ខ្មែរ (Khmer): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Joel

Joel 1

Joel 1:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះមានបន្ទូលតាមរយៈលោកយ៉ូអែល ទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដោយការប្រើប្រាសកំណាព្យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

​«ព្រះ‌បន្ទូល​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់ ថ្លែង​មក​»

​«ព្រះ‌បន្ទូល​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់ ទ្រង់មានបន្ទូល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះអម្ចាស់

នេះជាព្រះនាមនៃព្រះដែលទ្រង់បានបើកសម្ដែងទៅកាន់រាស្រ្តរបស់ទ្រង់នៅក្នុងជំនាន់សញ្ញាចាស់។ សូមមើលនៅទំព័រដែលការបកប្រែពាក្យ អំពីព្រះអម្ចាស់ដែលទាក់ទងពីរបៀបបកប្រែនេះ។

លោក​ពេធូ‌អែល

ឪពុករបស់លោកលោក​យ៉ូ‌អែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

តើ​ហេតុ‌ការណ៍​បែប​នេះ​ដែល​កើត​មាន ក្នុង​គ្រា​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា ឬ​ក្នុង​ជំនាន់​ដូន​តា​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឬទេ?

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុ‌ការណ៍នេះមិនដែលបានកើតឡើងពីមុនមកចំពោះអ្នករាល់គ្នា ឬ​ដូន​តា​អ្នក​រាល់​គ្នាទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Joel 1:4

ដង្កូវ

ជាក្រុមដ៏ធំនៃពពួកសត្វល្អិតដូចជាសត្វចង្រិតដែលហើរជាហ្វូង និងស៊ីផលដំណាំជាច្រើនជាអាហា (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

ដង្កូវ​...កណ្ដូប...​ចង្រិត...ក្រា

ទាំងនេះគឺផ្សេងៗគ្នា កណ្ដូបជំទង់ដែលអាចហើរបាន កណ្ដូបមានមាឌធំអាចហើរយ៉ាងងាយស្រួល កណ្ដូបដែលមានស្លាបគឺនៅខ្ចីក្នុងការហោះហើរ និងកណ្ដូបដែលទើបតែកើតមិនទាន់បានលូតលាស់ស្លាបនៅឡើយ។ សូមប្រើប្រាស់ឈ្មោះដែលនឹងងាយយល់ក្នុងភាសារបស់អ្នក។

Joel 1:5-7

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះដាស់តឿនប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលពីការមកដល់នៃទ័ពកណ្ដូប។

ពួកអ្នក​ប្រមឹក​អើយ ហើយ​យំ​ផង ​ពួក​អ្នក​ដែល​ធ្លាប់​ផឹក​ស្រា​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរទាំងឡាយ ទ្រហោយំចុះ

ប្រសិនបើ ក្នុងភាសារបស់អ្នកមានតែមួយសំរាប់ពាក្យ «យំ» និង «ទ្រហោយំ» អ្នកអាចបង្រួមប្រយោគ «មនុស្សរាល់គ្នាដែលស្រឡាញ់ស្រាអើយ ចូរស្រែកទ្រហោយំពេលមានទុក្ខព្រួយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ជនជាតិមួយ

ដង្កូវប្រៀបដូចជាទ័ពឈ្លានពាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ធ្មេញរបស់ពួកគេ ក៏​មាន​ថ្គាម វា​បាន​បំផ្លាញ វា​ហែក​សម្បក

សត្វកណ្ដូបប្រៀបដូចជាជនជាតិមួយដែលដូចជាមនុស្សម្នាក់។ អ្នកអាចសំដៅទៅលើជនជាតិមួយថា «វា» ឬក៏​ចំពោះសត្វកណ្ដូបថា «ពួកគេ» ឬក៏ចំពោះអ្នកឈ្លានពានដូចជាមនុស្សម្នាក់ (ULB)។

ធ្មេញរបស់ពួកគេគឺជាធេ្មញនៃសត្វសិង្ហ ក៏​មាន​ថ្គាម​ដូច​ថ្គាម​របស់​សិង្ហ​ញី។

ប្រយោគទាំងពីរបង្ហាញពីអត្តន័យស្រដៀងគ្នា។ យោងតាមការបញ្ជាក់ ធ្មេញរបស់សត្វកណ្ដូបមានរាងដូចធ្មេញរបស់សត្វសិង្ហ ដែលសំដៅលើភាពឃោរឃៅដែលពួកគេបំផ្លាញទាំងស្រុងនៃដំណាំនៅលើដីទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

ទឹកដីរបស់ខ្ញុំ ​ដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​របស់​យើង ដើម​ឧទម្ពរ​របស់​យើង

ទឹកដី ​ដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ និងដើម​ឧទម្ពរជា​របស់​ព្រះអម្ចាស់

Joel 1:8-10

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះបន្តមានព្រះបន្ទូលមកកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

ទឹកដីបានធ្លាក់ចុះខ្សោយ

នៅទីនេះទឹកដីត្រូវបានិយាយ ប្រៀបដូចជាមនុស្ស។ យ៉ាងណាមិញ មានការបកប្រែកំណែផ្សេងទៀតនៅក្នុងអត្តបទនេះទៅជាពាក្យប្រៀបធៀបផ្សេង «ស្រុកកំពុងយំសោក»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Joel 1:11-12

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះបន្តមានព្រះបន្ទូលមកកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

​ស្រូវ​ឱក

ជាប្រភេទស្មៅ ដូចជាស្រូវសាលីដែលមានគ្រាប់ពូជដែលអាចយកមកធ្វើនំប័ុងបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

ស្វិត​ក្រៀម

ស្វិត​ក្រៀម និងស្លាប់

ល្វា...ទទឹម...សារី

ជាប្រភេទនៃផ្លែឈើ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

Joel 1:13-14

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះមានបន្ទូលមកកាន់ពួកបូជាចារ្យ​ក្នុងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។

ពួក​សង្ឃ​អើយ! ចូរ​ស្លៀក​សំពត់​ធ្មៃ ហើយពួក​អ្នក​ដែល​បម្រើនៅលើ​អាសនា​អើយ ចូរ​ទ្រហោរ​យំ​ចុះ។ ​ពួក​អ្នក​បម្រើ​ព្រះជាម្ចាស់អើយ ចូរ​នាំ​គ្នា​ចូល​មក ចូរ​ដេក​ឃ្លុំ​ខ្លួន​ដោយ​សំពត់​ធ្មៃ​ពេញ​មួយ​យប់ចុះ។

ព្រះកំពុងតែប្រាប់ដល់ពួកបូជាចារ្យ​ឲ្យបន្ទាបខ្លួន ​និងស្រែក​អំពាវ‌នាវក្នុងភាពទុក្ខព្រួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកបូជាចារ្យអើយ ចូរ​ទួញសោក និង ទ្រហោរ​យំ និង បន្ទាបខ្លួនដោយការចំណាយពេលឃ្លុំ​ខ្លួន​ដោយ​សំពត់​ធ្មៃ​ពេញ​មួយ​យប់ចុះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

តង្វាយម្សៅ និង​តង្វាយ​ច្រួច

ជាដង្វាយទូទៅនៅក្នុងព្រះវិហារ។

ព្រះ‌ដំណាក់​នៃ​ព្រះអង្គរបស់អ្នក

ព្រះវិហារក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។

Joel 1:15-17

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នេះជាអ្វីដែលព្រះនឹងមានបន្ទូលប្រាប់ទៅពួកបូជាចារ្យឲ្យនិយាយ។

តើ​អាហារ​មិន​បាន​រលាយ​បាត់​ពី​ភ្នែក​របស់​យើង ហើយ​អំណរនិង​ការ​សប្បាយ​រីក‌រាយ ពី​ព្រះ‌ដំណាក់​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​យើងឬទេ?

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងធ្លាប់បានឃើញការផ្គត់ផ្គង់នៃអាហារបស់យើងបានប្រើប្រាស់អស់ ហើយពួកគេបានកាត់ផ្ដាច់សេចក្ដីអំណរ និងការសប្បាយរីករាយពីព្រះដំណាក់របស់ព្រះនៃយើង»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-activepassive)

ពី​ភ្នែក​របស់​យើង

«របស់យើងសំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

អំណរ និងការសប្បាយរីករាយ

ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ទាំងពីរចង្អុរបង្ហាញថា ទាំងនេះមិនមែនជាប្រភេទនៃសេចក្ដីអំណរដែលជាសកម្មភាពកើតឡើងនៅព្រះវិហារទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

​​ដី

ដុំដី

Joel 1:18-20

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះបន្តមានបន្ទូលប្រាប់ដល់ពួកបូជាចារ្យពីរបៀបដែលពួកគេគួរអធិស្ឋានសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

ស្រែក​យំ

ធ្វើសំលេងធ្ងន់ដោយសារតែការឈឺចាប់។

ភ្លើង​បាន​ឆេះ ​អណ្ដាត​ភ្លើង​បាន​ឆេះ

ប្រយោគស្រដៀងគ្នាទាំងពីនេះបង្ហាញពីទឹកដីទាំងអស់ ទាំងបានដាំដុះនិង មិនបានដាំដុះត្រូវបានបំផ្លាញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ជ្រោះ

ប្រព័ន្ធទឹកហូរតូចៗ

Joel 2

Joel 2:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូអែលបន្តកំណាព្យដែលបានចាប់ផ្ដើមនៅក្នុងជំពូកមុន (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ផ្លុំ​ត្រែ...សូរ​សញ្ញា

លោកយ៉ូអែលកំពុងតែបង្ហាញពីសារសំខាន់នៃការហៅប្រជាជនឲ្យជួបជុំគ្នាក្នុងការត្រៀមសំរាប់ការសេចក្ដីអន្តរាយដែលនឹងមក។

​ថ្ងៃ​ងងឹត ហើយ​មេឃ​ស្រទំុ

ពាក្យ «ងងឹត» និង «មេឃ​ស្រទំុ» បង្ហាញពីន័យស្រដៀងគ្នា និងចង្អុរបង្ហាញពីភាពល្អិតល្អន់នៃភាពងងឹត។ ពាក្យទាំងពីរសំដៅលើពេលវេលាមហន្តរាយ ឬក៏ការជំរំជំរះមកពីព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ថ្ងៃ​ដែលពេញដោយភាពងងឹត» ឬក៏ «ថ្ងៃជំនុំជម្រះដ៏គួឲ្យស្ញែងខ្លាច»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-metonymy)

មេឃ​ស្រទំុ

ទាំងស្រុង ឬក៏ ងងឹតមួយផ្នែក

ថ្ងៃ​មាន​ពពក ហើយ​ងងឹត​យ៉ាង​ក្រាស់

ប្រយោគនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយនិងបង្ហាញពីគំនិតនៃប្រយោគមុន។ ដូចជានៅក្នុងប្រយោគទាំងពីរ «ពពក» និង «​ងងឹត​យ៉ាង​ក្រាស់» សំដៅលើសេចក្ដីជំនុំជំរះមកពីព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថ្ងៃដែលមានពេញដោយព្យុះពពកងងឹត»។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-metonymy)

មានជនជាតិមួយ​យ៉ាងធំ ហើយ​ខ្លាំង​ពូកែចូល​មក ដូច​ពន្លឺ​ថ្ងៃ​ដែល​ទើប​នឹង​រះ​លាតត្រដាង​លើ​ភ្នំ

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានជនជាតិមួយ​យ៉ាងធំ ហើយ​ខ្លាំង​ពូកែចុះមកពីតំបន់ភ្នំមកកាន់តំបន់រាប។ ពួកគេដើរពាសពេញដីដូចជាពន្លឺនៃព្រះអាទិត្យដែលរះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

មានជនជាតិមួយ​យ៉ាងធំ ហើយ​ខ្លាំង​ពូកែ

ពាក្យ «យ៉ាងធំ» និង «ខ្លាំងពូកកែ» បង្ហាញពីន័យស្រដៀងគ្នានៅត្រង់នេះ និងបង្ហាញពីភាពខ្លាំក្លានៃកងទ័ព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហ្វូងសត្វដង្កូវដ៏ធំ» (UDB) ឬ «ក្រុមកងទ័ពរបស់មនុស្សយ៉ាងធំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-doublet)

Joel 2:3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

យ៉ូអែលពណ៌នាពីការបន្តមកនៃពួកកងទ័ព។

ផែន‌ដី​ប្រៀប​ដូច​ជា សួន‌អេដែន

សួន‌អេដែនជាកន្លែងដ៏ស្រស់ស្អាត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ផែន‌ដី​ប្រៀប​ដូច​ជា សួន‌អេដែន តែ​ខាង​ក្រោយ​វា ប្រៀប​ដូច​ជា ទីរហោ‌ស្ថានហួតហែង

ត្រង់នេះបង្ហាញពីភាពផ្ទុយគ្នាពីការលេចមកនៃមហន្តរាយដែលកំពុងបង្កឡើងដោយភ្លើង។

Joel 2:4-5

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ការពណ៌នានៅតែបន្តមានជាមួយនឹង​សន្ធឹកនៃកងទ័ពសេះ។

សេះ

មានមាឌធំ ហើយជាសត្វដែលលឿនមានជើងបួន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

រូប​រាង​របស់​វា​មើល​ទៅ​ដូច​ជា​សេះ

ក្បាលនៃសត្វកណ្ដូបមើលទៅមានរាងដូចក្បាលកូនសេះ ទាំងខ្លាំងក្លា និងលឿនដូចសត្វសេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ពួក​វាក៏​រត់​ដូច​ជា​សេះ​ចម្បាំង

ពួកកងទ័ពផ្លាស់ប្ដូរយ៉ាងលឿន ដូចជាបុរសដែលជិះលើសេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

កញ្ជ្រោល

សេះ​កញ្ជ្រោល ឬលោតផ្លោះយ៉ាងលឿនដូចរត់។

ឮ​សន្ធឹកដូច​រទេះ​ចម្បាំង​...ដូច​សន្ធឹក​អណ្ដាត​ភ្លើង​ដែល​ឆេះ... ដូច​ជា​កង‌ទ័ព​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ ដែល​រួចរាល់ក្នុងការ​ចូលទៅ​ច្បាំង

ត្រង់នេះប្រៀបប្រដូចទៅនឹងសន្ធឹកនៃទ័ពកណ្ដូប (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Joel 2:6-7

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូអែលបន្តពណ៌នាពីកងទ័ពកណ្ដូបរបស់ព្រះអម្ចាស់។

ពួកគេ​សម្រុក​ទៅ​មុខ​ដូច​មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ ក៏​ឡើង​កំផែង​ដូច​មនុស្ស​ថ្នឹក​ច្បាំង

កងទ័ពនៃសត្វកណ្ដូបដែលបានពណ៌នាដូចទៅនឹងសកម្មភាពនៃកងទ័ពពិតប្រាកដ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-simile)

កំផែង

កំផែងដែលនៅជុំវិញទីក្រុង។

Joel 2:8-9

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ការពណ៌នានៃទ័ពកណ្ដូបរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្ត។

ពួកគេ​វាយលុកទៅមុខបំបែកអ្នកការពារ

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ពួកគេយកឈ្នះលើកងទ័ពដែលការពារទីក្រុង។

Joel 2:10-11

ផែន‌ដី​កក្រើក​នៅ​មុខ​គេ ​ផ្ទៃ​មេឃ​ក៏​ញ័រ​រន្ធត់ ព្រះ‌អាទិត្យ និង​ព្រះ‌ចន្ទ​ប្រែ​ជា​ងងឹត ហើយ​ផ្កាយ​ទាំង​ប៉ុន្មានក៏​លែង​បញ្ចេញ​ពន្លឺ

មានសត្វកណ្ដូបជាច្រើន ផែន‌ដី​កក្រើក​ ​ផ្ទៃ​មេឃ​ក៏​ញ័រ​រន្ធត់ ហើយវាជារបស់ដែលបិតបាំងផ្ទៃមេឃមិនអាចឲ្យមើលឃើញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

ព្រះ‌អម្ចាស់​បញ្ចេញ​ព្រះ‌សូរ‌សៀង

ព្រះអម្ចាស់សម្ដែងពីអំណាចរបស់ទ្រង់ និងបញ្ជាលើកងទ័ព។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានអំណាច»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ថ្ងៃ​ដ៏​អស្ចារ្យ ហើយ​គួរ​ស្ញែង​ខ្លាច​ណាស់

ក្នុងប្រយោគទាំងពីរនេះពណ៌នាពីអត្ថន័យតែមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យ៉ាងគួរឲ្យស្ញែង​ខ្លាច»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hendiadys)

តើ​អ្នក​ណា​អាច​រួចជីវិតពីវាបាន?

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាខ្លាំងក្លាគ្រប់គ្រាន់អាចគេចរួចផុតពីការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Joel 2:12-13

ចូរ​នាំ​គ្នា​បែរ​មក​រក​យើង​ឲ្យអស់​ពី​ចិត្ត

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បែរចេញពីអំពើបាបរបស់អ្នក ហើយថ្វាយខ្លួនទាំងស្រុងមកយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មិនគ្រាន់តែហែក​អាវ​ខ្លួន​ទេ គឺ​ត្រូវ​យំក្នុងចិត្ត

ហែក​អាវ​មួយគឺជាសម្មភាពខាងក្រៅបង្ហាញពីសេចក្ដីខ្មាស់ និងការកែប្រែចិត្ត។ «ត្រូវ​យំក្នុងចិត្ត» សំដៅលើកិរិយាខាងក្នុងដូចជាការកែប្រែចិត្តដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

បែរចេញ

បញ្ឈប់

Joel 2:14

ប្រហែល​ជា​ព្រះ‌អង្គ​នឹងលើក​លែង​ទោស... ជា​ព្រះ?

«ប្រហែល​ជា​ព្រះ‌អម្ចាស់នឹងបែរពីព្រះពិរោធរបស់ទ្រង់...ព្រះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Joel 2:15-16

វាំង‌នន​

បន្ទប់ ជាធម្មតានៅផ្ទះខាងមាតាបិតាជាកន្លែងដែលកូនក្រមុំនឹងរង់ចាំពិធីអាពាហ៍ពិពាហ៍របស់គេ។

Joel 2:17

មរតក​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ជាប្រជាជនពិសេសរបស់ព្រះ។

តើ​មាន​ទំនង​អ្វី​ឲ្យ​គេ​និយាយ​គ្នា នៅ​កណ្ដាល​ជនជាតិ​ទាំង​ឡាយ​ថា តើ​ព្រះ​របស់​គេ​នៅ​ឯ​ណាវិញ?

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនផ្សេងមិនគួរនិយាយថាព្រះនៃប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានបោះបង់ចោលប្រជាជនរបស់ទ្រង់ទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion).

Joel 2:18-19

ទឹកដី​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល

ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល

មើល៍

ចូរប្រុងស្ដាប់នូវអ្វីដែលយើងនឹងមានបន្ទូល

​ត្មះ‌តិះ​ដៀល

មិនមានតម្លៃគួរឲ្យគោរព

Joel 2:20

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះបន្តសេចក្ដីសន្យារបស់ទ្រង់ទៅជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។

​ខាង​ជើង...ខាង​កើត...ខាង​លិច

ទិសដៅទាំងនេះជាទស្សននៃការរស់នៅរបស់ប្រជាជននៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។

Joel 2:21-23

ទឹក​ដី​អើយ កុំ​ភ័យ​ខ្លាច

«ប្រជាជនរាល់គ្នានៅទឹកដីអើយ​ ចូរកុំ​ភ័យ​ខ្លាច»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-apostrophe)

ទី​រហោ‌ស្ថាន​កំពុង​លាស់​ខៀវ​ខ្ចី

រុក្ខជាតិល្អៗសម្រាប់ជាអាហារនឹងលូតលាស់លើទឹកដី។

​ភ្លៀង​ដើម​រដូវ និង​ភ្លៀង​ចុង​រដូវ

ភ្លៀងដើមដំបូងនៃរដូវភ្លៀងមាននៅដើមខែធ្នូ ហើយភ្លៀងចុងក្រោយក្នុងខែមេសា និងខែឧសភា។

Joel 2:24-25

ធុង

ធុងស្តុកយ៉ាងធំសម្រាប់វត្តុរាវ

ឆ្នាំ​ទាំង​ប៉ុន្មាន ដែល​ត្រូវ​កណ្តូបចង្រិតស៊ី​បង្ខូច

គ្រាប់ពូជដែលអ្នកថែរក្សាអស់ពេញមួយឆ្នាំ តែត្រូវកណ្ដូបចង្រិតបានស៊ីអស់។

កណ្តូបចង្រិត ដង្កូវនិង​ក្រា

សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៤។

Joel 2:26-27

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តសេចក្ដីសន្យាពីការល្អសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

Joel 2:28-29

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តសេចក្ដីសន្យាពីការល្អសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

យើង​នឹង​ចាក់​បង្ហូរ ព្រះ​វិញ្ញាណ​របស់​យើង

«យើងនឹងប្រទានមកយ៉ាងសប្បុរសដូចដែលមនុស្សបង្ហូរទឹកចេញដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

លើ​មនុស្ស​ទាំង​អស់

ប្រជាជនទាំងអស់

Joel 2:30-31

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានបន្ទូលពីការដែលទ្រង់នឹងធ្វើនាពេលខាងមុខ។

ឈាម ភ្លើងនិង​កម្សួល​ផ្សែង

«ឈាម» ជាសញ្ញាបង្ហាញពីការស្លាប់របស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការស្លាប់ ភ្លើងនិង​កម្សួល​ផ្សែង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌ចន្ទ​នឹង​ទៅ​ជា​ឈាម

ពាក្យ «ឈាម» សំដៅលើពណ៌ក្រហម។ អ្នកអាចប្រើពាក្យជាកិរិយាស័ព្ទសំរាប់ប្រយោគនេះ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះចន្ទនឹងប្រែពណ៌ក្រហមដូចឈាម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-ellipsis)

​​ថ្ងៃ​ដ៏​អស្ចារ្យ ហើយ​គួរ​ស្ញែង​ខ្លាច

ពាក្យ«ដ៏អស្ចារ្យ» ចង្អុរបង្ហាញឲ្យពាក្យ «​ស្ញែង​ខ្លាច» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ថ្ងៃយ៉ាង​អស្ចារ្យ​គួរ​ស្ញែង​ខ្លាច»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hendiadys)

Joel 2:32

នៅ​ភ្នំ​ស៊ីយ៉ូន និង​នៅ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម

ត្រង់នេះសំដៅទៅលើទីកន្លែងតែមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅ​ភ្នំ​ស៊ីយ៉ូន ក្នុង​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ក្នុង​ចំណោម​ពួក​អ្នក​ដែល​បាន​រួច​ជីវិត គឺ​ជា​អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​ត្រាស់​ហៅ

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​ត្រាស់​ហៅនឹងបានសង្គ្រោះ»។

អ្នកសង្គ្រោះ

ប្រជាជនដែលនៅរស់ដែលឆ្លងកាត់ព្រឹត្តិការណ៍អាក្រក់ៗគួរឲ្យស្ញែងខ្លាចដូចជាសង្គ្រាម ឬគ្រោះមហន្ដរាយ។

Joel 3

Joel 3:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះបន្តមានព្រះបន្ទូលពីព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគត។

មើល៍

ពាក្យ «មើល៍» នៅត្រង់នេះបញ្ជាក់ន្ថែមឲ្យពាក្យដែលនៅបន្ទាប់។

នៅ​ថ្ងៃ​នោះ និង​នៅ​វេលា​នោះ

ប្រយោគ «នៅ​ថ្ងៃ​នោះ» មានន័យដូចគ្នា និងបង្គ្រប់ន័យឲ្យប្រយោគ «នៅ​វេលា​នោះ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅថ្ងៃនោះ» ឬ «នៅខណៈវេលានោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

កាល​យើង​បាន​ស្ដារ​ស្រុក​យូដា និង​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម ដូច​ដើម​ឡើង​វិញ

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលយើងបញ្ចូនការនិរទេសត្រលប់មកដល់ស្រុក​យូដា និង​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម»។

ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង គឺ​អុីស្រា‌អែលជា​មរតក​របស់​យើង

ប្រយោគទាំងពីនេះចង្អុរបង្ហាញពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់សម្ដែងមកថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាប្រជាជនដ៏មានតម្លៃរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ជាមរតក​របស់​យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

គេ​ដោះ​ដូរ​ក្មេង​ប្រុស​យក​ស្រី​ពេស្យា ហើយ​គេ​លក់​ក្មេង​ស្រី ដើម្បី​ទិញ​ស្រា​ផឹក ហើយ​ក៏​ស្រវឹង​ដោយ​ស្រា​នោះ

គំរូនៃកិច្ចការទាំងនេះដែលពួកគេបានធ្វើ មិនបង្ហាញពីអ្វីដែលពួកគេប្រព្រឹត្តចំពោះក្មេងទាំងពីរនាក់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយប្រព្រឹត្តការទាំងនេះ ដោយ​ដោះ​ដូរ​ក្មេង​ប្រុស​យក​ស្រី​ពេស្យា ហើយ​គេ​លក់​ក្មេង​ស្រី ដើម្បី​ទិញ​ស្រា​ផឹក ហើយ​ក៏​ស្រវឹង​ដោយ​ស្រា​នោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Joel 3:4-6

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះមានបន្ទូលទៅប្រជាជនដែលជាប្រជាជាតិនៅព័ទ្ធជុំវិញអ៊ីស្រាអែល។

តើហេតុអ្វីបានជាអ្នកខឹងនឹងយើង

ព្រះទ្រង់ប្រើប្រាស់សំណួរនេះ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសដល់ប្រជាជននៅក្រុុងទីរ៉ុស ក្រុងស៊ីដូន និងស្រុកភីលីស្ទីន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាមិនមានសិទ្ធិខឹងដល់យើងនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​គិត​សង​សឹក​នឹង​យើង​ឬ?

«តើអ្នករាល់នឹងសងសឹកនឹងយើងឬ?» ព្រះទ្រង់ប្រើប្រាស់សំណួរនេះដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនគិតអំពីអ្វីដែលពួកគេកំពុងប្រព្រឹត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាគិតថា អ្នករាល់គ្នាអាចសងសឹកនឹងយើងបានឬ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

យើង​នឹង​ទម្លាក់​ទៅ​លើ​ក្បាល​អ្នក​វិញ​ភ្លាម​មួយ​រំពេច

ពាក្យ«ក្បាល» សំដៅទៅមនុស្ស។ ការសងសឹកដែលពូកគេចង់សំដៅឆ្ពោះទៅព្រះអម្ចាស់ ដែលទ្រង់នឹងធ្វើឲ្យកើតឡើងដល់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបណ្ដាលឲ្យអ្នករាល់គ្នារងទុក្ខដោយព្រោះអ្នករាល់គ្នាព្យាយាមសងសឹកនឹងយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-idiom)

ទម្លាក់

«សងសឹក» ឬ​ «បង់ថ្លៃ»។

Joel 3:7-8

​ចេញ​ពី​ទី​កន្លែង​ដែល​អ្នក​បាន​លក់​គេ​ទៅ

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងចាកចេញពីទីកន្លែងដែលពួកគេធ្លាប់ជាទាសករ ហើយត្រលប់មកទឹកដីនៃអ៊ីស្រាអែលវិញ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

​សង​អំពើ​នោះ

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យកមកវិញនូវអ្វីដែលអ្នកគួរនឹងទទួលបាន»។

ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​ប្រជា‌ជន​យូដា​វិញ

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយអំណាចនៃប្រជាជនស្រុកយូដា» ឬ «ដោយប្រជាជននៃស្រុកយូដា»។

​ពួក​សេបា

ប្រជាជន​សេបា ហើយក៏ត្រូវបានហៅថាសេបា។ ប្រជាជននេះរស់នៅភាគខាងត្បូងនៃប្រទេសអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Joel 3:9-10

សូមត្រៀម​ខ្លួន​ចូល​ច្បាំង...ចូរ​ដាស់​មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ​ឡើង

ប្រយោគទាំងពីរនិយាយពីការរៀបចំកងទ័ពសម្រាប់ចូលច្បាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ចូរ​ដាស់​មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ​ឡើង

​ដាស់​មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ​ឲ្យត្រៀមសំរាប់ការច្បាំង។

ចូរ​ដំ​ដែក​ផាល​នង្គ័ល​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ធ្វើ​ជា​ដាវ ហើយ​ដង្កាវ​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ធ្វើ​ជា​លំពែង​ទៅ

ប្រយោគទាំងពីរនេះបង្ហាញន័យស្រដៀងគ្នា។ ប្រយោគទាំងពីរបង្រៀនប្រជាជនឲ្យប្រើប្រាស់ឧបករណ៍កសិកម្មទៅជាអាវុធច្បាំង (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

​​ផាល​នង្គ័ល​

ឧបករណ៍ដែលប្រើប្រាស់សម្រាប់បំបែកដីដើម្បីដាំដំណាំ។

ដង្កាវ

កាំបិតដែលប្រើប្រាស់សំរាប់កាត់មែកឈើតូចៗ។

Joel 3:11

មក​ប្រជុំ​គ្នា

មក​ប្រជុំ​គ្នាដើម្បីច្បាំង (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះ‌អម្ចាស់ សូម​ឲ្យ​ពួក​ខ្លាំង​ពូកែ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ចុះ​មក

ជាចំណុចកណ្ដាលនៃរាជ្យសារទៅកាន់ពួកខ្មាំងសត្រូវនៃប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ប្រយោគនេះបានបង្ហាញមកពីវត្តមានព្រះអម្ចាស់។ ប្រហែលជាត្រង់នេះនឹងធ្វើឲ្យពួកខ្មាំងសត្រូវស្ញែងខ្លាចដល់កងទ័ពព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)

Joel 3:12-13

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅប្រជាជារបស់ទ្រង់។

ត្រូវ​ឲ្យ​ជនជាតិ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ភ្ញាក់​ឡើង... ជនជាតិ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ដែល​នៅ​ព័ទ្ធ​ជុំ​វិញ

ពាក្យ «ជនជាតិ» និង «ជនជាតិ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ដែល​នៅ​ព័ទ្ធ​ជុំ​វិញ» សំដៅលើជនជាតិតែមួយដែលនៅព័ទ្ធជុំវិញស្រុកយូដា។ ព្រះអម្ចាស់នឹងជំនុំជម្រះពួកគេនៅជ្រលងនៃយេហូសាផាតសម្រាប់អ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្តនៅក្រុងយេរូសាឡិម។

ចូរ​ដាក់​កណ្តៀវ​ទៅ...ធុង​បញ្ជាន់​ផ្លែ​ពេញ​ហើយ

អាចមានន័យ ១) ការវាយដណ្ដើមលើជនជាតិដែលពេញដោយបាបប្រៀបដូចជាការចម្រូតផលដំណាំ និងគាបផ្លែទំពាំងបាយជូរ ឬ ២) ជាការជំនុំជម្រះជនជាតិដែលមានបាបដូចជាអ្នកដែលប្រមូលផលចម្រូត និងគាបផ្លែទំពាំងបាយជូរ។

ចូរ​ដាក់​កណ្តៀវ​ទៅ ដ្បិត​ចម្រូត​ទុំ​ហើយ

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅជនជាតិថាពួកគេដូចជាទីវាលចម្ការនៃដំណាំដែលទុំត្រូវប្រមូលផល។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរ​ដាក់​កណ្តៀវ​ទៅ ដ្បិត ជនជាតិប្រៀបទៅនឹងការចម្រូតនៃផលដំណាំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរ​ដាក់​កណ្តៀវ​ទៅ

បង្វិលកណ្ដៀវច្រូតកាត់ដំណាំ

កណ្តៀវ

កាំបិតកោងរាងវែងដែលមនុស្សប្រើប្រាស់សម្រាប់ច្រូតកាត់ដំណាំ។

ដំណាំទុំ

ដំណាំដែលដល់ពេលត្រូវប្រមូល

ចូរ​មក​ជាន់​ផ្លែ​ចុះ ដ្បិត​ ធុង​បញ្ជាន់​ផ្លែ​ពេញ​ហើយ

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីជនជាតិមួយដែលពួកគេដូចជាចង្កោមនៃទំពាំងបាយជូរដែលនៅក្នុងធុង​បញ្ជាន់​ផ្លែដែលរៀបរយសំរាប់ការច្របាច់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរមក កម្ទេចជនជាតិនេះ ដ្បិតពួកគេជាទំពាំងបាយជូរដែលនៅក្នុងធុង​បញ្ជាន់​ផ្លែ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ធុង​ត្រង​ទឹក​ទំពាំង​បាយ​ជូរ​ក៏​ពេញ​ហៀរដែរ ដ្បិត​អំពើ​អាក្រក់​របស់​គេ​សម្បើម​ណាស់

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីអំពើ​អាក្រក់​របស់ប្រជាជាតិមួយដែលប្រៀបទៅនឹងទឹកផ្លែឈើដែលពេញហៀរនៅក្នុងធុងដែលបានប្រមូលផល។ ធុងដែលផ្ទុកភោគផលមិនធំគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការផ្ទុកចំនួននៃអំពើ​អាក្រក់ដែលបង្ហូរចូលក្នុងវានោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Joel 3:14-15

មនុស្សមួយហ្វូង ហើយមនុស្សទាំងនោះ

មនុស្សមួយហ្វូងឮសន្ធឹកដោយសារតែមានហ្វូងមនុស្សច្រើន។ ការដែលនិយាយបន្ទរដោយសារតែចង់បញ្ជាក់ថាវាឮសន្ធឹកយ៉ាងខ្លាំងពីមនុស្សទាំងអស់។

ជ្រលង​ភ្នំ​នៃ​ការ​ជំនុំជម្រះទោស...ជ្រលង​ភ្នំ​នៃ​ការ​ជំនុំជម្រះទោស

ប្រយោគនេះនិយាយបន្ទរដោយព្រោះថាការ​ជំនុំជម្រះទោសនឹងកើតមកជាពិតប្រាកដ។

Joel 3:16-17

ព្រះ‌អម្ចាស់នឹង​ស្រែក​គ្រហឹម​ពី​ភ្នំ​ស៊ីយ៉ូន ហើយ​បញ្ចេញ​ព្រះ‌សៀង​ពី​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម

ប្រយោគទាំងពីរមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងស្រែកជាសំលេងយ៉ាងខ្ទរខ្ទារ ច្បាស់ ហើយនិងមានព្រះចេស្ដាពីក្រុងយេរូសាឡិមមក។ បើសិនជាក្នុងភាសារបស់អ្នកមានតែមួយពាក្យនោះ ពាក្យស្រែកនឹងត្រូវបានប្រើក្នុងប្រយោគនេះ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងស្រែកពីក្រុងយេរូសាឡិមមក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះ‌អម្ចាស់នឹង​ស្រែក​គ្រហឹម

អាចមានន័យ ១) «ព្រះ‌អម្ចាស់នឹង​ស្រែក​គ្រហឹមដូចសត្វសឹង្ហ» ២) «ព្រះ‌អម្ចាស់នឹង​ស្រែក​គ្រហឹមដូចសន្ធឹកផ្គរលាន់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ផ្ទៃ​មេឃ និង​ផែន‌ដី​កក្រើក​រំពើក

ព្រះ‌អម្ចាស់ស្រែក​គ្រហឹមមានអស់ទាំងព្រះចេស្ដាដែលនឹងបណ្ដាលឲ្យផ្ទៃ​មេឃ និង​ផែន‌ដី​កក្រើកញាប់ញ័រ។

ព្រះ‌អម្ចាស់ជា​ជម្រក​ដល់​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ជា​ទី​មាំ‌មួន​ដល់​ប្រជា‌ជន​អុីស្រា‌អែល

ប្រយោគទាំងពីរមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងថែរក្សាប្រជារាស្រ្តរបស់ទ្រង់។ ទីមាំមួនជាខែលយ៉ាងរឹងមាំដែលប្រើសម្រាប់ការពារមនុស្សកំឡុងពេលច្បាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងជាទីដ៏មាំមួនសម្រាប់ប្រជារាស្រ្តរបស់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)

Joel 3:18-19

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះបន្តមានបន្ទូលពីថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់

ភ្នំ​ធំៗនឹង​ស្រក់​ស្រា​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​ផ្អែម

«​ស្រា​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​ផ្អែមនឹងស្រក់មកពីភ្នំ» នេះគឺជាពក្យពន្លើសដើម្បីបង្ហាញថាទឹកដីដែលសម្បូរជីជាតិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើកំពូលភ្នំនឹងមានចម្ការទំពាំងបាយជូរដែលអាចផលិតស្រាទំពាំងបាយជូរផ្អែមបានយ៉ាងច្រើន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

ហើយ​ភ្នំ​តូចៗ​នឹង​ហូរ​ដោយ​ទឹក​ដោះ

​​«ទឹក​ដោះ​នឹង​ហូរ​មកពីភ្នំ​តូចៗ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើភ្នំតូចៗគោក្របី ហើយពពែនឹងផលិតទឹកដោះបានយ៉ាងច្រើន។

អស់​ទាំង​ជ្រោះ​នៅ​ទឹកដី​យូដា​នឹង​មាន​ទឹក​ហូរ

ទឹកនឹងហូរមកកាត់តាមជ្រោះទាំងឡាយនៅស្រុកយូដា។

មក​ស្រោច‌ស្រព​ជ្រលង​ភ្នំ​ស៊ីទីម

«នឹងបញ្ជូនទឹកមកស្រោចស្រពជ្រលងភ្នំនាងនួន» «ស៊ីទីម» គឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែងនៅភាគខាងកើតនៃទន្លេយ័រដាន់ «មានន័យថាដើមនាងនួន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ទឹកដី​អេស៊ីប នឹងទៅ​ជា​បោះបង់ចោលត្រូវបំផ្លាញ

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកដី​អេស៊ីបនឹងត្រូវបំផ្លាញ ហើយប្រជាជននឹងចាកចេញ» ឬ «ប្រជាជនជាខ្មាំងសត្រូវនឹងបំផ្លាញទឹកដី​អេស៊ីប ហើយប្រជាជនអេស៊ីបនឹងចាកចេញពីទឹកដី​របស់ពួកគេ»។

​ស្រុក​អេដុម​នឹង​ទៅ​ជា​ទី​រហោ‌ស្ថាន

​«ស្រុក​អេដុម​នឹង​ទៅ​ជា​ទី​រហោ‌ស្ថាន ហើយប្រជាជននឹងចាកចេញ»។

ព្រោះ​តែ​អំពើ​ឃោរ​ឃៅ​ដែល​គេ បាន​ប្រព្រឹត្ត​ចំពោះ​ប្រជា‌ជន​យូដា

ព្រោះ​តែ​អំពើ​ឃោរ​ឃៅជាការដែលប្រជាជនអេស៊ីប និងប្រជាជនស្រុកអេដុមបាន​ប្រព្រឹត្ត​ចំពោះ​ប្រជា‌ជន​យូដា។

ដ្បិត​ គេ​បាន​កម្ចាយ​ឈាម​មនុស្ស​ស្លូត​ត្រង់ នៅ​លើទឹកដី​របស់​គេ

«ឈាម​មនុស្ស​ស្លូត​ត្រង់» សំដៅលើមនុស្សស្លូតត្រង់ដែលត្រូវបានសម្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះតែប្រជាជនអេស៊ីប និងប្រជាជនស្រុកអេដុមបានសម្លាប់មនុស្សស្លូតត្រង់នៅស្រុកយូដា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Joel 3:20-21

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព្រះបន្តមានបន្ទូលពីថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់។

យូដា​នឹងរស់​នៅ​រហូត​តទៅ

វាអាចជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននឹងរស់នៅស្រុកយូដារហូតតទៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​ដែរ គឺ​គ្រប់​ជំនាន់​ត​រៀង​ទៅ

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់​ជំនាន់​ត​រៀង​ទៅ ប្រជាជននឹងរស់នៅក្រុងយេរូសាឡិម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

យើង​នឹង​សង​សឹក​ឲ្យ​ឈាម​របស់​គេ គឺ​ឈាម​ដែល​យើង​មិន​ទាន់​បាន​សង​សឹក​ឲ្យ​នៅ​ឡើយ

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងជំនុំជម្រះពួកខ្មាំងសត្រូវដែលបានសម្លាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ហើយនៅតែមិនទាន់បានជំនុំជម្រះនៅឡើយ»។