល
សូមបកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ១:៤។
ជាព្រះរបស់អ្នកដែលបង្រៀនអ្នកពីរបៀបដែលអ្នកអាចទទួលជោគជ័យបាន
ព្រះអម្ចាស់បង្រៀនប្រជាជនអំពីរបៀបរស់នៅរបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងដឹកនាំពួកគេឲ្យដើរលើផ្លូវត្រូវ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើតាមបញ្ញត្ដិរបស់ខ្ញុំ
ព្រះអម្ចាស់ពិពណ៌នានូវអ្វីមួយដែលអាចកើតឡើង ប៉ុន្តែការនោះមិនបានកើតឡើងទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hypo)
ពេលនោះសេចក្តីសុខសាន្តនិងភាពថ្កុំថ្កើងរបស់អ្នកនឹងហូរដូចជាទន្លេហើយសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់អ្នកនឹងដូចជារលកសមុទ្រ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទាំងពីរនេះព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអុីស្រាអែលដែលកំពុងតែទទួលបានពរជាច្រើនដូចជាពរទាំងនោះហូរដូចជាទឹក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)
សេចក្តីសង្គ្រោះរបស់អ្នកនឹងដូចជារលកសមុទ្រ
កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់អ្នកនឹងបានហូរដូចរលកសមុទ្រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Isaiah 48:19
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីស្ថានភាពសម្មតិកម្មដល់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
កូនចៅរបស់អ្នកនឹងកើនចំនួនច្រើនឥតគណនា ដូចខ្សាច់ ចំណែកកូនចៅដែលចេញពីផ្ទៃរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើនដូចគ្រាប់ខ្សាច់ផងដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាប្រជាជននឹងមានកូនចៅច្រើនជាងហើយពួកគេអាចរាប់បាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
កូនចៅដែលចេញពីផ្ទៃរបស់អ្នក
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីកូនចៅរបស់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលប្រៀបដូចជាកូនចៅដែលប្រជាជាតិនេះបង្កើតកូន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ឈ្មោះរបស់ពួកគេនឹងមិនត្រូវបានគេកាត់ចេញ ឬបំផ្លាញពីមុខយើងនោះឡើយ
ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែលត្រូវគេបំផ្លាញត្រូវបានគេនិយាយដូចជាឈ្មោះរបស់ពួកគេត្រូវបានកាត់ចេញដូចជាមនុស្សម្នាក់នឹងកាត់ក្រណាត់ ឬកាត់មែកឈើចោលដែរ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងមិនត្រូវបានកាត់ផ្តាច់ហើយក៏មិនលុបឈ្មោះរបស់ពួកគេដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
ឈ្មោះរបស់ពួកគេ
ត្រង់ពាក្យថា «ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើកូនចៅដែលនឹងកាន់តាមឈ្មោះអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ត្រូវបានគេកាត់ចេញ ឬបំផ្លាញ
កន្សោមទាំងពីរនេះនៅក្នុងបរិបទនេះសំដៅទៅលើការបំផ្លាញប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំផ្លាញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
Isaiah 48:20
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
ទីដាច់ស្រយាលនៃផែនដី
កន្លែងនៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយ គឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាទីដាច់ស្រយាលនៃផែនដី។ ឃ្លានេះក៏បង្កើតជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងសំដៅទៅលើគ្រប់ទិសទីនៅចន្លោះទីដាច់ស្រយាល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅកាន់កន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដី» ឬ «ដល់ផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)
យ៉ាកុបជាអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 48:21-22
ពួកគេនៅមិនស្រែកទឹកទេ...ទឹកហូរចេញ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍មួយនៅក្នុងប្រវត្ដិសាស្ដ្ររបស់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលនៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានថែរក្សាពួកគេនៅពេលពួកគេរស់នៅក្នុងវាលខ្សាច់បន្ទាប់ពីបានរត់គេចពីស្រុកអេស៊ីប។
Isaiah 49
Isaiah 49:1-2
ចូរស្តាប់យើង
ត្រង់ពាក្យថា «ខ្្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។
កោះទាំងឡាយអើយ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើកោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលរស់នៅលើកោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានធ្វើអោយមាត់ខ្ញុំដូចជាដាវមុតស្រួច
ត្រង់ពាក្យ «មាត់» តំណាងឲ្យពាក្យដែលគាត់និយាយ។ ពាក្យរបស់គាត់ត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងដាវមុតដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងមានប្រសិទ្ធភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យពាក្យរបស់ខ្ញុំមានប្រសិទ្ធភាពដូចដាវមុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គបានលាក់ខ្ញុំនៅក្នុងម្លប់ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គ
ព្រះអម្ចាស់ការពារអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ និងរក្សាព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះអង្គឲ្យបានសម្ងាត់គឺដូចជាព្រះអង្គបានលាក់ខ្ញុំនៅក្នុងម្លប់ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យខ្ញុំក្លាយជាព្រួញមួយស្រួច ហើយលាក់ទុកក្នុងបំពង់ព្រួញរបស់ព្រះអង្គ
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់អាចបំពេញបំណងព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់បានយ៉ាងមានប្រសិទ្ធិភាពដូចអ្នកបំរើនោះគឺជាបំពង់ព្រួញថ្មី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយលាក់ទុកក្នុងបំពង់ព្រួញរបស់ព្រះអង្គ
ព្រះអម្ចាស់ការពារអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ និងរក្សាបំណងព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះអង្គឲ្យបានលាក់កំបាំងដូចជាព្រះអម្ចាស់បានលាក់ពួកគេក្នុងបំពង់ព្រួញមួយដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
បំពង់ព្រួញ
ករណីប្រើសម្រាប់ដឹកព្រួញ
Isaiah 49:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់កំពុងបន្តនិយាយ។
ព្រះអង្គមានបន្ទូល
«ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល»
អុីស្រាអែលដែលជាអ្នកបំរើរបស់យើង
«អ្នករាល់គ្នាជាអ្នកបម្រើរបស់យើង ដែលយើងហៅថាអ៊ុីស្រាអែល»
Isaiah 49:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់កំពុងបន្តនិយាយ។
ហើយឲ្យពួកអុីស្រាអែលបានមូលមករកព្រះអង្គដែរ
ផ្នែកនៃប្រយោគនេះមានន័យដូចគ្នានឹងផ្នែកមុនដែរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីនាំប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលមកឯព្រះអង្គវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-parallelism)
នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ខ្ញុំជាមនុស្សដែលមានកិត្តិយស
ទីនេះ «ព្រះនេត្រ» តំណាងឲ្យព្រះតម្រិះ ឬយោបល់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានផ្តល់កិត្តិយសដល់ខ្ញុំ»(សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះជាម្ចាស់ជាកម្លាំងនៃខ្ញុំ
ព្រះបានផ្ដល់កម្លាំងដល់អ្នកបម្រើ ដូចដែរព្រះជាកម្លាំងរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះរបស់ខ្ញុំបានផ្តល់កម្លាំងដល់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះរបស់ខ្ញុំជាកម្លាំងនៃខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាពន្លឺបំភ្លឺដល់ប្រជាជាតិទាំងមូល
អ្នកបម្រើនាំសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់សាសន៍ដទៃហើយជួយពួកគេឲ្យយល់ វាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យអ្នកបំរើមានពន្លឺភ្លឺចិញ្ចាចក្នុងចំណោមប្រជាជាតិនានា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤២:៥។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដល់ចុងផែនដី
កន្លែងនៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាកន្លែងដល់ចុងផែនដី។ ឃ្លានេះក៏បង្កើតជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងសំដៅទៅលើគ្រប់ទិសទីនៅចន្លោះចុងផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅកន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃចុងផែនដី» ឬ «ដល់ផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)
Isaiah 49:7
ប្រោសលោះ
បកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៤១:១៤។
មកចំពោះអ្នក ដែលត្រូវគេមើលងាយ និងជាអ្នកដែលប្រជាជាតិបានស្អប់ខ្ពើម ដែលជាខ្ញុំបម្រើនៃអ្នកដឹកនាំ
ពាក្យត្រង់នេះ «ជីវិត» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកចំពោះអ្នកដែលត្រូវគេមើលងាយ ដែលប្រជាជាតិបានស្អប់ខ្ពើម ហើយជាអ្នកបម្រើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ជាព្រះដ៏បរិសុទ្ធនៃជនជាតិអីុស្រាអែល
បកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកក្នុងជំពូក ១:៤។
Isaiah 49:8
ដល់ពេលមួយដែលយើងគាប់ចិត្តយើងនិងឆ្លើយតបទៅកាន់អ្នក ហើយនៅថ្ងៃនៃការសង្គ្រោះមកដល់យើងនិងជួយដល់អ្នក
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
យើងនិងឆ្លើយតបទៅកាន់អ្នក
ទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។
នៅថ្ងៃនៃការសង្គ្រោះ
ពាក្យត្រង់នេះ «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើពេលវេលាជាក់លាក់ ហើយមិនមែនសំដៅទៅលើ ២៤ ម៉ោងក្នុងមួយថ្ងៃនោះទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខណៈដែលពេលវេលាមកដល់ នោះយើងនឹងសង្គ្រោះអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
យើងបានញែកអ្នកឲ្យនៅដាច់ឡែកពីគេដើម្បីធ្វើជាសម្ពន្ធមេត្រីសម្រាប់ប្រជាជន
នៅទីនេះពាក្យថា «សម្ពន្ធមេត្រី» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់អ្នកដែលបង្កើតឬសម្រុះសម្រួលកិច្ចព្រមព្រៀង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤២:៥។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាអ្នកសម្រុះសម្រួលនៃសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយប្រជាជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដើម្បីតាំងស្រុកទេសឡើង
ត្រង់នេះពាក្យថា «ទឹកដី» តំណាងឲ្យទីក្រុងនានានៅលើទឹកដីដែលត្រូវបានបំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីតាំងស្រុកទេសឡើងវិញនៅកន្លែងដែលបាក់បែក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រយោជន៍នឹងចែកដីដែលចោលស្ងាត់ដល់គេ ទុកជាមរតក
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីទឹកដីនោះដូចជាទឹកដីដែលជាចំណែកមត៌កដែលប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលបានទទួលជាមត៌ករហូត។ មានន័យថាអ្នកបម្រើត្រូវប្រគល់ដីជូនប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រគល់ទឹកដីដែលស្ងាត់ជ្រងំដល់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលទុកជាមត៌ករបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 49:9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។
ពួកគេនឹងមានអាហារបរិភោគតាមផ្លូវ ហើយស្វែងរកអាហារ តាមទីវាលផងដែរ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលរស់នៅដោយសេរី និងរុងរឿង ដូចជាពួកគេជាចៀមដែលមានវាលស្មៅហើយស្វែងរកអាហារ តាមទីវាលផងដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 49:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
ពួកគេនឹងមិន
ទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់ព្រះ។
ចំហាយក្តៅ ឬព្រះអាទិត្យ នឹងមិនធ្វើទុក្ខគេ
ពាក្យនៅត្រង់នេះ «ចំហាយក្តៅ» ពិព័ណ៌នាទៅលើពាក្យ «ព្រះអាទិត្យ»។ ប្រជាជនរងទុក្ខមកពីចំហាយក្តៅព្រះអាទិត្យ គឺអាចនិយាយបានថា ចំហាយក្តៅនឹងវាយប្រហារមកលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនរងទុក្ខដោយសារតែចំហាយក្តៅព្រះអាទិត្យនោះទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hendiadys និង INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិតព្រះដែលមានព្រះហឫទ័យ មេត្តាករុណាចំពោះគេ ...ព្រះអង្គនាំផ្លូវគេ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីព្រះកាយព្រះអង្គផ្ទាល់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ ព្រះអង្គមានបន្ទូលពីការការពារប្រជាជន និងថែរក្សាពួកគេ ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកគង្វាលរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមានព្រះហឫទ័យ មេត្តាករុណាចំពោះគេ ... យើងនឹងនាំផ្លូវពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person និង INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងធ្វើអស់ទាំងភ្នំរបស់យើងឲ្យជាផ្លូវ អស់ទាំងថ្នល់របស់យើង នឹងបានលើកឡើង
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការនាំប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដោយសុវត្ថិភាព និងដកឧបសគ្គចេញពីផ្លូវរបស់គេ ដូចជាព្រះអង្គបានប្រែក្លាយភ្នំអោយទៅជាផ្លូវថ្នល់និងផ្លូវខ្ពស់ៗ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 49:12-13
ស្រុកខាងត្បូង
ទីតាំងនៃកន្លែងនេះមិនច្បាស់នោះទេ ប៉ុន្តែវាអាចសំដៅទៅលើតំបន់មួយនៅភាគខាងត្បូងនៃប្រទេសអេស៊ុីប។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ផ្ទៃមេឃអើយ ចូរច្រៀងឡើង ឱផែនដីអើយ ចូរឲ្យអរសប្បាយចុះភ្នំទាំងឡាយអើយ ចូរស្រែកអបអរសាទរ
លោកអេសាយបង្វែរការយកចិត្តទុកដាក់ពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ហើយនិយាយទៅកាន់ផ្ទៃមេឃ ផែនដី និងភ្នំដូចជាពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-apostrophe និង INVALID translate/figs-personification)
Isaiah 49:14-15
ប៉ុន្តែក្រុងស៊ីយ៉ូនបានពោលថា
ពាក្យ «ស៊ីយ៉ូន» គឺជាឈ្មោះទីក្រុងយេរ៉ូសាឡិម។ លោកអេសាយនិយាយថាទីក្រុង ប្រៀបដូចជាស្ត្រីម្នាក់ដែលរអ៊ូររទ្រាំទៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ថា ព្រះអង្គបានបំភ្លេចនាងហើយ។(សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
តើម្ដាយអាចបំភ្លេចកូនរបស់ខ្លួន ដែលនៅបៅបានឬ? ដូច្នេះនាងមិនអាណិតអាសូរកូនប្រុសដែលនាងបានសម្រាលទេ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីជួយដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គឲ្យយល់ថាព្រះអង្គមិនដែលបំភ្លេចពួកគេ ឬ ឈប់ការពាពួកគេនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្តាយមិនដែលបំភ្លេចកូនរបស់ខ្លួន ឬឈប់ថែរក្សាកូនប្រុសដែលនាងបានសម្រាលទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 49:16-18
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស៊ីយ៉ូន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
យើងបានចារឈ្មោះអ្នក នៅលើបាតដៃរបស់យើង
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីភក្ដីភាពដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់របស់ព្រះអង្គចំពោះក្រុងស៊ីយ៉ូន ដូចជាព្រះអង្គបានចារឈ្មោះរបស់ពួកគេនៅលើបាតដៃ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
កំពែងរបស់អ្នក តែងនៅមុខយើងជានិច្ច
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការព្រះតម្រិះអំពីក្រុងស៊ីយ៉ូនជានិច្ចកាលប្រៀបដូចកំពែងរបស់ក្រុងតែងតែនៅចំពោះព្រះភ័ក្តព្រះអង្គ។ ពាក្យថា «កំពែង» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងកំពុងព្រះតម្រិះអំពីកំពែងរបស់អ្នកជានិច្ច» ឬ «យើងតែងតែព្រះតម្រិះអំពីអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
កូនចៅអ្នកនឹងត្រឡប់មកវិញ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលវិលត្រឡប់ទៅរស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹមវិញ ប្រៀបដូចជាកូនចៅរបស់អ្នកត្រឡប់ទៅក្រុងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរបស់អ្នកកំពុងប្រញាប់ត្រឡប់មកវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដរាបណាយើងគង់នៅ
នេះជារូបមន្តសម្បថមួយដែលព្រះអម្ចាស់ប្រើដើម្បីធានានូវអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។
នេះជាព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូល
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការប្រកាស» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ប្រកាស» ឬ «បាននិយាយយ៉ាងឱឡារិក»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១៤:២១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលយ៉ាងឱឡារិក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
អ្នកនឹងបានពាក់វាដូចគ្រឿងអលង្ការ អ្នកនឹងពាក់ដូចកូនក្រមុំតាក់តែងខ្លួន
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជននៅស៊ីយ៉ូនប្រៀបដូចជាគ្រឿងអលង្ការដែលទីក្រុងស្លៀក ដើម្បីបង្ហាញភាពស្រស់ស្អាត និងភាពរីករាយរបស់ក្រុងនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកនឹងពាក់ដូចកូនក្រមុំតាក់តែងខ្លួន
ផ្នែកចុងក្រោយនៃឃ្លាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់ពីប្រយោគមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងពាក់វាដូចជាកូនក្រមុំពាក់គ្រឿងអលង្ការ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Isaiah 49:19-20
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស៊ីយ៉ូន ដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ដ្បិតទីកន្លែងដែលគេបំផ្លាញចោលឲ្យនៅស្ងាត់ជ្រងំ
ពាក្យថា «ខ្ជះខ្ជាយ» និង «ស្ងាត់ជ្រងំ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ថាសត្រូវបានបំផ្លាញស៊ីយ៉ូន ហើយទុកឲ្យវានៅទទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជាអ្នកត្រូវបានគេបំផ្លាញទាំងស្រុង»(សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
សត្រូវដែលបានលេបទឹកដីអ្នកកាលពីមុន
សត្រូវដែលបានបំផ្លាញស៊ីយ៉ូន គឺអាចនិយាយបានថាពួកគេបានលេបទឹកដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវដែលបានបំផ្លាញអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកកូនចៅអ្នកដែលកើតក្នុងសេចក្ដីទុក្ខលំបាករបស់អ្នក
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីគ្រាមួយដែលប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវគេនិរទេសទៅនោះ ហាក់ដូចជាពួកកូនចៅនៅទីក្រុងនោះត្រូវបានបោះបង់ចោល។ អ្នកដែលបានកើតមកនៅពេលដែលប្រជាជនកំពុងនិរទេសខ្លួនត្រូវបានគេនិយាយថាជាកូនចៅរបស់ទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលនឹងរស់នៅ អស់អ្នកដែលបានកើតនៅពេលប្រជាជនកំពុងនិរទេសខ្លួន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
កន្លែងនេះចង្អៀតពេកសម្រាប់ពួកយើង
នេះមានន័យថានឹងមានមនុស្សច្រើនណាស់ដែលរស់នៅហើយទីក្រុងនេះចង្អៀតពេកសម្រាប់ពួកគេទាំងអស់គ្នាដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងនោះ។
Isaiah 49:21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស៊ីយ៉ូន ប្រៀបដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
តើអ្នកណាបានយកកូនទាំងនេះមកអោយខ្ញុំ?
ស៊ីយ៉ូននិយាយអំពីមនុស្សដែលកំពុងវិលត្រឡប់មករស់នៅក្នុងទីក្រុងវិញ ហាក់ដូចជាមនុស្សទាំងនោះជាកូនរបស់នាង។ សំណួររបស់ស៊ីយ៉ូនបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលដែលមានក្មេងៗជាច្រើនឥឡូវនេះជាកូនរបស់នាង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-rquestion)
ដ្បិតខ្ញុំបានបាត់កូនចៅអស់ហើយ ខ្ញុំនៅម្នាក់ឯង
ស៊ីយ៉ូនពិពណ៌នាខ្លួននាងថាជាស្ត្រីម្នាក់ដែលមិនអាចមានកូនបានច្រើន។ នាងចង្អុលបង្ហាញហេតុផលដែលធ្វើឲ្យនាងភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិតខ្ញុំបានបាត់កូនចៅអស់ហើយ
«ខ្ញុំបានកាន់ទុក្ខចំពោះកូនៗ របស់ខ្ញុំដែលបានស្លាប់ហើយមិនអាចមានកូនទៀត»
ខ្ញុំនៅម្នាក់ឯង
«ខ្ញុំត្រូវបានគេបញ្ជូនទៅឆ្ងាយដោយគ្មានប្តី»
តើអ្នកណាបានមើលថែកូនៗទាំងនេះ? មើល៍! ខ្ញុំបាននៅម្នាក់ឯង តើកូនទាំងនេះបានមកពីទីណា?
ជាថ្មីម្តងទៀតស៊ីយ៉ូនប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់នាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ « មើលទៅខ្ញុំត្រូវបានទុកឲ្យនៅម្នាក់ឯង។ ឥឡូវនេះកូនៗទាំងអស់ដែលខ្ញុំមិនបានចិញ្ចឹមបានមករកខ្ញុំហើយ»។(សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 49:22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ស៊ីយ៉ូនដូចស្ត្រីដែរ។ព្រះអង្គពន្យល់ពីរបៀបដែលនាងអាចមានកូនបានច្រើន។(សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
យើងនឹងលើកដៃហៅទៅប្រជាជាតិនានាយើងនឹងលើកទង់សញ្ញារបស់យើងដល់ប្រជាជន
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងលើកដៃនិងផ្តល់សញ្ញាដោយមានទង់ជាតិសំរាប់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
គេនឹងបីយកកូនប្រុសៗរបស់អ្នកមក ហើយដាក់កូនស្រីៗរបស់អ្នកនៅលើស្មាគេ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលនឹងរស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹម ប្រៀបដូចជាកូនៗរបស់ក្រុងនោះដែរ។ ព្រះអង្គមានបន្ទូលអំពីប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀតដែលជួយជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលឲ្យវិលត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញ ដូចជាពួកគេកំពុងដឹកនាំជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 49:23
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស៊ីយ៉ូន ដូចជាស្រ្តីមា្នាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ស្តេចនឹងទៅជាឪពុកចិញ្ចឹមរបស់អ្នក ហើយម្ចាស់ក្សត្រីទាំងនោះនឹងធ្វើជាអ្នកមើលថែជំនួសអ្នក
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលនឹងរស់នៅក្រុងស៊ីយ៉ូន ដូចពួកគេជាកូនចៅរបស់ទីក្រុងនោះ។ ពាក្យ «ឪពុកចិញ្ចឹម» និង «អ្នកមើលថែជំនួស» យោងទៅលើបុរស និងស្ត្រីដែលក្លាយជាអ្នកទទួលខុសត្រូវក្នុងការមើលថែកុមារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចនិងព្រះមហាក្សត្រិយានីនៃប្រជាជាតិដទៃទៀតនឹងផ្គត់ផ្គង់ដល់ប្រជាជនរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេនឹងក្រាបសំពះអ្នកនៅលើផែនដីហើយលិទ្ធធូលីដីនៅជើងរបស់អ្នក
ឃ្លាទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីកាយវិការដែលមនុស្សប្រើដើម្បីបង្ហាញការដាក់ស្នើពេញលេញទៅថ្នាក់លើ។
លិទ្ធធូលីដីនៅជើងរបស់អ្នក
អាចមានន័យថាទី ១) ដែលនេះគឺជាការបង្ហាញពីការដាក់ស្នើតាមព្យញ្ជនៈដែលមនុស្សនោះលិទ្ធធូលីដីចេញពីជើងរបស់ថ្នាក់ជាន់ខ្ពស់ ឬពីលើដីនៅជើងរបស់ថ្នាក់ជាន់ខ្ពស់ ឬ ទី២) ដែលនេះជាសម្មតិកម្មដែលពិពណ៌នាអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលលង់ខ្លួនឯងមុនថ្នាក់ខ្ពស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
នឹងមិនត្រូវអាម៉ាស់ឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមិនអាម៉ាស់ឡើយ» ឬ «នឹងមិនខកចិត្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 49:24-25
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស៊ីយ៉ូន ប្រៀបដូចជាស្រ្តីម្នាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
អ្វីៗដែលអ្នកចម្បាំងដ៏ជំនាញរឹបអូសយកហើយ តើនរណា អាចដណ្ដើមយកមកវិញបាន?
លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីបង្ហាញពីការលំបាកក្នុងការយករបស់អ្វីពីទាហានខ្លាំងពូកែ ឬអ្នកចម្បាំងខ្លាំងម្នាក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់មិនអាចយករបស់របរពីអ្នកចម្បាំង ឬជួយសង្គ្រោះអ្នកដែលចាប់បានពីទាហានដ៏សាហាវ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-activepassive)
រឹបអូស
របស់របរមានតម្លៃដែលយកចេញពីអ្នកចាញ់ក្នុងសមរភូមិ
អស់អ្នកដែលត្រូវចាប់ជាឈ្លើយសឹកនឹងត្រូវខ្មាំងកៀរយកទៅជាឈ្លើយ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងធ្វើអ្វីដែលមនុស្សមិនអាចធ្វើបាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងយកអ្នកដែលបានចាប់ពីអ្នកចម្បាំ ហើយយើងនឹងជួយសង្គ្រោះអ្នកទាំងនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
យើងនឹង...សង្គ្រោះកូនចៅរបស់អ្នក
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលនឹងរស់នៅក្រុងស៊ីយ៉ូន ដូចពួកគេជាកូនចៅរបស់ទីក្រុងនោះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 49:26
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស៊ីយ៉ូន ប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់។
យើងនឹងឃ្វាលពួកសង្កត់សង្កិនរបស់អ្នកដោយ អោយគេបរិភោគសាច់ខ្លួនឯង
អាចមានន័យថាទី ១) អ្នកជិះជាន់នឹងឃ្លានខ្លាំងណាស់ពួកគេនឹងស៊ីសាច់របស់មិត្តភក្តិដែលបានស្លាប់ទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកជិះជាន់របស់អ្នកស៊ីសាច់ខ្លួនឯង» ឬ ទី២) ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីអ្នកជិះជាន់ដែលកំពុងតែប្រយុទ្ធប្រឆាំង និងបំផ្លាញខ្លួនឯងដូចជាកំពុងស៊ីផឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកជិះជាន់របស់អ្នកបំផ្លាញខ្លួនឯង ដូចជាពួកគេកំពុងបរិភោគសាច់របស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយពួកគេនឹងស្រវឹងឈាមរបស់ខ្លួនដូចជាស្រា
អាចមានន័យថាទី ១) អ្នកជិះជាន់នឹងស្រេកទឹកខ្លាំងណាស់រហូតដល់ពួកគេផឹកឈាមមិត្តភក្តិដែលបានស្លាប់ទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេនឹងផឹកឈាមរបស់មិត្តភក្តិរបស់ពួកគេ ឈាមនិងដូចជាមនុស្សទន់ខ្សោយដែលស្រវឹងស្រា» ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីអ្នកជិះជាន់ដែលកំពុងតែប្រយុទ្ធប្រឆាំង និងបំផ្លាញខ្លួនឯង ដូចជាកំពុងតែផឹកឈាមរបស់ខ្លួនដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេនឹងស្រក់ឈាមច្រើនពីមិត្តភក្តិរបស់ពួកគេ។ ឈាមរបស់ខ្លួនហាក់ដូចជាពួកគេស្រវឹងស្រា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 50
Isaiah 50:1
តើសំបុត្រលះលែងដែលយើងឲ្យដល់ម្តាយអ្នក ដើម្បីបណ្តេញចេញនោះនៅឯណា?
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងស៊ីយ៉ូនដូចក្រុងនោះជាមាតារបស់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងនោះ ហើយបញ្ជូនប្រជាជនអោយទៅជាឈ្លើយដូចគេលែងលះម្តាយគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)
តើសំបុត្រលះលែងដែលយើងឲ្យដល់ម្តាយអ្នក ដើម្បីបណ្តេញចេញនោះនៅឯណា?
ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរវោហារសាស្ត្រនេះដើម្បីប្រជាជនអាចបង្កើត «លិខិតបញ្ជាក់អំពីការលែងលះ»។ នេះជាមូលហេតុដែលព្រះអម្ចាស់បញ្ជូនពួកគេទៅជាជននិរទេស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្ហាញសំបុត្រនៃការលែងលះដែលខ្ញុំបានលែងលះជាមួយម្តាយរបស់អ្នក»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)
តើយើងលក់អ្នករាល់គ្នា ដើម្បីសងបំណុលនរណា?
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបញ្ជូនប្រជាជនទៅជា និរទេសខ្លួនហាក់ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងតែលក់ពួកគេ។(សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)
តើយើងលក់អ្នករាល់គ្នា ដើម្បីសងបំណុលនរណា?
ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គមិនបានលក់ពួកគេទេ ពីព្រោះពួកគេជំពាក់បំណុលម្ចាស់បំណុល។វាបញ្ជាក់ថានេះជាអ្វីដែលប្រជាជនបានគិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនបានលក់អ្នកទេ ព្រោះយើងជំពាក់បំណុលនរណាម្នាក់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question និង INVALID translate/figs-explicit|Assumed Knowledge និង Implicit Information)
យើងបានលក់អ្នករាល់គ្នា ព្រោះតែអំពើទុច្ចរិតដែលអ្នករាល់គ្នាប្រព្រឹត្ត យើងបានលែងលះម្ដាយអ្នករាល់គ្នា ព្រោះតែអ្នករាល់គ្នាបះបោរ
ព្រះអម្ចាស់មានហេតុផលក្នុងការបញ្ជូនប្រជាជនទៅជានិរទេស ដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលហាក់ដូចជា ព្រះអង្គបានលក់ពួកគេ ហើយបានលែងលះជាមួយម្តាយរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានលក់អ្នករាល់គ្នាដោយសារតែអំពើបាបរបស់អ្នក ហើយយើងបានលែងលះម្តាយរបស់អ្នកដោយសារតែការបះបោររបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
Isaiah 50:2-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល
ហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំមកតែគ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនេះសោះ? ហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំហៅ តែគ្មាននរណាឆ្លើយ?
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រជាជនដែលនិរទេសខ្លួនដោយសារពួកគេមិនបានឆ្លើយតបនឹងខ្ញុំ មិនមែនដោយសារខ្ញុំមិនចង់ជួយពួកគេនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលខ្ញុំមករក អ្នកគួរតែនៅទីនោះ ប៉ុន្តែអ្នកមិនបាននៅទេ។ នៅពេលខ្ញុំហៅអ្នក អ្នកគួរតែឆ្លើយ ប៉ុន្តែអ្នកមិនបានឆ្លើយទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)
តើដៃរបស់យើងខ្លីពេកដើម្បីលោះអ្នកមែនទេ? តើយើងគ្មានអំណាចអ្វីដើម្បីរំដោះអ្នកទេឬ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរពីរស្រដៀងនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនដោយជឿថាព្រះអង្គពុំមានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីជួយសង្គ្រោះពួកគេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ "ដៃរបស់យើងពិតជាមិនខ្លីទេសម្រាប់យើងក្នុងការលោះអ្នក ហើយយើងមានអំណាចជួយសង្គ្រោះអ្នក!» ឬ «យើងពិតជាមានអំណាចដើម្បីជួយសង្គ្រោះអ្នកពីសត្រូវរបស់អ្នក»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-rquestion)
ដៃរបស់យើងខ្លីពេក
ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់មិនមានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ទេគឺដូចជាព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គខ្លី។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើយើងមិនមែនកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ទេឬ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
គ្មានអំណាចអ្វី
«តើយើងគ្មានអំណាចទេឬ»
ទន្លេក្លាយទៅជាវាលរហោស្ថាន
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការរីងស្ងួតទន្លេ ដូចជាព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទន្លេទាំងនោះប្រែទៅជាវាលរហោស្ថាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងធ្វើឲ្យទន្លេស្ងួតដូចជាវាលរហោស្ថាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ធ្វើឲ្យត្រីវិនាសអស់ ព្រោះគ្មានទឹក
ធ្វើឲ្យត្រីវិនាសអស់ ព្រោះគ្មានទឹក។ ពាក្យថា «របស់ពួកវា» សំដៅទៅលើសមុទ្រ និងទន្លេ។
យើងអាចធ្វើឲ្យផ្ទៃមេឃប្រែជាងងឹត ព្រមទាំងធ្វើឲ្យវាអាប់អួ ដូចកាន់ទុក្ខទៀតផង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការធ្វើឲ្យផ្ទៃមេឃប្រែទៅជាងងឹតដូចព្រះអង្គធ្វើឲ្យវាអាប់អួ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងធ្វើឲ្យមេឃងងឹតព្រមទាំងធ្វើឲ្យវាអាប់អួ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 50:4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមនិយាយថា។
ព្រះអម្ចាស់បង្រៀនខ្ញុំឲ្យនិយាយមានវោហារ ដូចជាអ្នកដែលបានរៀន
ពាក្យថា «អណ្តាត» តំណាងអ្វីដែលពួកគេនិយាយ។ អាចមានន័យថាទី១) ព្រះអម្ចាស់បានជួយអោយពួកគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានរៀនចេះនិយាយយ៉ាងប៉ិនប្រសប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបានធ្វើអោយខ្ញុំក្លាយជាអ្នកនិយាយដ៏ប៉ិនប្រសប់» ឬ ទី២) ព្រះអម្ចាស់បានបង្រៀនពួកគេពីអ្វីដែលត្រូវនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបានធ្វើអោយខ្ញុំនិយាយអ្វីដែលព្រះអង្គបានបង្រៀនខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
អប់រំខ្ញុំឲ្យចេះស្ដាប់
នៅទីនេះ «ត្រចៀករបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេឮ និងយល់ពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បង្រៀនពួកគេត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយត្រចៀករបស់ពួកគេភ្ញាក់ពីដំណេក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានជួយខ្ញុំឲ្យយល់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
ដូចសិស្សស្ដាប់ពាក្យគ្រូ
អ្នកបំរើប្រៀបធៀបខ្លួនគេជាមួយសិស្សម្នាក់ដែលរៀនពីគ្រូរបស់ពួកគេ។ អាចមានន័យថាទី ១) «ដូចជាសិស្សដែលរៀនពីគ្រូរបស់គេ» ឬ ទី២) «សិស្សស្ដាប់ពាក្យគ្រូ»(សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 50:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយថា។
ព្រះអម្ចាស់បានបើកត្រចៀកខ្ញុំ
ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតអោយអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គស្តាប់ និងយល់បានដូចព្រះអម្ចាស់បើកត្រចៀកពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបានជួយអោយខ្ញុំអាចស្តាប់ និងយល់ពីព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំមិនបានបះបោរប្រឆាំង ឬដកខ្លួនថយក្រោយឡើយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ការមិនគោរពនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល គឺដូចជាការងាកបែរទៅរកព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងន័យវិជ្ជមាន។ បៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំបានធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះបានមានបន្ទូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំបានប្រគល់ខ្នងអោយអ្នកដែលវាយខ្ញុំនិងថ្ពាល់ខ្ញុំដល់អ្នកដែលបើកពុកចង្កាខ្ញុំ
ការអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សវាយពួកគេ និងបោចពុកចង្ការរបស់ពួកគេ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងប្រគល់ខ្នង និងថ្ពាល់ដល់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សវាយខ្ញុំលើខ្នងរបស់ខ្ញុំ និងថ្ពាល់ខ្ញុំដល់អ្នកដែលបោចពុកចង្កាខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំមិនបានលាក់បាំងមុខខ្ញុំពីអំពើអៀនខ្មាស់និងការស្តោះទឹកមាត់ទេ
ការលាក់បាំងមុខមានន័យថាការពារខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនបានការពារខ្លួនទេនៅពេលពួកគេចំអកខ្ញុំ និងស្តោះទឹកមាត់ដាក់ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 50:7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយ។
ដូច្នេះខ្ញុំមិនត្រូវអាម៉ាស់
ទោះបីអ្នកបំរើបានធ្វើបាបយ៉ាងណាក៏ដោយក៏គេមិនត្រូវអាម៉ាស់ដែរ ព្រោះគេបានស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះខ្ញុំនឹងមិនអាម៉ាស់ឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដូចដែលខ្ញុំបានធ្វើឲ្យមុខរបស់ខ្ញុំដូចជាអណ្តាតភ្លើង
ទីនេះ «មុខរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកបំរើ។ អ្នកបំរើដែលបានប្តេជ្ញាចិត្តខ្ជាប់ខ្ជួនក្នុងការគោរពតាមព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទឹកមុខរបស់ពួកគេរឹងជាអណ្តាតភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះខ្ញុំបានប្តេជ្ញាចិត្តយ៉ាងពិតប្រាកដ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំដឹងថា ខ្ញុំមិនត្រូវអាម៉ាស់ឡើយ។
អ្នកបំរើសម្លឹងមើលទៅមុខដោយមានទំនុកចិត្ត និងមានសុវត្ថិភាពក្នុងការត្រាស់ហៅរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ខ្ញុំដឹងថាសត្រូវរបស់ខ្ញុំនឹងមិនអាចធ្វើឲ្យខ្ញុំអាម៉ាស់មុខឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 50:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយ។
តើអ្នកណានឹងប្រឆាំងនឹងខ្ញុំ? ចូរយើងឈរឡើង...តើអ្នកណាជាអ្នកចោទប្រកាន់ខ្ញុំ?...ឲ្យគាត់ចូលមកជិតខ្ញុំ
អ្នកបម្រើប្រើសំនួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចចោទប្រកាន់ពួកគេដោយស្របច្បាប់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ប្រឆាំងនឹងខ្ញុំសូមឲ្យយើងឈរឡើយ...ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ចោទប្រកាន់ខ្ញុំសូមឲ្យចូលមកជិតខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
តើនរណាអាចផ្ដន្ទាទោសខ្ញុំ?
អ្នកបំរើប្រើសំណួរនេះដើម្បីអះអាងថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រកាសថាពួកគេមានកំហុសទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រកាសថាខ្ញុំមានកំហុសទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
គេទាំងអស់គ្នានឹងចាស់ទៅដូចជាសម្លៀកបំពាក់ ហើយកន្លាតនឹងកាត់គេអស់ទៅ
គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវគេចោទប្រកាន់ថាខ្ញុំជាអ្នកបម្រើដែលមានទោសនោះទេ ដូចជាអ្នកចោទប្រកាន់ថាជាសម្លៀកបំពាក់ដែលស្តើង ហើយកន្លាតនឹងកាត់អស់ទៅ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 50:10
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកបម្រើបន្តនិយាយទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
ក្នុងចំណោមអ្នកតើមានកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ទេ? តើអ្នកស្តាប់តាមសំឡេងអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គទេ? តើអ្នកណាដើរក្នុងភាពងងឹតដែលអត់មានពន្លឺទេ? អ្នកនោះត្រូវ...ព្រះជាម្ចាស់ខ្លួន
អ្នកបម្រើប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកដែលកំពុងនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ ហើយស្តាប់តាមសំឡេងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គប៉ុន្តែពួកគេដើរក្នុងទីងងឹតដោយគ្មានពន្លឺបន្ទាប់មកគេគួរតែ...ព្រះជាម្ចាស់ខ្លួន»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ស្តាប់តាមសំឡេងអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យត្រង់នេះ «សំឡេង» តំណាងឲ្យអ្វីដែលអ្នកបម្រើបាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់តាមអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដើរក្នុងភាពងងឹតដែលអត់មានពន្លឺ
អ្នកបម្រើនិយាយអំពីមនុស្សដែលកំពុងរងទុក្ខ ហើយមានអារម្មណ៍អស់សង្ឃឹម ដូចជាពួកគេកំពុងដើរក្នុងទីងងឹត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំពុងរងទុក្ខ និងមានអារម្មណ៍អស់សង្ឃឹម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពឹងផ្អែកលើព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ និងផ្ញើរជីវិតលើព្រះជាម្ចាស់ខ្លួន
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ ការទុកចិត្ដលើព្រះត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់ខ្លួន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 50:11
អស់អ្នកដែលបង្កាត់ភ្លើង... ជាភ្លើងដែលអ្នករាល់គ្នាដុត ក៏នឹងឆាបឆេះអ្នករាល់គ្នាដែរ
នេះបន្ដប្រៀបធៀបពាក្យពីខមុននៃមនុស្សដែលដើរក្នុងភាពងងឹត។ នៅទីនេះមនុស្សដែលព្យាយាមរស់នៅស្របតាមប្រាជ្ញារបស់ពួកគេជំនួសឲ្យការទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេបានដុតភ្លើងរបស់ពួកគេ ហើយកាន់អំពូលភ្លើងដើម្បីមើលឃើញក្នុងទីងងឹត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នករាល់គ្នា នឹងត្រូវស្លាប់យ៉ាងសែនវេទនា
នៅទីនេះ «ដេក» សំដៅទៅលើការស្លាប់។ ការស្លាប់ដោយឈឺចាប់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាដេកនៅកន្លែងដែលពួកគេនឹងជួបប្រទះការឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងស្លាប់ជាមួយការរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង»(សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism និង INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 51
Isaiah 51:1
ចូរស្តាប់យើង
ពាក្យនេះ «យើង » សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
ចូរមើលឲ្យចំទៅថ្មដា...ជាទីកន្លែងដែលបានដាប់
ការក្រឡេកមើលអ្វីមួយតំណាងឲ្យការគិតអំពីវា។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គិតអំពីថ្ម...និងកន្លែងយកថ្ម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ថ្មដា ជាទីកន្លែងដែលបានដាប់យកអ្នករាល់គ្នាចេញមកចុះ
ព្រះមានបន្ទូលអំពីប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែល ដូចជាអាគារដែលធ្វើពីថ្ម ហើយដូចជាបុព្វបុរសរបស់ពួកគេជាថ្ម ឬថ្មដែលព្រះបានកាត់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុព្វបុរសរបស់អ្នក គឺដូចជាថ្មមួយដែលអ្នកត្រូវបានគេដាប់យកអ្នករាល់គ្នាចេញមកចុះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ថ្មដា ជាទីកន្លែងដែលបានដាប់យក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថ្មដា ជាទីកន្លែងដែលបានដាប់យក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដាប់យក
«កាត់ជាកំណាត់» ឬ «កាត់»
បានដាប់យកអ្នករាល់គ្នាចេញមកចុះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«ដែលយើងបានដាប់យកអ្នករាល់គ្នាចេញមក» INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 51:2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
អប្រាហាំ ជាបុព្វបុរសរបស់អ្នក
ព្រះមានបន្ទូលអំពីបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ ដូចជាព្រះអង្គជាឪពុករបស់ពួកគេដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អប្រាហាំជាជីតារបស់អ្នក» ឬ «អប្រាហាំដែលជាបុព្វបុរសរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
សារ៉ាដែលបង្កើតអ្នកមក
ព្រះមានបន្ទូលអំពីភរិយារបស់អប្រាហាំ ដូចជានាងជាម្តាយរបស់ពួកគេ ហើយបានផ្តល់កំណើតដល់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារ៉ាភរិយារបស់អប្រាហាំដែលអ្នកទាំងអស់សុទ្ធតែជាកូនចៅរបស់នាង»(សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
គាត់នៅម្នាក់ឯង គ្មានកូនទេ
នេះមានន័យថានៅពេលគាត់មិនទាន់មានកូននៅឡើយ។នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលគាត់គ្មានកូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
កើនចំនួនឡើងជាច្រើន
ព្រះមានបន្ទូលអំពីកូនចៅរបស់អប្រាហាំមានច្រើន ដូចជាអប្រាហាំមានចំនួនឡើងជាច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្កើតកូនចៅរបស់គាត់ឲ្យបានច្រើន» ឬ «ធ្វើឲ្យគាត់មានកូនចៅជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 51:3
ព្រះអម្ចាស់នឹងកំសាន្តចិត្តក្រុងស៊ីយ៉ូន
ទីក្រុងស៊ីយ៉ូនដែលត្រូវបានគេហៅថាយេរូសាឡិមនៅទីនេះតំណាងប្រជាជនស៊ីយ៉ូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងកំសាន្តចិត្តប្រជាជនស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គនឹងសំរាលទុក្ខដល់ទីដែលបាក់បែក
«ព្រះអង្គនឹងសំរាលទុក្ខប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងដែលបាក់បែក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ទីក្រុងដែលបាក់បែក...ដីហួត ហែង...ទីស្ងាត់
ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងស៊ីយ៉ូន។ ទីក្រុងត្រូវបានគេនិយាយជាញឹកញាប់ដូចជាស្ត្រី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ទីដែលបាក់បែក
ទីកន្លែងដែលត្រូវបានគេបំផ្លាញ
ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យដីហួត ហែងនេះ ប្រែទៅជាសួនឧទ្យានអេដែន ហើយទីស្ងាត់...ឧឡាននៃព្រះអម្ចាស់វិញ
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថាព្រះនឹងធ្វើឲ្យកន្លែងទំនេរនៅអ៊ុីស្រាអែលស្រស់ស្អាត។ នៅក្នុងការព្យាករណ៍ព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានគេពិពណ៌នាថាជាអតីតកាល។ នេះបញ្ជាក់ថាពួកវាពិតជានឹងកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យវាលរហោស្ថាន ដូចជាអេដែន និងវាលខ្សាច់...ដូចជាសួនច្បាររបស់ព្រះអម្ចាស់ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-pastforfuture)
សម្រែកសប្បាយរីករាយ
សេចក្តីអំណរ និងសេចក្តីរីករាយមានន័យថាដូចគ្នា។ ការរកឃើញនៅទីនោះតំណាងឲ្យនៅទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមានអំណរ និងរីករាយនៅស៊ីយ៉ូនម្តងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 51:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
ចូរប្រុងស្តាប់យើង...ចូរស្តាប់ចុះ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាពង្រឹងឲ្យស្តាប់តាមបទបញ្ជា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
យើងនឹងចេញក្រឹត្យមួយហើយយើងនឹងអោយយុត្ដិធម៌របស់យើងធ្វើជាពន្លឺបំភ្លឺប្រជាជាតិទាំងមូល
ត្រង់នេះយុត្ដិធម៌របស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ រីឯពន្លឺតំណាងឲ្យចំណេះដឹងដែលត្រឹមត្រូវ។ នេះមានន័យថាប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានឹងយល់ និងគោរពក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រឹត្យវិន័យរបស់យើងនឹងបង្រៀនប្រជាជាតិនានាអំពីអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» ឬ «ប្រជាជាតិនានានឹងដឹងពិក្រឹត្យវិន័យរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
សេចក្តីសុចរិតនៃយើងជិតបង្កើយ
គំនិតនៃ «ជិត» តំណាងឲ្យ «ឆាប់ៗ»។ សេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះដែលនៅជិតតំណាងឲ្យព្រះអង្គឆាប់បង្ហាញភាពសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គនឹងធ្វើដូចនេះដោយបំពេញការសន្យារបស់ព្រះ និងជួយសង្គ្រោះមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបង្ហាញភាពសុចរិតរបស់យើងឆាប់ៗនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
សេចក្តីសង្គ្រោះរបស់យើងនឹងចេញទៅ
ព្រះមានបន្ទូលអំពីការជួយសង្គ្រោះមនុស្ស ដូចជាសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គគឺជារឿងដែលអាចជួយពួកគេបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងជួយសង្គ្រោះមនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដៃយើងនឹងជំនុំជម្រះអស់ទាំងប្រជាជាតិទាំងមូល
នៅទីនេះព្រះហស្តរបស់ព្រះតំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ហើយការវិនិច្ឆ័យតំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងគ្រប់គ្រងប្រជាជាតិនានាដោយអំណាចរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
កោះទាំងឡាយ
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅតាមឆ្នេរនៃដីដែលឆ្ងាយកាត់សមុទ្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលរស់នៅតាមកោះ» ឬ «ប្រជាជនដែលរស់នៅលើទឹកដីនៅលើកោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដ្បិតដៃយើងក៏រង់ចាំដែរ
នៅទីនេះព្រះហស្តរបស់ព្រះតំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះនឹងធ្វើ។ នៅទីនេះព្រះហស្តសំដៅទៅលើព្រះអង្គជួយសង្គ្រោះមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងរង់ចាំយើងយ៉ាងអន្ទះសាដើម្បីធ្វើអ្វីមួយ» ឬ «ពួកគេនឹងរង់ចាំយើងដោយអន្ទះសាដើម្បីសង្គ្រោះពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 51:6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
សូមក្រឡេកមើលទៅមេឃ
ការក្រឡេកមើលគឹតំណាងឲ្យការមើលអ្វីមួយនៅខាងលើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរក្រឡេកមើលទៅមេឃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដូចជាផ្សែង...ដូចសម្លៀកបំពាក់ ...ដូចសត្វល្អិត
ទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើរឿងដែលឆាប់បាត់ និងងាយ ឬក្លាយជាឥតប្រយោជន៍។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ការសង្គ្រោះរបស់យើងនឹងនៅស្ថិតស្ថេរជាដរាប
«សេចក្ដីសង្គ្រោះ» របស់ព្រះ នេះបង្ហាញពីលទ្ធផលនៃការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គដែលជាសេរីភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ យើងនឹងសង្រ្គោះអ្នក ហើយអ្នកនឹងមានសេរីភាពជារៀងរហូត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សេចក្ដីសុចរិតរបស់យើងនឹងមិនឈប់ឈរឡើយ
«សេចក្ដីសុចរិត» របស់ព្រះ ត្រង់នេះតំណាងឲ្យព្រះអង្គគ្រប់គ្រងដោយត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រឹត្យវិន័យដ៏សុចរិតរបស់យើងនឹងមិនឈប់ឈរឡើយ» ឬ «យើងនឹងគ្រប់គ្រងដោយសុចរិតជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 51:7-8
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
ប្រជាជនដែលគោរពក្រឹត្យវិន័យរបស់យើង ដោយចិត្តស្មោះអើយ
ការមានក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះក្នុងចិត្តតំណាងឲ្យការស្គាល់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះ និងចង់ធ្វើតាមច្បាប់នោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាស្គាល់និងគោរពក្រឹត្យវិន័យរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មិនត្រូវខកចិត្តដោយការរំលោភបំពានរបស់ពួកគេដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយកុំបាត់បង់ភាពក្លាហានរបស់អ្នកនៅពេលដែលពួកគេធ្វើបាបអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដ្បិតកណ្ដៀរនឹងស៊ីវាដូចសម្លៀកបំពាក់ហើយដង្កូវនឹងស៊ីដូចជារោមចៀម
ព្រះមានបន្ទូលអំពីមនុស្សដែលធ្វើបាបអ្នកដែលសុចរិត ដូចជាសម្លៀកបំពាក់រោមចៀម ហើយពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញដូចជាសត្វល្អិតស៊ីពួកវាដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
សេចក្តីសុចរិតរបស់យើងនឹងនៅស្ថិតស្ថេរ
«សេចក្ដីសុចរិត» របស់ព្រះ ត្រង់នេះតំណាងឲ្យព្រះអង្គគ្រប់គ្រងដោយត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការគ្រប់គ្រងដ៏សុចរិតរបស់យើងនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» ឬ «យើងនឹងគ្រប់គ្រងដោយសុចរិតជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
សេចក្តីសង្គ្រោះរបស់យើងនឹងស្ថិតស្ថេរនៅគ្រប់ជំនាន់
«សេចក្ដីសង្គ្រោះ» របស់ព្រះ នេះបង្ហាញពីលទ្ធផលនៃការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គដែលជាសេរីភាព។ គឺជា «ដល់មនុស្សគ្រប់ជំនាន់» តំណាងឲ្យស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងសង្រ្គោះអ្នកហើយអ្នកនឹងមានសេរីភាពជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 51:9-10
សូមក្រោកឡើង! សូមក្រោកឡើង ព្រះអម្ចាស់អើយ សម្តែងព្រះបារមី សូមតើនឡើង
ប្រជាជនសួរទៅព្រះអម្ចាស់យ៉ាងប្រញ៉ាប់ថា សូមឲ្យព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ជួយពួកគេ ដូចជាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គជាមនុស្ស។ ប្រសិនបើវាជាការចម្លែកក្នុងការនិយាយពីព្រះហស្តនេះអាចត្រូវបានដោះស្រាយដោយផ្ទាល់ទៅព្រះអម្ចាស់ជំនួសវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរភ្ញាក់ឡើងឱព្រះអម្ចាស់អើយ ចូរភ្ញាក់ឡើងហើយប្រដាប់អាវុធរបស់ព្រះអង្គដោយព្រះបារមី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
សូមក្រោកឡើង! សូមក្រោកឡើង...សូមតើនឡើង
មនុស្សនិយាយដូចជាដៃរបស់ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែដេកលក់ព្រោះវាមិនបានជួយពួកគេទេ។ ពួកគេចង់ឱ្យវាជួយពួកគេ។ ពាក្យថា «ក្រោកឡើង»។ ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេត្រូវការជំនួយពីព្រះជាបន្ទាន់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-personification)
ព្រះអម្ចាស់អើយ សម្តែងព្រះបារមី
ភាពរឹងមាំត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសម្លៀកបំពាក់ប្រភេទខ្លះដែលមនុស្សនឹងពាក់ដើម្បីពង្រឹងខ្លួននៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យខ្លួនអ្នករឹងមាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
បានប្រហារស្រុកអេស៊ីប និងចាក់ទម្លុះសត្វដ៏សម្បើមនោះ?
អ្នកនិយាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការធ្វើការអស្ចារ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះដែលបានបង្ក្រាបបិសាចសមុទ្រជាព្រះដែលបានចាក់ទម្លុះសត្វដ៏សម្បើមនោះ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
សត្វដ៏សម្បើម...សត្វនាគ
ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសំដៅទៅលើរ៉ាហាបដែលជាសត្វពស់ទេវកថាដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រដែលអាចជានិមិត្តរូបនៃប្រទេសអេហ្ស៊ីប ឬជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់និងភាពវឹកវរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
តើមិនមែនព្រះអង្គទេឬ ដែលពង្រីងទឹកសមុទ្រ...សម្រាប់ឲ្យពួកមនុស្សដែលប្រោសលោះបានដើរឆ្លងទៅ
ជាថ្មីម្តងទៀតអ្នកនិយាយប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការធ្វើការអស្ចារ្យ។ នេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលបើកសមុទ្រក្រហមឲ្យជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលឆ្លងផុត ហើយរត់គេចពីកងទ័ព អេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គពង្រីងទឹកសមុទ្រ ... សម្រាប់ឲ្យពួកមនុស្សដែលប្រោសលោះបានដើរឆ្លងទៅ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 51:11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះគឺស្រដៀងនៅក្នុងជំពូក ៣៥ៈ១០។
ពួកឈ្លើយសឹកដែលព្រះអម្ចាស់បានរំដោះ
ពាក្យ «រំដោះ» មានន័យថា «ប្រោសលោះ» នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលព្រអម្ចាស់បានប្រោសលោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រោសលោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
គេនឹងមានអំណរដ៏នៅអស់កល្បជានិច្ចពាក់លើក្បាល
នេះប្រើទៅលើក្បាលរបស់មនុស្សម្នាក់ ដើម្បីមានន័យថាមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងរីករាយជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
សេចក្ដីរីករាយ និងអំណរ ...ទុក្ខព្រួយ និងសម្រែកយំថ្ងូរ
ពាក្យថា «រីករាយ» និង «សេចក្តីអំណរ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា ដូចជា «ទុក្ខព្រួយ» និង «ការកាន់ទុក្ខ»។ ដោយបញ្ជាក់លើអាំងតង់ស៊ីតេនៃអារម្មណ៍ទាំងនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
គេនឹងទទួលបានសេចក្ដីរីករាយ និងអំណរ
នេះនិយាយពីមនុស្សដែលត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយភាពរីករាយ និងអំណរដោយផ្តល់ឲ្យអារម្មណ៍ទាំងនេះនូវគុណភាពរបស់មនុស្សដែលអាចយកឈ្នះនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយអំណរនិងរីករាយ» ឬ «ពួកគេនឹងមានអំណរ និងរីករាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ទុក្ខព្រួយ និងសម្រែកយំថ្ងូរ លែងមានទៀតហើយ
នេះនិយាយពីប្រជាជនលែងមានទុក្ខព្រួយ និងកាន់ទុក្ខតៀតហើយ ដោយនិយាយពីអារម្មណ៍ទាំងនេះហាក់ដូចជាពួកគេអាចរត់គេចបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនមានទុក្ខព្រួយ និងកាន់ទុក្ខទៀតទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
Isaiah 51:12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
យើង គឺយើងនេះហើយ
ពាក្យ «យើង» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់បញ្ជាក់។ ប្រសិនបើនេះជារឿងមិនធម្មតានៅក្នុងភាសារបស់អ្នកពាក្យដដែលៗមិនចាំបាច់ប្រើទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង គឺយើងនេះហើយ»
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកភ័យខ្លាចយើង ...ដូចជាស្មៅនោះ?
សំណួរវោហារស័ព្ទនេះបញ្ជាក់ថាមនុស្សដែលមានការការពារពីព្រះអម្ចាស់ មិនគួរខ្លាចមនុស្សឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំភ័យខ្លាចយើងឡើយ...ដូចជាស្មៅ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
គេនឹងត្រូវក្រៀមទៅដូចជាស្មៅនោះ
ឃ្លានេះប្រៀបធៀបបុរសទៅនឹងស្មៅ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាជីវិតរបស់ពួកគេខ្លីហើយពួកគេឆាប់ស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលរស់នៅនិងស្លាប់យ៉ាងលឿនដូចជាស្មៅ» ឬ «នឹងក្រៀមស្វិតហើយបាត់ទៅវិញដូចជាស្មៅ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដែលគេនឹងត្រូវក្រៀមទៅដូចជា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺអស់អ្នកដែលដូចជា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 51:13
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកភ្លេចព្រះអម្ចាស់...ផែនដី?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនគួរភ្លេចព្រះអម្ចាស់ទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរភ្លេចព្រះអម្ចាស់...ផែនដី»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
បានបង្កើត
បកប្រែឈ្មោះនេះទៅព្រះអម្ចាស់ដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ១៧:៦។
ដែលបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ
«ដែលបានលាតសន្ធឹងផ្ទៃមេឃ» នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ ដូចជាព្រះអង្គបានលាតសន្ធឹងពួកគេតាមរបៀបមួយដែលនឹងលាតអាវធំមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលលាតសន្ធឹងផ្ទៃមេឃដូចសម្លៀកបំពាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
លាតសន្ធឹងផែនដី
ពាក្យថា «គ្រឹះ» ជាធម្មតាសំដៅទៅលើរចនាសម្ព័ន្ធថ្មមួយដែលផ្តល់ការទ្រទ្រង់ដល់អាគារពីក្រោម។ ជាធម្មតាសំដៅទៅលើរចនាសម្ព័ន្ធថ្មមួយដែលផ្តល់ការទ្រទ្រង់ដល់អាគារពីក្រោម។ នៅទីនេះវាពិពណ៌នាអំពីរចនាសម្ព័ន្ធស្រដៀងគ្នាដែលត្រូវបានគេគិតថាទ្រទ្រង់ និងរក្សាផែនដីឲ្យនៅនឹងកន្លែង។ បកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ២៤:១៧។
សេចក្ដីក្រោធ របស់អ្នកដែលសង្កត់សង្កិន ហាក់ដូចជាគេមានកម្លាំងបំផ្លាញអ្នកបាន
«សេចក្ដីក្រោធ របស់អ្នកដែលសង្កត់សង្កិននៅពេលគេសំរេចចិត្តបំផ្លាញ»
សេចក្ដីក្រោធ
ពាក្យនៅត្រង់នេះ «ក្តៅ» មានន័យថា «ខ្លាំង» ឬ «អស្ចារ្យ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីក្រោធ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
តើសេចក្តីក្រោធរបស់គេនោះនៅទីណា?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រជាជនមិនគួរខ្លាចអ្នកដែលចង់សង្កត់សង្កិនពួកគេឡើយ។ អ្នកសង្កត់សង្កិនពួកគេលែងជាការគំរាមកំហែងដល់ពួកគេទៀតហើយ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំហឹងរបស់អ្នកជិះជាន់មិនមែនជាការគំរាមកំហែងទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 51:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
ពួកអ្នកដែលជាប់ជាឈ្លើយ
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលដែលជាទាសកររបស់បាប៊ីឡូន។ ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលពួកគេធ្វើការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាសករ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ក្នុងរណ្តៅ
នេះសំដៅទៅលើស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងបញ្ចុះសព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ក៏មិនខ្វះអាហារបរិភោគដែរ
ទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឲ្យម្ហូបជាទូទៅ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេក៏នឹងគ្មានអាហារដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
អ្នកដែលធ្វើអោយសមុទ្របក់បោក
រឿងនេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យសមុទ្រធ្វើចលនា ហើយរលកបក់បោកដូចរលកសមុទ្រកំពុងរំកិលសមុទ្រធ្វើឲ្យមាតិកានៃចានដាក់ស្លាបព្រាធំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាធ្វើអោយសមុទ្រកកស្ទះ» ឬ «អ្នកណាធ្វើឲ្យសមុទ្រឡើងចុះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
បក់បោក
សំឡេងគ្រហឹមគឺជាសំលេងខ្លាំង និងខ្លាំងដែលបង្កើតឡើងដោយអ្វីមួយដែលមានជីវិតដូចជាខ្លាឃ្មុំ ឬតោ។ នៅទីនេះរលកត្រូវបានពិពណ៌នាថាធ្វើឲ្យមានសម្លេងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រលករបស់វាបក់ បោកយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
បកប្រែឈ្មោះនេះទៅព្រះអម្ចាស់ដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:៩។
Isaiah 51:16
យើងបានដាក់ពាក្យពេចន៍របស់យើងនៅក្នុងមាត់អ្នក
នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោកអេសាយនូវអ្វីដែលត្រូវនិយាយដូចជាពាក្យរបស់គាត់គឺជាវត្ថុដែលព្រះអម្ចាស់បានដាក់នៅក្នុងមាត់របស់លោកអេសាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលត្រូវនិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
បានគ្របបាំងអ្នកដោយស្រមោលដៃរបស់យើង
«ព្រះហស្ត» របស់ព្រះអម្ចាស់ សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ការពារលោកអេសាយ ដូចជាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គកំពុងការពារលោកអេសាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំណាចរបស់យើងបានការពារអ្នកឲ្យមានសុវត្ថិភាព» ឬ «យើងបានការពារអ្នក និងរក្សាអ្នកឲ្យមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយលាតសន្ធឹងផ្ទៃមេឃ
ពាក្យថា «រុក្ខជាតិ» មានន័យថាបង្កើតអ្វីមួយនៅក្នុងដី។ នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតផ្ទៃមេឃយ៉ាងតឹងរឹង ដូចផ្ទៃមេឃប្រៀបដូចនឹងផ្ទៃមេឃដែលលាតសន្ធឹងមួយដែលព្រះអង្គបានលាតសន្ធឹងហើយតម្កល់ទុកនៅនឹងកន្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបង្កើតផ្ទៃមេឃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចាក់គ្រឹះនៃផែនដី
ពាក្យថា «គ្រឹះ» ជាធម្មតាសំដៅទៅលើរចនាសម្ព័ន្ធថ្មមួយដែលផ្តល់ការទ្រទ្រង់ដល់អាគារពីក្រោម។ នៅទីនេះវាពិពណ៌នាអំពីរចនាសម្ព័ន្ធស្រដៀងគ្នាដែលត្រូវបានគេគិតថាទ្រទ្រង់ និងរក្សាផែនដីឲ្យនៅនឹងកន្លែង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២៤:១៧។
Isaiah 51:17-18
ចូរភ្ញាក់ឡើង ចូរក្រោកឡើង ក្រុងយេរូសាឡិមអើយ
ទីនេះ «ក្រុងយេរូសាឡិម» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចពួកគេកំពុងតែស្តាប់ព្រះអង្គដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរភ្ញាក់ឡើងចូរក្រោកឈរឡើងប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-apostrophe)
ចូរភ្ញាក់ឡើង ចូរក្រោកឡើង
«ចូរប្រុងប្រយ័ត្នហើយក្រោកឡើង»។ ពាក្យដដែលៗនៃពាក្យ «ភ្ញាក់ឡើង» បញ្ជាក់លើភាពបន្ទាន់នៃការអំពាវនាវដើម្បីដាស់តឿនប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ វាមិនត្រូវបានប្រើដើម្បីដាស់ពួកគេពីការគេងតាមព្យញ្ជនៈទេ។
ចូរឈរឡើង អ្នកបានផឹកពីពែងនៃព្រះពិរោធដ៏ខ្លាំង របស់ព្រះអម្ចាស់...គឺរហូតដល់បាត់ស្មារតី
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ដូចជាព្រះអង្គបានបង្ខំពួកគេអោយផឹកពីពែងមួយដែលពោរពេញទៅដោយកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ។ ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានផឹកពីពែងនៃកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ ពួកគេបានក្រឡេកមើលទៅដូចជាពួកគេបានផឹកស្រាច្រើន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
រហូតដល់តំណក់ចុងក្រោយ
ពាក្យ «តំណក់» មានន័យថាបំណែករឹងនៅបាតបំផុតនៃធុងមួយដែលមានវត្ថុរាវនៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចុះក្រោមបំផុត»
ពីពែងនៃព្រះពិរោធដ៏ខ្លាំង របស់ព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានលើកមកដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គ គឺជាព្រះដែលបានផ្តល់ពែងដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
គឺរហូតដល់បាត់ស្មារតី
«ពីពែងដែលនាំឲ្យអ្នកវង្វេងស្មារតីដូចអ្នកស្រវឹងស្រា»
បាត់ស្មារតី
ដើរមិនត្រង់ ឬជំពប់ដួលពេលដើរ
គ្មានណាមួយ...នាំមុខគេឡើយ...គ្មាននរណាម្នាក់...ជួយអ្នកទេ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយអាចផ្សំគ្នាបាន។ នេះនិយាយពីក្រុងយេរូសាឡិមដែលគ្មានទីពឹងដូចជាទីក្រុងនោះជាស្ត្រីប្រមឹកដោយគ្មានកូនប្រុសជួយនាងឲ្យដើរដោយសុវត្ថិភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគ្មានអ្នកណាជួយអ្នកទេ! អ្នកដូចជាស្ត្រីចំណាស់ដែលស្រវឹងដោយគ្មានកូនប្រុស ហើយនាំមុខគេឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 51:19-20
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
តើអ្នកណាសោកស្តាយនឹងអ្នក?...តើអ្នកណានឹងកម្សាន្តចិត្តអ្នក?
លោកអេសាយប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាឥឡូវនេះគ្មាននរណាម្នាក់យំជាមួយពួកគេ ឬលួងលោមពួកគេទេ។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែគ្មាននរណាម្នាក់ដែលសោកសៅជាមួយអ្នកទេ...គ្មាននរណាម្នាក់ដើម្បីកម្សាន្តចិត្តអ្នកទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
សេចក្ដីទាំងពីរមុខនេះ
បញ្ហាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើឃ្លាពីរដូចខាងក្រោមៈ «ការបំផ្លាញនិងការបំផ្លាញ» និង «ទុរ្ភិក្សនិងដាវ»។
គឺសេចក្ដីរឹបជាន់ និងសេចក្ដីបំផ្លាញ
ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នានិងបញ្ជាក់ទៅលើការបំផ្លាញទឹកដីដែលបណ្តាលមកពីកងទ័ពប្រឆាំង។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកបានធ្វើឲ្យទីក្រុងរបស់អ្នកនៅទំនេរនិងត្រូវបានបំផ្លាញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ក៏មានអំណត់ និងដាវផង
ពាក្យថា «មានអំណត់» និង «ដាវ» ពិពណ៌នាអំពីបញ្ហាដែលនឹងកើតមានលើប្រជាជន។ «ដាវ «សំដៅទៅលើ «សង្គ្រាម»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកភាគច្រើនបានស្លាប់ដោយសារភាពអត់ឃ្លាននិងសង្គ្រាម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេដេកនៅតាមចិញ្ចើមថ្នល់
នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅដែលមានន័យថាកុមារជាច្រើននឹងដេកនៅតាមចិញ្ចើមថ្នល់ ប៉ុន្តែមិនចាំបាច់នៅគ្រប់តំបន់តាមផ្លូវទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេដេកនៅតាមចិញ្ចើមថ្នល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
ដូចសត្វជាប់អន្ទាក់
នេះនិយាយពីក្មេងៗហត់នឿយ និងអស់សង្ឃឹមដូចជាពួកគេត្រូវបានគេចាប់បាននៅក្នុងអន្ទាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេអស់សង្ឃឹមដូចជាសត្វដែលជាប់នៅក្នុងសំណាញ់» ឬ «អស់សង្ឃឹមដូចជាសត្វជាប់អន្ទាក់ » (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
សត្វជាប់អន្ទាក់
នេះគឺជាប្រភេទសត្វ ដែលស្រដៀងនឹងសត្វក្តាន់ ដែលមានស្នែង ហើយរត់យ៉ាងលឿន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វក្តាន់» (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
ព្រោះព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធចំពោះពួកគេ ហើយគំរាមកំហែងដល់ព្រះរបស់អ្នក
«សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់» គឺសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលដាក់ទោសប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គព្រោះតែព្រះអង្គទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងពួកគេ។ នេះនិយាយអំពីប្រជាជនដែលត្រូវបានគេដាក់ទណ្ឌកម្មយ៉ាងខ្លាំងហាក់ដូចជាពួកគេបានខឹងនឹងព្រះអម្ចាស់យ៉ាងខ្លាំង។ ដូចគ្នានេះផងដែរពាក្យ «ស្តីបន្ទោស» អាចត្រូវបានសរសេរជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានទទួលទណ្ឌកម្មយ៉ាងធ្ងន់ពីសំណាក់ព្រះអម្ចាស់ព្រោះព្រះអង្គព្រះពិរោធនឹងពួកគេហើយស្ដីបន្ទោសពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 51:21-22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
អ្នកដែលត្រូវរងទុក្ខវេទនា ហើយអ្នកស្រវឹង
ព្រះអម្ចាស់ប្រើពាក្យ «អ្នកដែល» នៅទីនេះដើម្បីយោងទៅទាំងអស់នៃប្រជាជនដែលត្រូវបានគេជិះជាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលជិះជាន់ប្រជាជននិងអ្នកស្រវឹង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
អ្នកស្រវឹង តែមិនមែនស្រវឹងដោយផឹកស្រាទេ
នេះនិយាយអំពីមនុស្សដែលស្រវឹងព្រោះពួកគេកំពុងរងទុក្ខវេទនា ដូចជាពួកគេស្រវឹងពីការបង្ខំឲ្យផឹកពែងនៃព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្រវឹងពីការផឹកស្រានៃពែងនៃព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្នកដែលស្រវឹងព្រោះអ្នកបានរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
មើល យើងលែងឲ្យអ្នកផឹកពីពែង ដែល បណ្ដាលឲ្យអ្នកបាត់ស្មារតី គឺជាកាកនៅក្នុងពែងនៃសេចក្ដីក្រោធរបស់យើង ចេញពីដៃអ្នកហើយ
នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់លែងព្រះពិរោធនឹងប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ដូចជាកំហឹងរបស់ព្រះអង្គជាពែងដែលព្រះអង្គដកចេញពីពួកគេដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងមិនខឹងនឹងអ្នកទៀតទេ។ សូមមើលវាដូចជាយើងបានយកពែងដែលអ្នកធ្វើឲ្យវង្វេងស្មារតីទៅហើយនោះគឺជាពែងដែលពេញទៅដោយកំហឹងរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មើល
នេះជាសម្តីដើមដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីគួរអ្នកស្តាប់ យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ផឹកពីពែង ដែល បណ្ដាលឲ្យអ្នកបាត់ស្មារតី
ពាក្យថា «ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងពែង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៥១:១៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពែងស្រាដែលធ្វើអោយមនុស្សងឿងឆ្ងល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ពែងនៃសេចក្ដីក្រោធរបស់យើង
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនដូចជាព្រះអង្គបានបង្ខំពួកគេអោយផឹកពីពែអមួយដែលពេញទៅដោយសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៥១:១៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពែងដែលពោរពេញទៅដោយសេចក្តីក្រោធរបស់យើង» ឬ «ពែងដែលពោរពេញទៅដោយសេចក្តីក្រោធរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 51:23
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
យើងនឹងឲ្យសត្រូវដែលធ្វើបាបអ្នក
នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសសត្រូវរបស់ពួកគេដូចជាព្រះអង្គនឹងបង្ខំពួកគេឲ្យផឹកពីពែងដែលពោរពេញដោយសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងឲ្យសត្រូវដែលធ្វើបាបអ្នក
នេះបញ្ជាក់ថាដោយដាក់ពែងនៃព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គដាក់ក្នុងដៃពួកគេព្រះអម្ចាស់នឹងបង្ខំពួកគេឲ្យផឹកអ្វីដែលនៅក្នុងពែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបង្ខំអ្នកធ្វើទារុណកម្មអ្នកឲ្យផឹកពីស្រានៃពែងនៃសេចក្តីក្រោធរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
សត្រូវដែលធ្វើបាបអ្នក
ពាក្យថាអ្នកធ្វើទារុណកម្ម អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលបានធ្វើទារុណកម្មអ្នក» ឬ «អ្នកដែលបានធ្វើឲ្យអ្នករងទុក្ខ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ហើយខ្នងរបស់អ្នកបានរាបដូចជាដី និងជាផ្លូវថ្នល់សំរាប់គេដើរលើ
នេះប្រៀបធៀបវិធីដែលសត្រូវរបស់ពួកគេដើរលើខ្នងរបស់ពួកគេទៅនឹងរបៀបដែលមនុស្សដើរនៅតាមផ្លូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដេកនៅតាមដងផ្លូវដូច្នេះសត្រូវរបស់អ្នកអាចដើរលើខ្នងអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 52
Isaiah 52:1
ក្រោកឡើង ក្រោកឡើង
ពាក្យនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការបញ្ជាក់ និងបង្ហាញពីភាពបន្ទាន់។ លោកអេសាយកំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យប្រជាជនភ្ញាក់ផ្អើលគឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់កំពុងព្យាយាមដាស់ពួកគេពីការគេង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរដាក់កម្លាំងរបស់អ្នក
ភាពរឹងមាំជាថ្មីម្តងទៀតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកម្លាំងសំលៀកបំពាក់ដែលមនុស្សម្នាក់ពាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កម្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ក្រុងស៊ីយ៉ូនអើយ... ក្រុងយេរូសាឡិម
ទាំងពីរនេះគឺសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរ៉ូសាឡិម។ លោកអេសាយកំពុងតែនិយាយទៅប្រជាជន ដូចជាពួកគេកំពុងតែស្តាប់គាត់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន...ប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-apostrophe)
មិនកាត់ស្បែកនិងពួកមានបាប
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមិនកាត់ស្បែក ឬអ្នកដែលមិនស្អាត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
មិនកាត់ស្បែក
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សមិនស្អាត។ មនុស្សដែលព្រះចាត់ទុកជាមនុស្សមិនអាចទទួលយកបានឬស្មោកគ្រោកខាងវិញ្ញាណ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះមិនស្អាតស្អំខាងរូបកាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមិនគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចូលមកក្រុងអ្នកបានទៀតឡើយ
ត្រង់ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិមដែលតំណាងឲ្ប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ គេយល់ថាមនុស្សដែលមិនកាត់ស្បែក និងមិនស្អាតនឹងចូលទីក្រុងដើម្បីវាយប្រហារប្រជាជន។ ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឲ្យអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូលទីក្រុងរបស់អ្នកដើម្បីវាយប្រហារអ្នក» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-ellipsis)
Isaiah 52:2-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយបន្តនិយាយទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
ចូររលាស់ធូលីដីចេញពីអ្នក ចូរក្រោកមកអង្គុយនៅកន្លែងដើម យេរូសាឡិមអើយ
ទីនេះ «ក្រុងយេរ៉ូសាឡិម» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃក្រុងយេរ៉ូសាឡិម ចូរអង្គុយចុះ ហើយចូររលាស់ធូលីដីចេញពីអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ចូរដោះខ្សែច្រវាក់ចេញពីករបស់អ្នក
នេះបញ្ជាក់ថាប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមកំពុងជាប់ច្រវាក់ដោយសារពួកគេជាទាសករ ពេលពួកគេត្រូវនិរទេសទៅស្រុកបាប៊ីឡូន។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)
កូនស្រីរបស់ស៊ីយ៉ូន
នេះគឺជាពាក្យ។ «កូនស្រី» គឺសំដៅទៅលើទីក្រុងមានន័យថាប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។ សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន» ឬ «ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកបានត្រូវគេលក់ដោយគ្មានតម្លៃអ្វីទេអ្នកនឹងត្រូវបានលោះដោយគ្មានប្រាក់
នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាម្ចាស់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែរ។ ដោយសារព្រះអង្គជាម្ចាស់ត្រឹមត្រូវ ព្រះអង្គអាចប្រគល់ឲ្យពួកគេវិញ ឬយកមកវិញនៅពេលណាដែលគាត់ចង់បាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានលក់អ្នកដោយគ្មានអ្វីហើយយើងនឹងលោះអ្នកដោយគ្មានប្រាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 52:4
កាលពីដើមដំបូង
នៅទីនេះ «ចាប់ផ្តើម» សំដៅទៅលើការចាប់ផ្តើមនៃប្រវត្តិសាស្ត្ររបស់អ៊ុីស្រាអែលនៅពេលដែលពួកគេបានក្លាយជាប្រជាជនដំបូង។
បានចេញទៅស្រុកអេស៊ីប
«បានទៅស្រុកអេស៊ីប»។ នេះជារឿងធម្មតាទេក្នុងការប្រើឃ្លាថា «បានចេញ» ពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។
តែត្រូវបានអាស្ស៊ីរីជិះជាន់ពួកគេ
ជនជាតិអាសស៊ើរសំដៅទៅលើប្រជាជននៅស្រុកអាស្ស៊ីរី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអាសស៊ើរបានធ្វើបាបពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 52:5-6
ឥឡូវនេះតើយើងមានអ្វីនៅទីនេះ? ដោយឃើញថាប្រជា រាស្ត្ររបស់យើងត្រូវគេនាំយកទៅដោយឥតបានការអ្វី?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលព្រះអង្គនឹងមានបន្ទូល។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះមើលអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង ... ប្រជាជនរបស់យើងត្រូវបានគេនាំទៅឆ្ងាយដោយគ្មានអ្វីសោះ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
យើងនៅទីនេះ ដោយឃើញថា
អាចមានន័យថាទី ១) ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថានេះជាសេចក្តីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមាននៅទីនេះ ហើយនេះគឺជាអ្វីដែលយើងប្រកាស និងមើលឃើញ» ឬ ទី២) លោកអេសាយនិយាយថានេះជាសេចក្តីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមាននៅទីនេះ» ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា «ឃើញថា»
ប្រជា រាស្ត្ររបស់យើងត្រូវគេនាំយកទៅដោយឥតបានការអ្វី
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានឃើញសត្រូវយកប្រជាជនរបស់យើងទៅដោយគ្មានអ្វីសោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយឥតបានការអ្វី
អាចមានន័យថាទី ១) «ដោយឥតបានការអ្វី» មានន័យថាពួកបាប៊ីឡូនបានយកប្រជាជនដោយអយុត្តិធម៌ និងដោយគ្មានមូលហេតុ ឬទី ២) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបពីជំពូក ៥២:២ ដែលជាកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ហើយអាចបោះបង់ចោលពួកគេដោយឥតប្រយោជន៍។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកដែលគ្រប់គ្រងលើពួកគេនឹងចំអកអោយពួកគេ
នេះសំដៅទៅលើពួកបាប៊ីឡូនដែលបានច្បាំងឈ្នះប្រជាជន។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយមានកំណែខ្លះមាន «អ្នកដែលគ្រប់គ្រងលើពួកគេនឹងចំអកអោយពួកគេ»។ សម្រាប់អត្ថបទទាំងនេះការអនុម័តនេះសំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែលជាប់ជាឈ្លើយ។
ហើយរាល់ថ្ងៃ នាមយើងត្រូវប្រមាថជានិច្ច
ទីនេះ «នាម» តំណាងព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមើលសត្រូវចាប់យកប្រជាជនរបស់យើង ហើយតែងតែនិយាយអាក្រក់ពីយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
ហេតុនេះហើយ ប្រជាជនរបស់យើង នឹងស្គាល់នាមយើង
ទីនេះ «ឈ្មោះ» តំណាងកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះប្រជាជនរបស់យើងនឹងដឹងថាយើងជានរណា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 52:7-8
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយកំពុងនិយាយទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
តើល្អយ៉ាងណាទៅ គឺជើងអ្នកដែលដើរលើភ្នំ ជាអ្នកដែលនាំដំណឹង ហើយប្រកាសដំណឹងល្អ
នៅទីនេះ «ជើង» តំណាងឲ្យអ្នកនាំសារដែលកំពុងដើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាពិតជាល្អណាស់ដែលឃើញអ្នកនាំសារម្នាក់មកលើភ្នំដើម្បីប្រកាសដំណឹងល្អ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
មកកាន់ក្រុងស៊ីយ៉ូន
ទីនេះ «ស៊ីយ៉ូន» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃទីក្រុងស៊ីយ៉ូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកកាន់ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
បន្លឺសំឡេងឡើង
នេះគឺជាពាក្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្រែកខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ដោយភ្នែករបស់ខ្លួនគេ
ទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យប្រជាជនទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 52:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយកំពុងនិយាយទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
ក្រុងយេរូសាឡិមអើយចូរនាំគ្នាស្រែកហ៊ោដោយអំណរ
លោកអេសាយនិយាយអំពីប្រាសាទក្រុងយេរូសាឡិមហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចរីករាយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជាប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងចំណោមប្រាសាទក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ព្រះអង្គបានលោះក្រុងយេរូសាឡឹម
ទីនេះ «យេរ៉ូសាឡិម» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានលោះប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
បានសំដែងព្រះបារមីដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់បង្ហាញប្រជាជនទាំងប៉ុន្មានថាព្រះអង្គជាព្រះដ៏វិសុទ្ធ និងមានឫទ្ធានុភាពខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត ដូចព្រះអម្ចាស់សំដែងថាព្រះអង្គជាអ្នកចំបាំងដែលដកអាវធំចេញហើយលើកព្រះហប្ញទ័យធ្វើសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្ហាញភាពបរិសុទ្ធ និងអំណាចដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រជាជាតិនានា ផែនដីទាំងមូល
ទីនេះ «ប្រជាជាតិ» ហើយ «ផែនដីទាំងមូល» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានៅលើផែនដីទាំងមូល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 52:11-12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយកំពុងនិយាយទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
ចាកចេញ ចូរនាំគ្នាចាកចេញ
ពាក្យនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រជាជនពិតជាត្រូវចាកចេញទោះបីជាមិនចាំបាច់ភ្លាមក៏ដោយ។
ចាកចេញពីទីនេះទៅ
គេសន្និដ្ឋានថាប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលជាទាសករនៅបាប៊ីឡូន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរចេញពីស្រុកដែលអ្នកជាទាសករ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
កុំប៉ះពាល់អ្វីៗដែលមិនបរិសុទ្ធឡើយ
ប៉ះឬបរិភោគត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាវាមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំប៉ះពាល់អ្វីដែលមិនអាចទទួលយកបានចំពោះព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរញែកខ្លួនចេញជាស្អាតចុះ
ទីនេះ «នាង» តំណាងឲ្យបាប៊ីឡូន។
ព្រះអម្ចាស់នឹងយាងពីមុខអ្នក ព្រះរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែលនឹងការពារអ្នក
ព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គអោយរួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គដែលជាអ្នកចំបាំងដែលនាំមុខប្រជាជន និងអ្នកចំបាំងដែលនៅពីក្រោយប្រជាជនដើម្បីការពារពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 52:13-14
នឹងប្រព្រឹត្ដដោយឈ្លាសវៃ អ្នកបម្រើរបស់យើងនឹងបានចម្រុងចម្រើន ហើយត្រូវលើកតម្កើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ឃ្លាទាំងពីរនេះ «លើកឲ្យខ្ពស់ឡើង» និង «នឹងត្រូវបានលើកតម្កើង» មានអត្ថន័យដូច ៗ គ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងគោរពអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៣៣:១០។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងផ្តល់កិត្តិយសដល់អ្នកបម្រើរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និងfigs-parallelism)
គេក៏នាំគ្នាព្រឺខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង
ទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយអ្នកបកប្រែអាចសម្រេចចិត្តផ្លាស់ប្តូរ «អ្នក» ទៅ «គាត់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)
Isaiah 52:15
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ។
អ្នកបំរើរបស់យើងនឹងប្រោសប្រជាជាតិជាច្រើន
បាវបម្រើដែលធ្វើឲ្យសាសន៍ដទៃទទួលបានការពេញចិត្ដពីព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ្នកបំរើនោះជាបូជាចារ្យដែលប្រោះឈាមនៃយញ្ញបូជា ដើម្បីធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ ឬអ្វីដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងប្រោស
ពាក្យហេព្រើរដែលបកប្រែថា «ប្រោះ» នៅទីនេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជា «ការភ្ញាក់ផ្អើល» ឬ «ភ្ញាក់ផ្អើល» ដែលព្រះគម្ពីរខ្លះបានបកប្រែ។
ប្រជាជាតិជាច្រើន
ទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ស្តេចនានានឹងបិទមាត់ពួកគេ
ឃ្លា «បិទមាត់របស់ពួកគេ» គឺជាពាក្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចនឹងឈប់មានសុវណ្ណី» ឬ «ស្តេចនឹងនៅស្ងៀម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
គេនឹងឃើញការដែលឥតមានអ្នកណាប្រាប់ដល់គេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលគ្មាននរណាម្នាក់បានប្រាប់ពួកគេ» ឬ «អ្វីដែលគ្មាននរណាម្នាក់បានប្រាប់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 53
Isaiah 53:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅទីនេះលោកអេសាយពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត ដូចជាព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើងនៅអតីតកាល។ នេះបញ្ជាក់ថាពួកគេប្រាកដជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។
តើមានអ្នកណាបានជឿដំណឹងដែលយើងប្រាប់
អ្វីដែលលោកអេសាយទើបតែបានរកឃើញគឺអស្ចារ្យណាស់ដែលគាត់ឆ្ងល់ថាតើជននិរទេសនឹងជឿវាដែរឬទេ។ «យើង» រួមបញ្ចូលទាំងគាត់និងអ្នកដែលនិរទេសខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាពិបាកសម្រាប់នរណាម្នាក់ជឿអ្វីដែលយើងបានឭ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive និង INVALID translate/figs-rquestion)
ហើយតើព្រះពាហុរបស់ព្រះអម្ចាស់បានលេចមក ឲ្យអ្នកណាឃើញ?
ព្រះពាហុ សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានបើកសម្តែងឲ្យប្រជាជនឃើញពីអំណាចរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-rquestion)
ដ្បិតព្រះអង្គធំឡើងនៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់ដូចគ្រាប់ស្រូវ
នៅទីនេះ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើរបស់ព្រះដែលលោកអេសាយប្រៀបធៀបនឹងដើមឈើដែលនៅតូច។ នេះបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គនឹងបង្ហាញថាព្រះកាយព្រះអង្គនៅខ្សោយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដុះចេញពីដីហួតហែង
«ដីហួតហែង» ដីខ្សាច់ស្ងួតហួតហែងដែលមិនអនុញ្ញាតឲ្យរុក្ខជាតិដុះឡើងហើយតំណាងឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលត្រូវចូលមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចេញពីស្ថានភាពដែលមិនអាចទៅរួច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 53:3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ៥៣ៈ១)
ព្រះអង្គត្រូវបានគេមើលងាយនិងបដិសេធ គ្មាននរណារាប់រក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សបានចាត់ទុកព្រះអង្គថាគ្មានអ្វីសោះ ហើយបានបដិសេធព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គសោកសៅ
«ព្រះអង្គស្គាល់ភាពទុក្ខព្រួយគ្រប់បែបយ៉ាង»
ខ្ពើមព្រះអង្គ គេខ្ទប់មុខមិនហ៊ានសម្លឹងមើលទេ
«មុខ» តំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់ ឬការប្រកបរបស់មនុស្ស។ ការលាក់មុខមនុស្សម្នាក់មានន័យថាការឃ្លាតឆ្ងាយពីនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីមនុស្សដែលងាកចេញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គត្រូវគេមើលងាយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេចាត់ទុកព្រះអង្គគ្មានតម្លៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 53:4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ៥៣ៈ១)
ព្រះអង្គបានរងទុក្ខដោយសារជំងឺរបស់យើង ហើយបានទទួលយកទុក្ខព្រួយរបស់យើង
ចំពោះ «ទទួលយក» ឬអនុវត្តការដកអារម្មណ៍ដូចជាជំងឺនិងទុក្ខព្រួយតំណាងឲ្យការទទួលយកវាឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានយកជំងឺ និងទុក្ខព្រួយរបស់យើងមកលើព្រះកាយព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងរាល់គ្នាបានរាប់ព្រះអង្គទុកជាអ្នកមានទោសវិញ គឺជាអ្នកដែលព្រះបានវាយ ជាអ្នកដែលរងវេទនា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគិតថាព្រះកំពុងតែដាក់ទណ្ឌកម្មនិងធ្វើទុក្ខដល់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 53:5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ៥៣ៈ១)
ប៉ុន្តែដោយព្រោះតែការបះបោរបស់យើង ព្រះអង្គត្រូវបានគេចាក់ទម្លុះ ព្រះអង្គត្រូវបានគេវាយដំដោយព្រោះតែបាបរបស់យើង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែល និងបញ្ជាក់ថាអ្នកបម្រើរងទុក្ខដោយសារបាបរបស់មនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវចាក់ព្រះអង្គហើយធ្វើគុតព្រះអង្គដោយសារតែអំពើបាបរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គបានរងទារុណកម្មដើម្បីឱ្យយើងបានទទួលនូវសេចក្ដីសុខសាន្ត
នេះសំដៅទៅលើសេចក្ដីសុខសាន្តជាមួយព្រះ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ព្រះអង្គទទួលយកការដាក់ទណ្ឌកម្មនេះ ដូច្នេះយើងអាចរស់នៅដោយសេចក្ដីសុខសាន្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ដោយព្រោះតែស្នាមរបួសរបស់ទ្រង់យើងបានជា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានព្យាបាលយើងដោយការរងទុក្ខរបស់ព្រះអង្គពីស្នាមរបួស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 53:6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ៥៣ៈ១)
យើងទាំងអស់គ្នាដូចជាចៀមបានវង្វេងវង្វាន់
សត្វចៀមច្រើនតែចេញពីផ្លូវដែលគង្វាលដឹកនាំ។ លោកអេសាយមានន័យថាយើងធ្វើអ្វីដែលយើងចង់បានជាជាងអ្វីដែលព្រះបញ្ជា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
អំពើទុច្ចរិត របស់យើងទាំងអស់គ្នា
របស់យើង «អំពើទុច្ចរិត» នេះតំណាងឲ្យទោសកំហុសនៃអពើបាបរបស់យើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោសកំហុសនៃអំពើបាបរបស់យើងរាល់គ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 53:7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ៥៣ៈ១)
ព្រះអង្គត្រូវគេសង្កត់សង្កិន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានធ្វើបាបព្រះអង្គយ៉ាងសាហាវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គមិនបានហើបព្រះឧស្ឋសោះ
«មាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ ការបើកមាត់របស់មនុស្សម្នាក់មានន័យថានិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេមិនបានតវ៉ាទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដូចកូនចៀមដែលត្រូវគេនាំទៅរកការសម្លាប់ហើយដូចចៀមដែលនៅចំពោះមុខអ្នកកាត់រោមវានៅស្ងៀម
លោកអេសាយប្រៀបធៀបអ្នកបំរើទៅនឹងកូនចៀមនិងចៀមដើម្បីបញ្ជាក់ថាគេនឹងនៅស្ងៀមនៅពេលមនុស្សធ្វើបាប និងធ្វើឲ្យគេអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដូចកូនចៀមដែលត្រូវគេនាំទៅរកការសម្លាប់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចកូនចៀមដែលត្រូវគេនាំទៅរកការសម្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 53:8-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ៥៣ៈ១)
ព្រះអង្គត្រូវដកចេញពីអំណាចការពារ និងពីសេចក្ដីយុត្តិធម៌
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានធ្វើបាបព្រះអង្គយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរវិនិច្ឆ័យព្រះអង្គនិងថ្កោលទោសព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដកចេញ
ពាក្យហេព្រើរដែលបានបកប្រែនៅទីនេះថាជាការបង្ខិតបង្ខំ ត្រូវបានបកស្រាយដោយកំណែមួយចំនួនដូចជា «ការចាប់ខ្លួន»។ សម្រាប់កំណែទាំងនេះគំនិតគឺថាអ្នកបម្រើនឹងត្រូវចាប់ខ្លួនហើយបន្ទាប់មកវិនិច្ឆ័យនិងថ្កោលទោស។
តើមានអ្នកណារំពឹងគិតពីពង្សាវតាររបស់ព្រះអង្គ?
សំណួរនេះបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់គិតអំពីព្រះអង្គទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ពីជំនាន់របស់ព្រះអង្គបានយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះព្រះអង្គ» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់នៅក្នុងសម័យរបស់ព្រះអង្គយកចិត្តទុកដាក់នឹងអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
តើមានអ្នកណារំពឹងគិតពីពង្សាវតាររបស់ព្រះអង្គ?
កណែជាច្រើនបកស្រាយអត្ថបទគម្ពីរនេះជាភាសាហេព្រើរខុសគ្នាថា «តើអ្នកណាអាចនិយាយអ្វីអំពីកូនចៅរបស់ព្រះ?» ឬ «តើអ្នកណាអាចនិយាយអ្វីអំពីជោគវាសនារបស់ព្រះបាន?»
គេបានដកព្រះអង្គចេញពីចំណោមមនុស្ស ដែលរស់នៅលើផែនដីនេះ
«ដកចេញ» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើសេចក្តីស្លាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែព្រះបានសុគត» ឬ «ប៉ុន្តែការសុគតបាននាំព្រះអង្គទៅឆ្ងាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-idiom)
ប្រជាជនរបស់លោក
«ប្រជាជននៃអ៊ុីស្រាអែល»
មិនដែលមានបោកបញ្ឆោតអ្នកណាដោយព្រះឧស្ឋរបស់ ព្រះអង្គក៏ដោយ
«មាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេក៏មិនបានបញ្ឆោតនរណាម្នាក់នៅពេលពួកគេនិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 53:10-11
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ៥៣ៈ១)
ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យលោកមានអ្នកបន្តវាន
នៅទីនេះ «កូនចៅ» មានន័យថាប្រជាជនទាំងនោះដែលព្រះអម្ចាស់បានអត់ទោសអោយគេដោយសារយញ្ញបូជារបស់អ្នកបម្រើ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គនឹងបន្តថ្ងៃអាយុរបស់លោក
នេះនិយាយពីការធ្វើឲ្យពួកគេរស់នៅបានយូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គមានជីវិតរស់ឡើងវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអម្ចាស់នឹងសម្រេចតាមព្រះហឫទ័យ របស់ព្រះអង្គតាមរយៈលោក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសំរេចគោលបំណងរបស់ព្រះអង្គតាមរយៈអ្នកបម្រើព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
បន្ទាប់ពីរងទុក្ខលំបាកក្នុងជីវិតរបស់គាត់
ទីនេះ «ជីវិតរបស់គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីអ្នកម្រើរងទុក្ខលំបាក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នោះលោកនឹងមានពន្លឺ
ជំនាន់ជាច្រើនយល់ពី «ពន្លឺ» នៅទីនេះដើម្បីឈរសម្រាប់ជីវិត។ នោះគឺអ្នកបម្រើនឹងមានជីវិតឡើងវិញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកបម្រើសុចរិតរបស់យើង
ទីនេះ «របស់យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
ដោយទទួលយកកំហុសរបស់ពួកគេ
«ទទួលយក» នៅទីនេះដើម្បីដឹកនិងតំណាងឲ្យអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់ទទួលយកកំហុសសម្រាប់អំពើបាបរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេនឹងទទួលយកកំហុសរបស់ពួកគេមកលើខ្លួនរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 53:12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តរៀបរាប់ពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ។
ហេតុនេះហើយ យើងបានប្រគល់ព្រះអង្គគ្រប់គ្រងលើមនុស្សជាច្រើន ព្រះអង្គនឹងចែកជ័យភណ្ឌរួមជាមួយ ពួកកាន់ អំណាច
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ «ជ័យភណ្ឌ» និង «កាន់ អំណាច» យោងទៅស្តេចមួយបន្ទាប់ពីការប្រយុទ្ធដែលទទួលជ័យជម្នះចែករំលែកនូវការរឹបអូសឬរង្វាន់ជាមួយកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ នេះមានន័យថាព្រះនឹងគោរពអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់យ៉ាងខ្លាំងដោយសារការលះបង់របស់ទ្រង់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សជាច្រើន
កំណែជាច្រើនបកស្រាយឃ្លានេះថា «ជាច្រើន» ឬ «អ្នកខ្លាំង» ។
ដ្បិតព្រះអង្គបានច្រួចព្រលឹងចេញ រហូតដល់ស្លាប់
«ច្រួចព្រលឹង» មានន័យថាងាយរងគ្រោះ ឬគ្មានការការពារ។ អ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ខ្លួនគាត់នៅក្នុងស្ថានភាពដែលគាត់នឹងស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គយល់ព្រមទទួលយកលទ្ធភាពនៃការសុគត»(សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
និងសុខចិត្តឲ្យគេរាប់បញ្ចូលទៅក្នុងចំណោមជនឧក្រិដ្ឋ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សចាត់ទុកគេជាឧក្រិដ្ឋជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 54
Isaiah 54:1
អស់ទាំងស្ត្រី...កូនរបស់ស្ត្រី ដែលមានប្តីទៅទៀត
ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមឲ្យអរសប្បាយ ព្រោះនឹងមានមនុស្សជាច្រើនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមម្តងទៀតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលទៅស្ត្រីពេស្យាថានាងនឹងមានកូនច្រើន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចូស្រែកច្រៀងឡើងដោយអំណរ អ្នកដែលមិនបានឈឺចាប់នឹងសម្រាលអើយ ចូរអបអរសាទរឡើង
ឃ្លានេះមានន័យដូចគ្នានឹងផ្នែកដំបូងនៃការកាត់ទោស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ដ្បិតព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា កូនរបស់ស្ត្រីដែលនៅតែម្នាក់ឯង មានច្រើន
ព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ នេះបញ្ជាក់ថាព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់កូនៗ របស់ស្ត្រីដែលបែកបាក់នឹងមានច្រើនជាង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)
ដែលនៅតែម្នាក់ឯង
ទីនេះ «ស្ងាត់ជ្រងំ» មានន័យថាប្តីរបស់ស្ត្រីនោះបានបដិសេធ និងបោះបង់នាងចោល
Isaiah 54:2-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។
ចូរពង្រីកត្រសាលរបស់អ្នកឲ្យធំជាងមុន...បោះចម្រឹងឲ្យមាំចុះ
ឃ្លានេះបន្តពាក្យប្រៀបធៀបដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ៥៤:១។ ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមឲ្យត្រៀមរៀបចំ ព្រោះព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនរបស់គេកើនចំនួនយ៉ាងច្រើន ដូចព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលប្រាប់ស្ត្រីឲ្យសង់ខ្ទមរបស់នាងឲ្យធំជាងមុន ដើម្បីឲ្យមានកន្លែងអង្គុយសំរាប់កូនចៅជាច្រើន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិតទឹកដីរបស់អ្នកនឹងរីក
ទីនេះ «អ្នក» គឺជាឯកវចនៈ និងសំដៅទៅលើស្ត្រីដែលគ្មានកូន។ នាងតំណាងឲ្យកូនចៅទាំងអស់របស់នាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់អ្នក និងកូនចៅរបស់អ្នកនឹងរីករាលដាល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-synecdoche)
នឹងឈ្នះលើប្រជាជាតិនានា
ទីនេះ «ប្រជាជាតិនានា» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងឈ្នះលើប្រជាជនអស់ទាំងប្រជាជាតិនានា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 54:4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។
អ្នកនឹងមិននឹកចាំពីសេចក្ដីដែលគេត្មះតិះដៀល ពីកាលនៅមេម៉ាយតទៅទៀតដែរ
ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ប្រជាជនថានៅពេលអនាគតពួកគេនឹងមិនគិតអំពីភាពខ្មាស់អៀន ដែលខ្មាំងសត្រូវបរាជ័យពេលសត្រូវរបស់ពួកគេចាញ់ ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅស្ត្រីម្នាក់ថានាងនឹងលែងគិតអំពីភាពខ្មាស់អៀនដែលនាងមានពីការមិនអាចមានកូន។ ហើយមានប្ដីបោះបង់ចោលនាង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 54:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។
គឺព្រះអង្គដែលបានបង្កើត ស្វាមីរបស់អ្នក
ព្រះជាម្ចាស់ស្រឡាញ់ និងថែរក្សាប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយថាព្រះអង្គជាប្តីរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលបានបង្កើត
ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៧ៈ៦។
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ២៤។
ព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់អុីស្រាអែល
ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១៥។
ប្រោសលោះ
ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤១ៈ១៤។
ទ្រង់ត្រូវបានគេហៅថាជាព្រះនៃផែនដីទាំងមូល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះនៃផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអម្ចាស់បានហៅអ្នកត្រឡប់មកវិញដូចភរិយា... ដូចជាស្ត្រីដែលបានរៀបការហើយត្រូវគេបោះបង់
ព្រះអម្ចាស់បានបណ្តេញប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គអោយទៅជាឈ្លើយសឹក ហើយព្រះអង្គក៏នាំពួកគេវិលត្រឡប់ទៅស្រុកគេវិញ ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាស្វាមីដែលបានបោះបង់ចោលភរិយាតែឥឡូវនេះព្រមទទួលយកនាង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-simile)
ហើយទុក្ខព្រួយក្នុងវិញ្ញាណ
ទីនេះ «វិញ្ញាណ» តំណាងឲ្យរាងកាយខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយទុក្ខព្រួយ» ឬ «និងក្រៀមក្រំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 54:7-8
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។
ដោយសចក្ដីក្រោធ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យក្រៃលែងដូចព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងទឹកជំនន់ដែលកំពុងតែគ្របសង្កត់លើប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលយើងក្រោធយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងបានគេចមុខចេញពីអ្នក
នៅទីនេះ «គេចមុខចេញ» គឺជាពាក្យរដែលមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានបោះបង់ចោលប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ហើយឲ្យពួកគេរងទុក្ខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបោះបង់ចោលអ្នក»(សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ប៉ុន្តែ យើងនឹងអាណិតមេត្តាអ្នក
នាមអរូបី «អាណិតមេត្តា» អាចត្រូវបានថ្លែងថាជា «ស្មោះត្រង់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែដោយសារតែយើងអាណិតមេត្តាអ្នក នឹងកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់យើងជាមួយអ្នក» ឬ «ប៉ុន្តែដោយសារតែយើងតែងតែអាណិតមេត្តានឹងធ្វើអ្វីដែលយើងសន្យានឹងធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលបានសង្គ្រោះអ្នក
នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីព្រះកាយរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះគឺជាអ្វីដែលយើងជាអ្នកសង្គ្រោះរបស់អ្នកដែលមានបន្ទូលទៅកាន់អ្នក» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
Isaiah 54:9-10
ទឹកជន់ នៅជំនាន់ណូអេ
នេះសំដៅទៅលើទឹកជន់ដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យកើតឡើយនៅជំនាន់លោកណូអេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ទោះភ្នំនានារញ្ជួយយ៉ាងណាតែសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ខ្ជាប់ខ្ជួនរបស់យើង
ព្រះអម្ចាស់ពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពសម្មតិកម្មដើម្បីពន្យល់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងទោះបីជាលក្ខខណ្ឌទាំងនោះត្រូវបានបំពេញក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីភ្នំធ្លាក់ចុះនិងភ្នំរញ្ជួយក៏ដោយក៏សេចក្តីស្រឡាញ់ខ្ជាប់ខ្ជួនរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hypo)
ភ្នំនានារញ្ជួយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំនានារញ្ជយយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
តែសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ខ្ជាប់ខ្ជួនរបស់យើងនឹងមិនឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នក
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តស្រឡាញ់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គគឺដូចជាសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គមិនងាកចេញពីប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងមិនឈប់ស្រឡាញ់អ្នកឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ក៏មិនធ្វើអោយកក្រើកដល់សម្ពន្ធមេត្រីនៃសន្តិភាពរបស់យើងដែរ
ព្រះអម្ចាស់មិនលុបចោលសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គជាមួយប្រជាជនទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយយើងនឹងមិនលុបចោលសម្ពន្ធមេត្រីនៃសន្តិភាពរបស់យើងដែរ» ឬ «ហើយយើងនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវសន្តិភាព ដូចដែលយើងបានសន្យានៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលអាណិតមេត្តាអ្នក
នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីព្រះកាយរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលយើងជាព្រះអម្ចាស់ដែលប្រព្រឹត្ដដោយមេត្តាករុណា» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
Isaiah 54:11-12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។
អ្នកមានទុក្ខវេទនា
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ក្រុងយេរូសាឡិមដូចព្រះអង្គកំពុងព្រះសណ្តាប់។ នៅទីនេះក្រុងយេរូសាឡិមតំណាងអោយប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកធ្វើបាបប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-apostrophe និង INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកត្រូវខ្យល់ព្យុះបក់បោក
បក់បោក - ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដូចជាពួកគេត្រូវបានផ្លុំនៅជុំវិញ និងខូចខាតដោយសារខ្យល់ និងព្យុះ។ នេះមានន័យថាប្រជាជនឈឺចាប់និងគ្មានស្ថេរភាព។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
តែគ្មានអ្នកណាសម្រាលទុក្ខអ្នកទេ
«គ្មានអ្នកកម្សាន្តចិត្ត»
យើងនឹងរៀបថ្មអ្នកឡើង ដោយបាយអមានពណ៌ល្អ...ព្រមទាំងយកត្បូងមកធ្វើជាកំពែង
ព្រះអម្ចាស់ពិពណ៌នាយ៉ាងល្អិតល្អន់អំពីរបៀបដែលព្រះអង្គនឹងស្តារក្រុងយេរូសាឡិមឡើងវិញ និងធ្វើអោយវាស្រស់បំព្រងឡើងវិញ។ ទោះបីជាភាសាអាចត្រូវបានគេបំផ្លើសក៏ដោយអ្នកគួរតែបកប្រែវាដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានពិពណ៌នា។
បាយអមានពណ៌ល្អ ... ត្បូងកណ្តៀង ... ត្បូងទទឹម
ទាំងនេះគឺជាត្បូងមានតម្លៃ។ បាយអគឺជាពណ៌ខៀវស្រាលទៅបៃតងត្បូងកណ្តៀងមានពណ៌ខៀវចាស់ ហើយត្បូងទទឹមមានពណ៌ក្រហម - ពណ៌ផ្កាឈូក។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
Isaiah 54:13-14
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។
ក្រោយមកកូនៗ របស់អ្នកនឹងទទួលការប្រៀនប្រដៅ ពីព្រះអម្ចាស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងប្រៀនប្រដៅកូនៗរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ពីព្រះអម្ចាស់
ព្រះអម្ចាស់បន្ទូលអំពីព្រះកាយរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
ដោយសេចក្ដីសុចរិត អ្នកនឹងលែងរងការបៀតបៀនទៀតហើយ
នាមអរូបី «សេចក្ដីសុចរិត» អាចត្រូវបានថ្លែងជាគុណនាម «ត្រឹមត្រូវ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នករឹងមាំម្តងទៀត ពីព្រោះអ្នកនឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
គ្មានការភ័យខ្លាចណាមួយចូលមកជិតអ្នកឡើយ
នេះមានន័យថាគ្មាននរណាម្នាក់នៅក្នុងទីក្រុង ឬអ្នកនៅខាងក្រៅអាចបំភ័យប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមទៀតឡើយ។
Isaiah 54:15-16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។
បង្កបញ្ហា
នេះគឺជាពាក្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្កបញ្ហា» ឬ «អ្នកដែលបង្កបញ្ហា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
នឹងដួលចុះវិញ
នេះគឺជាពាក្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងដួលចុះនៅក្នុងចម្បាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 54:17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។
គ្មានអាវុធណាមួយដែលបង្កើតឡើងមកអាចប្រឆាំងនឹងអ្នកបានទេ
ខ្មាំងសត្រូវដែលមិនទទួលជោគជ័យប្រឆាំងនឹងប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាអាវុធរបស់ពួកគេមិនអាចទទួលបានជោគជ័យប្រឆាំងនឹងប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវអាចនឹងបង្កើតអាវុធដើម្បីវាយប្រហារអ្នក ប៉ុន្តែពួកគេនឹងមិនកម្ចាត់អ្នកទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
នេះហើយជាសេចក្ដីដែលពួកអ្នកបម្រើ របស់ព្រះអម្ចាស់
រង្វាន់ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានដល់អស់អ្នកដែលបម្រើព្រះអង្គ គឺដូចជារង្វាន់ដែលពួកគេទទួលជាមត៌ក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីព្រះកាយរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលយើងជាព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
Isaiah 55
Isaiah 55:1
ប្រយោគភ្ជាប់ៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមដោយនិរទេសខ្លួនតាមរយៈលោកអេសាយ។
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការប្រទានពរដល់ប្រជាជនដោយសេរី ដូចជាព្រះអង្គកំពុងតែលក់អាហារ និងភេសជ្ជៈឲ្យមនុស្សក្រីក្រ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចូលមក..ចូលមក
ពាក្យដដែលៗនៃពាក្យនេះបួនដងបន្ថែមនូវអារម្មណ៍បន្ទាន់ចំពោះការអញ្ជើញ។
ទិញហើយបរិភោគទៅ សូមអញ្ជើញមកទិញស្រាទំពាំងបាយជូរនិងទឹកដោះគោដោយមិនគិតថ្លៃ
មានអារម្មណ៍មិនច្បាស់នៅក្នុងឃ្លានេះចាប់តាំងពីមនុស្សម្នាក់ជាធម្មតាត្រូវប្រើលុយដើម្បីទិញអ្វីមួយ។ នេះបញ្ជាក់ពីព្រះគុណដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការផ្តល់របស់ទាំងនេះដោយសេរី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)
Isaiah 55:2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរូសាឡិម។
ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាយកប្រាក់ទៅទិញ អាហារដែលមិនអាចចិញ្ចឹមជីវិត?
ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ ព្រះអង្គមានបន្ទូលអំពីមនុស្សដែលស្វែងរកសុភមង្គលក្រៅពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាពួកគេកំពុងទិញរបស់របរដើម្បីបរិភោគដែលមិនមែនជាអាហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរថ្លឹងថ្លែងប្រាក់សម្រាប់អ្វីដែលជាអាហារដែលមិនអាចចិញ្ចឹមជីវិត»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metaphor)
យកប្រាក់ទៅទិញ
នេះសំដៅទៅលើការរាប់កាក់ប្រាក់ដើម្បីបង់ថ្លៃនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង់ប្រាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
អាហារដែលមិនអាចចិញ្ចឹមជីវិត
ត្រង់នេះពាក្យថា «អាហារ» តំណាងឲ្យម្ហូបជាទូទៅ។ មានន័យថាប្រជាជនកំពុងទិញរបស់របរដើម្បីបរិភោគដែលមិនមែនជាអាហារពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់របស់ដែលត្រូវញ៉ាំដែលមិនមែនជាអាហារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-explicit)
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកខំធ្វើការដើម្បីអ្វីដែលមិនស្កប់ស្កល់?
ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ ព្រះអង្គមានបន្ទូលអំពីពួកគេស្វែងរកសុភមង្គលក្រៅពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាពួកគេកំពុងរកប្រាក់ដើម្បីទិញរបស់របរដែលមិនអាចផ្គាប់ចិត្តពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរធ្វើការដើម្បីលុយដើម្បីចំណាយលើអ្វីដែលមិនពេញចិត្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
នោះអ្នករាល់គ្នានឹងបាន បរិភោគអាហារយ៉ាងឆ្ងាញ់
ប្រជាជនទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់ចំពោះព្រះពរ និងសុភមង្គល ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងញ៉ាំអាហារល្អៗ ដែលធ្វើឲ្យពួកគេសប្បាយរីករាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យ៉ាងឆ្ងាញ់
ពាក្យថា «ធាត់» សំដៅទៅលើសាច់ដែលមានខ្លាញ់ច្រើននៅលើវា និងជាពាក្យសម្រាប់អាហារឆ្ងាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយអាហារយ៉ាងឆ្ងាញ់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 55:3-4
ចូរបែរត្រចៀក
ការស្តាប់ ឬយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះនរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងបែរត្រចៀករបស់នរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
សេចក្ដីមេត្តា ករុណាស្មោះត្រង់ ដែលបានផ្តល់ដល់ដាវីឌ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីស្រឡាញ់ស្មោះត្រង់ដែលយើងបានសន្យាជាមួយដាវីឌ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
យើងបានតាំងគាត់
អាចមានន័យថាទី ១) នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើចំពោះស្តេចដាវីឌកាលពីអតីតកាល ឬ ទី២) នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើតាមរយៈកូនចៅម្នាក់របស់ដាវីឌ។
Isaiah 55:5
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរូសាឡិម។
ជាព្រះដ៏វិសុទ្ធ ជាព្រះរបស់ ជនជាតិអុីស្រាអែល
ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។
Isaiah 55:6-7
ចូស្វែងរកព្រះអម្ចាស់ ក្នុងពេលដែលអ្នកអាចរកព្រះអង្គឃើញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្វែងរកព្រះអម្ចាស់នៅពេលដែលអ្នកនៅតែអាចរកឃើញព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវឲ្យមនុស្សអាក្រក់បោះបង់ចោលផ្លូវរបស់ខ្លួន
ពាក្យថា «មនុស្សអាក្រក់» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីមនុស្សអាក្រក់លែងធ្វើបាបដូចគេឈប់ដើរលើផ្លូវដែលពួកគេកំពុងធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យមនុស្សអាក្រក់ផ្លាស់ប្តូររបៀបរស់នៅរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj និង INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សមានបាបត្រូវលះបង់គំនិតអាក្រក់ដែរ
កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយទុកឲ្យមនុស្សមានបាបចាកចេញពីគំនិតរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
គំនិត
អាចមានន័យថាទី ១) «របៀបដែលពួកគេគិត» ឬទី ២) «ផែនការរបស់ពួកគេ»
ព្រះអង្គនិងបង្ហាញសេចក្ដីអាណិតដល់គេ
«ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងអាណិតដល់គេ»
សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង
កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាទីមួយនៅក្នុងប្រយោគនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេត្រឡប់ទៅព្រះរបស់យើងវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Isaiah 55:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរូសាឡិម។
នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការប្រកាស» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ប្រកាស» ឬ «បាននិយាយយ៉ាងឱឡារិក»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១៤:២១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលយ៉ាងឱឡារិក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដ្បិតផ្ទៃមេឃខ្ពស់ជាងផែនដីយ៉ាងណារបៀបដែលយើងប្រព្រឹត្តក៏ខ្ពស់ជាងបៀបដែលអ្នករាល់គ្នាប្រព្រឹត្តយ៉ាងនោះដែល ហើយគំនិតរបស់យើងក៏ខ្ពស់ជាងគំនិតរបស់អ្នករាល់គ្នាយ៉ាងនោះផងដែរ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ្វីដែលព្រះអង្គធ្វើ និងរបៀបដែលព្រះអង្គព្រះតម្រិះថាខ្ពស់ជាង ឬខ្ពស់ជាងអ្វីដែលមនុស្សគិត និងធ្វើដូចជាមេឃខ្ពស់ជាងផែនដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 55:10-11
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរូសាឡិម។
ដ្បិតភ្លៀងនិងព្រិល...មិនអាចត្រឡប់ទៅលើវិញឡើយ
នេះទំនងជាការពិពណ៌នាអំពីទឹកភ្លៀង និងព្រិលដែលហួត។
ពាក្យរបស់យើងក៏ដូច្នោះដែរ ...នឹងចម្រើនកើនឡើង ក្នុងការអ្វី ដែលយើងចាត់ទៅធ្វើនោះ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គគឺប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលព្រះអង្គចាត់ឲ្យធ្វើជាអ្នកនាំសាររបស់ព្រះអង្គឲ្យបំពេញមុខងារ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)
ពាក្យរបស់យើងក៏ដូច្នោះដែរ គឺពាក្យដែលចេញពីមាត់របស់យើង
ពាក្យត្រង់នេះ «មាត់» តំណាង់ឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យដែលយើងបានមានបន្ទូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
នឹងមិនវិលត្រឡប់មករកយើងវិញឡើយ
ការពិពណ៌នាពាក្យដែលវិលត្រឡប់មករកព្រះអម្ចាស់វិញមានន័យថាគេបានបញ្ចប់កិច្ចការដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចូនគេមកដើម្បីបំពេញ។ ថាគេនឹងមិនត្រលប់មកវិញ «គ្មានប្រយោជន៍» មានន័យថាគេនឹងមិនបរាជ័យក្នុងការសម្រេចភារកិច្ចរបស់ខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេនឹងមិនបរាជ័យក្នុងការបំពេញភារកិច្ចរបស់ខ្លួនទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
គឺនឹងធ្វើសម្រេចតាមសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នានៅក្នុងចិត្តយើង ហើយនឹងចម្រើនកើនឡើង ក្នុងការអ្វី ដែលយើងចាត់ទៅធ្វើនោះ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយនិយាយថាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលនឹងកើតឡើងជានិច្ច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែយើងនឹងសំរេចនូវអ្វីដែលយើងចង់បានហើយអ្វីដែលយើងមានបន្ទុល យើងនឹងបណ្តាលឲ្យកើតឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 55:12-13
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរូសាឡិម។
ដើរដោយសុខសាន្ត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងដឹកនាំអ្នកដោយសុខសាន្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ឯអស់ទាំងភ្នំធំ និងជ្រលងភ្នំទាំងប៉ុន្មាននឹងនាំគ្នាស្រែកហ៊ោយ៉ាងសប្បាយនៅចំពោះមុខអ្នក ហើយដើមឈើនៅតាមវាលនឹងនាំគ្នាទះដៃ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីភ្នំ និងភ្នំតូចៗ ដើមឈើដូចជាមនុស្សដែលមានសំឡេង និងទះដៃនាំគ្នាអបអរដូចព្រអម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះ ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ជំនួសអោយ ដើមកកោះនឹងដុះឡើង និងជំនួសឲ្យបន្លា ហើយដើមយីថោនឹងដុះឡើង
ពាក្យថា «ដើមកកោះ» និង «បន្លា» សំដៅទៅលើប្រភេទរុក្ខជាតិដែលមានបន្លាមុតស្រួចដុះលើពួកវា។ ពាក្យថា «ដើមយីថោ» និង «ដើមតាត្រៅ» យោងទៅប្រភេទនៃដើមឈើបៃតង។ រុក្ខជាតិដែលមានបន្លាជានិមិត្តរូបនៃការបំផ្លាញខណៈដែលរុក្ខជាតិបៃតងជានិមិត្តរូបនៃជីវិតនិងភាពរុងរឿង (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
សំរាប់ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់
ពាក្យត្រង់នេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យកិត្តិនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សំរាប់កិត្តិនាមរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «កិត្តិយសរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលមិនត្រូវកាត់ផ្តាច់ចេញឡើយ
អ្វីមួយដែលឈប់មានត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាត្រូវបានគេកាត់ ដូចជាមែកឈើត្រូវបានកាត់ចេញពីដើមឈើ ឬបំណែកនៃក្រណាត់ត្រូវបានកាត់ចេញពីសម្លៀកបំពាក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះនឹងមិនចេះចប់ទេ» ឬ «នោះនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 56
Isaiah 56:1-2
ដ្បិតសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់យើងជិតមកដល់ហើយ សេចក្តីសុចរិតរបស់យើងក៏ជិតមកដល់ដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងជួយសង្រ្គោះអ្នកឆាប់ៗនេះហើយបង្ហាញអ្នកថាយើងជាព្រះដ៏សុចរិត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
កាន់សេចក្ដីនេះឲ្យខ្ជាប់ខ្ជួនផង
នៅទីនេះ «រក្សាវាយ៉ាងតឹងរឹង» គឺជាពាក្យស័ព្ទដែលមានន័យថាបន្តសង្កេតអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាប្រយ័ត្នធ្វើរឿងនេះជានិច្ច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ព្រមទាំងមិនអោយដៃរបស់គេប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ណាមួយ
នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើសកម្មភាព ឬអាកប្បកិរិយារបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 56:3
មើលចុះខ្ញុំជាដើមឈើស្ងួត
នេះប្រហែលជាបានគិតថាពួកគេមិនអាចក្លាយជាផ្នែកមួយនៃរាស្រ្តរបស់ព្រះបានទេ ពីព្រោះពួកគេត្រូវបានខូចទ្រង់ទ្រាយដោយការវាយដំ (ហើយដោយសារហេតុផលនេះមិនអាចមានកូនបាន)។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនបានអនុវត្តការវាយដំ។ ជនបរទេសបានធ្វើពេលខ្លះសម្រាប់ការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ អ៊ើរុសដែលបានទទួលយកជំនឿហេព្រើរបានដឹងថាជាធម្មតាពួកគេមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យថ្វាយបង្គំនៅក្នុងព្រះវិហារទេ (ចោទិយកថា ២៣: ១)។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 56:4-5
សង់ផ្ទះនិងក្នុងកំពែងរបស់យើង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅខាងក្នុងកំពែងនៃប្រាសាទរបស់យើង» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ដែលមិនត្រូវកាត់ចេញឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះនឹងមិនចេះចប់ទេ» ឬ «ដែលមិនអាចបំភ្លេចបាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 56:6-8
ដែលជាប់ចិត្តនឹងចូលរួមជាមួយព្រះអម្ចាស់
នេះសំដៅទៅលើជនបរទេសដែលចូលរួមជាមួយប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់។
ស្រឡាញ់នាមព្រះអង្គ
«នាម» តំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះ និងបុគ្គលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាស្រឡាញ់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ភ្នំដ៏វិសុទ្ធ
ការបកប្រែនេះដូចនៅក្នុង ១១ៈ៨។
ហៅដំណាក់របស់យើងថាជាកន្លែង អធិស្ឋាន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដំណាក់របស់យើងនឹងជាកន្លែអធិស្ឋាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
នឹងទទួលអស់ទាំងតង្វាយដុតនៅលើអាសនា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងទទួលតង្វាយដុតនៅលើអាសនា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 56:9-10
អស់ទាំងសត្វនៅវាល ហើយសត្វនៅព្រៃទាំងប៉ុន្មានអើយ ចូរនាំគ្នាមកស៊ីចំណី
ព្រះកំពុងហៅកងទ័ពនៃប្រជាជាតិផ្សេងទៀតដោយប្រៀបធៀបពួកគេទៅនឹងសត្វដើម្បីមកវាយប្រហារប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកយាមរបស់ពួកគេទាំងអស់សុទ្ធ តែខ្វាក់
នេះមានន័យថាមេដឹកនាំអ៊ុីស្រាអែលមិនអាច ឬប្រហែលជាមិនចង់ឃើញអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងនៅក្នុងសង្គម។
ពួកគេទាំងអស់សុទ្ធតែជាឆ្កែដែលមិនចេះព្រុស
មេដឹកនាំត្រូវបានគេសន្មតឲ្យបើកមាត់ហើយព្រមានប្រជាជន ប៉ុន្តែពួកគេមិនធ្វើទេ។ ការប្រៀបធៀបនរណាម្នាក់ទៅនឹងឆ្កែនៅក្នុងសង្គមនេះគឺជាការប្រមាថដ៏អស្ចារ្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គេតែងតែស្រមើស្រមៃ គេចេះតែដេក ហើយចូលចិត្តងោកងុយ
នេះមានន័យថាមេដឹកនាំមិននាំយកសេចក្តីព្រមានរបស់ព្រះមកអ៊ុីស្រាអែលទេ តែចូលចិត្តការលួងលោមចិត្តរបស់ពួកគេផ្ទាល់។
Isaiah 56:11-12
កំណត់ត្រាទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកដឹកនាំអាក្រក់របស់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។
គេជាពួកឆ្កែសាហាវ ដែលគិតតែពីត្របាក់ស៊ី
ព្រះអម្ចាស់នៅតែប្រៀបធៀបមេដឹកនាំអាក្រក់របស់អ៊ុីស្រាអែលទៅនឹងឆ្កែ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 57
Isaiah 57:1-2
អ្នកណាយកចិត្តទុកដាក់ឡើយ ហើយមនុស្សចិត្តល្អ
«មនុស្សសុចរិត និងគោរពក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះ» ឬ «មនុស្សដែលស្មោះត្រង់នឹងព្រះ»
មនុស្សសុចរិតបានដកចេញ...សម្រាក់នៅលើគ្រែរបស់ពួកគេ
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើការស្លាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)
មនុស្សសុចរិតបានដកចេញ ឲ្យរួចពីចំពោះការអាក្រក់នោះទេ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះមនុស្សសុចរិតនឹងត្រូវស្លាប់រីឯព្រះអម្ចាស់វិញ ព្រះអង្គនឹងដកពួកគេចេញពីអំពើអាក្រក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកនោះចូលទៅក្នុងសេចក្ដីសុខសាន្ត
«មនុស្សសុចរិតចូលទៅក្នុងសន្តិភាព»
គឺគ្រប់ទាំងមនុស្សដែលដើរតាមផ្លូវទៀងត្រង់
«អស់អ្នកបានធ្វើតាមសេចក្ដីទៀងត្រង់»
Isaiah 57:3-4
រមកជិតនេះចុះ
ព្រះជាម្ចាស់កំពុងត្រាស់ហៅមនុស្សមិនស្មោះត្រង់ទាំងអស់ឲ្យមករកព្រះអង្គ ដូច្នេះព្រះអង្គអាចកាន់ទោសពួកគេកម្រិតខ្លាំងសម្រាប់ការសន្យាចំពោះមនុស្សសុចរិតដែលបានមកមុន។
ជាកូនរបស់មេធ្មប់
ឃ្លានេះគឺជាការប្រមាថយ៉ាងខ្លាំងប្រឆាំងនឹងមនុស្សដែលធ្វើអំពើអាបធ្មប់ ពីព្រោះអំពើអាបធ្មប់ និងមន្តអាគមរួមទាំងរូបព្រះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ជាពួកក្បត់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយគោរពព្រះក្លែងក្លាយ និងស្រីពេស្យាអើយ ចូរមកជិតនេះចុះ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការពិតប្រាកដ និងខាងវិញ្ញាណផិតក្បត់។ ពួកគេបានបោះបង់ចោលការថ្វាយបង្គំព្រះ ហើយឥឡូវនេះពួកគេបានថ្វាយបង្គំព្រះផ្សេងៗ និងរូបព្រះដទៃទៀតរួមជាមួយអពើពេស្យាចារពិតប្រាកដនៅក្នុងពិធីរបស់ជនជាតិកាណានដែលមិនជឿ។
តើអ្នកកំពុងសើចចំអកឲ្យនរណា? តើអ្នកហាមាត់ចំអក ហើយលៀនអណ្ដាតឲ្យអ្នកណា?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសមនុស្សដែលកំពុងសើចចំអកព្រះអង្គតាមរយៈការគោរពបូជាមិនពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកកំពុងសើចចំអកឲ្យយើង ហើយសើចចំអកយើងដោយបើកមាត់របស់អ្នកធំៗ ព្រមទាំងលៀនអណ្តាតផង!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នករាល់គ្នាមិនមែនជាពូជពង្សបះបោរដែលជាកូនចៅនៃការបោកបញ្ឆោតទេឬ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរមួយផ្សេងទៀតដើម្បីស្ដីបន្ទោសប្រជាជន។ នេះមិនសំដៅទៅលើកំណើតរបស់ពួកគេទេ ប៉ុន្តែទាក់ទងនឹងស្ថានភាពខាងវិញ្ញាណរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជាពូជពង្សបះបោរដែលជាកូនចៅនៃការបោកបញ្ឆោត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 57:5
ព័ត៌ាមានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនដែលមិនស្មោះត្រង់របស់អ៊ីស្រាអែល។
អ្នកបានដុតខ្លួនរបស់អ្នករាល់គ្នា...និងនៅតាមក្រហែងថ្ម
សកម្មភាពទាំងអស់នេះជាប់ទាក់ទងនឹងការគោរពបូជារូបព្រះ។ ដើមឈើខៀវខ្ចី ជាដើមឈើសក្ការៈសំរាប់ជនជាតិកាណាន។ ប្រជាជនគិតថាសកម្មភាពបែបនេះនឹងបង្កើនការមានកូនសម្រាប់ប្រជាជន ហើយដីនឹងមានជីជាតិ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 57:6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនដែលមិនស្មោះត្រង់របស់អ៊ីស្រាអែល។
ដែលបានផ្ដល់ឲ្យដល់អ្នក
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អត្ថន័យពិតប្រាកដជាភាសាហេប្រឺគឺមិនច្បាស់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះជារបស់អ្នក» ឬ «នោះជាមរតករបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
តើការបែបនេះគួរឲ្យយើងរីករាយបានទេ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីស្ដីបន្ទោសដល់ប្រជាជនទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិតណាស់រឿងទាំងនេះមិនផ្គាប់ចិត្តយើងទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 57:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនដែលមិនស្មោះត្រង់របស់អ៊ីស្រាអែល។
អ្នកបានរៀបចំគ្រែរបស់អ្នក
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការដេកជាមួយស្រីពេស្យា ដែលជាផ្នែកមួយនៃការគោរពបូជាព្រះក្លែងក្លាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)
នៅលើភ្នំខ្ពស់
ជារឿយៗមនុស្សបានឡើងលើទូលខ្ពស់ និងភ្នំដើម្បីគោរពបូជាព្រះក្លែងក្លាយ។ ពួកគេបានគិតថាកន្លែងទាំងនោះ ជាកន្លែងល្អបំផុតសម្រាប់គោរពបូជា។ ឃ្លានេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិមផងដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ហើយបានតាំងសញ្ញានឹងគេ
«អ្នកបានធ្វើកិច្ចសន្យាជាមួយពួកគេ»
Isaiah 57:9-10
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនដែលមិនស្មោះត្រង់របស់អ៊ីស្រាអែល។
គឺរហូតទៅដល់ស្ថានមច្ចុរាជ
ប្រជាជនមិនបានទៅស្ថានមច្ចុរាជ ដែលជាពិភពនៃអ្នកស្លាប់នោះទេ។ ផ្ទុយទៅវិញព្រះអម្ចាស់កំពុងតែបង្ហាញថាប្រជាជនសុខចិត្តទៅគ្រប់ទីកន្លែង ដើម្បីរកព្រះថ្មីដើម្បីគោរពបូជា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
បានទទួលជីវិតដោយដៃអ្នកខ្លួនឯង
បន្ទាប់ពីព្យាយាមយ៉ាងខ្លាំង អ្នកធ្វើរូបព្រះបានរកឃើញថាពួកគេនៅតែមានកម្លាំងដើម្បីបន្តទៅមុខទៀត។ ត្រង់ពាក្យថា «ដៃ» ស្មើនឹង «ភាពខ្លាំង» ឬ «សមត្ថភាព»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 57:11-12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនដែលមិនស្មោះត្រង់របស់អ៊ីស្រាអែល។
តើអ្នកព្រួយបារម្ភអំពីនរណា? តើអ្នកបានភ័យខ្លាចអ្នកណា បានជាអ្នកកុហក ហើយមិនបាននឹកដល់យើង...មកពីយើងនៅស្ងៀមយូរពេកឬ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកពិតជាត្រូវខ្លាចរូបចម្លាក់ទាំងនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យអ្នកមានការបោកបញ្ឆោត...អំពីខ្ញុំ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ឬយកចិត្តទុកដាក់សោះដូច្នេះ មកពីយើងនៅស្ងៀមយូរពេក
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាទោះបីប្រជាជនត្រូវចងចាំដល់ព្រះអម្ចាស់ក៏ដោយក៏ពួកគេមិនបានធ្វើដូច្នោះដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
យើងនឹងលាតត្រដាងអំពើដែលអ្នកប្រព្រឹត្ត អំពើដែលអ្នកចាត់ទុកថាសុចរិតនោះ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលចំអក ហើយហៅអំពើអាក្រក់ដែលគេហៅថាអំពើសុចរិត (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)
Isaiah 57:13
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនដែលមិនស្មោះត្រង់របស់អ៊ីស្រាអែល។
សូមឲ្យរូបចម្លាក់ព្រះដែលអ្នកបានជ្រើសរើសជួយសង្គ្រោះអ្នកផង
ព្រះអម្ចាស់ចំអកអោយប្រជាជន និងរូបព្រះរបស់គេ។ ព្រះអង្គប្រាប់រូបព្រះឲ្យជួយសង្គ្រោះប្រជាជនទោះបីព្រះអង្គជ្រាបថាពួកគេមិនអាចធ្វើបានក៏ដោយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)
ផ្ទុយទៅវិញ ខ្យល់នឹងផាត់រូបព្រះទៅទាំងអស់
ឃ្លានេះនិយាយដូចគ្នានឹងវិធីពីរយ៉ាង ដើម្បីបញ្ជាក់ថារូបព្រះមិនអាចជួយ និងគ្មានតម្លៃទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្យល់ ឬដកដង្ហើមនឹងបក់បោកពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ភ្នំដ៏វិសុទ្ធ
ពាក្យ «ភ្នំដ៏វិសុទ្ធ» គឺជាភ្នំស៊ីយ៉ូននៅក្នុងយេរូសាឡិម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១១ៈ៨។
Isaiah 57:14-15
ចូរត្រួសត្រាយរៀបចំផ្លូវ ហើយដកថ្មដែលធ្វើឲ្យជំពប់ដួល ចេញពីផ្លូវរបស់ប្រជាជនយើង
ព្រះអម្ចាស់សង្កត់ន័យ និងប្រញាប់រៀប និងត្រួសត្រាយសម្រាប់ឲ្យប្រជាជនវិលត្រឡប់ មករកព្រះអង្គវិញ និងគ្មានឧបសគ្គក្នុងការថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ ការបង្ហាញនេះនៅក្នុងជំពូក៤០ៈ៣។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិតនេះជាអ្វីដែលព្រះដ៏ខ្ពស់ ដែលព្រះនាមព្រះអង្គជានាមបរិសុទ្ធ ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះថា
ពាក្យថា «ដ៏ខ្ពស់» និង «នាមបរិសុទ្ធ» មានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលត្រូវបានលើកតម្កើង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៦:១ និងជំពូក ៣៣:១០។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៥២:១៣។
ដើម្បីធ្វើឲ្យវិញ្ញាណមនុស្សដែលត្រូវបានគេគាបសង្កត់មានសង្ឃឹម ធ្វើឲ្យចិត្តរបស់មនុស្សសោគសង្រេងបានសង្ឃឹមផងដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងពង្រឹង ហើយលើកទឹកចិត្តដល់អ្នកដែលបន្ទាបខ្លួននៅចំពោះព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ខាងវិញ្ញាណ...ចិត្ត
នៅត្រង់ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើគំនិត និងអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់មិនមែនខាងវិញ្ញាណ និងដួងចិត្តទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 57:16-17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
យើងបានបាំងមុខយើង
ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានលះបង់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ហើយលែងជួយ ឬប្រទានពរដល់ពួកគេទៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ប៉ុន្តែគេបានត្រឡប់មកនៅចំពោះដូងចិត្តយើងទៀត
ឃ្លានេះមានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនៅតែបដិសេធព្រះពិតចំពោះព្រះមិនពិត។ ត្រង់ពាក្យថា «ត្រឡប់មក» «ចំពោះ» គឺជាពាក្យទីតាំងតំណាងឲ្យការលើកទឹកចិត្ត និងអារម្មណ៍។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 57:18-19
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល
ផ្លូវរបស់គេ
«ផ្លូវរបស់ពួកគេ»។ ត្រង់ពាក្យ «គេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ព្រមទាំងសម្រាលទុក្ខប្រជាជន ដែលកំពុងកាន់ទុក្ខនេះទៀតផង
«យើងនឹងផ្តល់ភាពកក់ក្តៅដល់អ្នកដែលសោកសៅចំពោះទុក្ខវេទនារបស់ប្រជាជន ដោយសារតែអាកប្បកិរិយាបាបរបស់ពួកគេ»
យើងដែលបង្កើតបបូរមាត់ចេញជាផលផ្លែ
ត្រង់ពាក្យ «បបូរមាត់ចេញជាផលផ្លែ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយយើងនឹងធ្វើឲ្យពួកគេសរសើរ និងអរព្រះគុណយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ចូរឲ្យសេចក្ដីសុខសាន្តកើតមានដល់អ្នកដែលនៅឆ្ងាយៗ
«ចូរឲ្យសេចក្ដីសុខសាន្តកើតមានដល់អ្នកដែលនៅឆ្ងាយៗ»។ ពាក្យថា «សេចក្ដីសុខសាន្ត» ត្រូវបាននិយាយម្តងទៀតដើម្បីសង្កត់អត្តន័យ។
Isaiah 57:20-21
ប៉ុន្តែមនុស្សអាក្រក់វិញប្រៀបបាននឹងសមុទ្រ...បារល្បាប់ និងភក់ឡើង
ឃ្លានេះប្រៀបធៀបមនុស្សអាក្រក់ទៅនឹងទឹកភក់នៅលើច្រាំងដែលធ្វើឲ្យទឹកកខ្វក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 58
Isaiah 58:1-2
ចូរបន្លឺសំឡេងឡើងដូចសំឡេងត្រែ
នេះមានន័យថាស្រែកខ្លាំងៗ។ ត្រង់ពាក្យថា «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-yousingular)
ប្រាប់ប្រជាជនរបស់យើង ពីការបះបោររបស់ពួកគេ ចូរប្រាប់កូនចៅលោកយ៉ាកុប ពីអំពើបាបរបស់គេផង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាពង្រឹងលើកិច្ចការបះបោ ដើម្បីតទល់នឹងប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 58:3
ហេតុអ្វីបានជាយើងតមអាហារ «ពួកគេនិយាយថា» បើព្រះអង្គមិនទតមើលផង? ហេតុអ្វីបានជាយើងត្រូវបន្ទាបខ្លួនបើព្រះអង្គមិនយកចិត្តទុកដាក់ផង?
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលប្រើសំណួរដើម្បីត្អូញត្អែរ ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ពីព្រោះពួកគេមានអារម្មណ៍ថាព្រះអង្គមិនអើពើនឹងពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 58:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដោយឆ្លើយសំនួរដ៏ពិបាករបស់ពួកគេ។
មើល៍
«មើល៍» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់» ព្រះអម្ចាស់ប្រឈមមុខនឹងសំណួររបស់ពួកគេដោយមានបន្ទូលប្រាប់ពួកគេឲ្យយកចិត្តទុកដាក់។
វាយដោយកណ្តាប់ដៃ
«កណ្តាប់ដៃអាក្រក់» ពាក្យនេះបង្ហាញថាពួកគេប្រយុទ្ធយ៉ាងសាហាវ។ «កណ្តាប់ដៃ» តំណាងឲ្យកំហឹងដែលប្រើអំពើហឹង្សាលើរាងកាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
តើការតមអាហារដែលយើងចង់បាន...តើធ្វើបុណ្ណឹងល្មមឬ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ ពួកគេធ្វើដូចជាពួកគេបន្ទាបខ្លួននៅចំពោះព្រះ ប៉ុន្តែពួកគេកំពុងតែធ្វើបាបអ្នកដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះមិនមែនជាការតមអាហារដែលយើងចង់បាន ...នៅក្រោមខ្លួនទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
អ្នករាល់គ្នាឱនក្បាល ដូចដើមត្រែងត្រូវខ្យល់បក់ ហើយក្រាលសំពត់ធ្មៃ និងរោយផេះនៅក្រោមខ្លួន
ឃ្លានេះមានន័យថាមនុស្សនោះឱនក្បាល ប៉ុន្តែគេមិនបន្ទាបខ្លួនទេ។ «ដើមត្រែង» តំណាងឲ្យរុក្ខជាតិខ្សោយមួយដែលងាយកោង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
តើអ្នកពិតជាហៅការតមនេះជាថ្ងៃដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់ឬ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកប្រាកដជាមិនគិតថាការតមបែបនេះនឹងផ្គាប់ចិត្តខ្ញុំទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 58:6-7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
នេះមិនមែនជាការតមអាហារដែលយើងជ្រើសរើសទេ...ពោលគឺត្រូវបំបាក់នឹមគ្រប់យ៉ាង?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីបង្រៀនប្រជាជនអំពីតមអាហារដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាការតមអាហារដែលខ្ញុំជ្រើសរើស...បំបាក់នឹមទាំងអស់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ដើម្បីដោះច្រវាក់មនុស្សអាក្រក់ ត្រូវដោះលែងអ្នកដែលត្រូវគេសង្កត់សង្កិន ឲ្យមានសេរីភាពឡើងវិញ ពោលគឺត្រូវបំបាក់នឹមគ្រប់យ៉ាង
ឃ្លាទាំងអស់នេះមានន័យថាពួកគេគួរតែជួយអ្នកផ្សេងដែលមនុស្សអាក្រក់កំពុងធ្វើទុក្ខបុកម្នេញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-parallelism)
តើមិនគួរចែក...ផ្ទះរបស់អ្នកទេឬ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយទៀតដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺដើម្បី ... ផ្ទះរបស់អ្នក»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ចែកនំប៉័ងរបស់អ្នក
ឃ្លានេះតំណាងឲ្យការចាប់ផ្តើមបរិភោគអាហារដោយម្ចាស់ផ្ទះហែកនំប៉័ងជាចំណែកៗ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 58:8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ពេលនោះ ទើបពន្លឺរបស់អ្នក នឹងលេចមកដូចជាអរុណរស្មី ស្នាមរបួសរបស់អ្នក
«លេចមក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថានៅពេលដែលពន្លឺចាប់ផ្តើមភ្លឺ។ ពាក្យនេះមានន័យថាប្រសិនបើពួកគេជួយមនុស្សដែលត្រូវការការប្រព្រឹត្ដរបស់ពួកគេនឹងដូចជាពន្លឺ ដែលអ្នកដទៃនឹងមើលឃើញដូចជានៅពេលព្រះអាទិត្យរះបន្ទាប់ពីរាត្រីងងឹត។ ឬពន្លឺអាចសំដៅទៅលើពន្លឺរបស់ព្រះអម្ចាស់ចាំងពន្លឺលើពួកគេ និងប្រទានពរដល់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metaphor)
ស្នាមរបួសរបស់អ្នកនឹងបានជាយ៉ាងឆាប់រហ័ស
ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានពរ និងស្តារពួកគេឲ្យបានឆាប់ដូចជាស្នាមរបួសឆាប់ជាសះស្បើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
សេចក្តីសុចរិតរបស់អ្នកនឹងនៅចំពោះមុខអ្នកហើយសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើជាអ្នកជួយការពារអ្នក
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលព្រះជាម្ចាស់បានការពារប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនៅពេលពួកគេបានរត់គេចពីស្រុកអេស៊ីប។ ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងការពារពួកគេពីសត្រូវរបស់ពួកគេម្តងទៀតប្រសិនបើពួកគេធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។
សេចក្តីសុចរិតរបស់អ្នក
ពាក្យនេះជាភាសាហេប្រឺក៏អាចត្រូវបានបកស្រាយថា ជាអ្នកដែលផ្តល់សេចក្តីសុចរិត ឬក៏ជ័យជំនះ។ នៅក្នុងបរិបទនេះឃ្លានេះនឹងសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ កំណែទំនើបពីរបីមានការបកស្រាយនេះ។
Isaiah 58:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ពេលនោះពន្លឺរបស់អ្នកនឹងភ្លឺនៅក្នុងភាពងងឹតហើយ សេចក្ដីងងឹតរបស់អ្នកនឹងបានភ្លឺ ដូចជាវេលាថ្ងៃត្រង់
ពាក្យថា «ពន្លឺរបស់អ្នក» តំណាងឲ្យសកម្មភាពនៃសេចក្ដីសប្បុរស ដែលនឹងក្លាយជាគំរូដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា និង «ភាពងងឹត» ជាអំពើអាក្រក់នឹងត្រូវឈ្នះដោយអំពើល្អរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 58:11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ព្រះអង្គប្រទានអាហារដ៏បរិបូណ៌ឲ្យអ្នក
«ទឹក» តំណាងឲ្យអ្វីទាំងអស់ដែលពួកគេត្រូវការសម្រាប់ជីវិតដែលមានច្រើនទោះបីនៅជុំវិញពួកគេមិនមានគ្រប់គ្រាន់ក៏ដោយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកប្រៀបដូចជាសួនច្បារមួយដែលសម្បូណ៌ទៅដោយទឹក
«សួនច្បារមួយដែលសម្បូណ៌ទៅដោយទឹក» តំណាងឲ្យភាពបរិបូរណ៍ និងច្រើន ដូច្នេះពួកគេនឹងមានអ្វីទាំងអស់ដែលពួកគេត្រូវការ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ឬដូចជាប្រភពទឹកដែលមិនចេះរីង
«ប្រភពទឹក» តំណាងឲ្យប្រភពនៃភាពបរិបូរណ៍នៅក្នុងទឹកដីមួយដែលទឹកមានតំលៃ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 58:12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
អ្នកនឹងត្រូវបានហៅថា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងហៅអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 58:13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
អ្នកទេដែលបានឃាត់ជើងអ្នក ពីការធ្វើដំណើរនៅក្នុងថ្ងៃសប្ប័ទ ហើយពីការបំពេញចិត្តខ្លួនអ្នក ដែលនៅក្នុងថ្ងៃដ៏បរិសុទ្ធរបស់យើងនោះ
ត្រង់ពាក្យថា «ជើង» សំដៅទៅលើការធ្វើដំណើរ និងការងារដែលប្រជាជនបានធ្វើនៅរាល់ថ្ងៃផ្សេងទៀត។ ព្រះជាម្ចាស់មិនបានអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើដំណើរទៅឆ្ងាយ ឬធ្វើការនៅថ្ងៃសម្រាកឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកឈប់ធ្វើដំណើរ ហើយធ្វើអ្វីដែលអ្នកចង់ធ្វើនៅថ្ងៃថ្ងៃសប្ប័ទដែលជាថ្ងៃដ៏បរិសុទ្ធរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 58:14
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
យើងនឹងនាំអ្នកឡើងទៅទីខ្ពស់នៃផែនដី
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ដែលលើកតម្កើងប្រជាជាតិដោយកិត្តិនាម និងអំណាចដើម្បីឆ្លើយតបនឹងការរស់នៅដោយសុចរិត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះបន្ទូលដែលចេញមកពី ព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអម្ចាស់មក
«ព្រះឱស្ឋ» ជាសញ្ញានៃអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 59
Isaiah 59:1-2
មើល
«មើល!» «អ្នកគួរតែដឹង!» ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ប្រជាជនឲ្យយកចិត្តទុកដាក់។
ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់មិនខ្លីទេ
«ព្រះហស្ដ» តំណាងឲ្យអំណាច និងសមត្ថភាព។ «ខ្លី» ដៃមិនមានអំណាច និងគ្មានសមត្ថភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានសមត្ថភាពពេញលេញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
របស់អ្នក...អ្នក
សព្វនាមពហុវចនៈទាំងនេះសំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាក្រុមតែមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)
ហើយអំពើបាបរបស់អ្នក បានបាំងព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គមិនឲ្យអ្នកឃើញ
«ព្រះភ័ក្ត្រ» តំណាងឲ្យព្រះវត្តមាន និងការទតមើល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាបអ្នកបានធ្វើឲ្យព្រះអង្គឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
Isaiah 59:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ដ្បិតដៃរបស់អ្នកប្រឡាក់ដោយឈាមហើយម្រាមដៃរបស់អ្នកមានបាប
ត្រង់ពាក្យថា «ដៃ» និង «ម្រាមដៃ» សំដោទៅលើសកម្មភាពរបស់ពួកគេ។ ឃ្លានេះមានន័យថាពួកគេមានកំហុក ដោយការប្រព្រឹត្តអំពើហឹង្សា និងអំពើបាប។ «របស់អ្នក» គឺជាពហុវចនៈ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានធ្វើបាបអំពើហិង្សា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-you)
ហើយបបូរមាត់របស់អ្នកនិយាយកុហកហើយ អណ្តាតរបស់អ្នកពោលពាក្យអាក្រក់
ជាផ្នែកនៃរាងកាយដែលធ្វើឲ្យការនិយាយតំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនិយាយកុហក និងរឿងមួលបង្កាច់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នករាល់គ្នាគិតគូរគម្រោងការជិះជាន់គេ រួចនាំគ្នាកើតចេញជាអំពើបាប
«ការកើត» និង «កើតចេញ» ជាពាក្យបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលពួកគេមានផែនការធ្វើអ្វីៗដែលមានបាប។ «ពួកគេ» នៅតែសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេខិតខំធ្វើអំពើបាប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 59:5-6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអំពើអាក្រក់ ដែលពួកគេធ្វើដោយប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៃពស់ពិល និងសំបុកពីងពាង។
ពួកគេភ្ញាស់ពងពស់ពិស
ពងរបស់ពស់ពិលញាស់ចូលទៅក្នុងពស់ដែលមានគ្រោះថ្នាក់ជាង។ «ពស់ពិល» តំណាងឲ្យអំពើអាក្រក់មនុស្សធ្វើបាបកាន់តែច្រើនឡើងៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបង្កើតអំពើអាក្រក់ឲ្យរីករាលដាល ដើម្បីបង្កើតអំពើអាក្រក់កាន់តែច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយក៏ព័ទ្ធជាមងពីងពាង
ឃ្លានេះតំណាងឲ្យសកម្មភាពរបស់មនុស្សដែលគ្មានប្រយោជន៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផលិតរបស់របរ និងសកម្មភាពដែលគ្មានប្រយោជន៍» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកណាដែលបរិភោគពងនោះ រមែងស្លាប់ទៅ ហើយបើគេបំបែកពងពស់ណាមួយ នោះនឹងមានពស់វែកចេញមក
ការបរិភោគពងដែលមានជាតិពុលនឹងសម្លាប់អ្នកដែលបរិភោគវា ហើយតំណាងឲ្យការបំផ្លាញខ្លួនឯង។ ការបំបែកពងអនុញ្ញាតឲ្យពស់ពិលញាស់តំណាងឲ្យការរីករាលដាលនៃការបំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សកម្មភាពដែលពួកគេធ្វើនឹងបំផ្លាញពួកគេ ហើយនឹងរាលដាលការបំផ្លាញដល់អ្នកដទៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយបើគេបំបែកពងពស់ណាមួយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់បំបែកពងពស់ណាមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
មងរបស់គេប្រើធ្វើជាសម្លៀកបំពាក់មិនបាន ហើយគេនឹងបិទបាំងខ្លួនដោយការដែលគេធ្វើក៏មិនបានដែរ
ឃ្លានេះមានន័យថាការប្រព្រឹត្ដអំពើបាបរបស់ពួកគេមិនអាចត្រូវបានបិទបាំង និងលាក់បាំងបានទេ ដូចជាមងមិនអាចធ្វើជាសម្លៀកបំពាក់ និងគ្របដណ្តប់លើនរណាម្នាក់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពើអាក្រក់របស់ពួកគេនឹងត្រូវបានបង្ហាញថាគ្មានប្រយោជន៍» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មងរបស់គេប្រើធ្វើជាសម្លៀកបំពាក់មិនបាន
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនអាចបំពាក់ខ្លួនដោយមងរបស់ពួកគេបានទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ស្នាដៃរបស់អ្នកពេញដោយឃោរឃៅ
«ស្នាដៃ» តំណាងឲ្យសមត្ថភាព និងអំណាចក្នុងការធ្វើការទាំងនេះ ដូច្នេះហើយជាទំនួលខុសត្រូវរបស់ពួកគេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេទទួលខុសត្រូវទាំងស្រុងចំពោះអំពើហឹង្សាដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 59:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ជើងរបស់គេរត់ទៅរកអំពើអាក្រក់
«ជើង» តំណាងឲ្យសមត្ថភាពក្នុងការទៅ និង «រត់» តំណាងឲ្យការធ្វើយ៉ាងលឿន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេឆាប់ធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ផ្លូវរបស់គេ
«ផ្លូវ» តំណាងឲ្យការរស់នៅនៃជីវិតរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលពួកគេធ្វើទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ផ្លូវនៃសន្តិភាពហើយគ្មានយុត្តិធម៌នឹងសេចក្ដីសុខសាន្តឡើយ
«ផ្លូវ» តំណាងឲ្យផ្លូវនៃជីវិតរបស់ពួកគេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនដែលធ្វើអ្វីដែលយុត្តិធម៌ទេ» ឬ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេធ្វើគឺអយុត្តិធម៌» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេបានដើរតាមផ្លូវកោង វៀច
«ផ្លូវកោងវៀច» តំណាងឲ្យផ្លូវនៃជីវិតដែលពុករលួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនិយាយ និងធ្វើអ្វីដែលមិនស្មោះត្រង់ ពួកគេវង្វេងស្មារតី»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 59:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
សេចក្ដីយុត្តិធម៌នៅឆ្ងាយពីយើងខ្ញុំ
ត្រង់ពាក្យថា «យើងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ «ឆ្ងាយ» តំណាងឲ្យយុត្តិធម៌ដែលបាត់បង់ ហើយពិបាកក្នុងការទទួលបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យុត្តិធម៌ត្រូវបានបាត់បង់ ហើយពិបាកក្នុងការទទួលបាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive and INVALID translate/figs-metaphor)
យើងសង្ឃឹមថានឹងមានពន្លឺ ផ្ទុយទៅវិញ យើងជួបតែភាពងងឹត យើងរង់ចាំថ្ងៃរះ ផ្ទុយទៅវិញ យើងបែរជាដើរក្នុងយប់អន្ធការ
ឃ្លានីមួយៗមានន័យថា ប្រជាជនកំពុងរង់ចាំសេចក្តីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែឃ្លាហាក់ដូចជាព្រះអង្គបានបោះបង់ចោលពួកគេហើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
យើងដើរស្ទាបៗ ដូចមនុស្សខ្វាក់ដើរសសៀរ...ក៏ប្រៀបដូចជាមនុស្សស្លាប់ដែរ
ឃ្លានេះមានន័យថា ដោយសារតែព្រះជាម្ចាស់មិនមករកពួកគេ នោះពួកគេមានអារម្មណ៍អស់សង្ឃឹម មិនបានស្វែងរកផ្លូវត្រឹមត្រូវ និងគ្មានសង្ឃឹមសម្រាប់អនាគត ដោយគ្មានក្តីសង្ឃឹមសម្រាប់ជីវិតរស់នៅ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 59:11
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
យើងស្រែកគ្រហឹមដូចខ្លាឃ្មុំ និងថ្ងូរដូចជាសត្វព្រាប
ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើសំឡេងដែលប្រជាជនបានស្រែកព្រោះពួកគេមានទុក្ខព្រួយ និងយំសោក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 59:12-13
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយបន្តការនិយាយ។
អំពើរំលងរបស់យើងខ្ញុំ បានចម្រើនជាច្រើនឡើង
ត្រង់ពាក្យថា «របស់យើងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអេសាយ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)
ចំពោះព្រះអង្គ
ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-yousingular)
អំពើបាបរបស់យើងធ្វើជាបន្ទាល់ទាស់នឹងយើង
អេសាយពិពណ៌នាអំពីអំពើបាបជាមនុស្សម្នាក់ដែលចូលទៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីប្រកាសថាប្រជាជនមានទោស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
អំពើរំលងរបស់យើងខ្ញុំនៅជាប់នឹងយើងជានិច្ច
«ជាប់នឹងយើង» តំណាងឲ្យការយល់ដឹងអំពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់យើងដឹងពីការរំលងរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 59:14-15
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយបន្តការនិយាយ។
យុត្តិធម៌ ត្រឡប់ចេញឆ្ងាយ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរុញច្រានយុត្តិធម៌ត្រឡប់មកវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
យុត្តិធម៌...សេចក្តីសុចរិត...សេចក្តីពិត...សេចក្ដីពិត...សេចក្ដីពិត
ពាក្យទាំងនេះគឺជាគំនិតដែលលោកអេសាយពិពណ៌នាមានសកម្មភាពដូចជាមនុស្ស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 59:16
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយបន្តការនិយាយ។
ព្រះអង្គឃើញថា ឥតមាន នរណាម្នាក់អើពើ ហើយព្រះអង្គសោកស្ដាយ ដោយពុំឃើញមាននរណាម្នាក់ឈឺឆ្អាល
«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យក្រៃលែងដែលគ្មាននរណាម្នាក់មកជួយអ្នកដែលកំពុងរងទុក្ខ»។ ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានការភ្ញាក់ផ្អើលជាខ្លាំង ដែលគ្មាននរណាម្នាក់មកជួយអ្នកដែលកំពុងរងទុក្ខ» ។
ដូច្នេះ ព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ បាននាំយកសេចក្ដីសង្គ្រោះមកឯទ្រង់
«ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យសមត្ថភាព និងអំណាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រើអំណាចផ្ទាល់របស់ព្រះអង្គដើម្បីសង្គ្រោះប្រជាជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយអាងលើក្តីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គវិញ
«ក្តីសុចរិត» គឺជាគុណសម្បតិ្តដែលដើរតួនាទីដូចមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអង្គប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវដូចដែលព្រះអង្គតែងតែធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 59:17-18
ព្រះអង្គបានពាក់សេចក្ដីសុចរិតទុកជាអាវក្រោះព្រះអង្គយកការសង្គ្រោះធ្វើជាមួកដែក ព្រះអង្គយកការសងសឹកធ្វើជាព្រះពស្ដ្រ និងសេចក្ដីខ្មីឃ្មាត ទុកជាព្រះភូសា
«អាវក្រោះ» «មួកដែក» «ព្រះពស្ដ្រ» «ព្រះភូសា» គឺជាសម្លៀកបំពាក់សម្រាប់សង្គ្រាម និងការប្រយុទ្ធគ្នា។ អេសាយពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលដាក់របស់ទាំងនេះដាក់ទោសប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-simile)
ព្រះភូសា
អាវរលុង និងអាវផាយ
ព្រះអង្គបានតបស្នងទៅពួកគេវិញ
អេសាយកំពុងពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតដូចជាការនេះបានកើតឡើងនៅអតីតកាល។ ឃ្លានេះមានន័យថាវាពិតជានឹងកើតឡើងមែន។
Isaiah 59:19-20
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយបន្តការនិយាយ។
គោរពកោតខ្លាចព្រះនាមព្រះអម្ចាស់
ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើព្រះកេរ្តិ៍នាម និង បុគ្គលិកលក្ខណៈរបស់ព្រះអម្ចាស់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ពីទិសខាងលិច...ចាប់តាំងពីថ្ងៃរះ
អេសាយបានបញ្ចូលពាក្យទាំងនេះ ដើម្បីមានន័យថាមនុស្សនៅគ្រប់ទីកន្លែងនៃពិភពលោក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)
ដ្បិតព្រះអង្គនឹងយាងមកដូចទឹកទន្លេត្រូវខ្យល់បក់បោក
ជ្រលងភ្នំតូចចង្អៀតនៅស្រុកយូដាស្ងួតស្ទើរតែពេញមួយឆ្នាំរហូតដល់មានភ្លៀងធ្លាក់មួយរំពេច។ នៅពេលរឿងនោះកើតឡើងមានសម្លេងរំខាន និងខ្យល់យ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
យាងមកដូចទឹកទន្លេត្រូវខ្យល់បក់បោក ហូរមកយ៉ាងខ្លាំង
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដង្ហើមរបស់ព្រះអម្ចាស់យាងមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «ការប្រកាស» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ប្រកាស» ឬ «មានព្រះបន្ទូលយ៉ាងឱឡារិក» សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចគ្នាទៅនឹងអ្វីដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១៤:២១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលយ៉ាងឱឡារិក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Isaiah 59:21
ព្រះបន្ទូលរបស់យើង ហើយពាក្យដែលយើងបានដាក់នៅក្នុងមាត់អ្នក
នេះសំដៅទៅលើការឲ្យនរណាម្នាក់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារដែលខ្ញុំបានអោយអ្នកនិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 60
Isaiah 60:1
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយបន្តការនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ចូរក្រោកឡើង ចូរភ្លឺឡើង ដ្បិតពន្លឺរបស់អ្នកមកដល់ហើយ ហើយសិរីល្អនៃព្រះអម្ចាស់ បានភ្លឺដល់អ្នកដែរ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើសិរីល្អនៃព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ ឥឡូវពួកគេត្រូវបង្ហាញសិរីរុងរឿងតាមរយៈអ្វីដែលពួកគេធ្វើ និងនិយាយថាមានក្តីសង្ឃឹមនាពេលអនាគត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 60:2-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
អេសាយកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់បន្តពាក្យប្រៀបធៀបអំពី «ពន្លឺ»។ (សូមមើល: 60:1)
ទោះសេចក្ដីងងឹតនឹងគ្របលើផែនដី ហើយសេចក្ដីសូន្យសុងនឹងគ្របលើអស់ទាំងប្រជាជាតិ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានរួមគ្នាដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់លើអត្តន័យ។ ពួកគេសំដៅទៅលើភាពងងឹតខាងវិញ្ញាណ។ ឃ្លានេះមានន័យថាប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភពលោកនឹងមិនស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ ឬរបៀបផ្គាប់ព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គឡើយ។ ឃ្លានេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសំរាប់ការជំនុំជំរះរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអម្ចាស់នឹងយាងមកសណ្ឋិត
ឃ្លានេះមានន័យថាពន្លឺនៃវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់នឹងលេចមកសំរាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ហើយពន្លឺនេះនឹងបង្ហាញផ្លូវដែលពួកគេគួរទៅ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
សិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គអោយគេឃើញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិនានានឹងឃើញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះ អង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 60:4-5
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅត្រង់នេះព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្ដើមមានព្រះបន្ទូល។
កូនៗទាំងអស់ជួបជុំគ្នា
«កូនៗ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលនៅសល់នឹងមកជួបជុំគ្នាវិលត្រឡប់មកក្រុងយេរូសាឡិមវិញ។
ពួកកូនស្រីៗរបស់អ្នកមកដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងបីកូនស្រីរបស់អ្នកនៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ» ឬ «ពួកគេនឹងបីកូនស្រីរបស់អ្នកលើត្រគាករបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ពេលនោះ អ្នកនឹងឃើញ ហើយមានសេចក្ដីរីករាយ នឹងត្រេកអរសប្បាយ
ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេនឹងរីករាយខ្លាំងណាស់ ដោយសារតែអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ពីព្រោះសេចក្ដីបរិបូរណ៏នៃសមុទ្រ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិ និងទំនិញដែលនឹងមកក្រុងយេរូសាឡិមតាមការដឹកជញ្ជូនប្រហែលជាមកពីតាមសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។
បានបង្ហូរមកឯអ្នកហើយ
ឃ្លានេះពិពណ៌នាថាភាពបរិបូរណ៍នឹងដូចជាទឹកដែលហូរចេញមក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 60:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
អូដ្ឋ
«អូដ្ឋវ័យជំទង់»
ពួកអេផា...កេដារ...នេបាយ៉ូត
ពាក្យទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃតំបន់នានានៅក្នុងប្រទេសអារ៉ាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ហ្វូងសត្វនៅស្រុកកេដារនឹងមកជួបជុំគ្នានៅមុខអ្នក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅស្រុកកេដារនឹងប្រមូលហ្វូងចៀមរបស់គេអោយអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកនឹងទទួលចៀមឈ្មោលពីស្រុកនេបាយ៉ូត
នេះសំដៅទៅលើតម្រូវការរបស់ពួកគេសម្រាប់ជាយញ្ញបូជា។
សម្រាប់ធ្វើជាយញ្ញបូជានៅលើ អាសនៈរបស់យើងជាតង្វាយដែលគាប់ចិត្តយើង
«យើងជាព្រះអម្ចាស់នឹងទទួលយកពួកគេនៅលើអាសនៈរបស់យើង»
Isaiah 60:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
តើអ្នកទាំងនោះជានរណា តើនរណាដែលរសាត់ដូចពពក និងដូចព្រាបដែលហើរមករកសំបុកវាវិញ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរ និងរូបភាពកំណាព្យដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍នៅទីនេះ។ ព្រះអង្គប្រៀបធៀបក្ដោងរបស់កប៉ាល់ទៅនឹងពពក និងព្រាប។ឃ្លានេះក៏ជារូបភាពរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលវិលត្រឡប់មកស្រុកដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើលយើងឃើញអ្វីមួយដូចជាពពកហោះឡើងយ៉ាងលឿន ហើយដូចសត្វព្រាបហើរទៅសំបុកវិញ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-simile)
មនុស្សម្នានៅតាមកោះនានា
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើឆ្នេរខ្សាច់ និងពិពណ៌នាអំពីតំបន់ដីខ្សាច់ហាក់ដូចជាមនុស្សស្វែងរក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនមកពីតំបន់ឆ្នេរសមុទ្រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-personification)
នាវានៅស្រុកតើស៊ីស
ឃ្លានេះច្រើនតែមានន័យថាកប៉ាល់ធំអ្នកដឹកអ្នកជំនួញសមរម្យសម្រាប់ដំណើរកម្សាន្តវែង។
គឺព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់ជនជាតិអីុស្រាអែល
សូមបកប្រែឃ្លានេះដូចក្នុងជំពូក ១ៈ៤។
ដែលប្រោសអ្នកឲ្យបានថ្កុំថ្កើង
«ព្រះអម្ចាស់បានលើកតម្កើងអ្នករាល់គ្នា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»
Isaiah 60:10-11
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
នៅបើកចំហ ឥតបិទសោះឡើយ ទោះជាយប់ ឬថ្ងៃក្ដី
ត្រង់ពាក្យ «ថ្ងៃ» និង «យប់» ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា «គ្រប់ពេល» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងបិទទ្វាររបស់អ្នកឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-merism)
ដើម្បីឲ្យភោគទ្រព្យរបស់ប្រជាជាតិទាំងឡាយហូរចូលមក និងឲ្យស្ដេចរបស់ពួកគេ មកជាហូរហែដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានឹងនាំយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេជាមួយស្តេចរបស់គេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 60:12-13
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ប្រជាជាតិទាំងនោះនឹងត្រូវគេបំផ្លាញ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងកម្ទេចប្រជាជនរបស់ប្រជាជាតិទាំងនោះចោលទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
សេចក្តីលម្អនៃស្រុកលីបង់
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើស្រុកលីបង់ ដែលល្បីល្បាញដោយសារដើមឈើស្រស់ស្អាតជាពិសេសដើមកកោះ និងដើមតាត្រៅ។ ការបញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណពិតប្រាកដនៃដើមឈើទាំងអស់មិនត្រូវបានគេដឹងនោះទេ។
យើងនឹងធ្វើឲ្យកន្លែងដែលយើង ស្ថិតនៅនេះ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 60:14
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ព្រះដ៏វិសុទ្ធ នៃជនជាតិអុីស្រាអែល
សូមបកប្រែពាក្យពាក្យនេះដូចដែលអ្ននបានបកក្នុងជំពូក ១ៈ៤។
Isaiah 60:15-16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
គ្មាននរណាដើរកាត់
«ជាមួយមនុស្សគ្រប់រូបជៀសវាងពីទឹកដីរបស់អ្នក» ឬ «ជាមួយជនបរទេសទាំងអស់ដែលជៀសវាងដីរបស់អ្នក»
ប្រជាជាតិ និងស្ដេចទាំងឡាយ នឹងធ្វើជាមេដោះរបស់អ្នក
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិ និងទ្រព្យសម្បត្តិជាច្រើនដែលនឹងត្រូវបង្ហូរចេញពីប្រជាជាតិបរទេស។ ឃ្លាទាំងពីរនិយាយម្តងទៀតនូវគំនិតដូចគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់លើអត្តន័យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះដែលលោះអ្នក
សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបកនៅក្នុងជំពូក ៤១ៈ១៤។
គឺព្រះរបស់យ៉ាកុប ជាព្រះប្រកបដោយឫទ្ធិបារមី
សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបកនៅក្នុងជំពូក ៤៩ៈ២៦។
Isaiah 60:17-18
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
យើងនឹងឲ្យគេយកមាសមកជំនួសលង្ហិន ប្រាក់ជំនួសដែក
ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រគល់សំភារៈសាងសង់ដ៏មានតំលៃជាច្រើនទៀតដល់ពួកគេឥឡូវនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជំនួសឲ្យឈើយើងនឹងយកលង្ហិន ហើយជំនួសឲ្យថ្មខ្ញុំនឹងយកដែក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
យើងឲ្យសន្តិភាព និងយុត្តិធម៌ គ្រប់គ្រង ហើយកាន់អំណាចលើអ្នក
ព្រះអម្ចាស់ពិពណ៌នាអំពី «សន្តិភាព» និង «យុត្តិធម៌» ក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រងមនុស្ស។ ពាក្យនេះមានន័យថានឹងមានសន្តិភាព និងយុត្តិធម៌ពេញលេញនៅលើទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ក្នុងស្រុករបស់អ្នក គេនឹងលែងនិយាយពី អំពើហិង្សាទៀតហើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងលែងមានរឿងអំពីអំពើហឹង្សានៅក្នុងទឹកដីរបស់អ្នកទៀតហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
គេនឹងហៅកំពែងរបស់អ្នកថា សង្គ្រោះ ហៅទ្វាររបស់អ្នកថាទ្វារ សរសើរតម្កើង
ជាវត្ថុខាងសាច់ឈាម មានឈ្មោះជាគុណសម្បត្តិខាងវិញ្ញណ។ ក្រុងយេរូសាឡិមនឹងក្លាយជាកន្លែងដែលមានសុវត្ថិភាព ហើយប្រជាជននៅទីនោះនឹងសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 60:19-20
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ដ្បិតព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើជាពន្លឺបំភ្លឺអ្នករហូតទៅ
ខទាំងពីរនិយាយពីគំនិតដដែលនេះដើម្បីបញ្ជាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ពន្លឺថ្ងៃរបស់អ្នកនឹងមិនលិចបាត់ទេ ពន្លឺព្រះច័ន្ទរបស់អ្នកក៏មិនលិចបាត់ទៅវិញដែរ
ព្រះច័ន្ទនឹងមិនរលាយបាត់ឡើយ។ ឃ្លានេះគឺនិយាយថាបើប្រៀបធៀបនឹងពន្លឺរបស់ព្រះអម្ចាស់ នោះពន្លឺព្រះអាទិត្យ និងព្រះច័ន្ទនឹងគ្មានពន្លឺទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-hyperbole)
Isaiah 60:21-22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ពួកគេប្រៀបដូចជាកូនឈើដែលយើងបានដាំ យើងបង្កើតពួកគេមក
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែល ហើយត្រូវបាននិយាយម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់លើអត្តន័យ។ (សូមមើលfigs-parallelism)
ពួកគេប្រៀបដូចជាកូនឈើដែលយើងបានដាំ
ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបប្រដូចប្រជាជនទៅនឹងពន្លកទើបនឹងលាស់ដែលដុះឡើងដូចគេដាំក្នុងសួនច្បារ។ ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។ ឃ្លានេះផ្តល់ក្តីសង្ឃឹមដល់ប្រជាជន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងបង្កើតពួកគេមក
ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅនឹងវត្ថុដែលព្រះអង្គបានសូន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដើម្បីបង្ហាញភាពថ្កុំថ្កើងរបស់យើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីឲ្យមនុស្សទាំងអស់លើកតម្កើងយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
រាប់ពាន់
«១០០០» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
Isaiah 61
Isaiah 61:1
ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាអម្ចាស់ សណ្ឋិតលើខ្ញុំ
«ព្រះវិញ្ញាណ» ពាក្យនេះគឺជាព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលជំរុញ ឬលើកទឹកចិត្តមនុស្ស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១១: ១ ឬក្នុងជំពូក ៤២:១។
ដែលត្រូវគេជិះជាន់
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជនក្រីក្រអ្នកដែលមានទុក្ខព្រួយខ្លាំង ឬអ្នកដែលត្រូវគេជិះជាន់ដែលមានបញ្ហា ដែលពួកគេមិនអាចយកឈ្នះបានដោយខ្លួនឯង។
ពួកគេនឹងរួចខ្លួន ហើយប្រាប់អ្នកជាប់ឃុំឃាំងថាពួកគេនឹងមានសេរីភាព
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេបញ្ជាក់ថាព្រះពិតជានឹងផ្តល់សេរីភាពដល់អ្នកដែលជាប់ជាឈ្លើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 61:2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយបន្តការនិយាយ។
ពីឆ្នាំដែលព្រះអម្ចាស់សម្តែង ព្រះគុណ និងពីថ្ងៃដែលព្រះជាម្ចាស់របស់យើង
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើរយៈពេលដូចគ្នា។ «ឆ្នាំ» និង «ថ្ងៃ» ពាក្យទាំងពីរនេះគឺជាឧទាហរណ៍ជាក់លាក់ដែលតំណាងឲ្យទាំងមូល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-parallelism)
ឆ្នាំដែលព្រះអម្ចាស់សម្តែង ព្រះគុណ
«ពេលដែលព្រះអម្ចាស់សំដែងព្រះហឫទ័យសប្បុរសចំពោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» (UDB)
Isaiah 61:3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយបន្តការនិយាយ។
ដើម្បីចែក...ដើម្បីចែក
លោកអេសាយនិយាយឡើងវិញអំពីរឿងនេះសម្រាប់ការបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។
មកុដ
«គ្រឿងប្រដាប់ពាក់ក្បាល់» ឬ «ប្រដាប់គ្របក្បាលដ៏ស្រស់ស្អាត»។ ពាក្យនេះគឺជាក្រណាត់វែងដែលរុំជុំវិញក្បាល។
ប្រេងនៃអំណរ...តាំងគំនិតក្នុងការសសើរ
មនុស្សដាក់ប្រេងលើខ្លួនឯង ហើយស្លៀកពាក់អាវផាយវែងៗស្រស់ស្អាតក្នុងអំឡុងពេលប្រារព្ធបុណ្យ និងរីករាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy) (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នៅក្នុងទីកន្លែងដែលមានវិញ្ញាណងងឹត
«ជំនួសឲ្យភាពទុក្ខព្រួយ» ឬ «ជំនួសឲ្យការកាន់ទុក្ខ»
ជាដើមតាត្រៅនៃក្តីសុចរិត ព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកដាំ
ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យប្រជាជនមានកម្លាំង និងរឹងមាំ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយព្រះអង្គនឹងត្រូវបានលើកតម្កើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីអោយមនុស្សលោកលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 61:4-5
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយបន្តនិយាយដោយប្រើភាពស្របគ្នានៅក្នុងជួរនីមួយៗ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 61:6-7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាមួយជួរនីមួយៗស្របគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
អ្នករាល់គ្នាត្រូវបានហៅជា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងហៅអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
មួយទ្វេជាពីរ
ពាក្យនេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើដីពីរចំណែក។
អ្នករាល់គ្នានឹងទទួលទឹកដីរបស់គេ...អ្នករាល់គ្នានឹង...ទឹកដីរបស់គេ...អ្នករាល់គ្នានឹងទទួល
ឃ្លានេះនៅតែសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងរីករាយចំពោះចំណែករបស់អ្នក...អ្នកនឹង ...ដីរបស់អ្នក ...នឹងក្លាយជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
Isaiah 61:8-9
គ្រប់ទាំងប្រជាជាតិនឹងស្គាល់កូនចៅ របស់អ្នករាល់គ្នា ហើយពូជពង្សអ្នករាល់គ្នាក៏នឹងមានឈ្មោះល្បី នៅក្នុងចំណោមជាតិសាសន៍នានាដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនមកពីប្រទេសដទៃទៀតនឹងស្គាល់កូនចៅរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)
នៅក្នុងចំណោមជាតិសាសន៍នានាដែរ
ប្រយោគនេះសន្មតថាជាកិរិយាស័ព្ទដូចគ្នានឹងប្រយោគមុនដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់ពួកគេនឹងត្រូវបានគេស្គាល់ក្នុងចំណោមប្រជាជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Isaiah 61:10-11
ខ្ញុំនឹងមានអំណរយ៉ាងខ្លាំងក្រៃលែង
«ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលនិយាយជាមនុស្សតែម្នាក់ដែលព្រះអម្ចាស់បានស្តារឡើងវិញ។
ព្រោះតែព្រះរបស់ខ្ញុំ ដ្បិតព្រះអង្គបានសង្គ្រោះខ្ញុំ ព្រះអង្គបានយកសេចក្ដីសុចរិត មកពាក់ឲ្យខ្ញុំ
មនុស្សរបស់ព្រះនិយាយជាមនុស្សតែម្នាក់ដែលទទួលបានសេចក្ដីសង្រ្គោះ និងសេចក្ដីសុចរិត ដែលជាមុខមាត់ខុសគ្នាដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញ។ «សម្លៀកបំពាក់» និង «អាវផាយ» គឺជាសម្លៀកបំពាក់ដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដូចកូនកម្លោះ និងកូនក្រមុំ តែងខ្លួននៅថ្ងៃរៀបមង្គលការ
ការប្រៀបធៀបនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាអ្នកនិយាយពិតជារីករាយ អរសប្បាយ ចូលរួមត្រេកអរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
មកពាក់
សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ៦១ៈ៣។
ដ្បិត ដីធ្វើឲ្យមានពន្លក និងគ្រាប់ពូជដុះឡើងនៅក្នុងសួនច្បារជាយ៉ាងណា ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យសេចក្ដីសុចរិត
ឃ្លានេះកំពុងនិយាយដូចគ្នាតាមពីរវិធី។ ជាការពិតអ្វីដែលព្រះមានបន្ទូលហើយព្រះអង្គនឹងធ្វើប្រាកដជានឹងកើតឡើងជាមិនខាន បានប្រៀបធៀបទៅនឹងការពិតដែលថាគ្រាប់ពូជដុះបន្ទាប់ពីដាំរួច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាគ្រាប់ពូជដែលបានសាបព្រោះនៅក្នុងសួនច្បារដុះចេញពីដី ហើយដុះឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-simile)
ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យសេចក្ដីសុចរិត មានការសរសើរតម្កើងផុសចេញពីទឹកដីនេះ
ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីគុណធម៌ដែលរីកលូតលាស់ចេញពីគ្រាប់ពូជដូចរុក្ខជាតិ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 62
Isaiah 62:1-2
ដ្បិតក្រុងស៊ីយ៉ូនទូលអង្វរ យើងនឹងមិននៅស្ងៀមទេ ដោយប្រយោជន៍ក្រុងយេរូសាឡឹម យើងនឹងមិននៅសំងំទៀតទេ
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ត្រង់ពាក្យថា «ក្រុងស៊ីយ៉ូន» និង «ក្រុងយេរូសាឡិម» ពាក្យទាំងពីរនេះតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីជាប្រយោជន៍ដល់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមខ្ញុំនឹងមិននៅស្ងៀមឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)
យើងនឹងមិននៅសំងំទៀតទេ
ភាគច្រើនទំនងជា «យើង» សំដៅទៅលើអេសាយ។
រហូតក្ដីសុចរិតបានចាំងចេញមក ពីក្រុងនេះដូចថ្ងៃរះ ហើយការសង្គ្រោះកើតមានដល់ក្រុងនេះ យ៉ាងច្បាស់ដូចភ្លើងចន្លុះ
ប្រយោគទាំងពីរលើទឹចិត្តដល់ប្រជាជនថាព្រះជាម្ចាស់នឹងយាងមក ហើយជួយសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងច្បាស់ដូចពន្លឺ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 62:3-4
អ្នកនឹងប្រៀបដូចជាភួងជ័យដ៏ល្អប្រណីត នៅក្នុងព្រះហស្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់ និងជាមកុដរាជ្យក្នុងព្រះហស្ដរបស់ទ្រង់
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានដាក់ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ពួកគេនិយាយថាក្រុងយេរូសាឡិមនឹងក្លាយជាទីក្រុងរបស់ព្រះរាជាដែលស្ថិតនៅក្រោមអំណាច និងសិទ្ធិអំណាច «ព្រះហស្ត» របស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)
គេនឹងលែងហៅអ្នកថា...គេនឹងហៅអ្នកថា «ព្រលឹងមាសបង»
ពាក្យទាំងនេះមានន័យថារឿងដូចគ្នាត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
គេនឹងលែងហៅអ្នកថា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងលែងនិយាយអំពីអ្នកទៀតហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ក៏នឹងលែងហៅទឹកដីរបស់អ្នកថា ដីដែលគេបោះបង់ចោលដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមនុស្សនឹងលែងនិយាយអំពីដីរបស់អ្នកទៀតហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ស្ត្រីដែលជានានឹងប្ដីឡើងវិញ
ពាក្យនេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងស្រឡាញ់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ហើយនឹងនៅជាមួយពួកគេដូចស្វាមីជានិច្ច។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 62:5
ដូចកំលោះម្នាក់រៀបការនឹងស្រីក្រមុំ ដូចកូនប្រុស ដែលនឹងរៀបការជាមួយអ្នក
ត្រង់ពាក្យថា «កូនប្រុស» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល និង «អ្នក» សំដៅទៅលើស្រុកយូដាទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។ ពាក្យនេះមានន័យថាប្រជាជននឹងកាន់កាប់ដីដូចបុរសម្នាក់កាន់កាប់ប្រពន្ធវ័យក្មេងរបស់គេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ភរិយាថ្មោងថ្មីនិងផ្ដល់អំណរសប្បាយឲ្យស្វាមីយ៉ាងណា អ្នកក៏ផ្ដល់អំណរសប្បាយ ដល់ព្រះរបស់អ្នកយ៉ាងនោះដែរ
ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់លើសុភមង្គលរបស់ព្រះអំពីទំនាក់ទំនងរបស់ព្រះអង្គជាមួយប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 62:6-7
យើងនឹងដាក់
ត្រង់ពាក្យថា «យើង» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើលោកអេសាយ ឬ ព្រះអម្ចាស់។
អ្នកយាម នៅតាមកំពែងរបស់អ្នក
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពួកហោរាមន្ត្រី ឬពួកទេវតាដែលកំពុងតែអធិស្ឋានជានិច្ចសំរាប់ប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមដូចជាអ្នកយាមដែលការពារទីក្រុងជានិច្ច។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យ «អ្នកយាម» ក្នុងជំពូក ៥២ៈ៧ និងក្នុងជំពូក ៥៦ៈ៩។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ទោះបីថ្ងៃក្ដីយប់ក្ដី អ្នកទាំងនោះមិនត្រូវនៅស្ងៀមឡើយ
ឃ្លានេះមានន័យថាពួកគេទទូចអង្វរដល់ព្រះអម្ចាស់ជានិច្ច ឬហៅគ្នាទៅវិញទៅមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេកំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ពេញមួយថ្ងៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-litotes និង INVALID translate/figs-merism)
មិនត្រូវអនុញ្ញតិឲ្យគាត់សំរាក
ត្រង់ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
Isaiah 62:8-9
ដោយព្រះហស្តស្តាំដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ព្រះអង្គ
ដៃព្រះហស្តស្តាំ និងដៃតំណាងឲ្យអំណាច និងសិទ្ធិអំណាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
យើងមិនប្រគល់ស្រូវរបស់អ្នកទៅឲ្យខ្មាំងសត្រូវទៀតឡើយ
ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យខ្មាំងសត្រូវច្បាំងឈ្នះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទេ និងចាប់យកស្រូវរបស់គេទៀតឡើយ។ ប្រហែលជាសត្រូវបានយកគ្រាប់ធញ្ញជាតិពីអតីតកាលទុកជាពន្ធ ឬដើម្បីចិញ្ចឹមកងទ័ពរបស់ខ្លួន។
យើងមិនប្រគល់ស្រូវរបស់អ្នកទៅឲ្យខ្មាំងសត្រូវទៀតឡើយ សាសន៍ដទៃក៏លែងផឹក ស្រាទំពាំងបាយជូរថ្មីដែលអ្នកបាននឿយហត់
ប្រយោគទាំងនេះត្រូវបានកំណត់ជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ និងការបញ្ចប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
អស់អ្នកដែលច្រូតកាត់...អស់អ្នកដែលបេះផ្លែទំពាំងបាយ ជូរ
ប្រយោគទាំងនេះត្រូវបានកំណត់ជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ និងការបញ្ចប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 62:10
ចូរនាំគ្នាចេញទៅ ចូរនាំគ្នាចេញតាមទ្វារ!
ឃ្លាថា «ចេញតាម» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតដើម្បីបង្ហាញភាពបន្ទាន់។
ចូរត្រួសត្រាយ ចូរត្រួសត្រាយផ្លូវ
ពាក្យថា «សាងសង់» ត្រូវបានបញ្ជាក់ម្តងហើយម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យគេរៀបចំផ្លូវជាបន្ទាន់។ «ផ្លូវ» តំណាងឲ្យផ្លូវដែលប្រជាជនអាចវិលត្រឡប់។ ពាក្យនេះស្រដៀងទៅនឹងជំពូក ៤០:៣ និង ៥៧:១៤ ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ចូរយកដុំថ្មចេញ!
«យកដុំថ្មចេញពីផ្លូវដើម្បីឲ្យវារលូន»។ ថ្មតំណាងឲ្យឧបសគ្គទាំងអស់ក្នុងការធ្វើដំណើរលឿន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយលើកទង់សញ្ញាមួយឲ្យ ប្រជាជនទាំងឡាយឃើញ!
ទង់សញ្ញាតំណាងឲ្យអ្វីមួយដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកដទៃ។ នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានហៅមនុស្សពីប្រទេសផ្សេងទៀត ដើម្បីទទួលយកការជូនដំណឹងនៃស្រុកអ៊ីស្រាអែល និងដើម្បីមើលឃើញនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានសម្រេចដូចដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងធ្វើ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 62:11-12
មើល៍!
«សូមកត់សម្គាល់!»
នៅទីដាច់ស្រយាលនៃផែនដី
កន្លែងនៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាកន្លែងដែលផែនដីបានបញ្ចប់។ ឃ្លានេះក៏បង្កើតជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងសំដៅទៅលើគ្រប់ទិសទីនៅចន្លោះចុងបញ្ចប់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០:២៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដី» ឬ «ផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)
ប្រជាជននៅក្រុងស៊ីយ៉ូន
«ប្រជាជន» តំណាងឲ្យប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម (ស៊ីយ៉ូន)។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យក្នុងជំពូក ១ៈ៧។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
មើលហ្ន៎ ព្រះសង្គ្រោះរបស់អ្នក ទ្រង់យាងមកដល់ !មើល៍ ទ្រង់នាំនូវអំណោយ ហើយសំណងរបស់ព្រះអង្គក៏នាំមុខទៅ
ឃ្លាទាំងនេះតំណាងឲ្យគំនិតដូចគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤០: ៩។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
មនុស្សម្នានឹងហៅអ្នកថា
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងសកម្ម «ពួកគេនឹងហៅអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 63
Isaiah 63:1-2
តើនរណាដែលមកពីនៅស្រុកអេដុម...បុសរ៉ា
លោកអេសាយនិយាយក្នុងនាមជាអ្នកយាមម្នាក់ដោយប្រើសំណួរ និងទំរង់ចម្លើយ ដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានអំពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះអម្ចាស់លើអេដុម ដែលជាសត្រូវរបស់អ៊ីស្រាអែល។ សំនួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងជាព្រះអម្ចាស់ដែលមកពីស្រុកអេដុមមានសម្លៀកបំពាក់ពណ៌ក្រហមមកពីបុសរ៉ា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
បុសរ៉ា
ពាក្យនេះគឺជាទីក្រុងធំរបស់អេដុម។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
គឺយើងនេះ
ត្រង់ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
ហេតុដូចម្ដេចបានជាព្រះភូសារបស់ព្រះអង្គមានពណ៌ក្រហម...ពាំងបាយជូរដូច្នេះ?
សំនួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពណ៌ក្រហមនៅលើសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកមើលទៅធ្វើឲ្យអ្នកដូចជាកំពុងជាន់ទំពាំងបាយជូរនៅក្នុងកន្លែងដាក់ស្រា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ជាន់ផ្លែទំពាំងបាយជូរ
កន្លែងដាក់ស្រាគឺជាកន្លែងទាបមួយ ដែលឆ្លាក់ចេញពីថ្មនៅក្នុងដីដែលកម្មករដើរលើដើមទំពាំងបាយជូរ ដើម្បីកំទេចផ្លែទំពាំងបាយជូរដោយជើងរបស់ពួកគេ ដើម្បីយកទឹកទំពាំងបាយជូរចេញ។
Isaiah 63:3-4
យើងបានជាន់ផ្លែ ទំពាំងបាយជូរតែម្នាក់ឯង
ត្រង់ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។សកម្មភាពនេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលបំផ្លាញសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងបានទន្ទឹងរង់ចាំ នឹងដាក់ទោសពួកគេនៅថ្ងៃនេាះ
ត្រង់ពាក្យថា «ថ្ងៃនេាះ» សំដៅទៅលើរយៈពេលមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ដាក់ទោស
ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសតាមរបៀបដ៏ត្រឹមត្រូវដើម្បីរកយុត្តិធម៌។ ប្រភេទនៃការសងសឹករបស់ព្រះអង្គខុសគ្នាពីការឃ្លាំមើលសងសឹករបស់មនុស្ស។
ឆ្នាំកំណត់ដែលយើងត្រូវលោះ ប្រជារាស្ត្ររបស់យើង
ត្រង់ពាក្យថា «ឆ្នាំ» សំដៅទៅលើពេលវេលាជាក់លាក់មួយដែលបានកំណត់ដោយព្រះអម្ចាស់សម្រាប់ស្តារអ៊ីស្រាអែលឡើងវិញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 63:5-6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
យើងក៏ប្រើឫទ្ធិបារមីរបស់យើង
ត្រង់ពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយប្រើកំហឹងរបស់យើង ដើម្បីគាំទ្រយើង
ឃ្លកានេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យពួកគេស្រឡាំងកាំង ដោយងឿងឆ្ងល់ និងដាក់ទណ្ឌកម្មយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងបង្ហូរឈាមរបស់គេ
ត្រង់ពាក្យថា «ឈាម» តំណាងឲ្យជីវិតរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលបានបណ្តេញចេញ ដូច្នេះពួកគេនឹងត្រូវស្លាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 63:7-8
ខ្ញុំសូមប្រាប់
ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។
ព្រះអម្ចាស់ប្រទានមកជនជាតិអីុស្រាអែល
ត្រង់ពាក្យថា «ជនជាតិអីុស្រាអែល» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)
Isaiah 63:9
តាមរយៈការឈឺចាប់របស់ពួកគេ
«ឆ្លងកាត់ការរងទុក្ខរបស់យើង»។ ត្រង់ពាក្យថា «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ លោកអេសាយបានរាប់បញ្ចូលខ្លួនគាត់ជាសមាជិករបស់ប្រជាជន។
ព្រះអង្គក៏ឈឺចាប់រួមជាមួយពួកគេដែរ
ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
ហើយទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់
ឃ្លានេះគឺជាអ្នកតំណាងម្នាក់ដែលត្រូវបានបញ្ជូនពីវត្តមានរបស់ព្រះ។
ហើយព្រះអង្គលើកគេឡើង ហើយនាំពួកគេ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ការពារ និងសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលពីជនជាតិអេស៊ីបជាច្រើនឆ្នាំមុន។ អត្ថន័យពេញលេញនៃប្រយោគនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 63:10
ប៉ុន្តែ ពួកគេនាំគ្នាបះបោរ
«ប៉ុន្តែ ពួកយើងនាំគ្នាបះបោរ» ត្រង់ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ អេសាយបានរាប់បញ្ចូលខ្លួនគាត់ជាសមាជិករបស់ប្រជាជន។
ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ
«ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់»
Isaiah 63:11
ពួកគេនិយាយថា
«ពួកយើងនិយាយ»។ ត្រង់ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ អេសាយបានរាប់បញ្ចូលខ្លួនគាត់ជាសមាជិករបស់ប្រជាជន។
ព្រះអង្គដែលបាននាំពួកគេឡើងពីសមុទ្រ
រឿងរ៉ាវរបស់ព្រះអម្ចាស់បានញែកទឹកសមុទ្រ សមុទ្រអព្ភូតហេតុយ៉ាងអស្ចារ្យដើម្បីឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអាចឆ្លងផុត និងរត់គេចពីជនជាតិអេស៊ីប។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ជាមួយមេដឹកនាំរបស់ពួកគេ
ពេលខ្លះអ្នកដឹកនាំត្រូវបានគេហៅថា «អ្នកគង្វាល»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេដឹកនាំរបស់ប្រជាជនរបស់គេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 63:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយ។
ហើយតើអ្នកណាបានធ្វើឲ្យសិរីល្អនិងព្រះចេស្តាររបស់ព្រះអង្គនៅខាងស្តាំដៃរបស់ម៉ូសេ
ត្រង់ពាក្យថា «ស្តាំដៃ» តំណាងអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់តាមរយៈលោកម៉ូសេ។ ឃ្លានេះមានន័យថាពាក្យនេះជាព្រះចេស្ដារបស់ព្រះដែលបានជួយឲ្យលោកម៉ូសេញែកទឹកសមុទ្រដើមត្រែង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដូចជាសត្វសេះរត់តាមដីស្មើនោះ ហើយគេមិនដែលជំពប់ឡើយ
ឃ្លានេះមានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលប្រាកដជាមានជំហររឹងមាំដូចសេះនៅតាមទីវាលក្នុងការធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលពីស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Isaiah 63:14
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយ។
ដូចហ្វូងចៀមចុះទៅសម្រាក នៅតាមជ្រលងភ្នំដែរ...សម្រាក
រូបភាពនេះបង្ហាញពីសត្វគោក្របីចូលទៅក្នុងជ្រលងភ្នំដែលមានស្មៅខៀវខ្ចី និងទឹក ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះបានដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ព្រមទាំងថែរក្សាពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដើម្បីធ្វើឲ្យព្រះអង្គបានការសរសើរ
ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះអង្គបានការសរសើរ» សំដៅទៅលើកិត្តិយស និងកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីធ្វើឲ្យប្រាកដថាអ្នកមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះ និងកិត្តិយសសម្រាប់ខ្លួនអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 63:15-16
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយ។
តើព្រះហឫទ័យស្រឡាញ់ដ៏ខ្លាំងបំផុត និងភាពអង់អាចរបស់ព្រះអង្គ?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញពីអារម្មណ៍ និងការយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅ ពីព្រោះឃ្លានេះហាក់ដូចជាព្រះមិនជួយពួកគេទេ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនឃើញភាពខ្នះខ្នែង និងសកម្មភាពដ៏អស្ចារ្យរបស់អ្នកទេ!» (សូមមើល: UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអង្គ លែងអាណិតមេត្តា លែងមានដល់ទូលបង្គំទៀតហើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករក្សាការអាណិតអាសូរ និងអាណិតអាសូរពីយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
លោកអប្រាហាំពុំដែលបានស្គាល់យើងទេ អុីស្រាអែលក៏ពុំដែលបានដឹងពីយើងដែរ
បុព្វបុរសនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងនេះមិនអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណកូនចៅរបស់ពួកគេបានទេ ពីព្រោះពួកគេបានផ្លាស់ប្តូរច្រើន។ «អ័ប្រាហាំ» និង «អុីស្រាអែល» តំណាងឲ្យចម្ងាយនៃអតីតកាល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 63:17
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយ។
ព្រះអម្ចាស់អើយ ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គ បណ្ដោយឲ្យយើងវង្វេងឆ្ងាយពីផ្លួវរបស់ព្រះអង្គ ហើយចិត្តរឹងរូស និងមិនព្រមស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ?
ឃ្លានេះអ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញពីការត្អូញត្អែររបស់ប្រជាជនចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យយើងខ្ញុំវង្វេងចេញពីមាគ៌ារបស់ព្រះអង្គ ហើយក្លាយជារឹងរូសដើម្បីកុំឲ្យយើងខ្ញុំស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គ បណ្ដោយឲ្យយើងវង្វេងឆ្ងាយពីផ្លួវរបស់ព្រះអង្គ
កុំធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បង្គាប់ឲ្យអ្នកនោះធ្វើដូចជាមនុស្សវង្វេងចេញពីមាគ៌ាត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើខុស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយចិត្តរឹងរូស
ឃ្លានេះមានន័យថាត្រូវចេះទប់ទល់នឹងការបង្រៀនរបស់ព្រះអម្ចាស់ដោយបដិសេធមិនស្តាប់ និងស្តាប់តាម។ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យចំណង់អារម្មណ៍ និងបំណងប្រាថ្នារបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 63:18-19
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយ។
ដែលមិនត្រូវបានហៅដោយព្រះនាមព្រះអង្គ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើទំនាក់ទំនងគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលមិនដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metonymy)
យើងបានក្លាយជា...ហៅដោយព្រះនាមព្រះអង្គ
កំណែបកប្រែសម័យទំនើបខ្លះបកស្រាយអត្ថបទនេះខុសគ្នា៖ «យើងដូចជាមនុស្សដែលអ្នកមិនបានគ្រប់គ្រងដូចជាអ្នកដែលមិនបានហៅដោយព្រះនាមព្រះអង្គ»។
Isaiah 64
Isaiah 64:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកអេសាយ។ (សូមមើល: ៦៣:១១)
អូ ប្រសិនបើ
អេសាយបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នានេះចំពោះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងប្រវត្តិសាស្រ្តអតីតកាលរបស់ពួកគេជាមួយនឹងការឧទានយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hypo)
ប្រសិនបើស្ថានសួគ៌បានហែកជាពីរ
ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញព្រះវត្តមានយ៉ាងខ្លាំងដោយបើចំហរមេឃ។ ពាក្យថា «ហែកជាពីរ» ដំដៅទៅលើលើការកាត់ក្រណាត់មួយឡែក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នោះភ្នំនឹងត្រូវកក្រើករំពើក
ភ្នំទាំងប៉ុន្មាននឹងរញ្ជួយនៅពេលមានរញ្ជួយផែនដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hypo)
គឺដូចជាភ្លើងបានឆេះគុម្ពព្រៃ ឬភ្លើងក្តៅដែលធ្វើឲ្យទឹកពុះបាន
ឃ្លានេះអាចសង្កត់ធ្ងន់ថាតើវត្តមានរបស់ព្រះងាយនឹងធ្វើឲ្យភ្នំ និងប្រជាជនភ័យញាប់ញ័រ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-hypo)
Isaiah 64:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។
រឺយល់ និងបានឃើញ
«ឃើញ» សំដៅទៅលើការមើលឃើញអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយក៏គ្មានអ្នកណាម្នាក់បានឃើញដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Isaiah 64:5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។
គឺដល់ពួកអ្នកនឹកចាំពី
ពាក្យប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា «ចងចាំ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 64:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។
ហើយអំពើសុចរិតដែលយើងបានធ្វើ ដូចជាក្រណាត់ទ្រាប់ឈាម
«ក្រណាត់ទ្រាប់ឈាម» គឺជាក្រណាត់ដែលស្ត្រីប្រើក្នុងកំឡុងពេលមួយខែ នៅពេលដែលនាងហូរឈាមចេញពីស្បូន។ ឃ្លានេះមានន័យថារាល់ការប៉ុនប៉ងរបស់ពួកគេដើម្បីផ្គាប់ព្រះហឫទ័យព្រះ។ ការកាត់ទោសនេះមានន័យថាគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
យើងទាំងអស់គ្នាប្រៀបបាននឹងស្លឹកឈើក្រៀម
អេសាយប្រៀបធៀបប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅនឹងស្លឹកដែលស្ងួតពេលស្លាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ហើយអំពើទុច្ចរិតរបស់យើងនឹងបក់បោកទៅដូចស្លឹកឈើទៅតាមខ្យល់
ឃ្លានេះមានន័យថា បាបរបស់ពួកគេក្នុងនាមជាសហគមន៍គឺជាហេតុផលសម្រាប់ការបរាជ័យរបស់ពួកគេ។ លោកអេសាយប្រៀបធៀបភាពទុច្ចរិតទៅនឹងខ្យល់ជាកម្លាំងនៃការរងទុក្ខរបស់ពួកគេចំពោះព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គបានលាក់ព្រះភ័ក្ត្រនឹងយើង
ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានលះបង់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ហើយឲ្យពួកគេរងទុក្ខ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 64:8-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។
យើងគឺជាដីឥដ្ឋដែលនៅក្នុងព្រះហស្តទ្រង់ ដែលព្រះអង្គជាជាងស្មូន
ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះបានបង្កើតប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចងចាំ
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើការចងចាំពីអតីតកាល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
សូមទតមើលចុះ យើងទាំងអស់គ្នា
លោកអេសាយទូលសូមឲ្យព្រះអម្ចាស់យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះស្ថានភាពរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
Isaiah 64:10-12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។
ក្រុងដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ ក្លាយទៅជាទីរហោស្ថាន
ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់ថាទីក្រុងនានាត្រូវបានបំផ្លាញ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់រស់នៅទីនោះទេ។
ព្រះវិហារបវិសុទ្ធដ៏ល្អ របស់យើង ជាកន្លែងដែលដូនតាយើងតែងតែសរសើរតម្កើងព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ បានត្រូវភ្លើងឆេះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវបានបំផ្លាញព្រះវិហារដ៏បរិសុទ្ធ និងល្អរបស់យើងជាកន្លែងដែលបុព្វបុរសរបស់យើងសរសើរអ្នកដោយសារភ្លើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអម្ចាស់អើយ តើព្រះអង្គនៅស្ងៀមដល់ពេលណាទៀតព្រះអម្ចាស់?តើព្រះអង្គនៅស្ងៀមរហូត ទុកឲ្យយើងអាម៉ាស់មុខឬ?»
ពួកគេប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញពីការខកចិត្តរបស់ពួកគេ ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់មិនទាន់បានយាងមកជួយពួកគេទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមកុំលាក់ព្រះកាយឡើយ! សូមកុំនៅស្ងៀម ហើយបន្តធ្វើឲ្យយើងអាម៉ាស់មុខ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 65
Isaiah 65:1-2
យើងបានរួចរាល់
ត្រង់ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
យើងបានលូកដៃរបស់យើងទៅរកមនុស្សរឹង ចចេស
«យើងបានលូកដៃរបស់យើង» គឺជាកាយវិការរបស់មនុស្សម្នាក់ដើម្បីបង្ហាញការទទូចអង្វរ ឬសំណើរបន្ទាន់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងតែងតែទទូចអង្វរដល់មនុស្សរឹងចចេសឲ្យទទួលជំនួយពីយើង»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Isaiah 65:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។
ក្នុងសួនឧទ្យាន...នៅលើអាសនៈធ្វើពីឥដ្ឋ
ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើកន្លែងរបស់ជនជាតិកាណានសម្រាប់គោរពបូជារូបព្រះ។ អាសនៈសក្ការៈរបស់គេធ្វើពីឥដ្ឋ ដែលព្រះអម្ចាស់ហាមមិនឲ្យយកអាសនៈរបស់ព្រះអង្គ។ អាសនៈរបស់ព្រះអម្ចាស់ធ្វើពីថ្ម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
អង្គុយនៅកណ្តាលផ្នូរខ្មោច ទាំងបើកភ្នែកពេញមួយយប់
ឃ្លានេះគឺជាឯកសារយោងមួយ ដើម្បីពិគ្រោះជាមួយមនុស្សស្លាប់ ដែលជាការអនុវត្តដែលព្រះអម្ចាស់ហាមឃាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
គេបរិភោគសាច់ជ្រូក
ព្រះអម្ចាស់មិនអនុញ្ញាតឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបរិភោគសាច់ពីជ្រូកឡើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 65:5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្ដមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ការទាំងនេះគឺជាផ្សែងហុយដល់ច្រមុះយើង
ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបមនុស្សទាំងនេះ ដែលតែងតែរំខានដល់ព្រះអង្គ ដើម្បីហុយផ្សែងធ្វើឲ្យស្ទះដង្ហើមរបស់មនុស្ស។ (សុមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ក៏ជាភ្លើងដែលឆេះពេញមូយថ្ងៃផង
ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅនឹងភ្លើងដែលឆេះសន្ធោសន្ធៅ ដែលបណ្តាលឲ្យផ្សែងដោយមិនឈប់នៅពេលរលាក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 65:6-7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្ដមានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ចូរមើល៍! មានសេចក្តីចែងទុកមក
«កត់ទុក និងយកចិត្តទុកដាក់»
ក្នុងពេលគេចាស់ផង
ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេដល់កំរិតពេញលេញ។ ឃ្លានេះប្រៀបធៀបព្រះអម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនឲ្យបោះចោលជើងរបស់ពួកគេនៅពេលពួកគេកំពុងអង្គុយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 65:8
នៅពេលទំពាំងបាយជូរមានផ្លែចង្គោម
ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅនឹងផ្លែទំពាំងបាយជូរមួយចង្គោមដែលនៅតែមានទឹកល្អនៅឡើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នៅពេលទំពាំងបាយជូរមានផ្លែចង្គោម
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់តាមរបៀបសកម្មភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលអ្នករកទឹកនៅក្នុងចង្កោម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
យើងនឹងមិនបំផ្លាញពួកគេទាំងអស់ឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងដោះលែងពួកគេខ្លះដែលជាមនុស្សសុចរិត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-litotes និង INVALID translate/figs-explicit)
Isaiah 65:9-10
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
ភ្នំរបស់យើង
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើទីតាំងខ្ពស់បំផុតនៃក្រុងយេរូសាឡិម និងស្រុកយូដាទាំងអស់។
វាលទំនាបសារ៉ូន
ពាក្យនេះគឺជាតំបន់ស៊ីស្មៅដែលមានជីជាតិ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ហើយជ្រលងភ្នំអាកោរ
ពាក្យនេះជាឈ្មោះជ្រលងភ្នំដែលអាចរត់ពីក្រុងយេរូសាឡិមទៅខាងត្បូងក្រុងយេរីខូ។ ពាក្យនេះក៏ជាតំបន់ស៊ីស្មៅដែលមានជីជាតិផងដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 65:11
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
ភ្នំដ៏វិសុទ្ធ
សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ១១ៈ៨។
ហើយបែរជារៀបចំតុ...ហើយក៏ច្រួចស្រាសែនព្រះ
មនុស្សអាចយកម្ហូប និងភេសជ្ជៈមកដាក់នៅមុខរូបព្រះដែលជាផ្នែកនៃការថ្វាយបង្គំរបស់ពួកគេ។
ច្រួចស្រាសែនព្រះ
ស្រាលាយជាមួយគ្រឿងទេស
មានលាភ...ជោគវាសនាផង
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះមិនពិត។ ពួកគេក៏ត្រូវបានគេហៅថា «កាឌ» និង «មេនី»។
Isaiah 65:12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលគោរពបូជារូបព្រះ។
ប្រហារអ្នកឲ្យស្លាប់ដោយមុខដាវ
«មុខដាវ» តំណាងឲ្យអាវុធនៃសង្គ្រាមដែលព្រះអម្ចាស់នឹងប្រើដើម្បីដាក់ទោសអ្នកដែលមិនឆ្លើយតបនឹងការអំពាវនាវរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រោះយើងបានហៅ តែអ្នកមិនឆ្លើយទេ ពេលយើងបាននិយាយ អ្នករាល់គ្នាមិនស្ដាប់ទេ
ឃ្លាទាំងពីរមានន័យថាដូចគ្នា ហើយត្រូវបានធ្វើនិយាយទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
Isaiah 65:13-14
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលគោរពបូជារូបព្រះ។
មើល អ្នកបម្រើរបស់យើង
«កត់ទុក និងយកចិត្តទុកដាក់» ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនេះម្ដងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់ន័យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រោះគេសប្បាយចិត្ត តែអ្នករាល់គ្នាបែរជាស្រែកយំ ព្រោះឈឺចុកចាប់នៅក្នុងចិត្ត អ្នករាល់គ្នានឹងសោកសង្រេង បាក់ទឹកចិត្ត
ប្រយោគទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា និងប្រើពាក្យដដែលៗ ដើម្បីបញ្ជាក់ន័យ។ (សុមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
សោកសង្រេង បាក់ទឹកចិត្ត
ប្រយោគនេះប្រៀបធៀបអារម្មណ៍នៃការខកចិត្ត និងទុក្ខព្រួយដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាចចំពោះអ្វីមួយដែលខូចទ្រង់ទ្រាយដោយសារតែសម្ពាធខ្ពស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 65:15-16
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលគោរពបូជារូបព្រះ។
នឹងបានពរពីយើងដែលជាព្រះនៃសេចក្តីពិត
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងជាព្រះដែលតែងតែមានព្រះបន្ទូលនៃសេចក្ដីពិតនឹងប្រទានពរដល់គេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
បញ្ហាពីមុនត្រូវបានបំភ្លេច...លាក់បាំងពីភ្នែកយើងដែរ
បញ្ហាមុនៗ នឹងត្រូវគេបំភ្លេចចោល...នឹងត្រូវលាក់។ ឃ្លាទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងបំភ្លេចបញ្ហាអតីតកាល ព្រោះបញ្ហាទាំងនេះនឹងផុតពីការចងចាំរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយការទាំងនោះក៏បានលាក់បាំងពីភ្នែកយើងដែរ
«លាក់បាំងពីភ្នែកយើង» តំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់ និងការចងចាំរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនគិតអំពីពួកគេទៀតទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-personification)
Isaiah 65:17-19
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្ដមានព្រះបន្ទូល។
មើលនោះ
«កត់ចំណាំ! យកចិត្តទុកដាក់!»
បង្កើតផ្ទៃមេឃថ្មី និងផែនដីថ្មី
ពាក្យទាំងពីរតំណាងឲ្យអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅចន្លោះគ្នាយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)
ដែលកើតមានកាលពីមុន គេលែងនឹកនាទៀតហើយ គឺគ្មាននរណានឹងឃើញទៀតទេ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនត្រូវគិតអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅអតីតកាល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)
ប៉ុន្តែចូរអ្នកអរសប្បាយឡើង
ត្រង់ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទាំងអស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-youdual)
ក្នុងទីក្រុង គេលែងឮសូរសម្រែកយំសោកទៀតហើយ
អ្នកអាចបញ្ជាក់ឃ្លានេះជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងលឺសំលេងយំ និងស្រែកយំពីទុក្ខព្រួយនៅក្នុងទីក្រុងទៀតទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 65:20-21
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ។
មួយរយឆ្នាំ
«១០០ ឆ្នាំ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
អ្នកដែលស្លាប់ក្នុងវ័យមួយរយឆ្នាំត្រូវរាប់ថានៅវ័យក្មេង
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននឹងចាត់ទុកគាត់ជាមនុស្សវ័យក្មេង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកនោះត្រួវរាប់ថាទទួលបណ្តាសារហើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងចាត់ទុកអ្នកនោះថាជាបណ្តាសា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 65:22-23
ព័ត៌មាមទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ។
ដ្បិតប្រជារាស្ត្ររបស់យើងនឹងមានអាយុវែង ដូចអាយុដើមឈើធំៗ
«អាយុ» សំដៅទៅលើរយៈពេលនៃជីវិតរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជារាស្ត្ររបស់យើងនឹងរស់នៅដរាបណាដើមឈើនៅរស់« (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរ កូនចៅរបស់គេ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេជាកូនចៅរបស់អស់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 65:24-25
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ។
ភ្នំដ៏វិសុទ្ធ
សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ១១ៈ៨។
Isaiah 66
Isaiah 66:1
ផ្ទៃមេឃជាបល្ល័ង្ករបស់យើង ហើយផែនដីជាកំណល់ទ្រជើងរបស់យើង
ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបផ្ទៃមេឃទៅនឹងបល្ល័ង្ក និងផែនដីទៅនឹងបាតជើង ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
តើអ្នកនឹងសង់ដំណាក់ឲ្យយើងបែបណាទៅ? តើកន្លែងនោះនៅទីណាហើយយើងនឹងសម្រាកនៅកន្លែងណា?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សមិនអាចសង់កន្លែងសម្រាប់ព្រះអង្គបានទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 66:2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
ដៃរបស់យើងដែលបានបង្កើតរបស់ទាំងនេះ
«ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់មិនមែនលើរូបកាយរបស់ព្រះអង្គទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពក ១៤ៈ២១។
ជនកម្សត់ទុគ៌ត និងអ្នកបាក់ទឹកចិត្ត
ត្រង់ពាក្យថា «បាក់ទឹកចិត្ត» និង «កម្សត់ទុគ៌ត» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានចិត្តរាបទាប និងទទួលរងទុក្ខសម្រាប់ជំនឿរបស់គេ។
Isaiah 66:3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។
ជាអ្នកដែលសម្លាប់គោ...ហើយក៏ឲ្យពរដល់សេចក្តីអាក្រក់
ឃ្លាទាំងបួននេះពណ៌នាអំពីវិធីផ្សេងគ្នា ដែលមនុស្សអាក្រក់ប្រព្រឹត្ដ ហើយមានអត្ថន័យដូចគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ពួកគេបានជ្រើសរើសផ្លូវរបស់ពួកគេ
«ពួកគេបានជ្រើសរើសធ្វើអំពើអាក្រក់ដែលបំពានលើមាគ៌ារបស់ព្រះអម្ចាស់»
Isaiah 66:4
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សអាក្រក់។
ពួកគេបានធ្វើការអាក្រក់នៅចំពោះយើង
ត្រង់ពាក្យថា «នៅចំពោះ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ព្រះតម្រីះអាកប្បកិរិយារបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានធ្វើអ្វីដែលយើងជ្រាបថាជាអំពើអាក្រក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 66:5
សូមព្រះអម្ចាស់សម្តែង សិរីរុងរឿង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សិរីរុងរឿងនៃព្រះអម្ចាស់» ឬ «ព្រះអម្ចាស់សម្តែងសិរីរុងរឿងរបស់ទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
តែពួកគេនឹងត្រូវអាម៉ាស់វិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែយើងនឹងធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 66:6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់ពិពណ៌នាអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះការលាក់ពុតរបស់អ្នកគោរពបូជា។
មានសំឡេងចម្បាំងឮរំពង
សំឡេងនេះតំណាងឲ្យការប្រយុទ្ធពិតៗ ដែលកំពុងកើតឡើងនៅក្នុងព្រះវិហារនៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងដាក់ទោស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 66:7-8
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូល។
មុនពេលស្ត្រីទៅកន្លែងសម្រាល ដើម្បីផ្តល់កំណើត គឺមុនដែលការឈឺចាប់ ហើយនាងឲ្យកំណើតដល់កូនប្រុស
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងស៊ីយ៉ូនដូចស្ត្រីដែលហៀបនឹងសំរាលកូន។ ទោះបីក្រុងស៊ីយ៉ូនត្រូវបានបំផ្លាញ ហើយប្រជាជនលែងរស់នៅទីនោះក៏ដោយ ក៏ព្រះអម្ចាស់សន្យាថាដោយគ្មានការពន្យាពេល និងដោយការប្រឹងប្រែងតិចតួច ប្រជាជាតិទាំងមូលនឹងចេញមកពីក្រុងស៊ីយ៉ូន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
តើនរណាធ្លាប់បានឮការណ៍ទាំងនេះ? តើនរណាធ្លាប់បានឃើញការណ៍ទាំងនេះ? តើផែនដីនេះអាចកើតឡើង ក្នុងរយៈពេលតែមួយថ្ងៃបានឬ? តើប្រជាជាតិមួយអាចកើត ក្នុងពេលតែមួយបានឬ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រឹត្តិការណ៍នេះនឹងមានលក្ខណៈប្លែកយ៉ាងណា។ វគ្គនៃសំណួរបង្កើតភាពតានតឹងរហូតដល់ទីបំផុតក្រុងស៊ីយ៉ូនត្រូវបានលើកឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Isaiah 66:9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងយេរូសាឡិមដូចជាម្តាយ។ (សូមមើល: ៦៦:៧)
តើយើងជាអ្នកនាំកូនក្មេងទៅក្នុងការចាប់កំណើត ហើយមិនអនុញ្ញាតដល់កូនកើតមកឬ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គនឹងមិនខកខានបំពេញការសន្យារបស់ព្រះអង្គចំពោះប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metaphor)
Isaiah 66:10-11
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងយេរូសាឡិមដូចជាម្តាយ និងអ្នកក្រុងយេរូសាឡិមដូចជាពួកគេទើបនឹងកើត។ (សូមមើល: ៦៦:៧)
សូមឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានស្កប់ចិត្តនឹងក្រុងនេះ ដូចកូនដែលបានបៅដោះម្ដាយឆ្អែតផងដែរ
ឃ្លានេះមានន័យថាក្រុងយេរូសាឡិមនឹងក្លាយជាកន្លែងសុវត្ថិភាព និងការលួងលោមសម្រាប់រាស្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតនាងនឹងផ្គាប់ចិត្តអ្នកជាមួយទឹកដោះគោរបស់នាង នោះនាងនឹងលួងលោមអ្នកដោយសុដន់របស់នាងដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 66:12-13
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងយេរូសាឡិមដូចជាម្តាយ។ (សូមមើល: ៦៦:៧)
ដូចទឹកទន្លេ...ដូចទឹកហូរប្រៀបមាត់ច្រាំង
ពាក្យនេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានាំយកទ្រព្យសម្បត្តិដ៏ច្រើនសន្ធឹកសន្ធាប់ដែលនឹងមានជាអចិន្ត្រៃយ៍ដូចជាទន្លេ និងមានទ្រព្យហូរហៀរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
អ្នកនឹងបានការថ្នាក់ថ្នមដូចម្ដាយបំបៅកូន បីអ្នក និងថ្នាក់ថ្នមអ្នកនៅលើភ្លៅផង
ឃ្លានេះមានន័យថាក្រុងយេរូសាឡិមនឹងក្លាយជាកន្លែងសុវត្ថិភាព និងការលួងលោមសម្រាប់រាស្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
បីអ្នក និងថ្នាក់ថ្នមអ្នកនៅលើភ្លៅផង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាងនឹងដឹកអ្នកនៅក្នុងដៃរបស់នាង ហើយបីអ្នកលើជង្គង់របស់នាងដោយសេចក្តីរីករាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
យើងនឹងលួងលោមអ្នករាល់គ្នាយ៉ាងនោះដែរ អ្នករាល់គ្នានឹងរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះយើងនឹងសំរាលទុក្ខអ្នកដែលនៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 66:14
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សស្មោះត្រង់របស់ព្រះ។
ឆ្អឹងរបស់អ្នកនឹងពន្លកឡើង
«ឆ្អឹង» សំដៅទៅលើរាងកាយទាំងមូលដែលជាផ្នែកមួយរបស់ឆ្អឹង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ពន្លកឡើង ដូចជាស្មៅទន់
«ស្មៅទន់» លូតលាស់លឿន ហើយរឹងមាំ និងប្រៀបធៀបនឹងសុខភាព ព្រមទាំងភាពរឹងមាំរបស់មនុស្សស្មោះត្រង់របស់ព្រះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ព្រះហស្តនៃព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យបានស្គាល់ដល់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសំដែងព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអង្គឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គឃើញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metonymy)
Isaiah 66:15-16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សស្មោះត្រង់របស់ព្រះ។
យាងមក ជាមួយនិងភ្លើង
ការយាងមករបស់ព្រះអម្ចាស់នៅគម្ពីរសញ្ញាចាស់ជារឿយៗ ត្រូវបានអមដោយភ្លើង ដែលតំណាងកំហឹង និងការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្យល់កួច
ព្យុះតំណាងឲ្យសកម្មភាពដ៏មានឥទ្ធិពលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីធ្វើឲ្យការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គមានប្រសិទ្ធភាព។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដាវរបស់ព្រះអង្គ
«ដាវ» គឺជាអាវុធមួយដែលតំណាងឲ្យសង្គ្រាម និងការសម្លាប់ទាំងអស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រហារមនុស្សជាច្រើន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសំលាប់មនុស្សជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Isaiah 66:17
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយបន្ដការនិយាយ។
ពួកគេបានរៀបចំញែកខ្លួន
«ពួកគេ» គឺអ្នកដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ តែប្រឆាំងក្រឹតវិន័យរបស់ព្រះអង្គ។
ចូលទៅក្នុងឧទ្យាន
នេះជាកន្លែងដែលមនុស្សនឹងទៅគោរពបូជារូបព្រះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
តាមមេដឹកនាំរបស់គេ
នេះពិពណ៌នាអំពីមេដឹកនាំនៃអ្នកដែលទៅគោរពបូជារូបព្រះ។
នេះគឺជាព្រះអម្ចាស់ដែលមានព្រះបន្ទូល
សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ១៤ៈ២១។
Isaiah 66:18-19
ដ្បិតយើងដឹង
ត្រង់ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
ពីកិច្ចការ...គេគិតផងដែរ
ត្រង់ពាក្យថា «គេ» គឺសំដៅទៅលើអ្នកថ្វាយបង្គំដែលលាក់ពុត ដែលព្រះអម្ចាស់បានពិពណ៌នាពីមុន។
ពូល...លូឌ...ទូបាល...យ៉ាវ៉ាន
ពាក្យនេះជាឈ្មោះតំបន់ដែលនៅឆ្ងាយពីទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
Isaiah 66:20-21
ពួកគេនឹងនាំត្រឡប់មកវិញ
ត្រង់ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនបរទេសដែលបានរួចរស់ជីវិត និងធ្វើជាសាក្សីដល់ប្រជាជាតិនានា។ ពួកគេនឹងត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញជាមួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលត្រូវនិរទេស។
ភ្នំបរិសុទ្ធ
សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ១១ៈ៨។
Isaiah 66:22-23
ផ្ទៃមេឃថ្មី និងផែនដីថ្មី ដែលយើងនឹងបង្កើត
សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ៦៥ៈ១៧។
នេះជាព្រះបន្ទូលព្រះអម្ចាស់
សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ១៤ៈ២១។
Isaiah 66:24
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បញ្ចប់ការមានព្រះបន្ទូល។
ពួកគេនឹងចេញទៅ
ត្រង់ពាក្យថា «ពួកគេ» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលស្មោះត្រង់ និងជនបរទេសដែលមកថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។
ដង្កូវ...ឆេះរហូត
ឃ្លាទាំងពីរពិពណ៌នាអំពីគំនិតតែមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ដង្កូវដែលបានសុីពួកគេ
ដង្កូវតំណាងឲ្យភាពភ័យរន្ធត់នៃការរលួយ និងអំពើរលួយដែលជាការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់លើមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដុតគេនឹងឆេះរហូត
ភ្លើងក៏តំណាងឲ្យការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
មិនអាចរលត់ឡើយ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងឆេះជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-litotes)
សាច់ឈាមទាំងអស់
ប្រយោគនេះតំណាងឲ្យសត្វមានជីវិត ដែលបានបង្កើតទាំងអស់ដែលរួញចុះពីស្លាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)