Hosea
Hosea 1
Hosea 1:1-2
នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលមក
នេះជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាព្រះបន្ទូលដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះមានបន្ទូល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
បេរី
ជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អូសៀស យ៉ូថាម អេហាស ហេសេគាល យេរ៉ូបោម យ៉ូអាស
ព្រឹត្តិការណ៍នៅក្នុងគម្ពីរនេះកើតឡើងក្នុងរាជរបស់ស្តេចទាំងនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ព្រះអម្ចាស់
ជាឈ្មោះរបស់ព្រះដែលព្រះអង្គបើកសំដែងទៅដល់មនុស្សរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ សូមមើលពាក្យបកប្រែអំពីព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែពាក្យនេះ។
ស្រ្តីពេស្យា
នៅទីនេះស្រី្តពេស្យាសំដៅលើអ្នកដែលមិនស្មោះត្រង់ជាមួយព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 1:3-5
កូមើរ ឌីប្លែម
ជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ពូជពង្សយេហ៊ូវ
នៅទីនេះ «ពូជពង្ស» មានន័យថា «គ្រួសារ» រួមទាំងកូនចៅរបស់យេហ៊ូវ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពូជពង្សអុីស្រាអែល
ការលើកឡើងនេះសំដៅទៅលើអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ធ្នូរបស់អុីស្រាអែល
ពាក្យ «ធ្នូ» សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ទ័ព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំណាចទាហានអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 1:6-7
ឡូរូហាម៉ា
ឈ្មោះនេះមានន័យថា «គ្មានព្រះគុណ»។ អ្នកបកប្រែអាចប្រើពាក្យន័យនេះដំណាងឲ្យឈ្មោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានព្រះគុណ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Hosea 1:8-9
ឡូរូហាម៉ា
ឈ្មោះនេះមានន័យថា «គ្មានព្រះគុណ»។ អ្នកបកប្រែអាចប្រើពាក្យន័យនេះតំណាងឲ្យឈ្មោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានព្រះគុណ» សូមមើលនៅក្នុង ១:៦ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ឡូ អាំមី
ឈ្មោះនេះមានន័យថា «មិនមែនប្រជាជនរបស់យើង»។ អ្នកបកប្រែអាចប្រើពាក្យន័យនេះ តំណាងឲ្យឈ្មោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមែនប្រជាជនរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Hosea 1:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកកាន់លោកហូសេ។
មានចំនួនដូចខ្សាច់នៅសមុទ្រ
ការនេះបញ្ជាក់អំពីចំនួនប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដែលមិនអាចរាប់បាន
ការនេះអាចលើកឡើងជាទំរង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចវាស់ ឬរាប់បាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គឺនឹងមានពាក្យនិយាយទៅកាន់ពួកគេថា
ការនេះអាចលើកឡើងជាទំរង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅកន្លែងដែលព្រះអម្ចាសមានបន្ទូលមកកាន់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
នោះនឹងបែរទៅជាមានពាក្យថា
ការលើកឡើងនេះប្រហែលជាចង់សំដៅទៅលើយេសរាល ជាក្រុងដែលបានប្រព្រឹត្តបទឧក្រិដ្ឋដោយស្តេចអ៊ីស្រាអែល ហើយជានិមិត្តរូបនៃការដាក់ទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់លើពួកគេ។
នឹងនិយាយទៅកាន់ពួកគេថា
ការនេះអាចលើកឡើងជាទំរង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងមានបន្ទូលមកកាន់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គេនឹងមកជួបជុំគ្នា
ការនេះអាចលើកឡើងជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងមានបន្ទូលមកកាន់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ឡើងចេញពីទឹកដីនោះ
ការលើកឡើងនេះអាចសំដៅទៅលើទឹកដីដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលវាយដណ្តើមបាន។ (សូមមើលៈ UDB)
ថ្ងៃរបស់យេសរាល
ការនេះសំដៅលើពេលវេលាដែលព្រះអម្ចាស់នាំប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គមកទឹកដីអ៊ីស្រាអែលវិញ។ អត្ថន័យពេញរបស់ប្រយោគនេះអាចបំភ្លឺឲ្យច្បាស់ជាងនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Hosea 2
Hosea 2:1
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលមកកាន់លោកហូសេ។
រាស្រ្តរបស់យើង
ការពន្យល់នេះអាចបង្ហាញថាជាការលើកឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជារាស្រ្តរបស់យើង!»
អ្នកបានបង្ហាញចិត្តក្តួលអាណិត
ការនេះអាចលើកឡើងជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញចិត្តក្តួលអាណិតដល់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ការក្តួលអាណិត
«ចិត្តសណ្តោស» ឬ «ព្រះគុណ»។
Hosea 2:2-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកកាន់លោកហូសេ។
ការចោទប្រកាន់
ការចោទប្រកាន់នេះគឺធ្វើឡើងដោយមនុស្សម្នាក់ប្រឆាំងនឹងមនុស្សម្នាក់ទៀតនៅក្នុងតុលាការ។
ម្តាយរបស់អ្នក
នៅទីនេះ «ម្តាយ» សំដៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិត នាងមិនមែនជាប្រពន្ធយើងទេ
ព្រះអម្ចាស់បានលើកឡើងថាអ៊ីស្រាអែល ជាស្ត្រី ដែលមិនមែនជាភរិយារបស់ព្រះអម្ចាស់ទៀតទេ។ ផ្ទុយទៅវិញអ៊ីស្រាអែលបានបែរឆ្ងាយពីព្រះអង្គ និងការថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងក៏មិនមែនជាប្តីរបស់នាងដែរ
ព្រះអម្ចាស់មិនអាចមានទំនាក់ទំនងជាមួយជាតិសាសន៍អ៊ីស្រាអែលក្នុងនាមជាស្វាមីចំពោះភរិយាបានទៀតទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយអំពើផិតក្បត់
ស្ត្រីដែលក្បត់បានចាកចេញពីប្តីរបស់នាងទៅរួមរស់ជាមួយបុរសផ្សេង។ នេះគឺជាអ្វីដែលអ៊ីស្រាអែលបានប្រព្រឹត្តចំពោះព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពីកណ្ដាលទ្រូងនាង
រូបភាពនេះបានបង្ហាញថាអ៊ីស្រាអែលបានពឹងផ្អែកលើរូបព្រះ ហើយមិនពឹងព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងសម្រាតឲ្យនាងនៅខ្លួនទទេ ហើយធ្វើឲ្យនាងត្រឡប់ដូចជាថ្ងៃដែលកើតមក
ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនការពារ និងផ្គត់ផ្គង់អ៊ីស្រាអែលទៀតទេ ព្រោះជាតិសាសន៍នេះបានបែរចេញពីព្រះអង្គ។ នៅក្នុងស្រុកអ៊ីស្រាអែលច្បាប់តម្រូវឲ្យប្តីផ្គត់ផ្គង់សំលៀកបំពាក់សម្រាប់ប្រពន្ធរបស់ពួកគេ។ បើពួកគេមិនធ្វើបែបនេះទេ ជាសញ្ញាបញ្ជាក់ថាពួកគេបោះបង់ចោលប្រពន្ធរបស់ខ្លួន អត្ថន័យពេញអាចធ្វើឲ្យដឹងច្បាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
ឲ្យនាងបានដូចជាទីរហោស្ថាន
ព្រះអម្ចាស់នឹងផ្លាស់ប្តូរអ៊ីស្រាអែលឲ្យទៅដូចជាទីរហោស្ថាន ដែលជាតំបន់ដែលនៅទទេ ហើយមិនបង្កើតផល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
នឹងធ្វើឲ្យនាងស្លាប់ដោយស្រេកទឹក
នៅទីនេះ «ស្រេកទឹក» សំដៅទៅលើការត្រូវការការថ្វាយបង្គំ និងការពឹងផ្អែកលើព្រះអម្ចាស់ មិនមែនលើរូបព្រះទេ ឬមួយក៏អ៊ីស្រាអែលនឹងមិនអាចបន្តរស់ជាជាតិសាសន៍មួយបានទៀតទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 2:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកកាន់ហូសេ។
គេសុទ្ធតែជាកូននៃអំពើពេស្យាចារ
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្វើដូចជាពួកគេមិនមែនជាកម្មសិទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ដូចដែលឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេមិនថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ ពួកគេក៏មិនថ្វាយបង្គំដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ម្តាយរបស់គេបានធ្វើជាស្ត្រីពេស្យា
អ្នកជំនាន់មុនដែលស្វែងរកព្រះដទៃបានចាត់ទុកជាស្ត្រីពេស្យាដោយសារពួកគេមិនស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំនឹងទៅតាមគូស្នេហ៍របស់ខ្ញុំ ព្រោះគេបានឲ្យនំបុ័ង ឲ្យទឹកមកខ្ញុំ គេឲ្យរោមចៀម ខ្លូតទេស ប្រេង និងស្រាមកខ្ញុំទៀតផង
នៅទីនេះ «គូស្នេហ៍របស់ខ្ញុំ» សំដៅលើព្រះបាល និងព្រះក្លែងក្លាយដទៃទៀត ដែលអ៊ីស្រាអែលជ្រើសរើសថ្វាយបង្គំជំនួសព្រះអម្ចាស់។ បញ្ជីនៃរឿងទាំងនេះជារបស់សំខាន់ដែលអាចឲ្យមនុស្សបន្តរស់នៅបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 2:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកលោកហូសេ។
ដូច្នេះ យើងនឹងស្រាស់ផ្លូវនាងដោយបន្លា ហើយសង់កំផែងទាស់នឹងនាង ដើម្បីកុំឲ្យនាងរកផ្លូវឃើញឡើយ
អត្ថបទនេះបង្ហាញថាព្រះអម្ចាស់នឹងរារាំងប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គពីការស្វែងរកជ័យជម្នះនិងភាពរុងរឿង ព្រោះពួកគេនៅតែបន្តថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)
ខ្ញុំនឹងវិលទៅរកប្តីដើមខ្ញុំវិញ ដ្បិតនៅគ្រាកន្លង គឺប្រសើរជាងពេលនេះ
អ៊ីស្រាអែលនឹងត្រឡប់មកព្រះអម្ចាស់វិញ មិនមែនដោយសារតែសេចក្តីស្រឡាញ់ដែលពួកគេមានសម្រាប់ព្រះអង្គទេ ប៉ុន្តែដោយសារពួកគេបាក់ទឹកចិត្តពីការថ្វាយបង្គំព្រះបាល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 2:8-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកកាន់លោកហូសេ។
យើងក៏នឹងដកយករោមចៀម និងខ្លូតទេសរបស់យើង ដែលសម្រាប់បិទបាំងភាពអាក្រាតរបស់នាងមកវិញដែ
នេះប្រហែលជាមានន័យថាការច្រូតកាត់ និងហ្វូងសត្វរបស់អ៊ីស្រាអែលនឹងគ្មានកើតផល។ ព្រះអម្ចាស់នឹងដកព្រះពររបស់ព្រះអង្គចេញពីអ៊ីស្រាអែល ហើយប្រជាជននឹងនៅឯកកោរ ហើយស្ថិតក្នុងការវាយប្រហារដ៏គ្រោះថ្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលសម្រាប់បិទបាំងភាពអាក្រាតរបស់នាង
ការនេះលើកឡើងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលមនុស្សប្រើសម្រាប់បិតបាំងកាយរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Hosea 2:10-11
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកលោកហូសេ។
យើងនឹងបើកកេរ្តិ៍ខ្មាសរបស់នាង នៅមុខគូស្នេហ៍របស់នាង
មានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអាមា៉ស់នៅចំពោះមុខជាតិសាសន៍ផ្សេងទៀតនៅជិតៗនោះ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គ្មានអ្នកណាអាចដោះនាងចេញពីដៃយើងបានឡើយ
គ្មាននរណាម្នាក់នឹងព្យាយាមជួយអ៊ីស្រាអែលឡើយ។ នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅលើអំណាចនៃការដាក់ទោសរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 2:12-13
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកលោកហូសេ។
ចម្ការទាំងនេះជាឈ្នួលដែលគូស្នេហ៍របស់ខ្ញុំបានឲ្យ
ការនេះសំដៅលើឈ្នួលដែលអ៊ីស្រាអែលបានទទួលពីព្រះក្លែងក្លាយ ឬព្រះបាល។ ការលើកឡើងចំៗ អាចថាជាការលើកឡើងចំៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាឈ្នួលដែលគូស្នេហ៍របស់នាងបានប្រគល់ឲ្យនាង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-quotations)
ធ្វើឲ្យចម្ការទាំងនោះត្រឡប់ទៅជាព្រៃ
ព្រះអម្ចាស់ នឹងបំផ្លាញដើមទំពាំងបាយជូរ និងដើមឈើផ្តល់ផ្លែ ដោយអនុញ្ញាតិឲ្យដើមឈើ និងព្រៃដុះក្នុងចំណោមដើមទាំងនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នេះជាព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់
«អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលយ៉ាងម៉ត់ចត់»។
Hosea 2:14-15
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកអ៊ីស្រាអែល។
យើងនឹងឈ្នះចិត្តនាងមកវិញ
«យើង ព្រះអម្ចាស់សូមនាំនាងមកយើងវិញ»។
ធ្វើឲ្យជ្រលងភ្នំអាកោរ ក្លាយជាទ្វារនៃសេចក្ដីសង្ឃឹម
ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បាននាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញពីអេស៊ីប ព្រះអង្គនឹងនាំអ៊ីស្រាអែលទៅជ្រលងភ្នំអាកោរ ដូច្នេះអ៊ីស្រាអែលនឹងមានក្តីសង្ឃឹមម្តងទៀតក្នុងព្រះអម្ចាស់។ ជ្រលងភ្នំអាកោរជាកន្លែងដែលប្រជានជនអ៊ីស្រាអែលបានគប់សម្លាប់អេកានតាមបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ ព្រោះអេកានមិនបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ អត្ថន័យពេញនៃពាក្យនេះអាចបកស្រាយបន្ថែមទៀត។ (សូមមើលៈ JOS 7:24 និង INVALID translate/figs-explicit)
នាងនឹងឆ្លើយតបមកយើង ដូចគ្រានៅពីក្មេង គឺដូចគ្រាដែលនាងបានចេញពីស្រុកអេស៊ីប
ព្រះអម្ចាស់សង្ឃឹមថាជាតិសាសន៍អ៊ីស្រាអែលនឹងប្រែចិត្ត ហើយជ្រើសរើសថ្វាយបង្គំព្រះអង្គជាព្រះរបស់ពួកគេម្តងទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នាងនឹងឆ្លើយតប
ការបកប្រែថ្មីខ្លះដែលយល់ភាសាហេព្រេីរបកថាៈ «នាងនឹងច្រៀង»។
Hosea 2:16-17
នៅថ្ងៃនោះ
សំដៅទៅលើថ្ងៃដែលអ៊ីស្រាអែលជ្រើសរើសថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់តែមួយគត់។
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល
«អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:២។
លោកប្តី
ពាក្យនេះមានន័យថាប្រជារាស្រ្តអ៊ីស្រាអែលនឹងស្រឡាញ់ និងស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះអម្ចាស់ ដូចដែលប្រពន្ធធ្វើចំពោះប្តីខ្លួន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះបាល
«ព្រះបាល» មានន័យថា «ចៅហ្វាយ» ហើយក៏សំដៅទៅលើព្រះក្លែងក្លាយដែលជនជាតិកាណានថ្វាយបង្គំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បិតយើងនឹងដកឈ្មោះព្រះបាលទាំងនោះចេញពីមាត់នាង
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងមិននិយាយពីនាមរបស់ព្រះបាល និងរូបព្រះទៀតទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 2:18
ឃ្លាភ្ជាប់ៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកលោកហូសេអំពីអ្វីដែលលោកនឹងប្រព្រឹត្តចំពោះអ៊ីស្រាអែល។
នៅថ្ងៃនោះ
ឃ្លានេះគឺប្រើក្នុងការនិយាយអំពីអនាគតនៃការស្តារឡើងវិញរវាងអ៊ីស្រាអែល និងព្រះអម្ចាស់។
នឹងតាំងសញ្ញាមួយសម្រាប់ពួកគេ
សម្ពន្ធមេត្រីថ្មីរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងរួមបញ្ចូលទាំងសន្តិភាពជាមួយសត្វ។
យើងនឹងបំបាត់ធ្នូ ដាវ និងសង្គ្រាមចេញពីទឹកដី ហើយយើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកដេកយ៉ាងសុខសាន្ត
ព្រះអម្ចាស់នឹងឲ្យសត្រូវរបស់អ៊ីស្រាអែលនៅឆ្ងាយពីពួកគេ នឹងគ្មានសង្គ្រាមទៀតទេ ប្រជាជននឹងរស់ដោយសុវត្តិភាព។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដេកយ៉ាងសុខសាន្ត
ការលើកឡើងនេះសំដៅលើការរស់នៅដោយសុវត្តិភាព។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 2:19-20
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់គឺកំពុងមានបន្ទូលទៅលោកហូសេអំពីអ្វីដែលព្រះអង្គនឹងធ្វើជាមួយអ៊ីស្រាអែល។
យើងសន្យាថានឹងជាប្តីរបស់នាងជារៀងរហូត
ព្រះអម្ចាស់នឹងដូចជាស្វាមី ហើយអ៊ីស្រាអែលនឹងដូចជាភរិយាយរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងសន្យាថានឹងធ្វើជាប្តីរបស់នាង ដោយសេចក្ដីសុចរិត
ព្រះអម្ចាស់នឹងស្មោះត្រង់ចំពោះសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្កជាមួយអ៊ីស្រាអែល។
ប្តីដោយសេចក្ដីសុចរិត
«ជាប្តីដ៏ស្មោះត្រង់»
ហើយនាងនឹងស្គាល់យើងជាព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ «ស្គាល់» មានន័យថាទទួលស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ពួកគេ ហើយស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គ។
Hosea 2:21-22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់គឺកំពុងនិយាយទៅលោកហូសេអំពីអ្វីដែលព្រះអង្គនឹងប្រព្រឹត្តជាមួយអ៊ីស្រាអែល។
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល
«អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:១២។
ចំណែកផែនដីនឹងឆ្លើយតបដល់ស្រូវ ហើយស្រាថ្មី និងប្រេង គេនឹងឆ្លើយតបដល់យេសរាល
ដីនឹងផ្តល់នូវធញ្ញជាតិគ្រប់យ៉ាង ស្រាថ្មី និងប្រេងអូលីវ។ របស់ទាំងអស់នេះក៏បំពេញសេចក្តីត្រូវការបស់យេសរាល។ ទឹកដីនឹងផលិតផលទាំងនេះ គឺនិយាយដូចជាមនុស្សអាចបំពេញតម្រូវការដល់អ្នកដទៃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
យេសរាល
នៅទីនេះឈ្មោះជ្រលងភ្នំសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 2:23
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់គឺកំពុងមានបន្ទូលមកលោកហូសេអំពីអ្វីដែលព្រះអង្គនឹងប្រព្រឹត្តចំពោះអ៊ីស្រាអែល។
យើងនឹងសាបព្រោះពូជគេនៅលើផែនដីសម្រាប់យើង
នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គមានសុវតិ្តភាព និងចម្រុងចម្រើននៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេម្តងទៀត ថាពួកគេនិយាយពីដំណាំកសិកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងថែរក្សាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចមនុស្សម្នាក់ដាំដំណាំរបស់ខ្លួន ហើយថែរក្សាដំណាំនោះ»។ (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឡូរូហាម៉ា
ឈ្មោះនេះមានន័យថាៈ «គ្មានព្រះគុណ»។ អ្នកបកប្រែក៏អាចប្រើពាក្យនេះជាឈ្មោះបានដែរ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:៦។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានព្រះគុណ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ឡូ អាំមី
ឈ្មោះនេះមានន័យថា «មិនមែនជាប្រជារាស្រ្តរបស់យើង»។ អ្នកបកប្រែអាចប្រើពាក្យនេះជាឈ្មោះ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៨។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមែនជាប្រជារាស្រ្តរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អ្នកជាប្រជារាស្ត្ររបស់យើង
ឈ្មោះនេះមានន័យថា «អ្នកជាប្រជារាស្ត្ររបស់យើង»។ អ្នកបកប្រែអាចប្រើពាក្យនេះជាឈ្មោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជាប្រជារាស្ត្ររបស់យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Hosea 3
Hosea 3:1-3
ចូរទៅស្រឡាញ់ស្រី្តនេះ ដូចជាប្តីរបស់នាង តែនាងជាស្រីផិតក្បត់
ការនេះសំដៅត្រឡប់ទៅរក ១:១។ ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកហូសេម្តងទៀតឲ្យស្រឡាញ់ស្រីផិតក្បត់។
ចូរស្រឡាញ់នាង ដូចព្រះអម្ចាស់ស្រឡាញ់ជនជាតិអុីស្រាអែល
ដោយការស្រឡាញ់ស្រីផិតក្បត់ លោកហូសេនឹងក្លាយជាគំរូនៃក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ពួកគេបែរចិត្តទៅរកព្រះដទៃ ហើយចូលចិត្តនំទំពាំងបាយជូរ
ប្រជាជនបរិភោគនំធ្វើពីទំពាំងបាយជូរ ឬពីផ្លែឧទម្ពរក្នុងពេលមានពិធីបុណ្យនៅកន្លែងដែលគេថ្វាយបង្គំព្រះដទៃ។
បង់ប្រាក់បួនតម្លឹងកន្លះ និងស្រូវប្រាំមួយថាំង
នេះជាតម្លៃមួយស្មើរការទិញទាសករ។
បួនតម្លឹងកន្លះ
«ដប់ប្រាំចំនែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ស្រូវប្រាំមួយថាំង
«មួយថាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bvolume)
Hosea 3:4-5
ជនជាតិអុីស្រាអែលនឹងគ្មានស្ដេច គ្មានមេដឹកនាំ គ្មានយញ្ញបូជា គ្មានស្តូប គ្មានឧបករណ៍ ឬគ្រឿងប្រដាប់សម្រាប់ទស្សន៍ទាយ និងបួងសួងទេ
ដូចដែលលោកហូសេរស់នៅដោយគ្មានប្រពន្ធរបស់គាត់ ដោយសារនាងផិតក្បត់ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងរស់នៅដោយគ្មានស្តេច និងគ្មានការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ ព្រោះពួកគេបានផិតក្បត់។
ស្វែងរកព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ពួកគេ
នៅទីនេះ «ស្វែងរក» មានន័យថាពួកគេសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ទទួលពួកគេ និងការថ្វាយបង្គំរបស់ពួកគេ។
ព្រះបាទដាវីឌជាស្ដេចរបស់ពួកគេ
នៅទីនេះ «ដាវីឌ» ដំណាងឲ្យពូជពង្សទាំងអស់របស់ដាវីឌ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពូជពង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌម្នាក់នឹងធ្វើជាព្រះមហាក្សត្រលើពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នៅថ្ងៃចុងក្រោយ
នៅទីនេះ «ថ្ងៃចុងក្រោយ» សំដៅទៅលើកំឡុងពេលមួយនៅក្នុងថ្ងៃអនាគត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងថ្ងៃអនាគត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេនឹងញាប់ញ័រចំពោះព្រះអម្ចាស់ ហើយស្វែងរកព្រះទ័យរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ញាប់ញ័រ» សំដៅលើអារម្មណ៍នៃការគោរព និងបន្ទាបខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងត្រឡប់មកព្រះអម្ចាស់វិញ ហើយពួកគេនឹងបន្ទាបខ្លួន គោរពព្រះអង្គ និងសូមព្រះពរពីព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 4
Hosea 4:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងជំពូកនេះនិយាយអំពីការវែកញែករបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលមិនស្មោះត្រង់។
ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែទាស់នឹងមនុស្សដែលនៅលើទឹកដីនេះ
ព្រះអម្ចាស់លើកឡើងថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលប្រព្រឹត្តអំពើបាបប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ ហើយបានផ្តាច់សម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គ គឺមានបន្ទូលឡើងដូចជាព្រះអម្ចាស់ចោទពួកគេនៅក្នុងតុលាការដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បណ្តឹង
នេះជាការចោទប្រកាន់ពីមនុស្សម្នាក់ទៅមនុស្សម្នាក់ទៀតនៅក្នុងតុលាការ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:២។
មនុស្សាបានបំបាក់ឆ្អឹង
នៅទីនេះ «ឆ្នឹង» សំដៅទៅលើដែនកំណត់ដែលច្បាប់អនុញ្ញាតិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនមិនស្តាប់បង្គាប់ច្បាប់នូវអ្វីដែលគេអាចធ្វើបាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឃាតកម្ម ជាបន្តបន្ទាប់គ្នា
នៅទីនេះ «ឃាតកម្ម» សំដៅទៅលើ «ការសម្លាប់មនុស្សឥតទោស» ដែលតែងតែធ្វើឲ្យជនរងគ្រោះមានឈាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកសំលាប់ជនឥតទោសម្នាក់ហើយម្នាក់ទៀត» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 4:3
ទឹកដីក៏រាំងស្ងួត
ការលើកឡើងនេះសំដៅទៅលើភាពរាំងស្ងួត នៅពេលដែលគ្មានភ្លៀងអស់រយៈពេលយ៉ាងយូរ។
ធ្លាក់ទន់ខ្សោយ
ការធ្លាក់ទន់ខ្សោយ និងស្លាប់ដោយសារជំងឺ ឬខ្វះអាហារ។
ត្រូវវិនាសសូន្យ
ការនេះលើកឡើងក្នុងទំរង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំពុងស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Hosea 4:4-5
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីអ៊ីស្រាអែល។
ការប្តឹង
ការប្តឹងផ្តល់ពីមនុស្សម្នាក់លើមនុស្សម្នាក់ទៀតនៅក្នុងតុលាការ។
កុំឲ្យនរណាម្នាក់ស្ដីបន្ទោសនរណាម្នាក់ឡើយ
មិនត្រូវឲ្យនរណាម្នាក់ចោទប្រកាន់គេដោយហេតុណាមួយឡើយ ព្រោះគ្រប់គ្នាសុទ្ធតែមានកំហុសអ្វីមួយ។
ព្យាការីអើយអ្នកនឹងជំពប់ដួល
នៅទីនេះ «ជំពប់ដួល» មានន័យថាការមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ ឬក៏ឈប់ទុកចិត្តព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងធ្វើឲ្យម្ដាយរបស់អ្នកត្រូវវិនាស
នៅទីនេះ «ម្តាយ» សំដៅទៅលើជាតិសាសន៍អ៊ីស្រាអែល។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 4:6-7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅក្នុងជំពូក ៤:៦ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់ពួកបូជាចារ្យអំពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ប៉ុន្តែ នៅក្នុងជំពូក ៤:៧ ព្រះអង្គមានបន្ទូលអំពីពួកបូជាចារ្យ មិនមែនទៅកាន់ពួកគេទេ។ សម្រាប់អ្នកបកប្រែក៏អាចយកគំរូតាម UDB, ដែលបានរៀបរាប់ថាព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់ពួកបូជាចារ្យ ទាំងនៅក្នុងជំពូក ៤:៧។
ប្រជាជនរបស់យើងត្រូវវិនាស ពីព្រោះពួកគេគ្មានប្រាជ្ញា
ការនេះអាចលើកឡើងជាទំរង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរបស់យើងគឺកំពុងតែវិនាសដោយសារអ្នកជាបូជាចារ្យ អ្នកមិនបានបង្រៀនគេឲ្យបានត្រឹមត្រូវដើម្បីឲ្យគេគោរពយើងទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រាជ្ញា
នៅកន្លែងនេះ «ប្រាជ្ញា» សំដៅលើចំណេះដឹងពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
កិត្តិយសរបស់ពួកគេ ទៅជាការអាម៉ាស់វិញ
អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺ ១) «ការគោរព» នេះជាការប្រៀបធៀបដែលដំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ ហើយ «ការអាម៉ាស់» គឺជាការប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យរូបព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេឈប់ថ្វាយបង្គំយើង ជាព្រះដែលពួកគេត្រូវគោរព ហើយឥឡូវនេះបានថ្វាយបង្គំរូបព្រះដ៏គួរឲ្យអាម៉ាស់» ឬ ២)ការបកប្រែគម្ពីរខ្លះបកប្រែថា «យើងនឹងប្តូរពីការគោរពទៅជាភាពអាម៉ាស់វិញ»។ ការនេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងដកការដែលពួកបូជាចារ្យត្រូវគោរព ហើយធ្វើឲ្យពួកបូជាចារ្យត្រូវអាម៉ាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 4:8-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយអំពីបូជាចារ្យ។
ពួកគេបានឆ្អែតដោយសារបាបរបស់ប្រជាជនរបស់យើង
នៅពេលដែលប្រជាជនប្រព្រឹត្តអំពើបាប ពួកគេនឹងថ្វាយយញ្ញបូជាដូច្នេះ ព្រះជាម្ចាស់នឹងអត់ទោសបាបដល់គេ។ ពួកបូជាចារ្យត្រូវបានអនុញ្ញាតិឲ្យបរិភោគយញ្ញបូជាទាំងនោះ។ ពួកបូជាចារ្យបរិភោគយញ្ញបូជាទាំងនេះគឺហាក់បីដូចជាពួកគេត្រូវចិញ្ចឹមខ្លួនដោយសារអំពើបាបរបស់ប្រជាជន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេល្មោភប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់
ពួកបូជាចារ្យចង់ឲ្យប្រជាជនប្រព្រឹត្តអំពើបាបច្រើនជាងមុន ដូច្នេះ ប្រជាជននឹងថ្វាយយញ្ញបូជាកាន់តែច្រើន ដូច្នេះ ពួកគេនឹងបរិភោគរបស់ទាំងនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
បូជាចារ្យក៏ដូចជាប្រជាជនដែរ យើងនឹងដាក់ទោសពួកគេ
«ប្រជាជន និងពួកបូជាចារ្យនឹងត្រូវទទួលការដាក់ទោសដូចគ្នា»។
ការប្រព្រឹត្តរបស់ពួកគេ
«ទម្លាប់របស់ពួកគេ» ឬ «អំពើរបស់ពួកគេ»។
Hosea 4:10
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ៊ីស្រាអែល។
តែមិនបានចម្រុងចម្រើនទេ
«ប៉ុន្តែ មិនមានកូនទេ»។
ពួកគេទៅឆ្ងាយ
មនុស្សបានឈប់ថ្វាយបង្គំ និងដើរតាមព្រះអម្ចាស់។
ពីព្រះអម្ចាស់
អ្នកបកប្រែអាចប្តូរពី «ព្រះអម្ចាស់» ទៅជា «យើង» ព្រោះព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកមានបន្ទូល។ យើងក៏អាចមើលក្នុង UDB។
Hosea 4:11-12
ឃ្លាភ្ជាប់់
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ៊ីស្រាអែល។
អំពើពេស្យាចារ ចិត្តប្រាថ្នាចង់ បានស្រាចាស់ ហើយនិងស្រាថ្មី បាននាំពួកគេឲ្យវង្វេង
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទក្រៅរង្វង់អាពាហ៍ពិពាហ៍ ហើយផឹកស្រាជ្រុល។ ក្នុងការប្រព្រឹត្តរឿងទាំងអស់នេះពួកគេភ្លេចការបង្គាប់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ការនេះយើងអាចនិយាយបានថាជានរណាម្នាក់ដែលរារាំងមិនឲ្យមនុស្សបានយល់ពីសារសំខាន់នៃការគោរពព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ដំបងរបស់គេប្រាប់សេចក្ដីដែលគេចង់ដឹង
អ្នកថ្វាយបង្គំរូបព្រះបានប្រើដំបងរបស់គេដើម្បីទាយពីថ្ងៃអនាគត។ ដំបងនៅទីនេះគឺចង់សំដៅលើអ្នកដែលថ្លែងទំនាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
គំនិតពេស្យាចារបាននាំពួកគេឲ្យវង្វេង
ការថ្វាយបង្គំរូបព្រះ និងការរួមរស់ជាមួយពួកស្រ្តីពេស្យានៅក្នុងវិហារទាំងនោះបានកើនឡើងច្រើនក្នុងចំណោមប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល គេប្រាថ្នាចង់ប្រព្រឹត្តបាបទាស់នឹងព្រះអម្ចាស់នៅពេលនោះ។ នៅទីនេះ «គំនិត» គឺចង់សំដៅលើអ្នកដែលអាចលួងលោមមនុស្សកុំឲ្យស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
នាំពួកគេឲ្យវង្វេង
ការជំរុញឲ្យមនុស្សប្រព្រឹត្តបាប។ (សូមមើលៈ figs-metaphor)
Hosea 4:13-14
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ៊ីស្រាអែល។
នៅតាមកំពូលភ្នំ
ជាទូទៅមនុស្សមនុស្សបានដាក់រូបព្រះនៅកន្លែងទាំងនេះ ជាទូទៅគេហៅថា «ទីខ្ពស់» នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។
ស្រីពេស្យាសក្ការៈ
ស្ត្រីទាំងនេះជាអ្នកដែលមានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទជាមួយប្រុសៗដែលមកថ្វាយបង្គំរូបព្រះនានា។ ទាំងនេះជាការចាត់ទុកថាជាអំពើសក្ការៈក្នុងការគោរពដល់ព្រះក្លែងក្លាយទាំងនោះ។
ប្រជាជនដែលមិនចេះគិតពិចារណានោះ នឹងបោះជំហានទៅរកសេចក្ដីវិនាស
ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល ព្រោះពួកគេមិនយល់ ឬមិនបានស្តាប់តាមបញ្ញាត្តិរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 4:15-16
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីយូដា និងអ៊ីស្រាអែល។
មិនគប្បីឲ្យយូដាធ្វើខុសទេ
ព្រះជាម្ចាស់ជ្រាបថាតើអ៊ីស្រាអែលបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបអ្វីខ្លះ ហើយមិនចង់ឲ្យយូដាធ្វើបែបនេះដែលឡើយ។
កុំទៅគីលកាល់ កុំឡើងទៅបេតអាវេន
ប្រជាជននៅក្នុងស្រុកយូដាត្រូវបានប្រមានថាកុំឲ្យឡើងទៅគឺលកាល ឬទីបេតអាវេនដើម្បីថ្វាយបង្គំរូបព្រះនៅក្នុងកន្លែងទាំងនោះ។ គឺលកាលគឺជាកន្លែងមួយដែលគេធ្លាប់ថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ ប៉ុន្តែ វាក្លាយទៅជាកន្លែងថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។
បេតអាវែន
ជាទីក្រុងដែលនៅឯព្រំប្រទល់នៃអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែលភាគខាងជើង និងកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីននៅភាគខាងត្បូង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ដូចគោញីកៀច
អ៊ីស្រាអែលប្រៀបដូចជាគោស្ទាវដែលមិនស្តាប់តាមម្ចាស់របស់វា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
តើព្រះអម្ចាស់នឹងឃ្វាលពួកគេដូចឃ្វាលកូនចៀម នៅតាមវាលស្មៅបានដូច្នេះទៅ?
ព្រះអម្ចាស់បានប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គមិនអាចបន្តថែរក្សាមនុស្សព្រោះពួគេរឹងរូស។ ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនថែរក្សាប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គទៀតទេ ប្រៀបបីដូចជាអ្នកគង្វាលដែលមិនអាចយកចៀមរបស់ខ្លួនទៅឯវាលដើម្បីឲ្យវាស៊ីចំណីបានដោយសារវារឹងរូស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនឃ្វាលមនុស្សដែលបះបោរឡើយ»។ ឬ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងមិនបន្តមើលថែពួកគេទៀតឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-rquestion)
តើព្រះអម្ចាស់នឹងអាច
នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់នៅក្នុងទំរង់បុរសទីបី។ យើងក៏អាចលើកឡើងជាបុរសទីមួយដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើយើងអាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
Hosea 4:17-19
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ៊ីស្រាអែល។
អេប្រាអ៊ីមចូលរួមជាមួយព្រះក្លែងក្លាយ សូមទុកឲ្យគេធ្វើការនោះចុះ
នៅទីនេះ «អេប្រាអ៊ីម» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅភាគខាងជើងនៃស្រុកអ៊ីស្រាអែល។ ពួកគេជ្រើសរើសថ្វាយបង្គំរូបព្រះ ជាជាងព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់លោកហូសេកុំឲ្យព្យាយាមកែតម្រូវពួកគេ។ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងនេះនឹងមិនស្តាប់ឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកដឹកនាំរបស់ពួកគេចូលចិត្តភាពអាម៉ាស់
អ្នកដឹកនាំមិនចេះអៀនខ្មាសនូវអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើឡើយ នៅពេលដែលពួកគេថ្វាយបង្គំរូបព្រះ ហើយងាកមកប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់វិញ។
ខ្យល់កំបុតត្បូងនឹងកួចពួកគេយកទៅ
នៅទីនេះ «ខ្យល់» ដំណាងឲ្យការកាត់ទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់ និងកំហឹងរបស់ព្រះអង្គប្រឆាំងនឹងជាតិសាសន៍អ៊ីស្រាអែល។ ព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតិឲ្យសត្រូវរបស់គេវាប្រហារប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ហើយយកពួកគេធ្វើជាឈ្លើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 5
Hosea 5:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ៊ីស្រាអែល។
អ្នករាល់គ្នាដាក់អន្ទាក់នៅមីសប៉ា អ្នករាល់គ្នាបោះសំណាញ់នៅភ្នំតាបោរ
អន្ទាក់ និងសំណាញ់ របស់ទាំងពីនេះប្រើសម្រាប់ចាប់សត្វ។ នៅក្នុងករណីនេះ ពួកបូជាចារ្យ និងអ្នកនៅក្នុងវាំងបានប្រើវិធីដើម្បីឲ្យមនុស្សនៅឆ្ងាយពីព្រះអម្ចាស់ ហើយនាំឲ្យពួកគេទៅរករូបព្រះ។ មីសបា និងតាបោរជាកន្លែងសម្រាប់ថ្វាយបង្គំរូបព្រះនៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នករាល់គ្នាជីករណ្ដៅដ៏ជ្រៅ
នៅទីនេះ «បះបោរ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងឡាយដែលងាកឆ្ងាយពីព្រះអម្ចាស់ ហើយ «នៅក្នុងរណ្តៅដ៏ជ្រៅ» អាចសំដៅទៅលើការសម្លាប់មនុស្សឥតទោស និងការសម្លាប់សត្វដើម្បីថ្វាយដល់រូបព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
ការបះបោរ
អ្នកបកប្រែអាចបកកន្លែងនេះថា «អ្នកជាអ្នកបះបោរ» ព្រោះព្រះអម្ចាស់ពិតមានបន្ទូលពីអ្នកបះបោរនៅក្នុងស្រុកអ៊ីស្រាអែល។
នៅក្នុងរណ្តៅ
ការបកប្រែខ្លះដែលមកពីភាសាហេេព្រីរថាការឈរនៅខាងការអាក្រក់។
យើងនឹងជំនុំជម្រះពួកគេទាំងនោះ
អ្នកបកប្រែអាចបកថា «យើងនឹងដាក់ទោសអ្នកទាំងអស់គ្នា»។
Hosea 5:3-4
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ៊ីស្រាអែល។
យើងស្គាល់អេប្រាអ៊ីមយ៉ាងច្បាស់ យើងមើលអុីស្រាអែលធ្លុះទាំងអស់
នៅទីនេះ «អេប្រាអ៊ីម» និង «អ៊ីស្រាអែល» ទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅភាគខាងជើងស្រុកអ៊ីស្រាអែល។ នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថាព្រះអង្គជ្រាបថាគេយ៉ាងណា និងជ្រាបពីអ្វីដែលពួកគេធ្វើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)
អេប្រាអ៊ីមអើយឥឡូវនេះអ្នកដូចជាស្ត្រីពេស្យាចារ
នៅត្រង់នេះបង្ហាញថាអេប្រាអ៊ីមដូចជាស្ត្រីពេស្យា ព្រោះមនុស្សទាំងអស់ក្លាយជាអ្នកមិនស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាស្ត្រីពេស្យាដែលមិនស្មោះត្រង់ចំពោះបុរស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដ្បិតពួកគេគិតតែពីប្រព្រឹត្តអំពើពេស្យាចារ
ការនេះមានន័យថាពួកគេមានបំណងថាមិនចង់ស្មោះត្រង់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់ទេ។ ពួកគេចង់ថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។
វិលត្រឡប់មករកព្រះជាម្ចាស់...ពួកគេពុំស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ទេ
អ្នកបកប្រែអាចបកថា «ពួកគេវិលមករកយើង តែពួកគេមិនស្គាល់យើងទេ» ឬ «ពួកគេវិលមករកយើង តែពួកគេមិនស្គាល់យើងជាព្រះអម្ចាស់ទេ» ។
ហើយពួកគេមិនស្គាល់យើងជាព្រះអម្ចាស់ទេ
អ៊ីស្រាអែលនឹងមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ទៀតទេ។ ពួកគេមិនចាត់ទុកព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ពួកគេទៀតឡើយ។
Hosea 5:5-7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ៊ីស្រាអែល។
អំនួតរបស់អុីស្រាអែលចោទប្រកាន់ខ្លួនគេ
នៅត្រង់នេះរៀបរាប់ពី «អំនួត» ថាជាមនុស្សដែលចោទប្រកាន់ប្រឆាំងនឹងអ៊ីស្រាអែលនៅក្នុងតុលាកា។ ឥរិយាបទ និងអាកប្បកិរិយាអួតបំប៉ោងរបស់គេបានបង្ហាញថាពួកគេមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ដូច្នេះ អុីស្រាអែល និងអេប្រាអ៊ីម នឹងជំពប់ដួល ដោយកំហុសរបស់ខ្លួន ហើយយូដាក៏ជំពប់ដួលជាមួយពួកគេដែរ
អាណាចក្រទាំងពីរនេះនឹងលែងស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ទាំងស្រុង ដោយសារតែអំនួត និងអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ពួកគេបានក្បត់ព្រះអម្ចាស់ ដោយបង្កើតកូនឥតខាន់ស្លា
អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺ ១) មានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានរៀបការជាមួយមនុស្សមកពីជាតិសាសន៍ផ្សេង ហើយមានកូនជាមួយពួកគេ ឬ ២) មានន័យថាឪពុកម្តាយជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនស្មោះត្រង់ជាមួយព្រះអម្ចាស់ ហើយបានបង្រៀនកូនរបស់ពួកគេឲ្យថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។
ឥឡូវនេះ បុណ្យចូលខែថ្មីក្លាយទៅជា មហន្តរាយដល់ពួកគេ និងទឹកដីរបស់ពួកគេ
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានប្រារព្ធបុណ្យចូលខែ។ នៅត្រង់នេះការបញ្ជាក់ហាក់បីដូចជារៀបរាប់អំពីបុណ្យចូលខែដែលនឹងសត្វតិរច្ឆានដែលនឹងស៊ីមនុស្ស និងស្រែរបស់ពួកគេ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ វាពិបាកក្នុងការបកប្រែការលើកឡើងនេះ មានការបកប្រែជាច្រើនដែលបកមិនត្រូវ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អត្ថន័យទូទៅគឺថាព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសមនុស្សដោយសារភាពមិនស្មោះត្រង់របស់ពួកគេចំពោះព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Hosea 5:8-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ៊ីស្រាអែល។
ចូរផ្លុំស្នែងប្រកាសសឹកនៅគីបៀរ! ចូរផ្លុំត្រែប្រកាសភាពអាសន្ននៅរ៉ាម៉ា
នៅទីនេះ «ស្នែង» និង «ត្រែ» មានន័យដូចគ្នា។ ការបង្គាប់នេះបានឲ្យដល់មនុស្សនៅគឺបៀរ និងរ៉ាម៉ា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាសត្រូវកំពុងតែមក។
ចូរស្រែកហ៊ោនៅបេតអាវេន! បេនយ៉ាមីនអើយ យើងនឹងទៅតាមអ្នក
នេះប្រហែលជាសំណើដែលពួកទាហាននៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីននឹងដឹកនាំប្រជាជនទៅក្នុងសមរភូមិ។ ប៉ុន្តែ ការបកប្រែថ្មីបានប្រើការលើកឡើងផ្សេង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/translate-names)
បេតអាវេន
នេះជាក្រុងនៅព្រំដែនរវាងស្រុកអ៊ីស្រាអែលភាគខាងជើង និងកុលសម្ព័ន្ពបេនយ៉ាមីនភាគខាងត្បូង។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
យើងប្រាប់ដំណឹងដ៏ពិតឲ្យកុលសម្ព័ន្ធនានា នៃជនជាតិអុីស្រាអែលដឹងជាមុន
«យើងនឹងប្រព្រឹត្តជាមួយនឹងកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលនូវអ្វីដែលយើងបានប្រកាស»។
Hosea 5:10-11
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីយូដា និងអ៊ីស្រាអែល។
អ្នកដឹកនាំស្រុកយូដាគឺដូចជាអ្នកដែលបង្ខិតបង្គោលរបង
ការ «បង្ខិតបង្គោលរបង» គឺជាការបង្ខិតព្រំដែលបានដៅសម្គាល់ព្រំដែននៃទ្រព្យរបស់នរណាម្នាក់ ដែលជាបទឧក្រដ្ឋតចំពោះច្បាប់អ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
យើងនឹងជះកំហឹងរបស់យើងលើពួកគេ ដូចទឹកហូរយ៉ាងខ្លាំង
កំហឹងរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រឆាំងនឹងយូដានឹងដូចជាទឹកហូរយ៉ាងខ្លាំងដែលនឹងបំផ្លាញពួកគេ។ នៅក្នុងបទគម្ពីរគុណតម្លៃនៃអារម្មណ៍ និងក្រមសីលធម៌គឺតែងតែប្រៀបទៅនឹងវត្ថុរាវ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អេប្រាអ៊ីមរងនូវការវិនិច្ឆ័យទោស ហើយត្រូវគេជិះជាន់សង្កត់សង្កិន
ការនេះលើកឡើងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ នៅក្នុងកថាខណ្ឌនេះគឺមានលើឡើងពីរដង។ នៅទីនេះ «អេប្រាអ៊ីម» សំដៅទៅលើអាណាចក្រភាគខាងជើងរបស់អ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងដាក់ទោសប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
ដើរតាមរូបព្រះ
នៅទីនេះ «ដើរ» តំណាងឲ្យគំនិតនៃការថ្វាយបង្គំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
រូបព្រះ
ក្នុងភាសាហេព្រេីរពាក្យថា «រូបព្រះ» គឺគ្មានអត្ថន័យច្បាស់លាស់ទេ ហើយការបកប្រែគេប្រើពាក្យផ្សេងៗគ្នា។
Hosea 5:12-13
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីយូដា និងអ៊ីស្រាអែល។
យើងប្រៀបបាននឹងអង្គែ ដែលស៊ីពួកអេប្រាអ៊ីម ហើយដូចដំបៅស៊ីរូងពួកយូដា
អង្គែនៅលើរោមសត្វ និងដំបៅនៅលើឈើទាំងពីរសុទ្ធតែបំផ្លាញ។ ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញជាតិសាសន៍ទាំងពីរនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
អង្គែ...ដំបៅ
ទាំងពីរនេះអាចបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងៗ ព្រោះពាក្យជាភាសាហេព្រេីរគឺទាំងទូលំទូលាយ ហើយមិនច្បាស់លាស់។
ពេលអេប្រាអ៊ីមឃើញរោគរបស់ខ្លួន យូដាក៏ឃើញដំបៅរបស់ខ្លួនដែរ
ទាំងអេប្រាអ៊ីម (អាណាចក្រខាងជើងរបស់អ៊ីស្រាអែល) និង យូដា (អាណាចក្រខាងត្បូងរបស់អ៊ីស្រាអែល) ដឹងខ្លួនថាពួកគេស្ថិតក្នុងគ្រោះថ្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដូច្នេះ អេប្រាអ៊ីមទៅពឹងអាស្ស៊ីរី ហើយយូដាចាត់អ្នកនាំសារឲ្យទៅគាល់ស្តេចអធិរាជ
អេប្រាអ៊ីម និងយូដាបានសុំឲ្យស្តេចអាស្ស៊ីរីជួយ ជាជាងសុំជំនួយពីព្រះអម្ចាស់។ «ស្តេចអធិរាជ» គឺតូចតាចណាស់សម្រាប់ស្តេចអាស្ស៊ីរី។
ប៉ុន្តែ ស្ដេចនោះពុំអាច
នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅលើស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។
Hosea 5:14-15
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីយូដា និងអ៊ីស្រាអែល។
ដូច្នេះ យើងប្រៀបដូចសិង្ហដែលប្រហារអេប្រាអ៊ីម
ព្រះអង្គម្ចាស់នឹងដេញ និងវាយប្រហារអេប្រាអ៊ីមដូចជាសត្វតោ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដូចសិង្ហស្ទាវហែកកូនចៅយូដាស៊ី
ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រព្រឹត្តចំពោះយូដាក្នុងរបៀបស្រដៀងគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់នឹងបង្ហាញការមិនពេញចិត្តទាំងចំពោះអាណាចក្រខាងជើង និងខាងត្បូង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
យើងនឹង
ព្រះអម្ចាស់បញ្ជាក់ថាព្រះអង្គជាម្នាក់ដែលនាំការកាត់ទោសចំពោះប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គទាំងអស់។
នឹងហែក
ដូចជាសិង្ហហែកសត្វនៅពេលវាស៊ីសត្វនោះ ព្រះអម្ចាស់នឹងហែកប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គចេញឆ្ងាយពីផ្ទះ និងប្រទេសរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងវិលទៅដំណាក់របស់យើងវិញ
ព្រះអម្ចាស់នឹងចាកចេញពីមនុស្សបះបោរ។
ហើយស្វែងរកយើង
ពួកគេព្យាយាមមកក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយការថ្វាយបង្គំ និងការថ្វាយយញ្ញាបូជា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយសុំឲ្យយើងយកចិត្តទុកដាក់នឹងពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 6
Hosea 6:1-3
ប្រយោគភ្ជាប់
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលសារភាពពីសេចក្តីត្រូវការរបស់ពួកគេរហូតដល់ការប្រែចិត្ត។
ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យពួកយើងរបួស...ព្រះអង្គបានប្រហារពួកយើង
ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ទោសប្រជារាស្រ្តអ៊ីស្រាអែលដោយសារគេមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ ហើយថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គក៏នឹងប្រោសពួកយើងឲ្យជាវិញ ...ព្រះអង្គក៏នឹងរុំរបួសឲ្យពួកយើងដែរ
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជឿថាព្រះអម្ចាស់នឹងមានក្តីមេត្តាដល់ពួកគេនៅពេលលដែលពួកគេប្រែចិត្ត ហើយព្រះអង្គនឹងរំដោះពួកគេពីបញ្ហារបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ពីរថ្ងៃទៀត ព្រះអង្គនឹងបង្ហាញដល់យើង នៅថ្ងៃទីបី ព្រះអង្គនឹងលើកពួកយើងឡើង
ការនេះបង្ហាញពីខណៈពេលដ៏ខ្លីមួយ។ អ៊ីស្រាអែលជឿថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមកជាឆាប់ដើម្បីរំដោះពួកគេពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ពីរថ្ងៃ...បីថ្ងៃ
«២ថ្ងៃ...៣ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers និង INVALID translate/translate-ordinal)
យើងត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ស្គាល់ព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ «ស្គាល់» មានន័យថាមិនត្រឹមតែរៀនពីបុគ្គលិកលក្ខណៈ និងច្បាប់របស់ព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ ក៏ត្រូវតែស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះអង្គដែរ។ (សូមមើលៈ UDB)
ព្រះអង្គនឹងយាងមកប្រោសពួកយើង
ព្រះអម្ចាស់នឹងយាងមកដើម្បីជួយប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ គឺច្បាស់ដូចជាថ្ងៃរះនៅពេលព្រឹក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Hosea 6:4-5
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
តើឲ្យយើងធ្វើអ្វីដល់អ្នកទៅ?
ព្រះជាម្ចាស់សង្កត់ធ្ងន់ថាការអត់ធ្មត់របស់ព្រះអង្គមកដល់ទីបញ្ចប់ហើយ ហើយអ្វីដែលនៅសល់គឺការជំនុំជម្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាពិតជាពិបាកក្នុងការសម្រេចថាត្រូវធ្វើអ្វីជាមួយអ្នករាល់គ្នា!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ដូច្នេះហើយបានជាយើងប្រើពួកព្យាការី ឲ្យទៅវាយអ្នក យើងប្រហារអ្នករាល់គ្នា
តាមរយៈពួកព្យាការី ព្រះអម្ចាស់បានប្រកាសអំពីមហន្តរាយទៅលើប្រជាជាតិដែលបះបោរ។ មហន្តរាយនេះព្រះអង្គហៅថា «ការកាត់ជាបំណែក» នេះគឺប្រាកដជាការកាត់ទោស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ការវិនិច្ឆ័យរបស់យើង មកដល់ដូចផ្លេកបន្ទោរ
នៅទីនេះព្យាការីហូសេបាននិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ គាត់អាចចង់និយាយថានៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានក្រិតវិន័យដល់នរណាម្នាក់ឲ្យទទួលទោសដល់ស្លាប់ គឺដូចជាផ្លេកបន្ទោរ (សូមមើលៈ UDB)។ ឬលោកអាចចង់មានន័យថាក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សស្គាល់សេចក្តីពិត ដូចជាពន្លឺធ្វើឲ្យមើលឃើញរបស់ទាំងឡាយដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គ
«ការបង្គាប់របស់ព្រះអម្ចាស់»
Hosea 6:6-7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
ដ្បិត យើងចង់បានតែចិត្តភក្ដីប៉ុណ្ណោះ គឺមិនចង់បានយញ្ញបូជាទេ
ជាវេយ្យាករណ៍ជាភាសាហេព្រេីរមានន័យថា «លើសជាង» ដូចនៅខាងក្រោម («ហើយប្រាជ្ញារបស់ព្រះជាម្ចាស់លើលជាងយញ្ញបូជា»)។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារតែយើងចង់បានភាពស្មោះត្រង់ជាងយញ្ញបូជា»។
ដូចអដាំ
អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺ ១) សំដៅលើអដាំ ជាបុរសដំបូង ២) នេះគឺប្រៀបធៀបទៅមនុស្សដែលរស់នៅក្រុងមួយរបស់អ៊ីស្រាអែលហៅថាក្រុងអដាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាមនុស្សនៅក្នុងក្រុងអដាំ» ឬ ៣) សំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។ ពាក្យថា «អដាំ» មានន័យថា «បុរស» ឬ «មនុស្សជាតិ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាមនុស្សជាតិទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 6:8-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
កាឡាដ...ជាមួយជំហានដែលបង្ហូរឈាម
«ដានជើងនៃឈាម» ប្រហែលជាចង់សំដៅទៅលើអ្នកប្រព្រឹត្តអំពើថោកទាប និងអំពើឧក្រិដ្ឋរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ក្រុមបូជាចារ្យ ប្រហារជីវិតមនុស្ស នៅតាមផ្លូវទៅស៊ីគែម
យើងមិនដឹងថាតើចង់សំដៅទៅលើអ្វីទេ។ តើពួកបូជាចារ្យពិតជាបានប្រហារមនុស្សតាមផ្លូវទៅស៊ីគែម ដែលជាកន្លែងសំខាន់សម្រាប់សាសនា និងជាទីប្រជុំនយោបាយ? ឬលោកព្យាការីនិយាយថាពួកព្យាការីបាន «សម្លាប់» អ្នកដែលស្គាល់ និងថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់? នេះជាជម្រើសល្អបំផុតក្នុងការបញ្ជាក់ពីការអាចទៅរួច។
Hosea 6:10-11
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
អំពើពេស្យាចាររបស់អេប្រាអ៊ីម
នៅទីនេះ «អំពើពេស្យាចារ» សំដៅទៅលើការថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយរបស់អេប្រាអ៊ីម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អុីស្រាអែលទៅជាមិនស្អាត
អ៊ីស្រាអែលក្លាយទៅជារាស្រ្តដែលមិនអាចទទួលយកបានសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់។
យូដាអើយ អ្នកក៏ដូច្នោះដែរ យើងបានត្រៀមវិនិច្ឆ័យទោសអ្នក
ការនេះអាចលើកឡើងជាទំរង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានកំណត់ពេលត្រូវច្រូតសម្រាប់អ្នកដែរ យូដាអើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ច្រូត
នៅទីនេះ «ច្រូត» សំដៅទៅលើការជំនុំជម្រះចុងក្រោយរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅលើអ៊ីស្រាអែល និងយូដា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្សែជីវិត
ភាពរុងរឿង និងសន្តិសុខ
Hosea 7
Hosea 7:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
យើងចង់ប្រោស អុីស្រាអែលឲ្យបានជា
ធ្វើឲ្យអ៊ីស្រាអែលស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ម្តងទៀត និងជាអ្នកទទួលព្រះពររបស់ព្រះអង្គ ហើយនិយាយថាអ៊ីស្រាអែលអាចនឹងបានជា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិត ពួកគេបោកប្រាស់គ្នាទៅវិញទៅមក
មនុស្សលក់ និងទិញទំនិញដោយមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ចោរប្លន់
នេះជាក្រុមមនុស្សដែលវាយប្រហារអ្នកដទៃដោយឲ្យឥតហេតុផល។
អំពើបាបរបស់ពួកគេ ឡោមព័ទ្ធពួកគេជុំជិត
ការអាក្រក់របស់មនុស្សដែលនិយាយនៅទីនេះគឺមានអ្នកដែលចាំចោទប្រកាន់ឧក្រិដ្ឋកម្មរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេនៅចំពោះយើង
«ចំពោះមុខ» សំដៅទៅលើព្រះវត្តមានរបស់ព្រះ ឬ ការដែលព្រះអង្គជ្រាប។ «សាក្សី» ដែលប្រព្រឹត្តការអាក្រក់ គឺនៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីនាំយកការចោទប្រកាន់មក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Hosea 7:3-5
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ នៅកន្លែងផ្សេងៗភាសាហេព្រេីរមិនច្បាស់លាស់ឡើយ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ មនុស្សជាច្រើនបកប្រែដោយរៀបរាប់អំពីអ្នកនៅក្នុងវាំងដែលមិនស្មោះត្រង់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់ ហើយរៀបគម្រោងបញ្ចប់ជីវិតនយោបាយរបស់ស្តេច ហើយបន្ទាប់មកក៏យកគម្រោងរបស់គេមក។ ការនេះហាក់បីដូចជាកើតឡើងច្រើនជាមួយលើក។ អំពើឧក្រិដ្ឋនេះគឺលើកឡើងជាការបង្ហាញពីអំពើអាក្រក់ដែលធ្វើឲ្យជាតិសាសន៍នេះលេចលង់។
ពួកគេសុទ្ធតែជាមនុស្សផិតក្បត់
ប្រជាជនបានប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់ខាងវិញ្ញាណដោយការថ្វាយបង្គំរូបព្រះ និងភាពមិនស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ពួកគេក៏ប្រហែលជាមិនស្មោះត្រង់ចំពោះប្តី ឬប្រពន្ធរបស់ខ្លួនដែលដោយរួមរស់ជាមួយអ្នកផ្សេង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេប្រៀបដូចជាឡនំបុ័ងដ៏ក្ដៅ ដែលអ្នកដុតនំបុ័ង
ការនេះលើកឡើងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ មានន័យថាមនុស្សមានបំណងប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំងក្នុងការប្រព្រឹត្តការអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាឡដែលត្រូវអ្នកដុតនំដុតកំដៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-activepassive)
រៀបចំម្សៅ
នេះជាផ្នែកមួយដែលជាដំណើរការក្នុងការធ្វើនំប័ុង។
នៅថ្ងៃបុណ្យស្ដេចរបស់យើង
នេះប្រហែលជាកម្មវិធីបុណ្យដែលបង្កើតឡើងដោយស្តេច។
ហើយចូលដៃ
នេះប្រហែលជាមានន័យថាការរួបរួម ឬការចូលរួមជាមួយនរណាម្នាក់។ វាអាចមានន័យថាស្តេចចូលរួមជាមួយមន្ត្រីរបស់ព្រះអង្គដើម្បីឡកឡឺយរឿងអ្វីមួយ ឬឡកឡឺយនរណាម្នាក់ដែលត្រូវឡកឡឺយ ទោះបីជាព្រះជាម្ចាស់ក៏ដោយ។ (សូមមើលៈ See: INVALID translate/figs-idiom)
Hosea 7:6-7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
រៀបរាប់អំពីការរៀបគម្រោងរបស់តុលាការ។ កំហឹងរបស់ពួកគេដែលជំរុញឲ្យគេសម្លាប់ស្តេច។
ចិត្តកំរោលនោះក៏ឆាបឆេះ ដូចអគ្គីភ័យ
ប្រៀបដូចជាភ្លើងដែលឆេះនៅក្នុងឡ មនុស្សទាំងនេះមានបំណងប្រាថ្នាអាក្រក់នៅក្នុងពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និងfigs-metonymy)
ចិត្តកំរោលរបស់គេសម្ងំ
ពាក្យថា «សំម្ងំ» មានន័យថាអ្វីមួយដែលកំពុងឆេះយឺតៗ និងដោយស្ងប់ស្ងាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំហឹងរបស់ពួកគេកើងឡើងយឺតៗ ហើយស្ងប់ស្ងាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចិត្តកំរោលនោះក៏ឆាបឆេះ ដូចអគ្គីភ័យ
កំរិតនៃកំហឹងរបស់ពួកគេហាក់បីដូចជានិយាយអំពីភ្លើងយ៉ាងក្តៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ពួកគេទាំងអស់គ្នាមានចិត្តក្ដៅដូចឡភ្លើង
កន្លែងនេះប្រៀបធៀបកំហឹងរបស់ពួកគេទៅនឹងកម្តៅដែលចេញពីឡ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ពួកគេប្រហារអ្នកដឹកនាំរបស់ខ្លួន
វាហាក់បីដូចជាមានន័យថាតុលាការបានសម្លាប់ស្តេចរបស់ពួកគេជាផ្លូវការ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 7:8-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
អេប្រាអ៊ីមនៅកណ្តាលចំណោមមនុស្សដទៃ
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងដែលធ្វើឡើងដោយស្តេចអាណាចក្រខាងជើងដែលសម្របខ្លួនរបស់ពួកគេជាមួយជាតិសាសន៍ផ្សេងដើម្បីការពារពីការវាយប្រហារ។
អេប្រាអ៊ីមប្រៀបដូចជានំដែលគេអាំមិនបានប្រែ
នេះអាចលើកឡើងជាទម្រង់សកម្ម។ នៅទីនេះ «អេប្រាអ៊ីម» សំដៅទៅលើអាណាចក្រខាងជើងរបស់អ៊ីស្រាអែល។ ជាតិសាសន៍ខ្សោយ ដូចជានំដែលមិនទាន់បានអាំនៅក្នុងឡដោយអ្នកដុតនំដែលធ្វើឲ្យរឹងនៅឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អេប្រាអ៊ីមប្រៀបដូចជានំដែលគេអាំមិនបានប្រែ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកគេចាស់សក់ស្កូវប៉ុណ្ណឹងហើយ
នៅទីនេះ «សក់ស្កូវ» តំណាងឲ្យអាយុច្រើន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
តែមិនដឹងខ្លួនទៀត
យ៉ាងណាមិញ «អាយុច្រើន» គឺចង់សំដៅលើអាណាចក្រខាងជើងកាន់តែខ្សោយទៅៗ ព្រោះប្រជាជាតិនេះមិនដឹងថាគេកំពុងតែមានវ័យ «ចំណាស់» ហើយទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 7:10-11
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
អំនួតរបស់អុីស្រាអែលចោទប្រកាន់ខ្លួនឯង
ការរៀបរាប់ (អំនួត) ប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលធ្វើការចោទប្រកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនៅក្នុងតុលាការ។ ការនេះមានន័យថាអាកប្បកិរិយា និងឥរិយាបទអំនួតបង្ហាញថាពួកគេនឹងសោកស្តាយដោយមិនបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ពួកគេមិនស្វែងរកព្រះអង្គទេ
ការមិនចាប់អារម្មណ៍របស់អ៊ីស្រាអែលចំពោះព្រះអម្ចាស់ គឺប្រៀបដូចជាពួកគេវង្វេង ហើយពួកគេមិនព្យាយាមស្វែងរកព្រះអង្គទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនស្វែងរកព្រះអង្គទេ ហើយក៏មិនផ្តោតអារម្មណ៍លើព្រះអង្គដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហេតុការណ៍ទាំងនេះកើតឡើង
នៅត្រង់នេះ «ទាំងនេះ» សំដៅទៅលើការដែលព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតិជនបរទេសវាយប្រហារពួកគេដើម្បីធ្វើឲ្យពួកគេខ្សោយ។
អេប្រាអ៊ីមប្រៀបបាននឹងសត្វព្រាបដ៏ល្ងីល្ងើ គ្មានប្រាជ្ញាទាល់តែសោះ
សត្វព្រាបគឺជាសត្វដែលគេគិតថាគ្មានប្រាជ្ញាទាល់តែសោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
អេស៊ីប...អាស្ស៊ីរី
ជាតិសាសន៍ទាំងនេះជាជាតិសាសន៍ដែលខ្លាំងពូកែដែលអ៊ីស្រាអែលអាចសុំជំនួយ។
Hosea 7:12-13
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
យើងបោះសំណាញ់របស់យើងលើពួកគេ
នេះជាវិធីដែលគេចាប់សត្វស្លាប។ ព្រះអម្ចាស់នៅតែប្រៀបធៀបប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅនឹងសត្វព្រាប។ នៅពេលដែលពួកគេទៅអេស៊ីប ឬអាស្ស៊ីរីសុំជំនួយ ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងធ្វើឲ្យពួកគេធ្លាក់ដូចសត្វស្លាប
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីរបៀបដែលព្រះអង្គនឹងដាក់ទោសដល់អ៊ីស្រាអែលដូចជារបៀបដែលគេចាប់សត្វស្លាបនឹងសំណាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងចាប់គេដូចចាប់សត្វស្លាប» ឬ «យើងនឹងចាប់ពួកគេដូចអ្នកប្រមាញ់ចាប់សត្វស្លាប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
នៅពេលយើងឮថា ពួកគេជួបជុំគ្នា
ការលើកឡើងនេះប្រៀបធៀបនឹងសត្វស្លាប។
Hosea 7:14-15
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
ពួកគេចូលដំណេក ទាំងសោកសង្រេង
វាជារឿងធម្មតាសម្រាប់អ្នកថ្វាយបង្គំរូបព្រះក្នុងការបរិភោគអាហារសែនដែលដាក់លើធ្នើរ ឬលើគ្រែ។
ពួកគេធ្វើដូច្នេះ ប្រឆាំងនឹងយើង
នៅទីនេះការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់មិនបាននិយាយថាជាការចេញឆ្ងាយពីព្រះជាម្ចាស់ឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេមិនថ្វាយបង្គំយើងទៀតឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងបានបណ្ដុះបណ្ដាល និងចម្រើនកម្លាំងឲ្យពួកគេ
នេះជាការប្រៀបធៀបទៅនឹងទាហាន គឺព្រះជាម្ចាស់បានហ្វឹកហ្វឺនអ៊ីស្រាអែលឲ្យស្រឡាញ់ព្រះអង្គ និងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ គឺប្រៀបដូចជាព្រះអង្គបង្វឹកមនុស្សរបស់ព្រះអង្គសម្រាប់សង្គ្រាមដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 7:16
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
ពួកគេមានចិត្តវៀចវេរធ្នូរបូតខ្សែ
នេះសំដៅទៅលើធ្នូដែលគ្មានខ្សែ ឬខ្សែរលុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ព្រោះពាក្យសម្ដីព្រហើនកោងកាចរបស់ខ្លួន
នៅទីនេះ «ពាក្យសំដី» សំដៅទៅលើអ្វីដែលគេនិយាយជាផ្លូវការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះពួកគេប្រមាថយើង» ឬ «ព្រោះពួកគេដាក់បណ្តាសាយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ការទាំងនេះបាននាំឲ្យជនជាតិអេស៊ីប សើចចំអកដល់គេ
«នេះជាមូលហេតុដែលអេស៊ីបនឹងសើចចំអក ហើយសើចចំពោះអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 8
Hosea 8:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់និយាយពីការដែលទ័ពអាស្ស៊ីរីមកវាយប្រហារអាណាចក្រខាងជើង។
ដូចសត្វឥន្ទ្រី មកលើទឹកដីរបស់យើង ជាព្រះអម្ចាស់
សត្វឥន្ទ្រីជាសត្វដែលប្រម៉ាញ់ គឺពេលខ្លះប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបទៅនឹងសត្រូវរបស់អ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វឥន្ទ្រីប្រម៉ាញ់សត្វដទៃទៀត សត្រូវរបស់អ៊ីស្រាអែលមកចាប់ប្រជារាស្រ្តរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
រំលោភលើសម្ពន្ធមេត្រី
នៅទីនេះ «រំលោភ» ដំណាងឲ្យ «មិនស្តាប់បង្គាប់» «រំលោភលើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ស្គាល់ព្រះអង្គ
«ស្មោះត្រង់ជាមួយព្រះអង្គ»។
Hosea 8:4-5
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
ដែលបណ្ដាលឲ្យខ្លួនត្រូវវិនាស
ការនេះលើកឡើងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ លទ្ធផលគឺថាយើងនឹងបំផ្លាញប្រជារាស្រ្តរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive»
អ្នកក្រុងសាម៉ារីអើយ ចូរយករូបព្រះគោរបស់អ្នកបោះចោលទៅ
អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺ ១) នេះជាពាក្យរបស់ព្យាការី (សូមមើល UDB) ឬ២) ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាម៉ារីអើយ យើងផ្ទាល់ជាអ្នកបដិសេធរូបគោរបស់អ្នក «សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
រូបគោរបស់អ្នក
ស្តេចយេរ៉ូបោមជាស្តេចទីពីររបស់អ៊ីស្រាអែល (សូមមើលៈ 1KI 12:28) បានធ្វើរូបព្រះពីរដែលមានរូបរាងដូចកូនគោ ហើយបានដំឡើងរូបគោនោះ ដូច្នេះ ប្រជាជននៅក្នុងអាណាចក្ររបស់ទ្រង់អាចថ្វាយបង្គំរូបនោះបាន។ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការថ្វាយបង្គំរបស់ពួកគេដូចជាគេបានធ្វើរូបគោនោះដោយខ្លួនរបស់ពួកគេផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះតែអ្នកបានថ្វាយបង្គំរូបគោរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
កំហឹងរបស់យើងឆាបឆេះទៅលើប្រជាជនទាំងនេះ
កំហឹងតែងតែលើកឡើងប្រៀបទៅនឹងភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងខឹងនឹងប្រជាជននេះខ្លាំងណាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើដល់ពេលណាទើបពួកគេអាចរស់នៅ ដោយឥតសៅហ្មង?
ព្រះអម្ចាស់បានសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញកំហឹងរបស់ព្រះអង្គដោយសារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គមិនបរិសុទ្ធ។ «យើងខឹងនឹងប្រជាជននេះខ្លាំងណាស់ ព្រោះពួកគេគ្មានបំណងក្នុងការធ្វើការល្អនោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Hosea 8:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
ដ្បិត ពួកគេសាបព្រោះខ្យល់ ពួកគេនឹងទទួលផលជាព្យុះ
ការព្រោះ ឬដាំខ្យល់គឺជាសកម្មភាពដែលឥតប្រយោជន៍ ឬផ្លូវនាំទៅរកភាពអន្តរាយ។ ការច្រូតបានជាខ្យល់ព្យុះគឺជាការរងទុកនៃមហន្តរាយដោយសារសកម្មភាពរបស់ម្នាក់ៗផ្ទាល់ខ្លួន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គ្រាប់ស្រូវងើយ មិនដាក់គ្រាប់ទេ
នៅទីនេះ «ដាក់គ្រាប់» គឺសំដៅទៅលើផ្នែកមួយនៃរុក្ខជាតិដែលជាកន្លែងមានគ្រាប់។ ដើមស្រូវដែលមិនមានគ្រាប់មិនផ្តល់អ្វីសោះដល់កសិករ។ ដូចគ្នានេះសកម្មភាពរបស់អ៊ីស្រាអែល គឺជាលទ្ធផលគ្មានអ្វីល្អឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ប្រសិនបើមាន ក៏គង់តែជនជាតិផ្សេង មកលេបយកទៅបាត់ដែរ
បើអ្វីដែលអ៊ីស្រាអែលធ្វើបានផលល្អ នោះសត្រូវរបស់អ៊ីស្រាអែលនឹងមកហើយយកវាពីពួកគេទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 8:8-10
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
អុីស្រាអែលត្រូវខ្មាំងលេបបាត់ហើយ
«លេប» មានន័យថាត្រូវគេវាយ ហើយត្រូវគៀយកទៅជាឈ្លើយ។ ការនេះអាចលើកឡើងជាទម្រប់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវរបស់អ៊ីស្រាអែលបានយកអ៊ីស្រាអែលទៅឆ្ងាយទៅទឹកដីផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ដូចសត្វលាព្រៃតែនៅដាច់ពីគេ
មនុស្សតែងតែគិតថាសត្វលាគឺជាសត្វដែលរឹងរូស។ ការនេះមានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបដិសេធក្នុងការស្តាប់ព្រះអម្ចាស់ ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញពួកគេបានទៅរកប្រជាជនអាស្ស៊ីរីឲ្យមកជួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
អេប្រាអ៊ីមបែរជាលក់ខ្លួន
ការដែលអេប្រាអ៊ីមចងសម្ពន្ធភាពជាមួយសាសន៍ដទៃ គឺដូចជាពួកគេបានបង់ថ្លៃឲ្យអ្នកទាំងនោះក្លាយជាពេស្យារបស់អេប្រាអ៊ីមដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានព្យាយាមបង់ថ្លៃឲ្យសាសន៍ដទៃការពារពួកគេ (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ក្រោមអំណាចព្រះចៅអធិរាជ
នេះដោយសារតែស្តេចអាស្ស៊ីរី ដែលហៅថា «ស្តេចអធិរាជ» ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សរងទុកវេទនា។
Hosea 8:11-12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
យើងអាចសរសេរក្រឹត្យវិន័យសម្រាប់ពួកគេមួយម៉ឺនដង
ការនេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់មានប្រទានក្រិតវិន័យរបស់ព្រះអង្គដល់អ៊ីស្រាអែលរួចហើយតាមរយៈ ពួកព្យាការី និងប្រាប់ពួកគេថាតើព្រះអង្គចង់បានអ្វីពីពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
មួយម៉ឺនដង
«១០,០០០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Hosea 8:13-14
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
ពួកគេត្រូវតែវិលត្រឡប់ទៅស្រុកអេស៊ីបវិញ
ដោយសារអំពេីបាបរបស់ពួកគេ ព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ជូនប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គទៅឆ្ងាយឲ្យធ្វើជាទាសកររបស់អេស៊ីប។
Hosea 9
Hosea 9:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។
ប៉ុន្តែ ពួកគេនឹងមិនស្គាល់រសជាតិស្រូវ ដែលគេបោកបែន ឬស្រាទំពាំងបាយជូរដែលគេគាបឡើយ
ការនេះរៀបរាប់អំពីស្រូវ និងស្រាទំពាំងបាយជូរប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលអាចចិញ្ចឹមនរណាម្នាក់។ ការនេះមានន័យថាដូចចម្រូតនឹងមិនអាចផ្គត់ផ្គង់ស្បៀងគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់តម្រូវការរបស់មនុស្សឡើយ ហើយនឹងមិនអាចផ្គត់ផ្គង់ទំពាំងបាយជូរសម្រាប់ធ្វើស្រាទំពាំងបាយជូរបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metonymy)
វាលស្រែ
នេះជាវាលមិនត្រឹមតែប្រើសម្រាប់ធ្វើស្រែប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ ក៏សម្រាប់ប្រើប្រាស់ក្នុងសហគមន៍ និងពិធីបុណ្យសាសនាដែរ។ ពួកពេស្យាចារមកដើម្បីជួយឲ្យប្រុសៗប្រារព្ធពីធីបុណ្យរដូវចំរូតថ្វាយរូបព្រះ។
ស្រាទំពាំងបាយជូរថ្មី ធ្វើឲ្យពួកគេវង្វេង
នឹងមិនមានផ្លែទំពាំងបាយជូរគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីធ្វើស្រាឡើយ។
Hosea 9:3-4
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។
ទឹកដីរបស់ព្រះអម្ចាស់
ការលើកឡើងនេះបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តចាត់ទុកថាទឹកដីអ៊ីស្រាអែលជាសម្បត្តិរបស់ព្រះអង្គ មិនមែនជារបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឡើយ។
អាហារមិនបរិសុទ្ធ
នេះជាអាហារដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលតែងតែបដិសេធមិនបរិភោគព្រោះធ្វើឲ្យព្រះជាអម្ចាស់មិនទទួលស្គាល់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សាច់នៃយញ្ញបូជាដែលពួកគេបរិភោគ ប្រៀបដូចជាអាហារសម្រាប់អ្នកកាន់ទុក្ខ
នៅទីនេះ «អាហារកាន់ទុក្ខ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបរិភោគនៅពេលពួកគេកាន់ទុក្ខ ព្រោះពួកគេឃ្លាតឆ្ងាយ និងព្រះជាម្ចាស់មិនទទួលស្គាល់ពួកគេ។ ការនេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងមើលយញ្ញបូជារបស់មនុស្សពីចំងាយ ហើយមិនទទួលស្គាល់ពួកគេឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
អាហាររបស់គេបានត្រឹមតែ ចម្អែតក្រពះប៉ុណ្ណោះ គេមិនអាចយកចូលមកក្នុងដំណាក់របស់ ព្រះអម្ចាស់បានឡើយ
ប្រជាជនអ៊ីស្រអែលនឹងមានអាហារបរិភោគ ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនទទួលអាហារនេះជាយញ្ញបូជាឡើយ។
គេមិនអាចយកចូលមកក្នុងដំណាក់របស់ ព្រះអម្ចាស់បានឡើយ
អាហារមិនបរិសុទ្ធគឺនិយាយឡើងដូចជាវាអាចចេញបីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយទៀតបាន។ តាមពិតទៅមនុស្សជាអ្នកយកវាទៅជាមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 9:5-6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។
តើអ្នករាល់គ្នាធ្វើយ៉ាងណានៅថ្ងៃបុណ្យ សំខាន់ៗ និងថ្ងៃបុណ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់?
លោកហូសេបានប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រជាជននឹងមិនអាចធ្វើកម្មវិធីបុណ្យរបស់ពួកគេបានទៀតទេនៅពេលដែលសត្រូវរបស់ពួកគេវាយប្រហារពួកគេ និងគៀរពួកគេទៅជាឈ្លើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងមិនអាចប្រាព្ធពិធីបុណ្យដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានដល់អ្នកបានទៀតទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ថ្ងៃបុណ្យ សំខាន់ៗ...ថ្ងៃបុណ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់
ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
បើពួកគេរត់គេច
នៅទីនេះ «ពួកគេ» នៅតែសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ អ្នកអាចលើកឡើងពាក្យនេះជាបុរសទីពីរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បើពួកគេរត់គេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
ទឹកដីអេស៊ីបទទួលពួកគេ ពួកគេនឹងស្លាប់ចោលឆ្អឹងនៅក្រុងណូប
អេស៊ីប និងណូប គឺសំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្នាក់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានរបស់អេស៊ីបនឹងឡោមព័ទអ្នក។ អ្នកនឹងស្លាប់នៅទីនោះ ហើយមនុស្សនៅក្រុងណូបនឹងកប់អ្នក»។ (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចោលទ្រព្យសម្បត្តិធ្វើពីប្រាក់ នៅក្នុងគុម្ពខ្ញែ
ខ្ញែដុះនៅកន្លែងដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទុកប្រាក់ គឺចង់និយាយថាខ្ញែជាសត្រូវរបស់មនុស្សដែលអាចយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ៊ីស្រាអែលទៅធ្វើជារបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញែមុតស្រួចនឹងដុះនៅកន្លែងដែលពួកគេទុកប្រាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នៅក្នុងគុម្ពខ្ញែ ហើយបន្លាដុះនៅពេញទីលំនៅរបស់ពួកគេ
នៅទីនេះ «ខ្ញែ» និង «បន្លា» មានន័យដូចគ្នា។ ការដែលដុះខ្ញែ និងដុះបន្លាដំណាងឲ្យដីដែលមិនបង្កើតផល ហើយដូចជាវាលរហោស្ថាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-metonymy)
ជំរំរបស់ពួកគេ
នៅទីនេះ «ជំរំ» តំណាងឲ្យផ្ទះរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 9:7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។
គ្រាដែលព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោស មកដល់ហើយ គឺគ្រាដែលម្នាក់ៗទទួលផលតាមអំពើ ដែលខ្លួនបានប្រព្រឹត្ត
លោកហូសេបាននិយាយឃ្លាស្រដៀងគ្នាទាំងពីរនេះមកដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងកាត់ទោសប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឆាប់ៗនេះដោយសារអំពោះអាក្រក់របស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្យាការីក្លាយទៅជាមនុស្សឡប់សតិ ហើយអ្នកដែលមានវិញ្ញាណភ្លឺស្វាង ក្លាយទៅជាមនុស្សវង្វេងស្មារតី
ប្រយោគទាំងនេះជាធម្មតាមានន័យដូចគ្នា។ អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺ ១) ពួកអ្នកដែលទាក់ទងនឹងពួកព្យាការីជាមនុស្សឡប់សតិ ឬ២) គឺថាពួកព្យាការីបានត្រឡប់ទៅជាឆ្គួតដោយសារតែអំពើបាបដែលប្រជាជនបានធ្វើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្យាការីក្លាយទៅជាមនុស្សឡប់សតិ ហើយអ្នកដែលមានវិញ្ញាណភ្លឺស្វាង ក្លាយទៅជាមនុស្សវង្វេងស្មារតី
នៅទីនេះ «ព្យាការី» និង «អ្នកលើកទឹកចិត្ត» ទាំងពីរនាក់ជាមនុស្សដែលទទួលព្រះបន្ទូលពីព្រះអម្ចាស់។ ការនេះបានបរិយាយថាអ្នកទាំងនេះគឺជាហោរាក្លែងក្លាយ ហើយទោះជាយ៉ាងណាក៏គេទទួលព្រះបន្ទូលពីព្រះអម្ចាស់ដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-explicit)
ព្រោះតែកំហុសដ៏ធ្ងន់ និងអំពើឃោរឃៅដ៏ច្រើនរបស់អ្នក
ឃ្លាថា «កំហុសដ៏ធ្ងន់» និង «អំពើឃោឃៅដ៏ច្រើន» មានន័យស្រដៀងគ្នា។ កំហុសរបស់មនុុស្សបង្ហាញពីភាពមិនចុះសម្រុងជាមួយព្រះអម្ចាស់ និងជាមួយព្យាការីរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Hosea 9:8-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។
អ្នកយាមល្បាតឲ្យអេប្រាអ៊ីម គឺព្យាការី ស្ថិតនៅជាមួយព្រះរបស់ខ្ញុំ
«អ្នកយាមល្បាត» មើលខាងក្រៅក្រុងថាតើអាសន្នអ្វីកើតឡើងឬទេ។ ព្យាការីព្រមាននៅពេលពួកគេប្រព្រឹត្តអំពើបាប ហើយស្ថិតក្នុងគ្រោះថ្នាក់ពីការដាក់ទោសពីព្រះជាម្ចាស់ គឺប្រៀបដូចជាអ្នកយាមទ្វារក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្យាការីគឺដូចជាអ្នកយាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើអេប្រាអ៊ីម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកយាមល្បាតឲ្យអេប្រាអ៊ីម គឺព្យាការី ស្ថិតនៅជាមួយព្រះរបស់ខ្ញុំ
ការបកប្រែខ្លះបកកន្លែងនេះថា «ព្យាការីជាមួយនឹងព្រះជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំគឺជាអ្នកយាមល្បាតលើអេប្រាអ៊ីម»។
ព្យាការីគឺ
សំដៅទៅលើព្យាការីជាទូទៅដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងតាំងឲ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកព្យាការីគឺ» ឬ «ព្យាការីពិតប្រាកដគឺ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
អេប្រាអ៊ីម
នៅទីនេះ «អេប្រាអ៊ីម» ដំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
គេដាក់អន្ទាក់ចាំចាប់គាត់ពីគ្រប់ទិសទី
«អន្ទាក់ចាប់សត្វស្លាប» គឺជាអន្ទាក់ដែលគេប្រើសម្រាប់ចាប់សត្វស្លាប។ មានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្វើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលគេអាចធ្វើបានដើម្បីបញ្ឈប់ព្យាការីរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដាក់អន្ទាក់គ្រប់កន្លែងទាំងអស់ដែលគាត់ទៅ» ឬ «ប្រជាជនធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដើម្បីឲ្យគាត់មានបញ្ហា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេផុងខ្លួនទៅក្នុងអំពើពុករលួយ កាន់តែខ្លាំងឡើងៗ ដូចគ្រានៅគីបៀរដែរ
«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានប្រព្រឹត្តអំពើបាប ហើយកាន់តែពុករលួយដូចដែលពួកគេធ្លាប់ធ្វើយូរណាស់មកហើយនៅែគីបៀរ»។ នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើសកម្មភាពដ៏រន្ធត់ដែលកុលសម្ពន្ធបេនយ៉ាមីនបានធ្វើនៅក្នុងគម្ពីរចៅហ្វាយជំពូក ១៩ដល់២១។
Hosea 9:10
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
ពីដើម យើងឃើញអ៊ីស្រាអែល
ការនេះនិយាយពីពេលដែលព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមមានទំនាក់ទំនងដំបូងជាមួយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដោយប្រកាសថាពួកគេជាប្រជាជនផ្ទាល់របស់ព្រះអង្គ។
ដូចជាផ្លែទំពាំងបាយជូរនៅវាលរហោស្ថាន យើងបានឃើញដូនតារបស់អ្នករាល់គ្នា ដូចជាផ្លែដំបូងរបស់ដើមឧទុម្ពរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះបញ្ជាក់ពីស្ថានភាពដែលធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់ពេញចិត្ត។ មានន័យថាព្រះអម្ចាស់មានអំណរខ្លាំងណាស់នៅពេលដែលទំនាក់ទំនងរបស់ព្រះអង្គជាមួយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលចាប់ផ្តើម។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-simile)
បាល ពេអ៊រ
នេះជាឈ្មោះរបស់ភ្នំមួយនៅក្នុងទឹកដីម៉ូអាប់ជាកន្លែងដែលគេថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយគឺព្រះបាល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Hosea 9:11-12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
កិត្តិយសនឹងចាកចេញពីគេ ដូចសត្វស្លាបដែលហើរបាត់ទៅ
ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីម ឬក៏អាណាចក្រខាងជើងរបស់អ៊ីស្រាអែល នឹងបាត់បង់ការគោរពគ្រប់យ៉ាងពីជាតិសាសន៍ដទៃ។ សិរីរុងរឿងរបស់ពួកគេនឹងរលាយបាត់យ៉ាងរហ័ស ដូចជាសត្វស្លាបហើរទៅឆ្ងាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សិរីរុងរឿងរបស់ពួកគេដូចជាសត្វស្លាបដែលហើរទៅឆ្ងាយពីពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
កាលណាយើងចាកចេញពីពួកគេ
នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់ឈប់ជួយអាណាចក្រខាងជើង គឺហាក់បីដូចជាព្រះអង្គចេញឆ្ងាយពីពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 9:13-14
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។
យើងឃើញថា អេប្រាអ៊ីមប្រៀបបាននឹង ក្រុងទីរ៉ុសដែលស្ថិតនៅកន្លែងសុខស្រួល
«ស្ថិតនៅ» មានន័យថាការនៅកន្លែងសុខសាន្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានពេលមួយដែលជាតិសាសន៍អ៊ីស្រាអែលស្រស់ស្អាត និងជាទីពេញចិត្តដូចក្រុងទីរ៉ុស ដូចជាដើមឈើដែលគេដាំនៅកន្លែងសុខស្រួល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
តែអេប្រាអ៊ីមត្រូវបញ្ជូនកូនរបស់ខ្លួន
«កូន» គឺមនុស្សក្នុងជាតិសាសន៍នេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តែប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងត្រូវបញ្ជូនកូនរបស់ខ្លួន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអម្ចាស់អើយ បើត្រូវធ្វើទោសពួកគេដូច្នេះ តើត្រូវធ្វើទោសពួកគេរបៀបណា?
លោកហូសេប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកចង់ឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្តល់ដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនូវអ្វីដែលពួកគេគួរទទួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលទូលបង្គំទូលសុំុពីព្រះអង្គ ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមប្រទានដល់គេៈ «ប្រទានដល់គេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ផ្ទៃដែលមិនអាចបង្កើតកូន
«មិនអាចបង្កើតកូន» មានន័យថាការពពោះបញ្ចប់ឆាប់ពេក ហើយទារកត្រូវស្លាប់។ លោកហូសេបានសុំថាសូមឲ្យស្ត្រីៗក្នុងជាតិសាសន៍នេះកើតឡើងដូចច្នេះ។
Hosea 9:15
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
យើងនឹងដេញពួកគេចេញពី ដំណាក់របស់យើង
ព្រះអម្ចាស់លើកឡើងថាព្រះអង្គនឹងបង្ខំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឲ្យចេញពីទឹកដីរបស់គេ គឺចេញពីទឹកដីកាណាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មេដឹកនាំទាំងប៉ុន្មានរបស់ពួកគេ
គឺអ្នកដែលបម្រើស្តេច។
Hosea 9:16-17
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលនៅក្នុងខ ១៦។ លោកហូសេចាប់ផ្តើមនិយាយនៅក្នុងខ ១៧។
អេប្រាអ៊ីមត្រូវបណ្ដាសាហើយ ឫសរបស់ពួកគេក្រៀមស្ងួតអស់ ពួកគេពុំអាចបង្កើតផលបានឡើយ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចជាពួកគេជាដើមឈើដែលមានជំងឺដែលមិនផ្តល់ផលផ្លែ ហើយរង់ចាំការកាប់ចោល។ នេះជាឃ្លាដែលមនុស្សចុះខ្សោយ ហើយសត្រូវរបស់ពួកគេនឹងវាយប្រហារពួកគេជាឆាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 10
Hosea 10:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកហូសេនិយាយ។
អុីស្រាអែល ប្រៀបដូចជាចម្ការទំពាំងបាយជូរ
អ៊ីស្រាអែលប្រៀបបាននឹងដើមទំពាំងបាយជូរដែលមានផលផ្លែជាច្រើន។ ក្នុងមួយរយៈពេលដែលប្រជាជនមានភាពរុងរឿង និងជាប្រជាជនដ៏ខ្លាំង។
ជាទំពាំងបាយជូរដ៏អស្ចារ្យ
ដើមទំពាំងបាយជូរនេះផ្តល់ផលច្រើនជាងធម្មតា។
ផ្លែចេះតែចម្រើនឡើង...ទឹកដីរបស់គេកាន់បង្កេីតផលឡើង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរុងរឿង ហើយកាន់តែខ្លាំងឡើង ហើយសំបូរសប្បាយឡើងដែរ។
ចិត្តរបស់គេពេញបោកប្រាស់
«ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្សខាងក្នុងរបស់ពួកគេ។ «ពួកគេពេញបោកប្រាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ឥឡូវនេះពួកគេត្រូវតែទទួលទោស
«ឥឡូវនេះជាពេលដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសពួកគេដោយសារអំពើបាបរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Hosea 10:3-4
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកហូសេនិយាយ។
យើងមានស្ដេច តើស្ដេចអាចជួយយើងបានឬទេ?
ប្រជាជននឹងនិយាយថាស្តេចរបស់ពួកគេមិនអាចជួយអ្វីពួកគេបានឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជាឥឡូវនេះយើងមានស្តេច ក៏ទ្រងមិនអាចជួយអ្វីយើងបានដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ពួកគេពោលពាក្យឥតបានការ
នៅទីនេះ«ពាក្យឥតបានការ» សំដៅទៅលើពាក្យកុហក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនិយាយកុហក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
យុត្តិធម៌ប្រៀបបាននឹង ពន្លកតិណជាតិមានជាតិពុល ដុះនៅតាមចម្ការដែលគេភ្ជួររាស់
អ្វីដែលប្រជាជនរបស់ពួកគេហៅថាយុត្តិធម៌នៅក្នុងច្បាប់ និងនៅក្នុងការសម្រេចចិត្តរបស់ពួកគេគឺដូចជារុក្ខជាតិដែលដុះពន្លកឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះការសម្រេចចិត្តរបស់ពួកគេគឺមិនត្រឹមតែមិនយុត្តិធម៌ទេ តែពេញទៅដោយការឈឺចាប់ទៀតផង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដូចជាពន្លកតិណជាតិមានជាតិពុល ដុះនៅតាមចម្ការដែលគេភ្ជួររាស់
ការកុហករបស់ពួកគេ និងភាពអយុត្តិធម៌បានបាចសាចពេញជាតិសាសន៍របស់ពួកគេ ហើយធ្វើឲ្យគ្រប់គ្នាមានបញ្ហាដូចជារុក្ខជាតិពុល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Hosea 10:5-6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកហូសេមានបន្ទូល។
បេត អាវែន
នេះជាក្រុងមួយនៅព្រំប្រទល់រវាងអាណាចក្រខាងជើងរបស់អ៊ីស្រាអែល និងកុលសម្ពន្ធបេនយ៉ាមីននៅអាណាចក្រខាងជើង។ សូមមើលការបកប្រែក្នុងជំពូក ៤:១៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
គេនឹងយករូបកូនគោនេះទៅស្រុកអាស្ស៊ីរី
ការនេះលើកឡើងជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអាស្ស៊ីរីនឹងនាំពួកគេទៅឆ្ងាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អេប្រាអ៊ីមនឹងត្រូវអាម៉ាស់ អុីស្រាអែលនឹងត្រូវខ្មាស់ដោយព្រះក្លែងក្លាយ
ការនេះលើកឡើងជាទំរង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងត្រូវអាម៉ាសយ៉ាងខ្លាំងដោយសារពួកគេថ្វាយបង្គំរូបព្រះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-activepassive)
រូបព្រះរបស់ពួកគេ
មានការបកប្រែជាច្រើនមានការបកប្រែចេញពីភាសាហេព្រេីរនៅត្រង់នេះថា «ដំបូន្មាន» ឬ «គម្រោង» ឬ «ចេតនា»។
Hosea 10:7-8
ស្តេចស្រុកសាម៉ារីនឹងត្រូវបំផ្លាញ
ការនេះលើកឡើងជាទំរង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអាស្ស៊ីរីនឹងបំផ្លាញស្តេចស្រុកសាម៉ារី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រៀបបីដូចកម្ទេចឈើអណ្ដែតត្រសែតនៅលើផ្ទៃទឹក
មានន័យថាស្តេចស្រុកសាម៉ារីនឹងគ្មានអ្នកជួយសង្គ្រោះ គឺដូចជាកំណាត់ឈើដែលអណ្តែតត្រសែតលើផ្ទៃទឹក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ចំណែកឯទីសក្ការទាំងឡាយក៏ត្រូវបំផ្លាញចោលដែរ
ការនេះលើកឡើងជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអាស្ស៊ីរីនឹងបំផ្លាញទីសក្ការៈទាំងឡាយ ជាកន្លែងដែលប្រជាជនប្រព្រឹត្តការអាក្រក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គេនឹងនិយាយទៅកាន់ភ្នំធំៗថា «ចូរជួយលាក់យើងផង!» ហើយគេក៏និយាយទៅកាន់ភ្នំតូចៗថា «ចូររលំសង្កត់លើយើងមក!»
មនុស្សមិនទម្រាប់និយាយទៅអ្វីដែលមិនចេះគិត ឬមិនចេះស្តាប់ពួកគេឡើយ។ អ្នកបកប្រែអាចជ្រើសរើសក្នុងការប្រើពាក្យផ្សេងៗគ្នានៅក្នុងអត្ថបទនេះបើភាសារបស់គេមិនអាចប្រើពាក្យទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងនិយាយថា៖ «យើងសង្ឃឹមថាភ្នំនឹងគ្របលើយើង!» ហើយ «យើងចង់ឲ្យភ្នំតូចៗសង្កត់លើយើងដែរ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)
Hosea 10:9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
ពីគ្រានៅគីបៀរ
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើព្រឹត្តការណ៍ដ៏រន្ធត់ដែលកុលសម្ពន្ធបេនយ៉ាមីនបានធ្វើដែលមាននៅក្នុងគម្ពីរចៅហ្វាយជំពូក ១៩ដល់ ២១។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:៨
ប្រព្រឹត្តអំពើបាប ឥតរាងចាលឡើយ
ក្នុងឃ្លានេះប្រហែលជាមានន័យថាប្រជាជននៅក្នុងពេលនោះនៅតែបន្តប្រព្រឹត្តរឿងដដែលតាមអ្វីដែលដូនតារបស់ពួកគេបានធ្វើនៅគែបៀរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នកគិតដូចអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើគួរឲ្យសង្គ្រាមកើតមាននៅគីបៀរ សម្រាប់ដាក់ទោសជនពាលទេ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ្នកដែលនៅគីបៀរហើយបានប្រព្រឹត្តខុសនឹងធ្លាក់ទៅក្នុងសង្គ្រាម។ ហើយសម្ពីទាំងនេះរបស់មនុស្សគឺនាំឲ្យកើតសង្គ្រាម នៅពេលដែលសត្រូវរបស់ពួកគេមក គឺហាក់បីដូចជាសង្គ្រាមជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចមានទំនាក់ទំនងជាមួយពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សង្គ្រាមនឹងធ្លាក់លើអ្នកដែលបានធ្វើខុសនៅគីបៀរ» ឬ «សត្រូវនឹងមកវាយប្រហារអ្នកដែលបានធ្វើខុសនៅគីបៀរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metaphor)
កូនដែលធ្វើខុស
នៅទីនេះ «កូន» គឺជាគ្រាមភាសាដែលមានន័យថា «មានលក្ខណៈដូច» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលធ្វើខុស» ឬ «មនុស្សអាក្រក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Hosea 10:10-11
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
កំហុសទាំងពីរ
សំដៅទៅលើអំពើបាបដ៏ច្រើនរបស់អ៊ីស្រាអែល។
អេប្រាអ៊ីមប្រៀបបាននឹងគោញី ដែលគេបង្ហាត់ឲ្យចូលចិត្តបញ្ជាន់ស្រូវ
គោញីចូលចិត្តដើរបញ្ជាន់ស្រូវព្រោះវាអាចដើរជុំវិញដោយគ្មាននឹម។ ព្រះអម្ចាស់ចង់មានន័យថាព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមានសេរីភាព ហើយមានជីវិតដែលរីករាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងដាក់នឹមលើករបស់នាង។ យើងនឹងដាក់នឹមលើអេប្រាអ៊ីម
នៅទីនេះ «នឹម» សំដៅទៅលើទុក្ខវេទនាឬក៏ទាសភាព។ ព្រះអម្ចាស់ធ្លាប់មានចិត្តល្អចំពោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ប៉ុន្តែ មនុស្សមិនស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះអង្គ។ ដូច្នេះ ព្រះអង្គដាក់ទោសពួកគេ ហើយឲ្យគេធ្វើជាទាសករ។
យូដាកំពុងភ្ជួរ ហើយយ៉ាកុបកំពុងរាស់
នៅទីនេះ «យូដា» សំដៅទៅលើប្រជាជននៅអាណាចក្រខាងត្បូង ហើយ «យ៉ាកុប» គឺជាមនុស្សនៅអាណាចក្រខាងត្បូង។ មានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមានពេលវេលាលំបាកសម្រាប់អាណាចក្រទាំងពីរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
រនាស់
ឧបករណ៍ដើម្បីវាយដីឲ្យម៉ត់ និងដើម្បីគ្រប់លើគ្រាប់ពូជក្រោយពីភ្ជួររួច។
Hosea 10:12-13
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
ចំណែកឯអ្នករាល់គ្នាវិញ ចូរនាំគ្នាសាបព្រោះសេចក្ដីសុចរិត អ្នករាល់គ្នានឹងច្រូតបានភក្ដីភាពយ៉ាងបរិបូណ៌
សេចក្ដីសុចរិត និងសម្ពន្ធមេត្រីស្មោះត្រង់គឺប្រៀបដូចជាគ្រាប់ពូជដែលគេអាចព្រោះ និងច្រូតកាត់បាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរកាប់គាស់ដីចម្ការថ្មី
នៅពេលដែលដីមិនទាន់ «ភ្ជួរ» នោះយើងមិនអាចដាំដុះបានទេ។ ព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យមនុស្សប្រែចិត្ត ដូច្នេះ គេអាចចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នករាល់គ្នាសាបព្រោះអំពើអាក្រក់ នោះអ្នករាល់គ្នាទទួលផលជាអំពើអយុត្តិធម៌
អំពើអាក្រក់ និងអំពើអយុត្តិធម៌ គឺប្រៀបបីដូចជាដំណាំដែលអាចព្រោះបាន ហើយប្រមូលផលបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នករាល់គ្នានឹងបរិភោគផ្លែបោកប្រាស់
លទ្ធផលនៃការបោកប្រាស់គឺប្រៀបដូចជាអាហារដែលអាចបរិភោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះអ្នករងទុកដោយសារផលនៃការដែលអ្នកបោកប្រាស់គ្នាទៅវិញទៅមក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 10:14-15
ដូចស្ដេចសាលម៉ាន បានបំផ្លាញក្រុងបេត អើបេល នៅថ្ងៃធ្វើសឹកសង្គ្រាម
សង្គ្រាមដែលនឹងមកដល់គឺប្រៀបធៀបជាមួយសមភូមិដែលមានតាំងពីយូរលង់មកហើយ។
សាលម៉ាន
ជាឈ្មោះរបស់ស្តេចដែលបំផ្លាញក្រុងបេតអើបេលក្នុងចន្លោះឆ្នាំ៧៤០មុនគ្រិស្តសករាជ។ ទាហានរបស់ស្តេចបានសម្លាប់ស្ត្រី និងកូនក្មេងពេលវាយប្រហារម្តងៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
បេតអើបេល
ស្រដៀងនឹងឈ្មោះរបស់ក្រុងមួយក្នុងកុលសម្ពន្ធណែបថាលី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
នេះជាផលវិបាកនៃអំពើអាក្រក់ដ៏ហួសហេតុ ដែលអ្នករាល់គ្នាបានប្រព្រឹត្តនៅបេតអែល
នៅទីនេះ «បេតអែល» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលរស់នៅទីនោះ។ ព្យាការីបានលើកឡើងពីអ្នកដែលរស់នៅបេតអែលថាហាក់បីដូចជាពួកគេស្តាប់លោកអ៊ីចឹង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-apostrophe)
Hosea 11
Hosea 11:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់និយាយពីការដែលព្រះអង្គយកចិត្តទុកដាក់នឹងអ៊ីស្រាអែលដូចជាឪពុកម្តាយថែរក្សាកូន។
កាលអុីស្រាអែលនៅពីក្មេង
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថាអ៊ីស្រាអែលប្រៀបដូចជាកូនក្មេងម្នាក់។ ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើពេលដែលព្រះអង្គចាប់ផ្តើមទំនាក់ទំនងរបស់ព្រះអង្គជាមួយជាតិសាសន៍នេះដំបូង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងហៅបុត្ររបស់យើងចេញពីស្រុកអេស៊ីប
«បុត្រ» និយាយពីប្រជាជនរបស់ព្រះបិតា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបាននាំបុត្ររបស់យើងចេញពីអេស៊ីប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងហៅគេច្រើនយ៉ាងណា គេក៏ងាកចេញឆ្ងាយពីយើងយ៉ាងនោះដែរ
ការនេះលើកឡើងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងហៅគេច្រើនយ៉ាងណាដើម្បីក្លាយជាប្រជាជនរបស់យើង នោះគេបដិសេធយើងកាន់តែច្រើនដែរ»។ (សូូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Hosea 11:3-4
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការដែលព្រះអង្គយកចិត្តទុកដាក់នឹងអ៊ីស្រាអែល។
យើងនេះហើយដែលបានកាន់ដៃ និងបង្ហាត់អេប្រាអ៊ីមឲ្យចេះដើរ
ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបអ៊ីស្រាអែលទៅនឹងកូនក្មេងដែលព្រះអង្គបង្រៀនឲ្យដើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
លើកគេឡើងដោយកាន់ដៃរបស់ពួកគេ
ការលើកឡើងនេះជាការប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើលថែពួកគេ»។
យើងបានណែនាំគេដោយចិត្តអាណិតអាសូរ និងដោយចិត្តស្រឡាញ់
ព្រះអម្ចាស់ស្រឡាញ់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គក្នុងរបៀបមួយដែលមនុស្សអាចយល់បាន ហើយអាចអរគុណបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
យើងធ្វើចំពោះពួកគេដូចជាអ្នកដែលបន្ធូរនឹមនៅលើស្មារបស់ពួកគេ
ព្រះអម្ចាស់និយាយពីជាតិសាសន៍អ៊ីស្រាអែលដូចជាសត្វដែលធ្វើការយ៉ាងធ្ងន់ តែព្រះអង្គមានធ្វើឲ្យធូស្រាល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
យើងឱនកាយបញ្ចុកចំណីដល់គេ
ការលើកឡើងនេះនៅតែបន្តប្រៀបធៀបថាអ៊ីស្រាអែលជាក្មេងតូច។ អាចមានន័យថាព្រះអម្ចាស់ផ្គត់ផ្គង់គ្រប់ទាំងតម្រូវការទាំងអស់របស់ពួកគេ។
Hosea 11:5-7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ៊ីស្រាអែល។
តើពួកគេនឹងមិនវិលទៅស្រុកអេស៊ីបវិញទេឬ?
សំណួរនេះមានន័យថាប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងក្លាយទៅជាទាសករម្តងទៀតនៅស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើជនជាតិអាស្ស៊ីរីនឹងមិនគ្រប់គ្រងលើពួកគេ ដោយសារពួកគេមិនព្រមវិលត្រឡប់មករកយើងវិញទេឬ?
ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងត្រូវអាស្ស៊ីរិគៀរយកទៅជាឈ្លើយព្រោះពួកគេមិនស្មោះត្រង់ជាមួយព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ដាវនឹងធ្លាក់លើក្រុងរបស់ពួកគេ
នៅទីនេះ «ដាវ» តំណាងឲ្យសត្រូវរបស់អ៊ីស្រាអែលដែលនឹងត្រូវបំផ្លាញទីក្រុងរបស់អ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បំផ្លាញរនុកទ្វារក្រុងរបស់ពួកគេ
ទ្វារផ្តល់សុវត្តិភាពពីការទន្ទ្រានពីសត្រូវរបស់ពួកគេ ហើយរនុកការពារទ្វារដែលបិត។ ការបំផ្លាញរនុកទ្វារមានន័យថាការដកសុវត្តិភាពរបស់មនុស្សចេញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទោះពួកគេស្រែកទៅទីដ៏ខ្ពស់
នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ជាបុរសទីបី។ ក៏អាចលើកឡើងជាបុរសទីមួយដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជាពួកគេស្រែករកយើង នៅទីដ៏ខ្ពស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
គ្មាននរណាម្នាក់ជួយពួកគេទេ
ព្រះអម្ចាស់មិនអនុញ្ញាតិឲ្យនរណាម្នាក់ជួយអ៊ីស្រាអែលឡើយ ព្រោះពួកគេបានងាកឆ្ងាយពីព្រះអង្គ។
Hosea 11:8-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីអ៊ីស្រាអែល។
អេប្រាអ៊ីមអើយ តើយើងត្រូវធ្វើអីឲ្យអ្នក? អុីស្រាអែលអើយ តើយើងអាចធ្វើអីឲ្យដល់អ្នក?
ព្រះអម្ចាស់ស្រឡាញ់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គណាស់ ព្រះអង្គមិនបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុងឡើយ។ សំណួរនេះត្រូវបកប្រែជាប្រយោគស្រប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងមិនបោះបង់ចោលអ្នកឡើយ អេប្រាអ៊ីមអើយ។ យើងនឹងមិនប្រគល់អ្នកទៅសត្រូវរបស់អ្នកឡើយ អ៊ីស្រាអែលអើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើយើងត្រូវប្រព្រឹត្តចំពោះអ្នកដូច ក្រុងអាដម៉ាឬ? តើយើងគួរធ្វើឲ្យអ្នកបានដូច ក្រុងសេបោឬ?
ព្រះអម្ចាស់ស្រឡាញ់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គណាស់ព្រះអង្គមិនបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុងឡើយ។ សំណួរនេះត្រូវបកប្រែជាប្រយោគស្រប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនចង់ប្រព្រឹត្តចំពោះអ្នកដូចយើងបានធ្វើចំពោះអាដម៉ាឡើយ ឬធ្វើឲ្យអ្នកដូចក្រុងសេបោឡើយ ជាក្រុងដែលយើងបំផ្លាញរួមជាមួយក្រុងសូដុម» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រោះយើងជាព្រះជាម្ចាស់ មិនមែនជាមនុស្សទេ
ព្រះជាម្ចាស់មិនដូចមនុស្សឡើយ ដែលតែងតែសម្រេចចិត្តលឿនក្នុងការសងសឹក។
ចិត្តរបស់យើងប្តូរនៅក្នុងយើង
នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យបំណងប្រាថ្នារបស់ព្រះអម្ចាស់ និងការសម្រេចចិត្តរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
យើងមិនមែនមក ដោយកំហឹងឡើយ
ពាក្យជានាមថា «កំហឹង» អាចលើកឡើងជាគុណនាម «ខឹង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនអាចមករកអ្នក ហើយខឹងអ្នកបានទេ» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hosea 11:10-11
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីពេលវេលាដែលព្រះអង្គស្តារប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គវិញ។
ពួកគេនឹងដើរតាមយើងជាព្រះអម្ចាស់
ថ្វាយបង្គំនឹងគោរពព្រះអម្ចាស់គឺនិយាយដូចជាពួកគេដើរតាមព្រះអង្គ (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងបន្លឺសំលេងដូចសត្វសិង្ហ
ព្រះអម្ចាស់ផ្តល់ឱកាសដល់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គក្នុងការត្រឡប់មកកាន់ទឹកដីរបស់ព្រះអង្គវិញ គឺដូចជាព្រះអង្គហៅប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ពួកគេប្រញាប់រត់ចេញពីអេស៊ីប ដូចហ្វូងចាបទាំងញ័ររន្ធត់...ដូចហ្វូងព្រាប
ពួកគេនឹងត្រឡប់មកផ្ទះរបស់ពួកគេវិញដូចជាបក្សីមករកសំបុករបស់វា។ «ញាប់ញ័រ» អាចសំដៅទៅលើការទទះស្លាបរបស់សត្វស្លាប (សូមមើល UDB)។ វាក៏អាចជាសញ្ញានៃអារម្មណ៍របស់មនុស្ស និងចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
«ជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់»។ សូមមើលការបកប្រែក្នុងជំពូក ២:១២។
Hosea 11:12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ៊ីស្រាអែល និងយូដា។
អេប្រាអិមឡោមព័ទ្ធយើងដោយសេចក្ដីភូតភរ ហើយពូជពង្សអុីស្រាអែល ឡោមព័ទ្ធយើងដោយសេចក្ដីបោកបញ្ឆោត
ការកុហក និងការបោកប្រាស គឺនិយាយប្រៀបដូចជារបស់អ្វីមួយដែលមនុស្សក្នុងអាណាចក្រខាងជើងប្រព្រឹត្តចំពោះព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
តែយូដាវិញ នៅតែជាមួយព្រះនៅឡើយ
ប្រជាជននៅអាណាចក្រខាងត្បូងនៅតែស្មោះត្រង់ជាមួយព្រះអម្ចាស់នៅឡើយ។ នៅទីនេះ «នៅជាមួយយើង» តំណាងឲ្យការប្រកបជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏៏ដោយ មានការបកប្រែជាច្រើនលើកឡើងថានេះជាការពិបាកបកប្រែ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 12
Hosea 12:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។
អេប្រាអុីមចិញ្ចឹមខ្លួនដោយខ្យល់
នៅទីនេះ «អេប្រាអ៊ីម» តំណាងឲ្យប្រជាជនទាំងអស់របស់អ៊ីស្រាអែល។ «ខ្យល់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលគ្មានប្រយោជន៍ ឬក៏បណ្តោះអាសន្ន។ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្វើការដែលមិនអាចជួយពួកគេបាន គឺប្រៀបដូចជាពួកគេបានបរិភោគខ្យល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយចេះតែដេញតាមខ្យល់ពីទិសខាងកើត
ខ្យល់ពីទិសខាងកើតគឺជាខ្យល់ក្តៅខ្លាំង ហើយបំផ្លាញដី។ នៅទីនេះតំណាងឲ្យអ្វីដែលបំផ្លាញ។ ប្រជាជនបានធ្វើអ្វីដែលបំផ្លាញខ្លួនឯង គឺដូចជាពួកគេដើរតាមខ្យល់ពីទិសខាងកើត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយបញ្ជូនប្រេងទៅអេស៊ីប
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានបញ្ជូនប្រេងអូលីវទៅថ្វាយស្តេចអេស៊ីបដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលឲ្យស្តេចជួយពួកគេ។
ព្រះអម្ចាស់មានក្ដីក្ដាំងនឹងយូដា
ព្រះអម្ចាស់លើកឡើងថាប្រជាជនយូដាបាបប្រព្រឹត្តអំពើបាបទាស់នឹងព្រះអង្គ ហើយបានផ្តាច់សម្ពន្ធមេត្រី គឺប្រៀបដូចជាព្រះអម្ចាស់ចោទប្រកាន់ពួកគេនៅក្នុងតុលាការ។ សូមមើលការបកប្រែស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រឆាំងនឹងយូដា...ដាក់ទោសយ៉ាកុបតាមអំពើរបស់គេសងដល់គេតាមអំពើដែលគេបានប្រព្រឹត្ត
នៅទីនេះ «យូដា» និង«យ៉ាកុប»ទាំងពីរនេះដំណាងឲ្យប្រជាជនយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រឆាំងនឹងប្រជាជនយូដា...ដាក់ទោសពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ត...សងដល់គេសម្រាប់អ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ»។ (សូមមើលៈ igs-doublet និង INVALID translate/figs-metonymy)
ប្តឹង
នេះជាការប្តឹងប្តល់របស់មនុស្សម្នាក់ចំពោះម្នាក់ទៀតនៅក្នុងតុលាការស្របតាមច្បាប់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:២។
Hosea 12:3-4
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកព្យាការីហូសេនិយាយពីលោកយ៉ាកុបដែលជាបុព្វបុរសរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
កាលនៅក្នុងផ្ទៃនៅឡើយ យ៉ាកុបបានចាប់កែងជើងរបស់បង
លោកយ៉ាកុបចង់ដណ្តើមកន្លែងបងរបស់គាត់ជាកូនច្បង ដូច្នេះ គាត់មិនចង់ឲ្យបងរបស់គាត់កើតមុនឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
លោកបានបោកចំបាប់ជាមួយទេវតា ហើយក៏បានឈ្នះ
លោកយ៉ាកុបបានបោកចំបាប់ជាមួយទេវតាមួយរូបដូច្នេះទេវតាត្រូវតែឲ្យពរគាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Hosea 12:5-6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។
ជានាមដ៏ជាទីរំឭក
ការនេះលើកឡើងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ នៅទីនេះ «នាម» តំណាងឲ្យចរិកលក្ខណទាំងស្រុងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺនាមរបស់ព្រះអង្គហើយដែលយើងអធិស្ឋានទៅរក» ឬ «គឺនាមរបស់ព្រះអង្គហើយដែលយើងថ្វាយបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metonymy)
ចូរកាន់ចិត្តសប្បុរស និងយុត្តិធម៌
សំដៅទៅលើស្តាប់បង្គាប់ច្បាប់របស់ព្រះអង្គ ហើយធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។
Hosea 12:7-8
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកព្យាការីហូសេបាននិយាយពីអ៊ីស្រាអែល។
ជញ្ជីងមិនត្រឹមត្រូវ
ឈ្មួញប្រើជញ្ជីងដែលមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ថ្លឹងប្រាក់ ឬក៏របស់របរដែលពួកគេទិញលក់។
ពួកគេចូលចិត្តបោកប្រាស់
ពួកឈ្មួញបោកប្រាស់អតិថិជនរបស់ពួកគេដោយកុហកពួកគេ ហើយយកប្រាក់ពីគេច្រើនជាងអ្វីដែលជាការពិត។
ខ្ញុំជាអ្នកមានស្ដុកស្ដម្ភ ខ្ញុំរកបានទ្រព្យសម្បត្តិយ៉ាងច្រើន
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយមានន័យថាប្រជាជនអេប្រាអ៊ីមចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជាអ្នកស្តុកស្តម្ភ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ខ្ញុំរកបានទ្រព្យសម្បត្តិ
ការក្លាយជាអ្នកមានដោយការរកស៊ី គឺជារបៀបរកទ្រព្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងរកបានប្រាក់ច្រើន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ក្នុងមុខរបរទាំងប៉ុន្មានរបស់ខ្ញុំ គ្មានអ្នកណាឃើញអំពើទុច្ចរិត ឬអំពើបាបអ្វីឡើយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាប្រជាជនអេប្រាអ៊ីមចាត់ទុកខ្លួនឯងជាអ្នកមិនមានកំហុស។ យើងរៀនបានថាអ្នកដែលបានប្រព្រឹត្តអំពើបាប គឺនិយាយដូចជាគេមិនបានប្រព្រឹត្តបាបសោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនអាចរកឃើញថាខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបអ្វីឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 12:9-10
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
យើងជាព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នកតាំងពីនៅអេស៊ីប
អត្ថន័យដែលអាចទៅរួច ១) «យើងជាព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នក ដែលនាំដូនតារបស់អ្នកចេញពីអេស៊ីប» ២) «យើងធ្លាប់ជាព្រះរបស់អ្នកតាំងពីអ្នកនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបនៅឡើយ» ឬ ៣) «យើងក្លាយជាព្រះរបស់អ្នកនៅពេលដែលអ្នកនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប»។
យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកបាននៅក្នុងតង់ម្តងទៀត
អត្ថន័យដែលអាចទៅរួច ១) «ព្រះអម្ចាស់គម្រាមក្នុងការបណ្តេញប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលពីផ្ទះរបស់ពួកគេ ហើយឲ្យគេរស់នៅក្នុងតង់។ ដូច្នេះ នៅទីនេះ «ការរស់ក្នុងតង់» តំណាងឲ្យការបញ្ជូនទៅជាឈ្លើយ» ឬ ២) «នេះជាព្រះបន្ទូលសន្យាថាក្រោយពេលពួកគេចេញពីទាសភាពមកវិញប្រជាជននឹងរស់នៅក្នុងតង់ម្តងទៀត ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងថែរក្សាពួកគេដូចដែលព្រះអង្គធ្លាប់ធ្វើនៅពេលដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលចេញពីអេស៊ីបមក។ ដូច្នេះ នៅទីនេះ «ការរស់នៅក្នុងតង់» តំណាងឲ្យការពិតដែលព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាប្រជារាស្ត្ររបស់់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយដៃរបស់ពួកព្យាការី
នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើម្នាក់ដែលធ្វើសកម្មភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរយៈព្យាការី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 12:11-12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។
អាសនារបស់គេប្រៀបដូចជាគំនរដុំថ្ម នៅតាមគន្លងដែលគេភ្ជួរក្នុងចម្ការ
អាសនាដែលប្រជាជនថ្វាយបង្គំនឹងត្រូវគេទម្លាក់ចុះ ហើយក្លាយជាគំនរថ្ម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
លោកយ៉ាកុបបានរត់ទៅដល់ស្រុកអើរ៉ាម នៅទីនោះ អុីស្រាអែលបានបម្រើគេ ព្រោះចង់បានប្រពន្ធ
នៅទីនេះ «យ៉ាកុប» និង «អ៊ីស្រាអែល» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សតែម្នាក់។ លោកយ៉ាកុបត្រូវប្តូរឈ្មោះមកអ៊ីស្រាអែលវិញ។
Hosea 12:13-14
ព័ត៌មានតាមទូទៅៈ
លោកព្យាការីនិយាយ។
ដោយសារព្យាការី
គឺលោកម៉ូសេ។
យ៉ាងល្វីងជូរចង់
មនុស្សធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំង។
ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់របស់គេនឹងធ្វើឲ្យឈាមរបស់គេ នៅជាប់លើខ្លួនគេ
នៅទីនេះ «ឈាម» សំដៅទៅលើអំពើអាក្រក់ដែលមនុស្សបានសម្លាប់អ្នកដទៃ។ ព្រះជាម្ចាស់នឹងអត់ទោសបាបពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយព្រះអង្គនឹងសងសេចក្ដីដំណៀល របស់គេទៅលើគេវិញ
គំនិតដែលធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់រងទុក្ខដោយសារតែអំពោះរបស់គេផ្ទាល់ គឺប្រៀបដូចជាអំពើនោះជារបស់អ្វីមួយដែលអាចបោះត្រឡប់ទៅគេវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងធ្វើឲ្យគេរងទុក្ខដោយសារអំពើរបស់គេផ្ទាល់»។
Hosea 13
Hosea 13:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
កាលអេប្រាអុីមនិយាយ
លោកហូសេប្រើពាក្យថា «អេប្រាអ៊ីម» សំដៅទៅលើអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល ហើយក៏ជាឈ្មោះមួយក្នុងចំណោមកុលសម្ពន្ធទាំងដប់ដែរ។ លោកហូសេហាក់បីដូចជានិយាយពីពេលដ៏យូរកន្លងមកហើយ គឺនៅពេលដែលអាណាចក្រខាងជើងនៅខ្លាំង និងស្មោះត្រង់ មិនដូចពេលនេះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មនុស្សរន្ធត់ញាប់ញ័រ
ឃ្លាដែលបាត់ «ក្នុងចំណោមជាតិសាសន៍» គឺអាចឲ្យយើងយល់បាន។ ជាតិសាសន៍ផ្សេងទៀតមិនចុះចូលជាមួយអាណាចក្រខាងជើងទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានការញាប់ញ័រក្នុងចំណោមអ្នកដទៃ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
គេបានលើកខ្លួនឡើងក្នុងពួកអុីស្រាអែល
នៅទីនេះ «លើកខ្លួន» មានន័យថាធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ក្លាយជាមនុស្សសំខាន់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តែគេមានទោសពីដំណើរព្រះបាល ហើយក៏ស្លាប់ទៅ
នៅពេលដែលប្រជាជនអេប្រាអ៊ីមចាប់ផ្តើមថ្វាយបង្គំព្រះបាល ពួកគេធ្លាក់ខ្សោយ ហើយសត្រូវរបស់ពួកគេវាយប្រហារពួកគេ។ នៅទីនេះ «ស្លាប់» សំដៅទៅលើជាតិសាសន៍ដែលធ្លាក់ខ្សោយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឥឡូវនេះ អំពើបាបរបស់ពួកគេកាន់តែច្រើនឡើងៗ
នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន និងជាតិសាសន៍អ៊ីស្រាអែលទាំងមូល ដែលដើរតាមគំរូរបស់អេប្រាអ៊ីម។
ចូរឲ្យអស់អ្នកដែលថ្វាយយញ្ញបូជា មកថើបរូបកូនគោនេះទៅ
ផ្នែកមួយនៃការថ្វាយបង្គំរូបព្រះគឺការថើបរូបព្រះនោះដែលមានរូបរាងដូចកូនគោ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Hosea 13:3
ហេតុនេះ គេនឹងបានដូចជាអ័ព្ទ...ដូចជាទឹកសន្សើម...ដូចជាអង្កាម...ដូចជាផ្សែងដែលហុយចេញពីជើងក្រាន
ការលើកឡើងនេះបញ្ជាក់ថាអ៊ីស្រាអែលនឹងត្រូវវិនាសបើពួកគេនៅតែបន្តថ្វាយបង្គំរូបព្រះជាជាងការដើរតាមព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដែលខ្យល់កួចផាត់ចេញពីលានស្រូវ
ការនេះអាចលើឡើងជាទំរង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលត្រូវខ្យល់ផាត់ទៅឆ្ងាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Hosea 13:4-6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាហ្វូងចៀមដែលព្រះអង្គរកឃើញនៅក្នុងព្រៃ។ ព្រះអង្គមានបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងយកគេជាកម្មសិទ្ធរបស់ព្រះអង្គ។
យើងស្គាល់អ្នកនៅទីរហោស្ថាន
ព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកប្រជាជនហេព្រេីរថាជាមនុស្សពិសេសរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គថែរក្សាពួកគេនៅទីនេះ។
នៅពេលយើងគ្វាលអ្នក អ្នកក៏បានឆ្អែត
រូបភាពនៃចៀមនៅតែបន្តក្នុងការលើកឡើងនេះ។
ចិត្តរបស់អ្នកក៏ប៉ោងឡើង
នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្សនៅខាងក្នុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកក្លាយជាមានអំនួត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-idiom)
ប៉ោងឡើង
ក្លាយជាឆេវឆាវ គឺដូចជាមានចិត្តប៉ោងឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 13:7-8
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
ដូចជាសិង្ហ...ដូចជាខ្លារខិន...ដូចជាខ្លាឃ្មុំ...ដូចជាសិង្ហ...ដូចជាសត្វព្រៃ
សត្វព្រៃទាំងនេះជាសត្វដែលវាយប្រហារ និងសំលាប់សត្វដទៃទៀត។ ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដោយសារអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដូចខ្លាឃ្មុំដែលព្រាត់កូន
ពាក្យថា «នឹងវាយប្រហារ» មិនបានលើកឡើងទេដោយសារគេអាចយល់បាន។ ការនេះអាចលើកឡើងក្នុងទំរង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាខ្លាឃ្មុំដែលនឹងវាយប្រហារសត្វមួយទៀតដែលយកកូនរបស់វា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-activepassive)
ដូចជាសិង្ហ
ពាក្យថា «នឹងត្រូវបំផ្លាញគេ» គឺមិនបានលើកឡើងទេ ព្រោះគេអាចយល់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាតោដែលនឹងត្រូវបំផ្លាញគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
Hosea 13:9-11
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
តើអ្នកណានឹងជួយអ្នក?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចជួយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចជួយអ្នកបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ឥឡូវនេះ តើស្តេចរបស់អ្នកនៅទីណា ម្ដេចមិនឃើញគេជួយសង្គ្រោះអ្នក នៅតាមទីក្រុងទាំងប៉ុន្មានរបស់អ្នកផងទៅ? តើពួកមេដឹកនាំរបស់អ្នក គឺអស់អ្នកដែលអ្នកបានពោលទៅគេថា «សូមឲ្យយើងមានស្តេច និងពួកមេដឹកនាំមក» នោះនៅឯណា?
ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរទាំងនេះចង់ប្រាប់ដល់អ៊ីស្រាអែលថា នៅពេលពួកគេបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ គ្មានស្តេច ឬមេដឹកនាំណាអាចជួយពួកគេបានទេ។ មានតែព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះអាចជួយពួកគេពីមហន្តរាយបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Hosea 13:12-13
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
អំពើទុច្ចរិតរបស់អេប្រាអ៊ីមបានខ្ចប់ទុកហើយ អំពើបាបរបស់គេក៏បានសន្សំទុកដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះស្រដៀងគ្នា ហើយមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
បានសន្សំទុកដែរ
អំពើទុច្ចរិត និងអំពើបាបរបស់អាណាចក្រខាងជើង គឺប្រៀបដូចជារបស់អ្វីមួយដែលគេអាចទុកដើម្បីគោលបំណងណាមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ការឈឺចាប់ដូចស្រ្ដីសម្រាលកូន បានមកដល់គេហើយ
នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីទុក្ខវេទនារបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល គឺរងទុកដូចជាស្រ្តីដែលបង្កើតកូន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេជាកូនដែលអាប់ឥតប្រាជ្ញា ដ្បិត ដល់ពេលកើត វាមិនព្រមចេញពីផ្ទៃម្ដាយមកទេ
ឥឡូវនេះ ព្រះអម្ចាស់រៀបរាប់ថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូជាទារកដែលម្តាយទើបតែបង្កើតមក។ ទារកនោះគ្មានប្រាជ្ញាព្រោះមិនចង់កើតចេញមក។ ប្រជាជនមិនចង់ប្រែចិត្ត និងមិនចង់ស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 13:14
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
តើយើងត្រូវដោះគេចេញពីអំណាច នៃស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ឬ? តើយើងត្រូវលោះគេឲ្យរួចពីសេចក្ដីស្លាប់ឬ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថាព្រះអង្គនឹងមិនសង្គ្រោះពួកគេពីសេចក្តីស្លាប់។ ព្រះអង្គនឹងដាក់ទោសពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងមិនជួយសង្គ្រោះពួកគេពីសេចក្តីស្លាប់ទេ និងមិនសង្គ្រោះគេពីស្ថានមច្ចុរាជដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism))
សេចក្ដីស្លាប់អើយ តើទុក្ខវេទនារបស់ឯងនៅឯណា? ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់អើយ តើការហិនវិនាសរបស់ឯងនៅទីណា?
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់ «សេចក្តីស្លាប់» និង «ស្ថានឃុំព្រលឹង» ដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីមានបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញមនុស្សឆាប់ៗនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះយើងនឹងធ្វើឲ្យមានការហិនវិនាស ហើយនឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលស្លាប់។ យើងនឹងបំផ្លាញគេហើយបញ្ជូនពួកគេទៅស្ថានឃុំព្រលឹង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism)
សេចក្ដីអាណិតអាសូរពួនបាត់
ការដែលមានការអាណិតអាសូរគឺហាក់បីដូចជាវាជារបស់អ្វីមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
សេចក្ដីអាណិតអាសូរពួនបាត់ ពីភ្នែករបស់យើង
មិនត្រូវគិតទៅលើការអាណិតអាសូឡើង ព្រោះនៅទីនេះនិយាយថាក្តីអាណិតអាសូបានពួនបាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគ្មានក្តីអាណិតអាសូរដល់ពួកគេទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 13:15
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។
បងប្អូនរបស់ខ្លួន
ការលើកឡើងនេះហាក់បីដូចជាសំដៅទៅលើជាតិសាសន៍ដែលនៅជុំវិញអាណាចក្រខាងជើង ជាពិសេសយូដាដែលជាអាណាចក្រខាងត្បូង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្យល់ពីទិសខាងកើតនឹងបក់មក គឺជាខ្យល់របស់ព្រះអម្ចាស់
ខ្យល់ពីទិសខាងកើតក្តៅខ្លាំង ហើយបង្កមហន្តរាយ។ សំដៅទៅលើសត្រូវពីទិសខាងកើតដែលព្រះអម្ចាស់បញ្ជូនពួកគេឲ្យទៅបំផ្លាញប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នោះក្បាលទឹករបស់អេប្រាអ៊ីមនឹងរីងស្ងួត រន្ធទឹករបស់គេនឹងហួតហែងទៅ
លោកហូសេបន្តរៀបរាប់ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ នៅទីនេះទឹកតំណាងឲ្យជីវិត ភាពឧតុ្តុង្គឧត្តម និងកម្លាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឃ្លាំងរបស់គេ
សំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ប្រជាជន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 13:16
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។
សាម៉ារីនឹងត្រូវរងទ្រាំទោសរបស់ខ្លួន ព្រោះគេបានបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះរបស់ខ្លួន
នៅទីនេះ «សាម៉ារី» សំដៅទៅលើប្រជាជននៅក្នុងក្រុងសាម៉ារី ដែលបានបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
គេនឹងដួលស្លាប់
ប្រជាជននឹងស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយដាវ
នៅក្នុងសង្គ្រាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
កូនតូចៗរបស់គេនឹងត្រូវសត្រូវបោកខ្ទេចខ្ទី ហើយស្ដ្រីដែលមានទម្ងន់នឹងត្រូវវះពោះ
ប្រយោគនេះអាចដាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវរបស់ពួកគេនឹងត្រូវសត្រូវបោកកូនតូចៗរបស់គេខ្ទេចខ្ទី ហើយពួកគេនឹងវះពោះស្ដ្រីដែលមានទម្ងន់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Hosea 14
Hosea 14:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖ៈ
លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។
ដ្បិត អ្នកបានធ្លាក់ចុះ ព្រោះតែអំពើទុច្ចរិតរបស់អ្នក
ចំពោះបាបនៅទីនេះគឺនិយាយថាបានធ្លាក់ចុះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមទទួលយកព្រះបន្ទូល
នេះប្រហែលជាមានន័យថាជាពាក្យសារភាព និងសរសើរតម្កើង «សារភាពអំពើបាបរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ផល នៃបបូរមាត់របស់យើងខ្ញុំ
អ្វីដែលមនុស្សនិយាយគឺជាផលនៃបបូរមាត់របស់អ្នកនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យសម្តីរបស់យើង និងចម្រៀងនៃការសរសើរ»។ ការបកប្រែផ្សេងៗបកប្រែឃ្លានេះផ្សេងៗពីគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 14:3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកហូសេនិយាយ។
អ្វីដែលកើតពីដៃ
«ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សធ្វើការអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅកាន់រូបព្រះដែលយើងធ្វើឡើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
អ្នកដែលកំព្រា
ការលើកឡើងនេះប្រហែលជាសម្រាប់ជាតិសាសន៍ទាំងមូល។ វាបញ្ជាក់ពីសេចក្តីមេត្តាសម្រាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។
នឹងបានសេចក្ដីមេត្តាករុណា
នៅទីនេះសេចក្តីមេត្តារបស់ព្រះអម្ចាស់គឺប្រៀបបាននឹងអ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់មានបទពិសោធហើយរកឃើញក្តីមេត្តានោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hosea 14:4-6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
យើងនឹងប្រោសចិត្តដែលផិតក្បត់របស់គេឲ្យជា
បញ្ឈប់មនុស្សពីការបែរចេញពីព្រះជាម្ចាស់គឺដូចជាព្យាបាលពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចិត្តដែលផិតក្បត់របស់គេ
ការបរាជ័យក្នុងការស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់គឺដូចជាពួកគេបានបែរឆ្ងាយពីព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងបានដូចទឹកសន្សើមដល់អុីស្រាអែល គេនឹងចេញផ្កាដូចផ្កាច័ន្ធូ
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថាព្រះអង្គប្រៀបដូចជាទឹកសន្សើមដែលនាំសំណើមដល់រុក្ខជាតិ ហើយអ៊ីស្រាអែលប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់ ហើយអ៊ីស្រាអែលជាផ្កាដែលអាចរីកស្គុសស្គាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយចាក់ឫសដូចដើមឈើនៅព្រៃល្បាណូន
រូបភាពរបស់អ៊ីស្រាអែលដែលប្រៀបបាននឹងរុក្ខជាតិនៅតែបន្តនៅទីនេះ ប៉ុន្តែ ពេលនេះប្រៀបបាននឹងដើមតាត្រៅដ៏ខ្ពស់នៅស្រុកលីបង់ ដែលដើមឈើទាំងអស់ស្គាល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
មែករបស់គេនឹងត្រសាយចេញទៅ...ដូចជាដើមតាត្រៅនៅលីបង់
ឃ្លានេះនៅតែបន្តជារូបភាពដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Hosea 14:7-8
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។
មនុស្សនឹងវិលមកវិញ ហើយជ្រកនៅក្រោមម្លប់របស់យើង
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងមករស់នៅក្រោមការថែរក្សារបស់ព្រះជាម្ចាស់ម្តងទៀត។ អ៊ីស្រាអែលនឹងរស់នៅក្រោមម្លប់របស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេនឹងលាស់ឡើងដូចសម្ទូងបែកគុម្ព គេនឹងចេញផ្កា ដូចដើមទំពាំងបាយជូរ
ភាពចម្រុងចម្រើនរបស់អ៊ីស្រាអែលគឺនៅក្នុងទម្រង់នៃសកម្ម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
កេរ្ដិ៍ឈ្មោះរបស់គេនឹងបានដូចជាស្រាទំពាំងបាយជូរ មកពីស្រុកល្បាណូន
ដូចជាស្រារបស់ល្បាណូនល្បី ដូចគ្នាអ៊ីស្រាអែលនឹងល្បីឈ្មោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់កន្លែងទាំងអស់់នឹងស្គាល់ជាតិសាសន៍អ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
តើយើងនឹងធ្វើយ៉ាងណាជាមួយរូបព្រះរបស់អ្នក?
អត្ថបទនេះបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ឈប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលពីការថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ប្រៀបដូចជាដើមកកោះខៀវខ្ចី
ដើមកកោះគឺជាដើមដែលមានស្លឹកបៃតងពេញមួយឆ្នាំ។ សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ និងព្រះពររបស់ព្រះអង្គចំពោះអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ខ្លួនអ្នកនឹងចេញផលរបស់យើង
នៅទីនេះ «ផលផ្លែ» ដំណាងឲ្យការល្អគ្រប់យ៉ាងដែលមកពីព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 14:9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។
តើអ្នកណាដែលមានប្រាជ្ញា ដែលនឹងយល់សេចក្ដីទាំងនេះបាន? បើអ្នកណាមានចំណេះដឹងអំពីការនេះ ដូច្នេះ គេនឹងយល់បានទេ?
លោកព្យាការីប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីនិយាយថាអ្នកណាមានប្រាជ្ញានឹងយល់ និងស្តាប់អ្វីដែលគេប្រាប់ខ្លួន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism)
ដ្បិត អស់ទាំងផ្លូវរបស់ព្រះអម្ចាស់គឺទៀងត្រង់ មនុស្សទៀងត្រង់នឹងដើរក្នុងផ្លូវទាំងនោះ
ក្រិតវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់គឺប្រៀបដូចជាផ្លូវដែលអាចដើរចូលបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាប់គាំង
ការមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់គឺប្រៀបដូចជាជាប់គាំងនៅពេលដែលកំពុងដើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)