ខ្មែរ (Khmer): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Isaiah

Isaiah 1

Isaiah 1:1

នេះគឺជានិមិត្តនៃលោក​អេសាយ...បាននិមិត្ត​ឃើញ​

«នេះគឺជានិមិត្តរបស់លោកអេសាយ...ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញដល់គាត់» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះបានបង្ហាញលោកអេសាយ»

អម៉ូស

លោកអម៉ូសគឺជាឪពុករបស់លោកអេសាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ជនជាតិយូដា និង​យេរូសាឡិម

«យូដា» សំដៅទៅលើអាណាចក្រខាងត្បូងនៃអ៊ុីស្រាអែល។ «ក្រុងយេរូសាឡិម» គឺជាទីក្រុងសំខាន់ដែលបំផុត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលរស់នៅស្រុកយូដានិងក្រុងយេរូសាឡិម» ឬ «ប្រជាជននៅស្រុកយូដា និងក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នៅក្នុង​រជ្ជកាល​ព្រះបាទ​អ៊ូសៀស ព្រះបាទ​យ៉ូថាម ព្រះបាទ​អេហាស ហើយនិង​ព្រះបាទ​ហេសេគា ជា​ស្ដេច​នៃយូដា

នេះគឺជាសម្មតិកម្មហើយសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលស្តេចនីមួយៗសោយរាជ្យ។ ពួកគេបានសោយរាជ្យម្តងមួយៗមិនមែនទាំងអស់ក្នុងពេលតែមួយទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលអ៊ូសៀស យ៉ូថាម អេហាស និងហេសេគាជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 1:2-3

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism|Parallelism)

សូមឲ្យផ្ទៃមេឃ និងផែនដីបានផ្ទៀងត្រចៀកស្ដាប់

ទោះបីការព្យាករណ៍ទាំងនេះមានន័យសម្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម និងស្រុកយូដាក៏ដោយ ក៏លោកអេសាយដឹងថាពួកគេនឹងមិនស្តាប់ឡើយ។ អាចមានន័យថាទី១) គឺ គាត់និយាយជាភាសាផ្សេងដូចជា «មេឃ» និង «ផែនដី» នឹងអាចស្តាប់នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលរឺ ទី២) ពាក្យថា «មេឃ» និង «ផែនដី» នឹងអាចស្តាប់នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល ឬទី២) ពាក្យថា «មេឃ» និង «ផែនដី» គឺជា ន័យធៀប និងការរួមបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់សត្វទាំងអស់នៅគ្រប់ទីកន្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលរស់នៅលើមេឃ ... អ្នកដែលរស់នៅលើផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-apostrophe|Apostrophe និង INVALID translate/figs-personification|Personification និង INVALID translate/figs-merism|Merism)

ព្រះជាម្ចាស់

ពាក្យនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យអំពីព្រះអម្ចាស់ពីរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។

យើងបានចិញ្ចឹមបីបាច់...មិនអាចយល់ដែរ

ពាក្យដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលហើយដែលលោកអេសាយកំពុងនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលចំពោះព្រះអម្ចាស់។

យើងបានចិញ្ចឹមបីបាច់ថែរក្សាកូនចៅ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូចពាក្យរបស់ព្រះអង្គ ជាអាហារហើយដូចជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលជាកូនចៅរបស់ព្រះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានថែរក្សាប្រជាជននៅស្រុកយូដាដូចជាពួកគេជាកូនរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)

ហើយសត្វលាក៏ស្គាល់ម្ចាស់ដែលបានផ្ដល់ចំណីឲ្យវាដែ

អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «សត្វលាដឹងអំពីចំណីរបស់ម្ចាស់វា» ឬ «សត្វលាដឹងពីកន្លែងដែលម្ចាស់របស់វាអោយអាហារវា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis|Ellipsis)

ប៉ុន្តែប្រជាជនអីុស្រាអែលមិនស្គាល់ ហើយអុីស្រាអែលក៏មិនអាចយល់ដែរ

ឃ្លានេះប្រហែលជាមានន័យថា «ប៉ុន្តែប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលមិនស្គាល់យើងទេ ពួកគេមិនយល់ថាយើងជាអ្នកថែរក្សាពួកគេទេ»។

អុីស្រាអែល

នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសំរាប់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ស្រុកយូដាគឺជាផ្នែកមួយនៃប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

Isaiah 1:4

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ប្រជាជាតិដែលមានបាបអើយ

អាចមានន័យថាទី១) គឺ អេសាយកំពុងតែនិយាយពីរផ្សេងគ្នាអំពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលអើយអ្នកជាមនុស្សមានបាប» ឬ ទី២) គាត់កំពុងនិយាយតែរឿងមួយអំពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិនៃមនុស្សមានបាប»

មនុស្សដែលប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់អើយ

អ្វីមួយដែលធ្ងន់ណាស់ដែលមនុស្សម្នាក់អាចកាន់ គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់អំពើបាបជាច្រើនរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាបរបស់ពួកគេគឺដូចជាកាបូបធ្ងន់មួយនៅលើស្មារបស់ពួកគេដែលធ្វើឲ្យពួកគេពិបាកដើរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

គឺជាកូនចៅរបស់មនុស្សអាក្រក់

ពាក្យថា «កូនចៅ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលធ្វើអ្វីដែលអ្នកដទៃបានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលធ្វើអាក្រក់ដូចគ្នាពួកគេឃើញអ្នកដទៃធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពោពេញដោយល្បិចកល្ប

ធ្វើអំពើអាក្រក់

ពួកគេបានបោះបង់ ចោលព្រះជាម្ចាស់

«ពួកគេបានចាកចេញពីព្រះអម្ចាស់»

បានមើលងាយ

«បានបដិសេធមិនគោរពតាម» ឬ «បានបដិសេធមិនគោរពតាម»

អុីស្រាអែល

ស្រុកយូដាគឺជាផ្នែកមួយនៃប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែល។

ពួកគេបានបែខ្នងគេចចេញពីព្រះអង្គ

ទោះបីនៅពេលមួយពួកគេជាមិត្តប៉ុន្តែឥឡូវនេះពួកគេចាត់ទុកព្រះអង្គ ដូចជាពួកគេមិនស្គាល់ព្រះអង្គ។

Isaiah 1:5-6

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនៅតែត្រូវបានគេវាយដំ? ហេតុអ្វីបានជាអ្នកកាន់តែបះបោរកាន់តែខ្លាំងឡើងៗ?

លោកអេសាយប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនយូដា។ សំណួរអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគមួយ។ ឃ្លាក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបន្តធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ត្រូវដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក។ អ្នកបន្តបះបោរប្រឆាំងនឹងគាត់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នករាល់គ្នា

ត្រង់ពាក្យថា «អ្នករាល់គ្នា» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសយូដាហើយដូច្នេះគឺមានច្រើន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)

ក្បាលរបស់អ្នករាល់គ្នាបានឈឺ ហើយចិត្តអ្នករាល់គ្នាក៏ខ្សោយដែរ

ការប្រៀបធៀបនេះប្រៀបធៀបប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែលទៅនឹងមនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវបានគេវាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលក្បាលរបស់គាត់រងរបួសហើយបេះដូងខ្សោយ» ឬ «អ្នកដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលគំនិត និងចិត្តទាំងមូលឈឺ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

គ្មានកន្លែងណាដែលគេមិនវាយដំនោះឡើយ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ឃ្លាក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់ផ្នែករបស់អ្នកត្រូវបានគេធ្វើបាប» ឬ «នរណាម្នាក់បានធ្វើបាបគ្រប់ផ្នែករបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublenegatives)

គេក៏មិនបាន​បិទ​ភ្ជិត ហើយនិងសម្អាត់ នឹងមិនបានលាបប្រេងផងដែរ

ការប្រៀបធៀបនេះប្រៀបធៀបការដាក់ទណ្ឌកម្មដែលព្រះបានប្រទានដល់អ៊ុីស្រាអែលចំពោះរបួសខាងរាងកាយ។ ​ឃ្លាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់បានបិទសម្អាតរុំ និងរុំរបួសពួកគេដោយប្រេង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 1:7-8

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ប្រទេសរបស់អ្នកត្រូវបានបំផ្លាញ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានបំផ្លាញប្រទេសរបស់អ្នក» ឬ «សត្រូវរបស់អ្នកបានបំផ្លាញប្រទេសរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ទីក្រុងជាច្រើនបស់អ្នកត្រូវបានឆេះ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានដុតបំផ្លាញទីក្រុងរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ស្រែចម្ការរបស់អ្នកត្រូវបានអ្នកដទៃបំផ្លាញ

«អ្នកដែលមិនមែនមកពីប្រទេសរបស់អ្នកលួចដំណាំពីចម្ការរបស់អ្នកនៅពេលអ្នកមើល»

លេបត្របាក់ទាំងអស់

«ទទេហើយបំផ្លិចបំផ្លាញ»។ ប្រយោគនាមអរូបីនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ពួកគេបានបំផ្លាញទឹកដីហើយគ្មាននរណាម្នាក់រស់នៅទីនោះទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដោយជនជាតិបរទេសជាម្ចាស់វិញ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនចម្លែកបានផ្តួលរំលំប្រទេសរបស់អ្នក» ឬ «កងទ័ពបរទេសបានដណ្តើមយកបានទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

កូនស្រីរបស់ស៊ីយ៉ូនត្រូវបោះបង់ចោល

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ខ្ញុំបានចាកចេញពីកូនស្រីស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

កូនស្រីរបស់ស៊ីយ៉ូន

«កូនស្រី» នៃទីក្រុងមានន័យថាប្រជាជននៃទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន» ឬ «ប្រជាជនដែលរស់នៅស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ត្រូវបោះបង់ចោល រោងចម្ការទំពាំងបាយជូរ ដូចជាខ្ទមនៅចម្ការត្រសក់

អាចមាន័យថាទី១) គឺ «បានក្លាយទៅជាតូចដូចជាខ្ទមនៅក្នុងចម្ការទំពាំងបាយជូរ ឬស្រក់នៅក្នុងសួនច្បារត្រសក់» (សូមមើល UDB) ឬទី ២) «នៅសល់ផ្លូវដែលកសិករទុកខ្ទមនៅចម្ការទំពាំងបាយជូរឬស្រក់នៅសួនច្បារត្រសក់ពេលគាត់ចប់ជាមួយពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-explicit)

ដូចជា...ត្រសក់ ដូចជាទីក្រុងដែលត្រូវគេឡោមព័ទ្ធ

អត្ថន័យដែលអាចមានន័យមួយទៀតគឺ «ដូចជា...ត្រសក់។ ទីក្រុង គឺជាទីក្រុងឡោមព័ទ្ធ»

Isaiah 1:9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់

ឃ្លានេះពិពណ៌នាអ្វីមួយដែលអាចកើតឡើងក្នុងអតីតកាលប៉ុន្តែមិនបាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hypo)

នៅសេសសល់ទេនោះ

«អ្នកនៅរស់រានមានជីវិតមួយចំនួន»

យើង...ពួកយើង

ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើលោកអេសាយ ហើយរាប់បញ្ចូលប្រជាជនទាំងអស់នៃស្រុកយូដា និងក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)

យើងមុខជាដូចក្រុងសូដុម ហើយនឹងដូចជាកូម៉ូរ៉ាដែរ

របៀបដែលប្រទេសយូដាគឺដូចជាក្រុងសូដុម​ និងកូម៉ូរ៉ាអាចត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញយើងដូចជាព្រះអង្គបានបំផ្លាញក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ាដែរ»។ (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 1:10-11

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

មេដឹកនាំនៃក្រុងសូដុម...ប្រជាជននៅក្រុងកូម៉ូរ៉ាអើយ

លោកអេសាយកំពុងតែប្រៀបធៀបប្រជាជនយូដាទៅនឹងក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ាដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដអំពើបាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ពួកមេដឹកនាំដែលធ្វើបាបដូចពួកសូដុម...អ្នកជាមនុស្សអាក្រក់ដូចពួកអ្នកដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងកូម៉ូរ៉ា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

តើការលះបង់របស់អ្នកមានប៉ុន្មានសំរាប់ខ្ញុំ?

ព្រះកំពុងប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការលះបង់ជាច្រើនរបស់អ្នកគ្មានន័យចំពោះយើងទេ!» ​(សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 1:12-13

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

តើនរណាតម្រូវឲ្យអ្នករាល់គ្នាជាន់ឈ្លីតំណាក់របស់យើង?

ពាក្យថា «ជាន់ឈ្លី» មានន័យថាបោះជំហាន និងវាយដោយជើងរបស់អ្នក។ ព្រះកំពុងប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដា។ ​សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាប្រាប់អ្នកឲ្យអង្គុយនៅតំណាក់របស់យើងទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

កុំយកតង្វាយដែលគ្មានន័យឡើយ

«កុំយកអំណោយឥតប្រយោជន៍របស់អ្នកមកឲ្យយើង»

និងផ្សែងដង្វាយរបស់អ្នកគឺយើង​ក៏​ធុញទ្រាន់

ត្រង់នាមអរូបី «គួរស្អប់ខ្ពើម» អាចបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ស្អប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងស្អប់គ្រឿងក្រអូបដែលពួកបូជាចារ្យដុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

យើងមិនអាចទ្រាំទ្រនឹងការប្រជុំដែលរៀបចំនោះឡើង

អាចមានន័យថាទី១) គឺ «យើងមិនអាចអោយអ្នកប្រមូលផ្តុំគ្នាបានទេដោយសារតែអំពើអាក្រក់ដែលអ្នកធ្វើ» ឬ ទី២) «យើងមិនអាចអនុញ្ញាតឲ្យខ្លួនយើងមើលអ្នកជួបជុំគ្នាបានទេដោយសារតែអំពើអាក្រក់ដែលអ្នកបានធ្វើ»។

Isaiah 1:14-15

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ពិធីបុណ្យចូលខែថ្មី និងពិធីបុណ្យដ៏ទៃទៀត

ពាក្យថា «បុណ្យចូលខែថ្មី» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ការប្រារព្ធពិធីនៃបុណ្យចូលខែថ្មី។ ពួកគេក៏ប្រៀបធៀបសម្រាប់ការប្រារព្ធពិធីទៀងទាត់ទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការអបអរសាទររបស់អ្នកនៃបុណ្យចូលខែថ្មី និងបុណ្យធម្មតាដទៃទៀតរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-synecdoche)

ពិធីបុណ្យចូលខែថ្មី

ពិធីបុណ្យចូលខែថ្មីគឺនៅពេលដែលព្រះច័ន្ទបង្ហាញពន្លឺដំបូងបន្ទាប់ពីងងឹត។

អ្នករាល់គ្នាបានរៀបចំ ពិធីបុណ្យទាំងនោះជាបន្ទុកដល់យើង យើង​ក៏​នឿយនិងស៊ូទ្រាំបានឡើយ

ឃ្លានេះប្រៀបធៀបនឹងអារម្មណ៍របស់ព្រះចំពោះការប្រារព្ធពិធីរបស់មនុស្សទៅនឹងរបស់ធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេគឺជាបន្ទុកធ្ងន់ដែលយើងធុញទ្រាន់នឹងការដឹក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យើងក៏នឹងបិទភ្នែកពីអ្នករាល់គ្នាដែរ

សំនួនវោហារស័ព្ទនេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «យើងនឹងមិនមើលអ្នកទេ»​ ឬ «យើងនឹងមិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នកឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ដៃ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ប្រឡាក់​ពេញ​ដោយ​ឈាម

នេះជាមូលហេតុដែលព្រះនឹងមិនស្តាប់ការអធិស្ឋានរបស់ពួកគេ។ ឈាមទំនងជាសំដៅទៅលើអំពើហឹង្សាដែលពួកគេបានធ្វើទៅលើប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រោះវាដូចជាដៃរបស់អ្នកត្រូវបានគ្របដោយឈាមរបស់អ្នកដែលអ្នកបានធ្វើបាប» ឬ «ពីព្រោះអ្នកមានទោសពីអំពើហិង្សា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 1:16-17

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ចូរលាងសម្អាត និងជម្រះខ្លួនអ្នក ឲ្យបានស្អាតចុះ

ត្រង់ឃ្លានេះព្រះប្រៀបធៀបមនុស្សម្នាក់ដែលឈប់ធ្វើបាបជាមួយអ្នកដែលលាងខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រែចិត្ត ហើយលាងសំអាតអំពើបាបចេញពីបេះដូងរបស់អ្នកដូចជាអ្នកលាងសំអាតភាពកខ្វក់ចេញពីរាងកាយរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរដកការអាក្រក់អ្នកប្រព្រឹត្ដ ពី​ភ្នែករបស់​យើង

ព្រះមិនបានប្រាប់ពួកគេឲ្យធ្វើអំពើអាក្រក់របស់ពួកគេនៅកន្លែងផ្សេងទៀតទេប៉ុន្តែត្រូវឈប់ធ្វើវាទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់ធ្វើអំពើអាក្រក់ដែលយើងឃើញអ្នកកំពុងធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ស្វែងរកយុត្តិធម៌

ព្រះមានបន្ទូលអំពីមនុស្សដែលគាបសង្កត់អ្នកដទៃដូចជាពួកគេបានធ្វើឲ្យកោងអ្វីមួយដែលគួរតែត្រង់ ហើយព្រះអង្គអំពាវនាវឲ្យពួកគេធ្វើឲ្យវត្ថុនោះត្រង់ម្តងទៀត។ នាមអរូបី «ការគៀបសង្កត់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវប្រាកដថាមនុស្សដែលអស់សង្ឃឹមទាំងនោះដែលអ្នកបានធ្វើបាបលែងទទួលរងពីអំពើអាក្រក់ដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ស្វែងរកយុត្តិធម៌ដល់ក្មេងកំព្រា

«មានភាពយុត្តិធម៌ចំពោះកុមារដែលមិនមានឪពុក»

ការពារស្ត្រីមេម៉ាយ

«ការពារស្ត្រីដែលប្តីរបស់ពួកគេបានស្លាប់»

Isaiah 1:18

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនយូដា។

ចូលមកយើង

ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យអោយប្រជាជនស្តាប់នូវអ្វីដែលព្រះអង្គបំរុងនឹងថ្លែង។​ «សូមស្តាប់យើង។ សូមឲ្យ » ឬ «យកចិត្តទុកដាក់, យើងចង់​ជួយ​អ្នក។ សូមឲ្យ»

​រកហេតុផលជាមួយ​គ្នា

«ចូរយើងគិតអំពីរឿងនេះទាំងអស់គ្នា» ឬ «យើងត្រូវពិភាក្សាអំពីបញ្ហានេះ»​ ឬ «តើយើងនឹងធ្វើអ្វី?» ព្រះអម្ចាស់ហៅប្រជាជនឲ្យពិភាក្សាគ្នាអំពីអនាគត។ នៅទីនេះពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ហើយរាប់បញ្ចូលប្រជាជនយូដាផង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)

ទោះ​បី​អំពើ​បាប​របស់​អ្នក​មានពណ៏ក្រហមឆ្អៅយ៉ាងណាក្ដី ក៏នឹងប្រែទៅជាពណ៏សរដូចជាព្រិល ហើយបើទោះជាមានពណ៏ក្រហមជាំយ៉ាងណាក្ដី វានិងប្រែ​ដូច​ជា​រោម​ចៀម​វិញ

លោកអេសាយកំពុងតែនិយាយអំពីមនុស្សដូចជាពួកគេស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ដែលគេស្មានថាជារោមចៀមពណ៌ស និងពីអំពើបាបរបស់ពួកគេដូចជាពួកគេមានស្នាមប្រឡាក់ក្រហមនៅលើសម្លៀកបំពាក់។ ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់អភ័យទោសឲ្យបាបរបស់ពួកគេនោះវានឹងដូចជាសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេប្រែជាស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​មានពណ៏ក្រហមឆ្អៅ

ពណ៌ក្រហមគឺជាពណ៌ក្រហមភ្លឺ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រហមភ្លឺ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ពណ៏សរដូចជាព្រិល

ពណ៌សច្រើនតែជានិមិត្តរូបនៃភាពបរិសុទ្ធឬភាពបរិសុទ្ធ។ «ព្រិល» សំដៅទៅលើអ្វីមួយដូចជាភ្លៀងកកដែលមានពណ៌សខ្លាំង។ ដោយសារវាពណ៌នាយ៉ាងសាមញ្ញអំពីអ្វីដែលមានពណ៌សអ្នកអាចជំនួសវាដោយអ្វីផ្សេងទៀតដែលសៈ «សដូចជាសមុទ្រ» នេះមានន័យថាអំពើបាបរបស់ពួកគេនឹងត្រូវបានលើកលែងទោស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

មានពណ៏ក្រហមជាំ

ពណ៌ក្រហមគឺជាពណ៌ក្រហមដ៏ខ្មៅងងឹត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រហមចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

​ដូច​ជា​រោម​ចៀម​វិញ

រោមចៀមគឺជាសក់ចៀម ឬពពែ។ របៀបដែលពួកគេនឹងដូចជារោមចៀមអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សដូចរោមចៀម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 1:19-20

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនយូដា។

ប្រសិនបើអ្នកមានចិត្តស្ដាប់តាមយើង

ត្រង់ពាក្យថា «ឆន្ទៈ» និង «គោរពប្រតិបត្តិ» ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបង្ហាញគំនិតតែមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើអ្នកស្ម័គ្រចិត្តគោរព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hendiadys)

អ្នកនឹងបានបរិភោគភោគផលដែលល្អនៅលើទឹកដីនេះ

«ដីនឹងមានអាហារឆ្ងាញ់សម្រាប់អ្នកបរិភោគ»

ប៉ុន្តែបើអ្នករាល់គ្នាប្រឆាំងជំទាស់ នឹងរឹងចចេសចំពោះយើង

«ផ្ទុយទៅវិញបើអ្នករាល់គ្នាបដិសេធមិនស្ដាប់ ហើយមិនស្ដាប់តាមយើង»

អ្នក​នឹង​ស្លាប់​ដោយ​មុខ​ដាវ​ពុំ‌ខាន​ឡើយ

ពាក្យថា «ដាវ» គឺសំដៅទៅលើសត្រូវរបស់ពួកយូដា។ ម្យ៉ាងទៀតពាក្យថា «លេបត្របាក់» ប្រៀបធៀបសត្រូវរបស់ជនជាតិយូដាមកសម្លាប់ពួកគេនឹងសត្វព្រៃដែលវាយប្រហារ និងស៊ីសត្វផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវរបស់អ្នកនឹងសម្លាប់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

ពាក្យថា «មាត់» បញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលហើយអ្វីដែលគាត់និយាយពិតជានឹងកើតឡើងមែន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថាការនេះនឹងកើតឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 1:21-22

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

តើក្រុងដ៏ស្មោះត្រង់

ការប្រកាសនេះបង្ហាញពីកំហឹង និងភាពសោកសៅរបស់លោកអេសាយចំពោះប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើលរបៀបដែលប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមដែលស្មោះត្រង់នឹងព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

បែជាខូចអស់ដូច្នេះ

លោកអេសាយបានប្រៀបធៀបប្រជាជនទៅនឹងស្ត្រីម្នាក់ដែលមិនស្មោះត្រង់នឹងប្តីរបស់នាង ប៉ុន្តែនាងដេកជាមួយបុរសដទៃទៀតដើម្បីប្រាក់។ ប្រជាជនលែងស្មោះត្រង់នឹងព្រះទៀតហើយ តែពួកគេគោរពបូជាព្រះមិនពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើដូចស្រីពេស្យា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

នាងនិងពេញដោយសេចក្ដីសុចរឹត

ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម និងប្រជាជននៅក្រុងនោះ។ អ្នកដែលសរសេរព្រះគម្ពីរច្រើនតែសំដៅទៅលើទីក្រុងនានាជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមមានភាពយុត្តិធម៌ និងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ប៉ុន្តៃឥឡូវពោពេញដោយ ការកាប់សម្លាប់

ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម និងប្រជាជននៅក្រុងនោះ។ អ្នកដែលសរសេរព្រះគម្ពីរច្រើនតែសំដៅទៅលើទីក្រុងនានាជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែឥឡូវនេះប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមគឺជាឃាតក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រាក់របស់អ្នករាល់គ្នាមិនបរិសុទ្ធ ហើយស្រារបស់អ្នកក៏លាយជាមួយទឹកដែរ

អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថាលោកអេសាយប្រើប្រាក់ និងស្រាជាឧទាហរណ៍សម្រាប់ទី១) ប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដូចជាប្រាក់ដែលលែងស្អាត ហើយដូចជាស្រាដែលត្រូវបានលាយជាមួយទឹក»។ ឬ ទី២) អំពើល្អដែលប្រជាជនបានធ្វើពីមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកធ្លាប់ធ្វើអំពើល្អតែពេលនេះអំពើអាក្រក់របស់អ្នកធ្វើឲ្យអំពើល្អរបស់អ្នកគ្មានតំលៃ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រាក់...មិនបរិសុទ្ធ

នរណាម្នាក់ត្រូវការសម្អាតប្រាក់ឲ្យបានញឹកញាប់បើមិនដូច្នោះទេវានឹងលែងភ្លឺទៀតហើយ។

ស្រា...ទឹក

ស្រាជាមួយទឹកនៅក្នុងវាមានរសជាតិតិចតួច ហើយដូច្នេះក៏មិនប្រសើរជាងទឹកដែរ។

Isaiah 1:23

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

អ្នកដឹកនាំរបស់អ្នកជាអ្នកបះបោរ

«អ្នកដឹកនាំរបស់អ្នកជាអ្នកបះបោរទាស់ប្រឆាំងនឹងព្រះ»

ចូលដៃជាមួយចោរ

«ពួកគេជាមិត្តនឹងមនុស្សដែលលួចពីអ្នកដទៃ»

សំណូក...​រង្វាន់

មនុស្សឲ្យ «សំណូក» ជាអំណោយដល់មេដឹកនាំដែលមិនស្មោះត្រង់ដូច្នេះមេដឹកនាំនឹងប្រព្រឹត្ដដោយអយុត្តិធម៌។ អ្នកគ្រប់គ្រងទទួលបាន «រង្វាន់» ជាអំណោយពីអ្នកដែលរកប្រាក់ចំណេញពីច្បាប់អយុត្តិធម៌ដែលអ្នកគ្រប់គ្រងបានឆ្លងកាត់។

​ឧស្សាហ៍​តាម​រក​រង្វាន់

មនុស្សម្នាក់ដែលប្រាថ្នាចង់បាននរណាម្នាក់ឲ្យប្រាក់សំណូកគាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រាក់ឈ្នួលកំពុងរត់ ហើយមនុស្សនោះកំពុងរត់បន្ទាប់ពីវា។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាប្រាថ្នាចង់បាននរណាម្នាក់បង់លុយឲ្យពួកគេដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្តមិនស្មោះត្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេមិនរកយុត្តិធម៏ឲ្យក្មេងកំព្រា

«ពួកគេមិនការពារអ្នកដែលគ្មានឪពុកទេ»

ហើយ​ក៏​មិន​រវី‌រវល់​ស្ដាប់​ស្ត្រី​មេម៉ាយ​ដែរ

«ហើយពួកគេក៏មិនស្តាប់ដែរនៅពេលដែលស្ត្រីមេម៉ាយទៅរកពួកគេដើម្បីជួយប្រឆាំងនឹងអ្នកដែលបំពានច្បាប់» ឬ «ហើយពួកគេមិនជួយដល់ស្ត្រីមេម៉ាយដែលទៅរកពួកគេដើម្បីជួយប្រឆាំងនឹងអ្នកដែលបំពានច្បាប់»

Isaiah 1:24-25

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ហេតុនេះហើយ

«ដ្បិតហេតុផលនោះ»

ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូល

នាមអរូបី «ការប្រកាស» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ប្រកាស»

យើង​នឹង​ដណ្ដើម​យក​ជ័យ‌ជម្នះ​ពី​បច្ចា‌មិត្ត​របស់​យើង ហើយ​យើង​នឹង​សង‌សឹក​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​យើង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។​ ពាក្យថា «សងសឹកសត្រូវរបស់យើង» ចូរនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ឲ្យធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គត្រូវធ្វើដល់អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងព្រះដើម្បីឲ្យព្រះអង្គមានអំណរ។ ពាក្យថា «សងសឹកខ្លួនឯងប្រឆាំងនឹងខ្មាំងសត្រូវរបស់យើង» និយាយពីព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គថែមទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកដែលប្រឆាំងនឹងយើង» ឬ «យើងនឹងធ្វើអ្វីដែលគាប់ដល់យើងចំពោះអ្នកដែលប្រឆាំងនឹងយើង ហើយយើងនឹងដាក់ទោសសត្រូវរបស់យើងដោយយុត្តិធម៍» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

យើង​នឹង​ដាក់​ដៃ​ទាស់នឹងអ្នក

ត្រង់ពាក្យថា «ដៃ» គឺសំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រះអង្គប្រើដើម្បីដាក់ទោសប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងចាប់ផ្តើមប្រើកំលាំងរបស់យើងប្រឆាំងនឹងអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

និង​សម្អាត​មន្ទិល​សៅ‌ហ្មងរបស់​អ្នក​ចេញ​ឲ្យ​ស្អាត ​

នៅទីនេះដំណើរការដែលព្រះបានដកអំពើបាបរបស់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជានាងបានបំបែកដែកចេញពីរបស់អាក្រក់លាយជាមួយវា។ ពាក្យ «ឲ្យ​ស្អាត» បន្ថែមការប្រៀបធៀបមួយទៀតពីព្រោះឡេត្រូវបានប្រើនៅក្នុងសាប៊ូមិនមែនក្នុងការចម្រាញ់លោហៈឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដូចជាភ្លើងដកភាពកខ្វក់ចេញពីប្រាក់ យើងនឹងដកអំពើអាក្រក់ទាំងអស់ចេញពីក្នុងចំណោមអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

សៅហ្មង

នេះគឺជាភាពកខ្វក់ និងវត្ថុផ្សេងទៀតដែលមនុស្សយកចេញពីលោហធាតុដូច្នេះលោហៈនឹងមានភាពបរិសុទ្ធ។

Isaiah 1:26

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

មានលក្ខណៈ...នៅជំនាន់ដើម

ទាំងនេះគឺជាវិធីពីរយ៉ាងនៃការនិយាយអំពីផ្នែកទីមួយ ឬការចាប់ផ្តើមនៃប្រវត្តិសាស្ត្ររបស់អ៊ុីស្រាអែលនៅពេលដែលអ៊ុីស្រាអែលបានក្លាយជាប្រជាជាតិមួយ។

គេ​នឹង​ហៅ​អ្នក​ថា​ជា

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងហៅអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ទី​ក្រុង​មាន​សេចក្ដី​សុចរិត គឺ​ជា​ទី​ដែល​ស្មោះ‌ត្រង់​វិញ

ត្រង់ពាក្យថា «ទីក្រុង» និង «ទីក្រុង»សំដៅទៅប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដែលប្រជាជនសុចរិត និងស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 1:27-28

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ក្រុងស៊ីយ៉ូននឹងត្រូវបានរំដោះដោយយុត្តិធម៌ ហើយប្រជា‌ជន​ដែល​កែ​ប្រែ​ចិត្ត​គំនិត ដោយសេចក្ដី​សុចរិត

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ អាចមានន័យថាទី១) គឺ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រោសលោះក្រុងស៊ីយ៉ូនពីព្រោះប្រជាជននៅទីនោះធ្វើអ្វីៗដែលត្រឹមត្រូវ ហើយព្រះអង្គនឹងលោះអ្នកដែលប្រែចិត្តព្រោះគេធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលត្រឹមត្រូវ»។ ឬទី ២) «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រោសលោះក្រុងស៊ីយ៉ូនពីព្រោះព្រះអង្គសុចរិត ហើយព្រះអង្គនឹងលោះអ្នកដែលប្រែចិត្តដោយសារព្រះអង្គសុចរិត»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-ellipsis)

ក្រុងស៊ីយ៉ូន

នេះជាពាក្យកាត់សម្រាប់ «ប្រជាជនដែលរស់នៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកបះបោរ និងមនុស្សបាបនឹងត្រូវគេជាន់ឈ្លី

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងបំផ្លាញអ្នកដែលបះបោរ និងអ្នកធ្វើបាបប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយអស់អ្នកដែលបោះបង់ចោលព្រះអម្ចាស់ នឹងត្រូវវិនាសសទៅជាមួយគ្នា

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងដកពួកគេចេញឆ្ងាយពីគេទាំងស្រុង» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសម្លាប់អស់អ្នកដែលបដិសេធព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 1:29-30

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រោះ​តែ​ជំពាក់​ចិត្ត​នឹងដើមម៉ៃសាក​ ...សួនច្បារ

ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើកន្លែងដែលប្រជាជនយូដាគោរពបូជារូបព្រះ។

អ្នកនឹងខ្មាស់អៀន ដោយសារ

របៀបបកប្រែខ្លះអានថា «អ្នកនឹងព្រិចភ្នែកព្រោះ»។ មនុស្សម្នាក់ផ្ទុះឡើងនៅពេលដែលមុខរបស់គាត់ប្រែជាក្តៅ និងក្រហមជាញឹកញាប់ដោយសារតែគាត់មានអារម្មណ៍ថាគាត់បានធ្វើអ្វីខុស។

ដ្បិត​អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​បាន​ដូច​ជា​ដើម​ម៉ៃសាក់ ដែល​ស្លឹក​ស្វិត​ក្រៀម​ទៅ ហើយ​ដូច​ជា​សួន‌ច្បារ​ដែលគ្មាន​ទឹក

ទឹកផ្តល់ជីវិតដល់ដើមឈើ និងសួនច្បារ។ ប្រជាជនបានផ្តាច់ខ្លួនចេញពីព្រះអម្ចាស់ដែលបានផ្តល់ជីវិតដល់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 1:31

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ

«មនុស្សខ្លាំង» ឬ «អ្នកណាមានអំណាច»។ ឃ្លានេះអាចសំដៅទៅលើមនុស្សដែលសំខាន់ និងដែលមានឥទ្ធិពលលើមនុស្សផ្សេងទៀត។

​អាចម៍​បន្ទោះ

វត្ថុធាតុដើមស្ងួតដែលងាយឆេះ

ហើយ​អ្វីៗ​ដែល​គេ​ធ្វើប្រៀប​ដូច​ផ្កា​ភ្លើង

ឃ្លានេះប្រៀបធៀបការប្រព្រឹត្ដ ឬអំពើអាក្រក់របស់មនុស្សទៅនឹងផ្កាភ្លើងដែលធ្លាក់លើភ្លើង ហើយដាក់វាឲ្យឆេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការងាររបស់គាត់នឹងដូចជាផ្កាភ្លើងដែលចាប់ផ្តើមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 2

Isaiah 2:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

យូដា និង​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម

«យូដា» និង «ក្រុងយេរូសាឡិម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសំរាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្នកដែលរស់នៅស្រុកយូដា និងក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នៅថ្ងៃចុងក្រោយបង្អស់

«នៅថ្ងៃអនាគត»

ភ្នំនៃដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់នឹងត្រូវបានតម្កើង​ឡើង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាទី ១) ជាការពិពណ៌នា។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំនៃដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់នឹងឈរ» ឬ ទី២) ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យភ្នំដែលព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គត្រូវបានសង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

គឺដូចជាភ្នំខ្ពស់បំផុត

លោកអេសាយនិយាយពីសារៈសំខាន់ដូចជាវាមានកំពស់រាងកាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ភ្នំសំខាន់បំផុត» ឬ «កន្លែងសំខាន់បំផុតនៅលើពិភពលោក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​វានឹង​ត្រូវលើកឡើងខ្ពស់ដូចជាជួរភ្នំ

លោកអេសាយនិយាយពីកិត្តិយសនៅក្នុងការប្រៀបធៀបហាក់ដូចជាកម្ពស់។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាទី ១) ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងលើកកិត្ដិយសវាខ្ពស់ជាងភ្នំឯទៀតៗ» ឬទី ២) ជាពាក្យសំដីសម្រាប់ប្រជាជនដែលគោរពបូជានៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងលើកកិត្ដិយសប្រជាជនដែលគោរពបូជានៅទីនោះច្រើនជាងព្រះអង្គលើកកិត្ដិយសប្រជាជនដទៃទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រជាជាតិទាំងមូល

ត្រង់ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«និងប្រជាជនមកពីជាតិសាសន៍ទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នឹងហូរទៅតាមវាដែរ

ប្រជាជននៅជុំវិញពិភពលោកដែលទៅភ្នំរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងលំហូរនៃទឹកទន្លេ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាមនុស្សជាច្រើននឹងមកមិនមែនត្រឹមតែមនុស្សពីរបីនាក់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នឹងហូរដូចទឹកទន្លេទៅតាមវាដែរ» ឬ «នឹងហូរទៅតាមទឹក» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 2:3

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

​លោក​យ៉ាកុប ព្រះ‌អង្គ​នឹង​បង្រៀន...នោះ​យើង​នឹង​ដើរ​តាម​

អត្ថន័យមួយទៀតដែលអាចទៅរួចគឺ «លោកយ៉ាកុប។ ព្រះ‌អង្គនឹងបង្រៀន ...ហើយយើងនឹងដើរ»

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​បង្រៀន​យើង​ពី​ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ នោះ​យើង​នឹង​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​ទាំង​នោះ

ពាក្យ «ផ្លូវ» និង «ផ្លូវ» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់របៀបដែលមនុស្សរស់នៅ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានតែមួយពាក្យសម្រាប់មូលដ្ឋានដែលមនុស្សដើរអ្នកអាចផ្សំឃ្លាទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គអាចបង្រៀនយើងពីឆន្ទៈរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីយើងអាចស្តាប់បង្គាប់ព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិត​ការ​ប្រៀន‌ប្រដៅ​ចេញ​មក​ពី​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន ហើយ​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ក៏​ចេញ​មក​ពី​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​ដែរ

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកអេសាយបានសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជាតិទាំងអស់នឹងយល់ថាការពិតត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ប្រជាជននៅស៊ីយ៉ូននឹងបង្រៀនច្បាប់របស់ព្រះហើយប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមនឹងបង្រៀនព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ដ្បិត​ការ​ប្រៀន‌ប្រដៅ​ចេញ​មក​ពី​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន

«ច្បាប់នឹងចេញពីស៊ីយ៉ូនទៅ»។ លោកអេសាយនិយាយដូចជាច្បាប់ ដូចជាអ្វីដែលដូចជាទន្លេដែលហូរដោយគ្មានមនុស្សធ្វើអ្វី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលពួកគេបង្រៀនច្បាប់នឹងចេញពីស៊ីយ៉ូន» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រកាសច្បាប់របស់ព្រះអង្គពីក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ក៏​ចេញ​មក​ពី​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​ដែរ

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹមទៅ។ លោកអេសាយនិយាយដូចជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបដូចជាទន្លេដែលហូរដោយគ្មានមនុស្សធ្វើអ្វី។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលពួកគេបង្រៀនព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹម» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គពីក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 2:4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះអង្គ​នឹង​ធ្វើ​ជា​ចៅ‌ក្រម

«ព្រះអម្ចាស់នឹងកាត់ក្តី»

ហើយសម្រុះ‌សម្រួល

«នឹងដោះស្រាយជម្លោះ»

ពួក​គេ​នឹង​យក​ដាវ​របស់​ខ្លួន​ដំ​ធ្វើ​ជា​ផាល‌នង្គ័ល ហើយ​លំពែង​គេ​ធ្វើ​ជា​កណ្ដៀវ​វិញ

ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានឹងប្រែក្លាយអាវុធនៃសង្គ្រាមរបស់ពួកគេទៅជាឧបករណ៍សម្រាប់ធ្វើកសិកម្ម។

​ដាវ...លំពែង...​ដាវ

ពាក្យទាំងនេះគឺជាការផ្សំគ្នាសម្រាប់អាវុធគ្រប់ប្រភេទ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ផាល‌នង្គ័ល...​កណ្ដៀវ

ពាក្យទាំងនេះគឺជារូបសញ្ញាសម្រាប់ឧបករណ៍គ្រប់ប្រភេទដែលមនុស្សប្រើក្នុងសកម្មភាពសន្តិភាព។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ពួក​គេ​នឹង​យក​ដាវ​របស់​ខ្លួន​ដំ​ធ្វើ​ជា​ផាល‌នង្គ័ល

«ពួកគេនឹងយកដាវរបស់ពួកគេទៅជាឧបករណ៍សម្រាប់ដាំគ្រាប់ពូជ»។ នង្គ័លគឺជាផ្លែកាំបិទដែលមនុស្សប្រើដើម្បីជីកដីដូច្នេះពួកគេអាចដាំគ្រាប់ពូជនៅទីនោះ។

ហើយ​លំពែង​គេ​ធ្វើ​ជា​កណ្ដៀវ​វិញ

«ពួកគេនឹងយកលំពែងរបស់ពួកគេទៅជាកណ្ដៀវដែលកាត់ចេញ» ឬ «ពួកគេនឹងធ្វើឲ្យលំពែងរបស់ពួកគេទៅជាឧបករណ៍សម្រាប់ថែរក្សារុក្ខជាតិ»។ ​កណ្ដៀវគឺជាកាំបិតដែលមនុស្សប្រើដើម្បីកាត់មែកដែលមិនចង់បានចេញពីរុក្ខជាតិ។

ប្រជា‌ជាតិ​មួយ​ឈប់​ច្បាំង​នឹងប្រជា‌ជាតិ​មួយ​ទៀត

«គ្មានប្រជាជាតិណានឹងលើកដាវរបស់ខ្លួនប្រឆាំងនឹងប្រជាជាតិមួយផ្សេងទៀតឡើយ»។ ​ដាវគឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់សង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិមួយនឹងមិនធ្វើសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងប្រជាជាតិមួយផ្សេងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយ​គេ​ក៏​មិនហាត់​ធ្វើ​សង្គ្រាមទៀត​ទេ

ពួកគេក៏មិនហ្វឹកហាត់ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសង្គ្រាមដែរ។ អ្នកនិពន្ធរំពឹងថាអ្នកអានរបស់គាត់ជឿថាអ្នកដែលប្រយុទ្ធនឹងសង្គ្រាមហ្វឹកហាត់មុនពេលពួកគេប្រយុទ្ធហើយអ្នកខ្លះដែលហ្វឹកហាត់មិនប្រយុទ្ធ។

Isaiah 2:5-6

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នៅក្នុងជំពូក ២:៥ លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដា ហើយនៅក្នុងជំពូក ២:៦ គាត់និយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ ទាំងពីរដងដែលគាត់និយាយជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ពូជកូនចៅយ៉ាកុប

«អ្នកជាកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប» (UDB)។ ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាវពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះគ្រួសារ។ ត្រង់ពាក្យថា «យ៉ាកុប» តំណាងឲ្យប្រជាជាតិយូដា ប៉ុន្តែវាជាការប្រសើរក្នុងការប្រើ «យ៉ាកុប» នៅទីនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ចូរមក

ការលើកទឹកចិត្តដ៏ទន់ភ្លន់ក្នុងការធ្វើអ្វីមួយដែលអ្នកនិយាយកំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នកស្តាប់អោយធ្វើ

ហើយដើរនៅក្រោមពន្លឺរបស់ព្រះអម្ចាស់

លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សដែលកំពុងរៀន ហើយបន្ទាប់មកធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យពួកគេធ្វើដូចជាពួកគេកំពុងដើរនៅពេលយប់ជាមួយនឹងចង្កៀងដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដូច្នេះពួកគេអាចមើលឃើញផ្លូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរយើងរៀនពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យយើងរស់នៅហើយបន្ទាប់មករស់នៅតាមរបៀបនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិតអ្នកបានបោះបង់ចោល បងប្អូនខ្លួនឯង

«ដ្បិតអ្នកបានចាកចេញពីប្រជាជនរបស់អ្នក» ហើយមិនខ្វល់ថាមានអ្វីកើតឡើងចំពោះពួកគេ។ នៅទីនេះពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ហើយដូច្នេះគឺមានតែមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pronouns)

ពួកគេមាន​គ្រូ​មន្ត‌អាគម​ពី​ទិស​ខាង​កើត

លោកអេសាយនិយាយដូចជាប្រជាជនគឺជាធុងដែលពេញទៅដោយអ្វីពីខាងកើត។ អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺគាត់និយាយពីទី ១) សកម្មភាពដែលប្រជាជននៅភាគខាងកើតធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេធ្វើអ្វីៗដែលអាក្រក់គ្រប់ពេលវេលាដែលប្រជាជនរស់នៅលើទឹកដីអ៊ុីស្រាអែលខាងកើត» ឬទី ២) មនុស្សជាពិសេសអ្នកដែលអះអាងថានិយាយទៅកាន់មនុស្សស្លាប់ដែលមកពីទិសខាងកើតធ្វើអំពើអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជំនាញជាច្រើនបានមកពីទិសខាងកើត ហើយឥឡូវនេះរស់នៅទីនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)

គ្រូទាយ​

មនុស្សដែលអះអាងថាពួកគេអាចប្រាប់អនាគតបានដោយមើលរបស់ផ្សេងៗដូចជាផ្នែកសត្វនិងស្លឹកឈើ

ហើយពួកគេបាន​ចង​សម្ពន្ធ‌មិត្ត​នឹង​ពួក​ជនជាតិបរទេស

ការកាន់ដៃគ្នាគឺជានិមិត្តរូបនៃមិត្តភាព និងសន្តិភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបង្កើតសន្តិភាព និងធ្វើការរួមគ្នាជាមួយមនុស្សដែលមិនមែនមកពីអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 2:7-8

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ទឹកដីរបស់ពួកគេពោពេញទៅដោយប្រាក់... ទឹកដីរបស់ពួកគេក៏សម្បូរទៅដោយសេះ...ទឹកដីរបស់​គេ​ក៏​ពោរ‌ពេញ​ទៅ​ដោយ រូបសំណាកព្រះក្លែងក្លាយដែរ

លោកអេសាយនិយាយដូចជាដីនោះជាកន្លែងដាក់របស់ដែលមាននរណាម្នាក់ដាក់ប្រាក់ សេះ និងរូបព្រះ។ ពាក្យថា «ទឹកដី» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់ប្រជាជនខ្លួនឯងហើយពាក្យថា​​ «ពេញដោយ» គឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ប្រជាជនដែលមានរបស់របរទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមានទ្រព្យសម្បត្ដិច្រើនណាស់... ពួកគេក៏មានសេះជាច្រើនដែរ... ពួកគេក៏មានរូបព្រះជាច្រើនផងដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

ស្នា‌ដៃ​របស់​ខ្លួន គឺ​ជា​របស់​ដែល​ម្រាម​ដៃ​គេ​បាន​ធ្វើ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្ទើរតែដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាទាំងនេះមិនមែនជាព្រះពិតទេ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យទូទៅសម្រាប់អ្វីមួយដែលនរណាម្នាក់បានបង្កើតអ្នកអាចបញ្ចូលឃ្លាទាំងពីរនេះទៅជាឃ្លាមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ដែលពួកគេបានបង្កើត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)

ស្នា‌ដៃ​របស់​ខ្លួន

ពាក្យថា​ «ដៃ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបគ្នាសម្រាប់ប្រជាជនខ្លួនឯង។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សិល្បៈហត្ថកម្មជំនាញផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ» ឬ «ការងារផ្ទាល់ខ្លួន» ឬវត្ថុដែលពួកគេបានធ្វើដោយដៃរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

គឺ​ជា​របស់​ដែល​ម្រាម​ដៃ​គេ​បាន​ធ្វើ

ពាក្យថា «ម្រាមដៃ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបគ្នាសម្រាប់ប្រជាជនខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ដែលពួកគេបានធ្វើដោយប្រើម្រាមដៃរបស់ពួកគេផ្ទាល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 2:9-11

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នៅក្នុងជំពូក ២:៩ លោកអេសាយបញ្ចប់និយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ នៅក្នុងជំពូក ២: ១០-១១ លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដា។ ទាំងពីរដងដែលគាត់និយាយជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

មនុស្ស​នឹងត្រូវ​ឱនចុះក្រោម​ ហើយម្នាក់ៗ​នឹងត្រូវដូលចុះ

នៅទីនេះទាបដល់ដីតំណាងឲ្យមនុស្សដែលត្រូវអាម៉ាស់ទាំងស្រុង ពីព្រោះពួកគេដឹងថាអ្វីដែលពួកគេជឿទុកចិត្តគឺគ្មានប្រយោជន៍ ហើយពួកគេមិនអាចធ្វើអ្វីដើម្បីជួយខ្លួនឯងបានទេ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះនឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនអាម៉ាស់មុខ ហើយពួកគេនឹងដឹងថាអ្វីទាំងអស់ដែលពួកគេទុកចិត្តគឺគ្មានតម្លៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

មនុស្ស​

មនុស្សដែលផ្ទុយពីសត្វ

ម្នាក់ៗ

«មនុស្សម្នាក់»

សូមកុំលើកពួកគេឡើងវិញអី

ពាក្យថា «លើកពួកគេឡើង» គឺជាការប្រៀបធៀបដែលព្រះអម្ចាស់អត់ទោសឲ្យប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំអត់ទោសឲ្យពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរ​ទៅលាក់​ខ្លួន​នៅ​កន្លែងក្រោមថ្ម

អត្ថន័យដែលអាចធ្វើបានគឺប្រជាជនគួរតែចូលទៅក្នុងទី ១) រូងភ្នំនៅតាមទីទួលខ្ពស់ៗ (សូមមើលៈ​​ UDB) ឬ ទី២) កន្លែងដែលមានផ្ទាំងថ្មធំៗ ជាច្រើនដែលត្រូវលាក់។

លាក់ខ្លួនក្នុងរូង​ដី

អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថាប្រជាជនគួរតែលាក់បាំង ទី១) នៅក្នុងរណ្តៅធម្មជាតិនៅក្នុងដី ឬ ទី២) នៅក្នុងរណ្តៅដែលពួកគេជីកនៅក្នុងដី (សូមមើល UDB)។

ដើម្បី​ឲ្យ​គេចចេញពីការភ័យខ្លាច​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់

ត្រង់នាមអរូបី «ភេរវកម្ម» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «គួរឲ្យភ័យខ្លាច»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីគេចចេញពីវត្តមានដ៏គួរឲ្យស្ញែងខ្លាចរបស់ព្រះអម្ចាស់» «ឬពីព្រះអម្ចាស់ ពីព្រោះអ្នកនឹងខ្លាចព្រះអង្គខ្លាំងណាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

​សិរី‌ល្អ​នៃ​ឫទ្ធា‌នុភាព​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ភាពស្រស់ស្អាត និងអំណាចដ៏អស្ចារ្យដែលគាត់មានជាស្តេច» ឬ «ភាពរុងរឿងរបស់ព្រះរាជា»។ បកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:៩។

ព្រះអង្គនិង​បន្ទាប​មនុស្សដែលមានឬកខ្ពស់ចុះ

ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សលោកងឿងឆ្ងល់។ បុរសម្នាក់ដែលមាន «សំលឹងមើលខ្ពស់» កំពុងសំឡឹងមើលទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នាដើម្បីបង្ហាញពួកគេថាគាត់ប្រសើរជាងពួកគេ។ នៅទីនេះមនុស្សទាំងអស់មានកំហុសក្នុងការគិតថាពួកគេប្រសើរជាងព្រះអម្ចាស់ ហើយរបៀបដែលពួកគេមើលទៅអ្នកដែលថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់គឺជានិមិត្តរូបនៃមោទនភាពរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សទាំងអស់អាម៉ាស់មុខព្រោះពួកគេគិតថាពួកគេប្រសើរជាងព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

មនុស្សមាន​ចិត្ត​អួត‌អាងក៏ត្រូវទាបចុះដែរ

ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សអួតខ្លួនអាម៉ាស់មុខ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយអំនួតរបស់មនុស្ស»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)។ «មនុស្សមាន​ចិត្ត​អួត‌អាង» គឺជាសម្គាល់សម្រាប់មនុស្សដែលមានមោទនភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សអួតខ្លួន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

មាន​តែ​ព្រះ‌អម្ចាស់មួយ​អង្គ​គត់ ដែល​នឹង​បាន​តម្កើង​ឡើង

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងសរសើរតែព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

នៅថ្ងៃនោះ

នេះគឺជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅថ្ងៃដែលព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យទោសមនុស្សទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 2:12-13

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

​មនុស្ស​ដែលមានចិត្តអំនួត

ម្នាក់ដែលត្រូវបាន​ «អំនួត» មានមោទនភាពហើយចាត់ទុកខ្លួនឯងថាល្អជាងមនុស្សដទៃទៀត។ ឃា្លនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាមានមោទនភាព ហើយដែលលើកខ្លួនឯងខ្ពស់ជាងមនុស្សដទៃទៀត» ឬ «អ្នកណាមានមោទនភាពហើយគិតថាគាត់ពូកែជាងមនុស្សផ្សេងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)

​មនុស្ស​ដែលមានចិត្តអំនួត...មនុស្ស​ដែលមាន​ចិត្ត​ឆ្មើង‌ឆ្មៃ

មនុស្សម្នាក់ដែលមាន​ចិត្ត​ឆ្មើង‌ឆ្មៃនិយាយ និងធ្វើហាក់ដូចជាគាត់ពូកែជាងមនុស្សផ្សេងទៀត។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

នោះព្រះជាម្ចាស់នឹង​បន្ទាប​ចុះ​វិញ

ហើយមនុស្សអួតខ្លួនទាំងអស់នឹងត្រូវដួលចុះ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបន្ទាបពួកគេចុះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះអង្គ​នឹងទាស់ជាមួយនឹង​ដើម​ឈើ នៅក្នុងទឹកដីលីបង់...គ្រប់​ទាំង​ដើម​ម៉ៃសាក់នៅ​ក្នុងទឹកដីបាសានផង​ដែរ

«ថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់នៃពួកពលបរិវារ» នឹងប្រឆាំងនឹងដើមតាត្រៅនិងដើមដើម​ម៉ៃសាក់។ អាចមានន័យថាទី១) គឺ ដើមឈើទាំងនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សមានមោទនភាពដែលព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យ ឬ ទី២) ព្រះនឹងបំផ្លាញដើមឈើដ៏អស្ចារ្យទាំងនេះ។​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 2:14-16

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ គាត់បន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល នៅក្នុងជំពូក (២:១២)។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ហើយព្រះអង្គទាស់ជាមួយ

នៅក្នុងជំពូក ២:១៤-១៦ លោកអេសាយរាយនូវអ្វីដែលព្រះនឹងបំផ្លាញ។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ទាំងនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានអំណួតថាព្រះនឹងបន្ទាបខ្លួន ឬ ទី២) ព្រះពិតជានឹងបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់នេះក្នុងបញ្ជី។

ភ្នំ...ជួរភ្នំ

ពាក្យទាំងនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មោទនភាពរបស់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ ពួកវាក៏លេចចេញ នៅក្នុងជំពូក ២:១ ដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដែលបានត្រូវលើកតម្កើនផងដែរ

នេះគឺជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ពស់ណាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ប៉មខ្ពស់ៗ...កំពែងដែលរឹងមាំ

ទាំងនេះសំដៅទៅលើវត្ថុដែលមនុស្សនឹងសាងសង់នៅជុំវិញទីក្រុងរបស់ពួកគេដូច្នេះពួកគេអាចការពារខ្លួនពួកគេពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ពួកគេជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល មានមោទនភាពនិងជឿជាក់ថាពួកគេមិនត្រូវការព្រះអម្ចាស់ទេហើយអាចប្រឆាំងនឹងទណ្ឌកម្មណាដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសពួកគេចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

កំពែងដែលរឹងមាំ

«ជញ្ជាំងដែលគ្មានអ្វីអាចបំបែកឬឆ្លងកាត់បាន»

​សំពៅ​នៅ​​តើស៊ីស...នាវា​ដ៏​ល្អ​ប្រណិត

ទាំងនេះសំដៅទៅលើទូកធំៗ ដែលប្រជាជនធ្លាប់ធ្វើដំណើរឆ្ងាយពីសមុទ្រ និងនាំទំនិញត្រឡប់មកទីក្រុងវិញ។

​សំពៅ​នៅ​​តើស៊ីស

«សំពៅដែលពួកគេធ្វើដំណើរទៅកាន់ក្រុងតើស៊ីស»

Isaiah 2:17-19

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ លោកបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល នៅក្នុងជំពូក (២:១២)។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ពួក​មនុស្សអំនួតនឹង​ត្រូវ​បាក់មុខ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងបន្ទាបមនុស្សអំនួតគ្រប់រូប» ឬ «គាត់នឹងធ្វើឲ្យអាម៉ាស់ដល់បុរសគ្រប់រូបដែលមានមោទនភាព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយការសើចឡកឡើយរបស់មនុស្ស ក៏​នឹង​ត្រូវ​បន្ទាប​ចុះដែរ

នាមអរូបី «ក្រអឺតក្រទម» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលក្រអឺតក្រទមនឹងឈប់ធ្វើជាមនុស្សក្រអឺតក្រទម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះ‌អម្ចាស់​មួយ​អង្គ​គត់ ដែល​​ត្រូវ​លើក​តម្កើង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងសរសើរតែព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២:៩។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

គ្រប់ទាំងរូបព្រះ ក្លែងក្លាយទាំងនោះ នឹងត្រូវវិនាសបាត់អស់

«រូបព្រះទាំងអស់នឹងរលាយបាត់» (UDB) ឬ «នឹងមិនមានរូបព្រះក្លែងក្លាយទៀតទេ»

មនុស្សនឹង​ចូល​ទៅ​...ដើម្បី​គេច​​ពី​

អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងទៅ...ដើម្បីលាក់ខ្លួនពីសេចក្តីក្រោធ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

​ទៅ​ក្នុង​រអាង​ថ្ម

«ល្អាងនៅក្នុងថ្ម»។ ទាំងនេះគឺជាថ្មធំមិនមែនជាថ្មតូចៗដែលអាចកាន់នៅនឹងដៃបានទេ។

ដើម្បី​គេច​​ពី​ព្រះ‌សេចក្តីក្រោធនៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ និង​ពី​សិរី‌ល្អ​នៃ​ឫទ្ធា‌នុភាព​របស់​ព្រះ‌អង្គ

កាបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ៩។

ដើម្បី​គេច​​ពី​ព្រះ‌សេចក្តីក្រោធនៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់

ព្រោះពួកគេខ្លាចព្រះអម្ចាស់

សិរី‌ល្អ​នៃ​ឫទ្ធា‌នុភាព​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះពាក្យថា «សិរីល្អ» ពិពណ៌នាអំពី «ភាពរុងរឿង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រស់ល្អប្រណិតដូចជាស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hendiadys)

នៅគ្រា​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​ក្រោក​ឡើង​អង្រួន​ផែនដីនេះ

«នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់វិធានការហើយធ្វើឲ្យប្រជាជននៅលើផែនដីភ័យខ្លាចព្រះអង្គយ៉ាងខ្លាំង»

Isaiah 2:20-22

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ លោកបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល នៅក្នុងជំពូក (២:១២)។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ទៅ​ឲ្យ​សត្វកណ្តុរនិងសត្វ​ប្រចៀវ

សត្វកណ្តុរគឺជាសត្វតូចៗដែលជីកនិងរស់នៅក្រោមដី។ សត្វប្រចៀវគឺជាសត្វហើរតូចៗដែលពេលខ្លះរស់នៅក្នុងរូងភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះសត្វ» (សុមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

​ទៅ​ពួន​ក្នុង​គំលាតថ្ម...ក្រហែង​ភ្នំ

ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យពីរផ្សេងគ្នាសម្រាប់ ​«គំលាត» និង «ក្រហែង» ចន្លោះដែលលេចឡើងរវាងផ្នែកទាំងពីរនៃថ្មនៅពេលវាពុះអ្នកអាចផ្សំឃ្លាទាំងពីរនេះទៅជាផ្នែកមួយ។

ដើម្បី​គេច​ចេញពី​ព្រះ‌ពិរោធ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់

ព្រោះពួកគេភ័យខ្លាចព្រះអម្ចាស់។ បកប្រែនៅក្នុងជំពូក​២:១៧។

​សិរី‌ល្អ​នៃ​ឫទ្ធា‌នុភាព​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

«ភាពស្រស់ស្អាតនិងអំណាចដ៏អស្ចារ្យដែលគាត់មានជាស្តេច» ឬ «ភាពរុងរឿងរបស់ព្រះរាជា»។ បកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:៩។

ពេល​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​ក្រោក​ឡើង​អង្រួន​ផែនដីនេះ

«នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់វិធានការហើយធ្វើឲ្យប្រជាជននៅលើផែនដីភ័យខ្លាចព្រះអង្គយ៉ាងខ្លាំង»។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២:១៧។

ដើម្បីគ្រាន់តែដកខ្យល់ដង្ហើមចេញ​ចូល​តាម​រន្ធ​ច្រមុះ​

ដង្ហើមស្ថិតនៅក្នុងរន្ធច្រមុះរបស់គាត់ - ច្រមុះខ្សោយហើយរន្ធច្រមុះក៏មិនស្រស់ស្អាតដែរដូច្នេះច្រមុះជាពាក្យកាត់សម្រាប់មនុស្សដែលខ្សោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាខ្សោយហើយនឹងស្លាប់» ឬ «ដែលត្រូវការដង្ហើមនៅក្នុងច្រមុះរបស់គាត់ដើម្បីរស់នៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​រន្ធ​ច្រមុះ​

ប្រហោងក្នុងច្រមុះដែលមនុស្សដកដង្ហើម

ដ្បិត​តើ​គេ​មាន​តម្លៃប៉ុណ្ណា​ទៅ?

លោកអេសាយប្រើសំណួរដើម្បីរំលឹកប្រជាជនអំពីអ្វីដែលពួកគេគួរតែដឹង។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់បុរសគឺមិនមានអ្វីទាំងអស់!» ឬ ដ្បិតមនុស្សគឺមិនមានតម្លៃទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 3

Isaiah 3:1-3

មើល៍

ពាក្យថា « មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ពាក្យនេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជា «ស្តាប់» ឬ «ពិត»។

ជំនួយនិង​របស់ផ្សេងៗ

ពាក្យទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើដំបងមួយដែលមាននរណាម្នាក់ឲ្យគេជួយគាំទ្រ។ គំនិតនេះតំណាងឲ្យរបស់របរដែលមនុស្សត្រូវការបំផុតដើម្បីរស់នៅៈ អាហារ និងទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាំទ្រអ្នក» ឬ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកពឹងផ្អែកលើ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ...អ្នក​មាន​វោហារ​

នេះគឺជាបញ្ជីប្រភេទមនុស្សដែលអ្នកដទៃពឹងផ្អែកលើ។ ដោយសារពួកគេមិនសំដៅទៅលើបុគ្គលជាក់លាក់ ពួកគេអាចត្រូវបានបកប្រែដោយនាមពហុវចនៈដូចជានៅ UDB។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ...អ្នក​មាន​វោហារ​» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)

គ្រួទាយ

ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលអះអាងថាពួកគេអាចប្រាប់អនាគតដោយមើលវត្ថុដូចជាផ្នែកនិងស្លឹកសត្វ។​​ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២:៥។

ពួក​មេ​ត្រួត​លើហាសិប​នាក់

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមេទ័ពម្នាក់ដែលទទួលខុសត្រូវលើទាហានហាសិបនាក់។ ឃ្លាអាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យទូទៅជាង។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «មេទ័ព» ឬ «មេដឹកនាំយោធា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ហាសិប​

«ហាសិប» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

Isaiah 3:4-5

យើង​នឹង​តាំង​ពួក​យុវជន ​ឲ្យ​ធ្វើ​ជា​អ្នកដឹកនាំ​ ហើយ​ពួក​យុវជននោះនឹងគ្រប់គ្រងលើពួកអ្នកទាំងនោះផង

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ខ្ញុំនឹងដាក់មនុស្សវ័យក្មេងធ្វើជាអ្នកដឹកនាំរបស់ពួកគេហើយយុវជនទាំងនោះនឹងគ្រប់គ្រងលើពួកគេ» ឬ ទី២) «យុវជន» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សសាមញ្ញ និងល្ងីល្ងើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងតែងតាំងពួកគេជាមេដឹកនាំដែលមានភាពចាស់ជរាដូចជាមនុស្សវ័យក្មេង ហើយមេដឹកនាំអាក្រក់ទាំងនោះនឹងគ្រប់គ្រងលើពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

យើង​នឹង​តាំង​ពួក​យុវជន

ត្រង់នេះពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា» យើងនឹងតែងតាំងយុវជនឲ្យធ្វើជាមេដឹកនាំរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

មនុស្សនឹង​ត្រូវ​សង្កត់‌សង្កិន គឺ​អ្នក​មួយ​នឹង​សង្កត់‌សង្កិន​ម្នាក់ទៀតព្រម​ទាំង​អ្នក​ជិត​ខាង​ខ្លួន​ផង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងធ្វើបាបអ្នកដទៃ ​ហើយនឹងធ្វើបាបអ្នកជិតខាង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

មនុស្ស​ថ្នាក់​ទាប

«មនុស្សដែលគ្មានកិត្តិយស» ឬ «មនុស្សដែលគ្មាននរណាគោរព»

មនុស្ស​ថ្នាក់​ខ្ពស់​

«មនុស្ស​ថ្នាក់​ខ្ពស់​» ឬ «មនុស្សដែលអ្នកគ្រប់គ្នាគោរព»

Isaiah 3:6-7

ឲ្យទឹកដីនេះនឹងខ្ទេចខ្ទាំដោយដៃអ្នកចុះ

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យសិទ្ធិអំណាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទទួលខុសត្រូវលើការខូចខាតនេះ» ឬ «គ្រប់គ្រងលើការខូចខាតនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

នេះនឹងខ្ទេចខ្ទាំ

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ អគារជាច្រើន ឬភាគច្រើននៅក្នុងទីក្រុងយេរូសាឡិមត្រូវបានបំផ្លាញឬ ទី២) ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមគ្មានភាពរុងរឿង ឬភាពជាអ្នកដឹកនាំទៀតទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំ​មិន​មែន​ជា​គ្រូ​ពេទ្យ​ទេ

ការដោះស្រាយបញ្ហារបស់ប្រជាជនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងព្យាបាលពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេខ្ញុំមិនអាចដោះស្រាយបញ្ហានេះបានទេ» ឬ «ទេខ្ញុំមិនអាចជួយអ្នកបានទេ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 3:8-9

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ព្យាការីចាប់ផ្តើមធ្វើអត្ថាធិប្បាយអំពីស្ថានភាពនេះ។

​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​បានជំពប់ជើង ហើយ​យូដា​ក៏​បាន​ដួលចុះ​ដែរ

ការមិនគោរពព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងជំពប់ដួល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះនេត្រនិងសិរី‌រុងរឿងនៃ​ព្រះ អង្គ

នៅទីនេះ «ព្រះនេត្រ» តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់ដែលមានសិរីរុងរឿង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

មើលមុខពួក​គេ​សម្តែងឃើញ​ពីការប្រឆាំងរបស់ពួកគេ

ការបង្ហាញពីភាពក្រអឺតក្រទមនៅលើមុខមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការបញ្ចេញមតិគឺជាមនុស្សដែលអាចថ្លែងទីបន្ទាល់ប្រឆាំងនឹងមនុស្សដែលមានមោទនភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «មោទនភាពនៅលើមុខរបស់ពួកគេបង្ហាញថាពួកគេប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ពួក​គេ​ប្រាប់អំពីបាប​របស់គេដូច​អ្នក​ក្រុង​សូដុម ពួកគេមិន​លាក់‌លៀម​សោះ​ឡើយ

ប្រជាជននៅស្រុកយូដាត្រូវគេនិយាយថាជាប្រជាជននៅក្រុងសូដុមព្រោះពួកគេអួតខ្លួនពីអំពើបាបរបស់ខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចប្រជាជនក្រុងសូដុមពួកគេនិយាយអំពីអំពើបាបរបស់ពួកគេហើយឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាដឹងអំពីពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ដ្បិតពួក​គេ​បាន​ប្រព្រឹត្ត អំពើ​អាក្រក់​ដល់​ខ្លួន​គេ​ហើយ

គ្រោះមហន្តរាយនៅតែកើតឡើង ប៉ុន្តែប្រជាជនបានបញ្ចប់អ្វីដែលនឹងបណ្តាលឲ្យវាកើតឡើង។ មូលហេតុនៃមហន្តរាយត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាពួកគេជាមហន្តរាយខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ពួកគេបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលនឹងបង្កឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 3:10-12

ចូរ​ថ្លែង​ប្រាប់ទៅមនុស្ស​សុចរិតថាមិនអីទេគ្រប់យ៉ាងនឹងប្រសើរ

«ប្រាប់អ្នកដែលកំពុងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវថាយើងនឹងធ្វើឲ្យអ្វីដែលល្អសម្រាប់ពួកគេ»

មនុស្ស​សុចរិត

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិតជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សសុចរិត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)

ដ្បិតគេ​នឹង​ទទួល​ផល​នៃ​ការ​ដែល​គេ​ប្រព្រឹត្ត

ការប្រព្រឹត្តត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេផ្តល់ដើមឈើដែលអាចបរិភោគបាន។ ផ្លែឈើតំណាងឲ្យរង្វាន់សម្រាប់ការធ្វើអំពើល្អ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «សម្រាប់ពួកគេនឹងទទួលបានរង្វាន់របស់ពួកគេចំពោះអំពើល្អរបស់ពួកគេ» ឬ «សម្រាប់ពួកគេនឹងទទួលបានរង្វាន់របស់ពួកគេសម្រាប់អ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

គេ​នឹង​ទទួល​ផល​នៃ​ការ​ដែល​គេ​ប្រព្រឹត្ត

អត្ថបទភាសាហេព្រើរមានសព្វនាមពហុវចនៈនៅទីនេះ ប៉ុន្តែឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិតណាម្នាក់។ អ្នកបកប្រែអាចជ្រើសរើសការបកប្រែពួកគេជាឯកវចនៈ​ «គាត់នឹងបរិភោគផ្លែឈើនៃអំពើរបស់គាត់»។

ដ្បិតពួកគេ​នឹងទទួល​ផល​តាម​អំពើ​ដែល​ដៃបានធ្វើ

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំពើដែលមនុស្សបានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះអ្វីដែលមនុស្សអាក្រក់បានធ្វើចំពោះអ្នកដទៃនឹងត្រូវបានធ្វើចំពោះគាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង...ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង

អាចមានន័យថាទី១) គឺ លោកអេសាយកំពុងនិយាយថា «របស់យើង» សំដៅទៅលើលោកអេសាយឬ ទី២) ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលថា «របស់យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

គឺ​ជា​កូន​​ដែល​សង្កត់‌សង្កិនដល់​គេ

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «យុវជនបានក្លាយជាអ្នកដឹកនាំហើយពួកគេគាបសង្កត់ប្រជាជន» ឬ ២) «មេដឹកនាំរបស់ពួកគេចាស់ជរាដូចជាកុមារហើយគាបសង្កត់ប្រជាជន»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកស្រីៗដ៏​មាន​អំណាច​លើ​គេ​ដែរ

អាចមានន័យថាទី១)គឺ «ស្ត្រីគ្រប់គ្រងលើប្រជាជន» ឬ ទី២) មេដឹកនាំរបស់ពួកគេខ្សោយដូចស្ត្រីដែរ។

​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង​​ដែល​ជាអ្នកនាំ​មុខ​អ្នក​ឲ្យ​វង្វេងហើយច្រឡំ ​ផ្លូវ​ដែល​អ្នក​ដើរ​នោះ

ឃ្លាជារឿងធម្មតានៅមជ្ឈឹមបូព៌ាបុរាណក្នុងការនិយាយអំពីអ្នកដឹកនាំប្រទេសដូចជាពួកគេជាអ្នកគង្វាល។ នៅពេលដែលពួកគង្វាលដឹកនាំសត្វចៀមតាមមាគ៌ាល្អឆ្ពោះទៅរកសុវត្ថិភាពអ្នកដឹកនាំគួរតែបង្រៀនប្រជាជនអំពីសេចក្តីពិត ហើយជួយពួកគេធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ មេដឹកនាំរបស់យូដាមិនបានធ្វើបែបនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេដឹកនាំរបស់អ្នកគឺដូចជាគង្វាលអាក្រក់ដែលនាំអ្នកចេញពីផ្លូវល្អ ហើយមិនបង្ហាញអ្នកពីកន្លែងដែលត្រូវទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 3:13-15

ព្រះ‌អម្ចាស់កំពុង​ឈរដើម្បី​តវ៉ា ហើយព្រះ‌អង្គ​ឈរ​ដើម្បី​ជំនុំ‌ជម្រះ​មនុស្ស

លោកអេសាយនិយាយអំពីការសម្រេចចិត្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការធ្វើបាបប្រជាជនដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែចោទប្រកាន់ ការចោទប្រកាន់តាមផ្លូវច្បាប់នៅក្នុងបន្ទប់តុលាការប្រឆាំងនឹងប្រជាជនអ៊ុស្រាអែល។ ផ្នែកទីពីរនៃខ្សែរនេះមានន័យដូចគ្នានឹងផ្នែកទីមួយ ប៉ុន្តែវានិយាយថាវាបញ្ចប់ទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានយកកន្លែងរបស់គាត់នៅក្នុងបន្ទប់សវនាការ ហើយត្រៀមខ្លួនដើម្បីចោទប្រកាន់ប្រជាជន» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)

នឹង​ចោទ​ប្រកាន់​

ការវិនិច្ឆ័យត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចនាំទៅមនុស្សម្នាក់ទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «នឹងប្រកាសការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «នឹងប្រកាសការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

គឺ​អ្នកហើយដែល​បាន​ស៊ី​បង្ហិន​ចម្ការ​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ

ត្រង់ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រឹទ្ធាចារ្យ និងមេដឹកនាំ។ ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាចំការទំពាំងបាយជូរ។ ដូចអ្នកដែលខកខានមិនបានថែទាំចម្ការទំពាំងបាយជូរ ដើម្បីកុំអោយវល្លិទំពាំងបាយជូរមិនមានវល្លិទៀតទេអ្នកចាស់ទុំ និងអ្នកដឹកនាំកំពុងរារាំងប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលមិនឲ្យបម្រើព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរបស់ខ្ញុំគឺដូចជាចម្ការទំពាំងបាយជូរ ហើយអ្នកបានបំផ្លាញវាចោល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយប្លន់ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​​ពី​ពួក​អ្នក​ក្រ ​យកមកដាក់​ក្នុង​ផ្ទះរបស់​អ្នក​

«របស់របរដែលអ្នកបានយកពីអ្នកក្រគឺនៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក»

អ្នក​ក្រ

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្នកក្រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​ជាន់​ឈ្លីប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង ហើយ​ប្រមាថដល់អ្នក​ក្រីក្រ​ដូច្នេះ?

ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីចោទប្រកាន់មេដឹកនាំប្រជាជន។ ការចោទប្រកាន់នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងខឹងនឹងមនុស្សអាក្រក់ពីព្រោះអ្នកកំពុងកំទេចប្រជាជនរបស់យើង និងកិនមុខអ្នកក្រ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ជាន់​ឈ្លីប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង

ការធ្វើឱ្យមនុស្សរងទុក្ខត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាកំពុងកំទេចពួកគេដោយទម្ងន់ធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើបាបប្រជាជនរបស់យើងយ៉ាងសាហាវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រមាថដល់អ្នក​ក្រីក្រ​

ការធ្វើឲ្យមនុស្សរងទុក្ខវេទនាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងត្រដុសមុខរបស់ពួកគេទៅក្នុងដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ធ្វើបាបប្រជាជនក្រីក្រ និងធ្វើឲ្យពួកគេរងទុក្ខ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 3:16-17

ក​កូន​ស្រី​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​

ក្រុងស៊ីយ៉ូនមានន័យថាទីក្រុងយេរូសាឡិមនៅទីនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្ត្រីដែលមានកូនស្រី។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្ត្រីស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

បែបងើយក្បាល

នេះមានន័យថាតាមរបៀបដែលក្រអឺតក្រទម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ផាត់​រង្វង់​ភ្នែក

ត្រង់ពាក្យថា «ភ្នែករបស់ពួកគេ» តំណាងឲ្យរបៀបដែលស្ត្រីមើលទៅលើបុរស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្យាយាមធ្វើឲ្យបុរសចាប់អារម្មណ៍ជាមួយនឹងរបៀបដែលពួកគេមើលពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដើរ​កាច់​រាង

«បោះជំហានតូចតាចពេលដើរ»

ហើយ​ដើរ​ឲ្យ​គេឮ​សូរ​កណ្ដឹង​កង​ជើង

«ដូច្នេះខ្សែដៃនៅលើកជើងកន្ត្រាក់របស់ពួកគេ» ឬ «ដូច្នេះកណ្តឹងនៅលើកជើងរបស់ពួកគេធ្វើឲ្យមានសម្លេងរំខាន»

Isaiah 3:18-20

ប្រយោគភ្ជាប់៖

នេះបន្តរៀបរាប់អំពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យស្ត្រីនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​ដកយក

ត្រង់ពាក្យថា «យកចេញ» បណ្តាលឲ្យអ្នកផ្សេងទៀតដើម្បីយកអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយអ្នកដទៃដកយក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​គ្រឿង​អលង្ការ

ការតុបតែងដែលស្ត្រីពាក់នៅកជើងគ្រាន់តែនៅខាងលើជើង

ភ្នួង‌សក់

ការតុបតែងដែលស្ត្រីពាក់លើក្បាលជាមួយ និងសក់

ការតុបតែងដែលស្ត្រីស្លៀកលើក្បាលនិងសក់

គ្រឿងតុបតែងដែលមានរាងដូចព្រះច័ន្ទដែលមនុស្សពាក់ដោយជឿជាក់ថាពួកគេនឹងការពារមនុស្សពីអំពើអាក្រក់

ក្រវិល

គ្រឿងអលង្ការដែលព្យួរពីត្រចៀក ឬពីលើត្រចៀក

ខ្សែ​ដៃ

ការតុបតែងដែលស្ត្រីពាក់នៅលើដៃក្បែរដៃ

ស្បៃ​បាំង​មុខ

ជាសម្ភារៈស្គមស្គាំងដែលប្រើសម្រាប់គ្របក្បាល និងមុខរបស់ស្ត្រី

ស្នៀត​សក់

កណាត់វែង និងស្តើងដែលស្ត្រីចងជុំវិញក្បាល ឬសក់

កង​ជើង

ទាំងនេះគឺជាគ្រឿងតុបតែងដែលស្ត្រីពាក់ក្បែរជើង។ ជារឿយៗច្រវាក់ព្យួរដើម្បីបង្កើតសំលេងឮៗ។

ខ្សែ​ក្រវាត់

ក្រណាត់មួយដែលមនុស្សពាក់ជុំវិញចង្កេះ ឬឆ្លងកាត់ទ្រូង

ប្រអប់​ដាក់​គ្រឿង​ក្រអូប

ប្រអប់ ឬកាបូបតូចមួយមានផ្ទុកនូវទឹកអប់ដែលស្ត្រីពាក់លើច្រវាក់ ឬខ្សែនៅជុំវិញកដូច្នេះពួកគេមានក្លិនក្រអូប

មានស្នេហ៍មុខ

គ្រឿងអលង្ការដែលមនុស្សពាក់នៅក្នុងជំនឿថានឹងនាំមកនូវសំណាងល្អ

Isaiah 3:21-23

ចិញ្ចៀន​

ការតុបតែងដែលពាក់នៅជុំវិញម្រាមដៃ

​ចិញ្ចៀន​ពាក់លើច្រមុះ​

ការតុបតែងដែលពាក់តាមច្រមុះ

សម្លៀក‌បំពាក់​ដ៏​មាន​តម្លៃ

ជាសម្លៀកបំពាក់រលុងវែងជាមួយនឹងការតុបតែងដែលពាក់លើសម្លៀកបំពាក់ផ្សេងទៀតសម្រាប់អ្នករាល់គ្នាបានឃើញ

អាវ​វែង

សម្លៀកបំពាក់ដែលពាក់លើស្មានៅខាងក្រៅសម្លៀកបំពាក់

អាវ​ធំ

សូមបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១៨។

កាបូប

កាបូបដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់របស់តូច

កញ្ចក់កាន់ដៃ

ផ្ទៃតូចមួយដែលកាន់នៅដៃ ហើយធ្លាប់ឃើញខ្លួនឯង

អាវ​ពណ៌ទេសឯក

ក្រណាត់ទន់ពាក់ដោយអ្នកមាន

និងមួក

ក្រណាត់ ឬមួកតូចពាក់លើសក់

​ស្បៃ​រុំ​ខ្លួន

សម្លៀកបំពាក់តុបតែងដែលនារីៗ រុំព័ទ្ធខ្លួនដើម្បីធ្វើឲ្យនាងស្រស់ស្អាត

Isaiah 3:24-26

ខ្សែ​ក្រវាត់

ក្រណាត់មួយដែលមនុស្សពាក់ជុំវិញចង្កេះ ឬឆ្លងកាត់ទ្រូង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣:១៨។

ខ្សែពួរ

នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើខ្សែពួរមួយដែលសត្រូវនឹងចងលើប្រជាជនយូដាពេលពួកគេចាប់ពួកគេ។ ឬមួយក៏ប្រហែលជាមានន័យថាស្ដ្រីនៅក្រុងយេរូសាឡិមនឹងមិនត្រូវពាក់អ្វីក្រៅពីសម្លៀកបំពាក់រដិបរដុប។

សក់មានរបៀបទៅជាគ្មានសក់វិញ

សក់មានរបៀប - «ក្បាលសក់ស្អាតរបស់ពួកគេនឹងត្រូវទំពែក»

ពួក​ប្រុសៗ​របស់​អ្នក​នឹង​ដួល ​ដោយ​មុខ​ដាវ ហើយ​មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ​របស់​អ្នកនឹង​ស្លាប់​ក្នុង​ចម្បាំង

ការដួលតំណាងឲ្យការស្លាប់ហើយដាវតំណាងឲ្យការប្រយុទ្ធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានសម្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ ហើយមនុស្សខ្លាំងរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានសម្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម» ឬ «សត្រូវនឹងសម្លាប់ទាហានរបស់អ្នកនៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នៅទ្វារក្រុង​យេរូ‌សាឡិម ​​នឹង​យំ​សោក​ហើយកាន់​ទុក្ខ

លោកអេសាយនិយាយអំពីខ្លោងទ្វារទីក្រុងយំដូចជាពួកគេជាមនុស្ស ការប្រៀបធៀបចំពោះប្រជាជនដែលនឹងយំនៅតាមទីសាធារណៈក្បែរមាត់ទ្វារ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមនឹងអង្គុយនៅមាត់ទ្វារក្រុង ហើយយំ និងកាន់ទុក្ខ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និង​figs-metonymy)

នាងនឹងនៅតែម្នាក់ឯង អង្គុយនៅលើដីផង

លោកអេសាយនិយាយអំពីប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចរួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេបានទេដូចជាពួកគេជាទីក្រុង និងដូចជាស្ត្រីដែលអង្គុយនៅលើដីដោយសារតែមិត្តភក្តិទាំងអស់របស់នាងបានបោះបង់ចោលនាង។ (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 4

Isaiah 4:1-2

សូមឲ្យយើងប្រើឈ្មោះរបស់លោក

ឃ្លានេះមានន័យថា «សូមឲ្យយើងរៀបការជាមួយអ្នក»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

មែកនៃព្រះអម្ចាស់និងស្រស់ស្អាត

អាចមានន័យថាទី១) គឺ «មែក» នេះជាមែកធាងដែលតំណាងឲ្យដំណាំដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យដុះនៅស្រុកអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យដំណាំនៅស្រុកអ៊ុីស្រាអែលស្រស់បំព្រង» ឬ ទី២) «មែក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើព្រះមេស្ស៊ី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)

និងស្រស់ស្អាតហើយមានសិរីរុងរឿង

«នឹងពោរពេញទៅដោយភាពស្រស់ស្អាត និងសិរីរុងរឿង»

ផលផ្លែដែលកើតចេញពីទឹកដីនោះ គឺរស់ជាតិឆ្ងាញ់ក៏ធ្វើឲ្យ​សប្បាយចិត្តដល់មនុស្សដែលបានរួចជីវិតនៅក្នុងអុីស្រាអែល

«ផ្លែឈើ» ពេលខ្លះគ្រាន់តែតំណាងឲ្យអាហារផលិតនៅក្នុងស្រុក ហើយពេលខ្លះវាតំណាងឲ្យពរជ័យខាងវិញ្ញាណ។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ព្រះនឹងធ្វើឲ្យដីបង្កើតចំណីអាហារល្អឡើងវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលនៅតែស្ថិតក្នុងប្រទេសអ៊ុីស្រាអែលនឹងទទួលបានអាហារឆ្ងាញ់បំផុតពីទឹកដី» ឬ ទី២) ព្រះមេស្ស៊ីនាពេលអនាគតនឹងនាំមកនូវពរជ័យខាងវិញ្ញាណដល់ប្រជាជននៅក្នុងស្រុក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 4:3-4

ដល់អ្នក​ដែលចាកចេញពី​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​ហើយអ្នក​ដែលរស់នៅក្នុងក្រុង​យេរូ‌សាឡិម

សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ត្រង់ពាក្យថា «ដល់អ្នកដែល» មិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេតែសំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅដែលនៅតែរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-genericnoun)

នឹង​ត្រូវហៅថាបរិសុទ្ធ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងហៅពួកគេថាបរិសុទ្ធ» ឬ «ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

គ្រប់គ្នាដែលរស់​ក្នុង​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម ដែល​មាន​ឈ្មោះ​កត់​ទុក​នៅទីនោះផង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមានឈ្មោះនៅក្នុងបញ្ជីនៃប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់នឹងលាងសំអាតភាពកខ្វក់របស់កូនស្រីក្រុងស៊ីយ៉ូន

ឃ្លានេះនិយាយពីអំពើបាបដូចជាវាជាភាពកខ្វក់ខាងរាងកាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់ដកអំពើបាបរបស់កូនស្រីស៊ីយ៉ូនដូចអ្នកណាម្នាក់លាងសំអាតភាពកខ្វក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

កូនស្រីក្រុងស៊ីយ៉ូន

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ស្ត្រីនៅក្រុងយេរូសាឡិម ឬ ទី២) ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។

នឹងសំអាតស្នាមប្រឡាក់ឈាមចេញពីកណ្ដាលក្រុងយេរូសាឡិម

«ស្នាមប្រឡាក់ឈាម» នេះតំណាងឲ្យអំពើហិង្សា និងឃាតកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនឹងចាប់ពួកអ្នកនៅក្រុងយេរូសាឡិមដែលធ្វើបាបប្រជាជនស្លូតត្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយ​អំណាច​នៃ​ការជំនុំជម្រះនៃព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ ហើយ​អំណាច​នៃ​ភ្លើង​ឆេះ​បន្សុសផងដែរ

នេះជារបៀបដែលព្រះនឹងដកអំពើបាបចេញពីក្រុងយេរូសាឡិម។ ត្រង់ពាក្យថា «វិញ្ញាណ» ប្រហែលជាតំណាងឱ្យសកម្មភាពវិនិច្ឆ័យ និងដុត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយការវិនិច្ឆ័យ និងការឆាបឆេះភ្លើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ជំនុំជម្រះនៃព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសប្រជាជនឬ ទី២) ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រកាសថាប្រជាជនមានកំហុស។

​អំណាច​នៃ​ភ្លើង​ឆេះ​បន្សុសផងដែរ

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងដកមនុស្សមានបាបចេញពីស៊ីយ៉ូនដូចជាភ្លើងដកភាពមិនស្អាត ឬ ទី២) «ភ្លើងឆេះ»។ គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅដែលតំណាងឲ្យការបំផ្លាញជាទូទៅនៃមនុស្សមានបាបទាំងអស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 4:5-6

ជាសិរីល្អនៅពីលើទីកន្លែងនោះទាំងមូល

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ប៉ារាំសម្រាប់ការពារទីក្រុងរុងរឿង ឬ ទី២) ប៉ារាំដែលមានរួមបញ្ចូលនូវសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះដែលនឹងការពារទីក្រុង។ ​ប្រសិនបើអត្ថន័យទីមួយត្រូវបានអនុវត្តបន្ទាប់មកវាអាចមានន័យថាទីក្រុងនេះកាន់តែរុងរឿងពីព្រោះព្រះអម្ចាស់មានវត្តមាននៅទីនោះ។

ប៉ារាំ

នេះគឺជាក្រណាត់ដែលត្រូវបានគេព្យួរនៅលើអ្វីមួយដើម្បីគ្របវា ហើយដើម្បីការពារ។

Isaiah 5

Isaiah 5:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់៖

លោកអេសាយប្រាប់រឿងប្រៀបប្រដូចអំពីកសិករម្នាក់ និងចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់គាត់។ កសិករគឺតំណាងព្រះជាម្ចាស់ ហើយចំការទំពាំងបាយជូរតំណាងឲ្យប្រជាជនយូដាដែលជាអាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងត្បូង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parables)

សម្លាញ់ចិត្តរបស់​ខ្ញុំ

«មិត្តសម្លាញ់របស់ខ្ញុំ»

ស្ថិតនៅ​លើ​ជម្រាល​ភ្នំ

«នៅលើភ្នំដែលជាកន្លែងដែលមានដំណាំល្អណាស់»

គាត់​បាន​កាប់​គាស់​ដី

«គាត់បានរៀបចំដី»។ កន្សោមនេះសំដៅទៅលើការប្រើប្រាស់ឧបករណ៍ដើម្បីជីកដីដើម្បីរៀបចំដីសម្រាប់ដាំ។

គាត់​បាន​សង់​ប៉ម នៅ​កណ្ដាល​ចម្ការ​នោះ

«គាត់បានសង់អាគារខ្ពស់មួយនៅចំកណ្តាលចម្ការទំពាំងបាយជូរដើម្បីមើលថែដី»។ មាននរណាម្នាក់ឈរនៅកំពូលនៃប៉មដើម្បីមើលចម្ការ ហើយធានាថាមិនមានសត្វ ឬមនុស្សចូលទៅក្នុងនោះទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ជីក​កន្លែង​បញ្ជាន់​ផ្លែ

«ជីករណ្តៅដើម្បីច្របាច់យកទឹកទំពាំងបាយជូរចេញ»។ កន្លែងដាក់ស្រាគឺជាកន្លែងទាបមួយដែលឆ្លាក់ចេញពីថ្មនៅក្នុងដីដែលកម្មករដើរលើដើមទំពាំងបាយជូរដើម្បីកំទេចពួកគេដោយជើងរបស់ពួកគេដើម្បីយកទឹកទំពាំងបាយជូរចេញ។

ផ្លែទំពាំងបាយជូរព្រៃ

«ទំពាំងបាយជូគ្មានតម្លៃ» ឬ «ទំពាំងបាយជូរមានរសជាតិមិនល្អ»

Isaiah 5:3-4

ប្រយោគភ្ជាប់៖

នៅក្នុងរឿងប្រៀបប្រដូចរបស់លោកអេសាយអំពីចំការទំពាំងបាយជូរម្ចាស់ចម្ការដែលតំណាងព្រះជាម្ចាស់និយាយទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម និងស្រុកយូដាអំពីចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់គាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parables)

អ្នក​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម និង​អ្នក​ស្រុក​យូដា

ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម និងស្រុកយូដាដូច្នេះពួកគេអាចត្រូវបានបកប្រែដោយនាមពហុវចនៈ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកទាំងអស់គ្នាដែលរស់នៅក្រុងយេរូសាឡិម និងស្រុកយូដា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)

ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម...ស្រុក​យូដា

«យូដា» គឺជាឈ្មោះនៃរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងត្បូង ហើយក្រុងយេរូសាឡិមគឺជារាជធានី។

កាត់ក្តីរឿង​ខ្ញុំនេះ ហើយនិង​ចម្ការ​ទំពាំង‌បាយជូរ​របស់​ខ្ញុំ​ផង

គំនិតនៃលំហដែលបំបែកចេញពីវត្ថុពីរត្រូវបានគេប្រើជាញឹកញាប់ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតនៃការជ្រើសរើសរបស់មួយ ឬរបស់ផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រេចចិត្តថាអ្នកណាបានធ្វើត្រឹមត្រូវ ខ្ញុំឬ ចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

តើគួរធ្វើអ្វីទៀតដើម្បីឲ្យចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់ខ្ញុំកើតផលបាន?

ម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីធ្វើសេចក្តីថ្លែងការណ៍អំពីចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់គាត់។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាកំណាត់ត្រា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ខ្ញុំបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលខ្ញុំអាចធ្វើបានសម្រាប់ចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់ខ្ញុំ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ពេលខ្ញុំសម្លឹងមើលផ្លែ​ទំពាំង‌បាយជូរ​ ​ហេតុ​អ្វីបានជាចេញ​ផ្លែ​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​ព្រៃ​វិញ?

ម្ចាស់ផ្ទះប្រើសំនួរមួយដើម្បីនិយាយថាចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់គាត់គួរតែបង្កើតផលទំពាំងបាយជូរល្អ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំចង់ឲ្យវាបង្កើតទំពាំងបាយជូរល្អ ប៉ុន្តែវាបង្កើតបានតែផ្លែទំពាំងបាយជូរដែលគ្មានតំលៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 5:5-6

ប្រយោគភ្ចាប់៖

នៅក្នុងរឿងប្រៀបប្រដូចរបស់លោកអេសាយម្ចាស់ចម្ការនៅតែបន្តនិយាយអំពីចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់គាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parables)

ខ្ញុំនឹង​រើ​របង​ចេញ

«ដកព្រំដែននៃព្រៃ»។ របងការពារគឺជួរដេកនៃព្រៃឬដើមឈើតូចៗដែលត្រូវបានគេដាំ ដើម្បីការពារសួនច្បារ ឬតំបន់ផ្សេងទៀត។ ត្រង់ពាក្យថា «របងការពារហានិភ័យ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើគុម្ពបន្លាដែលត្រូវបានគេដាំដើម្បីដុះនៅលើជញ្ជាំងថ្មព័ទ្ធជុំវិញចំការ។

វានឹងទៅជាវាលស្មៅ

«ខ្ញុំនឹងអនុញ្ញាតឲ្យសត្វទៅទីនោះ ហើយបរិភោគ»។ នេះគឺជាកន្លែងស្មៅដែលសត្វចិញ្ចឹម។

ឲ្យ​គេ​ចូល​ជាន់​ឈ្លីវិញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វនឹងជាន់ឈ្លីវា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្ញុំ​បំផ្លាញ​វា​ឲ្យ​ដូច​ចម្ការ​ដែល

«យើងនឹងបំផ្លាញវា»

គេ​បោះ​បង់​ចោល គ្មាន​អ្នក​ណា​លួស​មែកគ្មាន​អ្នក​ណា​ជ្រួយ​ដី​ទៀត​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងកាត់វាចេញ​​​» ឬកាប់វាបានទេ» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងកាត់មែកដែលមិនត្រូវការ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់នឹងថែរក្សាដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

​អព្ចាញ បន្លា​ដុះ ពាស‌ពេញ

រនាំង និងបន្លាត្រូវបានគេប្រើជានិមិត្តរូបនៃទីក្រុង និងដីដែលខូច។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)

Isaiah 5:7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយពន្យល់រឿងប្រៀបប្រដូចអំពីចម្ការទំពាំងបាយជូរ។

ដ្បិតចម្ការ​ទំពាំង‌បាយជូរ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល គឺ​ជាជនជាតិ​អីុស្រា‌អែល

«ចំការទំពាំងបាយជូររបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលជាតំណាងកូនចៅអ៊ុីស្រាអែល»។ ឬ «ប្រជាជនអ៊ីុស្រាអែលប្រៀបបាននឹងចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់ព្រះអម្ចាស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទេវតា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parables)

ជនជាតិ​អីុស្រា‌អែល

ជាតិសាសន៍និងក្រុមជនជាតិភាគតិច ច្រើនតែត្រូវបានគេនិយាយនៅក្នុងព្រះគម្ពីរហាក់ដូចជាពួកគេជាផ្ទះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្សនៅយូដា ដើម​ទំពាំង‌បាយជូរ​ដែល​ព្រះអង្គជាអ្នកដាំ

«ប្រជាជននៅស្រុកយូដាប្រៀបបាននឹងចម្ការទំពាំងបាយជូរដែលធ្វើឲ្យមនុស្សរីករាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្សនៅយូដា

ត្រង់ពាក្យថា «មនុស្ស» តំណាងឲ្យប្រជាជនយូដាទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនយូដា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)

​ព្រះ‌អង្គ​ប្រាថ្នា​ចង់​បាន​សេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌ តែផ្ទុយទៅវិញ បាន​តែ​ការ​សម្លាប់

នេះអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរដូច្នេះនាមអរូបី «យុត្តិធម៌» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»។ នាមអរូបី «សម្លាប់» អាចត្រូវបានសម្តែងជា «សម្លាប់គ្នាទៅវិញទៅមក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានរង់ចាំប្រជាជនធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែពួកគេបានសម្លាប់គ្នាទៅវិញទៅមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

សម្រាប់មនុស្សសុចរិត​

ឃ្លាថា «គាត់បានរង់ចាំ» ត្រូវបានគេយល់។ ព័ត៌មានដែលបានយល់នេះអាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឲ្យអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «គាត់បានរង់ចាំសេចក្តីសុចរិត» ឬ «គាត់បានរង់ចាំឲ្យពួកគេធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

ហើយនិងសម្រែក​រកជំនួយ​វិញ

«ផ្ទុយទៅវិញមានតែការស្រែកឲ្យ គេជួយ»។​ មូលហេតុដែលមនុស្សស្រែករកជំនួយអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្ទុយទៅវិញអ្នកដែលខ្សោយបានស្រែករកនរណាម្នាក់ដើម្បីជួយពួកគេពីព្រោះអ្នកផ្សេងទៀតកំពុងវាយប្រហារពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit).

សម្រែក

កន្សោមនេះប្រហែលជាតំណាងឲ្យការស្រែកជាច្រើនដង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)

Isaiah 5:8-10

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយប្រកាសពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះ។

អស់អ្នក​ដែល​យក​ផ្ទះ​គេមក​ភ្ជាប់​ផ្ទះ​របស់​ខ្លួនអស់​អ្នក​ដែល​យក​ដី​គេ មក​ធ្វើជាដី​ខ្លួន​ឯងទាំងអស់់

«ចំពោះអ្នកដែលយកផ្ទះកាន់តែច្រើនឡើងៗ ហើយអ្នកដែលយកដីកាន់តែច្រើន»។ លោកអេសាយសន្មតថាទស្សនិកជនរបស់គាត់ដឹងថាច្បាប់ហាមឃាត់នរណាម្នាក់មិនឲ្យយកដីពីគ្រួសារជាអចិន្ត្រៃយ៍។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

​ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល

សូមមើលការបកប្រែរបស់អ្នកដែលបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។

នៅតែ​គ្មាន​អ្នក​រស់នៅ​ដែរ

«គ្មាននរណារស់នៅក្នុងផ្ទះនោះឡើយ»

​ចម្ការទំពាំងបាយជូរបីហិចតា​

ទំហំនៃចម្ការទំពាំងបាយជូរ - ទំហំនៃចម្ការទំពាំងបាយជូរត្រូវបានតំណាងដោយចំនួននៃគូគោដែលអាចភ្ជួរវាបានក្នុងមួយថ្ងៃ។ គោនីមួយៗត្រូវបានភ្ជាប់ដោយនឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចម្ការទំពាំងបាយជូរមួយដែលមានទំហំធំល្មមសម្រាប់គោដប់គូដើម្បីភ្ជួរចំម្តារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

តែ​មួយបាថ

«ស្រាមួយដប» ឬ «ស្រា ២២ លីត្រ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bvolume)

ពូជ​មួយ​ហូមើរ នឹងបាន​ផល​តែ​មួយ​អេផាប៉ុណ្ណោះ

«គ្រាប់ពូជ ២២០ លីត្រនឹងផលិតបានតែ ២២ លីត្រប៉ុណ្ណោះ»។ ផ្ទះមួយស្មើនឹងដប់ភាគដប់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-bvolume)

Isaiah 5:11-12

​ពួក​អ្នក​ដែល​ក្រោក​ឡើងពី​ព្រលឹម​ស្រាង...អត់​ងងុយ​ដរាប​ដល់​យប់​ជ្រៅ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមិនធ្វើអ្វីទាំងអស់ពេញមួយថ្ងៃតែផឹកភេសជ្ជៈមានជាតិអាល់កុល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)

រហូតដល់ស្រាឆាបឆេះពួកគេ

នៅទីនេះអំណាចនៃស្រាដើម្បីធ្វើឲ្យអ្នកផឹកស្រាស្រវឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាកំពុងរលាកពួកគេនោះគឺដុតពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាល់តែស្រវឹងជាមួយស្រា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពិណ ក្រាប់ ខ្លុយ និង​ស្រា​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​

ឧបករណ៍តន្រ្តី និងស្រាទាំងនេះបញ្ជាក់ថាប្រជាជនរីករាយនឹងវត្ថុទាំងនេះកំពុងប្រារព្ធពិធីយ៉ាងខ្លាំង។

ក្រាប់

ឧបករណ៍ភ្លេងដែលមានក្បាលដូចជាស្គរដែលអាចវាយដោយដៃ។ វាប្រហែលជាមានបំណែកនៃលោហៈព័ទ្ធជុំវិញចំហៀងដែលស្តាប់ទៅនៅពេលអ្នកលេងរញ្ជួយ។ ក្រាប់គឺតូចល្មមសម្រាប់អ្នកលេងកាន់វា ហើយចាប់វាដោយដៃម្ខាង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

គិតពីការដែល

«គិតយ៉ាងខ្លាំងអំពី»

ព្រះហស្តព្រះអង្គធ្វើដែរ

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ធ្វើ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ធ្វើ» ឬ «បានបង្កើត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះ៊អង្គបានធ្វើ»​ ឬ «អ្វីដែលព្រះអង្គបានបង្កើត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះហស្តព្រះអង្គធ្វើដែរ

នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «ដៃ» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលបានធ្វើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 5:13-14

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ខគម្ពីរទាំងនេះប្រាប់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះប្រជាជន ពីព្រោះពួកគេបានមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។

មនុស្សរបស់​យើងបាន​ត្រូវ​ចាប់​ទៅ​ជា​ឈ្លើយ

នៅក្នុងទំនាយរឿងដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានគេសំដៅជាញឹកញាប់ដូចជាអ្វីដែលបានកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាទំនាយនឹងក្លាយជាការពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវមកពីប្រទេសដទៃទៀតនឹងយកប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលរបស់យើងធ្វើជាទាសករ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)

ដោយ​ព្រោះ​ការ​ខ្វះ​ប្រាជ្ញា

អ្វីដែលពួកគេមិនយល់អាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​​«ពីព្រោះពួកគេមិនយល់ពីព្រះអម្ចាស់ ឬច្បាប់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់បាន​រីក​ធំ​ឡើង ព្រម​ទាំង​ហា​មាត់​យ៉ាង​ធំផងដែរ​ ហើយលេប​យក​ទាំង​ពួកអ្នក​ធំរបស់គេ

ឃ្លានេះនិយាយអំពីស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ដែលឈរនៅទីនេះសម្រាប់ផ្នូរដល់សត្វដែលត្រៀមខ្លួនបរិភោគសត្វដទៃទៀត។ ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាមានមនុស្សជាច្រើននឹងស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីស្លាប់ប្រៀបបាននឹងសត្វឃ្លានដែលបានបើកមាត់របស់វាឲ្យស៊ីមនុស្សជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ទាំង​ប្រជា‌ជន​តូច‌តាចដែលសប្បាយចិត្តនិងគេ ក៏ត្រូវ​ចុះ​ទៅ​ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹងដែរ

ព្យាការីនិយាយអំពីអនាគតហាក់ដូចជាវាកំពុងកើតឡើងឥឡូវនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលជាច្រើនមនុស្សសំខាន់ និងមនុស្សសាមញ្ញមេដឹកនាំ និងអ្នកដែលចូលចិត្តពិធីជប់លៀងព្រៃនឹងចូលទៅក្នុងផ្នូរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Isaiah 5:15-17

មនុស្ស​នឹងបង្ខំឲ្យត្រូវ​ទាប​ចុះ ហើយ​មនុស្ស​ទាំងមូល​ក៏​ត្រូវ​បន្ទាប​ខ្លួនដែរ

ឃ្លាដែលប្រើជាមួយគ្នាមានន័យថាដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាអោន ហើយបន្ទាបខ្លួនចុះ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២:៩។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)

មនុស្ស​នឹងបង្ខំឲ្យត្រូវ​ទាប​ចុះ ហើយ​មនុស្ស​ទាំងមូល​ក៏​ត្រូវ​បន្ទាប​ខ្លួនដែរ

ព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាបានកើតឡើងរួចហើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)

មនុស្ស​នឹងបង្ខំឲ្យត្រូវ​ទាប​ចុះ

ការពត់ខ្លួនច្រើនតែជានិមិត្តរូបនៃភាពអាម៉ាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

ចំណែក​ភ្នែក​របស់​អ្នក​មាន​ឫក​ខ្ពស់​នឹង​ត្រូវ​សំយុង​

មើលងាយជាញឹកញាប់គឺជាសញ្ញានៃការខ្មាស់អៀន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នែករបស់មនុស្សអួតខ្លួននឹងមើលងាយដោយអាម៉ាស់» ឬ «មនុស្សដែលមានមោទនភាពឥឡូវនេះខ្មាស់អៀន»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២:៩។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកមាន​ឫក​ខ្ពស់

ពាក្យនេះមនុស្សដែលមានអំនួត និងក្រអឺតក្រទមត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេខ្ពស់ជាងមនុស្សដទៃទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «មានមោទនភាព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល​នឹង លើកតម្កើងដោយ​សេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ប្រជាជននឹងសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល ពីព្រោះព្រះអង្គមានយុត្តិធម៌»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល​

សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។

នឹង លើកតម្កើង

កិត្តិយសត្រូវបានគេនិយាយថាជាពាក្យត្រូវបានគេលើកឡើងខ្ពស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងទទួលបានកិត្តិយស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ចៀម​នឹង​រក​ស៊ី​ដូច​ជា​​វាល​ស្មៅ​របស់​វា

ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញក្រុងយេរូសាឡិមដែលត្រូវបានគេហៅថា «ចំការទំពាំងបាយជូរ» នៅក្នុងជំពូក ៥:១។ ​​​វាល​ស្មៅ​នឹងមិនល្អសម្រាប់អ្វីទាំងអស់លើកលែងតែចៀមស៊ីស្មៅនៅទីនោះ។

សុីស្មៅ

សុីស្មៅ

ហើយបំផ្លាញ ចៀមទាំងនោះនឹងសុីស្មៅរបស់ជនជាតិដ៏ទៃផងដែរ

នោះគឺកូនចៀមនឹងស៊ីនៅទីនោះ។ ដីនឹងគ្មានតំលៃសម្រាប់ការប្រើប្រាស់ផ្សេងទៀតទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 5:18-19

វេទនាហើយ អស់​អ្នក​ដែល​ខំ​ប្រឹង​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​បាប ដូច​គោ​ខំ​ប្រឹង​ទាញ​រទេះ ព្រោះ​គេ​នឹង​ទទួល​ទោស តាម​អំពើ​ដែល​ខ្លួន​ប្រព្រឹត្ត

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកគេនិយាយអំពីមនុស្សដែលបន្តធ្វើបាបដោយចេតនាដូចជាពួកគេកំពុងប្រើកម្លាំងទាំងអស់ដើម្បីទាញរទេះធ្ងន់មួយ។ ព្រះនឹងដាក់ទោសពួកគេចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វេទនាដល់អស់អ្នកដែលខំប្រឹងធ្វើបាប ដូចជាមនុស្សដែលអូសរទេះដោយខ្សែពួរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង​figs-metaphor)

អ្នក​ដែលនិយាយ​ថា

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលបន្តធ្វើបាប (ខ ១៨) ហើយបន្ទាប់មកជំទាស់នឹងព្រះដើម្បីបញ្ឈប់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកចំអកដែលនិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)

សូម​ឲ្យ​គម្រោង‌ការ​របស់​ព្រះ​ដ៏វិសុទ្ធ នៃ​ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល​បាន​សម្រេច​ចុះ

ផែនការរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាវត្ថុដែលអាចកើតឡើងដោយខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យព្រះដ៏បរិសុទ្ធនៃអ៊ុីស្រាអែលសំរេចផែនការរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ​ដ៏វិសុទ្ធ នៃ​ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល

សូមបកប្រែពាក្យ «ព្រះ​ដ៏វិសុទ្ធ នៃ​ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល» ដូចនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១៥។

Isaiah 5:20-21

ចាត់​ទុក​ភាព​ងងឹត​ថា​ជា​ពន្លឺ ចាត់​ទុក​ពន្លឺ​ថា​ជា​ភាព​ងងឹត ហើយ​ចាត់​ទុក​ការ​ជូរ​ចត់​ថា​ផ្អែម ចាត់​ទុក​ផ្អែម​ថា​ជា​ការ​ជូរ​ចត់

អ្នកដែលធ្វើរឿងទាំងនេះគឺដូចគ្នានឹងអ្នកដែលហៅថាអំពើអាក្រក់និងអំពើអាក្រក់។ រឿងទាំងនេះគឺជាការប្រឆាំងហើយមនុស្សដឹងពីភាពខុសគ្នារវាងពួកគេ ប៉ុន្តែមនុស្សខ្លះកុហកហើយនិយាយថារឿងអាក្រក់គឺល្អ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេគឺដូចជាមនុស្សដែលហៅថាភាពងងឹត និងពន្លឺ។ ពួកគេដូចជាមនុស្សដែលហៅរឿងល្វីងផ្អែមនិងរឿងផ្អែមល្វីងជូរចត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

អស់​អ្នក​ដែល​នឹក​ស្មាន​ថា​ខ្លួន​មាន​ប្រាជ្ញា

នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «ភ្នែក» សំអាងលើគំនិតរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះអ្នកដែលចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជាមនុស្សមានប្រាជ្ញា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយ​ចាត់​ទុក​ខ្លួន​ឯង​ថា​ជា​អ្នក​ចេះ​ដឹង

«ហើយគិតថាពួកគេយល់គ្រប់យ៉ាង»

Isaiah 5:22-23

ពួក​គេ​ទទួល​សំណូក ហើយ​ចាត់​ទុកអំពើអាក្រក់ថា​គ្មាន​ទោសដោយសារប្រាក់

ការអនុម័តនេះគឺនិយាយអំពីចៅក្រមពុករលួយនៅក្នុងតុលាការ។

ទទួល​សំណូក

«ប្រកាសថាមនុស្សមានកំហុសគ្មានទោស»

ដកហូតសិទ្ធពី​គ្មាន​ទោស​វិញ

«កុំធ្វើបាបប្រជាជនស្លូតត្រង់ដោយយុត្តិធម៌»

Isaiah 5:24

​អណ្ដាត​ភ្លើង

«អណ្តាតភ្លើង» ឬ «អណ្តាតភ្លើង»

ដូច​អណ្ដាត​ភ្លើង​ឆាប‌ឆេះ​ស្បូវ ហើយក៏ដូចជា​ចំបើង​ត្រូវ​ភ្លើង​ឆេះ​ដែរ

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ព្រះនឹងដាក់ទោសមនុស្សដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងជំពូក ៥:១៨។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ដូចជាភ្លើងឆេះឡើងចំបើង ​និងស្មៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-simile)

​ស្បូវ

«គ្រាប់ធញ្ញជាតិស្ងួត»។ ពាក្យនេះសំដៅទៅលើផ្នែកនៃរុក្ខជាតិដែលនៅសល់ក្នុងចម្ការដើម្បីងាប់បន្ទាប់ពីកសិករប្រមូលផល។

ពួក​គេ​នឹង​រលួយ​ទាំង​ឫសផង និងផ្កា​របស់​ពួក​គេ​នឹង​ក្លាយ​ទៅ​ជា​ធូលី​ដី

លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សទាំងនេះដូចជាពួកគេជារុក្ខជាតិងាប់មួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងស្លាប់ដូចជារុក្ខជាតិដែលមានឫសរលួយ ហើយផ្ការបស់វារីងស្ងួត និងផ្លុំខ្យល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 5:25

បាន​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់​ ព្រះ‌ពិរោធ​ទាស់​នឹង​

លោកអេសាយនិយាយពីសេចក្តីខ្ញាល់របស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ព្រះ‌ពិរោធយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះជាម្ចាស់​លើក​ព្រះ‌ហស្ដនៃព្រះអង្គ ទាស់នឹង​គេហើយវាយប្រហារពួកគេផង

ព្យាការីនិយាយអំពីអនាគតដូចជាវាបានកើតឡើងរួចហើយ។ គាត់ធ្វើដូច្នេះដើម្បីទទូចថាទំនាយពិតជានឹងកើតឡើងមែន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេដោយដៃដ៏មានឥទ្ធិពលរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)

ព្រះជាម្ចាស់​លើក​ព្រះ‌ហស្ដនៃព្រះអង្គ ទាស់នឹង​គេ

ត្រង់ពាក្យ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្ហាញអំណាចរបស់ព្រះអង្គប្រឆាំងនឹងពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

សាក‌សព

«សាក‌សព»

សាក‌សព​ដូច​ជា​សំរាម នៅ​​តាម​ដង​ផ្លូវ

សាកសពត្រូវបានអនុញ្ញាតិអោយដេកនៅតាមដងផ្លូវហាក់ដូចជាសំរាម។ ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាមនុស្សជាច្រើននឹងស្លាប់ ប៉ុន្តែគ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនោះដើម្បីបញ្ចុះពួកគេទេ។ ពាក្យថា «សំរាម» ក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជា «បដិសេធ» ផងដែរ។ ឬ «លាមកសត្វ»។ (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

នៅក្នុងការទាំងអស់នេះ ព្រះ‌ពិរោធ​របស់ព្រះអង្គ​នៅ​តែ​មិន​ស្ងប់​ដែរ ផ្ទុយទៅវិញ ព្រះអង្គ​លើក​ព្រះ‌ហស្ដ

«ទោះបីជារឿងទាំងអស់នេះបានកើតឡើងក៏ដោយក៏ព្រះអង្គនៅតែព្រះពិរោធ និងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ»

ព្រះអង្គ​លើក​ព្រះ‌ហស្ដសន្ធឹងចេញទៅរកគេ

ត្រង់ពាក្យ «ដៃ» តំណាងអំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះ។ លោកអេសាយនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងវាយអ្នកដទៃដោយកណ្តាប់ព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ដែលដាក់ទោសអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងនៅតែត្រៀមខ្លួនដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង ​figs-metaphor)

Isaiah 5:26

ព្រះជាម្ចាស់​លើក​ទង់​ឡើង ជា​សញ្ញា​ដល់​គ្រប់ប្រជា‌ជាតិ ដែល​នៅ​ឆ្ងាយៗ ដ្បិតគឺជាសម្លេងអ្នកដែលនៅ​ចុង​ផែនដី

លោកអេសាយនិយាយដូចគ្នានៅក្នុងវិធីពីរយ៉ាង។ ព្រះបណ្តាលឲ្យកងទ័ពនៃប្រជាជាតិនានាដែលនៅឆ្ងាយពីស្រុកយូដាមកវាយប្រហារ​ ហើយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់នឹងលើកទង់ជាតិ និងផ្លុំកញ្ចែហៅពួកគេទៅស្រុកយូដា។ ហើយប្រាប់ពួកគេឲ្យមក » (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

សម្លេង

សំលេងលឺខ្លាំងៗ ដែលមនុស្សធ្វើដោយប្រើមាត់ដើម្បីហៅមនុស្ស ឬសត្វដែលនៅឆ្ងាយ

ពួក​ខ្មាំង​នឹង​ខំ​មក

«កងទ័ពសត្រូវនឹងមក»

សង្វាត​មក​ដោយ​ប្រញាប់

ពាក្យទាំងនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាតើវានឹងមកដល់យ៉ាងឆាប់រហ័ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «លឿនណាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 5:27-28

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីកងទ័ពដែលនឹងវាយលុកស្រុកយូដា។ គាត់ពិពណ៌នាថាវាមានរួចហើយ។ (សូមមើល: ISA 5:26)

នឿយ‌ហត់...បាក់​កម្លាំង...​ងោក‌ងុយ...ដេកលក់

ពាក្យទាំងបួននេះរីកចម្រើនពីការនឿយហត់ពីការងាររហូតដល់មិនអាចដើរបានស្រួលមិនអាចដេកលក់ស្រួល ដូច្នេះពាក្យទាំងបួនគួរតែលេចចេញជាការបកប្រែ។

គ្មាន​នរណា​ម្នាក់​ដោះ​ខ្សែ​ក្រវាត់​ចេញ​ពី​ចង្កេះ

ទាហានបានរក្សាសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេឲ្យតឹងដើម្បីងាយស្រួលក្នុងការផ្លាស់ទី និងប្រយុទ្ធ។

​ស្រាយ​ខ្សែ​ស្បែក​ជើង​សោះ​ឡើយ

«ខ្សែស្បែកជើងរបស់ពួកគេ»

ក្រចក​ជើង​សេះ​របស់​គេ​ដូច​ថ្ម​ភ្លឺ​រលើប

«ស្បែកជើងរបស់ពួកគេគឺដូចជាថ្មរឹង»។ លោកអេសាយប្រៀបធៀបផ្នែករឹងនៃជើងរបស់សេះទៅនឹងថ្មដែលជាថ្មរឹងដែលអាចបង្កឱ្យមានផ្កាភ្លើងនៅពេលវាយ។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺលោកអេសាយប្រៀបធៀបរបស់ពួកគេទៅជាព្រួញដូច្នេះដើម្បីពិពណ៌នារូបភាពដ៏គួរឲ្យខ្លាចនៃជើងរបស់ពួកគេដែលបង្កឲ្យមានផ្កាភ្លើងនៅពេលពួកគេរត់ ឬ ទី២) លោកអេសាយប្រៀបធៀបរបស់ពួកគេទៅព្រួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពខ្លាំងរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

កង់​រទេះ​របស់​គេ​ប្រៀប​ដូច​ជា​ខ្យល់​កួចផងដែរ

លោកអេសាយប្រៀបធៀបរទេះសេះទៅនឹងព្យុះដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់តាមមាគ៌ារបស់ពួកគេ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយកង់របស់រទេះសេះនឹងវិលដូចជាខ្យល់ព្យុះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

កង់​រទេះ​

កង់ទាំងនេះច្រើនតែមានដាវមុតជាប់នឹងពួកគេដែលអាចកាត់ជារទេះដែលរទេះសេះឆ្លងកាត់ទៅ។

Isaiah 5:29-30

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីកងទ័ពដែលនឹងវាយលុកស្រុកយូដា។ (សូមមើល: ៥:២៦)

សម្រែក​របស់​គេ​ប្រៀប​បានទៅ​នឹង​សត្វ​សិង្ហ ពួកគេ​គ្រហឹម​ដូច​ជា​សិង្ហ​ស្ទាវ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ លោកអេសាយប្រៀបធៀបកងទ័ពសត្រូវទៅនឹងសត្វតោ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសំឡេងនៃការវាយប្រហាររបស់ពួកគេដែលនឹងធ្វើឱ្យប្រជាជនយូដាភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលកងទ័ពរបស់ពួកគេស្រែកនៅក្នុងសមរភូមិពួកគេនឹងដូចជាតោគ្រហឹម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-simile)

សិង្ហ​ស្ទាវ

អាយុក្មេងគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបពីកម្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វតោដែលខ្លាំងបំផុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេចាប់​រំពា​នាំ​យក​ទៅ

លោកអេសាយប្រៀបធៀបសត្រូវដែលបានសម្លាប់ប្រជាជនយូដាទៅនឹងសត្វតោដែលសម្លាប់សត្វដែលខ្សោយ។​ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ សត្វតោបង្កើតសម្លេងមិនខ្លាំងដូចសំលេងគ្រហឹមៗ មុនពេលពួកវាធ្វើកូដកម្ម ឬ ទី២) អ្នកនិពន្ធកំពុងប្រើពាក្យពីរដើម្បីមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-doublet)

ចាប់​រំពា​

សត្វដែលចាប់សត្វមួយទៀតចង់ចាប់ និងសម្លាប់

គ្មាន​នរណា​អាច​មក​រំដោះឲ្យ​រួច​បាន​ឡើយ

«ហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចជួយសង្គ្រោះពួកគេបានឡើយ»

នឹង​មាន​ឮ​សន្ធឹក​...សមុទ្រគ្រហឹម

ទាំងនេះគឺជាពាក្យតែមួយដែលត្រូវបានបកប្រែថា «គ្រហឹម» សូមប្រើពាក្យភាសារបស់អ្នកសម្រាប់សម្លេងនៃរលកនៅក្នុងព្យុះ ឬភ្លៀងខ្លាំង ឬ សំលេងធម្មជាតិដ៏គួរអោយខ្លាចដទៃទៀត។

ហើយ​នឹង​មាន​ពពក​យ៉ាង​ក្រាស់​មក​បាំង​ពន្លឺ​ថ្ងៃ ឲ្យ​ប្រែ​ទៅ​ជា​ងងឹត​ដែរ

នៅទីនេះភាពងងឹតតំណាងឲ្យទុក្ខវេទនា និងគ្រោះមហន្តរាយ។ ពាក្យប្រៀបធៀបនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពពកខ្មៅងងឹតនឹងរារាំងពន្លឺព្រះអាទិត្យទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង​ INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 6

Isaiah 6:1-2

ហើយ​បាន​តម្កើង​ឡើង

ពាក្យ «ខ្ពស់» និង «កើនឡើង» បញ្ជាក់ថាបល្ល័ង្កខ្ពស់ណាស់ ហើយខ្ពស់ជាងអ្វីៗទាំងអស់ដែលនៅជុំវិញ។ កំពស់បល្ល័ង្កតំណាងឲ្យការអស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

​សាយ​​ពេញ​ក្នុង​ព្រះ‌វិហារ

«សាយ​​ពេញរាជវាំង»។ ពាក្យដែលប្រើសម្រាប់ប្រាសាទនៅទីនេះច្រើនតែប្រើសំដៅទៅលើវិមានរបស់ស្តេច។

នៅ​ពី​លើ​ព្រះអង្គ មាន​ពពួកសេរភីម

ពាក្យថា «​សេរភីម» គឺជាពហុវចនៈនៃសេរ៉ាហ្វ។ នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្ក ហើយសេរភីមកំពុងឈរ ឬហោះនៅជិតព្រះអម្ចាស់ត្រៀមខ្លួនដើម្បីបម្រើគាត់។

សេរភីម

ពាក្យនេះបង្ហាញថាសត្វអាចមានរូបរាងកាច ​ឬស្រដៀងនឹងពស់។ ដោយសារតែយើងមិនដឹងច្បាស់ថា «សេរ៉ាភីម»​ ​មានន័យថាអ្នកអាចបកប្រែវាជា «សត្វស្លាប» ឬ «ជីវិតដែលមានស្លាប»។ ឬអ្នកអាចខ្ចីពាក្យហើយប្រើវាជាភាសារបស់អ្នក។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown និង INVALID translate/translate-transliterate)

សេរភីម​នីមួយៗ​មាន​ស្លាប​ប្រាំ​មួយ

«សេរភីមនីមួយៗមានស្លាបប្រាំមួយ» ឬ «សត្វនិមួយៗមានស្លាបប្រាំមួយ»

គឺ​ស្លាប​ពីរ​សម្រាប់​បាំង​មុខ ស្លាប​ពីរ​សម្រាប់​បាំង​ជើង និង​ស្លាប​ពីរ​ទៀត​សម្រាប់​ហើរ

ពាក្យ «ស្លាប» និង «សេរ៉ាហ្វ»​ ត្រូវបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ស្លាបពីរដែលស៊ារ៉ាមនីមួយៗគ្របមុខ និងស្លាបពីរ វាបានគ្របជើងរបស់វាហើយស្លាបពីរបានហោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 6:3

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីចក្ខុវិស័យរបស់គាត់។

ម្នាក់ៗបាន​បន្លឺ​សំឡេង​ឆ្លើយ​ឆ្លង​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក​ថា

«សេរ៉ាភីមបានស្រែករកគ្នាហើយនិយាយថា» ឬ «សត្វស្លាបបានប្រកាសប្រាប់គ្នាទៅវិញទៅមក»

វិសុទ្ធ ​ដ៏វិសុទ្ធ ​ដ៏វិសុទ្ធ គឺ​ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល

ធ្វើម្តងទៀតនូវពាក្យ «បរិសុទ្ធ»​ បីដងបង្ហាញថាព្រះគឺបរិសុទ្ធទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលគឺបរិសុទ្ធលើសអ្វីៗទាំងអស់» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលគឺបរិសុទ្ធទាំងស្រុង»

ផែនដី​ទាំង​មូល​ពោរ‌ពេញ​ទៅ​ដោយ​សិរី‌រុងរឿង​របស់​ព្រះអង្គ

នេះនិយាយអំពីផែនដីដូចជាប្រអប់ធុង និងសិរីល្អគឺជាមាតិកានៅក្នុងប្រអប់ធុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗនៅលើផែនដីគឺជាភស្ដុតាងនៃសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 6:4-5

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីចក្ខុវិស័យរបស់គាត់។

គ្រឹះច្រកចូលរបស់ទ្វារ ត្រូវបានរំជួយដោយសម្លេងស្រែករបស់ពួកគេ

«នៅពេលដែលសេរ៉ាភីមស្រែកឡើងសំលេងរបស់ពួកវាបានរញ្ជួយទ្វារចូល និងគ្រឹះរបស់ពួកគេ»

ហើយមាន​ផ្សែង​ហុយ​ពេញ​ពីព្រះ‌ដំណាក់មក

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងផ្សែងបានពាសពេញព្រះវិហារ» ឬ «និងផ្សែងពាសពេញព្រះបរមរាជវាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

វរ​ហើយ​ខ្ញុំ! ដ្បិតខ្ញុំ​ត្រូវ​វិនាស​

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំកំពុងមានបញ្ហាយ៉ាងខ្លាំង! រឿងគួរឲ្យខ្លាចនឹងកើតឡើងចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

បបូរ​មាត់​មិន​ស្អាត

នៅទីនេះ «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ ហើយមនុស្សដែលនិយាយអ្វីដែលមិនអាចទទួលយកបានចំពោះព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបបូរមាត់របស់ពួកគេមិនស្អាត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង​ INVALID translate/figs-metaphor)

​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល

«ព្រះអម្ចាស់ដែលជាមេដឹកនាំរបស់កងទ័ពទេវតា»

ព្រះអម្ចាស់ដែលជាមេដឹកនាំរបស់កងទ័ពទេវតា

នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានឃើញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 6:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់។

សេរភីម

ពាក្យនេះបង្ហាញថាសត្វអាចមានរូបរាងកាច ឬស្រដៀងនឹងពស់។ ដោយសារតែយើងមិនដឹងច្បាស់ថា «សេរ៉ាភីម» មានន័យថាអ្នកអាចបកប្រែវាជា «សត្វ» ឬ «វត្ថុមានជីវិត» ឬ «មនុស្ស»។​​ ឬអ្នកអាចខ្ចីពាក្យហើយប្រើវាជាភាសារបស់អ្នក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៦: ១។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown និង INVALID translate/translate-transliterate)

អណ្តាត

ឧបករណ៍ដែលប្រើសម្រាប់ចាប់យកឬកាន់វត្ថុ

អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​អ្នក​បាន​ដក​ចេញ ហើយ​អំពើ​បាប​របស់​អ្នក​បាន​អត់​ទោស​ឲ្យ​ដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះនិយាយជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានដកទោសពីកំហុសរបស់អ្នកហើយបានអត់ទោសបាបរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)

អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​អ្នក​បាន​ដក​ចេញ

ព្រះអម្ចាស់លែងចាត់ទុកមនុស្សម្នាក់ដែលមានទោសថាជា «កំហុស» គឺជាវត្ថុដែលនរណាម្នាក់អាចយកចេញពីអ្នកដទៃ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 6:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់។

ព្រះ‌សូរសៀង​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​ដែល​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ថា

ពាក្យថា «សូរសៀង» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

តើ​យើង​នឹង​ចាត់​អ្នក​ណា​ឲ្យ​ទៅ

ឃ្លាបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់អ្នកណាម្នាក់ឲ្យមកប្រកាសព្រះបន្ទូលដល់ប្រជាជនអ៊ីុស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើខ្ញុំនឹងចាត់អ្នកណាឲ្យធ្វើជាអ្នកនាំសារដល់ប្រជាជនរបស់យើង» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

តើ​នរណានិងទៅជំនួសយើង

ឃ្លាហាក់ដូចជា «ពួកយើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ និងសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់របស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)

ជន​ជាតិ​នេះ

«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»

អ្នក​រាល់​គ្នា​ស្តាប់ តែ​ឥត​យល់ ហើយ​មើល តែ​ឥត​ដឹង​ឡើយ

អាចមានន័យថាទី១) គឺ ភាពចាំបាច់ «មិនយល់» និង «មិនយល់» បង្ហាញពីអ្វីដែលព្រះកំពុងបង្កឱ្យកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងស្តាប់ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់នឹងមិនឲ្យអ្នកយល់ឡើយ។​ អ្នកនឹងមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់តែព្រះអម្ចាស់នឹងមិនឲ្យអ្នកយល់ឡើយ ឬ ទី២) ភាពចាំបាច់ «ស្តាប់» «ហើយ​ឃើញ» បង្ហាញគំនិតនៃ «ប្រសិនបើ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីអ្នកស្តាប់ក៏អ្នកមិនយល់ដែរ។ ទោះបីអ្នកមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់ក៏ដោយអ្នកនឹងមិនយល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-imperative)

អ្នក​រាល់​គ្នា​ស្តាប់ តែ​ឥត​យល់ ហើយ​មើល តែ​ឥត​ដឹង​ឡើយ

អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានដែលយល់ច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់តែមិនយល់អត្ថន័យរបស់ព្រះបន្ទូលទេ។ ក្រឡេកមើលអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើតែអ្នកមិនដឹងថាការនេះមានអត្ថន័យយ៉ាងណាទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 6:10

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកអេសាយអំពីអ្វីដែលគាត់ត្រូវធ្វើនៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់គាត់ឲ្យទៅផ្សព្វផ្សាយដល់ប្រជាជន។

បានធ្វើ​ឲ្យ​ចិត្ត​របស់​មនុស្សទាំងនេះ​ទៅ​ជា​មិនរស់រវើក

នៅត្រង់ពាក្យ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យចិត្តគំនិតរបស់មនុស្ស។ មនុស្សម្នាក់ដែលមិនគិតយ៉ាងច្បាស់ហើយមិនអាចយល់និងយកចិត្តទុកដាក់អំពីអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបេះដូងរបស់គាត់មិនសមហេតុផល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យមនុស្សទាំងនេះមិនអាចយល់បាន» ឬ «ធ្វើឲ្យគំនិតរបស់មនុស្សទាំងនេះរិល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

បានធ្វើ​ឲ្យ​ចិត្ត​របស់​មនុស្សទាំងនេះ

ឃ្លានេះអាចមានលក្ខណៈធម្មជាតិជាងក្នុងការបកប្រែ «ចិត្ត»​ «ហើយ​នេះ» ជាពហុវចនៈ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឱ្យចិត្តរបស់ប្រជាជនទាំងនេះ»

ធ្វើ​ឲ្យ​ចិត្ត​...​មិនរស់រវើក

បទបញ្ញត្តិនេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងប្រើសាររបស់លោកអេសាយ ដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនយល់កាន់តែច្បាស់ និងធ្វើឲ្យពួកគេមិនសូវចាប់អារម្មណ៍នឹងអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើ។

ឲ្យ​ត្រចៀក​គេ​ធ្ងន់ ហើយ​ភ្នែករបស់ពួក​គេមើលមិនឃើញ

«ធ្វើវាដើម្បីឲ្យពួកគេមិនអាចស្តាប់ឮ និងបង្កើតវាឡើងដើម្បីឲ្យពួកគេមើលមិនឃើញ»។ លោក​អេសាយធ្វើឲ្យមនុស្សមិនយល់ពីសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬអ្វីដែលគាត់កំពុងធ្វើត្រូវបាននិយាយដូចជាលោកអេសាយកំពុងធ្វើឲ្យពួកគេថ្លង់ និងពិការភ្នែក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

គេអាច​មើល​ឃើញដោយភ្នែក និង​ស្ដាប់​ឮដោយត្រចៀក

មនុស្សអាចយល់ពីសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ និងអ្វីដែលគាត់កំពុងធ្វើត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជនអាចមើលឃើញ និងស្តាប់បានដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

បានយល់ដោយ​ចិត្ត​របស់គេ

ត្រង់ពាក្យថា «ចិត្ត» តំណាងឱ្យចិត្តរបស់មនុស្ស។ ការយល់ច្បាស់អំពីអ្វីមួយ ហើយយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជនត្រូវយល់ដោយដួងចិត្ត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នោះគេនឹងបែ

ការប្រែចិត្ត និងចាប់ផ្តើមគោរពប្រតិបត្តិដល់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាប្រជាជនមានកាយសម្បទា និងកម្លាំងឆ្ពោះទៅរកព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមយើងម្តងទៀត» ឬ «បន្ទាប់មកចាប់ផ្តើមជឿទុកចិត្តលើខ្ញុំម្តងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

បានការព្យាបាល

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងព្យាបាលពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 6:11-12

គឺ​​ដល់​ពេល​ទី​ក្រុង​ទាំង​អស់ ត្រូវ​វិនាសអស់ គ្មាន​អ្នក​ណារស់​នៅ​ទៀត ហើយ​ផ្ទះ​ទាំង​អស់ គ្មាន​មនុស្ស

«រហូតដល់ទីក្រុង និងផ្ទះទាំងអស់ត្រូវបានបំផ្លាញ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់រស់នៅទីនោះទេ»

ទឹកដីទាំងមូល បាន​ទៅ​ជា​ទី​ស្ងាត់​ឈឹង​ដោយការខ្ជះខ្ជាយ

ត្រង់ពាក្យថា «ធ្លាក់ចូលទៅក្នុង» គឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថាក្លាយទៅជាអ្វីដែលអាក្រក់ជាងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដីក្លាយជាកាកសំណល់ស្ងាត់ជ្រងំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​បណ្ដេញ​មនុស្ស‌ចេញ​​ទី​ឆ្ងាយ ហើយស្ងៀមស្ងាត់ នៅ​កណ្ដាល​ទឹកដី

នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់និយាយអំពីខ្លួនព្រះអង្គនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់យើង ព្រះអម្ចាស់បានបណ្តេញប្រជាជនទាំងអស់ឲ្យឃ្លាតឆ្ងាយពីទឹកដីរបស់ខ្លួនដូច្នេះគ្មាននរណានៅសេសសល់ទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 6:13

​ពួក​គេ​នឹង​តែត្រូវបំផ្លាញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពនឹងបំផ្លាញទឹកដីអ៊ុីស្រាអែលម្តងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

​ដូច​ជា​ដើម​ឈើ‌ទាល និង​ដើម​ម៉ៃសាក់ ដែល​​គេ​កាប់​រំលំ​ហើយនៅសល់តែគល់ គឺ​ពូជ‌​បរិសុទ្ធ​នៃ​គល់​ឈើ​នោះ​

ឧទាហរណ៍នេះមានន័យថាសូម្បីតែបន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញអ៊ុីស្រាអែលក៏ដោយព្រះអង្គនឹងញែកប្រជាជនចេញពីចំណោមជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដើម្បីបំរើព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

​ដើម​ឈើ‌ទាល

ដើមឈើអុកមួយប្រភេទ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

កាប់​រំលំ​...គល់​ឈើ

កាប់​រំលំ​ គឺជាដើមចំបងក្រាស់របស់មែកធាង។ គល់ឈើគឺជាផ្នែកមួយនៃដើមឈើដែលនៅសល់នៅក្នុងដីបន្ទាប់ពីដើមឈើត្រូវបានគេកាប់។

​ពូជ‌​បរិសុទ្ធ​

ប្រជាជនដែលនឹងបំរើព្រះអម្ចាស់បន្ទាប់ពីកងទ័ពវាយលុកបំផ្លាញអ៊ុីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេត្រូវបានញែកចេញជាគ្រាប់ពូជបរិសុទ្ធ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 7

Isaiah 7:1-2

នៅ​គ្រា​ដែល​ព្រះ‌បាទ​អេហាស...គ្រង​រាជ្យ​នៅ​ស្រុក​យូដា

«នៅពេលដែលអេហាស ... ជាស្តេចស្រុកយូដា» នេះគឺជាពេលដែលព្រឹត្តិការណ៍បានកើតឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

​រេស៊ីន...​ពេកា...រេម៉ាលា

ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

​រេស៊ីន...និង​ពេកា...បាន​លើក​ទ័ព​ឡើង

អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជាស្តេចគឺជាកងទ័ពដែលពួកគេដឹកនាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​រេស៊ីន ... និងពេកា ... បានដឹកនាំកងទ័ពរបស់ពួកគេឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

បាន​លើក​ទ័ព​ឡើងទៅ​ច្បាំង​

អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជាទីក្រុងខ្លួនឯងគឺជាមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

មាន​ដំណឹង​មក​ដល់​ពួក​វង្ស​ដាវីឌ​ថា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ពួក​វង្ស​ដាវីឌបានឮសេចក្តីរាយការណ៍នេះ» ឬ «នរណាម្នាក់បានរាយការណ៍​ទៅពួក​វង្ស​របស់ដាវីឌ​» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

​ពួក​វង្ស​ដាវីឌ

ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចអេហាសនិងអ្នកប្រឹក្សាយោបល់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ជនជាតិ​អារ៉ាមបាន​ចូល​ដៃ​នឹង​ពួក​អេប្រាអិម​

ត្រង់ពាក្យថា «អារ៉ាម» និង «អេប្រាអិម» សំដៅទៅលើស្តេចរបស់ពួកគេ។ អេប្រាអិមត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងជើងទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រេស៊ីនដែលជាស្តេចស្រុកស៊ីរីកំពុងជួយពេកាជាស្តេចអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះទ័យនៃ​ព្រះ‌បាទ​អេហាស និង​ប្រជា‌រាស្ត្រ​ត្រូវញ័រ​រន្ធត់ ដូច​ព្រៃ​ឈើ​ត្រូវ​ខ្យល់​បក់​បោក

ការញ័រនៃដួងចិត្តរបស់ពួកគេ នៅព័ត៌មាននេះត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀបដែលដើមឈើរញ្ជួយនៅពេលដែលខ្យល់បក់ឆ្លងកាត់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អេហាស និងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 7:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយសរសេរអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះគាត់ដូចជាវាបានកើតឡើងចំពោះអ្នកដទៃ។

​ស្អា យ៉ាស៊ូប

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា​«ឈ្មោះ ​ស្អា យ៉ាស៊ូប មានន័យថា នៅសេសសល់នឹងត្រឡប់មកវិញ»។ អត្ថន័យនេះអាចផ្តល់ក្តីសង្ឃឹមដល់លោកអេហាស។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

​នៅ​ចុង​ប្រឡាយ​ទឹក ត្រង់​ស្រះ​ខាង​លើ

«កន្លែងដែលទឹកចូលអាងខាងលើ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

ប្រឡាយ​ទឹក

ស្នាមភ្លោះ ឬរូងក្រោមដីធ្វើដោយទឹកហូរ

តាម​ផ្លូវ

ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នក មានពាក្យដែលនិយាយពីផ្លូវ ឬ​ ផ្លូវដែលមនុស្សបានធ្វើឱ្យរលូនដោយការបំពេញកន្លែងទាប និងបន្ថយកន្លែងខ្ពស់អ្នកអាចប្រើពាក្យនេះ។

​ចម្ការ​​របស់​អ្នក​ជ្រលក់​ល័ក្ខ

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ នេះជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវដែលប្រជាជនហៅថាទីវាល ឬទី ២) នេះគឺជានាមធម្មតាដែលប្រជាជនធ្លាប់និយាយពីវិស័យនោះគឺ «វាលរបស់អ្នកបោកគក់» ឬ «វាលដែលបុរសលាងរោមចៀម» ឬវាលដែលស្ត្រីបោកសម្លៀកបំពាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

​ចម្ការ​​របស់​អ្នក​ជ្រលក់​ល័ក្ខ

អ្នកបោកគក់ក៏ជាមនុស្សម្នាក់) ដែលជាអ្នកសំអាតរោមចៀមដែលអ្នកណាម្នាក់បានកាត់ពីចៀមថា «វាលរោមស្មៅ»។ ឬស្ត្រី ២ នាក់ដែលបោកខោអាវកខ្វក់ «វាលបោកសម្លៀកបំពាក់» (សូមមើល UDB)។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ហើយប្រាប់គាត់​ថា

«ប្រាប់ទៅលោកអេហាស»

កុំឲ្យភ័យខ្លាចអ្វីឡើយ ដោយ​ព្រោះ​កន្ទុយ​ឧស​ទាំង​ពីរ​ដែល​ហុយ​ផ្សែង​នោះ​ឡើយ គឺ​ដោយ​ព្រោះ​សេចក្ដី​កំហឹង​ដ៏​សហ័ស​របស់​រេស៊ីន និង​ជនជាតិ​អារ៉ាម ហើយ​របស់​កូន​រេម៉ាលា​ផងដែរ

ព្រះប្រៀបធៀបរេស៊ីន និងពេកាទៅនឹងអុសដែលភ្លើងបានឆេះ ហើយកំពុងតែមានផ្សែងឥឡូវនេះ។ ព្រះកំពុងបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនមែនជាការគំរាមកំហែងពិតប្រាកដចំពោះស្រុកយូដាទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «កុំអោយរេស៊ីន និងពេកាធ្វើឲ្យអ្នកភ័យខ្លាច។ កំហឹងដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ពួកគេប្រៀបបាននឹងអណ្តាតភ្លើងដែលឆេះ ហើយមានតែផ្សែងប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ភ័យខ្លាចអ្វីឡើយ

ពាក្យថា «ខ្លាច» និង «បំភិតបំភ័យ» មានន័យថាដូចគ្នានិងអាចត្រូវបានបកប្រែជាពាក្យមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្លាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 7:5-6

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកអេសាយអំពីអ្វីដែលគាត់គួរប្រាប់អេហាស។ (សូមមើល: ISA 7:3)

ជនជាតិអារ៉ាម និង​ពួក​អេប្រាអិម ហើយ​កូន​រេម៉ាលា

ពាក្យ «អារ៉ាម» និង «អេប្រាអិម» សំដៅទៅលើស្តេចនៃទឹកដីទាំងនេះ។ ផងដែរ «អេប្រាអិម» សំដៅទៅលើព្រះរាជាណាចក្រខាងជើងនៃអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រេស៊ីនជាស្តេចស្រុកស៊ីរី និងពេកាជាកូនរបស់រេម៉ាលាស្តេចអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​រេម៉ាលា

នេះជាឈ្មោះបុរស។ សូមបកប្រែឈ្មោះរបស់គាត់ដូចនៅក្នុង ជំពូក ៧: ១។

បានមាន​ផែនការ​អាក្រក់ទាស់​និង​អ្នក

ត្រង់ពាក្យថា «អ្នក» គឺជាឯកវចនៈនិងសំដៅទៅលើលោកអេហាស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)

កូន​របស់​តាប‌បៀល

គេមិនទាន់ដឹងថាបុរសនេះជាអ្នកណាទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 7:7-9

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកអេសាយអំពីអ្វីដែលគាត់គួរប្រាប់លោកអេហាស។ (សូមមើល: ISA 7:3)

ហើយ​អ្នកដឹកនាំ​របស់​ក្រុង​ដាម៉ាស គឺ​រេស៊ីន​

«ហើយស្តេចក្រុងដាម៉ាសគឺរេស៊ីនដែលជាមនុស្សទន់ខ្សោយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

​ហុក‌សិប​ប្រាំ​ឆ្នាំ

«ប្រាំឆ្នាំ - ៦៥ ឆ្នាំ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

អេប្រាអ៊ីម​នឹង​ត្រូវ​វិនាស​សូន្យ ហើយគ្មានទីជម្រកនិងមនុស្សរស់នៅទៀតដែរ

ពាក្យថា «អេប្រាអ៊ីម» សំអាងលើរាជាណាចក្រខាងជើងនៃអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពមួយនឹងបំផ្លាញអេប្រាអ៊ីម ហើយលែងមានប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

​អ្នកដឹកនាំរបស់​ក្រុង​សាម៉ារី គឺ​ជា​កូន​រេម៉ាលា​

នេះមានន័យថាពេកាជាស្តេចនៃស្រុកសាម៉ារី និងអ៊ុីស្រាអែលទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចនៃស្រុកសាម៉ារីគឺពេកាដែលជាបុរសទន់ខ្សោយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ប្រសិន‌បើ​អ្នក​មិន​រក្សា​ជឿ​ទេ អ្នកប្រាកដ​ជា​​មិនមាន​ក្តីសុខសាន្តបានឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ប្រសិនបើអ្នកបន្តជឿលើខ្ញុំអ្នកប្រាកដជានឹងមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublenegatives)

ប្រសិន‌បើ​អ្នក​មិន​រក្សា

«លើកលែងតែអ្នកនៅដដែល»

Isaiah 7:10-12

ឲ្យដឹងពីជំរៅឬពីកំពស់ផងដែរ

ព្រះអម្ចាស់ប្រើពាក្យ«ជំរៅ» និង «កម្ពស់» មានន័យថាលោកអេហាសអាចសុំអ្វីពីគាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)

ជំរៅ...កំពស់

នាមអរូបី «ជម្រៅ» និង «កម្ពស់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយធ្នាក់។ «កន្លែងនៅឆ្ងាយពីអ្នក...កន្លែងឆ្ងាយពីអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

នឹង​មិន​សូម​

«នឹងមិនសុំសញ្ញារបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 7:13-15

ពូជពង្ស​របស់​ព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ

ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៧: ១។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេច អេហាស និងអ្នកប្រឹក្សារបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

តើមិនគ្រប់គ្រាន់ទេឬអីដែលអ្នកបានល្បងលពីការអត់ធ្មត់របស់មនុស្សនោះ? ត្រូវល្បងលការអត់ធ្មត់នៃព្រះជាម្ចាស់ផងដែរឬ?

សំណួរទាំងនេះបញ្ជាក់ថាស្តេចបានធ្វើបាបយ៉ាងខ្លាំង។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្នកសាកល្បងភាពអត់ធ្មត់របស់មនុស្ស! ឥឡូវនេះអ្នករាល់គ្នាល្បងលមើលចិត្តអត់ធ្មត់របស់ព្រះរបស់ខ្ញុំ!»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

នាង​ព្រហ្ម‌ចារីនឹង​មាន​គភ៌​

ការបកប្រែពីបុរាណ និងជំនាន់បច្ចុប្បន្នខ្លះ បកប្រែថា «ព្រហ្មចារីនឹងមានផ្ទៃពោះ»។ ខណៈពេលដែលអ្នកផ្សេងទៀតបកប្រែ «ស្ត្រីវ័យក្មេងនឹងមានផ្ទៃពោះ»។

ព្រះ‌នាម​ថា អេម៉ា‌ញូអែល

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថាៈ «ឈ្មោះអេម៉ាញូអែលមានន័យថា ព្រះគង់នៅជាមួយយើង» (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

បុត្រ​នោះ​នឹង​សោយ​តែ​ទឹក​ដោះ និង​ទឹក​ឃ្មុំ រហូត​ដល់​ពេល​ចេះបដិសេធ​អ្វីៗ​ដែល​អាក្រក់ ហើយ​ជ្រើស​យក​អ្វីៗ​ដែល​ល្អដែរ

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «នៅពេលដែលក្មេងមានអាយុគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីបរិភោគអាហារក្រេប និងទឹកឃ្មុំ បុត្រនោះនឹងអាចបដិសេធនូវអ្វីដែលអាក្រក់ ហើយជ្រើសរើសអ្វីដែលល្អ»។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាកុមារនោះនៅក្មេងណាស់នៅពេលដែលកុមារនោះដឹងថាត្រូវជ្រើសរើសអ្វីដែលត្រូវជំនួសឲ្យខុស ឬ ២) «នៅពេលដែលបុត្រនោះចាស់ល្មមនឹងបដិសេធអ្វីដែលអាក្រក់ ហើយជ្រើសរើសយកអ្វីដែលល្អ បុត្រនោះនឹងបរិភោគអាហារ និងទឹកឃ្មុំ។ ប្រជាជននៅស្រុកយូដាចាត់ទុកបុត្រម្នាក់នោះជាអ្នកទទួលខុសត្រូវក្នុងការធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ នៅពេលកុមារនោះមានអាយុ ១២ ឆ្នាំ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាក្នុងរយៈពេលដប់ពីរឆ្នាំប្រជាជននឹងអាចបរិភោគអាហារ ​និងទឹកឃ្មុំបានច្រើនព្រោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលភាគច្រើននឹងត្រូវគេសម្លាប់ ឬ​ ចាប់យកធ្វើជាឈ្លើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ទឹក​ដោះ

ទឹកដោះគោដែលមនុស្សបានព្យាបាលដើម្បីធ្វើឲ្យវាក្លាយជារឹង

បដិសេធ​អ្វីៗ​ដែល​អាក្រក់ ហើយ​ជ្រើស​យក​អ្វីៗ​ដែល​ល្អដែរ

«បដិសេធមិនធ្វើអំពើអាក្រក់ ហើយជ្រើសរើសធ្វើអំពើល្អ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)

Isaiah 7:16-17

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់ពីទីសំគាល់ដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានដល់ពូជពង្សដាវីឌ។

បដិសេធ​របស់​អាក្រក់ ហើយ​រើស​យក​របស់​ល្អ

«បដិសេធមិនធ្វើអំពើអាក្រក់ហើយជ្រើសរើសធ្វើអំពើល្អ»។ សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ៧:១៣។​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)

ដែល​អ្នក​ខ្ពើម​នោះ

«អ្នកខ្លាច» ទីនេះ «អ្នក» គឺជាឯកវចនៈនិងសំដៅទៅលើលោកអេហាស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)

ប្រជា‌ជនរបស់អ្នក

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។

អេប្រាអ៊ីម ក៏ដកចេញពីទឹកដីយូដាដែល

«កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីមបែកចេញពីកុលសម្ព័ន្ធយូដា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 7:18-19

នៅ​វេលា​នោះ

មុនពេលដែលក្មេងដឹងថាបដិសេធការអាក្រក់ ហើយជ្រើសរើសយករបស់ល្អ នៅក្នុងជំពូក (៧:១៣)

ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​ហៅ​

«ព្រះអម្ចាស់នឹងហៅ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងកោះហៅ»

​ហ្វូង​រុយ ដែល​នៅ​ទី​ឆ្ងាយ​បំផុត ​នៃ​ទន្លេ​ស្រុក​អេស៊ីប ហើយហ្វូង​ឃ្មុំ​នៅ​ស្រុក​អាស្ស៊ីរី​

«កងទ័ពរបស់ស្រុកអេស៊ីប និងស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់ពួកគេនៅគ្រប់ទីកន្លែងដូចជារុយ និងឃ្មុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 7:20-22

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាដែលកងទ័ពអាស្ស៊ីរីនឹងវាយលុកអ៊ុីស្រាអែល។

ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​កោរ​សក់​ក្បាល និង​រោម​ជើង​ផង នៅក្បែ​ទន្លេអីប្រាទី ដល់ស្ដេច​ស្រុក​អាស្ស៊ីរី

ពាក្យថា «កាំបិតកោពុកមាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីស្តេចដូចជាស្តេចនោះជាមនុស្សម្នាក់ដែលចង់ធ្វើកិច្ចការរបស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយបន្ទាប់មកបានទទួលប្រាក់ពីព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងហៅស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីពីទន្លេអឺប្រាតមកឲ្យគេកោរសក់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

រោម​ជើង​

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលគាត់បានទិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

កោរ​សក់...កោរ​រោម​ជើង...កោរ​ពុក​ចង្កា​ផងដែរ

ពាក្យនេះអាក្រក់ដែលមាននរណាម្នាក់កោរសក់ផ្នែកខាងលើនៃក្បាល។ ឃ្លានេះអាក្រក់ជាងដែលមាននរណាម្នាក់កោរសក់ «កោររោមជើង»។ ជាការអាក្រក់បំផុតក្នុងការឲ្យនរណាម្នាក់កោរពុកមាត់។

កោរ​សក់...កោរ​រោម​ជើង...កោរ​ពុក​ចង្កា

លោកអេសាយមិនបាននិយាយថាតើអ្នកណាមានសក់ក្បាល និងពុកចង្ការរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងកោរសក់នោះទេប៉ុន្តែ លោកអេហាស និងអ្នកអាននឹងយល់ថានេះជាបុរស។ បុរសនោះជានិមិត្ដរូបសំរាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដា (សូមមើល UDB)។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

កោរ​សក់

«សក់នៅលើក្បាល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

កោរ​រោម​ជើង

អាចមានន័យថាទី ១)គឺ នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយអំពីសក់នៅលើដងខ្លួនទាប ឬ ទី២) នេះនិយាយពីរោមនៅលើជើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)

វាក៏នឹងបោកបក់ផងដែរ

កោរពុកមាត់នឹងបោសផងដែរ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកតម្រូវឲ្យមនុស្សម្នាក់ក្លាយជាប្រធានបទនៃ «នឹង...បោស» អ្នកអាចនិយាយថា «ព្រះអម្ចាស់ក៏នឹងបោស ដែរ»។

ដោយ​ព្រោះ​សត្វ​ទាំង​នោះ​មាន​ទឹក​ដោះ​ជា​បរិបូរណ៌ បាន​ជាពួកគេ

នាមអរូបី «ភាពបរិបូរណ៍» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រោះពួកគេនឹងផ្តល់ទឹកដោះគោច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 7:23-25

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាដែលកងទ័ពមកពីស្រុកអាស្ស៊ីរីនឹងវាយលុកទឹកដីអ៊ុីស្រាអែល។

គ្រប់​ទី​កន្លែង​ដែល​មានដើម​ចម្ការ​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ ...​អញ្ចាញនិង​បន្លា​

«ដើម​ចម្ការ​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ ១០០០ ដើម»។ នោះគឺនៅពេលដែលលោកអេសាយបានសរសេរមានចម្ការទំពាំងបាយជូរដែលខ្លះមានដើម​ចម្ការ​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ ១០០០ ឬច្រើនជាងនេះ។ លោកមានប្រសាសន៍ថាចម្ការទំពាំងបាយជូរទាំងនេះនឹងក្លាយជាអញ្ចាញ និង​បន្លា​។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

​ចំនួន​មួយ​ពាន់​ដើម គឺមាន​តម្លៃ​ជា​ប្រាក់​មួយ​ពាន់​រៀលដែរ

«ប្រាក់១០០០»។ ប្រាក់កម្ចីគឺជាកាក់ប្រាក់មួយដែលមានតម្លៃ ៤ ថ្ងៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «១០០០ កាក់ប្រាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers និង INVALID translate/translate-bmoney)

អញ្ចាញនិង​បន្លា​

ពាក្យថា «អញ្ចាញ» និង «បន្លា» ទាំងពីរសំដៅទៅលើរុក្ខជាតិដែលគ្មានប្រយោជន៍និងមានបន្លា។ វាមិនចាំបាច់បកប្រែពាក្យទាំងពីរទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្លាដុះឡើង» ឬ «គុម្ពោតព្រៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ដ្បិត​ទឹកដី​នោះ​បាន​ដុះ​អញ្ចាញនិង​បន្លា

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកប្រមាញ់ចូលមកដីទាំងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រោះនឹងគ្មានអ្វីនៅក្នុងទឹកដីទាំងនេះទេលើកលែងតែអញ្ចាញ បន្លា និងសត្វព្រៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេនៅឲ្យឆ្ងាយពី​ទី​ទួល​ដែល​ពី​ដើម​មាន​គេ​កាប់​គាស់​ដោយចបកាប់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននឹងនៅឆ្ងាយពីភ្នំដែលពួកគេធ្លាប់បានរៀបចំដីដើម្បីដាំដំណាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 8

Isaiah 8:1-2

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកកាន់ខ្ញុំថា

នៅទីនេះពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។

យើង​នឹង​យក​ស្មរ​បន្ទាល់​ស្មោះ‌ត្រង់សម្រាប់យើង

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលថាៈ «ខ្ញុំនឹងហៅមនុស្សទៀងត្រង់ធ្វើជាសាក្សី»។ ឬ ទី២) លោកអេសាយកំពុងនិយាយថាៈ «ខ្ញុំបានហៅមនុស្សស្មោះត្រង់ឲ្យ ធ្វើជាសាក្សី» ព្រះអម្ចាស់កំពុងបញ្ជាលោកអេសាយថាៈ «ចូរហៅមនុស្សស្មោះត្រង់មកធ្វើជាសាក្សី»។

Isaiah 8:3-4

ខ្ញុំ​បានរួមរស់ជាមួយព្យាការី​ស្រី

ឃ្លាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាលោកអេសាយបានរៀបការជាមួយព្យាការី​ស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានដេកជាមួយប្រពន្ធខ្ញុំដែលជាព្យាការី​ស្រី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism និង INVALID translate/figs-explicit)

​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​របស់​ក្រុង​ដាម៉ាស ហើយ​នឹង​​សាម៉ារី នឹងត្រូវប្រមូលនាំ​យកទៅដោយស្ដេច​​អាស្ស៊ីរី

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីនឹងរឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់នៅក្រុងដាម៉ាស និងស្រុកសាម៉ារី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 8:5-7

ដោយ​ព្រោះ​មនុស្សទាំងនេះ បានបដិសេធ​ទឹក​ស៊ីឡោម

ពាក្យថា «បានបដិសេធ​ទឹក» គឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះប្រជាជននេះបានបដិសេធច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់ដែលប្រៀបដូចជាទឹកហូររបស់ស៊ីឡោម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/translate-names)

មនុស្សទាំងនេះ

«ក្រុមប្រជាជននេះ»។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកត្រូវការពហុវចនៈនៅទីនេះអ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះ និងកិរិយាស័ព្ទដូចតទៅ «ប្រជាជនទាំងនេះបានបដិសេធ...រីករាយ»។

ដែល​ហូរ​ចុះមក ហើយ​រីក‌រាយ​ចំពោះ​រេស៊ីន និង​កូន​របស់​រេម៉ាលា​វិញ

អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយសប្បាយចិត្តដែលកងទ័ពអាស្ស៊ីរីបានវាយឈ្នះរេស៊ីនជាស្តេចស្រុកស៊ីរី និងពេកាដែលជាកូនប្រុសរបស់រេម៉ាលាស្តេចស្រុកអ៊ុីស្រាអែល»។ សូមបកប្រែឈ្មោះដូចនៅក្នុងជំពូក ៧:១។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ដូច្នេះហើយ ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​ធ្វើ​

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីព្រះអង្គផ្ទាល់​​ ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកផ្សេងដើម្បីរំលឹកប្រជាជនថាព្រះអង្គជានរណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះយើងជាព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-pronouns)

ហូរ​យ៉ាង​ខ្លាំងចុះមក

កិរិយាស័ព្ទគឺ «នាំ» គុណកិរិយាគឺ «នៅលើពួកគេ»។

មកលើពួកគេ

«មកលើ្រប្រជាជនយូដា»

​ទឹក​ទន្លេ​ដ៏​ធំ ហូរ​យ៉ាង​ខ្លាំងចុះមក លើស្តេចអាស្ស៊ីរីហើយនិងសិរីរុងរឿងរបស់ស្តេចផងដែរ

ទន្លេជានិមិត្តរូបនៃកងទ័ពអាស្ស៊ីរី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពមកពីស្រុកអាស្ស៊ីរីដែលខ្លាំងពូកែដូចទឹកទន្លេដ៏ខ្លាំងពូកែ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​ទន្លេ

ទន្លេអឺប្រាតនៅស្រុកអាស្ស៊ីរី

Isaiah 8:8

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្ដរៀបរាប់អំពីកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរីថាជាទន្លេដែលនឹងជន់លិចស្រុកយូដា។ (សូមមើលនៅក្នុងជំពូក: ៨:៥)

ទន្លេ​នេះ​នឹង​ហូរ​សាយ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ទឹកដី​យូដា​ផងដែរ ហើយទឹកជន់ឡើង​ រហូតដល់លិចដល់ករបស់អ្នក

កងទ័ពអាស្ស៊ីរីប្រៀបបាននឹងទឹកជំនន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានកាន់តែច្រើនឡើងៗ នឹងមកដូចទឹកទន្លេឡើងករបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ទន្លេ

ទន្លេអឺប្រាតនៅស្រុកអាស្ស៊ីរី។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបរបស់ទាហានអាស្ស៊ីរីដែលនឹងមកពីផ្ទះរបស់ពួកគេនៅតាមដងទន្លេអឺប្រាតនៅក្នុងជំពូក (៨:៥)។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ទឹកនេះនឹងហូរលិចទឹកដីព្រះអង្គទាំងមូលហើយ

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ដូចជា «ទន្លេ» នៅក្នុងការប្រៀបធៀបកើនឡើង «ស្លាប» របស់វាហូរ ហើយគ្របលើដីហួតហែង ឬទី ២) លោកអេសាយផ្លាស់ប្តូរការប្រៀបធៀបហើយឥឡូវនេះនិយាយពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាបក្សីមួយដែលកំពុងការពារទឹកដី «ប៉ុន្តែស្លាបដែលលាតសន្ធឹងរបស់វានឹងគ្របបាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​អេម៉ា‌ញូ​អែល

អ្ន​កបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះអ៊ីម៉ាញូអែលមានន័យថា ព្រះគង់នៅជាមួយយើង»។ សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូល ៧:១៣។

Isaiah 8:9-10

ប្រជា‌ជន​ទាំង‌ឡាយ​អើយ ​អ្នក​​នឹង​ត្រូវ​ខ្ជះខ្ជាយទៅ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបំបែកកងទ័ពរបស់អ្នកទៅជាបំណែកៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ចូរ​ផ្ទៀង​ត្រចៀក​ស្ដាប់ អស់អ្នក​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ទី​ដាច់​ស្រយាល

លោកអេសាយនិយាយដូចជាមនុស្សនៅប្រទេសផ្សេងទៀតអាចស្តាប់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់អ្នកទាំងអស់គ្នានៅទីឆ្ងាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-apostrophe)

ចូរអ្នក​រាល់​គ្នា​រៀបចំ​ខ្លួន​ដើម្បីធ្វើ​សឹក តែ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មុខ​ជា​ត្រូវ​វិនាស​សូន្យ​ដែរ ​ហើយ ដៃរបស់អ្នក​និងត្រូវបាក់ជាចំណែកផងដែរ

នេះជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយត្រូវបានបញ្ជាក់ពីរដងសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកអាចរៀបចំខ្លួនអ្នកសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ ប៉ុន្តែយើងនឹងកម្ចាត់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង ​figs-activepassive)

ពេល​អ្នករៀបផែន‌ការ តែ​ផែន‌ការ​ទាំង​នោះ​មិនបានសម្រេចទេ អ្នក​រាល់​គ្នា​ចាត់​វិធាន‌ការ តែ​វិធាន‌ការ​នោះ​ក៏មិន​អាច​សម្រេច​ដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកអាចត្រៀមវាយលុកស្រុកយូដាតែអ្នកនឹងមិនបានជោគជ័យទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

តែ​ផែន‌ការ​ទាំង​នោះ​មិនបានសម្រេចទេ...តែ​ផែន‌ការ​ទាំង​នោះ​មិនបានសម្រេចទេ

ដើម្បី «អនុវត្ត» ផែនការរឺបញ្ជាគឺធ្វើអ្វីដែលមនុស្សធ្វើផែនការរឺបញ្ជាឲ្យអ្នកស្តាប់ធ្វើ។ ឃ្លាទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងមិនអាចធ្វើអ្វីដែលអ្នកគ្រោងនឹងធ្វើបានទេ...ទាហានរបស់អ្នកនឹងមិនអាចធ្វើអ្វីដែលមេបញ្ជាការរបស់ពួកគេប្រាប់ពួកគេឲ្យធ្វើទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 8:11-13

​ព្រះ‌អម្ចាស់​មានព្រះបន្ទូលមកកាន់​ខ្ញុំ ព្រះជាម្ចាស់ដាក់ព្រះហស្តនៃព្រះអង្គលើរូបខ្ញុំ

«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំដ៏មានឥទ្ធិពលបំផុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ហើយហាម​ខ្ញុំ​មិន​ឲ្យ​ដើរ​តាម​ផ្លូវរបស់មនុស្សទាំង​នេះ​

នេះគឺជាសម្រង់ដោយប្រយោលដែលបញ្ចប់នៅក្នុងជំពូក ៨:១៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ហើយបានព្រមានខ្ញុំហើយនិយាយថាកុំធ្វើដូចមនុស្សនេះ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-quotations)

កុំឲ្យមានគិតអ្វីដើម្បីក្បត់និងរួមជាមួយពួកមនុស្សក្បត់ទាំងនោះឡើយ

ប្រជាជនស្រមៃថាមានការឃុបឃិត ហើយវាធ្វើឱ្យពួកគេមានការថប់បារម្ភ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំបារម្ភដូចមនុស្សនេះដែលគិតថានរណាម្នាក់តែងតែព្យាយាមធ្វើបាបពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

គឺព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​ជា​ព្រះ​ដ៏វិសុទ្ធ ព្រះអង្គដែលអ្នកត្រូវ​ស្ញែង​ខ្លាច ហើយព្រះអង្គដែលអ្នកគួរភ័យខ្លាច

ប្រសិនបើអ្នកបកប្រែនេះជាការដកស្រង់ផ្ទាល់អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះ ជាមួយព្រះអម្ចាស់ដោយនិយាយជាមនុស្សទីមួយថាៈ «ឱព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងចាត់ទុកទូលបង្គំជាមនុស្សបរិសុទ្ធ។ ​ហើយអ្នកនឹងខ្លាចហើយភ័យខ្លាចចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-quotations និង INVALID translate/figs-pronouns)

Isaiah 8:14-15

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបន្តដកស្រង់ពាក្យប្រយោលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៨:១១។ ឃ្លាអាចត្រូវបានបកប្រែជាការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់ជាមួយព្រះអម្ចាស់ដោយនិយាយជាមនុស្សទីមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-quotations និង INVALID translate/figs-pronouns)

ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់​នឹង​ធ្វើ​ជា​ទីសក្ការៈ

ពាក្យថា «ទីសក្ការៈ» នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គឲ្យមានសុវត្ថិភាព និងការពារពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងការពារពួកគេនៅពេលពួកគេទៅរកព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គ​ជា​ថ្ម​ដែល​នាំ​ឲ្យ ជនជាតិអុីស្រា‌អែល​ទាំង​ពីរ​នគរ​ប៉ះ​ទង្គិច ជា​សិលា​ដែល​នាំ​ឲ្យ​គេ​ជំពប់​ដួល

ពាក្យថា «ជា​ថ្ម​ដែល​នាំ​ឲ្យមានភាពទាក់ទាញ» និង «ថ្មនៃការជំពប់ជើងដួល» ទាំងពីរនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសំរាប់ព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើបាបប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ អ្នកខ្លះបកប្រែពាក្យថា «ទាក់ទាញ» និង «ជំពប់ដួល» ដូចជា «ជំពប់ជើងដួល» និង «ធ្លាក់» ខ្លះទៀតបកប្រែថាជា «បទល្មើស» និង «ជំពប់ដួល»។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងធ្វើបាបប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដូចជាដុំថ្មដែលមនុស្សធ្វើបាប​ពួកគេ ហើយជំពប់ដួល និងដូចថ្មដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សដួលរលំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​ក៏​ជា​ជង់ និង​ជា​អន្ទាក់ ដល់​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​ដែរ

ពាក្យថា​« ជា​ជង់ » និង « អន្ទាក់» ​មានន័យថាស្ទើរតែដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថានៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់សំរេចដាក់ទោសប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមពួកគេនឹងមិនអាចរត់គេចបានឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងចាប់មនុស្សនៅក្រុងយេរូសាឡិម ដើម្បីកុំឲ្យពួកគេរត់គេចខ្លួនបាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

​ជា​ជង់

«ឧបករណ៍ដែលចាប់បក្សីនៅក្នុងសំណាញ់ ឬកញ្ចប់»

អន្ទាក់

អន្ទាក់ដែលចាប់ និងកាន់ជើង ឬច្រមុះរបស់សត្វ

មនុស្ស​ជា​ច្រើន​ជំពប់​ជើង​នឹង​ថ្ម​នេះ ហើយ​ដួល​បាក់​បែក​ហើយពួក​គេ​នឹង​ជាប់​អន្ទាក់ ហើយ​ត្រូវ​ព្រាន​ចាប់​យក​ទៅ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សជាច្រើននឹងជំពប់ដួលលើថ្មហើយនៅពេលដួលពួកគេនឹងមិនក្រោកឈរទេ។ ហើយមនុស្សជាច្រើននឹងធ្លាក់ចូលក្នុងអន្ទាក់ ហើយពួកគេនឹងមិនអាចចេញពីទីនោះបានទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ត្រូវ​ព្រាន​ចាប់​យក​ទៅ

ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងត្រូវជាប់ក្នុងអន្ទាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 8:16-18

ចូរចងក្រងសេចក្ដីទាំងនេះទុក ព្រមទាំង​បិទ​ត្រា​បញ្ញត្តិ​ច្បាប់

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការទាក់ទងទៅជាមួយអត្ថបទនេះដែលបានសរសេរលើឃ្លានេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

សេចក្ដីទាំងនេះ...សាវ័ក​របស់​ខ្ញុំ

គេមិនច្បាស់ថាអ្នកណាជាពាក្យ «ខ្ញុំ» ឃ្លានេះអាចជាលោកអេសាយ ឬ ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាជាការល្អបំផុតក្នុងការចាកចេញពីសព្វនាមដែលមិនច្បាស់ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកនឹងអនុញ្ញាត។

ខ្ញុំ​នឹង​ទន្ទឹង​ចាំ​ព្រះ‌អម្ចាស់

ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។

ដែល​បាន​លាក់​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​នឹង​កូន​ចៅ​របស់​លោក​យ៉ាកុប

«ព្រះភ័ក្ត្រ» របស់ព្រះអម្ចាស់ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះពរ ឬការពេញចិត្តរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានដកហូតព្រះពរពីវង្សយ៉ាកុប» ឬ «ដែលលែងមើលទៅគាប់ព្រះហឫទ័យនឹងពូជពង្សរបស់លោកយ៉ាកុប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

កូន​ចៅ​របស់​លោក​យ៉ាកុប

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល

ខ្ញុំនឹងកូនចៅដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានមកនៅស្រុក​​អុីស្រា‌អែលនិងរួម​គ្នា​ធ្វើ​ជា ​ទី​សម្គាល់

«ខ្ញុំ និងកូនប្រុសដែលព្រះអម្ចាស់អោយខ្ញុំគឺប្រៀបដូចជាទីសំគាល់ដើម្បីព្រមានប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល»។ កូនប្រុសៗទាំងនោះគឺ សៀ- យាសហូប និង ម៉ាធ័- សាលាស- ហាស- បាស ដែលឈ្មោះរបស់ពួកគេគឺជាសារទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: ជំពូក៧:៣ និង ៨:១)

Isaiah 8:19-20

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយកំពុងតែនិយាយថា។

ពួកគេនឹងនិយាយទៅកាន់អ្នកថា «សូមពិគ្រោះជាមួយគ្រូខាបនិងគ្រូមន្តអាគម» អ្នកដែលស្រែកច្រៀងនិងមួលបង្កាច់។ តើមិនគួរ​ឲ្យ​បណ្ដា‌ជន​ស្វែង​រក​ព្រះ​ជាម្ចាស់ទេឬ? តើ​នឹង​រក​ចំពោះ​រូប​ខ្មោច​ជា​ប្រយោជន៍​ដល់​មនុស្ស​រស់​ធ្វើ​អ្វី? ចូលទៅមើល​បទបញ្ញត្តិ និងទីបន្ទាល់ចុះ!

អាចមានន័យផ្សេងទៀតគឺទី ១) «ពួកគេនឹងនិយាយទៅកាន់អ្នកថា «ពិគ្រោះជាមួយគ្រូមន្តអាគម និងអ្នកលេងមន្តអាគមអ្នកដែលស្រែកច្រៀង និងមួលបង្កាច់។ តើប្រជាជនមិនគួរពិគ្រោះជាមួយព្រះរបស់គេទេឬ? ពួកគេគួរតែពិគ្រោះជាមួយមនុស្សស្លាប់ ជំនួសឲ្យការរស់នៅដើម្បីបង្រៀន និងធ្វើជាសាក្សី។ ឬ ២) «នៅពេលពួកគេនិយាយទៅកាន់អ្នកថា «ពិគ្រោះជាមួយគ្រូមន្តអាគម និងគ្រូមន្តអាគមអ្នកដែលស្រែកច្រៀង និងស្រែកថ្ងូរ។ តើប្រជាជនមិនគួរពិគ្រោះជាមួយព្រះរបស់ពួកគេទេឬ? តើពួកគេគួរពិគ្រោះជាមួយអ្នកស្លាប់ជំនួសឲ្យការរស់នៅទេ? ចំពោះច្បាប់ និងទីបន្ទាល់! »

ពួកគេនឹងនិយាយទៅកាន់អ្នកថា

ពាក្យថា​ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលមិនទុកចិត្តដល់ព្រះអម្ចាស់។ ពាក្យថា «អ្នក» មានលក្ខណៈពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើអ្នកដែលទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)

សូមពិគ្រោះជាមួយគ្រូខាបនិងគ្រូមន្តអាគម

«សួរគ្រូខាប និងគ្រូមន្តអាគមនូវអ្វីដែលអ្នកគួរធ្វើ»

គ្រូខាបនិងគ្រូមន្តអាគម

អ្នកដែលអះអាងថានិយាយជាមួយអ្នកដែលបានស្លាប់

អ្នកដែលស្រែកច្រៀងនិងមួលបង្កាច់

ពាក្យថា «ស្រែកថ្ងូរ» និង «មួលបង្កាច់» សំលឹងសំលេងឧបករណ៍ស្តាប់ និងសំលេងវេទមន្តដែលបានបង្កើតនៅពេលដែលព្យាយាមនិយាយទៅកាន់មនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលខ្សឹប និងផ្លាស់ប្តូរពាក្យមន្តអាគមរបស់ពួកគេដើម្បីព្យាយាមនិយាយជាមួយមនុស្សស្លាប់»

ស្រែកច្រៀង

ធ្វើឱ្យសំឡេងដូចបក្សី

តើមិនគួរ​ឲ្យ​បណ្ដា‌ជន​ស្វែង​រក​ព្រះ​ជាម្ចាស់ទេឬ? តើ​នឹង​រក​ចំពោះ​រូប​ខ្មោច​ជា​ប្រយោជន៍​ដល់​មនុស្ស​រស់​ធ្វើ​អ្វី?

សំណួរទាំងនេះគឺដើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សអាចពិគ្រោះជាមួយព្រះជំនួសឲ្យសកម្មភាពល្ងង់ខ្លៅនៃការព្យាយាមនិយាយជាមួយមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែប្រជាជនគួរតែសុំព្រះអម្ចាស់ដឹកនាំពួកគេ។ ពួកគេមិនគួរស្វែងរកចម្លើយពីអ្នកដែលបានស្លាប់នោះទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ចូលទៅមើល​បទបញ្ញត្តិ និងទីបន្ទាល់ចុះ

អាចមានន័យថាទី ១)គឺ «យកចិត្តទុកដាក់លើការណែនាំ និងការបង្រៀនរបស់ព្រះ» (UDB) ឬ ទី២) «បន្ទាប់មកអ្នកត្រូវចងចាំការបង្រៀន និងទីបន្ទាល់ដែលខ្ញុំបានផ្តល់ឱ្យ»។ នៅក្នុងជំពូក (៨:១៦)។

​បទបញ្ញត្តិ

នេះគឺជាពាក្យដដែលដែលបានបកប្រែថា «​ត្រា​បញ្ញត្តិ​ច្បាប់» នៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៦។

ទីបន្ទាល់

សូមបកប្រែនៅពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ៨ៈ១៦។

ប្រសិនបើគេមិនពោលពាក្យដែលមិនស្របតាមព្រះបន្ទូលនោះទេ

«ប្រសិនបើពួកគេមិននិយាយពីច្បាប់ និងទីបន្ទាល់»

នោះពួកគេនិងមិនមានពន្លឺរះនៅក្នុងខ្លួនពួកគេនោះទេ

លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សដែលមិនស្គាល់ព្រះដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលដើរក្នុងភាពងងឹតដោយគ្មានពន្លឺ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺដោយសារតែពួកគេដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលបាត់បង់នៅក្នុងទីងងឹត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 8:21-22

ភាពអាប់អួរ

«ទុក្ខព្រួយដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាច»

ពួកគេនឹងត្រូវបណ្ដេញទៅក្នុងទឹកដីនៃសេចក្ដីងងឹត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដេញពួកគេចេញពីភាពងងឹតទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 9

Isaiah 9:1-2

ភាពអាប់អួនឹងត្រូវបានបណ្ដេញចេញពីទឹកដីដែលរងទុក្ខវេទនានេះ

លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សដែលវង្វេងស្មារតីដូចពួកគេកំពុងដើរក្នុងភាពងងឹតទាំងស្រុង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដកភាពងងឹតចេញពីទឹកដីដែលកំពុងមានទុក្ខព្រួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ភាពអាប់អួ

ពាក្យនេះមានន័យថា «ភាពងងឹតដោយផ្នែកឬទាំងស្រុង»។ សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបានបកប្រែ «អាប់អួរ» នៅក្នុងជំពូក ៨ៈ២១។

ទឹកដីដែលរងទុក្ខវេទនា

«ទឹកដីដែលកំពុងរងការឈឺចាប់និងសោកសៅយ៉ាងខ្លាំង» ។ នេះប្រហែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនយូដា (សូមមើល UDB)។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

កាល​ពី​ដើម ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទឹកដីសាប់‌យូឡូន និង​ស្រុក​ណែប‌ថា‌លី

«ទឹកដី» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងតំបន់មួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កាលពីមុនព្រះអម្ចាស់បានបន្ទាបបន្ថោកអ្នកដែលរស់នៅក្នុងសាប់យូឡូន និងស្រុក​ណែប‌ថា‌លី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

តែ​ទៅ​អនាគត ព្រះអង្គ​នឹង​ប្រទាន​ឲ្យ ស្រុក​នៅ​តាម​ឆ្នេរ​សមុទ្រ ស្រុក​នៅ​ខាង​កើត​ទន្លេ​យ័រដាន់ និង​ស្រុក​កាលី‌ឡេ​ដែល​មានសាសន៍​ដទៃ រស់​នៅ​បាន​រុងរឿង​ឡើង

នៅទីនេះ «វា» សំដៅទៅលើស្រុកកាលីឡេដែលតំណាងអោយប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែនៅពេលអនាគតព្រះអម្ចាស់នឹងគោរពដល់ប្រជាជនកាលីឡេនៃប្រជាជាតិនានាដែលស្ថិតនៅលើផ្លូវរវាងសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ និងទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ស្រុក​កាលី‌ឡេ​ដែល​មានសាសន៍​ដទៃ

ត្រង់ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» តំណាងប្រជាជនមកពីប្រទេសផ្សេងទៀតដែលរស់នៅក្នុងស្រុកកាលីឡេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កាលីឡេដែលជាកន្លែងដែលជនបរទេសជាច្រើនរស់នៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដើរក្នុងសេចក្ដីងងឹត...រស់នៅក្នុងទឹកដីស្រមោលនៃសេចក្ដីស្លាប់

លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងជីវិតមានបាប និងរងទុក្ខដោយសារវាដូចជាពួកគេបានដើរក្នុងទីងងឹត ឬរស់នៅក្នុងដែនដីនៃសេចក្តីស្លាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពន្លឺដែលភ្លឺចិញ្ចាញចិញ្ចែង...មានពន្លឺភ្លឺមក

ត្រង់ពាក្យថា «ពន្លឺ» តំណាងឲ្យសេចក្តីសង្ឃឹម និងការរំដោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទឹកដីស្រមោលនៃសេចក្ដីស្លាប់

ឃ្លាថា «ស្រមោលនៃសេចក្តីស្លាប់» គឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថាភាពងងឹតដាច់ខាត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកដីនៃភាពងងឹតបំផុត»​​​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 9:3

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាដែលព្រះនឹងជួយសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ទោះបីជាព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត ក្នុងជំពូក (៩: ១) ក៏ដោយក៏លោកអេសាយពិពណ៌នាអំពីពួកគេហាក់ដូចជាបានកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេប្រាកដជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)

ព្រះអង្គ​បានធ្វើឲ្យ​ប្រជា‌ជាតិ​នេះ​បាន​ចម្រើន​ឡើង ព្រម​ទាំង​​មាន​អំណរផង

ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ពាក្យថា «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ប៉ុន្តែលោកអេសាយរាប់បញ្ចូលខ្លួនគាត់ជាផ្នែកមួយនៃអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកម្ចាស់អ្នកនឹងបង្កើនប្រជាជន និងសេចក្តីអំណររបស់យើងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-yousingular)

ពួកគេ​មាន​អំណរ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ ដូច​ជា​អំណរ ក្នុង​រដូវ​ចម្រូត ហើយ​ដូច​ជា​អំណរ​នៃ​មនុស្ស ដែល​កំពុង​តែ​ចែក​របឹប​គ្នា

«ពួកគេនឹងរីករាយនៅចំពោះព្រះភ័ក្តព្រះអង្គ ដូចប្រជាជនអរសប្បាយនៅពេលពួកគេប្រមូលភោគផលរបស់ពួកគេ ឬពេលមានសង្គ្រាមផ្ទុះឡើង ហើយទាហានចែកអ្វីដែលពួកគេបានប្រមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 9:4-5

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាដែលព្រះនឹងជួយសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ទោះបីជាព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត ក្នុងជំពូក (៩:១) ក៏ដោយក៏អេសាយពិពណ៌នាអំពីពួកគេហាក់ដូចជាបានកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេប្រាកដជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)

ដ្បិត​ព្រះអង្គ​បំបាក់​នឹម...នោះអ្នកនឹងត្រូវខ្ជះខ្ជាយដូច​ជា​នៅ​គ្រា​នៃ​ពួក​ជនជាតិ​ម៉ាឌាន​ដែរ

លោកអេសាយនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែលជាជនជាតិអាសស៊ើរ។ ទាសករដូចជាពួកគេដូចជាគោពាក់នឹម។ រឿងនេះនឹងកើតឡើងនៅពេលអនាគត ប៉ុន្តែគាត់និយាយដូចជាវាបានកើតឡើងរួចហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចនៅថ្ងៃរបស់ពួកម៉ាឌានអ្នកនឹងដោះលែងប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលឲ្យរួចផុតពី ទាសភាពរបស់ពួកគេដែលបានជិះជាន់សង្កត់សង្កិនដូចមនុស្សដកនឹមមួយចេញពីស្មាសត្វ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-pastforfuture)

ដ្បិត​ព្រះអង្គ​បំបាក់​នឹម...​សត្រូវ​ដាក់​លើ​គេ...​ការ​ជិះ‌ជាន់

លោកអេសាយនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះនឹមនៃបន្ទុករបស់ពួកគេ...ស្មារបស់ពួកគេ...អ្នកជិះជាន់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដែល​ខ្មាំង​សត្រូវ​ដាក់​លើ​គេ

ធ្នឹមគឺជាផ្នែកមួយនៃនឹមដែលឆ្លងកាត់ស្មាគោ។

ធ្នឹម

អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «ដំបង» ឈើមួយដុំវែងដែលមនុស្សម្នាក់ប្រើដើម្បីវាយគោ ដូច្នេះពួកគេនឹងធ្វើការ និងជានិមិត្តរូបនៃអំណាចរបស់មនុស្សម្នាក់ដើម្បីគ្រប់គ្រងមនុស្សផ្សេងទៀត។

ហើយ​ឲ្យ​រួច​ពី​ការ​ជិះ‌ជាន់

លោកអេសាយនិយាយអំពីអំណាចដែលអ្នកជិះជាន់សង្កត់សង្កិនលើប្រជាជនយូដាដូចជាដុំដែលមនុស្សម្នាក់ប្រើគល់គោដូច្នេះពួកគេនឹងធ្វើការ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដូច​ជា​នៅ​គ្រា​នៃ​ពួក​ជនជាតិ​ម៉ាឌាន​

ពាក្យថា «ថ្ងៃ» គឺជាលេខសម្គាល់ដែលអាចសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ដែលចំណាយពេលលើសពីមួយថ្ងៃដើម្បីកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាពេលដែលអ្នកផ្តួលពួកម៉ាឌាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

គ្រប់ទាំងស្បែកជើង​របស់​ទាហាន ដែល​តែងតែ​រុក​ទន្ទ្រាន ហើយ​សម្លៀក‌បំពាក់​ប្រឡាក់​ជោក​ដោយ​ឈាម នោះ​នឹង​ត្រូវ​ដុត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងដុតស្បែកជើងកវែងរបស់ទាហាន និងសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេដែលរុំដោយឈាម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ត្រូវ​ដុត ហើយជា​ចំណី​ដល់​ភ្លើង

នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់ដោយបកប្រែវាជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដុត។ អ្នកនឹងធ្វើឱ្យស្បែកជើងកវែង និងសម្លៀកបំពាក់ឆេះសម្រាប់ភ្លើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 9:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាដែលព្រះនឹងជួយសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ក្នុងជំពូក (៩: ១)។ ទោះបីជាព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះនឹងកើតឡើងនាអនាគតរបស់អេសាយក៏ដោយ គាត់បានពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលពួកគេបានកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេប្រាកដជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)

ដ្បិត​មាន​បុត្រ​មួយ​​កើត​មកសម្រាប់​យើង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើទាំងអ្នកនិយាយ និងអ្នកស្តាប់ហើយដូច្នេះគឺរាប់បញ្ចូល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានដល់យើងនូវកូនម្នាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-inclusive និង INVALID translate/figs-activepassive)

គ្រប់ទាំងក្បួនច្បាប់នឹងស្ថិតនៅលើស្មារបស់ព្រះអង្គ

«គាត់នឹងមានសិទ្ធិអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យគាត់មានទំនួលខុសត្រូវលើការគ្រប់គ្រង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​ជួយជា​គំនិត

អ្នកដែលអោយយោបល់ដល់ព្រះរាជា

ព្រះ‌រាជ‌បុត្រ​នោះ​នឹង​លាត​សន្ធឹង​អំណាច និងមាន​សេចក្ដី​សុខ‌សាន្ត​រហូត​ត​ទៅ

«យូរៗ ទៅព្រះរាជបុត្រានោះនឹងគ្រប់គ្រងលើមនុស្សកាន់តែច្រើនឡើងៗ ហើយជួយឱ្យពួកគេរស់នៅកាន់តែមានសន្តិភាព»

ធ្វើ​ឲ្យ​រាជ​បល្ល័ង្ក​របស់​ព្រះ‌បាទ ដាវីឌ

គង់លើ «បល្ល័ង្ករបស់ដាវីឌ» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅដែលមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រង។ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រង។ ​មានតែកូនចៅរបស់ដាវីឌប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចឡើងសោយរាជ្យលើអ៊ុីស្រាអែលបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានសិទ្ធិគ្រប់គ្រងជាកូនចៅរបស់ដាវីឌ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នគរ​របស់​ព្រះអង្គ មាន​សេចក្ដី​សុខ‌សាន្ត​រហូត​ត​ទៅ ព្រះអង្គ​យក​សេចក្ដី​សុចរិត និង​យុត្តិធម៌មក​ពង្រឹង​នគរ​របស់​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​គង់‌វង្ស

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នគរ​របស់​ព្រះអង្គ។ ​ព្រះអង្គនឹងបង្កើត ហើយការពារនគររបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះនឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ និងយុត្តិធម៌»

ដ្បិត​ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល​

សូមបកប្រែឃ្លានេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។

Isaiah 9:8-10

ព្រះបន្ទូលព្រះអម្ចាស់បានទាស់ប្រឆាំងនឹងលោកយ៉ាកុបហើយវាបានធ្លាក់មកលើជនជាតិអីុស្រាអែល

«ផ្តំាផ្ញើ» មានន័យថានិយាយ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលប្រឆាំងនឹងជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

យ៉ាកុប...អីុស្រាអែល...អេប្រាអ៊ីម...សាម៉ារី

ឈ្មោះទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៃព្រះរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងជើង។

ប្រជាជនទាំងអស់នឹងបានស្គាល់ ទាំងអេប្រាអ៊ីមនិងប្រជាជននៅស្រុកសាម៉ារី

អ្វីដែលពួកគេនឹងដឹងអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនទាំងអស់នឹងដឹងថាព្រះអម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យពួកគេ ទោះបីអ្នកនៅអេប្រាអ៊ីម និងស្រុកសាម៉ារី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ជញ្ជាំង​ឥដ្ឋ​បាន​រលំ​ តែ​យើង​នឹង​សង់​ឡើង​ដោយ​ថ្ម​ដាវិញ គេ​បាន​កាប់​រំលំ​សសរ​ធ្វើ​ពី​ដើម​ត្បែង តែ​យើង​នឹង​យក​សសរ​ធ្វើ​ពី​ដើម​ផ្ចឹកមក​ជំនួស​វិញ

អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងជំនួសឥដ្ឋធម្មតានៃទីក្រុងដែលត្រូវបានបំផ្លាញរបស់យើងដោយថ្មកាត់ដែលមានតំលៃថ្លៃ ហើយយើងនឹងដាំដើមតាត្រៅដែលជាកន្លែងដែលដើម​ត្បែងបានកើនឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 9:11-12

ដូច្នេះហើយ ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​នាំ​បច្ចា‌មិត្ត​របស់​ស្ដេច​រេស៊ីន

ពាក្យថា «រេស៊ីន» តំណាងកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​​ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងនាំរេស៊ីន និងកងទ័ពរបស់គេមកវាយលុកប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

​រេស៊ីន

នេះជាឈ្មោះបុរស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរេស៊ីននៅក្នុងជំពូក ៧:១។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ឲ្យ​មក​វាយ​លុក​ពួក​គេ

ឃ្លាថា «វាយ​លុក» ​គឺជាឃ្លាដែលមានន័យថាញុះញង់ពួកគេឱ្យវាយប្រហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់អ៊ុីស្រាអែលវាយលុក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ខ្មាំង​សត្រូវ​ត្របាក់​លេប​អុីស្រា‌អែលដោយមាត់

«លេបត្របាក់» គឺជារបៀបដែលសត្វព្រៃស៊ីសាច់របស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាសត្វព្រៃដែលស៊ីសាច់របស់វាកងទ័ពរបស់សត្រូវនឹងបំផ្លាញប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ក្នុងគ្រប់ការទាំងនេះ ក៏​ព្រះ‌ពិរោធ​នៅ​តែ​ពុំ​ទាន់​ស្ងប់​ដដែល គឺ​ព្រះ‌អម្ចាស់​នៅ​តែ​លាត​ព្រះ‌ហស្ដ

«ទោះបីរឿងទាំងអស់នេះបានកើតឡើងក៏ដោយក៏ព្រះអង្គនៅតែព្រះពិរោធ និង​ព្រះ‌ហស្ដរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ៥:២៥។

គឺ​ព្រះ‌អម្ចាស់​នៅ​តែ​លាត​ព្រះ‌ហស្ដ ចាំ​វាយ​គេ​ជានិច្ច

លោកអេសាយនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងវាយមនុស្សម្នាក់ទៀតដោយកព្រះ‌ហស្ដរបស់ព្រះ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសអ៊ុីស្រាអែល។ សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ៥:២៥។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងនៅតែត្រៀមព្រះកាយដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 9:13-15

ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល

ដូចបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។

ក្បាលនិងកន្ទុយ

លោកអេសាយពន្យល់អំពីពាក្យប្រៀបធៀបនេះនៅក្នុងខ ១៥។ «ក្បាល»​ ផ្នែកមួយនៃសត្វដែលមនុស្សម្នាក់ចង់ក្លាយជា «មេដឹកនាំ និងជាបុរសអភិជន»។ និង «កន្ទុយ» ផ្នែកកខ្វក់របស់សត្វគឺជា «ហោរាដែលបង្រៀនការកុហក»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ទាំងអ្នកចេះ ទាំងអ្នកខ្លៅ

«ទាំងអ្នកចេះ» លូតលាស់ខ្ពស់នៅលើដើមឈើ ហើយជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលសំខាន់ និងគ្រប់គ្រងអ្នកដទៃ។ «ទាំងអ្នកខ្លៅ» ដុះនៅក្នុងទឹករាក់ហើយជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សក្រីក្រ និងមិនសំខាន់ហើយត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយអ្នកដទៃ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 9:16-17

អ្នកដែលដឹកនាំប្រជាជននេះឲ្យគេវង្វេង

មេដឹកនាំដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សមិនគោរពត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមេដឹកនាំដឹកនាំពួកគេនៅលើផ្លូវខុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេដឹកនាំអ៊ុីស្រាអែលបានបណ្តាលឲ្យប្រជាជនមិនគោរពព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយអ្នកដែលត្រូវបានគេដឹកនាំគឺត្រូវបានលេបត្របាក់

នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងអត្ថន័យដែលនាំឱ្យមានការភាន់ច្រឡំ»​ឬ ២) របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញអ្នកដែលពួកគេដឹកនាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

មាត់របស់គេនិយាយពាក្យល្ងីល្ងើ

ពាក្យ «មាត់» សំដៅទៅលើមនុស្ស។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នានិយាយពាក្យល្ងង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ក្នុងការទាំងនេះ ធ្វើឲ្យ​ព្រះ‌ពិរោធ​នៃព្រះអង្គមិនស្ងប់​ដដែល គឺ​ព្រះ‌ហស្ដព្រះអង្គ

«ទោះបីរឿងទាំងអស់នេះបានកើតឡើងក៏ដោ​យក៏ព្រះអង្គនៅតែព្រះពិរោធ និងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ»។ សូម​បកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ៥:២៥។

គឺ​ព្រះ‌ហស្ដព្រះអង្គ ចាំ​វាយ​​គេ​ជានិច្ច

លោកអេសាយនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងវាយមនុស្សម្នាក់ទៀតដោយកណ្តាប់ដៃរបស់ព្រះអង្គ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសអ៊ុីស្រាអែល។ សូម​បកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ៥:២៥។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងនៅតែត្រៀមព្រះកាយដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 9:18-19

មនុស្សអាក្រក់នឹងដុតដោយភ្លើង ​វាបានឆេះ​គុម្ព​បន្លា និង​គុម្ព​រពាក់ រួច​ហើយ​រាល‌ដាល​ឆេះ​ព្រៃ​របោះ

អំពើអាក្រក់របស់ប្រជាជនត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាភ្លើងដែលបំផ្លិចបំផ្លាញ។ ភ្លើងនេះឆេះសូម្បីតែបន្លា និងបន្លារុក្ខជាតិដុះនៅកន្លែងដែលគ្មានមនុស្សរស់នៅ ហើយ ​«ឆេះ​ព្រៃ​របោះ» ​ជាកន្លែងដែលគ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់រស់នៅពីព្រោះវាបានបំផ្លាញកន្លែងដែលប្រជាជនកំពុងរស់នៅរួចហើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

គុម្ព​បន្លា...​គុម្ព​រពោត

ពាក្យថា «គុម្ព​បន្លា» និង «គុម្ព​រពាក់» ទាំងពីរសំដៅទៅលើរុក្ខជាតិដែលគ្មានប្រយោជន៍ និងបន្លា។ ពួកគេអាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើពាក្យមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ជំពូក ៧:២៣។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្លាដុះឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ដោយសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពលោកទាំងមូល ទឹក​ដី​របស់​គេ​នឹង​ត្រូវ​ឆាប‌ឆេះ

សូម​បកប្រែដូចពាក្យ «ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល» ដូចក្នុងជំពូក១:៩។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ដូចជាភ្លើងដែលឆាបឆេះស្រុកនោះព្រះពិរោធដ៏ខ្លាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)

គ្នាអ្នកណា​ត្រាប្រណីដល់បងប្អូនរបស់ខ្លួនឡើយ

«គ្មាននរណាម្នាក់ធ្វើអ្វីៗដើម្បីជួយអ្នកណាម្នាក់ឲ្យ រួចខ្លួនឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 9:20-21

0ពួកគេបានយកអាហារដោយដៃស្តាំ...នៅខាង​ឆ្វេង

ការបញ្ចេញមតិនេះមានន័យថាប្រជាជននឹងចាប់យកអាហារនៅកន្លែងណាដែលអាចរកបាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

រហូតដល់ហែក​សាច់​ឈាម​របស់​ខ្លួន​ឯង​ស៊ីផង

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ មនុស្សនឹងឃ្លានខ្លាំងណាស់ដែលពួកគេចង់ញ៉ាំ ឬពិតជានឹងបរិភោគដៃរបស់ពួកគេឬ ទី២) ពាក្យថា « ដៃ» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្នកជិតខាងរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ក្នុងការទាំងនេះ ក៏​ព្រះ‌ពិរោធ​នៅ​តែ​ពុំ​ទាន់​ស្ងប់​ដដែល គឺ​ព្រះ‌អម្ចាស់​នៅ​តែ​លាត​ព្រះ‌ហស្ដ

«ទោះបីរឿងទាំងអស់នេះបានកើតឡើងក៏ដោយក៏ព្រះអង្គនៅតែព្រះពិរោធ និងព្រះហស្តបស់ព្រះអង្គ» សូម​បកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ៥:២៥។

គឺ​ព្រះ‌អម្ចាស់​នៅ​តែ​លាត​ព្រះ‌ហស្ដ ចាំ​វាយ​​គេ​ជានិច្ច

លោកអេសាយនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងវាយមនុស្សម្នាក់ទៀតដោយកណ្តាប់ដៃរបស់ព្រះអង្គ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសអ៊ុីស្រាអែល។ សូម​បកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ៥:២៥។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងនៅតែត្រៀមព្រះកាយដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 10

Isaiah 10:1-2

អ្នក​ណា​បង្កើត​ច្បាប់​អយុត្តិធម៌ ហើយ​ចេញ​បទ‌បញ្ជា ដើម្បី​ជិះ‌ជាន់​ប្រជា‌ជន

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះអ្នកដែលបង្កើតច្បាប់ និងក្រឹត្យដែលមិនយុត្តិធម៌សម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នា»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ពួក​គេ​ឃាត់​ជន​ក្រីក្រ​មិន​ឲ្យ​រក​យុត្តិធម៌ ហើយ​បំបិទ​សិទ្ធិ​ដល់អ្នកក្រ ដែលជាប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេអយុត្តិធម៌ចំពោះអ្នកក្រ និងអ្នកខ្វះខាតក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ជន​ក្រីក្រ

«ប្រជាជនក្រីក្រ»

ប​អូស​យក​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​ពី​ស្ត្រី​មេម៉ាយ

«យកអ្វីគ្រប់យ៉ាងពីស្ត្រីដែលប្តីរបស់នាងបានស្លាប់»

ហើយ​ប្លន់​យក​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ពី​ក្មេង​កំព្រា

លោកអេសាយប្រៀបធៀបក្មេងកំព្រាទៅនឹងសត្វដែលសត្វដទៃទៀតបរបាញ់និងស៊ី។ ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់ថាក្មេងកំព្រាគ្មានអំណាច ហើយចៅក្រមអាចធ្វើបាបពួកគេយ៉ាងងាយស្រួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងធ្វើបាបកុមារដែលមិនមានឪពុកម្តាយដូចជាសត្វដែលបន្តបន្ទាប់ពីការចាប់របស់វា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 10:3-4

តើអ្នកនឹងធ្វើអ្វីនៅថ្ងៃជំនុំជម្រះ...ទី​ឆ្ងាយ?

លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកនៅស្រុកយូដាដែលធ្វើបាបប្រជាជនក្រីក្រ និងអ្នកទន់ខ្សោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងមិនអាចធ្វើអ្វីបានទេនៅថ្ងៃវិនិច្ឆ័យ...ទី​ឆ្ងាយ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

តើអ្នករាល់គ្នានឹងរកអ្នកណាជាជំនួយ ហើយតើអ្នករាល់គ្នានឹងទុកទ្រព្យសម្បត្តិអ្នករាល់គ្នានៅទីណា?

លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកនៅស្រុកយូដាដែលធ្វើបាបប្រជាជនក្រីក្រ និងអ្នកទន់ខ្សោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគ្មានកន្លែងដើម្បីរត់រកជំនួយទេ ហើយអ្នកនឹងមិនមានកន្លែងដើម្បីលាក់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នកទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

គ្មានអ្វីនៅសេសសល់ឡើយ

«គ្មានអ្វីដែលនៅសល់សម្រាប់អ្នកធ្វើទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ហើយអ្នកនឹងដេកនៅក្នុងចំណោមអ្នកទោសឬធ្លាក់ក្នុងចំណោមអ្នកដែលត្រូវគេសម្លាប់

«ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកមុខជាចាប់អ្នកយកទៅធ្វើជាគុក ឬសម្លាប់អ្នកជាមិនខាន»

ទោះ​បើ​ធ្វើ​ទោស​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយគង់ ​តែ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គមិន​ទាន់​បែរ​ចេញ​នៅ​ឡើយ

«ទោះបីរឿងទាំងអស់នេះបានកើតឡើងក៏ដោយក៏​ព្រះ‌អង្គនៅតែព្រះពិរោធ»។ សូម​បកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ២៥។

គឺ​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ​នៅ​តែ​លូក​មក​ទៀត

លោកអេសាយនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងវាយមនុស្សម្នាក់ទៀតដោយព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះ‌អង្គ​នឹងនៅតែត្រៀមព្រះកាយដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» សូម​បកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ២៥។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 10:5-6

វេទនាហើយ

ពាក្យនេះបញ្ជាក់ពីការចាប់ផ្តើមនៃការប្រកាសរបស់ព្រះអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មយ៉ាងខ្លាំងប្រឆាំងនឹងជនជាតិអាស្ស៊ីរី។

អាស្ស៊ីរី

នេះសំដៅទៅលើស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។

ដែល​ជា​ដំបង​នៃ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​យើងហើយ​រំពាត់​នៅ​ដៃ​គេ គឺ​ជា​សេចក្ដី​គ្នាន់‌ក្នាញ់​របស់​យើង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីទៅនឹងអាវុធដែលមនុស្សម្នាក់កាន់ដៃរបស់ខ្លួនហើយវាយអ្នកដទៃ។ វាសង្កត់ធ្ងន់ថាស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីនិងកងទ័ពរបស់គាត់គឺជាឧបករណ៍មួយដែលព្រះអម្ចាស់ប្រើដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណានឹងដូចជាអាវុធនៅក្នុងដៃដែលយើងនឹងប្រើដើម្បីបង្ហាញកំហឹងរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

យើងចាត់គាត់អោយទៅ...យើងបញ្ជាឲ្យគេចាប់យក

ពាក្យថា «គាត់» ត្រង់នេះក៏សំដៅទៅលើស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីដែរ។ ប៉ុន្តែមិនមានន័យថាព្រះកំពុងតែបញ្ជូនព្រះរាជានោះឡើយ។ លោកបានចាត់កងទ័ពអាស្ស៊ីរីអោយនៅជាមួយលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបញ្ជូនកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរី...យើងបញ្ជាពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ជាតិសាសន៍មួយដែលក្រអឺតក្រទមនិងប្រឆាំងនឹងប្រជាជនដែលខឹងនឹងយើងយ៉ាងខ្លាំង

«វាយលុកប្រជាជាតិមួយដែលពោរពេញដោយមោទនភាពដែលធ្វើអោយយើងខ្ញាល់»

ដែលខឹងនឹងយើងយ៉ាងខ្លាំង

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គដូចជាហាក់ដូចជាវត្ថុរាវខ្លាំងពេកដែលអាចដាក់បាន។ «ប្រជាជន» ពួកគេព្យាយាមយកធុងនេះប៉ុន្តែវាធ្ងន់ហើយព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរាវដដែលទោះបីវាចាប់ផ្តើមកំពប់ក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលយើងនៅតែខ្ញាល់ សូម្បីតែបន្ទាប់ពីយើងបានដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ចាប់យកជយភ័ណ្ឌ

«ដើម្បីយកអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេមាន»

ចាប់យកហើយជាន់ឈ្លី

ដើម្បីយកប្រជាជនដូចជាសត្វព្រៃ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «សត្វព្រៃ» នៅក្នុងជំពូក ៥ៈ២៩។

ជាន់ឈ្លីពួកគេដូចភក់

អាចមាន័យថាទី ១) គឺ ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបកងទ័ពអាស្ស៊ីរីដែលវាយលុកអ៊ុីស្រាអែលទៅនឹងប្រជាជនដែលដើរតាមភក់ដែលមិនខ្វល់ពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះភក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាន់ឈ្លីពួកគេរហូតដល់ពួកគេក្លាយទៅជាភក់» ឬ ទី២) ប្រជាជនកំពុងទះដៃលើអ្នកដទៃ ដូច្នេះពួកគេដេកនៅក្នុងភក់ ហើយមិនអាចងើបឡើងបាន។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់កម្ចាត់ពួកគេទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កម្ចាត់ពួកគេទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 10:7-9

ប៉ុន្តែគេមិនបានយល់ទេ គឺ​គេ​មាន​ចិត្ត​គំនិត​ផ្សេង

អត្ថន័យនៃ «នេះ» និង «វិធីនេះ» អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីមិនមានបំណងធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំប្រាប់គាត់ទេហើយក៏មិនគិតថាខ្ញុំកំពុងប្រើគាត់ជាអាវុធរបស់ខ្ញុំដែរ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

គឺ​មាន​ចិត្ត​ចង់​បំផ្លាញ​វិញ គឺគេចង់បំផ្លាញនិង រំលាយប្រជាជាតិជាច្រើន

ពាក្យថា «បំផ្លាញ» និង «លុបចោល» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា។ ឃ្លាត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គចង់បំផ្លាញប្រជាជាតិជាច្រើនទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

តើ​មិន​មែន​ជា​ស្តេច​គ្រប់​គ្នា​ទេ​ឬ?

ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលគាត់ជឿថាមនុស្សគ្រប់គ្នាគួរតែដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានតែងតាំងមេទ័ពនៃកងទ័ពរបស់ខ្ញុំលើទឹកដីដែលខ្ញុំបានកាន់កាប់!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

តើក្រុងកាល‌នរមិនដូចដូច​ក្រុង​កើ‌កេ‌មីសទេឬ? តើក្រុង​ហា‌ម៉ាត់ ក្រុង​អើផាឌ ក្រុង​សាម៉ារីមិនដូចអាផាបទេឬ? តើស្រុកសាម៉ារីមិនដូចក្រុងដាម៉ាសទេឬ?ទេឬ?

ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ី​ក្រុង​កើ‌កេ‌មីសក្រុង​កើ‌កេ‌មីសប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រុងកាល‌នរមិនខុសពី​ក្រុង​កើ‌កេ‌មីសទេ។ ហា‌ម៉ាត់មិនខុសពីអាផាបទេ។ ស្រុកសាម៉ារីមិនខុសពីក្រុងដាម៉ាសទេ។ ខ្ញុំបានឈ្នះពួកគេទាំងអស់! (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ក្រុងកាល‌នរ...ក្រុង​កើ‌កេ‌មីស...ក្រុង​ហា‌ម៉ាត់...អាផាប

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងទាំងអស់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 10:10-11

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តដកស្រង់អ្វីដែលស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីមានបន្ទូល។ (សូមមើលៈ ជំពូក ១០: ៧)

យើងបានយកឈ្នះ

«ដៃ» គឺជាឯកសារយោងទៅលើកម្លាំងយោធា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាកងទ័ពដ៏មានឥទ្ធិពលរបស់យើងបានចាញ់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

យើង

នេះសំដៅទៅលើស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។

ដែលមានរូបព្រះក្លែងក្លាយគឺរូបបដិមា

ក្នុងអំឡុងពេលនេះមនុស្សជឿថាភាពអស្ចារ្យនៃរូបចម្លាក់មួយបានបង្ហាញថាតើនគរដែលបានសាងសង់វាមានឥទ្ធិពលយ៉ាងណា។ ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីកំពុងតែនិយាយថាដោយសារតែរូបព្រះនៅក្រុងយេរូសាឡិមគឺមិនអាក្រក់ដូចរូបព្រះនានាដែលស្តេចបានចាញ់នោះទេក្រុងយេរូសាឡិមនឹងមិនអាចឈ្នះគាត់បានដូចពួកគេទេ។

គឺដូចយើង​បានធ្វើ​ដល់​ក្រុង​សាម៉ារី និង​រូប​ព្រះ​របស់​គេដូច​ដែល

ពាក្យ «សាម៉ារី» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ និង «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងសាម៉ារី។ ទីក្រុងនិងប្រជាជាតិជាច្រើនត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចយើងបានធ្វើចំពោះប្រជាជននៅស្រុកសាម៉ារី និងរូបព្រះឥតប្រយោជន៍របស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

តើយើង​នឹងមិនធ្វើ​ដល់​ក្រុង​យេរូសាឡិមនិង​រូប​ព្រះ​របស់​គេ​ដែរ​ទេឬ

ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីបានប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពប្រាកដប្រជាថាព្រះអង្គនឹងយកឈ្នះប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើដូចគ្នាចំពោះក្រុងយេរូសាឡិម និងរូបព្រះរបស់ទីក្រុង!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 10:12-13

នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានសម្រេចកិច្ចការរបស់ព្រះអង្គនៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន ហើយនិងក្រុងយេរូសាឡិម យើង​នឹង​ដាក់​ទោស

ព្រះម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីខ្លួនព្រះអង្គ ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកផ្សេង។ «នៅពេលដែលយើងជាព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចប់កិច្ចការរបស់យើងនៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន និងនៅលើក្រុងយេរូសាឡឹមយើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្ម»

សម្រេចកិច្ចការរបស់ព្រះអង្គ...ហើយនិង

ការងាររបស់ព្រះអង្គនៃការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ «ដាក់ទណ្ឌកម្ម...និងដាក់ទណ្ឌកម្ម»

យើង​នឹង​ដាក់​ទោស​ដល់ស្ដេច​អាស្ស៊ីរី ដែល​មាន​ចិត្ត​អួត‌អាង និងមើលទៅមាន​​ឫក​ខ្ពស់

«យើងនឹងដាក់ទោសស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីចំពោះពាក្យដែលគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម និងអំនួតនៅចំពោះមុខគេ»

ដ្បិត​ស្ដេច​នោះ​មាន​រាជ‌ឱង្ការ​ថា

«ដ្បិត​ស្ដេចស្រុកអាស្ស៊ីរី​​មាន​រាជ‌ឱង្ការ​ថា»

យើង​បាន​ដកចេញ​ព្រំ‌ដែន​របស់​ប្រជនជាតិទាំងនោះ

ត្រង់នេះពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ គាត់ជាមេដឹកនាំកងទ័ពអាស្ស៊ីរីរ ​ហើយទទួលបានការកោតសរសើរចំពោះអ្វីដែលកងទ័ពបានធ្វើតាមបញ្ជារបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពរបស់ខ្ញុំបានដកព្រំដែនរបស់ប្រជាជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ដូចគោ

«ខ្លាំងដូចគោ»។ អត្ថបទបុរាណខ្លះអានថា «ដូចជាបុរសខ្លាំងពូកែ»។​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

យើងទម្លាក់​ស្ដេច​ជា​ច្រើន​ចុះ

«យើង និងកងទ័ពខ្ញុំបាននាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

យើងទម្លាក់​ស្ដេច​ជា​ច្រើន​ចុះ​ពី​បល្ល័ង្ក

អាចមានន័យថាទី ១) គឺស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីបានធ្វើឲ្យប្រជាជននៃប្រទេសដែលគាត់បានសញ្ជ័យ (សូមមើលUDB) ឬទី ២ ព្រះអង្គបានដកស្តេចនៃប្រជាជាតិនានាចេញ ដូច្នេះពួកគេលែងគ្រប់គ្រងទៀតហើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 10:14

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់នៅតែដកស្រង់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីដដែល។ (សូមមើល: ១០:១២)

ដៃរបស់យើងបានរឹបអូស

ដៃគឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់ទាំងអំណាចរបស់ស្តេច ឬកងទ័ពរបស់ព្រះរាជា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងអំណាចរបស់យើង យើងបានដណ្តើមយកបាន» ឬ «កងទ័ពរបស់យើងបានដណ្តើមយកបាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដៃរបស់យើងបានរឹបអូសយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ប្រជាជាតិទាំងឡាយ

ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រៀបធៀបយកទ្រព្យសម្បត្តិពីប្រជាជាតិនានាទៅមនុស្សម្នាក់យកស៊ុតចេញពីសំបុកបក្សី។ នេះបញ្ជាក់ពីភាពងាយស្រួលសម្រាប់ព្រះរាជា និងកងទ័ពរបស់ទ្រង់ក្នុងការដណ្តើមយកនគរផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពរបស់យើងបានលួចយកទ្រព្យសម្បត្តិពីប្រជាជាតិនានាយ៉ាងងាយដូចជាបុរសម្នាក់យកពងពីសំបុក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ហើយដូច​គេ​ប្រមូល​ពង​សត្វពី​សំបុក​ដែល​មេ​វា​បោះ​បង់​ចោល យើង​ក៏​បាន​ប្រមូល​រួប​រួម​លោក​ទាំង​មូល​

ហើយដូចជាមនុស្សម្នាក់យកស៊ុតពីសំបុកនៅពេលបក្សីមិននៅទីនោះ ​ដើម្បីការពារពួកគេកងទ័ពរបស់យើងបានយកកំណប់ទ្រព្យរបស់ប្រជាជាតិទាំងអស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

​យ៉ាង​នោះ​ដែរគ្មាន​ណា​មួយ​កម្រើក​ស្លាប ឬ​បើកមាត់ ឬ​ស្រែក​ចេក‌ចាច​ឡើយ

នេះប្រៀបធៀបប្រជាជាតិនានាទៅនឹងសត្វស្លាបដែលអង្គុយស្ងៀមខណៈពេលដែលស៊ុតរបស់នាងត្រូវបានគេយក។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជាតិនានាមិនបានធ្វើអ្វីទាំងអស់នៅពេលដែលកងទ័ពអាស្ស៊ីរីបានយកទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដូចជាបក្សីដែលមិនបង្កើតសម្លេងឬផ្លុំស្លាបរបស់នាងនៅពេលនរណាម្នាក់លួចពងរបស់នាងប្រជាជាតិនានាមិនបានធ្វើអ្វីដូចដែលយើងបានយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 10:15-16

ពូថៅតើនឹងអួតខ្លួនប្រឆាំងនឹងអ្នកដែលកាន់វាបាននោះទេ? តើរណានិងលើកតម្កើងខ្លួនវាជាងអ្នកដែលប្រើវាបានឬទេ?

អ្នកនិយាយប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីចំអកស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ពូថៅមិនអាចអួតថាវាល្អជាងអ្នកកាន់វាទេ។ ហើយការមើលឃើញមិនទទួលបានភាពរុងរឿងច្រើនជាងអ្នកដែលកាត់វាទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

រណា

ឧបករណ៍មុតស្រួចប្រើសម្រាប់កាត់អុស

តើរណានិងលើកតម្កើងខ្លួនវាជាងអ្នកដែលប្រើវាបានឬទេ? ឬ​ដូច​ជា​ដំបង​នឹង​លើក​មនុស្ស​ឡើង ជា​មនុស្ស​ដែល​មិន​មែន​ធ្វើ​ជា​ឈើ​ផង

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើដើម្បីពង្រឹងអត្ថន័យនៃសំណួរទាំងពីរមុនពេលវា។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដំបង ឬបុគ្គលិកក៏មិនអាចលើកអ្នកដែលរើសបានដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ហេតុនេះហើយ បានជាព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូល ចាត់ខ្មាំងសឹកចេញពីចំណោមទាហានដ៏ពូកែៗ របស់ពួកគេ

វាមិនច្បាស់ទេថាតើព្រះអម្ចាស់ ឬ​លោកអេសាយកំពុងនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «ខ្សោយ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ធ្វើឱ្យខ្សោយ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងធ្វើឲ្យទាហានដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ស្តេចខ្សោយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

នៅក្រោមសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គនឹងឆេះដូចភ្លើងផងដែរ

ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបការដាក់ទោសរបស់ព្រះអង្គទៅនឹងភ្លើង។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះនឹងបំផ្លាញទាំងស្រុងភាពរុងរឿង និងភាពអស្ចារ្យនៃអាស្ស៊ីរី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបំផ្លាញភាពអស្ចារ្យរបស់ពួកគេ ដូចជាយើងកំពុងចាប់ផ្តើមឆេះ ដើម្បីដុតអ្វីៗទាំងអស់ដែលពួកគេមានមោទនភាព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 10:17-19

ពន្លឺរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែលនឹងប្រែទៅជាភ្លើង

ឃ្លា «ពន្លឺរបស់អ៊ុីស្រាអែល» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ វាមិនច្បាស់ទេថាតើព្រះអម្ចាស់ ឬអេសាយកំពុងនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងជាពន្លឺនៃអ៊ុីស្រាអែលនឹងប្រែទៅជាដូចភ្លើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ភ្លើង

«ភ្លើង» សង្កត់ធ្ងន់លើអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ដែលមិនគោរពព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គនឹងក្លាយទៅជាអណ្ដាតភ្លើង​

យើងជាព្រះអម្ចាស់ដ៏វិសុទ្ធនៃអ៊ុីស្រាអែលនឹងប្រែទៅជាអណ្ដាតភ្លើង។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «បរិសុទ្ធ» ក្នុងជំពូក ១:៤។

​នោះ​នឹង​ឆេះ​ឡើង បន្សុស​បន្លា និង​អញ្ចាញ​របស់​គេ​

ភ្លើងនឹងឆាបឆេះស្តេចរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីដែលមានបន្លា និងអញ្ចាញ។ វាគ្មិនប្រៀបធៀបស្តេចនៃកងទ័ពអាស្ស៊ីរីទៅនឹងបន្លា និងអញ្ចាញ។ នេះបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្រះនឹងបំផ្លាញពួកគេយ៉ាងងាយស្រួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «យើងនឹងបំផ្លាញជនជាតិអាស្ស៊ីរីដូចបន្លានិងគល់ឈើដែលកំពុងឆេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

បន្សុស​បន្លា...​អញ្ចាញ

ពាក្យថា «​អញ្ចាញ» និង «បន្លា» ទាំងពីរសំដៅទៅលើរុក្ខជាតិដែលគ្មានប្រយោជន៍ និងបន្លា។ ពួកគេអាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើកន្សោមមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ៧:២៣។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្លាដុះឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញព្រៃឈើនិងស្រុកដ៏សម្បូណ៌សប្បាយរបស់វា

អាចមានន័យថាទី​ ១) គឺ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញព្រៃ និងដីស្រែដ៏អស្ចារ្យនៅស្រុកអាស្ស៊ីរី» ឬទី២) ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរីដូចជាភ្លើងឆេះព្រៃ និងដីស្រែយ៉ាងច្រើន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ទាំងព្រលឹងទាំងនឹងរូបកាយ

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ នេះបញ្ជាក់ថាព្រះនឹងបំផ្លាញព្រៃឈើ និងដីស្រែចំការទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាំងស្រុង» នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងកំទេចប្រជាជនអាស្ស៊ីរីទាំងស្រុង។ ឃ្លា «ព្រលឹង និងរាងកាយ» សំដៅទៅលើផ្នែកខាងវិញ្ញាណ និងផ្នែករាងកាយរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)

​បាន​ដូច​ជា​មនុស្ស​កើត​ជំងឺដែល​នាំ​ឲ្យ​ខ្លួន​រីង‌រៃ​ស្លាប់​ទៅ

នេះប្រៀបធៀបទាំងព្រៃនិងដីស្រែរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរី ឬកងទ័ពអាស្ស៊ីរីទៅនឹងបុរសឈឺម្នាក់ដែលដេកនៅលើគ្រែ។ ឃ្លានេះបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលអ្វីមួយដែលអស្ចារ្យអាចប្រែជាខ្សោយ និងស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងដូចជាបុរសឈឺដែលខ្សោយនិងស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

សំណល់​ដើម​ឈើដែល​សល់​នៅ​ក្នុង​ព្រៃ​របស់​គេនឹង​បាន​តិច​ណាស់

«ដើមឈើដែលនៅសល់នៅក្នុងព្រៃរបស់ស្តេចនឹងមានតិចតួចណាស់»

Isaiah 10:20-21

នៅថ្ងៃនោះ

នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលព្រះធ្វើអ្វីៗដែលត្រូវបានពិពណ៌នានៅក្នុងជំពូក ១០:១៥។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ដែលបានរត់គេចខ្លួន

អត្ថន័យអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានរត់គេចពីកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

នលែងពឹងផ្អែកលើអ្នកដែលបានវាយឈ្នះពួកគេទៀតហើយ

«ពួកគេនឹងលែងពឹងផ្អែកលើស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីដែលធ្វើបាបពួកគេទៀតហើយ»

ព្រះដ៏វិសុទ្ធ

សូម​បកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។

Isaiah 10:22-23

អុីស្រា‌អែល​អើយ ទោះ​បី​ប្រជា‌ជន​របស់​អ្នក​មាន​ចំនួន​ច្រើន

ត្រង់ពាក្យថា «របស់អ្នក» ការបកស្រាយដែលអាចធ្វើបានគឺ ទី១) ព្រះកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់លោកអេសាយនិង «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ៊ុីស្រាអែលជាប្រជាជនរបស់អ្នក» ឬ ទី២) លោកអេសាយ ឬ ព្រះកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែលនិង «របស់អ្នក»​ សំដៅទៅលើប្រទេសជាតិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)

ដូច​គ្រាប់​ខ្សាច់​នៅ​ឆ្នេរ​សមុទ្រ

ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាមានប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលមួយចំនួនធំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «មានចំនួនច្រើនណាស់ដែលអាចរាប់បានដូចជាខ្សាច់នៅឆ្នេរសមុទ្រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ដ្បិត​បាន​សម្រេច​ឲ្យ​មាន​ការ​បំផ្លាញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះអម្ចាស់បានសំរេចថាព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញភាគច្រើននៃប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-explicit)

ដោយ​សេចក្ដី​សុចរិត​ដ៏​លើស‌លន់

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «រឿងនេះត្រូវធ្វើសម្រាប់ជាប្រយោជន៍នៃសេចក្ដីសុចរិតដ៏ល្អឥតខ្ចោះ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ត្រូវតែធ្វើដូច្នេះព្រោះព្រះអង្គសុចរិតទាំងស្រុង»។

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​បង្ហើយ​ការ​បំផ្លាញ​សព្វ​គ្រប់​នៅ​កណ្ដាល​ទឹកដីទាំង​មូល

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «បំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់នៅលើទឹកដីដូចដែលព្រះអង្គបានប្តេជ្ញាចិត្តធ្វើ» ឬទី ២) «បំផ្លាញប្រជាជននៅលើទឹកដីដូចដែលព្រះបានប្តេជ្ញាចិត្តធ្វើ»។

បង្ហើយ​ការ

«បានសម្រេចចិត្ត»

Isaiah 10:24-25

ជនជាតិអាសស៊ើរ

លោកអេសាយនិយាយអំពីស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី ​និងកងទ័ពរបស់គាត់ដូចជាគាត់ជាមនុស្សតែម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់គាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ទោះ‌បី​គេ​វាយ​អ្នក​ដោយ​រំពាត់ ហើយ​លើក​ដំបង​ទាស់​នឹង​អ្នក

ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើ «អាសស៊ើរ» បុគ្គលិកលក្ខណៈរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់គាត់។ ពាក្យថា «ដំបង» និង «ដំបង» សំដៅទៅលើបំណែកឈើដែលមនុស្សប្រើជាក្លឹបវាយសត្វ និងមនុស្សដទៃទៀត។ លោកអេសាយនិយាយអំពីរបៀបដែលជនជាតិអាសស៊ើរនឹងគ្រប់គ្រងលើជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដូចជាពួកអាសស៊ើរកំពុងវាយជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដោយលេងបាល់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអាសស៊ើរនឹងគ្រប់គ្រងលើអ្នកហើយធ្វើឲ្យអ្នកជាទាសកររបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)

ដូច​យ៉ាង​សាសន៍​អេស៊ីប​ក៏​ដោយ

អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជនជាតិអេស៊ីបបានគ្រប់គ្រងលើដូនតារបស់អ្នកហើយធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយជាទាសករ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

យើង​នឹង​បំបែរ​កំហឹង​ទៅ​បំផ្លាញ​ពួក​គេ​វិញ

នាមអរូបី «ការបំផ្លាញ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបំផ្លាញពួកគេព្រោះយើងខឹងនឹងពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 10:26-27

ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល

សូម​បកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។

នឹងវាយឈ្នះពួកគេ

«នឹងវាយជនជាតិអាសស៊ើរដោយរំពាត់»។ ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនប្រើរំពាត់ទេ។ នេះសំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះក្នុងការដាក់ទណ្ឌកម្មជនជាតិអាសស៊ើរយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មលើជនជាតិអាសស៊ើរយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរដូចជាការវាយនឹងរំពាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដូចព្រះអង្គបានវាយឈ្នះជនជាតិម៉ាឌាននៅលើផ្ទាំងថ្មអូរែប

នេះសំដៅទៅលើពេលដែលព្រះបានជួយបុរសម្នាក់ឈ្មោះគេឌានកម្ចាត់កងទ័ពរបស់សាសន៍ម៉ាឌាន។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ព្រះជាម្ចាស់នឹងលើកដំបងរបស់ខ្លួនលើសមុទ្រហើយលើកវាឡើង ដូចព្រះអង្គបានធ្វើនៅអេស៊ីប

នេះសំដៅទៅលើពេលដែលព្រះបណ្តាលឲ្យទឹកសមុទ្រក្រហមបែកចេញដូច្នេះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលអាចរត់គេចពីកងទ័ពអេហ្ស៊ីប ហើយកងទ័ពអេហ្ស៊ីបបានលង់ទឹកនៅក្នុងសមុទ្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងជួយអ្នកឲ្យរួចផុតពីកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរីដូចដែលព្រះអង្គបានជួយដូនតារបស់អ្នកឲ្យរួចផុតពីកងទ័ពអេហ្ស៊ី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បន្ទុករបស់អ្នកនឹងត្រូវលើកយកចេញពីស្មារបស់អ្នក និងនឹមរបស់អ្នកចេញពីកអ្នក

ព្រះអម្ចាស់នឹងលើកបន្ទុកដែលស្រុកអាស្ស៊ីរីដាក់លើស្មារបស់អ្នក ហើយព្រះអង្គនឹងដកនឹមដែលពួកគេដាក់នៅលើករបស់អ្នកចេញ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ពាក្យថា «បន្ទុក» និង «នឹម» យោងទៅទាសភាព។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដកជនជាតិអាស្ស៊ីរីដែលគាបសង្កត់អ្នក ហើយនឹងបញ្ឈប់ពួកគេកុំអោយធ្វើជាទាសកររបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយនឹមរបស់អ្នកនឹងត្រូវបំផ្លាញដោយសារកម្លាំង

ការបញ្ចេញមតិនេះបង្ហាញថាករបស់សត្វដែលពាក់នឹមនោះនឹងប្រែជាធាត់ពេកមិនអាចទ្រនឹមបានទៀត នេះគឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់អ៊ុីស្រាអែលកាន់តែខ្លាំងរហូតជនជាតិអាសស៊ើរមិនអាចគ្រប់គ្រងពួកគេតទៅទៀតឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ករបស់អ្នកនឹងធាត់ ដូច្នេះវានឹងបំបែកនឹម» ឬ «អ្នកនឹងក្លាយជាខ្លាំងដូច្នេះអ្នកនឹងលែងធ្វើជាជនជាតិអាសស៊ើរ» ទាសករ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 10:28-29

បានឡើង​មក​ដល់...​បាន​ដើរ​កាត់...មក​ដាក់​អីវ៉ាន់...​បាន​ឆ្លង​មក...​ផ្លូវ​កាត់...ភ័យ‌ញ័រ...បាន​រត់​អស់​

លោកអេសាយនិយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតទាំងនេះហាក់ដូចជាវាបានកើតឡើងរួចហើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)

​អៃយ៉ាត...មីករ៉ូន...មីកម៉ាស...​កេបា...​រ៉ាម៉ា​...​គី‌បៀរ

នេះជាក្រុង និងភូមិទាំងអស់នៅជិតក្រុងយេរូសាឡឹមដែលកងទ័ពអាស្ស៊ីរីឆ្លងកាត់ និងបង្កបញ្ហានៅក្នុងក្រុង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ក្រុង​រ៉ាម៉ា​ក៏​ភ័យ‌ញ័រ ហើយ​ពួក​គី‌បៀរជា​ស្រុក​របស់​សូល បាន​រត់​អស់​ហើយ

«ប្រជាជននៅរ៉ាម៉ាញាប់ញ័រ ហើយប្រជាជននៅគីបៀររបស់ព្រះបាទសូលបានភៀសខ្លួនទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 10:30-32

កូនស្រីរបស់កាលីម

ពាក្យថា «កូនស្រី» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កាលីម» ឬ «ប្រជាជនកាលីម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

កាលីម...​ឡាអ៊ុីស...អាណា‌ថោត​...ម៉ាដ‌ម៉េណា...កេប៊ីម...ណូប

នេះជាឈ្មោះទីក្រុងនិងភូមិជាច្រើនទៀតនៅជិតក្រុងយេរូសាឡិមដែលកងទ័ពអាសស៊ើរបានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់បង្កការភ័យខ្លាចក្នុងចំណោមប្រជាជន។ ទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅកន្លែងទាំងនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/translate-names)

ខ្មាំង​សត្រូវ​ទៅ​ដល់​ណូបគេ​ប្រើ​កម្លាំង​គំរាម​កំហែង​

ត្រង់ពាក្យថា «គាត់» និង «របស់គាត់» សូមមើលស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី និងទាហានរបស់គាត់។ មនុស្សនឹងចាប់ដៃរបស់ពួកគេដាក់មនុស្សដែលពួកគេគំរាមកំហែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «កងទ័ពអាសស៊ើរនឹងឈប់នៅណូបហើយគំរាម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

​ភ្នំ​ស៊ីយ៉ូន គឺ​គំរាម​កំហែង​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម

ពាក្យថា «ភ្នំ» និង «ភ្នំ» គឺជាពាក្យមេតាទិកសំរាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ប្រជាជននៅភ្នំស៊ីយ៉ូននិងប្រជាជនដែលរស់នៅលើភ្នំនៅក្រុងយេរូសាឡិម»​ ពាក្យថា «ភ្នំស៊ីយ៉ូន» មានន័យថាស្ទើរតែដូចគ្នានឹងពាក្យថា «ភ្នំនៃក្រុងយេរូសាឡិម»។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែរបស់ពួកគេនៅក្នុងជំពូក ២:១៤។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង​ INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 10:33-34

ចូរមើល៍

ពាក្យនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជា «មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»។

ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូល

សូម​បកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ​១ៈ៩។

នឹងធ្វើអោយមែកឈើធ្លាក់ពីលើភ្នំដ៏គួរអោយស្ញែងខ្លាច

លោកអេសាយនិយាយអំពីកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរីហាក់ដូចជាដើមឈើខ្ពស់ៗ នៅលីបង់។ ព្រះនឹងបំផ្លាញកងទ័ពដូចជាមនុស្សដែលកាប់ដើមឈើដ៏ខ្លាំងនៃលីបង់។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាទោះបីកងទ័ពខ្លាំងក៏ដោយព្រះមានអំណាចបំផ្លាញវាបាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

នឹងធ្វើអោយមែកឈើធ្លាក់

«នឹងកាត់មែកឈើធំៗ»។ ដើម្បីបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់ថានេះសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរីវាអាចត្រូវបានបកប្រែជារឿងប្រៀបប្រដូចមួយ៖ គាត់នឹងបំផ្លាញកងទ័ពរបស់ជនជាតិអាសស៊ើរដូចជាបុរសខ្លាំងៗ ដែលកាប់មែកឈើធំៗ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពីលើភ្នំដ៏គួរអោយស្ញែងខ្លាច

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ធ្លាក់» ត្រូវបានសម្តែងជាកិរិយាស័ព្ទ «បង្កើតសំលេងរំខាន»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមែកឈើនឹងធ្លាក់នៅលើដីហើយធ្វើឲ្យមានសម្លេងគួរឲ្យភ័យខ្លាច» ឬ «មែកឈើនឹងរលំដល់ដីដោយមានសំលេងខ្លាំងៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដើមឈើខ្ពស់ៗ នឹងត្រូវគេកាប់រលំ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងកាប់ដើមឈើខ្ពស់បំផុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ដើមឈើខ្ពស់ៗ

នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ទាហានខ្លាំងបំផុត»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយដើមឈើខ្ពស់ៗ នឹងត្រូវរលំ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងទម្លាក់មនុស្សខ្ពង់ខ្ពស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្ពស់

មានមោទនភាព

កាប់​រំលំ​ព្រៃ​របោះ ហើយ​ដើម​ឈើ​ធំៗ​ដ៏​មាន​តម្លៃ

«ដើមឈើដុះក្រាស់នៅក្នុងព្រៃ»។ នេះប្រហែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលមិនសូវស្គាល់។

លីបង់នឹង​ត្រូវ​រលំ​ដែរ

«ព្រៃនៃប្រទេសលីបង់នឹងលែងធំធេងទៀតហើយ»។ នេះប្រហែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កងទ័ពអាសស៊ើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងវាយឈ្នះកងទ័ពអាសស៊ើរដែលខ្លាំងដូចវា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 11

Isaiah 11:1-2

ន្លកនឹងដុះចេញពីគល់របស់លោកអុីសាយ...ហើយមែកមួយដែលដុះចេញពីឫសរបស់វានឹងបង្កើតផល

លោកអេសាយនិយាយអំពីអុីសាយនិងកូនចៅរបស់គាត់ដូចជាដើមឈើដែលត្រូវបានគេកាប់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះប្រាប់អំពីកូនចៅរបស់អុីសាយដែលនឹងក្លាយជាស្ដេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាពន្លកដុះចេញពីគល់ឈើដូច្នេះកូនចៅអុីសាយនឹងក្លាយជាស្តេចលើអ្វីដែលនៅសេសសល់របស់អ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

គល់របស់លោកអុីសាយ

គល់ឈើគឺជាអ្វីដែលនៅសល់នៃដើមឈើបន្ទាប់ពីវាត្រូវបានគេកាប់ចុះ។ «គល់របស់អ៊ុីសាយ» តំណាងឲ្យអ្វីដែលនៅសេសសល់នៃនគរដែលដាវីឌជាបុត្រារបស់អ៊ីសាយធ្លាប់ជាស្តេច។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងសណ្ឋិតលើគាត់

ការពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គតំណាងឲ្យការនៅជាមួយព្រះអង្គនិងជួយគាត់។ ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកដែលនឹងក្លាយជាស្ដេច។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះវិញ្ញាណនៃប្រាជ្ញា ...ព្រះវិញ្ញាណនៃស្មារតី...ព្រះវិញ្ញាណនៃចំណេះដឹង...កោតខ្លាចនៃព្រះអម្ចាស់

ត្រង់នេះពាក្យ «វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើសមត្ថភាព ឬគុណភាពដែលព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានដល់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យគាត់មានប្រាជ្ញាការយល់ដឹងការណែនាំ និងកម្លាំងចំណេះដឹង និងការកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 11:3-5

ប្រយោគភ្ជាប់៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីស្តេច។

ព្រះ‌បុត្រា​នេះ​មិន​វិនិច្ឆ័យ តាម​អ្វីដែលភ្នែកមើលឃើញ

ឃ្លា «អ្វីដែលភ្នែករបស់ព្រះបុត្រាមើលឃើញ» សំដៅទៅលើការមើលឃើញអ្វីដែលមិនសំខាន់សម្រាប់វិនិច្ឆ័យមនុស្សម្នាក់ដោយត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបុត្រានឹងមិនវិនិច្ឆ័យមនុស្សម្នាក់ដោយគ្រាន់តែមើលថាតើមនុស្សនោះមានរូបរាងយ៉ាងណា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

គឺមិនតាមអ្វីដែលព្រះអង្គស្តាប់ឮនោះទេ

«ហើយព្រះអង្គនឹងមិនសំរេចចិត្តតាមអ្វីដែលត្រចៀកទ្រង់ឮនោះទេ»។ ឃ្លា «អ្វីដែលត្រចៀករបស់ព្រះអង្គលឺ» សំដៅទៅលើការស្តាប់នូវអ្វីដែលមនុស្សនិយាយអំពីនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអង្គនឹងមិនវិនិច្ឆ័យមនុស្សម្នាក់ដោយគ្រាន់តែលឺអ្វីដែលអ្នកដទៃនិយាយអំពីព្រះអង្គឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

​ជន​ក្រីក្រ...ដោយ​ទៀង​ត្រង់...មនុស្សអាក្រក់

ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានគុណសម្បត្តិទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សក្រីក្រ...មនុស្សដែលបន្ទាបខ្លួន...មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)

ព្រះអង្គ​ប្រើ​ព្រះ‌បន្ទូល​ជា​ដំបង ដើម្បី​ធ្វើ​ទោស​ដល់មនុស្ស​...ហើយ​ពេល​ព្រះអង្គ​ចេញ​បញ្ជា មនុស្ស​អាក្រក់​ត្រូវ​ប្រហារ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះអង្គ​ប្រើ​ព្រះ‌បន្ទូល​ជា​ដំបង ដើម្បី​ធ្វើ​ទោស​ដល់មនុស្ស​

ពាក្យថា «ផែនដី» នៅទីនេះតំណាងប្រជាជននៅលើផែនដី។ ការវាយពួកគេនឹងដំបងរបស់ព្រះអង្គគឺតំណាងឲ្យពួកគេ ហើយការជំនុំជំរះនោះនឹងនាំទៅដល់ការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យប្រជាជននៅលើផែនដី ហើយពួកគេនឹងត្រូវទទួលទណ្ឌកម្ម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គ​ប្រើ​ព្រះ‌បន្ទូល​ជា​ដំបង ដើម្បី​ធ្វើ​ទោស​ដល់មនុស្ស​

«​ប្រើ​ព្រះ‌បន្ទូល​ជា​ដំបង» តំណាងឲ្យគាត់វិនិច្ឆ័យពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យមនុស្សអាក្រក់​ ហើយពួកគេនឹងត្រូវគេសម្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​ធ្វើ​ជា​ខ្សែ​ក្រវាត់​ចង្កេះ...ព្រះ‌ហឫទ័យ​ស្មោះ​ត្រង់​ធ្វើ​ជា​សង្វារ

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ខ្សែក្រវាត់ត្រូវបានប្រើដើម្បីធានាសម្លៀកបំពាក់របស់មនុស្សម្នាក់ដូច្នេះគាត់អាចធ្វើការបានឬ ទី២) ខ្សែក្រវ៉ាត់គឺជាខោទ្រនាប់ ឬ ទី៣) ខ្សែក្រវ៉ាត់គឺជាស្បៃដែលស្តេចស្លៀកដើម្បីបង្ហាញពីសិទ្ធិអំណាចរបស់គាត់។

ព្រះអង្គ​នឹង​យក​យុត្តិធម៌​ធ្វើ​ជា​ខ្សែ​ក្រវាត់​ចង្កេះ

ការពាក់សេចក្ដីសុចរិតដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់តំណាងឲ្យភាពសុចរិត។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ សេចក្តីសុចរិតរបស់ស្តេចនឹងជួយឲ្យទ្រង់គ្រប់គ្រងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ​នឹងដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់ជុំវិញចង្កេះរបស់ព្រះអង្គ​» ឬ ២) សេចក្តីសុចរិតរបស់ស្តេចនឹងបង្ហាញពីសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់ក្នុងការគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងគ្រប់គ្រងដោយត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យក​ព្រះ‌ហឫទ័យ​ស្មោះ​ត្រង់​ធ្វើ​ជា​សង្វារ

ពាក្យថា «នឹង» ត្រូវបានយល់នៅក្នុងឃ្លានេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពស្មោះត្រង់នឹងក្លាយជាសង្វារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

យក​ព្រះ‌ហឫទ័យ​ស្មោះ​ត្រង់​ធ្វើ​ជា​សង្វារ

ពាក់ភាពស្មោះត្រង់ដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់តំណាងឱ្យភាពស្មោះត្រង់។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ភាពស្មោះត្រង់របស់ស្តេចនឹងធ្វើឱ្យគាត់អាចគ្រប់គ្រងបាន ឬ ២) ភាពស្មោះត្រង់របស់ស្តេចនឹងបង្ហាញពីសិទ្ធិអំណាចរបស់គាត់ក្នុងការគ្រប់គ្រង។ ឬ «គាត់នឹងគ្រប់គ្រងដោយស្មោះត្រង់» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យក​ព្រះ‌ហឫទ័យ​ស្មោះ​ត្រង់​ធ្វើ​ជា​សង្វារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 11:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលពិភពលោកនឹងមាននៅពេលស្តេចគ្រប់គ្រង។ នឹងមានសន្តិភាពពេញលេញនៅក្នុងពិភពលោក។​ សត្វដែលសម្លាប់សត្វដទៃទៀតជាធម្មតានឹងមិនសម្លាប់ពួកគេទេ ហើយពួកគេនឹងមានសុវត្ថិភាពជាមួយគ្នា។

សត្វចចក...ខ្លារខិន...កូនពពែ...កូនគោ...កូន​សិង្ហ

ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើសត្វទាំងនេះជាទូទៅមិនមែនសំដៅទៅលើចចក ឬខ្លារខិនជាក់លាក់ទេ។ ទាំងនេះគឺជាសត្វខ្លាំង ៗ ដែលវាយប្រហារ និងស៊ីសត្វដទៃទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចចកខ្មៅ...ខ្លារខិន... កូន​សិង្ហ... ខ្លាឃ្មុំ...តោ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)

កូនចៀម...កូនពពែ...កូនគោ...កូនគោដែលមានខ្លាញ់...គោញី...គោឈ្មោល

ឃ្លាសំដៅទៅលើសត្វទាំងនេះជាទូទៅមិនមែនសំដៅទៅលើសាច់ចៀម ឬពពែជាក់លាក់ទេ។ ទាំងនេះគឺជាសត្វទាំងអស់ដែលស៊ីស្មៅ និងចំបើង។ ជួនកាលសត្វផ្សេងទៀតវាយប្រហារ និងស៊ីវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៀម...កូនពពែ...កូនគោ ...កូនគោដែលមានខ្លាញ់...សត្វគោ ...គោ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)

ខ្លារខិន

ខ្លារខិនមួយដែលមានរោមលឿង និងចំណុចខ្មៅដែលសម្លាប់ និងស៊ីសត្វដទៃទៀត (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

កូនគោនិង​កូន​សិង្ហ នឹងដើររក​ស៊ី​ចំណី​ជា​មួយ​គ្នា

ឃ្លា «នឹងត្រូវបាន»​ ត្រូវបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ កូនគោ តោ និងកូនគោដែលមានខ្លាញ់នឹងនៅជាមួយគ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

ខ្លាឃ្មុំ

ជាសត្វធំមួយដែលមានសក់ក្រាស់ និងក្រញ៉ាំមុតស្រួចដែលសម្លាប់ និងស៊ីសត្វផ្សេងទៀត (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

​មាន​ក្មេង​តូច​ម្នាក់​ឃ្វាលពួក​វា

ក្មេងតូច​ម្នាក់នឹងថែរក្សាពួកគេ ហើយនាំពួកគេទៅកន្លែងល្អៗ ដើម្បីផឹកទឹកនិងបរិភោគស្មៅឬហៃ។

នឹងដើររកស៊ីជាមួយគ្នា

«នឹងស៊ុីស្មៅជាមួយគ្នា»

កូនរបស់ពួកវា

នេះសំដៅទៅលើកូនសត្វបន្ទាប់ពីពួកគេកើតភ្លាមៗ។

Isaiah 11:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីសន្តិភាពពេញលេញនៅក្នុងពិភពលោកនៅពេលដែលស្តេចគ្រប់គ្រង។

កូនក្មេងនឹងលេងនៅលើរន្ធពស់

វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាទារកនឹងមានសុវត្ថិភាពពីព្រោះពស់នឹងមិនខាំវាទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទារកនឹងលេងដោយសុវត្ថិភាពលើរន្ធពស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ពស់...លើរូងពស់

ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើពស់ពិលជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពស់...ពស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)

កូនក្មេងដែលផ្តាច់ដោះ

ក្មេងដែលមិនផឹកទឹកដោះគោរបស់ម្តាយទៀត

នៅ​ភ្នំ​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​យើង​

«ភ្នំបរិសុទ្ធ» គឺភ្នំស៊ីយ៉ូននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើភ្នំបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់»

ដ្បិតផែនដីនឹងស្គាល់ដ៏ពោពេញទៅដោយចំណេះដឹងនៃព្រះអម្ចាស់

ឃ្លាថា «ចំណេះនៃព្រះអម្ចាស់»​ តំណាងឲ្យមនុស្សដែលស្គាល់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផែនដីនឹងពោរពេញទៅដោយអ្នកដែលស្គាល់ព្រះអម្ចាស់»​ ឬ​ «អ្នកដែលស្គាល់ព្រះអម្ចាស់នឹងគ្របដណ្ដប់ផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដូចជាទឹកដែលបានគ្របលើសមុទ្រ

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញថាផែនដីទាំងមូលនឹងមានមនុស្សដែលស្គាល់ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លានេះអាចច្បាស់ថាវាធ្វើដូចនេះប្រសិនបើពាក្យរបស់វាស្រដៀងនឹងពាក្យនៅក្នុងឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាសមុទ្រពោរពេញដោយទឹក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 11:10-11

ពូជ‌ពង្ស​លោក​អុីសាយ

នេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់អ៊ុីសាយ និងស្តេចដាវីឌដែលនឹងក្លាយជាស្តេចដែលត្រូវបានគេប្រាប់នៅក្នុងជំពូក ១១:១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចកូនចៅរបស់អ៊ុីសាយ» ឬ «ស្តេចចុះពីអ៊ីសាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នឹងធ្វើ​ជា​ទង់ សម្រាប់​ប្រជា‌ជន​ទាំង‌ឡាយ

បដាគឺជាទង់ដែលស្តេចនឹងលើកជាសញ្ញាសំរាប់ឲ្យមនុស្សបានឃើញ ហើយចូលមករកព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងដូចជាសញ្ញាសម្រាប់ប្រជាជន» ឬ «នឹងទាក់ទាញប្រជាជនឲ្យមករកទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ប្រជា‌ជន​

«ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា»

ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​លូក​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ទៅ​ម្តង​ទៀត ដើម្បី​ប្រមូល​ពួក​សំណល់​នៃ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

​ព្រះ‌ហស្តគឺជាសេចក្តីយោងទៅលើព្រះចេស្ដារបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រើអំណាចរបស់ព្រះអង្គម្តងទៀតដើម្បីនាំប្រជាជនដែលនៅសេសសល់របស់ព្រះអង្គមកវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ប៉ាត្រូស...អេឡាម...ក្រុង​ហា‌ម៉ាត់

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 11:12-13

ព្រះអង្គ​នឹង​លើក​ទង់​មួយ ជា​សញ្ញា​ឲ្យ​ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង‌ឡាយ

អាចមានន័យថាទី១) គឺ «ព្រះអម្ចាស់នឹងរៀបចំព្រះមហាក្សត្រជាបដាសម្រាប់ប្រជាជាតិនានា» ឬ ២) «គឺព្រះមហាក្សត្រនឹងរៀបចំបដាសម្រាប់ប្រជាជាតិនានា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​ទង់​មួយ ជា​សញ្ញា​ឲ្យ​ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង‌ឡាយ

«ទង់ជាតិសម្រាប់ប្រជាជាតិនានាមើលឃើញ» ឬ «ទង់ជាតិដើម្បីហៅប្រជាជាតិនានាពីខ្លួនឯង»

កុលសម្ព័ន្ធយូដា

«ប្រជាជននៅស្រុកយូដាដែលបានខ្ចាត់ខ្ចាយពាសពេញពិភពលោក»

ដែលបែកខ្ញែកចេញពីទិសទាំងបួននៃផែនដី

ផែនដីត្រូវបានបង្ហាញជារូបភាពមានរាងបួនជ្រុងហើយជ្រុងទាំងនោះជាកន្លែងឆ្ងាយបំផុត។ នេះសំដៅទៅលើគ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដីដែលមនុស្សទាំងនោះអាចនៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីកន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដី» ឬ «មកពីគ្រប់ទិសទីលើផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះអង្គនឹងបង្វែរ អេប្រាអ៊ីម​ឈប់​មាន​ចិត្ត​ច្រណែន

អេប្រាអ៊ីមនៅទីនេះសំដៅទៅលើកូនចៅនៃព្រះរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងជើង។ នាម «ច្រណែន»​ អាចត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបញ្ឈប់ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីមកុំអោយច្រណែន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

យូដា​ក៏​លែង​ប្រឆាំង​នឹង​អេប្រាអ៊ីម​ទៀត​ដែរ

នៅទីនេះជនជាតិយូដាសំដៅទៅលើកូនចៅនៃព្រះរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងត្បូង។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបញ្ឈប់ប្រជាជនយូដាកុំឲ្យមានភាពជាសត្រូវ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងបញ្ឈប់ប្រជាជនយូដាមិនឲ្យស្អប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 11:14-15

ពួកគេនឹងវាយលុកនៅលើភ្នំភីលីស្ទីន

ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល និងយូដាត្រូវបានគេតំណាងឱ្យដូចជាសត្វស្លាបដែលហោះយ៉ាងលឿនដើម្បីវាយប្រហារមនុស្ស ឬសត្វ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងទៅភ្នំភីលីស្ទីនយ៉ាងលឿនដើម្បីវាយប្រហារប្រជាជននៅទីនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ឈូងសមុទ្រអេស៊ីបទាំងនោះ

«ឈូងសមុទ្រ» គឺជាតំបន់ទឹកធំមួយដែលព័ទ្ធជុំវិញដោយផ្នែក។

ដោយមានខ្យល់បក់យ៉ាងខ្លាំង ព្រះអង្គនឹងគ្រវីព្រះហស្តរបស់ទ្រង់លើទន្លេអឺប្រាត

ការលើកព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គលើអ្វីមួយតំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអង្គក្នុងការផ្លាស់ប្តូរវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ព្រះអង្គនឹងបណ្តាលឲ្យមានខ្យល់បក់បោកលើទន្លេអឺប្រាត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

មានខ្យល់បក់យ៉ាងខ្លាំង

នេះគឺជាខ្យល់ខ្លាំង ឬ ក្តៅដែលបណ្តាលឲ្យទឹកនៅក្នុងទន្លេស្ងួតខ្លះ។

ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានឆ្លងកាត់ដោយស្បែកជើង

«ដើម្បីឲ្យមនុស្សអាចឆ្លងកាត់លើវាសូម្បីតែនៅពេលពាក់ស្បែកជើងរបស់ពួកគេ»

Isaiah 11:16

នោះ​នឹង​មាន​ផ្លូវធំមួយ

ផ្លូវហាយវ៉េគឺជាផ្លូវធំមួយដែលមនុស្សជាច្រើនអាចធ្វើដំណើរបាន។ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើផ្លូវ»

បុព្វបុរស​របស់​គេ​ចេញ​ពី​អេស៊ីប​ដែរ

«ពេលពួកគេចេញពីស្រុកអេស៊ីប»

Isaiah 12

Isaiah 12:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នៅទីនេះលោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅពេលស្តេចដែលព្រះបានជ្រើសរើសយកច្បាប់។​ (សូមមើលៈ ១១:១)

នៅថ្ងៃនោះ

វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវពេលវេលាដែលត្រូវបានបញ្ជូនទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» ឬ «នៅពេលដែលស្តេចគ្រប់គ្រង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

សេចក្ដី​ក្រោធ​នោះ​បាន​បែរ​ចេញ​ទៅ

សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចងាកចេញពីគេ។ វាមានន័យថាព្រះបានឈប់ព្រះពិរោធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គលែងព្រះពិរោធនឹងយើងខ្ញុំទៀតហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ព្រះ‌ជាម្ចាស់ជា​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ​របស់​ខ្ញុំ

ព្រះដែល បណ្ដាលឲ្យមាន សេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់នរណាម្នាក់ដូចជាព្រះបានសង្គ្រោះនោះ។ នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ»​ អាចត្រូវបានសម្តែងជាមួយនាម «ព្រះអង្គសង្គ្រោះ» ឬកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះធ្វើឲ្យការសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះអង្គដែលសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​កម្លាំង​របស់ខ្ញុំ ​

ព្រះបានធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ក្លាយជាមនុស្សខ្លាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាកម្លាំងរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ធ្វើអោយខ្ញុំរឹងមាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

នឹងជា​ចម្រៀងខ្ញុំច្រៀង

ពាក្យថា «ចម្រៀង» នេះតំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ច្រៀង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺជាព្រះអង្គដែលខ្ញុំច្រៀងដោយរីករាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​ព្រះអង្គ​បាន​សង្គ្រោះ​ខ្ញុំ

«ព្រះអង្គបានសង្រ្គោះខ្ញុំ»

Isaiah 12:3-4

ដោយសេចក្តីអំណរអ្នកនឹងដងទឹកចេញពីអណ្តូងនៃសេចក្តីសង្គ្រោះ

លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សដែលបានសង្រ្គោះដូចជាពួកគេកំពុងទទួលបានសេចក្ដីសង្រ្គោះតាមវិធីដែលមនុស្សយកទឹកចេញពីអណ្តូង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងអរសប្បាយនៅពេលព្រះអង្គជួយសង្គ្រោះអ្នកដូចប្រជាជនរីករាយនៅពេលពួកគេទាញទឹកពីអណ្តូងមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

អំពាវនាវរកព្រះនាមព្រះអង្គ

ត្រង់ពាក្យថា «ឈ្មោះរបស់គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការអំពាវនាវរកព្រះអង្គតំណាងឲ្យការសរសើរព្រះអង្គ ឬសុំជំនួយពីព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សរសើរព្រះអង្គឲ្យខ្លាំង» ​ឬ «អំពាវនាវឲ្យព្រះអង្គជួយអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នឹងប្រកាសអំពីកិច្ចការរបស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងចំណោមប្រជាជន

នាម «ការប្រព្រឹត្ដ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយឃ្លាថា «អ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់ប្រជាជនអំពីការអស្ចារ្យដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ប្រកាសថា ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គត្រូវលើកតម្កើង

ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រកាសថាព្រះអង្គត្រូវបានលើកតម្កើង» ឬ «ប្រកាសថាព្រះអង្គជាមនុស្សអស្ចារ្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 12:5-6

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តប្រាប់ពីអ្វីដែលប្រជាជននឹងនិយាយនៅពេលស្តេចគ្រប់គ្រង។

ដ្បិត​ព្រះ​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល

«ពីព្រោះព្រះដ៏វិសុទ្ធនៃជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែលគង់នៅក្នុងចំណោមអ្នកគឺខ្លាំងពូកែ» ឬ «ពីព្រោះព្រះដ៏វិសុទ្ធនៃជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលមានឫទ្ធានុភាព ហើយព្រះអង្គក៏គង់នៅក្នុងចំណោមអ្នកដែរ»

Isaiah 13

Isaiah 13:1-3

អំពីបាប៊ីឡូន

ឈ្មោះទីក្រុងនេះតំណាងឲ្យប្រជាជនបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីប្រជាជននៅស្រុកបាប៊ីឡូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

លោកអម៉ូស

លោកអម៉ូសគឺជាឪពុករបស់លោកអេសាយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ចូរ​នាំ​គ្នា​ស្រែកដាក់ពួកគេ

ពាក្យថា​ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើទាហានមកពីប្រទេសផ្សេង។

​ទ្វារ​កិត្តិយស

អាចមានន័យថាទី១) គឺ «ទ្វារក្រុងបាប៊ីឡូនដែលពួកអភិជនរស់នៅ» ឬ ទី២) «ទ្វារផ្ទះធំ ៗរបស់ពួកអភិជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​កិត្តិយស

«ប្រជាជនគោរព» ​ឬ «មេដឹកនាំ»

​អ្នកដ៏វិសុទ្ធរបស់យើង

«អ្នកដែលយើងបានញែកចេញសម្រាប់ខ្លួនយើង» ឬ «កងទ័ពដែលយើងបានញែកចេញសម្រាប់ខ្លួនយើង»

ហើយយើង​បាន​ហៅ​ពួក​ខ្លាំង​ពូកែ​របស់​យើង សម្រាប់​នឹង​សម្រេច​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​យើង

ការប្រព្រឹត្តកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សដោយសារតែកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានហៅទាហានដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់យើងដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជន បាប៊ីឡូនពីព្រោះពួកគេបានធ្វើអោយយើងខ្ញាល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

គឺ​ជា​ពួក​អ្នក​ដែល​មាន​អំណរចំពោះ​សេចក្ដី​ខ្ពង់‌ខ្ពស់​របស់​យើង

សូម្បីតែអ្នកដែលមានមោទនភាពក៏អរសប្បាយដែរ។ ហេតុអ្វីបានជាពួកគេរីករាយដោយមោទនភាពអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូម្បីតែប្រជាជនរបស់យើងដែលមានមោទនភាពរីករាយដោយសារការអស្ចារ្យដែលយើងធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 13:4-5

មាន​ឮ​សូរ​គឹក‌កង​របស់​មនុស្ស​កក‌កុញ​នៅ​លើ​ភ្នំ

ពាក្យថា «មាន» ត្រូវបានយល់។ ឃ្លា «ហ្វូងមនុស្ស» និង «មនុស្សជាច្រើន» មានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានសម្លេងប្រជាជនជាច្រើននៅលើភ្នំ» ឬ «មានសម្លេងរំខានពីហ្វូងមនុស្សយ៉ាងច្រើននៅលើភ្នំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

គឺ​ជា​សំឡេង​របស់​ប្រជា‌ជាតិ​នៃ​រាជា​ណាចក្រ ជា​ច្រើន​ឥត​គណនា​ដែល​មក​ជួប‌ជុំ​គ្នា

ពាក្យថា «មាន» ត្រូវបានយល់។ ពាក្យថា «រាជា​ណាចក្រ» និង «ប្រជាជាតិ» នៅទីនេះយោងទៅរឿងដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានសម្លេងរំខានពី​រាជា​ណាចក្រជាច្រើនបានប្រមូលផ្តុំគ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

​ត្រួត‌ត្រា​មើល​

«កំពុងប្រមូលផ្តុំ»

​មក​ពី​ជើង​មេឃ

«ពីកន្លែងឆ្ងាយពី​ជើង​មេឃ» ឬ «ពីទីជិតឆ្ងាយ»

​គ្រឿង​អាវុធនៃ​សេចក្ដី​គ្នាន់‌ក្នាញ់​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ទាហានដែលព្រះចាត់ឲ្យ មកវាយលុកស្រុកបាប៊ីឡូនគឺហាក់ដូចជាពួកគេជាអាវុធ។ «ការវិនិច្ឆ័យ» តំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្ម ពីព្រោះព្រះបានវិនិច្ឆ័យបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពដែល​ព្រះ‌អង្គនឹងប្រើដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មបាប៊ីឡូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 13:6-8

ចូរស្រែកឡើង

«ស្រែកខ្លាំងៗ»

ថ្ងៃរបស់ព្រះអម្ចាស់ជិតមកដល់ហើយ។

អ្វីដែលនឹងត្រូវកើតឡើងឆាប់ៗត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជិតមកដល់ហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់នឹងមកដល់ឆាប់ៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ​ដ៏​ខ្ពង់‌ខ្ពស់​បំផុតនឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​កើត​មហន្ត‌រាយ

ពាក្យថា «​កើត» គឺសំដៅទៅលើថ្ងៃរបស់ព្រះអម្ចាស់។ «វាកើតឡើងជាមួយការបំផ្លាញ» មានន័យថាការបំផ្លាញនឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃនោះ។ «ការបំផ្លាញពីព្រះដ៏មានមហិទ្ធិឫទ្ធិ» មានន័យថាព្រះដែលមានឫទ្ធានុភាពខ្លាំងក្លាបំផុតនឹងកំទេចពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅថ្ងៃនោះព្រះដ៏មានព្រះចេស្ដាបំផុតនឹងបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង​​ INVALID translate/figs-abstractnouns)

បាន​ជា​មនុស្ស​គ្រប់ៗ​គ្នា បាក់​ទឹក​ចិត្ត

នេះបង្ហាញថាប្រជាជនទាំងអស់ខ្សោយហើយមិនអាចធ្វើអ្វីបាន។

លែង​មាន​សេចក្ដី​ក្លា‌ហាន

មនុស្សដែលគួរឲ្យខ្លាចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដួងចិត្តរបស់ពួកគេរលាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាខ្លាចខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ការឈឺចាប់និងការស្រែកថ្ងូរនឹងរឹបអូសពួកគេ

មនុស្សភ្លាមៗមានអារម្មណ៍ឈឺចាប់ និងសោកសៅគួរឲ្យសោកសៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការឈឺចាប់ និងទុក្ខព្រួយគឺជាមនុស្សដែលចាប់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមានអារម្មណ៍ឈឺចាប់ និងឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ដូចជាស្ត្រីមានផ្ទៃពោះ

ការមានគភ៌តំណាងឲ្យការសម្រាលកូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាស្ត្រីសម្រាលកូន» ឬ «ដូចជាការឈឺចាប់របស់ស្ត្រីដែលកំពុងសំរាលកូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​មុខ​របស់​គេពោរ‌ពេញ​ទៅ​ដោយ​ភាព​អាម៉ាស់

មុខរបស់ពួកគេក្តៅហើយក្រហមត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងឆេះ។ ហេតុផលដែលអាចធ្វើឲ្យមុខរបស់ពួកគេក្តៅគឺ ទី១) ប្រជាជនភ័យខ្លាចខ្លាំង ឬទី ២) ប្រជាជនមានអារម្មណ៍ខ្មាស់អៀន ឬ ទី៣) ប្រជាជនយំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មុខរបស់ពួកគេនឹងក្តៅហើយក្រហម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 13:9-10

ថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់មកដល់ ជាមួយព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងនិង​កំហឹង​យ៉ាង​ខ្លាំង

ថ្ងៃដែលមកដល់ដោយសេចក្តីក្រោធ ​និងកំហឹងមានន័យថានឹងមានសេចក្តីក្រោធ និងកំហឹងនៅថ្ងៃនោះ។ នាមអរូបី «កំហឹង» និង «កំហឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ខឹងសម្បារ» និង «ខឹង»។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់នឹងព្រះពិរោធហើយខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)

​កំហឹង​យ៉ាង​ខ្លាំង

កំហឹងនៅទីនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ្នកដែលខឹងគឺជាប្រអប់មួយដែលពោរពេញទៅដោយកំហឹង។ កំហឹងហូរហៀរមានន័យថាព្រះអង្គព្រះពិរោធខ្លាំងណាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដើម្បី​នឹង​បំផ្លាញ​ទឹកដី​គ្មានសល់

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «បំផ្លាញ» ត្រូវបានសម្តែងជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «បំផ្លាញ»។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំផ្លាញដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ផ្កាយនៅលើមេឃនិងក្រុមតារានិករ

«ផ្កាយនៅលើមេឃ»

នឹងមិនផ្តល់ពន្លឺដល់ពួកគេទេ

ការផ្តល់ពន្លឺតំណាងឲ្យ«ចាំងពន្លឺ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមិនភ្លឺ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះ‌អាទិត្យ​នឹង​បាត់​រស្មី​

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យព្រះអាទិត្យងងឹត» ឬ «ព្រះអាទិត្យនឹងងងឹត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 13:11-12

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តនិយាយអំពីអ្វីដែលគាត់នឹងធ្វើនៅថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់។

ពិភពលោក

នេះសំដៅទៅលើ «ប្រជាជនពិភពលោក»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

អំពើអាក្រក់...ភាពក្រអឺតក្រទម...មនុស្ស​ឃោរ‌ឃៅ

ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានគុណសម្បត្តិទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់...មនុស្សអំនួត... មនុស្សឥតមេត្តា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)

មនុស្ស​ឃោរ‌ឃៅ

«មនុស្សឃោរឃៅ»

ហើយ​បង្ក្រាបចិត្ត​ព្រហើន​របស់​មនុស្ស​ឃោរ‌ឃៅ

ការបន្ទាបខ្លួនច្រើនតែតំណាងឱ្យការបន្ទាបខ្លួន។ ការបន្ទាបខ្លួនក្រអឺតក្រទមរបស់មនុស្សតំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យពួកគេបន្ទាបខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនឹងបន្ទាបខ្លួនដោយគ្មានមេត្តា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មនុស្ស​នៅ​សល់​តិច‌តួច​បំផុត

ហេតុអ្វីបានជាមានមនុស្សតិចតួចណាស់ដែលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបណ្តាលឲ្យមនុស្សជាច្រើនស្លាប់ដែលមនុស្សរស់នៅនឹងនៅ​សល់​តិច‌តួច​បំផុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

​មនុស្ស​នៅ​សល់​តិច‌តួច​បំផុតគឺ​ពិបាក​រក​ជាង​​មាស​ទឹក​ដប់ និង​មាស​ដ៏​ល្អ​បំផុត ទៅ​ទៀត

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

​មាស​ដ៏​ល្អ​បំផុត ទៅ​ទៀត

អូផរគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយដែលមានមាសសុទ្ធ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 13:13-14

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តព្រះបន្ទូល។

ប្រៀប​ដូច​សត្វ​ប្រើស​ប្រឹង​រត់​នៅ​មុខ​ព្រាន ឬ​ដូច​ហ្វូង​ចៀម​ដែល​គ្មាន​នរណា​ឃ្វាល

«ដូចជាសត្វកញ្ជ្រោងដែលរត់ទៅយ៉ាងលឿននៅពេលមនុស្សតាមប្រមាញ់ពួកគេ និងដូចជាចៀមដែលគ្មានគង្វាលរត់ចេញពីសត្វព្រៃ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown និង INVALID translate/figs-simile)

សត្វ​ប្រើស

សត្វដែលស្រដៀងនឹងសត្វក្តាន់មួយ។ មនុស្សតាមប្រមាញ់ពួកវាហើយសត្វព្រៃជួនកាលវាយប្រហារ និងសម្លាប់វា។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

ដូច​ហ្វូង​ចៀម​ដែល​គ្មាន​នរណា​ឃ្វាល

ចៀមដែលគ្មានអ្នកគង្វាល​ គ្មាននរណាម្នាក់ការពារពួកគេពីសត្វព្រៃដែលវាយប្រហារ និងសម្លាប់ពួកគេទេ។

Isaiah 13:15-16

អ្នកដែលត្រូវគេរកឃើញនឹងត្រូវគេសម្លាប់...អ្នកដែលចាប់បាននឹងត្រូវស្លាប់ដោយមុខដាវ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវនឹងសម្លាប់ដោយដាវគ្រប់គ្នាដែលពួកគេរកឃើញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)

កូនៗរបស់ពួកគេក៏នឹងត្រូវបែកជាបំណែកៗ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវនឹងធ្វើឲ្យទារករបស់ពួកគេបែកជាបំណែក» ឬ «សត្រូវនឹងវាយទារករបស់ពួកគេរហូតដល់ពួកគេស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

នៅចំពោះមុខភ្នែករបស់ពួកគេដែរ

«នៅចំពោះភ្នែករបស់ពួកគេ» មានន័យថា «នៅក្នុងវត្តមានរបស់ពួកគេ» ឬ «នៅពេលពួកគេមើល»។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាឪពុកម្តាយមិនអាចជួយទារករបស់ពួកគេបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខណៈពេលដែលឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេមើលដោយអស់សង្ឃឹម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ផ្ទះ​របស់​គេក៏​ត្រូវ​ខ្មាំង​រឹប​អូស​យក​ទៅ

នេះមានន័យថាអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមានតម្លៃនឹងត្រូវបានលួចចេញពីផ្ទះរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវនឹងប្លន់ផ្ទះប្រជាជន» ឬ «សត្រូវនឹងលួចអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមានតម្លៃពីផ្ទះរបស់ប្រជាជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ប្រពន្ធ​របស់​គេ​ក៏​ត្រូវគេរំលោភ​ដែរ

នេះមានន័យថាសត្រូវនឹងវាយប្រហារស្ត្រីហើយបង្ខំពួកគេឲ្យរួមភេទជាមួយពួកគេ។ ពាក្យថា «នឹង» ត្រូវបានយល់។ នេះក៏អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយទម្រង់សកម្មផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ប្រពន្ធរបស់ពួកគេនឹងត្រូវគេចាប់រំលោភ» ឬ «សត្រូវរបស់ពួកគេនឹងចាប់រំលោភប្រពន្ធរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 13:17-18

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តព្រះបន្ទូល។

យើង​នឹង​ញុះ‌ញង់​សាសន៍​មេឌី​ឲ្យ​ទាស់​នឹង​គេ

ការធ្វើឲ្យមនុស្សចង់ធ្វើអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយថាជាការដាស់តឿនពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងហៀបនឹងធ្វើឲ្យ​សាសន៍​មេឌីចង់វាយប្រហារពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 13:19-20

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តព្រះបន្ទូល។

ជា​ក្រុង​ដ៏​ថ្កុំ‌ថ្កើង​ជាង​គេ​ ក្នុងរាជា‌ណាចក្រ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នគរដែលមនុស្សកោតសរសើរជាងគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ជន‌ជាតិ​ខាល់ដេ មាន​មោទន‌ភាព

នាម «មោទនភាព» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «មោទនភាព»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដ៏ស្រស់ស្អាតដែលជនជាតិខាល់ដេមានមោទនភាពណាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

នឹង​ត្រូវ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​រំលាយ

«នឹងត្រូវបំផ្លាញ»

ដូច​ក្រុង​សូដុម ហើយ​ក្រុង​កូម៉ូរ៉ា​ដែរ

«ដូចជាក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ាត្រូវបានផ្តួលរំលំ»។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងទាំងនេះ​នៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/translate-names)

ក្រុង​នោះ​នឹង​លែង​មានមនុស្ស​រស់​នៅ

កិរិយាសព្ទទាំងពីរមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងរស់នៅក្នុងទីក្រុងនោះទៀតទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet និង​figs-activepassive)

ក៏លែងមានដំណរមនុស្សទៀតដែរ

ឃ្លាថា «ពីមួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់» សំដៅទៅលើមនុស្សជំនាន់ទាំងអស់ដែលនឹងរស់នៅនាពេលអនាគត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជារៀងរហូត» «ជាថ្មីម្តងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

​ពួក​អារ៉ាប់

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអារ៉ាប់ជាទូទៅមិនមែនមនុស្សម្នាក់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អារ៉ាប់» ឬ «ប្រជាជនអារ៉ាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)

Isaiah 13:21-22

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តព្រះបន្ទូលអំពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះបាប៊ីឡូន។

​នឹង​នាំ​គ្នា​មកនៅទីនោះ

«នឹងនាំគ្នានៅក្នុងក្រុងបាប៊ីឡូន»

ផ្ទះ​ពួកគេ

«ផ្ទះរបស់ប្រជាជន»

សត្វ​យំ

សត្វទីទុយគឺជាបក្សីព្រៃដែលប្រមាញ់នៅពេលយប់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

សត្វ​អូទ្រុស

សត្វ​អូទ្រុស គឺជាបក្សីព្រៃធំ ៗ ដែលមានល្បឿនលឿនហើយមិនអាចហោះបាន។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

ហ្វូង​ឆ្កែ​ព្រៃ

ហ្វូង​ឆ្កែ​ព្រៃគឺជាសត្វព្រៃធំដែលមើលទៅដូចជាឆ្កែ ហើយស៊ីសត្វដែលងាប់។ សម្រែកខ្លាំងៗ របស់ពួកវាស្តាប់ទៅដូចជាមនុស្សសើច។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

ហើយ​ហ្វូង​ស្វា​រស់​នៅ​ក្នុង​វិមាន​លំហែ​កាយ

ពាក្យថា «នឹងយំ» ត្រូវបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយចចកនឹងយំនៅ​ក្នុង​វិមាន​លំហែ​កាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

​ឆ្កែ​ព្រៃ

​ឆ្កែ​ព្រៃ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

ពេល​កំណត់​របស់​ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន​ជិត​មក​ដល់ គ្មាន​ពន្យារ​ឡើយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ «ពេល​កំណត់​របស់​ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន» និង «ថ្ងៃរបស់ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន» ទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលព្រះបានជ្រើសរើសយកស្រុកបាប៊ីឡូនមកបំផ្លាញចោល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលវេលាដែលរឿងទាំងអស់នេះនឹងកើតឡើងចំពោះប្រជាជនបាប៊ីឡូនគឺជិតដល់ហើយគ្មានអ្វីនឹងបញ្ឈប់វាបានទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 14

Isaiah 14:1-2

ព្រះ‌អម្ចាស់​អាណិត‌អាសូរ​ដល់​ពូជ‌ពង្ស​លោក​យ៉ាកុប

ត្រង់ពាក្យថា «យ៉ាកុប» សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងអាណិតអាសូរដល់កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​រួម​រស់​ជា​មួយ​កូន​ចៅ​លោក​យ៉ាកុប

ពូជពង្សរបស់លោកយ៉ាកុបសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបជាជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រួបរួមជាមួយកូនចៅរបស់យ៉ាកុប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ជាតិ​សាសន៍​ផ្សេងៗ​នឹង​ជួយ​ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល ឲ្យ​វិល​ត្រឡប់​ទៅទឹកដីគេ​វិញ

«ប្រជាជាតិនានានឹងនាំកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបវិលត្រឡប់មកទឹកដីអ៊ុីស្រាអែលវិញ»

​កូន​ចៅ​លោក​យ៉ាកុប

នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែលជាកូនចៅរបស់អ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេ​នឹង​ចាប់​អស់​អ្នក​ដែល​បាន​ចាប់​ពួក​គេ​ទៅ​ជា​ឈ្លើយ យក​មក​ជា​ឈ្លើយ​វិញ

«ទាហានអ៊ុីស្រាអែលនឹងចាប់យកអស់អ្នកដែលចាប់បានជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល»

Isaiah 14:3-4

ពីការ​ទុក្ខ​វេទនា​ ហើយនិងការបារម្ភ

ពាក្យថា «របស់អ្នក» គឺជាឯកវចនៈប៉ុន្តែវានិយាយអំពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ការរងទុក្ខ» និង «ការថប់បារម្ភ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នានិងត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីរបស់ដែលធ្វើឲ្យអ្នកឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-doublet)

អំពើ​ជិះ‌ជាន់​ បានកន្លង​បាត់​ទៅហើយ អំណាច​ផ្ដាច់​ការ ក៏បានបញ្ចាប់ដែរ

«អ្នកជិះជាន់បានឈានដល់ទីបញ្ចប់ហើយ»។ នេះគឺជាឧទាន។

អំណាច​ផ្ដាច់​ការ ក៏បានបញ្ចាប់ដែរ

ពាក្យ «របៀប​ និង «មាន» ត្រូវបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអំណាច​ផ្ដាច់​ការ ក៏បានបញ្ចាប់ដោយរបៀបណា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

អំណាច​ផ្ដាច់​ការ ក៏បានបញ្ចាប់ដែរ

«អំណាច​ផ្ដាច់​ការ» សំដៅលើស្តេចបាប៊ីឡូនមានមោទនភាព និងធ្វើបាបប្រជាជាតិដទៃយ៉ាងសាហាវព្រៃផ្សៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពសាហាវឃោរឃៅរបស់គាត់បានបញ្ចប់» ឬ «គាត់មិនអាចគាបសង្កត់មនុស្សទៀតទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 14:5-6

ប្រយោគភ្ជាប់៖

នេះជាផ្នែកមួយនៃចំរៀងឡកឡើយដែលជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលនឹងច្រៀងថ្វាយស្តេចបាប៊ីឡូន។

ព្រះអម្ចាស់បានបំបាក់ដំបងរបស់មនុស្សអាក្រក់

ដំបងរបស់មនុស្សអាក្រក់ប្រហែលជាសំដៅទៅលើដំបងដែលមនុស្សអាក្រក់វាយនឹងអ្នកដទៃ។ ការបំបែកដំបងនោះតំណាងឲ្យការបំផ្លាញអំណាចរបស់ពួកគេក្នុងការធ្វើបាបមនុស្សយ៉ាងសាហាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញអំណាចរបស់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

និងដំបងរបស់មេដឹកនាំទាំងនោះ

ដំបងរាជ្យតំណាងអំណាចរបស់អ្នកគ្រប់គ្រង។ ការបំពានដំបងគឺតំណាងឲ្យការបំផ្លាញអំណាចរបស់អ្នកគ្រប់គ្រង។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញអំណាចរបស់ពួកមេដឹកនាំអាក្រក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

គឺ​មនុស្ស​ដែល​មាន​ចិត្ត​កាច​

«ដែលបានវាយប្រហារប្រជាជន»។ មនុស្សទុច្ចរិតបានវាយប្រជាជន និងបុគ្គលិករបស់ពួកគេ។

វាយ​ធ្វើ​បាប​ប្រជា‌ជន

«ដោយមិនបញ្ឈប់» ឬ «ម្តងហើយម្តងទៀត»

គ្មានភាពស្រាក‌ស្រាន្ត

ដែលបានច្បាំងឈ្នះប្រជាជាតិផ្សេងទៀត

និង​តាម​ព្យាបាទ​ពួក​គេ​គ្មាន​ត្រា​ប្រណី

«វាយប្រហារពួកគេដោយមិនឈប់ឈរ»

Isaiah 14:7-9

ប្រយោគភ្ជាប់៖

នេះជាផ្នែកមួយនៃចំរៀងឡកឡើយដែលជនជាតិ អ៊ុីស្រាអែលនឹងច្រៀងថ្វាយស្តេចបាប៊ីឡូន។

ផែនដីទាំងមូល

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «អ្នករាល់គ្នានៅលើផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

សូម្បីតែដើមតាត្រៅក៏រីករាយនឹងអ្នកដែរ ដោយដើមតាត្រៅនៅស្រុកលីបង់

លោកអេសាយនិយាយអំពីដើមឈើដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចរីករាយ។ នេះបញ្ជាក់ថាវាជារឿងដ៏អស្ចារ្យណាស់ដែលព្រះបានបញ្ឈប់ស្តេចបាប៊ីឡូនដែលសូម្បីតែធម្មជាតិក៏នឹងរីករាយដែរប្រសិនបើវាអាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងដូចជាដើមឈើស៊ីបនិងដើមតាត្រៅនៅស្រុកលីបង់ក៏រីករាយនឹងអ្នកដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

រីករាយនឹងអ្នកដែរ

ហេតុអ្វីបានជាពួកគេរីករាយអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អរសប្បាយដែលព្រះបានធ្វើឱ្យអ្នកគ្មានអំណាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ចាប់តាំងពីអ្នកបានបន្ទាបខ្លួន

ការបន្ទាបខ្លួនតំណាងឲ្យភាពគ្មានអំណាច និងមិនសំខាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាប់តាំងពីអ្នកក្លាយជាអ្នកគ្មានអំណាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់​នៅ​ខាង​ក្រោមមាន​សេចក្ដី​រំជួល ​

ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹងមនុស្ស​ស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សដែលនៅ​ខាង​ក្រោមមាន​សេចក្ដី​រំជួល​។ នេះបញ្ជាក់ថាស្តេចសោយទិវង្គត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់​ប្រៀបដូចជានៅ​ខាង​ក្រោមមាន​សេចក្ដី​រំជួល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ដោយ​ព្រោះ​ពួក​អ្នក​ធំ​នៅ​ផែនដី​ផងក៏​បាន​ឲ្យ​អស់​ទាំង​ស្តេច

«ស្តេចទាំងប៉ុន្មាននៅលើផែនដីនឹងដាស់មនុស្សស្លាប់ឲ្យ ភ្ញាក់ឡើងវិញ» ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹងមនុស្ស​ស្លាប់ត្រូវគេនិយាយដូចជាមនុស្សដែលអាចដាស់អ្នកដែលនៅទីនោះ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចទាំងអស់នៅលើផែនដីដែលបានស្លាប់នៅស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹងមនុស្ស​ស្លាប់ភ្ញាក់ពីដំណេកដើម្បីស្វាគមន៍អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 14:10-11

ប្រយោគភ្ជាប់៖

នេះជាផ្នែកមួយនៃចំរៀងឡកឡើយដែលជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលនឹងច្រៀងថ្វាយស្តេចបាប៊ីឡូន។ នៅទីនេះពួកគេច្រៀងអំពីអ្វីដែលស្តេចដែលស្លាប់នៅស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់នឹងនិយាយជាមួយព្រះរាជា។

ពួកគេទាំងអស់គ្នានឹងនិយាយមកអ្នកថា

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើស្តេចដែលបានស្លាប់នៅស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ ហើយពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើស្តេចបាប៊ីឡូន។

ភាព​ថ្កុំ‌ថ្កើង​របស់​អ្នក​ បាន​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុងស្ថាន​មច្ចុរាជ

ស្តេចដែលស្លាប់នឹងនិយាយអំពីស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូនលែងមានភាពរុងរឿងដូចជាភាពរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គបានធ្លាក់ចុះដល់ស្ថានមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពរុងរឿងរបស់អ្នកបានបញ្ចប់នៅពេលដែលព្រះបានបញ្ជូនអ្នកនៅទីនេះទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយ​មាន​សំឡេង​ពិណ​កំដរ​ផង មាន​ដង្កូវ​ក្រាល​ក្រោម​អ្នក

ប្រជាជនអាចបង្កើតភ្លេងលើឧបករណ៍ខ្សែដើម្បីគោរពស្តេច។ ស្តេចដែលស្លាប់នឹងនិយាយអំពីមនុស្សលែងគោរពស្តេចបាប៊ីឡូនជាមួយតន្ត្រីដូចជាតន្ត្រីបានទៅដល់ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់​។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អមជាមួយសំឡេងមនុស្សលេងភ្លេងដើម្បីគោរពព្រះរាជា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

មាន​ដង្កូវ​ក្រាល​ក្រោម​អ្នក

ដង្កូវនៅក្រោមសាកសពរបស់គាត់ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាកម្រាលក្រាល ឬគ្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដេកលើគ្រែដែលមាន​ដង្កូវ​ក្រាល​ក្រោម​អ្នក» ឬ «មាន​ដង្កូវ​ក្រាល​ក្រោម​អ្នកជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

មាន​ដង្កូវ​គ្រប​ដណ្តប់​លើអ្នកផង​ដែរ

ដង្កូវពាសពេញរាងកាយរបស់គាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងគ្របដណ្ដប់គាត់ដូចជាភួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដង្កូវគ្របដណ្ដប់អ្នកដូចភួយ» ឬ «មានដង្កូវពាសពេញរាងកាយរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 14:12-14

ប្រយោគភ្ជាប់៖

នេះជាផ្នែកមួយនៃចំរៀងឡកឡើយដែលជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលនឹងច្រៀងថ្វាយស្តេចបាប៊ីឡូន។

ផ្កាយ​​ភ្លឺ​ពេលព្រឹកអើយ ម្ដេច​ក៏​អ្នក​ធ្លាក់​ពី​លើ​មេឃ​មក

ផ្កាយថ្ងៃគឺជាផ្កាយភ្លឺដែលរះឡើងមុនពេលព្រឹក។ ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលនឹងនិយាយអំពីស្តេចបាប៊ីឡូនទាក់ទងនឹងផ្កាយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាកាលពីមុនស្តេច​ ជាមនុស្សអស្ចារ្យតែពេលនេះទ្រង់មិនមានទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហេតុអ្វីបានជា​អ្នក​ធ្លាក់​ដល់​ដី​អញ្ចឹង

ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលនឹងនិយាយអំពីស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូនដូចជាស្តេចដែលត្រូវគេកាប់ចោលដូចជាដើមឈើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវបានគេកម្ចាត់ដូចជាដើមឈើដែលមាននរណាម្នាក់បានកាប់ធ្លាក់ទៅលើដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យើង​នឹង​អង្គុយ​លើ​ភ្នំ​ ជា​កន្លែង​ដែល​​ជួប‌ជុំ​គ្នា

នេះសំដៅទៅលើទេវកថាដែលមនុស្សជាច្រើននៅភាគខាងកើតជិតបុរាណបានដឹងថា ព្រះរបស់ជនជាតិកាណានបានជួបជុំគ្នានៅក្នុងក្រុមប្រឹក្សានៅលើកំពូលភ្នំមួយនៅភាគខាងជើងនៃប្រទេសស៊ីរី។ អង្គុយនៅលើភ្នំតំណាងឱ្យការគ្រប់គ្រងជាមួយព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងគ្រប់គ្រងនៅលើភ្នំដែលជាកន្លែងដែលព្រះបានប្រមូលផ្តុំ​​ជួប‌ជុំ​គ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

នៅ​ខាង​ជើង​បំផុត

«នៅភាគខាងជើងបំផុត»។ ភ្នំនៅភាគខាងជើងត្រូវបានគេហៅថា ហ្សូផុន។ របៀបបកស្រាយសម័យទំនើបខ្លះនិយាយថា «នៅឆ្ងាយពីសងខាងហ្សូផុន»។

Isaiah 14:15-17

ប្រយោគភ្ជាប់៖

នេះជាផ្នែកមួយនៃចំរៀងឡកឡើយដែលជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលនឹងច្រៀងថ្វាយស្តេចបាប៊ីឡូន។

ឥឡូវនេះអ្នកត្រូវបានគេទម្លាក់ចុះទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែឥឡូវនេះព្រះបានបញ្ជូនអ្នកចុះទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

តើអ្នកនេះ

ប្រជាជននឹងប្រើសំណួរនេះទាំងសើចចំអកស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូន ឬសំដែងការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះហេតុការណ៍ដែលបានកើតឡើងចំពោះទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណាស់នេះមិនមែនជា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ដែលធ្វើឲ្យផែនដីរញ្ជួយញ័រ

អាចមានន័យថាទី១) គឺ ផែនដីរញ្ជួយពេលដែលកងទ័ពរបស់ស្តេចលើកទ័ពមកវាយដណ្តើមប្រជាជន ឬទី២) នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៅលើផែនដីដែលញាប់ញ័រដោយខ្លាចព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ធ្វើឲ្យនរគរង្គើ

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «នគរដែលបានដណ្តើមយកបាន» ឬទី២) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប​ «បំភ័យប្រជាជននៃនគរ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

ជា​អ្នក​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​លោកីយទីរហោឋាន

«ជា​អ្នកដែលបានបង្កើតកន្លែងដែលមនុស្សរស់នៅក្នុងទីរហោស្ថាន»

Isaiah 14:18-20

ប្រយោគភ្ជាប់៖

នេះជាចុងបញ្ចប់នៃការច្រៀងចម្រៀងដែលគួរឲ្យធុញដែលជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលនឹងច្រៀងថ្វាយស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូន។

ប្រជា‌ជាតិ​ទាំងឡាយ​សុទ្ធ​តែ​សម្រាក យ៉ាង​រុងរឿង

នេះមានន័យថាសាកសពរបស់ពួកគេត្រូវបានគេបញ្ចុះតាមរបៀបគួរឲ្យគោរព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចទាំងអស់ដែលបានសោយទីវង្គតត្រូវបានបញ្ចុះយ៉ាង​រុងរឿង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ប៉ុន្តែ អ្នក​ត្រូវបាន​បោះ​សាក‌សព​ចោល

ការត្រូវបានបោះចេញពីផ្នូរតំណាងឲ្យការមិនត្រូវបានបញ្ចុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែអ្នកមិនត្រូវបានបញ្ចុះទេ។ ​រាងកាយរបស់អ្នកត្រូវទុកចោលនៅលើដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដូចជាមែកដែលគួរខ្ពើម

មែកដែលបោះចោលតំណាងឲ្យអ្វីមួយដែលគ្មានតម្លៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាមែកដែលគ្មានតំលៃដែលត្រូវបានគេបោះចោល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ដូចជាអាវរបស់មនុស្សដែលត្រូវគេសម្លាប់

នេះតំណាងឲ្យសាកសពជាច្រើនដែលស្ថិតនៅលើដងខ្លួនរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាកសពរបស់មនុស្សស្លាប់បានគ្របដណ្តប់លើខ្លួនអ្នកទាំងស្រុង» ឬ «សាកសពរបស់ទាហានដែលស្លាប់ត្រូវបានគេគរនៅលើកំពូលនៃរាងកាយរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ជាអ្នកដែលត្រូវគេចាក់ទម្លុះដោយដាវ

នេះប្រាប់ទៅអ្នកដែល «អ្នកស្លាប់» គឺនៅខាងដើមនៃប្រយោគ។ ការត្រូវគេចាក់ទម្លុះដោយដាវតំណាងឲ្យការស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលត្រូវបានសម្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​សាក‌សព​ទាំង​នោះ​ត្រូវ​គេ​ច្រាន​ទម្លាក់ ទៅ​លើ​ថ្ម​នៅ​បាត​រណ្ដៅ

រណ្តៅសំដៅទៅលើនរក ឬប្រហោងធំមួយនៅក្នុងដីដែលសាកសពជាច្រើនត្រូវបានគេបោះចោល។

អ្នក​មិនបាន​គប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នូរ

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើស្តេចដទៃទៀតដែលបានសោយទិវង្គត និងត្រូវបានគេបញ្ចុះយ៉ាងត្រឹមត្រូវ។ ការចូលរួមជាមួយពួកគេក្នុងការបញ្ចុះ គឺតំណាងឲ្យការកប់ដូចពួកគេដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងមិនត្រូវបានគេបញ្ចុះដូចស្តេចដទៃទៀតត្រូវបានគេបញ្ចុះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ទៅ​ថ្ងៃ​មុខ គេ​នឹង​លែង​នឹក​នា​ដល់​ឈ្មោះ ពូជ​ដ៏​កំណាច​របស់​អ្នក​ទៀត​ហើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងនិយាយម្តងទៀតអំពីកូនចៅរបស់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 14:21-23

ចូរ​រៀបចំ​ការសម្លាប់​របស់អ្នក សម្រាប់​កូនៗរបស់​គេ​ចោល​ទៅ

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «សម្លាប់» ត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «សម្លាប់» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រៀមសម្លាប់កូនរបស់ស្តេចបាប៊ីឡូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដោយសារអំពើរបស់ដូនតារបស់គេ

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «អំពើទុច្ចរិត» ត្រូវបានសម្តែងជាកិរិយាស័ព្ទ «ធ្វើបាបយ៉ាងខ្លាំង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារតែបុព្វបុរសរបស់ពួកគេបានធ្វើបាបយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដូច្នេះពួក​គេ​ក្រោក​ឡើង

ត្រង់ពាក្យ «ក្រោកឡើង» តំណាងឲ្យក្លាយជាអ្នកមានអំណាច ឬការវាយប្រហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះពួកគេនឹងមិនក្លាយជាអ្នកមានអំណាច» ឬ «ដូច្នេះពួកគេនឹងមិនវាយប្រហារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​រុក‌រាន​ទន្ទ្រាន​ផែនដី

នេះតំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រងប្រជាជននៅលើផែនដីក្នុងករណីនេះដោយយកឈ្នះពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់គ្រងប្រជាជននៅលើផែនដី» ឬ «យកឈ្នះលើប្រជាជននៅលើផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​សង់​ក្រុង​ពាស‌ពេញ​លើ​ពិភព​លោក

នេះតំណាងឲ្យពិភពលោកមានទីក្រុងជាច្រើននៅលើពិភពលោកនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងកសាងទីក្រុងនៅទូទាំងពិភពលោក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យើង​នឹង​ក្រោក​ឡើង ប្រឆាំង​នឹង​ជន‌ជាតិ​បាប៊ី‌ឡូន

នេះមានន័យថាព្រះនឹងធ្វើអ្វីមួយប្រឆាំងនឹងពួកគេ។ ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជននៅបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងវាយប្រហារពួកគេ» ឬ «យើងនឹងបញ្ជូនមនុស្សឲ្យវាយប្រហារពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ថា

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការប្រកាស» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ប្រកាស» ឬ "បាននិយាយយ៉ាងឱឡារិក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលបានព្រះ‌បន្ទូល» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលបានមាន​ព្រះ‌បន្ទូល»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល

សូម​បកប្រែដូចពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។

យើង​នឹង​លុប​បំបាត់​ឈ្មោះ​បាប៊ី‌ឡូន ព្រម​ទាំង​ពូជ‌ពង្ស និង​ខ្សែ​ស្រឡាយ​របស់​គេ

«លុប​បំបាត់» តំណាងឲ្យការបំផ្លាញ។ ត្រង់ពាក្យថា «បាប៊ីឡូន» សំដៅទៅលើប្រជាជននៅបាប៊ីឡូន។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើកិត្តិនាមរបស់បាប៊ីឡូន ឬចំពោះបាប៊ីឡូនខ្លួនឯងថាជានគរមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបំផ្លាញបាប៊ីឡូនរួមជាមួយកូនចៅ និងចៅៗ របស់ប្រជាជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទឹកដី

ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន។ ទីក្រុងជាច្រើនត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទឹកដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

​ក្លាយ​ទៅ​ជា​ព្រៃ​រនាម

នេះតំណាងឲ្យសត្វព្រៃដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងពីព្រោះមិនមានមនុស្សនៅទីនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលសត្វទីទុយរស់នៅ» ឬ «កន្លែងដែលសត្វព្រៃរស់នៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ជាត្រពាំងទឹក

បណ្តាលឲ្យទីនោះមានវាលភក់ ឬស្រះទឹកដែលគ្មានទឹកដែលជាកន្លែងទីក្រុងត្រូវបានគេនិយាយថាធ្វើឲ្យទីក្រុងក្លាយជារបស់ទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងចូលទៅកន្លែងដែលមានស្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យើង​នឹង​បោស​ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន ឥត​ទុក​អ្វី​ឲ្យ​នៅ​សល់​ឡើយ

នេះតំណាងឲ្យការបំផ្លាញបាប៊ីឡូនទាំងស្រុង ហើយធ្វើឲ្យវាលែងមានដូចជាភាពកខ្វក់ដែលគ្មានប្រយោជន៍ដែលមនុស្សបោសសំអាត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបំផ្លាញវាចោលទាំងស្រុងដូចជាបោសវាចោលដោយអំបោស» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 14:24-25

ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល

សូម​បកប្រែដូចពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។

យើង​បាន​គ្រោង​ទុក​យ៉ាង​ណា យើង​ក៏​នឹង​ប្ដេជ្ញា​ចិត្ត​ធ្វើ​យ៉ាង​នោះ​ដែរ យើង​បាន​សម្រេចការនោះ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលយើងបានគ្រោងទុកប្រាកដជានឹងកើតឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

យើង​នឹង​កម្ទេច​ពួក​អាស្ស៊ីរី​ក្នុង​ទឹក​ដី​របស់​យើង ​

ការបែកបាក់តំណាងឲ្យការចាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងកម្ចាត់ពួកអាសស៊ើរនៅក្នុងទឹកដីរបស់យើង» ឬ «យើងនឹងធ្វើអោយស្រុកអាស្ស៊ីរីបាត់បង់ទឹកដី»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អាស្ស៊ីរី

ពាក្យនេះតំណាងឲ្យ ស្ដេចអាសស៊ើរ និងកងទ័ពរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «កងទ័ពអាសស៊ើរ»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

យើងនឹងជាន់គេនៅក្រោយជើង

នេះតំណាងឲ្យការកម្ចាត់គាត់ទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នឹម​ដែល​អាស្ស៊ីរី​ដាក់​លើ ប្រជា‌ជន​របស់​យើង​នឹងត្រូវយកចេញ យកបន្ទុកដែល​គេ​ដាក់​លើស្មា​ប្រជា‌ជន​យើង​នោះ​ចេញ​ដែរ

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកយើងនឹងលើកនឹមចេញពីពួកគេ ហើយបន្ទុករបស់ពួកគេក៏ចេញពីលើស្មារបស់ពួកគេដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

នឹម​ដែល​អាស្ស៊ីរី​ដាក់​លើ ប្រជា‌ជន​របស់​យើង​នឹងត្រូវយកចេញ យកបន្ទុកដែល​គេ​ដាក់​លើស្មា​ប្រជា‌ជន​យើង​នោះ​ចេញ​ដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ការលើកនឹម និងបន្ទុកបង្ហាញពីការធ្វើឲ្យមនុស្សរួចផុតពីទាសសករ។

នឹម​ដែល​អាស្ស៊ីរី...បន្ទុករបស់ពួកគេ

ពាក្យ «របស់គាត់» សំដៅលើប្រទេសអាស្សុីរី។

ត្រូវយកចេញ ...បន្ទុករបស់គេនឹងបាត់ចេញពីស្មា

ពាក្យថា «ពួកគេ» និង «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអុីស្រាអែល។

Isaiah 14:26-27

ប្រយោគភ្ជាប់៖

នេះប្រហែលជាព្យាការីអេសាយកំពុងនិយាយរឺក៏ប្រហែលជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូល។

នេះគឺជាផែនការដែលត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ផែនដីទាំងមូល

គំនិតនៃ «ត្រូវបានបម្រុងទុក» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាផែនការដែលព្រះមានបំណងសម្រាប់ផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយនេះជា​ព្រះ‌ហស្តដែល​បាន​សន្ធឹង​ទៅ​លើប្រជាជាតិ​ទាំង​អស់

ព្រះបានប្រុងប្រៀបដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជាតិនានាដូចជាបានលើកព្រះ‌ហស្តឡើងដើម្បីវាយពួកគេ។ ពាក្យថា «​ព្រះ‌ហស្ត» ក៏អាចតំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនេះគឺជាអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជាតិទាំងអស់»​ ឬ «នេះជារបៀបដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសប្រជាជាតិនានា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

តើអ្នកណានឹងបញ្ឈប់ព្រះអង្គបាន?

សំណួរនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាគ្មាននរណាអាចបញ្ឈប់ព្រះអម្ចាស់បានឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចបញ្ឈប់ព្រះអង្គបានទេ»។​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល

សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។

ព្រះហស្តនៃព្រះអង្គបានលើកឡើង

ឃ្លានេះតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ត្រៀមខ្លួនដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជាតិនានា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គត្រៀមដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

តើអ្នកណានឹងបង្វែរវាមកវិញបាន?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីនិយាយថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចបង្វែរព្រះហស្តរបស់ព្រះបានឡើយ។ ការបង្វេរទៅព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ តំណាងឲ្យព្រះបញ្ឈប់ការដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជាតិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចបង្វែរវាមកវិញបានទេ»។ ​ឬ «គ្មាននរណាអាចបញ្ឈប់ព្រះអង្គពីការដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេបានទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 14:28-30

រំពាត់​​ដែល​ធ្លាប់​វាយ​អ្នកបាន​បាក់​ទៅនោះ

រំពាត់​​ដែលវាយទៅលើជនជាតិភីលីស្ទីនតំណាងឲ្យស្ដេចមួយអង្គដែលចាត់កងទ័ពរបស់ទ្រង់ឲ្យ មកវាយប្រហារពួកគេ។ ការបែកបាក់តំណាងឲ្យការស្លាប់ ឬចាញ់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចដែលចាត់កងទ័ពរបស់ទ្រង់ប្រឆាំងនឹងអ្នក បានស្លាប់ហើយ» ឬ «កងទ័ពដែលវាយប្រហារអ្នកនឹងត្រូវបរាជ័យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​ដ្បិត​នឹង​មាន​ពស់​វែក​មួយ កើត​ចេញ​ពី​ពូជ​របស់​ពស់​នោះហើយ​ក៏​នឹង​មាន​ពស់អសិរ‌ពិស ​កើត​ចេញពី​ពង​ពស់​វែក​នោះ​ដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺទាំងរូបភាពកូនចៅរបស់សត្វពស់ដែលមានគ្រោះថ្នាក់ជាងពស់ទៅទៀត។ ពួកគេតំណាងឲ្យអ្នកស្នងរាជ្យរបស់ស្តេចម្នាក់ដែលមានអំណាច និងសាហាវជាងស្តេចទីមួយ។​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

​ពស់អសិរ‌ពិស

ពស់ពិសមួយប្រភេទ

​កើត​ចេញពី​ពង​ពស់​វែក​នោះ​ដែរ

ត្រង់នេះពាក្យថា​ «កាចសាហាវ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើពស់អសិរ‌ពិស​​ ហើយពាក្យថា «ហោះ» សំដៅទៅលើចលនារហ័សរបស់សត្វពស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពស់ពិសដែលផ្លាស់ទីយ៉ាងលឿន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

កូនដំបូងពីមនុស្សក្រីក្រ

ឃ្លានេះតំណាងឲ្យប្រជាជនក្រីក្របំផុត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនក្រីក្របំផុត» ឬ «ក្របំផុតនៃប្រជាជនរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យើងនឹងសម្លាប់ពូជ‌ពង្ស​របស់​អ្នក​ ហើយយើងនឹងដាក់សេចក្តីនោះដល់ជីវិតរបស់អ្នក

ត្រង់ពាក្យ «ពូជ‌ពង្សរបស់អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនភីលីស្ទីន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងសម្លាប់ប្រជារាស្ត្ររបស់អ្នកដោយទុរ្ភិក្សដែលនឹងសម្លាប់អ្នកដែលរួចជីវិត»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 14:31-32

ទ្វារ​ក្រុង​អើយ ចូរ​សោក​សង្រេង​ទៅ

ត្រង់ពាក្យ «ទ្វារក្រុង» និង «ទីក្រុង» តំណាងឲ្យប្រជាជននៅច្រកទ្វារទីក្រុង និងនៅតាមទីក្រុង។ «អ្នករាល់គ្នាដែលនៅមាត់ទ្វារក្រុងស្រែកយំ ប្រជាជននៅតាមទីក្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​និងរលាយសូន្យ​

រលាយសូន្យ​តំណាងឲ្យចុះខ្សោយដោយសារតែការភ័យខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងចុះខ្សោយដោយភ័យខ្លាច»

ដ្បិត​មាន​ផ្សែង​ចេញ​មក​ពី​ទិស​ខាង​ជើង

ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាមានកងទ័ពដ៏ធំមួយកំពុងមកពីខាងជើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីភាគខាងជើងមកមានកងទ័ពដ៏ធំមួយដែលមានពពកផ្សែង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

​ផ្សែង​ចេញ​មក

អាចមានន័យថាទី ១) គឺនេះតំណាងឲ្យផ្សែងពពកមួយដែលកងទ័ពរំជួលចិត្តនៅពេលពួកគេធ្វើដំណើរលើផ្លូវស្ងួតហួតហែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្សែងពពក» ឬ ទី២) មានផ្សែងច្រើនពីព្រោះអ្វីៗទាំងអស់ដែលកងទ័ពបំផ្លាញ និងដុត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ផ្សែងច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្មាំង​សត្រូវ​លើក​ទ័ព​មក​ទាំង​អស់​គ្នា មិនបាត់​ម្នាក់​ណា​ឡើយ

«គ្មាននរណាម្នាក់នៅក្នុងជួររបស់ពួកគេដើរយឺតៗ នៅពីក្រោយអ្នកដទៃទេ»

តើធ្វើដូចម្តេចទើបអាចឆ្លើយទៅអ្នកនាំសាររបស់ប្រជាជាតិនោះ?

អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះដើម្បីណែនាំ ការណែនាំរបស់គាត់អំពីរបៀបដែលជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលគួរនិយាយទៅកាន់អ្នកនាំសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជារបៀបដែលយើងនឹងឆ្លើយតបអ្នកនាំសាររបស់ភីលីស្ទីន»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​សង់​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​ឡើង

«ព្រះអម្ចាស់បានចាប់ផ្តើមសង់ក្រុងស៊ីយ៉ូន»

ហើយប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ

«និងនៅក្រុងយេរូសាឡិម» ឬ «នៅទីនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

​ជន​ទុគ៌ត​ក្នុង​ចំណោម​ប្រជា‌រាស្ដ្រ​របស់ព្រះអង្គ

«ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដែលត្រូវបានរងទុក្ខ»

Isaiah 15

Isaiah 15:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ជារឿយៗនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ទំនាយដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានពិពណ៌នាថាកំពុងកើតឡើងឥឡូវនេះ ឬអតីតកាល។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)

សេចក្ដី​ប្រកាស

«នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ឬ «នេះជាសារមកពីព្រះអម្ចាស់»

ក្រុង​អើរ...ក្រុង​គារ...​ឌីបូន...​ក្រុង​នេបូ...ក្រុង​មេឌី‌បា

នេះជាឈ្មោះក្រុង និងក្រុងនានានៅម៉ូអាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ក្រុង​អើរ ម៉ូអាប់​មុខ​ជា​ត្រូវ​ហិន‌ហោច និង​វិនាស​សូន្យ

ពាក្យថា «ត្រូវ​ហិន‌ហោច» និង «បំផ្លាញ» មានន័យថារឿងដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ថាទីក្រុងនេះត្រូវបានបំផ្លាញទាំងស្រុង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពសត្រូវនឹងបំផ្លាញ ក្រុង​អើរ ម៉ូអាប់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-activepassive)

គេ​យំ​សោក​នៅ​កន្លែង​សក្ការៈ​តាម​ទួល​ខ្ពស់ៗ

ត្រង់ពាក្យ «​តាម​ទួល​ខ្ពស់ៗ» សំដៅទៅលើប្រាសាទឬអាសនៈដែលត្រូវបានសាងសង់នៅលើដីខ្ពស់ៗ ដូចជាភ្នំ ឬចំហៀងភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឡើងទៅលើប្រាសាទលើកំពូលភ្នំដើម្បីយំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ជន‌ជាតិ​ម៉ូអាប់​នាំ​គ្នា​សោក​សង្រេង ស្រណោះ​ក្រុង​នេបូ និង​ក្រុង​មេឌី‌បា

ឈ្មោះទីកន្លែងទាំងនេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនម៉ូអាប់នឹងយំសោកព្រោះតែអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះទីក្រុងនេបូនិងមេឌីបា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

គេ​បាន​កោរ​សក់​ក្បាល​គ្រប់​គ្នា ក៏​កាត់​ពុក​ចង្កា​ទាំង​អស់​គ្នា​ដែរ

ពួកគេធ្វើបែបនេះដើម្បីបង្ហាញពីភាពក្រៀមក្រំបំផុតរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេទាំងអស់គ្នានឹងកោរក្បាលហើយកាត់ពុកមាត់ និងយំសោក» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

Isaiah 15:3-4

ប្រយោគភ្ជាប់ៈ

នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។ ព្រះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើល: ១៥:១)

ពួកគេស្លៀកបាវ កាន់​ទុក្ខ

ពួកគេធ្វើបែបនេះដើម្បីបង្ហាញពីភាពក្រៀមក្រំបំផុតរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេស្លៀកបាវ និងកាន់ទុក្ខ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

ក្រុង​ហេស‌បូន...​អេឡា‌លេ...ក្រុង​យ៉ាហាស់

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុង និងទីប្រជុំជន។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

​ក្រុង​ហេស‌បូន និង​អេឡា‌លេ ប្រជា‌ជន​ស្រែក​យំ​លាន់​ឮ

«ឈ្មោះទីក្រុងទាំងនេះតំណាងឲ្យប្រជាជននៃទីក្រុងទាំងនេះ។ ប្រជាជននៅហេសបូន និង​អេឡា‌លេស្រែក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេញាប់ញ័រនៅក្នុងខ្លួនគេ

ការញ័ររាងកាយគឺជារោគសញ្ញានៃការភ័យខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងត្រូវបានបំពេញដោយការភ័យខ្លាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 15:5-7

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។ ព្រះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើល: ១៥:១)

ដូងចិត្តខ្ញុំបានអាណិតស្រុក​ម៉ូអាប់

បេះដូងតំណាងឲ្យអារម្មណ៍។ ព្រះមានបន្ទូលអំពីភាពសោកសៅដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គដូចជាដួងចិត្តរបស់ព្រះអង្គស្រែកឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានការសោកស្តាយយ៉ាងខ្លាំងចំពោះអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងចំពោះម៉ូអាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិត​មាន​ពួក​គេ​ខ្លះ​រត់

«មាន​ពួកអ្នករត់គេចពីម៉ូអាប់នឹងភៀសខ្លួនទៅ»។ អ្នករត់គេចខ្លួនគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលរត់គេចដូច្នេះសត្រូវរបស់ពួក​គេនឹងមិនចាប់ពួក​គេទេ។

ក្រុង​សូអារ...ក្រុង​អេក្លាត...សេលី‌ស្យ៉ា...​ក្រុងលូគិត...ក្រុង​ហូរ៉ូណែម...​នីមរីម

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុង និងទីប្រជុំជន។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

គេ​ស្រែក​ប្រកាស​ពី​ការ​បំផ្លាញ

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «ការបំផ្លាញ»​ ត្រូវបានសម្តែងជាកិរិយាស័ព្ទ​ «បំផ្លាញ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារតែទីក្រុងរបស់ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដោយសារការនេះ

«គ្រប់អ្វីៗទាំងអស់»

ហួស​ជ្រោះ​ដើម​ចាក​ទៅ​ទៀត

នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើទន្លេនៅព្រំប្រទល់ខាងត្បូងស្រុកម៉ូអាប់។

Isaiah 15:8-9

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។ ព្រះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើល: ១៥:១)

សម្រែក​របស់​ប្រជា‌ជន​លាន់​ឮ​ជុំ‌វិញព្រំ‌ដែន​ស្រុក​ម៉ូអាប់​​ទាំង​មូល

ការស្រែករបស់មនុស្ស និងអ្នកផ្សេងទៀតដែលលឺ វាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសំលេងយំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅទូទាំងទឹកដីម៉ូអាប់ស្រែកឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

សូរ​ទ្រហោ‌យំ​ក៏​បាន​ឮ​ទៅ​ដល់​ក្រុង​អេក‌ឡែម សូរ​ទ្រហោ‌យំ​នោះ បាន​ឮ​រហូត​ដល់​ក្រុង​បៀរ អេលីម

ពាក្យថា «បានទៅ» ការស្រែកយំរបស់ប្រជាជន និងអ្នកផ្សេងទៀតលឺ គឺវាត្រូវបានគេនិយាយថាការយំបានទៅឆ្ងាយដូចកន្លែងទាំងពីរនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូរ​ទ្រហោ‌យំបានកន្លងផុតទៅដល់​ក្រុង​អេក‌ឡែម និង​ដល់​ក្រុង​បៀរ អេលីម» ឬ «សូម្បីតែមនុស្សក៏បាន​ឮសូរ​ទ្រហោ‌យំ​នោះ​ទៅ​ដល់​ក្រុង​អេក‌ឡែម និងហូត​ដល់​ក្រុង​បៀរ អេលីម»

ក្រុង​អេក‌ឡែម...ក្រុង​បៀរ អេលីម...ឌីម៉ូន

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុង និងទីប្រជុំជន។ ឌីម៉ូន គឺជាទីក្រុងសំខាន់របស់ប្រទេសម៉ូអាប់។ ជំនាន់ទំនើបជាច្រើនមាន «ឌីប្រុន» ជំនួសឲ្យ «ឌីម៉ូន»។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ហើយ​យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទុក្ខ​វេទនាកើត​មាន​ដល់​ភូមិ​ឌីម៉ូន​នេះ​ថែម​ទៀត

ត្រង់ពាក្យ «ខ្ញុំ»​ សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ខណៈពេលដែល​ឌីម៉ូន» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែយើងនឹងបង្កបញ្ហាកាន់តែច្រើនសម្រាប់ប្រជាជនឌីម៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 16

Isaiah 16:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។ ព្រះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន។ ខមួយប្រហែលជាអ្វីដែលព្រះមានបន្ទូលថាមេដឹកនាំម៉ូអាប់នឹងនិយាយជាមួយគ្នា។ (សូមមើល: ១៥:១)

សូម​ផ្ញើ​រចៀម

ជនជាតិម៉ូអាប់នឹងផ្ញើចៀមឈ្មោលទៅស្តេចស្រុកយូដាដើម្បីការពារពួកគេពីកងទ័ពរបស់ខ្មាំងសត្រូវ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

ក្រុង​សិលា

នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

​ភ្នំ​ស៊ីយ៉ូន

«កូនស្រី» ​ជាទីក្រុងដែលមានន័យថាប្រជាជននៃទីក្រុង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនៅក្នុងជំពូក១:៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន» ឬ «ប្រជាជនដែលរស់នៅស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom) (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ដូចជាសត្វបក្សីដែលវង្វេងដូចជាសំបុកដែលខ្ចាត់ខ្ចាយ ដូចស្រីៗនៅស្រុកម៉ូអាប់កំពុងតែនៅមាត់ទន្លេអើ‌ណូន

ប្រជាជនម៉ូអាប់ទាំងអស់ដែលរួមទាំងស្ត្រីត្រូវបានគេបង្ខំឲ្យរត់ចេញពីផ្ទះរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាសត្វដែលគ្មានផ្ទះ ស្ត្រីម៉ូអាប់នឹងរត់ឆ្លងទន្លេឆ្ពោះទៅទឹកដីមួយទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ដូចជាសត្វបក្សីដែលវង្វេងដូចជាសំបុកដែលខ្ចាត់ខ្ចាយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 16:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។​ ព្រះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន។ ខ ៣ និង ៤ ប្រហែលជាសារដែលអ្នកគ្រប់គ្រងសាសន៍ម៉ូអាប់ផ្ញើទៅស្តេចស្រុកយូដា។ (សូមមើល: ១៥:១)

សូម​ចាត់​វិធាន‌ការ​ជួយ​យើង​ខ្ញុំ​ផង នៅកណ្តាល​ថ្ងៃ​​នេះ

កម្តៅពេលថ្ងៃត្រង់តំណាងឲ្យជនជាតិម៉ូអាប់។ ទទួលរងពីសត្រូវរបស់ពួកគេ និងម្លប់តំណាងឲ្យការការពារពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការប្រៀបធៀបម្លប់ទៅពេលយប់បង្ហាញថាពួកគេចង់បានការការពារខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការពារយើងទាំងស្រុងពីសត្រូវរបស់យើងដូចជាស្រមោលធំការពារមនុស្សពីកម្តៅព្រះអាទិត្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-simile)

សូម​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជន​ភៀស​ខ្លួន​សាសន៍​ម៉ូអាប់

«អនុញ្ញាតឲ្យជនភៀសខ្លួនពីម៉ូអាប់រស់នៅជាមួយអ្នក»។ ទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។

អាស្រ័យ​នៅ​ជា‌មួយ​អ្នកផង ​សូមគ្រប​បាំង​គេឲ្យ​រួច​ពី​អ្នក​បំផ្លាញផងដែរ

ការផ្តល់កន្លែងលាក់ខ្លួនត្រូវបានគេនិយាយថាជាកន្លែងលាក់ខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវកន្លែងលាក់ខ្លួនពីអ្នកដែលកំពុងព្យាយាមបំផ្លាញពួកគេ» ​ឬ «លាក់ពួកគេពីអ្នកដែលចង់បំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 16:5

មាន​បល្ល័ង្ក​មួយ​តាំង​ឡើង ដោយ​សេចក្ដី​សប្បុរស

ទីនេះ «បល្ល័ង្ក» សំដៅលើអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងស្មោះត្រង់ចំពោះកិច្ចព្រមព្រៀង ហើយព្រះអង្គនឹងតែងតាំងស្តេចមួយអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង​ INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយ​ស្តេច​មួយ​អង្គ​ក្នុង​ពូជ‌ពង្ស​របស់​ដាវីឌ នឹង​គង់​លើ​បល្ល័ង្ក​នោះ

ត្រង់ពាក្យ «ត្រសាលរបស់ដាវីឌ» តំណាងក្រុមគ្រួសាររបស់ដាវីឌរួមទាំងកូនចៅរបស់គាត់។ អង្គុយលើបល្ល័ង្កតំណាងឱ្យការគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយកូនចៅរបស់ដាវីឌនឹងគ្រប់គ្រងដោយស្មោះត្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយស្វែងរកសេចក្តីយុត្តិធម៌

ការស្វែងរកយុត្តិធម៌តំណាងឲ្យការចង់ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 16:6-7

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។ ព្រះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើល: ១៥:១)

យើង​បាន​ឮ​គេ​និយាយ​ថា​ពួក​ម៉ូអាប់ មានអំនួត ពួក​គេ​មាន​ចិត្ត​ព្រហើន វាយ​ឫក​ខ្ពស់ ហើយ​អួត​បំប៉ោង ហើយពេញដោយកំហឹង

ពាក្យ «ម៉ូអាប់» និង «របស់គាត់» យោងទៅប្រជាជនម៉ូអាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានឮ ថាប្រជាជនម៉ូអាប់មានមោទនភាព និងក្រអឺតក្រទម អួតអាង និងកំហឹង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

យើង​បាន​ឮ

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ លោកអេសាយកំពុងនិយាយហើយ «យើង» សំដៅទៅលើគាត់ និងប្រជាជនយូដា ឬទី ២) ព្រះកំពុងមានបន្ទូលនិង «យើង» សំដៅទៅលើព្រះ។

ចង់ធ្វើជាមហារអំណាច

«ប៉ុន្តែអ្វីដែលពួកគេនិយាយអំពីខ្លួនពួកគេគឺគ្មានន័យទេ» ឬ «ប៉ុន្តែអ្វីដែលពួកគេអួតខ្លួនគឺមិនពិតទេ»

ដូច្នេះ ជន‌ជាតិ​ម៉ូអាប់​បែរ​ជា សោក​សង្រេង

«ម៉ូអាប់» តំណាងប្រជាជនម៉ូអាប់។ «ប្រជាជនម៉ូអាប់ទាំងអស់នឹងស្រែកហ៊ោកញ្ជ្រៀវយ៉ាងខ្លាំងអំពីហេតុការណ៍ដែលបានកើតឡើងចំពោះក្រុងនានារបស់ពួកគេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ពួក​គេ​យំ​សោក​ស្ដាយ​អាហារ​ដែលគេធ្លាប់​បរិភោគ​នៅ​គារ ហារ៉ា‌សែត។

«ពីព្រោះមិនមាន​អាហារ​ដែលគេធ្លាប់​បរិភោគ​នៅ​គារ ហារ៉ា‌សែតទេ»

អាហារ​ដែលគេធ្លាប់​បរិភោគ​

ពាក្យហេព្រើរដែលត្រូវបានប្រើនៅទីនេះមានន័យថា «នំខេក» ឬ «បុរស»។

​គារ ហារ៉ា‌សែត

​គារ ហារ៉ា‌សែត គឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 16:8

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។ ព្រះពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាបានកើតឡើងនៅអតីតកាល។ (សូមមើល: ១៥:១)

ក្រុង​ហែស‌បូន

បកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ១៥: ៣។

​ស៊ីបម៉ា...យ៉ា‌ស៊ើរ

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ពួកមេដឹកនាំនៃប្រជាជាតិនានា បានជាន់ឈ្លីកាច់​បំបាក់​ខ្នែង​ល្អ​បំផុត

ស្រុកម៉ូអាប់ត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាចំការទំពាំងបាយជូរ។ ឃ្លានេះព្រះពិពណ៌នាអំពីស្រុកម៉ូអាប់ថាជាចម្ការទំពាំងបាយជូរដ៏ធំមួយ។ នេះបញ្ជាក់ថាមេដឹកនាំដែលសំដៅទៅលើកងទ័ពបានបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់នៅម៉ូអាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 16:9-10

ព័ត៌មានទូទៅៈ

រឿងនេះបន្តរៀបរាប់អំពីស្រុកម៉ូអាប់ជាចំការទំពាំងបាយជូរដ៏ធំមួយ (សូមមើលៈ ១៦:៨)។ ព្រះពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាព្រឹត្តិការណ៍ដែលកំពុងកើតឡើងនាពេលបច្ចុប្បន្ន។

ប្រាកដណាស់ខ្ញុំនឹងយំ

ក្នុងជំពូក ១៦: ៩-១០ ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

យើង​បង្ហូរ​ទឹក​​ស្រោចដោយទឹកភ្នែកយើង

ព្រះមានបន្ទូលអំពីការសោកសៅយ៉ាងខ្លាំងរបស់ព្រះអង្គសម្រាប់កន្លែងទាំងនេះដូចជាព្រះអង្គនឹងយំច្រើន ហើយទឹកភ្នែករបស់ព្រះអង្គជាច្រើននឹងហូរមកលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងយំយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

យ៉ា‌ស៊ើរ...​ស៊ីបម៉ា

សូមបកប្រែឈ្មោះនៃទីក្រុងទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ១៦:៨។

ហេស‌បូន...​អេឡា‌លេ​

បកប្រែឈ្មោះនៃទីក្រុងទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ១៥:៣។

ដ្បិត​ចម្ការអ្នកឲ្យផលនៅរដូវក្តៅនិងច្រូតកាត់ផង យើងបានបញ្ចាប់ដោយសម្លេងនៃអំណរ

«ការស្រែកដោយអំណរ» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលស្រែកដោយអំណរអំពីការប្រមូលផលនៃដើមឈើហូបផ្លែរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារតែអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ អ្នកនឹងលែងស្រែកដោយអំណរនៅពេលអ្នកប្រមូលផលផ្លែឈើនៅរដូវក្តៅរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

យើង​បាន​បញ្ឈប់​សូរ​សម្រែក នៃ​ការ​ធ្វើ​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​ហើយ។

ត្រង់ពាក្យ «ការស្រែក» សំដៅទៅលើសេចក្តីអំណររបស់ប្រជាជនដែលជាន់ទំពាំងបាយជូរដើម្បីផលិតស្រា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះប្រជាជនដែលជាន់ទំពាំងបាយជូរមិនស្រែកដោយអំណរទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 16:11-12

ព័តមានទូទៅ៖

នេះនៅតែបន្តទំនាយអំពីប្រជាជនម៉ូអាប់។ ព្រះពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើល: ១៥:១)

ដូច្នេះហើយ ដួងចិត្តយើង​នឹង​បញ្ចេញ​សូរ​ទំនួញ ដូច​សំឡេង​ពិណ

ឃ្លា «ដួងចិត្តខ្ងុំ»​ តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ និងអារម្មណ៍សោកសៅរបស់ព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គប្រៀបធៀបសម្លេងថ្ងូររបស់គាត់ទៅនឹងសំឡេងនៃបទចំរៀងដ៏កំសត់ដែលបានលេងនៅលើពិណ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះខ្ញុំស្រែកថ្ងូរដូចជាបទកំសត់នៅលើពិណ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-simile)

ស្រុក​ម៉ូអាប់...ឡើង​ទៅ​ឯ​ទី​ខ្ពស់...របស់គាត់

ពាក្យទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនម៉ូអាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​យើងអាណិត​ស្រុក​ម៉ូអាប់និង​ក្រុង​គារ ហារ៉ា‌សែត

ឃ្លាដែលថា​ «យើងអាណិត» តំណាងអោយព្រះអម្ចាស់។ ពាក្យថា «ដកដង្ហើមធំ» ត្រូវបានយល់ពីឃ្លាមុន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែគៀរហែរេសក្នុងជំពូក ១៦:៦។

នោះការអធិស្ឋានគ្មាន​បាន​ផល​អ្វី​សោះ

«ការអធិស្ឋានរបស់គាត់នឹងមិនត្រូវបានឆ្លើយតបទេ»

Isaiah 16:13-14

នេះជាព្រះបន្ទូល

«នេះជាព្រះបន្ទូលសារ»។​ នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលគាត់ព្រះមានព្រះបន្ទូលនៅក្នុងជំពូក ១៥:១-១៦:១២។

ទាក់ទងនឹងជនជាតិម៉ូអាប់

ពាក្យថា «ម៉ូអាប់» សំដៅទៅលើប្រជាជនម៉ូអាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ភាពថ្កុំថ្កើងរបស់ម៉ូអាប់នឹងរលាយសូន្យ

«ស្រុកម៉ូអាប់លែងមានសិរីរុងរឿងទៀតហើយ»

Isaiah 17

Isaiah 17:1-3

អំពី​ក្រុង​ដាម៉ាស

ដាម៉ាសគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ៧:៧។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ទី​ក្រុងផ្សេងៗនៃអារ៉ូ‌អ៊ើរ​ត្រូវបានបោះបង់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ប្រជាជនទាំងអស់នឹងបោះបង់ចោលទីក្រុងអារ៉ូអ៊ើរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/translate-names)

គ្មានអ្នកណាខ្លាចពួកគេទៀតឡើយ

ពាក្យថា​ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសត្វចៀម។

បន្ទាយ​នឹង​បាត់​ចេញ​ពី​ស្រុក​អេប្រាអិម​ទៅ

អេប្រាអិមគឺជាកុលសម្ព័ន្ធធំបំផុតនៅអ៊ុីស្រាអែល។ នៅទីនេះវាតំណាងឲ្យរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងជើងទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ទីក្រុងរឹងមាំនឹងបាត់ពីអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

នឹង​បាត់​ចេញ​

នេះមិនមានន័យថាពួកគេនឹងត្រូវបាត់បង់នោះទេប៉ុន្តែថាទីក្រុងនានានឹងត្រូវបំផ្លាញ។

នរគ​ពី​ក្រុង​ដាម៉ាស

ពាក្យថា «នឹងបាត់​ចេញ​» ត្រូវបានយល់ពីឃ្លាមុន។ ក្រុងដាម៉ាសជាកន្លែងដែលស្តេចស្រុកស៊ីរីគ្រប់គ្រង។ នគរដែលបាត់ខ្លួនតំណាងឲ្យព្រះរាជាលែងមានអំណាចជាស្តេចទៀតហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នគរនឹងបាត់ពីក្រុងដាម៉ាស» ឬ «នឹងគ្មានអំណាចរាជវង្សនៅក្រុងដាម៉ាស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-metonymy)

អារ៉ាម

អារ៉ាមគឺជាឈ្មោះរបស់ប្រជាជាតិមួយ។ ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧:១ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

នឹង​ត្រូវអាប់​ឱន​ដូច​ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល​ដែរ

ដោយសារជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលលែងមានភាពថ្កុំថ្កើងទៀតនេះមានន័យថាប្រជាជនស៊ីរីដែលនៅសេសសល់នឹងលែងមានសិរីរុងរឿងទៀតហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងលែងមានសិរីរុងរឿងដូចប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» ឬ «យើងនឹងធ្វើអោយគេអាម៉ាស់មុខដូចយើងបានធ្វើចំពោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល»។​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)

​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល

សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១៤ៈ២១។

Isaiah 17:4-5

នៅវេលាថ្ងៃនោះ

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយដែលនឹងកើតឡើង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។

សិរីរុងរឿងរបស់លោកយ៉ាកុបនឹងប្រែទៅជាអន់ថយ ហើយ​សាច់​ធាត់​ធំ​របស់​គេ នឹង​ត្រឡប់​ជា​ស្គម​ស្គាំង‌ទៅ​វិញ

ត្រង់ពាក្យ «យ៉ាកុប» សំដៅទៅលើព្រះរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែល។ អ៊ុីស្រាអែលលែងមានភាពរុងរឿងទៀតហើយ។ ផ្ទុយទៅវិញវានឹងខ្សោយនិងក្រីក្រ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

ស្រុក​អុីស្រា‌អែល​ប្រៀប​បាន​ទៅ​នឹង​ស្រែ ដែល​គេ​ទើប​នឹង​ច្រូត​កាត់​...​វាល​ទំនាប​រេផែម

ទឹកដីនឹងលែងមានទៀតហើយបន្ទាប់ពីព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

​វាល​ទំនាប​រេផែម

នេះគឺជាជ្រលងភ្នំដែលជាធម្មតាមនុស្សដាំដុះ​ និងប្រមូលផលបានច្រើន។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 17:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះបន្តប្រៀបធៀបប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែលទៅនឹងវាលស្រែបន្ទាប់ពីប្រមូលផលរួច។ (សូមមើល: ១៧:៤)

នឹង​មាន​ផល​ខ្លះ​នៅសល់​

ពាក្យថា «ការប្រមូលផល» តំណាងអោយប្រជាជនដែលនឹងនៅតែរស់នៅអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែនឹងមានមនុស្សពីរបីនាក់ដែលនៅសល់ នៅក្នុងប្រទេសអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដើម​អូលីវ​ដែល​គេ​ទើប​នឹង​បេះ​ផ្លែ​រួចនៅ​ខាង​ចុង​

មនុស្សបានប្រមូលដើមអូលីវដោយអង្រួនដើមអូលីវ ដើម្បីឲ្យអូលីវនឹងជ្រុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាអូលីវពីរបីដែលនៅសេសសល់នៅលើដើមអូលីវបន្ទាប់ពីប្រជាជនប្រមូលផល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

​បួន​ប្រាំ​ផ្លែ

ពាក្យថា​ «អូលីវ» ត្រូវបានយល់ពីឃ្លាមុននេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បួន ឬប្រាំអូលីវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១៤ៈ២១។

មនុស្ស​ទាំង​ពួង​នឹង​បែរ​ទៅ​រក​ព្រះ​ដែល​បាន​បង្កើត​ខ្លួន...​នឹង​មើល​ចំ​ទៅ​ព្រះ​ដ៏​បរិសុទ្ធ​នៃ​សាសន៍​អុីស្រា‌អែល

ការសម្លឹងឆ្ពោះទៅរកព្រះនៅទីនេះតំណាងឲ្យសង្ឃឹមថាព្រះនឹងជួយពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងសង្ឃឹមថា​ព្រះ​ដែល​បាន​បង្កើតពួកគេ គឺជាព្រះដ៏បរិសុទ្ធរបស់អ៊ុីស្រាអែលនឹងជួយពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

នឹង​មើល​ចំ​ទៅ​

ពាក្យថា «បុរស» តំណាងឲ្យមនុស្សទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងមើលទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

​ភ្នែក​របស់​គេ​នឹង​មើល

ត្រង់ពាក្យថា «ភ្នែក» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលមើលទៅ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមើលទៅ»​ ឬ «ប្រជាជននឹងមើលទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះ​ដ៏​បរិសុទ្ធ​នៃ​សាសន៍​អុីស្រា‌អែល

សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។

Isaiah 17:8-9

ពួកគេនឹងមិនមើលទៅអាសនៈ

ការក្រឡេកមើលទៅលើអាសនៈតំណាងឲ្យការថ្វាយបង្គំព្រះដោយសង្ឃឹមថារូបព្រះនឹងជួយពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនគោរពបូជារូបព្រះនៅអាសនៈរបស់ពួកគេ» ឬ «ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលនឹងមិនទៅអាសនៈរបស់ពួកគេ ហើយសុំឲ្យព្រះក្លែងក្លាយរបស់ពួកគេដើម្បីជួយពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដែលជាស្នាដៃបស់ពួកគេ

និយាយពីដៃនៅទីនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជនបានបង្កើតអាសនៈ ឬរូបព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលពួកគេធ្វើដោយដៃរបស់ពួកគេ» ឬ «ដែលពួកគេបានសាងសង់ដោយខ្លួនឯង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដែលបានសង់ឡើងដោយដៃរបស់គេនោះដែ...​ព្រះ‌អាសេ‌រ៉ា ឬ​អាសនៈ​សម្រាប់​ដុត​គ្រឿង​ក្រអូប

ឃ្លាទីពីរកំណត់នូវអ្វីដែលមនុស្សបានធ្វើ។ និយាយអំពីម្រាមដៃនៅទីនេះបញ្ជាក់ថាមនុស្សបង្កើតពួកគេដូច្នេះវត្ថុទាំងនេះមិនមែនជាព្រះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះ‌អាសេ‌រ៉ា ឬ​អាសនៈ​សម្រាប់​ដុត​គ្រឿង​ក្រអូបដែលពួកគេបានបង្កើតដោយខ្លួនឯង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ជា​កន្លែង​ដែល​គេ​បោះ‌បង់​ចោល នៅ​ចំពោះ​មុខ​ពួក​កូន​ចៅ​អុីស្រា‌អែល

ឃ្លាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ដែលបានចាកចេញពីទឹកដីទាំងនេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលជនជាតិហ៊ីវ និងជនជាតិអាម៉ូរីបានចាកចេញ បន្ទាប់ពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលបានមកដល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 17:10-11

ដ្បិតអ្នកបានភ្លេច

ត្រង់ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ពាក្យថា «ភ្លេច​» មិនមែនមានន័យថាពួកគេមិនមានការចងចាំអំពីព្រះទេ។ ឃ្លាមានន័យថាពួកគេលែងស្តាប់បង្គាប់ព្រះទៀតហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតអ្នកលែងគោរពតាម»

ព្រះនៃសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់អ្នក

«ព្រះដែលសង្រ្គោះអ្នក»

ហើយអ្នកបានព្រងើយកន្តើយនឹងព្រះដែលជាថ្មដានៃកម្លាំងរបស់អ្នក

នេះប្រៀបធៀបព្រះទៅនឹងផ្ទាំងថ្មធំមួយដែលមនុស្សអាចឡើងទៅលើដើម្បីគេចចេញពីសត្រូវរបស់ពួកគេ ឬលាក់ខ្លួននៅខាងក្រោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយបានព្រងើយកន្តើយចំពោះព្រះដែលដូចជាថ្មដែលការពារអ្នក» ឬ «ហើយបានព្រងើយកន្តើយនឹងអ្នកដែលការពារអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

គ្មាន​ផល​អ្វី​សោះ

«នឹងមិនមានផលផ្លែច្រើនទៀតទ»

Isaiah 17:12-14

វេទនាហើយ! ការបះបោររបស់ប្រជាជនជាច្រើនមានសន្ឋឹកដូចជាស្នូរគ្រហឹមនៃមហាសាគរ

ស្នូរគ្រហឹមគឺជាសំលេងដែល ឮយ៉ាងខ្លាំង។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សំលេងរបស់មនុស្សជាច្រើនដែលលឺយ៉ាងខ្លាំងដូចជាសមុទ្រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

​សូរ​របស់​សាសន៍​ផ្សេងៗដែលបក់បោកដូចរលកយក្សដ៍ធំនៃមហាសមុទ្រ

កងទ័ពសត្រូវហាក់ដូចជាកម្លាំងខ្លាំងដែលគ្មាននរណាអាចបញ្ឈប់បានឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិនានានាំគ្នាហែលដូចទឹកសមុទ្រដ៏ខ្លាំងពូកែ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

​សូរ​របស់​សាសន៍​ផ្សេងៗ

ពាក្យថា «ប្រជាជាតិនានា» សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ប្រជាជាតិទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការប្រញាប់ប្រញាល់នៃកងទ័ពសត្រូវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ដូច​ជា​ខ្យល់ ផាត់​អង្កាម​ពី​លើ​ភ្នំ...​ដូច​ជា​ធូលី​ហុយ​ឡើង​ពី​មុខ​ខ្យល់​ព្យុះ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ កងទ័ពសត្រូវហាក់ដូចជាមានអំណាច ប៉ុន្តែព្រះនឹងរារាំងពួកគេយ៉ាងងាយស្រួលហើយបញ្ជូនពួកគេទៅឆ្ងាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាស្មៅដែលងាប់នៅលើភ្នំដែលខ្យល់បក់បោក...ដូចជាស្មៅដែលបក់បោក ហើយបក់បោកនៅពេលព្យុះបានមកដល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-simile)

នេះ​ហើយ​ជា​ទុក្ខ​ទោស​របស់​ពួកគេ

តើមានអ្វីកើតឡើងចំពោះពួកគេ ត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាចំណែកដែលពួកគេបានទទួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះអ្នក​ដែល​ប្លន់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​អ្នក​ដែល​ប្លន់...រឹប​អូស​យក​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​របស់​យើង

ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ និងប្រជាជនយូដា។

Isaiah 18

Isaiah 18:1-2

វេទនា​ដល់​ស្រុក​ដែល​បាំង​ដោយ​ស្លាប ជា​ស្រុក​នៅ​ត្រើយ​ខាង​នាយ​ទន្លេ​ស្រុក​អេត្យូ‌ពី

អាចមានន័យថា «បាំង​ដោយ​ស្លាប» គឺ ទី១) ស្លាបតំណាងឲ្យទូកដែលមានក្ដោង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វេទនាដល់អ្នកដែលរស់នៅលើទឹកដីហួសពីទន្លេអេត្យូពីដែលមាននាវាជាច្រើន មើលទៅដូចជាសត្វល្អិតនៅលើទឹក» ឬទី ២) ការ​បាំង​ដោយ​ស្លាបសំដៅទៅលើសំលេងរំខានរបស់សត្វល្អិតដែលមានស្លាបប្រហែលជាកណ្តូប។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

ជិះ​នាវា

ទន្លេនីលគឺធំណាស់ ហើយប្រជាជននៅអេហ្ស៊ីបនិងអេត្យូពីបានហៅវាថាជាសមុទ្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើដងទន្លេដ៏អស្ចារ្យ» ឬ «នៅតាមបណ្តោយទន្លេនីល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយ​បង្គាប់​ថាចូរ​ទៅ​ចុះ

ដើមស្មាច់ គឺជារុក្ខជាតិខ្ពស់ដែលដុះនៅតាមបណ្តោយដងទន្លេនីល។ មនុស្សចងខ្សែរួមគ្នាដើម្បីធ្វើទូក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូកដែលធ្វើពីដើមស្មាច់» ឬ «ទូកធ្វើពីដើមត្រែង» ឬ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

ដែល​មាន​មាឌ​ខ្ពស់ និង​មាន​ស្បែក​ភ្លឺ​រលើប ...មនុស្ស​ទាំង​ជិត​ទាំង​ឆ្ងាយ​ស្ញែង​ខ្លាច​សាសន៍​នេះ...ព្រោះ​ពួក​គេ​ជា​ប្រជា‌ជាតិ​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ ដែល​ជាន់​ឈ្លី​ទាំង​អស់ហើយ​មាន​ទន្លេ​ហូរ​កាត់​ទឹកដី​គេ

ឃ្លាទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីប្រជាជននៃប្រជាជាតិមួយ។

ដែល​មាន​មាឌ​ខ្ពស់ និង​មាន​ស្បែក​ភ្លឺ​រលើប

ពាក្យថា «ជាតិ» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិមួយដែលមានមនុស្សមាន​មាឌ​ខ្ពស់ និងមានស្បែករ​ភ្លឺ​រលើប»​​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

មនុស្ស​ទាំង​ជិត​ទាំង​ឆ្ងាយ​ស្ញែង​ខ្លាច​សាសន៍​នេះ

ពាក្យថា​« ឆ្ងាយ» និង «ជិត» ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា «គ្រប់ទីកន្លែង» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលត្រូវបានគេខ្លាចគ្រប់ទីកន្លែង» ឬ «ប្រជាជនដែលមនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើផែនដីភ័យខ្លាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)

​ពួក​គេ​ជា​ប្រជា‌ជាតិ​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ ដែល​ជាន់​ឈ្លី​ទាំង​អស់

ការផ្តួលរំលំតំណាងឲ្យការដណ្តើមយកប្រជាជាតិផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិមួយដែលរឹងមាំនិងដណ្តើមបានប្រជាជាតិផ្សេងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​មាន​ទន្លេ​ហូរ​កាត់​

នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើទន្លេជាច្រើនដែលហូរកាត់ប្រទេសដូច្នេះពួកគេបែងចែកវាទៅជាផ្នែកផ្សេងៗគ្នា។

Isaiah 18:3

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ខ ៣ ប្រាប់ពីអ្វីដែលអ្នកនាំសារនៅក្នុងជំពូក ១៨:១ ត្រូវនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននៅលើពិភពលោក។

អ្នករាល់គ្នាដែលរស់នៅលើពិភពលោក...អ្នកដែលរស់នៅលើផែនដី

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកទាំងអស់គ្នានៅលើផែនដី»

នៅពេលដែលមានសញ្ញាសំគាល់នៅលើភ្នំ ចូរមើល! ហើយនៅពេលដែលត្រែផ្លុំឡើងចូរស្តាប់

សញ្ញា​ និង ត្រែគឺហៅមនុស្ស ឲ្យ ធ្វើសង្គ្រាម។ បទបញ្ជាដើម្បីមើល និងស្តាប់គឺជាពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ និងរៀបចំសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យកចិត្តទុកដាក់នៅពេលសញ្ញាត្រូវបានលើកនៅលើភ្នំហើយត្រែផ្លុំឡើង»

នៅពេលដែលមានសញ្ញាសំគាល់នៅលើភ្នំ ចូរមើល

សញ្ញាសំគាល់ គឺជាទង់ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីហៅមនុស្សឲ្យប្រយុទ្ធ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យកចិត្តទុកដាក់នៅពេលអ្នកឃើញទង់ប្រយុទ្ធនៅលើភ្នំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយនៅពេលដែលត្រែផ្លុំឡើងចូរស្តាប់

ត្រែត្រូវបានប្រើដើម្បីហៅមនុស្សឲ្យប្រយុទ្ធ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យកចិត្តទុកដាក់នៅពេលអ្នកឮសម្លេងនៃសម្លេងត្រែប្រយុទ្ធ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit និង​figs-activepassive)

Isaiah 18:4-5

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះប្រើឧទាហរណ៍អំពីកសិករម្នាក់នៅក្នុងចម្ការទំពាំងបាយជូរដើម្បីពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលព្រះនឹងធ្វើចំពោះប្រជាជាតិជាក់លាក់មួយ។ ប្រជាជាតិនោះជាសត្រូវរបស់អេត្យូពី ឬ​ ជាសត្រូវរបស់អេត្យូពី។

នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំថា

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំ។ នៅទីនេះពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។

យើងនឹងឃ្លាំមើលពីផ្ទះរបស់យើងយ៉ាងស្ងៀមស្ងាត់

អ្វីដែលព្រះនឹងឃ្លាំមើលអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងឃ្លាំមើលប្រជាជាតិនោះពីផ្ទះរបស់យើងដោយស្ងាត់ស្ងៀម» ឬ «ចេញពីផ្ទះយើងនឹងឃ្លាំមើលដោយស្ងៀមស្ងាត់នូវអ្វីដែលប្រជាជននៃប្រទេសនោះធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ដូចកំដៅនិង​ដូច​ទឹក​សន្សើម​នៅ​រដូវ​ចម្រូត

ឃ្លាទាំងនេះបង្ហាញពីរបៀបដែលព្រះនឹងឃ្លាំមើលប្រទេសជាតិដោយស្ងាត់ស្ងៀម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

នៅ​ពេល​ទំពាំង‌បាយជូរ​ឈប់​ផ្កា

ឃ្លាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះសំដៅទៅលើផ្កានៅលើវល្លិទំពាំងបាយជូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលផ្កាបានដុះលូតលាស់នៅលើដើមទំពាំងបាយជូរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

មុន​ពេល​រដូវ​ចម្រូតមកដល់

«មុនពេលប្រមូលផលទំពាំងបាយជូរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​យក​កាំបិត​កាត់​ទង

ប្រសិនបើកសិករឃើញថាមែកថ្មីមិនបង្កើតផ្លែព្រះនឹងកាត់វាចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កសិករនឹងកាត់មែកឈើដែលមិនបង្កើតផល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

​កាំបិត​កាត់

ទំពក់កាត់ គឺជាកាំបិតដែលមនុស្សប្រើដើម្បីកាត់មែកឈើ ឬដើមរុក្ខជាតិផ្សេងទៀត។

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​យក​កាំបិត​កាត់​ទងហើយ​កាត់​ខ្នែង​ចេញ​ដែរ

ប្រសិនបើកសិករឃើញថាមែកវាដុះច្រើនពេកហើយធ្វើឲ្យដើមទំពាំងបាយជូរទាំងមូលគ្មានផ្លែច្រើនផ្លែនឹងកាត់មែកនោះចោល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 18:6-7

ពួកគេក៏បោះ‌បង់​ចោល​ជា‌មួយ​គ្នា

ព្រះហាក់ដូចជាផ្លាស់ប្តូរពីការនិទានរឿងទៅជាការនិយាយដោយផ្ទាល់អំពីប្រជាជាតិ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលត្រូវបានសម្លាប់នឹងត្រូវទុកចោលជាមួយគ្នា» ឬ «ដូចមែកដែលត្រូវកាត់ចេញហើយបោះចោលសាកសពរបស់អ្នកដែលត្រូវគេសម្លាប់នឹងត្រូវទុកចោលនៅលើដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parables)

សត្វ​ហើរ​ទាំង​នោះនឹង​អាស្រ័យ​ដោយ‌សារ​ខ្មោច​គេ​អស់​មួយ​រដូវ​ក្តៅ

«បក្សីនឹងស៊ីវាក្នុងរដូវក្តៅ»។​ ពាក្យថា «បក្សី» សំដៅទៅលើសត្វបក្សីដែលស៊ីសាច់របស់សាកសព។

​សត្វ​ព្រៃ​នឹង​អាស្រ័យ

«សត្វព្រៃគ្រប់ប្រភេទ»

នឹង​អាស្រ័យដោយ‌សារ​គេ​អស់​មួយ​រដូវ​រងា

«នឹងសុីពួកវាក្នុងរដូវរងារ»

សាសន៍​ដែល​មាន​មាឌ​ខ្ពស់ និង​មាន​ស្បែក​ភ្លឺ​រលើប...ជា​ជាតិ​មនុស្ស​គួរ​ស្ញែង‌ខ្លាច...​ជា​សាសន៍​ខ្លាំង​ពូកែ ដែល​ជាន់​ឈ្លី​ទាំង​អស់...មាន​ទន្លេ​ហូរ​កាត់​កណ្ដាល​ស្រុក​គេ

ឃ្លាទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីប្រជាជននៃប្រជាជាតិមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៨:១។

សាសន៍​ដែល​មាន​មាឌ​ខ្ពស់ និង​មាន​ស្បែក​ភ្លឺ​រលើប

«ជាមនុស្សដែលមាន​មាឌ​ខ្ពស់ និងមានស្បែក​ភ្លឺ​រលើបរលោង»

​សាសន៍​ខ្លាំង​ពូកែ ដែល​ជាន់​ឈ្លី​ទាំង​អស់

ការផ្តួលរំលំតំណាងឲ្យការដណ្តើមយកប្រជាជាតិផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិមួយដែលរឹងមាំ និងដណ្តើមបានប្រជាជាតិផ្សេងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​មាន​ទន្លេ​ហូរ​កាត់​កណ្ដាល​ស្រុក​គេ គឺ​នឹង​នាំ​តង្វាយ​នោះ​មក​ថ្វាយ ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលដល់ ​ភ្នំ​ស៊ីយ៉ូន

ពាក្យ «ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅភ្នំស៊ីយ៉ូនជាកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលគង់នៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 19

Isaiah 19:1-2

មើល៍

«មើល» ឬ «ស្តាប់»។ ពាក្យនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។

ព្រះ‌អម្ចាស់​យាង​មក​ស្រុក​អេស៊ីបដោយ​គង់​លើ​ពពក​មួយ​ដុំ

ព្រះ‌អម្ចាស់ហាក់ដូចជាត្រូវបានតំណាងនៅទីនេះដូចជាកំពុងជិះលើពពក ដូចជាព្រះកំពុងជិះរទេះសេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​រូប​ព្រះ​របស់​ស្រុក​អេស៊ីព្ទនឹង​ញាប់‌ញ័រ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ

រូបព្រះទាំងនោះត្រូវបានពិពណ៌នាថាមានអារម្មណ៍ភ័យខ្លាចនៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់យាងមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រូបព្រះនៅស្រុកអេស៊ីព្ទញាប់ញ័រនៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ហើយ​ចិត្ត​ពួក​សាសន៍​អេស៊ីប នឹង​រលត់​ទៅ​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​គេ

បេះដូងរលាយតំណាងឲ្យការបាត់បង់ភាពក្លាហានរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយប្រជាជន​អេស៊ីបមិនមានភាពក្លាហានទៀតទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ម្នាក់ៗទាស់ប្រឆាំងនឹងបងប្អូនរបស់ខ្លួន

ពាក្យថា «នឹងប្រយុទ្ធ»​ ត្រូវបានយល់ពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសម្នាក់នឹងប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងអ្នកជិតខាងរបស់គាត់» (See: INVALID translate/figs-ellipsis)

ទីក្រុងមួយនឹងធ្វើសង្គ្រាមទាស់នឹងទីក្រុងមួយ

ពាក្យថា​«ទីក្រុង» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃទីក្រុងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃទីក្រុងមួយនឹងប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជននៃទីក្រុងមួយផ្សេងទៀត» ឬ «ប្រជាជនមកពីទីក្រុងផ្សេងៗគ្នានឹងប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងគ្នាទៅវិញទៅមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នគរមួយប្រឆាំងនឹងនគរមួយទៀត

ពាក្យថា​ «នឹង» ឬ «នឹងប្រយុទ្ធ» ត្រូវបានយល់ពីឃ្លាមុនៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នគរមួយប្រឆាំងនឹងនគរមួយទៀត» ឬ «នគរមួយនឹងច្បាំងនឹងនគរមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

នគរមួយប្រឆាំងនឹងនគរមួយទៀត

ពាក្យថា «នគរ» សំដៅទៅលើនគរតូចមួយនៅក្នុងប្រទេសអេស៊ុីប។ ឃ្លាក៏អាចត្រូវបានគេហៅថាខេត្តផងដែរ។ ឃ្លាតំណាងឲ្យប្រជាជននៃនគរ​ ឬខេត្តនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅខេត្តមួយនឹងប្រឆាំងនឹងប្រជាជននៃខេត្តមួយផ្សេងទៀត» ឬ «ប្រជាជនមកពីខេត្តផ្សេងៗគ្នានឹងប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងគ្នា» (សូមមើល: និង INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 19:3-4

គំនិត​របស់​សាសន៍អេស៊ីប នឹង​ភាពកំសោយក្នុង​កណ្ដាល​គេ។ ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​នយោ‌បាយ​របស់​គេ​ត្រូវ​រលាយ

ប្រទេសអេស៊ីបត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាមនុស្ស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

គំនិត​របស់​សាសន៍​អេស៊ីប នឹង​ភាពកំសោយក្នុង​កណ្ដាល​គេអេស៊ីប

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបអេស៊ីបទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យគំនិត​របស់​សាសន៍​ អេស៊ីប នឹង​ភាពកំសោយក្នុង​កណ្ដាល​គេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​នយោ‌បាយ​របស់​គេ​ត្រូវ​រលាយ

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ដំបូន្មាន» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ណែនាំ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​​ «យើងនឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​នយោ‌បាយ​របស់​ព្រះស្តេចត្រូវ​រលាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ទោះបើ

«ទោះបើ» ឬ «ទោះជា»

គ្រូ​ខាប...និង​ពួក​គ្រូ​គាថា

ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលអះអាងថានិយាយជាមួយអ្នកដែលបានស្លាប់។

យើងនឹងប្រគល់ជនជាតិអេស៊ីបទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ម្ចាស់ដ៏សាហាវ​ម្នាក់

នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងប្រគល់ជនជាតិអេស៊ីបឲ្យគ្រប់គ្រងលើម្ចាស់ដ៏សាហាវម្នាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូល

នាមអរូបី «ការប្រកាស» ​អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូលប្រកាស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 19:5-6

ទឹកសមុទ្រនឹងរីងស្ងួតហើយទឹកទន្លេក៏ស្រក ហើយ​រីង​អស់​ទៅ

ប្រជាជនអេស៊ីបបានចាត់ទុកទន្លេនីលថាជាសមុទ្រ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទន្លេនីលនឹងរីងស្ងួត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

​នឹង​ធុំ​ស្អុយ

«ក្លាយជាក្លិនមិនល្អ» ឬ «ក្លិនស្អុយ»

​អន់​ថយ

«ត្រូវអន់ថយ»

ចំណែកដើម​បបុស ដើម​ត្រែង​នឹង​ស្វិត​ក្រៀម

«ដើម​បបុស» និង «ដើម​ត្រែង»​ យោងទៅរុក្ខជាតិទឹកពីរប្រភេទស្រដៀងគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រុក្ខជាតិនៅតាមដងទន្លេនឹងងាប់ និងពុកផុយ»

Isaiah 19:7-8

វាលស្រែនៃទន្លេនីល

«វាលស្រែក្បែរទន្លេនីលដែលប្រជាជនបានដាំដំណាំ»

អ្នកនេសាទនឹងយំសោក កាន់ទុក្ខ ចំណែក​ពួក​អ្នក​ដែល​បោះ​សន្ទូច​ក្នុង​ទន្លេនីល នឹក​ស្រណោះ‌ស្រណោក ហើយ​ពួក​អ្នក​បង់​សំណាញ់ដែរ​

ឃ្លាទាំងបីនេះមានន័យដូចគ្នា។ បើចាំបាច់ហេតុផលដែលពួកគេនឹងសោកសៅអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនេសាទដែលចាប់ត្រីដោយប្រើអួន ឬអួននឹងយំដោយអស់សង្ឃឹមព្រោះត្រីក្នុងទន្លេនីលបានងាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-parallelism)

​បោះ​សន្ទូច​ក្នុង​ទន្លេនីល

ដើម្បីចាប់បានត្រី មនុស្សខ្លះដាក់នុយបន្តិចបន្តួចលើសន្ទូច ហើយបោះទំពក់ទៅក្នុងទឹក។ នៅពេលដែលត្រីព្យាយាមសុីអាហារ នោះមាត់របស់វានឹងជាប់ទំពក់ ហើយមនុស្សនោះទាញត្រីចេញពីទឹក។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

​បោះ

«បោះ» នៅពេលត្រីចាប់បាន វាទាញសំណាញ់ជាមួយត្រីចេញពីទឹក។

បង់​សំណាញ់ចូលទៅក្នុងទឹក

ដើម្បីចាប់បានត្រីមនុស្សខ្លះបោះសំណាញ់លើទឹក។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

Isaiah 19:9-10

ពួក​អ្នក​ដែល​រក​ស៊ី​ធ្វើ​ខ្លូត‌ទេស​យ៉ាង​ម៉ដ្ត និង​ពួក​ដែល​ត្បាញ​សំពត់​ស នឹងប្រែទឹកមុខទៅជាស្លេកស្លាំង។ ពួកអ្នកធ្វើការងារ ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​នៃ​អេសុីប

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ បើចាំបាច់ហេតុផលដែលពួកគេនឹងពិបាកចិត្តអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកផលិតក្រណាត់ទេសឯកនៅអេស៊ុីបនឹងត្រូវអាម៉ាស់មុខព្រោះគ្មានអណ្តាតភ្លើងទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit និង​figs-parallelism)

ពួក​អ្នក​ដែល​រក​ស៊ី​ធ្វើ​ខ្លូត‌ទេស​យ៉ាង​ម៉ដ្ត

«អ្នកដែលធ្វើការជាមួយខ្លូត‌ទេស​យ៉ាង​ម៉ដ្ត»

​ខ្លូត‌ទេស​យ៉ាង​ម៉ដ្ត

​ខ្លូត‌ទេស គឺជារុក្ខជាតិដែលដុះនៅតាមបណ្តោយទន្លេនីល។ មនុស្សផ្សំសរសៃរបស់វាក្នុងគោលបំណងបំបែកពួកវា ហើយប្រើវាដើម្បីធ្វើខ្សែស្រឡាយសម្រាប់ក្រណាត់ដែរធ្វើពីសសៃ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

នឹងប្រែទឹកមុខទៅជាស្លេកស្លាំង

«នឹងត្រូវអាម៉ាស់»

ពួកអ្នកធ្វើការងារ ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​នៃ​អេសុីប

«ប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបដែលធ្វើក្រណាត់»

នឹង​ត្រូវ​រលាយ​ខ្ទេច​ទៅ

ការវាយដំគឺជាការបាក់ទឹកចិត្ត។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងធ្លាក់ទឹកចិត្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពួក​ជើង​ឈ្នួល

«ធ្វើការសម្រាប់ប្រាក់ឈ្នួល»

​នឹង​ស្លុត​ចិត្ត

«នឹងមានអារម្មណ៍សោកសៅខ្លាំងណាស់»

Isaiah 19:11-12

1មេដឹកនាំនៅ​ក្រុង​សូអាន​គឺល្ងីល្ងើ។ ចំណែកក្រុម​ប្រឹក្សា​ដ៏ពូកែរបស់ព្រះចៅផារ៉ោនបានក្លាយជាមនុស្សឥតន័យ

ឃ្លាទាំងពីរនេះប្រហាក់ប្រហែលនឹងអត្ថន័យ។ ទាំងមេដឹកនាំរបស់​ក្រុង​សូអាន​ក៏ជាទីប្រឹក្សាដ៏ពូកែ ឬជាព្រះចៅផារ៉ោន​រឺក៏ពួកគេជាក្រុមមនុស្សផ្សេងទៀតដែលត្រូវបានបង្ហាញថាជាមនុស្សល្ងីល្ងើផងដែរ។​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

​ក្រុង​សូអាន

នេះគឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងប្រទេសអេស៊ុីប។​(សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ធ្វើ​ដូច​ម្តេច​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ទូល​ទៅ​ផារ៉ោន​បាន​ថា...នៃស្តេច?

លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីចំអកមើលអ្នកដែលនៅស្រុកអេស៊ីបដែលអះអាងថាខ្លួនមានប្រាជ្ញា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនិយាយល្ងីល្ងើទៅផារ៉ោន...នៃស្តេច»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​អ្នក​ប្រាជ្ញ​របស់​ទ្រង់​នៅ​ឯ​ណា?

លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីចំអកមើលមនុស្សឆ្លាត។ ពាក្យ «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើផារ៉ោន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​អ្នក​ប្រាជ្ញ​របស់​ទ្រង់គឺល្ងង់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

សូម​ឲ្យ​ពួក​គេ​ទូល​ព្រះ‌ករុណា​អំពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល មានគំរោងទាក់ទងនឹងអេស៊ីប

លោកអេសាយកំពុងតែបញ្ជាក់ថាមនុស្សមានប្រាជ្ញាគួរតែអាចយល់គំរោងការរបស់ព្រះ ប៉ុន្តែលោកអេសាយពិតជាមិនជឿថាពួកគេមានប្រាជ្ញានោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើពួកគេពិតជាមានប្រាជ្ញា ពួកគេនឹងអាចប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលមានគំរោងទាក់ទងនឹងប្រទេសអេស៊ុីប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)

Isaiah 19:13-15

ពួក​អ្នក​ដែល​ជា​សសរ​កន្លោង​ក្នុង​ពូជ​អំបូរ បាន​នាំ​ស្រុក​អេស៊ីព្ទ​ឲ្យ​វង្វេង

ព្រះចៅអធិរាជក្រុងសូអាន និង​ក្រុង​ណូប​ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាគ្រឹះនៃអាគារពីព្រោះពួកគេគឺជាផ្នែកសំខាន់មួយនៃសហគមន៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេដឹកនាំបានធ្វើឲ្យអេស៊ុីបវង្វេងផ្លូវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

មេដឹកនាំរបស់សូអាន

ទីក្រុងសូអាន គឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងប្រទេសអេស៊ុីប។ សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១៩:១១។

​ក្រុង​ណូប​

នេះគឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងនៃប្រទេសអេស៊ីប។(សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ដែល​ជា​សសរ​កន្លោង​ក្នុង​ពូជ​អំបូរ

ពាក្យថា «អេស៊ីប» តំណាងប្រជាជននៅអេស៊ីប។ ការវង្វេងបាត់តំណាងឲ្យធ្វើអ្វីដែលខុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យប្រជាជនអេស៊ីបវង្វេងផ្លូវ» ឬ «ធ្វើឲ្យប្រជាជនអេស៊ីបធ្វើអ្វីដែលខុស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​គេ​ឡប់​ស្មារតី

លោកអេសាយនិយាយអំពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាអេស៊ីបជាពែងនៃស្រា។ គាត់និយាយពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើអោយមេដឹកនាំគំនិតចង់បង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ដូចជាគំនិតខុសរបស់គេជាអង្គធាតុរាវដែលព្រះអម្ចាស់លាយជាមួយស្រា។​​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យពួកគេដោយបង្វែរគំនិតរបស់ពួកគេ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យស្រុកអេស៊ីបដោយបំភ្លៃមេដឹកនាំរបស់ខ្លួន។ គំនិតដូចជាភេសជ្ជៈដែលមានជាតិអាល់កុលច្រឡំគំនិតរបស់មនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ឡប់​ស្មារតី

«ភាពចម្លែក» ឬ «ការភាន់ច្រលំ»

ដឹកនាំប្រជាជននៅអេស៊ីបឲ្យវង្វេង

ត្រង់ពាក្យ «នាង» សំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីប។ ជួនកាលប្រជាជាតិនានាត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

នាំ​ស្រុក​អេស៊ីប​ឲ្យ​វង្វេង

ត្រង់ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងខមុនៗ ។ ពាក្យថា «អេស៊ីប» តំណាងប្រជាជននៅអេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេដឹកនាំបានដឹកនាំប្រជាជនអេស៊ីបវង្វេងផ្លូវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ស្រុក​អេស៊ីប​ឲ្យ​វង្វេង

ត្រង់ពាក្យ «នាង» សំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីប។ ជួនកាលប្រជាជាតិនានាត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

គឺ​ប្រៀប​ដូច​ជា​មនុស្ស​ប្រមឹក ដើរ​រអិល​ដួល​នៅ​ក្នុង​កំអួត​របស់​ខ្លួន

អេសាយនិយាយអំពីប្រជាជនអេស៊ីបដែលធ្វើអ្វីខុសដូចជាពួកគេត្រូវបានគេធ្វើឲ្យវង្វេងដូចជាមនុស្សស្រវឹង។(សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ទោះ​ជា​ក្បាល ឬ​កន្ទុយ

«ក្បាល» ផ្នែកនៃសត្វដែលមនុស្សម្នាក់ចង់ធ្វើជាតំណាងឲ្យអ្នកដឹកនាំ។ «កន្ទុយ» គឺផ្ទុយ និងតំណាងឲ្យមនុស្សដែលដើរតាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនថាមេដឹកនាំ ឬអ្នកដើរតាម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ជា​មែកឬ​ធាង

«សាខាដូង» ​ដុះខ្ពស់នៅលើដើមឈើ ​ហើយតំណាងឲ្យដើមត្រែងមនុស្សដែលមានទ្រព្យសម្បត្តិស្តុកស្តម្ភ និងសំខាន់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៩:១៣។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថាតើពួកគេសំខាន់» ឬ «តើអ្នកមាន ឬអ្នកក្រ» ឬ «មិនសំខាន់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 19:16-17

ជនជាតិ​អេស៊ីប​នឹង​បាន​ដូច​ជា​ស្ត្រី

ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជនអេស៊ីបនឹងភ័យខ្លាច និងគ្មានទីពឹងនៅពេលព្រះដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

នៅ​ពេល​ឃើញ​ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល លើក​ព្រះ‌ហស្ដ​គំរាម​ពួក​គេ

ត្រង់ពាក្យ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះ ហើយការលើកព្រះ‌ហស្ដទាស់នឹងពួកគេតំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងប៉ុន្មានបានលើកដៃដ៏មានឫទ្ធានុភាពមកដាក់ទោសពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​ទឹកដី​យូដា​នឹង​ត្រឡប់​ជា​ទី​ស្ញែង‌ខ្លាច​ដល់​ជនជាតិអេស៊ីប

«ទឹកដី​យូដា​» និង «អេស៊ីប» យោងទៅប្រជាជននៅកន្លែងទាំងនោះ។ ជនជាតិអេស៊ីបនឹងរង្គោះរង្គើព្រោះពួកគេខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅស្រុកយូដានឹងធ្វើអោយជនជាតិអេស៊ីបដួលរលំ» ឬ​ «ប្រជាជនយូដានឹងធ្វើឲ្យជនជាតិ អេស៊ីបភ័យខ្លាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ពេល​ណា​រំឭក​ពី​​យូដា គេ​ភ័យ​ខ្លាច​ណាស់

ត្រង់ពាក្យ «ពួកគេ» ហើយ​ «ពួក​គេ» យោងទៅប្រជាជនអេស៊ីប និង «នាង»​ សំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នៅពេលណាដែល​រំឭកដល់ប្រជាជនអេស៊ីបពីប្រជាជនយូដាប្រជាជនអេស៊ីបនឹងភ័យខ្លាច»

Isaiah 19:18

នឹងមានទីក្រុងប្រាំនៅក្នុងស្រុកអេស៊ីបដែលនិយាយ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៃទីក្រុងទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ប្រជាជននៅទីក្រុងអេស៊ីបចំនួន៥ នឹងនិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ភាសាកាណាន

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើភាសាហេព្រើរដែលជាភាសារបស់ប្រជាជនរបស់ព្រះដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាសារបស់ប្រជាជនកាណាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយស្បថ

«សន្យាថានឹងស្មោះត្រង់»

ទីក្រុងមួយក្នុងចំណោមទីក្រុងទាំងនោះនឹងត្រូវបានគេហៅថា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ប្រជាជននឹងហៅទីក្រុងមួយក្នុងចំណោមទីក្រុងទាំងនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ត្រូវបានគេហៅថា ​ទីក្រុង​កណ្តាលថ្ងៃ

ឃ្លាមិនច្បាស់ទេថាតើពាក្យហេព្រើរដែលបកប្រែថា «កណ្តាលថ្ងៃ» ត្រង់នេះមានន័យថា «ព្រះអាទិត្យ» ឬ «ការបំផ្លាញ»។ ​ក៏មិនច្បាស់ដែរថាតើឈ្មោះប្រាប់យើងអ្វីខ្លះអំពីទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដែលគេហៅថា ទីក្រុង​កណ្តាលថ្ងៃ»។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-textvariants)

Isaiah 19:19-20

គេ​នឹង​ដំឡើង​ស្តូប​មួយ​ថ្វាយ​ព្រះ‌អម្ចាស់​នៅ​ក្បែរ​ព្រំ‌ដែន

ឃ្លា «ព្រំដែន»​ សំដៅទៅលើព្រំដែននៃប្រទេសអេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សសរថ្មមួយថ្វាយព្រះអម្ចាស់នៅព្រំប្រទល់ស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

នេះជាទីសំគាល់និងជាបន្ទាល់របស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល នៅស្រុកអេស៊ីប

នាមអរូបី «ទីសំគាល់» និង «ជាបន្ទាល់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «បង្ហាញ» និងបង្ហាញភស្តុតាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អាសនៈនឹងបង្ហាញ ហើយបង្ហាញថាព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលស្ថិតនៅក្នុងស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល នៅស្រុកអេស៊ីប

ព្រះអម្ចាស់ស្ថិតនៅលើទឹកដីអេស៊ីបតំណាងឲ្យប្រជាជន អេស៊ីបដែលថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ដ្បិត​គេ​នឹង​អំពាវ‌នាវ

«នៅពេលជនជាតិអេស៊ីបអំពាវនាវ»

ដោយ​ព្រោះ​ពួក​អ្នក​ដែល​សង្កត់‌សង្កិន​គេ

«ពីព្រោះមនុស្សកំពុងធ្វើបាបពួកគេយ៉ាងសាហាវ» ឬ «ដោយសារតែអ្នកផ្សេងទៀតកំពុងតែធ្វើឲ្យពួកគេទទួលរងទុក្ខ»

ព្រះអង្គ​នឹង​ចាត់​អ្នក​សង្គ្រោះ​ម្នាក់​ឲ្យ​មក​ការពារ

«ព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់នរណាម្នាក់ដើម្បីសង្រ្គោះ និងការពារជនជាតិអេស៊ីប»

និង​រំដោះ​ពួក​គេ

តើអ្នកណាដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដោះលែងពួកគេពីអ្នកដែលអាចពន្យល់បានយ៉ាងច្បាស់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងរំដោះជនជាតិអេស៊ីបពីកណ្តាប់ដៃរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 19:21-22

ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​សម្តែង​ឲ្យ​ជន‌ជាតិ​អេស៊ីប​ស្គាល់​ព្រះអង្គ

ត្រង់ពាក្យ «អេស៊ីប»​ សំដៅទៅលើប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីប។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយប្រជាជនអេស៊ីបស្គាល់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង​ INVALID translate/figs-activepassive)

​នឹងស្គាល់​ព្រះអង្គ

«នឹងទទួលយកសេចក្តីពិតអំពីព្រះអម្ចាស់» ឬ «យល់ព្រមនឹងសេចក្តីពិតអំពីព្រះអម្ចាស់»

ពួកគេនឹងថ្វាយបង្គំ

កម្មវត្ថុនៃការគោរពបូជារបស់ពួកគេអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ពួក​គេ​នាំ​គ្នា​បន់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ព្រម​ទាំង​លា​បំណន់​ផង

«នឹងធ្វើការសន្យាចំពោះព្រះអម្ចាស់ហើយនឹងរក្សាវា» ឬ «ពួកគេនឹងធ្វើការសន្យាចំពោះព្រះអម្ចាស់ហើយពួកគេនឹងធ្វើអ្វីដែលពួកគេបានសន្យា»

ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យស្រុកអេស៊ីបរងទុក្ខវេទនានិងព្យាបាលជំងឺ

ត្រង់ពាក្យ «អេស៊ីប» សំដៅទៅលើប្រជាជនអេស៊ីប​។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនអាមេរិចនមានការលួចឆក់ប្លន់» (See: INVALID translate/figs-metonymy)

រងទុក្ខវេទនា

«វាយប្រហារ» ឬ «ដាក់ទោស»

រងទុក្ខវេទនានិងព្យាបាលជំងឺ

ពាក្យថា «ពួកគេ» ត្រូវបានយល់នៅក្នុងឃ្លានេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើទុក្ខដល់ពួកគេ និងព្យាបាលពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

រងទុក្ខវេទនានិងព្យាបាលជំងឺ

របៀបដែលឃ្លានេះទាក់ទងនឹងឃ្លាមុនពេលវាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់ជាមួយនឹងពាក្យ «បន្ទាប់ពី» និង «ផងដែរ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយបន្ទាប់ពីព្រះអង្គធ្វើបាបពួកគេ ព្រះក៏ព្យាបាលពួកគេដែរ»

Isaiah 19:23

នឹង​មាន​ផ្លូវ​មួយ​ភ្ជាប់

ផ្លូវមួយគឺជាផ្លូវធំមួយដែលមនុស្សជាច្រើនអាចធ្វើដំណើរបាន។

ជនជាតិអាស្ស៊ីរី គេ​នឹង​មក​​

«ជនជាតិអាស្ស៊ីរី» សំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់មកពីស្រុកអាស្ស៊ីរី ប៉ុន្តែតំណាងនរណាម្នាក់មកពីស្រុកអាស្ស៊ីរីដែលមកស្រុកអេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអាសស៊ើរនឹងមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)

​ជនជាតិ​អេស៊ីប​ នឹង​ទៅ​អាស្ស៊ីរីផង​ដែរ

ពាក្យថា «នឹងមក» ត្រូវបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយជនជាតិអេស៊ីបនឹងមកស្រុកអាស្ស៊ីរី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

​ជនជាតិ​អេស៊ីប​

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់មកពីប្រទេសអេហ្ស៊ីប ប៉ុន្តែតំណាងអ្នកណាម្នាក់មកពីស្រុកអេស៊ីបដែលមកស្រុកអាស្ស៊ីរី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអេហ្ស៊ីប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)

ពួក​ជនជាតិ​អេស៊ីប​នឹង​ថ្វាយ​បង្គំ​ជា‌មួយ​ពួក​ជនជាតិ​អាស្ស៊ីរី

កម្មវត្ថុនៃការគោរពបូជារបស់ពួកគេអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអេស៊ីប និងជនជាតិអាស្ស៊ីរីនឹងថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 19:24-25

ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល​នឹង​មក​រួម​ជា​មួយ​ជន‌ជាតិ​អេស៊ីប ហើយ​ជន‌ជាតិ​អាស្ស៊ីរី

ឈ្មោះរបស់ប្រជាជាតិទាំងបីតំណាងឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលនឹងក្លាយជាជនជាតិទី៣ ជាមួយជនជាតិអេស៊ីប និងជនជាតិអាស្ស៊ីរី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ជាជនជាតិទាំងបី

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ចូលរួមជាមួយ» ឬ ទី២) «ជាព្រះពរទីបីជាមួយ» ឬ ទី៣) «ស្មើនឹង»។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)

សូមលើកតម្កើងជនជាតិអេស៊ីប ប្រជាជនរបស់យើង ហើយស្រុកអាស្ស៊ីរីដែលជាស្នាដៃរបស់យើង និង​អុីស្រា‌អែល ជា​មរតក​របស់​យើងផង

ឈ្មោះរបស់ប្រជាជាតិទាំងបីសំដៅទៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងនោះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានឲ្យពរអ្នក ប្រជាជនអេហ្ស៊ីបព្រោះអ្នកគឺជាប្រជាជនរបស់យើង។ យើងនឹងឲ្យពរអ្នក - ជនជាតិអាស្ស៊ីរីព្រោះយើងបានបង្កើតអ្នក។ អ៊ុីស្រាអែលអើយយើងឲ្យពរដល់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

ដែលជាស្នាដៃរបស់យើង

ត្រង់ពាក្យ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច ​និងសកម្មភាពរបស់ព្រះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 20

Isaiah 20:1-2

​ថើរថាន​

ឈ្មោះមេបញ្ជាការនៃកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរី (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

សើកុន

ឈ្មោះស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី

​លោក​បាន​ច្បាំង​ចាប់​យក​ក្រុងអាស‌ដូឌនោះ

អាសដូឌសំដៅលើកងទ័ពអាសស៊ឌ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានប្រយុទ្ធនឹងកងទ័ពអាសដូឌហើយបានកម្ចាត់កងទ័ព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដើរ​ខ្លួន​អាក្រាត ហើយ​ជើង​ទទេ

«ដើរជុំវិញដោយគ្មានសម្លៀកបំពាក់និងគ្មានស្បែកជើង»។ នៅទីនេះពាក្យ «អាក្រាត» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើការស្លៀកខោទ្រនាប់តែប៉ុណ្ណោះ។

Isaiah 20:3-4

ជានិមិត្តរូបមួយ

«និងការព្រមាន»

ទាក់ទងនឹងអេស៊ីបនិងទាក់ទងនឹងស្រុក​អេត្យូ‌ពី

ឈ្មោះទីកន្លែងសំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាក់ទងនឹងប្រជាជននៅអេហ្ស៊ីប និងប្រជាជនអេត្យូពី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​ស្ដេច​អាស្ស៊ីរី​នឹង​ចាប់​អ្នក​អេស៊ីប​នាំ​ទៅ​ជា​ឈ្លើយ​សឹក

ព្រះរាជាបញ្ជាអោយកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គបំពេញភារកិច្ចនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីនឹងអោយកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គដឹកនាំពួកឈ្លើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ជា​ពួក​ដែល​​ចេញ​ពី​​អេស៊ីប ព្រម​ទាំង​ជន្លៀស​អ្នក​​អេត្យូ‌ពី​

វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាពួកគេនឹងវាយប្រហារនិងចាប់មនុស្សជាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងវាយប្រហារប្រទេសអេហ្ស៊ីបនិងអេត្យូពី ហើយនឹងចាប់យកប្រជាជនរបស់ពួកគេ ហើយនឹងនាំពួកគេទៅឆ្ងាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ជន‌ជាតិ​អេស៊ីប​នឹង​ត្រូវ​អាម៉ាស់​ជា​ខ្លាំង

ប្រទេសអេស៊ីបសំដៅទៅលើប្រជាជនននៅប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 20:5-6

​សេចក្ដី​ស្រយុត ហើយ​ស្រងាក​ចិត្ត

«ចូរកោតខ្លាចហើយត្រូវអាម៉ាស់»

ដោយ​ព្រោះ​អ្នក​អេត្យូ‌ពី ដែល​ជា​ទី​សង្ឃឹម​របស់​គេ និង​ស្រុក​អេស៊ីប ជា​សេរីរុងរឿងរបស់គេ

ក្តីសង្ឃឹម និងសិរីល្អសំដៅទៅលើការទុកចិត្តរបស់ពួកគេលើអំណាចយោធានៃប្រទេសទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះពួកគេបានជឿទុកចិត្តលើអំណាចរបស់កងទ័ពអេត្យូពីនិងអេស៊ីប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រជា‌ជន​ដែល​រស់​នៅ​តាម​ឆ្នេរ​សមុទ្រ​នេះ

ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីជាប់នឹងសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ

ឲ្យ​បាន​រួច​ពី​ស្តេច​​ស្រុក​អាស្ស៊ីរី

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលយើងបានភៀសខ្លួនទៅដូច្នេះពួកគេនឹងជួយសង្គ្រោះយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

តើ​ធ្វើ​ដូច​ម្ដេច​ឲ្យ​យើង​អាច​រួច​ខ្លួន​បាន?

អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីស្ថានភាពរបស់ពួកគេអស់សង្ឃឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះគ្មានផ្លូវសម្រាប់ពួកយើងដើម្បីរត់គេចបានទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 21

Isaiah 21:1-2

សេចក្ដី​ប្រកាស

«នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ឬ «នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់»

អំពីទីវាល​រហោ‌ស្ថាន​នៅ​ក្បែរសមុទ្រ

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅបាប៊ីឡូនថាជាវាលខ្សាច់ ទោះបីព្រះមិនទាន់បានធ្វើឲ្យវាក្លាយជាវាលខ្សាច់ក៏ដោយ។ ព្រឹត្តិការណ៍នេះពិតជានឹងកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីប្រជាជនដែលរស់នៅលើទឹកដីដែលនឹងក្លាយទៅជាវាលខ្សាច់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង​ INVALID translate/figs-pastforfuture)

ដូចព្យុះសង្ឃរាបក់បោកកាត់តំបន់​ណេកិប

លោកអេសាយប្រៀបធៀបកងទ័ពដែលនឹងវាយប្រហារប្រជាជនទៅនឹងព្យុះមួយដែលមានខ្យល់បក់ខ្លាំង។ ពួកគេនឹងរហ័សនិងមានថាមពល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ពីវាលរហោស្ថាន

ទីនេះ «ទីរហោស្ថាន» សំដៅទៅលើទីរហោស្ថាននៃស្រុកយូដា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ពីទឹកដីដ៏គួរឲ្យខ្លាច

កងទ័ពមកពីប្រជាជនដែលបង្កការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។

ខ្ញុំ​បាន​ឃើញ​និមិត្ត​មួយ​គួរ​ឲ្យ​ព្រឺ​ខ្លាច

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញខ្ញុំនូវចក្ខុវិស័យដ៏ស្មុគស្មាញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

គឺ​មនុស្ស​ឧបាយ គេ​ប្រព្រឹត្ត​ដោយ​កិច្ច‌កល​របស់​គេ

«អ្នកដែលបោកបញ្ឆោតនឹងបញ្ឆោត»

ពួក​អ្នក​ដែល​ធ្លាប់​បំផ្លាញ ក៏​បំផ្លាញ

«ហើយអ្នកដែលបំផ្លាញនឹងត្រូវបំផ្លាញចោល»

ចូរ​នាំ​គ្នា​ឡោម‌ព័ទ្ធ​កង‌ទ័ព​អេឡាម ចូរ​នាំ​គ្នា​វាយ​លុក​កង‌ទ័ព​មេឌី​អើយ

ក្នុងនិមិត្តដែលលោកអេសាយបានផ្តល់ឲ្យព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់កងទ័ព​អេឡាម និង​មេឌីដូចពួកគេកំពុងតែស្តាប់គាត់ដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-apostrophe)

ចូរ​នាំ​គ្នា​ឡោម‌ព័ទ្ធ​កង‌ទ័ព​អេឡាម ចូរ​នាំ​គ្នា​វាយ​លុក​កង‌ទ័ព​មេឌី​អើយ

គេយល់ថា ពួកគេនឹងវាយប្រហារប្រជាជនបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ចូរឡើងទៅវាយពួកបាប៊ីឡូន ពួកទាហាននៃស្រុកអេឡាម ចូរទៅឡោមព័ទ្ធពួកបាប៊ីឡូនពួកទាហាននៃមេឌី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

​អេឡាម...​មេឌី​

ទីនេះ «​អេឡាម» និង «​មេឌី» ​តំណាងឲ្យទាហានមកពីកន្លែងទាំងនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដ្បិត​យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​គេ​បាក់​អំនួត

នៅទីនេះ «ទីក្រុង» តំណាងឲ្យប្រជាជនទាំងអស់ដែលកំពុងរងទុក្ខដោយសារពួកបាប៊ីឡូន។ ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេឈប់សំរាក នៅពេលព្រះអង្គចាត់កងទ័ព​អេឡាម និងមេឌីឲ្យមកកំទេចស្រុកបាប៊ីឡូន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 21:3-4

បានជាចង្កេះទូលបង្គំពេញការឈឺចាប់

ទស្សនះវិស្ស័យដែលលោកអេសាយបានឃើញគឺពិបាកណាស់ដែលធ្វើឲ្យគាត់ឈឺចាប់ខាងរាងកាយ។ នៅទីនេះគាត់រៀបរាប់ពីការឈឺចាប់ និងចង្អៀតនៅផ្នែកកណ្តាលនៃរាងកាយរបស់គាត់។

ជាការឈឺចាប់របស់ស្ត្រីដែលសំរាលកូន

លោកអេសាយប្រៀបធៀបការឈឺចាប់របស់គាត់ទៅនឹងការឈឺចាប់របស់ស្ត្រីដែលសម្រាលកូន។ នេះបញ្ជាក់ពីការឈឺចាប់ខ្លាំងដែលគាត់កំពុងមាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ខ្ញុំ​បាន​អោនចុះនូវអ្វីដែលខ្ញុំ​បានស្តាប់​​ឮ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្វីដែលខ្ញុំបានឮ បានធ្វើឲ្យខ្ញុំពត់ខ្លួនឈឺចាប់»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

និង​រំខាន់នូវអ្វីដែលខ្ញុំបានឃើញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលខ្ញុំបានឃើញបានធ្វើឲ្យខ្ញុំពិបាកចិត្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

បេះដូងខ្ញុំញ័រ ខ្ញុំ​ក៏ភ័យខ្លាចដែរ

«បេះដូងរបស់ខ្ញុំលោតញាប់ ហើយខ្ញុំញ័រ»

Isaiah 21:5

ពួក​គេ​កំពុង​តែ​រៀបចំ

ត្រង់ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកមេដឹកនាំបាប៊ីឡូន។

​រៀបចំ​តុ

ពាក្យថា «តុ» តំណាងឲ្យអាហារដែលមនុស្សនឹងបរិភោគក្នុងពិធីនោះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកដឹកនាំស្រែ​ថា ចូរក្រោកឡើង

ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» ជាទូទៅសំដៅទៅលើបុរសដែលមានសិទ្ធិអំណាច ហើយមិនចាំបាច់ជាបុត្រានៃស្តេចទេ។

ចាក់ប្រេងលើ ខែលរបស់អ្នក

ទាហាននឹងដាក់ប្រេងលើខែលស្បែករបស់ពួកគេ​ ដូច្នេះពួកគេនឹងនៅទន់ ហើយមិនបែកនៅពេលប្រយុទ្ធ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 21:6-7

ដាក់​អ្នក​ល្បាត​ម្នាក់​ឲ្យ​ចាំ​យាម

«ចូរប្រាប់អ្នកយាមម្នាក់ឲ្យឈរនៅលើកំពែងក្រុងយេរូសាឡឹម»

រទេះសេះចម្បាំង ដែល​ទឹម​ដោយ​សេះ​មួយ​គូ

«ទាហានម្នាក់កំពុងជិះរទេះសេះ សេះមួយគូរ»

Isaiah 21:8-9

ព្រះអម្ចាស់អើយខ្ញុំឈរយាមនៅលើប៉ម

ត្រង់ពាក្យ «ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើបុគ្គលដែលមានសិទ្ធិអំណាចដែលបញ្ជាឲ្យអ្នកយាមឲ្យឈរលើជញ្ជាំងក្រុងយេរូសាឡិម។

ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន​ដូលហើយ ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូនដូល​ហើយ

បាប៊ីឡូនត្រូវបានខ្មាំងសត្រូវបរាជ័យទាំងស្រុងត្រូវបានគេនិយាយថាៈ ដូចជាបាប៊ីឡូនបានដួលរលំ។ ពាក្យ «បាប៊ីឡូន» គឺជាទីសម្គាល់ដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ប្រជាជនបាប៊ីឡូនត្រូវបានបរាជ័យទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

ដួល​ហើយ ដួល​ហើយ

ពាក្យថា​ «ធ្លាក់» ត្រូវបានបញ្ជាក់ម្តង ហើយម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនបាប៊ីឡូនត្រូវបានខ្មាំងសត្រូវបរាជ័យ។

Isaiah 21:10

ប្រជា‌ជន​របស់​ខ្ញុំ​អើយ ជា​គ្រាប់​ពូជ​នៅ​ទី‌លាន​របស់​យើង​អើយ អ្នក​ត្រូវ​គេ​បង្ក្រាប​ដូច​ស្រូវ​ដែល​គេ​បោក​បែនឥឡូវ​នេះ

ប្រជាជនអុីស្រាអែលរងទុក្ខវេទនាដោយសារតែជនជាតិបាប៊ីឡូនត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាប្រជាជនដែលត្រូវបានគេច្រូតស្រូវ ហើយច្រូតកាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រជា‌ជន​របស់​ខ្ញុំ​អើយ

ពាក្យ «របស់ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកអេសាយ។

​ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល

សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។

Isaiah 21:11-12

សេចក្ដី​ប្រកាស

«នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ឬ «នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់»

​ស្ដី​អំពី​ក្រុង​ឌូម៉ា

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់អេដុម។ ទីនេះ «ឌូម៉ា» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីប្រជាជនឌូម៉ា» ឬ «អំពីប្រជាជនអេដុម» (សូមមើល: INVALID translate/translate-names និង​figs-metonymy)

មាន​ម្នាក់​សួរ​ខ្ញុំ​ថា

ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកអេសាយ។

​ស្រុក​សៀរ​

នេះជាឈ្មោះភ្នំខាងលិចខាងលិចស្រុកអេដុម។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

អ្នក​យាម​អើយ យប់​ថ្មើរ​ណា​ហើយ? អ្នក​យាម​អើយ យប់​ថ្មើរ​ណា​ហើយ?

នេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកដែលសួរសំណួរមានការព្រួយបារម្ភ និងភ័យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ប្រសិន​បើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ចង់​សួរក៏សួរទៅ ចូរ​វិល​មក​សួរ​ម្ដង​ទៀត​ចុះ

«សួរខ្ញុំឥឡូវនេះនូវអ្វីដែលអ្នកចង់ដឹង ប៉ុន្តែក៏ត្រឡប់មកវិញ នៅពេលក្រោយ ហើយសួរម្តងទៀត»

Isaiah 21:13-15

សេចក្ដី​ប្រកាស

«នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ឬ «នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់»

​និយាយ​អំពី​អារ៉ាប់

អារ៉ាប់សំដៅទៅលើចំនួនប្រជាជននៃប្រទេសអារ៉ាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីប្រជាជនអារ៉ាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នៅរហោស្ថាន អារ៉ាប់

អារ៉ាប់មិនមានព្រៃទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆ្ងាយពីផ្លូវនៅអារ៉ាប់» ឬ «ចេញនៅក្នុងគុម្ពោតនៃអារ៉ាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ពួក​អ្នក​នឹង​ស្នាក់​នៅ​

ក្រុមមនុស្សធ្វើដំណើររួមគ្នា

​ដង​ព្រៃ​នៅ​ស្រុក​អារ៉ាប់

នេះគឺជាក្រុមមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសអារ៉ាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

អ្នកស្រុកថេម៉ា

នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅប្រទេសអារ៉ាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

អ្នកភៀសខ្លួន

អ្នករត់គេចខ្លួនគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលរត់គេច ដូច្នេះសត្រូវរបស់គេនឹងមិនចាប់គេទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១៥: ៥។

​យក​អាហារ

ត្រង់ពាក្យ «នំប៉័ង» តំណាងឲ្យម្ហូបទូទៅ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ដ្បិតពួកគេ​រត់​គេច​ពី​មុខ​ដាវ ពី​ធ្នូ​ដែល​ដំឡើង​ជា​ស្រេច

ត្រង់ពាក្យ «ដាវ» និង «ធ្នូ» តំណាងឲ្យទាហានដែលវាយប្រហារអ្នកស្រុកថេម៉ា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីសត្រូវរបស់ពួកគេដែលវាយប្រហារពួកគេដោយដាវ និងធ្នូ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយ​រត់​ចេញ​ពី​សង្គ្រាម​ដ៏​ធំ

ភេរវកម្ម និងទុក្ខវេទនាដែលបានជួបប្រទះក្នុងសង្រ្គាមត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាសង្រ្គាមគឺជាបន្ទុកធ្ងន់លើ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីភាពភ័យរន្ធត់នៃសង្គ្រាមមនុស្ស»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 21:16-17

រាប់​តាម​ឆ្នាំ​របស់​កូន​ឈ្នួល

«ក្នុងនាមជាកម្មករជួលនឹងរាប់ថ្ងៃនៃឆ្នាំ»។ កម្មករនិយោជិតដែលបានជួលត្រូវប្រុងប្រយ័ត្នរាប់ថ្ងៃ ដើម្បីឲ្យពួកគេធ្វើការចំនួនពេលវេលាដែលពួកគេ​​ ត្រូវបានគេឲ្យទៅធ្វើការ។ នេះមានន័យស្រុក​កេដារ​នឹងត្រូវបរាជ័យក្នុងរយៈពេលមួយឆ្នាំ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ស្រុក​កេដារ

នេះគឺជាតំបន់មួយនៅក្នុងប្រទេសអារ៉ាប់។ ស្រុក​កេដាតំណាងឲ្យប្រជាជន​កេដារ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 22

Isaiah 22:1-2

សេចក្ដី​ប្រកាស​​

«នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ឬ «នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់»

អំពី​ជ្រលង​ភ្នំ នៃ​​និមិត្ត

ត្រង់ពាក្យ «ជ្រលងភ្នំ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលរស់នៅជ្រលងភ្នំគឺក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីអ្នកដែលរស់នៅជ្រលងភ្នំនៃនិមិត្ត» ឬ «អំពីអ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

តើមានមូលហេតុអ្វីដែលអ្នកទាំងអស់គ្នាឡើងទៅលើដំបូលផ្ទះ?

លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរទៅឈរនៅលើដំបូលផ្ទះរបស់អ្នកទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ក្រុង​នេះ​មាន​ពេញ​ទៅ​ដោយ ភាព​អ៊ូអរ

«ជាទីក្រុងមួយដែលពោរពេញទៅដោយមនុស្សអបអរសាទរ»

ពួក​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​គេ​សម្លាប់មិនបានស្លាប់ដោយដាវទេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានសត្រូវមិនបានសម្លាប់ប្រជាជនរបស់អ្នកទេ»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយដាវ

ត្រង់ថា «ដាវ» តំណាងឲ្យទាហានដែលប្រយុទ្ធក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 22:3-4

តែ​ពួក​ពល​ធ្នូ​ចាប់​ចង​គេ​បាន​ហើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែសត្រូវបានចាប់មេដឹកនាំរបស់អ្នកដែលមិនកាន់ធ្នូ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្មាំងសត្រូវចាប់បានពួកគេយកទៅជាឈ្លើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវបានចាប់ និងចាប់ពួកគេទាំងអស់គ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ដូច្នេះហើយ ខ្ញុំនិយាយថា

ត្រង់ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។

ជនជាតិ​ដែល​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​របស់​ខ្ញុំ

ត្រង់ពាក្យ «កូនស្រី» តំណាាងឲ្យប្រជាជនហើយអាចបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍របស់លោកអេសាយនៃសេចក្តីស្រឡាញ់ ចំពោះពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នៃប្រជាជនរបស់ខ្ញុំ ដែលខ្ញុំស្រឡាញ់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 22:5-7

ដ្បិត​ថ្ងៃ​នេះ

ត្រង់ពាក្យ «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលយូរជាងនេះ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមានពេលមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌ជា‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូលធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ចលាចលជាថ្ងៃ​ជាន់​ឈ្លី ហើយ​វល់​គំនិត

«នៅពេលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាភ័យស្លន់ស្លោរង្គោះរង្គើ និងវង្វេងស្មារតី»

ចលាចលជាថ្ងៃ​ជាន់​ឈ្លី

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ នេះសំដៅទៅលើទាហានដែលកំពុងដើរក្បួនរ ឬទី២) មនុស្សជាទូទៅកំពុងភ័យស្លន់ស្លោ ហើយមិនដឹងថាត្រូវទៅទីណា។

ជ្រលងភ្នំនៃនិមិត្ត

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម។ សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ២២: ១។

ប្រជាជននាំគ្នាស្រែកនៅតាមភ្នំ

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ប្រជាជននៅលើភ្នំនឹងឮ សម្រែករបស់ពួកគេ» ឬ ទី២) «សម្រែកប្រជាជននឹងបន្លឺឡើងលើភ្នំ»

កង‌ទ័ព​អេឡាម​ស្ពាយ​បំពង់​ព្រួញ​មក

ព្រួញគឺជាកាបូបមួយដើម្បីកាន់ព្រួញ និងតំណាងឲ្យអាវុធរបស់ធ្នូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានអេឡាមយកធ្នូ និងព្រួញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

កង‌ទ័ព​គៀរ​នាំ​គ្នា​រៀបចំ​ខែល

ពាក្យ «គៀរ​» តំណាងឲ្យទាហាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានរបស់គីរីនឹងយកខែលរបស់ពួកគេចេញពីគម្របរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

គៀរ

គៀរគឺជាទីក្រុងមួយនៅក្នុងប្រទេសមីឌី។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ច្រក​ភ្នំ​យ៉ាង​ល្អ​បំផុត​របស់​អ្នក

ត្រង់ពាក្យថា «របស់អ្នក»​ សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម។ លោកអេសាយមិនរាប់បញ្ចូលខ្លួនលោកជាមនុស្សម្នាក់នៃប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមទេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជ្រលងភ្នំល្អបំផុតរបស់យើង»

Isaiah 22:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាមួយនៅពេលអនាគត នៅពេលដែលកងទ័ពមួយនឹងវាយលុកប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ កិរិយាស័ព្ទកាលពីអតីតកាលអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទតឹងតែងនាពេលអនាគត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)

ព្រះអង្គដកការការពារពីស្រុកយូដា

នាមអរូបី «ការការពារ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដកហូតអ្វីៗទាំងអស់ដែលបានការពារប្រជាជនយូដា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

នៅថ្ងៃនោះអ្នក​បាន​ទី​ពឹង​ដល់​គ្រឿង​សស្ត្រា‌វុធ​

នេះជាឃ្លា «ដើម្បីមើលទៅ» មានន័យថា ទុកចិត្តលើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីការពារខ្លួនអ្នក អ្នកនឹងទទួលបានអាវុធ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ដែលនៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​ដំណាក់​ព្រៃ

នេះជាផ្នែកមួយនៃព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡិមដែលពួកគេបានទុកអាវុធ។

អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​ប្រមូល​ទឹក​នៃ​ស្រះ​ខាង​ក្រោម​ទុក

ប្រជាជននឹងស្តុកទឹកទុក ដើម្បីឲ្យពួកគេមានទឹកគ្រប់គ្រាន់ខណៈពេលដែលសត្រូវរបស់ពួកគេព័ទ្ធជុំវិញទីក្រុង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 22:10-11

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាមួយនៅពេលអនាគត នៅពេលដែលកងទ័ពមួយនឹងវាយលុកប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)

អ្នករាល់គ្នារាប់ចំនួនផ្ទះ

ត្រង់ពាក្យ «រាប់» មានន័យថា ពួកគេបានត្រួតពិនិត្យផ្ទះ ដើម្បីរកសម្ភារៈជួយពួកគេកសាងជញ្ជាំងក្រុងឡើងវិញ។

អ្នករាល់គ្នាជីកអាងទឹក

«អ្នកបានបង្កើតកន្លែងផ្ទុក»

នៅចន្លោះកំពែងទាំងពីរ

ឃ្លាមិនច្បាស់ទេ ថាតើជញ្ជាំងពីរដែលលោកអេសាយចង់មានន័យយ៉ាងដូចម្តេច។ ចំណុចសំខាន់គឺពួកគេសាងសង់អាងស្តុកទឹកនៅតាមជញ្ជាំងទីក្រុង។

ព្រះ‌អង្គ​ដែល​បាន​សម្រេច​ការ​នេះ

សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

Isaiah 22:12-14

ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូល

សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។

ដោយកោរសក់

នេះគឺជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខ និងការប្រែចិត្ត។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

នាំគ្នាស៊ីផឹកទៅ ព្រោះស្អែកយើងមុខជាស្លាប់មិនខាន

ត្រង់ពាក្យ «បរិភោគនិងផឹក» តំណាងឲ្យមានពិធីជប់លៀងនិងការញ៉ាំអាហារ ​និងស្រា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងក៏អាចមានភាពសប្បាយរីករាយឥឡូវនេះដោយការបរិភោគនិងផឹកអ្វីដែលយើងចង់បានព្រោះយើងនឹងស្លាប់ឆាប់ៗ»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលបានសម្តែងឲ្យខ្ញុំដឹងថា

ត្រង់ពាក្យ «ត្រចៀក» តំណាងឲ្យលោកអេសាយទាំងមូល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលបានសំដែងឲ្យខ្ញុំដឹង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche និង​figs-activepassive)

ដឹងថាអំពើទុច្ចរិតនេះនឹងមិនត្រូវអត់ទោសឲ្យអ្នកឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណាស់ ខ្ញុំនឹងមិនអត់ទោសឲ្យអ្នក ចំពោះអំពើខុសឆ្គងទាំងនេះដែលអ្នកបានធ្វើសូម្បីតែពេលអ្នកស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

រហូតដល់អ្នករាល់គ្នាស្លាប់

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនអត់ទោសឲ្យពួកគេ ទោះបីពួកគេស្លាប់ ឬទី២) ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនអភ័យទោសឲ្យពួកគេរហូតដល់ពួកគេស្លាប់។

Isaiah 22:15-16

លោក​សេបណា

នេះជាឈ្មោះរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងព្រះបរមរាជវាំងនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ជា​មន្ត្រី​មើល​ខុស​ត្រូវ​ក្នុង​ព្រះ‌រាជ​វាំង

ត្រង់ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យអ្នកដែលនៅក្នុងវិមានស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកទទួលខុសត្រូវលើអ្នកទាំងអស់ដែលធ្វើការនៅក្នុង​ព្រះ‌រាជ​វាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

តើអ្នក​ធ្វើ​អ្វី​នៅ​ទី​នេះ តើអ្នកបានការអនុញ្ញាតមកពីណា ...​នៅ​ក្នុង​ថ្ម?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោក​សេបណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគ្មានសិទ្ធិទេ ... នៅក្នុងថ្ម!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

បាន​ជា​អ្នក​ធ្វើ​ម៉ុង... ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ម៉ុង​...គឺ​ដាប់​ទី​លំនៅ​សម្រាប់​ខ្លួន​

ឃ្លាទាំងបីនេះសំដៅទៅលើការធ្វើផ្នូរបញ្ចុះសព។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

​នៅ​លើ​ទី​ខ្ពស់

ប្រជាជនសំខាន់បំផុតនៅអុីស្រាអែលមានផ្នូរនៅកន្លែងខ្ពស់ជាងគេ។(សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 22:17-19

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តនិយាយសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅកាន់សេបណា។

ព្រះអង្គ​នឹង​បោះ​អ្នក​ឲ្យ​រមៀល ដូច​គេ​បោះ​កូន​បាល​នៅ​លើ​ដី​ដ៏​ធំ​ទូលាយដែរ

ទាហានសត្រូវដែលចូលមកចាប់យកលោកសេបណា ជាឈ្លើយទៅទឹកដីបរទេសត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានបោះគេដូចជាបាល់ចូលទៅទឹកដីមួយផ្សេងទៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នក​បាន​បន្ថោក​ដំណាក់​នៃម្ចាស់​អ្នក

ត្រង់ពាក្យ «ដំណាក់» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលធ្វើការនៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងធ្វើឲ្យអាម៉ាស់ដល់អស់អ្នកដែលនៅក្នុង​ដំណាក់​នៃម្ចាស់​អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

យើង​នឹង​បណ្តេញ​អ្នក​ពី​ដំណែង​ចេញ។ ហើយ​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ទម្លាក់​ចុះ​ពីតួនាទី

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យសេបណាលែងធ្វើការនៅក្នុងរាជវាំងរបស់ស្តេច គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់បោះគាត់ទៅដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ទម្លាក់​ចុះ​

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងនាំអ្នកចុះពីឋានៈកិត្តិយសរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 22:20-22

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តនិយាយសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅកាន់លោកសេបណា។

នៅ​ថ្ងៃ​នោះ យើង​នឹង​ហៅ

ត្រង់ពាក្យថា «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងកើតឡើងនៅពេលនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

អេលា‌គីម​...​ហ៊ីលគី‌យ៉ា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

យើង​នឹង​យក​អាវ​ស​របស់​អ្នក​មក​បំពាក់​ឲ្យ​គាត់​វិញ ព្រម​ទាំង​ឲ្យ​មាន​កម្លាំង​ឡើង ដោយ​ខ្សែ​ក្រវាត់​របស់​អ្នក​ផង

ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យអេលីយ៉ាគីមឡើងគ្រងរាជ្យក្នុងព្រះបរមរាជវាំងដូចមានចែងថាព្រះអម្ចាស់នឹងស្លៀកពាក់អេលីយ៉ាគីមក្នុងសម្លៀកបំពាក់របស់សេបណាដែលតំណាងអំណាចរបស់គាត់ក្នុងព្រះរាជវាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​អាវ​ស​របស់​អ្នក...​ខ្សែ​ក្រវាត់​របស់​អ្នក

នៅឃ្លានេះអាវ​ស និងខ្សែ​ក្រវាត់បង្ហាញពីសិទ្ធិអំណាចនៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​ខ្សែ​ក្រវាត់​

នេះគឺជាក្រណាត់មួយដែលមនុស្សពាក់ជុំវិញចង្កេះ ឬកាត់ដើមទ្រូង។ សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ៣:១៨។

ប្រគល់​ទៅ​ឲ្យ​គាត់

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច​ ឬ​ ការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដូច​ឪពុក​ថែ‌រក្សា​កូន

អេលីយ៉ាគីមថែរក្សា និងការពារប្រជាជនយូដាត្រូវបានគេនិយាយថា៖ លោកនឹងក្លាយជាឪពុករបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «លោកនឹងដូចជាឪពុក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​អ្នក​ស្រុក​យូដា

ត្រង់ពាក្យ «អ្នកស្រុក» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅកាន់ប្រជាជនយូដា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

យើង​នឹង​ប្រគល់​កូន​សោរាជ្យ​វាំងរបស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ​ឲ្យ​ដាក់​លើ​ស្មា​គាត់...​គ្មាន​នរណា​បើក​បាន​ដែរ

នៅទីនេះ «កូនសោ» តំណាងឲ្យសិទ្ធិអំណាច។​​ នេះនិយាយអំពីអេលីយ៉ាគីមមានសិទ្ធិអំណាចដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចជំទាស់បាន ដូចជាលោកមានកូនសោរនៅវិមាន ហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចចាក់សោរ រឺបើកទ្វារបានឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងតែងតាំងគាត់ឲ្យមើលការខុសត្រូវលើអ្នកដែលធ្វើការនៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំង ហើយនៅពេលគាត់ធ្វើការសម្រេចចិត្តគ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រឆាំងនឹងគាត់បានទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 22:23-24

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្ដរៀបរាប់អំពីអេលីយ៉ាគីមដែលនឹងជំនួសលោកសេបណាក្នុងព្រះរាជវាំង។

យើង​នឹង​តាំង​គាត់​ឲ្យ​មាន​ជំហរ​រឹង‌ប៉ឹង ដូច​ដែក​គោល​ដែល​បោះ​ភ្ជាប់​លើ​ឈើ​ខ្លឹម

ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យលោកអេលីយ៉ាគីមមានកម្លាំង និងសន្តិសុខនៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំងដូចលោកអេលីយ៉ាគីមពាក់កណ្តាល ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងឲ្យស្តេចឡើងជំនួសនៅកំពែងព្រះរាជវាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​គាត់​នឹង​ធ្វើ​ជា​បល្ល័ង្ក​ដ៏​រុងរឿង​ដល់​វង្សា​នៃ​បិតា​គាត់

នៅទីនេះ «​បល្ល័ង្ក​ដ៏​រុងរឿង» តំណាងឲ្យកន្លែងកិត្តិយស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អេលីយ៉ាគីមនឹងនាំមកនូវកិត្តិយសដល់គ្រួសាររបស់គាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​នៃ​បិតា​គាត់

ត្រង់ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យក្រុមគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រួសារឪពុករបស់គាត់» ឬ «គ្រួសាររបស់គាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេពឹងផ្អែកលើគាត់ទាំងអស់​នូវ​សិរី‌ល្អ​នៃ​វង្សា​របស់​បិតា​គាត់

ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យក្រុមគ្រួសារទាំងមូលរបស់លោកអេលាគីមទទួលកិត្ដិយស ព្រោះតែលោកអេលាយ៉ាគីមប្រៀបដូចជាអេលីយ៉ាគីមដែលមានរាងពងក្រពើនៅតាមកំពែងហើយក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ជារបស់មួយដែលព្យួរនៅលើគែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងផ្តល់កិត្តិយសដល់គ្រួសារទាំងមូលរបស់គាត់ ដោយសារតែគាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

គឺ​ប្រៀប​ដូច​ជា​ចាន ឆ្នាំងនិង​គ្រឿង​ប្រដាប់​តូចៗ​ទាំង​ប៉ុន្មាន

នេះនៅតែបន្តនិយាយអំពីអេលីយ៉ាគីមដូចជាដែកគោល។ កូនចៅរបស់គាត់នឹងដូចជាពែងដែលព្យួរនៅលើដែកគោល។​ នេះមានន័យថា កូនចៅរបស់គាត់នឹងទទួលបានកិត្តិយស ដោយសារតែគាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ឆ្នាំងនិង​គ្រឿង​ប្រដាប់​តូចៗ​ទាំង​ប៉ុន្មាន

ឆ្នាំងគឺជាប្រដាប់​តូចមួយដែលផ្ទុកទឹក។ ក្អមគឺជាធុងធំមួយដែលផ្ទុកទឹកបាន។

Isaiah 22:25

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះបន្តរូបភាពពីខមុនៗ។ (សូមមើលៈ ២២ៈ២៣)

នៅថ្ងៃនោះ

នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល​

សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ១៤ៈ២១។

ដែក​គោល​ដែល​បោះ​ភ្ជាប់ លើ​ឈើ​ខ្លឹម​នោះ​...ក៏​បាក់​បែក​ខ្ទេច‌ខ្ទី​អស់​ដែរ

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យលោកសេបណាបាត់បង់អំណាចរបស់គាត់ក្នុងរាជវាំងរបស់ស្តេច គឺដូចជាស្តេចសេបណាដែលមានស្នាមជាំនៅលើជញ្ជាំងដែលបាក់ហើយដួលទៅនឹងដី។ នេះបញ្ជាក់ថា សេបណាគិតថាសិទ្ធិអំណាចរបស់គាត់មានសុវត្ថិភាពប៉ុន្តែព្រះនឹងដកគាត់ចេញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

អ្វីៗ​ដែល​ព្យួរ​នៅ​នឹង​ដែក​គោល​នោះ ក៏​បាក់​បែក​ខ្ទេច‌ខ្ទី​អស់​ដែរ

នៅទីនេះ «ទំងន់» តំណាងឲ្យអំណាច​ និងសិទ្ធិអំណាចរបស់សេបា។ ឃ្លាត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ដូចជាវត្ថុដែលព្យួរនៅលើគែមដែលតំណាងឲ្យលោកសេបណា។ ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យសេបណាបាត់បង់អំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់គាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជានរណាម្នាក់ត្រូវកាត់វត្ថុដែលព្យួរនៅលើគែម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 23

Isaiah 23:1-3

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តប្រាប់ពីអ្វីដែលព្រះបានវិនិច្ឆ័យទាស់នឹងប្រជាជាតិនានានៅក្នុងជំពូក ១៣: ១-២៣: ១៨។

សេចក្ដី​ប្រកាស​​អំពី​ក្រុង​ទីរ៉ុស

«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងទីរ៉ុស»

​នាវា​ពី​ស្រុក​តើស៊ីស​អើយ

ពាក្យថា «នាវា» តំណាងឲ្យបុរសនៅលើនាវានេះ។ លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់បុរសនៅលើទូកតើស៊ីសហាក់ដូចជាពួកគេអាចស្តាប់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្រែកយំ ដោយអស់សង្ឃឹមអ្នកនៅលើនាវាតើស៊ីស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-apostrophe)

កន្លែង​ចូល​សំចត

តំបន់សមុទ្រដែលនៅជិតដី និងមានសុវត្ថិភាពសម្រាប់កប៉ាល់

អ្នក​ធ្វើ​ដំណើរមក​ពី​កោះ​គីប្រុសបានបើកឲ្យគេឃើញ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសបានឮ អំពីក្រុងទីរ៉ុសពេលពួកគេនៅក្នុងទឹកដី​គីប្រុស» (សូមមើល: INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/figs-activepassive)

ចូរនៅ​ស្ងៀម​ចុះ ពួក​អ្នក​ដែល​រស់​នៅ​តាម​ឆ្នេរ​សមុទ្រ

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់មនុស្សដែលរស់នៅតាមឆ្នេរសមុទ្រហាក់ដូចជាពួកគេអាចស្តាប់បាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-apostrophe)

ចូរនៅ​ស្ងៀម​ចុះ

នេះគឺជាទីសម្គាល់។ នៅទីនេះភាពស្ងៀមស្ងាត់គឺមានន័យថា ជាសញ្ញានៃការភ្ញាក់ផ្អើល​ និងស្រឡាំងកាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្ញាក់ផ្អើល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

នៅតាម​ឆ្នេរ​សមុទ្រ

«ឆ្នេរ» គឺជាដីនៅក្បែរ​ ឬជុំវិញសមុទ្រ ឬមហាសមុទ្រ។ ត្រង់នេះវាសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅភេនីស៊ីដែលមានព្រំប្រទល់ជាប់សមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។

ពួក​ឈ្មួញ​ពី​ក្រុង​ស៊ីដូន​អើយ ពួក​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ដំណើរ​ឆ្លង​កាត់​សមុទ្រ

នៅទីនេះ «អ្នកជំនួញ» មានន័យថា «ឈ្មួញជាច្រើន»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈ្មួញស៊ីដូនដែលធ្វើដំណើរលើសមុទ្របានធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាអ្នកមាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)

នៅតាមដងទន្លេដ៏ធំ មានអ្នក​ស្រុក​ស៊ីដូន

​ស្រុក​ស៊ីដូន គឺជាឈ្មោះនៃជ្រលងភ្នំក្បែរទន្លេនីលក្នុងប្រទេសអេស៊ីប ដែលត្រូវបានគេស្គាល់ថា ជាផលិតកម្មគ្រាប់ធញ្ញជាតិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសបានធ្វើដំណើរលើសមុទ្រធំ ដើម្បីដឹកគ្រាប់ធញ្ញជាតិពីស៊ីហ័រនៅអេស៊ីប» (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

បាន​ប្រមូល​ភោគ​ផល​ ដែល​គេ​ដាំ​នៅ​តាម​ដង​ទន្លេ​នីល

គ្រាប់ធញ្ញជាតិត្រូវបានគេប្រមូលនៅជិតទន្លេនីល ហើយដឹកជញ្ជូនតាមទន្លេ ហើយបន្ទាប់មកទៅភេនីសៀ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​ ដែល​គេ​ដាំ

«ផលិតផលរបស់វា»។ វាជារឿងធម្មតាក្នុងការសំដៅទៅលើទន្លេ ដូចជា «របស់នាង»។

វាបានក្លាយជាពាណិជ្ជកម្មរបស់ប្រជាជាតិទាំងមូល

ពាណិជ្ជកម្មគឺជាសកម្មភាពនៃការទិញ និងលក់ទំនិញ។ នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យប្រជាជន។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគឺជាកន្លែងដែលមនុស្សមកពីប្រទេសផ្សេងបានមកទិញ និងលក់ទំនិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 23:4-5

អ្នកជា​ក្រុង​ដ៏​រឹង‌មាំ​នៅ​តាម​ឆ្នេរ​សមុទ្រ...មិន​ធ្លាប់​ចិញ្ចឹម​កូន​ក្រមុំ​ដែរ

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាអំពីទីក្រុងទីរ៉ុសជាម្ដាយ ដែលនិយាយអំពីប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងថាជាកូនៗ របស់គាត់ ឬទី២) ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែពិពណ៌នាអំពីសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។ ប្រជាជននៅក្រុងទីរ៉ុសចាត់ទុកសមុទ្រថាជាព្រះ និងឪពុករបស់ពួកគេ។ ទាំងអត្ថន័យអ្នកនិយាយកាន់ទុក្ខព្រោះកូនៗ របស់គេត្រូវបានបំផ្លាញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 23:6-7

ចូរឆ្លង​ទៅ​​​តើស៊ីស​ទៅ

«ទៅផ្លូវតាសស៊ីស»។ តើស៊ីស គឺជាដីឆ្ងាយបំផុតដែលប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុសធ្វើដំណើរទៅរកស៊ី។ វានឹងក្លាយជាកន្លែងសុវត្ថិភាពតែមួយគត់សម្រាប់អ្នកដែលរត់គេចពីក្រុងទីរ៉ុស។

តើការនេះបានកើតឡើងចំពោះអ្នក ដែលជាទីក្រុងរីករាយ ជាអ្នកដែលនៅតាំងពីសម័យបុរាណ...ទៅអាស្រ័យ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីចំអកដល់ក្រុងទីរ៉ុស។​សំណួរវោហាសាស្ត្រនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រឿងនេះពិតជាបានកើតឡើង ចំពោះអ្នកដែលពេញដោយសេចក្តីអំណរនៅទីក្រុងទីរ៉ុសពីបុរាណ ...ដើម្បីដោះស្រាយ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ទីក្រុងរីករាយ

ពាក្យ «ទីក្រុង» តំណាងឲ្យប្រជាជន។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរីករាយដែលរស់នៅក្នុងក្រុងទីរ៉ុស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយជាអ្នកដែលជើងខ្លួនបានចាកចេញ ទៅអាស្រ័យនៅទីឆ្ងាយនោះ

នៅទីនេះ «ជើង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាទៅកន្លែងឆ្ងាយដើម្បីរស់នៅនិងរកលុយ» ឬ «អ្នកណាទៅកន្លែងឆ្ងាយដើម្បីរស់នៅ និងរកលុយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

នៅទីឆ្ងាយនោះ

នៅទីនេះ «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងទីរ៉ុសដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 23:8-9

តើអ្នកណាបានរៀបចំផែនការទាស់នឹងក្រុងទីរ៉ុស...នៅផែនដីឬ?

លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយ ដើម្បីចំអកដល់ក្រុងទីរ៉ុស។ពាក្យថា «នេះ» សំដៅទៅលើផែនការរបស់ព្រះដែលនឹងបំផ្លាញក្រុងទីរ៉ុសដែលលោកអេសាយបានពិពណ៌នានៅក្នុងជំពូក ២៣: ១-៧ ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ក្រុងទីរ៉ុស» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងទីរ៉ុស។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «គឺព្រះអម្ចាស់ដែលបានគ្រោងនឹងបំផ្លាញប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុសនៃផែនដី»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metonymy)

ជាអ្នក​បំពាក់​មកុដឲ្យ

នៅទីនេះ «មកុដ» សំដៅទៅលើអំណាចដែលមនុស្សម្នាក់មានក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើមនុស្ស។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាផ្តល់អំណាចឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្រងលើអ្នកដ៏ទៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយ​ដែល​ពួក​ជំនួញ​សុទ្ធ​តែ​ជា​អ្នកដឹកនាំ

ឈ្មួញត្រូវបានគេប្រៀបធៀបជាមួយព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចដែលពួកគេមាន នៅពេលពួកគេទៅទឹកដីផ្សេងៗ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលឈ្មួញមានដូចជាអ្នកដឹកនាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

និង​អ្នក​ជំនួញ​តែងតែគោរពបំផុតនៅផែនដី

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលពាណិជ្ជករប្រជាជននៅលើផែនដីផ្តល់កិត្តិយសខ្ពស់បំផុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ដើម្បី​នឹង​បង្អាប់​សេចក្ដី​អំនួត របស់​អស់​អ្នក​ដែលស្រឡាញ់​កិត្តិយស

«បង្អាប់កិត្តិយសពួកគេ ព្រោះពួកគេមានមោទនភាពចំពោះសិរីរុងរឿងរបស់ពួកគេ»

សេចក្ដី​អំនួត...ភាពរុងរឿង...​អ្នក​ដែល​តម្កើង​ខ្លួន

នៅទីនេះ «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងទីរ៉ុសដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្ដី​អំនួតរបស់ពួកគេ ... ភាពរុងរឿងរបស់ពួកគេ ... ដែល​តម្កើង​ខ្លួនរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 23:10-12

ទីរ៉ុស​អើយ ចូរ​ភ្ជួរ​រាស់​ដី​របស់​អ្នក ដូច​គេ​ភ្ជួរ​រាស់​នៅ​តាម​ទន្លេ​នីល ដ្បិតនេះ​មិន​មែន​ជា​កន្លែង​សំចតទៀត​ឡើយ

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ លោកអេសាយកំពុងតែប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងតើស៊ីសឲ្យ ចាប់ផ្តើមដាំដំណាំ ព្រោះពួកគេមិនអាចធ្វើពាណិជ្ជកម្មជាមួយក្រុងទីរ៉ុស ឬ ទី២) លោកអេសាយកំពុងតែប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងតើស៊ីសថា ពួកគេរួចផុតពីការគ្រប់គ្រងរបស់ទីរ៉ុស។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ឆ្លងកាត់ទឹកដីរបស់អ្នកដូចជាទន្លេតើស៊ីស ប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុសលែងមានអំណាចទៀតហើយ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ស្រុកតើស៊ីស

«កូនស្រី» ​នៃទីក្រុងតំណាងឲ្យប្រជាជននៃទីក្រុង។​​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅតើស៊ីស» ឬ «ប្រជាជនដែលរស់នៅតើស៊ីស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​លូក​ព្រះ‌ហស្ត​ទៅ​លើ​សមុទ្រ ហើយព្រះ‌អង្គ​បាន​អង្រួន​គ្រប់​ទាំង​នគរ

ព្រះអម្ចាស់ប្រើតេជានុភាពរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីត្រួតត្រាសមុទ្រ ហើយប្រជាជននៃចក្រភពដ៏ខ្លាំងពូកែត្រូវបានគេនិយាយថា៖ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានលើកដៃរបស់គេ ហើយរឹបអូសយកនគរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

បាន​លូក​ព្រះ‌ហស្ត​ទៅ​លើ​សមុទ្រ

នៅទីនេះ «ព្រះ‌ហស្ត​»​ សំដៅទៅលើអំណាច និងការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្ហាញអំណាចរបស់គាត់លើសមុទ្រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នក​ក្រុង​ស៊ីដូន ដែល​ត្រូវ​គេ​ធ្វើ​បាប​អើយ

នៅទីនេះ «អ្នក​ក្រុង​ស៊ីដូន»​ តំណាងឲ្យប្រជាជនស៊ីដូន។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីដូន ពីព្រោះមនុស្សផ្សេងទៀតនឹងសង្កត់សង្កិនអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 23:13-14

ចូរ​មើល៍​ ទៅ​ស្រុក​ខាល់ដេ

«ជនជាតិខាល់ដេ»​ គឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ជនជាតិបាប៊ីឡូន។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើលអ្វីដែលបានកើតឡើងចំ ពោះទឹកដីនៃពួកបាប៊ីឡូន»​ ឬ «មើលអ្វីដែលបានកើតឡើង ចំពោះបាប៊ីឡូន»

​ដំឡើង​ប៉ម

ទាហានបានសាងសង់ប៉ម ឬរនាំងដី ដើម្បីវាយលុកលើជញ្ជាំងទីក្រុង។

នាវា​ទាំង‌ឡាយ​ដែល​មក​ពី​ស្រុក​តើស៊ីស​អើយ

នៅទីនេះ «នាវា» តំណាងឲ្យបុរសនៅលើនាវានេះ។ សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក២៣: ១។​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដ្បិតជំរករបស់អ្នកត្រូវបានបំផ្លាញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់សត្រូវបានបំផ្លាញជម្រករបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 23:15-16

នៅថ្ងៃនោះ

នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» ឬ «ន្ទាប់មក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ក្រុងទីរ៉ុសនឹងត្រូវគេបំភ្លេចចោលអស់រយៈពេលចិតសិបឆ្នាំ ​

ដោយសារប្រជាជនលែងទៅរកទីរ៉ុសដើម្បីទិញ ឬលក់ទំនិញវានឹងដូចជាពួកគេបានភ្លេចអំពីទីក្រុង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់ចិតសិបឆ្នាំ​ វានឹងដូចជាប្រជាជនបានភ្លេចអំពីក្រុងទីរ៉ុស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

អស់រយៈពេលចិតសិបឆ្នាំ

«រយះពេលចិតសិបឆ្នា»​ (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

ដូច​ពេល​មួយ​នៃរជ្ជកាល​របស់​ស្ដេច​មួយ​អង្គ

ត្រង់ពាក្យ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ រយៈពេលជាមធ្យមដែលស្តេចមួយអង្គបានរស់នៅគឺប្រហែល ៧០ ឆ្នាំ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច​ពេល​មួយ​នៃរជ្ជកាល​របស់​ស្ដេច​» ឬ «ដែលមានជាយូរមក ហើយដូចជាស្តេចមួយដែលរស់នៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដូច​ជា​​ចម្រៀង​របស់​ស្រី​ពេស្យា...ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​នឹក​ចាំ​ពី​អ្នក​ឡើង​វិញ

នេះនិយាយអំពីប្រជាជននៅក្រុងទីរ៉ូស ដូចជាពួកគេជាស្រីពេស្យា។ ដូចជាស្រីពេស្យាដែលលែងមានប្រជាប្រិយភាពអាចច្រៀងនៅតាមដងផ្លូវ ដើម្បីយកមកវិញនូវអតីតគូស្នេហ៍របស់ខ្លួន ប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុសនឹងព្យាយាមធ្វើឲ្យប្រជាជនមកពីប្រទេសផ្សេងទៀតវិលត្រឡប់មករកពួកគេវិញ ដើម្បីបន្តធ្វើជំនួញ ដូច្នេះប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុសនឹងក្លាយជាអ្នកមាន និងអ្នកមានអំណាចម្តងទៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​នឹក​ចាំ​ពី​អ្នក​ឡើង​វិញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​នឹក​ចាំ​ពី​អ្នក​ឡើង​វិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 23:17-18

ហើយវានឹងប្រហែលរវាង

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយដែលនឹងកើតឡើង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។

ចិត‌សិប​ឆ្នាំ​

«៧០​ ឆ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​យាង​មក​សង្គ្រោះ​ក្រុង​ទីរ៉ុស

នៅទីនេះ ​«ក្រុង​ទីរ៉ុស» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងទីរ៉ុស។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងជួយប្រជាជនក្រុងទីរ៉ុស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ទីក្រុង​នោះ​នឹង​ត្រឡប់ទៅជាកន្លែងបង្កើតប្រាក់ម្តងទៀតតាមរយៈធ្វើជាស្រីពេស្យា...​របស់​លោកីយ

លោកអេសាយប្រៀបធៀបប្រជាជននៅក្រុងទីរ៉ុសទៅនឹងស្រីពេស្យា។ ដូចស្រីពេស្យាលក់ខ្លួនឲ្យថ្លៃទៅបុរសណាម្នាក់ ក្រុងទីរ៉ុសនឹងទិញ និងលក់ឲ្យនគរទាំងអស់។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដូចជាស្រីពេស្យាពួកគេនឹងទិញ និងលក់នឹងនគរទាំងអស់នៅលើផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេ​នឹង​មិន​ប្រមូល​ទុក​ទៀត​ទេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈ្មួញនឹងមិនរក្សាទុកប្រាក់របស់ពួកគេទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយសម្រាប់​ពួក​អ្នក​បម្រើ​ព្រះ‌អម្ចាស់

«អ្នកដែលគោរពប្រតិបត្តិ និងគោរពបំរើព្រះអម្ចាស់»

ដើម្បីឲ្យពួកគេបានឆ្អែត​ ហើយសម្រាប់ជាសម្លៀកបំពាក់យ៉ាងជាប់លាប់ដែរ

ដើម្បីឲ្យពួកគេមានអាហារគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់បរិភោគ និងសម្លៀកបំពាក់ដែលនឹងមានរយៈពេលយូរ។

Isaiah 24

Isaiah 24:1-2

​បំផ្លាញ​ផែនដី​ឲ្យវិនាស

«ធ្វើឲ្យផែនដីក្លាយទៅជាទីស្ងាត់ជ្រងំ» ឬ «បំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់នៅលើផែនដី»

ពេលវេលានោះជិតមកដល់ហើយ

ឃ្លានេះសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើ ដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។

ហើយនិង...និងពួកអ្នក

អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើមិនត្រូវបានចែងនៅទីនេះទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយល់។ នេះបង្ហាញថា ព្រះនឹងប្រព្រឹត្ដចំពោះមនុស្សទាំងអស់តាមរបៀបដូចគ្នា។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែខ្ចាត់ខ្ចាយ ...ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងខ្ចាត់ខ្ចាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

បូជា‌ចារ្យ...ពួកដើរយកកាប្រាក់

នៅក្នុងជំពូក ២៤: ២ លោកអេសាយរាយបញ្ជីមនុស្សជាច្រើន។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជានាមពហុវចនៈដូចនៅក្នុង UDB។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បូជាចារ្យ...ពួកដើរយកកាប្រាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)

ពួកដើរយកកាប្រាក់

«អ្នកដែលជំពាក់លុយគេ»។ ពាក្យថាចំណាប់អារម្មណ៍ មានន័យថា ប្រាក់បន្ថែមដែលនរណាម្នាក់ត្រូវបង់ ដូច្នេះគាត់អាចខ្ចីប្រាក់បាន។

ពួកអ្នកដែលបានឲ្យកាប្រាក់

«អ្នកដែលជំពាក់ប្រាក់»

Isaiah 24:3-5

ផែនដីនឹងត្រូវខ្ចេចខ្ទីទាំងស្រុង ហើយស្ងាត់សូន្យឈឹង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញផែនដីទាំងមូល ហើយព្រះអង្គនឹងដកអ្វីៗទាំងអស់ដោយតម្លៃវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលពីការនេះហើយ

នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» ​តំណាងអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះអង្គនឹងធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នៅផែនដីនឹងសោកសង្រេង គេធ្លាក់ខ្សោយគ្មានកម្លាំង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗនៅលើផែនដីនឹងនឹងសោកសង្រេង ហើយងាប់» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ផែនដី...ពិភពលោក

វត្ថុទាំងពីរនេះតំណាងឲ្យអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមាននៅលើផែនដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ផែនដីនឹងត្រូវអាស្រូវ

មនុស្សធ្វើបាប និងធ្វើឲ្យផែនដីមិនអាចទទួលយកបានចំ ពោះព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជនបានធ្វើឲ្យផែនដីមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនបានបំពុលផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ពួកគេបានល្មើសនឹងក្រឹត្តិវិន័យ​ ពួកគេបានបំពាននឹងច្បាប់ទាំងប៉ុន្មាន ហើយបំបែកសេចក្តីសញ្ញទាំងប៉ុន្មានដែលនៅអស់កល្បជានិច្ច

«ពួកគេមិនបានគោរពតាមក្រឹត្យ ‌វិន័យ និងច្បាប់របស់ព្រះ ‌ ជាម្ចាស់ទេ»

Isaiah 24:6-7

ប្រយោគភ្ជាប់៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាមួយ នៅពេលអនាគតដែលព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យផែនដី។ ​ជួនកាលពួកព្យាការីពិពណ៌នាព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតថា ជាអ្វីមួយនៅអតីតកាល ឬបច្ចុប្បន្ន។​ នេះសង្កត់ន័យទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)

ផែនដីត្រូវបណ្តាសារ

ព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសានៅលើផែនដី ហើយបំផ្លាញវាគឺប្រៀបដូចជាបណ្តាសាដល់សត្វព្រៃដែលស៊ីផែនដីទាំងមូល ឬភ្លើងដែលឆេះបំផ្លាញផែនដីទាំងមូល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយអស់អ្នកដែលរស់នៅផែនដីក៏ត្រូវមានទោស

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។​​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងប្រកាសថា ប្រជាជនត្រូវមានទោស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 24:8-9

ប្រយោគភ្ជាប់៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាមួយ នៅពេលអនាគតដែលព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យផែនដី។ ​ជួនកាលពួកព្យាការីពិពណ៌នាព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតថា ជាអ្វីមួយនៅអតីតកាល ឬបច្ចុប្បន្ន។​ នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)

ការវាយក្រាប...សម្លេងអឺងកង

ទាំងនេះជាឧបករណ៍ភ្លេង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែអត្ថបទទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ៥:១១។

Isaiah 24:10-11

ប្រយោគភ្ជាប់៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាមួយ នៅពេលអនាគតដែលព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យផែនដី។ ​ជួនកាលពួកព្យាការីពិពណ៌នាព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតថា ជាអ្វីមួយនៅអតីតកាល ឬបច្ចុប្បន្ន។​ នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)

ទីក្រុងដែលគ្មានមនុស្សនៅក៏ត្រូវរំលាយចោល

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបំបែកទីក្រុងនៃភាពវឹកវរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ទីក្រុងដែលមានភាពច្របូកច្របល់

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ទីក្រុងមានភាពច្របូកច្របល់ មុនពេលដែលព្រះអម្ចាស់បំបែកវា។ ប្រជាជនមិនបានគោរពតាមព្រះទេ រដ្ឋាភិបាលពុករលួយ ហើយទីក្រុងពេញទៅដោយការផឹកស៊ី និងពិធីជប់លៀង ឬទី២) ទីក្រុងនឹងមានភាពវឹកវរ បន្ទាប់ពីព្រះបានបំបែកវា។ ជញ្ជាំង និងអាគារដែលធ្លាប់ត្រូវបានសាងសង់រឹងមាំ និងខ្ពស់ឥឡូវបានបាក់បែកនៅលើដី។ ដោយមានអត្ថន័យថាទីក្រុងមួយទេ។ ពាក្យនេះសំដៅទៅលើទីក្រុងទូទៅ។

គ្រប់ផ្ទះត្រូវបិទទ្វារ ហើយនៅទទេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននឹងបិទទ្វារផ្ទះរបស់ពួកគេ ហើយទុកឲ្យវានៅទំនេរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

រកស្រាទំពាំងបាយជូរ

«ព្រោះមិនមានស្រាទេ»

អស់ទាំងអំណរត្រូវងងឹតឈឹង ហើយភាពរីករាយក៏បាត់អស់ទៅដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំណរទាំងអស់នឹងរលាយបាត់ពីផែនដី»​(សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ទឹកដីដែលមានភាពរីករាយ

ពាក្យ «ទឹកដី» តំណាងឲ្យប្រជាជននៅលើផែនដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 24:12-13

ប្រយោគភ្ជាប់៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាមួយ នៅពេលអនាគតដែលព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យផែនដី។ ​ជួនកាលពួកព្យាការីពិពណ៌នាព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតថា ជាអ្វីមួយនៅអតីតកាល ឬបច្ចុប្បន្ន។​ នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)

នៅក្នុងទីក្រុងមានតែភាពស្ងប់ស្ងាត់

នាមអរូបី «ភាពស្ងប់ស្ងាត់» អាចត្រូវបានថ្លែងជា «ស្ងាត់ជ្រងំ» ឬ «ទទេ»។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងនេះត្រូវបានស្ងាត់ជ្រងំ» ឬ «ទីក្រុងនេះត្រូវបានទុកឲ្យនៅទទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

នៅក្នុងទីក្រុង

នេះមិនមែនជាទីក្រុងជាក់លាក់នោះទេ តែជាទីក្រុងទូទៅ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)

ដូចពេលដែល ប្រមូលផលផ្លែអូលីវ និង ដូចផ្លែទំពាំងបាយជូរដែលគេបេះផ្លែហើយ

នេះប្រៀបធៀបប្រជាជាតិនានា បន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញដីទៅដើមឈើ និងវល្លិ បន្ទាប់ពីផ្លែឈើរបស់ពួកគេត្រូវបានជ្រើសរើស។ នេះមានន័យថា នឹងមានមនុស្សតិចតួចណាស់ដែលនៅសេសសល់ដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 24:14-15

ពួកគេទាំងនោះនឹងបន្លឺសម្លេងស្រែកដោយអំណរនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់

ឃ្លា «បន្លឺសម្លេងស្រែករបស់ពួកគេ» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថា និយាយខ្លាំងៗ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងច្រៀង និងស្រែកអំពីភាពរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ពួកគេទាំងនោះនឹង

នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលនៅរស់ បន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញផែនដី។

នឹងបន្លឺសម្លេងស្រែកដោយអំណរពីខាងសមុទ្រ

នៅទីនេះ «សមុទ្រ» សំដៅទៅលើសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេដែលនៅខាងលិចអីុស្រាអែល។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នកនៅខាងលិចឆ្ពោះទៅសមុទ្រនឹងស្រែកដោយអំណរ»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ដូច្នេះចូរលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងនៃព្រះអម្ចាស់ពីទិសខាងកើត

ឃ្លា «នៅទិសខាងកើត» តំណាងឲ្យប្រជាជននៅភាគខាងកើតប្រទេសអីុស្រាអែល។ លោកអេសាយកំពុងបញ្ជាប្រជាជនទាំងនេះដូចជាពួកគេនៅទីនោះជាមួយគាត់។ ប៉ុន្តែគាត់កំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននាពេលអនាគត បន្ទាប់ពីព្រះបានបំផ្លាញផែនដី។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមកពីតំបន់ឆ្ងាយ ៗ នៅភាគខាងកើតនឹងលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង​figs-apostrophe និង INVALID translate/figs-pastforfuture)

ហើយអស់អ្នកដែលរស់នៅតាមកោះនានាលើកតម្កើង

លោកអេសាយកំពុងបញ្ជាប្រជាជនដែលរស់នៅលើកោះនានាក្នុងសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ ដូចជាពួកគេនៅទីនោះជាមួយលោក។ ប៉ុន្តែលោកកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននាពេលអនាគត បន្ទាប់ពីព្រះបានបំផ្លាញផែនដី។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នករាល់គ្នានៅកោះនឹងលើកតម្កើងសិរីរុងរឿង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-apostrophe និង​ INVALID translate/figs-pastforfuture)

ព្រះកិត្តិនាមព្រះអម្ចាស់

ពាក្យ «ឈ្មោះ» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។​​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 24:16

យើងបានឮ

នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ និងប្រជាជនអីុស្រាអែល។ លោកអេសាយកំពុងពិពណ៌នាអំពីអ្វីមួយ នាពេលអនាគតដូចជាវាបានកើតឡើងរួច ហើយ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងឮ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive និង INVALID translate/figs-pastforfuture)

ខ្ញុំបានវិនាសបង់អស់ហើយ

លោកអេសាយនិយាយឃ្លានេះឡើងវិញ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការថប់បារម្ភរបស់លោក។ លោកមានការព្រួយបារម្ភខ្លាំងណាស់ ព្រោះលោកបានឃើញមនុស្សដែលបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃ ហើយមិនធ្វើអ្វីដែលពួកគេបានសន្យាថា នឹងធ្វើ។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំខ្សោយហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ត្បិតមនុស្សមានកលបានប្រព្រឹត្តដោយកលល្បិច មនុស្សមានល្បិចបានប្រព្រឹត្តិដោយកលល្បិចណាស់ទៅហើយ

លោកអេសាយនិយាយឃ្លានេះឡើងវិញ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការថប់បារម្ភរបស់លោក។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាការពិតអ្នកបោកប្រាស់ឥឡូវនេះកំពុងបញ្ឆោតអ្នកដទៃ» ឬ «ជាការពិតអ្នកបោកប្រាស់បានធ្វើបាបបោកប្រាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 24:17-18

សេចក្តីរន្ធត់ញាប់ញ័រ និងការធ្លាក់ក្នុងរណ្តៅមនុស្សនៃអ្នករាល់គ្នានឹងជួបជាក់នៅផែនដីនេះជាមិនខាន

«អ្នករាល់គ្នាដែលរស់នៅលើផែនដីនឹងត្រូវភ័យរន្ធត់រណ្ដៅ និងអន្ទាក់»

ការធ្លាក់ក្នុងរណ្តៅ...ជាប់អន្ទាក់វិញ

ពាក្យថា ​«រណ្តៅ» និង «អន្ទាក់» តំណាងឲ្យរឿងអាក្រក់ផ្សេងៗគ្នាដែលនឹងកើតឡើងចំពោះមនុស្ស។ មនុស្សនឹងរត់ចេញ ដើម្បីគេចពីរឿងអាក្រក់មួយ ប៉ុន្តែពួកគេនឹងជួបរឿងអាក្រក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ការរន្ធត់ញាប់ញ័រ

«សំឡេងគួរឲ្យភ័យខ្លាច»

នឹងជាប់អន្ទាក់វិញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អន្ទាក់នឹងចាប់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ទ្វារនៃស្ថានសួគ៌នឹងបើកចំហរបង្អុរទឹកចុះមក

នេះនិយាយពីបរិមាណទឹកភ្លៀងដ៏ច្រើនដែលធ្លាក់ពីលើមេឃហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់បើកបង្អួចនៅលើមេឃ ហើយឲ្យទឹកហូរកាត់។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេឃនឹងពុះចែក ហើយទឹកភ្លៀងនឹងធ្លាក់ចុះមក» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយគ្រឹះនៃផែនដីនឹងកគ្រើកឡើង

ពាក្យថា​«គ្រឹះ» ជាធម្មតាសំដៅទៅលើរចនាសម្ព័ន្ធថ្មមួយដែលផ្តល់ការគាំទ្រដល់អាគារពីក្រោម។ នៅទីនេះវាពិពណ៌នាអំពីរចនាសម្ពន្ធស្រដៀងគ្នាដែលត្រូវបានគេគិតថា គាំទ្រ និងរក្សាផែនដីឲ្យនៅនឹងកន្លែង។ លោកអេសាយមានប្រសាសន៍ថា៖ សូម្បីតែរចនាសម្ពន្ធដែលទប់ផែនដីនឹងរញ្ជួយ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផែនដីនឹងកក្រើកខ្លាំង» ឬ «នឹងមានរញ្ជួយដីដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាច»

Isaiah 24:19-20

ផែនដីនឹងបាក់បែក ផែនដីនឹងប្រេះក្រហែងទៅ គឺផែនដីនឹងត្រូវរញ្ជួយញាប់ញ័រជាខ្លាំង

ឃ្លាអកម្មទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផែនដីនឹងបែកបាក់ និងបែកចេញពីគ្នា ផែនដីនឹងរញ្ជួយយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ផែនដីនឹងត្រូវទ្រេតទ្រោតដូចជាមនុស្សស្រវឹង ហើយយោលទៅមកដូចជាអង្រឹង

រូបភាពគំរូទាំងនេះសង្កត់ន័យទៅលើរបៀបដែលផែនដីនឹងកក្រើកឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ហើយអំពើបាបរបស់មនុស្សនឹងត្រូវសង្កត់យ៉ាងធ្ងន់ ហើយគេនឹងត្រូវដួលដោយងើបពុំរួចឡើយ

នេះនិយាយអំពីផែនដីដូចជាផែនដីជាមនុស្ស ហើយការរំលងគឺជារបស់ធ្ងន់។ មនុស្សព្យាយាមដឹកទំងន់ធ្ងន់ ប៉ុន្តែទំងន់បណ្តាលឲ្យមនុស្សនោះដួល ហើយមិនអាចទ្រាំទ្របាន។ នៅទីនេះផែនដីតំណាងឲ្យប្រជាជននៅលើផែនដី ដែលធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញផែនដីព្រោះតែអំពើបាបរបស់គេ។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាបរបស់ប្រជាជនមានច្រើនណាស់ ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញផែនដី ហើយផែនដីនឹងដូចជាមនុស្សដែលដួល ហើយមិនអាចងើបឡើងវិញបាន»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 24:21-23

គឺជិតដល់ថ្ងៃ

នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់មួយ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។

នៅថ្ងៃនោះ

នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» មានន័យថា រយៈពេលដែលជាទូទៅ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នៅលើមេឃចំពោះពួកពលបរិវាដែលនៅស្ថានសួគ៌

ពាក្យ «លើមេឃ» ឬ «លើមេឃ» គឺជាពាក្យដែលសំដៅទៅលើមួយចំនួនធំនៃអ្វីមួយ។ ត្រង់ឃ្លានេះសំដៅទៅលើវិញ្ញាណអាក្រក់នៅលើមេឃ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សខាងវិញ្ញាណអាក្រក់» ឬ «ទេវតាដែលបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

នៅស្ថានសួគ៌

នៅទីនេះ «ខ្ពស់» តំណាងឲ្យស្ថានសួគ៌ ឬមេឃ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅស្ថានសួគ៌» ឬ «នៅលើមេឃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេទាំងនោះគឺដូចជាអ្នកទោសទៅក្នុងរណ្តៅ ហើយយកទៅឃុំនៅក្នុងគុក

ត្រង់ពាក្យ «រណ្តៅ» សំដៅដល់បន្ទប់ងងឹត ឬប្រហោងក្នុងពន្ធនាគារ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រមូលពួកគេរួមគ្នាជាអ្នកទោសរបស់ព្រះអង្គ ហើយចាក់សោពួកគេនៅក្នុងគុកងងឹតនៃគុក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

កាត់ទោសពួកគេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះច័ន្ទត្រូវអាម៉ាស់មុខ ព្រះអាទិត្យត្រូវអាប់កេរ្ត៍ឈ្មោះដែរ

ព្រះអាទិត្យ និងព្រះចន្ទត្រូវបានពិពណ៌នាថា ជាមនុស្សម្នាក់ដែលខ្មាស់អៀន ចំពោះមុខមនុស្សម្នាក់ដែលមានអំណាចកាន់តែខ្លាំង។ នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់ពន្លឺនៃព្រះចន្ទ និងព្រះអាទិត្យហាក់ដូចជាភ្លឺជាង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 25

Isaiah 25:1-3

ទូលបង្គំសូមលើកតម្កើងព្រះនាមព្រះអង្គ

ត្រង់ពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាឲ្យព្រះអម្ចាស់។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

គឺអ្វីដែលព្រះអង្គគិតធ្វើតាំងពីមុនមក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះអង្គបានគ្រោងទុកជាយូរមកហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ដែលល្អគ្រប់លក្ខណ៍ហើយស្មោះត្រង់

នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានថ្លែងថាជា «ស្មោះត្រង់» ។​ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះព្រះអង្គស្មោះ ហើយល្អគ្រប់លក្ខណ៍» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ទីក្រុង

នេះមិនមែនសំដៅទៅលើទីក្រុងជាក់លាក់ទេ។ ពាក្យនេះមានន័យថា ទីក្រុងជាទូទៅ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)

បន្ទាយរឹងមាំក្លាយ

«បន្ទាយដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ជនបរទេស»

សូម្បីតែទីក្រុងរបស់មនុស្សកាចសាហាវ

ពាក្យ «ទីក្រុង» និង «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 25:4-5

ត្បិតព្រះអង្គជាទីមាំមួន...ទីជម្រក...ជាម្លប់បាំងកម្តៅ...នៅពេលដែលកំហឹងរបស់កាចសាហាវ

ព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គប្រៀបបាននឹងកន្លែងដែលប្រជាជនអាចមានសុវត្ថិភាព និងការលួងលោម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដែលប្រៀបបាននឹងព្យុះបោកបក់យ៉ាងកំណាចប៉ះនឹងជញ្ជាំង

មនុស្សដែលឃោរឃៅសង្កត់សង្កិនប្រជាជនរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាពួកគេកំពុងវាយនឹងជញ្ជាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ដែលប្រៀបបាននឹងព្យុះបោកបក់

«នៅពេលខ្យល់» ឬ «នៅពេលផ្ទុះ»

កាចសាហាវ

នេះគឺជាគុណនាមបន្ទាប់បន្សំ។ ​​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្មានមេត្តា» ឬ «អ្នកដែលគ្មានមេត្តា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)

ដូចជាបន្ថយកម្តៅនៅដី

នេះប្រៀបធៀបសត្រូវរបស់រាស្ដ្រព្រះទៅនឹងកំដៅដែលរីងស្ងួតលើដី។ នេះបញ្ជាក់ពីចំនួនសត្រូវដែលបណ្តាលឲ្យប្រជាជនរបស់ព្រះរងទុក្ខ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ដូចជាចំហាយក្តៅ...ពួកកាចសាហាវប្រែជាស្ងាត់ឈឹង

ព្រះអម្ចាស់បញ្ឈប់មនុស្សដែលគ្មានមេត្តាពីការច្រៀង និងអួតខ្លួន បើប្រៀបធៀបទៅនឹងពពកដែលផ្តល់ជាម្លប់នៅថ្ងៃក្តៅ។ នេះសង្កត់ន័យថា ព្រះអម្ចាស់លួងលោមប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ដោយបញ្ឈប់អស់អ្នកដែលបង្កឲ្យពួកគេរងទុក្ខ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ដូចជាចំហាយក្តៅនៅកន្លែងហួតហែង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចពេលពពកហើរពីលើ ហើយដូចជាចំហាយក្តៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ចម្រៀងជោគជ័យរបស់ពួកកាចសាហាវប្រែជាស្ងាត់ឈឹង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងបញ្ឈប់មនុស្សដែលគ្មានមេត្តាពីការច្រៀងចម្រៀង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 25:6-8

នៅលើភ្នំនេះ

នេះសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម ឬភ្នំស៊ីយ៉ូន។

ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។

ជប់លៀងដល់គ្រប់ទាំងសាសន៍

នៅទីនេះ «ជប់លៀង» មានន័យថា ជាអាហារល្អបំផុត។

ស្រាទំពាំងបាយជូរដែលសម្រាំង

«ស្រាដែលទុកយូជាងគេ» នេះមានន័យថាស្រាល្អបំផុត។

ព្រមទាំងគម្របដែលគ្របលើជាតិសាសន៍ផ្សេងៗ

មរណភាពទុក្ខវេទនា និងទុក្ខព្រួយត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាពពកខ្មៅ ឬបណ្តាញដែលគ្របដណ្តប់មនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើផែនដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះអង្គនឹងកំចាត់សេចក្តីស្លាប់ជាដរាប

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យមនុស្សរស់រានមានជីវិតជារៀងរហូត គឺព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះអង្គនឹងកំចាត់សេចក្ដីស្លាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គនឹងដកយកភាពអាម៉ាស់ចេញពីប្រជាជនព្រះអង្គ ចេញពីផែនដីទាំងមូល

ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យប្រជាជនលែងខ្មាស់អៀនទៀតហើយ គឺដូចជាព្រះជាម្ចាស់មានព្រះហឫទ័យសៅហ្មង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 25:9-10

គេនឹងនិយាយថា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងនិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

នៅថ្ងៃនោះ

នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ត្បិតនៅលើភ្នំនេះព្រះហស្ថនៃព្រះអម្ចាស់នឹងសម្រាក

«ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះ។ ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់សំរាកនៅលើភ្នំនេះ មានន័យថា ព្រះនឹងការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ «ឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងស្ថិតនៅលើភ្នំនេះ» ឬ «នៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូនព្រះអម្ចាស់នឹងការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)

ជនជាតិម៉ូអាប់នឹងត្រូវគេជាន់ឈ្លី នៅក្នុងស្រុករបស់គេ ប្រៀបបានដូចចំបើងដែលគេជាន់ជាមួយនឹងលាមកសត្វ

ព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញជនជាតិម៉ូអាប់ដូចគេលើកទ័ពមកវាយពួកគេ។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀបដែលមនុស្សជាន់លើចំបើង ដើម្បីលាយវាជាមួយលាមកសត្វ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-simile)

ជនជាតិម៉ូអាប់នឹងត្រូវគេជាន់ឈ្លី នៅក្នុងស្រុករបស់គេ

នៅទីនេះម៉ូអាប់តំណាងឲ្យប្រជាជនម៉ូអាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងជាន់ឈ្លីប្រជាជននៅស្រុកម៉ូអាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 25:11-12

ពួកគេខំបោះដៃរបស់គេ...ដូចអ្នកហែលទឹក

រឿងប្រៀបប្រដូចនេះសង្កត់ន័យថា តើព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនម៉ូអាប់អាម៉ាស់មុខយ៉ាងដូចម្តេច។ ពួកគេនឹងបោះដៃរបស់ពួកគេនៅក្នុងលាមក ដូចជាអ្នកហែលទឹកម្នាក់បោះដៃរបស់គេនៅក្នុងទឹក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ពួកគេខំបោះដៃរបស់គេនៅកណ្តាលកន្លែងនោះ

«ប្រជាជនម៉ូអាប់នឹងដាក់ដៃពួកគេទៅក្នុងលាមក»

ដូចអ្នកហែលទឹកដែលបានបោះដៃដើម្បីហែលទឹក

«ដូចជាពួកគេកំពុងហែលទឹក»

នឹងបំបាក់ចិត្តអំនួតរបស់គេចេញ​

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខ ចំពោះមនុស្សអួតខ្លួនត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាមោទនភាពខ្ពស់ ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេទាបចុះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រមទាំងល្បិចកលនៃដៃរបស់ពួកគេ

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាចធ្វើ ឬធ្វើអ្វីមួយ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីមានរបស់អស្ចារ្យជាច្រើនដែលពួកគេបានសាងសង់ក៏ដោយ» ឬ «ទោះជាមានការអស្ចារ្យជាច្រើនដែលពួកគេបានធ្វើក៏ដោយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

បន្ទាយកំពែងដ៏ខ្ពស់នៅម៉ូអាប់របស់គេ នោះព្រះអង្គនឹងផ្តួលវាឲ្យរាបដល់ដី ហើយកប់ក្នុងធូលី

នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យកងទ័ពធ្វើឲ្យកំពែងចុះ ដូចព្រះអង្គផ្ទាល់ដែលនឹងនាំពួកគេចុះ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបញ្ជូនកងទ័ពមួយ ដើម្បីនាំយកកំពែងបន្ទាយខ្ពស់របស់អ្នក កប់ក្នុងធូលី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

បន្ទាយកំពែងដ៏ខ្ពស់

ត្រង់ពាក្យ «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនម៉ូអាប់។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីបី ដើម្បីឲ្យស្របជាមួយខមុន។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាយកំពែងដ៏ខ្ពស់របស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 26

Isaiah 26:1-2

នៅថ្ងៃនោះ

នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

គេនឹងច្រៀងបទនេះនៅក្នុងស្រុកយូដាថា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅស្រុកយូដានឹងច្រៀងចំរៀងនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

យើងមានទីក្រុងមួយដ៏រឹងមាំ

នេះសំដៅទៅលើទីក្រុងយេរូសាឡឹម។

ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានសេចក្តីសង្គ្រោះទុកជាកំពែងការពារពួកយើង

ព្រះចេស្ដារបស់ព្រះដើម្បីការពារ និងសង្គ្រោះរាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់ព្រះបានព័ទ្ធជុំវិញទីក្រុង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកអ្នកសុចរិត​ ដែលរក្សាភាពស្មោះត្រង់

ត្រង់ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យយប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​​ «មនុស្សសុចរិត និងស្មោះត្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 26:3-4

អស់អ្នកដែលមានគំនិតជាប់ជាមួយព្រះអង្គ

នៅទីនេះ «គំនិត» តំណាងឲ្យគំនិតរបស់មនុស្ស ផងដែរ។ «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លា «ចិត្តដែលស្ថិតនៅលើអ្នក» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថា «មនុស្សដែលគិតអំពីអ្នកជានិច្ច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះអម្ចាស់

ព្រះអង្គគឺជានាមមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់។

ព្រះអម្ចាស់ជាថ្មដាដែលនៅអស់កល្បជានិច្ច

ព្រះអម្ចាស់មានឫទ្ធានុភាពការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដូចព្រះអង្គមានថ្មដាខ្ពស់ដែលមនុស្សអាចរត់គេចពីខ្មាំងសត្រូវ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 26:5-6

ព្រះអង្គបានបន្ទាបអស់អ្នកដែលមានចិត្តអំនួតចុះ

ព្រះអម្ចាស់បន្ទាបបន្ថោកអស់អ្នកដែលមានអំនួតពោលថាមនុស្សអួតខ្លួនខ្ពស់ ហើយព្រះអង្គនឹងធ្វើអោយគេបន្ទាបខ្លួនចុះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ទីក្រុងដ៏ខ្ពស់

នេះមានន័យថាទីក្រុងដ៏ខ្ពស់ ជាទូទៅមិនមែនជាទីក្រុងជាក់លាក់ទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)

ព្រះអង្គបានរំលំដល់ដីអស់...ក៏បន្ទាប

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយមានកងទ័ពមួយមកបំផ្លាញទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំប្រៀបដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើវាដោយខ្លួនឯង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ជើងរបស់មនុស្សទ័លក្រនឹងដើរជាន់ ហើយនឹងជំហានរបស់មនុស្សខ្សត់ទុរគតដែរ

ឃ្លាទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនក្រីក្រ និងត្រូវបានគេជិះជាន់នឹងជាន់ឈ្លីលើក្រុងនានា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 26:7-9

សេចក្តីទៀងត្រង់ជាផ្លូវរបស់មនុស្សសុចរិត...ពិនិត្យមើលអស់ទាំងផ្លូវរបស់មនុស្សសុចរិត

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ មនុស្សស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ គឺដូចជាពួកគេកំពុងដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះ។ ព្រះអម្ចាស់ធានាដល់ប្រជាជនថាអ្វីដែលពួកគេធ្វើត្រូវ បានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យផ្លូវ និងត្រង់សម្រាប់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

យើងបានរង់ចាំព្រះអង្គនៅក្នុងសេចក្តីយុត្តិធម៌របស់ព្រះអង្គ

ការធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យថាត្រឹមត្រូវ គឺនិយាយអំពីការដើរលើមាគ៌ារបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយយើងរង់ចាំអ្នកនៅពេលដែលយើងបន្តធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គគិតថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ក្នុងសេចក្តីយុត្តិធម៌របស់ព្រះអង្គ

«នៃច្បាប់របស់ព្រះ» ឬ «នៃការបង្រៀនរបស់ព្រះ»

យើងបានរង់ចាំ

នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ និងមនុស្សសុចរិតទាំងអស់ដែលកំពុងនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-exclusive)

យើងប្រាថ្នាចង់បានព្រះនាមព្រះអង្គ

ត្រង់ថា «ព្រះនាម» និង «កេរ្តិ៍ឈ្មោះ» តំណាងឲ្យចរិតលក្ខណៈរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំណងប្រាថ្នាតែមួយគត់របស់យើងគឺគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដួងចិត្តទូលបង្គំក៏ស្វែងរកព្រះអង្គ

ការចង់ស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ និងក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គប្រសើរជាងបើគេចង់រកព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំចង់ស្គាល់ព្រះអង្គកាន់តែច្បាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដួងចិត្តទូលបង្គំក៏ស្វែងរកព្រះអង្គ

ត្រង់ថា «ដួងចិត្ត» តំណាងឲ្យយវាគ្មិនទាំងមូល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 26:10

បើព្រះអង្គលើកលែងទោសដល់មនុស្សអាក្រក់ នោះគេនឹងមិនរៀនពីសេចក្តីសុចរិតឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យសប្បុរសចំពោះមនុស្សអាក្រក់ក៏ដោយ ក៏ពួកគេនៅតែមិនបានរៀនធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ដល់មនុស្សអាក្រក់

នេះមានន័យថាមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)

នោះគេនឹងប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់នៅក្នុងស្រុកសុចរិត

ត្រង់ពាក្យ «ទឹកដី» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើទឹកដីដែលប្រជាជនធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

មិនយល់ពីឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់ឡើយ

នៅទីនេះ «មើល» តំណាងឲ្យការសំរេចអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនដឹងថាព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្ដម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 26:11-12

ព្រះហស្តព្រះអង្គបានលើកឡើង

ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែរៀបចំដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សអាក្រក់ ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាព្រះហស្តព្រះអង្គត្រូវបានលើកឡើងហើយហៀបនឹងវាយមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

តែគេមិនបានចាប់អារម្មណ៍ទេ

«ប៉ុន្តែមនុស្សអាក្រក់មិនចាប់អារម្មណ៍ទេ»

ពួកគេនឹងឃើញសេចក្តីឧស្សាហ៍របស់ព្រះអង្គចំពោះមនុស្ស

នៅទីនេះ «ឃើញ» តំណាងឲ្យការសំរេចអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងដឹងថាព្រះអង្គពិតជាចង់ប្រទានពរដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នឹងមានភាពអាម៉ាស់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមានភាពអាម៉ាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ភ្លើងនឹងបញ្ឆេះពួកខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់

ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទោស និងបំផ្លាញសត្រូវរបស់គេទាំងស្រុងគឺដូចជាព្រះអង្គនឹងឲ្យភ្លើងដែលឆេះបំផ្លាញពួកគេទាំងមូលដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ភ្លើងនឹងបញ្ឆេះពួកខ្មាំងសត្រូ

នៅទីនេះ «នៃ» មិនមែនមានន័យថាអគ្គិភ័យជារបស់សត្រូវទេ តែថាភ្លើងមានបំណងប្រើប្រឆាំងនឹងសត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងរបស់អ្នកនឹងឆេះអស់ហើយ»

របស់យើង

ត្រង់ពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើលោកអេសាយហើយរាប់បញ្ចូលទាំងមនុស្សសុចរិតទាំងអស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-exclusive)

Isaiah 26:13-14

តែយើងលើកតម្កើងតែព្រះនាមទ្រង់មួយអង្គគត់

ត្រង់ពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យមនុស្សរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែយើងសរសើរតម្កើងតែព្រះនាមទ្រង់មួយអង្គគត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

មិនត្រឡប់មកវិញទេ

«ពួកគេនឹងមិនមានជីវិតរស់ឡើងវិញទេ»

មិនមានអ្នកណានឹកចាំពីគេឡើយ

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យប្រជាជនលែងនឹកចាំដល់អស់អ្នកដែលព្រះអង្គត្រូវគេបំផ្លាញ ដូចគេនិយាយថាព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យការចងចាំរបស់គេអន្តរាយ ឬស្លាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 26:15

ព្រះអង្គបានចម្រើនជនជាតិនេះជាច្រើនឡើង ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទ្រង់បានចម្រើនសាសន៍នេះឡើង

ឃ្លានេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ត្រង់ពាក្យ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានចម្រើនចំនួនប្រជាជននៅក្នុងប្រទេសរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 26:16-17

គេបានសម្លឹងមើលទៅចំពោះព្រះអង្គ

នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ នេះរួមបញ្ចូលទាំងលោកអេសាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេបានសម្លឹងមើលទៅចំពោះព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

សម្លឹងមើលទៅចំពោះព្រះអង្គ

ពាក្យនេះមានន័យថាពួកគេបានទូលអង្វរព្រះអម្ចាស់ដើម្បីជួយពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

នៅគ្រាព្រះអង្គវាយផ្ចាលគេ

នាមអរូបី «វិន័យ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលព្រះអង្គវាយផ្ចាលបួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ស្ត្រីមានផ្ទៃពោះ...សម្រែកនៃការឈឺចាប់

នេះប្រៀបធៀបប្រជាជនទៅនឹងស្ត្រីដែលសម្រាលកូន។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើការរងទុក្ខ និងការសម្រែករបស់ពួកគេនៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានដាក់វិន័យពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 26:18

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែប្រៀបធៀបការរងទុក្ខវេទនារបស់ប្រជាជនយូដាទៅនឹងស្ត្រីម្នាក់ដែលសំរាលកូន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

តែយើងសម្រាលចេញតែខ្យល់

«ប៉ុន្តែវាដូចជាយើងបានផ្តល់កំណើតដល់ខ្យល់» ឬ «វាដូចជាយើងបានផ្តល់កំណើតឲ្យដោយគ្មានអ្វី» ។ នេះជាឧទាហរណ៍មួយដែលសង្កត់ធ្ងន់ថាទុក្ខវេទនារបស់ប្រជាជនគ្មានលទ្ធផលអ្វីទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីល្អទេដែលទទួលបានពីវា» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

យើងមិនបានបង្កើតជាការសង្គ្រោះដល់ផែនដីឡើយ ហើយក៏មិនបានបង្កើតមនុស្សថ្មីនៅផែនដីដែរ

ត្រង់ពាក្យ «ផែនដី» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅលើផែនដី។ អត្ថន័យគឺមិនច្បាស់លាស់ប៉ុន្តែវាហាក់ដូចជាមានន័យថាប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលមិនអាចជួយសង្គ្រោះខ្លួនគេ ឬមនុស្សផ្សេងទៀតដោយយកឈ្នះសត្រូវរបស់ពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)

យើងមិនបានបង្កើតជាការសង្គ្រោះដល់ផែនដីឡើយ

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនបានជួយសង្គ្រោះប្រជាជននៅលើផែនដីទេ» និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ហើយក៏មិនបានបង្កើតមនុស្សថ្មីនៅផែនដីដែរ

«យើងក៏មិនបានធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់ក្នុងពិភពលោកធ្លាក់ក្នុងចម្បាំងដែរ»

Isaiah 26:19

អស់អ្នកដែលស្លាប់នឹងរស់ឡើងវិញ

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះគុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «បានស្លាប់ហើយ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរបស់អ្នកដែលបានស្លាប់នឹងរស់ឡើងវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)

អស់អ្នកដែលស្លាប់

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ឬទី២) «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសរើសជំរើសពីរ អ្នកអាចបកប្រែវាថា «មរណភាពរបស់យើង»។

ដេកលើធូលីដី

នេះនិយាយពីមនុស្សស្លាប់ដែលបានរស់ឡើងវិញដូចជាពួកគេកំពុងភ្ញាក់ពីដំណេក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកអ្នកដែលដេកលើធូលីដី

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើអ្នកដែលបានស្លាប់ទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្លាប់ហើយត្រូវបានគេកប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)

ត្បិតទឹកសន្សើមរបស់ព្រះអង្គនឹងស្រោចស្រពផែនដី

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះហឫទ័យសប្បុរសចំពោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ហើយនាំគេអោយមានជីវិតរស់ឡើងវិញគឺដូចជាទឹកសន្សើមដែលធ្វើអោយរុក្ខជាតិរស់រវើក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ត្បិតទឹកសន្សើមរបស់ព្រះអង្គ

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ហើយនេះជាទឹកសន្សើមដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទាន ឬទី ២) «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលហើយនេះជាទឹកសន្សើមដែលពួកគេបានទទួលពីព្រះអម្ចាស់។

ស្រោចស្រពផែនដី

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ពន្លឺ» គឺសំដៅទៅលើតេជានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សស្លាប់រស់ឡើងវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកសន្សើមមកពីព្រះអម្ចាស់» ឬ ទី២) «ពន្លឺ» សំដៅទៅលើពេលវេលាពេលព្រឹក នៅពេលទឹកសន្សើមស្ថិតនៅលើរុក្ខជាតិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកសន្សើមពេលព្រឹក»

ហើយប្រោសឱ្យអស់ទាំងអស់អ្នកដែលស្លាប់ទៅឱ្យមានជីវិតឡើងវិញ

«ផែនដីនឹងផ្តល់កំណើតដល់អ្នកដែលបានស្លាប់»។ ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យមនុស្សស្លាប់វិលត្រឡប់ទៅរកជីវិតវិញ ដូចមានចែងថាផែនដីនឹងបង្កើតកូនដែលបានស្លាប់ទៅហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអស់អ្នកដែលស្លាប់បានរស់ឡើងវិញពីផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 26:20-21

ឱប្រជាជនខ្ញុំអើយ

ត្រង់ពាក្យ «របស់ខ្ញុំ« សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។ ហើយ «ប្រជាជន» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

រហូតដល់កំហឹងបានកន្លងផុតទៅ

បកប្រែនាមអរូបី «ការខឹងសម្បារ» ជាគុណនាម «ខឹង» ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាល់តែព្រះអម្ចាស់លែងខ្ញាល់នឹងយើងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ផែនដីនឹងបង្ហាញ ឈាមមនុស្សដែលត្រូវគេសម្លាប់

ព្រះអម្ចាស់បានលាតត្រដាងពីឃាតកម្មទាំងអស់ដែលបានកើតឡើងនៅលើផែនដី ដូច្នេះព្រះអាចដាក់ទណ្ឌកម្មឃាតករ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាផែនដីនឹងលាតត្រដាងមនុស្សទាំងអស់ដែលត្រូវបានគេសម្លាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 27

Isaiah 27:1-3

នៅថ្ងៃនោះ

នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» ​តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រើដាវធំហើយមុត ប្រកបដោយអំណាច ដើម្បីដាក់ទោស

ព្រះអម្ចាស់មានអំណាចបំផ្លាញសត្រូវរបស់ព្រះអង្គបានដូចគេមានដាវដ៏ខ្លាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

សត្វចម្លែកដែលនៅក្នុងសមុទ្រ

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើ អារក្សទឹក។

ចម្ការដែលធ្វើស្រាទំពាំងបាយជូរនឹងច្រៀងថា

«ច្រៀងអំពីចម្ការស្រាទំពាំងបាយជូរ»។ នេះនិយាយអំពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាចំការទំពាំងបាយជូរដែលបង្កើតផល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ច្រៀងអំពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលដូចជាពួកគេជាចំការទំពាំងបាយជូរដែលផលិតទំពាំងបាយជូរសម្រាប់ធ្វើស្រា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យើងគឺព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកថែរក្សា

«យើង គឺព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកការពារចម្ការទំពាំងបាយជូរ»

ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ

ពាក្យថា «យប់» និង «ថ្ងៃ» ត្រូវបានបញ្ចូលគ្នានៅទីនេះដើម្បីមានន័យថា «គ្រប់ពេលវេលា»។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់ពេលវេលា» ឬ «បន្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 27:4-5

ប្រយោគភ្ជាប់៖

រឿងនេះបន្តនិយាយអំពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលដូចជាពួកគេជាចម្ការទំពាំងបាយជូរ (សូមមើលៈ ២៧:១)។

យើងមិនខ្ញាល់នឹងវាទៀតទេ អូ តែបើមានអញ្ចាញ និងបន្លាដុះ នៅទីនោះយើងនឹងកាប់ឆ្ការ

«យើងមិនខ្ញាល់ទេ។ ប្រសិនបើមានបន្លា និងអញ្ចាញ យើងនឹងដើរក្បួនពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ»

យើងមិនខ្ញាល់ទេ

គេយល់ថាព្រះអម្ចាស់មិនខ្ញាល់នឹងប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គទៀតឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនខ្ញាល់នឹងប្រជាជនរបស់យើងទៀតទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

មានអញ្ចាញ និងបន្លាដុះ

សត្រូវរបស់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាបន្លា និងបន្លាដែលដុះនៅក្នុងចម្ការ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

អញ្ចាញ និងបន្លា

សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ៥:៥។

នៅទីនោះយើងនឹងកាប់ឆ្ការ

ព្រះអម្ចាស់បានច្បាំងនឹងខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គដូចជាព្រះអង្គកំពុងតែធ្វើសង្គ្រាមនៅក្នុងកងទ័ព។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

នៅទីនោះយើងនឹងកាប់ឆ្ការ ជាន់ឈ្លីដុតបំផ្លាញវា

នៅទីនេះលោកអេសាយបានបញ្ចូលរូបភាពផ្សេងៗគ្នាដើម្បីនិយាយអំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអម្ចាស់។ លោកនិយាយអំពីពួកគេដូចជាពួកគេជាបន្លា និងអញ្ជាញ ប៉ុន្តែក៏ជាទាហាននៅក្នុងកងទ័ពដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

បើគេចូលមកសុំការការពារ

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការការពារ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ការពារ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើកលែងតែពួកគេស្នើសុំឲ្យយើងការពារពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

នឹងសេចក្តីសុខសាន្តពីយើង នោះយើងនឹងប្រទានសេចក្តីសុខសាន្តដល់គេ

«ហើយពួកគេស្នើសុំរស់នៅដោយសន្តិភាពជាមួយយើង។ យើងចង់ឲ្យ ពួកគេរស់នៅដោយសន្តិភាពជាមួយយើង»

Isaiah 27:6

ប្រយោគភ្ជាប់៖

រឿងនេះបន្តនិយាយអំពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលដូចជាពួកគេជាចម្ការទំពាំងបាយជូរ (សូមមើលៈ ២៧: ១)។

ថ្ងៃនោះមកដល់

នេះនិយាយអំពីមួយថ្ងៃ ដូចជាថ្ងៃធ្វើដំណើរហើយមកដល់កន្លែងណាមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលអនាគត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពូជពង្សយ៉ាកុបនឹងចាក់ឫស ពួកអុីស្រាអែលនឹងដុះពន្លកចេញមក

ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដល់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល ហើយធ្វើឲ្យពួកគេមានភាពចម្រុងចម្រើន គឺដូចជាដើមទំពាំងបាយជូរដែលមានឫស និងផ្កា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «កូនចៅអ៊ុីស្រាអែលនឹងរីកចំរើនដូចដើមដែលដុះឡើងហើយដុះឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពូជពង្សយ៉ាកុប...អុីស្រាអែល

ត្រង់ពាក្យ «យ៉ាកុប» និង «អ៊ុីស្រាអែល» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នឹងដុះពន្លកចេញមក ហើយបង្កើតផលផ្លែនៅពាសពេញផែនដី

ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលរីកចំរើនយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីពួកគេអាចជួយអ្នកដទៃបាន ដូចជាគេមានវល្លិដែលមានផ្លែច្រើនក្រៃលែង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 27:7-8

តើព្រះអម្ចាស់នឹងវាយពួកយ៉ាកុប​ និង ពួកអុីស្រាអែលដូចដែលទ្រង់បានវាយពួកសាសន៍ដែលវាយពួកគេឬ?

សំណួរត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ពិតជាបានដាក់ទោសប្រជាជាតិដែលជាសត្រូវយ៉ាងធ្ងន់ជាងព្រះអង្គបានដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលទៅទៀត»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ពួកយ៉ាកុប​...ពួកអុីស្រាអែល

ទាំងនេះតំណាងឲ្យកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

តើពួកគេត្រូវប្រហារដូចអស់អ្នកដែលទ្រង់បានប្រហារឬ?

សំណួរនេះក៏ត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រឆាំងនឹងភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មិនបានសម្លាប់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលដូចពួកគេបានសម្លាប់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេពីជាតិសាសន៍ដទៃនោះទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះអង្គដាក់ទោសពួកគេដោយបណ្តេញពួកគេចេញ

ត្រង់ពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះ។ ព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គតាមអ្វីៗដែលពួកគេត្រូវការ គឺត្រូវបានគេចាត់ទុកថាដូចជាការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្វីដែលអាចវាស់វែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែព្រះអង្គបានដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេតាមតម្រូវការ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយបណ្តេញពួកគេចេញ

ឃ្លានេះតំណាងឲ្យកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បញ្ជូនជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គបានបណ្តេញពួកគេដោយខ្យល់បក់បោកពីទិសខាងកើត

អំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការបញ្ជូនប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គទៅប្រទេសក្រៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់បានប្រើខ្យល់ដើម្បីបក់បោកពួកគេទៅកាន់ប្រទេសក្រៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់បានដេញពួកគេចេញដូចជាខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើត»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 27:9

ដូច្នេះអំពើបាប

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «នេះ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលបញ្ជូនប្រជាជនទៅជានិរទេស ដូចលោកអេសាយបានលើកឡើងនៅក្នុងខមុន ឬទី២) «នេះ» សំដៅទៅលើសកម្មភាពដែលលោកអេសាយនឹងលើកឡើងនៅផ្នែកបន្ទាប់នៃខ ៩។

អំពើបាបរបស់យ៉ាកុបនឹងត្រូវលើកលែងទោសបែបនោះដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងជំរះអំពើបាបចេញពីពួកអ៊ុីស្រាអែល» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសអោយជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល»។​​​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

អំពើបាបរបស់យ៉ាកុប...ដកអំពើបាបគេចេញ

ត្រង់ពាក្យ «យ៉ាកុប» តំណាងឲ្យកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អំពើទុច្ចរិតរបស់ជនជាតិអ៊ុិស្រាអែល...ដកអំពើបាបរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយនេះជាផល

នៅទីនេះ «នេះ» សំដៅទៅលើសកម្មភាពដែលលោកអេសាយនឹងពិពណ៌នានៅផ្នែកបន្ទាប់នៃខ ៩។

ជាផលផ្លែ

នេះនិយាយពីលទ្ធផលនៃសកម្មភាពដូចជាវាជាផ្លែឈើដែលដុះដូចដើមឈើ ឬដើម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លទ្ធផល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យថ្មទាំងប៉ុន្មាននៃអាសនា ឲ្យខ្ទេចប្រៀបបានដូចថ្មកំបោរដែលគេកិន ហើយផ្តួលរំលំបង្គោលរបស់ព្រះអាសេរ៉ា និងកន្លែងថ្វាយទីសក្ការៈបូជារបស់ព្រះទាំងប៉ុន្មាន

នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើយ៉ាកុបដែលតំណាងឲ្យកូនចៅរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងបំផ្លាញអាសនៈទាំងអស់ដែលពួកគេថ្វាយដល់ព្រះមិនពិត ហើយពួកគេនឹងដករូបព្រះអាសេរ៉ា និងអាសនៈទាំងប៉ុន្មានដែលពួកគេដុតគ្រឿងក្រអូបសំរាប់ព្រះក្លែងក្លាយ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 27:10-11

ត្បិតទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ...ស៊ីមែកខ្ចីដែលនៅទីនោះ

នៅទីនេះលោកអេសាយពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍មួយដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតដូចជាវាបានកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាវាប្រាកដជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)

ត្បិតទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំនោះនឹងស្ងាត់ឈឹង លែងមានមនុស្សរស់នៅ ហើយបោះបង់ចោលដូចជាទីរហោស្ថាន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដែលរឹងមាំ និងមានប្រជាជនរស់នៅច្រើននឹងក្លាយទៅជាទីក្រុងស្ងាត់ជ្រងំដូចវាលខ្សាច់»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ត្បិតទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ... លែងមានមនុស្សរស់នៅ

នេះមិនសំដៅទៅលើទីក្រុង ឬទីជំរកជាក់លាក់ទេតែសំដៅទៅលើទីក្រុងនិងជំរកជាទូទៅ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)

មានសត្វគោរស់នៅ ស៊ីមែកខ្ចីដែលនៅទីនោះ

នៅទីនេះ «កំភួនជើង» តំណាងឲ្យកូនគោ ឬគោជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំណីកូនគោហើយនៅទីនោះពួកគេដេក និងស៊ីចំណី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)

កាលណាមែក... ដោយព្រោះពួកគេមិនយល់

ប្រជាជនទន់ខ្សោយដោយសារពួកគេមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ ដូច្នេះសត្រូវអាចបំផ្លាញពួកគេបានយ៉ាងងាយស្រួល ដូចជាគេថាជាមែកស្ងួតដែលស្ត្រីទំលាក់ដើមឈើ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

កាលណាមែកប្រែជាក្រៀមអស់ទៅ នោះគេនឹងកាច់វាចេញ។ ហើយពួកស្រីៗនឹងប្រមូលដុតចោល

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នៅពេលដែលមែកឈើស្ងួតស្ត្រីនឹងមកហើយបំបែកវាហើយដុតជាមួយពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយព្រោះពួកគេមិនយល់

នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះមិនមែនជាប្រជាជនដែលយល់ពីព្រះអម្ចាស់ ឬច្បាប់របស់គាត់ទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ប្រជាជន

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ប្រជាជន» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឬ ២) «ប្រជាជន» សំដៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិបរទេសដែលគាបសង្កត់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

ដូច្នេះព្រះដែលបានបង្កើតគេនឹងមិនមេត្តាដល់គេឡើយ ព្រះដែលបង្កើតគេនឹងមិនប្រទានក្តីករុណាដល់គេឡើយ

ឃ្លាទាំងពីរមានន័យថាដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱព្រះអម្ចាស់ដែលជាអ្នកបង្កើតគេនឹងមិនយល់ពីសេចក្តីមេត្តាករុណា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 27:12-13

ដល់គ្រានោះមកដល់

ឃ្លានេះសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយដែលនឹងកើតឡើង។

នៅថ្ងៃនោះ

នៅទីនេះ «ថ្ងៃ»​ តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអម្ចាស់នឹងវាយជំរុះផលគេ

ព្រះអម្ចាស់បានប្រមូលប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គអោយនាំពួកគេពីជាតិសាសន៍នានាមកស្រុកអ៊ុីស្រាអែលវិញដូចជាគេកំពុងតែច្រូតស្រូវសាលីដើម្បីញែកគ្រាប់ចេញពីអង្កាម។(សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ចាប់ពីទន្លេអឺប្រាត រហូតដល់ទឹកជ្រោះ អេសីុព្ទ

លោកអេសាយបានលើកឡើងអំពីទន្លេអឺប្រាតនិងស្រុកវ៉ាឌីនៃប្រទេសអេហ្ស៊ីបមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងនាំជនជាតិ អ៊ុីស្រាអែលដែលត្រូវគេនិរទេសទៅក្នុងទឹកដីនៅក្បែរដែនទឹកទាំងនោះគឺស្រុកអាស្ស៊ីរី និងស្រុកអេស៊ីបមកវិញ។

ទឹកជ្រោះ អេសីុព្ទ

«ជ្រោះនៃស្រុកអេស៊ីប»

អ្នករាល់គ្នា...នៅពេលនោះព្រះអង្គនឹងប្រមូលអ្នករាល់គ្នាមួយឡែក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រមូលអ្នកម្តងមួយៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

មានគេផ្លុំត្រែយ៉ាងធំ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «នរណាម្នាក់នឹងផ្លុំត្រែឮយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយប្រជាជននៅទឹកដីអស្ស៊ីរីដែលខ្ចាត់ខ្ចាយ ប្រជាជនដែលនៅស្រុកអេស៊ីបបែកខ្ញែក នឹងវិលត្រឡប់មកវិញ

ព័ត៌មានដែលអាចយល់បានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលកំពុងនិរទេសខ្លួនហើយស្លាប់នៅស្រុកអាស្ស៊ីរី និងស្រុកអេស៊ីបនឹងវិលត្រឡប់មកស្រុកអ៊ុីស្រាអែលវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

ភ្នំដ៏វិសុទ្ធ

«ភ្នំបរិសុទ្ធ» គឺភ្នំស៊ីយ៉ូននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១១:៨។

Isaiah 28

Isaiah 28:1-2

វេទនាដល់ម្កុដនៃភាពអំនួត...នៅលើក្បាលជ្រលងភ្នំរបស់អស់អ្នកដែលស្រវឹងស្រាទំពាំងបាយជូរ

«ម្កុដ» គឺជាមកុដដែលធ្វើពីផ្កា។ នៅទីនេះវាតំណាងឲ្យទីក្រុងសាម៉ារីដែលជារដ្ឋធានីនៃប្រទេសអ៊ុីស្រាអែលដែលស្ថិតនៅខាងលើជ្រលងភ្នំដែលមានជីជាតិ។ សាម៉ារី និងប្រជាជនរបស់ខ្លួនដែលកំពុងត្រូវបានបំផ្លាញត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាផ្កានៅក្នុងភួងនឹងចាស់ហើយឈប់ស្រស់ស្អាតទៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរមើល៍

«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់»

អស់អ្នកដែលស្រវឹងស្រាទំពាំងបាយជូរ

«អស់អ្នកដែលស្រវឹងស្រាទំពាំងបាយជូរ»

ព្រះអម្ចាស់បញ្ជូនមនុស្សមានអំណាចខ្លាំងពូកែម្នាក់

នៅទីនេះ «មួយ» សំដៅទៅលើស្តេចដ៏ខ្លាំងពូកែដែលតំណាងឲ្យកងទ័ពដ៏មានឥទ្ធិពលរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ព្រះអម្ចាស់បញ្ជូនស្តេចមួយអង្គជាមួយកងទ័ពដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ខ្យល់ព្យុះសង្ឃរា

«ខ្យល់ព្យុះសង្ឃរា» ឬខ្យល់ព្យុះកើតឡើងនៅពេលដុំទឹកកកធ្លាក់ចុះពីលើមេឃ។ នេះគឺជាឧទាហរណ៍មួយដែលសំដៅទៅលើកងទ័ពសត្រូវដែលព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់ឲ្យទៅបំផ្លាញប្រជាជននៅស្រុកសាម៉ារី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ព្រះអង្គនឹងរំលំម្កុដនៃសេចក្តីអំនួតនោះឲ្យរលំដល់ដី

ស្តេច និងកងទ័ពដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ទ្រង់បំផ្លាញប្រជាជនសាម៉ារី និងទីក្រុងរបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្តេចនឹងបោះចោលកម្រងផ្ការបស់ប្រជាជនទៅលើដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 28:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តនិយាយអំពីប្រជាជន និងទីក្រុងសាម៉ារីដូចជាពួកគេជាដីភួង។ (សូមមើលៈ ២៨:១)

សេចក្តីអំនួតរបស់ពួកអ្នកប្រមឹកក្នុងពួកអេប្រាអឹម នឹងត្រូវជាន់ឈ្លីក្រោមជើង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «កងទ័ពសត្រូវនឹងកំទេចអ្នកប្រមឹកដែលមានមោទនភាពនៃស្រុកសាម៉ារី ដូចជាពួកគេកំពុងបាចផ្កានៅក្រោមជើងរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

សេចក្តីអំនួត...អេប្រាអឹម...នៅលើក្បាលជ្រលងភ្នំរបស់ពួកគេ

«មកុដ» គឺជាមកុដដែលធ្វើពីផ្កា។ ​នៅទីនេះវាតំណាងឲ្យទីក្រុងសាម៉ារីដែលជារដ្ឋធានីនៃប្រទេសអ៊ុីស្រាអែលដែលស្ថិតនៅខាងលើជ្រលងភ្នំដែលមានជីជាតិ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

នឹងប្រៀបដូចផ្លែឧទុម្ពរទុំ...ហើយលេបចូលទៅ

នេះនិយាយពីទាហានសត្រូវដែលមើលឃើញសម្រស់របស់សាម៉ារីហើយប្លន់វាយ៉ាងឆាប់រហ័សដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានឃើញរូបទីមួយនៃរដូវ ហើយបរិភោគវាយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 28:5-6

ព្រះអម្ចាស់នៃពួកពលបរិវា​

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។

នឹងបានដូចជាម្កុដដ៏រុងរឿង ហើយជាគ្រឿងតុបតែង

ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គនឹងក្លាយជាមកុដដ៏ស្រស់ស្អាតដែលប្រជាជនគោរព ហើយជាព្រះពិតរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

បានដូចជាម្កុដដ៏រុងរឿង ហើយជាគ្រឿងតុបតែង

ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកុដដ៏ស្រស់ស្អាត»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ប្រជាជនព្រះអង្គ ហើយជាវិញ្ញាណនៃភាពយុត្តិធម៌ ដល់អស់អ្នកដែលអង្គុយកាត់ក្តី ហើយជាកម្លាំង

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដើម្បីឲ្យនាមអរូបី «យុត្តិធម៌» ត្រូវបានសម្តែងជាកិរិយាស័ព្ទ «ត្រឹមត្រូវ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជន ​ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើ ឲ្យចៅក្រមមានភាពយុត្តិធម៌ និងផ្ដល់កម្លាំង»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

វិញ្ញាណនៃភាពយុត្តិធម៌

បុគ្គលដែលមាន «វិញ្ញាណនៃភាពយុត្តិធម៌» គឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានចរិតយុត្តិធម៌ និងជាមនុស្សសុចរិតម្នាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

អង្គុយកាត់ក្តី

ពាក្យនេះមានន័យថាមនុស្សមានសិទ្ធិវិនិច្ឆ័យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ហើយជាកម្លាំងដល់អ្នកដែលដេញពួកខ្មាំងសត្រូវនៅច្រកទ្វារ

នៅទីនេះ «ដើម្បីត្រឡប់ក្រោយ» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថាចាញ់នៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកទាហានមានកម្លាំងខ្លាំង ដូច្នេះពួកគេនឹងយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេនៅពេលដែលខ្មាំងសត្រូវវាយប្រហារទីក្រុងរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 28:7-8

តែអស់អ្នកទាំងនេះ

«ប៉ុន្តែសូម្បីតែមេដឹកនាំ»

ពួកបូជាចារ្យ និង ពួកព្យាការី

នេះមិនមានន័យថាបូជាចារ្យ ឬព្យាការីជាក់លាក់ទេ។ វាសំដៅទៅលើបូជាចារ្យ និងព្យាការីជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បូជាចារ្យ និងពួកព្យាការី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)

ត្រូវវង្វេងវង្វាន់ដោយសារស្រាទំពាំងបាយជូរ និងស្រាខ្លាំងៗដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយបញ្ជាក់ថាបូជាចារ្យ និងពួកហោរាមិនអាចបំពេញការងាររបស់ពួកគេបានទេពីព្រោះពួកគេស្រវឹងខ្លាំងណាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជំពប់ដួលព្រោះគេស្រវឹង» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ត្រូវវង្វេងដោយស្រាខ្លាំងដែរ

ការផឹកច្រើនពេកដែលពួកគេមិនអាចគិតបានត្រឹមត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្រាបានលេបពួកគេ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្រាកំពុងធ្វើឲ្យពួកគេច្របូកច្របល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយសារស្រាខ្លាំងធ្វើឲ្យពួកគេស្រវឹងទ្រេតទ្រោត ហើយនិមិត្តឃើញផ្តេសផ្តាស

ដូចជាពួកគេស្រវឹងដើរមិនត្រឹមត្រូវពួកគេស្រវឹងខ្លាំងពេកមិនអាចយល់ពីចក្ខុវិស័យដែលព្រះប្រទានដល់ពួកគេ ឬធ្វើការសម្រេចចិត្តបានល្អ។

Isaiah 28:9-10

តើព្រះអង្គនឹងបង្រៀនចំណេះទៅដល់អ្នកណាទៅ តើព្រះអង្គនឹងពន្យល់ពីសេចក្តីនេះដល់អ្នកណា?

ព្យាការី និងបូជាចារ្យដែលស្រវឹងស្រាប្រើសំណួរដើម្បីរិះគន់លោកអេសាយដែលកំពុងព្យាយាមកែតម្រូវពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្យាការី និងបូជាចារ្យដែលស្រវឹងបាននិយាយថា លោកអេសាយមិនគួរព្យាយាមបង្រៀនយើងអំពីសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

គឺដល់អស់អ្នកដែលទើបតែលែងដោះ ដល់អស់អ្នកទើបតែផ្តាច់ដោះ?

ពួកព្យាការី និងពួកបូជាចារ្យដែលស្រវឹងស្រាប្រើសំនួរដើម្បីរិះគន់លោកអេសាយពីព្រោះពួកគេមានអារម្មណ៍ថាគាត់កំពុងតែប្រព្រឹត្ដចំពោះពួកគេដូចជាទារក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់មិនគួរប្រព្រឹត្ដចំពោះយើងដូចកូនក្មេងទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-activepassive)

ត្បិតពីបទបញ្ញត្តិមួយទៅបទបញ្ញត្តិមួយ ពីបន្ទាត់មួយទៅបន្ទាត់មួយ មកនេះបន្តិច ទៅនោះបន្តិច

ពួកព្យាការី និងពួកបូជាចារ្យដែលស្រវឹងជោកជាំរិះគន់អេសាយពីព្រោះពួកគេមានអារម្មណ៍ថាអេសាយកំពុងតែធ្វើបទបញ្ជាសាមញ្ញៗ ដូចជាគាត់កំពុងតែនិយាយជាមួយកូនក្មេង។

Isaiah 28:11-12

ព្រះអម្ចាស់ប្រើភាសាដែលគេស្តាប់មិនបាន នឹងមានបន្ទូលមកកាន់ប្រជាជននេះ

នៅទីនេះ «បបូរមាត់» និង «អណ្តាត» តំណាងឲ្យជនបរទេសដែលនិយាយភាសាផ្សេងពីជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ វាបញ្ជាក់ថានេះសំដៅទៅលើកងទ័ពអាស្សុីរី ដែលនឹងវាយប្រហារអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននេះតាមរយៈទាហានសត្រូវដែលនឹងនិយាយភាសាបរទេស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយសម្តីរឡប់

«បបូរមាត់និយាយដើម»

អស់អ្នកនឿយហត់អើយ

នាមអរូបី «សម្រាក» អាចត្រូវបានថ្លែងជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាកន្លែងសម្រាក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

អស់អ្នកនឿយហត់អើយ ចូរសម្រាកចុះ

នាមអរូបី «សម្រាក» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទុកឲ្យអ្នកណានឿយហត់មកសម្រាកចុះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

នេះជាទីលំហើយ

នាមអរូបី «ធ្វើឲ្យស្រស់ស្រាយ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាកន្លែងដែលអ្នកអាចធ្វើឲ្យស្រស់ស្រាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 28:13

ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល

នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យសារមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ពីបទបញ្ញត្តិមួយទៅបទបញ្ញត្តិមួយ ពីបន្ទាត់មួយទៅបន្ទាត់មួយ មកនេះបន្តិច ទៅនោះបន្តិច

ទាំងនេះគឺជាពាក្យដែលបូជាចារ្យ និងព្យាការីដែលស្រវឹងបានប្រើដើម្បីរិះគន់របៀបដែលលោកអេសាយបង្រៀនពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២៨:៩។

ធ្វើដូច្នេះនោះគេនឹងជំពប់ដួលផ្ងារ ហើយបាក់បែក នឹងជាប់អន្ទាក់រើមិនរួចឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីឲ្យកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរីនឹងមកវាយយកឈ្នះពួកគេ ហើយចាប់ពួកគេធ្វើជាឈ្លើយសឹក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ជំពប់ដួលផ្ងារ ហើយបាក់បែក

មនុស្សដែលចាញ់នៅក្នុងសមរភូមិចំពោះកងទ័ពសត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជននឹងដួលហើយបាក់បែក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ជាប់អន្ទាក់

ទាហានសត្រូវដែលចាប់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាអ្នកប្រមាញ់ដែលចាប់សត្វនៅក្នុងអន្ទាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 28:14-15

ដូច្នេះចូរស្តាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់

ឥឡូវនេះអេសាយបាននិយាយទៅកាន់អ្នកដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡិម។ នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យសារមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ដូច្នេះសូមស្តាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

យើងបានចុះសន្ធិសញ្ញាជាមួយសេចក្តីស្លាប់​ ហើយក៏ព្រមព្រៀងជាមួយនឹងស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់

សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ អ្នកដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡិមបានប្រើមន្តអាគម ឬអាបធ្មប់ដើម្បីព្យាយាមធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយព្រះនៃកន្លែងស្លាប់ ដើម្បីឲ្យព្រះទាំងនេះការពារពួកគេពីការស្លាប់ ឬ ទី២) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលនិយាយពីអ្នកដឹកនាំ មេដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡិមមានទំនុកចិត្តខ្លាំងណាស់ដែលជនជាតិអេស៊ីបនឹងការពារពួកគេដូចជាពួកគេបានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយព្រះនៃកន្លែងបញ្ចុះសព។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

ដូច្នេះពេលណាសេចក្តីមហ្តរាយមកដល់នោះនឹងមិនកើតដល់យើងទេ

នេះនិយាយអំពីការវិនិច្ឆ័យ និងការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាការវាយធ្វើបាបប្រជាជន។ ហើយខ្សែអាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទឹកជំនន់ដែលនឹងឆ្លងកាត់ក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាលទ្ធផលនៅពេលដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាកំពុងរងទុក្ខ និងស្លាប់គ្មានអ្វីនឹងធ្វើបាបយើងទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រោះយើងបានយកការកុហកជាទីពឹង ហើយយកការភូតភរជាទីជ្រកកោន

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ «កុហក» និង «ការកុហក» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាកន្លែងដែលមនុស្សម្នាក់អាចទៅលាក់ខ្លួន។ អ្នកដឹកនាំនៅក្រុងយេរូសាឡិមមិនបាននិយាយថាពួកគេទុកចិត្តលើការភូតភរទេ។ ពួកគេជឿជាក់ថាពួកគេពិតជាមានសុវត្ថិភាព។ ប៉ុន្តែអេសាយដឹងថាពួកគេមិនមានសុវត្ថិភាពទេពីព្រោះពួកគេទុកចិត្តលើការភូតភរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ចំពោះការកុហក និងភាពមិនពិតបានក្លាយជាកន្លែងដែលយើងអាចលាក់ខ្លួនពីគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

ការកុហកជាទីពឹង...យកការភូតភរជាទីជ្រកកោន

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ អ្នកដឹកនាំជឿជាក់លើការភូតកុហករបស់ពួកគេផ្ទាល់ដែលពួកគេបាននិយាយដើម្បីការពារខ្លួនគេ ឬទី ២) មេដឹកនាំជឿជាក់ថាកិច្ចព្រមព្រៀងដែលពួកគេបានធ្វើជាមួយអាទិទេពមិនពិតនៃកន្លែងស្លាប់នឹងជួយការពារពួកគេ ឬ ទី៣) មេដឹកនាំជឿជាក់ថាកិច្ចព្រមព្រៀងដែលពួកគេបានធ្វើជាមួយជនជាតិអេស៊ីបនឹងការពារពួកគេ។

Isaiah 28:16

មើល

«ចូរស្តាប់រឿងទាំងនេះ»

យើងនឹងយកថ្មមួយដុំ...ធ្វើជាគ្រឹះ

ព្រះអម្ចាស់ចាត់មនុស្សខ្លាំងពូកែម្នាក់អោយមកជួយប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលប្រៀប ដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែសង់គ្រឹះដ៏រឹងមាំសំរាប់អាគារ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ជាថ្មដើម្បីល្បងល

«ថ្មដែលរឹង»

អាចធ្វើជាគ្រឹះយ៉ាងមាំបាន

«ការគាំទ្រយ៉ាងរឹងមាំ»

អ្នកណាដែលជឿពឹងអាងលើថ្មនេះ អ្នកនោះនឹងមិនត្រូវខ្មាសឡើយ

«អ្នកណាជឿទុកចិត្តលើថ្មគ្រឹះនេះនឹងមិនមានការសោកស្តាយទេ»

Isaiah 28:17

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់នៅតែប្រៀបធៀបនូវអ្វីដែលព្រះនឹងធ្វើសម្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមទៅនឹងអ្នកសាងសង់ម្នាក់។ (សូមមើល: ២៨:១៦)

យើងនឹងយកយុត្តិធម៌ធ្វើជារង្វាស់ ហើយយកសេចក្តីសុចរិតធ្វើជាខ្សែប្រយោល

ព្រះអម្ចាស់សាកល្បងតាមយុត្ដិធម៌ និងសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីកំណត់ថាតើប្រជាជនសុចរិត និងសុចរិតត្រូវបានគេនិយាយថាព្រះអង្គជាអ្នកសាងសង់ដោយប្រើឧបករណ៍ដើម្បីកំណត់ថាអ្វីមួយជាប្រវែងត្រឹមត្រូវ និងកម្រិតល្អឥតខ្ចោះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ធ្វើជារង្វាស់

អ្នកសាងសង់ប្រើដំបងវាស់ដើម្បីដឹងថាតើមានអ្វីដែលជាប្រវែងត្រឹមត្រូវ។

ធ្វើជាខ្សែប្រយោល

អ្នកសាងសង់ប្រើបំពង់ទឹកដើម្បីកំណត់ថាតើមានអ្វីត្រង់និងកម្រិត។

ព្យុះព្រិលនឹងបោកបក់

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យមានភ្លៀងធ្លាក់មួយចំនួនធំត្រូវបានគេនិយាយថាជាទឹកជំនន់ដ៏ច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្យុះព្រឹលនឹងបំផ្លាញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្យុះព្រិល...ទឹកក៏ជោជន់លិច

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ទាំងនេះគឺជានិមិត្តរូបមួយដែលតំណាងឲ្យអ្វីដែលជាទូទៅដែលនឹងបង្កការបំផ្លាញ ឬ ទី២) ទាំងនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើកងទ័ពសត្រូវដែលព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់ដើម្បីបំផ្លាញប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)

ព្យុះព្រិល

ដុំទឹកកករឹងដែលធ្លាក់ពីលើមេឃ

ទីជម្រករបស់សេចក្តីកុហក...ទីពួនអស់ទៅ

នេះនិយាយអំពី «កុហក» ដូចជាពួកគេជាកន្លែងដែលមនុស្សម្នាក់អាចទៅលាក់ខ្លួន។ ពួកគេតំណាងអោយអ្វីដែលមេដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡិមទុកចិត្ត ដើម្បីការពារពួកគេពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ អាចមានន័យថាទី ១)​ គឺ អ្នកដឹកនាំជឿជាក់លើការភូតកុហករបស់ពួកគេផ្ទាល់ដែលពួកគេបាននិយាយដើម្បីការពារខ្លួនគេ​ ឬទី ២) មេដឹកនាំជឿជាក់ថាកិច្ចព្រមព្រៀងដែលពួកគេបានធ្វើជាមួយអាទិទេពមិនពិតនៃកន្លែងស្លាប់នឹងជួយការពារពួកគេ ឬ ទី៣)មេដឹកនាំជឿជាក់ថាកិច្ចព្រមព្រៀងដែលពួកគេបានធ្វើជាមួយជនជាតិអេស៊ីបនឹងការពារពួកគេ។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២៨:១៤។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 28:18-19

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។

សន្ធិសញ្ញារបស់អ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងសេចក្តីស្លាប់ នឹងត្រូវលុបចោល ហើយការព្រមព្រៀងគ្នាជាមួយនឹងស្ថានឃុំព្រលឹងនោះនឹងមិនស្ថិតស្ថេរដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងលុបចោលកិច្ចព្រមព្រៀងដែលអ្នកមានជាមួយសេចក្តីស្លាប់ហើយយើងនឹងលុបចោលកិច្ចព្រមព្រៀងដែលអ្នកមានជាមួយស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

សន្ធិសញ្ញារបស់អ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងសេចក្តីស្លាប់...ការព្រមព្រៀងគ្នាជាមួយនឹងស្ថានឃុំព្រលឹងស្លាប់

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ អ្នកដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡិមបានប្រើវេទមន្ត ឬអាបធ្មប់ដើម្បីព្យាយាមធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយព្រះនៃកន្លែងស្លាប់ដើម្បី ឲ្យ ព្រះទាំងនេះការពារពួកគេពីការស្លាប់ ឬ ទី២) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលនិយាយពីអ្នកដឹកនាំ ដោយបានព្រមព្រៀងជាមួយមេដឹកនាំអេស៊ីប។ មេដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡិមមានទំនុកចិត្តខ្លាំងណាស់ដែលជនជាតិអេស៊ីបនឹងការពារពួកគេ ដូចជាពួកគេបានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយព្រះនៃកន្លែងបញ្ចុះសព។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២៨:១៤។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

នឹងមិនស្ថិតស្ថេរដែរ

«នឹងមិនស្ថិតស្ថេរឡើយ»

ជន់លិចច្រាំងបានហូរកាត់មកវេលាណា

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ទឹកជំនន់» គឺជារោគវិទ្យាដែលតំណាងឲ្យអ្វីៗជាទូទៅដែលនឹងបង្កឲ្យមានការបំផ្លាញឬ ២) «ទឹកជំនន់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើកងទ័ពសត្រូវដែលព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់ឲ្យមកបំផ្លាញប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)

នោះអ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវអន្តរាយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះវារាល់គ្នានឹងត្រូវអន្តរាយ» ឬ «វានឹងបំផ្លាញអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

កើតមានរាល់ព្រឹក

នេះគឺជាពាក្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ជារៀងរាល់ថ្ងៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

នឹងរាល់យប់

នេះមានន័យថា «ពេញមួយថ្ងៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 28:20-21

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។

ត្បិតគ្រែប្រែជាខ្លីមិនអាចដេកបាន ហើយភួយក៏តូចមិនអាចដណ្តប់បាន

នេះប្រហែលជាសុភាសិតមួយដែលប្រជាជនបានដឹងនៅពេលនោះ។ ឃ្លានេះមានន័យថាអ្វីដែលពួកគេជឿនឹងជួយពួកគេឲ្យរួចផុតពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេខកចិត្តដូចជាគ្រែដែលខ្លីពេក ឬភួយដែលតូចចង្អៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-proverbs)

ព្រះអម្ចាស់នឹងក្រោកឡើង

ព្រះអម្ចាស់ដែលកំពុងរៀបចំធ្វើត្រូវបាននិយាយដូចជាព្រះអង្គកំពុងគង់ ហើយបន្ទាប់មកក្រោកឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ភ្នំពេរ៉ាស៊ីម ...ជ្រលងភ្នំគីបៀន

ទាំងនេះសំដៅទៅលើកន្លែងដែលព្រះបានវាយឈ្នះកងទ័ពសត្រូវដោយអព្ភូតហេតុ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-names)

ព្រះអង្គនឹងមានសេចក្តីក្រោធ

«ព្រះអង្គនឹងមានសេចក្តីក្រោធយ៉ាងខ្លាំង»

កិច្ចការរបស់ព្រះអង្គដែលចម្លែក...កិច្ចការរបស់ទ្រង់ដែលចម្លែកខុសពីធម្មតា

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ កិច្ចការនេះចំឡែកណាស់ ពីព្រោះព្រះកំពុងប្រើកងទ័ពបរទេសដើម្បីកម្ចាត់ប្រជាជនយេរូសាឡិមជាជាងជួយប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមអោយខ្មាំងសត្រូវឈ្នះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 28:22

ឥឡូវនេះ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ កិច្ចការនេះចំឡែកណាស់ពីព្រោះព្រះកំពុងប្រើកងទ័ពបរទេសដើម្បីកម្ចាត់ប្រជាជនយេរូសាឡិមជាជាងជួយប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមអោយខ្មាំងសត្រូវឈ្នះ។

នោះអ្នកនឹងត្រូវរឹតរួតកាន់តែខ្លាំងឡើង

ព្រះអម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនរឹតតែខ្លាំងជាងនេះទៅទៀត គឺដូចជាព្រះអង្គចង់រឹតចំណងរបស់ពួកគេដែរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងត្រូវរឹតរួតកាន់តែខ្លាំងឡើង» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសអ្នកកាន់តែធ្ងន់ធ្ងរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។

សម្រេចឲ្យមានការបំផ្លាញផែនដី

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការបំផ្លាញ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «បំផ្លាញ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «គាត់នឹងបំផ្លាញប្រជាជនពាសពេញទឹកដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 28:23-24

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះចាប់ផ្តើមរឿងប្រៀបប្រដូចដែលបញ្ចប់នៅជំពូក ២៨:២៩។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parables)

ចូរប្រុងប្រៀបត្រចៀកស្តាប់សម្លេងរបស់ខ្ញុំ ចូរយកចិត្តទុកដាក់ស្តាប់ពាក្យខ្ញុំ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ឃ្លាទីពីរត្រូវបានប្រើដើម្បីពង្រឹងទីមួយ។(សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

សម្លេងរបស់ខ្ញុំ

ត្រង់ពាក្យ «សម្លេង» គឺតំណាងឲ្យអ្វីដែលលោកអេសាយនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ពាក្យរបស់ខ្ញុំ

នេះគឺជា «ពាក្យ» តំណាងឲ្យសារមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះសាររបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកស្រែភ្ជួររាស់ដើម្បីសាបព្រួស តើគេភ្ជួររហូតឬ? តើគេចេះតែបំបែកដី និងរាស់ស្រែឬ?

លោកអេសាយប្រើសំណួរវោហាសាស្ត្រដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនគិតយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កសិករមិនភ្ជួររាស់ដីម្តងហើយម្តងទៀត ហើយបន្តធ្វើការដីដោយមិនដែលសាបព្រោះគ្រាប់ពូជ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 28:25-26

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្ដនិទានប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parables)

ពេលគេពង្រាបដីហើយ

«នៅពេលដែលកសិករបានភ្ជួរដី»

តើគេមិនព្រួសល្ងស ល្ងខ្មៅ ហើយនិងបាចពូជស្រូវសាលីជាជួរៗ ហើយស្រូវឱកនៅកន្លែងបម្រុងទុក និងស្រូវអេប៉ូតតាមភ្លឺទេឬអី?

លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមគិតជ្រៅជ្រះ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យសម្រាប់គ្រាប់ពូជនីមួយៗទាំងនេះទេពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «គាត់ប្រាកដជានឹងដាំគ្រាប់ពូជនិមួយៗតាមរបៀបត្រឹមត្រូវនិងនៅកន្លែងដែលត្រឹមត្រូវ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ល្ងស...ល្ងខ្មៅ

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរុក្ខជាតិដែលជាគ្រឿងទេស។ អ្នកបកប្រែអាចតំណាងឲ្យពួកគេ ជាទូទៅដូចជាគ្រាប់ពូជនៃគ្រឿងទេសដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់គ្រឿងទេសម្ហូប។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

ស្រូវសាលី...ស្រូវឱក...បម្រុងទុក

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរុក្ខជាតិទាំងអស់ដែលជាធញ្ញជាតិ។ អ្នកបកប្រែអាចតំណាងឲ្យពួកគេ ជាទូទៅដូចជាគ្រាប់ធញ្ញជាតិ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

ត្បិតព្រះជាម្ចាស់បង្រៀនគេឲ្យមានគំនិត ទ្រង់បង្ហាត់គេឲ្យមានតំរិះប្រាជ្ញាផង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ព្រះអម្ចាស់ជួយកសិករអោយចេះថែទាំរុក្ខជាតិនីមួយៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 28:27-28

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្ដនិទានប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parables)

ល្ងសនឹងមិនបែកដោយសារប្រដាប់មុតទេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កសិករមិនបំបែកគ្រាប់ពូជ ល្ងសពីរោងចក្រជាមួយធុងធ្ងន់ទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ល្ងស

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៨ៈ២៥។

ក៏គេមិនដែលយកកង់រទេះកិនល្ងខ្មៅដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «គាត់ក៏មិនដែលយកកង់រទេះកិនល្ងខ្មៅដែរ»​​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ល្ងខ្មៅ

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៨ៈ២៥។

តែគេបោកល្ងសនឹងរំពាត់ ហើយបោកល្ងខ្មៅនឹងដំបងវិញ

លោកអេសាយពិពណ៌នាអំពីវិធីត្រឹមត្រូវសម្រាប់កសិករបំបែកគ្រាប់ពូជចេញពីរោងចក្រ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែគាត់បានបោកដង្ហែរដោយប្រើដំបង ហើយគាត់បោកល្ងខ្មៅដោយដំបង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ស្រូវដែលគេយកធ្វើនំប៉័ង គេមិនវាយប្រឡេះទេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កសិករកិនគ្រាប់ធញ្ញជាតិសម្រាប់ធ្វើនំប៉័ង ប៉ុន្តែមិនដូច្នេះវាតូចពេក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 28:29

តម្រិះទាំងនេះគឺមក...មានប្រាជ្ញាដ៏ពូកែផង

នេះបញ្ចប់ការប្រៀបធៀបរឿងប្រៀបប្រដូចបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ២៨:២៣។​ មេរៀនដែលមានអត្ថន័យនៃរឿងប្រៀបប្រដូច គឺថាកសិករមានប្រាជ្ញាគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការស្តាប់ការណែនាំរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីការដាំនិងការច្រូតកាត់។ ប៉ុន្តែអ្នកដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡិមល្ងីល្ងើ ដែលមិនស្តាប់ការណែនាំរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលព្រះកំពុងមានព្រះបន្ទូលតាមរយៈលោកអេសាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល

សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។

Isaiah 29

Isaiah 29:1-2

វេទនាដល់ ក្រុងអើរាល

នៅទីនេះ «ក្រុងអើរាល» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគួរឲ្យភ័យខ្លាចណាស់សម្រាប់ប្រជាជនក្រុងអើរាល» ​(សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ក្រុងអើរាល

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ក្រុងយេរូសាឡិម ហើយវាមានន័យថាឆេះ «អាសនៈ»។ បើអាចបកប្រែវាជា «ក្រុងអើរាល» ជាជាង «ក្រុងយេរូសាឡឹម» ចាប់តាំងពីអត្ថន័យនៃ «ក្រុងអើរាល» គឺសំខាន់នៅជំពូក ២៩:២។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ដាវីឌគង់នៅ

«ដាវីឌបានរស់នៅ» ឬ «ដាវីឌបានរស់នៅ»

ចូរធ្វើបុណ្យខួបរាល់ឆ្នាំទៅ

«បន្តប្រារព្ធពិធីបុណ្យរបស់អ្នកពីមួយឆ្នាំទៅមួយឆ្នាំ»។ នេះគឺជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ហួសចិត្ត។ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ប្រជាជនអោយប្រារព្ធពិធីបុណ្យដែលពួកគេបានថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអង្គប៉ុន្តែព្រះអង្គជ្រាបថាពិធីនោះមិនរារាំងព្រះអង្គមិនឲ្យបំផ្លាញពួកគេឡើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)

តែយើងនឹងវាយព័ទ្ធ

ពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នេះតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យកងទ័ពរបស់ខ្មាំងឡោមព័ទ្ធក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

គេនឹង

នៅទីនេះ «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងអើរាលដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនក្រុងអើរាល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃ ក្រុងអើរាល នឹង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

កើតទុក្ខសោកសង្រេង នឹងការទួញសោក

ពាក្យថាការកាន់ទុក្ខ និង «ទួញសោក» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីអាំងតង់ស៊ីតេនៃការកាន់ទុក្ខនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងកាន់ទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ដូចជាក្រុងអើរាល

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះក្រុងអើរាលមានន័យថា អាសនៈ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 29:3-4

យើងនឹងបោះទ័ពព័ទ្ធ

ពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នេះតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើអោយកងទ័ពសត្រូវឡោមព័ទ្ធក្រុងយេរូសាឡឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបញ្ជាកងទ័ពនៃសត្រូវរបស់អ្នកឲ្យឡោមព័ទ្ធអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

រាយទ័ពជុំវិញ...គ្រឿងសឹក

«រាយទ័ពជុំវិញ» គឺជាកងទ័ពប៉មមួយដែលនឹងសាងសង់ដើម្បីវាយប្រហារទីក្រុងដែលមានកំពែងខ្ពស់។ ក៏ «គ្រឿងសឹក» សំដៅទៅលើកងទ័ពអាវុធផ្សេងៗដែលនឹងសាងសង់ដើម្បីវាយប្រហារទីក្រុង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

អ្នកនឹងត្រូវផ្តួលចុះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «សត្រូវរបស់អ្នកនឹងនាំអ្នកផ្តួលចុះ» ឬ «សត្រូវរបស់អ្នកនឹងផ្តួលខ្លួនអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នកនឹងនិយាយពីដីមក សម្លេងរបស់អ្នកនឹងឮខ្សាវៗ ដូចសម្លេងខ្មោចចេញពីដីល្វើយៗយ៉ាងនោះ ដែលខ្សឹបចេញពីធូលីដី

សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងអស់នេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថាមនុស្សដែលធ្លាប់និយាយដោយមោទនភាពនឹងទន់ខ្សោយ និងសោកសៅបន្ទាប់ពីសត្រូវកម្ចាត់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នកនឹងអាចនិយាយបានតែខ្សឹបខ្សោយដូចជាវិញ្ញាណនិយាយពីកន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់រស់នៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 29:5-6

ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនឹងកើនឡើងយ៉ាងសណ្ធឹកដូចជាធូលីដី ហើយពួកកាចសាហាវនេះនឹងបានដូចជាអង្កាមដែលប៉ើងទៅ

នេះបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលកងទ័ពឈ្លានពានខ្សោយ និងមិនសំខាន់នៅចំពោះព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដកទ័ពសត្រូវរបស់អ្នកនិងកងទ័ពដ៏សាហាវជាច្រើនចេញពីទីនោះយ៉ាងងាយស្រួល»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក

«ទាហានជាច្រើនដែលនឹងវាយប្រហារអ្នក»

ពួកកាចសាហាវនេះនឹងបានដូចជាអង្កាម

អ្នកបកប្រែអាចផ្គត់ផ្គង់កិរិយាស័ព្ទ «នឹងបាន»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកទាហានដែលបង្ហាញអ្នកគ្មានមេត្តានឹងដូចជាជាមនុស្សវង្វេងស្មារតី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល នឹងយាងមក

ពាក្យថាអ្នក សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងមកជួយអ្នក» ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងមកដាក់ទោសអ្នក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)

Isaiah 29:7-8

វាប្រៀបដូចគេយល់សុបិន្ត ដូចសុបិន្តពេលយប់

ឃ្លា «ដូចសុបិន្តពេលយប់»​ គឺដូចគ្នានឹង «សុបិន» ដែរ។ ឃ្លាទាំងពីរសង្កត់ធ្ងន់ថាមិនយូរប៉ុន្មានវានឹងដូចជាកងទ័ពឈ្លានពានមិនដែលមានទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-simile)

គឺមានមនុស្សជាច្រើនមកពីគ្រប់ជាតិសាសន៍

«កងទ័ពធំៗ មកពីប្រទេសទាំងអស់»

ច្បាំងនឹងអើរាល

ឈ្មោះ «អើរាល» គឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ក្រុងយេរូសាឡិមហើយវាតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យថា «អើរាល» ក្នុងជំពូក ២៩:១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជនអើរាល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

បន្ទាយវាផង។ គឺអស់អ្នកដែលច្បាំងនឹងទីក្រុង​ ហើយនឹងបន្ទាយផង ដែលធ្វើទុក្ខដល់ទីក្រុង

ពាក្យថានាង សំដៅទៅលើអេរីលដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាយរបស់ពួកគេ»។ ពួកគេនឹងវាយលុកទីក្រុងអើរាល និងការពាររបស់ក្រុងនោះហើយធ្វើឲ្យប្រជាជនរងទុក្ខវេទនាជាខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

គឺដូចជាមនុស្សស្រេកឃ្លានដែលគេសុបិន្តឃើញថា ខ្លួនបានបរិភោគ...គេនៅតែស្រេក

រឿងប្រៀបប្រដូចទាំងនេះមានន័យថាសត្រូវរំពឹងថានឹងទទួលជោគជ័យ ប៉ុន្តែពួកគេនឹងបរាជ័យព្រោះព្រះនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេយកឈ្នះក្រុងយេរូសាឡិមឡើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

រី​​​ឯមនុស្សយ៉ាងច្រើនដែលមកពីគ្រប់ជនជាតិមកច្បាំងនឹងភ្នំស៊ីយ៉ូនក៏ដូចយ៉ាងនោះដែរ

ត្រង់ពាក្យ «ភ្នំស៊ីយ៉ូន» តំណាងឲ្ប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«មែនហើយនេះនឹងជាអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះកងទ័ពពីប្រជាជាតិនានាដែលប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជនដែលរស់នៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 29:9-10

អ្នករាល់គ្នានឹង ភាំងឆ្ងល់ ចូរបិទភ្នែក

ពាក្យថា «អ្នករាល់គ្នា» សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម។ ហេតុអ្វីបានជាពួកគេភ្ញាក់ផ្អើលអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ងឿងឆ្ងល់នឹងអ្វីដែលយើងកំពុងប្រាប់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-doublet)

ចូរបិទភ្នែក ហើយធ្វើជាមនុស្សខ្វាក់ចុះ

ប្រជាជនព្រងើយកន្តើយនឹងអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលគឺហាក់ដូចជាពួកគេធ្វើឲ្យខ្លួនគេខ្វាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើខ្លួនជាមនុស្សល្ងង់ខ្លៅ និងខ្វាក់ខាងវិញ្ញាណចំពោះអ្វីដែលយើងកំពុងបង្ហាញអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ត្បិតព្រះអម្ចាស់បានចាក់វិញ្ញាណដែលបណ្តាលឲ្យលង់លក់លើអ្នករាល់គ្នា

នៅទីនេះ «វិញ្ញាណនៃ» មានន័យថា «មានលក្ខណៈ» កំពុងដេកលក់។ ព្រះអម្ចាស់ធ្វើ ឲ្យ ប្រជាជនដេកលង់លក់មានន័យថា «វិញ្ញាណ» គឺជាអង្គធាតុរាវដែលព្រះបានចាក់ទៅលើប្រជាជន។ ក៏ «គេងលក់ស្កប់ស្កល់» គឺជាការប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាប្រជាជនគ្មានសតិអារម្មណ៍ ហើយមិនអាចយល់ពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុផលដែលអ្នកមិនសមហេតុផលគឺដោយសារតែព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយអ្នកដេកលក់ខាងវិញ្ញាណ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរស្រវឹងចុះ តែមិនមែនស្រវឹងដោយសារស្រាទំពាំងបាយជូរ ហើយមិនទ្រេតទ្រោតដោយសារស្រាដែរ

ប្រជាជនឥតមានប្រាជ្ញាហើយមិនយល់អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើគឺដូចស្រវឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំមានគំនិតដូចមនុស្សស្រវឹងតែវាមិនមែនដោយសារអ្នកបានផឹកស្រា ឬ ស្រាបៀរច្រើនពេកទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រអង្គបានបិទភ្នែកអ្នករាល់គ្នា ជាពួកព្យាការី ហើយបានគ្រប់ក្បាលអ្នករាល់គ្នា​គឺជាពួកគ្រូទាយ

ព្រះអម្ចាស់ធ្វើអោយប្រជាជននៅល្ងីល្ងើ និងមិនយល់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងធ្វើដូចជាព្រះអង្គបានបិទភ្នែកហើយបាំងមុខពួកគេមិនអោយមើលឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាដូចជាព្រះអម្ចាស់បានបិទភ្នែករបស់ពួកព្យាការី ហើយបានគ្របបាំងលើក្បាលរបស់អ្នកមើលឆុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 29:11-12

គ្រប់ទាំងនិមិត្តក្លាយជាពាក្យនៅសៀវភៅ ដែលបានបោះត្រា

ពួកព្យាការីឯទៀតនៅក្រុងយេរូសាឡិមមិនអាចយល់សារ របស់ព្រះនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញគឺសម្រាប់អ្នកដូចជាសៀវភៅដែលបានបោះត្រា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

បានបោះត្រា ដែលគេឲ្យសៀវភៅនេះទៅកាន់អ្នកសិក្សា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវបានផ្សាភ្ជាប់។ មនុស្សម្នាក់អាចយកសៀវភៅបោះត្រាទៅកាន់អ្នកមិនចេះអាន»

បើគេឲ្យសៀវភៅនេះទៅកាន់អ្នកមិនចេះអាន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់យកសៀវភៅទៅកាន់អ្នកមិនចេះអាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 29:13-14

សាសន៍នេះបានចូលមកជិតយើង ដោយបបូរមាត់របស់គេ និងថ្វាយកិត្តិយសដល់យើងតែមាត់ប៉ុណ្ណោះ

ពាក្យ «មាត់» និង «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ នៅទីនេះវាក៏តំណាងឲ្យការនិយាយអ្វីមួយប៉ុន្តែមិនមានន័យពិតប្រាកដទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមធ្វើពុតជាគោរពយើងហើយគោរពយើងតាមអ្វីដែលគេនិយាយ» (See: INVALID translate/figs-metonymy)

តែចិត្តរបស់គេបានឃ្លាតឆ្ងាយពីយើងហើយ

នៅទីនេះ «ចិត្ត» គឺជាពាក្យប្រៀបដែលតំណាងឲ្យគំនិតនិងអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់។ ប្រជាជនដែលមិនមានភក្តីភាពចំពោះព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាចិត្តរបស់ពួកគេនៅឆ្ងាយពីព្រះអង្គ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែពួកគេមិនគោរពយើងតាមគំនិតរបស់ពួកគេទេ» ឬ «ប៉ុន្តែពួកគេមិនត្រូវបានថ្វាយបង្គំដល់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

ការថ្វាយកិត្តិយសរបស់គេគ្រាន់តែធ្វើតាមបទបញ្ញត្តិដែលមនុស្សបង្រៀនប៉ុណ្ណោះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេគោរពយើងតែប៉ុណ្ណោះពីព្រោះនោះគឺជាអ្វីដែលមនុស្សប្រាប់ពួកគេឲ្យធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ហេតុដូច្នេះ មើលយើងនឹងធ្វើការមួយយ៉ាងអស្ចារ្យនៅចំណោមសាសន៍នេះ ជាការអស្ចារ្យ ហើយប្លែក

«ដូច្នេះចូរក្រឡេកមើលទៅ! យើងនឹងធ្វើការអស្ចារ្យ​ ​និងអស្ចារ្យនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាដែលអ្នករាល់គ្នាមិនអាចពន្យល់បាន»

នោះតម្រិះរបស់អ្នកប្រាជ្ញនឹងរលាយសាបសូន្យ ហើយការយល់ឱ្យបានយោបល់របស់ពួកគេក៏រលត់បាត់ទៅផង

សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់បង្ហាញថាមនុស្សមានប្រាជ្ញាមិនអាចយល់ ឬ ពន្យល់ពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើដូចជាប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹងរបស់ពួកគេនឹងបាត់ឡើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 29:15

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះប្រហែលជាព្យាការីអេសាយកំពុងនិយាយ ឬវាអាចបន្តការនិយាយរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងជំពូក ២៩:១៣-១៤។

ដល់អស់អ្នកណាដែលលាក់ គម្រោងការគេនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់

មនុស្សដែលព្យាយាមធ្វើផែនការដោយគ្មានព្រះអម្ចាស់មិនដឹងអំពីវាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេលាក់ផែនការរបស់ពួកគេនៅក្នុងទីជ្រៅដែលព្រះអម្ចាស់មិនអាចទតឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលព្យាយាមលាក់ផែនការរបស់ពួកគេពីព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្នកដែលព្យាយាមរក្សាព្រះអម្ចាស់ពីការស្វែងរកនូវអ្វីដែលពួកគេគ្រោងនឹងធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកទាំងនោះដែលធ្វើកិច្ចការខ្លួនទៅទីងងឹត

វាបញ្ជាក់ថាពួកគេកំពុងធ្វើអំពើអាក្រក់ដោយសម្ងាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាធ្វើអំពើអាក្រក់នៅក្នុងទីងងឹតដូច្នេះគ្មាននរណាអាចមើលឃើញពួកគេបានទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

តើមាននរណាឃើញយើង តើមាននរណាដឹងថាយើងធ្វើអី?

ពួកគេប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេជឿថាគ្មាននរណាម្នាក់ដឹងថាពួកគេកំពុងធ្វើអ្វីទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់សូម្បីតែព្រះអម្ចាស់ក៏មិនដែលឃើញយើង ឬដឹងថាយើងកំពុងធ្វើអ្វីដែរ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 29:16

អ្នករាល់គ្នាគិតខុសហើយ

នេះគឺជាពាក្យដែលមានន័យថាបំភ័ន្តអ្វីដែលពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកធ្វើអ្វីៗផ្ទុយពីវិធីដែលពួកគេគួរតែធ្វើ» ឬ «អ្នកបំភ្លៃការពិត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

តើគួរឲ្យជាងស្មូនប្រៀបដូចជាដីឥដ្ឋឬ របស់ដែលគេបានបង្កើតមកនឹងនិយាយពីអ្នកដែលបង្កើតគេ​មកឡើងថា...អ្នកនោះនឹងមិនយល់អ្វីឡើយ?

ព្រះអម្ចាស់ដែលបានបង្កើតមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាជាងស្មូនហើយមនុស្សគឺជាដីឥដ្ឋ។ ការប្រៀបធៀបនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាវាជាការល្ងង់ខ្លៅសម្រាប់មនុស្សបដិសេធ ឬរិះគន់អ្នកដែលបានបង្កើតពួកគេ។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកគួរពិចារណាយើងដែលជាអ្នកបង្កើតរបស់អ្នកអោយដូចដីឥដ្ឋជាជាងជាងស្មូនឬ? វាប្រៀបដូចជាជាងស្មូនម្នាក់បង្កើតអ្វីមួយហើយរឿងនោះនិយាយអំពីជាងស្មូនថា គាត់មិនបានបង្កើតខ្ញុំទេ»។ ឬ គាត់មិនបានយល់ទេ›។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

តើគួរឲ្យជាងស្មូនប្រៀបដូចជាដីឥដ្ឋឬ...អ្នកនោះនឹងមិនយល់អ្វីឡើយ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាក់ស្តែងជាងស្មូនមិនគួរត្រូវបានគេចាត់ទុកថាដូចដីឥដ្ឋទេ ...«គាត់មិនយល់ទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 29:17-19

ព្រៃល្បាណូននឹងត្រឡប់ទៅជាវាលវិញ ហើយវាលនឹងត្រឡប់ទៅជាព្រៃវិញ

អាចមានន័យថាទី ១) គឹ​​ នេះគឺព្យញ្ជនៈហើយព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយកន្លែងដែលដើមឈើដុះនៅព្រៃល្បាណូនក្លាយទៅជាវាលដែលមានផ្លែផ្កា រឺ ទី២) នេះជាការប្រៀបធៀបហើយព្រៃធំៗ នៅព្រៃល្បាណូនតំណាងអោយការគាបសង្កត់ដ៏មានឥទ្ធិពលហើយដំណាំដែលដុះនៅក្នុងចំការនិងក្លាយជាព្រៃគឺជាមនុស្សសាមញ្ញដែលកំពុងរងទុក្ខ។ នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងបន្ទាបបន្ថោកអស់អ្នកដែលមានអំណាចតែព្រះអង្គនឹងលើកតម្កើងអស់អ្នកដែលរងទុក្ខវេទនា។(សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រៃល្បាណូននឹងត្រឡប់ទៅជាវាលវិញ

ទីនេះ «ព្រៃល្បាណូន» តំណាងឲ្យព្រៃតាត្រៅធំ ៗ នៅព្រៃល្បាណូន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រែក្លាយព្រៃដ៏អស្ចារ្យនៅស្រុកល្បាណូនអោយទៅជាវាលវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

មនុស្សថ្លង់នឹងស្តាប់ឮពាក្យពេជន៍នៅក្នុងសៀវភៅ ហើយភ្នែកមនុស្សខ្វាក់ក៏នឹងមើលឃើញច្បាស់នៅទីងងឹតដែរ

អាចមានន័យថាទី ១) គឹ​ នេះគឺព្យញ្ជនៈហើយព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សគថ្លង់ ឮ និងធ្វើឲ្យយមនុស្សខ្វាក់មើលឃើញឬ ទី២) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងជួយប្រជាជនឲ្យស្តាប់​ និងយល់សាររបស់ព្រះអង្គ ឬ ទី៣) វាអាចមានន័យថាជម្រើសទាំងពីរ គឺ ទី ១​ និង​ទី​២។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ភ្នែកមនុស្សខ្វាក់

នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យយមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលពិការភ្នែក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

មនុស្សសុភាពរាបសារនឹងមានអំណរនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ ហើយមនុស្សទ័លក្រក្នុងចំណោមមនុស្សនានានឹងមានចិត្តរីករាយនៅក្នុងព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់ជនជាតីអុីស្រាអែល

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនក្រីក្រ​ និងត្រូវគេជិះជាន់នឹងសប្បាយចិត្តជាថ្មីម្តងទៀតព្រោះតែអ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលបានធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 29:20-21

មនុស្សដែលគួរឲ្យឃោឃៅនឹងត្រូវវិនាសទៅ

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ឃោឃៅ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលគួរឲ្យឃោឃៅនឹងត្រូវវិនាសទៅ» ឬ «ព្រោះនឹងលែងធ្វើជាមនុស្សឃោរឃៅទៀតហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)

មនុស្សចំអកឡកឡឺយនឹងត្រូវរលាយបាត់សូន្យ

គុណនាមនាមត្រកូល «មនុស្សចំអកឡកឡឺយ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នកដែលមើលងាយនឹងត្រូវបាត់សូន្យ» ឬ «ហើយមនុស្សដែលសើចចំអកនឹងបាត់សូន្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)

អស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តអំពើគួរឲ្យខ្ពើមនឹងត្រូវបាត់បង់ទៅ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបំបាត់អស់អ្នកដែលចូលចិត្តធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នកដែលចាប់កំហុសចោទប្រកាន់គេ ឲ្យគេមានទោស

នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យសក្ខីកម្មនៅក្នុងតុលាការ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលនិយាយនៅក្នុងតុលាការថាបុរសស្លូតត្រង់មានកំហុសក្នុងការធ្វើអ្វីមួយខុស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកនោះដាក់អន្ទាក់ចាប់មនុស្សដែលស្វែងរកយុត្តិធម៌នៅទ្វារក្រុង ហើយបង្វែរសេចក្តីសុចរិតដោយគ្មានហេតុផល

មនុស្សអាក្រក់ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេអាចធ្វើបានដើម្បីបញ្ឈប់មនុស្សល្អត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សអាក្រក់ដាក់អន្ទាក់ ដូចជាអ្នកប្រមាញ់ចាប់សត្វរបស់គាត់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេកុហកហើយព្យាយាមបញ្ឈប់អ្នកដែលចង់ធ្វើអ្វីដែលស្មើភាព​ និងត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្សដែលស្វែងរកយុត្តិធម៌នៅទ្វារក្រុង

ខ្លោងទ្វារទីក្រុងច្រើនតែជាកន្លែងដែលមេដឹកនាំទីក្រុងធ្វើការសម្រេចចិត្តជាផ្លូវការ។

Isaiah 29:22-24

កូនចៅលោករបស់លោកយ៉ាកុប

ទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យយក្រុមគ្រួសារមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់យ៉ាកុប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

សង្គ្រោះលោកអ័ប្រាហាំ

នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានហៅអាប្រាហាំពីស្រុកកំណើតរបស់គាត់ ហើយបានបញ្ជូនគាត់ទៅទឹកដីសន្យា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

យ៉ាកុបនឹងមិន...ស្រឡាំងកាំង...គេឃើញកូនចៅគេ

ទីនេះ «យ៉ាកុប» តំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់យ៉ាកុបនឹងលែង...ស្រឡាំងកាំង...ពួកគេនឹងឃើញកូនចៅ របស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ក៏មិនត្រូវស្លុតចិត្តស្រឡាំងកាំងទៀតដែរ

នេះគឺជាពាក្យដែលមានន័យថាពួកគេនឹងលែងភ័យខ្លាចទៀតហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេក៏នឹងមិនភ័យខ្លាចដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

តែកាលណាគេឃើញកូនចៅគេ នោះកិច្ចការដែលដៃយើងធ្វើនឹងនៅកណ្តាលពួកគេ

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច​​ និងសកម្មភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលពួកគេឃើញក្មេងៗទាំងអស់ដែលយើងបានផ្តល់ឲ្យពួកគេនិងអ្វីដែលយើងបានធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

គេនឹងទទួលស្គាល់នាមយើងថាជានាមដ៏វិសុទ្ធ

ពាក្យនេះ «ព្រះនាម» តំណាងអោយព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងគោរពយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

គេនឹងទទួលស្គាល់នាមយើងជានាមដ៏វិសុទ្ធនៃលោកយ៉ាកុប

ពាក្យនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា «ព្រះដ៏បរិសុទ្ធរបស់យ៉ាកុប»។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងគោរពយើងជាព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់យ៉ាកុប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-123person)

ដែលជាព្រះនៃអុីស្រាអែល

ព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា «ព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងជាព្រះនៃអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

គ្រានោះអស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តទាស់ខាងវិញ្ញាណ

ពាក្យនេះ «វិញ្ញាណ» តំណាងឲ្យរាងកាយខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលខុសនឹងអ្វីដែលគេគិត» ឬ «អ្នកដែលខុសក្នុងអាកប្បកិរិយារបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នឹងមានយល់យោបល់វិញ

នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់ដើម្បីពន្យល់ពីអ្វីដែលពួកគេនឹងយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងចាប់ផ្ដើមយល់ពីព្រះអម្ចាស់​ និងច្បាប់របស់ព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

អស់អ្នកដែលរអ៊ូរទាំនឹងមានចំណេះវិញ

នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់ដើម្បីពន្យល់ពីចំណេះដឹងដែលពួកគេនឹងរៀន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលត្អូញត្អែរនឹងចាប់ផ្តើមដឹងថាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បង្រៀនពួកគេគឺជាការពិត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 30

Isaiah 30:1-2

កូនចៅដែលបះបោរ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គថាជាកូនចៅរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការប្រកាស» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «និយាយយ៉ាងឱឡារិក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលយ៉ាងឱឡារិក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ពួកគេមានគម្រោងការតែមិនមែនចេញពីយើងទេ

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ផែនការ» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ «ផែនការ»។ ក្រុមហ៊ុន របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមានគម្រោងធ្វើអ្វីប៉ុន្តែពួកគេមិនបានសួរយើងពីអ្វីដែលយើងចង់ឲ្យពួកគេធ្វើទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដែលផ្ទុយពីឆន្ទៈរបស់យើង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែព្រះវិញ្ញាណរបស់យើងមិនបានដឹកនាំពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

គេប្រព្រឹត្តអំពើបាបផ្ទួនៗ

ការបន្តធ្វើអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអំពើបាបគឺជាវត្ថុដែលអាចដាក់លើគ្នាទៅវិញទៅមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបន្តធ្វើបាបកាន់តែច្រើនឡើងៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

គេសុំការការពារពីស្តេចផារ៉ោន

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «ការការពារ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ការពារ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេស្នើសុំស្តេចផារ៉ោនការពារពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ជ្រកកោននៅក្នុងម្លប់ស្រុកអេស៊ីប

ការការពាររបស់អេស៊ីបពីកងទ័ពសត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្រមោលដែលការពារនរណាម្នាក់ពីកំដៅព្រះអាទិត្យដែលកំពុងឆេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេពឹងផ្អែកលើប្រជាជនអេស៊ីបដើម្បីរក្សាពួកគេឲ្យមានសុវត្ថិភាព»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 30:3-5

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនយូដា។

ដូច្នេះហើយ ការពឹងអាងលើស្តេចផារ៉ោន នឹងនាំឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានសេចក្តីខ្មាសវិញ ហើយការជ្រកកោនក្រោមម្លប់នៅស្រុកអេស៊ីបនឹងនាំឲ្យអ្នករាល់គ្នាអាប់មុខវិញ

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការការពារ»។ «អាម៉ាស់» និង «ភាពអាម៉ាស់» ត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាមឬកិរិយាស័ព្ទ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះអ្នកនឹងត្រូវខ្មាស់អៀនពីព្រោះអ្នកពឹងផ្អែកលើស្តេចផារ៉ោនដើម្បីការពារអ្នក។ អ្នកនឹងត្រូវអាម៉ាស់មុខព្រោះអ្នកពឹងផ្អែកលើជនជាតិអេស៊ីបដើម្បីជួយអ្នកអោយមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ការជ្រកកោនក្រោមម្លប់នៅស្រុកអេស៊ីប

ការការពាររបស់អេស៊ីបពីកងទ័ពសត្រូវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្រមោលដែលការពារនរណាម្នាក់ពីកំដៅព្រះអាទិត្យដែលកំពុងឆេះ។(សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកដឹកនាំរបស់គេ

នៅទីនេះ «ព្រះអង្គម្ចាស់» មានន័យថាមន្ត្រី ឬឯកអគ្គរដ្ឋទូតមិនមែនជាបុត្រារបស់ព្រះមហាក្សត្រទេ។

របស់ពួកគេ...ពួកគេ...ពួកគេ

ពាក្យទាំងនេះគឹជាសំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។

ក្រុងសូអាន...ក្រុងហានេស

ទាំងនេះជាទីក្រុងនៅភាគខាងជើងនៃប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

បានមកដល់ក្រុងហានេស

ត្រង់ពាក្យ «មក» អាចត្រូវបានថ្លែងថាជា «ទៅ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-go)

ដោយព្រោះសាសន៍នោះ

«ដោយព្រោះប្រជាជនអេស៊ីប»

Isaiah 30:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះនៅតែបន្តការប្រកាសរបស់ព្រះទាក់ទងនឹងប្រជាជនយូដា។

សេចក្តីប្រកាស

«នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស»

ដែលមានសិង្ហ មានពស់វែក និងនាគហោះ

នេះសំដៅទៅលើប្រភេទសត្វទាំងនេះជាទូទៅ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ កន្លែងសិង្ហ និងតោរស់នៅ​និងកន្លែងដែលមានពស់វែក និងពស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)

នាគហោះ

ត្រង់នេះពាក្យថា «កាចសាហាវ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើការខាំពិសរបស់ពស់​ និងពាក្យថា «ហោះ» សំដៅទៅលើចលនារហ័សរបស់វា។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១៤:២៨។

គេដឹកទ្រព្យសម្បត្តិមានតម្លៃរបស់គេ

«ប្រជាជននៅស្រុកយូដាមានទ្រព្យសម្បត្ដិយ៉ាងច្រើន»

យើងបានហៅគេថា រ៉ាហាប ជាអ្នកដែលអង្គុយស្ងៀមត្រឹង

មានរឿងរ៉ាវប្រជាប្រិយអំពីសត្វចម្លែកសមុទ្រមួយឈ្មោះរ៉ាហាប។​​ ឈ្មោះរ៉ាហាបមានន័យថា «កម្លាំង» ឬ «ក្រអឺតក្រទម»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងហៅអេស៊ីបថាជាមនុស្សពូកែអួតអាងដែលមិនធ្វើអ្វីទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 30:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរមានព្រះបន្ទូើលទៅកាន់លោកអេសាយ។

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការសំរាកនៅក្នុងសេចក្តីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីស្រុកយូដា។ នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ប្រាប់លោកអេសាយ ឲ្យ ធ្វើអ្វីមួយ។

នៅចំពោះមុខពួកគេ

នៅចំពោះមុខប្រជាជនយូដា

នៅថ្ងៃខាងមុខ

នេះនិយាយពីពេលវេលាដូចជាវាធ្វើដំណើរហើយទៅដល់កន្លែងណាមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ពេលអនាគត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ជាពួកកូនចៅដែលកុហក ពួកកូនចៅដែលមិនស្តាប់តាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់

នេះនិយាយអំពីប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្រះ។​ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមានអាកប្បកិរិយាដូចកូនក្មេងដែលកុហក ហើយមិនស្តាប់តាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បញ្ជា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 30:10-11

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរមានព្រះបន្ទូលពីប្រជាជនយូដា។

ត្រូវបែរចេញពីផ្លូវសុចរិត ងាកចេញពីផ្លូវត្រឹមត្រូវ

របៀបដែលព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យឲ្យប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រព្រឹត្ដ គឺត្រូវចាត់ទុកថាដូចជាមាគ៌ា ឬផ្លូវដែលត្រូវដើរ។​ ការមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះឃ្លាតឆ្ងាយពីមាគ៌ារបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។

Isaiah 30:12-13

ព្រះដ៏វិសុទ្ធនៃជនជាតិអុីស្រាអែល

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។

ឯងរាល់គ្នាមិនទទួលពាក្យយើង

នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យសារមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបដិសេធសារនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

បែរទៅពឹងលើការឆបោក និងកលល្បិច

អាចមានន័យថាទី១) គឺ មេដឹកនាំនៃប្រទេសយូដាជឿជាក់លើមេដឹកនាំអេស៊ីបដែលគ្រប់គ្រងដោយការគាបសង្កត់និងបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃឬទី ២) មេដឹកនាំនៃប្រទេសយូដាបានជិះជាន់ និងបោកបញ្ឆោតប្រជាជនរបស់ខ្លួនដើម្បីយកប្រាក់របស់ពួកគេ ហើយបញ្ជូនវាទៅមេដឹកនាំអេស៊ីបដូចជាការទូទាត់សម្រាប់ការការពារ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

កលល្បិច

នៅទីនេះពាក្យ «វា» សំដៅទៅលើការគាបសង្កត់ និងការបោកប្រាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កលល្បិច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

ពឹងលើ

នេះគឺជាសម្មតិកម្មដែលមានន័យថាទុកចិត្ត ឬពឹងផ្អែកលើអ្វីមួយ។(សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ដូច្នេះអំពើបាបទាំងនេះនឹងបានដូចកំពែងដែលបាក់បែក...រលំបាក់បែក

រឿងប្រៀបប្រដូចនេះមានន័យថាព្រះនឹងបំផ្លាញប្រជាជនយូដាភ្លាមៗដោយសារអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ដូចកំពែងដែលបាក់បែកហៀបនឹងរលំមក

គេយល់ថានេះគឺជាផ្នែកដែលបាក់បែកនៃជញ្ជាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាផ្នែកដែលបាក់បែកនៃជញ្ជាំងដែលត្រៀមនឹងធ្លាក់ចុះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

ដែលរលំបាក់បែកមួយរំពេច

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ធ្លាក់ចុះ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ធ្លាក់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះនឹងធ្លាក់ចុះភ្លាមៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

រលំបាក់បែកមួយរំពេច

ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាតើជញ្ជាំងនឹងធ្លាក់ចុះយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 30:14

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញប្រជាជនយូដា។ (សូមមើល: ៣០:១២)

ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំបែក

នៅទីនេះ «វា» សំដៅទៅលើផ្នែកដែលជញ្ជាំងហៀបនឹងធ្លាក់។ ផ្នែកនៅក្នុងជញ្ជាំងគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យប្រជាជនយូដា និងអំពើបាបរបស់ពួកគេដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងជំពូក ៣០:១២។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដូចជាគេបំបែកឆ្នាំងជាងស្មូន

រឿងប្រៀបប្រដូចនេះមានន័យថាបំណែកនៃជញ្ជាំងនឹងបែកយ៉ាងឆាប់រហ័ស និងពុះដូចពាងដីឥដ្ឋដែលធ្លាក់មកដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ឆ្នាំង

ជាងស្មូនគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើផើង និងពាងចេញពីដីឥដ្ឋ។

គ្មានឃើញបំណែកសល់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងអាចរកឃើញ» ឬ «វានឹងមិនមាន»

យកទៅប្រើដើម្បីកាយរងើក

«បំណែកបាក់បែកធំល្មមអាចកាយបាន»

ភ្លើងពីចង្ក្រាន

ពាក្យថា «ភ្លើង» ត្រង់នេះសំដៅលើផេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផេះពីចង្ក្រាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 30:15-16

ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះដ៏វិសុទ្ធនៃជនជាតិអុីស្រាអែល

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។

បើអ្នករាល់គ្នាបែរមករកយើង ហើយសម្រាកស្ងៀមនោះអ្នករាល់គ្នានឹងបានសង្គ្រោះ

ការប្រែចិត្តត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការវិលត្រឡប់ទៅរកព្រះអម្ចាស់ដោយផ្ទាល់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងជួយសង្រ្គោះអ្នកពីសត្រូវរបស់អ្នកប្រសិនបើអ្នកនឹងប្រែចិត្តហើយសម្រាកដោយដឹងថាយើងនឹងថែរក្សាអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

សម្រាក

វាបញ្ជាក់ថាប្រជាជនសម្រាក ពីព្រោះពួកគេជឿជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងថែរក្សាពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

អ្នករាល់គ្នាងាកមករកយើង ទាំងទុកចិត្តនោះអ្នករាល់គ្នានឹងមានកម្លាំង

ភាពស្ងប់ស្ងាត់ នៅទីនេះសំដៅលើការមិនថប់បារម្ភ និងការព្រួយបារម្ភ។ វាបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនព្រួយបារម្ភដោយសារតែពួកគេទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងរឹងមាំប្រសិនបើអ្នកស្ងាត់ហើយទុកចិត្តយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

យើងនឹងជិះសេះចេញទៅ

តាមមើលទៅសេះទាំងនេះជាសេះដែលប្រជាជនយូដាបានទទួលពីជនជាតិអេស៊ីប។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 30:17

មានមួយពាន់នាក់នឹងរត់ចេញទៅ ហើយមានម្នាក់កំហែងគេ បើសិនជាមានគ្នាប្រាំនាក់មកកំហែង

ពាក្យថា «អ្នកជួយ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានមួយពាន់នាក់នឹងរត់គេចពីការគំរាមកំហែងរបស់សត្រូវម្នាក់។នៅពេលមានការគំរាមកំហែងពីសំណាក់សត្រូវទាហានប្រាំនាក់របស់អ្នក ទាំងអស់នឹងរត់គេចខ្លួន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

មួយពាន់

«១,០០០» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

នោះអ្នករាល់គ្នានឹងខ្ចាត់ខ្ចាយ ប្រៀបបានដូចជាបង្គោលមួយនៅលើភ្នំ ឬដូចជាទង់មួយនៅលើទួល

រឿងប្រៀបប្រដូចនេះមានន័យថានឹងមានមនុស្សតិចណាស់ដែលពួកគេនឹងប្រៀបដូចជាទង់តែមួយនៅលើកំពូលភ្នំ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 30:18-19

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបន្តរនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។

អ្នកនឹង...ចំពោះអ្នករាល់គ្នា...ឆ្លើយតបអ្នករាល់គ្នា

ទីនេះ «អ្នករាល់គ្នា» សំដៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងស៊ីយ៉ូន។

ព្រះអង្គនឹងឆ្លើយតបអ្នករាល់គ្នា

«ព្រះអង្គនឹងជួយអ្នករាល់គ្នា»

Isaiah 30:20-21

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបន្តរនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។

គ្រោះកាចទុកជាអាហារ ហើយប្រទានទុក្ខវេទនាជាទឹកដល់អ្នករាល់គ្នាផឹក

ទីនេះ «នំប៉័ង» និង «ទឹក» បង្កើតរបបអាហាររបស់មនុស្សក្រីក្រ។​ ឃ្លាទាំងមូលតំណាងឲ្យគ្រាលំបាក និងភាពក្រីក្ររបស់ប្រជាជន។(សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

គ្រូរបស់អ្នក

នេះសំដៅលើព្រះអម្ចាស់។

អ្នកនឹងឃើញពួកគ្រូរបស់អ្នកដោយភ្នែកអ្នកផ្ទាល់

នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងឃើញគ្រូរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ត្រចៀកអ្នកនឹងឮ

នៅទីនេះ «ត្រចៀក» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងឮ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ពាក្យមកពីក្រោយការនិយាយរបស់អ្នកវិញ

នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យយមនុស្សដែលនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមានបន្ទូលនៅពីក្រោយអ្នកដោយមានបន្ទូលថា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នេះគឺជាផ្លូវ ដើរតាមនេះ

របៀបដែលព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យអោយប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រព្រឹត្ដដូចគេនិយាយថាជាមាគ៌ា​ ឬផ្លូវ។ការស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ គឺដូចជាមនុស្សដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

នៅពេលដែលអ្នកបែរទៅស្តាំ​ ឬនៅពេលដែលអ្នកបែរទៅឆ្វេង

ការមិនគោរពព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាមនុស្សងាកឆ្វេង ឬស្ដាំពីមាគ៌ារបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 30:22

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបន្តរនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។

អ្នកនឹងបោះរូបបដិមាករទាំងនោះដូចជាសំរាម

រឿងប្រៀបប្រដូចនេះមានន័យថាពួកគេនឹងបោះចោលរូបព្រះរបស់ពួកគេដូចជាពួកគេសំរាម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

អ្នកនឹងពោលថា «ចេញពីទីនេះទៅ»

នេះនិយាយអំពីរូបព្រះដូចជាពួកគេអាចឮ ហើយក្រោកឡើង ហើយចាកចេញពីកន្លែងមួយ។ ព្រះអម្ចាស់មានន័យថាប្រជាជននឹងលែងត្រូវការ ឬលែងចង់បានរូបព្រះទៀតហើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 30:23-24

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបន្តរនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។

ព្រះអង្គនឹងបង្ហូរ

«ព្រះអម្ចាស់នឹងឲ្យ»

បានអាហារយ៉ាងហូរហៀរពីដី

ទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឲ្យម្ហូបជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យដីបង្កើតចំណីអាហារឲ្យអ្នកញ៉ាំបានច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

នៅថ្ងៃនោះ

នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដែលបានរាស់នឹងចប និងរនាស់

ប៉ែលនិងសមត្រូវបានប្រើដើម្បីបោះគ្រាប់ធញ្ញជាតិនៅលើអាកាសដូច្នេះខ្យល់នឹងបក់បោកអង្កាមដោយទុកតែផ្នែកដែលអាចបរិភោគបាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានរាស់ដោយប្រើចប និងរនាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 30:25-26

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបន្តរនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។

នៅគ្រប់ទាំងភ្នំខ្ពស់...ពន្លឺថ្ងៃប្រាំពីរ

លោកអេសាយពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលនឹងក្លាយជាស្ថានភាពដ៏ល្អបំផុតបន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ ទោះបីជាភាសាអាចត្រូវបានគេបំផ្លើសក៏ដោយអ្នកគួរតែបកប្រែវាដូចគ្នានឹងអេសាយបានពិពណ៌នាដែរ។

ជាថ្ងៃដែលមានការប្រហារជីវិតយ៉ាងធំ ក្នុងការដែលកំពែងទាំងប៉ុន្មានត្រូវរលំ

«ពេលព្រះអម្ចាស់ប្រហារខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកហើយធ្វើឲ្យប៉មដ៏ខ្លាំងពូកែដួលរលំ»

ជាថ្ងៃដែល

នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលាជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ពន្លឺព្រះអាទិត្យនឹងភ្លឺជាងធម្មតាប្រាំពីរដង ដូចជាពន្លឺថ្ងៃប្រាំពីររួមគ្នាតែមួយបំភ្លឺពេលថ្ងៃ

«ព្រះអាទិត្យនឹងភ្លឺដូចព្រះអាទិត្យប្រាំពីរ» ឬ «ព្រះអាទិត្យនឹងផ្តល់ពន្លឺឲ្យបានច្រើនក្នុងមួយថ្ងៃក្នុងរយៈពេលធម្មតាដូចក្នុងរយៈពេលប្រាំពីរថ្ងៃ»

ព្រះអម្ចាស់នឹងរុំកន្លែងដែលបាក់បែកនៃប្រជាជនព្រះអង្គ ហើយព្យាបាលរបួសឈឺចាប់របស់គេឲ្យបានជាវិញ

ព្រះអម្ចាស់សំរាលទុក្ខប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ និងធ្វើអោយទុក្ខវេទនារបស់គេរលត់ទៅវិញដូចព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងរុំរបួសរបស់គេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 30:27-28

ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់...ដោយពាក្យពិរោធ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យក្រៃលែងគឺដូចជាភ្លើងធំមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់មក

ទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

្ព្រះរឹមព្រះអង្គមានបន្ទូលដោយពាក្យពិរោធ

នៅទីនេះ «បបូរមាត់» និង «អណ្តាត» គឺជាពាក្យដែលតំណាង ឲ្យ ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដោយកំហឹង និងឫទ្ធានុភាពយ៉ាងខ្លាំងរហូតដល់មានអណ្តាតភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលព្រះមានបន្ទូលកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ គឺដូចជាភ្លើងដែលបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-simile)

ដង្ហើមដែលចេញពីព្រះអង្គប្រៀបដូចជាទឹក

នេះប្រៀបធៀបខ្យល់ចេញពីមាត់របស់ព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងទឹកជំនន់ដើម្បីបញ្ជាក់ពីថាមពលរបស់ទឹកនោះ ដើម្បីបំផ្លាញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ដើម្បីនឹងរែងប្រជាជនទាំងនោះឲ្យវិនាសបង់

ព្រះអម្ចាស់បានញែកប្រជាជនចេញពីជាតិសាសន៍នានានិងបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ដូចគេនិយាយថាព្រះអម្ចាស់ដាក់ប្រជាជាតិនានានៅលើដី។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងញែក និងបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់របស់ប្រជាជាតិនានា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយព្រអង្គនឹងដាក់បង្ហៀរនៅនឹងមាត់របស់សាសន៍ហើយនាំឱ្យគេវង្វេងទៅ

ព្រះអម្ចាស់មានអំណាចធ្វើឲ្យផែនការរបស់មនុស្សបរាជ័យ ឬបណ្តាលឲ្យពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ គឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដង្ហើមរបស់ព្រអង្គ គឺជាស្ពានដែលនាំមនុស្សចេញពីផ្លូវត្រឹមត្រូវ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដាក់បង្ហៀរនៅនឹងមាត់របស់សាសន៍

«បង្ហៀរ» គឺជាឧបករណ៍មួយដែលមនុស្សដាក់លើក្បាលសេះដើម្បីដឹកនាំវា។ ដែលចូលក្នុងមាត់សេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្ពាននៅលើក្បាលប្រជាជន» ឬ បន្តិចនៅក្នុងថ្គាមរបស់ប្រជាជន» (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

Isaiah 30:29

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបន្តរនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។

អ្នករាល់គ្នានឹងច្រៀង

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «បទចំរៀង» ត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់នឹងច្រៀង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដូចនៅក្នុងរាត្រីជប់លៀងដែលប្រារព្ធឡើង

រឿងប្រៀបប្រដូចនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជននឹងសប្បាយចិត្តប៉ុណ្ណា។(សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ជប់លៀងដែលប្រារព្ធឡើង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលអ្នកធ្វើពិធីបុណ្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

មានចិត្តអំណររីករាយ

នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យរាងកាយខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នកនឹងរីករាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដូចដើរតាមចង្វាក់ខ្លុយ...ថ្មដារបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល

រឿងប្រៀបប្រដូចនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជននឹងសប្បាយចិត្តប៉ុណ្ណា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ថ្មដារបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល

ព្រះអម្ចាស់មានអំណាចការពារប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គហើយព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលដូចព្រះអង្គជាថ្មដាដែលប្រជាជនអាចឡើង និងរត់គេចពីខ្មាំងសត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅកាន់ថ្មការពាររបស់អ៊ុីស្រាអែល» ឬ «ដែលដូចជាថ្មការពារសម្រាប់អ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 30:30

សម្តែងព្រះចេស្តាដែលធ្វើទោស

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យយអំណាចនៃព្រះ។វាបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងបង្ហាញព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអង្គដោយកំទេចខ្មាំងសត្រូវរបស់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្ហាញថាព្រះអង្គមានអំណាចដោយបំផ្លាញសត្រូវរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ និងអណ្តាតភ្លើង

ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបដូចជាព្យុះ ឬភ្លើង។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងកំហឹងដែលដូចជាព្យុះ និងអណ្តាតភ្លើង» ឬ «នៅក្នុងកំហឹងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រមទាំងខ្យល់ព្យុះសង្ឃរា និងដុំព្រិលធ្លាក់ចុះមកផង

«ដោយមានព្យុះពេញដោយខ្យល់ភ្លៀង​ និងព្រឹល»

ដុំព្រិល

ដុំទឹកកកដែលធ្លាក់ពីលើមេឃដូចភ្លៀង

Isaiah 30:31-32

ត្បិតព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ នឹងធ្វើឲ្យសាសន៍ អាសស៊ើរភ័យស្លុត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទ្រង់នឹងកំទេចកងទ័ពអាស្ស៊ីរី»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

សាសន៍ អាសស៊ើរភ័យស្លុត

លោកអេសាយនិយាយពីការភ័យខ្លាចរបស់ជនជាតិអាសស៊ើរ ដូចជាអាស្ស៊ីរីជាកម្មវត្ថុដែលសម្លេងរបស់ព្រះអម្ចាស់ភ័យស្លុត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាសស៊ើរនឹងភ័យរន្ធត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

អាស្ស៊ីរី

ត្រង់នេះតំណាងឲ្យទាហានអាស្ស៊ីរី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយគ្រប់ទាំងដំបងដែលព្រះអម្ចាស់ប្រើដើម្បីវាយគេ

ព្រះអម្ចាស់ធ្វើអោយកងទ័ពវាយឈ្នះជនជាតិអាសស៊ើរដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងយកដំបងវាយជនជាតិអាសស៊ើរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ឮសូរក្រាប់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនយូដានឹងអមដំណើរវា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ពិណ

នេះគឺជាឧបករណ៍តន្រ្តីដែលមានក្បាលដូចជាស្គរដែលអាចវាយ និងមានបំណែកដែកព័ទ្ធជុំវិញ នៅពេលដែលឧបករណ៍រញ្ជួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៥:១១។

ព្រះអង្គច្បាំងនឹងគេ

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយកងទ័ពរបស់ខ្មាំងសត្រូវវាយឈ្នះជនជាតិអាសស៊ើរដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកចំបាំងដែលនឹងច្បាំងជាមួយកងទ័ពសត្រូវ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 30:33

ត្បិតគេនឹងរៀបចំកន្លែងបូជាយូរណាស់មកហើយចជាស្រេច

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាំងពីយូរយារមកហើយព្រះអម្ចាស់បានរៀបចំកន្លែងសម្រាប់បូជា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

កន្លែងបូជា

ឃ្លានេះគឺជាអត្ថន័យនៃពាក្យ «បូជា»។ កន្លែងបូជាគឺជាកន្លែងមួយនៅជ្រលងភ្នំហ៊ីនណុមខាងត្បូងក្រុងយេរូសាឡិមដែលនៅពេលនោះមនុស្សបានបូជាកូនៗ របស់ពួកគេទុកជាយញ្ញបូជាដល់ព្រះមិនពិត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

គឺរៀបចំសម្រាប់ស្តេច

វាបញ្ជាក់ថានេះសំដៅទៅលើស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានរៀបចំវាសម្រាប់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយក៏ប្រមូលគំនរអុសយ៉ាងច្រើនទុកសម្រាប់ដុត

«គំនរបានត្រៀមរួចរាល់ជាមួយនឹងអុសជាច្រើនដើម្បីធ្វើឲ្យមានភ្លើងឆេះ»

ខ្យល់របស់ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបបាននឹងស្ពាន់ធ័រនឹងបក់បង្កាត់ភ្លើងនោះ

នេះនិយាយពីដង្ហើមរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាទឹកទន្លេដែលនឹងធ្វើអោយភ្លើងឆេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 31

Isaiah 31:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបន្តរការនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។

ទៅស្រុកអេស៊ីប

ឃ្លា «ទៅចុះ» ត្រូវបានគេប្រើនៅទីនេះពីព្រោះអេស៊ីបទាបជាងនៅក្រុងយេរូសាឡិម។

ដល់អស់អ្នកដែលទៅ

«ប្រជាជននៅស្រុកយូដាដែលទៅចុះ»

ពឹងអាងលើសេះ

គាត់និយាយអំពីមនុស្សដែលពឹងផ្អែកលើសេះរបស់ពួកគេដើម្បីជួយពួកគេ ដូចជាពួកគេកំពុងពឹងផ្អែកលើសេះរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពឹងផ្អែកលើសេះរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះដ៏បរិសុទ្ធនៃអ៊ុីស្រាអែល

បកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានបកក្នុងជំពូក ១:៤។

ក៏មិនបានស្វែងរកព្រះអម្ចាស់ដែរ

«ពួកគេក៏មិនសុំព្រះអម្ចាស់ជួយពួកគេដែរ»

ព្រះអង្គនឹងនាំគ្រោះ កាចមក

នៅទីនេះពាក្យ «នាំយក» មានន័យថា «បុព្វហេតុ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបង្កឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

នឹងមិនដកព្រះបន្ទូលព្រះអង្គវិញឡើយ

ឃ្លា «ដកពាក្យរបស់គាត់ចេញ» និយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលមិនបានបំពេញនូវអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ ពួកគេនឹងធ្វើដូចជាពាក្យដែលគាត់បាននិយាយគឺជាអ្វីដែលគាត់អាចទាញមកខ្លួនឯងបាន។ ត្រង់នេះមានចែងថាព្រះអម្ចាស់នឹងមិនធ្វើបែបនេះទេ មានន័យថាព្រះអង្គនឹងបំពេញតាមអ្វីដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើអ្វីដែលព្រះបានមានបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ក្រោកឈរទាស់នឹង

«ដាក់ទោស»

ផ្ទះរបស់ពួកអ្នកប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 31:3

អេស៊ីបគេគ្រាន់តែជាមនុស្ស

នៅទីនេះប្រទេសអេស៊ីបសំដៅទៅលើទាហាននៃប្រទេសអេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានអេស៊ីបគឺជាបុរស»

សេះរបស់ពួកគេគ្រាន់តែជាសាច់ឈាម មិនមែនជាវិញ្ញាណទេ

នេះមានន័យថាសេះរបស់ពួកគេគ្រាន់តែជាសេះហើយមិនមែនជាមនុស្សខាងវិញ្ញាណទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេះរបស់ពួកគេគឺមានតែសេះប៉ុណ្ណោះ ពួកគេមិនមែនជាវិញ្ញាណដែលមានអំណាចនោះទេ!» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ពេលព្រះអម្ចាស់លាតព្រះហស្ថ

ពាក្យថា «ដៃ» ជាញឹកញាប់ត្រូវបានប្រើនៅក្នុងការយោងទៅអំណាច និងសកម្មភាពរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់ប្រើអំណាចរបស់គេទាស់នឹងពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

នោះទាំងអ្នកជួយគេភ្លាត់ជើង ទាំងអ្នកដែលគេជួយក៏ត្រូវដួល

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ការជំពប់ដួល និងការធ្លាក់ចុះគឺជាការប្រៀបធៀបនៃការបរាជ័យ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រឿងទាំងពីរនេះនឹងកើតឡើង: យើងនឹងបំផ្លាញស្រុកអេស៊ីបដែលជួយអ្នក ហើយយើងនឹងបំផ្លាញអ្នកដែលជួយអេស៊ីប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទាំងអ្នកដែលគេជួយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលកំពុងស្វែងរកជំនួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 31:4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោកអេសាយ។

ពេលដែលសត្វសឹង្ហ...ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូល

«សត្វសឹង្ហ...តាមរបៀបដូចព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល»។ នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីរបៀបដែលព្រះអង្គនឹងការពារប្រជាជនដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គហើយកុំភ័យខ្លាចអ្វីឡើយបើប្រៀបធៀបខ្លួននឹងសត្វតោដែលការពារសត្វព្រៃ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូលនឹងច្បាំង...នៅភ្នំ

វាច្បាស់ជាងនេះប្រសិនបើអ្នករើខ្សែចុងក្រោយឆ្ពោះទៅជួរទីមួយ «ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងចុះមកច្បាំងនឹងភ្នំស៊ីយ៉ូននៅលើភ្នំនោះដូចជាសត្វសឹង្ហ និងកូនសឹង្ហ»

សត្វសឹង្ហ ឬកូនសឹង្ហ

«សត្វសឹង្ហញី​ ឬសម្លាប់សត្វសឹង្ហ»។ នេះគឺជាការសង្ស័យមួយដែលមានឃ្លាទាំងពីរសំដៅទៅលើសត្វតោដ៏សាហាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វសឹង្ហ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

គ្រហឹម

ព្រមានអ្នកផ្សេងអោយនៅឲ្យឆ្ងាយ

ទោះបីជាអ្នកគង្វាលនាំគ្នាស្រែកកំហែងទាស់នឹងវា

ឃ្លាដែល «ស្រែកប្រឆាំងនឹងវា» មានន័យថាត្រូវបានបញ្ជូនចេញដើម្បីដេញសត្វសឹង្ហចេញ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនរណាម្នាក់បញ្ជូនគង្វាលដេញសត្វសឹង្ហចេញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiomINVALID translate/figs-activepassive)

សម្លេងបង្អើលរបស់អ្នកគង្វាល

ពួកគង្វាលនឹងឮសំលេងខ្លាំងៗ ដើម្បីដេញ និងដេញសត្វសឹង្ហ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីសំលេងលឺខ្លាំងៗ ដែលពួកគេបង្កើត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

នឹងចុះមក

«នឹងចុះមក» (UDB) នេះសំដៅទៅលើការចុះមកពីស្ថានសួគ៌។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងចុះមកពីស្ថានសួគ៌» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

នៅភ្នំស៊ីយ៉ូន

ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 31:5-9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តរមានព្រះបន្ទូល។

ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងការពារក្រុងយេរូសាឡិម

នេះជាវិធីដែលព្រះអម្ចាស់ការពារក្រុងយេរូសាឡិម បើប្រៀបធៀបនឹងរបៀបដែលមេមាន់ការពារសត្វស្លាបកូនរបស់វា នៅក្នុងសំបុករបស់វា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ព្រះអង្គនឹងការពារជួយ សង្គ្រោះគេ ព្រះអង្គនឹងហោះពីលើទាំងរេរា

នេះនិយាយអំពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ការពារ និងសង្គ្រោះក្រុងយេរូសាឡឹមដោយពណ៌នាព្រះអង្គថាជាបក្សីដែលហោះមកលើទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងការពារ និងជួយសង្គ្រោះទីក្រុងពីសត្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល

បកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:៩។

ក្រុងយេរូសាឡិម

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ចូរត្រឡប់បែរមករកព្រះអង្គ ដែលអ្នករាល់គ្នាបានបែរចេញពីទ្រង់

«ត្រឡប់ទៅអ្នកដែលទាស់ប្រឆាំងបះបោរ»

ដែលគេធ្វើដោយដៃរាប់ថាអំពើបាប

នៅទីនេះប្រជាជនត្រូវបានសំដៅដោយ «ដៃ» របស់ពួកគេ ការសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេបានធ្វើអ្វីមួយដោយដៃរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានធ្វើបាបដោយបានប្រព្រឹត្តដោយដៃរបស់អ្នកផ្ទាល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 32

Isaiah 32:1-3

មើល

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញមនុស្សយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (See: INVALID translate/figs-idiom)

អ្នកទាំងនោះបានដូចជាជម្រកដែលការពារពីខ្យល់ព្យុះបក់បោក​

នេះប្រៀបធៀបស្តេចនិងព្រះអង្គម្ចាស់ដែលការពារប្រជាជនទៅទីជំរក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេដឹកនាំនឹងការពារប្រជាជនដូចជាជំរកការពារក្នុងព្យុះ» (See: INVALID translate/figs-simile)

ដូចជាទឹកដែលហូរទៅលើដីប្រេះក្រហែង

នេះគឺជាការប្រៀបធៀបមួយទៀតដែលមានន័យថាមេដឹកនាំនឹងផ្គត់ផ្គង់តម្រូវការរបស់ប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងផ្តល់ជូនប្រជាជនដូចជាទឹកដែលហូរទៅលើដីប្រេះក្រហែង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ដូចជាស្រមោលផ្ទាំងថ្មដែលជាម្លប់ទៅលើដីហួតហែង

នេះគឺជាការប្រៀបធៀបមួយទៀតដែលមានន័យថាមេដឹកនាំនឹងផ្តល់ការលួងលោម និងសម្រាកដល់ប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងផ្តល់ការសម្រាកដល់ប្រជាជនដូចជាថ្មដ៏ធំមួយផ្តល់ម្លប់ដល់មនុស្សដែលនឿយហត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

រួចភ្នែក...ដោយយកចិត្តទុកដាក់

ឃ្លាទាំងពីរនេះបញ្ជាក់ថាអ្នកដឹកនាំនឹងជួយឲ្យប្រជាជនយល់ពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

នឹងលែងស្រវាំងទៀតហើយ

«នឹងមើលឃើញយ៉ាងច្បាស់»

Isaiah 32:4-6

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបានបន្ដរៀបរាប់អំពីប្រជាជនក្រោយពីព្រះបានស្ដារឡើងវិញនូវអ្នកគ្រប់គ្រងដ៏សុចរិតនៅស្រុកយូដា។ (សូមមើល: 32:1)

មនុស្សរហ័សរហួន...និយាយត្រដិត

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលប្រព្រឹត្ដដោយធុញថប់និងមនុស្សដែលរអាក់រអួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សរហ័សរហួន... មនុស្សដែលរអាក់រអួល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)

គេមិនរាប់មនុស្សល្ងីល្ងឺថាជាមនុស្សថ្លៃថ្នូរទៀតទេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណានឹងផ្តល់កិត្តិយសដល់មនុស្សល្ងីល្ងើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ត្បិតមនុស្ស ល្ងីល្ងឺនិយាយតែសេចក្តីលីលា ហើយចិត្តរបស់គេគិតប្រព្រឹត្តតែអំពើអាក្រក់ព្រៃផ្សៃ

«មនុស្ស​ល្ងីល្ងើ» សំដៅទៅលើមនុស្សល្ងីល្ងើ ផងដែរ «ល្ងីល្ងើ» និង «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់មនុស្សល្ងីល្ងើនិយាយពាក្យល្ងីល្ងើ ហើយបេះដូងរបស់ពួកគេមានផែនការអាក្រក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ចិត្តរបស់គេគិតប្រព្រឹត្តតែអំពើអាក្រក់ព្រៃផ្សៃ

នៅទីនេះមនុស្សល្ងីល្ងើត្រូវបានសំដៅដោយបេះដូងរបស់គេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីគំនិតខាងក្នុងរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមានផែនការអាក្រក់នៅក្នុងចិត្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ក៏លែងរាប់មនុស្សបោកប្រាស់ថាជាមនុស្សមានគុណធម៌ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «មនុស្សបោកប្រាស់» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលឆបោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយក៏មិនមាននរណាម្នាក់បង្ហាញការគោរពចំពោះមនុស្សបោកប្រាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-nominaladj)

ពួកគេ

ពាក្យ​ «គាត់» សំដៅទៅលើមនុស្សល្ងីល្ងើ។

អ្នកអត់ឃ្លាន

«ឃ្លាន» សំដៅទៅលើមនុស្សឃ្លាន។ ពួកគេឃ្លានពីព្រោះពួកគេមានក្រពះទទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកស្រេកឃ្លានមានក្រពះទទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-explicit)

ដកទឹកចេញពីអ្នកស្រេកផង

«ស្រេកទឹក» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្រេកទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បណ្តាលឲ្យមនុស្សស្រេកទឹកមិនមានអ្វីផឹក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)

Isaiah 32:7-8

មនុស្សបោកប្រាស់

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សបោកប្រាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)

ដើម្បីធ្វើបាបមនុស្សស្លូតត្រង់ដោយពាក្យកុហក

«អ្នកក្រ» សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រីក្រ ផងដែរ។ ឃ្លាថា «ដើម្បីបំផ្លាញ» មិនមានន័យថាសម្លាប់ពួកគេទេ​ ប៉ុន្តែធ្វើបាបពួកគេដោយនិយាយកុហកអំពីពួកគេ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើបាបប្រជាជនក្រីក្រដោយនិយាយកុហក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)

នៅស្ថិតស្ថេរ

នេះមានន័យថាពួកគេនឹងទទួលជោគជ័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងទទួលបានជោគជ័យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 32:9-10

ចូរក្រោកឡើង

«ក្រោកឈរឡើង» ឬ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់»

ស្រណុកសុខស្រួល

«មានសុវត្ថិភាព» ឬ «គ្មានកង្វល់»

ពាក្យរបស់យើងចុះ

លោកអេសាយសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ផ្ទាល់តាមរយៈសំលេងរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះមានបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកនឹងភ័យញាប់ញ័រ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ដូចគ្នានេះផងដែរលោកអេសាយនិយាយអំពីពួកគេលែងមានទំនុកចិត្ត ដូចជាទំនុកចិត្តរបស់ពួកគេគឺជាវត្ថុដែលបែកបាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងលែងមានទំនុកចិត្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ដើមទំពាំងបាយជូរនឹងមិនបង្កើតផលផ្លែឡើយ

នេះមានន័យថាមិនមានផ្លែទំពាំងបាយជូរល្អទេក្នុងការប្រមូលផល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមិនមានផ្លែទំពាំងបាយជូរសម្រាប់អ្នកប្រមូលផលទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

រដូវប្រមូលផលក៏នឹងមិនមកដល់ដែរ

«ពេលវេលាសម្រាប់ការប្រមូលផលនឹងមិនកើតឡើងទេ»

Isaiah 32:11-13

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបន្តរការនិយាយ។

ភ័យរន្ធត់

«ពីការភ័យខ្លាច»

គ្មានកង្វល់

«មានសុវត្ថិភាព» ឬ «គ្មានកង្វល់»

ចូរដោះសម្លៀកបំពាក់ចេញ

នៅទីនេះ «ទទេ»​ មិនចាំបាច់មានន័យថាអាក្រាតទេ ប៉ុន្តែត្រូវស្លៀកសំលៀកបំពាក់គ្របតិចតួចដូចជាខោទ្រនាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរដោះសម្លៀកបំពាក់ចេញ ហើយធ្វើខ្លួនអ្នកដោយគ្មានសម្លៀកបំពាក់» ឬ «ដោះសម្លៀកបំពាក់ក្បូរក្បាច់របស់អ្នក» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ហើយស្លៀកសំពត់ធ្មៃវិញ

នេះជាសកម្មភាពនៃការកាន់ទុក្ខឬការកាន់ទុក្ខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្លៀកសំពត់ធ្មៃវិញនៅពេលអ្នកកាន់ទុក្ខ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

អ្នកនឹងទ្រហោយំស្រណោះស្រែចម្ការ និង ស្រណោះចម្ការទំពាំងបាយជូរផង

នេះមានន័យថាពួកគេនឹងស្រែកយំយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលដែលពួកគេសោកសៅចំពោះអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះវាលស្រែនិងវល្លិដែលមានផ្លែផ្ការបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងយំសោកព្រោះតែអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះស្រែចម្ការ និង ស្រណោះចម្ការទំពាំងបាយជូរផង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

គុម្ភបន្លា និង អញ្ចាញ

បកប្រែវាដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៥: ៥។

ផ្ទះដែលអរសប្បាយ

នៅទីនេះផ្ទះត្រូវបានពិពណ៌នាថាមានភាពសប្បាយរីករាយដោយសារតែមានមនុស្សរីករាយនៅក្នុងផ្ទះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្ទះរបស់អ្នកដែលអ្នកធ្លាប់មានភាពសប្បាយរីករាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ក្រុងដែលធ្លាប់តែអរសប្បាយ

«ទីក្រុងរីករាយរបស់អ្នក»។ ពាក្យថា «អរសប្បាយ» មានន័យថាអបអរ និងជប់លៀង។

Isaiah 32:14-15

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបន្តរការនិយាយ។

ត្បិតព្រះរាជវាំងនឹងត្រូវគេទុកចោល ទីក្រុងដែលមានមនុស្សច្រើនកុះករនឹងត្រឡប់ជាស្ងាត់ឈឹង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ប្រជាជននឹងបោះបង់ចោលព្រះរាជវាំង ហើយហ្វូងមនុស្សនឹងបោះបង់ចោលទីក្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

កំពែងខ្ពស់ៗ

នេះសំដៅទៅលើបន្ទាយដែលបានសាងសង់នៅលើកំពូលភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាយនៅលើភ្នំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

កំពែងខ្ពស់ៗ និងប៉មក្លាយជារូង

នេះនិយាយអំពីបន្ទាយនិងប៉មឃ្លាំមើលត្រូវបានគេបោះបង់ចោលដូចជាពួកវាក្លាយជារូងភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំពែងខ្ពស់ៗ និងប៉មមើលទៅនឹងត្រូវបោះបង់ចោលហើយនៅទទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ជាទីសោយសុខរបស់សត្វលាព្រៃ ហើយជាវាលស្មៅរបស់ហ្វូងសត្វ

នេះមានន័យថាសត្វទាំងនេះនឹងរីករាយនឹងស្មៅដែលដុះក្នុងចំណោមបន្ទាយ និងឃ្លាំមើលដែលត្រូវគេបោះបង់ចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វលា និងហ្វូងចៀមនឹងស៊ីស្មៅនៅទីនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ជារៀងរហូត

នេះមានន័យថារយៈពេលយូរណាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលវេលាយូរណាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)

ដរាបដល់ព្រះវិញ្ញាណបានចាក់បង្ហូរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាល់តែព្រះអម្ចាស់ចាក់ព្រះវិញ្ញាណ»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះវិញ្ញាណបានចាក់បង្ហូរដល់យើងរាល់គ្នា

នេះនិយាយពីព្រះអម្ចាស់ដែលផ្តល់ព្រះវិញ្ញាណដល់ព្រះអង្គ អោយប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះរាវ​ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងចាក់មកលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណត្រូវបានប្រទានដល់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពីស្ថានដ៏ខ្ពស់

នៅទីនេះ «ឋានសួគ៌» ហៅថា «ស្ថានដ៏ខ្ពស់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកពីឋានសួគ៌» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ចម្ការនោះនឹងក្លាយជាព្រៃ

នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់សកម្ម។ នេះប្រៀបធៀបរបៀបដែលដីមានផ្លែច្រើនហួសប្រមាណដោយប្រៀបធៀបពួកវាទៅនឹងព្រៃក្រាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននឹងនិយាយថាដីដែលមានផ្លែបានរីកដុះដាលដូចជាព្រៃ» ឬ «ចំការដែលមានផ្លែនឹងមានច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 32:16-18

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបន្តរការនិយាយ។

នឹងរស់នៅដោយយុត្តិធម៌...នឹងរស់នៅដោយសុចរិត

អេសាយពិពណ៌នាអំពី «យុត្តិធម៌»​ និង «សេចក្ដីសុចរិត» ជាមនុស្សម្នាក់ដែលរស់នៅកន្លែងទាំងនេះ។ នេះមានន័យថាប្រជាជនដែលរស់នៅកន្លែងទាំងនេះនឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងធ្វើសកម្មភាពដោយយុត្តិធម៌នៅទីរហោស្ថានហើយមនុស្សនឹងប្រព្រឹត្តដោយយុត្តិធម៌នៅលើដីដែលមានជីជាតិ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

សេចក្តីសុចរិតនឹងនាំមកនៅភាពសុខសាន្ត នឹង សន្តិភាពជាអង្វែងទៅ

ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នាហើយទាំងពីរនេះផ្តល់លទ្ធផលនៃសេចក្ដីសុចរិត។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លទ្ធផលនៃមនុស្សដែលប្រព្រឹត្ដដោយសុចរិតគឺថានឹងមានសន្តិភាពភាពស្ងប់ស្ងាត់និងទំនុកចិត្តជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

រស់នៅ

«ទីកន្លែង»

Isaiah 32:19-20

រព្រិល

សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចគ្នានឹងអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ២៨:១។

ព្រៃប្រឹក្សានឹងត្រូវបំផ្លាញខ្ទេចខ្ទីដោយសារព្រិល ហើយទីក្រុងនឹងត្រូវរលំហិនហោច

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំផ្លាញព្រៃហើយបំផ្លាញទីក្រុងទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នករាល់គ្នាដែលសាបព្រួសនៅតាមមាត់ទឹកនោះមានពរហើយនឹងលែងគោ នឹង លាឲ្យដើរស៊ីតាមចិត្ត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះទាំងអស់ ហើយនិយាយពីរឿងធម្មតាដែលប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គត្រូវធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរអ្នកនៅពេលអ្នកដាំដំណាំរបស់អ្នកនៅតាមវាលស្រែតាមដងទន្លេ និងនៅពេលដែលអ្នកផ្ញើគោ និងលារបស់អ្នកឲ្យស៊ីស្មៅនៅតាមវាលស្មៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 33

Isaiah 33:1

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយក្នុងកំណាព្យសំរាប់ព្រះអម្ចាស់ដល់ជនជាតិអាសស៊ើរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ដល់អ្នកដែលបំផ្លាញគេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលអ្នកផ្សេងទៀតមិនបានបំផ្លាញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

នោះគេនឹងបំផ្លាញអ្នកវិញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដទៃនឹងបំផ្លាញអ្នក» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

នោះគេនឹងក្បត់អ្នកវិញដែរ

«អ្នកផ្សេងទៀតនឹងក្បត់»

Isaiah 33:2

យើងខ្ញុំក្នុងព្រះហស្ថព្រះ

នៅទីនេះព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើកម្លាំងរបស់ព្រះអង្គ។ នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ពង្រឹងពួកគេដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងប្រើកម្លាំងរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីជួយពួកគេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្តល់កម្លាំងដល់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង​figs-metaphor)

ជារៀងរាល់ព្រឹក

នេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃមិនត្រឹមតែពេលព្រឹកប៉ុណ្ណោះទេ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រាល់ថ្ងៃ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ជួយសង្គ្រោះយើង

ពាក្យដែលបាត់នេះ «ក្លាយជា» អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ម្យ៉ាងទៀតពាក្យថាសេចក្ដីសង្គ្រោះ អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់យើង» ឬ «សង្គ្រោះយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ក្នុងពេលលំបាក

នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលពួកគេកំពុងជួបបញ្ហា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលយើងមានបញ្ហា» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-possession)

Isaiah 33:3-4

ពេលជាតិសាសន៍នានាបានឮសូរសណ្ធឹករបស់ព្រះអង្គ

អាចមានន័យថា «សំលេងខ្លាំងៗ » គឺ ទី១) វាសំដៅទៅលើសំឡេងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរត់គេចចេញពីសំលេងខ្លាំងៗ របស់ព្រះអង្គ» ឬ ទី២) វាសំដៅទៅលើសំលេងខ្លាំងៗ របស់កងទ័ពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរត់ភៀសខ្លួនដោយ ឮសំឡេងកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ក្រោកឡើង

នេះមានន័យថាចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាប់ផ្តើមធ្វើសកម្មភាព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ជាតិសាសន៍នានាបែកខ្ញែកអស់

នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់សកម្ម។​​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិនានាបែកខ្ញែកគ្ន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ពេលនោះមនុស្សម្នាជាច្រើនមូលគ្នាដូចកណ្តូប ដូចកណ្តូបលោត ហើយមនុស្សលោតសង្គ្រុបលើដូចគ្នាដែរ

នេះប្រៀបធៀបរបៀបដែលប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់រហ័ស និងខ្ជិលច្រអូសនៅពេលពួកគេប្រមូលយកបានពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេទៅនឹងការចង់បានរបស់សត្វកណ្តូបនៅពេលពួកគេប្រមូលអាហារ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរបស់អ្នកប្រមូលរបស់របរពីខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកដោយកាចសាហាវដូចសត្វកណ្តូបដែលស៊ីស្មៅរុក្ខជាតិបៃតង»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង​figs-activepassive)

Isaiah 33:5-6

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។

ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានតម្កើតឡើង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ធំជាងអ្នកណាទាំងអស់» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះអង្គនឹងបំពេញក្រុងស៊ីយ៉ូនដោយសេចក្តីយុត្តិធម៌ និង​សេចក្តីសុចរិត

នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រងក្រុងស៊ីយ៉ូនដោយយុត្តិធម៌ និងសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គដូចជាព្រះអង្គបានធ្វើអោយក្រុងស៊ីយ៉ូនមានយុត្តិធម៌​ និងសេចក្តីសុចរិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងគ្រប់គ្រងក្រុងស៊ីយ៉ូនប្រកបដោយយុត្តិធម៌និងសេចក្ដីសុចរិត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គ​នឹងជាស្ថេរភាពនៅក្នុងពេលរបស់អ្នក

នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គមានសុវត្ថិភាពដូចជាព្រះអង្គមានស្ថេរភាពដែរ។ឃ្លា «ពេលវេលារបស់អ្នក» សំដៅទៅលើជីវិតរបស់ពួកគេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គ​នឹងធ្វើឲ្យអ្នកមានសុវត្ថិភាពពេញមួយជីវិត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

ការសង្គ្រោះពេញបរិបូណ៌ ប្រាជ្ញា ចំនេះដឹង

ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអង្គនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវការសង្គ្រោះប្រាជ្ញា និងចំណេះដឹងជាច្រើន» ឬ «ព្រះអង្គនឹងជួយសង្រ្គោះអ្នកហើយនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវប្រាជ្ញានិងចំណេះដឹងជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ឯការគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ជាទ្រព្យសម្បត្តិដ៏មហាសាល

នេះនិយាយពីការកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការបង្វែរចិត្តព្រះអម្ចាស់ឡើងវិញនឹងដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិដ៏មានតម្លៃដែលទ្រង់នឹងប្រទានដល់អ្នក» (UDB) ឬ «ការកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់នឹងមានតម្លៃចំពោះអ្នកដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 33:7-8

មើល

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញមនុស្ស យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយបន្ទាប់។ វាក៏ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៅក្នុងសៀវភៅ។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

អ្នកការទូត

«អ្នកនាំសារ»

អ្នកការទូតរបស់គេដែលស្វែងរកសន្តិភាពគេនឹងយំស្រែកខ្លោចផ្សារ

នេះមានន័យថាពួកគេយំពីព្រោះពួកគេមិនទទួលបានជោគជ័យក្នុងការបង្កើតសន្តិភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកការទូតសង្ឃឹមថានឹងមានសន្តិភាពប៉ុន្តែពួកគេមិនទទួលបានជោគជ័យទេដូច្នេះពួកគេយំយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ផ្លូវនានានឹងស្ងាត់ជ្រងំ នៅតាមផ្លូវគ្មានអ្នកធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់

ឃ្លាទាំងពីរបញ្ជាក់ថាមិនមានអ្នកដំណើរនៅលើមហាវិថីទេ។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានផ្សំនិងថ្លែងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនលែងធ្វើដំណើរលើមហាវិថី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)

សេចក្តីសញ្ញាត្រូវគេផ្តាច់ គេប្រមាថមើលងាយសាក្សីសេចក្តីសញ្ញា ហើយមិនគោរពនរណាទាំងអស់

ការអនុម័តនេះអាចសំដៅទៅលើស្ថានភាពទូទៅនៃអំពើពុករលួយនៅក្នុងប្រទេសអ៊ុីស្រាអែល ឬវាអាចសំដៅទៅលើអសមត្ថភាពរបស់ប្រទេសជាតិក្នុងការធ្វើសន្ធិសញ្ញាសន្តិភាពដែលអាចទុកចិត្តបានជាមួយប្រទេសអាសស៊ើរ (សូមមើល UDB)។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សធ្វើបាបកិច្ចព្រមព្រៀងដែលពួកគេបានធ្វើមនុស្សមិនអើពើនឹងសក្ខីកម្មរបស់សាក្សី ហើយមនុស្សមិនគោរពគ្នាទៅវិញទៅមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 33:9

មនុស្សនៅក្នុងស្រុកកំពុងតែយំកាន់ទុក្ខ ហើយល្វើយទៅ

នេះនិយាយអំពីដីដែលស្ងួតដូចជាមនុស្សដែលកំពុងកាន់ទុក្ខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដីស្ងួតហើយរុក្ខជាតិរបស់វារីងស្ងួត»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

នឹងមានសេចក្តីអាម៉ាស់ ហើយរុះរោយ

នេះនិយាយពីដើមឈើរបស់ល្បាណូនស្ងួត និងរលួយដូចជាល្បាណូនជាមនុស្សម្នាក់ខ្មាស់អៀន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើមឈើរបស់ល្បាណូនស្ងួតនិងរលួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)

វាលសារ៉ូន...ភ្នំបាសាន...ភ្នំកើមែល

ដើមឈើនិងផ្កាជាច្រើនបានដុះនៅកន្លែងទាំងនេះ។

វាលសារ៉ូនបានដូចជាវាលស្ងួតហែង

នេះប្រៀបធៀបថាតើសារ៉ុនស្ងួតដល់វាលខ្សាច់វាលខ្សាច់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារ៉ូនស្ងួតដូចវាលខ្សាច់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ឯភ្នំបាសាន និង ភ្នំកើមែលនឹងលែងមានស្លឹកឈើទៀត

នៅទីនេះបាសាននិងកើមែលគឺជាដើមឈើរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានស្លឹកនៅលើដើមឈើនៅបាសាន និងកើមែលទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 33:10-12

ក្រោកឡើង

«ឈរ»។ ពាក្យនេះមានន័យថាចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយ។ ក្នុងករណីនេះព្រះអម្ចាស់កំពុងតែលើកដំកើងខ្លួនឯង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ឥឡូវនេះគេនឹងលើកតម្កើងយើង គេនឹងលើកយើងឡើង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានលើកតម្កើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះយើង នឹងលើកតម្កើងខ្លួនយើង ហើយបង្ហាញថាយើង សមនឹងទទួលបានសម្រាប់អ្នករាល់គ្នាដើម្បីគោរពយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-parallelism)

អ្នករាល់គ្នានឹងមានគត៌ជាអង្កាម ហើយបង្កើតបានជាជញ្ជ្រាំងវិញ

នេះនិយាយពីជនជាតិអាសស៊ើរធ្វើផែនការដូចជាពួកគេមានផ្ទៃពោះនិងបង្កើតផែនការរបស់ពួកគេដូចជាម្តាយផ្តល់កំណើតដល់ទារក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកធ្វើផែនការដែលគ្មានប្រយោជន៍ដូចអង្កាម និងចំបើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ជញ្ជ្រាំង

«ចំបើង»

ដង្ហើមអ្នករាល់គ្នាបានដូចជាភ្លើងដែលនឹងដុតបំផ្លាញខ្លួនឯងវិញ

នៅទីនេះជនជាតិអាសស៊ើរ ផែនការត្រូវបានគេហៅថា «ដង្ហើម» របស់ពួកគេ។ នេះនិយាយពីផែនការរបស់ពួកគេដែលបណ្តាលឲ្យពួកគេស្លាប់ដូចជាផែនការរបស់ពួកគេនឹងដុតបំផ្លាញរាងកាយរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គំរោងរបស់អ្នកនឹងធ្វើអោយអ្នកស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយប្រជាជននឹងបានដូចជាការដុតក្នុងឡ ដូចជាគុម្ភបន្លារដែលគេកាប់យកទៅដុត

នេះប្រៀបធៀបរបៀបដែលប្រជាជន សាកសពនឹងត្រូវដុតទៅតាមផ្លូវដែលមានបន្លា។ ដូចគ្នានេះផងដែរនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងនឹងឆេះសាកសពប្រជាជនយកទៅកំបោរតាមរបៀបដែលកសិករកាត់បន្លា និងដុតពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-activepassive)

ក្នុងឡ

ផេះពីឆ្អឹងដែលឆេះ

Isaiah 33:13-14

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តរមានព្រះបន្ទូល។

អស់អ្នកដែលនៅឆ្ងាយអើយ ចូរស្តាប់ពីកិច្ចការដែលយើងបានធ្វើ ហើយអស់អ្នកដែលនៅជិតអើយ ចូរទទួលពីឫិទ្ធបារមីរបស់យើង

ព្រះអម្ចាស់ប្រើពាក្យថា «ឆ្ងាយ» និង «ជិត» មានន័យថាមនុស្សទាំងអស់។ ពាក្យថា «ប្រហែលជា» ​អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ខ្លាំងពូកែ» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទាំងអស់នៅគ្រប់ទីកន្លែងឮនូវអ្វីដែលយើងបានធ្វើ ហើយទទួលស្គាល់ថាយើងជាមនុស្សខ្លាំងពូកែ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ពួកត្មិលឥតសាសនាគេញាប់ញ័រទាំងពោលថា

នេះនិយាយពីមនុស្សទុច្ចរិតញាប់ញ័រ ដូចជាការញាប់ញ័ររបស់ពួកគេគឺជាសត្រូវដែលបានចាប់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលល្ងីល្ងើមានអារម្មណ៍ញាប់ញ័រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ក្នុងចំណោមយើងតើនរណា...ភ្លើងដែលឆេះ

វាបញ្ជាក់ថាអ្នកមានបាបនៅស៊ីយ៉ូនសួរសំណួរទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនិយាយថា» តើនរណាក្នុងចំណោមពួកយើង...ការដុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ក្នុងចំណោមយើងតើនរណាអាចទ្រាំទ្រនឹងភ្លើងដែលឆេះសណ្ធោ សណ្ធៅអស់កល្បនេះបាន?

សំណួរវោហារទាំងនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់នៅដោយភ្លើងបានទេ។ នៅទីនេះភ្លើងតំណាងឲ្យការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់នៅជាមួយអណ្តាតភ្លើងឆាបឆេះបានទេ! គ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់នៅជាមួយការរលាកជារៀងរហូតបានទេ!»។ ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់នៅស្របតាមការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់បានទេ គឺដូចជាភ្លើងដែលឆេះអស់កល្បជានិច្ច!»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metonymy)

ស្នាក់អាស្រ័យបណ្តោះអាសន្ន

រស់នៅកន្លែងដែលមិនមែនជាផ្ទះរបស់ខ្លួនឯង

Isaiah 33:15-16

អស់អ្នកដែលដើរ

ទីនេះ​ ការដើរគឺសំដៅទៅលើអ្នកនៅរស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលនៅរស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ជាអ្នកដែលមិនរកកម្រៃដោយហឹង្សា

ឃ្លានាម «ផលចំណេញនៃការជិះជាន់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្អប់ទ្រព្យសម្បត្តិដែលបានមកពីការធ្វើបាបអ្នកដទៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ហើយអស់អ្នកដែលធ្មេចភ្នែកចេញពីអំពើអាក្រក់

«ក្រឡេកមើល» នេះមានន័យថាយល់ព្រមលើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអស់អ្នកដែលមិនព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ទីខ្ពស់

នេះសំដៅទៅលើភ្នំខ្ពស់ ឬជួរភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំខ្ពស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ទីជ្រកកោនរបស់គេនឹងជាទីមាំមួន

នេះនិយាយពីតំបន់ថ្មដែលងាយការពារ ដូចជាពួកគេជាបន្ទាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គំនរថ្មធំៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

នឹងគ្រប់គ្រាន់មិនខ្វះអ្វីសោះឡើយ

«នឹងមានជានិច្ច»

Isaiah 33:17-19

ភ្នែកអ្នកនឹងបានឃើញ...អ្នកនឹងមើលឃើញ

នេះសំដៅទៅលើទស្សនិកជនដោយ «ភ្នែក» របស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងឃើញ...អ្នកនឹងមើលឃើញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះមហាក្សត្រដែលមានពេញដោយគ្រឿងលម្អរុងរឿង

អាវផាយរបស់ព្រះរាជាត្រូវបានគេហៅថា «សម្រស់របស់ព្រះអង្គ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចនៅក្នុងសម្លៀកបំពាក់ដ៏ស្រស់ស្អាតរបស់ទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ចិត្តរបស់អ្នកនឹងនៅនឹកឃើញពីការដែលអ្នកភ័យរន្ធត់

នេះសំដៅទៅលើទស្សនិកជនដោយ «ដួងចិត្ត» របស់ពួកគេ។ «ភេរវកម្ម» សំដៅទៅលើសង្គ្រាមរបស់ពួកគេជាមួយជនជាតិអាសស៊ើរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងចងចាំពីភាពភ័យរន្ធត់ដែលជនជាតិអាសស៊ើរបានធ្វើឲ្យអ្នកនៅពេលពួកគេវាយប្រហារ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-explicit)

ដោយសួរថា តើអ្នកត្រួតត្រា អ្នកយកពន្ធ អ្នកត្រួតពិនិត្យតាមកំពែងទៅណាអស់ហើយ?

សំណួរវោហារសាស្រ្តទាំងនេះត្រូវបានសួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាមន្រ្តីអាស្ស៊ីរីត្រូវបានបាត់បង់។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកមេទ័ពអាស្ស៊ីរីដែលរាប់លុយពន្ធដែលយើងបង្ខំឲ្យបង់លុយឲ្យពួកគេបានបាត់ហើយ! បុរសទាំងនោះដែលរាប់ថាប៉មរបស់យើងបានបាត់ហើយ!» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

អ្នកយកពន្ធ

លុយជារបស់ដែលមានតម្លៃ តម្លៃរបស់វាត្រូវបានកំណត់ដោយទម្ងន់របស់វា។

មនុស្សដែលនិយាយភាសាចម្លែក

«ជាមនុស្សដែលនិយាយភាសាចំម្លែក»

យល់ទៀតហើយ។

«ស្តាប់បាន»

Isaiah 33:20-21

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបន្តរការនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។

ជាក្រុងដែលតែងតែមានពិធីជប់លៀង

នេះមានន័យថាពួកគេមានពិធីបុណ្យ និងពិធីជប់លៀងរបស់ពួកគេនៅទីក្រុងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដែលមានពិធីជប់លៀងរបស់យើង» ឬ «ពួកគេជាទីក្រុងដែលយើងប្រារព្ធពិធីបុណ្យរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-possession)

អ្នកនឹងឃើញ

ប្រជាជនត្រូវបានយោងដោយ «ភ្នែក» របស់ពួកគេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងឃើញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ជាត្រសាលដែលគ្មានអ្នករុះរើបំផ្លាញ

នេះនិយាយអំពីស៊ីយ៉ូនមានសុវត្ថិភាពហើយបង្កើតបានល្អដូចជាតង់ដែលមានសុវត្ថិភាព។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មនិងសរសេរជាប្រយោគថ្មី។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងមានសុវត្ថិភាពដូចជាត្រសាលដែលគ្មាននរណាម្នាក់នឹងដកចេញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ដែលមិនត្រូវគេដកចម្រឹងចេញ សូម្បីខ្សែរមួយក៏មិនដាច់ផង

នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃការប្រៀបធៀបដែលប្រៀបធៀបស៊ីយ៉ូនទៅនឹងត្រសាលសុវត្ថិភាព។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចម្រឹងរបស់គេដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចទាញឡើងបានឡើយ ហើយខ្សែរបស់អ្នកណាម្នាក់នឹងមិនដែលបែកឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះអម្ចាស់ដែលពេញដោយឫិទ្ធចេស្តានឹងគង់នៅជាមួយយើង ជាកន្លែងដែលមានទន្លេ និងផ្លូវទឹកយ៉ាងធំ

ទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ និងរួមបញ្ចូលប្រជាជនយូដា។ នេះនិយាយពីសុវត្ថិភាពនៃការរស់នៅជាមួយព្រះអម្ចាស់ ដូចជាកន្លែងដែលមានទឹកទន្លេព័ទ្ធជុំវិញ ដូច្នេះសត្រូវមិនអាចវាយប្រហារវាបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្ដមបំផុតនឹងគង់នៅជាមួយយើង ​ហើយយើងនឹងមានសុវត្ថិភាពដូចជាយើងស្ថិតនៅក្នុងកន្លែងដែលព័ទ្ធជុំវិញដោយទន្លេធំៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive និង INVALID translate/figs-metaphor)

សំពៅចែវ

«នឹងធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ទន្លេ»

Isaiah 33:22

របស់យើង...ពួកយើង

នេះសំដៅទៅលើលោកអេសាយ និង​រួមទាំងប្រជាជនយូដា។(សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)

Isaiah 33:23-24

ខ្សែរចងក្តោងរបស់អ្នកធូររលុងហើយ មិនអាចទប់ក្តោងឱ្យជាប់បានទេ មិនអាចចងក្តោងបានទៀតទេ

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ កងទ័ពអាសស៊ើរប្រៀបដូចជាទូកមួយដែលមិនអាចធ្វើចលនាឆ្លងកាត់ទឹកបាន: ខ្សែពួរដែលទ្រទ្រង់ដងខ្លួន និងសំពៅបានធូររលុង ហើយលែងទប់ក្តោង ដូច្នេះទូកនោះគ្មានប្រយោជន៍ទេ (៣៣:១) ឬ​ទី២) ប្រជាជននៅស្រុកយូដាលែងធ្វើសង្គ្រាមទៀតហើយ «អ្នកបានបន្ធូរខ្សែដែលទ្រដងក្តោងរបស់វា»។ (33:17-33:22, សូមមើល UDB)។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ទប់ក្តោង

បង្គោលខ្ពស់ដែលទប់ក្តោងទូក

ក្តោង

កំណាត់ធំមួយដែលពេញដោយខ្យល់​ និងផ្លាស់ទីទូកឆ្លងកាត់ទឹក

ពេលនោះគេនឹងយកបានជ័យភណ្ឌជាច្រើនចែកគ្នា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលពួកគេបែងចែកកំណប់ទ្រព្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

មនុស្សខ្វិន

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមិនអាចដើរបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលពិការ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)

មនុស្សទាំងនោះនឹងត្រូវអត់ទោសចំពោះអំពើបាបរបស់គេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសបាបដល់ប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 34

Isaiah 34:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលនៅក្នុងកំណាព្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

សពសារពើលើផែនដីចូរស្តាប់ ពិភពលោក និងអ្វីៗដែលមាននៅលើពិភពលោកនេះផង

នៅទីនេះផែនដីត្រូវបានគេនិយាយថាតម្រូវឲ្យស្តាប់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីបញ្ជាក់ថាវាស្ថិតនៅក្រោមអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាប៉ារ៉ាឡែលទាំងពីរនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅលើពិភពលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅគ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដីមនុស្សគ្រប់គ្នាត្រូវតែស្តាប់នូវអ្វីដែលយើងមានបន្ទូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)

ពិភពលោក និងអ្វីៗដែលមាននៅលើពិភពលោកនេះផង

នេះគឺជាឃ្លាប៉ារ៉ាឡែលទីពីរនៃឃ្លាពីរ។ ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅឃ្លានេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិភពលោកនិងអ្វីៗទាំងអស់ដែលមកពីវាត្រូវតែស្តាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

ព្រះអង្គបានបំផ្លាញគេទាំងស្រុង ព្រះអង្គបានបញ្ជូនគេទៅឲ្យខ្មាំងសម្លាប់គ្មានសល់

ជារឿយៗអ្នកប្រកាសទំនាយនិយាយអំពីរឿងដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតហាក់ដូចជាពួកគេបានកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុង ព្រះអង្គនឹងប្រគល់ពួកគេទៅឲ្យគេសម្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Isaiah 34:3-4

សាកសពរបស់គេត្រូវគេបោះចោល

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងបញ្ចុះសពអ្នកស្លាប់ទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

សាកសពរបស់គេ

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលបានស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)

ឈាមរបស់គេហូរស្រោចពាសពេញភ្នំ

«ភ្នំនានានឹងគ្របដោយឈាមរបស់ពួកគេ»

មេឃនឹងត្រូររមូរ ដូចគេរមូរសៀវភៅ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នេះប្រៀបធៀបអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើនៅលើមេឃទៅមនុស្សម្នាក់ដែលរមូរឡើងលើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយមេឃនឹងត្រូររមូរ ហើយមនុស្សម្នាក់រមូរឡើងលើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-simile)

គ្រប់ទាំងផ្កាយនៅលើមេឃនឹងរុះរោយដូចជាស្លឹកទំពាំងបាយជូរដែលជ្រុះពីមែក ហើយដូចស្លឹកដែលជ្រុះចេញពីដើមល្វាដែរ

នេះសង្កត់ធ្ងន់សូម្បីតែរឿងនៅលើមេឃដែលមនុស្សគិតថានឹងមានជារៀងរហូតនឹងធ្លាក់ចុះយ៉ាងងាយស្រួលដូចជាស្លឹកឈើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយផ្កាយទាំងអស់នឹងធ្លាក់ចុះពីលើមេឃដូចស្លឹកឈើជ្រុះពីដើមវល្លិ ឬផ្លែល្វាជ្រុះចេញពីដើមល្វាដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 34:5-6

ត្បិតពេលដែលដាវរបស់យើងបានគ្រវីនៅលើមេឃ

ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាពីព្រះកាយព្រះអង្គថា ជាអ្នកចម្បាំងដែលកាន់ដាវ។ ​ឃ្លាថា «បានគ្រវីនៅលើមេឃ» ចូរនិយាយអំពីដាវរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចអ្នកដែលបានបរិភោគ និងស្កប់ចិត្ត។ ព្រះអម្ចាស់ប្រើរូបភាពនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថានឹងមានការបំផ្លាញជាច្រើននៅលើមេឃហើយបញ្ជាក់ពីការបញ្ចប់របស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលយើងបានបំផ្លាញវត្ថុនៅស្ថានសួគ៌ចប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)

មើល

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកស្តាប់ និងដើម្បីឲ្យយពួកគេស្រមៃពីអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» ឬ «ហើយបន្ទាប់មក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

វានឹងធ្លាក់លើស្រុកអេដុម ហើយលើមនុស្សដែលយើងបានញែកគេចេញដើម្បីដាក់បណ្តាសារធ្វើទោសគេ

ពាក្យថា «វា» សំដៅទៅលើដាវរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបអំពីព្រះអម្ចាស់ដោយបំផ្លាញដាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងមកដាក់ទោសប្រជាជនអេដុមជាមនុស្សដែលយើងបានទុកចោលហើយយើងនឹងបំផ្លាញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

លើស្រុកអេដុម

ស្រុកអេដុមសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកលើប្រជាជនស្រុកអេដុម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដាវរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងដាបដោយឈាម ហើយប្រឡាក់ដោយខ្លាញ់...សត្វចៀមឈ្មោល

នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់សម្លាប់ប្រជាជន ដូចជាព្រះជាបូជាចារ្យដែលបូជាសត្វ។ ព្រះអង្គធ្វើដូច្នេះដោយពិពណ៌នាអំពីដាវរបស់បូជាចារ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បូជាពួកគេ ជាបូជាចារ្យថ្វាយសត្វដាវដែលមានឈាម និងខ្លាញ់របស់កូនចៀម ពពែនិងចៀមឈ្មោល»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ត្បិតព្រះអម្ចាស់បានធ្វើយញ្ញបូជានៅក្រុងបូសរ៉ា និងមានការសម្លាប់នៅក្នុងក្រុងអេដុម

ពាក្យថាការលះបង់ និង «ការសំលាប់» អាចត្រូវបានបង្ហាញនៅទីនេះជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះអម្ចាស់នឹងលះបង់ប្រជាជនជាច្រើននៅបូសរ៉ា ហើយនឹងសម្លាប់មនុស្សជាច្រើននៅស្រុកអេដុម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ក្រុងបូសរ៉ា

នេះគឺជាទីក្រុងដ៏សំខាន់មួយនៅក្រុងអេដុម។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 34:7

គោព្រៃ ហើយគោស្ទាវ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អញនឹងសម្លាប់គោព្រៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ស្រុកគេនឹងប្រឡាក់ពេញទៅដោយឈាមដាប ហើយធូលីដីប្រឡាក់ដោយខ្លាញ់។

នេះពិពណ៌នាអំពីបរិមាណឈាមដែលនឹងត្រាំក្នុងដីដោយប្រៀបធៀបដីទៅនឹងអ្នកស្រវឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្រុកគេនឹងត្រូវត្រាំដោយឈាម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ធូលីដីប្រឡាក់ដោយខ្លាញ់

នៅទីនេះ «ធូលីដី» មានន័យថាភាពកខ្វក់នៅលើដី។ នេះពិពណ៌នាអំពីបរិមាណខ្លាញ់ដែលនឹងត្រាំទៅក្នុងភាពកខ្វក់ដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងមនុស្សម្នាក់ដែលបានក្លាយជាខ្លាញ់ពីការបរិភោគខ្លាញ់សត្វច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពកខ្វក់នឹងពោរពេញទៅដោយខ្លាញ់សត្វ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 34:8-10

នៅថ្ងៃនោះព្រះអម្ចាស់នឹងសងសឹក

នៅទីនេះ «ថ្ងៃ»​ គឺជាលេខសម្គាល់សម្រាប់ចំណុចនៅក្នុងពេលវេលាមួយ វាមិនមែនជា «ថ្ងៃ» ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគឺជាពេលវេលាដែលព្រះអម្ចាស់សងសឹក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

នឹងសងសឹកចំពោះខ្មាំងសត្រូវជំនួសឲ្យក្រុងស៊ីយ៉ូន

នេះមានន័យថាព្រះនឹងសងសឹកពួកគេចំពោះរបៀបដែលពួកគេបានធ្វើសង្រ្គាមប្រឆាំងនឹងប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងដាក់ទោសពួកគេតាមអំពើដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដចំពោះប្រជាជនក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ទឹកជ្រោះនៅក្រុងអេដុមនឹងត្រឡប់ទៅជាធ្យូងថ្ម...ក្លាយជាធ្យូងដែលកំពុងតែឆេះ

ទឹកនិងដីក្លាយទៅជាគ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់ការផឹក ឬដាំដំណាំព្រោះវាត្រូវបានដុត និងគ្របដណ្ដប់ដោយទីលាននិងស្ពាន់ធ័រត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាស្ទ្រីមនិងដីរបស់វាពិតជាក្លាយទៅជាទីលាននិងស្ពាន់ធ័រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកជ្រោះនៅអេដុមនឹងពោរពេញទៅដោយសំលេង ហើយដីនឹងត្រូវគ្របដណ្ដប់ដោយស្ពាន់ធ័រនិងទីលានដុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ធូលី...ស្រុក

ធូលីដីរនៅស្រុកអេដុម...ស្រុករបស់អេដុម»

ស្ពាន់ធ័រ

ជាសារធាតុខ្មៅក្រាស់ដែលឆេះអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ

វានឹងឆេះទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ

នេះមានន័យថាគ្រប់ពេលវេលា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងឆេះទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ» ឬ «វានឹងឆេះឥតឈប់ឈរទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ» ​(សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)

ពីជំនាន់មួយទៅជំនាន់

ឃ្លា «ពីមួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់» សំដៅទៅលើមនុស្សជំនាន់ទាំងអស់ដែលនឹងរស់នៅនាពេលអនាគត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ១៣:១៩។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 34:11-12

នឹងរស់នៅទីនោះ

«នឹងរស់នៅក្នុងក្រុងអេដុម»

សត្វទីទុយ

ដូចបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣ៈ២១។

ក្អែក

នេះគឺជាបក្សីខ្មៅដ៏ធំមួយ។ វាពិបាកក្នុងការកំណត់អត្តសញ្ញាណប្រភេទបក្សីជាក់លាក់មួយចំនួនដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងអត្ថបទនេះ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយពួកគេគឺជាសត្វស្លាបទាំងអស់ដែលចូលចិត្តរស់នៅកន្លែងដែលគ្មានមនុស្សដូច្នេះពួកគេតំណាងឲ្យកន្លែងដែលត្រូវគេបោះបង់ចោល។

នៅទីនោះដែរ

«នៅទីនោះ» នេះសំដៅលើក្រុងអេដុម។

ព្រះអង្គនឹងលាតខ្សែវាស់នៅស្រុកនោះឲ្យខូចខ្ចេច ហើយស្ទង់ខ្សែប្រយោលឱ្យសូន្យបង់

នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គ ជាអ្នកសាងសង់យ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញនៅក្រុងអេដុម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងវាស់វែងទឹកដីនោះដោយយកចិត្តទុកដាក់។​ព្រះអង្គនឹងវាស់វែងវាដើម្បីសំរេចថា តើត្រូវបង្កឲ្យមានការបំផ្លាញ និងបំផ្លាញដោយរបៀបណា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្សែវាស់...ស្ទង់ខ្សែប្រយោល

ទាំងនេះគឺជាអ្នកសាងសង់ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២៨:១៧។

ពួកខ្ពង់ខ្ពស់...មេដឹកនាំ

«ពួកខ្ពង់ខ្ពស់ស្រុកអេដុម...មេដឹកនាំនៃអេដុម»

ឲ្យមកគ្រងរាជ្យតែគ្មាននណារម្នាក់មកទេ

នេះនិយាយបំផ្លើសដល់មេដឹកនាំដែលបាត់បង់ឋានៈរបស់ខ្លួនដោយនិយាយថាពួកគេនឹងមិនក្លាយជាអ្វីឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គម្ចាស់នឹងលែងគ្រប់គ្រងតទៅទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)

Isaiah 34:13-15

បន្លា...អញ្ជាញ...ដើមដំបង

ទាំងនេះគឺជាស្មៅដែលមានបន្លា។

សត្វឆ្កែព្រៃ...សត្វអូទ្រីស...សត្វព្រៃ...សត្វ...សត្វឆ្កែព្រៃ...ទីទុយ

បកប្រែឈ្មោះរបស់សត្វទាំងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១៣:២១។

បក្សីរាត្រី

សត្វដែលភ្ញាក់និងធ្វើសកម្មនៅពេលយប់

សត្វស្ទាំង

បក្សីដែលសំលាប់សត្វតូចៗសំរាប់ធ្វើជាចំណី

Isaiah 34:16-17

ចូរស្វែងរកព្រះគម្ពីររបស់ព្រះអម្ចាស់

ឃ្លាដែលថា «ព្រះគម្ពីររបស់ព្រះអម្ចាស់» មានន័យថាវាមានសារដែលនិយាយដោយព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អានដោយយកចិត្តទុកដាក់នូវអ្វីដែលបានសរសេរនៅក្នុងព្រះគម្ពីររនេះដែលមានសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-possession)

សត្វមួយណា

«មិនមែនជាសត្វមួយក្នុងចំណោមសត្វទាំងអស់នោះទេ»

ហើយគ្មាននរណាមួយឥតគូរឡើយ

នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍វិជ្ជមាន។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វនីមួយៗនឹងមានគូ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublenegatives)

ត្បិតព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអង្គមានបង្គាប់មក

ព្រះយេហូវ៉ាត្រូវបានហៅដោយ «មាត់» របស់គាត់ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ត្បិតព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់មក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះអង្គបានជ្រើសរើសកន្លែងសម្រាប់សត្វទាំងនោះ

នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលសំរេចថាតើកន្លែងណាដែលធ្វើឲ្យសត្វរស់នៅ ដូចជាព្រះអង្គបានជ្រើសរើសកន្លែងសម្រាប់សត្វទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានកំណត់កន្លែងដែលពួកគេនឹងរស់នៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះហស្ថទ្រង់បានវាស់ចែកទឹកដីឱ្យពួកវា

នេះសំដៅទៅលើវិធីដែលមនុស្សវាស់វែងអ្វីៗនៅសម័យព្រះគម្ពីរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យសត្វនូវកន្លែងរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកវានឹងធ្វើជាម្ចាស់នៅទីនោះគ្រប់តំណ

ឃ្លា «ពីមួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់» សំដៅទៅលើមនុស្សជំនាន់ទាំងអស់ដែលនឹងរស់នៅនាពេលអនាគត។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លា «ពីមួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់» នៅក្នុងជំពូក ១៣:១៩។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជារៀងរហូតពួកគេនឹង» ឬ «ពួកគេនឹងតែងតែ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 35

Isaiah 35:1-2

វាលរហោស្ថាន និង ទីហួតហែងរីករាយឡើងវិញ ហើយ វាលខ្សាច់នឹងអំណរអរសប្បាយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ កន្លែងទាំងនេះត្រូវបានគេពិពណ៌នាថាមានសេចក្តីត្រេកអរ ដូចជាមនុស្សម្នាក់រីករាយព្រោះពួកគេបានទទួលទឹកហើយផ្ការីកស្គុះស្គាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងដូចជាទីរហោស្ថាន និងអារ៉ាប់រីករាយហើយវាលខ្សាច់នឹងអំណរអរសប្បាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-parallelism)

ផ្ការីកស្គុះស្គាយ

នេះនិយាយពីរុក្ខជាតិនៅវាលខ្សាច់ដែលរីកដូចជាផ្កានៅវាលខ្សាច់ វាកំពុងរីកស្គុះស្គាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយវានឹងចេញផ្ការីកស្គុះស្គាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ដូចផ្កាកុលាបវានឹងរីកជាបរិបូណ៌

នេះប្រៀបធៀបវិធីដែលរុក្ខជាតិនៅវាលខ្សាច់រីកលូតលាស់ទៅនឹងរបៀបដែលផ្កាកុលាបមានផ្កាច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាលខ្សាច់នឹងដាំរុក្ខជាតិនិងដើមឈើថ្មីៗជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ហើយរីករាយ និងមានអំណរ ទាំងច្រៀងផង

នេះនិយាយពីវាលខ្សាច់ហាក់ដូចជាសប្បាយ និងច្រៀងដូចមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងហាក់ដូចជាអ្វីៗទាំងអស់រីករាយនិងច្រៀង» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

គេនឹងសសើរពីសិរីរុងរឿងរបស់ព្រៃល្បាណូន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យវាលខ្សាច់មើលទៅរុងរឿងដូចព្រៃល្បាណូន ដូចជាគាត់បានផ្តល់ឲ្យវាលខ្សាច់នូវសិរីរុងរឿងរបស់ព្រៃល្បាណូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសំដែងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រៃល្បាណូន » ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរុងរឿងដូចព្រៃល្បាណូន»។(សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)

ភាពរុងរឿងនៃភ្នំកើមែល និង វាលសារ៉ុនដែរ

ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ នេះក៏និយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យវាលខ្សាច់មើលទៅស្រស់បំព្រង ដូចកើមែល និងសារ៉ុនហាក់ ដូចជាវាផ្តល់ឲ្យវាលខ្សាច់នូវភាពរុងរឿងរបស់វា។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពរុងរឿងរបស់ភ្នំកើមែល និង វាលសារ៉ុននឹងត្រឹមត្រូវផ្តល់ឲ្យវា» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយវារុងរឿងដូចកើមែល និងសារ៉ុន»។​(សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-metaphor)

សិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់ និងសិរីល្អរបស់ព្រះនៃយើងរាល់គ្នា

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយបញ្ជាក់ពីរូបរាងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 35:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកអេសាយកំពុងនិយាយទៅប្រជាជនយូដា។

ចូរចម្រើនកម្លាំងដល់ដៃដែលល្វើយ ហើយឲ្យជង្គង់ដែលញ័របានរឹងមាំឡើង

ពាក្យថា «ដៃដែលល្វើយ » និង «ជង្គង់ដែលញ័រ» តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ដែលមានការភ័យខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពង្រឹងអ្នកដែលដៃខ្សោយហើយជង្គង់រញ្ជួយពីការភ័យខ្លាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ទៅអស់អ្នកដែលមានចិត្តភ័យខ្លាចថា

នៅទីនេះមនុស្សត្រូវបានសំដៅដោយដួងចិត្តរបស់ពួកគេដែលបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍ខាងក្នុងរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះអ្នកដែលភ័យខ្លាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

មើល

នេះគឺជាលេខសម្គាល់។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញអ្នកស្តាប់ឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះនៃអ្នករាល់គ្នានឹងមកសងសឹកជួសអ្នករាល់គ្នា ហើយនាំយករង្វាន់របស់ព្រះមកផង

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «សងសឹក» និង «យករង្វាន់» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ដាក់ទណ្ឌកម្ម» ។ ពាក្យថា «សងសឹក» និង «យករង្វាន់»​ មានន័យដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះនឹងដាក់ទោសសត្រូវរបស់ពួកយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះរបស់អ្នកនឹងដាក់ទោសសត្រូវរបស់អ្នកចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 35:5-7

ព័ត៌មានទូទៅ

ខទាំងនេះចាប់ផ្តើមការពិពណ៌នាអំពីអនាគតដ៏រុងរឿងប្រជាជនរបស់ព្រះ។

ពេលនោះភ្នែករបស់មនុស្សខ្វាក់នឹងមើលឃើញ

«មនុស្សខ្វាក់» សំដៅទៅលើមនុស្សពិការភ្នែក។ ពួកគេត្រូវបានយោងដោយ «ភ្នែក» របស់ពួកគេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការព្យាបាលរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សខ្វាក់នឹងមើលឃើញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj និង INVALID translate/figs-synecdoche)

ត្រចៀកមនុស្សថ្លង់នឹងស្តាប់ឮ

«មនុស្សថ្លង់» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលមិនអាចស្តាប់បាន។ នេះសំដៅទៅលើ «ត្រចៀក» របស់ពួកគេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការព្យាបាលរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សថ្លង់នឹងឮ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj និង INVALID translate/figs-synecdoche)

មនុស្សខ្វិននឹងលោតឡើងដូចជាក្តាន់

នេះមានន័យថាមនុស្សដែលមិនអាចដើរបាននឹងអាចលោតបាន។ សមត្ថភាពរបស់គេក្នុងការលោតត្រូវបានបំផ្លើសដោយនិយាយថាគេអាចលោតដូចជាសត្វក្តាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សខ្វិននឹងលោតខ្ពស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង​figs-hyperbole)

អណ្តាតមនុស្សគនឹងស្រែកច្រៀងឡើង

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមិនអាចនិយាយបាន។ ពួកគេត្រូវបានយោងដោយ «អណ្តាត» របស់ពួកគេ។ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការព្យាបាលរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សស្ងាត់នឹងច្រៀង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

មានផ្លូវទឹកហូរចេញពីវាលខ្សាច់ដែរ

ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកហូរនឹងហូរនៅវាលរហោស្ថាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

ដីហួតហែងនឹងត្រឡប់ទៅជាបឹង

មានន័យថាអាងហែលទឹកនឹងលេចចេញជាខ្សាច់ក្តៅ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដីហួតហែងនឹងត្រឡប់ទៅជាបឹង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ដីដែលរីងស្ងួត

នៅទីនេះដីស្ងួតត្រូវបានពិពណ៌នាថាដីកំពុងរីងស្ងួត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដីស្ងួត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ដីដែលរីងស្ងួតនឹងមានទឹកផុសចេញម

នេះមានន័យថាប្រភពទឹកនឹងលេចឡើងនៅលើដីស្ងួត។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដីដែលរីងស្ងួតនឹងមានទឹកផុសចេញមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

រូងចចក

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ១៣ៈ២១។

ដើមត្រែង និង​ដើមកក់

ទាំងនេះគឺជារុក្ខជាតិដែលដុះនៅកន្លែងសើម។

Isaiah 35:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ខទាំងនេះបន្តការពិពណ៌នាអំពីអនាគតដ៏រុងរឿងពីរាស្ត្ររបស់ព្រះ។

មានផ្លូវមួយដែលគេនឹងហៅផ្លូវនោះថា ផ្លូវដ៏វិសុទ្ធ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានផ្លូវមួយដែលគេនឹងហៅផ្លូវនោះថា ផ្លូវដ៏វិសុទ្ធ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

មានផ្លូវមួយ

ពាក្យនេះបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ១១ៈ១៦។

មនុស្សមិនស្អាត

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សមិនស្អាត។ មនុស្សដែលព្រះចាត់ទុកជាមនុស្សមិន អាចទទួលយកបាន ឬស្មោកគ្រោកខាងវិញ្ញាណត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះមិនស្អាតស្អំខាងរូបកាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមិនស្អាត» ឬ «មនុស្សដែលព្រះមិនគាប់ព្រះហឬទ័យ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj និង INVALID translate/figs-metaphor

សម្រាប់តែបានប្រោសលោះប៉ុណ្ណោះ

នេះគឺជាលេខសម្គាល់។ នៅទីនេះ «ដើរ» សំដៅទៅលើ «ការរស់នៅ»។ នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលរស់នៅក្នុងជីវិតដ៏បរិសុទ្ធ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលរស់នៅក្នុងផ្លូវដ៏បរិសុទ្ធ» ឬ «ដែលរស់នៅក្នុងជីវិតដ៏បរិសុទ្ធ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេនឹងមិនត្រូវបានរកឃើញនៅទីនោះទេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងរកឃើញពួកគេនៅទីនោះទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ប្រោសលោះ

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលព្រះបានប្រោសលោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលត្រូវប្រោសលោះ» ឬ «អ្នកដែលព្រះបានលោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)

Isaiah 35:10

អស់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រោសគេ

ដើម្បី «ប្រោសលោះ» មានន័យថាដើម្បីជួយសង្គ្រោះ។ នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)

មានអំណរអស់កល្បជានិច្ចពាក់លើក្បាលគេ

ប្រើក្បាលរបស់មនុស្សម្នាក់ដើម្បីមានន័យថាមនុស្សម្នាក់ទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមានសេចក្តីអំណរជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

មានអំណររីករាយ...ទុក្ខសោក នឹងសម្រែកថ្ងូរ

ពាក្យថា «រីករាយ» និង «សេចក្តីអំណរ»​ មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នាដូចជា «ទុក្ខព្រួយ» និង «សម្រែកថ្ងូរ»។ រួមគ្នាពួកគេសង្កត់ធ្ងន់លើអាំងតង់ស៊ីតេនៃអារម្មណ៍ទាំងនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

គេនឹងមានអំណររីករាយជាប់ជានិច្ច

នេះនិយាយពីមនុស្សដែលត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយភាពរីករាយ និងអំណរដោយផ្តល់ឲ្យអារម្មណ៍ទាំងនេះនូវគុណភាពរបស់មនុស្ស ដែលអាចយកឈ្នះនរណាម្នាក់ដោយកម្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយអំណរនិងរីករាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ក្តីទុក្ខសោក នឹងសម្រែកថ្ងូរនឹងចាកឆ្ងាយទៅ

នេះនិយាយពីប្រជាជនលែងមានការសោកសៅ និងសម្រែកថ្ងូរដោយផ្តល់ឲ្យអារម្មណ៍ទាំងនេះនូវសមត្ថភាពរបស់មនុស្សក្នុងការរត់ចេញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនមានទុក្ខព្រួយ និងសម្រែកថ្ងូរនឹងចាកឆ្ងាយទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 36

Isaiah 36:1-3

នៅឆ្នាំទីដប់បួន

«១៤ ឆ្នាំ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)

រជ្ជកាលព្រះបាទហេសេគា

បកប្រែឈ្មោះស្តេចនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងចំពូក ១:១។

ព្រះបាទ សានហេរីម

នេះជាឈ្មោះស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ព្រះបាទ សានហេរីម...ទ្រង់ច្បាំងយក បន្ទាយ

កងទ័ពរបស់ព្រះបាទ សានហេរីមបានច្បាំងយកបន្ទាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពរបស់ព្រះបាទ សានហេរីម...ទ្រង់ច្បាំងយក បន្ទាយទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

មេទ័ពមួយរូប

គម្ពីរខ្លះបកប្រែគម្ពីរឃ្លានេះថា «រ៉ាបាសាក់»។ នេះគឺជាពាក្យអាសស៊ើរសម្រាប់មេដឹកនាំយោធាជាន់ខ្ពស់ម្នាក់នៅអាស្ស៊ីរី។

ឡាគីស

នេះគឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគនិរតីនៃក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ក៏ឈរនៅប្រឡាយទឹក ដែលជាប់នឹងស្រះទឹកខាងលើ តាមផ្លូវទៅចម្ការ

ដូចបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧ៈ៣។

ហ៊ីលគីយ៉ា...អេលាគីម

បកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ២២:២០។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

សេបណា

បកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ២២:១៥។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

អេសាភ ...យ៉ូអា

ទាំងនេះគឺជាឈឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 36:4-5

ក៏ពោលថា

«ក៏ពោលទៅ អេលាគីម សេបណា យ៉ូអា»

តើព្រះអង្គមានអ្វីបានទ្រង់អង់អាចយ៉ាងនេះ?

ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រើសំណួរនេះដើម្បីប្រឆាំងនឹងហេសេគាហើយនិយាយថាគាត់មិនមានប្រភពល្អសម្រាប់ការទុកចិត្តទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនមានប្រភពគួរឲ្យទុកចិត្តសម្រាប់ភាពជឿជាក់របស់អ្នកទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

គំនិត និងកម្លាំងសម្រាប់ច្បាំង

អ្នកមានក្រុមប្រឹក្សានិងកម្លាំងដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម។ ឃ្លា «កម្លាំងសម្រាប់ច្បាំង» សំដៅទៅលើការមានកងទ័ពគ្រប់គ្រាន់ និងកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ជាមួយនឹងអាវុធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមានក្រុមប្រឹក្សាយោធាគ្រប់គ្រាន់បុរសខ្លាំង និងអាវុធដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

តើអ្នកនឹងពឹងអាងអ្នកណា? តើអ្នកណាឲ្យអ្នកហ៊ានបះបោរទាស់នឹងយើងដូច្នេះ?

ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រើសំណួរដើម្បីចំអកលោកហេសេគាដោយជឿថាគាត់មានកម្លាំងបះបោរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនថាអ្នកណាដែលពឹងអាងអ្នកណា នឹងមិនមានភាពក្លាហានដើម្បីបះបោរប្រឆាំងនឹងយើងទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 36:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះនៅតែបន្តសាររបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីចំពោះលោកហេសេគា។ មេបញ្ជាការកំពុងនិយាយទៅកាន់បុរសម្នាក់ដែលជាមនុស្សរបស់លោកហេសេគា។ (សូមមើល: ៣៦:៤)

មើល៍

សេនណារីបប្រើពាក្យសំដីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់លោកហេសេគាចំពោះអ្វីដែលគាត់និយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ពឹងអាងលើស្រុកអេស៊ីប

ទីនេះ «អេហ្ស៊ីប» សំដៅទៅលើកងទ័ពអេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជឿជាក់លើកងទ័ពអេស៊ីប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ទុកជាឈើច្រត់ជា ដើមត្រែងដែលបាក់ តែកាលណាគេផ្អែកទៅលើ ឈើនោះនឹងចាក់ទម្លុះដៃ

រឿងនេះនិយាយអំពីប្រទេសអេស៊ីបជាពិសេសកងទ័ព និងស្តេចផារ៉ោន ដូចវាជាដើមត្រែងដែលបែកបាក់ដើម្បីបញ្ជាក់ថាការពឹងផ្អែកលើពួកគេនឹងមិនជួយពួកគេទេប៉ុន្តែវានឹងបង្កអន្តរាយដល់ពួកគេ។ ប្រសិនបើបុរសម្នាក់នោះផ្អែកទៅលើពួកគេ ហើយនឹងចាក់ទម្លុះដៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ទុកជាឈើច្រត់ជា ដើមត្រែង

ដើមដើមត្រែង គឺជាដើមវែងស្តើងនៃរុក្ខជាតិដូចជាស្មៅខ្ពស់។ ប្រសិនបើវាបែក ឬខូចវាមិនអាចផ្ទុកទម្ងន់បានទេ។

ដែលបាក់

នេះគឺជាដំបងនរណាម្នាក់ដែលនឹងប្រើសម្រាប់ទ្រទ្រង់ពេលដើរធ្វើពីឈើប្រភេទណាក៏ដោយដែលត្រូវបានរកឃើញនៅតាមផ្លូវ។

យើងមិនមែនព្រះដែលហេសេគាបានកម្ទេចទីសក្ការៈតាមទួលខ្ពស់ៗ និងអាសនៈ...អ្នកក្រុងយេរូសាឡិម?

ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកប្រជាជន និងបង្ហាញថាព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងអ្វីដែលហេសេគាបានធ្វើហើយនឹងមិនការពារពួកគេ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺជាព្រះដែលលោកហេសេគាបានកម្ទេចទីសក្ការៈតាមទួលខ្ពស់ៗ និងអាសនៈ...អ្នកក្រុងយេរូសាឡិម» ​ ឬ «ដែលលោកហេសេគាបានជេរប្រមាថដោយកម្ទេចទីសក្ការៈ និងអាសនៈនៅក្រុងយេរូសាឡឹម»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)

ថែមទាំងបញ្ជាអ្នកស្រុកយូដា និងអ្នកក្រុងយេរូសាឡិម «ឲ្យក្រាបថ្វាយបង្គំនៅមុខអាសនៈនេះវិញ?»

នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ «យូដា» និង «ក្រុងយេរូសាឡិម» យោងទៅមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានប្រាប់ប្រជាជនយូដា និងក្រុងយេរូសាឡិមថាពួកគេត្រូវគោរពបូជាតែនៅអាសនៈនេះនៅក្រុងយេរូសាឡិមប៉ុណ្ណោះ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-quotations and INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 36:8

ព័ត៌មានទូទៅ

នេះនៅតែបន្តសាររបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីចំពោះលោកហេសេគាដោយនិយាយទៅកាន់បុរសម្នាក់ដែលជាមនុស្សរបស់លោកហេសេគា។(សូមមើល: ៣៦:៤)

សេះពីរពាន់

«សេះ ២,០០០ក្បាល» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

បើអ្នកអាចរកអ្នកជិះបាន

មេបញ្ជាការនៅតែបន្តចំអកលោកហេសេគា និងកងទ័ពរបស់គាត់ដោយបង្ហាញថាគាត់មិនមានទាហានច្រើនទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)

Isaiah 36:9-10

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នេះនៅតែបន្តសាររបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីចំពោះលោកហេសេគាដោយនិយាយទៅកាន់បុរសម្នាក់ដែលជាមនុស្សរបស់លោកហេសេគា។ (សូមមើល: ៣៦:៤)

ធ្វើម្តេចឲ្យអ្នកអាចយកឈ្នះមេទ័ពមួយយ៉ាងតូច...អ្នកបម្រើ?

មេបញ្ជាការបន្តចំអកលោកហេសេគា​​ និងកងទ័ពរបស់គាត់។ នៅពេលគាត់និយាយថា «អ្នក» សំដៅទៅលើលោកហេសេគា គាត់ពិតជាសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ហេសេគា។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពរបស់អ្នកមិនអាចយកឈ្នះមេទ័ពមួយយ៉ាងតូច...ពួកអ្នកបម្រើ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង​figs-synecdoche)

ឥឡូវនេះ តើយើងបានមកច្បាំងបំផ្លាញនៅស្រុកនេះ ដោយគ្មានព្រះអម្ចាស់ឬ?

មេបញ្ជាការប្រើសំណួរមួយទៀតដើម្បីចំអកលោកហេសេគា និងប្រជាជនយូដា។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមកដល់ទីនេះជាមួយនឹងបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីបំផ្លាញក្រុងយេរូសាឡិម»។​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ដោយគ្មានព្រះអម្ចាស់

នៅទីនេះ «ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយគ្មានបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

មកច្បាំងបំផ្លាញនៅស្រុកនេះ...ចូរច្បាំងហើយបំផ្លាញស្រុកនេះចុះ

នេះមានន័យថាដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជន និងបណ្តាលឲ្យមានការបំផ្លាញនៅកន្លែងដែលពួកគេរស់នៅ។ ទឹកដីដែលបានរៀបរាប់នៅទីនេះគឺក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រឆាំងនឹងប្រជាជននេះ និងបំផ្លាញទឹកដីរបស់ពួកគេ... វាយប្រហារប្រជាជនទាំងនេះនិងបំផ្លាញទឹកដីរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 36:11-12

អេលាគីម...ហ៊ីលគីយ៉ា...សេបណា

ឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចអ្នកបានធ្វើក្នុងជមពូក ២២:២០។

សេបណា

ឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចអ្នកបានធ្វើក្នុងជមពូក ២២:១៥ ។

យ៉ូអា...មេដឹកនាំ

បកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះ និងឃ្លាថា «មេបញ្ជាការ» ដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៣៦: ១។

សូមលោកមានប្រសាសន៍មកយើងជាអ្នកបម្រើលោក

អេលាគីម សេបណា និងយ៉ូអា សំដៅលើខ្លួនឯងថាជាពួកមេទ័ពធំ។ នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានសិទ្ធិអំណាចខ្ពស់។

ជាភាសាអើរ៉ាមមក អើរ៉ាមមីក

អើរ៉ាម គឺជាឈ្មោះរបស់ក្រុមមនុស្ស។ អើរ៉ាមមីកគឺជាឈ្មោះភាសារបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ដែលប្រជាជននៅតាមកំពែងស្តាប់ឮ

ពាក្យដែលត្រូវនិយាយក្នុងត្រចៀករបស់នរណាម្នាក់ មានន័យថានិយាយកន្លែងដែលគេអាចស្តាប់ឮអ្នក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលប្រជាជននៅតាមកំពែងស្តាប់ឮពួកយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

នៅតាមកំពែងស្តាប់ឮ

នេះមានន័យថាពួកគេកំពុងឈរនៅលើកំពែង។ ផ្នែកខាងលើនៃកំពែងមានទទឹង និងជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចអង្គុយ ឬឈរបាន។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ​​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលឈរនៅលើជញ្ជាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

តើម្ចាស់របស់យើងបានបញ្ជូនយើងមកដើម្បីគ្រាន់តែនាំពាក្យទូលស្តេចរបស់លោកប៉ុណ្ណោះឬ?

មេបញ្ជាការប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាសាររបស់គាត់គឺសំរាប់ប្រជាជនយូដាទាំងអស់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិតណាស់ម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានចាត់ខ្ញុំឲ្យនិយាយសារនេះដល់អ្នក និងអ្នកដែលអាចស្តាប់បាន»។(សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

គឺលោកម្ចាស់ខ្ញុំឱ្យខ្ញុំមកដើម្បីប្រាប់អ្នកនៅតាមកំពែងទាំងអស់ ពួកគេទាំងនោះ...ខ្លួនឯង?

មេបញ្ជាការប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីការប្រមាថរបស់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានបញ្ជូនខ្ញុំទៅមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលឮរឿងនេះតើអ្នកណានឹងត្រូវ...ខ្លួនឯង»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ពួកគេទាំងនោះស៊ីលាមក នឹងទឹកនោមខ្លួនឯង

នេះគឺជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ដែលគួរអោយស្អប់ខ្ពើមណាស់។​​ គាត់បាននិយាយថាពួកគេនឹងត្រូវញ៉ាំរបស់ទាំងនេះពីព្រោះពួកគេនឹងមិនមានអ្វីផ្សេងទៀត​ ដើម្បីបរិភោគនោះទេ ពីព្រោះទីក្រុងរបស់ពួកគេនឹងរងការវាយប្រហារ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆាប់ត្រូវការបរិភោគលាមកខ្លួនឯង និងផឹកទឹកនោមខ្លួនឯងដូចអ្នកចង់បានព្រោះអ្នកនឹងមិនមានអ្វីផ្សេងទៀតដើម្បីបរិភោគ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 36:13-15

មេទ័ព

បកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នាដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពុូក ៣៦:១។

ព្រះអង្គនឹងប្រគល់ក្រុងនេះទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនប្រគល់ក្រុងយេរូសាឡិមទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ណ្តាប់ដៃស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី

«ណ្តាប់ដៃ» របស់ស្តេច សំដៅទៅលើ «ការគ្រប់គ្រង» របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 36:16-17

ព័ត៌មានទូទៅ៖

មេបញ្ជាការបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដា។

ចូរមកចុះសន្ធិសញ្ញាជាមួយយើង

លេខសម្គាល់នេះមានន័យថាយល់ព្រមជាផ្លូវការដើម្បីធ្វើសកម្មភាពដោយសន្តិវិធីឆ្ពោះទៅរកគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមយើងព្រមព្រៀងគ្នាដើម្បីមានសន្តិភាព»

ចូរនាំគ្នាមកចុះចូលនឹងយើងទៅ

ពាក្យនេះមានន័យថាការចុះចាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រគល់ខ្លួនឲ្យខ្ញុំ»

ដរាបដល់ពេលដែលយើងនាំ

នៅទីនេះស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីកំពុងសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់គាត់ផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដរាបដល់ពេលដែលយើងនាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ជាស្រុកដែលស្រូវ​ មានទឹកទំពាំងបាយជូរ មាននំប៉័ង និងចម្ការទំពាំងបាយជូរផង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាតើដីនឹងរីកចម្រើនយ៉ាងណា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ជាស្រុកដែលស្រូវ​...​ មានទឹកទំពាំងបាយជូរ មាននំប៉័ង

​ នេះមានន័យថាពួកគេចុះចតដោយធនធានធម្មជាតិដូចជាគ្រាប់ធញ្ញជាតិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដីដែលមានគ្រាប់ធញ្ញជាតិជាច្រើន...ដីដែលមាននំបុ័ងច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-possession)

Isaiah 36:18-20

ព័ត៌មានទូទៅ៖

មេបញ្ជាការបន្តនិយាយសាររបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីដល់ប្រជាជនយូដា។ (សូមមើល: ៣៦:១៦)

តើមានព្រះសាសន៍ដទៃណា ដែលជួយរំដោះគេឲ្យរួចពីកណ្តាប់ដៃស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីបាន?

មេបញ្ជាការប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកប្រជាជនយូដា។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានព្រះណារបស់ប្រជាជាតិនានាបានជួយសង្គ្រោះពួកគេពី...ស្រុកអាស្ស៊ីរី»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

កណ្តាប់ដៃស្តេច

ការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចត្រូវបានគេហៅថា «កណ្តាប់ដៃ» របស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

តើព្រះរបស់ពួកក្រុងហាម៉ាត និង ក្រុងអើផាឌនៅឯណាទៅ។ តើព្រះរបស់ពួកក្រុងសេផាវែមនៅឯណាទៅ? តើព្រះទាំងនោះបានជួយរំដោះ សាម៉ារីពីអំណាចរបស់យើងទេ?

មេបញ្ជាការប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីចំអកប្រជាជនយូដា។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា និងសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះរបស់ហាម៉ាត់ អើផាឌ សេផាវែម និងសាម៉ារីមិនបានសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ពួកគេពីអំណាចរបស់យើងទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ក្រុងហាម៉ាត...ក្រុងអើផាឌ

បកប្រែឈ្មោះនៃទីក្រុងទាំងនេះដូចគ្នាដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ១០:៧។(សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

សេផាវែម

នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

តើមានព្រះណាមួយបានជួយរំដោះ...បានជាព្រះអម្ចាស់អាចជួយរំដោះក្រុងយេរូសាឡិមពីអំណារបស់យើងទេ?

មេបញ្ជាការប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកប្រជាជនយូដា។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានព្រះណាបានជួយសង្គ្រោះទេ ... ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងមិនជួយសង្រ្គោះអ្នកពីក្រុងយេរូសាឡឹមពីអំណាចរបស់យើងទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ស្រុកគេ

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 36:21-22

អេលាគីម...ហ៊ីលគីយ៉ា...សេបណា...យ៉ូអា...អេសាភ

បកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចគ្នាដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៣៦:១។ (សូូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ជាឧកញ៉ារាជវាំង

លេខសម្គាល់នេះមានន័យថាគាត់ជាអ្នកទទួលខុសត្រូវលើកិច្ចការផ្ទះរាជវាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទទួលបន្ទុកជាឧកញ៉ារាជវាំង » (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ទាំងស្លៀកខោអាវរហែក

ពួកមន្ត្រីរបស់លោកហេសេគាបានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខ និងទុក្ខព្រួយ។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេរហែកព្រោះពួកគេមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

Isaiah 37

Isaiah 37:1-2

លុះកាល

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-newevent)

ទ្រង់ក៏ហែកព្រះភូសាចោល ហើយក៏ស្លៀកបាវ

នេះគឺជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខ និងទុក្ខព្រួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់ហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ទ្រង់ហើយក៏ស្លៀកបាវ ព្រោះទ្រង់ពិបាកចិត្តណាស់» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

អេលាគីម...សេបណា

បកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ជំពូក ៣៦:១។

អ្នកមើលការខុសត្រូវនៅក្នងរាជវាំង

នេះគឺជាសញ្ញាណមួយដែលមានន័យថាគាត់ជាអ្នកទទួលបន្ទុកកិច្ចការផ្ទះរាជវាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទទួលបន្ទុកនៅក្នងរាជវាំង»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ទាំងអស់គ្នានាំគ្នាស្លៀកបាវ

នេះគឺជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខ និងទុក្ខព្រួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

Isaiah 37:3-4

គេនិយាយទៅកាន់គាត់ថា

«អ្នកដែលលោកហេសេគាចាត់អោយទៅជំរាបលោកអេសាយ»

ដូចទារកដែលហៀបនឹងសម្រាល​តែម្តាយគ្មានកម្លាំងនឹងប្រឹងឲ្យកើតមក

ការប្រៀបធៀបនេះត្រូវបានធ្វើឡើងដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេស្ថិតនៅក្នុងគ្រាលំបាក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគួរឲ្យភ័យខ្លាចណាស់ ដូចជាថ្ងៃដែលកូនត្រៀមខ្លួនកើតប៉ុន្តែម្ដាយគ្មានកម្លាំងដើម្បីផ្តល់កំណើតដល់កូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ប្រហែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះអ្នករាល់គ្នាបានឮពីពាក្យ

លោកហេសេគាកំពុងណែនាំដោយប្រយោលថាប្រសិនបើប្រជាជនអធិដ្ឋានព្រះអម្ចាស់នឹងស្តាប់ហើយធ្វើតាមអ្វីដែលមេបញ្ជាការបាននិយាយ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រហែលជាអ្នកអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកនឹងឮការអធិស្ឋាននេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

មេទ័ព

បកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នាដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៣៦:១។

ជាម្ចាស់គាត់

ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះរាជាជាមេបញ្ជាការកំពូល។

ហើយស្តីបន្ទោសដល់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់រាល់គ្នាបានឮ

នេះជាឃ្លាដែល «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់រាល់គ្នាបានឮពាក្យនេះ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីបាននិយាយ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកនឹងស្តីបន្ទោសស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីចំពោះអ្វីដែលទ្រង់បាននិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

សូមអធិស្ឋានអង្វរ

ការអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាតាមវិធីនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់គង់នៅស្ថានបរមសុខ។ ការអធិស្ឋានត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាពួកគេជាវត្ថុដែលអាចត្រូវបានលើកខ្ពស់ទៅលើមេឃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អធិស្ឋាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

សូមឲ្យព្រះអង្គបានប្រណីអត់ទោសដល់ប្រជាជនដែលនៅសល់ទីនេះ

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលនៅសល់នៅក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ពួកយើងពីរបីនាក់ដែលនៅទីនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 37:5-7

យើងនឹងធ្វើឲ្យស្តេចនេះទទួលដំណឹងមួយ ហើយវិលត្រឡប់ទៅស្រុកគេវិញ

ឃ្លាថា «យើងនឹងបណ្តាលគំនិតវា» មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមានឥទ្ធិពលលើវាធ្វើការសម្រេចចិត្តជាក់លាក់។ ពាក្យថា «វិញ្ញាណ» នេះមានន័យថាអាកប្បកិរិយា ឬអារម្មណ៍រឹងមាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងជះឥទ្ធិពលដល់ស្តេច ដូច្នេះនៅពេលដែលស្តេចនេះបានទទួលដំណឹងមួយ ហើយវិលត្រឡប់ទៅស្រុកគេវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

មើល

ពាក្យនេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទហើយត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញប្រជាជនឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

យើងនឹងធ្វើឲ្យគេបានធ្វើគុតដោយដាវនៅក្នុងស្រុកគេ

ឃ្លាថា «ធ្វើគុតដោយដាវ» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថាសត្រូវរបស់គេនឹងសម្លាប់គេដោយដាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនៅស្រុករបស់គេយើងនឹងធ្វើឲ្យសត្រូវរបស់ពួកគេ សម្លាប់ពួកគេដោយដាវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 37:8-10

ក្រុងឡាគីស

បកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះដូចគ្នាដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ៣៦:១។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី

បកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះដូចគ្នាដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៣៦:១។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ក្រុងលីបណា

នេះគឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងត្បូងស្រុកយូដា។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ព្រះចៅទារហាកាជាស្តេចអេត្យូពីកំពុងតែលើកទ័ពមកធ្វើសឹកជាមួយនឹងទ័ពអាស្ស៊ីរី។

«ទារហាកា» គឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ ទ្រង់បានកេណ្ឌទ័ពរបស់ទ្រង់ដើម្បីពួកគេត្រៀមប្រយុទ្ធ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះចៅទារហាកានៃអេត្យូពី និងអេហ្ស៊ីបបានប្រមូលកងទ័ពរបស់ទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/figs-explicit)

លើកទ័ពមកធ្វើសឹកជាមួយនឹងទ័ពអាស្ស៊ីរី

ពាក្យថា «គាត់» តំណាងឲ្យ សេនណារីប។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងកងទ័ពរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងកងទ័ពស្រុកអាស្ស៊ីរី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ក្រុងយេរូសាឡិមនឹងមិនធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចយោធារបស់ស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់ទ្រង់នឹងមិនឈ្នះអ្នកនៅក្រុងយេរូសាឡឹមទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 37:11-13

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះនៅតែបន្តសាររបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីចំពោះលោកហេសេគា។

មើល អ្នកបានឮ

នេះគឺជាលេខសម្គាល់។ ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកពិតជាបានឮហើយ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ដូច្នេះតើព្រះនឹងជួយរំដោះអ្នករាល់់គ្នាឬ?

ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកដល់លោកហេសេគា និងកងទ័ពរបស់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះអ្នកក៏នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកដែរ»។ ឬ «ជាការពិតណាស់គ្មាននរណាម្នាក់អាចជួយសង្គ្រោះអ្នកបានទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

តើព្រះនៃសាសន៍ទាំងប៉ុន្មានបានជួយគេទេ ...ស្រុកធេឡាសើរ?

ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកដល់លោកហេសេគា និងកងទ័ពរបស់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិនានា» ព្រះមិនបានសង្គ្រោះប្រជាជាតិនានាដែលបុព្វបុរសរបស់ខ្ញុំបានបំផ្លាញទេ...ស្រុកធេឡាសើរ?។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ដែលបុព្វបុរសយើងបានបំផ្លាញ

បុរសទាំងនេះបានបំផ្លាញទីក្រុងដែលបានចុះបញ្ជីដោយវាយយកបានដោយទ័ពរបស់ពួកគេ។ ត្រង់នេះពាក្យ «បុព្វបុរស» សំដៅទៅលើឪពុកនិងបុព្វបុរសដទៃទៀតដែលជាស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបុព្វបុរសរបស់ខ្ញុំបានបំផ្លាញជាមួយកងទ័ពរបស់ពួកគេ»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ក្រុងកេសាន ...ក្រុងខារ៉ាន...ក្រុងរេសែភ...អេដែន...ស្រុកធេឡាសើរ... ក្រុងហេណា... ក្រុងអ៊ីវ៉ា

នេះជាកន្លែងដែលជនជាតិអាសស៊ើរបានកាន់កាប់បាន។​ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

តើស្តេច...ក្រុងអ៊ីវ៉ានៅឯណា?

ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកដល់លោកហេសេគា និងកងទ័ពរបស់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងក៏បានវាយដណ្តើមយកស្តេច ... ក្រុងអ៊ីវ៉ា!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ស្រុកហាម៉ាត...ក្រុងអើផាឌ...ក្រុងសេផាវែម

បកប្រែឈ្មោះនៃទីក្រុងទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៣៦:១៨។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 37:14-16

ពីអ្នកនាំសារ

នៅទីនេះអ្នកនាំសារត្រូវបានសំដៅដល់ដោយដៃរបស់ពួកគេ។ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេបានប្រគល់វាឲ្យទៅស្តេចផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលអ្នកនាំសារបានអោយទៅទ្រង់» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ទ្រង់ក៏យាងទៅព្រះដំណាក់នៃព្រះអម្ចាស់

ដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ស្ថិតនៅកន្លែងខ្ពស់បំផុតនៅក្រុងយេរូសាឡិមដូច្នេះគេហៅថា «ឡើង»។

លាសំបុត្រនោះនៅចំពោះព្រះអង្គ

«លាសំបុត្រនៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» នៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានចាត់ទុកថាដូចគ្នានឹងវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែរ។ លិខិតនោះគឺជាសៀវភៅដែលអាចត្រូវបានចុះបញ្ជី និងលាចេញ។

ដែលគង់លើចេរូប៊ីន

នៅទីនេះហេសេគាកំពុងនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលកំពុងមានវត្តមាននៅក្នុងព្រះវិហារ។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលនៅទីនេះជាមួយចេរូប៊ីន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

គឺព្រះអង្គតែមួយ

«គឺជាព្រះអង្គតែមួយ»

ជាព្រះនៃអ្វីទាំងអស់

ពាក្យនេះមានន័យថាមានសិទ្ធិអំណាច និងគ្រប់គ្រងលើនគរទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានសិទ្ធិអំណាចលើនគរទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះអង្គបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី

នេះមានន័យថាព្រះអង្គបានបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 37:17-18

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកហេសេគាបន្តអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់។

ដែលបានបញ្ជូនគេ

ហេសេគាកំពុងសំដៅទៅលើសំបុត្ររបស់សេនណារីប។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងសារដែលគាត់បានផ្ញើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

សូមផ្ទៀងព្រះកាណ៌ស្តាប់

«ភ្ជាប់ត្រចៀករបស់អ្នក» ឬ «ងៀកក្បាលរបស់អ្នក»។ នេះមានន័យថាងៀករក្បាលរបស់អ្នកដើម្បីឲ្យអ្នកអាចឮអ្វីដែលប្រសើរជាងមុន។

សានហេរីប

បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៣៦:១។​ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ប្រជាជននិងស្រុកគេអស់ហើយ

នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ។ ស្តេចបានបំផ្លាញទឹកដីជិតៗជាច្រើន ប៉ុន្តែមិនមែនគ្រប់ទឹកដីទាំងអស់ទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)

Isaiah 37:19-20

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកហេសេគាបន្តអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់។

ត្បិតព្រះទាំងនោះមិនមែនជាព្រះទេ ជាស្នាដៃដែលមនុស្សធ្វើពីឈឺ ហើយនិងថ្ម

នេះបញ្ជាក់ថាមនុស្សបង្កើតរូបចម្លាក់ទាំងនេះដោយដៃរបស់ពួកគេផ្ទាល់ ហើយដូច្នេះគ្មានតម្លៃទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះពួកគេជាព្រះមិនពិតដែលមនុស្សធ្វើពីឈើ និងថ្ម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ពីកណ្តាប់ដៃគេផង

«ពីកណ្តាប់ដៃស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី»

ស្តេចនៅផែនដី

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៅនគរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងនគរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

មានតែព្រះអម្ចាស់តែមួយគត់

«មានតែព្រះអង្គទេដែលជាព្រះជាម្ចាស់»

Isaiah 37:21-23

ចាត់គេឲ្យទៅទូល

នេះមានន័យថាលោកអេសាយបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់ទៅថ្វាយសារដល់ព្រះរាជា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបញ្ជូននរណាម្នាក់ឲ្យនាំសារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

គឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលមានបន្ទូល

«នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល»

សើចចំអកដាក់អ្នកដោយប្រមាថមើល ងាយអ្នក

«សើចចំអក» ឬ «លេងសើចនឹងអ្នក»

គ្រវីក្បាលដាក់អ្នក

នេះជាកាយវិការមើលងាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

នាងក្រមុំក្រុងស៊ីយ៉ូន...កូនស្រីក្រុងយេរូសាឡិម

ទាំងនេះគឺជាពាក្យ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ «កូនស្រី» ​នៃទីក្រុងមានន័យថាប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។​ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១:៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន...ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

តើអ្នកបានប្រជែង និងប្រមាថដល់អ្នកណា?...គឺទាស់នឹងព្រះដ៏វិសុទ្ធជាព្រះនៃជនជាតិអុីស្រាអែល

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរទាំងនេះដើម្បីចំអកស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានប្រជែង និងជេរប្រមាថដល់ព្រះអម្ចាស់អ្នកបានស្រែកជេរ និងធ្វើអំនួតប្រឆាំងនឹងព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល!»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

បានដំឡើងសម្លេង

នេះសំដៅទៅលើការនិយាយខ្លាំងៗ ដូចជាសំលេងរបស់មនុស្សនោះគឺជាវត្ថុមួយដែលពួកគេលើកស្ទួយខ្ពស់។

បើកភ្នែកងើបឡើងខ្ពស់

នេះគឺជាពាក្យដែលមានន័យថាក្រឡេកមើលអ្វីមួយដោយមោទនភាពពិចារណាខ្លួនអ្នកថាសំខាន់ជាងអ្វីដែលអ្នកគួរធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើលដោយមោទនភាព» ឬ «ធ្វើសកម្មភាពដោយមោទនភាព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 37:24-25

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។

ដោយអ្នកបម្រើរបស់អ្នក

នេះសំដៅទៅលើអ្នកបម្រើដែលលោកបានផ្ញើទៅហេសេគានូវសារមួយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងសារដែលអ្នកបានផ្ញើជាមួយអ្នកបំរើរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

យើងបានឡើងទៅ...យើងនឹងកាប់...នឹងចូលទៅ...យើងបានជីង...យើងបានធ្វើឲ្យទន្លេរីង...បាតជើងរបស់យើង

នៅទីនេះសេនណឺរីបនិយាយអំពីខ្លួនរបស់លោក ដែលបានយកឈ្នះលើរឿងជាច្រើន។ តាមពិតគាត់កំពុងតែយកឈ្នះពួកគេដោយទ័ព​ និងរទេះចំបាំងរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានទៅ ... យើងនឹងកាត់...យើងនឹងចូល ... យើងបានជីក ...បានស្ងួត ...បាតជើងរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

​ដើមកកោះដែលខ្ពស់

«ដើមកកោះដែលខ្ពស់របស់ព្រៃល្បាណូន»

ដែលពេញទៅដោយព្រៃដុះ

ត្រង់នេះពាក្យថា «ផ្លែផ្កា» សំដៅទៅលើព្រៃដែលក្រាស់និងពោរពេញទៅដោយដើមឈើមានសុខភាពល្អ។ ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឲ្យអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលពេញទៅដោយព្រៃដុះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

យើងបានធ្វើឲ្យទន្លេរបស់ស្រុកអេស៊ីបរីងដោយសារបាតជើងរបស់យើង

នៅទីនេះ សេនណឺរីប កំពុងនិយាយបំផ្លើសការដណ្តើមយកជ័យជំនះរបស់គាត់ ហើយធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ទន្លេនៃប្រទេសអេស៊ីប​ ដោយអះអាងថាទន្លេបានរីងស្ងួតនៅពេលដែលគាត់បានលើកទ័ពរបស់គាត់ឆ្លងកាត់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានធ្វើឲ្យទន្លេរបស់ស្រុកអេស៊ីបរីងដោយសារបាតជើងរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)

Isaiah 37:26-27

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។

តើអ្នកមិនបានឮទេឬអីថា...តាំងពីយូរមកម្លេះ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីរំលឹក លោកសេនណឺរី​ប ពីពត៌មានដែលគាត់គួរតែដឹង។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដជាអ្នកបានឮថា...តាំងពីយូរមកម្លេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

គឺបានឲ្យអ្នកមកបំផ្លាញទីក្រុងដែលមានកំពែងនេះឲ្យរលំខ្ទេចខ្ទី

ព្រះអម្ចាស់បានគ្រោងទុកអោយកងទ័ពរបស់ស្តេចសេនណឺរី​ប កំទេចក្រុងនានាដែលពួកគេបានបំផ្លាញ។​ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានផែនការថាកងទ័ពរបស់អ្នកនឹងបំផ្លាញទីក្រុង​ និងបណ្តាលឲ្យពួកគេក្លាយជាគំនរបាក់បែក» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ដែលមិនអាចវាយបំផ្លាញបាន

រឹងមាំ និងយាមយ៉ាងតានតឹង

គេល្វើយអស់កម្លាំង

«ដែលខ្សោយ»

ស្រយុតចិត្ត

«បាក់ទឹកចិត្ត»

ឥឡូវនេះយើងបានសម្រេចហើយ

ពាក្យ «ដើម្បីនាំអ្វីមួយបានសម្រេច» មានន័យថាបណ្តាលឲ្យមានរឿងជាក់លាក់កើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំកំពុងបង្កឲ្យវាកើតឡើង» ឬ «ខ្ញុំកំពុងធ្វើឲ្យរឿងទាំងនេះកើតឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

គេបានដូចជាស្មៅដែលដុះនៅតាមទីវាល និងពន្លកស្មៅខៀវខ្ចី ដូចជាស្មៅដែលដុះនៅលើដំបូលឬនៅតាមវាល ដៃលនៅចំពោះមុខខ្យល់បក ពីទិសខាងកើត

នេះនិយាយពីរបៀបដែលទីក្រុងខ្សោយ និងងាយរងគ្រោះនៅចំពោះមុខកងទ័ពអាសស៊ើរដោយប្រៀបធៀបទីក្រុងទៅនឹងស្មៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងទាំងឡាយគឺទន់ខ្សោយ ដូចស្មៅនៅវាលស្រែមុនកងទ័ពរបស់អ្នក។ ពួកគេទន់ខ្សោយដូចជាស្មៅដែលដុះលើដំបូលផ្ទះ ហើយត្រូវបានដុតដោយខ្យល់បកពីទិសខាងកើត»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

នៅចំពោះមុខខ្យល់បក់ ពីទិសខាងកើត

ខ្យល់បក់ពីខាងកើតគឺក្តៅ និងស្ងួតពីវាលខ្សាច់ហើយរុក្ខជាតិងាប់នៅពេលដែលមានខ្យល់បក់។

Isaiah 37:28-29

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។

ប៉ុន្តែយើងវិញ អ្នកបានធ្វើអ្វីយើងដឹងពេលអ្នកអង្គុយ ហើយអ្នកទៅណាមកណា

នេះសំដៅទៅលើសកម្មភាពទាំងអស់នៃជីវិត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)

អ្នកច្រឡោតទាស់នឹងយើងក៏យើងដឹងដែរ

ពាក្យថា «ច្រឡោត» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកច្រឡោតទាស់នឹងយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ខឹងទាស់នឹងយើង

នៅទីនេះ «ភាពក្រអឺតក្រទម» របស់ស្តេច សំអាងលើការនិយាយក្រអឺតក្រទមរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សំដីក្រអឺតក្រទមរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

យើងបានឮរាល់ទាំងពាក្យកំហឹងទាំងនោះ

នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់បានឮ ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះរាជា ដូចជាការនិយាយរបស់ស្តេចគឺជាអ្វីដែលធ្វើឲ្យត្រចៀករបស់ទ្រង់លឺ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានឮ អ្នកនិយាយដោយក្រអឺតក្រទម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យើងនឹងយកកន្លុះដាក់ច្រមុះអ្នក ហើយពាក់បង្ហៀរនៅមាត់អ្នក

មនុស្សម្នាក់ប្រើកន្លុះ និងពាក់បង្ហៀ​​​ ដើម្បីដឹកសត្វនៅជុំវិញ។ នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលគ្រប់គ្រងស្តេចដូចជាស្តេចជាសត្វដែលព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រងដោយប្រើពាក់បង្ហៀ និងកន្លុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងគ្រប់គ្រងអ្នកដូចជាបុរសគ្រប់គ្រងសត្វរបស់គេដោយដាក់ទំពក់នៅច្រមុះហើយបន្តិចនៅក្នុងមាត់របស់គេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដឹកអ្នកទៅស្រុកអ្នកវិញតាមផ្លូវដែលអ្នកមក

នេះសំដៅទៅលើការធ្វើឲ្យព្រះរាជាវិលត្រឡប់ទៅកាន់មាតុភូមិវិញ។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបង្ខំអ្នកឲ្យត្រឡប់ទៅប្រទេសរបស់អ្នកវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 37:30

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះលោកហេសេគា។ (សូមមើលៈ ៣៧:២១)

ទីសម្គាល់សម្រាប់អ្នក

ទីសម្គាល់សម្រាប់លោកហេសេគា។ ទីនេះ «អ្នក» គឺឯកវចនៈ និងសំដៅទៅលើលោកហេសេគា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-yousingular)

អ្នកនឹងបរិភោគ...អ្នកនឹងសាបព្រួស

ទីនេះ «អ្នក» គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-youdual)

ឆ្នាំទីពីរ

«ឆ្នាំ ទី ២» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)

ឆ្នាំទីពីរអ្នកនឹងបរិភោគអ្វីដែលដុះ

ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅឆ្នាំទីពីរអ្នកនឹងបរិភោគអ្វីដែលដុះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

អ្វីដែលដុះនៅទីនោះដែរ

«អ្វីដែលដុះចេញពីព្រៃនោះ» ឬ «អ្វីដែលដុះចេញពីព្រៃ»

Isaiah 37:31-32

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះហេសេគា។

នៅសេសសល់

«នៅសស់» គឺជាផ្នែកមួយនៃអ្វីមួយដែលនៅសល់បន្ទាប់ពីអ្វីដែលនៅសេសសល់។ នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលនៅសល់នៅស្រុកយូដា។

អ្នកស្រុកយូដា

នេះជា «អ្នកស្រុក»​ របស់យូដា សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់យូដា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដូចជាដើមឈើចាក់ឬសហើយបង្កើតផលផ្លែជាច្រើន

នេះនិយាយអំពីប្រជាជននៅស្រុកយូដាដែលរីកចំរើនដូចជាពួកគេជារុក្ខជាតិដែលនឹងដុះ និងបង្កើតផល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងរីកចម្រើនដូចរុក្ខជាតិដែលចាក់ឬសនិងបង្កើតផល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ត្បិតនឹងមានសំណល់ពីក្រុងយេរូសាឡិមនឹងចេញទៅ ហើយអ្នកដែលរួចជីវិតតពីក្រុងស៊ីយ៉ូននឹងមកដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីមនុស្សដែលនៅសេសសល់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ដោយសារព្រះហឬទ័យស្រឡាញ់

នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើអ្វីមួយដោយសារតែការខ្នះខ្នែងរបស់ព្រះអង្គ ដូចជា «ព្រះហឬទ័យស្រឡាញ់» របស់ព្រះ​ តាមពិតពួកគេកំពុងធ្វើសកម្មភាពនេះ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារព្រះហឬទ័យស្រឡាញ់របស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងធ្វើដូច្នេះ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងធ្វើដូច្នេះដោយព្រះហឬទ័យស្រឡាញ់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 37:33-34

គេនឹងមិនចូល...ពួកគេនឹងមិនមកដែរ

នៅទីនេះស្ដេចអាសស៊ើរសំដៅលើគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កងទ័ពរបស់គេនឹងមិនមក ... ហើយពួកគេក៏មិនមកដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ប្រើខែល

«ជាមួយខែល»

លើកដី

ដីពំនូកធំមួយដែលត្រូវបានកសាងឡើងប្រឆាំងនឹងជញ្ជាំងទីក្រុងដែលអាចជួយឲ្យកងទ័ពភ្ជាប់ទីក្រុងបានល្អ

គេនឹងមក...គេនឹងមិនចូល

នៅទីនេះស្ដេចអាសស៊ើរសំដៅលើគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានមក ... ពួកគេនឹងមិនចូ»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

នេះជាសេចក្តីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការប្រកាស» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «និយាយយ៉ាងឱឡារិក»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១៤:២១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលយ៉ាងឱឡារិក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 37:35

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តរមានព្រះបន្ទូល។

ដោយយល់ដល់

«មូលហេតុ»

Isaiah 37:36-37

សម្លាប់

ពាក្យនេះមានន័យថាសម្លាប់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការសម្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះបាទសានហេរីជាស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី ក៏ដកថយទ័ពទៅគង់នៅក្រុងនីនីវេវិញ

នៅទីនេះព្រះបាទសានហេរី សំដៅទៅលើទ្រង់ និងកងទ័ពរបស់ទ្រង់។ ពួកគេទាំងអស់គ្នាបានចាកចេញពីអ៊ុីស្រាអែលហើយត្រឡប់ទៅស្រុកអាស្ស៊ីរីវិញ។ ព្រះបាទសានហេរី បានត្រឡប់ទៅទីក្រុងនីនីវេវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបាទសានហេរី និងកងទ័ពរបស់ទ្រង់បានចាកចេញពីអ៊ុីស្រាអែល ហើយបានត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញហើយព្រះបាទសានហេរី បានស្នាក់នៅនីនីវេវិញ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះបាទសានហេរី

បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចដែលអ្នកបានបកក្នុងជំពូក ៣៦:១។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 37:38

ស្តេចកំពុងថ្វាយបង្គំ

«ពេលដែលស្តេចសានណារីបកំពុងគោរពថ្វាយបង្គំ»

ព្រះនីសរ៉ុក

នេះគឺជាឈ្មោះព្រះក្លែងក្លាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

អ័ឌរ៉ាម៉ាឡេក...សារេស៊ើរ...អេសារហាដោន

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ដោយដាវ

«ដោយដាវរបស់ពួកគេ»

Isaiah 38

Isaiah 38:1-3

សូមព្រះករុណារៀបចំផ្តែផ្តាំ

នេះមានន័យថារៀបចំគ្រួសារ និងអ្នកទទួលខុសត្រូវលើកិច្ចការរបស់អ្នក ដើម្បីឲ្យពួកគេដឹងពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើបន្ទាប់ពីអ្នកស្លាប់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគួរតែប្រាប់ប្រជាជននៅក្នុងវិមានរបស់អ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកចង់អោយពួកគេធ្វើបន្ទាប់ពីអ្នកស្លាប់» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

សូមទ្រង់នឹកចាំ

ពាក្យនេះមានន័យថាត្រូវចងចាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹកចាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ដើរតាមព្រះអង្គដោយអស់ពីចិត្ត និងទៀងត្រង់

នេះគឺជាពាក្យ។ នៅទីនេះ «ដើរ» មានន័យថាដើម្បី «រស់»។ ឃ្លានេះមានន័យថារស់នៅតាមរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រស់នៅដោយស្មោះត្រង់នៅចំពោះមុខព្រះអង្គ» ឬ «បំរើព្រះអង្គដោយស្មោះត្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ដោយអស់ពីចិត្ត

នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើរូបខាងក្នុងដែលតំណាងអោយការលះបង់ទាំងស្រុងរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយនឹងផ្នែកខាងក្នុងរបស់ខ្ញុំ» (UDB) ឬ «ជាមួយការលះបង់ពេញលេញរបស់ខ្ញុំ»​(សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រព្រឹត្តតែអំពើដែលគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះអង្គ

ឃ្លា «គាប់ព្រះហឬទ័យព្រះអង្គ»​ សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ព្រះតំរិះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះអង្គ» ឬ «អ្វីដែលអ្នកគិតថាល្អ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 38:4-6

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់

នេះគឺជាសតិអារម្មណ៍ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំអ្វីមួយដែលព្រះបានប្រាប់ព្យាការី ឬប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនេះ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទាំងនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

មើល

នេះគឺជាពាក្យ។ វាត្រូវបានប្រើដើម្បីសួរអ្នកស្តាប់ឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ស្តាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ដប់ប្រាំឆ្នាំ

«១៥​ ឆ្នាំ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

កណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី

នៅទីនេះ​ «កណ្តាប់ដៃ» របស់ស្តេច សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ទ្រង់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំណាចរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 38:7-8

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់លោកហេសេគា។

មើល៍

នេះគឺជាពាក្យ។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសួរអ្នកស្តាប់ឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ស្តាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

រង្វាស់ម៉ោងពេលរបស់ព្រះបាទអហាស

រង្វាស់ម៉ោងពេលទាំងនេះត្រូវបានគេសំដៅទៅលើផ្លូវនេះ ពីព្រោះពួកគេត្រូវបានសាងសង់ឡើងនៅពេលដែលព្រះបាទអហាសជាស្តេច។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យព័ត៌មាននេះច្បាស់។(សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 38:9-11

ពាក់កណ្តាលនៃជីវិតខ្ញុំ

«មុនពេលខ្ញុំចាស់ទៅ» នេះសំដៅទៅលើការស្លាប់នៅអាយុពាក់កណ្តាលមុនពេលចាស់។

ខ្ញុំត្រូវទៅតាមច្រកទ្វារនៃស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់

នេះនិយាយពីការស្លាប់ដូចជាស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ជានគរមួយដែលមានច្រកទ្វារចូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងស្លាប់ហើយទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំនឹងបន្តរស់នៅទីនោះសម្រាប់ឆ្នាំទៅមុខទៀត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មុនពេលខ្ញុំរស់នៅទីនោះសម្រាប់ឆ្នាំទៅមុខទៀត​​ ខ្ញុំនឹងទៅផ្នូរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

នៅក្នុងពិភពលោកនេះទៀតហើយ

«ការរស់នៅ»​ សំដៅទៅលើមនុស្សដែលនៅរស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើទឹកដីដែលមនុស្សរស់នៅ» ឬ «នៅលើពិភពលោកនេះដែលមនុស្សនៅរស់» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)

Isaiah 38:12-13

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកហេសេគាបន្តការអធិស្ឋានជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ។

ជីវិតខ្ញុំត្រូវឃ្លាតពីខ្ញុំដូចអ្នកគង្វាលរើជំរុំគេដែរ

នេះនិយាយអំពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងបញ្ចប់ជីវិតរបស់លោកហេសេគាយ៉ាងឆាប់រហ័ស ដោយប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀបដែលអ្នកគង្វាលរើជំរំរបស់ពួកគេចេញពីដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានដកជីវិតខ្ញុំចេញយ៉ាងលឿនដូចជាអ្នកគង្វាលម្នាក់បោះខ្ទមរបស់គេយកទៅឆ្ងាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ជីវិតខ្ញុំត្រូវឃ្លាតពី

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានយកជីវិតខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្ញុំបានរមូរជីវិតខ្ញុំដូចជាអ្នកត្បាញ ព្រះអង្គបានកាត់ខ្ញុំចេញពីតំបាញ

នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលបញ្ចប់ជីវិតរបស់លោកហេសេគាយ៉ាងឆាប់រហ័ស ដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងរបៀបដែលអ្នកតម្បាញកាត់ក្រណាត់របស់គេពីក្រញាំហើយរមៀលវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គកំពុងបញ្ចប់ជីវិតរបស់ខ្ញុំយ៉ាងលឿនដូចជា អ្នកតម្បាញម្នាក់បានកាត់ក្រណាត់របស់គេពីក្រវ៉ាត់នៅពេលវាចប់»(សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ព្រះអង្គបានកាត់

ទីនេះ «អ្នក» គឺឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-yousingular)

តំបាញ

ឧបករណ៍ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីត្បាញខ្សែស្រឡាយជាមួយគ្នាដើម្បីបង្កើតជាក្រណាត់

ដូចជាសឹង្ហ ព្រះអង្គបំបាក់ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំទាំងប៉ុន្មាន

លោកហេសេគានិយាយអំពីរបៀបដែលគាត់ឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង ដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងការធ្វើឲ្យរាងកាយរបស់គាត់ឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការឈឺចាប់របស់គាត់ គឺដូចជាគាត់ត្រូវបានគេហែកដាច់ពីគ្នាដូចជាសឹង្ហ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 38:14-15

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកហេសេគាបន្តការអធិស្ឋានជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ។

ខ្ញុំស្រែកយំដូចត្រចៀកកាំ ស្រែកថ្ងូរដូចសត្វព្រាប

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយពួកគេបញ្ជាក់ពីការស្រែកយំរបស់លោកហេសេគាដែលសោកសៅ និងគួរឲ្យអាណិត។ ត្រចៀកកាំ និងសត្វព្រាប​ គឺជាប្រភេទបក្សី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រែករបស់ខ្ញុំគឺគួរឲ្យអាណិត ពួកគេស្តាប់មើលទៅដូចជាសំម្លេង ចៀកកាំ ស្រែកថ្ងូរដូចសត្វព្រាប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-simile)

ភ្នែកខ្ញុំ

នៅទីនេះលោកហេសេគាសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ផ្ទាល់ភ្នែករបស់ខ្ញុំ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់កំពុងស្វែងរកអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ងើយមើលទៅលើ

នេះសំដៅទៅលើលោកហេសេគាកំពុងងើយមើលទៅលើដើម្បី ឲ្យព្រះជួយគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រង់ចាំជំនួយពីឋានសួគ៌» ឬ «រង់ចាំព្រះជួយខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ទូលបង្គំត្រូវគេសង្កត់សង្គិន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវគេសង្កត់សង្គិន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

តើទូលបង្គំគួរថ្លែងពីអ្វី?

លោកហេសេគាប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនមានអ្វីត្រូវនិយាយទៀតទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនមានអ្វីត្រូវនិយាយទៀតទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ទូលបង្គំដើរមួយៗ

នេះគឺជាពាក្យ។ នៅទីនេះ «ដើរ» សំដៅទៅលើការរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងចូលដោយបន្ទាបខ្លួន» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

អស់មួយជីវិតទូលបង្គំ

នេះសំដៅទៅលើនៅសល់នៃជីវិតរបស់គាត់។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់មួយជីវិតទូលបង្គំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ដោយព្រោះក្តីសោកសង្រេងរបស់ទូលបង្គំ

«ពីព្រោះខ្ញុំពោរពេញទៅដោយទុក្ខព្រួយ» ឬ «ព្រោះខ្ញុំពិបាកចិត្តណាស់»

Isaiah 38:16-17

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកហេសេគាបន្តការអធិស្ឋានជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ។

ទូលបង្គំនៅមានដង្ហើមចេញចូល

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គអាចផ្តល់ជីវិតឲ្យខ្ញុំវិញ» ​(សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ពីរណ្តៅមច្ចុរាជ

លោកហេសេគាមិនបានស្លាប់ទេ តែគាត់ជិតស្លាប់ហើយ។ នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់សង្គ្រោះគាត់ពីការស្លាប់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីរណ្តៅមច្ចុរាជ» ឬ «ដូច្នេះខ្ញុំមិនស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ត្បិតព្រះអង្គបានលើកលែងអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំ

លោកហេសេគានិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់អត់ទោសបាបរបស់គាត់ ដូចជាវត្ថុដែលព្រះអម្ចាស់បានបោះបង់ចោលហើយភ្លេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះអង្គបានអត់ទោសបាបរបស់ខ្ញុំទាំងអស់ ហើយលែងគិតពីពួកគេទៀត»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 38:18-19

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកលោកហេសេគាបន្តការអធិស្ឋានជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ។

ត្បិត នៅស្ថានឃុំមនុស្សស្លាប់ពុំមាននរណាអាចសសើរ តម្កើងព្រះអង្គបានឡើយ

នៅទីនេះ «ស្ថានឃុំមនុស្សស្លាប់» និង «ការស្លាប់» សំដៅទៅលើ «មនុស្សស្លាប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះអ្នកនៅស្ថានឃុំមនុស្សស្លាប់ពុំមាននរណាអាចសសើរ តម្កើងព្រះអង្គបានឡើយ មនុស្សស្លាប់មិនសរសើរតម្កើងព្រះអង្គបានឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកដែលចុះទៅក្នុងរណ្តៅនោះ

«អ្នកដែលចុះទៅក្នុងផ្នូរ»

មិនអាចសង្ឃឹមលើសេចក្តីស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គបានឡើយ

«មិនអាចសង្ឃឹមលើសេចក្តីស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គបានឡើយ»។ នៅទីនេះ «របស់អ្នក» គឺឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-yousingular)

មនុស្សមានជីវិតរស់ មានតែមនុស្សរស់

លោកហេសេគារថាតាមឃ្លានេះឡើងវិញ​ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាមានតែមនុស្សដែលមានជីវិតទេ មិនមែនមនុស្សស្លាប់ទេដែលអាចអរគុណដល់ព្រះអម្ចាស់។ INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 38:20

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកលោកហេសេគាបន្តការអធិស្ឋានជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ។

ជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ

នេះសំដៅទៅលើលោកហេសេគាដែលត្រូវបានសង្គ្រោះពីការស្លាប់។ វាអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជួយសង្រ្គោះទូលបង្គំពីការស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

យើងខ្ញុំនឹងប្រគុំតន្រ្តី

ទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកហេសេគា និង ប្រជាជនយូដា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)

Isaiah 38:21-22

ឥឡូវ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នេះផ្តល់នូវព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយអំពីលោកអេសាយ និងលោកហេសេគា។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)

ចូរយក

«ចូរឲ្យពួកអ្នកបម្រើរបស់លោកហេសេគា»

ចំនិតផ្លែឧទុម្ពម

នេះត្រូវបានគេប្រើជាក្រមួន។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រើក្រមួននៃផ្លែល្វាដែលបិទមុខ» ​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

បូស

តំបន់ឈឺចាប់នៅលើស្បែកដែលឆ្លង

Isaiah 39

Isaiah 39:1-2

ព្រះចៅ ម្រដាក់ បាឡាដាន...បាឡាដាន

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ព្រះបាទហេសេគាមានព្រះទ័យរីករាយណាស់ចំពោះអំណោយទាំងនេះ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នៅពេលដែលអ្នកនាំសាររបស់ស្តេចបានមកដល់លោកហេសេគាមានសេចក្តីរីករាយនឹងអ្វីដែលពួកគេបាននាំយកទៅឯគាត់» INVALID translate/figs-explicit)

នាំរាជទូតរបស់ស្រុកបាប៊ីឡូនទៅទស្សនាកន្លែងដែលព្រះអង្គតម្កល់វត្ថុមានតម្លៃ

«គាត់បានបង្ហាញអ្នកនាំសារនូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមានតម្លៃ»

ឃ្លាំងរាជទ្រព្យ

អគារសម្រាប់រក្សាទុកទំនិញ

និងអ្វីៗផ្សេងទៀតដែលរក្សានៅក្នុងឃ្លាំងរាជទ្រព្យនោះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗទាំងអស់ដែលមាននៅក្នុងឃ្លាំងរបស់ទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

គ្មានអ្វីដែលមាននៅក្នុងរាជវាំង និងក្នុងនគរដែលព្រះបាទហេសេគាមិនបានបង្ហាញដល់រាជទូតស្រុកបាប៊ីឡូនឡើយ

នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសបន្តិចនៅពេលលោកហេសេគាបានបង្ហាញរឿងរ៉ាវជាច្រើនដល់ពួកគេប៉ុន្តែមិនមែនអ្វីៗទាំងអស់ទេ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកហេសេគាបានបង្ហាញពួកគេនូវអ្វីៗស្ទើរតែទាំងអស់នៅក្នុងផ្ទះនិងក្នុងនគររបស់គាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublenegatives និង​figs-hyperbole)

Isaiah 39:3-4

ពួកគេបានឃើញអ្វីៗទាំងអស់ដែលមាននៅក្នុងរាជវាំងរបស់យើង គ្មានរបស់ណាមួយដែលយើងមិនបានបង្ហាញដល់គេទេ

ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាតើលោកហេសេគាមិនបានបង្ហាញដល់គេទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

អ្វីៗទាំងអស់ដែលមាននៅក្នុងរាជវាំងរបស់យើង

នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសបន្តិចនៅពេលលោកហេសេគាបានបង្ហាញរឿងរ៉ាវជាច្រើនដល់ពួកគេ ប៉ុន្តែមិនមែនអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងរាជវាំងទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ស្ទើរតែទាំងអស់នៅក្នុងរាជវាំងរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)

គ្មានរបស់ណាមួយដែលយើងមិនបានបង្ហាញដល់គេទេ

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានបង្ហាញវត្ថុមានតម្លៃទាំងអស់នៅក្នុងរាជវាំងរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Isaiah 39:5-6

ព្រះអម្ចាស់នៃពួកពលបរិវារ

សូមបកប្រែឃ្លានេះដូចដែលអ្នកបានបកក្នុងជំពូក ១:៩។

ព្រះបន្ទូល

«ព្រះបន្ទូល»

មើល៍

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះជាសំនួនវោហារដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់ព្រះបាទហេសេគាចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ប្រមូលយកទ្រព្យសម្បត្តិទាំងប៉ុន្មាន...យកទៅក្រុងបាប៊ីឡូន

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលកងទ័ពសត្រូវនឹងយកអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងរាជវាំងរបស់អ្នក...ត្រឡប់ទៅបាប៊ីឡូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 39:7-8

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះព្រះបាទហេសេគា។

បុត្រាទាំងនោះដែលកើតចេញពីទ្រង់

«បុត្រារបស់ទ្រង់»

នឹងត្រូវគេចាប់យកទៅ

«ពួកបាប៊ីឡូននឹងយកពួកគេទៅ»

Isaiah 40

Isaiah 40:1-2

ស្កប់ចិត្ត ស្កប់ចិត្តចុះ

ពាក្យថា «ស្កប់ចិត្ត» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។

ព្រះបន្ទូលនៃព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នក

នៅទីនេះ «របស់អ្នក» គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើអ្នកដែលហោរាប្រាប់ដើម្បីលួងលោមរាស្ត្ររបស់ព្រះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-youdual)

សូមថ្លែងជាពាក្យស្នើរដល់ក្រុងយេរូសាឡិម

ព្យាការីនិយាយអំពីក្រុងយេរូសាឡិម ដូចជាស្ត្រីដែលព្រះអម្ចាស់បានអត់ទោសអោយ។ ដូចក្រុងយេរូសាឡិមតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ និយាយដោយទន់ភ្លន់ទៅកាន់ប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រកាសទៅកាន់ប្រជាជន...ចំបាំង...អំពើទុច្ចរិត...គេនឹងត្រូវទទួល...អំពើបាបរបស់ពួកគេ

សព្វនាមទាំងនេះសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម ប៉ុន្តែអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរប្រសិនបើ «ប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម» ត្រូវបានអនុម័តជាការបកប្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រកាសដល់ពួកគេ... ចំបាំង...អំពើទុច្ចរិតរបស់ពួកគេ... ពួកគេបានទទួល...អំពើបាបរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

ចំបាំង

អាចមានន័យថាពាក្យ «ចំបាំង» សំដៅទៅលើ ទី១) ទៅសមរភូមិយោធា ឬទី ២) ទៅធ្វើការដោយបង្ខំ។

អំពើទុច្ចរិត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានអត់ទោសបាបរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ពីព្រះហស្តនៃព្រះអម្ចាស់

ទីនេះពាក្យ «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 40:3-5

សម្រែកយំសោកឮឡើង

ពាក្យ «សំលេង» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលស្រែក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យំសោកឮឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

នៅទីរហោស្ថាន ចូរ​រៀបចំផ្លូវ​ថ្វាយ​ព្រះ‌អម្ចាស់ ចូរ​កាប់​ឆ្ការ​ព្រៃ​របោះ​ធ្វើ​ផ្លូវ​ថ្វាយ​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង

ខ្សែទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នាហើយមានន័យថាជាទូទៅវាដូចគ្នា។ ប្រជាជនដែលត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ជំនួយរបស់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេត្រូវរៀបចំផ្លូវអោយព្រះអម្ចាស់ធ្វើដំណើរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

​ឆ្ការ​ព្រៃ​រ

បកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ៣៥:១។

គ្រប់ទាំង​ច្រក​ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយត្រូវលើកឡើង ហើយពង្រាប​ភ្នំ​តូច​ភ្នំ​ធំ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ឲ្យ​រាប

ឃ្លាទាំងនេះពន្យល់ពីរបៀបដែលប្រជាជនត្រូវរៀបចំផ្លូវសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើកច្រក​ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយឡើង ហើយពង្រាប​ភ្នំ​តូច​ភ្នំ​ធំទាំង​ប៉ុន្មាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

គ្រប់ទាំង​ច្រក​ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយត្រូវលើកឡើង

ធ្វើឲ្យច្រក​ភ្នំ និងដីនៅសល់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងលើកច្រក​ភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់ទាំង​ច្រក​ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយត្រូវលើកឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​សម្តែង​សិរី‌រុងរឿង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយ ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​សម្តែង​សិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ដ្បិត​ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ដូច្នេះផ្ទាល់

ពាក្យ «ព្រះឱស» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត​ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ដូច្នេះផ្ទាល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 40:6-8

មនុស្ស​លោក​ប្រៀប​ដូច​ជា​ស្មៅ

ពាក្យ «សាច់ឈាម» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ អ្នកនិយាយពីមនុស្សដូចជាស្មៅ ព្រោះពួកគេទាំងពីរស្លាប់យ៉ាងឆាប់រហ័ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទាំងអស់ដូចជាស្មៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ចំណែក​អំពើ​ល្អ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​គេ ប្រៀប​ដូច​ជា​ផ្កា​ដែល​ដុះ​តាម​វាល​ស្មៅ

វាគ្មិននិយាយប្រៀបធៀបអំពើ​ល្អនៃសេចក្តីសញ្ញារបស់មនុស្សទៅនឹងផ្កាដែលរីក ហើយបន្ទាប់មកក៏ឆាប់ស្រពោន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពើ​ល្អ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​គេ ប្រៀប​ដូច​ជា​ផ្កា​ដែល​ដុះ​តាម​វាល​ស្មៅដូចជាផ្កា​ក៏​ស្រពោនយ៉ាងឆាប់រហ័ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

អំពើ​ល្អ​

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ អំពើ​ល្អ​ ឬទី ២) សម្រស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែៈ​ «អំពើ​ល្អ​» ក្នុងជំពូក ១៦:៥។

នៅ​ពេល​ណា​ខ្យល់​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បក់​មក​លើ

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «នៅ​ពេល​ណា​ខ្យល់​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បក់​មក​លើវា»​ ឬទី ២) «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បញ្ជូនខ្យល់បក់មកលើវា»។

មនុស្សលោក​នេះ​ប្រៀប​បាន​នឹង​ស្មៅដែរ

វាគ្មិននិយាយពីមនុស្សដូចជាស្មៅ ព្រោះពួកគេទាំងពីរស្លាប់យ៉ាងឆាប់រហ័ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សស្លាប់យ៉ាងលឿន​ ដូចជាស្មៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ​ជាម្ចាស់នៃ​យើង នៅ​ស្ថិត‌ស្ថេរ​អស់‌កល្ប​ជានិច្ច

វាគ្មិននិយាយថា ព្រះមានបន្ទូលនៅស្ថិតស្ថេរអស់កល្បជានិច្ច។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះនៃយើងមានបន្ទូលគឺនៅសិ្ថតស្ថេរអស់កល្បជានិច្ច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 40:9-10

រ​ឡើង​ទៅ​លើ​ភ្នំ​ខ្ពស់ ស៊ីយ៉ូន​ មាន​អ្នក​នាំសារនៃដំណឹងល្អ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីក្រុងស៊ីយ៉ូន ដូចជាវាជាអ្នកនាំសារដែលប្រកាសដំណឹងល្អពីកំពូលភ្នំ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

រ​ឡើង​ទៅ​លើ​ភ្នំ​ខ្ពស់

អ្នកនាំសារច្រើនតែឈរនៅលើដីខ្ពស់ៗ ដូចជាភ្នំ ដូច្នេះមានមនុស្សជាច្រើនបានឮអ្វីដែលគេបានប្រកាស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ស៊ីយ៉ូន​

នេះសំដៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងស៊ីយ៉ូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

យេរូ‌សាឡឹម។​ អ្នកគឺជាអ្នកនាំដំណឹងល្អ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីក្រុងយេរូសាឡិម ដូចជាអ្នកនាំសារម្នាក់ដែលប្រកាសដំណឹងល្អ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ព្រះអង្គ​យាង​មក​ប្រកប​ដោយ​ព្រះ‌បារមី ដើម្បី​គ្រង​រាជ្យ

ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអង្គ​គ្រង​រាជ្យប្រកប​ដោយ​ព្រះ‌បារមីដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ង្វាន់របស់ព្រះជាម្ចាស់គឺនៅជាមួយព្រះអង្គ...អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​លោះ គឺនៅ​ខាង​មុខ​ព្រះអង្គ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះគឺជារង្វាន់របស់ពួគគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គកំពុងនាំអស់​អ្នក​ដែល​ព្រះអង្គ​បានប្រោស​លោះជាមួយព្រះអង្គ ជារង្វាន់របស់ពួកគេ»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 40:11

ព្រះអង្គ​នឹង​ថែ‌រក្សា​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​ព្រះអង្គ ដូច​ជាអ្នកគង្វាល

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាពួកគេជាចៀម និងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាគាត់ជាព្រះអង្គគង្វាលពួកគេដែរ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងថែរក្សាប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ដូចជាអ្នកគង្វាលឃ្វាលហ្វូងចៀមរបស់គាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 40:12

អ្នកណាយកមក​វាល់...ជ្រលងភ្នំទាំងអស់នោះបាន?

សំណួរវោហារសាស្ត្រទាំងនេះឆ្លើយតបនឹងចម្លើយអវិជ្ជមាន​ ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាមានតែព្រះអម្ចាស់ទេដែលអាចធ្វើរឿងទាំងនេះបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់បានវាស់វែង... ជ្រលងភ្នំទាំងអស់នោះបាន»។​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

អាច​ក្បង់​ទឹកនៅក្នុង​ដៃ យកមក​វាល់បាន

ព្រះអម្ចាស់ជ្រាបថាទឹកនៅក្នុងមហាសមុទ្រត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាព្រះអម្ចាស់អាច​ក្បង់​ទឹកនៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះបាន។ ​(សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យក​បាត​ដៃ​វាស់​ទំហំ​នៃផ្ទៃ​មេឃបានទៅ

«វិសាលភាព» គឺជារង្វាស់ប្រវែងរវាងមេដៃនិងម្រាមដៃតូចនៅពេលដែលដៃលាតសន្ធឹង។ ព្រះអម្ចាស់ជាបពីប្រវែងនៃមេឃ ដូចព្រះអង្គវាស់វាដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

អាចយក​ល្អីមក​វាល់​ធូលីនៃផែនដីទាំងមូលនេះបាន

ព្រះអម្ចាស់ជ្រាបថា​​ តើមានធូលីដីប៉ុន្មាននៅលើផែនដីនេះត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានយក​ធូលីទៅដាក់ក្នុងល្អី។​​​​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

តើមានអ្នកណាអាច​ថ្លឹង​ទម្ងន់​ភ្នំ​ និងជ្រលោងភ្នំទាំងអស់នោះបាន?

ព្រះអម្ចាស់ជ្រាបថាអាច​ថ្លឹង​ទម្ងន់​ភ្នំ​ប៉ុនណា ព្រះអង្គថ្លឹងទម្ងន់និងជញ្ជីង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 40:13-14

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តប្រើសំនួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីលក្ខណៈពិសេសរបស់ព្រះអម្ចាស់។​​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​នរណា​ស្ទង់​ព្រះ‌វិញ្ញាណ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ តើ​នរណា​ធ្វើ​ជា​ទី​ប្រឹក្សា​ជួយ​គំនិត​ព្រះអង្គ?

សំណួរវោហារស័ព្ទនេះរំពឹងថានឹងមានចម្លើយអវិជ្ជមានហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើរឿងទាំងនេះបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់បានយល់អំពីគំនិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ​ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់ណែនាំព្រះ‌អម្ចាស់ជាអ្នកប្រឹក្សារបស់ព្រះ‌អង្គទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

​ជា​ទី​ប្រឹក្សា​ជួយ​គំនិត​ព្រះអង្គ

ត្រង់នេះពាក្យ « គំនិត» មិនត្រឹមតែសំដៅទៅលើគំនិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែវាក៏សំដៅទៅលើបំណងប្រាថ្នា និងការលើកទឹកចិត្តរបស់ព្រះអង្គផងដែរ។

តើ​ព្រះអង្គ​សុំ​នរណា​ឲ្យ​ធ្វើ​ជា​ទី​ប្រឹក្សា ដើម្បី​ថ្វាយ​យោបល់​ព្រះអង្គ?

សំណួរវោហារស័ព្ទនេះរំពឹងថានឹងមានចម្លើយអវិជ្ជមានហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ធ្វើបែបនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមិនដែលទទួលបានកាថ្វាយ​យោបល់​ពីនរណាម្នាក់ទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​នរណា​បង្រៀន​ព្រះអង្គ​អំពី​មាគ៌ា​ដ៏​សុចរិត? តើ​នរណា​បង្រៀន​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​ស្គាល់​ប្រាជ្ញា ហើយ​ណែ‌នាំ​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​ស្គាល់​មាគ៌ា នៃ​ព្រះប្រាជ្ញាញាណ​?

សំណួរវោហារស័ព្ទនេះរំពឹងថានឹងមានចម្លើយអវិជ្ជមានហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ធ្វើរឿងទាំងនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់បង្រៀនព្រះអង្គអំពី​មាគ៌ា​ដ៏​សុចរិតឡើយ។ គ្មានអ្នកណាបង្រៀន​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​ស្គាល់​ប្រាជ្ញាទេ។ គ្មាននរណាម្នាក់​ណែ‌នាំ​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​ស្គាល់​មាគ៌ា នៃ​ព្រះប្រាជ្ញាញាណ​»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 40:15-17

មើល...ឃើញ

ពាក្យទាំងនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។

ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង‌ឡាយ​ប្រៀប​ដូច​ជា ដំណក់​ទឹក​ដែល​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​ពាង ពួក​គេ​​ដូច​ធូលី​ដី​នៅ​លើ​ជញ្ជីង

ព្យាការីបានប្រៀបធៀបប្រជាជាតិនានាទៅនឹងតំណក់ទឹកហើយយកទៅធូលីដើម្បីបញ្ជាក់ថាតើពួកគេតូចហើយសំខាន់យ៉ាងណាចំពោះព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

​ដូច​ជា ដំណក់​ទឹក​ដែល​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​ពាង

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ​ តំណក់ទឹកដែលធ្លាក់ចូលពាង ឬ ទី២) តំណក់ទឹកដែលទម្លាក់ចេញពីពាង។

ពួក​គេ​​ដូច​ធូលី​ដី​នៅ​លើ​ជញ្ជីង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកពួកគេដូចជាធូលីនៅលើជញ្ជីង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង​អស់​គ្មាន​តម្លៃ​អ្វី​ទាល់​តែ​សោះ ហើយគ្មាន​ប្រយោជន៍

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះអង្គចាត់ទុកពួកគេថាប្រយោជន៍សោះ»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 40:18-20

តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ចង់​ប្រៀប​ប្រដូច​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ ទៅ​នឹង​ព្រះ​ណា? តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​យក​អ្វី​មក​តំណាង​ព្រះអង្គ?

លោកអេសាយប្រើសំណួរស្រដៀងគ្នាពីរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានរូបព្រះណាដែលអាចប្រៀបធៀបជាមួយព្រះបានឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណាអាចប្រៀបធៀបព្រះបានទេ។ គ្មានរូបព្រះណាអ្នក​រាល់​​គ្នាអាចប្រៀបធៀបព្រះ‌ជាម្ចាស់បានទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism)

ក​រាល់​គ្នា

នេះគឺជាពហុវចះ ហើយសំដៅលើប្រជាជនរបស់ព្រះ។(សូមមើល: INVALID translate/figs-you)

គឺ​ជាង​ទេ​តើ ដែល​សូន​ធ្វើ​រូប​ព្រះ​ទាំង​នោះ ជាង​មាស​យក​មាស​មក​ស្រោប​រូប​នោះ ព្រម​ទាំង​ធ្វើ​ខ្សែ​ក​ប្រាក់​ពាក់​ឲ្យ​ទៀត​ផង

«កម្មករជំនាញបង្កើតរូប​ព្រះ ហើយជាង​មាស យកមាសមកធ្វើជាខ្សែសង្វាក់ប្រាក់»

Isaiah 40:21-22

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនរបស់ព្រះ។

តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​​ដឹង​ទេ​ឬ? តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​ធ្លាប់​ឮ​ទេ​ឬ? តើ​អ្នក​មិនធ្លាប់​មាននរណា​​ប្រាប់​ តាំង​ពី​ដើម​ដំបូង​មក​ទេ​ឬ? តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ពុំ​យល់​អំពី​ដើម​កំណើត​របស់ ផែនដី​នេះ​ទេ​ឬ?

លោកអេសាយប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រជាជនគួរតែស្គាល់ភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកបង្កើត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់ពិតជាដឹង ហើយបានឮ វាត្រូវបានគេប្រាប់អ្នកតាំងពីដំបូងមក។ អ្នក​រាល់​គ្នា​យល់​អំពី​ដើម​កំណើត​របស់ ផែនដី​នេះ​!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-parallelism)

តើ​អ្នក​មិនធ្លាប់​មាននរណា​​ប្រាប់​ តាំង​ពី​ដើម​ដំបូង​មក​ទេ​ឬ?

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «តើ​អ្នក​មិនធ្លាប់​មានប្រជាជនប្រាប់​ តាំង​ពី​ដើម​ដំបូង​មក​ទេ​ឬ?» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ពី​ដើម​កំណើត​របស់ ផែនដី​

ព្យាការីនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលបង្កើតផែនដី​ ដូចជាផែនដីជាអាគារដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់គ្រឹះ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាំងពីគ្រានោះព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គ​ដែល​គង់​នៅ​ពី​លើ​លំហ​អាកាស ទ្រង់​ទត​មើល​មនុស្ស​នៅ​លើ​ផែនដី

ព្យាការីនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់គ្រប់គ្រងផែនដី ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានអង្គុយលើបល្ល័ង្កខាងលើផែនដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​មនុស្ស​ដូច​សត្វ​កណ្តូប

ព្យាការីប្រៀបធៀបរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកមនុស្សទៅនឹងរបៀបដែលមនុស្សចាត់ទុកសត្វកណ្តូប។ ដូចកណ្តូបគឹតូចសម្រាប់មនុស្ស ហើយមនុស្សគឺតូច ហើយខ្សោយនៅចំពោះព្រះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ព្រះអង្គ​លាត​សន្ធឹង​ផ្ទៃ​មេឃ ដូច​គេ​លាត​សន្ធឹង​ក្រណាត់​មួយ​ផ្ទាំង ព្រះអង្គ​ដំឡើង​ផ្ទៃ​មេឃ​ធ្វើ​ជា​ព្រះ‌ដំណាក់ ដូច​ដំឡើង​ព្រះ‌ពន្លា

បន្ទាត់ទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ព្យាការីនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលបង្កើតផ្ទៃមេឃដូចជាព្រះអង្គបានសង់ព្រះ‌ដំណាក់មួយដែលត្រូវរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានលាតសន្ធឹងផ្ទៃមេឃយ៉ាងងាយ ដូចជាមនុស្សម្នាក់អាចលាតសន្ធឹងវាំងនន រឺព្រះ‌ដំណាក់ ដូច​ដំឡើង​ព្រះ‌ពន្លា»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 40:23-24

ព្រះអង្គទម្លាក់

«ព្រះអម្ចាស់ទម្លាក់»

មើល...មើល...មើល

ពាក្យទាំងនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។

ពួកគេ​​ប្រៀប​បាន​នឹង​ដើម​ឈើ​ដែល​ដុះ...នឹងផាត់យកគេទៅ

ព្យាការីនិយាយអំពីពួកមេដឹកនាំដែលគ្មានទីពឹងនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ ដូចជារុក្ខជាតិថ្មីដែលក្រៀមស្វិតនៅពេលដែលមានខ្យល់បក់បោកមកលើពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេ​​ប្រៀប​បាន​នឹង​ដើម​ឈើ​ដែល​ដុះ...ទោះ​បី​លូត​លាស់ ឬ​មិន​លូត​លាស់

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹងមូលដ្ឋានហើយសំដៅទៅលើចំណុចដែលរុក្ខជាតិ ឬគ្រាប់ត្រូវបានដាក់ចូលទៅក្នុងដី។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដរាបណាមានគេដាំដំណាំ...ដរាបណាមានគេសាបព្រោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង​figs-activepassive)

ពេល​ណា​ខ្យល់​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​បក់​មក​លើ

ព្យាការីនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដកមេដឹកនាំចេញពីអំណាចដូចជាព្រះអម្ចាស់មានខ្យល់បក់បោកលើរុក្ខជាតិ និងធ្វើអោយពួកវាក្រៀមស្វិត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​ត្រូវ​ខ្យល់​កួច​យក​បាត់​ទៅ​ដូច​កម្ទេច​ចំបើង

រឿងប្រៀបប្រដូចនេះពង្រីកពាក្យប្រៀបធៀបរបស់អ្នកគ្រប់គ្រង​ ដូចជារុក្ខជាតិនិងព្រះអម្ចាស់ ដូចជាខ្យល់ដែលបណ្តាលឲ្យពួកវាក្រៀមស្វិត។ ខ្យល់នៃការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរុក្ខជាតិស្ងួតក្រៀមដូចខ្យល់បក់ចំបើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 40:25-26

តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ប្រៀប​ប្រដូច​យើង ទៅ​នឹង​នរណា តើ​នរណា​អាច​ស្មើ​នឹង​យើង​បាន

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរវោហារសាស្ត្រស្រដៀងគ្នាពីរ​ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ដូចព្រះអង្គទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ដែលអាចប្រៀបធៀបយើងបានទេ។ គ្មាននរណាម្នាក់ដែលស្រដៀងយើងទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism)

តើ​នរណា​បាន​បង្កើត​ផ្កាយ​ទាំង​នោះ?

នេះគឺជាសំណួរឈានមុខគេដែលរំពឹងចម្លើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតផ្កាយទាំងអស់នេះ!»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

គឺ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ដែល​បាន​ហៅ​ហ្វូង‌តារា​ទាំង​នោះ

នៅទីនេះពាក្យ «ទ្រង់ទ្រាយ» សំដៅទៅលើការធ្វើទ្រង់ទ្រាយយោធា។ ព្យាការីនិយាយអំពីផ្កាយ ដូចជាពួកគេជាទាហានដែលព្រះអម្ចាស់បញ្ជាឲ្យបង្ហាញខ្លួន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយ​ព្រះ‌ចេស្ដា​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ ដោយព្រោះតេជានុភាពដ៏ខ្លាំងក្លា

ឃ្លា «ដោយ​ព្រះ‌ចេស្ដា​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែរបស់ព្រះអង្គ» និង «ដោយព្រោះតេជានុភាពដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ព្រះអង្គ» បង្កើតជាការសង្ស័យមួយដែលសង្កត់ធ្ងន់លើព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយព្រះ‌ចេស្ដា​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ និងតេជានុភាពដ៏ខ្លាំងក្លា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ឥត​មាន​ផ្កាយ​ណា​មួយ​ពុំ​ព្រម​រះ​នោះ​ឡើយ

សេចក្តីថ្លែងការណ៍អវិជ្ជមាននេះសង្កត់ធ្ងន់លើភាពវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាមានវត្តមាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-litotes)

Isaiah 40:27-28

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​​និយាយ​ថា កូន​ចៅ​របស់​លោក​យ៉ាកុប​ ​អុីស្រា‌អែល​អើយ...​រក​យុត្តិធម៌?

សំណួរសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេមិនគួរនិយាយអ្វីដែលពួកគេនិយាយទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរនិយាយថាប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល...កែតំរូវ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​​និយាយ​ថា កូន​ចៅ​របស់​លោក​យ៉ាកុប​ ​អុីស្រា‌អែល​អើយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នានិយាយថាកូន​ចៅ​របស់អ៊ុីស្រាអែលអើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ផ្លូវរបស់ទូលបង្គំបានលាក់ពីព្រះ‌អម្ចាស់

ព្រះអម្ចាស់មិនដឹងថាមានអ្វីកើតឡើងចំពោះពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាព្រះអម្ចាស់មិនអាចមើលឃើញផ្លូវដែលពួកគេធ្វើដំណើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះអម្ចាស់មិនជ្រាបថាមានអ្វីកើតឡើងចំពោះទូលបង្គំទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ​របស់​ខ្ញុំ​មិន​អើពើ​នឹង​រក​យុត្តិធម៌​ឲ្យ​ខ្ញុំឡើយ

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ព្រះរបស់ខ្ញុំមិនអើពើ​ពីអ្នកដទៃធ្វើបាបខ្ញុំដោយអយុត្តិធម៌ទេ» ឬ ទី២) «ព្រះ​របស់​ខ្ញុំ​មិន​អើពើ​​​ ពីការប្រព្រឹត្តចំពោះខ្ញុំដោយយុត្តិធម៌ឡើយ»។

តើ​អ្នក​មិន​ធ្លាប់​ដឹង​ទេ​ឬ? តើ​អ្នក​មិន​ធ្លាប់​ឮ​ទេ​ឬ​ថា

លោកអេសាយប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រជាជនគួរតែស្គាល់ភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែទាំងនេះនៅក្នុងចំពូក ​៤០:២១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកពិតជាដឹង ហើយ​ធ្លាប់​ឮ!»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

​ផែនដី​ទាំង​មូល

កន្លែងនៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាកន្លែងដែលផែនដីបានបញ្ចប់។ ឃ្លានេះក៏បង្កើតជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងសំដៅទៅលើគ្រប់ទិសទីនៅចន្លោះចុងបញ្ចប់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃ​ផែនដី​ទាំង​មូល» ឬ «ផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 40:29-31

ព្រះអង្គ​ប្រទាន​កម្លាំង​ពលំ ដល់​អ្នក​នឿយ‌ហត់ និង​ខ្សោះ​ល្វើយ

បន្ទាត់ទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ពង្រឹងកម្លាំងអ្នកដែលគ្មានកម្លាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះអង្គ​ប្រទាន​កម្លាំង​ពលំ

«ព្រះអម្ចាស់​ប្រទាន​កម្លាំង​ពលំ»

ប្រៀប​បាន​នឹង​សត្វ​ឥន្ទ្រី​ហោះ​ហើរ

មនុស្សទទួលបានកម្លាំងពីព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជនប្រៀប​បាន​នឹង​សត្វ​ឥន្ទ្រី​ហោះ​ហើរ។ សត្វឥន្ទ្រីគឺជាសត្វស្លាបដែលជារឿយៗត្រូវបានគេប្រើជានិមិត្តរូបនៃកម្លាំងនិងថាមពល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

គេ​ស្ទុះ​រត់​ទៅ​មុខ ដោយ​មិន​ចេះ​ហត់ ហើយ​ដើរ​ដោយ​មិន​ចេះ​អស់​កម្លាំង

បន្ទាត់ទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ មនុស្សទទួលបានកម្លាំងពីព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេអាចរត់ និងដើរដោយមិនអស់កម្លាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 41

Isaiah 41:1-2

ចូរ​​ស្ដាប់ខ្ញុំ​និយាយដោយនៅស្ងៀមចុះ

ទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅលើព្រះ។

មនុស្ស‌ម្នា​នៅ​តាម​កោះអើយ

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើកោះ និងនៅលើទឹកដីដែលមានព្រំប្រទល់ជាប់ ឬហួសសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-apostrophe)

ចូរ​មាន​កម្លាំង​ឡើង​វិញ

បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកក្នុងជំពូក ៤០:២៩។

ចូរ​នាំ​គ្នា​បោះ​ជំហាន​ចូល​មក រួច​សឹម​និយាយ! យើង​ឡើង​មក ដើម្បី​រក​ខុស​ត្រូវ​ជា​មួយ​គ្នា

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកឲ្យពួកគេចូលមកជិតដូច្នេះពួកគេអាចនិយាយ និងវែកញែកជាមួយយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

តើ​នរណាជាអ្នក​បំផុសគំនិតមក​ពី​ទិស​ខាង​កើត សូមហៅអ្នកនោះក្នុងភាពសុចរិត ដល់ការរបស់គាត់ធ្វើឬ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលធ្វើអោយអ្នកគ្រប់គ្រងនេះពីទិសខាងកើតមានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគឺជាអ្នកដែលបានហៅអ្នកគ្រប់គ្រងដ៏មានឥទ្ធិពលនេះពីខាងកើត ហើយដាក់គាត់ឲ្យបម្រើយើង»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

គាត់មានប្រជា‌ជាតិ​ទាំង‌ឡាយនៅខាងគាត់

«គាត់ប្រគល់ប្រជាជាតិទាំង‌ឡាយនៅខាងគាត់» ឬ «អ្នកដែលធ្វើអ្វីទាំងនេះនឹងប្រគល់ប្រជាជាតិនានាទៅអោយអ្នកនោះ»

លោកនាំពួកគេមកចំពោះមុខដាវរបស់គាត់ ដូចជាខ្យល់បក់ចំបើង៊ជាមួយព្រួញរបស់គាត់

ប្រជាជាតិដែលប្រជាជាតិមួយពីទិសខាងកើតនឹងឈ្នះពួកគេនឹងត្រូវយកទៅប្រៀបធៀបនឹងធូលីដី​ និងចំបើងព្រោះពួកគេនឹងទៅជាតូចដូចរបស់ទាំងនោះ ហើយដោយសារតែកងទ័ពរបស់គាត់នឹងខ្ចាត់ខ្ចាយពួកគេយ៉ាងងាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-hyperbole)

Isaiah 41:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ឆ្នេរសមុទ្រ និងប្រជាជាតិនានា។

លោក​ដេញ​តាម​ពួក​គេ លោក​ឆ្លង​កាត់​ទ័ព​របស់​គេ ដោយ​គ្មានគ្រោះ​ថ្នាក់​ដែ

«អ្នកគ្រប់គ្រងមកពីទិសខាងកើតដេញតាមប្រជាជាតិនានា»

ជើង​របស់​លោក​រហ័សណាស់

អាចមានន័យថាទី ១) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់ធ្វើចលនាយ៉ាងលឿន ត្រូវបានគេនិយាយថាប្រសិនបើជើងរបស់គាត់កម្រនឹងប៉ះដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយផ្លូវមួយដែលគាត់ដើរយ៉ាងលឿន» ឬទី ២) «ជើង» គឺជានិមិត្តរូបមួយហើយឃ្លាបង្ហាញថា នេះជាផ្លូវមួយដែលពួកគេមិនបានធ្វើដំណើរពីមុនមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយផ្លូវមួយដែលគាត់មិនដែលធ្វើដំណើរពីមុន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-synecdoche)

តើ​អ្នកណាអាចនឹងធ្វើការទាំងនេះដូចលោកបាន?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលបានធ្វើការទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានសម្តែងនិងសំរេចកិច្ចការទាំងនេះ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

តើអ្នកណា​បាន​ណែ‌នាំ​មនុស្ស​គ្រប់​ជំនាន់ តាំង​ពី​ដើម​ដំបូង​នោះ?

ត្រង់នេះពាក្យ «​មនុស្ស​គ្រប់​ជំនាន់» តំណាងឲ្យប្រវត្តិសាស្រ្តរបស់មនុស្សទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតនិងដឹកនាំទូទាំងប្រវត្តិសាស្ត្រ។ សំណួរវោហារស័ព្ទរំពឹងពីចម្លើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបាន​ណែ‌នាំ​មនុស្ស​គ្រប់​ជំនាន់ តាំង​ពី​ដើម​ដំបូង​នោះ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ធ្វើការទាំងនេះ

ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលបានធ្វើការទាំងនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

​ដែល​នៅ​មុន​គេ ហើយ​យើង​ក៏​នៅ​ជា​មួយ មនុស្ស​ចុង​ក្រោយ​បង្អស់​ដែរ

អាចមានន័យថាទី ១) គឺដែលព្រះអម្ចាស់មានមុនការបង្កើត ហើយនឹងមាននៅចុងបញ្ចប់នៃការបង្កើត ឬទី ២) ថាព្រះអម្ចាស់គឺមុនជំនាន់មនុស្សជំនាន់ទីមួយ ហើយនឹងនៅជំនាន់ចុងក្រោយនៃមនុស្សជាតិ។

Isaiah 41:5-7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរមានព្រះបន្ទូល។

​នៅ​តាម​កោះ​...​នៅ​ទី​ដាច់​ស្រយាល​នៃ​ផែនដី

ឃ្លាទាំងនេះតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅកន្លែងទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលរស់នៅលើកោះ...មនុស្សដែលរស់នៅ​ទី​ដាច់​ស្រយាល​នៃ​ផែនដី»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​នៅ​តាម​កោះ

អ្នកអាចបកប្រែ «កោះ» ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែ «តំបន់ឆ្នេរសមុទ្រ» នៅក្នុងជំពូក ៤១ៈ១។

នៅ​ទី​ដាច់​ស្រយាល​នៃ​ផែនដី

កន្លែងនៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាកន្លែងដែលនៅ​ទី​ដាច់​ស្រយាល​នៃ​ផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ នៅ «កន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

នឹង​នាំ​គ្នា​ចូល​មក​ជិត

ការសង្ស័យនេះមានន័យថាប្រជាជនប្រមូលផ្តុំគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមកជាមួយគ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

អ្នក​ដំ​ដែក

ដំ​ដែកដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើរូបដែកដោយញញួរ

ដោយ​ពោល​ថា ផ្សារ​ដូច្នេះ

ត្រង់នេះពាក្យ «ផ្សារដែក» សំដៅទៅលើដំណើរការនៃការតោងមាសទៅនឹងឈើនៅពេលដែលកម្មករបញ្ចប់ការធ្វើរូបព្រះ។

បន្ទាប់​មក គាត់​យក​ដែក​គោល​មក​ដំ​ភ្ជាប់ រូប​ចម្លាក់​កុំ​ឲ្យ​រង្គើ

នៅទីនេះ «វា» សំដៅទៅលើរូបចម្លាក់ដែលគេបានធ្វើ។

Isaiah 41:8-9

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរមានព្រះបន្ទូល។

អ្នកត្រូវបាននាំដោយដៃយើង ពី​ស្រុក​ដាច់​ស្រយាល​នៃ​ផែនដី យើង​បាន​ហៅ​អ្នក​ពី​ស្រុក​ចុង​កាត់​មាត់‌ញក​មក

ខ្សែទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងនាំប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល វិលត្រឡប់មកទឹកដីរបស់ខ្លួនវិញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

​ដាច់​ស្រយាល​នៃ​ផែនដី

កន្លែងនៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាកន្លែងដែលដាច់​ស្រយាល​នៃ​ផែនដី។ បកប្រែវាតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៥។ នៅ «កន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដែលយើង​បាន​ជ្រើស​រើស ហើយ​មិន​បោះ​បង់​ចោល​អ្នក​ដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ រដ្ឋទីពីរនៅក្នុងលក្ខខណ្ឌអវិជ្ជមានអ្វីដែលរដ្ឋដំបូងនៅក្នុងលក្ខខណ្ឌវិជ្ជមាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-litotes)

Isaiah 41:10

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

យើង​គាំទ្រ​អ្នក យើង​នឹង​សម្តែង​បារមី រក​យុត្តិធម៌​ឲ្យ​អ្នក

ព្រះអម្ចាស់ពង្រឹងកម្លាំងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គគឺដូចជាព្រះអង្គបានលើកពួកគេឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

រក​យុត្តិធម៌​ឲ្យ​អ្នក

នៅទីនេះ «ដៃស្តាំ» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។​អាចមានន័យថាទី ១) ព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអម្ចាស់គឺត្រឹមត្រូវដែលគាត់នឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវជានិច្ច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំណាចដ៏សុចរិតរបស់យើង»​ ទី២) ព្រះហស្តស្ដាំរបស់ព្រះអម្ចាស់​​ មានជ័យជំនះដោយសារទ្រង់នឹងទទួលជោគជ័យជានិច្ចក្នុងការដែលខ្លួនធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជ័យជំន្នះរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 41:11

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

ពួក​គេនឹងត្រូវ​អាម៉ាស់ហើយនិង​បាក់​មុខផង សម្រាប់អ្នកដែលបានខឹងនិងអ្នក

«អស់អ្នកដែលខឹងនឹងអ្នកមុខជាត្រូវអាម៉ាស់និងបាក់មុខ»

អាម៉ាស់ហើយនិង​បាក់​មុខផង

ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្យនៃភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ពួកគេនឹងមិនបានអ្វីហើយវិនាស សម្រាប់អ្នកដែលទាស់និងអ្នក

«អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងអ្នកនឹងគ្មានអ្វីសោះហើយនឹងត្រូវវិនាសសាបសូន្យ»

Isaiah 41:12-13

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

យើង...កាន់​ដៃ​ស្ដាំ​របស់​អ្នក​

ព្រះអម្ចាស់ជួយប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលដូចព្រះអង្គលើកព្រះហស្តស្ដាំរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 41:14-15

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

កូន​ចៅ​យ៉ាកុប និងបុរសនៃ​អីុស្រា‌អែល​អើយ ពួកអ្នកខ្សោយដូចដង្កូវ

ទីនេះ «យ៉ាកុប» និង «បុរសអ៊ុីស្រាអែល» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជាជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែលដូចដង្កូវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

កូន​ចៅ​យ៉ាកុបដូចដង្កូវ

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ នេះសំដៅទៅលើមតិរបស់ប្រជាជាតិដទៃទៀតទាក់ទងនឹងប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ឬ ទី២) នេះសំដៅទៅលើគំនិតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ៊ុីស្រាអែលចំពោះខ្លួនឯង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌បន្ទូល ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការប្រកាស» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ប្រកាស» ឬ «បាននិយាយយ៉ាងឱឡារិក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលយ៉ាងឱឡារិក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

​ជា​ព្រះ​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ជន‌ជាតិ​អីុស្រា‌អែល

បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:៤។

យើង​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រែ​ទៅ​ជា​រនាស់​ដែក​ថ្មី...អ្នក​នឹង​រាស់​កម្ទេច​ភ្នំ​តូច​ធំ ឲ្យ​ទៅ​ជា​ធូលី​ដី

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការធ្វើឲ្យជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលអាចយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់គេបានដូចជាព្រះអង្គបានធ្វើអោយប្រជាជាតិនេះធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្តាលដែលស្មើនឹងភ្នំ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដែល​មាន​ធ្មេញ​យ៉ាង​មុត

ដែល​មាន​ធ្មេញ​យ៉ាង​មុតគឺជាក្តារដែលមានរនាស់មុតស្រួចដែលមនុស្សម្នាក់នឹងអូសស្រូវសាលីទៅញែកធញ្ញជាតិពីអង្កាម។

រនាស់ដែក

រនាស់ - នេះគឺសំដៅទៅលើគែមនៃស្នាមប្រេះដែលត្រូវបានភ្ជាប់ទៅនឹងរនាស់មុតស្រួច។ ដែលថាវាមាន «មុខពីរ» មានន័យថាពួកវាមុតស្រួចណាស់។

អ្នក​នឹង​រាស់​កម្ទេច​ភ្នំ​តូច​ធំ

ជំនួសឲ្យស្រូវច្រូតកាត់អ៊ុីស្រាអែលនឹងធ្វើអោយភ្នំដែលតំណាងឲ្យប្រជាជាតិនានាដែលជាសត្រូវរបស់អ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងបំបាក់ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកហើយកំទេចពួកគេដូចជាគ្រាប់ធញ្ញជាតិ ទោះបីជាពួកគេមើលទៅដូចជាខ្លាំងដូចភ្នំក៏ដោយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-hyperbole)

ហើយអ្នកនឹងធ្ចើឲ្យភ្នំតូចទាំងប៉ុន្មាន​ទៅ​ជា​ធូលី​ដី

ខ្សែបន្ទាត់នេះមានអត្ថន័យស្រដៀងនឹងខ្សែមុន ប៉ុន្តែតំណាងឲ្យជំហានបន្ទាប់នៅក្នុងដំណើរការនៃការច្រូតស្រូវ។ ភ្នំដែលតំណាងឲ្យសត្រូវរបស់អ៊ុីស្រាអែលនឹងប្រៀបដូចជាអង្កាមឥតប្រយោជន៍។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 41:16

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៃការបែងចែកគ្រាប់ធញ្ញជាតិពីអង្កាមដើម្បីពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលអ៊ុីស្រាអែលនឹងយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ។

អ្នក​កម្ចាត់‌កម្ចាយ​ពួក​គេ...ខ្យល់​កួច​យក​ពួក​គេ​ទៅ​អស់​គ្មាន​សល់

នៅទីនេះពាក្យ «ពួកគេ» សំអាងលើភ្នំ និងកូនភ្នំនៅក្នុងជំពូក ៤១:១៤។ នេះតំណាងឲ្យជំហានបន្ទាប់នៅក្នុងដំណើរការនៃការច្រូតស្រូវដែលក្នុងនោះគ្រាប់ធញ្ញជាតិត្រូវបានគេយកទៅកំចាត់ចោលដូចអង្កាម។ សត្រូវរបស់ អ៊ុីស្រាអែលនឹងរលាយបាត់ដូចចំបើងដែលត្រូវខ្យល់បក់បោក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្យល់នឹងផាត់បាត់ទៅ ហើយ​ខ្យល់​កួច​យក​ពួក​គេ​ទៅ​អស់​គ្មាន​សល់

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្យល់នឹងបក់បោកពួកគេចេញទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 41:17-18

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សដែលត្រូវការកម្លាំងខ្លាំងណាស់ ដូចជាពួកគេស្រេកទឹកខ្លាំងណាស់ ហើយការផ្គត់ផ្គង់របស់ព្រះអង្គសំរាប់ពួកគេហាក់ដូចជាព្រះអង្គធ្វើឲ្យទឹកលេចចេញនៅកន្លែងដែលធម្មតា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 41:19-20

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តរមានព្រះបន្ទូល។

ពពាល‌ខែ...ស្រល់ ស្រឡៅ ដុះ​ជា​មួយ​គ្នា​តាម​ព្រៃ​របោះ

ទាំងនេះគឺជាប្រភេទនៃដើមឈើ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

ធ្វើ​ការ​ទាំង​នោះដោយ​ព្រះ‌ហស្ដ​របស់​ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់

ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានសំរេចការនេះ»​(សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 41:21-22

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នៅក្នុងខទាំងនេះព្រះអម្ចាស់កំពុងតែចំអកប្រជាជន​ និងរូបព្រះរបស់គេ។ ព្រះអម្ចាស់កំពុងប្រកួតប្រជែងរូបព្រះដើម្បីប្រាប់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត ប៉ុន្តែព្រះអង្គជ្រាបថាពួកគេមិនអាចធ្វើបានទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)

Isaiah 41:23-24

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តចំអកដល់រូបព្រះ និងមនុស្សដែលគោរពបូជារូបទាំងនោះ។ (សូមមើល: 41:21)

ចូរ​ធ្វើ​ការ​អ្វី​មួយ ទោះ​បី​អាក្រក់​ឬ ល្អ​ក្ដី

ពាក្យថា «ល្អ» និង «អាក្រក់» បង្កើតជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងតំណាងឲ្យអ្វីទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)

ពួកអ្នកដែលជ្រើសរើសឯង

ទីនេះ «អ្នក»​ គឺពហុវចនៈ និងសំដៅទៅលើរូបព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកដែលជ្រើសរើសឯង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-youdual)

Isaiah 41:25-26

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តរមានព្រះបន្ទូល។

យើង​បាន​ហៅ​មនុស្ស​ម្នាក់

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការតែងតាំងមនុស្សម្នាក់ដូចជាព្រះអង្គបានលើកមនុស្សនោះឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានតែងតាំងមនុស្សម្នាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

នៅ​ទិស​ខាង​កើត

នេះសំដៅទៅលើទិសខាងកើតទិសដៅពីព្រះអាទិត្យរះ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកពីទិសខាងកើត» ​(សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

គេ​គោរព​ឈ្មោះ​គាត់

អាចមានន័យថាទី ១) ដែលបុគ្គលនេះអំពាវនាវដល់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីភាពជោគជ័យរបស់គាត់​ ឬ ទី២) ដែលមនុស្សនេះគោរពបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់។

គាត់​ជាន់​ឈ្លី​អ្នក​ដឹក​នាំ​របស់​ប្រជា‌ជាតិ​នានា

ការដណ្ដើមយកមេដឹកនាំនៃប្រជាជាតិផ្សេងទៀត គឺដូចជាបានជាន់ឈ្លីពួកគេនៅក្រោមបាតជើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងយកឈ្នះលើមេដឹកនាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដូច​គេ​ដើរ​ជាន់​ភក់ ឬ​ដូច​ជាង​ស្មូន​ជាន់​ដី​ឥដ្ឋ​ដែរ

ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបវិធីដែលបុគ្គលនេះនឹងជាន់ឈ្លីអ្នកដឹកនាំផ្សេងទៀតជាមួយនឹងវិធីដែលជាងស្មូនជាន់លើដីឥដ្ឋដើម្បីលាយជាមួយទឹក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

តើ​នរណា​បានប្រកាស​​អំពីការទាំង​នេះ​ តាំងពីដើម ដែលយើងអាចដឹងនោះ? មុនពេលនេះ ដែលយើងគួរនិយាយថា «អ្នកជាព្រះ?»

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរទាំងនេះដើម្បីចំអករូបព្រះដែលប្រជាជនគោរពបូជា។ ចម្លើយដែលបង្កប់ន័យគឺទី ១) ដែលរូបព្រះមិនបានធ្វើរឿងទាំងនេះ និង ទី២) ថាព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលបានធ្វើអ្វីៗទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានរូបចម្លាក់ណាមួយដែលបានប្រកាសការនេះតាំងពីដំបូងមក ដើម្បី ឲ្យ យើងបានដឹងនោះទេ។ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបានប្រកាសអំពីការនេះមុនពេលដែលយើងអាចនិយាយថាពួកគេនិយាយត្រូវទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-ellipsis)

តែផ្ទុយទៅវិញគ្មានការអ្វីមួយកើតឡើង ពិតហើយក៏មិនឮអ្នកនិយាយអ្វីដែរ

«តាមពិតគ្មានរូបចម្លាក់ណាមួយដែលបញ្ជាវាទេ។ តាមពិតគ្មាននរណាម្នាក់ដែលឮរូបព្រះនិយាយអ្វីឡើយ»

Isaiah 41:27-29

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

ពុំ​ឃើញ​មាន​នរណា​ម្នាក់​ទាល់​តែ​សោះក្នុង​ចំណោម​​ទាំង​នោះ

«គ្មានរូបព្រះណាមួយសោះ»

រូប​បដិមា​ទាំង​នោះ​សុទ្ធ​តែ​ឥត​ប្រយោជន៍ ឥត​បាន​ការ​អ្វី​ទាំង​អស់

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីភាពគ្មានតម្លៃរបស់រូបព្រះដូចជារូបសំណាកខ្យល់ និងគ្មានអ្វីទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រូបព្រះរបស់ពួកគេសុទ្ធតែគ្មានតំលៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 42

Isaiah 42:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តរមានព្រះបន្ទូល។

មើល៍! អ្នកបម្រើរបស់យើង

«មើល៍អ្នកបម្រើរបស់យើង» ឬ «ទីនេះគឺអ្នកបម្រើរបស់យើង»

ជា​ទី​គាប់​ចិត្ត​របស់​យើង

«យើងពិតជារីករាយណាស់»

Isaiah 42:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

លោក​នឹង​មិន​កាត់ផ្ដាច់​ដើម​ត្រែង​ណា ដែល​ទក់​ហើយ​នោះ​ទេ ហើយ​លោក​ក៏​មិន​ផ្លុំ​ពន្លត់​ភ្លើង ដែល​ហៀប​នឹង​រលត់​នោះ​ដែរ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សទន់ខ្សោយ និងអ្នកដែលគ្មានទីពឹងដូចពួកគេត្រូវគេវាយកំទេចដើមត្រែង ដែល​ហៀប​នឹង​រលត់​។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​ដើម​ត្រែង

ដើម​ត្រែងគឺជាដើមវែងស្តើងនៃរុក្ខជាតិដូចជាស្មៅខ្ពស់។ ប្រសិនបើវាត្រូវបានកំទេចវាមិនអាចផ្ទុកទម្ងន់បានទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣៦:៦។

លោក​នឹង​មិន​កាត់ផ្ដាច់

«អ្នកបម្រើរបស់យើងនឹងមិនកាត់ផ្តាច់»

​​តាម​កោះ

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើកោះ និងនៅលើទឹកដីដែលមានព្រំប្រទល់ជាប់ ឬហួសសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៤១:១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលរស់នៅតាមឆ្នេរសមុទ្រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 42:5-6

ជា​ព្រះ​ដែល​បាន​បង្កើត ​ផ្ទៃ​មេឃ និងព្រះអង្គ​បាន​សន្ធឹង​ផែនដី

ព្យាការីនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលបង្កើតផ្ទៃមេឃនិងផែនដី ដូចជាផ្ទៃមេឃនិងផែនដីដូចជាក្រណាត់ដែលព្រះអម្ចាស់លាតសន្ធឹង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គប្រទាន​ដង្ហើម​ដល់មនុស្ស ហើយសត្វទាំង‌ឡាយ​ផង

ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យដូចៗ គ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ប្រទានជីវិតដល់មនុស្សគ្រប់រូប។ ពាក្យថាដង្ហើម គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ជីវិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្តល់ជីវិតដល់មនុស្សដែលរស់នៅលើផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)

ដែលបាន​ហៅ​អ្នក​មក

ទីនេះ «អ្នក» គឺជាឯកវចនះ ហើយសំដៅទៅលើអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-yousingular)

យើងនឹង...​តែង‌តាំង​អ្នក​ជា​សម្ពន្ធ‌មេត្រី សម្រាប់​ប្រជា‌ជន

នៅទីនេះពាក្យថា «​សម្ពន្ធ‌មេត្រី» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់អ្នកដែលបង្កើត ឬសម្រុះសម្រួលកិច្ចព្រមព្រៀង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹង...ធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាអ្នកសម្រុះសម្រួលនៃកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយប្រជាជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​ជា​ពន្លឺ​ដល់​សាសន៍ដទៃផង

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការធ្វើអោយអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គជាអ្នករំដោះប្រជាជាតិនានាអោយរួចផុតពីភាពជាទាសករប្រៀបដូចជាព្រះអង្គកំពុងតែធ្វើឲ្យគេក្លាយជាពន្លឺបំភ្លឺនៅទីងងឹតសំរាប់ប្រជាជាតិនានា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 42:7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គនឹងធ្វើ។

ប្រោស​មនុស្ស​ខ្វាក់​ឲ្យ​ភ្លឺ

ធ្វើឲ្យមនុស្សខ្វាក់មើលឃើញត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងបើកភ្នែករបស់ពួកគេ។ ព្រះអម្ចាស់ក៏មានព្រះបន្ទូលអំពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គដែរ គឺព្រះអង្គបានរំដោះអស់អ្នកដែលត្រូវគេចាប់ដាក់គុកដោយខុសច្បាប់ ដូចជាអ្នកបម្រើរបស់ខ្លួនកំពុងតែមើលឲ្យភ្នែកមនុស្សខ្វាក់មើលឃើញវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីឲ្យពិការភ្នែកមើលឃើញ»​​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដោះលែង​ជន​ជាប់​ជា​ឈ្លើយ​សឹក​ចេញ​ពី​ទី​ឃុំ‌ឃាំង ព្រម​ទាំង​រំដោះ​ប្រជា‌ជន​ដែល​រស់​នៅ​ក្នុង ភាព​ងងឹត ឲ្យ​បាន​ចេញ​រួច​ផង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់នៅក្នុងឃ្លាទីពីរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោះលែងអ្នកទោសពីគុកងងឹត និងដោះលែងអ្នកដែលអង្គុយក្នុងទីងងឹតពីផ្ទះដែលពួកគេកំពុងជាប់ឃុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 42:8-9

មិនចែកការសរសើរ ជាមួយព្រះផ្សេងឡើយ

កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងក៏មិនចែករំលែកការសរសើររបស់យើងជាមួយនឹងរូបព្រះក្លែងក្លាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

ការសរសើរ

នេះសំដៅទៅលើការសរសើរដែលព្រះអម្ចាស់ទទួលពីប្រជាជន។

យើង​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា

ទីនេះ «អ្នក» គឺជាពហុវចនះ ហើយសំដៅលើប្រជាជននៃអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-youdual)

Isaiah 42:10-11

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

នៅតាមសមុទ្រ ហើយនៅតាមកោះ និងមនុស្សទាំងអស់ផង

«និងសត្វទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រ និងសត្វទាំងអស់ដែលរស់នៅលើឆ្នេរសមុទ្រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

សូមអ្នក​ដែល​រស់​នៅ​តាម​វាល​រហោ‌ស្ថាន និង​ទីក្រុងស្រែកឡើង

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងវាលខ្សាច់និងទីក្រុង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

កេដារ

នេះគឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងនៃប្រទេសអារ៉ាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២១:១៦។

​ក្រុង​សេឡា

អ្នកស្រុកសេឡា សេឡាគឺជាទីក្រុងមួយនៅស្រុកអេដុម។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 42:12-13

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

ចូរ​នាំ​គ្នា​លើក​តម្កើង​សិរី‌រុងរឿង​

នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជននៅតាមបណ្តោយឆ្នេរសមុទ្រ។

ព្រះ‌អម្ចាស់​ស្រឡាញ់​ប្រជា‌ជន របស់​ព្រះអង្គ​យ៉ាង​ខ្លាំង ព្រះអង្គ​យាង​ចេញ​ទៅ​ដូច​វីរ‌ជន

ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបប្រដូចទៅនឹងអ្នកចំបាំងម្នាក់ដែលត្រៀមខ្លួនប្រយុទ្ធនឹងខ្មាំងសត្រូវរបស់ប្រជាជនខ្លួន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះអង្គដូច​អ្នក​ចម្បាំង​ដ៏​ចំណាន

នៅទីនេះ «ភាពឧស្សាហ៍»​ សំដៅទៅលើចំណង់ចំណូលចិត្តដែលអ្នកចម្បាំងជួបប្រទះនៅពេលគាត់ហៀបនឹងប្រយុទ្ធ។ ព្រះអម្ចាស់រំជួលចិត្តខ្នះខ្នែងរបស់ព្រះអង្គដូចដែលគាត់បានធ្វើឲ្យវាដូចជាខ្យល់បក់បោករលកទឹក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 42:14-15

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

យើង​នៅ​ស្ងៀម​តាំង​ពី​យូរ​ណាស់​មក​ហើយ យើង​នៅ​សំងំ យើង​ខំ​ទប់​ចិត្ត

បន្ទាត់ទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ភាពអសកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាភាពស្ងប់ស្ងាត់និងស្ងាត់ស្ងៀម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

យើង​នៅ​សំងំ យើង​ខំ​ទប់​ចិត្ត

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយបង្ហាញថាព្រះអម្ចាស់បានការពារខ្លួនពីការធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានរក្សាខ្លួនយើងពីការធ្វើកិច្ចការអ្វីៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

យើង​ស្រែក​ដង្ហក់ ដូច​ស្ត្រី​ស្រែក​ថ្ងូរ នៅ​ពេល​សម្រាល​កូន

សកម្មភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលប្រៀបដូចជាអ្នកចម្បាំងដែលស្រែកខ្លាំងៗ ប្រៀបបាននឹងស្ត្រីមានផ្ទៃពោះម្នាក់ដែលស្រែកយំពីការឈឺពោះ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើសកម្មភាពដែលមិនអាចជៀសវាងបានភ្លាមៗបន្ទាប់ពីអសកម្មមួយរយៈ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

យើងនឹង​កម្ទេច​ទាំង​ភ្នំ​ធំ...ហើយ​ឲ្យ​បឹង‌បួ​រីង​ហួត‌ហែង

ព្រះអម្ចាស់ប្រើភាសាប្រៀបធៀបនេះដើម្បីពិពណ៌នាអំពីអំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គដើម្បីយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

បឹង‌បួ​

ភក់គឺជាតំបន់ដីសើមនិងមានអាងទឹក។

Isaiah 42:16

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មនុស្ស​ខ្វាក់​ដើរ​នៅ​តាម​ផ្លូវ ដែល​គេ​ពុំ​ស្គាល់ យើង​នឹង​ដឹក​ដៃ​គេ​ដើរ​តាម​ផ្លូវ ដែល​គេ​ពុំ​ធ្លាប់​ដើរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងដឹកនាំមនុស្សខ្វាក់នៅក្នុងផ្លូវដែលពួកគេមិនដឹង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ខ្វាក់​

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គថាជាមនុស្សគ្មានទីពឹងដូចគេមិនអាចមើលឃើញព្រោះគេខ្វាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដែល​គេ​ពុំ​ស្គាល់

អាចមានន័យថា ទី ១) «ពួកគេមិនដែលធ្វើដំណើរ» ឬ ទី២) «ដែលពួកគេមិនស្គាល់»។

យើង​នឹង​ប្ដូរ​ភាព​ងងឹត ឲ្យ​ទៅ​ជា​ពន្លឺ​នៅ​មុខ​ពួក​គេ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គថាជាមនុស្សគ្មានទីពឹង ដូចគេមិនអាចមើលឃើញ​ ព្រោះគេដើរក្នុងទីងងឹត ហើយព្រះអង្គជួយគេដូចព្រះអង្គធ្វើអោយពន្លឺភ្លឺក្នុងទីងងឹត។​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 42:17

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

ពួកគេនឹងត្រឡប់មកវិញ ពួកគេពិតជាត្រូវរង់អាម៉ាស់

ការបដិសេធចំពោះអ្នកដែលថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងបង្ខំពួកគេឲ្យត្រលប់ក្រោយហើយដើរទិសដៅផ្ទុយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបដិសេធពួកគេហើយធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 42:18-19

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

មនុស្ស​ថ្លង់​អើយ...មនុស្ស​ខ្វាក់​អើយ

ទីនេះ «អ្នក» គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ព្រះអម្ចាស់និយាយអំពីការបរាជ័យរបស់ពួកគេក្នុងការស្តាប់​ និងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គដូចជាពួកគេជាមនុស្សថ្លង់ និង ខ្វាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-youdual និង INVALID translate/figs-metaphor)

តើ​នរណា​ជា​មនុស្ស​ខ្វាក់ គឺ​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង? តើ​នរណា​ថ្លង់​ដូច​អ្នក​នាំ​ពាក្យ ដែល​យើង​ចាត់​ឲ្យ​មក?

ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរវោហារសាស្រ្តទាំងនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ និងបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ខ្វាក់ភ្នែក ឬថ្លង់ដូចគេនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ខ្វាក់ដូចអ្នកបំរើរបស់យើងទេ។ គ្មានអ្នកណាថ្លង់ដូចអ្នកនាំសារយើងដែលយើងចាត់ទៅនោះទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​នរណា​ខ្វាក់​ដូច​អ្នក​ដែល​យើង ស្រោច​ស្រង់​ឡើង​វិញ គឺ​ខ្វាក់​ដូច​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់?

ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរវោហារសាស្រ្តទាំងនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ និងបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ខ្វាក់ភ្នែក ឬថ្លង់ដូចគេនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «គ្មាននរណាម្នាក់ខ្វាក់ដូចដៃគូនៃសម្ព័ន្្ធមេត្រីរបស់យើងទេ។ គ្មាននរណាម្នាក់ខ្វាក់ដូចអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 42:20-21

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

អ្នក​​ឃើញ​ការជា​ច្រើន តែ​អ្នក​មិន​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​ចង​ចាំ​ទេ

«ទោះបីជាអ្នកបានឃើញរឿងជាច្រើនក៏ដោយអ្នកមិនយល់ពីអត្ថន័យរបស់វាទេ»

អ្នក​ស្ដាប់ តែ​មិន​ឮ​អ្វី​សោះ

សមត្ថភាពក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាត្រចៀកបើក។ ត្រង់នេះពាក្យថា «ឭ» សំអាងលើការយល់ដឹងពីអ្វីដែលឮ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សស្តាប់​ ប៉ុន្តែគ្មាននរណាម្នាក់យល់ពីអ្វីដែលពួកគេបានឭ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយ​ព្រះ‌អម្ចាស់យុតិ្តធម៌ ព្រះអង្គ​សព្វ​ព្រះ‌ហឫទ័យ​ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់ ព្រះអង្គ​បាន​ថ្កុំ‌ថ្កើង​រុងរឿង

«ព្រះម្ចាស់ពេញចិត្តនឹងគោរពយុត្តិធម៌របស់ព្រះអង្គដោយធ្វើ ឲ្យ ច្បាប់របស់ព្រះអង្គរុងរឿង»។ ផ្នែកទីពីរនៃឃ្លាពន្យល់ពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់បានសម្រេចផ្នែកទីមួយ។

Isaiah 42:22

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

ក៏​ប៉ុន្តែ ប្រជា‌រាស្ត្រ​នោះ​ត្រូវ​គេ​ប្លន់ ត្រូវ​គេ​រឹប​អូស​យក​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែសត្រូវបានប្លន់ និង​រឹប​អូស​យក​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ ប្រជាជននេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ត្រូវ​គេ​ប្លន់ ត្រូវ​គេ​រឹប​អូស​យក​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ

ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថាមានមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់ថាតើសត្រូវបានប្លន់ពួកគេយ៉ាងម៉េច។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ត្រូវ​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​អន្ទាក់ ហើយ​ត្រូវ​គេ​ឃុំ‌ឃាំង​ទាំង​អស់​គ្នា

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។​ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវត្រូវ​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​អន្ទាក់ ហើយឃុំឃាំងពួកគេនៅក្នុងគុក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 42:23-24

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នៅទីនេះលោកអេសាយចាប់ផ្តើមនិយាយ។

ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់​គ្នា

ទីនេះ «អ្នក» គឺពហុវចនះ ហើយសំដៅទៅលើប្រជាជននៃអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)

តើ​នរណា​បាន​ប្រគល់​លោក​យ៉ាកុប និង​អុីស្រា‌អែលអ្នកប្លន់​ដូច្នេះ?

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកអេសាយប្រើសំណួរនេះជាសំណួរឈានមុខគេ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីចម្លើយដែលគាត់នឹងឆ្លើយនៅឃ្លាបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកដែលបានប្រគល់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលទៅឲ្យអ្នកប្លន់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism)

តើមិនមែនព្រះ‌អម្ចាស់​...មិន​ស្ដាប់​ក្រឹត្យ‌វិន័យនោះ?

លោកអេសាយប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាមានតែព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះដែលទទួលខុសត្រូវចំពោះស្ថានភាពរបស់អ៊ុីស្រាអែល និងពន្យល់ពីហេតុផលដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិតជាព្រះអម្ចាស់...បដិសេធមិនគោរពតាម»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

​ទាស់និង​យើង​ដែល​ធ្វើបាប

នៅទីនេះពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលនិងលោកអេសាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)

តើអ្នកណា​មិន​ព្រម​ដើរ​តាម​ផ្លូវព្រះអង្គ ហើយ​តើអ្នកណាមិន​ស្ដាប់​ក្រឹត្យ‌វិន័យនោះ?

ពាក្យថា «ពួកគេ» ក៏សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលនិងលោកអេសាយដែរ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ទីមួយការធ្វើតាមច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដើរតាមផ្លូវដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាពួកគេឲ្យដើរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 42:25

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបន្តការនិយាយ។

ហេតុ​នេះ​ហើយ

«ហេតុនេះហើយព្រះអម្ចាស់»

​បាន​ជា​ព្រះអង្គ​ដាក់​ព្រះ‌ពិរោធ មក​លើ ​អីុស្រា‌អែល

លោកអេសាយនិយាយពីសេចក្តីខ្ញាល់របស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាវត្ថុរាវដែលអាចបង្ហូរចេញបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះអង្គបានបង្ហាញព្រះ‌ពិរោធ យ៉ាងខ្លាំងមក​លើ ​អីុស្រា‌អែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

មក​លើ ​អីុស្រា‌អែល

«ទាស់ប្រឆាំងនឹងយើង»។ នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ប៉ុន្តែអេសាយនៅតែរាប់បញ្ចូលខ្លួនគាត់ជាផ្នែកមួយនៃប្រជាជន។

ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លើង​សង្គ្រាម​ផ្ទុះ​ឡើង

ពាក្យថា «ការបំផ្លិចបំផ្លាញ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយបំផ្លាញពួកគេដោយសង្គ្រាម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ឆេះ​រាល‌ដាល​គ្រប់​ទិស‌ទី...ក៏បញ្ឆេះពួួកគេ

លោកអេសាយនិយាយអំពីសេចក្ដីក្រោធយ៉ាងខ្លាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាភ្លើងដែលបានឆាបឆេះប្រជាជន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេមិនបានយកចិត្តទុកដាក់ឡើយ

ការយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីមួយហើយរៀនពីវា ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដាក់រឿងនោះនៅក្នុងដួងចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនបានយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ពួកគេមិនបានរៀនពីវា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 43

Isaiah 43:1

យា៉កុបដែលជាអីុស្រាអែល ដែល​ព្រះអង្គបាន​បង្កើត​អ្នកមក

ឃ្លាទាំងពីរមានន័យថាដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គដែលបានបង្កើតអ្នក ឱប្រជាជន អ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 43:2-3

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

ពេល​អ្នក​ឆ្លង​សមុទ្រ...អណ្ដាត​ភ្លើង​ក៏​មិន​ឆាប‌ឆេះ​អ្នក​ដែរ

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការរងទុក្ខ និងបទពិសោធន៍លំបាកដូចជាទឹកជ្រៅ និងដើរ​កាត់​ភ្លើង។ ពាក្យថា «ទឹក» និង «អណ្តាតភ្លើង» បង្កើតជាការរួមបញ្ចូលគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់លើកាលៈទេសៈលំបាកណាមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)

ពេល​អ្នក​ឆ្លង​សមុទ្រ យើង​នៅ​ជា​មួយ​អ្នក ប្រសិន​បើ​អ្នក​ឆ្លងកាត់​ទន្លេ អ្នក​មិន​លង់​ឡើយ

សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជននឹងមិនរងគ្រោះថ្នាក់អ្វីឡើយពីព្រោះព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

អ្នក​មិន​រលាក​ទេ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នក​មិន​រលាក​ទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

យើង​បាន​ប្រគល់​ប្រជា‌ជន​អេស៊ីប​ឲ្យ​សត្រូវ ដើម្បី​លោះ​អ្នក យើង​ក៏​បាន​ប្រគល់​ស្រុក​អេត្យូ‌ពី និង​ស្រុក​សេបា ជា​ថ្នូរ​ឲ្យ​គេ ដើម្បី​លោះ​អ្នក​ដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែល និងសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់អ៊ុីស្រាអែលយកឈ្នះលើប្រជាជាតិទាំងនេះជំនួសឲ្យអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ស្រុក​សេបា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ប្រជាជាតិ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 43:4-5

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអង្គម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

យើង​ប្រគល់​មនុស្ស​ជា​ច្រើន​ឲ្យ​គេ​ជំនួស​អ្នក

ពាក្យថា​ «វិសេស» និង «ពិសេស» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងតែមួយ ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាតើព្រះអម្ចាស់ ឲ្យ តម្លៃប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គប៉ុន្មាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះអ្នករាល់គ្នាមានតម្លៃណាស់សម្រាប់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

គឺ​យើង​ក៏​ប្រគល់​ប្រជា‌ជន​ផ្សេងៗ​ឲ្យ​គេ ជា​ថ្នូរ​លោះ​អ្នក ដ្បិត​យើង​ចាត់​ទុក​ថា​អ្នក​មាន​តម្លៃ​ដ៏​លើស‌លប់

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង​ក៏​ប្រគល់​ប្រជា‌ជន​ផ្សេងៗ​ឲ្យ​គេ ជា​ថ្នូរ​លោះ​អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

យើង​នឹង​នាំ​កូន​ចៅ​របស់​អ្នក​ពី​ស្រុក​ខាង​កើត ឲ្យ​វិល​ត្រឡប់​មក​វិញ ហើយ​ប្រមូល​ពូជ‌ពង្ស​របស់​អ្នក ពី​ស្រុក​ខាង​លិច ឲ្យ​វិល​មក​វិញ​ដែរ

ទិសដៅ «ខាងកើត» និង «ខាងលិច» បង្កើតជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងតំណាងពីគ្រប់ទិសដៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងនាំអ្នករាល់គ្នា និងកូនចៅរបស់អ្នកពីគ្រប់ទិសទី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 43:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

​បញ្ជា​ដល់​ស្រុក​ខាង​ជើង...ដល់​ស្រុក​ខាង​ត្បូង

ព្រះអម្ចាស់មានប្ទូលទៅ «ស្រុកខាងជើង» និង «ខាងត្បូង» ដូចជាបញ្ជាប្រជាជាតិនានានៅទីតាំងទាំងនោះ។(សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)

កូន​ប្រុស​...កូន​ស្រី​របស់​យើង​

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅប្រជាជនដែលជាកម្មសិទ្ធរបស់ព្រះអង្គ ដូចពួកគេគឺជាកូនៗរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

គឺ​អស់​អ្នក​ដែល​យក​ឈ្មោះ​យើងធ្វើជាត្រកូល

នៅទីនេះការហៅឈ្មោះរបស់នរណាម្នាក់តំណាងឲ្យកម្មសិទ្ធិរបស់បុគ្គលនោះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាដែលខ្ញុំបានហៅតាមឈ្មោះរបស់យើង» ឬ «អ្នករាល់គ្នាដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

​អស់​អ្នក​ដែល​យើង​បាន​សូន និង​បង្កើត

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា​ ហើយបញ្ជាក់ថា ព្រះជាអ្នកបង្កើតប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 43:8-9

​ប្រជា‌ជន​នោះ​ចេញ​មក ពួក​គេ​មាន​ភ្នែក តែ​មើល​មិន​ឃើញ...តែ​ស្ដាប់​មិន​ឮ

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅពួកគេទាំងនោះដែលមិនស្តាប់ ឬ ស្តាប់បង្គាប់របស់ព្រះអង្គ ដូចដែលពួកគេជាមនុស្សមើលអ្វីមិនឃើញ និងស្តាប់មិនឮ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ក្នុង​ចំណោម​ព្រះ​របស់​ពួក​គេ តើ​ព្រះ​ណា​បាន​ប្រាប់​ឲ្យ​យើង​ដឹង អំពី​ព្រឹត្តិ‌ការណ៍​ដើម​ដំបូង?

សំណួរវោហារនេះអនុវត្តចំពោះព្រះដែលប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានាគោរពបូជា។ ចម្លើយបង្កប់ន័យគឺគ្មាននរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេអាចធ្វើរឿងនេះបានទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានព្រះណាមួយរបស់ពួកគេអាចប្រកាសអំពីរឿងនេះ ឬប្រកាសដល់ពួកយើងពីព្រឹត្តិការណ៍ដើម​ដំបូង ទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-rquestion)

អំពី​ព្រឹត្តិ‌ការណ៍​ដើម​ដំបូង

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើសមត្ថភាពរបស់ពួកគេ ដើម្បីប្រាប់អំពីព្រឹត្តិការណ៌ដែលបានកើតឡើងក្នុងអតីតកាល​​​ មុនពេលដែលវាបានកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានប្រកាសប្រាប់យើងពីព្រឹត្តិការណ៍មុនពេលដែលវាកើតឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ឲ្យ​ព្រះ​ទាំង​នោះ​រក​សាក្សី និង​បង្ហាញ​ភស្ដុតាង​មក ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​ឯ​ទៀត​ឮ រួច​ពោល​ថា ពាក្យ​សម្ដី​របស់​ព្រះ​នោះ​ ត្រឹម​ត្រូវ​មែន។

ព្រះអម្ចាស់ជំទាស់នឹងព្រះនានាដែលប្រជាជាតិទាំងឡាយគោរពបូជា ដើម្បីផ្តល់សាក្សីដែលនឹងថ្លែងទីបន្ទាល់ថាពួកគេអាចធ្វើរឿងទាំងនេះបាន ទោះបីព្រះអង្គដឹងថាពួកគេមិនអាចធ្វើបានក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះទាំងនេះគ្មានសាក្សីណាដែលនឹងបង្ហាញភស្តុតាងដល់ពួកគេទេ គឺសាក្សីដែលនឹងស្តាប់ហើយបញ្ជាក់ថាវាជាការពិត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)

Isaiah 43:10-11

អ្នករាល់គ្នា...​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង

ទីនេះ «អ្នករាល់គ្នា» គឹជាពហុវចនះ ហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ឃ្លា «​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-youdual)

នៅ​មុន​យើង...នៅ​ក្រោយ​យើង​

ក្នុងការនិយាយតាមរបៀបនេះព្រះអម្ចាស់មិនមានបន្ទូលថាមានពេលមួយដែលព្រះអង្គមិនមាន ឬពេលក្រោយដែលព្រះអង្គនឹងមិនមាននោះទេ។ ព្រះអង្គអះអាងថាព្រះអម្ចាស់នៅអស់កល្បជានិច្ច ហើយថាព្រះដែលប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃគោរពបូជានោះកឹមិនពិតទេ។

នៅ​មុន​យើងគ្មាន​ព្រះ​ណា​ទេ

នៅទីនេះពាក្យ «បានបង្កើតឡើង» បង្ហាញថាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលអំពីរូបព្រះដែលមនុស្សបានធ្វើ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានព្រះណាដែលមនុស្សបានបង្កើតមានមុនយើងទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)

នៅ​ក្រោយ​យើង​ក៏​គ្មាន​ព្រះ​ណា​ទៀត​ដែរ

«ហើយគ្មានព្រះណាទៀតដែលមាននៅក្នុងយើងទេ»

យើង​ទេ​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់ ក្រៅ​ពី​យើង

ពាក្យ​ «យើង» គឺបញ្ជាក់ម្តងហើយម្តងទៀតដែលផ្តោតទៅលើព្រះអម្ចាស់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគឺជាព្រះអម្ចាស់តែមួយ» ឬ «យើងគឺជាព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

គ្មាន​ព្រះ‌សង្គ្រោះ​ណា​ទៀត​ឡើយ គឺមានតែយើងវិញ

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគឺជាព្រះ‌សង្គ្រោះតែម្នាក់គត់» ឬ «យើងជាមនុស្សតែម្នាក់គត់ដែលអាចជួយសង្រ្គោះអ្នក»

Isaiah 43:12-13

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

គ្មាន​នរណា​អាច​រំដោះ​អ្នកណាពី​កណ្ដាប់​ដៃ របស់​យើង​ដែរ

ពាក្យទីនេះ «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យព្រះចេស្តារបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាន​នរណា​អាច​រំដោះ​អ្នកណាពីព្រះចេស្តារបស់យើងឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

តើអ្នកណាអាចធ្វើដូចយើងបាន?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីនិយាយថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចបង្វែរព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គបានឡើយ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ អាចធ្វើដូចយើងបាន តំណាងឲ្យបញ្ឈប់ព្រះអង្គពីការធ្វើអ្វីមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១៤:២៦។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចបង្វែរវាមកវិញបានទេ»។ ឬ «គ្មាននរណាអាចបញ្ឈប់យើងបានទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 43:14-15

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

ព្រះ​ដ៏វិសុទ្ធ​នៃជន‌ជាតិ​អីុស្រា‌អែល

បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:៤។

យើង​នឹង​ចាត់​ទ័ព​ឲ្យ​ទៅ​វាយ​ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន ដើម្បី​រំលំ​អំណាច​របស់​ពួក​គេ

វត្ថុនៃកិរិយាស័ព្ទ «ចាត់» អាចត្រូវបានផ្តល់ជូននៅក្នុងការបកប្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបញ្ជូនកងទ័ពទៅស្រុកបាប៊ីឡូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ដើម្បី​រំលំ​អំណាច​របស់​ពួក​គេ

«នាំជនជាតិបាប៊ីឡូនទាំងអស់អោយធ្វើជាអ្នករត់គេចខ្លួន»

ជនស្មើស

អ្នករត់គេចខ្លួនគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលរត់គេច ដូច្នេះសត្រូវរបស់គេនឹងមិនចាប់គេទេ។

Isaiah 43:16-17

ញែក​សមុទ្រ​ធ្វើ​ផ្លូវ​មួយ...ដូច​ចង្កៀង​អស់​ប្រេង

នៅក្នុងខទាំងនេះលោកអេសាយនិយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់ពីការចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីបនៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានបែងចែកសមុទ្រដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដើរលើដីស្ងួត​​ ប៉ុន្តែបន្ទាប់មកកងទ័ពអេស៊ីបបានលង់ទឹក។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះអង្គ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​គេ​បរា‌ជ័យ ក្រោក​ពុំ​រួច

ការស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងធ្លាក់ចុះដល់ដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេទាំងអស់គ្នាបានស្លាប់ជាមួយគ្នា ពួកគេនឹងលែងរស់ទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-euphemism)

គឺ​ពួក​គេ​រលត់​ទៅ ដូច​ចង្កៀង​អស់​ប្រេង

មនុស្សដែលស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងដុតទៀន ហើយនរណាម្នាក់បានពន្លត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជីវិតរបស់ពួកគេបានបញ្ចប់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ពន្លត់អណ្តាតភ្លើងដែលកំពុងឆេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 43:18-19

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

កុំ​គិត​អំពី​ព្រឹត្តិ‌ការណ៍​ដែល​កើត​មាន នៅ​គ្រា​ដើម​ដំបូង​នោះ​ធ្វើ​អ្វី កុំ​នឹក​នា​អំពី​ហេតុ‌ការណ៍​ដែល​កើត​មាន នៅ​បុរាណ​កាល​ដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនត្រូវព្រួយបារម្ភអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

មើល

នេះគឺជាពាក្យដែលមានន័យថា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» ឬ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​ឃើញ​ទេ​ឬ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន អ៊ុីស្រាអែល។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដជាអ្នកបានកត់សម្គាល់វាហើយ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 43:20-21

សត្វ​ព្រៃ​ទាំង‌ឡាយ គឺ​មាន​ឆ្កែ​ព្រៃ និង​ត្មាត​ជា​ដើម នឹង​នាំ​គ្នា​លើក​តម្កើង​សិរី‌រុងរឿង​របស់​យើង

សត្វទាំងនេះ​នាំ​គ្នា​លើក​តម្កើង​សិរី‌រុងរឿង​ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាពួកវាជាមនុស្ស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ឆ្កែ​ព្រៃ និង​ត្មាត​

ទាំងនេះជាឧទាហរណ៍អំពីប្រភេទសត្វដែលនឹងគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះរបស់សត្វទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៣:២១។ ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឲ្យអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ឆ្កែ​ព្រៃ និង​ត្មាត​ នឹង​នាំ​គ្នា​លើក​តម្កើង​សិរី‌រុងរឿងដល់យើង»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 43:22-23

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

Isaiah 43:24

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

​គ្រឿង​ក្រអូប

​គ្រឿង​ក្រអូប - នេះជារុក្ខជាតិដែលមានក្លិនក្រអូបប្រហើរ ហើយប្រើសម្រាប់ធ្វើប្រេងលាប។ វាមិនបានដុះឡើងនៅក្នុងទឹកដីអ៊ុីស្រាអែលទេ ដូច្នេះប្រជាជនត្រូវទិញវាពីប្រជាជាតិផ្សេងទៀត។

ដោយ‌សារ​អំពើ​បាប​របស់​អ្នក អ្នក​បែរ​ជា​បង្ខិត‌បង្ខំ​យើង ឲ្យ​ធ្វើ​ជា​ខ្ញុំ​បម្រើ​របស់​អ្នក​ទៅ​វិញ អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​នឿយ‌ណាយ ដោយ‌សារ​អំពើ​អាក្រក់​របស់​អ្ន

ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា​ ហើយបញ្ជាក់ពីការត្អូចត្អែរដែលព្រះអម្ចាស់មានចំពោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ដោយ‌សារ​អំពើ​បាប​របស់​អ្នក អ្នក​បែរ​ជា​បង្ខិត‌បង្ខំ​យើង

«ដោយអំពើបាបរបស់អ្នក អ្នកធ្វើឲ្យយើងមានការព្រួយបារម្ភណ៌»

Isaiah 43:25-26

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

គឺយើង

ពាក្យ «យើង» គឺត្រូវបានបញ្ជាក់ម្តងទៀត។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងតែម្នាក់ឯង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ដែលបានលុបអំពើរំលងអ្នកចេញ

ការអត់ទោសបាបត្រូវបានគេនិយាយថា ទី ១) លុបចោល ឬ កំចាត់ចោល ឬ ទី២) លុបចោលនូវកំណត់ហេតុនៃអំពើបាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាដែលលុបអំពើរំលងអ្នកចេញ ដូចជាម្នាក់នោះសម្អាតអ្វីមួយចោល» ឬអ្នកដែលលុបអំពើរំលងអ្នកចេញ ដូចជាអ្នកនោះលុបកំណត់ត្រានៃអំពើបាប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយ​យើង​យល់​ដល់​នាម​របស់​យើង

«សម្រាប់សិរិរុងរឿងផ្ទាល់របស់យើង» ឬ «សម្រាប់កេរ្តិ៍ឈ្មោះផ្ទាល់របស់យើង»

នឹក​នា​ដល់

«នឹកចាំ»

ចូរ​និយាយ​ការពារ​ខ្លួន ដើម្បី​បញ្ជាក់​ថា អ្នក​ពិត​ជា​គ្មាន​ទោស

ព្រះអម្ចាស់តំរូវអោយប្រជាជនផ្តល់ភ័ស្តុតាងថា ពួកគេគ្មានកំហុសនៃការចោទប្រកាន់ ដែលគេបានចោទប្រកាន់ពួកគេទោះបីដឹងថាពួកគេមិនអាចធ្វើបានក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរ​និយាយ​ការពារ​ខ្លួនរបស់អ្នក ប៉ុន្តែអ្នកមិនអាចបញ្ជាក់​ថាអ្នកជាមនុស្សគ្មាន​ទោសទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)

ដើម្បី​បញ្ជាក់​ថា អ្នក​ពិត​ជា​គ្មាន​ទោស

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលអ្នកបញ្ជាក់ថាខ្លួនអ្នកពិតជាគ្មានទោស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 43:27-28

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

បុព្វបុរស​របស់​អ្នកបាន​ធ្វើបាប

នេះសំដៅទៅលើស្ថាបនិកជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល ហើយអាចតំណាងឲ្យលោកអ័ប្រាហាំ ឬលោកយ៉ាកុប។

យើង​ឲ្យ​គេ​បំផ្លាញ​​យ៉ាកុប

នៅទីនេះដើម្បី «ប្រគល់» តំណាងឲ្យការដាក់នរណាម្នាក់នៅក្រោមអំណាចរបស់មួយផ្សេងទៀត។ នាម «ការបំផ្លាញ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យសំដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យសត្រូវបំផ្លាញយ៉ាកុបទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

​គេ​ប្រមាថ​ដល់ ប្រជា‌ជន​អុីស្រា‌អែល

កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្តល់ឲ្យពីឃ្លាមុន ដែលឃ្លានេះស្របគ្នា។ នាម «ប្រមាថ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យសំដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវធ្វើទុក្ខទោស និងប្រមាថដល់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 44

Isaiah 44:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

​យ៉ាកុប​ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង

នេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់យ៉ាកុបជាអ្នកបម្រើរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គ​ដែល​បាន​សូន​អ្នក​តាំង​ពី​ក្នុង​ផ្ទៃ​ម្ដាយ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបង្កើតប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែល​ ដូចព្រះអង្គបានបង្កើតប្រជាជាតិនេះ ដូចជាទារកនៅក្នុងផ្ទៃម្ដាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គ​ដែល​បាន​សូន​អ្នក ​តាំង​ពី​ក្នុង​ផ្ទៃ​ម្ដាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយយេស៊ូ‌រូន ​ដែល​យើង​បានជ្រើសរើស

កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្តល់ឲ្យពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយយេស៊ូ‌រូន ​ដែល​យើង​បានជ្រើសរើស កុំភ័យខ្លាចអ្វីឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

យេស៊ូ‌រូន

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 44:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

យើង​នឹង​ចាក់​បង្ហូរ​ទឹក​ទៅ​លើ​ដី​បែក​ក្រហែង យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ទឹក​ហូរ នៅ​លើ​ដី​ហួត‌ហែង

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការប្រទានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គអោយប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ដូចជាព្រះអង្គធ្វើអោយមានភ្លៀងធ្លាក់ ហើយទឹកហូរមកលើដីហួតហែង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​ដី​ហួត‌ហែង

ដី​ហួត‌ហែងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សដែលស្រេកទឹក។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ដី​ហួត‌ហែង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)

យើង​នឹង​ចាក់​បង្ហូរ​ព្រះ‌វិញ្ញាណ​របស់​យើង ទៅ​លើ​ពូជ‌ពង្ស​អ្នក

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការប្រទានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គអោយប្រជាជន ហាក់ដូចជាព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គបានបង្ហូរមកលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹង​ចាក់​បង្ហូរ​ព្រះ‌វិញ្ញាណ​របស់​យើង ទៅ​លើ​ពូជ‌ពង្ស​អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រម​ទាំង​ឲ្យ​ពរ​ដល់​កូន​ចៅ​របស់​អ្នក​ផង

កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្តល់ឲ្យពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយយើងនឹងឲ្យពររបស់យើងដល់កូនៗរបស់អ្នកផង» ឬ «ហើយយើងនឹងអោយពរដល់កូន ៗ របស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

ពួកគេ​នឹង​ចម្រើន​ឡើង ដូច​ស្មៅ​ត្រូវ​ទឹក​ភ្លៀងនិង​ដូច​រុក្ខ‌ជាតិ​ដុះ​នៅ​តាម​មាត់​ស្ទឹង

ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលមានភាពរីកចំរើន និងគុណបំណាច់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជារុក្ខជាតិ ដែលដុះព្រោះពួកវាមានទឹកច្រើន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​រុក្ខ‌ជាតិ

ដើមសូល គឺជាដើមឈើដែលមានមែកឈើស្តើងដែលដុះក្បែរទឹក។

Isaiah 44:5

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

ម្នាក់​ទៀត​នឹងហៅឈ្មោះថា ​យ៉ាកុប

«ម្នាក់ទៀតនឹងនិយាយថាគាត់ជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុប»

ព្រម​ទាំង​មាន​មោទន‌ភាព ព្រោះ​ខ្លួន​ជា​ជន‌ជាតិ​អីុស្រា‌អែល

«ហៅខ្លួនគាត់ថាជាកូនចៅអ៊ុីស្រាអែល»

Isaiah 44:6

ជាព្រះសង្គ្រោះ

«ព្រះអង្គជាព្រះដែលសង្រ្គោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល»

ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល

បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:៩។

យើង​នៅ​មុន​គេ ហើយ​នៅ​ក្រោយ​គេ​បំផុត

ឃ្លានេះបញ្ជាក់ទៅលើធម្មជាតិដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះអម្ចាស់។ អាចមានន័យថាទី ១) «យើងគឺជាអ្នកដែលបានចាប់ផ្តើមអ្វីៗទាំងអស់ ហើយយើងជាអ្នកដែលបញ្ចប់អ្វីៗទាំងអស់» ឬ ទី២) «យើងជាព្រះដែលតែងតែរស់នៅហើយយើងជាព្រះដែលនៅអស់កល្បជានិច្ច»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 44:7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

តើ​មាន​ព្រះ​ណា​ដូច​យើង? ឲ្យ​ព្រះ​នោះ​បង្ហាញ​ខ្លួន

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មាននរណាម្នាក់ដូចព្រះអង្គទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់គិតថាព្រះណាដូចយើង ចូរឲ្យ​ព្រះ​នោះ​បង្ហាញ​ខ្លួន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 44:8

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

កុំ​ញ័រ​រន្ធត់ កុំ​ភ័យ​ខ្លាច​អ្វី​ឡើយ

ព្រះអម្ចាស់ប្រើឃ្លាស្រដៀងគ្នាពីរដើម្បីពង្រឹងការលើកទឹកចិត្តរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំ​ភ័យ​ខ្លាច​អ្វី​ឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

តើយើង​តែងតែ​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដឹង​ជានិច្ចតាំងពីយូរមកហើយ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គ គឺជាព្រះដែលបានជ្រាបអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើង។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ពាក្យ «ប្រកាស» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នានឹង «បានប្រកាស»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានប្រាប់រឿងទាំងនេះដល់អ្នកតាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង​figs-doublet)

តើ​មាន​ព្រះ​ណា​ទៀត​ទេ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានព្រះឯណាទៀតឡើយ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានព្រះណាក្រៅពីយើងទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

គ្មាន​ថ្ម‌ដា​ណាផ្សេង​ទៀត​ដែរ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីព្រះកាយរបស់ព្រះអង្គ​ ដូចជាព្រះអង្គជាផ្ទាំងថ្មធំមួយដែលមនុស្សអាចរកជម្រកបាន។ នេះមានន័យថាព្រះអង្គមានអំណាចការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 44:9-10

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

ចំណែកស្នា‌ដៃដែលគេចូលចិត្ត​ ក៏​គ្មាន​បានការអ្វីដែរ

«រូបព្រះចម្លាក់ដែលពួកគេចូលចិត្តក៏​គ្មាន​បានការអ្វីដែរ»

រូប​ព្រះ​ទាំង​នោះ​ជា​សាក្សីនៃការ​​មើលមិនឃើញ ហើយ​ក៏​មិន​ដឹង​អ្វី​ដែរ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលគោរពបូជារូបព្រះទាំងនេះហើយដែលអះអាងថាជាសាក្សីនៃអំណាចរបស់រូបព្រះទាំងនោះ។ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអសមត្ថភាពរបស់ពួកគេក្នុងការយល់ពីសេចក្តីពិត ដូចជាពួកគេពិការភ្នែក។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលធ្វើជាសាក្សីសម្រាប់រូបព្រះទាំងនេះ គឺដូចជាមនុស្សខ្វាក់ដែលមិនដឹងអ្វីទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

គឺ​​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​គេ​អាម៉ាស់វិញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។​​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងអាម៉ាស់» ឬ «រូបព្រះរបស់ពួកគេនឹងធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

តើអ្នក​សូន​រូប​ព្រះ​ក្លែង‌ក្លាយ ឬ​សិត​រូប​បដិមា ដែល​មិនបានប្រយោជន៍​ទាំងនោះ?

ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែប្រើសំនួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកដែលធ្វើរូបព្រះ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានតែមនុស្សល្ងីល្ងើទេដែលបង្កើតរូបព្រះ ឬបោះរូបព្រះដែលគ្មានតម្លៃ»។​(សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

សិត​រូប​បដិមា ដែល​មិនបានប្រយោជន៍​ទាំងនោះ

ពាក្យថាគ្មានតម្លៃ​ មិនបែងចែករូបព្រះឥតប្រយោជន៍ពីរូបព្រះដែលមានតម្លៃឡើយពីព្រោះរូបព្រះទាំងអស់គ្មានតម្លៃទេ។

Isaiah 44:11

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអង្គម្ចាស់បន្តព្រះបន្ទូល។

​អស់​អ្នក​ដែល​ថ្វាយ‌បង្គំ​រូប​ទាំង​នោះ

អាចមានន័យថាទី ១) នេះសំដៅទៅលើអ្នក​ដែល​ថ្វាយ‌បង្គំរបស់សិប្បករដែលធ្វើរូបព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នក​ដែល​ថ្វាយ‌បង្គំរូប​ទាំង​នោះ» ឬ ទី២) នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលចូលរួមជាមួយរូបព្រះដោយគោរពបូជារូបនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលគោរពបូជារូបព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

នឹង​ត្រូវ​អាម៉ាស់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងត្រូវអាម៉ាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ទុក​ឲ្យ​ពួក​គេ​ប្រមូល​គ្នា ឲ្យ​គេ​ជួប‌ជុំ​គ្នា​ទៅ

«ចូរឲ្យពួកគេចូលមកជួបជុំគ្នានៅចំពោះយើង»

ពួក​គេ​នឹង​ត្រូវ​ញាប់​ញ័រ

«ពួកគេនឹងភ័យខ្លាច» ឬ «ញាប់ញ័រ» គឺត្រូវពត់ខ្លួនដោយភ័យខ្លាច។

Isaiah 44:12

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តព្រះបន្ទូល។

ហើយឆ្នៃវា

«ការឆ្នៃរូបព្រះ» ឬ «ការបង្កើតរូបព្រះ»

Isaiah 44:13

ជាមួយខ្សែរបន្ទាត់

ខ្សែអក្សរត្រូវបានប្រើដើម្បីគូសបញ្ជាក់រាងរបស់រូបព្រះដែលធ្វើពីឈើ។

ស្លាបប៉ាកកា

នេះគឺជាឧបករណ៍មុតស្រួចដើម្បីកោសឈើ ដើម្បីឲ្យសិប្បករអាចមើលឃើញកន្លែងដែលត្រូវកាត់។

តាម​រូប​រាងផង

នេះគឺជាឧបករណ៍ដែលមានពីរចំនុចដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីជួយសម្គាល់ឈើដើម្បីធ្វើរូបព្រះ។

Isaiah 44:14

គាត់​កាប់​ដើម​ឈើ

«ជាងឈើកាប់ដើមឈើ» ឬ​ «កាប់ឈើ»

ឈើ​ខ្លឹម​ដ៏​មាន​តម្លៃ

ជាដើមឈើពណ៌បៃតងខ្ពស់ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

Isaiah 44:15-17

មនុស្ស‌ម្នា​យក​ឈើ​ទាំង​នោះ​

មនុស្សម្នាយកឈើមកប្រើជាអុស»

និង​ធ្វើ​ជា​រូប​បដិមា​សម្រាប់​គោរព​បូជា

ផ្នែកនៃប្រយោគនេះនិយាយដូចគ្នានឹងវគ្គដំបូងដែលបញ្ជាក់ពីវា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 44:18

ព្រោះ​ភ្នែក​គេ​ងងឹត​មើល​អ្វី​ពុំ​ឃើញ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីអ្នកដែលមិនយល់ពីភាពល្ងីល្ងើនៃការថ្វាយបង្គំព្រះ ដូចជា​គេងងឹត​មើល​អ្វី​ពុំ​ឃើញ ។(សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រោះ​ភ្នែក​គេ​ងងឹត

ទីនេះ «ភ្នែករបស់ពួកគេ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងអស់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះភ្នែករបស់ពួកគេងងឹត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

​ចិត្ត​គំនិត​របស់​គេ​ក៏​ពុំ​យល់​អ្វី​ដែរ

ត្រង់នេះពាក្យថា​ «ចិត្ត​គំនិត» តំណាងឲ្យគំនិតនិងការគិតរបស់ប្រជាជន។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនយល់អ្វី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 44:19

គួរឲ្យខ្ញុំយក​ឈើ...យក​ទៅ​ធ្វើ​ជា​រូប​ព្រះ​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម ដើម្បីថ្វាយបង្គំឬអី? តើ​ខ្ញុំ​នឹង​ក្រាប​ថ្វាយ‌បង្គំ​រូប​ឈើ​នោះឬអី?

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថាប្រជាជនទាំងនេះគួរតែសួរខ្លួនឯងនូវសំណួរវោហារសាស្ត្រទាំងនេះ។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនគួរបង្កើតអ្វីដែលគួរស្អប់ខ្ពើមក្នុងការគោរពបូជាទេ។ យើងមិនគួរឱនក្បាលទៅនឹងគំនរឈើទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 44:20

គេ​ចាប់​ចិត្ត​នឹង​អ្វី​ដែល​ជា​ផេះ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលគោរពបូជារូបព្រះ ដូចជាគេ​ចាប់​ចិត្ត​នឹង​អ្វី​ដែល​ជា​ផេះពីរូបដែលពួកគេបានធ្វើរូបនោះ។ ដូចជាការបរិភោគផេះមិនមានប្រយោជន៍ដល់មនុស្សម្នាក់ហើយក៏មិនគោរពបូជារូបព្រះដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ចិត្ត​គំនិត​លេលា​របស់​គេ​នាំ​ខ្លួន​គេ​វង្វេង​វង្វាន់​លែង​ដឹង​អ្វី​សោះ

ចិត្ត​គំនិតតំណាងឲ្យមនុស្សខាងក្នុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេបំភាន់ខ្លួនឯងពីព្រោះត្រូវបានគេបោកបញ្ឆោត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

គាត់មិនអាចការពារខ្លួនបាន

«អ្នកគោរពបូជារូបព្រះមិនអាចសង្គ្រោះខ្លួនឯងបានទេ»

Isaiah 44:21-22

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

អីុស្រា‌អែល​ដែល​ជា​កូន​ចៅ​យ៉ាកុប​អើយ

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមកពីកូនចៅយ៉ាកុប អ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្នកជាកូនចៅអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-doublet)

យើង​នឹង​មិន​បំភ្លេច​អ្នក​ចោល​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនិងមិនភ្លេចអ្នករាល់គ្នាទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

យើង​លុប​បំបាត់​ទោស និង​កំហុស​របស់​អ្នក ដូច​ពពក​រសាត់​

សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ព្រះបានដកអំពើបាបរបស់ពួកគេចេញយ៉ាងលឿន និងងាយដូចជាខ្យល់អាចបក់មកលើពពកបាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-simile)

និង​កំហុស​របស់​អ្នក ដូច​ពពក​រសាត់

កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្តល់ឲ្យពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដូចពពកយើងបានលុបចោលអំពើបាបរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 44:23

ចូរ​ស្រែក​ច្រៀង​ឡើង​ផ្ទៃ​មេឃ​អើយ...​សិរី‌រុង រឿង​ដល់​ជន‌ជាតិ​អីុស្រា‌អែល

នៅទីនេះលោកអេសាយនិយាយពីផ្នែកផ្សេងៗនៃការបង្កើត ដូចជាពួកគេជាមនុស្សហើយបញ្ជាពួកគេឲ្យលើកតំម្តើងដល់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-apostrophe និង​ INVALID translate/figs-personification)

ទី​ជម្រៅ​នៃ​ផែនដី​អើយ

«អ្នកជាផ្នែកទាបបំផុតនៃផែនដី»។ អាចមានន័យថាទី ១) ដែលនេះសំដៅទៅលើកន្លែងជ្រៅៗ ជាច្រើននៅលើផែនដីដូចជារូងភ្នំ ឬអន្លង់និងបង្កើតជាការរួមជាមួយ «ផ្ទៃមេឃ» នៅក្នុងឃ្លាមុន ឬ ទី២) នេះសំដៅទៅលើកន្លែងនៃអ្នកស្លាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 44:24-25

ព្រះ​ដែល​បាន​លោះ​អ្នក

បកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៤១:១៤។

គឺ​ព្រះអង្គ​ដែល​បាន​បង្កើត​អ្នក​តាំង​ពី​ក្នុង ផ្ទៃ​ម្ដាយ​មក

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបង្កើតប្រជាជាតិ អ៊ុីស្រាអែល ដូចព្រះអង្គបានបង្កើតប្រជាជាតិនេះដូចទារកក្នុងផ្ទៃម្ដាយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤៤:១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺ​ព្រះអង្គ​ដែល​បាន​បង្កើត​អ្នក​តាំង​ពី​ក្នុង ផ្ទៃ​ម្ដាយ​មក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​យើង​ក៏​បាន​សន្ធឹង​ផែនដី ដោយ​ខ្លួន​យើង​ផ្ទាល់

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបង្កើតផ្ទៃមេឃ ដូចជាក្រណាត់ដែលព្រះអង្គបានលាតសន្ធឹង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤២:៥។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

គ្រូ‌ហោរ

ទាំងនេះគឺជាសញ្ញាដែលមនុស្សធ្លាប់ព្យាយាមទាយពីអនាគត។

ទៅ​ជា​ឥត​បាន​ការ

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននិយាយអ្វីដែលគ្មានប្រយោជន៌។

Isaiah 44:26-27

ដែលបំពេញ​តាម​ពាក្យ​សម្ដី​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រោង‌ការ​របស់​អស់​អ្នក​ដែល យើង​ចាត់​ឲ្យ​មក​នោះ បាន​សម្រេច

ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលដូចគ្នាពីរដងដើម្បីបញ្ជាក់ថាមានតែព្រះអង្គទេដែលជាអ្នកធ្វើឲ្យទំនាយថ្លែងប្រាប់។(សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

តាម​ពាក្យ​សម្ដី​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង...គម្រោង‌ការ​របស់​អស់​អ្នក​ដែល យើង​ចាត់​ឲ្យ​មក​នោះ បាន​សម្រេច

នាមអរូបី «ពាក្យ» និង «ការព្យាករណ៍» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គបានប្រកាស ... អ្វីដែលអ្នកនាំសាររបស់អង្គបានប្រកាស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ចូរ​ឲ្យ​មាន​ប្រជា‌ជន​រស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុង​នេះ​វិញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរឲ្យប្រជាជនរស់នៅទីនោះម្តងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ចូរសង់ក្រុងនោះឡើងវិញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននិងសង់ក្រុងឡើងវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្វីៗ​ដែល​បាក់​បែកមាន​រូប​រាង​ឡើង​វិញ

ឃ្លា «បាក់បែក» សំដៅទៅលើទីកន្លែងដែលគេធ្លាប់បានបំផ្លាញ។ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថាពួកគេសង់ឡើងវិញ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងធ្វើឲ្យវាមានរបរាងឡើងវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងសង់ឡើងវិញនូវអ្វីដែលពួកគេបានបំផ្លាញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 44:28

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

អ្នក​នេះ​ជា​មេ​ដឹក​នាំ​ដែល​យើង​បាន​តែង‌តាំង

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការគ្រប់គ្រងរបស់ស៊ីរូស និងការពារប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ដូចជាព្រះចៅស៊ីរូសជា​​មេ​ដឹក​នាំពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ឲ្យ​គេ​សង់​ព្រះវិហាឡើងវិញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរឲ្យប្រជាជនសង់ទីក្រុងនោះឡើងវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយសូមឲ្យបានសង់គ្រិៈ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរឲ្យប្រជាជនបានចាក់គ្រឹះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 45

Isaiah 45:1

យើង​កាន់​ដៃ​ស្ដាំ​របស់​អ្នក

ព្រះអម្ចាស់បានជួយដល់ស្ដេច​ស៊ីរូស និងធ្វើឲ្យទ្រង់ទទួលបានជោគជ័យ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គកាន់ដៃស្តាំរបស់ទ្រង់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 45:2-3

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស្តេចស៊ីរូស។

ភ្នំនឹងរាប​ស្មើ

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការដកឧបសគ្គដែលរាំងស្ទះដល់ភាពជោគជ័យរបស់ស្តេចស៊ីរូស វាហាក់ដូចជាភ្នំនៅពីមុខទ្រង់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ភ្នំ

ពាក្យភាសាហេព្រើរដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងអត្ថបទគឺកម្រមានណាស់ ហើយវាមិនមានអត្ថន័យច្បាស់លាស់ទេ។ ជំនាន់ទំនើបខ្លះមាន «កន្លែងរដុប» ឬ «កន្លែងកោង»។

រនុក​ដែក

នេះសំដៅទៅលើរនាំងដែកនៅលើខ្លោងទ្វារសំរិទ្ធ។

​ទ្រព្យសម្បត្តិ ដែល​បានកប់​ទុក​ក្នុង​ទី​ងងឹត

នៅទីនេះ «ភាពងងឹត» សំដៅទៅលើកន្លែងដែលមានការសម្ងាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ទ្រព្យសម្បត្តិ ដែល​បានកប់​ទុក​ក្នុង​ទី​ងងឹត» ឬ «​ទ្រព្យសម្បត្តិ នៅកន្លែងសម្ងាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 45:4-6

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស្តេចស៊ីរូស។

យ៉ាកុប...អុីស្រា‌អែល

ទាំងពីរនេះគឺសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់អ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-metonymy)

យើង​នឹងឲ្យអ្នកមានកម្លាំងក្នុងចំបាំង

អាចមានន័យថាទី ១) «យើង​នឹងឲ្យអ្នកមានកម្លាំងក្នុងចំបាំង» ឬ ទី២) «យើងនឹងបំពាក់ប្រដាប់គ្រឿងបរិក្ខាដល់អ្នកសម្រាប់ក្នុងចំបាំង»។

តាំង​ពី​ទិស​ខាង​កើត​ដល់​ទិស​ខាង​លិច

ចាប់តាំងពីព្រះអាទិត្យរះនៅភាគខាងកើត ឃ្លានេះបង្កើតបានជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងមានន័យថាគ្រប់ទីកន្លែងនៅលើផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកពីគ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 45:7-8

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

យើង​បង្កើត​ពន្លឺ និង​ភាព​ងងឹត យើង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សេចក្ដី​សុខ និង​ទុក្ខ​វេទនា

កន្សោមទាំងពីរនេះបង្កើតបានឲ្យ​មាន​សេចក្ដី​សុខ ដែលបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)

ចូរ​ឲ្យ​ផ្ទៃ​មេឃ​សម្រក់​សេចក្ដី​សុចរិត​ចុះ​មកដូច​ ទឹក​សន្សើម...សេចក្ដី​សុចរិត ពន្លក​ចេញ​ជា​មួយ​គ្នា​ដែរ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គដូចជាភ្លៀងដែលធ្លាក់មកលើផែនដី ហើយអំពីសេចក្ដីសុចរិត និងសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គដូចជារុក្ខជាតិដែលដុះនៅលើផែនដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរ​ឲ្យ​ផ្ទៃ​មេឃ​

ព្រះអម្ចាស់បង្វែរការយកចិត្តទុកដាក់ពីប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គមួយរំពេច ហើយចាប់ផ្ដើមមានបន្ទូលទៅកាន់ផ្ទៃ​មេឃ​។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-apostrophe)

Isaiah 45:9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

អ្នក​នោះ​កើត​ពី​ដី មិន​ខុស​ពី​អ្នក​ឯ​ទៀតៗ​ទេ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីព្រះកាយព្រះអង្គ ដូចជាជាងស្មូន ហើយម្នាក់ដែលប្រកែកជាមួយព្រះអង្គ ដូចជាមនុស្សនោះ និងមនុស្សជាតិទាំងអស់សុទ្ធតែជាឆ្នាំងដីឥដ្ឋ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដី​ឥដ្ឋ​

អាចមានន័យថាទី ១) «ផើងដីឥដ្ឋ» ឬ ទី២) «ផើងផ្កាដីឥដ្ឋដែលខូច»។

​ដី​ឥដ្ឋ​ណា​ពោល​ទៅ​កាន់​ជាង​ស្មូន ដែល​កំពុង​តែ​សូន​ខ្លួន​ថា...អ្វី​ទេ?

ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកដែលប្រកែកជាមួយព្រះអង្គអំពីអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដីឥដ្ឋមិនគួរនិយាយទៅកាន់ជាងស្មូន... អ្វី​ទេ?» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 45:10

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់នៅតែស្តីបន្ទោសពួកអ្នកដែលប្រកែកជាមួយព្រះអង្គអំពីអ្វីដែលព្រះបានធ្វើ។

អ្នក​ណា​នឹងនិយាយទៅ​កាន់​ឪពុក​​ខ្លួន​ថា...តើអ្នកជាឪពុកបែបណា?

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីអស់អ្នកដែលចង់ប្រកែកនឹងព្រះអង្គ ដូចពួកគេជាកូនដែលមិនទាន់កើតដែលឈ្លោះជាមួយឪពុកម្ដាយរបស់ពួកគេផ្ទាល់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

តើអ្នកជាឪពុកបែបណា?...ហេតុអ្វីបានជាផ្តល់កំណើត?

កូនដែលមិនទាន់កើតសួរសំណួរវោហារទាំងនេះ ដើម្បីប្រមាថឪពុកម្តាយរបស់គេ ចំពោះការផ្តល់កំណើតឲ្យពួកគេ។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរជាឪពុកខ្ញុំទេ...អ្នកមិនគួរតែផ្តល់កំណើតឲ្យខ្ញុំ»។ ឬ «អ្នកមិនមែនជាឪពុកខ្ញុំពិតប្រាកដទេ...អ្នកមិនផ្តល់កំណើតឲ្យខ្ញុំពិតប្រាកដទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 45:11

ជា​ព្រះ​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់ ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល

បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:៤។

ហេតុអីអ្នក​រាល់​គ្នា​ចង់​សួរ​យើង អំពី​កិច្ចការ​ដែល​យើង​ត្រូវ​ធ្វើ នៅ​ពេល​អនាគត សម្រាប់​កូន​ចៅ​របស់​យើង​ឬ? អ្នក​រាល់​គ្នា​ចង់​បញ្ជា​យើង​អំពី​កិច្ចការ ដែល​យើង​ត្រូវ​ធ្វើ​ឬ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកដែលឈ្លោះជាមួយព្រះអង្គអំពីអ្វីដែលព្រះបានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំសួរយើងអំពីអ្វីដែលយើងធ្វើសម្រាប់កូនចៅ របស់យើង។ កុំប្រាប់យើង...កិច្ចការ ដែល​យើង​ធ្វើ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

កូន​ចៅ​របស់​យើង

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

អំពី​កិច្ចការ ដែល​យើង​ត្រូវ​ធ្វើ

ទីនេះពាក្យ «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កិច្ចការទាំងនេះដែលយើងបានធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 45:12

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

​បាន​បង្កើត​មនុស្ស​ឲ្យ​រស់ នៅ​លើ​ផែនដី​នេះ​ផង

ទីនេះពាក្យ «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះយើងគឺជាព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

​លាត​សន្ធឹង​ផ្ទៃ​មេឃ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបង្កើតផ្ទៃមេឃដូចជាក្រណាត់ដែលព្រះអង្គបានលាត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤២:៥។

Isaiah 45:13

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

យើង​នេះ​ហើយ​ដែល​លើក​ស្ដេច​ស៊ីរូស​ឡើង ក្នុងសេចក្ដី​សុចរិត​

ត្រង់នេះពាក្យថា «សេចក្តីសុចរិត» សំដៅទៅលើសកម្មភាពត្រឹមត្រូវ។ អាចមានន័យថាទី ១) ដែលព្រះអម្ចាស់បានលើក ឲ្យស្តេចស៊ីរូសធ្វើអ្វីៗដែលត្រូវ ឬទី ២) ថាព្រះអម្ចាស់មានសិទ្ធិលើកស្តេចស៊ីរូសឡើង។

លើក​ស្ដេច​ស៊ីរូស​ឡើង

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការធ្វើឲ្យស្តេចស៊ីរូសដើរតួដូចជាជំរុញអោយទ្រង់ស្រងាកចិត្ត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យើង​នឹងរៀបចំ​ផ្លូវ

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការដកឧបសគ្គចេញហើយធ្វើឲ្យស្តេចស៊ីរូសទទួលបានជោគជ័យ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងធ្វើឲ្យផ្លូវរលូនដល់ស្តេចស៊ីរូសដើរ។​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ស្ដេច​នោះ​នឹង​សង់​ទីក្រុង​របស់​យើង​

នេះសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិម។

ដោយ​មិន​បាច់​បង់​ពិន័យ និងសុីសំណូកទេ

នៅទីនេះពាក្យ ​«បង់​ពិន័យ» និង​ «សំណូក» ចែករំលែកអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ស្តេចស៊ីរូសនឹងមិនធ្វើរឿងទាំងនេះដើម្បីជាផលចំណេញខាងហិរញ្ញវត្ថុទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយទ្រង់នឹងមិនធ្វើរឿងទាំងនេះដើម្បីលុយទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល

បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:៩។

Isaiah 45:14-15

សម្បត្តិ​របស់​ស្រុក​អេស៊ីប និង​ភោគ​ទ្រព្យ​របស់​ស្រុក​អេត្យូ‌ពី ​ប្រជា‌ជន​មាន​មាឌ​ខ្ពស់ៗ​មក​ពី​ស្រុក​សេបា នឹង​ឆ្លង​កាត់​តាម​អ្នក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអេស៊ីប អេត្យូពី និងប្រជាជនដែលមានមាឌខ្ពស់ពីស្រុកសេបានឹងនាំមកនូវប្រាក់ចំណូល និងទំនិញរបស់ពួកគេដល់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

សម្បត្តិ​របស់​ស្រុក​អេស៊ីប

«ផលចំណេញរបស់ស្រុកអេស៊ីប»

ស្រុកសេបា

ទាំងនេះជាមនុស្សមកពីប្រជាជាតិសេបា។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

​របស់​អ្នក

ទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិម។(សូមមើល: INVALID translate/figs-youdual)

Isaiah 45:16-17

ពួក​គេ​ចេញ​ទៅ​ទាំង​អៀន​ខ្មាស​ជា​ខ្លាំង អស់​អ្នក​ដែល​សូន​ធ្វើ​រូប​បដិមា ត្រូវ​អាម៉ាស់ និង​បាក់​មុខ​គ្រប់ៗ​គ្នា

បន្ទាត់ទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នាជាមួយនឹងឃ្លាទី ២ បញ្ជាក់អំពីប្រធានបទទីមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ពួក​គេ​ចេញ​ទៅ​ទាំង​អៀន​ខ្មាស​ជា​ខ្លាំង

ពាក្យថា «ខ្មាស់អៀន» និង «អាម៉ាស់» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា និងបញ្ជាក់អាំងតង់ស៊ីតេនៃការខ្មាស់អៀន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រូបព្រះរបស់ពួកគេនឹងធ្វើអោយពួកគេខ្មាស់អៀនទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-activepassive)

និង​បាក់​មុខ​គ្រប់ៗ​គ្នា

ការរស់នៅក្នុងភាពអាម៉ាស់ឥតឈប់ឈរត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដើរក្នុងភាពអាម៉ាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងត្រូវអាម៉ាស់ឥតឈប់ឈរ»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល​វិញ គេ​បាន​ទទួល​ការ​សង្គ្រោះ​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសង្រ្គោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នក​មិន​ត្រូវ​អាម៉ាស់ ឬ​បាក់​មុខ​សោះ​ឡើយ

ទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ពាក្យថា «ខ្មាស់អៀន» និង «អាម៉ាស់» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងធ្វើឲ្យអ្នកបាក់​មុខម្តងទៀតទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 45:18

ដើម្បី​ឲ្យ​នៅ​ទទេ​ឡើយ

«មិននៅទទេឡើយ»។ ពាក្យនៅត្រង់នេះ «ខ្ជះខ្ជាយ» សំដៅទៅលើ​ទទេ កន្លែងដែលគ្មានប្រយោជន៌។

ឲ្យ​សត្វ​លោក​ស្នាក់​អាស្រ័យ​នៅ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតផែនដី ដូច្នេះមនុស្សអាចរស់នៅលើផែនដីបាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 45:19

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

Isaiah 45:20

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

អស់អ្នក​សេស‌សល់

មនុស្សដែលបានភៀសខ្លួនចេញពីផ្ទះរបស់ពួកគេ ដូច្នេះសត្រូវនឹងមិនចាប់យក ឬសម្លាប់ពួកគេទេ

Isaiah 45:21

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅពួកជនភៀសខ្លួន។ (សូមមើល: 45:20)

បង្ហាញ​ភស្តុតាង​មក​មើល

ពាក្យត្រង់នេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកជនភៀសខ្លួន ដែលមកក្នុងចំណោមប្រជាជាតិដែលថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។

តើ​នរណា​បាន​ប្រាប់​ទុក​ជា​មុននូវ​ហេតុ‌ការណ៍​ទាំង​អម្បាល‌ម៉ាន ដែល​កើត​មាន​នៅ​ពេល​នេះ? ដែល​បាន​ប្រាប់​ជា​មុនក្រៅ​ពី​យើង?​ គ្មាន​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ណា​ទៀត​ទេ។ ជាព្រះអម្ចាស់ ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គគឺជាព្រះដែលបានប្រាប់ពួកគេថារឿងទាំងនេះនឹងកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «យើងនឹងប្រាប់អ្នកដែលបានបង្ហាញរឿងនេះតាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ។ យើងនឹងប្រាប់អ្នកដែលបានប្រកាសហេតុការណ៌ទាំងនេះ។ គឺយើងជាព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 45:22-23

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

ចូរ​នាំ​គ្នា​បែរ​មក​រក​យើង យើង​នឹង​សង្គ្រោះ​អ្នក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរនាំគ្នាបែរមករកយើង នោះយើងនឹងសង្រ្គោះអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

គឺសម្រាប់គ្រប់គ្នាពេញផែនដីទាំងមូល

កន្លែងនៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាកន្លែងដែលផែនដីបានបញ្ចប់។ ឃ្លានេះក៏បង្កើតជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងសំដៅទៅលើគ្រប់ទិសទីនៅចន្លោះចុងបញ្ចប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដី» ឬ «ផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)

គឺសម្រាប់គ្រប់គ្នាពេញផែនដីទាំងមូល

ត្រង់ឃ្លានេះតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅ «ចុងបំផុតនៃផែនដី» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលរស់នៅកន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដី» ឬ «អ្នកទាំងអស់គ្នាដែលរស់នៅលើផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

មនុស្ស​លោក​ទាំង​អស់​នឹងលុតជង្គង់ ហើយ​គ្រប់ទាំងអណ្តាតថ្លែងប្រាប់ផង

ពាក្យ «ជង្គង់» និង «អណ្តាត» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទាំងអស់នឹងលុតជង្គង់នៅចំពោះយើង​ ហើយគ្រប់ទាំងអណ្តាតថ្លែងប្រាប់ផង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 45:24-25

​ពោល​ថា

មនុស្សដែលរស់នៅលើផែនដីកំពុងតែនិយាយ។

ក្នុងព្រះអម្ចាស់ ពូជ‌ពង្ស​អីុស្រា‌អែល​ទាំង​មូល​នឹង​បាន​សុចរិត

នៅទីនេះពាក្យថា «រាប់ជាសុចរិត» មិនមានន័យថាព្រះអម្ចាស់លើកលែងទោសអោយគេទេ តែបង្ហាញអោយប្រជាជាតិនានាឃើញថាអ៊ុីស្រាអែលគោរពសក្ការៈថ្វាយព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបង្ហាញភាពត្រឹមត្រូវដល់កូនចៅអ៊ុីស្រាអែលទាំងអស់» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងរកយុត្ដិធម៌អោយកូនចៅអ៊ុីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 46

Isaiah 46:1-2

ព្រះ​បាល​បរា‌ជ័យ​ហើយ ព្រះ‌នេបូ​ក៏​អស់​ឫទ្ធិ​ដែរ។ គេ​ផ្ទុក​រូប​ព្រះ​...ព្រោះ​មាន​បន្ទុក​យ៉ាង​ធ្ងន់​នៅ​លើ​ខ្នង​វា

លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សដាក់រូបព្រះរបស់ព្រះ​បាល និងព្រះ‌នេបូទៅក្នុងរទេះសត្វដើម្បីដឹក​ ដូចជារូបព្រះទាំងនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងដើម្បី «អស់​ឫទ្ធិ» និង ​«បរា‌ជ័យ»។ ឃ្លាទាំងពីនេះគឺជាឥរិយាបថគួរឲ្យអាម៉ាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ​បាល...ព្រះ‌នេបូ

ទាំងនេះគឺជារូបព្រះដើមតំបូងដែលពួកបាប៊ីឡូនគោរពបូជា។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

គេ​ផ្ទុក​រូប​ព្រះ

រូបព្រះដែលតំណាងឲ្យព្រះបាល និងព្រះនេបូ។

ពួក​គេ​ មិន​អាច​ដោះ​បន្ទុក​របស់​ពួកគេ​បានផង

«ប្រះបាល និងព្រះនេបូមិនអាចដោះបន្ទុករបស់ពួកគេបានទេ»

​ពួក​គេ​ក៏​ត្រូវ​ដឹក​ទៅ​ជា​ឈ្លើយ​សឹក​ដែរ

លោកអេសាយនិយាយអំពីមនុស្សដែលយករូបចម្លាក់ទាំងនេះដូចជាព្រះក្លែងក្លាយដែលពួកគេតំណាងត្រូវបានចាប់យកទៅជាឈ្លើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 46:3-4

ចូរ​ស្តាប់​យើង

តីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

យើង​បាន​ថែ​ទាំ​អ្នក​រាល់​គ្នា តាំង​ពី​អ្នក​រាល់​គ្នាមុនពេលចាប់កំណើតមក ហើយពីក្នុងផ្ទៃម្តាយដែរ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែលប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់ និងពីដើមកំណើតរបស់ប្រជាជាតិគឺដូចជាកំណើតរបស់ខ្លួនដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)

យើង​បាន​ថែ​ទាំ​អ្នក​រាល់​គ្នា

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការជួយ និងសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ដូចព្រះអង្គលើកពួកគេដែរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង​បាន​ថែ​ទាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

ទោះ​បី​ជា​អ្នក​ចាស់​ជរា យើង​នឹង​បី​អ្នក​ដរាប​ដល់​អ្នក​មាន​សក់​ស

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែលថាពួកគេមានអាយុច្រើនដូចមនុស្សចាស់ដែលមានសក់ស្កូវ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)

Isaiah 46:5-6

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

តើអ្នកនឹងប្រៀបធៀបយើងទៅនឹងអ្នកណា? តើអ្នកគិតថាយើងស្រដៀងនឹងអ្នកណាដើម្បីឲ្យយើងអាចប្រៀបធៀបបាន?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ដូចព្រះអង្គទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ ដែលអ្នករាល់គ្នាអាចប្រៀបធៀបនឹងយើងបានទេ។ យើងមិនស្រដៀងនឹងអ្នកណាទេ ដូច្នេះយើងអាចប្រៀបធៀបបាន»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)

យើងអាចប្រៀបធៀបបាន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះអ្នកអាចប្រៀបធៀបនឹងយើងបាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

Isaiah 46:7

ពួកគេលើករូបព្រះ

«ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលបង្កើតរូបព្រះ ហើយ «វា» សំដៅទៅលើរូបព្រះដែលពួកគេបានបង្កើត។

Isaiah 46:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជន។

Isaiah 46:10-11

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជន។

យើង​បាន​ប្រាប់ពីគ្រាចុងក្រោយ តាំង​ពីពេល​ដំបូង គឺជាអ្វីដែលមិនទាន់កើតឡើង

នេះជាមូលដ្ឋានធ្វើម្តងទៀតនូវគំនិតដូចគ្នាសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ កិរិយាស័ព្ទពីឃ្លាទីមួយអាចត្រូវបានផ្តល់ឲ្យសម្រាប់ឃ្លាទីពីរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង​បាន​ប្រាប់ពីគ្រាចុងក្រោយ តាំង​ពីពេល​ដំបូង គឺជាអ្វីដែលមិនទាន់កើតឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-ellipsis)

យើង​បាន​ហៅបក្សីព្រៃពីទិសខាងកើត

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីស្តេចស៊ីរូសដូចជាទ្រង់ជា «បក្សីនៃសត្វព្រៃ»។ ដូចសត្វស្លាបចាប់សត្វព្រៃយ៉ាងលឿនដូច្នេះស្តេចស៊ីរូសនឹងសំរេចព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់យ៉ាងលឿនដើម្បីយកឈ្នះប្រជាជាតិនានា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យើង​បាន​ចេញ​ថ្លែង​ហើយ យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​សម្រេច​ជា​រូប​រាង អ្វី​ដែល​យើង​គិត‌គូរ យើង​មុខ​ជា​ធ្វើ​មិន​ខាន

នេះគំនិតដូចគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ម្តងទៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 46:12-13

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

ដែល​នៅ​ឆ្ងាយ​ពីការងារត្រឹមត្រូវអើយ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលរឹងចចេសធ្វើខុស ដូចជាពួកគេនៅឆ្ងាយ​ពីការងារត្រឹមត្រូវ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ការ​សង្គ្រោះ​យើងក៏មិនរង់ចាំដែរ

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការជួយសង្គ្រោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គអោយបានឆាប់ ប្រសិនបើការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គជាមនុស្សដែលមិនរង់ចាំធ្វើសកម្មភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងមិនរង់ចាំជួយអ្នកទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 47

Isaiah 47:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ក្នុងជំពូកនេះព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូនអំពីការធ្លាក់ចុះរបស់ទីក្រុង​ ដូចជាព្រះមហាក្សត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)

​អង្គុយ​នៅ​លើ​ដី ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន​អើយ អ្នក​រលំ​ហើយ...ក្រុង​របស់​ជន‌ជាតិ​ខាល់ដេ​អើយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ការអង្គុយ​នៅ​លើ​ដីគឺជាសញ្ញានៃភាពអាម៉ាស់មួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង​translate-symaction)

ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន​អើយ...ក្រុង​របស់​ជន‌ជាតិ​ខាល់ដេ​អើយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូនដែលត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាកូនស្រី។ ទីក្រុងគឺជា «កូនស្រី» ចង្អុលបង្ហាញពីរបៀបដែលមនុស្សគិតពីទីក្រុងដោយពេញចិត្ត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

គ្មាន​បល្ល័ង្ក​ទៀត​ទេ

ទីនេះ «បល្ល័ង្ក» សំដៅទៅលើអំណាចនៃការគ្រប់គ្រង។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអំណាចគ្រប់គ្រងទៀតទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នក​លែងត្រូវ​ហៅ​ថា ជា​អ្នក​ល្វតល្វន់ហើយ​ទន់​ភ្លន់​ទៀតហើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ មនុស្សនឹងលែងហៅអ្នកថាជា​អ្នក​ល្វតល្វន់ហើយ​ទន់​ភ្លន់​ទៀតហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ល្វតល្វន់ហើយ​ទន់​ភ្លន់​

ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេពិពណ៌នាអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលស្រស់ស្អាតហើយរស់នៅក្នុងភាពល្អប្រណីត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្រស់ស្អាតណាស់» ឬ «ល្អប្រណីតបំផុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

​ត្បាល់

ថ្មធំមួយប្រើសម្រាប់កិនម្សៅ

Isaiah 47:3-5

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូនអំពីការធ្លាក់ចុះរបស់ទីក្រុង ដូចជាព្រះមហាក្សត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)

ភាពអាក្រាតនិងកេរ្តិ៍ខ្មាស់បស់អ្នកនឹងត្រូវបានគេមើលឃើញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងអាក្រាត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

កេរ្តិ៍ខ្មាស់បស់អ្នកនឹងត្រូវបានគេមើលឃើញ

ត្រង់នេះពាក្យថា «កេរ្តិ៍ខ្មាស់»​ គឺជាពាក្យសម្រាប់ផ្នែកឯកជនរបស់មនុស្សម្នាក់។នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងឃើញភាពកេរ្តិ៍ខ្មាស់របស់អ្នក» ឬ «មនុស្សនឹងឃើញផ្នែកឯកជនរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism និង INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះអង្គដែលជាព្រះដ៏ប្រោសលោះរបស់យើង

«របស់យើង» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ និងប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ព្រះដ៏ប្រោះលោះ» នៅក្នុងជំពូក ៤១ៈ១៤។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)

ព្រះអង្គនៃពិភពទាំងមូល

បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:២៤។

ព្រះអង្គជាព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល

បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៥ៈ១៥។

កូន​ស្រី​នៃ​ពួក​ខាល់ដេ​អើយ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូនដែលត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាកូនស្រី។ ថាទីក្រុងគឺជា «កូនស្រី» ចង្អុលបង្ហាញពីរបៀបដែលជនជាតិខាល់ដេគិតគូរពីទីក្រុង។ បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៤១:១។

ដ្បិត​គេ​នឹង​លែង​ហៅ​អ្នក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតប្រជាជននឹងលែងហៅអ្នកទៀតហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

​ម្ចាស់​នៃនរគ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីបាប៊ីឡូនថាជារាជធានីនៃចក្រភពបាប៊ីឡូន ដូចជាព្រះរាជាដែលគ្រងរាជ្យលើនគរជាច្រើន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 47:6-7

ប្រយោគភ្ជាប់ៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូនអំពីការធ្លាក់ចុះរបស់ទីក្រុង ដូចជាមហាក្សត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)

យើងបាន​ខឹង

ទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

យើងបាន​ឲ្យ​មរតក​​

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលថាជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ គឺដូចជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងធ្វើឲ្យមនុស្សរបស់យើងស្មោកគ្រោកដែលជាកម្មសិទ្ធិពិសេសរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើងទៅក្នុងដៃអ្នក

ពាក្យត្រង់នេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច ឬ ការគ្រប់គ្រង់របស់ក្រុងបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងធ្វើឲ្យពួកគេសិត្ថនៅក្រោមអំណាចរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកបានដាក់នឹមធ្ងន់ៗ លើមនុស្សចាស់

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីជនជាតិបាប៊ីឡូនដែលជិះជាន់សង្កត់សង្កិនលើមនុស្សចាស់ គឺដូចជាពួកគេបានធ្វើបាបមនុស្សចាស់ ដូចគោនិបានដាក់នឹមធ្ងន់ៗនៅលើកញ្ចឹងក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំ​នឹង​ត្រួតត្រាលើអ្នកជារៀងរហូតគឺជាម្ចាស់

បាប៊ីឡូននិយាយអំពីការគ្រប់គ្រងជាអចិន្ត្រៃយ៍លើប្រជាជាតិជាច្រើន ដូចជាមហាក្សត្រីដែលនឹងគ្រប់គ្រងជារៀងរហូត។​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នក​មិន​បានយកការនេះដាក់ក្នុងចិត្ត

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការព្រះតម្រិះយ៉ាងម៉ត់ចត់អំពីអ្វីមួយ ដូចជាកំពុងដាក់រឿងនោះនៅក្នុងចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនបានពិចារណាអំពីរឿងទាំងនេះទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 47:8-9

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូនអំពីការធ្លាក់ចុះរបស់ទីក្រុង ដូចជាមហាក្សត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)

អ្នកដែលចូលចិត្តការសប្បាយ

«ល្អប្រណិត»។ នេះសំដៅទៅលើភាពប្រណីតជាច្រើនដែលបាប៊ីឡូនចូលចិត្តការសប្បាយ ។

​ដោយ​ឥត​កង្វល់

នេះសំដៅទៅលើអារម្មណ៍មិនពិតរបស់បាប៊ីឡូនក្នុងការគិតថាទីក្រុងនឹងមិនបាត់បង់ឋានៈ ទ្រព្យសម្បត្តិ និងកិត្តិយសឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាគិតថាអ្នកមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

យើងនឹងមិនអង្គុយធ្វើដូចជាស្ត្រីមេម៉ាយទៀតទេ...ដែលបាត់បង់កូន

បាប៊ីឡូនជឿថាប្រជាជាតិផ្សេងទៀតនឹងមិនអាចយកឈ្នះទីក្រុងបានទេ គេនិយាយថាតីក្រុងធ្វើដូចជាស្ត្រីមេម៉ាយ ឬមិនដែលមានកូនស្លាប់ឡើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យើងនឹងមិនអង្គុយធ្វើដូចជាស្ត្រីមេម៉ាយទៀតទេ

«យើងនឹងមិនក្លាយជាស្ត្រីមេម៉ាយទេ»

ក្នុងពេលតែមួយថ្ងៃតែមួយ

«ភ្លាមៗក្នុងពេលតែមួយ»

Isaiah 47:10-11

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូនអំពីការធ្លាក់ចុះរបស់ទីក្រុង ដូចជាមហាក្សត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)

អ្នកនិយាយក្នុងចិត្តថា

ពាក្យត្រង់នេះ «ចិត្ត» សំដៅលើចិត្តរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនិយាយទៅខ្លួនឯង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយហេតុនេះគ្រោះមហន្តរាយនឹងកើតមានដល់អ្នក

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីគ្រោះមហន្តរាយ ដែលហាក់ដូចជាមនុស្សដែលចាប់យកក្រុងបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងជួបគ្រោះមហន្តរាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

មហន្ត‌រាយ​នឹង​ធ្លាក់​មក​លើ​អ្នក

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថាក្រុងបាប៊ីឡូននឹងត្រូវវិនាសដូចជាការបំផ្លាញវត្ថុដែលធ្លាក់មកលើទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងជួបប្រទះនូវការបំផ្លាញ» ឬ «អ្នកផ្សេងទៀតនឹងបំផ្លាញអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

គ្រោះមហន្តរាយនឹងវាយប្រហារអ្នក

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងបាប៊ីឡូនដែលកំពុងមានទុក្ខលំបាក ដូចជាមានមនុស្សវាយប្រហារក្រុងបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងជួបគ្រោះមហន្តរាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 47:12-13

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូនអំពីការធ្លាក់ចុះរបស់ទីក្រុង ដូចជាមហាក្សត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)

ចូរ​ប្រើ​មន្ត‌អាគម‌គាថា​ដ៏​ច្រើនរបស់អ្នក... ​ប្រហែល​ជា​អ្នក​អាច​ឈ្នះ គ្រោះមហន្តរាយដែរ

ព្រះអម្ចាស់ចំអកក្រុងបាប៊ីឡូនដោយប្រាប់ទីក្រុងនោះ ឲ្យបន្ដធ្វើអំពើអាបធ្មប់ដើម្បីរក្សារឿងអាក្រក់ ប៉ុន្តែព្រះអង្គដឹងថាវានឹងមិនជួយដល់ទីក្រុងនោះទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)

Isaiah 47:14-15

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូនអំពីការធ្លាក់ចុះរបស់ទីក្រុង ដូចជាមហាក្សត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)

ពួកគេនឹងក្លាយជាចំបើង។ ភ្លើងនឹងឆាបឆេះពួកគេ

ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបគ្រូមន្តអាគម និងអាបធ្មប់ទៅនឹងចំបើងដែលឆាបឆេះយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងកំទេចពួកគេយ៉ាងងាយ ដូចភ្លើងឆេះគល់ចំបើង ហើយដូច្នេះពួកគេគ្មានសមត្ថភាពក្នុងការជួយដល់ក្រុងបាប៊ីឡូនឡើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ដៃនៃអណ្តាតភ្លើង

ពាក្យត្រង់នេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យកម្លាំង។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កម្លំាងនៃអណ្តាតភ្លើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដ្បិត​ភ្លើង​នោះ​មិន​មែន​ជា​ភ្លើង សម្រាប់​ចម្អិន​អាហារ ឬ​សម្រាប់​អាំង​កម្ដៅ​ខ្លួន​នោះ​ឡើយ

ព្រះអម្ចាស់បញ្ជាក់ថានេះជាភ្លើងបំផ្លាញ ដោយបញ្ជាក់ថាវាមិនមែនជាភ្លើងដែលមនុស្សនឹងប្រើដើម្បីកម្តៅខ្លួនឡើយ។

Isaiah 48

Isaiah 48:1-2

សូមស្ដាប់

«ចូរស្តាប់ពាក្យរបស់យើង» ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូល។

កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប

ត្រង់ពាក្យថា «កូនចៅ» សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដែលមានឈ្មោះថាអុីស្រាអែល

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលហៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

មកពីពូជពង្សរបស់យូដា

ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាពួកគេជាកូនចៅផ្ទាល់របស់យូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺជាកូនចៅរបស់យូដា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ស្រែកអង្វររកព្រះនាមរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល

«អំពាវនាវដល់ព្រះនៃជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល»

គេហៅខ្លួនឯង

ឃ្លានេះសំដៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកហៅខ្លួនឯង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

ក្រុងដ៏វិសុទ្ធ

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើយេរ៉ូសាឡិម។

ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល

បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកក្នុងជំពូក ១:៩។

Isaiah 48:3-5

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

សេចក្ដី​ដែលចេញ​ពី​មាត់​យើង

«មាត់» សំដៅទៅលើនរណាម្នាក់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបាននិយាយរឿងទាំងនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

សាច់ដុំករបស់អ្នករឹងដូចដែកហើយថ្ងាសរបស់អ្នកដូចជាលង្ហិន

ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបភាពរឹងនៃសាច់ដុំករបស់ពួកគេ ហើយភាពរឹងនៃថ្ងាសរបស់ពួកគេទៅនឹងភាពរឹងរបស់ដែក និងលង្ហិន។ ត្រង់ពាក្យថាមានករឹង ឬថ្ងាសរឹងគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាប្រជាជនរឹងរូស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាករបស់អ្នកត្រូវបានគេធ្វើពីដែក​​ និងក្បាលរបស់អ្នកធ្វើពីលង្ហិន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-metaphor)

បានជាខ្ញុំប្រាប់អោយអ្នកបានដឹងជាមុន យើង​បាន​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង​មុន​ការដែលនឹង​មក​ដល់

ឃ្លានេះកំពុងនិយាយដូចគ្នាពីរដងសម្រាប់ការបញ្ជាក់ន័យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 48:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

អ្នកនឹងមិនទទួលស្គាល់ អ្វីដែលយើងបានប្រាប់ថាជាការពិតទេ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនអុីស្រាអែលស្តីបន្ទោសចំពោះការមិនទទួលស្គាល់អ្វីដែលពួកគេគួរដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជាមនុស្សរឹងចចេសហើយនឹងមិនទទួលយកអ្វីដែលយើងបានប្រាប់ថាជាការពិតទេ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 48:8

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

ហើយ​តាំង​ពី​ដើម​មក អ្នក​មិន​ដែល​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​ស្ដាប់​ឡើយ

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការពន្យល់អ្វីមួយដូចជាការនោះកំពុងលាតត្រដាងឡើង។ ពាក្យថា «​ស្ដាប់​» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងស្តាប់។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនបានពន្យល់រឿងទាំងនេះប្រាប់អ្នកជាមុនទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor, INVALID translate/figs-synecdoche, និង INVALID translate/figs-activepassive)

ចាប់កំណើតមក

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការចាប់ផ្តើមនៃប្រជាជាតិដូចជាកំណើតរបស់ប្រជាជាតិ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 48:9-11

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

ដោយយល់ដល់នាមយើងនឹងបំបាត់សេចក្ដីក្រោធរបស់យើង

ត្រង់ពាក្យ «នាម» សំដៅទៅលើកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីជាប្រយោជន៍ដល់កេរ្តិ៍នាមរបស់យើង យើងនឹងពន្យារសេចក្ដីក្រោធរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយ​យល់​ដល់​កិត្តិនាម​របស់​យើង យើង​បាន​ទុក​ជីវិត​ឲ្យ​អ្នក យើង​មិន​បំផ្លាញ​អ្នក​ឡើយ

ផ្នែកនៃប្រយោគនេះមានន័យថាមានលក្ខណៈដូចគ្នានឹងផ្នែកទីមួយដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

មើល៍ យើង​បាន​បន្សុទ្ធ​អ្នក ប៉ុន្តែមិនដូច​គេ​បន្សុទ្ធ​ប្រាក់​នោះ​ទេគឺ​យើង​លត់‌ដំ​អ្នក ដោយ​ទុក្ខ​លំបាក​ដ៏​ខ្លាំង

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការប្រើទុក្ខវេទនាដើម្បីជំរះប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គឲ្យបានបរិសុទ្ធដូចជាលោហៈដ៏មានតម្លៃ និងទុក្ខ​លំបាក​ដ៏​ខ្លាំងដែលព្រះអង្គបានលត់‌ដំ​ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

តើធ្វើដូចម្តេចដើម្បីឱ្យឈ្មោះខ្ញុំត្រូវអាម៉ាស់?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គមិនដែលអនុញ្ញាតិឲ្យព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គត្រូវអាម៉ាស់ទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិយើងនិងមិនអនុញ្ញាតិឲ្យនរណាម្នាក់ត្រូវអាម៉ាស់ដោយឈ្មោះរបស់យើងទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 48:12-13

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

យ៉ាកុប និងអុីស្រាអែល

ពាក្យទាំងពីរនេះគឺសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-metonymy)

គឺ​យើង​នេះ​ហើយ​ដែល​នៅ​មុន​គេ និង​នៅ​ក្រោយ​គេ​បំផុត

ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់លើធម្មជាតិដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះអម្ចាស់។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «យើងជាព្រះដែលបានចាប់ផ្តើមអ្វីៗទាំងអស់ ហើយយើងជាអ្នកដែលបញ្ចប់អ្វីៗទាំងអស់» ឬ ទី២) «យើងជាព្រះដែលតែងតែរស់នៅហើយយើងជាព្រះដែលនឹងរស់នៅជានិច្ច» ។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤៤ៈ៦។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)

ដៃ​យើង​បាន​ដាក់​ឫស​នៃ​ផែនដី ហើយ​ដៃ​ស្តាំ​របស់​យើង​បាន​លាត​ផ្ទៃ​មេឃ

ត្រង់ពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង​បាន​ដាក់​ឫស​នៃ​ផែនដី ហើយ​ដៃ​ស្តាំ​របស់​យើង​បាន​លាត​ផ្ទៃ​មេឃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ឫស​នៃ​ផែនដី

ពាក្យថា «គ្រឹះ» ជាធម្មតាសំដៅទៅលើរចនាសម្ព័ន្ធថ្មមួយដែលសម្រាប់ទ្រទំងន់ដល់អាគារពីក្រោម។ នៅត្រង់ពាក្យនេះពិពណ៌នាអំពីរចនាសម្ព័ន្ធស្រដៀងគ្នាដែលត្រូវបានគេគិតថាទ្រទ្រង់ និងរក្សាផែនដីឲ្យនៅនឹងកន្លែង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២៤:១៧។

លាត​ផ្ទៃ​មេឃ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបង្កើតផ្ទៃមេឃ ដូចជាក្រណាត់ដែលព្រះអម្ចាស់បានលាតសន្ធឹង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤២:៥ ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

កាល​ណា​យើង​ហៅ នោះ​ទាំង​ពីរ​ក៏​ឈរ​ឡើង​ជា‌មួយ​គ្នា

ការក្រោកឈរនៅពេលព្រះអម្ចាស់ត្រាស់ហៅ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការត្រៀមខ្លួនដើម្បីប្រព្រឹត្តតាមព្រះអង្គ។ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីផែនដី និងផ្ទៃមេឃហាក់ ដូចជាពួកគេអាចស្តាប់ព្រះអង្គបាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)

កាល​ណា​យើង​ហៅ

ឃ្លានេះអាចមានន័យថាទី ១) គឺ «នៅពេលយើងហៅផែនដី​ និងផ្ទៃមេឃ» ឬ ទី២) «នៅពេលដែលយើងហៅផ្កាយនៅលើមេឃ»។

Isaiah 48:14-15

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

ចំណោមអ្នករាល់គ្នាតើមាននរណាម្នាក់ដែលបានប្រកាសសេចក្ដីទាំងនេះ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថារូបព្រះទាំងនោះមិនបានប្រកាសសេចក្តីទាំងនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានរូបព្រះណារបស់ពួកគេដែលហ៊ានប្រកាសសេចក្តីទាំងនេះទេ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

សម្ព័ន្ធមិត្តរបស់យើង​នឹង​ប្រហារ​ក្រុង​បាប៊ី‌ឡូន គេ នឹងធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រឆាំងនឹងជនជាតិខាល់ដេ

ត្រង់ពាក្យថា «សម្ព័ន្ធមិត្ត» សំដៅទៅលើស្តេចស៊ីរូស។ ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់

«ព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់»

យើង គឺ​យើង

ពាក្យ «យើង» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងខ្លួនឯង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 48:16

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

យើង​មិន​បាន​និយាយ​ដោយ​សម្ងាត់​ទេ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបាននិយាយយ៉ាងត្រង់ៗ និងច្បាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublenegatives)

បានចាត់ខ្ញុំ

ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលមិនស្គាល់ឈ្មោះ ប្រហែលជាលោកអេសាយ ឬស្តេចស៊ីរូស ឬមេស្ស៊ីដែលបានសន្យា។

Isaiah 48:17-18

ព្រះដ៏ប្រោសលោះ...ព្រះរបស់អ្នក

ត្រង់ពាក្យថា «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-youdual)

ប្រោសលោះ

សូមបកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ៤១:១៤។

ព្រះដ៏វិសុទ្ធនៃជនជាតិអុីស្រាអែល

សូមបកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ១:៤។

ជាព្រះរបស់អ្នកដែលបង្រៀនអ្នកពីរបៀបដែលអ្នកអាចទទួលជោគជ័យបាន

ព្រះអម្ចាស់បង្រៀនប្រជាជនអំពីរបៀបរស់នៅរបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងដឹកនាំពួកគេឲ្យដើរលើផ្លូវត្រូវ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើតាមបញ្ញត្ដិរបស់ខ្ញុំ

ព្រះអម្ចាស់ពិពណ៌នានូវអ្វីមួយដែលអាចកើតឡើង ប៉ុន្តែការនោះមិនបានកើតឡើងទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hypo)

ពេលនោះសេចក្តីសុខសាន្តនិងភាពថ្កុំថ្កើងរបស់អ្នកនឹងហូរដូចជាទន្លេហើយសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់អ្នកនឹងដូចជារលកសមុទ្រ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទាំងពីរនេះព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអុីស្រាអែលដែលកំពុងតែទទួលបានពរជាច្រើនដូចជាពរទាំងនោះហូរដូចជាទឹក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)

សេចក្តីសង្គ្រោះរបស់អ្នកនឹងដូចជារលកសមុទ្រ

កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់អ្នកនឹងបានហូរដូចរលកសមុទ្រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 48:19

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីស្ថានភាពសម្មតិកម្មដល់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

កូនចៅរបស់អ្នកនឹងកើនចំនួនច្រើនឥតគណនា ដូចខ្សាច់ ចំណែកកូនចៅដែលចេញពីផ្ទៃរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើនដូចគ្រាប់ខ្សាច់ផងដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាប្រជាជននឹងមានកូនចៅច្រើនជាងហើយពួកគេអាចរាប់បាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

កូនចៅដែលចេញពីផ្ទៃរបស់អ្នក

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីកូនចៅរបស់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលប្រៀបដូចជាកូនចៅដែលប្រជាជាតិនេះបង្កើតកូន។ ​(សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ឈ្មោះរបស់ពួកគេនឹងមិនត្រូវបានគេកាត់ចេញ ឬ​បំផ្លាញ​ពី​មុខ​យើងនោះ​ឡើយ

ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែលត្រូវគេបំផ្លាញត្រូវបានគេនិយាយដូចជាឈ្មោះរបស់ពួកគេត្រូវបានកាត់ចេញដូចជាមនុស្សម្នាក់នឹងកាត់ក្រណាត់ ឬកាត់មែកឈើចោលដែរ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងមិនត្រូវបានកាត់ផ្តាច់ហើយក៏មិនលុបឈ្មោះរបស់ពួកគេដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

ឈ្មោះរបស់ពួកគេ

ត្រង់ពាក្យថា «ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើកូនចៅដែលនឹងកាន់តាមឈ្មោះអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ត្រូវបានគេកាត់ចេញ ឬ​បំផ្លាញ

កន្សោមទាំងពីរនេះនៅក្នុងបរិបទនេះសំដៅទៅលើការបំផ្លាញប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំផ្លាញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 48:20

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

ទី​ដាច់​ស្រយាល​នៃ​ផែនដី

កន្លែងនៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយ គឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាទី​ដាច់​ស្រយាល​នៃ​ផែនដី។ ឃ្លានេះក៏បង្កើតជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងសំដៅទៅលើគ្រប់ទិសទីនៅចន្លោះទី​ដាច់​ស្រយាល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅកាន់កន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដី» ឬ «ដល់ផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)

យ៉ាកុបជាអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 48:21-22

ពួក​គេ​នៅ​មិនស្រែកទឹកទេ...ទឹកហូរចេញ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍មួយនៅក្នុងប្រវត្ដិសាស្ដ្ររបស់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលនៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានថែរក្សាពួកគេនៅពេលពួកគេរស់នៅក្នុងវាលខ្សាច់បន្ទាប់ពីបានរត់គេចពីស្រុកអេស៊ីប។

Isaiah 49

Isaiah 49:1-2

ចូរ​ស្តាប់​យើង

ត្រង់ពាក្យថា «ខ្្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។

​កោះ​ទាំង‌ឡាយ​អើយ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើកោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលរស់នៅលើកោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គបានធ្វើអោយមាត់ខ្ញុំដូចជាដាវមុតស្រួច

ត្រង់ពាក្យ «មាត់» តំណាងឲ្យពាក្យដែលគាត់និយាយ។ ពាក្យរបស់គាត់ត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងដាវមុតដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងមានប្រសិទ្ធភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យពាក្យរបស់ខ្ញុំមានប្រសិទ្ធភាពដូចដាវមុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-simile)

ព្រះអង្គបានលាក់ខ្ញុំនៅក្នុងម្លប់ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គ

ព្រះអម្ចាស់ការពារអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ និងរក្សាព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះអង្គឲ្យបានសម្ងាត់គឺដូចជាព្រះអង្គបានលាក់ខ្ញុំនៅក្នុងម្លប់ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ក្លាយ​ជា​ព្រួញ​មួយ​ស្រួច ហើយ​លាក់​ទុក​ក្នុង​បំពង់​ព្រួញ​របស់​ព្រះអង្គ

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់អាចបំពេញបំណងព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់បានយ៉ាងមានប្រសិទ្ធិភាពដូចអ្នកបំរើនោះគឺជាបំពង់​ព្រួញថ្មី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​លាក់​ទុក​ក្នុង​បំពង់​ព្រួញ​របស់​ព្រះអង្គ

ព្រះអម្ចាស់ការពារអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ និងរក្សាបំណងព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះអង្គឲ្យបានលាក់កំបាំងដូចជាព្រះអម្ចាស់បានលាក់ពួកគេក្នុង​បំពង់​ព្រួញមួយដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

បំពង់​ព្រួញ

ករណីប្រើសម្រាប់ដឹកព្រួញ

Isaiah 49:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់កំពុងបន្តនិយាយ។

ព្រះអង្គមានបន្ទូល

«ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល»

អុីស្រាអែលដែលជាអ្នកបំរើរបស់យើង

«អ្នករាល់គ្នាជាអ្នកបម្រើរបស់យើង ដែលយើងហៅថាអ៊ុីស្រាអែល»

Isaiah 49:5-6

ព័ត៌មានទូទៅ៖

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់កំពុងបន្តនិយាយ។

ហើយ​ឲ្យ​ពួក​អុីស្រា‌អែល​បាន​មូល​មក​រក​ព្រះ‌អង្គដែរ

ផ្នែកនៃប្រយោគនេះមានន័យដូចគ្នានឹងផ្នែកមុនដែរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីនាំប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលមកឯព្រះអង្គវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-parallelism)

នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ខ្ញុំជាមនុស្សដែលមានកិត្តិយស​

ទីនេះ​ «ព្រះនេត្រ» តំណាងឲ្យព្រះតម្រិះ ឬយោបល់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានផ្តល់កិត្តិយសដល់ខ្ញុំ»(សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះជាម្ចាស់ជាកម្លាំងនៃខ្ញុំ

ព្រះបានផ្ដល់កម្លាំងដល់អ្នកបម្រើ​ ដូចដែរព្រះជាកម្លាំងរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះរបស់ខ្ញុំបានផ្តល់កម្លាំងដល់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះរបស់ខ្ញុំជាកម្លាំងនៃខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាពន្លឺបំភ្លឺដល់ប្រជាជាតិទាំងមូល

អ្នកបម្រើនាំសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់សាសន៍ដទៃហើយជួយពួកគេឲ្យយល់ វាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យអ្នកបំរើមានពន្លឺភ្លឺចិញ្ចាចក្នុងចំណោមប្រជាជាតិនានា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤២:៥។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដល់ចុងផែនដី

កន្លែងនៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាកន្លែងដល់ចុងផែនដី។ ឃ្លានេះក៏បង្កើតជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងសំដៅទៅលើគ្រប់ទិសទីនៅចន្លោះចុងផែនដី។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅកន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃចុងផែនដី» ឬ «ដល់ផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 49:7

ប្រោសលោះ

បកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ៤១:១៤។

មកចំពោះអ្នក ដែលត្រូវ​គេ​មើល‌ងាយ និង​ជាអ្នក​ដែល​ប្រជាជាតិបាន​ស្អប់​ខ្ពើម ដែលជាខ្ញុំបម្រើនៃអ្នកដឹកនាំ

ពាក្យត្រង់នេះ «ជីវិត» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកចំពោះអ្នកដែលត្រូវគេមើលងាយ ដែលប្រជាជាតិបានស្អប់ខ្ពើម ហើយជាអ្នកបម្រើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ជា​ព្រះ​ដ៏​បរិសុទ្ធ​នៃ​ជនជាតិ​អីុស្រា‌អែល

បកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកក្នុងជំពូក ១:៤។

Isaiah 49:8

ដល់ពេលមួយដែលយើងគាប់ចិត្តយើងនិងឆ្លើយតបទៅកាន់អ្នក ហើយនៅថ្ងៃនៃការសង្គ្រោះមកដល់យើងនិងជួយដល់អ្នក

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

យើងនិងឆ្លើយតបទៅកាន់អ្នក

ទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។

នៅថ្ងៃនៃការសង្គ្រោះ

ពាក្យត្រង់នេះ​​​​ «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើពេលវេលាជាក់លាក់ ហើយមិនមែនសំដៅទៅលើ ២៤ ម៉ោងក្នុងមួយថ្ងៃនោះទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខណៈដែលពេលវេលាមកដល់ នោះយើងនឹងសង្គ្រោះអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

យើង​បាន​ញែក​អ្នក​ឲ្យ​នៅ​ដាច់​ឡែក​ពី​គេដើម្បី​ធ្វើ​ជា​សម្ពន្ធ‌មេត្រី​សម្រាប់​ប្រជា‌ជន

នៅទីនេះពាក្យថា «សម្ពន្ធ‌មេត្រី» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់អ្នកដែលបង្កើតឬសម្រុះសម្រួលកិច្ចព្រមព្រៀង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤២:៥។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាអ្នកសម្រុះសម្រួលនៃសម្ពន្ធ‌មេត្រីជាមួយប្រជាជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដើម្បី​តាំង​ស្រុក​ទេស​ឡើង

ត្រង់នេះពាក្យថា «ទឹកដី» តំណាងឲ្យទីក្រុងនានានៅលើទឹកដីដែលត្រូវបានបំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បី​តាំង​ស្រុក​ទេស​ឡើងវិញនៅកន្លែងដែលបាក់បែក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រយោជន៍​នឹង​ចែក​ដី​ដែល​ចោល​ស្ងាត់​ដល់​គេ ទុក​ជា​មរតក

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីទឹកដីនោះដូចជាទឹកដីដែលជាចំណែកមត៌កដែលប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលបានទទួលជាមត៌ករហូត។ មានន័យថាអ្នកបម្រើត្រូវប្រគល់ដីជូនប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រគល់ទឹកដីដែលស្ងាត់ជ្រងំដល់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលទុកជាមត៌ករបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 49:9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។

ពួកគេ​នឹង​មាន​អាហារបរិភោគ​តាម​ផ្លូវ ហើយ​ស្វែង​រក​អាហារ តាមទីវាលផងដែរ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលរស់នៅដោយសេរី និងរុងរឿង ដូចជាពួកគេជាចៀមដែលមានវាលស្មៅហើយ​ស្វែង​រក​អាហារ តាមទីវាលផងដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 49:10-11

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

ពួកគេនឹងមិន

ទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់ព្រះ។

ចំហាយ​ក្តៅ ឬ​ព្រះ‌អាទិត្យ នឹង​មិន​ធ្វើ​ទុក្ខ​គេ

ពាក្យនៅត្រង់នេះ «ចំហាយក្តៅ» ពិព័ណ៌នាទៅលើពាក្យ «ព្រះអាទិត្យ»។ ប្រជាជនរងទុក្ខមកពីចំហាយក្តៅព្រះអាទិត្យ គឺអាចនិយាយបានថា ចំហាយក្តៅនឹងវាយប្រហារមកលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនរងទុក្ខដោយសារតែចំហាយក្តៅព្រះអាទិត្យនោះទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hendiadys និង INVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិត​ព្រះ​ដែល​មាន​ព្រះ‌ហឫទ័យ មេត្តា​ករុណា​ចំពោះ​គេ ...ព្រះអង្គ​នាំ​ផ្លូវ​គេ

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីព្រះកាយព្រះអង្គផ្ទាល់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ ព្រះអង្គមានបន្ទូលពីការការពារប្រជាជន និងថែរក្សាពួកគេ ដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកគង្វាលរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមានព្រះ‌ហឫទ័យ មេត្តា​ករុណា​ចំពោះ​គេ ... យើងនឹងនាំ​ផ្លូវ​ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person និង INVALID translate/figs-metaphor)

យើង​នឹង​ធ្វើ​អស់​ទាំង​ភ្នំ​របស់​យើង​ឲ្យ​ជា​ផ្លូវ ​អស់​ទាំង​ថ្នល់​របស់​យើង នឹង​បាន​លើក​ឡើង

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការនាំប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដោយសុវត្ថិភាព និងដកឧបសគ្គចេញពីផ្លូវរបស់គេ ដូចជាព្រះអង្គបានប្រែក្លាយភ្នំអោយទៅជាផ្លូវថ្នល់និងផ្លូវខ្ពស់ៗ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 49:12-13

ស្រុក​ខាង​ត្បូង

ទីតាំងនៃកន្លែងនេះមិនច្បាស់នោះទេ ប៉ុន្តែវាអាចសំដៅទៅលើតំបន់មួយនៅភាគខាងត្បូងនៃប្រទេសអេស៊ុីប។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

​ផ្ទៃ​មេឃ​អើយ ចូរ​ច្រៀង​ឡើង ឱ​ផែនដី​អើយ ចូរ​ឲ្យ​អរ​សប្បាយ​ចុះភ្នំ​ទាំង‌ឡាយ​អើយ ចូរ​ស្រែក​អបអរ‌សាទរ

លោកអេសាយបង្វែរការយកចិត្តទុកដាក់ពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ហើយនិយាយទៅកាន់ផ្ទៃមេឃ ផែនដី និងភ្នំដូចជាពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-apostrophe និង INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 49:14-15

ប៉ុន្តែក្រុងស៊ីយ៉ូនបានពោលថា

ពាក្យ «ស៊ីយ៉ូន» គឺជាឈ្មោះទីក្រុងយេរ៉ូសាឡិម។ លោកអេសាយនិយាយថាទីក្រុង ប្រៀបដូចជាស្ត្រីម្នាក់ដែលរអ៊ូររទ្រាំទៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ថា ព្រះអង្គបានបំភ្លេចនាងហើយ។​(សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

តើ​ម្ដាយ​អាច​បំភ្លេច​កូន​របស់​ខ្លួន ដែល​នៅ​បៅ​បាន​ឬ? ដូច្នេះនាងមិនអាណិតអាសូរកូនប្រុសដែលនាងបានសម្រាលទេ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីជួយដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គឲ្យយល់ថាព្រះអង្គមិនដែលបំភ្លេចពួកគេ ឬ ឈប់ការពាពួកគេនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្តាយមិនដែលបំភ្លេចកូនរបស់ខ្លួន ឬឈប់ថែរក្សាកូនប្រុសដែលនាងបានសម្រាលទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 49:16-18

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស៊ីយ៉ូន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

យើង​បាន​ចារ​ឈ្មោះ​អ្នក នៅ​លើ​បាត​ដៃ​របស់​យើង

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីភក្ដីភាពដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់របស់ព្រះអង្គចំពោះក្រុងស៊ីយ៉ូន ដូចជាព្រះអង្គបានចារឈ្មោះរបស់ពួកគេនៅលើបាតដៃ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​​កំពែងរបស់​អ្នក តែងនៅមុខយើង​ជានិច្ច

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការព្រះតម្រិះអំពីក្រុងស៊ីយ៉ូនជានិច្ចកាលប្រៀបដូចកំពែងរបស់ក្រុងតែងតែនៅចំពោះព្រះភ័ក្តព្រះអង្គ។ ពាក្យថា ​​«កំពែង» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងកំពុងព្រះតម្រិះអំពីកំពែងរបស់អ្នកជានិច្ច» ឬ «យើងតែងតែព្រះតម្រិះអំពីអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

កូនចៅអ្នកនឹងត្រឡប់មកវិញ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលវិលត្រឡប់ទៅរស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹមវិញ ប្រៀបដូចជាកូនចៅរបស់អ្នកត្រឡប់ទៅក្រុងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរបស់អ្នកកំពុងប្រញាប់ត្រឡប់មកវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដរាបណាយើងគង់នៅ

នេះជារូបមន្តសម្បថមួយដែលព្រះអម្ចាស់ប្រើដើម្បីធានានូវអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។

នេះជាព្រះអម្ចាស់ថ្លែងព្រះបន្ទូល

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការប្រកាស» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ប្រកាស» ឬ «បាននិយាយយ៉ាងឱឡារិក»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១៤:២១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលយ៉ាងឱឡារិក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

អ្នក​នឹងបានពាក់វាដូច​គ្រឿង​អលង្ការ អ្នកនឹងពាក់ដូច​កូន​ក្រមុំ​តាក់​តែង​ខ្លួន

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជននៅស៊ីយ៉ូនប្រៀបដូចជាគ្រឿងអលង្ការដែលទីក្រុងស្លៀក ដើម្បីបង្ហាញភាពស្រស់ស្អាត និងភាពរីករាយរបស់ក្រុងនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកនឹងពាក់ដូច​កូន​ក្រមុំ​តាក់​តែង​ខ្លួន

ផ្នែកចុងក្រោយនៃឃ្លាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់ពីប្រយោគមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងពាក់វាដូចជាកូនក្រមុំពាក់គ្រឿងអលង្ការ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 49:19-20

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស៊ីយ៉ូន ដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ដ្បិត​ទី​កន្លែង​ដែលគេ​បំផ្លាញ​ចោល​ឲ្យ​នៅ​ស្ងាត់​ជ្រងំ

ពាក្យថា «ខ្ជះខ្ជាយ» និង «ស្ងាត់ជ្រងំ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ថាសត្រូវបានបំផ្លាញស៊ីយ៉ូន ហើយទុកឲ្យវានៅទទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជាអ្នកត្រូវបានគេបំផ្លាញទាំងស្រុង»(សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

សត្រូវ​ដែល​បាន​លេប​ទឹក​ដី​អ្នក​កាល​ពី​មុន

សត្រូវដែលបានបំផ្លាញស៊ីយ៉ូន គឺអាចនិយាយបានថាពួកគេបានលេបទឹកដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវដែលបានបំផ្លាញអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពួក​កូន​ចៅ​អ្នក​ដែល​កើត​ក្នុង​សេចក្ដី​ទុក្ខ​លំបាក​របស់​អ្នក

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីគ្រាមួយដែលប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវគេនិរទេសទៅនោះ ហាក់ដូចជាពួកកូនចៅនៅទីក្រុងនោះត្រូវបានបោះបង់ចោល។ អ្នកដែលបានកើតមកនៅពេលដែលប្រជាជនកំពុងនិរទេសខ្លួនត្រូវបានគេនិយាយថាជាកូនចៅរបស់ទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលនឹងរស់នៅ អស់អ្នកដែលបានកើតនៅពេលប្រជាជនកំពុងនិរទេសខ្លួន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

កន្លែងនេះចង្អៀតពេកសម្រាប់ពួកយើង

នេះមានន័យថានឹងមានមនុស្សច្រើនណាស់ដែលរស់នៅហើយទីក្រុងនេះចង្អៀតពេកសម្រាប់ពួកគេទាំងអស់គ្នាដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងនោះ។

Isaiah 49:21

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស៊ីយ៉ូន ប្រៀបដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

តើអ្នកណាបានយកកូនទាំងនេះមកអោយខ្ញុំ?

ស៊ីយ៉ូននិយាយអំពីមនុស្សដែលកំពុងវិលត្រឡប់មករស់នៅក្នុងទីក្រុងវិញ ហាក់ដូចជាមនុស្សទាំងនោះជាកូនរបស់នាង។ សំណួររបស់ស៊ីយ៉ូនបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលដែលមានក្មេងៗជាច្រើនឥឡូវនេះជាកូនរបស់នាង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-rquestion)

ដ្បិត​ខ្ញុំ​បាន​បាត់​កូន​ចៅ​អស់​ហើយ ខ្ញុំ​នៅម្នាក់​ឯង

ស៊ីយ៉ូនពិពណ៌នាខ្លួននាងថាជាស្ត្រីម្នាក់ដែលមិនអាចមានកូនបានច្រើន។ នាងចង្អុលបង្ហាញហេតុផលដែលធ្វើឲ្យនាងភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិត​ខ្ញុំ​បាន​បាត់​កូន​ចៅ​អស់​ហើយ

«ខ្ញុំបានកាន់ទុក្ខចំពោះកូនៗ របស់ខ្ញុំដែលបានស្លាប់ហើយមិនអាចមានកូនទៀត»

ខ្ញុំ​នៅម្នាក់​ឯង

«ខ្ញុំត្រូវបានគេបញ្ជូនទៅឆ្ងាយដោយគ្មានប្តី»

តើអ្នកណាបានមើលថែកូនៗទាំងនេះ? មើល៍! ខ្ញុំបាននៅម្នាក់ឯង តើកូនទាំងនេះបានមកពីទីណា?

ជាថ្មីម្តងទៀតស៊ីយ៉ូនប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់នាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ « មើលទៅខ្ញុំត្រូវបានទុកឲ្យនៅម្នាក់ឯង។ ឥឡូវនេះកូនៗទាំងអស់ដែលខ្ញុំមិនបានចិញ្ចឹមបានមករកខ្ញុំហើយ»។(សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 49:22

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ស៊ីយ៉ូនដូចស្ត្រីដែរ។ព្រះអង្គពន្យល់ពីរបៀបដែលនាងអាចមានកូនបានច្រើន។(សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

យើងនឹងលើកដៃហៅទៅប្រជាជាតិនានាយើងនឹងលើកទង់សញ្ញារបស់យើងដល់ប្រជាជន

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងលើកដៃនិងផ្តល់សញ្ញាដោយមានទង់ជាតិសំរាប់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

គេ​នឹង​បី​យក​កូន​ប្រុសៗ​របស់​អ្នក​មក ហើយ​ដាក់​កូន​ស្រីៗ​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ស្មា​គេ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលនឹងរស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹម ប្រៀបដូចជាកូនៗរបស់ក្រុងនោះដែរ។ ព្រះអង្គមានបន្ទូលអំពីប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀតដែលជួយជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលឲ្យវិលត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញ ដូចជាពួកគេកំពុងដឹកនាំជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 49:23

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស៊ីយ៉ូន ដូចជាស្រ្តីមា្នាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ស្តេចនឹងទៅជាឪពុកចិញ្ចឹមរបស់អ្នក ហើយម្ចាស់ក្សត្រីទាំងនោះនឹងធ្វើជាអ្នកមើលថែជំនួសអ្នក

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលនឹងរស់នៅក្រុងស៊ីយ៉ូន ដូចពួកគេជាកូនចៅរបស់ទីក្រុងនោះ។ ពាក្យ «ឪពុកចិញ្ចឹម» និង «អ្នកមើលថែជំនួស» យោងទៅលើបុរស និងស្ត្រីដែលក្លាយជាអ្នកទទួលខុសត្រូវក្នុងការមើលថែកុមារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចនិងព្រះមហាក្សត្រិយានីនៃប្រជាជាតិដទៃទៀតនឹងផ្គត់ផ្គង់ដល់ប្រជាជនរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេនឹងក្រាបសំពះអ្នកនៅលើផែនដីហើយលិទ្ធធូលីដីនៅជើងរបស់អ្នក

ឃ្លាទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីកាយវិការដែលមនុស្សប្រើដើម្បីបង្ហាញការដាក់ស្នើពេញលេញទៅថ្នាក់លើ។

លិទ្ធធូលីដីនៅជើងរបស់អ្នក

អាចមានន័យថាទី ១) ដែលនេះគឺជាការបង្ហាញពីការដាក់ស្នើតាមព្យញ្ជនៈដែលមនុស្សនោះលិទ្ធធូលីដីចេញពីជើងរបស់ថ្នាក់ជាន់ខ្ពស់ ឬពីលើដីនៅជើងរបស់ថ្នាក់ជាន់ខ្ពស់ ឬ ទី២) ដែលនេះជាសម្មតិកម្មដែលពិពណ៌នាអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលលង់ខ្លួនឯងមុនថ្នាក់ខ្ពស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

នឹងមិនត្រូវអាម៉ាស់ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមិនអាម៉ាស់ឡើយ» ឬ «នឹងមិនខកចិត្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 49:24-25

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស៊ីយ៉ូន ប្រៀបដូចជាស្រ្តីម្នាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

អ្វីៗ​ដែល​អ្នក​ចម្បាំង​ដ៏​ជំនាញ​រឹប​អូស​យក​ហើយ តើ​នរណា ​អាច​ដណ្ដើម​យក​មក​វិញ​បាន?​

លោកអេសាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីបង្ហាញពីការលំបាកក្នុងការយករបស់អ្វីពីទាហានខ្លាំងពូកែ ឬអ្នកចម្បាំងខ្លាំងម្នាក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់មិនអាចយករបស់របរពីអ្នកចម្បាំង ឬជួយសង្គ្រោះអ្នកដែលចាប់បានពីទាហានដ៏សាហាវ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-activepassive)

​រឹប​អូស

របស់របរមានតម្លៃដែលយកចេញពីអ្នកចាញ់ក្នុងសមរភូមិ

អស់អ្នកដែលត្រូវចាប់ជាឈ្លើយសឹកនឹងត្រូវខ្មាំងកៀរយកទៅជាឈ្លើយ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងធ្វើអ្វីដែលមនុស្សមិនអាចធ្វើបាន។​ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងយកអ្នកដែលបានចាប់ពីអ្នកចម្បាំ ហើយយើងនឹងជួយសង្គ្រោះអ្នកទាំងនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

យើងនឹង...សង្គ្រោះកូនចៅរបស់អ្នក

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលនឹងរស់នៅក្រុងស៊ីយ៉ូន ដូចពួកគេជាកូនចៅរបស់ទីក្រុងនោះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 49:26

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅស៊ីយ៉ូន ប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់។

យើងនឹងឃ្វាលពួកសង្កត់សង្កិនរបស់អ្នកដោយ អោយគេបរិភោគសាច់ខ្លួនឯង

អាចមានន័យថាទី ១) អ្នកជិះជាន់នឹងឃ្លានខ្លាំងណាស់ពួកគេនឹងស៊ីសាច់របស់មិត្តភក្តិដែលបានស្លាប់ទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកជិះជាន់របស់អ្នកស៊ីសាច់ខ្លួនឯង»​ ឬ ទី២) ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីអ្នកជិះជាន់ដែលកំពុងតែប្រយុទ្ធប្រឆាំង និងបំផ្លាញខ្លួនឯងដូចជាកំពុងស៊ីផឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកជិះជាន់របស់អ្នកបំផ្លាញខ្លួនឯង ដូចជាពួកគេកំពុងបរិភោគសាច់របស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយពួកគេនឹងស្រវឹងឈាមរបស់ខ្លួនដូចជាស្រា

អាចមានន័យថាទី ១) អ្នកជិះជាន់នឹងស្រេកទឹកខ្លាំងណាស់រហូតដល់ពួកគេផឹកឈាមមិត្តភក្តិដែលបានស្លាប់ទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេនឹងផឹកឈាមរបស់មិត្តភក្តិរបស់ពួកគេ ឈាមនិងដូចជាមនុស្សទន់ខ្សោយដែលស្រវឹងស្រា» ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីអ្នកជិះជាន់ដែលកំពុងតែប្រយុទ្ធប្រឆាំង និងបំផ្លាញខ្លួនឯង ដូចជាកំពុងតែផឹកឈាមរបស់ខ្លួនដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេនឹងស្រក់ឈាមច្រើនពីមិត្តភក្តិរបស់ពួកគេ។ ឈាមរបស់ខ្លួនហាក់ដូចជាពួកគេស្រវឹងស្រា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 50

Isaiah 50:1

តើ​សំបុត្រ​លះ‌លែង​ដែល​យើង​ឲ្យ​ដល់​ម្តាយ​អ្នក ដើម្បី​បណ្តេញ​ចេញ​នោះ​នៅ​ឯ​ណា?

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងស៊ីយ៉ូនដូចក្រុងនោះជាមាតារបស់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងនោះ ហើយបញ្ជូនប្រជាជនអោយទៅជាឈ្លើយដូចគេលែងលះម្តាយគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)

តើ​សំបុត្រ​លះ‌លែង​ដែល​យើង​ឲ្យ​ដល់​ម្តាយ​អ្នក ដើម្បី​បណ្តេញ​ចេញ​នោះ​នៅ​ឯ​ណា?

ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរវោហារសាស្ត្រនេះដើម្បីប្រជាជនអាចបង្កើត​ «លិខិតបញ្ជាក់អំពីការលែងលះ»។ នេះជាមូលហេតុដែលព្រះអម្ចាស់បញ្ជូនពួកគេទៅជាជននិរទេស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្ហាញសំបុត្រនៃការលែងលះដែលខ្ញុំបានលែងលះជាមួយម្តាយរបស់អ្នក»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)

តើ​យើង​លក់​អ្នក​រាល់​គ្នា ដើម្បី​សង​បំណុល​នរណា?

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបញ្ជូនប្រជាជនទៅជា និរទេសខ្លួនហាក់ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងតែលក់ពួកគេ។(សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)

តើ​យើង​លក់​អ្នក​រាល់​គ្នា ដើម្បី​សង​បំណុល​នរណា?

ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គមិនបានលក់ពួកគេទេ ពីព្រោះពួកគេជំពាក់បំណុលម្ចាស់បំណុល។​វាបញ្ជាក់ថានេះជាអ្វីដែលប្រជាជនបានគិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនបានលក់អ្នកទេ ព្រោះយើងជំពាក់បំណុលនរណាម្នាក់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question និង INVALID translate/figs-explicit|Assumed Knowledge និង Implicit Information)

យើង​បាន​លក់​អ្នក​រាល់​គ្នា ព្រោះ​តែ​អំពើ​ទុច្ចរិត​ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ប្រព្រឹត្ត យើង​បាន​លែង‌លះ​ម្ដាយ​អ្នក​រាល់​គ្នា ព្រោះ​តែ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បះ‌បោរ

ព្រះអម្ចាស់មានហេតុផលក្នុងការបញ្ជូនប្រជាជនទៅជានិរទេស ដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលហាក់ដូចជា ព្រះអង្គបានលក់ពួកគេ ហើយបានលែងលះជាមួយម្តាយរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានលក់អ្នករាល់គ្នាដោយសារតែអំពើបាបរបស់អ្នក ហើយយើងបានលែងលះម្តាយរបស់អ្នកដោយសារតែការបះបោររបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

Isaiah 50:2-3

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល

ហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំមកតែគ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនេះសោះ? ហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំហៅ តែគ្មាននរណាឆ្លើយ?

ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រជាជនដែលនិរទេសខ្លួនដោយសារពួកគេមិនបានឆ្លើយតបនឹងខ្ញុំ មិនមែនដោយសារខ្ញុំមិនចង់ជួយពួកគេនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលខ្ញុំមករក អ្នកគួរតែនៅទីនោះ ប៉ុន្តែអ្នកមិនបាននៅទេ។ នៅពេលខ្ញុំហៅអ្នក អ្នកគួរតែឆ្លើយ ប៉ុន្តែអ្នកមិនបានឆ្លើយទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)

តើដៃរបស់យើងខ្លីពេកដើម្បីលោះអ្នកមែនទេ? តើយើងគ្មានអំណាចអ្វីដើម្បីរំដោះអ្នកទេឬ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរពីរស្រដៀងនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនដោយជឿថាព្រះអង្គពុំមានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីជួយសង្គ្រោះពួកគេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ "ដៃរបស់យើងពិតជាមិនខ្លីទេសម្រាប់យើងក្នុងការលោះអ្នក ហើយយើងមានអំណាចជួយសង្គ្រោះអ្នក!» ឬ «យើងពិតជាមានអំណាចដើម្បីជួយសង្គ្រោះអ្នកពីសត្រូវរបស់អ្នក»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-rquestion)

ដៃរបស់យើងខ្លីពេក

ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់មិនមានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ទេគឺដូចជាព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គខ្លី។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើយើងមិនមែនកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ទេឬ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

គ្មានអំណាចអ្វី

«តើយើងគ្មានអំណាចទេឬ»

ទន្លេ​ក្លាយ​ទៅ​ជា​វាល​រហោ‌ស្ថាន

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការរីងស្ងួតទន្លេ ដូចជាព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទន្លេទាំងនោះប្រែទៅជាវាល​រហោ‌ស្ថាន។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងធ្វើឲ្យទន្លេស្ងួតដូចជា​វាល​រហោ‌ស្ថាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ធ្វើ​ឲ្យ​ត្រី​វិនាស​អស់ ព្រោះ​គ្មាន​ទឹក

ធ្វើ​ឲ្យ​ត្រី​វិនាស​អស់ ព្រោះ​គ្មាន​ទឹក។ ពាក្យថា «របស់ពួកវា» សំដៅទៅលើសមុទ្រ និងទន្លេ។

យើង​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទៃ​មេឃ​ប្រែ​ជា​ងងឹត ព្រម​ទាំង​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​អាប់‌អួ ដូច​កាន់​ទុក្ខ​ទៀត​ផង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការធ្វើឲ្យផ្ទៃមេឃប្រែទៅជាងងឹតដូចព្រះអង្គធ្វើឲ្យវាអាប់‌អួ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងធ្វើឲ្យមេឃងងឹតព្រម​ទាំង​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​អាប់‌អួ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 50:4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមនិយាយថា។

ព្រះ‌អម្ចាស់​បង្រៀន​ខ្ញុំ​ឲ្យ​និយាយ​មាន​វោហារ ដូច​ជា​អ្នក​ដែល​បាន​រៀន

ពាក្យថា «អណ្តាត» តំណាងអ្វីដែលពួកគេនិយាយ។ អាចមានន័យថាទី១) ព្រះអម្ចាស់បានជួយអោយពួកគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានរៀនចេះនិយាយយ៉ាងប៉ិនប្រសប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបានធ្វើអោយខ្ញុំក្លាយជាអ្នកនិយាយដ៏ប៉ិនប្រសប់» ឬ ទី២) ព្រះអម្ចាស់បានបង្រៀនពួកគេពីអ្វីដែលត្រូវនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបានធ្វើអោយខ្ញុំនិយាយអ្វីដែលព្រះអង្គបានបង្រៀនខ្ញុំ»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​អប់រំ​ខ្ញុំ​ឲ្យ​ចេះ​ស្ដាប់

នៅទីនេះ «ត្រចៀករបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេឮ និងយល់ពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បង្រៀនពួកគេត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយត្រចៀករបស់ពួកគេភ្ញាក់ពីដំណេក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានជួយខ្ញុំឲ្យយល់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)

ដូច​សិស្ស​ស្ដាប់​ពាក្យ​គ្រូ

អ្នកបំរើប្រៀបធៀបខ្លួនគេជាមួយសិស្សម្នាក់ដែលរៀនពីគ្រូរបស់ពួកគេ។ អាចមានន័យថាទី ១) «ដូចជាសិស្សដែលរៀនពីគ្រូរបស់គេ» ឬ ទី២) «សិស្ស​ស្ដាប់​ពាក្យ​គ្រូ»​(សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 50:5-6

ព័ត៌មានទូទៅ៖

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយថា។

ព្រះអម្ចាស់បានបើកត្រចៀកខ្ញុំ

ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតអោយអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គស្តាប់ និងយល់បានដូចព្រះអម្ចាស់បើកត្រចៀកពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបានជួយអោយខ្ញុំអាចស្តាប់ និងយល់ពីព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំ​មិន​បាន​បះ‌បោរ​ប្រឆាំង ឬ​ដក​ខ្លួន​ថយ​ក្រោយ​ឡើយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ការមិនគោរពនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល គឺដូចជាការងាកបែរទៅរកព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងន័យវិជ្ជមាន។​​ បៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំបានធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះបានមានបន្ទូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំបានប្រគល់ខ្នងអោយអ្នកដែលវាយខ្ញុំនិងថ្ពាល់ខ្ញុំដល់អ្នកដែលបើកពុកចង្កាខ្ញុំ

ការអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សវាយពួកគេ និងបោចពុកចង្ការរបស់ពួកគេ​ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងប្រគល់ខ្នង និងថ្ពាល់ដល់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សវាយខ្ញុំលើខ្នងរបស់ខ្ញុំ និងថ្ពាល់ខ្ញុំដល់អ្នកដែលបោចពុកចង្កាខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំមិនបានលាក់បាំងមុខខ្ញុំពីអំពើអៀនខ្មាស់និងការស្តោះទឹកមាត់ទេ

ការលាក់បាំងមុខមានន័យថាការពារខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ខ្ញុំមិនបានការពារខ្លួនទេនៅពេលពួកគេចំអកខ្ញុំ និងស្តោះទឹកមាត់ដាក់ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 50:7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយ។

ដូច្នេះខ្ញុំមិនត្រូវអាម៉ាស់

ទោះបីអ្នកបំរើបានធ្វើបាបយ៉ាងណាក៏ដោយក៏គេមិនត្រូវអាម៉ាស់ដែរ ព្រោះគេបានស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់។​ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះខ្ញុំនឹងមិនអាម៉ាស់ឡើយ»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ដូចដែលខ្ញុំបានធ្វើឲ្យមុខរបស់ខ្ញុំដូចជាអណ្តាតភ្លើង

ទីនេះ «មុខរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកបំរើ។​ អ្នកបំរើដែលបានប្តេជ្ញាចិត្តខ្ជាប់ខ្ជួនក្នុងការគោរពតាមព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទឹកមុខរបស់ពួកគេរឹងជាអណ្តាតភ្លើង។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះខ្ញុំបានប្តេជ្ញាចិត្តយ៉ាងពិតប្រាកដ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំដឹង​ថា ខ្ញុំ​មិន​ត្រូវអាម៉ាស់​ឡើយ។

អ្នកបំរើសម្លឹងមើលទៅមុខដោយមានទំនុកចិត្ត និងមានសុវត្ថិភាពក្នុងការត្រាស់ហៅរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ខ្ញុំដឹងថាសត្រូវរបស់ខ្ញុំនឹងមិនអាចធ្វើឲ្យខ្ញុំអាម៉ាស់មុខឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 50:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយ។

តើអ្នកណានឹងប្រឆាំងនឹងខ្ញុំ? ចូរ​យើង​ឈរ​ឡើង...តើអ្នកណាជាអ្នកចោទប្រកាន់ខ្ញុំ?...ឲ្យគាត់ចូលមកជិតខ្ញុំ

អ្នកបម្រើប្រើសំនួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចចោទប្រកាន់ពួកគេដោយស្របច្បាប់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ប្រឆាំងនឹងខ្ញុំសូមឲ្យយើងឈរឡើយ...ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ចោទប្រកាន់ខ្ញុំសូមឲ្យចូលមកជិតខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​នរណា​អាច​ផ្ដន្ទា​ទោស​ខ្ញុំ?

អ្នកបំរើប្រើសំណួរនេះដើម្បីអះអាងថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រកាសថាពួកគេមានកំហុសទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រកាសថាខ្ញុំមានកំហុសទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

គេ​ទាំង​អស់​គ្នា​នឹង​ចាស់​ទៅ​ដូច​ជា​សម្លៀក‌បំពាក់ ហើយ​កន្លាត​នឹង​កាត់​គេ​អស់​ទៅ

គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវគេចោទប្រកាន់ថាខ្ញុំជាអ្នកបម្រើដែលមានទោសនោះទេ ដូចជាអ្នកចោទប្រកាន់ថាជាសម្លៀកបំពាក់ដែលស្តើង ហើយកន្លាត​នឹង​កាត់​អស់​ទៅ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 50:10

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកបម្រើបន្តនិយាយទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

ក្នុងចំណោមអ្នកតើមានកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ទេ? តើអ្នកស្តាប់តាមសំឡេងអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គទេ? តើ​អ្នក​ណា​ដើរ​ក្នុង​ភាព​ងងឹតដែលអត់មាន​ពន្លឺ​ទេ? អ្នក​នោះ​ត្រូវ...ព្រះជាម្ចាស់ខ្លួន

អ្នកបម្រើប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកដែលកំពុងនិយាយ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ ហើយស្តាប់តាមសំឡេងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គប៉ុន្តែពួកគេដើរក្នុងទីងងឹតដោយគ្មានពន្លឺបន្ទាប់មកគេគួរតែ...ព្រះជាម្ចាស់ខ្លួន»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ស្តាប់តាមសំឡេងអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គ

ពាក្យត្រង់នេះ «សំឡេង» តំណាងឲ្យអ្វីដែលអ្នកបម្រើបាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់តាមអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដើរ​ក្នុង​ភាព​ងងឹតដែលអត់មាន​ពន្លឺ​

អ្នកបម្រើនិយាយអំពីមនុស្សដែលកំពុងរងទុក្ខ ហើយមានអារម្មណ៍អស់សង្ឃឹម ដូចជាពួកគេកំពុងដើរក្នុងទីងងឹត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំពុងរងទុក្ខ និងមានអារម្មណ៍អស់សង្ឃឹម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពឹង​ផ្អែក​លើ​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អម្ចាស់ និង​ផ្ញើ​រជីវិត​លើ​ព្រះជាម្ចាស់ខ្លួន

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះ‌នាម​» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ ការទុកចិត្ដលើព្រះត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់ខ្លួន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 50:11

អស់​អ្នក​ដែល​បង្កាត់​ភ្លើង... ជាភ្លើង​ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដុត ក៏​នឹង​ឆាប‌ឆេះ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែរ

នេះបន្ដប្រៀបធៀបពាក្យពីខមុននៃមនុស្សដែលដើរក្នុងភាពងងឹត។ នៅទីនេះមនុស្សដែលព្យាយាមរស់នៅស្របតាមប្រាជ្ញារបស់ពួកគេជំនួសឲ្យការទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេបានដុតភ្លើងរបស់ពួកគេ ហើយកាន់អំពូលភ្លើងដើម្បីមើលឃើញក្នុងទីងងឹត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នក​រាល់​គ្នា នឹង​ត្រូវ​ស្លាប់​យ៉ាង​សែន​វេទនា

នៅទីនេះ «ដេក» សំដៅទៅលើការស្លាប់។ ការស្លាប់ដោយឈឺចាប់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាដេកនៅកន្លែងដែលពួកគេនឹងជួបប្រទះការឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងស្លាប់ជាមួយការរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង»​(សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism និង INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 51

Isaiah 51:1

ចូរស្តាប់យើង

ពាក្យនេះ «យើង » សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

ចូរ​មើល​ឲ្យចំ​ទៅ​ថ្មដា...ជា​ទីកន្លែង​ដែល​បាន​ដាប់

ការក្រឡេកមើលអ្វីមួយតំណាងឲ្យការគិតអំពីវា។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គិតអំពីថ្ម...និងកន្លែងយកថ្ម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ថ្មដា ជា​ទីកន្លែង​ដែល​បាន​ដាប់​យកអ្នក​រាល់​គ្នា​ចេញ​មកចុះ

ព្រះមានបន្ទូលអំពីប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែល ដូចជាអាគារដែលធ្វើពីថ្ម​ ហើយដូចជាបុព្វបុរសរបស់ពួកគេជាថ្ម ឬថ្មដែលព្រះបានកាត់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុព្វបុរសរបស់អ្នក គឺដូចជាថ្មមួយដែលអ្នកត្រូវបានគេដាប់​យកអ្នក​រាល់​គ្នា​ចេញ​មកចុះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​ថ្មដា ជា​ទីកន្លែង​ដែល​បាន​ដាប់​យក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ថ្មដា ជា​ទីកន្លែង​ដែល​បាន​ដាប់​យក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ដាប់​យក

«កាត់ជាកំណាត់» ឬ «កាត់»

បាន​ដាប់​យកអ្នក​រាល់​គ្នា​ចេញ​មកចុះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ដែលយើងបានដាប់យកអ្នករាល់គ្នាចេញមក» INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 51:2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

អប្រាហាំ ជា​បុព្វបុរស​របស់​អ្នក

ព្រះមានបន្ទូលអំពីបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ ដូចជាព្រះអង្គជាឪពុករបស់ពួកគេដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អប្រាហាំជាជីតារបស់អ្នក» ឬ «អប្រាហាំដែលជាបុព្វបុរសរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

សារ៉ា​​ដែល​បង្កើត​អ្នក​មក

ព្រះមានបន្ទូលអំពីភរិយារបស់អប្រាហាំ ដូចជានាងជាម្តាយរបស់ពួកគេ ហើយបានផ្តល់កំណើតដល់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារ៉ាភរិយារបស់អប្រាហាំដែលអ្នកទាំងអស់សុទ្ធតែជាកូនចៅរបស់នាង»​(សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

គាត់​នៅ​ម្នាក់​ឯង គ្មាន​កូន​ទេ

នេះមានន័យថានៅពេលគាត់មិនទាន់មានកូននៅឡើយ។នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលគាត់គ្មានកូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

កើន​ចំនួន​ឡើង​ជា​ច្រើន

ព្រះមានបន្ទូលអំពីកូនចៅរបស់អប្រាហាំមានច្រើន ដូចជាអប្រាហាំមានចំនួន​ឡើង​ជា​ច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្កើតកូនចៅរបស់គាត់ឲ្យបានច្រើន» ឬ «ធ្វើឲ្យគាត់មានកូនចៅជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 51:3

ព្រះអម្ចាស់នឹងកំសាន្តចិត្តក្រុងស៊ីយ៉ូន

ទីក្រុងស៊ីយ៉ូនដែលត្រូវបានគេហៅថាយេរូសាឡិមនៅទីនេះតំណាងប្រជាជនស៊ីយ៉ូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងកំសាន្តចិត្តប្រជាជនស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គនឹងសំរាលទុក្ខដល់ទីដែលបាក់បែក

«ព្រះអង្គនឹងសំរាលទុក្ខប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងដែលបាក់បែក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ទីក្រុងដែលបាក់បែក...ដី​ហួត‌ ហែង​...ទីស្ងាត់

ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងស៊ីយ៉ូន។ ទីក្រុងត្រូវបានគេនិយាយជាញឹកញាប់ដូចជាស្ត្រី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ទីដែលបាក់បែក

ទីកន្លែងដែលត្រូវបានគេបំផ្លាញ

ព្រះអង្គ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ដី​ហួត‌ ហែង​នេះ ប្រែ​ទៅ​ជា​សួន​ឧទ្យាន​អេដែន ហើយទីស្ងាត់...ឧឡាននៃព្រះអម្ចាស់វិញ

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថាព្រះនឹងធ្វើឲ្យកន្លែងទំនេរនៅអ៊ុីស្រាអែលស្រស់ស្អាត។ នៅក្នុងការព្យាករណ៍ព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានគេពិពណ៌នាថាជាអតីតកាល។ នេះបញ្ជាក់ថាពួកវាពិតជានឹងកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យវាលរហោស្ថាន ដូចជាអេដែន និងវាលខ្សាច់...ដូចជាសួនច្បាររបស់ព្រះអម្ចាស់ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-pastforfuture)

សម្រែក​សប្បាយ​រីក‌រាយ

សេចក្តីអំណរ និងសេចក្តីរីករាយមានន័យថាដូចគ្នា។ ការរកឃើញនៅទីនោះតំណាងឲ្យនៅទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមានអំណរ​ និងរីករាយនៅស៊ីយ៉ូនម្តងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 51:4-5

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

ចូរ​ប្រុង​ស្តាប់​យើង...ចូរស្តាប់ចុះ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។​ ពួកគេរួមគ្នាពង្រឹងឲ្យស្តាប់តាមបទបញ្ជា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

យើងនឹងចេញក្រឹត្យមួយហើយយើងនឹងអោយយុត្ដិធម៌របស់យើងធ្វើជាពន្លឺបំភ្លឺប្រជាជាតិទាំងមូល

ត្រង់នេះយុត្ដិធម៌របស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ រីឯពន្លឺតំណាងឲ្យចំណេះដឹងដែលត្រឹមត្រូវ។ នេះមានន័យថាប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានឹងយល់ និងគោរពក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រឹត្យវិន័យរបស់យើងនឹងបង្រៀនប្រជាជាតិនានាអំពីអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» ឬ «ប្រជាជាតិនានានឹងដឹងពិក្រឹត្យវិន័យរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

សេចក្តីសុចរិតនៃយើងជិតបង្កើយ

គំនិតនៃ «ជិត» តំណាងឲ្យ «ឆាប់ៗ»។ សេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះដែលនៅជិតតំណាងឲ្យព្រះអង្គឆាប់បង្ហាញភាពសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គនឹងធ្វើដូចនេះដោយបំពេញការសន្យារបស់ព្រះ និងជួយសង្គ្រោះមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបង្ហាញភាពសុចរិតរបស់យើងឆាប់ៗនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

សេចក្តីសង្គ្រោះរបស់យើងនឹងចេញទៅ

ព្រះមានបន្ទូលអំពីការជួយសង្គ្រោះមនុស្ស ដូចជាសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គគឺជារឿងដែលអាចជួយពួកគេបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងជួយសង្គ្រោះមនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​ដៃ​យើង​នឹង​ជំនុំ‌ជម្រះ​អស់​ទាំង​ប្រជាជាតិទាំងមូល

នៅទីនេះព្រះហស្តរបស់ព្រះតំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអង្គ​ ហើយការវិនិច្ឆ័យតំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រង។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងគ្រប់គ្រងប្រជាជាតិនានាដោយអំណាចរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​កោះ​ទាំង​ឡាយ

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅតាមឆ្នេរនៃដីដែលឆ្ងាយកាត់សមុទ្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលរស់នៅតាមកោះ» ឬ «ប្រជាជនដែលរស់នៅលើទឹកដីនៅលើកោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដ្បិតដៃយើងក៏រង់ចាំដែរ

នៅទីនេះព្រះហស្តរបស់ព្រះតំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះនឹងធ្វើ។ នៅទីនេះព្រះហស្តសំដៅទៅលើព្រះអង្គជួយសង្គ្រោះមនុស្ស។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងរង់ចាំយើងយ៉ាងអន្ទះសាដើម្បីធ្វើអ្វីមួយ» ឬ «ពួកគេនឹងរង់ចាំយើងដោយអន្ទះសាដើម្បីសង្គ្រោះពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 51:6

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

សូមក្រឡេកមើលទៅមេឃ

ការក្រឡេកមើលគឹតំណាងឲ្យការមើលអ្វីមួយនៅខាងលើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ចូរក្រឡេកមើលទៅមេឃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដូចជាផ្សែង...ដូចសម្លៀកបំពាក់ ...ដូច​សត្វ​ល្អិត

ទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើរឿងដែលឆាប់បាត់ និងងាយ ឬក្លាយជាឥតប្រយោជន៍។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ការសង្គ្រោះរបស់យើងនឹងនៅស្ថិតស្ថេរជាដរាប

«សេចក្ដីសង្គ្រោះ» របស់ព្រះ នេះបង្ហាញពីលទ្ធផលនៃការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គដែលជាសេរីភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ យើងនឹងសង្រ្គោះអ្នក ហើយអ្នកនឹងមានសេរីភាពជារៀងរហូត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

សេចក្ដីសុចរិតរបស់យើងនឹងមិនឈប់ឈរឡើយ

«សេចក្ដីសុចរិត» របស់ព្រះ ត្រង់នេះតំណាងឲ្យព្រះអង្គគ្រប់គ្រងដោយត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រឹត្យវិន័យដ៏សុចរិតរបស់យើងនឹងមិនឈប់ឈរឡើយ» ឬ «យើងនឹងគ្រប់គ្រងដោយសុចរិតជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 51:7-8

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

ប្រជា‌ជន​ដែល​គោរព​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​របស់​យើង ដោយ​ចិត្ត​ស្មោះ​អើយ

ការមានក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះក្នុងចិត្តតំណាងឲ្យការស្គាល់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះ និងចង់ធ្វើតាមច្បាប់នោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាស្គាល់និងគោរពក្រឹត្យវិន័យរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

មិនត្រូវខកចិត្តដោយការរំលោភបំពានរបស់ពួកគេដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយកុំបាត់បង់ភាពក្លាហានរបស់អ្នកនៅពេលដែលពួកគេធ្វើបាបអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ដ្បិតកណ្ដៀរនឹងស៊ីវាដូចសម្លៀកបំពាក់ហើយដង្កូវនឹងស៊ីដូចជារោមចៀម

ព្រះមានបន្ទូលអំពីមនុស្សដែលធ្វើបាបអ្នកដែលសុចរិត​ ដូចជាសម្លៀកបំពាក់រោមចៀម ហើយពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញដូចជាសត្វល្អិតស៊ីពួកវាដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

សេចក្តីសុចរិតរបស់យើងនឹងនៅស្ថិតស្ថេរ

«សេចក្ដីសុចរិត» របស់ព្រះ ត្រង់នេះតំណាងឲ្យព្រះអង្គគ្រប់គ្រងដោយត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការគ្រប់គ្រងដ៏សុចរិតរបស់យើងនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» ឬ «យើងនឹងគ្រប់គ្រងដោយសុចរិតជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

សេចក្តីសង្គ្រោះរបស់យើងនឹងស្ថិតស្ថេរនៅគ្រប់ជំនាន់

«សេចក្ដីសង្គ្រោះ» របស់ព្រះ នេះបង្ហាញពីលទ្ធផលនៃការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គដែលជាសេរីភាព។ គឺជា «ដល់មនុស្សគ្រប់ជំនាន់» តំណាងឲ្យស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងសង្រ្គោះអ្នកហើយអ្នកនឹងមានសេរីភាពជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 51:9-10

សូម​ក្រោក​ឡើង! សូម​ក្រោក​ឡើង ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សម្តែង​ព្រះ‌បារមី សូម​តើន​ឡើង

ប្រជាជនសួរទៅព្រះអម្ចាស់យ៉ាងប្រញ៉ាប់ថា សូមឲ្យព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ជួយពួកគេ ដូចជាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គជាមនុស្ស។ ប្រសិនបើវាជាការចម្លែកក្នុងការនិយាយពីព្រះហស្តនេះអាចត្រូវបានដោះស្រាយដោយផ្ទាល់ទៅព្រះអម្ចាស់ជំនួសវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរភ្ញាក់ឡើងឱព្រះអម្ចាស់អើយ ចូរភ្ញាក់ឡើងហើយប្រដាប់អាវុធរបស់ព្រះអង្គដោយព្រះ‌បារមី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

សូម​ក្រោក​ឡើង! សូម​ក្រោក​ឡើង...សូម​តើន​ឡើង

មនុស្សនិយាយដូចជាដៃរបស់ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែដេកលក់ព្រោះវាមិនបានជួយពួកគេទេ។ ពួកគេចង់ឱ្យវាជួយពួកគេ។ ពាក្យថា ​«ក្រោក​ឡើង»។ ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេត្រូវការជំនួយពីព្រះជាបន្ទាន់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-personification)

ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សម្តែង​ព្រះ‌បារមី

ភាពរឹងមាំត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសម្លៀកបំពាក់ប្រភេទខ្លះដែលមនុស្សនឹងពាក់ដើម្បីពង្រឹងខ្លួននៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យខ្លួនអ្នករឹងមាំ»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

បាន​ប្រហារ​ស្រុក​អេស៊ីប និង​ចាក់​ទម្លុះ​សត្វ​ដ៏​សម្បើម​នោះ?

អ្នកនិយាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការធ្វើការអស្ចារ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះដែលបានបង្ក្រាបបិសាចសមុទ្រជាព្រះដែលបានចាក់ទម្លុះសត្វ​ដ៏​សម្បើម​នោះ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

សត្វ​ដ៏​សម្បើម​...សត្វនាគ

ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសំដៅទៅលើរ៉ាហាបដែលជាសត្វពស់ទេវកថាដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រដែលអាចជានិមិត្តរូបនៃប្រទេសអេហ្ស៊ីប ឬជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់និងភាពវឹកវរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

តើ​មិន​មែន​ព្រះ‌អង្គ​ទេ​ឬ ដែល​ពង្រីង​ទឹក​សមុទ្រ...សម្រាប់​ឲ្យ​ពួក​មនុស្ស​ដែល​ប្រោស​លោះ​បាន​ដើរ​ឆ្លង​ទៅ

ជាថ្មីម្តងទៀតអ្នកនិយាយប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការធ្វើការអស្ចារ្យ។​ នេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលបើកសមុទ្រក្រហមឲ្យជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលឆ្លងផុត ហើយរត់គេចពីកងទ័ព អេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គពង្រីង​ទឹក​សមុទ្រ ... សម្រាប់​ឲ្យ​ពួក​មនុស្ស​ដែល​ប្រោស​លោះ​បាន​ដើរ​ឆ្លង​ទៅ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 51:11

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះគឺស្រដៀងនៅក្នុងជំពូក ៣៥ៈ១០។

ពួក​ឈ្លើយ​សឹក​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​រំដោះ

ពាក្យ «រំដោះ» មានន័យថា «ប្រោសលោះ» នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលព្រអម្ចាស់បានប្រោសលោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រោសលោះ»​​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)

គេ​នឹង​មាន​អំណរ​ដ៏​នៅ​អស់​កល្ប​ជា‌និច្ច​ពាក់​លើ​ក្បាល

នេះប្រើទៅលើក្បាលរបស់មនុស្សម្នាក់ ដើម្បីមានន័យថាមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងរីករាយជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

សេចក្ដី​រីក‌រាយ និង​អំណរ ...​ទុក្ខ​ព្រួយ និង​សម្រែក​យំ​ថ្ងូរ

ពាក្យថា «រីករាយ» និង «សេចក្តីអំណរ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា ដូចជា «ទុក្ខព្រួយ»​ និង «ការកាន់ទុក្ខ»។ ដោយបញ្ជាក់លើអាំងតង់ស៊ីតេនៃអារម្មណ៍ទាំងនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

គេ​នឹង​ទទួល​បាន​សេចក្ដី​រីក‌រាយ និង​អំណរ

នេះនិយាយពីមនុស្សដែលត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយភាពរីករាយ និងអំណរដោយផ្តល់ឲ្យអារម្មណ៍ទាំងនេះនូវគុណភាពរបស់មនុស្សដែលអាចយកឈ្នះនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយអំណរនិងរីករាយ» ឬ «ពួកគេនឹងមានអំណរ និងរីករាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ទុក្ខ​ព្រួយ និង​សម្រែក​យំ​ថ្ងូរ លែង​មាន​ទៀត​ហើយ

នេះនិយាយពីប្រជាជនលែងមានទុក្ខព្រួយ និងកាន់ទុក្ខតៀតហើយ ដោយនិយាយពីអារម្មណ៍ទាំងនេះហាក់ដូចជាពួកគេអាចរត់គេចបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនមានទុក្ខព្រួយ និងកាន់ទុក្ខទៀតទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 51:12

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

​យើង គឺយើង​នេះ​ហើយ

ពាក្យ «យើង» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់បញ្ជាក់។ ប្រសិនបើនេះជារឿងមិនធម្មតានៅក្នុងភាសារបស់អ្នកពាក្យដដែលៗមិនចាំបាច់ប្រើទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង គឺយើង​នេះ​ហើយ»

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​ភ័យ​ខ្លាចយើង ...ដូច​ជា​ស្មៅ​នោះ?

សំណួរវោហារស័ព្ទនេះបញ្ជាក់ថាមនុស្សដែលមានការការពារពីព្រះអម្ចាស់ មិនគួរខ្លាចមនុស្សឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំ​ភ័យ​ខ្លាចយើងឡើយ...ដូចជាស្មៅ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

​គេ​នឹង​ត្រូវ​ក្រៀម​ទៅ​ដូច​ជា​ស្មៅ​នោះ

ឃ្លានេះប្រៀបធៀបបុរសទៅនឹងស្មៅ​ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាជីវិតរបស់ពួកគេខ្លីហើយពួកគេឆាប់ស្លាប់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលរស់នៅនិងស្លាប់យ៉ាងលឿនដូចជាស្មៅ» ឬ «នឹងក្រៀមស្វិតហើយបាត់ទៅវិញដូចជាស្មៅ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ដែល​គេ​នឹង​ត្រូវ​ក្រៀម​ទៅ​ដូច​ជា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺអស់អ្នកដែលដូចជា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 51:13

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកភ្លេចព្រះអម្ចាស់...ផែនដី?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនគួរភ្លេចព្រះអម្ចាស់ទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរភ្លេចព្រះអម្ចាស់...ផែនដី»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

បានបង្កើត

បកប្រែឈ្មោះនេះទៅព្រះអម្ចាស់ដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ១៧:៦។

ដែលបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ

«ដែលបានលាតសន្ធឹងផ្ទៃមេឃ» នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ​ ដូចជាព្រះអង្គបានលាតសន្ធឹងពួកគេតាមរបៀបមួយដែលនឹងលាតអាវធំមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលលាតសន្ធឹងផ្ទៃមេឃដូចសម្លៀកបំពាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

លាតសន្ធឹងផែនដី

ពាក្យថា «គ្រឹះ» ជាធម្មតាសំដៅទៅលើរចនាសម្ព័ន្ធថ្មមួយដែលផ្តល់ការទ្រទ្រង់ដល់អាគារពីក្រោម។ ជាធម្មតាសំដៅទៅលើរចនាសម្ព័ន្ធថ្មមួយដែលផ្តល់ការទ្រទ្រង់ដល់អាគារពីក្រោម។ នៅទីនេះវាពិពណ៌នាអំពីរចនាសម្ព័ន្ធស្រដៀងគ្នាដែលត្រូវបានគេគិតថាទ្រទ្រង់ និងរក្សាផែនដីឲ្យនៅនឹងកន្លែង។ បកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ២៤:១៧។

សេចក្ដី​ក្រោធ របស់​អ្នក​ដែល​សង្កត់‌សង្កិន ហាក់​ដូច​ជា​គេ​មាន​កម្លាំង​បំផ្លាញ​អ្នក​បាន

«សេចក្ដី​ក្រោធ របស់​អ្នក​ដែល​សង្កត់‌សង្កិននៅពេលគេសំរេចចិត្តបំផ្លាញ»

សេចក្ដី​ក្រោធ

ពាក្យនៅត្រង់នេះ «ក្តៅ» មានន័យថា «ខ្លាំង» ឬ «អស្ចារ្យ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីក្រោធ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

តើសេចក្តីក្រោធរបស់គេនោះនៅទីណា?​

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រជាជនមិនគួរខ្លាចអ្នកដែលចង់​សង្កត់‌សង្កិនពួកគេឡើយ។ អ្នក​សង្កត់‌សង្កិនពួកគេលែងជាការគំរាមកំហែងដល់ពួកគេទៀតហើយ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំហឹងរបស់អ្នកជិះជាន់មិនមែនជាការគំរាមកំហែងទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 51:14-15

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

ពួក​អ្នក​ដែល​ជាប់​ជា​ឈ្លើយ

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលដែលជាទាសកររបស់បាប៊ីឡូន។ ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលពួកគេធ្វើការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាសករ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ក្នុង​រណ្តៅ​

នេះសំដៅទៅលើស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងបញ្ចុះសព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​ក៏​មិន​ខ្វះ​​អាហារ​បរិភោគ​ដែរ

ទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឲ្យម្ហូបជាទូទៅ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេក៏នឹងគ្មានអាហារដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

អ្នកដែលធ្វើអោយសមុទ្របក់បោក

រឿងនេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យសមុទ្រធ្វើចលនា ហើយរលកបក់បោកដូចរលកសមុទ្រកំពុងរំកិលសមុទ្រធ្វើឲ្យមាតិកានៃចានដាក់ស្លាបព្រាធំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាធ្វើអោយសមុទ្រកកស្ទះ» ឬ «អ្នកណាធ្វើឲ្យសមុទ្រឡើងចុះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

បក់បោក

សំឡេងគ្រហឹមគឺជាសំលេងខ្លាំង និងខ្លាំងដែលបង្កើតឡើងដោយអ្វីមួយដែលមានជីវិតដូចជាខ្លាឃ្មុំ ឬតោ។ នៅទីនេះរលកត្រូវបានពិពណ៌នាថាធ្វើឲ្យមានសម្លេងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រលករបស់វាបក់ បោកយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល

បកប្រែឈ្មោះនេះទៅព្រះអម្ចាស់ដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១:៩។

Isaiah 51:16

យើង​បាន​ដាក់​ពាក្យ​ពេចន៍​របស់​យើង​នៅ​ក្នុង​មាត់​អ្នក

នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោកអេសាយនូវអ្វីដែលត្រូវនិយាយដូចជាពាក្យរបស់គាត់គឺជាវត្ថុដែលព្រះអម្ចាស់បានដាក់នៅក្នុងមាត់របស់លោកអេសាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលត្រូវនិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

បាន​គ្រប​បាំងអ្នក​ដោយ​ស្រមោល​ដៃ​របស់​យើង

«ព្រះហស្ត»​ របស់ព្រះអម្ចាស់ សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ការពារលោកអេសាយ ដូចជាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គកំពុងការពារលោកអេសាយ​​។​ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំណាចរបស់យើងបានការពារអ្នកឲ្យមានសុវត្ថិភាព» ឬ «យើងបានការពារអ្នក និងរក្សាអ្នកឲ្យមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយ​លាត​សន្ធឹង​ផ្ទៃ​មេឃ

ពាក្យថា «រុក្ខជាតិ» មានន័យថាបង្កើតអ្វីមួយនៅក្នុងដី។ នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតផ្ទៃមេឃយ៉ាងតឹងរឹង​ ដូចផ្ទៃមេឃប្រៀបដូចនឹងផ្ទៃមេឃដែលលាត​សន្ធឹងមួយដែលព្រះអង្គបានលាតសន្ធឹងហើយតម្កល់ទុកនៅនឹងកន្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបង្កើតផ្ទៃមេឃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ចាក់​គ្រឹះ​នៃ​ផែនដី

ពាក្យថា «គ្រឹះ» ជាធម្មតាសំដៅទៅលើរចនាសម្ព័ន្ធថ្មមួយដែលផ្តល់ការទ្រទ្រង់ដល់អាគារពីក្រោម។ នៅទីនេះវាពិពណ៌នាអំពីរចនាសម្ព័ន្ធស្រដៀងគ្នាដែលត្រូវបានគេគិតថាទ្រទ្រង់ និងរក្សាផែនដីឲ្យនៅនឹងកន្លែង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២៤:១៧។

Isaiah 51:17-18

ចូរភ្ញាក់ឡើង ចូរក្រោកឡើង ក្រុងយេរូសាឡិមអើយ

ទីនេះ «ក្រុងយេរូសាឡិម» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចពួកគេកំពុងតែស្តាប់ព្រះអង្គដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរភ្ញាក់ឡើងចូរក្រោកឈរឡើងប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-apostrophe)

ចូរភ្ញាក់ឡើង ចូរក្រោកឡើង

«ចូរប្រុងប្រយ័ត្នហើយក្រោកឡើង»។ ពាក្យដដែលៗនៃពាក្យ «ភ្ញាក់ឡើង» បញ្ជាក់លើភាពបន្ទាន់នៃការអំពាវនាវដើម្បីដាស់តឿនប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ វាមិនត្រូវបានប្រើដើម្បីដាស់ពួកគេពីការគេងតាមព្យញ្ជនៈទេ។

ចូរឈរឡើង អ្នក​បាន​ផឹក​ពី​ពែង​នៃ​ព្រះ‌ពិរោធ​ដ៏​ខ្លាំង របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់...គឺ​រហូត​ដល់​បាត់​ស្មារតី

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ដូចជាព្រះអង្គបានបង្ខំពួកគេអោយផឹកពីពែងមួយដែលពោរពេញទៅដោយកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ។ ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានផឹកពីពែងនៃកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ ពួកគេបានក្រឡេកមើលទៅដូចជាពួកគេបានផឹកស្រាច្រើន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

រហូត​ដល់​តំណក់​ចុង​ក្រោយ

ពាក្យ ​«តំណក់» មានន័យថាបំណែករឹងនៅបាតបំផុតនៃធុងមួយដែលមានវត្ថុរាវនៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចុះក្រោមបំផុត»

​ពី​ពែង​នៃ​ព្រះ‌ពិរោធ​ដ៏​ខ្លាំង របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានលើកមកដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គ គឺជាព្រះដែលបានផ្តល់ពែងដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

គឺ​រហូត​ដល់​បាត់​ស្មារតី

«ពីពែងដែលនាំឲ្យអ្នកវង្វេងស្មារតីដូចអ្នកស្រវឹងស្រា»

បាត់​ស្មារតី

ដើរមិនត្រង់ ឬជំពប់ដួលពេលដើរ

គ្មាន​ណា​មួយ​...នាំ​មុខ​គេ​ឡើយ...គ្មាន​នរណា​ម្នាក់...ជួយអ្នកទេ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយអាចផ្សំគ្នាបាន។ នេះនិយាយពីក្រុងយេរូសាឡិមដែលគ្មានទីពឹងដូចជាទីក្រុងនោះជាស្ត្រីប្រមឹកដោយគ្មានកូនប្រុសជួយនាងឲ្យដើរដោយសុវត្ថិភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគ្មានអ្នកណាជួយអ្នកទេ! អ្នកដូចជាស្ត្រីចំណាស់ដែលស្រវឹងដោយគ្មានកូនប្រុស ហើយនាំ​មុខ​គេ​ឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 51:19-20

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

តើ​អ្នក​ណា​សោក​ស្តាយ​នឹងអ្នក?...តើអ្នកណានឹងកម្សាន្តចិត្តអ្នក?

លោកអេសាយប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាឥឡូវនេះគ្មាននរណាម្នាក់យំជាមួយពួកគេ ឬលួងលោមពួកគេទេ។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែគ្មាននរណាម្នាក់ដែលសោកសៅជាមួយអ្នកទេ...គ្មាននរណាម្នាក់ដើម្បីកម្សាន្តចិត្តអ្នកទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

សេចក្ដី​ទាំង​ពីរ​មុខ​នេះ

បញ្ហាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើឃ្លាពីរដូចខាងក្រោមៈ «ការបំផ្លាញនិងការបំផ្លាញ» និង​ «ទុរ្ភិក្សនិងដាវ»។

គឺ​សេចក្ដី​រឹប‌ជាន់ និង​សេចក្ដី​បំផ្លាញ

ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នានិងបញ្ជាក់ទៅលើការបំផ្លាញទឹកដីដែលបណ្តាលមកពីកងទ័ពប្រឆាំង។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកបានធ្វើឲ្យទីក្រុងរបស់អ្នកនៅទំនេរនិងត្រូវបានបំផ្លាញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ក៏មានអំណត់ និងដាវផង

ពាក្យថា «មានអំណត់» និង «ដាវ» ពិពណ៌នាអំពីបញ្ហាដែលនឹងកើតមានលើប្រជាជន។ «ដាវ «សំដៅទៅលើ «សង្គ្រាម»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកភាគច្រើនបានស្លាប់ដោយសារភាពអត់ឃ្លាននិងសង្គ្រាម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេដេកនៅតាមចិញ្ចើមថ្នល់

នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅដែលមានន័យថាកុមារជាច្រើននឹងដេកនៅតាមចិញ្ចើមថ្នល់ ប៉ុន្តែមិនចាំបាច់នៅគ្រប់តំបន់តាមផ្លូវទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេដេកនៅតាមចិញ្ចើមថ្នល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)

ដូច​សត្វ​ជាប់​អន្ទាក់

នេះនិយាយពីក្មេងៗហត់នឿយ និងអស់សង្ឃឹមដូចជាពួកគេត្រូវបានគេចាប់បាននៅក្នុងអន្ទាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេអស់សង្ឃឹមដូចជា​សត្វ​ដែលជាប់នៅក្នុងសំណាញ់» ឬ «អស់សង្ឃឹមដូចជាសត្វ​ជាប់អន្ទាក់ »​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

​សត្វ​ជាប់​អន្ទាក់

នេះគឺជាប្រភេទសត្វ ដែលស្រដៀងនឹងសត្វក្តាន់ ដែលមានស្នែង ហើយរត់យ៉ាងលឿន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «សត្វក្តាន់» (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

ព្រោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ទ្រង់​ព្រះ‌ពិរោធ​ចំពោះ​ពួក​គេ ហើយគំរាម​កំហែងដល់​ព្រះ​របស់​អ្នក

«សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់» គឺសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលដាក់ទោសប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គព្រោះតែព្រះអង្គទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងពួកគេ។ នេះនិយាយអំពីប្រជាជនដែលត្រូវបានគេដាក់ទណ្ឌកម្មយ៉ាងខ្លាំងហាក់ដូចជាពួកគេបានខឹងនឹងព្រះអម្ចាស់យ៉ាងខ្លាំង។ ដូចគ្នានេះផងដែរពាក្យ «ស្តីបន្ទោស» អាចត្រូវបានសរសេរជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានទទួលទណ្ឌកម្មយ៉ាងធ្ងន់ពីសំណាក់ព្រះអម្ចាស់ព្រោះព្រះអង្គព្រះពិរោធនឹងពួកគេហើយស្ដីបន្ទោសពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 51:21-22

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

អ្នក​ដែល​ត្រូវ​រង​ទុក្ខ​វេទនា ហើយអ្នក​ស្រវឹង

ព្រះអម្ចាស់ប្រើពាក្យ «អ្នកដែល» នៅទីនេះដើម្បីយោងទៅទាំងអស់នៃប្រជាជនដែលត្រូវបានគេជិះជាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលជិះជាន់ប្រជាជននិងអ្នក​ស្រវឹង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

អ្នក​ស្រវឹង តែ​មិន​មែន​ស្រវឹង​ដោយ​ផឹក​ស្រា​ទេ

នេះនិយាយអំពីមនុស្សដែលស្រវឹងព្រោះពួកគេកំពុងរងទុក្ខវេទនា ដូចជាពួកគេស្រវឹងពីការបង្ខំឲ្យផឹកពែងនៃព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្រវឹងពីការផឹកស្រានៃពែងនៃព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្នកដែលស្រវឹងព្រោះអ្នកបានរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)

មើល យើង​លែង​ឲ្យ​អ្នក​ផឹក​ពី​ពែង ដែល​ បណ្ដាល​ឲ្យ​អ្នក​បាត់​ស្មារតី គឺ​ជា​កាក​នៅ​ក្នុង​ពែង​នៃ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​យើង ចេញ​ពី​ដៃ​អ្នក​ហើយ

នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់លែងព្រះពិរោធនឹងប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ដូចជាកំហឹងរបស់ព្រះអង្គជាពែងដែលព្រះអង្គដកចេញពីពួកគេដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «យើងនឹងមិនខឹងនឹងអ្នកទៀតទេ។ សូមមើលវាដូចជាយើងបានយកពែងដែលអ្នកធ្វើឲ្យវង្វេងស្មារតីទៅហើយនោះគឺជាពែងដែលពេញទៅដោយកំហឹងរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

មើល

នេះជាសម្តីដើមដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីគួរអ្នកស្តាប់ យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

​ផឹក​ពី​ពែង ដែល​ បណ្ដាល​ឲ្យ​អ្នក​បាត់​ស្មារតី

ពាក្យថា «ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងពែង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៥១:១៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពែងស្រាដែលធ្វើអោយមនុស្សងឿងឆ្ងល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​ពែង​នៃ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​យើង

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនដូចជាព្រះអង្គបានបង្ខំពួកគេអោយផឹកពីពែអមួយដែលពេញទៅដោយសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៥១:១៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពែងដែលពោរពេញទៅដោយសេចក្តីក្រោធរបស់យើង» ឬ «ពែងដែលពោរពេញទៅដោយសេចក្តីក្រោធរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 51:23

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

យើង​នឹង​ឲ្យ​សត្រូវ​ដែល​ធ្វើ​បាប​អ្នក

នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសសត្រូវរបស់ពួកគេដូចជាព្រះអង្គនឹងបង្ខំពួកគេឲ្យផឹកពីពែងដែលពោរពេញដោយសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យើង​នឹង​ឲ្យ​សត្រូវ​ដែល​ធ្វើ​បាប​អ្នក

នេះបញ្ជាក់ថាដោយដាក់ពែងនៃព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គដាក់ក្នុងដៃពួកគេព្រះអម្ចាស់នឹងបង្ខំពួកគេឲ្យផឹកអ្វីដែលនៅក្នុងពែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបង្ខំអ្នកធ្វើទារុណកម្មអ្នកឲ្យផឹកពីស្រានៃពែងនៃសេចក្តីក្រោធរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

សត្រូវ​ដែល​ធ្វើ​បាប​អ្នក

ពាក្យថាអ្នកធ្វើទារុណកម្ម អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលបានធ្វើទារុណកម្មអ្នក» ឬ «អ្នកដែលបានធ្វើឲ្យអ្នករងទុក្ខ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ហើយ​ខ្នង​របស់អ្នក​បាន​រាប​ដូច​ជា​ដី និងជា​ផ្លូវថ្នល់សំរាប់គេ​ដើរ​លើ

នេះប្រៀបធៀបវិធីដែលសត្រូវរបស់ពួកគេដើរលើខ្នងរបស់ពួកគេទៅនឹងរបៀបដែលមនុស្សដើរនៅតាមផ្លូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដេកនៅតាមដងផ្លូវដូច្នេះសត្រូវរបស់អ្នកអាចដើរលើខ្នងអ្នក»​​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 52

Isaiah 52:1

ក្រោកឡើង​ ក្រោកឡើង

ពាក្យនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការបញ្ជាក់ និងបង្ហាញពីភាពបន្ទាន់។ លោកអេសាយកំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យប្រជាជនភ្ញាក់ផ្អើលគឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់កំពុងព្យាយាមដាស់ពួកគេពីការគេង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរដាក់កម្លាំងរបស់អ្នក

ភាពរឹងមាំជាថ្មីម្តងទៀតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកម្លាំងសំលៀកបំពាក់ដែលមនុស្សម្នាក់ពាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កម្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ក្រុងស៊ីយ៉ូនអើយ... ក្រុងយេរូសាឡិម

ទាំងពីរនេះគឺសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរ៉ូសាឡិម។ លោកអេសាយកំពុងតែនិយាយទៅប្រជាជន ដូចជាពួកគេកំពុងតែស្តាប់គាត់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន...ប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-apostrophe)

មិនកាត់ស្បែកនិងពួកមានបាប

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមិនកាត់ស្បែក ឬអ្នកដែលមិនស្អាត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)

មិនកាត់ស្បែក

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សមិនស្អាត។ មនុស្សដែលព្រះចាត់ទុកជាមនុស្សមិនអាចទទួលយកបានឬស្មោកគ្រោកខាងវិញ្ញាណ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះមិនស្អាតស្អំខាងរូបកាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមិនគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ចូលមកក្រុងអ្នកបានទៀតឡើយ

ត្រង់ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិមដែលតំណាងឲ្ប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ គេយល់ថាមនុស្សដែលមិនកាត់ស្បែក និងមិនស្អាតនឹងចូលទីក្រុងដើម្បីវាយប្រហារប្រជាជន។ ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឲ្យអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូលទីក្រុងរបស់អ្នកដើម្បីវាយប្រហារអ្នក» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 52:2-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយបន្តនិយាយទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

ចូរ​រលាស់​ធូលី​ដី​ចេញ​ពី​អ្នក ចូរ​ក្រោក​មក​អង្គុយ​នៅ​កន្លែង​ដើម យេរូ‌សាឡិម​អើយ

ទីនេះ «ក្រុងយេរ៉ូសាឡិម» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃក្រុងយេរ៉ូសាឡិម ចូរអង្គុយចុះ ហើយចូររលាស់ធូលីដីចេញពីអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ចូរដោះខ្សែច្រវាក់ចេញពីករបស់អ្នក

នេះបញ្ជាក់ថាប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមកំពុងជាប់ច្រវាក់ដោយសារពួកគេជាទាសករ ពេលពួកគេត្រូវនិរទេសទៅស្រុកបាប៊ីឡូន។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)

កូនស្រីរបស់ស៊ីយ៉ូន

នេះគឺជាពាក្យ។ «កូនស្រី» គឺសំដៅទៅលើទីក្រុងមានន័យថាប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។ សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន» ឬ «ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

អ្នកបានត្រូវគេលក់ដោយគ្មានតម្លៃអ្វីទេអ្នកនឹងត្រូវបានលោះដោយគ្មានប្រាក់

នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាម្ចាស់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែរ។ ដោយសារព្រះអង្គជាម្ចាស់ត្រឹមត្រូវ ព្រះអង្គអាចប្រគល់ឲ្យពួកគេវិញ ឬយកមកវិញនៅពេលណាដែលគាត់ចង់បាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានលក់អ្នកដោយគ្មានអ្វីហើយយើងនឹងលោះអ្នកដោយគ្មានប្រាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 52:4

កាលពីដើមដំបូង

នៅទីនេះ «ចាប់ផ្តើម» សំដៅទៅលើការចាប់ផ្តើមនៃប្រវត្តិសាស្ត្ររបស់អ៊ុីស្រាអែលនៅពេលដែលពួកគេបានក្លាយជាប្រជាជនដំបូង។

បានចេញទៅស្រុកអេស៊ីប

«បានទៅស្រុកអេស៊ីប»។ នេះជារឿងធម្មតាទេក្នុងការប្រើឃ្លាថា «បានចេញ» ពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។

តែត្រូវបានអាស្ស៊ីរីជិះជាន់ពួកគេ

ជនជាតិអាសស៊ើរសំដៅទៅលើប្រជាជននៅស្រុកអាស្ស៊ីរី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអាសស៊ើរបានធ្វើបាបពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 52:5-6

ឥឡូវនេះតើយើងមានអ្វីនៅទីនេះ? ដោយឃើញថាប្រជា ‌ រាស្ត្ររបស់យើងត្រូវគេនាំយកទៅដោយឥតបានការអ្វី?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលព្រះអង្គនឹងមានបន្ទូល។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះមើលអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង ... ប្រជាជនរបស់យើងត្រូវបានគេនាំទៅឆ្ងាយដោយគ្មានអ្វីសោះ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

យើងនៅទីនេះ ដោយឃើញថា

អាចមានន័យថាទី ១) ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថានេះជាសេចក្តីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមាននៅទីនេះ ហើយនេះគឺជាអ្វីដែលយើងប្រកាស និងមើលឃើញ» ឬ ទី២) លោកអេសាយនិយាយថានេះជាសេចក្តីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមាននៅទីនេះ» ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា «ឃើញថា»

ប្រជា ‌ រាស្ត្ររបស់យើងត្រូវគេនាំយកទៅដោយឥតបានការអ្វី

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានឃើញសត្រូវយកប្រជាជនរបស់យើងទៅដោយគ្មានអ្វីសោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយឥតបានការអ្វី

អាចមានន័យថាទី ១) «ដោយឥតបានការអ្វី» មានន័យថាពួកបាប៊ីឡូនបានយកប្រជាជនដោយអយុត្តិធម៌ និងដោយគ្មានមូលហេតុ ឬទី ២) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបពីជំពូក ៥២:២ ដែលជាកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល ហើយអាចបោះបង់ចោលពួកគេដោយឥតប្រយោជន៍។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកដែលគ្រប់គ្រងលើពួកគេនឹងចំអកអោយពួកគេ

នេះសំដៅទៅលើពួកបាប៊ីឡូនដែលបានច្បាំងឈ្នះប្រជាជន។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយមានកំណែខ្លះមាន «អ្នកដែលគ្រប់គ្រងលើពួកគេនឹងចំអកអោយពួកគេ»។ សម្រាប់អត្ថបទទាំងនេះការអនុម័តនេះសំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែលជាប់ជាឈ្លើយ។

ហើយរាល់ថ្ងៃ នាមយើងត្រូវប្រមាថជានិច្ច

ទីនេះ «នាម» តំណាងព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមើលសត្រូវចាប់យកប្រជាជនរបស់យើង ហើយតែងតែនិយាយអាក្រក់ពីយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

ហេតុនេះហើយ ប្រជាជនរបស់យើង នឹងស្គាល់នាមយើង

ទីនេះ «ឈ្មោះ» តំណាងកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះប្រជាជនរបស់យើងនឹងដឹងថាយើងជានរណា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 52:7-8

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយកំពុងនិយាយទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

តើល្អយ៉ាងណាទៅ​ គឺ​ជើង​អ្នក​ដែល​ដើរ​លើ​ភ្នំ ជា​អ្នក​ដែល​នាំ​ដំណឹង​​ ហើយ​ប្រកាស​ដំណឹង​ល្អ

នៅទីនេះ «ជើង» តំណាងឲ្យអ្នកនាំសារដែលកំពុងដើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាពិតជាល្អណាស់ដែលឃើញអ្នកនាំសារម្នាក់មកលើភ្នំដើម្បីប្រកាសដំណឹងល្អ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

មក​កាន់​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន

ទីនេះ «ស៊ីយ៉ូន» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃទីក្រុងស៊ីយ៉ូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកកាន់ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

បន្លឺ​សំឡេង​ឡើង

​នេះគឺជាពាក្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្រែកខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ដោយ​ភ្នែក​របស់​ខ្លួន​គេ

ទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យប្រជាជនទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 52:9-10

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយកំពុងនិយាយទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

ក្រុងយេរូសាឡិមអើយចូរនាំគ្នាស្រែកហ៊ោដោយអំណរ

លោកអេសាយនិយាយអំពីប្រាសាទក្រុងយេរូសាឡិមហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចរីករាយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជាប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងចំណោមប្រាសាទក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ព្រះអង្គបានលោះក្រុងយេរូសាឡឹម

ទីនេះ «យេរ៉ូសាឡិម» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានលោះប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

បានសំដែងព្រះបារមីដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់បង្ហាញប្រជាជនទាំងប៉ុន្មានថាព្រះអង្គជាព្រះដ៏វិសុទ្ធ និងមានឫទ្ធានុភាពខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត ដូចព្រះអម្ចាស់សំដែងថាព្រះអង្គជាអ្នកចំបាំងដែលដកអាវធំចេញហើយលើកព្រះហប្ញទ័យធ្វើសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្ហាញភាពបរិសុទ្ធ និងអំណាចដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រជាជាតិនានា ផែនដីទាំងមូល

ទីនេះ «ប្រជាជាតិ» ហើយ «ផែនដីទាំងមូល» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានៅលើផែនដីទាំងមូល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 52:11-12

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយកំពុងនិយាយទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

ចាកចេញ​ ចូរ​នាំ​គ្នា​ចាក​ចេញ

ពាក្យនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រជាជនពិតជាត្រូវចាកចេញទោះបីជាមិនចាំបាច់ភ្លាមក៏ដោយ។

ចាក​ចេញ​ពី​ទី​នេះ​ទៅ

គេសន្និដ្ឋានថាប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលជាទាសករនៅបាប៊ីឡូន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរចេញពីស្រុកដែលអ្នកជាទាសករ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

កុំ​ប៉ះ‌ពាល់​អ្វីៗ​ដែល​មិន​បរិសុទ្ធ​ឡើយ

ប៉ះឬបរិភោគត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាវាមិនស្អាតខាងរាងកាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំប៉ះពាល់អ្វីដែលមិនអាចទទួលយកបានចំពោះព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរ​ញែក​ខ្លួន​ចេញ​ជា​ស្អាត​ចុះ

ទីនេះ «នាង» តំណាងឲ្យបាប៊ីឡូន។

ព្រះអម្ចាស់នឹងយាងពីមុខអ្នក ព្រះរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែលនឹងការពារអ្នក

ព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គអោយរួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គដែលជាអ្នកចំបាំងដែលនាំមុខប្រជាជន និងអ្នកចំបាំងដែលនៅពីក្រោយប្រជាជនដើម្បីការពារពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 52:13-14

នឹងប្រព្រឹត្ដដោយឈ្លាសវៃ អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង​នឹង​បាន​ចម្រុង‌ចម្រើន ហើយត្រូវលើកតម្កើង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ឃ្លាទាំងពីរនេះ «លើកឲ្យខ្ពស់ឡើង» និង «នឹងត្រូវបានលើកតម្កើង» មានអត្ថន័យដូច ៗ គ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងគោរពអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៣៣:១០។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងផ្តល់កិត្តិយសដល់អ្នកបម្រើរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង​figs-parallelism)

គេ​ក៏​នាំ​គ្នា​ព្រឺ​ខ្លាច​យ៉ាង​ខ្លាំង

ទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយអ្នកបកប្រែអាចសម្រេចចិត្តផ្លាស់ប្តូរ «អ្នក» ទៅ «គាត់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)

Isaiah 52:15

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ។

អ្នកបំរើរបស់យើងនឹងប្រោសប្រជាជាតិជាច្រើន

បាវបម្រើដែលធ្វើឲ្យសាសន៍ដទៃទទួលបានការពេញចិត្ដពីព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ្នកបំរើនោះជាបូជាចារ្យដែលប្រោះឈាមនៃយញ្ញបូជា ដើម្បីធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ ឬអ្វីដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

នឹងប្រោស

ពាក្យហេព្រើរដែលបកប្រែថា «ប្រោះ» នៅទីនេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជា «ការភ្ញាក់ផ្អើល» ឬ «ភ្ញាក់ផ្អើល» ដែលព្រះគម្ពីរខ្លះបានបកប្រែ។

ប្រជាជាតិជាច្រើន

ទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ស្តេចនានានឹងបិទមាត់ពួកគេ

ឃ្លា «បិទមាត់របស់ពួកគេ» គឺជាពាក្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចនឹងឈប់មានសុវណ្ណី» ឬ «ស្តេចនឹងនៅស្ងៀម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

​គេ​នឹង​ឃើញ​ការ​ដែល​ឥត​មាន​អ្នក​ណា​ប្រាប់​ដល់​គេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលគ្មាននរណាម្នាក់បានប្រាប់ពួកគេ» ឬ «អ្វីដែលគ្មាននរណាម្នាក់បានប្រាប់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 53

Isaiah 53:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នៅទីនេះលោកអេសាយពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត ដូចជាព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើងនៅអតីតកាល។ នេះបញ្ជាក់ថាពួកគេប្រាកដជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។

តើ​មាន​អ្នក​ណា​បាន​ជឿ​ដំណឹង​ដែល​យើង​ប្រាប់

អ្វីដែលលោកអេសាយទើបតែបានរកឃើញគឺអស្ចារ្យណាស់ដែលគាត់ឆ្ងល់ថាតើជននិរទេសនឹងជឿវាដែរឬទេ។ «យើង» រួមបញ្ចូលទាំងគាត់និងអ្នកដែលនិរទេសខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាពិបាកសម្រាប់នរណាម្នាក់ជឿអ្វីដែលយើងបានឭ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive និង INVALID translate/figs-rquestion)

ហើយតើព្រះពាហុរបស់ព្រះអម្ចាស់បានលេចមក ឲ្យអ្នកណាឃើញ?

ព្រះពាហុ សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានបើកសម្តែងឲ្យប្រជាជនឃើញពីអំណាចរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-rquestion)

ដ្បិតព្រះអង្គធំឡើងនៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់ដូចគ្រាប់ស្រូវ

នៅទីនេះ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើរបស់ព្រះដែលលោកអេសាយប្រៀបធៀបនឹងដើមឈើដែលនៅតូច។ នេះបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គនឹងបង្ហាញថាព្រះកាយព្រះអង្គនៅខ្សោយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ដុះចេញពីដីហួតហែង

«ដីហួតហែង» ដីខ្សាច់ស្ងួតហួតហែងដែលមិនអនុញ្ញាតឲ្យរុក្ខជាតិដុះឡើងហើយតំណាងឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលត្រូវចូលមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចេញពីស្ថានភាពដែលមិនអាចទៅរួច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 53:3

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ៥៣ៈ១)

ព្រះអង្គត្រូវបានគេមើលងាយនិងបដិសេធ គ្មាន​នរណា​រាប់​រក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សបានចាត់ទុកព្រះអង្គថាគ្មានអ្វីសោះ ហើយបានបដិសេធព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះ‌អង្គ​សោកសៅ

«ព្រះអង្គស្គាល់ភាពទុក្ខព្រួយគ្រប់បែបយ៉ាង»

ខ្ពើមព្រះអង្គ គេ​ខ្ទប់​មុខ​មិន​ហ៊ាន​សម្លឹង​មើល​ទេ

«មុខ» តំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់ ឬការប្រកបរបស់មនុស្ស។ ការលាក់មុខមនុស្សម្នាក់មានន័យថាការឃ្លាតឆ្ងាយពីនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីមនុស្សដែលងាកចេញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អង្គ​ត្រូវ​គេ​មើល‌ងាយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេចាត់ទុកព្រះអង្គគ្មានតម្លៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 53:4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ៥៣ៈ១)

ព្រះអង្គបានរងទុក្ខដោយសារជំងឺរបស់យើង ហើយបានទទួលយកទុក្ខព្រួយរបស់យើង

ចំពោះ «ទទួលយក» ឬអនុវត្តការដកអារម្មណ៍ដូចជាជំងឺនិងទុក្ខព្រួយតំណាងឲ្យការទទួលយកវាឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានយកជំងឺ និងទុក្ខព្រួយរបស់យើងមកលើព្រះកាយព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យើង​រាល់​គ្នា​បាន​រាប់​ព្រះ‌អង្គ​ទុក​ជា​អ្នក​មាន​ទោស​វិញ គឺ​ជា​អ្នក​ដែល​ព្រះ​បាន​វាយ ជា​អ្នក​ដែល​រង​វេទនា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគិតថាព្រះកំពុងតែដាក់ទណ្ឌកម្មនិងធ្វើទុក្ខដល់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 53:5

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ៥៣ៈ១)

ប៉ុន្តែដោយព្រោះតែការបះបោរបស់យើង ព្រះអង្គត្រូវបានគេចាក់ទម្លុះ ព្រះអង្គត្រូវបានគេវាយដំដោយព្រោះតែបាបរបស់យើង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែល និងបញ្ជាក់ថាអ្នកបម្រើរងទុក្ខដោយសារបាបរបស់មនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវចាក់ព្រះអង្គហើយធ្វើគុតព្រះអង្គដោយសារតែអំពើបាបរបស់យើង» ​(សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះអង្គបានរងទារុណកម្មដើម្បីឱ្យយើងបានទទួលនូវសេចក្ដីសុខសាន្ត

នេះសំដៅទៅលើសេចក្ដីសុខសាន្តជាមួយព្រះ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ព្រះអង្គទទួលយកការដាក់ទណ្ឌកម្មនេះ ដូច្នេះយើងអាចរស់នៅដោយសេចក្ដីសុខសាន្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ដោយព្រោះតែស្នាមរបួសរបស់ទ្រង់យើងបានជា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានព្យាបាលយើងដោយការរងទុក្ខរបស់ព្រះអង្គពីស្នាមរបួស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 53:6

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ៥៣ៈ១)

យើងទាំងអស់គ្នាដូចជាចៀមបានវង្វេងវង្វាន់

សត្វចៀមច្រើនតែចេញពីផ្លូវដែលគង្វាលដឹកនាំ។ លោកអេសាយមានន័យថាយើងធ្វើអ្វីដែលយើងចង់បានជាជាងអ្វីដែលព្រះបញ្ជា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

អំពើ​ទុច្ចរិត របស់​យើង​ទាំង​អស់​គ្នា

របស់យើង «អំពើទុច្ចរិត» នេះតំណាងឲ្យទោសកំហុសនៃអពើបាបរបស់យើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោសកំហុសនៃអំពើបាបរបស់យើងរាល់គ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 53:7

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ៥៣ៈ១)

ព្រះ‌អង្គ​ត្រូវ​គេ​សង្កត់‌សង្កិន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានធ្វើបាបព្រះអង្គយ៉ាងសាហាវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះ‌អង្គ​មិន​បាន​ហើប​ព្រះ‌ឧស្ឋ​សោះ

«មាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ ការបើកមាត់របស់មនុស្សម្នាក់មានន័យថានិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេមិនបានតវ៉ាទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដូចកូនចៀមដែលត្រូវគេនាំទៅរកការសម្លាប់ហើយដូចចៀមដែលនៅចំពោះមុខអ្នកកាត់រោមវានៅស្ងៀម

លោកអេសាយប្រៀបធៀបអ្នកបំរើទៅនឹងកូនចៀមនិងចៀមដើម្បីបញ្ជាក់ថាគេនឹងនៅស្ងៀមនៅពេលមនុស្សធ្វើបាប និងធ្វើឲ្យគេអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ដូចកូនចៀមដែលត្រូវគេនាំទៅរកការសម្លាប់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចកូនចៀមដែលត្រូវគេនាំទៅរកការសម្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 53:8-9

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ៥៣ៈ១)

ព្រះ‌អង្គ​ត្រូវ​ដក​ចេញ​ពី​អំណាច​ការពារ និង​ពី​សេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានធ្វើបាបព្រះអង្គយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរវិនិច្ឆ័យព្រះអង្គនិងថ្កោលទោសព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

​ដក​ចេញ​

ពាក្យហេព្រើរដែលបានបកប្រែនៅទីនេះថាជាការបង្ខិតបង្ខំ ត្រូវបានបកស្រាយដោយកំណែមួយចំនួនដូចជា «ការចាប់ខ្លួន»។ សម្រាប់កំណែទាំងនេះគំនិតគឺថាអ្នកបម្រើនឹងត្រូវចាប់ខ្លួនហើយបន្ទាប់មកវិនិច្ឆ័យនិងថ្កោលទោស។

តើ​មាន​អ្នក​ណា​រំពឹង​គិតពី​ពង្សាវតារ​របស់​ព្រះ‌អង្គ?

សំណួរនេះបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់គិតអំពីព្រះអង្គទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ពីជំនាន់របស់ព្រះអង្គបានយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះព្រះអង្គ» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់នៅក្នុងសម័យរបស់ព្រះអង្គយកចិត្តទុកដាក់នឹងអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​មាន​អ្នក​ណា​រំពឹង​គិតពី​ពង្សាវតារ​របស់​ព្រះ‌អង្គ?

កណែជាច្រើនបកស្រាយអត្ថបទគម្ពីរនេះជាភាសាហេព្រើរខុសគ្នាថា «តើអ្នកណាអាចនិយាយអ្វីអំពីកូនចៅរបស់ព្រះ?» ឬ «តើអ្នកណាអាចនិយាយអ្វីអំពីជោគវាសនារបស់ព្រះបាន?»

គេ​បាន​ដក​​ព្រះអង្គចេញ​ពី​ចំណោម​មនុស្ស ដែល​រស់​នៅ​លើ​ផែនដី​នេះ

«ដកចេញ» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើសេចក្តីស្លាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែព្រះបានសុគត» ឬ «ប៉ុន្តែការសុគតបាននាំព្រះអង្គទៅឆ្ងាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង​ INVALID translate/figs-idiom)

ប្រជា‌ជន​របស់​លោក

«ប្រជាជននៃអ៊ុីស្រាអែល»

មិនដែលមានបោកបញ្ឆោតអ្នកណាដោយព្រះ‌ឧស្ឋរបស់ ព្រះអង្គក៏ដោយ

«មាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេក៏មិនបានបញ្ឆោតនរណាម្នាក់នៅពេលពួកគេនិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 53:10-11

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ៥៣ៈ១)

ព្រះអង្គ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​លោក​មាន​អ្នកបន្តវាន

នៅទីនេះ «កូនចៅ» មានន័យថាប្រជាជនទាំងនោះដែលព្រះអម្ចាស់បានអត់ទោសអោយគេដោយសារយញ្ញបូជារបស់អ្នកបម្រើ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គ​នឹង​បន្ត​ថ្ងៃអាយុ​របស់​លោក

នេះនិយាយពីការធ្វើឲ្យពួកគេរស់នៅបានយូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គមានជីវិតរស់ឡើងវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​សម្រេច​តាម​ព្រះ‌ហឫទ័យ របស់​ព្រះអង្គ​តាម​រយៈ​លោក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​​ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសំរេចគោលបំណងរបស់ព្រះអង្គតាមរយៈអ្នកបម្រើព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

បន្ទាប់ពី​រង​ទុក្ខលំបាកក្នុងជីវិត​របស់​គាត់​

ទីនេះ «ជីវិតរបស់គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីអ្នកម្រើ​រង​ទុក្ខលំបាក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នោះលោកនឹង​មាន​ពន្លឺ

ជំនាន់ជាច្រើនយល់ពី «ពន្លឺ» នៅទីនេះដើម្បីឈរសម្រាប់ជីវិត។ នោះគឺអ្នកបម្រើនឹងមានជីវិតឡើងវិញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នក​បម្រើ​​សុចរិត​របស់​យើង​

ទីនេះ «របស់យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

ដោយ​ទទួល​យក​កំហុស​របស់​ពួក​គេ

«ទទួលយក» នៅទីនេះដើម្បីដឹកនិងតំណាងឲ្យអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់ទទួលយកកំហុសសម្រាប់អំពើបាបរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេនឹងទទួលយកកំហុសរបស់ពួកគេមកលើខ្លួនរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 53:12

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តរៀបរាប់ពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ។

ហេតុ​នេះ​ហើយ​ ​យើងបាន​ប្រគល់ព្រះអង្គគ្រប់‌គ្រង​លើ​មនុស្ស​ជា​ច្រើន ព្រះអង្គ​នឹង​ចែក​ជ័យ‌ភណ្ឌ​រួម​ជា​មួយ ពួក​កាន់​ អំណាច

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ «​ជ័យ‌ភណ្ឌ» និង «កាន់​ អំណាច» យោងទៅស្តេចមួយបន្ទាប់ពីការប្រយុទ្ធដែលទទួលជ័យជម្នះចែករំលែកនូវការរឹបអូសឬរង្វាន់ជាមួយកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ នេះមានន័យថាព្រះនឹងគោរពអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់យ៉ាងខ្លាំងដោយសារការលះបង់របស់ទ្រង់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្ស​ជា​ច្រើន

កំណែជាច្រើនបកស្រាយឃ្លានេះថា «ជាច្រើន» ឬ «អ្នកខ្លាំង» ។

ដ្បិតព្រះ‌អង្គ​បាន​ច្រួច​ព្រលឹង​ចេញ រហូត​ដល់​ស្លាប់

«ច្រួច​ព្រលឹង» មានន័យថាងាយរងគ្រោះ ឬគ្មានការការពារ។ ​អ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ខ្លួនគាត់នៅក្នុងស្ថានភាពដែលគាត់នឹងស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គយល់ព្រមទទួលយកលទ្ធភាពនៃការសុគត»(សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

និង​សុខ​ចិត្ត​ឲ្យគេ​រាប់​បញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង​ចំណោម​ជន​ឧក្រិដ្ឋ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សចាត់ទុកគេជាឧក្រិដ្ឋជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 54

Isaiah 54:1

អស់ទាំងស្ត្រី...កូន​របស់​ស្ត្រី ដែល​មាន​ប្តី​ទៅ​ទៀត

ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមឲ្យអរសប្បាយ ព្រោះនឹងមានមនុស្សជាច្រើនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមម្តងទៀតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលទៅស្ត្រីពេស្យាថានាងនឹងមានកូនច្រើន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ចូស្រែកច្រៀងឡើងដោយអំណរ ​អ្នក​ដែល​មិន​បាន​ឈឺ​ចាប់​នឹង​សម្រាល​អើយ ចូរ​អបអរ‌សាទរ​ឡើង

ឃ្លានេះមានន័យដូចគ្នានឹងផ្នែកដំបូងនៃការកាត់ទោស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ដ្បិត​ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ថា កូន​របស់​ស្ត្រី​ដែល​នៅ​តែ​ម្នាក់​ឯង មាន​ច្រើន​

ព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។ នេះបញ្ជាក់ថាព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់កូនៗ របស់ស្ត្រីដែលបែកបាក់នឹងមានច្រើនជាង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-pastforfuture)

ដែល​នៅ​តែ​ម្នាក់​ឯង

ទីនេះ «ស្ងាត់ជ្រងំ» មានន័យថាប្តីរបស់ស្ត្រីនោះបានបដិសេធ និងបោះបង់នាងចោល

Isaiah 54:2-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។

ចូរពង្រីកត្រសាលរបស់អ្នកឲ្យធំជាងមុន...បោះ​ចម្រឹង​ឲ្យ​មាំ​ចុះ

ឃ្លានេះបន្តពាក្យប្រៀបធៀបដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ៥៤:១។ ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមឲ្យត្រៀមរៀបចំ ព្រោះព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនរបស់គេកើនចំនួនយ៉ាងច្រើន ដូចព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលប្រាប់ស្ត្រីឲ្យសង់ខ្ទមរបស់នាងឲ្យធំជាងមុន ដើម្បីឲ្យមានកន្លែងអង្គុយសំរាប់កូនចៅជាច្រើន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិត​ទឹក​ដី​របស់​អ្នក​នឹង​រីក​

ទីនេះ «អ្នក» គឺជាឯកវចនៈ និងសំដៅទៅលើស្ត្រីដែលគ្មានកូន។ នាងតំណាងឲ្យកូនចៅទាំងអស់របស់នាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់អ្នក និងកូនចៅរបស់អ្នកនឹងរីករាលដាល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-synecdoche)

នឹងឈ្នះលើប្រជាជាតិនានា

ទីនេះ «ប្រជាជាតិនានា» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងឈ្នះលើប្រជាជនអស់ទាំងប្រជាជាតិនានា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 54:4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។

​អ្នក​នឹង​មិន​នឹក​ចាំ​ពី​សេចក្ដី​ដែល​គេ​ត្មះ‌តិះ‌ដៀល ពី​កាល​នៅ​មេម៉ាយ​ត​ទៅ​ទៀត​ដែរ

ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ប្រជាជនថានៅពេលអនាគតពួកគេនឹងមិនគិតអំពីភាពខ្មាស់អៀន ដែលខ្មាំងសត្រូវបរាជ័យពេលសត្រូវរបស់ពួកគេចាញ់ ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅស្ត្រីម្នាក់ថានាងនឹងលែងគិតអំពីភាពខ្មាស់អៀនដែលនាងមានពីការមិនអាចមានកូន។ ហើយមានប្ដីបោះបង់ចោលនាង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 54:5-6

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។

គឺ​ព្រះអង្គ​ដែល​បាន​បង្កើត​ ស្វាមី​របស់​អ្នក

ព្រះជាម្ចាស់ស្រឡាញ់ និងថែរក្សាប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយថាព្រះអង្គជាប្តីរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដែល​បាន​បង្កើត

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៧ៈ៦។

ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ២៤។

ព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់អុីស្រាអែល

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១៥។

ប្រោសលោះ

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤១ៈ១៤។

ទ្រង់ត្រូវបានគេហៅថាជាព្រះនៃផែនដីទាំងមូល

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះនៃផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះអម្ចាស់បានហៅអ្នកត្រឡប់មកវិញដូចភរិយា... ដូចជាស្ត្រីដែលបានរៀបការហើយត្រូវគេបោះបង់

ព្រះអម្ចាស់បានបណ្តេញប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គអោយទៅជាឈ្លើយសឹក ហើយព្រះអង្គក៏នាំពួកគេវិលត្រឡប់ទៅស្រុកគេវិញ ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាស្វាមីដែលបានបោះបង់ចោលភរិយាតែឥឡូវនេះព្រមទទួលយកនាង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-simile)

ហើយទុក្ខព្រួយក្នុងវិញ្ញាណ

ទីនេះ «វិញ្ញាណ» តំណាងឲ្យរាងកាយខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយទុក្ខព្រួយ» ឬ «និងក្រៀមក្រំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 54:7-8

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។

ដោយសចក្ដីក្រោធ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យក្រៃលែងដូចព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងទឹកជំនន់ដែលកំពុងតែគ្របសង្កត់លើប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលយើងក្រោធយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យើងបានគេចមុខចេញពីអ្នក​

នៅទីនេះ «គេចមុខចេញ» គឺជាពាក្យរដែលមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានបោះបង់ចោលប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ហើយឲ្យពួកគេរងទុក្ខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបោះបង់ចោលអ្នក»(សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ប៉ុន្តែ យើង​នឹង​អាណិត​មេត្តា​អ្នក

នាមអរូបី «​អាណិត​មេត្តា» អាចត្រូវបានថ្លែងថាជា «ស្មោះត្រង់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែដោយសារតែយើងអាណិត​មេត្តា​អ្នក នឹងកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់យើងជាមួយអ្នក» ឬ «ប៉ុន្តែដោយសារតែយើងតែងតែអាណិត​មេត្តានឹងធ្វើអ្វីដែលយើងសន្យានឹងធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលបានសង្គ្រោះអ្នក

នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីព្រះកាយរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះគឺជាអ្វីដែលយើងជាអ្នកសង្គ្រោះរបស់អ្នកដែលមានបន្ទូលទៅកាន់អ្នក» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 54:9-10

​ទឹក​ជន់ នៅ​ជំនាន់​ណូអេ

នេះសំដៅទៅលើទឹកជន់ដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យកើតឡើយនៅជំនាន់លោកណូអេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ទោះភ្នំនានារញ្ជួយយ៉ាងណាតែសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ខ្ជាប់ខ្ជួនរបស់យើង

ព្រះអម្ចាស់ពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពសម្មតិកម្មដើម្បីពន្យល់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងទោះបីជាលក្ខខណ្ឌទាំងនោះត្រូវបានបំពេញក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីភ្នំធ្លាក់ចុះនិងភ្នំរញ្ជួយក៏ដោយក៏សេចក្តីស្រឡាញ់ខ្ជាប់ខ្ជួនរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hypo)

ភ្នំនានារញ្ជួយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំនានារញ្ជយយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

តែសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ខ្ជាប់ខ្ជួនរបស់យើងនឹងមិនឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នក

ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តស្រឡាញ់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គគឺដូចជាសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គមិនងាកចេញពីប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងមិនឈប់ស្រឡាញ់អ្នកឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ក៏មិនធ្វើអោយកក្រើកដល់សម្ពន្ធមេត្រីនៃសន្តិភាពរបស់យើងដែរ

ព្រះអម្ចាស់មិនលុបចោលសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គជាមួយប្រជាជនទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយយើងនឹងមិនលុបចោលសម្ពន្ធមេត្រីនៃសន្តិភាពរបស់យើងដែរ» ឬ «ហើយយើងនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវសន្តិភាព ដូចដែលយើងបានសន្យានៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដែល​អាណិត​មេត្តា​អ្នក

នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីព្រះកាយរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលយើងជាព្រះអម្ចាស់ដែលប្រព្រឹត្ដដោយមេត្តាករុណា» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 54:11-12

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។

​អ្នក​មាន​ទុក្ខ​វេទនា

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ក្រុងយេរូសាឡិមដូចព្រះអង្គកំពុងព្រះសណ្តាប់។ នៅទីនេះក្រុងយេរូសាឡិមតំណាងអោយប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកធ្វើបាបប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-apostrophe និង INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នក​ត្រូវ​ខ្យល់​ព្យុះ​បក់​បោក

បក់​បោក - ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដូចជាពួកគេត្រូវបានផ្លុំនៅជុំវិញ និងខូចខាតដោយសារខ្យល់ និងព្យុះ។ នេះមានន័យថាប្រជាជនឈឺចាប់និងគ្មានស្ថេរភាព។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

តែ​គ្មាន​អ្នក​ណា​សម្រាល​ទុក្ខ​អ្នក​ទេ

«គ្មានអ្នកកម្សាន្តចិត្ត»

យើង​នឹង​រៀប​ថ្ម​អ្នក​ឡើង ដោយ​បាយអ​មាន​ពណ៌​ល្អ...ព្រម​ទាំង​យក​ត្បូង​មក​ធ្វើ​ជា​កំពែង

ព្រះអម្ចាស់ពិពណ៌នាយ៉ាងល្អិតល្អន់អំពីរបៀបដែលព្រះអង្គនឹងស្តារក្រុងយេរូសាឡិមឡើងវិញ និងធ្វើអោយវាស្រស់បំព្រងឡើងវិញ។ ទោះបីជាភាសាអាចត្រូវបានគេបំផ្លើសក៏ដោយអ្នកគួរតែបកប្រែវាដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានពិពណ៌នា។

បាយអ​មាន​ពណ៌​ល្អ ... ត្បូងកណ្តៀង ... ត្បូងទទឹម

ទាំងនេះគឺជាត្បូងមានតម្លៃ។ បាយអ​គឺជាពណ៌ខៀវស្រាលទៅបៃតងត្បូងកណ្តៀងមានពណ៌ខៀវចាស់ ហើយត្បូងទទឹមមានពណ៌ក្រហម - ពណ៌ផ្កាឈូក។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

Isaiah 54:13-14

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។

ក្រោយមកកូនៗ របស់អ្នកនឹងទទួលការប្រៀន‌ប្រដៅ​ ពីព្រះអម្ចាស់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងប្រៀនប្រដៅកូនៗរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ពីព្រះអម្ចាស់

ព្រះអម្ចាស់បន្ទូលអំពីព្រះកាយរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

ដោយសេចក្ដីសុចរិត អ្នកនឹងលែងរងការបៀតបៀនទៀតហើយ

នាមអរូបី «សេចក្ដីសុចរិត» អាចត្រូវបានថ្លែងជាគុណនាម «ត្រឹមត្រូវ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នករឹងមាំម្តងទៀត ពីព្រោះអ្នកនឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

គ្មានការភ័យខ្លាចណាមួយចូលមកជិតអ្នកឡើយ

នេះមានន័យថាគ្មាននរណាម្នាក់នៅក្នុងទីក្រុង ឬអ្នកនៅខាងក្រៅអាចបំភ័យប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមទៀតឡើយ។

Isaiah 54:15-16

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។

បង្កបញ្ហា

នេះគឺជាពាក្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្កបញ្ហា» ឬ «អ្នកដែលបង្កបញ្ហា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

​នឹង​ដួល​ចុះ​វិញ

នេះគឺជាពាក្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងដួលចុះនៅក្នុងចម្បាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 54:17

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម។

គ្មានអាវុធណាមួយដែលបង្កើតឡើងមកអាចប្រឆាំងនឹងអ្នកបានទេ

ខ្មាំងសត្រូវដែលមិនទទួលជោគជ័យប្រឆាំងនឹងប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាអាវុធរបស់ពួកគេមិនអាចទទួលបានជោគជ័យប្រឆាំងនឹងប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវអាចនឹងបង្កើតអាវុធដើម្បីវាយប្រហារអ្នក ប៉ុន្តែពួកគេនឹងមិនកម្ចាត់អ្នកទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង​ INVALID translate/figs-activepassive)

នេះហើយ​ជា​សេចក្ដី​ដែល​ពួក​អ្នក​បម្រើ របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​

រង្វាន់ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានដល់អស់អ្នកដែលបម្រើព្រះអង្គ គឺដូចជារង្វាន់ដែលពួកគេទទួលជាមត៌ក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

នេះគឺ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះអម្ចាស់

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីព្រះកាយរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលយើងជាព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 55

Isaiah 55:1

ប្រយោគភ្ជាប់ៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមដោយនិរទេសខ្លួនតាមរយៈលោកអេសាយ។

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការប្រទានពរដល់ប្រជាជនដោយសេរី ដូចជាព្រះអង្គកំពុងតែលក់អាហារ និងភេសជ្ជៈឲ្យមនុស្សក្រីក្រ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ចូលមក..ចូលមក

ពាក្យដដែលៗនៃពាក្យនេះបួនដងបន្ថែមនូវអារម្មណ៍បន្ទាន់ចំពោះការអញ្ជើញ។

ទិញហើយ​បរិ‌ភោគ​ទៅ សូមអញ្ជើញមកទិញស្រាទំពាំងបាយជូរនិងទឹកដោះគោដោយមិនគិតថ្លៃ

មានអារម្មណ៍មិនច្បាស់នៅក្នុងឃ្លានេះចាប់តាំងពីមនុស្សម្នាក់ជាធម្មតាត្រូវប្រើលុយដើម្បីទិញអ្វីមួយ។ នេះបញ្ជាក់ពីព្រះគុណដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការផ្តល់របស់ទាំងនេះដោយសេរី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)

Isaiah 55:2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរូសាឡិម។

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​យក​ប្រាក់​ទៅ​ទិញ អាហារ​ដែល​មិន​អាច​ចិញ្ចឹម​ជីវិត?

ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ ព្រះអង្គមានបន្ទូលអំពីមនុស្សដែលស្វែងរកសុភមង្គលក្រៅពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាពួកគេកំពុងទិញរបស់របរដើម្បីបរិភោគដែលមិនមែនជាអាហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរថ្លឹងថ្លែងប្រាក់សម្រាប់អ្វីដែលជាអាហារ​ដែល​មិន​អាច​ចិញ្ចឹម​ជីវិត»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metaphor)

យក​ប្រាក់​ទៅ​ទិញ

នេះសំដៅទៅលើការរាប់កាក់ប្រាក់ដើម្បីបង់ថ្លៃនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង់ប្រាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

អាហារ​ដែល​មិន​អាច​ចិញ្ចឹម​ជីវិត

ត្រង់នេះពាក្យថា​ «អាហារ» តំណាងឲ្យម្ហូបជាទូទៅ។ មានន័យថាប្រជាជនកំពុងទិញរបស់របរដើម្បីបរិភោគដែលមិនមែនជាអាហារពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់របស់ដែលត្រូវញ៉ាំដែលមិនមែនជាអាហារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-explicit)

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកខំធ្វើការដើម្បីអ្វីដែលមិនស្កប់ស្កល់?

ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ ព្រះអង្គមានបន្ទូលអំពីពួកគេស្វែងរកសុភមង្គលក្រៅពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាពួកគេកំពុងរកប្រាក់ដើម្បីទិញរបស់របរដែលមិនអាចផ្គាប់ចិត្តពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរធ្វើការដើម្បីលុយដើម្បីចំណាយលើអ្វីដែលមិនពេញចិត្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)

នោះ​អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​បាន បរិភោគ​អាហារ​យ៉ាង​ឆ្ងាញ់

ប្រជាជនទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់ចំពោះព្រះពរ និងសុភមង្គល ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងញ៉ាំអាហារល្អៗ ដែលធ្វើឲ្យពួកគេសប្បាយរីករាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យ៉ាង​ឆ្ងាញ់

ពាក្យថា «ធាត់» សំដៅទៅលើសាច់ដែលមានខ្លាញ់ច្រើននៅលើវា និងជាពាក្យសម្រាប់អាហារឆ្ងាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយអាហារយ៉ាង​ឆ្ងាញ់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 55:3-4

ចូរបែរត្រចៀក

ការស្តាប់ ឬយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះនរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងបែរត្រចៀករបស់នរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​សេចក្ដីមេត្តា‌ ករុណា​ស្មោះ‌ត្រង់ ដែល​បាន​ផ្តល់​ដល់​ដាវីឌ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីស្រឡាញ់ស្មោះត្រង់ដែលយើងបានសន្យាជាមួយដាវីឌ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

យើង​បាន​តាំង​គាត់

អាចមានន័យថាទី ១) នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើចំពោះស្តេចដាវីឌកាលពីអតីតកាល ឬ ទី២) នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើតាមរយៈកូនចៅម្នាក់របស់ដាវីឌ។

Isaiah 55:5

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរូសាឡិម។

ជាព្រះដ៏វិសុទ្ធ ជាព្រះរបស់ ជនជាតិអុីស្រាអែល

ដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។

Isaiah 55:6-7

ចូស្វែងរកព្រះអម្ចាស់ ក្នុងពេលដែលអ្នកអាចរកព្រះអង្គឃើញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្វែងរកព្រះអម្ចាស់នៅពេលដែលអ្នកនៅតែអាចរកឃើញព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ត្រូវ​ឲ្យ​មនុស្ស​អាក្រក់​បោះ‌បង់​ចោល​ផ្លូវ​របស់​ខ្លួន

ពាក្យថា «មនុស្សអាក្រក់» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីមនុស្សអាក្រក់លែងធ្វើបាបដូចគេឈប់ដើរលើផ្លូវដែលពួកគេកំពុងធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យមនុស្សអាក្រក់ផ្លាស់ប្តូររបៀបរស់នៅរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj និង INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្ស​មានបាបត្រូវ​លះ‌បង់​​គំនិត​អាក្រក់​ដែរ

កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយទុកឲ្យមនុស្សមានបាបចាកចេញពីគំនិតរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

​​គំនិត​

អាចមានន័យថាទី ១)​ «របៀបដែលពួកគេគិត» ឬទី ២) «ផែនការរបស់ពួកគេ»

ព្រះអង្គនិងបង្ហាញសេចក្ដីអាណិតដល់គេ

«ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងអាណិតដល់គេ»

សម្រាប់​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើង

កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាទីមួយនៅក្នុងប្រយោគនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេត្រឡប់ទៅព្រះរបស់យើងវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 55:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរូសាឡិម។

នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការប្រកាស» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ប្រកាស» ឬ «បាននិយាយយ៉ាងឱឡារិក»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១៤:២១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលយ៉ាងឱឡារិក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដ្បិតផ្ទៃមេឃខ្ពស់ជាងផែនដីយ៉ាងណារបៀបដែលយើងប្រព្រឹត្តក៏ខ្ពស់ជាងបៀបដែលអ្នករាល់គ្នាប្រព្រឹត្តយ៉ាងនោះដែល ហើយគំនិតរបស់យើងក៏ខ្ពស់ជាងគំនិតរបស់អ្នករាល់គ្នាយ៉ាងនោះផងដែរ

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ្វីដែលព្រះអង្គធ្វើ និងរបៀបដែលព្រះអង្គព្រះតម្រិះថាខ្ពស់ជាង ឬខ្ពស់ជាងអ្វីដែលមនុស្សគិត និងធ្វើដូចជាមេឃខ្ពស់ជាងផែនដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 55:10-11

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរូសាឡិម។

ដ្បិតភ្លៀងនិងព្រិល...មិនអាច​ត្រឡប់​ទៅ​លើ​វិញឡើយ

នេះទំនងជាការពិពណ៌នាអំពីទឹកភ្លៀង និងព្រិលដែលហួត។

ពាក្យ​របស់​យើង​ក៏​ដូច្នោះ​ដែរ ...​នឹង​ចម្រើន​កើន​ឡើង ក្នុង​ការ​អ្វី ដែល​យើង​ចាត់​ទៅ​ធ្វើ​នោះ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គគឺប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលព្រះអង្គចាត់ឲ្យធ្វើជាអ្នកនាំសាររបស់ព្រះអង្គឲ្យបំពេញមុខងារ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)

ពាក្យ​របស់​យើង​ក៏​ដូច្នោះ​ដែរ គឺ​ពាក្យ​ដែល​ចេញ​ពី​មាត់​របស់​យើង

ពាក្យត្រង់នេះ «មាត់» តំណាង់ឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យដែលយើងបានមានបន្ទូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

នឹង​មិន​វិល​ត្រឡប់​មក​រក​យើង​វិញ​ឡើយ

ការពិពណ៌នាពាក្យដែលវិលត្រឡប់មករកព្រះអម្ចាស់វិញមានន័យថាគេបានបញ្ចប់កិច្ចការដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចូនគេមកដើម្បីបំពេញ។ ថាគេនឹងមិនត្រលប់មកវិញ «គ្មានប្រយោជន៍» មានន័យថាគេនឹងមិនបរាជ័យក្នុងការសម្រេចភារកិច្ចរបស់ខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេនឹងមិនបរាជ័យក្នុងការបំពេញភារកិច្ចរបស់ខ្លួនទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

គឺ​នឹង​ធ្វើ​សម្រេច​តាម​សេចក្ដី​ប៉ង​ប្រាថ្នា​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​យើង ហើយ​នឹង​ចម្រើន​កើន​ឡើង ក្នុង​ការ​អ្វី ដែល​យើង​ចាត់​ទៅ​ធ្វើ​នោះ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយនិយាយថាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលនឹងកើតឡើងជានិច្ច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែយើងនឹងសំរេចនូវអ្វីដែលយើងចង់បានហើយអ្វីដែលយើងមានបន្ទុល យើងនឹងបណ្តាលឲ្យកើតឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 55:12-13

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនយេរូសាឡិម។

ដើរដោយសុខសាន្ត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «យើងនឹងដឹកនាំអ្នកដោយសុខសាន្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ឯ​អស់​ទាំង​ភ្នំ​ធំ និង​ជ្រលងភ្នំ​ទាំង​ប៉ុន្មាននឹងនាំគ្នាស្រែកហ៊ោយ៉ាងសប្បាយនៅចំពោះមុខអ្នក ហើយដើមឈើនៅតាមវាលនឹងនាំគ្នាទះដៃ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីភ្នំ និងភ្នំតូចៗ ដើមឈើដូចជាមនុស្សដែលមានសំឡេង និងទះដៃនាំគ្នាអបអរដូចព្រអម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះ ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ជំនួសអោយ ដើម​កកោះ​នឹង​ដុះ​ឡើង​ និងជំនួសឲ្យ​បន្លា ហើយ​ដើម​យីថោ​នឹង​ដុះ​ឡើង

ពាក្យថា «ដើម​កកោះ» និង «បន្លា» សំដៅទៅលើប្រភេទរុក្ខជាតិដែលមានបន្លាមុតស្រួចដុះលើពួកវា។ ពាក្យថា «​ដើម​យីថោ» និង «ដើមតាត្រៅ» យោងទៅប្រភេទនៃដើមឈើបៃតង។ រុក្ខជាតិដែលមានបន្លាជានិមិត្តរូបនៃការបំផ្លាញខណៈដែលរុក្ខជាតិបៃតងជានិមិត្តរូបនៃជីវិតនិងភាពរុងរឿង (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)

សំរាប់ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់

ពាក្យត្រង់នេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យកិត្តិនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សំរាប់កិត្តិនាមរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «កិត្តិយសរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដែល​មិន​ត្រូវ​កាត់​ផ្តាច់​ចេញ​ឡើយ

អ្វីមួយដែលឈប់មានត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាត្រូវបានគេកាត់ ដូចជាមែកឈើត្រូវបានកាត់ចេញពីដើមឈើ ឬបំណែកនៃក្រណាត់ត្រូវបានកាត់ចេញពីសម្លៀកបំពាក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះនឹងមិនចេះចប់ទេ» ឬ «នោះនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 56

Isaiah 56:1-2

ដ្បិតសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់យើងជិតមកដល់ហើយ សេចក្តីសុចរិតរបស់យើងក៏ជិតមកដល់ដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងជួយសង្រ្គោះអ្នកឆាប់ៗនេះហើយបង្ហាញអ្នកថាយើងជាព្រះដ៏សុចរិត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

​កាន់​សេចក្ដី​នេះ​ឲ្យ​ខ្ជាប់‌ខ្ជួន​ផង

នៅទីនេះ «រក្សាវាយ៉ាងតឹងរឹង» គឺជាពាក្យស័ព្ទដែលមានន័យថាបន្តសង្កេតអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាប្រយ័ត្នធ្វើរឿងនេះជានិច្ច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ព្រម​ទាំង​មិន​អោយដៃរបស់គេប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់​ណា​មួយ

នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើសកម្មភាព ឬអាកប្បកិរិយារបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 56:3

មើលចុះខ្ញុំជាដើមឈើស្ងួត

នេះប្រហែលជាបានគិតថាពួកគេមិនអាចក្លាយជាផ្នែកមួយនៃរាស្រ្តរបស់ព្រះបានទេ ពីព្រោះពួកគេត្រូវបានខូចទ្រង់ទ្រាយដោយការវាយដំ (ហើយដោយសារហេតុផលនេះមិនអាចមានកូនបាន)។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនបានអនុវត្តការវាយដំ។ ជនបរទេសបានធ្វើពេលខ្លះសម្រាប់ការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ អ៊ើរុសដែលបានទទួលយកជំនឿហេព្រើរបានដឹងថាជាធម្មតាពួកគេមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យថ្វាយបង្គំនៅក្នុងព្រះវិហារទេ (ចោទិយកថា ២៣: ១)។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 56:4-5

សង់ផ្ទះនិងក្នុងកំពែងរបស់យើង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅខាងក្នុងកំពែងនៃប្រាសាទរបស់យើង» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

​ដែល​មិន​ត្រូវ​កាត់​ចេញ​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះនឹងមិនចេះចប់ទេ» ឬ «ដែលមិនអាចបំភ្លេចបាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 56:6-8

​ដែល​ជាប់​ចិត្ត​នឹង​ចូលរួមជាមួយព្រះអម្ចាស់

នេះសំដៅទៅលើជនបរទេសដែលចូលរួមជាមួយប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់។

ស្រឡាញ់នាមព្រះអង្គ

«នាម» តំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះ និងបុគ្គលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាស្រឡាញ់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​ភ្នំ​ដ៏វិសុទ្ធ

ការបកប្រែនេះដូចនៅក្នុង ១១ៈ៨។

ហៅដំណាក់របស់យើងថាជាកន្លែង អធិស្ឋាន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដំណាក់របស់យើងនឹងជាកន្លែអធិស្ឋាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

នឹង​ទទួល​អស់​ទាំង​តង្វាយ​ដុតនៅលើអាសនា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«យើងនឹងទទួលតង្វាយដុតនៅលើអាសនា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 56:9-10

អស់​ទាំង​សត្វ​នៅ​វាល ហើយ​សត្វ​នៅ​ព្រៃ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​អើយ ចូរ​នាំ​គ្នា​មក​ស៊ី​ចំណី

ព្រះកំពុងហៅកងទ័ពនៃប្រជាជាតិផ្សេងទៀតដោយប្រៀបធៀបពួកគេទៅនឹងសត្វដើម្បីមកវាយប្រហារប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកយាមរបស់ពួកគេទាំងអស់សុទ្ធ តែខ្វាក់

នេះមានន័យថាមេដឹកនាំអ៊ុីស្រាអែលមិនអាច ឬប្រហែលជាមិនចង់ឃើញអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងនៅក្នុងសង្គម។

ពួកគេទាំងអស់សុទ្ធតែជាឆ្កែដែលមិនចេះព្រុស

មេដឹកនាំត្រូវបានគេសន្មតឲ្យបើកមាត់ហើយព្រមានប្រជាជន ប៉ុន្តែពួកគេមិនធ្វើទេ។ ការប្រៀបធៀបនរណាម្នាក់ទៅនឹងឆ្កែនៅក្នុងសង្គមនេះគឺជាការប្រមាថដ៏អស្ចារ្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

គេ​តែង‌តែ​ស្រមើ​ស្រមៃ គេ​ចេះ​តែ​ដេក ហើយ​ចូល​ចិត្តងោក​ងុយ

នេះមានន័យថាមេដឹកនាំមិននាំយកសេចក្តីព្រមានរបស់ព្រះមកអ៊ុីស្រាអែលទេ តែចូលចិត្តការលួងលោមចិត្តរបស់ពួកគេផ្ទាល់។

Isaiah 56:11-12

កំណត់ត្រាទូទៅ

ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកដឹកនាំអាក្រក់របស់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។

គេ​ជា​ពួក​ឆ្កែ​សាហាវ ដែល​គិត​តែ​ពី​ត្របាក់​ស៊ី

ព្រះអម្ចាស់នៅតែប្រៀបធៀបមេដឹកនាំអាក្រក់របស់អ៊ុីស្រាអែលទៅនឹងឆ្កែ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 57

Isaiah 57:1-2

​អ្នក​ណា​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​ឡើយ ហើយ​មនុស្ស​ចិត្ត​ល្អ

«មនុស្សសុចរិត និងគោរពក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះ» ឬ «មនុស្សដែលស្មោះត្រង់នឹងព្រះ»

មនុស្ស​សុចរិត​បាន​ដក​ចេញ...សម្រាក់នៅលើគ្រែរបស់ពួកគេ

ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើការស្លាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)

មនុស្ស​សុចរិត​បាន​ដក​ចេញ ឲ្យ​រួច​ពី​ចំពោះ​ការ​អាក្រក់​នោះ​ទេ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះមនុស្សសុចរិតនឹងត្រូវស្លាប់រីឯព្រះអម្ចាស់វិញ ​ព្រះអង្គនឹងដកពួកគេចេញពីអំពើអាក្រក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នក​នោះ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​សុខ‌សាន្ត

«មនុស្សសុចរិតចូលទៅក្នុងសន្តិភាព»

គឺ​គ្រប់​ទាំង​មនុស្ស​ដែល​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​ទៀង​ត្រង់

«អស់អ្នកបានធ្វើតាមសេចក្ដីទៀងត្រង់»

Isaiah 57:3-4

រ​មក​ជិត​នេះ​ចុះ

ព្រះជាម្ចាស់កំពុងត្រាស់ហៅមនុស្សមិនស្មោះត្រង់ទាំងអស់ឲ្យមករកព្រះអង្គ ដូច្នេះព្រះអង្គអាចកាន់ទោសពួកគេកម្រិតខ្លាំងសម្រាប់ការសន្យាចំពោះមនុស្សសុចរិតដែលបានមកមុន។

ជា​កូន​របស់​មេ​ធ្មប់

ឃ្លានេះគឺជាការប្រមាថយ៉ាងខ្លាំងប្រឆាំងនឹងមនុស្សដែលធ្វើអំពើអាបធ្មប់ ពីព្រោះអំពើអាបធ្មប់ និងមន្តអាគមរួមទាំងរូបព្រះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ជា​ពួក​ក្បត់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ ហើយ​គោរព​ព្រះ​ក្លែង‌ក្លាយ និង​ស្រី​ពេស្យា​អើយ ចូរ​មក​ជិត​នេះ​ចុះ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការពិតប្រាកដ និងខាងវិញ្ញាណផិតក្បត់។ ពួកគេបានបោះបង់ចោលការថ្វាយបង្គំព្រះ ហើយឥឡូវនេះពួកគេបានថ្វាយបង្គំព្រះផ្សេងៗ និងរូបព្រះដទៃទៀតរួមជាមួយអពើពេស្យាចារពិតប្រាកដនៅក្នុងពិធីរបស់ជនជាតិកាណានដែលមិនជឿ។

តើអ្នកកំពុងសើចចំអកឲ្យនរណា? តើអ្នក​ហា​មាត់​ចំអក ហើយ​លៀន​អណ្ដាត​ឲ្យ​អ្នក​ណា?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសមនុស្សដែលកំពុងសើចចំអកព្រះអង្គតាមរយៈការគោរពបូជាមិនពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកកំពុងសើចចំអកឲ្យយើង ហើយសើចចំអកយើងដោយបើកមាត់របស់អ្នកធំៗ ព្រមទាំងលៀនអណ្តាតផង!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

តើអ្នករាល់គ្នាមិនមែនជាពូជពង្សបះបោរដែលជាកូនចៅនៃការបោកបញ្ឆោតទេឬ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរមួយផ្សេងទៀតដើម្បីស្ដីបន្ទោសប្រជាជន។ នេះមិនសំដៅទៅលើកំណើតរបស់ពួកគេទេ ប៉ុន្តែទាក់ទងនឹងស្ថានភាពខាងវិញ្ញាណរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជាពូជពង្សបះបោរដែលជាកូនចៅនៃការបោកបញ្ឆោត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 57:5

ព័ត៌ាមានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនដែលមិនស្មោះត្រង់របស់អ៊ីស្រាអែល។

អ្នក​បានដុតខ្លួនរបស់អ្នករាល់គ្នា...និង​នៅ​តាម​ក្រហែង​ថ្ម

សកម្មភាពទាំងអស់នេះជាប់ទាក់ទងនឹងការគោរពបូជារូបព្រះ។ ដើមឈើ​ខៀវ​ខ្ចី ជាដើមឈើសក្ការៈសំរាប់ជនជាតិកាណាន។ ប្រជាជនគិតថាសកម្មភាពបែបនេះនឹងបង្កើនការមានកូនសម្រាប់ប្រជាជន ហើយដីនឹងមានជីជាតិ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 57:6

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនដែលមិនស្មោះត្រង់របស់អ៊ីស្រាអែល។

ដែលបានផ្ដល់ឲ្យដល់អ្នក

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អត្ថន័យពិតប្រាកដជាភាសាហេប្រឺគឺមិនច្បាស់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះជារបស់អ្នក» ឬ «នោះជាមរតករបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

តើការបែបនេះគួរ​ឲ្យ​យើងរីករាយបានទេ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីស្ដីបន្ទោសដល់ប្រជាជនទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ពិតណាស់រឿងទាំងនេះមិនផ្គាប់ចិត្តយើងទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 57:7-8

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនដែលមិនស្មោះត្រង់របស់អ៊ីស្រាអែល។

អ្នកបានរៀបចំគ្រែរបស់អ្នក

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការដេកជាមួយស្រីពេស្យា ដែលជាផ្នែកមួយនៃការគោរពបូជាព្រះក្លែងក្លាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)

នៅលើភ្នំខ្ពស់

ជារឿយៗមនុស្សបានឡើងលើទូលខ្ពស់ និងភ្នំដើម្បីគោរពបូជាព្រះក្លែងក្លាយ។ ពួកគេបានគិតថាកន្លែងទាំងនោះ ជាកន្លែងល្អបំផុតសម្រាប់គោរពបូជា។ ឃ្លានេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិមផងដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ហើយ​បាន​តាំង​សញ្ញា​នឹង​គេ

«អ្នកបានធ្វើកិច្ចសន្យាជាមួយពួកគេ»

Isaiah 57:9-10

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនដែលមិនស្មោះត្រង់របស់អ៊ីស្រាអែល។

គឺ​រហូត​ទៅ​ដល់​ស្ថាន​មច្ចុរាជ

ប្រជាជនមិនបានទៅស្ថាន​មច្ចុរាជ ដែលជាពិភពនៃអ្នកស្លាប់នោះទេ។ ផ្ទុយទៅវិញព្រះអម្ចាស់កំពុងតែបង្ហាញថាប្រជាជនសុខចិត្តទៅគ្រប់ទីកន្លែង ដើម្បីរកព្រះថ្មីដើម្បីគោរពបូជា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)

បាន​ទទួលជីវិតដោយដៃអ្នកខ្លួនឯង

បន្ទាប់ពីព្យាយាមយ៉ាងខ្លាំង អ្នកធ្វើរូបព្រះបានរកឃើញថាពួកគេនៅតែមានកម្លាំងដើម្បីបន្តទៅមុខទៀត។ ត្រង់ពាក្យថា «ដៃ» ស្មើនឹង «ភាពខ្លាំង» ឬ «សមត្ថភាព»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 57:11-12

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនដែលមិនស្មោះត្រង់របស់អ៊ីស្រាអែល។

តើអ្នកព្រួយបារម្ភអំពីនរណា? តើ​អ្នក​បាន​ភ័យ​ខ្លាចអ្នកណា​ បាន​ជា​អ្នក​កុហក ហើយ​មិន​បាន​នឹក​ដល់​យើង...មក​ពី​យើង​នៅ​ស្ងៀម​យូរ​ពេក​ឬ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកពិតជាត្រូវខ្លាចរូបចម្លាក់ទាំងនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យអ្នកមានការបោកបញ្ឆោត...អំពីខ្ញុំ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ឬ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​សោះ​ដូច្នេះ មក​ពី​យើង​នៅ​ស្ងៀម​យូរ​ពេក

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាទោះបីប្រជាជនត្រូវចងចាំដល់ព្រះអម្ចាស់ក៏ដោយក៏ពួកគេមិនបានធ្វើដូច្នោះដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

យើង​នឹង​លាត​ត្រដាង​អំពើ​ដែល​អ្នក​ប្រព្រឹត្ត អំពើ​ដែល​អ្នក​ចាត់​ទុក​ថា​សុចរិត​នោះ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលចំអក ហើយហៅអំពើអាក្រក់ដែលគេហៅថាអំពើសុចរិត (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)

Isaiah 57:13

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនដែលមិនស្មោះត្រង់របស់អ៊ីស្រាអែល។

សូមឲ្យរូបចម្លាក់ព្រះដែលអ្នកបានជ្រើសរើសជួយសង្គ្រោះអ្នកផង

ព្រះអម្ចាស់ចំអកអោយប្រជាជន និងរូបព្រះរបស់គេ។ ព្រះអង្គប្រាប់រូបព្រះឲ្យជួយសង្គ្រោះប្រជាជនទោះបីព្រះអង្គជ្រាបថាពួកគេមិនអាចធ្វើបានក៏ដោយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)

ផ្ទុយទៅវិញ ខ្យល់​នឹង​ផាត់រូប​ព្រះទៅ​ទាំង​អស់

ឃ្លានេះនិយាយដូចគ្នានឹងវិធីពីរយ៉ាង ដើម្បីបញ្ជាក់ថារូបព្រះមិនអាចជួយ និងគ្មានតម្លៃទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្យល់ ឬដកដង្ហើមនឹងបក់បោកពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ភ្នំដ៏វិសុទ្ធ

ពាក្យ «ភ្នំដ៏វិសុទ្ធ» គឺជាភ្នំស៊ីយ៉ូននៅក្នុងយេរូសាឡិម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១១ៈ៨។

Isaiah 57:14-15

ចូរ​ត្រួស‌ត្រាយ​រៀបចំ​ផ្លូវ ហើយដកថ្មដែលធ្វើឲ្យជំពប់ដួល ចេញពីផ្លូវរបស់ប្រជាជនយើង

ព្រះអម្ចាស់សង្កត់ន័យ និងប្រញាប់រៀប និងត្រួសត្រាយសម្រាប់ឲ្យប្រជាជនវិលត្រឡប់ មករកព្រះអង្គវិញ និងគ្មានឧបសគ្គក្នុងការថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ ការបង្ហាញនេះនៅក្នុងជំពូក៤០ៈ៣។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិតនេះជាអ្វីដែលព្រះដ៏ខ្ពស់ ដែល​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​ជា​នាម​បរិសុទ្ធ ព្រះ‌អង្គ​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ដូច្នេះ​ថា

ពាក្យថា «ដ៏ខ្ពស់» និង «នាម​បរិសុទ្ធ» មានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលត្រូវបានលើកតម្កើង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៦:១ និងជំពូក ៣៣:១០។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៥២:១៣។

ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យវិញ្ញាណមនុស្សដែលត្រូវបានគេគាបសង្កត់មាន​សង្ឃឹម​ ធ្វើ​ឲ្យ​ចិត្ត​របស់​មនុស្ស​សោគសង្រេង​បាន​សង្ឃឹម​ផងដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងពង្រឹង ហើយលើកទឹកចិត្តដល់អ្នកដែលបន្ទាបខ្លួននៅចំពោះព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ខាងវិញ្ញាណ...ចិត្ត​

នៅត្រង់ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើគំនិត និងអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់មិនមែនខាងវិញ្ញាណ និងដួងចិត្តទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 57:16-17

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

យើងបានបាំងមុខយើង

ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានលះបង់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ហើយលែងជួយ ឬប្រទានពរដល់ពួកគេទៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ប៉ុន្តែគេបានត្រឡប់មកនៅចំពោះដូងចិត្តយើងទៀត

ឃ្លានេះមានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនៅតែបដិសេធព្រះពិតចំពោះព្រះមិនពិត។ ត្រង់ពាក្យថា «ត្រឡប់មក» «ចំពោះ» គឺជាពាក្យទីតាំងតំណាងឲ្យការលើកទឹកចិត្ត និងអារម្មណ៍។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 57:18-19

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល

​ផ្លូវ​របស់​គេ

«ផ្លូវរបស់ពួកគេ»។ ត្រង់ពាក្យ «គេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

ព្រម​ទាំង​សម្រាល​ទុក្ខ​ប្រជា‌ជន ដែល​កំពុង​កាន់​ទុក្ខ​នេះ​ទៀត​ផង

«យើងនឹងផ្តល់ភាពកក់ក្តៅដល់អ្នកដែលសោកសៅចំពោះទុក្ខវេទនារបស់ប្រជាជន ដោយសារតែអាកប្បកិរិយាបាបរបស់ពួកគេ»

​យើង​ដែល​បង្កើត​បបូរ​មាត់ចេញជាផលផ្លែ

ត្រង់ពាក្យ «បបូរ​មាត់ចេញជាផលផ្លែ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយយើងនឹងធ្វើឲ្យពួកគេសរសើរ និងអរព្រះគុណយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ចូរ​ឲ្យ​សេចក្ដី​សុខ‌សាន្ត​កើត​មាន​ដល់អ្នក​ដែល​នៅ​ឆ្ងាយៗ

«ចូរ​ឲ្យ​សេចក្ដី​សុខ‌សាន្ត​កើត​មាន​ដល់អ្នក​ដែល​នៅ​ឆ្ងាយៗ»។ ពាក្យថា «​សេចក្ដី​សុខ‌សាន្ត​» ត្រូវបាននិយាយម្តងទៀតដើម្បីសង្កត់អត្តន័យ។

Isaiah 57:20-21

ប៉ុន្តែមនុស្សអាក្រក់វិញប្រៀបបាននឹងសមុទ្រ...​បារ​ល្បាប់ និង​ភក់​ឡើង

ឃ្លានេះប្រៀបធៀបមនុស្សអាក្រក់ទៅនឹងទឹកភក់នៅលើច្រាំងដែលធ្វើឲ្យទឹកកខ្វក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 58

Isaiah 58:1-2

ចូរបន្លឺសំឡេងឡើងដូចសំឡេងត្រែ

នេះមានន័យថាស្រែកខ្លាំងៗ។ ត្រង់ពាក្យថា «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-yousingular)

ប្រាប់ប្រជាជនរបស់យើង ពី​ការ​បះ‌បោរ​របស់ពួកគេ ចូរ​ប្រាប់​កូន​ចៅ​លោក​យ៉ាកុប ពី​អំពើ​បាប​របស់​គេ​ផង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាពង្រឹងលើកិច្ចការ​បះ‌បោ ដើម្បីតទល់នឹងប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 58:3

ហេតុអ្វីបានជាយើងតម​អាហារ​ «ពួក​គេ​និយាយ​ថា» បើ​ព្រះអង្គ​​មិនទត​មើល​ផង​? ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​យើងត្រូវបន្ទាបខ្លួនបើព្រះ‌អង្គ​មិន​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​ផង?

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលប្រើសំណួរដើម្បីត្អូញត្អែរ ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ពីព្រោះពួកគេមានអារម្មណ៍ថាព្រះអង្គមិនអើពើនឹងពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion) ​

Isaiah 58:4-5

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដោយឆ្លើយសំនួរដ៏ពិបាករបស់ពួកគេ។

មើល៍

«មើល៍» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់» ព្រះអម្ចាស់ប្រឈមមុខនឹងសំណួររបស់ពួកគេដោយមានបន្ទូលប្រាប់ពួកគេឲ្យយកចិត្តទុកដាក់។

វាយដោយកណ្តាប់ដៃ

«កណ្តាប់ដៃអាក្រក់» ពាក្យនេះបង្ហាញថាពួកគេប្រយុទ្ធយ៉ាងសាហាវ។ «កណ្តាប់ដៃ» តំណាងឲ្យកំហឹងដែលប្រើអំពើហឹង្សាលើរាងកាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

តើការតមអាហារដែលយើងចង់បាន...តើ​ធ្វើ​បុណ្ណឹង​ល្មម​ឬ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ ពួកគេធ្វើដូចជាពួកគេបន្ទាបខ្លួននៅចំពោះព្រះ ប៉ុន្តែពួកគេកំពុងតែធ្វើបាបអ្នកដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«នេះមិនមែនជាការតមអាហារដែលយើងចង់បាន ...នៅក្រោមខ្លួនទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

អ្នក​រាល់​គ្នា​ឱន​ក្បាល ដូច​ដើម​ត្រែង​ត្រូវ​ខ្យល់​បក់ ហើយ​ក្រាល​សំពត់​ធ្មៃ និង​រោយ​ផេះ​នៅ​ក្រោម​ខ្លួន

ឃ្លានេះមានន័យថាមនុស្សនោះឱនក្បាល ប៉ុន្តែគេមិនបន្ទាបខ្លួនទេ។ ​«ដើម​ត្រែង» តំណាងឲ្យរុក្ខជាតិខ្សោយមួយដែលងាយកោង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

តើអ្នកពិតជាហៅការតមនេះជាថ្ងៃដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់ឬ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកប្រាកដជាមិនគិតថាការតមបែបនេះនឹងផ្គាប់ចិត្តខ្ញុំទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 58:6-7

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

នេះមិនមែនជាការ​តម​អាហារ​ដែល​​យើងជ្រើសរើសទេ...ពោល​គឺ​ត្រូវ​បំបាក់​នឹម​គ្រប់​យ៉ាង?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីបង្រៀនប្រជាជនអំពីតមអាហារដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាការតមអាហារដែលខ្ញុំជ្រើសរើស...បំបាក់នឹមទាំងអស់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ដើម្បីដោះ​ច្រវាក់មនុស្សអាក្រក់ ត្រូវ​ដោះ​លែង​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​គេ​សង្កត់‌សង្កិន ឲ្យ​មាន​សេរី‌ភាព​ឡើង​វិញ ពោល​គឺ​ត្រូវ​បំបាក់​នឹម​គ្រប់​យ៉ាង

ឃ្លាទាំងអស់នេះមានន័យថាពួកគេគួរតែជួយអ្នកផ្សេងដែលមនុស្សអាក្រក់កំពុងធ្វើទុក្ខបុកម្នេញ។ ​(សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-parallelism)

តើមិនគួរចែក...ផ្ទះរបស់អ្នកទេឬ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយទៀតដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺដើម្បី ... ផ្ទះរបស់អ្នក»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ចែកនំប៉័ងរបស់អ្នក

ឃ្លានេះតំណាងឲ្យការចាប់ផ្តើមបរិភោគអាហារដោយម្ចាស់ផ្ទះហែកនំប៉័ងជាចំណែកៗ។ ​(សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 58:8

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

ពេល​នោះ ទើប​ពន្លឺ​របស់​អ្នក នឹង​លេច​មក​ដូច​ជា​អរុណ​រស្មី ស្នាម​របួស​របស់​អ្នក​

«​លេច​មក​» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថានៅពេលដែលពន្លឺចាប់ផ្តើមភ្លឺ។ ពាក្យនេះមានន័យថាប្រសិនបើពួកគេជួយមនុស្សដែលត្រូវការការប្រព្រឹត្ដរបស់ពួកគេនឹងដូចជា​ពន្លឺ ដែលអ្នកដទៃនឹងមើលឃើញដូចជានៅពេលព្រះអាទិត្យរះបន្ទាប់ពីរាត្រីងងឹត។ ឬពន្លឺអាចសំដៅទៅលើពន្លឺរបស់ព្រះអម្ចាស់ចាំងពន្លឺលើពួកគេ និងប្រទានពរដល់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metaphor)

ស្នាម​របួស​របស់​អ្នក​នឹង​បាន​ជា​យ៉ាង​ឆាប់​រហ័ស

ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានពរ និងស្តារពួកគេឲ្យបានឆាប់ដូចជាស្នាមរបួសឆាប់ជាសះស្បើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

សេចក្តីសុចរិតរបស់អ្នកនឹងនៅចំពោះមុខអ្នកហើយសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើជាអ្នកជួយការពារអ្នក

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលព្រះជាម្ចាស់បានការពារប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនៅពេលពួកគេបានរត់គេចពីស្រុកអេស៊ីប។ ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងការពារពួកគេពីសត្រូវរបស់ពួកគេម្តងទៀតប្រសិនបើពួកគេធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។

សេចក្តីសុចរិតរបស់អ្នក

ពាក្យនេះជាភាសាហេប្រឺក៏អាចត្រូវបានបកស្រាយថា ជាអ្នកដែលផ្តល់សេចក្តីសុចរិត ឬក៏ជ័យជំនះ។ នៅក្នុងបរិបទនេះឃ្លានេះនឹងសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ កំណែទំនើបពីរបីមានការបកស្រាយនេះ។

Isaiah 58:9-10

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

ពេលនោះពន្លឺរបស់អ្នកនឹងភ្លឺនៅក្នុងភាពងងឹតហើយ ​សេចក្ដី​ងងឹត​របស់​អ្នក​នឹង​បាន​ភ្លឺ ដូច​ជា​វេលា​ថ្ងៃ​ត្រង់

ពាក្យថា «ពន្លឺរបស់អ្នក» តំណាងឲ្យសកម្មភាពនៃសេចក្ដីសប្បុរស ដែលនឹងក្លាយជាគំរូដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា និង «ភាពងងឹត» ជាអំពើអាក្រក់នឹងត្រូវឈ្នះដោយអំពើល្អរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 58:11

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

ព្រះអង្គ​ប្រទាន​អាហារ​ដ៏​បរិបូណ៌​ឲ្យ​អ្នក

«ទឹក» តំណាងឲ្យអ្វីទាំងអស់ដែលពួកគេត្រូវការសម្រាប់ជីវិតដែលមានច្រើនទោះបីនៅជុំវិញពួកគេមិនមានគ្រប់គ្រាន់ក៏ដោយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកប្រៀបដូចជាសួនច្បារមួយដែល​សម្បូណ៌​ទៅ​ដោយ​ទឹក

«សួនច្បារមួយដែល​សម្បូណ៌​ទៅ​ដោយ​ទឹក» តំណាងឲ្យភាពបរិបូរណ៍ និងច្រើន ដូច្នេះពួកគេនឹងមានអ្វីទាំងអស់ដែលពួកគេត្រូវការ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ឬ​ដូច​ជា​ប្រភព​ទឹក​ដែល​មិន​ចេះ​រីង

​«​ប្រភព​ទឹក» តំណាងឲ្យប្រភពនៃភាពបរិបូរណ៍នៅក្នុងទឹកដីមួយដែលទឹកមានតំលៃ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 58:12

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

អ្នកនឹងត្រូវបានហៅថា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម​នុស្សនឹងហៅអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 58:13

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

អ្នក​ទេដែលបានឃាត់​ជើង​អ្នក ​ពី​ការធ្វើដំណើរនៅក្នុងថ្ងៃសប្ប័ទ ហើយពីការបំពេញចិត្តខ្លួនអ្នក ដែលនៅក្នុងថ្ងៃដ៏បរិសុទ្ធរបស់យើងនោះ

ត្រង់ពាក្យថា «ជើង» សំដៅទៅលើការធ្វើដំណើរ និងការងារដែលប្រជាជនបានធ្វើនៅរាល់ថ្ងៃផ្សេងទៀត។ ព្រះជាម្ចាស់មិនបានអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើដំណើរទៅឆ្ងាយ ឬធ្វើការនៅថ្ងៃសម្រាកឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកឈប់ធ្វើដំណើរ ហើយធ្វើអ្វីដែលអ្នកចង់ធ្វើនៅថ្ងៃថ្ងៃសប្ប័ទដែលជាថ្ងៃដ៏បរិសុទ្ធរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 58:14

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

យើង​នឹង​នាំ​អ្នក​ឡើង​ទៅ​ទី​ខ្ពស់​នៃ​ផែនដី

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ដែលលើកតម្កើងប្រជាជាតិដោយកិត្តិនាម និងអំណាចដើម្បីឆ្លើយតបនឹងការរស់នៅដោយសុចរិត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌បន្ទូល​ដែល​ចេញ​មក​ពី ព្រះ‌ឱស្ឋ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់មក

«ព្រះ‌ឱស្ឋ​» ជាសញ្ញានៃអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 59

Isaiah 59:1-2

មើល

«មើល!» «អ្នកគួរតែដឹង!» ​ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ប្រជាជនឲ្យយកចិត្តទុកដាក់។

ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់មិនខ្លីទេ

«ព្រះហស្ដ» តំណាងឲ្យអំណាច និងសមត្ថភាព។ «ខ្លី» ដៃមិនមានអំណាច និងគ្មានសមត្ថភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានសមត្ថភាពពេញលេញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

របស់អ្នក...អ្នក

សព្វនាមពហុវចនៈទាំងនេះសំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាក្រុមតែមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)

ហើយ​អំពើ​បាប​របស់​អ្នក​ បាន​បាំង​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​ព្រះ‌អង្គ​មិន​ឲ្យ​អ្នក​ឃើញ

«ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ» តំណាងឲ្យព្រះវត្តមាន និងការទតមើល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាបអ្នកបានធ្វើឲ្យព្រះអង្គឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 59:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

ដ្បិតដៃរបស់អ្នកប្រឡាក់ដោយឈាមហើយម្រាមដៃរបស់អ្នកមានបាប

ត្រង់ពាក្យថា «ដៃ» និង «ម្រាមដៃ» សំដោទៅលើសកម្មភាពរបស់ពួកគេ។ ឃ្លានេះមានន័យថាពួកគេមានកំហុក ដោយការប្រព្រឹត្តអំពើហឹង្សា និងអំពើបាប។ «របស់អ្នក» គឺជាពហុវចនៈ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានធ្វើបាបអំពើហិង្សា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-you)

ហើយបបូរមាត់របស់អ្នកនិយាយកុហកហើយ អណ្តាតរបស់អ្នកពោលពាក្យអាក្រក់

ជាផ្នែកនៃរាងកាយដែលធ្វើឲ្យការនិយាយតំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនិយាយកុហក និងរឿងមួលបង្កាច់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នក​រាល់​គ្នា​គិត‌គូរ​គម្រោង‌ការ​ជិះ‌ជាន់​គេ រួច​នាំ​គ្នាកើត​ចេញ​ជា​អំពើ​បាប

«ការកើត​» និង «កើត​ចេញ» ជាពាក្យបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលពួកគេមានផែនការធ្វើអ្វីៗដែលមានបាប។ «ពួកគេ» នៅតែសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេខិតខំធ្វើអំពើបាប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 59:5-6

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអំពើអាក្រក់ ដែលពួកគេធ្វើដោយប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៃពស់ពិល និងសំបុកពីងពាង។

ពួកគេភ្ញាស់ពងពស់ពិស

ពងរបស់ពស់ពិលញាស់ចូលទៅក្នុងពស់ដែលមានគ្រោះថ្នាក់ជាង។ «ពស់ពិល» តំណាងឲ្យអំពើអាក្រក់មនុស្សធ្វើបាបកាន់តែច្រើនឡើងៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបង្កើតអំពើអាក្រក់ឲ្យរីករាលដាល ដើម្បីបង្កើតអំពើអាក្រក់កាន់តែច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​ក៏​ព័ទ្ធ​ជា​មង​ពីងពាង

ឃ្លានេះតំណាងឲ្យសកម្មភាពរបស់មនុស្សដែលគ្មានប្រយោជន៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផលិតរបស់របរ និងសកម្មភាពដែលគ្មានប្រយោជន៍» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នក​ណា​ដែល​បរិភោគ​ពង​នោះ រមែង​ស្លាប់​ទៅ ហើយ​បើ​គេ​បំបែក​ពងពស់​ណា​មួយ នោះ​នឹង​មាន​ពស់​វែក​ចេញ​មក

ការបរិភោគពងដែលមានជាតិពុលនឹងសម្លាប់អ្នកដែលបរិភោគវា ហើយតំណាងឲ្យការបំផ្លាញខ្លួនឯង។ ការបំបែកពងអនុញ្ញាតឲ្យពស់ពិលញាស់តំណាងឲ្យការរីករាលដាលនៃការបំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សកម្មភាពដែលពួកគេធ្វើនឹងបំផ្លាញពួកគេ ហើយនឹងរាលដាលការបំផ្លាញដល់អ្នកដទៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​បើ​គេ​បំបែក​ពងពស់​ណា​មួយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់បំបែកពងពស់​ណា​មួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

មង​របស់​គេ​ប្រើ​ធ្វើ​ជា​សម្លៀក‌បំពាក់​មិន​បាន ហើយ​គេ​នឹង​បិទ​បាំង​ខ្លួនដោយ​ការ​ដែល​គេ​ធ្វើ​ក៏​មិន​បាន​ដែរ

ឃ្លានេះមានន័យថាការប្រព្រឹត្ដអំពើបាបរបស់ពួកគេមិនអាចត្រូវបានបិទបាំង និងលាក់បាំងបានទេ ដូចជាមងមិនអាចធ្វើជាសម្លៀកបំពាក់ និងគ្របដណ្តប់លើនរណាម្នាក់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពើអាក្រក់របស់ពួកគេនឹងត្រូវបានបង្ហាញថាគ្មានប្រយោជន៍» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

មង​របស់​គេ​ប្រើ​ធ្វើ​ជា​សម្លៀក‌បំពាក់​មិន​បាន

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនអាចបំពាក់ខ្លួនដោយមងរបស់ពួកគេបានទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ស្នា‌ដៃ​របស់​អ្នកពេញដោយឃោរ‌ឃៅ

«ស្នា‌ដៃ» តំណាងឲ្យសមត្ថភាព និងអំណាចក្នុងការធ្វើការទាំងនេះ ដូច្នេះហើយជាទំនួលខុសត្រូវរបស់ពួកគេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេទទួលខុសត្រូវទាំងស្រុងចំពោះអំពើហឹង្សាដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 59:7-8

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

ជើងរបស់គេរត់ទៅរកអំពើអាក្រក់

«ជើង» តំណាងឲ្យសមត្ថភាពក្នុងការទៅ និង «រត់» តំណាងឲ្យការធ្វើយ៉ាងលឿន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេឆាប់ធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​ផ្លូវ​របស់​គេ

«ផ្លូវ» តំណាងឲ្យការរស់នៅនៃជីវិតរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលពួកគេធ្វើទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ផ្លូវនៃសន្តិភាពហើយគ្មានយុត្តិធម៌នឹង​​​​សេចក្ដី​សុខ‌សាន្ត​ឡើយ

«ផ្លូវ» តំណាងឲ្យផ្លូវនៃជីវិតរបស់ពួកគេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនដែលធ្វើអ្វីដែលយុត្តិធម៌ទេ» ​ឬ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេធ្វើគឺអយុត្តិធម៌» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេបានដើរតាមផ្លូវកោង វៀច

«ផ្លូវកោងវៀច» តំណាងឲ្យផ្លូវនៃជីវិតដែលពុករលួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនិយាយ និងធ្វើអ្វីដែលមិនស្មោះត្រង់ ពួកគេវង្វេងស្មារតី»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 59:9-10

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

សេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌​នៅ​ឆ្ងាយ​ពី​យើង​ខ្ញុំ

ត្រង់ពាក្យថា ​«យើង​ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ «ឆ្ងាយ» ​តំណាងឲ្យយុត្តិធម៌ដែលបាត់បង់ ហើយពិបាកក្នុងការទទួលបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យុត្តិធម៌ត្រូវបានបាត់បង់ ហើយពិបាកក្នុងការទទួលបាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive and INVALID translate/figs-metaphor)

យើង​សង្ឃឹម​ថា​នឹង​មាន​ពន្លឺ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ យើង​ជួប​តែ​ភាព​ងងឹត យើង​រង់‌ចាំ​ថ្ងៃ​រះ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ យើង​បែរ​ជា​ដើរ​ក្នុង​យប់​អន្ធការ

ឃ្លានីមួយៗមានន័យថា ប្រជាជនកំពុងរង់ចាំសេចក្តីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែឃ្លាហាក់ដូចជាព្រះអង្គបានបោះបង់ចោលពួកគេហើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

យើង​ដើរ​ស្ទាបៗ ដូច​មនុស្ស​ខ្វាក់​ដើរ​សសៀរ...ក៏​ប្រៀប​ដូច​ជា​មនុស្ស​ស្លាប់​ដែរ

ឃ្លានេះមានន័យថា ដោយសារតែព្រះជាម្ចាស់មិនមករកពួកគេ នោះពួកគេមានអារម្មណ៍អស់សង្ឃឹម មិនបានស្វែងរកផ្លូវត្រឹមត្រូវ និងគ្មានសង្ឃឹមសម្រាប់អនាគត ដោយគ្មានក្តីសង្ឃឹមសម្រាប់ជីវិតរស់នៅ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 59:11

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

យើងស្រែកគ្រហឹមដូចខ្លាឃ្មុំ និងថ្ងូរដូចជាសត្វព្រាប

ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើសំឡេងដែលប្រជាជនបានស្រែកព្រោះពួកគេមានទុក្ខព្រួយ និងយំសោក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 59:12-13

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយបន្តការនិយាយ។

​អំពើ​រំលង​របស់​យើង​ខ្ញុំ បាន​ចម្រើន​ជា​ច្រើន​ឡើង​

ត្រង់ពាក្យថា «របស់​យើង​ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអេសាយ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)

ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-yousingular)

អំពើបាបរបស់យើងធ្វើជាបន្ទាល់ទាស់នឹងយើង

អេសាយពិពណ៌នាអំពីអំពើបាបជាមនុស្សម្នាក់ដែលចូលទៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីប្រកាសថាប្រជាជនមានទោស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

អំពើ​រំលង​របស់​យើង​ខ្ញុំ​នៅ​ជាប់​នឹង​យើង​ជានិច្ច

«ជាប់​នឹង​យើង​» តំណាងឲ្យការយល់ដឹងអំពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់យើងដឹងពីការរំលងរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 59:14-15

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយបន្តការនិយាយ។

យុត្តិ‌ធម៌ ត្រឡប់ចេញឆ្ងាយ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរុញច្រានយុត្តិធម៌ត្រឡប់មកវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

យុត្តិ‌ធម៌...សេចក្តីសុចរិត...សេចក្តីពិត...​សេចក្ដី​ពិត...សេចក្ដី​ពិត

ពាក្យទាំងនេះគឺជាគំនិតដែលលោកអេសាយពិពណ៌នាមានសកម្មភាពដូចជាមនុស្ស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 59:16

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយបន្តការនិយាយ។

ព្រះ‌អង្គ​ឃើញ​ថា ឥត​មាន នរណា​ម្នាក់​អើពើ ហើយ​ព្រះអង្គ​សោក​ស្ដាយ ដោយ​ពុំ​ឃើញ​មាន​នរណា​ម្នាក់​ឈឺ‌ឆ្អាល

«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យក្រៃលែងដែលគ្មាននរណាម្នាក់មកជួយអ្នកដែលកំពុងរងទុក្ខ»។ ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានការភ្ញាក់ផ្អើលជាខ្លាំង ដែលគ្មាននរណាម្នាក់មកជួយអ្នកដែលកំពុងរងទុក្ខ» ។

ដូច្នេះ ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ បាន​នាំ​យក​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ​មក​ឯ​ទ្រង់

«ព្រះ‌ហស្ត» តំណាងឲ្យសមត្ថភាព និងអំណាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រើអំណាចផ្ទាល់របស់ព្រះអង្គដើម្បីសង្គ្រោះប្រជាជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយអាងលើក្តី​សុចរិត​របស់​ព្រះ‌អង្គ​វិញ

«ក្តី​សុចរិត​» គឺជាគុណសម្បតិ្តដែលដើរតួនាទីដូចមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអង្គប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវដូចដែលព្រះអង្គតែងតែធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 59:17-18

ព្រះអង្គបានពាក់សេចក្ដីសុចរិតទុកជាអាវក្រោះព្រះអង្គ​យក​ការ​សង្គ្រោះ​ធ្វើ​ជា​មួក​ដែក​ ព្រះអង្គ​យក​ការ​សង‌សឹក​ធ្វើ​ជា​ព្រះ‌ពស្ដ្រ និង​សេចក្ដី​ខ្មី‌ឃ្មាត ទុក​ជាព្រះ‌ភូសា

«អាវក្រោះ​» «មួក​ដែក» «ព្រះ‌ពស្ដ្រ» «ព្រះ‌ភូសា» គឺជាសម្លៀកបំពាក់សម្រាប់សង្គ្រាម និងការប្រយុទ្ធគ្នា។ អេសាយពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលដាក់របស់ទាំងនេះដាក់ទោសប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-simile)

ព្រះ‌ភូសា

អាវរលុង និងអាវផាយ

ព្រះអង្គបានតបស្នងទៅពួកគេវិញ

អេសាយកំពុងពិពណ៌នាអំពីព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតដូចជាការនេះបានកើតឡើងនៅអតីតកាល។ ឃ្លានេះមានន័យថាវាពិតជានឹងកើតឡើងមែន។

Isaiah 59:19-20

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយបន្តការនិយាយ។

គោរពកោតខ្លាចព្រះនាមព្រះអម្ចាស់

ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើព្រះកេរ្តិ៍នាម និង បុគ្គលិកលក្ខណៈរបស់ព្រះអម្ចាស់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ពីទិសខាងលិច...ចាប់​តាំង​ពី​​ថ្ងៃ​រះ

អេសាយបានបញ្ចូលពាក្យទាំងនេះ ដើម្បីមានន័យថាមនុស្សនៅគ្រប់ទីកន្លែងនៃពិភពលោក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)

ដ្បិត​ព្រះអង្គ​នឹង​យាង​មក​ដូច​ទឹក​ទន្លេត្រូវ​ខ្យល់​បក់​បោក

ជ្រលងភ្នំតូចចង្អៀតនៅស្រុកយូដាស្ងួតស្ទើរតែពេញមួយឆ្នាំរហូតដល់មានភ្លៀងធ្លាក់មួយរំពេច។ នៅពេលរឿងនោះកើតឡើងមានសម្លេងរំខាន និងខ្យល់យ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

យាង​មក​ដូច​ទឹក​ទន្លេត្រូវ​ខ្យល់​បក់​បោក ហូរ​មក​យ៉ាង​ខ្លាំង

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដង្ហើមរបស់ព្រះអម្ចាស់យាងមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះអម្ចាស់មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ថា

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «ការប្រកាស» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ប្រកាស» ឬ «មាន​ព្រះ‌បន្ទូលយ៉ាងឱឡារិក» សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចគ្នាទៅនឹងអ្វីដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១៤:២១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលយ៉ាងឱឡារិក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 59:21

​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​យើង ហើយ​ពាក្យ​ដែល​យើង​បាន​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មាត់​អ្នក

នេះសំដៅទៅលើការឲ្យនរណាម្នាក់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារដែលខ្ញុំបានអោយអ្នកនិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 60

Isaiah 60:1

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយបន្តការនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

ចូរក្រោកឡើង ចូរ​ភ្លឺឡើង ដ្បិត​ពន្លឺ​របស់​អ្នក​មក​ដល់​ហើយ ហើយសិរី‌ល្អ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ ​បាន​ភ្លឺដល់​អ្នក​ដែរ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើសិរីល្អនៃព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ ឥឡូវពួកគេត្រូវបង្ហាញសិរីរុងរឿងតាមរយៈអ្វីដែលពួកគេធ្វើ និងនិយាយថាមានក្តីសង្ឃឹមនាពេលអនាគត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 60:2-3

ព័ត៌មានទូទៅ៖

អេសាយកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់បន្តពាក្យប្រៀបធៀបអំពី «ពន្លឺ»។ (សូមមើល: 60:1)

ទោះសេចក្ដីងងឹតនឹងគ្របលើផែនដី ហើយ​សេចក្ដី​សូន្យ‌សុង​នឹង​គ្រប​លើ​អស់​ទាំង​ប្រជាជាតិ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានរួមគ្នាដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់លើអត្តន័យ។ ពួកគេសំដៅទៅលើភាពងងឹតខាងវិញ្ញាណ។ ឃ្លានេះមានន័យថាប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភពលោកនឹងមិនស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ ឬរបៀបផ្គាប់ព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គឡើយ។ ឃ្លានេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសំរាប់ការជំនុំជំរះរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអម្ចាស់នឹងយាងមកសណ្ឋិត

ឃ្លានេះមានន័យថាពន្លឺនៃវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់នឹងលេចមកសំរាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ហើយពន្លឺនេះនឹងបង្ហាញផ្លូវដែលពួកគេគួរទៅ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

សិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គអោយគេឃើញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិនានានឹងឃើញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះ អង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 60:4-5

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នៅត្រង់នេះព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្ដើមមានព្រះបន្ទូល។

កូនៗ​ទាំង​អស់​ជួប‌ជុំ​គ្នា​

«កូនៗ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលនៅសល់នឹងមកជួបជុំគ្នាវិលត្រឡប់មកក្រុងយេរូសាឡិមវិញ។

​ពួក​កូន​ស្រីៗ​របស់​អ្នក​មក​ដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងបីកូនស្រីរបស់អ្នកនៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ» ​ឬ «ពួកគេនឹងបីកូនស្រីរបស់អ្នកលើត្រគាករបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ពេល​នោះ អ្នក​នឹង​ឃើញ ហើយ​មាន​សេចក្ដី​រីក‌រាយ នឹងត្រេកអរសប្បាយ

ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេនឹងរីករាយខ្លាំងណាស់ ដោយសារតែអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ពី​ព្រោះ​សេចក្ដី​បរិបូរ​ណ៏នៃ​សមុទ្រ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិ និងទំនិញដែលនឹងមកក្រុងយេរូសាឡិមតាមការដឹកជញ្ជូនប្រហែលជាមកពីតាមសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។

បានបង្ហូរមកឯអ្នកហើយ

ឃ្លានេះពិពណ៌នាថាភាពបរិបូរណ៍នឹងដូចជាទឹកដែលហូរចេញមក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 60:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

​អូដ្ឋ

«អូដ្ឋវ័យជំទង់»

​ពួក​អេផា...កេដារ...នេបា‌យ៉ូត

ពាក្យទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃតំបន់នានានៅក្នុងប្រទេសអារ៉ាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ហ្វូង​សត្វ​នៅ​ស្រុក​កេដារនឹង​មក​ជួប‌ជុំ​គ្នា​នៅ​មុខ​អ្នក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅស្រុកកេដារនឹងប្រមូលហ្វូងចៀមរបស់គេអោយអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នក​នឹង​ទទួល​ចៀម​ឈ្មោល​ពី​ស្រុក​នេបា‌យ៉ូត

នេះសំដៅទៅលើតម្រូវការរបស់ពួកគេសម្រាប់ជា​យញ្ញ‌បូជា​។

សម្រាប់​ធ្វើ​ជា​យញ្ញ‌បូជា​នៅ​លើ អាសនៈ​របស់​យើងជា​តង្វាយ​ដែល​គាប់​ចិត្ត​យើង

«យើងជាព្រះអម្ចាស់នឹងទទួលយកពួកគេនៅលើអាសនៈរបស់យើង»

Isaiah 60:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

តើ​អ្នក​ទាំង​នោះ​ជា​នរណា តើនរណាដែលរសាត់​​ដូច​ពពក និង​ដូច​ព្រាប​ដែល​ហើរ​មក​រក​សំបុក​វា​វិញ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរ និងរូបភាពកំណាព្យដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍នៅទីនេះ។ ព្រះអង្គប្រៀបធៀបក្ដោងរបស់កប៉ាល់ទៅនឹងពពក និងព្រាប។ឃ្លានេះក៏ជារូបភាពរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលវិលត្រឡប់មកស្រុកដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើលយើងឃើញអ្វីមួយដូចជាពពកហោះឡើងយ៉ាងលឿន ហើយដូចសត្វព្រាបហើរទៅសំបុកវិញ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-simile)

មនុស្ស‌ម្នា​នៅ​តាម​កោះ​នានា​

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើឆ្នេរខ្សាច់ និងពិពណ៌នាអំពីតំបន់ដីខ្សាច់ហាក់ដូចជាមនុស្សស្វែងរក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនមកពីតំបន់ឆ្នេរសមុទ្រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-personification)

នាវា​នៅ​ស្រុក​តើស៊ីស

ឃ្លានេះច្រើនតែមានន័យថាកប៉ាល់ធំអ្នកដឹកអ្នកជំនួញសមរម្យសម្រាប់ដំណើរកម្សាន្តវែង។

គឺ​ព្រះ​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ជន‌ជាតិ​អីុស្រា‌អែល

សូមបកប្រែឃ្លានេះដូចក្នុងជំពូក ១ៈ៤។

ដែល​ប្រោស​អ្នក​ឲ្យ​បាន​ថ្កុំ‌ថ្កើង

«ព្រះអម្ចាស់បានលើកតម្កើងអ្នករាល់គ្នា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»

Isaiah 60:10-11

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

នៅ​បើក​ចំហ​ ឥត​បិទ​សោះ​ឡើយ ទោះ​ជា​យប់ ឬ​ថ្ងៃ​ក្ដី

ត្រង់ពាក្យ ​«ថ្ងៃ» និង «យប់» ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា «គ្រប់ពេល» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងបិទទ្វារ​របស់​អ្នកឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-merism)

ដើម្បី​ឲ្យ​ភោគ​ទ្រព្យ​របស់​ប្រជា‌ជាតិទាំង‌ឡាយ​ហូរ​ចូល​មក និង​ឲ្យ​ស្ដេច​របស់​ពួក​គេ មក​ជា​ហូរ‌ហែ​ដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានឹងនាំយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេជាមួយស្តេចរបស់គេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 60:12-13

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង​នោះ​នឹង​ត្រូវ​គេ​បំផ្លាញ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងកម្ទេចប្រជាជនរបស់ប្រជាជាតិទាំងនោះចោលទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

សេចក្តីលម្អនៃ​ស្រុក​លីបង់

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើស្រុកលីបង់ ដែលល្បីល្បាញដោយសារដើមឈើស្រស់ស្អាតជាពិសេសដើមកកោះ និងដើមតាត្រៅ។ ការបញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណពិតប្រាកដនៃដើមឈើទាំងអស់មិនត្រូវបានគេដឹងនោះទេ។

យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​កន្លែង​ដែល​យើង ស្ថិត​នៅ​នេះ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 60:14

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

ព្រះ​ដ៏វិសុទ្ធ នៃ​ជន‌ជាតិ​អុីស្រា‌អែល

សូមបកប្រែពាក្យពាក្យនេះដូចដែលអ្ននបានបកក្នុងជំពូក ១ៈ៤។

Isaiah 60:15-16

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

គ្មាន​នរណា​ដើរ​កាត់

«ជាមួយមនុស្សគ្រប់រូបជៀសវាងពីទឹកដីរបស់អ្នក» ឬ «ជាមួយជនបរទេសទាំងអស់ដែលជៀសវាងដីរបស់អ្នក»

ប្រជា‌ជាតិ និង​ស្ដេច​ទាំង‌ឡាយ នឹង​ធ្វើ​ជា​មេ​ដោះ​របស់​អ្នក

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិ និងទ្រព្យសម្បត្តិជាច្រើនដែលនឹងត្រូវបង្ហូរចេញពីប្រជាជាតិបរទេស។ ​ឃ្លាទាំងពីរនិយាយម្តងទៀតនូវគំនិតដូចគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់លើអត្តន័យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះ​ដែល​លោះ​អ្នក

សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបកនៅក្នុងជំពូក ៤១ៈ១៤។

គឺ​ព្រះ​របស់​យ៉ាកុប ជា​ព្រះ​ប្រកប​ដោយ​ឫទ្ធិ‌បារមី

សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបកនៅក្នុងជំពូក ៤៩ៈ២៦។

Isaiah 60:17-18

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

យើង​នឹង​ឲ្យ​គេ​យក​មាស​មក​ជំនួស​លង្ហិន ប្រាក់​ជំនួស​ដែក

ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រគល់សំភារៈសាងសង់ដ៏មានតំលៃជាច្រើនទៀតដល់ពួកគេឥឡូវនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជំនួសឲ្យឈើយើងនឹងយកលង្ហិន ហើយជំនួសឲ្យថ្មខ្ញុំនឹងយកដែក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

យើង​ឲ្យ​សន្តិ‌ភាព និង​យុត្តិធម៌ គ្រប់‌គ្រង ហើយ​កាន់​អំណាច​លើ​អ្នក

ព្រះអម្ចាស់ពិពណ៌នាអំពី «សន្តិភាព» និង «យុត្តិធម៌» ក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រងមនុស្ស។ ​ពាក្យនេះមានន័យថានឹងមានសន្តិភាព និងយុត្តិធម៌ពេញលេញនៅលើទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ក្នុង​ស្រុក​របស់​អ្នក គេ​នឹង​លែង​និយាយ​ពី អំពើ​ហិង្សា​ទៀត​ហើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងលែងមានរឿងអំពីអំពើហឹង្សានៅក្នុងទឹកដីរបស់អ្នកទៀតហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

គេ​នឹង​ហៅ​កំពែង​របស់​អ្នក​ថា សង្គ្រោះ ហៅ​ទ្វារ​របស់​អ្នក​ថា​ទ្វារ សរសើរ​តម្កើង

ជាវត្ថុខាងសាច់ឈាម មានឈ្មោះជាគុណសម្បត្តិខាងវិញ្ញណ។ ក្រុងយេរូសាឡិមនឹងក្លាយជាកន្លែងដែលមានសុវត្ថិភាព ហើយប្រជាជននៅទីនោះនឹងសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 60:19-20

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

ដ្បិត​ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​ធ្វើ​ជា​ពន្លឺ​បំភ្លឺ​អ្នករហូតទៅ

ខទាំងពីរនិយាយពីគំនិតដដែលនេះដើម្បីបញ្ជាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ពន្លឺ​ថ្ងៃ​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​លិចបាត់ទេ ពន្លឺ​ព្រះ‌ច័ន្ទ​របស់​អ្នក​ក៏​មិន​លិច​បាត់​ទៅ​វិញ​ដែរ

ព្រះច័ន្ទនឹងមិនរលាយបាត់ឡើយ។ ឃ្លានេះគឺនិយាយថាបើប្រៀបធៀបនឹងពន្លឺរបស់ព្រះអម្ចាស់ នោះពន្លឺព្រះអាទិត្យ និងព្រះច័ន្ទនឹងគ្មានពន្លឺទេ។ ​(សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-hyperbole)

Isaiah 60:21-22

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

ពួក​គេ​ប្រៀប​ដូច​ជា​កូន​ឈើ​ដែល​យើង​បាន​ដាំ យើង​បង្កើត​ពួក​គេ​មក

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែល ​ហើយត្រូវបាននិយាយម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់លើអត្តន័យ។ (សូមមើលfigs-parallelism)

ពួក​គេ​ប្រៀប​ដូច​ជា​កូន​ឈើ​ដែល​យើង​បាន​ដាំ

ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបប្រដូចប្រជាជនទៅនឹងពន្លកទើបនឹងលាស់ដែលដុះឡើងដូចគេដាំក្នុងសួនច្បារ។ ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។ ឃ្លានេះផ្តល់ក្តីសង្ឃឹមដល់ប្រជាជន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យើង​បង្កើត​ពួក​គេ​មក

ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅនឹងវត្ថុដែលព្រះអង្គបានសូន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដើម្បី​បង្ហាញ​ភាព​ថ្កុំ‌ថ្កើង​របស់​យើង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីឲ្យមនុស្សទាំងអស់លើកតម្កើងយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

​រាប់​ពាន់

«១០០០» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

Isaiah 61

Isaiah 61:1

ព្រះ‌វិញ្ញាណ​របស់​ព្រះ‌ជា‌អម្ចាស់ សណ្ឋិត​លើ​ខ្ញុំ

«ព្រះ‌វិញ្ញាណ» ពាក្យនេះគឺជាព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលជំរុញ ឬលើកទឹកចិត្តមនុស្ស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១១: ១ ឬក្នុងជំពូក ៤២:១។

ដែល​ត្រូវ​គេ​ជិះ‌ជាន់

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជនក្រីក្រអ្នកដែលមានទុក្ខព្រួយខ្លាំង ឬអ្នកដែលត្រូវគេជិះជាន់ដែលមានបញ្ហា ដែលពួកគេមិនអាចយកឈ្នះបានដោយខ្លួនឯង។

ពួក​គេ​នឹង​រួច​ខ្លួន ហើយ​ប្រាប់​អ្នក​ជាប់​ឃុំ‌ឃាំង​ថាពួក​គេ​នឹង​មាន​សេរី‌ភាព

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេបញ្ជាក់ថាព្រះពិតជានឹងផ្តល់សេរីភាពដល់អ្នកដែលជាប់ជាឈ្លើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 61:2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបន្តការនិយាយ។

​ពី​ឆ្នាំ​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​សម្តែង ព្រះ‌គុណ និង​ពី​ថ្ងៃ​ដែល​ព្រះ​ជាម្ចាស់របស់​យើង

ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើរយៈពេលដូចគ្នា។ «ឆ្នាំ» និង «ថ្ងៃ» ពាក្យទាំងពីរនេះគឺជាឧទាហរណ៍ជាក់លាក់ដែលតំណាងឲ្យទាំងមូល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-parallelism)

​ឆ្នាំ​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​សម្តែង ព្រះ‌គុណ

«ពេលដែលព្រះអម្ចាស់សំដែងព្រះហឫទ័យសប្បុរសចំពោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» (UDB)

Isaiah 61:3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយបន្តការនិយាយ។

ដើម្បីចែក...ដើម្បីចែក

លោកអេសាយនិយាយឡើងវិញអំពីរឿងនេះសម្រាប់ការបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។

​មកុដ​

«គ្រឿងប្រដាប់ពាក់ក្បាល់» ឬ «ប្រដាប់គ្របក្បាលដ៏ស្រស់ស្អាត»។ ពាក្យនេះគឺជាក្រណាត់វែងដែលរុំជុំវិញក្បាល។

ប្រេងនៃ​អំណរ​...តាំងគំនិតក្នុងការសសើរ

មនុស្សដាក់ប្រេងលើខ្លួនឯង ហើយស្លៀកពាក់អាវផាយវែងៗស្រស់ស្អាតក្នុងអំឡុងពេលប្រារព្ធបុណ្យ និងរីករាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy) (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នៅក្នុងទីកន្លែងដែលមានវិញ្ញាណងងឹត

«ជំនួសឲ្យភាពទុក្ខព្រួយ» ឬ «ជំនួសឲ្យការកាន់ទុក្ខ»

ជាដើមតាត្រៅនៃក្តីសុចរិត ព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកដាំ

ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យប្រជាជនមានកម្លាំង និងរឹងមាំ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយព្រះអង្គនឹងត្រូវបានលើកតម្កើង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីអោយមនុស្សលោកលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 61:4-5

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយបន្តនិយាយដោយប្រើភាពស្របគ្នានៅក្នុងជួរនីមួយៗ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 61:6-7

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាមួយជួរនីមួយៗស្របគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

អ្នក​រាល់​គ្នាត្រូវបានហៅជា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងហៅអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

មួយ​ទ្វេ​ជា​ពីរ

ពាក្យនេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើដីពីរចំណែក។

អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ទទួល​ទឹក​ដី​របស់​គេ...អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង...​ទឹក​ដី​របស់​គេ...អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ទទួល

ឃ្លានេះនៅតែសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងរីករាយចំពោះចំណែករបស់អ្នក...អ្នកនឹង ...ដីរបស់អ្នក ...នឹងក្លាយជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 61:8-9

គ្រប់ទាំងប្រជា‌ជាតិ​នឹង​ស្គាល់​កូន​ចៅ របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា ហើយ​ពូជ‌ពង្ស​អ្នក​រាល់​គ្នា​ក៏​នឹង​មាន​ឈ្មោះ​ល្បី នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ជាតិ​សាសន៍​នានា​ដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនមកពីប្រទេសដទៃទៀតនឹងស្គាល់កូនចៅរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)

នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ជាតិ​សាសន៍​នានា​ដែរ

ប្រយោគនេះសន្មតថាជាកិរិយាស័ព្ទដូចគ្នានឹងប្រយោគមុនដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់ពួកគេនឹងត្រូវបានគេស្គាល់ក្នុងចំណោមប្រជាជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 61:10-11

ខ្ញុំ​នឹងមាន​អំណរ​យ៉ាង​ខ្លាំងក្រៃលែង

«ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលនិយាយជាមនុស្សតែម្នាក់ដែលព្រះអម្ចាស់បានស្តារឡើងវិញ។

ព្រោះ​តែ​ព្រះ​របស់​ខ្ញុំ ដ្បិត​ព្រះអង្គ​បាន​សង្គ្រោះ​ខ្ញុំ ព្រះអង្គ​បាន​យក​សេចក្ដី​សុចរិត មក​ពាក់​ឲ្យ​ខ្ញុំ

មនុស្សរបស់ព្រះនិយាយជាមនុស្សតែម្នាក់ដែលទទួលបានសេចក្ដីសង្រ្គោះ និងសេចក្ដីសុចរិត ដែលជាមុខមាត់ខុសគ្នាដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញ។ ​«សម្លៀកបំពាក់» និង «អាវផាយ» គឺជាសម្លៀកបំពាក់ដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដូច​កូន​កម្លោះ និង​កូន​ក្រមុំ តែង​ខ្លួន​នៅ​ថ្ងៃ​រៀប​មង្គលការ

ការប្រៀបធៀបនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាអ្នកនិយាយពិតជារីករាយ អរសប្បាយ ចូលរួមត្រេកអរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

មក​ពាក់

សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ៦១ៈ៣។

ដ្បិត ដី​ធ្វើ​ឲ្យ​មានពន្លក និង​គ្រាប់​ពូជ​ដុះ​ឡើង​នៅ​ក្នុង​សួន​ច្បារ​ជាយ៉ាង​ណា ព្រះ‌ជា‌ម្ចាស់​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​សេចក្ដី​សុចរិត

ឃ្លានេះកំពុងនិយាយដូចគ្នាតាមពីរវិធី។ ជាការពិតអ្វីដែលព្រះមានបន្ទូលហើយព្រះអង្គនឹងធ្វើប្រាកដជានឹងកើតឡើងជាមិនខាន បានប្រៀបធៀបទៅនឹងការពិតដែលថាគ្រាប់ពូជដុះបន្ទាប់ពីដាំរួច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាគ្រាប់ពូជដែលបានសាបព្រោះនៅក្នុងសួនច្បារដុះចេញពីដី ហើយដុះឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-simile)

ព្រះ‌ជា‌ម្ចាស់​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​សេចក្ដី​សុចរិត មាន​ការ​សរសើរ​តម្កើង​ផុស​ចេញ​ពី​ទឹក​ដី​នេះ

ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីគុណធម៌ដែលរីកលូតលាស់ចេញពីគ្រាប់ពូជដូចរុក្ខជាតិ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 62

Isaiah 62:1-2

ដ្បិតក្រុង​ស៊ីយ៉ូនទូលអង្វរ យើង​នឹង​មិន​នៅ​ស្ងៀម​ទេ ដោយប្រយោជន៍ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម យើង​នឹង​មិន​នៅ​សំងំ​ទៀតទេ

ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ត្រង់ពាក្យថា «ក្រុងស៊ីយ៉ូន» និង «ក្រុងយេរូសាឡិម» ពាក្យទាំងពីរនេះតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីជាប្រយោជន៍ដល់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមខ្ញុំនឹងមិននៅស្ងៀមឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)

យើង​នឹង​មិន​នៅ​សំងំ​ទៀតទេ​

ភាគច្រើនទំនងជា «យើង​» សំដៅទៅលើអេសាយ។

រហូតក្ដី​សុចរិត​បានចាំង​ចេញមក ពី​ក្រុង​នេះ​ដូច​ថ្ងៃ​រះ ហើយ​ការ​សង្គ្រោះ​កើត​មាន​ដល់​ក្រុង​នេះ យ៉ាង​ច្បាស់​ដូច​ភ្លើងចន្លុះ

ប្រយោគទាំងពីរលើទឹចិត្តដល់ប្រជាជនថាព្រះជាម្ចាស់នឹងយាងមក ហើយជួយសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងច្បាស់ដូចពន្លឺ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 62:3-4

អ្នក​នឹង​ប្រៀប​ដូច​ជា​ភួង​ជ័យ​ដ៏​ល្អ​ប្រណីត នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌ហស្ដ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ និង​ជា​មកុដ​រាជ្យ​ក្នុង​ព្រះ‌ហស្ដ​​របស់​ទ្រង់

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានដាក់ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ពួកគេនិយាយថាក្រុងយេរូសាឡិមនឹងក្លាយជាទីក្រុងរបស់ព្រះរាជាដែលស្ថិតនៅក្រោមអំណាច និងសិទ្ធិអំណាច «ព្រះហស្ត» របស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)

គេ​នឹង​លែង​ហៅ​អ្នក​ថា...គេ​នឹង​ហៅ​អ្នក​ថា «ព្រលឹង​មាស​បង»

ពាក្យទាំងនេះមានន័យថារឿងដូចគ្នាត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

គេ​នឹង​លែង​ហៅ​អ្នក​ថា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងលែងនិយាយអំពីអ្នកទៀតហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ក៏​នឹង​លែង​ហៅ​ទឹក​ដី​របស់​អ្នក​ថា ដី​ដែល​គេ​បោះ​បង់​ចោល​ដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមនុស្សនឹងលែងនិយាយអំពីដីរបស់អ្នកទៀតហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ស្ត្រី​ដែល​ជា​នា​នឹង​ប្ដី​ឡើង​វិញ

ពាក្យនេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងស្រឡាញ់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ហើយនឹងនៅជាមួយពួកគេដូចស្វាមីជានិច្ច។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 62:5

ដូច​កំលោះ​ម្នាក់​រៀបការ​នឹង​ស្រី​ក្រមុំ ដូចកូនប្រុស​ ដែល​នឹង​រៀបការ​ជា​មួយ​អ្នក

ត្រង់ពាក្យថា «​កូនប្រុស» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល និង «អ្នក» សំដៅទៅលើស្រុកយូដាទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។ ពាក្យនេះមានន័យថាប្រជាជននឹងកាន់កាប់ដីដូចបុរសម្នាក់កាន់កាប់ប្រពន្ធវ័យក្មេងរបស់គេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ភរិយា​ថ្មោង​ថ្មី​និងផ្ដល់​អំណរ​សប្បាយឲ្យ​ស្វាមី​យ៉ាង​ណា អ្នក​ក៏​ផ្ដល់​អំណរ​សប្បាយ ដល់​ព្រះ​របស់​អ្នក​យ៉ាង​នោះ​ដែរ

ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់លើសុភមង្គលរបស់ព្រះអំពីទំនាក់ទំនងរបស់ព្រះអង្គជាមួយប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 62:6-7

យើង​នឹង​ដាក់

ត្រង់ពាក្យថា «យើង» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើលោកអេសាយ ឬ ព្រះអម្ចាស់។

​អ្នក​យាម នៅ​តាម​កំពែង​របស់​អ្នក

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពួកហោរាមន្ត្រី ឬពួកទេវតាដែលកំពុងតែអធិស្ឋានជានិច្ចសំរាប់ប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមដូចជាអ្នកយាមដែលការពារទីក្រុងជានិច្ច។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យ «អ្នកយាម» ក្នុងជំពូក ៥២ៈ៧ និងក្នុងជំពូក ៥៦ៈ៩។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ទោះ​បី​ថ្ងៃ​ក្ដី​យប់​ក្ដី អ្នក​ទាំង​នោះ​មិន​ត្រូវ​នៅ​ស្ងៀម​ឡើយ

ឃ្លានេះមានន័យថាពួកគេទទូចអង្វរដល់ព្រះអម្ចាស់ជានិច្ច ឬហៅគ្នាទៅវិញទៅមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេកំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ពេញមួយថ្ងៃ» ​(សូមមើល: INVALID translate/figs-litotes និង INVALID translate/figs-merism)

មិនត្រូវអនុញ្ញតិឲ្យគាត់សំរាក

ត្រង់ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

Isaiah 62:8-9

ដោយ​ព្រះហស្តស្តាំ​ដ៏​ខ្លាំង​ក្លា​របស់​ព្រះអង្គ

ដៃព្រះហស្តស្តាំ និងដៃតំណាងឲ្យអំណាច និងសិទ្ធិអំណាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

យើង​មិន​ប្រគល់​ស្រូវ​របស់​អ្នកទៅ​ឲ្យ​ខ្មាំង​សត្រូវ​ទៀត​ឡើយ

ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យខ្មាំងសត្រូវច្បាំងឈ្នះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទេ និងចាប់យកស្រូវរបស់គេទៀតឡើយ។ ប្រហែលជាសត្រូវបានយកគ្រាប់ធញ្ញជាតិពីអតីតកាលទុកជាពន្ធ ឬដើម្បីចិញ្ចឹមកងទ័ពរបស់ខ្លួន។

យើង​មិន​ប្រគល់​ស្រូវ​របស់​អ្នកទៅ​ឲ្យ​ខ្មាំង​សត្រូវ​ទៀត​ឡើយ សាសន៍​ដទៃ​ក៏​លែង​ផឹក ស្រា​ទំពាំង‌បាយជូរ​ថ្មី​ដែល​អ្នក​បាន​នឿយ‌ហត់

ប្រយោគទាំងនេះត្រូវបានកំណត់ជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ និងការបញ្ចប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

​អស់​អ្នក​ដែល​ច្រូត​កាត់...អស់​អ្នក​ដែល​បេះ​ផ្លែ​ទំពាំង‌បាយ ជូរ

ប្រយោគទាំងនេះត្រូវបានកំណត់ជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ និងការបញ្ចប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 62:10

ចូរ​នាំ​គ្នា​ចេញទៅ ចូរ​នាំ​គ្នា​ចេញ​តាម​ទ្វារ!

ឃ្លាថា «​ចេញ​តាម​» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតដើម្បីបង្ហាញភាពបន្ទាន់។

ចូរ​ត្រួស‌ត្រាយ ចូរ​ត្រួស‌ត្រាយ​ផ្លូវ

ពាក្យថា «សាងសង់» ត្រូវបានបញ្ជាក់ម្តងហើយម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យគេរៀបចំផ្លូវជាបន្ទាន់។ «ផ្លូវ» តំណាងឲ្យផ្លូវដែលប្រជាជនអាចវិលត្រឡប់។ ពាក្យនេះស្រដៀងទៅនឹងជំពូក ៤០:៣ និង ៥៧:១៤ ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ចូរ​យក​ដុំ​ថ្ម​ចេញ!

«យកដុំថ្មចេញពីផ្លូវដើម្បីឲ្យវារលូន»។ ថ្មតំណាងឲ្យឧបសគ្គទាំងអស់ក្នុងការធ្វើដំណើរលឿន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយ​លើក​ទង់​សញ្ញា​មួយ​ឲ្យ ប្រជា‌ជន​ទាំង‌ឡាយ​ឃើញ!

ទង់សញ្ញាតំណាងឲ្យអ្វីមួយដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកដទៃ។ នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានហៅមនុស្សពីប្រទេសផ្សេងទៀត ដើម្បីទទួលយកការជូនដំណឹងនៃស្រុកអ៊ីស្រាអែល និងដើម្បីមើលឃើញនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានសម្រេចដូចដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងធ្វើ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 62:11-12

មើល៍!

«សូមកត់សម្គាល់!»

នៅ​ទី​ដាច់​ស្រយាល​នៃ​ផែនដី

កន្លែងនៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាកន្លែងដែលផែនដីបានបញ្ចប់។ ឃ្លានេះក៏បង្កើតជាការច្របាច់បញ្ចូលគ្នា និងសំដៅទៅលើគ្រប់ទិសទីនៅចន្លោះចុងបញ្ចប់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ៤០:២៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដី» ឬ «ផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)

ប្រជា‌ជន​នៅ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន

«​ប្រជា‌ជន​» តំណាងឲ្យប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម (ស៊ីយ៉ូន)។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យក្នុងជំពូក ១ៈ៧។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

មើល​ហ្ន៎ ព្រះ‌សង្គ្រោះ​របស់​អ្នក ទ្រង់​យាង​មក​ដល់ !មើល៍ ទ្រង់នាំនូវអំណោយ ហើយសំណងរបស់ព្រះអង្គក៏នាំមុខទៅ

ឃ្លាទាំងនេះតំណាងឲ្យគំនិតដូចគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤០: ៩។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

មនុស្ស‌ម្នា​នឹង​ហៅ​អ្នក​ថា

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងសកម្ម «ពួកគេនឹងហៅអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 63

Isaiah 63:1-2

តើ​នរណា​ដែល​មក​ពី​នៅ​ស្រុក​អេដុម...បុសរ៉ា

លោកអេសាយនិយាយក្នុងនាមជាអ្នកយាមម្នាក់ដោយប្រើសំណួរ និងទំរង់ចម្លើយ ដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានអំពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះអម្ចាស់លើអេដុម ​ដែលជាសត្រូវរបស់អ៊ីស្រាអែល។ សំនួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងជាព្រះអម្ចាស់ដែលមកពីស្រុកអេដុមមានសម្លៀកបំពាក់ពណ៌ក្រហមមកពីបុសរ៉ា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

បុសរ៉ា

ពាក្យនេះគឺជាទីក្រុងធំរបស់អេដុម។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

គឺ​យើងនេះ

ត្រង់ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

ហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​ព្រះ‌ភូសា​របស់ព្រះអង្គ​មាន​ពណ៌​ក្រហម...ពាំង‌បាយជូរ​ដូច្នេះ?

សំនួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពណ៌ក្រហមនៅលើសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកមើលទៅធ្វើឲ្យអ្នកដូចជាកំពុងជាន់ទំពាំងបាយជូរនៅក្នុងកន្លែងដាក់ស្រា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ជាន់​ផ្លែ​ទំពាំង‌បាយជូរ

កន្លែងដាក់ស្រាគឺជាកន្លែងទាបមួយ ដែលឆ្លាក់ចេញពីថ្មនៅក្នុងដីដែលកម្មករដើរលើដើមទំពាំងបាយជូរ ដើម្បីកំទេចផ្លែទំពាំងបាយជូរដោយជើងរបស់ពួកគេ ដើម្បីយកទឹកទំពាំងបាយជូរចេញ។

Isaiah 63:3-4

យើង​បាន​ជាន់​ផ្លែ ទំពាំង‌បាយជូរ​តែ​ម្នាក់​ឯង

ត្រង់ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។សកម្មភាពនេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលបំផ្លាញសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យើង​បាន​ទន្ទឹងរង់ចាំ នឹង​ដាក់​ទោស​ពួក​គេ​នៅ​ថ្ងៃ​នេាះ

ត្រង់ពាក្យថា «​ថ្ងៃ​នេាះ» សំដៅទៅលើរយៈពេលមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ដាក់​ទោស​

ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសតាមរបៀបដ៏ត្រឹមត្រូវដើម្បីរកយុត្តិធម៌។ ប្រភេទនៃការសងសឹករបស់ព្រះអង្គខុសគ្នាពីការឃ្លាំមើលសងសឹករបស់មនុស្ស។

ឆ្នាំ​កំណត់​ដែល​យើង​ត្រូវ​លោះ ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង

ត្រង់ពាក្យថា «ឆ្នាំ» សំដៅទៅលើពេលវេលាជាក់លាក់មួយដែលបានកំណត់ដោយព្រះអម្ចាស់សម្រាប់ស្តារអ៊ីស្រាអែលឡើងវិញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 63:5-6

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

យើង​ក៏​ប្រើ​ឫទ្ធិ‌បារមី​របស់​យើង

ត្រង់ពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយ​ប្រើ​កំហឹង​របស់​យើង ដើម្បី​គាំទ្រ​យើង

ឃ្លកានេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យពួកគេស្រឡាំងកាំង ដោយងឿងឆ្ងល់ និងដាក់ទណ្ឌកម្មយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យើង​នឹង​បង្ហូរ​ឈាម​របស់​គេ​

ត្រង់ពាក្យថា «​ឈាម​» តំណាងឲ្យជីវិតរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលបានបណ្តេញចេញ ដូច្នេះពួកគេនឹងត្រូវស្លាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 63:7-8

ខ្ញុំ​សូម​ប្រាប់

ត្រង់ពាក្យថា ​«ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។

ព្រះអម្ចាស់​ប្រទាន​មក​ជន‌ជាតិ​អីុស្រា‌អែល

ត្រង់ពាក្យថា «ជន‌ជាតិ​អីុស្រា‌អែល» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)

Isaiah 63:9

តាមរយៈការឈឺចាប់របស់ពួកគេ

«ឆ្លងកាត់ការរងទុក្ខរបស់យើង»។ ត្រង់ពាក្យថា «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ លោកអេសាយបានរាប់បញ្ចូលខ្លួនគាត់ជាសមាជិករបស់ប្រជាជន។

ព្រះអង្គក៏ឈឺចាប់រួមជាមួយពួកគេដែរ

ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

ហើយទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់

ឃ្លានេះគឺជាអ្នកតំណាងម្នាក់ដែលត្រូវបានបញ្ជូនពីវត្តមានរបស់ព្រះ។

ហើយព្រះអង្គលើកគេឡើង ហើយនាំពួកគេ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ការពារ និងសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលពីជនជាតិអេស៊ីបជាច្រើនឆ្នាំមុន។ អត្ថន័យពេញលេញនៃប្រយោគនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 63:10

ប៉ុន្តែ ពួកគេនាំ​គ្នា​បះ‌បោរ

«ប៉ុន្តែ ពួកយើងនាំ​គ្នា​បះ‌បោរ» ត្រង់ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ អេសាយបានរាប់បញ្ចូលខ្លួនគាត់ជាសមាជិករបស់ប្រជាជន។

ព្រះ‌វិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ

«ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់»

Isaiah 63:11

ពួកគេនិយាយថា

«ពួកយើងនិយាយ»។ ត្រង់ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ អេសាយបានរាប់បញ្ចូលខ្លួនគាត់ជាសមាជិករបស់ប្រជាជន។

ព្រះអង្គ​ដែល​បាន​នាំ​ពួក​គេ​ឡើង​ពី​សមុទ្រ

រឿងរ៉ាវរបស់ព្រះអម្ចាស់បានញែកទឹកសមុទ្រ សមុទ្រអព្ភូតហេតុយ៉ាងអស្ចារ្យដើម្បីឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអាចឆ្លងផុត និងរត់គេចពីជនជាតិអេស៊ីប។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ជា​មួយ​មេ​ដឹក​នាំ​របស់​ពួក​គេ

ពេលខ្លះអ្នកដឹកនាំត្រូវបានគេហៅថា «អ្នកគង្វាល»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេដឹកនាំរបស់ប្រជាជនរបស់គេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 63:12-13

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយ។

ហើយតើអ្នកណាបានធ្វើឲ្យសិរីល្អនិងព្រះចេស្តាររបស់ព្រះអង្គនៅខាងស្តាំដៃរបស់ម៉ូសេ

ត្រង់ពាក្យថា «ស្តាំដៃ» តំណាងអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់តាមរយៈលោកម៉ូសេ។ ឃ្លានេះមានន័យថាពាក្យនេះជាព្រះចេស្ដារបស់ព្រះដែលបានជួយឲ្យលោកម៉ូសេញែកទឹកសមុទ្រដើមត្រែង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដូចជាសត្វសេះរត់តាមដីស្មើនោះ ហើយគេមិនដែលជំពប់ឡើយ

ឃ្លានេះមានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលប្រាកដជាមានជំហររឹងមាំដូចសេះនៅតាមទីវាលក្នុងការធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលពីស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 63:14

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយ។

ដូច​ហ្វូង​ចៀម​ចុះ​ទៅ​សម្រាក នៅ​តាម​ជ្រលង​ភ្នំ​ដែរ...សម្រាក

រូបភាពនេះបង្ហាញពីសត្វគោក្របីចូលទៅក្នុងជ្រលងភ្នំដែលមានស្មៅខៀវខ្ចី និងទឹក ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះបានដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ព្រមទាំងថែរក្សាពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ដើម្បីធ្វើឲ្យ​ព្រះអង្គ​បាន​ការសរសើរ

ត្រង់ពាក្យថា «​ព្រះអង្គ​បាន​ការសរសើរ» សំដៅទៅលើកិត្តិយស និងកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីធ្វើឲ្យប្រាកដថាអ្នកមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះ និងកិត្តិយសសម្រាប់ខ្លួនអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 63:15-16

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយ។

តើព្រះ‌ហឫទ័យ​ស្រឡាញ់​ដ៏​ខ្លាំង​បំផុត និង​ភាព​អង់‌អាច​របស់​ព្រះអង្គ?

អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញពីអារម្មណ៍ និងការយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅ ពីព្រោះឃ្លានេះហាក់ដូចជាព្រះមិនជួយពួកគេទេ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនឃើញភាពខ្នះខ្នែង និងសកម្មភាពដ៏អស្ចារ្យរបស់អ្នកទេ!» (សូមមើល: UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

​ព្រះអង្គ លែង​អាណិត​មេត្តា លែង​មានដល់​ទូលបង្គំទៀតហើយ​

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករក្សាការអាណិតអាសូរ និងអាណិតអាសូរពីយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

លោក​អប្រាហាំ​ពុំ​ដែល​បាន​ស្គាល់​យើង​ទេ អុីស្រា‌អែល​ក៏​ពុំ​ដែល​បាន​ដឹងពីយើង​ដែរ

បុព្វបុរសនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងនេះមិនអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណកូនចៅរបស់ពួកគេបានទេ ពីព្រោះពួកគេបានផ្លាស់ប្តូរច្រើន។ «អ័ប្រាហាំ» និង «​អុីស្រា‌អែល​» តំណាងឲ្យចម្ងាយនៃអតីតកាល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 63:17

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយ។

ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះអង្គ បណ្ដោយ​ឲ្យ​យើង​វង្វេង​ឆ្ងាយ​ពី​ផ្លួវរបស់​ព្រះអង្គ ហើយចិត្ត​រឹង‌រូស​ និងមិន​ព្រម​ស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ?

ឃ្លានេះអ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញពីការត្អូញត្អែររបស់ប្រជាជនចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យយើងខ្ញុំវង្វេងចេញពីមាគ៌ារបស់ព្រះអង្គ ហើយក្លាយជារឹងរូសដើម្បីកុំឲ្យយើងខ្ញុំស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះអង្គ បណ្ដោយ​ឲ្យ​យើង​វង្វេង​ឆ្ងាយ​ពី​ផ្លួវរបស់​ព្រះអង្គ

កុំធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បង្គាប់ឲ្យអ្នកនោះធ្វើដូចជាមនុស្សវង្វេងចេញពីមាគ៌ាត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើខុស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយចិត្ត​រឹង‌រូស​

ឃ្លានេះមានន័យថាត្រូវចេះទប់ទល់នឹងការបង្រៀនរបស់ព្រះអម្ចាស់ដោយបដិសេធមិនស្តាប់ និងស្តាប់តាម។ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យចំណង់អារម្មណ៍ និងបំណងប្រាថ្នារបស់ពួកគេ។ ​(សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 63:18-19

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយ។

ដែលមិនត្រូវបានហៅដោយព្រះនាមព្រះអង្គ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើទំនាក់ទំនងគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលមិនដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metonymy)

យើងបានក្លាយ​ជា​...ហៅដោយព្រះនាមព្រះអង្គ

កំណែបកប្រែសម័យទំនើបខ្លះបកស្រាយអត្ថបទនេះខុសគ្នា៖ «យើងដូចជាមនុស្សដែលអ្នកមិនបានគ្រប់គ្រងដូចជាអ្នកដែលមិនបានហៅដោយព្រះនាមព្រះអង្គ»។

Isaiah 64

Isaiah 64:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកអេសាយ។ (សូមមើល: ៦៣:១១)

អូ ប្រសិនបើ

អេសាយបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នានេះចំពោះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងប្រវត្តិសាស្រ្តអតីតកាលរបស់ពួកគេជាមួយនឹងការឧទានយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hypo)

ប្រសិនបើស្ថានសួគ៌បានហែកជាពីរ

ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញព្រះវត្តមានយ៉ាងខ្លាំងដោយបើចំហរមេឃ។ ពាក្យថា «ហែកជាពីរ» ដំដៅទៅលើលើការកាត់ក្រណាត់មួយឡែក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

នោះភ្នំនឹងត្រូវកក្រើករំពើក

ភ្នំទាំងប៉ុន្មាននឹងរញ្ជួយនៅពេលមានរញ្ជួយផែនដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hypo)

គឺដូចជាភ្លើងបានឆេះគុម្ពព្រៃ ឬភ្លើងក្តៅដែលធ្វើឲ្យទឹកពុះបាន

ឃ្លានេះអាចសង្កត់ធ្ងន់ថាតើវត្តមានរបស់ព្រះងាយនឹងធ្វើឲ្យភ្នំ និងប្រជាជនភ័យញាប់ញ័រ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-hypo)

Isaiah 64:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។

រឺយល់ និងបានឃើញ

«ឃើញ» សំដៅទៅលើការមើលឃើញអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយក៏គ្មានអ្នកណាម្នាក់បានឃើញដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 64:5

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។

គឺដល់ពួកអ្នកនឹកចាំពី

ពាក្យប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា «ចងចាំ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 64:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។

ហើយ​អំពើ​សុចរិត​ដែលយើងបានធ្វើ ដូចជា​ក្រណាត់​ទ្រាប់ឈាម

«ក្រណាត់​ទ្រាប់ឈាម» គឺជាក្រណាត់ដែលស្ត្រីប្រើក្នុងកំឡុងពេលមួយខែ នៅពេលដែលនាងហូរឈាមចេញពីស្បូន។ ឃ្លានេះមានន័យថារាល់ការប៉ុនប៉ងរបស់ពួកគេដើម្បីផ្គាប់ព្រះហឫទ័យព្រះ។ ការកាត់ទោសនេះមានន័យថាគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

យើង​ទាំង​អស់​គ្នា​ប្រៀប​បាន​នឹង​ស្លឹក​ឈើ​ក្រៀម

អេសាយប្រៀបធៀបប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅនឹងស្លឹកដែលស្ងួតពេលស្លាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

ហើយ​អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​យើង​នឹង​បក់​បោក​ទៅ​ដូច​ស្លឹក​ឈើ​ទៅ​តាម​ខ្យល់

ឃ្លានេះមានន័យថា បាបរបស់ពួកគេក្នុងនាមជាសហគមន៍គឺជាហេតុផលសម្រាប់ការបរាជ័យរបស់ពួកគេ។ លោកអេសាយប្រៀបធៀបភាពទុច្ចរិតទៅនឹងខ្យល់ជាកម្លាំងនៃការរងទុក្ខរបស់ពួកគេចំពោះព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

​ព្រះអង្គ​បាន​លាក់​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​នឹង​យើង

ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានលះបង់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ហើយឲ្យពួកគេរងទុក្ខ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 64:8-9

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។

យើងគឺជា​ដី​ឥដ្ឋដែលនៅក្នុងព្រះហស្តទ្រង់ ដែលព្រះអង្គ​​ជា​ជាង​ស្មូន

ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះបានបង្កើតប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ចង​ចាំ​

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើការចងចាំពីអតីតកាល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

សូម​ទត​មើល​ចុះ យើង​ទាំង​អស់​គ្នា

លោកអេសាយទូលសូមឲ្យព្រះអម្ចាស់យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះស្ថានភាពរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 64:10-12

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។

ក្រុង​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ព្រះអង្គ ក្លាយ​ទៅ​ជា​ទីរហោស្ថាន​

ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់ថាទីក្រុងនានាត្រូវបានបំផ្លាញ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់រស់នៅទីនោះទេ។

ព្រះ‌វិហារបវិសុទ្ធដ៏ល្អ ​របស់​យើង ជា​កន្លែង​ដែល​ដូនតា​យើង​តែងតែ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ‌នាម​របស់​ព្រះអង្គ បាន​ត្រូវ​ភ្លើង​ឆេះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវបានបំផ្លាញព្រះវិហារដ៏បរិសុទ្ធ និងល្អរបស់យើងជាកន្លែងដែលបុព្វបុរសរបស់យើងសរសើរអ្នកដោយសារភ្លើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ តើ​ព្រះអង្គ​នៅ​ស្ងៀម​ដល់ពេលណាទៀតព្រះអម្ចាស់?តើ​ព្រះអង្គ​នៅស្ងៀមរហូត ទុក​ឲ្យ​យើងអាម៉ាស់មុខឬ?»

ពួកគេប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញពីការខកចិត្តរបស់ពួកគេ ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់មិនទាន់បានយាងមកជួយពួកគេទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមកុំលាក់ព្រះកាយឡើយ! សូមកុំនៅស្ងៀម ហើយបន្តធ្វើឲ្យយើងអាម៉ាស់មុខ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 65

Isaiah 65:1-2

យើងបានរួចរាល់

ត្រង់ពាក្យថា ​«យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

យើងបានលូកដៃរបស់យើងទៅរកមនុស្សរឹង ចចេស

«យើងបានលូកដៃរបស់យើង» គឺជាកាយវិការរបស់មនុស្សម្នាក់ដើម្បីបង្ហាញការទទូចអង្វរ ឬសំណើរបន្ទាន់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងតែងតែទទូចអង្វរដល់មនុស្សរឹងចចេសឲ្យទទួលជំនួយពីយើង»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 65:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។

ក្នុង​សួន​ឧទ្យាន...នៅ​លើ​អាសនៈ​ធ្វើ​ពី​ឥដ្ឋ

ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើកន្លែងរបស់ជនជាតិកាណានសម្រាប់គោរពបូជារូបព្រះ។ អាសនៈសក្ការៈរបស់គេធ្វើពីឥដ្ឋ ដែលព្រះអម្ចាស់ហាមមិនឲ្យយកអាសនៈរបស់ព្រះអង្គ។ អាសនៈរបស់ព្រះអម្ចាស់ធ្វើពីថ្ម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

​អង្គុយនៅកណ្តាល​ផ្នូរ​ខ្មោច ទាំងបើកភ្នែកពេញមួយ​យប់

ឃ្លានេះគឺជាឯកសារយោងមួយ ដើម្បីពិគ្រោះជាមួយមនុស្សស្លាប់ ដែលជាការអនុវត្តដែលព្រះអម្ចាស់ហាមឃាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

គេ​បរិភោគ​សាច់​ជ្រូក

ព្រះអម្ចាស់មិនអនុញ្ញាតឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបរិភោគសាច់ពីជ្រូកឡើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 65:5

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្ដមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

ការទាំងនេះគឺជាផ្សែងហុយដល់ច្រមុះយើង

ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបមនុស្សទាំងនេះ ដែលតែងតែរំខានដល់ព្រះអង្គ ដើម្បីហុយផ្សែងធ្វើឲ្យស្ទះដង្ហើមរបស់មនុស្ស។ (សុមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ក៏ជាភ្លើងដែលឆេះពេញមូយថ្ងៃផង

ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅនឹងភ្លើងដែលឆេះសន្ធោសន្ធៅ ដែលបណ្តាលឲ្យផ្សែងដោយមិនឈប់នៅពេលរលាក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 65:6-7

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្ដមានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

ចូរមើល៍! មានសេចក្តីចែងទុកមក

«កត់ទុក និងយកចិត្តទុកដាក់»

ក្នុងពេលគេចាស់ផង

ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេដល់កំរិតពេញលេញ។ ឃ្លានេះប្រៀបធៀបព្រះអម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនឲ្យបោះចោលជើងរបស់ពួកគេនៅពេលពួកគេកំពុងអង្គុយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 65:8

នៅពេលទំពាំង‌បាយជូរ​មាន​ផ្លែ​ចង្គោម

ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅនឹងផ្លែទំពាំងបាយជូរមួយចង្គោមដែលនៅតែមានទឹកល្អនៅឡើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

នៅពេលទំពាំង‌បាយជូរ​មាន​ផ្លែ​ចង្គោម

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់តាមរបៀបសកម្មភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលអ្នករកទឹកនៅក្នុងចង្កោម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

យើង​នឹង​មិន​បំផ្លាញ​ពួកគេទាំងអស់ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងដោះលែងពួកគេខ្លះដែលជាមនុស្សសុចរិត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-litotes និង INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 65:9-10

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

ភ្នំ​របស់​យើង

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើទីតាំងខ្ពស់បំផុតនៃក្រុងយេរូសាឡិម និងស្រុកយូដាទាំងអស់។

វាល​ទំនាប​សារ៉ូន

ពាក្យនេះគឺជាតំបន់ស៊ីស្មៅដែលមានជីជាតិ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ហើយ​ជ្រលង​ភ្នំ​អាកោរ​

ពាក្យនេះជាឈ្មោះជ្រលងភ្នំដែលអាចរត់ពីក្រុងយេរូសាឡិមទៅខាងត្បូងក្រុងយេរីខូ។ ពាក្យនេះក៏ជាតំបន់ស៊ីស្មៅដែលមានជីជាតិផងដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 65:11

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

ភ្នំ​ដ៏វិសុទ្ធ

សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ១១ៈ៨។

ហើយ​បែរ​ជា​រៀបចំ​តុ...ហើយក៏ច្រួចស្រាសែនព្រះ

មនុស្សអាចយកម្ហូប និងភេសជ្ជៈមកដាក់នៅមុខរូបព្រះដែលជាផ្នែកនៃការថ្វាយបង្គំរបស់ពួកគេ។

ច្រួចស្រាសែនព្រះ

ស្រាលាយជាមួយគ្រឿងទេស

មានលាភ...ជោគវាសនាផង

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះមិនពិត។ ពួកគេក៏ត្រូវបានគេហៅថា «កាឌ» និង «មេនី»។

Isaiah 65:12

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលគោរពបូជារូបព្រះ។

​ប្រហារ​អ្នក​​ឲ្យស្លាប់​ដោយ​មុខ​ដាវ

«មុខ​ដាវ» តំណាងឲ្យអាវុធនៃសង្គ្រាមដែលព្រះអម្ចាស់នឹងប្រើដើម្បីដាក់ទោសអ្នកដែលមិនឆ្លើយតបនឹងការអំពាវនាវរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រោះយើង​បាន​ហៅ តែ​អ្នក​​មិន​ឆ្លើយ​ទេ ពេលយើង​បាន​និយាយ អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​ស្ដាប់​ទេ

ឃ្លាទាំងពីរមានន័យថាដូចគ្នា ហើយត្រូវបានធ្វើនិយាយទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 65:13-14

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលគោរពបូជារូបព្រះ។

មើល អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង

«កត់ទុក និងយកចិត្តទុកដាក់» ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនេះម្ដងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់ន័យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រោះ​គេ​សប្បាយ​ចិត្ត តែ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បែរ​ជា​ស្រែក​យំ ព្រោះ​ឈឺ​ចុក​ចាប់​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​សោក​សង្រេង បាក់​ទឹក​ចិត្ត

ប្រយោគទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា និងប្រើពាក្យដដែលៗ ដើម្បីបញ្ជាក់ន័យ។ (សុមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

​សោក​សង្រេង បាក់​ទឹក​ចិត្ត

ប្រយោគនេះប្រៀបធៀបអារម្មណ៍នៃការខកចិត្ត និងទុក្ខព្រួយដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាចចំពោះអ្វីមួយដែលខូចទ្រង់ទ្រាយដោយសារតែសម្ពាធខ្ពស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 65:15-16

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលគោរពបូជារូបព្រះ។

នឹងបានពរពីយើងដែលជាព្រះនៃសេចក្តីពិត

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងជាព្រះដែលតែងតែមានព្រះបន្ទូលនៃសេចក្ដីពិតនឹងប្រទានពរដល់គេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

បញ្ហាពីមុនត្រូវបានបំភ្លេច...លាក់បាំងពីភ្នែកយើងដែរ

បញ្ហាមុនៗ នឹងត្រូវគេបំភ្លេចចោល...នឹងត្រូវលាក់។ ឃ្លាទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងបំភ្លេចបញ្ហាអតីតកាល ព្រោះបញ្ហាទាំងនេះនឹងផុតពីការចងចាំរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយការទាំងនោះក៏បានលាក់បាំងពីភ្នែកយើងដែរ

«លាក់បាំងពីភ្នែកយើង» តំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់ និងការចងចាំរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនគិតអំពីពួកគេទៀតទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 65:17-19

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្ដមានព្រះបន្ទូល។

មើលនោះ

«កត់ចំណាំ! យកចិត្តទុកដាក់!»

បង្កើត​ផ្ទៃ​មេឃ​ថ្មី និង​ផែនដី​ថ្មី

ពាក្យទាំងពីរតំណាងឲ្យអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅចន្លោះគ្នាយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)

ដែល​កើត​មាន​កាល​ពី​មុន គេ​លែង​នឹក​នា​ទៀត​ហើយ គឺ​គ្មាន​នរណា​នឹង​ឃើញ​ទៀត​ទេ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនត្រូវគិតអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅអតីតកាល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)

ប៉ុន្តែចូរ​អ្នកអរ​សប្បាយ​ឡើង

ត្រង់ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទាំងអស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-youdual)

ក្នុង​ទីក្រុង គេ​លែង​ឮ​សូរ​សម្រែក​យំ​សោក​ទៀត​ហើយ

អ្នកអាចបញ្ជាក់ឃ្លានេះជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងលឺសំលេងយំ និងស្រែកយំពីទុក្ខព្រួយនៅក្នុង​ទីក្រុងទៀតទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 65:20-21

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ។

មួយរយឆ្នាំ

«១០០ ឆ្នាំ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

អ្នកដែលស្លាប់ក្នុងវ័យមួយរយឆ្នាំត្រូវរាប់ថានៅវ័យក្មេង

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននឹងចាត់ទុកគាត់ជាមនុស្សវ័យក្មេង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នកនោះត្រួវរាប់ថាទទួលបណ្តាសារហើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងចាត់ទុកអ្នកនោះថាជាបណ្តាសា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 65:22-23

ព័ត៌មាមទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ។

ដ្បិត​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង​នឹង​មាន​អាយុ​វែង ដូច​អាយុ​ដើម​ឈើ​ធំៗ

«អាយុ» ​សំដៅទៅលើរយៈពេលនៃជីវិតរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជារាស្ត្ររបស់យើងនឹងរស់នៅដរាបណាដើមឈើនៅរស់« (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះ‌អម្ចាស់​ប្រទាន​ពរ កូន​ចៅ​របស់​គេ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេជាកូនចៅរបស់អស់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 65:24-25

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនដែលស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ។

ភ្នំ​ដ៏វិសុទ្ធ

សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ១១ៈ៨។

Isaiah 66

Isaiah 66:1

ផ្ទៃ​មេឃ​ជា​បល្ល័ង្ក​របស់​យើង ហើយ​ផែនដី​ជា​កំណល់​ទ្រ​ជើង​របស់​យើង

ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបផ្ទៃមេឃទៅនឹងបល្ល័ង្ក និងផែនដីទៅនឹងបាតជើង ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

តើ​អ្នកនឹង​សង់​ដំណាក់​ឲ្យ​យើងបែបណាទៅ? តើ​កន្លែង​នោះនៅទីណាហើយ​យើង​នឹង​សម្រាក​​នៅកន្លែង​ណា?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សមិនអាចសង់កន្លែងសម្រាប់ព្រះអង្គបានទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 66:2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

ដៃរបស់យើង​ដែល​បាន​បង្កើត​របស់ទាំងនេះ

«ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់មិនមែនលើរូបកាយរបស់ព្រះអង្គទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពក ១៤ៈ២១។

ជន​កម្សត់​ទុគ៌ត និងអ្នក​បាក់​ទឹក​ចិត្ត

ត្រង់ពាក្យថា «បាក់​ទឹក​ចិត្ត» និង «កម្សត់​ទុគ៌ត» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានចិត្តរាបទាប និងទទួលរងទុក្ខសម្រាប់ជំនឿរបស់គេ។

Isaiah 66:3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូល។

ជាអ្នក​ដែល​សម្លាប់​គោ...ហើយក៏ឲ្យពរដល់សេចក្តីអាក្រក់

ឃ្លាទាំងបួននេះពណ៌នាអំពីវិធីផ្សេងគ្នា ដែលមនុស្សអាក្រក់ប្រព្រឹត្ដ ហើយមានអត្ថន័យដូចគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ពួកគេបានជ្រើសរើសផ្លូវរបស់ពួកគេ

«ពួកគេបានជ្រើសរើសធ្វើអំពើអាក្រក់ដែលបំពានលើមាគ៌ារបស់ព្រះអម្ចាស់»

Isaiah 66:4

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សអាក្រក់។

ពួកគេបានធ្វើការអាក្រក់នៅចំពោះយើង

ត្រង់ពាក្យថា «នៅចំពោះ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ព្រះតម្រីះអាកប្បកិរិយារបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានធ្វើអ្វីដែលយើងជ្រាបថាជាអំពើអាក្រក់»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 66:5

សូម​ព្រះ‌អម្ចាស់​សម្តែង សិរី‌រុងរឿង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សិរី‌រុងរឿងនៃព្រះអម្ចាស់» ឬ «ព្រះ‌អម្ចាស់​សម្តែងសិរី‌រុងរឿងរបស់ទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

តែពួកគេនឹង​ត្រូវ​អាម៉ាស់វិញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែយើងនឹងធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 66:6

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់ពិពណ៌នាអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះការលាក់ពុតរបស់អ្នកគោរពបូជា។

មាន​សំឡេង​ចម្បាំង​ឮ​រំពង​

សំឡេងនេះតំណាងឲ្យការប្រយុទ្ធពិតៗ ដែលកំពុងកើតឡើងនៅក្នុងព្រះវិហារនៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងដាក់ទោស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 66:7-8

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូល។

មុនពេល​ស្ត្រីទៅកន្លែងសម្រាល​ ដើម្បីផ្តល់កំណើត គឺមុនដែលការឈឺចាប់ ហើយនាងឲ្យកំណើតដល់កូនប្រុស

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងស៊ីយ៉ូនដូចស្ត្រីដែលហៀបនឹងសំរាលកូន។ ទោះបីក្រុងស៊ីយ៉ូនត្រូវបានបំផ្លាញ ហើយប្រជាជនលែងរស់នៅទីនោះក៏ដោយ ក៏ព្រះអម្ចាស់សន្យាថាដោយគ្មានការពន្យាពេល និងដោយការប្រឹងប្រែងតិចតួច ប្រជាជាតិទាំងមូលនឹងចេញមកពីក្រុងស៊ីយ៉ូន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

តើ​នរណា​ធ្លាប់បាន​ឮ​ការណ៍ទាំង​នេះ? តើ​នរណា​ធ្លាប់​បានឃើញ​ការណ៍​ទាំងនេះ? តើ​ផែនដីនេះ​អាច​កើត​ឡើង ក្នុង​រយៈ​ពេល​តែ​មួយ​ថ្ងៃ​បាន​ឬ? តើ​ប្រជា‌ជាតិ​មួយ​អាច​កើត ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ​បាន​ឬ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រឹត្តិការណ៍នេះនឹងមានលក្ខណៈប្លែកយ៉ាងណា។ វគ្គនៃសំណួរបង្កើតភាពតានតឹងរហូតដល់ទីបំផុតក្រុងស៊ីយ៉ូនត្រូវបានលើកឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 66:9

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងយេរូសាឡិមដូចជាម្តាយ។ (សូមមើល: ៦៦:៧)

តើយើងជាអ្នកនាំកូនក្មេងទៅក្នុងការចាប់កំណើត ហើយមិនអនុញ្ញាតដល់កូនកើតមកឬ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គនឹងមិនខកខានបំពេញការសន្យារបស់ព្រះអង្គចំពោះប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 66:10-11

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងយេរូសាឡិមដូចជាម្តាយ និងអ្នកក្រុងយេរូសាឡិមដូចជាពួកគេទើបនឹងកើត។ (សូមមើល: ៦៦:៧)

សូម​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​ស្កប់​ចិត្ត​នឹង​ក្រុង​នេះ ដូច​កូន​ដែលបានបៅដោះ​ម្ដាយឆ្អែត​ផងដែរ

ឃ្លានេះមានន័យថាក្រុងយេរូសាឡិមនឹងក្លាយជាកន្លែងសុវត្ថិភាព និងការលួងលោមសម្រាប់រាស្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតនាងនឹងផ្គាប់ចិត្តអ្នកជាមួយទឹកដោះគោរបស់នាង នោះនាងនឹងលួងលោមអ្នកដោយសុដន់របស់នាងដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 66:12-13

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលអំពីក្រុងយេរូសាឡិមដូចជាម្តាយ។ (សូមមើល: ៦៦:៧)

ដូច​ទឹក​ទន្លេ...ដូច​ទឹក​ហូរ​ប្រៀប​មាត់​ច្រាំង

ពាក្យនេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានាំយកទ្រព្យសម្បត្តិដ៏ច្រើនសន្ធឹកសន្ធាប់ដែលនឹងមានជាអចិន្ត្រៃយ៍ដូចជាទន្លេ និងមានទ្រព្យហូរហៀរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

អ្នកនឹងបានការថ្នាក់‌ថ្នម​​ដូច​ម្ដាយ​បំបៅ​កូន បី​អ្នក និង​ថ្នាក់‌ថ្នមអ្នកនៅ​លើ​ភ្លៅផង

ឃ្លានេះមានន័យថាក្រុងយេរូសាឡិមនឹងក្លាយជាកន្លែងសុវត្ថិភាព និងការលួងលោមសម្រាប់រាស្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ​(សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

បី​អ្នក និង​ថ្នាក់‌ថ្នមអ្នកនៅ​លើ​ភ្លៅផង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាងនឹងដឹកអ្នកនៅក្នុងដៃរបស់នាង ហើយបីអ្នកលើជង្គង់របស់នាងដោយសេចក្តីរីករាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

យើង​នឹង​លួង‌លោម​អ្នក​រាល់​គ្នា​យ៉ាង​នោះ​ដែរ អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​រស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះយើងនឹងសំរាលទុក្ខអ្នកដែលនៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 66:14

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សស្មោះត្រង់របស់ព្រះ។

ឆ្អឹងរបស់អ្នកនឹងពន្លកឡើង

«ឆ្អឹង» សំដៅទៅលើរាងកាយទាំងមូលដែលជាផ្នែកមួយរបស់ឆ្អឹង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ពន្លកឡើង ដូចជាស្មៅទន់

«ស្មៅទន់» លូតលាស់លឿន ហើយរឹងមាំ និងប្រៀបធៀបនឹងសុខភាព ព្រមទាំងភាពរឹងមាំរបស់មនុស្សស្មោះត្រង់របស់ព្រះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ព្រះហស្តនៃព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យបានស្គាល់ដល់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ

ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសំដែងព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអង្គឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គឃើញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 66:15-16

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សស្មោះត្រង់របស់ព្រះ។

​យាង​មក ជាមួយ​និង​ភ្លើង

ការ​យាង​មករបស់ព្រះអម្ចាស់នៅគម្ពីរសញ្ញាចាស់ជារឿយៗ ត្រូវបានអមដោយភ្លើង ដែលតំណាងកំហឹង និងការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​ខ្យល់​កួច

ព្យុះតំណាងឲ្យសកម្មភាពដ៏មានឥទ្ធិពលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីធ្វើឲ្យការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គមានប្រសិទ្ធភាព។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

​ដាវរបស់ព្រះអង្គ

​«ដាវ» គឺជាអាវុធមួយដែលតំណាងឲ្យសង្គ្រាម និងការសម្លាប់ទាំងអស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​ប្រហារ​មនុស្ស​ជា​ច្រើន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសំលាប់មនុស្សជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 66:17

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយបន្ដការនិយាយ។

ពួកគេបានរៀបចំ​ញែក​ខ្លួន

«ពួកគេ» គឺអ្នកដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ តែប្រឆាំងក្រឹតវិន័យរបស់ព្រះអង្គ។

ចូល​ទៅ​ក្នុង​ឧទ្យាន

នេះជាកន្លែងដែលមនុស្សនឹងទៅគោរពបូជារូបព្រះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

តាម​មេ​ដឹក​នាំ​របស់​គេ

នេះពិពណ៌នាអំពីមេដឹកនាំនៃអ្នកដែលទៅគោរពបូជារូបព្រះ។

នេះគឺជាព្រះអម្ចាស់ដែលមានព្រះបន្ទូល

សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ​១៤ៈ២១។

Isaiah 66:18-19

ដ្បិតយើងដឹង

ត្រង់ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

ពីកិច្ចការ...គេគិតផងដែរ

ត្រង់ពាក្យថា «គេ» គឺសំដៅទៅលើអ្នកថ្វាយបង្គំដែលលាក់ពុត ដែលព្រះអម្ចាស់បានពិពណ៌នាពីមុន។

ពូល...លូឌ...ទូបាល...យ៉ាវ៉ាន

ពាក្យនេះជាឈ្មោះតំបន់ដែលនៅឆ្ងាយពីទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 66:20-21

ពួកគេនឹងនាំត្រឡប់មកវិញ

ត្រង់ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនបរទេសដែលបានរួចរស់ជីវិត និងធ្វើជាសាក្សីដល់ប្រជាជាតិនានា។ ពួកគេនឹងត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញជាមួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលត្រូវនិរទេស។

ភ្នំបរិសុទ្ធ

សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ១១ៈ៨។

Isaiah 66:22-23

ផ្ទៃ​មេឃ​ថ្មី និង​ផែនដី​ថ្មី ដែល​យើង​នឹងបង្កើត

សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ៦៥ៈ១៧។

នេះជាព្រះបន្ទូលព្រះអម្ចាស់

សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ១៤ៈ២១។

Isaiah 66:24

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បញ្ចប់ការមានព្រះបន្ទូល។

ពួកគេនឹងចេញទៅ

ត្រង់ពាក្យថា «ពួកគេ» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលស្មោះត្រង់ និងជនបរទេសដែលមកថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។

ដង្កូវ...ឆេះរហូត

ឃ្លាទាំងពីរពិពណ៌នាអំពីគំនិតតែមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ដង្កូវដែលបានសុីពួកគេ

ដង្កូវតំណាងឲ្យភាពភ័យរន្ធត់នៃការរលួយ និងអំពើរលួយដែលជាការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់លើមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដុតគេនឹងឆេះរហូត

ភ្លើងក៏តំណាងឲ្យការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

មិនអាចរលត់ឡើយ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងឆេះជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-litotes)

សាច់ឈាមទាំងអស់

ប្រយោគនេះតំណាងឲ្យសត្វមានជីវិត ដែលបានបង្កើតទាំងអស់ដែលរួញចុះពីស្លាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)