Revelation
Revelation 1
Revelation 1:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះគឺជាការណែនាំអំពីកាន់គម្ពីរវិវរណៈ។ គម្ពីរវិវរណៈពន្យល់ថាគឺជាគម្ពីរវិវរណៈពីព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត ហើយព្រះគម្ពីរនេះផ្តល់នូវពរជ័យដល់អ្នកដែលអានគម្ពីរនេះ។
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលជឿលើព្រះគ្រីស្ទ។
នូវអ្វីដែលនឹងត្រូវកើតឡើងជាឆាប់
«ព្រឹត្តិការណ៍ដែលត្រូវតែកើតឡើងឆាប់ៗនេះ»
ធ្វើឲ្យពួកគេដឹង
«ទំនាក់ទំនង»
ដល់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គគឺលោកយ៉ូហាន
លោកយ៉ូហានបានកាន់ពម្ពីរនេះ ហើយគាត់សំដៅទៅលើខ្លួនគាត់នៅទីនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះខ្ញុំយ៉ូហានជាអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈfigs-123person)
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់
ត្រង់ពក្យនេះសំដៅទៅលើសារដែលព្រះបានប្រទានឲ្យទៅដល់លោកយ៉ូហាន។
អ្នកដែលអានលឺៗ
ពាក្យនេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ ពាក្យនេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលអានខ្លាំងៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលអានលឺៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
អស់អ្នកដែលស្តាប់បង្គាប់តាមអ្វីដែលបានសរសេរនៅក្នុងនេះ
«ជឿអ្វីដែលបានសរសេរនៅក្នុងកាន់គម្ពីរនេះ ហើយគោរពបទបញ្ជាដែលមាននៅក្នុងនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពេលកំណត់ជិតមកដល់ហើយ
«អ្វីៗដែលត្រូវតែកើតឡើងឆាប់ៗខាងមុខនេះ»
Revelation 1:4-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃសំបុត្ររបស់យ៉ូហាន។ នៅទីនេះគាត់ដាក់ឈ្មោះខ្លួនឯងថា ជាអ្នកនិពន្ធ និងសួរសុខទុក្ខមនុស្សដែលគាត់កំពុងសរសេរទៅ។
សូមព្រះគុណនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា និងសេចក្តីសុខសាន្តពីព្រះអង្គ...ព្រមទាំងពីវិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ...ពីព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត
នេះគឺជាបំណងប្រាថ្នា ឬពរជ័យ។ លោកយ៉ូហាននិយាយដូចជារបស់ទាំងនេះដែលព្រះអាចផ្តល់ឲ្យទោះបីការពិតជាវិធីដែលគាត់សង្ឃឹមថាព្រះនឹងធ្វើដើម្បីប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យអ្នកដែលជា...និងវិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ...ហើយព្រះយេស៊ូគ្រីស្ទប្រព្រឹត្ដចំពោះអ្នក ដោយសប្បុរសនិងជួយឲ្យអ្នករស់នៅដោយសន្តិភាព និងសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ពីនរណាម្នាក់គឺ
«មកពីព្រះ»
ដែលនឹងយាងមក
មានស្រាប់នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយថានឹងមកដល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
វិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ
លេខប្រាំពីរគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពពេញលេញ និងឥតខ្ចោះ។ «វិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ» សំដៅទៅលើវិញ្ញាណរបស់ព្រះ ឬវិញ្ញាណប្រាំពីរដែលបម្រើព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
ផលដំបូងនៃការកើតឡើងវិញពីពួកមនុស្សស្លាប់
«ជាមនុស្សទីមួយដែលត្រូវបានប្រោសឲ្យរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ»
បានដោះយើង
«បានកំណត់ឲ្យយើងមានសេរីភាព»
បានធ្វើឲ្យយើងក្លាយជាអាណាចក្រ ធ្វើជាបូជាចារ្យ
«ព្រះអង្គបានញែកយើងចេញ ហើយចាប់ផ្ដើមគ្រប់គ្រងលើយើង ព្រះអង្គបានតែងតាំងយើងឲ្យធ្វើជាបូជាចារ្យ»
ព្រះរបស់ព្រះអង្គ និងព្រះបិតា
ឃ្លានេះគឺជាព្រះតែមួយអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាព្រះបិតារបស់ព្រះអង្គ»
ព្រះបិតា
ពាក្យនេះគឺជាព្រះនាមដ៏សំខាន់សម្រាប់ព្រះដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះអង្គ និងចេស្តា
ឃ្លានេះគឺជាបំណងប្រាថ្នា ឬការអធិស្ឋាន។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «សូមអោយមនុស្សគោរពកិត្តិយស និងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «សូមឲ្យលោកមានសិរីរុងរឿង និងអំណាច»។ លោកយ៉ូហានអធិស្ឋានថាព្រះយេស៊ូគ្រីស្ទនឹងត្រូវបានគោរព ហើយនឹងអាចគ្រប់គ្រងទាំងស្រុងលើមនុស្សគ្រប់គ្នា និងអ្វីៗទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ចេស្តា
ពាក្យនេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអង្គជាស្តេច។
Revelation 1:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ
នៅក្នុងខ ៧ លោកយ៉ូហានកំពុងដកស្រង់ពីដានីយ៉ែលនិងសាការី។
ភ្នែកទាំងអស់
ចាប់តាំងពីមនុស្សមើលឃើញដោយភ្នែកពាក្យ «ភ្នែក» ត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់រូប» ឬ «អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
បូករួមទាំងអ្នកដែលបានចចដែរ
«ហើយអ្នកដែលចាក់ទម្លុះព្រះអង្គក៏នឹងឃើញព្រះអង្គដែរ»
ចាក់ទម្លុះព្រះអង្គ
ដៃ និងជើងរបស់ព្រះយេស៊ូត្រូវបានគេចាក់ទម្លុះនៅពេលគេឆ្កាងព្រះយេស៊ូ។ ត្រង់នេះវាសំដៅទៅលើមនុស្សដែលសម្លាប់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានសម្លាប់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចាក់ទម្លុះ
ធ្វើប្រហោងក្នុង
ជាអាល់ផា និងជាអូមេកា
ទាំងនេះគឺជាអក្សរទីមួយនិងចុងក្រោយនៃអក្ខរក្រមក្រិក។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកដែលបានចាប់ផ្តើមអ្វីៗទាំងអស់ហើយជាអ្នកដែលបញ្ចប់អ្វីៗទាំងអស់» ឬ ២) «អ្នកដែលធ្លាប់រស់នៅហើយដែលតែងតែរស់នៅ»។ ប្រសិនបើមិនច្បាស់ដល់អ្នកអានអ្នកអាចពិចារណាប្រើអក្សរទីមួយនិងចុងក្រោយនៃអក្ខរក្រមរបស់អ្នក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «A និង Z» ឬ «ទីមួយ និងក្រោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)
ដែលនឹងយាងមក
មានស្រាប់នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយថានឹងមកដល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា
ភាសាខ្លះនឹងដាក់ថា «ព្រះជាអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅដើម ឬចុងបញ្ចប់នៃប្រយោគទាំងមូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-quotations)
Revelation 1:9-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកយ៉ូហានពន្យល់ពីចក្ខុវិស័យរបស់គាត់បានចាប់ផ្តើម និងការណែនាំដែលព្រះវិញ្ញាណបានប្រាប់គាត់។
របស់អ្នក...អ្នក
ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើអ្នកជឿនៅក្នុងព្រះវិហារទាំងប្រាំពីរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
ដែលរួមចំណែកជាមួយបងប្អូននៅក្នុងទុក្ខលំបាក និងព្រះរាជ្យ ព្រមទាំងអត់ធ្មត់ស៊ូទ្រាំនៅក្នុងព្រះយេស៊ូ
«ដែលបានចូលរួមជាមួយអ្នកនៅក្នុងនគររបស់ព្រះ។ ខ្ញុំក៏រងទុក្ខ និងស៊ូទ្រាំនឹងការសាកល្បងរួមជាមួយអ្នកដែរពីព្រោះយើងជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះយេស៊ូ»
ដោយសារតែព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់
«ព្រោះខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកផ្សេងអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់»
នៅក្នុងវិញ្ញាណ
លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីការទទួលឥទ្ធិពលពីព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះហាក់ដូចជាគាត់ស្ថិតនៅក្នុងព្រះវិញ្ញាណ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទទួលឥទ្ធិពលពីព្រះវិញ្ញាណ» ឬ «ព្រះវិញ្ញាណមានឥទ្ធិពលលើខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
នៅក្នុងថ្ងៃរបស់ព្រះអម្ចាស់
ថ្ងៃគោរពបូជាសម្រាប់អ្នកជឿលើព្រះគ្រីស្ទ
ដូចជាសម្លេងត្រែ
សំលេងលឺខ្លាំងណាស់វាស្តាប់ទៅដូចជាសំឡេងត្រែ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ត្រែ
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើឧបករណ៍សម្រាប់ផលិតតន្រ្តី ឬសម្រាប់ការអំពាវនាវឲ្យមនុស្សប្រមូលផ្តុំគ្នាសម្រាប់ការប្រកាស ឬការប្រជុំ។
ក្រុងស្មៀរណា ក្រុងពើកាម៉ុស ក្រុងធាទេរ៉ា ក្រុងសើដេស ក្រុងភីឡាដិលភា និងក្រុងឡៅឌីសេ
ឃ្លានេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងនានានៅអាស៊ីដែលជាសម័យប្រទេសទួរគី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Revelation 1:12-13
ប្រយោគភ្ជាប់៖
លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពន្យល់ពីអ្វីដែលគាត់បានឃើញនៅក្នុងចក្ខុវិស័យរបស់គាត់។
សម្លេងដែល
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ជាកូនមនុស្ស
កន្សោមនេះពិពណ៌នាអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលមើលទៅដូចជាមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពាក់ខ្សែក្រវាត់មាស
ក្រណាត់មួយដែលពាក់នៅជុំវិញទ្រូង។ វាប្រហែលជាមានខ្សែស្រឡាយមាសនៅក្នុងនោះ។
Revelation 1:14-16
ក្បាល និងសក់របស់គាត់មានពណ៌សដូចជារោមសត្វ សដូចជាព្រិល
រោមចៀម និងព្រិលគឺជាឧទាហរណ៍នៃអ្វីដែលមានពណ៌សខ្លាំង។ ពាក្យដដែលៗនៃ «ពណ៌សដូច» បញ្ជាក់ថាពួកគេពណ៌សណាស់។ W(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
រោមសត្វ
ពាក្យនេះគឺជាសក់ចៀម ឬពពែ។ វាត្រូវបានគេដឹងថាមានពណ៌សខ្លាំង។
ភ្នែករបស់គាត់ដូចជាអណ្តាតភ្លើង
ភ្នែករបស់គាត់ត្រូវបានពណ៌នាថាមានពន្លឺដូចជាអណ្តាតភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នែករបស់គាត់ភ្លឺដូចអណ្តាតភ្លើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ជើងរបស់គាត់ដូចជាលង្ហិន
សំរិទ្ធត្រូវបានប៉ូលាដើម្បីឲ្យវាភ្លឺ និងឆ្លុះបញ្ចាំងពន្លឺ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជើងរបស់គាត់ភ្លឺថ្លាដូចលង្ហិន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដូចជាលង្ហិនដែលត្រូវបានដុតដោយសារឡភ្លើង
លង្ហិននឹងត្រូវបានចម្រាញ់ជាមុន ហើយបន្ទាប់មកត្រូវបានប៉ូលា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាសំរិទ្ធដែលត្រូវបានបន្សុតនៅក្នុងឡក្តៅនិងប៉ូលា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-events)
ឡដុត
ធុងដ៏រឹងមាំសម្រាប់កាន់ភ្លើងក្តៅខ្លាំងមួយ។ មនុស្សនឹងដាក់ដែកនៅក្នុងវា ហើយភ្លើងក្តៅនឹងដុតបំផ្លាញរាល់ភាពមិនបរិសុទ្ធដែលមាននៅក្នុងលោហៈ។
សម្លេងនៃទឹកជាច្រើន
នេះលឺខ្លាំងដូចជាសំលេងទឹកហូរហែរលឿនទឹកទន្លេទឹកជ្រោះធំរឺក៏រលកធំៗ នៅសមុទ្រ។
ដាវមួយ... ចេញពីមាត់របស់គាត់មក
ដាវកំពុងជាប់នឹងមាត់របស់គាត់។ ដាវខ្លួនឯងមិនមានចលនាទេ។
ដាវដែលមានមុខពីរយ៉ាងមុត
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើដាវមុខពីរដែលត្រូវបានធ្វើឲ្យមុតស្រួចទាំងសងខាងដើម្បីកាត់ទិសដៅទាំងពីរ។
Revelation 1:17-18
ដួលចុះនៅទាបជើងរបស់គាត់
យ៉ូហានបានក្រាបចុះដល់ដី។ គាត់ប្រហែលជាភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់ហើយគាត់បានបង្ហាញការគោរពយ៉ាងខ្លាំងចំពោះព្រះយេស៊ូ។
គាត់បានដាក់ដៃស្តាំរបស់គាត់លើខ្ញុំ
«ព្រះអង្គបានពាល់ខ្ញុំដោយព្រះហស្ដស្ដាំរបស់ព្រះអង្គ»
ខ្ញុំជាមុន និងជាក្រោយបង្អស់
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើលក្ខណៈដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
ខ្ញុំមានកូនសោរនៃសេចក្តីស្លាប់ និងស្ថាននរកដែរ
ការមានអំណាចលើអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយថាមានកូនសោសម្រាប់វា។ ព័ត៌មានបង្កប់ន័យគឺថាគាត់អាចផ្តល់ជីវិតដល់អ្នកដែលបានស្លាប់និងអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេចេញពីស្ថាននរក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានអំណាចលើសេចក្តីស្លាប់និងស្ថាននរក» ឬ «ខ្ញុំមានអំណាចដើម្បីផ្តល់ជីវិតដល់មនុស្សដែលបានស្លាប់ និងអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេចេញពីស្ថាននរក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
Revelation 1:19-20
ប្រយោគភ្ជាប់៖
កូនមនុស្សនៅតែបន្តនិយាយ។
ផ្កាយ
ផ្កាយទាំងនេះគឺជានិមិត្តសញ្ញា។ ពួកគេលេចចេញជាតំណាងឱ្យទេវតាទាំងប្រាំពីរនៃក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-symlanguage)
ជើងចង្កៀង
ជើងចង្កៀងគឺជានិមិត្តសញ្ញាដែលតំណាងឱ្យព្រះវិហារទាំងប្រាំពីរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះ 1:12. (សូមមើល INVALID translate/writing-symlanguage)
ទេវតានៃក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ពួកទេវតានៅស្ថានសួគ៌ដែលការពារក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ ឬ ២) អ្នកនាំសារមនុស្សមកក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ ។
ក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ
នេះសំដៅទៅលើព្រះវិហារចំនួន ៧ ដែលមានពិតនៅអាស៊ីនៅពេលនោះ។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
Revelation 2
Revelation 2:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះជាការចាប់ផ្ដើមនៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំនៅអេភេសូរ។
ទេវតា
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ជាទេវតានៅស្ថានសួគ៌ដែលការពារក្រុមជំនុំឬ ២) អ្នកនាំសារមនុស្សមកក្រុមជំនុំ។មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ទេវតា» នៅក្នុងជំពូក ១:១៩។
ផ្កាយ
ផ្កាយទាំងនេះគឺជានិមិត្តសញ្ញា។ ពួកគេតំណាងឱ្យទេវតាទាំងប្រាំពីរនៃក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១៤។
ជើងចង្កៀង
ជើងចង្កៀងគឺជានិមិត្តសញ្ញាដែលតំណាងឱ្យក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
ខ្ញុំដឹងថា...ការខំធ្វើការយ៉ាងនឿយហត់ និងអត់ធ្មត់ស៊ូទ្រាំរបស់អ្នក
«ពលកម្ម» និង «ការស៊ូទ្រាំ» គឺជានាមអរូបី ហើយអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «ការងារ» និង «ស៊ូទ្រាំ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំដឹង ... ថាអ្នកធ្វើការខ្លាំង ហើយអ្នកស៊ូទ្រាំឲ្យអត់ធ្មត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ប៉ុន្តែ មិនមែនទេ
«មិនមែនជាសាវ័កទេ»
អ្នកបានដឹងថាពួកគេជាមនុស្សកុហក
«អ្នកបានទទួលស្គាល់ថាមនុស្សទាំងនោះគឺជាសាវ័កក្លែងក្លាយ»
Revelation 2:3-5
ដោយសារឈ្មោះខ្ញុំ
«ពីព្រោះអ្នកជឿលើឈ្មោះខ្ញុំ» ឬ «ពីព្រោះអ្នកជឿលើខ្ញុំ»
អ្នកមិនមានការព្រួយបារម្ភឡើយ
ការធ្លាក់ទឹកចិត្តត្រូវបានគេនិយាយថាជាការធុញទ្រាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនធ្លាក់ទឹកចិត្ត» ឬ «អ្នកមិនបានឈប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំមានការមួយទាស់នឹងអ្នករាល់គ្នា
«ខ្ញុំមិនពេញចិត្តអ្នកទេដោយសារបញ្ហានេះ» ឬ «ខ្ញុំខឹងអ្នកដោយសាររឿងនេះ»
អ្នកបានបោះបង់ចោលសេចក្តីស្រឡាញ់ដើម
ដើម្បីឈប់ធ្វើអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយថាទុកវាចោល។ ស្នេហាត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាវត្ថុដែលអាចទុកចោលបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានឈប់ស្រឡាញ់ខ្ញុំដូចអ្នកបានធ្វើពីមុន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកបានចេញឆ្ងាយពីសេចក្តីស្រឡាញ់ប៉ុណ្ណា
លែងស្រឡាញ់គេដូចគេធ្លាប់និយាយថាធ្លាក់ក្នុងក្តីស្រលាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកបានផ្លាស់ប្តូរប៉ុន្មានហើយ» ឬ «តើអ្នកធ្លាប់ស្រឡាញ់ខ្ញុំប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បើអ្នករាល់គ្នាមិនប្រែចិត្តទេ
«ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រែចិត្ត»
រើជើងចង្កៀងរបស់អ្នកចេញ
ជើងចង្កៀងគឺជានិមិត្តសញ្ញាដែលតំណាងឱ្យក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ជើងចង្កៀង» នៅក្នុងជំពូក ១:១២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 2:6-7
នីកូឡាស
មនុស្សដែលធ្វើតាមការបង្រៀនរបស់បុរសម្នាក់ឈ្មោះនីកូឡាស (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ចូរឲ្យអ្នកដែលមានត្រចៀកស្តាប់
ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្តាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកដែលមានជ័យជម្នះ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាទប់ទល់នឹងអំពើអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលមិនព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
នៅស្ថានសួគ៌របស់ព្រះជាម្ចាស់
«សួនច្បាររបស់ព្រះ»។ នេះគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ឋានសួគ៌។
Revelation 2:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំនៅក្រុងស្មៀរណា។
ក្រុងស្មៀរណា
ពាក្យនេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅអាស៊ីដែលជាប្រទេសទួរគីសម័យទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៩។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ជាដើម និងជាចុង
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើលក្ខណៈដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះយេស៊ូ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១៧។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
ខ្ញុំស្គាល់ពីការឈឺចាប់ និងពីភាពក្រីក្ររបស់អ្នករាល់គ្នា
«រងទុក្ខ» និង «ភាពក្រីក្រ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំដឹងពីរបៀបដែលអ្នកបានរងទុក្ខ និងអ្នកក្រីក្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ខ្ញុំស្គាល់ អ្នកជេរប្រមាថ ដែលនិយាយថាខ្លួនជាសាសន៍យូដា
«អ្នកនិយាយបង្កាច់បង្ខូច» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំដឹងពីរបៀបដែលអ្នកដែលនិយាយថាពួកគេជាជនជាតិយូដាបាននិយាយបង្កាច់បង្ខូចអ្នក» ឬ «ខ្ញុំដឹងថាអ្នកដែលនិយាយថាពួកគេជាជនជាតិយូដាបាននិយាយអាក្រក់អំពីអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ប៉ុន្តែ ពួកគេមិនមែន
«ប៉ុន្តែពួកគេមិនមែនជាជនជាតិយូដាពិតប្រាកដទេ»
ក្រុមជំនុំរបស់សាតាំង
មនុស្សដែលប្រមូលផ្តុំដើម្បីស្តាប់បង្គាប់ ឬគោរពសាតាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសាលាប្រជុំកន្លែងគោរពបូជា និងបង្រៀនជនជាតិយូដា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 2:10-11
មារកំពុងចាប់អ្នកខ្លះក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាទៅក្នុងគុក
«អារក្សនឹងបណ្តាលឱ្យអ្នកដ៏ទៃចាប់អ្នកខ្លះដាក់ក្នុងគុក»
ចូរស្មោះត្រង់ដល់ស្លាប់ចុះ
«ត្រូវស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំទោះបីពួកគេសម្លាប់អ្នកក៏ដោយ»។ ការប្រើប្រាស់ពាក្យ «រហូតដល់» មិនមែនមានន័យថាអ្នកគួរឈប់ស្មោះត្រង់រហូតដល់ស្លាប់នោះទេ។
មកុដ
«មកុដអ្នកឈ្នះ»។ ពាក្យនេះគឺជាកម្រងផ្កាដែលដើមឡើយមានដើមអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លដែលត្រូវបានគេដាក់នៅលើក្បាលរបស់អត្តពលិកដែលឈ្នះ។
មកុដនៃជីវិត
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «មកុដដែលបង្ហាញថាខ្ញុំបានផ្ដល់ឱ្យអ្នកនូវជីវិតអស់កល្បជានិច្ច» ឬ ២) «ជីវិតពិតដូចជារង្វាន់ដូចជាមកុដអ្នកឈ្នះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរឲ្យអ្នកមានត្រចៀកស្តាប់
ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់ស្តាប់» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្តាប់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អស់អ្នកណាដែលឈ្នះ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាទប់ទល់នឹងអំពើអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលមិនព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
នឹងមិនរងទុក្ខដោយសារសេចក្តីស្លាប់លើកទីពីរឡើយ
«នឹងមិនជួបការស្លាប់លើកទីពីរទេ» ឬ «នឹងមិនស្លាប់ជាលើកទីពីរ»
Revelation 2:12-13
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំនៅក្រុងពើកាម៉ុស។
ក្រុងពើកាម៉ុស
នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅអាស៊ីដែលជាប្រទេសទួរគីសម័យទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ដាវដ៏មុតស្រួមានមុខពីរ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើដាវមុខពីរដែលត្រូវបានធ្វើឱ្យមុតស្រួចទាំងសងខាងដើម្បីកាត់ទិសដៅទាំងពីរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១៤។
បល័្លង្ករបស់សាតាំង
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អំណាចនិងឥទ្ធិពលអាក្រក់របស់សាតាំងមកលើមនុស្ស ឬ ២) កន្លែងដែលសាតាំងគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នករាល់គ្នាមានចិត្តស្មោះត្រង់ចំពោះឈ្មោះខ្ញុំ
ការជឿជាក់យ៉ាងមុតមាំត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងកាន់ខ្ជាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជឿជាក់លើខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នករាល់គ្នាមិនបានបដិសេធជំនឿរបស់អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងខ្ញុំទេ
«ជំនឿ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «ជឿ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនបានឈប់ជឿខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
អាន់ទីប៉ាស
នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Revelation 2:14-15
ខ្ញុំមានការមួយចំនួនទាស់នឹងអ្នករាល់គ្នា
«ខ្ញុំមិនពេញចិត្តអ្នកទេដោយសាររឿងមួយចំនួនដែលអ្នកបានធ្វើ» ឬ «ខ្ញុំខឹងអ្នកដោយសាររឿងមួយចំនួនដែលអ្នកបានធ្វើ» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២: ៣។
មានអ្នកខ្លះកាន់ខ្ជាប់ជាមួយនឹងសេចក្តីបង្រៀនរបស់បាឡាម
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ដែលបង្រៀនអ្វីដែលបាឡាមបានបង្រៀន» ឬ ២) «អ្នកណាធ្វើតាមអ្វីដែលបាឡាមបានបង្រៀន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បាឡាក់
នេះជាឈ្មោះស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ដែលបានបង្រៀនបាឡាក់ឲ្យដាក់អន្ទាក់នៅចំពោះមុខកូនចៅអ៊ីស្រាអែល
អ្វីមួយដែលនាំឱ្យមនុស្សធ្វើអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដុំថ្មនៅលើផ្លូវដែលមនុស្សជំពប់ដួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានបង្ហាញបាឡាក់ពីវិធីធ្វើឱ្យប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលធ្វើបាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រព្រឹត្តអំពើប្រាកចាសសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ
«ធ្វើបាបផ្លូវភេទ» ឬ «ប្រព្រឹត្ដអំពើបាបខាងផ្លូវភេទ»
នីកូឡាស
នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សមួយក្រុមដែលធ្វើតាមការបង្រៀនរបស់បុរសម្នាក់ឈ្មោះនីកូឡាស សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Revelation 2:16-17
ដូច្នេះ ចូរប្រែចិត្ត
«ដូច្នេះប្រែចិត្ត»
ប្រសិនបើ មិនប្រែចិត្ត ខ្ញុំ
«ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រែចិត្តទេ ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ច្បាំងជាមួយនឹងពួកគេ
«ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកគេ»
ដោយដាវនៅក្នុងមាត់របស់ខ្ញុំ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើដាវនៅក្នុងជំពូក ១:១៤ ។ ទោះបីជានិមិត្តសញ្ញានៅក្នុងភាសាគឺជាការបើកសំដែងជាធម្មតាមិនត្រូវបានបកប្រែក៏ដោយអ្នកបកប្រែអាចជ្រើសរើសថាតើត្រូវពន្យល់និមិត្តសញ្ញានេះជានិមិត្តរូបនៃព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះដូច UDB ដែរឬទេ។ និមិត្តសញ្ញានេះបង្ហាញថាព្រះគ្រីស្ទនឹងយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គដោយការបញ្ជាដ៏សាមញ្ញមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
អស់អ្នកដែលមានត្រចៀក ចូរស្តាប់
ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្តាប់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អស់អ្នកដែលឈ្នះ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាទប់ទល់នឹងអំពើអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលមិនយល់ព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
Revelation 2:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំនៅធាទេរ៉ា។
នៅក្រុងធាទេរ៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅអាស៊ីដែលជាប្រទេសទួរគីសម័យទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
បុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់
ឃ្លានេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ព្រះនេត្រប្រៀបដូចជាអណ្តាតភ្លើង
ភ្នែករបស់គាត់ត្រូវបានពណ៌នាថាមានពន្លឺដូចជាអណ្តាតភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នែករបស់គាត់ភ្លឺដូចអណ្តាតភ្លើង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១៤ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ព្រះបាទប្រៀបដូចជាលង្ហិនភ្លឺរលោង
សំរិទ្ធត្រូវបានប៉ូលាដើម្បីឱ្យវាភ្លឺនិងឆ្លុះបញ្ចាំងពន្លឺ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជើងរបស់គាត់ភ្លឺថ្លាដូចលង្ហិនខាត់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
សេចក្តីស្រឡាញ់ និងជំនឿ ព្រមទាំងការបម្រើ និងការស៊ូទ្រាំអត់ធ្មត់របស់អ្នករាល់គ្នា
នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របៀបដែលអ្នកស្រឡាញ់ទុកចិត្តទុកចិត្តបម្រើ និងស៊ូទ្រាំដោយអត់ធ្មត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
សេចក្តីស្រឡាញ់ និងជំនឿ ព្រមទាំងការបម្រើ និងការស៊ូទ្រាំអត់ធ្មត់របស់អ្នករាល់គ្នា
វត្ថុដែលបង្កប់ន័យនៃកិរិយាស័ព្ទទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របៀបដែលអ្នកស្រឡាញ់ខ្ញុំ និងអ្នកដទៃទុកចិត្តខ្ញុំបម្រើអ្នកដទៃនិងស៊ូទ្រាំនឹងបញ្ហាដោយអត់ធ្មត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Revelation 2:20-21
ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមានការនេះទាស់ជាមួយអ្នករាល់គ្នា
«ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនពេញចិត្តចំពោះអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើ» ឬ «ប៉ុន្តែខ្ញុំខឹងអ្នកដោយសារអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើ» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២: ៣។
ស្រ្តីយេសិបិល
ព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលអំពីស្ត្រីម្នាក់នៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ពួកគេដូចជានាងជាមហាក្សត្រីយេសិបិល ពីព្រោះនាងបានធ្វើបាបដូចគ្នានឹងមហាក្សត្រីយេសិបិលបានធ្វើជាយូរមកហើយមុនពេលនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្ត្រីដែលដូចយេសិបិល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំបានផ្តល់ពេលឲ្យនាងប្រែចិត្ត
«ខ្ញុំបានផ្តល់ឱកាសឱ្យនាងប្រែចិត្ត» ឬ «ខ្ញុំបានរង់ចាំឱ្យនាងប្រែចិត្ត»
Revelation 2:22-23
ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យនាងឈឺនៅលើគ្រែ
នាងត្រូវដេកនៅលើគ្រែដោយសារព្រះយេស៊ូ ធ្វើឲ្យ នាងឈឺធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងធ្វើអោយនាងដេកឈឺលើគ្រែ» ឬ «ខ្ញុំនឹងធ្វើឱ្យនាងឈឺខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយអស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តកំផិតជាមួយនាងនៅក្នុងការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងដែរ
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលពីការធ្វើឱ្យមនុស្សឈឺចាប់ដូចជាការបោះពួកគេទៅក្នុងការរងទុក្ខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំនឹងធ្វើឱ្យអ្នកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើផិតក្បត់ជាមួយនាងឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ប្រព្រឹត្តកំផិត
«ប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់»
លុះត្រាតែ ពួកគេប្រែចិត្តចេញពីការប្រព្រឹត្តរបស់នាង
«ប្រសិនបើពួកគេមិនប្រែចិត្តពីការធ្វើអាក្រក់ដែលនាងបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ខ្ញុំនឹងវាប្រហារជីវិតកូនៗរបស់នាង
«ខ្ញុំនឹងសម្លាប់កូនៗ របស់នាង»
កូន ៗ របស់នាង
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីអ្នកកាន់តាមនាងដូចជាពួកគេជាកូនរបស់នាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដើរតាមនាង» ឬ «មនុស្សដែលធ្វើអ្វីដែលនាងបង្រៀន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គំនិត និងដួងចិត្ត
ពាក្យថា «ដួងចិត្ត» ជារឿយៗត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើអារម្មណ៍និងបំណងប្រាថ្នា។ គំនិតទាំងពីរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលមនុស្សគិតនិងចង់បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ខ្ញុំនឹងឲ្យអ្នករាល់គ្នាម្នាក់ៗ
ឃ្លានេះគឺជាការបង្ហាញអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្ម និងរង្វាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មឬផ្តល់រង្វាន់ដល់អ្នកម្នាក់ៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Revelation 2:24-25
អស់អ្នកណាដែលមិនកាន់តាមសេចក្តីបង្រៀននេះ
ការជឿការបង្រៀនមួយត្រូវបានគេនិយាយថាជាការកាន់ការបង្រៀន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមិនជឿការបង្រៀននេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
សេចក្តីបង្រៀននេះ
សព្ទនាម «ការបង្រៀន» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលនាងបង្រៀន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ការស៊ីជម្រៅរបស់សាតាំង
«សេចក្ដីជ្រាលជ្រៅដែលសាតាំងបង្រៀន»
ការស៊ីជម្រៅ
អាថ៌កំបាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាស៊ីជម្រៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាថ៌កំបាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដឹងអ្វីខ្លះដែលគេហៅថាការស៊ីជម្រៅរបស់សាតាំង
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្នកដែលបានហៅពួកគេថាស៊ីជម្រៅយល់ថាពួកគេមកពីសាតាំង ឬ ២) អ្នកខ្លះហៅពួកគេថាជាជំរៅ ប៉ុន្តែព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលថារបស់ទាំងនោះពិតជាមកពីសាតាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់សាតាំងដែលអ្នកខ្លះហៅថាជាសេចក្តីជ្រាលជ្រៅ»
Revelation 2:26-29
អស់អ្នកដែលមានជ័យជម្នះ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាទប់ទល់នឹងអំពើអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលមិនយល់ព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
គាត់នឹងគ្រប់គ្រង...កម្ទេចពួកគេដូចកម្ទេចភាជនៈធ្វើពីដីឥដ្ឋ
ឃ្លានេះគឺជាទំនាយមួយពីកាន់គម្ពីរសញ្ញាចាស់អំពីស្តេច អ៊ុីស្រាអែលមួយអង្គ ប៉ុន្តែព្រះយេស៊ូបានអនុវត្តវានៅទីនេះចំពោះអ្នកដែលព្រះអង្គប្រទានអំណាចឲ្យប្រជាជាតិនានា។
គាត់នឹងគ្រប់គ្រងពួកគេដោយដំបងដែក
ការគ្រប់គ្រងយ៉ាងសាហាវត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងគ្រប់គ្រងដោយដំបងដែក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងគ្រប់គ្រងពួកគេយ៉ាងសាហាវដូចជាវាយពួកគេដោយដំបងដែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កម្ទេចពួកគេដូចកម្ទេចភាជនៈធ្វើពីដីឥដ្ឋដែរ
ការបំបែកពួកវាទៅជាបំណែកគឺជារូបភាពដែលតំណាងទាំង ១) បំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ ឬ ២) កម្ចាត់សត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងកម្ចាត់សត្រូវរបស់គាត់ទាំងស្រុងដូចជាបំបែកពាងដីឥដ្ឋជាបំណែកៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដូចដែលខ្ញុំបានទទួលពីព្រះបិតាខ្ញុំមក
ភាសាខ្លះប្រហែលជាត្រូវប្រាប់ពីអ្វីដែលបានទទួល។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ដូចដែលខ្ញុំបានទទួលសិទ្ធិអំណាចពីព្រះវរបិតាខ្ញុំ» ឬ២) ដូចខ្ញុំបានទទួលផ្កាយព្រឹកពីព្រះវរបិតាខ្ញុំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះបិតាខ្ញុំ
ពាក្យនេះគឺជាព្រះនាមដ៏សំខាន់សំរាប់ព្រះដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះ និងព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ខ្ញុំនឹងផ្តល់ដល់គាត់
ត្រង់ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។
ផ្កាយព្រឹក
ពាក្យនេះគឺជាផ្កាយភ្លឺដែលលេចឡើងនៅពេលព្រឹកមុនពេលថ្ងៃរះ។ ពាក្យនេះជានិមិត្តរូបនៃជ័យជំនះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
អស់អ្នកដែលមានត្រចៀក ចូស្តាប់
ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់ស្តាប់» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3
Revelation 3:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះជាការចាប់ផ្ដើមនៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំនៅក្រុងសើដេស។
ក្រុងសើដេស
នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅអាស៊ីដែលជាប្រទេសទួរគីសម័យទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១: ៩។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
វិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ
លេខប្រាំពីរគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពពេញលេញ និងឥតខ្ចោះ។ «វិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ» សំដៅទៅលើវិញ្ញាណរបស់ព្រះ ឬវិញ្ញាណប្រាំពីរដែលបម្រើព្រះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១: ៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
ផ្កាយទាំងប្រាំពីរ
ផ្កាយទាំងនេះគឺជានិមិត្តសញ្ញា។ ពួកគេលេចចេញជាតំណាងឱ្យទេវតាទាំងប្រាំពីរនៃក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១៤ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
រស់...ស្លាប់
ការគោរពប្រតិបត្តិ និងគោរពដល់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងមានជីវិត។ ការមិនស្តាប់បង្គាប់ និងធ្វើឱ្យអាប់ឱនកិត្តិយសត្រូវបានគេនិយាយថាបានស្លាប់ហើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរភ្ញាក់ឡើង
ការប្រុងប្រយ័ត្នចំពោះគ្រោះថ្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងភ្ញាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រុងប្រយ័ត្ន» ឬ «សូមប្រយ័ត្ន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយចម្រើនកម្លាំងអ្វីដែលនៅសល់ ប៉ុន្តែវារៀបនឹងស្លាប់ហើយ
អំពើល្អដែលបានធ្វើដោយអ្នកជឿនៅសើដេសត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេមានជីវិត ប៉ុន្តែមានគ្រោះថ្នាក់ដល់អាយុជីវិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បញ្ចប់ការងារដែលនៅសេសសល់ ឬអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើនឹងក្លាយទៅជាគ្មានតំលៃ» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកមិនបានបញ្ចប់នូវអ្វីដែលអ្នកបានចាប់ផ្តើមធ្វើនោះការងារពីមុនរបស់អ្នកនឹងគ្មានប្រយោជន៍ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3:3-4
អ្វីដែលអ្នកបានទទួល និងបានឮ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះដែលពួកគេជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះដែលអ្នកបានឮ និងសេចក្តីពិតដែលអ្នកបានជឿ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ប្រសិនបើ អ្នកមិនភ្ញាក់ឡើងទេ
ការប្រុងប្រយ័ត្នចំពោះគ្រោះថ្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងភ្ញាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រុងប្រយ័ត្ន» ឬ «សូមប្រយ័ត្ន»។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ភ្ញាក់ឡើង» ក្នុងជំពូក ៣: ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំនឹងមកដូចជាចោរ
ព្រះយេស៊ូនឹងយាងមកនៅពេលដែលមនុស្សមិននឹកស្មានដល់គាត់ដូចជាចោរមកនៅពេលដែលគេមិនរំពឹង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
មានឈ្មោះមនុស្សមួយចំនួន
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជនខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សពីរបីនាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មិនបានធ្វើឲ្យសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេប្រឡាក់
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីអំពើបាបនៅក្នុងជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់ដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលកខ្វក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនបានធ្វើឱ្យជីវិតរបស់ពួកគេមានបាបដូចសម្លៀកបំពាក់កខ្វក់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងដើរជាមួយខ្ញុំ
មនុស្សជាទូទៅនិយាយអំពីការរស់នៅដូចជាការដើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងរស់នៅជាមួយខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ពណ៌ស
សម្លៀកបំពាក់ពណ៌សតំណាងឱ្យជីវិតបរិសុទ្ធដោយគ្មានអំពើបាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេនឹងស្លៀកពាក់ពណ៌សដែលបង្ហាញថាពួកគេសុទ្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3:5-6
អស់អ្នកណាដែលមានជ័យជម្នះ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាទប់ទល់នឹងអំពើអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលមិនព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)
នឹងបានពាក់សម្លៀកបំពាក់ពណ៌ស
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ស» ឬ «ខ្ញុំនឹងឱ្យគាត់សម្លៀកបំពាក់ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្ញុំនឹងនិយាយពីឈ្មោះរបស់គាត់
គាត់មិនគ្រាន់តែនិយាយឈ្មោះរបស់បុគ្គលនោះទេតែប្រកាសថាបុគ្គលនោះជារបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងប្រកាសថាគាត់ជារបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះបិតារបស់ខ្ញុំ
នេះគឺជាដំណែងដ៏សំខាន់សំរាប់ព្រះដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះ និងព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ចូរឲ្យអស់អ្នកដែលមានត្រចៀកស្តាប់
ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់ស្តាប់» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្តាប់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំនៅទីក្រុង ភីឡាដិលភាថា។
កូនសោររបស់ស្តេចដាវីឌ
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីអំណាចរបស់ទ្រង់ក្នុងការសម្រេចថាអ្នកណាអាចចូលក្នុងនគររបស់ទ្រង់បានដូចជាកូនសោររបស់ស្តេចដាវីឌ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
ព្រះអង្គបើក គ្មាននរណាអាចបិទបានទេ
«ព្រះអង្គបើកទ្វារអោយនគរហើយគ្មាននរណាអាចបិទបានទេ»
ព្រះអង្គបិទ ក៏គ្មាននរណាអាចបើកបានដែរ
«គាត់បានបិទទ្វារហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចបើកបានឡើយ»
ខ្ញុំបានបើកទ្វានៅចំពោះអ្នក
«ខ្ញុំបានបើកទ្វារសម្រាប់អ្នក»
ឈ្មោះរបស់ខ្ញុំ
ពាក្យថា «ឈ្មោះ» ជារឿយៗត្រូវបានគេប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានឈ្មោះនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 3:9-11
សាលាប្រជុំរបស់សាតាំង
មនុស្សដែលប្រមូលផ្តុំដើម្បីស្តាប់ ឬគោរពសាតាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសាលាប្រជុំដែលជាកន្លែងគោរពបូជា និងបង្រៀនដល់ជនជាតិយូដា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ២: ៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
លុតជង្គង់ចុះ
នេះគឺជាសញ្ញានៃការចុះចូលមិនមែនការគោរពបូជាទេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱនក្បាលចុះក្រោម» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
នៅចំពោះបាទជើងរបស់អ្នក
«នៅចំពោះអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ពួកគេនឹងមក ដើម្បីឲ្យដឹងថា
«ពួកគេនឹងរៀន» ឬ «ពួកគេនឹងសារភាព»
នឹងការពារអ្នកនៅពេលការល្បងល
«នឹងរក្សាអ្នកឱ្យមានសុវត្ថិភាពក្នុងពេលសាកល្បង»
នៅពេលការល្បងល
«ពេលវេលាសាកល្បង»។ ឃ្លានេះប្រហែលជាមានន័យថា «ពេលវេលាដែលមនុស្សព្យាយាមធ្វើឱ្យអ្នកមិនស្តាប់បង្គាប់ខ្ញុំ»។
នឹងមកដល់
មានស្រាប់នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយថានឹងមកដល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំនឹងមកជាឆាប់
គេយល់ថាគាត់មកដើម្បីវិនិច្ឆ័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងធ្វើការវិនិច្ឆ័យឆាប់ៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ចូរកាន់ខ្ជាប់
«បន្តជឿ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កមកុដ
មកុដគឺជាកម្រងផ្កាដែលដើមឡើយមានមែកអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លដែលត្រូវបានគេដាក់លើក្បាលកីឡាករដែលឈ្នះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកុដ» មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «មកុដ» នៅក្នុងជំពូក ២:១០។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3:12-13
អ្នកដែលឈ្នះ
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាទប់ទល់នឹងអំពើអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលមិនយល់ព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពុក ២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
ជាសរសរទ្រូងនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃខ្ញុំ
«សរសរទ្រូង» តំណាងឱ្យក្លាយជាផ្នែកសំខាន់ និងអចិន្រ្តៃយ៍នៃនគររបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រឹងមាំដូចសសរនៅក្នុងព្រះវិហារនៃព្រះរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរឲ្យអស់អ្នកដែលមានត្រចៀកស្តាប់
ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់ ចូរស្តាប់» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្តាប់» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3:14-16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះជាការចាប់ផ្ដើមនៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំនៅក្រុងឡៅដីសេ។
ព្រះបន្ទូលនៃអាម៉ែន
ត្រង់ពាក្យថា «អាម៉ែន» គឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រីស្ទ។ គាត់ធានាការសន្យារបស់ព្រះដោយនិយាយអាម៉ែនដល់ពួកគេ។
ជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមក
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកដែលគ្រប់គ្រងលើអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះបានបង្កើត» ឬ ២) «ព្រះអង្គដែលជាព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតអ្វីៗសព្វសារពើ»។
ក្តៅមិនក្តៅ ហើយត្រជាក់មិនត្រជាក់
ពាក្យថា «ត្រជាក់» និង «ក្តៅ»តំណាងឱ្យការចាប់អារម្មណ៍ខាងព្រលឹងវិញ្ញាណ ឬសេចក្ដីស្រឡាញ់ចំពោះព្រះ។ ដើម្បី «ត្រជាក់» គឺត្រូវទាស់ប្រឆាំងនឹងព្រះ ហើយត្រូវក្តៅ គឺត្រូវមានចិត្ដខ្នះខ្នែងបម្រើព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដូចជាទឹកដែលមិនត្រជាក់ហើយក៏មិនក្តៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ក្តៅឧណ្ហៗ
«កក់ក្តៅបន្តិច»។ នេះពិពណ៌នាអំពីនរណាម្នាក់ដែលមានចំណាប់អារម្មណ៍ ឬការជឿជាក់ខាងវិញ្ញាណតិចតួច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំនឹងខ្ជាក់អ្នកចេញពីមាត់របស់ខ្ញុំ
ការបដិសេធពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថាខ្ជាក់ចេញពីមាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងបដិសេធអ្នកព្រោះខ្ញុំនឹងស្តោះទឹកក្តៅឧណ្ហៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3:17-18
អ្នករងវេទនា គួរឲ្យសង្វេក ក្របំផុត ពិកាភ្នែក និងអាក្រាតផង
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីស្ថានភាពខាងវិញ្ញាណរបស់គេដូចជាទ្រង់កំពុងតែមានបន្ទូលអំពីស្ថានភាពរាងកាយរបស់គេដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគឺដូចជាមនុស្សដែលវេទនាជាងគេគួរអោយអាណិតអ្នកក្រីក្រខ្វាក់ភ្នែក និងអាក្រាត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរទិញមាសដែលបន្សុតដោយភ្លើង
មាសដែលត្រូវបានចម្រាញ់នៅក្នុងភ្លើងគឺសុទ្ធ និងមានតម្លៃណាស់។ នៅទីនេះសេចក្ដីសង្រ្គោះដែលព្រះយេស៊ូបានប្រទានដល់មនុស្សជាតិត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទទួលពីខ្ញុំនូវអ្វីដែលពិតជាមានតម្លៃបំផុតដូចជាមាសត្រូវបានចម្រាញ់ដោយភ្លើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដើម្បីឲ្យអ្នកបានក្លាយជាអ្នកមាន
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិខាងវិញ្ញាណការរស់នៅដែលមានតម្លៃបំផុតចំពោះព្រះនេត្រព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាចនឹងក្លាយជាអ្នកមានខាងវិញ្ញាណ» ឬ «អាចរស់នៅក្នុងជីវិតដែលមានតម្លៃបំផុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មានសម្លៀកបំពាក់ពណ៌ស
សម្លៀកបំពាក់ពណ៌សតំណាងឱ្យភាពសុចរិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីសុចរិតដូចជាសម្លៀកបំពាក់ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដើម្បីឲ្យអ្នកបានមើលឃើញ
ការមើលឃើញឈរសម្រាប់ការយល់ដឹងពីការពិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3:19-20
ចូរមានចិត្តស្មោះត្រង់ ហើយប្រែចិត្តចុះ
«ត្រូវពិតប្រាកដ ហើយប្រែចិត្ត»
ខ្ញុំកំពុងឈរនៅមាត់ទ្វារ ហើយខ្ញុំកំពុងតែគោះ
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីការចង់ឲ្យ មនុស្សទាក់ទងនឹងទ្រង់ដូចជាទ្រង់ចង់ឲ្យ ពួកគេអញ្ជើញព្រះអង្គចូលក្នុងផ្ទះរបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំដូចជាមនុស្សម្នាក់ឈរនៅមាត់ទ្វារ និងគោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយខ្ញុំកំពុងតែគោះ
នៅពេលដែលមនុស្សចង់ឱ្យនរណាម្នាក់ស្វាគមន៍ពួកគេចូលក្នុងផ្ទះពួកគេគោះទ្វារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំចង់អោយអ្នកអនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំចូលទៅខាងក្នុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ឮសម្លេងខ្ញុំ
ឃ្លាថា «សំឡេងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើការមានបន្ទូលរបស់ព្រះគ្រីស្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លឺខ្ញុំនិយាយ» ឬ «លឺខ្ញុំហៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ខ្ញុំនឹងចូលទៅក្នុងផ្ទះអ្នកនោះ
ភាសាខ្លះអាចចូលចិត្តកិរិយាស័ព្ទ «ទៅ» នៅទីនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងទៅផ្ទះរបស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-go)
ហើយបរិភោគជាមួយគាត់
ឃ្លានេះតំណាងឱ្យការនៅជាមិត្តភក្តិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3:21-22
ប្រយោគភ្ជាប់៖
នេះជាការបញ្ចប់នៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំទាំង ៧ ។
អស់អ្នកណាដែលឈ្នះ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ« អ្នកណាទប់ទល់នឹងអំពើអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលមិនព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
អង្គុយនៅលើបល័ង្កជាមួយខ្ញុំ
ការអង្គុយលើបល្ល័ង្កមានន័យថាគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់គ្រងជាមួយខ្ញុំ» ឬ «អង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់យើង ហើយគ្រងរាជ្យជាមួយខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះបិតារបស់ខ្ញុំ
នេះគឺជានាមដ៏សំខាន់សំរាប់ព្រះដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះ និងព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ចូរឲ្យអស់អ្នកដែលមានត្រចៀកស្តាប់
ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់ ចូរស្តាប់» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្តាប់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 4
Revelation 4:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីនិមិត្តរបស់គាត់អំពីបល្ល័ង្ករបស់ព្រះជាម្ចាស់។
បន្ទាប់ពីការនេះហើយ
«បន្ទាប់ពីអ្វីដែលលោកយ៉ូហានទើបតែបានឃើញ» (២:១០)
ទ្វារស្ថានបរមសុខបើកចំហ
ឃ្លានេះតំណាងឱ្យសមត្ថភាពដែលព្រះបានប្រទានលោកយ៉ូហានឲ្យឃើញនៅលើមេឃយ៉ាងហោចណាស់តាមរយៈនិមិត្តមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
និយាយមកកាន់ខ្ញុំដូចជាសម្លេងត្រែ
របៀបដែលសំលេងដូចជាត្រែអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និយាយមកខ្ញុំលឺៗ ដូចជាសំឡេងត្រែ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ត្រែ
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើឧបករណ៍សម្រាប់ផលិតតន្រ្តី ឬសម្រាប់ការអំពាវនាវឱ្យមនុស្សប្រមូលផ្តុំគ្នាសម្រាប់ការប្រកាសឬការប្រជុំ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១: ៩។
ខ្ញុំលង់នៅក្នុងវិញ្ញាណ
លោកយ៉ូហាន និយាយអំពីការទទួលឥទ្ធិពលពីព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះហាក់ដូចជាគាត់ស្ថិតនៅក្នុងព្រះវិញ្ញាណ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទទួលឥទ្ធិពលពីព្រះវិញ្ញាណ» ឬ «ព្រះវិញ្ញាណមានឥទ្ធិពលលើខ្ញុំ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ១: ៩។ (សូមមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ត្បូងមណីជោតិរស និងត្បូងទទឹម
ថ្មមានតម្លៃ។ ត្បូងមណីជោតិរសប្រហែលជាច្បាស់ដូចជាកញ្ចក់ ឬគ្រីស្តាល់ និងត្បូងទទឹម ប្រហែលជាមានពណ៌ក្រហម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
ត្បូងមរកត
ជាថ្មបៃតង និងមានតម្លៃ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
Revelation 4:4-5
ចាស់ទុំម្ភៃបួននាក់
អ្នកចាស់ទុំទាំងបួននាក់ «ពួកព្រឹទ្ធាចារ្យទាំង២៤» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
មកុដមាស
ទាំងនេះគឺជារូបលំអងនៃមែកអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លដែលធ្វើពីមាស។ មកុដបែបនេះធ្វើពីស្លឹកត្រូវបានប្រគល់ឱ្យកីឡាករដែលមានជ័យជំនះឱ្យពាក់លើក្បាលរបស់ពួកគេ។
ផ្លេកបន្ទោរ
ប្រើវិធីភាសារបស់អ្នកដើម្បីពិពណ៌នាថាតើរន្ទះមើលទៅដូចជារាល់ពេលដែលវាលេចឡើង។
លាន់សូរសន្ធឹក និងផ្គរលាន់យ៉ាងខ្លាំង
ពាក្យទាំងនេះគឺជាសំលេងលឺខ្លាំងៗ ដែលផ្គរលាន់។ ប្រើវិធីភាសារបស់អ្នកក្នុងការពិពណ៌នាអំពីសំឡេងផ្គរលាន់។
ជាវិញ្ញាណទាំងប្រាំពីររបស់ព្រះជាម្ចាស់
លេខប្រាំពីរគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពពេញលេញ និងឥតខ្ចោះ។ «វិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ» សំដៅទៅលើវិញ្ញាណរបស់ព្រះ ឬវិញ្ញាណប្រាំពីរដែលបម្រើព្រះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក១: ៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 4:6
សមុទ្រកែ
របៀបដែលវាដូចជាកញ្ចក់ ឬសមុទ្រអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) សមុទ្រមួយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកញ្ចក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សមុទ្រមួយដែលរលោងដូចកញ្ចក់» ឬ២) សមុទ្រមួយដែលរលោងដូចកញ្ចក់ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កញ្ចក់ដែលបានរីករាលដាលដូចសមុទ្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដូចជាកែវចរណៃ
របៀបដែលវាដូចជាគ្រីស្តាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ច្បាស់ដូចគ្រីស្តាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
នៅចំកណ្តាលនៃបល័្លង្ក និងជុំវិញបល័្លង្ក
«ជុំវិញបល្ល័ង្កភ្លាមៗ» ឬ «នៅជិតបល្ល័ង្ក និងនៅជុំវិញបល័្លង្ក»
សត្វមានជីវិតបួន
«សត្វមានជីវិតបួន» ឬ «វត្ថុមានជីវិតបួន»
Revelation 4:7-8
សត្វមានជីវិត
«ការរស់នៅ» ឬ «របស់ដែលមានជីវិត»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៦
ពេញដោយភ្នែកនៅពីលើនិងខាងក្រោម
ផ្នែកខាងលើ និងខាងក្រោមនៃស្លាបនីមួយៗត្រូវបានគ្របដោយភ្នែក។
ព្រះអង្គនឹងត្រូវយាងមក
មានស្រាប់នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយថានឹងមកដល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 4:9-11
ព្រះដែលគង់នៅលើបល័្លង្ក ជាព្រះដែលមានព្រះជន្មរស់នៅអស់កល្បជានិច្ចរៀងដរាបតទៅ
ឃ្លានេះគឺជាមនុស្សម្នាក់។ ព្រះអង្គដែលគង់នៅលើបល្ល័ង្កទ្រង់រស់នៅអស់កល្បជានិច្ចរៀងដរាបតទៅ។
អស់កល្បជានិច្ចរៀងដរាបតទៅ
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យអំពីរឿងដូចគ្នា ហើយត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ចាស់ទុំទាំងម្ភៃបួន
អ្នកចាស់ទុំទាំងបួននាក់ - «បូជាចារ្យទាំង ២៤នាក់ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ក្រាបចុះនៅចំពោះ
ពួកគេអោនមុខទៅនឹងដី។
ពួកគេបានដោះមកុដរបស់ពួកគេនៅចំពោះបល័្លង្ក
ទាំងនេះគឺជារូបលំអងនៃមែកអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លដែលធ្វើពីមាស។ ឧទាហរណ៏ធ្វើពីស្លឹកពិតដែលត្រូវបានគេផ្តល់ឱ្យកីឡាករដែលមានជ័យជំនះឱ្យពាក់លើក្បាលរបស់ពួកគេ។ ពួកអ្នកចាស់ទុំកំពុងបង្ហាញថាពួកគេកំពុងចុះចូលនឹងអំណាចគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះដើម្បីគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានទម្លាក់មកុដរបស់ពួកគេនៅមុខបល្ល័ង្កដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេកំពុងចុះចូលនឹងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ព្រះអម្ចាស់ និងព្រះជាម្ចាស់របស់យើង
«ព្រះអម្ចាស់ និងព្រះជាម្ចាស់របស់យើង»។ ឃ្លានេះគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្ក។
ទទួលសិរីរុងរឿង និងកិត្តិយស ព្រមទាំងព្រះចេស្តា
ពាក្យទាំងនេះជារបស់ដែលព្រះតែងតែមាន។ ការសរសើរចំពោះការមានពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថាជាការទទួលពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវបានគេសរសើរចំពោះភាពរុងរឿងកិត្តិយសនិងអំណាចរបស់គាត់» ឬ «សម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នាសរសើរព្រះអង្គពីព្រោះព្រះអង្គមានភាពរុងរឿងកិត្តិយស និងមានអំណាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 5
Revelation 5:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់៖
លោកយ៉ូហានបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលគាត់បានឃើញនៅក្នុងនិមិត្តរបស់គាត់អំពីបល្ល័ង្ករបស់ព្រះជាម្ចាស់។
បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានឃើញ
«បន្ទាប់ពីខ្ញុំបានឃើញរឿងទាំងនោះ ខ្ញុំបានឃើញ»
គឺព្រះអង្គដែលគង់នៅលើបល្ល័ង្ក
ឃ្លានេះគឺដូចគ្នា «មួយ» ដូចនៅក្នុងជំពូក ៤: ១។
មានការសរសេរនៅលើក្រាំងទាំងខាងមុខនិងខាងក្រោយ
«ក្រាំងមួយដែលមានសរសេរនៅខាងមុខ និងខាងក្រោយ»
វាមានប្រថាប់ដោយត្រាប្រាំពីរផង
«វាមានត្រា ៧ ដែលបិទវា»
តើនរណាស័ក្តិសមនឹងបើកក្រាំង ហើយបំបែកត្រាទាំងនេះបាន?
គាត់នឹងត្រូវបំបែកត្រាដើម្បីបើករមូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកណាសមនឹងបំបែកត្រា ហើយបើកក្រាំងនេះ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-events)
តើនរណាស័ក្តិសមនឹងបើកក្រាំង ហើយបំបែកត្រាទាំងនេះបាន?
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាពាក្យបញ្ជាមួយ: «សូមឱ្យអ្នកដែលសមនឹងធ្វើដូច្នេះសូមបំបែកត្រាហើយបើកក្រាំងនេះ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Revelation 5:3-5
នៅស្ថានសួគ៌ ឬ នៅលើផែនដី ឬនៅក្រោមផែនដី
នេះមានន័យថាគ្រប់ទីកន្លែង៖ កន្លែងដែលព្រះ និងពួកទេវតារស់នៅកន្លែងដែលមនុស្ស និងសត្វរស់នៅ និងកន្លែងដែលអ្នកស្លាប់បានរស់នៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
មើល៍
«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»
តោនៃអំបូរយូដា
ឃ្លានេះជាឋានៈរបស់បុរសមកពីកុលសម្ព័ន្ធយូដាដែលព្រះបានសន្យាថានឹងធ្វើជាស្តេចដ៏ឧត្ដម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលហៅថាតោនៃកុលសម្ព័ន្ធយូដា» ឬ «ស្តេចដែលត្រូវបានគេហៅថាតោនៃកុលសម្ព័ន្ធយូដា»
តោ
ស្តេចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់ជាសត្វតោព្រោះតោខ្លាំងណាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឬសរបស់ស្តេចដាវីឌ
ឃ្លានេះគឺជាឋានៈរបស់កូនចៅដាវីឌដែលព្រះបានសន្យាថានឹងក្លាយជាស្តេចដ៏អស្ចារ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលត្រូវបានគេហៅថាជាឫសរបស់ដាវីឌ»
ឬសរបស់ស្តេចដាវីឌ
កូនចៅនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគ្រួសាររបស់ដាវីឌជាដើមឈើហើយគាត់ជាឬសគល់នៃដើមឈើនោះ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់ដាវីឌ»
Revelation 5:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
កូនចៀមបង្ហាញខ្លួននៅក្នុងបន្ទប់បល្ល័ង្ក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-participants)
កូនចៀម
«កូនចៀម» គឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ នៅទីនេះពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
ព្រះវិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ
លេខប្រាំពីរគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពពេញលេញ និងឥតខ្ចោះ។ «វិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ» សំដៅទៅលើវិញ្ញាណរបស់ព្រះ ឬវិញ្ញាណប្រាំពីរដែលបម្រើព្រះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១: ៤ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
បានចាត់ទៅពាសពេញពិភពលោកទាំងមូល
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះបានចាត់ទៅពាសពេញលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
កូនចៀមនោះបានចេញទៅ
គាត់ចូលទៅជិតបល្ល័ង្ក។ ភាសាខ្លះនឹងប្រើកិរិយាស័ព្ទ «មក» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់បានមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-go)
Revelation 5:8
កូនចៀម
«កូនចៀម» គឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ នៅទីនេះពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
ចាស់ទុំទាំងម្ភៃបួន
អ្នកចាស់ទុំទាំងបួននាក់ - «បូជាចារ្យទាំង ២៤ នាក់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ក្រាបចុះនៅចំពោះ
«ដេកនៅលើដី» ។ មុខរបស់ពួកគេបែរមុខទៅរកដី។
ពួកគេម្នាក់ៗ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រឹទ្ធាចារ្យ និងសត្វមានជីវិតនីមួយៗ» ឬ ២) «ព្រឹទ្ធាចារ្យនីមួយៗ»។
មានពែងមាសដែលពេញដោយគ្រឿងក្រអូបមួយ នោះគឺជាសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់ពួកអ្នកជឿ
គ្រឿងក្រអូបនៅឃ្លានេះគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់អ្នកជឿ អធិស្ឋានដល់ព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 5:9-10
ដើម្បីព្រះអង្គត្រូវគេសម្លាប់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះពួកគេបានសម្លាប់អ្នក» ឬ «សម្រាប់មនុស្សដែលបានសម្លាប់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សម្លាប់
ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យសម្រាប់សម្លាប់សត្វសម្រាប់ការលះបង់សូមពិចារណាប្រើពាក្យនេះ។
ហើយលោហិតរបស់ព្រះអង្គ
ដោយសារឈាមតំណាងឱ្យអាយុជីវិតរបស់មនុស្សការបាត់បង់ឈាមតំណាងឱ្យការស្លាប់។ នេះប្រហែលជាមានន័យថា «ដោយការស្លាប់របស់អ្នក» ឬ «ដោយការស្លាប់» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានបង់ថ្លៃមនុស្សថ្វាយព្រះជាម្ចាស់
«អ្នកបានទិញមនុស្សដើម្បីឱ្យពួកគេអាចជារបស់ព្រះ» ឬ «អ្នកបានបង់ថ្លៃដើម្បីឱ្យមនុស្សអាចជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះ»
ពីគ្រប់ទាំងអំបូរ ភាសា និងមនុស្ស ព្រមទាំងប្រជាជាតិផង
នេះមានន័យថាប្រជាជនមកពីគ្រប់ក្រុមជនជាតិភាគតិចត្រូវបានរួមបញ្ចូល។
Revelation 5:11-12
រាប់ម៉ឺនរាប់សែន
ប្រើកន្សោមនៅក្នុងភាសារបស់អ្នកដែលបង្ហាញថាឃ្លានេះជាចំនួនដ៏ច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រាប់លាន» ឬ «រាប់ពាន់នាក់រាប់មិនអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
កូនចៀមដែលស័ក្តិសម
កូនចៀមគឺស័ក្តិសម
នឹងទទួលព្រះចេស្តា ទ្រព្យសម្បត្តិ ប្រាជ្ញា កម្លាំង និងកិត្តិយស សិរីរុងរឿង និងការសរសើរតម្កើង
ពាក្យទាំងនេះជារបស់ទាំងអស់ដែលកូនចៀមមាន។ ការសរសើរចំពោះការមានពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថាជាការទទួលពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវបានគេកោតសរសើរចំពោះសិរីរុងរឿងទ្រព្យសម្បត្តិប្រាជ្ញាកម្លាំងកិត្តិយសកិត្តិយស» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែប្រយោគស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤: ៩ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទ្រព្យសម្បត្តិ...ទទួល...ការសរសើរតម្កើង
នេះមានន័យថាគាត់សមនឹងទទួលបានថាមនុស្សគ្រប់គ្នាគួរតែសរសើរគាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Revelation 5:13-14
នៅស្ថានសួគ៌ និងនៅលើផែនដី និងនៅក្រោមផែនដី
មធ្យោបាយរបស់គាត់នៅគ្រប់ទីកន្លែង៖ កន្លែងដែលព្រះនិងពួកទេវតារស់នៅកន្លែងដែលមនុស្ស និងសត្វរស់នៅ និងកន្លែងដែលអ្នកស្លាប់បានរស់នៅ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៣ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
សូមឲ្យព្រះអង្គដែលគង់នៅលើបល័្លង្ក និងកូនចៀមបានទទួលការសរសើរតម្កើង កិត្តិយស សិរីរុងរឿង
កិរិយាស័ព្ទ «ផ្តល់ឱ្យ» អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលការសរសើរកិត្តិយសនិងសិរីរុងរឿងគឺ «ទៅ» ម្នាក់នៅលើបល្ល័ង្ក និងកូនចៀម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងត្រូវតែផ្តល់ការសរសើរកិត្តិយស និងសិរីរុងរឿងដល់ព្រះអង្គដែលគង់លើបល្ល័ង្ក និងកូនចៀម»
និងព្រះចេស្តា ដើម្បីគ្រប់គ្រងអស់កល្បរៀងដរាបតទៅ
កិរិយាស័ព្ទ «មាន» អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលអំណាចអាច «ទៅ» ម្នាក់នៅលើបល្ល័ង្កនិងកូនចៀម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយសូមឱ្យពួកគេមានអំណាចគ្រប់គ្រងជារៀងរហូត និងជារៀងរហូត»
Revelation 6
Revelation 6:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់៖
លោកយូហានបន្តរៀបរាប់អំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើងនៅមុខបល្ល័ង្ករបស់ព្រះជាម្ចាស់។ កូនចៀមចាប់ផ្តើមបើកត្រានៅលើក្រាំង។
ចូរមក!
នេះគឺជាបទបញ្ជាដល់មនុស្សម្នាក់ទំនងជាអ្នកជិះសេះសដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅក្នុងខ ២។
គាត់បានទទួលមកុដមួយ
មកុដប្រភេទនេះគឺស្រដៀងនឹងកម្រងផ្កានៃមែកអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លប្រហែលជាត្រូវបានគេយកទៅធ្វើជាមាស។ ឧទាហរណ៏ធ្វើពីស្លឹកពិតជាត្រូវបានគេផ្តល់ឱ្យកីឡាករដែលមានជ័យជំនះឱ្យពាក់លើក្បាលរបស់ពួកគេ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានប្រទានមកុដដល់គាត់» ឬ «គាត់បានទទួលមកុដ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
មកុដ
ពាក្យនេះគឺជាកម្រងផ្កានៃមែកអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លដូចជាកម្រងផ្កាដែលកីឡាករឈ្នះបានទទួលនៅក្នុងការប្រកួតប្រជែងនៅពេលលោកយូហាន។
Revelation 6:3-4
ត្រាទីពីរ
«ត្រាបន្ទាប់» ឬ «បោះត្រាលេខពីរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
សត្វមានជីវិតទីពីរ
«សត្វមានជីវិតបន្ទាប់» ឬ «សត្វមានជីវិតលេខពីរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
សម្បុរក្រហម
«វាក្រហមដូចភ្លើង» ឬ «វាមានពណ៌ក្រហមភ្លឺ»
អ្នកជិះលើវាត្រូវបានអនុញ្ញាត
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់សិទ្ធិដល់អ្នកជិះរបស់វា» ឬ «អ្នកទទួលជិះរបស់វា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកជិះនេះបានទទួលដាវមួយយ៉ាងធំ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជិះម្នាក់នេះបានទទួលដាវដ៏ធំមួយ» ឬ «ព្រះបានអោយអ្នកជិះនេះមានដាវដ៏ធំមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 6:5-6
ត្រាទីបី
«ត្រាបន្ទាប់» ឬ «បិទលេខបី» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
សត្វមានជីវិតទីបី
«សត្វមានជីវិតបន្ទាប់» ឬ «សត្វមានជីវិតលេខ ៣» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
ជញ្ជីងមួយគូ
ឧបករណ៍ប្រើសម្រាប់ថ្លឹងវត្ថុ
ស្រូវសាលីមួយនាលិថ្លៃមួយឌេណារី
ភាសាខ្លះប្រហែលជាត្រូវការកិរិយាស័ព្ទដូចជា «ថ្លៃដើម» ឬ «ទិញ» នៅក្នុងប្រយោគនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្រូវសាលីសណ្តែកមួយដើមមានតម្លៃមួយឌីណារី» ឬ «ទិញស្រូវសាលីសូកូឡាមួយឌីណារីមួយ» មានស្រូវសាលីតិចតួចណាស់សម្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់ដូច្នេះតម្លៃរបស់វាខ្ពស់ណាស់។
ស្រូវសាលីមួយនាលិ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើវិធានការជាក់លាក់មួយដែលមានប្រហែលមួយលីត្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មួយលីត្រ» ឬ «មួយចាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bvolume)
មួយឌេណារី
កាក់នេះមានតម្លៃស្មើនឹងប្រាក់ឈ្នួលមួយថ្ងៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កាក់ប្រាក់មួយ» ឬ «ប្រាក់ឈ្នួលសម្រាប់មួយថ្ងៃធ្វើការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bmoney)
ប៉ុន្តែ កុំប៉ះពាល់ប្រេង និងស្រាទំពាំងបាយជូរឡើយ
ប្រសិនបើប្រេង និងស្រាត្រូវបានគេធ្វើឱ្យគ្រោះថ្នាក់វានឹងមានតិចសម្រាប់ពួកគេដើម្បីទិញ ហើយតម្លៃរបស់ពួកគេនឹងកើនឡើង។
ប្រេង និងស្រាទំពាំងបាយជូរ
កន្សោមពាក្យទាំងនេះប្រហែលជាតំណាងឱ្យការប្រមូលផលប្រេងអូលីវ និងការប្រមូលផលទំពាំងបាយជូរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 6:7-8
ត្រាទីបួន
«ត្រាបន្ទាប់» ឬ «បិទលេខបួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
សត្វមានជីវិតទីបួន
«សត្វមានជីវិតបន្ទាប់» ឬ «សត្វមានជីវិតលេខបួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
ស្លេកស្លាំង
«ប្រផេះ»។ ពាក្យនេះគឺជាពណ៌នៃរាងកាយដែលស្លាប់ដូច្នេះពណ៌របស់វាគឺជានិមិត្តរូបនៃការស្លាប់។
មួយភាគបួននៅលើផែនដី
ទីបួននៃផែនដី - ផែនដីនៅទីនេះតំណាងឱ្យប្រជាជននៅលើផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មួយភាគបួន» នៃប្រជាជននៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/translate-fraction)
ដាវ
ដាវគឺជាអាវុធហើយនៅទីនេះវាតំណាងឱ្យសង្គ្រាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រមទាំងដោយសត្វសាហាវនៃផែនដីផង
ឃ្លានេះមានន័យថាការស្លាប់របស់ហាដេសនឹងបណ្តាលឱ្យសត្វព្រៃវាយប្រហារ និងសម្លាប់មនុស្ស។
Revelation 6:9-11
ត្រាទីប្រាំ
«ត្រាបន្ទាប់» ឬ «បិទលេខប្រាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
នៅក្រោមអាសនៈ
នេះប្រហែលជា «នៅឯជើងអាសនៈ»។
អ្នកបានត្រូវគេសម្លាប់
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលអ្នកផ្សេងបានសម្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
រព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងធ្វើបន្ទាល់
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ទីបន្ទាល់គឺជាសាក្សីរបស់ព្រះចំពោះសច្ចភាពនៃពាក្យរបស់គាត់ (ដូចបង្ហាញក្នុងយូឌីប៊ី) ឬ ២) ទីបន្ទាល់គឺជាអ្នកជឿ។
ដែលពួកគេបានប្រារព្ធធ្វើ
ការជឿព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ និងទីបន្ទាល់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលអាចត្រូវបានកាន់ដោយដៃរបស់មនុស្សម្នាក់។
សងសឹកដោយឈាមរបស់យើងខ្ញុំ
ពាក្យឈាមនៅទីនេះតំណាងឱ្យការស្លាប់របស់ពួកគេ។ បៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់ទោសអ្នកដែលបានសម្លាប់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
រហូតដល់ចំនួនពេញលេញ ... ត្រូវបានសម្លាប់
ឃ្លានេះបានន័យថាព្រះបានសំរេចថាមនុស្សមួយចំនួនត្រូវបានសម្លាប់ដោយសត្រូវរបស់ពួកគេ។
រហូតទាល់តែគេបានសម្លាប់អ្នកបម្រើ និងបងប្អូនប្រុសស្រី
ឃ្លានេះគឺជាក្រុមមនុស្សមួយក្រុមដែលបានពិពណ៌នាតាមពីរវិធីគឺក្នុងនាមជាអ្នកបម្រើ និងជាបងប្អូនប្រុសស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនប្រុសស្រីដែលបម្រើព្រះជាមួយពួកគេ» ឬ «អ្នកជឿគ្នីគ្នាដែលបំរើព្រះជាម្ចាស់ជាមួយពួកគេ»
បងប្អូនប្រុសស្រី
ជារឿយៗគ្រីស្ទានត្រូវបានគេនិយាយថាជាបងប្អូនប្រុសស្រីរបស់គ្នាទៅវិញទៅមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រីស្ទានគ្នីគ្នា» ឬ «អ្នកជឿគ្នីគ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 6:12-14
ត្រាទីប្រាំមួយ
«ត្រាបន្ទាប់» ឬ «បិទលេខប្រាំមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
ខ្មៅដូចជាអាវពណ៌ខ្មៅ
ពេលខ្លះបាវត្រូវបានធ្វើពីសក់ខ្មៅ។ ប្រជាជននឹងស្លៀកបាវនៅពេលពួកគេកំពុងកាន់ទុក្ខ។ រូបភាពនៃបាវគឺមានន័យថាដឹកនាំមនុស្សឱ្យគិតអំពីការស្លាប់ និងការកាន់ទុក្ខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មៅដូចសម្លៀកបំពាក់កាន់ទុក្ខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដូចជាឈាម
រូបភាពនៃឈាមមានន័យថានាំមនុស្សឱ្យគិតពីសេចក្តីស្លាប់។ របៀបដែលវាដូចជាឈាមអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រហមដូចឈាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដូចជាផ្លែឧទុម្ពរខ្ចីធ្លាក់ចុះមក ដោយសារខ្យល់ព្យុះយ៉ាងខ្លាំង
«ដូចជាផ្លែដែលមិនស្រពោនបានធ្លាក់យ៉ាងច្រើនពីដើមល្វានៅពេលដែលមានខ្យល់បក់ខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ផ្ទៃមេឃត្រូវាបានបាត់ទៅដូចជាគេមូលក្រាំងដែរ
មេឃជាធម្មតាត្រូវបានគេគិតថារឹងមាំដូចសន្លឹកដែកតែឥលូវវាខ្សោយដូចសន្លឹកក្រដាស ហើយងាយរហែក និងក្រឡុក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Revelation 6:15-17
ពួកមេទ័ព
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើអ្នកចម្បាំងដែលបញ្ជានៅក្នុងសមរភូមិ។
ជ្រលងភ្នំ
ប្រហោងធំៗ នៅសងខាងភ្នំ
ព្រះភក្ត្រនៃព្រះអង្គ
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើព្រះ។ ពួកគេមិនចង់អោយព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញ និងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះភក្ត្រ
ត្រង់ពាក្យថា «មុខ» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់គំនិតនៃ «វត្តមាន» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ថ្ងៃដ៏អស្ចារ្យនៃសេចក្តីក្រោធរបស់ពួកគេបានមកដល់
ថ្ងៃនៃកំហឹងរបស់ពួកគេសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលពួកគេនឹងដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាពេលវេលាដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចនៅពេលពួកគេនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បានមកដល់
ដែលមានស្រាប់ឥឡូវនេះត្រូវបានគេនិយាយថាបានមកដល់ហើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សេចក្តីក្រោធរបស់ពួកគេ
«របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលនៅលើបល្ល័ង្ក និងកូនចៀម។
តើនរណាអាចទ្រាំបាន
ការរស់រានមានជីវិតឬការរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងឈរ។ សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីភាពក្រៀមក្រំ និងការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំងដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់បានទេនៅពេលដែលព្រះដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់បានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-rquestion)
Revelation 7
Revelation 7:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកយ៉ូហាន ចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីចក្ខុវិស័យរបស់អ្នកបម្រើព្រះ ១៤៤.០០០ នាក់ដែលត្រូវបានសម្គាល់ដោយត្រា។ រឿងនេះកើតឡើងរវាងកូនចៀមបើកត្រាទីប្រាំមួយនិងទីប្រាំពីរ។
ឈរនៅក្នុងជ្រុងទាំងបួននៃផែនដី
ផែនដីត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវារាបស្មើ និងការ៉េដូចជាសន្លឹកក្រដាស។ ឃ្លាថា «ជ្រុងទាំងបួន» សំដៅទៅលើខាងជើងខាងត្បូងខាងកើត និងខាងលិច។
ត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ
ពាក្យថាត្រា នៅទីនេះសំដៅទៅលើឧបករណ៍ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីចុចសញ្ញាសម្គាល់លើត្រាឲ្យរលោង។ ក្នុងករណីនេះឧបករណ៍នេះនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់សញ្ញាសម្គាល់ប្រជាជនរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សញ្ញាសម្គាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បោះត្រានៅលើថ្ងាស
ពាក្យថាត្រា នៅទីនេះសំដៅទៅលើសញ្ញាសម្គាល់។ សញ្ញាសំគាល់នេះបង្ហាញថាប្រជាជនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះហើយថាគាត់នឹងការពារពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់សញ្ញាសំគាល់នៅលើថ្ងាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ថ្ងាស
ថ្ងាសគឺជាផ្នែកខាងលើនៃផ្ទៃខាងលើភ្នែក។
Revelation 7:4-6
មនុស្សដែលបានបោះត្រា
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលទេវតារបស់ព្រះបានសម្គាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
១៤៤០០០
«មួយរយសែសិបបួនពាន់នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
មួយម៉ឺនពីរពាន់នាក់មកពីអំបូរ
«១២ ០០០ នាក់មកពីកុលសម្ព័ន្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Revelation 7:7-8
ប្រយោគភ្ជាប់៖
នេះនៅតែបន្តជាបញ្ជីរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលបានបោះត្រា។
Revelation 7:9-10
ព័ណ៌មានទូទៅ៖
លោកយ៉ូហាន ចាប់ផ្តើមរៀបរាប់អំពីចក្ខុវិស័យទីពីរអំពីហ្វូងមនុស្សដែលកំពុងតែសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។ នេះគឺជាក្រុមមនុស្សខុសគ្នាពីប្រជាជន ១៤៤.០០០ នាក់ដែលត្រូវបានផ្សាភ្ជាប់។ រឿងនេះក៏កើតឡើងរវាងកូនចៀមបើកត្រាទី ៦ និងទី ៧។
យ៉ាងច្រើនកោះក
«មនុស្សមួយហ្វូងយ៉ាងធំ» ឬ «ចំនួនប្រជាជនដ៏ច្រើន»
សម្លៀកបំពាក់ពណ៌ស
នៅទីនេះពណ៌ «ស» តំណាងឱ្យភាពបរិសុទ្ធ។
ការសង្គ្រោះជាកម្មសិទ្ធិ
«ការសង្គ្រោះចេញមកពី»
ការសង្គ្រោះជាកម្មសិទ្ធិ... របស់កូនចៀម
ពួកគេកំពុងសរសើរព្រះ និងកូនចៀម។ នាម «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនៃយើងដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្កហើយកូនចៀមបានសង្គ្រោះយើង!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Revelation 7:11-12
ទេវតាទាំងអស់...សត្វមានជីវិ
«ទេវតាទាំងអស់ឈរនៅជុំវិញបល្ល័ង្កពួកព្រឹទ្ធាចារ្យ និងសត្វមានជីវិតទាំងបួន»
សត្វមានជីវិតទាំងបួន
ទាំងនេះគឺជាសត្វទាំងបួនដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងជំពូក ៤: ៦។
ពួកគេបានក្រាបចុះ
ពួកគេដេកបែរមុខទៅនឹងដី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែកន្សោមស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤: ៩។
សូមសរសើរ ថ្វាយសិរីរុងរឿង... ដល់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង
«ព្រះនៃយើងសក្តិសមនឹងការសរសើរដំកើងប្រាជ្ញាអរព្រះគុណកិត្ដិយសអំណាច និងកម្លាំង»
សូមសរសើរ ថ្វាយសិរីរុងរឿង...ការអរគុណ កិត្តិយស ដល់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង
កិរិយាស័ព្ទ «ផ្តល់ឱ្យ» អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលការសរសើរកិត្ដិយស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងត្រូវតែផ្តល់ការសរសើរសិរីល្អអរគុណនិងកិត្តិយសដល់ព្រះរបស់យើង»
ប្រាជ្ញា...ព្រះចេស្តានិងកម្លាំង ដល់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង
«ព្រះរបស់យើងមានប្រាជ្ញាអំណាច និងកម្លាំង»
អស់កល្បជានិច្ចរៀងដរាបតទៅ
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាការសរសើរមិនចេះចប់ឡើយ។
Revelation 7:13-14
ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ពណ៌ស
អាវសទាំងនេះបង្ហាញថាពួកគេសុចរិត។
ពួកអ្នកដែលចេញមកពីទុក្ខវេទនាដ៏ធំ
«បានរួចជីវិតពីគ្រាទុក្ខវេទនាជាខ្លាំង» ឬ «បានឆ្លងកាត់គ្រាទុក្ខវេទនាជាខ្លាំង»
ទុក្ខវេទនាដ៏ធំ
«គ្រានៃការរងទុក្ខដ៏អាក្រក់» ឬ «ពេលវេលាដែលមនុស្សនឹងរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង»
ពួកគេបានសម្អាតសម្លៀកបំពាក់ ហើយបានធ្វើឲ្យសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេស ដោយសារឈាមនៃកូនចៀម
ដោយត្រូវបានរាប់ជាសុចរិតដោយសារព្រះលោហិតរបស់កូនចៀមត្រូវបានគេនិយាយអំពីការបោកអាវរបស់ពួកគេនៅក្នុងឈាមរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេត្រូវបានធ្វើឱ្យបានសុចរិតដោយលាងអាវរបស់ពួកគេពណ៌សក្នុងឈាមរបស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេបានសម្អាតសម្លៀកបំពាក់ ហើយបានធ្វើឲ្យសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេស ដោយសារឈាមនៃកូនចៀម
ពាក្យថាឈាម ត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើការស្លាប់របស់កូនចៀម។ មរណភាពរបស់គាត់អាចត្រូវបាននិយាយយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេត្រូវបានគេធ្វើឱ្យបានសុចរិតដោយលាងអាវផាយក្នុងពេលគាត់ស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 7:15-17
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ពួកអ្នកចាន់ទុំបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូហាន។
ពួកគេ ... ពួកគាត់...របស់ពួកគេ
ពាក្យទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងនោះដែលបានឆ្លងកាត់គ្រាទុក្ខវេទនាដ៏ខ្លាំង។
ទាំងថ្ងៃទាំងយប់
ផ្នែកទាំងពីរនៃថ្ងៃត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា «គ្រប់ពេលវេលា» ឬ «ដោយមិនបញ្ឈប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
នឹងពង្រីកព្រះពន្លារបស់ព្រះអង្គលើពួកគេ
«នឹងដាក់តង់របស់គាត់លើពួកគេ» ។ ការការពារពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់កំពុងផ្តល់ជម្រកដល់ពួកគេដើម្បីរស់នៅក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងផ្តល់ជម្រកដល់ពួកគេ» ឬ «នឹងការពារពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពន្លឺព្រះអាទិត្យ និងកម្ដៅថ្ងៃក៏មិនអាចធ្វើទុក្ខ
កម្តៅព្រះអាទិត្យត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងការដាក់ទណ្ឌកម្មដែលបណ្តាលឱ្យមនុស្សរងទុក្ខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអាទិត្យនឹងមិនឆេះពួកគេទេ» ឬ «ព្រះអាទិត្យនឹងមិនធ្វើឱ្យពួកគេចុះខ្សោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កូនចៀមគង់នៅចំកណ្តាលនៃបល័្លង្ក
«កូនចៀមដែលកំពុងឈរនៅកណ្តាលតំបន់ជុំវិញបល្ល័ង្ក» ឬ «កូនចៀមគឺនៅលើបល្ល័ង្ក»
ដ្បិតកូនចៀម...នឹងធ្វើជាអ្នកគង្វាលលើពួកគេ
ពួកចាស់ទុំនិយាយអំពីការយកចិត្តទុកដាក់របស់កូនចៀមចំពោះប្រជាជនរបស់គាត់ដូចជាការថែរក្សារបស់អ្នកគង្វាលចៀម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់កូនចៀម ... នឹងដូចជាអ្នកគង្វាលដល់ពួកគេ» ឬ «សម្រាប់កូនចៀម...នឹងថែរក្សាពួកគេដូចជាអ្នកគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គនឹងនាំពួកគេទៅប្រភពទឹកដ៏រស់
ពួកចាស់ទុំនិយាយអំពីអ្វីដែលផ្តល់ជីវិតដូចជាប្រភពទឹកសាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងណែនាំពួកគេដូចជាអ្នកគង្វាលនាំចៀមរបស់គាត់ទៅទឹកសាប» ឬ «ព្រះអង្គនឹងដឹកនាំពួកគេទៅរកជីវិតដូចជាអ្នកគង្វាលនាំចៀមរបស់គាត់ទៅរកប្រភពទឹកដ៏រស់ » (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះជាម្ចាស់នឹងជូតគ្រប់ទាំងទឹកភ្នែនៅលើភ្នែករបស់ពួកគេចេញ
ទឹកភ្នែកនៅទីនេះតំណាងឱ្យភាពទុក្ខព្រួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងជូតទុក្ខសោករបស់ពួកគេដូចជាជូតទឹកភ្នែក» ឬ «ព្រះនឹងធ្វើឱ្យពួកគេមិនសោកសៅទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 8
Revelation 8:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់៖
កូនចៀមបើកត្រាទីប្រាំពីរ។
ត្រាទីប្រាំពីរ
នេះគឺជាត្រាចុងក្រោយនៃត្រាទាំងប្រាំពីរនៅលើរមូរ។ នៅត្រង់ «ត្រាបន្ទាប់» ឬ «ត្រាចុងក្រោយ» ឬ «បោះត្រាលេខប្រាំពីរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
ត្រែទាំងប្រាំពីរបានប្រគល់ដល់ពួកគេ
ពួកគេម្នាក់ៗបានផ្លុំត្រែមួយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះបានប្រទានសំឡេងត្រែដល់ពួកគេ ៧» ឬ ២) «កូនចៀមបានផ្លុំត្រែ ៧ នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 8:3-5
គាត់បានថ្វាយវា
«គាត់បានដុតគ្រឿងក្រអូបថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ដោយដុតវា»
ដៃរបស់ទេវតា
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើចាននៅក្នុងដៃរបស់ទេវតា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាននៅក្នុងដៃរបស់ទេវតា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដាក់ភ្លើងពេញ
ពាក្យថាភ្លើង នៅទីនេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើការដុតធ្យូង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំពេញវាដោយធ្យូងដែលឆេះ» ឬ «បានបំពេញវាដោយធ្យូងថ្មភ្លើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 8:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ទេវតាទាំង ៧ ផ្លុំត្រែ ៧ សំឡេងម្តងមួយៗ។
ហើយបានបោះវាចូលមកក្នុងផែនដី
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាបានទម្លាក់ព្រឹលនិងភ្លើងលាយជាមួយឈាមធ្លាក់ចុះមកលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
មួយភាគបីនៃដើមឈើ និងគ្រប់ទាំងស្មៅត្រូវបានឆេះ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាបានដុតបំផ្លាញផែនដីមួយភាគបីដើមឈើមួយភាគបី និងស្មៅបៃតងទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 8:8-9
ទេវតាទីពីរ
«ទេវតាបន្ទាប់» ឬ «ទេវតាលេខពីរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
មានអ្វីមួយឆេះដោយភ្លើងដូចជាភ្នំមួយយ៉ាងធំត្រូវបោះចោល
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាបានបោះអ្វីមួយដូចជាភ្នំដ៏អស្ចារ្យដែលកំពុងឆេះដោយភ្លើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
មួយភាគបីនៃសមុទ្របានត្រឡប់ទៅជាឈាម
«វាដូចជាសមុទ្រត្រូវបានបែងចែកជាបីផ្នែក ហើយផ្នែកមួយនៃផ្នែកនោះក្លាយជាឈាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-fraction)
ត្រឡប់ទៅជាឈាម
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺវា ១) «ប្រែទៅជាក្រហមដូចឈាម» ឬវា ២) ពិតជាក្លាយជាឈាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
មួយភាគបីបានស្លាប់នៅក្នុងសមុទ្រ
«វាដូចជាសត្វមានជីវិតទាំងអស់នៅក្នុងសមុទ្រត្រូវបានបែងចែកជាបីក្រុម ហើយសត្វទាំងអស់នៅក្នុងក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមទាំងនោះបានស្លាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-fraction)
សត្វដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រ
«អ្វីដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រ» ឬ «ត្រី និងសត្វដទៃទៀតដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រ»
Revelation 8:10-11
ហើយមានផ្កាយមួយយ៉ាងធំធ្លាក់ពីលើមេឃមក ឆេះដូចជាចន្លុះ
«ហើយផ្កាយដ៏ធំមួយដែលកំពុងឆាបឆេះដូចជាពិលបានធ្លាក់ពីលើមេឃមក»។ ភ្លើងរបស់ផ្កាយដ៏ធំនោះមើលទៅស្រដៀងនឹងភ្លើងពិល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ចន្លុះ
ដំបងដែលមានចុងម្ខាងត្រូវឆេះនៅលើភ្លើងដើម្បីផ្តល់ពន្លឺ
ផ្កាយនោះឈ្មោះថា ស្លែង
ស្លែងគឺជារុក្ខជាតិដែលមានរសជាតិល្វីង។ មនុស្សបានផលិតឱសថចេញពីវា ប៉ុន្តែពួកគេក៏ជឿជាក់ថាវាពុលផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈ្មោះរបស់ផ្កាយគឺជូរចត់» ឬ «ឈ្មោះរបស់តារាគឺថ្នាំជូរចត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
ត្រឡប់ទៅជាល្វីង
ភាពល្វីងជូរចត់នៃទឹកត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រែជាល្វីងដូចស្លែង» ឬ «ក្លាយជាជូរចត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បានស្លាប់ដោយសារទឹកដែលបានត្រឡប់ទៅជាល្វីងនោះ
«បានស្លាប់នៅពេលដែលពួកគេផឹកទឹកល្វីងចត់»
Revelation 8:12
ព្រះអាទិត្យបាត់រស្មីមួយភាគបី
បង្កឱ្យមានអ្វីអាក្រក់កើតឡើងចំពោះព្រះអាទិត្យត្រូវបានគេនិយាយថាជាការធ្វើកូដកម្ម ឬវាយវា។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មួយភាគបីនៃព្រះអាទិត្យបានផ្លាស់ប្តូរ» ឬ «ព្រះបានផ្លាស់ប្តូរមួយភាគបីនៃព្រះអាទិត្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ធ្វើឲ្យងងឹតមួយភាគបី
«អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «មួយភាគបីនៃពេលវេលាដែលពួកគេងងឹត» ឬ ២) «ព្រះអាទិត្យ មួយភាគបី នៃព្រះអាទិត្យ មួយភាគបី នៃព្រះច័ន្ទនិងផ្កាយ មួយភាគបី បានងងឹត»
មួយភាគបីនៃថ្ងៃ ហើយមួយភាគបីនៅពេលយប់ក៏ងងឹតដែរ
«មិនមានពន្លឺទេក្នុងអំឡុងពេលមួយភាគបីនៃថ្ងៃ និងមួយភាគបីនៃរាត្រី» ឬ «ពួកគេមិនបានភ្លឺក្នុងអំឡុងពេលមួយភាគបីនៃថ្ងៃ និងមួយភាគបីនៃពេលយប់»
Revelation 8:13
ដោយសារតែត្រែដែលនៅសេសសល់ ... ពួកទេវតា
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះទេវតាទាំងបីដែលមិនទាន់បានផ្លុំត្រែរបស់ពួកគេជិតនឹងផ្លុំត្រែពួកគេ»
Revelation 9
Revelation 9:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ទេវតាទីប្រាំក្នុងចំណោមទេវតាទាំងប្រាំពីរចាប់ផ្តើមផ្លុំត្រែរបស់គាត់។
ខ្ញុំបានឃើញផ្កាយមួយធ្លាក់
លោកយ៉ូហានបានឃើញផ្កាយបន្ទាប់ពីវាបានធ្លាក់ចុះ។
កូនសោរដើម្បីបើករណ្តៅដ៏ជ្រៅ
«គ្រាប់ចុចដែលចាក់សោរនៅក្បែររណ្ដៅបាត»
ទ្វាររណ្តៅដ៏ជ្រៅ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «កោរសក់» គឺជាមធ្យោបាយមួយផ្សេងទៀតដើម្បីយោងទៅរណ្តៅ និងពិពណ៌នាវាថាវែងនិងតូចចង្អៀត ឬ ២) សំដៅទៅលើការបើករណ្តៅ។
រណ្តៅដ៏ជ្រៅ
ពាក្យនេះគឺជារន្ធតូចចង្អៀតបំផុត។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) រណ្តៅគ្មានបាតទេ។ រណ្ដៅបន្ដទៅជាបន្ដបន្ទាប់ឬទី ២) រណ្ដៅនោះជ្រៅដល់ម្លេះដែលវាដូចជាគ្មានបាតទេ។
ដូចជាផ្សែងដែលចេញពីឡភ្លើងមួយយ៉ាងធំ
ចង្រ្កានដ៏ធំមួយផ្តល់នូវផ្សែងខ្មៅក្រាស់និងក្រាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាបរិមាណដ៏អស្ចារ្យនៃផ្សែងដែលចេញពីឡដ៏ធំមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Revelation 9:3-4
សត្វកណ្តូប
សត្វល្អិតដែលហើរជាមួយគ្នាជាក្រុមៗ។ ប្រជាជនខ្លាចពួកវាព្រោះពួកគេអាចស៊ីស្លឹកឈើទាំងអស់នៅក្នុងសួនច្បារនិងលើដើមឈើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
អំណាចដូចជាខ្យាដំរី
សត្វខ្យាដំរីមានសមត្ថភាពក្នុងការខាំ និងបំពុលសត្វ និងមនុស្សដទៃទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សមត្ថភាពក្នុងការខាំមនុស្សដូចខ្យាដំរីធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ខ្យាដំរី
សត្វល្អិតតូចៗដលមានជាតិពុលលើកន្ទុយរបស់វា។ ការឈឺចាប់របស់ពួកវាគឺឈឺចាប់ខ្លាំងហើយការឈឺចាប់មានរយៈពេលយូរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
កណ្តូបទាំងនោះត្រូវបានប្រាប់មិនឲ្យបំផ្លាញស្មៅនៅលើផែនដី ឬរុក្ខជាតិ ឬដើមឈើណាឡើយ
សត្វកណ្តូបធម្មតាគឺជាការគំរាមកំហែងដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចចំពោះមនុស្ស ពីព្រោះនៅពេលពួកវាហែលពួកវាអាចស៊ីស្មៅ និងស្លឹកទាំងអស់លើរុក្ខជាតិ និងដើមឈើ។ កណ្តូបទាំងនេះត្រូវបានគេប្រាប់មិនអោយធ្វើបែបនេះ។
ប៉ុន្តែ បំផ្លាញតែមនុស្ស
ឃ្លាថា «ធ្វើឱ្យខូច» ឬ «ដើម្បីបង្កអន្តរាយ» ត្រូវបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានតែធ្វើបាបប្រជាជនប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់
ពាក្យថា «ត្រា» សំដៅទៅលើឧបករណ៍ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីចុចសញ្ញាសម្គាល់លើត្រាឲ្យរលោង។ ក្នុងករណីនេះឧបករណ៍នេះនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់សញ្ញាសម្គាល់ប្រជាជនរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សញ្ញាសំគាល់របស់ព្រះ» ឬ «ត្រារបស់ព្រះ»។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ត្រា» នៅក្នុងជំពូក ៧:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ថ្ងាស
ថ្ងាសគឺជាផ្នែកខាងលើនៃផ្ទៃខាងលើភ្នែក។
Revelation 9:5-6
5ពួកគេមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត
«ពួកគេ» សំដៅទៅលើសត្វកណ្តូប។ (៩:៣)
មនុស្សទាំងនោះ
មនុស្សដែលកណ្តូបខាំ
គ្រាន់តែធ្វើទារុណកម្មដល់ពួកគេ
នេះគឺជាពាក្យថា «ការអនុញ្ញាតដែលបានផ្តល់ឱ្យ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តែផ្តល់ការអនុញ្ញាតឱ្យធ្វើទារុណកម្មពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ធ្វើទារុណកម្មពួកគេ
«ដើម្បីធ្វើឱ្យពួកគេទទួលរងនូវការឈឺចាប់ដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច»
ធ្វើទារុណកម្មដល់ពួកគេក្នុងរយៈពេលតែប្រាំខែប៉ុណ្ណោះ
សត្វកណ្តូបនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាតិឱ្យធ្វើដូច្នេះក្នុងរយៈពេលប្រាំខែ។
ទ្រនិចនៃខ្យាដំរី
ខ្យាដំរីគឺជាសត្វល្អិតតូចមួយដែលមានស្នាមប្រឡាក់ពុលនៅចុងកន្ទុយវែងរបស់វា។ ទ្រនិចអាចបណ្តាលឱ្យឈឺចាប់ខ្លាំង ឬរហូតដល់ស្លាប់។
មនុស្សចង់តែស្លាប់ទេ
សេចក្តីស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាវត្ថុ ឬរូបមនុស្សដែលអាចលាក់ខ្លួនបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងព្យាយាមរកវិធីស្លាប់» ឬ «មនុស្សនឹងព្យាយាមសម្លាប់ខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ពួកគេមិនអាចស្លាប់បានឡើយ
«ពួកគេនឹងមិនអាចរកផ្លូវស្លាប់បាន» ឬ «ពួកគេនឹងមិនអាចស្លាប់»
សេចក្តីប្រាថ្នាចង់ស្លាប់យ៉ាងខ្លាំង
«នឹងចង់ស្លាប់យ៉ាងខ្លាំង» ឬ «នឹងសង្ឃឹមថាពួកគេអាចស្លាប់»
សេចក្តីស្លាប់នឹងរត់ចេញពីពួកគេ
លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីសេចក្តីស្លាប់ដូចជាមនុស្ស ឬសត្វដែលអាចរត់គេចបាន។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនអាចស្លាប់» ឬ «ពួកគេនឹងមិនស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Revelation 9:7-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
កណ្តូបទាំងនេះមិនមានរាងដូចសត្វកណ្តូបធម្មតាទេ។ លោកយ៉ូហានពិពណ៌នាអំពីពួកគេដោយប្រាប់ពីផ្នែកខ្លះនៃផ្នែករបស់ពួកគេមើលទៅដូចរបស់ផ្សេងទៀត។
មកុដពណ៌មាស
ទាំងនេះគឺជារូបលំអងនៃមែកអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លដែលធ្វើពីមាស។ ឧទាហរណ៏ធ្វើពីស្លឹកពិតជាត្រូវបានគេផ្តល់ឱ្យកីឡាករដែលមានជ័យជំនះឱ្យពាក់លើក្បាលរបស់ពួកគេ។
Revelation 9:10-12
0ពួកវាមានកន្ទុយ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសត្វកណ្តូប។
ជាមួយនឹងត្រនិចដូចជាខ្យាដំរី
ខ្យាដំរីគឺជាសត្វល្អិតតូចមួយដែលមានស្នាមប្រឡាក់ពុលនៅចុងកន្ទុយវែងរបស់វា។ ទ្រនិចអាចបណ្តាលឱ្យឈឺចាប់ខ្លាំងឬរហូតដល់ស្លាប់។ «ជាមួយទ្រនាប់ដូចខ្យាដំរី» ឬ «មានស្នាមប្រឡាក់ដែលអាចបង្កឱ្យមានការឈឺចាប់ដ៏គួរឱ្យខ្លាចដូចខ្យាដំរីអាចធ្វើបាន» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៩: ៥ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
នៅក្នុងកន្ទុយរបស់ពួកវាមានអំណាចនឹងធ្វើទុក្ខដល់មនុស្សរយៈពេលប្រាំខែ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ពួកគេមានអំណាច ៥ ខែដើម្បីធ្វើបាបមនុស្សឬ ២) ពួកគេអាចធ្វើឱ្យមនុស្សឈឺចាប់ហើយប្រជាជននឹងឈឺចាប់ក្នុងរយៈពេល ៥ ខែ។
រណ្តៅដ៏ជ្រៅ
នេះគឺជារន្ធតូចចង្អៀតបំផុត។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) រណ្តៅគ្មានបាតទេ។ រណ្ដៅបន្ដទៅជាបន្ដបន្ទាប់ឬទី ២) រណ្ដៅនោះជ្រៅដល់ម្លេះដែលវាដូចជាគ្មានបាតទេ។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៩: ១។
អាបាដូន ...អាប៉ុលីយ៉ូន
«ឈ្មោះទាំងពីរមានន័យថាការបំផ្លាញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names និងtranslate-transliterate)
នឹងមានទុក្ខវេទនាពីរទៀតមកដល់
មានស្រាប់នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយថានឹងមកដល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 9:13-15
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ទេវតាទីប្រាំមួយក្នុងចំណោមទេវតាទាំងប្រាំពីរចាប់ផ្តើមផ្លុំត្រែរបស់គាត់។
ខ្ញុំបានឮសម្លេងចេញពី
សំលេងសំដៅទៅលើអ្នកដែលកំពុងនិយាយ។ លោកយ៉ូហានមិនបាននិយាយថានរណាជាអ្នកនិយាយនោះទេប៉ុន្តែវាប្រហែលជាព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានឮ នរណាម្នាក់និយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ស្នែងរបស់កន្លែងថ្វាយតង្វាយមាស
ទាំងនេះជាកំណាត់រាងស្នែងនៅជ្រុងនីមួយៗនៃជ្រុងទាំងបួននៃអាសនៈ។
សម្លេងនោះនិយាយ
សំលេងសំដៅទៅលើអ្នកនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគ្មិនបាននិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ទេវតាបួននោះ ត្រូវបានរៀបចំសម្រាប់...ឆ្នាំនោះ និងដោះលែង
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាបានដោះលែងទេវតាទាំងបួនដែលបានត្រៀមសម្រាប់ ... ឆ្នាំនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ទេវតាបួននោះ ត្រូវបានរៀបចំ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាទាំងបួនដែលព្រះបានរៀបចំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពេលនោះ ថ្ងៃនោះ ខែនោះ និងឆ្នាំនោះ
ពាក្យទាំងនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញថាមានពេលវេលាជាក់លាក់មួយដែលបានជ្រើសរើស ហើយមិនត្រឹមតែពេលណាទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ពេលវេលាជាក់លាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
Revelation 9:16-17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ភ្លាមៗនោះទាហាន ២០០,០០០,០០០ នាក់ជិះសេះបានលេចចេញមកក្នុងចក្ខុវិស័យរបស់លោកយ៉ូហាន។ លោកយ៉ូហានមិននិយាយអំពីទេវតាទាំងបួនដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងខមុនទេ។
២០០០០០០០០នាក់
វិធីខ្លះដើម្បីបង្ហាញនេះគឺ៖ «ពីររយលាន» ឬ «ពីររយពាន់» ឬ «២០,០០០ គុណ ១០,០០០» ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានលេខជាក់លាក់សម្រាប់លេខនេះអ្នកក៏អាចឃើញពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែចំនួនច្រើនស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៥:១១ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ពណ៌ភ្លើង
«វាក្រហមដូចភ្លើង» ឬ «វាមានពណ៌ក្រហមភ្លឺ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៦: ៣ ។
ពណ៌លឿង
«លឿងដូចស្ពាន់ធ័រ» ឬ «ពណ៌លឿងភ្លឺដូចស្ពាន់ធ័រ»
មានភ្លើង ផ្សែង និងស្ពាន់ធ័រចេញពីមាត់របស់វាមក
«ភ្លើងផ្សែង និងស្ពាន់ធ័រចេញពីមាត់ពួកគេ»
Revelation 9:18-19
ប្រយោគភ្ជាប់៖
លោកយ៉ូហានបន្តរៀបរាប់អំពីសេះនិងគ្រោះកាចដែលកើតមានលើមនុស្សជាតិ។
មនុស្សមួយភាគបី
មួយភាគបីនៃប្រជាជន។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ទីបី» នៅក្នុងជំពូក ៨:៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-fraction)
ដ្បិត អំណាចរបស់ហ្វូងសេះនៅក្នុងមាត់ និងកន្ទុយរបស់ពួកវា
នាមអរូបី «អំណាច» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម។ «ព្រោះវាជាសេះ មាត់ និងកន្ទុយដែលមានឥទ្ធិពលខ្លាំងណាស់» ឬ «សម្រាប់វាគឺជាសេះ មាត់និងកន្ទុយដែលអាចធ្វើឱ្យមនុស្សឈឺចាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Revelation 9:20-21
អស់អ្នកដែលមិនបានស្លាប់ដោយសារគ្រោះកាចទាំងនោះ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលគ្រោះកាចមិនបានសម្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អ្វីៗដែលមិនអាចមើលឃើញ មិនអាចឮ ឬមិនអាចដើរ
ពាក្យមួយឃ្លានេះបានរំលឹកយើងថារូបព្រះមិនមានជីវិតហើយមិនសមនឹងទទួលការគោរពបូជា។ ប៉ុន្តែប្រជាជនមិនបានឈប់គោរពបូជាពួកគេទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីរូបព្រះមិនអាចមើលឃើញស្តាប់មិនឮ ឬ ដើរបានក៏ដោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-distinguish)
Revelation 10
Revelation 10:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់ទេវតាដ៏ខ្លាំងពូកែម្នាក់ដែលកាន់ក្រាំង។ នៅក្នុងនិមិត្តរបស់លោកយ៉ូហានគាត់កំពុងមើលអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងពីផែនដី។ រឿងនេះកើតឡើងរវាងផ្លុំត្រែទី ៦ និងទី ៧ ។
គាត់ហ៊ុំព័ទ្ធដោយពពក
យ៉ូហាននិយាយអំពីទេវតាហាក់ដូចជាគាត់ពាក់ពពកដូចសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់។ កន្សោមនេះអាចត្រូវបានគេយល់ថាជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយដោយសារតែរឿងមិនធម្មតាជាច្រើនត្រូវបានគេមើលឃើញជាញឹកញាប់នៅក្នុងចក្ខុវិស័យវាអាចត្រូវបានគេយល់ថាជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ពិតតាមបរិបទរបស់វា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មុខរបស់គាត់ដូចជាព្រះអាទិត្យ
«ព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអង្គភ្លឺដូចព្រះអាទិត្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ជើងរបស់គាត់ដូចជាសរសរភ្លើង
ពាក្យថា «ជើង» សំដៅទៅលើជើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជើងរបស់គាត់ប្រៀបបាននឹងសសរភ្លើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
គាត់បានដាក់ជើងខាងស្តាំរបស់គាត់នៅក្នុងសមុទ្រ ហើយជើងឆ្វេងរបស់គាត់ទៅលើដី
«ព្រះអង្គឈរជើងខាងស្តាំលើសមុទ្រ និងជើងឆ្វេងនៅលើគោក»
Revelation 10:3-4
បន្ទាប់មក គាត់បានស្រែក
«បន្ទាប់មកទេវតាបានស្រែក»
ផ្គរទាំងប្រាំពីរលាន់ឮឡើង
ផ្គរលាន់ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចនិយាយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្គរលាន់ ៧ បានបន្លឺសំឡេងខ្លាំងៗ » ឬ «ផ្គរលាន់ខ្លាំងៗ ៧ ដង»
ផ្គរទាំងប្រាំពីរ
ផ្គរលាន់កើតឡើងប្រាំពីរដងត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជា «ផ្គរលាន់» ប្រាំពីរខុសៗគ្នា។
ប៉ុន្តែ ខ្ញុំបានឮសម្លេងពីស្ថានសួគ៌ថា
ពាក្យ «សំលេង» សំដៅទៅលើអ្នកនិយាយ។ វាមិនមែនជាទេវតាទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែខ្ញុំបានឮ នរណាម្នាក់និយាយពីលើមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Revelation 10:5-7
បានលើកដៃរបស់គាត់ឡើងទៅលើស្ថានសួគ៌
គាត់បានធ្វើដូច្នេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់បានស្បថដោយព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
គាត់បានស្បថជាមួយនឹងព្រះដែលគង់នៅជារៀងរហូតតទៅ
«ហើយបានសួរថាអ្នកដែលរស់នៅជារៀងរហូតតទៅនឹងបញ្ជាក់វា»
ព្រះដែលគង់នៅជារៀងរហូតតទៅ
ត្រង់ពាក្យថា «មួយ» សំដៅទៅលើព្រះ។
លែងពន្យាពេលទៀតហើយ
«នឹងមិនមានរង់ចាំទៀតទេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនពន្យាពេល» ។
អាថ៌កំបាំងរបស់ព្រះជាម្ចាស់នឹងត្រូវបានសម្រេច
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងសំរេចអាថ៌កំបាំងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះនឹងបំពេញផែនការសម្ងាត់របស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 10:8-9
ប្រយោគភ្ជាប់៖
លោកយ៉ូហានលឺសំលេងពីលើមេឃដែលគាត់បានឮនៅក្នុងជំពូក ១០: ៣ និយាយទៅកាន់គាត់ម្តងទៀត។
សម្លេងដែលខ្ញុំបានឮពីស្ថានបរមសុខ
ពាក្យ «សំលេង» សំដៅទៅលើអ្នកនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលខ្ញុំបាននិយាយពីលើមេឃ» ឬ «អ្នកដែលបាននិយាយមកខ្ញុំពីស្ថានបរមសុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ខ្ញុំ
ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូហាន។
គាត់និយាយមកខ្ញុំថា
«ទេវតាបាននិយាយមកខ្ញុំថា»
ល្វីង
«ជូរ» ឬ «អាស៊ីត» ។ នេះសំដៅទៅលើរសជាតិមិនល្អពីក្រពះបន្ទាប់ពីញ៉ាំអ្វីដែលមិនល្អ។
វានឹងផ្អែមដូចជាទឹកឃ្មុំ
«វានឹងមានរសជាតិផ្អែមដូចទឹកឃ្មុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Revelation 10:10-11
ភាសា
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលនិយាយភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សហគមន៍ភាសាជាច្រើន» ឬ «ក្រុមមនុស្សជាច្រើនដែលនិយាយភាសារបស់ពួកគេ» ឬ «អ្នកនិយាយច្រើនភាសា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 11
Revelation 11:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីចក្ខុវិស័យមួយអំពីការទទួលដំបងវាស់និងសាក្សីពីរនាក់ដែលព្រះបានតែងតាំង។ ការនិមិត្តនេះក៏កើតឡើងរវាងផ្លុំត្រែទី ៦ និងទី ៧ ដែរ។
គាត់បានឲ្យដើមត្រែងខ្ញុំមួយ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់អោយដើមត្រែងដល់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
បានឲ្យមកខ្ញុំ...គាត់ប្រាប់ខ្ញុំថា
ពាក្យ «ខ្ញុំ» និង «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូហាន។
អស់អ្នកដែលថ្វាយបង្គំនៅក្នុងនោះ
«ហើយរាប់អស់អ្នកដែលថ្វាយបង្គំក្នុងព្រះវិហារ»
ជាន់ឈ្លី
ធ្វើអ្វីៗដែលគ្មានតម្លៃដោយដើរលើវា
សែសិបពីរខែ
ពីរខែ - «៤២ ខែ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Revelation 11:3-5
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ព្រះបន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោកយ៉ូហាន។
ស្លៀកពាក់សំពត់ធ្មៃ
ហេតុអ្វីបានជាពួកគេនឹងស្លៀកពាក់សំពត់ធ្មៃអាចត្រូវបានបង្ហាញឱ្យឃើញច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់កាន់ទុក្ខ» ឬ «ពួកគេនឹងស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ខើចដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេពិតជាក្រៀមក្រំណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown និង (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit) )
បន្ទាល់ទាំងពីរនេះ គឺជា
លោកយ៉ូហានពន្យល់ថាសាក្សីទាំងនេះជានរណា។
បន្ទាល់ទាំងពីរនេះ គឺជាដើមអូលីវពីរដើម និងជើងចង្កៀងពីរ
«បន្ទាល់ទាំងនេះគឺជាសាក្សីដែលតំណាងដោយដើមអូលីវទាំងពីរនិងជើងចង្កៀងទាំងពីរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
ដើមអូលីវពីរដើម និងជើងចង្កៀងពីរ
លោកយ៉ូហានរំពឹងថាអ្នកអានរបស់គាត់នឹងដឹងអំពីពួកគេពីព្រោះជាច្រើនឆ្នាំមុនមានព្យាការីម្នាក់ទៀតបានសរសេរអំពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើមអូលីវទាំងពីរ និងជើងចង្កៀងទាំងពីរដែលបទគម្ពីរប្រាប់អំពី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit) )
ភ្លើងនឹងចេញពីមាត់របស់ពួកគេមកបំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ
ដោយសារតែនេះនិយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតវាក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងភាពតានតឹងនាពេលអនាគតផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងនឹងចេញពីមាត់ពួកគេ ហើយលេបត្របាក់សត្រូវរបស់ពួកគេ»
ភ្លើង...បំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ
ការដុត និងសម្លាប់មនុស្សត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាសត្វដែលអាចស៊ីពួកវាបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើង ... នឹងបំផ្លាញសត្រូវរបស់ពួកគេ» ឬ «ភ្លើង ... នឹងដុតបំផ្លាញសត្រូវរបស់ពួកគេទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 11:6-7
បិទផ្ទៃមេឃ ដើម្បីមិនឲ្យមានភ្លៀងធ្លាក់
លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីមេឃដូចជាវាមានទ្វារដែលអាចបើកបានដើម្បីឱ្យភ្លៀងធ្លាក់ឬបិទដើម្បីបញ្ឈប់ភ្លៀង។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីកុំអោយទឹកភ្លៀងធ្លាក់ពីលើមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
វាយប្រហារផែនដីដោយសារគ្រោះកាចជាច្រើន
លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីគ្រោះកាចដូចជាពួកគេជាដំបងដែលមនុស្សម្នាក់អាចវាយលើផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បណ្តាលឱ្យមានបញ្ហាគ្រប់ប្រភេទកើតឡើងនៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទីជម្រៅ
នេះគឺជារន្ធតូចចង្អៀតបំផុត។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) រណ្តៅគ្មានបាតទេ។ រណ្ដៅបន្ដទៅជាបន្ដបន្ទាប់ឬទី ២) រណ្ដៅនោះជ្រៅដល់ម្លេះដែលវាដូចជាគ្មានបាតទេ។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៩: ១។
Revelation 11:8-9
សាកសពរបស់ពួកគេ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើសាកសពរបស់សាក្សីទាំងពីរ។
នៅលើផ្លូវនៃទីក្រុងដ៏ធំ
ទីក្រុងមានផ្លូវច្រើនជាងមួយ។ ឃ្លានេះជាកន្លែងសាធារណៈដែលមនុស្សអាចមើលឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅតាមផ្លូវមួយនៃទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យ» ឬ «នៅតាមផ្លូវធំនៃទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យ»
បីថ្ងៃកន្លះ
«៣ ថ្ងៃពេញ និងកន្លះថ្ងៃ» ឬ «៣.៥ ថ្ងៃ» ឬ «៣ កន្លះថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ព្រះអម្ចាស់របស់ពួកគេ
ពួកគេបានបម្រើព្រះអម្ចាស់ហើយដូចជាគាត់នឹងស្លាប់នៅក្នុងទីក្រុងនោះ។
គេមិនអនុញ្ញាតឲ្យបញ្ចុះសពរបស់ពួកគេនៅក្នុងផ្នូរឡើយ
នេះគឺជាសញ្ញានៃការមិនគោរព។
Revelation 11:10-12
នឹងមានអំណរ និងអបអរសាទរចំពោះការស្លាប់របស់ពួកគេ
«នឹងរីករាយដែលសាក្សីទាំងពីរបានស្លាប់»
ជូនកាដូរដល់គ្នាទៅវិញទៅមក
សកម្មភាពនេះបង្ហាញពីភាពសប្បាយរីករាយរបស់ប្រជាជន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ដោយសារព្យាការីទាំងពីរត្រូវរងទុក្ខវេទនាអស់អ្នកដែលរស់នៅលើផែនដី
ឃ្លានេះជាហេតុផលដែលធ្វើឱ្យប្រជាជនសប្បាយរីករាយយ៉ាងខ្លាំងដែលសាក្សីបានស្លាប់។
បីថ្ងៃកន្លះ
«៣ ថ្ងៃពេញ និងកន្លះថ្ងៃ» ឬ «៣.៥ ថ្ងៃ» ឬ «៣ ថ្ងៃកន្លះ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១១: ៨ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ខ្យល់ដង្ហើមនៃជីវិតដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់នឹងចូលទៅក្នុងពួកគេ
សមត្ថភាពនៃការដកដង្ហើមត្រូវបានគេនិយាយដូចវាគឺជាអ្វីមួយដែលអាចចូលទៅក្នុងមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងធ្វើឱ្យសាក្សីទាំងពីរនាក់ដកដង្ហើមម្តងទៀតនិងរស់នៅ» (UBS) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អស់អ្នកដែលបានឃើញព្យាការីទាំងពីរនោះមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង
ការភ័យខ្លាចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលអាចធ្លាក់មកលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលបានឃើញពួកគេនឹងមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បន្ទាប់មក ពួកគេនឹងឮសម្លេង
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) សាក្សីពីរនាក់នឹងស្តាប់ ឬ ២) ប្រជាជននឹងអ្វីដែលត្រូវនិយាយទៅកាន់សាក្សីទាំងពីរ។
សម្លេងមួយយ៉ាងខ្លាំងពីស្ថានសួគ៌
ពាក្យថា «សម្លេង» សំដៅទៅលើអ្នកដែលនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់និយាយខ្លាំង ៗ ទៅកាន់ពួកគេពីលើមេឃនិង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
និយាយមកកាន់ពួកគេថា
«និយាយទៅកាន់សាក្សីទាំងពីរ»
Revelation 11:13-14
មនុស្សប្រាំពីរពាន់នាក់
«មនុស្ស ៧,០០០ នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
អ្នកដែលនៅរស់
«អ្នកដែលមិនស្លាប់» ឬ «អ្នកដែលកំពុងរស់នៅ»
ថ្វាយសិរីល្អដល់ព្រះជាម្ចាស់នៃស្ថានបរមសុខ
«និយាយថាព្រះនៃស្ថានបរមសុខគឺរុងរឿង»
ទុក្ខវេទនាទីពីរបានកន្លងផុតទៅ
ព្រឹត្តិការណ៍ដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចទី ២ បានបញ្ចប់ហើយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យថា «ទុក្ខវេទនាទីមួយបានកន្លងផុតទៅ» នៅក្នុងជំពូក ៩:១០។
ទុក្ខវេទនាទីបីនឹងមកជាឆាប់
មានស្រាប់នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយថានឹងមកដល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វេទនាទីបីនឹងកើតឡើងក្នុងពេលឆាប់ៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 11:15
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ទេវតាចុងក្រោយក្នុងចំណោមទេវតាទាំងប្រាំពីរចាប់ផ្តើមផ្លុំត្រែឡើង។
ទេវតាទីប្រាំពីរ
នេះគឺជាទេវតាចុងក្រោយក្នុងចំណោមទេវតាទាំងប្រាំពីរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាចុងក្រោយ» ឬ «ទេវតាលេខប្រាំពីរ»។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ទីប្រាំពីរ» ក្នុងជំពូក ៨ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
សម្លេងយ៉ាងខ្លាំងពីស្ថានបរមសុខមកថា
ឃ្លា «សម្លេងខ្លាំងៗ» តំណាងអ្នកនិយាយដែលនិយាយខ្លាំងៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគ្មិននៅលើមេឃបាននិយាយយ៉ាងខ្លាំង ហើយនិយាយថា»
អាណាចក្ររបស់ពិភពលោក
ត្រង់ពាក្យនេះសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចគ្រប់គ្រងពិភពលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សិទ្ធិអំណាចដើម្បីគ្រប់គ្រងពិភពលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពិភពលោក
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើពិភពលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នានៅលើពិភពលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អាណាចក្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ និងរបស់ព្រះគ្រិស្តនៃយើង
ពាក្យថានគរ នេះសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចដែលព្រះអម្ចាស់ និងព្រះគ្រិស្ដរបស់ព្រះអង្គត្រូវគ្រប់គ្រង។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អាណាចក្ររបស់ពិភពលោកបានត្រឡប់ទៅជាអាណាចក្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ និងរបស់ព្រះគ្រិស្តនៃយើង
«ព្រះអម្ចាស់របស់យើង និងព្រះគ្រិស្ដរបស់ព្រះអង្គគឺឥឡូវនេះព្រះអង្គគ្រប់គ្រងលើពិភពលោក»
Revelation 11:16-17
ពួកចាស់ទុំទាំងម្ភៃបួន
ពួកចាស់ទុំបួននាក់ - «ពួកចាស់ទុំ២៤ នាក់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤: ៤។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ក្រាបមុខចុះ ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់
ពួកគេដេកបែរមុខទៅនឹងដី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែកន្សោមស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤: ៩។
ទ្រង់ជាព្រះអម្ចាស់ដ៏មានឬទ្ធានុភាព ជាព្រះអង្គដែលគង់នៅតាំងពីដើម ឥឡូវនេះ
ឃ្លាទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងលើទាំងអស់។ អ្នកគឺជានរណាហើយអ្នកគឺជានរណា» (See: INVALID translate/figs-distinguish)
គង់នៅតាំងពីដើម
«អ្នកដែលមាន» ឬ «អ្នកដែលរស់នៅ»
ឥឡូវនេះ
«អ្នកណាធ្លាប់មាន» ឬ «អ្នកដែលធ្លាប់រស់នៅ»
ព្រះអង្គបានយកអំណាចដ៏ធំរបស់ព្រះអង្គ
អ្វីដែលព្រះបានធ្វើដោយអំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់លោកអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានចាញ់អំណាចរបស់អ្នកគ្រប់គ្នាដែលបានបះបោរប្រឆាំងនឹងអ្នក» (UBS) (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Revelation 11:18
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ព្រឹទ្ធាចារ្យទាំងម្ភៃបួនបន្តសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។
មានកំហឹង
«ខឹងខ្លាំងណាស់»
សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គបានមកដល់ហើយ
ដែលមានស្រាប់នៅក្នុងបច្ចុប្បន្នត្រូវបានគេនិយាយថាបានមកដល់ហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រៀមខ្លួនបង្ហាញកំហឹងរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពេលកំណត់មកដល់ហើយ
ដែលមានស្រាប់នៅក្នុងបច្ចុប្បន្នត្រូវបានគេនិយាយថាបានមកដល់ហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលវេលាគឺត្រឹមត្រូវ» ឬ «ឥឡូវនេះដល់ពេលហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)។
ព្យាការីជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ អស់អ្នកដែលជាអ្នកជឿ ហើយអស់អ្នកដែលកោតខ្លាចដល់ព្រះនាមព្រះអង្គ
បញ្ជីនេះពន្យល់អំពីអ្វីដែល «អ្នកបំរើរបស់អ្នក» មានន័យថាទាំងនេះមិនមែនជាក្រុមមនុស្សខុសគ្នាបីក្រុមទេ។ ពួកហោរាក៏ជាអ្នកជឿនិងកោតខ្លាចដល់ព្រះនាមរបស់ព្រះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្យាការី និងអ្នកផ្សេងទៀតដែលជាអ្នកជឿ និងកោតខ្លាចឈ្មោះរបស់អ្នក»
Revelation 11:19
ហឹបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គបានឃើញនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានឃើញហឹបនៃសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ផ្លេកបន្ទោរ
ប្រើវិធីភាសារបស់អ្នកដើម្បីពិពណ៌នាថាតើរន្ទះមើលទៅដូចជារាល់ពេលដែលវាលេចឡើង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៤ ។
មានផ្លេកបន្ទោរ មានសូរសន្ធឹក មានផ្គរលាន់
ទាំងនេះគឺជាសំលេងលឺខ្លាំងៗ ដែលផ្គរលាន់។ ប្រើវិធីភាសារបស់អ្នកក្នុងការពិពណ៌នាអំពីសំឡេងផ្គរលាន់។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៤។
Revelation 12
Revelation 12:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីស្ត្រីម្នាក់ដែលលេចឡើងនៅក្នុងចក្ខុវិស័យរបស់គាត់។
ឃើញមានទីសម្គាល់មួយយ៉ាងធំនៅស្ថានសួគ៌
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សញ្ញាដ៏អស្ចារ្យមួយបានលេចចេញមកនៅលើមេឃ» ឬ «ខ្ញុំយ៉ូហានបានឃើញសញ្ញាដ៏អស្ចារ្យនៅស្ថានបរមសុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
មានស្រី្តម្នាក់ ស្លៀកពាក់ដោយសារព្រះអាទិត្យ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្ត្រីម្នាក់ដែលពាក់ដោយសារព្រះអាទិត្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
មកុដផ្កាយដប់ពីរ
ពាក្យនេះច្បាស់ជាដូចជាកម្រងផ្កាដែលធ្វើពីស្លឹក ឡារ៉ល ឬមែកអូលីវប៉ុន្តែមានផ្កាយដប់ពីរដែលបានបញ្ចូលក្នុងនោះ។
ផ្កាយដប់ពីរ
«ផ្កាយដប់ពីរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Revelation 12:3-4
ប្រយោគភ្ជាប់៖
លោកយ៉ូហានពិពណ៌នាអំពីនាគមួយដែលលេចឡើងនៅក្នុងចក្ខុវិស័យរបស់គាត់។
នាគ
នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនជ្វីហ្វវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
កន្ទុយរបស់វាបានកៀរយកផ្កាយមួយភាគបី
«ជាមួយនឹងកន្ទុយរបស់វាបានដកផ្កាយមួយភាគបី»
បី
«មួយភាគបី»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនៅក្នុងជំពូក ៨: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-fraction)
Revelation 12:5-6
គ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិទាំងអស់ដោយដំបងដែក
ការគ្រប់គ្រងយ៉ាងសាហាវត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងគ្រប់គ្រងដោយដំបងដែក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២:២៦ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កូនប្រុសរបស់នាងនឹងត្រូវបានឆក់យកទៅឯព្រះជាម្ចាស់
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានយកកូនរបស់នាងមកកាន់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 12:7-9
ឥឡូវនេះ
លោកយ៉ូហានប្រើពាក្យនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរគណនីរបស់គាត់ដើម្បីណែនាំអ្វីផ្សេងទៀតដែលកំពុងកើតឡើងនៅក្នុងនិមិត្តរបស់គាត់។
នាគ
នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនជ្វីហ្វវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ នាគក៏ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងខ ៩ ថាជា «អារក្សឬសាតាំង» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
ដូច្នេះ នៅស្ថានបរមសុខលែងមានកន្លែងសម្រាប់វា និងពួកទេវតារបស់វាទៀតហើយ
«ដូច្នេះនាគ និងពួកទេវតារបស់វាមិនអាចនៅស្ថានសួគ៌ទៀតទេ»
សត្វនាគដ៏ធំ...ត្រូវបោះចូលមកលើផែនដី...រួមជាមួយនឹងពួកទេវតារបស់វាក៏ត្រូវបោះចោលមកជាមួយវាដែរ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានទម្លាក់នាគដ៏អស្ចារ្យ និងពួកទេវតារបស់វាពីលើមេឃ ហើយបញ្ជូនពួកវាទៅផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
សត្វពស់បុរាណដែលហៅថា មារ ឬសាតាំង គឺជាអ្នកបោកប្រាស់ពិភពលោកទាំងមូល
ព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានផ្តល់ជាប្រយោគដាច់ដោយឡែកបន្ទាប់ពីព័ត៌មានអំពីវាត្រូវបានគេបោះចោលទៅផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាគនោះគឺជាពស់ចាស់ដែលបំភាន់ពិភពលោក។ វាត្រូវបានគេហៅថាអារក្សឬសាតាំង»។ (សុមមើល: INVALID translate/figs-distinguish)
Revelation 12:10
ខ្ញុំ
ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូហាន។
ខ្ញុំបានឮសម្លេងយ៉ាងខ្លាំងនៅស្ថានបរមសុខថា
ពាក្យ «សំលេង» សំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ដែលនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានឮនរណាម្នាក់និយាយខ្លាំងៗ ពីលើស្ថានបរមសុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពេលនេះ សេចក្តីសង្គ្រោះ ព្រះចេស្តា
ព្រះដែលសង្គ្រោះមនុស្សដោយអំណាចរបស់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសេចក្ដីសង្គ្រោះ និងអំណាចរបស់ទ្រង់គឺជាអ្វីដែលអាចកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះព្រះជាម្ចាស់បានសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មកដល់
«ចាប់ផ្តើមមាន» ឬ «បានបង្ហាញខ្លួន» ឬ «ក្លាយជាពិតប្រាកដ»។ ឃ្លានេះមិនមែនថារបស់ទាំងនេះមិនមានពីមុនទេ តែឥឡូវព្រះកំពុងបង្ហាញពួកគេពីព្រោះពេលវេលារបស់ពួកគេបានកើតឡើងហើយ។
ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះគ្រិស្ត
អំណាចគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះ និងអំណាចរបស់ព្រះគ្រីស្ទត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងតែមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះគ្រប់គ្រងជាស្តេចហើយព្រះគ្រីស្ទរបស់គាត់មានសិទ្ធិអំណាចទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មេចោទប្រកាន់បងប្អូនរបស់យើងត្រូវបានទម្លាក់ចុះ
នេះគឺជានាគដែលត្រូវបានគេបោះចោលនៅក្នុងជំពូក ១២:១០។
បងប្អូនយើង
អ្នកជឿគ្នីគ្នាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាបងប្អូននឹងគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជឿគ្នីគ្នារបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃនោះ
ផ្នែកទាំងពីរនៃថ្ងៃត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា «គ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
Revelation 12:11-12
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សំលេងខ្លាំងៗ ពីលើមេឃនៅតែបន្តនិយាយ។
ពួកគេបានយកឈ្នះវា
ពួកគេបានយកឈ្នះអ្នកចោទប្រកាន់
ដោយសារលោហិតរបស់កូនចៀម
ឈាមសំដៅទៅលើការស្លាប់របស់កូនចៀម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះកូនចៀមបានបង្ហូរឈាមរបស់ខ្លួន ហើយបានស្លាប់សម្រាប់ពួកគេ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពាក្យនៃទីបន្ទាល់របស់ពួកគេ
ពាក្យ «ទីបន្ទាល់» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ថ្លែងទីបន្ទាល់»។ អ្នកដែលពួកគេថ្លែងទីបន្ទាល់អំពីអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយនៅពេលពួកគេផ្តល់សក្ខីកម្មដល់អ្នកដទៃអំពីព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-explicit)
ទោះបីជាពួកគេស្លាប់ក្តី
អ្នកជឿបានប្រាប់ការពិតអំពីព្រះយេស៊ូទោះបីពួកគេដឹងថាសត្រូវរបស់ពួកគេអាចនឹងព្យាយាមសំលាប់ពួកគេដោយសារតែវាក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែពួកគេនៅតែបន្តផ្តល់សក្ខីកម្មទោះបីជាពួកគេដឹងថាពួកគេអាចស្លាប់ដោយសារជំងឺនេះក៏ដោយ»
វាពេញដោយកំហឹង
អារក្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាធុងហើយកំហឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុរាវដែលអាចមាននៅក្នុងវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាខឹងខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 12:13-14
សត្វនាគដឹងថា វាត្រូវបានទម្លាក់មកលើផែនដី
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាគដឹងថាព្រះបានបណ្តេញវាចេញពីឋានសួគ៌ ហើយបញ្ជូនវាទៅផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
វាបានដេញតាមស្រ្តី
«វាដេញតាមស្ត្រីនោះ»
សត្វនាគ
នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនជ្វីហ្វវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ នាគក៏ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងខ ៩ ថាជា «អារក្សឬសាតាំង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៣។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)
មួយពេល មួយពេល និងកន្លះពេល
«បីឆ្នាំកន្លះ»
សត្វពស់
នេះគឺជាមធ្យោបាយមួយទៀតដើម្បីសំដៅទៅលើនាគ។
Revelation 12:15-17
សត្វពស់
នេះគឺដូចគ្នានឹងនាគដែលបានរៀបរាប់មុននៅក្នុងជំពូក ១២: ៧។
ដូចជាទឹកទន្លេ
ទឹកបានហូរចេញពីមាត់របស់វាដូចជាទឹកហូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងបរិមាណច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ទឹកជំនន់បំផ្លាញនាង
«ដើម្បីលាងសំអាតនាង»
ផែនដីបានបើកមាត់របស់វាឡើង ហើយលេបទឹកទន្លេដែលសត្វនាគបានព្រួសពិសចេញពីមាត់របស់វានោះ
ផែនដីត្រូវបានគេនិយាយថាជារបស់មានជីវិតហើយរន្ធនៅលើផែនដីត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមាត់ដែលអាចផឹកទឹកបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រន្ធមួយនៅក្នុងដីបានបើកឡើង ហើយទឹកបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងរន្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
សត្វនាគ
នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនជ្វីហ្វវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ នាគក៏ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងខ ៩ ថាជា «អារក្ស ឬសាតាំង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៣ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
កាន់ខ្ជាប់បន្ទាល់របស់ព្រះយេស៊ូ
ពាក្យ «ទីបន្ទាល់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្តផ្តល់សក្ខីកម្មអំពីព្រះយេស៊ូ»
Revelation 13
Revelation 13:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់៖
លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីសត្វសាហាវមួយដែលលេចឡើងក្នុងនិមិត្តរបស់គាត់។
សត្វនាគ
នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនយ៉ូដាវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ នាគក៏ត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា «អារក្ស ឬសាតាំង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
សត្វនាគបានប្រគល់អំណាចរបស់វា
នាគបានធ្វើឱ្យសត្វមានអំណាចដូចវា។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយវាមិនបានបាត់បង់អំណាចរបស់វាដោយផ្តល់ឱ្យសត្វនោះទេ។
អំណាចរបស់វា...បល័្លង្ករបស់វា សិទ្ធិអំណាចដ៏ធំរបស់វាដើម្បីគ្រប់គ្រង
ទាំងនេះគឺជាវិធីបីយ៉ាងក្នុងការសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ហើយពួកគេរួមគ្នាបញ្ជាក់ថាសិទ្ធិអំណាចពិតជាធំធេងណាស់។
បល័្លង្ករបស់វា
ពាក្យថាបល្ល័ង្ក ត្រង់នេះសំដៅទៅលើអំណាចរបស់នាគដើម្បីគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សិទ្ធិអំណាចរបស់វា» ឬ «សិទ្ធិអំណាចរបស់វាដើម្បីគ្រប់គ្រងជាស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 13:3-4
ប៉ុន្តែរបួសរបស់វាបានជាសះស្បើយវិញ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែរបួសនោះបានជាសះស្បើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
របួសធ្ងន់
«របួសស្លាប់» ។ នេះគឺជាការរងរបួសដែលធ្ងន់ធ្ងរល្មមអាចបណ្តាលឱ្យមនុស្សម្នាក់ស្លាប់។
ផែនដីទាំងមូល
ពាក្យថាផែនដី សំដៅទៅលើប្រជាជននៅលើវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនទាំងអស់នៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដើរតាមសត្វសាហាវនោះ
បានស្តាប់តាមសត្វនោះ
សត្វនាគ
នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនយូដាវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ នាគក៏ត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា «អារក្ស ឬសាតាំង» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៣ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
វាបានប្រគល់សិទ្ធិអំណាចទៅសត្វសាហាវនោះ
«វាបាន ធ្វើឲ្យ សត្វសាហាវមានអំណាចដូចវាមាន»
តើអ្នកណាដូចជាសត្វសាហាវនេះ?
សំណួរនេះបង្ហាញពីភាពអស្ចារ្យរបស់ពួកគេចំពោះសត្វសាហាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់មានអំណាចដូចសត្វសាហាវទេ!» (ULB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកណាអាចតយុទ្ធជាមួយវាបាន?
សំណួរនេះបង្ហាញពីចំនួនប្រជាជនដែលខ្លាចអំណាចរបស់សត្វនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសត្វសាហាវ និងឈ្នះបានទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Revelation 13:5-6
សត្វសាហាវត្រូវបានទទួល... វាត្រូវបានអនុញ្ញាត
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានប្រទានសត្វនោះ ... ព្រះបានអនុញ្ញាតឱ្យសត្វនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សត្វសាហាវត្រូវបានទទួលអំណាចក្នុងការនិយាយពាក្យប្រមាថ
ការផ្តល់មាត់គឺសំដៅទៅលើការត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វនេះត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យនិយាយពាក្យប្រកបដោយមោទនភាព និងប្រមាថ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សែសិបពីរខែ
ពីរខែ - «៤២ ខែ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
និយាយពាក្យប្រមាថទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់
«និយាយអ្វីដែលមិនគោរពអំពីព្រះ»
វាប្រមាថព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ នៅកន្លែងដែលវារស់នៅ ហើយនិងអស់អ្នកដែលរស់នៅស្ថានសួគ៌
និយាយអ្វីដែលមិនគោរពអំពីព្រះ
Revelation 13:7-8
ត្រូវបានប្រគល់សិទ្ធិអំណាចដល់វា
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់សត្វសាហាវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គ្រប់ទាំងអំបូរ គ្រប់ជនជាតិ គ្រប់ភាសា និងគ្រប់ប្រជាជាតិផងដែរ
នេះមានន័យថាប្រជាជនមកពីគ្រប់ក្រុមជនជាតិភាគតិចត្រូវបានរួមបញ្ចូល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែបញ្ជីស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៥: ៩ ។
នឹងថ្វាយបង្គំវា
«នឹងថ្វាយបង្គំសត្វសាហាវនោះ»
អស់អ្នកដែលមិនបានសរសេរឈ្មោះ..និងនៅក្នុងសៀវភៅនៃជីវិត.
ឃ្លារបស់គាត់បញ្ជាក់ច្បាស់ថាអ្នកណានៅលើផែនដីនឹងគោរពបូជាសត្វនោះ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមានឈ្មោះកូនចៀមមិនបានសរសេរ ... នៅក្នុងសៀវភៅជីវិត» ឬ «អ្នកដែលមានឈ្មោះមិននៅក្នុងសៀវភៅជីវិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
តាំងពីដើមកំណើតនៃពិភពលោក
«នៅពេលដែលព្រះបានបង្កើតពិភពលោក»
កូនចៀម
នេះគឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ នៅទីនេះវាត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
ដែលត្រូវគេសម្លាប់
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលប្រជាជនបានសម្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 13:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខទាំងនេះជាការដកស្រង់ចេញពីកំណត់ហេតុរបស់លោកយ៉ូហានអំពីនិមិត្តរបស់គាត់។
អស់អ្នកដែលមានត្រចៀក
ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទុកឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់សូមស្តាប់» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្តាប់» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រសិនបើ នរណាម្នាក់ជាប់ជា
ការបញ្ចេញមតិនេះមានន័យថាវាត្រូវបានគេសម្រេចចិត្តថានរណាម្នាក់គួរតែត្រូវបានគេយកទៅ។ បើត្រូវការអ្នកបកប្រែអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាអ្នកណាជាអ្នកសំរេចចិត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើព្រះបានសំរេចថានរណាម្នាក់គួរតែត្រូវបានគេយកទៅ» ឬ «ប្រសិនបើវាជាឆន្ទៈរបស់ព្រះដែលនរណាម្នាក់គួរតែត្រូវបានគេនាំយកទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ប្រសិនបើ នរណាម្នាក់ជាប់ជាឈ្លើយ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នាម «ការជាប់ជាឈ្លើយ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ «ចាប់យក» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើវាជាឆន្ទៈរបស់ព្រះសម្រាប់សត្រូវក្នុងការចាប់មនុស្សជាក់លាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
អ្នកនោះនឹងធ្លាក់ទៅជាឈ្លើយវិញ
នាម «ការជាប់ជាឈ្លើយ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ «ចាប់យក» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងត្រូវបានចាប់ខ្លួន» ឬ «សត្រូវនឹងចាប់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
បើអ្នកណាត្រូវគេសម្លាប់ដោយមុខដាវ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើវាជាឆន្ទៈរបស់ព្រះសម្រាប់សត្រូវសម្លាប់មនុស្សជាក់លាក់មួយដោយដាវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយមុខដាវ
ដាវតំណាងឱ្យសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងសង្គ្រាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
គាត់នឹងត្រូវស្លាប់
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវនឹងសំលាប់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពេលនេះគឺជាពេលដែលពួកបរិសុទ្ធត្រូវការការស៊ូទ្រាំអត់ធ្មត់ និងជំនឿ
«អ្នកដែលបរិសុទ្ធត្រូវតែស៊ូទ្រាំអត់ធ្មត់ និងស្មោះត្រង់»
Revelation 13:11-12
ប្រយោគភ្ជាប់៖
លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមរៀបរាប់អំពីសត្វសាហាវមួយទៀតដែលលេចចេញក្នុងនិមិត្ដរបស់គាត់។
វានិយាយដូចជាសត្វនាគ
សុន្ទរកថាដ៏សាហាវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាសម្លេងគ្រហឹមរបស់នាគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានិយាយយ៉ាងសាហាវដូចជានាគនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
សត្វនាគ
នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនជ្វីហ្វវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ នាគក៏ត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា «អារក្ស ឬសាតាំង» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៣ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
ផែនដី និងអស់អ្នកដែលរស់នៅលើផែនដីថ្វាយបង្គំវា
«មនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើផែនដី»
ជាសត្វដែលមានរបួសស្ទើស្លាប់ តែបានជាសះស្បើយវិញ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមានរបួសដ៍សាហាវដែលបានជាសះស្បើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
របួសស្ទើស្លាប់
«របួសស្លាប់»។ នេះគឺជាការរងរបួសដែលធ្ងន់ធ្ងរល្មមដែលអាចធ្វើឱ្យវាស្លាប់។
Revelation 13:13-14
វាបានសម្ដែង
«សត្វសាហាវចេញពីផែនដីបានសម្តែង»
Revelation 13:15-17
វាត្រូវបានអនុញ្ញាត
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានអនុញ្ញាតឱ្យសត្វនោះចេញពីផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ឲ្យផ្តល់ខ្យល់ដង្ហើមដល់រូបឆ្លាក់របស់សត្វសាហាវ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ដង្ហើម» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្តល់ជីវិតឱ្យរូបភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
រូបឆ្លាក់របស់សត្វសាហាវ
នេះគឺជារូបភាពនៃសត្វទីមួយដែលត្រូវបានគេលើកឡើង។
អស់អ្នកដែលបដិេសធមិនថ្វាយបង្គំសត្វនោះស្លាប់បាន
«សម្លាប់អ្នកណាដែលមិនព្រមថ្វាយបង្គំសត្វទីមួយ»
វាក៏បង្ខំដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាដែរ
«សត្វសាហាវចេញពីផែនដីក៏បានបង្ខំមនុស្សគ្រប់គ្នា»
មនុស្សគ្រប់គ្នាមិនអាចទិញ ឬលក់បានទេ ប្រសិនបើ ពួកគេគ្មានសញ្ញាសម្គាល់
មនុស្សអាចទិញ ឬលក់របស់របរបានលុះត្រាតែពួកគេមានសញ្ញាសំគាល់របស់សត្វនោះ។ ព័ត៌មានជាក់ច្បាស់ដែលសត្វពីផែនដីបញ្ជាវាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាបានបញ្ជាថាមនុស្សអាចទិញ ឬលក់ទំនិញបានលុះត្រាតែពួកគេមានសញ្ញាសំគាល់របស់សត្វ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
សញ្ញាសម្គាល់សត្វសាហាវ
នេះគឺជាសញ្ញាសម្គាល់ដែលបញ្ជាក់ថាអ្នកដែលបានទទួលវាគោរពបូជាសត្វនោះ។
Revelation 13:18
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខនេះជាការដកស្រង់ចេញពីដំណើររឿងរបស់លោកយ៉ូហាន អំពីចក្ខុវិស័យរបស់គាត់។ នៅទីនេះគាត់ផ្តល់ការព្រមានមួយទៀតដល់មនុស្សដែលអានគណនីរបស់វា។
ការនេះ ត្រូវហៅថាប្រាជ្ញា
«ត្រូវការប្រាជ្ញា» ឬ «អ្នកត្រូវមានប្រាជ្ញាអំពីបញ្ហានេះ»
ប្រសិនបើ នរណាមានការយល់ដឹង
ពាក្យថាការយល់ដឹងទូលំទូលាយ អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «យល់» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់អាចយល់អ្វីៗបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ចូរឲ្យអ្នកនោះរាប់ចំនួនរបស់សត្វសាហាវចុះ
គាត់គួរតែដឹងថាតើចំនួនសត្វនោះមានអត្ថន័យយ៉ាងណា? ឬ «អ្នកនោះគួរគិតអំពីចំនួនសត្វសាហាវ» ។
វាជាចំនួននៃមនុស្សលោក
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) លេខតំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់រឺ ២) លេខតំណាងឲ្យមនុស្សជាតិទាំងអស់។
៦៦៦
«ប្រាំមួយរយហុកសិបប្រាំមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
Revelation 14
Revelation 14:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់៖
លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាផ្នែកបន្ទាប់នៃនិមិត្តរបស់គាត់។ មានអ្នកជឿ ១៤៤,០០០ នាក់ឈរនៅមុខកូនចៀម។
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូហាន។
កូនចៀម
ពាក្យនេះគឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
១៤៤០០០
«មួយរយសែសិបបួនពាន់នាក់» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៧: ៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
មានមនុស្សដែលមានសរសេរព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ និងព្រះបិតារបស់ព្រះអង្គនៅលើថ្ងាស់របស់ពួកគេ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើថ្ងាសដែលកូនចៀម និងព្រះវរបិតាទ្រង់បានចារឈ្មោះរបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះបិតា
នេះគឺជាចំណងជើងដ៏សំខាន់សំរាប់ព្រះដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះ និងព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
សម្លេងពីស្ថានសួគ៌
«សំឡេងពីលើមេឃ» (UDB)
Revelation 14:3-5
ពួកគេច្រៀងចម្រៀងបទថ្មី
«មនុស្ស ១៤៤.០០០ នាក់បានច្រៀងបទថ្មី»។ ឃ្លានេះពន្យល់ពីអ្វីដែលសំឡេងនោះ ដែលលោកយ៉ូហានបានឮ ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សំឡេងនោះគឺជាបទចម្រៀងថ្មីដែលពួកគេបានច្រៀង»
សត្វមានជីវិតទាំងបួន
«ការរស់នៅ» ឬ «របស់ដែលមានជីវិត»។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «សត្វមានជីវិត» នៅក្នុងជំពូក ៤:៦។
ពួកចាស់ទុំ
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើពួកព្រឹទ្ធាចារ្យម្ភៃបួននាក់ដែលនៅជុំវិញបល្ល័ង្ក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ពួកចាស់ទុំ» នៅក្នុងជំពូក ៤:៤។
មិនបានធ្វើឲ្យខ្លួនឯងប្រឡាក់ដោយសារស្រ្តីនោះ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «មិនដែលមានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទអសីលធម៌ជាមួយនារី» ឬ ២) «មិនដែលមានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទជាមួយនារីណាឡើយ»។ ការបង្អាប់ខ្លួនឯងជាមួយស្ត្រីអាចជានិមិត្តរូបនៃការគោរពបូជារូបព្រះ។
ពួកគេបានការពារខ្លួនគេឲ្យបានបរិសុទ្ធ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពួកគេមិនមានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទជាមួយនារីដែលមិនមែនជាប្រពន្ធរបស់ពួកគេ» ឬ ២) «ពួកគេគឺជាស្ត្រីព្រហ្មចារី»។
ដើរតាមកូនចៀមគ្រប់កន្លែងដែលកូនចៀមទៅ
ការធ្វើអ្វីដែលកូនចៀមធ្វើគឺនិយាយអំពីការដើរតាមគាត់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេធ្វើអ្វីក៏ដោយដែលកូនចៀមធ្វើ» ឬ «ពួកគេគោរពតាមកូនចៀម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គ្មានការកុហករកឃើញនៅក្នុងមាត់របស់ពួកគេឡើយ
«មាត់» របស់ពួកគេ សំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនដែលនិយាយកុហកទេនៅពេលពួកគេនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 14:6-7
ប្រយោគភ្ជាប់៖
លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាផ្នែកបន្ទាប់នៃនិមិត្តរបស់គាត់។ នេះគឺជាទេវតាទីមួយក្នុងចំណោមទេវតាបីរូបដែលប្រកាសអំពីការកាត់ទោសនៅលើផែនដី។
គ្រប់ប្រជាជាតិអំបូរ និងភាសា និងគ្រប់ជនជាតិ
ឃ្លានេះមានន័យថាប្រជាជនមកពីគ្រប់ក្រុមជនជាតិភាគតិចត្រូវបានរួមបញ្ចូល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែបញ្ជីស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៥: ៩។
ពេលកំណត់ការកាត់ទោសរបស់ព្រះអង្គបានមកដល់ហើយ
បច្ចុប្បន្នដែលមានស្រាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាបានមកដល់ហើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)។ គំនិតនៃ «ការវិនិច្ឆ័យ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះវាដល់ពេលដែលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Revelation 14:8
រលំហើយ បាប៊ីឡូនដ៏ធំរលំហើយ
ទេវតានិយាយអំពីបាប៊ីឡូនដែលត្រូវបានបំផ្លាញដូចជាវាបានធ្លាក់ចុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាប៊ីឡូនដ៏អស្ចារ្យត្រូវបានបំផ្លាញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បាប៊ីឡូនដ៏ធំ
«បាប៊ីឡូនទីក្រុងធំ» ឬ «ទីក្រុងសំខាន់របស់បាប៊ីឡូន»។ ពាក្យនេះប្រហែលជានិមិត្តរូបសម្រាប់ទីក្រុងរ៉ូមដែលធំមានទ្រព្យសម្បត្តិស្តុកស្តម្ភ និងមានបាប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
ដែលបានបង្ខំ
បាប៊ីឡូនត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ជំនួសឱ្យទីក្រុងដែលពោរពេញទៅដោយមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ផឹកស្រានៃអំពើអសីលធម៌របស់នាង
ឃ្លានេះគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ចូលរួមក្នុងចំណង់ចំណូលចិត្តអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទរបស់នាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើអំពើអសីលធម៌ដូចនាង» ឬ «ស្រវឹងដូចនាងនៅក្នុងអំពើបាបផ្លូវភេទ» (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
អំពើអសីលធម៌របស់នាង
បាប៊ីឡូនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្រីពេស្យាដែលបានធ្វើឱ្យមនុស្សផ្សេងទៀតធ្វើបាបជាមួយនាង។ ឃ្លានេះអាចមានអត្ថន័យពីរយ៉ាងគឺភាពអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទនិងការថ្វាយបង្គំព្រះមិនពិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 14:9-10
ជាមួយសម្លេងខ្លាំង
«ឮខ្លាំង»
នឹងផឹកស្រានៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់
ការផឹកស្រានៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះគឺជានិមិត្តរូបនៃការដាក់ទណ្ឌកម្មដោយព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក៏នឹងផឹកស្រាខ្លះដែលតំណាងឱ្យសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
ស្រាដែលបានចាក់នោះមិនលាយ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះបានលាយកម្លាំងពេញលេញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ស្រាដែលបានចាក់នោះមិនលាយ
ឃ្លានេះមានន័យថាស្រាទំពាំងបាយជូរត្រូវបានលាយបញ្ចូលគ្នាជាមួយតែស្រាផ្សេងៗគ្នា ហើយគ្មានទឹកណាដែលលាយចូលក្នុងវាឡើយ។ វាខ្លាំង ហើយអ្នកដែលផឹកច្រើនវានឹងស្រវឹងខ្លាំង។ ជានិមិត្តរូបវាមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងខឹងយ៉ាងខ្លាំងមិនត្រឹមតែខឹងបន្តិចទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
ពែងនៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ
ពែងនិមិត្តរូបនេះផ្ទុកស្រាដែលតំណាងឱ្យកំហឹងរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពែងដែលកាន់ស្រាដែលតំណាងអោយកំហឹងរបស់ព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
ទេវតាដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះជាម្ចាស់
«ទេវតាបរិសុទ្ធរបស់ព្រះ»
Revelation 14:11-12
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ទេវតាទីបីបន្តនិយាយ។
ផ្សែងដែលហុយចេញពីការធ្វើទារុណកម្មរបស់ពួកគេ
ឃ្លា «ទារុណកម្មរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើភ្លើងដែលធ្វើទារុណកម្មពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្សែងចេញពីភ្លើងដែលធ្វើទារុណកម្មពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេគ្មានការសម្រាក
«ពួកគេមិនមានភាពធូរស្បើយទេ» ឬ «ទណ្ឌកម្មមិនបញ្ឈប់»
ថ្ងៃឬយប់ក្តី
ផ្នែកទាំងពីរនៃថ្ងៃត្រូវបានប្រើដើម្បីយោងគ្រប់ពេលវេលា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
ពេលនេះគឺជាពេលដែលពួកដ៏វិសុទ្ធត្រូវការការស៊ូទ្រាំអត់ធ្មត់
«អ្នកដែលបរិសុទ្ធត្រូវតែស៊ូទ្រាំដោយអត់ធ្មត់ និងស្មោះត្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១៣: ៩។
Revelation 14:13
អស់អ្នកដែលស្លាប់ គឺអ្នកដែលស្លាប់
«អ្នកដែលស្លាប់»
អ្នកដែលស្លាប់នៅក្នុងព្រះអម្ចាស់
«ដែលបានរួបរួមជាមួយព្រះអម្ចាស់ហើយស្លាប់» ។ ឃ្លានេះអាចសំដៅទៅលើមនុស្សដែលត្រូវបានសម្លាប់ដោយសត្រូវរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្លាប់ដោយសារពួកគេរួបរួមជាមួយព្រះអម្ចាស់»
ការធ្វើការ
ការលំបាកនិងការរងទុក្ខ
ការប្រព្រឹត្តរបស់ពួកគេនឹងតាមគេជាប់
ការប្រព្រឹត្ដទាំងនេះត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេនៅរស់ហើយអាចដើរតាមអ្នកដែលបានធ្វើ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកផ្សេងទៀតនឹងដឹងពីអំពើល្អដែលមនុស្សទាំងនេះបានធ្វើ» ឬ ២) «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានរង្វាន់ដល់ពួកគេចំពោះអំពើដែលគេបានប្រព្រឹត្ដ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Revelation 14:14-16
ប្រយោគភ្ជាប់៖
លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាផ្នែកបន្ទាប់នៃនិមិត្តរបស់គាត់។ ផ្នែកនេះគឺអំពីកូនមនុស្សដែលកំពុងច្រូតផែនដី។ ការច្រូតកាត់គ្រាប់ធញ្ញជាតិគឺជានិមិត្តរូបនៃការវិនិច្ឆ័យមនុស្សរបស់ព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
មានម្នាក់ដូចជាកូនមនុស្ស
កន្សោមនេះពិពណ៌នាអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលមើលទៅមនុស្ស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
មកុដមាស
នេះគឺជារូបលំអងផ្កានៃមែកអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លដែលធ្វើពីមាស។ ឧទាហរណ៏ធ្វើពីស្លឹកពិតជាត្រូវបានគេផ្តល់ឱ្យកីឡាករដែលមានជ័យជំនះឱ្យពាក់លើក្បាលរបស់ពួកគេ។
កណ្តៀវ
ឧបករណ៍មួយដែលមានស្លាបរាងកោងប្រើសម្រាប់កាត់ស្មៅគ្រាប់ធញ្ញជាតិនិងវល្លិ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
ចេញពីព្រះវិហារ
«ចេញពីព្រះវិហារនៅស្ថានបរមសុខ»
ដល់ពេលដែលត្រូវច្រូតហើយ
បច្ចុប្បន្នដែលមានស្រាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាបានមកដល់ហើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ផែនដីបានទុំហើយ
ពាក្យនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់បានច្រូតផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 14:17-18
ប្រយោគភ្ជាប់៖
លោកយ៉ូហានបន្តរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់អំពីផែនដីដែលកំពុងប្រមូលផល។
ជាអ្នកដែលមានសិទ្ធិអំណាចលើភ្លើង
ត្រង់ពាក្យថា «សិទ្ធិលើ» សំដៅទៅលើការទទួលខុសត្រូវក្នុងការលំអៀងទៅរកភ្លើង។
Revelation 14:19-20
ធុងបញ្ជាន់ដ៏ធំ...ទំពាំងបាយជូ
ទាំងនេះសំដៅទៅលើធុងតែមួយ។
ធុងបញ្ជាន់ដ៏ធំនៃសេចេក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់
«ស្រាទំពាំងបាយជូរធំៗ ជាកន្លែងដែលព្រះនឹងបង្ហាញកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ»
ចម្ងាយ
ឧបករណ៍ដែលធ្វើពីខ្សែស្បែកធ្វើអំពីក្បាលសេះ ហើយត្រូវបានប្រើសំរាប់ដឹកនាំសេះ
មួយពាន់ប្រាំមួយរយស្ដាដ
«៣០០ គីឡូម៉ែត្រ» ឬ «២០០ ម៉ាយល៍» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bdistance និង INVALID translate/translate-numbers)
Revelation 15
Revelation 15:1
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខគម្ពីរនេះគឺជាសេចក្ដីសង្ខេបនៃអ្វីដែលនឹងកើតឡើងក្នុងជំពូក ១៥: ៦-១៦: ២១។
ទីសម្គាល់ដ៏អស្ចារ្យ
ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលធ្វើឱ្យខ្ញុំភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ទេវតាប្រាំពីរជាមួយនឹងគ្រោះកាចទាំងប្រាំពីដែរ
មានទេវតាប្រាំពីររូបដែលមានអំណាចបញ្ជូនគ្រោះកាចប្រាំពីរនៅលើផែនដី
ដែលជាគ្រោះកាចចុងក្រោយ
«ហើយបន្ទាប់ពីពួកគេវានឹងមិនមានគ្រោះកាចទៀតឡើយ»
ដ្បិតគ្រោះកាចទាំងនោះនឹងធ្វើឲ្យសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេច
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់គ្រោះកាចទាំងនេះនឹងបញ្ចប់សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះ»។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) គ្រោះកាចទាំងនេះនឹងបង្ហាញពីកំហឹងរបស់ព្រះ ឬ ២) បន្ទាប់ពីគ្រោះកាចទាំងនេះព្រះនឹងលែងមានកំហឹងតទៅទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 15:2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅទីនេះលោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់អំពីមនុស្សដែលទទួលបានជ័យជំនះលើសត្វសាហាវ និងដែលកំពុងសរសើរព្រះ។
សមុទ្រកែវ
របៀបដែលវាដូចជាកញ្ចក់ ឬសមុទ្រអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) សមុទ្រមួយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកញ្ចក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សមុទ្រមួយដែលរលោងដូចកញ្ចក់» ឬ ២) កញ្ចក់បើនិយាយពីសមុទ្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កញ្ចក់ដែលត្រូវបានរីករាលដាលដូចសមុទ្រ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកដែលមានជ័យជម្នះលើសត្វសាហាវ និងរូបចម្លាក់របស់វា
របៀបដែលពួកគេទទួលបានជោគជ័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាបានទទួលជ័យជំនះលើសត្វសាហាវ និងរូបចម្លាក់របស់គាត់ដោយមិនគោរពបូជាពួកវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ហើយយកឈ្នះលេខតំណាងឈ្មោះរបស់វាដែរ
របៀបដែលពួកគេទទួលបានជ័យជំនះលើចំនួននេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើចំនួនតំណាងឱ្យឈ្មោះរបស់វាដោយមិនត្រូវបានសម្គាល់ដោយលេខនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
លេខតំណាងឈ្មោះរបស់វាដែរ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើលេខដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងជំពូក ១៣ៈ១៨។
Revelation 15:3-4
ពួកគេច្រៀងចម្រៀង
អ្នកដែលទទួលបានជ័យជំនះលើសត្វសាហាវបានច្រៀង
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ តើអ្នកណាមិនខ្លាចព្រះអង្គ សូមថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះនាមព្រះអង្គ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីភាពអស្ចារ្យរបស់ពួកគេចំពោះភាពអស្ចារ្យនិងរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ វាអាចត្រូវបានបង្ហាញជាឧទាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់អើយអ្នករាល់គ្នានឹងកោតខ្លាចអ្នក និងលើកតម្កើងព្រះនាមរបស់អ្នក!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
សូមថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះនាមព្រះអង្គ
ឃ្លាថា «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងលើកតម្កើងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
កិច្ចការដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គបានបើកសម្តែងហើយ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានធ្វើឱ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាដឹងអំពីការប្រព្រឹត្ដដ៏សុចរិតរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 15:5-6
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ទេវតាទាំងប្រាំពីរដែលមានគ្រោះកាចទាំងប្រាំពីរចេញពីទីសក្ការៈបំផុត។ ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយពីមុននៅក្នុងជំពូក ១៥:១ ។
បន្ទាប់ពីការទាំងនេះហើយ
«បន្ទាប់ពីប្រជាជនបានបញ្ចប់ការច្រៀង»
ទេវតាប្រាំពីរកាន់គ្រោះកាចទាំងប្រាំពីរ
ទេវតាទាំងនេះត្រូវបានគេមើលឃើញថាកំពុងកាន់គ្រោះកាចប្រាំពីរពីព្រោះនៅក្នុងជំពូក ១៥: ៧ ពួកគេបាន ឲ្យចាន៧ យ៉ាងពេញទៅដោយព្រះពិរោធរបស់ព្រះ។
ក្រណាត់
ក្រណាត់ស្អាត និងថ្លៃៗ ធ្វើពីសពត់ឆ្មៃ
ខ្សែក្រវ៉ាត់
ខ្សែក្រវ៉ាត់គឺជាសម្លៀកបំពាក់តុបតែងមួយដែលពាក់នៅលើដងខ្លួន។
Revelation 15:7-8
សត្វមានជីវិតទាំងបួន
«ការរស់នៅ» ឬ «របស់ដែលមានជីវិត»។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «សត្វមានជីវិត» នៅក្នុងជំពូក ៤:៦។
ពែងមាសពេញដោយសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់
រូបភាពនៃស្រានៅក្នុងចានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ពាក្យថា «សេចក្តីក្រោធ» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ ស្រាគឺជានិមិត្តរូបនៃការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពែងមាស ៧ ពេញដោយស្រាដែលតំណាងឲ្យសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit INVALID translate/writing-symlanguage)
រហូតទាល់តែគ្រោះកាចទាំងប្រាំពីររបស់ទេវតាទាំងប្រាំពីរបានសម្រេច
ទាល់តែទេវតាទាំងប្រាំពីរបានផ្ញើគ្រោះកាចទាំងប្រាំពីរមកផែនដី
Revelation 16
Revelation 16:1
ប្រយោគភ្ជាប់៖
លោកយ៉ូហានបន្តរៀបរាប់ពីផ្នែកនៃនិមិត្តអំពីទេវតាទាំងប្រាំពីរដែលមានគ្រោះកាចទាំងប្រាំពីរ។
ខ្ញុំបានឮសម្លេង
ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូហាន។
ពែងនៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់
រូបភាពនៃស្រានៅក្នុងចានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ពាក្យថា «សេចក្ដីក្រោធ» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ ស្រាគឺជានិមិត្តរូបនៃការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពែងដែលពោរពេញទៅដោយស្រា ដែលតំណាងឱ្យសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១៥: ៧។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 16:2
ចាកចេញពីពែងរបស់គាត់
ពាក្យថា «ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាក់ស្រាចេញពីពេងរបស់គាត់» ឬ «ចាក់សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះចេញពីពែងរបស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង
«របួសឈឺចាប់»។ ពាក្យទាំងនេះអាចជាការឆ្លងពីជំងឺ ឬការរងរបួសដែលមិនបានជាសះស្បើយ។
សញ្ញាសម្គាល់របស់សត្វសាហាវ
នេះគឺជាសញ្ញាសម្គាល់ដែលបញ្ជាក់ថាអ្នកដែលបានទទួលវាគោរពបូជាសត្វនោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៣:១៥។
Revelation 16:3
បានចាកចេញពីពែងរបស់គាត់
ពាក្យថា «ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាក់ស្រាចេញពីចានរបស់គាត់» ឬ «ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៦: ២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សមុទ្រ
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើបឹងទឹកប្រៃ និងមហាសមុទ្រទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Revelation 16:4-7
បានចាក់ពេញពីពែងរបស់គាត់
ពាក្យថា «ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាក់ស្រាចេញពីពែងរបស់គាត់» ឬ«ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៦: ២ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទន្លេ និងប្រភពទឹកផ្សេងៗ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើសាកសពទឹកសាបទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ទេវតារបស់ទឹក
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើទេវតាទីបីដែលទទួលបន្ទុកចាក់បង្ហូរព្រះពិរោធរបស់ព្រះលើទន្លេនិងប្រភពទឹក ឬ ២) នេះគឺជាទេវតាមួយទៀតដែលគ្រប់គ្រងលើទឹកទាំងអស់។
ព្រះអង្គសុចរិត
«អ្នក» សំដៅលើព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
ព្រះអង្គមាននៅសព្វថ្ងៃ និងមាននៅតាំងពីដើម
«ព្រះដែលមាននៅសព្វថ្ងៃ និងមាននៅតាំងពីដើម»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១: ៤ ។
ពួកគេបានបង្ហូរឈាមរបស់ពួកអ្នកជឿ និងពួកព្យាការី
ត្រង់ពាក្យថា «បង្ហូរឈាម» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់បានសម្លាប់អ្នកជឿ និងព្យាការី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានឲ្យឈាមទៅពួកគេផឹក
ព្រះនឹងធ្វើឱ្យមនុស្សអាក្រក់ផឹកទឹកដែលគាត់ប្រែត្រឡប់ទៅជាឈាម។
ខ្ញុំបានឮសម្លេងឆ្លើយតបពីកន្លែងថ្វាយដង្វាយ
ពាក្យថា «អាសនៈ» ត្រង់នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់នៅឯកន្លែងថ្វាយដង្វាយ។ «ខ្ញុំបានឮនរណាម្នាក់នៅអាសនៈឆ្លើយតប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 16:8-9
បានចាកចេញពីពែងរបស់គាត់
ពាក្យថា «ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ចាក់ស្រាចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៦: ២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអាទិត្យបានទទួលការអនុញ្ញាតឲ្យដុតមនុស្ស
លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីព្រះអាទិត្យដូចជាមនុស្ស។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងបណ្តាលឱ្យព្រះអាទិត្យឆេះមនុស្សយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និងfigs-activepassive)
ពួកគេត្រូវបានខ្លោចដោយសារកម្តៅយ៉ាងខ្លាំង
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំដៅខ្លាំងបានដុតបំផ្លាញពួកគេយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកគេបានប្រមាថដល់ព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់
ត្រង់ព្រះនាមរបស់ព្រះតំណាងឱ្យព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានប្រមាថព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលមានអំណាចលើគ្រោះកាចទាំងនោះ
ឃ្លានេះរំលឹកកអ្នកអានអំពីអ្វីដែលពួកគេបានដឹងអំពីព្រះរួចហើយ។ ឃ្លាជួយពន្យល់ពីមូលហេតុដែលមនុស្សប្រមាថព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារតែគាត់មានអំណាចលើគ្រោះកាចទាំងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-distinguish)
អំណាចលើគ្រោះកាចទាំងនោះ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអំណាចដើម្បីធ្វើឱ្យមានគ្រោះកាចទាំងនេះមកលើមនុស្ស និងអំណាចដើម្បីបញ្ឈប់គ្រោះកាចទាំងនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 16:10-11
បានចាកចេញពីពែងរបស់គាត់
ពាក្យថា «ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ចាក់ស្រាចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៦: ២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បល័្លង្ករបស់សត្វសាហាវនោះ
នេះគឺជាកន្លែងដែលសត្វនោះសោយរាជ្យពី។ ឃ្លាអាចសំដៅទៅលើទីក្រុងរដ្ឋធានីនៃព្រះរាជាណាចក្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ភាពងងឹតបានគ្របបាំងលើអាណាចក្ររបស់វា
ភាពងងឹតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាដូចជាអ្វីដែលដូចជាភួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាបានក្លាយទៅជាងងឹតនៅក្នុងនគរទាំងអស់របស់វា» ឬ «នគរទាំងអស់របស់វាបានទៅជាងងឹត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេបានខាំ...ពួកគេបានជេប្រមាថ
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៅក្នុងនគរសត្វនេះ។
Revelation 16:12-14
បានចាកចេញពីពែងរបស់គាត់
ពាក្យថា «ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ចាក់ស្រាចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៦: ២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទន្លេអឺប្រាតបានរីងស្ងួត
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយទឹករបស់វារីងស្ងួត» ឬ «ហើយបណ្តាលឱ្យទឹករបស់វារីងស្ងួត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដូចជាសត្វកង្កែប
កង្កែបគឺជាសត្វតូចមួយដែលរស់នៅក្បែរទឹក។ ជនជាតិយូដាចាត់ទុកពួកគេជាសត្វមិនស្អាត។
សត្វនាគ
នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនជ្វីហ្វវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ នាគក៏ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងខ ៩ ថាជា «អារក្ស ឬសាតាំង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 16:15-16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខ ១៥ គឺជាការសម្រាកពីដំណើររឿងសំខាន់នៃនិមិត្តរបស់លោកយ៉ូហាន។
មើល៍! ខ្ញុំនឹងមក
ឃ្លាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាព្រះអម្ចាស់យេស៊ូបានមានបន្ទូលដូចនេះនៅក្នុង UDB។ វង់ក្រចកត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញថានេះមិនមែនជាផ្នែកនៃដំណើររឿងនៅក្នុងចក្ខុវិស័យទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ខ្ញុំនឹងមកដូចជាចោរ
ព្រះយេស៊ូនឹងយាងមកនៅពេលដែលមនុស្សមិននឹកស្មានដល់ព្រះអង្គដូចជាចោរមកនៅពេលដែលគេមិនរំពឹង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៣: ៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
រក្សាសម្លៀកបំពាក់នៅជាប់នឹងខ្លួន
ការរស់នៅតាមរបៀបត្រឹមត្រូវត្រូវបានគេនិយាយអំពីការរក្សាសម្លៀកបំពាក់របស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវដូចជាមនុស្សរក្សាសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
រក្សាសម្លៀកបំពាក់នៅជាប់នឹងខ្លួន
ការបកប្រែខ្លះបកប្រែថា «រក្សាសម្លៀកបំពាក់របស់គេជាមួយខ្លួន»។
ពួកគេបានឃើញភាពអាម៉ាស់របស់ខ្លួនឡើយ
ត្រង់នេះពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សផ្សេងទៀត។
ពួកគេបាននាំគ្នា
«វិញ្ញាណរបស់ពួកអារក្សបាននាំព្រះរាជា និងកងទ័ពរបស់ពួកគេមកជាមួយគ្នា»
នៅត្រង់កន្លែងមួយដែលគេហៅថា
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលមនុស្សហៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អើម៉ាគេដូន
នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Revelation 16:17-19
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ទេវតាទីប្រាំពីរចាក់ចេញនូវពែងទី៧ នៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះ។
បានចាកចេញពីពែងរបស់គាត់
ពាក្យថា «ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ចាក់ស្រាចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៦: ២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បន្ទាប់មក មានសម្លេងយ៉ាងខ្លាំងចេញពីព្រះវិហារ និងចេញពីបល័្លង្កមកថា
ឃ្លានេះមានន័យថានរណាម្នាក់ដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ក ឬអ្នកដែលឈរក្បែរបល្ល័ង្កបាននិយាយឮៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ផ្លេកបន្ទោរ
ប្រើវិធីភាសារបស់អ្នកដើម្បីពិពណ៌នាថាតើរន្ទះមើលទៅដូចជារាល់ពេលដែលវាលេចឡើង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៤។
ឮសូរសន្ធឹក សម្លេងផ្ទរលាន់
ទាំងនេះគឺជាសំលេងលឺខ្លាំងៗ ដែលផ្គរលាន់។ ប្រើវិធីភាសារបស់អ្នកក្នុងការពិពណ៌នាអំពីសំឡេងផ្គរលាន់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៤។
ទីក្រុងដ៏ធំត្រូវបានបែកចេញ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការរញ្ជួយដីបានបំបែកទីក្រុងអស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
បន្ទាប់មក ព្រះជាម្ចាស់បាននឹកដល់
«បន្ទាប់មកព្រះបានចងចាំ» ឬ «បន្ទាប់មកព្រះជាម្ចាស់បានគិតពី» ឬ «បន្ទាប់មកព្រះបានចាប់ផ្តើមយកចិត្តទុកដាក់»។ នេះមិនមានន័យថាព្រះបានចងចាំអ្វីដែលព្រះអង្គបានភ្លេចទេ។
ព្រះអង្គបានចាក់ស្រាទៅក្នុងពែងដែលធ្វើចេញពីសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គទៅឲ្យទីក្រុងនោះ
ស្រាគឺជានិមិត្តរូបនៃកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ។ ការធ្វើឱ្យមនុស្សផឹកគឺជានិមិត្តរូបនៃការដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យប្រជាជននៅទីក្រុងនោះផឹកស្រាដែលតំណាងឲ្យសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 16:20-21
ប្រយោគភ្ជាប់៖
នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃពែងទី៧ នៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះ។
ភ្នំទាំងឡាយក៏លែងឃើញទៀតដែរ
អសមត្ថភាពក្នុងការមើលឃើញភ្នំណាមួយគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលបង្ហាញពីគំនិតថាគ្មានភ្នំទៀតទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានភ្នំទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ការប៉ិនប្រសព្វ
«៣៤ គីឡូក្រាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bweight)
Revelation 17
Revelation 17:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាផ្នែកនៃនិមិត្តរបស់គាត់អំពីស្រីពេស្យាដ៏អស្ចារ្យ។
ការកាត់ទោសស្រី្តពេស្យាដ៏ល្បី ដែលអង្គុយនៅលើទឹកជាច្រើន
នាម «ការថ្កោលទោស« អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «ថ្កោលទោស»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើព្រះនឹងថ្កោលទោសស្រីពេស្យាដ៏អស្ចារ្យដែលអង្គុយនៅលើទឹកជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ស្រី្តពេស្យាដ៏ល្បី
ស្រីពេស្យាដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាដឹង។ នាងតំណាងឱ្យទីក្រុងដែលមានបាប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
នៅលើទឹកជាច្រើន
ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការអ្នកអាចប្រើពាក្យជាក់លាក់បន្ថែមទៀតសម្រាប់ប្រភេទទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើទន្លេជាច្រើន»
មនុស្សម្នារដែលរស់នៅលើផែនដីបានស្រវឹងជាមួយនឹងស្រានៃអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូភេទ
ស្រាតំណាងឱ្យភាពអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅលើផែនដីបានស្រវឹងដោយផឹកស្រារបស់នាងពោលគឺពួកគេអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-distinguish និងwriting-symlanguage)
អំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទរបស់នាង
ឃ្លានេះអាចមានអត្ថន័យពីរយ៉ាងគឺភាពអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទក្នុងចំណោមមនុស្ស និងការថ្វាយបង្គំព្រះមិនពិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 17:3-5
បាននាំខ្ញុំទៅទីរហោស្ថានដោយវិញ្ញាណ
ការផ្លាស់ប្តូរការផ្លាស់ប្តូរពីលោកយ៉ូហាននៅស្ថានសួគ៌ទៅជាទីរហោស្ថាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
ត្បូង និងគុជដ៏មានតម្លៃត្បូង
«ត្បូងមានតំលៃថ្លៃៗ ជាច្រើនប្រភេទ»
គុជ
អង្កាំពណ៌សស្រស់ស្អាតនិងមានតម្លៃ។ ពួកវាត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅខាងក្នុងសំបកនៃប្រភេទសត្វតូចមួយជាក់លាក់ដែលរស់នៅក្នុងមហាសមុទ្រ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
នៅលើថ្ងាសរបស់នាងមានសរសេរឈ្មោះ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានគេសរសេរឈ្មោះលើថ្ងាសនាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive).
បាប៊ីឡូនដ៏ធំ
ប្រសិនបើវាចាំបាច់ត្រូវបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ថាឈ្មោះសំដៅទៅលើស្ត្រីនោះវាអាចត្រូវបានដាក់ក្នុងប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំជាបាប៊ីឡូនដែលមានអំណាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Revelation 17:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ទេវតាចាប់ផ្ដើមពន្យល់យ៉ូហានអំពីអត្ថន័យនៃស្រីពេស្យា និងសត្វក្រហម។ ទេវតាពន្យល់រឿងទាំងនេះតាមរយៈខ ១៨។
ស្រវឹងជាមួយនឹងឈាម
«ស្រវឹងព្រោះនាងផឹកឈាម»
សាក្សីរបស់ព្រះយេស៊ូ
«អ្នកជឿដែលបានស្លាប់ដោយសារពួកគេបានប្រាប់អ្នកដទៃអំពីព្រះយេស៊ូ»
ងឿងឆ្ងល់
«ភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ភ្ញាក់ផ្អើល»
ហេតុអ្វីបានជាលោកងឿងឆ្ងល់ដូច្នេះ?
ទេវតាបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបន្ទោសលោកយ៉ូហានដោយថ្នមៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរភ្ញាក់ផ្អើលទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Revelation 17:8
ចេញមកពីរណ្តៅដ៏ជ្រៅ
នេះគឺជារន្ធតូចចង្អៀតបំផុត។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) រណ្តៅគ្មានបាតទេ។ រណ្ដៅបន្ដទៅជាបន្ដបន្ទាប់ឬទី ២) រណ្ដៅនោះជ្រៅដល់ម៉្លេះដែលវាដូចជាគ្មានបាតទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៩: ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-activepassive)
បន្តាប់មកវានឹងទៅកន្លែងហិនវិនាស
នាម «ការបំផ្លាញ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកវានឹងត្រូវបំផ្លាញ» ឬ «បន្ទាប់មកព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-activepassive)
វានឹងទៅកន្លែងហិនវិនាស
ភាពប្រាកដប្រជានៃអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វសាហាវកំពុងតែទៅវា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)
អស់អ្នកដែលមិនមានឈ្មោះកត់ទុក
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមានឈ្មោះរបស់ព្រះមិនបានសរសេរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
តាំងពីដើមកំណើតនៃពិភពលោក
«មុនពេលដែលព្រះបានបង្កើតពិភពលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Revelation 17:9-10
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ទេវតាបន្តនិយាយ។ នៅទីនេះគាត់ពន្យល់ពីអត្ថន័យនៃក្បាលទាំងប្រាំពីររបស់សត្វសាហាវដែលស្ត្រីកំពុងជិះ។
នេះគឺត្រូវការ
នេះធ្វើឱ្យវាចាំបាច់ដើម្បីឱ្យមាន
នេះគឺត្រូវការគំនិតដែលមានប្រាជ្ញា
នាមអរូបី «ចិត្ត» និង «ប្រាជ្ញា» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយ «គិត« និង «មានប្រាជ្ញា» ឬ «ដោយប្រាជ្ញា»។ ហេតុអ្វីចាំបាច់មានគំនិតឈ្លាសវៃអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានប្រាជ្ញាវាងវៃត្រូវការជាចាំបាច់ដើម្បីយល់ពីរឿងនេះ» ឬ «អ្នកត្រូវគិតអោយបានច្បាស់ដើម្បីយល់ពីរឿងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និងfigs-explicit)
ក្បាលប្រាំពីរ និងភ្នំប្រាំពីរនោះ
ត្រង់ពាក្យថា «គឺ» មានន័យថា «តំណាងឱ្យ» «តំណាង»។
ស្តេចប្រាំបានដួលរលំ
ទេវតានិយាយអំពីការស្លាប់ដូចជាការធ្លាក់ចុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចប្រាំអង្គបានសុគត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ស្តេចមួយបានលេចមក
«មួយគឺជាស្តេចឥឡូវនេះ» ឬ «ស្តេចមួយអង្គនៅមានព្រះជន្មរស់»
តែស្តេចមួយអង្គនឹងមិនទាន់លេចមកទេ ពេលស្តេចនោះមក
មិនទាន់មាននៅឡើយត្រូវបានគេនិយាយថាមិនទាន់មកដល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មួយអង្គទៀតមិនទាន់បានឡើងសោយរាជ្យនៅឡើយទេ។ ពេលព្រះអង្គឡើងសោយរាជ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សោយរាជ្យតែមួយរយៈខ្លីប៉ុណ្ណោះ
ទេវតានិយាយអំពីនរណាម្នាក់ដែលបន្តធ្វើជាស្តេចដូចជាគាត់នៅជាប់នឹងកន្លែងដដែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាចជាស្តេចតែមួយភ្លែត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 17:11
ស្តេចមួយនៃស្តេចទាំងប្រាំពីរ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) សត្វតិរច្ឆានមានពីរដង៖ ទីមួយជាស្តេចមួយអង្គក្នុងចំណោមស្តេចទាំងប្រាំពីរហើយបន្ទាប់មកទៀតជាស្តេចទី៨ ឬទី ២) សត្វនោះជាកម្មសិទ្ធិរបស់ក្រុមស្តេចទាំងប្រាំពីរ ព្រោះស្ដេចគឺដូចពួកគេ។
នឹងត្រូវបំផ្លាញ
ភាពប្រាកដប្រជានៃអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វសាហាវកំពុងទៅវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាប្រាកដជាត្រូវបានបំផ្លាញ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញវា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 17:12-14
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ទេវតាបន្ដនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូហាន។ នៅទីនេះគាត់ពន្យល់អត្ថន័យនៃស្នែងទាំងដប់របស់សត្វសាហាវ។
រយៈពេលមួយម៉ោង
ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនបែងចែកថ្ងៃទៅជា ២៤ ម៉ោងអ្នកប្រហែលជាត្រូវប្រើការបញ្ចេញមតិទូទៅបន្ថែមទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងរយៈពេលខ្លីណាស់» ឬ «សម្រាប់ផ្នែកតូចមួយនៃមួយថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
ពួកគេមានចិត្តគំនិតតែមួយ
«ទាំងអស់នេះគិតដូចគ្ន» ឬ «ទាំងអស់នេះយល់ព្រមធ្វើដូចគ្នា»
កូនចៀម
នេះគឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ ពាក្យនេះវាត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
អស់អ្នកដែលព្រះអង្គត្រាស់ហៅ និងជ្រើសរើស ព្រមទាំងអស់អ្នកដែលស្មោះត្រង់
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សមួយក្រុម។ ពាក្យ «បានហៅ» និង «បានជ្រើសរើស» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលត្រូវបានគេជ្រើសរើសបានជ្រើសរើសនិងស្មោះត្រង់» ឬ «អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅ និងជ្រើសរើសហើយដែលស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 17:15
ទឹកដែលអ្នកឃើញ ជាកន្លែងដែលស្រីពេស្យាអង្គុយ គឺជាប្រជាជន បណ្តាជន និងប្រជាជាតិ ព្រមទាំងភាសាផ្សេងៗ
ត្រង់ពាក្យថា «គឺជា» តំណាងឱ្យ «តំណាង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទឹក
ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការអ្នកអាចប្រើពាក្យជាក់លាក់បន្ថែមទៀតសម្រាប់ប្រភេទទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទន្លេ« ។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ទឹកជាច្រើន» នៅក្នុងជំពូក ១៧:១។
បណ្តាជន
«ក្រុមមនុស្សធំ» ឬ «ចំនួនមនុស្សដ៏ច្រើន»
ភាសា
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលនិយាយភាសា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ១០។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 17:16-17
ធ្វើឲ្យនាងត្រូវខ្ចាត់ព្រាត់ និងអាក្រាត
«លួចអ្វីៗទាំងអស់ដែលនាងមានហើយទុកនាងចោលដោយគ្មានអ្វីសោះ»
ពួកគេនឹងត្របាក់លេបរូបកាយរបស់នាង
ការបំផ្លាញនាងទាំងស្រុងត្រូវបានគេនិយាយថាបរិភោគសាច់ទាំងអស់របស់នាង។ «ពួកគេនឹងបំផ្លាញនាងចោលទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់វានៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ ដើម្បីធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គដោយឲ្យពួកគេយល់ព្រម...បានសម្រេច
ពួកគេព្រមប្រគល់អំណាចដល់សត្វសាហាវតែពួកគេមិនចង់ស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះបានដាក់វានៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេដើម្បីយល់ព្រមប្រគល់អំណាចរបស់ពួកគេក្នុងការគ្រប់គ្រងលើសត្វនោះរហូតដល់ពាក្យរបស់ព្រះត្រូវបានបំពេញហើយដោយធ្វើដូចនេះពួកគេនឹងបំពេញគោលបំណងរបស់ព្រះ»
ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់វានៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ
ចិត្តតំណាងឱ្យបំណងប្រាថ្នា។ ធ្វើឱ្យពួកគេចង់ធ្វើអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយថាដាក់វានៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេដើម្បីធ្វើវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានធ្វើអោយពួកគេចង់បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អំណាចដើម្បីគ្រប់គ្រង
«សិទ្ធិអំណាច» ឬ «សិទ្ធិអំណាចស្តេច»
រហូតទាល់តែព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេច
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់ព្រះបំពេញនូវអ្វីដែលគាត់បាននិយាយថានឹងកើតឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 17:18
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ទេវតាចប់និយាយទៅកាន់យ៉ូហានអំពីស្រីពេស្យា និងសត្វសាហាវ។
គឺជា
ត្រង់ពាក្យថា «គឺជា» ណាងឱ្យ «តំណាង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទីក្រុងដ៏ធំ ដែលគ្រប់គ្រង
នៅពេលដែលនិយាយថាទីក្រុងគ្រប់គ្រងវាមានន័យថាមេដឹកនាំទីក្រុងគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យដែលមេដឹកនាំដឹកនាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 18
Revelation 18:1-3
ប្រយោគភ្ជាប់៖
មានទេវតាមួយទៀតចុះពីលើមេឃមកហើយនិយាយ។ នេះគឺជាទេវតាខុសពីទេវតានៅជំពូកមុនដែលនិយាយអំពីស្រីពេស្យា និងសត្វសាហាវ។
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សព្វនាម «នាង» និង «នាង» និង «របស់នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូនដែលត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាស្រីពេស្យា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
រលំហើយ បាប៊ីឡូនជាទីក្រុងដ៏ធំរលំហើយ
ទេវតានិយាយអំពីបាប៊ីឡូនដែលត្រូវបានបំផ្លាញដូចជាវាបានធ្លាក់ចុះ។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុង REV 14:8. (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សំបុកសត្វ
«បក្សីគួរស្អប់ខ្ពើម» ឬ «បក្សីគួរស្អប់ខ្ពើម»
ប្រជាជាតិទាំងអស់បាន
ប្រជាជាតិនានាជាពាក្យសំដីសំរាប់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងនោះ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ស្រវឹងដោយស្រានៃអំពើប្រាស់ចាកសីលធម៌របស់នាង
នេះគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ចូលរួមក្នុងចំណង់ចំណូលចិត្តអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទរបស់នាង។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានប្រព្រឹត្ដអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទដូចនាង» ឬ «បានស្រវឹងដូចនាងក្នុងអំពើបាបខាងផ្លូវភេទ» (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
អំពើប្រាស់ចាកសីលធម៌របស់នាង
បាប៊ីឡូនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្រីពេស្យាដែលបានធ្វើឱ្យមនុស្សផ្សេងទៀតធ្វើបាបជាមួយនាង។ នេះអាចមានអត្ថន័យពីរយ៉ាងគឺភាពអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទនិងការថ្វាយបង្គំព្រះមិនពិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកជំនួញ
អ្នកជំនួញគឺជាអ្នកដែលលក់របស់របរ។
ដោយសារអំណាចនៃភាពត្រេកត្រអាលនៃការរស់នៅ
«ព្រោះនាងបានចំណាយប្រាក់យ៉ាងច្រើនទៅលើអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ»
Revelation 18:4-6
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សំឡេងមួយទៀតពីលើមេឃចាប់ផ្តើមនិយាយ។
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សព្វនាម «នាង» និង «របស់នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូនដែលត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាស្រីពេស្យា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
សម្លេងមួយទៀត
ពាក្យថា «សំលេង» សំដៅទៅលើវាគ្មិនដែលប្រហែលជាទាំងព្រះយេស៊ូ ឬព្រះបិតា។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បាបរបស់ក្រុងនោះបានគរឡើងខ្ពស់ស្មើមេឃហើយ
សំលេងនិយាយពីអំពើបាបរបស់បាប៊ីឡូនដូចជាពួកគេជាវត្ថុដែលអាចបង្កើតជាគំនរ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាបរបស់នាងមានច្រើនណាស់ពួកគេដូចជាគំនរមួយដែលឡើងដល់ឋានសួគ៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចងចាំ
«គិតអំពី» ឬ «ចាប់ផ្តើមយកចិត្តទុកដាក់»។ នេះមិនមានន័យថាព្រះបានចងចាំអ្វីដែលគាត់បានភ្លេចទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែៈ «ហៅអោយចាំ» នៅក្នុងជំពូក ១៦:១៧។
ចូរសងដល់ក្រុងនោះ តាមអ្វីដែលក្រុងនោះបានធ្វើឲ្យអ្នកផ្សេងដែរ
សំលេងនិយាយអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មហាក់ដូចជាវាជាការបង់ប្រាក់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់ទណ្ឌកម្មនាងនៅពេលនាងបានដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរសងក្រុងនោះទ្វេរដង
សំលេងនិយាយអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មហាក់ដូចជាវាជាការបង់ប្រាក់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់ទណ្ឌកម្មនាងពីរដងច្រើនជាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នៅក្នុងពែងដែលក្រុងនោះបានលាយ ចូរលាយពីរដងនៃចំនួនដែលក្រុងនោះបានលាយដែរ
សំឡេងនិយាយពីការធ្វើឱ្យអ្នកដទៃឈឺចាប់ដូចជាការរៀបចំស្រាឱ្យពួកគេផឹក។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រៀមស្រាសម្រាប់ទុក្ខលំបាកដែលខ្លាំងជាងអ្វីដែលនាងបានធ្វើសម្រាប់អ្នកដទៃ» ឬ «ធ្វើឱ្យនាងរងទុក្ខពីរដងច្រើនជាងអ្វីដែលនាងបានធ្វើឱ្យអ្នកដទៃឈឺចាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរលាយពីរដងនៃចំនួន
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «រៀបចំចំនួនទឹកប្រាក់ទ្វេដង» ឬ ២) «ធ្វើឱ្យវារឹងមាំទ្វេដង»
Revelation 18:7-8
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សំឡេងដដែលពីលើមេឃបន្តនិយាយអំពីបាប៊ីឡូនដូចជាស្ត្រី។
ក្រុងនោះបានតម្កើងខ្លួន
«ប្រជាជនបាប៊ីឡូនលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ពួកគេ»
អញនឹងសោយរាជ្យក្នុងនាមជាម្ចាស់ក្សត្រី
នាងអះអាងថាជាអ្នកគ្រប់គ្រងមានសិទ្ធិអំណាចផ្ទាល់ខ្លួន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
អញមិនមែនជាស្ត្រីមេម៉ាយឡើយ
នាងបញ្ជាក់ថានាងនឹងមិនពឹងផ្អែកលើមនុស្សផ្សេងទៀតទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អញនឹងមិនកាន់ទុក្ខឡើយ
ការកាន់ទុក្ខដែលមានបទពិសោធន៍ត្រូវបានគេនិយាយថាមើលឃើញការកាន់ទុក្ខ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនយំសោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងមានគ្រោះកាចផ្សេងៗកើតឡើងនៅក្នុងក្រុងនោះ
មានស្រាប់នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយអំពីការមកដល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ក្រុងនោះនឹងត្រូវឆេះដោយសារភ្លើង
ត្រូវបានដុតដោយអគ្គិភ័យត្រូវបានគេនិយាយថាត្រូវបានស៊ីដោយភ្លើង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងនឹងឆេះនាងទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 18:9-10
ប្រយោគភ្ជាប់៖
លោកយ៉ូហានប្រាប់ពីអ្វីដែលមនុស្សនិយាយអំពីបាប៊ីឡូន។
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅក្នុងខទាំងនេះពាក្យ «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន។
ប្រព្រឹត្តអំពើប្រាសចាកសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទជាមួយក្រុងនេះ ហើយបានឈ្លក់រង្វេងជាមួយនឹងក្រុងនេះ
«បានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបខាងផ្លូវភេទ ហើយធ្វើអ្វីដែលពួកគេចង់ធ្វើដូចប្រជាជននៅស្រុកបាប៊ីឡូន»
ភ័យខ្លាចជាមួយនឹងទារុណកម្មរបស់ក្រុងនោះ
ការដាក់ទោសអាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្លាចពួកគេនឹងត្រូវរងទារុណកម្មដូចបាប៊ីឡូន» ឬ «ភ័យខ្លាចថាព្រះនឹងធ្វើទារុណកម្មពួកគេនៅពេលដែលគាត់ធ្វើទារុណកម្មបាប៊ីឡូន»
វេទនា វេទនាហើយ
នេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។
សេចក្តីជំនុំជម្រះរបស់អ្នកបានសម្រេច
ដែលមានស្រាប់នៅក្នុងបច្ចុប្បន្នត្រូវបានគេនិយាយថាបានមកដល់ហើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 18:11-13
ហើយកាន់ទុក្ខឲ្យទីក្រុងនោះ
«សូមកាន់ទុក្ខប្រជាជននៅស្រុកបាប៊ីឡូន»
ត្បូងដ៏មានតម្លៃ គុជ
«ត្បូងមានតំលៃថ្លៃៗ ជាច្រើនប្រភេទ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែអត្ថបទទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៧: ៣ ។
ក្រណាត់ទេសឯក
ក្រណាត់ថ្លៃៗ ធ្វើពីសំពត់ឆ្មៃ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែៈ «ក្រណាត់ទេសឯក» នៅក្នុងជំពូក ១៥:៥។
ពណ៌ស្វាយ
«ក្រណាត់ពណ៌ស្វាយ»
ក្រណាត់សូត្រ
ឃ្លានេះគឺជាក្រណាត់ទន់និងរឹងមាំធ្វើពីសសៃដង្ហូវនាងល្អ ៗ ដែលដង្កូវនូនបង្កើតនៅពេលវាធ្វើឱ្យដូងរបស់វា។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រណាត់ថ្លៃៗ» ឬ «ក្រណាត់ល្អ» ឬ «ក្រណាត់ស្អាត» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
ក្រណាត់ពណ៌ក្រហមទែង
«ណាត់ក្រហម»
ភាជនៈដែលធ្វើពីភ្លុកគ្រប់យ៉ាង
«ធុងទាំងអស់ធ្វើពីភ្លុក»
ភ្លុក
ជាវត្ថុធាតុដើមពណ៌សរឹងស្រស់ស្អាតដែលមនុស្សទទួលបានពីភ្លៅឬធ្មេញរបស់សត្វធំ ៗ ដូចជាដំរីឬឆ្កែចចក។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លុក» ឬ «ធ្មេញសត្វមានតម្លៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
ថ្មកែវ
ថ្មដែលមានតម្លៃសម្រាប់ប្រើក្នុងការកសាង (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
ឈើអែម
ជាគ្រឿងទេសដែលមានក្លិនឈ្ងុយឆ្ងាញ់និងចេញពីសំបកឈើ
គ្រឿងក្រអូប
សារធាតុដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមរសជាតិទៅក្នុងម្ហូប ឬក្លិនប្រេង
Revelation 18:14
ផ្លែឈើ
ពួកគេនិយាយពីរឿងល្អៗ ដូចជាពួកគេជាផ្លែឈើ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រឿងល្អ ៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រាថ្នាចង់បានយ៉ាងអស់ពីចិត្ត
«ចង់បានខ្លាំងណាស់»
រកលែងឃើញទៀតហើយ
មិនត្រូវបានរកឃើញឈរសម្រាប់មិនមាន។ តួលេខនៃការនិយាយនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងមិនមានវាទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive, INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 18:15-17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅក្នុងខទាំងនេះពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន។
ដោយសារមានការភ័យខ្លាចដោយព្រោះការឈឺចាប់របស់ក្រុងនោះ
នាម «ការភ័យខ្លាច» និង «ទារុណកម្ម» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយឃ្លាដែលប្រាប់អ្នកដែលមានអារម្មណ៍ភ័យខ្លាចនិងធ្វើទារុណកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះពួកគេនឹងខ្លាចពីរបៀបដែលនាងត្រូវបានធ្វើទារុណកម្ម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ទ្រហោរយំជាខ្លាំង ហើយកាន់ទុក្ខផង
ឃ្លានេះជាអ្វីដែលឈ្មួញនឹងធ្វើ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងយំហើយយំសោកយ៉ាងខ្លាំង»
ទីក្រុងដ៏ធំដែលស្លៀកពាក់ក្រណាត់ទេសឯក
នៅក្នុងជំពូកនេះបាប៊ីឡូនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្ត្រី។ ពួកឈ្មួញនិយាយអំពីបាប៊ីឡូនថាគាត់ស្លៀកពាក់សមល្អណាស់ពីព្រោះប្រជាជននៅក្រុងនោះស្លៀកពាក់ល្អ។របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យដែលដូចជាស្ត្រីស្លៀកពាក់ក្រណាត់ទេសឯកល្អ» ឬ «ទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យដែលស្ត្រីស្លៀកពាក់ក្រណាត់ទេសឯកសុទ្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលស្លៀកពាក់ក្រណាត់ទេសឯក
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលពាក់អាវល្អ ៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយតុបតែងខ្លួនជាមួយនឹងមាស
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយតុបតែងខ្លួននាងដោយមាស» ឬ «ហើយតុបតែងខ្លួនដោយមាស» ឬ «ហើយពាក់មាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គ្រឿងអលង្ការដ៏មានតម្លៃ
«ត្បូងមានតម្លៃ» ឬ «ត្បូងមានតម្លៃ»
គុជ
អង្កាំពណ៌សស្រស់ស្អាតនិងមានតម្លៃ។ ពួកវាត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅខាងក្នុងសំបកនៃប្រភេទសត្វតូចមួយជាក់លាក់ដែលរស់នៅក្នុងមហាសមុទ្រ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៧: ៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
អស់អ្នកដែលចិញ្ចឹមជីវិតដោយសារសមុទ្រ
ឃ្លា «ពីសមុទ្រ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកគេធ្វើនៅលើសមុទ្រ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលធ្វើដំណើរលើសមុទ្រដើម្បីចិញ្ចឹមជីវិត» ឬ «អ្នកដែលជិះទូកនៅលើសមុទ្រទៅកន្លែងផ្សេងៗគ្នាដើម្បីធ្វើជំនួញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 18:18-20
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅក្នុងខទាំងនេះពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើនាវា និងអ្នកធ្វើដំណើរតាមសមុទ្រហើយពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន។
តើក្រុងណា ដូចក្រុងដ៏ធំនេះបាន?
សំណួរនេះបង្ហាញប្រជាជនអំពីសារៈសំខាន់នៃទីក្រុងបាប៊ីឡូន។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានទីក្រុងណាផ្សេងទៀតដូចជាទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យគឺបាប៊ីឡូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះជាម្ចាស់បាននាំសេចក្តីជំនុំជម្រះដល់ទីក្រុងនេះហើយ
នាម «ការវិនិច្ឆ័យ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «ចៅក្រម»។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានវិនិច្ឆ័យនាងសម្រាប់អ្នក» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យនាងព្រោះតែអំពើអាក្រក់ដែលនាងបានធ្វើចំពោះអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Revelation 18:21-22
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ទេវតាមួយទៀតចាប់ផ្ដើមនិយាយអំពីបាប៊ីឡូន។ នេះគឺជាទេវតាខុសពីទេវតាដែលបាននិយាយពីមុន។
ត្បាល់កិន
ថ្មមូលធំមួយប្រើសម្រាប់កំទេចគ្រាប់ធញ្ញជាតិ
ទីក្រុងដ៏ធំរបស់បាប៊ីឡូនត្រូវបោះចោលបែបនេះដែរ គ្មាននរណាអាចឃើញក្រុងនេះទៀតទេ
ព្រះនឹងបំផ្លាញទីក្រុងទាំងស្រុង។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងទម្លាក់បាប៊ីឡូនដែលជាទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យហើយវានឹងមិនមានទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
គ្មាននរណាអាចឃើញក្រុងនេះទៀតទេ
ហើយគ្មាននរណាម្នាក់នឹងឃើញវាទៀតទេ។ មិនត្រូវបានគេមើលឃើញនៅទីនេះមានន័យថាវានឹងមិនមានទេ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងមិនមានទៀតទេ« (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
គេនឹងលែងឮសម្លេងអ្នកលេងពិណ អ្នកតន្រ្តី អ្នកលេងខ្លុយ អ្នកលេងត្រែនៅក្នុងទីក្រុងនេះទៀតហើយ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នកនឹងលែងឮសំលេងដែលពិណអ្នកលេងភ្លេងអ្នកផ្លុំខ្លុយនិងចង្វាក់ផ្លុំឡើងឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
នៅក្នុងទីក្រុង
ទេវតានិយាយដូចជាបាប៊ីឡូនកំពុងស្តាប់គាត់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅបាប៊ីឡូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)
គេក៏លែងឃើញពួកជាងគ្រប់ប្រភេទនៅក្នុងទីក្រុងនេះទៀតដែរ
«គ្មានអ្នកណានឹងឮពួកគេទៀតទេនៅក្នុងទីក្រុងនេះ» ។ មិនត្រូវបានគេឮនៅទីនេះមានន័យថាពួកគេនឹងមិននៅទីនោះទេ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិននៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នកទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
គ្មានពួកជាង...នៅក្នុងទីក្រុងនេះទៀតដែ
មិនត្រូវបានគេរកឃើញនៅទីនោះមានន័យថាពួកគេនឹងមិននៅទីនោះទេ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានសិប្បករណាម្នាក់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នកទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
គ្មានសម្លេងត្បាល់កិនក៏លែងឮទៀតដែរ
សម្លេងនៃការអ្វីមួយមិនត្រូវបានគេឮមានន័យថាគ្មាននរណាម្នាក់នឹងធ្វើឲ្យឮទៀតទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងប្រើសម្លេងត្បាល់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នកទេ» (សូមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 18:23-24
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ទេវតាដែលគប់ដុំថ្មនោះចប់និយាយ។
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ពាក្យ «អ្នក» «របស់អ្នក» សំដៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន។
សម្លេងរបស់កូនកម្លោះ និងកូនក្រមុំក៏លែងឮនៅក្នុងក្រុងនេះទៀតដែរ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងឮសំលេងរីករាយរបស់កូនកំលោះ និងកូនក្រមុំនៅបាប៊ីឡូនទៀតឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
លែងឮនៅក្នុងក្រុងនេះទៀតដែរ
«គ្មាននរណាម្នាក់នឹងស្តាប់ពួកគេនៅក្នុងអ្នកទៀតទេ»។ មិនត្រូវបានគេឮនៅទីនេះមានន័យថាពួកគេនឹងមិននៅទីនោះទេ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមិននៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នកទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកអ្នកជំនួញរបស់ក្រុងនេះគឺជាអ្នកធំនៅផែនដីនេះ
ទេវតានិយាយអំពីមនុស្សសំខាន់និងអ្នកមានអំណាចដូចជាពួកគេជាមេដឹកនាំ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈ្មួញរបស់អ្នកគឺដូចជាមេដឹកនាំនៃផែនដី» ឬ «ឈ្មួញរបស់អ្នកគឺជាបុរសសំខាន់បំផុតនៅលើពិភពលោក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រជាជាតិទាំងឡាយបោកប្រាស់ទីក្រុងនេះដោយសារអំពើមន្តអាគមរបស់ក្រុងនេះដែរ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានបោកបញ្ឆោតប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានាដោយប្រើវេទមន្តរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
នៅក្នុងនេះ ឃើញមានឈាមរបស់ពួកព្យាការី និងពួកអ្នកជឿ ព្រមទាំងឈាមរបស់អ្នកដែលបានសម្លាប់នៅលើផែនដីដែរនៅក្នុងនេះ ឃើញមានឈាមរបស់ពួកព្យាការី និងពួកអ្នកជឿ ព្រមទាំងឈាមរបស់អ្នកដែលបានសម្លាប់នៅលើផែនដីដែរ
ឈាមត្រូវបានគេរកឃើញនៅទីនោះមានន័យថាប្រជាជននៅទីនោះមានពិរុទ្ធពីការសម្លាប់មនុស្ស។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាប៊ីឡូនមានទោសចំពោះការសម្លាប់ព្យាការី និងអ្នកជឿ ហើយប្រជាជនដទៃទៀតនៅលើពិភពលោកដែលត្រូវបានសម្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 19
Revelation 19:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះគឺជាផ្នែកបន្ទាប់នៃចក្ខុវិស័យរបស់លោកយ៉ូហាន។ នៅទីនេះគាត់រៀបរាប់អំពីការអរសប្បាយនៅលើមេឃចំពោះការដួលរលំនៃស្រីពេស្យាដ៏អស្ចារ្យដែលជាទីក្រុងបាប៊ីឡូន។
ខ្ញុំបានឮ
ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូហាន។
ហាលេលូយា
ពាក្យនេះមានន័យថា «សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ចូរយើងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» ។
ស្រ្តីពេស្យាដ៏ល្បីឈ្មោះ
នៅទីនេះលោកយ៉ូហានសំដៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូនដែលមនុស្សអាក្រក់គ្រប់គ្រងលើប្រជាជនទាំងអស់នៅលើផែនដីហើយនាំពួកគេទៅគោរពបូជាព្រះមិនពិត។ គាត់និយាយអំពីមនុស្សអាក្រក់នៅបាប៊ីឡូនដូចជាពួកគេជាស្រីពេស្យាដ៏អស្ចារ្យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលនាំឲ្យផែនដីទាំងមូលអាក្រក់
ត្រង់ពាក្យថា «ផែនដី» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ប្រជាជនរបស់ខ្លួន។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលធ្វើអោយមនុស្សនៅលើផែនដីខូច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ឈាមរបស់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់ពាក្យថា «ឈាម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឱ្យឃាតកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លាប់អ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នាងបានសម្លាប់
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើបាប៊ីឡូន។ សព្វនាមឆ្លុះបញ្ចាំងថា «ខ្លួននាង» ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rpronouns)
Revelation 19:3-4
ពួកគេបាននិយាយ
ទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើហ្វូងមនុស្សនៅឯស្ថានសួគ៌។
ហាលេលូយា
ពាក្យនេះមានន័យថា «សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ចូរយើងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៩:១។
ផ្សែងហុយចេញពីនាង
នេះគឺជាពងក្រពើ។ អ្នកអាចបញ្ចូលពាក្យដែលបាត់ដែលត្រូវបានបង្កប់ន័យ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្សែងនៃអគ្គិភ័យដែលកំពុងឆេះនៅក្នុងទីក្រុងនោះនឹងកើនឡើង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ពីនាងជារៀងរហូតតទៅ
«ពីអ្នកគោរពបូជារូបព្រះជារៀងរហូតនិងជារៀងរហូត» ឬ «ពីអ្នកដែលបានធ្វើពេស្យាចារហើយពួកគេនឹងរងទុក្ខជារៀងរហូត»
ពីនាង
ត្រង់ពាក្យថា «នាង» សំដៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន។
ពួកចាស់ទុំទាំងម្ភៃបួន
ពួកចាស់ទុំបួននាក់ - «ពួកចាស់ទុំ២៤ នាក់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៤ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
សត្វដែលមានជីវិតទាំងបួន
«សត្វមានជីវិតទាំងបួន» ឬ «ភាវរស់ទាំងបួន»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៦។
ដែលគង់នៅលើបល្ល័ង្ក
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 19:5
មានសម្លេងចេញពីបល័្លង្កមកថា
នៅទីនេះលោកយ៉ូហាននិយាយអំពី «សំលេង» ដូចជាប្រសិនបើវាជាមនុស្សម្នាក់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានគេនិយាយចេញពីបល្ល័ង្ក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់នៃយើង
ត្រង់ពាក្យថា «របស់យើង» សំដៅទៅលើអ្នកនិយាយ និងអ្នកបម្រើទាំងអស់របស់ព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)
ដែលកោតខ្លាចព្រះអង្គ
ត្រង់ពាក្យថា «ការភ័យខ្លាច» មិនមែនមានន័យថាខ្លាចព្រះទេតែគោរពព្រះអង្គ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកទាំងអស់គ្នាដែលគោរពព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ទាំងអ្នកតូច និងអ្នកធំ
អ្នកនិយាយប្រើពាក្យទាំងនេះជាមួយគ្នាដើម្បីមានន័យថាប្រជាជនរបស់ព្រះទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
Revelation 19:6
6បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានឮសម្លេងដូចជាសម្លេងរបស់មនុស្សជាច្រើន ដូចជាសម្លេងទឹកជាច្រើន ហើយដូចជាសម្លេងផ្គរលាសន់យ៉ាងខ្លាំង
លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីអ្វីដែលគាត់កំពុងតែឮដូចជាសំលេងដែលត្រូវបានធ្វើឡើងដោយហ្វូងមនុស្សយ៉ាងច្រើនដែលជាទឹកហូរយ៉ាងខ្លាំង និងមានផ្គរលាន់យ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ហាលេលូយា
ពាក្យនេះមានន័យថា «សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ចូរយើងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៩:១។
ដើម្បីព្រះអម្ចាស់
«ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់»
Revelation 19:7-8
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សំលេងរបស់ហ្វូងមនុស្សពីខមុនៗ បន្តនិយាយ។
ចូរយើងរីករាយ
ត្រង់ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើពួកអ្នកបម្រើរបស់ព្រះ។
ព្រមទាំងថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះអង្គ
«ថ្វាយសិរីល្អដល់ព្រះ» ឬ «គោរពព្រះ»
អបអរសាទរអាពាហ៍ពិពាហ៍របស់កូនចៀម...កូនក្រមុំរបស់ព្រះអង្គក៏ត្រៀមខ្លួនរួចរាល់ហើយ
ឃ្លានេះលោកយ៉ូហាននិយាយអំពីការចូលរួមរបស់ព្រះយេស៊ូ និងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គជាមួយគ្នាជារៀងរហូតដូចជាពិធីមង្គលការ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កូនចៀម
ពាក្យនេះគឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
បានមកដល់
ដែលមានស្រាប់នៅក្នុងបច្ចុប្បន្នត្រូវបានគេនិយាយថាបានមកដល់ហើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កូនក្រមុំរបស់ព្រះអង្គក៏ត្រៀមខ្លួនរួចរាល់ហើយ
លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីរាស្ដ្ររបស់ព្រះដូចជាពួកគេជាកូនក្រមុំដែលកំពុងត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ពិធីមង្គលការរបស់នាង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នាងត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ក្រណាត់ទេសឯកយ៉ាងស្អាត ហើយភ្លឺ
ត្រង់ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់ព្រះ។ ចននិយាយអំពីការប្រព្រឹត្ដដ៏សុចរិតរបស់រាស្ដ្រព្រះដូចជាពួកគេជាសម្លៀកបំពាក់ភ្លឺ និងស្អាតដែលកូនក្រមុំស្លៀកនៅថ្ងៃរៀបការរបស់នាង។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ឃ្លានេះជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានអនុញ្ញាតឱ្យនាងស្លៀកសំលៀកបំពាក់ធ្វើពីក្រណាត់ទេសឯកល្អភ្លឺ និងស្អាត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 19:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ទេវតាមួយអង្គចាប់ផ្ដើមនិយាយទៅកាន់យ៉ូហាន។ នេះទំនងជាទេវតាដដែលដែលបានចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់យ៉ូហាននៅក្នុងជំពូក ១៧: ១ ។
អស់អ្នកណាដែលបានអញ្ជើញចូលរួម
ឃ្លាអ្នកអាចបញ្ជាក់វាជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលព្រះអញ្ជើញ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពីធីជប់លៀងរបស់កូនចៀម
នៅទីនេះទេវតានិយាយពីការចូលរួមរបស់ព្រះយេស៊ូ និងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គជារៀងរហូតដូចជាពិធីមង្គលការ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំបានក្រាបចុះ
ការក្រាបថ្វាយបង្គំខ្លួនឯងគឺការដេកនៅលើដីការក្រាបថ្វាយបង្គំការគោរព និងឆន្ទៈក្នុងការបម្រើ។ សូមមើលកំណត់សំគាល់ក្នុងជំពូក ១៩: ៣។
បងប្អូន
ពាក្យថាបងប្អូន ត្រង់នេះសំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងប្រុសទាំងស្រី។
ដែលកាន់ខ្ជាប់បន្ទាល់អំពីព្រះយេស៊ូ
នៅទីនេះកាន់ឈរសម្រាប់ការជឿលើឬការប្រកាស។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណានិយាយការពិតអំពីព្រះយេស៊ូ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិតបន្ទាល់របស់ព្រះយេស៊ូគឺជាវិញ្ញាណនៃសេចក្តីទំនាយ
ត្រង់ពាក្យថា «ស្មារតីនៃការព្យាករណ៍» សំដៅទៅលើព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធរបស់ព្រះ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះវាជាព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះដែលផ្តល់អំណាចឱ្យមនុស្សនិយាយការពិតអំពីព្រះយេស៊ូ»
Revelation 19:11-13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃចក្ខុវិស័យថ្មី។ លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីអ្នកជិះសេះ។
បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានឃើញស្ថានសួគ៌ចំហ
រូបភាពនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីការចាប់ផ្តើមនៃចក្ខុវិស័យថ្មី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែគំនិតនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ១ និងជំពូក ១១:១៩ និងជំពូក ១៥: ៥។
ព្រះដែលជិះលើវា
អ្នកជិះសំដៅលើព្រះយេស៊ូ។
ព្រះអង្គជំនុំជម្រះ
ត្រង់ពាក្យថា «យុត្តិធម៌» សំដៅទៅលើអ្វីដែលត្រូវ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យមនុស្សទាំងអស់តាមអ្វីដែលត្រូវ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាអណ្តាតភ្លើង
លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីភ្នែករបស់អ្នកជិះដូចជាពួកគេភ្លឺដូចជាអណ្តាតភ្លើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គមានព្រះនាមសរសេរនៅលើព្រះអង្គថា
អ្នកអាចបញ្ជាក់ឃ្លាជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់សរសេរព្រះនាមព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គ្មាននរណាស្គាល់ឡើយ លើកលែងតែព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ
«មានតែគាត់ទេដែលដឹងពីអត្ថន័យនៃឈ្មោះនោះ» (UDB)
ព្រះអង្គស្លៀកសម្លៀកពាក់ដែលជ្រលក់ដោយឈាម
អ្នកអាចបញ្ជាក់ឃ្លាជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈាមបានគ្របអាវរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គេហៅព្រះនាមព្រះអង្គថា ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់
អ្នកអាចបញ្ជាក់ឃ្លាជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនាមព្រះអង្គក៏ជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 19:14-16
មានដាវយ៉ាងមុតចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអង្គមក
ដាវដាវកំពុងជាប់នឹងមាត់របស់គាត់។ ដាវខ្លួនឯងមិនមានចលនាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១:១៤ ។
ប្រហារប្រជាជាតិទាំងឡាយ
«បំផ្លាញប្រជាជាតិនានា» ឬ «នាំប្រជាជាតិនានាមកក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គ»
គ្រប់គ្រងពួកគេដោយដំបងដែក
លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីថាមពលរបស់អ្នកជិះដូចជាគាត់កំពុងកាន់ដំបងដែក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គជាន់ទំពាំងបាយជូរនៅក្នុងធុងដោយកំហឹងនៃសេចក្តីក្រោធនៃព្រះដ៏មានព្រះចេស្តា
លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីអ្នកជិះសេះដែលបំផ្លាញសត្រូវរបស់គាត់ដូចជាទំពាំងបាយជូរដែលមនុស្សម្នាក់ជាន់ឈ្លីនៅក្នុងកន្លែងផឹកស្រា។ ត្រង់ពាក្យថា «សេចក្តីក្រោធ» សំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះចំពោះមនុស្សអាក្រក់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងកំទេចខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គតាមការកាត់ទោសរបស់ព្រះដ៏មានឫទ្ធានុភាពខ្ពង់ខ្ពស់ដូចមនុស្សម្នាក់កំទេចទំពាំងបាយជូរក្នុងធុងសំរាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអង្គសរសេរព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គនៅលើសម្លៀកបំពាក់ និងនៅលើភ្លៅរបស់ព្រះអង្គថា
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានគេសរសេរឈ្មោះលើអាវនិងភ្លៅរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 19:17-18
ខ្ញុំបានឃើញទេវតាមួយឈរនៅក្នុងព្រះអាទិត្យ
ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះអាទិត្យ» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ពន្លឺព្រះអាទិត្យ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកខ្ញុំបានឃើញទេវតាឈរនៅលើពន្លឺព្រះអាទិត្យ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទាំងអ្នកមានសេរីភាព ទាំងទាសករ ទាំងអ្នកតូច និងអ្នកធំផង
ទេវតាប្រើពាក្យផ្ទុយគ្នាទាំងពីរឈុតនេះជាមួយគ្នាដើម្បីមានន័យថាមនុស្សទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
Revelation 19:19-20
សត្វសាហាវត្រូវចាប់បាន ជាមួយនឹងព្យាការីក្លែងក្លាយរបស់វា
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជិះសេះសបានចាប់សត្វសាហាវ និងហោរាក្លែងក្លាយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សញ្ញាសម្គាល់របស់សត្វសាហាវ
ឃ្លានេះគឺជាសញ្ញាសម្គាល់ដែលបញ្ជាក់ថាអ្នកដែលបានទទួលវាគោរពបូជាសត្វនោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៣:១៥។
គេបានបោះពួកគេទាំងពីរទាំងរស់
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានបោះសត្វសាហាវនិងហោរាក្លែងក្លាយទៅរស់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
បឹងភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ
«បឹងភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ» (UDB) ឬ «កន្លែងដែលពោរពេញទៅដោយភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ»
Revelation 19:21
រីឯអ្នកឯទៀតៗត្រូវបានស្លាប់ដោយសារដាវដែលបានចេញពីព្រះឱស្តរបស់ព្រះដែលគង់នៅលើសេះ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជិះសេះបានសម្លាប់កងទ័ពនៅសល់របស់ដាវដោយដាវដែលលាតចេញពីមាត់របស់គាត់» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
រដាវដែលបានចេញពីព្រះឱស្ត
ដាវកំពុងជាប់នឹងព្រះឱស្តរបស់ព្រះអង្គ។ ដាវនោះឯងមិនមានចលនាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១:១៤។
Revelation 20
Revelation 20:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីចក្ខុវិស័យរបស់ទេវតាដែលបោះអារក្សចូលក្នុងរណ្តៅដែលគ្មានទីបញ្ចប់។
បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានឃើញ
ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូហាន។
ស្ថានអវីចី
នេះគឺជារន្ធតូចចង្អៀតបំផុត។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) រណ្តៅគ្មានបាតទេ។ រណ្ដៅបន្ដទៅជាបន្ដបន្ទាប់ឬទី ២) រណ្ដៅនោះជ្រៅដល់ម៉្លេះដែលវាដូចជាគ្មានបាតទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៩: ១។
សត្វនាគ
វាគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនយូដាវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
បិទត្រានៅពីលើវា
ទេវតាបានបិទត្រារណ្ដៅដើម្បីកុំអោយអ្នកណាបើកវា។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បិទវាដើម្បីការពារអ្នកណាម្នាក់មិនឱ្យបើក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
បោកប្រាស់ប្រជាជាតិ
ត្រង់ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» គឺជាពាក្យប្រៀធៀបសម្រាប់ប្រជាជននៅលើផែនដី។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បញ្ឆោតក្រុមប្រជាជន» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មួយពាន់ឆ្នាំ
«១០០០ ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
សាតាំងត្រូវបានដោះលែង
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងបញ្ជាទេវតាឱ្យដោះលែងវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 20:4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះគឺជាផ្នែកបន្ទាប់នៃចក្ខុវិស័យរបស់លោកយ៉ូហាន។ គាត់រៀបរាប់ភ្លាមៗអំពីបល្ល័ង្កនិងព្រលឹងនៃអ្នកជឿ។
អ្នកដែលបានប្រទានឲ្យមានអំណាចដើម្បីជំនុំជម្រះ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះបានប្រគល់អំណាចអោយធ្វើការវិនិច្ឆ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អស់អ្នកដែលត្រូវគេកាត់ក្បាល
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលក្បាលរបស់អ្នកផ្សេងទៀតត្រូវបានកាត់ផ្តាច់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រោះធ្វើបន្ទាល់អំពីព្រះយេស៊ូ
«ពីព្រោះពួកគេបាននិយាយការពិតអំពីព្រះយេស៊ូ» (UDB)
ពួកគេបានរស់ឡើងវិញ
«ពួកគេបានរស់ឡើងវិញ» ឬ «ពួកគេបានរស់ឡើងវិញ» (UDB)
Revelation 20:5-6
រីឯពួកអ្នកស្លាប់ផ្សេងៗទៀត
«ទាំងអស់នៃមនុស្សស្លាប់ផ្សេងទៀត»
មួយពាន់ឆ្នាំបានចប់
«ចុងបញ្ចប់នៃ ១.០០០ ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
សេចក្តីស្លាប់លើកទីពីរមិនអាចយកឈ្នះលើអ្នកនោះឡើយ
នៅឃ្លានេះលោកយ៉ូហានពិពណ៌នាអំពី «ការស្លាប់» ជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានអំណាច។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទាំងនេះនឹងមិនជួបការស្លាប់លើកទីពីរទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
សេចក្តីស្លាប់លើកទីពីរ
«ស្លាប់ជាលើកទីពីរ»។ នេះត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាការដាក់ទណ្ឌកម្មជារៀងរហូតនៅក្នុងបឹងភ្លើងនៅជំពូក ២០ និងជំពូក ១៣ និងជំពូក ២១: ៧។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការស្លាប់ចុងក្រោយនៅក្នុងបឹងភ្លើង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅជំពូក ២:១០។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 20:7-8
សាតាំងនឹងត្រូវបានដោះលែងពីគុករបស់វា
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងដោះលែងសាតាំងចេញពីគុក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ទាំងបួនទិសនៅលើផែនដី
ឃ្លានេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា «ពាសពេញផែនដី» (UDB)។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៧: ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សាសន៍កុក និងសាសន៍ម៉ាកុក
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះដែលព្យាការីអេសេគាលបានប្រើដើម្បីតំណាងប្រទេសនៅឆ្ងាយៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-names)
ពួកគេមានគ្នាច្រើនដូចខ្សាច់នៃសមុទ្រ
ការបញ្ជាក់នេះទៅលើចំនួនទាហានយ៉ាងច្រើននៅក្នុងជួរកងទ័ពរបស់សាតាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Revelation 20:9-10
ពួកគេបានចេញទៅ
«កងទ័ពរបស់សាតាំងបានទៅ»
ទីក្រុងដែលជាទីស្រឡាញ់
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទីក្រុងយេរូសាឡិម។
នឹងមានភ្លើងធ្លាក់ចុះមកពីស្ថានសួគ៌មក ហើយត្របាក់លេបពួកគេ
នៅឃ្លានេះលោកយ៉ូហាននិយាយអំពីភ្លើងដូចជាវានៅរស់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានបញ្ជូនភ្លើងពីលើមេឃមកដុតពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
មារដែលបានបោកប្រាស់ពួកគេ ត្រូវបានបោះចូល
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានបោះអារក្សដែលបានបំភាន់ពួកគេ» ឬ «ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់បោះអារក្សសាតាំងដែលបានបោកបញ្ឆោតពួកគេ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
បឹងភ្លើងស្ពាន់ធ័រ
«បឹងភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ» (UDB) ឬ «កន្លែងដែលពោរពេញទៅដោយភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៩:១៩។
ជាកន្លែងដែលសត្វសាហាវ និងពួកព្យាការីក្លែងក្លាយនៅទីនោះដែរ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលគាត់បានបោះសត្វសាហាវ និងហោរាក្លែងក្លាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកគេនឹងរងទារុណកម្ម
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងធ្វើទារុណកម្មពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 20:11-12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះគឺជាផ្នែកបន្ទាប់នៃចក្ខុវិស័យរបស់លោកយ៉ូហាន។ គាត់ពិពណ៌នាភ្លាមៗនៅពេលឃើញបល្ល័ង្កពណ៌សដ៏អស្ចារ្យ និងអ្នកស្លាប់ត្រូវបានវិនិច្ឆ័យ។
ផែនដី និងស្ថានសួគ៌បានរត់គេចចេញពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ ប៉ុន្តែ គ្មានកន្លែងសម្រាប់ឲ្យពួកគេទៅទេ
លោកយ៉ូហានពិពណ៌នាអំពីឋានសួគ៌និងផែនដីដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលព្យាយាមគេចចេញពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះ។ ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះបានបំផ្លាញផ្ទៃមេឃ និងផែនដីចាស់ទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ទាំងអ្នកធំ និងអ្នកតូច
លោកយ៉ូហានបញ្ចូលពាក្យដែលមានអត្ថន័យផ្ទុយទាំងនេះដើម្បីមានន័យថាមនុស្សស្លាប់ទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
សៀវភៅក៏បើកឡើង
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់បើកសៀវភៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកមនុស្សស្លាប់ត្រូវបានជំនុំជម្រះ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យប្រជាជនដែលបានស្លាប់ហើយឥឡូវនេះបានរស់ឡើងវិញ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ស្របតាមអ្វីដែលបានកត់ត្រា
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមអ្វីដែលគាត់បានកត់ត្រា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 20:13-15
សមុទ្របានប្រគល់មនុស្សស្លាប់...មនុស្សស្លាប់ និងស្ថានរបស់មនុស្សស្លាប់ក៏ប្រគល់មនុស្សស្លាប់
នៅទីនេះលោកយ៉ូហាននិយាយអំពីសមុទ្រការស្លាប់ និងស្ថាននរកដូចជាពួកគេជាមនុស្សរស់នៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
មនុស្សស្លាប់ត្រូវបានទទួលការជំនុំជម្រះ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានវិនិច្ឆ័យមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សេចក្តីស្លាប់ និងស្ថានរបស់មនុស្សស្លាប់នឹងត្រូវបោះចូល
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានទម្លាក់សេចក្តីស្លាប់ និងស្ថាននរក» ឬ «ទេវតារបស់ព្រះបោះចោល និងស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ស្ថានរបស់មនុស្សស្លាប់
ត្រង់ពាក្យថា «ស្ថានរបស់មនុស្សស្លាប់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឱ្យកន្លែងដែលអ្នកមិនជឿទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់ដើម្បីរងចាំការជំនុំជំរះរបស់ព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សេចក្តីស្លាប់លើកទីពីរ
«ស្លាប់ជាលើកទីពីរ» ។ នេះត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាការដាក់ទណ្ឌកម្មជារៀងរហូតនៅក្នុងបឹងភ្លើងនៅជំពូក២០ និងជំពូក ១៣ និងជំពូក ២១: ៧។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការស្លាប់ចុងក្រោយនៅក្នុងបឹងភ្លើង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅជំពូក ២:១០ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
ប្រសិនបើ អស់អ្នកណាដែលគ្មានឈ្មោះកត់ទុក
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើទេវតារបស់ព្រះមិនបានរកឃើញឈ្មោះរបស់មនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកនោះនឹងត្រូវបោះចូលទៅក្នុងបឹងភ្លើងមិនខាន
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាបានបោះគាត់ទៅក្នុងបឹងភ្លើង» ឬ «ទេវតាបានបោះគាត់ទៅកន្លែងដែលមានភ្លើងឆេះជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 21
Revelation 21:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមរៀបរាប់អំពីចក្ខុវិស័យរបស់គាត់អំពីក្រុងយេរូសាឡិមថ្មី។
ខ្ញុំបានឃើញ
ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូហាន។
ដូចជាកូនក្រមុំតុបតែងខ្លួនទទួលស្វាមី
ឃ្លានេះប្រៀបធៀបក្រុងយេរូសាឡិមថ្មីទៅនឹងកូនក្រមុំដែលធ្វើឱ្យខ្លួននាងស្រស់ស្អាតសម្រាប់កូនកំលោះរបស់នាង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Revelation 21:3-4
ខ្ញុំបានឮសម្លេងយ៉ាងខ្លាំងពីបល័្លង្កមកថា
ពាក្យ «សំលេង» សំដៅទៅលើអ្នកដែលនិយាយ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់និយាយខ្លាំង ៗ ពីបល្ល័ង្កថា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មើល៍!
ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលមាននៅខាងក្រោម។
កន្លែងគង់នៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺនៅជាមួយនឹងមនុស្សលោក ហើយព្រះអង្គនឹងរស់នៅជាមួយពួកគេ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះពិតជានឹងរស់នៅក្នុងចំណោមមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គនឹងជូតទឹកភ្នែកទាំងអស់ចេញពីភ្នែករបស់ពួកគេ
ទឹកភ្នែកនៅទីនេះតំណាងឱ្យភាពទុក្ខព្រួយ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងជូតទុក្ខសោករបស់ពួកគេដូចជាជូតទឹកភ្នែក» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេលែងពិបាកចិត្តតទៅទៀត»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅជំពូក ៧:១៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 21:5-6
ពាក្យទាំងនេះ គួរឲ្យទុកចិត្ត ហើយជាសេចក្តីពិត
ត្រង់ពាក្យថា «ពាក្យ» សំដៅទៅលើសារដែលពួកគេបានបង្កើត។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារនេះគួរឱ្យទុកចិត្តនិងពិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អាល់ផា និងជាអូមេកា ជាដើម និងជាចុង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយនិយាយពីលក្ខណៈអស់កល្បរបស់ព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-merism).
អាល់ផា និងជាអូមេកា
ទាំងនេះគឺជាអក្សរទីមួយនិងចុងក្រោយនៃអក្ខរក្រមក្រិក។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកដែលបានចាប់ផ្តើមអ្វីៗទាំងអស់ហើយជាអ្នកដែលបញ្ចប់អ្វីៗទាំងអស់» ឬ ២) «អ្នកដែលធ្លាប់រស់នៅហើយដែលនឹងរស់នៅជានិច្ច» ។ ប្រសិនបើមិនច្បាស់ដល់អ្នកអានអ្នកអាចពិចារណាប្រើអក្សរទីមួយនិងចុងក្រោយនៃអក្ខរក្រមរបស់អ្នក។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «A និង Z» ឬ «ទីមួយ និងចុងក្រោយ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១: ៧។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)
ជាដើម និងជាចុង
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកដែលបានចាប់ផ្តើមអ្វីៗទាំងអស់ និងអ្នកដែលធ្វើអោយអ្វីៗទាំងអស់ត្រូវបញ្ចប់» (UDB) ឬ ២) «អ្នកដែលមានមុនអ្វីៗទាំងអស់ និងអ្នកដែលនឹងមានបន្ទាប់ពីអ្វីៗទាំងអស់»។
អ្នកណាដែលស្រេក...ពទឹកនៃជីវិត
ព្រះមានបន្ទូលអំពីបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សម្នាក់ដើម្បីទទួលបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ចដូចជាការស្រេកឃ្លាន និងមនុស្សដែលទទួលជីវិតអស់កល្បជានិច្ចដូចជាគាត់កំពុងផឹកទឹកដែលផ្តល់ជីវិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 21:7-8
ប្រយោគភ្ជាប់៖
អ្នកដែលអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កបន្ដនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូហាន។
ពួកកម្សោយ
«អ្នកដែលខ្លាចពេកក្នុងការធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»
ពួកគួរខ្ពើម
«អ្នកដែលធ្វើអំពើអាក្រក់»
ងបឹងភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ
«បឹងភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ» (UDB) ឬ «កន្លែងដែលពោរពេញទៅដោយភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៩:១៩ ។
សេចក្តីស្លាប់ទីពីរ
«ស្លាប់ជាលើកទីពីរ»។ ពាក្យនេះនេះត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាការដាក់ទណ្ឌកម្មជារៀងរហូតនៅក្នុងបឹងភ្លើងនៅជំពូក២០ និងជំពូក ១៣ និងជំពូក ២១: ៧ ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការស្លាប់ចុងក្រោយនៅក្នុងបឹងភ្លើង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅជំពូក ២:១០។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 21:9-10
កូនក្រមុំ ភរិយារបស់កូនចៀម
ទេវតានិយាយអំពីក្រុងយេរូសាឡិមដូចជាស្ត្រីដែលហៀបនឹងរៀបការជាមួយកូនកំលោះរបស់នាងគឺកូនចៀម។ ក្រុងយេរូសាឡិមមានលក្ខណៈពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់អ្នកដែលជឿដែលនឹងរស់នៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
កូនចៀម
នេះគឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
បាននាំដោយវិញ្ញាណ
ស្ថានភាពបានផ្លាស់ប្តូរនៅពេលដែលចនត្រូវបានគេនាំទៅកាន់ភ្នំខ្ពស់មួយដែលគាត់អាចមើលឃើញទីក្រុងយេរូសាឡិម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ១៧: ៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
Revelation 21:11-13
ទីក្រុងយេរ៉ូសាឡិម
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើ «ក្រុងយេរូសាឡិមចុះពីលើមេឃ» ដែលគាត់បានពិពណ៌នានៅក្នុងខមុន និងមិនឱ្យរាងកាយក្រុងយេរូសាឡឹម។
ដូចជាគ្រឿងអលង្ការ ត្បូងដែលភ្លឺថ្លាដូចកែវចរណៃ
កែវចរណៃ - ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ទីពីរការបញ្ជាក់លើភាពភ្លឺស្វាងនៃក្រុងយេរូសាឡិមដោយដាក់ឈ្មោះពេជ្រមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
កែវចរណៃ
ច្បាស់ «ច្បាស់ណាស់»
ធ្វើពីត្បូងមណីជោតិរស
នេះគឺជាថ្មមានតម្លៃ។ ត្បូងប្រហែលជាច្បាស់ដូចជាកញ្ចក់ ឬគ្រីស្តាល់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
ក្លោងទ្វាដប់ពីរ
«ក្លោងទ្វាទាំង ១២» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
មានគេសរសេរ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានគេសរសេរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 21:14-15
កូនចៀម
នេះសំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពា្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦។
Revelation 21:16-17
ស្ដាដ
ស្តាដមួយមានប្រវែង ១៨៥ ម៉ែត្រ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bdistance និង INVALID translate/translate-numbers)
ហត្ថ
មួយហត្ថវាស់ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bdistance និងtranslate-numbers)
Revelation 21:18-20
កំពែងត្រូវបានសង់ឡើងពីត្បូងមណីជោតិរស ហើយទីក្រុងសង់ឡើងពីមាសសុទ្ធ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់បានសាងសង់ជញ្ជាំងដោយត្បូងមណីជោតិរស និងទីក្រុងដោយមាសសុទ្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពីមាសសុទ្ធភ្លឺដូចជាកែវសុទ្ធ
មាសគឺច្បាស់ណាស់ដែលវាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកញ្ចក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
គ្រឹះរបស់កំពែងតុបតែងឡើង
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់បានតុបតែងគ្រឹះនៃជញ្ជាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ត្បូងមណីជោតិរស...ត្បូងមរកត...ត្បូងពិទាយ
ទាំងនេះគឺជាថ្មមានតម្លៃ។ ត្បូងមណីជោតិរសប្រហែលជាច្បាស់ដូចជាកញ្ចក់ ឬគ្រីស្តាល់ហើយ ត្បូងពិទាយ ប្រហែលជាក្រហម។ ត្បូងមរកតមានពណ៌បៃតង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
ត្បូងកណ្ដៀង...ត្បូងទទឹម...ត្បូងអូនីក្ស...ត្បូងពណ៌លឿងលាយបៃតង...ត្បូងបេរីល...ត្បូងពេជ្រពណ៌លឿង...ត្បូងនិលរ័ត្ន...ត្បូងជម្ពូរ័ត្ន
ពាក្យទាំងនេះគឺជាត្បូងមានតម្លៃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
Revelation 21:21-22
គុជ
អង្កាំពណ៌សស្រស់ស្អាត និងមានតម្លៃ។ ពួកវាត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅខាងក្នុងសំបកនៃប្រភេទសត្វតូចមួយជាក់លាក់ដែលរស់នៅក្នុងមហាសមុទ្រ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៧: ៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
ខ្លោងទ្វារនីមួយៗសង់ឡើងពីគុជមួយៗ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់បានធ្វើទ្វារនីមួយៗពីគុជតែមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
មាសសុទ្ធ ភ្លឺថាដូចកែវ
មាសគឺច្បាស់ណាស់ដែលវាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកញ្ចក់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២១:១៨ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ព្រះជាអម្ចាស់...និងជាកូនចៀម ព្រះអង្គគឺជាព្រះវិហាររបស់ទីក្រុងនោះហើយ
ព្រះវិហារតំណាងឱ្យវត្ដមានរបស់ព្រះ។ នេះមានន័យថាក្រុងយេរូសាឡិមថ្មីមិនត្រូវការព្រះវិហារទេពីព្រោះព្រះ និងកូនចៀមនឹងរស់នៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 21:23-25
ហើយកូនចៀមគឺពន្លឺរបស់ទីក្រុងនោះ
នៅឃ្លានេះសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះយេស៊ូកូនចៀមត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាចង្កៀងដែលផ្តល់ពន្លឺដល់ទីក្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្លោងទ្វាររបស់ទីក្រុងនោះមិនបិទ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងបិទទ្វារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 21:26-27
ពួកគេនឹងនាំ
«ស្ដេចនៅផែនដីនឹងនាំ»
គ្មានអ្វីដែលមិនស្អាតអាចចូលទៅ
ពាក្យអវិជ្ជមានទាំងពីរនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញតាមរបៀបវិជ្ជមានដោយនិយាយថា «មានតែអ្វីដែលស្អាតប៉ុណ្ណោះដែលនឹងចូល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)
ប៉ុន្តែ អ្នកដែលចូលទីក្រុងនោះបាន គឺជាអ្នកដែលមានឈ្មោះសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅជីវិតរបស់កូនចៀម
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែមានតែអ្នកដែលមានឈ្មោះកូនចៀមបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅជីវិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
កូនចៀម
ជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 22
Revelation 22:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់៖
លោកយ៉ូហានបន្តរៀបរាប់អំពីក្រុងយេរូសាឡិមថ្មីនៅពេលដែលទេវតាបង្ហាញដល់គាត់។
បង្ហាញខ្ញុំ
ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូហាន។
ទឹកទន្លេនៃជីវិត
«ទឹកទន្លេហូរជាមួយទឹកផ្ដល់ជីវិត»
ទឹកនៃជីវិត
ជីវិតអស់កល្បជានិច្ចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាទឹកផ្តល់ជីវិត។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២១:៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កូនចៀម
នេះគឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)
ប្រជាជាតិ
ត្រង់ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅគ្រប់ប្រជាជាតិ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 22:3-5
លែងមានបណ្តាសាណាទៀតហើយ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «នឹងគ្មាននរណាម្នាក់... នៅទីនោះថាព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសា» (UDB) ឬ ២) «នឹងមិនមានអ្នកណានៅក្រោមបណ្តាសារបស់ព្រះឡើយ»។
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គនឹងបម្រើព្រះអង្គ
អត្ថន័យដែលអាចមាននៃ «របស់ព្រះអង្គ» និង «ព្រះអង្គ» គឺ ១) ពាក្យទាំងពីរសំដៅទៅលើព្រះវរបិតា ឬ ២) ពាក្យទាំងពីរសំដៅទៅលើព្រះ និងកូនចៀមដែលគ្រប់គ្រងជាមួយគ្នា។
Revelation 22:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃការបញ្ចប់នៃចក្ខុវិស័យរបស់លោកយ៉ូហាន។ នៅក្នុងខ ៦ ទេវតាកំពុងតែនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូហាន។ នៅក្នុងខ ៧ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលដូចដែលបានចែងនៅក្នុងUDB។
ពាក្យទាំងនេះគួរទុកចិត្ដ និងពិតត្រង់
ត្រង់ពាក្យថា «ពាក្យ» សំដៅទៅលើសារដែលពួកគេបានបង្កើត។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារនេះគួរឱ្យទុកចិត្ត និងពិត» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២១: ៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះជាម្ចាស់នៃវិញ្ញាណរបស់ពួកព្យាការី
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ពាក្យ «វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើលក្ខណៈខាងក្នុងរបស់ពួកហោរាហើយបង្ហាញថាព្រះបំផុសពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដែលបំផុសពួកហោរា» (UDB) ឬ ២) ពាក្យ «វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធដែលបំផុសព្យាការី។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ព្រះជាម្ចាស់ដែលប្រទានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គឲ្យពួកព្យាការី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មើល៍!
នៅទីនេះលោកយេស៊ូចាប់ផ្ដើមនិយាយ។ ពាក្យថា «មើល» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។
យើងនឹងមកជាឆាប់!
គេយល់ថាព្រះអង្គមកដើម្បីវិនិច្ឆ័យ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមកវិនិច្ឆ័យឆាប់ៗនេះ!» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣: ៩។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Revelation 22:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកយ៉ូហានប្រាប់អ្នកអានអំពីរបៀបដែលគាត់ឆ្លើយតបនឹងទេវតា។
បានក្រាបខ្លួន
នេះមានន័យថាកុហកនៅលើដីហើយលាតសន្ធឹងខ្លួនឯងដោយការគោរព ឬចុះចូល។ ទីតាំងនេះគឺជាផ្នែកសំខាន់មួយនៃការគោរពបូជាដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងឆន្ទៈក្នុងការបម្រើ។
Revelation 22:10-11
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ទេវតាចប់និយាយទៅកាន់យ៉ូហាន។
កុំបោះត្រា...សៀវភៅនេះ
ការបិទសៀវភៅគឺត្រូវទុកវាឱ្យនៅជាប់នឹងអ្វីដែលធ្វើឱ្យអ្នកណាម្នាក់មិនអាចអានអ្វីដែលនៅខាងក្នុងដោយមិនចាំបាច់បំបែកត្រា។ ទេវតាកំពុងតែប្រាប់យ៉ូហានកុំ ឲ្យ រក្សាសារជាការសម្ងាត់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំរក្សាការសម្ងាត់... សៀវភៅនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពាក្យទំនាយរបស់សៀវភៅនេះ
ត្រង់ពាក្យថា «ពាក្យ» សំដៅទៅលើសារដែលពួកគេបានបង្កើត។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារព្យាករណ៍នៃសៀវភៅនេះ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 22:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
កាលដែលសៀវភៅវិវរណៈកំពុងតែបញ្ចប់ព្រះយេស៊ូបានថ្លែងសុន្ទរកថាបិទ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-endofstory)
ជាអាល់ផា និងជាអូមេកា គឺជាដើម និងជាចុង ហើយជាការចាប់ផ្តើម និងជាទីបញ្ចប់
ឃ្លាទាំងបីនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះយេស៊ូមានហើយនឹងមាននៅគ្រប់ពេលវេលា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-merism)។
ជាអាល់ផា និងជាអូមេកា
ទាំងនេះគឺជាអក្សរទីមួយ និងចុងក្រោយនៃអក្ខរក្រមក្រិក។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកដែលបានចាប់ផ្តើមអ្វីៗទាំងអស់ហើយជាអ្នកដែលបញ្ចប់អ្វីៗទាំងអស់» ឬ ២) «អ្នកដែលធ្លាប់រស់នៅហើយដែលនឹងរស់នៅជានិច្ច» ។ ប្រសិនបើមិនច្បាស់ដល់អ្នកអានអ្នកអាចពិចារណាប្រើអក្សរទីមួយ និងចុងក្រោយនៃអក្ខរក្រមរបស់អ្នក។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «A និង Z» ឬ «ទីមួយ និងចុងក្រោយ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១: ៧។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)
ជាដើម និងជាចុង
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើលក្ខណៈដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះយេស៊ូ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពក្យនេះនៅក្នុង ១:១៧។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
ការចាប់ផ្តើម និងជាទីបញ្ចប់
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកដែលបានចាប់ផ្តើមអ្វីៗទាំងអស់ និងអ្នកដែលធ្វើឲ្យអ្វីៗទាំងអស់ត្រូវបញ្ចប់» (UDB) ឬ ២) «អ្នកដែលមានមុនអ្វីៗទាំងអស់ និងអ្នកដែលនឹងមានបន្ទាប់ពីអ្វីៗទាំងអស់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២១: ៥។
Revelation 22:14-15
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ព្រះយេស៊ូបន្ដថ្លែងសុន្ទរកថាបិទ។
អស់អ្នកបានដែលសម្អាតសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេ
ការក្លាយជាមនុស្សសុចរិតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងបោកសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្លួន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៧:១៣។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលបានក្លាយជាមនុស្សសុចរិតដូចជាពួកគេបានបោកអាវរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នៅខាងក្រៅ
នេះមានន័យថាពួកគេនៅខាងក្រៅទីក្រុងហើយមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យចូល។
គឺជាពួកឆ្កែ
នៅក្នុងវប្បធម៌នោះឆ្កែគឺជាសត្វមិនស្អាត និងគួរឱ្យស្អប់។ ត្រង់នេះពាក្យនេះមើលងាយ ហើយសំដៅលើមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
Revelation 22:16
ងដើម្បីធ្វើបន្ទាល់ដល់អ្នក
នៅទីនេះពាក្យ «អ្នក» គឺពហុវចនៈ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
ជាឫស និងជាពូជពង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ
ពាក្យថា «ឬស» និង «កូនចៅ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា។ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីការក្លាយជា «កូនចៅ» ដូចជាប្រសិនបើគាត់ជា «ឬស» ដែលដុះចេញពីដាវីឌ។ ពាក្យទាំងនេះរួមបញ្ចូលគ្នាបញ្ជាក់ថាលោកយេស៊ូជាកូនចៅរបស់ដាវីឌ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-doublet).
ជាផ្កាយព្រឹកដ៏ភ្លឺ
ព្រះយេស៊ូនិយាយអំពីខ្លួនលោកហាក់ដូចជាគាត់ជាផ្កាយភ្លឺដែលលេចចេញនៅពេលព្រឹក ហើយបញ្ជាក់ថាថ្ងៃថ្មីជិតមកដល់ហើយ។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ផ្កាយព្រឹក» នៅក្នុងជំពូក ២:២៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 22:17
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ខនេះជាការឆ្លើយតបចំពោះអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូល។
កូនក្រមុំ
អ្នកជឿត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាកូនក្រមុំរៀបនឹងរៀបការជាមួយកូនកំលោះរបស់នាងគឺព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរមក!
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះគឺជាការអញ្ជើញអោយមនុស្សមកផឹកទឹកនៃជីវិត។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកហើយផឹក!» ឬ ២) ថានេះជាសំណូមពរគួរសមសម្រាប់ព្រះយេស៊ូឲ្យ ត្រឡប់មកវិញ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមមក!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
អស់អ្នកណាដែលស្រេក...ទឹកនៃជីវិត
បំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សម្នាក់ចំពោះជីវិតអស់កល្បជានិច្ចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្រេកទឹកហើយមនុស្សនោះទទួលជីវិតអស់កល្បជានិច្ចដូចជាគាត់កំពុងផឹកទឹកដែលផ្តល់ជីវិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទឹកនៃជីវិត
ជីវិតអស់កល្បជានិច្ចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាភេសជ្ជៈទឹកផ្តល់ជីវិត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២១: ៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 22:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកយ៉ូហានផ្តល់សុន្ទរកថាចុងក្រោយរបស់គាត់អំពីសៀវភៅវិវរណៈ។
ខ្ញុំធ្វើបន្ទាល់
ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូហាន។
ពាក្យទំនាញរបស់សៀវភៅនេះ
ត្រង់ពាក្យថា «ពាក្យ» សំដៅទៅលើសារដែលពួកគេបានបង្កើត។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារព្យាករណ៍នៃសៀវភៅនេះ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រសិនបើ អ្នកណាបន្ថែមអ្វីទៅពួកគេ...ប្រសិនបើ អ្នកណាដក
នេះគឺជាការព្រមានដ៏ខ្លាំងមួយដើម្បីកុំផ្លាស់ប្តូរអ្វីទាំងអស់អំពីទំនាយនេះ។
ដែលបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅទំនាយនេះ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលខ្ញុំបានសរសេរអំពីសៀវភៅនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 22:20-21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅក្នុងខទាំងនេះលោកយ៉ូហានផ្តល់ឲ្យរបស់គាត់ និងព្រះយេស៊ូ បិទការសួរសុខទុក្ខ។
ព្រះអង្គដែលបានធ្វើបន្ទាល់
«ព្រះយេស៊ូដែលធ្វើបន្ទាល់»
អ្នកទាំងអស់គ្នា
«អ្នករាល់គ្នា»