ខ្មែរ (Khmer): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

1 Kings

1 Kings 1

1 Kings 1:1-2

បានដណ្តប់ភួយឲ្យទ្រង់

ពួកគេដណ្តប់ភួយជាច្រើនលើស្តេចដាវីឌ ផ្តល់ភាពកក់ក្តៅដល់ព្រះអង្គ។

1 Kings 1:3-4

ដូច្នេះ គេបានរក

«ដូច្នេះពួកអ្នកបម្រើរបស់ស្តេចបានស្វែងរក»

នៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល

នេះជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពាសពេញទឹកដីអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

នាងអប៊ី‌សាក

នេះជាឈ្មោះស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អ្នក​ភូមិ​ស៊ូ‌ណែម

មនុស្សមកពីទីក្រុងស៊ូណែម (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្តេច

«ស្តេចដាវីឌ»

1 Kings 1:5-6

សម្តេចអដូ‌នី‌យ៉ាជាកូនរបស់​នាង​ហាគីត

ហាគីតជាប្រពន្ធរបស់ដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បាន​លើក​ខ្លួន​ឡើង

«ចាប់ផ្តើមអួត»

អ្នកជិះសេះ

ទាំងនេះជាបុរសដែលបររទេះសេះ។

អ្នករត់ពីមុខគាត់ហាសិបនាក់

បុរសទាំងនេះនឹងចេញទៅមុខរទេះសេះ ដើម្បីឈូសឆាយផ្លូវសម្រាប់ពួកគេ និង ការពារពួកគេ។

មិនដែលបន្ទោសគាត់

មិនដែលសួរគាត់ ឬ ក៏មិនដែលចង់ធ្វើឲ្យគាត់ខឹងដូច្នេះគាត់ក៏មិនដែលសួរអ្វីដែរ។

«ហេតុអ្វីបានជាកូនធ្វើនេះ ឬធ្វើនោះឡើយ»?

នេះជាសំណួរវោហាសាស្ត្រដែលឪពុកនឹងសុំឲ្យដាក់វិន័យកូនប្រុសរបស់គាត់។ «អ្នកគួរតែដឹងថាអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើគឺខុស»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

កើតបន្ទាប់ពីសម្តេចអាប់‌សា‌ឡុម

ដាវីឌជាព្រះបិតារបស់អាប់សាឡុម និង អដូនីយ៉ាប៉ុន្តែ ពួកទ្រង់មានម្តាយផ្សេងគ្នា។ អាប់សាឡុមបានកើតមកមុនបន្ទាប់មកអាដូនីយ៉ា។

1 Kings 1:7-8

សម្តេចបាន​ពិភាក្សា​ជា​មួយ​លោក​យ៉ូអាប់

«អដូនីយ៉ាពិភាក្សាអំពីផែនការរបស់គាត់ជាមួយយ៉ូអាប់»

​លោក​យ៉ូអាប់..លោក​សេរូយ៉ា..លោក​បូជា‌ចារ្យ​អបៀ‌ថើរ..សម្តេចអដូ‌នី‌យ៉ា..លោកបូជាចារ្យសាដុក..លោក​បេណា‌យ៉ា..លោកយេហូ‌យ៉ាដា..ព្យាការី​ណាថាន...លោក​ស៊ី‌ម៉ៃ..លោក​រេអ៊ី

ទាំងនេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

តាម​សម្តេចអដូ‌នី‌យ៉ា​ ហើយបានជួយគាត់

«បានគាំទ្រនិងជួយសម្តេចអដូនីយ៉ា» ឬ «សន្យាថានឹងគាំទ្រនិងជួយសម្តេចអដូនីយ៉ា»

1 Kings 1:9-10

កូនគោបំប៉ន

«កូនគោដែលត្រូវបានផ្តល់អាហារឲ្យបានច្រើន ដើម្បីឲ្យពួកវាធំធាត់» ឬ «គោវ័យក្មេងដែលត្រូវបានរៀបចំយ៉ាងពិសេសសម្រាប់ការបូជា»

នៅថ្ម​សូហេ‌លែត

នេះជាតំបន់ថ្មនៅជិតក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នៅក្រោយ​អេន‌រូកែល

នេះជាឈ្មោះប្រភពទឹក ដែលមនុស្សទទួលបានទឹកពីទីនោះ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះរាមគឺបុត្រាទាំងអស់របស់ស្តេច និងបានអញ្ជើញអ្នកបម្រើរបស់ស្តេចទាំងអស់

នេះជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

បងប្អូនរបស់គាត់ទាំងអស់គឺជាបុត្រារបស់ស្តេច

ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើមនុស្សតែមួយ។

អ្នកបម្រើរបស់ស្តេចទាំងអស់នៅស្រុកយូដាទាំងមូលផង

ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើមនុស្សតែមួយ។

1 Kings 1:11-12

តើព្រះនាងមិនបានឮ...រឿងនេះទេឬអី?

គោលបំណងនៃសំណួរនេះគឺដើម្បីណែនាំព័ត៌មានដែលលោកណាថានចង់ប្រាប់ព្រះនាងបាតសេបា។ «អ្នកហាក់ដូចជាមិនបានឮទេ ... ។ ឬ «តើអ្នកឮទេ?» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ថាសម្តេចអដូនីយ៉ាជាប្រុសរបស់ព្រះនាង​ហាគីតបានក្លាយជាស្តេច

«កូនប្រុសរបស់ព្រះនាង​ហាគីតគឺសម្តេចអដូនីយ៉ាកំពុងតែព្យាយាមឡើងសោយរាជ្យ»

ព្រះនាង​ហាគីត

ម្ដាយរបស់សម្តេចអដូនីយ៉ានិងមហេសីរបស់ស្តេចដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

1 Kings 1:13-14

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ព្យាការីណាថានបន្តនិយាយទៅកាន់នាងបាតសេបា។

តើព្រះអង្គមិនបានស្បថនឹងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គទេថា...បល្ល័ង្កយើងទេឬអី?

គោលបំណងនៃសំណួរនេះគឺ ដើម្បីរំលឹកស្តេចដាវីឌអំពីអ្វីដែលទ្រង់បានសន្យាជាមួយបាតសេបា។ «អ្នកបានស្បថនឹងបាវបម្រើរបស់អ្នក ... បល្ល័ង្ក។» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ

នាងបាតសេបានិយាយជាមួយស្តេចដាវីឌ ហាក់ដូចជានាងជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត ដែលបង្ហាញថានាងគោរពស្តេចដាវីឌ។ «ចំពោះខ្ញុំអ្នកបម្រើរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)

ហើយបុត្រនេះនឹងគង់លើបល្ល័ងយើង

ការអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កគឺជាពាក្យមួយមានន័យថា ធ្វើជាស្តេច។ «គាត់នឹងក្លាយជាស្តេចដូចខ្ញុំដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

តើហេតុអ្វីបានជាស​ម្តេចអដូនីយ៉ាឡើងសោយរាជ្យទៅវិញ?

នាងបាតសេបាត្រូវប្រើសំណួរមួយដើម្បីឲ្យស្តេចដាវីឌយកចិត្តទុកដាក់។ «ដូច្នេះសម្តេចអដូនីយ៉ាមិនគួរសោយរាជ្យទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ទូលពាក្យនេះឡើងម្តងទៀត

«ប្រាប់គាត់ថាអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយគឺជាការពិត»

1 Kings 1:15-17

ដំណាក់របស់ស្តេច

«បន្ទប់ដែលស្តេចផ្ទុំ»

ព្រះនាង​អប៊ី‌សាក ជា​អ្នក​ភូមិ​ស៊ូ‌ណែម

នេះជាស្ត្រីក្រមុំព្រហ្មចារីដែលអ្នកបម្រើរបស់ស្តេចដាវីឌបាននាំយកមកមើលថែទាំទ្រង់។ បកប្រែដូចក្នុង ១: ៣។

បានក្រាប និងថ្វាយបង្គំនៅមុខស្តេច

«អោនទៅជិតដល់ដីនៅចំពោះមុខស្តេច»

«តើនាងចង់បានអ្វី?»

«តើ​យើងអាច​ធ្វើអ្វី​សម្រាប់​អ្នក?»

ព្រះអង្គបានស្បថនឹង

ទម្រង់បែបបទនៃ «ព្រះអង្គ» នៅទីនេះគឺការយល់ចិត្ត។ «ព្រះអង្គខ្លួនឯងបានស្បថ»

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ

នាងបាតសេបានិយាយដូចជា នាងជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀតដើម្បីបង្ហាញស្តេចដាវីឌថានាងគោរពទ្រង់។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:១៣។ «ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់»

ព្រះអម្ចាស់

នេះជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលទ្រង់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់ នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែទំព័រពាក្យអំពី ព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។

បុត្រនោះនឹងគង់លើបល្ល័ង្កយើង

ការអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កគឺមានន័យថា ធ្វើជាស្តេច។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:១៣។ «ទ្រង់នឹងក្លាយជាស្តេចដូចខ្ញុំដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 1:18-19

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

នាងបាតសេបាបន្ដទូលស្ដេចដាវីឌ។

មើលចុះ

«យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»

គោឈ្មោល កូនគោបំប៉ន និងចៀមយ៉ាងច្រើន

«គោ កូនគោបំប៉ន និងចៀមជាច្រើន»

1 Kings 1:20-21

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

នាងបាតសេបាបន្តទូលទៅកាន់ស្តេចដាវីឌ។

ភ្នែករបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលគឺសម្លឹងមកលើព្រះអង្គ

នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ នេះជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់កំពុងតាមមើលទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-hyperbole)

នឹងត្រូវគង់លើបល្ល័ង្ក

ការអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កគឺមានន័យថា ការធ្វើជាស្តេច។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាលេចឡើងក្នុង ១:១៣។ «នឹងក្លាយជាស្តេច»

នៅពេលដែលស្តេចសោយទីវង្គតជាមួយបិតារបស់ស្តេច

ការអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កគឺមានន័យថា ធ្វើជាស្តេច។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាលេចឡើងក្នុង ១:១៣។ «នឹងក្លាយជាស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)

សោយទីវង្គតជាមួយបិតារបស់ស្តេច

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា «ស្លាប់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

នាងខ្ញុំ និងកូនរបស់នាងខ្ញុំសាឡូម៉ូនជាឧក្រិដ្ឋជនមិនខាន

អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ស្តេចថ្មីនឹងចាត់ទុកបុត្រាសាឡូម៉ូននិងខ្ញុំជាឧក្រិដ្ឋជន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 1:22-23

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ណាថានជាព្យាការីទូលទៅកាន់ស្តេចដាវីឌ។

លោកបានគោរពស្តេច

«ឱនយ៉ាងទាប»

1 Kings 1:24-25

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ព្យាការីណាថានបន្តនិយាយទៅកាន់ស្តេចដាវីឌ។

តើព្រះអង្គធ្លាប់មានបន្ទូលថា៖ «សម្តេចអដូនីយ៉ានឹងគ្រងរាជតពីយើង ហើយសម្តេចអដូនីយ៉ានឹងគង់លើបល្ល័ងយើងដែរឬទេ»?

អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោលថា។ «តើព្រះអង្គបាននិយាយថា សម្តេចអដូនីយ៉ានឹងសោយរាជ្យបន្ទាប់ពីទ្រង់ហើយគាត់នឹងអង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់ទ្រង់?» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)

សម្តេចអដូនីយ៉ានឹងគង់លើបល្ល័ង្កយើង

ការអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កគឺមានន័យថា កាធ្វើជាស្តេច។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:១៣។ «គាត់នឹងក្លាយជាស្តេចដូចខ្ញុំដែរ»

បរិភោគ និងផឹកស្រាស្រវឹងនៅចំពោះមុខសម្តេច

សម្តេចអដូនីយ៉ាប្រហែលជាអង្គុយនៅតុ ដែលទ្រង់អាចមើលអស់អ្នកដែលបានអញ្ជើញ ពេលពួកគេបរិភោគនិងផឹក។ គំនិតចម្បងគឺប្រជាជនដែលព្យាការីណាថានដាក់ឈ្មោះនៅជាមួយសម្តេចអដូនីយ៉ា ហើយពួកគេកំពុងប្រារព្ធពិធីជាមួយគ្នា។ «បរិភោគនិងផឹកស្រាជាមួយគាត់» ឬ «បរិភោគនិងផឹកស្រានៅកន្លែងដែលទ្រង់អាចមើលឃើញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 1:26-27

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ព្យាការីណាថានបន្តនិយាយទៅកាន់ស្តេចដាវីឌ។

តើព្រះករុណាបានធ្វើការនេះដោយមិនបានប្រាប់ដល់យើងជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គឬ តើនរណាគួរអង្គុយលើបល្ល័ង្កតពីព្រះអង្គ»?

លោកណាថានសំដៅទៅលើស្តេចដាវីឌជាបុរសទីបី។ នេះជាវិធីបង្ហាញការគោរពចំពោះព្រះរាជា។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងបុរសទី ២ ។ «តើព្រះករុណាបានធ្វើរឿងនេះដោយមិនប្រាប់ពួកខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ ដែលគួរអង្គុយលើបល្ល័ង្កបន្ទាប់ពីទ្រង់ទេរឺ?» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

តើនរណាគួរអង្គុយលើបល្ល័ង្កត

ការអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កគឺមានន័យថា កាធ្វើជាស្តេច។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាលេចឡើងក្នុង ១:១៣។ «តើអ្នកណានឹងក្លាយជាស្តេចបន្តពីទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 1:28-31

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្តេចដាវីឌបានសន្យាជាមួយព្រះនាងបាតសេបា។

គាល់ស្តេច ហើយបានឈរនៅមុខស្តេច

«បានចូលគាល់ព្រះរាជា» ឬ «បានត្រឡប់មករកស្តេចវិញ»

បានស្បថ

«បានធ្វើការសន្យាដ៏ឧឡារិក»

បុត្រនេះនឹងគង់លើបល្ល័ង្ករបស់យើង

ការអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កគឺមានន័យថា ការធ្វើជាស្តេច។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាលេចឡើងក្នុង ១:១៣។ «ទ្រង់នឹងជំនួសកន្លែងរបស់ខ្ញុំហើយធ្វើជាស្តេចដូចខ្ញុំដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

សូមឲ្យស្តេចដ៏ជាចៅហ្វាយមានព្រះជន្មគង់នៅរៀងរហូត

ព្រះនាងបាតសេបាដឹងថាស្តេចដាវីឌនឹងមិនរស់ជារៀងរហូតទេ។ នេះជាវិធីនិយាយថាគាត់ជាស្តេចល្អ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 1:32-34

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្តេចដាវីឌបានតែងតាំងស្តេចសាឡូម៉ូន។

អ្នកបម្រើរបស់ចៅហ្វាយអ្នក

ស្តេចដាវីឌនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ថា ដូចជាទ្រង់កំពុងនិយាយអំពីអ្នកផ្សេងដូច្នេះ សាដុក ណាថាន និងបេណាយ៉ា ចាំថាស្តេចដាវីឌនៅតែជាស្តេចដដែល។ «អ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)

គីហុន

នេះជាឈ្មោះប្រភពទឹក។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

1 Kings 1:35-37

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្ដេចដាវីឌបន្ដនិយាយជំនួសសាឡូម៉ូនជាអ្នកដែលនឹងឡើងសោយរាជ្យ។

បុត្រនោះនឹងគង់លើបល្ល័ង្ករបស់យើង

ពាក្យថា «អង្គុយលើបល្ល័ង្ក» ត្រូវបានប្រើជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ធ្វើជាស្តេចក្នុង ១:១៣, ១, ១៥ និង ១:២៨ ។ នៅទីនេះស្តេចដាវីឌនិយាយអំពីសាឡូម៉ូន ដោយអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កខាងរាងកាយ។

ចូរឲ្យការនេះបានសម្រេចចុះ!

ពួកគេយល់ព្រមហើយនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលស្តេចដាវីឌបានមានបន្ទូល។

សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់ស្តេចដ៏ជាចៅហ្វាយបានឲ្យការនេះកើតឡើង

លោកបេណាយ៉ានិយាយទៅកាន់ស្តេចដាវីឌហាក់ដូចជាគាត់កំពុងតែនិយាយជាមួយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពស្តេចដាវីឌ។ «ម្ចាស់និងជាស្តេចរបស់ខ្ញុំសូមអោយព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ទ្រង់បញ្ជាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)

នៅជាមួយស្តេចសាឡូម៉ូន ដូចព្រះអង្គបានគង់ជាមួយព្រះករុណាដែរ

លោកបេណាយ៉ានិយាយទៅកាន់ស្តេចដាវីឌហាក់ដូចជាគាត់កំពុងតែនិយាយជាមួយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពស្តេចដាវីឌ។ «បាននៅជាមួយទ្រង់ជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)

ធ្វើឲ្យបល្ល័ង្ករបស់សាឡូម៉ូនប្រសើរជាងបល្ល័ង្ករបស់ព្រះករុណាទៅទៀត

ពាក្យ «បល្ល័ង្ក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ១) អ្នកដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ក។ « ធ្វើឲ្យអ្នកដែលអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កធំជាងស្តេចដាវីឌ» ឬ ២) « ធ្វើឲ្យអាណាចក្ររបស់ទ្រង់ធំជាងអាណាចក្ររបស់ស្តេចដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បល្ល័ង្ករបស់ព្រះករុណា

លោកបេណាយ៉ានិយាយទៅកាន់ស្តេចដាវីឌហាក់ដូចជាគាត់កំពុងនិយាយជាមួយមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពស្តេចដាវីឌ។ «បល្ល័ង្ករបស់ព្រះករុណា គឺព្រះបាទដាវីឌជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)

1 Kings 1:38-40

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានចាក់ប្រេងអភិសេកសាឡូម៉ូនជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល។

កេរេ‌ធីម និង​ពួក​ពេលេ‌ធីម

ទាំងនេះជាឈ្មោះមនុស្ស

ប្រភពទឹកគីហុន

នេះគឺជាឈ្មោះប្រភពទឹក ដែលទឹកសាបចេញពីដី។ (សូមមមើល INVALID translate/translate-names)

បានយកស្នែងដែលមានពេញដោយប្រេងចេញពីជំរុំ

នេះមានន័យថា បូជាចារ្យយកស្នែងសត្វពិសេសដែលមានពេញដោយប្រេងអូលីវ ដែលដាក់នៅក្នុងត្រសាលពិសេសរបស់ព្រះអម្ចាស់។

បានយកស្នែងដែលមានពេញដោយប្រេង

អាចមានន័យថា ១) ស្នែងរបស់សត្វពោរពេញទៅដោយប្រេងអូលីវ ឬ ២) ធុងមួយដែលបានជំនួសស្នែងដើម ប៉ុន្តែប្រជាជននៅតែហៅវាថាជាស្នែង។ «បានយកប្រេងមួយធុង»

គេ

នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 1:41-42

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

សម្តេចអដូនីយ៉ាឮសំលេងខ្លាំងៗ ហើយរង់ចាំដំណឹងនេះ។

1 Kings 1:43-45

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

សម្តេចអាដូនីយ៉ាដឹងថាសាឡូម៉ូនជាស្ដេចថ្មី។

ពួក​កេរេ‌ធីម និង​ពេលេ‌ធីម

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

1 Kings 1:46-48

ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖

យ៉ូណាថានបន្តនិយាយប្រាប់សម្តេចអដូនីយ៉ាអំពីសាឡូម៉ូន។

គង់លើបល្ល័ង្ករាជ្យដែរ

អាចមានន័យថា ១) ដែលពាក្យទាំងនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើជាស្តេច។ «ឥឡូវនេះជាស្តេច» ឬ ២) ដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនកំពុងអង្គុយលើបល្ល័ង្កខាងរូបកាយ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាលេចឡើងក្នុង១ៈ៣៥ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

មនុស្សបានគង់លើបល្ល័ង្ករបស់់ទូលបង្គំនៅថ្ងៃនេះ

អាចមានន័យថា ១) ដែលពាក្យទាំងនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើជាស្តេច។ «មនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវឡើងសោយរាជ្យនៅថ្ងៃនេះដូចខ្ញុំដែរ» ឬ ២) ដែលសាឡូម៉ូនអង្គុយលើបល្ល័ង្កខាងរូបកាយ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាលេចឡើងក្នុង១ៈ៣៥ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 1:49-51

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

សម្តេចអដូនីយ៉ាមានការភ័យខ្លាចចំពោះស្ដេចសាឡូម៉ូន។

ពួកគេបានក្រោកឡើង

អាចមានន័យថា «ពួកគេបានចាប់ផ្តើមធ្វើសកម្មភាពយ៉ាងឆាប់រហ័ស» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

សម្តេចអដូនី...បានតោងស្នែងរបស់អាសនាជាប់

« ស្នែងនៃអាសនៈ» ជានិមិត្តរូបនៃកម្លាំងនិងការការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់ ប៉ុន្តែដោយសារសម្តេចអដូនីយ៉ាចូលទៅក្នុងតង់នៃរូបកាយដើម្បីចាប់ស្នែង អ្នកគួរតែបកប្រែត្រង់នេះ។

សម្តេចអដូនី..បានក្រោកឡើង រួចចេញទៅ

អាចមានន័យថា «សម្តេចអដូនីយ៉ា…បានទៅយ៉ាងលឿន» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ភ័យខ្លាចសម្តេចសាឡូម៉ូន

ពួកអ្នកបំរើនិយាយទៅកាន់ស្តេចសាឡូម៉ូនដូចជា ពួកគេកំពុងនិយាយពីនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេគោរពស្តេចសាឡូម៉ូន។ «ស្តេចសាឡូម៉ូនខ្លាចអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)

ព្រះអង្គនឹងមិនធ្វើគត់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់

សម្តេចអដូនីយ៉ានិយាយអំពីខ្លួនគាត់ដូចជា គាត់កំពុងនិយាយពីមនុស្សម្នាក់ទៀត ដូច្នេះមនុស្សនឹងគិតថាគាត់គោរពស្តេចសាឡូម៉ូន។ «គាត់នឹងមិនសម្លាប់ខ្ញុំទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)

1 Kings 1:52-53

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

សាឡូម៉ូនទុកជីវិតឲ្យសម្តេចអដូនីយ៉ា។

គ្មានសក់មួយសរសៃរបស់ទ្រង់ណានឹងត្រូវជ្រុះទៅដីឡើយ

នេះជាការនិយាយការបំផ្លើសដែលថា សាឡូម៉ូននឹងរក្សាសម្តេចអដូនីយ៉ាឲ្យមានសុវត្ថិភាព។ «មិនមានសក់ក្បាលរបស់ទ្រង់នឹងធ្លាក់ចុះនោះឡើយ» ឬ «យើងនឹងថែរក្សាទ្រង់ឲ្យមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-hyperbole)

ឃើញថាទ្រង់បានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់វិញ

នាមអរូបី «អំពើអាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ វាត្រូវបានគេនិយាយថា វាជាវត្ថុដែលអាចត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងធុងមួយ។ នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ទ្រង់ធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 2

1 Kings 2:1-4

បិតានឹងចាកចេញពីផែនដីនេះទៅ

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា «ខ្ញុំនឹងត្រូវស្លាប់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

ត្រូវបង្ហាញថាខ្លួនបុត្រជាមនុស្សប្រុស

បង្ហាញអ្នកទាំងអស់គ្នាថា អ្នកជាបុរសម្នាក់ ឬរស់ដើម្បីឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញថា អ្នកជាមនុស្សល្អម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

ដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ

ការដើរលើផ្លូវគឺ ជាពាក្យប្រៀបធៀបពីរបៀបដែលមនុស្សរស់នៅ។ «រស់នៅតាមរបៀបដែលទ្រង់បញ្ជា» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ចម្រុងចម្រើន

«ជោគជ័យ» ឬ «ធ្វើបានល្អ»

បំពេញព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ

«ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលទ្រង់បានសន្យាថាទ្រង់នឹងធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

បើបុត្រអ្នក...នោះពូជពង្សរបស់អ្នកនឹងបានសោយរាជ្យ

ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលជាមួយស្តេចដាវីឌដូច្នេះពាក្យថា «អ្នក» និង «របស់អ្នក» គឺសំដៅទៅលើស្តេចដាវីឌ។

ដើរតាមយើងដោយស្មោះត្រង់

ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលជាមួយស្តេចដាវីឌដូច្នេះពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

ដោយអស់ពីចិត្ត និងពីព្រលឹងរបស់ពួកគេ

«ដោយអស់ពីចិត្» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ដោយអស់ពីព្រលឹង» មានន័យថា «ទាំងអស់ ... ជា» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ «ជាមួយនឹងការទាំងអស់» ឬ «ដោយថាមពលទាំងអស់របស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-doublet)

នោះពូជពង្សរបស់អ្នកនឹងបានសោយរាជ្យលើបល្ល័ង្កនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលរហូតតទៅ

ពាក្យថាបល្ល័ង្កគឺជា ពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ស្តេចដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ក។ «កូនចៅរបស់អ្នកនឹងមិនដែលឈប់ធ្វើជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលទេ» បល្ល័ង្ក «មិនដែលឈប់មាន» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ «កូនចៅម្នាក់របស់អ្នកនឹងក្លាយជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលជានិច្ច» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-litotes)

1 Kings 2:5-6

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្ដេចដាវីឌបន្ដប្រាប់សាឡូម៉ូនពីរបៀបដឹកនាំអ៊ីស្រាអែល។

អំពើ​ដែល​​លោកយ៉ូអាប់...បាន​ប្រព្រឹត្ត​ចំពោះ​បិតា...អ្វីដែលគាត់បានប្រព្រឹត្ត

ស្តេចដាវីឌកំពុងនិយាយអំពីរឿងដដែលនេះពីរដង។ «អ្វីដែលយ៉ូអាប់ ... បានធ្វើចំពោះបិតា - នោះគឺជាអ្វីដែលគាត់បានធ្វើ»

គាត់បានបង្ហូរឈាមនៃសង្គ្រាម

អាចមានន័យថា ១)« បានសម្លាប់មនុស្សទាំងនោះក្នុងអំឡុងពេលសន្តិភាពដូចជា គាត់បានសម្លាប់ពួកគេក្នុងសង្គ្រាម» ឬ ២)​ «បានសងសឹកមនុសុ្សទាំងនោះក្នុងអំឡុងពេលសន្តិភាព ពីព្រោះពួកគេបានសម្លាប់មនុស្សក្នុងសង្គ្រាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បានដាក់ឈាមនៃសង្គ្រាមនៅលើខ្សែក្រវាត់ជំុវិញចង្កេះរបស់គាត់ នឹងដាក់លើស្បែកជើង ដែលនៅនឹងជើងរបស់គាត់

អាចមានន័យថា ១) យ៉ូអាប់ជិតស្និទ្ធនឹងមនុស្សទាំងនេះនៅពេលដែលគាត់សម្លាប់ពួកគេ ឈាមរបស់ពួកគេខ្ចាត់ខ្ចាយលើខ្សែក្រវ៉ាត់និងស្បែកជើងរបស់គាត់ឬ ២) ពាក្យ «ឈាម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ពិរុទ្ធភាពនៃឃាតកម្ម ខ្សែក្រវ៉ាត់និងស្បែកជើង។ ជាពាក្យសម្តីតំណាងអំណាចរបស់យ៉ូអាប់ជាមេបញ្ជាការ ដូច្នេះស្តេចដាវីឌកំពុងតែនិយាយថា ដោយសារយ៉ូអាប់មានពិរុទ្ធពីបទឃាតកម្ម គាត់មិនគួរធ្វើជាមេបញ្ជាការកងទ័ពទេ។ វិធីណាមួយវាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែនេះតាមព្យញ្ជនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

កុំបណ្តោយឲ្យគាត់ចូលទៅក្នុងផ្នូរដោយសុខសាន្តឡើយ

«ធ្វើឲ្យប្រាកដថាយ៉ូអាប់ស្លាប់ដោយអំពើហឹង្សាមុនពេលគាត់ចាស់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:7

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្ដេចដាវីឌបន្ដប្រាប់សាឡូម៉ូនពីរបៀបដឹកនាំអ៊ីស្រាអែល។

លោក​បាស៊ី‌ឡៃ

ឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

សូមឲ្យពួកគេបរិភោគរួមតុជាមួយបុត្រផង

តុគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបផ្ទះដែលមានតុនៅខាងក្នុង។ « ស្វាគមន៍ពួកគេមកបរិភោគអាហារនៅផ្ទះរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:8-9

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្ដេចដាវីឌបន្ដប្រាប់សាឡូម៉ូនពីរបៀបដឹកនាំអ៊ីស្រាអែល។

លោក​ស៊ី‌ម៉ៃ...លោក​កេរ៉ា

ឈ្មោះបុរស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​ទឹក​ដី​បេន‌យ៉ាមីន

កូនចៅបេនយ៉ាមីន

បា‌ហ៊ូ‌រីម..​ម៉ាហា‌ណែម

ឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

កុំបណ្តោយឲ្យគាត់រួចខ្លួនពីការដាក់ទោសឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ «ត្រូវប្រាកដថាដាក់ទណ្ឌកម្មគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)

ឲ្យសក់ប្រផះរបស់គាត់ធ្លាក់ចុះទៅក្នុងផ្នូរជាមួយឈាមមិនខាន

ឈាមគឺសំដៅទៅលើការស្លាប់ដោយអំពើហិង្សាហើយក្បាលគឺសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ «ធ្វឲ្យប្រាកដថាគាត់បានស្លាប់ដោយអំពើហិង្សា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 2:10-12

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្តេចដាវីឌបានសុគតហើយសាឡូម៉ូនបានឡើងស្នងរាជ្យជាស្ដេចថ្មីរបស់អ៊ីស្រាអែល។

បានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់

ស្តេចដាវីឌសុគត ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបានផ្ទុំលក់។ «បានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

ស្តេចដាវីឌ...ហើយសពរបស់ស្តេចគេកប់នៅ

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ដាវីឌ ... ហើយពួកគេបានបញ្ចុះសពទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ស្តេចដាវីឌគ្រងរាជលើទឹកដីអ៊ីស្រាអែលបាន

«ពេលវេលាដែលដាវីឌសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលគឺ» ឬ «ដាវីឌសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលសម្រាប់»

គង់លើបល្ល័ង្ករបស់ដាវីឌជាបិតាទ្រង់

បល្ល័ង្កតំណាងសិទ្ធិអំណាចស្តេច «ការបកប្រែផ្សេងទៀត» «បានឡើងសោយរាជ្យដូចជាបុព្វបុរសរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ការគ្រប់គ្រង់របស់ទ្រង់គឺរឹងមាំខ្លាំងណាស់

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតការគ្រប់គ្រងស្តេចសាឡូម៉ូនយ៉ាងរឹងមាំ» ឬ « ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយស្តេចសាឡូម៉ូនគ្រប់គ្រងនគរបានទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:13-15

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

សម្តេចអដូនីយ៉ាមកនិយាយជាមួយបាតសេបា

ដោយសន្តិភាព

«ដោយគ្មានបំណងបង្កឲ្យមានគ្រោះថ្នាក់»

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់

នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

អ្វីៗបានផ្លាស់ប្តូរ

«អ្វីដែលយើងរំពឹងថានឹងកើតឡើងមិនបានកើតឡើងទេ»

អំណាចបានប្រគល់ដល់ព្រះរាមរបស់ទូលបង្គំ

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់នគរដល់បងប្អូនខ្ញុំ» ឬ «ប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំបានឡើងសោយរាជ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:16-18

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

សម្តេចអដូនីយ៉ាចែករំលែកសំណូមពររបស់គាត់ជាមួយបាតសេបា។

សូមកុំងាកឆ្ងាយពីមុខទូលបង្គំឡើយ...សូមកុំឲ្យស្តេចងាកចេញពីព្រះភក្រ្តរបស់ព្រះនាងឡើយឡើយ

ងាកចេញពីមុខរបស់នរណាម្នាក់គឺ សំដៅទៅលើការបដិសេធមិនឲ្យមើលនរណាម្នាក់ ដែលជាការប្រៀបធៀបចំពោះការបដិសេធមិនធ្វើអ្វីដែលមនុស្សនោះស្នើសុំឲ្យធ្វើ។ «កុំបដិសេធធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំស្នើសុំ ... គាត់នឹងមិនបដិសេធធ្វើអ្វីដែលអ្នកស្នើសុំនោះទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះនាងអប៊ី‌សាក ជា​អ្នក​ភូមិ​ស៊ូ‌ណែម

(សូមមើល ១: ៣)

1 Kings 2:19-21

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

បាតសេបាទៅទូលព្រះបាទសាឡូម៉ូនតាមសំណូមពររបស់សម្តេចអដូនីយ៉ា។

ស្តេចក៏មកជួប

«ស្តេចបានក្រោកឈរ» ពីកន្លែងដែលទ្រង់កំពុងអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្ករបស់ទ្រង់។

ក៏មានបល្ល័ង្កមួយទៀត

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «បានប្រាប់នរណាម្នាក់ឲ្យយកបល្ល័ង្កមួយមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

សម្រាប់មាតា

បាតសេបា

សូមកុំបែរពីព្រះភក្រ្ត ចេញពីមាតាឡើយ...ទូលមកចុះមាតា ទូលបង្គំនឹងមិនបែរពីព្រះភក្រ្កមាតាឡើយ

ងាកចេញពីមុខរបស់នរណាម្នាក់គឺ សំដៅទៅលើការបដិសេធមិនឲ្យមើលនរណាម្នាក់​ គឺសម្រាប់បដិសេធមិនធ្វើអ្វីដែលមនុស្សនោះស្នើសុំ។ «អ្នកនឹងមិនបដិសេធនូវអ្វីដែលខ្ញុំស្នើសុំទេ ... ខ្ញុំនឹងមិនបដិសេធនូវអ្វីដែលអ្នកស្នើសុំទេ» ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះមាននៅក្នុង ២:១៦ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ចូរឲ្យនាងអប៊ី‌សាក ជា​អ្នក​ភូមិ​ស៊ូ‌ណែមឲ្យ​មក​ធ្វើ​ជា​មហេសី​របស់សម្តេចអដូនីយ៉ាដាជាព្រះរាមរបស់បុត្រផងបានទេ

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ « អនុញ្ញាតឲ្យសម្តេចអដូនីយ៉ា ... រៀបការជាមួយអប៊ីសាកជាជនជាតិស៊ូណែម» ឬ « ប្រគល់អប៊ីសាសជាជនជាតិស៊ូណែមទៅសម្តេចអដូនីយ៉ា…ជាប្រពន្ធរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:22-23

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្ដេចសាឡូម៉ូនផ្ដល់ចម្លើយចំពោះសំណូមពររបស់សម្តេចអដូនីយ៉ា។

ហេតុអ្វីបានជាមាតាសុំឲ្យព្រះនាង អប៊ី‌សាក ជា​អ្នក​ភូមិ​ស៊ូ‌ណែម សម្រាប់សម្តេចអដូនីយ៉ាបែបនេះ? ហេតុអ្វីបានជាមាតាមិនសុំនគរទាំងមូលឲ្យគាត់តែម្តងទៅ ដោយសារគាត់ជាព្រះរៀមរបស់ទូលបង្គំស្រាប់ហើយ សម្រាប់ទ្រង់ ដ្បិត លោក​បូជា‌ចារ្យ​អបៀ‌ថើរ ព្រម​ទាំង​លោក​មេ‌ទ័ព​យ៉ូអាប់ ជា​កូន​អ្នក​ស្រី​សេរូយ៉ា​

ស្ដេចសាឡូម៉ូនខឹងនឹងសំណូមពររបស់ម្ដាយគាត់។ «មាតាសួរខុសហើយ ... អដូនីយ៉ា! នេះគឺដូចគ្នានឹងការស្នើសុំនគរឲ្យគាត់ដែរ ... សេរូយ៉ា!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសទូលបង្គំ និងលើសនេះទៅទៀតចុះ ប្រសិនបើ សម្តេចអដូនីយ៉ាមិនបានប្រើពាក្យប្រឆាំងនឹងជីវិតរបស់ទ្រង់ផ្ទាល់

«ព្រះជាម្ចាស់មានសិទ្ធិប្រហារជីវិតទូលបង្គំនិងធ្វើអ្វីៗដែលអាក្រក់ជាងនេះទៀតចំពោះទូលបង្គំ ប្រសិនបើទូលបង្គំមិនប្រតិបត្តិចំពេោះសម្តេចអដូនីយ៉ា ព្រោះគាត់បានស្នើសុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 2:24-25

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្ដេចសាឡូម៉ូនកាត់ទោសសម្តេចអដូនីយ៉ា។

បានលើកទូលបង្គំឲ្យសោយរាជ្យលើបល្ល័ង្ក

ពាក្យថាបល្ល័ង្កសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ស្តេចសាឡូម៉ូន ក្នុងការគ្រប់គ្រងដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បានឲ្យទូលបង្គំសង់ដំណាក់មួយ

នៅទីនេះ «ដំណាក់» សំដៅទៅលើកូនចៅដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដល់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន ដែលនឹងគ្រងរាជ្យបន្តពីព្រះអង្គ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:26-27

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្តេចសាឡូម៉ូនបានបណ្តេញ លោកអបៀ‌ថើរ ចេញពីការធ្វើជាបូជាចារ្យ។

បានរងទុក្ខលំបាកគ្រប់យ៉ាងជាមួយបិតាយើង

លោកអប៊ីហារបានរងទុក្ខ ជាមួយស្តេចដាវីឌមុនពេលស្តេចដាវីឌឡើងសោយរាជ្យ។

ពីលោកអបៀ‌ថើរ​ ស្របតាម

ពាក្យថា« ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើស្តេចសាឡូម៉ូន។

ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល

ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

1 Kings 2:28-29

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបញ្ជា ឲ្យលោកបេណាយ៉ាសម្លាប់លោកយ៉ូអាប់។

លោកយ៉ូអាប់បានឮដំណឹងទាំងនេះ

លោកយ៉ូអាប់ឮគេនិយាយអំពីអ្វីដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានធ្វើក្រោយពីទ្រង់បានឡើងសោយរាជ្យ។

បានតោងស្នែងអាសនាជាប់

ស្នែងរបស់អាសនៈតំណាងអោយអំណាច និង ការការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

គេបានមកប្រាប់ព្រះបាទសាឡូម៉ូនថាយ៉ូអាប់បានគេចខ្លួន

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «មានគេប្រាប់ស្តេចសាឡូម៉ូនថាលោកយ៉ូអាប់បានរត់គេចខ្លួន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:30-31

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

បេនណាយ៉ាទៅសម្លាប់យ៉ូអាប់។

ដុតគាត់ចោលទៅ ធ្វើដូច្នេះដើម្បីដកឈាមចេញពីយើង និងពីគ្រួសារបិតាយើង ដែលលោកយូអាប់បានធ្វើដោយបង្ហូរឈាមគេដោយគ្មានហេតុផល

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យកូនចៅរបស់ស្តេចដាវីឌខណៈពេលដែល «ឈាម» តំណាងឲ្យកំហុស។ «កប់គាត់ហើយដូច្នេះសូមដកខ្ញុំនិងគ្រួសារខ្ញុំនូវទោសកំហុស សម្រាប់ឃាតកម្មដែលយ៉ូអាប់បានធ្វើដោយគ្មានមូលហេតុ» ឬ «កប់គាត់។ ធ្វើដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងមិនដាក់ទោសខ្ញុំនិងផ្ទះឪពុកខ្ញុំទេព្រោះ យ៉ូអាប់បានសម្លាប់មនុស្សដោយគ្មានហេតុផល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:32-33

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្ដេចសាឡូម៉ូនពន្យល់ពីមូលហេតុដែលយ៉ូអាប់គួរស្លាប់។

សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ឲ្យឈាមរបស់គាត់បានទៅលើក្បាលរបស់គាត់

ពាក្យ «របស់គាត់» សំដៅទៅលើយ៉ូអាប់។ «ឈាម» គឺជាសំដៅលើឃាតកម្ម។ ហើយពាក្យ «ឈាមវិលនៅលើក្បាល» មានន័យថាបុគ្គលនោះគួរតែត្រូវបានគេចាត់ទុកថាមានទោសចំពោះអំពើឃាតកម្ម។ «យ៉ូអាប់បានសម្លាប់មនុស្សហើយខ្ញុំចង់អោយព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសគាត់ចំពោះអ្វីដែលគាត់បានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)

សុចរិតពីរនាក់ ដែលប្រសើរជាងគាត់

ពាក្យទាំងនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា អប៊ីនើរនិងអម៉ាសាគឺជាបុរសប្រសើរជាងយ៉ូអាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

សូមឲ្យឈាមរបស់ពួកគេត្រឡប់ទៅលើក្បាលរបស់លោកយ៉ូអាប់ និងទៅលើកូនចៅរបស់គាត់ជារៀងរហូត

ពាក្យ «ឈាម» គឺជាពាក្យទាក់ទងទៅនឹងឃាតកម្ម។ ហើយពាក្យ «ឈាមវិលនៅលើក្បាល» មានន័យថាបុគ្គលនោះគួរតែគេចាត់ទុកថាមានទោសចំពោះអំពើឃាតកម្ម។ «ខ្ញុំចង់អោយព្រះអម្ចាស់ដាក់យ៉ូអាប់និងកូនចៅរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)

គ្រួសារ និងរាជ្យបល្ល័ង្ករបស់ទ្រង់

ពាក្យថា «ផ្ទះ» និង «បល្ល័ង្ក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារ​ និង នគរ។ «ចំពោះកូនចៅរបស់ដាវីឌនិង នគររបស់ដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:34-35

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

បេណាយ៉ាសម្លាប់យ៉ូអាប់ហើយក្លាយជាមេបញ្ជាការកងទ័ពរបស់ស្ដេចសាឡូម៉ូន។

លោកបានកប់គាត់នៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ផ្ទាល់

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ពួកគេបានបញ្ចុះសពលោកយ៉ូអាប់នៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់»

នៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ផ្ទាល់

ផ្ទះនេះសំដៅទៅដីដែលផ្ទះ។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានបញ្ចុះសពមនុស្សនៅខាងក្រៅទ្វារនៅក្នុងផ្នូរ។ «កន្លែងដែលគ្រួសាររបស់គាត់រស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:36-38

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្តេចសាឡូម៉ូនបានប្រាប់លោកស៊ីម៉ៃឲ្យស្នាក់នៅក្រុងយេរូសាឡឹមឬលោកស៊ីម៉ៃនឹងស្លាប់។

ឈាមរបស់អ្នកនឹងនៅលើក្បាលរបស់អ្នកផ្ទាល់

នៅទីនេះ «ឈាម» គឺជាសំដៅទៅលើពិរុទ្ធភាពហើយក្បាលគឺសំដៅទៅលើមនុស្ស។ «អ្នកនឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះការស្លាប់របស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:39-40

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

លោកស៊ីម៉ៃចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹម។

ស្ដេច​អគីស..​ស្ដេច​ម៉ាកា..នៅ​ក្រុង​កាថ

ឈ្មោះបុរស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នៅ​ក្រុង​កាថ

ទីក្រុងភីលីស្ទីនមួយ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកស៊ីម៉ៃក៏ឡើង

«ស៊ីម៉ៃយ៉ាងឆាប់រហ័ស» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 2:41-42

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្តេចសាឡូម៉ូនបានវិនិច្ឆ័យទោសស៊ីម៉ៃដែលបានចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹម។

មានគេប្រាប់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «មានគេប្រាប់សាឡូម៉ូន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

តើយើងមិនបានឲ្យអ្នកស្បថចំពោះ...បញ្ជាក់ដោ..អ្នកនឹងត្រូវស្លាប់មិនខានទេឬ»?

សាឡូម៉ូនកំពុងតែរំលឹកលោកស៊ីម៉ៃ អំពីអ្វីដែលលោកស៊ីម៉ៃបានសន្យា។ «អ្នកដឹងច្បាស់ថាខ្ញុំបានធ្វើឲ្យអ្នកស្បថ ... ដោយនិយាយថា» ដឹង ... ស្លាប់ ! (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 2:43-44

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្តេចសាឡូម៉ូនប្រកាសសាលក្រមលើស៊ីម៉ៃដែលបានចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹម។

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនរក្សាសេចក្តីសម្បថរបស់អ្នក..ឲ្យអ្នកដូច្នេះ»?

អាចមានន័យថា ១) សាឡូម៉ូនកំពុងតែស្នើសុំចម្លើយឬ ២) «អ្នកបានធ្វើខុសដោយការស្បថ ... អ្នក» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

នឹងឲ្យការអាក្រក់នេះត្រឡប់មកលើក្បាលរបស់អ្នកវិញ

នៅទីនេះក្បាលគឺសំដៅទៅលើមនុស្សនិងអំពើអាក្រក់។ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុរាវដែលអាចដាក់លើក្បាលរបស់មនុស្ស។ នឹងទទួលខុសត្រូវលើអំពើទុច្ចរិតរបស់អ្នក (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:45-46

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្ដេចសាឡូម៉ូនបញ្ជាឲ្យសម្លាប់លោកស៊ីម៉ៃ។

បល្ល័ង្ករបស់ស្តេចដាវីឌនឹងនៅស្ថិតស្ថេចំពោះព្រះអម្ចាស់ជារៀងរហូត

នៅទីនេះ «បល្ល័ង្ករបស់ស្តេចដាវីឌ» តំណាងសិទ្ធិអំណាចនិងការគ្រប់គ្រងរបស់ដាវីឌនិងកូនចៅទាំងអស់របស់គាត់ជារៀងរហូត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានកាន់អំណាចក្នុងដៃយ៉ាងរឹងមាំ

ការប្រើ « ដៃ» នេះតំណាងឲ្យអំណាចនិងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន។ (សូមមើលfigs-metonymy)

1 Kings 3

1 Kings 3:1-3

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនរៀបការជាមួយជនជាតិអេស៊ីបម្នាក់។

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានចងសម្ពន្ពមិត្តដោយរៀបការជាមួយកូនស្រីស្តេចផារោនជាស្តេចស្រុកអេស៊ីប

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានក្លាយជាកូនប្រសារបស់ព្រះចៅផារ៉ោនជាស្ដេចស្រុកអេស៊ីបដើម្បីឲ្យស្ដេចទាំងពីរធ្វើការជាមួយគ្នាហើយច្បាំងជាមួយខ្មាំងសត្រូវ។

រហូតដល់ទ្រង់បានសាងសង់ដំណាក់របស់ព្រះអង្គរួច

នាងនៅតែ នៅក្នុងទីក្រុងស្តេចដាវីឌបន្ទាប់ពីទ្រង់បានបញ្ចប់ការសាងសង់។

ព្រះវិហារបស់ព្រះអម្ចាស់

ព្រះវិហារ

ដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់មិនទាន់សង់រួចរាល់

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «គ្មាននរណាម្នាក់បានសង់ព្រះវិហារនៅឡើយទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

សម្រាប់ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅឡើយ

ពាក្យថា « ឈ្មោះ» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ «សម្រាប់ឈ្មោះ» គឺសំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្ស។ «ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដើរតាមដំបូន្មានរបស់ស្តេចដាវីឌជាបិតា

របៀបដែលជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ «គោរពតាមច្បាប់ដែលស្តេចដាវីឌជាបិតារបស់ទ្រង់បានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 3:4-5

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ព្រះជាម្ចាស់សួរព្រះសាឡូម៉ូននូវអ្វីដែលទ្រង់អាចធ្វើសម្រាប់ព្ឬះបាទសាឡូម៉ូន។

នៅទីនោះជាទីដ៏ខ្ពស់

«កន្លែងដ៏ល្បីបំផុតសម្រាប់ការធ្វើយញ្ញបូជា» ឬ «អាសនៈសំខាន់បំផុត»

ចូរសូមមកចុះ! តើយើងគួរឲ្យអ្វីដល់អ្នក»?

«សូមយើងនូវអ្វីដែលអ្នកចង់បាន ហើយយើងនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នក» ឬ «តើអ្នកចង់បានអ្វី?» ចូរសុំយើងនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នក» ។

1 Kings 3:6

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

លោកសាឡូម៉ូនឆ្លើយនឹងសំណួររបស់ព្រះជាម្ចាស់។

ព្រះអង្គបានបង្ហាញសម្ពន្ធមេត្រីអស្ចារ្យដ៏ស្មោះត្រង់

«ព្រះអង្គបានស្មោះត្រង់ចំពោះកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ទ្រង់»

ដោយសារតែទ្រង់បានដើរដោយទុកចិត្ត ដោយសេចក្តីសុចរិត និងដោយចិត្តស្មោះត្រង់

ការដើរគឺជាការប្រៀបធៀបមួយអំពីរបៀបដែលមនុស្សរស់នៅ។ នាមអរូបី «ភាពគួរឲ្យទុកចិត្ត» «សេចក្តីសុចរិត» និង «ភាពទៀងត្រង់» អាចបកប្រែជាគុណនាម។ «ពីព្រោះទ្រង់គួរឲ្យទុកចិត្តនិងសុចរិតហើយព្រះទ័យរបស់ទ្រង់គឺទៀងត្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-abstractnouns)

និងដោយចិត្តស្មោះត្រង់

មនុស្សស្មោះត្រង់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានចិត្តទៀងត្រង់។ «ហើយទ្រង់ស្មោះត្រង់» ឬ «ហើយទ្រង់មានបន្ទូលការពិតនិងធ្វើអ្វីដែលល្អ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

បានប្រទានឲ្យបុត្រារបស់ដាវីឌ

«កូនប្រុស» គឺជាស្តេចសាឡូម៉ូន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)

គង់លើបល្ល័ង្ករបស់ស្តេច

«ដើម្បីគ្រប់គ្រងជំនួសកន្លែងរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នៅថ្ងៃនេះ

«ឥឡូវ​នេះ» ស្តេចសាឡូម៉ូនមិននិយាយអំពីមួយថ្ងៃទេតែអំពីឆ្នាំដែលគាត់បានគ្រប់គ្រងរួចហើយ។

1 Kings 3:7-9

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនសុំប្រាជ្ញា។

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានមានបន្ទូលដូចជា គាត់ជាមនុស្សម្នាក់ទៀតដើម្បីគោរពដល់ព្រះអម្ចាស់។ «ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)

ទូលបង្គំនៅក្មេង

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនកំពុងតែមានបន្ទូលថា គាត់ដូចជាក្មេងដែលមិនសូវស្គាល់ឪពុក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ទូលបង្គំមិនដឹងថាត្រូវទៅក្រៅ ឬចូលក្នុងដូចម្តេចទេ

នេះគឺសំដៅទៅលើការមិនដឹងអ្វីដែលទ្រង់ត្រូវធ្វើ។ «ខ្ញុំមិនដឹងផ្លូវត្រឹមត្រូវក្នុងការធ្វើអ្វីមួយ» ឬ «ខ្ញុំមិនដឹងថាត្រូវធ្វើជាស្តេចដូចម្តេចទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

តើនរណាអាចវិនិច្ឆ័យប្រជារាស្រ្តដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គបាន»?

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់ដឹងថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចវិនិច្ឆ័យទោសបានទេ។ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចវិនិច្ឆ័យទោសមនុស្សដ៏អស្ចារ្យរបស់ទ្រង់បានទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 3:10-12

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានប្រាជ្ញា និង អ្វីៗជាច្រើនទៀតដល់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន។

ជីវិតរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក

«ជីវិត» គឺសំដៅទៅលើអំណាចដើម្បីសម្លាប់។ «អំណាចដើម្បីសម្លាប់សត្រូវរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

យើងនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកបានសុំពីយើង

«យើងនឹងធ្វើអ្វីដែលអ្នកបានស្នើសុំឲ្យយើងឲ្យធ្វើនៅពេលអ្នកនិយាយជាមួយយើង»

យើងនឹងឲ្យអ្នកមានប្រាជ្ញា និងចិត្តដែលយល់ដឹង

ចិត្តគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សគិតនិងប្រាថ្នាចង់បាន។ «យើងធ្វើអោយអ្នកមានប្រាជ្ញានិងយល់ពីរឿងរ៉ាវជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 3:13-14

ដើរនៅក្នុងផ្លូវរបស់យើង និងរក្សា

ការរស់នៅរបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ «រស់នៅដូចដែលយើងចង់អោយអ្នករស់នៅ និង គោរពតាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

បានអាយុវែង

«ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យជីវិតរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន។ «ធ្វើឲ្យអ្នករស់នៅបានយូរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 3:15

មើលចុះ

ពាក្យ «មើលចុះ» ត្រង់នេះបង្ហាញថាព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានឃើញអ្វីដែលគួរអោយចាប់អារម្មណ៍។

1 Kings 3:16-17

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្រីពេស្យារពីរនាក់សុំព្រះបាទសាឡូម៉ូនធ្វើការសម្រេចព្រះទ័យ។

1 Kings 3:18-20

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្រីពេស្យាទាំងពីរប្រាប់រឿងរបស់ពួកគេទៅស្តេចសាឡូម៉ូន។

កិនលើកូននោះ

វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា នេះបណ្តាលឲ្យទារកនោះស្លាប់។ «រមៀលលើកូនរបស់នាងហើយធ្វើឲ្យកូននោះស្លាប់» (សូមមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ខ្ញុំម្ចាស់ដេកលក់

ស្ដ្រីនោះនិយាយដូចជាកំពុងនិយាយអំពីអ្នកណាម្នាក់ ដើម្បីបង្ហាញថានាងគោរពស្តេចសាឡូម៉ូន។ «ខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)

1 Kings 3:21-22

ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖

ស្រីពេស្យាពីរនាក់បន្តចែករំលែករឿងរ៉ាវរបស់ពួកគេជាមួយស្តេចសាឡូម៉ូន។

ដើម្បីបំបៅកូន

នេះមានន័យថា ចិញ្ចឹមកូនដោយទឹកដោះរបស់នាង។

នៅចំពោះស្តេច

«មុនពេលស្តេចសាឡូម៉ូន» ឬ «ខណៈពេលដែលស្តេចសាឡូម៉ូនអាចមើលឃើញនិងស្តាប់ពួកគេ»

1 Kings 3:23-25

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្តេចសាឡូម៉ូនធ្វើការសម្រេចចិត្តសម្រាប់ស្ត្រីទាំងពីរនាក់នោះ។

1 Kings 3:26-28

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ម្តាយពិតរបស់កូននោះសុំព្រះរាជាជួយសង្គ្រោះជីវិតកូនខ្ញុំម្ចាស់ផង។

នាងមានចិត្តពេញទៅដោយក្តីមេត្តាសម្រាប់កូនរបស់នាង

ចិត្តត្រូវបានគេនិយាយថា វាជាប្រអប់ និង ការអាណិតអាសូរដូចជាវាជាវត្ថុរឹងមួយ។ «នាងស្រឡាញ់កូនរបស់នាងខ្លាំងណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 4

1 Kings 4:1-4

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃបញ្ជីរាយនាមមន្រ្តីរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន។

លោក​អសា‌រា...លោក​សាដុក...លោក​អេលី‌ហូរែប...លោក​អហ៊ី‌យ៉ា...លោក​ស៊ីសា...លោក​យេហូ‌សាផាត..​លោក​អហ៊ី‌លូដ..លោក​បេណា‌យ៉ា...លោក​យេហូ‌យ៉ាដា...លោក​អបៀ‌ថើរ ..

ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:5-6

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

បញ្ជីឈ្មោះមន្រ្តីរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូននៅតែបន្ត។

លោក​អសា‌រា...​លោក​ណាថាន់...លោក​សាប៊ូដ...លោក​អហ៊ី‌សា...លោក​អដូ‌នីរ៉ាម...លោក​អាប់‌ដា

ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជា​អ្នក​គ្រប់គ្រងលើប្រុសៗដែលត្រូវធ្វើការធ្ងន់ៗ

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ក្រុមបុរសដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានបង្ខំឲ្យធ្វើការឲ្យទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 4:7-10

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ការបន្តបញ្ជីឈ្មោះមន្ត្រីរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន

លោក​បេន-‌ហ៊ើរ..លោក​បេន-‌ដេកើរ​..លោក​បេន-‌ហេសេឌ

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ ចំណាំថា «បេន» មុនឈ្មោះមានន័យថា «កូនប្រុសរបស់» ដូច្នេះ «នហ៊ើរ» មានន័យថា «កូនប្រុសហ៊ើរ» ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នៅ​តំបន់​ភ្នំ..តំបន់​ម៉ាកាស...តំបន់​អារូ‌បូត

«ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុកនៅលើភ្នំ ... ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុករបស់តំបន់​ម៉ាកាស ... ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុក តំបន់​អារូ‌បូត»

អេប្រាអ៊ីម...តំបន់​ម៉ាកាស...ស្អាល‌ប៊ីម...បេត‌សេ‌ម៉េស...ហេឡូន និង​បេត‌ហាណាន...តំបន់​អារូ‌បូត...ស្រុក​សូកូ...អេភើរ

ឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:11-14

ឃ្លាភ្ជាប់

បញ្ជីរាយនាមមន្ដ្រីរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូននៅតែបន្ដហើយបញ្ជីនៃតំបន់ដែលពួកគេមានភារកិច្ចចាប់ផ្ដើម។

លោក​បេន-‌អប៊ី‌ណា‌ដាប់...លោក​បេន-‌កេប៊ើរ...យ៉ាអ៊ា...លោក​ម៉ាណា‌សេ...លោក​អហ៊ី‌ណា‌ដាប់...លោក​អ៊ីដោ

ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នៅ​ស្រុក​ដោរ​ទាំង​មូល...តំបន់​តាណាក់...រ៉ាម៉ូត ​កាឡាដ...នៅតំបន់​ម៉ាហា‌ណែម

«អ្នកណាជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុកស្រុកដូរ ... ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុកតាណាក់ ... ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុករ៉ាម៉ូត ​កាឡាដ ... ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុកម៉ាហាណែម»

ព្រះ‌នាង​ថាផាត

ឈ្មោះរបស់ស្ត្រី (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដោរ...តំបន់​បេត‌សៀន...តំបន់សារ‌ថាន...យេស‌រាល...បេតសៀន​រហូត​ដល់​អេបិល...មហូ‌ឡា ...នាយ​យ៉ុក‌មាម...រ៉ាម៉ូត ​កាឡាដ...តំបន់​អើកុប...ស្រុក​បាសាន...តំបន់​ម៉ាហា‌ណែម

ឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:15-17

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

បញ្ជីរាយនាមមន្រ្តីរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូននិងតំបន់ដែលពួកគេទទួលបន្ទុកនៅតែបន្ត។

លោក​អហ៊ី‌ម៉ាស់​...លោក​បាណា...លោក​ហ៊ូសាយ...លោក​យេហូ‌សាផាត...លោក​បារូអា

ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នៅទឹក​ដី​ណែប‌ថាលី...នៅទឹក​ដី​អេ‌ស៊ើរ...នៅ​ទឹក​ដី​អ៊ីសា‌ខារ

«នរណាជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុកនៅទឹក​ដី​ណែប‌ថាលី ... ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុកអេស៊ែរ ... ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុកអ៊ីសាខារ»

ព្រះ​នាង​បាស‌ម៉ាត

ឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ណែប‌ថាលី ...ដី​អេ‌ស៊ើ...ទឹក​ដី​អ៊ីសា‌ខារ

ទឹកដីកុលសម្ព័ន្ធត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមកូនចៅអ៊ីស្រាអែល (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អាឡុត

ឈ្មោះនៃដីមួយកន្លែង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:18-19

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

បញ្ជីរាយនាមមន្រ្តីរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូននិងតំបន់ដែលពួកគេទទួលបន្ទុកនៅតែបន្ត។

លោក​ស៊ី‌ម៉ៃ...​លោក​អេឡា...លោក​កេ‌ប៊ើរ ...លោក​អ៊ូរី...ស្តេច​ស៊ីហុន...ស្តេច​អុក

ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បេន‌យ៉ាមីន

ដីកុលសម្ព័ន្ធដែលមានឈ្មោះសម្រាប់កូនប្រុសរបស់អ៊ីស្រាអែល (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្រុក​កាឡាដ...ស្ដេច​ស្រុក​បាសាន

ឈ្មោះចំណែកទឹកដី (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រម​ទាំង​ទឹក​ដី​របស់​ស្តេច​ស៊ីហុន

«ដីដែលកាលពីដើមជាកម្មសិទ្ធិរបស់ស៊ីហុន»

​ជន‌ជាតិ​អាម៉ូរី

ឈ្មោះក្រុមរបស់មនុស្ស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នៅក្នុងតំបន់នោះ

ត្រង់នេះ «ដី» សំដៅលើទឹកដីយូដា។ មន្រ្តីមុនៗបានធ្វើជាអធិបតីលើផ្នែកផ្សេងៗនៃដីរបស់អ៊ីស្រាអែល។

1 Kings 4:20-23

ស្រុកយូដា និងស្រុកអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលមានមនុស្សច្រើនដូចខ្សាច់នៅមាត់សមុទ្រ

អ្នកពោលប្រើពាក្យនេះដើម្បីនិយាយថា មានមនុស្សច្រើនណាស់ដែលមិនអាចរាប់ពួកគេបានទាំងអស់។ ពាក្យ «យូដា» និង «អ៊ីស្រាអែល» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដានិងអ៊ីស្រាអែល។ «មានប្រជាជនច្រើននៅស្រុកយូដានិងអ៊ីស្រាអែលដូចជាមានគ្រាប់ខ្សាច់តាមមាត់សមុទ្រ» ឬ «មានប្រជាជននៅស្រុកយូដានិងអ៊ីស្រាអែលច្រើនជាងមនុស្សដែលអាចរាប់បាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-metonymy)

ទន្លេ

«ទន្លេអឺប្រាត»

ម្សៅ‌ម៉ដ្ឋ​ប្រាំ​បួន​តោន

គឺជាឯកតារង្វាស់ស្ងួត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)

ប្រើស ឈ្លូស ក្ដាន់

សត្វជើងបួនដែលរត់លឿន (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)

ក្ដាន់

មានច្រើនជាងមួយនៃសត្វទាំងនេះ

មាន់​ទា​បំប៉ន

«បក្សីដែលមនុស្សចិញ្ចឹមដូច្នេះពួកវានឹងធំធាត់»

1 Kings 4:24-25

ធីព‌សា​រ

ឈ្មោះដីមួយកន្លែង

ស្រុក​យូដា និង​ស្រុក​អ៊ីស្រា‌អែល

ពាក្យ «យូដា» និង «អ៊ីស្រាអែល» គឺជាពាក្យប្រៀបប្រដូចសម្រាប់ប្រជាជនយូដានិងអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

មនុស្សរស់​នៅ​ដោយ​សុខ‌សាន្ត ក្រោម​ដើម​ទំពាំង‌បាយជូរ និង​ដើម​ឧទុម្ពរ​របស់​ខ្លួន

«គ្រួសារនីមួយៗមានសួនច្បារផ្ទាល់ខ្លួនដោយមានដើមទំពាំងបាយជូរនិងដើមឧទុម្ពរ» នេះបានបង្ហាញថាប្រជាជនរស់នៅដោយសុវត្ថិភាព និងសន្តិភាពចាប់តាំងពីពួកគេមិនមានសង្គ្រាម ហើយមានពេលវេលាដើម្បីដាំសួនច្បាររបស់ពួកគេ។

ចាប់​ពី​ក្រុង​ដាន់​រហូត​ដល់​ក្រុង​បៀរ‌សេបា

នេះតំណាងអោយទឹកដីអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលចាប់ពីក្រុងដាន់នៅខាងជើងរហូតដល់បេសេបានៅខាងត្បូង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)

1 Kings 4:26-28

មាន​សេះ

ក្រោលគឺជាកន្លែងដែលសត្វសេះត្រូវបានរក្សាទុកនិងថែរក្សា។

អស់​អ្នក​ដែល​បរិភោគ​រួម​តុ​ជា​មួយ​ស្តេច

«អ្នកណាបរិភោគជាមួយស្តេចសាឡូម៉ូន» ឬ «នរណាដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបានអញ្ជើញអោយបរិភោគជាមួយទ្រង់»

គឺម្នាក់មួយខែ

ស្តេចសាឡូម៉ូនបានចាត់តាំងមន្រ្តីទាំង ១២ នាក់ ក្នុងជំពូក ៤: ៧ ឲ្យនាំយកអាហារមកអោយទ្រង់នៅខែផ្សេងៗគ្នា។

ពួកគេមិនឲ្យ​ខ្វះ​ខាត​អ្វី​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន «ពួកគេបានផ្គត់ផ្គង់អ្វីៗទាំងអស់ដែលស្តេចសាឡូម៉ូនត្រូវការ» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)

1 Kings 4:29-31

ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យព្រះបាទសាឡូម៉ូនមានប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹងយ៉ាងខ្លាំង

ព្រះអាចជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យមានប្រាជ្ញាហើយយល់ដឹងអ្វីៗជាច្រើន គេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យរបស់របរដល់ស្តេចសាឡូម៉ូន។ នាមអរូបី «ប្រាជ្ញា» និង «ការយល់ដឹង» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យសាឡូម៉ូនមានប្រាជ្ញានិង យល់អ្វីៗជាច្រើន» (សូមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-abstractnouns)

ការយល់ដឹងយ៉ាងខ្លាំង​ ដូចជាខ្សាច់នៅមាត់សមុទ្រ

ស្តេចសាឡូម៉ូនអាចយល់ដឹងអ្វីៗជាច្រើនអំពីប្រធានបទផ្សេងៗគ្នា។ នាមអរូបី «យល់ដឹង» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ «ស្តេចសាឡូម៉ូនអាចយល់បានច្រើនអំពីប្រធានបទជាច្រើន» សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

ស្តេចមានប្រាជ្ញាលើសមនុស្ស​ទាំងអស់

«ស្តេចសាឡូម៉ូនឆ្លាតលើសមនុស្សមានប្រាជ្ញាទាំងអស់»

ដែលរស់នៅទិសខាងកើត

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនមកពីបណ្តាប្រទេសនៅភាគខាងកើតនៃប្រទេសអ៊ីស្រាអែល ដូចជាអារ៉ាប់និងមេសូប៉ូតាមៀ។

លោក​អេថា...លោក​ហេ‌ម៉ាន...លោក​កាល់‌កូល...លោក​ដារ‌ដា ...លោក​ម៉ាហូល

ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:32-34

ដើម​តាត្រៅ....ដើម​ហ៊ីសុប​

ពាក្យទាំងនេះបង្កើតបានជាការរួមបញ្ចូលគ្នា ដែលរួមបញ្ចូលទាំងរុក្ខជាតិទាំងអស់។ «ដើមតាត្រៅ ... ដើមឈើ​ហ៊ីសុប» ឬ «ដើមឈើធំបំផុត ... សំខាន់បំផុតនៃគុម្ពឈើ» (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown and INVALID translate/figs-merism)

1 Kings 5

1 Kings 5:1-3

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្តេចសាឡូម៉ូននិយាយជាមួយស្ដេចហ៊ីរ៉ាមអំពីការកសាងព្រះវិហារ។

ស្តេចហ៊ីរ៉ាមតែងតែស្រឡាញ់ស្តេចដាវីឌ

«ស្តេចហ៊ីរ៉ាមតែងតែជាមិត្តជិតស្និទ្ធរបស់ស្តេចដាវីឌ»

ព្រះអម្ចាស់បានឲ្យសត្រូវរបស់លោកស្ថិតនៅក្រោមបាតជើងលោក

ការដាក់សត្រូវនៅក្រោមជើងរបស់នរណាម្នាក់មានន័យថា យកឈ្នះពួកគេ។ «ព្រះជាម្ចាស់បានជួយស្តេចដាវីឌ ឲ្យយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់គាត់» ឬ « ស្តេចដាវីឌរវល់តាំងពីព្រះអម្ចាស់បានប្រទានជ័យជម្នះដល់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

សម្រាប់ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់

ពាក្យ «នាម» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ «សម្រាប់នាម» សំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្សនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ «ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយសារតែមានសង្គ្រាមជុំវិញទ្រង់

អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «ដោយសារតែសង្គ្រាមដែលសត្រូវរបស់ទ្រង់ព័ទ្ធជុំវិញ» ឬ «ពីព្រោះទ្រង់កំពុងប្រយុទ្ធជាមួយសត្រូវនៅគ្រប់ទិសទី»

ព្រះអម្ចាស់បានឲ្យសត្រូវរបស់លោកស្ថិតនៅក្រោមបាតជើងលោក

បាតជើងគឺសំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងពេញលេញលើមនុស្សម្នាក់។ «ព្រះអម្ចាស់បានជួយអោយស្តេចដាវីឌឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 5:4-5

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបន្តនិយាយជាមួយព្រះបាទហ៊ីរ៉ាមអំពីការកសាងព្រះវិហារ។

បានឲ្យមានក្តីសុខសាន្តគ្រប់ទីកន្លែង

មុនពេលដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនឡើងសោយរាជ្យស្តេចដាវីឌនិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើសង្គ្រាមប៉ុន្តែឥឡូវនេះស្តេចសាឡូម៉ូននិងប្រជាជនបានសម្រាកនិងមានសេចក្តីសុខសាន្ត។

គ្មានខ្មាំងសត្រូវ ហើយក៏គ្មានមហន្តរាយអ្វីដែរ

ទាំងមនុស្សដែលបង្កអន្តរាយរឺក៏ធម្មជាតិដែលបង្កអន្តរាយ។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ «យើងមានសុវត្ថិភាពពីសត្រូវរបស់យើងនិងពីគ្រោះមហន្តរាយធម្មជាតិ» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)

ខ្មាំងសត្រូវ

សត្រូវ

មហន្តរាយ

ការដែលធ្វើឲ្យមហន្តរាយដល់មនុស្សនិងទ្រព្យសម្បត្តិ

ដូច្នេះ

នេះបញ្ចាក់ពាក្យដែលនៅតាមក្រោយ។ សុំស្តាប់!​ នេះគឺជាអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ ឬ ពីព្រោះអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ខ្ញុំ នេះគឺជាអ្វីដែលខ្ញុំនឹងធ្វើ។

សម្រាប់ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ខ្ញុំ ...សម្រាប់នាមយើង

ពាក្យ «នាម» គឺសំដៅទៅលើមនុស្ស។ «កន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ខ្ញុំនឹងគង់នៅ…កន្លែងដែលយើងនឹងរស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

គឺអ្នកដែលយើងឲ្យគង់លើបល្ល័ង្ករបស់អ្នក

នៅទីនេះ «បល្ល័ង្ក» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ « ធ្វើជាស្តេចបន្ទាប់ពីអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 5:6

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្តេចសាឡូម៉ូនបន្តនិយាយជាមួយស្ដេចហ៊ីរ៉ាមអំពីការកសាងព្រះវិហារ។

ក្នុងចំណោមយើងគ្មាននរណាម្នាក់ដឹងរបៀបកាប់ឈើដូចអ្នកស្រុក​ស៊ីដូនទេ

«កម្មកររបស់អ្នកដឹងពីរបៀបកាប់ឈើល្អជាងកម្មការរបស់ខ្ញុំ»

ស្រុក​ស៊ីដូន

«ប្រជាជនស៊ីដូន»

1 Kings 5:7-8

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្តេចហ៊ីរ៉ាមឆ្លើយតបនឹងស្តេចសាឡូម៉ូន។

ពាក្យរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន

អ្វីដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបាននិយាយ

ព្រះអម្ចាស់បានប្រកបដោយព្រះពរនៅថ្ងៃនេះ

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ខ្ញុំសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់នៅថ្ងៃនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

តាត្រៅ

តាត្រៅ គឺជាប្រភេទឈើមានតម្លៃមួយប្រភេទទៀតដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់សាងសង់ព្រះវិហារ។

1 Kings 5:9

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្តេចហ៊ីរ៉ាមបន្តឆ្លើយនឹងព្រះបាទសាឡូម៉ូន។

ចងឈើទាំងនោះជាក្បូនបណ្តែត

«ចងវាជាមួយគ្នាដូច្នេះពួកគេនឹងអណ្តែតជាក្រុម»

ដាក់នៅកន្លែងនោះ

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "កម្មករខ្ញុំស្រាយចំណង់ដែលចងនោះ" (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

អ្វីដែលទូលបង្គំចង់បាន

«អ្នកអាចធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំចង់បាន» ឬ «អ្នកអាចបង់ប្រាក់ឲ្យខ្ញុំ»

1 Kings 5:10-12

​កកោះ

ពាក្យថា​ឈើ​កកោះសំដៅទៅលើដើមឈើជាច្រើនប្រភេទរួមទាំងដើមជ្រៃផង។

ស្រូវសាលី

នេះគឺជារង្វាស់ស្ងួតរីឯប្រេងគឺជារង្វាស់រាវ។ គេមិនទាន់ដឹងច្បាស់ថាតើវិធានការណ៍ណាមួយដែលត្រូវបានគេគ្រោងទុក។ យូឌីប៊ីគិតថា ការស្មានដែលមានការអប់រំ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)

មួយឆ្នាំទៅមួយឆ្នាំ

«រៀងរាល់​ឆ្នាំ»

1 Kings 5:13-14

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្តេចសាឡូម៉ូនបង្ខំមនុស្សប្រុសឲ្យសាងសង់ព្រះវិហារ។

បានកែនកម្លាំងចេញពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់

«បង្ខំឲ្យមនុស្សប្រុសមកពីទូទាំងអ៊ីស្រាអែលធ្វើការ»

ប្តូរវេនគ្នា

នោះគឺមានបីក្រុមដែលបានប្តូរវេនចំណាយពេលមួយខែនៅភ្នំលីបង់និងពីរខែនៅផ្ទះ។

មួយខែត្រូវនៅភ្នំលីបង់ហើយពីរខែត្រូវនៅផ្ទះ

ក្រុមនីមួយៗនៃក្រុមទាំងបីបានចំណាយពេលមួយខែធ្វើការនៅភ្នំលីបង់ហើយបន្ទាប់មកពីរខែនៅផ្ទះនៅអ៊ីស្រាអែល។

អ្នកមើលខុសត្រូវលើអ្នកដែលធ្វើការទាំងនោះ

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «មនុស្សប្រុសដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបានបង្ខំឲ្យធ្វើការឲ្យគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 5:15-16

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបន្ដបង្ខំមនុស្សប្រុសឲ្យសាងសង់ព្រះវិហារ។

អ្នកលីសែង

«របស់ធ្ងន់ៗ»

អ្នកដាប់ថ្ម

«បុរសដែលជីកថ្មចេញពីដីហើយកាត់វា»

1 Kings 5:17-18

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្តេចសាឡូម៉ូននៅតែបន្តបង្ខំមនុស្សប្រុសឲ្យសាងសង់ព្រះវិហារ។

គាស់ថ្មធំៗដែលមានគុណភាពល្អ

«ជីកយកថ្មល្អៗ ពីលើភ្នំហើយកាត់វាអោយមានរាងត្រឹមត្រូវ»

​ស្រុក​កេបាល

មនុស្សប្រុសមកពី​ស្រុក​កេបាល (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)

1 Kings 6

1 Kings 6:1-2

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

អ្នកពិពណ៌នារៀបរាប់អំពីការវាស់វែងនៃព្រះវិហារ។

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានចាប់ផ្តើមសង់

វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែដូច្នេះអ្នកអានយល់ថា មនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ឆ្នាំទី ៤៨០ ...ទីបួន

ទាំងនេះគឺជាទម្រង់បែបបទធម្មតានៃ ៤៨០ និង ៤។ (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

នៅក្នុងខែពិសាខ ដែល​ត្រូវ​ជា​ខែ​ទី​ពីរ

«ពិសាខ» គឺជាឈ្មោះខែទី ២ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ វាគឺជាអំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែមេសា និងផ្នែកដំបូងនៃខែឧសភា នៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-ordinal and INVALID translate/translate-names)

មាន​បណ្ដោយ​ប្រវែង​ហុក‌សិប​ហត្ថ ទទឹង​ម្ភៃ​ហត្ថ និង​កម្ពស់​សាម‌សិប​ហត្ថ

មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ «បណ្តោយ ២៧,៦ ម៉ែត្រទទឹង ៩,២ ម៉ែត្រនិងកំពស់ ១៣,៨ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 6:3-4

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

និទានកថានៅតែបន្តការវាស់វែងរបស់ព្រះវិហារ។

បន្ទប់​ល្វែង

តំបន់មួយនៃអាគារធ្វើជាជួរឈរនិងដំបូលដែលនាំទៅដល់ និង ភ្ជាប់ជាមួយទ្វារចូលនៃអាគារ។ ច្រកនេះប្រហែលជាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅនឹងផ្នែកខាងមុខនៃជញ្ជាំងដែលព័ទ្ធជុំវិញព្រះវិហារ។

ប្រវែង​ម្ភៃ​...ជម្រៅ​ដប់​ហត្ថ

មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «៩,២ ម៉ែត្រ ... ៤,៦ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 6:5-6

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

និទានកថានៅតែបន្តការវាស់វែងនៃព្រះវិហារ។

ស្តេចបានសង់បន្ទប់ជុំវិញ

ស្តេចបានសាងសង់បន្ទប់នៅខាងក្រៅជញ្ជាំងខាងក្រៅជុំវិញបន្ទប់ធំ។

ជាន់ក្រោមបំផុត...នៅកណ្តាល...ទីបី

នេះសំដៅទៅលើបន្ទប់នៅក្នុងជាន់នីមួយៗនៃអាគារ។

ប្រាំហត្ថ ..ប្រាំមួយហត្ថ..ប្រាំពីរហត្ថ

មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ប្រហែល ២,៣ ម៉ែត្រ ... ប្រហែល ២,៨ ម៉ែត្រ ... ប្រហែល ៣,២ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

ស្តេចធ្វើជញ្ជាំងកម្រាស់ខុសគ្នានៅជុំវិញ

ពួកគេធ្វើជណ្តើរព័ទ្ធជុំវិញអគារធំៗ ដើម្បីទ្រទ្រង់ធ្នឹមនៃបន្ទប់តូចៗ។

ធ្នឹម

ធ្នឹមគឺជាបំណែកឈើធ្ងន់វែងដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទ្រទ្រង់អគារ។

1 Kings 6:7-8

ព្រះវិហារ

នៅទីនេះ « ផ្ទះ» សំដៅទៅលើដំណាក់របស់ព្រះគឺព្រះវិហារ។

ថ្មដែលបានរៀបចំរួចជាស្រេចនៅនឹងកន្លែង

កន្លែងយកថ្មគឺជាកន្លែងដែលមនុស្សកាត់ដុំថ្មធំៗ ពីលើភ្នំហើយធ្វើឲ្យមានរាងដើម្បីមើលទៅវារលូនស្អាត។ បន្ទាប់ពីពួកគេបានរៀបចំដុំថ្មនៅកន្លែងយកថ្មរួចហើយពួកគេបានយកវាមកព្រះវិហារ។

ជាន់ផ្ទាល់ដី ...ជាន់កណ្តាល..ជាន់ទីបី

មានចំនួនសរុបបីជាន់។ ភាសាខ្លះហៅថា «ជាន់ក្រោម» «ជាន់ទីមួយ» និង «ជាន់ទី ២» ។

1 Kings 6:9-10

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានសង់ព្រះវិហារ និងបានបញ្ជប់ការសាងសង់

វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ធ្នឹម...តាត្រៅ

ធ្នឹមគឺជាបំណែកឈើធ្ងន់វែងដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទ្រទ្រង់អគារ។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពួក ៦: ៥ ។

ពិដានពីឈើតាត្រៅ

បន្ទះក្តារគឺជាក្តារបន្ទះឈើដែលប្រើសម្រាប់ជាន់និងជញ្ជាំង។

ស្តេចសង់បន្ទប់ខាងក្រៅ

ទាំងនេះគឺជាបន្ទប់តែមួយ ដែលត្រូវបានគេសំដៅទៅក្នុងជំពួក ៦: ៥ ។

បន្ទប់ធំ

ឃ្លានេះគឺសំដៅទៅលើជញ្ជាំងដែលព័ទ្ធជុំវិញបន្ទប់។ « ជញ្ជាំងផ្នែកខាងក្រៅដែលព័ទ្ធជុំវិញបន្ទប់ខាងក្នុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រាំហត្ថ

មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «២,៣ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

ឈើតាត្រៅ

ពាក្យថា «ឈើតាត្រៅ» គឺជាពាក្យទូទៅដែលសំដៅទៅលើឈើដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់សាងសង់ដូចជាធ្នឹមនិងក្តារ។

1 Kings 6:11-13

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកដល់

នេះត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំអ្វីមួយ ដែលព្រះបានប្រាប់ព្យាការីឬប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនេះ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទាំងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ដើរតាមច្បាប់របស់យើង

ពាក្យថា « ដើរ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «រស់» ឬ «គោរពតាម» ។ «គោរពតាមលក្ខន្តិកៈរបស់ខ្ញុំជាបន្ដ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រព្រឹត្តដោយយុត្តិធម៌

អាចមានន័យថា ១) «អនុវត្តច្បាប់របស់ខ្ញុំទាំងអស់» ឬ ២) «ប្រព្រឹត្តចំពោះមនុស្សដែលអ្នកកំពុងគ្រប់គ្រងដោយយុត្តិធម៌» ។

រក្សាបញ្ញត្តរបស់យើង និងដើរតាមបញ្ញត្តនោះ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយនិយាយពីសារសំខាន់នៃការគោរពតាមបញ្ញត្ដិរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ «គោរពតាមអ្វីទាំងអស់ដែលយើងប្រាប់អ្នកឲ្យធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

នោះយើងនឹងសម្រេចពាក្យដែលយើងបានសន្យាជាមួយអ្នក ដែលយើងបានសន្យាជាមួយបិតារបស់អ្នក

«យើងនឹងធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើងបានសន្យាដល់ស្តេចដាវីឌជាឪពុករបស់អ្នកថាយើងនឹងធ្វើសម្រាប់អ្នក»

1 Kings 6:14-15

ព្រះបាទសាឡូម៉ូន... ស្តេចក៏បានសង់...ស្តេចបានពាស

វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើអ្វីៗទាំងនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ជញ្ជាំងខាងក្នុង

ខាងក្នុង

តាត្រៅ

តាត្រៅគឺជាឈើមួយប្រភេទដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់សាងសង់ព្រះវិហារ។ (សូមើល INVALID translate/translate-unknown)

1 Kings 6:16-18

ស្តេចក៏បានសង់ផ្នែកខាងក្រោយព្រះវិហារមានប្រវែងម្ភៃហត្ថ

«ស្តេចបានសាងសង់បន្ទប់មួយដែលមានបណ្តោយម្ភៃហត្ថ»

ម្ភៃហត្ថ...សែសិបហត្ថ

មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «៩,២ ម៉ែត្រ ... ១៨,៤ ម៉ែត្រ» ​(សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

បន្ទប់ធំជាងគេ

«បន្ទប់មេ»

ផ្កា​ក្រពុំ

ជាប្រភេទបន្លែមូលរឹងដែលដុះនៅលើដើមទំពាំងបាយជូរនៅលើដី

​រូប​ផ្កា​រីក

«ផ្ការីក» ឬ «ផ្កាដែលបានបើក»

1 Kings 6:19-20

ម្ភៃហត្ថ

«៩,២ ម៉ែត្រ»

ពាសអាសនាដោយឈើតាត្រៅ

អាសនានេះនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ដុតធូប។

1 Kings 6:21-22

បានពាស

គ្របដណ្តប់

អាសនាទាំងមូល ដែលនៅបន្ទប់ខាងក្នុងដែរ

«អាសនាដុតធូបនៅច្រកចូលបន្ទប់ខាងក្នុង»

1 Kings 6:23-26

ឈើ​អូលីវ

«ឈើពីដើមអូលីវ»

ដប់ហត្ថ ...ប្រាំហត្ថ

មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «៤,៦ ម៉ែត្រ ... ២,៣ ម៉ែត្រ»​ (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

ប្រវែងស្លាប

ចម្ងាយពីចុងស្លាបមួយទៅចុងស្លាបមួយទៀត

ប្រវែង

«ទំហំ»

1 Kings 6:27-28

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានដាក់...ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានពាស

វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នៅក្នុងបន្ទប់ខាងក្នុងបំផុត

ឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីបរិសុទ្ធបំផុត

បានពាស

«គ្របដណ្តប់»

1 Kings 6:29-30

ស្តេច...សាឡូម៉ូន

វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ជាក្បាច់

រូបរាង

ក្រាល

គ្របដណ្តប់

1 Kings 6:31-32

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានធ្វើ...ស្តេចបានធ្វើ...ស្តេចបានធ្វើ...ស្តេចបានពាស...ពាស

វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើអ្វីៗទាំងនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ក្រប​ទ្វារ​

ធ្នឹមឆ្លងកាត់កំពូលនៃស៊ុមទ្វារ

​នៃ​ជញ្ជាំង

ស្នាមប្រហោងធ្មេញនៅលើផ្នែកនីមួយៗនៃប្រាំផ្នែក

បានពាស

«គ្របដណ្តប់»

1 Kings 6:33-35

តាមវិធីនេះដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានសង់ច្រកចូលព្រះវិហារពីឈើអូលីវ​មាន​កម្ពស់​មួយ​ភាគ​បួន​នៃ​ជញ្ជាំង និងមានទ្វារពីរទៀតធ្វើពីឈើកកោះ

«ស្តេចសាឡូម៉ូនក៏បានធ្វើខ្លោងទ្វារ ពីឈើអូលីវសម្រាប់ច្រកចូលព្រះវិហារ ដោយមានផ្នែកចូលជាបួនផ្នែក និងទ្វារពីរ ពីឈើតាត្រៅតាមរបៀបដូចគ្នា»

ផ្នែកចូលបន្ទាត់

ស្នាមប្រហោងធ្មេញ

សន្លឹកទាំងពីររបស់ទ្វារនីមួយៗអាចបត់ចូលគ្នាបាន

នេះមានន័យថា ទ្វារនីមួយៗមានពីរផ្នែកដែលភ្ជាប់គ្នាដូច្នេះពួកគេអាចបត់ជាមួយគ្នា។

1 Kings 6:36

ស្តេចឲ្យគេសង់ទីលានខាងក្នុង

វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ឈើតាត្រៅមួយជាន់

ធ្នឹមគឺជាបំណែកឈើធ្ងន់វែង ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទ្រទ្រង់អគារ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៦:៥។

1 Kings 6:37-38

ឆ្នាំទីបួន...ឆ្នាំទីដប់មួយ

ពាក្យ «ទីបួន» និង «ទីដប់មួយ» គឺជាទម្រង់ធម្មតានៃ «បួន» និង «ដប់មួយ»។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវធ្វើឲ្យច្បាស់ពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលអ្នកនិពន្ធរាប់ឆ្នាំ។ «ឆ្នាំទី៤ បន្ទាប់ពីស្តេចសាឡូម៉ូនបានឡើងសោយរាជ្យ ... នៅឆ្នាំទី១១ បន្ទាប់ពីស្តេចសាឡូម៉ូនបានឡើងសោយរាជ្យ» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal and INVALID translate/figs-explicit)

ដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់

ព្រះវិហារ

នៅក្នុងខែពិសាខ

«ខែពិសាខ» គឺជាឈ្មោះខែទី២ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ វាគឺជាអំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែមេសា និងផ្នែកដំបូងនៃខែឧសភានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពួ ៦:១។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-names)

នៅក្នុងខែកត្ដិក នៅក្នុងខែទីប្រាំបី

«ខែកត្ដិក» គឺជាខែទីប្រាំបីនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ វាគឺជាកំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែតុលានិងផ្នែកដំបូងនៃខែវិច្ឆិកានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-ordinal and INVALID translate/translate-names)

ព្រះវិហារបានសង់រួចរាល់គ្រប់ផ្នែកទាំងអស់តាមគម្រោង

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ពួកគេបានសាងសង់គ្រប់ផ្នែកនៃដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយពួកគេបានសាងសង់តាមរបៀបដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបានប្រាប់ពួកគេឲ្យសាងសង់»

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានចំណាយ

វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 7

1 Kings 7:1-2

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

អ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេរអំពីវាំងរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន។

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនចំណាយពេលសាមសិបឆ្នាំក្នុងការសង់វាំងរបស់ស្តេចផ្ទាល់

ដោយសារសាឡូម៉ូនជាស្ដេចអ្នកឯទៀតបានធ្វើការជំនួសគាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

វាំងរបស់ស្តេចផ្ទាល់

ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យសម្រាប់ «វាំង» អ្នកអាចបកប្រែពាក្យនេះថា «ផ្ទះ» ឬ «ផ្ទះធំ ។»

វាំងពីឈើនៅស្រុកលីបង់

«ផ្ទះដែលគេហៅថាផ្ទះនៃព្រៃលីបង់»

មួយរយហត្ថ ...ហាសិបហត្ថ..សាមសិបហត្ថ

មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «៤៦ ម៉ែត្រ ... ២៣ ម៉ែត្រ ... ១៣.៨ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

ធ្នឹម

ធ្នឹមគឺជាបំណែកដ៏វែងនៃឈើរឹងមាំដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទ្រទ្រង់ជញ្ជាំងនិងដំបូល។

1 Kings 7:3-5

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ព័ត៌មានលំអិតខ្លះត្រូវបានផ្តល់ឲ្យអំពីរចនាសម្ព័ន្ធនៃវាំងដែលធ្វើពីព្រៃលីបង់។

ដំណាក់នោះបានធ្វើដំបូលពីឈើតាត្រៅដែលដាក់លើធ្នឹម

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ជាងឈើបានសាងសង់ដំបូលពីក្តារតាត្រៅហើយភ្ជាប់ពួកវាទៅនឹងធ្នឹម» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ធ្នឹម

បំណែកដ៏វែងនៃឈើរឹងមាំជាធម្មតាត្រូវបានប្រើដើម្បីទ្រទ្រង់ដំបូល។

បានធ្វើជារៀងបួនជ្រុង

«មានស៊ុមចតុកោណ»

1 Kings 7:6

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

អ្នកនិពន្ធសរសេរអំពីរចនាសម្ពន្ធនៃសសរស្តម្ភ។

បន្ទប់់ល្វែង

នៃជួរឈរដែលមានចម្ងាយដូចគ្នាទាំងអស់

ហាសិបហត្ថ ...សាមសិបហត្ថ

មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «២៣ ម៉ែត្រ ... ១៣.៨ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

រាន

តំបន់មួយនៃអគារធ្វើពីជួរឈរ និង ដំបូលដែលនាំទៅដល់ និង ភ្ជាប់ជាមួយទ្វារចូលនៃអគារ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពួក ៦:៣

1 Kings 7:7

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

អ្នកនិពន្ធសរសេរអំពីបន្ទប់ធំនៃបល្ល័ង្ក។

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានសង់បន្ទប់ធំមួយដែលមានបល្ល័ង្ក

អាចមានន័យថា ១) «ស្តេចសាឡូម៉ូនបានសង់ផ្ទះដែលគាត់នឹងដាក់បល្ល័ង្ករបស់គាត់» ឬ ២) «សាឡូម៉ូនបានឲ្យកម្មកររបស់គាត់សាងសង់ផ្ទះមួយ ដែលមានឈ្មោះថាផ្ទះស្តេច»។

បានក្រាលដោយឈើតាត្រៅ

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «កម្មករបានគ្របកម្រាលឥដ្ឋជាមួយនឹងឈើតាត្រៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

នៅខាងក្រោម

នេះសំដៅទៅលើជាន់ទាំងមូល។ «ពីជញ្ជាំងមួយទៅជញ្ជាំងមួយទៀត»

1 Kings 7:8

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

អ្នកនិពន្ធបន្តសរសេរអំពីតំបន់នៃវាំង។

ដំណាក់របស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូនដែលស្តេចគង់នៅ គឺស្ថិតក្នុងទីធ្លាមួយទៀតដែលជាដីរបស់រាជវាំង បានរចនាស្រដៀងគ្នា

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ស្តេចសាឡូម៉ូនមាននរណាម្នាក់រចនាផ្ទះដែលទ្រង់ត្រូវរស់នៅក្នុងទីធ្លាមួយផ្សេងទៀតនៅក្នុងទីធ្លាវាំងតាមរបៀបដូចគ្នា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:9-10

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

អ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេរអំពីថ្មដែលប្រើសម្រាប់អគារ។

អគារទាំងនេះបានសង់ពីថ្មដ៏មានតម្លៃ បានវាស់វែងយ៉ាងផ្ចិតផ្ចង់

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «កម្មករបានតាក់តែងអគារដោយថ្មដែលមានតម្លៃខ្ពស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

បានវាស់វែងយ៉ាងផ្ចិតផ្ចង់ និងអារដំរឹមដោយរណា

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ថ្មមានតម្លៃដែលកម្មករបានវាស់វែងនិងកាត់យ៉ាងច្បាស់ជាមួយនឹងស្នាមភ្លឺនិងរលោង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ថ្មទាំងនេះបានប្រើ

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «កម្មករបានប្រើថ្មទាំងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ពីគ្រឹះរហូតដល់ផ្នែកខាងលើបំផុត និងរហូតដល់លានខាងក្រៅផង

អ្នកនិពន្ធកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថា កម្មករបានប្រើថ្មថ្លៃៗ សម្រាប់គ្រឹះ និង អគារទាំងអស់។

គ្រឹះបានសង់ឡើង

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «កម្មករបានសាងសង់គ្រឹះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ប្រាំបី និងដប់ហត្ថ

មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ប្រហែល ៣,៧ ម៉ែត្រនិង ៤,៦ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 7:11-12

ធ្នឹមពីឈើតាត្រៅ

ធ្នឹមគឺជាបំណែកឈើវែងដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការគាំទ្ររចនាសម្ពន្ធ។

មានបីជួរធ្វើពីថ្ម និងមួយជួរធ្វើពីឈើតាត្រៅ

បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពួក ៦:៣៦។

1 Kings 7:13-14

ដើម្បីអញ្ជើញលោកពីក្រុង​ទីរ៉ុសមក

ហ៊ូរ៉ាមបានទទួលយកការអញ្ជើញរបស់ស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យមកក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

កូន​របស់​ស្ត្រី​មេម៉ាយ​ម្នាក់...ឪពុក​ជា​អ្នក​ក្រុង​ទីរ៉ុស

ស្ត្រីមេម៉ាយគឺជាស្ត្រីដែលប្តីរបស់គាត់បានស្លាប់ចោលដូច្នេះយើងដឹងថាឪពុកបានស្លាប់ហើយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

លោកហ៊ីរ៉ាមមានពេញដោយប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹង រួមជាមួយជំនាញ

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ពាក្យ «ប្រាជ្ញានិងការយោគយល" មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ព្រះអម្ចាស់អោយប្រាជ្ញាដូចជាអ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់ទៅក្នុងធុងមួយហើយហ៊ីរ៉ាមត្រូវគេនិយាយថា ដូចជាធុងនោះដែរ។ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានប្រាជ្ញាការយល់ដឹងនិងជំនាញដល់ហ៊ីរ៉ាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 7:15-17

ប្រាំបីហត្ថ...ដប់ពីរហត្ថ...ប្រាំ​ហត្ថ

មួយហត្ថគឺប្រហែល ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ប្រហែល ៨,៣ ម៉ែត្រ ... ៥.៥ ម៉ែត្រ ... ២,៣ ហត្ថ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

បរិមាត្រ

បរិមាត្រគឺចម្ងាយឬរង្វាស់ជុំវិញវត្ថុរាងជារង្វង់រឺតំបន់។

សសរ​ទាំង​ពីរ

ការតុបតែងនៅលើសសរនីមួយៗនៃសសរទាំងពីរ។

ក្បាល​សសរ​លង្ហិន​

ពួកគេបានដុសលង្ហិនដើម្បីឲ្យវាឆ្លុះបញ្ចាំងពីពន្លឺព្រះអាទិត្យ។

គាត់​សិត​លង្ហិន​ធ្វើ​ជា​ក្បាច់​ក្រឡា‌អួន និង​ច្រវាក់សម្រាប់​លម្អក្បាល​សសរ

«បន្ទះដែកឆ្លងកាត់ជាប់គ្នានិងច្រវាក់ដែករមួលជាមួយគ្នា»

1 Kings 7:18-19

ផ្លែទទឹមពីរជួរ

ផ្លែទទឹមគឺជាផ្លែឈើមួយដែលមានសំបកក្រហម និង គ្រាប់ដែលមានជាតិទឹកច្រើននៅខាងក្នុង។ ហ៊ីរ៉ាមមិនបានប្រើផ្លែទទឹមពិតប្រាកដដើម្បីតុបតែងសសរទេ។ គាត់បានឆ្លាក់ពីលង្ហិន។

ក្បាលសសរខាងលើសសរបន្ទប់ល្វែងបានរចនាជាមួយផ្កាលីលី មានកម្ពស់បួនហត្ថ

ផ្កាលីលីគឺជារុក្ខជាតិដែលមានផ្កាធំទូលាយនៅចុងម្ខាងហើយតូចចង្អៀតនៅចុងម្ខាងទៀត។ ពាក្យទាំងនេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ហ៊ីរ៉ាមបានតុបតែងលំអរលើក្បាលសសរ ... ជាផ្កាលង្ហិនមានកំពស់បួនហត្ថ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-explicit)

ខាងលើសសរបន្ទប់ល្វែង

បកប្រែ «បន្ទប់ល្វែង» ដូចក្នុងជំពួក ៧:៦។

បួនហត្ថ

មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ប្រហែល ១,៨ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 7:20-22

ផ្លែទទឹមពីររយ

«ផ្លែទទឹម ២០០ ដើម» ផ្លែទទឹមគឺជាផ្លែឈើមួយដែលមានសំបកក្រហម និងគ្រាប់ដែលមានជាតិទឹកច្រើននៅខាងក្នុង។ បកប្រែដូចក្នុងជំពូក ៧:១៨ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

លោកបានលើកសសរនេះឡើង

វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយហ៊ីរ៉ាមធ្វើការនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

សសរនៅខាងស្តាំមានឈ្មោះថាយ៉ាគីន

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ឈ្មោះសសរនៅផ្នែកខាងស្តាំគឺយ៉ាគីន» (សូមមើល INVALID translate/translate-names and INVALID translate/figs-activepassive)

សសរនៅខាងឆ្វេងមានឈ្មោះថាបូអូស

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ឈ្មោះសសរនៅខាងឆ្វេងគឺបូអូស» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ការរចនាសសរទាំងពីរបានធ្វើឡើង

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ហ៊ីរ៉ាមបានយកគំរូតាមសសរ» ឬ «បុរសរបស់ហ៊ីរ៉ាមបានយកគំរូតាមសសរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:23-24

អាងទឹកមូលមួយ

នេះសំដៅទៅលើធុងសំរិទ្ធឬអាងដែលទប់ទឹក។

ពីដែកចាក់

ហ៊ីរ៉ាមរលាយសំរិទ្ធហើយបង្កើតវាជាផ្សិត។

ដប់ហត្ថ...ប្រាំហត្ថ ..សាមសិបហត្ថ

មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «៤,៦ ម៉ែត្រ ... ២,៣ ម៉ែត្រ ... ១៣,៨ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

មានអង្គត់ផ្ចិតជុំវិញ

«ពីគែមមួយទៅគែមមួយទៀត»

បរិមាត្រ

បរិមាត្រគឺចម្ងាយឬរង្វាស់ជុំវិញវត្ថុរាងជារង្វង់រឺតំបន់។

នៃអាងទឹកនេះបានឆ្លាក់រូបផ្កាក្រពុំ

ផ្កាក្រពុំគឺជាប្រភេទបន្លែមូលរឹងមួយប្រភេទដែលដុះនៅលើដើមទំពាំងបាយជូរនៅលើដី។

ពេលដែលគេចាក់អាងនោះ

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «នៅពេលដែលហ៊ីរ៉ាមបោះចោលអាងនោះដោយខ្លួនផ្ទាល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:25-26

អាងនេះ

នេះសំដៅទៅលើធុងលង្ហិនឬអាងដែលនឹងទប់ទឹក។

នៅលើគោ

«គឺនៅលើកំពូលនៃ»

អាងនោះបានដាក់នៅខាងលើគោទាំងអស់នោះ

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «កម្មកររបស់ហ៊ីរ៉ាមបានដាក់អាងនៅលើកំពូលគោលង្ហិន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

បែរចូលក្នុង

នេះគឺជាត្រីមាសខាងក្រោយនៃរាងកាយរបស់សត្វដែលមានជើងបួន។

មាត់របស់អាងគឺបត់ដូចជាមាត់របស់ពែង ដូចជាផ្កាលីលីរីក

នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ហ៊ីរ៉ាមបានក្លែងបន្លំសម្លឹងមើលទៅដូចជាពាងនៃពែង ដើម្បីកោងទៅខាងក្រៅដូចជាផ្កាលីលី» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-activepassive)

ទឹកបានពីពាន់អម្រែក

អាងងូតទឹកគឺជាឯកតានៃបរិមាណស្មើនឹងប្រហែល ២២ លីត្រ។ «ងូតទឹក ២០០០» ឬ « ៤៤.០០០ លីត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)

1 Kings 7:27-29

បួនហត្ថ...ពីរហត្ថ

មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ប្រហែល ១,៨ ម៉ែត្រ ... ប្រហែល ១,៤ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

ការងារធ្វើជើងបញ្ឈរនេះមានដូចតទៅ

នេះមានន័យថា អ្នកនិពន្ធនឹងរៀបរាប់អំពីជើងបញ្ឈរនៅក្នុងពាក្យតាមក្រោយ។

នៅលើបន្ទះ និងនៅលើគ្រោងនេះមានតោ គោ និងចេរ៉ូប៊ីន

មានរូបចម្លាក់តុបតែងលំអរាងដូចតោ គោ និងចេរូប៊ីនជាប់នឹងជើងបញ្ឈ។

មានក្បាច់រំយោល

នៅទីនេះពាក្យ «រំយោល» សំដៅទៅលើបំណែករាងលង្ហិន។

1 Kings 7:30-31

មានកង់លង្ហិនបួន និងភ្លៅ

មានភ្លៅមួយសម្រាប់កង់នីមួយៗ។ «កង់លង្ហិនបួននិងមានភ្លៅពីរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/translate-numbers)

ជ្រុងទាំងបួន

«ជ្រុងទាំងបួននៃជើងបញ្ឈរនីមួយៗ»

វាមានប្រដាប់ទ្រ

ការគាំទ្រនីមួយៗត្រូវបានគេបោះជាបំណែកមួយជាមួយនឹងរំយោល។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម «ហ៊ីរ៉ាមធ្វើប្រដាប់ទ្រដោយបំណែករាងជាវង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

មួយហត្ថកន្លះ...មួយហត្ថ

មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ប្រហែល ៧០ សង់ទីម៉ែត្រ ... ប្រហែល ៥០ សង់ទីម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

មានម្កុដឡើងទៅលើ

នៅទីនេះពាក្យថា «មកុដ» សំដៅទៅលើដុំរាងជារង្វង់នៅផ្នែកខាងលើនៃកន្លែងឈរជាប់អាង។

បន្ទះទាំងនោះមានរាងបួនជ្រុង

បន្ទះក្តារឈរជារាងការ៉េ។ ឃ្លានេះត្រឡប់ទៅការពិពណ៌នានៃបន្ទះដែលបានចាប់ផ្តើមនៅ ៧:២៧ ។

1 Kings 7:32-33

ខ្លួនទាំងមូល

នៅទីនេះពាក្យ «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅភ្លៅ។ ពាក្យថា «ខ្លួនទាំងមូល» សំដៅទៅលើប្រអប់ដែលភ្លៅត្រូវបានបញ្ចូល។

មួយហត្ថកន្លះ

មួយហត្ថមាន ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ « ប្រហែល ៧០ សង់ទីម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

កង់ទាំងបួនមានរាងដូចកង់រទះចំបាំង

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័េព្ទសកម្ម។ «ហ៊ីរ៉ាមបានធ្វើកង់ដូចជាកង់រទេះតូច» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្លួនទាំងមូល ខ្នង កាំ និង​ដុំ

នៅទីនេះពាក្យ «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើកង់។

1 Kings 7:34-35

មានជើងទម្របួននៅតាមជ្រុងរបស់ជើងបញ្ឈរនោះ

«មានជើងទម្រនៅជ្រុងទាំងបួននៃជើងបញ្ឈរនីមួយៗ»

ជម្រៅមួយហត្ថ

មួយហត្ថមាន ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ទទឹងម្ភៃបីសង់ទីម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

នៅខាងលើជើងបញ្ឈនេះមានរង្វង់មូលមួយមានជម្រៅមួយហត្ថ ហើយនៅផ្នែកខាងលើជើងបញ្ឈរ ជើងទម្រ និងបន្ទះបានភ្ជាប់គ្នា

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ហ៊ីរ៉ាមភ្ជាប់បន្ទះ និង បន្ទះនៅខាងលើនៃជើងបញ្ឈរនីមួយៗ» (សូមមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:36-37

ព័ទ្ធជុំវិញ

នៅទីនេះពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើចេរូប៊ីន តោនិងដើមត្នោត។

រំយោលព័ទ្ធជុំវិញ

ពាក្យថា «រំយោល» សំដៅទៅលើបំណែករបស់លង្ហិន។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «មានរំយោលនៅជុំវិញពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយរបៀបនេះឯង

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ហ៊ីរ៉ាមបានដាក់ជើងបញ្ឃរទាំងអស់នៅក្នុងពុម្ពតែមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

មានទំហំដូចៗគ្នា និងមានទម្រង់ដូចៗគ្នា

«ជើងបញ្ឈរទាំងអស់មានទំហំនិងរាងដូចគ្នា»

1 Kings 7:38-39

ទឹកបានសែសិបអម្រែក

អម្រែកគឺជាឯកតានៃបរិមាណស្មើនឹងប្រហែល ២២ លីត្រ។ «ប្រហែល ៨៨ លីត្រ» ឬ «ប្រហែល ៩០ លីត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)

បួនហត្ថ

មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ប្រហែល ១,៨ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

ជ្រុងខាងកើត បែរមុខទៅខាងត្បូងព្រះវិហារ

«នៅលើជ្រុងអាគ្នេយ៍នៃប្រាសាទ»

1 Kings 7:40-41

ក្បាលសសរមូលពីសម្រាប់ដាក់លើសសរ

ដូចអក្សរធំ។ អក្សរធំៗ មានរាងដូចចាន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

ក្បាច់ក្រឡាអួនពីរឈុត

«បន្ទះដែកកាត់ត្បាញជាមួយគ្នា»

1 Kings 7:42-43

ផ្លែទទឹមបួនរយ

«ផ្លែទទឹម ៤០០ ដើម» ផ្លែទទឹមគឺជាផ្លែឈើមួយដែលមានសំបកក្រហមនិងគ្រាប់ដែលមានជាតិទឹកច្រើននៅខាងក្នុង។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពួក ៧:១៨។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 7:44-45

លោកបានធ្វើ

នៅទីនេះពាក្យ «គាត់» សំដៅទៅលើហ៊ីរ៉ាមនិងអ្នកជួយរបស់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

របស់របរផ្សេងទៀត

«ឧបករណ៍ផ្សេងទៀតទាំងអស់»

លង្ហិនរលោង

លង្ហិនដែលត្រូវបានប៉ូលាដូច្នេះវាអាចឆ្លុះបញ្ចាំងពន្លឺថ្ងៃ

1 Kings 7:46-47

ស្តេចបានចាក់របស់ទាំងអស់នេះ

វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចឲ្យធ្វើកិច្ចការនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នៅវាលទំនាបទន្លេយ័រដាន់

«ដីរាបស្មើក្បែរទន្លេយ័រដាន់»

សិកូត និង​សារ‌ថាន

ឈ្មោះទីក្រុង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនមិនបានថ្លឹងគ្រឿងប្រដាប់ទាំងនោះទេ

ទោះជាយ៉ាងនោះក៏ដោយព្រះបាទសាឡូម៉ូនមិនបានធ្វើកិច្ចការនោះដោយខ្លួនឯងទេ។ «ស្តេចសាឡូម៉ូនមិនមានហ៊ីរ៉ាម ហើយកម្មកររបស់ទ្រង់ថ្លឹងប្រដាប់ប្រដាទាំងអស់នោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ទំងន់របស់លង្ហិនទាំងនោះធ្ងន់ពេកមិនអាចកំណត់បាន

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចថ្លឹងទម្ងន់លង្ហិនបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:48-49

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានធ្វើ

វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើការនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

តុនំប័ុងដែលដាក់តាំងនំប័ុង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ដែលពួកបូជាចារ្យត្រូវដាក់នំប៉័ងនៅមុខ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ផ្កា ចង្កៀង

«ផ្កា» និង «ចង្កៀង» គឺជាផ្នែកមួយនៃជើងចង្កៀង។

1 Kings 7:50

ពែង ...ធ្វើពីមាសសុទ្ធ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «កម្មករបានធ្វើពែង ... ចេញពីមាសសុទ្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ត្រចៀកទ្វារ...ធ្វើពីមាស

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ពួកគេក៏បានធ្វើត្រចៀកទ្វារ ... ចេញពីមាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ត្រចៀកទ្វារ

នៅទីនេះ «ត្រចៀក» អាចសំដៅទៅលើ ១) ត្រចៀកដែលទ្វាររនាំងបិទបើកឬ ២) ទ្រនាប់ដែលទ្វារព្យួរ។

1 Kings 7:51

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានធ្វើសម្រាប់ដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយបានធ្វើរួចរាល់

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ « កម្មករបានបញ្ចប់កិច្ចការដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានឲ្យ ពួកគេធ្វើដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 8

1 Kings 8:1-2

ពួកចាស់ទុំ ពួកអ្នកដឹកនាំ

«កោះហៅមេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់គ្នា»

ប្រុសៗទាំងអស់របស់អ៊ីស្រាអែល

នេះអាចយោងទៅលើលេខ ១) ចំពោះប្រជាជនដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបានហៅទៅក្រុងយេរូសាឡឹមនិងដែលត្រូវបានចុះបញ្ជីនៅក្នុង ៨ៈ១ ឬ ២) ជាទូទៅចំពោះអ្នកដែលធ្វើដំណើរទៅក្រុងយេរូសាឡឹម សម្រាប់ពិធីបុណ្យនេះមិនចាំបាច់ចំពោះមនុស្សប្រុសទាំងអស់ដែលរស់នៅអ៊ីស្រាអែលទេ។ (សូមមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

នៅក្នុងពិធីបុណ្យ

នេះសំដៅទៅលើបុណ្យនៃស៊ូភូតដែលត្រូវបានគេស្គាល់ផងដែរថា ជាបុណ្យនៃរោងឧបោសថឬបុណ្យនៃជម្រក ។

នៅក្នុងខែអស្សុជ ជាខែទីប្រាំពីរ

«អស្សុជ» គឺជាខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ជាអំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែកញ្ញា និងផ្នែកដំបូងនៃខែតុលាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-ordinal and INVALID translate/translate-names)

1 Kings 8:3-5

ពួកចាស់ទុំទាំងអស់របស់អ៊ីស្រាអែល

នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

ចៀម និងគោច្រើនឥតគណនា

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ចៀមនិងគោច្រើនដែលមិនអាចរាប់បាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 8:6-8

នៅក្នុងបន្ទប់ខាងក្នុងនៃព្រះដំណាក់ គឺកន្លែងបរិសុទ្ធបំផុត នៅក្រោម

«ចូលទៅបន្ទប់ខាងក្នុងនៃព្រះដំណាក់គឺកន្លែងបរិសុទ្ធបំផុត - ខាងក្រោម»

ដងសែងហឹប

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ដងសែងដែលពួកសង្ឃកាន់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

គេមិនអាចមើលពីក្រៅមកឃើញឡើយ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចមើលឃើញពួកគេបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដល់សព្វថ្ងៃ។

នេះមានន័យថា ថ្ងៃដែលអ្នកនិពន្ធសរសេរ។

1 Kings 8:9-11

នៅពេលដែល

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់បកប្រែការនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។

1 Kings 8:12-13

ព្រះអម្ចាស់ធ្លាប់មានបន្ទូលថា...ភាពងងឹត

ស្តេចសាឡូម៉ូនមានបន្ទូល ទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាគាត់កំពុងតែនិយាយជាមួយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)

ដំណាក់ដ៏អស្ចារ្យ

អគារដ៏ស្រស់ស្អាតដែលមាន មនុស្សសំខាន់រស់នៅទីនោះ។

1 Kings 8:14-16

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់

នេះជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែល បានទទួលសិរីល្អ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive).

ដោយសារព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់

ដៃគឺសំដៅទៅលើអំណាចនៅក្នុងដៃ។ «ដោយអំណាចផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដើម្បីឲ្យព្រះនាមរបស់យើងនៅទីនោះ

ពាក្យថា «នាម» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ «សម្រាប់…នាម» សំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្ស។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពួក ៣:១។ «ដើម្បីឲ្យមនុស្សគោរពបូជាទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:17-19

ការនេះជាបំណងរបស់ស្តេចដាវីឌជាបិតាខ្ញុំ...មានដួងចិត្ត...អ្នកបានគិតក្នុងចិត្តនោះល្អហើយ

អ្វីដែលស្តេចដាវីឌចង់បានត្រូវបានគេនិយាយថា ជារបស់របរមួយនៅក្នុងធុង និងបេះដូងគឺដូចជាធុង។ «ស្តេចដាវីឌដែលជាបិតាខ្ញុំចង់បាន ... អ្នកចង់ ... ចង់ធ្វើវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

សម្រាប់ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់...សម្រាប់នាមយើង

ពាក្យថា «នាម» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ «សម្រាប់…មាន» សំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្ស។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពួក ៣:១។ «ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកមានដួងចិត្ត

«ពីព្រោះអ្នកចង់ធ្វើ»

អ្នកបានគិតក្នុងចិត្តនោះល្អហើយ

«ដោយចង់ធ្វើវា»

បុត្ររបស់អ្នកដែលកើតពីអ្នក

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «អ្នកដែលនឹងក្លាយជាកូនចៅរបស់អ្នក» ឬ «អ្នកដែលអ្នកនឹងធ្វើជាឪពុកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 8:20-21

បានធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យា

នេះគឺពាក្យក្រៀមភាសារ។ «បានធ្វើអ្វីដែលគាត់បាននិយាយថាគាត់នឹងធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះអង្គបានឲ្យខ្ញុំសោយរាជ្យបន្តពីដាវីឌជាបិតារបស់ខ្ញុំ

កម្ពស់គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាច។ «ខ្ញុំបានទទួលអំណាចដែលស្តេចដាវីឌជាឪពុកខ្ញុំមាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំបានគង់លើបល្ល័ង្កនៃស្រុកអ៊ីស្រាអែល

បល្ល័ង្កគឺជាពាក្យសំដៅទៅលើសកម្មភាពរបស់អ្នកដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ក។ «ខ្ញុំគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

សម្រាប់ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់

ពាក្យថា « នាម» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ «សម្រាប់…នាម» សំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៣:១។ «ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

សម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់

បន្ទះថ្មដែលព្រះអម្ចាស់បានសរសេរនូវលក្ខខណ្ឌនៃសម្ពន្ធមេត្រីត្រូវបាននិយាយថាជាសម្ពន្ធមេត្រីនោះ។ «គឺជាបន្ទះថ្មដែលព្រះអម្ចាស់បានសរសេរលក្ខខណ្ឌនៃសម្ពន្ធមេត្រី» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:22-24

នៅមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់

នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

ដើរនៅមុខព្រះអង្គដោយអស់ពីចិត្តរបស់ពួកគេ

របៀបដែលមនុស្សរស់នៅ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ « រស់នៅតាមរបៀបដែលអ្នកចង់អោយពួកគេរស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

បានសម្រេចដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ

ដៃគឺសំដៅទៅលើអំណាចនៃដៃ។ «ដោយអំណាចរបស់អ្នកបានបំពេញនូវអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:25-26

អង្គុយលើបល្ល័ង្កស្រុកអ៊ីស្រាអែល

បល្ល័ង្កគឺសំដៅទៅលើសកម្មភាពរបស់អ្នកដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ក។ «ដើម្បីគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ការដើរក្នុងមាគារបស់យើង...ដូចដែលអ្នកបានធ្វើ

របៀបដែលមនុស្សរស់នៅ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ «រស់នៅដូចដែលខ្ញុំចង់អោយអ្នករស់នៅ…បានរស់នៅដូចដែលខ្ញុំចង់អោយអ្នកធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 8:27-28

ប៉ុន្តែ តើព្រះនឹងគង់នៅផែនដីនេះឬទេ?

អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចនៃសំណួរនេះគឺ ១) សាឡូម៉ូនកំពុងតែសួរសំណួរពិតហើយរំពឹងថា នឹងមានចម្លើយឬ ២) សំណួរគឺជាវោហាសាស្ត្រ ហើយស្តេចសាឡូម៉ូនកំពុងតែបញ្ជាក់ថា ព្រះធំពេកហើយខ្លាំងពូកែក្នុងការរស់នៅលើផែនដី។ តែវាមិនអាចទៅរួចទេដែលថាព្រះជាម្ចាស់នឹងរស់នៅលើផែនដីនេះ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ប៉ុន្តែ តើព្រះនឹង

នៅទីនេះស្តេចសាឡូម៉ូននិយាយអំពីព្រះនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងបុរសទីពីរ។ «ប៉ុន្តែអ្នកនឹង» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

មើល

«អ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយគឺសំខាន់» ឬ «ការពិតគឺថា»

ព្រះអង្គ ចុះទំរាំវិហារដែលទូលបង្គំបានសង់នេះ

«ព្រះអង្គ, ដូច្នេះព្រះវិហារដែលខ្ញុំបានសាងសង់ពិតជាមិនអាច»

សូមព្រះអង្គស្តាប់ពាក្យអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ

ពាក្យ «ការអធិស្ឋាន» និង «ការស្នើសុំ» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាទ្រង់មានព្រះទ័យស្មោះត្រង់នៅពេលទ្រង់ស្នើសុំ។ ស្តេចសាឡូម៉ូនចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជា «អ្នកបំរើរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងបុរសទីមួយ។ «គោរពទូលបង្គំជាអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គដូចដែលទូលបង្គំបានស្នើសុំនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-pronouns)

សូមស្តាប់នូវសម្រែក និងសេចក្តីអធិស្ឋានដែលអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គអធិស្ឋាននៅថ្ងៃនេះផង

ពាក្យ «សម្រែក» និង «ការអធិស្ឋាន» មានន័យថា ជារឿងដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់លើ ស្តេចមានព្រះទ័យស្មោះត្រង់នៅពេលទ្រង់សុំឲ្យព្រះអម្ចាស់ជួយគាត់។ ស្តេចសាឡូម៉ូនចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជា «អ្នកបំរើរបស់ព្រះ» ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងបុរសទីមួយ។ «ស្តាប់ទូលបង្គំអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គដូចដែលទូលបង្គំបានអំពាវនាវនៅថ្ងៃនេះ ដើម្បីឲ្យទ្រង់ជួយទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-pronouns)

1 Kings 8:29-30

សូមព្រះអង្គបើកព្រះនេត្រទតមើល

ភ្នែកគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីដែលភ្នែកធ្វើ។ «សូមឲ្យយទ្រង់ឃ្លាំមើល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ

នេះគឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នា។ «គ្រប់ពេលវេលា» ឬ «បន្ត» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)

នាម និងវត្តមានរបស់យើង

ពាក្យទាំងពីរនេះរួមគ្នាបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងគង់នៅក្នុងព្រះវិហារ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

ដែលអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គអធិស្ឋាន

ស្តេចសាឡូម៉ូនមានបន្ទូលអំពីខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពដល់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ «ខ្ញុំដែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់នឹងអធិស្ឋាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

សូមស្តាប់សំណើរបស់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ និងរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់ព្រះអង្គ

ស្តេចសាឡូម៉ូនមានបន្ទូលអំពីខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពដល់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងបុរសទីមួយ។ «ស្តាប់សំណើរបស់ទូលបង្គំនិងសំណូមពររបស់អ៊ីស្រាអែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

1 Kings 8:31-32

តម្រូវឲ្យស្បថ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «មាននរណាម្នាក់តម្រូវឲ្យគាត់ស្បថ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

បានធ្វើធ្លាក់មកលើក្បាលគាត់វិញ

នៅទីនេះ «ក្បាល» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ «លើគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ប្រកាសឲ្យយុត្តិធម៌ដល់មនុស្សសុច្ចរិតស្របតាមសេចក្តីសុច្ចរិតរបស់គាត់

«ដើម្បីផ្តល់ឲ្យគាត់នូវអ្វីដែលគាត់សមនឹងទទួលពីព្រោះគាត់គ្មានកំហុស»

1 Kings 8:33-34

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានខ្មាំងសត្រូវវាយប្រហារ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ខ្មាំងសត្រូវនឹងកម្ចាត់អ៊ីស្រាអែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយបានសារភាពអំពើបាបរបស់ពួកគេ

អាចមានន័យថា ១)« សារភាពថាពួកគេបានធ្វើបាបអ្នក» ឬ ២)« សរសើរអ្នក» ឬ ៣)« និយាយថាពួកគេនឹងគោរពព្រះអង្គចាប់ពីពេលនេះតទៅ។»

សុំការអត់ទោសពីព្រះអង្គ

នាមអរូបី «ការអភ័យទោស» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ «សុំឲ្យព្រះអង្គអត់ទោសឲ្យពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

1 Kings 8:35-36

ផ្ទៃមេឃបិទ និងគ្មានភ្លៀង

មេឃត្រូវបានគេនិយាយថា ជាអាគារដែលព្រះផ្ទុកទឹកភ្លៀង។ «ទ្រង់មិនអនុញ្ញាតឲ្យភ្លៀងធ្លាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រកាសព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ

អាចមានន័យថា ១) «សារភាពថាពួកគេបានធ្វើបាបអ្នក« ឬ ២) «សរសើរព្រះ» ឬ ៣) «និយាយថាពួកគេនឹងគោរពព្រះចាប់ពីពេលនេះតទៅ» ។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពួក ៨ៈ៣៣ ។

ដែលពួកគេគួរដើរ

របៀបដែលមនុស្សរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ «ពួកគេគួរតែរស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 8:37-40

ស្រូវ​ស្កក​មាន​ក្រា

ទាំងនេះគឺជាពាក្យកសិកម្មដែលសំដៅទៅលើដំណាំដែលងាប់ដោយមានភ្លៀងតិចឬច្រើន។

កណ្ដូប និង​ចង្រិត​

«កណ្តូប» គឺជាប្រភេទសត្វដែលបង្កការបំផ្លាញដោយការស៊ីដំណាំ។ ពាក្យ «ដង្កូវ» សំដៅទៅលើដំណាក់កាលលូតលាស់ដំបូងរបស់សត្វកណ្តូប។

មាននរណាម្នាក់ឬក៏ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់អធិស្ឋានសុំ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «មនុស្សម្នាក់ឬអ៊ីស្រាអែលរបស់អ្នកទាំងអស់អធិស្ឋាននិងទូលសុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

អធិស្ឋានសុំ

ពាក្យ «ការអធិស្ឋាន» និង «ការស្នើសុំ» មានន័យថាជារួមដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា មនុស្សនោះមានចិត្តស្មោះត្រង់នៅពេលគាត់ស្នើសុំ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពូក ៨:២៧ ។ «សុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

ខ្លោចផ្សានៅក្នុងចិត្ត

អាចមានន័យថា១) «ដឹងពីបាបក្នុងចិត្តរបស់គាត់» ឬ ២) «ដឹងក្នុងចិត្តគាត់ការអាក្រក់ជាលទ្ធផលនៃអំពើបាបរបស់គាត់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:41-43

ស្នាមព្រះហស្ត និងពីកិច្ចការរបស់ព្រះអង្

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ជារួមហើយសំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metonymy)

ដំណាក់ ដែលទូលបង្គំសង់នេះមានព្រះអង្គគង់នៅមែន

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ឃ្លា «ដោយព្រះនាមរបស់ទ្រង់» បង្ហាញថាបុគ្គលនោះជាម្ចាស់លើដំណាក់។ «ទ្រង់ជាម្ចាស់ដំណាក់ដែលខ្ញុំបានសាងសង់» (សូមមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 8:44-45

នៅពេលដែលប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ...បើពួកគេអធិស្ឋាន

នៅពេលស្តេចសាឡូម៉ូនកំពុងនិយាយពីស្ថានភាពទាំងនេះមិនបានកើតឡើងទេ ប៉ុន្តែស្តេចសាឡូម៉ូនដឹងថាពួកគេអាចនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត។ ប្រើទម្រង់ជាភាសារបស់អ្នកសម្រាប់និយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលមិនបានកើតឡើង ប៉ុន្តែអាចនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត។ (សូមើល INVALID translate/figs-hypo)

នូវព្រះនាមព្រះអង្គ

ពាក្យថា «នាម» គឺជាសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ « សម្រាប់…នាម» សំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្ស។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ ការបកប្រែបន្ថែម «ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំអ្នក» (សូមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ការអធិស្ឋាន និងការស្នើសុំរបស់ពួកគេ

ពាក្យ «ការអធិស្ឋាន» និង «ការស្នើសុំ» មានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជនមានភាពស្មោះត្រង់នៅពេលពួកគេស្នើសុំ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពួក ៨:២៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«ការស្នើសុំរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 8:46-47

បើពួកគេប្រព្រឹត្តអំពើបាប...នឹងពួកគេ...បន្ទាប់មក បើពួកគេដឹងខ្លួន...ពួកគេប្រែចិត្ត ...គេនិយាយថា

នៅពេលស្តេចសាឡូម៉ូនកំពុងនិយាយស្ថានភាពទាំងនេះមិនបានកើតឡើងទេ ប៉ុន្តែស្តេចសាឡូម៉ូនដឹងថាពួកគេអាចនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត។ ប្រើទម្រង់ជាភាសារបស់អ្នកសម្រាប់និយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលមិនបានកើតឡើង ប៉ុន្តែអាចនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)

ទឹកដីដែលពួកគេជាប់ជាឈ្លើយ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ជាកន្លែងដែលខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេបានយកពួកគេជាជននិរទេសខ្លួន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នកចាប់

មនុស្សដែលទុកអ្នកដទៃជាអ្នកទោស

«យើង​​បាន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​កំហុស និងអំពើបាប។ យើង​ខ្ញុំ​បាន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់»

ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាសង្កត់ធ្ងន់ថា តើសកម្មភាពរបស់ប្រជាជនអាក្រក់យ៉ាងណា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​កំហុស និងអំពើបាប

ពាក្យនេះមានន័យដូចគ្នាទៅនឹងអ្វីដែលដូចគ្នា ​និងសង្កត់ធ្ងន់ថា តើប្រជាជនបានធ្វើបាបយ៉ាងណា? (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 8:48

អស់ពីចិត្ត និងពីព្រលឹងរបស់ពួកគេ

«ដោយអស់ពីចិត្ត» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ដោយអស់ពីព្រលឹង» មានន័យថា «ជាមួយទាំងអស់ ... ជា» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ បកប្រែដូចក្នុងជំពួក ២:១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយនឹងការទាំងអស់» ឬ « ដោយថាមពលទាំងអស់របស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-doublet)

នៅក្នុងទឹកដី

«ខណៈពេលដែលពួកគេកំពុងរស់នៅក្នុងដី»

នៅទឹកដីរបស់ពួកគេ

«ឆ្ពោះទៅដីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» នេះសំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែល។

សម្រាប់ព្រះនាមព្រះអង្គ

ពាក្យថា​ «នាម» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ «សម្រាប់…នាម» សំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្ស។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពូក ៣:១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:49-50

ពាក្យអធិស្ឋាន និងការស្នើសុំរបស់ពួកគេ

ពាក្យពីរគឺ «ការអធិស្ឋាន» និង «ការស្នើសុំ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាបញ្ជាក់ថាប្រជាជនមានចិត្តស្មោះត្រង់នៅពេលពួកគេបានស្នើសុំដល់ព្រះអម្ចាស់។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពូក ៨:២៧ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

សូមអត់ទោសដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ដែលបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបទាស់នឹងព្រះអង្គ និង​អំពើ​ទុច្ចរិត​ទាស់​នឹង​បញ្ញត្ត​របស់​ព្រះអង្គ

ស្តេចសាឡូម៉ូនសុំព្រះអម្ចាស់អភ័យទោសដល់ប្រជាជនពីរដង។ នេះសង្កត់ធ្ងន់លើភាពស្មោះត្រង់នៃសំណូមពររបស់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

1 Kings 8:51-53

ដូចជាចេញពីឡរំលាយដែកដែរ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឡដំដែក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ឲ្យព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គបានបើក

ភ្នែកគឺសំដៅទៅមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:54-56

អធិស្ឋានទាំងនេះ

ពាក្យ «ការអធិស្ឋាន» និង «ការស្នើសុំ» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថា គាត់មានចិត្តស្មោះត្រង់នៅពេលគាត់ស្នើសុំ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពួក ៨:២៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការស្នើសុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ប្រកបដោយព្រះពរ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

គ្មានពាក្យសន្យាណាមួយដែលព្រះអង្គសន្យាជាមួយម៉ូសេជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គមិនបានសម្រេចនោះឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានសំរេចគ្រប់ពាក្យនៃសេចក្តីសន្យាដ៏ល្អរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)

1 Kings 8:57-58

បោះបង់ចោលយើង ឬបំភ្លេចពួកយើងចោលឡើយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ជាមូលដ្ឋានហើយបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នារបស់ស្តេចសាឡូម៉ូន ដែលចង់ឲ្យព្រះអម្ចាស់មានវត្តមានជាមួយប្រជាជន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

ទាញចិត្តយើងទៅរកព្រះអង្គ

ការចងផ្គាប់ចិត្តនរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាការធ្វើឲ្យមានចិត្តចំពោះមនុស្សនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យយើងចងផ្គាប់ចិត្តជាមួយទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-synecdoche)

រស់ស្របតាមមាគា៌ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ

ត្រង់នេះ «តាមមាគ៌ារបស់ព្រះអង្គ» គឺសំដៅទៅលើផ្លូវដែលទ្រង់ចង់អោយមនុស្សរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រស់នៅដូចដែលទ្រង់តម្រូវឲ្យយើងរស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 8:59-61

រាល់ថ្ងៃ និងរាល់យប់

ការរួមបញ្ចូលគ្នានេះសំដៅទៅលើ «គ្រប់ពេលវេលា» ឬ «ជាប់ជានិច្ច» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)

សូមឲ្យចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នាស្មោះត្រង់

«ត្រូវបានលះបង់ទាំងស្រុង»

ដើរតាមច្បាប់ របស់ព្រះអង្

របៀបដែលមនុស្សរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គោរពតាមលក្ខន្តិកៈរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 8:62-63

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលនៅជាមួយស្តេច

ទាំងនេះអាចសំដៅទៅលើលេខ ១) ចំពោះប្រជាជនដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបានហៅទៅក្រុងយេរូសាឡឹម និងអ្នកដែលមានឈ្មោះក្នុងជំពូក ៨:១ ឬ ២) ចំពោះអ្នកដែលបានធ្វើដំណើរទៅក្រុងយេរូសាឡឹម សម្រាប់ពិធីបុណ្យនេះមិនចាំបាច់ចំពោះមនុស្សគ្រប់គ្នា ដែលរស់នៅអ៊ីស្រាអែលទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 8:64

អាសនា​លង្ហិន ដែលនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់

«អាសនាលង្ហិនដែលស្ថិតនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់»។ ដោយហេតុថាព្រះវិហារនេះជាដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់ទ្រង់នោះអាសនាត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ។

1 Kings 8:65-66

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលនៅជាមួយទ្រង់

ការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ នេះអាចយោងទៅលើ ១) ចំពោះប្រជាជនដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបានហៅទៅក្រុងយេរូសាឡឹម និងអ្នកដែលមានឈ្មោះក្នុងជំពូក ៨:១ ឬ ២) ចំពោះអ្នកដែលធ្វើដំណើរទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ពិធីបុណ្យនេះមិនចាំបាច់ចំពោះមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរស់នៅអ៊ីស្រាអែលទេ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងនៅជំពូក ៨:៦២ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

ប្រាំពីរថ្ងៃ...ប្រាំពីរថ្ងៃ...ដប់បួនថ្ងៃ

«៧ ថ្ងៃ ... ៧ ថ្ងៃ ... ១៤ ថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ថ្ងៃទីប្រាំបី

ពាក្យ «ទីប្រាំបី» គឺជាទម្រង់ធម្មតានៃ «លេខ៨» ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

អំណរ និងមានដួងចិត្តសប្បាយ

ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 9

1 Kings 9:3

សេចក្តីអធិស្ឋាន និងការទូលអង្វរបស់អ្នក

ពាក្យថា «ការអធិស្ឋាន» និង «ទូលអង្វរ» មានន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់ទទួលស្គាល់ថាសំណូមពររបស់ស្តេចសាឡូម៉ូនគឺស្មោះត្រង់។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពូក ៨:២៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការស្នើសុំរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

ដើម្បីឲ្យនាមយើងនៅទីនេះជារៀងរហូត

ឈ្មោះនេះគឺសំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីរស់នៅទីនោះនិងទាមទារកម្មសិទ្ធិកាន់កាប់វាជារៀងរហូត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ភ្នែក និងដួងចិត្តរបស់យើងនឹងនៅទីនោះ

ភ្នែកនិងចិត្តគឺស៊ីគ្នាសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងការពារនិងថែរក្សាវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 9:4-5

បើអ្នកដើរនៅចំពោះយើងដូចជាដាវីឌជាបិតារបស់អ្នកបានដើរ

របៀបដែលមនុស្សរស់នៅ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នករស់នៅតាមរបៀបដែលយើងចង់អោយអ្នករស់នៅ ដូចស្តេចដាវីឌដែលជាឪពុករបស់អ្នកដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយចិត្តស្មោះត្រង់ និងដោយសុច្ចរិត

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាស្តេចដាវីឌសុចរិតយ៉ាងណា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

រាជ្យរបស់អ្នក

ត្រង់នេះ «បល្ល័ង្ក» សំដៅលើរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាជវង្សរបស់អ្នក» ឬ «រជ្ជកាលរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

សោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលរៀងរហូតតទៅ

សកម្មភាពនៃការគ្រប់គ្រងប្រទេសមួយត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាមនុស្សអង្គុយលើបល្ល័ង្ក។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែលជានិច្ច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-litotes)

1 Kings 9:6-7

បញ្ញត្ត និងច្បាប់របស់យើង

នៅទីនេះពាក្យ «បទបញ្ញត្តិ» និង «លក្ខន្តិកៈ» មានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់លើអ្វីទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

ថ្វាយបង្គំព្រះផ្សេង និងឱនក្បាលនៅចំពោះព្រះទាំងនោះ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ញែកសម្រាប់នាមយើង

នៅទីនេះពាក្យ «នាម» គឺជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់អ្នកដែលមានអ្វីទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ញែកខ្លួនខ្ញុំចេញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

យើងនឹងរំលាយចោលពីមុខយើង

នាមអរូបី «ការមើលឃើញ» នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម «មើល»។ ការក្រឡេកមើលអ្វីមួយគឺជាឧទាហរណ៍មួយសម្រាប់ការពារវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងដាក់វានៅកន្លែងដែលយើងលែងត្រូវមើលវា» ឬ «យើងនឹងកម្ចាត់វាចោលដូច្នេះយើងមិនចាំបាច់ការពារវាទៀតទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 9:8-9

វិហារនេះនឹងត្រូវខ្ទេចខ្ទីអស់

«វិហារនេះនឹងត្រូវបានបំផ្លាញហើយអ្វីដែលនៅសល់គឺជាខ្ពង់រាបខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះ»

ទីនេះនឹងរន្ធត់ និងហួសចិត្ត

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងសម្តែងការងឿងឆ្ងល់និងបង្កើតឲ្យមានសម្លេងនៃការមិនគោរព» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ឱនក្បាលចំពោះព្រះទាំងនោះ និងថ្វាយបង្គំផង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ឃ្លាថា «ឱនគោរពដល់ពួកគេ» ពិពណ៌នាអំពីឥរិយាបថដែលមនុស្សប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

1 Kings 9:10-11

វាបានកើតឡើង

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីបកប្រែផ្សេងអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។

នៅចុងឆ្នាំទីម្ភៃ

»បន្ទាប់ពី ២០ឆ្នាំ»

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានបញ្ចប់ការសង់

វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែដូច្នេះអ្នកអានយល់ថា មនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើការនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 9:12-14

តើក្រុងទាំងនេះឬដែលព្រះអង្គប្រទានដល់ទូលបង្គំ»?

លោកហ៊ីរ៉ាមកំពុងស្តីបន្ទោសស្តេចសាឡូម៉ូន។ កាបកប្រែផ្សេងទៀត «ទីក្រុងទាំងនេះដែលអ្នកបានផ្តល់ឲ្យខ្ញុំគឺគ្មានប្រយោជន៍អ្វីឡើយ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ដែលគេហៅរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយប្រជាជននៅតែហៅរហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

មាស១២០ហាបមក

ទេពកោសល្យគឺជាឯកតាទម្ងន់ស្មើនឹងប្រហែល ៣៤ គីឡូក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាសប្រហែល ៤.០០០ គីឡូក្រាម»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)

1 Kings 9:15-16

ជាមូលហតុដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានកែនមនុស្សមកធ្វើការ

មូលហេតុដែលស្តេចសាឡូម៉ូនតម្រូវឲ្យមនុស្សធ្វើការ

សង់នៅមីឡូ

អាចមានន័យថា១) «សាងសង់ប្រព័ន្ធរាបស្មើរ» ឬ ២) « ដើម្បីសាងសង់កន្លែងចាក់សម្រាម»

ផារោនជាស្តេចស្រុកអេស៊ីបបាន​វាយ​ដណ្ដើម​យក

មនុស្សសំដៅទៅលើកងទ័ពដែលស្តេចបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពរបស់ព្រះចៅផារ៉ោនជាស្តេចស្រុកអេស៊ីបបានឡើងទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 9:17-21

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានសង់ក្រុងកេស៊ើរ

វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើការនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 9:22

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនមិនបានបង្ខំឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលធ្វើការធ្ងន់ឡើយ

«ស្តេចសាឡូម៉ូនមិនបានបង្ខំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឲ្យធ្វើការទេ»។

1 Kings 9:23

៥៥០នាក់

«ប្រាំរយហាសិបក្នុងចំណោមពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 9:24

សង់នៅមីឡូ

អាចមានន័យថា ១) «សាងសង់ប្រព័ន្ធរាបស្មើរ» ឬ ២)« បានសាងសង់កន្លែងចាក់សម្រាម»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «មីឡូ» ក្នុងជំពូក ៩:១៥ ។

1 Kings 9:25

អាសនាដែលបានសង់ថ្វាយព្រះអម្ចាស់

បកប្រែឃ្លានេះដូចនៅក្នុងជំពូក ៨:៦៤ ។

ដូច្នេះ ព្រះអង្គបានបញ្ចប់ការសង់ព្រះវិហារ

ស្តេចសាឡូម៉ូនគឺសំដៅទៅលើកម្មករ ដែលស្តេចបានជួលឲ្យធ្វើការ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះកម្មកររបស់គាត់បានបញ្ចប់ការសាងសង់ព្រះវិហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 9:26-28

ព្រះ‌បាទ​សាឡូម៉ូន​បាន​ធ្វើ​

វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើការនេះ។ (សូមមើល igs-metonymy)

សំពៅ​

«ក្រុមមួយក្រុមធំនៃសំពៅ»

មាស ៤២០ហាប

ហាបគឺជាឯកតាទម្ងន់ស្មើនឹងប្រហែល ៣៤ គីឡូក្រាម។ «មាសប្រហែល ១៤,០០០ គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)

1 Kings 10

1 Kings 10:1-2

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនទាក់ទងនឹងព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់

អាចមានន័យថា ១) «កិត្តិនាមរបស់ស្តេចសាឡូម៉ូនដែលលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ ២) «កិត្តិនាមរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូនដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានមកគាត់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្តព្រះនាង

នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលនាងចង់ដឹង» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 10:3-5

ការអង្គុយរបស់អ្នកបម្រើស្តេច

អាចមានន័យថា ១)« របៀបដែលអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់អង្គុយនៅជុំវិញតុ» ឬ ២)«កន្លែងដែលអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់រស់នៅ»។

ព្រះនាងក៏ភ្លេចដកដង្ហើម

ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 10:6-7

អ្វីដែលខ្ញុំម្ចាស់បានឮនៅក្នុងទឹកដីរបស់ខ្ញុំម្ចាស់

«ខ្ញុំបានឮខណៈពេលដែលខ្ញុំម្ចាស់នៅក្នុងទឹកដីរបស់ខ្ញុំម្ចាស់»

ពីពាក្យសំដី និងពីប្រាជ្ញារបស់ព្រះអង្គ

ត្រង់នេះពាក្យថា «ប្រាជ្ញា» អាចពិពណ៌នាពាក្យ «ពាក្យ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សំដីដ៏ឈ្លាសវៃរបស់អ្នក» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hendiadys).

ភ្នែករបស់ខ្ញុំម្ចាស់បានឃើញហើយ

ភ្នែកគឺសំដៅទៅលើមនុស្ស។ «ខ្ញុំម្ចាស់បានឃើញហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អ្វីដែលគេបាននិយាយពីប្រាជ្ញា និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ព្រះអង្គមិនដល់ពាក់កណ្តាលផង

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន និងត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សបានប្រាប់ខ្ញុំម្ចាស់តិចតួចណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes and INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 10:8-9

មានពរដែលអាចនៅតែឈចំពោះព្រះអង្គ

នេះគឺពាក្យក្រៀមភាសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលតែងតែនៅមុខទ្រង់រង់ចាំបម្រើទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

សូមសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ព្រះអង្គ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអាចសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះអង្គ ដែលបានដាក់ព្រះអង្គនៅលើបល្ល័ង្កស្រុកអ៊ីស្រាអែល

បល្ល័ង្កគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ស្តេចដែលអង្គុយលើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលតែងតាំងព្រះអង្គអោយធ្វើជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 10:10

មាស ១២០ហាប

ហាបគឺជាឯកតាទម្ងន់ស្មើនឹងប្រហែល ៣៤ គីឡូក្រាម។ បកប្រែផ្សេងទៀត «មាសប្រហែល ៤.០០០ គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)

មិនដែលមានអ្នកណាបានថ្វាយគ្រឿងក្រអូបដ៏ច្រើនដូចដែលព្រះនាងសេបាបានថ្វាយទៅព្រះបាទសាឡូម៉ូននោះឡើយ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «គ្មានអ្នកណាផ្តល់គ្រឿងក្រអូបដល់ព្រះមហាក្សត្រស្តេចសាឡូម៉ូនម្តងទៀតជាងព្រះមហាក្សត្រីសេបាបានប្រគល់ព្រះអង្គឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 10:11-12

ស្តេចបានយក

វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើការនេះ។ បកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបានប្រាប់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់ឲ្យធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ឈើ​ខ្លឹមចន្ទន៍

ប្រភេទឈើមួយប្រភេទអាចមានក្លិនក្រអូប (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)

ដែលបានឃើញ ឬបាននាំមកស្រុកអ៊ីស្រាអែលទៀតឡើយ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ហើយក៏មិនមានអ្នកណាម្នាក់បានឃើញបរិមាណដ៏អស្ចារ្យបែបនេះទៀតដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

មកដល់ថ្ងៃនេះ

នេះមានន័យថា ដល់ថ្ងៃដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេររឿងនេះ។

1 Kings 10:13

អ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដល់ព្រះនាងសេបា គឺគ្រប់អ្វីដែលព្រះនាងចង់បាន អ្វីក៏ដោយឲ្យតែព្រះនាងសុំ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ជាមូលដ្ឋានហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

នៅក្នុងវាំង

«ពីព្រោះជាស្តេចមានអ្វីៗច្រើនណាស់»

1 Kings 10:14-15

ក្នុងមួយឆ្នាំ

«រៀងរាល់ឆ្នាំ» (យូឌីប៊ី)។ នេះសំដៅទៅលើរៀងរាល់ឆ្នាំនៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន ហើយមិនមែនត្រឹមតែមួយលើកទេ។

មាស៦៦៦ហាប

ហាបគឺជាឯកតាទម្ងន់ស្មើនឹងប្រហែល ៣៤ គីឡូក្រាម។ បកប្រែផ្សេងទៀត «មាសជិត ២៣.០០០ គីឡូក្រាម» (សូមមមើល INVALID translate/translate-bweight)

1 Kings 10:16-17

ព្រះ‌បាទ​សាឡូម៉ូន​ឲ្យ​គេ​ធ្វើ

វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើការនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មនុស្សរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានបង្កើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ខែល​ធំៗ​ពី​មាស​ចំនួន​ពីរ​រយ

«ខែលធំ ២០០ » (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

មាន​ទម្ងន់​ប្រាំ​មួយ​រយតម្លឹង

មួយដុំគឺជាឯកតាទំងន់ស្មើនឹងប្រហែល ១១ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាសប្រហែល ៦,៦ គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)

ទម្ងន់ប្រាំមួយនាលិ

ដោយសារតែពាក្យថា «និល» មិនមានបង្ហាញនៅក្នុងអត្ថបទហេព្រើរទេ ជំនាន់ថ្មីមួយចំនួនសន្មតជំនួសឯកតាប៊ីកាដែលស្មើនឹងចំនួនត្រឹមតែកន្លះតម្លឹង។ កំណែរណាមួយដែលបង្កើតការសន្មត់នេះនឹងជាសញ្ញាស្មើនឹងប្រមាណបីគីឡូក្រាម។

ស្តេចក៏ធ្វើ

វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើការនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សរបស់ស្តេចក៏បានធ្វើផងដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ខែលតូចៗបីរយ

ខែល ៣០០ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

មាស ៣ មាស

មីណាគឺជាឯកតានៃទំងន់ស្មើនឹងប្រហែល ៦០០ ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាសប្រហែល ១,៨ គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)

វាំងស្រុកលីបង់

«ផ្ទះហៅថាផ្ទះនៃព្រៃលីបង់»។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៧:១ ។

1 Kings 10:18-20

ស្តេចបានធ្វើ

វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចឲ្យធ្វើកិច្ចការនេះ។ «មនុស្សរបស់ស្តេចបានបង្កើត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បល្ល័ង្កមួយយ៉ាងធំពីភ្លុក

ភ្លុកគឺជាសារធាតុរឹងនិងពណ៌ស ពីទឺកឬធ្មេញរបស់សត្វធំ ៗ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)

1 Kings 10:21-22

វាំងឯព្រៃស្រុកលីបង់

«ផ្ទះហៅថាផ្ទះនៃព្រៃលីបង់»។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៧:១ ។

ភ្លុក

ភ្លុកគឺជាសារធាតុរឹងនិងពណ៌សពីទឺកឬធ្មេញរបស់សត្វធំ ៗ។ បកប្រែដូចក្នុងជំពួក ១០:១៨ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)

ក្ងោក និង​ស្វា

សត្វទាំងនេះរស់នៅព្រៃនៅទ្វីបអាហ្វ្រិក។ នៅចុងអវយវៈទាំងបួនរបស់ពួកគេគឺជាអ្វីដែលមើលទៅដូចជាដៃនិងជើងរបស់មនុស្សហើយពួកគេមានកន្ទុយវែង។ មនុស្សខ្លះចាត់ទុកជាស្វាមួយប្រភេទ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)

1 Kings 10:23-25

នៅផែនដីទាំងមូល

នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សមកពីគ្រប់ទិសទី» ឬ «ប្រជាជនមកពីកន្លែងផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

ចង់ជួបព្រះបាទសាឡូម៉ូន

វត្ដមានរបស់បុគ្គលនោះសំដៅទៅលើការដែលអាចនិយាយនិងស្តាប់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចង់ជួបជាមួយព្រះបាទសាឡូម៉ូន» ឬ «ចង់ទៅលេងស្តេចសាឡូម៉ូន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដើម្បីឮពីប្រាជ្ញារបស់ស្តេច ដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ក្នុងចិត្តរបស់ស្តេច

ចិត្តសំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់គិត ហើយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាធុង។ នាមអរូបី «ប្រាជ្ញា» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលអាចដាក់ក្នុងធុង ហើយអាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ វាអាចជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ទាំងមនុស្សឬពាក្យដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់នូវប្រាជ្ញារបស់ស្តេចដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់គាត់ ឬ អំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានជួយគាត់អោយមានប្រាជ្ញា ឬអាចស្តាប់គាត់និយាយពាក្យប្រកបដោយប្រាជ្ញា ដែលព្រះជាម្ចាស់បានជួយគាត់អោយនិយាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 10:26-27

រទេះចម្បាំង១៤០០ និងទ័ពសេះមួយម៉ឺនពីរពាន់នាក់

រទេះចំនួន ១៤០០ និង រទេះសេះ ១២.០០០ នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ស្តេចមានប្រាក់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹមច្រើនដូចថ្មនៅតាមផ្លូវ

អ្នកពណ៌នាប្រើពាក្យប្រៀបធៀប ដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនទឹកប្រាក់ដ៏ច្រើនដែលមាននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចមានប្រាក់ច្រើនណាស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹមដូចដុំថ្មនៅលើដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 10:28-29

ដែលទិញពីអេស៊ីប

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រផ្សេងទៀត «ឈ្មួញរបស់ទ្រង់បានទិញពីប្រជាជននៅអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

រទេះសម្បូរបានទិញ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ឈ្មួញរបស់ទ្រង់បានទិញរទេះសេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

៦០០ស្លឹងជាប្រាក់...១៥០ស្លឹង

ស្លឹងគឺជាឯកតាទម្ងន់ស្មើនឹងប្រហែល ១១ ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ប្រហែល ៦,៦ គីឡូក្រាម ... ប្រហែល ១,៧ គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)

៦០០ស្លឹងជាប្រាក់

«ប្រាក់ ៦០០ ស្លឹង» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

​សេះ និង​រទេះទាំងនេះ គឺលក់ទៅឲ្យ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រោយមកឈ្មួញរបស់ទ្រង់បានលក់របស់ទាំងនេះជាច្រើនឲ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 11

1 Kings 11:1-2

ជនជាតិ​ម៉ូអាប់ ជនជាតិ​អាំម៉ូន ជនជាតិ​អេដុម ជនជាតិស៊ីដូន និង​ជនជាតិ​ហេត

ទាំងនេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះបាទសាឡូម៉ូន

ពាក្យថា «ឥឡូវ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់ដែលអ្នកពិពណ៌នាចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។

ទាក់ទាញចិត្តអ្នករាល់គ្នាទៅព្រះរបស់ពួកគេ

ដើម្បី «បង្វែរចិត្តអ្នកណាម្នាក់» គឺដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលមនុស្សនោះឲ្យផ្លាស់ប្តូរការស្រលាញ់។ កាបកប្រែផ្សេងទៀត «បញ្ចុះបញ្ចូលអ្នកឲ្យគោរពបូជាព្រះដែលពួកគេគោរពបូជា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 11:3-4

មហេសី៧០០នាក់ និងស្រីស្នំ៣០០នាក់

« មហេសី ៧០០ នាក់ និង ស្រីស្នំ ៣០០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

បានឲ្យចិត្តរបស់ស្តេចងាកឆ្ងាយពី

ដើម្បី «បង្វែរចិត្តអ្នកណាម្នាក់» គឺដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលមនុស្សនោះឲ្យផ្លាស់ប្តូរការស្រលាញ់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បង្វែរចិត្តគាត់ចេញពីព្រះអម្ចាស់» ឬ «បញ្ចុះបញ្ចូលស្តេចអោយឈប់ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-metonymy)

ដួងចិត្តរបស់ស្តេចមិនបានចុះចូលជាមួយព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះទាំងស្រុងទេ គឺមិនដូចព្រះបាទដាវីឌជាបិតារបស់ស្តេចឡើយ

ដើម្បី «ចុះចាញ់» ដួងចិត្តរបស់អ្នកសំដៅទៅលើការផ្តល់ភាពស្មោះត្រង់និងការស្រឡាញ់រាប់អាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់មិនមានភក្តីភាពពេញលេញទេ ... ដូចស្តេចដាវីឌដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 11:5-6

​ព្រះ​អាសថា‌រ៉ូត...ព្រះ​មីលកូម

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ព្រះមិនពិត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជន‌ជាតិ​ស៊ីដូន

នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

ឃ្លា «នៅចំពោះមុខ» សំដៅទៅលើគំនិតរបស់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

គាត់ដើរតាមព្រះ​មីលកូម

« ព្រះ​មីលកូម» ប្រហែលជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់រូបព្រះម៉ូឡិច»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

1 Kings 11:7-8

ព្រះ​កេម៉ូស...​ព្រះ​ម៉ូឡុក

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ព្រះមិនពិត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

យញ្ញបូជាទៅព្រះរបស់ពួកគេនៅកន្លែងនោះ

នៅទីនេះពាក្យ«នៅពួកគេ» សំដៅទៅលើទីសក្ការៈដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានសាងសង់។

1 Kings 11:9-10

ដោយសារស្តេចបានបែរព្រះទ័យចេញពីព្រះអង្គ

ពាក្យថា ដួងចិត្តរបស់គាត់បានប្រែទៅជា សំដៅទៅលើការផ្លាស់ប្តូរភក្តីភាពនិងការស្រឡាញ់រាប់អានរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចសាឡូម៉ូនបានឈប់ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metonymy)

ស្តេចបានជួបជាមួយព្រះអង្គពីរដង

«ព្រះអម្ចាស់បានសំដែងអោយព្រះបាទសាឡូម៉ូនឃើញពីរដង»។

1 Kings 11:11-13

ហែករាជ្យរបស់អ្នក

ដើម្បី «ហែកចេញ» គឺត្រូវដកចេញដោយបង្ខំ។ នេះគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់ហែកបំណែកមួយនៃក្រណាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដណ្តើមយកនគរពីអ្នកដោយបង្ខំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

នៅក្នុងដៃបុត្ររបស់អ្នក

ពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងសិទ្ធិអំណាចនិងអំណាច។ «ការគ្រប់គ្រងកូនប្រុសរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 11:14-17

លោក​ហាដាឌ

នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នៅពេលដែលព្រះបាទដាវីឌគង់នៅអេដុំ

នេះគឺជាសម្ភារៈផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានកើតឡើងជាយូរមកហើយ។

លោកយ៉ូអាប់និងទាហានអ៊ីស្រាអែល

ពាក្យថា «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» សំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យ៉ូអាប់និងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ប៉ុន្តែលោកហាដាឌ អ្នកបម្រើរបស់ឪពុកលោកបាននាំលោកជាមួយអ្នកស្រុកអេដុមផ្សេងទៀត

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ប៉ុន្តែពួកអ្នកបម្រើរបស់ឪពុកលោកហាដាឌបានយកគាត់ទៅជាមួយជនជាតិអេដុមផ្សេងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 11:18-19

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ផ្នែកនេះបន្តព័ត៌មានសំខាន់ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពួក ១១:១៤ ។

ពួក​គេ​ចាក​ចេញ​ពី​ស្រុក​ម៉ាឌាន​

នៅទីនេះពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើលោកហាដាឌ និង ជនជាតិអេដុមផ្សេងទៀត ដែលបានរៀបរាប់នៅជំពួក ១១:១៤ ។

ស្រុក​ម៉ាឌាន...ស្រុក​ប៉ារ៉ាន...ស្រុក​អេស៊ីប

ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​ថាផ្នេស

នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

1 Kings 11:20-22

ព្រះ‌មហា‌ក្សត្រិ‌យានី​ថាផ្នេស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

កេនូ‌បាត...ហាដាឌ

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្តេចដាវីឌបានសុគតហើយ

នេះជាវិធីគួរសមមួយក្នុងការនិយាយថា ស្តេចដាវីឌបានស្លាប់ហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ស្តេចដាវីឌបានទទួលមរណភាព (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

1 Kings 11:23-25

លោក​រេសោន ...លោក​អេលីយ៉ាដា...ព្រះ‌បាទ​ហាដា-‌រេស៊ើរ

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​ស្រុក​សូបា...ក្រុងដាម៉ាស...ស្រុកអារ៉ាម

ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃទីតាំង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នៅពេលដែលស្តេចដាវីឌបានវាយប្រហារ

«ស្តេចដាវីឌ» សំដៅទៅលើកម្លាំងទាំងអស់របស់ស្តេចដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«នៅពេលដែលកងទ័ពរបស់ស្តេចដាវីឌបានយកឈ្នះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ក្នុងរាជ្យរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន

នៅទីនេះពាក្យ «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលមួយហើយ «ស្តេចសាឡូម៉ូន» សំដៅទៅលើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រប់ពេលដែលស្តេចសាឡូម៉ូនគ្រប់គ្រងបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

លោករេសោន ​ តែងតែ​ស្អប់​ជន‌ជាតិ​អ៊ីស្រា‌អែល

«លោករេសោនស្អប់អ៊ីស្រាអែលខ្លាំងណាស់»

1 Kings 11:26-27

លោក​យេរ៉ូ‌បោម​...លោក​នេបាត

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្រុក​សេរេ‌ដា...មីឡូ

ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃទីតាំង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

សេរូ‌អា

នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បាន​បះ‌បោរ​ប្រឆាំង​នឹង​ស្ដេច

ពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចនិងការគ្រប់គ្រង។ ឃ្លា«បះ‌បោរ» សំដៅទៅលើការប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់ដោយប្រើសិទ្ធិអំណាចនិងការគ្រប់គ្រង។ នេះគឺជាការប្រៀបធៀប ដែលត្រូវបានប្រើជាសំនួនវោហារស័ព្ទទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«បះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះរាជា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានសង់កន្លែងមួយនៅមីឡូ

បកប្រែ «មីឡូ» ដូចក្នុងជំពួក ៩:១៥។

1 Kings 11:28-30

ជាមនុស្សដ៏អង់អាច

អាចមានន័យថា ១) «អ្នកចម្បាំងដ៏អស្ចារ្យ» ឬ ២) «បុរសដែលមានសមត្ថភាពខ្ពស់» ឬ ៣) «បុរសមានទ្រព្យស្តុកស្តម្ភនិងមានឥទ្ធិពល។»

ស្តេចបានឲ្យលោក

«ស្តេចបានតែងតាំងគាត់ជាមេបញ្ជាការ»

អ្នកធ្វើការ

ពាក្យថា«ពលកម្ម»សំដៅទៅលើការងារដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបានបញ្ជាឲ្យប្រជាជនធ្វើ សម្រាប់រដ្ឋាភិបាលរបស់ស្តេច។ នេះគឺពាក្យប្រៀបធៀប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ក្នុងគ្រួសាររបស់លោកយ៉ូសែប

នេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យ៉ូសែបដែលជាក្រុមប្រជាជនអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

លោកអហ៊ីយ៉ា

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អ្នក​ភូមិ​ស៊ីឡូ

ជនជាតិស៊ីឡូគឺជាក្រុមប្រជាជន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

1 Kings 11:31-33

លោកមានប្រសាសន៍

ត្រង់នេះពាក្យ«គាត់»សំដៅទៅលើអ័ហ៊ីយ៉ា។

ហែកអាណាចក្រចេញ

នៅទីនេះ «បង្ហូរទឹកភ្នែក ... ចេញ»គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើសកម្មភាពនៃការដកចេញដោយបង្ខំ។ នេះគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់ហែកបំណែកមួយនៃក្រណាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដកនគរចេញដោយបង្ខំ»សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅជំពួក ១១:១១ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដៃរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន

នៅទីនេះ «ដៃ»គឺសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចការគ្រប់គ្រង និង អំណាចរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការគ្រប់គ្រងរបស់សាឡូម៉ូន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះបាទសាឡូម៉ូននឹងនៅសល់

ឈ្មោះ «សាឡូម៉ូន» នៅទីនេះគឺជាពាក្យសំដីទាក់ទងនឹងកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុសរបស់សាឡូម៉ូននឹងមាន» ឬ «កូនចៅរបស់សាឡូម៉ូននឹងមាន»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អ្វីដែលត្រឹមត្រូវនៅក្នុងភ្នែករបស់យើង

«ភ្នែក» នៅទីនេះគឺសម្រាប់មតិឬគំនិតរបស់នរណាម្នាក់។ នេះគឺត្រូវបានប្រើជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលខ្ញុំគិតថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)

អាសថា‌រ៉ូត... កេម៉ូស​...មីលកូម​

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ព្រះមិនពិត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

1 Kings 11:34-36

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

អ័ហ៊ីយ៉ាបន្តប្រាប់យេរ៉ូបោមនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូល។

យើងមិនដក

ត្រង់នេះពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

ចេញពីដៃរបសសាឡូម៉ូនឡើយ

ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» គឺសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចការគ្រប់គ្រង និង អំណាចរបស់បុគ្គលម្នាក់។ «ចេញពីការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចសាឡូម៉ូន»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

យើងនឹងប្រគល់ឲ្យអ្នក

នៅទីនេះពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើយេរ៉ូបោម។

នៅមានចង្កៀងចំពោះយើង

ពាក្យថា «ចង្កៀង» គឺសំដៅទៅលើឥទ្ធិពល និង ការណែនាំរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នឹងមានកូនចៅដើម្បីគ្រប់គ្រងជាឥទិ្ធពលនិងជាមគ្គុទេស ក៍សម្រាប់ការគោរពតាមសេចក្តីសញ្ញារបស់ខ្ញុំជាមួយគ្រួសារស្តេចដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 11:37-39

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

អហ៊ីយ៉ាបន្តប្រាប់យេរ៉ូបោមនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូល។

យើងនឹងប្រគល់ដល់អ្នក

នៅទីនេះពាក្យ «យើង» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់និងពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើយេរ៉ូបោម។

រឿងត្រឹមត្រូវនៅក្នុងភ្នែករបស់យើង

ពាក្យ «ភ្នែក» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មតិឬគំនិតរបស់នរណាម្នាក់។ នេះជាការសម្គាល់ដែលត្រូវបានប្រើជាទូទៅ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅជំពួក ១១:៣១។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)

កសាងគ្រួសាររបស់អ្នក

ឃ្លា «សាងសង់ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់បង្កើតកូនចៅតាំងពីពេលនោះមក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត បង្កើតនគរមួយដ៏ស្ថិតស្ថេរសម្រាប់អ្នក (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 11:40

ព្រះបាទស៊ីសាក់

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

1 Kings 11:41-43

តើមិនបានសរសេរទុកនៅក្នុងសៀវភៅប្រវត្តិរបស់ទ្រង់ទេឬអី?

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ហើយសន្មតថាចម្លើយគឺវិជ្ជមាន។ សំណួរគឺការប្រៀបធៀបហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចរកឃើញវានៅក្នុងសៀវភៅប្រវត្តិ ស្តេចសាឡូម៉ូន»។​ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-rquestion)

សៀវភៅប្រវត្តិរបស់ទ្រង់

សៀវភៅនេះមិនមានទៀតទេ។

ស្តេចបានសុគតរួមជាមួយពួកបុព្វបុរសរបស់ស្តេច ហើយគេបានបញ្ចុះសពទ្រង់

ឃ្លា «ផ្ទុំជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលបង្ហាញថា ជាការស្លាប់របស់មនុស្សម្នាក់ដោយពាក្យគួរសម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានសុគតហើយស្តេចត្រូវបានគេបញ្ចុះជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)

បញ្ចុះសពទ្រង់

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សបានបញ្ចុះសពស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)

1 Kings 12

1 Kings 12:1-2

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានមកទីនោះ

នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» គឺជាពាក្យកាត់ សម្រាប់មនុស្សរបស់ប្រុសអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលមានសមត្ថភាពប្រយុទ្ធ។ «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» គឺមានន័យថា ស្ទើរតែទាំងអស់នៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់កំពុងតែមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-hyperbole)

នៅពេល

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់កន្លែងដែលសកម្មភាពចាប់ផ្តើម។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់បកប្រែពាក្យ ដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។

​លោក​យេរ៉ូ‌បោម...នេបាត

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

1 Kings 12:3-5

ហៅលោក

នៅទីនេះពាក្យ «គាត់»សំដៅទៅលើលោកយេរ៉ូបោម។

ដាក់នឹមយ៉ាងធ្ងន់លើយើងរាល់គ្នា

នឹមធ្ងន់គឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់កម្លាំងពលកម្មដែលពិបាកនិងតម្រូវការ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ធ្វើបាបយើងដោយឃោរឃៅ» ឬ «បង្ខំយើងអោយធ្វើការយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 12:6-7

ពួកចាស់ទុំដែលធ្លាប់បានបម្រើព្រះបាទសាឡូម៉ូន

ដើម្បី «ឈរនៅមុខ» គឺសំដៅទៅលើការបម្រើព្រះមហាក្សត្រនៅចំពោះមុខព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាស់ទុំដែលប្រឹក្សាយោបល់ពីស្តេចសាឡូម៉ូន» ឬ «ចាស់ទុំដែលបានចូលរួមជាមួយស្តេចសាឡូម៉ូន» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 12:8-9

សូមសម្រាលបន្ទុកដែលបិតារបស់ព្រះករុណាដាក់មកលើយើង

ដើម្បី «សម្រាលបន្ទុក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដើម្បីតំណាងឲ្យការលើកបន្ទុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំធ្វើបាបយើងយ៉ាងឃោរឃៅដូចឪពុកអ្នកបានធ្វើ» ឬ «កុំបង្ខំយើងឲ្យធ្វើការធ្ងន់ដូចឪពុករបស់អ្នកអី» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 12:10-11

កូនដៃរបស់យើងក្រាស់ជាងចង្កេះរបស់បិតាយើង

ពាក្យប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា រេហូបោមឃោរឃៅនិងគួរឲ្យខ្លាចជាងឪពុករបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលខ្ញុំនឹងធ្វើដើម្បីឲ្យបន្ទុករបស់អ្នកធ្ងន់ជាងអ្វីដែលឪពុកខ្ញុំដាក់លើអ្នកទៅទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

បិតារបស់យើងបានពិន័យអ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងរំពាត់ ប៉ុន្តែ យើងនឹងពិន័យអ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងខ្យាដំរី

ការប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា ការដាក់ទោសដែលលោករេហូបោមនឹងធ្វើគឺអាក្រក់ជាងអ្វីដែលឪពុករបស់គាត់បានធ្វើទៅទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឪពុកខ្ញុំបានប្រើរំពាត់ដើម្បីបង្ខំអ្នកឲ្យធ្វើការប៉ុន្តែខ្ញុំនឹងប្រើការដាក់ទណ្ឌកម្មដ៏ឃោរឃៅជាងនេះទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ពិន័យអ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងខ្យាដំរី

ពាក្យថា «ខ្យាដំរី» អាចសំដៅទៅលើ ១) រំពាត់ដែលមានដែកមុតស្រួចនៅចុងឬ ២) សត្វដែលមានរាងដូចសត្វពីងពាងដែលមានស្នាមប្រឡាក់ពុល។

1 Kings 12:12-14

បានពិន័យអ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងរំពាត់

នឹមធ្ងន់គឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់កម្លាំងពលកម្មដែលពិបាកនិងតម្រូវការឲ្យធ្វើ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១២:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើបាបអ្នកយ៉ាងឃោរឃៅ» ឬ «បង្ខំអ្នកឲ្យធ្វើការយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

បិតារបស់យើងបានពិន័យអ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងរំពាត់ ប៉ុន្តែ យើងនឹងពិន័យអ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងខ្យាដំរីវិញ

ការប្រៀបធៀបនេះមានន័យថាការដាក់ទោសដែលលោករេហូបោមនឹងធ្វើគឺអាក្រក់ជាងអ្វីដែលឪពុករបស់គាត់បានធ្វើ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅជំពូក ១២:១០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឪពុកខ្ញុំបានប្រើរំពាត់ដើម្បីបង្ខំអ្នកឲ្យធ្វើការ ប៉ុន្តែខ្ញុំនឹងប្រើការដាក់ទណ្ឌកម្មដ៏ឃោរឃៅជាងនេះទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 12:15

ដ្បិត ​ព្រះ‌អម្ចាស់​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ការណ៍​ប្រែ‌ប្រួល

នេះគឺការបប្រៀបធៀបហើយអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយមានរឿងកើតឡើងយ៉ាងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-activepassive)

ព្យាការី​អហ៊ី‌យ៉ា...លោក​យេរ៉ូ‌បោម...​លោក​នេបាត

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នៅ​ស៊ីឡូ

នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្សមកពីទីប្រជុំជនស៊ីឡូ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

1 Kings 12:16-17

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» គឺជាពាក្យកាត់ សម្រាប់បុរសអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលមានសមត្ថភាពប្រយុទ្ធ។ «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» គឺមានន័យថាស្ទើរតែទាំងអស់នៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-hyperbole)

តើយើងមានចំណែកអ្វីជាមួយព្រះបាទដាវីឌ?

«ចំណែក» គឺមានន័យថា វាជាផ្នែកមួយនៃការចូលរួមឬចំណាប់អារម្មណ៍។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាសាមញ្ញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិនមានចំណែកនៅក្នុងគ្រួសាររបស់ស្តេចដាវីឌទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-metonymy)

ពួក​យើង​ក៏​គ្មាន​ចំណែក​មរតក​អ្វី​រួម​ជា​មួយកូន​របស់​លោក​អ៊ីសាយ​ដែរ

«កូនប្រុសរបស់អ៊ីសាយ» គឺសំដៅទៅលើស្តេចដាវីឌដែលជាកូនប្រុសរបស់អ៊ីសាយ។ «មរតក» គឺសំដៅទៅលើផ្នែកដែលបន្សល់ទុកសម្រាប់មនុស្សទាំងនេះពីភាពជោគជ័យរបស់ស្តេចដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិនមានអ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយកូនចៅរបស់អ៊ីសាយទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ទៅជំរំរបស់អ្្នកវិញទៅអ៊ីស្រាអែលអើយ

«តង់» គឺតំណាងឲ្យកន្លែងស្នាក់នៅរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរទៅផ្ទះរបស់អ្នក ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ឥឡូវនេះ ចូរមើលគ្រួសារបស់អ្នកចុះ

«ផ្ទះ» គឺសំដៅទៅលើខ្សែស្រឡាយនៃអំណាចនិងកិត្យានុភាពរបស់ស្តេចដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថែរក្សានគរផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក កូនចៅរបស់ស្តេចដាវីឌអើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 12:18-19

លោក​អដូ‌រ៉ាម

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល​

នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» គឺប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» គឺមានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលស្ទើរតែទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលនៅទីនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-hyperbole)

ពូជពង្សព្រះ‌បាទ​ដាវីឌ

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» គឺតំណាងឲ្យក្រុមគ្រួសារឬកូនចៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចទាំងអស់មកពីស្តេចដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

រហូត​ដល់​សព្វ​ថ្ងៃ

«ថ្ងៃ» គឺសំដៅទៅលើរយៈពេលមួយ។ ត្រង់នេះវាសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលអ្នកនិពន្ធពិតជាបានសរសេរអំពីរឿងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីពេលវេលារបស់អ្នកនិពន្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 12:20

វាបានកើតឡើង

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់បកប្រែពាក្យនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។

នៅពេលដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានឮ

«អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» គឺមានន័យថា បុរសមានសមត្ថភាពរបស់អ៊ីស្រាអែលដែលតំណាងអោយប្រជាជនដទៃទៀតដោយប្រើពាក្យប្រៀបធៀប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលមេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានឮ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-hyperbole)

គ្រួសាររបស់ព្រះបាទដាវីឌ

«កូនចៅរបស់ស្តេចដាវីឌ»

1 Kings 12:21

កុលសម្ព័ន្ធយូដា និងកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» គឺតំណាងឲ្យកុលសម្ព័ន្ធឬកូនចៅ។ ហើយនៅទីនេះ «កុលសម្ព័ន្ធ» សំដៅទៅលើទាហានមកពីកុលសម្ព័ន្ធទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានទាំងអស់មកពីកុលសម្ព័ន្ធយូដានិងបេនយ៉ាមីន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អ៊ីស្រាអែល

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នគរអ៊ីស្រាអែល» ឬ «ប្រជាជននៃកុលសម្ព័ន្ធខាងជើងនៃអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 12:22-24

ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលតាមរយៈ...

នេះប្រើដើម្បីណែនាំអ្វីមួយ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ព្យាការី ឬ ប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះមានបន្ទូល…ហើយទ្រង់មានព្រះបន្ទូលថា» ឬ « ព្រះមានបន្ទូលពាក្យទាំងនេះ ... ហើយទ្រង់មានបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

លោកសេម៉ាយ៉ា

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អ្នកជំនិតរបស់ព្រះអង្គ

ឃ្លាថា «អ្នកជំនិតរបស់ព្រះ» គឺរបៀបមួយគួរឲ្យគោរពសំដៅទៅលើព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "អ្នកដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះ" ឬ "ព្យាការីរបស់ព្រះ"

កុលសម្ព័ន្ធយូដា និងកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» គឺតំណាងឲ្យកុលសម្ព័ន្ធឬកូនចៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "ប្រជាជនទាំងអស់មកពីកុលសម្ព័ន្ធយូដានិងបេនយ៉ាមីន" (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រហារអ៊ីស្រាអែលជាបងប្អូនរបស់អ្នក

ពាក្យថាបងប្អូននិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលគឺ សំដៅទៅលើមនុស្សនៃកុលសម្ព័ន្ធភាគខាងជើងទាំងដប់ហើយសង្កត់ធ្ងន់លើទំនាក់ទំនងគ្រួសាររវាងពួកគេនិងកុលសម្ព័ន្ធយូដានិងបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

ព្រោះរឿងនេះយើងជាអ្នកធ្វើឲ្យកើតឡើ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះយើងបានធ្វើឲ្យរឿងនេះកើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 12:25-27

បានគិតនៅក្នុងចិត្តថា

«ចិត្ត» គឺជាពាក្យពិពណ៌នា សម្រាប់មនសិការគំនិតខាងក្នុង ការលើកទឹកចិត្តឬអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គិតខ្លួនឯង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

រាជ្យវង្សរបស់ស្តេចដាវីឌ

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» គឺតំណាងឲ្យគ្រួសារឬកូនចៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចទាំងអស់បានមកពីស្តេចដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បើប្រជាជនទាំងអស់នេះឡើងទៅ

ពាក្យថា «ប្រជាជនទាំងនេះ» សំដៅទៅលើប្រជាជននៃកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលទាំងដប់នៅខាងជើង។

ដួងចិត្តរបស់ប្រជាជន

«ដួងចិត្ត» គឺសំដៅទៅលើភាពស្មោះត្រង់និងសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភាពស្មោះត្រង់របស់ប្រជាជនទាំងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ត្រឡប់ទៅចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ គឺទៅស្តេចរេហូបោមជាស្តេចស្រុកយូដាវិញមិនខាន

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីការភ័យខ្លាចរបស់លោកយេរ៉ូបោមដែលប្រជាជននឹងវិលត្រឡប់មករេហូបោមជាស្តេចវិញ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

1 Kings 12:28-30

បាននាំអ្នករាល់គ្នាចេញពី

«អ្នក» នៅទីនេះគឺសំដៅទៅលើបុព្វបុរសរបស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាំដូនតាអ្នកឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 12:31-32

ព្រះបាទយេរ៉ូបោមបានសង់ផ្ទះជាច្រើននៅតាមទីខ្ពស់ៗ

កម្មករដែលធ្វើការនេះតាមបញ្ជារបស់លោកយេរ៉ូបោមតំណាងឲ្យយេរ៉ូបោមផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កម្មកររបស់លោកយេរ៉ូបោមបានសង់ផ្ទះនៅកន្លែងខ្ពស់ ៗ» (សូមមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ផ្ទះជាច្រើននៅតាមទីខ្ពស់ៗ

ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថា ទាំងនេះជាកន្លែងគោរពបូជា។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លាភ្ជាប់នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទះសម្រាប់គោរពបូជានៅកន្លែងខ្ពស់ៗ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

បានរើសបូជាចារ្យ

«តែងតាំងមនុស្សឲ្យធ្វើជាសង្ឃ»

នៅក្នុងខែទីប្រាំបី នៅក្នុងថ្ងៃទីដប់ប្រាំក្នុងខែនោះ

នេះជាខែទី ៨ នៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីដប់ប្រាំគឺជិតដល់ដើមខែវិច្ឆិកានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅថ្ងៃទី ១៥ នៃខែ៨» (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-ordinal)

ឡើងទៅលើអាសនា

«បានឡើងទៅ» គឺសំដៅទៅលើកន្លែងសក្ការៈបូជាចាប់តាំងពីអាសនៈទាំងនេះស្ថិតនៅលើទីខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្វាយយញ្ញបូជានៅលើអាសនៈ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 12:33

បានឡើងទៅអាសនា

«បានឡើងទៅ» គឺជាការទៅកន្លែងសក្ការៈបូជាចាប់តាំងពីអាសនៈទាំងនេះស្ថិតនៅលើទីខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្វាយយញ្ញបូជានៅលើអាសនៈ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

នៅក្នុងខែដែលស្តេចបានរៀបចំទុកដោយខ្លួនឯង

«នៅក្នុងខែដែលគាត់បានកំណត់»

1 Kings 13

1 Kings 13:1-3

មានអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់មកពីយូដានាំព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅបេតអែល

ព័ត៌មានដែលបញ្ជាក់គឺថា ព្រះអម្ចាស់បានចាត់មនុស្សរបស់ព្រះឲ្យទៅបេតអែល។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្មថា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់បានចាត់អ្នកជំនិតម្នាក់របស់ព្រះពីស្រុកយូដាមកបេតអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)

មានអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់

នេះគឺជាងារមួយទៀតសម្រាប់ព្យាការី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហោរា»

មកពីយូដា

«មកពីស្រុកយូដា»

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់

ត្រង់នេះពាក្យថា តំណាងឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

លោកបានប្រកាសប្រឆាំងនឹងសាសនា

ត្រង់នេះ «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកជំនិតរបស់ព្រះ។

បានប្រកាសប្រឆាំងនឹងសាសនា

នេះមានន័យថា គាត់បានថ្លែងទំនាយទៅរកអាសនៈដោយសំឡេងខ្លាំងៗ និងថ្កោលទោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀង «បានថ្លែងទំនាយដោយសម្លេងលឺៗទៅកាន់អាសនា» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

អាសនាអើយ អាសនាអើយ!

ព្យាការីបាននិយាយទៅកាន់អាសនៈដូចជាមនុស្សដែលអាចស្តាប់បាន។ គាត់បាននិយាយពីរដងសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-apostrophe and INVALID translate/figs-personification)

កូនប្រុសមួយនាមថាស្តេចយ៉ូសៀសនឹងកើតក្នុងគ្រួសាររបស់ស្តេចដាវីឌ

នៅទីនេះ «គ្រួសារស្តេចដាវីឌ» សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ស្តេចដាវីឌ។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់ស្តេចដាវីឌនឹងមានកូនប្រុសម្នាក់ឈ្មោះយ៉ូសៀស (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)

មនុស្ស​មក​ដុត​

នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើយ៉ូសៀសនិងប្រជាជនដែលនៅជាមួយគាត់។

អាសនានេះនឹងខ្ទេចខ្ទីអស់ ហើយផេះនៅលើអាសនានេះនឹងត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយអស់ដែរ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបំបែកអាសនៈដាច់ពីគ្នាហើយផេះនៅលើអាសនៈនោះនឹងរលំទៅលើដី»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 13:4-5

ដៃដែលបានចង្អុលប្រឆាំងនឹងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បានស្ងួត

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យដៃដែលគាត់បានទាស់នឹងបុរសនោះស្ងួត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ស្ងួត

«ក្រៀមស្វិត» ឬ «ក្លាយជាខ្វិន»

អាសនាក៏បានបាក់បែក

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ក៏បំបែកអាសនៈដាច់ដោយឡែកពីគ្នាដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ស្របតាមអ្វីដែលអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បានរៀបរាប់ពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់មែន

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ដូចជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះបានពិពណ៌នាតាមរយៈព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ថាជាទីសម្គាល់មួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់

ត្រង់នេះពាក្យ តំណាងឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 13:6-7

សូម​លោក​ជួយ​ទូល‌សុំការប្រណីសណ្តោសពី​ព្រះ‌អម្ចាស់ជា​ព្រះ​របស់​លោក

នាមអរូបី «ប្រណីសណ្តោស» នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមអង្វរព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកឲ្យប្រណីសណ្តោសដល់ខ្ញុំផង» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដើម្បី​ឲ្យ​ដៃ​របស់​ខ្ញុំ​ត្រឡប់ដូចធម្មតាវិញ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់នឹងស្ដារដៃខ្ញុំឡើងវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

​ដៃ​របស់​ស្តេចបាន​ត្រឡប់ដូចធម្មតាវិញ គឺបានដូចពីមុន

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យព្រះហស្តស្តេចជាឡើងវិញ ហើយធ្វើឲ្យដូចដើមវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

សូមអញ្ជើញមកក្នុងដំណាក់របស់យើង ដើម្បីសម្រាក

ពាក្យថា «ខ្លួនអ្នក» គឺជាសព្វនាមឆ្លុះបញ្ចាំង។ «ត្រលប់មកផ្ទះជាមួយខ្ញុំហើយញុំាអាហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)

1 Kings 13:8-10

ទ្រព្យរបស់ព្រះអង្គពាក់កណ្តាល

«ពាក់កណ្តាលនៃផ្ទះរបស់អ្នក»

អ្នកមិនត្រូវបរិភោគនំប័ុង ឬផឹកទឹក ហើយកុំឲ្យត្រឡប់មកតាមផ្លូវដដែលឡើយ

«កុំបរិភោគនំបុ័ងផឹកទឹកឬកុំត្រឡប់មកតាមផ្លូវដែលអ្នកមក»

ទៅតាមផ្លូវមួយផ្សេងទៀត

«ទៅផ្លូវផ្សេង»

1 Kings 13:11-13

កូនប្រុសៗរបស់គាត់បានដឹងពីផ្លូវ

ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថា កូនប្រុសទាំងពីរនាក់បានប្រាប់ឪពុករបស់ពួកគេថាតើអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានទៅទីណា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

សូមចង

នេះមានន័យថា ដាក់កៅអីនៅខាងក្រោយសត្វដូច្នេះមនុស្សម្នាក់អាចជិះលើវាបាន។

1 Kings 13:14-17

លោកព្យាការីចាស់

នេះសំដៅទៅលើព្យាការីដែលរស់នៅបេតអែល។

លោកបាននិយាយទៅគាត់ថា

«ព្យាការីចាស់បាននិយាយទៅកាន់អ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់»

គាត់បានឆ្លើយថា

«អ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានឆ្លើយ»

ទៅជាមួយអ្នក

«ចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក»

នៅកន្លែងនេះ

«នៅបេតអែល»

ព្រះអម្ចាស់បានហាមខ្ញុំដោយមានបន្ទូលថា

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាខ្ញុំតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» ។

ដោយមានបន្ទូលថា

នេះគឺមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ត្រង់នេះពាក្យថា តំណាងឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 13:18-19

ទេវតាមួយរូបបាននាំព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់មកប្រាប់ខ្ញុំថា

«មានទេវតាមួយនាំសារពីព្រះអង្គម្ចាស់មកកាន់ខ្ញុំ»។

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់

នេះគឺមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ត្រង់នេះពាក្យថា តំណាងឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ បកប្រែឃ្លានេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១៣:១៤ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 13:20-22

នៅពេលដែលពួកគេកំពុងអង្គុយនៅតុ

ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថា ពួកគេនៅតែបរិភោគនៅតុ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលពួកគេកំពុងញ៉ាំនិងផឹកស៊ីនៅតុ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល

នេះគឺមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ត្រង់នេះពាក្យថា តំណាងឲ្យបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ បកប្រែឃ្លានេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១៣:១៤ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកដល់» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metonymy)

នាំលោកមកវិញ

ត្រង់នេះពាក្យ «គាត់» សំដៅលើអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។

គាត់បានយំដាក់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់

«គាត់បាននិយាយលឺៗ ដល់អ្នកជំនិតរបស់ព្រះ»

ដោយសារតែអ្នកមិនស្តាប់បង្គាប់ពាក្យរបស់ព្រះអម្ចាស់

«ពីព្រោះអ្នកមិនបានស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់»

1 Kings 13:23-25

លោកព្យាការីបានចងកែបលា

នេះមានន័យថា គាត់ដាក់កៅអីនៅលើខ្នងសត្វលាដូច្នេះអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់អាចជិះលើវាបាន។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:១១។

សពរបស់លោកបាននៅតាមផ្លូវនោះ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយទុកសាកសពរបស់គាត់នៅលើផ្លូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

សព

«សាកសព»

ពួកគេក៏បានមកប្រាប់

នៅទីនេះ «វា» សំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកគេបានឃើញនៅតាមផ្លូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានមកហើយប្រាប់អំពីអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ»

1 Kings 13:26-28

សព

«សាកសព»

នៅក្បែរផ្លូវ

«ដេកនៅលើផ្លូវ»

1 Kings 13:29-30

បានលើក

«លើក»

សព

សាកសព

ពួកគេក៏កាន់ទុក្ខ

ត្រង់នេះពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើព្យាការីនិងកូនប្រុសរបស់គាត់។

ប្អូន​អើយ ម្ដេច​ក៏​វេទនា​ម៉េ្លះ!

ពាក្យថា «វរ» នៅទីនេះគឺជាការបង្ហាញពីភាពសោកសៅយ៉ាងខ្លាំង។

1 Kings 13:31-32

លោកបានកប់គាត់រួចហើយ

នៅទីនេះពាក្យ «គាត់» សំដៅទៅលើព្យាការីចាស់ហើយពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។

សូមដាក់ឆ្នឹងពុកនៅក្បែរឆ្នឹងរបស់គាត់

នៅទីនេះ «ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ» តំណាឲ្យរាងកាយទាំងមូលរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាក់សាកសពខ្ញុំនៅក្បែរឆ្អឹងរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

កន្លែងទាំងឡាយនៅទីខ្ពស់

ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថា ទាំងនេះជាកន្លែងគោរពបូជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទះគោរពបូជានៅលើទីខ្ពស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 13:33-34

ការនេះក្លាយជាអំពើបាបនៅក្នុងគ្រួសារព្រះបាទយេរ៉ូបោម

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសាររបស់ស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើបាបដោយការធ្វើរឿងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ការនេះ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការរៀបចំទីសក្ការៈបូជារបស់ស្តេចយេរ៉ូបោមនិងការតែងតាំងព្យាការី។

ធ្វើឲ្យគ្រួសាររបស់លោកត្រូវវិនាស ហើយត្រូវបំបាត់ចោល

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារព្រះជាម្ចាស់បានបំផ្លាញ និង បំផ្លាញក្រុមគ្រួសាររបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ត្រូវវិនាស ហើយត្រូវបំបាត់ចោល

នេះមានន័យស្ទើរតែដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងត្រូវបំផ្លាញទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 14

1 Kings 14:1-3

ក្លែងខ្លួន

«ផ្លាស់ប្តូររបៀបដែលអ្នកបង្ហាញខ្លួនចំពោះអ្នកដទៃ»

គ្មាននរណាម្នាក់ចំណាំអូន

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងស្គាល់អ្នកទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 14:4-5

មើល មហេសីរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម

នៅទីនេះពាក្យ «មើល» មានន័យថា «យកចិត្តទុកដាក់» ។

បានមកសុំយោបល់ពីអ្នក

នាមអរូបី «សុំយោបល់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មកសួរអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

សូមប្រាប់នាងនូវអ្វីដែលយើងប្រាប់អ្នក​

ពាក្យថា «បែបនោះ» មានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់អហ៊ីយ៉ានូវអ្វីដែលត្រូវនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត »និយាយតាមរបៀបនេះទៅកាន់នាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 14:6-8

ហេតុអ្វីបានជានាងបន្លំខ្លួនធ្វើជាអ្នកផ្សេងដូច្នេះ?​

សំណួរនេះបង្ហាញថា អហ៊ីយ៉ាដឹងថានាងបន្លំខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឈប់ធ្វើពុតជាអ្នកផ្សេង»។ ខ្ញុំដឹងថាអ្នកជានរណាហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ខ្ញុំនឹងនាំដំណឹងអាក្រក់មកដល់នាង

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ខ្ញុំឲ្យប្រាប់អ្នកនូវដំណឹងអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

យើងបានលើកអ្នក

«ខ្ញុំលើកតម្កើងអ្នក»

យើងបានហែករាជ្យពី

ព្រះបានដកយកភាគច្រើននៃរាជ្យ ដូចជាមនុស្សម្នាក់ហែកសម្លៀកបំពាក់ជាបំណែក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដើរតាមយើង

«ស្តាប់បង្គាប់ខ្ញុំ»

អ្វីដែលត្រឹមត្រូវក្នុងភ្នែកយើង

ភ្នែកតំណាងឲ្យការមើលឃើញហើយការមើលឃើញតំណាងឲ្យគំនិតឬការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលខ្ញុំគិតថាត្រឹមត្រូវ» ឬ «អ្វីដែលខ្ញុំគិតថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 14:9-10

បានបែរខ្នងដាក់យើង

ស្តេចយេរ៉ូបោមបានមើលងាយព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់បោះចោលរបស់អ្វីមួយដែលគេមិនចង់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀ «បដិសេធយើងទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

មើល

«យកចិត្តទុកដាក់» ពាក្យនេះត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីបង្ហាញថា អ្វីដែលនៅខាងក្រោមគឺសំខាន់។

យើងនិងកាត់...ត្រូវដាច់ចេញ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ជាក់ម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

កាត់អ្នកចេញពីប្រុសៗកូនចៅអ៊ីស្រាអែល

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល អំពីការបំផ្លាញក្រុមគ្រួសាររបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម ហើយរារាំងស្តេចមិនអោយមានកូនចៅដូចព្រះអង្គបានកាត់ពួកគេដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បំផ្លាញកូនប្រុសៗទាំងអស់របស់អ្នកនៅអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកនឹងត្រូវដាច់ចេញពីគ្រួសាររបស់អ្នក ប្រៀបដូចនរណាម្នាក់ដុតសំរាមរហូតទាល់តែឆេះខ្ទេចអស់ដែរ

រឿងប្រៀបប្រដូចនេះ ប្រៀបធៀបការដកយកកូនចៅស្តេចយេរ៉ូបោមទាំងអស់ចេញទៅ នឹងការដុតលាមកសត្វលាយជាមួយចំបើងស្ងួតសម្រាប់ដុតយកចំហេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

1 Kings 14:11-13

អស់អ្នកនៅក្នុងគ្រួសាររបស់អ្នក​ ដែលស្លាប់នៅទីក្រុងនឹងត្រូវឆ្កែស៊ី

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «សត្វឆ្កែនឹងស៊ីអ្នកណាម្នាក់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់គ្រួសារអ្នក ហើយអ្នកដែលបានស្លាប់នៅក្នុងទីក្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

អស់អ្នកដែលស្លាប់នៅវាលស្រែនឹងត្រូវសត្វស្លាបចឹកស៊ី

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បក្សីនៅលើមេឃនឹងស៊ីអ្នកណាដែលស្លាប់នៅតាមវាល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ពេលដែលជើងរបស់នាងជាន់ក្រុងភ្លាម

ពាក្យថា «ជើង» នៅទីនេះគឺសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀ «នៅពេលអ្នកចូលទៅក្នុងទីក្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

គ្រប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ ដែលមានន័យថាប្រជាជននៃនគរអ៊ីស្រាអែលខាងជើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

បានកប់ក្នុងផ្នូរ

«ត្រូវបានបញ្ចុះនៅក្នុងផ្នូរ»

ពីចំណោមគ្រួសាររបស់យេរ៉ូបោម

ពាក្យថា «ផ្ទះ» នៅទីនេះគឺសំដៅទៅលើ «គ្រួសារ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងគ្រួសារទាំងអស់របស់ស្តេចយេរ៉ូបោម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែលរកឃើញការល្អខ្លះ

ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យការវិនិច្ឆ័យឬវាយតម្លៃរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល មានរកឃើញអ្វីដែលទ្រង់គិតថាល្អ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 14:14-16

នឹងបំផ្លាញគ្រួសាររបស់យេរ៉ូបោម

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីស្តេចថ្មីនៃអ៊ីស្រាអែល ដែលបំផ្លាញក្រុមគ្រួសាររបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម ហើយរារាំងទ្រង់មិនឲ្យមានកូនចៅ ដូចនរណាម្នាក់កាត់មែកឈើចេញពីដើម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បំផ្លាញកូនចៅរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​វាយ​ប្រហារជន‌ជាតិ​អ៊ីស្រា‌អែល ពេល​នោះ ពួក​គេ​ប្រៀប​ដូច​ជា​ដើម​ត្រែង​ដែល​ញ័រ​នៅ​ក្នុង​ទឹក

អ្នកនិពន្ធនៅទីនេះប្រើឧទាហរណ៍មួយ ដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់នឹងកាត់ទោសប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងវាយប្រហារប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចដើមត្រែងមួយត្រូវ​ញ័រ​នៅក្នុងទឹក» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

ដូច​ជា​ដើម​ត្រែង​ដែល​ញ័រ​នៅ​ក្នុង​ទឹក

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចជាទឹកហូរអង្រួនដើមត្រែងមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះអង្គនឹងដកអ៊ីស្រាអែលចេញពីទឹកដីដ៏ល្អ

ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបប្រដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទៅនឹងរុក្ខជាតិមួយដែលព្រះអង្គចោះពីដីតាមគល់របស់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់នឹងដកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលចេញពីទឹកដីដ៏ល្អនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

​កម្ចាត់‌កម្ចាយ​ពួក​គេ​

«បំបែកពួកគេ»

1 Kings 14:17-18

ក្រុង​ធើសា

នេះជាឈ្មោះក្រុងដែលស្តេចយេរ៉ូបោមរស់នៅ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានកប់កូននោះ និងកាន់ទុក្ខកូននោះ

នេះជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ ដែលមានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានបញ្ចុះសពទ្រង់ ហើយកាន់ទុក្ខទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមួយចំនួនធំបានមានវត្តមាននៅពេលដែលមនុស្សបានបញ្ចុះសពទ្រង់ ហើយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានកាន់ទុក្ខចំពោះទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

ស្របតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល

នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យសារមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 14:19-20

សូមមើល

«មើល»

បានសរសេរនៅក្នុង

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបករប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចរកឃើញពួកគេសរសេរក្នុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

សៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍ស្តេចអ៊ីស្រាអែល

នេះសំដៅទៅលើសៀវភៅដែលមិននៅមានទៀតទេ។

ម្ភៃពីរឆ្នាំ

ពីរឆ្នាំ «២២ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច

ស្តេចយេរ៉ូបោមស្លាប់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់បានដេកលក់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅ ២:១០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)

1 Kings 14:21-22

សែសិបមួយវស្សា...ដប់ប្រាំពីរឆ្នាំ

អាយុមួយឆ្នាំ ... ដប់ប្រាំពីរឆ្នាំ «អាយុ ៤១ ឆ្នាំ ... ១៧ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ដើម្បីដាក់ព្រះនាមព្រះអង្គ

នៅទីនេះ «ដាក់ព្រះនាមព្រះអង្គ» គឺសំដៅទៅលើ «ទីលំនៅ» ហើយសំដៅទៅលើព្រះវិហារដែលត្រូវគោរពបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលត្រូវរស់នៅ» ឬ «ថ្វាយបង្គំ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

មាតារបស់ស្តេច

ត្រង់នេះពាក្យ «របស់ស្តេច» សំដៅទៅលើស្តេចរេហូបោម។

នាង​ណា‌អា‌ម៉ា

នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អ្នកក្រុងយូដាបានប្រព្រឹត្ត

នៅទីនេះ «យូដា» តំណាងឲ្យប្រជាជនយូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅស្រុកយូដាបានប្រព្រឹត្ត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្រព្រះអម្ចាស់

«ព្រះនេត្រ» របស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យ ការវិនិច្ឆ័យឬវាយតម្លៃរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពួក ១១:៥ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេបានធ្វើឲ្យព្រះអង្គប្រច័ណ្ឌ

នាមអរូបី «ប្រច័ណ្ឌ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានធ្វើឲ្យទ្រង់ប្រច័ណ្ឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដូនតា

«ជីដូនជីតា»

1 Kings 14:23-24

ពួកគេក៏បានសង់

ពាក្យថា «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។

សង់សម្រាប់ខ្លួនពួកគេ

«សង់ឡើងសម្រាប់ការប្រើប្រាស់ផ្ទាល់ខ្លួន» (សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)

នៅ​តាម​​ភ្នំខ្ពស់ៗ និង​នៅ​ក្រោម​ដើម​ឈើពណ៌បៃតង

នេះទំនងជាការបង្ហាញថា មានកន្លែងជាច្រើនជាកន្លែងគោរពបូជាក្លែងក្លាយនៅទូទាំងប្រទេស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅលើភ្នំខ្ពស់ៗ និងនៅក្រោមដើមឈើបៃតង» (សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)

មានអំពើពេស្យាចាបែបសាសនា

«ស្រីពេស្យាខាងសាសនា» ឬ «បុរសពេស្យា» ។ នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើពេស្យាជាមនុស្សប្រុសដែលត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការគោរពបូជារូបព្រះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

អំពើគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមដូចជាតិសាសន៍នានា

ត្រង់នេះពាក្យថាប្រជាជាតិនានាតំណាងឲ្យប្រជាជននៅក្នុងប្រជាជាតិទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលគួរស្អប់ខ្ពើមដូចគ្នានឹងប្រជាជនបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 14:25-26

ក្នុងឆ្នាំទីប្រាំក្នុងរាជ្យរបស់ព្រះបាទរេហូបោម

នេះសំដៅទៅលើឆ្នាំទីប្រាំនៃរជ្ជកាលព្រះបាទរេហូបោមជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅឆ្នាំទី៥ ដែលស្តេចរេហូបោមបានឡើងសោយរាជ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ក្នុងឆ្នាំទីប្រាំ

«ក្នុងឆ្នាំទី ៥» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

ព្រះចៅស៊ី‌សាក់ជាស្តេចស្រុកអេស៊ីបវាយក្រុងយេរូសាឡឹម

«ស្តេចស៊ីសាក់នៃប្រទេសអេស៊ីប» គឺស៊ីសាក់និងកងទ័ពអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស៊ីសាក់ជាស្តេចស្រុកអេស៊ីបនិងកងទ័ពរបស់ទ្រង់បានលើកទ័ពមកឡោមព័ទ្ធក្រុងយេរូសាឡឹម» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះចៅស៊ី‌សាក់

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១១ៈ ៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

វាយ

នេះគឺមានន័យថាដង្ហែក្បួនប្រឆាំងឬវាយប្រហារ។ «បានចូលមកវាយប្រហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ស្តេចបានយកអ្វីៗទៅទាំងអស់

នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ ដែលបង្ហាញពីវត្ថុមានតម្លៃទាំងអស់ដែលអាចត្រូវបានគេរកឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់យករបស់មានតម្លៃជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

ស្តេចបានយក

ពាក្យថា «គាត់» តំណាងស៊ីសាក់និងទាហានដែលនៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស៊ីសាក់និងកងទ័ពរបស់គាត់បានយក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានធ្វើ

នៅទីនេះ «សាឡូម៉ូន» សំដៅទៅលើសិប្បករដែលបានធ្វើការឲ្យសាឡូម៉ូនធ្វើខែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលសាឡូម៉ូនបានឲ្យកម្មកររបស់គាត់ធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 14:27-28

ព្រះបាទរេហូបោមបានធ្វើខែល

នៅទីនេះ «ស្តេចរេហូបោម» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលធ្វើការឲ្យគាត់ដើម្បីធ្វើខែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «កម្មកររបស់ស្តេចរេហូបោមបានធ្វើខែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នៅកន្លែងរបស់ពួកគេ

«ជំនួសខែលមាស»

បានប្រគល់របស់ទាំងនោះទៅក្នុងដៃរបស់មេដឹកនាំ

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់ឬការទទួលខុសត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយជាអ្នកទទួលខុសត្រូវរបស់មេបញ្ជាការ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកយាម ដែលយាមនៅមាត់ទ្វារវាំងស្តេច

នៅទីនេះ «ទ្វារ» តំណាងឲ្យច្រកចូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកយាមទ្វារចូលវាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកយាមត្រូវកាន់ខែលទាំងនោះ

«ឆ្មាំនឹងកាន់ខែលលង្ហិន»

1 Kings 14:29-31

តើមិនបានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចយូដាទេឬ?

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម ហើយសន្មតថាចម្លើយគឺវិជ្ជមាន។ សំណួរគឺត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចយូដា» ឬ «អ្នកអាចអាននៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-rquestion)

សៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចយូដា

នេះសំដៅទៅលើសៀវភៅដែលបាត់ទៅហើយ។

តែងតែ​មាន​សង្គ្រាម​​រវាង

មានសង្រ្គាមកំពុងបន្ត ឬ ក៏មានការប្រយុទ្ធជាប់លាប់

សង្គ្រាម​​រវាងព្រះ‌បាទ​រេហូ‌បោម និង​ព្រះ‌បាទ​យេរ៉ូ‌បោម

ឈ្មោះរបស់ស្តេចមានន័យថា មានសង្គ្រាមរវាងកងទ័ពស្តេចរេហូបោម និង ស្តេចយេរ៉ូបោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពរបស់ស្តេចរេហូបោមនិងស្តេចយេរ៉ូបោមបានច្បាំងគ្នាម្តងហើយម្តងទៀត» ឬ «ស្តេចរេហូបោមនិងប្រជាជន ធ្វើសង្រ្គាមជាមួយស្តេចយេរ៉ូបោមនិងប្រជាជនរបស់ទ្រង់ជាប្រចាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច

ស្តេចរេហូបោមបានស្លាប់គេនិយាយដូចជាគាត់បានដេកលក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅជំពូក ២:១០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)

សពរបស់ស្តេចបានបញ្ចុះនៅក្នុងក្រុងរបស់ព្រះបាទដាវីឌ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សបានបញ្ចុះសពស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ណា‌អា‌ម៉ា

នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:២១។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះ‌បាទ​អប៊ី‌យ៉ា ជា​បុត្រ

«អ័ប៊ីយ៉ាជាបុត្ររបស់ស្តេចរេហូបោម»

បាន​ឡើង​ស្នង​រាជ្យបន្តពីទ្រង់

ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់គាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឲ្យគាត់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចរេហូបោម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 15

1 Kings 15:1-3

នៅក្នុងឆ្នាំទីដប់ប្រាំបីនៅក្នុងរាជ្យព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់​លោក​នេបាត

នេះសំដៅទៅលើឆ្នាំទីដប់ប្រាំបីនៃរជ្ជកាលរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីស្តេចយេរ៉ូបោមបានឡើងសោយរាជ្យជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលអស់រយៈពេលជិតដប់ប្រាំបីឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

នៅក្នុងឆ្នាំទីដប់ប្រាំបី

«ក្នុងឆ្នាំ ១៨» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបគ្រប់យ៉ាង

ការដើរ បង្ហាញពីការរស់នៅ ហើយការដើរក្នុងអំពើបាបសំដៅទៅលើការប្រព្រឹត្ដអំពើបាបទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អប៊ីយ៉ានៅតែបន្តធ្វើបាបយ៉ាងច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដែលបិតារបស់ស្តេចបានប្រព្រឹត្តមុនព្រះអង្គ

ដោយព្រោះខទាំងនេះសំដៅទៅលើស្ដេចមួយចំនួន វាអាចជួយបញ្ចូលឈ្មោះឪពុករបស់អប៊ីយ៉ា។ ព័ត៌មាននេះអាចបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលជាបិតារបស់ទ្រង់គីស្តេចរេហូបោមបានប្រព្រឹត្ដនៅមុនសម័យរបស់អប៊ីយ៉ា»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

មុនព្រះអង្គ

ឃ្លានេះតំណាងឲ្យពេលវេលាដែលទ្រង់នៅជាស្តេច។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មុនពេលអប៊ីយ៉ាឡើងសោយរាជ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះហឫទ័យរបស់ស្តេចមិនបានថ្វាយព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ព្រះអង្គ ដូចស្តេចដាវីឌ

បេះដូងតំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អប៊ីយ៉ាមិនត្រូវបានលះបង់ ... ដូចជាស្តេចដាវីឌទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 15:4-6

ឲ្យស្តេចមានចង្កៀងមួយនៅក្រុងយេរូសាឡឹម

ពាក្យថា «ចង្កៀង» នៅទីនេះតំណាងឲ្យកូនចៅម្នាក់ដែលនឹងឡើងសោយរាជ្យដូចស្តេចដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់កូនចៅដាវីឌឲ្យគ្រប់គ្រងនៅលើក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយលើកបុត្ររបស់ស្តេចឲ្យឡើងសោយរាជ្យក្រោយព្រះអង្គ

«ដោយលើកបុត្ររបស់ស្តេចឲ្យឡើងសោយរាជ្យក្រោយព្រះអង្គ» ឬ «ដោយឲ្យអប៊ីយ៉ាមានកូនប្រុសម្នាក់»

រឿងត្រឹមត្រូវនៅក្នុងព្រះនេត្រព្រះអង្គ

ភ្នែកនៅទីនេះតំណាងឲ្យការមើលឃើញហើយការមើលឃើញតំណាងឲ្យគំនិតឬការវិនិច្ឆ័យទោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យថាត្រឹមត្រូវ» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)

នៅពេញមួយជីវិតរបស់ស្តេច

ពាក្យ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេញមួយជីវិតដែលស្តេចដាវីឌបានរស់នៅ» ឬ «ពេញមួយជីវិតរបស់ស្តេចដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ស្តេចមិនបានងាកចេញពីផ្លូវដែលព្រះអង្គបង្គាប់ស្តេចឡើយ

ងាកចេញពីពាក្យបញ្ជាតំណាងឲ្យការមិនស្តាប់បង្គាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចដាវីឌមិនបានមិនធ្វើអ្វីដែលព្រះបានបញ្ជាស្តេចឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

លើកលែងតែរឿងរបស់លោកអ៊ូរីជនជាតិហេតមួយចេញ

នេះគឺជាមធ្យោបាយទូទៅដើម្បីយោងទៅលើស្ថានភាពជាមួយអ៊ូរី។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់អំពីបញ្ហានេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លើកលែងតែអ្វីដែលស្តេចបានធ្វើចំពោះអ៊ូរីដែលជាអ្នកស្រុកហេតធី» លើកលែងតែពេលដែលស្តេចបានសម្លាប់អ៊ូរី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

រវាងព្រះបាទរេហូបោម និងព្រះបាទយេរ៉ូបោម

ឈ្មោះ «រេហូបោម» និង «យេរ៉ូបោម» តំណាងកងទ័ពរបស់ស្តេចទាំងពីរអង្គ។ ស្តេចរេហូបោមជាបិតារបស់អប៊ីយ៉ា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រវាងកងទ័ពស្តេចរេហូបោមនិងស្តេចយេរ៉ូបោម» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

នៅក្នុងថ្ងៃនៃជីវិតរបស់លោកអប៊ីយ៉ា

ពាក្យ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេញមួយជីវិតដែលអប៊ីយ៉ារស់នៅ» ឬ «ពេញមួយជីវិតរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 15:7-8

តើមិនមានសរសេរទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចយូដាទេឬអី?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីជូនដំណឹងឬរំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីអប៊ីយ៉ាគឺមាននៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:២៩។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចយូដា»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើមិនមានសរសេរទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចយូដាទេឬអី?

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានសរសេរអំពីរឿងនេះនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចស្រុកយូដា»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

រវាងអប៊ីយ៉ា និងយេរូបោម

ឈ្មោះអប៊ីយ៉ានិងស្តេចយេរ៉ូបោមតំណាងកងទ័ពរបស់ស្ដេចទាំងពីរអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រវាងកងទ័ពរបស់អប៊ីយ៉ានិងស្តេចយេរ៉ូបោម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះបាទអប៊ីយ៉ាបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច

ការគេងលក់តំណាងឲ្យការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចអប៊ីយ៉ាបានស្លាប់ដូចដូនតារបស់ទ្រង់» ឬ «ដូចដូនតារបស់ទ្រង់ដែរ ស្តេចអប៊ីយ៉ាបានទទួលមរណភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor INVALID translate/figs-euphemism)

បាន​ឡើង​ស្នង​រាជ្យបន្ត

ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់ទ្រង់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឲ្យទ្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចអប៊ីយ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 15:9-11

នៅក្នុងឆ្នាំទីម្ភៃនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល

នេះសំដៅទៅលើឆ្នាំទី ២០ នៃរជ្ជកាលរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីស្តេចយេរ៉ូបោមបានឡើងសោយរាជ្យជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលអស់រយៈពេលជិតម្ភៃឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

នៅក្នុងឆ្នាំទីម្ភៃ

«ក្នុងឆ្នាំ២០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

សែសិបមួយឆ្នាំ

មួយឆ្នាំ «៤១ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

បានប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

ភ្នែកនៅទីនេះតំណាងឲ្យការមើលឃើញ ហើយការមើលឃើញតំណាងឲ្យការវិនិច្ឆ័យទោស។ ព្រះអម្ចាស់បានទតឃើញនិងយល់ព្រមចំពោះការប្រព្រឹត្ដរបស់លោកអេសា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យដែលត្រឹមត្រូវ» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 15:12-13

ពួកពេស្យាចាបែបសាសនា

នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើស្រីពេស្យា ដែលត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការគោរពបូជារូបព្រះក្លែងក្លាយហើយពួកគេសុទ្ធតែជាបុរស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេស្យាខាងសាសនា» ឬ «ពេស្យាដែលធ្វើការសម្រាប់រូបព្រះក្លែងក្លាយ» ឬ «ពេស្យាជាបុរស»។

ព្រះ‌បាទ​អេសាកម្ទេចសសរដ៏​គម្រក់​នោះ

ចាប់តាំងពីស្តេចអេសាជាស្តេចទ្រង់ប្រហែលជាបានប្រាប់មន្ត្រីរបស់ទ្រង់ឲ្យកាត់បន្ថយតួលេខនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អេសាបណ្តាលឲ្យតួលេខគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមត្រូវបានកាត់បន្ថយ» ឬ «អេសាបានធ្វើឲ្យពួកគេកាត់បន្ថយតួលេខគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 15:14-15

ប៉ុន្តែ នៅតាមទីទួលខ្ពស់ៗមិនបានបំផ្លាញចោលទេ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែអេសាមិនបានបញ្ជាប្រជាជនដកកន្លែងខ្ពស់ៗចេញទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះបាទអេសាបានថ្វាយទៅព្រះជាម្ចាស់ទាំងស្រុង

ចិត្តតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អេសាត្រូវបានលះបង់ទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ពេញមួយជីវិតរបស់ស្តេច

នេះសំដៅទៅលើរយៈពេលទាំងមូលដែលអេសារស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេញមួយជីវិតដែលអេសារស់នៅ» ឬ «ពេញមួយជីវិតរបស់ស្តេចអេសា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 15:16-17

ក្នុងរាជ្យរបស់​ស្ដេច​ទាំង​ពីរ

ពាក្យថា «ថ្ងៃ» តំណាងអោយរយៈពេលមួយ ហើយ «រាល់ថ្ងៃរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើរយៈពេលទាំងមូលដែលស្តេចអេសានិងស្តេចបាសាធ្វើជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេញមួយពេលដែលពួកគេសោយរាជ្យលើស្រុកយូដានិងអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បានប្រព្រឹត្តដោយកំហឹងប្រឆាំងជាមួយជនជាតិយូដា

«វាយប្រហាស្រុកយូដា»

បានសង់​ក្រុង​រ៉ាម៉ា

វាបញ្ជាក់ថាកងទ័ពស្តេចបាសាបានចាប់រ៉ាម៉ាដំបូង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវបានចាប់យកនិងពង្រឹងរ៉ាម៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 15:18-19

ស្តេចបានទុករបស់ទាំងនោះនៅជាមួយអ្នកបម្រើរបស់ស្តេច

ការដាក់របស់របរនៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេតំណាងឲ្យការប្រគល់របស់ទាំងនោះដល់ពួកគេ។ វាបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងធ្វើជាមួយអ្វីដែលគាត់ចង់អោយពួកគេធ្វើ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានប្រគល់វាឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)

ស្តេចទូលទៅ​ថា

នេះមានន័យថា ស្តេចបាននិយាយតាមរយៈអ្នកបម្រើរបស់ស្តេច។ ស្តេចអេសាបានប្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់នូវអ្វីដែលត្រូវនិយាយទៅកាន់បេនហាដាដ ហើយពួកគេបានធ្វើការនេះ។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចអេសាបានប្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ឲ្យនិយាយទៅកាន់ស្តេចបេនហាដាដ» ឬ «តាមរយៈអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ ស្តេចអេសាបាននិយាយទៅកាន់ស្តេចបេនហាដាដ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)

សូមឲ្យមានសម្ពន្ធមេត្រីរវាងព្រះករុណា និងទូលបង្

កិច្ចព្រមព្រៀងរវាងមនុស្សពីរនាក់ តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងពីរនាក់ដែលមានសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យយើងមានសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយគ្នា» ឬ «ចូរយើងធ្វើឲ្យមានសន្ធិសញ្ញាសន្តិភាពមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

មើល៍

នៅទីនេះពាក្យ «មើល» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅពីក្រោយ និងធ្វើឲ្យមានសុពលភាពអ្វីដែលទើបតែត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាភស្តុតាងបង្ហាញថាខ្ញុំចង់បានសន្ធិសញ្ញាជាមួយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ផ្តាច់សម្ពន្ធមេត្រីជាមួយបាសាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល

ការបំពានកិច្ចព្រមព្រៀងតំណាងឲ្យ ការលុបចោលហើយមិនធ្វើអ្វីដែលបានសន្យាជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បោះបង់កិច្ចព្រមព្រៀងរបស់អ្នកជាមួយស្តេចបាសាជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ឬ «កុំស្មោះត្រង់នឹងព្រះបាទបាសាជាស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល ដូចដែលអ្នកបានសន្យានៅក្នុងសេចក្តីសញ្ញារបស់អ្នកជាមួយទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ផ្តាច់សម្ពន្ធមេត្រីជាមួយបាសាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល

ស្តេចអេសាចង់ឲ្យស្តេចបេនហាដាដវាយប្រហារអ៊ីស្រាអែល។ ស្តេចបេនហាដាដអាចធ្វើដូច្នេះបានលុះត្រាតែ ទ្រង់ផ្តាច់សម្ពន្ធមេត្រីជាមួយស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ អត្ថន័យនៃឃ្លាភ្ជាប់នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្តាច់សម្ពន្ធមេត្រីរបស់អ្នកនឹងស្តេចបាសាជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលហើយវាយប្រហារអ៊ីស្រាអែលទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 15:20-22

នៅពេល

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយបកប្រែឃ្លានេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។

ស្តេចក៏ឈប់សាងសង់ក្រុងរ៉ាម៉ា

ស្តេចបាសាបានធ្វើដូច្នេះដោយប្រាប់កម្មកររបស់ទ្រង់ឲ្យធ្វើបែបនេះដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានឲ្យកម្មកររបស់ទ្រង់ឈប់សាងសង់ក្រុងរ៉ាម៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ក្រុង​ធើសា

នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:១៧។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

គ្រប់គ្នាទាំងអស់បានដឹង

នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សគ្រប់គ្នាត្រូវតែគោរពតាមសេចក្តីប្រកាសរបស់ស្តេចអេសា»

1 Kings 15:23-24

តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីជូនដំណឹងឬរំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីអប៊ីយ៉ាគឺមាននៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពួក ១៤:២៩។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាភ្ចាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬ?

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានសរសេរអំពីរឿងនេះនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចស្រុកយូដា»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះបាទអេសាបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច

ការផ្ទុំនៅទីនេះគឺតំណាងឲ្យការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អេសាបានស្លាប់ដូចដូនតារបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)

គេបានបញ្ចុះស្តេចនៅក្នុងក្រុងរបស់ព្រះបាទដាវីឌជាបិតាទ្រង់

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយពួកគេបានបញ្ចុះទ្រង់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះបាទដាវីឌជាបិតាទ្រង់

ពាក្យថា «បិតា» នៅទីនេះសំដៅទៅលើបុព្វបុរស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចដាវីឌដែលជាបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់»

1 Kings 15:25-26

ឃ្លាភ្ជាប់

ជំពូក ១៥ និង ១៦ គឺនិយាយអំពីស្ដេចរបស់អ៊ីស្រាអែល។ ព្រឹត្ដិការណ៍ទាំងនេះបានកើតឡើងនៅពេលដែលស្ដេចអេសានៃស្រុកយូដានៅរស់។

ឆ្នាំទីពីរនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទអាសាស្តេចស្រុកយូដា

នេះសំដៅទៅលើឆ្នាំទី ២នៃរជ្ជកាលរបស់ស្តេចអេសា។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលអេសាបានឡើងសោយរាជ្យនៅស្រុកយូដាអស់រយៈពេលជិតពីរឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ស្តេចបានសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលបានពីរឆ្នាំ

«ស្តេចណាដាប់សោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលពីរឆ្នាំ»

ប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដើរតាមបិតាទ្រង់

ការដើរនៅទីនេះតំណាងឲ្យឥរិយាបថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើដូចឪពុកគាត់បានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

អំពើបាបរបស់ខ្លួន

ការដើរក្នុងអំពើបាបរបស់ខ្លួនតំណាងឲ្យការប្រព្រឹត្ដអំពើបាបតាមរបៀបខុសគ្នា ពីរបៀបដែលបិតាទ្រង់បានធ្វើបាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយទ្រង់បានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបតាមរបៀបរបស់ទ្រង់ផ្ទាល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដែលស្តេចបាននាំអ៊ីស្រាអែលឲ្យធ្លាក់ក្នុងអំពើបាប

ការដឹកនាំមនុស្សឲ្យធ្វើអ្វីមួយតំណាងឥទ្ធិពលដែលនាំឲ្យពួកគេឲ្យធ្វើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយដោយការធ្វើបាបទ្រង់បានជះឥទ្ធិពលដល់អ៊ីស្រាអែលឲ្យ ធ្វើបាបដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 15:27-28

បាន​ក្បត់​ព្រះ‌បាទ​ណាដាប់

«មានគម្រោងការសម្ងាត់ដើម្បីសម្លាប់ស្តេចណាដាប់»

​គីប‌ថោន

ជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែងមួយ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​ស្ដេចណាដាប និង​កង‌ទ័ព​អ៊ីស្រា‌អែល

«ឃ្លា» អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ «គឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅដែលតំណាងឲ្យទាហានអ៊ីស្រាអែលជាច្រើន»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចណាដាបនិងទាហានអ៊ីស្រាអែលជាច្រើន» ឬ «ស្តេចណាដាបនិងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-hyperbole)

​កំពុង​ឡោម‌ព័ទ្ធ​ក្រុង​គីប‌ថោន

«នៅព័ទ្ធជុំវិញក្រុងគីប‌ថោនដូច្នេះប្រជាជនគីប‌ថោននឹងប្រគល់ខ្លួនឲ្យពួកគេ»

ឡើង​សោយ​រាជ្យ​ជំនួស

ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់ទ្រង់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឲ្យគាត់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចណាដាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 15:29-30

ព្រះបាទបាសាបានសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់នៅក្នុងគ្រួសាររបស់យេរ៉ូបោម

ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់កូនចៅរបស់ទ្រង់ត្រូវបានសម្លាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

គ្រួសាររបស់យេរ៉ូបោម

ស្តេចយេរ៉ូបោមជាបិតារបស់ស្តេចណាដាប់។

ស្តេចមិនទុកឲ្យកូនចៅណាម្នាក់របស់យេរ៉ូបោមនៅរស់ឡើយ

ការដកដង្ហើមតំណាងឲ្យការរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់មិនបានបន្សល់ទុកកូនចៅណារបស់ស្តេចយេរ៉ូបោមឲ្យរស់នៅទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

សាច់សាលោហិតនៅក្នុងវាំង

«ខ្សែរាជវង្សរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម»

ស្រមតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលតាមរយៈលោកអហ៊ីយ៉ាជាអ្នកស្រុកស៊ីឡូមែន

ក្នុងជំពូក ១៤: ៩ ព្រះជាម្ចាស់បានមានប្រសាសន៍តាមរយៈព្យាការីអហ៊ីយ៉ាហើយប្រាប់ស្តេចយេរ៉ូបោមថាទ្រង់នឹងបំផ្លាញគ្រួសាររបស់ស្តេច។

លោកអហ៊ីយ៉ាជាអ្នកស្រុកស៊ីឡូមែន

«អហ៊ីយ៉ាដែលមកពីស្រុកស៊ីឡូ»

ដោយាសាតែអំពើបាបដែលយេរ៉ូបោមបានប្រព្រឹត្ត និងដោយសារស្តេចបាននាំឲ្យអ៊ីស្រាអែលប្រព្រឹត្តអំពើបាប

នាមអរូបី «បាប» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «បាប»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើបាបហើយដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលឲ្យធ្វើបាបតាមរបៀបដូចគ្នានេះដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដោយសារស្តេចបាននាំឲ្យអ៊ីស្រាអែលប្រព្រឹត្តអំពើបាប

ដឹកនាំមនុស្សឲ្យធ្វើអ្វីមួយតំណាងឥទ្ធិពលដែលនាំពួកគេឲ្យធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលទ្រង់បានជះឥទ្ធិពលដល់អ៊ីស្រាអែលឲ្យធ្វើបាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 15:31-32

តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចទេឬ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មាន ឬរំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីស្តេចណាដាប់គឺមាននៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានេះទាក់ទងនឹងយូដានៅជំពួក ១៤:២៩។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាភ្ចាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចទេឬ?

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានសរសេរអំពីរឿងនេះនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

នៅក្នុងជីវិតរបស់ស្តេច

ពាក្យថា« ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយហើយ« រាល់ថ្ងៃរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើរយៈពេលទាំងមូលដែលអេសានិងបាសាជាស្តេច។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៥:១៦ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលដែលពួកគេសោយរាជ្យលើស្រុកយូដានិងអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 15:33-34

ឃ្លាភ្ជាប់

ជំពូកនេះបានប្រាប់អំពីរបៀបដែលស្តេចបាសាក្លាយជាស្តេចនៅជំពួក ១៥:២៧។ ខគម្ពីរទាំងនេះចាប់ផ្តើមប្រាប់អំពីស្តេចបាសាជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល។

​ធើសា

នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:១៧ ។

បានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងអោយការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដើរតាមមាគា៌របស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម

ការដើរនៅទីនេះតំណាងឲ្យឥរិយាបថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើអ្វីដែលស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

អំពើបាបខ្លួនឯងផ្ទាល់ ដែលនាំអ៊ីស្រាអែលទៅក្នុងអំពើបាប

អាចមានន័យថា «របស់ទ្រង់» និង «ទ្រង់» សំដៅទៅលើ ១)ស្តេចបាសា ឬ ២) ស្តេចយេរ៉ូបោម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

នាំអ៊ីស្រាអែលទៅក្នុងអំពើបាប

ការដឹកនាំមនុស្សឲ្យធ្វើអ្វីមួយ តំណាងឲ្យឥទ្ធិពលដែលនាំពួកគេឲ្យធ្វើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយដោយការធ្វើបាបរបស់គាត់បានជះឥទ្ធិពលដល់អ៊ីស្រាអែលឲ្យ ធ្វើបាបដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 16

1 Kings 16:1-2

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់មក

នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ទោះបីជាយើងបានលើកអ្នកឡើង

នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះតាមរយៈលោកយេហ៊ូវត្រូវប្រាប់ដល់ស្តេចបាសា។ ពាក្យថាអ្នកគឺសំដៅទៅលើស្តេចបាសា។

យើងបានលើកអ្នកឡើងពីធូលី

«ខ្ញុំបានលើកអ្នកចេញពីធូលីដី»។ ការស្ថិតនៅក្នុងធូលី ឬនៅលើដី តំណាងឲ្យការមិនសំខាន់។ លើកតម្កើងនរណាម្នាក់តំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យគាត់ទៅជាសំខាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានលើកអ្នកឡើងពីឋានៈមិនសំខាន់» ឬ «នៅពេលដែលអ្នកគ្មានអំណាចឬឥទ្ធិពលលើមនុស្ស ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យអ្នកមានសារៈសំខាន់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកនៅតែដើរតាមផ្លូវរបស់យេរ៉ូបោម

ការដើរតំណាងឲ្យឥរិយាបថ។ ស្តេចយេរ៉ូបោមនិងស្តេចបាសាទាំងពីរសុទ្ធតែបានប្រព្រឹត្ដអំពើបាប។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លាភ្ជាប់នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងតៀត «អ្នកបានធ្វើដូចគ្នានឹងស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើដែរ» ឬ «អ្នកបានធ្វើបាបដូចស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើបាបដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 16:3-4

ឃ្លាភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់ស្តេចបាសាថាតើទ្រង់នឹងធ្វើអ្វីដល់គាត់។

ឃើញទេ យើងនឹងកំទេចស្តេចបាសា និងគ្រួសាររបស់គេចោល

ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់ស្តេចបាសាហើយឃ្លាថា «គ្រួសាររបស់ទ្រង់» សំដៅទៅលើក្រុមគ្រួសាររបស់ស្តេចបាសា។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់ស្តេចបាសា»។ ខ្ញុំនឹងបណ្តេញអ្នកនិងក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នកចេញទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

យើងនឹងកំទេច

ការកម្ទេចតំណាងឲ្យការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបំផ្លាញចោលទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:5-6

តើមិនបានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែលទេឬ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មាន ឬរំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីស្តេចបាសាមាននៅក្នុងសៀវភៅផ្សេងទៀត។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាភ្ជាប់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូូក ១៥:៣១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើមិនបានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែលទេឬ?

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានសរសេរអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះបាទបាសាបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ព្រះអង្គ

ការគេងគឺជាការអរសប្បាយដែលតំណាងឲ្យការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបាសាបានស្លាប់ដូចដូនតារបស់ទ្រង់» ឬ «ដូចដូនតារបស់ទ្រង់ដែរស្តេចបាសាបានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor INVALID translate/figs-euphemism)

គេ​យក​សព​ទៅ​បញ្ចុះ​

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយមនុស្សបានបញ្ចុះគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

​ធើសា

នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:១៧។

បាន​ឡើង​ស្នង​រាជ្យបន្ត

ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់ទ្រង់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសគាត់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចបាសា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:7

ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលមក

នេះគឺបានប្រើដើម្បីណែនាំអ្វីមួយ ដែលព្រះបានប្រាប់ព្យាការីឬប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ សូមមើលការបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦:១១។ ការបកប្រែផ្សេង « ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនេះ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទាំងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ដោយសារអំពើរអាក្រក់ដែលស្តេចបានធ្វើ នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំពើអាក្រក់ទាំងអស់ដែលស្តេចបាសាបានធ្វើក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីៗទាំងអស់ដែលស្តេចបាសាបានធ្វើដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាគឺជាការអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដូច្នេះធ្វើឲ្យព្រះអង្គព្រះពិរោធ

នាមអរូបី «កំហឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ខឹង» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ខឹងយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ដែលធ្វើឲ្យព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដោយស្នាដៃនៃដៃរបស់គាត់

ដៃតំណាងឲ្យស្តេចបាសាឬសកម្មភាពរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមរយៈការដែលស្តេចបាសាបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 16:8-10

ធើសា

នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:១៧។

លោក​ស៊ីមរី

«អ្នកបម្រើរបស់អេឡា គឺស៊ីមរី»

ជា​មេទ័ព​កង​រទេះ​ចម្បាំង​​ពាក់​កណ្ដាល

ពាក្យថារទេះសេះនៅទីនេះតំណាងឲ្យទាហានដែលបើករទេះសេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រធានក្រុមអ្នកបើករទេះសេះចម្បំាងពាក់កណ្តាលរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

កំពុង​សោយ​ស្រា​ស្រវឹង

នេះគឺជាពាក្យក្រៀមភាសា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផឹកស្រាច្រើនពេកដែលធ្វើឲ្យគាត់ស្រវឹង» ឬ «ស្រវឹង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

នៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​

ការមើលការខុសត្រូវលើក្រុមគ្រួសារតំណាងឲ្យការទទួលខុសត្រូវលើអ្វីៗនៅក្នុងផ្ទះស្តេចអេឡា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកទទួលខុសត្រូវលើរបស់របរក្នុងផ្ទះអេឡា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

វាយប្រហារ​ និងសម្លាប់ស្តេច

«វាយប្រហារនិងសម្លាប់ស្តេចអេឡា»

ក្លាយជាស្តេចបន្តពីព្រះបាទស៊ីមរី

ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់ទ្រង់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឲ្យទ្រង់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចអេឡា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:11-13

ស្តេចមិនទុកឲ្យនរណាម្នាក់នៅក្នុងគ្រួសារ ឬមិត្តភ័ក្ររបស់ព្រះបាទបាសានៅរស់ឡើយ

នេះមានន័យថា គាត់បានសម្លាប់បុរសនិងក្មេងប្រុសទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់មិនបានទុកសូម្បីតែបុរសម្នាក់ឲ្យនៅរស់»

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់

«បន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់»

មានបន្ទូលប្រឆាំងនឹងព្រះបាទបាសាតាមរយៈលោកព្យាការី

ការនិយាយ «ដោយ« ព្យាការីតំណាងឲ្យការប្រាប់ព្យាការីឲ្យនិយាយហើយព្យាការីនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកយេហ៊ូវឲ្យនិយាយប្រឆាំងនឹងស្តេចបាសា» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

គេបាននាំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឲ្យប្រព្រឹត្តអំពើបាប

ការនាំមនុស្សឲ្យធ្វើអ្វីមួយ តំណាងឲ្យឥទ្ធិពលដែលនាំពួកគេឲ្យធ្វើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានជះឥទ្ធិពលលើអ៊ីស្រាអែលឲ្យធ្វើបាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

កគេបាននាំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឲ្យប្រព្រឹត្តអំពើបាប

នៅទីនេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធខាងជើងទាំង ១០ របស់អ៊ីស្រាអែល។ ស្តេចបាសានិងស្តេចអេឡាបានធ្វើជាស្តេចរបស់ពួកគេ។

ពួកគេបានធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែលព្រះពិរោធជាមួយរូបព្រះរបស់ពួកគេ

ព្រះបានខឹងនឹងប្រជាជនពីព្រោះពួកគេគោរពបូជារូបព្រះក្លែងក្លាយ។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលខឹងដោយសារពួកគេគោរពបូជារូបព្រះក្លែងក្លាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែល

នៅទីនេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីរដែលចុះមកពីយ៉ាកុប។

1 Kings 16:14

តើមិនបានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅ...ស្តេចអ៊ីស្រាអែលទេឬ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មាន ឬ រំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីស្តេចអេឡាគឺមាននៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សំណួនវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាភា្ជប់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៥:៣១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើមិនបានកត់ត្រាទុកក្នុង....អ៊ីស្រាអែលទេឬ?

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានសរសេរអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 16:15-17

ធើសា

នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:១៧។

ទាហាន​បានបោះជំរំ នៅ​ជិត​ក្រុង​គីប‌ថោន

ពាក្យថា «កងទ័ព» គឺសំដៅទៅលើកងទ័ពនៃណាចក្រអ៊ីស្រាអែល។

គីប‌ថោន

នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១៥:២៧។

នៅពេលដែលពួកទ័ពបានបោះជំរំនៅទីនេះពួកគេឮគេនិយាយថា

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានដែលបោះជំរុំនៅទីនោះបានឮនរណាម្នាក់និយាយថា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ជនជាតិ​អ៊ីស្រា‌អែល​ ​

ទាំងពីរដង ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើវាតំណាងឲ្យកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ នៅទីនេះពាក្យថា «ទាំងអស់គឺជាពាក្យទូទៅដែលមានន័យថា «ភាគច្រើន» ។ ការបកប្រែផ្សេង « កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» ឬ «ទាហានភាគច្រើននៅក្នុងជួរកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល» ឬ« កងទ័ពអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 16:18-20

ទីក្រុងត្រូវបានគេគ្រប់គ្រង

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចអ៊ូមរីនិងកងទ័ពបានដណ្ដើមយកទីក្រុងបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

បានធ្វើជាអំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដើរតាមមាគា៌របស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម

ការដើរនៅទីនេះតំណាងឲ្យឥរិយាបថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីដែលស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ក៏នាំអ៊ីស្រាអែលឲ្យប្រព្រឹត្តបាប

ការដឹកនាំមនុស្សឲ្យធ្វើអ្វីមួយតំណាងឲ្យឥទ្ធិពលដែលនាំពួកគេឲ្យធ្វើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីជះឥទ្ធិពលដល់អ៊ីស្រាអែលឲ្យធ្វើបាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

អំពើក្បត់ដែលស្តេចបានធ្វើ

ការក្បត់នេះសំដៅទៅលើផែនការរបស់ស្តេចស៊ីមរីដើម្បីសម្លាប់ស្តេចអេឡាដែលជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «របៀបដែលគាត់បានធ្វើផែនការប្រឆាំងនឹងស្តេចស្តេចអេឡា» ឬ «របៀបដែលគាត់បានសម្លាប់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែលទេឬ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មាន ឬ រំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីស៊ីមរីគឺមាននៅក្នុងសៀវភៅមួយផ្សេងទៀត។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាភ្ជាប់។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានេះទាក់ទងនឹងយូដានៅជំពូក ១៤:២៩។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅ...អ៊ីស្រាអែលទេឬ?

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានសរសេរអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 16:21-22

ដើរតាមលោកលោក​ធីបនី...ដើរតាមលោក​អូមរី​

ត្រង់នេះ «ធ្វើតាម» តំណាងឲ្យការគាំទ្រ ឬចង់តែងតាំងគាត់ជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានគាំទ្រលោកធីបនីជាបុត្រារបស់គីណាតឲ្យឡើងសោយរាជ្យហើយពាក់កណ្តាលបានគាំទ្រលោកអូមរី» ឬ « ចង់ឲ្យលោកធីបនីជាបុត្រារបស់ស្តេចគីណាតនិងពាក់កណ្តាលចង់ឲ្យលោកអូមរីក្លាយជាស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្លាំងជាងអ្នកដែលដើរតាមលោកធីបនី

«គ្រប់គ្រង់អំណាចលើប្រជាជនដែលបានតាមលោក​ធីបនី»

1 Kings 16:23-24

​ធើសា

នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:១៧ ។

សេមើរ

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ប្រាក់ពីរហាប

អ្នកអាចប្តូរវាទៅរង្វាស់ខ្នាតបែបទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ ៦៨គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)

ស្តេចបានសង់ក្រុង

ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើអូមរី។ គាត់បានបញ្ជាឲ្យប្រជាជនសាងសង់ទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អូមរីបានឲ្យប្រជាជនរបស់គាត់សង់ទីក្រុងមួយ» ឬ «អូមរីបញ្ជាហើយកម្មកររបស់គាត់បានសាងសង់ទីក្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ក្រោយពីក្រុងនោះធ្លាប់មានឈ្មោះថាសេមើរ

នេះជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា «គោរពលោកសេមើរ» ឬ «ដូច្នេះ មនុស្សនឹងចងចាំសេមើរ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 16:25-26

អំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដើរតាមមាគា៌របស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាត

ការដើរតំណាងឲ្យឥរិយាបថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីៗដែលព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់លោកនេបាតបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

អំពើបាបរបស់ស្តេចផ្ទាល់ដែលនាំអ៊ីស្រាអែលឲ្យប្រព្រឹត្តអំពើបាប

អាចមានន័យថា «របស់គាត់» និង «គាត់» សំដៅទៅលើ ១) បាសា ឬ ២) យេរ៉ូបោម។

អំពើបាបរបស់ស្តេច

អាចមានន័យថា ការដើរនៅក្នុងអំពើបាបតំណាងឲ្យ ១) ធ្វើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមបានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមបានធ្វើដែរ» ឬ ២) ទម្លាប់ធ្វើបាប។ «គាត់បានធ្វើបាបជាទម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដែលនាំអ៊ីស្រាអែលឲ្យប្រព្រឹត្តអំពើបាប

ការដឹកនាំមនុស្សឲ្យធ្វើបាបតំណាងឲ្យមានឥទ្ធិពលលើពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បាបរបស់គាត់ដែលគាត់បានជះឥទ្ធិពលដល់អ៊ីស្រាអែលឲ្យធ្វើបាបដែរ »ឬ «ហើយដោយការធ្វើបាបបែបនេះ គាត់បានជះឥទ្ធិពលដល់មនុស្សធ្វើបាបដែរ។»

ធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់....ពិរោធដោយសារតែរូបព្រះដ៏គ្មានតម្លៃទាំងអស់នោះ

ព្រះជាម្ចាស់បានខឹងប្រជាជន ពីព្រោះពួកគេគោរពបូជារូបព្រះក្លែងក្លាយ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ១៦:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលខឹង ព្រោះ ពួកគេគោរពបូជារូបព្រះឥតប្រយោជន៍» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះដ៏គ្មានតម្លៃ

ពាក្យថា «ឥតប្រយោជន៍» នៅទីនេះរំលឹកមនុស្សថា រូបព្រះឥតប្រយោជន៍ ព្រោះ ពួកគេមិនអាចធ្វើអ្វីបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រូបព្រះរបស់ពួកគេដែលឥតប្រយោជន៍» ឬ «រូបព្រះរបស់ពួកគេដែលឥតប្រយោជន៍» (សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)

ព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែល

ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីរដែលចុះមកពីយ៉ាកុប។

1 Kings 16:27-28

តើមិនមានកត់ត្រានៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬ​?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មាន ឬរំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីអូមរីមាននៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរផ្សងទៀត។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាឃ្លាភ្ជាប់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៥:៣១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព័ត៌មានទាំងនេះមានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល។» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើមិនមានកត់ត្រានៅក្នុងសៀវភៅ...អ៊ីស្រាអែលទេឬ​?

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានសរសេរអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល។» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះបាទអ៊ូមរីបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច

«ការផ្ទុំលក់» នៅទីនេះតំណាងឲ្យការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចអូមរីបានសុគតដូចដូនតា» ឬ « ដូចបុព្្វបុរសដែរបានទទួលមរណភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)

បាន​ឡើង​ស្នង​រាជ្យបន្ត

ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់ព្រះអង្គ» ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលមានន័យថា «ជំនួសព្រះអង្គ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចអូមរី» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:29-30

អាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ « អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:31-33

ស្តេចព្រះ‌បាទ​អហាប់មិនគ្រាន់តែដើរតាមអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតប៉ុណ្ណោះទេ

បង្ហាញថា ព្រះបាទអហាប់ចង់ធ្វើអំពើអាក្រក់ជាងនេះទៅទៀត។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះ អាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គឺដូចជាស្តេចអហាប់គិតថា ការដើរតាមអំពើបាបរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតមិនបានគ្រប់គ្រាន់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះ‌បាទ​អហាប់មិនគ្រាន់តែដើរតាម

ឃ្លាថា «អហាប់» មានន័យថា ព្រះបាទអហាប់ពិចារណាឬគិតអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទអហាប់ចាត់ទុកវាជារឿងតូចតាច» ឬ «ព្រះបាទអហាប់គិតថាវាមិនគ្រប់គ្រាន់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

មិនគ្រាន់តែ

«រឿងមិនសំខាន់» ឬ «មិនគ្រប់គ្រាន់»

ដើរតាមអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាត

ការដើរក្នុងអំពើបាបរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម តំណាងឲ្យអំពើបាបដូចស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើបាបដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើបាបដូចស្តេចយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតបានធ្វើបាប» (សូមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ថ្វាយ‌បង្គំ​ព្រះ​បាល ព្រមទាំងឱនក្បាលនៅចំពោះព្រះនោះទៀតផង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ឃ្លាថា« ក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ» ពិពណ៌នាអំពីឥរិយាបថ ដែលមនុស្សប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែល

ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលមានកុលសម្ព័ន្ធចំនួន១២។

ស្តេចរបស់អ៊ីស្រាអែល

ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅលើព្រះអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល ដែលមានកុលសម្ព័ន្ធទាំង ១០ ។

1 Kings 16:34

បានបង់ថ្លៃជីវិតអប៊ី‌រ៉ាម​ជា​កូន​ប្រុស​ច្បង

ផលវិបាកនៃការកសាងទីក្រុងត្រូវបានគេនិយាយថា ជាការចំណាយ ដែលលោកហ៊ីអែលបានចំណាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយលទ្ធផលនៃអំពើបាបរបស់គាត់គឺថាលោកអប៊ីរ៉ាម ដែលជាកូនប្រុសច្បងរបស់គាត់បានស្លាប់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

​សេគូប​ជា​កូន​ប្រុស​ពៅ​ក៏​ស្លាប់​ដែរ

ការស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាគាត់បានបាត់បង់ជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកសេគូបកូនប្រុសពៅរបស់គាត់បានស្លាប់ហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

កាល​គាត់​ដាក់​ទ្វារ​ក្រុង​ឡើង

«ខណៈពេលដែលលោកហ៊ីអែលកំពុងសាងសង់ខ្លោងទ្វារទីក្រុង»

ស្រប​តាម​ព្រះ‌បន្ទូល​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​ថ្លែង

«ស្របតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់»

ព្រះ‌បន្ទូល​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​

នៅទីនេះពាក្យថា «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យសារមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះរាជសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បាន​ថ្លែង តាម​រយៈ​លោក​យ៉ូស្វេ​ជា​កូន​របស់​លោក​នូន

ការនិយាយ «ដោយ» នរណាម្នាក់តំណាងឲ្យទាំងការប្រាប់នរណាម្នាក់ឲ្យនិយាយ និងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យលោកយ៉ូស្វេជាកូនរបស់នូននិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 17

1 Kings 17:1

​ភូមិ​ធេស‌ប៊ី

នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្សមកពីភូមិធេស‌ប៊ី។​ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​ធេស‌ប៊ី

នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយក្នុងតំបន់កាឡាត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដោយសារព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ៊ីសា្រអែលមានព្រះជន្មគង់នៅ

ឃ្លានេះគឺជាសម្បថមួយបញ្ជាក់ថា អ្វីៗដែលគាត់នឹងនិយាយជាការពិត។

ជាព្រះដែលទូលបង្គំបម្រើ

មានន័យថា «បម្រើ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលខ្ញុំបម្រើ»

សន្សើម

ដំណក់ទឹកដែលបង្កើតនៅលើរុក្ខជាតិនាពេលយប់។

1 Kings 17:2-4

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់មកដល់

មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកគាត់។» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

កេរីត

នេះជាឈ្មោះចរន្តទឹកដ៏តូចមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

វានឹងកើតឡើង

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំពីរបៀប ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងថែរក្សាអេលីយ៉ា ពេលមានគ្រោះរាំងស្ងួត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅទីនោះ»

ក្អែក

បក្សីខ្មៅធំមួយ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)

1 Kings 17:5-7

តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់

ត្រង់នេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ជ្រោះ​កេរីត

នេះជាឈ្មោះចរន្តទឹកតូចមួយ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១៧:២។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នៅក្នុងតំបន់នោះ

«នៅក្នុងតំបន់នោះ» ឬ «នៅក្នុងប្រទេសនោះ»

1 Kings 17:8-10

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក

មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:១១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

មកដល់លោក

ត្រង់នេះពាក្យ «លោក» សំដៅទៅលើលោកអេលីយ៉ា។

សារិបតា

នេះជាទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

មើល

ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។

1 Kings 17:11-13

ក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ដែលមានព្រះជន្មរស់

ឃ្លានេះជាសម្បថដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្វីៗដែលនាងនឹងនិយាយជាការពិត។

មានតែអាហារបន្តិច

«មានតែអាហារបន្តិចបន្តួចប៉ុណ្ណោះ»

អាហារ

«ម្សៅ»។ នេះជាអ្វីដែលត្រូវបានប្រើធ្វើនំប៉័ង។

ឃើញទេ

ពាក្យ «ឃើញ» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។

អុស

អាចសំដៅទៅលើអុសពីរ ឬ មានតែអុសពីរបីប៉ុណ្ណោះ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ហើយយើងនឹងបរិភោគរួចយើងនឹងស្លាប់

បញ្ជាក់ថា ពួកគេនឹងស្លាប់ព្រោះពួកគេមិនមានអាហារទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យយើងបានបរិភោគ។ បន្ទាប់មកយើងនឹងឃ្លានរហូតដល់ស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

បន្ទាប់មក សឹមធ្វើសម្រាប់ខ្លួននាង និងកូនរបស់នាងចុះ

ច្បាស់ណាស់ថា នឹងមានម្សៅនិងប្រេងគ្រប់គ្រាន់ធ្វើនំប៉័ងបន្ថែមទៀត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 17:14-16

ព្រះអម្ចាស់ប្រទានទឹកភ្លៀង

ជាពាក្យមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យមានទឹកភ្លៀង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យទឹកភ្លៀងធ្លាក់ចុះមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

នាង និងលោកអេលីយ៉ា ព្រមទាំងអ្នកដែលនៅក្នុងផ្ទះនាងបានបរិភោគបានយ៉ាងច្រើនថ្ងៃ

នៅក្នុងភាសាដើមនិយាយថា «ហើយនាងនិងគាត់និងគ្រួសាររបស់នាងបានបរិភោគអស់រយៈពេលជាច្រើនថ្ងៃ" ។ គេមិនទាន់ដឹងច្បាស់ថា «គាត់» ជានរណាទេ។ អាចមានន័យថា ១) លោកអេលីយ៉ា ស្ដ្រីមេម៉ាយនិងកូនប្រុសរបស់នាងបានបរិភោគអស់រយៈពេលជាច្រើនថ្ងៃ ឬ ២) ស្ដ្រីមេម៉ាយ កូនប្រុសរបស់នាង និងមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះរបស់នាង បានបរិភោគអស់រយៈពេលជាច្រើនថ្ងៃ ឬ៣) លោកអេលីយ៉ា ស្ដ្រីមេម៉ាយ និង អ្នករាល់គ្នាដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះរបស់នាង។ បរិភោគអស់រយៈពេលជាច្រើនថ្ងៃ។

ព្រមទាំងអ្នកដែលនៅក្នុងផ្ទះនាង

ពាក្យ «នៅក្នុងផ្ទះ» អាចមានន័យថា ១) សំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់ស្ត្រីមេម៉ាយ ឬ ២) សំដៅទៅលើមនុស្សផ្សេងទៀត ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ តែមិនមានឈ្មោះក្នុងសាច់រឿងទេ ឬ ៣) សំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់នាង និងអ្នកផ្សេងទៀតដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះនាង។ ។

ដូចព្រះបន្ទូលដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល

ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 17:17-18

កូនរបស់ស្រ្តីនោះ..ស្រ្តីដែលជាម្ចាស់ផ្ទះ

«កូនប្រុសរបស់ស្ត្រីដែលជាម្ចាស់ផ្ទះ»

ធ្វើឲ្យកូននោះផុតដង្ហើម

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា ក្មេងប្រុសនោះបានស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ឈប់ដកដង្ហើម» ឬ «គាត់បានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

អ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់អើយ?

ឃ្លាថា «អ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ជាងារមួយទៀតសម្រាប់ព្យាការី។

អំពើបាបរបស់នាងខ្ញុំ

មានន័យថា អំពើបាបជាទូទៅមិនមែនជាអំពើបាបជាក់លាក់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បាបរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-genericnoun)

1 Kings 17:19-21

ដែលលោកស្នាក់នៅ

ត្រង់នេះ «លោក» សំដៅទៅលោកលើអេលីយ៉ា។

នៅលើគ្រែរបស់លោក

នៅទីនេះ «របស់លោក» សំដៅទៅលើលោកអេលីយ៉ា។

តើព្រះអង្គនាំមហន្តរាយមកលើស្រ្តីដែលទូលបង្គំស្នាក់នៅជាមួយនេះដោយសម្លាប់កូនរបស់នាងបែបនេះឬ»?

អាចមានន័យថា ១) លោកអេលីយ៉ាពិតជាកំពុងសួរសំណួរមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ហេតុអ្វីបានជាទ្រង់ធ្វើឲ្យស្ត្រីមេម៉ាយ ដែលខ្ញុំកំពុងស្នាក់នៅជាមួយរងទុក្ខវេទនារឹតតែខ្លាំង ដោយការសម្លាប់កូនប្រុសរបស់នាង» ឬ ២) លោកអេលីយ៉ាប្រើសំណួរមួយដើម្បីបង្ហាញពីភាពសោកសៅរបស់លោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាកដណាស់ទ្រង់នឹងមិនធ្វើឲ្យស្ត្រីមេម៉ាយ ដែលខ្ញុំកំពុងស្នាក់នៅរងទុក្ខវេទនាថែមទៀត ដោយសម្លាប់កូនប្រុសរបស់នាងនោះទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើព្រះអង្គនាំមហន្តរាយមកលើស្រ្តី

ការធ្វើឲ្យស្ត្រីមេម៉ាយរងទុក្ខវេទនា ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «គ្រោះមហន្តរាយ» ជាវត្ថុដែលដាក់លើស្ត្រីមេម៉ាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

នាំមហន្តរាយមក

នៅទីនេះ «ផងដែរ» មានន័យថា បន្ថែមលើគ្រោះមហន្តរាយដែលគ្រោះរាំងស្ងួតបានបង្កឡើង។

លោកក៏ទ្រោមពីលើ

«ដាក់នៅលើកូននោះ»

1 Kings 17:22-24

ព្រះអម្ចាស់បានស្តាប់ឮសម្លេងរបស់លោកអេលីយ៉ា

នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងឲ្យអ្វីៗ ដែលលោកអេលីយ៉ាបានអធិស្ឋាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់លោកអេលីយ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ជីវិតរបស់ក្មេងនោះបានត្រឡប់មកក្មេងនោះវិញ ហើយគាត់ក៏រស់ឡើងវិញ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្មេងបានរស់ឡើងវិញ» ឬ «ក្មេងបានរស់ឡើងវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

បន្ទប់របស់គាត់

នៅទីនេះ «របស់គាត់» សំដៅទៅលើលោកអេលីយ៉ា។

ឃើញទេ កូនរបស់អ្នកនៅរស់ទេ

ពាក្យ «ឃើញ» នៅទីនេះព្រមានយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់លើ ព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។

ព្រះបន្ទូលនៅក្នុងមាត់របស់លោកពិតជាត្រឹមត្រូវមែន

នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យសារមួយ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «មាត់» តំណាងឲ្យអ្វី ដែលលោកអេលីយ៉ាបាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សារដែលអ្នកបាននិយាយពីព្រះអម្ចាស់ជាសេចក្តីពិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 18

1 Kings 18:1-2

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក

«ពាក្យ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:១១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បញ្ជូនទឹកភ្លៀងមកលើផែនដី

«ធ្វើឲ្យភ្លៀងធ្លាក់នៅលើផែនដី»

ពេល​នោះ មាន​កើត​ទុរ្ភិក្ស​យ៉ាង​ខ្លាំង​

ពាក្យ «ពេលនោះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធបានប្រាប់ព័ត៌មានសំខាន់អំពីរបៀប ដែលទុរ្ភិក្សបានប៉ះពាល់ដល់ស្រុកសាម៉ារី។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

1 Kings 18:3-4

លោកអូបាឌាគោរពព្រះអម្ចាស់

ពាក្យ «ឥឡូវ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់អំពីមនុស្សថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។

កព្យាការីមួយរយនាក់ទៅលាក់ក្នុងរូងភ្នំ មួយកន្លែងសាសិបនាក់

«ព្យាការី ១០០នាក់ហើយលាក់ពួកគេជាក្រុមចំនួន៥០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 18:5-6

សង្គ្រោះសេះ និងលាឲ្យនៅមានជីវិត ដូច្នេះ យើងនឹងមិនបាត់បង់សត្វទាំងអស់ឡើយ»

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រារាំងសេះនិងលាមិនឲ្យងាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ស្តេចអហាប់បានទៅផ្លូវមួយ ហើយលោកអូបាឌាទៅផ្លូវមួយទៀត

ឃ្លា «ដោយខ្លួនឯង» បញ្ជាក់ថាស្តេចអហាប់ និងលោកអូបាឌាបានទៅទិសដៅដាច់ដោយឡែកពីគ្នា មិនចាំបាច់ថា គ្មាននរណាម្នាក់នៅជាមួយស្តេចអហាប់ឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស្តេចអហាប់ដឹកនាំក្រុមមួយក្នុងទិសដៅមួយ ហើយលោកអូបាឌាដឹកនាំក្រុមមួយក្នុងទិសដៅផ្សេងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 18:7-8

លោកអេលីយ៉ា ដែលជាម្ចាស់

នៅទីនេះពាក្យ «ម្ចាស់» ត្រូវបានប្រើជាពាក្យគោរព។

សូមទៅប្រាប់ចៅហ្វាយរបស់លោកថា៖ «មើល លោកអេលីយ៉ានៅទីនេះ»

ត្រង់នេះពាក្យថា «ម្ចាស់« សំដៅលើស្តេចអហាប់។

មើល

ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។

1 Kings 18:9-11

តើខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តបាបអ្វី...ឲ្យស្តេចសម្លាប់ខ្ញុំដូច្នេះ?

អូបាឌាសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីគ្រោះថ្នាក់ដល់ខ្លួនគាត់ ដោយសារស្តេចអហាប់ខឹងនឹងលោកអេលីយ៉ា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនបានធ្វើបាបអ្នកទេ ... ឲ្យគាត់សម្លាប់ខ្ញុំ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ប្រគល់អ្នកបម្រើរបស់លោកទៅក្នុងដៃរបស់ស្តេចអហាាប់

«ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចនិងការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់អ្នកបម្រើរបស់អ្នកទៅស្តេចអហាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកបម្រើរបស់លោក

លោកអូបាឌសំដៅលើខ្លួនគាត់ជាអ្នកបម្រើរបស់លោកអេលីយ៉ា ដើម្បីគោរពដល់លោកអេលីយ៉ា។

ដោយសារព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ

នេះជាការសច្ចាប្រើសម្រាប់បញ្ជាក់ថា អ្វីដែលគាត់កំពុងនិយាយគឺជាការពិត។

គ្មានជាតិសាសន៍ណាមួយ....ដែលចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំមិនបានបញ្ជូនមនុស្សទៅ

អាចបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានបញ្ជូនមនុស្សទៅគ្រប់ទីកន្លែង» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives and INVALID translate/figs-hyperbole)

តែឥឡូវនេះ

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីគ្រោះថ្នាក់នៅក្នុងអ្វី ដែលលោកអេលីយ៉ាកំពុងប្រាប់លោកអូបាឌាឲ្យធ្វើ។

1 Kings 18:12-13

តើគ្មាននរណាបានប្រាប់លោកទេ...ដោយនំប័ុង និងទឹកទេឬ?

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាកដណាស់អ្នកត្រូវបានគេប្រាប់អំពីអ្វី ដែលខ្ញុំបានធ្វើ ... ជាមួយនំបុ័ងនិងទឹក!» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

លោកម្ចាស់អើយ

ត្រង់នេះពាក្យថា «ម្ចាស់» ជាពាក្យគោរព ដែលគេប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើអេលីយ៉ា។

ព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់មួយរយនាក់នៅក្នុងរូងភ្នំ ក្នុងមួយកន្លែងហាសិបនាក់

«ព្យាការី ១០០នាក់របស់ព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងមួយក្រុមមាន ៥០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 18:14-15

ចូរទៅប្រាប់ចៅហ្វាយរបស់អ្នកថាលោកអេលីយ៉ានៅទីនេះ

បកប្រែដូចនៅក្នុង ១៨:៩។

ចៅហ្វាយរបស់អ្នក

ពាក្យ «ចៅហ្វាយ» ត្រង់នេះសំដៅលើស្តេចអហាប់។

ដោយសារព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ

នេះជាសម្បថបញ្ជាក់ថា អ្វីដែលគាត់នឹងនិយាយគឺជាការពិត។

ដែលខ្ញុំឈរនៅមុខព្រះអង្គ

«ឈរនៅមុខ» បង្ហាញថា នៅក្នុងវត្តមានរបស់នរណាម្នាក់ហើយត្រៀមខ្លួនដើម្បីបម្រើគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលខ្ញុំបម្រើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 18:16-17

ទូលស្តេចនូវអ្វីដែលលោកអេលីយ៉ាបាននិយាយ

«លោកអូបាឌាបានប្រាប់ស្តេចអហាប់នូវអ្វី ដែលលោកអេលីយ៉ាបានប្រាប់គាត់ឲ្យនិយាយ»

«តើពិតជាលោកមែនឬ? តើលោកជាម្នាក់ដែលនាំបញ្ហាដល់អ៊ីស្រាអែលនោះមែនទេ!»

ស្តេចអហាប់សួរសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ អំពីអត្ដសញ្ញាណរបស់លោកអេលីយ៉ា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អញ្ចឹងអ្នកនៅទីនេះហើយ អ្នកគឺជាអ្នកបង្កបញ្ហាដល់អ៊ីស្រាអែល!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 18:18-19

ប្រជាជនទាំងអស់

ជាការសន្និដ្ឋានទូទៅមួយ សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំ និងប្រជាជនដែលតំណាងឲ្យកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់នៃរាជាណាចក្រខាងជើង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-metonymy)

ព្យាការី​របស់​ព្រះ​បាល​ទាំង​បួន​រយ​ហា‌សិប​នាក់

«ព្យាការីបួនរយហាសិបនាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

​ព្យាការី​របស់​ព្រះ‌អា‌សេ‌រ៉ា​ទាំង​បួន​រយ​នាក់

«ព្យាការី៤០០នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 18:20-21

បញ្ជូនពាក្យ

«ពាក្យ» សម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ នេះជាឃ្លាភ្ជាប់រួម ដែលប្រើជាមួយអត្ថន័យដែលបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានផ្ញើសារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)

តើអ្នកត្រូវការពេលប៉ុន្មាន ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរគំនិតរបស់អ្នក?

លោកអេលីយ៉ាសួរសំណួរនេះ ដើម្បីជំរុញប្រជាជនឲ្យធ្វើការសម្រេចចិត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមានភាពមិនច្បាស់លាស់យូរមកហើយ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

មិនបានឆ្លើយតបទៅលោកទេ

«មិនបាននិយាយអ្វីទាំងអស់» ឬ «នៅស្ងាត់ស្ងៀម»

1 Kings 18:22-24

ចំណែកខ្ញុំ ខ្ញុំមានតែម្នាក់ឯង

ពាក្យ «ខ្ញុំ» ត្រូវបានប្រើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។

ចូរអ្នកប្រកាសហៅឈ្មោះព្រះរបស់អ្នកចុះ ហើយខ្ញុំនឹងអំពាវនាវរកព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់

«ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើកេរ្តិ៍ឈ្មោះ និងកិត្តិយសរបស់នរណាម្នាក់ ហើយ «អំពាវនាវ» តំណាងឲ្យពាក្យបណ្តឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំពាវនាវដល់ព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នក…អំពាវនាវដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

មនុស្សទាំងអស់ឆ្លើយថា៖ «ល្អណាស់»

ប្រជាជនទាំងអស់និយាយថា នេះជារឿងល្អដែលត្រូវធ្វើ។

1 Kings 18:25-26

រៀបចំវា

«រៀបចំខ្លួនថ្វាយយញ្ញបូជា»

អ្នកមានគ្នាច្រើន

នៅទីនេះពាក្យ «អ្នក» គឺពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-youdual)

ពួកគេបានយកគោបា

«ព្យាការីរបស់ព្រះបាលបានយកគោបានោះមក»

គោបាដែលលោកបានឲ្យពួកគេ

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គោបាដែលមាននរណាម្នាក់ឲ្យពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ប៉ុន្តែ គ្មានសម្លេងក៏គ្មាននរណាម្នាក់ឆ្លើយដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា គ្មាននរណាម្នាក់ឆ្លើយតបនឹងការអធិស្ឋានរបស់ព្យាការីក្លែងក្លាយឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ ព្រះបាលមិនបាននិយាយ ឬ ធ្វើអ្វីទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 18:27-29

ប្រហែលជា

«ប្រហែលជា» ឬ «អាចថា»

កំពុងរំដោះខ្លួន

ការត្រាប់តាមនេះជាវិធីរីករាយមួយ ដើម្បីបង្ហាញពីឃ្លាភ្ជាប់ដ៏ឃោរឃៅ។ លោកអេលីយ៉ានិយាយប្រមាថដល់ព្រះបាលដោយការសើចចំអក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងបន្ទប់ទឹក» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

កំពុងក្រោកឡើង

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែដាស់គាត់» ឬ «អ្នកត្រូវតែដាស់គាត់ឲ្យភ្ញាក់ឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ពួកគេនៅតែទាយ

ពួកគេបន្តអាកប្បកិរិយាព្រៃផ្សៃ។ ពួកព្យាការីជារឿយៗធ្វើសកម្មភាពតាមរបៀប ដែលមើលទៅមិនធម្មតា ឬដូចឆ្កួត។ ក្នុងករណីនេះ ពួកគេបានអំពាវនាវដល់ព្រះបាលនៅពេលកំពុងរាំ ស្រែកខ្លាំងៗ ហើយយកកាំបិតមកកាត់ខ្លួនឯង។

យញ្ញបូជាពេលល្ងាច

ថ្វាយយញ្ញបូជាពេលល្ងាច

ប៉ុន្តែនៅតែគ្មានសម្លេងឬនរណាម្នាក់ឆ្លើយតបឡើយ គ្មាននរណាម្នាក់ចាប់អារម្មណ៍នឹងការប្រកូកប្រកាសរបស់ពួកគេឡើយ

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា គ្មាននរណាម្នាក់ឆ្លើយតបនឹងការអធិស្ឋានរបស់ពួកព្យាការីក្លែងក្លាយឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ ព្រះបាលមិនបាននិយាយ ឬធ្វើអ្វីទាំងអស់ សូម្បីតែយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metonymy)

គ្មានសម្លេងឬនរណាម្នាក់ឆ្លើយតប

បកប្រែដូចនៅក្នុង ១៨:២៥ ។

1 Kings 18:30-32

ថ្មដប់ពីរដុំ

«ថ្ម ១២ដុំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ក្នុងព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់

«ឈ្មោះ» សម្គាល់កិត្តិយស និងកេរ្តិ៍ឈ្មោះ។ អាចមានន័យថា ១)«ដើម្បីគោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ ២)«ដោយអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ស្នាមភ្លោះ

ផ្លូវទឹកតូចមួយសម្រាប់ទប់ទឹក

គ្រាប់ស្រូវពីររង្វាល់

រង្វាល់ស៊ីហៃជាឯកតាបរិមាណស្មើនឹងប្រហែល ៧,៧ លីត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រាប់ពូជប្រហែល ១៥ លីត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)

1 Kings 18:33-35

លោកក៏បានរៀបចំឈើសម្រាប់ដុត

«នៅលើអាសនៈ» ដែលគាត់បានដាក់ឈើត្រូវបានគេសន្មតនៅក្នុងប្រយោគនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គាត់ដាក់អុសសម្រាប់ដាក់លើអាសនៈ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

បួនពាង

៤ពាង (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ពាង

ពាងជាធុងសម្រាប់ដឹកទឹក។

រណ្តៅ

បកប្រែដូចនៅក្នុង ៨:៣០ ។

1 Kings 18:36-37

ការនេះកើតឡើង

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីយោងពេលវេលាសំខាន់ និងអត្ថន័យនៃថ្ងៃនៅក្នុងរឿងនេះ។ បើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបក្នុងការបកប្រែឃ្លានេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។

ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់លោកអាបា្រហាំ លោកអ៊ីសាក និងលោកអ៊ីស្រាអែល

នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើលោកយ៉ាកុប។ ព្រះជាម្ចាស់បានប្តូរឈ្មោះរបស់លោកយ៉ាកុបទៅជាអ៊ីស្រាអែល (លោកុប្បត្ដិ ៣២:២៨) ហើយព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ឈ្មោះប្រជាជាតិនៃកូនចៅរបស់យ៉ាកុបថា «អ៊ីស្រាអែល» ។

សូមឲ្យគ្រប់គ្នាដឹងនៅថ្ងៃនេះថា

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«ធ្វើឲ្យមនុស្សទាំងនេះដឹងនៅថ្ងៃនេះថា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

សូមស្តាប់ទូលបង្គំ ...សូមស្តាប់ទូលបង្គំ

ឃ្លានេះត្រូវបាននិយាយម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការអំពាវនាវរបស់លោកអេលីយ៉ា ចំពោះព្រះអម្ចាស់។

បែរត្រឡប់ចិត្តរបស់ពួកគេម្តងទៀតទៅព្រះអង្គវិញ

« បង្វែរចិត្តរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើការស្រឡាញ់ និងភាពស្មោះត្រង់របស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ធ្វើឲ្យពួកគេមានភាពស្មោះត្រង់ ចំពោះអ្នកម្តងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 18:38-40

ភ្លើងរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក

«ភ្លើងរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានចុះមក»

រីង

ភ្លើងត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងមនុស្សស្រេកទឹក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)

«ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះ! ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ»!

ឃ្លានេះត្រូវប្រើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។

ជ្រោះ​គីសូន

«ទឹកជ្រោះ» ជាលំហូរតូច ឬ ប្រភពទឹក។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

1 Kings 18:41-42

មានសម្លាប់ភ្លៀងយ៉ាងខ្លាំង

«ស្តាប់មើលទៅដូចជាមានភ្លៀងធ្លាក់ខ្លាំង»

បានក្រាបមុខដល់ដី ហើយបានឱនក្បាលនៅចន្លោះជង្គង់ទាំងពីររបស់លោក

ពិពណ៌នាអំពីជំហរ ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់អធិស្ឋាន។

1 Kings 18:43-44

ប្រាំពីរដង

ពាក្យ «ប្រាំពីរ« អាចត្រូវបានបកប្រែជាលេខ «៧» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «៧ដង» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

តូចប៉ុនបាតដៃ

មើលពីចម្ងាយ ពពកអាចគ្របដណ្តប់ពីការមើលឃើញដោយដៃរបស់មនុស្ស។

1 Kings 18:45-46

វា​បាន​កើតឡើង

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់កន្លែងបោះជំហានថ្មីក្នុងការចាប់ផ្តើមសកម្មភាព។ បើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបបកប្រែឃ្លានេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។

ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់បាននៅលើលោកអេលីយ៉ា

នៅទីនេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើកម្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានអំណាចដល់លោកអេលីយ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បានក្រវាត់អាវរបស់លោកនៅនឹងចង្កេះ

លោកអេលីយ៉ាបានរុំអាវវែងរបស់គាត់ នៅជុំវិញចង្កេះដើម្បីឲ្យជើងរបស់គាត់ អាចរត់បាន។

1 Kings 19

1 Kings 19:1-3

សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់បានប្រព្រឹត្តជាមួយខ្ញុំលើសជាងនេះទៅទៀត

នេះគឺជាការប្រៀបធៀបដែលត្រូវបានប្រើជាសម្បថ។ «សូមឲ្យព្រះសម្លាប់ខ្ញុំហើយធ្វើអំពើអាក្រក់ថែមទៀត»

បើខ្ញុំមិនបានធ្វើឲ្យជីវិតរបស់លោកដូចជាជីរិតរបស់អស់អ្នកដែលបានស្លាប់នៅថ្ងៃស្អែកពេល​ថ្មើរ​នេះ

«ប្រសិនបើខ្ញុំមិនសម្លាប់អ្នកដូចអ្នកបានសម្លាប់ព្យាការីទាំងនោះទេ»

លោកក៏ក្រោកឡើង

«គាត់បានក្រោកឈរ»

1 Kings 19:4-6

លោកបានទៅវាលរហោស្ថានចម្ងាយដើរមួយថ្ងៃ

ពាក្យ «ខ្លួនឯង» ត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់នៅម្នាក់ឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានដើរដោយខ្លួនឯងរយៈពេលមួយថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)

ដើមឈើ

«ដើមឈើមួយ» គឺជារុក្ខជាតិដែលដុះនៅវាលខ្សាច់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)

លោកសុំឲ្យលោកបានស្លាប់

"គាត់បានអធិស្ឋានថាគាត់នឹងស្លាប់"

វាគ្រប់គ្រាន់ហើយព្រះអម្ចាស់អើយ

«បញ្ហាទាំងនេះគឺច្រើនពេកសម្រាប់ខ្ញុំព្រះអម្ចាស់អើយ»

នំប័ុងដែលបានដុតក្តៅៗ

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នំប៉័ងដែលនរណាម្នាក់បានចម្អិននៅលើថ្មក្តៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ទឹកមួយបំពង់

«ធុងសម្រាប់ដាក់ទឹក»

1 Kings 19:7-8

ច្រើនជ្រុលសម្រាប់អ្នក

«នឹងពិបាកពេកសម្រាប់អ្នក»។

លោកបានធ្វើដំណើរដោយមានកំលាំងពីអាហារនោះអស់រយៈពេលសែសិបយប់ សែសិបថ្ងៃ

« អាហារនោះបានផ្តល់ថាមពលដល់គាត់ក្នុងការធ្វើដំណើរ ៤០ ថ្ងៃ ៤០ យប់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 19:9-10

ទៅរូងភ្នំទីនោះ

ត្រង់នេះពាក្យថា «ទីនោះ» សំដៅទៅលើភ្នំហូរែប។ ល្អាងគឺនៅលើភ្នំដែលនាំទៅរកកន្លែងធម្មជាតិឬបន្ទប់នៅក្រោមដី។

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកដល់លោកថា

នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលហើយ «ពាក្យ» ជាពាក្យដែលតំណាងឲ្យសារ។ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោកថា»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metonymy)

«អេលីយ៉ាអើយ តើអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីនៅទីនេះ»?

ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសអេលីយ៉ានិងរំលឹកគាត់អំពីកាតព្វកិច្ចរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះមិនមែនជាកន្លែងដែលអ្នកគួរតែនៅទេអេលីយ៉ា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ទូលបង្គំម្នាក់គត់នៅមានជីវិត

នៅទីនេះពាក្យ «ខ្ញុំ» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 19:11-12

នៅលើភ្នំនៅមុខយើង

«មុនយើង» គឺជាពាក្យសំដៅទៅលើការឈរនៅមុខមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅលើភ្នំក្នុងវត្តមានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 19:13-14

លោកបានយកអាវធំរបស់លោកគ្របមុខ

«គាត់បានគ្របមុខរបស់គាត់ដោយសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់» សម្លៀកបំពាក់គឺជាអាវវែង ដែលជាសម្លៀកបំពាក់មួយគ្របលើរាងកាយទាំងមូល។

បន្ទាប់មក សម្លេងនោះមកឯលោក

«បន្ទាប់មកគាត់បានលឺសម្លេងមួយ»

តើអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីនៅទីនេះ...ហើយគេក៏ព្យាយាមយកជីវិតទូលបង្គំទៀត

បកប្រែអត្ថបទនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១៩: ៩ ។

មានតែទូលបង្គំម្នាក់គត់នៅមានជីវិត

នៅទីនេះពាក្យ «ខ្ញុំ» ត្រូវបានប្រើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 19:15-16

​ព្យាការី​ជំនួសកន្លែង​អ្នក

«ព្យាការីជំនួសអ្នក»

1 Kings 19:17-18

វានឹងកើតឡើង

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំ អ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅពេលអេលីយ៉ាធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់គាត់ ឲ្យធ្វើ។ «តើនឹងមានអ្វីកើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកដែលរត់គេចពីហាសែល

«ដាវ» គឺសម្រាប់ការសម្លាប់ដូចនៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាដែលហាសែលមិនសម្លាប់ដោយដាវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

យើងនឹងទុក

ត្រង់នេះពាក្យ «ខ្ញុំ» និង «ខ្លួនខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងរួចផុតពីសេចក្តីស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)

ប្រជាជនរបស់យើងប្រាំពីរពាន់នាក់

«៧,០០០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

អស់អ្នកដែលមិនបានលុតជង្គង់ ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះបាលឡើយ ហើយមាត់របស់អ្នកទាំងនោះក៏មិនបានថើបព្រះនោះដែរ

«ពត់ខ្លួន» និង «ការថើប» គឺប្រើសម្រាប់សកម្មភាពដែលមនុស្សបានធ្វើដើម្បីគោរពបូជារូបព្រះ។ នេះត្រូវបានផ្សំសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកដែលមិនបានឱនក្បាលនិងថើបព្រះបាល» ឬ «អ្នកដែលមិនបានថ្វាយបង្គំព្រះបាល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-parallelism)

1 Kings 19:19-20

លោកសាផាត

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

គោដប់ពីរនឹម

គោដប់ពីរនឹម (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

គាត់ផ្ទាល់កំពុងភ្ជួរគោដប់ពីរនឹម

ពាក្យថា «ខ្លួនគាត់» បង្ហាញថាអេលីសេកំពុងភ្ជួររាស់ជាមួយនឹមចុងក្រោយរីឯបុរសផ្សេងទៀតកំពុងភ្ជួរជាមួយនឹមដប់មួយទៀត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns and INVALID translate/figs-explicit)

និយាយថា៖ «សូមឲ្យ»

ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើអេលីសេ។

1 Kings 19:21

លោកបានឲ្យសាច់នោះទៅប្រជាជន

អេលីសេបានឲ្យសាច់ដែលឆ្អិនទៅប្រជាជននៅទីក្រុងរបស់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 20

1 Kings 20:1-3

ព្រះ‌បាទ​បេនហា‌ដាដ

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​ស្ដេច​សម្ពន្ធ‌មិត្តចំនួនសាមសិបពីរអង្គទៀត

​ស្ដេច​សម្ពន្ធ‌ពីរអង្គ «ស្ដេច​សម្ពន្ធ ៣២អង្គ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ស្ដេច​សម្ពន្ធ‌មិត្ត

«ស្តេចគ្រប់គ្រងក្រុមមនុស្សផ្សេងទៀត»

1 Kings 20:4-6

រឲ្យបានដូចព្រះករុណមានរាជឱង្ការចុះ

នេះគឺជាការបង្ហាញអំពីការព្រមព្រៀងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំយល់ស្របនឹងអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

នៅថ្ងៃស្អែកថ្មើរនេះ

«ថ្ងៃស្អែកនៅពេលតែមួយនឹងពេលឥឡូវនេះ»

អ្វីដែលគេពេញចិត្ត

«ផ្គាប់ភ្នែករបស់ពួកគេ» គឺសម្រាប់ការសម្លឹងមើលអ្វីមួយហើយចង់បានវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលគាប់ចិត្តដល់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 20:7-8

នៃដី

« ដី» គឺជាការយកចិត្តទុកដាក់សម្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៃប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

សូមកត់ត្រាទុក ហើយដឹងថា

« កត់ចំណាំ» គឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដើម្បីសង្កេតមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យកចិត្តទុកដាក់ទៅលើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

មិនបានបដិសេដនឹងគេទេ

នេះអាចបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានយល់ស្របនឹងការទាមទាររបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)

1 Kings 20:9-10

សូមឲ្យព្រះទាំងឡាយបានប្រព្រឹត្តជាមួយយើង ហើយក៏លើសទៅទៀត

នេះជាការសច្ចាដោយសង្កត់ធ្ងន់យ៉ាងខ្លាំង។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៩:១។

បើផេះនៅស្រុកសាមារីនឹងគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ប្រជាជនដែលដើរតាមយើងមានមួយក្តាប់ម្នាក់នោះ

បេនហាដាដគំរាមថាកងទ័ពរបស់ទ្រង់នឹងបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់នៅក្រុងសាម៉ារី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 20:11-12

សូមប្រាប់ព្រះបាទបេនហា‌ដាដថា៖ «គ្មាននរណាម្នាក់​ដែល​ទើបតែចេញ​ទៅ​ច្បាំង នឹងអួត‌អាង​ដូច​អ្នក​ច្បាំង​ឈ្នះ​នោះ​ឡើយ

នេះគឺជាការបញ្ចេញមតិដើម្បីផ្តល់ដំបូន្មាន។ «ការពាក់អាវពាសដែក» គឺជាការត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ។ ប្រាប់ព្រះបាទបេនហាដាដថាកុំអួតខ្លួនដូចជាអ្នកបានឈ្នះការប្រយុទ្ធដែលអ្នកមិនទាន់បានធ្វើសង្គ្រាមនៅឡើយនោះ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-proverbs and INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 20:13-15

បន្ទាប់មក

ពាក្យថា «មើល» ដាស់តឿនយើង ឲ្យឃើញពីការលេចចេញជារូបរាងរបស់មនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបបកប្រែឃ្លានេះ។

តើអ្នកមានឃើញទាហានដ៏អង់អាចទាំងនេះទេ?

ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីទំហំនិងកម្លាំងរបស់កងទ័ពស្តេចបេនហាដាដ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មើលកងទ័ពដ៏អស្ចារ្យនេះ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

មើល យើងនឹងប្រគល់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នកនៅថ្ងៃនេះ

ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះប្រាប់យើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលនឹងកើតឡើង។

ប្រគល់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នក

ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឲ្យអ្នកនូវជ័យជម្នះលើកងទ័ពនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

តាមរយៈអ្នក

ស្តេចអហាប់លែងមានបន្ទូលពាក្យថា តើអ្នកនឹងធ្វើបែបនេះតាមរយៈអ្នកណា? (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

ព្រះបាទអហាប់រាប់អ្នកគ្រប់គ្រងស្រុក

«ស្តេចអហាប់ប្រមូលផ្តុំពួកនាយទាហានវ័យក្មេង»

២៣២នាក់

«ពីររយសាមសិបពីរនាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ទាហានទាំងអស់ ទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ប្រាំពីរពាន់អ្នក

៧០០០​នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 20:16-17

ពួកគេបានចេញដំណើរ

ត្រង់នេះពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។

ស្តេចទាំងសាមសិបពីអង្គទៀត ដែលគាំទ្រស្តេច

ស្តេចពីរជាស្តេចគាំទ្រ បកប្រែដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅជំពួក ២០:១ ។

ពួកអ្នកស៊ើបការណ៍ដែលស្តេចបានចាត់ទៅបានមកប្រាប់ស្តេចថា

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកស៊ើបការណ៍ដែលស្តេចបេនហាដាដបានបញ្ជូនឲ្យទៅប្រាប់ស្តេចថា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នកស៊ើបការណ៍

អ្នកស៊ើបការណ៍គឺជាទាហានដែលត្រូវបានបញ្ជូនទៅប្រមូលព័ត៌មានពីសត្រូវ។

1 Kings 20:18-19

ព្រះបាទបេនហាដាដទូលថា

គេយល់ថាស្តេចបេនហាដាដកំពុងមានបន្ទូលជាមួយទាហានរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបេនហាដាដបាននិយាយទៅកាន់ទាហានរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

មិនថាគេមក...ទុកជីវិត

ត្រង់នេះ «ពួកគេ» និង «ពួកគេ» សំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។

ដូច្នេះ អ្នកដឹកនាំវ័យក្មេង

«នាយទាហានអ៊ីស្រាអែលវ័យក្មេង ... កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលបានដើរតាម»

1 Kings 20:20-21

ពួកអ៊ីស្រាអែលបានដេញតាមពួកគេ

«អ៊ីស្រាអែល» គឺជាថ្នាំសម្រាប់ទាហានទាំងអស់នៃប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ពួកទាហានអ៊ីស្រាអែលបានដេញតាមពួកគេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ស្តេចរបស់អ៊ីស្រាអែលចេញមក ហើយវាយប្រហារ

« ស្តេច» គឺផ្តោតលើស្តេចនិងទាហានទាំងអស់ដែលកំពុងបម្រើនៅក្រោមស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចអ៊ីស្រាអែលនិងទាហានរបស់ទ្រង់បានចេញមកវាយប្រហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 20:22-23

ពង្រឹងកម្លាំងរបស់ទ្រង់

«ខ្លួនអ្នក» តំណាងដោយកងទ័ពរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពង្រឹងកម្លាំងរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ត្រូវដឹងថាត្រូវរៀបចំផែនការ

ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងត្រូវបានផ្សំសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កំណត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

នៅឆ្នាំក្រោស្តេចស្រុកអារ៉ាមនឹងឡើងមកវាយអ្នកម្តងទៀត

អាចមានន័យថា១) «នៅនិទាឃរដូវឆ្នាំក្រោយ» ឬ ២) «នៅពេលនេះ នៅឆ្នាំក្រោយ»។

ចូរយើងរៀបផែនការវាយពួកគេម្តងទៀត ហើយច្បាស់ណាស់ថាយើងនឹងខ្លាំងជាង

ពាក្យថា «យើង» និង «យើង» គឺសំដៅទៅលើអ្នកបម្រើស្តេចនិងកងទ័ពទាំងអស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-inclusive)

1 Kings 20:24-25

ចូរដកតំណែងស្តេចទាំងអស់ ហើយឲ្យមេទ័ពជំនួសកន្លែងពួកគេ

«អ្នកត្រូវដកស្តេចសាមសិបពីរអង្គដែលកំពុងដឹកនាំកងទ័ពរបស់អ្នក»

1 Kings 20:26-27

​អាផែក

នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដើម្បីវាយជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

«អ៊ីស្រាអែល» តំណាងឲ្យកងកម្លាំងប្រដាប់អាវុធរបស់ខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីប្រយុទ្ធនឹងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានប្រមូលគ្នា ហើយបានវាយប្រឆាំងពួកគេវិញ

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលក៏បានប្រមូលផ្ដុំគ្នាដែរ ហើយពួកមេបញ្ជាការបានប្រគល់អាវុធដែលពួកគេត្រូវការសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដូច ជាពពែពីរហ្វូងតូចៗ

ឧទាហរណ៍នេះប្រៀបធៀបកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទៅនឹងពពែតូចៗពីរហ្វូង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលមើលទៅដូចជាតូចនិងខ្សោយដូចជាពពែពីរហ្វូង» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

1 Kings 20:28

អ្នកជំនិតរបស់ព្រះអម្ចាស់

នេះគឺជាងារមួយទៀតសំរាប់ព្យាការី។

ដាក់កងទ័ពដ៏អស្ចារ្យនេះទៅក្នុងដៃរបស់អ្នក

ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឲ្យអ្នកនូវជ័យជម្នះលើកងទ័ពដ៏អស្ចារ្យនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 20:29-30

ប្រាំពីរថ្ងៃ

«៧ថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

១០០,០០០នាក់

«មួយរយពាន់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ទ័ពថ្មើរជើង

ទាហានជើងគោកគឺជាទាហានដែលដើរដោយថ្មើរជើង។

អ្នកផ្សេងទៀតគេចខ្លួនទៅអាផែក

ការបញ្ចេញមតិ «នៅសល់» សន្មត់ថាពាក្យរបស់ទាហានអារ៉ាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានអារ៉ាមនៅសេសសល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

អាផែក

នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

២៧,០០០នាក់

ប្រាំពីរពាន់ «២៧,០០០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 20:31-32

ចូរមើលឥឡូវនេះ

នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលពួកគេនឹងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

បានយក​បាវ​មក​ស្លៀក ហើយ​យក​ខ្សែ‌ពួរ​មក​ពាក់​ក្បាល

នេះគឺជាសញ្ញានៃការចុះចាញ់។

តើស្តេចនៅទីនោះនៅរស់ទៀតឬ?

ស្តេចអហាប់សួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំភ្ញាក់ផ្អើលដែលគាត់នៅរស់!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ស្តេចជាបងប្អូនរបស់យើង

«បងប្អូនរបស់ខ្ញុំ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់នរណាម្នាក់ដែលជាមិត្តល្អ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ដូចជាបងប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ» ឬ «គាត់ដូចជាគ្រួសារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 20:33-34

ឥឡូវនេះ អ្នកទាំងនោះ

ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» មិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់លើចំណុចសំខាន់ដែលមាននៅខាងក្រោម។

ទទួលសញ្ញាពីព្រះបាទអហាប់

«សញ្ញា» គឺជាសកម្មភាពដែលផ្តល់អត្ថន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះសកម្មភាពណាមួយពីស្តេចអហាប់ដែលនឹងបង្ហាញពួកគេថាស្តេចអហាប់ចង់មានក្តីមេត្តាករុណា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 20:35-38

មានបុរសម្នាក់ជាកូនរបស់ព្យាការីម្នាក់

«សមាជិកម្នាក់នៃក្រុមព្យាការី»

ដោយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់

«ពាក្យ» គឺសម្រាប់សារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់គាត់ឲ្យធ្វើ»

អ្នកមិនស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់

«សំលេង» គឺជាពាក្យសម្រាប់អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 20:39-40

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គបានចេញទៅ

ហោរាបានចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជាមនុស្សទី៣ថាជាសញ្ញានៃការគោរពដល់ស្តេច។

ទៅសមរភូមិ

«កំដៅនៃសមរភូមិ» គឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដើម្បីបង្ហាញពីការប្រយុទ្ធខ្លាំងក្លាបំផុត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅកន្លែងដែលមានការប្រយុទ្ធខ្លាំងបំផុត» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ដូច្នេះ ជីវិតរបស់អ្នកនឹងត្រូវសងសម្រាប់ជីវិតអ្នកនោះ

«បន្ទាប់មកអ្នកនឹងស្លាប់នៅកន្លែងរបស់អ្នកនោះ»

ប្រាក់មួយដួង

ប្រាក់មួយដួងគឺជាឯកតាទម្ងន់ស្មើនឹងប្រហែល ៣៤ គីឡូក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ ៣៤ គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)

ទៅនេះទៅនោះ

នេះគឺតំណាងឲ្យភាពមមាញឹកនិងការយកចិត្តទុកដាក់ខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីផ្សេងទៀត» ឬ «ធ្វើរឿងនេះនិងដូច្នេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 20:41-43

បានដោះលែងមនុស្សដែលយើងត្រូវសម្លាប់ពីក្នុងដៃអ្នក

នៅទីនេះពាក្យថា «ដៃ» គឺដំណាងឲ្យអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវបានដោះលែង» រឺ «ទុកជីវិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នោះជីវិតរបស់អ្នកត្រូវសងសម្រាប់ជីវិតរបស់អ្នកនោះ ហើយប្រជាជនរបស់អ្នក សម្រាប់ប្រជាជនរបស់គេ

«អ្នកនឹងស្លាប់ជំនួសកន្លែងរបស់គាត់ហើយប្រជាជនរបស់អ្នកនឹងត្រូវស្លាប់ជំនួសប្រជាជនរបស់គាត់»

1 Kings 21

1 Kings 21:1-2

មួួយរយៈកន្លងទៅ

ឃ្លានេះសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង ហើយបង្ហាញថា ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះបានកើតឡើងនៅពេលក្រោយ មិនមែនលោក​ណា‌បោតជាម្ចាស់ចម្ការនៅពេលក្រោយទេ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿងនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឥឡូវ នេះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅពេលក្រោយ» (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

លោក​ណា‌បោតជាអ្នក​ក្រុង​យេស‌រាល

នេះជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់មកពីក្រុងយេសរាល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​ស្ដេច​នៅ​ក្រុង​សាម៉ារី

« សាម៉ារី» គឺជាទីក្រុងសំខាន់នៃអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែលហើយទីនេះតំណាងឲ្យប្រជាជាតិទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 21:3-4

ព្រះអម្ចាស់បានហាមមិនឲ្យទូលបង្គំលក់ដី

ឃ្លានេះគឺជាពាក្យសម្បថមួយដែលសង្កត់ធ្ងន់ថា អ្វីដែលនៅខាងក្រោមនឹងមិនកើតឡើងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារតែព្រះអម្ចាស់ហាមឃាត់ ខ្ញុំនឹងមិនដែលផ្តល់ឲ្យទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

លក់ដីដែលជាមរតករបស់បុព្វបុរសទូលបង្គំនេះដល់ព្រះករុណាឡើយ

ដីដែលបុព្វបុរសរបស់គាត់បានទទួលជាកម្មសិទ្ធិអចិន្រ្តៃយ៍ត្រូវបានគេនិយាយថាជាមរតក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រគល់ទឹកដីដែលដូនតាខ្ញុំបានទទួលជាមត៌ក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 21:5-7

ហេតុអ្វីបានជាព្រះករុណាក្រៀមក្រំម្លេះ

នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូលនិងអារម្មណ៍របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកក្រៀមក្រំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

តើព្រះករុណាមិននៅតែគ្រប់គ្រងលើស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬ»?

ព្រះនាងយេសេបិលប្រើសំណួរវោហាសាស្ត្រអវិជ្ជមាននេះដើម្បីស្តីបន្ទោសស្តេចអហាប់។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាភ្ជាប់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនៅតែគ្រប់គ្រងអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ចូរស្តេចមានចិត្តសប្បាយឡើង

នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូលនិងអារម្មណ៍របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សប្បាយចិត្ត» ឬ «រីករាយឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 21:8-10

សរសេរសំបុត្រនៅក្នុងនាមព្រះបាទអហាប់

អាចមានន័យថា ១) នាងបានសរសេរឈ្មោះស្តេចអហាប់លើអក្សរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សរសេរសំបុត្រហើយចុះហត្ថលេខាដោយប្រើឈ្មោះស្តេចអហាប់» ឬ ២) ពាក្យ «ឈ្មោះ» គឺជាពាក្យទាក់ទងទៅលើសិទ្ធអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សរសេរអក្សរជំនួសស្តេចអហាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកអ្នកមានដែលបានអង្គុយជាមួយស្តេច

ពាក្យថាអ្នកមានទ្រព្យគឺសំដៅទៅលើអ្នកមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមានដែលអង្គុយជាមួយលោកណាបោត» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)

លោកណាបោតអង្គុយនៅកន្លែងពិសេសជាងគេ

ពេលលោកណាបោតអង្គុយនៅកន្លែងកិត្តិយសត្រូវបានគេនិយាយថា បានឲ្យគាត់អង្គុយនៅពីលើមនុស្សដែលមានវត្តមាននៅទីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឲ្យលោកណាបោតអង្គុយនៅកន្លែងកិត្តិយសក្នុងចំណោមប្រជាជន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ឲ្យពួកគេចោទប្រកាន់គាត់ថា

«ឲ្យពួកគេចោទប្រកាន់គាត់»

1 Kings 21:11-14

ពួកអ្នកមានដែលនៅជិតក្រុងរបស់ណាបោត

ពាក្យថាអ្នកមានទ្រព្យគឺសំដៅទៅលើអ្នកមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមានទ្រព្យសម្បត្តិស្តុកស្តម្ភដែលរស់នៅក្នុងក្រុងណាបោត» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)

ដូចដែលបានសរសេរនៅក្នុងសំបុត្រ

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលនាងបានសរសេរនៅក្នុងសំបុត្រ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ឲ្យលោកណាបោតអង្គុយនៅកន្លែងកិត្តិយស

ពេលលោកណាបោតអង្គុយនៅកន្លែងកិត្តិយសត្រូវបានគេនិយាយថា គាត់អង្គុយនៅពីលើមនុស្សដែលមានវត្តមាននៅទីនោះ។ សូមមើលការបកប្រែគំនិតនេះនៅក្នុងជំពូក ២១: ៨។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឲ្យលោកណាបោតអង្គុយនៅកន្លែងកិត្តិយសក្នុងចំណោមប្រជាជន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

អង្គុយមុខលោកណាបោត

«អង្គុយនៅខាងមុខលោកណាបោត»

គេយកលោកចេញក្រៅ

ត្រង់នេះពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជននៃទីក្រុងនោះ។

«លោកណាបោតបានត្រូវគេគប់នឹងថ្ម ហើយលោកបានស្លាប់ហើយ»

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានគប់ដុំថ្មដាក់លោកណាបោតហើយគាត់បានស្លាប់ហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 21:15-16

លោកណាបោតបានត្រូវគេគប់សម្លាប់នឹងថ្មរួចមក

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនបានគប់ដុំថ្មសម្លាប់លោកណាបោតហើយគាត់បានស្លាប់ហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយសារលោកមិននៅរស់ទៀតទេ លោកបានស្លាប់ហើយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើសេចក្តីថ្លែងការណ៍របស់ព្រះនាងយេសេបិល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកណាបោតបានស្លាប់ហើយ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 21:17-18

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក

នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលឬបានផ្ញើសារមក។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនេះ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 21:19-20

តើអ្នកបានសម្លាប់ហើយរឹបអូសយកមរតករបស់គេដូច្នេះឬ»?​

ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសស្តេចអហាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានសម្លាប់លោកណាបោតហើយលួចចម្ការគាត់ឬ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ឈាមរបស់អ្នកដែរ មែនហើយគឺឈាមរបស់អ្នក

ប្រើម្តងទៀតដើម្បីសង្កត់ន័យ។

«តើអ្នកបានមកយើងទៀតហើយឬ សត្រូវរបស់យើងអើយ»?

ស្តេចអហាប់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីកំហឹងចំពោះលោកអេលីយ៉ា។ លោកអេលីយ៉ាបានរកឃើញថា ស្តេចអហាប់ទំនងជាសំដៅទៅលើលោកអេលីយ៉ា ដែលបានរកឃើញសកម្មភាពរបស់ស្តេចអហាប់ មិនមែនលើរាងកាយរបស់គាត់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើអ្នកបានមកយើងទៀតហើយ ឬសត្រូវរបស់យើងអើយ!» ឬ «អ្នកបានរកឃើញអ្វី ដែលខ្ញុំបានធ្វើ សត្រូវរបស់ខ្ញុំ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះករុណាបានលក់ខ្លួនរបស់ទ្រង់ទៅធ្វើការអាក្រក់

មនុស្សម្នាក់ប្តេជ្ញាធ្វើអំពើអាក្រក់ ដូចជាមនុស្សនោះបានលក់ខ្លួនទៅឲ្យអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានលះបង់ខ្លួនអ្នកធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ការអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

ឃ្លា «នៅចំពោះមុខ» សំដៅទៅលើគំនិតរបស់នរណាម្នាក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១១:៥។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 21:21-22

មើល

«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វី ដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»

លុប​បំបាត់​ពូជ‌ពង្ស​របស់​អ្នក យើង​កាត់អ្នកចេញពីប្រុសៗក្នុង​ក្រុម​គ្រួសារ​របស់អ្នក ទាំង​អ្នក​ងារ ទាំង​អ្នក​ជានៅ​ស្រុក​អ៊ីស្រា‌អែល

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបំផ្លាញក្រុមគ្រួសាររបស់ស្តេចអហាប់ និងរារាំងស្តេចមិនឲ្យទទួលមរណភាពដូចជាស្តេចកំពុងតែប្រើប្រជាជនទាំងនេះ ដូចភ្លើងឆេះបំផ្លាញពួកគេ ហើយកាប់គេចោលដូចគេកាប់មែកឈើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បំផ្លាញកូនប្រុសៗទាំងអស់របស់អ្នករាល់គ្នានៅអ៊ីស្រាអែល ទោះបីខ្ញុំបម្រើ ឬជាទាសករក៏ដោយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

យើងនឹងធ្វើឲ្យគ្រួសាររបស់អ្នកដូចជាគ្រួសាររបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម កូននេបាត និង​ដូចគ្រួសាររបស់​បាសា

ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញក្រុមគ្រួសាររបស់ស្តេចអហាប់ ដូចស្តេចបំផ្លាញក្រុងយេរ៉ូបោមនិងបាសាដែរ។

1 Kings 21:23-24

គ្រប់គ្នាដែលនៅក្នុងគ្រួសាររបស់ស្តេចអហាប់

«អ្នកណាដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ក្រុមគ្រួសារស្តេចអហាប់»

1 Kings 21:25-26

ដែលបានលក់ខ្លួនទៅធ្វើអំពើអាក្រក់

មនុស្សម្នាក់ប្តេជ្ញាធ្វើអំពើអាក្រក់ ដូចជាមនុស្សនោះបានលក់ខ្លួនទៅនឹងអំពើអាក្រក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២១:១៩។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលបានលះបង់ខ្លួនឯង ប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

អំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

ឃ្លា «នៅចំពោះមុខ» សំដៅទៅលើគំនិតរបស់នរណាម្នាក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១១:៥ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

បានបណ្តេញពួកគេចេញពីមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល

នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីររបស់អ៊ីស្រាអែល ហើយមិនមែនសំដៅទៅលើអាណាចក្រខាងជើងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវបានដកចេញពីវត្តមានរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» ឬ « បានបណ្តេញចេញពីទឹកដី នៅចំពោះមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 21:27-29

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក

មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល ឬបានផ្ញើសារមក។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:១១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនេះ» ឬ »ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

តើអ្នកឃើញទេថាព្រះបាទអហាប់បានបន្ទាបខ្លួននៅមុខយើង?

ព្រះជាម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញលោកអេលីយ៉ាថា ទុក្ខព្រួយរបស់ស្តេចអហាប់គឺពិតប្រាកដ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានឃើញរបៀប ដែលស្តេចអហាប់បន្ទាបខ្លួននៅចំពោះមុខយើង។» ឬមើលរបៀប ដែលស្តេចអហាប់បន្ទាបខ្លួនចំពោះយើង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

រាជ្យរបស់ស្តេច...មាន​ចំពោះ​ពូជ‌ពង្ស​របស់​គេ

នៅទីនេះពាក្យ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យអាយុកាលទាំងមូលរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងអំឡុងពេលនៃជីវិតរបស់ស្តេច ... ក្នុងមួយជីវិតបុត្រារបស់ស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 22

1 Kings 22:1-2

បីឆ្នាំ

«៣ឆ្នាំ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

បន្ទាប់មក

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ បើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបកបកប្រែប្រយោគនេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។

1 Kings 22:3-4

«តើអ្នកដឹងទេថាក្រុង​រ៉ាម៉ូត ​កាឡាដ ជា​របស់​យើង ប៉ុន្តែ យើងមិនធ្វើអ្វីសោះដើម្បីយកទឹកដីនោះពីកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកអារ៉ាម»?

ស្តេចអហាប់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេគួរតែដណ្តើមបានក្រុងរ៉ាម៉ាតកាឡាតមកវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុងរ៉ាម៉ាតកាឡាតជារបស់យើង ប៉ុន្តែយើងមិនបានធ្វើអ្វី ដើម្បីយកវាពីកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកស៊ីរីទេ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

យកទឹកដីនោះពីកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកអារ៉ាម

ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីយកវាពីការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចអារ៉ាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ទូលបង្គំក៏ដូចព្រះករុណាដែរ ប្រជាជនរបស់ទូលបង្គំ ក៏ដូចជាប្រជាជនរបស់ទូលបង្គំដែរ ហើយសេះរបស់ទូលបង្គំ ក៏ដូចជាសេះរបស់ព្រះករុណាដែរ»

ស្តេចយ៉ូសាផាតប្រាប់ស្តេចអហាប់ថា ព្រះករុណា និងប្រជារាស្រ្ត និងសេះរបស់ព្រះករុណា ជារបស់ស្តេចអ័ហាប់មានន័យថា ស្តេចអហាប់អាចបញ្ជាពួកគេតាម ដែលគាត់ចង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំ​ និងទាហានរបស់ខ្ញុំនិងសេះរបស់ខ្ញុំ ជារបស់ព្រះករុណាប្រើតាមមធ្យោបាយណាមួយ ដែលព្រះករុណាចង់បាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 22:5-6

បួនរយនាក់

«បុរស ៤០០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ព្រោះព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់ទឹកដីនេះមកក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះករុណាហើយ

ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដ្បិតព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យស្តេចចាប់យកក្រុងរ៉ាម៉ូត កាឡាដ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 22:7-9

«សូមព្រះករុណាកុំមានបន្ទូលបែបនេះ»

ព្រះបាទយ៉ូសាផាតសំដៅទៅលើស្តេចអហាប់ក្នុងមនុស្សទីបីដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរនិយាយថា» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

1 Kings 22:10-12

បាន​ធ្វើ​ស្នែងពី​ដែក

«ធ្វើស្នែងដែកសម្រាប់ខ្លួនគាត់»

«ដោយសារស្នែងនេះ អ្នកនឹងដេញពួកអារ៉ាមរហូតដល់ពួកគេវិនាសអស់»

សកម្មភាពរបស់ព្យាការីគឺជានិមិត្តរូបដែលបង្ហាញពីរបៀបដែលស្តេចអហាប់នឹងកម្ចាត់ពួកស៊ីរី។ កងទ័ពរបស់ស្តេចអហាប់នឹងឈ្នះដោយមានកម្លាំងខ្លាំងដូចគោវាយប្រហារទៅលើសត្វមួយទៀត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction and INVALID translate/figs-metaphor)

រហូតដល់ពួកគេវិនាសអស់

ការបំផ្លាញកងទ័ពសត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងធ្វើឲ្យពួកគេវិនាស។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់អ្នកបំផ្លាញពួកវា» ឬ «រហូតដល់អ្នកបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

ប្រទានទឹកដីនេះមកក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះករុណាមិនខាន

ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀ «អនុញ្ញាតឲ្យស្តេចចាប់យកវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 22:13-15

ឥឡូវនេះចូលមើល

«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»

ពាក្យរបស់ព្យាការីទាំងអស់បានប្រកាសរឿងល្អទៅស្តេចដោយសម្លេងតែមួយ

ពួកព្យាការីទាំងអស់និយាយដូចគ្នាគឺដូចជាពួកគេនិយាយដូចគ្នា។ ឃ្លា «ពាក្យរបស់ពួកព្យាការី» តំណាងឲ្យសារដែលពួកព្យាការីប្រកាស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកព្យាការីទាំងអស់សុទ្ធតែប្រកាសការល្អៗ ដល់ស្តេចដូចគ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)

សូមឲ្យពាក្យរបស់លោកដូចពាក្យរបស់អ្នកទាំងនោះផង

ត្រង់នេះពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «ពាក្យរបស់ពួកព្យាការី»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អនុញ្ញាតឲ្យអ្វីដែលអ្នកនិយាយយល់ស្របនឹងអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

តើយើងគួរទៅ

ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើស្តេចអហាប់ ស្តេចយ៉ូសាផាតនិងកងទ័ពរបស់ពួកទ្រង់ ប៉ុន្តែមិនមែនសំដៅទៅលើមីកាទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)

នឹងប្រទានមកក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះករុណា

ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងអនុញ្ញាតឲ្យស្តេចចាប់យកវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 22:16-17

តើយើងត្រូវឲ្យអ្នកស្បថប៉ុន្មានដង ដើម្បីឲ្យអ្នកប្រាប់ការពិតនៅក្នុងព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់»?

ស្តេចអហាប់សួរសំណួរនេះដោយការមិនសប្បាយចិត្តដើម្បីស្ដីបន្ទោសលោកមីកា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានទាមទារ ... ជាច្រើនដងក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ក្នុងព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់

នៅទីនេះពាក្យ «នាម» សំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងនាមជាអ្នកតំណាងរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ទូលបង្គំឃើញអ៊ីស្រាអែល

នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» សំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានឃើញកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-hyperbole)

ដូចជាចៀមគ្មានអ្នកគង្វាល

ប្រជាជននៃកងទ័ពត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងចៀមដែលគ្មាននរណាម្នាក់ដឹកនាំពួកគេទេ ពីព្រោះអ្នកគង្វាលរបស់ពួកគេគឺជាស្តេចបានស្លាប់ហើយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

ចៀមទាំងនេះគ្មានអ្នកគង្វាលឡើយ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីស្តេចដូចជាទ្រង់ជាអ្នកគង្វាល។ ដូចជាអ្នកគង្វាលម្នាក់ត្រូវទទួលខុសត្រូវថែរក្សានិងការពារចៀមរបស់ទ្រង់ ស្តេចមានភារកិច្ចដឹកនាំនិងការពារប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សទាំងនេះលែងមានមេដឹកនាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 22:18-20

តើទូលបង្គំមិនបានទូលព្រះករុណាទេឬអីថា...ប៉ុន្តែ ទាយតែពីមហន្តរាយ»?​

ស្តេចអហាប់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាទ្រង់បានមានបន្ទូលការពិតអំពីលោកមីកា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នក ... ប៉ុន្តែមានតែគ្រោះមហន្តរាយទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

បរាជ័យនៅ​ក្រុង​រ៉ាម៉ូត ​កាឡាដ

ស្តេចអហាប់ស្លាប់ក្នុងសមរភូមិត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់នឹងដួល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្លាប់នៅក្រុងរ៉ាម៉ាត កាឡាដ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)

មានម្នាក់និយាយបែបនេះ ហើយម្នាក់ទៀតនិយាយបែបនោះ

«មួយ ... និងមួយទៀត» គឺសំដៅទៅលើទេវតាពីររឺច្រើននាក់នៅស្ថានសួគ៌ដែលបានឆ្លើយតបនឹងសំណួររបស់ព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងខមុន។

1 Kings 22:21-23

ក្លាយជាវិញ្ញាណកុហកនៅក្នុងមាត់របស់ពួកព្យាការីទាំងនេះ

ត្រង់នេះពាក្យ «វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើឥរិយាបថរបស់ពួកហោរានិងពាក្យ «មាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលពួកគេនឹងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀ «បណ្តាលឲ្យហោរាទាំងអស់និយាយកុហក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ឥឡូវនេះ

«ជា​ការ​ពិត» ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។

បានដាក់វិញ្ញាណកុហកនៅក្នុងមាត់របស់ពួកព្យាការីទាំងអស់របស់ព្រះករុណា

នៅទីនេះពាក្យ «វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើឥរិយាបថរបស់ពួកព្យាការីនិងពាក្យ «មាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលពួកគេនឹងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើឲ្យព្យាការីរបស់អ្នកទាំងអស់និយាយកុហក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 22:24-25

តើអ្នកដឹងដោយរបៀបណាថាព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ចេញពីយើងទៅនិយាយជាមួយអ្នក»?

លោកសេដេគាសួរសំណួរដ៏រអាក់រអួលនេះដើម្បីជេរប្រមាថនិងស្ដីបន្ទោសលោកមីកា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀ «កុំគិតថាព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់បានចាកចេញពីខ្ញុំដើម្បីមានបន្ទូលជាមួយអ្នក!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

មើល

«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»

អ្នកនឹងដឹង

«អ្នកនឹងដឹងចម្លើយចំពោះសំណួររបស់អ្នក» ។ ប្រសិនបើសំណួរវោហារសាស្ត្ររបស់លោកសេដេគាត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាភ្ជាប់ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មានជាក់ស្តែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងដឹងថាព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 22:26-30

បើព្រះករុណាបានត្រឡប់មកវិញដោយសុខសាន្តមែននោះ

នេះពិពណ៌នាអ្វីមួយដែលនឹងមិនកើតឡើងទេ។ ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលប្រាប់មីការួចហើយថា ស្តេចនឹងមិនវិលត្រឡប់មកវិញដោយសុវត្ថិភាពឡើយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)

1 Kings 22:31-33

បញ្ជាមេបញ្ជាការទាំងសាបសិបពីរ

មេបញ្ជាការពីររូប «មេបញ្ជាការ ៣២ រូប» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ចូរកុំឲ្យវាយប្រហារពួកគេទាហានធម្មតាឡើយ

ដោយលើកឡើងទាំង «ទាហានមិនសំខាន់» និង «ទាហានសំខាន់» ព្រះរាជាមានន័យថាទាហានទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំវាយប្រហារទាហានណាមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)

នៅពេលដែល

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបបកប្រែធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។

1 Kings 22:34

បានបាញ់ធ្នូព្រាវទៅ

អាចមានន័យថា ១) គាត់មានគោលបំណងបាញ់ទាហានម្នាក់ដោយមិនដឹងថាស្តេចអហាប់​​ ឬ ២) គាត់បានឱនធ្នូរបស់គាត់ដើម្បីបាញ់ដោយគ្មានគោលដៅជាក់លាក់ណាមួយនៅក្នុងចិត្ត។

1 Kings 22:35-36

ស្តេចនៅលើរាជរថ

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានមនុស្សម្នាក់បានលើកស្តេចឡើងលើរទេះរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

មានម្នាក់ស្រែកប្រកាសដល់

នៅទីនេះ «ស្រែក» តំណាងឲ្យទាហានដែលកំពុងស្រែក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានបានចាប់ផ្តើមស្រែក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

«គ្រប់គ្នាគួរត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ ហើយគ្រប់គ្នាគួរតែទៅកន្លែងរបស់ខ្លួនវិញ!»

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

1 Kings 22:37-38

គេនាំសពទ្រង់ទៅស្រុកសាម៉ារី

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានរបស់ទ្រង់បាននាំយកសាកសពរបស់ទ្រង់ទៅស្រុកសាម៉ារី» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

គេបានបញ្ចុះសពទ្រង់

«មនុស្សបានបញ្ចុះទ្រង់»

គឺស្របតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស

ត្រង់នេះ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេង «ដូចអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 22:39-40

តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬអី?

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្មហើយសន្មតថាចម្លើយគឺវិជ្ជមាន។ សំណួរវោហារសាស្ត្រហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៥:៣១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ។ ឬ «អ្នកអាចអានវានៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-rquestion)

ផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់

ស្តេចអហាប់ស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់បានដេកលក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅ ជំពួក ២:១០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)

1 Kings 22:41-42

សាមសិបប្រាំឆ្នាំ

អាយុប្រាំឆ្នាំ «អាយុ ៣៥ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ម្ភៃប្រាំឆ្នាំ

ប្រាំឆ្នាំ «២៥ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 22:43-44

ស្តេចដើរតាមមាគា៌របស់ព្រះបាទអេសាជាបិតាទ្រង់

អាកប្បកិរិយារបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះដើរតាមផ្លូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានធ្វើដូចស្តេចអេសាដែលជាបិតារបស់ទ្រង់បានធ្វើដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

អ្វីៗដែលត្រឹមត្រូវនៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យការមើលឃើញហើយគំនិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយដូចជាទ្រង់អាចមើលឃើញអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានគិតថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)

នៅតាមទីខ្ពស់ស្តេចមិនបានបំផ្លាញចោលឡើយ

អាចបញ្ចាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់មិនបានដកយកកន្លែងខ្ពស់ៗទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 22:45-47

តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬអី?

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្មហើយសន្មតថាចម្លើយគឺវិជ្ជមាន។ សំណួរវោហារសាស្ត្រហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:២៩។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចយូដា»។ ឬ «អ្នកអាចអានវានៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដា»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 22:48-50

សំពៅបានលិច

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កប៉ាល់ទាំងនោះបានខូច» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

បានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់

ស្តេចយ៉ូសាផាតដែលស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់បានផ្ទុំលក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅជំពួក ២:១០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)

គេបានបញ្ជុះសពទ្រង់នៅក្នុងក្រុងរបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលជាបុព្វបុរសរបស់ស្តេច

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សបានបញ្ចុះសពទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 22:51-53

ស្តេចសោយរាជ្យបានពីរឆ្នាំ

«ទ្រង់សោយរាជ្យបាន ២ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

គំនិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងអ្វីមួយត្រូវបាននិយាយថា ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានឃើញរឿងនោះដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដើរតាមមាគា៌របស់បិតា និងមាតាទ្រង់ និងដើរតាមមាគា៌របស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូននេបាត

អាកប្បកិរិយារបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរតាមផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើដូចមាតា​បិតាទ្រង់និងស្តេចយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដែលនាំឲ្យអ៊ីស្រាអែលប្រព្រឹត្តអំពើបាប

ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធភាគខាងជើងទាំង ១០ ដែលបានបង្កើតនគរអ៊ីស្រាអែល។

ស្តេចបានបម្រើព្រះបាល និងថ្វាយបង្គំព្រះនោះ

ពាក្យថា «បម្រើ» និង «គោរពបូជា» មានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

ព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែល

ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីរដែលចុះមកពីលោកយ៉ាកុប។