1 Kings
1 Kings 1
1 Kings 1:1-2
បានដណ្តប់ភួយឲ្យទ្រង់
ពួកគេដណ្តប់ភួយជាច្រើនលើស្តេចដាវីឌ ផ្តល់ភាពកក់ក្តៅដល់ព្រះអង្គ។
1 Kings 1:3-4
ដូច្នេះ គេបានរក
«ដូច្នេះពួកអ្នកបម្រើរបស់ស្តេចបានស្វែងរក»
នៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល
នេះជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពាសពេញទឹកដីអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
នាងអប៊ីសាក
នេះជាឈ្មោះស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អ្នកភូមិស៊ូណែម
មនុស្សមកពីទីក្រុងស៊ូណែម (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្តេច
«ស្តេចដាវីឌ»
1 Kings 1:5-6
សម្តេចអដូនីយ៉ាជាកូនរបស់នាងហាគីត
ហាគីតជាប្រពន្ធរបស់ដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បានលើកខ្លួនឡើង
«ចាប់ផ្តើមអួត»
អ្នកជិះសេះ
ទាំងនេះជាបុរសដែលបររទេះសេះ។
អ្នករត់ពីមុខគាត់ហាសិបនាក់
បុរសទាំងនេះនឹងចេញទៅមុខរទេះសេះ ដើម្បីឈូសឆាយផ្លូវសម្រាប់ពួកគេ និង ការពារពួកគេ។
មិនដែលបន្ទោសគាត់
មិនដែលសួរគាត់ ឬ ក៏មិនដែលចង់ធ្វើឲ្យគាត់ខឹងដូច្នេះគាត់ក៏មិនដែលសួរអ្វីដែរ។
«ហេតុអ្វីបានជាកូនធ្វើនេះ ឬធ្វើនោះឡើយ»?
នេះជាសំណួរវោហាសាស្ត្រដែលឪពុកនឹងសុំឲ្យដាក់វិន័យកូនប្រុសរបស់គាត់។ «អ្នកគួរតែដឹងថាអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើគឺខុស»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
កើតបន្ទាប់ពីសម្តេចអាប់សាឡុម
ដាវីឌជាព្រះបិតារបស់អាប់សាឡុម និង អដូនីយ៉ាប៉ុន្តែ ពួកទ្រង់មានម្តាយផ្សេងគ្នា។ អាប់សាឡុមបានកើតមកមុនបន្ទាប់មកអាដូនីយ៉ា។
1 Kings 1:7-8
សម្តេចបានពិភាក្សាជាមួយលោកយ៉ូអាប់
«អដូនីយ៉ាពិភាក្សាអំពីផែនការរបស់គាត់ជាមួយយ៉ូអាប់»
លោកយ៉ូអាប់..លោកសេរូយ៉ា..លោកបូជាចារ្យអបៀថើរ..សម្តេចអដូនីយ៉ា..លោកបូជាចារ្យសាដុក..លោកបេណាយ៉ា..លោកយេហូយ៉ាដា..ព្យាការីណាថាន...លោកស៊ីម៉ៃ..លោករេអ៊ី
ទាំងនេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
តាមសម្តេចអដូនីយ៉ា ហើយបានជួយគាត់
«បានគាំទ្រនិងជួយសម្តេចអដូនីយ៉ា» ឬ «សន្យាថានឹងគាំទ្រនិងជួយសម្តេចអដូនីយ៉ា»
1 Kings 1:9-10
កូនគោបំប៉ន
«កូនគោដែលត្រូវបានផ្តល់អាហារឲ្យបានច្រើន ដើម្បីឲ្យពួកវាធំធាត់» ឬ «គោវ័យក្មេងដែលត្រូវបានរៀបចំយ៉ាងពិសេសសម្រាប់ការបូជា»
នៅថ្មសូហេលែត
នេះជាតំបន់ថ្មនៅជិតក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នៅក្រោយអេនរូកែល
នេះជាឈ្មោះប្រភពទឹក ដែលមនុស្សទទួលបានទឹកពីទីនោះ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះរាមគឺបុត្រាទាំងអស់របស់ស្តេច និងបានអញ្ជើញអ្នកបម្រើរបស់ស្តេចទាំងអស់
នេះជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
បងប្អូនរបស់គាត់ទាំងអស់គឺជាបុត្រារបស់ស្តេច
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើមនុស្សតែមួយ។
អ្នកបម្រើរបស់ស្តេចទាំងអស់នៅស្រុកយូដាទាំងមូលផង
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើមនុស្សតែមួយ។
1 Kings 1:11-12
តើព្រះនាងមិនបានឮ...រឿងនេះទេឬអី?
គោលបំណងនៃសំណួរនេះគឺដើម្បីណែនាំព័ត៌មានដែលលោកណាថានចង់ប្រាប់ព្រះនាងបាតសេបា។ «អ្នកហាក់ដូចជាមិនបានឮទេ ... ។ ឬ «តើអ្នកឮទេ?» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ថាសម្តេចអដូនីយ៉ាជាប្រុសរបស់ព្រះនាងហាគីតបានក្លាយជាស្តេច
«កូនប្រុសរបស់ព្រះនាងហាគីតគឺសម្តេចអដូនីយ៉ាកំពុងតែព្យាយាមឡើងសោយរាជ្យ»
ព្រះនាងហាគីត
ម្ដាយរបស់សម្តេចអដូនីយ៉ានិងមហេសីរបស់ស្តេចដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Kings 1:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្យាការីណាថានបន្តនិយាយទៅកាន់នាងបាតសេបា។
តើព្រះអង្គមិនបានស្បថនឹងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គទេថា...បល្ល័ង្កយើងទេឬអី?
គោលបំណងនៃសំណួរនេះគឺ ដើម្បីរំលឹកស្តេចដាវីឌអំពីអ្វីដែលទ្រង់បានសន្យាជាមួយបាតសេបា។ «អ្នកបានស្បថនឹងបាវបម្រើរបស់អ្នក ... បល្ល័ង្ក។» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
នាងបាតសេបានិយាយជាមួយស្តេចដាវីឌ ហាក់ដូចជានាងជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត ដែលបង្ហាញថានាងគោរពស្តេចដាវីឌ។ «ចំពោះខ្ញុំអ្នកបម្រើរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
ហើយបុត្រនេះនឹងគង់លើបល្ល័ងយើង
ការអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កគឺជាពាក្យមួយមានន័យថា ធ្វើជាស្តេច។ «គាត់នឹងក្លាយជាស្តេចដូចខ្ញុំដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តើហេតុអ្វីបានជាសម្តេចអដូនីយ៉ាឡើងសោយរាជ្យទៅវិញ?
នាងបាតសេបាត្រូវប្រើសំណួរមួយដើម្បីឲ្យស្តេចដាវីឌយកចិត្តទុកដាក់។ «ដូច្នេះសម្តេចអដូនីយ៉ាមិនគួរសោយរាជ្យទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ទូលពាក្យនេះឡើងម្តងទៀត
«ប្រាប់គាត់ថាអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយគឺជាការពិត»
1 Kings 1:15-17
ដំណាក់របស់ស្តេច
«បន្ទប់ដែលស្តេចផ្ទុំ»
ព្រះនាងអប៊ីសាក ជាអ្នកភូមិស៊ូណែម
នេះជាស្ត្រីក្រមុំព្រហ្មចារីដែលអ្នកបម្រើរបស់ស្តេចដាវីឌបាននាំយកមកមើលថែទាំទ្រង់។ បកប្រែដូចក្នុង ១: ៣។
បានក្រាប និងថ្វាយបង្គំនៅមុខស្តេច
«អោនទៅជិតដល់ដីនៅចំពោះមុខស្តេច»
«តើនាងចង់បានអ្វី?»
«តើយើងអាចធ្វើអ្វីសម្រាប់អ្នក?»
ព្រះអង្គបានស្បថនឹង
ទម្រង់បែបបទនៃ «ព្រះអង្គ» នៅទីនេះគឺការយល់ចិត្ត។ «ព្រះអង្គខ្លួនឯងបានស្បថ»
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
នាងបាតសេបានិយាយដូចជា នាងជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀតដើម្បីបង្ហាញស្តេចដាវីឌថានាងគោរពទ្រង់។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:១៣។ «ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់»
ព្រះអម្ចាស់
នេះជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលទ្រង់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់ នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែទំព័រពាក្យអំពី ព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។
បុត្រនោះនឹងគង់លើបល្ល័ង្កយើង
ការអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កគឺមានន័យថា ធ្វើជាស្តេច។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:១៣។ «ទ្រង់នឹងក្លាយជាស្តេចដូចខ្ញុំដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 1:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ
នាងបាតសេបាបន្ដទូលស្ដេចដាវីឌ។
មើលចុះ
«យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»
គោឈ្មោល កូនគោបំប៉ន និងចៀមយ៉ាងច្រើន
«គោ កូនគោបំប៉ន និងចៀមជាច្រើន»
1 Kings 1:20-21
ព័ត៌មានទូទៅ
នាងបាតសេបាបន្តទូលទៅកាន់ស្តេចដាវីឌ។
ភ្នែករបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលគឺសម្លឹងមកលើព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ នេះជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់កំពុងតាមមើលទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-hyperbole)
នឹងត្រូវគង់លើបល្ល័ង្ក
ការអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កគឺមានន័យថា ការធ្វើជាស្តេច។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាលេចឡើងក្នុង ១:១៣។ «នឹងក្លាយជាស្តេច»
នៅពេលដែលស្តេចសោយទីវង្គតជាមួយបិតារបស់ស្តេច
ការអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កគឺមានន័យថា ធ្វើជាស្តេច។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាលេចឡើងក្នុង ១:១៣។ «នឹងក្លាយជាស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
សោយទីវង្គតជាមួយបិតារបស់ស្តេច
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា «ស្លាប់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
នាងខ្ញុំ និងកូនរបស់នាងខ្ញុំសាឡូម៉ូនជាឧក្រិដ្ឋជនមិនខាន
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ស្តេចថ្មីនឹងចាត់ទុកបុត្រាសាឡូម៉ូននិងខ្ញុំជាឧក្រិដ្ឋជន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 1:22-23
ព័ត៌មានទូទៅ
ណាថានជាព្យាការីទូលទៅកាន់ស្តេចដាវីឌ។
លោកបានគោរពស្តេច
«ឱនយ៉ាងទាប»
1 Kings 1:24-25
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្យាការីណាថានបន្តនិយាយទៅកាន់ស្តេចដាវីឌ។
តើព្រះអង្គធ្លាប់មានបន្ទូលថា៖ «សម្តេចអដូនីយ៉ានឹងគ្រងរាជតពីយើង ហើយសម្តេចអដូនីយ៉ានឹងគង់លើបល្ល័ងយើងដែរឬទេ»?
អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោលថា។ «តើព្រះអង្គបាននិយាយថា សម្តេចអដូនីយ៉ានឹងសោយរាជ្យបន្ទាប់ពីទ្រង់ហើយគាត់នឹងអង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់ទ្រង់?» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)
សម្តេចអដូនីយ៉ានឹងគង់លើបល្ល័ង្កយើង
ការអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កគឺមានន័យថា កាធ្វើជាស្តេច។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:១៣។ «គាត់នឹងក្លាយជាស្តេចដូចខ្ញុំដែរ»
បរិភោគ និងផឹកស្រាស្រវឹងនៅចំពោះមុខសម្តេច
សម្តេចអដូនីយ៉ាប្រហែលជាអង្គុយនៅតុ ដែលទ្រង់អាចមើលអស់អ្នកដែលបានអញ្ជើញ ពេលពួកគេបរិភោគនិងផឹក។ គំនិតចម្បងគឺប្រជាជនដែលព្យាការីណាថានដាក់ឈ្មោះនៅជាមួយសម្តេចអដូនីយ៉ា ហើយពួកគេកំពុងប្រារព្ធពិធីជាមួយគ្នា។ «បរិភោគនិងផឹកស្រាជាមួយគាត់» ឬ «បរិភោគនិងផឹកស្រានៅកន្លែងដែលទ្រង់អាចមើលឃើញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-explicit)
1 Kings 1:26-27
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្យាការីណាថានបន្តនិយាយទៅកាន់ស្តេចដាវីឌ។
តើព្រះករុណាបានធ្វើការនេះដោយមិនបានប្រាប់ដល់យើងជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គឬ តើនរណាគួរអង្គុយលើបល្ល័ង្កតពីព្រះអង្គ»?
លោកណាថានសំដៅទៅលើស្តេចដាវីឌជាបុរសទីបី។ នេះជាវិធីបង្ហាញការគោរពចំពោះព្រះរាជា។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងបុរសទី ២ ។ «តើព្រះករុណាបានធ្វើរឿងនេះដោយមិនប្រាប់ពួកខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ ដែលគួរអង្គុយលើបល្ល័ង្កបន្ទាប់ពីទ្រង់ទេរឺ?» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
តើនរណាគួរអង្គុយលើបល្ល័ង្កត
ការអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កគឺមានន័យថា កាធ្វើជាស្តេច។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាលេចឡើងក្នុង ១:១៣។ «តើអ្នកណានឹងក្លាយជាស្តេចបន្តពីទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 1:28-31
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្តេចដាវីឌបានសន្យាជាមួយព្រះនាងបាតសេបា។
គាល់ស្តេច ហើយបានឈរនៅមុខស្តេច
«បានចូលគាល់ព្រះរាជា» ឬ «បានត្រឡប់មករកស្តេចវិញ»
បានស្បថ
«បានធ្វើការសន្យាដ៏ឧឡារិក»
បុត្រនេះនឹងគង់លើបល្ល័ង្ករបស់យើង
ការអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កគឺមានន័យថា ការធ្វើជាស្តេច។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាលេចឡើងក្នុង ១:១៣។ «ទ្រង់នឹងជំនួសកន្លែងរបស់ខ្ញុំហើយធ្វើជាស្តេចដូចខ្ញុំដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សូមឲ្យស្តេចដ៏ជាចៅហ្វាយមានព្រះជន្មគង់នៅរៀងរហូត
ព្រះនាងបាតសេបាដឹងថាស្តេចដាវីឌនឹងមិនរស់ជារៀងរហូតទេ។ នេះជាវិធីនិយាយថាគាត់ជាស្តេចល្អ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Kings 1:32-34
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្តេចដាវីឌបានតែងតាំងស្តេចសាឡូម៉ូន។
អ្នកបម្រើរបស់ចៅហ្វាយអ្នក
ស្តេចដាវីឌនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ថា ដូចជាទ្រង់កំពុងនិយាយអំពីអ្នកផ្សេងដូច្នេះ សាដុក ណាថាន និងបេណាយ៉ា ចាំថាស្តេចដាវីឌនៅតែជាស្តេចដដែល។ «អ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
គីហុន
នេះជាឈ្មោះប្រភពទឹក។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Kings 1:35-37
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្ដេចដាវីឌបន្ដនិយាយជំនួសសាឡូម៉ូនជាអ្នកដែលនឹងឡើងសោយរាជ្យ។
បុត្រនោះនឹងគង់លើបល្ល័ង្ករបស់យើង
ពាក្យថា «អង្គុយលើបល្ល័ង្ក» ត្រូវបានប្រើជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ធ្វើជាស្តេចក្នុង ១:១៣, ១, ១៥ និង ១:២៨ ។ នៅទីនេះស្តេចដាវីឌនិយាយអំពីសាឡូម៉ូន ដោយអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កខាងរាងកាយ។
ចូរឲ្យការនេះបានសម្រេចចុះ!
ពួកគេយល់ព្រមហើយនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលស្តេចដាវីឌបានមានបន្ទូល។
សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់ស្តេចដ៏ជាចៅហ្វាយបានឲ្យការនេះកើតឡើង
លោកបេណាយ៉ានិយាយទៅកាន់ស្តេចដាវីឌហាក់ដូចជាគាត់កំពុងតែនិយាយជាមួយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពស្តេចដាវីឌ។ «ម្ចាស់និងជាស្តេចរបស់ខ្ញុំសូមអោយព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ទ្រង់បញ្ជាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
នៅជាមួយស្តេចសាឡូម៉ូន ដូចព្រះអង្គបានគង់ជាមួយព្រះករុណាដែរ
លោកបេណាយ៉ានិយាយទៅកាន់ស្តេចដាវីឌហាក់ដូចជាគាត់កំពុងតែនិយាយជាមួយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពស្តេចដាវីឌ។ «បាននៅជាមួយទ្រង់ជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
ធ្វើឲ្យបល្ល័ង្ករបស់សាឡូម៉ូនប្រសើរជាងបល្ល័ង្ករបស់ព្រះករុណាទៅទៀត
ពាក្យ «បល្ល័ង្ក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ១) អ្នកដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ក។ « ធ្វើឲ្យអ្នកដែលអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កធំជាងស្តេចដាវីឌ» ឬ ២) « ធ្វើឲ្យអាណាចក្ររបស់ទ្រង់ធំជាងអាណាចក្ររបស់ស្តេចដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បល្ល័ង្ករបស់ព្រះករុណា
លោកបេណាយ៉ានិយាយទៅកាន់ស្តេចដាវីឌហាក់ដូចជាគាត់កំពុងនិយាយជាមួយមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពស្តេចដាវីឌ។ «បល្ល័ង្ករបស់ព្រះករុណា គឺព្រះបាទដាវីឌជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
1 Kings 1:38-40
ព័ត៌មានទូទៅ
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានចាក់ប្រេងអភិសេកសាឡូម៉ូនជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល។
កេរេធីម និងពួកពេលេធីម
ទាំងនេះជាឈ្មោះមនុស្ស
ប្រភពទឹកគីហុន
នេះគឺជាឈ្មោះប្រភពទឹក ដែលទឹកសាបចេញពីដី។ (សូមមមើល INVALID translate/translate-names)
បានយកស្នែងដែលមានពេញដោយប្រេងចេញពីជំរុំ
នេះមានន័យថា បូជាចារ្យយកស្នែងសត្វពិសេសដែលមានពេញដោយប្រេងអូលីវ ដែលដាក់នៅក្នុងត្រសាលពិសេសរបស់ព្រះអម្ចាស់។
បានយកស្នែងដែលមានពេញដោយប្រេង
អាចមានន័យថា ១) ស្នែងរបស់សត្វពោរពេញទៅដោយប្រេងអូលីវ ឬ ២) ធុងមួយដែលបានជំនួសស្នែងដើម ប៉ុន្តែប្រជាជននៅតែហៅវាថាជាស្នែង។ «បានយកប្រេងមួយធុង»
គេ
នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Kings 1:41-42
ព័ត៌មានទូទៅ
សម្តេចអដូនីយ៉ាឮសំលេងខ្លាំងៗ ហើយរង់ចាំដំណឹងនេះ។
1 Kings 1:43-45
ព័ត៌មានទូទៅ
សម្តេចអាដូនីយ៉ាដឹងថាសាឡូម៉ូនជាស្ដេចថ្មី។
ពួកកេរេធីម និងពេលេធីម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Kings 1:46-48
ព័ត៌មានទូទៅ៖
យ៉ូណាថានបន្តនិយាយប្រាប់សម្តេចអដូនីយ៉ាអំពីសាឡូម៉ូន។
គង់លើបល្ល័ង្ករាជ្យដែរ
អាចមានន័យថា ១) ដែលពាក្យទាំងនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើជាស្តេច។ «ឥឡូវនេះជាស្តេច» ឬ ២) ដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនកំពុងអង្គុយលើបល្ល័ង្កខាងរូបកាយ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាលេចឡើងក្នុង១ៈ៣៥ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
មនុស្សបានគង់លើបល្ល័ង្ករបស់់ទូលបង្គំនៅថ្ងៃនេះ
អាចមានន័យថា ១) ដែលពាក្យទាំងនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើជាស្តេច។ «មនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវឡើងសោយរាជ្យនៅថ្ងៃនេះដូចខ្ញុំដែរ» ឬ ២) ដែលសាឡូម៉ូនអង្គុយលើបល្ល័ង្កខាងរូបកាយ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាលេចឡើងក្នុង១ៈ៣៥ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 1:49-51
ព័ត៌មានទូទៅ
សម្តេចអដូនីយ៉ាមានការភ័យខ្លាចចំពោះស្ដេចសាឡូម៉ូន។
ពួកគេបានក្រោកឡើង
អាចមានន័យថា «ពួកគេបានចាប់ផ្តើមធ្វើសកម្មភាពយ៉ាងឆាប់រហ័ស» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សម្តេចអដូនី...បានតោងស្នែងរបស់អាសនាជាប់
« ស្នែងនៃអាសនៈ» ជានិមិត្តរូបនៃកម្លាំងនិងការការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់ ប៉ុន្តែដោយសារសម្តេចអដូនីយ៉ាចូលទៅក្នុងតង់នៃរូបកាយដើម្បីចាប់ស្នែង អ្នកគួរតែបកប្រែត្រង់នេះ។
សម្តេចអដូនី..បានក្រោកឡើង រួចចេញទៅ
អាចមានន័យថា «សម្តេចអដូនីយ៉ា…បានទៅយ៉ាងលឿន» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ភ័យខ្លាចសម្តេចសាឡូម៉ូន
ពួកអ្នកបំរើនិយាយទៅកាន់ស្តេចសាឡូម៉ូនដូចជា ពួកគេកំពុងនិយាយពីនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេគោរពស្តេចសាឡូម៉ូន។ «ស្តេចសាឡូម៉ូនខ្លាចអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
ព្រះអង្គនឹងមិនធ្វើគត់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់
សម្តេចអដូនីយ៉ានិយាយអំពីខ្លួនគាត់ដូចជា គាត់កំពុងនិយាយពីមនុស្សម្នាក់ទៀត ដូច្នេះមនុស្សនឹងគិតថាគាត់គោរពស្តេចសាឡូម៉ូន។ «គាត់នឹងមិនសម្លាប់ខ្ញុំទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
1 Kings 1:52-53
ព័ត៌មានទូទៅ
សាឡូម៉ូនទុកជីវិតឲ្យសម្តេចអដូនីយ៉ា។
គ្មានសក់មួយសរសៃរបស់ទ្រង់ណានឹងត្រូវជ្រុះទៅដីឡើយ
នេះជាការនិយាយការបំផ្លើសដែលថា សាឡូម៉ូននឹងរក្សាសម្តេចអដូនីយ៉ាឲ្យមានសុវត្ថិភាព។ «មិនមានសក់ក្បាលរបស់ទ្រង់នឹងធ្លាក់ចុះនោះឡើយ» ឬ «យើងនឹងថែរក្សាទ្រង់ឲ្យមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-hyperbole)
ឃើញថាទ្រង់បានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់វិញ
នាមអរូបី «អំពើអាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ វាត្រូវបានគេនិយាយថា វាជាវត្ថុដែលអាចត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងធុងមួយ។ នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ទ្រង់ធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 2
1 Kings 2:1-4
បិតានឹងចាកចេញពីផែនដីនេះទៅ
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា «ខ្ញុំនឹងត្រូវស្លាប់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
ត្រូវបង្ហាញថាខ្លួនបុត្រជាមនុស្សប្រុស
បង្ហាញអ្នកទាំងអស់គ្នាថា អ្នកជាបុរសម្នាក់ ឬរស់ដើម្បីឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញថា អ្នកជាមនុស្សល្អម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
ដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ
ការដើរលើផ្លូវគឺ ជាពាក្យប្រៀបធៀបពីរបៀបដែលមនុស្សរស់នៅ។ «រស់នៅតាមរបៀបដែលទ្រង់បញ្ជា» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ចម្រុងចម្រើន
«ជោគជ័យ» ឬ «ធ្វើបានល្អ»
បំពេញព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ
«ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលទ្រង់បានសន្យាថាទ្រង់នឹងធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
បើបុត្រអ្នក...នោះពូជពង្សរបស់អ្នកនឹងបានសោយរាជ្យ
ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលជាមួយស្តេចដាវីឌដូច្នេះពាក្យថា «អ្នក» និង «របស់អ្នក» គឺសំដៅទៅលើស្តេចដាវីឌ។
ដើរតាមយើងដោយស្មោះត្រង់
ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលជាមួយស្តេចដាវីឌដូច្នេះពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
ដោយអស់ពីចិត្ត និងពីព្រលឹងរបស់ពួកគេ
«ដោយអស់ពីចិត្» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ដោយអស់ពីព្រលឹង» មានន័យថា «ទាំងអស់ ... ជា» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ «ជាមួយនឹងការទាំងអស់» ឬ «ដោយថាមពលទាំងអស់របស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-doublet)
នោះពូជពង្សរបស់អ្នកនឹងបានសោយរាជ្យលើបល្ល័ង្កនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលរហូតតទៅ
ពាក្យថាបល្ល័ង្កគឺជា ពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ស្តេចដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ក។ «កូនចៅរបស់អ្នកនឹងមិនដែលឈប់ធ្វើជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលទេ» បល្ល័ង្ក «មិនដែលឈប់មាន» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ «កូនចៅម្នាក់របស់អ្នកនឹងក្លាយជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលជានិច្ច» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-litotes)
1 Kings 2:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្ដេចដាវីឌបន្ដប្រាប់សាឡូម៉ូនពីរបៀបដឹកនាំអ៊ីស្រាអែល។
អំពើដែលលោកយ៉ូអាប់...បានប្រព្រឹត្តចំពោះបិតា...អ្វីដែលគាត់បានប្រព្រឹត្ត
ស្តេចដាវីឌកំពុងនិយាយអំពីរឿងដដែលនេះពីរដង។ «អ្វីដែលយ៉ូអាប់ ... បានធ្វើចំពោះបិតា - នោះគឺជាអ្វីដែលគាត់បានធ្វើ»
គាត់បានបង្ហូរឈាមនៃសង្គ្រាម
អាចមានន័យថា ១)« បានសម្លាប់មនុស្សទាំងនោះក្នុងអំឡុងពេលសន្តិភាពដូចជា គាត់បានសម្លាប់ពួកគេក្នុងសង្គ្រាម» ឬ ២) «បានសងសឹកមនុសុ្សទាំងនោះក្នុងអំឡុងពេលសន្តិភាព ពីព្រោះពួកគេបានសម្លាប់មនុស្សក្នុងសង្គ្រាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បានដាក់ឈាមនៃសង្គ្រាមនៅលើខ្សែក្រវាត់ជំុវិញចង្កេះរបស់គាត់ នឹងដាក់លើស្បែកជើង ដែលនៅនឹងជើងរបស់គាត់
អាចមានន័យថា ១) យ៉ូអាប់ជិតស្និទ្ធនឹងមនុស្សទាំងនេះនៅពេលដែលគាត់សម្លាប់ពួកគេ ឈាមរបស់ពួកគេខ្ចាត់ខ្ចាយលើខ្សែក្រវ៉ាត់និងស្បែកជើងរបស់គាត់ឬ ២) ពាក្យ «ឈាម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ពិរុទ្ធភាពនៃឃាតកម្ម ខ្សែក្រវ៉ាត់និងស្បែកជើង។ ជាពាក្យសម្តីតំណាងអំណាចរបស់យ៉ូអាប់ជាមេបញ្ជាការ ដូច្នេះស្តេចដាវីឌកំពុងតែនិយាយថា ដោយសារយ៉ូអាប់មានពិរុទ្ធពីបទឃាតកម្ម គាត់មិនគួរធ្វើជាមេបញ្ជាការកងទ័ពទេ។ វិធីណាមួយវាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែនេះតាមព្យញ្ជនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
កុំបណ្តោយឲ្យគាត់ចូលទៅក្នុងផ្នូរដោយសុខសាន្តឡើយ
«ធ្វើឲ្យប្រាកដថាយ៉ូអាប់ស្លាប់ដោយអំពើហឹង្សាមុនពេលគាត់ចាស់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:7
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្ដេចដាវីឌបន្ដប្រាប់សាឡូម៉ូនពីរបៀបដឹកនាំអ៊ីស្រាអែល។
លោកបាស៊ីឡៃ
ឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
សូមឲ្យពួកគេបរិភោគរួមតុជាមួយបុត្រផង
តុគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបផ្ទះដែលមានតុនៅខាងក្នុង។ « ស្វាគមន៍ពួកគេមកបរិភោគអាហារនៅផ្ទះរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្ដេចដាវីឌបន្ដប្រាប់សាឡូម៉ូនពីរបៀបដឹកនាំអ៊ីស្រាអែល។
លោកស៊ីម៉ៃ...លោកកេរ៉ា
ឈ្មោះបុរស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ទឹកដីបេនយ៉ាមីន
កូនចៅបេនយ៉ាមីន
បាហ៊ូរីម..ម៉ាហាណែម
ឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កុំបណ្តោយឲ្យគាត់រួចខ្លួនពីការដាក់ទោសឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ «ត្រូវប្រាកដថាដាក់ទណ្ឌកម្មគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
ឲ្យសក់ប្រផះរបស់គាត់ធ្លាក់ចុះទៅក្នុងផ្នូរជាមួយឈាមមិនខាន
ឈាមគឺសំដៅទៅលើការស្លាប់ដោយអំពើហិង្សាហើយក្បាលគឺសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ «ធ្វឲ្យប្រាកដថាគាត់បានស្លាប់ដោយអំពើហិង្សា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Kings 2:10-12
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្តេចដាវីឌបានសុគតហើយសាឡូម៉ូនបានឡើងស្នងរាជ្យជាស្ដេចថ្មីរបស់អ៊ីស្រាអែល។
បានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់
ស្តេចដាវីឌសុគត ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបានផ្ទុំលក់។ «បានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
ស្តេចដាវីឌ...ហើយសពរបស់ស្តេចគេកប់នៅ
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ដាវីឌ ... ហើយពួកគេបានបញ្ចុះសពទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ស្តេចដាវីឌគ្រងរាជលើទឹកដីអ៊ីស្រាអែលបាន
«ពេលវេលាដែលដាវីឌសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលគឺ» ឬ «ដាវីឌសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលសម្រាប់»
គង់លើបល្ល័ង្ករបស់ដាវីឌជាបិតាទ្រង់
បល្ល័ង្កតំណាងសិទ្ធិអំណាចស្តេច «ការបកប្រែផ្សេងទៀត» «បានឡើងសោយរាជ្យដូចជាបុព្វបុរសរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ការគ្រប់គ្រង់របស់ទ្រង់គឺរឹងមាំខ្លាំងណាស់
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតការគ្រប់គ្រងស្តេចសាឡូម៉ូនយ៉ាងរឹងមាំ» ឬ « ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយស្តេចសាឡូម៉ូនគ្រប់គ្រងនគរបានទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 2:13-15
ព័ត៌មានទូទៅ
សម្តេចអដូនីយ៉ាមកនិយាយជាមួយបាតសេបា
ដោយសន្តិភាព
«ដោយគ្មានបំណងបង្កឲ្យមានគ្រោះថ្នាក់»
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់
នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
អ្វីៗបានផ្លាស់ប្តូរ
«អ្វីដែលយើងរំពឹងថានឹងកើតឡើងមិនបានកើតឡើងទេ»
អំណាចបានប្រគល់ដល់ព្រះរាមរបស់ទូលបង្គំ
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់នគរដល់បងប្អូនខ្ញុំ» ឬ «ប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំបានឡើងសោយរាជ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 2:16-18
ព័ត៌មានទូទៅ
សម្តេចអដូនីយ៉ាចែករំលែកសំណូមពររបស់គាត់ជាមួយបាតសេបា។
សូមកុំងាកឆ្ងាយពីមុខទូលបង្គំឡើយ...សូមកុំឲ្យស្តេចងាកចេញពីព្រះភក្រ្តរបស់ព្រះនាងឡើយឡើយ
ងាកចេញពីមុខរបស់នរណាម្នាក់គឺ សំដៅទៅលើការបដិសេធមិនឲ្យមើលនរណាម្នាក់ ដែលជាការប្រៀបធៀបចំពោះការបដិសេធមិនធ្វើអ្វីដែលមនុស្សនោះស្នើសុំឲ្យធ្វើ។ «កុំបដិសេធធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំស្នើសុំ ... គាត់នឹងមិនបដិសេធធ្វើអ្វីដែលអ្នកស្នើសុំនោះទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះនាងអប៊ីសាក ជាអ្នកភូមិស៊ូណែម
(សូមមើល ១: ៣)
1 Kings 2:19-21
ព័ត៌មានទូទៅ
បាតសេបាទៅទូលព្រះបាទសាឡូម៉ូនតាមសំណូមពររបស់សម្តេចអដូនីយ៉ា។
ស្តេចក៏មកជួប
«ស្តេចបានក្រោកឈរ» ពីកន្លែងដែលទ្រង់កំពុងអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្ករបស់ទ្រង់។
ក៏មានបល្ល័ង្កមួយទៀត
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «បានប្រាប់នរណាម្នាក់ឲ្យយកបល្ល័ង្កមួយមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
សម្រាប់មាតា
បាតសេបា
សូមកុំបែរពីព្រះភក្រ្ត ចេញពីមាតាឡើយ...ទូលមកចុះមាតា ទូលបង្គំនឹងមិនបែរពីព្រះភក្រ្កមាតាឡើយ
ងាកចេញពីមុខរបស់នរណាម្នាក់គឺ សំដៅទៅលើការបដិសេធមិនឲ្យមើលនរណាម្នាក់ គឺសម្រាប់បដិសេធមិនធ្វើអ្វីដែលមនុស្សនោះស្នើសុំ។ «អ្នកនឹងមិនបដិសេធនូវអ្វីដែលខ្ញុំស្នើសុំទេ ... ខ្ញុំនឹងមិនបដិសេធនូវអ្វីដែលអ្នកស្នើសុំទេ» ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះមាននៅក្នុង ២:១៦ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ចូរឲ្យនាងអប៊ីសាក ជាអ្នកភូមិស៊ូណែមឲ្យមកធ្វើជាមហេសីរបស់សម្តេចអដូនីយ៉ាដាជាព្រះរាមរបស់បុត្រផងបានទេ
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ « អនុញ្ញាតឲ្យសម្តេចអដូនីយ៉ា ... រៀបការជាមួយអប៊ីសាកជាជនជាតិស៊ូណែម» ឬ « ប្រគល់អប៊ីសាសជាជនជាតិស៊ូណែមទៅសម្តេចអដូនីយ៉ា…ជាប្រពន្ធរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 2:22-23
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្ដេចសាឡូម៉ូនផ្ដល់ចម្លើយចំពោះសំណូមពររបស់សម្តេចអដូនីយ៉ា។
ហេតុអ្វីបានជាមាតាសុំឲ្យព្រះនាង អប៊ីសាក ជាអ្នកភូមិស៊ូណែម សម្រាប់សម្តេចអដូនីយ៉ាបែបនេះ? ហេតុអ្វីបានជាមាតាមិនសុំនគរទាំងមូលឲ្យគាត់តែម្តងទៅ ដោយសារគាត់ជាព្រះរៀមរបស់ទូលបង្គំស្រាប់ហើយ សម្រាប់ទ្រង់ ដ្បិត លោកបូជាចារ្យអបៀថើរ ព្រមទាំងលោកមេទ័ពយ៉ូអាប់ ជាកូនអ្នកស្រីសេរូយ៉ា
ស្ដេចសាឡូម៉ូនខឹងនឹងសំណូមពររបស់ម្ដាយគាត់។ «មាតាសួរខុសហើយ ... អដូនីយ៉ា! នេះគឺដូចគ្នានឹងការស្នើសុំនគរឲ្យគាត់ដែរ ... សេរូយ៉ា!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសទូលបង្គំ និងលើសនេះទៅទៀតចុះ ប្រសិនបើ សម្តេចអដូនីយ៉ាមិនបានប្រើពាក្យប្រឆាំងនឹងជីវិតរបស់ទ្រង់ផ្ទាល់
«ព្រះជាម្ចាស់មានសិទ្ធិប្រហារជីវិតទូលបង្គំនិងធ្វើអ្វីៗដែលអាក្រក់ជាងនេះទៀតចំពោះទូលបង្គំ ប្រសិនបើទូលបង្គំមិនប្រតិបត្តិចំពេោះសម្តេចអដូនីយ៉ា ព្រោះគាត់បានស្នើសុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 2:24-25
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្ដេចសាឡូម៉ូនកាត់ទោសសម្តេចអដូនីយ៉ា។
បានលើកទូលបង្គំឲ្យសោយរាជ្យលើបល្ល័ង្ក
ពាក្យថាបល្ល័ង្កសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ស្តេចសាឡូម៉ូន ក្នុងការគ្រប់គ្រងដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បានឲ្យទូលបង្គំសង់ដំណាក់មួយ
នៅទីនេះ «ដំណាក់» សំដៅទៅលើកូនចៅដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដល់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន ដែលនឹងគ្រងរាជ្យបន្តពីព្រះអង្គ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:26-27
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្តេចសាឡូម៉ូនបានបណ្តេញ លោកអបៀថើរ ចេញពីការធ្វើជាបូជាចារ្យ។
បានរងទុក្ខលំបាកគ្រប់យ៉ាងជាមួយបិតាយើង
លោកអប៊ីហារបានរងទុក្ខ ជាមួយស្តេចដាវីឌមុនពេលស្តេចដាវីឌឡើងសោយរាជ្យ។
ពីលោកអបៀថើរ ស្របតាម
ពាក្យថា« ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើស្តេចសាឡូម៉ូន។
ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល
ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
1 Kings 2:28-29
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបញ្ជា ឲ្យលោកបេណាយ៉ាសម្លាប់លោកយ៉ូអាប់។
លោកយ៉ូអាប់បានឮដំណឹងទាំងនេះ
លោកយ៉ូអាប់ឮគេនិយាយអំពីអ្វីដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានធ្វើក្រោយពីទ្រង់បានឡើងសោយរាជ្យ។
បានតោងស្នែងអាសនាជាប់
ស្នែងរបស់អាសនៈតំណាងអោយអំណាច និង ការការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
គេបានមកប្រាប់ព្រះបាទសាឡូម៉ូនថាយ៉ូអាប់បានគេចខ្លួន
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «មានគេប្រាប់ស្តេចសាឡូម៉ូនថាលោកយ៉ូអាប់បានរត់គេចខ្លួន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 2:30-31
ព័ត៌មានទូទៅ
បេនណាយ៉ាទៅសម្លាប់យ៉ូអាប់។
ដុតគាត់ចោលទៅ ធ្វើដូច្នេះដើម្បីដកឈាមចេញពីយើង និងពីគ្រួសារបិតាយើង ដែលលោកយូអាប់បានធ្វើដោយបង្ហូរឈាមគេដោយគ្មានហេតុផល
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យកូនចៅរបស់ស្តេចដាវីឌខណៈពេលដែល «ឈាម» តំណាងឲ្យកំហុស។ «កប់គាត់ហើយដូច្នេះសូមដកខ្ញុំនិងគ្រួសារខ្ញុំនូវទោសកំហុស សម្រាប់ឃាតកម្មដែលយ៉ូអាប់បានធ្វើដោយគ្មានមូលហេតុ» ឬ «កប់គាត់។ ធ្វើដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងមិនដាក់ទោសខ្ញុំនិងផ្ទះឪពុកខ្ញុំទេព្រោះ យ៉ូអាប់បានសម្លាប់មនុស្សដោយគ្មានហេតុផល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:32-33
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្ដេចសាឡូម៉ូនពន្យល់ពីមូលហេតុដែលយ៉ូអាប់គួរស្លាប់។
សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ឲ្យឈាមរបស់គាត់បានទៅលើក្បាលរបស់គាត់
ពាក្យ «របស់គាត់» សំដៅទៅលើយ៉ូអាប់។ «ឈាម» គឺជាសំដៅលើឃាតកម្ម។ ហើយពាក្យ «ឈាមវិលនៅលើក្បាល» មានន័យថាបុគ្គលនោះគួរតែត្រូវបានគេចាត់ទុកថាមានទោសចំពោះអំពើឃាតកម្ម។ «យ៉ូអាប់បានសម្លាប់មនុស្សហើយខ្ញុំចង់អោយព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសគាត់ចំពោះអ្វីដែលគាត់បានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
សុចរិតពីរនាក់ ដែលប្រសើរជាងគាត់
ពាក្យទាំងនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា អប៊ីនើរនិងអម៉ាសាគឺជាបុរសប្រសើរជាងយ៉ូអាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
សូមឲ្យឈាមរបស់ពួកគេត្រឡប់ទៅលើក្បាលរបស់លោកយ៉ូអាប់ និងទៅលើកូនចៅរបស់គាត់ជារៀងរហូត
ពាក្យ «ឈាម» គឺជាពាក្យទាក់ទងទៅនឹងឃាតកម្ម។ ហើយពាក្យ «ឈាមវិលនៅលើក្បាល» មានន័យថាបុគ្គលនោះគួរតែគេចាត់ទុកថាមានទោសចំពោះអំពើឃាតកម្ម។ «ខ្ញុំចង់អោយព្រះអម្ចាស់ដាក់យ៉ូអាប់និងកូនចៅរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
គ្រួសារ និងរាជ្យបល្ល័ង្ករបស់ទ្រង់
ពាក្យថា «ផ្ទះ» និង «បល្ល័ង្ក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារ និង នគរ។ «ចំពោះកូនចៅរបស់ដាវីឌនិង នគររបស់ដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:34-35
ព័ត៌មានទូទៅ
បេណាយ៉ាសម្លាប់យ៉ូអាប់ហើយក្លាយជាមេបញ្ជាការកងទ័ពរបស់ស្ដេចសាឡូម៉ូន។
លោកបានកប់គាត់នៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ផ្ទាល់
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ពួកគេបានបញ្ចុះសពលោកយ៉ូអាប់នៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់»
នៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ផ្ទាល់
ផ្ទះនេះសំដៅទៅដីដែលផ្ទះ។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានបញ្ចុះសពមនុស្សនៅខាងក្រៅទ្វារនៅក្នុងផ្នូរ។ «កន្លែងដែលគ្រួសាររបស់គាត់រស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:36-38
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្តេចសាឡូម៉ូនបានប្រាប់លោកស៊ីម៉ៃឲ្យស្នាក់នៅក្រុងយេរូសាឡឹមឬលោកស៊ីម៉ៃនឹងស្លាប់។
ឈាមរបស់អ្នកនឹងនៅលើក្បាលរបស់អ្នកផ្ទាល់
នៅទីនេះ «ឈាម» គឺជាសំដៅទៅលើពិរុទ្ធភាពហើយក្បាលគឺសំដៅទៅលើមនុស្ស។ «អ្នកនឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះការស្លាប់របស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:39-40
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកស៊ីម៉ៃចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹម។
ស្ដេចអគីស..ស្ដេចម៉ាកា..នៅក្រុងកាថ
ឈ្មោះបុរស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នៅក្រុងកាថ
ទីក្រុងភីលីស្ទីនមួយ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកស៊ីម៉ៃក៏ឡើង
«ស៊ីម៉ៃយ៉ាងឆាប់រហ័ស» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 2:41-42
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្តេចសាឡូម៉ូនបានវិនិច្ឆ័យទោសស៊ីម៉ៃដែលបានចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹម។
មានគេប្រាប់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «មានគេប្រាប់សាឡូម៉ូន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
តើយើងមិនបានឲ្យអ្នកស្បថចំពោះ...បញ្ជាក់ដោ..អ្នកនឹងត្រូវស្លាប់មិនខានទេឬ»?
សាឡូម៉ូនកំពុងតែរំលឹកលោកស៊ីម៉ៃ អំពីអ្វីដែលលោកស៊ីម៉ៃបានសន្យា។ «អ្នកដឹងច្បាស់ថាខ្ញុំបានធ្វើឲ្យអ្នកស្បថ ... ដោយនិយាយថា» ដឹង ... ស្លាប់ ! (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
1 Kings 2:43-44
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្តេចសាឡូម៉ូនប្រកាសសាលក្រមលើស៊ីម៉ៃដែលបានចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹម។
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនរក្សាសេចក្តីសម្បថរបស់អ្នក..ឲ្យអ្នកដូច្នេះ»?
អាចមានន័យថា ១) សាឡូម៉ូនកំពុងតែស្នើសុំចម្លើយឬ ២) «អ្នកបានធ្វើខុសដោយការស្បថ ... អ្នក» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
នឹងឲ្យការអាក្រក់នេះត្រឡប់មកលើក្បាលរបស់អ្នកវិញ
នៅទីនេះក្បាលគឺសំដៅទៅលើមនុស្សនិងអំពើអាក្រក់។ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុរាវដែលអាចដាក់លើក្បាលរបស់មនុស្ស។ នឹងទទួលខុសត្រូវលើអំពើទុច្ចរិតរបស់អ្នក (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:45-46
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្ដេចសាឡូម៉ូនបញ្ជាឲ្យសម្លាប់លោកស៊ីម៉ៃ។
បល្ល័ង្ករបស់ស្តេចដាវីឌនឹងនៅស្ថិតស្ថេចំពោះព្រះអម្ចាស់ជារៀងរហូត
នៅទីនេះ «បល្ល័ង្ករបស់ស្តេចដាវីឌ» តំណាងសិទ្ធិអំណាចនិងការគ្រប់គ្រងរបស់ដាវីឌនិងកូនចៅទាំងអស់របស់គាត់ជារៀងរហូត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានកាន់អំណាចក្នុងដៃយ៉ាងរឹងមាំ
ការប្រើ « ដៃ» នេះតំណាងឲ្យអំណាចនិងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន។ (សូមមើលfigs-metonymy)
1 Kings 3
1 Kings 3:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនរៀបការជាមួយជនជាតិអេស៊ីបម្នាក់។
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានចងសម្ពន្ពមិត្តដោយរៀបការជាមួយកូនស្រីស្តេចផារោនជាស្តេចស្រុកអេស៊ីប
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានក្លាយជាកូនប្រសារបស់ព្រះចៅផារ៉ោនជាស្ដេចស្រុកអេស៊ីបដើម្បីឲ្យស្ដេចទាំងពីរធ្វើការជាមួយគ្នាហើយច្បាំងជាមួយខ្មាំងសត្រូវ។
រហូតដល់ទ្រង់បានសាងសង់ដំណាក់របស់ព្រះអង្គរួច
នាងនៅតែ នៅក្នុងទីក្រុងស្តេចដាវីឌបន្ទាប់ពីទ្រង់បានបញ្ចប់ការសាងសង់។
ព្រះវិហារបស់ព្រះអម្ចាស់
ព្រះវិហារ
ដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់មិនទាន់សង់រួចរាល់
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «គ្មាននរណាម្នាក់បានសង់ព្រះវិហារនៅឡើយទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
សម្រាប់ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅឡើយ
ពាក្យថា « ឈ្មោះ» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ «សម្រាប់ឈ្មោះ» គឺសំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្ស។ «ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដើរតាមដំបូន្មានរបស់ស្តេចដាវីឌជាបិតា
របៀបដែលជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ «គោរពតាមច្បាប់ដែលស្តេចដាវីឌជាបិតារបស់ទ្រង់បានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 3:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះជាម្ចាស់សួរព្រះសាឡូម៉ូននូវអ្វីដែលទ្រង់អាចធ្វើសម្រាប់ព្ឬះបាទសាឡូម៉ូន។
នៅទីនោះជាទីដ៏ខ្ពស់
«កន្លែងដ៏ល្បីបំផុតសម្រាប់ការធ្វើយញ្ញបូជា» ឬ «អាសនៈសំខាន់បំផុត»
ចូរសូមមកចុះ! តើយើងគួរឲ្យអ្វីដល់អ្នក»?
«សូមយើងនូវអ្វីដែលអ្នកចង់បាន ហើយយើងនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នក» ឬ «តើអ្នកចង់បានអ្វី?» ចូរសុំយើងនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នក» ។
1 Kings 3:6
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកសាឡូម៉ូនឆ្លើយនឹងសំណួររបស់ព្រះជាម្ចាស់។
ព្រះអង្គបានបង្ហាញសម្ពន្ធមេត្រីអស្ចារ្យដ៏ស្មោះត្រង់
«ព្រះអង្គបានស្មោះត្រង់ចំពោះកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ទ្រង់»
ដោយសារតែទ្រង់បានដើរដោយទុកចិត្ត ដោយសេចក្តីសុចរិត និងដោយចិត្តស្មោះត្រង់
ការដើរគឺជាការប្រៀបធៀបមួយអំពីរបៀបដែលមនុស្សរស់នៅ។ នាមអរូបី «ភាពគួរឲ្យទុកចិត្ត» «សេចក្តីសុចរិត» និង «ភាពទៀងត្រង់» អាចបកប្រែជាគុណនាម។ «ពីព្រោះទ្រង់គួរឲ្យទុកចិត្តនិងសុចរិតហើយព្រះទ័យរបស់ទ្រង់គឺទៀងត្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-abstractnouns)
និងដោយចិត្តស្មោះត្រង់
មនុស្សស្មោះត្រង់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានចិត្តទៀងត្រង់។ «ហើយទ្រង់ស្មោះត្រង់» ឬ «ហើយទ្រង់មានបន្ទូលការពិតនិងធ្វើអ្វីដែលល្អ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បានប្រទានឲ្យបុត្រារបស់ដាវីឌ
«កូនប្រុស» គឺជាស្តេចសាឡូម៉ូន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
គង់លើបល្ល័ង្ករបស់ស្តេច
«ដើម្បីគ្រប់គ្រងជំនួសកន្លែងរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៅថ្ងៃនេះ
«ឥឡូវនេះ» ស្តេចសាឡូម៉ូនមិននិយាយអំពីមួយថ្ងៃទេតែអំពីឆ្នាំដែលគាត់បានគ្រប់គ្រងរួចហើយ។
1 Kings 3:7-9
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនសុំប្រាជ្ញា។
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានមានបន្ទូលដូចជា គាត់ជាមនុស្សម្នាក់ទៀតដើម្បីគោរពដល់ព្រះអម្ចាស់។ «ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
ទូលបង្គំនៅក្មេង
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនកំពុងតែមានបន្ទូលថា គាត់ដូចជាក្មេងដែលមិនសូវស្គាល់ឪពុក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំមិនដឹងថាត្រូវទៅក្រៅ ឬចូលក្នុងដូចម្តេចទេ
នេះគឺសំដៅទៅលើការមិនដឹងអ្វីដែលទ្រង់ត្រូវធ្វើ។ «ខ្ញុំមិនដឹងផ្លូវត្រឹមត្រូវក្នុងការធ្វើអ្វីមួយ» ឬ «ខ្ញុំមិនដឹងថាត្រូវធ្វើជាស្តេចដូចម្តេចទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
តើនរណាអាចវិនិច្ឆ័យប្រជារាស្រ្តដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គបាន»?
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់ដឹងថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចវិនិច្ឆ័យទោសបានទេ។ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចវិនិច្ឆ័យទោសមនុស្សដ៏អស្ចារ្យរបស់ទ្រង់បានទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
1 Kings 3:10-12
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានប្រាជ្ញា និង អ្វីៗជាច្រើនទៀតដល់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន។
ជីវិតរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក
«ជីវិត» គឺសំដៅទៅលើអំណាចដើម្បីសម្លាប់។ «អំណាចដើម្បីសម្លាប់សត្រូវរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
យើងនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកបានសុំពីយើង
«យើងនឹងធ្វើអ្វីដែលអ្នកបានស្នើសុំឲ្យយើងឲ្យធ្វើនៅពេលអ្នកនិយាយជាមួយយើង»
យើងនឹងឲ្យអ្នកមានប្រាជ្ញា និងចិត្តដែលយល់ដឹង
ចិត្តគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សគិតនិងប្រាថ្នាចង់បាន។ «យើងធ្វើអោយអ្នកមានប្រាជ្ញានិងយល់ពីរឿងរ៉ាវជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 3:13-14
ដើរនៅក្នុងផ្លូវរបស់យើង និងរក្សា
ការរស់នៅរបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ «រស់នៅដូចដែលយើងចង់អោយអ្នករស់នៅ និង គោរពតាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បានអាយុវែង
«ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យជីវិតរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន។ «ធ្វើឲ្យអ្នករស់នៅបានយូរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 3:15
មើលចុះ
ពាក្យ «មើលចុះ» ត្រង់នេះបង្ហាញថាព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានឃើញអ្វីដែលគួរអោយចាប់អារម្មណ៍។
1 Kings 3:16-17
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្រីពេស្យារពីរនាក់សុំព្រះបាទសាឡូម៉ូនធ្វើការសម្រេចព្រះទ័យ។
1 Kings 3:18-20
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្រីពេស្យាទាំងពីរប្រាប់រឿងរបស់ពួកគេទៅស្តេចសាឡូម៉ូន។
កិនលើកូននោះ
វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ថា នេះបណ្តាលឲ្យទារកនោះស្លាប់។ «រមៀលលើកូនរបស់នាងហើយធ្វើឲ្យកូននោះស្លាប់» (សូមមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ខ្ញុំម្ចាស់ដេកលក់
ស្ដ្រីនោះនិយាយដូចជាកំពុងនិយាយអំពីអ្នកណាម្នាក់ ដើម្បីបង្ហាញថានាងគោរពស្តេចសាឡូម៉ូន។ «ខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
1 Kings 3:21-22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ស្រីពេស្យាពីរនាក់បន្តចែករំលែករឿងរ៉ាវរបស់ពួកគេជាមួយស្តេចសាឡូម៉ូន។
ដើម្បីបំបៅកូន
នេះមានន័យថា ចិញ្ចឹមកូនដោយទឹកដោះរបស់នាង។
នៅចំពោះស្តេច
«មុនពេលស្តេចសាឡូម៉ូន» ឬ «ខណៈពេលដែលស្តេចសាឡូម៉ូនអាចមើលឃើញនិងស្តាប់ពួកគេ»
1 Kings 3:23-25
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្តេចសាឡូម៉ូនធ្វើការសម្រេចចិត្តសម្រាប់ស្ត្រីទាំងពីរនាក់នោះ។
1 Kings 3:26-28
ព័ត៌មានទូទៅ
ម្តាយពិតរបស់កូននោះសុំព្រះរាជាជួយសង្គ្រោះជីវិតកូនខ្ញុំម្ចាស់ផង។
នាងមានចិត្តពេញទៅដោយក្តីមេត្តាសម្រាប់កូនរបស់នាង
ចិត្តត្រូវបានគេនិយាយថា វាជាប្រអប់ និង ការអាណិតអាសូរដូចជាវាជាវត្ថុរឹងមួយ។ «នាងស្រឡាញ់កូនរបស់នាងខ្លាំងណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Kings 4
1 Kings 4:1-4
ព័ត៌មានទូទៅ
នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃបញ្ជីរាយនាមមន្រ្តីរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន។
លោកអសារា...លោកសាដុក...លោកអេលីហូរែប...លោកអហ៊ីយ៉ា...លោកស៊ីសា...លោកយេហូសាផាត..លោកអហ៊ីលូដ..លោកបេណាយ៉ា...លោកយេហូយ៉ាដា...លោកអបៀថើរ ..
ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Kings 4:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ
បញ្ជីឈ្មោះមន្រ្តីរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូននៅតែបន្ត។
លោកអសារា...លោកណាថាន់...លោកសាប៊ូដ...លោកអហ៊ីសា...លោកអដូនីរ៉ាម...លោកអាប់ដា
ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើប្រុសៗដែលត្រូវធ្វើការធ្ងន់ៗ
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ក្រុមបុរសដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានបង្ខំឲ្យធ្វើការឲ្យទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 4:7-10
ព័ត៌មានទូទៅ
ការបន្តបញ្ជីឈ្មោះមន្ត្រីរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន
លោកបេន-ហ៊ើរ..លោកបេន-ដេកើរ..លោកបេន-ហេសេឌ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ ចំណាំថា «បេន» មុនឈ្មោះមានន័យថា «កូនប្រុសរបស់» ដូច្នេះ «នហ៊ើរ» មានន័យថា «កូនប្រុសហ៊ើរ» ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នៅតំបន់ភ្នំ..តំបន់ម៉ាកាស...តំបន់អារូបូត
«ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុកនៅលើភ្នំ ... ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុករបស់តំបន់ម៉ាកាស ... ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុក តំបន់អារូបូត»
អេប្រាអ៊ីម...តំបន់ម៉ាកាស...ស្អាលប៊ីម...បេតសេម៉េស...ហេឡូន និងបេតហាណាន...តំបន់អារូបូត...ស្រុកសូកូ...អេភើរ
ឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Kings 4:11-14
ឃ្លាភ្ជាប់
បញ្ជីរាយនាមមន្ដ្រីរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូននៅតែបន្ដហើយបញ្ជីនៃតំបន់ដែលពួកគេមានភារកិច្ចចាប់ផ្ដើម។
លោកបេន-អប៊ីណាដាប់...លោកបេន-កេប៊ើរ...យ៉ាអ៊ា...លោកម៉ាណាសេ...លោកអហ៊ីណាដាប់...លោកអ៊ីដោ
ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នៅស្រុកដោរទាំងមូល...តំបន់តាណាក់...រ៉ាម៉ូត កាឡាដ...នៅតំបន់ម៉ាហាណែម
«អ្នកណាជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុកស្រុកដូរ ... ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុកតាណាក់ ... ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុករ៉ាម៉ូត កាឡាដ ... ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុកម៉ាហាណែម»
ព្រះនាងថាផាត
ឈ្មោះរបស់ស្ត្រី (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដោរ...តំបន់បេតសៀន...តំបន់សារថាន...យេសរាល...បេតសៀនរហូតដល់អេបិល...មហូឡា ...នាយយ៉ុកមាម...រ៉ាម៉ូត កាឡាដ...តំបន់អើកុប...ស្រុកបាសាន...តំបន់ម៉ាហាណែម
ឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Kings 4:15-17
ព័ត៌មានទូទៅ
បញ្ជីរាយនាមមន្រ្តីរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូននិងតំបន់ដែលពួកគេទទួលបន្ទុកនៅតែបន្ត។
លោកអហ៊ីម៉ាស់...លោកបាណា...លោកហ៊ូសាយ...លោកយេហូសាផាត...លោកបារូអា
ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នៅទឹកដីណែបថាលី...នៅទឹកដីអេស៊ើរ...នៅទឹកដីអ៊ីសាខារ
«នរណាជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុកនៅទឹកដីណែបថាលី ... ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុកអេស៊ែរ ... ដែលជាមន្រ្តីទទួលបន្ទុកអ៊ីសាខារ»
ព្រះនាងបាសម៉ាត
ឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ណែបថាលី ...ដីអេស៊ើ...ទឹកដីអ៊ីសាខារ
ទឹកដីកុលសម្ព័ន្ធត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមកូនចៅអ៊ីស្រាអែល (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អាឡុត
ឈ្មោះនៃដីមួយកន្លែង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Kings 4:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ
បញ្ជីរាយនាមមន្រ្តីរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូននិងតំបន់ដែលពួកគេទទួលបន្ទុកនៅតែបន្ត។
លោកស៊ីម៉ៃ...លោកអេឡា...លោកកេប៊ើរ ...លោកអ៊ូរី...ស្តេចស៊ីហុន...ស្តេចអុក
ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បេនយ៉ាមីន
ដីកុលសម្ព័ន្ធដែលមានឈ្មោះសម្រាប់កូនប្រុសរបស់អ៊ីស្រាអែល (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្រុកកាឡាដ...ស្ដេចស្រុកបាសាន
ឈ្មោះចំណែកទឹកដី (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រមទាំងទឹកដីរបស់ស្តេចស៊ីហុន
«ដីដែលកាលពីដើមជាកម្មសិទ្ធិរបស់ស៊ីហុន»
ជនជាតិអាម៉ូរី
ឈ្មោះក្រុមរបស់មនុស្ស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នៅក្នុងតំបន់នោះ
ត្រង់នេះ «ដី» សំដៅលើទឹកដីយូដា។ មន្រ្តីមុនៗបានធ្វើជាអធិបតីលើផ្នែកផ្សេងៗនៃដីរបស់អ៊ីស្រាអែល។
1 Kings 4:20-23
ស្រុកយូដា និងស្រុកអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលមានមនុស្សច្រើនដូចខ្សាច់នៅមាត់សមុទ្រ
អ្នកពោលប្រើពាក្យនេះដើម្បីនិយាយថា មានមនុស្សច្រើនណាស់ដែលមិនអាចរាប់ពួកគេបានទាំងអស់។ ពាក្យ «យូដា» និង «អ៊ីស្រាអែល» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដានិងអ៊ីស្រាអែល។ «មានប្រជាជនច្រើននៅស្រុកយូដានិងអ៊ីស្រាអែលដូចជាមានគ្រាប់ខ្សាច់តាមមាត់សមុទ្រ» ឬ «មានប្រជាជននៅស្រុកយូដានិងអ៊ីស្រាអែលច្រើនជាងមនុស្សដែលអាចរាប់បាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-metonymy)
ទន្លេ
«ទន្លេអឺប្រាត»
ម្សៅម៉ដ្ឋប្រាំបួនតោន
គឺជាឯកតារង្វាស់ស្ងួត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)
ប្រើស ឈ្លូស ក្ដាន់
សត្វជើងបួនដែលរត់លឿន (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
ក្ដាន់
មានច្រើនជាងមួយនៃសត្វទាំងនេះ
មាន់ទាបំប៉ន
«បក្សីដែលមនុស្សចិញ្ចឹមដូច្នេះពួកវានឹងធំធាត់»
1 Kings 4:24-25
ធីពសារ
ឈ្មោះដីមួយកន្លែង
ស្រុកយូដា និងស្រុកអ៊ីស្រាអែល
ពាក្យ «យូដា» និង «អ៊ីស្រាអែល» គឺជាពាក្យប្រៀបប្រដូចសម្រាប់ប្រជាជនយូដានិងអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
មនុស្សរស់នៅដោយសុខសាន្ត ក្រោមដើមទំពាំងបាយជូរ និងដើមឧទុម្ពររបស់ខ្លួន
«គ្រួសារនីមួយៗមានសួនច្បារផ្ទាល់ខ្លួនដោយមានដើមទំពាំងបាយជូរនិងដើមឧទុម្ពរ» នេះបានបង្ហាញថាប្រជាជនរស់នៅដោយសុវត្ថិភាព និងសន្តិភាពចាប់តាំងពីពួកគេមិនមានសង្គ្រាម ហើយមានពេលវេលាដើម្បីដាំសួនច្បាររបស់ពួកគេ។
ចាប់ពីក្រុងដាន់រហូតដល់ក្រុងបៀរសេបា
នេះតំណាងអោយទឹកដីអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលចាប់ពីក្រុងដាន់នៅខាងជើងរហូតដល់បេសេបានៅខាងត្បូង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
1 Kings 4:26-28
មានសេះ
ក្រោលគឺជាកន្លែងដែលសត្វសេះត្រូវបានរក្សាទុកនិងថែរក្សា។
អស់អ្នកដែលបរិភោគរួមតុជាមួយស្តេច
«អ្នកណាបរិភោគជាមួយស្តេចសាឡូម៉ូន» ឬ «នរណាដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបានអញ្ជើញអោយបរិភោគជាមួយទ្រង់»
គឺម្នាក់មួយខែ
ស្តេចសាឡូម៉ូនបានចាត់តាំងមន្រ្តីទាំង ១២ នាក់ ក្នុងជំពូក ៤: ៧ ឲ្យនាំយកអាហារមកអោយទ្រង់នៅខែផ្សេងៗគ្នា។
ពួកគេមិនឲ្យខ្វះខាតអ្វីឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន «ពួកគេបានផ្គត់ផ្គង់អ្វីៗទាំងអស់ដែលស្តេចសាឡូម៉ូនត្រូវការ» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
1 Kings 4:29-31
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យព្រះបាទសាឡូម៉ូនមានប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹងយ៉ាងខ្លាំង
ព្រះអាចជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យមានប្រាជ្ញាហើយយល់ដឹងអ្វីៗជាច្រើន គេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យរបស់របរដល់ស្តេចសាឡូម៉ូន។ នាមអរូបី «ប្រាជ្ញា» និង «ការយល់ដឹង» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យសាឡូម៉ូនមានប្រាជ្ញានិង យល់អ្វីៗជាច្រើន» (សូមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-abstractnouns)
ការយល់ដឹងយ៉ាងខ្លាំង ដូចជាខ្សាច់នៅមាត់សមុទ្រ
ស្តេចសាឡូម៉ូនអាចយល់ដឹងអ្វីៗជាច្រើនអំពីប្រធានបទផ្សេងៗគ្នា។ នាមអរូបី «យល់ដឹង» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ «ស្តេចសាឡូម៉ូនអាចយល់បានច្រើនអំពីប្រធានបទជាច្រើន» សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ស្តេចមានប្រាជ្ញាលើសមនុស្សទាំងអស់
«ស្តេចសាឡូម៉ូនឆ្លាតលើសមនុស្សមានប្រាជ្ញាទាំងអស់»
ដែលរស់នៅទិសខាងកើត
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនមកពីបណ្តាប្រទេសនៅភាគខាងកើតនៃប្រទេសអ៊ីស្រាអែល ដូចជាអារ៉ាប់និងមេសូប៉ូតាមៀ។
លោកអេថា...លោកហេម៉ាន...លោកកាល់កូល...លោកដារដា ...លោកម៉ាហូល
ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Kings 4:32-34
ដើមតាត្រៅ....ដើមហ៊ីសុប
ពាក្យទាំងនេះបង្កើតបានជាការរួមបញ្ចូលគ្នា ដែលរួមបញ្ចូលទាំងរុក្ខជាតិទាំងអស់។ «ដើមតាត្រៅ ... ដើមឈើហ៊ីសុប» ឬ «ដើមឈើធំបំផុត ... សំខាន់បំផុតនៃគុម្ពឈើ» (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown and INVALID translate/figs-merism)
1 Kings 5
1 Kings 5:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្តេចសាឡូម៉ូននិយាយជាមួយស្ដេចហ៊ីរ៉ាមអំពីការកសាងព្រះវិហារ។
ស្តេចហ៊ីរ៉ាមតែងតែស្រឡាញ់ស្តេចដាវីឌ
«ស្តេចហ៊ីរ៉ាមតែងតែជាមិត្តជិតស្និទ្ធរបស់ស្តេចដាវីឌ»
ព្រះអម្ចាស់បានឲ្យសត្រូវរបស់លោកស្ថិតនៅក្រោមបាតជើងលោក
ការដាក់សត្រូវនៅក្រោមជើងរបស់នរណាម្នាក់មានន័យថា យកឈ្នះពួកគេ។ «ព្រះជាម្ចាស់បានជួយស្តេចដាវីឌ ឲ្យយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់គាត់» ឬ « ស្តេចដាវីឌរវល់តាំងពីព្រះអម្ចាស់បានប្រទានជ័យជម្នះដល់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សម្រាប់ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់
ពាក្យ «នាម» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ «សម្រាប់នាម» សំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្សនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ «ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយសារតែមានសង្គ្រាមជុំវិញទ្រង់
អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «ដោយសារតែសង្គ្រាមដែលសត្រូវរបស់ទ្រង់ព័ទ្ធជុំវិញ» ឬ «ពីព្រោះទ្រង់កំពុងប្រយុទ្ធជាមួយសត្រូវនៅគ្រប់ទិសទី»
ព្រះអម្ចាស់បានឲ្យសត្រូវរបស់លោកស្ថិតនៅក្រោមបាតជើងលោក
បាតជើងគឺសំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងពេញលេញលើមនុស្សម្នាក់។ «ព្រះអម្ចាស់បានជួយអោយស្តេចដាវីឌឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 5:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបន្តនិយាយជាមួយព្រះបាទហ៊ីរ៉ាមអំពីការកសាងព្រះវិហារ។
បានឲ្យមានក្តីសុខសាន្តគ្រប់ទីកន្លែង
មុនពេលដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនឡើងសោយរាជ្យស្តេចដាវីឌនិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើសង្គ្រាមប៉ុន្តែឥឡូវនេះស្តេចសាឡូម៉ូននិងប្រជាជនបានសម្រាកនិងមានសេចក្តីសុខសាន្ត។
គ្មានខ្មាំងសត្រូវ ហើយក៏គ្មានមហន្តរាយអ្វីដែរ
ទាំងមនុស្សដែលបង្កអន្តរាយរឺក៏ធម្មជាតិដែលបង្កអន្តរាយ។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ «យើងមានសុវត្ថិភាពពីសត្រូវរបស់យើងនិងពីគ្រោះមហន្តរាយធម្មជាតិ» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
ខ្មាំងសត្រូវ
សត្រូវ
មហន្តរាយ
ការដែលធ្វើឲ្យមហន្តរាយដល់មនុស្សនិងទ្រព្យសម្បត្តិ
ដូច្នេះ
នេះបញ្ចាក់ពាក្យដែលនៅតាមក្រោយ។ សុំស្តាប់! នេះគឺជាអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ ឬ ពីព្រោះអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់ខ្ញុំ នេះគឺជាអ្វីដែលខ្ញុំនឹងធ្វើ។
សម្រាប់ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ខ្ញុំ ...សម្រាប់នាមយើង
ពាក្យ «នាម» គឺសំដៅទៅលើមនុស្ស។ «កន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ខ្ញុំនឹងគង់នៅ…កន្លែងដែលយើងនឹងរស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
គឺអ្នកដែលយើងឲ្យគង់លើបល្ល័ង្ករបស់អ្នក
នៅទីនេះ «បល្ល័ង្ក» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ « ធ្វើជាស្តេចបន្ទាប់ពីអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 5:6
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្តេចសាឡូម៉ូនបន្តនិយាយជាមួយស្ដេចហ៊ីរ៉ាមអំពីការកសាងព្រះវិហារ។
ក្នុងចំណោមយើងគ្មាននរណាម្នាក់ដឹងរបៀបកាប់ឈើដូចអ្នកស្រុកស៊ីដូនទេ
«កម្មកររបស់អ្នកដឹងពីរបៀបកាប់ឈើល្អជាងកម្មការរបស់ខ្ញុំ»
ស្រុកស៊ីដូន
«ប្រជាជនស៊ីដូន»
1 Kings 5:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្តេចហ៊ីរ៉ាមឆ្លើយតបនឹងស្តេចសាឡូម៉ូន។
ពាក្យរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន
អ្វីដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបាននិយាយ
ព្រះអម្ចាស់បានប្រកបដោយព្រះពរនៅថ្ងៃនេះ
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ខ្ញុំសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់នៅថ្ងៃនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
តាត្រៅ
តាត្រៅ គឺជាប្រភេទឈើមានតម្លៃមួយប្រភេទទៀតដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់សាងសង់ព្រះវិហារ។
1 Kings 5:9
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្តេចហ៊ីរ៉ាមបន្តឆ្លើយនឹងព្រះបាទសាឡូម៉ូន។
ចងឈើទាំងនោះជាក្បូនបណ្តែត
«ចងវាជាមួយគ្នាដូច្នេះពួកគេនឹងអណ្តែតជាក្រុម»
ដាក់នៅកន្លែងនោះ
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ "កម្មករខ្ញុំស្រាយចំណង់ដែលចងនោះ" (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្វីដែលទូលបង្គំចង់បាន
«អ្នកអាចធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំចង់បាន» ឬ «អ្នកអាចបង់ប្រាក់ឲ្យខ្ញុំ»
1 Kings 5:10-12
កកោះ
ពាក្យថាឈើកកោះសំដៅទៅលើដើមឈើជាច្រើនប្រភេទរួមទាំងដើមជ្រៃផង។
ស្រូវសាលី
នេះគឺជារង្វាស់ស្ងួតរីឯប្រេងគឺជារង្វាស់រាវ។ គេមិនទាន់ដឹងច្បាស់ថាតើវិធានការណ៍ណាមួយដែលត្រូវបានគេគ្រោងទុក។ យូឌីប៊ីគិតថា ការស្មានដែលមានការអប់រំ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)
មួយឆ្នាំទៅមួយឆ្នាំ
«រៀងរាល់ឆ្នាំ»
1 Kings 5:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្តេចសាឡូម៉ូនបង្ខំមនុស្សប្រុសឲ្យសាងសង់ព្រះវិហារ។
បានកែនកម្លាំងចេញពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់
«បង្ខំឲ្យមនុស្សប្រុសមកពីទូទាំងអ៊ីស្រាអែលធ្វើការ»
ប្តូរវេនគ្នា
នោះគឺមានបីក្រុមដែលបានប្តូរវេនចំណាយពេលមួយខែនៅភ្នំលីបង់និងពីរខែនៅផ្ទះ។
មួយខែត្រូវនៅភ្នំលីបង់ហើយពីរខែត្រូវនៅផ្ទះ
ក្រុមនីមួយៗនៃក្រុមទាំងបីបានចំណាយពេលមួយខែធ្វើការនៅភ្នំលីបង់ហើយបន្ទាប់មកពីរខែនៅផ្ទះនៅអ៊ីស្រាអែល។
អ្នកមើលខុសត្រូវលើអ្នកដែលធ្វើការទាំងនោះ
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «មនុស្សប្រុសដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបានបង្ខំឲ្យធ្វើការឲ្យគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 5:15-16
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបន្ដបង្ខំមនុស្សប្រុសឲ្យសាងសង់ព្រះវិហារ។
អ្នកលីសែង
«របស់ធ្ងន់ៗ»
អ្នកដាប់ថ្ម
«បុរសដែលជីកថ្មចេញពីដីហើយកាត់វា»
1 Kings 5:17-18
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្តេចសាឡូម៉ូននៅតែបន្តបង្ខំមនុស្សប្រុសឲ្យសាងសង់ព្រះវិហារ។
គាស់ថ្មធំៗដែលមានគុណភាពល្អ
«ជីកយកថ្មល្អៗ ពីលើភ្នំហើយកាត់វាអោយមានរាងត្រឹមត្រូវ»
ស្រុកកេបាល
មនុស្សប្រុសមកពីស្រុកកេបាល (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
1 Kings 6
1 Kings 6:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកពិពណ៌នារៀបរាប់អំពីការវាស់វែងនៃព្រះវិហារ។
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានចាប់ផ្តើមសង់
វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែដូច្នេះអ្នកអានយល់ថា មនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ឆ្នាំទី ៤៨០ ...ទីបួន
ទាំងនេះគឺជាទម្រង់បែបបទធម្មតានៃ ៤៨០ និង ៤។ (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
នៅក្នុងខែពិសាខ ដែលត្រូវជាខែទីពីរ
«ពិសាខ» គឺជាឈ្មោះខែទី ២ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ វាគឺជាអំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែមេសា និងផ្នែកដំបូងនៃខែឧសភា នៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-ordinal and INVALID translate/translate-names)
មានបណ្ដោយប្រវែងហុកសិបហត្ថ ទទឹងម្ភៃហត្ថ និងកម្ពស់សាមសិបហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ «បណ្តោយ ២៧,៦ ម៉ែត្រទទឹង ៩,២ ម៉ែត្រនិងកំពស់ ១៣,៨ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
1 Kings 6:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ
និទានកថានៅតែបន្តការវាស់វែងរបស់ព្រះវិហារ។
បន្ទប់ល្វែង
តំបន់មួយនៃអាគារធ្វើជាជួរឈរនិងដំបូលដែលនាំទៅដល់ និង ភ្ជាប់ជាមួយទ្វារចូលនៃអាគារ។ ច្រកនេះប្រហែលជាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅនឹងផ្នែកខាងមុខនៃជញ្ជាំងដែលព័ទ្ធជុំវិញព្រះវិហារ។
ប្រវែងម្ភៃ...ជម្រៅដប់ហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «៩,២ ម៉ែត្រ ... ៤,៦ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
1 Kings 6:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ
និទានកថានៅតែបន្តការវាស់វែងនៃព្រះវិហារ។
ស្តេចបានសង់បន្ទប់ជុំវិញ
ស្តេចបានសាងសង់បន្ទប់នៅខាងក្រៅជញ្ជាំងខាងក្រៅជុំវិញបន្ទប់ធំ។
ជាន់ក្រោមបំផុត...នៅកណ្តាល...ទីបី
នេះសំដៅទៅលើបន្ទប់នៅក្នុងជាន់នីមួយៗនៃអាគារ។
ប្រាំហត្ថ ..ប្រាំមួយហត្ថ..ប្រាំពីរហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ប្រហែល ២,៣ ម៉ែត្រ ... ប្រហែល ២,៨ ម៉ែត្រ ... ប្រហែល ៣,២ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
ស្តេចធ្វើជញ្ជាំងកម្រាស់ខុសគ្នានៅជុំវិញ
ពួកគេធ្វើជណ្តើរព័ទ្ធជុំវិញអគារធំៗ ដើម្បីទ្រទ្រង់ធ្នឹមនៃបន្ទប់តូចៗ។
ធ្នឹម
ធ្នឹមគឺជាបំណែកឈើធ្ងន់វែងដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទ្រទ្រង់អគារ។
1 Kings 6:7-8
ព្រះវិហារ
នៅទីនេះ « ផ្ទះ» សំដៅទៅលើដំណាក់របស់ព្រះគឺព្រះវិហារ។
ថ្មដែលបានរៀបចំរួចជាស្រេចនៅនឹងកន្លែង
កន្លែងយកថ្មគឺជាកន្លែងដែលមនុស្សកាត់ដុំថ្មធំៗ ពីលើភ្នំហើយធ្វើឲ្យមានរាងដើម្បីមើលទៅវារលូនស្អាត។ បន្ទាប់ពីពួកគេបានរៀបចំដុំថ្មនៅកន្លែងយកថ្មរួចហើយពួកគេបានយកវាមកព្រះវិហារ។
ជាន់ផ្ទាល់ដី ...ជាន់កណ្តាល..ជាន់ទីបី
មានចំនួនសរុបបីជាន់។ ភាសាខ្លះហៅថា «ជាន់ក្រោម» «ជាន់ទីមួយ» និង «ជាន់ទី ២» ។
1 Kings 6:9-10
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានសង់ព្រះវិហារ និងបានបញ្ជប់ការសាងសង់
វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ធ្នឹម...តាត្រៅ
ធ្នឹមគឺជាបំណែកឈើធ្ងន់វែងដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទ្រទ្រង់អគារ។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពួក ៦: ៥ ។
ពិដានពីឈើតាត្រៅ
បន្ទះក្តារគឺជាក្តារបន្ទះឈើដែលប្រើសម្រាប់ជាន់និងជញ្ជាំង។
ស្តេចសង់បន្ទប់ខាងក្រៅ
ទាំងនេះគឺជាបន្ទប់តែមួយ ដែលត្រូវបានគេសំដៅទៅក្នុងជំពួក ៦: ៥ ។
បន្ទប់ធំ
ឃ្លានេះគឺសំដៅទៅលើជញ្ជាំងដែលព័ទ្ធជុំវិញបន្ទប់។ « ជញ្ជាំងផ្នែកខាងក្រៅដែលព័ទ្ធជុំវិញបន្ទប់ខាងក្នុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រាំហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «២,៣ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
ឈើតាត្រៅ
ពាក្យថា «ឈើតាត្រៅ» គឺជាពាក្យទូទៅដែលសំដៅទៅលើឈើដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់សាងសង់ដូចជាធ្នឹមនិងក្តារ។
1 Kings 6:11-13
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកដល់
នេះត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំអ្វីមួយ ដែលព្រះបានប្រាប់ព្យាការីឬប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនេះ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទាំងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដើរតាមច្បាប់របស់យើង
ពាក្យថា « ដើរ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «រស់» ឬ «គោរពតាម» ។ «គោរពតាមលក្ខន្តិកៈរបស់ខ្ញុំជាបន្ដ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រព្រឹត្តដោយយុត្តិធម៌
អាចមានន័យថា ១) «អនុវត្តច្បាប់របស់ខ្ញុំទាំងអស់» ឬ ២) «ប្រព្រឹត្តចំពោះមនុស្សដែលអ្នកកំពុងគ្រប់គ្រងដោយយុត្តិធម៌» ។
រក្សាបញ្ញត្តរបស់យើង និងដើរតាមបញ្ញត្តនោះ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយនិយាយពីសារសំខាន់នៃការគោរពតាមបញ្ញត្ដិរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ «គោរពតាមអ្វីទាំងអស់ដែលយើងប្រាប់អ្នកឲ្យធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
នោះយើងនឹងសម្រេចពាក្យដែលយើងបានសន្យាជាមួយអ្នក ដែលយើងបានសន្យាជាមួយបិតារបស់អ្នក
«យើងនឹងធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើងបានសន្យាដល់ស្តេចដាវីឌជាឪពុករបស់អ្នកថាយើងនឹងធ្វើសម្រាប់អ្នក»
1 Kings 6:14-15
ព្រះបាទសាឡូម៉ូន... ស្តេចក៏បានសង់...ស្តេចបានពាស
វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើអ្វីៗទាំងនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ជញ្ជាំងខាងក្នុង
ខាងក្នុង
តាត្រៅ
តាត្រៅគឺជាឈើមួយប្រភេទដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់សាងសង់ព្រះវិហារ។ (សូមើល INVALID translate/translate-unknown)
1 Kings 6:16-18
ស្តេចក៏បានសង់ផ្នែកខាងក្រោយព្រះវិហារមានប្រវែងម្ភៃហត្ថ
«ស្តេចបានសាងសង់បន្ទប់មួយដែលមានបណ្តោយម្ភៃហត្ថ»
ម្ភៃហត្ថ...សែសិបហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «៩,២ ម៉ែត្រ ... ១៨,៤ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
បន្ទប់ធំជាងគេ
«បន្ទប់មេ»
ផ្កាក្រពុំ
ជាប្រភេទបន្លែមូលរឹងដែលដុះនៅលើដើមទំពាំងបាយជូរនៅលើដី
រូបផ្ការីក
«ផ្ការីក» ឬ «ផ្កាដែលបានបើក»
1 Kings 6:19-20
ម្ភៃហត្ថ
«៩,២ ម៉ែត្រ»
ពាសអាសនាដោយឈើតាត្រៅ
អាសនានេះនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ដុតធូប។
1 Kings 6:21-22
បានពាស
គ្របដណ្តប់
អាសនាទាំងមូល ដែលនៅបន្ទប់ខាងក្នុងដែរ
«អាសនាដុតធូបនៅច្រកចូលបន្ទប់ខាងក្នុង»
1 Kings 6:23-26
ឈើអូលីវ
«ឈើពីដើមអូលីវ»
ដប់ហត្ថ ...ប្រាំហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «៤,៦ ម៉ែត្រ ... ២,៣ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
ប្រវែងស្លាប
ចម្ងាយពីចុងស្លាបមួយទៅចុងស្លាបមួយទៀត
ប្រវែង
«ទំហំ»
1 Kings 6:27-28
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានដាក់...ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានពាស
វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៅក្នុងបន្ទប់ខាងក្នុងបំផុត
ឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីបរិសុទ្ធបំផុត
បានពាស
«គ្របដណ្តប់»
1 Kings 6:29-30
ស្តេច...សាឡូម៉ូន
វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ជាក្បាច់
រូបរាង
ក្រាល
គ្របដណ្តប់
1 Kings 6:31-32
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានធ្វើ...ស្តេចបានធ្វើ...ស្តេចបានធ្វើ...ស្តេចបានពាស...ពាស
វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើអ្វីៗទាំងនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ក្របទ្វារ
ធ្នឹមឆ្លងកាត់កំពូលនៃស៊ុមទ្វារ
នៃជញ្ជាំង
ស្នាមប្រហោងធ្មេញនៅលើផ្នែកនីមួយៗនៃប្រាំផ្នែក
បានពាស
«គ្របដណ្តប់»
1 Kings 6:33-35
តាមវិធីនេះដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានសង់ច្រកចូលព្រះវិហារពីឈើអូលីវមានកម្ពស់មួយភាគបួននៃជញ្ជាំង និងមានទ្វារពីរទៀតធ្វើពីឈើកកោះ
«ស្តេចសាឡូម៉ូនក៏បានធ្វើខ្លោងទ្វារ ពីឈើអូលីវសម្រាប់ច្រកចូលព្រះវិហារ ដោយមានផ្នែកចូលជាបួនផ្នែក និងទ្វារពីរ ពីឈើតាត្រៅតាមរបៀបដូចគ្នា»
ផ្នែកចូលបន្ទាត់
ស្នាមប្រហោងធ្មេញ
សន្លឹកទាំងពីររបស់ទ្វារនីមួយៗអាចបត់ចូលគ្នាបាន
នេះមានន័យថា ទ្វារនីមួយៗមានពីរផ្នែកដែលភ្ជាប់គ្នាដូច្នេះពួកគេអាចបត់ជាមួយគ្នា។
1 Kings 6:36
ស្តេចឲ្យគេសង់ទីលានខាងក្នុង
វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ឈើតាត្រៅមួយជាន់
ធ្នឹមគឺជាបំណែកឈើធ្ងន់វែង ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទ្រទ្រង់អគារ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៦:៥។
1 Kings 6:37-38
ឆ្នាំទីបួន...ឆ្នាំទីដប់មួយ
ពាក្យ «ទីបួន» និង «ទីដប់មួយ» គឺជាទម្រង់ធម្មតានៃ «បួន» និង «ដប់មួយ»។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវធ្វើឲ្យច្បាស់ពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលអ្នកនិពន្ធរាប់ឆ្នាំ។ «ឆ្នាំទី៤ បន្ទាប់ពីស្តេចសាឡូម៉ូនបានឡើងសោយរាជ្យ ... នៅឆ្នាំទី១១ បន្ទាប់ពីស្តេចសាឡូម៉ូនបានឡើងសោយរាជ្យ» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal and INVALID translate/figs-explicit)
ដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់
ព្រះវិហារ
នៅក្នុងខែពិសាខ
«ខែពិសាខ» គឺជាឈ្មោះខែទី២ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ វាគឺជាអំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែមេសា និងផ្នែកដំបូងនៃខែឧសភានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពួ ៦:១។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-names)
នៅក្នុងខែកត្ដិក នៅក្នុងខែទីប្រាំបី
«ខែកត្ដិក» គឺជាខែទីប្រាំបីនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ វាគឺជាកំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែតុលានិងផ្នែកដំបូងនៃខែវិច្ឆិកានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-ordinal and INVALID translate/translate-names)
ព្រះវិហារបានសង់រួចរាល់គ្រប់ផ្នែកទាំងអស់តាមគម្រោង
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ពួកគេបានសាងសង់គ្រប់ផ្នែកនៃដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយពួកគេបានសាងសង់តាមរបៀបដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបានប្រាប់ពួកគេឲ្យសាងសង់»
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានចំណាយ
វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 7
1 Kings 7:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេរអំពីវាំងរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន។
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនចំណាយពេលសាមសិបឆ្នាំក្នុងការសង់វាំងរបស់ស្តេចផ្ទាល់
ដោយសារសាឡូម៉ូនជាស្ដេចអ្នកឯទៀតបានធ្វើការជំនួសគាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
វាំងរបស់ស្តេចផ្ទាល់
ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យសម្រាប់ «វាំង» អ្នកអាចបកប្រែពាក្យនេះថា «ផ្ទះ» ឬ «ផ្ទះធំ ។»
វាំងពីឈើនៅស្រុកលីបង់
«ផ្ទះដែលគេហៅថាផ្ទះនៃព្រៃលីបង់»
មួយរយហត្ថ ...ហាសិបហត្ថ..សាមសិបហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «៤៦ ម៉ែត្រ ... ២៣ ម៉ែត្រ ... ១៣.៨ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
ធ្នឹម
ធ្នឹមគឺជាបំណែកដ៏វែងនៃឈើរឹងមាំដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទ្រទ្រង់ជញ្ជាំងនិងដំបូល។
1 Kings 7:3-5
ព័ត៌មានទូទៅ
ព័ត៌មានលំអិតខ្លះត្រូវបានផ្តល់ឲ្យអំពីរចនាសម្ព័ន្ធនៃវាំងដែលធ្វើពីព្រៃលីបង់។
ដំណាក់នោះបានធ្វើដំបូលពីឈើតាត្រៅដែលដាក់លើធ្នឹម
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ជាងឈើបានសាងសង់ដំបូលពីក្តារតាត្រៅហើយភ្ជាប់ពួកវាទៅនឹងធ្នឹម» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ធ្នឹម
បំណែកដ៏វែងនៃឈើរឹងមាំជាធម្មតាត្រូវបានប្រើដើម្បីទ្រទ្រង់ដំបូល។
បានធ្វើជារៀងបួនជ្រុង
«មានស៊ុមចតុកោណ»
1 Kings 7:6
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធសរសេរអំពីរចនាសម្ពន្ធនៃសសរស្តម្ភ។
បន្ទប់់ល្វែង
នៃជួរឈរដែលមានចម្ងាយដូចគ្នាទាំងអស់
ហាសិបហត្ថ ...សាមសិបហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «២៣ ម៉ែត្រ ... ១៣.៨ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
រាន
តំបន់មួយនៃអគារធ្វើពីជួរឈរ និង ដំបូលដែលនាំទៅដល់ និង ភ្ជាប់ជាមួយទ្វារចូលនៃអគារ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពួក ៦:៣
1 Kings 7:7
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធសរសេរអំពីបន្ទប់ធំនៃបល្ល័ង្ក។
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានសង់បន្ទប់ធំមួយដែលមានបល្ល័ង្ក
អាចមានន័យថា ១) «ស្តេចសាឡូម៉ូនបានសង់ផ្ទះដែលគាត់នឹងដាក់បល្ល័ង្ករបស់គាត់» ឬ ២) «សាឡូម៉ូនបានឲ្យកម្មកររបស់គាត់សាងសង់ផ្ទះមួយ ដែលមានឈ្មោះថាផ្ទះស្តេច»។
បានក្រាលដោយឈើតាត្រៅ
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «កម្មករបានគ្របកម្រាលឥដ្ឋជាមួយនឹងឈើតាត្រៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នៅខាងក្រោម
នេះសំដៅទៅលើជាន់ទាំងមូល។ «ពីជញ្ជាំងមួយទៅជញ្ជាំងមួយទៀត»
1 Kings 7:8
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធបន្តសរសេរអំពីតំបន់នៃវាំង។
ដំណាក់របស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូនដែលស្តេចគង់នៅ គឺស្ថិតក្នុងទីធ្លាមួយទៀតដែលជាដីរបស់រាជវាំង បានរចនាស្រដៀងគ្នា
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ស្តេចសាឡូម៉ូនមាននរណាម្នាក់រចនាផ្ទះដែលទ្រង់ត្រូវរស់នៅក្នុងទីធ្លាមួយផ្សេងទៀតនៅក្នុងទីធ្លាវាំងតាមរបៀបដូចគ្នា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 7:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេរអំពីថ្មដែលប្រើសម្រាប់អគារ។
អគារទាំងនេះបានសង់ពីថ្មដ៏មានតម្លៃ បានវាស់វែងយ៉ាងផ្ចិតផ្ចង់
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «កម្មករបានតាក់តែងអគារដោយថ្មដែលមានតម្លៃខ្ពស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បានវាស់វែងយ៉ាងផ្ចិតផ្ចង់ និងអារដំរឹមដោយរណា
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ថ្មមានតម្លៃដែលកម្មករបានវាស់វែងនិងកាត់យ៉ាងច្បាស់ជាមួយនឹងស្នាមភ្លឺនិងរលោង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ថ្មទាំងនេះបានប្រើ
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «កម្មករបានប្រើថ្មទាំងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ពីគ្រឹះរហូតដល់ផ្នែកខាងលើបំផុត និងរហូតដល់លានខាងក្រៅផង
អ្នកនិពន្ធកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថា កម្មករបានប្រើថ្មថ្លៃៗ សម្រាប់គ្រឹះ និង អគារទាំងអស់។
គ្រឹះបានសង់ឡើង
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «កម្មករបានសាងសង់គ្រឹះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រាំបី និងដប់ហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ប្រហែល ៣,៧ ម៉ែត្រនិង ៤,៦ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
1 Kings 7:11-12
ធ្នឹមពីឈើតាត្រៅ
ធ្នឹមគឺជាបំណែកឈើវែងដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការគាំទ្ររចនាសម្ពន្ធ។
មានបីជួរធ្វើពីថ្ម និងមួយជួរធ្វើពីឈើតាត្រៅ
បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពួក ៦:៣៦។
1 Kings 7:13-14
ដើម្បីអញ្ជើញលោកពីក្រុងទីរ៉ុសមក
ហ៊ូរ៉ាមបានទទួលយកការអញ្ជើញរបស់ស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យមកក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
កូនរបស់ស្ត្រីមេម៉ាយម្នាក់...ឪពុកជាអ្នកក្រុងទីរ៉ុស
ស្ត្រីមេម៉ាយគឺជាស្ត្រីដែលប្តីរបស់គាត់បានស្លាប់ចោលដូច្នេះយើងដឹងថាឪពុកបានស្លាប់ហើយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
លោកហ៊ីរ៉ាមមានពេញដោយប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹង រួមជាមួយជំនាញ
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ពាក្យ «ប្រាជ្ញានិងការយោគយល" មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ព្រះអម្ចាស់អោយប្រាជ្ញាដូចជាអ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់ទៅក្នុងធុងមួយហើយហ៊ីរ៉ាមត្រូវគេនិយាយថា ដូចជាធុងនោះដែរ។ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានប្រាជ្ញាការយល់ដឹងនិងជំនាញដល់ហ៊ីរ៉ាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 7:15-17
ប្រាំបីហត្ថ...ដប់ពីរហត្ថ...ប្រាំហត្ថ
មួយហត្ថគឺប្រហែល ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ប្រហែល ៨,៣ ម៉ែត្រ ... ៥.៥ ម៉ែត្រ ... ២,៣ ហត្ថ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
បរិមាត្រ
បរិមាត្រគឺចម្ងាយឬរង្វាស់ជុំវិញវត្ថុរាងជារង្វង់រឺតំបន់។
សសរទាំងពីរ
ការតុបតែងនៅលើសសរនីមួយៗនៃសសរទាំងពីរ។
ក្បាលសសរលង្ហិន
ពួកគេបានដុសលង្ហិនដើម្បីឲ្យវាឆ្លុះបញ្ចាំងពីពន្លឺព្រះអាទិត្យ។
គាត់សិតលង្ហិនធ្វើជាក្បាច់ក្រឡាអួន និងច្រវាក់សម្រាប់លម្អក្បាលសសរ
«បន្ទះដែកឆ្លងកាត់ជាប់គ្នានិងច្រវាក់ដែករមួលជាមួយគ្នា»
1 Kings 7:18-19
ផ្លែទទឹមពីរជួរ
ផ្លែទទឹមគឺជាផ្លែឈើមួយដែលមានសំបកក្រហម និង គ្រាប់ដែលមានជាតិទឹកច្រើននៅខាងក្នុង។ ហ៊ីរ៉ាមមិនបានប្រើផ្លែទទឹមពិតប្រាកដដើម្បីតុបតែងសសរទេ។ គាត់បានឆ្លាក់ពីលង្ហិន។
ក្បាលសសរខាងលើសសរបន្ទប់ល្វែងបានរចនាជាមួយផ្កាលីលី មានកម្ពស់បួនហត្ថ
ផ្កាលីលីគឺជារុក្ខជាតិដែលមានផ្កាធំទូលាយនៅចុងម្ខាងហើយតូចចង្អៀតនៅចុងម្ខាងទៀត។ ពាក្យទាំងនេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ហ៊ីរ៉ាមបានតុបតែងលំអរលើក្បាលសសរ ... ជាផ្កាលង្ហិនមានកំពស់បួនហត្ថ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-explicit)
ខាងលើសសរបន្ទប់ល្វែង
បកប្រែ «បន្ទប់ល្វែង» ដូចក្នុងជំពួក ៧:៦។
បួនហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ប្រហែល ១,៨ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
1 Kings 7:20-22
ផ្លែទទឹមពីររយ
«ផ្លែទទឹម ២០០ ដើម» ផ្លែទទឹមគឺជាផ្លែឈើមួយដែលមានសំបកក្រហម និងគ្រាប់ដែលមានជាតិទឹកច្រើននៅខាងក្នុង។ បកប្រែដូចក្នុងជំពូក ៧:១៨ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
លោកបានលើកសសរនេះឡើង
វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយហ៊ីរ៉ាមធ្វើការនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សសរនៅខាងស្តាំមានឈ្មោះថាយ៉ាគីន
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ឈ្មោះសសរនៅផ្នែកខាងស្តាំគឺយ៉ាគីន» (សូមមើល INVALID translate/translate-names and INVALID translate/figs-activepassive)
សសរនៅខាងឆ្វេងមានឈ្មោះថាបូអូស
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ឈ្មោះសសរនៅខាងឆ្វេងគឺបូអូស» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ការរចនាសសរទាំងពីរបានធ្វើឡើង
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ហ៊ីរ៉ាមបានយកគំរូតាមសសរ» ឬ «បុរសរបស់ហ៊ីរ៉ាមបានយកគំរូតាមសសរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 7:23-24
អាងទឹកមូលមួយ
នេះសំដៅទៅលើធុងសំរិទ្ធឬអាងដែលទប់ទឹក។
ពីដែកចាក់
ហ៊ីរ៉ាមរលាយសំរិទ្ធហើយបង្កើតវាជាផ្សិត។
ដប់ហត្ថ...ប្រាំហត្ថ ..សាមសិបហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «៤,៦ ម៉ែត្រ ... ២,៣ ម៉ែត្រ ... ១៣,៨ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
មានអង្គត់ផ្ចិតជុំវិញ
«ពីគែមមួយទៅគែមមួយទៀត»
បរិមាត្រ
បរិមាត្រគឺចម្ងាយឬរង្វាស់ជុំវិញវត្ថុរាងជារង្វង់រឺតំបន់។
នៃអាងទឹកនេះបានឆ្លាក់រូបផ្កាក្រពុំ
ផ្កាក្រពុំគឺជាប្រភេទបន្លែមូលរឹងមួយប្រភេទដែលដុះនៅលើដើមទំពាំងបាយជូរនៅលើដី។
ពេលដែលគេចាក់អាងនោះ
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «នៅពេលដែលហ៊ីរ៉ាមបោះចោលអាងនោះដោយខ្លួនផ្ទាល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 7:25-26
អាងនេះ
នេះសំដៅទៅលើធុងលង្ហិនឬអាងដែលនឹងទប់ទឹក។
នៅលើគោ
«គឺនៅលើកំពូលនៃ»
អាងនោះបានដាក់នៅខាងលើគោទាំងអស់នោះ
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «កម្មកររបស់ហ៊ីរ៉ាមបានដាក់អាងនៅលើកំពូលគោលង្ហិន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បែរចូលក្នុង
នេះគឺជាត្រីមាសខាងក្រោយនៃរាងកាយរបស់សត្វដែលមានជើងបួន។
មាត់របស់អាងគឺបត់ដូចជាមាត់របស់ពែង ដូចជាផ្កាលីលីរីក
នេះអាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ «ហ៊ីរ៉ាមបានក្លែងបន្លំសម្លឹងមើលទៅដូចជាពាងនៃពែង ដើម្បីកោងទៅខាងក្រៅដូចជាផ្កាលីលី» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-activepassive)
ទឹកបានពីពាន់អម្រែក
អាងងូតទឹកគឺជាឯកតានៃបរិមាណស្មើនឹងប្រហែល ២២ លីត្រ។ «ងូតទឹក ២០០០» ឬ « ៤៤.០០០ លីត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)
1 Kings 7:27-29
បួនហត្ថ...ពីរហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ប្រហែល ១,៨ ម៉ែត្រ ... ប្រហែល ១,៤ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
ការងារធ្វើជើងបញ្ឈរនេះមានដូចតទៅ
នេះមានន័យថា អ្នកនិពន្ធនឹងរៀបរាប់អំពីជើងបញ្ឈរនៅក្នុងពាក្យតាមក្រោយ។
នៅលើបន្ទះ និងនៅលើគ្រោងនេះមានតោ គោ និងចេរ៉ូប៊ីន
មានរូបចម្លាក់តុបតែងលំអរាងដូចតោ គោ និងចេរូប៊ីនជាប់នឹងជើងបញ្ឈ។
មានក្បាច់រំយោល
នៅទីនេះពាក្យ «រំយោល» សំដៅទៅលើបំណែករាងលង្ហិន។
1 Kings 7:30-31
មានកង់លង្ហិនបួន និងភ្លៅ
មានភ្លៅមួយសម្រាប់កង់នីមួយៗ។ «កង់លង្ហិនបួននិងមានភ្លៅពីរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/translate-numbers)
ជ្រុងទាំងបួន
«ជ្រុងទាំងបួននៃជើងបញ្ឈរនីមួយៗ»
វាមានប្រដាប់ទ្រ
ការគាំទ្រនីមួយៗត្រូវបានគេបោះជាបំណែកមួយជាមួយនឹងរំយោល។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម «ហ៊ីរ៉ាមធ្វើប្រដាប់ទ្រដោយបំណែករាងជាវង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មួយហត្ថកន្លះ...មួយហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ប្រហែល ៧០ សង់ទីម៉ែត្រ ... ប្រហែល ៥០ សង់ទីម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
មានម្កុដឡើងទៅលើ
នៅទីនេះពាក្យថា «មកុដ» សំដៅទៅលើដុំរាងជារង្វង់នៅផ្នែកខាងលើនៃកន្លែងឈរជាប់អាង។
បន្ទះទាំងនោះមានរាងបួនជ្រុង
បន្ទះក្តារឈរជារាងការ៉េ។ ឃ្លានេះត្រឡប់ទៅការពិពណ៌នានៃបន្ទះដែលបានចាប់ផ្តើមនៅ ៧:២៧ ។
1 Kings 7:32-33
ខ្លួនទាំងមូល
នៅទីនេះពាក្យ «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅភ្លៅ។ ពាក្យថា «ខ្លួនទាំងមូល» សំដៅទៅលើប្រអប់ដែលភ្លៅត្រូវបានបញ្ចូល។
មួយហត្ថកន្លះ
មួយហត្ថមាន ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ « ប្រហែល ៧០ សង់ទីម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
កង់ទាំងបួនមានរាងដូចកង់រទះចំបាំង
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័េព្ទសកម្ម។ «ហ៊ីរ៉ាមបានធ្វើកង់ដូចជាកង់រទេះតូច» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្លួនទាំងមូល ខ្នង កាំ និងដុំ
នៅទីនេះពាក្យ «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើកង់។
1 Kings 7:34-35
មានជើងទម្របួននៅតាមជ្រុងរបស់ជើងបញ្ឈរនោះ
«មានជើងទម្រនៅជ្រុងទាំងបួននៃជើងបញ្ឈរនីមួយៗ»
ជម្រៅមួយហត្ថ
មួយហត្ថមាន ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ទទឹងម្ភៃបីសង់ទីម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
នៅខាងលើជើងបញ្ឈនេះមានរង្វង់មូលមួយមានជម្រៅមួយហត្ថ ហើយនៅផ្នែកខាងលើជើងបញ្ឈរ ជើងទម្រ និងបន្ទះបានភ្ជាប់គ្នា
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ហ៊ីរ៉ាមភ្ជាប់បន្ទះ និង បន្ទះនៅខាងលើនៃជើងបញ្ឈរនីមួយៗ» (សូមមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 7:36-37
ព័ទ្ធជុំវិញ
នៅទីនេះពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើចេរូប៊ីន តោនិងដើមត្នោត។
រំយោលព័ទ្ធជុំវិញ
ពាក្យថា «រំយោល» សំដៅទៅលើបំណែករបស់លង្ហិន។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «មានរំយោលនៅជុំវិញពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយរបៀបនេះឯង
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ហ៊ីរ៉ាមបានដាក់ជើងបញ្ឃរទាំងអស់នៅក្នុងពុម្ពតែមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មានទំហំដូចៗគ្នា និងមានទម្រង់ដូចៗគ្នា
«ជើងបញ្ឈរទាំងអស់មានទំហំនិងរាងដូចគ្នា»
1 Kings 7:38-39
ទឹកបានសែសិបអម្រែក
អម្រែកគឺជាឯកតានៃបរិមាណស្មើនឹងប្រហែល ២២ លីត្រ។ «ប្រហែល ៨៨ លីត្រ» ឬ «ប្រហែល ៩០ លីត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)
បួនហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ «ប្រហែល ១,៨ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
ជ្រុងខាងកើត បែរមុខទៅខាងត្បូងព្រះវិហារ
«នៅលើជ្រុងអាគ្នេយ៍នៃប្រាសាទ»
1 Kings 7:40-41
ក្បាលសសរមូលពីសម្រាប់ដាក់លើសសរ
ដូចអក្សរធំ។ អក្សរធំៗ មានរាងដូចចាន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ក្បាច់ក្រឡាអួនពីរឈុត
«បន្ទះដែកកាត់ត្បាញជាមួយគ្នា»
1 Kings 7:42-43
ផ្លែទទឹមបួនរយ
«ផ្លែទទឹម ៤០០ ដើម» ផ្លែទទឹមគឺជាផ្លែឈើមួយដែលមានសំបកក្រហមនិងគ្រាប់ដែលមានជាតិទឹកច្រើននៅខាងក្នុង។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពួក ៧:១៨។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
1 Kings 7:44-45
លោកបានធ្វើ
នៅទីនេះពាក្យ «គាត់» សំដៅទៅលើហ៊ីរ៉ាមនិងអ្នកជួយរបស់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
របស់របរផ្សេងទៀត
«ឧបករណ៍ផ្សេងទៀតទាំងអស់»
លង្ហិនរលោង
លង្ហិនដែលត្រូវបានប៉ូលាដូច្នេះវាអាចឆ្លុះបញ្ចាំងពន្លឺថ្ងៃ
1 Kings 7:46-47
ស្តេចបានចាក់របស់ទាំងអស់នេះ
វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចឲ្យធ្វើកិច្ចការនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៅវាលទំនាបទន្លេយ័រដាន់
«ដីរាបស្មើក្បែរទន្លេយ័រដាន់»
សិកូត និងសារថាន
ឈ្មោះទីក្រុង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនមិនបានថ្លឹងគ្រឿងប្រដាប់ទាំងនោះទេ
ទោះជាយ៉ាងនោះក៏ដោយព្រះបាទសាឡូម៉ូនមិនបានធ្វើកិច្ចការនោះដោយខ្លួនឯងទេ។ «ស្តេចសាឡូម៉ូនមិនមានហ៊ីរ៉ាម ហើយកម្មកររបស់ទ្រង់ថ្លឹងប្រដាប់ប្រដាទាំងអស់នោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទំងន់របស់លង្ហិនទាំងនោះធ្ងន់ពេកមិនអាចកំណត់បាន
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចថ្លឹងទម្ងន់លង្ហិនបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 7:48-49
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានធ្វើ
វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើការនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តុនំប័ុងដែលដាក់តាំងនំប័ុង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «ដែលពួកបូជាចារ្យត្រូវដាក់នំប៉័ងនៅមុខ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ផ្កា ចង្កៀង
«ផ្កា» និង «ចង្កៀង» គឺជាផ្នែកមួយនៃជើងចង្កៀង។
1 Kings 7:50
ពែង ...ធ្វើពីមាសសុទ្ធ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «កម្មករបានធ្វើពែង ... ចេញពីមាសសុទ្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រចៀកទ្វារ...ធ្វើពីមាស
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ពួកគេក៏បានធ្វើត្រចៀកទ្វារ ... ចេញពីមាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រចៀកទ្វារ
នៅទីនេះ «ត្រចៀក» អាចសំដៅទៅលើ ១) ត្រចៀកដែលទ្វាររនាំងបិទបើកឬ ២) ទ្រនាប់ដែលទ្វារព្យួរ។
1 Kings 7:51
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានធ្វើសម្រាប់ដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយបានធ្វើរួចរាល់
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ « កម្មករបានបញ្ចប់កិច្ចការដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានឲ្យ ពួកគេធ្វើដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 8
1 Kings 8:1-2
ពួកចាស់ទុំ ពួកអ្នកដឹកនាំ
«កោះហៅមេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់គ្នា»
ប្រុសៗទាំងអស់របស់អ៊ីស្រាអែល
នេះអាចយោងទៅលើលេខ ១) ចំពោះប្រជាជនដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបានហៅទៅក្រុងយេរូសាឡឹមនិងដែលត្រូវបានចុះបញ្ជីនៅក្នុង ៨ៈ១ ឬ ២) ជាទូទៅចំពោះអ្នកដែលធ្វើដំណើរទៅក្រុងយេរូសាឡឹម សម្រាប់ពិធីបុណ្យនេះមិនចាំបាច់ចំពោះមនុស្សប្រុសទាំងអស់ដែលរស់នៅអ៊ីស្រាអែលទេ។ (សូមមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
នៅក្នុងពិធីបុណ្យ
នេះសំដៅទៅលើបុណ្យនៃស៊ូភូតដែលត្រូវបានគេស្គាល់ផងដែរថា ជាបុណ្យនៃរោងឧបោសថឬបុណ្យនៃជម្រក ។
នៅក្នុងខែអស្សុជ ជាខែទីប្រាំពីរ
«អស្សុជ» គឺជាខែទីប្រាំពីរនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ជាអំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែកញ្ញា និងផ្នែកដំបូងនៃខែតុលាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-ordinal and INVALID translate/translate-names)
1 Kings 8:3-5
ពួកចាស់ទុំទាំងអស់របស់អ៊ីស្រាអែល
នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
ចៀម និងគោច្រើនឥតគណនា
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ចៀមនិងគោច្រើនដែលមិនអាចរាប់បាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 8:6-8
នៅក្នុងបន្ទប់ខាងក្នុងនៃព្រះដំណាក់ គឺកន្លែងបរិសុទ្ធបំផុត នៅក្រោម
«ចូលទៅបន្ទប់ខាងក្នុងនៃព្រះដំណាក់គឺកន្លែងបរិសុទ្ធបំផុត - ខាងក្រោម»
ដងសែងហឹប
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ដងសែងដែលពួកសង្ឃកាន់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
គេមិនអាចមើលពីក្រៅមកឃើញឡើយ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចមើលឃើញពួកគេបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដល់សព្វថ្ងៃ។
នេះមានន័យថា ថ្ងៃដែលអ្នកនិពន្ធសរសេរ។
1 Kings 8:9-11
នៅពេលដែល
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់បកប្រែការនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។
1 Kings 8:12-13
ព្រះអម្ចាស់ធ្លាប់មានបន្ទូលថា...ភាពងងឹត
ស្តេចសាឡូម៉ូនមានបន្ទូល ទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាគាត់កំពុងតែនិយាយជាមួយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
ដំណាក់ដ៏អស្ចារ្យ
អគារដ៏ស្រស់ស្អាតដែលមាន មនុស្សសំខាន់រស់នៅទីនោះ។
1 Kings 8:14-16
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់
នេះជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែល បានទទួលសិរីល្អ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive).
ដោយសារព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់
ដៃគឺសំដៅទៅលើអំណាចនៅក្នុងដៃ។ «ដោយអំណាចផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដើម្បីឲ្យព្រះនាមរបស់យើងនៅទីនោះ
ពាក្យថា «នាម» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ «សម្រាប់…នាម» សំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្ស។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពួក ៣:១។ «ដើម្បីឲ្យមនុស្សគោរពបូជាទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 8:17-19
ការនេះជាបំណងរបស់ស្តេចដាវីឌជាបិតាខ្ញុំ...មានដួងចិត្ត...អ្នកបានគិតក្នុងចិត្តនោះល្អហើយ
អ្វីដែលស្តេចដាវីឌចង់បានត្រូវបានគេនិយាយថា ជារបស់របរមួយនៅក្នុងធុង និងបេះដូងគឺដូចជាធុង។ «ស្តេចដាវីឌដែលជាបិតាខ្ញុំចង់បាន ... អ្នកចង់ ... ចង់ធ្វើវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
សម្រាប់ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់...សម្រាប់នាមយើង
ពាក្យថា «នាម» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ «សម្រាប់…មាន» សំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្ស។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពួក ៣:១។ «ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកមានដួងចិត្ត
«ពីព្រោះអ្នកចង់ធ្វើ»
អ្នកបានគិតក្នុងចិត្តនោះល្អហើយ
«ដោយចង់ធ្វើវា»
បុត្ររបស់អ្នកដែលកើតពីអ្នក
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «អ្នកដែលនឹងក្លាយជាកូនចៅរបស់អ្នក» ឬ «អ្នកដែលអ្នកនឹងធ្វើជាឪពុកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 8:20-21
បានធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យា
នេះគឺពាក្យក្រៀមភាសារ។ «បានធ្វើអ្វីដែលគាត់បាននិយាយថាគាត់នឹងធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអង្គបានឲ្យខ្ញុំសោយរាជ្យបន្តពីដាវីឌជាបិតារបស់ខ្ញុំ
កម្ពស់គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាច។ «ខ្ញុំបានទទួលអំណាចដែលស្តេចដាវីឌជាឪពុកខ្ញុំមាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំបានគង់លើបល្ល័ង្កនៃស្រុកអ៊ីស្រាអែល
បល្ល័ង្កគឺជាពាក្យសំដៅទៅលើសកម្មភាពរបស់អ្នកដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ក។ «ខ្ញុំគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សម្រាប់ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់
ពាក្យថា « នាម» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ «សម្រាប់…នាម» សំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្ស។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៣:១។ «ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់
បន្ទះថ្មដែលព្រះអម្ចាស់បានសរសេរនូវលក្ខខណ្ឌនៃសម្ពន្ធមេត្រីត្រូវបាននិយាយថាជាសម្ពន្ធមេត្រីនោះ។ «គឺជាបន្ទះថ្មដែលព្រះអម្ចាស់បានសរសេរលក្ខខណ្ឌនៃសម្ពន្ធមេត្រី» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 8:22-24
នៅមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់
នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
ដើរនៅមុខព្រះអង្គដោយអស់ពីចិត្តរបស់ពួកគេ
របៀបដែលមនុស្សរស់នៅ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ « រស់នៅតាមរបៀបដែលអ្នកចង់អោយពួកគេរស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បានសម្រេចដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ
ដៃគឺសំដៅទៅលើអំណាចនៃដៃ។ «ដោយអំណាចរបស់អ្នកបានបំពេញនូវអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 8:25-26
អង្គុយលើបល្ល័ង្កស្រុកអ៊ីស្រាអែល
បល្ល័ង្កគឺសំដៅទៅលើសកម្មភាពរបស់អ្នកដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ក។ «ដើម្បីគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ការដើរក្នុងមាគារបស់យើង...ដូចដែលអ្នកបានធ្វើ
របៀបដែលមនុស្សរស់នៅ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ «រស់នៅដូចដែលខ្ញុំចង់អោយអ្នករស់នៅ…បានរស់នៅដូចដែលខ្ញុំចង់អោយអ្នកធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 8:27-28
ប៉ុន្តែ តើព្រះនឹងគង់នៅផែនដីនេះឬទេ?
អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចនៃសំណួរនេះគឺ ១) សាឡូម៉ូនកំពុងតែសួរសំណួរពិតហើយរំពឹងថា នឹងមានចម្លើយឬ ២) សំណួរគឺជាវោហាសាស្ត្រ ហើយស្តេចសាឡូម៉ូនកំពុងតែបញ្ជាក់ថា ព្រះធំពេកហើយខ្លាំងពូកែក្នុងការរស់នៅលើផែនដី។ តែវាមិនអាចទៅរួចទេដែលថាព្រះជាម្ចាស់នឹងរស់នៅលើផែនដីនេះ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ប៉ុន្តែ តើព្រះនឹង
នៅទីនេះស្តេចសាឡូម៉ូននិយាយអំពីព្រះនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងបុរសទីពីរ។ «ប៉ុន្តែអ្នកនឹង» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
មើល
«អ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយគឺសំខាន់» ឬ «ការពិតគឺថា»
ព្រះអង្គ ចុះទំរាំវិហារដែលទូលបង្គំបានសង់នេះ
«ព្រះអង្គ, ដូច្នេះព្រះវិហារដែលខ្ញុំបានសាងសង់ពិតជាមិនអាច»
សូមព្រះអង្គស្តាប់ពាក្យអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យ «ការអធិស្ឋាន» និង «ការស្នើសុំ» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាទ្រង់មានព្រះទ័យស្មោះត្រង់នៅពេលទ្រង់ស្នើសុំ។ ស្តេចសាឡូម៉ូនចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជា «អ្នកបំរើរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងបុរសទីមួយ។ «គោរពទូលបង្គំជាអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គដូចដែលទូលបង្គំបានស្នើសុំនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-pronouns)
សូមស្តាប់នូវសម្រែក និងសេចក្តីអធិស្ឋានដែលអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គអធិស្ឋាននៅថ្ងៃនេះផង
ពាក្យ «សម្រែក» និង «ការអធិស្ឋាន» មានន័យថា ជារឿងដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់លើ ស្តេចមានព្រះទ័យស្មោះត្រង់នៅពេលទ្រង់សុំឲ្យព្រះអម្ចាស់ជួយគាត់។ ស្តេចសាឡូម៉ូនចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជា «អ្នកបំរើរបស់ព្រះ» ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងបុរសទីមួយ។ «ស្តាប់ទូលបង្គំអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គដូចដែលទូលបង្គំបានអំពាវនាវនៅថ្ងៃនេះ ដើម្បីឲ្យទ្រង់ជួយទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-pronouns)
1 Kings 8:29-30
សូមព្រះអង្គបើកព្រះនេត្រទតមើល
ភ្នែកគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីដែលភ្នែកធ្វើ។ «សូមឲ្យយទ្រង់ឃ្លាំមើល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ
នេះគឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នា។ «គ្រប់ពេលវេលា» ឬ «បន្ត» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
នាម និងវត្តមានរបស់យើង
ពាក្យទាំងពីរនេះរួមគ្នាបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងគង់នៅក្នុងព្រះវិហារ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ដែលអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គអធិស្ឋាន
ស្តេចសាឡូម៉ូនមានបន្ទូលអំពីខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពដល់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ «ខ្ញុំដែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់នឹងអធិស្ឋាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
សូមស្តាប់សំណើរបស់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ និងរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់ព្រះអង្គ
ស្តេចសាឡូម៉ូនមានបន្ទូលអំពីខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពដល់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងបុរសទីមួយ។ «ស្តាប់សំណើរបស់ទូលបង្គំនិងសំណូមពររបស់អ៊ីស្រាអែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
1 Kings 8:31-32
តម្រូវឲ្យស្បថ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «មាននរណាម្នាក់តម្រូវឲ្យគាត់ស្បថ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បានធ្វើធ្លាក់មកលើក្បាលគាត់វិញ
នៅទីនេះ «ក្បាល» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ «លើគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ប្រកាសឲ្យយុត្តិធម៌ដល់មនុស្សសុច្ចរិតស្របតាមសេចក្តីសុច្ចរិតរបស់គាត់
«ដើម្បីផ្តល់ឲ្យគាត់នូវអ្វីដែលគាត់សមនឹងទទួលពីព្រោះគាត់គ្មានកំហុស»
1 Kings 8:33-34
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានខ្មាំងសត្រូវវាយប្រហារ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ខ្មាំងសត្រូវនឹងកម្ចាត់អ៊ីស្រាអែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយបានសារភាពអំពើបាបរបស់ពួកគេ
អាចមានន័យថា ១)« សារភាពថាពួកគេបានធ្វើបាបអ្នក» ឬ ២)« សរសើរអ្នក» ឬ ៣)« និយាយថាពួកគេនឹងគោរពព្រះអង្គចាប់ពីពេលនេះតទៅ។»
សុំការអត់ទោសពីព្រះអង្គ
នាមអរូបី «ការអភ័យទោស» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ «សុំឲ្យព្រះអង្គអត់ទោសឲ្យពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Kings 8:35-36
ផ្ទៃមេឃបិទ និងគ្មានភ្លៀង
មេឃត្រូវបានគេនិយាយថា ជាអាគារដែលព្រះផ្ទុកទឹកភ្លៀង។ «ទ្រង់មិនអនុញ្ញាតឲ្យភ្លៀងធ្លាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រកាសព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ
អាចមានន័យថា ១) «សារភាពថាពួកគេបានធ្វើបាបអ្នក« ឬ ២) «សរសើរព្រះ» ឬ ៣) «និយាយថាពួកគេនឹងគោរពព្រះចាប់ពីពេលនេះតទៅ» ។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពួក ៨ៈ៣៣ ។
ដែលពួកគេគួរដើរ
របៀបដែលមនុស្សរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ «ពួកគេគួរតែរស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 8:37-40
ស្រូវស្កកមានក្រា
ទាំងនេះគឺជាពាក្យកសិកម្មដែលសំដៅទៅលើដំណាំដែលងាប់ដោយមានភ្លៀងតិចឬច្រើន។
កណ្ដូប និងចង្រិត
«កណ្តូប» គឺជាប្រភេទសត្វដែលបង្កការបំផ្លាញដោយការស៊ីដំណាំ។ ពាក្យ «ដង្កូវ» សំដៅទៅលើដំណាក់កាលលូតលាស់ដំបូងរបស់សត្វកណ្តូប។
មាននរណាម្នាក់ឬក៏ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់អធិស្ឋានសុំ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «មនុស្សម្នាក់ឬអ៊ីស្រាអែលរបស់អ្នកទាំងអស់អធិស្ឋាននិងទូលសុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អធិស្ឋានសុំ
ពាក្យ «ការអធិស្ឋាន» និង «ការស្នើសុំ» មានន័យថាជារួមដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា មនុស្សនោះមានចិត្តស្មោះត្រង់នៅពេលគាត់ស្នើសុំ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពូក ៨:២៧ ។ «សុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ខ្លោចផ្សានៅក្នុងចិត្ត
អាចមានន័យថា១) «ដឹងពីបាបក្នុងចិត្តរបស់គាត់» ឬ ២) «ដឹងក្នុងចិត្តគាត់ការអាក្រក់ជាលទ្ធផលនៃអំពើបាបរបស់គាត់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 8:41-43
ស្នាមព្រះហស្ត និងពីកិច្ចការរបស់ព្រះអង្
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ជារួមហើយសំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metonymy)
ដំណាក់ ដែលទូលបង្គំសង់នេះមានព្រះអង្គគង់នៅមែន
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ឃ្លា «ដោយព្រះនាមរបស់ទ្រង់» បង្ហាញថាបុគ្គលនោះជាម្ចាស់លើដំណាក់។ «ទ្រង់ជាម្ចាស់ដំណាក់ដែលខ្ញុំបានសាងសង់» (សូមមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 8:44-45
នៅពេលដែលប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ...បើពួកគេអធិស្ឋាន
នៅពេលស្តេចសាឡូម៉ូនកំពុងនិយាយពីស្ថានភាពទាំងនេះមិនបានកើតឡើងទេ ប៉ុន្តែស្តេចសាឡូម៉ូនដឹងថាពួកគេអាចនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត។ ប្រើទម្រង់ជាភាសារបស់អ្នកសម្រាប់និយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលមិនបានកើតឡើង ប៉ុន្តែអាចនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត។ (សូមើល INVALID translate/figs-hypo)
នូវព្រះនាមព្រះអង្គ
ពាក្យថា «នាម» គឺជាសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ « សម្រាប់…នាម» សំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្ស។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ ការបកប្រែបន្ថែម «ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំអ្នក» (សូមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ការអធិស្ឋាន និងការស្នើសុំរបស់ពួកគេ
ពាក្យ «ការអធិស្ឋាន» និង «ការស្នើសុំ» មានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជនមានភាពស្មោះត្រង់នៅពេលពួកគេស្នើសុំ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពួក ៨:២៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«ការស្នើសុំរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
1 Kings 8:46-47
បើពួកគេប្រព្រឹត្តអំពើបាប...នឹងពួកគេ...បន្ទាប់មក បើពួកគេដឹងខ្លួន...ពួកគេប្រែចិត្ត ...គេនិយាយថា
នៅពេលស្តេចសាឡូម៉ូនកំពុងនិយាយស្ថានភាពទាំងនេះមិនបានកើតឡើងទេ ប៉ុន្តែស្តេចសាឡូម៉ូនដឹងថាពួកគេអាចនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត។ ប្រើទម្រង់ជាភាសារបស់អ្នកសម្រាប់និយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលមិនបានកើតឡើង ប៉ុន្តែអាចនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)
ទឹកដីដែលពួកគេជាប់ជាឈ្លើយ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ជាកន្លែងដែលខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេបានយកពួកគេជាជននិរទេសខ្លួន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកចាប់
មនុស្សដែលទុកអ្នកដទៃជាអ្នកទោស
«យើងបានប្រព្រឹត្តអំពើកំហុស និងអំពើបាប។ យើងខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់»
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាសង្កត់ធ្ងន់ថា តើសកម្មភាពរបស់ប្រជាជនអាក្រក់យ៉ាងណា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ប្រព្រឹត្តអំពើកំហុស និងអំពើបាប
ពាក្យនេះមានន័យដូចគ្នាទៅនឹងអ្វីដែលដូចគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់ថា តើប្រជាជនបានធ្វើបាបយ៉ាងណា? (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
1 Kings 8:48
អស់ពីចិត្ត និងពីព្រលឹងរបស់ពួកគេ
«ដោយអស់ពីចិត្ត» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ដោយអស់ពីព្រលឹង» មានន័យថា «ជាមួយទាំងអស់ ... ជា» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ បកប្រែដូចក្នុងជំពួក ២:១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយនឹងការទាំងអស់» ឬ « ដោយថាមពលទាំងអស់របស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-doublet)
នៅក្នុងទឹកដី
«ខណៈពេលដែលពួកគេកំពុងរស់នៅក្នុងដី»
នៅទឹកដីរបស់ពួកគេ
«ឆ្ពោះទៅដីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» នេះសំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែល។
សម្រាប់ព្រះនាមព្រះអង្គ
ពាក្យថា «នាម» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ «សម្រាប់…នាម» សំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្ស។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពូក ៣:១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 8:49-50
ពាក្យអធិស្ឋាន និងការស្នើសុំរបស់ពួកគេ
ពាក្យពីរគឺ «ការអធិស្ឋាន» និង «ការស្នើសុំ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាបញ្ជាក់ថាប្រជាជនមានចិត្តស្មោះត្រង់នៅពេលពួកគេបានស្នើសុំដល់ព្រះអម្ចាស់។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពូក ៨:២៧ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
សូមអត់ទោសដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ដែលបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបទាស់នឹងព្រះអង្គ និងអំពើទុច្ចរិតទាស់នឹងបញ្ញត្តរបស់ព្រះអង្គ
ស្តេចសាឡូម៉ូនសុំព្រះអម្ចាស់អភ័យទោសដល់ប្រជាជនពីរដង។ នេះសង្កត់ធ្ងន់លើភាពស្មោះត្រង់នៃសំណូមពររបស់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
1 Kings 8:51-53
ដូចជាចេញពីឡរំលាយដែកដែរ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឡដំដែក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ឲ្យព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គបានបើក
ភ្នែកគឺសំដៅទៅមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 8:54-56
អធិស្ឋានទាំងនេះ
ពាក្យ «ការអធិស្ឋាន» និង «ការស្នើសុំ» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថា គាត់មានចិត្តស្មោះត្រង់នៅពេលគាត់ស្នើសុំ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពួក ៨:២៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការស្នើសុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ប្រកបដោយព្រះពរ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
គ្មានពាក្យសន្យាណាមួយដែលព្រះអង្គសន្យាជាមួយម៉ូសេជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គមិនបានសម្រេចនោះឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានសំរេចគ្រប់ពាក្យនៃសេចក្តីសន្យាដ៏ល្អរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
1 Kings 8:57-58
បោះបង់ចោលយើង ឬបំភ្លេចពួកយើងចោលឡើយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ជាមូលដ្ឋានហើយបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នារបស់ស្តេចសាឡូម៉ូន ដែលចង់ឲ្យព្រះអម្ចាស់មានវត្តមានជាមួយប្រជាជន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ទាញចិត្តយើងទៅរកព្រះអង្គ
ការចងផ្គាប់ចិត្តនរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាការធ្វើឲ្យមានចិត្តចំពោះមនុស្សនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យយើងចងផ្គាប់ចិត្តជាមួយទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-synecdoche)
រស់ស្របតាមមាគា៌ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះ «តាមមាគ៌ារបស់ព្រះអង្គ» គឺសំដៅទៅលើផ្លូវដែលទ្រង់ចង់អោយមនុស្សរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រស់នៅដូចដែលទ្រង់តម្រូវឲ្យយើងរស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 8:59-61
រាល់ថ្ងៃ និងរាល់យប់
ការរួមបញ្ចូលគ្នានេះសំដៅទៅលើ «គ្រប់ពេលវេលា» ឬ «ជាប់ជានិច្ច» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
សូមឲ្យចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នាស្មោះត្រង់
«ត្រូវបានលះបង់ទាំងស្រុង»
ដើរតាមច្បាប់ របស់ព្រះអង្
របៀបដែលមនុស្សរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គោរពតាមលក្ខន្តិកៈរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 8:62-63
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលនៅជាមួយស្តេច
ទាំងនេះអាចសំដៅទៅលើលេខ ១) ចំពោះប្រជាជនដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបានហៅទៅក្រុងយេរូសាឡឹម និងអ្នកដែលមានឈ្មោះក្នុងជំពូក ៨:១ ឬ ២) ចំពោះអ្នកដែលបានធ្វើដំណើរទៅក្រុងយេរូសាឡឹម សម្រាប់ពិធីបុណ្យនេះមិនចាំបាច់ចំពោះមនុស្សគ្រប់គ្នា ដែលរស់នៅអ៊ីស្រាអែលទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Kings 8:64
អាសនាលង្ហិន ដែលនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់
«អាសនាលង្ហិនដែលស្ថិតនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់»។ ដោយហេតុថាព្រះវិហារនេះជាដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់ទ្រង់នោះអាសនាត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ។
1 Kings 8:65-66
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលនៅជាមួយទ្រង់
ការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ នេះអាចយោងទៅលើ ១) ចំពោះប្រជាជនដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបានហៅទៅក្រុងយេរូសាឡឹម និងអ្នកដែលមានឈ្មោះក្នុងជំពូក ៨:១ ឬ ២) ចំពោះអ្នកដែលធ្វើដំណើរទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ពិធីបុណ្យនេះមិនចាំបាច់ចំពោះមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរស់នៅអ៊ីស្រាអែលទេ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងនៅជំពូក ៨:៦២ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
ប្រាំពីរថ្ងៃ...ប្រាំពីរថ្ងៃ...ដប់បួនថ្ងៃ
«៧ ថ្ងៃ ... ៧ ថ្ងៃ ... ១៤ ថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ថ្ងៃទីប្រាំបី
ពាក្យ «ទីប្រាំបី» គឺជាទម្រង់ធម្មតានៃ «លេខ៨» ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
អំណរ និងមានដួងចិត្តសប្បាយ
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នាហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
1 Kings 9
1 Kings 9:3
សេចក្តីអធិស្ឋាន និងការទូលអង្វរបស់អ្នក
ពាក្យថា «ការអធិស្ឋាន» និង «ទូលអង្វរ» មានន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់ទទួលស្គាល់ថាសំណូមពររបស់ស្តេចសាឡូម៉ូនគឺស្មោះត្រង់។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពូក ៨:២៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការស្នើសុំរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ដើម្បីឲ្យនាមយើងនៅទីនេះជារៀងរហូត
ឈ្មោះនេះគឺសំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីរស់នៅទីនោះនិងទាមទារកម្មសិទ្ធិកាន់កាប់វាជារៀងរហូត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ភ្នែក និងដួងចិត្តរបស់យើងនឹងនៅទីនោះ
ភ្នែកនិងចិត្តគឺស៊ីគ្នាសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងការពារនិងថែរក្សាវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Kings 9:4-5
បើអ្នកដើរនៅចំពោះយើងដូចជាដាវីឌជាបិតារបស់អ្នកបានដើរ
របៀបដែលមនុស្សរស់នៅ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នករស់នៅតាមរបៀបដែលយើងចង់អោយអ្នករស់នៅ ដូចស្តេចដាវីឌដែលជាឪពុករបស់អ្នកដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយចិត្តស្មោះត្រង់ និងដោយសុច្ចរិត
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាស្តេចដាវីឌសុចរិតយ៉ាងណា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
រាជ្យរបស់អ្នក
ត្រង់នេះ «បល្ល័ង្ក» សំដៅលើរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាជវង្សរបស់អ្នក» ឬ «រជ្ជកាលរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលរៀងរហូតតទៅ
សកម្មភាពនៃការគ្រប់គ្រងប្រទេសមួយត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាមនុស្សអង្គុយលើបល្ល័ង្ក។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែលជានិច្ច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-litotes)
1 Kings 9:6-7
បញ្ញត្ត និងច្បាប់របស់យើង
នៅទីនេះពាក្យ «បទបញ្ញត្តិ» និង «លក្ខន្តិកៈ» មានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់លើអ្វីទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ថ្វាយបង្គំព្រះផ្សេង និងឱនក្បាលនៅចំពោះព្រះទាំងនោះ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ញែកសម្រាប់នាមយើង
នៅទីនេះពាក្យ «នាម» គឺជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់អ្នកដែលមានអ្វីទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ញែកខ្លួនខ្ញុំចេញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
យើងនឹងរំលាយចោលពីមុខយើង
នាមអរូបី «ការមើលឃើញ» នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម «មើល»។ ការក្រឡេកមើលអ្វីមួយគឺជាឧទាហរណ៍មួយសម្រាប់ការពារវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងដាក់វានៅកន្លែងដែលយើងលែងត្រូវមើលវា» ឬ «យើងនឹងកម្ចាត់វាចោលដូច្នេះយើងមិនចាំបាច់ការពារវាទៀតទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 9:8-9
វិហារនេះនឹងត្រូវខ្ទេចខ្ទីអស់
«វិហារនេះនឹងត្រូវបានបំផ្លាញហើយអ្វីដែលនៅសល់គឺជាខ្ពង់រាបខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះ»
ទីនេះនឹងរន្ធត់ និងហួសចិត្ត
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងសម្តែងការងឿងឆ្ងល់និងបង្កើតឲ្យមានសម្លេងនៃការមិនគោរព» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ឱនក្បាលចំពោះព្រះទាំងនោះ និងថ្វាយបង្គំផង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ឃ្លាថា «ឱនគោរពដល់ពួកគេ» ពិពណ៌នាអំពីឥរិយាបថដែលមនុស្សប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
1 Kings 9:10-11
វាបានកើតឡើង
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីបកប្រែផ្សេងអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។
នៅចុងឆ្នាំទីម្ភៃ
»បន្ទាប់ពី ២០ឆ្នាំ»
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានបញ្ចប់ការសង់
វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែដូច្នេះអ្នកអានយល់ថា មនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើការនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 9:12-14
តើក្រុងទាំងនេះឬដែលព្រះអង្គប្រទានដល់ទូលបង្គំ»?
លោកហ៊ីរ៉ាមកំពុងស្តីបន្ទោសស្តេចសាឡូម៉ូន។ កាបកប្រែផ្សេងទៀត «ទីក្រុងទាំងនេះដែលអ្នកបានផ្តល់ឲ្យខ្ញុំគឺគ្មានប្រយោជន៍អ្វីឡើយ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ដែលគេហៅរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយប្រជាជននៅតែហៅរហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មាស១២០ហាបមក
ទេពកោសល្យគឺជាឯកតាទម្ងន់ស្មើនឹងប្រហែល ៣៤ គីឡូក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាសប្រហែល ៤.០០០ គីឡូក្រាម»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)
1 Kings 9:15-16
ជាមូលហតុដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានកែនមនុស្សមកធ្វើការ
មូលហេតុដែលស្តេចសាឡូម៉ូនតម្រូវឲ្យមនុស្សធ្វើការ
សង់នៅមីឡូ
អាចមានន័យថា១) «សាងសង់ប្រព័ន្ធរាបស្មើរ» ឬ ២) « ដើម្បីសាងសង់កន្លែងចាក់សម្រាម»
ផារោនជាស្តេចស្រុកអេស៊ីបបានវាយដណ្ដើមយក
មនុស្សសំដៅទៅលើកងទ័ពដែលស្តេចបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពរបស់ព្រះចៅផារ៉ោនជាស្តេចស្រុកអេស៊ីបបានឡើងទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 9:17-21
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានសង់ក្រុងកេស៊ើរ
វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើការនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 9:22
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនមិនបានបង្ខំឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលធ្វើការធ្ងន់ឡើយ
«ស្តេចសាឡូម៉ូនមិនបានបង្ខំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឲ្យធ្វើការទេ»។
1 Kings 9:23
៥៥០នាក់
«ប្រាំរយហាសិបក្នុងចំណោមពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
1 Kings 9:24
សង់នៅមីឡូ
អាចមានន័យថា ១) «សាងសង់ប្រព័ន្ធរាបស្មើរ» ឬ ២)« បានសាងសង់កន្លែងចាក់សម្រាម»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «មីឡូ» ក្នុងជំពូក ៩:១៥ ។
1 Kings 9:25
អាសនាដែលបានសង់ថ្វាយព្រះអម្ចាស់
បកប្រែឃ្លានេះដូចនៅក្នុងជំពូក ៨:៦៤ ។
ដូច្នេះ ព្រះអង្គបានបញ្ចប់ការសង់ព្រះវិហារ
ស្តេចសាឡូម៉ូនគឺសំដៅទៅលើកម្មករ ដែលស្តេចបានជួលឲ្យធ្វើការ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះកម្មកររបស់គាត់បានបញ្ចប់ការសាងសង់ព្រះវិហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 9:26-28
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានធ្វើ
វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើការនេះ។ (សូមមើល igs-metonymy)
សំពៅ
«ក្រុមមួយក្រុមធំនៃសំពៅ»
មាស ៤២០ហាប
ហាបគឺជាឯកតាទម្ងន់ស្មើនឹងប្រហែល ៣៤ គីឡូក្រាម។ «មាសប្រហែល ១៤,០០០ គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)
1 Kings 10
1 Kings 10:1-2
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនទាក់ទងនឹងព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់
អាចមានន័យថា ១) «កិត្តិនាមរបស់ស្តេចសាឡូម៉ូនដែលលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ ២) «កិត្តិនាមរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូនដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានមកគាត់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្តព្រះនាង
នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលនាងចង់ដឹង» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Kings 10:3-5
ការអង្គុយរបស់អ្នកបម្រើស្តេច
អាចមានន័យថា ១)« របៀបដែលអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់អង្គុយនៅជុំវិញតុ» ឬ ២)«កន្លែងដែលអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់រស់នៅ»។
ព្រះនាងក៏ភ្លេចដកដង្ហើម
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 10:6-7
អ្វីដែលខ្ញុំម្ចាស់បានឮនៅក្នុងទឹកដីរបស់ខ្ញុំម្ចាស់
«ខ្ញុំបានឮខណៈពេលដែលខ្ញុំម្ចាស់នៅក្នុងទឹកដីរបស់ខ្ញុំម្ចាស់»
ពីពាក្យសំដី និងពីប្រាជ្ញារបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ប្រាជ្ញា» អាចពិពណ៌នាពាក្យ «ពាក្យ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សំដីដ៏ឈ្លាសវៃរបស់អ្នក» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hendiadys).
ភ្នែករបស់ខ្ញុំម្ចាស់បានឃើញហើយ
ភ្នែកគឺសំដៅទៅលើមនុស្ស។ «ខ្ញុំម្ចាស់បានឃើញហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្វីដែលគេបាននិយាយពីប្រាជ្ញា និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ព្រះអង្គមិនដល់ពាក់កណ្តាលផង
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន និងត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សបានប្រាប់ខ្ញុំម្ចាស់តិចតួចណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes and INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 10:8-9
មានពរដែលអាចនៅតែឈចំពោះព្រះអង្គ
នេះគឺពាក្យក្រៀមភាសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលតែងតែនៅមុខទ្រង់រង់ចាំបម្រើទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សូមសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ព្រះអង្គ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអាចសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គ ដែលបានដាក់ព្រះអង្គនៅលើបល្ល័ង្កស្រុកអ៊ីស្រាអែល
បល្ល័ង្កគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ស្តេចដែលអង្គុយលើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលតែងតាំងព្រះអង្គអោយធ្វើជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 10:10
មាស ១២០ហាប
ហាបគឺជាឯកតាទម្ងន់ស្មើនឹងប្រហែល ៣៤ គីឡូក្រាម។ បកប្រែផ្សេងទៀត «មាសប្រហែល ៤.០០០ គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)
មិនដែលមានអ្នកណាបានថ្វាយគ្រឿងក្រអូបដ៏ច្រើនដូចដែលព្រះនាងសេបាបានថ្វាយទៅព្រះបាទសាឡូម៉ូននោះឡើយ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «គ្មានអ្នកណាផ្តល់គ្រឿងក្រអូបដល់ព្រះមហាក្សត្រស្តេចសាឡូម៉ូនម្តងទៀតជាងព្រះមហាក្សត្រីសេបាបានប្រគល់ព្រះអង្គឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 10:11-12
ស្តេចបានយក
វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើការនេះ។ បកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបានប្រាប់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់ឲ្យធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ឈើខ្លឹមចន្ទន៍
ប្រភេទឈើមួយប្រភេទអាចមានក្លិនក្រអូប (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
ដែលបានឃើញ ឬបាននាំមកស្រុកអ៊ីស្រាអែលទៀតឡើយ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ហើយក៏មិនមានអ្នកណាម្នាក់បានឃើញបរិមាណដ៏អស្ចារ្យបែបនេះទៀតដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មកដល់ថ្ងៃនេះ
នេះមានន័យថា ដល់ថ្ងៃដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេររឿងនេះ។
1 Kings 10:13
អ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដល់ព្រះនាងសេបា គឺគ្រប់អ្វីដែលព្រះនាងចង់បាន អ្វីក៏ដោយឲ្យតែព្រះនាងសុំ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ជាមូលដ្ឋានហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
នៅក្នុងវាំង
«ពីព្រោះជាស្តេចមានអ្វីៗច្រើនណាស់»
1 Kings 10:14-15
ក្នុងមួយឆ្នាំ
«រៀងរាល់ឆ្នាំ» (យូឌីប៊ី)។ នេះសំដៅទៅលើរៀងរាល់ឆ្នាំនៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន ហើយមិនមែនត្រឹមតែមួយលើកទេ។
មាស៦៦៦ហាប
ហាបគឺជាឯកតាទម្ងន់ស្មើនឹងប្រហែល ៣៤ គីឡូក្រាម។ បកប្រែផ្សេងទៀត «មាសជិត ២៣.០០០ គីឡូក្រាម» (សូមមមើល INVALID translate/translate-bweight)
1 Kings 10:16-17
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនឲ្យគេធ្វើ
វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើការនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មនុស្សរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានបង្កើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ខែលធំៗពីមាសចំនួនពីររយ
«ខែលធំ ២០០ » (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
មានទម្ងន់ប្រាំមួយរយតម្លឹង
មួយដុំគឺជាឯកតាទំងន់ស្មើនឹងប្រហែល ១១ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាសប្រហែល ៦,៦ គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)
ទម្ងន់ប្រាំមួយនាលិ
ដោយសារតែពាក្យថា «និល» មិនមានបង្ហាញនៅក្នុងអត្ថបទហេព្រើរទេ ជំនាន់ថ្មីមួយចំនួនសន្មតជំនួសឯកតាប៊ីកាដែលស្មើនឹងចំនួនត្រឹមតែកន្លះតម្លឹង។ កំណែរណាមួយដែលបង្កើតការសន្មត់នេះនឹងជាសញ្ញាស្មើនឹងប្រមាណបីគីឡូក្រាម។
ស្តេចក៏ធ្វើ
វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចសាឡូម៉ូនឲ្យធ្វើការនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សរបស់ស្តេចក៏បានធ្វើផងដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ខែលតូចៗបីរយ
ខែល ៣០០ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
មាស ៣ មាស
មីណាគឺជាឯកតានៃទំងន់ស្មើនឹងប្រហែល ៦០០ ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាសប្រហែល ១,៨ គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)
វាំងស្រុកលីបង់
«ផ្ទះហៅថាផ្ទះនៃព្រៃលីបង់»។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៧:១ ។
1 Kings 10:18-20
ស្តេចបានធ្វើ
វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយស្តេចឲ្យធ្វើកិច្ចការនេះ។ «មនុស្សរបស់ស្តេចបានបង្កើត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បល្ល័ង្កមួយយ៉ាងធំពីភ្លុក
ភ្លុកគឺជាសារធាតុរឹងនិងពណ៌ស ពីទឺកឬធ្មេញរបស់សត្វធំ ៗ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
1 Kings 10:21-22
វាំងឯព្រៃស្រុកលីបង់
«ផ្ទះហៅថាផ្ទះនៃព្រៃលីបង់»។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៧:១ ។
ភ្លុក
ភ្លុកគឺជាសារធាតុរឹងនិងពណ៌សពីទឺកឬធ្មេញរបស់សត្វធំ ៗ។ បកប្រែដូចក្នុងជំពួក ១០:១៨ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
ក្ងោក និងស្វា
សត្វទាំងនេះរស់នៅព្រៃនៅទ្វីបអាហ្វ្រិក។ នៅចុងអវយវៈទាំងបួនរបស់ពួកគេគឺជាអ្វីដែលមើលទៅដូចជាដៃនិងជើងរបស់មនុស្សហើយពួកគេមានកន្ទុយវែង។ មនុស្សខ្លះចាត់ទុកជាស្វាមួយប្រភេទ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
1 Kings 10:23-25
នៅផែនដីទាំងមូល
នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សមកពីគ្រប់ទិសទី» ឬ «ប្រជាជនមកពីកន្លែងផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
ចង់ជួបព្រះបាទសាឡូម៉ូន
វត្ដមានរបស់បុគ្គលនោះសំដៅទៅលើការដែលអាចនិយាយនិងស្តាប់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចង់ជួបជាមួយព្រះបាទសាឡូម៉ូន» ឬ «ចង់ទៅលេងស្តេចសាឡូម៉ូន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដើម្បីឮពីប្រាជ្ញារបស់ស្តេច ដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ក្នុងចិត្តរបស់ស្តេច
ចិត្តសំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់គិត ហើយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាធុង។ នាមអរូបី «ប្រាជ្ញា» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលអាចដាក់ក្នុងធុង ហើយអាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ វាអាចជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ទាំងមនុស្សឬពាក្យដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់នូវប្រាជ្ញារបស់ស្តេចដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់គាត់ ឬ អំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានជួយគាត់អោយមានប្រាជ្ញា ឬអាចស្តាប់គាត់និយាយពាក្យប្រកបដោយប្រាជ្ញា ដែលព្រះជាម្ចាស់បានជួយគាត់អោយនិយាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 10:26-27
រទេះចម្បាំង១៤០០ និងទ័ពសេះមួយម៉ឺនពីរពាន់នាក់
រទេះចំនួន ១៤០០ និង រទេះសេះ ១២.០០០ នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ស្តេចមានប្រាក់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹមច្រើនដូចថ្មនៅតាមផ្លូវ
អ្នកពណ៌នាប្រើពាក្យប្រៀបធៀប ដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនទឹកប្រាក់ដ៏ច្រើនដែលមាននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចមានប្រាក់ច្រើនណាស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹមដូចដុំថ្មនៅលើដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Kings 10:28-29
ដែលទិញពីអេស៊ីប
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រផ្សេងទៀត «ឈ្មួញរបស់ទ្រង់បានទិញពីប្រជាជននៅអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
រទេះសម្បូរបានទិញ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ឈ្មួញរបស់ទ្រង់បានទិញរទេះសេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
៦០០ស្លឹងជាប្រាក់...១៥០ស្លឹង
ស្លឹងគឺជាឯកតាទម្ងន់ស្មើនឹងប្រហែល ១១ ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ប្រហែល ៦,៦ គីឡូក្រាម ... ប្រហែល ១,៧ គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)
៦០០ស្លឹងជាប្រាក់
«ប្រាក់ ៦០០ ស្លឹង» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
សេះ និងរទេះទាំងនេះ គឺលក់ទៅឲ្យ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រោយមកឈ្មួញរបស់ទ្រង់បានលក់របស់ទាំងនេះជាច្រើនឲ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 11
1 Kings 11:1-2
ជនជាតិម៉ូអាប់ ជនជាតិអាំម៉ូន ជនជាតិអេដុម ជនជាតិស៊ីដូន និងជនជាតិហេត
ទាំងនេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទសាឡូម៉ូន
ពាក្យថា «ឥឡូវ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់ដែលអ្នកពិពណ៌នាចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
ទាក់ទាញចិត្តអ្នករាល់គ្នាទៅព្រះរបស់ពួកគេ
ដើម្បី «បង្វែរចិត្តអ្នកណាម្នាក់» គឺដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលមនុស្សនោះឲ្យផ្លាស់ប្តូរការស្រលាញ់។ កាបកប្រែផ្សេងទៀត «បញ្ចុះបញ្ចូលអ្នកឲ្យគោរពបូជាព្រះដែលពួកគេគោរពបូជា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 11:3-4
មហេសី៧០០នាក់ និងស្រីស្នំ៣០០នាក់
« មហេសី ៧០០ នាក់ និង ស្រីស្នំ ៣០០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
បានឲ្យចិត្តរបស់ស្តេចងាកឆ្ងាយពី
ដើម្បី «បង្វែរចិត្តអ្នកណាម្នាក់» គឺដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលមនុស្សនោះឲ្យផ្លាស់ប្តូរការស្រលាញ់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បង្វែរចិត្តគាត់ចេញពីព្រះអម្ចាស់» ឬ «បញ្ចុះបញ្ចូលស្តេចអោយឈប់ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-metonymy)
ដួងចិត្តរបស់ស្តេចមិនបានចុះចូលជាមួយព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះទាំងស្រុងទេ គឺមិនដូចព្រះបាទដាវីឌជាបិតារបស់ស្តេចឡើយ
ដើម្បី «ចុះចាញ់» ដួងចិត្តរបស់អ្នកសំដៅទៅលើការផ្តល់ភាពស្មោះត្រង់និងការស្រឡាញ់រាប់អាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់មិនមានភក្តីភាពពេញលេញទេ ... ដូចស្តេចដាវីឌដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 11:5-6
ព្រះអាសថារ៉ូត...ព្រះមីលកូម
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ព្រះមិនពិត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជនជាតិស៊ីដូន
នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លា «នៅចំពោះមុខ» សំដៅទៅលើគំនិតរបស់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គាត់ដើរតាមព្រះមីលកូម
« ព្រះមីលកូម» ប្រហែលជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់រូបព្រះម៉ូឡិច»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Kings 11:7-8
ព្រះកេម៉ូស...ព្រះម៉ូឡុក
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ព្រះមិនពិត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
យញ្ញបូជាទៅព្រះរបស់ពួកគេនៅកន្លែងនោះ
នៅទីនេះពាក្យ«នៅពួកគេ» សំដៅទៅលើទីសក្ការៈដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានសាងសង់។
1 Kings 11:9-10
ដោយសារស្តេចបានបែរព្រះទ័យចេញពីព្រះអង្គ
ពាក្យថា ដួងចិត្តរបស់គាត់បានប្រែទៅជា សំដៅទៅលើការផ្លាស់ប្តូរភក្តីភាពនិងការស្រឡាញ់រាប់អានរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចសាឡូម៉ូនបានឈប់ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metonymy)
ស្តេចបានជួបជាមួយព្រះអង្គពីរដង
«ព្រះអម្ចាស់បានសំដែងអោយព្រះបាទសាឡូម៉ូនឃើញពីរដង»។
1 Kings 11:11-13
ហែករាជ្យរបស់អ្នក
ដើម្បី «ហែកចេញ» គឺត្រូវដកចេញដោយបង្ខំ។ នេះគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់ហែកបំណែកមួយនៃក្រណាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដណ្តើមយកនគរពីអ្នកដោយបង្ខំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នៅក្នុងដៃបុត្ររបស់អ្នក
ពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងសិទ្ធិអំណាចនិងអំណាច។ «ការគ្រប់គ្រងកូនប្រុសរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 11:14-17
លោកហាដាឌ
នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នៅពេលដែលព្រះបាទដាវីឌគង់នៅអេដុំ
នេះគឺជាសម្ភារៈផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានកើតឡើងជាយូរមកហើយ។
លោកយ៉ូអាប់និងទាហានអ៊ីស្រាអែល
ពាក្យថា «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» សំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យ៉ូអាប់និងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ប៉ុន្តែលោកហាដាឌ អ្នកបម្រើរបស់ឪពុកលោកបាននាំលោកជាមួយអ្នកស្រុកអេដុមផ្សេងទៀត
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ប៉ុន្តែពួកអ្នកបម្រើរបស់ឪពុកលោកហាដាឌបានយកគាត់ទៅជាមួយជនជាតិអេដុមផ្សេងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 11:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ
ផ្នែកនេះបន្តព័ត៌មានសំខាន់ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពួក ១១:១៤ ។
ពួកគេចាកចេញពីស្រុកម៉ាឌាន
នៅទីនេះពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើលោកហាដាឌ និង ជនជាតិអេដុមផ្សេងទៀត ដែលបានរៀបរាប់នៅជំពួក ១១:១៤ ។
ស្រុកម៉ាឌាន...ស្រុកប៉ារ៉ាន...ស្រុកអេស៊ីប
ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ថាផ្នេស
នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Kings 11:20-22
ព្រះមហាក្សត្រិយានីថាផ្នេស
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កេនូបាត...ហាដាឌ
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្តេចដាវីឌបានសុគតហើយ
នេះជាវិធីគួរសមមួយក្នុងការនិយាយថា ស្តេចដាវីឌបានស្លាប់ហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ស្តេចដាវីឌបានទទួលមរណភាព (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
1 Kings 11:23-25
លោករេសោន ...លោកអេលីយ៉ាដា...ព្រះបាទហាដា-រេស៊ើរ
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្រុកសូបា...ក្រុងដាម៉ាស...ស្រុកអារ៉ាម
ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃទីតាំង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នៅពេលដែលស្តេចដាវីឌបានវាយប្រហារ
«ស្តេចដាវីឌ» សំដៅទៅលើកម្លាំងទាំងអស់របស់ស្តេចដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«នៅពេលដែលកងទ័ពរបស់ស្តេចដាវីឌបានយកឈ្នះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ក្នុងរាជ្យរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន
នៅទីនេះពាក្យ «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលមួយហើយ «ស្តេចសាឡូម៉ូន» សំដៅទៅលើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រប់ពេលដែលស្តេចសាឡូម៉ូនគ្រប់គ្រងបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
លោករេសោន តែងតែស្អប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
«លោករេសោនស្អប់អ៊ីស្រាអែលខ្លាំងណាស់»
1 Kings 11:26-27
លោកយេរ៉ូបោម...លោកនេបាត
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្រុកសេរេដា...មីឡូ
ទាំងនេះជាឈ្មោះនៃទីតាំង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
សេរូអា
នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បានបះបោរប្រឆាំងនឹងស្ដេច
ពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចនិងការគ្រប់គ្រង។ ឃ្លា«បះបោរ» សំដៅទៅលើការប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់ដោយប្រើសិទ្ធិអំណាចនិងការគ្រប់គ្រង។ នេះគឺជាការប្រៀបធៀប ដែលត្រូវបានប្រើជាសំនួនវោហារស័ព្ទទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«បះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះរាជា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានសង់កន្លែងមួយនៅមីឡូ
បកប្រែ «មីឡូ» ដូចក្នុងជំពួក ៩:១៥។
1 Kings 11:28-30
ជាមនុស្សដ៏អង់អាច
អាចមានន័យថា ១) «អ្នកចម្បាំងដ៏អស្ចារ្យ» ឬ ២) «បុរសដែលមានសមត្ថភាពខ្ពស់» ឬ ៣) «បុរសមានទ្រព្យស្តុកស្តម្ភនិងមានឥទ្ធិពល។»
ស្តេចបានឲ្យលោក
«ស្តេចបានតែងតាំងគាត់ជាមេបញ្ជាការ»
អ្នកធ្វើការ
ពាក្យថា«ពលកម្ម»សំដៅទៅលើការងារដែលស្តេចសាឡូម៉ូនបានបញ្ជាឲ្យប្រជាជនធ្វើ សម្រាប់រដ្ឋាភិបាលរបស់ស្តេច។ នេះគឺពាក្យប្រៀបធៀប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ក្នុងគ្រួសាររបស់លោកយ៉ូសែប
នេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យ៉ូសែបដែលជាក្រុមប្រជាជនអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
លោកអហ៊ីយ៉ា
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អ្នកភូមិស៊ីឡូ
ជនជាតិស៊ីឡូគឺជាក្រុមប្រជាជន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Kings 11:31-33
លោកមានប្រសាសន៍
ត្រង់នេះពាក្យ«គាត់»សំដៅទៅលើអ័ហ៊ីយ៉ា។
ហែកអាណាចក្រចេញ
នៅទីនេះ «បង្ហូរទឹកភ្នែក ... ចេញ»គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើសកម្មភាពនៃការដកចេញដោយបង្ខំ។ នេះគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់ហែកបំណែកមួយនៃក្រណាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដកនគរចេញដោយបង្ខំ»សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅជំពួក ១១:១១ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដៃរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន
នៅទីនេះ «ដៃ»គឺសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចការគ្រប់គ្រង និង អំណាចរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការគ្រប់គ្រងរបស់សាឡូម៉ូន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះបាទសាឡូម៉ូននឹងនៅសល់
ឈ្មោះ «សាឡូម៉ូន» នៅទីនេះគឺជាពាក្យសំដីទាក់ទងនឹងកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុសរបស់សាឡូម៉ូននឹងមាន» ឬ «កូនចៅរបស់សាឡូម៉ូននឹងមាន»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្វីដែលត្រឹមត្រូវនៅក្នុងភ្នែករបស់យើង
«ភ្នែក» នៅទីនេះគឺសម្រាប់មតិឬគំនិតរបស់នរណាម្នាក់។ នេះគឺត្រូវបានប្រើជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលខ្ញុំគិតថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
អាសថារ៉ូត... កេម៉ូស...មីលកូម
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ព្រះមិនពិត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Kings 11:34-36
ព័ត៌មានទូទៅ
អ័ហ៊ីយ៉ាបន្តប្រាប់យេរ៉ូបោមនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូល។
យើងមិនដក
ត្រង់នេះពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
ចេញពីដៃរបសសាឡូម៉ូនឡើយ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» គឺសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចការគ្រប់គ្រង និង អំណាចរបស់បុគ្គលម្នាក់។ «ចេញពីការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចសាឡូម៉ូន»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
យើងនឹងប្រគល់ឲ្យអ្នក
នៅទីនេះពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើយេរ៉ូបោម។
នៅមានចង្កៀងចំពោះយើង
ពាក្យថា «ចង្កៀង» គឺសំដៅទៅលើឥទ្ធិពល និង ការណែនាំរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នឹងមានកូនចៅដើម្បីគ្រប់គ្រងជាឥទិ្ធពលនិងជាមគ្គុទេស ក៍សម្រាប់ការគោរពតាមសេចក្តីសញ្ញារបស់ខ្ញុំជាមួយគ្រួសារស្តេចដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 11:37-39
ព័ត៌មានទូទៅ
អហ៊ីយ៉ាបន្តប្រាប់យេរ៉ូបោមនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូល។
យើងនឹងប្រគល់ដល់អ្នក
នៅទីនេះពាក្យ «យើង» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់និងពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើយេរ៉ូបោម។
រឿងត្រឹមត្រូវនៅក្នុងភ្នែករបស់យើង
ពាក្យ «ភ្នែក» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មតិឬគំនិតរបស់នរណាម្នាក់។ នេះជាការសម្គាល់ដែលត្រូវបានប្រើជាទូទៅ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅជំពួក ១១:៣១។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
កសាងគ្រួសាររបស់អ្នក
ឃ្លា «សាងសង់ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់បង្កើតកូនចៅតាំងពីពេលនោះមក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត បង្កើតនគរមួយដ៏ស្ថិតស្ថេរសម្រាប់អ្នក (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 11:40
ព្រះបាទស៊ីសាក់
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Kings 11:41-43
តើមិនបានសរសេរទុកនៅក្នុងសៀវភៅប្រវត្តិរបស់ទ្រង់ទេឬអី?
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ហើយសន្មតថាចម្លើយគឺវិជ្ជមាន។ សំណួរគឺការប្រៀបធៀបហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចរកឃើញវានៅក្នុងសៀវភៅប្រវត្តិ ស្តេចសាឡូម៉ូន»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-rquestion)
សៀវភៅប្រវត្តិរបស់ទ្រង់
សៀវភៅនេះមិនមានទៀតទេ។
ស្តេចបានសុគតរួមជាមួយពួកបុព្វបុរសរបស់ស្តេច ហើយគេបានបញ្ចុះសពទ្រង់
ឃ្លា «ផ្ទុំជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលបង្ហាញថា ជាការស្លាប់របស់មនុស្សម្នាក់ដោយពាក្យគួរសម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានសុគតហើយស្តេចត្រូវបានគេបញ្ចុះជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)
បញ្ចុះសពទ្រង់
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សបានបញ្ចុះសពស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)
1 Kings 12
1 Kings 12:1-2
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានមកទីនោះ
នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» គឺជាពាក្យកាត់ សម្រាប់មនុស្សរបស់ប្រុសអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលមានសមត្ថភាពប្រយុទ្ធ។ «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» គឺមានន័យថា ស្ទើរតែទាំងអស់នៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់កំពុងតែមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-hyperbole)
នៅពេល
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់កន្លែងដែលសកម្មភាពចាប់ផ្តើម។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់បកប្រែពាក្យ ដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។
លោកយេរ៉ូបោម...នេបាត
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Kings 12:3-5
ហៅលោក
នៅទីនេះពាក្យ «គាត់»សំដៅទៅលើលោកយេរ៉ូបោម។
ដាក់នឹមយ៉ាងធ្ងន់លើយើងរាល់គ្នា
នឹមធ្ងន់គឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់កម្លាំងពលកម្មដែលពិបាកនិងតម្រូវការ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ធ្វើបាបយើងដោយឃោរឃៅ» ឬ «បង្ខំយើងអោយធ្វើការយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 12:6-7
ពួកចាស់ទុំដែលធ្លាប់បានបម្រើព្រះបាទសាឡូម៉ូន
ដើម្បី «ឈរនៅមុខ» គឺសំដៅទៅលើការបម្រើព្រះមហាក្សត្រនៅចំពោះមុខព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាស់ទុំដែលប្រឹក្សាយោបល់ពីស្តេចសាឡូម៉ូន» ឬ «ចាស់ទុំដែលបានចូលរួមជាមួយស្តេចសាឡូម៉ូន» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 12:8-9
សូមសម្រាលបន្ទុកដែលបិតារបស់ព្រះករុណាដាក់មកលើយើង
ដើម្បី «សម្រាលបន្ទុក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដើម្បីតំណាងឲ្យការលើកបន្ទុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំធ្វើបាបយើងយ៉ាងឃោរឃៅដូចឪពុកអ្នកបានធ្វើ» ឬ «កុំបង្ខំយើងឲ្យធ្វើការធ្ងន់ដូចឪពុករបស់អ្នកអី» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 12:10-11
កូនដៃរបស់យើងក្រាស់ជាងចង្កេះរបស់បិតាយើង
ពាក្យប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា រេហូបោមឃោរឃៅនិងគួរឲ្យខ្លាចជាងឪពុករបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលខ្ញុំនឹងធ្វើដើម្បីឲ្យបន្ទុករបស់អ្នកធ្ងន់ជាងអ្វីដែលឪពុកខ្ញុំដាក់លើអ្នកទៅទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បិតារបស់យើងបានពិន័យអ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងរំពាត់ ប៉ុន្តែ យើងនឹងពិន័យអ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងខ្យាដំរី
ការប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា ការដាក់ទោសដែលលោករេហូបោមនឹងធ្វើគឺអាក្រក់ជាងអ្វីដែលឪពុករបស់គាត់បានធ្វើទៅទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឪពុកខ្ញុំបានប្រើរំពាត់ដើម្បីបង្ខំអ្នកឲ្យធ្វើការប៉ុន្តែខ្ញុំនឹងប្រើការដាក់ទណ្ឌកម្មដ៏ឃោរឃៅជាងនេះទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ពិន័យអ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងខ្យាដំរី
ពាក្យថា «ខ្យាដំរី» អាចសំដៅទៅលើ ១) រំពាត់ដែលមានដែកមុតស្រួចនៅចុងឬ ២) សត្វដែលមានរាងដូចសត្វពីងពាងដែលមានស្នាមប្រឡាក់ពុល។
1 Kings 12:12-14
បានពិន័យអ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងរំពាត់
នឹមធ្ងន់គឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់កម្លាំងពលកម្មដែលពិបាកនិងតម្រូវការឲ្យធ្វើ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១២:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើបាបអ្នកយ៉ាងឃោរឃៅ» ឬ «បង្ខំអ្នកឲ្យធ្វើការយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បិតារបស់យើងបានពិន័យអ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងរំពាត់ ប៉ុន្តែ យើងនឹងពិន័យអ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងខ្យាដំរីវិញ
ការប្រៀបធៀបនេះមានន័យថាការដាក់ទោសដែលលោករេហូបោមនឹងធ្វើគឺអាក្រក់ជាងអ្វីដែលឪពុករបស់គាត់បានធ្វើ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅជំពូក ១២:១០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឪពុកខ្ញុំបានប្រើរំពាត់ដើម្បីបង្ខំអ្នកឲ្យធ្វើការ ប៉ុន្តែខ្ញុំនឹងប្រើការដាក់ទណ្ឌកម្មដ៏ឃោរឃៅជាងនេះទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 12:15
ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់បណ្ដាលឲ្យមានការណ៍ប្រែប្រួល
នេះគឺការបប្រៀបធៀបហើយអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយមានរឿងកើតឡើងយ៉ាងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-activepassive)
ព្យាការីអហ៊ីយ៉ា...លោកយេរ៉ូបោម...លោកនេបាត
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នៅស៊ីឡូ
នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្សមកពីទីប្រជុំជនស៊ីឡូ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Kings 12:16-17
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» គឺជាពាក្យកាត់ សម្រាប់បុរសអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលមានសមត្ថភាពប្រយុទ្ធ។ «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» គឺមានន័យថាស្ទើរតែទាំងអស់នៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-hyperbole)
តើយើងមានចំណែកអ្វីជាមួយព្រះបាទដាវីឌ?
«ចំណែក» គឺមានន័យថា វាជាផ្នែកមួយនៃការចូលរួមឬចំណាប់អារម្មណ៍។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាសាមញ្ញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិនមានចំណែកនៅក្នុងគ្រួសាររបស់ស្តេចដាវីឌទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកយើងក៏គ្មានចំណែកមរតកអ្វីរួមជាមួយកូនរបស់លោកអ៊ីសាយដែរ
«កូនប្រុសរបស់អ៊ីសាយ» គឺសំដៅទៅលើស្តេចដាវីឌដែលជាកូនប្រុសរបស់អ៊ីសាយ។ «មរតក» គឺសំដៅទៅលើផ្នែកដែលបន្សល់ទុកសម្រាប់មនុស្សទាំងនេះពីភាពជោគជ័យរបស់ស្តេចដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិនមានអ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយកូនចៅរបស់អ៊ីសាយទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទៅជំរំរបស់អ្្នកវិញទៅអ៊ីស្រាអែលអើយ
«តង់» គឺតំណាងឲ្យកន្លែងស្នាក់នៅរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរទៅផ្ទះរបស់អ្នក ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ឥឡូវនេះ ចូរមើលគ្រួសារបស់អ្នកចុះ
«ផ្ទះ» គឺសំដៅទៅលើខ្សែស្រឡាយនៃអំណាចនិងកិត្យានុភាពរបស់ស្តេចដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថែរក្សានគរផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក កូនចៅរបស់ស្តេចដាវីឌអើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 12:18-19
លោកអដូរ៉ាម
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» គឺប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» គឺមានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលស្ទើរតែទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលនៅទីនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-hyperbole)
ពូជពង្សព្រះបាទដាវីឌ
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» គឺតំណាងឲ្យក្រុមគ្រួសារឬកូនចៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចទាំងអស់មកពីស្តេចដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
រហូតដល់សព្វថ្ងៃ
«ថ្ងៃ» គឺសំដៅទៅលើរយៈពេលមួយ។ ត្រង់នេះវាសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលអ្នកនិពន្ធពិតជាបានសរសេរអំពីរឿងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីពេលវេលារបស់អ្នកនិពន្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 12:20
វាបានកើតឡើង
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់បកប្រែពាក្យនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។
នៅពេលដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានឮ
«អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» គឺមានន័យថា បុរសមានសមត្ថភាពរបស់អ៊ីស្រាអែលដែលតំណាងអោយប្រជាជនដទៃទៀតដោយប្រើពាក្យប្រៀបធៀប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលមេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានឮ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-hyperbole)
គ្រួសាររបស់ព្រះបាទដាវីឌ
«កូនចៅរបស់ស្តេចដាវីឌ»
1 Kings 12:21
កុលសម្ព័ន្ធយូដា និងកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» គឺតំណាងឲ្យកុលសម្ព័ន្ធឬកូនចៅ។ ហើយនៅទីនេះ «កុលសម្ព័ន្ធ» សំដៅទៅលើទាហានមកពីកុលសម្ព័ន្ធទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានទាំងអស់មកពីកុលសម្ព័ន្ធយូដានិងបេនយ៉ាមីន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ៊ីស្រាអែល
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នគរអ៊ីស្រាអែល» ឬ «ប្រជាជននៃកុលសម្ព័ន្ធខាងជើងនៃអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 12:22-24
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលតាមរយៈ...
នេះប្រើដើម្បីណែនាំអ្វីមួយ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ព្យាការី ឬ ប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះមានបន្ទូល…ហើយទ្រង់មានព្រះបន្ទូលថា» ឬ « ព្រះមានបន្ទូលពាក្យទាំងនេះ ... ហើយទ្រង់មានបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
លោកសេម៉ាយ៉ា
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អ្នកជំនិតរបស់ព្រះអង្គ
ឃ្លាថា «អ្នកជំនិតរបស់ព្រះ» គឺរបៀបមួយគួរឲ្យគោរពសំដៅទៅលើព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "អ្នកដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះ" ឬ "ព្យាការីរបស់ព្រះ"
កុលសម្ព័ន្ធយូដា និងកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» គឺតំណាងឲ្យកុលសម្ព័ន្ធឬកូនចៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "ប្រជាជនទាំងអស់មកពីកុលសម្ព័ន្ធយូដានិងបេនយ៉ាមីន" (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រហារអ៊ីស្រាអែលជាបងប្អូនរបស់អ្នក
ពាក្យថាបងប្អូននិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលគឺ សំដៅទៅលើមនុស្សនៃកុលសម្ព័ន្ធភាគខាងជើងទាំងដប់ហើយសង្កត់ធ្ងន់លើទំនាក់ទំនងគ្រួសាររវាងពួកគេនិងកុលសម្ព័ន្ធយូដានិងបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ព្រោះរឿងនេះយើងជាអ្នកធ្វើឲ្យកើតឡើ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះយើងបានធ្វើឲ្យរឿងនេះកើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 12:25-27
បានគិតនៅក្នុងចិត្តថា
«ចិត្ត» គឺជាពាក្យពិពណ៌នា សម្រាប់មនសិការគំនិតខាងក្នុង ការលើកទឹកចិត្តឬអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គិតខ្លួនឯង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
រាជ្យវង្សរបស់ស្តេចដាវីឌ
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» គឺតំណាងឲ្យគ្រួសារឬកូនចៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចទាំងអស់បានមកពីស្តេចដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បើប្រជាជនទាំងអស់នេះឡើងទៅ
ពាក្យថា «ប្រជាជនទាំងនេះ» សំដៅទៅលើប្រជាជននៃកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលទាំងដប់នៅខាងជើង។
ដួងចិត្តរបស់ប្រជាជន
«ដួងចិត្ត» គឺសំដៅទៅលើភាពស្មោះត្រង់និងសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភាពស្មោះត្រង់របស់ប្រជាជនទាំងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ត្រឡប់ទៅចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ គឺទៅស្តេចរេហូបោមជាស្តេចស្រុកយូដាវិញមិនខាន
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីការភ័យខ្លាចរបស់លោកយេរ៉ូបោមដែលប្រជាជននឹងវិលត្រឡប់មករេហូបោមជាស្តេចវិញ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
1 Kings 12:28-30
បាននាំអ្នករាល់គ្នាចេញពី
«អ្នក» នៅទីនេះគឺសំដៅទៅលើបុព្វបុរសរបស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាំដូនតាអ្នកឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 12:31-32
ព្រះបាទយេរ៉ូបោមបានសង់ផ្ទះជាច្រើននៅតាមទីខ្ពស់ៗ
កម្មករដែលធ្វើការនេះតាមបញ្ជារបស់លោកយេរ៉ូបោមតំណាងឲ្យយេរ៉ូបោមផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កម្មកររបស់លោកយេរ៉ូបោមបានសង់ផ្ទះនៅកន្លែងខ្ពស់ ៗ» (សូមមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ផ្ទះជាច្រើននៅតាមទីខ្ពស់ៗ
ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថា ទាំងនេះជាកន្លែងគោរពបូជា។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លាភ្ជាប់នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទះសម្រាប់គោរពបូជានៅកន្លែងខ្ពស់ៗ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បានរើសបូជាចារ្យ
«តែងតាំងមនុស្សឲ្យធ្វើជាសង្ឃ»
នៅក្នុងខែទីប្រាំបី នៅក្នុងថ្ងៃទីដប់ប្រាំក្នុងខែនោះ
នេះជាខែទី ៨ នៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទីដប់ប្រាំគឺជិតដល់ដើមខែវិច្ឆិកានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅថ្ងៃទី ១៥ នៃខែ៨» (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-ordinal)
ឡើងទៅលើអាសនា
«បានឡើងទៅ» គឺសំដៅទៅលើកន្លែងសក្ការៈបូជាចាប់តាំងពីអាសនៈទាំងនេះស្ថិតនៅលើទីខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្វាយយញ្ញបូជានៅលើអាសនៈ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 12:33
បានឡើងទៅអាសនា
«បានឡើងទៅ» គឺជាការទៅកន្លែងសក្ការៈបូជាចាប់តាំងពីអាសនៈទាំងនេះស្ថិតនៅលើទីខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្វាយយញ្ញបូជានៅលើអាសនៈ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នៅក្នុងខែដែលស្តេចបានរៀបចំទុកដោយខ្លួនឯង
«នៅក្នុងខែដែលគាត់បានកំណត់»
1 Kings 13
1 Kings 13:1-3
មានអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់មកពីយូដានាំព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅបេតអែល
ព័ត៌មានដែលបញ្ជាក់គឺថា ព្រះអម្ចាស់បានចាត់មនុស្សរបស់ព្រះឲ្យទៅបេតអែល។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្មថា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់បានចាត់អ្នកជំនិតម្នាក់របស់ព្រះពីស្រុកយូដាមកបេតអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)
មានអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់
នេះគឺជាងារមួយទៀតសម្រាប់ព្យាការី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហោរា»
មកពីយូដា
«មកពីស្រុកយូដា»
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
ត្រង់នេះពាក្យថា តំណាងឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
លោកបានប្រកាសប្រឆាំងនឹងសាសនា
ត្រង់នេះ «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកជំនិតរបស់ព្រះ។
បានប្រកាសប្រឆាំងនឹងសាសនា
នេះមានន័យថា គាត់បានថ្លែងទំនាយទៅរកអាសនៈដោយសំឡេងខ្លាំងៗ និងថ្កោលទោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀង «បានថ្លែងទំនាយដោយសម្លេងលឺៗទៅកាន់អាសនា» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
អាសនាអើយ អាសនាអើយ!
ព្យាការីបាននិយាយទៅកាន់អាសនៈដូចជាមនុស្សដែលអាចស្តាប់បាន។ គាត់បាននិយាយពីរដងសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-apostrophe and INVALID translate/figs-personification)
កូនប្រុសមួយនាមថាស្តេចយ៉ូសៀសនឹងកើតក្នុងគ្រួសាររបស់ស្តេចដាវីឌ
នៅទីនេះ «គ្រួសារស្តេចដាវីឌ» សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ស្តេចដាវីឌ។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់ស្តេចដាវីឌនឹងមានកូនប្រុសម្នាក់ឈ្មោះយ៉ូសៀស (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
មនុស្សមកដុត
នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើយ៉ូសៀសនិងប្រជាជនដែលនៅជាមួយគាត់។
អាសនានេះនឹងខ្ទេចខ្ទីអស់ ហើយផេះនៅលើអាសនានេះនឹងត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយអស់ដែរ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបំបែកអាសនៈដាច់ពីគ្នាហើយផេះនៅលើអាសនៈនោះនឹងរលំទៅលើដី»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 13:4-5
ដៃដែលបានចង្អុលប្រឆាំងនឹងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បានស្ងួត
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យដៃដែលគាត់បានទាស់នឹងបុរសនោះស្ងួត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ស្ងួត
«ក្រៀមស្វិត» ឬ «ក្លាយជាខ្វិន»
អាសនាក៏បានបាក់បែក
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ក៏បំបែកអាសនៈដាច់ដោយឡែកពីគ្នាដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ស្របតាមអ្វីដែលអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បានរៀបរាប់ពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់មែន
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ដូចជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះបានពិពណ៌នាតាមរយៈព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ថាជាទីសម្គាល់មួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
ត្រង់នេះពាក្យ តំណាងឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 13:6-7
សូមលោកជួយទូលសុំការប្រណីសណ្តោសពីព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់លោក
នាមអរូបី «ប្រណីសណ្តោស» នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមអង្វរព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកឲ្យប្រណីសណ្តោសដល់ខ្ញុំផង» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដើម្បីឲ្យដៃរបស់ខ្ញុំត្រឡប់ដូចធម្មតាវិញ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់នឹងស្ដារដៃខ្ញុំឡើងវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដៃរបស់ស្តេចបានត្រឡប់ដូចធម្មតាវិញ គឺបានដូចពីមុន
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យព្រះហស្តស្តេចជាឡើងវិញ ហើយធ្វើឲ្យដូចដើមវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
សូមអញ្ជើញមកក្នុងដំណាក់របស់យើង ដើម្បីសម្រាក
ពាក្យថា «ខ្លួនអ្នក» គឺជាសព្វនាមឆ្លុះបញ្ចាំង។ «ត្រលប់មកផ្ទះជាមួយខ្ញុំហើយញុំាអាហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)
1 Kings 13:8-10
ទ្រព្យរបស់ព្រះអង្គពាក់កណ្តាល
«ពាក់កណ្តាលនៃផ្ទះរបស់អ្នក»
អ្នកមិនត្រូវបរិភោគនំប័ុង ឬផឹកទឹក ហើយកុំឲ្យត្រឡប់មកតាមផ្លូវដដែលឡើយ
«កុំបរិភោគនំបុ័ងផឹកទឹកឬកុំត្រឡប់មកតាមផ្លូវដែលអ្នកមក»
ទៅតាមផ្លូវមួយផ្សេងទៀត
«ទៅផ្លូវផ្សេង»
1 Kings 13:11-13
កូនប្រុសៗរបស់គាត់បានដឹងពីផ្លូវ
ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថា កូនប្រុសទាំងពីរនាក់បានប្រាប់ឪពុករបស់ពួកគេថាតើអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានទៅទីណា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
សូមចង
នេះមានន័យថា ដាក់កៅអីនៅខាងក្រោយសត្វដូច្នេះមនុស្សម្នាក់អាចជិះលើវាបាន។
1 Kings 13:14-17
លោកព្យាការីចាស់
នេះសំដៅទៅលើព្យាការីដែលរស់នៅបេតអែល។
លោកបាននិយាយទៅគាត់ថា
«ព្យាការីចាស់បាននិយាយទៅកាន់អ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់»
គាត់បានឆ្លើយថា
«អ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានឆ្លើយ»
ទៅជាមួយអ្នក
«ចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក»
នៅកន្លែងនេះ
«នៅបេតអែល»
ព្រះអម្ចាស់បានហាមខ្ញុំដោយមានបន្ទូលថា
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាខ្ញុំតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» ។
ដោយមានបន្ទូលថា
នេះគឺមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ត្រង់នេះពាក្យថា តំណាងឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 13:18-19
ទេវតាមួយរូបបាននាំព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់មកប្រាប់ខ្ញុំថា
«មានទេវតាមួយនាំសារពីព្រះអង្គម្ចាស់មកកាន់ខ្ញុំ»។
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
នេះគឺមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ត្រង់នេះពាក្យថា តំណាងឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ បកប្រែឃ្លានេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១៣:១៤ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 13:20-22
នៅពេលដែលពួកគេកំពុងអង្គុយនៅតុ
ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថា ពួកគេនៅតែបរិភោគនៅតុ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលពួកគេកំពុងញ៉ាំនិងផឹកស៊ីនៅតុ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល
នេះគឺមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ត្រង់នេះពាក្យថា តំណាងឲ្យបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ បកប្រែឃ្លានេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១៣:១៤ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកដល់» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metonymy)
នាំលោកមកវិញ
ត្រង់នេះពាក្យ «គាត់» សំដៅលើអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
គាត់បានយំដាក់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់
«គាត់បាននិយាយលឺៗ ដល់អ្នកជំនិតរបស់ព្រះ»
ដោយសារតែអ្នកមិនស្តាប់បង្គាប់ពាក្យរបស់ព្រះអម្ចាស់
«ពីព្រោះអ្នកមិនបានស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់»
1 Kings 13:23-25
លោកព្យាការីបានចងកែបលា
នេះមានន័យថា គាត់ដាក់កៅអីនៅលើខ្នងសត្វលាដូច្នេះអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់អាចជិះលើវាបាន។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:១១។
សពរបស់លោកបាននៅតាមផ្លូវនោះ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយទុកសាកសពរបស់គាត់នៅលើផ្លូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
សព
«សាកសព»
ពួកគេក៏បានមកប្រាប់
នៅទីនេះ «វា» សំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកគេបានឃើញនៅតាមផ្លូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានមកហើយប្រាប់អំពីអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ»
1 Kings 13:26-28
សព
«សាកសព»
នៅក្បែរផ្លូវ
«ដេកនៅលើផ្លូវ»
1 Kings 13:29-30
បានលើក
«លើក»
សព
សាកសព
ពួកគេក៏កាន់ទុក្ខ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើព្យាការីនិងកូនប្រុសរបស់គាត់។
ប្អូនអើយ ម្ដេចក៏វេទនាម៉េ្លះ!
ពាក្យថា «វរ» នៅទីនេះគឺជាការបង្ហាញពីភាពសោកសៅយ៉ាងខ្លាំង។
1 Kings 13:31-32
លោកបានកប់គាត់រួចហើយ
នៅទីនេះពាក្យ «គាត់» សំដៅទៅលើព្យាការីចាស់ហើយពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
សូមដាក់ឆ្នឹងពុកនៅក្បែរឆ្នឹងរបស់គាត់
នៅទីនេះ «ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ» តំណាឲ្យរាងកាយទាំងមូលរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាក់សាកសពខ្ញុំនៅក្បែរឆ្អឹងរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
កន្លែងទាំងឡាយនៅទីខ្ពស់
ព័ត៌មានបង្កប់ន័យថា ទាំងនេះជាកន្លែងគោរពបូជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទះគោរពបូជានៅលើទីខ្ពស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Kings 13:33-34
ការនេះក្លាយជាអំពើបាបនៅក្នុងគ្រួសារព្រះបាទយេរ៉ូបោម
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសាររបស់ស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើបាបដោយការធ្វើរឿងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ការនេះ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការរៀបចំទីសក្ការៈបូជារបស់ស្តេចយេរ៉ូបោមនិងការតែងតាំងព្យាការី។
ធ្វើឲ្យគ្រួសាររបស់លោកត្រូវវិនាស ហើយត្រូវបំបាត់ចោល
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារព្រះជាម្ចាស់បានបំផ្លាញ និង បំផ្លាញក្រុមគ្រួសាររបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវវិនាស ហើយត្រូវបំបាត់ចោល
នេះមានន័យស្ទើរតែដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងត្រូវបំផ្លាញទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
1 Kings 14
1 Kings 14:1-3
ក្លែងខ្លួន
«ផ្លាស់ប្តូររបៀបដែលអ្នកបង្ហាញខ្លួនចំពោះអ្នកដទៃ»
គ្មាននរណាម្នាក់ចំណាំអូន
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងស្គាល់អ្នកទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 14:4-5
មើល មហេសីរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម
នៅទីនេះពាក្យ «មើល» មានន័យថា «យកចិត្តទុកដាក់» ។
បានមកសុំយោបល់ពីអ្នក
នាមអរូបី «សុំយោបល់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មកសួរអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
សូមប្រាប់នាងនូវអ្វីដែលយើងប្រាប់អ្នក
ពាក្យថា «បែបនោះ» មានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់អហ៊ីយ៉ានូវអ្វីដែលត្រូវនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត »និយាយតាមរបៀបនេះទៅកាន់នាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 14:6-8
ហេតុអ្វីបានជានាងបន្លំខ្លួនធ្វើជាអ្នកផ្សេងដូច្នេះ?
សំណួរនេះបង្ហាញថា អហ៊ីយ៉ាដឹងថានាងបន្លំខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឈប់ធ្វើពុតជាអ្នកផ្សេង»។ ខ្ញុំដឹងថាអ្នកជានរណាហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ខ្ញុំនឹងនាំដំណឹងអាក្រក់មកដល់នាង
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ខ្ញុំឲ្យប្រាប់អ្នកនូវដំណឹងអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
យើងបានលើកអ្នក
«ខ្ញុំលើកតម្កើងអ្នក»
យើងបានហែករាជ្យពី
ព្រះបានដកយកភាគច្រើននៃរាជ្យ ដូចជាមនុស្សម្នាក់ហែកសម្លៀកបំពាក់ជាបំណែក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដើរតាមយើង
«ស្តាប់បង្គាប់ខ្ញុំ»
អ្វីដែលត្រឹមត្រូវក្នុងភ្នែកយើង
ភ្នែកតំណាងឲ្យការមើលឃើញហើយការមើលឃើញតំណាងឲ្យគំនិតឬការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលខ្ញុំគិតថាត្រឹមត្រូវ» ឬ «អ្វីដែលខ្ញុំគិតថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 14:9-10
បានបែរខ្នងដាក់យើង
ស្តេចយេរ៉ូបោមបានមើលងាយព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់បោះចោលរបស់អ្វីមួយដែលគេមិនចង់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀ «បដិសេធយើងទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មើល
«យកចិត្តទុកដាក់» ពាក្យនេះត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីបង្ហាញថា អ្វីដែលនៅខាងក្រោមគឺសំខាន់។
យើងនិងកាត់...ត្រូវដាច់ចេញ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ជាក់ម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
កាត់អ្នកចេញពីប្រុសៗកូនចៅអ៊ីស្រាអែល
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល អំពីការបំផ្លាញក្រុមគ្រួសាររបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម ហើយរារាំងស្តេចមិនអោយមានកូនចៅដូចព្រះអង្គបានកាត់ពួកគេដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បំផ្លាញកូនប្រុសៗទាំងអស់របស់អ្នកនៅអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកនឹងត្រូវដាច់ចេញពីគ្រួសាររបស់អ្នក ប្រៀបដូចនរណាម្នាក់ដុតសំរាមរហូតទាល់តែឆេះខ្ទេចអស់ដែរ
រឿងប្រៀបប្រដូចនេះ ប្រៀបធៀបការដកយកកូនចៅស្តេចយេរ៉ូបោមទាំងអស់ចេញទៅ នឹងការដុតលាមកសត្វលាយជាមួយចំបើងស្ងួតសម្រាប់ដុតយកចំហេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
1 Kings 14:11-13
អស់អ្នកនៅក្នុងគ្រួសាររបស់អ្នក ដែលស្លាប់នៅទីក្រុងនឹងត្រូវឆ្កែស៊ី
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «សត្វឆ្កែនឹងស៊ីអ្នកណាម្នាក់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់គ្រួសារអ្នក ហើយអ្នកដែលបានស្លាប់នៅក្នុងទីក្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អស់អ្នកដែលស្លាប់នៅវាលស្រែនឹងត្រូវសត្វស្លាបចឹកស៊ី
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បក្សីនៅលើមេឃនឹងស៊ីអ្នកណាដែលស្លាប់នៅតាមវាល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ពេលដែលជើងរបស់នាងជាន់ក្រុងភ្លាម
ពាក្យថា «ជើង» នៅទីនេះគឺសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀ «នៅពេលអ្នកចូលទៅក្នុងទីក្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
គ្រប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ ដែលមានន័យថាប្រជាជននៃនគរអ៊ីស្រាអែលខាងជើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
បានកប់ក្នុងផ្នូរ
«ត្រូវបានបញ្ចុះនៅក្នុងផ្នូរ»
ពីចំណោមគ្រួសាររបស់យេរ៉ូបោម
ពាក្យថា «ផ្ទះ» នៅទីនេះគឺសំដៅទៅលើ «គ្រួសារ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងគ្រួសារទាំងអស់របស់ស្តេចយេរ៉ូបោម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែលរកឃើញការល្អខ្លះ
ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យការវិនិច្ឆ័យឬវាយតម្លៃរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល មានរកឃើញអ្វីដែលទ្រង់គិតថាល្អ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 14:14-16
នឹងបំផ្លាញគ្រួសាររបស់យេរ៉ូបោម
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីស្តេចថ្មីនៃអ៊ីស្រាអែល ដែលបំផ្លាញក្រុមគ្រួសាររបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម ហើយរារាំងទ្រង់មិនឲ្យមានកូនចៅ ដូចនរណាម្នាក់កាត់មែកឈើចេញពីដើម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បំផ្លាញកូនចៅរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអម្ចាស់នឹងវាយប្រហារជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ពេលនោះ ពួកគេប្រៀបដូចជាដើមត្រែងដែលញ័រនៅក្នុងទឹក
អ្នកនិពន្ធនៅទីនេះប្រើឧទាហរណ៍មួយ ដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់នឹងកាត់ទោសប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងវាយប្រហារប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចដើមត្រែងមួយត្រូវញ័រនៅក្នុងទឹក» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ដូចជាដើមត្រែងដែលញ័រនៅក្នុងទឹក
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចជាទឹកហូរអង្រួនដើមត្រែងមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គនឹងដកអ៊ីស្រាអែលចេញពីទឹកដីដ៏ល្អ
ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបប្រដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទៅនឹងរុក្ខជាតិមួយដែលព្រះអង្គចោះពីដីតាមគល់របស់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់នឹងដកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលចេញពីទឹកដីដ៏ល្អនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
កម្ចាត់កម្ចាយពួកគេ
«បំបែកពួកគេ»
1 Kings 14:17-18
ក្រុងធើសា
នេះជាឈ្មោះក្រុងដែលស្តេចយេរ៉ូបោមរស់នៅ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានកប់កូននោះ និងកាន់ទុក្ខកូននោះ
នេះជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ ដែលមានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានបញ្ចុះសពទ្រង់ ហើយកាន់ទុក្ខទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមួយចំនួនធំបានមានវត្តមាននៅពេលដែលមនុស្សបានបញ្ចុះសពទ្រង់ ហើយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានកាន់ទុក្ខចំពោះទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
ស្របតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យសារមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 14:19-20
សូមមើល
«មើល»
បានសរសេរនៅក្នុង
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបករប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចរកឃើញពួកគេសរសេរក្នុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
សៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍ស្តេចអ៊ីស្រាអែល
នេះសំដៅទៅលើសៀវភៅដែលមិននៅមានទៀតទេ។
ម្ភៃពីរឆ្នាំ
ពីរឆ្នាំ «២២ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច
ស្តេចយេរ៉ូបោមស្លាប់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់បានដេកលក់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅ ២:១០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)
1 Kings 14:21-22
សែសិបមួយវស្សា...ដប់ប្រាំពីរឆ្នាំ
អាយុមួយឆ្នាំ ... ដប់ប្រាំពីរឆ្នាំ «អាយុ ៤១ ឆ្នាំ ... ១៧ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ដើម្បីដាក់ព្រះនាមព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ដាក់ព្រះនាមព្រះអង្គ» គឺសំដៅទៅលើ «ទីលំនៅ» ហើយសំដៅទៅលើព្រះវិហារដែលត្រូវគោរពបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលត្រូវរស់នៅ» ឬ «ថ្វាយបង្គំ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
មាតារបស់ស្តេច
ត្រង់នេះពាក្យ «របស់ស្តេច» សំដៅទៅលើស្តេចរេហូបោម។
នាងណាអាម៉ា
នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អ្នកក្រុងយូដាបានប្រព្រឹត្ត
នៅទីនេះ «យូដា» តំណាងឲ្យប្រជាជនយូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅស្រុកយូដាបានប្រព្រឹត្ត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្រព្រះអម្ចាស់
«ព្រះនេត្រ» របស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យ ការវិនិច្ឆ័យឬវាយតម្លៃរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពួក ១១:៥ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេបានធ្វើឲ្យព្រះអង្គប្រច័ណ្ឌ
នាមអរូបី «ប្រច័ណ្ឌ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានធ្វើឲ្យទ្រង់ប្រច័ណ្ឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដូនតា
«ជីដូនជីតា»
1 Kings 14:23-24
ពួកគេក៏បានសង់
ពាក្យថា «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។
សង់សម្រាប់ខ្លួនពួកគេ
«សង់ឡើងសម្រាប់ការប្រើប្រាស់ផ្ទាល់ខ្លួន» (សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)
នៅតាមភ្នំខ្ពស់ៗ និងនៅក្រោមដើមឈើពណ៌បៃតង
នេះទំនងជាការបង្ហាញថា មានកន្លែងជាច្រើនជាកន្លែងគោរពបូជាក្លែងក្លាយនៅទូទាំងប្រទេស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅលើភ្នំខ្ពស់ៗ និងនៅក្រោមដើមឈើបៃតង» (សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)
មានអំពើពេស្យាចាបែបសាសនា
«ស្រីពេស្យាខាងសាសនា» ឬ «បុរសពេស្យា» ។ នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើពេស្យាជាមនុស្សប្រុសដែលត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការគោរពបូជារូបព្រះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
អំពើគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមដូចជាតិសាសន៍នានា
ត្រង់នេះពាក្យថាប្រជាជាតិនានាតំណាងឲ្យប្រជាជននៅក្នុងប្រជាជាតិទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលគួរស្អប់ខ្ពើមដូចគ្នានឹងប្រជាជនបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 14:25-26
ក្នុងឆ្នាំទីប្រាំក្នុងរាជ្យរបស់ព្រះបាទរេហូបោម
នេះសំដៅទៅលើឆ្នាំទីប្រាំនៃរជ្ជកាលព្រះបាទរេហូបោមជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅឆ្នាំទី៥ ដែលស្តេចរេហូបោមបានឡើងសោយរាជ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ក្នុងឆ្នាំទីប្រាំ
«ក្នុងឆ្នាំទី ៥» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
ព្រះចៅស៊ីសាក់ជាស្តេចស្រុកអេស៊ីបវាយក្រុងយេរូសាឡឹម
«ស្តេចស៊ីសាក់នៃប្រទេសអេស៊ីប» គឺស៊ីសាក់និងកងទ័ពអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស៊ីសាក់ជាស្តេចស្រុកអេស៊ីបនិងកងទ័ពរបស់ទ្រង់បានលើកទ័ពមកឡោមព័ទ្ធក្រុងយេរូសាឡឹម» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះចៅស៊ីសាក់
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១១ៈ ៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
វាយ
នេះគឺមានន័យថាដង្ហែក្បួនប្រឆាំងឬវាយប្រហារ។ «បានចូលមកវាយប្រហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ស្តេចបានយកអ្វីៗទៅទាំងអស់
នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅ ដែលបង្ហាញពីវត្ថុមានតម្លៃទាំងអស់ដែលអាចត្រូវបានគេរកឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់យករបស់មានតម្លៃជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
ស្តេចបានយក
ពាក្យថា «គាត់» តំណាងស៊ីសាក់និងទាហានដែលនៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស៊ីសាក់និងកងទ័ពរបស់គាត់បានយក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលព្រះបាទសាឡូម៉ូនបានធ្វើ
នៅទីនេះ «សាឡូម៉ូន» សំដៅទៅលើសិប្បករដែលបានធ្វើការឲ្យសាឡូម៉ូនធ្វើខែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលសាឡូម៉ូនបានឲ្យកម្មកររបស់គាត់ធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 14:27-28
ព្រះបាទរេហូបោមបានធ្វើខែល
នៅទីនេះ «ស្តេចរេហូបោម» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលធ្វើការឲ្យគាត់ដើម្បីធ្វើខែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កម្មកររបស់ស្តេចរេហូបោមបានធ្វើខែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៅកន្លែងរបស់ពួកគេ
«ជំនួសខែលមាស»
បានប្រគល់របស់ទាំងនោះទៅក្នុងដៃរបស់មេដឹកនាំ
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់ឬការទទួលខុសត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយជាអ្នកទទួលខុសត្រូវរបស់មេបញ្ជាការ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកយាម ដែលយាមនៅមាត់ទ្វារវាំងស្តេច
នៅទីនេះ «ទ្វារ» តំណាងឲ្យច្រកចូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកយាមទ្វារចូលវាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកយាមត្រូវកាន់ខែលទាំងនោះ
«ឆ្មាំនឹងកាន់ខែលលង្ហិន»
1 Kings 14:29-31
តើមិនបានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចយូដាទេឬ?
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម ហើយសន្មតថាចម្លើយគឺវិជ្ជមាន។ សំណួរគឺត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចយូដា» ឬ «អ្នកអាចអាននៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-rquestion)
សៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចយូដា
នេះសំដៅទៅលើសៀវភៅដែលបាត់ទៅហើយ។
តែងតែមានសង្គ្រាមរវាង
មានសង្រ្គាមកំពុងបន្ត ឬ ក៏មានការប្រយុទ្ធជាប់លាប់
សង្គ្រាមរវាងព្រះបាទរេហូបោម និងព្រះបាទយេរ៉ូបោម
ឈ្មោះរបស់ស្តេចមានន័យថា មានសង្គ្រាមរវាងកងទ័ពស្តេចរេហូបោម និង ស្តេចយេរ៉ូបោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពរបស់ស្តេចរេហូបោមនិងស្តេចយេរ៉ូបោមបានច្បាំងគ្នាម្តងហើយម្តងទៀត» ឬ «ស្តេចរេហូបោមនិងប្រជាជន ធ្វើសង្រ្គាមជាមួយស្តេចយេរ៉ូបោមនិងប្រជាជនរបស់ទ្រង់ជាប្រចាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច
ស្តេចរេហូបោមបានស្លាប់គេនិយាយដូចជាគាត់បានដេកលក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅជំពូក ២:១០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)
សពរបស់ស្តេចបានបញ្ចុះនៅក្នុងក្រុងរបស់ព្រះបាទដាវីឌ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សបានបញ្ចុះសពស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ណាអាម៉ា
នេះជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:២១។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទអប៊ីយ៉ា ជាបុត្រ
«អ័ប៊ីយ៉ាជាបុត្ររបស់ស្តេចរេហូបោម»
បានឡើងស្នងរាជ្យបន្តពីទ្រង់
ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់គាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឲ្យគាត់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចរេហូបោម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 15
1 Kings 15:1-3
នៅក្នុងឆ្នាំទីដប់ប្រាំបីនៅក្នុងរាជ្យព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់លោកនេបាត
នេះសំដៅទៅលើឆ្នាំទីដប់ប្រាំបីនៃរជ្ជកាលរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីស្តេចយេរ៉ូបោមបានឡើងសោយរាជ្យជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលអស់រយៈពេលជិតដប់ប្រាំបីឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
នៅក្នុងឆ្នាំទីដប់ប្រាំបី
«ក្នុងឆ្នាំ ១៨» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបគ្រប់យ៉ាង
ការដើរ បង្ហាញពីការរស់នៅ ហើយការដើរក្នុងអំពើបាបសំដៅទៅលើការប្រព្រឹត្ដអំពើបាបទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អប៊ីយ៉ានៅតែបន្តធ្វើបាបយ៉ាងច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលបិតារបស់ស្តេចបានប្រព្រឹត្តមុនព្រះអង្គ
ដោយព្រោះខទាំងនេះសំដៅទៅលើស្ដេចមួយចំនួន វាអាចជួយបញ្ចូលឈ្មោះឪពុករបស់អប៊ីយ៉ា។ ព័ត៌មាននេះអាចបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលជាបិតារបស់ទ្រង់គីស្តេចរេហូបោមបានប្រព្រឹត្ដនៅមុនសម័យរបស់អប៊ីយ៉ា»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
មុនព្រះអង្គ
ឃ្លានេះតំណាងឲ្យពេលវេលាដែលទ្រង់នៅជាស្តេច។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មុនពេលអប៊ីយ៉ាឡើងសោយរាជ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះហឫទ័យរបស់ស្តេចមិនបានថ្វាយព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ព្រះអង្គ ដូចស្តេចដាវីឌ
បេះដូងតំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អប៊ីយ៉ាមិនត្រូវបានលះបង់ ... ដូចជាស្តេចដាវីឌទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Kings 15:4-6
ឲ្យស្តេចមានចង្កៀងមួយនៅក្រុងយេរូសាឡឹម
ពាក្យថា «ចង្កៀង» នៅទីនេះតំណាងឲ្យកូនចៅម្នាក់ដែលនឹងឡើងសោយរាជ្យដូចស្តេចដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់កូនចៅដាវីឌឲ្យគ្រប់គ្រងនៅលើក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយលើកបុត្ររបស់ស្តេចឲ្យឡើងសោយរាជ្យក្រោយព្រះអង្គ
«ដោយលើកបុត្ររបស់ស្តេចឲ្យឡើងសោយរាជ្យក្រោយព្រះអង្គ» ឬ «ដោយឲ្យអប៊ីយ៉ាមានកូនប្រុសម្នាក់»
រឿងត្រឹមត្រូវនៅក្នុងព្រះនេត្រព្រះអង្គ
ភ្នែកនៅទីនេះតំណាងឲ្យការមើលឃើញហើយការមើលឃើញតំណាងឲ្យគំនិតឬការវិនិច្ឆ័យទោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យថាត្រឹមត្រូវ» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
នៅពេញមួយជីវិតរបស់ស្តេច
ពាក្យ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេញមួយជីវិតដែលស្តេចដាវីឌបានរស់នៅ» ឬ «ពេញមួយជីវិតរបស់ស្តេចដាវីឌ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ស្តេចមិនបានងាកចេញពីផ្លូវដែលព្រះអង្គបង្គាប់ស្តេចឡើយ
ងាកចេញពីពាក្យបញ្ជាតំណាងឲ្យការមិនស្តាប់បង្គាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចដាវីឌមិនបានមិនធ្វើអ្វីដែលព្រះបានបញ្ជាស្តេចឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
លើកលែងតែរឿងរបស់លោកអ៊ូរីជនជាតិហេតមួយចេញ
នេះគឺជាមធ្យោបាយទូទៅដើម្បីយោងទៅលើស្ថានភាពជាមួយអ៊ូរី។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់អំពីបញ្ហានេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លើកលែងតែអ្វីដែលស្តេចបានធ្វើចំពោះអ៊ូរីដែលជាអ្នកស្រុកហេតធី» លើកលែងតែពេលដែលស្តេចបានសម្លាប់អ៊ូរី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
រវាងព្រះបាទរេហូបោម និងព្រះបាទយេរ៉ូបោម
ឈ្មោះ «រេហូបោម» និង «យេរ៉ូបោម» តំណាងកងទ័ពរបស់ស្តេចទាំងពីរអង្គ។ ស្តេចរេហូបោមជាបិតារបស់អប៊ីយ៉ា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រវាងកងទ័ពស្តេចរេហូបោមនិងស្តេចយេរ៉ូបោម» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
នៅក្នុងថ្ងៃនៃជីវិតរបស់លោកអប៊ីយ៉ា
ពាក្យ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេញមួយជីវិតដែលអប៊ីយ៉ារស់នៅ» ឬ «ពេញមួយជីវិតរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 15:7-8
តើមិនមានសរសេរទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចយូដាទេឬអី?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីជូនដំណឹងឬរំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីអប៊ីយ៉ាគឺមាននៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:២៩។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចយូដា»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើមិនមានសរសេរទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចយូដាទេឬអី?
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានសរសេរអំពីរឿងនេះនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចស្រុកយូដា»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
រវាងអប៊ីយ៉ា និងយេរូបោម
ឈ្មោះអប៊ីយ៉ានិងស្តេចយេរ៉ូបោមតំណាងកងទ័ពរបស់ស្ដេចទាំងពីរអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រវាងកងទ័ពរបស់អប៊ីយ៉ានិងស្តេចយេរ៉ូបោម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះបាទអប៊ីយ៉ាបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច
ការគេងលក់តំណាងឲ្យការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចអប៊ីយ៉ាបានស្លាប់ដូចដូនតារបស់ទ្រង់» ឬ «ដូចដូនតារបស់ទ្រង់ដែរ ស្តេចអប៊ីយ៉ាបានទទួលមរណភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor INVALID translate/figs-euphemism)
បានឡើងស្នងរាជ្យបន្ត
ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់ទ្រង់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឲ្យទ្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចអប៊ីយ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 15:9-11
នៅក្នុងឆ្នាំទីម្ភៃនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល
នេះសំដៅទៅលើឆ្នាំទី ២០ នៃរជ្ជកាលរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីស្តេចយេរ៉ូបោមបានឡើងសោយរាជ្យជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលអស់រយៈពេលជិតម្ភៃឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
នៅក្នុងឆ្នាំទីម្ភៃ
«ក្នុងឆ្នាំ២០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
សែសិបមួយឆ្នាំ
មួយឆ្នាំ «៤១ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
បានប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
ភ្នែកនៅទីនេះតំណាងឲ្យការមើលឃើញ ហើយការមើលឃើញតំណាងឲ្យការវិនិច្ឆ័យទោស។ ព្រះអម្ចាស់បានទតឃើញនិងយល់ព្រមចំពោះការប្រព្រឹត្ដរបស់លោកអេសា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យដែលត្រឹមត្រូវ» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 15:12-13
ពួកពេស្យាចាបែបសាសនា
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើស្រីពេស្យា ដែលត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការគោរពបូជារូបព្រះក្លែងក្លាយហើយពួកគេសុទ្ធតែជាបុរស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេស្យាខាងសាសនា» ឬ «ពេស្យាដែលធ្វើការសម្រាប់រូបព្រះក្លែងក្លាយ» ឬ «ពេស្យាជាបុរស»។
ព្រះបាទអេសាកម្ទេចសសរដ៏គម្រក់នោះ
ចាប់តាំងពីស្តេចអេសាជាស្តេចទ្រង់ប្រហែលជាបានប្រាប់មន្ត្រីរបស់ទ្រង់ឲ្យកាត់បន្ថយតួលេខនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អេសាបណ្តាលឲ្យតួលេខគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមត្រូវបានកាត់បន្ថយ» ឬ «អេសាបានធ្វើឲ្យពួកគេកាត់បន្ថយតួលេខគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 15:14-15
ប៉ុន្តែ នៅតាមទីទួលខ្ពស់ៗមិនបានបំផ្លាញចោលទេ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែអេសាមិនបានបញ្ជាប្រជាជនដកកន្លែងខ្ពស់ៗចេញទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះបាទអេសាបានថ្វាយទៅព្រះជាម្ចាស់ទាំងស្រុង
ចិត្តតំណាងឲ្យមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អេសាត្រូវបានលះបង់ទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ពេញមួយជីវិតរបស់ស្តេច
នេះសំដៅទៅលើរយៈពេលទាំងមូលដែលអេសារស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេញមួយជីវិតដែលអេសារស់នៅ» ឬ «ពេញមួយជីវិតរបស់ស្តេចអេសា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 15:16-17
ក្នុងរាជ្យរបស់ស្ដេចទាំងពីរ
ពាក្យថា «ថ្ងៃ» តំណាងអោយរយៈពេលមួយ ហើយ «រាល់ថ្ងៃរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើរយៈពេលទាំងមូលដែលស្តេចអេសានិងស្តេចបាសាធ្វើជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេញមួយពេលដែលពួកគេសោយរាជ្យលើស្រុកយូដានិងអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បានប្រព្រឹត្តដោយកំហឹងប្រឆាំងជាមួយជនជាតិយូដា
«វាយប្រហាស្រុកយូដា»
បានសង់ក្រុងរ៉ាម៉ា
វាបញ្ជាក់ថាកងទ័ពស្តេចបាសាបានចាប់រ៉ាម៉ាដំបូង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវបានចាប់យកនិងពង្រឹងរ៉ាម៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
1 Kings 15:18-19
ស្តេចបានទុករបស់ទាំងនោះនៅជាមួយអ្នកបម្រើរបស់ស្តេច
ការដាក់របស់របរនៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេតំណាងឲ្យការប្រគល់របស់ទាំងនោះដល់ពួកគេ។ វាបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងធ្វើជាមួយអ្វីដែលគាត់ចង់អោយពួកគេធ្វើ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានប្រគល់វាឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)
ស្តេចទូលទៅថា
នេះមានន័យថា ស្តេចបាននិយាយតាមរយៈអ្នកបម្រើរបស់ស្តេច។ ស្តេចអេសាបានប្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់នូវអ្វីដែលត្រូវនិយាយទៅកាន់បេនហាដាដ ហើយពួកគេបានធ្វើការនេះ។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចអេសាបានប្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ឲ្យនិយាយទៅកាន់ស្តេចបេនហាដាដ» ឬ «តាមរយៈអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ ស្តេចអេសាបាននិយាយទៅកាន់ស្តេចបេនហាដាដ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)
សូមឲ្យមានសម្ពន្ធមេត្រីរវាងព្រះករុណា និងទូលបង្
កិច្ចព្រមព្រៀងរវាងមនុស្សពីរនាក់ តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងពីរនាក់ដែលមានសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យយើងមានសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយគ្នា» ឬ «ចូរយើងធ្វើឲ្យមានសន្ធិសញ្ញាសន្តិភាពមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មើល៍
នៅទីនេះពាក្យ «មើល» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅពីក្រោយ និងធ្វើឲ្យមានសុពលភាពអ្វីដែលទើបតែត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាភស្តុតាងបង្ហាញថាខ្ញុំចង់បានសន្ធិសញ្ញាជាមួយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ផ្តាច់សម្ពន្ធមេត្រីជាមួយបាសាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល
ការបំពានកិច្ចព្រមព្រៀងតំណាងឲ្យ ការលុបចោលហើយមិនធ្វើអ្វីដែលបានសន្យាជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បោះបង់កិច្ចព្រមព្រៀងរបស់អ្នកជាមួយស្តេចបាសាជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ឬ «កុំស្មោះត្រង់នឹងព្រះបាទបាសាជាស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល ដូចដែលអ្នកបានសន្យានៅក្នុងសេចក្តីសញ្ញារបស់អ្នកជាមួយទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ផ្តាច់សម្ពន្ធមេត្រីជាមួយបាសាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល
ស្តេចអេសាចង់ឲ្យស្តេចបេនហាដាដវាយប្រហារអ៊ីស្រាអែល។ ស្តេចបេនហាដាដអាចធ្វើដូច្នេះបានលុះត្រាតែ ទ្រង់ផ្តាច់សម្ពន្ធមេត្រីជាមួយស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ អត្ថន័យនៃឃ្លាភ្ជាប់នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្តាច់សម្ពន្ធមេត្រីរបស់អ្នកនឹងស្តេចបាសាជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលហើយវាយប្រហារអ៊ីស្រាអែលទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
1 Kings 15:20-22
នៅពេល
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយបកប្រែឃ្លានេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។
ស្តេចក៏ឈប់សាងសង់ក្រុងរ៉ាម៉ា
ស្តេចបាសាបានធ្វើដូច្នេះដោយប្រាប់កម្មកររបស់ទ្រង់ឲ្យធ្វើបែបនេះដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានឲ្យកម្មកររបស់ទ្រង់ឈប់សាងសង់ក្រុងរ៉ាម៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ក្រុងធើសា
នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:១៧។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
គ្រប់គ្នាទាំងអស់បានដឹង
នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សគ្រប់គ្នាត្រូវតែគោរពតាមសេចក្តីប្រកាសរបស់ស្តេចអេសា»
1 Kings 15:23-24
តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីជូនដំណឹងឬរំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីអប៊ីយ៉ាគឺមាននៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពួក ១៤:២៩។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាភ្ចាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬ?
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានសរសេរអំពីរឿងនេះនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចស្រុកយូដា»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះបាទអេសាបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច
ការផ្ទុំនៅទីនេះគឺតំណាងឲ្យការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អេសាបានស្លាប់ដូចដូនតារបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)
គេបានបញ្ចុះស្តេចនៅក្នុងក្រុងរបស់ព្រះបាទដាវីឌជាបិតាទ្រង់
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយពួកគេបានបញ្ចុះទ្រង់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះបាទដាវីឌជាបិតាទ្រង់
ពាក្យថា «បិតា» នៅទីនេះសំដៅទៅលើបុព្វបុរស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចដាវីឌដែលជាបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់»
1 Kings 15:25-26
ឃ្លាភ្ជាប់
ជំពូក ១៥ និង ១៦ គឺនិយាយអំពីស្ដេចរបស់អ៊ីស្រាអែល។ ព្រឹត្ដិការណ៍ទាំងនេះបានកើតឡើងនៅពេលដែលស្ដេចអេសានៃស្រុកយូដានៅរស់។
ឆ្នាំទីពីរនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទអាសាស្តេចស្រុកយូដា
នេះសំដៅទៅលើឆ្នាំទី ២នៃរជ្ជកាលរបស់ស្តេចអេសា។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលអេសាបានឡើងសោយរាជ្យនៅស្រុកយូដាអស់រយៈពេលជិតពីរឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ស្តេចបានសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលបានពីរឆ្នាំ
«ស្តេចណាដាប់សោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលពីរឆ្នាំ»
ប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដើរតាមបិតាទ្រង់
ការដើរនៅទីនេះតំណាងឲ្យឥរិយាបថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើដូចឪពុកគាត់បានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អំពើបាបរបស់ខ្លួន
ការដើរក្នុងអំពើបាបរបស់ខ្លួនតំណាងឲ្យការប្រព្រឹត្ដអំពើបាបតាមរបៀបខុសគ្នា ពីរបៀបដែលបិតាទ្រង់បានធ្វើបាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយទ្រង់បានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបតាមរបៀបរបស់ទ្រង់ផ្ទាល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលស្តេចបាននាំអ៊ីស្រាអែលឲ្យធ្លាក់ក្នុងអំពើបាប
ការដឹកនាំមនុស្សឲ្យធ្វើអ្វីមួយតំណាងឥទ្ធិពលដែលនាំឲ្យពួកគេឲ្យធ្វើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយដោយការធ្វើបាបទ្រង់បានជះឥទ្ធិពលដល់អ៊ីស្រាអែលឲ្យ ធ្វើបាបដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 15:27-28
បានក្បត់ព្រះបាទណាដាប់
«មានគម្រោងការសម្ងាត់ដើម្បីសម្លាប់ស្តេចណាដាប់»
គីបថោន
ជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែងមួយ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្ដេចណាដាប និងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល
«ឃ្លា» អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ «គឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅដែលតំណាងឲ្យទាហានអ៊ីស្រាអែលជាច្រើន»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចណាដាបនិងទាហានអ៊ីស្រាអែលជាច្រើន» ឬ «ស្តេចណាដាបនិងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-hyperbole)
កំពុងឡោមព័ទ្ធក្រុងគីបថោន
«នៅព័ទ្ធជុំវិញក្រុងគីបថោនដូច្នេះប្រជាជនគីបថោននឹងប្រគល់ខ្លួនឲ្យពួកគេ»
ឡើងសោយរាជ្យជំនួស
ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់ទ្រង់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឲ្យគាត់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចណាដាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 15:29-30
ព្រះបាទបាសាបានសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់នៅក្នុងគ្រួសាររបស់យេរ៉ូបោម
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់កូនចៅរបស់ទ្រង់ត្រូវបានសម្លាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
គ្រួសាររបស់យេរ៉ូបោម
ស្តេចយេរ៉ូបោមជាបិតារបស់ស្តេចណាដាប់។
ស្តេចមិនទុកឲ្យកូនចៅណាម្នាក់របស់យេរ៉ូបោមនៅរស់ឡើយ
ការដកដង្ហើមតំណាងឲ្យការរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់មិនបានបន្សល់ទុកកូនចៅណារបស់ស្តេចយេរ៉ូបោមឲ្យរស់នៅទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សាច់សាលោហិតនៅក្នុងវាំង
«ខ្សែរាជវង្សរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម»
ស្រមតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលតាមរយៈលោកអហ៊ីយ៉ាជាអ្នកស្រុកស៊ីឡូមែន
ក្នុងជំពូក ១៤: ៩ ព្រះជាម្ចាស់បានមានប្រសាសន៍តាមរយៈព្យាការីអហ៊ីយ៉ាហើយប្រាប់ស្តេចយេរ៉ូបោមថាទ្រង់នឹងបំផ្លាញគ្រួសាររបស់ស្តេច។
លោកអហ៊ីយ៉ាជាអ្នកស្រុកស៊ីឡូមែន
«អហ៊ីយ៉ាដែលមកពីស្រុកស៊ីឡូ»
ដោយាសាតែអំពើបាបដែលយេរ៉ូបោមបានប្រព្រឹត្ត និងដោយសារស្តេចបាននាំឲ្យអ៊ីស្រាអែលប្រព្រឹត្តអំពើបាប
នាមអរូបី «បាប» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «បាប»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើបាបហើយដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលឲ្យធ្វើបាបតាមរបៀបដូចគ្នានេះដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដោយសារស្តេចបាននាំឲ្យអ៊ីស្រាអែលប្រព្រឹត្តអំពើបាប
ដឹកនាំមនុស្សឲ្យធ្វើអ្វីមួយតំណាងឥទ្ធិពលដែលនាំពួកគេឲ្យធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលទ្រង់បានជះឥទ្ធិពលដល់អ៊ីស្រាអែលឲ្យធ្វើបាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 15:31-32
តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចទេឬ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មាន ឬរំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីស្តេចណាដាប់គឺមាននៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានេះទាក់ទងនឹងយូដានៅជំពួក ១៤:២៩។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាភ្ចាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចទេឬ?
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានសរសេរអំពីរឿងនេះនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នៅក្នុងជីវិតរបស់ស្តេច
ពាក្យថា« ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយហើយ« រាល់ថ្ងៃរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើរយៈពេលទាំងមូលដែលអេសានិងបាសាជាស្តេច។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៥:១៦ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលដែលពួកគេសោយរាជ្យលើស្រុកយូដានិងអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 15:33-34
ឃ្លាភ្ជាប់
ជំពូកនេះបានប្រាប់អំពីរបៀបដែលស្តេចបាសាក្លាយជាស្តេចនៅជំពួក ១៥:២៧។ ខគម្ពីរទាំងនេះចាប់ផ្តើមប្រាប់អំពីស្តេចបាសាជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល។
ធើសា
នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:១៧ ។
បានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងអោយការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដើរតាមមាគា៌របស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម
ការដើរនៅទីនេះតំណាងឲ្យឥរិយាបថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើអ្វីដែលស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អំពើបាបខ្លួនឯងផ្ទាល់ ដែលនាំអ៊ីស្រាអែលទៅក្នុងអំពើបាប
អាចមានន័យថា «របស់ទ្រង់» និង «ទ្រង់» សំដៅទៅលើ ១)ស្តេចបាសា ឬ ២) ស្តេចយេរ៉ូបោម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នាំអ៊ីស្រាអែលទៅក្នុងអំពើបាប
ការដឹកនាំមនុស្សឲ្យធ្វើអ្វីមួយ តំណាងឲ្យឥទ្ធិពលដែលនាំពួកគេឲ្យធ្វើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយដោយការធ្វើបាបរបស់គាត់បានជះឥទ្ធិពលដល់អ៊ីស្រាអែលឲ្យ ធ្វើបាបដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 16
1 Kings 16:1-2
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់មក
នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ទោះបីជាយើងបានលើកអ្នកឡើង
នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះតាមរយៈលោកយេហ៊ូវត្រូវប្រាប់ដល់ស្តេចបាសា។ ពាក្យថាអ្នកគឺសំដៅទៅលើស្តេចបាសា។
យើងបានលើកអ្នកឡើងពីធូលី
«ខ្ញុំបានលើកអ្នកចេញពីធូលីដី»។ ការស្ថិតនៅក្នុងធូលី ឬនៅលើដី តំណាងឲ្យការមិនសំខាន់។ លើកតម្កើងនរណាម្នាក់តំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យគាត់ទៅជាសំខាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានលើកអ្នកឡើងពីឋានៈមិនសំខាន់» ឬ «នៅពេលដែលអ្នកគ្មានអំណាចឬឥទ្ធិពលលើមនុស្ស ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យអ្នកមានសារៈសំខាន់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកនៅតែដើរតាមផ្លូវរបស់យេរ៉ូបោម
ការដើរតំណាងឲ្យឥរិយាបថ។ ស្តេចយេរ៉ូបោមនិងស្តេចបាសាទាំងពីរសុទ្ធតែបានប្រព្រឹត្ដអំពើបាប។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លាភ្ជាប់នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងតៀត «អ្នកបានធ្វើដូចគ្នានឹងស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើដែរ» ឬ «អ្នកបានធ្វើបាបដូចស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើបាបដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)
1 Kings 16:3-4
ឃ្លាភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់ស្តេចបាសាថាតើទ្រង់នឹងធ្វើអ្វីដល់គាត់។
ឃើញទេ យើងនឹងកំទេចស្តេចបាសា និងគ្រួសាររបស់គេចោល
ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលទៅកាន់ស្តេចបាសាហើយឃ្លាថា «គ្រួសាររបស់ទ្រង់» សំដៅទៅលើក្រុមគ្រួសាររបស់ស្តេចបាសា។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់ស្តេចបាសា»។ ខ្ញុំនឹងបណ្តេញអ្នកនិងក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នកចេញទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
យើងនឹងកំទេច
ការកម្ទេចតំណាងឲ្យការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបំផ្លាញចោលទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 16:5-6
តើមិនបានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែលទេឬ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មាន ឬរំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីស្តេចបាសាមាននៅក្នុងសៀវភៅផ្សេងទៀត។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាភ្ជាប់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូូក ១៥:៣១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើមិនបានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែលទេឬ?
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានសរសេរអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះបាទបាសាបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ព្រះអង្គ
ការគេងគឺជាការអរសប្បាយដែលតំណាងឲ្យការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបាសាបានស្លាប់ដូចដូនតារបស់ទ្រង់» ឬ «ដូចដូនតារបស់ទ្រង់ដែរស្តេចបាសាបានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor INVALID translate/figs-euphemism)
គេយកសពទៅបញ្ចុះ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយមនុស្សបានបញ្ចុះគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ធើសា
នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:១៧។
បានឡើងស្នងរាជ្យបន្ត
ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់ទ្រង់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសគាត់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចបាសា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 16:7
ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលមក
នេះគឺបានប្រើដើម្បីណែនាំអ្វីមួយ ដែលព្រះបានប្រាប់ព្យាការីឬប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ សូមមើលការបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៦:១១។ ការបកប្រែផ្សេង « ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនេះ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទាំងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដោយសារអំពើរអាក្រក់ដែលស្តេចបានធ្វើ នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំពើអាក្រក់ទាំងអស់ដែលស្តេចបាសាបានធ្វើក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីៗទាំងអស់ដែលស្តេចបាសាបានធ្វើដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាគឺជាការអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដូច្នេះធ្វើឲ្យព្រះអង្គព្រះពិរោធ
នាមអរូបី «កំហឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ខឹង» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ខឹងយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ដែលធ្វើឲ្យព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដោយស្នាដៃនៃដៃរបស់គាត់
ដៃតំណាងឲ្យស្តេចបាសាឬសកម្មភាពរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមរយៈការដែលស្តេចបាសាបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Kings 16:8-10
ធើសា
នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:១៧។
លោកស៊ីមរី
«អ្នកបម្រើរបស់អេឡា គឺស៊ីមរី»
ជាមេទ័ពកងរទេះចម្បាំងពាក់កណ្ដាល
ពាក្យថារទេះសេះនៅទីនេះតំណាងឲ្យទាហានដែលបើករទេះសេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រធានក្រុមអ្នកបើករទេះសេះចម្បំាងពាក់កណ្តាលរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
កំពុងសោយស្រាស្រវឹង
នេះគឺជាពាក្យក្រៀមភាសា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផឹកស្រាច្រើនពេកដែលធ្វើឲ្យគាត់ស្រវឹង» ឬ «ស្រវឹង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
នៅក្នុងផ្ទះ
ការមើលការខុសត្រូវលើក្រុមគ្រួសារតំណាងឲ្យការទទួលខុសត្រូវលើអ្វីៗនៅក្នុងផ្ទះស្តេចអេឡា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកទទួលខុសត្រូវលើរបស់របរក្នុងផ្ទះអេឡា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
វាយប្រហារ និងសម្លាប់ស្តេច
«វាយប្រហារនិងសម្លាប់ស្តេចអេឡា»
ក្លាយជាស្តេចបន្តពីព្រះបាទស៊ីមរី
ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់ទ្រង់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឲ្យទ្រង់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចអេឡា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 16:11-13
ស្តេចមិនទុកឲ្យនរណាម្នាក់នៅក្នុងគ្រួសារ ឬមិត្តភ័ក្ររបស់ព្រះបាទបាសានៅរស់ឡើយ
នេះមានន័យថា គាត់បានសម្លាប់បុរសនិងក្មេងប្រុសទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់មិនបានទុកសូម្បីតែបុរសម្នាក់ឲ្យនៅរស់»
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
«បន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់»
មានបន្ទូលប្រឆាំងនឹងព្រះបាទបាសាតាមរយៈលោកព្យាការី
ការនិយាយ «ដោយ« ព្យាការីតំណាងឲ្យការប្រាប់ព្យាការីឲ្យនិយាយហើយព្យាការីនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកយេហ៊ូវឲ្យនិយាយប្រឆាំងនឹងស្តេចបាសា» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
គេបាននាំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឲ្យប្រព្រឹត្តអំពើបាប
ការនាំមនុស្សឲ្យធ្វើអ្វីមួយ តំណាងឲ្យឥទ្ធិពលដែលនាំពួកគេឲ្យធ្វើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានជះឥទ្ធិពលលើអ៊ីស្រាអែលឲ្យធ្វើបាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
កគេបាននាំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឲ្យប្រព្រឹត្តអំពើបាប
នៅទីនេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធខាងជើងទាំង ១០ របស់អ៊ីស្រាអែល។ ស្តេចបាសានិងស្តេចអេឡាបានធ្វើជាស្តេចរបស់ពួកគេ។
ពួកគេបានធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែលព្រះពិរោធជាមួយរូបព្រះរបស់ពួកគេ
ព្រះបានខឹងនឹងប្រជាជនពីព្រោះពួកគេគោរពបូជារូបព្រះក្លែងក្លាយ។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលខឹងដោយសារពួកគេគោរពបូជារូបព្រះក្លែងក្លាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែល
នៅទីនេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីរដែលចុះមកពីយ៉ាកុប។
1 Kings 16:14
តើមិនបានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅ...ស្តេចអ៊ីស្រាអែលទេឬ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មាន ឬ រំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីស្តេចអេឡាគឺមាននៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សំណួនវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាភា្ជប់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៥:៣១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើមិនបានកត់ត្រាទុកក្នុង....អ៊ីស្រាអែលទេឬ?
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានសរសេរអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 16:15-17
ធើសា
នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:១៧។
ទាហានបានបោះជំរំ នៅជិតក្រុងគីបថោន
ពាក្យថា «កងទ័ព» គឺសំដៅទៅលើកងទ័ពនៃណាចក្រអ៊ីស្រាអែល។
គីបថោន
នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១៥:២៧។
នៅពេលដែលពួកទ័ពបានបោះជំរំនៅទីនេះពួកគេឮគេនិយាយថា
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានដែលបោះជំរុំនៅទីនោះបានឮនរណាម្នាក់និយាយថា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
ទាំងពីរដង ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើវាតំណាងឲ្យកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ នៅទីនេះពាក្យថា «ទាំងអស់គឺជាពាក្យទូទៅដែលមានន័យថា «ភាគច្រើន» ។ ការបកប្រែផ្សេង « កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» ឬ «ទាហានភាគច្រើននៅក្នុងជួរកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល» ឬ« កងទ័ពអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Kings 16:18-20
ទីក្រុងត្រូវបានគេគ្រប់គ្រង
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចអ៊ូមរីនិងកងទ័ពបានដណ្ដើមយកទីក្រុងបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បានធ្វើជាអំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដើរតាមមាគា៌របស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម
ការដើរនៅទីនេះតំណាងឲ្យឥរិយាបថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីដែលស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ក៏នាំអ៊ីស្រាអែលឲ្យប្រព្រឹត្តបាប
ការដឹកនាំមនុស្សឲ្យធ្វើអ្វីមួយតំណាងឲ្យឥទ្ធិពលដែលនាំពួកគេឲ្យធ្វើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីជះឥទ្ធិពលដល់អ៊ីស្រាអែលឲ្យធ្វើបាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អំពើក្បត់ដែលស្តេចបានធ្វើ
ការក្បត់នេះសំដៅទៅលើផែនការរបស់ស្តេចស៊ីមរីដើម្បីសម្លាប់ស្តេចអេឡាដែលជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «របៀបដែលគាត់បានធ្វើផែនការប្រឆាំងនឹងស្តេចស្តេចអេឡា» ឬ «របៀបដែលគាត់បានសម្លាប់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែលទេឬ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មាន ឬ រំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីស៊ីមរីគឺមាននៅក្នុងសៀវភៅមួយផ្សេងទៀត។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាភ្ជាប់។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានេះទាក់ទងនឹងយូដានៅជំពូក ១៤:២៩។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅ...អ៊ីស្រាអែលទេឬ?
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានសរសេរអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 16:21-22
ដើរតាមលោកលោកធីបនី...ដើរតាមលោកអូមរី
ត្រង់នេះ «ធ្វើតាម» តំណាងឲ្យការគាំទ្រ ឬចង់តែងតាំងគាត់ជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានគាំទ្រលោកធីបនីជាបុត្រារបស់គីណាតឲ្យឡើងសោយរាជ្យហើយពាក់កណ្តាលបានគាំទ្រលោកអូមរី» ឬ « ចង់ឲ្យលោកធីបនីជាបុត្រារបស់ស្តេចគីណាតនិងពាក់កណ្តាលចង់ឲ្យលោកអូមរីក្លាយជាស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្លាំងជាងអ្នកដែលដើរតាមលោកធីបនី
«គ្រប់គ្រង់អំណាចលើប្រជាជនដែលបានតាមលោកធីបនី»
1 Kings 16:23-24
ធើសា
នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:១៧ ។
សេមើរ
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ប្រាក់ពីរហាប
អ្នកអាចប្តូរវាទៅរង្វាស់ខ្នាតបែបទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ ៦៨គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)
ស្តេចបានសង់ក្រុង
ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើអូមរី។ គាត់បានបញ្ជាឲ្យប្រជាជនសាងសង់ទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អូមរីបានឲ្យប្រជាជនរបស់គាត់សង់ទីក្រុងមួយ» ឬ «អូមរីបញ្ជាហើយកម្មកររបស់គាត់បានសាងសង់ទីក្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ក្រោយពីក្រុងនោះធ្លាប់មានឈ្មោះថាសេមើរ
នេះជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា «គោរពលោកសេមើរ» ឬ «ដូច្នេះ មនុស្សនឹងចងចាំសេមើរ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 16:25-26
អំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដើរតាមមាគា៌របស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាត
ការដើរតំណាងឲ្យឥរិយាបថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីៗដែលព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់លោកនេបាតបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អំពើបាបរបស់ស្តេចផ្ទាល់ដែលនាំអ៊ីស្រាអែលឲ្យប្រព្រឹត្តអំពើបាប
អាចមានន័យថា «របស់គាត់» និង «គាត់» សំដៅទៅលើ ១) បាសា ឬ ២) យេរ៉ូបោម។
អំពើបាបរបស់ស្តេច
អាចមានន័យថា ការដើរនៅក្នុងអំពើបាបតំណាងឲ្យ ១) ធ្វើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមបានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមបានធ្វើដែរ» ឬ ២) ទម្លាប់ធ្វើបាប។ «គាត់បានធ្វើបាបជាទម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលនាំអ៊ីស្រាអែលឲ្យប្រព្រឹត្តអំពើបាប
ការដឹកនាំមនុស្សឲ្យធ្វើបាបតំណាងឲ្យមានឥទ្ធិពលលើពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បាបរបស់គាត់ដែលគាត់បានជះឥទ្ធិពលដល់អ៊ីស្រាអែលឲ្យធ្វើបាបដែរ »ឬ «ហើយដោយការធ្វើបាបបែបនេះ គាត់បានជះឥទ្ធិពលដល់មនុស្សធ្វើបាបដែរ។»
ធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់....ពិរោធដោយសារតែរូបព្រះដ៏គ្មានតម្លៃទាំងអស់នោះ
ព្រះជាម្ចាស់បានខឹងប្រជាជន ពីព្រោះពួកគេគោរពបូជារូបព្រះក្លែងក្លាយ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ១៦:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលខឹង ព្រោះ ពួកគេគោរពបូជារូបព្រះឥតប្រយោជន៍» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះដ៏គ្មានតម្លៃ
ពាក្យថា «ឥតប្រយោជន៍» នៅទីនេះរំលឹកមនុស្សថា រូបព្រះឥតប្រយោជន៍ ព្រោះ ពួកគេមិនអាចធ្វើអ្វីបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រូបព្រះរបស់ពួកគេដែលឥតប្រយោជន៍» ឬ «រូបព្រះរបស់ពួកគេដែលឥតប្រយោជន៍» (សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)
ព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែល
ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីរដែលចុះមកពីយ៉ាកុប។
1 Kings 16:27-28
តើមិនមានកត់ត្រានៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មាន ឬរំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីអូមរីមាននៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរផ្សងទៀត។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាឃ្លាភ្ជាប់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៥:៣១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព័ត៌មានទាំងនេះមានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល។» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើមិនមានកត់ត្រានៅក្នុងសៀវភៅ...អ៊ីស្រាអែលទេឬ?
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាននរណាម្នាក់បានសរសេរអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល។» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះបាទអ៊ូមរីបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច
«ការផ្ទុំលក់» នៅទីនេះតំណាងឲ្យការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចអូមរីបានសុគតដូចដូនតា» ឬ « ដូចបុព្្វបុរសដែរបានទទួលមរណភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)
បានឡើងស្នងរាជ្យបន្ត
ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់ព្រះអង្គ» ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលមានន័យថា «ជំនួសព្រះអង្គ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចអូមរី» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 16:29-30
អាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងឲ្យការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ « អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 16:31-33
ស្តេចព្រះបាទអហាប់មិនគ្រាន់តែដើរតាមអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតប៉ុណ្ណោះទេ
បង្ហាញថា ព្រះបាទអហាប់ចង់ធ្វើអំពើអាក្រក់ជាងនេះទៅទៀត។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះ អាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គឺដូចជាស្តេចអហាប់គិតថា ការដើរតាមអំពើបាបរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតមិនបានគ្រប់គ្រាន់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះបាទអហាប់មិនគ្រាន់តែដើរតាម
ឃ្លាថា «អហាប់» មានន័យថា ព្រះបាទអហាប់ពិចារណាឬគិតអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទអហាប់ចាត់ទុកវាជារឿងតូចតាច» ឬ «ព្រះបាទអហាប់គិតថាវាមិនគ្រប់គ្រាន់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
មិនគ្រាន់តែ
«រឿងមិនសំខាន់» ឬ «មិនគ្រប់គ្រាន់»
ដើរតាមអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាត
ការដើរក្នុងអំពើបាបរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម តំណាងឲ្យអំពើបាបដូចស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើបាបដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើបាបដូចស្តេចយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតបានធ្វើបាប» (សូមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ថ្វាយបង្គំព្រះបាល ព្រមទាំងឱនក្បាលនៅចំពោះព្រះនោះទៀតផង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ឃ្លាថា« ក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ» ពិពណ៌នាអំពីឥរិយាបថ ដែលមនុស្សប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែល
ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលមានកុលសម្ព័ន្ធចំនួន១២។
ស្តេចរបស់អ៊ីស្រាអែល
ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅលើព្រះអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល ដែលមានកុលសម្ព័ន្ធទាំង ១០ ។
1 Kings 16:34
បានបង់ថ្លៃជីវិតអប៊ីរ៉ាមជាកូនប្រុសច្បង
ផលវិបាកនៃការកសាងទីក្រុងត្រូវបានគេនិយាយថា ជាការចំណាយ ដែលលោកហ៊ីអែលបានចំណាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយលទ្ធផលនៃអំពើបាបរបស់គាត់គឺថាលោកអប៊ីរ៉ាម ដែលជាកូនប្រុសច្បងរបស់គាត់បានស្លាប់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
សេគូបជាកូនប្រុសពៅក៏ស្លាប់ដែរ
ការស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាគាត់បានបាត់បង់ជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកសេគូបកូនប្រុសពៅរបស់គាត់បានស្លាប់ហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
កាលគាត់ដាក់ទ្វារក្រុងឡើង
«ខណៈពេលដែលលោកហ៊ីអែលកំពុងសាងសង់ខ្លោងទ្វារទីក្រុង»
ស្របតាមព្រះបន្ទូលដែលព្រះអម្ចាស់បានថ្លែង
«ស្របតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់»
ព្រះបន្ទូលដែលព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះពាក្យថា «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យសារមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះរាជសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បានថ្លែង តាមរយៈលោកយ៉ូស្វេជាកូនរបស់លោកនូន
ការនិយាយ «ដោយ» នរណាម្នាក់តំណាងឲ្យទាំងការប្រាប់នរណាម្នាក់ឲ្យនិយាយ និងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យលោកយ៉ូស្វេជាកូនរបស់នូននិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 17
1 Kings 17:1
ភូមិធេសប៊ី
នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្សមកពីភូមិធេសប៊ី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ធេសប៊ី
នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយក្នុងតំបន់កាឡាត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដោយសារព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ៊ីសា្រអែលមានព្រះជន្មគង់នៅ
ឃ្លានេះគឺជាសម្បថមួយបញ្ជាក់ថា អ្វីៗដែលគាត់នឹងនិយាយជាការពិត។
ជាព្រះដែលទូលបង្គំបម្រើ
មានន័យថា «បម្រើ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលខ្ញុំបម្រើ»
សន្សើម
ដំណក់ទឹកដែលបង្កើតនៅលើរុក្ខជាតិនាពេលយប់។
1 Kings 17:2-4
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់មកដល់
មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកគាត់។» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
កេរីត
នេះជាឈ្មោះចរន្តទឹកដ៏តូចមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
វានឹងកើតឡើង
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំពីរបៀប ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងថែរក្សាអេលីយ៉ា ពេលមានគ្រោះរាំងស្ងួត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅទីនោះ»
ក្អែក
បក្សីខ្មៅធំមួយ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
1 Kings 17:5-7
តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់
ត្រង់នេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ជ្រោះកេរីត
នេះជាឈ្មោះចរន្តទឹកតូចមួយ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១៧:២។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នៅក្នុងតំបន់នោះ
«នៅក្នុងតំបន់នោះ» ឬ «នៅក្នុងប្រទេសនោះ»
1 Kings 17:8-10
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក
មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:១១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
មកដល់លោក
ត្រង់នេះពាក្យ «លោក» សំដៅទៅលើលោកអេលីយ៉ា។
សារិបតា
នេះជាទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
មើល
ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។
1 Kings 17:11-13
ក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ដែលមានព្រះជន្មរស់
ឃ្លានេះជាសម្បថដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្វីៗដែលនាងនឹងនិយាយជាការពិត។
មានតែអាហារបន្តិច
«មានតែអាហារបន្តិចបន្តួចប៉ុណ្ណោះ»
អាហារ
«ម្សៅ»។ នេះជាអ្វីដែលត្រូវបានប្រើធ្វើនំប៉័ង។
ឃើញទេ
ពាក្យ «ឃើញ» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។
អុស
អាចសំដៅទៅលើអុសពីរ ឬ មានតែអុសពីរបីប៉ុណ្ណោះ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ហើយយើងនឹងបរិភោគរួចយើងនឹងស្លាប់
បញ្ជាក់ថា ពួកគេនឹងស្លាប់ព្រោះពួកគេមិនមានអាហារទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យយើងបានបរិភោគ។ បន្ទាប់មកយើងនឹងឃ្លានរហូតដល់ស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បន្ទាប់មក សឹមធ្វើសម្រាប់ខ្លួននាង និងកូនរបស់នាងចុះ
ច្បាស់ណាស់ថា នឹងមានម្សៅនិងប្រេងគ្រប់គ្រាន់ធ្វើនំប៉័ងបន្ថែមទៀត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
1 Kings 17:14-16
ព្រះអម្ចាស់ប្រទានទឹកភ្លៀង
ជាពាក្យមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យមានទឹកភ្លៀង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យទឹកភ្លៀងធ្លាក់ចុះមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នាង និងលោកអេលីយ៉ា ព្រមទាំងអ្នកដែលនៅក្នុងផ្ទះនាងបានបរិភោគបានយ៉ាងច្រើនថ្ងៃ
នៅក្នុងភាសាដើមនិយាយថា «ហើយនាងនិងគាត់និងគ្រួសាររបស់នាងបានបរិភោគអស់រយៈពេលជាច្រើនថ្ងៃ" ។ គេមិនទាន់ដឹងច្បាស់ថា «គាត់» ជានរណាទេ។ អាចមានន័យថា ១) លោកអេលីយ៉ា ស្ដ្រីមេម៉ាយនិងកូនប្រុសរបស់នាងបានបរិភោគអស់រយៈពេលជាច្រើនថ្ងៃ ឬ ២) ស្ដ្រីមេម៉ាយ កូនប្រុសរបស់នាង និងមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះរបស់នាង បានបរិភោគអស់រយៈពេលជាច្រើនថ្ងៃ ឬ៣) លោកអេលីយ៉ា ស្ដ្រីមេម៉ាយ និង អ្នករាល់គ្នាដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះរបស់នាង។ បរិភោគអស់រយៈពេលជាច្រើនថ្ងៃ។
ព្រមទាំងអ្នកដែលនៅក្នុងផ្ទះនាង
ពាក្យ «នៅក្នុងផ្ទះ» អាចមានន័យថា ១) សំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់ស្ត្រីមេម៉ាយ ឬ ២) សំដៅទៅលើមនុស្សផ្សេងទៀត ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ តែមិនមានឈ្មោះក្នុងសាច់រឿងទេ ឬ ៣) សំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់នាង និងអ្នកផ្សេងទៀតដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះនាង។ ។
ដូចព្រះបន្ទូលដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល
ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 17:17-18
កូនរបស់ស្រ្តីនោះ..ស្រ្តីដែលជាម្ចាស់ផ្ទះ
«កូនប្រុសរបស់ស្ត្រីដែលជាម្ចាស់ផ្ទះ»
ធ្វើឲ្យកូននោះផុតដង្ហើម
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា ក្មេងប្រុសនោះបានស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ឈប់ដកដង្ហើម» ឬ «គាត់បានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
អ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់អើយ?
ឃ្លាថា «អ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ជាងារមួយទៀតសម្រាប់ព្យាការី។
អំពើបាបរបស់នាងខ្ញុំ
មានន័យថា អំពើបាបជាទូទៅមិនមែនជាអំពើបាបជាក់លាក់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បាបរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-genericnoun)
1 Kings 17:19-21
ដែលលោកស្នាក់នៅ
ត្រង់នេះ «លោក» សំដៅទៅលោកលើអេលីយ៉ា។
នៅលើគ្រែរបស់លោក
នៅទីនេះ «របស់លោក» សំដៅទៅលើលោកអេលីយ៉ា។
តើព្រះអង្គនាំមហន្តរាយមកលើស្រ្តីដែលទូលបង្គំស្នាក់នៅជាមួយនេះដោយសម្លាប់កូនរបស់នាងបែបនេះឬ»?
អាចមានន័យថា ១) លោកអេលីយ៉ាពិតជាកំពុងសួរសំណួរមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ហេតុអ្វីបានជាទ្រង់ធ្វើឲ្យស្ត្រីមេម៉ាយ ដែលខ្ញុំកំពុងស្នាក់នៅជាមួយរងទុក្ខវេទនារឹតតែខ្លាំង ដោយការសម្លាប់កូនប្រុសរបស់នាង» ឬ ២) លោកអេលីយ៉ាប្រើសំណួរមួយដើម្បីបង្ហាញពីភាពសោកសៅរបស់លោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាកដណាស់ទ្រង់នឹងមិនធ្វើឲ្យស្ត្រីមេម៉ាយ ដែលខ្ញុំកំពុងស្នាក់នៅរងទុក្ខវេទនាថែមទៀត ដោយសម្លាប់កូនប្រុសរបស់នាងនោះទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើព្រះអង្គនាំមហន្តរាយមកលើស្រ្តី
ការធ្វើឲ្យស្ត្រីមេម៉ាយរងទុក្ខវេទនា ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «គ្រោះមហន្តរាយ» ជាវត្ថុដែលដាក់លើស្ត្រីមេម៉ាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នាំមហន្តរាយមក
នៅទីនេះ «ផងដែរ» មានន័យថា បន្ថែមលើគ្រោះមហន្តរាយដែលគ្រោះរាំងស្ងួតបានបង្កឡើង។
លោកក៏ទ្រោមពីលើ
«ដាក់នៅលើកូននោះ»
1 Kings 17:22-24
ព្រះអម្ចាស់បានស្តាប់ឮសម្លេងរបស់លោកអេលីយ៉ា
នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងឲ្យអ្វីៗ ដែលលោកអេលីយ៉ាបានអធិស្ឋាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់លោកអេលីយ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ជីវិតរបស់ក្មេងនោះបានត្រឡប់មកក្មេងនោះវិញ ហើយគាត់ក៏រស់ឡើងវិញ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្មេងបានរស់ឡើងវិញ» ឬ «ក្មេងបានរស់ឡើងវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
បន្ទប់របស់គាត់
នៅទីនេះ «របស់គាត់» សំដៅទៅលើលោកអេលីយ៉ា។
ឃើញទេ កូនរបស់អ្នកនៅរស់ទេ
ពាក្យ «ឃើញ» នៅទីនេះព្រមានយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់លើ ព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។
ព្រះបន្ទូលនៅក្នុងមាត់របស់លោកពិតជាត្រឹមត្រូវមែន
នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យសារមួយ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «មាត់» តំណាងឲ្យអ្វី ដែលលោកអេលីយ៉ាបាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សារដែលអ្នកបាននិយាយពីព្រះអម្ចាស់ជាសេចក្តីពិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 18
1 Kings 18:1-2
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក
«ពាក្យ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:១១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បញ្ជូនទឹកភ្លៀងមកលើផែនដី
«ធ្វើឲ្យភ្លៀងធ្លាក់នៅលើផែនដី»
ពេលនោះ មានកើតទុរ្ភិក្សយ៉ាងខ្លាំង
ពាក្យ «ពេលនោះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធបានប្រាប់ព័ត៌មានសំខាន់អំពីរបៀប ដែលទុរ្ភិក្សបានប៉ះពាល់ដល់ស្រុកសាម៉ារី។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
1 Kings 18:3-4
លោកអូបាឌាគោរពព្រះអម្ចាស់
ពាក្យ «ឥឡូវ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់អំពីមនុស្សថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។
កព្យាការីមួយរយនាក់ទៅលាក់ក្នុងរូងភ្នំ មួយកន្លែងសាសិបនាក់
«ព្យាការី ១០០នាក់ហើយលាក់ពួកគេជាក្រុមចំនួន៥០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
1 Kings 18:5-6
សង្គ្រោះសេះ និងលាឲ្យនៅមានជីវិត ដូច្នេះ យើងនឹងមិនបាត់បង់សត្វទាំងអស់ឡើយ»
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រារាំងសេះនិងលាមិនឲ្យងាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ស្តេចអហាប់បានទៅផ្លូវមួយ ហើយលោកអូបាឌាទៅផ្លូវមួយទៀត
ឃ្លា «ដោយខ្លួនឯង» បញ្ជាក់ថាស្តេចអហាប់ និងលោកអូបាឌាបានទៅទិសដៅដាច់ដោយឡែកពីគ្នា មិនចាំបាច់ថា គ្មាននរណាម្នាក់នៅជាមួយស្តេចអហាប់ឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស្តេចអហាប់ដឹកនាំក្រុមមួយក្នុងទិសដៅមួយ ហើយលោកអូបាឌាដឹកនាំក្រុមមួយក្នុងទិសដៅផ្សេងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 18:7-8
លោកអេលីយ៉ា ដែលជាម្ចាស់
នៅទីនេះពាក្យ «ម្ចាស់» ត្រូវបានប្រើជាពាក្យគោរព។
សូមទៅប្រាប់ចៅហ្វាយរបស់លោកថា៖ «មើល លោកអេលីយ៉ានៅទីនេះ»
ត្រង់នេះពាក្យថា «ម្ចាស់« សំដៅលើស្តេចអហាប់។
មើល
ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។
1 Kings 18:9-11
តើខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តបាបអ្វី...ឲ្យស្តេចសម្លាប់ខ្ញុំដូច្នេះ?
អូបាឌាសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីគ្រោះថ្នាក់ដល់ខ្លួនគាត់ ដោយសារស្តេចអហាប់ខឹងនឹងលោកអេលីយ៉ា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនបានធ្វើបាបអ្នកទេ ... ឲ្យគាត់សម្លាប់ខ្ញុំ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ប្រគល់អ្នកបម្រើរបស់លោកទៅក្នុងដៃរបស់ស្តេចអហាាប់
«ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចនិងការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់អ្នកបម្រើរបស់អ្នកទៅស្តេចអហាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកបម្រើរបស់លោក
លោកអូបាឌសំដៅលើខ្លួនគាត់ជាអ្នកបម្រើរបស់លោកអេលីយ៉ា ដើម្បីគោរពដល់លោកអេលីយ៉ា។
ដោយសារព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ
នេះជាការសច្ចាប្រើសម្រាប់បញ្ជាក់ថា អ្វីដែលគាត់កំពុងនិយាយគឺជាការពិត។
គ្មានជាតិសាសន៍ណាមួយ....ដែលចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំមិនបានបញ្ជូនមនុស្សទៅ
អាចបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានបញ្ជូនមនុស្សទៅគ្រប់ទីកន្លែង» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives and INVALID translate/figs-hyperbole)
តែឥឡូវនេះ
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីគ្រោះថ្នាក់នៅក្នុងអ្វី ដែលលោកអេលីយ៉ាកំពុងប្រាប់លោកអូបាឌាឲ្យធ្វើ។
1 Kings 18:12-13
តើគ្មាននរណាបានប្រាប់លោកទេ...ដោយនំប័ុង និងទឹកទេឬ?
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាកដណាស់អ្នកត្រូវបានគេប្រាប់អំពីអ្វី ដែលខ្ញុំបានធ្វើ ... ជាមួយនំបុ័ងនិងទឹក!» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
លោកម្ចាស់អើយ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ម្ចាស់» ជាពាក្យគោរព ដែលគេប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើអេលីយ៉ា។
ព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់មួយរយនាក់នៅក្នុងរូងភ្នំ ក្នុងមួយកន្លែងហាសិបនាក់
«ព្យាការី ១០០នាក់របស់ព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងមួយក្រុមមាន ៥០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
1 Kings 18:14-15
ចូរទៅប្រាប់ចៅហ្វាយរបស់អ្នកថាលោកអេលីយ៉ានៅទីនេះ
បកប្រែដូចនៅក្នុង ១៨:៩។
ចៅហ្វាយរបស់អ្នក
ពាក្យ «ចៅហ្វាយ» ត្រង់នេះសំដៅលើស្តេចអហាប់។
ដោយសារព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ
នេះជាសម្បថបញ្ជាក់ថា អ្វីដែលគាត់នឹងនិយាយគឺជាការពិត។
ដែលខ្ញុំឈរនៅមុខព្រះអង្គ
«ឈរនៅមុខ» បង្ហាញថា នៅក្នុងវត្តមានរបស់នរណាម្នាក់ហើយត្រៀមខ្លួនដើម្បីបម្រើគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលខ្ញុំបម្រើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 18:16-17
ទូលស្តេចនូវអ្វីដែលលោកអេលីយ៉ាបាននិយាយ
«លោកអូបាឌាបានប្រាប់ស្តេចអហាប់នូវអ្វី ដែលលោកអេលីយ៉ាបានប្រាប់គាត់ឲ្យនិយាយ»
«តើពិតជាលោកមែនឬ? តើលោកជាម្នាក់ដែលនាំបញ្ហាដល់អ៊ីស្រាអែលនោះមែនទេ!»
ស្តេចអហាប់សួរសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ អំពីអត្ដសញ្ញាណរបស់លោកអេលីយ៉ា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អញ្ចឹងអ្នកនៅទីនេះហើយ អ្នកគឺជាអ្នកបង្កបញ្ហាដល់អ៊ីស្រាអែល!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
1 Kings 18:18-19
ប្រជាជនទាំងអស់
ជាការសន្និដ្ឋានទូទៅមួយ សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំ និងប្រជាជនដែលតំណាងឲ្យកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់នៃរាជាណាចក្រខាងជើង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-metonymy)
ព្យាការីរបស់ព្រះបាលទាំងបួនរយហាសិបនាក់
«ព្យាការីបួនរយហាសិបនាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ព្យាការីរបស់ព្រះអាសេរ៉ាទាំងបួនរយនាក់
«ព្យាការី៤០០នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
1 Kings 18:20-21
បញ្ជូនពាក្យ
«ពាក្យ» សម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ នេះជាឃ្លាភ្ជាប់រួម ដែលប្រើជាមួយអត្ថន័យដែលបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានផ្ញើសារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
តើអ្នកត្រូវការពេលប៉ុន្មាន ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរគំនិតរបស់អ្នក?
លោកអេលីយ៉ាសួរសំណួរនេះ ដើម្បីជំរុញប្រជាជនឲ្យធ្វើការសម្រេចចិត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមានភាពមិនច្បាស់លាស់យូរមកហើយ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
មិនបានឆ្លើយតបទៅលោកទេ
«មិនបាននិយាយអ្វីទាំងអស់» ឬ «នៅស្ងាត់ស្ងៀម»
1 Kings 18:22-24
ចំណែកខ្ញុំ ខ្ញុំមានតែម្នាក់ឯង
ពាក្យ «ខ្ញុំ» ត្រូវបានប្រើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។
ចូរអ្នកប្រកាសហៅឈ្មោះព្រះរបស់អ្នកចុះ ហើយខ្ញុំនឹងអំពាវនាវរកព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់
«ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើកេរ្តិ៍ឈ្មោះ និងកិត្តិយសរបស់នរណាម្នាក់ ហើយ «អំពាវនាវ» តំណាងឲ្យពាក្យបណ្តឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំពាវនាវដល់ព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នក…អំពាវនាវដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
មនុស្សទាំងអស់ឆ្លើយថា៖ «ល្អណាស់»
ប្រជាជនទាំងអស់និយាយថា នេះជារឿងល្អដែលត្រូវធ្វើ។
1 Kings 18:25-26
រៀបចំវា
«រៀបចំខ្លួនថ្វាយយញ្ញបូជា»
អ្នកមានគ្នាច្រើន
នៅទីនេះពាក្យ «អ្នក» គឺពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-youdual)
ពួកគេបានយកគោបា
«ព្យាការីរបស់ព្រះបាលបានយកគោបានោះមក»
គោបាដែលលោកបានឲ្យពួកគេ
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គោបាដែលមាននរណាម្នាក់ឲ្យពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ប៉ុន្តែ គ្មានសម្លេងក៏គ្មាននរណាម្នាក់ឆ្លើយដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា គ្មាននរណាម្នាក់ឆ្លើយតបនឹងការអធិស្ឋានរបស់ព្យាការីក្លែងក្លាយឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ ព្រះបាលមិនបាននិយាយ ឬ ធ្វើអ្វីទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 18:27-29
ប្រហែលជា
«ប្រហែលជា» ឬ «អាចថា»
កំពុងរំដោះខ្លួន
ការត្រាប់តាមនេះជាវិធីរីករាយមួយ ដើម្បីបង្ហាញពីឃ្លាភ្ជាប់ដ៏ឃោរឃៅ។ លោកអេលីយ៉ានិយាយប្រមាថដល់ព្រះបាលដោយការសើចចំអក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងបន្ទប់ទឹក» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
កំពុងក្រោកឡើង
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែដាស់គាត់» ឬ «អ្នកត្រូវតែដាស់គាត់ឲ្យភ្ញាក់ឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកគេនៅតែទាយ
ពួកគេបន្តអាកប្បកិរិយាព្រៃផ្សៃ។ ពួកព្យាការីជារឿយៗធ្វើសកម្មភាពតាមរបៀប ដែលមើលទៅមិនធម្មតា ឬដូចឆ្កួត។ ក្នុងករណីនេះ ពួកគេបានអំពាវនាវដល់ព្រះបាលនៅពេលកំពុងរាំ ស្រែកខ្លាំងៗ ហើយយកកាំបិតមកកាត់ខ្លួនឯង។
យញ្ញបូជាពេលល្ងាច
ថ្វាយយញ្ញបូជាពេលល្ងាច
ប៉ុន្តែនៅតែគ្មានសម្លេងឬនរណាម្នាក់ឆ្លើយតបឡើយ គ្មាននរណាម្នាក់ចាប់អារម្មណ៍នឹងការប្រកូកប្រកាសរបស់ពួកគេឡើយ
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា គ្មាននរណាម្នាក់ឆ្លើយតបនឹងការអធិស្ឋានរបស់ពួកព្យាការីក្លែងក្លាយឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ ព្រះបាលមិនបាននិយាយ ឬធ្វើអ្វីទាំងអស់ សូម្បីតែយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metonymy)
គ្មានសម្លេងឬនរណាម្នាក់ឆ្លើយតប
បកប្រែដូចនៅក្នុង ១៨:២៥ ។
1 Kings 18:30-32
ថ្មដប់ពីរដុំ
«ថ្ម ១២ដុំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ក្នុងព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់
«ឈ្មោះ» សម្គាល់កិត្តិយស និងកេរ្តិ៍ឈ្មោះ។ អាចមានន័យថា ១)«ដើម្បីគោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ ២)«ដោយអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ស្នាមភ្លោះ
ផ្លូវទឹកតូចមួយសម្រាប់ទប់ទឹក
គ្រាប់ស្រូវពីររង្វាល់
រង្វាល់ស៊ីហៃជាឯកតាបរិមាណស្មើនឹងប្រហែល ៧,៧ លីត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រាប់ពូជប្រហែល ១៥ លីត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)
1 Kings 18:33-35
លោកក៏បានរៀបចំឈើសម្រាប់ដុត
«នៅលើអាសនៈ» ដែលគាត់បានដាក់ឈើត្រូវបានគេសន្មតនៅក្នុងប្រយោគនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គាត់ដាក់អុសសម្រាប់ដាក់លើអាសនៈ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
បួនពាង
៤ពាង (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ពាង
ពាងជាធុងសម្រាប់ដឹកទឹក។
រណ្តៅ
បកប្រែដូចនៅក្នុង ៨:៣០ ។
1 Kings 18:36-37
ការនេះកើតឡើង
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីយោងពេលវេលាសំខាន់ និងអត្ថន័យនៃថ្ងៃនៅក្នុងរឿងនេះ។ បើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបក្នុងការបកប្រែឃ្លានេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់លោកអាបា្រហាំ លោកអ៊ីសាក និងលោកអ៊ីស្រាអែល
នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើលោកយ៉ាកុប។ ព្រះជាម្ចាស់បានប្តូរឈ្មោះរបស់លោកយ៉ាកុបទៅជាអ៊ីស្រាអែល (លោកុប្បត្ដិ ៣២:២៨) ហើយព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ឈ្មោះប្រជាជាតិនៃកូនចៅរបស់យ៉ាកុបថា «អ៊ីស្រាអែល» ។
សូមឲ្យគ្រប់គ្នាដឹងនៅថ្ងៃនេះថា
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«ធ្វើឲ្យមនុស្សទាំងនេះដឹងនៅថ្ងៃនេះថា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
សូមស្តាប់ទូលបង្គំ ...សូមស្តាប់ទូលបង្គំ
ឃ្លានេះត្រូវបាននិយាយម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការអំពាវនាវរបស់លោកអេលីយ៉ា ចំពោះព្រះអម្ចាស់។
បែរត្រឡប់ចិត្តរបស់ពួកគេម្តងទៀតទៅព្រះអង្គវិញ
« បង្វែរចិត្តរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើការស្រឡាញ់ និងភាពស្មោះត្រង់របស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ធ្វើឲ្យពួកគេមានភាពស្មោះត្រង់ ចំពោះអ្នកម្តងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 18:38-40
ភ្លើងរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក
«ភ្លើងរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានចុះមក»
រីង
ភ្លើងត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងមនុស្សស្រេកទឹក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
«ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះ! ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ»!
ឃ្លានេះត្រូវប្រើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។
ជ្រោះគីសូន
«ទឹកជ្រោះ» ជាលំហូរតូច ឬ ប្រភពទឹក។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
1 Kings 18:41-42
មានសម្លាប់ភ្លៀងយ៉ាងខ្លាំង
«ស្តាប់មើលទៅដូចជាមានភ្លៀងធ្លាក់ខ្លាំង»
បានក្រាបមុខដល់ដី ហើយបានឱនក្បាលនៅចន្លោះជង្គង់ទាំងពីររបស់លោក
ពិពណ៌នាអំពីជំហរ ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់អធិស្ឋាន។
1 Kings 18:43-44
ប្រាំពីរដង
ពាក្យ «ប្រាំពីរ« អាចត្រូវបានបកប្រែជាលេខ «៧» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «៧ដង» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
តូចប៉ុនបាតដៃ
មើលពីចម្ងាយ ពពកអាចគ្របដណ្តប់ពីការមើលឃើញដោយដៃរបស់មនុស្ស។
1 Kings 18:45-46
វាបានកើតឡើង
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់កន្លែងបោះជំហានថ្មីក្នុងការចាប់ផ្តើមសកម្មភាព។ បើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបបកប្រែឃ្លានេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់បាននៅលើលោកអេលីយ៉ា
នៅទីនេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើកម្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានអំណាចដល់លោកអេលីយ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បានក្រវាត់អាវរបស់លោកនៅនឹងចង្កេះ
លោកអេលីយ៉ាបានរុំអាវវែងរបស់គាត់ នៅជុំវិញចង្កេះដើម្បីឲ្យជើងរបស់គាត់ អាចរត់បាន។
1 Kings 19
1 Kings 19:1-3
សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់បានប្រព្រឹត្តជាមួយខ្ញុំលើសជាងនេះទៅទៀត
នេះគឺជាការប្រៀបធៀបដែលត្រូវបានប្រើជាសម្បថ។ «សូមឲ្យព្រះសម្លាប់ខ្ញុំហើយធ្វើអំពើអាក្រក់ថែមទៀត»
បើខ្ញុំមិនបានធ្វើឲ្យជីវិតរបស់លោកដូចជាជីរិតរបស់អស់អ្នកដែលបានស្លាប់នៅថ្ងៃស្អែកពេលថ្មើរនេះ
«ប្រសិនបើខ្ញុំមិនសម្លាប់អ្នកដូចអ្នកបានសម្លាប់ព្យាការីទាំងនោះទេ»
លោកក៏ក្រោកឡើង
«គាត់បានក្រោកឈរ»
1 Kings 19:4-6
លោកបានទៅវាលរហោស្ថានចម្ងាយដើរមួយថ្ងៃ
ពាក្យ «ខ្លួនឯង» ត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់នៅម្នាក់ឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានដើរដោយខ្លួនឯងរយៈពេលមួយថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)
ដើមឈើ
«ដើមឈើមួយ» គឺជារុក្ខជាតិដែលដុះនៅវាលខ្សាច់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
លោកសុំឲ្យលោកបានស្លាប់
"គាត់បានអធិស្ឋានថាគាត់នឹងស្លាប់"
វាគ្រប់គ្រាន់ហើយព្រះអម្ចាស់អើយ
«បញ្ហាទាំងនេះគឺច្រើនពេកសម្រាប់ខ្ញុំព្រះអម្ចាស់អើយ»
នំប័ុងដែលបានដុតក្តៅៗ
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នំប៉័ងដែលនរណាម្នាក់បានចម្អិននៅលើថ្មក្តៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ទឹកមួយបំពង់
«ធុងសម្រាប់ដាក់ទឹក»
1 Kings 19:7-8
ច្រើនជ្រុលសម្រាប់អ្នក
«នឹងពិបាកពេកសម្រាប់អ្នក»។
លោកបានធ្វើដំណើរដោយមានកំលាំងពីអាហារនោះអស់រយៈពេលសែសិបយប់ សែសិបថ្ងៃ
« អាហារនោះបានផ្តល់ថាមពលដល់គាត់ក្នុងការធ្វើដំណើរ ៤០ ថ្ងៃ ៤០ យប់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
1 Kings 19:9-10
ទៅរូងភ្នំទីនោះ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ទីនោះ» សំដៅទៅលើភ្នំហូរែប។ ល្អាងគឺនៅលើភ្នំដែលនាំទៅរកកន្លែងធម្មជាតិឬបន្ទប់នៅក្រោមដី។
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកដល់លោកថា
នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលហើយ «ពាក្យ» ជាពាក្យដែលតំណាងឲ្យសារ។ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោកថា»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metonymy)
«អេលីយ៉ាអើយ តើអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីនៅទីនេះ»?
ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសអេលីយ៉ានិងរំលឹកគាត់អំពីកាតព្វកិច្ចរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះមិនមែនជាកន្លែងដែលអ្នកគួរតែនៅទេអេលីយ៉ា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ទូលបង្គំម្នាក់គត់នៅមានជីវិត
នៅទីនេះពាក្យ «ខ្ញុំ» ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Kings 19:11-12
នៅលើភ្នំនៅមុខយើង
«មុនយើង» គឺជាពាក្យសំដៅទៅលើការឈរនៅមុខមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅលើភ្នំក្នុងវត្តមានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 19:13-14
លោកបានយកអាវធំរបស់លោកគ្របមុខ
«គាត់បានគ្របមុខរបស់គាត់ដោយសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់» សម្លៀកបំពាក់គឺជាអាវវែង ដែលជាសម្លៀកបំពាក់មួយគ្របលើរាងកាយទាំងមូល។
បន្ទាប់មក សម្លេងនោះមកឯលោក
«បន្ទាប់មកគាត់បានលឺសម្លេងមួយ»
តើអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីនៅទីនេះ...ហើយគេក៏ព្យាយាមយកជីវិតទូលបង្គំទៀត
បកប្រែអត្ថបទនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១៩: ៩ ។
មានតែទូលបង្គំម្នាក់គត់នៅមានជីវិត
នៅទីនេះពាក្យ «ខ្ញុំ» ត្រូវបានប្រើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Kings 19:15-16
ព្យាការីជំនួសកន្លែងអ្នក
«ព្យាការីជំនួសអ្នក»
1 Kings 19:17-18
វានឹងកើតឡើង
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំ អ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅពេលអេលីយ៉ាធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់គាត់ ឲ្យធ្វើ។ «តើនឹងមានអ្វីកើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកដែលរត់គេចពីហាសែល
«ដាវ» គឺសម្រាប់ការសម្លាប់ដូចនៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាដែលហាសែលមិនសម្លាប់ដោយដាវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
យើងនឹងទុក
ត្រង់នេះពាក្យ «ខ្ញុំ» និង «ខ្លួនខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងរួចផុតពីសេចក្តីស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)
ប្រជាជនរបស់យើងប្រាំពីរពាន់នាក់
«៧,០០០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
អស់អ្នកដែលមិនបានលុតជង្គង់ ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះបាលឡើយ ហើយមាត់របស់អ្នកទាំងនោះក៏មិនបានថើបព្រះនោះដែរ
«ពត់ខ្លួន» និង «ការថើប» គឺប្រើសម្រាប់សកម្មភាពដែលមនុស្សបានធ្វើដើម្បីគោរពបូជារូបព្រះ។ នេះត្រូវបានផ្សំសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកដែលមិនបានឱនក្បាលនិងថើបព្រះបាល» ឬ «អ្នកដែលមិនបានថ្វាយបង្គំព្រះបាល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-parallelism)
1 Kings 19:19-20
លោកសាផាត
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
គោដប់ពីរនឹម
គោដប់ពីរនឹម (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
គាត់ផ្ទាល់កំពុងភ្ជួរគោដប់ពីរនឹម
ពាក្យថា «ខ្លួនគាត់» បង្ហាញថាអេលីសេកំពុងភ្ជួររាស់ជាមួយនឹមចុងក្រោយរីឯបុរសផ្សេងទៀតកំពុងភ្ជួរជាមួយនឹមដប់មួយទៀត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns and INVALID translate/figs-explicit)
និយាយថា៖ «សូមឲ្យ»
ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើអេលីសេ។
1 Kings 19:21
លោកបានឲ្យសាច់នោះទៅប្រជាជន
អេលីសេបានឲ្យសាច់ដែលឆ្អិនទៅប្រជាជននៅទីក្រុងរបស់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
1 Kings 20
1 Kings 20:1-3
ព្រះបាទបេនហាដាដ
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្ដេចសម្ពន្ធមិត្តចំនួនសាមសិបពីរអង្គទៀត
ស្ដេចសម្ពន្ធពីរអង្គ «ស្ដេចសម្ពន្ធ ៣២អង្គ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ស្ដេចសម្ពន្ធមិត្ត
«ស្តេចគ្រប់គ្រងក្រុមមនុស្សផ្សេងទៀត»
1 Kings 20:4-6
រឲ្យបានដូចព្រះករុណមានរាជឱង្ការចុះ
នេះគឺជាការបង្ហាញអំពីការព្រមព្រៀងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំយល់ស្របនឹងអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
នៅថ្ងៃស្អែកថ្មើរនេះ
«ថ្ងៃស្អែកនៅពេលតែមួយនឹងពេលឥឡូវនេះ»
អ្វីដែលគេពេញចិត្ត
«ផ្គាប់ភ្នែករបស់ពួកគេ» គឺសម្រាប់ការសម្លឹងមើលអ្វីមួយហើយចង់បានវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលគាប់ចិត្តដល់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 20:7-8
នៃដី
« ដី» គឺជាការយកចិត្តទុកដាក់សម្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៃប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
សូមកត់ត្រាទុក ហើយដឹងថា
« កត់ចំណាំ» គឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដើម្បីសង្កេតមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យកចិត្តទុកដាក់ទៅលើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
មិនបានបដិសេដនឹងគេទេ
នេះអាចបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានយល់ស្របនឹងការទាមទាររបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
1 Kings 20:9-10
សូមឲ្យព្រះទាំងឡាយបានប្រព្រឹត្តជាមួយយើង ហើយក៏លើសទៅទៀត
នេះជាការសច្ចាដោយសង្កត់ធ្ងន់យ៉ាងខ្លាំង។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៩:១។
បើផេះនៅស្រុកសាមារីនឹងគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ប្រជាជនដែលដើរតាមយើងមានមួយក្តាប់ម្នាក់នោះ
បេនហាដាដគំរាមថាកងទ័ពរបស់ទ្រង់នឹងបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់នៅក្រុងសាម៉ារី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 20:11-12
សូមប្រាប់ព្រះបាទបេនហាដាដថា៖ «គ្មាននរណាម្នាក់ដែលទើបតែចេញទៅច្បាំង នឹងអួតអាងដូចអ្នកច្បាំងឈ្នះនោះឡើយ
នេះគឺជាការបញ្ចេញមតិដើម្បីផ្តល់ដំបូន្មាន។ «ការពាក់អាវពាសដែក» គឺជាការត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ។ ប្រាប់ព្រះបាទបេនហាដាដថាកុំអួតខ្លួនដូចជាអ្នកបានឈ្នះការប្រយុទ្ធដែលអ្នកមិនទាន់បានធ្វើសង្គ្រាមនៅឡើយនោះ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-proverbs and INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 20:13-15
បន្ទាប់មក
ពាក្យថា «មើល» ដាស់តឿនយើង ឲ្យឃើញពីការលេចចេញជារូបរាងរបស់មនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបបកប្រែឃ្លានេះ។
តើអ្នកមានឃើញទាហានដ៏អង់អាចទាំងនេះទេ?
ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីទំហំនិងកម្លាំងរបស់កងទ័ពស្តេចបេនហាដាដ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មើលកងទ័ពដ៏អស្ចារ្យនេះ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
មើល យើងនឹងប្រគល់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នកនៅថ្ងៃនេះ
ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះប្រាប់យើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលនឹងកើតឡើង។
ប្រគល់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នក
ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឲ្យអ្នកនូវជ័យជម្នះលើកងទ័ពនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តាមរយៈអ្នក
ស្តេចអហាប់លែងមានបន្ទូលពាក្យថា តើអ្នកនឹងធ្វើបែបនេះតាមរយៈអ្នកណា? (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
ព្រះបាទអហាប់រាប់អ្នកគ្រប់គ្រងស្រុក
«ស្តេចអហាប់ប្រមូលផ្តុំពួកនាយទាហានវ័យក្មេង»
២៣២នាក់
«ពីររយសាមសិបពីរនាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ទាហានទាំងអស់ ទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ប្រាំពីរពាន់អ្នក
៧០០០នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
1 Kings 20:16-17
ពួកគេបានចេញដំណើរ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។
ស្តេចទាំងសាមសិបពីអង្គទៀត ដែលគាំទ្រស្តេច
ស្តេចពីរជាស្តេចគាំទ្រ បកប្រែដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅជំពួក ២០:១ ។
ពួកអ្នកស៊ើបការណ៍ដែលស្តេចបានចាត់ទៅបានមកប្រាប់ស្តេចថា
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកស៊ើបការណ៍ដែលស្តេចបេនហាដាដបានបញ្ជូនឲ្យទៅប្រាប់ស្តេចថា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកស៊ើបការណ៍
អ្នកស៊ើបការណ៍គឺជាទាហានដែលត្រូវបានបញ្ជូនទៅប្រមូលព័ត៌មានពីសត្រូវ។
1 Kings 20:18-19
ព្រះបាទបេនហាដាដទូលថា
គេយល់ថាស្តេចបេនហាដាដកំពុងមានបន្ទូលជាមួយទាហានរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបេនហាដាដបាននិយាយទៅកាន់ទាហានរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
មិនថាគេមក...ទុកជីវិត
ត្រង់នេះ «ពួកគេ» និង «ពួកគេ» សំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។
ដូច្នេះ អ្នកដឹកនាំវ័យក្មេង
«នាយទាហានអ៊ីស្រាអែលវ័យក្មេង ... កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលបានដើរតាម»
1 Kings 20:20-21
ពួកអ៊ីស្រាអែលបានដេញតាមពួកគេ
«អ៊ីស្រាអែល» គឺជាថ្នាំសម្រាប់ទាហានទាំងអស់នៃប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកទាហានអ៊ីស្រាអែលបានដេញតាមពួកគេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ស្តេចរបស់អ៊ីស្រាអែលចេញមក ហើយវាយប្រហារ
« ស្តេច» គឺផ្តោតលើស្តេចនិងទាហានទាំងអស់ដែលកំពុងបម្រើនៅក្រោមស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចអ៊ីស្រាអែលនិងទាហានរបស់ទ្រង់បានចេញមកវាយប្រហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Kings 20:22-23
ពង្រឹងកម្លាំងរបស់ទ្រង់
«ខ្លួនអ្នក» តំណាងដោយកងទ័ពរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពង្រឹងកម្លាំងរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ត្រូវដឹងថាត្រូវរៀបចំផែនការ
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងត្រូវបានផ្សំសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កំណត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
នៅឆ្នាំក្រោស្តេចស្រុកអារ៉ាមនឹងឡើងមកវាយអ្នកម្តងទៀត
អាចមានន័យថា១) «នៅនិទាឃរដូវឆ្នាំក្រោយ» ឬ ២) «នៅពេលនេះ នៅឆ្នាំក្រោយ»។
ចូរយើងរៀបផែនការវាយពួកគេម្តងទៀត ហើយច្បាស់ណាស់ថាយើងនឹងខ្លាំងជាង
ពាក្យថា «យើង» និង «យើង» គឺសំដៅទៅលើអ្នកបម្រើស្តេចនិងកងទ័ពទាំងអស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-inclusive)
1 Kings 20:24-25
ចូរដកតំណែងស្តេចទាំងអស់ ហើយឲ្យមេទ័ពជំនួសកន្លែងពួកគេ
«អ្នកត្រូវដកស្តេចសាមសិបពីរអង្គដែលកំពុងដឹកនាំកងទ័ពរបស់អ្នក»
1 Kings 20:26-27
អាផែក
នេះជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដើម្បីវាយជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
«អ៊ីស្រាអែល» តំណាងឲ្យកងកម្លាំងប្រដាប់អាវុធរបស់ខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីប្រយុទ្ធនឹងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានប្រមូលគ្នា ហើយបានវាយប្រឆាំងពួកគេវិញ
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលក៏បានប្រមូលផ្ដុំគ្នាដែរ ហើយពួកមេបញ្ជាការបានប្រគល់អាវុធដែលពួកគេត្រូវការសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដូច ជាពពែពីរហ្វូងតូចៗ
ឧទាហរណ៍នេះប្រៀបធៀបកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទៅនឹងពពែតូចៗពីរហ្វូង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលមើលទៅដូចជាតូចនិងខ្សោយដូចជាពពែពីរហ្វូង» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
1 Kings 20:28
អ្នកជំនិតរបស់ព្រះអម្ចាស់
នេះគឺជាងារមួយទៀតសំរាប់ព្យាការី។
ដាក់កងទ័ពដ៏អស្ចារ្យនេះទៅក្នុងដៃរបស់អ្នក
ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឲ្យអ្នកនូវជ័យជម្នះលើកងទ័ពដ៏អស្ចារ្យនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 20:29-30
ប្រាំពីរថ្ងៃ
«៧ថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
១០០,០០០នាក់
«មួយរយពាន់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ទ័ពថ្មើរជើង
ទាហានជើងគោកគឺជាទាហានដែលដើរដោយថ្មើរជើង។
អ្នកផ្សេងទៀតគេចខ្លួនទៅអាផែក
ការបញ្ចេញមតិ «នៅសល់» សន្មត់ថាពាក្យរបស់ទាហានអារ៉ាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានអារ៉ាមនៅសេសសល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
អាផែក
នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
២៧,០០០នាក់
ប្រាំពីរពាន់ «២៧,០០០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
1 Kings 20:31-32
ចូរមើលឥឡូវនេះ
នេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលពួកគេនឹងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
បានយកបាវមកស្លៀក ហើយយកខ្សែពួរមកពាក់ក្បាល
នេះគឺជាសញ្ញានៃការចុះចាញ់។
តើស្តេចនៅទីនោះនៅរស់ទៀតឬ?
ស្តេចអហាប់សួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំភ្ញាក់ផ្អើលដែលគាត់នៅរស់!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ស្តេចជាបងប្អូនរបស់យើង
«បងប្អូនរបស់ខ្ញុំ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់នរណាម្នាក់ដែលជាមិត្តល្អ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ដូចជាបងប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ» ឬ «គាត់ដូចជាគ្រួសារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 20:33-34
ឥឡូវនេះ អ្នកទាំងនោះ
ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» មិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់លើចំណុចសំខាន់ដែលមាននៅខាងក្រោម។
ទទួលសញ្ញាពីព្រះបាទអហាប់
«សញ្ញា» គឺជាសកម្មភាពដែលផ្តល់អត្ថន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះសកម្មភាពណាមួយពីស្តេចអហាប់ដែលនឹងបង្ហាញពួកគេថាស្តេចអហាប់ចង់មានក្តីមេត្តាករុណា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 20:35-38
មានបុរសម្នាក់ជាកូនរបស់ព្យាការីម្នាក់
«សមាជិកម្នាក់នៃក្រុមព្យាការី»
ដោយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
«ពាក្យ» គឺសម្រាប់សារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់គាត់ឲ្យធ្វើ»
អ្នកមិនស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
«សំលេង» គឺជាពាក្យសម្រាប់អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 20:39-40
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គបានចេញទៅ
ហោរាបានចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជាមនុស្សទី៣ថាជាសញ្ញានៃការគោរពដល់ស្តេច។
ទៅសមរភូមិ
«កំដៅនៃសមរភូមិ» គឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដើម្បីបង្ហាញពីការប្រយុទ្ធខ្លាំងក្លាបំផុត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅកន្លែងដែលមានការប្រយុទ្ធខ្លាំងបំផុត» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដូច្នេះ ជីវិតរបស់អ្នកនឹងត្រូវសងសម្រាប់ជីវិតអ្នកនោះ
«បន្ទាប់មកអ្នកនឹងស្លាប់នៅកន្លែងរបស់អ្នកនោះ»
ប្រាក់មួយដួង
ប្រាក់មួយដួងគឺជាឯកតាទម្ងន់ស្មើនឹងប្រហែល ៣៤ គីឡូក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ ៣៤ គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)
ទៅនេះទៅនោះ
នេះគឺតំណាងឲ្យភាពមមាញឹកនិងការយកចិត្តទុកដាក់ខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីផ្សេងទៀត» ឬ «ធ្វើរឿងនេះនិងដូច្នេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 20:41-43
បានដោះលែងមនុស្សដែលយើងត្រូវសម្លាប់ពីក្នុងដៃអ្នក
នៅទីនេះពាក្យថា «ដៃ» គឺដំណាងឲ្យអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវបានដោះលែង» រឺ «ទុកជីវិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នោះជីវិតរបស់អ្នកត្រូវសងសម្រាប់ជីវិតរបស់អ្នកនោះ ហើយប្រជាជនរបស់អ្នក សម្រាប់ប្រជាជនរបស់គេ
«អ្នកនឹងស្លាប់ជំនួសកន្លែងរបស់គាត់ហើយប្រជាជនរបស់អ្នកនឹងត្រូវស្លាប់ជំនួសប្រជាជនរបស់គាត់»
1 Kings 21
1 Kings 21:1-2
មួួយរយៈកន្លងទៅ
ឃ្លានេះសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង ហើយបង្ហាញថា ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះបានកើតឡើងនៅពេលក្រោយ មិនមែនលោកណាបោតជាម្ចាស់ចម្ការនៅពេលក្រោយទេ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿងនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឥឡូវ នេះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅពេលក្រោយ» (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
លោកណាបោតជាអ្នកក្រុងយេសរាល
នេះជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់មកពីក្រុងយេសរាល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្ដេចនៅក្រុងសាម៉ារី
« សាម៉ារី» គឺជាទីក្រុងសំខាន់នៃអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែលហើយទីនេះតំណាងឲ្យប្រជាជាតិទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Kings 21:3-4
ព្រះអម្ចាស់បានហាមមិនឲ្យទូលបង្គំលក់ដី
ឃ្លានេះគឺជាពាក្យសម្បថមួយដែលសង្កត់ធ្ងន់ថា អ្វីដែលនៅខាងក្រោមនឹងមិនកើតឡើងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារតែព្រះអម្ចាស់ហាមឃាត់ ខ្ញុំនឹងមិនដែលផ្តល់ឲ្យទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
លក់ដីដែលជាមរតករបស់បុព្វបុរសទូលបង្គំនេះដល់ព្រះករុណាឡើយ
ដីដែលបុព្វបុរសរបស់គាត់បានទទួលជាកម្មសិទ្ធិអចិន្រ្តៃយ៍ត្រូវបានគេនិយាយថាជាមរតក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រគល់ទឹកដីដែលដូនតាខ្ញុំបានទទួលជាមត៌ក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 21:5-7
ហេតុអ្វីបានជាព្រះករុណាក្រៀមក្រំម្លេះ
នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូលនិងអារម្មណ៍របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកក្រៀមក្រំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
តើព្រះករុណាមិននៅតែគ្រប់គ្រងលើស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬ»?
ព្រះនាងយេសេបិលប្រើសំណួរវោហាសាស្ត្រអវិជ្ជមាននេះដើម្បីស្តីបន្ទោសស្តេចអហាប់។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាភ្ជាប់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនៅតែគ្រប់គ្រងអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ចូរស្តេចមានចិត្តសប្បាយឡើង
នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូលនិងអារម្មណ៍របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សប្បាយចិត្ត» ឬ «រីករាយឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Kings 21:8-10
សរសេរសំបុត្រនៅក្នុងនាមព្រះបាទអហាប់
អាចមានន័យថា ១) នាងបានសរសេរឈ្មោះស្តេចអហាប់លើអក្សរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សរសេរសំបុត្រហើយចុះហត្ថលេខាដោយប្រើឈ្មោះស្តេចអហាប់» ឬ ២) ពាក្យ «ឈ្មោះ» គឺជាពាក្យទាក់ទងទៅលើសិទ្ធអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សរសេរអក្សរជំនួសស្តេចអហាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកអ្នកមានដែលបានអង្គុយជាមួយស្តេច
ពាក្យថាអ្នកមានទ្រព្យគឺសំដៅទៅលើអ្នកមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមានដែលអង្គុយជាមួយលោកណាបោត» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)
លោកណាបោតអង្គុយនៅកន្លែងពិសេសជាងគេ
ពេលលោកណាបោតអង្គុយនៅកន្លែងកិត្តិយសត្រូវបានគេនិយាយថា បានឲ្យគាត់អង្គុយនៅពីលើមនុស្សដែលមានវត្តមាននៅទីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឲ្យលោកណាបោតអង្គុយនៅកន្លែងកិត្តិយសក្នុងចំណោមប្រជាជន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ឲ្យពួកគេចោទប្រកាន់គាត់ថា
«ឲ្យពួកគេចោទប្រកាន់គាត់»
1 Kings 21:11-14
ពួកអ្នកមានដែលនៅជិតក្រុងរបស់ណាបោត
ពាក្យថាអ្នកមានទ្រព្យគឺសំដៅទៅលើអ្នកមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមានទ្រព្យសម្បត្តិស្តុកស្តម្ភដែលរស់នៅក្នុងក្រុងណាបោត» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)
ដូចដែលបានសរសេរនៅក្នុងសំបុត្រ
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលនាងបានសរសេរនៅក្នុងសំបុត្រ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ឲ្យលោកណាបោតអង្គុយនៅកន្លែងកិត្តិយស
ពេលលោកណាបោតអង្គុយនៅកន្លែងកិត្តិយសត្រូវបានគេនិយាយថា គាត់អង្គុយនៅពីលើមនុស្សដែលមានវត្តមាននៅទីនោះ។ សូមមើលការបកប្រែគំនិតនេះនៅក្នុងជំពូក ២១: ៨។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឲ្យលោកណាបោតអង្គុយនៅកន្លែងកិត្តិយសក្នុងចំណោមប្រជាជន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អង្គុយមុខលោកណាបោត
«អង្គុយនៅខាងមុខលោកណាបោត»
គេយកលោកចេញក្រៅ
ត្រង់នេះពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជននៃទីក្រុងនោះ។
«លោកណាបោតបានត្រូវគេគប់នឹងថ្ម ហើយលោកបានស្លាប់ហើយ»
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានគប់ដុំថ្មដាក់លោកណាបោតហើយគាត់បានស្លាប់ហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 21:15-16
លោកណាបោតបានត្រូវគេគប់សម្លាប់នឹងថ្មរួចមក
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនបានគប់ដុំថ្មសម្លាប់លោកណាបោតហើយគាត់បានស្លាប់ហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយសារលោកមិននៅរស់ទៀតទេ លោកបានស្លាប់ហើយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើសេចក្តីថ្លែងការណ៍របស់ព្រះនាងយេសេបិល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកណាបោតបានស្លាប់ហើយ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
1 Kings 21:17-18
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក
នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលឬបានផ្ញើសារមក។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦:១១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនេះ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 21:19-20
តើអ្នកបានសម្លាប់ហើយរឹបអូសយកមរតករបស់គេដូច្នេះឬ»?
ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសស្តេចអហាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានសម្លាប់លោកណាបោតហើយលួចចម្ការគាត់ឬ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ឈាមរបស់អ្នកដែរ មែនហើយគឺឈាមរបស់អ្នក
ប្រើម្តងទៀតដើម្បីសង្កត់ន័យ។
«តើអ្នកបានមកយើងទៀតហើយឬ សត្រូវរបស់យើងអើយ»?
ស្តេចអហាប់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីកំហឹងចំពោះលោកអេលីយ៉ា។ លោកអេលីយ៉ាបានរកឃើញថា ស្តេចអហាប់ទំនងជាសំដៅទៅលើលោកអេលីយ៉ា ដែលបានរកឃើញសកម្មភាពរបស់ស្តេចអហាប់ មិនមែនលើរាងកាយរបស់គាត់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើអ្នកបានមកយើងទៀតហើយ ឬសត្រូវរបស់យើងអើយ!» ឬ «អ្នកបានរកឃើញអ្វី ដែលខ្ញុំបានធ្វើ សត្រូវរបស់ខ្ញុំ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះករុណាបានលក់ខ្លួនរបស់ទ្រង់ទៅធ្វើការអាក្រក់
មនុស្សម្នាក់ប្តេជ្ញាធ្វើអំពើអាក្រក់ ដូចជាមនុស្សនោះបានលក់ខ្លួនទៅឲ្យអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានលះបង់ខ្លួនអ្នកធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ការអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លា «នៅចំពោះមុខ» សំដៅទៅលើគំនិតរបស់នរណាម្នាក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១១:៥។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 21:21-22
មើល
«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វី ដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»
លុបបំបាត់ពូជពង្សរបស់អ្នក យើងកាត់អ្នកចេញពីប្រុសៗក្នុងក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នក ទាំងអ្នកងារ ទាំងអ្នកជានៅស្រុកអ៊ីស្រាអែល
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការបំផ្លាញក្រុមគ្រួសាររបស់ស្តេចអហាប់ និងរារាំងស្តេចមិនឲ្យទទួលមរណភាពដូចជាស្តេចកំពុងតែប្រើប្រជាជនទាំងនេះ ដូចភ្លើងឆេះបំផ្លាញពួកគេ ហើយកាប់គេចោលដូចគេកាប់មែកឈើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បំផ្លាញកូនប្រុសៗទាំងអស់របស់អ្នករាល់គ្នានៅអ៊ីស្រាអែល ទោះបីខ្ញុំបម្រើ ឬជាទាសករក៏ដោយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងធ្វើឲ្យគ្រួសាររបស់អ្នកដូចជាគ្រួសាររបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម កូននេបាត និងដូចគ្រួសាររបស់បាសា
ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញក្រុមគ្រួសាររបស់ស្តេចអហាប់ ដូចស្តេចបំផ្លាញក្រុងយេរ៉ូបោមនិងបាសាដែរ។
1 Kings 21:23-24
គ្រប់គ្នាដែលនៅក្នុងគ្រួសាររបស់ស្តេចអហាប់
«អ្នកណាដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ក្រុមគ្រួសារស្តេចអហាប់»
1 Kings 21:25-26
ដែលបានលក់ខ្លួនទៅធ្វើអំពើអាក្រក់
មនុស្សម្នាក់ប្តេជ្ញាធ្វើអំពើអាក្រក់ ដូចជាមនុស្សនោះបានលក់ខ្លួនទៅនឹងអំពើអាក្រក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២១:១៩។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលបានលះបង់ខ្លួនឯង ប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លា «នៅចំពោះមុខ» សំដៅទៅលើគំនិតរបស់នរណាម្នាក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១១:៥ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បានបណ្តេញពួកគេចេញពីមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល
នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីររបស់អ៊ីស្រាអែល ហើយមិនមែនសំដៅទៅលើអាណាចក្រខាងជើងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវបានដកចេញពីវត្តមានរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» ឬ « បានបណ្តេញចេញពីទឹកដី នៅចំពោះមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
1 Kings 21:27-29
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក
មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល ឬបានផ្ញើសារមក។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:១១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនេះ» ឬ »ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
តើអ្នកឃើញទេថាព្រះបាទអហាប់បានបន្ទាបខ្លួននៅមុខយើង?
ព្រះជាម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញលោកអេលីយ៉ាថា ទុក្ខព្រួយរបស់ស្តេចអហាប់គឺពិតប្រាកដ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានឃើញរបៀប ដែលស្តេចអហាប់បន្ទាបខ្លួននៅចំពោះមុខយើង។» ឬមើលរបៀប ដែលស្តេចអហាប់បន្ទាបខ្លួនចំពោះយើង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
រាជ្យរបស់ស្តេច...មានចំពោះពូជពង្សរបស់គេ
នៅទីនេះពាក្យ «ថ្ងៃ» តំណាងឲ្យអាយុកាលទាំងមូលរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងអំឡុងពេលនៃជីវិតរបស់ស្តេច ... ក្នុងមួយជីវិតបុត្រារបស់ស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Kings 22
1 Kings 22:1-2
បីឆ្នាំ
«៣ឆ្នាំ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
បន្ទាប់មក
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ បើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបកបកប្រែប្រយោគនេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។
1 Kings 22:3-4
«តើអ្នកដឹងទេថាក្រុងរ៉ាម៉ូត កាឡាដ ជារបស់យើង ប៉ុន្តែ យើងមិនធ្វើអ្វីសោះដើម្បីយកទឹកដីនោះពីកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកអារ៉ាម»?
ស្តេចអហាប់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេគួរតែដណ្តើមបានក្រុងរ៉ាម៉ាតកាឡាតមកវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុងរ៉ាម៉ាតកាឡាតជារបស់យើង ប៉ុន្តែយើងមិនបានធ្វើអ្វី ដើម្បីយកវាពីកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកស៊ីរីទេ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
យកទឹកដីនោះពីកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកអារ៉ាម
ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីយកវាពីការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចអារ៉ាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំក៏ដូចព្រះករុណាដែរ ប្រជាជនរបស់ទូលបង្គំ ក៏ដូចជាប្រជាជនរបស់ទូលបង្គំដែរ ហើយសេះរបស់ទូលបង្គំ ក៏ដូចជាសេះរបស់ព្រះករុណាដែរ»
ស្តេចយ៉ូសាផាតប្រាប់ស្តេចអហាប់ថា ព្រះករុណា និងប្រជារាស្រ្ត និងសេះរបស់ព្រះករុណា ជារបស់ស្តេចអ័ហាប់មានន័យថា ស្តេចអហាប់អាចបញ្ជាពួកគេតាម ដែលគាត់ចង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំ និងទាហានរបស់ខ្ញុំនិងសេះរបស់ខ្ញុំ ជារបស់ព្រះករុណាប្រើតាមមធ្យោបាយណាមួយ ដែលព្រះករុណាចង់បាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 22:5-6
បួនរយនាក់
«បុរស ៤០០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ព្រោះព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់ទឹកដីនេះមកក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះករុណាហើយ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដ្បិតព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យស្តេចចាប់យកក្រុងរ៉ាម៉ូត កាឡាដ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 22:7-9
«សូមព្រះករុណាកុំមានបន្ទូលបែបនេះ»
ព្រះបាទយ៉ូសាផាតសំដៅទៅលើស្តេចអហាប់ក្នុងមនុស្សទីបីដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរនិយាយថា» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
1 Kings 22:10-12
បានធ្វើស្នែងពីដែក
«ធ្វើស្នែងដែកសម្រាប់ខ្លួនគាត់»
«ដោយសារស្នែងនេះ អ្នកនឹងដេញពួកអារ៉ាមរហូតដល់ពួកគេវិនាសអស់»
សកម្មភាពរបស់ព្យាការីគឺជានិមិត្តរូបដែលបង្ហាញពីរបៀបដែលស្តេចអហាប់នឹងកម្ចាត់ពួកស៊ីរី។ កងទ័ពរបស់ស្តេចអហាប់នឹងឈ្នះដោយមានកម្លាំងខ្លាំងដូចគោវាយប្រហារទៅលើសត្វមួយទៀត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction and INVALID translate/figs-metaphor)
រហូតដល់ពួកគេវិនាសអស់
ការបំផ្លាញកងទ័ពសត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងធ្វើឲ្យពួកគេវិនាស។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់អ្នកបំផ្លាញពួកវា» ឬ «រហូតដល់អ្នកបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រទានទឹកដីនេះមកក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះករុណាមិនខាន
ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀ «អនុញ្ញាតឲ្យស្តេចចាប់យកវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 22:13-15
ឥឡូវនេះចូលមើល
«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»
ពាក្យរបស់ព្យាការីទាំងអស់បានប្រកាសរឿងល្អទៅស្តេចដោយសម្លេងតែមួយ
ពួកព្យាការីទាំងអស់និយាយដូចគ្នាគឺដូចជាពួកគេនិយាយដូចគ្នា។ ឃ្លា «ពាក្យរបស់ពួកព្យាការី» តំណាងឲ្យសារដែលពួកព្យាការីប្រកាស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកព្យាការីទាំងអស់សុទ្ធតែប្រកាសការល្អៗ ដល់ស្តេចដូចគ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
សូមឲ្យពាក្យរបស់លោកដូចពាក្យរបស់អ្នកទាំងនោះផង
ត្រង់នេះពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «ពាក្យរបស់ពួកព្យាការី»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អនុញ្ញាតឲ្យអ្វីដែលអ្នកនិយាយយល់ស្របនឹងអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
តើយើងគួរទៅ
ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើស្តេចអហាប់ ស្តេចយ៉ូសាផាតនិងកងទ័ពរបស់ពួកទ្រង់ ប៉ុន្តែមិនមែនសំដៅទៅលើមីកាទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)
នឹងប្រទានមកក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះករុណា
ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងអនុញ្ញាតឲ្យស្តេចចាប់យកវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 22:16-17
តើយើងត្រូវឲ្យអ្នកស្បថប៉ុន្មានដង ដើម្បីឲ្យអ្នកប្រាប់ការពិតនៅក្នុងព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់»?
ស្តេចអហាប់សួរសំណួរនេះដោយការមិនសប្បាយចិត្តដើម្បីស្ដីបន្ទោសលោកមីកា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានទាមទារ ... ជាច្រើនដងក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ក្នុងព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះពាក្យ «នាម» សំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងនាមជាអ្នកតំណាងរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំឃើញអ៊ីស្រាអែល
នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» សំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានឃើញកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-hyperbole)
ដូចជាចៀមគ្មានអ្នកគង្វាល
ប្រជាជននៃកងទ័ពត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងចៀមដែលគ្មាននរណាម្នាក់ដឹកនាំពួកគេទេ ពីព្រោះអ្នកគង្វាលរបស់ពួកគេគឺជាស្តេចបានស្លាប់ហើយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ចៀមទាំងនេះគ្មានអ្នកគង្វាលឡើយ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីស្តេចដូចជាទ្រង់ជាអ្នកគង្វាល។ ដូចជាអ្នកគង្វាលម្នាក់ត្រូវទទួលខុសត្រូវថែរក្សានិងការពារចៀមរបស់ទ្រង់ ស្តេចមានភារកិច្ចដឹកនាំនិងការពារប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សទាំងនេះលែងមានមេដឹកនាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 22:18-20
តើទូលបង្គំមិនបានទូលព្រះករុណាទេឬអីថា...ប៉ុន្តែ ទាយតែពីមហន្តរាយ»?
ស្តេចអហាប់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាទ្រង់បានមានបន្ទូលការពិតអំពីលោកមីកា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នក ... ប៉ុន្តែមានតែគ្រោះមហន្តរាយទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
បរាជ័យនៅក្រុងរ៉ាម៉ូត កាឡាដ
ស្តេចអហាប់ស្លាប់ក្នុងសមរភូមិត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់នឹងដួល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្លាប់នៅក្រុងរ៉ាម៉ាត កាឡាដ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)
មានម្នាក់និយាយបែបនេះ ហើយម្នាក់ទៀតនិយាយបែបនោះ
«មួយ ... និងមួយទៀត» គឺសំដៅទៅលើទេវតាពីររឺច្រើននាក់នៅស្ថានសួគ៌ដែលបានឆ្លើយតបនឹងសំណួររបស់ព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងខមុន។
1 Kings 22:21-23
ក្លាយជាវិញ្ញាណកុហកនៅក្នុងមាត់របស់ពួកព្យាការីទាំងនេះ
ត្រង់នេះពាក្យ «វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើឥរិយាបថរបស់ពួកហោរានិងពាក្យ «មាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលពួកគេនឹងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀ «បណ្តាលឲ្យហោរាទាំងអស់និយាយកុហក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ឥឡូវនេះ
«ជាការពិត» ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។
បានដាក់វិញ្ញាណកុហកនៅក្នុងមាត់របស់ពួកព្យាការីទាំងអស់របស់ព្រះករុណា
នៅទីនេះពាក្យ «វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើឥរិយាបថរបស់ពួកព្យាការីនិងពាក្យ «មាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលពួកគេនឹងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើឲ្យព្យាការីរបស់អ្នកទាំងអស់និយាយកុហក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 22:24-25
តើអ្នកដឹងដោយរបៀបណាថាព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ចេញពីយើងទៅនិយាយជាមួយអ្នក»?
លោកសេដេគាសួរសំណួរដ៏រអាក់រអួលនេះដើម្បីជេរប្រមាថនិងស្ដីបន្ទោសលោកមីកា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀ «កុំគិតថាព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់បានចាកចេញពីខ្ញុំដើម្បីមានបន្ទូលជាមួយអ្នក!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
មើល
«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»
អ្នកនឹងដឹង
«អ្នកនឹងដឹងចម្លើយចំពោះសំណួររបស់អ្នក» ។ ប្រសិនបើសំណួរវោហារសាស្ត្ររបស់លោកសេដេគាត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាភ្ជាប់ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មានជាក់ស្តែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងដឹងថាព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
1 Kings 22:26-30
បើព្រះករុណាបានត្រឡប់មកវិញដោយសុខសាន្តមែននោះ
នេះពិពណ៌នាអ្វីមួយដែលនឹងមិនកើតឡើងទេ។ ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលប្រាប់មីការួចហើយថា ស្តេចនឹងមិនវិលត្រឡប់មកវិញដោយសុវត្ថិភាពឡើយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)
1 Kings 22:31-33
បញ្ជាមេបញ្ជាការទាំងសាបសិបពីរ
មេបញ្ជាការពីររូប «មេបញ្ជាការ ៣២ រូប» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ចូរកុំឲ្យវាយប្រហារពួកគេទាហានធម្មតាឡើយ
ដោយលើកឡើងទាំង «ទាហានមិនសំខាន់» និង «ទាហានសំខាន់» ព្រះរាជាមានន័យថាទាហានទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំវាយប្រហារទាហានណាមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
នៅពេលដែល
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបបកប្រែធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។
1 Kings 22:34
បានបាញ់ធ្នូព្រាវទៅ
អាចមានន័យថា ១) គាត់មានគោលបំណងបាញ់ទាហានម្នាក់ដោយមិនដឹងថាស្តេចអហាប់ ឬ ២) គាត់បានឱនធ្នូរបស់គាត់ដើម្បីបាញ់ដោយគ្មានគោលដៅជាក់លាក់ណាមួយនៅក្នុងចិត្ត។
1 Kings 22:35-36
ស្តេចនៅលើរាជរថ
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានមនុស្សម្នាក់បានលើកស្តេចឡើងលើរទេះរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មានម្នាក់ស្រែកប្រកាសដល់
នៅទីនេះ «ស្រែក» តំណាងឲ្យទាហានដែលកំពុងស្រែក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានបានចាប់ផ្តើមស្រែក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
«គ្រប់គ្នាគួរត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ ហើយគ្រប់គ្នាគួរតែទៅកន្លែងរបស់ខ្លួនវិញ!»
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
1 Kings 22:37-38
គេនាំសពទ្រង់ទៅស្រុកសាម៉ារី
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានរបស់ទ្រង់បាននាំយកសាកសពរបស់ទ្រង់ទៅស្រុកសាម៉ារី» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
គេបានបញ្ចុះសពទ្រង់
«មនុស្សបានបញ្ចុះទ្រង់»
គឺស្របតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស
ត្រង់នេះ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេង «ដូចអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 22:39-40
តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬអី?
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្មហើយសន្មតថាចម្លើយគឺវិជ្ជមាន។ សំណួរវោហារសាស្ត្រហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៥:៣១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ។ ឬ «អ្នកអាចអានវានៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-rquestion)
ផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់
ស្តេចអហាប់ស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់បានដេកលក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅ ជំពួក ២:១០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)
1 Kings 22:41-42
សាមសិបប្រាំឆ្នាំ
អាយុប្រាំឆ្នាំ «អាយុ ៣៥ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ម្ភៃប្រាំឆ្នាំ
ប្រាំឆ្នាំ «២៥ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
1 Kings 22:43-44
ស្តេចដើរតាមមាគា៌របស់ព្រះបាទអេសាជាបិតាទ្រង់
អាកប្បកិរិយារបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះដើរតាមផ្លូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានធ្វើដូចស្តេចអេសាដែលជាបិតារបស់ទ្រង់បានធ្វើដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អ្វីៗដែលត្រឹមត្រូវនៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យការមើលឃើញហើយគំនិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយដូចជាទ្រង់អាចមើលឃើញអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានគិតថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
នៅតាមទីខ្ពស់ស្តេចមិនបានបំផ្លាញចោលឡើយ
អាចបញ្ចាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់មិនបានដកយកកន្លែងខ្ពស់ៗទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 22:45-47
តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬអី?
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្មហើយសន្មតថាចម្លើយគឺវិជ្ជមាន។ សំណួរវោហារសាស្ត្រហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៤:២៩។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចយូដា»។ ឬ «អ្នកអាចអានវានៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដា»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-rquestion)
1 Kings 22:48-50
សំពៅបានលិច
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កប៉ាល់ទាំងនោះបានខូច» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់
ស្តេចយ៉ូសាផាតដែលស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់បានផ្ទុំលក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅជំពួក ២:១០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)
គេបានបញ្ជុះសពទ្រង់នៅក្នុងក្រុងរបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលជាបុព្វបុរសរបស់ស្តេច
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សបានបញ្ចុះសពទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 22:51-53
ស្តេចសោយរាជ្យបានពីរឆ្នាំ
«ទ្រង់សោយរាជ្យបាន ២ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
គំនិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងអ្វីមួយត្រូវបាននិយាយថា ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានឃើញរឿងនោះដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដើរតាមមាគា៌របស់បិតា និងមាតាទ្រង់ និងដើរតាមមាគា៌របស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូននេបាត
អាកប្បកិរិយារបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរតាមផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើដូចមាតាបិតាទ្រង់និងស្តេចយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលនាំឲ្យអ៊ីស្រាអែលប្រព្រឹត្តអំពើបាប
ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធភាគខាងជើងទាំង ១០ ដែលបានបង្កើតនគរអ៊ីស្រាអែល។
ស្តេចបានបម្រើព្រះបាល និងថ្វាយបង្គំព្រះនោះ
ពាក្យថា «បម្រើ» និង «គោរពបូជា» មានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែល
ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីរដែលចុះមកពីលោកយ៉ាកុប។