Nehemiah
Nehemiah 1
Nehemiah 1:1-2
នេហេមា ហាកាលា ហាណានី
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
នៅខែមិគ្គសិរ
«ខែមិគ្គសិរ» គឺជាខែទី៩ នៃប្រតិទិនរបស់ជនជាតិហេប្រឺ។ នេះគឺជាកំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែវិច្ឆិកា និងផ្នែកដំបូងនៃដើមខែធ្នូតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-names)
ក្នុងឆ្នាំទីម្ភៃ
លោកនេហេមាគឺសំដៅទៅលើចំនួនឆ្នាំដែលអ័ថាស៊ើកសេសសោយរាជ្យជាស្ដេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅឆ្នាំទីម្ភៃ នៃរជ្ជកាលរបស់អាថាស៊ើកសេស ស្ដេចនៃពើស៊ី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-ordinal)
បន្ទាយទីក្រុងស៊ូសាន
នេះគឺជាទីក្រុងមួយរបស់ស្តេចនៃចក្រភពពើស៊ី ដែលមានទីតាំងស្ថិតនៅក្នុងប្រទេសអេឡាំ។ នេះជាទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ និងមានកំពែងខ្ពស់ព័ទ្ធជុំវិញ។
បងប្អូនរបស់ខ្ញុំម្នាក់ លោកហាណានី
លោកហាណានីជាបងប្អូនប្រុសបង្កើតរបស់លោកនេហេមា។
លោកហាណានីបានមកពីស្រុកយូដាជាមួយអ្នកផ្សេងទៀត
«លោកហាណានីបានមកពីស្រុកយូដាជាមួយនឹងអ្នកផ្សេងទៀត»
ពួកយូដាដែលបានភៀសខ្លួន ជនជាតិយូដាដែលនៅសេសសល់នៅទីនោះ
ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺសំដៅទៅលើក្រុមមនុស្សតែមួយ។ វាអាចមានអត្ថន័យតែ១) ជនជាតិយូដាមួយចំនួនដែលត្រូវបានគេនិរទេសទៅបាប៊ីឡូនប៉ុន្តែបានរត់គេចខ្លួនហើយបានត្រឡប់ទៅរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ឬ ២) ជនជាតិយូដាមួយចំនួនដែលបានរត់គេចពីពួកអ្នកដែលប៉ុនប៉ងនាំពួកគេទៅជាឈ្លើយនៅបាប៊ីឡូន ហើយដូច្នេះមានអ្នកនៅសល់នៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ដោយសារមិនច្បាស់ពីកន្លែងដែលពួកគេបានរត់គេចខ្លួន វាជាការល្អបំផុតដែលមិនត្រូវបញ្ជាក់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជនជាតិយូដាដែលបានរត់គេចពីការនិរទេស និងអ្នកដែលនៅសល់ក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Nehemiah 1:3
ពួកគេបាននិយាយមកខ្ញុំ
ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើលោកហាណានី និងអ្នកផ្សេងទៀតដែលមកពីស្រុកយូដា។
អ្នកខេត្ត
ពាក្យ «ខេត្ត» សំដៅទៅលើស្រុកយូដានៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ចក្រភពពើស៊ី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ស្រុកយូដា» ឬ «យូដា» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
កំពែងក្រុងយេរូសាឡិមបានបាក់បែក ហើយទ្វារក្រុងក៏ត្រូវបានគេដុតបំផ្លាញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កងទ័ពបានបំបែកកំពែងក្រុងយេរូសាឡិមហើយបានដុតទ្វារក្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 1:4-5
ខ្ញុំទូលព្រះអង្គថា
លោកនេហេមាទូលពីអ្វីដែលលោកបានអធិស្ឋាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយខ្ញុំទូលព្រះអង្គថា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកណាដែលស្រឡាញ់ព្រះអង្គ ហើយកាន់តាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ
ចាប់តាំងពីពេលដែលលោកនេហេមាទូលទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ សព្វនាម «គាត់» និង «របស់គាត់» អាចបកប្រែបានដូចជា «ព្រះអង្គ» និង «របស់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាដែលស្រឡាញ់ព្រះអង្គ ហើយកាន់តាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
Nehemiah 1:6-7
សូមបើកព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ
លោកនេហេមានិយាយថាៈ ប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់យកចិត្ដទុកដាក់នឹងលោកនៅពេលលោកអធិស្ឋានហាក់ដូចជាព្រះជា្ចាស់បានបើកព្រះនេត្រហើយមើលមកលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមើលមកខ្ញុំ» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដូច្នេះព្រះអង្គនឹងឭសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
ដូច្នេះសូមឲ្យព្រះអង្គបានផ្ទៀងព្រះកាណ៌ស្ដាប់សេចក្ដីអធិស្ឋានដែលទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គកំពុងតែអធិស្ឋាន។ «ពាក្យថា» «អ្នកបម្រើ» សំដៅទៅលោកនេហេមា។ នេះជារបៀបដែលមនុស្សម្នាក់អាចនិយាយទៅកាន់ចៅហ្វាយរបស់គេដើម្បីបង្ហាញពីភាពបន្ទាបខ្លួន និងការគោរព។
ថ្ងៃ និង យប់
ដោយនិយាយដូច្នេះ លោកអធិស្ឋានទាំងពេលថ្ងៃ និងពេលយប់ លោកនេហេមាសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើភាពញឹកញាប់នៃការអធិស្ឋានរបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
ទូលបង្គំ និងក្រុមគ្រួសាររបស់ឪពុកទូលបង្គំ
ពាក្យថា «អ្នកផ្ទះ» សំដៅទៅលើគ្រួសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ទូលបង្គំ និងក្រុមគ្រួសាររបស់ឪពុកទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Nehemiah 1:8-9
ខ្លឹមសារភ្ជាប់៖
លោកនេហេមាបន្តអធិស្ឋានទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។
សូមនឹកចាំ
ពាក្យថា «នឹកចាំ» គឺជាប្រយោគដែលមានន័យថាចងចាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមចងចាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអង្គបានបង្គាប់មកលោកម៉ូសេ
សព្វនាម «អ្នក» និង «របស់អ្នក» សំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់។
ប្រសិនអ្នកប្រព្រឹត្ដមិនស្មោះត្រង់... កម្ចាត់កម្ចាយអ្នក... ប្រសិនបើអ្នក... ត្រឡប់មកវិញ... មនុស្សរបស់អ្នក
សព្វនាម «អ្នក» «របស់អ្នក» គឺជាពហុវចនៈ និងសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
យើងនឹងកម្ចាត់កម្ចាយអ្នករាល់គ្នាឲ្យទៅនៅក្នុងចំណោមជនជាតិនានា
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការធ្វើឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរស់នៅជាតិសាសន៍ឯទៀតៗដូចព្រះអង្គបានកំចាត់កំចាយពួកគេអោយដូចគ្រាប់ពូជដែលខ្ចាត់ខ្ចាយដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងឲ្យអ្នករស់នៅក្នុងចំណោមប្រជាជាតិនានា» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ទោះបីប្រជាជនរបស់អ្នកត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយក៏ដោយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីជាជាខ្ញុំធ្វើឲ្យមនុស្សរបស់អ្នកបានខ្ចាត់ខ្ចាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
នៅក្រោមមេឃឆ្ងាយបំផុត
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីកន្លែងនានានៅលើផែនដីដែលនៅឆ្ងាយ «នៅក្រោមមេឃឆ្ងាយបំផុត» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដ៏សែនឆ្ងាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ទៅក្រុងយេរូសាឡិមជាកន្លែងដែលខ្ញុំបានជ្រើសរើស ... នៅដដែល
ឃ្លានេះនេះគឺសំដៅទៅក្រុងយេរូសាឡិម ជាទីតាំងនៃប្រាសាទនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅក្រុងយេរូសាឡិមជាកន្លែងដែលខ្ញុំបានជ្រើសរើស ... នៅដដែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
កន្លែងដែលយើងបានជ្រើសរើស ដើម្បីឲ្យឈ្មោះរបស់យើងតាំងជាប់នៅទីនោះ
ពាក្យ «ឈ្មោះ» គឺសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ន្លែងដែលយើងបានជ្រើសរើសដើម្បីរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Nehemiah 1:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកនេហេមាបន្តអធិស្ឋាន។
ឥឡូវ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការសំរាកនៅក្នុងការអធិស្ឋានរបស់លោកនេហេមា។ នៅទីនេះលោកចាប់ផ្តើមធ្វើសំណើររបស់លោកដោយផ្អែកលើការសន្យារបស់ព្រះអម្ចាស់។
ពួកគេគឺជាអ្នកបម្រើរបស់អ្នក
ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ដោយព្រះចេស្តាដ៏អស្ចារ្យ និងដោយព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងពូកែ
ពាក្យ «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យកម្លាំង ឬអំណាច។ រួមគ្នាឃ្លាទាំងពីរនេះគឺចង់សង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ដោយព្រះចេស្តាដ៏អស្ចារ្យ និងដោយព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងពូកែ» ឬ «ដោយកម្លាំងដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metonymy ហើយ INVALID translate/figs-doublet)
ពាក្យអធិស្ឋានរបស់អ្នកបម្រើព្រះអង្គ
ពាក្យ «អ្នកបម្រើ» សំដៅទៅលើលោកនេហេមា។ នេះជារបៀបដែលមនុស្សម្នាក់អាចនិយាយទៅកាន់ចៅហ្វាយរបស់គេ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពបន្ទាបខ្លួន និងការគោរព។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក១ៈ៦។
ពាក្យអធិស្ឋានរបស់ពួកអ្នកបម្រើព្រះអង្គ
ពាក្យថា «អ្នកបម្រើ» គឺសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលបានទូលសូមទៅព្រះអម្ចាស់ឲ្យធ្វើអ្វីមួយនៅក្នុងនាមរបស់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ និងក្នុងនាមយេសរូសាឡិម។
អ្នកដែលពេញចិត្តនឹងកោតខ្លាចដល់ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យ «ឈ្មោះ» គឺសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលពេញចិត្តនឹងកោតខ្លាចដល់ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមប្រោសមេត្តាដល់ទូលបង្គំ នៅចំពោះមនុស្សនេះផង
ពាក្យ «លោក» គឺសំដៅទៅចំពោះលោកនេហេមា ដែលសំដៅទៅលើខ្លួនលោកនៅក្នុងសព្វនាមទីបី ដើម្បីបង្ហាញពីការបន្ទាបខ្លួននៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ហើយ «មនុស្សនេះ» គឺសំដៅទៅចំពោះអើថាស៊ើកសេស ស្ដេចនៃស្រុកពើស៊ី។
នៅគ្រានោះ
លោកនេហេមានិយាយអំពីអាកប្បកិរិយា ឬឥរិយាបថរបស់ស្តេចដូចជារបៀបដែលស្តេចមានទស្សនៈ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះរាជាមេត្តាប្រណីដល់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំជាអ្នកថ្វាយពែងដល់ស្តេច
នេះជាជីវប្រវត្តិអំពីតួនាទីរបស់នេហេមាក្នុងរាជវាំង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីពិសេសដើម្បីសម្គាល់ពាក្យជីវប្រវត្តិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
Nehemiah 2
Nehemiah 2:1-2
នៅខែចេត្រ
«ខែចេត្រ» គឺជាឈ្មោះខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-hebrewmonths)
ក្នុងឆ្នាំទីម្ភៃ ក្នុងរជ្ជកាលព្រះបាទអើថាស៊ើកសេស
«ក្នុងឆ្នាំទីម្ភៃ ដែលអើថាស៊ើកសេសគឺជាស្ដេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
ក្នុងពេលនេះ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះលោកនេហេមាប្រាប់ពីសាវតានៃឥរិយាបទរបស់លោកនៅចំពោះព្រះភក្រ្តស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
ប៉ុន្តែ ស្ដេច
«ដូច្នេះស្ដេច»
ហេតុអ្វីបានជាមានទឹកមុខក្រៀមក្រំ
នៅទីនេះគឺសំដៅពីទឹកមុខរបស់លោកនេហេមា ដោយព្រោះមុខរបស់លោកបានបង្ហាញពីអារម្មណ៍មួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហេតុអ្វីបានជាមានទឹកមុខក្រៀមក្រំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
គ្មានអ្វីក្រៅពីមានទុក្ខព្រួយនៅក្នុងចិត្តឡើយ
នេះនិយាយអំពីលោកនេហេមាកំពុងសោកសៅហាក់ដូចជាចិត្តរបស់លោកក្រៀមក្រំព្រោះបេះដូងត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាចំណុចកណ្តាលនៃអារម្មណ៍។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-synecdoche)
ពេលនោះ ខ្ញុំភ័យខ្លាចណាស់
នៅពេលនេះលោកហេមាត្រៀមឆ្លើយ ហើយលោកខ្លាចព្រោះលោកមិនដឹងថាតើស្តេចនឹងឆ្លើយតបយ៉ាងដូចម្តេច។
Nehemiah 2:3
សូមឲ្យព្រះករុណាមានព្រះជន្មគង់នៅជាដរាបតរៀងទៅ
លោកនេហេមាកំពុងផ្ដល់កិត្ដិយសដល់ស្ដេចអើថាស៊ើកសេស។ ពាក្យ «ជារៀងរហូត» គឺជាការបំផ្លើសមួយដែលសំដៅទៅលើការអាយុវែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ព្រះករុណាមានជន្មវែង» ឬ «សូមឲ្យព្រះករុណាមានព្រះជន្មគង់នៅជាដរាបតរៀងទៅ!» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-hyperbole)
តើមិនឲ្យទូលបង្គំមានទឹកមុខក្រៀមក្រំម្ដេចបាន?
លោកនេហេមាប្រើសំនួរនេះដើម្បីទូលស្តេចថាលោកមានហេតុផលដ៏គួរឲ្យសោកសៅ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមានហេតុផលសាកសមដែលគួរឲ្យសោកសៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
កន្លែងដែលមានផ្នូរបុព្វបុរសរបស់ទូលបង្គំ
«កន្លែងបញ្ចុះសពដូនតាខ្ញុំ»
ទ្វារក្រុងក៏ត្រូវបំផ្លាញដោយភ្លើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្វារក្រុងត្រូវបានឆេះដោយភ្លើង» ឬ «សត្រូវរបស់យើហបានដុតបំផ្លាញទ្វាក្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 2:4-6
ខ្ញុំក៏បានទូលទៅព្រះរាជា
«បន្ទាប់មកខ្ញុំបានឆ្លើយតបទៅព្រះរាជាវិញ»
ទូលបង្គុំ
លោកនេហេមាសំដៅលើខ្លួនលោកតាមរបៀបនេះ ដើម្បីបង្ហាញការចុះចូលរបស់លោកចំពោះព្រះរាជា។
បើព្រះករុណាសព្វព្រះហឫទ័យ
សព្វព្រះហឬទ័យគឺតំណាងឲ្យការវិនិច្ឆ័យ ឬការវាយតម្លៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះករុណា» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ទីក្រុងដែលមានផ្នូរបុព្វបុរសរបស់ទូលបង្គំ
«ទីក្រុងដែលដូនតាខ្ញុំត្រូវបានគេបញ្ចុះ»
ទូលបង្គំនឹងសាងសង់ឡើងវិញ
លោកនេហេមាមិនមានគម្រោងសាងសង់កំពែងទាំងអស់ដោយខ្លួនឯងទេ តែលោកនឹងក្លាយជាអ្នកដឹកនាំនៃកិច្ចការនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំ និងមនុស្សរបស់ខ្ញុំនឹងសាងសង់វា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Nehemiah 2:7-8
សូមប្រទានរាជសារឲ្យទូលបង្គំ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះករុណាប្រទានរាជសារឲ្យទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ខេត្តនៅខាងនាយទន្លេ
នេះជាឈ្មោះខេត្តដែលនៅខាងលិចទន្លេអឺប្រាត។ វាបានឆ្លងកាត់ទន្លេពីទីក្រុងស៊ូសា។
អេសាភ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ព្រះហស្តដ៏ល្អរបស់ព្រះបានសណ្ឋិតលើខ្ញុំ
«ព្រះហស្តដ៏ល្អ» នៃព្រះជាម្ចាស់សំដៅទៅលើការ «ការសព្វព្រះទ័យ» របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឬទ័យមកលើខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Nehemiah 2:9-10
លោកសានបាឡាត ជាអ្នកស្រុកហូរ៉ូណែម និងថូប៊ីយ៉ា
សាន់បាឡាតគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ហើយហោហូណុសគឺជាក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ថូប៊ីយ៉ា ជាមន្ត្រីសាសន៍អាំម៉ូន
បុរសនេះទំនងជាជាទាសករដែលបានដោះលែងឥឡូវកំពុងបម្រើជាមន្ដ្រីនៅអាំម៉ូន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
បានឭដំណឹងនេះ
«បានឭថាខ្ញុំបានមកដល់» (UDB)
Nehemiah 2:11-12
បានដាក់ក្នុងចិត្តខ្ញុំ
នេះគឺជា «ដួងចិត្ដ» របស់លោកនេហេមា សំដៅទៅលើគំនិតនិងបំណងប្រាថ្នារបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានបំផុសគំនិតខ្ញុំ» ឬ «បានដឹកនាំខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
គ្មានសត្វណានៅជាមួយខ្ញុំ
«គ្មានសត្វណានៅជាមួយខ្ញុំ»
Nehemiah 2:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
បុរសពីរបីនាក់បានអមដំណើរលោកនេហេមាក្នុងការត្រួតពិនិត្យនេះ ប៉ុន្តែលោកនិយាយនៅក្នុងមនុស្សទីមួយពីព្រោះលោកជាមនុស្សសំខាន់។ (សូមមើល៖figs-123person)
ខ្ញុំបានចេញទៅទាំងយប់ តាមទ្វារជ្រលងភ្នំ
«នៅពេលយប់ខ្ញុំបានចេញទៅតាមច្រកទ្វារជ្រលងភ្នំ»
ឆ្កែ
សត្វឆ្កែព្រៃ
ទ្វារអាចម៍សត្វ
សន្មតថាការបដិសេធត្រូវបានដកចេញពីទីក្រុងតាមរយៈច្រកទ្វារនេះ។
ដែលបាក់បែក និងបើកចំហរ ហើយនិងទ្វារក្រុងដែលធ្វើពីឈឺ គឺត្រូវបានបំផាញដោយភ្លើងឆេះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលបាក់បែក និងបើកចំហរ ហើយនិងទ្វារក្រុងដែលធ្វើពីឈឺ គឺត្រូវបានបំផាញដោយភ្លើងឆេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 2:15-16
ដូច្នេះ ខ្ញុំក៏ឡើង...រួចខ្ញុំត្រឡប់ក្រោយ
មនុស្សផ្សេងៗទៀតក៏ទៅាតាមលោកនេហេមាដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ខ្ញុំក៏ឡើង...រួចខ្ញុំត្រឡប់ក្រោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
តាមទ្វារជ្រលងភ្នំ
«ឆ្លងកាត់តាមជ្រលងភ្នំ»
ពួកអ្នកឯទៀត ដែលត្រូវបំពេញកិច្ចការនោះ
នេះសំដៅទៅលើបុរសដែលក្រោយមកនឹងសង់ជញ្ជាំងឡើងវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកផ្សេងទៀតដែលមកក្រោយនឹងធ្វើកិច្ចការសាងសង់កំពែងឡើងវិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Nehemiah 2:17-18
អ្នករាល់គ្នាឃើញបញ្ហា
ពាក្យ «អ្នក» គឺពហុវចនៈ សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងជំពូកទី ២៖១៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
ទ្វារក្រុងត្រូវភ្លើងឆេះអស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលសត្រូវរបស់យើងបំផ្លាញទ្វារក្រុងដោយភ្លើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដូច្នោះយើងនឹងមិនមានភាពអាម៉ាស់ទៀតឡើយ
«ដូច្នោះយើងនឹងអាម៉ាស់ទៀតឡើយ»
ព្រះហស្តដ៏ល្អរបស់ព្រះនៃខ្ញុំ
«ព្រះហស្តដ៌ល្អ» នៃព្រះជាម្ចាស់សំដៅទៅលើការ «ការសព្វព្រះទ័យ»របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឬទ័យមកលើខ្ញុំ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metonymy)
ក្រោកឡើង ហើយសង់
នេះគឺជាប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាប់ផ្ដើមសាងសង់» (សូមមើល៖figs-idiom)
ដូច្នេះ គេក៏ចម្រើនកម្លាំងគ្នាសម្រាប់កិច្ចការដ៏ប្រពៃនោះ
ឃ្លា «គេក៏ចម្រើនកម្លាំងគ្នា» គឺមានន័យថារៀបចំធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះពួកគេបានរៀបចំធ្វើកិច្ចការដ៏ប្រពៃនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Nehemiah 2:19-20
សានបាឡាត... ថូប៊ីយ៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសពីរនាក់។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី២៖៩។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
កេសែម
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
តើអ្នករាល់គ្នាកំពុងធ្វើអ្វី? តើអ្នករាល់គ្នាចង់បះបោរប្រឆាំងនឹងស្តេចឬ?
សំនួរទាំងនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីចំអកដល់លោកនេហេមា។ នេះអាចសរសេរបានជាឃ្លាច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកកំពុងធ្វើជាល្ងង់! អ្នកមិនគួរបះបោរប្រឆាំងនឹងស្តេចទេ!» (សូមមើលៈfigs-rquestion)
ព្រះរាជា
នេះសំដៅទៅអើថាស៊ើកសេសដែលជាស្ដេចនៃចក្រភពពែរ្ស។
នឹងក្រោកឡើង ហើយនាំគ្នាសង់
នេះគឺជាឃ្លារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងចាប់ផ្ដើមសាងសង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ប៉ុន្តែអ្នករាល់គ្នាវិញ គ្មានចំណែក គ្មានសិទ្ធិ ឬគុណបំណាច់អ្វីនៅក្រុងយេរូសាឡិមឡើយ
«រីឯអ្នករាល់គ្នាវិញគ្មានចំណែក គ្មានសិទ្ធិស្របច្បាប់ ឬ ការទាមទារខាងសាសនាណាមួយចំពោះក្រុងយេរូសាឡិមឡើយ»
Nehemiah 3
Nehemiah 3:1-2
ក្រោយមក អេលីយ៉ាស៊ីប ជានាយកបូជាចារ្យ និងពួកបូជាចារ្យដែលជាបងប្អូនរបស់លោក
«ពេលនោះលោកមហាបូជាចារ្យអេលីយ៉ាស៊ីបបានមកជួបជាមួយបងប្អូនលោកជាបូជាចារ្យ»
អេលីយ៉ាស៊ីប... សាគើរ ជាកូនប្រុសរបស់អ៊ីមរី
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
ប៉មហាមេអារ
«ប៉មមួយរយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ពួកអ្នកក្រុងយេរីខូរ
គឺមានន័យថាបុរសទាំងនោះមកពីក្រុងយេរីខូ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុរសដែលមកពីក្រុងយេរីខូរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-possession)
Nehemiah 3:3-5
សេណាអា ម្រេម៉ូត ហាកូស មស៊ូឡាម បេរេគា មសេសាបេល សាដុក ប្អាណា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
ដាក់ធ្នឹមខ្លោងទ្វារ
«តម្លើងទ្វាររបស់វា» ឬ «ដាក់ទ្វាររបស់វានៅនឹងកន្លែង»
សន្លឹក និងរនុកទ្វារ
«សោ និងរនាំងរបស់វា»។ សោរសម្រាប់ចាក់ច្រកទ្វារឲ្យមានសុវត្ថិភាព។
លោកម្រេម៉ូតជាអ្នកជួសជុលផ្នែកបន្ទាប់...មស៊ូឡាម បានជួសជុល... សាដុក បានជួសជុល... ត្កូអាបានជួសជុល
ឃ្លាទាំងនេះគឺចង់សំដៅទៅលើការជួសជុលជញ្ជាំង។ ការបកប្រៀរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកម្រេម៉ូតជាអ្នកជួសជុលផ្នែកបន្ទាប់នៃជញ្ជាំង....មស៊ូឡាម បានជួសជុលជញ្ជាំង... សាដុក បានជួសជុលជញ្ជាំង.... ត្កូអាបានជួសជុលជញ្ជាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ជនជាតិត្កូអា
មនុស្សទាំងនេះគឺមកពីទីក្រុងត្កូអា។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
ធ្វើការតាមពួកមេដឹកនាំរបស់ពួកគេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មេដឹកនាំរបស់ពួកគេបានបញ្ជាពួកគេឲ្យធ្វើតាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 3:6-7
យ៉ូយ៉ាដា...ផាសេហា និងមស៊ូឡាម... បេសូឌា...មេឡាទា...យ៉ាដោន
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ដាក់ធ្នឹមខ្លោងទ្វារ
«តម្លើងទ្វាររបស់វា» ឬ «ដាក់ទ្វាររបស់វានៅនឹងកន្លែង»
សន្លឹក និងរនុកទ្វារ
«សោ និងរនាំងរបស់វា។» សោរសម្រាប់ចាក់ច្រកទ្វារឲ្យមានសុវត្ថិភាព។
គីបៀន និងមេរ៉ុន
ពួកគីបៀន និងពួកមេរ៉ុនជាមនុស្សមួយក្រុម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
គីបៀន និងមីសប៉ា
នេះគឺឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ខេត្តនានា នៅខាងនាយទន្លេ
នេះជាឈ្មោះខេត្តដែលនៅខាងលិចទន្លេអឺប្រាត។ វាបានឆ្លងកាត់ទន្លេពីទីក្រុងស៊ូសាន។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ៧។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 3:8-10
អ៊ូស៊ាល...ហារហាយ៉ា...ហាណានា... យេដាយ៉ា...ហារូម៉ាប...ហាធូស...ហាសាបនា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ជាងមាស
ជាងមាសគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើគ្រឿងអលង្ការមាស និងវត្ថុមាសផ្សេងៗទៀត។
ជាងមាសបានជួសជុល...ហ៊ើរបានជួសជុល... ហារូម៉ាបបានជួសជុល...ហាសាបនាបានជួសជុល
ឃ្លាទាំងនេះគឺចង់សំដៅទៅលើការជួសជលើជញ្ជាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ជាងមាសបានជួសជុលជញ្ជាំង...ហ៊ើរបានជួសជុលជញ្ជាំង... ហារូម៉ាបបានជួសជុលជញ្ជាំង...ហាសាបនាបានជួសជុលជញ្ជាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
នៅជាប់នឹងគាត់ មានលោកហាណានា ជាអ្នកលាយគ្រឿងក្រអូប
លោកហាណានាក៏បានសាងសង់ជញ្ជាំងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅជាប់នឹងគាត់ មានលោកហាណានា ជាអ្នកលាយគ្រឿងក្រអូបក៏បានជួសជុលជញ្ជាំងដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
គ្រឿងក្រអូប
សារធាតុរាវដែលមនុស្សដាក់លើខ្លួនរបស់ពួកគេក្នុងបរិមាណតិចតួចដើម្បីឱ្យមានក្លិនរីករាយ។
អ្នកគ្រប់គ្រង
«ប្រមុខដឹកនាំ» ឬ «អ្នកដឹកនាំ»
មួយចំហៀងនៃក្រុង
«ពាក់កណ្តាល» មានន័យថាជាផ្នែកមួយចេញមកពីពីរផ្នែកស្មើគ្នា។
Nehemiah 3:11-12
ម៉ាលគា... ហារីម...ហាស៊ូម...ផាហាត...ម៉ូអាប់...សាលូម...ហាឡូហេស
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
បានជួសជុលមួយផ្នែកទៀត... បានជួសជុលរួមជាមួយនឹងកូនស្រីរបស់លោក
ត្រង់ឃ្លានេះគឺចង់សំដៅទៅលើការជួសជុលជញ្ជាំង។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «បានជួសជុលមួយផ្នែកទៀត... បានជួសជុលរួមជាមួយនឹងកូនស្រីរបស់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
លោកសាលូម ជាកូនរបស់ហាឡូហេស ជាអ្នកគ្រប់គ្រង
លោកសាលូមគឺជាអ្នកគ្រប់គ្រង មិនមែនលោកហាឡូហេសទេ។
អ្នកគ្រប់គ្រង
«មេគ្រប់គ្រង» ឬ «អ្នកដឹកនាំ»
មួយចំហៀងនៃក្រុង
«មួយចំហៀង» មានន័យថាជាផ្នែកម្ខាងនៃផ្នែកម្ខាងទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-fraction)
Nehemiah 3:13
ហានូន
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អ្នកស្រុកសាណូអា
«មនុស្សដែលមកពីស្រុកសាណូអា» (UDB)
សាណូអា
នេះគឺឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ទ្វារជ្រលងភ្នំ
«ច្រកនៃជ្រលងភ្នំ» ឬ «ទ្វារដែលនាំទៅជ្រលងភ្នំ» ព្យាយាមបកប្រែឃ្លានេះជាឈ្មោះមិនមែនគ្រាន់តែជាការពិពណ៌នាទេ។
ដំឡើងទ្វារ
«ដំឡើងទ្វាររបស់វា» ឬ «ដាក់ទ្វាររបស់វាទៅតាមកន្លែងរបស់វា»
សន្លឹក និងរនុកទ្វារ
«សោ និងរនាំងរបស់វា»។ សោរសម្រាប់ចាក់ច្រកទ្វារឲ្យមានសុវត្ថិភាព។
ពួកគេបានជួសជុលកំពែងប្រវែងមួយពាន់ហត្ថ រហូតដល់ទ្វារអាចម៍សត្វ
ពួកគេជួសជុលផ្នែកខ្លះនៃជញ្ជាំងនៅចន្លោះជ្រលងភ្នំ និងខ្លោងទ្វារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេជួសជុលជញ្ជាំងមួយពាន់ហត្ថចាប់ពីជ្រលងភ្នំរហូតដល់ទ្វាអាចម៍សត្វ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពួកជួសជុលកំផែងប្រវែងមួយពាន់ហត្ថ
ពាក្យបាត់«ជញ្ជាំង» នឹងត្រូវបានដាក់បញ្ចូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកជួសជុលកំផែងប្រវែងមួយពាន់ហត្ថ» «ពួកគេជួស ជុលជញ្ជាំងមួយពាន់ហត្ថទៀតតាមទ្វារជ្រលងភ្នំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
មួយពាន់ហត្ថ
«១០០០ ហត្ថ»។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងទំនើប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «៤៦០ម៉ែត្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bdistance និង INVALID translate/translate-numbers)
ទ្វារអាចម៍សត្វ
សន្មតថាការបដិសេធត្រូវបានដកចេញពីទីក្រុងតាមរយៈច្រកទ្វារនេះ។ ព្យាយាមបកប្រែឃ្លានេះជាឈ្មោះមិនមែនគ្រាន់តែជាការពិពណ៌នាទេ។
Nehemiah 3:14-15
ម៉ាលគា...រេកាប ...សាលូន...កុល ហូសេ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
លោកម៉ាលគា កូនរបស់លោករេកាប ជាអ្នកគ្រប់គ្រង
លោកម៉ាលគាគឺជាអ្នកគ្រប់គ្រង មិនមែនលោករេកាបទេ។
អ្នកគ្រប់គ្រង
«មេគ្រប់គ្រង» ឬ «មេដឹកនាំ»
បេតហាកេរែម
នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
គាត់... ដំឡើងទ្វារ
«គាត់បានដំឡើងទ្វាររបស់លោក» ឬ «លោកបានដាក់ទ្វាររបស់ទៅតាមកន្លែងរបស់វា»
សន្លឹក និងរនុកទ្វារ
«សោ និងរនាំងរបស់វា»។ សោរសម្រាប់ចាក់ច្រកទ្វារឲ្យមានសុវត្ថិភាព។
លោកសាលូន កូនលោកកុល ហូសេ ជាអ្នកគ្រប់គ្រង
លោកសាលូនគឺជាអ្នកគ្រប់គ្រង មិនមែនលោកហូសេទេ។
កំពែងស្រះស៊ីឡោម
នេះមានន័យថាកំពែងនៅក្បែរស្រះស៊ីឡោម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កំពែងដែលព័ទ្ធជុំវិញស្រះស៊ីឡោម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-possession)
Nehemiah 3:16-17
លោកនេហេមា ជាកូនរបស់លោកអាសប៊ូក និងជាអ្នកគ្រប់គ្រង
លោកនេហេមាជាអ្នកគ្រប់គ្រង មិនមែនលោកអាសប៊ូកទេ។
លោកនេហេមា
នេះគឺជាបុរសម្នាក់ទៀតឈ្មោះនេហេមាពីអ្នកដែលបាននិពន្ធសៀវភៅនេះ។
អ្នកគ្រប់គ្រង
«ប្រធានគ្រប់គ្រង» ឬ «មេដឹកនាំ»
មួយចំហៀងស្រុក
«ពាក់កណ្តាល» មានន័យថាផ្នែកមួយក្នុងចំណោមពីរផ្នែកស្មើគ្នា។
នេហេមា...អាសប៊ូក...ហ៊ូម...បានី...ហាសាបយ៉ា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
បេតស៊ើរ....កៃឡា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ជួសជុលទៅតាមកន្លែង...ពួកលេវីបានជួសជុល
ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើការជួសជុលជញ្ជាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួសជុលកពែងរហូតដល់កន្លែង...ពួកលេវីបានជួសជុលក៏បានជួសជុលកំពែងដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
បុរសខ្លាំងពូកែ
«អ្នកចម្បាំង»
សង្កាត់របស់គាត់
«តំណាងឲ្យស្រុករបស់លោក» ឬ «ក្នុងនាមស្រុករបស់លោក»
Nehemiah 3:18-19
បន្ទាប់ពីគាត់
«នៅជាប់គាត់»
ពួកកបងប្អូនរបស់គេបានជួសជុល...ជួសជុលផ្នែកផ្សេងទៀត
ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើការជួសជុលជញ្ជាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «នៅក្បែរគាត់ជនជាតិរបស់ពួកគេបានជួសជុលកំពែង ... ជួសជុលផ្នែកមួយទៀតនៃកំពែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
បាវ៉ាយ...ហេណាដាឌ...អេស៊ើរ...យេសួរ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
លោកបាវ៉ាយ ជាកូនរបស់លោកហេណាដាឌ ជាអ្នកគ្រប់គ្រង
លោកបាវ៉ាយគឺជាអ្នកគ្រប់គ្រង មិនមែនលោកហេណាដាឌទេ។
កៃឡា...មីសប៉ា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
លោកអេស៊ើរ កូនរបស់លោកយេសួរ ជាអ្នកគ្រប់គ្រង
លោកអេស៊ើរគឺជាអ្នកគ្រប់គ្រង មិនមែនលោកយេសួរទេ។
ទល់មុខនឹងផ្លូវឡើងទៅឃ្លាំងគ្រឿងសស្ត្រាវុធ
«នៅពីមុខកាំជណ្ដើរដែលឡើងទៅឃ្លាំងគ្រឿងសស្ត្រាវុធ» (UDB)
ឃ្លាំងគ្រឿងសស្ត្រាវុធ
កន្លែងរក្សាទុកអាវុធ
Nehemiah 3:20-21
បន្ទាប់ពីគាត់
«នៅជាប់គាត់»
បារូក...សាប់បាយ...អេលីយ៉ាស៊ីប...ម្រេម៉ូត...អ៊ូរីយ៉ា...ហាកូស
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ជួសជុលមួយផ្នែកទៀត
នេះសំដៅទៅលើការជួសជុលកំពែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួសជុលមួយផ្នែកទៀតនៃកំពែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
Nehemiah 3:22-24
នៅជុំវិញក្រុងយេរូសាឡិម បានជួសជុល...លោកបេនយ៉ាមីន និងលោកហាស៊ូបបានជួសជុល...លោកអ័សារាបានជួសជុល...លោកប៊ីនុយបានជួសជុល
ឃ្លានេះគឺសំដៅទៅលើការជួសជុលកំពែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅជុំវិញក្រុងយេរូសាឡិម បានជួសជុលកំពែង...លោកបេនយ៉ាមីន និងលោកហាស៊ូបបានជួសជុលកំពែង...លោកអ័សារាបានជួសជុលកំពែង...លោកប៊ីនុយបានជួសជុលកំពែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
បេនយ៉ាមីន...ហាស៊ូប...អ័សារា...ម្អាសេយ៉ា...អ័ណានា...ប៊ីនុយ...ហេណាដាឌ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ជួសជុលនៅមុខផ្ទះ
«នៅមុខផ្ទះរបស់ពួកគេ»
បន្ទាប់ពីពួកគេ ... បន្ទាប់ពីគាត់
«នៅជាប់នឹងពួកគេ ... នៅជាប់នឹងគាត់»
Nehemiah 3:25-27
ប៉ាឡាល...អ៊ូសាយ...ពេដាយ៉ា...ប៉ារ៉ូស
ទាំងនេះគឺឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អ៊ូសាយបានជួសជុល...ប៉ារ៉ូសបានជួសជុល...ពួកអ្នកបម្រើបានជួសជុល ជួសជុលផ្នែកផ្សេងទៀត
ឃ្លានេះគឺសំដៅទៅលើការជួសជុលកំពែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ៊ូសាយបានជួសជុលកំពែង...ប៉ារ៉ូសបានជួសជុលកំពែង...ពួកអ្នកបម្រើបានជួសជុលកំពែង ជួសជុលផ្នែកផ្សេងទៀតនៃកំពែង»
បន្ទាប់ពីគាត់
«នៅជាប់ជាមួយគាត់»
កំពែងដែលសន្ធឹង
កំពែងដែលខ្ពស់
ដំណាក់ខាងលើរបស់ព្រះរាជា
«វិមានជាន់ខ្ពស់របស់មេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែល»
ទីធ្លារបស់ក្រុមអង្គរក្ស
ជាកន្លែងដែលក្រុមអង្គរក្សស្នាក់នៅ។
កំពែងដែលសន្ធឹងចេញ... កំពែងធំដែលសន្ធឹងចេញ
«កំពែងដែលខ្ពស់...កំពែងដែលខ្ពស់។» ឃ្លា «កំពែងដែលសន្ធឹងចេញ» មានន័យថាកំពែងដែលខ្ពស់ជាងជញ្ជាំង។ វាទំនងជាថាឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើប៉មតែមួយ។
ពួកអ្នកស្រុកត្កូអា
ជាក្រុមមនុស្សមួយក្រុមដែលមកទីក្រុងត្កូអា។ បកប្រែដូចអ្វីដែលអ្នកបានប្រែនៅក្នុងជំពូកទី ៣៖៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 3:28-30
ពួកសង្ឃបានជួសជុល...ជួសជុលផ្នែកផ្សេងទៀត...ទ្វារខាងកើត បានជួសជុល...ជួសជុលផ្នែកផ្សេងទៀត...ជួសជុលខាងមុខ
ឃ្លាទាំងនេះគឺសំដៅទៅលើការជួសជល់កំពែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ពួកសង្ឃបានជួសជុលកំពែង...ជួសជុលផ្នែកផ្សេងទៀតនៃកំពែង...ទ្វារខាងកើត បានជួសជុល...ជួសជុលផ្នែកផ្សេងទៀតនសកំពែង...ជួសជុលកំពែងដែលនៅខាងមុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
នៅខាងលើទ្វារសេះ
ពាក្យថា «ខាងលើ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះពីព្រោះផ្ទះរបស់បូជាចារ្យទំនងជាស្ថិតនៅទីតាំងខ្ពស់ជាងទ្វារសេះ។
នៅខាងមុខផ្ទះរបស់គាត់
«នៅទល់មុខផ្ទះរបស់គាត់»
បន្ទាប់ពីពួកគេ ... បន្ទាប់ពីគាត់
«នៅជាប់នឹងពួកគេ ... នៅជាប់នឹងគាត់»
សាដុក...អ៊ីមមើរ...សេម៉ាយ៉ា...សេកានា...ហាណានាហានូន...សាឡាប...មស៊ូឡាម...បេរេគា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
លោកសេម៉ាយ៉ា កូនរបស់លោកសេកានា ឆ្មាំទ្វារខាងកើត
លោកសេម៉ាយ៉ាគឺជាឆ្មាំទ្វារខាងកើត មិនមែនលោកសេកានាទេ។
កូនទីប្រាំមួយ
«កូនទីប្រាំមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
ទល់មុខនឹងបន្ទប់ដេករបស់គាត់
«នៅខាងមុខបន្ទប់ដែលលោកបានស្នាក់នៅ។» ពាក្យ «របស់គាត់» សំដៅទៅលោកមស៊ូឡាម។
Nehemiah 3:31-32
បន្ទាប់ពីគាត់
នៅជាប់គាត់
ម៉ាលគា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
ជាងមាស
ជាងមាសគឺជាមនុស្សដែលធ្វើមាស គ្រឿងអលង្ការ និងគ្រឿងមាសផ្សេងទៀត។
បានជួសជុល រហូតដល់ផ្ទះ...ផ្ទះរបស់ពួកអ្នកជំនួញ
ឃ្លាទាំងនេះគឺចង់សំដៅទៅលើការជួសជុលកំពែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួសជុលកំពែងរហូតដល់ផ្ទះរបស់គាត់... ពួកអ្នកជំនួញជួសជុលកំពែង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-ellipsis)
អ្នកជំនួញ
«អ្នកលក់» ឬ «ពាណិជ្ជករ»
បន្ទប់ខាងលើ
បន្ទប់ជាន់ខ្ពស់ដែលមនុស្សស្នាក់នៅ។
ទ្វាចៀម
នេះគឺជាឈ្មោះនៅលើផ្លូវចូលក្នុងកំពែង។
Nehemiah 4
Nehemiah 4:1-3
កាលលោកសានបាឡាត
ត្រង់នេះលោកនេហេមានប្រើពាក្យថា «ឥឡូវ» ដើម្បីបង្ហាញជាផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
សានបាឡាត និងថូប៊ីយ៉ា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បងប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ២ៈ៩។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
វាបានធ្វើឲ្យគាត់ក្ដៅក្រហាយ ហើយខឹងក្រេវក្រោធជាខ្លាំង
ត្រង់នេះ «វា» សំដៅទៅលើការដឹងរបស់លោកសានបាឡាតដែលថាជនជាតិយូដាកំពុងសង់កំពែងឡើងវិញ។ នេះនិយាយពីសានបាឡាតក្លាយជាខឹងយ៉ាងខ្លាំងដូចជាកំហឹងរបស់គាត់គឺជាភ្លើងដែលកំពុងឆេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់ខឹងក្រេវក្រោធជាខ្លាំង» ឬ «គាត់បានខឹងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើអ្វីទៅជាភាពទន់ខ្សោយទាំងនេះ ... តើពួកគេនឹងស្តារ ... ពួកគេនឹងផ្តល់ជូន ... តើពួកគេនឹងបញ្ចប់ការងារក្នុងមួយថ្ងៃ?
លោកសានបាឡាតដាក់សំណួរទាំងនេះដើម្បីចំអកដល់ជនជាតិយូដា។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិយូដាដែលទន់ខ្សោយទាំងនេះមិនអាចធ្វើអ្វីបានឡើយ។ ពួកគេនឹងមិនស្តារទីក្រុងឡើងវិញដោយខ្លួនឯងឡើយ។» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion)
ជនជាតិយូដាដែលទន់ខ្សោយ
«ជនជាតិយូដាដែលទន់ខ្សោយ»
ក្នុងរយៈពេលមួយថ្ងៃ
នេះនិយាយអំពីការមិនបញ្ចប់អ្វីមួយយ៉ាងឆាប់រហ័សដោយនិយាយថាវាមិនអាចធ្វើបានក្នុងមួយថ្ងៃទេ។ ការបកប្រៀរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យលឿន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើគេយកថ្មពីគំនរសំរាម ដែលឆេះអស់ទៅហើយ មករៀបឡើងវិញកើត
លោកសាន់បាឡាតក៏ដាក់សំណួរនេះដើម្បីចំអកដល់ជនជាតិយូដា។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កគេនឹងមិននាំយកថ្មពីគំនរបាក់បែកដែលត្រូវបានដុតបំផ្លាញឡើងវិញទេ។» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ពីគំនរសំរាម ដែលឆេះអស់ទៅហើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីគំនរបាក់បែកដែលមាននរណាម្នាក់បានដុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
បើគ្រាន់តែមានកញ្ជ្រោងមួយឡើងពីលើ កំផែងនោះមុខជារលំមិនខាន
លោកសានបាឡាតមើលងាយកំពែងហើយនិយាយបំផ្លើសថាវាខ្សោយប៉ុណ្ណាដោយនិយាយថាកញ្ជ្រោងអាចវាយវាបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កំពែងដែលពួកគេកំពុងសាងសង់គឺខ្សោយណាស់សូម្បីតែកញ្ជ្រោងតូចមួយឡើងលើវាជញ្ជាំងថ្មរបស់ពួកគេនឹងដួលដល់ដី» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
Nehemiah 4:4-6
សូមស្តាប់ចុះ ព្រះជាម្ចាស់នៃយើងអើយ ដ្បិតគេបានបណ្ដាលឲ្យសង់កំពែងនេះមានសេចក្ដីក្រោធ
ត្រង់កន្លែងនេះគឺលោកនេហេមាបានអធិស្ឋានទៅព្រះជាម្ចាស់។ នេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកខ្ញុំបានអធិស្ឋាន សូមស្ដាប់ទូលបង្គំព្រះជាម្ចាស់នៃយើងអើយ ព្រោះពួកគេបានធ្វើអោយអ្នកសាងសង់ខឹង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
សូមស្តាប់ចុះ ព្រះជាម្ចាស់នៃយើងអើយ ដ្បិតគេមើលងាយយើងខ្ញុំហើយ
ពាក្យថា «យើង» គឺសំដៅទៅជនជាតិយូដា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «សូមស្ដាប់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើងអើយ ដ្បិតសត្រូវរបស់យើងបានមើលងាយយើងហើយ។» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយសូមប្រគល់គេឲ្យសត្រូវរឹបអូស
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ចូរឲ្យសត្រូវបានប្លន់របស់ពួកគេចុះ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
សូមបង្វែរពាក្យតិះដៀលរបស់គេ ទៅលើក្បាលគេវិញ
ឃ្លា «ពាក្យតិះដៀលរបស់គេ» សំដៅទៅលើការប្រមាថរបស់លោកសានបាឡាតនិងលោកថូប៊ីយ៉ា។ ពាក្យ «ក្បាល» គឺសមដៅទៅមនុស្សទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមបង្វែរពាក្យតិះដៀលរបស់គេ ទៅលើពួកគេវិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
សូមកុំគ្របបាំង
នេះនិយាយអំពីការអភ័យទោសពីអំពើបាបរបស់មនុស្សម្នាក់ ដូចជាពួកគេជាវត្ថុមួយដែលអាចលាក់ខ្លួនបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំអត់ឱនទោសឲ្យពួកគេ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
កុំលុបអំពើបាបរបស់គេចេញពីព្រះភក្រ្តព្រះអង្គឡើយ
នេះនិយាយពីការបំភ្លេចអំពើបាបរបស់មនុស្សម្នាក់ដូចជាពួកគេត្រូវបានសរសេរដែលអាចត្រូវបានលុបចោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបំភ្លេចបាបរបស់ពួកគេឡើយ»។
ដ្បិតគេបានបណ្ដាលឲ្យព្រះអង្គមានសេចក្ដីក្រោធ
«ពួកគេបានធ្វើឲ្យអ្នកសាងសង់ខឹងក្រោធ»
ដូច្នេះ ពួកយើងនាំគ្នាសង់កំពែងឡើង
«ដូច្នេះ ពួកយើងនាំគ្នាសង់កំពែងឡើង»
ហើយកំពែងក៏បានតភ្ជាប់គ្នាជុំវិញ រហូតដល់បានកម្ពស់ពាក់កណ្ដាល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានតភ្ជាប់កំពែងជាប់គ្នារហូតដល់បានកម្ពស់ពាក់កណ្ដាល»។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
កម្ពស់ពាក់កណ្ដាល
«ពាក់កណ្ដាល» មានន័យថាគឺជាផ្នែកមួយនៅពីរដែលស្មើគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-fraction)
Nehemiah 4:7-9
ពួកគេខឹងជាខ្លាំង
នេះនិយាយពីមនុស្សដែលមានកំហឹងយ៉ាងខ្លាំងដូចជាកំហឹងរបស់ពួកគេគឺជាអ្វីដែលបានឆេះនៅខាងក្នុងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានខឹងជាខ្លាំង» ឬ «ពួកគេអន់ចិត្ត» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រឆាំងនឹងក្រុងយេរូសាលិម
ពាក្យ «យេរូសាឡិម» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ប្រឆាំងនឹងប្រជាជនយេរូសាឡិម» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metonymy)
ចាត់ចែងឲ្យមានអ្នកយាមល្បាត ដើម្បីការពារ
«ដាក់មនុស្សជំវិញកំពែងដើម្បីការពារទីក្រុង» (UDB)
Nehemiah 4:10-11
មានគំនរបែកបាក់ច្រើនពេក
គំនរបែកបាក់ «ថ្មដែលត្រូវបានឆេះ» ឬ «ថ្មដែលបាក់បែក» ឬ «ថ្មដែលប្រើការមិនកើត។»
ពួកគេនិងមិនដឹងខ្លួន ឬឃើញអ្វីដែលកើតឡើង រហូតទាល់តែយើងនឹងចូលទៅក្នុងចំណោមពួកគេ
«ពួកគេនឹងមិនឃើញយើងមករហូតដល់យើងនៅក្បែពួកគេ»
Nehemiah 4:12-14
មកពីគ្រប់ទិសទី
នេះតំណាងឲ្យទិសដៅជាច្រើន។ ពាក្យ «ទាំងអស់» គឺដំណាងឲ្យ «ជាច្រើន»។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «មកពីកន្លែងជាច្រើន» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-hyperbole)
និយាយមកកាន់យើងដប់ដង?
ត្រង់កន្លែងលេខ១០គឺប្រើសម្រាប់សំគាល់ «ច្រើន»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយទៅកាន់ជាច្រើនដង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
កន្លែងដែលមើលឃើញច្បាស់
«កន្លែងកិត្តិយស»
ក៏ដាក់ពួកគេតាមអំបូររបស់ពួកគេ
នេះគឺសំដៅទៅលើមនុស្សជាច្រើនដែលមកពីគ្រួសារៀងៗខ្លួន ដោយជាទូទៅគេមិនរាប់បញ្ចូលស្រ្តី និងកូនក្មេងឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានតាំងមនុស្សដែលមកគ្រួសាររបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ចូរនឹកចាំពីព្រះអម្ចាស់
ឃ្លាថា «ហៅអោយចាំ» មានន័យថាត្រូវចាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមនឹកចាំពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Nehemiah 4:15-16
វាបានកើតឡើង
«វាបានកើតឡើង»
ផែនការរបស់ពួកគេត្រូវបានដឹងដោយសារយើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានដឹងពីផែនការរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
កិច្ចការរបស់អ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំ
«កិច្ចការរបស់បុរសវ័យក្មេងរបស់ខ្ញុំ»
បម្រើរបស់ខ្ញុំពាក់កណ្ដាល ពាក់កណ្ដាលនៃពួកគេ
«ពាក់កណ្តាល» មានន័យថាផ្នែកមួយក្នុងចំណោមពីរផ្នែកស្មើគ្នា។ (សូមមើលៈ ranslate-fraction)
ពួកមេដឹកនាំ ក៏ឈរនៅពីក្រោយមនុស្សទាំងអស់
«ពួកមេដឹកនាំ តាំងខ្លួនៗឲ្យឈរនៅពីក្រោយមនុស្សទាំងអស់»
Nehemiah 4:17-18
គេធ្វើការដោយដៃម្ខាង ហើយដៃម្ខាងទៀតកាន់គ្រឿងសស្ត្រាវុធ
នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ។ ពួកគេមិនដែលធ្វើការដោយដៃតែម្ខាងនោះទេប៉ុន្តែពួកគេតែងតែមានអាវុធរបស់ពួកគេជាមួយពួកគេដូច្នេះពួកគេបានត្រៀមការពារខ្លួននឹងអ្នកដែលនៅជុំវិញពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
Nehemiah 4:19-20
ខ្ញុំបាននិយាយ
ពាក្យថា «ខ្ញុំ» គឺសំដៅទៅលោកនេហេមា។
ពួកអភិជន.... ពួកអ្នកគ្រប់គ្រង
ទាំងនេះគឺជាពួកអ្នកដឹកនាំដោយយោងទៅតាមជំពូកទី ៤ៈ១៥។
កិច្ចការនេះអស្ចារ្យ
ពាក្យថា «អស្ចារ្យ» មានន័យថា «មានទំហំធំ» ឬ «ធំសម្បើម»។
សូរសម្លេងត្រែ
នេះសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ផ្លុំត្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មាននរណាម្នាក់កំពុងផ្លុំត្រែ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Nehemiah 4:21-23
ពាក់កណ្ដាលនៃពួកគេ
«ពាក់កណ្តាល» មានន័យថាផ្នែកមួយក្នុងចំណោមពីរផ្នែកស្មើគ្នា។ (សូមមើល៖ ranslate-fraction)
ចាប់តាំងពីថ្ងៃរះ រហូតដល់ផ្កាយលេចចេញមក។
នេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃខណៈពេលដែលវាមានពន្លឺនៅខាងក្រៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាំងពីពន្លឺថ្ងៃដំបូងរហូតដល់ព្រលប់»
ចាប់តាំងពីថ្ងៃរះ
វាគឺជាចំណុចនៅក្នុងពេលវេលាដែលព្រះអាទិត្យរះដែលជា «ព្រឹកព្រលឹម» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតើៈ «ការរះឡើងនៃព្រះអាទិត្យ» ឬ «ព្រឹកប្រលឹម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នៅកណ្តាលក្រុងយេរូសាឡិម
«នៅក្រុងយេរូសាឡិម»
ផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់យើង
«ដោះសម្លៀកបំពាក់របស់យើងចេញ»
Nehemiah 5
Nehemiah 5:1-3
នៅគ្រានោះ ពួកបរុស និងប្រពន្ធរបស់ពួកគេបានស្រែកជាខ្លាំងឡើងទាស់នឹងពួកបងប្អូនរបស់គេជាសាសន៍យូដា
ចាប់តាំងពីពួកគេធ្វើការនៅលើកំពែងអ្នកធ្វើការមិនមានពេលវេលាគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីធ្វើការ និងទិញ ព្រមទាំងដាំដំណាំសម្រាប់គ្រួសាររបស់ពួកគេទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
បុរសនិងប្រពន្ធរបស់ពួកគេ
នេះគឺចង់សំដៅទៅលើបុរសដែលធ្វើការនៅលើអាគារកំពែង។
ស្រែកជាខ្លាំងឡើង
ពាក្យថា «ស្រែក» អាចបញ្ជាក់ពីកិរិយាសព្ទបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រែកយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
យើងខ្ញុំបានបញ្ចាំស្រែចម្ការ
«យើងបានដាក់បញ្ចាំ» ឬ «យើងត្រូវឲ្យបញ្ចាំ»
Nehemiah 5:4-5
ប៉ុន្តែ យើងខ្ញុំ និងពួកបងប្អូនរបស់យើងខ្ញុំ មានសាច់ឈាមដូចគ្នា កូនចៅរបស់យើងខ្ញុំ ក៏ដូចជាកូនចៅរបស់ពួកគេ
នៅទីនេះជនជាតិយូដាកំពុងបញ្ជាក់ថាពួកគេមានដើមកំណើតជាជនជាតិយូដាដូចគ្នានឹងជនជាតិយូដាផ្សេងទៀត ហើយថាពួកគេមានសារៈសំខាន់ដូចគ្នានឹងជនជាតិដទៃទៀតដែរ។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ យើងខ្ញុំ និងពួកបងប្អូនរបស់យើងខ្ញុំ ក៏មានដើមកំណើតជាជនជាតិយូដាដូចគ្នានឹងជនជាតិយូដាផ្សេងទៀត ហើយកូនចៅរបស់យើងខ្ញុំក៏មានសារៈសំខាន់ដូចកូនចៅនៃជនជាតិយូដាផ្សេងទៀតដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
សាច់ឈាមរបស់យើង
នេះគឺជាប្រយោឡដើម ដែលសំដៅទៅលើសមាជិកគ្រួសាររបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រួសាររបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
កូនប្រុសកូនស្រីរបស់យើងខ្ញុំ ទៅធ្វើជាខ្ញុំបម្រើគេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានលកកូនប្រុសកូនស្រីរបស់យើងឲ្យធ្វើជាទាសករ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដ្បិតស្រែចម្ការរបស់យើងខ្ញុំក៏ធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃអ្នកដទៃដែរ
ដោយសារដីស្រែនិងចម្ការទំពាំងបាយជូរមិនមែនជារបស់ពួកគេទេពួកគេមិនអាចផលិតប្រាក់ដែលពួកគេត្រូវការដើម្បីផ្គត់ផ្គង់គ្រួសារបានទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែយើងមិនអាចផ្លាស់ប្តូរស្ថានភាពនេះបានទេពីព្រោះមានអ្នកផ្សេងទៀតជាម្ចាស់ដីស្រែនិងចម្ការទំពាំងរបស់យើង ដែលយើងត្រូវការដើម្បីផ្គត់ផ្គង់ជីវិតរបស់យើង។» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Nehemiah 5:6-8
ខ្ញុំបានឮសម្រែករបស់ពួកគេ
ពាក្យថា «សម្រែក» អ្នកអាចបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលខ្ញុំបានឭពួកគេស្រែកឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
អ្នករាល់គ្នាកំពុងតែទារយកការប្រាក់ពីពួកបងប្អូនរបស់ខ្លួន
ជនជាតិយូដាគ្រប់រូបដឹងថាខុសនឹងច្បាប់ក្នុងការគិតការប្រាក់ដល់ជនជាតិយូដាម្នាក់ទៀត។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នាកំពុងតែទារយកការប្រាក់ពីពួកបងប្អូនរបស់ខ្លួន ហើយការទាំងនេះគឺវាខុសនឹងច្បាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ខ្ញុំក៏រៀបចំឲ្យមានការប្រជុំមួយយ៉ាងធំទាស់នឹងពួកគេ
នេះមានន័យថាគាត់បានប្រមូលផ្តុំមនុស្សមួយក្រុមធំហើយបានចោទប្រកាន់ពួកគេ។ អត្ថន័យនៃប្រយោគនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំក៏រៀបចំឲ្យមានការប្រជុំមួយយ៉ាងធំទាស់នឹងពួកគេ» ឬ «ញុំបានជំនុំជម្រះពួកគេនៅមុខអង្គប្រជុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
តែឥឡូវនេះ អ្នករាល់គ្នាបែរជាលក់ពួកបងប្អូនរបស់ខ្លួន ក្នុងចំណោមពួកគេត្រូវបានលក់មកវិញ
នេះមានន័យថាពួកគេកំពុងលក់សមាជិកគ្រួសាររបស់ពួកគេជាទាសករដល់ជនជាតិយូដារបស់ពួកគេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃប្រយោគនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឥឡូវនេះ អ្នករាល់គ្នាបែរជាលក់ពួកបងប្អូនរបស់ខ្លួន ក្នុងចំណោមពួកគេត្រូវបានលក់មកវិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
តើអ្នកណាដែលត្រូវបានលក់ទៅកាន់ប្រជាជាតិនានា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើមនុស្សរបស់អ្នកណាដែលត្រូវបានលក់ឲ្យធ្វើជាទាសករនៅប្រជាជាតិនានា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 5:9-11
ដូច្នេះ ខ្ញុំក៏និយាយ
សព្វនាម «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកនេហេមា។
តើអ្នកកំពុងធ្វើអ្វី?
«អ្នក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើពួកអភិជនយូដា។
តើអស់លោកមិនគួរដើរ ដោយការគោរពកោតខ្លាចដល់ព្រះនៃយើង ដើម្បីកុំឲ្យសាសន៍ដទៃដែលជាខ្មាំងសត្រូវរបស់យើង ត្មះតិះដៀលយើងទេឬ
នេះគឺជាសំដែលមិនត្រូវការចម្លើយដែលលោកនេហេមាកំពុងប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសពួកអភិជន។ នេះអាចបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដោយការគោរពកោតខ្លាចដល់ព្រះនៃយើង ដើម្បីកុំឲ្យសាសន៍ដទៃដែលជាខ្មាំងសត្រូវរបស់យើង ត្មះតិះដៀលយើង»
ដើរដោយការគោរពកោតខ្លាចដល់ព្រះនៃយើង
នេះគឺជាប្រយោគ។ ពាក្យ «ដើរ» សំដៅទៅលើអាកប្បកិរិយារបស់មនុស្សម្នាក់និងរបៀបដែលគេរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រស់នៅក្នុងរបៀបដែលគោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ការតិះដៀលរបស់ប្រជាជាតិនានាដែលជាសត្រូវរបស់យើង
ពាក្យ «តិះដៀល» មានន័យថា «និយាយអាក្រក់» ឬ «ចំអកឡកឡេឺយ» អ្នកអាចបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជាតិនានាដែលជាសត្រូវរបស់យើងពីការដៀលត្មះយើង» ឬ «ប្រទេសដែលជាសត្រូវមិនអោយមើលងាយយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ខ្ចី
ខ្ចីប្រាក់ ឬ ឲ្យអ្វីមួយទៅនរណាម្នាក់ដែលរំពឹងថានឹងសង
ប្រាក់កម្ចី
នេះជាប្រាក់មួយចំនួន ស្បៀងអាហារឬទ្រព្យសម្បត្តិណាមួយដែលមនុស្សម្នាក់អាចអោយអ្នកដទៃខ្ចីដើម្បីសងបំណុល។ អ្នកខ្ចីនឹងត្រូវសងបំណុលដល់អ្នកឲ្យខ្ចី។
ការប្រាក់
ផ្នែកមួយនៃតម្លៃនៃប្រាក់កម្ចីដែលអ្នកខ្ចីត្រូវបានគិតការប្រាក់។
លោកបានយកការពីគេនោះ
«អ្នកបានគិតថ្លៃពីពួកគេ» ឬ «អ្នកបានធ្វើឲ្យគេបង់ថ្លៃ»
Nehemiah 5:12-13
ពេលនោះគេបាននិយាយថា
ពាក្យ «ពួកគេ» គឺសំដៅទៅលើមេដឹកនាំជនជាតិយូដា។
យើងខ្ញុំនឹងប្រគល់ឲ្យពួកគេវិញ
ពួកមេដឹកនាំជនជាតិយូដាបាននិយាយថាពួកគេនឹងសងការប្រាក់ដែលពួកគេទារពីប្រជាជនក្រីក្រ។
ធ្វើឲ្យពួកគេស្បថ
ទីនេះពាក្យថា «ពួកគេ» គឺសំដៅទៅលើមេដឹកនាំជនជាតិយូដា។
បន្ទាប់មកខ្ញុំក៏បានហៅ
«ខ្ញុំ» គឺសំដៅទៅលោកនេហេមា។
ខ្ញុំក៏រលាស់ថ្នក់អាវរបស់ខ្ញុំ
«ខ្ញុំក៏រលាស់ថ្នក់អាវរបស់ខ្ញុំ។» ជាច្រើនដងនៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ ពាក្យសម្បថត្រូវបានបង្ហាញខាងរាងកាយជាសាក្សីចំពោះអ្វីដែលបានសន្យា។ លោកនេហេមាកំពុងបង្ហាញដល់អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដានូវអ្វីដែលនឹងកើតឡើងប្រសិនបើពួកគេបំពានការសន្យាដែលពួកគេបានសន្យា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
សូមឲ្យព្រះរលាស់អ្នកនោះចេញពីផ្ទះ... យ៉ាងនោះ សូមឲ្យគេរលាស់ចេញ ហើយនៅខ្លួនទទេទៅ
នៅត្រង់នេះលោកនេហេមាទូលទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ដកយកទ្រព្យសម្បតិ្តរបស់មនុស្សចេញ ដូចដែលព្រះជាម្ចាស់កំពុងរលាស់គាត់ចេញពីផ្ទះនិងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់ដូចជាលោកជានេហេមាបានរលាស់អាវរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះសូមអោយព្រះជាម្ចាស់ដកហូតយកអស់អ្នកដែលមិនព្រមធ្វើតាមពាក្យសន្យាទាំងប៉ុន្មានទាំងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេ និងផ្ទះរបស់គេដូចខ្ញុំដែលត្រូវបានដកយកអ្វីៗទាំងអស់ចេញពីហោពៅអាវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
Nehemiah 5:14-15
ចាប់តាំងពីថ្ងៃដែលខ្ញុំត្រូវបានតែងតាំង
ពាក្យ «ខ្ញុំ» គឺសំដៅទៅលោកនេហេមា។
គឺពីឆ្នាំទីម្ភៃ រហូតដល់ឆ្នាំទីសាមសិបពីរ
ឆ្នាំទីពីរ «គឺចាប់តាំងពីឆ្នាំទីម្ភៃ រហូតដល់ឆ្នាំទីសាមសិបពីរ» (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-ordinal)
ក្នុងរជ្ជកាលព្រះបាទអើថាស៊ើកសេស
«ពេលនោះព្រះបាទអើថាស៊ើកសេសគឺជាស្ដេច»
ដប់ពីរឆ្នាំ
«១២ ឆ្នាំ» ឬ «កំឡុងពេល១២ឆ្នាំ» លោកនេហេមាកំពុងរំលឹកកឡើងវិញនូវរយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់បានធ្វើដូចនេះជាបន្ដបន្ទាប់នៅពេលដែលលោកធ្វើជាអភិបាល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
អាហារដែលផ្ដល់សម្រាប់ទេសាភិបាល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បរិភោគអាហារដែលប្រជាជនបានផ្ដលឲ្យសម្រាប់ទេសាភិបាល»
ជាប្រចាំរាល់ថ្ងៃ
«ជារៀងរាល់ថ្ងៃ»
ទេសាភិបាលចាស់
«ទេសាភិបាលចាស់» ឬ «ទេសាភិបាលកាលពីមុន។» លោកនេហេមាមិនមែនជាទេសាភិបាលទីមួយទេ។
ប្រាក់សែសិបសេកែល
«៤០ កែល» ឬ «៤០កាក់» (UDB). (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers ហើយនិង INVALID translate/translate-bmoney)
តែខ្ញុំមិនបានធ្វើដូច្នោះទេ ដោយសារតែកោតខ្លាចដល់ព្រះជាម្ចាស់
«ដោយព្រោះតែខ្ញុំកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ ខ្ញុំមិនបានយកអាហារទេ» ឬ «ខ្ញុំមិនបានយកអាហារទេដោយសារខ្ញុំកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់»
Nehemiah 5:16-17
តើអ្នកណាដែលពិសាអាហារដែលនៅលើតុរបស់លោកនេហេមា?
អ្នកដែលបានពិសាអាហារដែលនៅលើតុរបស់លោកនេហេមាគឺជាពួកយូដា និងពួកមន្រ្តី១៥០នាក់ បរិភោគអាហាររួមតុជាមួយខ្ញុំ និងអ្នកដែលមកជាមួយយើងជាច្រើនទៀត ពីពួកជនជាតិដទៃនៅជុំវិញពួកគេ។
Nehemiah 5:18-19
ព័ត៌មានទូទៅៈ
(សូមមើល៖ INVALID translate/translate-numbers)
អាហារដែលត្រូវរៀបចំក្នុងមួយថ្ងៃៗ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជារៀងរាល់ថ្ងៃខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំឲ្យរៀបចំ» ឬ «រាល់ថ្ងៃខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកបំរើរបស់ខ្ញុំអោយបំរើសាច់ពីពួកយើង» (Ulb) (សូមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ស្រាទំពាំងបាយជូរបរិបូរ
«ស្រាទំពាំងបាយជូរមានគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់គ្រប់គ្នា»
ប៉ុន្តែ ទោះបីយ៉ាងនេះក្តីខ្ញុំមិនបានទាមទារប្រាក់ឧបត្ថម្ភម្ហូបអាហារពីលោកអភិបាលទេ
«ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនដែលស្នើសុំប្រាក់ឧបត្ថម្ភម្ហូបអាហាររបស់លោកអភិបាលទេ»
សូមនឹកចាំ
នេះគឈជាប្រយោគមួយ។ សម្រាប់ស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់ឲ្យគិតដល់លោក និងចាំពីលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមនឹកចាំខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ការល្អ
នេះជាសំនួរដែលមិនត្រូវការចម្លើយ គឺជាសំណូមពរសុំឲ្យព្រះប្រទានរង្វាន់ដល់លោកនូវរបស់ល្អ ៗ ដោយសារតែអំពើល្អដែលលោកបានធ្វើសម្រាប់ប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមផ្ដល់រង្វាន់ឲ្យខ្ញុំ» ឬ «ធ្វើឲ្យមានការល្អកើតឡើងសម្រាប់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Nehemiah 6
Nehemiah 6:1-2
សានបាឡាត ថូប៊ីយ៉ា កេសែម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២ៈ៩។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ខ្ញុំបានសង់កំពែងឡើង... ខ្ញុំមិនទាន់បាន
លោកនេហេមាត្រួតត្រាលើការសាងសង់កំពែង។ លោកមិនបានសាងសង់ដោយខ្លួនឯងនោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកយើងបានសាងសង់កំពែងឡើងវិញ...ពួកយើងមិនទាន់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
កន្លែងផ្សេងទៀត
នេះគឺចង់សំដៅទៅលើកន្លែងផ្សេងនៃកំពែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «គ្មានកន្លែងបាក់បែកណានៅសល់ទៀត» ឬ «មានចន្លោះនៅក្នុងកំពែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
បានផ្ញើមកខ្ញុំ
នេះគឺមានន័យថាពួកគេបានផ្ញើសារតាមអ្នកនាំសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានផ្ញើសារមកខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
អូណូរ
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 6:3-4
ខ្ញុំកំពុងតែធ្វើកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យ
លោកនេហេមាបានចាត់ចែងក្នុងការសាងសង់កំពែង។ លោកមិនបានសាងសង់កំពែងដោយខ្លួនលោកទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំជាអ្នកចាត់ចែងកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-synecdoche)
ហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំត្រូវឈប់ ដោយទុកចោលការងារនេះ ហើយចុះទៅជួបលោកដូច្នេះ?
សំនួរដែលមិនត្រូវការចម្លើយនេះគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីជំទាស់នឹងសំណើរបស់លោកសានបាឡាត។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំកំពុងធ្វើកិច្ចការមួយយ៉ាងធំ ហើយខ្ញុំមិនអាចចុះទៅបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ចុះមករកអ្នក
ពាក្យ «ចុះមក» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះពីព្រោះភ្នំអូណូដែលជាកន្លែងដែលពួកគេបានស្នើសុំលោកនេហេមាឲ្យចុះមកគឺនៅកម្ពស់ទាបជាងក្រុងយេរូសាឡិម។
Nehemiah 6:5-6
លោកសានបាឡាតចាត់អ្នកបម្រើម្នាក់ឲ្យមកជួបខ្ញុំ តាមបែបដដែល ជាលើកទីប្រាំ
«លោកសានបាឡាតចាត់អ្នកបម្រើម្នាក់ឲ្យមកជួបខ្ញុំ តាមបែបដដែល ជាលើកទីប្រាំ» ការកំណត់អត្តសញ្ញាណនៃសារនេះដាច់ដោយឡែកមានន័យថាវាមានភាពខុសគ្នាតាមមធ្យោបាយខ្លះពីសារបួនមុនហើយដូច្នេះគួរកត់សំគាល់។
លើកទីប្រាំ
«លើកទី៥» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
សំបុត្រដែលបើកចំហ
លិខិតនេះគឺជាការប្រាស្រ័យទាក់ទងការទូតដែលមិនបានបិទជិត។ នេះគឺជាការប្រមាថដល់អ្នកទទួលមួយ ដោយសារតែអ្នកនាំសំបុត្រនេះគឺអាចអានបានយ៉ាងស្រួល ហើយអាចចែកចាយអត្តន័យនៅក្នុងសំបុត្រនោះក្នុងចំណោមមនុស្សផ្សេងទៀតដែលនៅតំបន់នោះ។
នៅក្នុងដៃរបស់លោក
នេះមានន័យថាគាត់មានលិខិតនោះជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោក ប៉ុន្តែលោកមិនចាំបាច់កាន់នៅក្នុងដៃលោកគ្រប់ពេលនោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្មសិទ្ធរបស់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មានឮដំណឹងនៅគ្រប់ទាំងសាសន៍
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ពាក្យចចាមអារាមនៅក្នុងតំបន់គឺ។» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
មានបំណងនឹងបះបោរ
នេះគឺមានន័យថាពួកគេកំពុងតែមានផែនការប៉ះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះបាទអើថាស៊ើកសេសស្ដេចនៃចក្រភពពើស៊ី ដែលជាអ្នកដែលគ្រប់គ្រងលើជនជាតិយូដា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កំពុងមានបំណងប៉ះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះបាទអើថាស៊ើកសេសស្ដេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Nehemiah 6:7
ព្រះករុណានឹងបានជ្រាប
«ព្រះបាទអើថាស៊ើកសេសនឹងបានជ្រាប»
ដូច្នេះ សូមអញ្ជើញមក
«ដូច្នេះ សូមអញ្ជើញមកជួបពួកយើង»
Nehemiah 6:8-9
ខ្ញុំតបទៅគាត់វិញថា
ពាក្យ «ខ្ញុំ» គឺសំដៅទៅលោកនេហេមា ហើយពាក្យ «គាត់» គឺសំដៅទៅលោកសានបាឡាត់។
គ្មានការបែបនេះកើតឡើងដូចជាលោករៀបរាប់ទេ
«គ្មានអ្វីដែលអ្នកនិយាយបានកើតឡើងនោះទេ»
ប្រឌិតរឿងទាំងនេះដោយគំនិតខ្លួនឯងប៉ុណ្ណោះ
ពាក្យ «ចិត្ត» គឺសំដៅទៅលើ«ការគិត» គឺជាការសម្រេចចិត្ត និងគិតតែមួយ។ «ប្រឌិតរឿងទាំងនេះដោយគំនិតខ្លួនឯងប៉ុណ្ណោះ» ឬ «ប្រឌិតរឿងនជឡើងដោយចិត្តគំនិតរបស់ខ្លួនឯង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដ្បិតអ្នកទាំងនោះមានបំណងនឹងគំរាមពួកយើង
ពាក្យ «ពួកគេ» គឺសំដៅទៅលើលោកនេហេមា លោកសានបាឡាត់ លោកកេសែម និងអ្នកដែលដើរតាមលោក។ ពាក្យ «ពួកយើង» គឺសំដៅទឿលើជនជាតិយូដា។
ពួកគេនឹងថយកម្លាំងដៃ ហើយលែងធ្វើការនោះតទៅទៀត
នេះគឺជាប្រយោគដែលមានន័យថាពួកគេនឹងឈប់ក្នុងការសាងសង់កំពែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលកំពុងតែសាងសង់កំពែងនឹងឈប់ធ្វើការរបស់គេ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
ចម្រើនកម្លាំងដៃទូលបង្គំ
ត្រង់នេះគឺលោកនេហេមាទូលសូមទៅព្រះជាម្ចាស់ឲ្យចម្រើនកម្លាំងដល់ដៃរបស់លោក ដោយទូលសូមព្រះអង្គចម្រើនកម្លាំងដល់ «ដៃ» របស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចម្រើនកម្លាំងទូលបង្គំ» ឬ «ផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវភាពក្លាហាន» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Nehemiah 6:10-11
សេម៉ាយ៉ា...ដេឡាយ៉ា...ដេឡាយ៉ា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
នរណាដែលមិនអាចចេញពីផ្ទះរបស់គាត់បាន
អ្នកនិពន្ធមិនបានផ្តល់មូលហេតុគាត់ត្រូវបានគេឃុំឃាំងទេ ដូច្នេះយកល្អគួរតែនិយាយថាគាត់នៅផ្ទះដោយប្រើពាក្យទូទៅបំផុតដែលអាចធ្វើទៅបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាដែលអាជ្ញាធរបានបញ្ជាឲ្យស្នាក់នៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
តើគួរឲ្យមនុស្សដូចខ្ញុំរត់គេចឬ? តើមនុស្សដូចខ្ញុំនេះ អាចចូលទៅក្នុងព្រះវិហារ ឲ្យរួចជីវិតឬ?
លោកនេហេមាប្រើសំនួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់នឹងមិនធ្វើអ្វីដែលសេម៉ាយ៉ាបានលើកឡើងទេ។ សំនួរទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដូចខ្ញុំមិនគួររត់គេចទេ។ ហើយមនុស្សដូចខ្ញុំក៏មិនគួររត់ចូលទៅក្នុងព្រះវិហារ ដើម្បីឲ្យរួចជីវិតដែរ។» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Nehemiah 6:12-14
ប៉ុន្តែគាត់បានថ្លែងទំនាយ
«ដោយព្រោះតែលោកបានថ្លែងទំនាយ»
អំពើបាប
ការប្រើព្រះវិហារជាកន្លែងលាក់ខ្លួនគឺជាអំពើបាប។ វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការធ្វើឲ្យវាច្បាស់លាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានបាបដោយសារការប្រើប្រាស់ព្រះវិហាខុស»
ឈ្មោះមិនល្អ
នេះគឺជាឃ្លាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះគេអាចឲ្យខ្ញុំមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះអាក្រក់» ឬ «ដូច្នេះគេអាចនិយាយអាក្រក់អំពីខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សូមនឹកចាំ
នេះគឺជាឃ្លាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមចាំ»
ណូអាឌា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 6:15-16
ដូច្នេះ កំពែងបានសង់ចប់សព្វគ្រប់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានសង់កំពែងរួចហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
នៅថ្ងៃទីម្ភៃប្រាំ ខែភទ្របទ គឺក្នុងរយៈពេលហាសិបពីរថ្ងៃ
ប្រាំថ្ងៃនៃខែភទ្របទ «នៅថ្ងៃទីម្ភៃប្រាំ ខែភទ្របទ។» «គឺជាខែទីប្រាំមួយនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-hebrewmonths ហើយ INVALID translate/translate-ordinal)
ហាសិបពីរថ្ងៃ
ពីរថ្ងៃ «៥២ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ទ្រោមចុះជាខ្លាំងនៅចំពោះភ្នែករបស់ខ្លួន
«ពួកគេលែងគិតពីខ្លួនគេ» ឬ «ពួកគេបានបាត់បង់ទំនុកចិត្តលើខ្លួនឯង»
កិច្ចការនេះបានសម្រេចដោយសារជំនួយរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ គឺជាព្រះជាម្ចាស់របស់យើងដែលជួយឲ្យយើងបានសម្រេចកិច្ចការមួយនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 6:17-19
បានផ្ញើសំបុត្រជាច្រើន
ពួកអភិជនបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារឲ្យនាំយកសំបុត្រទាំងនោះទៅកាន់លោកថូប៊ីយ៉ា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ផ្ញើសំបុត្រជាច្រើនតាមអ្នកនាំសារ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metonymy)
មានសំបុត្ររបស់លោកថូប៊ីយ៉ាបានផ្ញើត្រឡប់មកពួកគេវិញ
មានសំបុត្ររបស់លោកថូប៊ីយ៉ាបានផ្ញលត្រឡប់មកពួកគេវិញ នៅពេលដែលសារនោះត្រូវបាននាំមកដោយអ្នកនាំសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកថូប៊ីយាបានផ្ញើសំបុត្រ» ឬ «លោកថូប៊ីយ៉ាបាផ្ញើសំបុត្រជាច្រើនតាមរយៈអ្នកនាំសារ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-personification)
ថូប៊ីយ៉ា
គឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុសម្នាក់។
តើនរណាជាប់ពាក់ព័ន្ធជាមួយគាត់ដោយសារពាក្យសម្បថ
នេះនិយាយអំពីមនុស្សដែលស្មោះត្រង់នឹងលោកថូប៊ីយ៉ា ពីព្រោះពួកគេបានស្បថចំពោះគាត់ ពាក្យសម្បថរបស់ពួកគេគឺជាខ្សែពួរដែលចងភ្ជាប់ខ្លួនរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងៈ «តើអ្នកណាបានស្បថចំពោះលោក» ឬ «តើនរណាបានស្បថ និងមានភាពស្មោះត្រង់ចំពោះគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គាត់ជាកូនប្រសារបស់លោកសេកានា
កូនប្រសារបស់លោកសេកានា គឺមានន័យថាលោកថូប៊ីយ៉ាបានរៀបការជាមួយនឹងកូនស្រីរបស់លោកសេកានា។ សូមបកប្រែឈ្មោះ «សេកានា» ឲ្យដូចអ្វីដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូកទី ៣ៈ២៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អើរ៉ាស... យ៉ូណាហាន
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
មស៊ូឡាម...បេរេគា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៣ៈ៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ពួកគេក៏បាននិយាយពីអំពើល្អរបស់គាត់ នៅចំពោះមុខខ្ញុំ ហើយក៏នាំយកពាក្យរបស់ខ្ញុំទៅប្រាប់គាត់ដែរ
«ពួកអភិជនជនជាតិយូដាបានប្រាប់ខ្ញុំអំពីលោកអំពើល្អរបស់លោកថូប៊ីយ៉ា ហើយបន្ទាប់មកក៏បានប្រាប់អំពីតួនាទីរបស់ខ្ញុំដែរ»
សារបានផ្ញើមកខ្ញុំដែលមកពីលោកថូប៊ីយ៉ា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ លោកថូប៊ីយ៉ាបានចាត់អ្នកនាំសារឲ្យយកសំបុត្រទៅកាន់លោកនេហេមា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកថូប៊ីយ៉ាផ្ញើសំបុត្រមកខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive ហើយ INVALID translate/figs-metonymy)
Nehemiah 7
Nehemiah 7:1-2
កាលកំពែងបានសង់ឡើងរួចរាល់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលយើងបានសង់កំពែងរួចរាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្ញុំបានដាក់សន្លឹកទ្វារតាមកន្លែង
នេះបានរួចរាល់ដោយសារការជួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ខ្ញុំនិងអ្នកផ្សេងបានផ្ជូរទ្វារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ពួកឆ្មាំទ្វារ ពួកចម្រៀង និងពួកលេវីបានតែងតាំងរួចស្រេចហើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អាចមានន័យថាៈ ១)លោកនេហេមាបានតែងតាំងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានតែងតាំងពួកឆ្មាំទ្វារ ពួកចម្រៀង និងពួកលេវីបានតែងតាំងរួចស្រេចហើយ» ឬ ២) មាននរណាម្នាក់បានតែងតាំងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានតែងតាំងពួកឆ្មាំទ្វារ ពួកចម្រៀង និងពួកលេវីបានតែងតាំងរួចស្រេចហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកឆ្មាំទ្វារ
មនុស្សដែលបានចាត់ឲ្យទៅខ្លោងទ្វារនីមួយៗទទួលខុសត្រូវក្នុងការគ្រប់គ្រងច្រកចូលទីក្រុង ឬប្រាសាទក៏ដូចជាបើក និងបិទទ្វារតាមពេលវេលានិងហេតុផលដែលកំណត់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង។
ពួកចម្រៀង
អ្នកលេងតន្ត្រីដែលដឹកនាំការថ្វាយបង្គំក្នុងពិធីដង្ហែរ និងពិធីផ្សេងៗ ផលិតបទភ្លេង និងការស្រែកដែលសង្កត់ធ្ងន់និងបង្កើតឲ្យមានការភ្ញាក់ផ្អើល
ហាណានី...ហាណានា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
ខ្ញុំបានប្រគល់អំណាចគ្រប់គ្រងឲ្យទៅបងប្រុសរបស់ខ្ញុំហាណានី
«ខ្ញុំបានចេញបទបញ្ជាឲ្យបងប្រុសខ្ញុំហាណានីធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រង»
តើនរណាជាមេបន្ទាយ
«តើនរណាជាអ្នកគ្រប់គ្រងបន្ទាយ»
បន្ទាយ
«បន្ទាយ»
កោតខ្លាចដល់ព្រះជាង
«កោតខ្លាចដល់ព្រះលើសជាងមនុស្សជាច្រើន។»
Nehemiah 7:3-4
ខ្ញុំបានប្រាប់គេ
ពាក្យ «ពួកគេ» គឺសំដៅទៅលើលោកហាណានី និងលោកហាណានា។
មិនត្រូវបើកទ្វារក្រុងយេរូសាឡិម មុនថ្ងៃបញ្ចេញកម្ដៅឡើយ។ ហើយកាលគេកំពុងនៅឈរចាំយាម ត្រូវបិទទ្វារ ហើយខ្ទាស់រនុក។
អាចមានន័យថាៈ ១)សកម្មភាពទាំងនេះត្រូវបានធ្វើឡើងដោយហាណានីនិងហាណានា ឬ ២)សកម្មភាពទាំងនេះត្រូវបានធ្វើឡើងដោយហាណានីនិងហាណានា ដោយមានជំនួយពីអ្នកយាមទ្វារ ឬ ៣)អ្នកយាមទ្វារបានធ្វើសកម្មភាពទាំងនេះក្រោមការដឹកនាំរបស់ហាណានី និងហាណានា។
ថ្ងៃបញ្ចេញកម្ដៅ
«ព្រះអាទិត្យខ្ពស់នៅលើមេឃ»
កាលគេកំពុងនៅឈរចាំយាម ត្រូវបិទទ្វារហើយខ្ទាស់រនុក
«ត្រូវបិទទ្វារហើយខ្ទាស់រនុកពេលដែលអ្នកដែលគេកំពុងនៅឈរចាំយាម»
អ្នកយាមទ្វា
បកប្រែត្រង់នេះដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៧ៈ១
បិទទ្វារ ហើយខ្ទាស់រនុក
«បិតទ្វា ហើយចាក់សោរផង»
ចាត់នរណាម្នាក់ដែលរស់នៅក្រុងយេរូសាឡិមឲ្យយាម
«ជ្រើសរើសនរណាម្នាក់ដែលរស់នៅក្រុងយេរូសាឡិមឲ្យយាម»
ប៉ុស្ដិ៍យាម
«ប៉ុស្ដិ៍យាម» ឬ «កន្លែងដែលអ្នកយាមធ្វើការ»
Nehemiah 7:5
បណ្ដាលចិត្ត
ពាក្យ «ដួងចិត្ត»របស់លោកនេហេមាគឺសំដៅទៅលើចិត្តគំនិត និងបំណងរបស់លោក។ សូមមើលរបៀបនៃការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូកទី២ៈ១១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជម្រុញខ្ញុំ» ឬ «ដឹកនាំខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដើម្បីចុះបញ្ជី
«ដើម្បិចុះបញ្ជី និងចុះឈ្មោះពួកគេ»
បញ្ជីពង្សាវតារ
នេះជាសៀវភៅដែលលែងមានទៀតហើយ។
ហើយខ្ញុំឃើញមានឈ្មោះកត់ទុកក្នុងបញ្ជីនោះ
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយបានរកឃើញថាមាននរណាម្នាក់សរសេរដូចខាងក្រោមនៅក្នុងនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 7:6-7
នេះជាប្រជាជននៅក្នុងអាណាខេត្ត
«ទាំងនេះគឺជាកូនចៅនៃតំបន់នេះ»
ដែលចេញពី
«ត្រឡប់មកពី» ឬ «ត្រឡប់មកពី»
បានចេញ
នេះគឺជាប្រយោគដែលសំដៅទៅលើការធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅក្រុងយេរូសាឡិម ដែលស្ថិតនៅលើទីខ្ពស់ជាងតំបន់ជុំវិញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
តើអ្នកណាដែលព្រះបាទនេប៊ូក្នេសា ជាស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូនបាននាំទៅជាឈ្លើយ
«អ្នកណាជានេប៊ីក្នេសា អ្នកគ្រប់គ្រងស្រុកបាប៊ីឡូនបាននិរទេសពួកគេពីប្រទេសកំណើតរបស់ពួកគេ។» កងទ័ពបាប៊ីឡូនធ្វើដូច្នេះក្រោមបញ្ជារបស់នេប៊ូក្នេសា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
សូរ៉ូបាបិល... យេសួរ...នេហេមា...អ័សារា...រ៉ាអាមា...ណាហាម៉ានី...ម៉ាដេកាយ...ប៊ីលសាន ...មីសពេរែត...ប៊ីកវ៉ាយ...នេហ៊ូម និងលោកប្អាណា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 7:8-10
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
លោកនេហេមាកំពុងរៀបរាប់ពីចំនួនមនុស្សដែលបានត្រឡប់មកពីនិរទេស។ ប្រជាជនត្រូវបានដាក់ជាក្រុមតាមក្រុមគ្រួសាររបស់ពួកគេ។ ចំនួននេះតំណាងឲ្យចំនួនបុរសនៅក្នុងគ្រួសារនីមួយៗ។
ប៉ារ៉ូស...សេផាធា...អើរ៉ាស
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 7:11-14
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
កូនចៅរបស់លោកផាហាត-ម៉ូអាប់
នោះគឺកូនចៅរបស់លោកយេសួរ និងលោកយ៉ូអាប់»
Nehemiah 7:15-18
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ប៊ីនុយ...បេបាយ...អាសកាឌ...អ័ដូនីកាម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 7:19-22
ខ្លឹមសារភ្ជាប់
លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-numbers)
ប៊ីកវ៉ាយ...អេឌីន...អេធើ...ហាស៊ូម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
ពួកកូនចៅរបស់លោកអេធើ ខាងលោកហេសេគា
អ្នកនិពន្ធបានកាត់បន្ថយប្រយោគនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនចៅរបស់លោកអេធើ គឺជាកូនចៅនៃលោកហេសេគាល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
Nehemiah 7:23-26
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
បេសាយ...ហារេប...គីបៀន
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
បេថ្លេហិម និងពួកនថូផា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែងនៅក្នុងស្រុកយូដា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 7:27-30
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
អាណាថោត...បេត-អាសម៉ាវែត...ក្រុងគារយ៉ាត់-យារីម...កេភីរ៉ា...និងប្អៀរ៉ុត...រ៉ាម៉ា...និងកេបា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 7:31-34
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers
មីកម៉ាស...បេត-អែល...និងអៃយ...នេបូរ...អេឡាំ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 7:35-38
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ហារីម...យេរីខូរ..ឡូឌ ហាឌីឌ...អូណូរ...សេណាអា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 7:39-42
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
យេដាយ៉ា...យេសួរ...អ៊ីមមើរ...ផាសហ៊ើរ...ហារីម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 7:43-45
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
យេសួរ...កាឌមាល...ហូដាវា...អសាភ...សាលូម....អេធើ...ថាលម៉ូន...អ័កគូប...ហាធីថា...សូបាយ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ពួកអ្នកចម្រៀង
បកប្រែពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូកទី៧ៈ១។
ពួកឆ្មាំទ្វា
បកប្រែពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូកទី៧ៈ១។
Nehemiah 7:46-49
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
ខគម្ពីរទាំងនេះបញ្ជាក់ពីឈ្មោះមនុស្សដែលកូនចៅរបស់ពួកគេបានវិលត្រឡប់មកពីការនិរទេស។
ស៊ីហា...ហាស៊ូផា...ថាបាអូត...កេរ៉ូស ...ស៊ីយ៉ាហា...ផាដូន...លេបាណា...ហាកាបា...សាលម៉ាយ...ហាណាន ...គីដេល...កាហារ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 7:50-52
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
ខគម្ពីរទាំងនេះបញ្ជាក់ពីឈ្មោះមនុស្សដែលកូនចៅរបស់ពួកគេបានវិលត្រឡប់មកពីការនិរទេស។
រីអាយ៉ា...រេស៊ីន...នេកូដា...កាសាម ...អ៊ូសា...ផាសេហា...បេសាយ...មេហ៊ូនីម ...នេភូស៊ីម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 7:53-56
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
ខគម្ពីរទាំងនេះបញ្ជាក់ពីឈ្មោះមនុស្សដែលកូនចៅរបស់ពួកគេបានវិលត្រឡប់មកពីការនិរទេស។
បាកប៊ូក...ហាគូផា...ហាហ៊ើរ...បាសលូត...បាសលូត...មេហ៊ីដា ...ហាសា...បាកូស...ស៊ីសេរ៉ា...ថាម៉ា...ស៊ីយ៉ា...ហាធីផា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 7:57-60
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
សូថាយ...សូផេរេត...ពេរូដា...យ្អាឡា...ដាកុន...គីដេល...គីដេល...សេផាធា...ហាធីល...ផូកេរេត...សេបែម...អាំម៉ូន
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 7:61-63
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
បានឡើង
នេះគឺជាប្រយោគមួយដែលសំដៅទៅការធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅកានក្រុងយេរូសាឡិម ដែលស្ថិតនៅលើដីខ្ពស់ជាងតំបន់ជុំវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានត្រឡប់មក» ឬ «ត្រឡប់មកវិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ក្រុងធេល មែឡា...ធេល ហារេសា...កេរូប... អ័ដាន.... និងអ៊ីមមើរ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ដេឡាយ៉ា...ថូប៊ីយ៉ា...នេកូដា...ហាបាយ៉ា...ហាគូស...បារស៊ីឡាយ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 7:64-65
អ្នកទាំងនោះរកនាមត្រកូលតាមបញ្ជីពង្សាវតាររបស់ខ្លួនមិនឃើញទេ
«ពួកគេបានស្វែងរកកំណត់ត្រាពង្សាវតារបស់ពួកគេដែលបានសរសេរ» ឬ «ពួកគេបានស្វែងរកកំណត់ត្រាពង្សាវរបស់ពួកគេ ។»
អ្នកទាំងនោះ
«អ្នកទាំងនោះ» គឺសំដៅទៅលើកូនចៅជំនាក់ក្រោយនៃលោក.ហាបាយ៉ា...ហាគូស...បារស៊ីឡាយ។ (សូមមើលៈ 7ៈ61)
តែពួកគេរកមិនឃើញទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែពួកគេរកមិនឃើញទិន្ន័យរបស់ពួកគេនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដូច្នេះ ពួកគេត្រូបាត់បង់វចេញពីការងារជាសង្ឃ ទុកដូចជាសង្ឃដែលមិនបរិសុទ្ធ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នាមអរូបី «សង្ឃ» អ្នកអាចបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ «ការងារជាសង្ឃ» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកទេសាភិបាលចាត់ទុកពួកគេដូចជាមិនបរិសុទ្ធហើយមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេបំពេញមុខងារជាសង្ឃឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
រហូតទាល់តែបានលើកឡើងជាមួយបូជាចារ្យម្នាក់ និងយូរីម និងធូមីម
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រហូតដល់បូជាចារ្យដែលមានយូរីម និងធូមីមបានយល់ព្រម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
យូរីម និងធូមីម
ទាំងនេះជាថ្មពិសិដ្ឋដែលសម្ដេចសង្ឃកាន់លើប្រដាប់ពាក់លើទ្រូងហើយប្រើនៅពេលខ្លះដើម្បីកំណត់បំណងប្រាថ្នារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
Nehemiah 7:66-67
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
លោកនេហេមាកំពុងបន្តរាប់ចំនួនមនុស្សដែលបានវិលត្រឡប់មកពីនិរទេស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ក្រុមជំនុំទាំងអស់គ្នា
«ក្រុមទាំងមូល»
មាន ៤២ ៣៦០
«មានមនុស្ស៤២ ៣៦០នាក់»
ពួកចម្រៀងទាំងប្រុសទាំងស្រី
«អ្នកចម្រៀងប្រុស និងអ្នកចម្រៀងស្រី»
Nehemiah 7:68-69
៧៣៦...២៤៥...៤៣៥...៦ ៧២០
ទាំងនេះគឺជាចំនួននៃសត្វដែលបាននាំត្រឡប់មកវិញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Nehemiah 7:70-72
ពួកអ្នកដឹកនាំមេគ្រួសារ
«មេបុព្វបុរស» ឬ «មេដឹកនាំនៃអំបូរ» (UDB)
បានថ្វាយដាក់ក្នុងឃ្លាំង
«ដាក់ចូលទៅក្នុងឃ្លាំង»
មួយពាន់តម្លឹង
«១០០០ តម្លឹង»
មាស
គឺជាកាក់មាសតូចមួយដែលប្រជាជននៅចក្រភពពើស៊ីបានប្រើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bmoney)
សម្លៀកបំពាក់
«គ្រឿងនៃសម្លៀកបំពាក់»
មាសចំនួនពីរម៉ឺនតម្លឹង
«២០០០០ តម្លឹង»
ប្រាក់ណែន
ណែនគឺមានទំងន់ប្រហែលកន្លះកន្លះនៃទម្ងន់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bweight)
ពីរពាន់ណែន
«២០០០ណែន»
អាវផាយហុកសិបប្រាំពីរ
ប្រាំពីរអាវផាយ «៦៧ អាវផាយ»
Nehemiah 7:73
ពួកឆ្មាំទ្វារ
បកប្រែពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៧ៈ១។
ពួកចម្រៀង
បកប្រែពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៧៖១។
ប្រជាជនខ្លះ
នេះជាព័ត៌មានដែលសំដៅទៅលើមនុស្សនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ដែលមិនមែនជាសង្ឃ ឬអ្នកដែលធ្វើការព្រះវិហារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់
អាចមានន័យថាៈ ១) ក្រុមជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលត្រូវបានកត់ត្រាក្នុងខនេះ ឬ ២) ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលមិនធ្វើការនៅក្នុងព្រះវិហារ។
ខែទីប្រាំពីរ
«ខែទីប្រាំពីរ។» នេះគឺជាខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិ្តទិនរបស់ពួកយូដា។ នេះគឺជាកំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែកញ្ញានិងផ្នែកដំបូងនៃខែតុលាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal និង INVALID translate/translate-hebrewmonths)
នៅក្នុងទីក្រុងទាំងឡាយរបស់ពួកគេ
«រស់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់ពួកគេ»
Nehemiah 8
Nehemiah 8:1-3
ប្រជាជនទាំងអស់បានមកជួបជុំគ្នា
នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅដែលបង្ហាញថាប្រជាជនទាំងមូលបានរួបរួមគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនទាំងអស់បានមកជួបជុំគ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
ទ្វារទឹក
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទ្វាធំ ឬច្រកចូលកំពែង។
គម្ពីរក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ
នេះអាចជាផ្នែកខ្លះឬទាំងអស់នៃកណ្ឌគម្ពីរដំបូងទាំង ៥ គម្ពីរសញ្ញាចាស់។
នៅថ្ងៃទីមួយនៃខែទីប្រាំពីរ
នេះជាខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីមួយនៃខែទីប្រាំពីរនៅកៀកពាក់កណ្ដាលខែកញ្ញានៃប្រត្តិទិនរបស់លោកខាលិច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «នៅថ្ងៃ ១ នៃខែទី៧» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)
បាននាំច្បាប់
«នាំយកសៀវភៅក្រឹត្តវិន័យ»
អស់អ្នកដែលអាចយល់បាន និងស្ដាប់បាន
នេះរួមបញ្ចូលទាំងកុមារដែលមានអាយុគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីយល់ពីអ្វីដែលកំពុងអាន។
គាត់អានពីវា
ពាក្យ «វា» គឺសំដៅទៅលើសៀវភៅក្រឹត្តវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ។
Nehemiah 8:4-5
ម៉ាធិធា...សេម៉ា...អ័ណាយ៉ា...អ៊ូរីយ៉ា...ហ៊ីលគីយ៉ា...ម្អាសេយ៉ា...ពេដាយ៉ា ...ហាស៊ូម...ហាសបាដាណា ...សាការី...មស៊ូឡាម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
បន្ទាប់មកលោកបូជាចារ្យអែសរ៉ាបានបើកគម្ពីនៅចំពោះមុខប្រជាជន
នាមអរូបី «មើល ឃើញ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «មើល»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទាំងអស់បានឃើញលោកបូជាចារ្យអែសរ៉ាបានបើកគម្ពី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Nehemiah 8:6-8
លោកអែសរ៉ាអរព្រះគុណព្រះអម្ចាស់
នាមអរូបី «អរព្រះគុណ» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកអែសរ៉ាបានអរព្រះគុណព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
យេសួរ បានី សេរេប៊ីយ៉ា យ៉ាមីន អ័កគូប សាបថាយ ហូឌា ម្អាសេយ៉ា កេលីថា អ័សារា ហាណាន ពេឡាយ៉ា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ពួកគេបានអានព្រះអម្ពីរ
ពាក្យ «ពួកគេ» គឺសំដៅទៅលើពួកលេវី។ ធ្វើឲ្យវាច្បាស់លាស ជាមួយនឹងការបកប្រែ និងប្រាប់អំពីអត្ថន័យផង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
អ្នកអាន
«តើបានអានអ្វី?»
Nehemiah 8:9-10
ដ្បិតប្រជាជនទាំងឡាយយំ
នេះគឺជាការទូទៅដែលបង្ហាញថាមានការយំសោកយ៉ាងខ្លាំងក្នុងចំណោមប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ដ្បិតប្រជាជនទាំងឡាយយំ យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
ចូរនាំគ្នាទៅបរិភោគអាហារ ហើយផឹកស្រាឆ្ងាញ់ៗ
ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថាប្រជាជនត្រូវបានគេប្រាប់ឲ្យបរិភោគអាហារ និងភេសជ្ជៈផ្អែមៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
មិនត្រូវកើតទុក្ខឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំកើតទុក្ខឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដ្បិតអំណររបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាកម្លាំងរបស់អ្នករាល់គ្នា
នាមអរូបី «អំណរ» និង «កម្លាំង» អាចបង្ហាញពីកិរិយាស័ព្ទ ឬ គុណកិរិយា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានអំណរក្នុងព្រះអម្ចាស់នឹងការពារអញនក» ឬ «មានអំណរក្នុងព្រះអម្ចាស់ អ្នកនឹងមានជម្រកដ៏រឹងមាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Nehemiah 8:11-12
ស្ងៀម!
«នៅឲ្យសង្ងៀុម» ឬ «សូមស្ងៀមស្ងាត់»
មិនត្រូវកើតទុក្ខឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំកើតទុក្ខឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
នាំគ្នាសប្បាយរីករាយជាខ្លាំង
នាមអរូបី «អំណរ» អាចបកប្រែជាពាក្យបាន។ កាបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រីករាយជាខ្លាំង» (សូមមើលៈfigs-abstractnouns)
ព្រះបន្ទូលដែលបានប្រកាសប្រាប់ពួកគេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបន្ទូលដែលលោកបានប្រកាសប្រាប់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 8:13-15
នៅថ្ងៃទីពីរ
«នៅថ្ងៃទី២» ឬ «នៅថ្ងៃបន្ទាប់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
ឃើញមានសេចក្ដីចែងទុក
នាមអរូបី «ឃើញ» អាចបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យល់» (សូំមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ខែទីប្រាំពីឬ
«ខែទី៧» នេះជាខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ នេះគឺជាកំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែកញ្ញា និងផ្នែកដំបូងនៃខែតុលាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal និង INVALID translate/translate-hebrewmonths)
គេត្រូវយកដំណឹងនេះទៅប្រកាស
«ពួកគេគួរតែប្រកាស»
មែកយីថោ
ជាប្រភែទរុក្ខជាតិតូចៗដែលមានផ្កាចំរុះពណ៌ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
មែកឈើឯទៀតៗ
ដើមឈើស្លឹក
ដើម្បីធ្វើជម្រកបណ្តោះអាសន្ន
«ដើម្បីធ្វើជាតង់»
តាមសេចក្ដីដែលបានចែងទុក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចអ្វីដែលលោកម៉ូសេបានចែងទុក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 8:16-17
បានធ្វើតង់រៀងៗខ្លួន
«សាសង់សង់រៀងៗខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rpronouns)
ទ្វារទឹក និងនៅទីធ្លាត្រង់ទ្វារអេប្រាអិម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃច្រកចូលធំៗ ឬទ្វារចូលក្នុងកំពែង។
និងនៅទីធ្លាត្រង់ទ្វារអេប្រាអិម
«កន្លែងច្រកចូលនៅតាមមាត់ទ្វារអេប្រាអ៊ីម»
ដ្បិតតាំងពីគ្រាលោកយ៉ូស្វេ
«ចាប់តាំងពីគ្រាលោកយ៉ូស្វេ»
Nehemiah 8:18
រៀងរាល់ថ្ងៃ
«រៀងរាល់ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ចាប់ពីថ្ងៃដំបូង រហូតដល់ថ្ងៃចុងបំផុត
ព័ត៌មានបង្កប់ន័យគឺថាៈ នេះគឺក្នុងអំឡុងពេលពេញមួយសប្តាហ៍នៃពិធីបុណ្យ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាប់ពីថ្ងៃដំបូងរហូតដល់ថ្ងៃចុងក្រោយនៃសប្តាហ៍» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេប្រារព្ធពិធីបុណ្យ
«ពួកគេធ្វើពិធីជប់លៀង» ឬ «ពួកគេប្រារព្ធពិធីបុណ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
នៅថ្ងៃទី៨
«នៅថ្ងៃទី៨» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
ការប្រជុំយ៉ាងឱឡារិក
នេះគឺជាការប្រជុំសាសនាពិសេសមួយ។
ដោយគោរពតាមក្រឹត្យនេះ
ព័ត៌មានដែលបង្កប់ន័យថា «ក្រឹត្យ» នេះគឺជាបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីរបៀបបញ្ចប់ពិធីបុណ្យនៃជម្រក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Nehemiah 9
Nehemiah 9:1-2
ថ្ងៃម្ភៃបួនក្នុងខែដដែល
ថ្ងៃម្ភៃបួនក្នុងខែដដែល ថ្ងៃទីម្ភៃបួននៅក្នុងខែប្រាំពីរ «នេះគឺជិតពាក់កណ្តាលខែតុលា តាមប្រតិទិនលោកខាងលិច»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-hebrewmonths ហើយ INVALID translate/translate-ordinal)
ប្រជាជនអុីស្រាអែលបានជួបប្រជុំគ្នា
«ប្រជាជនអុីស្រាអែលបានជួបជុំគ្នា» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកគេស្លៀកសំពត់ធ្វើពីថង់ ហើយយកដីរោយលើក្បាលរបស់ពួកគេ
ធ្វើដូច្នេះគឺដើម្បីបង្ហាញការសុំទៅពីអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើខុសឆ្គងរបស់ពួកគេ ព្រមទាំងបុព្វបុរសរបស់គេបានធ្វើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពូជពង្សអុីស្រាអែល
«ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល»
«ញែកខ្លួនចេញពីជនជាតិដទៃ
គ្មាអ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយអ្នកដែលមិនមែនជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទៀតទេ»
ពួកគេបានឈរឡើង លន់តួអំពើបាបរបស់ខ្លួន និងអំពើទុច្ចរិតនៃបុព្វបុរសរបស់គេផងដែរ
«ពួកគេបានលន់តួនូវអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ និងអ្វីដែលដូនតារបស់ពួកគេបានធ្វើខុសផងដែរ»
Nehemiah 9:3-4
ពួកគេបានក្រោកឈរ
ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលបានក្រោកឈរ
ពួកគេបានលន់តួ
«ពួកគេបានទទួលនូវអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្តិខុស»
និងថ្វាយបង្គំនៅចំពោះ
«និងថ្ងាយបង្គំ» ឬ «និងសរសើរតម្កើង»
ពួកលេវី លោកយេសួរ លោកបានី បានឈេនៅលើឆាក
ការបកប្រែខ្លះបកប្រែថា «លោកយេសួរ លោកបានី ... ឈរនៅលើជណ្តើរដែលបានសាងសង់សម្រាប់ពួកលេវី»
យេសួរ បានី កាឌមាល សេបានា ប៊ូននី សេរេប៊ីយ៉ា កេណានី
ឈ្មោះនៃមនុស្ស (សូមមើលើៈ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 9:5-6
បន្ទាប់មក ពួកលេវី បានមានប្រសាសន៍ថា «ក្រោកឡើង »
នៅទីនេះពួកលេវីកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
សរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់
«ថ្វាយព្រះពរដល់ព្រះអម្ចាស់»
យេសួរ ...កាឌមាល...បានី...ហាសាបនា...សេរេប៊ីយ៉ា
ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៩ៈ៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ហាសាបនា... ហូឌា... ពេថាហ៊ីយ៉ា
ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ចូរលើកតម្កើងព្រះនាមដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ
ពួកលេវីកំពុងតែទូលទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ «សូមឲ្យប្រជាជននៅស្រុកយូដាប្រទានពរដល់ព្រះនាមដ៏ថ្កុំថ្កើងរបស់ព្រះអម្ចាស់»
ស្ថានសួគ៌ដ៏ខ្ពស់ ជាមួយនិងពិភពទាំងអស់ ពិភពទាំងអស់ព្រមទាំងស្ថានសួគ៌ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ
ពលទ័ព «ពលទ័ពនៃស្ថានសួគ៌» និយាយជាឧទាហរណ៍នៃផ្កាយជាច្រើនដូចជាពួកគេជាកងទ័ព។ ផ្កាយនៅក្នុងវេនគឺជាឧទាហរណ៍នៃទេវតាជាច្រើន។ ដួងតារាថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ពួកទេវតាដែលថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។
Nehemiah 9:7-8
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
ពួកលេវីនៅតែបន្តការតអធិស្ឋានរបស់ពួកគេទៅចំពោះមនុស្សទាំងអស់។
អ៊ើររបស់ពួកជនជាតិខាល់ដេ
«ក្រុងអ៊ើរជាកន្លែរបស់ពួកជនជាតិខាល់ដេរស់នៅ»
ព្រះអង្គបានឃើញថា លោកមានចិត្តស្មោះត្រង់នៅចំពោះព្រះអង្គ
ដួងចិត្ត ភាពខាងក្នុងនៃមនុស្ស ភាពដំណាងនៃមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានឃើញថា លោកមានដួងចិត្ដដ៏ស្មោះត្រង់នៅចំពោះព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ជនជាតិកាណាន ជមជាតិហេត ជនជាតិអាម៉ូរី ជនជាតិពេរិស៊ីត ជនជាតិយេប៊ូស និងជនជាតិគើកាស៊ី
ឺឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 9:9-10
ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ
នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។
អ្នកបានឃើញ
ព្រះអម្ចាស់បានបានឃើញ
អ្នកបានឭសម្រែករបស់ពួកគេ
ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថាព្រះត្រូវបានជំរុញឲ្យមានសកម្មភាពដោយសារតែសម្រែករបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដើម្បីសុំជំនួយ។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
ទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យទៅលើផារ៉ោន
គ្រោះកាចទាំងនោះបានសាកល្បងព្រះហប្ញទ័យរបស់ស្ដេចផារ៉ោន ហើយពួកគេបានក្លាយជាសាក្សីប្រឆាំងនឹងចិត្តរឹងរូសរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានទីសំគាល់ និងការអស្ចារ្យដែលធ្វើជាសាក្សីទាស់នឹងស្ដេចផារ៉ោន» ឬ «ទីសំគាល់និងការអស្ចារ្យដែលបង្គាប់ស្ដេចផារ៉ោន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ប្រជាជននៃស្រុកនោះទាំងអស់
«ប្រជាជនអេស៊ីបទាំងអស់»
ប្រព្រឹត្តនឹងបុព្វបុរសរបស់យើងដោយចិត្តព្រហើន។
«ក្រអឺតក្រទមចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» ឬ «ធ្វើបាបមនុស្សដែលព្រះបានជ្រើសរើស»
ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យព្រះនាមព្រះអង្គល្បីល្បាញ
នេះគឺជាវិធីមួយផ្សេងទៀតនៃការនិយាយថា «អ្នកបានបង្ហាញពិភពលោកនូវចរិករបស់អ្នក» ឬ «អ្នកបង្ហាញអំណាចរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
រហូតដល់សព្វថ្ងៃ
«ដែលមនុស្សនៅតែចងចាំ»
Nehemiah 9:11
ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ
នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។
អ្នកបានញែកសមុទ្រចេញពីគ្នា
ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកដែលញែក។
ព្រះអង្គបានទម្លាក់ពួកអ្នកដែលដេញតាមទៅក្នុងទីជម្រៅ ដូចជាបោះថ្មទៅក្នុងមហាសាគរ
ក្នុងរឿងប្រៀបធៀបមួយនេះអ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាថា ព្រះជាម្ចាស់បានបោះជនជាតិអេស៊ីបចូលទៅក្នុងសមុទ្រយ៉ាងងាយដូចជាមនុស្សម្នាក់បោះដុំថ្មទៅក្នុងទឹក ហើយថ្មនឹងរលាយបាត់នៅក្រោមទឹកទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Nehemiah 9:12-13
ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ
នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។
អ្នកបានដឹកនាំពួកគេ
ព្រះអម្ចាស់បានដឹកនាំប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។
អ្នកចុះមក
នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលជាមួយប្រជាជន ព្រះអង្គច្រើនតែត្រូវបានពិពណ៌ពី «ចុះមក ឬ «ចុះមកពីស្ថានសួគ៌» ។ នេះគឺជាវិធីពិពណ៌នាមួយដែលបង្ហាញថាព្រះបានលេចមកជួបមនុស្សនោះ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានចុះមកពីស្ថានសួគ៌» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-explicit)
វិន័យដ៏ត្រឹមត្រូវ និងក្រឹត្យវិន័យដ៏ពិត ព្រមទាំងច្បាប់ និងបទបញ្ជាផ្សែងទៀត
ឃ្លាទ្វេរទាំងពីរនេះពិពណ៌នាអំពីច្បាប់តែមួយរបស់លោកម៉ូសេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
Nehemiah 9:14-15
ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ
នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។
បទបញ្ជា.... បញ្ញត្តិ....ក្រឹត្យវិន័យ
ពាក្យនីមួយៗក្នុងចំណោមពាក្យទាំងបីនេះគឺសំដៅទៅលើច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។
Nehemiah 9:16-17
ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ
នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ពួកគេ គឺដូនតារបស់យើង
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅជំនាន់លោកម៉ូសេ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្ទាប់ពីជំនាន់លោកម៉ូសេ
គេមិនព្រមស្ដាប់បង្គាប់ឡើយ...ចាប់ផ្ដើមរឹងចចេស
ឃ្លាត្រង់នេះគឺ «ពួកគេរឹងចចេស» ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានអត្ថន័យខុសគ្នាសម្រាប់ការរឹងចចេសអ្នកប្រហែលជាចង់ប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ភាពអស្ចារ្យដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងចំណោមពួកគេ
«ការអស្ចារ្យដែលព្រះអង្គបានធ្វើក្នុងចំណោមពួកគេ»
គេបានតែងតាំងម្នាក់ឲ្យធ្វើជាមេដឹកនាំ វិលទៅរកភាពជាទាសករ
«គេបានតែងតាំងម្នាក់ឲ្យធ្វើជាមេដឹកនាំ ហើយដឹកនាំពួកគេវិលទៅរកទឹកដីដែលពួកគេធ្វជាទាសករវិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
តើនរណាដែលពោរពេញទៅដោយការអត់ទោស
បំណងប្រាថ្នាដើម្បីអភ័យទោសត្រូវបានគេនិយាយថាវាប្រៀបបានជាអង្គធាតុរាវដែលរួចរាល់នឹងអាចបំពេញធុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មានព្រះហឫទ័យសប្បុរសជាបរិបូរ
សេចក្ដីស្រឡាញ់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដំណាំដែលព្រះអម្ចាស់អាចចែករំលែកដល់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រឡាញ់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Nehemiah 9:18-19
ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ
នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។
អ្នក... មិនបានបោះបង់ពួកគេទេ
ព្រះអម្ចាស់មិនបានប៉បង់ពួកគេប្រជាជាតិចោលទេ។
សូនធ្វើរូបកូនគោមាសមួយ
លហៈរលាយហើយសូនធ្វើរូបរាងដូចរូបកូនគោ
បង្គោលពពក...បង្គោលភ្លើង
សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៩ៈ២
Nehemiah 9:20-21
ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ
នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ព្រះវិញ្ញាណដ៏ល្អ...នំម៉ាណា...ទឹក
អ្នកនិពន្ធផ្លាស់ប្តូរលំដាប់ពាក្យធម្មតាដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់លើរឿងល្អៗ ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបផ្សេងទៀតក្នុងការសង្កត់ធ្ងន់លើពាក្យទាំងនេះ។
សេចក្ដីណែនាំ
«សេចក្ដីបង្រៀន»
ចេញពីមាត់របស់ពួកគេ
មាត់គឺជាតំណាងសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្ដីដែលចេញពីមាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Nehemiah 9:22
ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ
នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ព្រះអង្គបានប្រទាននគរឲ្យពួកគេ
ព្រះអម្ចាស់បានប្រទាននរគដល់ប្រជាតិអ៊ីស្រាអែល។
បានប្រទាននរគ និងប្រជាជាតិនានា
«អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេយកឈ្នះលើនគរនិងប្រជាជន»
ចែកស្រុកទាំងអស់ដល់ពួកគេ
«អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេមានកម្មសិទ្ធិគ្រប់ផ្នែកនៃដី»
ស៊ីហុន.....អុក
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ដេច។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
ហែសបូន.....បាសាន
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 9:23-24
ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ
នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យកូនចៅរបស់ពួកគេ
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យកូនចៅនៃប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅជំនាន់លោកម៉ូសេកើនចំនួនច្រើនឡើង។
បានប្រទានប្រជាជាតិឲ្យទៅដៃរបស់ពួកគេ
ជនជាតិកាណានត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាវត្ថុតូចៗដែលមនុស្សម្នាក់អាចដាក់នៅក្នុងដៃរបស់មនុស្សម្នាក់ទៀត។ ការផ្តល់អ្វីមួយទៅក្នុងដៃរបស់មនុស្សគឺផ្តល់ឲ្យមនុស្សនោះនូវការគ្រប់គ្រងពេញលេញលើរឿងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អនុញ្ញាតិឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែល គ្រប់គ្រងលើពួកគេទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Nehemiah 9:25
ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ
នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ពួកគេចាប់យក
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅជំនាន់លោកម៉ូសេ។
ទឹកដីដែលមានជីជាតិ
«ដីមានជីជាតិ»
អណ្តូង
រូងក្រោមដីដែលមនុស្សទុកសម្រាប់ស្តុកទឹក
ធាត់
នេះអាចជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយគឺ «ឈប់គិតអំពីព្រះអម្ចាស់» ឬ «ក្លាយជាការពេញចិត្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Nehemiah 9:26-27
ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ
នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ពួកគេបោះបង់ចោលក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គទៅក្រោយខ្នង
ក្រឹត្យវិន័យត្រូវបានគេនិយាយថាគឺជារបស់ដែលគ្មានតម្លៃដែលមនុស្សម្នាក់អាចបោះចោល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេចាត់ទុកក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គថាឥតបានការហើយមិនយកចិត្តទុកដាក់លើច្បាប់នេះឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេបោះបង់ចោលក្រឹត្យវិន័យរបស់អ្នកចោល
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានបោះបង់ចោលក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់។
អ្នកបានប្រគល់ពួកគេឲ្យទៅក្នុងដៃសត្រូវរបស់ពួកគេ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» (ផ្នែក) បង្ហាញពីអំណាចរបស់ «ខ្មាំងសត្រូវ» (ជាមនុស្សទាំងមូល) ធ្វើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់ប្រជាជនធ្វើបាបប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គប្រទានឲ្យពួកគេមានពួកអ្នកសង្គ្រោះ មកសង្គ្រោះពួកគេឲ្យរួចពីកណ្ដាប់ដៃរបស់ពួកសត្រូវ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» (ផ្នែក) បង្ហាញពីអំណាចរបស់ «ខ្មាំងសត្រូវ! (ជាមនុស្សទាំងមូល) ធ្វើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានចាត់មនុស្សឲ្យបញ្ឈប់សត្រូវរបស់មិនឲ្យធ្វើបាបពួកគេ»
Nehemiah 9:28-29
ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ
នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ពួកគេមានសេចក្ដីស្រាកស្រាន្តហើយ ពួកគេចាប់ផ្ដើមប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់នៅចំពោះព្រះអង្គទៀត
នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនិង «អ្នក» ចំពោះព្រះអម្ចាស់។
ព្រះអង្គក៏បោះបង់ចោលពួកគេ នៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃរបស់ខ្មាំងសត្រូវ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» (ផ្នែក) បង្ហាញពីអំណាចរបស់ «ខ្មាំងសត្រូវ! (ជាមនុស្សទាំងមូល) ធ្វើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានចាត់មនុស្សឲ្យបញ្ឈប់សត្រូវរបស់មិនឲ្យធ្វើបាបពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
មិនព្រមស្ដាប់តាមបង្គាប់របស់ព្រះអង្គ
ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យសម្រាប់បញ្ជាល់ឲ្យពាក្យ «ស្តាប់» ដែលមានន័យថា «គោរព» សូមប្រើវានៅទីនេះ។
ក្រឹត្យក្រមរបស់ព្រះអង្គដែលផ្ដល់ជីវិតដល់អ្នកណាដែលប្រតិបត្តិតាម
ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាលោកជាក្រិត្យដោយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីអ្នកផ្តល់ជីវិតដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលគោរពតាមក្រិត្យរបស់អ្នកក៏ដោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Nehemiah 9:30-31
ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ
នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ព្រះអង្គក៏បានប្រគល់ពួកគេ ទៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃរបស់ប្រជាជាតិជិតខាង
ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» បង្ហាញពីអំណាចរបស់ «ប្រជាជាតិជិតខាង» (ជាមនុស្ស) ដែលធ្វើបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យប្រជាជនជិតខាងធ្វើបាបប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» ពាក្យស្រដៀងគ្នាមាននៅក្នុងជំពូកទី ៩ៈ២៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកឲ្យ
ព្រះអម្ចាស់បានប្រទាន
ព្រះអង្គមិនបានធ្វើឲ្យពួកគេវិនាសសាបសូន្យទេ
«ព្រះអង្គមិនបានបំផ្លាញពួកគេទេ»
Nehemiah 9:32-34
ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ
នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។
សូមកុំឲ្យសេចក្ដីទេវនាទាំងប៉ុន្មាន ដែលបានកើតមានដល់យើងខ្ញុំ... រហូតដល់ថ្ងៃនេះ
អាចបែងចែកវាជាពីរប្រយោគ។ «កុំទុកឲ្យការលំបាកទាំងអស់នេះមើលទៅដូចជាតូចសម្រាប់អ្នក។ ភាពលំបាកបានកើតមានលើពួកយើង ... រហូតមកដល់ថ្ងៃនេះ»
សេចក្ដីទេវនា... បានកើតមានលើពួកយើង....គ្រប់ទាំងអស់បានកើតមកលើពួកយើង
ឃ្លា «កើតមានលើពួកយើង» ចង់សំដៅទៅលើការអាក្រក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលធ្វើការដែលមានគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែរៀបផ្សេងទៀត៖ «គ្រោះថ្នាក់ ... យើងបានរងទុក្ខ ... គ្រប់បែបយ៉ាងដែលយើងបានរងទុក្ខ » (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Nehemiah 9:35
ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ
នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។
កំឡុងពេលដែលពួកគេរីករាយជាមួយនឹងសេចក្ដីល្អដែលព្រះអង្គបានប្រទានឲ្យពួកគេ
«កំឡុងពេលដែលពួកគេរីករាយជាមួយនឹងសេចក្ដីល្អដែលព្រះអង្គបានប្រទានឲ្យពួកគេ»
ពួកគេមិនបានបម្រើព្រះអង្គទេ
«ពួកគេមិនគោរពតាមក្រឹត្តវិន័យ និងសេចក្ដីបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គទេ»
Nehemiah 9:36-37
ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ
នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។
អំណោយដ៏ល្អរបស់វា
«គ្រប់ទាំងរបស់ដែលល្អនៅក្នុងវា» ឬ «គ្រប់ទាំងរបស់ល្អដែលយើងអាចយកពីវា»
ភោគផលដ៏សម្បូរហូរហៀររបស់ស្រុកនេះ បែរជាទុកសម្រាប់ពួកស្តេច
«យើងសូមថ្វាយសួយសារអាករដល់ព្រះរាជាដែលបានធ្វើការលើទឹកដីរបស់យើងផ្ទាល់»
ពួកគេគ្រប់គ្រង
ស្ដេចជាអ្នកដែលគ្រប់គ្រង
Nehemiah 9:38
ខ្លឹមសារភ្ជាប់់ៈ
នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ពួកលេវីបន្តអធិស្ឋានដលើព្រះអម្ចាស់ជំនួសឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ដោយព្រោះមានហេតុការណ៍ទាំងអស់នេះ
ព្រោះប្រជាជនបានស្តាប់បង្គាប់ហើយព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទោសពួកគេ
នៅលើឯកសាដែលមានត្រាគឺជាឈ្មោះ
អ្នកអានគួរយល់ថាបុរសសរសេរឈ្មោះរបស់ពួកគេនៅលើឯកសារមុនពេលបោះត្រា។
Nehemiah 10
Nehemiah 10:1-3
នៅលើឯកសារដែលបានបោះត្រា
អ្នកត្រូវតែបំពេញពាក្យដែលខ្វះខាត។ «នៅលើឯកសារដែលបានបោះត្រានោះ មានឈ្មោះមនុស្សដែលមាននៅក្នុងសេចក្ដីណែនាំ»។ (សូមមើលើ៖ INVALID translate/figs-ellipsis)
ឯកសារដែលបានបោះត្រា
ឯកសារត្រូវបានបានបោះត្រាក្រោយពេលដែលឈ្មោះត្រូវបានដាក់ឈ្មោះនៅលើឯកសារនោះ។
លោកនេហេមា
មនុស្សមួយចំនួនជឿថាលោកនេហេមាជាអ្នកដែលសរសេរគម្ពីមួយនេះ (សូមមើល UDB) ហើយកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនលោកដូចជាលោកជាអ្នកផ្សេងព្រោះនេះជាបញ្ជីផ្លូវការ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-pronouns)
ហាកាលា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
សេដេគា សេរ៉ាយ៉ា យេរេមា ផាសហ៊ើរ អ័ម៉ារា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អ័សារា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៣ៈ ២២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ម៉ាលគា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៣ៈ ១១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 10:4-8
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ លោកនេហេមាបានកត់បញ្ជីឈ្មោះពួកសង្ឃដែលបានបោះត្រានៅលើឯសារ។ (សូមមើលៈ ១០ៈ១)
ហាធូស
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៣ៈ៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
សេបានា....មស៊ូឡាម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៩ៈ៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ម៉ាលូក... អូបាឌា...ដានីយ៉ែល...គីនេថោន...អ័ប៊ីយ៉ា...មីយ៉ាមីន ប៊ីលកាយ សេម៉ាយ៉ា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ហារីម
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៣ៈ១១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ម្រេម៉ូត
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៣ៈ៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
បារូក
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៣ៈ២០។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
សេម៉ាយ៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ២៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 10:9-14
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ លោកនេហេមានៅតែបន្តកត់ត្រាបញ្ជីឈ្មោះរបស់អ្នកដែលបានបោះត្រានៅលើឯកសារ។
ពួកលេវីមាន
នេះគឺសំដៅទៅលើអស់អ្នកដែលបានដាក់ឈ្មោះរបស់ពួកគេនៅលើឯកសារដែលបានបោះត្រា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកឡេវីដែលបានដាក់ឈ្មោះរបស់ពួកគេនៅលើឯកសារដែលបានបោះត្រា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
យេសួរ...ហេណាដាឌ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូទី ៣ៈ១៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អ័សានា...រេហុប...បេនីនូ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
បេនីនូ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៣ៈ២២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
កាឌមាល
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៧ៈ៤៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
សេបានា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៩ៈ៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ហូឌា... លីថា... ពេឡាយ៉ា...សេរេប៊ីយ៉ា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ហាណាន
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៧ៈ៤៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
មីកា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ៩។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ហាសាបយ៉ា... បានី
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៣ៈ១៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
សាគើរ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៣ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ពួកមេដឹកនាំលើប្រជាជន
នេះគឺសំដៅទៅអស់អ្នកដែលដាក់ឈ្មោះរបស់ពួកគេនៅលើឯកសារដែលបានបោះត្រា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកមេដឹកនាំលើប្រជាជនដែលដាក់ឈ្មោះរបស់ពួកគេនៅលើឯកសារដែលបានបោះត្រា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ប៉ារ៉ូស
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៣ៈ២៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ផាហាត ម៉ូអាប់
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៣ៈ១១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អេឡាំ...សាធូរ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៧៖១១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 10:15-21
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងខនេះ លោកនេហេមានៅតែបន្តកត់ត្រាបញ្ជីឈ្មោះរបស់អ្នកដែលបានបោះត្រានៅលើឯកសារ។
ប៊ូននី
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៩ៈ៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អាសកាឌ បេបាយ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៧ៈ១៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អ័ដូនីយ៉ា ...អេធើ...នេបាយ...ម៉ាកពីអាស...ហេស៊ារ...យ៉ាដួរ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ប៊ីកវ៉ាយ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៧ៈ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អេឌីន...អេធើ...ហេសេគា...ហាស៊ូម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៧ៈ១៩។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ហូឌា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៨ៈ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
បេសាយ ហារីប
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៧ៈ២៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អ័ណាថូត
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៧ៈ២៧។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
មស៊ូឡាម...មសេសាបេល...សាដុក
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៣ៈ៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 10:22-27
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ លោកនេហេមានៅតែបន្តកត់ត្រាបញ្ជីឈ្មោះរបស់អ្នកដែលបានបោះត្រានៅលើឯកសារ។
ពេឡាធា...ហាណាន...ពីឡាហា....សូបេក ....ហាសាបណា.....អ័ណា..អ័ណាយ៉ា... ហារីម ...ប្អាណា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
ហាណាន
គឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៧ៈ៤៦។ (សូមមើលៈtranslate-names )
អ័ណា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មមុស្ស។ សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៨ៈ៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អ័ណាយ៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មមុស្ស។ សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៣ៈ៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ហាស៊ូប...ហាឡូហេស
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងព្រះគម្ពីស្ញាចាស៊ូ៊។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
រេហ៊ូម
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មមុស្ស។ សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៣ៈ៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ម៉ាលូក ហារីម
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មមុស្ស។ សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី១០ៈ៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ប្អាណា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មមុស្ស។ សូមបកប្រែពាក្យនេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី ១០ៈ៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 10:28-29
ពួកឆ្មាំទ្វារ
នេះគឺសំដៅទៅលើមនុស្សដែលត្រូវបានចាត់ឲ្យទៅច្រកទ្វារនីមួយៗទទួលខុសត្រូវក្នុងការគ្រប់គ្រងការចូលទៅកាន់ទីក្រុង ឬព្រះវិហារក៏ដូចជាបើកនិងបិទទ្វារ និងហេតុផលដែលបានកំណត់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូកទី៧ៈ១
ពួកចម្រៀង
«ពួកអ្នកចម្រៀងនៅក្នុងព្រះវិហារ»
អស់អ្នកដែលមានចំណេះ និងការយល់ដឹង
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់រូបដែលមានអាយុគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីយល់ពីអត្ថន័យនៃការសន្យាគោរពតាមព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
បងប្អូនរបស់ពួកគេ ពួកអភិជនរបស់ពួកគេ
«បងប្អូនរបស់ពួកគេ ពួកអភិជនរបស់ពួកគេ» ឬ «បងប្អូនរបស់ពួកគេមេដឹកនាំ។» ឃ្លាទាំងនេះគឺសំដៅទៅលើមនុស្សដូចគ្នា។
បានភ្ជាប់ខ្លួនគេទាំងបណ្តាសានិងសម្បថ
នេះនិយាយអំពីប្រជាជនដែលបានស្បថ និងពាក្យបណ្តាសាដូចជាប្រសិនបើពាក្យសម្បថ និងបណ្តាសាគឺជាខ្សែពួរដែលចងភ្ជាប់ពួកគេ។ ការបកប្រែរៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្បថលើខ្លួនឯងនិងពាក្យបណ្តាសា» ឬ «ពួកគេបានស្បថហើយអំពាវនាវឲ្យមានបណ្តាសាកើតឡើងលើពួកគេប្រសិនបើពួកគេមិនបានគោរពតាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដើម្បីឲ្យដើតាមក្រឹត្តវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់
នេះគឺជាឃ្លាមួយ។ ការបប្រែរបៀបផ្សេងគ្នាៈ «រស់នៅស្របតាមក្រឹត្តវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ដើម្បីស្ដាប់បង្គាប់តាមច្បាប់នៃព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
តើលោកម៉ូសេជាអ្នកបម្រើព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ឲ្យ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលលោកម៉ូសេជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ឲ្យទៅប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»
ដើម្បីរក្សា
«ដើម្បីដើរតាម»
Nehemiah 10:30-31
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងខនេះប្រជាជនពិពណ៌នាខ្លឹមសារនៃសម្បថដែលពួកគេបានសន្យានៅក្នុងជំពូកកទី ១០ៈ២៨
មិនឲ្យកូនស្រីរបស់យើងទៅឲ្យប្រជាជនដែលនៅក្នុងស្រុកនេះ ឬយកកូនស្រីរបស់គេមកឲ្យកូនប្រុសរបស់យើងឡើយ
នេះមានន័យថាពួកគេនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យកូនប្រុសស្រីរបស់ពួកគេរៀបការជាមួយពួកគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នឹងមិនផ្តល់ឲ្យកូនស្រីរបស់យើងដើម្បីរៀបការជាមួយប្រជាជននៅលើទឹកដីនេះ ឬយកកូនស្រីរបស់ពួកគេដើម្បីរៀបការជាមួយកូនប្រុសរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ប្រជាជនដែលនៅក្នុងស្រុកនេះ
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើទឹកដីរបស់ពួកគេដែលមិនថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនដែលនៅក្នុងទឹកដីនេះដែលមិនស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
យើងបានសន្យា ... យើងនឹងមិនផ្តល់ឲ្យ ... យើងនឹងមិនទិញ ... យើងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យ ... យើងនឹងលុបចោល
សព្វនាម «យើង» នៅទីនេះរួមមានលោកនេហេមា និងប្រជាជនយូដាប៉ុន្តែមិនមែនអ្នកអានសៀវភៅនេះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)
ឆ្នាំទីប្រពីរ
«ឆ្នាំទី៧» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
យើងនឹងទុកដីឲ្យនៅទំនេរ
នេះគឺជាប្រយោគមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងមិនភ្ជួរស្រែរបស់យើងទេ» ឬ «យើងនឹងមិនដាំអ្វីទាំងអស់នៅក្នុងស្រែរប់សយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
យើងនឹងលើកលែងបំណុលគ្រប់ទាំងអស់ តាមរយៈជនជាតិយូដា
«យើងនឹងលើកលែងបំណុលទាំងអស់ដល់ប្រជាជនយូដាផ្សេងទៀត» ឬ «យើងនឹងលើកលែងបំណុលទាំងអស់ដល់ប្រជាជនយូដាទាំងអស់ដែលជាកជំពាក់យើងដោយសាសន៍យូដាផ្សេងទៀត»
Nehemiah 10:32-33
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងខគម្ពីរទាំងនេះប្រជាជនបន្តរៀបរាប់ខ្លឹមសារនៃពាក្យសម្បថដែលពួកគេបានធ្វើនៅក្នុង NEH 10:28។
យើងក៏បានទទួលយកច្បាប់
«យើងសន្យាថានឹងគោរពតាមបទបញ្ជា»
យើងទទួល
សព្វនាម «យើង» នៅទីនេះរួមបញ្ចូលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់រួមទាំងលោកនេហេមាលើកលែងតែបូជាចារ្យនិងពួកលេវី ហើយមិនរាប់បញ្ចូលអ្នកអានគម្ពីរនេះទេ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)
មួយភាគក្នុងបី
«១/៣ នៃប្រាក់» ។ «ភាកបី» មានន័យថាផ្នែកមួយក្នុងចំណោមបីផ្នែកស្មើគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងបែបទំនើប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «ប្រាក់ ៥ក្រាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bmoney និង INVALID translate/translate-fraction)
សម្រាប់ការងារ
«ដើម្បីចំណាយសម្រាប់ការថែទាំ»
នំប៉័ងនេះព្រះវត្តមាន
នេះសំដៅទៅលើនំប៉័ងទាំង១២ដុំដែលគ្មានដំបែដែលគេរក្សាទុកនៅក្នុងព្រះវិហារហើយប្រើសម្រាប់ជាតំណាងរបស់ព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាមួយប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។
ថ្ងៃចូលខែ
ទាំងនេះគឺជាការប្រារព្ធធ្វើនៅពេលព្រះច័ន្ទមានតែមួយចំណិតតូចមួយនៅលើមេឃ។
Nehemiah 10:34-36
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងខទាំងនេះប្រជាជនបន្តរៀបរាប់ខ្លឹមសារនៃពាក្យសម្បថដែលពួកគេបានធ្វើនៅក្នុងជំពូកទី១០ៈ២៨។
សម្រាប់ដុត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ពួកលេវីដើម្បីដុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដូចមានសេចក្ដីចែងទុក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលបានចែងមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពីដីរបស់យើង
«ក្នុងដីរបស់យើង» ឬ «នៅលើដីរបស់យើង»
Nehemiah 10:37-38
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងខទាំងនេះប្រជាជនបន្តរៀបរាប់ខ្លឹមសារនៃពាក្យសម្បថដែលពួកគេបានធ្វើនៅក្នុង NEH 10:28.
យើងនឹងនាំយក...យើងនឹងនាំយក
សព្វនាម «យើង» នៅទីនេះរួមបញ្ចូលលោកនេហេមា និងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលលើកលែងតែពួកបូជាចារ្យនិងពួកលេវី ហើយក៏មិនរាប់បញ្ចូលអ្នកអានគម្ពីរនេះដែរ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)
ម្សៅលាយដំបូង
ម្សៅគឺ «ម្សៅគ្រើម» ឬ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិ»។
ទឹកទំពាំងបាយជូរ និងប្រេង
ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ « ទឹកទំពាំងបាយជូដំបូងបង្អស់ និងប្រេងដំបូងបង្អស់» ឬ «ទឹកទំពាំងបាយជូរ និងប្រេងដែលល្អឥតខ្ចោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
បន្ទប់ព្រះដំណាក់របស់ព្រះនៃយើង
«កន្លែងដែលមានរបស់របរទុកនៅក្នុងព្រះវិហារ»
មួយភាគក្នុងដប់នៃផលពីដីរបស់យើង
នៅទីនេះ «ដីរបស់យើង» សំដៅទៅលើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលត្រូវបានដាំដុះនៅក្នុងដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «មួយភាគក្នុងដប់នៃផលពីអ្វីដែលគេបានផលពីដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ពួកគេទទួលយកតង្វាយមួយភាគដប់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនបានឲ្យតង្វាយមួយភាគដប់ទៅពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
តង្វាយមួយភាគដប់
នេះមានន័យថាផ្នែកមួយក្នុងចំណោមដប់ចំណែកស្មើគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-fraction)
ឃ្លាំងនៃព្រះដំណាក់
«ឃ្លាំងនៃព្រះដំណាក់គឺនៅក្នុងព្រះវិហារ» (UDB)
Nehemiah 10:39
ព័ត៌មានទូទៅ
នៅក្នុងខទាំងនេះប្រជាជនបន្តរៀបរាប់ខ្លឹមសារនៃពាក្យសម្បថដែលពួកគេបានធ្វើនៅក្នុង NEH 10:28.
ឃ្លាំងនៃព្រះដំណាក់ជាកន្លែងដែលទុកគ្រឿងប្រដាប់របស់ទីបរិសុទ្ធ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «បន្ទប់ដែលបូជាចារ្យរក្សារបស់របរប្រើប្រាស់ក្នុងព្រះវិហារ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
យើងនឹងមិនបោះបង់ចោលព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើងឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកយើងយកចិត្តទុកដាក់នឹងព្រះវិហារ»
Nehemiah 11
Nehemiah 11:1-2
ប្រជាជនបោះឆ្នោត
ប្រជាជនបានគប់ដុំថ្ម ដើម្បីកំណត់ថានរណាជាអ្នកទទួលខុសត្រូវ
ដើម្បីជ្រើសរើសមួយក្នុងចំណោមដប់
«ដើម្បីជ្រើសរើសគ្រួសារមួយក្នុងចំណោមដប់គ្រួសារ»
Nehemiah 11:3-4
នៅលើដីរបស់គាត់ រួមបញ្ចូលទាំងរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមួយចំនួន
«នៅលើទឹកដីរបស់គាត់ៈ ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល»
មានកូនចៅយូដា និងកូនចៅបេនយ៉ាមីន
«មនុស្សមួយចំនួននៃពួកយូដា និងមួយចំនួនទៀតនៃពួកបេនយ៉ាមីន»
មនុស្សដែលមកពីយូដារួមបញ្ចូលៈ
«មកពីពូជពង្សរបស់យូដាៈ»
បេនយ៉ាមីន...អ័ថាយ៉ា...អ៊ូស៊ីយ៉ា...សាការី ...អ័ម៉ារា ...ម៉ាលេលាល...ពេរេស
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
ពូជពង្សពេរេស
«មកពីពូជពង្សរបស់ពេរេស»
Nehemiah 11:5-6
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ លោកនេហេមាបន្តចុះបញ្ជីមន្ត្រីខេត្តដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។
ម្អាសេយ៉ា...បារូក...កុល-ហូសេ...ហាសាយ៉ា...អ័ដាយ៉ា...យ៉ូយ៉ារីប ...សាការីជា....ពេរេស
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់របស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈtranslate-names)
អ្នកក្រុងស៊ីឡូ
ជាមនុស្សម្នាក់ដែលមកពីទីក្រុងស៊ីឡូ
6កូនចៅរបស់ពេរេស
«ពូជពង្សរបស់ពេរេស»
៤៦៨។ ពួកគេគឺបុរសក្លាហាន
«រសក្លាហាន ៤៦៨នាក់» ឬ «៤៦៨នាក់នៃបុរសក្លាហាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-chapverse)
Nehemiah 11:7-9
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
នៅក្នុងខគម្ពីរនេះ លោកនេហេមាបន្តចុះបញ្ជីមន្ត្រីខេត្តដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។
ទាំងនេះគឺជាកូនចៅ
ភាសារបស់អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ថានេះមិនមែនជាបញ្ជីនៃកូនចៅទាំងអស់ទេ។ «ទាំងនេះគឺគ្រាន់តែកូនចៅមួយចំនួនតែប៉ុណ្ណោះ»
បេនយ៉ាមីន...សាលូវ...មស៊ូឡាម...យ៉ូអេឌ...ពេដាយ៉ា...កូឡាយ៉ា...ម្អាសេយ៉ា...អ៊ីធាល...យេសាយ៉ា...កាបាយ...សាឡាយ...យ៉ូអែល...ស៊ីកគ្រី...យូដា...សេនួរ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 11:10-12
យេដាយ៉ា...យ៉ូយ៉ារីប...យ៉ាគិន...សេរ៉ាយ៉ា... ហ៊ីលគីយ៉ា...មស៊ូឡាម...សាដុក...មេរ៉ាយ៉ូត...អ័ហ៊ីទូប...អ័ដាយ៉ា...យេរ៉ូហាំ... ពេឡាលា....អាំស៊ី...សាការី...ផាសហ៊ើរ ...ម៉ាលគា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អ្នកដែលធ្វើការនៅក្នុងព្រះដំណាក់
«ព្រះដំណាក់» គឺជា «ដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់» (១១ៈ១១)។ «អ្នកដែលធ្វើការនៅក្នុងព្រះវិហារ»
ជំនួយការរបស់ពួកគេ
«បងប្អូនរបស់ពួកគេ» ឬ «ញាតិសន្ដានរបស់ពួកគេ»
Nehemiah 11:13-14
បងប្អូនរបស់គាត់
បងប្អូនរបស់អាដាយ៉ាជាកូនរបស់យេរ៉ូហាម (១១ៈ១០)
បងប្អូនប្រុស
ពាក្យនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ ១) ដើរតាមប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល ឬ ២) មនុស្សដែលធ្វើកិច្ចការដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជំនួយការ» ឬ «អ្នកធ្វើតាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បងប្អូនប្រុស
ពាក្យនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយនៃ ១) ដើរតាមប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល ឬ ២) មនុស្សដែលធ្វើកិច្ចការដូចគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជំនួយការ» ឬ «អ្នកធ្វើតាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អ័ម៉ាសាយ ...អ័សារាល...អ័ហាសាយ ...មស៊ីលេម៉ូត...អ៊ីមមើរ...សាបឌាល ...កេដូលីម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អ្នកខ្លាំងពូកែមានចិត្តក្លាហា
«អ្នកចម្បាំងក្លាហាន» ឬ «អ្នកចម្បាំងដ៏ក្លាំងពូកែ»
Nehemiah 11:15-16
សេម៉ាយ៉ា...ហាស៊ូប...អាសរីកាម...ហាសាបយ៉ា ...ប៊ូននី...សាបថាយ....យ៉ូសាបាឌ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អ្នកណាដែលមកពីមេដឹកនាំនៃពួកលេវី ហើយគ្រប់គ្រងលើការងារ
អ្នកដែលគ្រប់គ្រងលើការងារ គឺមកពីមេដឹកនាំនៃពួកលេវី។
Nehemiah 11:17-18
ម៉ាថានា...មីកា...សាប់ឌី...អេសាភ...បាកប៊ូគា...អាប់ដា...សាំមួរ... កាឡាល...យេឌូថិន
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
តើអ្នកណាដែលចាប់ផ្ដើមក្នុងការអរព្រះគុណ និងការអធិស្ឋាន
នោះគឺជាអ្នកដែលដឹកនាំការថ្វាយបង្គំ (see UDB)។
លោកបាកប៊ូគា ជាមេដឹកនាំរងក្នុងចំណោមបងប្អូនរបស់គាត់
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១)លោកបាកប៊ូគា ជាញាតិសន្ដានរបស់ម៉ាណានានិងជាអ្នកមានសិទ្ធិអំណាចទី ២ ដល់ម៉ាថានា ឬ ២) «លោកបាកប៊ូគាជាអ្នកដែលដឹកនាំក្រុមទី ២ នៃអ្នកចម្រៀង។»
បងប្អូន
អត្ថន័យដែលអាចមាននោះគឺ «ជំនួយការ» ឬ «អ្នកដែលធ្វើតាម» (សូមមើលៈ UDB).
ទីក្រុងដ៏វិសុទ្ធ
ការបង្ហាញមួយនេះគឺសំដៅទៅលើទីក្រុងយេរូសាឡិម។
Nehemiah 11:19-21
ពួកឆ្មាំទ្វារ
ប្រជាជនដែលបានចាត់ឲ្យទៅច្រកទ្វារ ដើម្បីទទួលខុសត្រូវក្នុងការគ្រប់គ្រងការចូលទៅកាន់ទីក្រុង ឬព្រះវិហាក៏ដូចជាដើម្បីបើកនិងបិទទ្វារទៅតាមហេតុផលដែលបានកំណត់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង។ សូមមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៧ៈ១
អ័កគូប ...ថាលម៉ូន...ស៊ីហា...គីសប៉ា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អូផែល
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 11:22-24
អ្នកគ្រប់គ្រង
«អ្នកមើលការខុសត្រូវ»
អ៊ូស៊ី...បានី...ហាសាបយ៉ា..ម៉ាថានា...មីកា.. អេសាភ...ពេថាហ៊ីយ៉ា...សេរ៉ាស ...យូដា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈtranslate-names)
ពួកគេនៅក្រោមការបញ្ជារបស់ស្ដេច
«ស្ដេចបានបញ្ជាពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើ»
រាជបញ្ជាយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់មួយបានប្រទានទៅដល់ពួកអ្នកចម្រៀង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចបានប្រាប់ពួកគេយ៉ាងជាក់លាក់នូវអ្វីដែលត្រូវធ្វើចំពោះអ្នកចំរៀង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកជំនិតរបស់ស្តេច ក្នុងគ្រប់ទាំងកិច្ចការដែលទាក់ទងនឹងប្រជាជន
«អ្នកជំនិតស្តេចពើស៊ី និងជាទីប្រឹក្សានៅក្នុងរឿងទាំងអស់ទាក់ទងនឹងប្រជាជនយូដា»
Nehemiah 11:25-27
គារយ៉ាត់-អើបា...ឌីបូន... យេកាបសៀល...ម៉ូឡាដា...បេត-ផាលែត...ហាសា ស៊ូអាល...បៀរ សេបា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 11:28-36
ពួកគេបានរស់នៅ
ពាក្យ «ពួកគេ» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។
ស៊ីកឡាក់...មេកូណា...សូរ៉ាស់...យ៉ារមុត...សាណូអា... អាឌូឡាម..ឡាគីស...អាសេកា...បៀរ-សេបា...ជ្រលងភ្នំហ៊ីនណម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 12
Nehemiah 12:1-3
អ្នកណាបានឡើងមក
«អ្នកណាដែលបានមកពីទីក្រុងបាប៊ីឡូន»
ជាមួយលោកសូរ៉ូបាបិល
«នៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់លោកសូរ៉ូបាបិល»
សូរ៉ូបាបិល...សាលធាល...យេសួរ...សេរ៉ាយ៉ា...យេរេម...អែសរ៉ា...ម៉ារា... ម៉ាលូក...ហាធូស...សេកានា....រេហ៊ូម...ម្រេម៉ូត
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 12:4-7
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
បញ្ជីរាយនាមដែលចាប់ផ្ដើមមាននៅក្នុងជំពូកទី១២ៈ១ ត្រូវបានបន្ត
មាន
ពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបន្ថែមសម្រាប់ការបកប្រែនេះ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្តបញ្ជីដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូកទី ១២ៈ១ អ្នកនឹងអាចលុបពាក្យនេះចេញ។
អ៊ីដោ... គីនេថោន...អ័ប៊ីយ៉ា...មីយ៉ាមីន...ប៊ីលកា ...សេម៉ាយ៉ា...យ៉ូយ៉ារីប...យេដាយ៉ា... សាលូវ...អ័ម៉ុក...ហ៊ីលគីយ៉ា... យេដាយ៉ា...យេសួរ
ទាំងនេះគឺឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
គីនេថោន
លោគីនេថោនី អាចមកពីទម្រង់ផ្សេងទៀតនៃឈ្មោះ «គីនេថោន »។
Nehemiah 12:8-9
យេសួ...ប៊ីនុយ...កាឌមាល... សេរេប៊ីយ៉ា... យូដា...ម៉ាថានា... បាកប៊ូគា...អ៊ូនី
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
ឈរបំពេញមុខងារនៅទល់មុខនឹងលោកទាំងនោះ
អត្ថន័យអាចមានគឺ ១) នេះអាចជាពេលដែលថ្វាយបង្គំ ហើយអាចមានក្រុមអ្នកចម្រៀងពីរក្រុម (សូមមើល UDB) ឬ អ្នកថ្វាយបង្គំផ្សេងទៀត ឬ ២) ក្រុមទាំងនេះគឺដឹកនាំមថ្វាយបង្គំនៅព្រះវិហារក្នុងពេលផ្សេងគ្នា ឬ «ដាក់វេនគ្នានៅព្រះវិហារ»
Nehemiah 12:10-11
យេសួរ...យ៉ូយ៉ាគីម...អេលីយ៉ាស៊ីប... យ៉ូយ៉ាដា...យ៉ូណាថាន...យ៉ាដួរ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
លោកយេសួរ ជាឪពុករបស់លោកយ៉ូយ៉ាគីម
ប្រសិនបើអ្នកអានចង់ដឹងថាលោកយេសួរនេះជាបូជាចារ្យច្រើនឆ្នាំមុនពេលនេះអ្នកប្រហែលជាអ្នកត្រូវតែធ្វើតាមឧទាហរណ៍តាម(UDB)។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកយេសួរធ្លាប់បានធ្វើជាបូជាចារ្យអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ លោកគឺជាឪពុករបស់លោកយ៉ូយ៉ាគីម»។ (សូមមើលៈfigs-explicit)
Nehemiah 12:12-14
យ៉ូយ៉ាគីម...មេរ៉ាយា...ហាណានា...មស៊ូឡាម... យ៉ូហាណាន...យ៉ូសែប
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
សេរ៉ាយ៉ា...យេរេមា...អែសរ៉ា..អ័ម៉ារា...មេលីគូរ...សេបានា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះគ្រួសារដែលមានឈ្មោះតាមបុព្វបុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 12:15-21
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
បញ្ជីដែលបានចាប់ផ្ដើមនៅក្នុងជំពូកទី ១២ៈ១២ បានបន្ត
អ័ឌណា ...ហេលកាយ...សាការី...មស៊ូឡាម...ស៊ីកគ្រី...ពីលថាយ...សាំមួរ... យ៉ូណាថាន...ម៉ាថ្នាយ...អ៊ូស៊ី...សាឡាយ...ហេប៊ើរ...សាបយ៉ា...នេថានេល
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ហារីម...មេរ៉ាយ៉ូត...អ៊ីដោ...គីនេថោន...អ័ប៊ីយ៉ា...មីនយ៉ាមីន...ម៉ាថ្នាយ...ប៊ីលកា...សេម៉ាយ៉ា..យ៉ូយ៉ារីប...យេដាយ៉ា...សាឡាយ...អ័ម៉ុក...ហ៊ីលគីយ៉ា...យេដាយ៉ា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះគ្រួសារដែលមានឈ្មោះតាមបុព្វបុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
គឺជាអ្នកដឹកនាំនៃ
«គឺជាអ្នកដឹកនាំក្នុងគ្រួសារ» ឬ «គឺជាអ្នកដឹកនាំនៃពូជពង្ស»
មស៊ូឡាម គឺជាមេដឹកនាំនៃគីនេថោន
គីនេថោន អាចជាទម្រង់ឈ្មោះដែលមកពីគីនេថោនី។
នៃមីនយ៉ាមីន
អត្ថបទភាសាហេព្រើរច្រឡំយកឈ្មោះមេដឹកនាំក្រុមគ្រួសារមីនមីម៉ីនចេញ។ កំណែទម្រង់បែបទំនើបខ្លះទុកការបញ្ចេញមតិមិនពេញលេញដូចជា ULB។ កំណែផ្សេងៗទៀតផ្តល់ការពន្យល់ខ្លី ដើម្បីបង្កើតឈ្មោះរបស់មេដឹកនាំ (សូមមើលៈ UDB)
ម៉ូអាឌា
ម៉ូអាឌា អាចជាទម្រង់ឈ្មោះដែលមកពីម៉ូអាឌា។
Nehemiah 12:22-23
អេលីយ៉ាស៊ីប...យ៉ូយ៉ាដា...យ៉ូហាណាន....អេលីយ៉ាស៊ីប
ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
រជ្ជកាលព្រះបាទដារីយុស
អត្ថន័យមួយផ្សេងទៀតដែលអាចមានគឺ «រហូតដល់រជ្ជកាលព្រះបាទដារីយុស»។
បានកត់ត្រានៅក្នុងសៀវភៅប្រវត្ដិសាស្ដ្រ
នេះអាចយោងទៅលើសៀវភៅរបាក្សត្រ។ ពួកស្ក្រែបបានសរសេរពាក្យនៅក្នុងខខាងលើនៅលើសៀវភៅដែលកត់ត្រាព្រឹត្តិការណ៍ប្រចាំថ្ងៃ។
រហូតដល់គ្រាលោកយ៉ូហាណាន ជាកូនរបស់លោកអេលីយ៉ាស៊ីប
កំណត់ត្រានៅក្នុងព្រះវិហារបានកត់ត្រាទុករហូត ដល់យ៉ូហាណាន។
Nehemiah 12:24-26
ពួកបងប្អូនរបស់គេ ដែលឈរទល់មុខនឹងពួកគេ ដើម្បីសរសើរតម្កើង និងអរព្រះគុណតាមពួក តាមវេនរបស់ខ្លួន
នេះសំដៅទៅលើរបៀបដែលពួកគេច្រៀងចម្រៀងខ្លះរបស់ពួកគេក្នុងការគោរថ្វាយបង្គំ។ អ្នកដឹកនាំ ឬក្រុមមួយនឹងច្រៀងឃ្លាបន្ទាប់មកមួយឬពីរក្រុមដែល «ឈរទល់មុខពួកគេ» នឹងច្រៀងឃ្លាជាការឆ្លើយតប។
ស្របតាមបង្គាប់របស់ព្រះបាទដាវីឌ
ព្រះបាទដាវីឌបានបញ្ជាដល់ពួកលេវីពីរបៀបរៀបចំ និងដឹកនាំការថ្វាយបង្គំ។
នៅក្នុងគ្រាលោកយ៉ូយ៉ាគីម...លោកយ៉ូសាដាក និងក្នុងគ្រាលោកនេហេមា ជាទេសាភិបាល និងលោកអែសរ៉ា ដែលជាបូជាចារ្យ និងជាស្មៀន
កាលបរិច្ឆេទត្រូវបានកំណត់ដោយចុះបញ្ជីអ្នកដែលកំពុងដឹកនាំជនជាតិយូដានៅពេលនោះ។ «នៅពេលដែលយ៉ូយ៉ាគីម ... យ៉ូសាដាកជាសម្តេចសង្ឃហើយនៅពេលដែលនេហេមាជាអភិបាល និងអ៊ីសរ៉ា ... ជាស្មៀន»
ហាសាបយ៉ា សេរេប៊ីយ៉ា...យេសួរ ...កាឌមាល...ដាវីឌ...ម៉ាថានា... បាកប៊ូគា...អូបាឌា...មស៊ូឡាម ...ថាលម៉ូន....អ័កគូប...យ៉ូយ៉ាគីម...យេសួរ...យ៉ូសាដាក ...នេហេមា...អែសរ៉ា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មននុស្ស។
Nehemiah 12:27-28
នៅពេលធ្វើពិធីបុណ្យឆ្លងកំផែងក្រុងយេរូសាឡិម
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «នៅពេលដែលពួកគេបានឧទ្ទិសកំពែងក្រុងយេរូសាឡិម» ឬ ២) «ដូច្នេះការលះបង់ជញ្ជាំងក្រុងយេរូសាឡិមអាចនឹងកើតឡើង»។
Nehemiah 12:29-30
បេត-គីលកាល...កេបា និងអាសម៉ាវែត
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 12:31
ពួកមេដឹកនាំរបស់សាសន៍យូដា
មេដឹកនាំរបស់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដា
Nehemiah 12:32-35
ហូសាយ៉ា... អ័សារា... អែសរ៉ា... មស៊ូឡាម... យូដា ... យ៉ាមីន... សេម៉ាយ៉ា...យេរេមា... មីកាយ៉ា... សេម៉ាយ៉ា... ម៉ាថានា ... មីកាយ៉ា ... សាគើរ... អេសាភ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ក្រោយពេលដែលគេបានមក
«ហើយពួកគេបានដើរតាមក្រោយ»
កូនចៅពួកបូជាចារ្យខ្លះដែលកាន់ត្រែ មានលោកសាការី
កំណែទម្រង់ខ្លះសរសេរថា «ហើយក្នុងចំណោមបូជាចារ្យដែលកាន់ត្រែគឺលោកសាការី»។
សាការី ជាកូនរបស់លោកយ៉ូណាថាន ដែលជាកូនរបស់លោកសេម៉ាយ៉ា លោកសេម៉ាយ៉ាជាកូនរបស់លោកម៉ាថានា ម៉ាថានាជាកូនរបស់លោកមីកាយ៉ា លោកមីកាយ៉ាជាកូនរបស់លោកសាគើរ លោកសាគើរជាកូនរបស់លោកអេសាភ
ឈ្មោះទាំងអស់បន្ទាប់ពីលោក «សាការី» គឺជាបុព្វបុរសរបស់លោកសាការី។ បញ្ជីនេះភ្ជាប់លោកសាការីជាមួយអ្នកចំរៀងល្បីម្នាក់ឈ្មោះអេសាភ។ «លោកសាការីជាកូនរបស់យ៉ូណាថានជាកូនរបស់លោកសេម៉ាយ៉ាដែលត្រូវជាកូនរបស់ម៉ាថានាជាកូនរបស់លោកមីកាយ៉ាដែលជាកូនប្រុសរបស់លោកសាគីសជាកូនប្រុសរបស់លោកអេសាភ»
Nehemiah 12:36-37
ក៏មានផងដែរ
«រួមជាមួយពួកគេគឺ»
សាការី... សេម៉ាយ៉ា...អ័សារាល ...មីឡាឡាយ...គីឡាឡាយ ...ម៉ាអាយ...នេថានេល...យូដា ...ហាណានី...ដាវីឌ...អែសរ៉ា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈtranslate-names)
អែសរ៉ា ជាអ្នកនាំមុខពួកគេ
«ហោរាអែសរ៉ា ជាអ្នកនាំមុខពួកគេ»
ទ្វារក្បាលទឹក....ទ្វារទឹក
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃការបើកនៅក្នុងកំពែង
Nehemiah 12:38-39
ក្រុមចម្រៀង
«ក្រុមអ្នកចម្រៀង»
ខ្ញុំបានដើរតាមក្រោយពួកគេ
លោកនេហេមាបានដើរតាមក្រោយពួកគាត់
ប៉មគុកភ្លើង...ប៉មហាណានាល... ប៉មមួយរយ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃប៉មខ្ពស់ ៗ ដែលមនុស្សឃ្លាំមើលបង្ការគ្រោះថ្នាក់។
កំពែងធំ
នេះគឺជាឈ្មោះកំពែងផ្សេងទៀត។
ទ្វារអេប្រាអិម ... ទ្វារចាស់.... ទ្វារត្រី...ទ្វារពួកអ្នកយាម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះច្រកចូលនៃកពែង។
Nehemiah 12:40-42
ខ្ញុំក៏ឈប់នៅទីនោះ
ត្រង់នេះគឺលោកនេហេមាជាអ្នកដែលមានប្រសាសន៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំ លោកនេហេមាបានឈប់នៅទីនោះ»
អេលាគីម...ម្អាសេយ៉ា ...មីនយ៉ាមីន ...មីកាយ៉ា...អេលីយ៉ូណាយ ...សាការី ... ហាណានា... ម្អាសេយ៉ា...កសេម៉ាយ៉ា...អេលាសារ...អ៊ូស៊ី ...យ៉ូហាណាន...ម៉ាលគា លោកអេឡាំ...អេស៊ើរ
ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរសដែលជាសង្ឃនៅគ្រានោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
យេស៊ីរ៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសដែលដឹកនាំក្រុមថ្វាយបង្គំ
បានធ្វើឲ្យពួកគេបានឭ
«ច្រៀងឭៗ»
Nehemiah 12:43-45
rejoice with great joy
«អរសប្បាយណាស់»
អំណរលាន់ឮចេញពីក្រុងយេរូសាឡិមទៅយ៉ាងឆ្ងាយ
«ក្រុងយេរូសាឡិម» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់ «សំឡេងដែលប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមបានធ្វើ។» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជននៅឆ្ងាយពីក្រុងយេរូសាឡិមអាច សំឡេងដែលប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡិមបានធ្វើដូចដែលពួកគេបានប្រារព្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 12:46-47
មានអ្នកដឹកនាំក្នងុការប្រមូលគ្នា
ប្រយោគនេះគឺប្រាប់មនុស្សថាហេតុអ្វីបានជាធ្វើវានៅក្នុងជំពូក ១២ៈ៤៤ ហើយប្រាប់យើងថែមទៀតអំពីពេលវេលាដែលដាវីឌបានប្រាប់ប្រជាជនពីរបៀបថ្វាយបង្គំនៅព្រះវិហារ។
នៅគ្រាលោកសូរ៉ូបាបិល
សេរូបបាបិលជាកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌនិងជាអភិបាលមួយរូបនៅតំបន់យូដា។
ហើយគេញែកមួយចំណែកជូនពួកលេវី
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បែងចែកចំណែកគ្នា
ពួកឆ្មាំទ្វារ
ប្រជាជនដែលបានចាត់ឲ្យទៅច្រកទ្វារ ដើម្បីទទួលខុសត្រូវក្នុងការគ្រប់គ្រងការចូលទៅកាន់ទីក្រុង ឬព្រះវិហាក៏ដូចជាដើម្បីបើកនិងបិទទ្វារទៅតាមហេតុផលដែលបានកំណត់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង។ សូមមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី ៧ៈ១
កូនចៅលោកអើរ៉ុន
ពួកបូជាចារ្យនៅអ៊ីស្រាអែលដែលបន្ទាប់ពីអើរ៉ុនជាបងរបស់លោកម៉ូសេ
Nehemiah 13
Nehemiah 13:1-3
នៅក្នុងការស្ដាប់ឭរបស់ប្រជាជន
«ដូច្នេះប្រជាជនអាចស្ដាប់ឭ»
ចូលទៅក្នុងក្រុមជំនុំនៃព្រះជារៀងរហូត
«ត្រូវតែចូលទៅក្នុងក្រុមជំនុំនៃព្រះ»
នេះគឺដោយសារ
«ពួកគេមិនត្រូវចូលទៅក្នុងក្រុមជំនុំនៃព្រះដោយសារតែ»
Nehemiah 13:4-5
សង្ឃអេលីយ៉ាស៊ីប ដែលត្រូវបានតែងតាំង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានតែងតាំងលោកអេលីស៊ីបជាបូជាចារ្យ» ឬ «មេដឹកនាំបានតែងតាំងលោកអេលីស៊ីជាបូជាចារ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គាត់បានភ្ជាប់សាច់ញាតិនឹងលោកថូប៊ីយា។
«លោកអេលីស៊ីប និងលោកថូប៊ីយ៉ាធ្វើការជាមួយគ្នាយ៉ាងជិតស្និត»
លោកអេលីយ៉ាសុីបបានរៀបចំបន្ទប់មួយធំសម្រាប់លោកថូប៊ីយា
«លោកអេលីយ៉ាសុីបបានរៀបចំបន្ទប់មួយធំសម្រាប់លោកថូប៊ីយាដើម្បីប្រើ »
ពួកឆ្មាំទ្វារ
ប្រជាជនដែលបានចាត់ឲ្យទៅច្រកទ្វារ ដើម្បីទទួលខុសត្រូវក្នុងការគ្រប់គ្រងការចូលទៅកាន់កំពែង ឬព្រះវិហាក៏ដូចជាដើម្បីបើកនិងបិទទ្វារទៅតាមហេតុផលដែលបានកំណត់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៧ៈ១
Nehemiah 13:6-9
ប៉ុន្តែនៅក្នុងកំឡុងពេលនេះខ្ញុំមិននៅក្រុងយេរូសាឡិមទេ។
«ក្នុងកំឡុងពេលដែលបានកើតឡើងនេះ ខ្ញុំបានចេញពីក្រុងយេរូសាឡិមហើយ»
អាក្រក់ដែលលោកអេលីយ៉ាស៊ីបបានប្រព្រឹត្ត ដោយរៀបចំបន្ទប់មួយសម្រាប់លោកថូប៊ីយ៉ា នៅក្នុងទីលានព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់
នេះគឺជាបន្ទប់ដែលពីមុនត្រូវបានបន្សុត ដើម្បីផ្ទុកការគ្រឿងដង្វាយ (១៣ៈ៤)។
Nehemiah 13:10-11
គេមិនបានចែកចំណែកឲ្យពួកលេវីទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនពុំបាននាំយកតង្វាយមួយភាគដប់ និងតង្វាយរបស់ពួកគេមកឲ្យពួកបូជាចារ្យដែលបំពេញមុខងារក្នុងព្រះវិហារទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេបានចាកចេញទៅ ពួកគេបានត្រឡប់ទៅរកការងាររបស់ពួកគេវិញ ទាំងពួកលាវី និងពួកអ្នកចម្រៀងដែលបានបំពេញការងារ
«ពួកលេវី និងពួកអ្នកចម្រៀងដែលធ្វើការនៅក្នុងព្រះវិហារបានចាកចេញពីព្រះវិហារ ម្នាក់ៗបានត្រឡប់ទៅកន្លែងរបស់ពួកគេវិញ»
ហេតុអ្វីបានជាបោះបង់ចោលព្រះដំណាក់របស់ព្រះដូច្នេះ?
នេះគឺជាសំណួរវោហារសាស្ត្រចាប់តាំងពីលោកនេហេមាបានប្រើនេះ ដើម្បីជំទាស់ ឬថែមទាំងចំអកដល់មន្រ្តីដែលមិនបានបំពេញការងាររបស់ខ្លួន។
Nehemiah 13:12-14
ពួកយូដាទាំងអស់
ឈ្មោះនៃទឹកដីគឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់ប្រជាជននៃទឹកដីនោះ។ នេះប្រហែលជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-hyperbole)
សេលេមា... សាដុក... ពេដាយ៉ា... ហាណាន...សាគើរ....ម៉ាថានា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ពួកគេបានរាប់ជាមនុស្សស្មោះត្រង់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ សព្វនាម «ស្មោះត្រង់» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំដឹងថាខ្ញុំអាចទុកចិត្តពួកគេបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ឱព្រះនៃទូលបង្គំអើយ សូមនឹកចាំពីទូលបង្គំអំពីដំណើរនេះ
«ព្រះជាម្ចាស់នៃទូលបង្គំអើយ សូមនឹកចាំពីទូលបង្គំផង។»
Nehemiah 13:15
ជាន់ធុងផ្លែទំពាំងបាយជូរ
ពាក្យ «ជាន់ធុងផ្លែទំពាំងបាយជូរ» គឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់ទំពាំងបាយជូរដែលមាននៅក្នុងស្រាទំពាំងបាយជូរ។ ប្រជាជនបានជាន់នៅលើទំពាំងបាយជូរ ដើម្បីយកទឹកចេញពីផ្លែវាដើម្បីយកមកធ្វើស្រា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើរជាន់នៅលើផ្លែទំពាំងបាជូរដើម្បីធ្វើស្រា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បញ្ជាន់
ដើរជាន់លើអ្វីមួយបំបែកវា ឬសង្កត់វា។
Nehemiah 13:16-18
ទីរ៉ុស
ឈ្មោះនៃទីក្រុង (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
តើអំពើអាក្រក់ដែលអ្នកកំពុងធ្វើនេះធ្វើឲ្យថ្ងៃសប្ប័ទបង្អាប់ដល់កំរិតណា?
លោកនេហេមាបានប្រមាថមេដឹកនាំរបស់យូដា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកកំពុងធ្វើអំពើអាក្រក់ ដោយបបង្អាប់ថ្ងៃសប្ប័ទ»។ ឬ «ព្រះនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកពីការធ្វើអំពើអាក្រក់នេះ ព្រោះអ្នកបានបង្អាប់ថ្ងៃសប្ប័ទ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើបុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នា មិនបានប្រព្រឹត្តបែបនេះទេ?
លោកនេហេមាបានប្រមាថមេដឹកនាំរបស់យូដា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដឹងថាបុព្វបុរសរបស់អ្នកបានប្រព្រឹត្ដដូច្នេះ នោះជាមូលហេតុដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យទុក្ខវេទនានេះកើតមានដល់យើង និងក្រុងនេះ។» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Nehemiah 13:19-20
កាលចាប់ផ្ដើមងងឹត...មុនថ្ងៃសាប្ប័ទ
«នៅពេលដែលព្រះអាទិត្យលិច.... ហើយចាជាពេលដែលថ្ងៃសប្ប័ទបានចាប់ផ្ដើម»
ត្រូវបិតទ្វា ហើយពួកគេមិនត្រូវបើករហូតដល់ពេល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកឆ្មាំបានបិទទ្វារហើយមិនបើកទ្វាររហូតដល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គ្មានទំនិញអ្វីដែលអាចនាំចូលបានទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាអានាំចូលផលិតផលដែលពួកគេចង់លក់នោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកលក់ដូរទំនិញគ្រប់ប្រភេទ
«មនុស្សដែលនាំចូលផលិតផលដែលពួកគេចង់នាំយកមកលក់»
Nehemiah 13:21-22
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកចេញក្រៅកំពែង
លោកនេហេមាបង្ហាញសំនួរនេះដោយមិនត្រូវការចម្លើយទេ តែស្ដីបន្ទោសពួកឈ្មួញ និងសង្កត់ធ្ងន់លើបញ្ជារបស់លោក។ «អ្នកកំពុងបោះជំរំនៅខាងក្រៅកំពែងទាស់នឹងអ្វីដែលខ្ញុំបានបញ្ជា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)
ខ្ញុំនឹងដាក់ដៃទៅលើអ្នក
ពាក្យ «ដៃ» គឺជាសកម្មភាពដែលបង្ហាញពីអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងបញ្ជូនអ្នកចេញទៅបង្ខំ» ឬ «ខ្ញុំនឹងដកអ្នកចេញដោយបង្ខំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Nehemiah 13:23-24
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ
ខ្លឹមសារភ្ជាប់ៈ នៅក្នុងខនេះនឹងណែនាំអំពីសកម្មដូចតទៅ។
ពួកយូដាខ្លះ ដែលបានរៀបការជាមួយស្ដ្រីជនជាតិអាសដូឌ អាំម៉ូន និងម៉ូអាប់
«ពួកយូដាខ្លះ ដែលបានរៀបការជាមួយស្ដ្រីសាសន៍ដទៃ» ព្រះជាម្ចាស់បានហាមការរៀបការ។
អាសដូឌ
ឈ្មោះនៃទីក្រុង (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អាំម៉ូន...ម៉ូអាប់
ឈ្មោះនៃប្រជាជាតិ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ពាក់កណ្ដាលនៃកូនរបស់ពួកគេ
«ជាលិទ្ធផល ពាក់កណ្ដាលនៃកូនរបស់ពួកគេ»
Nehemiah 13:25-27
ខ្ញុំបានស្ដីបន្ទោសពួកគេ
«ខ្ញុំនិយាយទៅកាន់ពួកគេដោយផ្ទាល់អំពីអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ»
ខ្ញុំបានវាយពួកគេខ្លះ
ដោយដៃរបស់គាត់
ខ្ញុំបានឲ្យពួកគេស្បថដោយព្រះជាម្ចាស់
«ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យពួកគេស្បថ នៅចំពោះព្រះភ័ក្រ្តព្រះជាម្ចាស់»
តើព្រះបាទសាឡូម៉ូន ជាស្តេចនៃអុីស្រាអែល មិនបានប្រព្រឹត្តអំពើបាប ដោយសារតែស្ត្រីជនជាតិដទៃទេឬ?
លោកនេហេមាកំពុងស្តីបន្ទោសបុរសទាំងនោះ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបាទសាឡូម៉ូន ជាស្តេចនៃអុីស្រាអែល មិនបានប្រព្រឹត្តអំពើបាប ដោយសារតែស្ត្រីជនជាតិដទៃ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ដូច្នេះ តើត្រូវឲ្យយើងស្តាប់តាមអ្នករាល់គ្នា ហើយប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់យ៉ាងធ្ងន់ ហើយប្រព្រឹត្តរំលងនឹងព្រះជាម្ចាស់នៃយើង ដោយរៀបការនឹងស្ដ្រីជនជាតិដទៃដូច្នេះឬ?
លោកនេហេមាកំពុងស្តីបន្ទោសបុរសទាំងនោះ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើង និងមិនស្ដាប់តាមអ្នកទេ ឬ ធ្វើអំពើទុច្ចរិត ឬអំពើក្បត់ទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់ដោយរៀបការជាមួយនឹងនារីសាសន៍ដទៃ»
Nehemiah 13:28-29
យ៉ូយ៉ាដា...អេលីយ៉ាស៊ីប...សានបាឡាត
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ហូរ៉ូណែម
មនុស្សម្នាក់ដែលមកពីទីក្រុងបេតហូរ៉ូន (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ខ្ញុំក៏បណ្តេញអ្នកនោះចេញឆ្ងាយពីខ្ញុំ
«ខ្ញុំបានដេញគេចេញ» ឬ «ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យគេចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡិម»
សូមនឹកចាំពីខ្ញុំ
«គិតពីខ្ញុំ» ឬ «សូមចងចាំពីអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ»
ព្រោះគេបានបង្អាប់ការងារជាបូជាចារ្យ
«ពួកគេបានធ្វើឲ្យអ្នកគិតអំពីបូជាចារ្យ និងកិច្ចការរបស់ពួកគេដូចជាពួកអ្នកមិនស្អាត»
និងសេចក្ដីសញ្ញារបស់ពួកបូជាចារ្យ និងពួកលេវី
«ពួកគេបានធ្វើឲ្យអ្នកគិតអំពីសម្ពន្ធមេត្រីដែលអ្នកបានចងជាមួយបូជាចារ្យ និងក្រុមលេវីដូចជាមិនបរិសុទ្ធ»
Nehemiah 13:30-31
ដូច្នេះហើយ ខ្ញុំបានញែកសម្អាតពួកគេ
«នៅក្នុងមធ្យបាយដែលខ្ញុំបន្សុទ្ធពួកគេ»
តាំងការងារដែលពួកបូជាចារ្យ និងពួកលេវី
លោកបានប្រាប់ក្រុមបូជាចារ្យ និងក្រុមលេវីឲ្យដឹងអំពីកិច្ចការដែលត្រូវធ្វើ
ខ្ញុំបានរៀបចំឲ្យមានតង្វាយអុស
«ខ្ញុំបានរៀបចំការផ្គត់ផ្គង់ឈើសម្រាប់តង្វាយឈើ»
សម្រាប់ផលដំបូង
សម្រាប់ការផ្តល់ជូនផលដំបូងនៅពេលប្រមូលផល
ព្រះនៃទូលបង្គំអើយ សូមនឹកចាំពីទូលបង្គំ សម្រាប់សេចក្ដីល្អផង
«សូមគិតអំពីអ្វីដែលទូលបានធ្វើឱព្រះជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំអើយ ហើយសូមប្រទានពរដល់ទូលបង្គំដោយសារការល្អដែលទូលបង្គំបានធ្វើ»