Mark
Mark 1
Mark 1:1-3
ឃ្លាភ្ជាប់៖
កណ្ឌគម្ពីរម៉ាកុសចាប់ផ្តើមដោយព្យាការីអេសាយទាយពីកំណើតរបស់លោកយ៉ូហានបាទីស្ត ដែលធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យព្រះយេស៊ូ។
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ាកុសជាអ្នកនិពន្ធ គេក៏ហៅគាត់ផងដែរ ថាលោកយ៉ូហាន ម៉ាកុស ដែលជាកូនប្រុសរបស់ស្ត្រីម្នាក់ក្នុងចំណោមស្ត្រីជាច្រើន ដែលមានឈ្មោះម៉ារីបានរៀបរាប់នៅក្នុងកណ្ឌដំណឹងល្អទាំងបួន។ គាត់ក៏ជាក្មួយប្រុសរបស់បាណាបាសដែរ។
ព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់
នេះជាងារសំខាន់របស់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា
នេះគឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា «នាំមុខអ្នក» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
មុខអ្នករាល់គ្នា ...ផ្លូវសម្រាប់អ្នក
នៅទីនេះពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ ហើយមានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ នៅពេលដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះសូមប្រើសព្វនាម «អ្នក» ពីព្រោះនេះគឺជាការដកស្រង់ពីព្យាការី ហើយគាត់មិនបានប្រើព្រះនាមព្រះយេស៊ូទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)
ម្នាក់
នេះសំដៅទៅលើអ្នកនាំសារ។
ដែលនឹងរៀបចំផ្លូវសម្រាប់អ្នក
ការធ្វើបែបនេះតំណាងឱ្យការរៀបចំប្រជាជនទទួលការមកដល់របស់ព្រះអម្ចាស់។ «នឹងរៀបចំប្រជាជនសម្រាប់ការមកដល់របស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មានសំឡេងរបស់បុរសម្នាក់ស្រែកនៅទីរហោស្ថាន
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាការកាត់ទោស។ «សំឡេងរបស់មនុស្សម្នាក់ ដែលស្រែកនៅវាលរហោស្ថានត្រូវបានគេ» "ឬ «ពួកគេឮសំឡេងរបស់មនុស្សម្នាក់ដែលស្រែកនៅវាលរហោស្ថាន»
ចូររៀបចំផ្លូវថ្វាយព្រះអម្ចាស់...តម្រង់ផ្លូវថ្វាយព្រះអង្គចុះ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ចូររៀបចំផ្លូវថ្វាយព្រះអម្ចាស់
«រៀបចំផ្លូវថ្វាយព្រះអម្ចាស់» ។ ការធ្វើបែបនេះតំណាងឱ្យការត្រៀមខ្លួន ដើម្បីស្តាប់ព្រះរាជសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ពេលព្រះអង្គយាងមកដល់។ មនុស្សឆ្លើយតបដោយការប្រែចិត្តពីអំពើបាបរបស់គេ។ «រៀបចំខ្លួនដើម្បីស្តាប់ព្រះរាជសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ ពេលទ្រង់យាងមក» ឬ «ប្រែចិត្តហើយត្រៀមខ្លួនទទួលព្រះអម្ចាស់យាងមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)
Mark 1:4-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅក្នុងខទាំងនេះពាក្យ «លោក» «លោក» និង «លោក» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូហាន។
លោកយ៉ូហានបានមក
សូមប្រាកដថា អ្នកអានយល់ច្បាស់ថាលោកយ៉ូហានជាអ្នកនាំសារ ដែលព្យាការីអេសាយបានទាយនៅក្នុងខមុន។
អ្នកស្រុកយូដាទាំងអស់ និងអ្នកក្រុងយេរូសាឡឹមទាំងមូល
ការនិយាយសរុបនេះសំដៅទៅលើមនុស្សមួយចំនួនធំមិនមែនសម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នាទេ។ «មនុស្សជាច្រើនមកពីស្រុកយូដា ក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
ពួកគេទទួលសារភាពអំពើបាបរបស់ខ្លួន...លោកក៏ធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យពួកគេ
សកម្មភាពទាំងពីរនេះកើតឡើងក្នុងពេលដំណាលគ្នា។ ប្រជាជនបានទទួលពិធីជ្រមុជទឹកដោយសារពួកគេបានប្រែចិត្តពីអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ «ពេលពួកគេបានប្រែចិត្តពីអំពើបាបរបស់ពួកគេ លោកយ៉ូហានបានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឱ្យពួកគេនៅក្នុងទន្លេយ័រដាន់»
Mark 1:7-8
គាត់បានប្រកាស
លោកយ៉ូហានបានប្រកាស
ខ្ញុំមិនសមសូម្បីឱនចុះ ដើម្បីស្រាយខ្សែស្បែកជើងថ្វាយព្រះអង្គផង
លោកយ៉ូហានកំពុងប្រៀបធៀបខ្លួនលោកទៅនឹងអ្នកបម្រើម្នាក់ ដោយបង្ហាញពីភាពឧត្តុងឧត្តមរបស់ព្រះយេស៊ូ។ «ខ្ញុំមិនសមនឹងធ្វើកិច្ចការតូចតាចនេះ ដូចជាការដោះស្បែកជើងព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្សែស្បែកជើង
នៅសម័យព្រះយេស៊ូគង់នៅលើផែនដី មនុស្សម្នាតែងពាក់ស្បែកជើងធ្វើពីស្បែកសត្វ ហើយប្រើខ្សែចងជាប់ជើង។
ឱនចុះ
«ឱនលុតចុះ»
តែព្រះជាម្ចាស់នឹងជ្រមុជអ្នកទាំងអស់គ្នា ជាមួយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធវិញ
ពាក្យប្រៀបប្រដូចនេះប្រៀបបាននឹងការទទួលពិធីជ្រមុជរបស់លោកយ៉ូហាននៅក្នុងទឹក ទៅនឹងពិធីជ្រមុជដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ទពេលខាងមុខ។ មានន័យថាពិធីជ្រមុជទឹករបស់លោកយ៉ូហាន គ្រាន់តែជានិមិត្តរូបនៃការសម្អាតមនុស្សពីអំពើបាបរបស់ពួកគេប៉ុណ្ណោះ។ តែពិធីជ្រមុជទឹកដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធវិញ ពិតជាសម្អាតមនុស្សពីអំពើបាបរបស់គេ។ បើអាចសូមប្រើពាក្យ "ជ្រមុជទឹក" នៅក្នុងការបកប្រែដើម្បីរក្សាការប្រៀបធៀបទៅនឹងពិធីជ្រមុជទឹករបស់លោកយ៉ូហាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Mark 1:9-11
ការនេះបានកើតឡើង
នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-newevent)
ព្រះអង្គបានទទួលពិធីជ្រមុជទឹកពីលោកយ៉ូហាន
គេប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «លោកយ៉ូហានបានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឱ្យព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះវិញ្ញាណយាងចុះដូចសត្វព្រាប
អាចមានន័យថា ១) នេះជារឿងប្រៀបប្រដូចមួយ ហើយព្រះវិញ្ញាណបានយាងចុះមកសណ្ឋិតលើព្រះយេស៊ូ ប្រៀបបីដូចជាសត្វស្លាបចុះពីលើមេឃមកដី ២) ព្រះវិញ្ញាណបានប្រៀបបីដូចជាសត្វព្រាប ពេលព្រះវិញ្ញាណបានចុះមកសណ្ឋិតលើព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
មានសំឡេងចេញពីលើមេឃមក
សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ជួនកាលមនុស្សចៀសវាងសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ដោយផ្ទាល់ពីព្រោះពួកគេកោតខ្លាចព្រះអង្គ។ «ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលពីលើមេឃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-euphemism)
បុត្រដ៏ជាទីស្រឡាញ់
នេះជាឋានៈសំខាន់ចំពោះព្រះយេស៊ូ។ ព្រះបិតាហៅព្រះយេស៊ូថា «បុត្រដ៏ជាទីស្រឡាញ់» ដោយសារសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះបិតាចំពោះព្រះអង្គ។ ។ (សូមមើល: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Mark 1:12-13
ឃ្លាភ្ជាប់៖
បន្ទាប់ពីពិធីជ្រមុជទឹករបស់ព្រះយេស៊ូ ព្រះអង្គគង់នៅក្នុងទីរហោស្ថានអស់រយៈពេលសែសិបថ្ងៃ ហើយបន្ទាប់មកព្រះអង្គទៅស្រុកកាលីឡេដើម្បីបង្រៀនហើយត្រាស់ហៅពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។
ក៏នាំព្រះយេស៊ូទៅ
«នាំព្រះយេស៊ូចេញទៅទាំងបង្ខំ»
ព្រះអង្គគង់នៅទីរហោស្ថាន
«ព្រះអង្គគង់នៅក្នុងទីរហោស្ថាន»
អស់រយៈពេលសែសិបថ្ងៃ
«៤០ ថ្ងៃ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
ព្រះអង្គគង់នៅជាមួយ
«ព្រះអង្គស្ថិតក្នុងចំណោម»
Mark 1:14-15
ក្រោយពេល លោកយ៉ូហានត្រូវបានចាប់ខ្លួន
«បន្ទាប់ពីលោកយ៉ូហានត្រូវបានគេដាក់ក្នុងមន្ទីរឃុំឃាំង» ។ គេប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «បន្ទាប់ពីពួកគេបានចាប់ខ្លួនលោកយ៉ូហាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រកាស
ប្រកាសព្រះបន្ទូល
វេលាកំណត់បានមកដល់ហើយ
«ឥឡូវនេះដល់ពេលហើយ»
Mark 1:16-18
ព្រះអង្គបានទតឃើញលោកស៊ីម៉ូន និងលោកអនទ្រេ
«ព្រះយេស៊ូបានឃើញស៊ីម៉ូន និងអនទ្រេ»
កំពុងតែបង់សំណាញ់ទៅក្នុងសមុទ្រ
អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះនឹងឃើញច្បាស់បាន។ «បង់សំណាញ់ទៅក្នុងទឹកដើម្បីចាប់ត្រី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ចូរមក ហើយដើរតាមខ្ញុំចុះ
«មកតាមខ្ញុំ» ឬ «មកជាមួួយខ្ញុំ«
ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យអ្នកជាអ្នកនេសាទមនុស្សវិញ
ពាក្យប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា ស៊ីម៉ូននិងអនទ្រេនឹងបង្រៀនមនុស្សអំពីព្រះរាជសារដ៏ពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូច្នេះអ្នកផ្សេងទៀតក៏នឹងមកតាមព្រះយេស៊ូដែរ។ «ខ្ញុំនឹងបង្រៀនអ្នកឲ្យនាំមនុស្សមកព្រះយេស៊ូ ដូចអ្នកប្រមូលត្រីដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Mark 1:19-20
នៅក្នុងទូក
គេអាចសន្និដ្ឋានបានថា ទូកនេះជារបស់យ៉ាកុបនិងយ៉ូហាន។ «នៅក្នុងទូករបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
កំពុងតែជួសជុលអួន
«ជួសជុលអួន»
បានត្រាស់ហៅពួកគេ
ជារឿងសំខាន់ ដែលអះអាងយ៉ាងច្បាស់ពីមូលហេតុ ដែលព្រះយេស៊ូបានត្រាស់ហៅយ៉ាកុបនិងយ៉ូហាន។ «បានហៅពួកគេឲ្យមកជាមួយព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ពួកកូនឈ្នួល
«អ្នកបម្រើដែលធ្វើការឲ្យគេ»
ហើយពួកគេក៏ដើរតាមព្រះអង្គ
យ៉ាកុប និងយ៉ូហានបានទៅតាមព្រះយេស៊ូ។
Mark 1:21-22
ឃ្លាភ្ជាប់៖
នៅក្រុងកាពើណិមចំថ្ងៃសប្ប័ទ ព្រះយេស៊ូបង្រៀននៅក្នុងសាលាប្រជុំ។ ព្រះអង្គបានដេញអារក្សចេញពីបុរសម្នាក់ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សនៅតំបន់ក្បែរស្រុកកាលីឡេភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង។
បានចូលក្រុងកាពើណិម
"មកដល់កាពើណិម"
ដ្បិតព្រះអង្គបង្រៀនពេញដោយអំណាច និងមិនដូចជាការបង្រៀនរបស់ពួកអាចារ្យទេ
មានពាក្យដែលនៅសល់នៅក្នុងឃ្លានេះ ដែលអាចបន្ថែមបាន។ «ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានអំណាច បង្រៀន ហើយមិនដូចពួកអាចារ្យបានបង្រៀនទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Mark 1:23-26
ព្រះយេស៊ូជាអ្នកភូមិណាសារ៉ែតអើយ តើព្រះអង្គចង់ធ្វើអ្វីយើង ?
ពួកអារក្សសួរសំនួនវោហារនេះ ដោយមានន័យថា គ្មានហេតុផលណាដែលព្រះយេស៊ូជ្រៀតជ្រែកពួកគេទេ ហើយពួកគេចង់ឲ្យទ្រង់ចាកចេញពីពួកគេ។ «ព្រះយេស៊ូជាអ្នកភូមិណាសារ៉ែតចាកចេញពីយើងទៅ! គ្មានហេតុផលណាដែលអ្នកជ្រៀតជ្រែកយើងទេ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
តើព្រះអង្គមកបំផ្លាញយើងមែនទេ?
ពួកអារក្សសួរសំណួរនេះដើម្បីជំរុញព្រះយេស៊ូ កុំឲ្យធ្វើបាបគេ។ «កុំបំផ្លាញយើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ធ្វើឲ្យបុរសនោះដួលចុះ
ពាក្យ «បុរស» ត្រង់នេះ សំដៅទៅលើបុរសដែលមានអារក្សចូល។
ហើយវាចេញទៅ ទាំងស្រែកយ៉ាងខ្លាំងផង
ពួកអារក្សជាអ្នកដែលកំពុងស្រែក មិនមែនបុរសនោះទេ។
Mark 1:27-28
ពួកគេបានសួរគ្នាទៅវិញទៅមកថា៖ «តើការនេះគឺជាអ្វី? ជាការបង្រៀនថ្មី ជាមួយនឹងសិទ្ធិអំណាច?
ចម្លើយរបស់ប្រជាជនអាចត្រូវបានសរសេរជាមួយសេចក្តីថ្លែងការណ៍ជំនួសឲ្យសំនួនវោហារ។ «ពួកគេនិយាយគ្នាថា" ពិតជាអស្ចារ្យណាស់! គាត់បង្រៀនតាមរបៀបថ្មី ហើយគាត់និយាយប្រកបដោយសិទ្ធិអំណាច!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
លោកបានបញ្ជាវិញ្ញាណអាក្រក់
ពាក្យថា «លោក» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។
Mark 1:29-31
ឃ្លាភ្ជាប់៖
បន្ទាប់ពីបានព្យាបាលបុរសដែលមានអារក្សចូលនោះរួចហើយ ព្រះយេស៊ូបានប្រោសម្ដាយក្មេករបស់ស៊ីម៉ូនក៏ដូចជាមនុស្សជាច្រើនទៀតឲ្យបានជាផងដែរ។
ខណៈនោះម្តាយក្មេករបស់លោកសីុម៉ូនបានដេកឈឺជាមួយអាការក្តៅខ្លួន
ម្តាយក្មេកបានដេកឈឺគ្រុនក្តៅ ពាក្យថា «ខណៈនោះ» "ណែនាំម្តាយក្មេករបស់ស៊ីម៉ូនឲ្យដឹងពីរឿងរ៉ាវ និងផ្តល់ព័ត៌មានអំពីនាង។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-participants and INVALID translate/writing-background)
គាត់ក៏បាត់គ្រុន
បានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ថា អ្នកណាជាអ្នកព្យាបាលនាង។ «ព្រះយេស៊ូបានព្យាបាលនាងឲ្យជាពីជំងឺគ្រុន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ហើយគាត់បានចាប់ផ្តើមបម្រើពួកគេ
បញ្ជាក់ថា មានគេបម្រើបម្រើអាហារ។ «នាងបានផ្តល់អាហារ និងភេសជ្ជៈឲ្យពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 1:32-34
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះយេស៊ូ» និង «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។
អ្នកជំងឺ និងអ្នកដែលអារក្សចូលទាំងអស់
ពាក្យថា «ទាំងអស់» នៅទីនេះ ជាការនិយាយពង្រីកសេចក្តី ហើយត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា មានមនុស្សជាច្រើនបានមក។ «មនុស្សជាច្រើនដែលឈឺឬមានអារក្សចូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
អ្នកក្រុងទាំងប៉ុន្មានមកផ្ដុំគ្នានៅមាត់ទ្វារ
ពាក្យថា «ទាំងប៉ុន្មាន» នៅទីនេះ ជាការប្រៀបធៀបដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនមនុស្សដ៏ច្រើនលើសលប់ដែលស្វែងរកព្រះយេស៊ូ។ «មនុស្សជាច្រើនមកពីទីក្រុងនោះបានប្រមូលផ្តុំគ្នានៅខាងក្រៅទ្វារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
Mark 1:35-37
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូចំណាយពេលអធិស្ឋាននៅចំពេលព្រះអង្គកំពុងប្រោសជំងឺមនុស្ស។ បន្ទាប់មកព្រះអង្គយាងទៅតាមក្រុងនានាក្នុងស្រុកកាលីឡេ ដើម្បីប្រកាសដំណឹងល្អ ប្រោសជំងឺ និងដេញអារក្ស។
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ពាក្យ "ព្រះយេស៊ូ" និង "ព្រះអង្គ"នៅទីនេះ សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។
កន្លែងមួយស្ងាត់ដោយឡែក
«កន្លែងដែលព្រះអង្គអាចនៅម្នាក់ឯង»
លោកស៊ីម៉ូន និងអ្នកដែលនៅជាមួយគាត់
ពាក្យ "គាត់"នៅទីនេះ សំដៅទៅលើស៊ីម៉ូន។ អ្នកដែលនៅជាមួយគាត់រួមមានអនទ្រេ យ៉ាកុប យ៉ូហាននិងប្រហែលជាអ្នកផ្សេងទៀត។
គ្រប់គ្នាបានស្វែងរកលោកគ្រូ
ពាក្យថា «មនុស្សគ្រប់រូប» ជាការប្រៀបធៀបដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សជាច្រើនកំពុងស្វែងរកព្រះយេស៊ូ។ «មនុស្សជាច្រើនកំពុងស្វែងរកអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
Mark 1:38-39
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ពាក្យ «ព្រះយេស៊ូ» និង «ខ្ញុំ» នៅទីនេះ សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។
យើងត្រូវនាំគ្នាទៅភូមិផ្សេងទៀត
យើងត្រូវទៅកន្លែងផ្សេងទៀត។ នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យ «យើង» សំដៅលើព្រះអង្គផ្ទាល់រួមជាមួយស៊ីម៉ូន អនទ្រេ យ៉ាកុបនិងយ៉ូហាន។
ព្រះអង្គបានយាងទៅគ្រប់ទីកន្លែងក្នុងស្រុកកាលីឡេ
ពាក្យថា «គ្រប់ទីកន្លែង» ជាការនិយាយបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះយេស៊ូបានទៅកន្លែងជាច្រើនក្នុងកំឡុងពេលព្រះអង្គបំពេញព័ន្ធកិច្ច។ «ព្រះអង្គបានទៅកន្លែងជាច្រើននៅស្រុកកាលីឡេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
Mark 1:40-42
មានមនុស្សឃ្លង់ម្នាក់ចូលមករកព្រះអង្គ គាត់លុតជង្គង់ចុះ ហើយទូលទៅព្រះអង្គ
«មានមនុស្សឃ្លង់ម្នាក់មករកព្រះយេស៊ូ»។ គាត់លុតជង្គង់ចុះអង្វរព្រះយេស៊ូថា៖
បើលោកមិនយល់ទាស់ទេ សូមប្រោសខ្ញុំឲ្យជាស្អាតផង
ឃ្លា «សូមប្រោសខ្ញុំឲ្យជាស្អាតផង» យើងអាចយល់បាននៅឃ្លាបន្ទាប់។ «ប្រសិនបើអ្នកសុខចិត្តធ្វើឲ្យខ្ញុំស្អាតបន្ទាប់មកអ្នកអាចធ្វើឲ្យខ្ញុំស្អាត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
មិនយល់ទាស់ទេ
ចង់ ឬមានបំណង
សូមប្រោសខ្ញុំឲ្យជាស្អាតផង
នៅសម័យព្រះគម្ពីរ មនុស្សម្នាក់ដែលមានជំងឺសើរស្បែកមួយចំនួនត្រូវបានគេចាត់ទុកថាមិនស្អាតរហូតដល់ស្បែកត្រូវបានជាសះស្បើយគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីកុំឲ្យឆ្លង។ «អ្នកអាចប្រោសខ្ញុំឲ្យជាសះស្បើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះយេស៊ូមានព្រះហឫទ័យអាណិតអាសូរដល់គាត់
ពាក្យថា «មានព្រះហឫទ័យ» នៅទីនេះមានន័យពិសេសមួយ ដែលមានអារម្មណ៍ចង់ដឹងពីតម្រូវការរបស់អ្នកដទៃ។ «ព្រះយេស៊ូអាណិតអាសូរគាត់» ឬ «ព្រះយេស៊ូមានព្រះហឫទ័យអាណិតអាសូរដល់បុរសនោះ ដូច្នេះព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ខ្ញុំយល់ព្រមហើយ
អាចមានប្រយោជន៍ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានព្រះទ័យក្នុងការធ្វើ។ «ខ្ញុំសុខចិត្តធ្វើឲ្យអ្នកស្អាត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Mark 1:43-44
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ពាក្យ«គាត់»នៅទីនេះសំដៅលើមនុស្សឃ្លង់ដែលព្រះយេស៊ូបានប្រោសឲ្យជា។
ចូរកុំនិយាយពីការនេះប្រាប់ឲ្យនរណាផ្សេងឡើយ
«ត្រូវប្រាកដថាមិននិយាយអ្វីជាមួយនរណាម្នាក់»
ចូរទៅបង្ហាញខ្លួនដល់លោកបូជាចារ្យ
ព្រះយេស៊ូបានប្រាប់បុរសនោះឲ្យបង្ហាញខ្លួនដល់បូជាចារ្យ ដើម្បីឲ្យបូជាចារ្យអាចមើលស្បែករបស់គាត់ដើម្បីដឹងថា រោគឃ្លង់របស់គាត់ពិតជាបានជាមែន។ ក្នុងក្រឹត្យវិន័យលោកម៉ូសេបានតម្រូវឲ្យបុរសម្នាក់បង្ហាញខ្លួនដល់បូជាចារ្យ ប្រសិនបើលោកបានជាស្អាតបរិសុទ្ធមែន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ចូរទៅបង្ហាញខ្លួន
ពាក្យថា «ខ្លួន» នៅទីនេះតំណាងឱ្យស្បែករបស់មនុស្សឃ្លង់។ «បង្ហាញស្បែករបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ដើម្បីជាទីបន្ទាល់
យកល្អគួរតែប្រើសព្វនាម «ពួកគេ» នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ អាចមានន័យថា ១.«សក្ខីកម្មរបស់បូជាចារ្យ« ឬ ២. «សក្ខីកម្មចំពោះប្រជាជន» ។
Mark 1:45
ប៉ុន្តែ បុរសនោះបានចេញទៅ
ពាក្យថា «បុរស» សំដៅទៅលើបុរសដែលព្រះយេស៊ូបានប្រោសឲ្យជា។
ប្រាប់រឿងនេះដល់គ្រប់គ្នា...ឲ្យបានដឹង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាបុរសនោះប្រាប់មនុស្សជាច្រើន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
គ្រប់គ្នា
ពាក្យថា «គ្រប់គ្នា» និយាយឲ្យគេចាប់អារម្មណ៍ ហើយជាការនិយាយបន្ថែមដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនមនុស្សមួយភាគធំ។ «មនុស្សជាច្រើនដែលគាត់បានជួប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
ព្រះយេស៊ូមិនអាចយាងចូលទីក្រុងណាមួយដូចពីមុនទៀតឡើយ
មានន័យថា ហ្វូងមនុស្សដ៏ច្រើនបានរារាំងព្រះយេស៊ូមិនឲ្យចូលទៅក្នុងទីក្រុង ពីព្រោះហ្វូងមនុស្សបានបង្កការលំបាកដល់ព្រះអង្គក្នុងការដើរនៅជុំវិញទីនោះ។ «ហ្វូងមនុស្សបានរារាំងព្រះយេស៊ូមិនអោយផ្លាស់ទៅក្រុងនានាដោយសេរី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
កន្លែងស្ងាត់ដោយឡែក
"កន្លែងឯកោ" ឬ "កន្លែងដែលគ្មាននរណារស់នៅ"
ពីគ្រប់ទិសទី
ពាក្យថា «គ្រប់ទិសទី» ជាពាក្យទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ ដែលគេប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រជាជនមកពីកន្លែងជាច្រើន។ «មកពីគ្រប់តំបន់ទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
Mark 2
Mark 2:1-2
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ក្រោយពីបានប្រកាសដំណឹងល្អ និងប្រោសមនុស្សឲ្យបានជានៅទូទាំងស្រុកកាលីឡេ ព្រះយេស៊ូបានត្រឡប់ទៅក្រុងកាពើណិមវិញ ជាកន្លែងដែលព្រះអង្គបានប្រោសជំងឺ និងអត់ទោសបាបរបស់បុរសខ្វិនម្នាក់។
អ្នកស្រុកឮដំណឹងថា ព្រះអង្គគង់នៅក្នុងផ្ទះ
នេះជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ប្រជាជននៅទីនោះបានឮថា ព្រះអង្គគង់នៅក្នុងផ្ទះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
មានមនុស្សជាច្រើនបានមកជួបជុំគ្នា
នេះជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "មានមនុស្សជាច្រើនបានប្រមូលផ្តុំគ្នា» ឬ «មានមនុស្សជាច្រើនបានចូលទៅក្នុងផ្ទះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
នៅទីនោះគ្មានកន្លែងទំនេរ
សំដៅទៅលើមិនមានកន្លែងទំនេរនៅក្នុងផ្ទះ។ «មិនមានកន្លែងទំនេរសម្រាប់ពួកគេនៅខាងក្នុងទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 2:3-4
បុរសបួននាក់បានសែងគាត់
ពួកគេបួននាក់បានសែងគាត់។ ទំនងជាមានមនុស្សច្រើនជាងបួននាក់នៅក្នុងក្រុម ដែលបាននាំបុរសនោះមករកព្រះយេស៊ូ។
នាំមនុស្សខ្វិនដៃ ខ្វិនជើងម្នាក់
«កំពុងនាំបុរសម្នាក់ដែលមិនអាចដើរ ឬប្រើដៃបាន»
មិនអាចចូលទៅជិតព្រះអង្គ
«មិនអាចចូលជិតព្រះយេស៊ូ»
គេក៏ចោះដំបូលផ្ទះចំពីលើកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូគង់នៅ
ផ្ទះដែលព្រះយេស៊ូគង់នៅមានដំបូលរាបស្មើធ្វើពីដីឥដ្ឋ និងមានប្រក់ក្បឿង។ ដំណើរការចោះប្រហោងនៅលើដំបូលអាចត្រូវបានពន្យល់ឱ្យកាន់តែច្បាស់ ឬធ្វើឲ្យកាន់តែទូលំទូលាយ ដើម្បីងាយយល់បាននៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ «ពួកគេបានបកក្បឿងចេញពីផ្នែកខាងលើនៃដំបូលដែលជាកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូគង់នៅ។ ហើយនៅពេលពួកគេបានជីកនៅលើដំបូលដីឥដ្ឋ» ឬ «ពួកគេបានធ្វើប្រហោងនៅលើដំបូលដែលជាកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូគង់នៅ ហើយបន្ទាប់មកពួកគេបានសម្រូតចុះ»
Mark 2:5-7
ការឃើញពីជំនឿរបស់អ្នកទាំងនោះ
«មើលឃើញជំនឿរបស់បុរស» ។ អាចមានន័យថា ១)មានតែបុរសដែលសែងបុរសពិការនោះមានជំនឿ ឬ ២) ទាំងបុរសពិការ និងបុរសដែលនាំគាត់មករកព្រះយេស៊ូមានជំនឿ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
កូនអើយ
ពាក្យថា «ព្រះរាជបុត្រា» នៅទីនេះបង្ហាញថា ព្រះយេស៊ូបានយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះបុរសនោះ ដូចជាឪពុកយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះកូនប្រុស។ «កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អំពើបាបរបស់អ្នកបានអត់ទោសហើយ
អាចមានន័យថា ១)“ ព្រះជាម្ចាស់បានអត់ទោសបាបរបស់អ្នក” (២: ៧) ឬ ២)“ ខ្ញុំបានអត់ទោសបាបរបស់អ្នកហើយ”
បានរិះគិតក្នុងចិត្ត
ពាក្យ «បានរិះគិតក្នុងចិត្ត» នៅទីនេះ ទាក់ទងនឹងគំនិតរបស់ប្រជាជន។ «កំពុងគិតអំពីខ្លួនឯង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ហេតុដូចម្ដេចបានជាអ្នកនេះហ៊ាន និយាយពាក្យបែបនេះ?
សំណួរនេះត្រូវបានសួរ ដើម្បីបង្ហាញថាពួកអាចារ្យបានសង្ស័យពីអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ ក្នុងការអត់ទោសបាប។ «បុរសនេះមិនគួរនិយាយបែបនេះទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ក្រៅពីព្រះជាម្ចាស់មួយព្រះអង្គ តើនរណាអាចអត់ទោសមនុស្សឲ្យរួចពីបាបបាន?
សំណួរនេះត្រូវបានសួរ ដើម្បីបង្ហាញថាពួកអាចារ្យបានសង្ស័យថាព្រះយេស៊ូជាព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានតែព្រះទេដែលអាចអត់ទោសបាបបាន!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 2:8-9
នៅក្នុងវិញ្ញាណ
«មនុស្សខាងក្នុង» ឬ «នៅក្នុងខ្លួនគាត់»
ពួកអាចារ្យកំពុងគិតក្នុងចំណោមពួកគេ
ពួកអាចារ្យម្នាក់ៗកំពុងតែគិតអំពីខ្លួនឯង។ ពួកគេមិនបាននិយាយរកគ្នាទេ។
តើហេតុអ្វីបានជាអ្នកកំពុងគិតបែបនេះនៅក្នុងចិត្ត?
ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរនេះដើម្បីប្រាប់ពួកអាចារ្យថាអ្វីដែលពួកគេកំពុងតែគិតនោះខុសហើយ។ «អ្វីដែលអ្នកកំពុងគិតគឺខុស» ឬ «កុំគិតថាខ្ញុំកំពុងប្រមាថមើលងាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
បែបនេះនៅក្នុងចិត្ត
ពាក្យថា «ចិត្ត» ជាពាក្យកាត់សម្រាប់គំនិត និងបំណងប្រាថ្នាខាងក្នុងរបស់ពួកគេ។ «នៅខាងក្នុងខ្លួនអ្នក» ឬ «របស់ទាំងនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
«ចូរក្រោកឡើង យកគ្រែស្នែងរបស់អ្នកដើរទៅចុះ» ...តើឃ្លាមួយណាស្រួលនិយាយជាង»?
ព្រះយេស៊ូបានសួរសំណួរនេះ ពីព្រោះពួកអាចារ្យជឿថា បុរសនោះពិការដោយសារអំពើបាបរបស់គាត់ ហើយប្រសិនបើអំពើបាបរបស់បុរសនោះទទួលការអត់ទោស គាត់នឹងអាចដើរបាន។ ប្រសិនបើព្រះយេស៊ូបានប្រោសបុរសខ្វិននោះ ពួកអាចារ្យត្រូវតែទទួលស្គាល់ថាព្រះយេស៊ូអាចអត់ទោសបាបបាន។ ដូច្នេះពួកគេនឹងទទួលស្គាល់ថាគាត់ ជាព្រះជាម្ចាស់មែន។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរទៅឃ្លាតែមួយ។"ឃ្លានេះងាយនិយាយទៅបុរសខ្វិនថា បាបរបស់អ្នកបានអត់ទោសឲ្យហើយ" ជាងនិយាយថា «ក្រោកឡើងយកគ្រែរបស់អ្នកហើយដើរទៅ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)
Mark 2:10-12
ប៉ុន្តែ ខ្ញុំចង់ឲ្យអ្នករាល់គ្នាដឹងថា
"ប៉ុន្តែដើម្បីឲ្យអ្នកអាចដឹង" ។ ពាក្យថា“ អ្នក” សំដៅទៅលើពួកអាចារ្យ និងបណ្តាជន។
បុត្រមនុស្សមានអំណាច
ព្រះយេស៊ូហៅខ្លួនលោកថាជា «កូនមនុស្ស»។ «ខ្ញុំជាបុត្រមនុស្សហើយខ្ញុំមានសិទ្ធិអំណាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)
មុខមនុស្សទាំងអស់
«ខណៈពេលដែលប្រជាជនទាំងអស់នៅទីនោះកំពុងឃ្លាំមើល»
Mark 2:13-14
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូកំពុងបង្រៀនបណ្ដាជននៅក្បែរសមុទ្រកាលីឡេ ហើយព្រះអង្គបានហៅលេវីឲ្យមកតាមលោក។
ឆ្នេរសមុទ្រ
នេះជាសមុទ្រកាលីឡេ ដែលគេគ្រប់គ្នាស្គាល់ថា បឹងគេនេសារ៉ែត។
ហ្វូងមនុស្សទាំងនោះ ក៏មករកព្រះអង្គ
ប្រជាជនបានទៅកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ
លោកលេវី ជាកូនរបស់លោកអាល់ផាយ
លោកអាល់ផាយជាឪពុករបស់លោកលេវី។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
Mark 2:15-16
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ឥឡូវនេះពេលល្ងាច ហើយព្រះយេស៊ូគង់នៅឯផ្ទះរបស់លោកលេវីសោយអាហារ។
ផ្ទះលោកលេវី
ផ្ទះរបស់លោកលេវី
មនុស្សបាប
ពួកផារីស៊ីបានប្រើឃ្លាថា«មនុស្សមានបាប»សំដៅទៅលើមនុស្សដែលមិនគោរពច្បាប់ ក៏ដូចជាពួកផារិស៊ីទូទៅបានគិតដែរ។
ដោយមានមនុស្សច្រើននាក់ណាស់ បានមកតាមព្រះអង្គ
អាចមានន័យថា ១) «ដ្បិតមានអ្នកប្រមូលពន្ធ និងមនុស្សមានបាបជាច្រើនដែលបានដើរតាមព្រះយេស៊ូ» ឬ ២) «ដ្បិតព្រះយេស៊ូមានសិស្សជាច្រើនហើយពួកគេបានដើរតាមទ្រង់»។
ហេតុអ្វីបានជាលោកបរិភោគជាមួយអ្នកទារពន្ធ និងជាមួយមនុស្សបាបដូច្នេះ?
ពួកអាចារ្យ និងពួកផារីស៊ីបានសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថា ពួកគេមិនពេញចិត្ដនឹងភាពរាក់ទាក់របស់ព្រះយេស៊ូឡើយ។ អាចសរសេរជាឃ្លាថា «គាត់មិនគួរបរិភោគជាមួយមនុស្សមានបាប និងអ្នកយកពន្ធទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 2:17
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូបានឆ្លើយតបនឹងពួកអាចារ្យ ដែលនិយាយទៅកាន់ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គអំពីការបរិភោគជាមួយពួកអ្នកយកពន្ធនិងមនុស្សមានបាប។
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេថា
«ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅពួកអាចារ្យ»
មនុស្សដែលមានសុខភាពល្អ មិនត្រូវការគ្រូពេទ្យទេ មានតែអ្នកឈឺប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវការគ្រូពេទ្យ
ព្រះយេស៊ូបានប្រើសុភាសិតនេះអំពីមនុស្សឈឺ និងគ្រូពេទ្យដើម្បីបង្រៀនពួកគេថា មានតែមនុស្សដែលដឹងថាខ្លួនមានបាបប៉ុណ្ណោះទើបត្រូវការព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-proverbs)
សុខភាពល្អ
មានសុខភាពល្អ
ខ្ញុំមិនបានមករកមនុស្សសុចរិតទេ ប៉ុន្តែមករកមនុស្សដែលមានបាបវិញ
ព្រះយេស៊ូរំពឹងថា អ្នកស្ដាប់ព្រះអង្គនឹងយល់ថាលោកបានមករកអ្នកដែលចង់បានជំនួយ។ «ខ្ញុំបានមកសម្រាប់មនុស្សដែលយល់ថា ពួកគេមានបាបមិនមែនសម្រាប់មនុស្សដែលជឿថាពួកគេជាមនុស្សសុចរិតនោះឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)
ប៉ុន្តែមករកមនុស្សដែលមានបាបវិញ
ពាក្យ «ខ្ញុំមកហៅ» ត្រូវបានយល់ពីឃ្លាមុននេះ។ «ប៉ុន្តែខ្ញុំបានមកហៅមនុស្សមានបាប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Mark 2:18-19
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូលើកឧទាហរណ៍ដោយបង្ហាញអំពីមូលហេតុដែលពួកសិស្សមិនគួរតមអាហារ នៅពេលព្រះអង្គគង់នៅជាមួយនឹងពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parables)
ពួកសិស្សខាងគណៈផារីស៊ីនាំគ្នាតមអាហារ...សិស្សខាងគណៈផារីស៊ី
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើក្រុមមនុស្សតែមួយ តែឃ្លាទីពីរជាក់លាក់ជាង។ ឃ្លាទាំងពីរសំដៅទៅលើអ្នកដើរតាមពួកផារីស៊ី ប៉ុន្តែពួកគេមិនផ្តោតលើអ្នកដឹកនាំរបស់ពួកផារីស៊ីទេ។ «ពួកសិស្សរបស់ពួកផារីស៊ីកំពុងតមអាហារ ... ពួកសិស្សរបស់ពួកផារីស៊ី»
មានអ្នកខ្លះ
«អ្នកខ្លះ» ។ យកល្អគួរតែបកប្រែឃ្លានេះដោយមិនបញ្ជាក់ច្បាស់ថា បុរសទាំងនេះជានរណា។ នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកត្រូវតែបកប្រែច្បាស់ជាងនេះ។ អាចមានន័យថា ១) បុរសទាំងនេះមិននៅក្នុងចំណោមសិស្សរបស់លោកយ៉ូហាន ឬពួកសិស្សរបស់ពួកផារីស៊ីឬ ២) បុរសទាំងនេះស្ថិតនៅក្នុងចំណោមសិស្សរបស់លោកយ៉ូហាន។
ក្នុងពិធីមង្គលការ នៅពេលកូនកម្លោះនៅជាមួយ តើភ្ញៀវអាចតមអាហារកើតឬ?
ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរនេះដើម្បីរំលឹកមនុស្សអំពីអ្វីដែលគេបានដឹង ហើយលើកទឹកចិត្ដគេឲ្យ យកមកប្រើចំពោះទ្រង់ និងសិស្សរបស់ទ្រង់។ «អ្នកចូលរួមពិធីមង្គលការមិនតមទេ ខណៈពេលដែលកូនកំលោះនៅជាមួយពួកគេ។ ផ្ទុយទៅវិញពួកគេប្រារព្ធពិធី និងជប់លៀង» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 2:20-21
កូនកម្លោះត្រូវចាកចេញពីពួកគេ
នេះជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «កូនកំលោះនឹងចាកចេញទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
ចាកចេញពីពួកគេ ...ពួកសិស្សរបស់ខ្ញុំ នឹងតមអាហារ
ពាក្យថា «ពួកគេ» និង «ពួកសិស្ស» សំដៅទៅលើអ្នកចូលរួមពិធីមង្គលការ។
មិនដែលមាននរណាយកក្រណាត់ថ្មីមកប៉ះសម្លៀកបំពាក់ចាស់ឡើយ
ការដេរក្រណាត់ថ្មីមួយនៅលើសម្លៀកបំពាក់ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរន្ធនៅលើសម្លៀកបំពាក់ចាស់កាន់តែអាក្រក់ ប្រសិនបើបំណែកនៃក្រណាត់ថ្មីមិនទាន់រួញនៅឡើយ។ ទាំងសម្លៀកបំពាក់ថ្មីនិងសម្លៀកបំពាក់ចាស់នឹងត្រូវបំផ្លាញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)
មិនដែលមាននរណា
ឃ្លា «មិនដែលមាននរណា» នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់មិនមែនតែបុរសទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-gendernotations)
Mark 2:22
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមមានបន្ទូលប្រាប់រឿងប្រស្នាមួយទៀតអំពីការដាក់ស្រាថ្មីទៅក្នុងថង់ស្បែកចាស់ធ្វើឲ្យខូចស្បែកថ្មី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parables)
ស្រាទំពាំងបាយជូរថ្មី
«ទឹកទំពាំងបាយជូរ» សំដៅទៅលើស្រាដែលមិនទាន់មានជាតិកាច់នៅឡើយ។ បើគេមិនស្គាល់ទំពាំងបាយជូរនៅក្នុងតំបន់របស់អ្នកទេ សូមប្រើពាក្យទូទៅសម្រាប់ផ្លែឈើ។
ថង់ស្បែកចាស់
សំដៅទៅលើថង់ស្បែកដែលត្រូវបានប្រើច្រើនដង។
ថង់ស្បែក
ជាកាបូបធ្វើពីស្បែកសត្វ។ ពួកគេក៏អាចត្រូវបានគេហៅថា «ថង់ស្រា» ឬ «ថង់ស្បែក» ។
ស្រានឹងធ្វើឲ្យថង់ស្បែកនោះធ្លាយ
ស្រាថ្មីក៏រីកដុះដាលឡើងដែរ ព្រោះវាធ្វើឲ្យវាក្រហាយដូច្នេះវានឹងធ្វើឲ្យស្រាចាស់ងាយនឹងរហែក។
ខូច
បំផ្លាញ
ខូច
«ថង់ស្បែកថ្មី» ឬ «ថង់ស្រាថ្មី» ។ សំដៅទៅលើថង់ស្រាដែលមិនធ្លាប់ប្រើ។
Mark 2:23-24
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូលើកឧទាហរណ៍ប្រាប់ពួកផារិស៊ីអំពីបទគម្ពីរដើម្បីបង្ហាញថា ពួកសិស្សមិនបានធ្វើខុសទេ ដែលគ្រាន់តែបូតកួរស្រូវនៅថ្ងៃសប្ប័ទ។
បូតកួរស្រូវ...ធ្វើការ ដែលបញ្ញត្តិហាមមិនឲ្យធ្វើ នៅក្នុងថ្ងៃសប្ប័ទដូច្នេះ
ការច្រូតយកគ្រាប់នៅក្នុងចម្ការរបស់អ្នកដទៃ និងបរិភោគមិនត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាការលួចទេ។ សំណួរគឺថា តើមានសិទ្ធិធ្វើរឿងនេះនៅថ្ងៃសប្ប័ទទេ។
បូតកួរស្រូវ
ពួកសិស្សបានរើសគ្រាប់ស្រូវមកបរិភោគ។ អាចសរសេរដើម្បីបង្ហាញពីអត្ថន័យពេញលេញ។ «រើសនិងបរិភោគកួរស្រូវ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
កួរស្រូវ
ជាផ្នែកខាងលើបំផុតនៃស្រូវសាលី។ វាផ្ទុកគ្រាប់ស្រូវ ឬគ្រាប់របស់រុក្ខជាតិដែលទុំហើយ។
មើលចុះ ហេតុអ្វីបានជាសិស្សរបស់លោកធ្វើការ ដែលបញ្ញត្តិហាមមិនឲ្យធ្វើ នៅក្នុងថ្ងៃសប្ប័ទដូច្នេះ?
ពួកផារីស៊ីចោទសួរព្រះយេស៊ូ ដើម្បីថ្កោលទោសទ្រង់។ អាចបកប្រែជាឃ្លា «មើល! ពួកគេកំពុងបំពានច្បាប់យូដាទាក់ទងនឹងថ្ងៃសប្ប័ទ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
មើលចុះ
«មើលរឿងនេះ» ឬ «ស្តាប់» ។ ជាពាក្យដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ ដើម្បីបង្ហាញអ្វីមួយដល់ពួកគេ។ បើមានពាក្យនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់ចំពោះអ្វីមួយ អ្នកអាចប្រើនៅទីនេះ។
Mark 2:25-26
ព្រះអង្គបានឆ្លើយតបទៅគេ
«ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកផារីស៊ី»
តើអ្នកមិនដែលអានអំពីអ្វីដែលព្រះបាទដាវីឌ...ទៅពួកទាហានហូបដែរ តើមិនខុសទេឬ?
ព្រះយេស៊ូសួរសំណួរនេះដើម្បីរំលឹកពួកអាចារ្យ និងផារីស៊ីអំពីអ្វី ដែលព្រះបាទដាវីឌបានធ្វើនៅថ្ងៃសប្ប័ទ។ សំណួរវែង ដូច្នេះត្រូវបានបែងចែកជាពីរប្រយោគ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកមិនដែលអានអំពីអ្វីដែលព្រះបាទដាវីឌបានប្រព្រឹត្ត នៅពេលដែលទ្រង់ និងទាហានរបស់ព្រះអង្គមានត្រូវការ និងឃ្លានអាហារ
អាចបញ្ជាក់ថាជាពាក្យបញ្ជា។ «ចងចាំអ្វីដែលអ្នកបានអានអំពីព្រះបាទដាវីឌបានធ្វើនៅពេលលោក និងបុរសដែលនៅជាមួយលោកខ្វះខាតនិងឃ្លាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
អានអំពីអ្វីដែលព្រះបាទដាវីឌ
ព្រះយេស៊ូសំដៅទៅលើការអានអំពីព្រះបាទដាវីឌនៅក្នុងគម្ពីរសម្ព័ន្ធចាស់។ អាចបកប្រែដើម្បីទទួលព័ត៌មានច្បាស់លាស់។ «អានក្នុងបទគម្ពីរអំពីអ្វីដែលព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះបាទដាវីឌបានចូលទៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់... លោកក៏ឲ្យនំប័ុងទៅពួកទាហានហូបដែរ តើមិនខុសទេឬ?
អាចបង្ហាញជាឃ្លាដាច់ដោយឡែកពីខ២៥ ។ គាត់ចូលទៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ... ដល់អស់អ្នកដែលនៅជាមួយគាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះបាទដាវីឌបានចូល
ពាក្យថា «ព្រះបាទដាវីឌ» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ។
នំប៉័ងដែលបានតាំងថ្វាយព្រះជាម្ចាស់
សំដៅទៅលើនំប៉័ងទាំងដប់ពីរនំប៉័ង ដែលគេដាក់នៅលើតុមាសមួយនៅក្នុងព្រះពន្លា ឬអគារព្រះវិហារជាយញ្ញបូជាថ្វាយព្រះជាម្ចាស់សម័យសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់។
Mark 2:27-28
ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតថ្ងៃសប្ប័ទសម្រាប់មនុស្ស
ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីមូលហេតុដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតថ្ងៃសប្ប័ទ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតថ្ងៃសប្ប័ទសម្រាប់មនុស្សជាតិ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
មនុស្ស
«បុរស»ឬ «ប្រជាជន» ឬ «តម្រូវការរបស់ប្រជាជន។ ពាក្យនេះសំដៅទៅលើទាំងបុរសនិងស្ត្រី»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-gendernotations)
មិនបានបង្កើតមនុស្ស សម្រាប់ថ្ងៃសប្ប័ទឡើយ
មានពាក្យដែលបាត់ពីឃ្លា ត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីឲ្យកាន់តែច្បាស់។ «មនុស្សជាតិមិនបានបង្កើតសម្រាប់ថ្ងៃសប្ប័ទ» ឬ « ព្រះជាម្ចាស់មិនបានបង្កើតមនុស្សលោកសម្រាប់ថ្ងៃសប្ប័ទទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Mark 3
Mark 3:1-2
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូប្រោសបុរសម្នាក់ឲ្យបានជា នៅថ្ងៃសប្ប័ទនៅក្នុងសាលាប្រជុំ ហើយបង្ហាញពីអារម្មណ៍របស់គាត់ចំពោះអ្វីដែលពួកផារីស៊ីបានធ្វើទាក់ទងនឹងវិន័យថ្ងៃសប្ប័ទ។ ពួកផារីស៊ី និងស្តេចហេរ៉ូឌចាប់ផ្ដើមរៀបចំផែនការធ្វើគុតព្រះយេស៊ូ។
មានអ្នកខ្លះ
«ពួកផារីស៊ីខ្លះ» ។ ក្រោយមកទៀតនៅក្នុងជំពូក៣ ខ៥ ប្រជាជនទាំងនេះត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាពួកផារីស៊ី។
បុរសម្នាក់ស្វិតដៃម្ខាង
«បុរសម្នាក់ពិការដៃ»
អ្នកខ្លះខំសម្លឹងមើលព្រះអង្គយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់ ថាតើព្រះយេស៊ូប្រោសគាត់ឲ្យជា
«ពួកផារីស៊ីបានឃ្លាំមើលព្រះយេស៊ូយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់ដើម្បីដឹងថា ព្រះអង្គនឹងប្រោសបុរសស្វិតដៃនោះទេ?»
ចោទប្រកាន់ព្រះអង្គ
ពួកផារីស៊ីចោទប្រកាន់ព្រះយេស៊ូថា បានបំពានច្បាប់ដោយធ្វើការនៅថ្ងៃសប្ប័ទ តើព្រះអង្គគួរតែប្រោសបុរសនោះឬទេ។ «ចោទប្រកាន់ព្រះអង្គធ្វើខុស» ឬ «ចោទប្រកាន់ព្រះអង្គបានរំលោភច្បាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 3:3-4
ឈរនៅទីនេះនៅក្នុងចំណោមមនុស្សគ្រប់គ្នា
«នៅកណ្តាលហ្វូងមនុស្សនេះ»
តើមានច្បាប់ក្នុងការធ្វើការល្អ ឬក៏ជាការអាក្រក់នៅថ្ងៃសាប្ប័ទ? ...ឬឲ្យសម្លាប់?
ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះដើម្បីប្រឆាំងនឹងពួកគេ។ ព្រះអង្គចង់ឲ្យពួកគេទទួលស្គាល់ថា ជាការត្រឹមត្រូវប្រោសមនុស្សនៅថ្ងៃសប្ប័ទ។ (See: INVALID translate/figs-rquestion)
ធ្វើការល្អ ឬក៏ជាការអាក្រក់...ត្រូវជួយសង្គ្រោះជីវិត ឬឲ្យសម្លាប់
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា លើកលែងឃ្លាទី២សង្កត់ន័យធ្ងន់ជាង។ (See: INVALID translate/figs-parallelism)
ត្រូវជួយសង្គ្រោះជីវិត ឬឲ្យសម្លាប់
ចាំបាច់ត្រូវនិយាយម្តងទៀតថា“ ត្រឹមត្រូវហើយ” ដូចដែលព្រះយេស៊ូកំពុងតែសួរម្តងទៀត តាមរបៀបមួយផ្សេងទៀត។ តើមានសិទ្ធិក្នុងការជួយសង្គ្រោះអាយុជីវិត ឬសម្លាប់មនុស្សបានទេ» (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
ជីវិត
សំដៅទៅលើជីវិតខាងសាច់ឈាម និងជាពាក្យសម្តីសម្រាប់មនុស្សម្នាក់។ «នរណាម្នាក់ពីការស្លាប់» ឬ «ជីវិតរបស់នរណាម្នាក់» (See: INVALID translate/figs-metonymy)
ប៉ុន្តែអ្នកទាំងនោះបានស្ងៀម
«ប៉ុន្តែពួកគេបានបដិសេធមិនឆ្លើយនឹងព្រះអង្គ»
Mark 3:5-6
ព្រះយេស៊ូបានទតជុំវិញមើល
«ព្រះយេស៊ូទតមើលជុំវិញ»
ទាំងមានព្រះហឫទ័យពិរោធ
«មានការសោកស្តាយយ៉ាងខ្លាំង»
ពួកគេមានចិត្តរឹងរូស
ការប្រៀបធៀបនេះពិពណ៌នាពីពួកផារីស៊ីគ្មានចិត្តអាណិតបុរសស្វិតដៃ។ «ពួកគេគ្មានចិត្តមេត្តាចំពោះបុរសនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរលាតដៃមើល៍!
«លាតដល់ដៃរបស់អ្នក»
ដៃរបស់គាត់ក៏បានជា
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះយេស៊ូបានលើកដៃរបស់គាត់ឡើង» ឬ «ព្រះយេស៊ូបានធ្វើដៃរបស់គាត់ឲ្យបានជាដូចដើម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ពិគ្រោះជាមួយបក្សពួកស្ដេចហេរ៉ូដភ្លាម
«ចាប់ផ្តើមរៀបចំផែនការ»
បក្សពួកស្ដេចហេរ៉ូដ
ជាឈ្មោះរបស់គណបក្សនយោបាយក្រៅផ្លូវការមួយដែលបានគាំទ្រព្រះបាទហេរ៉ូឌ អាន់ទីប៉ាស។
ដើម្បីរកមធ្យោបាយធ្វើគុតព្រះយេស៊ូ
របៀបដែលពួកគេអាចធ្វើគុតព្រះយេស៊ូ
Mark 3:7-8
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូបានបន្តប្រោសមនុស្សឲ្យជាសះស្បើយ ពេលមនុស្សជាច្រើនបានទៅតាមព្រះអង្គ ពេលទ្រង់ចង់ចេញទៅ។
សមុទ្រ
សំដៅទៅលើសមុទ្រកាលីឡេ។
ស្រុកអេដុម
ជាតំបន់មួយដែលពីមុនគេស្គាល់ថា អេដុមដែលគ្របដណ្តប់ភាគខាងត្បូងនៃខេត្តយូដា។
អ្វីបានធ្វើ
សំដៅទៅលើការអស្ចារ្យដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ។ «ការអស្ចារ្យដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ»
មករកព្រះអង្គ
«មកកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូគង់នៅ»
Mark 3:9-10
ព្រះអង្គបានប្រាប់ដល់ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គរៀបចំទូកតូចមួយ...ប្រជ្រៀតគ្នាចោមរោមព្រះអង្គ
ពេលហ្វូងមនុស្សកំពុងតែរុញច្រានគ្នាទៅរកព្រះយេស៊ូ ព្រះអង្គស្ថិតនៅក្នុងគ្រោះថ្នាក់។ នៅក្នុងខ ៩-១០បញ្ជាក់ព័ត៌មានឲ្យច្បាស់ជាងនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/translate-versebridge)
ព្រះអង្គបានប្រាប់ដល់ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ
«ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលប្រាប់ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ»
ដ្បិត ព្រះអង្គបានប្រោសមនុស្សជាច្រើនឲ្យជា ដូច្នេះហើយ
ពាក្យថា «មនុស្សជាច្រើន» សំដៅទៅលើមនុស្សមួយចំនួនធំ ដែលព្រះយេស៊ូបានប្រោសឲ្យជា។ «ដោយសារព្រះយេស៊ូបានប្រោសមនុស្សជាច្រើនឲ្យបានជា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
មានអ្នកជំងឺជាច្រើនខំប្រឹងសម្រុកចូលមកជិត ដើម្បីពាល់ព្រះអង្គ
«មនុស្សឈឺទាំងអស់បានរុញទៅមុខយ៉ាងខ្លាំងដោយព្យាយាមពាល់ព្រះអង្គ»
Mark 3:11-12
ឃើញព្រះអង្គ
បានឃើញព្រះយេស៊ូ
ពួកវាក៏ដួលចុះ...ស្រែកឡើងថា
ពាក្យ «ពួកវា» នៅទីនេះសំដៅទៅលើវិញ្ញាណអាក្រក់។ ពួកវាជាអ្នកដែលធ្វើឲ្យមនុស្សដែលវាកំពុងចូល។ អាចពន្យល់ឲ្យច្បាស់។ «ពួកវាបានធ្វើឲ្យមនុស្ស ដែលពួកគេមានកំពុងចូល ត្រូវក្រាបនៅមុខព្រះអង្គហើយស្រែករកព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ពួកវាក៏ដួលចុះនៅចំពោះព្រះអង្គ
ពួកវិញ្ញាណអាក្រក់មិនបានក្រាបនៅចំពោះព្រះយេស៊ូទេ ដោយព្រោះវាស្រឡាញ់ ឬចង់ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គទេ។ ពួកគេបានក្រាបនៅពីមុខព្រះអង្គ ព្រោះពួកវាខ្លាចព្រះអង្គ។
ព្រះអង្គជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់
ព្រះយេស៊ូមានអំណាចលើវិញ្ញាណអាក្រក់ ពីព្រោះព្រះអង្គជា«ព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់»។
ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់
ជាងារសំខាន់មួយសម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ព្រះយេស៊ូបានហាមពួកវាយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់
«ព្រះយេស៊ូបានបញ្ជាយ៉ាងតឹងរឹងចំពោះវិញ្ញាណអាក្រក់»
មិនឲ្យនិយាយប្រាប់គេថាព្រះអង្គជានរណាឡើយ
«មិនឱ្យបង្ហាញថាព្រះអង្គជានរណា»
Mark 3:13-16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះយេស៊ូជ្រើសរើសបុរស ដែលព្រះអង្គហៅមកធ្វើជាសាវ័ក។
ដើម្បីឲ្យពួកគេនៅជាមួយព្រះអង្គ និងដើម្បីចាត់គេឲ្យទៅប្រកាសដំណឹងល្អ
«ដូច្នេះពួកគេនឹងនៅជាមួយព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គនឹងចាត់គេឲ្យប្រកាសរាជសារ»
លោកស៊ីម៉ូនដែលព្រះអង្គដាក់ឈ្មោះថា៖ «ពេត្រុស»
អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមចុះបញ្ជីឈ្មោះសាវ័កទាំង១២នាក់។ ស៊ីម៉ូនជាបុរសទីមួយដែលបានចុះបញ្ជី។
Mark 3:17-19
ដែលព្រះយេស៊ូដាក់ឈ្មោះ
ឃ្លាថា«ដែលព្រះយេស៊ូដាក់ឈ្មោះ»សំដៅទៅលើទាំងលោកយ៉ាកុបជាកូនរបស់សេបេដេ និងបងប្រុសរបស់គាត់ឈ្មោះយ៉ូហាន។
ឈ្មោះថា «បោនអ៊ើកេ» ប្រែថា «អ្នកដែលមានកូននៃផ្គរលាន់»
«ឈ្មោះ បោនអ៊ើកេ ដែលមានន័យថាកូនប្រុសផ្គរលាន់» ។ អត្ថន័យនៃឈ្មោះ «បោនអ៊ើកេ» អាចនឹងពន្យល់កាន់តែច្បាស់។ «ឈ្មោះថ្មី 'បុរសដែលដូចផ្គរលាន់» (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
លោកថាដេ
ជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ជាអ្នកក្បត់ព្រះអង្គ
«អ្នកណានឹងក្បត់ព្រះយេស៊ូ» ពាក្យ «ដែល» សំដៅទៅលើយូដាសអ៊ីស្ការីយ៉ុត។
Mark 3:20-22
កាលព្រះយេស៊ូយាងត្រឡប់មកផ្ទះវិញ
«បន្ទាប់មកព្រះយេស៊ូយាងទៅផ្ទះដែលព្រះអង្គស្នាក់នៅ។»
ពួកសិស្សមិនអាចហូបនំប័ុងបាន
ពាក្យថា នំប៉័ងតំណាងឲ្យអាហារ។ «ព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គមិនអាចបរិភោគអ្វីទាំងអស់» ឬ «ពួកគេមិនអាចបរិភោគអ្វីបានទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
នាំគ្នាធ្វើដំណើរមក ដើម្បីចាប់ព្រះអង្គយកទៅវិញ
សមាជិកគ្រួសាររបស់ព្រះយេស៊ូបានទៅផ្ទះ ដើម្បីចាប់ព្រះអង្គ និងបង្ខំព្រះអង្គឲ្យយទៅផ្ទះជាមួយពួកគេវិញ។
ព្រោះពួកគេថា
ពាក្យថា «ពួកគេ» អាចមានន័យថា ១) សាច់ញាតិរបស់គាត់ឬ ២) មនុស្សមួយចំនួននៅក្នុងហ្វូងមនុស្ស។
វង្វេងស្មារតីហើយ
ក្រុមគ្រួសាររបស់ព្រះយេស៊ូប្រើក្រៀមភាសានេះ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលព្រះអង្គកំពុងធ្វើការ។ «ឆ្កួត» ឬ «ហួសនិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ស្ដេចអារក្សនៅក្នុងខ្លួន ទើបគាត់អាចដេញអារក្សបាន
«ដោយអំណាចរបស់បេលសេប៊ូលដែលជាអ្នកគ្រប់គ្រងអារក្ស ព្រះយេស៊ូបានដេញអារក្សចេញ»
Mark 3:23-25
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូពន្យល់ដោយប្រើរឿងប្រស្នា ហេតុអ្វីបានជាសាតាំងមិនអាចគ្រប់គ្រង អស់អ្នកដែលធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាបងប្អូនប្រុសស្រី និងម្តាយរបស់ព្រះអង្គដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parables)
ព្រះយេស៊ូបានហៅពួកគេមកឯព្រះអង្គ
«ព្រះយេស៊ូបានហៅមនុស្សឲ្យមករកព្រះអង្គ»
តើសាតាំងដេញសាតាំងបានដូចម្តេច?
ព្រះយេស៊ូបានសួរសំណួរនេះដើម្បីឆ្លើយតបនឹងពួកអាចារ្យ ដែលចោទថាទ្រង់ដេញអារក្សដោយបេលសេប៊ូល។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាថា «សាតាំងមិនអាចបណ្តេញខ្លួនវាចេញទេ!» ឬ «សាតាំងមិនប្រឆាំងនឹងវិញ្ញាណអាក្រក់របស់វាទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ប្រសិនបើ នៅក្នុងនគរណាមួយបែកបាក់ទាស់ទែងគ្នាឯង
ពាក្យថា «នគរ» គឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងនគរ។ «ប្រសិនបើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងនគរមួយត្រូវបែកបាក់គ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ពុំអាចស្ថិតស្ថេរបានឡើយ
ឃ្លានេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយមានន័យថា ប្រជាជននឹងលែងរួបរួមគ្នាទៀត ហើយពួកគេនឹងដួល។ «មិនអាចទ្រាំទ្របាន» ឬ «នឹងដួលរលំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-litotes)
ផ្ទះ
នេះជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ប្រជាជន ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ «គ្រួសារ» ឬ «គ្រួសារទាំងមូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Mark 3:26-27
ប្រសិនបើ សាតាំងវាក្រោកឡើងប្រឆាំងនឹងខ្លួនឯង បែកបាក់ទាស់ទែងនឹងខ្លួនឯង
ពាក្យថា «ខ្លួនឯង» គឺជាសព្វនាមឆ្លុះបញ្ចាំងសំដៅទៅលើសាតាំង ហើយវាក៏ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់វិញ្ញាណអាក្រក់ដែរ។ «ប្រសិនបើសាតាំង និងវិញ្ញាណអាក្រក់របស់វាកំពុងតែច្បាំងនឹងគ្នា» ឬ «ប្រសិនបើសាតាំង និងវិញ្ញាណអាក្រក់របស់វាបានងើបឡើងទាស់នឹងគ្នាហើយបែកបាក់គ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rpronouns and INVALID translate/figs-metonymy)
មិនអាចនៅស្ថិតស្ថេរឡើយ
ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា វានឹងដួលហើយមិនអាចទ្រាំទ្របាន។ «នឹងឈប់រួបរួមគ្នា» ឬ «មិនអាចទ្រាំទ្របានហើយបានដល់ទីបញ្ចប់» ឬ «នឹងដួលរលំហើយបានដល់ទីបញ្ចប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ប្លន់យកទ្រព្យសម្បត្តិ
ដើម្បីលួចទ្រព្យសម្បត្តិ និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់មនុស្ស។
Mark 3:28-30
ខ្ញុំប្រាប់អ្នកជាប្រាកដថា
បញ្ជាក់ថា ឃ្លាបន្តបន្ទាប់ពិតជាពិសេសនិងសំខាន់។
កូនមនុស្សទាំងអស់
"អ្នកដែលកើតពីមនុស្ស" ឃ្លានេះប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពជាមនុស្សរបស់ប្រជាជន។ "ប្រជាជន"
និយាយ
និយាយចេញជាសម្តី
ពួកអាចារ្យបាននិយាយ
ប្រជាជនកំពុងនិយាយ
មានវិញ្ញាណអាក្រក់
ជាលេខសម្គាល់ដែលមានន័យថា ត្រូវបានកាន់កាប់ដោយវិញ្ញាណអាក្រក់។ «ត្រូវបានកាន់កាប់ដោយវិញ្ញាណអាក្រក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Mark 3:31-32
ប្អូនៗប្រុស
សំដៅទៅលើបងប្អូនរបស់ព្រះយេស៊ូ។
បានចាត់គេឲ្យចូលមកហៅព្រះអង្គ
«ពួកគេបានបញ្ជូននរណាម្នាក់នៅខាងក្នុង ដើម្បីប្រាប់គាត់ថា ពួកគេនៅខាងក្រៅ ហើយឱ្យព្រះអង្គចេញមករកពួកគេ»
មករកព្រះអង្គ
«កំពុងសួររកអ្នក»
Mark 3:33-35
អ្នកនោះហើយជាបងប្អូនប្រុសស្រី និងមាតារបស់ខ្ញុំ
«មនុស្សទាំងនោះ ជាបងប្អូនប្រុសស្រី និងម្តាយរបស់ខ្ញុំ»
Mark 4
Mark 4:1-2
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ពេលព្រះយេស៊ូបង្រៀនពីទូកនៅមាត់សមុទ្រ ព្រះអង្គបានប្រាប់ពួកគេជារឿងប្រស្នាស្តីអំពីដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parables)
ទឹកសមុទ្រ
ជាសមុទ្រកាលីឡេ។
ហើយព្រះអង្គក៏គង់ចុះ
«ហើយព្រះអង្គអង្គុយនៅលើទូក»
Mark 4:3-5
ចូរស្តាប់
ចូរយកចិត្តទុកដាក់
មានកសិករម្នាក់ចេញទៅព្រោះគ្រាប់ពូជ
«នៅពេលគាត់បោះគ្រាប់ពូជទៅលើដី» ។ តាមវប្បធម៌នីមួយៗ មនុស្សសាបព្រោះគ្រាប់ពូជខុសគ្នាដែរ។ ក្នុងរឿងប្រស្នានេះ គេសាបព្រោះគ្រាប់ពូជ ដោយបោះគ្រាប់ពូជទៅលើដី ដែលត្រូវបានរៀបចំជាស្រេច។
គ្រាប់ពូជទាំងនោះក៏ដុះឡើង
«គ្រាប់ពូជចាប់ផ្តើមដុះឡើងយ៉ាងឆាប់រហ័ស»
ដី
សំដៅទៅលើដីធូរ ដែលអ្នកអាចព្រោះគ្រាប់ពូជបាន។
Mark 4:6-7
គ្រាប់ពូជនោះក៏ក្រៀមស្វិតអស់
សំដៅទៅលើរុក្ខជាតិទើបនឹងដុះ។ គេអាចបើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «វាបានបំផ្លាញរុក្ខជាតិទើបនឹងដុះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយព្រោះវាគ្មានឫសជ្រៅនៅក្នុងដី
«ដោយសារតែរុក្ខជាតិទើបនឹងដុះគ្មានឫស វាឆាប់ងាប់ទៅវិញ»
ខ្ទប់គ្រាប់ពូជទាំងនោះ
ពាក្យថា“ គ្រាប់ពូជ” សំដៅទៅលើរុក្ខជាតិទើបនឹងដុះ។
Mark 4:8-9
គ្រាប់ពូជខ្លះបង្កើតបានពីមួយទៅជាសាមសិប
បរិមាណគ្រាប់ធញ្ញជាតិដែលទទួលបានពីរុក្ខជាតិនីមួយៗប្រៀបធៀបទៅនឹងគ្រាប់ពូជតែមួយដែលដុះចេញមក។ «រុក្ខជាតិខ្លះបង្កើតផលច្រើនជាងគ្រាប់ពូជដែលបុរសបានដាំសាមសិបដង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
សាមសិប...ហុកសិប ...មួយរយ
«៣០ ... ៦០ ... ១០០ ។ «អាចសរសេរជាលេខ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
ខ្លះទៀតពីមួយទៅជាហុកសិប ហើយនិងខ្លះទៀតពីមួយទៅជាមួយរយ
ព្រះយេស៊ូបន្ដរៀបរាប់អំពីបរិមាណគ្រាប់ធញ្ញជាតិទទួលផល។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្រួមឃ្លា ប៉ុន្តែគេអាចសរសេរចេញ។ «និងខ្លះផលិតបាន ៦០ ហុកសិបដងដូចគ្រាប់ច្រើនហើយខ្លះទៀតផលិតស្រូវបាន ១០០ ដង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
អស់អ្នកណាដែលមានត្រចៀកស្តាប់ ចូរស្តាប់ចុះ
នេះជាវិធីនិយាយសំដៅដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលស្តាប់។ «អ្នកដែលកំពុងស្តាប់ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ចូរស្តាប់ចុះ
ពាក្យថា «ស្តាប់» ត្រង់នេះមានន័យថា ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់។ « ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Mark 4:10-12
នៅពេលព្រះយេស៊ូនៅតែម្នាក់ឯង
មិនមានន័យថា ព្រះយេស៊ូគង់នៅម្នាក់ឯងទាំងស្រុងនោះទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ ហ្វូងមនុស្សបានទៅបាត់ ហើយព្រះយេស៊ូគង់នៅជាមួយតែសិស្សទាំងដប់ពីរនាក់ និងសិស្សឯទៀតដែលនៅជាមួយព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ។
ព្រះអង្គប្រទាំងដល់អ្នករាល់គ្នា
អាចប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះអង្គបានប្រទានដល់អ្នក» ឬ «ខ្ញុំបានផ្តល់ឲ្យអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
សម្រាប់អស់អ្នកដែលនៅខាងក្រៅវិញ
«ប៉ុន្តែចំពោះអ្នកដែលមិននៅក្នុងចំណោមអ្នក» ។ សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ផ្សេងទៀត ដែលមិនស្ថិតនៅក្នុងចំណោមមនុស្សទាំងដប់ពីរនាក់ ឬអ្នកដើរតាមដ៏ជិតស្និទ្ធដទៃទៀតរបស់ព្រះយេស៊ូ។
ព្រះអង្គនឹងមានបន្ទូលជាពាក្យបៀបធៀបវិញ
អាចបញ្ជាក់ថាព្រះយេស៊ូបង្រៀនប្រជាជនដោយប្រើប្រស្នា។ «ខ្ញុំបាននិយាយអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដោយប្រើពាក្យប្រស្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ទោះបីពួកគេមើល ពិតណាស់គឺមើល ...នៅពេលពួកគេស្តាប់
គេស្មានថា ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលអំពីមនុស្សដែលក្រឡេកមើលអ្វី ដែលទ្រង់បង្ហាញដល់ពួកគេនិង អំពីអ្វីដែលព្រះអង្គប្រាប់។ «នៅពេលពួកគេក្រឡេកមើលអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងធ្វើ ... នៅពេលពួកគេស្តាប់អ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេមើល ពិតណាស់គឺមើល ប៉ុន្តែមើលមិនអាចឃើញទេ
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីមនុស្ស ដែលយល់ពីអ្វីដែលពួកគេបានឃើញដូចជាបានឃើញជាក់ស្តែង។ «ពួកគេមើល ហើយមិនយល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រែចិត្ត
សំដៅទៅលើការងាកចេញពីអំពើបាប។
Mark 4:13-15
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូពន្យល់រឿងប្រស្នាអំពីដីប្រាប់ពួកសិស្ស បន្ទាប់មកប្រាប់ពួកគេអំពីចង្កៀង ដើម្បីបង្ហាញថាការលាក់កំបាំងដែលគេត្រូវដឹង។
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលទៅពួកគេ
«ហើយព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកសិស្សរបស់ទ្រង់»
តើអ្នករាល់គ្នាមិនយល់ពាក្យប្រៀបធៀបនេះមែនទេ? បើដូច្នោះមែន ធ្វើម្ដេចឲ្យអ្នករាល់គ្នាយល់ពីពាក្យប្រៀបធៀបឯទៀតៗបាន?
ព្រះយេស៊ូបានប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបង្ហាញការសោកស្តាយ ដែលពួកសិស្សមិនអាចយល់ឧទាហរណ៍របស់ទ្រង់។ «ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចយល់ពីរឿងប្រៀបប្រដូចនេះបានទេ អ្នកត្រូវគិតពីការលំបាក ដែលអ្នកយល់ពីឧទាហរណ៍ផ្សេងទៀតទាំងអស់» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
កសិករដែលព្រោះគ្រាប់ពូជរបស់គាត់គឺជា
«កសិករដែលសាបព្រោះពូជរបស់គាត់តំណាងឱ្យ»
អ្នកដែលព្រោះព្រះបន្ទូល
ពាក្យថា «តំណាងឲ្យសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់» ។ ការសាបព្រោះសារតំណាងឲ្យយការបង្រៀន។ «អ្នកដែលបង្រៀនមនុស្សអំពីសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សខ្លះបៀបដូចជាផ្លូវ ដែលមានព្រះបន្ទូលបានព្រោះធ្លាក់ទៅលើផ្លូវ
«មនុស្សខ្លះដូចជាគ្រាប់ពូជដែលធ្លាក់ក្បែរផ្លូវ» ឬ «មនុស្សខ្លះដូចជាផ្លូវដែលគ្រាប់ពូជខ្លះធ្លាក់»
ផ្លូវ
ផ្លូវ
នៅពេលគាត់បានឮព្រះបន្ទូលហើយ
ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើ «ព្រះបន្ទូល» ឬ «សាររបស់ព្រះជាម្ចាស់» ។
Mark 4:16-17
មនុស្សដែល
ហើយមនុស្សខ្លះដូចជាគ្រាប់ពូជ” ។ ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមពន្យល់ពីរបៀបដែលមនុស្សខ្លះដូចជាគ្រាប់ពូជ ដែលបានធ្លាក់លើដីមានថ្ម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ប៉ុន្តែ គេពុំទុកឲ្យព្រះបន្ទូលឲ្យចាក់ឫសនៅក្នុងខ្លួនគេទេ
នេះជាការប្រៀបធៀបទៅនឹងរុក្ខជាតិទើបនឹងដុះ ដែលមានឫសរាក់ណាស់។ ការប្រៀបធៀបនេះមានន័យថាប្រជាជនមានការរំភើបជាលើកដំបូង ពេលពួកគេបានទទួលព្រះបន្ទូល ប៉ុន្តែពួកគេមិនបានប្តូរផ្តាច់ខ្លាំងនោះទេ។ «ហើយពួកគេប្រៀបដូចជារុក្ខជាតិទើបនឹងដុះ គ្មានឬសគល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពុំទុកឲ្យព្រះបន្ទូលឲ្យចាក់ឫស
ជាការប្រៀបធៀបដ៏ជ្រាលជ្រៅដែលជាការបំផ្លើសមួយដោយសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើរបៀបចាក់ឬសរាក់ ៗ ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
ជាប់នឹង
នៅក្នុងឧទាហរណ៍នេះ «ជាប់នឹង» មានន័យថា «ជឿ» ។ «បន្តជំនឿរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយព្រោះតែព្រះបន្ទូល
មានប្រយោជន៍ដើម្បីពន្យល់ពីមូលហេតុដែលមានទុក្ខវេទនា។ វាបានកើតឡើងដោយសារតែមនុស្សជឿពាក្យនេះ។ «ដោយសារពួកគេជឿព្រះបន្ទូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេរវាតចិត្ត
នៅក្នុងរឿងប្រៀបប្រដូចនេះ «ការជំពប់ដួល» មានន័យថា «ឈប់ជឿព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Mark 4:18-20
មនុស្សផ្សេងទៀត បានទទួលគ្រាប់ពូជនៅលើដីដែលមានបន្លា
ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមពន្យល់ពីរបៀប ដែលមនុស្សខ្លះប្រៀបដូចជាគ្រាប់ពូជដែលធ្លាក់លើដីមានបន្លា។ «ហើយមនុស្សផ្សេងទៀត ដូចជាគ្រាប់ពូជដែលត្រូវបានគេសាបព្រោះក្នុងគុម្ពបន្លា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ការខ្វល់ខ្វាយអំពីលោកីយ៍
«ការព្រួយបារម្ភក្នុងជីវិតនេះ» ឬ «ការព្រួយបារម្ភអំពីជីវិតបច្ចុប្បន្ន»
ចិត្តមិនស្មោះត្រង់ហើយចង់បានទ្រព្យសម្បត្តិ
«បំណងប្រាថ្នាចង់បានទ្រព្យសម្បត្តិ»
ចិត្តប៉ងប្រាថ្នាលើអ្វីផ្សេងរឹបរួតព្រះបន្ទូល
នៅពេលព្រះយេស៊ូបន្ដនិយាយអំពីមនុស្សដែលប្រៀបដូចជាគ្រាប់ពូជ ដែលធ្លាក់លើដីមានបន្លា នោះព្រះអង្គពន្យល់អំពីសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នា និងកង្វល់ទាក់ទងនឹងជីវិតរបស់គេ។ «ចូលហើយរឹបរួតនឹងព្រះបន្ទូលនៅក្នុងជីវិតរបស់ពួកគេដូចជាបន្លាដែលដុះនៅលើរុក្ខជាតិទើបដុះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មិនឲ្យបង្កើតផលបាន
«ពាក្យនេះមិនបង្កើតផលអ្វីទេ»
អ្នកដែលបានទទួលគ្រាប់ពូជនៅលើដីដែលមានជីជាតិល្អ
ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្តើមពន្យល់ពីរបៀប ដែលមនុស្សខ្លះដូចជាគ្រាប់ពូជដែលត្រូវបានគេសាបព្រោះលើដីល្អ។ «ដូចជាគ្រាប់ពូជដែលត្រូវបានគេសាបព្រោះលើដីល្អ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មួយជាសាមសិប មួយជាហុកសិប អ្នកខ្លះទៀតបានមួយជាមួយរយ
សំដៅទៅលើគ្រាប់ធញ្ញជាតិដែលរុក្ខជាតិឲ្យផល។ «អ្នកខ្លះឲ្យផលធញ្ញជាតិបានសាមសិប គ្រាប់ហុកសិបខ្លះនិងធញ្ញជាតិមួយរយទៀត» ឬ «ខ្លះផលិតធុញ្ញជាតិ ៣០ គ្រាប់ខ្លះ ៦០ និងធញ្ញជាតិ ១០០» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis or INVALID translate/translate-numbers)
Mark 4:21-23
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេ
«ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ពួកបណ្តាជន»
តើអ្នកយកចង្កៀងនៅក្នុងផ្ទះហើយដាក់នៅក្រោមធុងមែនទេ? ឬយកទៅដាក់នៅក្រោមគ្រែមែនទេ?
សំណួរនេះអាចសរសេរឃ្លា «អ្នកប្រាកដជាមិនយកចង្កៀងចូលក្នុងផ្ទះដើម្បីដាក់វានៅក្រោមកន្ត្រក ឬក្រោមគ្រែទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ដិ្បត គ្មានអ្វីបិតបាំង ដែលមិនអាចបើកឲ្យដឹងបាននោះទេ...ការសម្ងាត់ដែលមិនអាចបើកចំហបាននោះដែរ
អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ «សម្រាប់អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលត្រូវបានគេលាក់ នឹងត្រូវគេដឹង ហើយអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលជាអាថ៌កំបាំង នឹងលេចចេញមកឲ្យគេដឹង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-litotes)
គ្មានអ្វីបិតបាំង...គ្មានអ្វីជាការសម្ងាត់
"គ្មានអ្វីដែលត្រូវបានលាក់ ... មិនមានអ្វីដែលជាអាថ៌កំបាំងទេ" ឃ្លាទាំងពីរមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ព្រះយេស៊ូកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថា អ្វីៗទាំងអស់ដែលអាថ៌កំបាំងនឹងត្រូវគេដឹង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ប្រសិនបើ អ្នកណាមានត្រចៀកស្តាប់ សូមឲ្យអ្នកនោះស្តាប់ចុះ
បកប្រែដូចដែលអ្្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក៤ ខ៨ ។
Mark 4:24-25
ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលទៀត
«ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ពួកបណ្តាជន»
ព្រះអង្គនឹងវាល់ឲ្យអ្នករាល់គ្នាតាមរង្វាល់ ដែលអ្នករាល់គ្នាវាល់ឲ្យអ្នកដទៃ
អាចមានន័យថា ១) ព្រះយេស៊ូកំពុងតែនិយាយអំពីការវាស់វែងតាមព្យញ្ជនៈ និងការផ្តល់អំណោយដល់អ្នកដទៃឬ ២) ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពី «ការយល់ដឹង »ដូចជា វាស់ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលអ្នករាល់គ្នាវាល់ឲ្យអ្នកដទៃ ហើយព្រះអង្គនឹងបន្ថែមឲ្យអ្នករាល់គ្នាផង
អាចប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងវាល់អ្នក ហើយព្រះអង្គនឹងបន្ថែមឲ្យអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានឲ្យថែមទៀត...ព្រះអង្គនឹងហូតយកអ្វីៗដែលអ្នកនោះមានដែរ
អាចប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ទៅគាត់ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានច្រើនជាងនេះ ... ពីគាត់ព្រះជាម្ចាស់នឹងដកហូតយក» ឬ «ព្រះនឹងប្រទានច្រើនជាងនេះទៅគាត់ ... ព្រះនឹងដកហូតពីគាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 4:26-29
ឃ្លាភ្ជាប់៖
បន្ទាប់មកព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលប្រាប់ប្រជាជន ដោយប្រើរឿងប្រស្នាដើម្បីពន្យល់អំពីព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលក្រោយមកទ្រង់បានពន្យល់ដល់សិស្សរបស់ទ្រង់។ (See: INVALID translate/figs-parables)
ដូចបុរសម្នាក់ដែលព្រោះគ្រាប់ពូជទៅលើដី
ព្រះយេស៊ូប្រៀបធៀបព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងកសិករម្នាក់ដែលសាបព្រោះគ្រាប់ពូជរបស់គាត់។ «ដូចជាកសិករម្នាក់ដែលសាបព្រោះគ្រាប់ពូជរបស់គាត់» (See: INVALID translate/figs-simile)
ហើយអ្នកនោះដេកនៅពេលយប់ និងក្រោកនៅពេលថ្ងៃក្ដី
«គាត់ក្រោកពីព្រលឹមហើយដេកពេលយប់»
ពន្លក
ត្រួយ ឬពន្លក
បែកជាកួរ
ក្បាលនៅលើទង ឬផ្នែកនៃរុក្ខជាតិដែលមានផ្លែ
ភ្លាមៗគេក៏យកកណ្ដៀវមកច្រូត
ពាក្យ «កណ្តៀវ» នៅទីនេះជាឈ្មោះហៅក្រៅដែលតំណាងឲ្យកសិករ ឬប្រជាជនដែលកសិករបញ្ជូនទៅដើម្បីប្រមូលផល។ « គាត់ចេញទៅភ្លាមដោយប្រើកណ្ដៀវដើម្បីច្រូតស្រូវ» ឬ «គាត់ចាត់មនុស្សដែលមានកណ្ដៀវចេញមកច្រូតស្រូវភ្លាម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
កណ្តៀវ
កាំបិតកោង ឬទំពក់មុតប្រើសម្រាប់កាត់គ្រាប់ធញ្ញជាតិ
ដ្បិត ដល់រដូវចម្រូតហើយ
ពាក្យ «ដល់»នៅទីនេះ ជាពាក្យសម្តីសម្រាប់គ្រាប់ធញ្ញជាតិដែលទុំសម្រាប់ការប្រមូលផល។ «ពីព្រោះគ្រាប់បានត្រៀមរួចរាល់ហើយដើម្បីប្រមូលផល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Mark 4:30-32
តើយើងអាចប្រៀបធៀបព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងអ្វី ឬ តើយើងប្រៀបធៀបទៅនឹងអ្វី ដើម្បីអាចពន្យល់ពីការនេះ?
ព្រះយេស៊ូបានសួរសំណួរនេះដើម្បីធ្វើឲ្យអ្នកស្ដាប់ព្រះអង្គគិតអំពីព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ «ជាមួយនឹងរឿងប្រៀបប្រដូចនេះ ខ្ញុំអាចពន្យល់បានថាតើព្រះរាជ្យព្រះជាម្ចាស់មានលក្ខណៈដូចម្តេច?» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
កាលគេព្រោះលើដី
អាចប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «នៅពេលនរណាម្នាក់សាបព្រោះវា» ឬ «នៅពេលនរណាម្នាក់ដាំវា»
ព្រមទាំងបែកមែកសាខា
ដើមម៉ៃសាក់ត្រូវបានគេពិពណ៌នាថា បានបែកមែកធំ។ «មានមែកសាខាធំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
Mark 4:33-34
ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលបៀបធៀបទាំងនេះទៅកាន់ពួកគេ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើហ្វូងមនុស្ស។
ជាច្រើនគឺងាយឲ្យពួកគេយល់បាន
បើពួកគេអាចយល់ខ្លះ ព្រះអង្គនៅតែបន្តប្រាប់ពួកគេបន្ថែមទៀត។
ពេលនៅព្រះអង្គនៅដោយឡែកពីបណ្ដាជន
មានន័យថា ព្រះអង្គនៅឆ្ងាយពីហ្វូងមនុស្ស ប៉ុន្តែពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គនៅជាមួយព្រះអង្គ។
ព្រះអង្គពន្យល់ការទាំងអស់នោះ
ឃ្លា «ការទាំងអស់នោះ» នៅទីនេះជាការនិយាយបន្ថែម ឬនិយាយលើស។ ព្រះអង្គបានពន្យល់រឿងប្រៀបប្រដូចទាំងអស់របស់ព្រះអង្គ។ «ព្រះអង្គបានពន្យល់ពីរឿងប្រៀបប្រដូចទាំងអស់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
Mark 4:35-37
ឃ្លាភ្ជាប់៖
នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គជិះទូកដើម្បីរួចផុតពីហ្វូងមនុស្ស នោះស្រាប់តែមានខ្យល់ព្យុះយ៉ាងខ្លាំង។ ពួកសិស្សរបស់ទ្រង់ភ័យខ្លាច ពេលឃើញខ្យល់ និងសមុទ្រស្ដាប់បង្គាប់ព្រះយេស៊ូ។
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេ
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកសិស្ស
ត្រើយម្ខាងទៀត
«ផ្នែកម្ខាងទៀតនៃសមុទ្រកាលីឡេ» ឬ «ផ្នែកម្ខាងទៀតនៃសមុទ្រ»
ខ្យល់ព្យុះបក់បោកមកយ៉ាងខ្លាំង
ពាក្យ «បក់បោកមក» នៅទីនេះជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ «បានចាប់ផ្តើម» ។ «ខ្យល់ព្យុះដ៏សាហាវមួយបានចាប់ផ្តើម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ដូច្នេះហើយ បណ្ដាលឲ្យទឹកចូលស្ទើរពេញ
អាចមានប្រយោជន៏ក្នុងការបញ្ជាក់ថា ទូកនោះពោពេញទៅដោយទឹក។ «ទូកបានពេញទៅដោយទឹកហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Mark 4:38-39
ព្រះយេស៊ូវិញ ព្រះអង្គ
ពាក្យ"ព្រះអង្គ"នៅទីនេះសង្កត់ធ្ងន់ថា ព្រះយេស៊ូនៅតែម្នាក់ឯង។ «ព្រះយេស៊ូផ្ទាល់តែម្នាក់ឯង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rpronouns)
កន្សៃទូក
នៅខាងក្រោយទូក។ «កន្សៃទូក»
ពួកសិស្សបានដាស់ព្រះអង្គ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកសិស្ស។
យើងស្លាប់ឥឡូវហើយ លោកមិនបារម្ភទេឬ?
ពួកសិស្សបានសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីការភ័យខ្លាចរបស់ពួកគេ។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាឃ្លា «អ្នកត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង។ យើងទាំងអស់គ្នាជិតស្លាប់ហើយ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
យើងស្លាប់ឥឡូវហើយ
ពាក្យថា «យើង» រួមបញ្ចូលទាំងពួកសិស្ស និងព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)
«ស្ងប់ស្ងៀមទៅ!»
ឃ្លាទាំងពីរនេះស្រដៀងគ្នា និងប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ក៏រាបស្មើដែរ
«ភាពអស្ចារ្យនៅលើសមុទ្រ» ឬ «ភាពស្ងប់ស្ងាត់ដ៏អស្ចារ្យលើសមុទ្រ»
Mark 4:40-41
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលទៅពួកសិស្ស
ហើយព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកសិស្ស
ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាភ័យខ្លាចដូច្នេះ? អ្នករាល់គ្នាគ្មានជំនឿទេឬ?
ព្រះយេស៊ូសួរសំណួរទាំងនេះដើម្បី ធ្វើឲ្យអ្នកដើរតាមព្រះអង្គពិចារណាអំពីមូលហេតុដែលពួកគេខ្លាច ពេលទ្រង់នៅជាមួយនឹងពួកគេ។ សំណួរទាំងនេះអាចសរសេរជាឃ្លា «អ្នកមិនគួរភ័យខ្លាចទេអ្នកត្រូវមានជំនឿច្រើនជាងនេះ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
តើលោកនេះជានរណាបានជាខ្យល់ព្យុះ និងសមុទ្រស្ដាប់បង្គាប់គាត់ដូច្នេះ?
ពួកសិស្សសួរសំណួរនេះដោយងឿងឆ្ងល់នឹងអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាឃ្លា «បុរសនេះមិនដូចបុរសធម្មតាទេ សូម្បីតែខ្យល់និងសមុទ្រក៏ស្តាប់បង្គាប់គាត់ដែរ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 5
Mark 5:1-2
ឃ្លាភ្ជាប់៖
បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូបញ្ជាឲ្យខ្យល់ព្យុះស្ងាប់ ទ្រង់បានប្រោសបុរសម្នាក់មានអារក្សចូលជាច្រើន ប៉ុន្តែប្រជាជនក្នុងតំបន់កេរ៉ាស៊ីនមិនសប្បាយចិត្តនឹងការជាសះស្បើយរបស់ពួកគេទេ ហើយពួកគេបានអង្វរព្រះយេស៊ូឲ្យចាកចេញ។
ពួកគេបានឆ្លងទៅ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូនិងសិស្សរបស់ទ្រង់។
សមុទ្រ
សំដៅទៅលើសមុទ្រកាលីឡេ។
ពួកគេរ៉ាស៊ីន
ឈ្មោះនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងតំបន់ គេរ៉ាស៊ីន ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ដែលមានវិញ្ញាណអាក្រក់
ប្រើជាក្រៀមភាសា ដែលមានន័យថា គ្រប់គ្រង ឬកាន់កាប់ដោយវិញ្ញាណអាក្រក់។ «គ្រប់គ្រងដោយវិញ្ញាណអាក្រក់» ឬ «វិញ្ញាណអាក្រក់ចូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Mark 5:3-4
ចងគាត់ច្រើនដង
អាចប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «មនុស្សបានចងគាត់ច្រើនដងហើយ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
និងខ្នោះទាំងនោះជានិច្ច
អាចប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «បំបែកច្រវាក់របស់គាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្នោះ
«ចំណងនៅលើជើងរបស់គាត់» ឬ «ដែកផ្សារភ្ជាប់នៅនឹងកជើងរបស់គាត់ដើម្បីបង្ខាំងគាត់»
ច្រវាក់
«ខ្នោះដៃ» ឬ «ច្រវាក់ជាប់នឹងកដៃរបស់គាត់ដើម្បីបង្ខាំងគាត់»
គ្មាននរណាអាចបង្ក្រាបគាត់ឡើយ
បុរសនោះខ្លាំងណាស់ គ្មានអ្នកណាអាចបង្ក្រាបគាត់បានទេ។ «គាត់ខ្លាំងណាស់ដែលគ្មាននរណាម្នាក់មានកម្លាំងខ្លាំងអាចបង្ក្រាបគាត់បានទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
បង្ក្រាបគាត់
«គ្រប់គ្រងគាត់»
Mark 5:5-6
យកថ្មមកអារដៃរបស់ខ្លួនឯង
ជារឿយៗ នៅពេលដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវអារក្សចូល នោះបណ្តាលឲ្យបុគ្គលនោះធ្វើអ្វីដែលបំផ្លាញខ្លួនឯង ដូចជាកាត់ខ្លួនឯង។
នៅពេលដែលគាត់ឃើញព្រះយេស៊ូពីចម្ងាយ
ពេលបុរសនោះបានឃើញព្រះយេស៊ូ នោះព្រះយេស៊ូនឹងចុះទូក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ក្រាបចុះ
មានន័យថាគាត់បានលុតជង្គង់នៅចំពោះមុខព្រះយេស៊ូដោយការគោរព និងការគោរពមិនមែនចេញពីការគោរពបូជាទេ។
Mark 5:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
យូឌីប៊ី ប្រើស្ពានដើម្បីភ្ជាប់ខគម្ពីរទាំងពីរនេះ សរសេរព្រឹត្តិការណ៍តាមលំដាប់លំដោយដែលបានកើតឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-versebridge)
គាត់បានស្រែកឡើង
«វិញ្ញាណអាក្រក់បានស្រែក»
ឱព្រះយេស៊ូ ជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតអើយ តើឲ្យទូលបង្គំធ្វើអ្វីជាមួយព្រះអង្គ?
វិញ្ញាណអាក្រក់សួរសំណួរនេះដោយភាពភ័យខ្លាច។ នេះអាចសរសេរជាឃ្លា «ទុកឲ្យខ្ញុំតែម្នាក់ឯងចុះ ព្រះយេស៊ូជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត! គ្មានហេតុផលព្រះអង្គមកជ្រៀតជ្រែកខ្ញុំទេ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះយេស៊ូ...សូមមេត្តាកុំធ្វើទារុណកម្មទូលបង្គំអី
ព្រះយេស៊ូមានអំណាចធ្វើទារុណកម្មវិញ្ញាណអាក្រក់។
ព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតអើយ
ជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ទូលបង្គំសុំព្រះអង្គក្នុងព្រះនាមព្រះជាម្ចាស់
នៅទីនេះវិញ្ញាណអាក្រក់កំពុងតែស្បថចំពោះព្រះជាម្ចាស់ពេលវាស្នើសុំពីព្រះយេស៊ូ។ ពិចារណាអំពីសំណើរនេះសរសេរជាភាសារបស់អ្នក។ «ខ្ញុំសូមអង្វរអ្នកនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ខ្ញុំបានស្បថដោយព្រះអង្គផ្ទាល់ហើយអង្វរអ្នក»
Mark 5:9-10
ព្រះអង្គបានសួរវា
ហើយព្រះយេស៊ូបានសួរវិញ្ញាណអាក្រក់
វាក៏ទូលឆ្លើយជាមួយព្រះអង្គថា៖ «ទូលបង្គំឈ្មោះកងទ័ព ដ្បិតយើងយើងមានគ្នាច្រើន»
វិញ្ញាណមួយនិយាយទៅកាន់មនុស្សជាច្រើននៅទីនេះ។ ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកគេ ដូចជាពួកគេជាកងពលរ៉ូម៉ាំង ដែលមានទាហានប្រហែល៦០០០នាក់។ «ហើយវិញ្ញាណបាននិយាយទៅកាន់ព្រះអង្គថា ហៅពួកយើងកងទ័ពមកព្រោះយើងភាគច្រើននៅខាងក្នុងបុរសនោះ›
Mark 5:11-13
ពួកវាបានអង្វរព្រះអង្គ
«វិញ្ញាណអាក្រក់បានអង្វរព្រះយេស៊ូ»
ព្រះអង្គក៏អនុញ្ញាត
ជារឿងសំខាន់បញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូបានអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេធ្វើ។ «ព្រះយេស៊ូអនុញ្ញាតឲ្យវិញ្ញាណអាក្រក់ធ្វើអ្វីដែលពួកគេបានស្នើសុំ»
ពួកវាក៏បោលចុះ
«ជ្រូកក៏បោលចុះ»
តាមជម្រាលភ្នំ តម្រង់ទៅសមុទ្រ ហើយជ្រូកទាំងអស់នោះប្រហែលពីរពាន់ក្បាល បានលង់ទឹកអស់ទៅ
អ្នកអាចសរសេរឃ្លាដាច់ដោយឡែកមួយ៖ «ចូលទៅក្នុងសមុទ្រមានជ្រូកប្រហែលពីរពាន់ក្បាលហើយពួកគេបានលង់ទឹកស្លាប់នៅក្នុងសមុទ្រ»
ជ្រូកទាំងអស់នោះប្រហែលពីរពាន់ក្បាល
ប្រហែលជ្រូកពីរពាន់ក្បាល (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
Mark 5:14-15
អ្នកនៅទីក្រុង និងអ្នកនៅស្រុកស្រែ
អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា បុរសនេះបានរាយការណ៍ប្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង និងជនបទ។ «ទៅកាន់ប្រជាជននៅទីក្រុង និងនៅជនបទ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
កាលពីមុន
ជាឈ្មោះរបស់អារក្សជាច្រើនដែលមាននៅក្នុងបុរសនោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក៥ ខ៩ ។
ហើយមានស្មារតីល្អ
ជាអត្ថន័យពិសេសដែលគាត់កំពុងគិតយ៉ាងច្បាស់។ «នៃគំនិតធម្មតា» ឬ «គិតឲ្យច្បាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ពួកគេមានការភ័យខ្លាចជាខ្លាំង
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើក្រុមមនុស្សដែលចេញទៅមើលអ្វីដែលបានកើតឡើង។
Mark 5:16-17
អស់អ្នកដែលបានឃើញអ្វីដែលបានកើតឡើង
«ប្រជាជនដែលបានឃើញហេតុការណ៍ដែលបានកើតឡើង»
Mark 5:18-20
បុរសដែលអារក្សចូល
បុរសម្នាក់ដែលមានអារក្សចូល - ទោះបីបុរសនោះលែងមានអារក្សចូលក៏ដោយ គាត់នៅតែត្រូវបានគេពិពណ៌នាតាមរបៀបនេះ។ "បុរសដែលមានអារក្សចូល"
ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គមិនអនុញ្ញាតឲ្យគាត់ទៅទេ
អ្វីដែលព្រះយេស៊ូមិនអនុញ្ញាតឲ្យបុរស ត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «ប៉ុន្តែគាត់មិនបានអនុញ្ញាតិឲ្យបុរសនោះមកជាមួយពួកគេទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ស្រុកដេកាប៉ូល
ជាឈ្មោះនៃតំបន់មួយដែលមានន័យថាទីក្រុងដប់។ វាមានទីតាំងស្ថិតនៅភាគអាគ្នេយ៍នៃសមុទ្រកាលីឡេ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ពួកគេគ្រប់គ្នាមានការកោតស្ញប់ស្ញែងជាខ្លាំង
វាមានសារសំខាន់ណាស់ក្នុងការបញ្ជាក់ពីមូលហេតុដែលប្រជាជនមានការភ្ញាក់ផ្អើល។ «មនុស្សទាំងអស់ដែលបានឮអ្វីដែលបុរសនោះបាននិយាយ មានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Mark 5:21-24
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ក្រោយពីបានប្រោសបុរស ដែលមានអារក្សចូលក្នុងតំបន់គេរ៉ាស៊ីនមក ព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ទ្រង់បានឆ្លងបឹងទៅក្រុងកាពើណិម ជាកន្លែងដែលអ្នកគ្រប់គ្រងសាលាប្រជុំម្នាក់បានសុំព្រះយេស៊ូ ប្រោសកូនស្រីរបស់គាត់ឲ្យជា។
ត្រើយម្ខាង
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានទៅឃ្លានេះ។ «ត្រើយម្ខាងទៀតនៃសមុទ្រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
នៅសមុទ្រកាលីឡេដែរ
«នៅឆ្នេរសមុទ្រ» ឬ «នៅលើច្រាំងសមុទ្រ»
សមុទ្រ
ជាសមុទ្រកាលីឡេ។
យ៉ៃរូស
ជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ព្រះយេស៊ូយាងទៅជាមួយគាត់
«ដូច្នេះព្រះយេស៊ូក៏ទៅជាមួយយ៉ៃរូស»។ សិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូក៏ទៅតាមព្រះអង្គដែរ។ «ដូច្នេះព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សបានទៅជាមួយយ៉ៃរូស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ដាក់ព្រះហស្តលើនាង
«ការដាក់ដៃលើ» សំដៅទៅលើព្យាការី ឬគ្រូម្នាក់ដាក់ដៃលើនរណាម្នាក់ ហើយផ្តល់ការប្រោសឲ្យជា ឬពរជ័យ។ ក្នុងករណីនេះយ៉ៃរូសកំពុងស្នើសុំព្រះយេស៊ូឲ្យព្យាបាលកូនស្រីរបស់គាត់។
ដើម្បីឲ្យនាងមានជីវិត ហើយបានជាសះស្បើយផងដែរ
អាចប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «និងប្រោសនាង និងធ្វើឲ្យនាងរស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ទាំងប្រជ្រៀតគ្នាជុំវិញព្រះអង្គ
មានន័យថាពួកគេបានប្រមូលផ្តុំគ្នានៅជុំវិញព្រះយេស៊ូ ហើយបានបង្ខំពួកគេឲ្យនៅជិតព្រះយេស៊ូ។
Mark 5:25-27
ឃ្លាភ្ជាប់៖
នៅពេលព្រះយេស៊ូកំពុងតែធ្វើដំណើរទៅប្រោសក្មេងស្រីតូចអាយុ ១២ ឆ្នាំ ស្រាប់តែស្ដ្រីម្នាក់ដែលឈឺអស់រយៈពេល១២ឆ្នាំមកហើយ បានស្ទាក់ចាប់ដោយការពាល់ព្រះយេស៊ូដើម្បីប្រោសនាង។
ខណៈនោះ មានម្នាក់
«ឥឡូវនេះ» បង្ហាញថាស្ត្រីនេះកំពុងត្រូវបានណែនាំឱ្យដឹងពីរឿងរ៉ាវ។ ពិចារណាពីរបៀបដែលតួអក្សរថ្មីត្រូវបានណែនាំទៅជារឿងរ៉ាវនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-participants)
ដែលធ្លាក់ឈាមអស់ដប់ពីរឆ្នាំ
ស្ត្រីនោះមិនមានរបួសបើកចំហទេ។ ផ្ទុយទៅវិញឈាមរដូវប្រចាំខែរបស់នាងនឹងមិនបញ្ឈប់ឡើយ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបនិយាយបែបគួរសមទៅលើស្ថានភាពនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)
ដប់ពីរឆ្នាំ
១២ឆ្នាំ (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
តែកាន់តែធ្ងន់ជាងមុន
«ជំងឺរបស់នាងកាន់តែអាក្រក់ទៅៗ» ឬ «ការហូរឈាមរបស់នាងកើនឡើង»
គេនិយាយអំពីព្រះយេស៊ូ
នាងបានឮគេនិយាយអំពីព្រះយេស៊ូ អំពីរបៀបដែលទ្រង់បានប្រោសមនុស្ស។ «ដែលព្រះយេស៊ូបានប្រោសមនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះពស្ដ្រ
សម្លៀកបំពាក់ ឬអាវក្រៅ
Mark 5:28-29
ខ្ញុំនឹងបានជា
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «នឹងប្រោសខ្ញុំឲ្យជាសះស្បើយ» ឬ «អំណាចរបស់ទ្រង់នឹងប្រោសខ្ញុំឲ្យជាសះស្បើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
រូបកាយរបស់នាងបានជាសះស្បើយរោគនោះ
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ជំងឺបានឃ្លាតឆ្ងាយពីនាង» ឬ «នាងលែងមានជំងឺ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 5:30-32
ឫទ្ធានុភាពហូរចេញពីព្រះអង្គ
ពេលស្ដ្រីនោះប៉ះព្រះយេស៊ូ ព្រះយេស៊ូមានអារម្មណ៍ថាប្ញទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យនាងជា។ ព្រះយេស៊ូផ្ទាល់មិនបានបាត់បង់ប្ញទ្ធានុភាពណាមួយ ក្នុងការប្រោសឲ្យមនុស្សជាសះស្បើយ ពេលព្រះអង្គបានប្រោសឲ្យនាងជាសះស្បើយ។ "ប្ញទ្ធានុភាពនៃការប្រោសរបស់ព្រះអង្គ បានធ្វើឲ្យស្ត្រីនោះជាសះស្បើយ"
មនុស្សច្រើនណាស់ប្រជ្រៀតគ្នានៅជុំវិញលោកគ្រូ
មានន័យថាពួកគេបានប្រមូលផ្តុំគ្នានៅជុំវិញព្រះយេស៊ូ ហើយបានចូលទៅកៀកព្រះយេស៊ូ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក៥ ខ២១ ។
Mark 5:33-34
ក្រាបនៅចំពោះព្រះយេស៊ូ
“ លុតជង្គង់នៅចំពោះព្រះអង្គ” ។ នាងបានលុតជង្គង់នៅចំពោះព្រះយេស៊ូ ជាការបង្ហាញការគោរពនិងការចុះចូល។
និយាយប្រាប់ព្រះអង្គពីសេចក្តីពិត
ឃ្លាថា «សេចក្តីពិត» សំដៅទៅលើរបៀបដែលនាងបានប៉ះព្រះអង្គ ហើយបានជា។ «បានប្រាប់ព្រះអង្គពីការពិតទាំងអស់ និងអំពីរបៀបដែលនាងបានប៉ះព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
កូនស្រីអើយ
ក្នុងន័យធៀប ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យនេះជាន័យធៀបដើម្បីសំដៅទៅលើស្ដ្រីដែលជាអ្នកជឿ។
ជំនឿរបស់នាង
ជំនឿរបស់នាងមើលព្រះអង្គ
Mark 5:35
កាលព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានព្រះបន្ទូលនៅឡើយ
«កាលព្រះយេស៊ូកំពុងមានព្រះបន្ទូល
មានគេមកពីផ្ទះលោកយ៉ៃរូស ជម្រាបគាត់ថា
អាចមានន័យថា ១) មនុស្សទាំងនេះបានមកពីផ្ទះរបស់យ៉ៃរូស ឬ ២) យ៉ៃរូសធ្លាប់បានបញ្ជាមនុស្សទាំងនេះ ឲ្យទៅជួបព្រះយេស៊ូ ឬ៣) មនុស្សទាំងនេះត្រូវបានបញ្ជូនដោយបុរសដែលជាប្រធានសាលាប្រជុំ ពេលលោកយ៉ៃរូសអវត្តមាន។
គេមកពីផ្ទះលោកយ៉ៃរូស
«មេដឹកនាំសាលាប្រជុំ»គឺយ៉ៃរូស។
ជម្រាបគាត់ថា
«និយាយទៅកាន់យ៉ៃរូស»
ហេតុអីក៏នៅរំខានលោកគ្រូទៀត?
សំណួរនេះអាចសរសេរជាឃ្លា «វាគ្មានប្រយោជន៍ទេក្នុងការរំខានដល់គ្រូទៀត» ។ ឬ «មិនចាំបាច់រំខានគ្រូទៀតទេ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
លោកគ្រូ
ពាក្យនេះសំដៅលើព្រះយេស៊ូ។
Mark 5:36-38
ព័ត៌មានទូទៅ៖
យូឌីប៊ីប្រើស្ពានខដើម្បីភ្ជាប់ខ៣៧ និង៣៨ ។ . (សូមមើល: INVALID translate/translate-versebridge)
គ្រាន់តែជឿចុះបានហើយ!
បើចាំបាច់អ្នកអាចបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះយេស៊ូកំពុងតែបញ្ជាដល់យ៉ៃរូសឲ្យជឿ។ «គ្រាន់តែជឿថា ខ្ញុំអាចប្រោសកូនស្រីអ្នកឲ្យរស់ឡើងវិញ»
ព្រះអង្គមិន... ព្រះយេស៊ូទតឃើញ
នៅក្នុងខទាំងនេះ និងពាក្យទាំងនេះ សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។
ទៅតាមព្រះអង្គឡើយ
ទៅជាមួយព្រះអង្គ។ អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីកន្លែងដែលពួកគេត្រូវទៅ។ «ទៅជាមួយព្រះអង្គទៅផ្ទះរបស់យ៉ៃរូស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 5:39-40
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេ
«ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្សដែលកំពុងយំ»
ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាកើតទុក្ខ ហើយទ្រហោយំដូច្នេះ?
ព្រះយេស៊ូសួរសំណួរនេះដើម្បីជួយពួកគេឲ្យ ឃើញថាពួកគេគ្មានជំនឿ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ «នេះមិនមែនជាពេលវេលាដែលត្រូវកើតទុក្ខនិងយំទេ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
បានដេញពួកនោះទៅខាងក្រៅ
«បានបញ្ជូនមនុស្សផ្សេងទៀតទាំងអស់នៅខាងក្រៅផ្ទះ»
សិស្សនៅជាមួយព្រះអង្គ
សំដៅទៅលើលោកពេត្រុស យ៉ាកុប និងយ៉ូហាន។
បានយាងទៅកន្លែងដែលក្មេងស្រីនោះដេក
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីកន្លែងដែលកុមារនៅ។ «បានចូលទៅក្នុងបន្ទប់ដែលក្មេងកំពុងដេក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 5:41-43
តាលីថាគូមី
ជាប្រយោគអារ៉ាប់ដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅកាន់ក្មេងស្រីតូចជាភាសារបស់នាង។ សរសេរពាក្យទាំងនេះដូចជាអក្ខរក្រមរបស់អ្នក។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-transliterate)
នាងមានអាយុដប់ពីរឆ្នាំហើយ
នាងមានអាយុ១២ឆ្នាំ (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
ព្រះយេស៊ូហាមពួកគេមិនត្រូវប្រាប់រឿងនេះដល់នរណាឡើយ
អាចបញ្ជាក់ថាជាការដកស្រង់ផ្ទាល់។ "គាត់បានបញ្ជាពួកគេយ៉ាងតឹងរឹងថា «គ្មាននរណាម្នាក់គួរតែដឹងអំពីរឿងនេះទេ!» ឬ «គាត់បានបញ្ជាពួកគេយ៉ាងតឹងរឹងថាកុំប្រាប់នរណាម្នាក់អំពីអ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-quotations)
ព្រះយេស៊ូហាមពួកគេ
"ព្រះអង្គបានហាមពួកគេយ៉ាងខ្លាំង"
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គប្រាប់គេឲ្យយកចំណីអាហារមកឲ្យក្មេងស្រីនោះបរិភោគ
អាចបញ្ជាក់ថាជាការដកស្រង់ផ្ទាល់។ «ហើយព្រះអង្គបានប្រាប់ពួកគេថាសូមឲ្យនាងញ៉ាំអី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-quotations)
Mark 6
Mark 6:1-3
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូត្រឡប់ទៅស្រុកកំណើតរបស់ព្រះអង្គជាកន្លែងដែលព្រះអង្គមិនត្រូវបានគេទទួល។
ស្រុកកំណើតរបស់ព្រះអង្គ
សំដៅទៅលើក្រុងណាសារ៉ែត ដែលព្រះយេស៊ូបានដឹងក្តី និងជាកន្លែងដែលក្រុមគ្រួសាររបស់លោករស់នៅ។ មិនមានន័យថា ព្រះអង្គជាម្ចាស់ដីនៅទីនោះទេ។
តើប្រាជ្ញាអ្វីដែលបានប្រទានឲ្យគាត់?
សំណួរនេះមានលក្ខណៈជាទម្រង់កិរិយាអកម្ម ដែលយើងអាចប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្មបាន។ «តើប្រាជ្ញាអ្វីដែលគាត់បានទទួល?»
បានដោយរបៀបណា?
ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះយេស៊ូផ្ទាល់ធ្វើការអស្ចារ្យ។ "ព្រះអង្គផ្ទាល់បានធ្វើការអស្ចារ្យ"
«តើគាត់មិនមែនជាកូនជាងឈើ ដែលត្រូវជាកូនប្រុសរបស់នាងម៉ារី ហើយត្រូវជាបងប្រុសរបស់លោកយ៉ាកុប លោកយ៉ូសែប លោកយូដាស និងលោកសុីម៉ូនទេឬអី?» «តើបងប្អូនស្រីរបស់គាត់មិនបានរស់នៅក្នុងភូមិជាមួយយើងទេឬអី?»
សំណួរទាំងនេះអាចសរសេរជាឃ្លា "គាត់គ្រាន់តែជាជាងឈើធម្មតា! «យើងស្គាល់គាត់ និងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់។ យើងស្គាល់ម៉ារីជាម្ដាយរបស់គាត់។ យើងស្គាល់ប្អូនប្រុសរបស់គាត់ឈ្មោះយ៉ាកុប យ៉ូសេ យូដាសនិងស៊ីម៉ូនហើយប្អូនស្រីរបស់គាត់ក៏រស់នៅទីនេះជាមួយយើងដែរ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/translate-names)
Mark 6:4-6
ទៅកាន់ពួកគេ
ទៅកាន់ពួកបណ្តាជន
ព្យាការីត្រូវបានគេគោរពនៅគ្រប់កន្លែង លើកលែងតែ
ប្រយោគនេះប្រើអវិជ្ជមានទ្វេដង ដើម្បីសង្កត់ន័យសមមូលវិជ្ជមាន។ «ព្យាការីតែងតែទទួលបានកិត្តិយសលើកលែងតែ» ឬ «កន្លែងតែមួយគត់ដែលព្យាការីមិនត្រូវបានគេគោរព» (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
ដាក់ដៃលើអ្នកឈឺមួយចំនួន
«ការដាក់ដៃ» សំដៅទៅលើព្យាការី ឬគ្រូម្នាក់ដាក់ដៃលើនរណាម្នាក់ ហើយផ្តល់ការប្រោសឲ្យជា ឬការប្រទានពរ។ ក្នុងករណីនេះព្រះយេស៊ូកំពុងព្យាបាលមនុស្ស។
Mark 6:7-9
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូចាត់ពួកសិស្សឲ្យទៅជាពីរក្រុមឲ្យទៅប្រកាសដំណឹងល្អ និងប្រោសជំងឺ។
ព័ត៌មានទូទៅ៖
យូឌីប៊ី ប្រើស្ពានភ្ជាប់ខ៨ និង៩ ដើម្បីធ្វើឲ្យពាក្យណែនាំរបស់ព្រះយេស៊ូងាយស្រួលអាន។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-versebridge)
ទ្រង់បានហៅពួកសិស្សទាំងដប់ពីរ
ត្រង់នេះពាក្យ«ហៅ»បានន័យថា ព្រះអង្គបានត្រាស់ហៅមនុស្សទាំងដប់ពីរនាក់ឲ្យមកគាល់ព្រះអង្គ។
ពីរៗនាក់
«២ដោយ២» ឬ «ជាគូ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
មិនត្រូវយកនំបុ័ង
នៅទីនេះ «នំប៉័ង» ជាពាក្យប្រើសម្រាប់ម្ហូបអាហារជាទូទៅ។ «គ្មានអាហារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
មិនត្រូវយកលុយកាក់ មាសប្រាក់ជាប់នឹងខ្លួនឡើយ
នៅក្នុងវប្បធម៌នោះ បុរសបានយកប្រាក់របស់ពួកគេចងភ្ជាប់ទៅនឹងខ្សែក្រវ៉ាត់របស់ពួកគេ។ «គ្មានលុយនៅក្នុងកាបូបលុយរបស់ពួកគេ» ឬ «គ្មានលុយ»
Mark 6:10-11
ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ពួកគេ
«ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកសិស្សទាំងដប់ពីរនាក់»
ចូរស្នាក់នៅទីនោះរហូតដល់អ្នកចេញពីទីនោះ
ឃ្លា «ស្នាក់នៅទីនោះ» ជាក្រៀមភាសាមានន័យថា“ បរិភោគនិងស្នាក់នៅ” នៅក្នុងផ្ទះនោះ។ «បរិភោគ និងស្នាក់នៅក្នុងផ្ទះតែមួយនោះ រហូតដល់អ្នកចាកចេញពីកន្លែងនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ជាបន្ទាល់ទាស់នឹងពួកគេវិញ
ជាសក្ខីកម្មប្រឆាំងនឹងពួកគេ។ អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការពន្យល់ពីរបៀបដែលសកម្មភាពនេះជាសក្ខីភាពមួយចំពោះពួកគេ។ តាមរយៈការធ្វើបែបនេះអ្នកនឹងផ្តល់សក្ខីកម្មថា ពួកគេមិនស្វាគមន៍អ្នកទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 6:12-13
ពួកសិស្សបានចេញទៅ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកដប់ពីរនាក់ មិនរាប់បញ្ចូលព្រះយេស៊ូទេ។ គួរបញ្ជាក់ផងដែរថា អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា ពួកគេបានចេញទៅទីក្រុងផ្សេងៗ។ «ពួកគេបានធ្វើដំណើរទៅកាន់ទីប្រជុំជនផ្សេងៗគ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ងាកបែរចេញពីបាបរបស់ពួកគេ
«ប្រែចិត្តពីអំពើបាបរបស់គេ»
ពួកគេដេញវិញ្ញាណអាក្រក់ជាច្រើន
វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការថ្លែងថា ពួកគេបានដេញអារក្សចេញពីមនុស្ស។ «ពួកគេដេញអារក្សជាច្រើនចេញពីមនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Mark 6:14-15
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ពេលស្តេចហេរ៉ូដបានលឺអំពីអព្ភូតហេតុរបស់ព្រះយេស៊ូគាត់មានការព្រួយបារម្ភ ដោយគិតថាមានអ្នកណាម្នាក់បានប្រោសលោកយ៉ូហានបាទីស្តឲ្យរស់ឡើងវិញ។ (ហេរ៉ូដបានបញ្ជាគេឲ្យសម្លាប់លោកយ៉ូហានបាទីស្ត) ។
ព្រះបាទហេរ៉ូដបានឮពីកិច្ចការទាំងអស់នេះ
ពាក្យថា "នេះ" សំដៅទៅលើអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះយេស៊ូ និងសិស្សរបស់ទ្រង់បានធ្វើនៅតាមទីក្រុងផ្សេងៗរួមទាំងដេញអារក្ស និងប្រោសមនុស្សផង។
អ្នកខ្លះបាននិយាយថា៖ «លោកយ៉ូហានបាទីស្តបាន
មនុស្សខ្លះនិយាយថា ព្រះយេស៊ូជាលោកយ៉ូហានបាទីស្ត។ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ អ្នកខ្លះនិយាយថា «ព្រះអង្គជាយ៉ូហានបាទីស្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
លោកយ៉ូហានបាទីស្តបានរស់ឡើងវិញ
អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់បានលើកលោកយ៉ូហានបាទីស្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
មានអ្នកខ្លះនិយាយថា៖ «លោកគឺជាព្យាការីអេលីយ៉ា»
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីមូលហេតុដែលមនុស្សមួយចំនួនគិតថាគាត់ជាអេលីយ៉ា។ «អ្នកខ្លះទៀតនិយាយថាគាត់ជាអេលីយ៉ាដែលព្រះបានសន្យាថានឹងបញ្ជូនមកម្តងទៀត» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 6:16-17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅក្នុងខ១៧ អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមផ្តល់ព័ត៌មានអំពីស្តេចហេរ៉ូដ និងមូលហេតុដែលគាត់កាត់ក្បាលលោកយ៉ូហានបាទីស្ត។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background|Background Information)
ដែលយើងបានបញ្ជាឲ្យគេកាត់ក្បាល
នៅទីនេះស្តេចហេរ៉ូដប្រើពាក្យ«យើង»សំដៅលើខ្លួនគាត់។ ពាក្យ «យើង» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ទាហានរបស់ស្តេចហេរ៉ូដ។ «ដែលខ្ញុំបានបញ្ជាឲ្យទាហានរបស់ខ្ញុំកាត់ក្បាល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
បានរស់ឡើងវិញ
អាចប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «បានរស់ឡើងវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ស្ដេចហេរ៉ូដបានបញ្ចូនគេឲ្យចាប់លោកយ៉ូហានហើយឃុំឃាំងគាត់នៅក្នុងពន្ធធនាគារ
អាចប្រើជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ស្តេចហេរ៉ូឌបានបញ្ជូនទាហានរបស់គាត់ឲ្យទៅចាប់ខ្លួនយ៉ូហាន ហើយបានយកគាត់ទៅដាក់គុក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
បានបញ្ចូនគេឲ្យចាប់
«បញ្ជាឲ្យទៅ»
ដោយសាតែទ្រង់ជឿតាមព្រះនាងហេរ៉ូឌាស
«ដោយសារតែព្រះនាងហេរ៉ូឌាស»
ដែលត្រូវជាមហេសីរបស់ស្ដេចភីលីព
ភរិយារបស់ភីលីពជាបងប្អូនរបស់គាត់ ភីលីពបងប្រុសរបស់ហេរ៉ូដ មិនមែនជាភីលីពដូចគ្នាដែលជាអ្នកប្រកាសដំណឹងល្អនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរកិច្ចការ ឬភីលីពដែលជាសិស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមសិស្សទាំងដប់ពីររបស់ព្រះយេស៊ូ។ . (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ដោយសាតែទ្រង់បានរៀបអភិសេកជាមួយនាង
«ពីព្រោះស្តេចហេរ៉ូដបានរៀបអភិសេកជាមួយនាង»
Mark 6:18-20
ហើយចង់សម្លាប់លោក ប៉ុន្តែ ព្រះនាងសម្លាប់មិនកើត
ព្រះនាងហេរ៉ូឌាស ជាប្រធានបទនៃឃ្លានេះហើយ «នាង» ជាពាក្យសម្តីមួយដែលនាងចង់ឲ្យនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតប្រហារជីវិតលោកយ៉ូហាន។ «នាងចង់ឲ្យនរណាម្នាក់សម្លាប់គាត់ ប៉ុន្តែនាងមិនអាចឲ្យគេសម្លាប់គាត់បានទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះបាទហេរ៉ូដកោតខ្លាចលោកយ៉ូហាន ព្រោះទ្រង់ជ្រាបថា
ឃ្លាទាំងពីរនេះអាចត្រូវបានផ្សាភ្ជាប់គ្នាខុសគ្នា ដើម្បីបង្ហាញឲ្យកាន់តែច្បាស់នូវមូលហេតុស្តេចខ្លាចលោកយ៉ូហាន។ «ដោយស្តេចហេរ៉ូដខ្លាចលោក ព្រោះគាត់ដឹង»
ព្រោះទ្រង់ជ្រាបថាលោកជាមនុស្សសុចរិត
«ស្តេចហេរ៉ូដបានដឹងថា លោកយ៉ូហានជាមនុស្សសុចរិត»
ស្ដេចសព្វព្រះហឫទ័យនឹងពាក្យលោកយូហានជាខ្លាំង
«ស្តាប់លោកយ៉ូហាន»
Mark 6:21-22
ឃ្លាភ្ជាប់៖
អ្នកនិពន្ធបន្តផ្តល់ព័ត៌មានអំពីស្តេចហេរ៉ូដ និងការកាត់ក្បាលរបស់យ៉ូហានបាទីស្ត។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)
ទ្រង់ក៏បានរៀបចំពីធីជប់លៀងអាហារពេលល្ងាចជាមួយពួកមន្រ្តី...នៅក្នុងស្រុកកាលីឡេ
ពាក្យថា «ទ្រង់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើស្តេចហេរ៉ូដ និងជាពាក្យធម្មតាសម្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ ដែលត្រូវទ្រង់បញ្ជាឲ្យរៀបចំអាហារ។ «គាត់បានរៀបចំអាហារពេលល្ងាចសម្រាប់មន្រ្តីរបស់ទ្រង់ ... ក្នុងស្រុកកាលីឡេ» ឬ «ទ្រង់បានអញ្ជើញមន្រ្តី ... ក្នុងស្រុកកាលីឡេទៅបរិភោគ និងអបអរជាមួយទ្រង់»
ពីធីជប់លៀងអាហារពេលល្ងាច
អាហារផ្លូវការ ឬពិធីជប់លៀង
នាងហេរ៉ូដាស
ពាក្យថា «នាងហេរ៉ូដាស» ជាសព្វនាមឆ្លុះបញ្ចាំងដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់កត់សម្គាល់ថា នាងជាកូនស្រីផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ហេរ៉ូឌាសដែលបានរាំនៅពេលល្ងាច។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rpronouns)
បានចេញមក
«បានចូលមកក្នុងបន្ទប់»
Mark 6:23-25
អ្វីក្តីដែលនាងសុំយើង ...នគរ
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់ខ្លះ។ «ខ្ញុំនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវអ្វីដែលខ្ញុំកាន់កាប់និងគ្រប់គ្រងពាក់កណ្តាល ប្រសិនបើអ្នកស្នើសុំវា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
បានចេញទៅក្រៅ
«បានចេញពីបន្ទប់»
ឥឡូវនេះ
ភ្លាមនេះ
ដាក់នៅលើថាស
នៅលើថាស
Mark 6:26-29
ព្រោះព្រះអង្គបានស្បថនៅចំពោះមុខភ្ញៀវទាំងអស់ដែលបានចូលរួមរួចហើយ
ខ្លឹមសារនៃសម្បថ និងទំនាក់ទំនងរវាងសម្បថ និងភ្ញៀវពេលល្ងាចអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «ដោយសារតែភ្ញៀវទទួលទានអាហារពេលល្ងាចរបស់ទ្រង់បានធ្វើឲ្យទ្រង់ស្បថថា ទ្រង់នឹងឲ្យអ្វីៗដែលនាងសុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ដាក់នៅលើថាស
នៅលើថាស
កាលពួកសិស្សរបស់លោកយ៉ូហាន
ហើយពួកសិស្សរបស់លោកយ៉ូហាន
Mark 6:30-32
ឃ្លាភ្ជាប់៖
បន្ទាប់ពីពួកសិស្សត្រឡប់មកពីប្រកាសដំណឹងល្អ និងប្រោសជំងឺ ពួកគេបានទៅកន្លែងណាមួយតែម្នាក់ឯង ប៉ុន្តែមានមនុស្សជាច្រើនមកស្តាប់ព្រះយេស៊ូបង្រៀន។ ពេលហួសម៉ោងអាហារទៅហើយ ព្រះអង្គបានប្រទានអាហារដល់ប្រជាជន ហើយបន្ទាប់មកបញ្ជូនមនុស្សគ្រប់គ្នាទៅឆ្ងាយនៅពេលគាត់អធិស្ឋានតែម្នាក់ឯង។
កន្លែងស្ងាត់
កន្លែងដែលគ្មានមនុស្ស
មានមនុស្សបានធ្វើដំណើរចេញចូលច្រើនពេក
នេះមានន័យថា ប្រជាជនបានមករកពួកសាវ័កជាបន្តបន្ទាប់ ហើយចេញពីពួកគេ។
ពួកសាវ័កពុំអាចរកពេល
ពាក្យថា «ពួកសាវ័ក» សំដៅទៅលើពួកសិស្ស។
ព្រះយេស៊ូ និងពួកសាវ័កបានយាងចុះ
ត្រង់នេះពាក្យ «ពួកគេ» រួមបញ្ចូលទាំងសាវ័ក និងព្រះយេស៊ូ។
Mark 6:33-34
ពួកគេបានរត់ទៅទីនោះទាំងអស់គ្នា
«ប្រជាជនបានឃើញព្រះយេស៊ូ និងពួកសាវ័កចាកចេញទៅ»
បានរត់
ប្រជាជនធ្វើដំណើរដោយថ្មើរជើង ដែលផ្ទុយពីរបៀបដែលពួកសិស្សបានធ្វើដំណើរតាមទូក។
ទ្រង់បានឃើញបណ្ដាជនជាច្រើន
«ព្រះយេស៊ូទតឃើញមនុស្សមួយហ្វូងយ៉ាងធំ»
ពួកគេប្រៀបបាននឹងចៀមដែលគ្មានអ្នកគង្វាល
ព្រះយេស៊ូប្រៀបធៀបមនុស្សទៅនឹងចៀមដែលវង្វេង នៅពេលពួកគេគ្មានគង្វាលដឹកនាំមើលថែពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Mark 6:35-36
នៅពេលនោះថ្ងៃកាន់តែជ្រេណាស់ទៅហើយ
មានន័យថា វាយឺតពេលហើយ។ «នៅពេលវាយឺតពេល» ឬ «ពេលរសៀល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ទីកន្លែងនេះស្ងាត់
សំដៅទៅលើកន្លែងដែលគ្មានមនុស្ស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅជំពូក៦ ខ៣០ ។
Mark 6:37-38
ប៉ុន្តែ ព្រះយេស៊ូបានឆ្លើយ ហើយមានព្រះបន្ទូលកាន់ទៅគេវិញថា
ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅពួកសិស្សថា៖
តើយើងត្រូវយកប្រាក់ពីររយដួងទៅទិញនំប័ុង ហើយឲ្យពួកគេហូបមែនទេ?
សិស្សសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មានវិធីណាដែលពួកគេអាចមានលទ្ធភាពទិញអាហារគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ហ្វូងមនុស្សនេះទេ។ «យើងមិនអាចទិញនំបុ័ងគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីចិញ្ចឹមហ្វូងមនុស្សនេះទេ ទោះបីយើងមានពីររយឌីណារីក៏ដោយ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ប្រាក់ពីររយដួង
«២០០ ដួង» ប្រាក់ដួងជាកាក់ប្រាក់រ៉ូម៉ាំងដែលមានតម្លៃស្មើនឹងប្រាក់ឈ្នួលមួយថ្ងៃ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-bmoney and INVALID translate/translate-numbers)
នំប័ុង
«ដុំនំប៉័ង» នំប៉័ងមួយដុំជាម្សៅមួយដុំដែលមានរាង និងដុតនំ។
Mark 6:39-41
ស្មៅ
ពិពណ៌នាអំពីស្មៅទៅនឹងព៌ណប្រើក្នុងភាសារបស់អ្នក ជាស្មៅក្រាស់ ឬមិនមែនជាពណ៌បៃតង។
ក្រុមខ្លះមានមួយរយនាក់ ក្រុមខ្លះមានហាសិបនាក់
សំដៅទៅលើចំនួនមនុស្សនៅក្នុងក្រុមនីមួយៗ។ «ប្រហែល៥០នាក់នៅក្នុងក្រុមខ្លះ និងប្រហែល១០០ នាក់នៅក្នុងក្រុមផ្សេងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers and INVALID translate/figs-explicit)
ងើបព្រះភ័ក្ត្រឡើង
មានន័យថាគាត់បានសំឡឹងមើលទៅលើមេឃដែលជាប់ទាក់ទងនឹងកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ
សសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់
«ព្រះអង្គបានប្រទានពរ» ឬ «ព្រះអង្គបានអរព្រះគុណ»
ព្រះអង្គក៏បានប្រទានត្រីពីរកន្ទុយដល់ពួកគេដែរ
«គាត់បានបែងចែកត្រីទាំងពីរ ដូច្នេះអ្នកទាំងអស់គ្នាអាចមានខ្លះ»
Mark 6:42-44
ពួកសិស្សបានប្រមូល
អាចមានន័យថា ១) «ពួកសិស្សបានលើកយក» ឬ ២) «ប្រជាជនបានលើកយក» ។
នំប័ុង និងត្រីដែលនៅសល់ដាក់បានពេញដប់ពីរល្អី
«ដប់ពីរកន្ត្រកពេញដោយបំណែកនំប៉័ង»
ដប់ពីរល្អី
១២ល្អី (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
មនុស្សប្រុសចំនួនប្រាំពាន់នាក់
មនុស្ស៥០០០នាក់ (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
មានមនុស្សប្រុសចំនួនប្រាំពាន់នាក់ដែលបានហូបនំប័ុងនេះ
ចំនួនស្ត្រី និងកុមារមិនត្រូវបានរាប់បញ្ចូលទេ។ បើសិនគេយល់ថាស្ត្រី និងកុមារពុំមានវត្តមាននោះ អាចបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់ជាងនេះ។ «ហើយមានបុរសប្រាំពាន់នាក់ដែលបានបរិភោគនំប៉័ងពួកគេមិនបានរាប់បញ្ចូលទាំងស្ត្រី និងកុមារដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 6:45-47
ត្រើយម្ខាង
សំដៅទៅលើសមុទ្រកាលីឡេ។ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «ទៅផ្នែកម្ខាងទៀតនៃសមុទ្រកាលីឡេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ភូមិបេតសៃដា
ជាទីក្រុងមួយនៅលើឆ្នេរសមុទ្រខាងជើងនៃសមុទ្រកាលីឡេ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
កាលបណ្ដាជនបានចេញទៅអស់ហើយ
«ពេលប្រជាជនបានចាកចេញ»
Mark 6:48-50
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្យុះមួយបានកើតឡើងខណៈដែលពួកសិស្សកំពុងព្យាយាមឆ្លងបឹង។ ពេលឃើញព្រះយេស៊ូកំពុងដើរលើទឹកធ្វើឲ្យពួកគេភ័យខ្លាច។ ពួកគេមិនយល់ពីរបៀប ដែលព្រះយេស៊ូអាចបញ្ជាឲ្យខ្យល់ព្យុះស្ងប់បានឡើយ។
នៅពេលជិតភ្លឺ
ពេលវេលារវាងម៉ោង ៣ និងថ្ងៃរះ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)
ខ្មោច
ស្មារតីនៃមនុស្សស្លាប់ឬវិញ្ញាណប្រភេទផ្សេងទៀត
ចូរតាំងចិត្តក្លាហានឡើង... កុំខ្លាចអី!
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ដោយសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ ពួកគេមិនចាំបាច់ខ្លាចឡើយ។ អាចបញ្ចូលគ្នាប្រសិនបើចាំបាច់។ «កុំខ្លាចខ្ញុំ!»
Mark 6:51-52
ពួកគេពិតជាឆ្ងល់ជាខ្លាំងពន់ពេកណាស់
បើអ្នកចង់ច្បាស់ជាងនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលពួកគេភ្ញាក់ផ្អើល។ «ពួកភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង ចំពោះអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
អំពីរឿងនំប័ុងថាមានន័យយ៉ាងដូចម្តេចទេ
ឃ្លាដែលថា«នំប៉័ង»សំដៅទៅលើពេល ដែលព្រះយេស៊ូបានពហុគុណនំប៉័ង។ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ តើវាមានន័យយ៉ាងដូចម្តេច នៅពេលដែលព្រះអង្គបានពហុគុណនំប៉័ងនំប៉័ងនោះ (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ពួកគេមានចិត្តរឹងរូស
ចិត្តមានះជាចិត្តរឹងចចេសពិបាកយល់បាន។ «ពួកគេរឹងចចេសមិនអាចយល់បានទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Mark 6:53-55
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ពេលព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គមកដល់គេនេសារ៉ែត នៅក្នុងទូករបស់ពួកគេមនុស្សបានឃើញទ្រង់ ហើយនាំមនុស្សមកឯទ្រង់ទទួលការប្រោសជំងឺ។ រឿងនេះកើតឡើងគ្រប់ទីកន្លែងដែលពួកគេទៅ។
ស្រុកគេនេសារ៉ែត
ជាឈ្មោះតំបន់នៅភាគពាយព្យនៃសមុទ្រកាលីឡេ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
មនុស្សម្នាបានស្គាល់ព្រះយេស៊ូភ្លាម
«ប្រជាជននៅទីនោះបានទទួលស្គាល់ព្រះយេស៊ូ»
ពួកគេបានរត់ទៅគ្រប់ច្រកល្ហកនៅក្នុងតំបន់
មានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីមូលហេតុ ដែលពួកគេរត់កាត់តំបន់នេះ។ «ពួកគេបានរត់ពាសពេញស្រុកទាំងមូល ដើម្បីប្រាប់អ្នកផ្សេងថា ព្រះយេស៊ូគង់នៅទីនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេបានរត់ទៅ...ពួកគេឮ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្គាល់ព្រះយេស៊ូមិនមែនសំដៅទៅលើពួកសិស្សទេ។
អ្នកឈឺ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្ស។ «មនុស្សឈឺ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
Mark 6:56
គ្រប់ទីកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូយាងទៅ
«គ្រប់ទីកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូបានចូល»
ពួកគេបាននាំ
ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើប្រជាជន។ វាមិនសំដៅទៅលើពួកសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូទេ។
អ្នកជំងឺ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើមនុស្ស។ «មនុស្សឈឺ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
ពួកគេទទូចអង្វរសុំ
អាចមានន័យថា ១) «អ្នកជំងឺបានអង្វរព្រះអង្គ» ឬ ២) «ប្រជាជនបានអង្វរព្រះអង្គ» ។
ពួកគេបានពាល់ព្រះអង្គ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកឈឺ។
ជាយព្រះពស្ត្រព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ
«ជាយអាវរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «សម្លៀកបំពាក់របស់ព្រះអង្គ»
គ្រប់គ្នា
«អស់អ្នកដែល»
Mark 7
Mark 7:1
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូបន្ទោសពួកផារីស៊ីនិងពួកអាចារ្យ។
នាំគ្នាទៅជួបព្រះយេស៊ូ
«បានប្រមូលផ្តុំគ្នានៅជុំវិញព្រះយេស៊ូ»
Mark 7:2-4
ព័ត៌មានទូទៅ:
ខ៣ និងខ៤ ផ្តល់ព័ត៌មានអំពីប្រពៃណីការលាងជម្រះរបស់ពួកផារីស៊ី។ យូឌីប៊ីប្រើជាស្ពានភ្ជាប់ព័ត៌មានក្នុងខ៣ និង៤ ដើម្បីងាយស្រួលយល់។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background and INVALID translate/translate-versebridge)
ពួកគេបានឃើញ
«ហើយពួកផារីស៊ីនិងពួកអាចារ្យបានឃើញ
មិនបានលាងជាមុនឡើយ។
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «ពួកគេបានបរិភោគដោយមិនលាងដៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ពីចាស់បុរាណ
ព្រឹទ្ធាចារ្យយូដាជាអ្នកដឹកនាំនៅក្នុងសហគមន៍របស់ពួកគេហើយក៏ជាចៅក្រមកាត់ទោសប្រជាជនផងដែរ។
លាងថូ
«ធុងដែក»
តុជាដើម ជាអ្វីៗដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ហូបអាហារ
«កៅអីអង្គុយ» ឬ «គ្រែ» ។ ពេលនោះជនជាតិយូដានឹងអង្គុយចុះពេលបរិភោគ។
Mark 7:5
តើហេតុអ្វីបានជាពួកសិស្សរបស់លោក មិនកាន់តាមទំនៀមទម្លាប់ចាស់បុរាណ ដោយនាំគ្នាហូបអាហាររបស់ពួកគេដោយដៃមិនស្អាតយ៉ាងដូច្នេះ?
ពួកផារីស៊ីនិងពួកអាចារ្យបានសួរសំណួរនេះដើម្បីតតាំងនឹងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ អាចសរសេរជាឃ្លាពីរ។ «សិស្សរបស់អ្នកមិនគោរពតាមទំនៀមទម្លាប់របស់ពួកព្រឹទ្ធាចារ្យរបស់យើងទេ។ ពួកគេគួរតែលាងដៃដោយប្រើប្រពៃណីរបស់យើង» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
អាហារ
តំណាងឲ្យអាហារជាទូទៅ។ «ម្ហូប» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Mark 7:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ:
នៅទីនេះព្រះយេស៊ូបានដកស្រង់ពាក្យរបស់ព្យាការីអេសាយដែលបានសរសេរបទគម្ពីរជាច្រើន។
តែបបូរមាត់ប៉ុណ្ណោះ
ពាក្យ «បបូរមាត់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការនិយាយ។ «តាមអ្វីដែលពួកគេនិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy
តែចិត្តគំនិតគេនៅឆ្ងាយពីយើងណាស់
ត្រង់នេះ «បេះដូង» សំដៅទៅលើគំនិតឬអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់។ នេះជាវិធីនិយាយថា មនុស្សមិនស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ទេ។ «ប៉ុន្តែពួកគេពិតជាមិនស្រឡាញ់ខ្ញុំទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
គោរពយើងតែបបូរមាត់ប៉ុណ្ណោះ
«ពួកគេថ្វាយបង្គំយើងដោយទទេ» ឬ «ពួកគេគោរពយើងដោយឥតប្រយោជន៍»
Mark 7:8-10
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូបន្ដបន្ទោសពួកអាចារ្យនិងពួកផារិស៊ី។
លះចោល
«បដិសេធមិនព្រមធ្វើតាម»
ទៅកាន់តាម
«កាន់យ៉ាងខ្លាំង» ឬ «រក្សាទុក»
អ្នករាល់គ្នាបោះបង់បទបញ្ញតិ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចោល ហើយបែរទៅកាន់តាមទំនៀមទម្លាប់របស់អ្នករាល់គ្នាវិញ
ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យដ៏ហួសចិត្តនេះ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសដល់អ្នកស្តាប់ព្រះអង្គ ដែលបានបដិសេធបទបញ្ញត្តិរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ «អ្នកគិតថាអ្នកធ្វើបានល្អក្នុងរបៀបដែលអ្នកបដិសេធបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូច្នេះអ្នកអាចរក្សាទំនៀមទំលាប់របស់អ្នក តែអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើមិនល្អទាល់តែសោះ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)
អ្នករាល់គ្នាបោះបង់
«អ្នកបដិសេធយ៉ាងប៉ិនប្រសប់»
និយាយពាក្យអាក្រក់់
«ដែលដាក់បណ្តាសា»
នឹងត្រូវស្លាប់ជាមិនខាន
«ត្រូវតែសម្លាប់»
អស់អ្នកណាដែលនិយាយពាក្យអាក្រក់់ពីឪពុកម្តាយខ្លួន អ្នកនោះនឹងត្រូវស្លាប់ជាមិនខាន
អ្នកណាដែលនិយាយអាក្រក់ពីឪពុកម្ដាយគាត់ ច្បាស់ជាស្លាប់ហើយ។ «អាជ្ញាធរត្រូវតែប្រហារជីវិតមនុស្សដែលនិយាយអាក្រក់ពីឪពុកឬម្តាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 7:11-13
ព័ត៌មានទូទៅ:
យូឌីប៊ីប្រើស្ពានភ្ជាប់ពីខ១១ និង១២ ដើម្បីពន្យល់កាន់តែច្បាស់ នូវអ្វីដែលព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកផារីស៊ី។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-versebridge)
នូវអ្វីៗដែលខ្ញុំអាចជួយឪពុកម្តាយបាន គឺពាក្យ គ័របាន់
ទំនៀមទម្លាប់របស់ពួកអាចារ្យចែងថា ពេលលុយឬវត្ថុផ្សេងទៀតត្រូវបានសន្យាសម្រាប់ព្រះវិហារ ពួកគេមិនអាចប្រើសម្រាប់គោលបំណងផ្សេងទៀតបានទេ។
គ័របាន់
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើអ្វីមួយដោយពាក្យហេប្រឺ។ ពាក្យនេះគួរតែត្រូវបានចម្លងដូចទៅនឹងភាសារបស់អ្នកដោយប្រើអក្ខរក្រមរបស់អ្នក។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-transliterate)
ថ្វាយទៅព្រះជាម្ចាស់
អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ខ្ញុំបានប្រគល់វាទៅព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
នោះអ្នករាល់គ្នាមិនឲ្យគាត់ជួយឪពុកម្តាយ ក្នុងការធ្វើអ្វីទៀតសោះ
ធ្វើដូចនេះពួកផារីស៊ីកំពុងអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សមិនផ្គត់ផ្គង់ឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេ ប្រសិនបើពួកគេសន្យាផ្តល់ដល់ព្រះជាម្ចាស់នូវអ្វីដែលពួកគេនឹងផ្តល់ឲ្យពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ចោល
លុបចោលឬធ្វើរួចជាមួយ
ធ្វើកិច្ចការផ្សេងៗទៀតដូចការនេះដែរ
«ហើយអ្នកកំពុងធ្វើរឿងផ្សេងទៀតដែលស្រដៀងនឹងរឿងនេះ»
Mark 7:14-16
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូបានលើកឧទាហរណ៍មួយដល់បណ្ដាជនដើម្បីជួយពួកគេឲ្យយល់អំពីអ្វី ដែលទ្រង់បានមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកអាចារ្យនិងផារីស៊ី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parables)
ព្រះអង្គបានហៅ
«ព្រះយេស៊ូបានហៅ»
អ្នករាល់គ្នាសូមស្តាប់ខ្ញុំ ហើយឲ្យយល់ចុះ
ពាក្យ «ស្តាប់» និង "យល់" មានទំនាក់ទំនងគ្នា។ ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកស្ដាប់ទ្រង់គួរយកចិត្ដទុកដាក់នឹងអ្វី ដែលទ្រង់កំពុងមានបន្ទូល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
យល់
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលប្រាប់ពួកគេឲ្យយល់។ «ព្យាយាមយល់ពីអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
គ្មានអ្វីពីខាងក្រៅ ដែលចូលទៅក្នុងខ្លួនមនុស្ស
ព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយអំពីអ្វីដែលមនុស្សបរិភោគ។ ផ្ទុយពី «អ្វីដែលចេញមកពីមនុស្ស» ។ «គ្មានអ្វីដែលមកពីខាងក្រៅមនុស្ស ដែលមនុស្សអាចបរិភោគបាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
តែអ្វីដែលចេញមកពីខ្លួនមនុស្សទេតើ
សំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សធ្វើឬនិយាយ។ ផ្ទុយទៅនឹង «អ្វីដែលនៅខាងក្រៅមនុស្ស ដែលចូលទៅក្នុងមនុស្ស» ។ «ជាអ្វីដែលចេញពីមនុស្ស ដោយការនិយាយឬធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 7:17-19
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ពួកសិស្សនៅតែមិនយល់ពីអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកអាចារ្យ ពួកផារីស៊ីនិងហ្វូងមនុស្ស។ ព្រះយេស៊ូពន្យល់អត្ថន័យយ៉ាងច្បាស់ឲ្យពួកគេយល់។
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះប្រើសម្រាប់សម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ ឥឡូវនេះ ព្រះយេស៊ូឃ្លាតឆ្ងាយពីហ្វូងមនុស្សនៅក្នុងផ្ទះមួយជាមួយពួកសិស្ស។
អ្នករាល់គ្នាមិនទាន់យល់ទេឬអី?
ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីការខកចិត្តរបស់គេដែលពួកគេមិនយល់។ អាចបង្ហាញជាឃ្លាថា «បន្ទាប់ពីខ្ញុំបាននិយាយប្រាប់មករួចមក ខ្ញុំរំពឹងថាអ្នករាល់គ្នានឹងយល់» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នករាល់គ្នាមិនបានឃើញទេថា របស់អ្វីពីខាងក្រៅ ដែលចូលទៅក្នុង...ទៅក្នុងបង្គន់?
ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្រៀនសិស្សរបស់ព្រះអង្គនូវអ្វីដែលពួកគេគួរដឹង។ អាចបង្ហាញជាឃ្លា «អ្វីក៏ដោយចូល ... បង្គន់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ដ្បិត
នៅទីនេះ «វា» សំដៅទៅលើអ្វីដែលចូលទៅក្នុងមនុស្សម្នាក់; ជាអ្វីដែលមនុស្សបរិភោគ។
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបញ្ជាក់ប្រាប់គេថា គ្រប់ទាំងអាហារទាំងអស់សុទ្ធ
«ព្រះយេស៊ូបានប្រកាស»
គ្រប់ទាំងអាហារទាំងអស់សុទ្ធតែជារបស់ស្អាត
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការពន្យល់យ៉ាងច្បាស់ពីអត្ថន័យនៃឃ្លានេះ។ «អាហារទាំងអស់ស្អាតមានន័យថា មនុស្សអាចបរិភោគអាហារណាមួយដោយពុំបានគិតថា ដល់ព្រះជាម្ចាស់ ចាត់ទុកជាអ្នកបរិភោគប្រមាថ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 7:20-23
ព្រះអង្គបានមានបន្ទូលថា
ព្រះអង្គបានមានបន្ទូលថា
គឺជាអ្វីដែលចេញពីខ្លួនមនុស្សទេតើ
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ថា «វា» សំដៅទៅលើអ្វី។ «ជាគំនិតនិងសកម្មភាពដែលចេញមកពី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
កាមតណ្ហា
មិនបានគ្រប់គ្រងបំណងប្រាថ្នាតណ្ហារបស់មនុស្សម្នាក់
ចេញពីខាងក្នុង
នៅទីនេះពាក្យ "ខាងក្នុង" ពិពណ៌នាអំពីចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់។ «មកពីបេះដូងរបស់មនុស្ស» ឬ «មកពីគំនិតរបស់មនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Mark 7:24-26
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ពេលព្រះយេស៊ូទៅក្រុងទីរ៉ុស ទ្រង់បានប្រោសកូនស្រីរបស់ស្ដ្រីសាសន៍ដទៃ ដែលមានជំនឿមុតមាំម្នាក់ឲ្យជាសះស្បើយ។
វិញ្ញាណអារក្សចូល
ជាក្រៀមភាសា ដែលមានន័យថាត្រូវវិញ្ញាណអាក្រក់ចូល។ «ត្រូវបានចូលដោយវិញ្ញាណស្មោកគ្រោក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
លុតជង្គង់
«លុតជង្គង់» ។ នេះជាទង្វើលើកតម្តើងកិត្តិយសនិងការចុះចូល។
ស្រ្តីនោះជាសាសន៍ក្រិក កូនកាត់ស៊ីរ៉ុសភេនីស
ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ» ជាការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់ ព្រោះថាប្រយោគនេះផ្តល់ឲ្យយើងនូវព័ត៌មានសំខាន់អំពីស្ត្រី។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)
កូនកាត់ស៊ីរ៉ុសភេនីស
ជាឈ្មោះសញ្ជាតិរបស់ស្ត្រី។ នាងកើតនៅតំបន់ភេនីនៀរក្នុងប្រទេសស៊ីរី។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
Mark 7:27-28
ចូរទុកឲ្យកូនៗហូបអាហារឆ្អែតជាមុនសិន ដ្បិត មិនគួរយកនំប៉័ងរបស់កូនទៅឲ្យឆ្កែស៊ីទេ
នៅទីនេះព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីពួកយូដា ពួកគេប្រៀបដូចជាកូនក្មេង និងជាតិសាសន៍ដទៃដូចជាឆ្កែ។ «ទុកឲ្យកូនចៅអ៊ីស្រាអែលបរិភោគជាមុន។ មិនត្រឹមត្រូវទេ ដែលយកនំបុ័ងរបស់កូនចៅបោះទៅឲ្យសាសន៍ដទៃដែលមានលក្ខណៈដូចឆ្កែ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរទុកឲ្យកូនៗហូបអាហារ
អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «យើងត្រូវតែចម្អែតកូនចៅអ៊ីស្រាអែលជាមុនសិន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
នំប៉័ង
សំដៅទៅលើអាហារជាទូទៅ។ «ម្ហូប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ឆ្កែ
សំដៅទៅលើសត្វឆ្កែតូចៗ ដែលទុកជាសត្វចិញ្ចឹម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Mark 7:29-30
ចូរនាងទៅវិញចុះ
«អ្នកអាចទៅឥឡូវ» ឬ «ទៅផ្ទះ»
អារក្សបានចេញពីកូនស្រីនាងហើយ
ព្រះយេស៊ូបានបណ្តេញវិញ្ញាណអាក្រក់ឲ្យចេញពីកូនស្រីរបស់ស្ដ្រីនោះ។ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «ខ្ញុំបានបណ្តេញវិញ្ញាណអាក្រក់ឲ្យចេញពីកូនស្រីរបស់អ្នកហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 7:31-32
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ក្រោយពីបានប្រោសមនុស្សឲ្យជាសះស្បើយនៅក្រុងទីរ៉ុស ព្រះយេស៊ូយាងទៅសមុទ្រកាលីឡេ។ នៅទីនោះទ្រង់បានប្រោសបុរសថ្លង់ម្នាក់ ធ្វើឱ្យមនុស្សភ្ញាក់ផ្អើល។
យាងចេញពីក្រុង
«ត្រឡប់មកពី»
ឆ្ពោះទៅកាន់
អាចមានន័យថា ១) «នៅក្នុងតំបន់» ដូចជាព្រះយេស៊ូនៅឯសមុទ្រក្នុងតំបន់ដេប៉ូកាឬទី ២) «ឆ្លងតាមតំបន់» នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូបានឆ្លងកាត់តំបន់ដេកាប៉ូលទៅដល់សមុទ្រ។
ដេកាប៉ូល
ជាឈ្មោះនៃតំបន់មួយដែលមានន័យថាទីក្រុងដប់។ វាមានទីតាំងស្ថិតនៅភាគអាគ្នេយ៍នៃសមុទ្រកាលីឡេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង៥:១៨ ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
មានគេនាំ
«ហើយប្រជាជនបាននាំយកមក»
ពិបាកនិយាយ
«ដែលមិនអាចស្តាប់»
ព្រះអង្គដាក់ព្រះហស្តលើគាត់
ការដាក់ដៃលើសំដៅទៅលើព្យាការី ឬគ្រូម្នាក់ដាក់ដៃលើនរណាម្នាក់ហើយផ្តល់ការប្រោសឲ្យជា ឬពរជ័យ។ ក្នុងករណីនេះប្រជាជនកំពុងអង្វរព្រះយេស៊ូ ឲ្យប្រោសបុរសម្នាក់នេះ។ « ដាក់ដៃលើគាត់ដើម្បីប្រោសគាត់ឲ្យជា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 7:33-35
ព្រះអង្គក៏នាំគាត់ចេញ
«ព្រះយេស៊ូបានយកបុរសនោះ»
ព្រះអង្គក៏យកព្រះហស្តដាក់ក្នុងត្រចៀកគាត់
ព្រះយេស៊ូកំពុងតែដាក់ព្រះហស្តលើត្រចៀករបស់បុរសនោះ។
រួចបន្ទាប់ពីស្តោះទឹកព្រះឱស្ឋ ព្រះអង្គក៏ពាល់អណ្តាតគាត់
ព្រះយេស៊ូស្ដោះទឹកមាត់ហើយប៉ះអណ្ដាតរបស់បុរសនោះ។
បន្ទាប់ពីស្តោះទឹកព្រះឱស្ឋ
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា ព្រះយេស៊ូបានស្តោះទឹកមាត់ដាក់ម្រាមដៃរបស់ទ្រង់។ «បន្ទាប់ពីស្តោះទឹកមាត់ដាក់ម្រាមដៃរបស់ទ្រង់» (សូមមើ: INVALID translate/figs-explicit)
បានងើបទតទៅលើមេឃ
មានន័យថា ទ្រង់បានសំឡឹងមើលទៅលើមេឃដែលជាកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ។
អិបផាថា
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើពាក្យអារ៉ាម។ ពាក្យនេះគួរតែចម្លងដូចទៅនឹងភាសារបស់អ្នក ដោយប្រើអក្ខរក្រមរបស់អ្នក។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-transliterate)
ងើបទតទៅ
ដកដង្ហើមចូល និងដកដង្ហើមចេញវែងៗ។
មានបន្ទូលថា
«បាននិយាយទៅកាន់បុរសនោះ»
ត្រចៀកគាត់ក៏បានបើក
មានន័យថាគាត់អាចស្តាប់បាន។ «ត្រចៀករបស់គាត់ត្រូវបានបើក ហើយគាត់អាចស្តាប់បាន» ឬ «គាត់អាចស្តាប់បាន»
ហើយគាត់ក៏ចាប់ផ្តើមនិយាយយ៉ាងច្បាស់
អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះយេស៊ូបានដកយកអ្វីដែលរារាំងអណ្តាតរបស់គាត់ មិនឲ្យនិយាយបាននោះចេញ» ឬ «ព្រះយេស៊ូបានបន្ធូរអណ្តាត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អ្វីដែលរារាំងអណ្តាតរបស់គាត់
«អ្វីដែលរារាំងគាត់មិនឲ្យនិយាយ» ឬ «រារាំងការនិយាយរបស់គាត់»
Mark 7:36-37
ទ្រង់បញ្ជាគេអោយកាន់តែច្រើន
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «ព្រះអង្គបានបញ្ជាមនុស្សកាន់តែច្រើនមិនឱ្យប្រាប់នរណាម្នាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
កាន់តែច្រើន
«កាន់តែទូលំទូលាយ» ឬ «កាន់តែច្រើន»
ពិតជា
«ទាំងស្រុង» ឬ «ខ្លាំង»
មនុស្សថ្លង់...មនុស្សគ
សំដៅទៅលើមនុស្ស។ «មនុស្សថ្លង់ ... មនុស្សគ» ឬ «មនុស្សដែលមិនអាចស្តាប់ មនុស្សដែលមិនចេះនិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Mark 8
Mark 8:1-4
ឃ្លាភ្ជាប់៖
មានមនុស្សមួយក្រុមធំដែលកំពុងតែស្រេកឃ្លាននៅជាមួយព្រះយេស៊ូ។ ទ្រង់ចម្អែតពួកគេដោយប្រើតែនំប៉័ងប្រាំពីរដុំនិងត្រីពីរបីកន្ទុយ មុនពេលដែលព្រះយេស៊ូនិងសិស្សរបស់ទ្រង់ចូលក្នុងទូកចេញដំណើរទៅកន្លែងផ្សេង។
នៅថ្ងៃនោះ
ឃ្លានេះប្រើសម្រាប់ណែនាំព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-newevent)
ពួកគេបាននៅជាមួយខ្ញុំអស់រយៈពេលបីថ្ងៃហើយ
«នេះជាថ្ងៃទីបីហើយ ដែលមនុស្សទាំងនេះបាននៅជាមួយខ្ញុំ»
ពួកគេប្រាកដជាហេវហត់
អាចមានន័យថា ១) «ពួកគេអាចបាត់បង់ស្មារតីជាបណ្តោះអាសន្ន» ឬ ២) «ពួកគេអាចនឹងចុះខ្សោយ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
តើឲ្យយើងខ្ញុំទៅរកអាហារដើម្បីមកចម្អែតបណ្ដាជននៅក្នុងទីរហោស្ថានយ៉ាងនេះដូចម្តេចទៅ»?
ពួកសិស្សកំពុងសម្តែងការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះព្រះយេស៊ូរំពឹងថាពួកគេនឹងអាចរកបានអាហារគ្រប់គ្រាន់។ «កន្លែងនេះស្ងាត់ជ្រងំណាស់ ហើយគ្មានកន្លែងនៅទីនេះសម្រាប់ពួកយើងទិញនំប៉័ងគ្រប់គ្រាន់ចម្អែតប្រជាជនទាំងនេះទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
រកអាហារ
នំប៉័ងមួយដុំជាម្សៅមួយដុំដែលគេដុតធ្វើជានំ។
Mark 8:5-6
ព្រះអង្គក៏តបទៅគេវិញថា
«ព្រះយេស៊ូសួរពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ»
ព្រះអង្គក៏បង្គាប់ឲ្យបណ្តាជនអង្គុយនៅលើដី
សរសេរជាការដកស្រង់សម្តីផ្ទាល់។ «ព្រះយេស៊ូបញ្ជាទៅហ្វូងមនុស្សថា អង្គុយចុះនៅលើដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-quotations)
អង្គុយ
ប្រើពាក្យក្នុងភាសារបស់អ្នកសម្រាប់របៀបដែលមនុស្សបរិភោគតាមទម្លាប់ នៅពេលមិនមានតុមិនថាអង្គុយឬដេក។
Mark 8:7-10
ពួកគេក៏មាន
ពាក្យ «ពួកគេ» ត្រង់នេះប្រើសំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូនិងសិស្សរបស់ទ្រង់។
ព្រះអង្គបានអរព្រះគុណហើយ
«ព្រះយេស៊ូអរព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានត្រី»
ពូកគេហូប
"ប្រជាជនបរិភោគ"
គេប្រមូលបាននំប៉័ង
«ពួកសិស្សបានប្រមូល»
នំប៉័ង និងត្រីដែលនៅសល់បានប្រាំពីរកន្រ្តក់
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «ចំណិតនំប៉័ងនិងត្រីដែលនៅសេសសល់ ប្រមូលបានចំនួនប្រាំពីរកន្ត្រកពេញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
រួចព្រះអង្គបានឲ្យពួកគេត្រឡប់ទៅវិញ
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ ពេលទ្រង់បញ្ជូនពួកគេទៅ។ «ហើយបន្ទាប់ពីពួកគេបរិភោគរួច ព្រះយេស៊ូក៏ឲ្យគេចេញទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ពួកសិស្សឆ្ពោះទៅស្រុក ដាល់ម៉ានូថាទៅ
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលពួកគេទៅដល់ដាល់ម៉ានូថា។ «ពួកគេបានធ្វើដំណើរជុំវិញសមុទ្រកាលីឡេទៅកាន់តំបន់ដាល់ម៉ានូថា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ដាល់ម៉ានូថា
ជាឈ្មោះកន្លែងមួយនៅលើឆ្នេរពាយព្យនៃសមុទ្រកាលីឡេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 8:11-13
ឃ្លាភ្ជាប់៖
នៅដាលីម៉ានុថា ព្រះយេស៊ូបដិសេធមិនធ្វើទីសម្គាល់ដល់ពួកផារីស៊ី មុនពេលទ្រង់និងពួកសិស្សចូលក្នុងទូកហើយចាកចេញទៅ។
ដោយសុំឲ្យព្រះអង្គ
«ពួកគេបានទូលសុំព្រះអង្គ»
ពីស្ថានសួគ៌
នៅទីនេះ «ឋានសួគ៌» សំដៅទៅលើកន្លែងដែល ព្រះអង្គមានព្រះជន្មគង់នៅ និងជានិមិត្តរូបរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ «មកពីព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដើម្បីល្បងល
ពួកផារីស៊ីព្យាយាមល្បួងព្រះយេស៊ូដើម្បីបញ្ជាក់ថា ទ្រង់មកពីព្រះជាម្ចាស់។ ព័ត៌មានខ្លះអាចត្រូវបានបញ្ចាក់យ៉ាងច្បាស់។ «ដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះជាម្ចាស់ពិតជាបានបញ្ជូនព្រះអង្គមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ទីសម្គាល់ដ៏អសា្ចរ្យ
មានន័យថាដកដង្ហើមចូលនិងដកដង្ហើមចេញវែងៗ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៧ ខ៣៣ ។
ក្នុងវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គ
«នៅក្នុងខ្លួនព្រះអង្គ»
ហេតុអ្វីបានជាមនុស្សជំនាន់នេះចង់ឃើញតែទីសម្គាល់ដូច្នេះ?
ព្រះយេស៊ូកំពុងតែស្តីបន្ទោសពួកគេ។ សំណួរនេះអាចសរសេរជាឃ្លា «ជំនាន់នេះមិនគួរស្វែងរកទីសម្គាល់ទេ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
មនុស្សជំនាន់នេះ
ពេលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពី «ជំនាន់នេះ» ទ្រង់កំពុងសំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅគ្រានោះ។ មានពួកផារីស៊ីត្រូវបានរួមបញ្ចូលនៅក្នុងក្រុមនេះដែរ។ «អ្នកនិងប្រជាជននៅជំនាន់នេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
គ្មានទីសម្គាល់ណាបានប្រទានមក
អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ខ្ញុំនឹងមិនធ្វើទីសម្គាល់ណាមួយនោះទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
រួចព្រះអង្គក៏យាងចេញពីពួកគេ ហើយចុះទូក
សិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូក៏ទៅជាមួយព្រះអង្គដែរ។ ព័ត៌មានខ្លះអាចបង្ហាញឲ្យយកាន់តែច្បាស់។ «ព្រះអង្គទុកគេចោលហើយចុះទូកជាមួយសិស្សទ្រង់ម្ដងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ទៅឯត្រើយម្ខាងទៀត
នេះពិពណ៌នាអំពីសមុទ្រកាលីឡេដែលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «ទៅផ្នែកម្ខាងទៀតនៃសមុទ្រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 8:14-15
ឃ្លាភ្ជាប់
ពេលព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គកំពុងនៅលើទូក ពួកគេពិភាក្សាគ្នា កង្វះការយល់ដឹងក្នុងចំណោមពួកផារីស៊ីនិងហេរ៉ូដ ទោះបីពួកគេបានឃើញទីសម្គាល់ជាច្រើនក៏ដោយ។
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះប្រើសម្រាប់សម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់ព័ត៌មានសំខាន់អំពីពួកសិស្សភ្លេចយកនំប៉័ង។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)
មាននំប៉័ងតែមួយដុំប៉ុណ្ណោះ
ឃ្លាអវិជ្ជមាន «មិនមានទៀតទេ» ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួននំប៉័ងដែលពួកគេមាន។ «នំប៉័ងមួយដុំប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-litotes)
ចូរប្រុងប្រយ័ត្នមើល ហើយក៏ប្រយ័ត្ន
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យរួមហើយត្រូវបានប្រើម្តងទៀតនៅទីនេះដើម្បីបញ្ជាក់។ អាចបញ្ចូលគ្នាបាន។ «ចូរប្រុងប្រយ័ត្ន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
មេដំបែររបស់ពួកផារីស៊ី និងស្តេចហេរ៉ូដឲ្យមែនទែន
នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូកំពុងមានបន្ទូលទៅកាន់សិស្សរបស់ទ្រង់ដោយប្រើពាក្យប្រៀបធៀបដែលពួកគេមិនយល់។ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែប្រៀបធៀបការបង្រៀនរបស់ពួកផារីស៊ីនិងហេរ៉ូដទៅនឹងមេម្សៅ ប៉ុន្តែអ្នកមិនគួរពន្យល់ពីរឿងនេះទេ នៅពេលដែលអ្នកបកប្រែវា ព្រោះពួកសិស្សខ្លួនឯងមិនបានយល់ពីវាទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Mark 8:16-17
នេះមកពីយើងគ្មាននំប៉័ងទេដឹង
ឃ្លានេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា «វា» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល។ «ទ្រង់ច្បាស់ជាមានបន្ទូលថា ដោយសារតែយើងគ្មាននំប៉័ងហើយមើលទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
គ្មាននំប៉័ង
ពួកសិស្សមាននំប៉័ងតែមួយដុំប៉ុណ្ណោះ មិនខុសគ្នាពីការគ្មាននំប៉័ងទាល់តែសោះ។ «នំប៉័ងតិចតួចណាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
តើអ្នករាល់គ្នានៅរិះគិតពីការដែលគ្មាននំប៉័ង?
នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែស្ដីបន្ទោសយ៉ាងខ្លាំងដល់សិស្សរបស់ទ្រង់ ព្រោះពួកគេគួរតែយល់ពីអ្វីដែលទ្រង់កំពុងតែមានបន្ទូល។ អាចសរសេរជាឃ្លាថា «អ្នកមិនគួរគិតថាខ្ញុំកំពុងនិយាយអំពីនំប៉័ងពិតប្រាកដទេ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នករាល់គ្នាមិនទាន់គិតឃើញ? មិនទាន់យល់ទេឬអី?
សំណួរទាំងនេះមានន័យដូចគ្ នាហើយត្រូវប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនយល់។ អាចសរសេរជាសំណួរមួយ ឬឃ្លា។ «អ្នកមិនទាន់យល់ទេ?» ឬ «អ្នកគួរតែយល់និងយល់ពីអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយនិងធ្វើ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកមានចិត្តរឹងចចេសឬ?
ពាក្យប្រៀបធៀបនេះសំដៅលើពួកគេមិនទាន់បានបើកចិត្ត ឬមិនយល់ពីអ្វីដែលព្រះយេស៊ូចង់មានន័យ។ អាចសរសេរជាឃ្លាថា «តើចិត្តរបស់អ្នកមិនបើកចំហដើម្បីយល់ពីអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយយ៉ាងដូចម្តេច?» ឬ «បេះដូងរបស់អ្នកមិនមានឆន្ទៈក្នុងការយល់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 8:18-19
អ្នករាល់គ្នាមានភ្នែក តែមើលមិនឃើញឬ? អ្នករាល់គ្នាក៏មានត្រចៀកតែស្តាប់មិនឮឬ? អ្នកមិនចាំទេឬអី?
ព្រះយេស៊ូបន្ដបន្ទោសពួកសិស្សរបស់ទ្រង់។ សំណួរទាំងនេះអាចសរសេរជាឃ្លាថា "អ្នកមានភ្នែកតែអ្នកមិនយល់ពីអ្វីដែលអ្នកបានឃើញ។ អ្នកមានត្រចៀកប៉ុន្តែអ្នកមិនយល់ពីអ្វីដែលអ្នកឮទេ អ្នកគួរតែចងចាំ" ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
មនុស្សប្រាំពាន់នាក់
នេះសំដៅទៅលើមនុស្ស ៥០០០នាក់ ដែលព្រះយេស៊ូបានចម្អែត។ «ប្រជាជន ៥០០០ នាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/translate-numbers)
ពីរបៀបដែលអ្នករាល់គ្នាបានប្រមូលចំណិតដែលសល់បានប៉ុន្មានកន្ត្រក»? ពួកគេឆ្លើយថា៖ «បានដប់ពីរ»
មានប្រយោជន៍ក្នុងការថ្លែងបញ្ជាក់ ពេលពួកគេប្រមូលកន្ត្រកដែលមានចំណែកនំប៉័ង។ «តើអ្នកប្រមូលបានប៉ុន្មានកន្ត្រក ក្រោយពេលពួកគេរាល់គ្នាបានញ៉ាំរួច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 8:20-21
មនុស្សបួនពាន់នាក់
នេះសំដៅទៅលើមនុស្ស ៤០០០នាក់ ដែលព្រះយេស៊ូបានចម្អែត។ «ប្រជាជន ៤០០០ នាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/translate-numbers)
តើអ្នករាល់គ្នាប្រមូលទុកបានប៉ុន្មាន?
មានប្រយោជន៍ក្នុងការថ្លែងបញ្ជាក់ ពេលពួកគេប្រមូលកន្ត្រកដែលមានចំណែកនំប៉័ង។ «តើអ្នកប្រមូលបានប៉ុន្មានកន្ត្រក ក្រោយពេលពួកគេរាល់គ្នាបានញ៉ាំរួច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
«តើអ្នកនៅមិនយល់ទៀតមែនទេ»?
ព្រះយេស៊ូកំពុងតែស្ដីបន្ទោសយ៉ាងខ្លាំងដល់សិស្សទ្រង់ដោយមិនយល់។ អាចសរសេរជាឃ្លាថា «អ្នកគួរតែយល់ពីអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយនិងធ្វើ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 8:22-23
ឃ្លាភ្ជាប់៖
នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គចុះពីទូកទៅភូមិបេតសៃដា នោះព្រះយេស៊ូក៏ប្រោសបុរសខ្វាក់ម្នាក់ឲ្យជា។
ភូមិបេតសៃដា
ជាទីក្រុងមួយនៅលើឆ្នេរសមុទ្រកាលីឡេភាគខាងជើង។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះនៅ ៦:៤៥ ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
សុំឲ្យព្រះអង្គពាល់គាត់
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីមូលហេតុដែលពួកគេចង់ឲ្យព្រះយេស៊ូវប៉ះពាល់បុរសនោះ។ «ប៉ះពាល់គាត់ គឺប្រោសគាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
រួចព្រះអង្គបានស្តោះព្រះឱស្ឋលើភ្នែកគាត់ ហើយដាក់ព្រះហស្តលើគាត់ ដោយសួរថា៖
«ពេលព្រះយេស៊ូស្តោះទឹកមាត់ដាក់ភ្នែកបុរសនោះ ... ព្រះយេស៊ូបានសួរបុរសនោះ»
Mark 8:24-26
គាត់ក៏បើកភ្នែកឡើង
«បុរសនោះងើបមុខឡើង»
ខ្ញុំឃើញមនុស្សដើរ មើលទៅដូចជាដើមឈើអ៊ីចឹង
បុរសឃើញមនុស្សដើរជុំវិញ គាត់មើលមិនទាន់ច្បាស់ទេដូច្នេះគាត់ប្រៀបធៀបពួកគេទៅនឹងដើមឈើ។ «មែនខ្ញុំឃើញមនុស្ស! ពួកគេកំពុងដើរជុំវិញ ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនអាចមើលឃើញពួកគេច្បាស់ទេ។ ពួកគេមើលទៅដូចជាដើមឈើ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
រួចព្រះអង្គក៏ដាក់ព្រះហស្តលើភ្នែកគាត់ម្តងទៀត
«បន្ទាប់មក ព្រះយេស៊ូ»
ហើយពេលនោះបុរសនោះក៏បានបើកភ្នែកមើល ហើយស្រាប់តែ បានភ្លឺឡើង
ឃ្លា «ភ្នែកគាត់មើលឃើញឡើងវិញ» អាចសរសេរជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ »ភ្នែកគាត់មើលឃើញឡើងវិញហើយបន្ទាប់មកភ្នែកបុរសនោះក៏បើក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 8:27-28
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូនិងសិស្សរបស់ព្រះអង្គកំពុងជជែកគ្នា ពេលធ្វើដំណើរនៅតាមផ្លូវទៅភូមិសេសារាភីលីព ថាតើព្រះយេស៊ូជាអ្នកណា តើនឹងមានអ្វីកើតឡើងដល់ព្រះអង្គ?
ពួកគេក៏បានតូលទៅព្រះអង្គថា
គេឆ្លើយថា៖
ជាលោកយ៉ូហានបាទីស្ត
នេះជាចម្លើយរបស់ពួកសិស្សដែលមនុស្សខ្លះបាននិយាយថាព្រះយេស៊ូជានរណា។ អាចបង្ហាញកាន់តែច្បាស់។ «មានអ្នកខ្លះនិយាយថា លោកជាលោកយ៉ូហានបាទីស្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ខ្លះថា...ខ្លះទៀតថា
ពាក្យ «ខ្លះថា» សំដៅទៅលើមនុស្សផ្សេងទៀត។ ដូចគ្នានេះផងដែរ វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «មនុស្សផ្សេងទៀតនិយាយថាទ្រង់ជា ... មនុស្សផ្សេងទៀតនិយាយថា ទ្រង់ជានរណាម្នាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-ellipsis)
Mark 8:29-30
ព្រះអង្គក៏សួរពួកគេទៀតថា
«ព្រះយេស៊ូបានសួរពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ»
ព្រះយេស៊ូក៏ហាមពួកគេមិនឲ្យប្រាប់ការនេះទៅនណាម្នាក់ឡើយ
ព្រះយេស៊ូមិនចង់ឲ្យពួកគេប្រាប់អ្នកណាម្នាក់ថា ទ្រង់ជាព្រះគ្រិស្ដទេ។ អាចបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់។ មួយវិញទៀត ក៏អាចសរសេរជាសម្តីដកស្រង់ផ្ទាល់ផងដែរ។ «ព្រះយេស៊ូបានព្រមានពួកគេកុំឲ្យប្រាប់អ្នកណាថា ទ្រង់ជាព្រះគ្រិស្ត» ឬ «ព្រះយេស៊ូបានព្រមានពួកគេថាកុំប្រាប់នរណាម្នាក់ថា ខ្ញុំជាព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-quotations)
Mark 8:31-32
កូនមនុស្ស
ជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ហើយ ត្រូវពួកចាស់ទុំ នាយកបូជាចារ្យ និងពួកអាចារ្យបដិសេធ ហើយព្រះអង្គត្រូវគេធ្វើគុតទៀត តែបីថ្ងៃក្រោយមក ព្រះអង្គនឹងមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ។ ព្រះអង្គក៏បានមានបន្ទូលបញ្ជាក់ពីការនេះយ៉ាងច្បាស់
អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ហើយថាពួកព្រឹទ្ធាចារ្យនិងពួកនាយកបូជាចារ្យនិងពួកអាចារ្យនឹងបដិសេធព្រះអង្គ ហើយឲ្យគេសម្លាប់ទ្រង់។ បីថ្ងៃក្រោយមកទ្រង់នឹងរស់ឡើងវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គក៏បានមានបន្ទូលបញ្ជាក់ពីការនេះយ៉ាងច្បាស់
"ទ្រង់បាននិយាយបែបនេះតាមរបៀបដែលងាយយល់"
ជំទាស់នឹងព្រះអង្គ
ពេត្រុសបានស្ដីបន្ទោសព្រះយេស៊ូ ដោយព្រោះទ្រង់មានបន្ទូលអំពីអ្វីដែលទ្រង់បាននិយាយនឹងកើតឡើងចំពោះកូនមនុស្ស។ អាចបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់។ «បានស្តីបន្ទោសទ្រង់ចំពោះការនិយាយពាក្យទាំងនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 8:33-34
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ក្រោយពីស្ដីបន្ទោសពេត្រុសដោយសារគាត់មិនចង់ ឲ្យ ព្រះយេស៊ូសុគត និងមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញនោះព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលប្រាប់ទាំងសិស្ស និងហ្វូងមនុស្សពីរបៀបដើរតាមទ្រង់។
សាតាំងអើយ! ថយទៅក្រោយអញទៅ គំនិតឯងមិនមែនជាគំនិត
ព្រះយេស៊ូមានន័យថា ពេត្រុសកំពុងធ្វើដូចសាតាំងពីព្រោះពេត្រុសកំពុងព្យាយាមរារាំងព្រះយេស៊ូមិនឲ្យ សម្រេចអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ឲ្យទ្រង់បំពេញ។ «ចូរទៅពីក្រោយខ្ញុំសាតាំង! ខ្ញុំហៅអ្នកថាសាតាំងពីព្រោះ គំនិតឯងមិនមែនជាគំនិត» ឬ «ថយក្រោយខ្ញុំពីព្រោះអ្នកកំពុងធ្វើដូចសាតាំង! អ្នកមិនបានអង្គុយទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ថយទៅក្រោយអញទៅ
«ទៅឲ្យឆ្ងាយពីខ្ញុំទៅ»
មកតាមខ្ញុំ
ការដើរតាមព្រះយេស៊ូនៅទីនេះតំណាងឲ្យការធ្វើជាសិស្សម្នាក់របស់ព្រះអង្គ។ «ធ្វើជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ក្លាយជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ត្រូវលះកាត់ចិត្តខ្លួនចោល
«មិនត្រូវចុះចាញ់នឹងសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាផ្ទាល់ខ្លួនឡើយ» ឬ «ត្រូវបោះបង់ចោលបំណងប្រាថ្នាផ្ទាល់ខ្លួន»
លីឈើឆ្កាងមកតាមខ្ញុំចុះ
"លីឈើឆ្កាងរបស់គាត់ហើយមកតាមខ្ញុំ" ។ ឈើឆ្កាងតំណាងឱ្យការរងទុក្ខនិងការស្លាប់។ ការលើកឈើឆ្កាងតំណាងឲ្យការសុខចិត្តរងទុក្ខនិងស្លាប់។ «ត្រូវតែស្តាប់បង្គាប់ខ្ញុំរហូតដល់ពេលរងទុក្ខនិងស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
មកតាមខ្ញុំចុះ
ការដើរតាមព្រះយេស៊ូនៅទីនេះតំណាងឲ្យការស្តាប់បង្គាប់ទ្រង់។ «ហើយស្តាប់តាមខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Mark 8:35-37
ដ្បិត អ្នកណាដែលចង់បាន
«សម្រាប់អ្នកដែលចង់បាន»
ជីវិត
សំដៅទៅលើជីវិតខាងរូបកាយ និងជីវិតខាងវិញ្ញាណ។
ដោយព្រោះខ្ញុំ និងដំណឹងល្អ
«ដោយសារតែខ្ញុំនិងដោយសារតែដំណឹងល្អ» ។ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែនិយាយអំពីមនុស្សដែលបាត់បង់ជីវិតដោយសារពួកគេធ្វើតាមព្រះយេស៊ូនិងដំណឹងល្អ។ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ពីព្រោះគាត់ដើរតាមខ្ញុំហើយប្រាប់អ្នកដទៃអំពីដំណឹងល្អ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ដ្បិត បើអ្នកណាបានលោកីយ៍ទាំងមូល តែបាត់ជីវិតទៅ នោះមានប្រយោជន៍អ្វីដល់អ្នកនោះ?
អាចសរសេរជាឃ្លាថា «ទោះបីជាមនុស្សម្នាក់ទទួលបានពិភពលោកទាំងមូលក៏ដោយវានឹងមិនមានអត្ថប្រយោជន៍ដល់គេទេ បើគេបាត់បង់ជីវិតរបស់គេ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
បានលោកីយ៍ទាំងមូល
ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យប្រៀបធៀបដើម្បីបញ្ជាក់ន័យថា គ្មានអ្វីនៅក្នុងលោកដែលអ្នកបានទទួល មានតម្លៃជាងការបាត់បង់ជីវិតរបស់អ្នកឡើយ។ «បើគាត់ទទួលបានអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងលោកនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
បាត់
«បាត់»
តើឲ្យមនុស្សនឹងយកអ្វីទៅដូរ ដើម្បីឲ្យបានជីវិត?
ត្រូវសរសេរជាឃ្លាថា «គ្មានអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់អាចផ្តល់ឲ្យជាថ្នូរនឹងជីវិតរបស់គាត់បានទេ» ។ ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចផ្តល់ឲ្យអ្វីទាំងអស់នៅក្នុងការផ្លាស់ប្តូរជីវិតរបស់គាត់បានទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
តើឲ្យមនុស្សនឹងយកអ្វីទៅដូរ
ប្រសិនបើនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក «ការផ្តល់ឲ្យ» តម្រូវឲ្យនរណាម្នាក់ទទួលបានអ្វីដែលត្រូវបានផ្តល់ឲ្យ "ព្រះជាម្ចាស់" អាចជាអ្នកទទួល។ »តើមនុស្សម្នាក់អាចផ្តល់អ្វីដល់ព្រះជាម្ចាស់»
Mark 8:38
នៅក្នុងជំនាន់មនុស្សផិតក្បត់ និងមនុស្សបាបនេះ
ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលអំពីមនុស្សជំនាន់នេះ ថាជាមនុស្សផិតក្បត់មានន័យថា ពួកគេជាមនុស្សមិនស្មោះត្រង់ក្នុងទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគេជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ «មនុស្សជំនាន់នេះដែលបានប្រព្រឹត្ដអំពើផិតក្បត់ប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ហើយមានបាប» ឬ «មនុស្សជំនាន់នេះដែលមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់ ហើយជាមនុស្សមានបាប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
បុត្រមនុស្ស
ជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
នោះកាលដែលបុត្រមនុស្សយាងមក
«ពេលទ្រង់ត្រឡប់មកវិញ»
ប្រកបដោយសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះបិតា
ពេលព្រះយេស៊ូត្រឡប់មកវិញ ទ្រង់នឹងមានសិរីរុងរឿងដូចបិតាទ្រង់ដែរ។
និងពួកទេវតាវិសុទ្ធផង
«អមដោយពួកទេវតាវិសុទ្ធ»
Mark 9
Mark 9:1-3
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលទៅបណ្ដាជននិងសិស្សរបស់ព្រះអង្គអំពីការដើរតាមព្រះអង្គ។ ប្រាំមួយថ្ងៃក្រោយមកព្រះយេស៊ូបានឡើងទៅលើភ្នំជាមួយសិស្សបីនាក់ ជាកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូផ្លាស់ប្រែព្រះភ័ក្ត្រ ដូច្នេះព្រះភ័ក្រ្តទ្រង់មើលទៅដូចជាទ្រង់កំពុងតែនៅក្នុងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា
«ហើយព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកសិស្សរបស់ទ្រង់»
ព្រះរាជ្យនៃព្រះជាម្ចាស់យាងចុះមកជាមួយនឹងអំណាចព្រះចេស្តា
ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលយាងមកជាតំណាងព្រះជាម្ចាស់ដែលបង្ហាញថា ព្រះអង្គជាស្ដេច។ «ព្រះអង្គបង្ហាញអង្គទ្រង់ដោយឫទ្ធានុភាពដ៏អស្ចារ្យក្នុងនាមជាស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដាច់ដោយឡែកតែពួកគេ
អ្នកនិពន្ធប្រើសព្វនាមឆ្លុះបញ្ចាំងនៅទីនេះ បញ្ជាក់ថាពួកគេនៅម្នាក់ឯងហើយមានតែព្រះយេស៊ូ ពេត្រុស យ៉ាកុប និងយ៉ូហានប៉ុណ្ណោះដែលបានឡើងលើភ្នំ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rpronouns)
ព្រះអង្គក៏មានរូបរាងប្លែក
អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ទ្រង់បានបង្ហាញខ្លួនខុសគ្នាខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
នៅពីមុខពួកគេ
«នៅពីមុខពួកគេ»
ភ្លឺចាំងយ៉ាងអស្ចារ្យ
«ចាំងពន្លឺ» ឬ «បញ្ចេញពន្លឺ» ។ សម្លៀកបំពាក់របស់ព្រះយេស៊ូមានពណ៌ស ឬបញ្ចេញពន្លឺ។
យ៉ាងអស្ចារ្យ
«ខ្លាំងណាស់»
គ្មានមនុស្សណានៅផែនដីនេះ អាចនឹងធ្វើឲ្យសដូចជាសម្លៀកបំពាក់នោះឡើយ
អំពីដំណើរការនៃការធ្វើឲ្យរោមចៀមពណ៌សធម្មជាតិដោយប្រើសារធាតុគីមី ដូចជាសូលុយស្យុងឬអាម៉ូញាក់។ «ពណ៌សជាងមនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដីអាចធ្វើបាន»
Mark 9:4-6
លោកអេលីយ៉ា និងលោកម៉ូសេ
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា បុរសទាំងនេះជានរណា។ «ព្យាការីពីរនាក់ដែលបានរស់នៅជាយូរមកហើយ គឺលោកម៉ូសេនិងលោកអេលីយ៉ា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកទាំងពីរបានជជែក
ពាក្យថា“ ពួកគេ” សំដៅទៅលើអេលីយ៉ានិងលោកម៉ូសេ។
លោកពេត្រុស បានឆ្លើយដោយនិយាយទៅកាន់ព្រះយេស៊ូថា
លោកពេត្រុសទូលព្រះអង្គថា៖ «លោកម្ចាស់! នៅទីនេះពាក្យ "ឆ្លើយ" ត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំពេត្រុសទៅក្នុងការសន្ទនានេះ។ ពេត្រុសមិនបានឆ្លើយសំណួរទេ។
យើង
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើពេត្រុស យ៉ាកុប និងយ៉ូហាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)
ផ្ទះ
«តង់» ។ នេះសំដៅទៅលើលំនៅដ្ឋានបណ្តោះអាសន្នសាមញ្ញ។
ដ្បិត គាត់មិនដឹងជាត្រូវនិយាយអ្វីទេ ដោយព្រោះពួកគេកំពុងភ័យ
ប្រយោគនេះប្រាប់ព័ត៌មានសំខាន់អំពីពេត្រុសយ៉ាកុបនិងយ៉ូហាន។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)
ភ័យ
«ភ័យខ្លាច» ឬ «ភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់»
Mark 9:7-8
លេចមកគ្របបាំង
«បានលេចមកនិងគ្របដណ្តប់»
ក្រោយមកមានសំឡេងចេញពីពពកមកថា
«សំឡេង» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «សំឡេង» ត្រូវបានពិពណ៌នាថា «ចេញពីពពក» មានន័យថាពួកគេបានឮព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលចេញពីពពកមក។ «បន្ទាប់មកព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលពីពពក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-personification)
នេះគឺជាបុត្រជាទីស្រឡាញ់របស់យើង សូមស្ដាប់តាមព្រះអង្គចុះ»
ព្រះបិតាសម្តែងក្តីស្រឡាញ់ចំពោះ «ព្រះរាជបុត្រាជាទីស្រឡាញ់» ជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។
បុត្រជាទីស្រឡាញ់
ជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ ជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ពេលដែលពួកគេមើល
ពាក្យ «ពួកគេ» ត្រង់នេះ សំដៅទៅលើពេត្រុស យ៉ាកុបនិងយ៉ូហាន។
Mark 9:9-10
ព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់ហាមមិនឲ្យប្រាប់ការអ្វីដែលពួកគេបានឃើញដល់អ្នកណាឲ្យសោះ ដរាបដល់កូនមនុស្សបានរស់ឡើងវិញពីសេចក្តីស្លាប់សិន
មានន័យថា ទ្រង់បានអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេប្រាប់មនុស្សអំពីអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ បន្ទាប់ពីទ្រង់បានរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញសិន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
រស់ឡើងវិញពីសេចក្តីស្លាប់សិន
បានរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ ... ដើម្បីរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញសិន «ឬ » រស់ពីចំណោមមនុស្សស្លាប់ ... ដើម្បីរស់ពីចំណោមមនុស្សស្លាប់ឡើងវិញសិន" ។ មានន័យថារស់ឡើងវិញ។ ឃ្លា «អ្នកស្លាប់» សំដៅទៅលើ «មនុស្សស្លាប់» និងជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការស្លាប់។ «បានរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ ... ដើម្បីរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញសិន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដូច្នេះ ហើយពួកគេក៏បានរក្សារឿងនោះ នៅក្នុងពួកគេ
ឃ្លា «រក្សាទុករឿងនេះដោយខ្លួនឯង» ជាពាក្យសម្តីដែលមានន័យថា ពួកគេមិនបានប្រាប់នរណាម្នាក់អំពីអ្វីដែលពួកគេបានឃើញទេ។ «ដូច្នេះពួកគេមិនបានប្រាប់នរណាម្នាក់អំពីអ្វីដែលពួកគេបានឃើញទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Mark 9:11-13
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ទោះបីពេត្រុស យ៉ាកុប និងយ៉ូហានឆ្ងល់ថាតើព្រះយេស៊ូចង់មានន័យយ៉ាងណា «អំពីការរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ» ក៏ដោយ ក៏ពួកគេបានសួរអំពីការមកដល់របស់អេលីយ៉ាទៅវិញ។
ព័ត៌មានទូទៅ:
យូឌីប៊ីប្រើជាស្ពានដើម្បភ្ជាប់ខ១២ និង១៣ ដោយផ្តល់ព័ត៌មាន ដែលព្រះយេស៊ូកំពុងប្រាប់ពួកគេតាមលំដាប់លំដោយងាយយល់ជាង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-versebridge)
ពួកគេទូលសួរព្រះអង្គថា
ពាក្យថា“ ពួកគេ” សំដៅទៅលើពេត្រុស យ៉ាកុបនិងយ៉ូហាន។
ហេតុអ្វីពួកអាចារ្យនិយាយថាលោកអេលីយ៉ាត្រូវមកជាមុន»?
ទំនាយថាអេលីយ៉ានឹងមកពីស្ថានសួគ៌ម្ដងទៀត។ បន្ទាប់មកព្រះមេស្ស៊ីដែលជាកូនមនុស្សនឹងមកគ្រប់គ្រងនិងសោយរាជ្យ។ ទំនាយឯទៀតក៏បានទាយដែរថា កូនមនុស្សនឹងរងទុក្ខហើយត្រូវគេស្អប់។ ពួកសិស្សមានការភាន់ច្រឡំថាតើទាំងពីរអាចជាការពិតឬទេ។
លោកអេលីយ៉ាត្រូវមកជាមុន
ពួកអាចារ្យបានបង្រៀនថា អេលីយ៉ានឹងត្រឡប់មកផែនដីវិញមុនពេលដែលព្រះមេស្ស៊ីយាងមក។ «អេលីយ៉ាត្រូវតែមកមុនព្រះមេស្ស៊ីយាងមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ហេតុអ្វី បានជាមានសេចក្ដីចែងទុកមកថា ...អ្នកគ្មានតម្លៃ
ពេលព្រះយេស៊ូកំពុងបង្រៀនសិស្សរបស់ទ្រង់ នោះទ្រង់សួរសំណួរនេះរួចក៏ប្រាប់ចម្លើយដល់សិស្សទ្រង់។ អាចសរសេរជាឃ្លាថា «ប៉ុន្តែខ្ញុំក៏ចង់ឲ្យអ្នកពិចារណានូវអ្វីដែលបានចែងអំពីកូនមនុស្សដែរ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ត្រូវគេប្រព្រឹត្តដូចអ្នកគ្មានតម្លៃ
អាចសរសេរជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ហើយមនុស្សនឹងចាត់ទុកទ្រង់ថា ជាមនុស្សដែលគ្មានតម្លៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយពួកគេបានប្រព្រឹត្ដចំពោះគាត់តាមតែចិត្ដគេចង់
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីអ្វី ដែលមនុស្សបានធ្វើចំពោះទ្រង់។ «និងមេដឹកនាំរបស់យើងបានធ្វើបាបទ្រង់យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ តាមតែចិត្តពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 9:14-16
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ពេលពេត្រុស យ៉ាកុប យ៉ូហាន និងព្រះយេស៊ូចុះពីលើភ្នំមកវិញ គេឃើញពួកអាចារ្យកំពុងតែឈ្លោះប្រកែកជាមួយសិស្សឯទៀត។
ពេលពួកគេមកដល់ពួកសិស្សវិញ
ព្រះយេស៊ូ ពេត្រុស យ៉ាកុប និងយ៉ូហានបានត្រឡប់ទៅពួកសិស្សផ្សេងទៀត ដែលមិនបានឡើងទៅលើភ្នំជាមួយ។
ពួកអាចារ្យនៅជុំវិញពួកសិស្ស កំពុងតែប្រកែកគ្នា
ពួកអាចារ្យកំពុងតែប្រកែកគ្នាជាមួយពួកសិស្សដែលមិនទៅជាមួយព្រះយេស៊ូ។
ភ្លាមក៏អស្ចារ្យ
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីមូលហេតុ ដែលពួកគេភ្ញាក់ផ្អើល។ «ភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងដែលព្រះយេស៊ូបានយាងមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 9:17-19
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ដើម្បីពន្យល់ពីអ្វីដែលពួកអាចារ្យ និងសិស្សដទៃទៀតកំពុងឈ្លោះប្រកែកគ្នា នោះឪពុករបស់បុរសដែលមានអារក្សចូលបានប្រាប់ព្រះយេស៊ូថា គាត់បានស្នើសុំឲ្យយពួកសិស្សបណ្តេញអារក្សចេញពីកូនប្រុសរបស់គាត់ ប៉ុន្តែពួកគេមិនអាចធ្វើបានទេ។ បន្ទាប់មកព្រះយេស៊ូក៏ដេញអារក្សចេញពីក្មេងប្រុស។ ក្រោយមកពួកសិស្សសួរថាហេតុអ្វីបានជាពួកគេមិនអាចដេញអារក្សបាន?
គឺគាត់មានវិញ្ញាណ
មានន័យថា ក្មេងប្រុសនេះត្រូវបានវិញ្ញាណមិនល្អចូល។ «គាត់មានវិញ្ញាណមិនល្អ» ឬ «គាត់ត្រូវបានវិញ្ញាណមិនល្អចូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ធ្វើឲ្យបែកពពុះមាត់
ពេលមនុស្សម្នាក់ប្រកាច់ពួកគេអាចមានបញ្ហាដកដង្ហើមឬការលេប។ នេះបណ្តាលឲ្យយមានពពុះពណ៌សចេញពីមាត់។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីដើម្បីពិពណ៌នានោះអ្នកអាចប្រើវាបាន។
ហើយនិងរឹងខ្លួន
«ក្លាយជារឹង»។ អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា រាងកាយរបស់គាត់ដែលរឹង។ «រាងកាយរបស់គាត់រឹង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ប៉ុន្ដែពួកគេមិនអាចធ្វើបានទេ
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «ពួកគេមិនអាចបណ្តេញវាចេញពីគាត់បានទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលតបទៅពួកគេថា
ទោះជាឪពុករបស់ក្មេងប្រុសនោះបានសុំព្រះយេស៊ូក៏ដោយ ព្រះយេស៊ូឆ្លើយតបនឹងហ្វូងមនុស្សទាំងមូល។ នេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ «ព្រះយេស៊ូបានឆ្លើយតបនឹងហ្វូងមនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
តំណមនុស្សដែលគ្មានជំនឿអើយ
«មន្ស្សជំនាន់ដែលមិនជឿ» ។ ព្រះយេស៊ូបានហៅហ្វូងមនុស្សនេះពេល ទ្រង់ចាប់ផ្ដើមឆ្លើយតបនឹងពួកគេថា។
តើឲ្យខ្ញុំនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាដល់ពេលណាទៀត? ...ឲ្យខ្ញុំអត់ទ្រាំជាមួយអ្នករាល់គ្នាដល់ពេលណាទៀត?
ព្រះយេស៊ូប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបង្ហាញពីការខកចិត្តរបស់ទ្រង់។ សំណួរទាំងពីរមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងថា «ខ្ញុំនឿយហត់ដោយសារការមិនជឿរបស់អ្នក!» ឬ «ការមិនជឿរបស់អ្នកធ្វើឲ្យខ្ញុំហត់នឿយ! ខ្ញុំឆ្ងល់ថាតើខ្ញុំត្រូវទ្រាំទ្រជាមួយអ្នកដល់ពេលណា?» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-parallelism)
អត់ទ្រាំជាមួយអ្នករាល់គ្នា
«ស៊ូទ្រាំជាមួយអ្នក» ឬ «ទ្រាំទ្រនឹងអ្នក»
ចូរនាំក្មេងនោះមកកាន់ខ្ញុំចុះ
«នាំក្មេងប្រុសមកខ្ញុំ»
Mark 9:20-22
វិញ្ញាណ
សំដៅទៅលើវិញ្ញាណមិនស្អាត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក៩ ខ១៧ ។
ធ្វើឲ្យក្មេងនោះដួល
ជាស្ថានភាពមួយ ដែលមនុស្សម្នាក់មិនអាចគ្រប់គ្រងរាងកាយរបស់គាត់បាន ហើយរាងកាយរបស់គាត់រញ្ជួយយ៉ាងខ្លាំង។
តាំងតែពីតូចមក
«ចាប់តាំងពីគាត់នៅក្មេង» ។ អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថានេះជាប្រយោគពេញលេញ។ «គាត់មានសភាពបែបនេះតាំងពីគាត់នៅក្មេងមកម្លេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
សូមមេត្តាអាណិត
«សូមមេត្តា»
Mark 9:23-25
ប្រសិនបើ លោកអាចជួយបានឬ?
ព្រះយេស៊ូកំពុងតែស្ដីបន្ទោសចំពោះការសង្ស័យរបស់បុរសនេះ។ សំណួរនេះអាចសរសេរខុសគ្នាឬជាឃ្លា។ «ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅគាត់ថា» ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនិយាយថា «បើលោកអាចធ្វើបាន?» ឬ «ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅគាត់ថា» អ្នកមិនគួរនិយាយថា «បើលោកអាចធ្វើបាន!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
បើ លោកអាច
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «អាចធ្វើអ្វីបាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
អ្វីៗទាំងអស់នឹងកើតឡើងសម្រាប់អ្នកណាដែលជឿ
អាចសរសេរបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងចំពោះមនុស្សដែលជឿលើព្រះអង្គ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
អ្នកណា
«សម្រាប់មនុស្ស»
ជឿ
សំដៅទៅលើជំនឿលើព្រះ «ជឿលើព្រះ»
សូមជួយការមិនមានជឿរបស់ខ្ញុំផង
បុរសនោះកំពុងសុំព្រះយេស៊ូជួយគាត់យកឈ្នះលើការមិនជឿ និងបង្កើនជំនឿរបស់គាត់។ «ជួយខ្ញុំនៅពេលខ្ញុំមិនជឿ» ឬ «ជួយខ្ញុំឱ្យមានជំនឿកាន់តែច្រើន»
បណ្តាលជនកំពុងរត់ទៅរកពួកគេ
មានន័យថាមានមនុស្សកាន់តែច្រើនកំពុងរត់ឆ្ពោះទៅកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូគង់នៅ ហើយហ្វូងមនុស្សនៅទីនោះកាន់តែច្រើនឡើង ៗ ។
វិញ្ញាណគថ្លង
ពាក្យ «គ» និង «ថ្លង់» អាចពន្យល់ថា «អ្នកជាវិញ្ញាណមិនបរិសុទ្ធអ្នកដែលបណ្តាលឲ្យក្មេងប្រុសមិនអាចស្តាប់និងមិនអាចនិយាយបាន»
Mark 9:26-27
វាបានស្រែកឡើង
«វិញ្ញាណមិនស្អាតបានស្រែកឡើង»
ធ្វើឲ្យក្មេងនោះប្រកាច់យ៉ាងខ្លាំង
«ក្មេងប្រុសនោះញ័រពេញខ្លួនប្រាណ»
ចេញទៅ
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «បានចេញពីក្មេងប្រុស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ក្មេងប្រុសនោះមើលទៅដូចជាមនុស្សស្លាប់
រូបរាងរបស់ក្មេងប្រុសត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងមនុស្សស្លាប់។ «ក្មេងប្រុសនេះមើលទៅដូចជាស្លាប់» ឬ «ក្មេងប្រុសនេះមើលទៅដូចជាមនុស្សស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដូច្នេះ មនុស្សជាច្រើន
«ដូច្នេះមនុស្សជាច្រើន»
បានលើកគាត់ឡើងដោយព្រះហស្ត
មានន័យថាព្រះយេស៊ូបានចាប់ដៃរបស់ក្មេងប្រុសនោះដោយដៃរបស់ទ្រង់ផ្ទាល់។ «ចាប់ដៃក្មេងដោយដៃផ្ទាល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
លើកគាត់ឡើង
«បានជួយគាត់ឲ្យក្រោកឡើង»
Mark 9:28-29
ស្ងាត់ៗថា
មានន័យថាពួកគេនៅម្នាក់ឯង។
ដេញវាចេញ
«ដេញវិញ្ញាណអាក្រក់ចេញ»។ អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «ដេញវិញ្ញាណអាក្រក់ចេញពីក្មេងប្រុស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
វិញ្ញាណប្រភេទនេះមិនអាចដេញបានទេ លើកលែងតែតាមរយៈពាក្យអធិស្ឋាន
ពាក្យ «មិនអាច» និង «លើកលែងតែ» ជាពាក្យអវិជ្ជមាន។ នៅក្នុងភាសាខ្លះវាជាការធម្មតាទេក្នុងការប្រើឃ្លាវិជ្ជមាន។ «ប្រភេទនេះអាចត្រូវបានបណ្តេញចេញដោយការអធិស្ឋានតែប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublenegatives)
ប្រភេទនេះ
ពិពណ៌នាអំពីវិញ្ញាណមិនស្អាត។ «វិញ្ញាណមិនស្អាតប្រភេទនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Mark 9:30-32
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូនិងសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានចេញពីផ្ទះដែលពួកគេបានស្នាក់នៅក្រោយពីព្រះអង្គបានប្រោសក្មេងប្រុសដែលមានអារក្សចូលនោះអោយបានជា។ ទ្រង់ចំណាយពេលបង្រៀនសិស្សតែម្នាក់ឯង។
ពួកគេធ្វើដំណើរចាកចេញពីទីនោះ
«ព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានចាកចេញពីតំបន់នោះ»
ឆ្លងកាត់
«បានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់» ឬ «ឆ្លងកាត់ដោយ»
ដោយសារព្រះអង្គកំពុងតែបង្រៀនពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ
ព្រះយេស៊ូកំពុងបង្រៀនពួកសិស្្សរបស់ព្រះអង្គដោយឡែកពីបណ្ដាជន។ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ដ្បិតទ្រង់កំពុងបង្រៀនពួកសិស្សរបស់ទ្រង់ជាលក្ខណៈឯកជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
កូនមនុស្ស
នៅទីនេះព្រះយេស៊ូសំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ជាកូនមនុស្ស។ ជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ «ខ្ញុំជាកូនមនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ត្រូវបានបញ្ជូនទៅក្នុងដៃមនុស្ស
នៅទីនេះ «ដៃ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការបញ្ជា។ "ចូលទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់មនុស្ស" ឬ «ដើម្បីការគ្រប់គ្រងលើមនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
កាលគេបានសម្លាប់ហើយ បីថ្ងៃក្រោយមក
អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «បន្ទាប់ពីពួកគេបានសម្លាប់គាត់ហើយបីថ្ងៃបានកន្លងផុតទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកគេក៏មិនហ៊ានសួរព្រះអង្គ
ពួកគេមិនហ៊ានសួរព្រះយេស៊ូថាតើ ពាក្យរបស់ទ្រង់មានន័យយ៉ាងណា។ «ពួកគេខ្លាចមិនហ៊ានសួរទ្រង់ថាតើវាមានន័យយ៉ាងម៉េច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Mark 9:33-35
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ពេលពួកគេមកដល់ក្រុងកាពើណិម ព្រះយេស៊ូបង្រៀនសិស្សរបស់ទ្រង់អំពីការធ្វើជាអ្នកបម្រើដែលបន្ទាបខ្លួន។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-newevent)
ពួកគេក៏មក
ពួកគេបានមកដល់។ ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូនិងសិស្សរបស់ទ្រង់។
ជជែកគ្នា
«ពិភាក្សាជាមួយគ្នា»
ពួកគេនៅស្ងៀម
ពួកគេនៅស្ងៀមពីព្រោះពួកគេខ្មាស់អៀនក្នុងការប្រាប់ព្រះយេស៊ូនូវអ្វី ដែលពួកគេកំពុងពិភាក្សាគ្នា។ «ពួកគេនៅស្ងៀមព្រោះពួកគេខ្មាស់អៀន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
អំពីអ្នកណានឹងក្លាយជាធំជាងគេ
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «អ្នកណាធំជាងគេក្នុងចំណោមពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ប្រសិនបើ អ្នកណាចង់ធ្វើជាទីមួយ អ្នកនោះនឹងទៅក្រោយគេបង្អស់
ពាក្យ «ដំបូង» និង «ចុងក្រោយ» នៅទីនេះ ផ្ទុយពីគ្នាស្រឡះ។ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា«សំខាន់បំផុត» ថាជា «ទីមួយ»ហើយជាមនុស្សដែល «សំខាន់បំផុត» ថាជាមនុស្សចុងក្រោយគេ។ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកគាត់ជាមនុស្សសំខាន់បំផុត គាត់ត្រូវតែចាត់ទុកខ្លួនឯងថា ជាមនុស្សដែលអន់ជាងគេទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
បង្អស់.....
«នៃប្រជាជនទាំងអស់ ... នៃប្រជាជនទាំងអស់»
Mark 9:36-37
នៅកណ្ដាលពួកគេ
«ក្នុងចំណោមពួកគេ» ។ ពាក្យថា «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើហ្វូងមនុស្ស។
ព្រះជាម្ចាស់បានលើកក្មេងឡើង
មានន័យថាទ្រង់បានឱបក្មេង ឬលើកហើយដាក់គាត់នៅលើភ្លៅរបស់ទ្រង់។
ក្មេងតូចម្នាក់នេះ
"ក្មេងបែបនេះ"
ក្នុងឈ្មោះខ្ញុំ
មានន័យថាធ្វើអ្វីមួយដោយសារតែសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះព្រះយេស៊ូ។ «ពីព្រោះពួកគេស្រឡាញ់ខ្ញុំ» ឬ «ដើម្បីប្រយោជន៍ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអង្គដែលបានចាត់ខ្ញុំឲ្យមកដែរ
សំដៅទៅលើព្រះដែលបានបញ្ជូនទ្រង់មកផែនដី។ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានចាត់ខ្ញុំអោយមក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 9:38-39
លោកយ៉ូហានបានទូលព្រះអង្គថា
«លោកយ៉ូហានបានទូលទៅព្រះយេស៊ូ»
កំពុងបណ្ដេញអារក្ស
«ដេញអារក្សចេញ» ។ សំដៅទៅលើការដេញអារក្សចេញពីមនុស្ស។ «ដេញអារក្សចេញពីមនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ក្នុងនាមរបស់លោក
នៅទីនេះ «នាម» ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងសិទ្ធិនិងអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ «ដោយអំណាចនៃនាមរបស់លោក» ឬ «ដោយអំណាចនៃនាមរបស់លោក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
គាត់មិនតាមយើងសោះ
មានន័យថាគាត់មិនស្ថិតក្នុងចំណោមក្រុមសិស្សរបស់ពួកគេទេ។ «គាត់មិនមែនជាម្នាក់ក្នុងចំនោមពួកយើង» ឬ «គាត់មិនដើរជាមួយយើងទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Mark 9:40-41
មិនប្រឆាំងនឹងយើង
«មិនប្រឆាំងនឹងយើងទេ»
គឺនៅជាមួយពួកយើងហើយ
អាចពន្យល់យ៉ាងច្បាស់ពីអត្ថន័យនេះថា «កំពុងព្យាយាមសម្រេចគោលដៅដូចយើងដែរ»
ឲ្យទឹកអ្នករាល់គ្នាផឹក ទឹកមួយកែវដោយសារតែអ្នកជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះគ្រិស្ត
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីការឲ្យទឹកមួយកែវដល់នរណាម្នាក់ ជាឧទាហរណ៍នៃរបៀបដែលមនុស្សម្នាក់អាចជួយអ្នកដទៃបាន។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជួយអ្នកណាម្នាក់តាមរបៀបណាមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងមិនបាត់
ប្រយោគអវិជ្ជមាននេះសង្កត់ធ្ងន់លើអត្ថន័យវិជ្ជមាន។ នៅក្នុងភាសាខ្លះ ជាការធម្មតាទេក្នុងការប្រើសេចក្តីថ្លែងវិជ្ជមាន។ «ពិតជាទទួលបាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-litotes)
Mark 9:42-44
ត្បាល់ថ្មកិន
ថ្មមូលធំមួយប្រើសម្រាប់កិនគ្រាប់ធញ្ញជាតិទៅជាម្សៅ
ប្រសិនបើ ដៃរបស់អ្នកបានធ្វើឲ្យជំពប់
ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការចង់ធ្វើបាបណាមួយ ដោយដៃរបស់អ្នកផ្ទាល់។ «បើអ្នកចង់ធ្វើអ្វីមួយ ដែលធ្វើបាបដោយដៃរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ចូលទៅក្នុងជីវិត ដោយពិការ
«ត្រូវពិការហើយបន្ទាប់មកចូលក្នុងជីវិត» ឬ «ត្រូវពិការមុនពេលចូលក្នុងជីវិត»
ចូលទៅក្នុងជីវិត
ការស្លាប់ហើយបន្ទាប់មកចាប់ផ្តើមរស់នៅជារៀងរហូតត្រូវបានគេនិយាយថាចូលក្នុងជីវិត។ «ចូលទៅក្នុងជីវិតអស់កល្បជានិច្ច» ឬ «ស្លាប់ហើយចាប់ផ្តើមរស់នៅជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពិការ
បាត់ផ្នែកនៃរាងកាយដែលជាលទ្ធផលនៃការយកវាចេញឬរងរបួស។ នៅទីនេះវាសំដៅទៅលើការបាត់ដៃ។ «ដោយគ្មានដៃ» ឬ «បាត់ដៃ»
ទៅក្នុងស្ថាននរកដែលមានភ្លើងមិនចេះរលត់
«កន្លែងដែលភ្លើងមិនចេះរលត់»
Mark 9:45-46
ប្រសិនបើ ជើងរបស់អ្នកធ្វើឲ្យអ្នកជំពប់
ពាក្យថា «ជើង» ត្រង់នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបការចង់ធ្វើបាប ដែលអ្នកនឹងប្រព្រឹត្តដោយជើងរបស់អ្នក ដូចជាទៅកន្លែងដែលអ្នកមិនគួរទៅ។ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ធ្វើអ្វីមួយ ដែលធ្វើបាបដោយជើងម្ខាងរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ចូលទៅក្នុងជីវិតទាំងពិការ
«ដើម្បីឲ្យមនុស្សខ្វិនហើយបន្ទាប់មកចូលទៅក្នុងជីវិត» ឬ «ដើម្បីឲ្យពិការមុនពេលចូលទៅក្នុងជីវិត»
ចូលទៅក្នុងជីវិត
ការស្លាប់ហើយបន្ទាប់មកចាប់ផ្តើមរស់នៅជារៀងរហូតត្រូវបានគេនិយាយថាចូលក្នុងជីវិត។ «ចូលទៅក្នុងជីវិតអស់កល្បជានិច្ច» ឬ «ស្លាប់ហើយចាប់ផ្តើមរស់នៅជារៀងរហូត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពិការ
«មិនអាចដើរបានស្រួលទេ» ។ ត្រង់នេះវានិយាយថាមិនអាចដើរបានស្រួលដោយសារតែបាត់ជើង។ «ដោយគ្មានជើង» ឬ «បាត់ជើង»
ហើយត្រូវបោះចូលទៅក្នុងស្ថាននរក
អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ហើយដើម្បីឲ្យព្រះជាម្ចាស់បោះអ្នកទៅក្នុងនរក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 9:47-48
ប្រសិនបើភ្នែករបស់អ្នកធ្វើឲ្យអ្នកជំពប់ សូមខ្វេះវាចោលចុះ
ពាក្យ «ភ្នែក» ត្រង់នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប ១) ដែលមានបំណងធ្វើបាបដោយមើលអ្វីមួយ។ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ធ្វើអ្វីមួយ ដែលមានបាបដោយមើលអ្វីមួយ សូមខ្វេះភ្នែករបស់អ្នកចេញ» ។ ឬ ២) ការចង់ធ្វើបាបដោយសារអ្វីដែលអ្នកបានមើល។ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ធ្វើបាបដោយសារតែអ្វីដែលអ្នកមើល ចូរខ្វេះភ្នែករបស់អ្នកចេញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
គួរឲ្យអ្នកចូលទៅក្នុងនគរព្រះជាម្ចាស់មានភ្នែកតែម្ខាង ប្រសើរជាងមានភ្នែកមួយគូ
សំដៅទៅលើស្ថានភាពនៃរាងកាយរបស់មនុស្សម្នាក់នៅពេលគាត់ស្លាប់។ មនុស្សម្នាក់មិនយករាងកាយរបស់គាត់ទៅជាមួយគាត់ជារៀងរហូតទេ។ «ដើម្បីចូលទៅក្នុងនគររបស់ព្រះជាម្ចាស់ បន្ទាប់ពីបានរស់នៅលើផែនដីដោយភ្នែកតែមួយ ជាជាងរស់នៅលើផែនដីនិងមានភ្នែកពីរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ត្រូវបោះចូលទៅក្នុងស្ថាននរក
អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ដើម្បីព្រះជាម្ចាស់នឹងបោះអ្នកទៅក្នុងនរក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
គឺជាកន្លែងដែលមានដង្កូវមិនចេះងាប់
ធ្វើឲ្យឃ្លានេះមានន័យកាន់តែច្បាស់។ «កន្លែងដែលដង្កូវដែលស៊ីមនុស្សនៅទីនោះមិនចេះស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 9:49-50
មនុស្សគ្រប់ៗគ្នា នឹងមានជាតិប្រៃដោយសារភ្លើង
នៅទីនេះព្រះយេស៊ូវមានបន្ទូលអំពីមនុស្សគ្រប់រូប ដែលត្រូវបានសម្អាតដោយការរងទុក្ខ។ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីទុក្ខវេទនាដូចជាភ្លើង ហើយកំពុងតែផ្ដល់ការរងទុក្ខដល់មនុស្ស ដូចជាគេយកអំបិលទៅដាក់លើខ្លួនគេ។ អាចបញ្ជាក់ផងដែរនៅក្នុងទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ដូចអំបិលបន្សុតការលះបង់ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាបរិសុទ្ធដោយអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេរងទុក្ខ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
ជាតិប្រៃ
«រសជាតិប្រៃរបស់វា»
តើនឹងយកអ្វីមកធ្វើឲ្យប្រៃឡើងវិញបាន?
អាចសរសេរជាឃ្លាថា «អ្នកមិនអាចធ្វើឲ្យវាប្រៃឡើងវិញបានទេ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ប្រៃឡើង
ធ្វើឲ្យប្រៃឡើងវិញ
សូមឲ្យមានជាតិប្រៃនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលពីការធ្វើអំពើល្អចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមកដូចជារបស់ល្អ ៗ ដែលអំបិលជាកម្មសិទ្ធិរបស់មនុស្សដែរ។ «ធ្វើអំពើល្អចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក ដូចជាអំបិលបន្ថែមរសជាតិទៅនឹងអាហារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Mark 10
Mark 10:1-4
ឃ្លាភ្ជាប់៖
បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូ និងសិស្សរបស់ព្រះអង្គចាកចេញពីក្រុងកាពើណិម ព្រះព្រះអង្គរំលឹកពួកផារីស៊ីនិងសិស្សរបស់ទ្រង់ នូវអ្វីដែលព្រះអង្គចង់បាននៅក្នុងអាពាហ៍ពិពាហ៍និងការលែងលះ។
ព្រះយេស៊ូបានចាកចេញពីទីនោះ
សិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូកំពុងធ្វើដំណើរជាមួយព្រះអង្គ។ ពួកគេបានចាកចេញពីក្រុងកាពើណិម។ «ព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានចាកចេញពីក្រុងកាពើណិម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ហើយនិងទៅតាមតំបន់ទន្លេយ័រដាន់
«ទៅហួសទន្លេយ័រដាន់» ឬ «ដែលបានឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់»
ព្រះអង្គក៏បង្រៀនពួកគេថែមទៀត
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើហ្វូងមនុស្ស។
ដូចដែលព្រះអង្គធ្លាប់ធ្វើកន្លងមក
«ជាទម្លាប់របស់ទ្រង់» ឬ «ទ្រង់ជាធម្មតាបានធ្វើដូចនេះ»
តើលោកម៉ូសេបង្គាប់អ្នករាល់គ្នាយ៉ាងដូចម្ដេចខ្លះ
លោកម៉ូសេបានប្រគល់ក្រឹត្យវិន័យដល់ដូនតារបស់ពួកគេដែលពួកគេត្រូវអនុវត្តតាម។ «តើម៉ូសេបានបញ្ជាអ្វីទៅដូនតារបស់អ្នកអំពីរឿងនេះ»
សំបុត្រលែងលះ
ជាក្រដាសដែលបញ្ជាក់ថា ស្ត្រីនោះលែងជាប្រពន្ធរបស់គាត់ទៀតហើយ។
Mark 10:5-6
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ដោយព្រោះតែចិត្តអ្នករាល់គ្នារឹងបានជាគាត់សរសេរច្បាប់បែបនេះឲ្យអ្នករាល់គ្នា
ភាសាខ្លះមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកនិយាយបង្ហាញអ្នកនិយាយនៅកណ្តាលប្រយោគនោះទេ។ បើដូច្នេះ អ្នកអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណព្រះយេស៊ូជាអ្នកនិយាយនៅដើមប្រយោគ។ «ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេថា» ដោយសារតែច្បាប់នេះ (សូមមើល: INVALID translate/writing-quotations)
ដោយព្រោះតែចិត្តអ្នករាល់គ្នារឹងបានជាគាត់សរសេរច្បាប់បែបនេះ
លោកម៉ូសេបានសរសេរក្រឹត្យវិន័យសម្រាប់ដូនតារបស់ពួកគេ ដែលតម្រូវឲ្យគេអនុវត្តតាម។ «ដួងចិត្តរឹងរូសរបស់ដូនតាអ្នកបាន ធ្វើឲ្យគាត់សរសេរច្បាប់នេះឡើង»
ចិត្តអ្នករាល់គ្នារឹង
មានន័យថាពួកគេរឹងចចេសណាស់។ «ភាពរឹងចចេសរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពួកគេ
«ព្រះបានបង្កើតមនុស្ស»
Mark 10:7-9
ហេតុនេះហើយបានជាមនុស្សប្រុស....កុំឲ្យមនុស្សបំបែកអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានផ្សំផ្គុំឡើយ
នៅក្នុងខទាំងនេះ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែដកស្រង់ព្រះបន្ទូលនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរលោកុប្បត្តិ។ «ពន្យល់មូលហេតុដែលព្រះមានបន្ទូលថា» កុំឲ្យមនុស្សបំបែកអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានផ្សំផ្គុំឡើយ ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-quotesinquotes)
ហេតុនេះហើយ
«ដូច្នេះ» ឬ «ដោយសារតែរឿងនេះ»
ចាកចេញពី
«ចូលរួមជាមួយ» ឬ «តោងជាប់»
អ្នកទាំងពីរត្រឡប់ទៅជាសាច់តែមួយ
ពាក្យប្រៀបធៀបនេះបង្ហាញពីភាពស្និទ្ធស្នាលរបស់ពួកគេជាប្ដីប្រពន្ធ។ «មនុស្សទាំងពីរនាក់នឹងក្លាយជាមនុស្សតែមួយ» ឬ «ពួកគេលែងជាមនុស្សពីរនាក់ទៀតហើយប៉ុន្តែពួកគេរួមគ្នាជារូបកាយតែមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដូច្នេះ កុំឲ្យមនុស្សបំបែកអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានផ្សំផ្គុំឡើយ
សេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចសរសេរកាន់តែច្បាស់។ «ដូច្នេះចាប់តាំងពីព្រះជាម្ចាស់ភ្ជាប់ប្តីនិងប្រពន្ធកុំឲ្យមាននរណាមកបំបែកពួកគេចេញគ្នាឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 10:10-12
ពេលពួកគេមក
«ពេលព្រះយេស៊ូនិងសិស្សរបស់ព្រះអង្គនៅ»
មកដល់ក្នុងផ្ទះ
សិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយជាមួយទ្រង់ដោយឡែក។ បាននៅម្នាក់ឯងក្នុងផ្ទះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
សួរព្រះអង្គម្តងទៀតអំពីការនេះ
ពាក្យ«នេះ»សំដៅទៅលើការសន្ទនា ដែលព្រះយេស៊ូទើបតែមានជាមួយពួកផារីស៊ីអំពីការលែងលះ។
អ្នកណា
«បើមានបុរសណា»
ផិតក្បត់នឹងប្រពន្ធហើយ
ពាក្យ «នាង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើស្ត្រីដំបូងដែលគាត់បានរៀបការជាមួយ។
នោះនាងផិតក្បត់ហើយ
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «នាងផិតក្បត់នឹងគាត់» ឬ «នាងផិតក្បត់នឹងបុរសទី១» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Mark 10:13-14
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ពេលពួកសិស្សស្ដីបន្ទោសប្រជាជនចំពោះការនាំកូនតូចរបស់ពួកគេមករកព្រះយេស៊ូ ទ្រង់បានប្រទានពរដល់ក្មេងៗហើយរំលឹកពួកសិស្សថា មនុស្សត្រូវតែមានចិត្តទន់ទាបដូចកូនក្មេង ទើបចូលទៅក្នុងព្រះរាជ្យព្រះជាម្ចាស់បាន។
មានគេនាំ
ឥឡូវមនុស្សកំពុងនាំមកហើយ។ នេះជាព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-newevent)
ព្រះអង្គពាល់ពួកគេ
មានន័យថា ព្រះយេស៊ូនឹងពាល់ពួកគេដោយព្រះហស្ដរបស់ទ្រង់ ហើយប្រទានពរដល់ពួកគេ។ «ទ្រង់អាចពាល់ពួកគេដោយព្រះហស្តរបស់ទ្រង់ហើយប្រទានពរដល់ពួកគេ» ឬ «ទ្រង់អាចដាក់ដៃលើពួកគេហើយប្រទានពរដល់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ស្ដីបន្ទោសដល់ពួកគេ
«ស្តីបន្ទោសប្រជាជន»
ព្រះយេស៊ូទតឃើញ
ពាក្យថា“ វា” សំដៅទៅលើពួកសិស្សដែលស្ដីបន្ទោសមនុស្សដែលកំពុងតែនាំក្មេងៗមកឯព្រះយេស៊ូ។
ព្រះអង្គមិនគាប់ព្រះហឫទ័យ
«ខឹង»
កុំឃាត់ពួកគេអី ចូរឲ្យក្មេងៗទាំងនេះមករកខ្ញុំចុះ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែល ដែលបានបញ្ជាក់ម្តងហើយម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់អត្ថន័យ។ នៅក្នុងភាសាខ្លះ ជាការធម្មតាទេក្នុងការសង្កត់ន័យលើវិធីមួយផ្សេងទៀត។ «ត្រូវប្រាកដថា អនុញ្ញាតឲ្យក្មេងតូចៗមករកខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
កុំឃាត់ពួកគេអី
នេះជាអវិជ្ជមានទ្វេដង។ នៅក្នុងភាសាខ្លះវាជាការធម្មតាទេក្នុងការប្រើសេចក្តីថ្លែងវិជ្ជមាន។ «អនុញ្ញាត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublenegatives)
ដ្បិត ព្រះរាជ្យនៃព្រះជាម្ចាស់ជារបស់មនុស្សដូចជាក្មេងៗទាំងនេះដែរ
ព្រះរាជ្យជាកម្មសិទ្ធិរបស់មនុស្ស ព្រះរាជ្យរួមមានទាំងពួកគេផង។ «ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់រួមមានមនុស្សដែលដូចពួកគេនេះ» ឬ «ពីព្រោះមានតែមនុស្សដូចពួកគេទេដែលជាសមាជិកនៃព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Mark 10:15-16
អ្នកណា
«បើអ្នកណា»
ដូចជាក្មេងៗតូចនេះ
ព្រះយេស៊ូកំពុងប្រៀបធៀបរបៀបដែលមនុស្សត្រូវទទួលព្រះរាជ្យររបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងរបៀបដែលកូនក្មេងនឹងទទួលព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ «មានលក្ខណៈដូចកូនក្មេងដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
មិនទទួលព្រះរាជ្យនៃព្រះជាម្ចាស់
«នឹងមិនទទួលយកព្រះអង្គមកធ្វើជាស្តេចរបស់ពួកគេ»
ប្រាកដជាមិនអាចចូលក្នុងព្រះរាជ្យនៃព្រះជាម្ចាស់បានទេ
ពាក្យថា «វា» សំដៅទៅលើព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
ព្រះអង្គបានលើកពួកក្មេងៗមកក្នុងព្រះហស្តព្រះអង្គ
«ទ្រង់បានឱបកុមារ»
Mark 10:17-19
ឲ្យបានទទួលបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច
នៅទីនេះបុរសនិយាយអំពី «ការទទួល» ដូចជាវាជា«"មរតក» ។ ការប្រៀបធៀបនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការទទួល។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «មរតក» នៅទីនេះ មិនមែនមានន័យថាមាននរណាម្នាក់ត្រូវស្លាប់មុនគេ ដើម្បីទទួលបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកហៅខ្ញុំគ្រូល្អដូច្នេះ? គ្មាននរណាល្អទេ លើកលែងតែព្រះមួយព្រះជាម្ចាស់តែមួយអង្គគត់
ព្រះយេស៊ូកំពុងតែសួរបុរសនោះថា តើគាត់ដឹងថាការហៅព្រះយេស៊ូថាល្អទេ មានន័យថាព្រះយេស៊ូជាព្រះជាម្ចាស់។ «អ្នកដឹងទេថា គ្មាននរណាម្នាក់ល្អក្រៅពីព្រះអង្គតែមួយ។ ហេតុអ្វីបានជាអ្នកហៅខ្ញុំថាល្អ?» ឬ «អ្នកដឹងថាគ្មាននរណាម្នាក់ល្អក្រៅពីព្រះមួយអង្គទេ។ តើអ្នកយល់ពីអ្វីដែលអ្នកកំពុងនិយាយនៅពេលដែលអ្នកហៅខ្ញុំថាល្អទេ?» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ល្អទេ លើកលែងតែព្រះមួយព្រះជាម្ចាស់តែមួយអង្គគត់
«ល្អ មានតែព្រះជាម្ចាស់ទេ ដែលល្អ»
មិនត្រូវធ្វើសាក្សីក្លែងក្លាយ
«កុំផ្តល់សក្ខីភាពមិនពិតប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់» ឬ «កុំកុហកអ្នកណាម្នាក់នៅក្នុងតុលាការ»
គោរព
មានន័យថា ការគោរពនិងស្តាប់បង្គាប់។
Mark 10:20-22
ការមួយទៀតដែលអ្នកមិនទាន់ធ្វើ
មានរឿងមួយដែលអ្នកកំពុងបាត់បង់។ នៅទីនេះព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលពីការប្រព្រឹត្ដ«មិនធ្វើអ្វីមួយ»ដូចជា«ខ្វះអ្វីមួយ»។ «មានរឿងមួយដែលអ្នកមិនទាន់បានធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មិនទាន់ធ្វើ
មិនមានអ្វីមួយ
ចែកដល់អ្នកក្រ
ពាក្យ «ចែកដល់» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើរបស់របរ ដែលគាត់លក់ ហើយជាប្រាក់ដែលគាត់ទទួលបាន ពេលគាត់លក់វា។ «ផ្តល់ប្រាក់ដល់អ្នកក្រីក្រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកក្រ
សំដៅលើអ្នកក្រីក្រ។ ជនក្រីក្រ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
សម្បត្តិ
ភាពស្តុកស្តម
មានសម្បតិ្តច្រើនពេក
មានរបស់ជាច្រើន
Mark 10:23-25
ពិបាកណាស់
វាពិបាកណាស់
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេម្តងទៀតថា
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកសិស្សម្តងទៀត
កូនអើយ
«កូន ៗ របស់ខ្ញុំ» ។ ព្រះយេស៊ូសំដៅទៅលើពួកសិស្សថា«កូន»ពីព្រោះលោកកំពុងបង្រៀនពួកគេដូចជាឪពុកនឹងបង្រៀនកូនៗរបស់គាត់។ «មិត្តភក្តិរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពិបាកយ៉ាងណាទៅ
វាពិបាកណាស់
ងាយជាង...ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់
ព្រះយេស៊ូប្រើការបញ្ជាក់នេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាពិបាកណាស់សម្រាប់អ្នកមានដើម្បីចូលទៅក្នុងព្រះរាជ្យព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
សត្វអូដ្ឋដែលចូលតាមប្រហោងម្ជុល ងាយជាង
សំដៅទៅលើស្ថានភាពដែលមិនអាចទៅរួច។ បើអ្នកមិនអាចនិយាយបានតាមវិធីនេះជាភាសារបស់អ្នកទេ វាអាចត្រូវបានសរសេរថាជាស្ថានភាពសម្មតិកម្ម។ «វានឹងងាយស្រួលសម្រាប់អូដ្ឋមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hypo)
ប្រហោងម្ជុល
«ប្រហោងម្ជុល» នេះសំដៅទៅលើរន្ធតូចនៅចុងបញ្ចប់នៃម្ជុលដេរ ដែលខ្សែស្រឡាយឆ្លងកាត់។
Mark 10:26-28
ពួកសិស្សកាន់តែ
ពួកសិស្ស
ពួកសិស្សកាន់តែ
អាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លានេះថា «បើអញ្ចឹងមែន អញ្ចឹងគ្មានអ្នកណាត្រូវបានសង្គ្រោះទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
មនុស្សមិនអាចធ្វើបានទេ ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើបាន។ ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើគ្រប់ការទាំងអស់បាន
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «មនុស្សមិនអាចសង្គ្រោះខ្លួនឯងបានទេ ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់អាចជួយសង្រ្គោះពួកគេបាន!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
មើល៍! ពួកយើងបានលះចោលគ្រប់យ៉ាងហើយមកតាមលោកគ្រូ។
ពាក្យ «មើលទៅ» នៅទីនេះ ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះពាក្យដែលនឹងមកបន្ទាប់។ ការសង្កត់ធ្ងន់ស្រដៀងគ្នាអាចត្រូវបានបង្ហាញតាមវិធីផ្សេងទៀត។ «យើងបានលះបង់អ្វីៗគ្រប់យ៉ាងហើយបានតាមអ្នក!»
បានលះចោលគ្រប់យ៉ាង
ទុកទាំងអស់់ចោល
Mark 10:29-31
គ្មានមានអ្នកណាចាកចេញពីផ្ទះ...មិនបានទទួលអ្វីនោះទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ «អ្នកដែលបានចាកចេញ ... នឹងទទួលបាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublenegatives and INVALID translate/figs-litotes)
ដីស្រែចម្ការ
«ដីឡូតិ៍»
ដោយព្រោះខ្ញុំ
«សម្រាប់បុព្វហេតុរបស់ខ្ញុំ» ឬ «សម្រាប់ខ្ញុំ»
ដើម្បីដំណឹងល្អ
ដើម្បីប្រកាសដំណឹងល្អ
លោកនេះ
«ជីវិតនេះ» ឬ «សម័យបច្ចុប្បន្ននេះ»
បងប្អូនប្រុសស្រី ហើយនិងឪពុកម្តាយ
ដូចជាបញ្ជីនៅក្នុងខ ២៩ នេះពិពណ៌នាអំពីគ្រួសារទូទៅ។ ពាក្យថា «ឪពុក» គឺបាត់នៅក្នុងខ ៣០ ប៉ុន្តែវាមិនមានការផ្លាស់ប្តូរអត្ថន័យទេ។
ជាមួយនឹងការបៀតបៀនដែលនឹងកើតឡើងក្នុងពិភពលោកខាងមុខ ហើយនិងជីវិតអស់កល្បជានិច្ច
អាចត្រូវបានសរសេរកាន់តែច្បាស់ថា «ទោះបីមនុស្សនឹងធ្វើទុក្ខបុកម្នេញពួកគេក៏ដោយនៅក្នុងពិភពលោក នាពេលអនាគតពួកគេនឹងមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច»
ក្នុងពិភពលោកខាងមុខ
«ជីវិតដែលត្រូវមក» ឬ «អាយុបន្ទាប់»
មានអ្នកខ្លះដែលមកមុន នឹងទៅជាក្រោយ ហើយអ្នកដែលក្រោយនឹងទៅជាមុនវិញ
ពាក្យ «ដំបូង» នៅទីនេះ និង «ចុងក្រោយ» ផ្ទុយពីគ្នាស្រឡះ។ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា «សំខាន់» ជាមនុស្សដំបូងគេ ហើយជាមនុស្សដែលមិនសំខាន់ថា ជាមនុស្សចុងក្រោយគេ។ "សំខាន់និងមិនសំខាន់ ហើយអ្នកដែលមិនសំខាន់នឹងក្លាយជាមនុស្សសំខាន់វិញ" (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកដែលក្រោយនឹងទៅជាមុនវិញ
ឃ្លា «ចុងក្រោយ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែល «ចុងក្រោយ» ។ ដូចគ្នានេះផងដែរព័ត៌មាន ដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «អ្នកដែលនៅក្រោយគេនឹងទៅមុនគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-ellipsis)
Mark 10:32-34
ពួកគេកំពុងធ្វើដំណើរនៅតាមផ្លូវ...ព្រះយេស៊ូបានយាងទៅមុនពួកគេ
«ព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គកំពុងដើរនៅតាមផ្លូវ ... ហើយព្រះយេស៊ូនៅមុខពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ»
អ្នកដែលមកតាមក្រោយ
«អ្នកដែលកំពុងតាមពីក្រោយពួកគេ» ។ អ្នកខ្លះដើរតាមព្រះយេស៊ូនិងសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។
មើល៍
«ស្តាប់» ។ ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់ប្រជាជន ដើម្បីឲ្យពួកគេដឹងថាគាត់ហៀបនឹងនិយាយអ្វីដែលសំខាន់។
កូនមនុស្ស
ព្រះយេស៊ូកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ខ្ញុំជាកូនមនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
កូនមនុស្សនឹងត្រូវគេប្រគល់ទៅដល់
អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «នរណាម្នាក់នឹងបញ្ជូនកូនមនុស្សទៅ» ឬ «ពួកគេនឹងប្រគល់កូនមនុស្សទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកគេនឹងកាត់ទោសប្រហារជីវិតលោក
ពាក្យថា“ ពួកគេ” សំដៅទៅលើពួកនាយកបូជាចារ្យនិងពួកអាចារ្យ។
ប្រគល់លោក
ប្រគល់គាត់ទៅមានន័យថា ព្រះយេស៊ូនឹងត្រូវប្រគល់ការគ្រប់គ្រងទៅពួកសាសន៍ដទៃ។
ពួកគេនឹងចំអក
មនុស្សនឹងចំអក
សម្លាប់លោក
ប្រហារជីវិតព្រះអង្គ
លោកនឹងរស់ឡើងវិញ
សំដៅទៅលើការរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ។ «គាត់នឹងរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 10:35-37
យើង...យើង
ពាក្យនេះចង់និយាយអំពីលោកយ៉ាកុប និងយ៉ូហាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-exclusive)
នៅក្នុងសិរីរុងរឿងរបស់លោកគ្រូ
«នៅពេលដែលអ្នកត្រូវបានលើកតម្កើង» ឃ្លាថា «សិរីរុងរឿងរបស់អ្នក» សំដៅទៅលើពេលដែលព្រះយេស៊ូត្រូវបានសម្តែងសិរីរុងរឿង និងគ្រប់គ្រងលើរាជ្យព្រះអង្គ។ «នៅពេលអ្នកសោយរាជ្យលើនគររបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Mark 10:38-40
អ្នកមិនដឹង
អ្នកមិនយល់
ផឹកពីពែង
ពាក្យ «ពែង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូត្រូវរងទុក្ខ។ ការរងទុក្ខជាញឹកញាប់ត្រូវបានគេហៅថាផឹកពីពែង។ «ពែងនៃទុក្ខដែលខ្ញុំនឹងផឹក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ទទួលពិធីជ្រមុជ
«ពិធីបុណ្យជ្រមុជទឹក"នៅទីនេះក៏សំដៅទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូត្រូវរងទុក្ខ។ ដូចជាទឹកគ្របលើមនុស្សម្នាក់ក្នុងកំឡុងពេលទទួលបុណ្យជ្រមុជទឹកការរងទុក្ខនឹងគ្របសង្កត់លើព្រះយេស៊ូ។ « ស៊ូទ្រាំនឹងពិធីបុណ្យជ្រមុជទឹកនៃការរងទុក្ខ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកយើងអាចធ្វើបាន
ពួកគេឆ្លើយតបតាមវិធីនេះមានន័យថា ពួកគេអាចផឹកតែមួយពែងហើយស៊ូទ្រាំនឹងពិធីបុណ្យជ្រមុជទឹកដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
អ្នកនឹងផឹក
អ្នកនឹងផឹកផងដែរ
ហើយទទួលពិធីជ្រមុជដែលខ្ញុំបានទទួលដែរ
អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ដែលខ្ញុំនឹងស៊ូទ្រាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
សម្រាប់អ្នកដែលត្រូវអង្គុយនៅខាងស្តាំ...មិនមែនខ្ញុំទេជាអ្នកសម្រេចនោះទេ
«ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកដែលអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សអង្គុយនៅខាងស្តាំដៃឬដៃឆ្វេងរបស់ខ្ញុំទេ»
សម្រាប់តែអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានរៀបចំទុកឲ្យតែប៉ុណ្ណោះ
«ប៉ុន្តែកន្លែងទាំងនោះជាកន្លែងសម្រាប់ពួកអ្នក ដែលព្រះជាម្ចាស់បានរៀបចំទុក» ។ ពាក្យថា «វា« សំដៅទៅលើកន្លែងនៅដៃស្តាំនិងដៃឆ្វេងរបស់គាត់។
បានរៀបចំទុក
អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់បានរៀបចំវា» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានរៀបចំពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 10:41-42
បានឮពីការនេះ
ពាក្យថា «នេះ» សំដៅទៅលើយ៉ាកុបនិងយ៉ូហានសុំអង្គុយនៅដៃស្តាំ និងខាងឆ្វេងរបស់ព្រះយេស៊ូ។
ព្រះយេស៊ូបានហៅពួកគេ
ព្រះយេស៊ូបានហៅពួកសិស្ស
អ្នកដែលគេចាត់ទុកជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើសាសន៍ដទៃ
អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «អ្នកដែលប្រជាជនចាត់ទុកថាជាអ្នកគ្រប់គ្រងប្រជាជាតិនានា» ឬ «អ្នកដែលគ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិនានា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដែលគេចាត់ទុក
ដែលបានទទួលស្គាល់ថាជា
ត្រួតត្រា
មានការត្រួតត្រា ឬមានអំណាចនៅលើ
ប្រើសិទ្ធិអំណាចគ្រប់គ្រង
«អួតអាងអំណាចរបស់ពួកគេ» មានន័យថាពួកគេបង្ហាញ ឬប្រើសិទ្ធិអំណាចរបស់ពួកគេតាមរបៀបដែលមើលងាយ។
Mark 10:43-45
ការនេះមិនគួរមាននៅក្នុងអ្នករាល់គ្នានោះទេ
សំដៅទៅលើខគម្ពីរមុន ដែលចែងអំពីអ្នកគ្រប់គ្រងសាសន៍ដទៃ។ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «តែកុំធ្វើដូចគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ចង់ធ្វើជាអ្នកធំ
«ត្រូវបានគេគោរពជាខ្លាំង»
ចង់ធ្វើជាទីមួយ
ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការសំខាន់បំផុត។ «សំខាន់បំផុត»
កូនមនុស្សមិនបានមកដើម្បីឲ្យគេបម្រើនោះទេ
អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ត្បិតកូនមនុស្សមិនបានមកដើម្បីឲ្យមនុស្សបម្រើលោកទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ឲ្យគេបម្រើនោះទេ ប៉ុន្តែ ដើម្បីបម្រើវិញ
ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «ត្រូវបានបម្រើដោយមនុស្ស ប៉ុន្តែដើម្បីបម្រើមនុស្សវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
សម្រាប់មនុស្សជាច្រើនផង
សម្រាប់មនុស្សជាច្រើន
Mark 10:46-48
ឃ្លាភ្ជាប់៖
កាលព្រះយេស៊ូនិងសិស្សរបស់ទ្រង់បន្ដដើរឆ្ពោះទៅក្រុងយេរូសាឡឹម នោះព្រះយេស៊ូបានប្រោសមនុស្សខ្វាក់ម្នាក់ឈ្មោះបារទីមេ ដែលក្រោយមកដើរជាមួយពួកគេ។
អ្នកសុំទានម្នាក់ ពិការភ្នែក ឈ្មោះបារទីមេ ជាកូនប្រុសលោកទីមេ
«អ្នកសុំទានខ្វាក់ម្នាក់ឈ្មោះបារទីមេជាបុត្ររបស់ធីម៉ូថេ» ។ បារទីម៉ាជាឈ្មោះបុរស។ ទីមេគឺជាឈ្មោះឪពុករបស់គាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ពេលគាត់បានឮថាព្រះយេស៊ូ
បារទីមេបានឮមនុស្សនិយាយអំពីព្រះយេស៊ូ។ «នៅពេលគាត់ឮមនុស្សនិយាយថា ជាព្រះយេស៊ូ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ពូជពង្សដាវីឌ
ព្រះយេស៊ូត្រូវបានគេហៅថាជាបុត្ររបស់ដាវីឌពីព្រោះលោកជាកូនចៅរបស់ស្ដេចដាវីឌ។ «អ្នកដែលជាព្រះមេស្ស៊ីចុះមកពីស្តេចដាវីឌ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
មានមនុស្សជាច្រើន
មនុស្សច្រើន
ខ្លាំងឡើង
កាន់តែខ្លាំង
Mark 10:49-50
ក៏ឈប់ ហើយមានបន្ទូលថា
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម ឬជាសម្រង់ផ្ទាល់។ «បញ្ជាឲ្យអ្នកដទៃហៅគាត់» ឬ «បញ្ជាពួកគេ» ហៅគាត់ឲ្យមកនៅទីនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-quotations)
ចូរហៅ
ពាក្យពួកគេមានន័យថា ពួកបណ្តាជន។
ចូរក្លាហាន!
ក្លាហានឡើង
លោកគ្រូហៅអ្នកហើយ
ព្រះយេស៊ូកំពុងហៅអ្នកហើយ
រួចលោតឡើង
លោតឡើង
Mark 10:51-52
បានតបទៅគាត់
បានតបទៅបុរសពិការភ្នែក
ចង់មើលឃើញ
អាចមើលឃើញ
ជំនឿបានធ្វើឲ្យអ្នកជាសះស្បើយហើយ
ឃ្លានេះអាចសរសេរតាមរបៀបនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីជំនឿរបស់បុរស។ ព្រះយេស៊ូព្យាបាលបុរសនោះ ព្រោះគាត់ជឿថា ព្រះយេស៊ូអាចប្រោសគាត់បាន។ អាចធ្វើឲ្យច្បាស់ថា «ខ្ញុំកំពុងប្រោសអ្នក ព្រោះអ្នកជឿលើខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
គាត់ក៏រួមដំណើរជាមួយព្រះអង្គទៅ
គាត់បានទៅតាមព្រះយេស៊ូ
Mark 11
Mark 11:1-3
ព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សមកដល់ទីក្រុងយេរូសាឡឹម មកជិតភូមិបេតផាសេ និងភូមិបេតថានីដែលនៅជិតភ្នំអូលីវ
«នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ទ្រង់បានចូលមកជិតក្រុងយេរូសាឡឹម ពួកគេបានទៅដល់បេតផាសេ និងបេថានីនៅជិតភ្នំដើមអូលីវ»។ ពួកគេបានមកដល់ភូមិបេតផាសេ និងភូមិបេថានីនៅជិតក្រុងយេរូសាឡឹម។
បេតផាសេ
ជាឈ្មោះភូមិមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
នៅខាងមុខ
«នៅពីមុខយើង»
កូនលាមួយ
សំដៅទៅលើសកូនត្វលា ដែលមានទំហំធំល្មមអាចដឹកមនុស្សបាន។
ដែលមិនធ្លាប់មានអ្នកណាជិះនៅឡើយទេ
អាចសរសេរជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ដែលគ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ជិះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើដូច្នេះ?
អាចសរសេរយ៉ាងច្បាស់ថាពាក្យ «នេះ» សំដៅទៅលើ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកស្រាយយកកូនលា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ត្រូវការវា
«ត្រូវការវា»
នឹងឲ្យគេដឹកវាមកវិញ
ព្រះយេស៊ូនឹងបញ្ជូនវាមកវិញភ្លាមៗ ពេលទ្រង់ប្រើវារួចហើយ។ «នឹងបញ្ជូនវាវិញភ្លាមៗ ពេលទ្រង់លែងត្រូវការវា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 11:4-6
ពួកគេបានចេញទៅ
«សិស្សពីរនាក់បានទៅ«
កូនលា
សំដៅទៅលើសត្វលាវ័យក្មេង ដែលមានទំហំធំល្មមអាចដឹកមនុស្សបាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក១១ ខ១ ។
ពួកគេបាននិយាយ
«ពួកគេបានឆ្លើយតប»
តាមពាក្យដែលព្រះយេស៊ូបានបង្គាប់ដល់គេ
«ដូចព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលប្រាប់ពួកគេ ឲ្យឆ្លើយតប» ។ សំដៅទៅលើរបៀប ដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលប្រាប់ពួកគេឲ្យឆ្លើយតបនឹងសំណួររបស់មនុស្ស អំពីការយកកូនលាននោះ។
ពួកគេក៏ឲ្យពួកគាត់ដឹកលានោះចេញទៅ
មានន័យថា ពួកគេបានអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេបន្តធ្វើអ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើ។ «ឲ្យពួកគេយកលាទៅជាមួយពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Mark 11:7-10
ដោះអាវរបស់ខ្លួនក្រាលនៅលើខ្នងកូនលា ដើម្បីឲ្យព្រះយេស៊ូបាន ឡើងគង់លើកូនលានោះ
«ដាក់អាវរបស់ពួកគេនៅលើខ្នងសត្វលា ដូច្នេះព្រះយេស៊ូអាចជិះវាបាន» ។ មានភាពងាយស្រួលក្នុងការជិះកូនលា ឬសេះនៅពេលមានភួយឬអ្វីមួយស្រដៀងនឹងខ្នងរបស់វា។ ក្នុងករណីនេះ ពួកសិស្សបានគ្រវែងអាវរបស់ពួកគេលើវា។
អាវ
«អាវធំ» ឬ «អាវផាយ»
មានមនុស្សម្នាជាច្រើនបានយកអាវរបស់ខ្លួនក្រាលតាមដងផ្លូវ
តាមប្រពៃណី ការដាក់សម្លៀកបំពាក់នៅលើដងផ្លូវនៅចំពោះមុខមនុស្សសំខាន់ៗដើម្បីគោរពពួកគេ។ អាចបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់។ «មនុស្សជាច្រើនបានយកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេដើរលើផ្លូវដើម្បីគោរពដល់ទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ហើយខ្លះទៀតយកមែកឈើដែលកាប់មកពីចំការមកក្រាលនៅលើផ្លូវផងដែរ
ជាប្រពៃណីក្នុងការដាក់មែកឈើនៅលើដងផ្លូវ នៅពីមុខមនុស្សសំខាន់ដើម្បីគោរពពួកគេ។ អ្នកផ្សេងទៀតបានយកមែកឈើដាក់លើផ្លូវ ដែលពួកគេបានកាត់ពីចំការហើយក៏គោរពដល់ទ្រង់ផងដែរ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកដើរពីក្រោយ
អ្នកដែលដើរតាមទ្រង់
ហូសាណា
ពាក្យនេះមានន័យថា «សង្រ្គោះយើង» ប៉ុន្តែក៏អាចមានន័យថា «សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» ។ ឬវាអាចត្រូវបានខ្ចីជាភាសារបស់អ្នក។ «សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» (See: INVALID translate/translate-transliterate)
សូមព្រះជាម្ចាស់ប្រទានព្រះពរដល់ព្រះអង្
សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ទ្រង់់ជាអ្នកមានពរហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់
ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ «សិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
សូមប្រទានពរដល់រាជ្យ
«មានពរហើយព្រះរាជ្យកំពុងតែមកដល់» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូដែលកំពុងតែយាងមកហើយសោយរាជ្យជាស្ដេច។ «មានពរព្រះរាជ្យរបស់អ្នកដែលនឹងមកដល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ប្រទានពរ
«សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពរ»
ព្រះបាទដាវីឌដែលកំពុងមកដល់ជាបិតារបស់យើង
នេះជាវង្សត្រកូលរបស់ដាវីឌត្រូវបានគេហៅថាជាខ្លួនគាត់ផ្ទាល់។ «វង្សត្រកូលរបស់ដាវីឌ ដាវីឌជាបិតារបស់យើង» ឬ «បានមកពីកូនចៅដាវីឌជាបិតារបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ហូសាណា ព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត
អាចមានន័យថា ១) «សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅស្ថានបរមសុខ» ឬទី ២) «សូមឲ្យអស់អ្នកដែលនៅស្ថានសួគ៌ស្រែក 'ហូសាណា» ។
ដ៏ខ្ពស់បំផុត
នៅទីនេះ ស្ថានសួគ៌ត្រូវបានគេនិយាយថា«ខ្ពស់បំផុត»។ «ឋានសួគ៌ខ្ពស់បំផុត» ឬ «ឋានសួគ៌» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Mark 11:11-12
ពេលនោះល្ងាចណាស់
«ពីព្រោះវាយឺតពេលហើយ»
ព្រះអង្គក៏យាងទៅភូមិបេតថានីជាមួយនឹងសិស្សទាំងដប់ពីរនាក់វិញ
«ព្រះអង្គនិងសិស្ស១២ នាក់របស់ទ្រង់បានចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹមទៅភូមិបេថានី»
ថ្ងៃបន្ទាប់ ព្រះអង្គ និងពួកសិស្សបានត្រឡប់មកពីភូមិបេតថានីវិញ
«ខណៈពេលពួកគេនឹងត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹមពីភូមិបេថានី»
Mark 11:13-14
ឃ្លាភ្ជាប់៖
រឿងនេះកើតឡើងចំពេលព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ទ្រង់កំពុងធ្វើដំណើរទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។
ព្រះអង្គយាងទៅទតមើល
«បើមានផ្លែ»
ព្រះអង្គទតឃើញមានតែស្លឹកតែប៉ុណ្ណោះគ្មានផ្លែឡើយ
មានន័យថា ទ្រង់រកមិនឃើញផ្លែឧទុម្ពរទេ។ «ទ្រង់បានរកឃើញតែស្លឹក ហើយគ្មានផ្លែល្វានៅលើដើមឈើទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-litotes)
រដូវ
«ពេលវេលានៃឆ្នាំ»
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅកាន់ ដើមឧទុម្ពរនោះថា៖ «គ្មាននរណាហូបផ្លែរបស់ឯងទៀតឡើយ
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅកាន់ដើមឧទុម្ពរ ហើយដាក់បណ្តាសាវា។ ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះដើម្បីឲ្យសិស្សរបស់ព្រះអង្គស្ដាប់ព្រះអង្គឮ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-apostrophe)
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅកាន់ ដើមឧទុម្ពរនោះថា
«ទ្រង់បាននិយាយទៅកាន់ដើមឈើ»
ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គក៏បានឮព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គដែរ
ពាក្យថា «វា» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់ដើមឧទុម្ពរ។
Mark 11:15-16
ព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សបានមក
«ព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានយាងមក»
ព្រះអង្គបានដេញពួកអ្នកលក់ដូរ និងអ្នកទិញឲ្យចេញពីព្រះវិហារ
ព្រះយេស៊ូវកំពុងតែដេញមនុស្សទាំងនេះចេញពីព្រះវិហារ។ អាចសរសេរបញ្ជាក់ច្បាស់ថា «បានចាប់ផ្តើមបណ្តេញអ្នកលក់និងអ្នកទិញចេញពីព្រះវិហារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកលក់ដូរ និងអ្នកទិញ
«មនុស្សដែលកំពុងទិញនិងលក់»
Mark 11:17-19
ព័ត៌មានទូទៅ:
ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលជាមុនតាមរយៈព្យាការីអេសាយថា ព្រះវិហាររបស់ទ្រង់នឹងក្លាយជាកន្លែងអធិស្ឋានសម្រាប់ប្រជាជាតិទាំងអស់។
តើនៅក្នុងព្រះគម្ពីរមិនបានចែងថា៖ «ដំណាក់របស់យើងត្រូវធ្វើជាដំណាក់សម្រាប់ឲ្យសាសន៍ទាំងឡាយអធិស្ឋានទេឬអី?
ព្រះយេស៊ូកំពុងតែស្តីបន្ទោសអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាដោយសារពួកគេបានប្រើប្រាស់ព្រះវិហារខុស។ អាចសរសេរជាឃ្លាថា «វាត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងបទគម្ពីរដែលព្រះមានបន្ទូលថា ខ្ញុំចង់ឲ្យគេហៅដំណាក់របស់ខ្ញុំថា ដំណាក់មួយដែលមនុស្សពីគ្រប់ជាតិសាសន៍អាចអធិស្ឋានបាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាបែរជាយកមកធ្វើជាសំបុកចោរទៅវិញ
ព្រះយេស៊ូប្រៀបធៀបមនុស្សទៅនឹងចោរប្លន់និងព្រះវិហារទៅនឹងរូងរបស់ចោរប្លន់។ «តែអ្នករាល់គ្នាដូចជាចោរប្លន់ដែលបានធ្វើឲ្យផ្ទះរបស់ខ្ញុំ ក្លាយទៅជារូងរបស់ចោរប្លន់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
សំបុកចោរ
«ល្អាងមួយដែលចោរប្លន់លាក់ខ្លួន»
ពួកគេរកវិធី
«ពួកគេកំពុងស្វែងរកវិធី»
នៅពេលល្ងាចបានមកដល់
សំដៅទៅលើពេលវេលាថ្ងៃ និងពេលល្ងាចមេឃចាប់ផ្តើមងងឹតនៅខាងក្រៅ។ «រាល់ពេលល្ងាចមកដល់» ឬ «រៀងរាល់ល្ងាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សក៏ចាកចេញពីទីក្រុង
«ព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានចាកចេញពីទីក្រុង»
Mark 11:20-21
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូប្រើឧទាហរណ៍ជាដើមឧទុម្ពរដើម្បីរំលឹកពួកសិស្សឲ្យមានជំនឿលើព្រះ។
ធ្វើដំណើរតាម
«កំពុងដើរតាមផ្លូវ»
ដើមឧទុម្ពរក្រៀមស្វិតតាំងពីចុងរហូតដល់ឬស
បកប្រែឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាដើមឈើបានងាប់។ «ដើមឧទុម្ពរបានក្រៀមស្វិតទៅ និងឬសរបស់វាហើយងាប់ទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)
ក្រៀមស្វិត
«ស្ងួត»
លោកពេត្រុសនឹកចាំ
អាចមានប្រយោជន៍ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលពេត្រុសបានចងចាំ។ «ពេត្រុសបាននឹកចាំពីអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលទៅកាន់ដើមល្វា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)
Mark 11:22-23
ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ពួកគេថា
«ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលតបទៅពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ»
ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាឲ្យដឹងច្បាស់ថា
«ខ្ញុំប្រាប់អ្នកពិតប្រាកដថា» ឃ្លានេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបន្ទាប់។
បើអ្នកណានិយាយ
«បើអ្នកណានិយាយ»
បើអ្នកនោះជឿនៅក្នុងចិត្តដោយឥតសង្ស័យ
នៅទីនេះ «គ្មានការសង្ស័យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublenegatives and INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានឲ្យ
«ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យកើតឡើង»
Mark 11:24-26
ដោយហេតុនេះ បានជាខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា
ខ្ញុំសូមប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា
នោះព្រះអង្គនឹងប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាជាពុំខាន
ត្រូវយល់ថា រឿងនេះនឹងកើតឡើងដោយសារតែព្រះជាម្ចាស់នឹងផ្តល់នូវអ្វីដែលអ្នកទូលសុំ។ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើវាសម្រាប់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
នៅពេលដែលអ្នកឈរអធិស្ឋាន
ក្នុងភាសាហេប្រឺ ជារឿងធម្មតាដែលគ្រប់គ្នាត្រូវឈរនៅពេលអធិស្ឋានទៅព្រះជាម្ចាស់។ «ពេលអ្នកអធិស្ឋាន»
បើមានទំនាស់ជាមួយនឹងនរណាម្នាក់
«អ្វីក៏ដោយដែលអ្នកចងគំនុំប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់» ។ ពាក្យថា «អ្វីក៏ដោយ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការចងគំនុំណាមួយដែលអ្នកប្រកាន់ប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់ ដែលបានធ្វើបាបអ្នក ឬកំហឹងណាមួយដែលអ្នកមានប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់។
Mark 11:27-28
ឃ្លាភ្ជាប់៖
នៅថ្ងៃស្អែក ពេលព្រះយេស៊ូត្រឡប់មកព្រះវិហារវិញទ្រង់ ឲ្យ នាយកបូជាចារ្យ ពួកអាចារ្យនិងពួកចាស់ទុំឆ្លើយសំណួររបស់ពួកគេអំពីការដេញអ្នកប្តូរប្រាក់ចេញពីព្រះវិហារ ដោយសួរសំណួរមួយទៀតដែលពួកគេមិនព្រមឆ្លើយ។
ពួកគេបានចូល
«ព្រះយេស៊ូនិងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានយាងមក»
កាលព្រះយេស៊ូកំពុងយាងចូលក្នុងព្រះវិហារ
មានន័យថាព្រះយេស៊ូកំពុងតែដើរនៅខាងក្នុងព្រះវិហារ។ ទ្រង់មិនបានដើរចូលទៅក្នុងព្រះវិហារទេ។
ពួកគេបានទូលទៅកាន់ព្រះអង្គថា
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកនាយកបូជាចារ្យពួកអាចារ្យនិងពួកព្រឹទ្ធាចារ្យ។
តើលោកធ្វើការទាំងនេះដោយអាងលើអំណាចអ្វី ហើយនរណាផ្ដល់អំណាចឲ្យលោកធ្វើការទាំងនេះ?
សំណួរទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានសួររួមគ្នាចង់ដឹងពីសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ សំណួរនេះអាចបានបញ្ចូលគ្នា។ «តើអ្នកណាប្រគល់សិទ្ធិអំណាចឲ្យអ្នកធ្វើការទាំងនេះ?» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ធ្វើការទាំងនេះ?
ពាក្យថា «របស់ទាំងនេះ» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូដែលកំពុងអង្គុយលើតុអ្នកលក់នៅក្នុងព្រះវិហារហើយនិយាយទាស់នឹងអ្វីដែលពួកអាចារ្យនិងពួកអាចារ្យបង្រៀន។ «អ្នកត្រូវធ្វើអ្វីៗដូចអ្នកបានធ្វើនៅទីនេះកាលពីម្សិលមិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 11:29-30
ចូរប្រាប់ខ្ញុំ
ឆ្លើយនឹងខ្ញុំ
លោកយ៉ូហានឲ្យមកធ្វើពិធីជ្រមុជ
«ពិធីជ្រមុជទឹកដែលលោកយ៉ូហានបានធ្វើ»
តើមកពីស្ថានបរមសុខ ឬមកពីមនុស្ស»?
«ត្រូវបានអនុញ្ញាតដោយស្ថានបរមសុខ ឬដោយមនុស្ស»
មកពីស្ថានបរមសុខ
«ស្ថានបរមសុខ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ "មកពីព្រះជាម្ចាស់" (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
មកពីមនុស្ស
មកពីមនុស្ស
Mark 11:31-33
ប្រសិនបើ ពួកយើងនិយាយថា៖ «មកពីស្ថានបរមសុខ
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «ប្រសិនបើយើងនិយាយថា វាមកពីស្ថានបរមសុខ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
មកពីស្ថានបរមសុខ
«ស្ថានបរមសុខ» នៅទីនេះ សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ «មកពីព្រះជាម្ចាស់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក១១ ខ២៩ ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
មិនព្រមជឿគាត់
ពាក្យ «គាត់» សំដៅទៅលើយ៉ូហានបាទីស្ត។
ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ យើងនិយាយថា៖ «មនុស្សចាត់លោកឲ្យមក
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់នៅក្នុងចម្លើយរបស់ពួកគេ។ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើយើងនិយាយថា» វាមកពីមនុស្ស " (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
មនុស្សចាត់លោកឲ្យមក
មកពីមនុស្ស
ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ យើងនិយាយថា៖ «មនុស្សចាត់លោកឲ្យមក
អ្នកដឹកនាំសាសនាបញ្ជាក់ថា ប្រជាជននឹងធ្វើទុក្ខពួកគេប្រសិនបើពួកគេផ្តល់ចម្លើយនេះ។ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើយើងនិយាយថា» ពីមនុស្ស «នោះនឹងមិនល្អទេ» ។ ឬ «ប៉ុន្តែយើងមិនចង់និយាយថា វាមកពីមនុស្សទេ» ។
ពួកគេភ័យខ្លាចមនុស្ស
អ្នកនិពន្ធគម្ពីរម៉ាកុសពន្យល់ពីមូលហេតុ ដែលអ្នកដឹកនាំសាសនាមិនចង់និយាយថា ពិធីជ្រមុជទឹករបស់លោកយ៉ូហានមកពីមនុស្ស។ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ពួកគេបាននិយាយរឿងនេះជាមួយគ្នាពីព្រោះពួកគេខ្លាចប្រជាជន» ឬ «ពួកគេមិនចង់និយាយថាពិធីជ្រមុជទឹករបស់លោកយ៉ូហានមកពីមនុស្សទេ ពីព្រោះពួកគេខ្លាចប្រជាជន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេទាំងអស់បានកាន់
«ប្រជាជនទាំងអស់ជឿ»
យើងមិនដឹងទេ
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «យើងមិនដឹងថាពិធីជ្រមុជទឹករបស់យ៉ូហានមកពីណាទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Mark 12
Mark 12:1-3
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលរឿងប្រៀបប្រដូចនេះ ប្រឆាំងនឹងពួកនាយកបូជាចារ្យពួកអាចារ្យ និងពួកព្រឹទ្ធាចារ្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parables)
បន្ទាប់មក ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល
ពាក្យថា «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើពួកនាយកបូជាចារ្យពួកអាចារ្យ និងពួកព្រឹទ្ធាចារ្យ ដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលនៅក្នុងជំពូកមុន។
ធ្វើរបងព័ទ្ធជុំវិញចម្ការនោះ
គាត់ដាក់រនាំងជុំវិញចម្ការ។ អាចជាជួរដេកនៃគុម្ពឈើរបង ឬជញ្ជាំងថ្ម។
ជីករណ្តៅមួយ ដើម្បីបញ្ជាន់ផ្លែទំពាំងបាយជូរ
មានន័យថា គាត់បានខួងរណ្តៅនៅលើថ្មដែលជាផ្នែកខាងក្រោមកន្លែងបញ្ជាន់ស្រា ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការប្រមូលទឹកទំពាំងបាយជូរដែលគាបចេញមក។ «ខួងរណ្តៅចូលទៅក្នុងថ្មសម្រាប់ស្រាទំពាំងបាយជូរ» ឬ «គាត់បានធ្វើវល្លិដើម្បីប្រមូលទឹកពីស្រាទំពាំងបាយជូរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ប្រវាស់ឲ្យពួកកសិករមើលថែទាំ
មានន័យថា ម្ចាស់ចម្ការបានរៀបចំឲ្យអ្នកផ្សេងថែរក្សាទំពាំងបាយជូរ។ ពួកកសិករមើលថែទាំទំពាំងបាយជូរនឹងទទួលចំណែកទំពាំងបាយជូរ ជាកម្រៃមកពីកិច្ចការរបស់ពួកគេ។
លុះដល់ទំពាំងបាយជូរទុំ
សំដៅទៅលើពេលវេលាប្រមូលផល។ អាចបញ្ជាក់ច្បាស់ថា «ដល់ពេលដែលត្រូវប្រមូលផលទំពាំងបាយជូរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ប៉ុន្តែពួកគេបានចាប់អ្នកបម្រើនោះ
«ប៉ុន្តែអ្នកដាំទំពាំងបាយជូរបានចាប់អ្នកបម្រើ»
ដោយដៃទទេ
មានន័យថាពួកគេមិនបានផ្តល់ផ្លែឈើដល់គាត់ទេ។ «ដោយគ្មានផ្លែទំពាំងបាយជូរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 12:4-5
ម្ចាស់ចម្ការបានចាត់អ្នកបម្រើ
ម្ចាស់ចម្ការបានចាត់ពួកអ្នកថែចម្ការឲ្យទៅ។
ពួកអ្នកថែចម្ការនាំគ្នាវាយក្បាលអ្នកបម្រើនោះ
អាចសរសេរកាន់តែច្បាស់ថា «ពួកគេបានវាយម្នាក់នោះនៅលើក្បាលហើយពួកគេបានធ្វើបាបគាត់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកបម្រើផ្សេងទៀត...អ្នកបម្រើម្នាក់នោះ
ឃ្លាទាំងនេះសំដៅលើអ្នកបម្រើផ្សេងទៀត។ «មានអ្នកបម្រើផ្សេងទៀត ... អ្នកបម្រើជាច្រើនទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ពួកអ្នកបម្រើផ្សេងៗទៀតក៏រងគ្រោះដូច្នោះដែរ
សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ ដែលម្ចាស់បានចាត់ឲ្យទៅ។ ឃ្លា «តាមរបៀបដូចគ្នា» សំដៅលើពួកគេត្រូវបានគេធ្វើបាប។ អាចសរសេរយ៉ាងច្បាស់ថា «ពួកគេក៏បានធ្វើបាបអ្នកបម្រើផ្សេងទៀតជាច្រើននាក់ដែលគាត់បានចាត់ឲ្យទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 12:6-7
កូនប្រុសតែម្នាក់ដែលគាត់ស្រឡាញ់ខ្លាំងបំផុត
បញ្ជាក់ថា នេះជាកូនប្រុសរបស់ម្ចាស់។ «កូនប្រុសជាទីស្រឡាញ់របស់គាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកស្នងមរតក
អ្នកស្នងមរតកនេះជាអ្នកស្នងមរតករបស់ម្ចាស់ ដែលនឹងទទួលមត៌កចម្ការក្រោយឪពុកស្លាប់។ «អ្នកស្នងមរតករបស់ម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
មរតកទាំងនេះ
អ្នកជួលកំពុងសំដៅទៅលើចម្ការទំពាំងបាយជូរថាជា «មរតក» ។ «ចម្ការទំពាំងបាយជូរនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Mark 12:8-9
ពួកគេបានចាប់កូនប្រុស
"អ្នកដាំទំពាំងបាយជូរបានចាប់កូនប្រុស"
តើម្ចាស់ចម្ការនឹងធ្វើយ៉ាងដូចម្តេចចំពោះពួកអ្នកថែចម្ការទាំងនោះ?
ព្រះយេស៊ូសួរសំណួរនេះ ហើយបន្ទាប់មកផ្តល់ចម្លើយដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន។ សំណួរអាចសរសេរជាឃ្លាថា «ដូច្នេះខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលម្ចាស់ចម្ការនឹងធ្វើ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ដូច្នេះ
ព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុងការបង្រៀនរបស់ទ្រង់ ពេលព្រះអង្គបានបញ្ចប់ផ្នែកសំខាន់នៃឧទាហរណ៍នេះ។
សម្លាប់
សម្លាប់
រួចប្រគល់ចម្ការទំពាំងបាយជូរឲ្យទៅអ្នកផ្សេងទៀតវិញ
ពាក្យថា អ្នកផ្សេងទៀតសំដៅទៅលើអ្នកដាំទំពាំងបាយជូរផ្សេងទៀត ដែលនឹងថែរក្សាចម្ការ។ «គាត់នឹងឲ្យចម្ការទំពាំងបាយជូរដល់អ្នកដាំទំពាំងបាយជូរដើម្បីថែទាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 12:10-12
ព័ត៌មានទូទៅ:
បទគម្ពីរនេះបានសរសេរជាយូរមកហើយនៅក្នុងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
តើអ្នករាល់គ្នាធ្លាប់បានអានអត្ថបទក្នុងព្រះគម្ពីរទេឬអី?
ព្រះយេស៊ូរំលឹកប្រជាជនអំពីអត្ថបទគម្ពីរមួយ។ ទ្រង់ប្រើសំនួនវោហារស័ព្ទនៅទីនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសពួកគេ។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ថា «ប្រាកដជាអ្នកបានអានបទគម្ពីរនេះហើយ» ឬ «អ្នកគួរចងចាំខគម្ពីរនេះ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ក្លាយជាគ្រឹះយ៉ាងរឹងមាំ
អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតថ្មគ្រឹះ»
ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ
«ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើរឿងនេះ»
ការអស្ចារ្យនេះ នៅចំពោះភ្នែករបស់យើង
ឃ្លា «នៅចំពោះភ្នែករបស់យើង» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យការមើលឃើញ ដែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មតិរបស់ប្រជាជន។ «ហើយយើងបានឃើញវាហើយគិតថាវាអស្ចារ្យ» ឬ «ហើយយើងគិតថាវាអស្ចារ្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកមេដឹកនាំសាសន៍យូដារកវិធីចាប់ព្រះយេស៊ូ
«ពួកគេ»សំដៅទៅលើពួកនាយកបូជាចារ្យ ពួកអាចារ្យនិងពួកព្រឹទ្ធាចារ្យ។ គេហៅក្រុមនេះថា «មេដឹកនាំជ្វីហ្វ»
រកវិធី
ចង់ធ្វើ
ប៉ុន្តែ ពួកគេខ្លាច បណ្តាជន
ពួកគេខ្លាចអ្វីដែលហ្វូងមនុស្សនឹងធ្វើចំពោះពួកគេ បើពួកគេចាប់ខ្លួនព្រះយេស៊ូ។ អាចបញ្ជាក់ច្បាស់ថា «ប៉ុន្តែពួកគេខ្លាចអ្វីដែលហ្វូងមនុស្សនឹងធ្វើ បើពួកគេចាប់ខ្លួនទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ទាស់នឹងពួកគេ
«ដើម្បីចោទប្រកាន់ពួកគេ»
Mark 12:13-15
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ក្នុងការប៉ុនប៉ងចាប់ព្រះយេស៊ូ ពួកផារិស៊ីខ្លះនិងហេរ៉ូដបន្ទាប់មកពួកសាឌូស៊ី បានមករកព្រះយេស៊ូដោយចោទសួរព្រះអង្គ។
គេចាត់
ពេលនោះថ្នាក់ដឹកនាំរបស់ជនជាតិយូដាបានចាត់ឲ្យទៅ
ពួកខាងស្តេចហេរ៉ូដ
ជាឈ្មោះនៃគណបក្សនយោបាយក្រៅផ្លូវការមួយ ដែលបានគាំទ្រហេរ៉ូដអាន់ទីប៉ាស។
ចាប់កំហុសនៅពេលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូល
នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីការបោកបញ្ឆោត យេស៊ូថាជា «ការចាប់ទ្រង់» «ដើម្បីបញ្ឆោតទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គេនាំគ្នាមកទូលសួរព្រះអង្គថា
ពាក្យ“ ពួកគេ”នៅទីនេះ សំដៅទៅលើអ្នកដែលត្រូវបានបញ្ជូនពីក្នុងចំណោមពួកផារីស៊ី និងហេរ៉ូដ។
លោកគ្រូ ពុំយោគយល់គំនិត
មានន័យថាព្រះយេស៊ូមិនខ្វល់ខ្វាយទេ។ ការធ្វេសប្រហែសអាចកែប្រែកិរិយាសព្ទជំនួសវិញ។ «អ្នកមិនខ្វល់ពីមតិរបស់ប្រជាជន» ឬ «អ្នកមិនខ្វល់ពីការទទួលបានការពេញចិត្តពីមនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-litotes)
ព្រះយេស៊ូជ្រាបពីអំពីពុតត្បុតរបស់ពួកគេ
ពួកគេកំពុងប្រព្រឹត្តដោយពុតត្បុត។ អាចពន្យល់ឲ្យកាន់តែច្បាស់ថា «ព្រះយេស៊ូបានដឹងថា ពួកគេពិតជាមិនចង់ដឹងពីអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យឲ្យពួកគេធ្វើទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាចង់ល្បងលខ្ញុំដូច្នេះ?
ព្រះយេស៊ូបានស្ដីបន្ទោសពួកមេដឹកនាំសាសន៍យូដាពីព្រោះពួកគេកំពុងតែព្យាយាមបោកបញ្ឆោតទ្រង់។ អាចសរសេរជាឃ្លាថា «ខ្ញុំដឹងថា អ្នកកំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យខ្ញុំនិយាយអ្វី ដែលមិនត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះអ្នកអាចចោទប្រកាន់ខ្ញុំ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
កាក់
កាក់នេះមានតម្លៃស្មើនឹងប្រាក់ឈ្នួលមួយថ្ងៃ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-bmoney)
Mark 12:16-17
គេក៏យកកាក់មួយមក
«ពួកផារីស៊ី និងហេរ៉ូដបាននាំយកប្រាក់មួយកាក់»
កាក់នេះមានរូបដូចនរណា ឈ្មោះនរណា
«រូបភាពនិងឈ្មោះ»
ពួកគេទូលឆ្លើយថា៖ «ឈ្មោះរបស់ស្តេចសេសារ
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមពត៌មានដែលបាត់។ «ពួកគេបាននិយាយថា ជារូបរបស់សេសារ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
អ្វីៗដែលជារបស់ស្តេចសេសារ ចូរថ្វាយទៅកាន់សេសារចុះ
ព្រះយេស៊ូកំពុងបង្រៀនថា រាស្ដ្ររបស់លោកត្រូវគោរពរដ្ឋាភិបាលដោយបង់ពន្ធ។ ការនិយាយនេះអាចបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់ ដោយការផ្លាស់ប្តូរសេសារទៅជារដ្ឋាភិបាលរ៉ូម៉ាំង។ «ប្រគល់របស់របររដ្ឋាភិបាលរ៉ូម៉ាំងដល់រដ្ឋាភិបាលរ៉ូម៉ាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ចូរថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់
វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «ហើយថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ពួកគេមានការភ្ញាក់ផ្អើលនឹងព្រះយេស៊ូ
ពួកគេងឿងឆ្ងល់នឹងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះយេស៊ូ។ អាចសរសេរឲ្យច្បាស់ថា «ពួកគេបានស្ងើចសរសើរគាត់ និងអ្វីដែលទ្រង់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 12:18-19
ពួគគេមិនជឿថាមានការរស់ឡើងវិញនោះទេ
ឃ្លានេះពន្យល់ថាតើពួកសាឌូស៊ីជានរណា។ អាចសរសេរកាន់តែច្បាស់ថា «អ្នកដែលនិយាយថា គ្មានការរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
លោកម៉ូសេបានសរសេរចែងទុកថា៖ «បើបុរសណាមានប្រពន្ធ ហើយស្លាប់ចោលប្រពន្ធទៅ
ពួកសាឌូស៊ីកំពុងដកស្រង់អ្វីដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរទុកក្នុងក្រឹត្យវិន័យ។ ការដកស្រង់របស់ម៉ូសេអាចបង្ហាញជាដកស្រង់សម្តីដោយប្រយោល។ «ម៉ូសេបានសរសេរថា បើបងប្រុសរបស់បុរសម្នាក់បានស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-quotations)
បានសរសេរចែងទុកថា
«បានសរសេរសម្រាប់ពួកយើងជាសាសន៍យូដា»។ ពួកសាឌូស៊ីជាក្រុមរបស់ជនជាតិយូដា។ នៅទីនេះពួកគេប្រើពាក្យ «ពួកយើង» សំដៅទៅលើខ្លួនគេនិងជនជាតិយូដាទាំងអស់។
ប្រុសបុរសនោះ យកប្រពន្ធបងប្រុសទៅ
មានន័យថា បុរសគួរតែរៀបការជាមួយភរិយារបស់បងប្រុសគាត់ មិនត្រឹមតែគាត់យកនាងហើយរួមដំណេកជាមួយនាង ដើម្បីបង្កើតកូនប៉ុណ្ណោះទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ដើម្បីបន្តពូជឲ្យបងប្រុសរបស់ខ្លួន
មានន័យថា កូននឹងត្រូវបានចាត់ទុកថាជាកូនចៅរបស់បងប្រុសគាត់ដែលបានស្លាប់។ អាចសរសេរឲ្យច្បាស់ថា «មានកូនសម្រាប់បងប្រុសរបស់គាត់ ដែលនឹងត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាកូនចៅរបស់គាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 12:20-23
មានបងប្អូនប្រុសប្រាំពីរនាក់
ពួកសាឌូស៊ីស្នើសេណារីយ៉ូមួយដើម្បីល្បងលព្រះយេស៊ូ។ នេះជាស្ថានភាពសម្មតិកម្ម។ «ឧបមាថាមានបងប្អូនប្រុសប្រាំពីរនាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hypo)
បងគេបង្អស់...ប្អូនបន្ទាប់.....ប្អូនទីបី...បងប្អូនប្រុសទាំងប្រាំពីរនាក់
លេខទាំងនេះសំដៅទៅលើបងប្អូនម្នាក់ៗហើយអាចត្រូវបានបង្ហាញបែបនេះ។ «បងប្រុសទីមួយ ... បងប្អូនទីពីរ ... បងប្អូនទីបី ... បងប្អូនប្រុសប្រាំពីរនាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
បងគេបង្អស់បានការប្រពន្...ប្អូនបន្ទាប់ក៏យកនាង
"ទីមួយរៀបការជាមួយស្ត្រី ... អ្នកទីពីររៀបការជាមួយនាង។ " នៅទីនេះរៀបការជាមួយស្ត្រីត្រូវបានគេនិយាយថាជា "យក" នាង។
ប្អូនទីបីក៏ដូចគ្នាដែរ
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការពន្យល់ពីអ្វីដែលមានន័យថា «ដូចគ្នា»។ «ប្អូនទីបីរៀបការជាមួយនាងដូចបងប្អូនផ្សេងទៀតបានធ្វើហើយគាត់ក៏ស្លាប់ដោយគ្មានកូនដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
បងប្អូនប្រុសទាំងប្រាំពីរនាក់សុទ្ធតែគ្មានកូនដូចគ្នា
បងប្អូនប្រុសនីមួយៗបានរៀបការជាមួយស្ត្រីនោះ បន្ទាប់មកបានស្លាប់មុនពេលគាត់មានកូនជាមួយនាង។ អាចសរសេរបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា នៅទីបំផុតបងប្អូនប្រុសទាំងប្រាំពីរនាក់បានរៀបការនឹងស្ត្រីម្នាក់នោះ តែគ្មាននរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេមានកូនជាមួយនាងទេហើយម្នាក់ៗបានស្លាប់ទៅ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
នៅពេលពួកគេរស់ឡើងវិញ តើនាងត្រូវបានទៅជាប្រពន្ធរបស់អ្នកណា?
ពួកសាឌូស៊ីកំពុងល្បងលព្រះយេស៊ូដោយសួរសំណួរនេះ។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ «ឥឡូវនេះប្រាប់យើង ថាតើនាងនឹងក្លាយជាប្រពន្ធអ្នកណា ពេលពួកគេរស់ឡើងវិញ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 12:24-25
នេះជាការយល់ខុសហើយ ពីព្រោះអ្នករាល់គ្នាមិនស្គាល់បទគម្ពីរ ហើយមិនស្គាល់អំណាចរបស់ព្រះ?
ព្រះយេស៊ូបានស្ដីបន្ទោសពួកសាឌូស៊ី ព្រោះពួកគេយល់ច្រឡំអំពីច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ «អ្នកយល់ច្រឡំពីព្រោះ ... អំណាចរបស់ព្រះ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
អ្នករាល់គ្នាមិនស្គាល់បទគម្ពីរ
មានន័យថា ពួកគេមិនយល់ពីអ្វីដែលត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងបទគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់ទេ។
អំណាចរបស់ព្រះ
«ព្រះមានអំណាចខ្លាំងណាស់»
នៅពេលដែលមនុស្សរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ
ពាក្យថា «គេ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើបងប្អូនប្រុស និងស្ត្រីនៅក្នុងឧទាហរណ៍។
រស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ
មានន័យថាដើម្បីមានជីវិតរស់ឡើងវិញ។ ឃ្លា «អ្នកស្លាប់» សំដៅទៅលើ «មនុស្សស្លាប់» និងជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការស្លាប់។ «ត្រូវបានរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គេមិនរៀបការជាប្តីប្រពន្ធទៀតឡើយ
«ពួកគេមិនរៀបការ ហើយពួកគេមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍»
ជាប្តីប្រពន្ធទៀតឡើយ
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ពួកគេមិនរៀបការ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
សា្ថនបរមសុខ
សំដៅទៅលើកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។
Mark 12:26-27
រឿងមនុស្សស្លាប់រស់ឡើងវិញ
ព័ត៌មានដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «ដែលរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/figs-activepassive)
គម្ពីរលោកម៉ូសេ
«កណ្ឌដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរ»
ទាក់ទងនឹង
«អត្ថបទគម្ពីរ»
យើងជាព្រះរបស់លោកអ័ប្រាហាំ ជាព្រះរបស់លោកអុីសាក នឹងជាព្រះរបស់លោកយ៉ាកុប
មានន័យថា អាប្រាហាំ អ៊ីសាក និងយ៉ាកុបគោរពបម្រើព្រះជាម្ចាស់។ បុរសទាំងនេះបានស្លាប់ខាងរូបកាយ ប៉ុន្តែពួកគេរស់ខាងវិញ្ញាណ ហើយនៅតែថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។
សេចក្តីស្លាប់ទេ ប៉ុន្តែ ជាព្រះរបស់មនុស្សរស់ឡើងវិញ
ពាក្យ «មនុស្សស្លាប់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលបានស្លាប់ហើយ «ការរស់នៅ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលនៅរស់។ ដូចគ្នានេះផងដែរព័ត៌មាន ដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «មនុស្សស្លាប់ តែព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះរបស់មនុស្សរស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-ellipsis)
មនុស្សរស់ឡើងវិញ
រួមបញ្ចូលទាំងមនុស្ស ដែលមានរស់ខាងរាងកាយនិងខាងវិញ្ញាណ។
អ្នករាល់គ្នាយល់ខុសហើយ
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលពួកគេយល់ច្រឡំ។ «នៅពេលដែលអ្នកនិយាយថា មនុស្សស្លាប់មិនរស់ឡើងវិញ អ្នកពិតជាច្រលំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
យល់ខុសហើយ
«ធ្វើខុសទាំងស្រុង» ឬ «ខុសខ្លាំងណាស់»
Mark 12:28-31
ឃ្លាភ្ជាប់៖
អាចារ្យម្នាក់សួរសំណួរឆ្លាតវៃមួយទៅព្រះយេស៊ូ ដែលធ្វើឲ្យព្រះអង្គឆ្លើយ។
គាត់ទូលសួរព្រះអង្គថា
«អាចារ្យសួរព្រះយេស៊ូ»
ដែលសំខាន់ជាងគេ....ដែលសំខាន់ជាងគេគឺ
ព័ត៌មានដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «បទបញ្ជាសំខាន់បំផុត ... បទបញ្ជាសំខាន់បំផុតចែងថា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ឱអុីស្រាអែលអើយ ចូរស្តាប់ចុះ ព្រះអម្ចាស់មានតែមួយ
«ស្តាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអើយ ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើង ជាព្រះអម្ចាស់តែមួយ"»
ឲ្យអស់អំពីចិត្ត អស់ពីព្រលឹង
«ចិត្ត» និង «ព្រលឹង» ជាពាក្យប្រៀបធៀបរាងកាយខាងក្នុងរបស់មនុស្សម្នាក់ និងបំណងប្រាថ្នា និងអារម្មណ៍របស់គាត់។ «នៅក្នុងអ្វីទាំងអស់ដែលអ្នកចង់បាននិងមានអារម្មណ៍» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អស់ពីគំនិត និងឲ្យអស់អំពីកម្លាំងអ្នករាល់គ្នា
«ចិត្ត» សំដៅទៅលើរបៀបដែលមនុស្សគិតនិង «កម្លាំង» សំដៅទៅលើកម្លាំងរបស់បុគ្គលម្នាក់ ធ្វើអ្វីមួយ។ «នៅក្នុងអ្វីដែលអ្នកគិត និងក្នុងអ្វីទាំងអស់ដែលអ្នកធ្» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ស្រឡាញ់អ្នកជិតខាងរបស់អ្នកដូចជាខ្លួនឯង
ព្រះយេស៊ូប្រើឧទាហរណ៍នេះ ដើម្បីប្រៀបធៀបរបៀបដែលមនុស្សស្រឡាញ់គ្នា និងសេចក្តីស្រឡាញ់ដូចពួកគេស្រឡាញ់ខ្លួនឯង។ «ស្រឡាញ់អ្នកជិតខាងដូចស្រឡាញ់ខ្លួនឯង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ល្អជាងក្រឹត្យវិន័យទាំងនេះទេ
ពាក្យ«ទាំងនេះ»សំដៅទៅលើបញ្ញត្ដិពីរដែលព្រះយេស៊ូទើបតែបានប្រាប់ប្រជាជន។
Mark 12:32-34
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូសរសើរអាចារ្យ ដែលបានឆ្លើយតបព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះយេស៊ូ។
ពិតហើយ
«ចម្លើយល្អ»
ព្រះអង្គគឺជាព្រះតែមួយគត់
មានន័យថា មានតែព្រះមួយអង្គប៉ុណ្ណោះ។ «មានព្រះតែមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
គ្មានព្រះឯណាក្រៅពីព្រះអង្គឡើយ
អត្ថន័យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «គ្មានព្រះឯណាទៀតទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ឲ្យអស់ពីចិត្ត អស់ពីប្រាជ្ញា... ឲ្យអស់ពីកម្លាំង
«ចិត្ត» ជាពាក្យប្រៀបធៀបរាងកាយខាងក្នុងរបស់មនុស្សម្នាក់ និងបំណងប្រាថ្នា និងអារម្មណ៍របស់គាត់។ ពាក្យ «ប្រាជ្ញា» សំដៅទៅលើការគិតរបស់មនុស្សម្នាក់ហើយ «កម្លាំង» សំដៅទៅលើកម្លាំងរបស់បុគ្គលម្នាក់ដើម្បីធ្វើអ្វីមួយ។ «នៅក្នុងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើងចង់បាននិងមានអារម្មណ៍នៅក្នុងអ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលយើងគិតនិងនៅក្នុងអ្វីដែលយើងធ្វើ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ឲ្យអស់ពីចិត្ត អស់ពីប្រាជ្ញា ...ឲ្យអស់ពីកម្លាំង
ពាក្យ «ពី» ត្រូវបានដាក់នៅក្នុងក្នៀបទាំងនេះ ដែលពាក្យ «របស់អ្នក» ត្រូវបានទុកចោល។ អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «ចិត្តរបស់អ្នក ... គំនិតរបស់អ្នក ... កម្លាំងរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ស្រឡាញ់អ្នកជិតខាងឲ្យដូចខ្លួនឯង
រឿងប្រៀបប្រដូចនេះប្រៀបធៀបពីរបៀប ដែលមនុស្សត្រូវស្រឡាញ់គ្នាដោយក្ដីស្រឡាញ់ដែលពួកគេស្រឡាញ់ខ្លួនឯង។ «ត្រូវស្រឡាញ់អ្នកជិតខាងដូចស្រឡាញ់ខ្លួនឯង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
នោះគឺវិសេសជាង
សំនួនវោហារស័ព្ទនេះមានន័យថា មានអ្វីមួយសំខាន់ជាងរបស់ផ្សេងៗទៀត។ ក្នុងករណីនេះបញ្ញត្ដិទាំងពីរនេះជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យដល់ព្រះជាម្ចាស់ ជាតង្វាយដុតនិងយញ្ញបូជា។ អាចសរសេរឲ្យបានច្បាស់ថា «សំខាន់ជាង» ឬ «រឹតតែធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យជាង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកមិននៅឆ្ងាយពីនគរព្រះនោះទេ
អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីបុរសម្នាក់ ដែលត្រៀមខ្លួនចុះចូលចំពោះព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ «អ្នកជិតនឹងចុះចូលចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-litotes and INVALID translate/figs-metaphor)
គ្មាននរណាម្នាក់ហ៊ាន
អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ «អ្នករាល់គ្នាខ្លាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-litotes)
Mark 12:35-37
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ពេលព្រះយេស៊ូកំពុងបង្រៀននៅក្នុងព្រះវិហារ ព្រះអង្គដកស្រង់បទគម្ពីរពីស្តេចដាវីឌ បន្ទាប់មកព្រមានប្រជាជនឲ្យប្រយ័ត្នពីរបៀបដែលពួកអាចារ្យរស់នៅ។
ព្រះយេស៊ូកំពុងតែបង្រៀននៅក្នុងព្រះវិហារ ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថា
ពេលវេលាខ្លះបានកន្លងផុតទៅ ហើយឥឡូវនេះព្រះយេស៊ូកំពុងតែនៅក្នុងព្រះវិហារនៅឡើយ។ ត្រង់នេះពុំមែនជាផ្នែកនៃការសន្ទនាពីមុនទេ។ «ក្រោយមកពេលព្រះយេស៊ូកំពុងបង្រៀននៅក្នុងព្រះវិហារ ទ្រង់មានបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនថា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ហេតុអ្វីបានជាពួកអាចារ្យនិយាយថាព្រះយេស៊ូគ្រិស្តគឺជាព្រះរាជវង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ?
ព្រះយេស៊ូប្រើសំនួរនេះដើម្បីធ្វើឲ្យមនុស្សគិតឲ្យបានស៊ីជម្រៅ អំពីទំនុកតម្កើងដែលទ្រង់បានដកស្រង់។ អាចសរសេរជាឃ្លាថា «ពិចារណាពីមូលហេតុដែលពួកអាចារ្យនិយាយថា ព្រះគ្រិស្តទជាបុត្ររបស់ដាវីឌ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះរាជវង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ
មានន័យថា ទ្រង់កើតមកពីត្រកូលដាវីឌ។
ព្រះបាទដាវីឌផ្ទាល់
ពាក្យ «ខ្លួនគាត់» នៅទីនេះ សំដៅទៅលើដាវីឌហើយត្រូវបានប្រើដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់លើគាត់ និងអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។ «ដាវីឌជា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rpronouns)
ដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ
មានន័យថា គាត់ទទួលបានការបំផុសគំនិតដោយវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ ពោលគឺព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានដឹកនាំដាវីឌតាមអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។ «បំផុសដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ព្រះអម្ចាស់យើងខ្ញុំថា
នៅទីនេះ ដាវីឌហៅព្រះជាម្ចាស់ថា «ព្រះអម្ចាស់» ហើយហៅព្រះគ្រិស្តថា «ព្រះអម្ចាស់» ។ អាចសរសេរកាន់តែច្បាស់ថា «បាននិយាយអំពីព្រះមេស្ស៊ី ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ចូរអង្គុយនៅខាងស្តាំយើង រហូតដល់យើងធ្វើឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គនៅក្រោមកំណល់ព្រះបាទរបស់ព្រះអង្គ
នេះជាការដកស្រង់នៅក្នុងទំនុកតម្កើង ដែលព្រះយេស៊ូកំពុងតែដកស្រង់។ នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់ព្រះគ្រិស្ត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-quotesinquotes)
រហូតដល់យើងធ្វើឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គនៅក្រោមកំណល់ព្រះបាទរបស់ព្រះអង្គ
នៅក្នុងការដកស្រង់នេះព្រះមានបន្ទូលអំពីការកម្ចាត់សត្រូវដែលជាការធ្វើឲ្យពួកគេចូលទៅក្នុងបាទា។ «រហូតដល់ខ្ញុំកម្ចាត់សត្រូវរបស់អ្នកទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហៅព្រះគ្រិស្តថាជា «ព្រះអម្ចាស់»
ពាក្យ“ គាត់”ត្រង់នេះ សំដៅទៅលើព្រះមេស្ស៊ី។
តើឲ្យព្រះគ្រិស្តជាព្រះរាជវង្សរបស់ព្រះអង្គបានដូចម្តេចកើត?
អាចសរសេរជាឃ្លាថា «ពិចារណាអំពីរបៀបដែលព្រះមេស្ស៊ីអាចជាបុត្រារបស់ព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 12:38-40
ចូលចិត្តការជម្រាបសួរដែលពួកគេបានទទួលនៅតាមផ្សារ
នាមករណ៍ «ការស្វាគមន៍» អាចបង្ហាញជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទ «ស្វាគមន៍» ។ ការការជម្រាបសួរទាំងនេះបានបង្ហាញថា ប្រជាជនគោរពពួកអាចារ្យ។ «និងត្រូវបានស្វាគមន៍ ដោយការគោរពនៅតាមផ្សារ» និង «សម្រាប់មនុស្សសម្រាប់ស្វាគមន៍ពួកគេ ដោយការគោរពនៅតាមផ្សារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-explicit)
គេលេបត្របាក់ផ្ទះស្ត្រីមេម៉ាយ
នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូពិពណ៌នាអំពីពួកអាចារ្យបោកប្រាស់ស្ត្រីមេម៉ាយហើយលួចយកផ្ទះរបស់ពួកគេថាជា «ការលេបត្របាក់» ផ្ទះរបស់ពួកគេ។ «ពួកគេក៏បោកស្ត្រីមេម៉ាយដើម្បីលួចយកផ្ទះរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេទាំងនោះនឹងទទួលការកាត់ទោសយ៉ាងធ្ងន់ជាងគេ
អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រាកដជាដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ ដោយការថ្កោលទោសកាន់តែខ្លាំង» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
នឹងទទួលការកាត់ទោសយ៉ាងធ្ងន់ជាងគេ
ពាក្យថា «ធំជាង» មានន័យថាការប្រៀបធៀប។ នេះជាការប្រៀបធៀបទៅនឹងបុរសដទៃទៀត ដែលត្រូវបានដាក់ទណ្ឌកម្ម។ «នឹងទទួលការថ្កោលទោសខ្លាំងជាងមនុស្សដទៃទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 12:41-42
ឃ្លាភ្ជាប់៖
នៅក្នុងព្រះវិហារ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីតម្លៃនៃតង្វាយរបស់ស្ត្រីមេម៉ាយ។
ហិប
ប្រអប់នេះជាប្រអប់សម្រាប់ប្រមូលតង្វាយព្រះវិហារដ៏វិសុទ្ធសម្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-bmoney)
ពីស្លឹង
«កាក់ស្ពាន់តូចពីរ» ។ ទាំងនេះជាកាក់ដែលមានតម្លៃតិចបំផុត។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-bmoney)
មានតម្លៃតែកន្លះសេន
«មានតម្លៃតិចតួចណាស់» ។ កាក់មួយមានតម្លៃតិចតួចណាស់។ បកប្រែ «កាក់» ជាមួយឈ្មោះកាក់តូចបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក ប្រសិនបើអ្នកមានកាក់មួយដែលមានតម្លៃតិចតួចបំផុត។
Mark 12:43-44
ព័ត៌មានទូទៅ:
យូឌីប៊ីប្រើជាស្ពានផ្សាភ្ជាប់ខគម្ពីរ៤២ និង៤៣ ដោយផ្តល់ព័ត៌មាន ដែលព្រះយេស៊ូកំពុងប្រាប់ពួកគេតាមលំដាប់ដែលងាយស្រួលយល់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-versebridge)
ព្រះអង្គក៏ហៅ
«ហើយព្រះយេស៊ូទ្រង់ត្រាស់ហៅ»
ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា
បញ្ជាក់ថា សេចក្តីថ្លែងការណ៍ដែលមានជាបន្តបន្ទាប់ពិតជាពិសេសនិងសំខាន់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣:២៨ ។
ច្រើនជាងគេទាំងអស់
«មនុស្សទាំងអស់ដែលដាក់ប្រាក់ចូល»
សំណល់របស់ពួកគេ
«ច្រើន» សំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ។
ភាពក្រីក្ររបស់នាង
«ខ្វះ» ឬ «នាងមានតិចតួច»
សម្រាប់ចិញ្ចឹមជីវិតរបស់នាង
«ដើម្បីរស់»
Mark 13
Mark 13:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ:
ពេលពួកគេចេញពីព្រះវិហារ ព្រះយេស៊ូបានប្រាប់ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គនូវអ្វី ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតចំពោះព្រះវិហារដ៏អស្ចារ្យ ដែលសេចហេរ៉ូឌបានសាងសង់។
សូមមើលថ្ម និងអគារល្អៗអសា្ចរ្យណាស់
«ថ្ម» សំដៅទៅលើថ្មដែលសាងសង់អគារ។ «អគារដ៏អស្ចារ្យនិងថ្មអស្ចារ្យ ដែលពួកវាត្រូវបានបង្កើតឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
តើអ្នកឃើញអគារធំៗទាំងនេះឬទេ? គ្មានថ្មណាមួយ
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ដល់អគារ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ «ក្រឡេកមើលអគារដ៏អស្ចារ្យទាំងនេះ! មិនមានថ្មមួយដុំ» ឬ «អ្នកឃើញអាគារដ៏អស្ចារ្យទាំងនេះទេ ប៉ុន្តែមិនមានដុំថ្មមួយទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
គ្មានថ្មណាមួយនៅត្រួតលើគ្នាទៀតឡើយ នឹងត្រូវបាក់ធ្លាក់ចុះមក
បញ្ជាក់ថា ទាហានរបស់សត្រូវនឹងកម្ទេចថ្ម។ អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «មិនមានដុំថ្មមួយនៅសេសសល់ពីលើថ្មមួយទៀតទេ សម្រាប់ទាហានរបស់សត្រូវនឹងមកបំផ្លាញអគារទាំងនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 13:3-4
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ឆ្លើយតបនឹងសំនួររបស់ពួកសិស្សអំពីការបំផ្លិចបំផ្លាញព្រះវិហារ និងអ្វីដែលនឹងកើតឡើង ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលប្រាប់ពួកគេពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅអនាគត។
នៅពេលដែលព្រះអង្គគង់នៅលើភ្នំដើមអូលេវទល់មុខព្រះវិហារ លោកពេត្រុស
ពួកគេបានទៅដល់ភ្នំដើមអូលីវ ហើយព្រះយេស៊ូក៏គង់ចុះ។ ព័ត៌មាននេះអាចបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់ថា «បន្ទាប់ពីបានទៅដល់ភ្នំដើមអូលីវ ដែលនៅទល់មុខនឹងព្រះវិហារព្រះយេស៊ូក៏ចុះមក»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ដោយសម្ងាត់ថា
«ពេលពួកគេនៅម្នាក់ឯង»
ហេតុការទាំងនេះ និងកើតឡើង...ព្រឹត្តការណ៍ទាំងនេះកើតឡើង
សំដៅទៅលើអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូទើបតែមានបន្ទូលនឹងកើតឡើងចំពោះថ្មនៅវិហារ។ អាចបញ្ជាក់ច្បាស់ថា «រឿងទាំងនេះកើតឡើងចំពោះអគារព្រះវិហារ…ហៀបនឹងកើតឡើងចំពោះអគារព្រះវិហារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ពេលព្រឹត្តការណ៍ទាំងនេះ
«ថារបស់ទាំងអស់នេះ»
Mark 13:5-6
ទៅពួកគេ
«ទៅពួកសិស្សរបស់ទ្រង់»
នាំអ្នកឲ្យដើរផ្លូវខុសឡើយ
ព្រះយេស៊ូកំពុងព្រមានពួកសិស្សរបស់ទ្រង់ថា កុំឲ្យ អ្នកណាបំភាន់អំពីអ្វី ដែលនឹងកើតឡើងឡើយ។ នៅទីនេះ "ដឹកនាំឲ្យវង្វេង" ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការបញ្ឆោត។ «បំភាន់អ្នកទាក់ទងនឹងអ្វីដែលនឹងកើតឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-metaphor)
ឈ្មោះខ្ញុំ
អាចមានន័យថា ១) «ទាមទារសិទ្ធិអំណាចរបស់ខ្ញុំ» ឬ ២) «អះអាងថា ព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជូនពួកគេមក» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
ខ្ញុំគឺជាព្រះគ្រិស្ត
ខ្ញុំជាព្រះគ្រិស្ត
នឹងនាំមនុស្សជាច្រើនឲ្យដើរផ្លូវខុស
ពាក្យ «នាំឲ្យវង្វេង» ត្រង់នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ ដែលមានន័យថាបញ្ឆោត។ «នឹងបំភាន់មនុស្សជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Mark 13:7-8
ឮពីសង្រ្គាម និងពាក្យចចាមអារាមនៃសង្រ្គាម
អាចមានន័យថា ១) «ស្តាប់សំឡេងពិតនៃសង្គ្រាមដែលនៅជិតនិងដំណឹងពីសង្គ្រាម ដែលនៅឆ្ងាយ» ឬ ២) "អំពីសង្គ្រាមដែលកំពុងតែកើតឡើងហើយប្រជាជននិយាយថា សង្គ្រាមនឹងចាប់ផ្តើមហើយ។
ពាក្យចចាមអារាម
ពាក្យដែលមិនអាចកំណត់ថាបានតើ វាពិតឬមិនពិត
ប៉ុន្តែថ្ងៃចុងបញ្ចប់មិនទាន់មកដល់នៅឡើយទេ
សំដៅទៅលើចុងបញ្ចប់នៃពិភពលោក។ ព័ត៌មានដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «ប៉ុន្តែវាមិនមែនជាចុងបញ្ចប់នៃពិភពលោកទេ» ។ អាចសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ «ចុងបញ្ចប់នៃពិភពលោកនឹងមកដល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ក្រោកឡើងទាស់
មានន័យថា ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងមួយផ្សេងទៀត។ «ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
នគរមួយទាស់នឹងនគរមួយទៀត
ព័ត៌មានដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «នគរមួយនឹងធ្វើសង្គ្រាមទាស់នឹងនគរមួយ» ឬ «នគរមួយនឹងធ្វើសង្គ្រាមទាស់នឹងនគរមួយទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
នេះប្រៀបដូចជាការចាប់ផ្តើមនៃការឈឺចាប់ពេលសម្រាលកូន
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីគ្រោះមហន្តរាយទាំងនេះថា ជាការចាប់ផ្តើមនៃការឈឺចាប់ពេលសម្រាលកូន ព្រោះមានរឿងរ៉ាវធ្ងន់ធ្ងរជាងនេះទៀត ដែលនឹងកើតឡើងបន្តបន្ទាប់។ «ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះប្រៀបដូចជាការឈឺចាប់ដំបូង ដែលស្ត្រីម្នាក់កំពុងតែឈឺចាប់ហៀបនឹងសម្រាលកូន។ ពួកគេនឹងរងទុក្ខជាច្រើនទៀតបន្ទាប់ពីនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Mark 13:9-10
ចូរឲ្យអ្នករាល់គ្នាប្រយ័ត្នខ្លួន
«ត្រៀមខ្លួនសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សនឹងធ្វើចំពោះអ្នក»
ពួកគេនឹងបញ្ជូនអ្នករាល់គ្នាទៅឲ្យ
មានន័យថា ការចាប់ខ្លួននរណាម្នាក់ហើយបន្ទាប់មកដាក់ពួកគេនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់នរណាម្នាក់ទៀត។ «ចាប់អ្នកហើយប្រគល់អ្នកឲ្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
គេនឹងវាយដំអ្នក
អាចប្រើបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «មនុស្សនឹងវាយអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកនឹងឈរចំពោះ
មានន័យថា ត្រូវជំនុំជម្រះនិងវិនិច្ឆ័យ។ «អ្នកនឹងត្រូវកាត់ទោសមុនពេល» ឬ «អ្នកនឹងត្រូវនាំយកទៅជំនុំជម្រះនិងវិនិច្ឆ័យដោយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ដោយសារតែខ្ញុំ
«ដោយសារតែខ្ញុំ» ឬ «ដោយសារខ្ញុំ»
ដោយព្រោះធ្វើទីបន្ទាល់ពីនាមខ្ញុំ
មានន័យថា ពួកគេនឹងធ្វើសក្ខីភាពអំពីព្រះយេស៊ូ។ អាចបញ្ជាក់ច្បាស់ថា «ហើយថ្លែងទីបន្ទាល់ដល់ពួកគេអំពីខ្ញុំ» ឬ «ហើយអ្នកនឹងប្រាប់ពួកគេអំពីខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ប៉ុន្តែ ដំណឹងល្អត្រូវតែប្រកាសដល់គ្រប់ជាតិសាសន៍ជាមុនសិន
ព្រះយេស៊ូនៅតែមានបន្ទូលអំពីអ្វី ដែលត្រូវតែកើតឡើងមុនទីបញ្ចប់មកដល់។ អាចបញ្ជាក់ច្បាស់ថា «តែដំណឹងល្អត្រូវតែ ប្រកាសដល់ប្រជាជាតិទាំងអស់ជាមុនសិនមុនពេលដែលទីបញ្ចប់បានមកដល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 13:11-13
គេចាប់អ្នករាល់គ្នាបញ្ជូនទៅ
មានន័យថា ដាក់ពួកគេនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់នរណាម្នាក់។ ក្នុងករណីនេះស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អាជ្ញាធរ។ «ប្រគល់អ្នកឲ្យអាជ្ញាធរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ
ព័ត៌មានដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «ប៉ុន្តែព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធនឹងមានបន្ទូលមកកាន់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
បងប្រុសនឹងចាប់បញ្ជូនប្អូនទៅឲ្យគេសម្លាប់
បងប្រុសនឹងបញ្ជូនបងប្អូនទៅឲ្យស្លាប់ «បងប្រុសនឹងបញ្ជូនបងប្អូនរបស់គាត់ទៅស្លាប់» ។ មានន័យថា បងប្រុសម្នាក់ក្បត់នឹងធ្វើឲ្យប្អូនប្រុសរបស់គាត់ត្រូវគេសម្លាប់។ «ប្អូនប្រុសម្នាក់នឹងក្បត់ប្អូនប្រុសរបស់គាត់ហើយបញ្ជូនគាត់ទៅឲ្យគេសម្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
បងប្រុស ... បងប្រុស
សំដៅទៅលើទាំងបងប្អូនប្រុសស្រី។ «បងប្អូនបង្កើត ... គ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-gendernotations)
ឪពុកបញ្ជូនកូនទៅឲ្យ
មានន័យថា ឪពុកនឹងក្បត់កូន ហើយការក្បត់នេះនឹងធ្វើឲ្យកូនត្រូវគេសម្លាប់។ «ឪពុកនឹងបញ្ជូនកូនរបស់គាត់ទៅស្លាប់» ឬ «ឪពុកនឹងក្បត់កូនរបស់គាត់ប្រគល់ទៅឲ្យគេសម្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/figs-idiom)
កូនៗនឹងក្រោកឡើងទាស់ប្រឆាំងនឹងឪពុកម្តាយ
មានន័យថា កូននឹងប្រឆាំងនឹងឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេហើយក្បត់ពួកគេ។ «កូននឹងប្រឆាំងនឹងឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ហើយទាំងបញ្ជូនឲ្យគេសម្លាប់ទៀតផង
មានន័យថា អាជ្ញាធរនឹងកាត់ទោសពួកគេឲ្យគេសម្លាប់។ អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «បណ្តាលឲ្យអាជ្ញាធរផ្តន្ទាទោសពួកគេឲ្យស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មនុស្សនឹងស្អប់អ្នករាល់គ្នា
អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «មនុស្សរាល់គ្នានឹងស្អប់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយសារឈ្មោះរបស់ខ្ញុំ
ព្រះយេស៊ូប្រៀបធៀប «ឈ្មោះខ្ញុំ»ដើម្បីសំដៅលើព្រះអង្គផ្ទាល់។ «ដោយសារតែខ្ញុំ» ឬ «ពីព្រោះអ្នកជឿលើខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកណាដែលស៊ូទ្រាំរហូតដល់ថ្ងៃបញ្ចប់ អ្នកនោះនឹងទទួលបានការសង្គ្រោះ
មានន័យថា ស្មោះត្រង់នឹងព្រះរហូតដល់ចុងបញ្ចប់នៃជីវិតរបស់បុគ្គលនោះ។ អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយសង្គ្រោះអ្នកណា ដែលស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គ ស៊ូទ្រាំនឹងការសាកល្បងទាំងនេះរហូតដល់ទីបញ្ចប់នៃជីវិតរបស់គាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 13:14-16
មនុស្សចង្រៃគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម
ឃ្លានេះដកស្រង់ចេញពីកណ្ឌគម្ពីរដានីយ៉ែល។ អ្នកស្តាប់ព្រះបន្ទូលព្រះអង្គប្រាកដជាធ្លាប់ស្គាល់បទគម្ពីរនេះ និងការព្យាករណ៍ពីអំពើគួរស្អប់ខ្ពើម ដែលចូលទៅក្នុងព្រះវិហារ ហើយនាំឲ្យសៅហ្មង។ «រឿងគួរឲ្យអាម៉ាស់ដែលធ្វើឲ្យទៅជាស្មោកគ្រោក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ឈរនៅកន្លែងដែលមិនគួរឈរ
អ្នកស្តាប់ព្រះយេស៊ូច្បាស់ជាដឹងថា ពាក្យនេះសំដៅទៅលើព្រះវិហារបរិសុទ្ធ។ អាចសរសេរឲ្យយច្បាស់ថា «ឈរនៅក្នុងព្រះវិហារដែលជាកន្លែងដែលមិនគួរឈរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ចូរឲ្យអ្នកអានបានយល់ចុះ
មិនមែនជាព្រះយេស៊ូទេ ដែលកំពុងតែនិយាយ។ ម៉ាថាយបានបន្ថែមចំណុចនេះដើម្បីឲ្យអ្នកអានចាប់អារម្មណ៍ដូច្នេះពួកគេនឹងស្តាប់ការព្រមាននេះ។ «ប្រហែលជាអ្នករាល់គ្នាដែលកំពុងអានយកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះការព្រមាននេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
នៅលើដំបូលផ្ទះ
នៅលើដំបូលផ្ទះជាកន្លែង ដែលព្រះយេស៊ូគង់នៅមានរាងសំប៉ែតហើយមនុស្សអាចឈរនៅលើបាន។
កុំឲ្យអ្នកដែលនៅចម្ការត្រឡប់មក
សំដៅទៅលើការវិលត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់គាត់វិញ។ អាចសរសេរឲ្យបានច្បាស់ថា «មិនវិលត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់គាត់វិញទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
មកយកអាវធំរបស់ខ្លួន
«ដើម្បីយកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់»
Mark 13:17-20
ស្រ្ដីណាមានកូន
ជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា នរណាម្នាក់មានផ្ទៃពោះ។ «មានផ្ទៃពោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)
ចូរអធិស្ឋាន សូមកុំឲ្យហេតុការណ៍នេះ
«អធិស្ឋានថាគ្រានេះ» ឬ «អធិស្ឋានពីការណ៍ទាំងនេះ»
រដូវរងារ
«រដូវត្រជាក់» ឬ «រដូវភ្លៀង» ។ នេះសំដៅទៅលើពេលវេលានៃឆ្នាំនៅពេលដែលវាត្រជាក់និងមិនល្អ។
ដែលមិនធ្លាប់មាន
«ធំជាងអ្វីដែលមិនធ្លាប់មាន» ។ នេះពិពណ៌នាអំពីទុក្ខវេទនាដ៏ធំនិងគួរឱ្យខ្លាច។
ហើយវានឹងមិនកើតឡើងម្តងទៀតឡើយ
ហើយក៏មិនដែលមានទៀតដែរ «ហើយធំជាងនេះនឹងមានទៀត»
កាត់បន្ថយថ្ងៃខ្លះ
អាចមានប្រយោជន៏ក្នុងការបញ្ជាក់ថា សំដៅទៅលើ «ថ្ងៃណា» ។ «បានកាត់បន្ថយថ្ងៃនៃសេចក្តីទុក្ខវេទនា» ឬ «បានធ្វើឲ្យពេលវេលារងទុក្ខវេទនាខ្លី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
កាត់បន្ថយ
ពាក្យនេះពុំមានន័យថា ថ្ងៃនឹងតិចជាង២៤ម៉ោងក្នុងមួយថ្ងៃទេ ផ្ទុយទៅវិញពួកគេនឹងមានថ្ងៃរងទុក្ខតិចជាងនេះ។
គ្មានសាច់ឈាមណាបានសង្គ្រោះឡើយ
ពាក្យ «សាច់ឈាម» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ នៅទីនេះ «បានសង្រ្គោះ» សំដៅទៅលើការសង្គ្រោះខាងរូបកាយ។ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងត្រូវបានសង្គ្រោះទេ» ។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ «មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
យល់ដល់
«សុខុមាលភាព»
មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស
ឃ្លាថា «អ្នកដែលគទ្រង់បានជ្រើសរើស» មានន័យដូចគ្នានឹង «អ្នកដែលបានជ្រើសរើស» ដែរ។ រួមគ្នាពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសមនុស្សទាំងនេះ។
Mark 13:21-23
ព័ត៌មានទូទៅ:
យូឌីប៊ីប្រើជាស្ពានភ្ជាប់ខ២១ និង២២ ដោយផ្តល់ព័ត៌មានប្រាប់យើងថា ព្រះយេស៊ូកំពុងប្រាប់ពួកគេតាមលំដាប់លំដោយងាយយល់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-versebridge)
ព្រះគ្រិស្តក្លែងក្លាយ
«មនុស្សដែលអះអាងថា ខ្លួនជាព្រះគ្រិស្ត»
ដើម្បីបោកបញ្ឆោត
ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «ដើម្បីបញ្ឆោតមនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
រួមទាំងអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសផង
ព័ត៌មានដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «បើអាចធ្វើបានពួកគេថែមទាំងបញ្ឆោត អ្នកដែលបានជ្រើសរើស» ឬ «ពួកគេថែមទាំងព្យាយាមបញ្ឆោតមនុស្ស ដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស»(សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ចូរប្រយ័ត្ន!
«ប្រយ័ត្ន» ឬ «ប្រុងប្រយ័ត្ន»
ខ្ញុំបានប្រាប់ការទាំងនេះដល់អ្នករាល់គ្នាមុនពេលនឹងកើតឡើងហើយ
ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលប្រាប់គេអំពីសេចក្ដីទាំងនេះព្រមានពួកគេ។ «ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកអំពីរឿងទាំងអស់នេះជាមុន ដើម្បីព្រមានអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 13:24-27
ព្រះអាទិត្យនឹងប្រែក្លាយ ជាងងឹត
អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះអាទិត្យនឹងងងឹត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះច័ន្ទនឹងមិនបញ្ចេញពន្លឺទៀតឡើយ
នៅទីនេះ ព្រះចន្ទត្រូវបានគេនិយាយថា ហាក់ដូចជាមានជីវិតហើយអាចផ្តល់អ្វីមួយដល់នរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។ «ព្រះច័ន្ទនឹងមិនភ្លឺ» ឬ «ព្រះច័ន្ទនឹងងងឹត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ផ្កាយទាំងឡាយនឹងធ្លាក់ចុះមកពីលើមេឃ
មិនមានន័យថា ពួកគេនឹងដួលនៅលើផែនដីទេ ប៉ុន្តែពួកគេនឹងធ្លាក់ពីកន្លែងបច្ចុប្បន្ន។ «ផ្កាយនឹងធ្លាក់ចុះពីកន្លែងរបស់ពួកគេនៅលើមេឃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
អំណាចនានាដែលមកពីស្ថានសួគ៌នឹងកក្រើករញ្ជួយឡើង
អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឱ្យរញ្ជួយអំណាចទាំងឡាយនៅលើមេឃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អំណាចនានា
នេះជាឈ្មោះពិពណ៌នាសម្រាប់ភពហើយអាចរាប់បញ្ចូលទាំងផ្កាយ។ «ភព» ឬ «សាកសពនៅលើមេឃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
ពីស្ថានសួគ៌
«នៅលើមេឃ»
ពួកគេនឹងឃើញ
«ពេលនោះមនុស្សនឹងបានឃើញ»
អំណាចដ៏ខ្លាំងអស្ចារ្យដែលប្រកបដោយសិរីរុងរឿង
«ប្រកបដោយអំណាចនិងរុងរឿង»
លោកនឹងចាត់
ពាក្យថា «លោក» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ ហើយពួកទេវតារបស់ព្រះអង្គ ព្រោះពួកគេជាអ្នកដែលនឹងប្រមូលមនុស្ស ដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស។ «ពួកគេនឹងប្រមូលផ្តុំ» ឬ «ទេវតារបស់ទ្រង់នឹងប្រមូលផ្តុំគ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ពីទិសទាំងបួន
ផែនដីទាំងមូលត្រូវបានគេនិយាយថា «ខ្យល់ទាំងបួន» សំដៅទៅលើទិសទាំងបួន គឺខាងជើង ខាងត្បូង ខាងកើត និងខាងលិច។ «ខាងជើង ខាងត្បូង ខាងកើត និងខាងលិច» ឬ «គ្រប់ទិសទីនៃផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពីជើងមេឃម្ខាងទៅជើងមេឃម្ខាង
ភាពជ្រុលនិយមទាំងពីរនេះត្រូវបានផ្តល់ឲ្យដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកដែលបានជ្រើសរើសនឹងត្រូវបានប្រមូលផ្តុំគ្នានៅផែនដីទាំងមូល។ «ពីគ្រប់ទិសទីលើផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)
Mark 13:28-29
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូលើកឧទាហរណ៍ពីរយ៉ាងខ្លីនៅទីនេះ ដើម្បីរំលឹកមនុស្សឲ្យដឹង ពេលអ្វីដែលទ្រង់បានពន្យល់ នឹងកើតមានឡើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parables)
មែករបស់វាត្រឡប់ជាមានស្លឹកលាស់ឡើង
ឃ្លាថា «មែកឈើ» សំដៅទៅលើមែកឈើរបស់ដើមឧទុម្ពរ។ «មែករបស់វាប្រែជាមានស្លឹកលាស់ឡើង»
មានស្លឹកលាស់ឡើង
«បៃតងនិងទន់»
មានស្លឹកលាស់ឡើង
នៅទីនេះដើមឧទុម្ពរត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវានៅរស់ ហើយអាចធ្វើឲ្យស្លឹករបស់វាដុះ។ «ស្លឹករបស់វាចាប់ផ្តើមដុះចេញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
រដូវក្តៅ
ផ្នែកក្តៅនៃឆ្នាំឬរដូវដាំដុះ
ការទាំងនេះ
សំដៅទៅលើថ្ងៃនៃទុក្ខវេទនា។ «រឿងទាំងនេះខ្ញុំទើបតែបានពិពណ៌នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
កូនមនុស្សជិតមកដល់ហើយ
«កូនមនុស្សជិតមកហើយ»
នៅជិតដល់មាត់ទ្វារផង
សំនួនវោហារស័ព្ទនេះមានន័យថា ទ្រង់ជិតមកហើយ ដោយសំដៅទៅលើអ្នកធ្វើដំណើរម្នាក់ ដែលជិតនឹងទៅដល់ខ្លោងទ្វារក្រុង។ «ហើយជិតដល់ហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Mark 13:30-32
ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា
បញ្ជាក់ថា ឃ្លាដែលមានជាបន្តបន្ទាប់ពិតជាពិសេសនិងសំខាន់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក៣ ខ២៨ ។
នឹងមិនអាចឆ្លងផុតឡើយ
ជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយអំពីអ្នកណាម្នាក់ ដែលកំពុងស្លាប់។ «នឹងមិនស្លាប់ទេ» ឬ «នឹងមិនបញ្ចប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)
រហូតទាល់តែការទាំងនេះកើតឡើង
ឃ្លាថា «ការទាំងនេះ» សំដៅទៅលើថ្ងៃនៃសេចក្តីវេទនា។
ផ្ទៃមេឃ និងផែនដី
សំដៅទៅលើមេឃទាំងអស់រួមមាន ព្រះអាទិត្យព្រះចន្ទផ្កាយនិងភពនិងនៅលើផែនដី។ «មេឃផែនដីនិងអ្វីៗនៅក្នុងនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)
កន្លងផុតទៅ
«នឹងឈប់មាន» នៅទីនេះឃ្លានេះសំដៅទៅលើការបញ្ចប់ពិភពលោក។
ពាក្យរបស់ខ្ញុំនឹងមិនកន្លងផុតទៅណាឡើយ
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលពីពាក្យដែលមិនបាត់បង់អំណាចរបស់ពួកគេ ដូចជាមិនស្លាប់ខាងរូបកាយឡើយ។ «ពាក្យរបស់ខ្ញុំនឹងមិនបាត់បង់អំណាចឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ថ្ងៃណា ឬពេលណា
សំដៅទៅលើពេលវេលាដែលកូនមនុស្សនឹងត្រឡប់មកវិញ។ « នៅថ្ងៃនោះឬម៉ោងនោះដែលកូនមនុស្សនឹងត្រឡប់មកវិញ» ឬ «ថ្ងៃឬម៉ោងដែលខ្ញុំនឹងត្រឡប់មកវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
សូម្បីតែទេវតានៅស្ថានសួគ៌ ឬកូនមនុស្ស
អ្នកទាំងនេះពុំបានដឹងថា បុត្រមនុស្សនឹងមកដល់នៅពេលណាឡើយ។ «សូម្បីតែទេវតានៅស្ថានសួគ៌ឬព្រះរាជបុត្រាក៏មិនដឹងដែរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ទេវតានៅស្ថានសួគ៌
នៅទីនេះ «ឋានសួគ៌» សំដៅទៅលើកន្លែងដែលព្រះរស់នៅ។
ប៉ុន្តែ ព្រះបិតាជ្រាបពីការទាំងអស់នេះ
ជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែ «ព្រះបិតា» ជាមួយពាក្យដូចគ្នាដែលភាសារបស់អ្នកប្រើ សំដៅទៅលើឪពុករបស់មនុស្ស។ ដូចគ្នានេះ រង្វង់ក្រចកនេះបញ្ជាក់ថា ព្រះបិតាដឹងថាពេលណា ព្រះបុត្រានឹងត្រឡប់មកវិញ។ «មានតែព្រះបិតាទេដែលដឹង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Mark 13:33-34
ពេលវេលាណា
អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវអ្វីដែល "ពេលវេលា" សំដៅទៅលើទីនេះ។ «ពេលនោះពេលវេលានឹងមកដល់នៅពេលព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់នេះកើតមានឡើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ម្នាក់ៗមានការងារដែលគាត់ឲ្យធ្វើរៀងៗខ្លួន
«ប្រាប់ម្នាក់ៗអំពីការងារដែលគាត់គួរធ្វើ»
Mark 13:35-37
នៅពេលយប់
សំដៅទៅលើការវិលត្រឡប់របស់ម្ចាស់។ «តើគាត់នឹងត្រឡប់មកវិញនៅពេលល្ងាចទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ពេលមាន់រងាវ
សត្វមាន់ជាសត្វស្លាបដែលស្រែករងាវខ្លាំងនៅពេលព្រឹក។ សំឡេងខ្លាំង ៗ ដែលវារងាវគឺ "គ្រហឹមៗ" ។
ឃើញថាអ្នកកំពុងដេក
នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីការមិនត្រៀមខ្លួនដូចជា « ដេកលក់» ។ «អ្នកមិនត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការវិលត្រឡប់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Mark 14
Mark 14:1-2
ឃ្លាភ្ជាប់៖
គ្រាន់តែពីរថ្ងៃមុនបុណ្យរំលងពួកនាយកបូជាចារ្យ និងពួកអាចារ្យកំពុងរៀបចំគម្រោងការសម្លាប់ព្រះយេស៊ូ។
ដោយសម្ងាត់
ដោយគ្មានមនុស្សកត់សម្គាល់
ដ្បិត ពួកគេបាននិយាយថា
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកនាយកបូជាចារ្យនិងពួកអាចារ្យ។
កុំធ្វើការនេះក្នុងកំឡុងពេលបុណ្យឡើយ
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបន្ថែមព័ត៌មានដែលបាត់។ «យើងមិនត្រូវធ្វើវាកំឡុងពេលបុណ្យទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Mark 14:3-5
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ទោះមនុស្សខ្លះមិនពេញចិត្តនឹងប្រេង ដែលប្រើសម្រាប់ចាក់លើព្រះយេស៊ូក៏ដោយ ក៏ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថាស្ដ្រីនោះបានចាក់ប្រេងលើសពរបស់ទ្រង់ មុនបញ្ចុះសពទ្រង់។
ស៊ីម៉ូនជាអ្នកមានជំងឺឃ្លង់
ពីមុន បុរសនេះធ្លាប់មានជំងឺឃ្លង់ ប៉ុន្តែលោកបានជាហើយ។ នេះជាបុរសម្នាក់ ដែលខុសពីស៊ីម៉ូនពេត្រុសនិងស៊ីម៉ូនជាអ្នកកាន់ទុក្ខ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ព្រះយេស៊ូកំពុងសម្រាកនៅតុអាហារ
តាមវប្បធម៌របស់ព្រះយេស៊ូ ពេលមនុស្សជួបជុំគ្នាបរិភោគពួកគេបានអង្គុយនៅសងខាងពួកគេអង្គុយលើខ្នើយក្បែរតុទាប។
ដបថ្ម
នេះជាដបដែលធ្វើពីអាល់បាហ្សា។ អាល់ប៊ុលជាថ្មស - លឿងថ្លៃណាស់។ «ដបថ្មពណ៌សស្អាត» (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
ដាក់ប្រេងទេព្វិរូសុទ្ធ ដែលមានតម្លៃបំផុត
«មានផ្ទុកនូវទឹកអប់ ដែលមានតម្លៃថ្លៃនិងហៅថាក្លិន» ។ ប្រេងណាដាប់ជាប្រេង ដែលមានក្លិនឈ្ងុយឆ្ងាញ់ថ្លៃណាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-unknown)
លើព្រះសិរសារបស់ព្រះអង្គ
«នៅលើព្រះសិរសារបស់ព្រះយេស៊ូ»
ហេតុអ្វីបានជានាងខ្ជះខ្ជាយបែបនេះ?
ពួកគេសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថា ពួកគេមិនពេញចិត្ដនឹងស្ដ្រីដែលចាក់ប្រេងក្រអូបលើព្រះយេស៊ូ។ អាចសរសេរជាឃ្លាថា «វាគួរឲ្យរន្ធត់ណាស់ ដែលនាងបានខ្ជះខ្ជាយទឹកអប់នោះ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ប្រេងក្រអូបនេះបើលក់វិញ
ម៉ាកុសចង់បង្ហាញដល់អ្នកអានរបស់គាត់ថា អ្នកដែលមានវត្ដមានកាន់តែព្រួយបារម្ភអំពីលុយ។ អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «យើងអាចលក់ទឹកអប់នេះបាន» ឬ «នាងអាចលក់ទឹកអប់នេះបាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
បីរយដួង
«300 ដួង» ដួងជាកាក់ប្រាក់រ៉ូម៉ាំង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-bmoney and INVALID translate/translate-numbers)
ចែកឲ្យអ្នកក្រ
ឃ្លាថា «អ្នកក្រ» សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រីក្រ។ គួរបញ្ជាក់ផងដែរថា ព័ត៌មានដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «និងប្រាក់ដែលផ្តល់ឲ្យប្រជាជនក្រីក្រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
Mark 14:6-9
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកចេះតែរំខាននាង?
ព្រះយេស៊ូបានស្ដីបន្ទោសភ្ញៀវ ដែលសួរសំណួរអំពីទង្វើរបស់ស្ដ្រីនេះ។ អាចសរសេរជាឃ្លាថា «អ្នកមិនគួរធ្វើបាបនាងទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
អ្នកក្រ
សំដៅទៅលើប្រជាជនក្រីក្រ។ «ប្រជាជនក្រីក្រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj)
ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា
បញ្ជាក់ថា ឃ្លាបន្តបន្ទាប់ពិតជាពិសេស និងសំខាន់។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក៣ ខ២៨ ។
ពេលណាដែលដំណឹងល្អបានប្រកាស
អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «គ្រប់ទីកន្លែង ដែលអ្នកដើរតាមខ្ញុំផ្សាយដំណឹងល្អ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អ្វីដែលស្រ្តីម្នាក់នេះបានធ្វើ នឹងមានគេនិយាយ
អ្វីដែលស្ត្រីម្នាក់នេះបានធ្វើក៏នឹងត្រូវគេនិយាយ
Mark 14:10-11
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ក្រោយពីស្ដ្រីនោះបានចាក់ប្រេងក្រអូបលើព្រះយេស៊ូ នោះយូដាសសន្យាថា នឹងនាំព្រះយេស៊ូទៅជួបនាយកបូជាចារ្យ។
គាត់អាចនឹងប្រគល់ព្រះយេស៊ូឲ្យទៅពួកគេ
យូដាសមិនទាន់បានប្រគល់ព្រះយេស៊ូទៅឲ្យពួកគេនៅឡើយទេ ផ្ទុយទៅវិញលោកបានទៅរៀបចំគម្រោងជាមួយពួកគេ។ «ដើម្បីរៀបចំបញ្ជូនព្រះយេស៊ូទៅពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ពេលនាយកបូជាចារ្យបានឮការនោះ
អាចមានប្រយោជន៍ដើម្បីបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវអ្វី ដែលពួកនាយកបូជាចារ្យបានឮ។ «នៅពេលដែលពួកនាយកបូជាចារ្យបានឮពីអ្វី ដែលគាត់សុខចិត្តធ្វើដើម្បីពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 14:12-14
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូចាត់សិស្សពីរនាក់ឲ្យទៅរៀបចំអាហារបុណ្យរំលង។
នៅពេលពួកគេយកចៀមមកថ្វាយយញ្ញបូជា ក្នុងបុណ្យរំលង
នៅដើម ពិធីបុណ្យនំបុ័ងឥតមេ តាមទម្លាប់ក្នុងការបូជាកូនចៀម។ «តាមទម្លាប់គេរៀបចំបូជាកូនចៀមសម្រាប់បុណ្យរំលង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
លីក្អមទឹក
"យកពាងធំមួយពោពេញទៅដោយទឹក"
លោកគ្រូនិយាយថា៖ «តើបន្ទប់ទទួលភ្ញៀវជាកន្លែងដែលខ្ញុំជាមួយពួកសិស្សនឹងបរិភោគអាហារបុណ្យចម្លងនៅកន្លែងណា»?
អាចសរសេរជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ បកប្រែវាដូច្នេះវាជាសំណើរគួរសម។ «លោកគ្រូរបស់យើងចង់ដឹងកន្លែងភ្ញៀវដែលជាកន្លែងដែលគាត់អាចបរិភោគបុណ្យរំលងជាមួយសិស្សរបស់គាត់» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-quotations)
បន្ទប់ទទួលភ្ញៀវ
បន្ទប់សម្រាប់ភ្ញៀវទេសចរ
បរិភោគអាហារបុណ្យចម្លង
នៅទីនេះ «បុណ្យរំលង» សំដៅទៅលើអាហារបុណ្យរំលង។ «បរិភោគអាហារបុណ្យរំលង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Mark 14:15-16
ចូលរៀបចំសម្រាប់ពួកយើងនៅទីនោះចុះ
ពួកគេត្រូវរៀបចំអាហារសម្រាប់ព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ «រៀបចំម្ហូបសម្រាប់ពួកយើងនៅទីនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ពួកសិស្សក៏ចេញទៅ
«សិស្សពីរនាក់បានចាកចេញ»
តាមដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលប្រាប់ពួកគេ
«ដូចព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលហើយ»
Mark 14:17-19
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ល្ងាចនោះ ពេលព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គកំពុងបរិភោគអាហារបុណ្យរំលង ព្រះយេស៊ូបានប្រាប់ពួកគេថា ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេនឹងក្បត់ទ្រង់។
ព្រះយេស៊ូបានយាងមកជាមួយសិស្សទាំងដប់ពីរ
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ពីកន្លែងដែលពួកគេបានចូលមក។ «ទ្រង់បានមកជាមួយសិស្សដប់ពីរនាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
កំពុងតែសម្រាក និងបរិភោគ នៅឯតុអាហារ
តាមវប្បធម៌របស់ព្រះយេស៊ូ ពេលមនុស្សបានជួបជុំគ្នាបរិភោគពួកគេបានអង្គុយចុះ ដោយអង្គុយលើខ្នើយក្បែរតុទាប។
ការពិតដែលខ្ញុំចង់ប្រាប់ដល់អ្នករាល់គ្នា
បញ្ជាក់ថាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ ដែលមានជាបន្តបន្ទាប់ពិតជាពិសេសនិងសំខាន់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣:២៨ ។
គ្រប់គ្នា
មានន័យថា «ម្នាក់មួយៗ» សិស្សម្នាក់ៗបានសួរទ្រង់។
គឺមិនមែនជារូបខ្ញុំទេ
អាចមានថា ១) នេះជាសំណួរ ដែលសិស្សរំពឹងថាចម្លើយទៅជា«ទេ»ឬ ២) នេះជាសំណួរវោហាស័ព្ទដែលមិនត្រូវការការឆ្លើយតបទេ។ «ប្រាកដណាស់ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកដែលក្បត់អ្នកទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)
Mark 14:20-21
គឺនៅក្នុងចំណោមសិស្សទាំងដប់ពីរ ដែលជាម្នាក់
«គាត់ជាម្នាក់ក្នុងចំនោមអ្នកទាំងដប់ពីរនាក់ គឺជាម្នាក់ឥឡូវនេះ»
កំពុងជ្រលក់នំប័ុងក្នុងចានជាមួយនឹងខ្ញុំ
តាមវប្បធម៌របស់ព្រះយេស៊ូ មនុស្សច្រើនតែបរិភោគនំបុ័ងដោយជ្រលក់វានៅក្នុងចានទឹកជ្រលក់ ឬប្រេងលាយជាមួយឱសថ។
ដ្បិត កូនមនុស្សនឹងត្រូវចាកចេញទៅ ស្របតាមបទគម្ពីរដែលបានចែងអំពីរូបលោក
នៅទីនេះ ព្រះយេស៊ូសំដៅទៅលើបទគម្ពីរដែលទាយអំពីការសុគតរបស់ទ្រង់។ ប្រសិនបើអ្នកមានវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយអំពីការស្លាប់ជាភាសារបស់អ្នក សូមប្រើវានៅទីនេះ។ «ដ្បិតកូនមនុស្សនឹងត្រូវស្លាប់តាមរបៀបដែលបទគម្ពីរចែង»
វេនាដល់អ្នកនោះ ដែលជាអ្នកនាំកូនមនុស្សយកទៅលក់
អាចបញ្ជាក់ដោយផ្ទាល់ថា «អ្នកដែលក្បត់កូនមនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 14:22-25
នំប័ុង
ជានំប៉័ងឥតមេ ដែលត្រូវបានបរិភោគជាផ្នែកនៃអាហារបុណ្យរំលង។
កាច់នំប័ុង
មានន័យថា គាត់កាច់នំប៉័ងទៅជាបំណែកៗ សម្រាប់ឲ្យ មនុស្សបរិភោគ។ «បំបែកវាជាបំណែកៗ»
ព្រះយេស៊ូយកពែងមួយមក
នៅទីនេះ «ពែង» សំដៅទៅលើស្រា។ «ទ្រង់បានយកពែងស្រា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
នេះគឺជាឈាមនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ខ្ញុំ គឺជាឈាមដែលនឹងហូរចុះសម្រាប់មនុស្សជាច្រើន
សម្ពន្ធមេត្រីសម្រាប់អត់ទោសបាប។ អាចសរសេរកាន់តែច្បាស់ថា។ «នេះជាឈាមរបស់ខ្ញុំ ដែលបញ្ជាក់ពីសម្ពន្ធមេត្រីគឺជាឈាម ដែលបានបង្ហូរដើម្បីឲ្យមនុស្សជាច្រើនអាចទទួលការអត់ទោសបាប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
នេះគឺជាឈាមនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ខ្ញុំ
ស្រានេះជាឈាមរបស់ខ្ញុំ។ យើងអាចបកប្រែតាមន័យត្រង់ថា ស្រាតំណាងឲ្យលោហិតរបស់ព្រះយេស៊ូ ហើយស្រាទំពាំងបាយជូរមិនមែនជាឈាមពិតប្រាកដទេ។
ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា
បញ្ជាក់ថា សេចក្តីថ្លែងការណ៍បន្តបន្ទាប់ពិតជាពិសេសនិងសំខាន់។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក៣:២៨ ។
ពីផលនៃទំពាំងបាយជូរ
«ស្រា» ។ នេះជាវិធីពិពណ៌នាដើម្បីសំដៅទៅលើស្រា។
ជាថ្មី
អាចមានន័យថា ១) «ម្តងទៀត» ឬ ២) «តាមរបៀបថ្មី»
Mark 14:26-27
ទំនុកតម្កើង
បទទំនុកតម្កើងជាចំរៀងមួយប្រភេទ។ ជាប្រពៃណីសម្រាប់ពួកគេ ដើម្បីច្រៀងទំនុកតម្កើងចាស់។
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកសិស្សថា
«ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់សិស្សរបស់ព្រះអង្គ»
ចាក់ចេញពីខ្ញុំ
មានន័យថា ចាកចេញ។ «នឹងចាកចេញពីខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
យើងនឹងវាយ
«សម្លាប់» នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះ
ចៀមនឹងត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយ
អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ខ្ញុំនឹងខ្ចាត់ខ្ចាយចៀម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 14:28-29
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូប្រាប់ពេត្រុសយ៉ាងច្បាស់ថា គាត់នឹងបដិសេធទ្រង់។ ពេត្រុសនិងសិស្សទាំងអស់ដឹងច្បាស់ថា ពួកគេនឹងមិនបដិសេធព្រះយេស៊ូឡើយ។
ខ្ញុំនឹងរស់ឡើងវិញ
មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រោសព្រះយេស៊ូឲ្យមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ។ អាចសរសេរជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រោសខ្ញុំឲ្យរស់ឡើងវិញ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យខ្ញុំមានជីវិតរស់ឡើងវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្ញុំនឹងទៅស្រុកកាលីឡេមុនអ្នករាល់គ្នា។
«ខ្ញុំនឹងទៅមុនអ្នក»
ទោះបីគ្រប់គ្នារត់ចោលព្រះអង្គ តែទូលបង្គំនឹងមិនបោះបង់ចោលព្រះអង្គឡើយ
«ខ្ញុំនឹងមិន» អាចបង្ហាញយ៉ាងពេញលេញដូចជា "ខ្ញុំនឹងមិនចាក់ចេញទេ" ។ ឃ្លាថា «មិនចាក់ចេញ» ជាអវិជ្ជមានទ្វេដង និងមានអត្ថន័យវិជ្ជមាន។ អាចបង្ហាញជាវិជ្ជមានប្រសិនបើចាំបាច់។ «ទោះបីអ្នកផ្សេងទៀតចាកចេញពីទ្រង់ក៏ដោយខ្ញុំនឹងនៅជាមួយទ្រង់់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/figs-doublenegatives)
Mark 14:30-31
ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា
បញ្ជាក់ថា ឃ្លាបន្តបន្ទាប់ពិតជាពិសេសនិងសំខាន់។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក៣ ខ២៨ ។
មាន់រងាវ
សត្វមាន់ជាសត្វស្លាប ដែលស្រែកខ្លាំងនៅពេលព្រឹក។ សំឡេងខ្លាំង ៗ ដែលវាស្រែកគឺ «រងាវ»។
ពីរដង
ពីរដង (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)
អ្នកនឹងបដិសេធខ្ញុំ
«អ្នកនឹងនិយាយថាអ្នកមិនស្គាល់ខ្ញុំ»
បើទោះខ្ញុំត្រូវស្លាប់ក៏ដោយ
«ទោះបីខ្ញុំត្រូវស្លាប់»
សិស្សដទៃក៏បានសន្យាដូចៗគ្នាផងដែរ
មានន័យថា សិស្សទាំងអស់បាននិយាយដូចគ្នានឹងអ្វីដែលពេត្រុសបាននិយាយ។
Mark 14:32-34
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ពេលពួកគេទៅកេតសេម៉ានីនៅលើភ្នំដើមអូលីវ ព្រះយេស៊ូលើកទឹកចិត្តសិស្សបីនាក់ឲ្យភ្ញាក់អធិស្ឋាន។ ទ្រង់ដាស់ពួកគេពីរដង ហើយលើកទីបីទ្រង់ប្រាប់ពួកគេឲ្យភ្ញាក់ឡើង ព្រោះវាដល់ពេលអ្នកក្បត់ហើយ។
ព្រះអង្គ និងពួកសិស្សបានទៅដល់កន្លែងមួយ
ពាក្យថា“ ពួកគេ” សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ និងសិស្សរបស់ទ្រង់។
ព្រួយចិត្ត
មានទុក្ខព្រួយជាខ្លាំង
កង្វល់ជាខ្លាំង
ពាក្យថា«ជ្រាលជ្រៅ»សំដៅលើព្រះយេស៊ូ ដែលកំពុងមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងព្រលឹងរបស់ទ្រង់។ «មានបញ្ហាយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រលឹងខ្ញុំ
ព្រះយេស៊ូនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ថា ជា«ព្រលឹង»របស់ទ្រង់។ «ខ្ញុំគឺជា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ស្ទើរតែស្លាប់ហើយ
ព្រះយេស៊ូមានអារម្មណ៍ទុក្ខព្រួយ និងទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងដែលទ្រង់មានអារម្មណ៍ថា ទ្រង់ជិតស្លាប់ហើយ។ «ហើយខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាខ្ញុំអាចស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
ចាំយាម
ពួកសិស្សត្រូវប្រុងស្មារតី ពេលព្រះយេស៊ូអធិស្ឋាន។ មិនមានន័យថា ពួកគេមិនត្រូវសន្មត់ថាមើលព្រះយេស៊ូអធិស្ឋានទេ។
Mark 14:35-36
ប្រសិនបើ អាចទៅរួច
មានន័យថា បើព្រះជាម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យវាកើតឡើង។ «បើព្រះជាម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
សូមឲ្យពេលដ៏លំបាកនេះនឹងឆ្លងផុត
នៅទីនេះ«ម៉ោងនេះ»សំដៅទៅលើពេលវេលារងទុក្ខរបស់ព្រះយេស៊ូទាំងនៅក្នុងសួនច្បារ និងនៅពេលក្រោយ។ «ទ្រង់នឹងមិនចាំបាច់ឆ្លងកាត់គ្រាលំបាកនេះទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
អ័ប្បា
«អ័ប្បា» ជាពាក្យក្រិក ដែលកុមារប្រើដើម្បីនិយាយទៅកាន់ឪពុករបស់ពួកគេ។ វាបញ្ជាក់ពីទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធ។ ដោយសារវាត្រូវបានបន្តដោយ «ព្រះបិតា» វាជាការប្រសើរណាស់ក្នុងការរក្សាពាក្យក្រិក «អ័ប្បា» ដូចគ្នានឹងភាសារបស់អ្នកដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-transliterate)
ឱព្រះបិតាអើយ
នេះជាងារសំខាន់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
សូមដកចេញពែងនេះពីទូលបង្គំទៅ
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីទុក្ខលំបាក ដែលគាត់ត្រូវស៊ូទ្រាំដូចជាពែង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ប៉ុន្តែ កុំតាមចិត្តទូលបង្គំឡើយ តែសូមឲ្យតាមព្រះទ័យព្រះជាម្ចាស់វិញ
ព្រះយេស៊ូកំពុងសុំព្រះធ្វើអ្វី ដែលទ្រង់ចង់ធ្វើមិនមែនអ្វីដែលព្រះយេស៊ូចង់ធ្វើទេ។ «តែកុំធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំចង់ធ្វើធ្វើអ្វីដែលទ្រង់ចង់បាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Mark 14:37-39
ឃើញពួកសិស្សកំពុងតែដេក
ពាក្យថា“ ពួកគេ” សំដៅទៅលើពេត្រុស យ៉ាកុបនិងយ៉ូហាន។
ស៊ីម៉ូនថា៖« ម្ដេចបានជាអ្នកដេកលក់ដូច្នេះ?» តើអ្នកមិនអាចចាំយាមតែមួយម៉ោងទេឬ?
ព្រះយេស៊ូស្ដីបន្ទោសស៊ីម៉ូនពេត្រុសចំពោះការដេកលក់។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ «ស៊ីម៉ូនអ្នកកំពុងដេកលក់ ពេលខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកឲ្យនៅភ្ញាក់។ អ្នកមិនអាចសូម្បីតែភ្ញាក់មួយម៉ោងដែរ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
នោះអ្នកនឹងមិនធ្លាក់ក្នុងក្តីល្បួងឡើយ
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីការដែលត្រូវបានល្បួងដូចជាការចូលក្នុងរូបកាយ។ «កុំឲ្យអ្នកត្រូវបានល្បួង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ខាងឯវិញ្ញាណមានការប្រុងប្រៀបជាស្រេចមែន ប៉ុន្តែខាងឯសាច់ឈាមគឺខ្សោយវិញ
ព្រះយេស៊ូព្រមានស៊ីម៉ូនពេត្រុសថា គាត់មិនមានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីធ្វើអ្វី ដែលគាត់ចង់ធ្វើដោយកម្លាំងផ្ទាល់របស់គាត់ទេ។ «វិញ្ញាណរបស់អ្នកត្រៀមរួចជាស្រេច ប៉ុន្តែអ្នកខ្សោយកម្លាំងពេកមិនអាចធ្វើអ្វីបានទេ» ឬ «អ្នកចង់ធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ ប៉ុន្តែអ្នកខ្សោយ»
ខាងឯវិញ្ញាណ...ខាងឯសាច់ឈាម
ទាំងនេះសំដៅទៅលើទិដ្ឋភាពពីរផ្សេងគ្នារបស់ពេត្រុស។ «វិញ្ញាណ» ជាបំណងប្រាថ្នាបំផុតរបស់គាត់។ «សាច់ឈាម» ជាសមត្ថភាពនិងកម្លាំងរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រើពាក្យទូលអង្វរដដែល
«បានអធិស្ឋានម្តងទៀតនូវអ្វី ដែលទ្រង់បានអធិស្ឋានពីមុន»
Mark 14:40-42
ឃើញពួកសិស្សកំពុងដេក
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពេត្រុស យ៉ាកុបនិងយ៉ូហាន។
ដ្បិត ភ្នែករបស់ពួកគេងងុយពេក
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីមនុស្សងងុយគេង មានការលំបាកក្នុងការរក្សាភ្នែករបស់គាត់ដូចជាមាន «ភ្នែកធ្ងន់» ។ « ព្រោះពួកគេងងុយគេងណាស់ ពួកគេមានការលំបាកក្នុងការបើកភ្នែករបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះយេស៊ូយាងមកវិញជាលើកទីបី
ព្រះយេស៊ូបានទៅអធិស្ឋានម្តងទៀត។ បន្ទាប់មកទ្រង់ក៏វិលត្រឡប់មករកពួកគេវិញជាលើកទីបី។ អាចបញ្ជាក់ច្បាស់ថា «បន្ទាប់មកទ្រង់បានទៅហើយអធិស្ឋានម្តងទៀត។ ទ្រង់បានត្រឡប់មកវិញជាលើកទីបី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
តើអ្នករាល់គ្នានៅតែដេក និងសម្រាកដល់កាលណាទៀត?
ព្រះយេស៊ូស្ដីបន្ទោសពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ ដោយមិនចាំយាមហើយអធិដ្ឋាន។ អ្នកអាចបកប្រែសំណួរវោហារស័ព្ទនេះ ជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ប្រសិនបើចាំបាច់។ «អ្នកនៅតែដេកហើយសម្រាក!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ពេលកំណត់បានមកដល់ហើយ
ពេលវេលានៃការរងទុក្ខ និងការក្បត់ព្រះយេស៊ូជិតចាប់ផ្តើមហើយ។
មើល៍!
សូមស្តាប់
កូនមនុស្សត្រូវបានគេក្បត់
ព្រះយេស៊ូព្រមានពួកសិស្សថា អ្នកដែលក្បត់ទ្រង់កំពុងមកជិតពួកគេ។ អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ខ្ញុំជាកូនមនុស្សត្រូវគេក្បត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 14:43-46
ឃ្លាភ្ជាប់៖
យូដាសក្បត់ព្រះយេស៊ូ ដោយថើបហើយពួកសិស្សនាំគ្នារត់ចេញទៅ។
ព័ត៌មានទូទៅ:
ខ៤៤ ប្រាប់ពីប្រវត្តិអំពីរបៀបដែលយូដាសបានរៀបចំជាមួយមេដឹកនាំយូដា ដើម្បីក្បត់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)
ពេលនោះ អ្នកក្បត់
សំដៅទៅលើយូដាស។
គឺម្នាក់នឹងហើយ
នៅទីនេះ «ម្នាក់និង» សំដៅទៅលើបុរសដែលយូដាសនឹងកំណត់អត្តសញ្ញាណ។ «ទ្រង់ជាអ្នកដែលអ្នកចង់បាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ហើយលោកយូដាសថើប
«ហើយយូដាសថើបទ្រង់»
លូកដៃមកចាប់ព្រះអង្គ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេបានចាប់ព្រះយេស៊ូ។ «ចាប់ព្រះយេស៊ូវហើយចាប់ទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
Mark 14:47-50
មានម្នាក់ដែលនៅទីនោះ
«អ្នកដែលកំពុងឈរនៅក្បែរនោះ»
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកទាំងនោះថា
«ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ហ្វូងមនុស្ស»
តើអ្នករាល់គ្នាមកចាប់ខ្ញុំ ដូចជាអ្នកតាមចាប់ចោរ មានទាំងដាវ និងដំបងនៅនឹងដៃដូច្នេះ?
ព្រះយេស៊ូកំពុងស្ដីបន្ទោសបណ្ដាជន។ អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ «វាគួរឲ្យអស់សំណើចណាស់ ដែលអ្នកមកទីនេះដើម្បីចាប់ខ្ញុំដោយដាវដូចជាខ្ញុំជាចោរប្លន់!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ការនេះគឺកើតឡើង
«ប៉ុន្តែរឿងនេះបានកើតឡើងដូច្នេះ»
សិស្ស និងអ្នកឯទៀត
សំដៅទៅលើពួកសិស្ស។
Mark 14:51-52
សំពត់
ក្រណាត់ធ្វើពីសរសៃរុក្ខជាតិ
ស្លៀកសំពត់មួយផ្ទាំងរំបិទបាំងកាយ
អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «គាត់បានរុំខ្លួនគាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ក្នុងពេលដែលពួកអ្នកទាំងនោះចាប់ព្រះអង្គ
«នៅពេលដែលបុរសបានចាប់ទ្រង់»
អ្នកកំលោះនេះបានរត់ចោលសំពត់
នៅពេលដែលបុរសនោះព្យាយាមរត់គេចអ្នកផ្សេងទៀតនឹងចាប់យកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ដោយព្យាយាមបញ្ឈប់គាត់។
Mark 14:53-54
ឃ្លាភ្ជាប់៖
បន្ទាប់ពីមហាបូជាចារ្យ ពួកអាចារ្យ និងពួកព្រឹទ្ធាចារ្យនាំព្រះយេស៊ូឆ្ពោះទៅមហាបូជាចារ្យ នោះលោកពេត្រុសនៅក្បែរនោះខណៈដែលអ្នកខ្លះឈរដើម្បីផ្តល់សក្ខីភាពមិនពិតប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ។
គឺមានការប្រជុំគ្នាជាមួយព្រះអង្គ ដូចជា នាយកបូជាចារ្យ ពួកចាស់ទុំ ពួកអាចារ្យ។
អាចដាក់បញ្ជាជាថ្មីងាយយល់។ «ពួកនាយកបូជាចារ្យ ពួកព្រឹទ្ធាចារ្យនិងពួកអាចារ្យមកជួបជុំគ្នានៅទីនោះ»។
គ្រានោះ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុងសាច់រឿងនៅពេលអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់យើងអំពីពេត្រុស។
ឆ្ងាយរហូតដល់ខាងក្នុងទីធ្លាដំណាក់មហាបូជាចារ្យ
ពេលពេត្រុសដើរតាមព្រះយេស៊ូ គាត់ឈប់នៅទីធ្លាមហាបូជាចារ្យ។ អាចសរសេរឲ្យច្បាស់ថា « ហើយគាត់បានទៅដល់ទីធ្លារបស់សម្ដេចសង្ឃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
លោកពេត្រុសបានអង្គុយជាមួយអ្នកយាម
ពេត្រុសអង្គុយជាមួយឆ្មាំដែលកំពុងធ្វើការនៅទីធ្លា។ «គាត់បានអង្គុយនៅក្នុងទីធ្លាក្នុងចំណោមឆ្មាំយាម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 14:55-56
ពេលនោះ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ សម្រាប់សម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុងសាច់រឿង ពេលអ្នកនិពន្ធបន្តប្រាប់យើងអំពីព្រះយេស៊ូនឹងទទួលការកាត់ទោស។
ដើម្បីកាត់ទោសប្រហារជីវិតព្រះអង្គ
ពួកគេមិនមែនជាអ្នក ដែលនឹងប្រហារជីវិតព្រះយេស៊ូឡើយ។ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេបញ្ជាឲ្យអ្នកផ្សេងធ្វើ។ «ពួកគេប្រហែលជាត្រូវឲ្យគេធ្វើគុតព្រះយេស៊ូ» ឬ «ពួកគេអាចនឹងមាននរណាម្នាក់ប្រហារជីវិតព្រះយេស៊ូ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ប៉ុន្តែ ពួកគេរកមិនឃើញទេ
ពួកគេរកមិនឃើញសក្ខីភាពប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ ដែលពួកគេអាចកាត់ទោសព្រះអង្គបាន ហើយឲ្យគេធ្វើគុតព្រះអង្គឡើយ។ «ប៉ុន្តែពួកគេមិនបានរកឃើញសក្ខីកម្មណាមួយដែលត្រូវផ្តន្ទាទោសទ្រង់ទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
មនុស្សជាច្រើនបានប្រឌិតរឿងក្លែងក្លាយចោទប្រកាន់ព្រះអង្គ
ការនិយាយមិនពិតត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាវត្ថុ ដែលមនុស្សម្នាក់អាចកាន់បាន។ «ចោទប្រកាន់ទ្រង់ដោយបង្ហាញភស្ដុតាងមិនពិតប្រឆាំងនឹងទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពាក្យចោទទាំងនោះមិនមានការព្រមព្រៀងគ្នាទេ
អាចសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ប៉ុន្តែសក្ខីភាពរបស់ពួកគេផ្ទុយគ្នាពីនេះ។
Mark 14:57-59
អ្នកខ្លះបានឈរឡើងហើយធ្វើទីបន្ទាល់ក្លែងក្លាយទាស់នឹងព្រះអង្គ
ការនិយាយទីបន្ទាល់មិនពិត ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចកាន់បាន។ «ចោទប្រកាន់ទ្រង់ដោយបង្ហាញភស្ដុតាងមិនពិតប្រឆាំងនឹងទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងបានឮអ្នកនេះនិយាយថា
«យើងឮព្រះយេស៊ូនិយាយ» ។ ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលផ្តល់សក្ខីកម្មមិនពិតប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ ហើយមិនរាប់បញ្ចូលមនុស្សដែលពួកគេកំពុងនិយាយនោះទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-exclusive)
ដែលបានសង់ដោយដៃ
នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ «បង្កើតដោយមនុស្ស…ដោយគ្មានជំនួយពីមនុស្ស» ឬ «សាងសង់ដោយមនុស្ស…ដោយគ្មានជំនួយពីមនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ក្នុងពេលតែបីថ្ងៃ
«ក្នុងរយៈពេលបីថ្ងៃ» មានន័យថាព្រះវិហារនេះនឹងត្រូវបានសាងសង់ក្នុងរយៈពេលបីថ្ងៃ។
សង់ឡើងវិញ
ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «នឹងសាងសង់ព្រះវិហារមួយផ្សេងទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
នៅតែមិនស្របគ្នាដែរ
«ទាស់ទែងគ្នា » អាចសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន។
Mark 14:60-62
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ពេលព្រះយេស៊ូឆ្លើយថា លោកជាគ្រិស្ដ នាយកបូជាចារ្យនិងមេដឹកនាំទាំងអស់នៅទីនោះ ថ្កោសទោសលោកជាអ្នកដែលសមនឹងស្លាប់។
ឈរឡើងក្នុងចំណោមពួកគេ
ព្រះយេស៊ូបានឈរនៅកណ្ដាលហ្វូងមនុស្ស ដែលមានកំហឹងដើម្បីនិយាយជាមួយពួកគេ។ ការបកប្រែត្រង់នេះបង្ហាញថា នរណាមានវត្តមាននៅពេលដែលព្រះយេស៊ូបានក្រោកឈរឡើងនិយាយតប។ «បានក្រោកឈរឡើងក្នុងចំណោមពួកនាយកបូជាចារ្យ ពួកអាចារ្យ និងពួកព្រឹទ្ធាចារ្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)
ហេតុអ្វីបានឯងមិនព្រមឆ្លើយ? តើសក្ខីភាពរបស់អ្នកទាំងនោះបានទាស់ជាមួយឯង?
លោកបូជាចារ្យមិនសួរព្រះយេស៊ូអំពីព័ត៌មាន ដែលសាក្សីនិយាយនោះទេ។ គាត់កំពុងស្នើសុំឲ្យព្រះយេស៊ូបង្ហាញពីអ្វីដែលសាក្សីនិយាយថាខុស។ «តើអ្នកនឹងមិនឆ្លើយតបទេ? តើអ្នកនិយាយអ្វីដើម្បីឆ្លើយតបនឹងសក្ខីកម្ម ដែលបុរសទាំងនេះកំពុងនិយាយប្រឆាំងនឹងអ្នក?» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ជាព្រះបុត្រនៃព្រះដ៏មានពរមែនទេ?
នៅទីនេះគេហៅព្រះជាម្ចាស់ថា «អ្នកមានពរ» ។ វាជាការល្អបំផុតដែលបកប្រែ «បុត្រ» ជាមួយពាក្យតែមួយ ដែលភាសារបស់អ្នកប្រើដោយសំដៅទៅលើ «កូនប្រុស» របស់ឪពុកដែលជាមនុស្ស។ «ព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានពរ» ឬ «ព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
គឺខ្ញុំនេះហើយ
ទំនងជាមានអត្ថន័យទ្វេដងថា ១) ឆ្លើយតបទៅនឹងសំណួររបស់នាយកបូជាចារ្យ និង២) ហៅខ្លួនឯងថា“ ខ្ញុំ” ដែលនេះជាអ្វីដែលព្រះហៅខ្លួនគាត់នៅក្នុងសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់។
ខាងស្តាំដៃពេញដោយឫទ្ធានុភាព
ត្រង់នេះ «អំណាច» សំដៅទៅលើព្រះ។ «នៅខាងស្ដាំដៃនៃព្រះជាម្ចាស់ដែលមានប្ញទ្ធានុភាពចខ្លាំងណាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
យាងមកជាមួយពពកនៅលើមេឃ
នៅទីនេះពពកត្រូវបានពិពណ៌នាអំពីការអមដំណើរព្រះយេស៊ូ ពេលទ្រង់ត្រឡប់មកវិញ។ «នៅពេលដែលទ្រង់ចុះមកតាមពពកនៅលើមេឃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Mark 14:63-65
ហែកអាវរបស់លោក
មហាបូជាចារ្យហែកសម្លៀកបំពាក់របស់លោក ក្នុងបំណងបង្ហាញនូវកំហឹង និងការភ័យរន្ធត់ចំពោះអ្វី ដែលព្រះយេស៊ូមានប្រសាសន៍។ «ហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ទ្រង់ដោយកំហឹង»
តើពួកយើងនៅត្រូវការសាក្សីណាទៀត?
អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ «យើងពិតជាមិនត្រូវការមនុស្សទៀតទេ ដើម្បីធ្វើជាសាក្សីប្រឆាំងនឹងបុរសនេះ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
អ្នករាល់គ្នាបានឮពាក្យប្រមាថដល់ព្រះជាម្ចាស់ហើយ
សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានមានប្រសាសន៍ ដែលមហាបូជាចារ្យហៅថាប្រមាថ។ «អ្នកបានឮ ពាក្យប្រមាថដែលគាត់បាននិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេ...អ្នកខ្លះនាំគ្នា
ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើមនុស្សនៅក្នុងហ្វូងមនុស្ស។
គ្របព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គ
ពួកគេបានបិទបាំងមុខរបស់ព្រះអង្គដោយក្រណាត់ ឬរុំភ្នែក ដូច្នេះទ្រង់មិនអាចមើលឃើញទេ។ «ដើម្បីបិទបាំងមុខរបស់ទ្រង់ដោយក្រម៉ារុំភ្នែក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ទាយមើល៍
ពួកគេបានសើចចំអកឱ្យទ្រង់ ហើយសុំឲ្យទ្រង់ទាយអ្នកណាដែលវាយទ្រង់។ «ទាយមើលនរណាវាយអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ពួកទាហាន
«ឆ្មាំ»
Mark 14:66-68
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ដូចព្រះយេស៊ូបានទាយ ពេត្រុសបដិសេធព្រះយេស៊ូបីដងមុនមាន់រងាវ។
នៅខាងក្រោមនៃទីធ្លា
«ខាងក្រៅនៅក្នុងទីធ្លា»
មានស្រ្តីម្នាក់ដែលជាអ្នកបម្រើរបស់មហាបូជាចារ្យ
ក្មេងស្រីដែលជាអ្នកបម្រើរបស់មហាបូជាចារ្យ។ «ក្មេងស្រីម្នាក់ជាអ្នកបម្រើ ដែលបានធ្វើការជូនលោកមហាបូជាចារ្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
បដិសេធ
មានន័យថា ទាមទារអ្វីមួយដែលមិនពិត។ ក្នុងករណីនេះពេត្រុសកំពុងនិយាយថា អ្វីដែលអ្នកបម្រើបាននិយាយអំពីគាត់ មិនពិតទេ។
ក៏មិនយល់អំពីអ្វីដែលអ្នកកំពុងនិយាយនេះទេ
ទាំងពីរ «ដឹង» និង «យល់» មានន័យដូចគ្នានៅទីនេះ។ អត្ថន័យត្រូវប្រើម្តងទៀត ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលពេត្រុសកំពុងនិយាយ។ «ខ្ញុំពិតជាមិនយល់ពីអ្វីដែលអ្នកកំពុងនិយាយទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
Mark 14:69-70
មានស្ត្រីបម្រើម្នាក់
នាងជាក្មេងស្រីបម្រើដូចគ្នា ដែលបានស្គាល់ពេត្រុសពីមុន។
ជាម្នាក់នៃពួកគេ
ប្រជាជនបានចំណាំពេត្រុសជាសិស្សម្នាក់របស់ព្រះយេស៊ូ។ អាចសរសេរបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់ថា «ម្នាក់ក្នុងចំណោមសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូ» ឬ «ម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកនៅជាមួយបុរសនោះ ដែលពួកគេបានចាប់ខ្លួន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 14:71-72
ដាក់បណ្តាសាខ្លួនលោក
បើនៅក្នុងភាសារបស់អ្នកអ្នកត្រូវដាក់ឈ្មោះ អ្នកដែលដាក់បណ្តាសានរណាម្នាក់ចូរប្រាប់ព្រះជាម្ចាស់។ «និយាយដើម្បីឲ្យព្រះជាម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាគាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
រំពេចនោះមាន់ក៏ចាប់ផ្តើមរងាវ
សត្វមាន់ជាសត្វស្លាបដែលស្រែកខ្លាំងនៅពេលព្រឹក។ សំឡេងខ្លាំង ៗ
ជាលើកទីពីរ
«ទីពីរ» ជាលេខធម្មតា។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)
ហើយលោកក៏ក្រាប់ចុះហើយយំសោកស្តាយជាខ្លាំង
សំនួនវោហារស័ព្ទនេះមានន័យថា គាត់មានទុក្ខព្រួយនិងបាត់បង់ការគ្រប់គ្រងអារម្មណ៍ខ្លួនឯង។ «គាត់មានអារម្មណ៍ក្រៀមក្រំ» ឬ «គាត់បានបាត់បង់ការគ្រប់គ្រងអារម្មណ៍របស់គាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Mark 15
Mark 15:1-3
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ពេលពួកនាយកបូជាចារ្យ ពួកព្រឹទ្ធាចារ្ យពួកអាចារ្យនិងក្រុមប្រឹក្សាបញ្ជូនព្រះយេស៊ូទៅលោកពីឡាត លោកពីឡាតមិនចង់ផ្ដន្ទាទោសព្រះអង្គទេ។ ទោះជាមនុស្សជាច្រើនបានចោទប្រកាន់ព្រះយេស៊ូជាច្រើនដងក៏ដោយ ក៏ទ្រង់មិនបានឆ្លើយតបនឹងពួកគេដែរ។
ពួកគេក៏ចងព្រះយេស៊ូ ហើយនាំព្រះអង្គ
ពួកគេបានបញ្ជាឲ្យគេចងព្រះយេស៊ូ ប៉ុន្តែអាចជាឆ្មាំដែលបានចងទ្រង់ ហើយនាំទ្រង់ទៅឆ្ងាយ។ «ពួកគេបានបញ្ជាឲ្យព្រះយេស៊ូត្រូវបានគេចង ហើយបន្ទាប់មកទ្រង់ត្រូវបានគេនាំយកទៅឆ្ងាយ» ឬ «ពួកគេបានបញ្ជាឲ្យឆ្មាំចងព្រះយេស៊ូហើយបន្ទាប់មកពួកគេបាននាំទ្រង់ទៅឆ្ងាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេក៏ប្រគល់ព្រះអង្គឲ្យទៅលោកពីឡាត
ពួកគេបាន នាំព្រះយេស៊ូទៅជួបពីឡាតហើយផ្ទេរការត្រួតត្រាព្រះយេស៊ូវទៅគាត់។
លោកនិយាយត្រូវហើយ
ឃ្លានេះអាចបញ្ចប់ថា «អ្នកខ្លួនឯងបាននិយាយថាខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
យករឿងជាច្រើនមកចោទប្រកាន់ព្រះយេស៊ូ
«គេចោទប្រកាន់ព្រះយេស៊ូពីរឿងអាក្រក់ជាច្រើន»
Mark 15:4-5
លោកពីឡាតទូលសួរព្រះអង្គម្តងទៀតថា
«ពីឡាតបានសួរព្រះយេស៊ូម្ដងទៀត»
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនឆ្លើយយ៉ាងដូច្នេះ?
អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ «តើអ្នកមិនមានចម្លើយទេ»
ឃើញទេទាំងនេះសុទ្ធតែជាពាក្យចោទដែលនាំយកមកដើម្បីទាស់នឹងអ្នក!
អាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ «ពួកគេកំពុងចោទប្រកាន់អ្នកជាច្រើន!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ឃើញទេ
«ស្តាប់» ជាពាក្យដែលប្រើដើម្បីបង្ហាញការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះយេស៊ូ ចំពោះការចោទប្រកាន់ដែលបានចោទប្រកាន់មកលើព្រះអង្គ។
ធ្វើឲ្យលោកមានការងឿងឆ្ងល់
លោកពីឡាតភ្ញាក់ផ្អើលនឹងព្រះយេស៊ូ ដែលមិនបានឆ្លើយតបនិងការពារខ្លួន។
Mark 15:6-8
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ពីឡាតសង្ឃឹមថា ហ្វូងមនុស្សនឹងជ្រើសរើសយកព្រះយេស៊ូ ហើយបានស្នើសុំដោះលែងអ្នកទោសតែហ្វូងមនុស្សបានសុំបារ៉ាបាសជំនួសវិញ។
ក្នុងពេលនោះ
ពាក្យនេះប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាក នៅក្នុងសាច់រឿងដ៏សំខាន់ ពេលអ្នកនិពន្ធប្តូរទៅប្រាប់ពីប្រវត្តិអំពីប្រពៃណីរបស់លោកពីឡាត់ ក្នុងការដោះលែងអ្នកទោសនៅឯពិធីជប់លៀងនិងអំពីបារ៉ាបាស។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)
មានម្នាក់ដែលជាអ្នកទោសបះបោរដែលសម្លាប់មនុស្សម្នាក់នៅពេលកើតចលាចល បុរសនេះមានឈ្មោះថា បារ៉ាបាស
«ពេលនោះមានបុរសម្នាក់ឈ្មោះបារ៉ាបាស ដែលជាប់ពន្ធនាគារជាមួយបុរសខ្លះទៀត។ ពួកគេបានធ្វើឃាតនៅពេលពួកគេបះបោរប្រឆាំងនឹងរដ្ឋាភិបាលរ៉ូម៉ាំង»
ដូចអ្វីដែលលោកធ្លាប់បានធ្វើពីមុន
សំដៅទៅលើលោកពីឡាតដោះលែងអ្នកទោសនៅឯពិធីជប់លៀង។ អាចបញ្ជាក់ច្បាស់ថា «ដោះលែងអ្នកទោសម្នាក់ ដូចដែលពួកគេបានធ្វើកាលពីអតីតកាល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 15:9-11
ដ្បិត មកពីលោកដឹងថានាយកបូជាចារ្យបញ្ជូនព្រះយេស៊ូមកលោក ព្រោះពួកគេមានចិត្តច្រណែន
នេះជាព័ត៌មានសំខាន់អំពីមូលហេតុ ដែលព្រះយេស៊ូត្រូវបានគេប្រគល់ទៅលោកពីឡាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)
ព្រោះពួកគេមានចិត្តច្រណែន
ពួកគេច្រណែននឹងព្រះយេស៊ូ ប្រហែលជាដោយសារមានមនុស្សជាច្រើនបានដើរតាមទ្រង់ ហើយក្លាយជាសិស្សរបស់ទ្រង់។ «ពួកនាយកបូជាចារ្យច្រណែននឹងព្រះយេស៊ូ។ នេះជាមូលហេតុដែលពួកគេ» ឬ «បូជាចារ្យជាន់ខ្ពស់ច្រណែននឹងប្រជាប្រិយភាពរបស់ព្រះយេស៊ូ ក្នុងចំណោមប្រជាជន។ នេះជាមូលហេតុ ដែលពួកគេធ្វើដូច្នេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
បានជំរុញឲ្យពួកបណ្តាជន
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីពួកនាយកបូជាចារ្យប្រញាប់ប្រញាល់ ឬជំរុញហ្វូងមនុស្សហាក់ដូចជាហ្វូងមនុស្សប្រៀបបីដូចជាជាចានកំពុងរង្គើ។ «បញ្ចោញហ្វូងមនុស្ស» ឬ «ជម្រុញហ្វូងមនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
លែងបារ៉ាបាសជំនួស
ព័ត៌មានដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ «ត្រូវបានដោះលែងជំនួសព្រះយេស៊ូវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Mark 15:12-13
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ហ្វូងមនុស្សសុំធ្វើគុតព្រះយេស៊ូ ដូច្នេះលោកពីឡាតប្រគល់ទ្រង់ទៅពួកទាហានដែលចំអក បំពាក់ភួងបន្លា វាយ និងនាំទ្រង់ចេញទៅឆ្កាង។
តើឲ្យខ្ញុំត្រូវធ្វើយ៉ាងម៉េចជាមួយស្តេចរបស់សាសន៍យូដានេះ»?
ពីឡាតសួរថា តើគាត់គួរធ្វើអ្វីជាមួយព្រះយេស៊ូ ប្រសិនបើគាត់ដោះលែងបារ៉ាបាសឲ្យពួកគេ។ នេះជាស្ថានភាពសម្មតិកម្ម។ អាចត្រូវបានសរសេរឲ្យបានច្បាស់ថា «បើខ្ញុំដោះលែងបារ៉ាបាស តើខ្ញុំគួរធ្វើយ៉ាងដូចម្តេចជាមួយស្តេចយូដា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hypo and INVALID translate/figs-explicit)
Mark 15:14-15
លោកពីឡាតនិយាយទៅពួកគេថា
«ពីឡាតបាននិយាយទៅកាន់ហ្វូងមនុស្ស»
ពេញចិត្ត
រីករាយចេញចិត្ត
បញ្ជាឲ្យគេវាយព្រះយេស៊ូ
ពីឡាតមិនបានវាយធ្វើបាបព្រះយេស៊ូទេ ផ្ទុយទៅវិញទាហានរបស់លោកជាអ្នកធ្វើ។
វាយ
«វាយនឹងរំពាត់» នេះមានន័យថាត្រូវវាយដោយរំពាត់ឈឺចាប់ជាពិសេស។
លោកប្រគល់ទៅឲ្យគេឆ្កាង
លោកពីឡាតបានប្រាប់ទាហានរបស់លោកឲ្យចាប់ព្រះយេស៊ូយកទៅឆ្កាង។ អាចសរសេរបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «បានប្រាប់ទាហានរបស់គាត់ឲ្យយកទ្រង់ទៅឆ្កាង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 15:16-18
ទីធ្លាបន្ទាយ (ដែលជាទីបញ្ជាការរដ្ឋាភិបាល)
នេះជាកន្លែងដែលទាហានរ៉ូម៉ាំងនៅក្រុងយេរូសាឡឹមរស់នៅ និងអភិបាលបានស្នាក់ ពេលគាត់នៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ «ទីធ្លារបស់បន្ទាយទាហាន» ឬ «ទីធ្លានៃទីលំនៅរបស់អភិបាល» ។
កងទាហានទាំងមូល
«អង្គភាពទាំងមូលនៃទាហាន»
គេយកអាវពណ៌ក្រហមទុំមកពាក់ឲ្យព្រះយេស៊ូ
ពណ៌ស្វាយជាពណ៌ដែលពាក់ដោយរាជ្យវង្យ។ ពួកទាហានមិនជឿថា ព្រះយេស៊ូជាស្ដេចទេ។ ពួកគេបានស្លៀកពាក់ឲ្យទ្រង់តាមរបៀបនេះ ដើម្បីចំអកឲ្យទ្រង់ពីព្រោះអ្នកផ្សេងទៀតនិយាយថា ទ្រង់ជាស្តេចរបស់ជនជាតិយូដា។
បន្លាមកក្រងធ្វើភួង
«មកុដធ្វើពីបន្លា»
សូមថ្វាយបង្គំ ស្ដេចនៃសាសន៍យូដា!
ការថ្វាយបង្គំ ដោយលើកដៃត្រូវបានប្រើដើម្បីស្វាគមន៍អធិរាជរ៉ូម៉ាំង។ ពួកទាហានមិនជឿថា ព្រះយេស៊ូជាស្តេចរបស់ជនជាតិយូដាទេ។ ផ្ទុយទៅវិញពួកគេនិយាយបែបនេះដើម្បីចំអកឲ្យទ្រង់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)
Mark 15:19-21
ដើមត្រែង
«ដំបង» ឬ «ព្រនូង»
ពួកគេបានលុតជង្គង់
មានន័យថាលុតជង្គង់
ពួកគេបានបង្ខំដល់អ្នកដំណើរម្នាក់ ដែលទើបតែមកពីចម្ការ ដើម្បីឲ្យឮឈឺឆ្កាង
យោងទៅតាមច្បាប់រ៉ូម៉ាំងអ្នកជិះសេះអាចបង្ខំបុរសម្នាក់ ដែលគាត់ដើរតាមផ្លូវឲ្យផ្ទុកបន្ទុក។ ក្នុងករណីនេះ ពួកគេបានបង្ខំស៊ីម៉ូនឲ្យលីឈើឆ្កាងរបស់ព្រះយេស៊ូ។
មកពីចម្ការ
«មកពីខាងក្រៅទីក្រុង»
បុរសនោះមានឈ្មោះថា ស៊ីម៉ូន អ្នកស្រុកគីរេ ជាឪពុករបស់អលេក្សានត្រុស និងរូភូស
នេះជាពត៌សំខាន់អំពីថាតើអ្នកណាជាអ្នកឆ្លងកាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)
ស៊ីម៉ូន អ្នកស្រុកគីរេ...អលេក្សានត្រុស និងរូភូស
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
Mark 15:22-24
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ពួកទាហាននាំព្រះយេស៊ូទៅគាល់កូថា ជាកន្លែងដែលគេឆ្កាងព្រះអង្គនិងមនុស្សពីរនាក់ទៀត។ មនុស្សជាច្រើនបានសើចចំអកទ្រង់។
ភ្នំលលាដ៍ក្បាល
«កន្លែងលលាដ៍ក្បាល» ឬ «កន្លែងនៃលលាដ៍ក្បាល»។ នេះជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ ពុំមែនមានន័យថា មានលលាដ៍ក្បាលច្រើននៅទីនោះទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
លលាដ៍ក្បាល
ឆ្អឹងក្បាល
ស្រាទំពាំងបាយជូរលាយជាមួយជ័រល្វីងទេស
អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការពន្យល់ថា ប្រេងក្រអូបជាថ្នាំបំបាត់ការឈឺចាប់។ «ស្រាលាយជាមួយថ្នាំដែលគេហៅថាគ្រឿងក្រអូប» ឬ «ស្រាលាយជាមួយថ្នាំបំបាត់ការឈឺចាប់ ដែលគេហៅថាគ្រឿងក្រអូប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 15:25-28
នៅម៉ោងប្រាំបួនព្រឹក
«ទីបី» ជាលេខធម្មតា។ សំដៅទៅលើម៉ោង៩ព្រឹក។ «ម៉ោងប្រាំបួនព្រឹក» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)
នៅលើសញ្ញាមួយ
ទាហានបានភ្ជាប់សញ្ញានេះទៅនឹងឈើឆ្កាងនៅពីលើព្រះយេស៊ូ។ «ពួកគេបានជាប់នឹងឈើឆ្កាងនៅពីលើព្រះយេស៊ូ ដែលជាសញ្ញាសំគាល់មួយ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
កាត់ទោស
«ការចោទប្រកាន់»
ចោរ
«ចោរប្រដាប់អាវុធ»
ម្នាក់នៅខាងស្តាំរបស់ព្រះអង្គហើយម្នាក់ទៀតនៅខាងឆ្វេង
អាចសរសេរកាន់តែច្បាស់ថា «មួយនៅលើឈើឆ្កាង មួយនៅខាងស្តាំ និងម្នាក់ទៀតនៅខាងឆ្វេងព្រះអង្គ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 15:29-30
ក្រវីក្បាលរបស់គេ
នេះជាសកម្មភាពដែលមនុស្សធ្វើ បង្ហាញការមិនពេញចិត្ត។
អ័ហា!
ជាការនិយាយចំអកមើលងាយ។ ប្រើឧទានដែលសមរម្យជាភាសារបស់អ្នក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-exclamations)
អ្នកដែលចង់រុះព្រះវិហារចោល ហើយសងឡើងវិញក្នុងពេលពីរថ្ងៃអើយ
ប្រជាជនសំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូតាមរយៈអ្វី ដែលទ្រង់បានទាយមុនថា ទ្រង់នឹងធ្វើ។ «អ្នកដែលបាននិយាយថាអ្នកនឹងបំផ្លាញព្រះវិហារនេះ ហើយសាងសង់វាឡើងវិញក្នុងរយៈពេលបីថ្ងៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 15:31-32
ក្នុងរបៀបនោះឯង
សំដៅទៅលើផ្លូវដែលមនុស្សដើរតាមព្រះយេស៊ូ កំពុងតែចំអកឲ្យទ្រង់។
បានប្រមាថព្រះអង្គ នៅក្នុងចំណោមពួកគេ
«គេនិយាយចំអកឲ្យព្រះយេស៊ូនៅក្នុងចំណោមគ្នាគេ»
ស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល
ជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។
ជឿ
មធ្យោបាយក្នុងការជឿលើព្រះយេស៊ូ។ «ជឿលើទ្រង់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
បានប្រមាថ
«ចំអក» ឬ «ប្រមាថ»
Mark 15:33-35
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ពេលថ្ងៃត្រង់ភាពងងឹតគ្របដណ្តប់លើទឹកដីទាំងមូល រហូតដល់ម៉ោងបី ពេលព្រះយេស៊ូស្រែកយ៉ាងខ្លាំងហើយសុគតទៅ ហើយវាំងននព្រះវិហារបានរហែកចុះពីលើទៅខាងក្រោម។
នៅពេលថ្ងៃត្រង់
សំដៅទៅលើថ្ងៃត្រង់ឬម៉ោង ១២ ។
ភាពងងឹតបានគ្រប់បាំងនៅលើផែនដីទាំងមូល
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាថា វាប្រែទៅជាងងឹតនៅខាងក្រៅហាក់ដូចជាភាពងងឹតជារលក ដែលមានចលនានៅលើដី។ «ដីទាំងមូលប្រែជាងងឹត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នៅរសៀលម៉ោងបី
សំដៅទៅលើម៉ោងបីរសៀល។ «នៅម៉ោងបីរសៀល» ឬ «ពេលរសៀល»
អេឡយ អេឡយ ឡាម៉ាសាបាច់ថានី
ទាំងនេះជាពាក្យក្នុងភាសាអារ៉ាម ដែលគួរតែសរសេរជាភាសារបស់អ្នកដោយមានសំឡេងស្រដៀងគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-transliterate)
ពាក្យនេះប្រែថា
«មានន័យថា»
អ្នកដែលកំពុងតែឈរក្បែនោះ ក៏បានឮព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ
អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ពួកគេយល់ច្រឡំនូវអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូល។ «នៅពេលដែលអ្នកខ្លះឈរនៅទីនោះបានឮសម្តីរបស់ទ្រង់ ពួកគេបានយល់ច្រឡំហើយនិយាយថា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 15:36-38
ទឹកខ្មេះ
«ទឹកខ្មេះ»
ចុងត្រែងមួយដើម
«ឈើ» នេះជាដំបងដែលធ្វើពីដើមត្រែង។
ហុចថ្វាយព្រះអង្គសោយ
«បានប្រគល់វាទៅព្រះយេស៊ូ» ។ បុរសនោះបានកាន់ដំបង ដើម្បីឲ្យព្រះយេស៊ូអាចផឹកស្រាពីអេប៉ុង។ «ហុចវាឲ្យព្រះយេស៊ូ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
វាំងនននៅក្នុងព្រះវិហារ រហែកជាពីរ
ម៉ាកុសបង្ហាញថា ព្រះជាម្ចាស់បានហែកវាំងននព្រះវិហារ។ អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់បានហែកវាំងននក្នុងព្រះវិហារជាពីរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 15:39-41
នាយទាហានរ៉ូម
ជានាយទាហានម្នាក់ មើលការខុសត្រូវលើទាហានដែលបានឆ្កាងព្រះយេស៊ូ។
ដែលឈរនៅខាងមុខព្រះយេស៊ូ
«ដែរឈរទល់មុខព្រះយេស៊ូ»
បានឃើញព្រះអង្គសុគតបែបយ៉ាងដូច្
«របៀបដែលព្រះយេស៊ូសុគត» ឬ «របៀបដែលព្រះយេស៊ូសុគត»
ព្រះរាជបុត្រនៃព្រះ
ជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើល: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ដែលឃើញពីចម្ងាយ
«ឃ្លាំមើលពីចម្ងាយ»
ជាម្ដាយរបស់យ៉ាកុប ក្មេងជាង និងយ៉ូសេ
«ដែរជាម្តាយរបស់យ៉ាកុប ... និងយ៉ូសេ» អាចសរសេរដោយគ្មានវង់ក្រចក។
យ៉ាកុប ក្មេងជាង
«យ៉ាកុបក្មេង» បុរសនេះត្រូវបានគេសំដៅថា «ក្មេងជាង» ប្រហែលជាសម្គាល់ពីបុរសម្នាក់ទៀតឈ្មោះយ៉ាកុប។
យ៉ូសេ
យ៉ូសេនេះមិនមែនជាមនុស្សដូចគ្នានឹងប្អូនប្រុសរបស់ព្រះយេស៊ូទេ។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះដូចគ្នានៅក្នុង៦:១ ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
សាឡូមេ
សាឡូមេគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ពេលព្រះយេស៊ូនៅស្រុកកាលីឡេ ពួកស្រ្តីទាំងនោះបានតាម និងបម្រើព្រះអង្គផង។ មានស្ត្រីផ្សេងទៀតជាច្រើនបានឡើងមកក្រុងយេរូសាឡិមជាមួយព្រះអង្គដែរ
«លព្រះយេស៊ូគង់នៅក្នុងស្រុកកាលីឡេ ស្ត្រីទាំងនេះបានដើរតាមទ្រង់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹម»។ ជាព័ត៌សំខាន់អំពីស្ត្រីដែលបានមើលពីចម្ងាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)
បានឡើងមកក្រុងយេរូសាឡិមជាមួយព្រះអង្គដែរ
ក្រុងយេរូសាឡឹមខ្ពស់ជាងកន្លែងផ្សេងទៀតនៅអ៊ីស្រាអែលដូច្នេះជាការធម្មតាទេដែលមនុស្សនិយាយពីការឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹម ហើយចុះពីក្រុងនោះ។
Mark 15:42-44
ឃ្លាភ្ជាប់៖
យ៉ូសែបជាអ្នកស្រុកអារីម៉ាថេបានសុំលោកពីឡាត់ យកសពព្រះយេស៊ូដែលគាត់បានរុំនឹងសំពត់ហើយដាក់ក្នុងផ្នូរ។
នៅពេលល្ងាចបានមកដល់
ពេលល្ងាច គេនិយាយថា នឹងមានអ្វីមួយអាច «មក» ពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយទៀត។ «វាបានក្លាយជាពេលល្ងាច» ឬ «វាជាពេលល្ងាច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
លោកយ៉ូសែបជាអ្នកស្រុកអើរីម៉ាថេមកដល់ទីនោះ
ឃ្លាថា «បានមកដល់ទីនោះ» សំដៅទៅលើយ៉ូសែបមកជួបលោកពីឡាត់ ដែលត្រូវបានពិពណ៌នាផងដែរ បន្ទាប់ពីព័ត៌សំខាន់ត្រូវបានផ្តល់ឲ្យ ប៉ុន្តែការមកដល់របស់គាត់ ជួយណែនាំគាត់ពីរឿងរ៉ាវ។ អាចមានវិធីផ្សេង ដើម្បីធ្វើដូចនេះក្នុងភាសារបស់អ្នក។ « យ៉ូសែបនៃអើរីម៉ាថេធីត្រូវបានគេគោរព» (សូមមើល: INVALID translate/writing-participants)
លោកយ៉ូសែបជាអ្នកស្រុកអើរីម៉ាថេ
«យ៉ូសែបមកពីស្រុកអើរីម៉ាថេ» ។ យ៉ូសែបជាឈ្មោះរបស់បុរស ហើយអារីម៉ាថេតជាឈ្មោះកន្លែងរបស់គាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
លោកជាអ្នកដែលមានការគោរពច្រើន ក្នុងក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់ គឺជាអ្នកដែលរង់ចាំព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែរ
ជាព័ត៌សំខាន់អំពីយ៉ូសែប។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background)
ទៅជួបលោកពីឡាត
«បានទៅជួបពីឡាត»ឬ«បានទៅកន្លែងដែលលោកពីឡាត់នៅ»
សុំយកព្រះសពព្រះយេស៊ូ
បើគាត់មិនបញ្ចុះសពព្រះយេស៊ូវនៅល្ងាចនោះទេ គាត់នឹងត្រូវរង់ចាំរហូតដល់ថ្ងៃសប្ប័ទបញ្ចប់ ព្រោះច្បាប់មិនអនុញ្ញាតឲ្យនរណាម្នាក់ធ្វើការងារណាមួយនៅថ្ងៃសប្ប័ទទេ។ អាចបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់ថា «បានសុំយកសាកសពព្រះយេស៊ូ ដើម្បីឲ្ គាត់អាចបញ្ចុះទ្រង់បានភ្លាមៗ ខណៈពេលដែលវានៅតែជាថ្ងៃរៀបចំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
លោកពីឡាតនឹកឆ្ងល់ណាស់ ដោយឮថាព្រះយេស៊ូបានសុគត លោកហៅនាយទាហានមកសួរឲ្យដឹងថា
ពីឡាតបានឮមនុស្សនិយាយថា ព្រះយេស៊ូបានស្លាប់ហើយ។ ការណ៍នេះធ្វើឲ្យគាត់ភ្ញាក់ផ្អើល ដូច្នេះគាត់បានសួរទៅនាយទាហានថា តើវាជាការពិតទេ។ អាចបញ្ជាក់ច្បាស់ថា «ពីឡាតភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង ពេលគាត់បានឮព្រះយេស៊ូបានសុគតហើយ ដូច្នេះគាត់បានហៅនាយទាហាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 15:45-47
ពេលលោកពីឡាតបានដឹង
«នៅពេលដែលពីឡាតបានដឹង»
លោកក៏ឲ្យគេប្រគល់ព្រះសពទៅលោកយ៉ូសែប
«គាត់បានអនុញ្ញាតឱ្យយ៉ូសែបយកសពរបស់ព្រះយេស៊ូ»
ទេសឯក
ទេសឯកជាក្រណាត់ធ្វើពីសរសៃរុក្ខជាតិ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក១៤ ខ៥១ ។
លោកបានយកព្រះអង្គចុះពីលើឈើឆ្កាងមក ហើយរុំនឹងក្រណាត់ រួចដាក់ក្នុងរូងថ្មមួយ
យ៉ូសែបមានជំនួយពីមនុស្សផ្សេងទៀត ឲ្យយកព្រះយេស៊ូចុះពីឈើឆ្កាង រៀបចំវាសម្រាប់ដាក់ក្នុងផ្នូរនិងបិទផ្នូរ។ «គាត់និងអ្នកផ្សេងទៀតបានយកទ្រង់ចុះ ... បន្ទាប់មកពួកគេបានប្រមៀលថ្មមួយដុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
រូងថ្មមួយដែលគេដាប់ធ្វើជាផ្នូរ
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ផ្នូរមួយដែលមាននរណាម្នាក់ធ្លាប់បានដាប់ចេញពីថ្មរឹងមាំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ថ្មមួយដុំបិទមាត់ផ្នូរ
«ថ្មសំប៉ែតធំមួយនៅពីមុខ"»
យ៉ូសេ
យ៉ូសេនៅទីនេះពុំមែនជាប្អូនប្រុសរបស់ព្រះយេស៊ូទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះដូចគ្នានៅក្នុងជំពូក៦ ខ១ ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
កន្លែងដែលគេបញ្ចុះព្រះសពព្រះអង្គ
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «កន្លែងដែលយ៉ូសែប និងអ្នកផ្សេងទៀតបានបញ្ចុះព្រះសពរបស់ព្រះយេស៊ូ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 16
Mark 16:1-2
ឃ្លាភ្ជាប់៖
នៅថ្ងៃដំបូងនៃសប្តាហ៍ ស្ត្រីមកពីព្រលឹម ព្រោះពួកគេរំពឹងថានឹងប្រើគ្រឿងក្រអូបដើម្បីចាក់ប្រេងលើព្រះសពរបស់ព្រះយេស៊ូ។ ពួកគេភ្ញាក់ផ្អើលពេលឃើញយុវជនម្នាក់ ដែលប្រាប់ពួកគេថា ព្រះយេស៊ូមានព្រះជន្មរស់ ប៉ុន្តែពួកគេខ្លាចហើយមិនប្រាប់អ្នកណាឡើយ។
ពេលថ្ងៃសប្ប័ទកន្លងផុតទៅ
ពេលព្រះអាទិត្យបានកំណត់នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ និងថ្ងៃទីមួយនៃសប្តាហ៍បានចាប់ផ្តើម។
Mark 16:3-4
ថ្មត្រូវបានរមៀលចេញពីផ្លូវ
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «មាននរណាម្នាក់បានប្រមៀលថ្មចេញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 16:5-8
ព្រះអង្គបានរស់ឡើងវិញហើយ
ទេវតាបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ព្រះយេស៊ូបានរស់ពីសុគតឡើងវិញ។ អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ទ្រង់បានរស់ឡើងវិញ!» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសព្រះអង្គឲ្យមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ» ។ ឬ «ព្រះអង្គបានរស់ពីសុគតឡើងវិញហើយ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 16:9-11
ឃ្លាភ្ជាប់៖
មុនដំបូងព្រះយេស៊ូបានលេចនៅមុខនាងម៉ារីម៉ាក់ដាឡា មកប្រាប់ពួកសិស្ស បន្ទាប់មកទ្រង់ក៏លេចមកជួបមនុស្សពីរនាក់ផ្សេងទៀត ពេលពួកគេកំពុងធ្វើដំណើរទៅស្រុកហើយក្រោយមកព្រះអង្គបានលេចមកជួបសិស្សទាំងដប់មួយរូប។
ព្រឹកព្រលឹមនៅថ្ងៃទីមួយនៃអាទិត្រនោះ
«នៅថ្ងៃអាទិត្យ»
ពួកគេបានឮ
«ពួកគេបានឮម៉ារីម៉ាក់ដាឡានិយាយ»
Mark 16:12-13
ព្រះយេស៊ូបង្ហាញឲ្យពួកគេពីរនាក់បានឃើញ តាមបែបមួយផ្សេងទៀត
ព្រះយេស៊ូជាមនុស្សដែល«ពីរនាក់»បានឃើញ ប៉ុន្តែអ្វីដែលពួកគេបានឃើញមិនដូចព្រះយេស៊ូ ដូច្នេះពួកគេមិនដឹងថាពួកគេកំពុងមើលព្រះយេស៊ូទេ។
គេពីរនាក់
ពីរនាក់ក្នុងចំណោម «អ្នកដែលនៅជាមួយគាត់» (១៦: ៩)
ពួកសិស្សនៅមិនជឿពួកគេទេ
សិស្សឯទៀតៗមិនជឿអ្វី ដែលអ្នកទាំងពីរនិយាយនោះទេ។
Mark 16:14-16
ឃ្លាភ្ជាប់៖
ពេលព្រះយេស៊ូបានជួបជាមួយសិស្សដប់មួយនាក់ ទ្រង់បានស្ដីបន្ទោសពួកគេចំពោះការមិនជឿ ហើយប្រាប់ពួកគេឲ្យចេញទៅក្រៅពិភពលោក ដើម្បីប្រកាសដំណឹងល្អ។
ពួកទាំងដប់មួយ
ទាំងនេះជាសិស្សដប់មួយនាក់ដែលបាននៅបន្ទាប់ពីយូដាសបានចាកចេញពីពួកគេ។
ពួកសិស្សកំពុងហូបនៅតុអាហារ
ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់បរិភោគ ដែលជាវិធីធម្មតាដែលមនុស្សប្រើបរិភោគអាហារ។ «ពួកគេកំពុងញ៉ាំអាហារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ហូបនៅតុអាហារ
ពួកគេបានដេកនៅខាងឆ្វេងដោយប្រើដៃស្តាំរបស់ពួកគេបរិភោគអាហារនៅលើតុ។
មានចិត្តរឹងរូស
ព្រះយេស៊ូកំពុងស្ដីបន្ទោសពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ ព្រោះពួកគេមិនជឿលើទ្រង់។ បកប្រែលេខសម្គាល់នេះ ដូច្នេះគេយល់ថាពួកសិស្សមិនជឿលើព្រះយេស៊ូទេ។ «ការបដិសេធមិនជឿ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
សូមចេញទៅក្នុងពិភពលោកទាំងមូល
នៅទីនេះ «ពិភពលោក» ជាពាក្យពិពណ៌នាសម្រាប់ប្រជាជននៅលើពិភពលោក។ «ទៅគ្រប់ទីកន្លែងមានមនុស្ស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
មនុស្សទាំងអស់
ជាការនិយាយជ្រុលហួសប្រមាណ ការនិយាយបំផ្លើសនិងជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ប្រជាជននៅក្នុង «ពិភពលោកទាំងមូល»។ «ពិតជាអ្នកទាំងអស់គ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-hyperbole)
អស់អ្នកដែលជឿហើយធ្វើពិធីជ្រមុចទឹកនឹងបានសង្គ្រោះ
ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើនរណាម្នាក់។ ប្រយោគនេះអាចសរសេរជាកិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយសង្រ្គោះមនុស្សទាំងអស់ដែលជឿ ហើយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកណាមិនជឿវិញនឹងត្រូវជាប់ទោស
ពាក្យថា «គាត់« សំដៅលើនរណាម្នាក់។ ឃ្លានេះអាចសរសេចជាកិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងថ្កោលទោសមនុស្សទាំងអស់ដែលមិនជឿ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 16:17-18
ទីសម្គាល់ទាំងនេះនឹងទៅតាមអស់អ្នកដែលជឿ
ម៉ាកុសនិយាយអំពីការអស្ចារ្យ ហាក់បីដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលដើរតាមអ្នកជឿ។ «មនុស្សដែលឃ្លាំមើលអស់អ្នក ដែលជឿនឹងឃើញរឿងរ៉ាវទាំងនេះកើតឡើងហើយដឹងថាខ្ញុំនៅជាមួយអ្នកជឿ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ដោយឈ្មោះខ្ញុំពួកគេ
អាចមានន័យថា ១) ព្រះយេស៊ូកំពុងតែផ្តល់បញ្ជីទូទៅមួយថា៖ «ក្នុងនាមខ្ញុំគេនឹងធ្វើអ្វីៗទាំងនេះដូចនេះពួកគេ»ឬ ២) ព្រះយេស៊ូកំពុងតែប្រាប់បញ្ជីពិតប្រាកដថា៖ ការទាំងនេះជាអ្វីដែលពួកគេនឹងធ្វើក្នុងនាមខ្ញុំ។
ដោយឈ្មោះខ្ញុំ
នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយសិទ្ធិអំណាច និងព្រះចេស្តារបស់ព្រះយេស៊ូ។ «ដោយអំណាចនៃឈ្មោះរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ដោយអំណាចនៃឈ្មោះរបស់ខ្ញុំ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែល «នៅក្នុងឈ្មោះរបស់ទ្រង់» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក៩ ខ៣៨។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Mark 16:19-20
ព្រះអង្គក៏បានលើកឡើងទៅស្ថានសួគ៌
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះជាម្ចាស់បាននាំទ្រង់ ឡើងទៅស្ថានបរមសុខ ហើយទ្រង់បានគង់ចុះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
គង់នៅខាងស្តាំព្រះហស្តនៃព្រះជាម្ចាស់
«កន្លែងដែលព្រះប្រទានកិត្ដិយស និងអំណាចបំផុត»
បញ្ជាក់ព្រះបន្ទូល
«បានបង្ហាញថាពាក្យរបស់ទ្រង់ ដែលពួកគេកំពុងនិយាយគឺពិត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)