ខ្មែរ (Khmer): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Revelation

Revelation 1

Revelation 1:1-3

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះគឺជាការណែនាំអំពីកាន់គម្ពីរវិវរណៈ។​ គម្ពីរវិវរណៈពន្យល់ថាគឺជាគម្ពីរវិវរណៈពីព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត​ ហើយព្រះគម្ពីរនេះផ្តល់នូវពរជ័យដល់អ្នកដែលអានគម្ពីរនេះ។

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលជឿលើព្រះគ្រីស្ទ។

នូវអ្វីដែលនឹងត្រូវកើតឡើងជាឆាប់

«ព្រឹត្តិការណ៍ដែលត្រូវតែកើតឡើងឆាប់ៗនេះ»

ធ្វើឲ្យពួកគេដឹង

«ទំនាក់ទំនង»

ដល់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គគឺលោកយ៉ូហាន

លោកយ៉ូហានបានកាន់ពម្ពីរនេះ ហើយគាត់សំដៅទៅលើខ្លួនគាត់នៅទីនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះខ្ញុំយ៉ូហានជាអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈfigs-123person)

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់

ត្រង់ពក្យនេះសំដៅទៅលើសារដែលព្រះបានប្រទានឲ្យទៅដល់លោកយ៉ូហាន។

អ្នកដែលអានលឺៗ

ពាក្យនេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ ពាក្យនេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលអានខ្លាំងៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលអានលឺៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

អស់អ្នកដែលស្តាប់បង្គាប់តាមអ្វីដែលបានសរសេរនៅក្នុងនេះ

«ជឿអ្វីដែលបានសរសេរនៅក្នុងកាន់គម្ពីរនេះ ហើយគោរពបទបញ្ជាដែលមាននៅក្នុងនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពេលកំណត់ជិតមកដល់ហើយ

«អ្វីៗដែលត្រូវតែកើតឡើងឆាប់ៗខាងមុខនេះ»

Revelation 1:4-6

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃសំបុត្ររបស់យ៉ូហាន។ នៅទីនេះគាត់ដាក់ឈ្មោះខ្លួនឯងថា ជាអ្នកនិពន្ធ និងសួរសុខទុក្ខមនុស្សដែលគាត់កំពុងសរសេរទៅ។

សូមព្រះគុណនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា និងសេចក្តីសុខសាន្តពីព្រះអង្គ...ព្រមទាំងពីវិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ...ពីព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត

នេះគឺជាបំណងប្រាថ្នា ឬពរជ័យ។ លោកយ៉ូហាននិយាយដូចជារបស់ទាំងនេះដែលព្រះអាចផ្តល់ឲ្យទោះបីការពិតជាវិធីដែលគាត់សង្ឃឹមថាព្រះនឹងធ្វើដើម្បីប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យអ្នកដែលជា...និងវិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ...ហើយព្រះយេស៊ូគ្រីស្ទប្រព្រឹត្ដចំពោះអ្នក ដោយសប្បុរសនិងជួយឲ្យអ្នករស់នៅដោយសន្តិភាព និងសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ពីនរណាម្នាក់គឺ

«មកពីព្រះ»

ដែលនឹងយាងមក

មានស្រាប់នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយថានឹងមកដល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

វិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ

លេខប្រាំពីរគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពពេញលេញ និងឥតខ្ចោះ។ «វិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ» សំដៅទៅលើវិញ្ញាណរបស់ព្រះ ឬវិញ្ញាណប្រាំពីរដែលបម្រើព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

ផលដំបូងនៃការកើតឡើងវិញពីពួកមនុស្សស្លាប់

«ជាមនុស្សទីមួយដែលត្រូវបានប្រោសឲ្យរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ»

បានដោះយើង

«បានកំណត់ឲ្យយើងមានសេរីភាព»

បានធ្វើឲ្យយើងក្លាយជាអាណាចក្រ ធ្វើជាបូជាចារ្យ

«ព្រះអង្គបានញែកយើងចេញ ហើយចាប់ផ្ដើមគ្រប់គ្រងលើយើង ព្រះអង្គបានតែងតាំងយើងឲ្យធ្វើជាបូជាចារ្យ»

ព្រះរបស់ព្រះអង្គ និងព្រះបិតា

ឃ្លានេះគឺជាព្រះតែមួយអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាព្រះបិតារបស់ព្រះអង្គ»

ព្រះបិតា

ពាក្យនេះគឺជាព្រះនាមដ៏សំខាន់សម្រាប់ព្រះដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះអង្គ និងចេស្តា

ឃ្លានេះគឺជាបំណងប្រាថ្នា ឬការអធិស្ឋាន។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «សូមអោយមនុស្សគោរពកិត្តិយស និងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «សូមឲ្យលោកមានសិរីរុងរឿង និងអំណាច»។ លោកយ៉ូហានអធិស្ឋានថាព្រះយេស៊ូគ្រីស្ទនឹងត្រូវបានគោរព ហើយនឹងអាចគ្រប់គ្រងទាំងស្រុងលើមនុស្សគ្រប់គ្នា និងអ្វីៗទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ចេស្តា

ពាក្យនេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអង្គជាស្តេច។

Revelation 1:7-8

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងខ ៧ លោកយ៉ូហានកំពុងដកស្រង់ពីដានីយ៉ែលនិងសាការី។

ភ្នែកទាំងអស់

ចាប់តាំងពីមនុស្សមើលឃើញដោយភ្នែកពាក្យ «ភ្នែក» ត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់រូប» ឬ «អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

បូករួមទាំងអ្នកដែលបានចចដែរ

«ហើយអ្នកដែលចាក់ទម្លុះព្រះអង្គក៏នឹងឃើញព្រះអង្គដែរ»

ចាក់ទម្លុះព្រះអង្គ

ដៃ និងជើងរបស់ព្រះយេស៊ូត្រូវបានគេចាក់ទម្លុះនៅពេលគេឆ្កាងព្រះយេស៊ូ។ ត្រង់នេះវាសំដៅទៅលើមនុស្សដែលសម្លាប់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានសម្លាប់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចាក់ទម្លុះ

ធ្វើប្រហោងក្នុង

​ជា​អាល់ផា​ និង​ជា​អូមេកា

ទាំងនេះគឺជាអក្សរទីមួយនិងចុងក្រោយនៃអក្ខរក្រមក្រិក។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកដែលបានចាប់ផ្តើមអ្វីៗទាំងអស់ហើយជាអ្នកដែលបញ្ចប់អ្វីៗទាំងអស់» ឬ ២) «អ្នកដែលធ្លាប់រស់នៅហើយដែលតែងតែរស់នៅ»។ ប្រសិនបើមិនច្បាស់ដល់អ្នកអានអ្នកអាចពិចារណាប្រើអក្សរទីមួយនិងចុងក្រោយនៃអក្ខរក្រមរបស់អ្នក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «A និង Z» ឬ «ទីមួយ និងក្រោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)

ដែលនឹងយាងមក

មានស្រាប់នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយថានឹងមកដល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា

ភាសាខ្លះនឹងដាក់ថា «ព្រះជាអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅដើម ឬចុងបញ្ចប់នៃប្រយោគទាំងមូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-quotations)

Revelation 1:9-11

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកយ៉ូហានពន្យល់ពីចក្ខុវិស័យរបស់គាត់បានចាប់ផ្តើម និងការណែនាំដែលព្រះវិញ្ញាណបានប្រាប់គាត់។

របស់អ្នក...អ្នក

ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើអ្នកជឿនៅក្នុងព្រះវិហារទាំងប្រាំពីរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ដែលរួមចំណែកជាមួយបងប្អូននៅក្នុងទុក្ខលំបាក និងព្រះរាជ្យ ព្រមទាំងអត់ធ្មត់ស៊ូទ្រាំនៅក្នុងព្រះយេស៊ូ

«ដែលបានចូលរួមជាមួយអ្នកនៅក្នុងនគររបស់ព្រះ។ ខ្ញុំក៏រងទុក្ខ និងស៊ូទ្រាំនឹងការសាកល្បងរួមជាមួយអ្នកដែរពីព្រោះយើងជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះយេស៊ូ»

ដោយសារតែព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់

«ព្រោះខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកផ្សេងអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់»

នៅក្នុងវិញ្ញាណ

លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីការទទួលឥទ្ធិពលពីព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះហាក់ដូចជាគាត់ស្ថិតនៅក្នុងព្រះវិញ្ញាណ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទទួលឥទ្ធិពលពីព្រះវិញ្ញាណ» ឬ «ព្រះវិញ្ញាណមានឥទ្ធិពលលើខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

នៅក្នុងថ្ងៃរបស់ព្រះអម្ចាស់

ថ្ងៃគោរពបូជាសម្រាប់អ្នកជឿលើព្រះគ្រីស្ទ

ដូចជាសម្លេងត្រែ

សំលេងលឺខ្លាំងណាស់វាស្តាប់ទៅដូចជាសំឡេងត្រែ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ត្រែ

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើឧបករណ៍សម្រាប់ផលិតតន្រ្តី ឬសម្រាប់ការអំពាវនាវឲ្យមនុស្សប្រមូលផ្តុំគ្នាសម្រាប់ការប្រកាស ​ឬការប្រជុំ។

ក្រុង​ស្មៀរ‌ណា ក្រុង​ពើកា‌ម៉ុស ក្រុង​ធាទេ‌រ៉ា ក្រុង​សើដេស ក្រុង​ភីឡា‌ដិលភា និង​ក្រុង​ឡៅឌី‌សេ

ឃ្លានេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងនានានៅអាស៊ីដែលជាសម័យប្រទេសទួរគី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Revelation 1:12-13

ប្រយោគភ្ជាប់៖

លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពន្យល់ពីអ្វីដែលគាត់បានឃើញនៅក្នុងចក្ខុវិស័យរបស់គាត់។

សម្លេងដែល

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ជាកូនមនុស្ស

កន្សោមនេះពិពណ៌នាអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលមើលទៅដូចជាមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពាក់ខ្សែក្រវាត់មាស

ក្រណាត់មួយដែលពាក់នៅជុំវិញទ្រូង។ វាប្រហែលជាមានខ្សែស្រឡាយមាសនៅក្នុងនោះ។

Revelation 1:14-16

ក្បាល និងសក់របស់គាត់មានពណ៌សដូចជារោមសត្វ សដូចជាព្រិល

រោមចៀម និងព្រិលគឺជាឧទាហរណ៍នៃអ្វីដែលមានពណ៌សខ្លាំង។ ពាក្យដដែលៗនៃ «ពណ៌សដូច» បញ្ជាក់ថាពួកគេពណ៌សណាស់។ W(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

រោមសត្វ

ពាក្យនេះគឺជាសក់ចៀម ឬពពែ។ វាត្រូវបានគេដឹងថាមានពណ៌សខ្លាំង។

ភ្នែករបស់គាត់ដូចជាអណ្តាតភ្លើង

ភ្នែករបស់គាត់ត្រូវបានពណ៌នាថាមានពន្លឺដូចជាអណ្តាតភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នែករបស់គាត់ភ្លឺដូចអណ្តាតភ្លើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ជើងរបស់គាត់ដូចជាលង្ហិន

សំរិទ្ធត្រូវបានប៉ូលាដើម្បីឲ្យវាភ្លឺ និងឆ្លុះបញ្ចាំងពន្លឺ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជើងរបស់គាត់ភ្លឺថ្លាដូចលង្ហិន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ដូចជាលង្ហិនដែលត្រូវបានដុតដោយសារឡភ្លើង

លង្ហិននឹងត្រូវបានចម្រាញ់ជាមុន ហើយបន្ទាប់មកត្រូវបានប៉ូលា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាសំរិទ្ធដែលត្រូវបានបន្សុតនៅក្នុងឡក្តៅនិងប៉ូលា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-events)

ឡដុត

ធុងដ៏រឹងមាំសម្រាប់កាន់ភ្លើងក្តៅខ្លាំងមួយ។ មនុស្សនឹងដាក់ដែកនៅក្នុងវា ហើយភ្លើងក្តៅនឹងដុតបំផ្លាញរាល់ភាពមិនបរិសុទ្ធដែលមាននៅក្នុងលោហៈ។

សម្លេងនៃទឹកជាច្រើន

នេះលឺខ្លាំងដូចជាសំលេងទឹកហូរហែរលឿនទឹកទន្លេទឹកជ្រោះធំរឺក៏រលកធំៗ នៅសមុទ្រ។

ដាវមួយ... ចេញពីមាត់របស់គាត់មក

ដាវកំពុងជាប់នឹងមាត់របស់គាត់។ ដាវខ្លួនឯងមិនមានចលនាទេ។

ដាវដែលមានមុខពីរយ៉ាងមុត

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើដាវមុខពីរដែលត្រូវបានធ្វើឲ្យមុតស្រួចទាំងសងខាងដើម្បីកាត់ទិសដៅទាំងពីរ។

Revelation 1:17-18

ដួលចុះនៅទាបជើងរបស់គាត់

យ៉ូហានបានក្រាបចុះដល់ដី។ គាត់ប្រហែលជាភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់ហើយគាត់បានបង្ហាញការគោរពយ៉ាងខ្លាំងចំពោះព្រះយេស៊ូ។

គាត់បានដាក់ដៃស្តាំរបស់គាត់លើខ្ញុំ

«ព្រះអង្គបានពាល់ខ្ញុំដោយព្រះហស្ដស្ដាំរបស់ព្រះអង្គ»

ខ្ញុំជាមុន និងជាក្រោយបង្អស់

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើលក្ខណៈដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

ខ្ញុំមានកូនសោរនៃសេចក្តីស្លាប់ និងស្ថាននរកដែរ

ការមានអំណាចលើអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយថាមានកូនសោសម្រាប់វា។ ព័ត៌មានបង្កប់ន័យគឺថាគាត់អាចផ្តល់ជីវិតដល់អ្នកដែលបានស្លាប់និងអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេចេញពីស្ថាននរក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានអំណាចលើសេចក្តីស្លាប់និងស្ថាននរក» ឬ «ខ្ញុំមានអំណាចដើម្បីផ្តល់ជីវិតដល់មនុស្សដែលបានស្លាប់ និងអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេចេញពីស្ថាននរក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor ​និង INVALID translate/figs-explicit)

Revelation 1:19-20

ប្រយោគភ្ជាប់៖

កូនមនុស្សនៅតែបន្តនិយាយ។

ផ្កាយ

ផ្កាយទាំងនេះគឺជានិមិត្តសញ្ញា។ ពួកគេលេចចេញជាតំណាងឱ្យទេវតាទាំងប្រាំពីរនៃក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-symlanguage)

ជើងចង្កៀង

ជើងចង្កៀងគឺជានិមិត្តសញ្ញាដែលតំណាងឱ្យព្រះវិហារទាំងប្រាំពីរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះ 1:12. (សូមមើល INVALID translate/writing-symlanguage)

ទេវតានៃក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ពួកទេវតានៅស្ថានសួគ៌ដែលការពារក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ ឬ ២) អ្នកនាំសារមនុស្សមកក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ ។

ក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ

នេះសំដៅទៅលើព្រះវិហារចំនួន ៧ ដែលមានពិតនៅអាស៊ីនៅពេលនោះ។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះក្នុងជំពូក ១ៈ៩។

Revelation 2

Revelation 2:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះជាការចាប់ផ្ដើមនៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំនៅអេភេសូរ។

ទេវតា

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ជាទេវតានៅស្ថានសួគ៌ដែលការពារក្រុមជំនុំឬ ២) អ្នកនាំសារមនុស្សមកក្រុមជំនុំ។មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ទេវតា» នៅក្នុងជំពូក ១:១៩។

ផ្កាយ

ផ្កាយទាំងនេះគឺជានិមិត្តសញ្ញា។ ពួកគេតំណាងឱ្យទេវតាទាំងប្រាំពីរនៃក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១៤។

ជើងចង្កៀង

ជើងចង្កៀងគឺជានិមិត្តសញ្ញាដែលតំណាងឱ្យក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

ខ្ញុំដឹងថា...ការខំធ្វើការយ៉ាងនឿយហត់ និងអត់ធ្មត់ស៊ូទ្រាំរបស់អ្នក

«ពលកម្ម» និង «ការស៊ូទ្រាំ» គឺជានាមអរូបី ហើយអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «ការងារ» និង «ស៊ូទ្រាំ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំដឹង ... ថាអ្នកធ្វើការខ្លាំង ហើយអ្នកស៊ូទ្រាំឲ្យអត់ធ្មត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ប៉ុន្តែ មិនមែនទេ

«មិនមែនជាសាវ័កទេ»

អ្នកបានដឹងថាពួកគេជាមនុស្សកុហក

«អ្នកបានទទួលស្គាល់ថាមនុស្សទាំងនោះគឺជាសាវ័កក្លែងក្លាយ»

Revelation 2:3-5

ដោយសារឈ្មោះខ្ញុំ

«ពីព្រោះអ្នកជឿលើឈ្មោះខ្ញុំ» ឬ «ពីព្រោះអ្នកជឿលើខ្ញុំ»

អ្នកមិនមានការព្រួយបារម្ភឡើយ

ការធ្លាក់ទឹកចិត្តត្រូវបានគេនិយាយថាជាការធុញទ្រាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនធ្លាក់ទឹកចិត្ត» ឬ «អ្នកមិនបានឈប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំមានការមួយទាស់នឹងអ្នករាល់គ្នា

«ខ្ញុំមិនពេញចិត្តអ្នកទេដោយសារបញ្ហានេះ» ឬ «ខ្ញុំខឹងអ្នកដោយសាររឿងនេះ»

អ្នកបានបោះបង់ចោលសេចក្តីស្រឡាញ់ដើម

ដើម្បីឈប់ធ្វើអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយថាទុកវាចោល។ ស្នេហាត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាវត្ថុដែលអាចទុកចោលបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានឈប់ស្រឡាញ់ខ្ញុំដូចអ្នកបានធ្វើពីមុន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកបានចេញឆ្ងាយពីសេចក្តីស្រឡាញ់ប៉ុណ្ណា

លែងស្រឡាញ់គេដូចគេធ្លាប់និយាយថាធ្លាក់ក្នុងក្តីស្រលាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកបានផ្លាស់ប្តូរប៉ុន្មានហើយ» ឬ «តើអ្នកធ្លាប់ស្រឡាញ់ខ្ញុំប៉ុណ្ណា» ​(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បើអ្នករាល់គ្នាមិនប្រែចិត្តទេ

«ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រែចិត្ត»

រើជើងចង្កៀងរបស់អ្នកចេញ

ជើងចង្កៀងគឺជានិមិត្តសញ្ញាដែលតំណាងឱ្យក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ជើងចង្កៀង» នៅក្នុងជំពូក ១:១២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

Revelation 2:6-7

​នីកូឡាស

មនុស្សដែលធ្វើតាមការបង្រៀនរបស់បុរសម្នាក់ឈ្មោះនីកូឡាស (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ចូរឲ្យអ្នកដែលមានត្រចៀកស្តាប់

ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្តាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកដែលមានជ័យជម្នះ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាទប់ទល់នឹងអំពើអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលមិនព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

នៅស្ថានសួគ៌របស់ព្រះជាម្ចាស់

«សួនច្បាររបស់ព្រះ»។ នេះគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ឋានសួគ៌។

Revelation 2:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំនៅ​ក្រុង​ស្មៀរ‌ណា។

​ក្រុង​ស្មៀរ‌ណា

ពាក្យនេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅអាស៊ីដែលជាប្រទេសទួរគីសម័យទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:៩។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ជាដើម និងជាចុង

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើលក្ខណៈដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះយេស៊ូ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១៧។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

ខ្ញុំស្គាល់ពីការឈឺចាប់ និងពីភាពក្រីក្ររបស់អ្នករាល់គ្នា

«រងទុក្ខ» និង «ភាពក្រីក្រ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំដឹងពីរបៀបដែលអ្នកបានរងទុក្ខ និងអ្នកក្រីក្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ខ្ញុំស្គាល់ អ្នកជេរប្រមាថ ដែលនិយាយថាខ្លួនជាសាសន៍យូដា

«អ្នកនិយាយបង្កាច់បង្ខូច» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំដឹងពីរបៀបដែលអ្នកដែលនិយាយថាពួកគេជាជនជាតិយូដាបាននិយាយបង្កាច់បង្ខូចអ្នក» ឬ «ខ្ញុំដឹងថាអ្នកដែលនិយាយថាពួកគេជាជនជាតិយូដាបាននិយាយអាក្រក់អំពីអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ប៉ុន្តែ ពួកគេមិនមែន

«ប៉ុន្តែពួកគេមិនមែនជាជនជាតិយូដាពិតប្រាកដទេ»

ក្រុមជំនុំរបស់សាតាំង

មនុស្សដែលប្រមូលផ្តុំដើម្បីស្តាប់បង្គាប់ ឬគោរពសាតាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសាលាប្រជុំកន្លែងគោរពបូជា និងបង្រៀនជនជាតិយូដា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 2:10-11

មារកំពុងចាប់អ្នកខ្លះក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាទៅក្នុងគុក

«អារក្សនឹងបណ្តាលឱ្យអ្នកដ៏ទៃចាប់អ្នកខ្លះដាក់ក្នុងគុក»

ចូរស្មោះត្រង់ដល់ស្លាប់ចុះ

«ត្រូវស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំទោះបីពួកគេសម្លាប់អ្នកក៏ដោយ»។ ការប្រើប្រាស់ពាក្យ «រហូតដល់» មិនមែនមានន័យថាអ្នកគួរឈប់ស្មោះត្រង់រហូតដល់ស្លាប់នោះទេ។

មកុដ

«មកុដអ្នកឈ្នះ»។ ពាក្យនេះគឺជាកម្រងផ្កាដែលដើមឡើយមានដើមអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លដែលត្រូវបានគេដាក់នៅលើក្បាលរបស់អត្តពលិកដែលឈ្នះ។

មកុដនៃជីវិត

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ​«មកុដដែលបង្ហាញថាខ្ញុំបានផ្ដល់ឱ្យអ្នកនូវជីវិតអស់កល្បជានិច្ច» ឬ ២) «ជីវិតពិតដូចជារង្វាន់ដូចជាមកុដអ្នកឈ្នះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរឲ្យអ្នកមានត្រចៀកស្តាប់

ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់ស្តាប់» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្តាប់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ៦។ ​(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អស់អ្នកណាដែលឈ្នះ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាទប់ទល់នឹងអំពើអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលមិនព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

នឹងមិនរងទុក្ខដោយសារសេចក្តីស្លាប់លើកទីពីរឡើយ

«នឹងមិនជួបការស្លាប់លើកទីពីរទេ» ឬ «នឹងមិនស្លាប់ជាលើកទីពីរ»

Revelation 2:12-13

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំនៅក្រុង​ពើកា‌ម៉ុស។

ក្រុង​ពើកា‌ម៉ុស

នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅអាស៊ីដែលជាប្រទេសទួរគីសម័យទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ដាវដ៏មុតស្រួមានមុខពីរ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើដាវមុខពីរដែលត្រូវបានធ្វើឱ្យមុតស្រួចទាំងសងខាងដើម្បីកាត់ទិសដៅទាំងពីរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១៤។

បល័្លង្ករបស់សាតាំង

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អំណាចនិងឥទ្ធិពលអាក្រក់របស់សាតាំងមកលើមនុស្ស ឬ ២) កន្លែងដែលសាតាំងគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នករាល់គ្នាមានចិត្តស្មោះត្រង់ចំពោះឈ្មោះខ្ញុំ

ការជឿជាក់យ៉ាងមុតមាំត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងកាន់ខ្ជាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជឿជាក់លើខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នករាល់គ្នាមិនបានបដិសេធជំនឿរបស់អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងខ្ញុំទេ

«ជំនឿ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «ជឿ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្នកមិនបានឈប់ជឿខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

អាន់ទី‌ប៉ាស

នេះជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Revelation 2:14-15

ខ្ញុំមានការមួយចំនួនទាស់នឹងអ្នករាល់គ្នា

«ខ្ញុំមិនពេញចិត្តអ្នកទេដោយសាររឿងមួយចំនួនដែលអ្នកបានធ្វើ» ឬ «ខ្ញុំខឹងអ្នកដោយសាររឿងមួយចំនួនដែលអ្នកបានធ្វើ» ​សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២: ៣។

មានអ្នកខ្លះកាន់ខ្ជាប់ជាមួយនឹងសេចក្តីបង្រៀនរបស់បាឡាម

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ដែលបង្រៀនអ្វីដែលបាឡាមបានបង្រៀន» ឬ ២) «អ្នកណាធ្វើតាមអ្វីដែលបាឡាមបានបង្រៀន»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បាឡាក់

នេះជាឈ្មោះស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ដែលបានបង្រៀនបាឡាក់ឲ្យដាក់អន្ទាក់នៅចំពោះមុខកូនចៅអ៊ីស្រាអែល

អ្វីមួយដែលនាំឱ្យមនុស្សធ្វើអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដុំថ្មនៅលើផ្លូវដែលមនុស្សជំពប់ដួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានបង្ហាញបាឡាក់ពីវិធីធ្វើឱ្យប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលធ្វើបាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រព្រឹត្តអំពើប្រាកចាសសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ

«ធ្វើបាបផ្លូវភេទ» ឬ «ប្រព្រឹត្ដអំពើបាបខាងផ្លូវភេទ»

នីកូ‌ឡាស

នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សមួយក្រុមដែលធ្វើតាមការបង្រៀនរបស់បុរសម្នាក់ឈ្មោះនីកូ‌ឡាស សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Revelation 2:16-17

ដូច្នេះ ចូរប្រែចិត្ត

«ដូច្នេះប្រែចិត្ត»

ប្រសិនបើ មិនប្រែចិត្ត ខ្ញុំ

«ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រែចិត្តទេ ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ច្បាំងជាមួយនឹងពួកគេ

«ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកគេ»

ដោយដាវនៅក្នុងមាត់របស់ខ្ញុំ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើដាវនៅក្នុងជំពូក ១:១៤ ។ ទោះបីជានិមិត្តសញ្ញានៅក្នុងភាសាគឺជាការបើកសំដែងជាធម្មតាមិនត្រូវបានបកប្រែក៏ដោយអ្នកបកប្រែអាចជ្រើសរើសថាតើត្រូវពន្យល់និមិត្តសញ្ញានេះជានិមិត្តរូបនៃព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះដូច UDB ដែរឬទេ។ និមិត្តសញ្ញានេះបង្ហាញថាព្រះគ្រីស្ទនឹងយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គដោយការបញ្ជាដ៏សាមញ្ញមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

អស់អ្នកដែលមានត្រចៀក ចូរស្តាប់

ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្តាប់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អស់អ្នកដែលឈ្នះ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាទប់ទល់នឹងអំពើអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលមិនយល់ព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

Revelation 2:18-19

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំនៅធាទេរ៉ា។

នៅក្រុង​ធាទេ‌រ៉ា

នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅអាស៊ីដែលជាប្រទេសទួរគីសម័យទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក​ ១ៈ៩។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

បុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់

ឃ្លានេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ព្រះនេត្រប្រៀបដូចជាអណ្តាតភ្លើង

ភ្នែករបស់គាត់ត្រូវបានពណ៌នាថាមានពន្លឺដូចជាអណ្តាតភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នែករបស់គាត់ភ្លឺដូចអណ្តាតភ្លើង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១៤ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ព្រះបាទប្រៀបដូចជាលង្ហិនភ្លឺរលោង

សំរិទ្ធត្រូវបានប៉ូលាដើម្បីឱ្យវាភ្លឺនិងឆ្លុះបញ្ចាំងពន្លឺ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ជើងរបស់គាត់ភ្លឺថ្លាដូចលង្ហិនខាត់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

សេចក្តីស្រឡាញ់ និងជំនឿ ព្រមទាំងការបម្រើ និងការស៊ូទ្រាំអត់ធ្មត់របស់អ្នករាល់គ្នា

នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របៀបដែលអ្នកស្រឡាញ់ទុកចិត្តទុកចិត្តបម្រើ និងស៊ូទ្រាំដោយអត់ធ្មត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

សេចក្តីស្រឡាញ់ និងជំនឿ ព្រមទាំងការបម្រើ និងការស៊ូទ្រាំអត់ធ្មត់របស់អ្នករាល់គ្នា

វត្ថុដែលបង្កប់ន័យនៃកិរិយាស័ព្ទទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របៀបដែលអ្នកស្រឡាញ់ខ្ញុំ និងអ្នកដទៃទុកចិត្តខ្ញុំបម្រើអ្នកដទៃនិងស៊ូទ្រាំនឹងបញ្ហាដោយអត់ធ្មត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Revelation 2:20-21

ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមានការនេះទាស់ជាមួយអ្នករាល់គ្នា

«ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនពេញចិត្តចំពោះអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើ» ឬ «ប៉ុន្តែខ្ញុំខឹងអ្នកដោយសារអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើ» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២: ៣។

ស្រ្តី​យេសិ‌បិល

ព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលអំពីស្ត្រីម្នាក់នៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ពួកគេដូចជានាងជាមហាក្សត្រីយេសិ‌បិល ពីព្រោះនាងបានធ្វើបាបដូចគ្នានឹងមហាក្សត្រីយេសិ‌បិលបានធ្វើជាយូរមកហើយមុនពេលនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្ត្រីដែលដូចយេសិ‌បិល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំបានផ្តល់ពេលឲ្យនាងប្រែចិត្ត

«ខ្ញុំបានផ្តល់ឱកាសឱ្យនាងប្រែចិត្ត» ឬ «ខ្ញុំបានរង់ចាំឱ្យនាងប្រែចិត្ត»

Revelation 2:22-23

ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យនាងឈឺនៅលើគ្រែ

នាងត្រូវដេកនៅលើគ្រែដោយសារព្រះយេស៊ូ ធ្វើឲ្យ នាងឈឺធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងធ្វើអោយនាងដេកឈឺលើគ្រែ» ឬ «ខ្ញុំនឹងធ្វើឱ្យនាងឈឺខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយអស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តកំផិតជាមួយនាងនៅក្នុងការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងដែរ

ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលពីការធ្វើឱ្យមនុស្សឈឺចាប់ដូចជាការបោះពួកគេទៅក្នុងការរងទុក្ខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំនឹងធ្វើឱ្យអ្នកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើផិតក្បត់ជាមួយនាងឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ប្រព្រឹត្តកំផិត

«ប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់»

លុះត្រាតែ ពួកគេប្រែចិត្តចេញពីការប្រព្រឹត្តរបស់នាង

«ប្រសិនបើពួកគេមិនប្រែចិត្តពីការធ្វើអាក្រក់ដែលនាងបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ខ្ញុំនឹងវាប្រហារជីវិតកូនៗរបស់នាង

«ខ្ញុំនឹងសម្លាប់កូនៗ របស់នាង»

កូន ៗ របស់នាង

ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីអ្នកកាន់តាមនាងដូចជាពួកគេជាកូនរបស់នាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដើរតាមនាង» ឬ «មនុស្សដែលធ្វើអ្វីដែលនាងបង្រៀន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គំនិត និងដួងចិត្ត

ពាក្យថា «ដួងចិត្ត» ជារឿយៗត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើអារម្មណ៍និងបំណងប្រាថ្នា។ គំនិតទាំងពីរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលមនុស្សគិតនិងចង់បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ខ្ញុំនឹងឲ្យអ្នករាល់គ្នាម្នាក់ៗ

ឃ្លានេះគឺជាការបង្ហាញអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្ម និងរង្វាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មឬផ្តល់រង្វាន់ដល់អ្នកម្នាក់ៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Revelation 2:24-25

អស់អ្នកណាដែលមិនកាន់តាមសេចក្តីបង្រៀននេះ

ការជឿការបង្រៀនមួយត្រូវបានគេនិយាយថាជាការកាន់ការបង្រៀន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមិនជឿការបង្រៀននេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

សេចក្តីបង្រៀននេះ

សព្ទនាម «ការបង្រៀន» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលនាងបង្រៀន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ការស៊ីជម្រៅរបស់សាតាំង

«សេចក្ដីជ្រាលជ្រៅដែលសាតាំងបង្រៀន»

ការស៊ីជម្រៅ

អាថ៌កំបាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាស៊ីជម្រៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាថ៌កំបាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដឹងអ្វីខ្លះដែលគេហៅថា​ការស៊ីជម្រៅរបស់សាតាំង

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្នកដែលបានហៅពួកគេថាស៊ីជម្រៅយល់ថាពួកគេមកពីសាតាំង ឬ ២) អ្នកខ្លះហៅពួកគេថាជាជំរៅ ប៉ុន្តែព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលថារបស់ទាំងនោះពិតជាមកពីសាតាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់សាតាំងដែលអ្នកខ្លះហៅថាជាសេចក្តីជ្រាលជ្រៅ»

Revelation 2:26-29

អស់អ្នកដែលមានជ័យជម្នះ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាទប់ទល់នឹងអំពើអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលមិនយល់ព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

គាត់នឹងគ្រប់គ្រង...កម្ទេចពួកគេដូចកម្ទេច​ភាជនៈ​ធ្វើ​ពី​ដី​ឥដ្ឋ

ឃ្លានេះគឺជាទំនាយមួយពីកាន់គម្ពីរសញ្ញាចាស់អំពីស្តេច អ៊ុីស្រាអែលមួយអង្គ ប៉ុន្តែព្រះយេស៊ូបានអនុវត្តវានៅទីនេះចំពោះអ្នកដែលព្រះអង្គប្រទានអំណាចឲ្យប្រជាជាតិនានា។

គាត់នឹងគ្រប់គ្រងពួកគេដោយដំបងដែក

ការគ្រប់គ្រងយ៉ាងសាហាវត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងគ្រប់គ្រងដោយដំបងដែក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងគ្រប់គ្រងពួកគេយ៉ាងសាហាវដូចជាវាយពួកគេដោយដំបងដែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

កម្ទេចពួកគេដូចកម្ទេច​ភាជនៈ​ធ្វើ​ពី​ដី​ឥដ្ឋ​ដែរ

ការបំបែកពួកវាទៅជាបំណែកគឺជារូបភាពដែលតំណាងទាំង ១) បំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ ឬ ២) កម្ចាត់សត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«គាត់នឹងកម្ចាត់សត្រូវរបស់គាត់ទាំងស្រុងដូចជាបំបែកពាងដីឥដ្ឋជាបំណែកៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ដូចដែលខ្ញុំបានទទួលពីព្រះបិតាខ្ញុំមក

ភាសាខ្លះប្រហែលជាត្រូវប្រាប់ពីអ្វីដែលបានទទួល។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ដូចដែលខ្ញុំបានទទួលសិទ្ធិអំណាចពីព្រះវរបិតាខ្ញុំ» ឬ២) ដូចខ្ញុំបានទទួលផ្កាយព្រឹកពីព្រះវរបិតាខ្ញុំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះបិតាខ្ញុំ

ពាក្យនេះគឺជាព្រះនាមដ៏សំខាន់សំរាប់ព្រះដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះ និងព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ខ្ញុំនឹងផ្តល់ដល់គាត់

ត្រង់ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។

ផ្កាយព្រឹក

ពាក្យនេះគឺជាផ្កាយភ្លឺដែលលេចឡើងនៅពេលព្រឹកមុនពេលថ្ងៃរះ។ ពាក្យនេះជានិមិត្តរូបនៃជ័យជំនះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

អស់អ្នកដែលមានត្រចៀក ចូស្តាប់

ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់ស្តាប់» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 3

Revelation 3:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះជាការចាប់ផ្ដើមនៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំនៅក្រុងសើដេស។

ក្រុងសើដេស

នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅអាស៊ីដែលជាប្រទេសទួរគីសម័យទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១: ៩។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

វិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ

លេខប្រាំពីរគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពពេញលេញ និងឥតខ្ចោះ។ «វិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ» សំដៅទៅលើវិញ្ញាណរបស់ព្រះ ឬវិញ្ញាណប្រាំពីរដែលបម្រើព្រះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១: ៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

ផ្កាយទាំងប្រាំពីរ

ផ្កាយទាំងនេះគឺជានិមិត្តសញ្ញា។ ពួកគេលេចចេញជាតំណាងឱ្យទេវតាទាំងប្រាំពីរនៃក្រុមជំនុំទាំងប្រាំពីរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១៤ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

រស់...ស្លាប់

ការគោរពប្រតិបត្តិ និងគោរពដល់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងមានជីវិត។ ការមិនស្តាប់បង្គាប់ និងធ្វើឱ្យអាប់ឱនកិត្តិយសត្រូវបានគេនិយាយថាបានស្លាប់ហើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរភ្ញាក់ឡើង

ការប្រុងប្រយ័ត្នចំពោះគ្រោះថ្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងភ្ញាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រុងប្រយ័ត្ន» ឬ «សូមប្រយ័ត្ន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយចម្រើនកម្លាំងអ្វីដែលនៅសល់ ប៉ុន្តែវារៀបនឹងស្លាប់ហើយ

អំពើល្អដែលបានធ្វើដោយអ្នកជឿនៅសើដេសត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេមានជីវិត ប៉ុន្តែមានគ្រោះថ្នាក់ដល់អាយុជីវិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បញ្ចប់ការងារដែលនៅសេសសល់ ឬអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើនឹងក្លាយទៅជាគ្មានតំលៃ» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកមិនបានបញ្ចប់នូវអ្វីដែលអ្នកបានចាប់ផ្តើមធ្វើនោះការងារពីមុនរបស់អ្នកនឹងគ្មានប្រយោជន៍ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 3:3-4

អ្វីដែលអ្នកបានទទួល និងបានឮ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះដែលពួកគេជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះដែលអ្នកបានឮ និងសេចក្តីពិតដែលអ្នកបានជឿ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ប្រសិនបើ អ្នកមិនភ្ញាក់ឡើងទេ

ការប្រុងប្រយ័ត្នចំពោះគ្រោះថ្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងភ្ញាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រុងប្រយ័ត្ន» ឬ «សូមប្រយ័ត្ន»។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ភ្ញាក់ឡើង» ក្នុងជំពូក ៣: ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំនឹងមកដូចជាចោរ

ព្រះយេស៊ូនឹងយាងមកនៅពេលដែលមនុស្សមិននឹកស្មានដល់គាត់ដូចជាចោរមកនៅពេលដែលគេមិនរំពឹង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

មានឈ្មោះមនុស្សមួយចំនួន

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជនខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សពីរបីនាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មិនបានធ្វើឲ្យសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេប្រឡាក់

ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីអំពើបាបនៅក្នុងជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់ដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលកខ្វក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនបានធ្វើឱ្យជីវិតរបស់ពួកគេមានបាបដូចសម្លៀកបំពាក់កខ្វក់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នឹងដើរជាមួយខ្ញុំ

មនុស្សជាទូទៅនិយាយអំពីការរស់នៅដូចជាការដើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងរស់នៅជាមួយខ្ញុំ» ​(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ពណ៌ស

សម្លៀកបំពាក់ពណ៌សតំណាងឱ្យជីវិតបរិសុទ្ធដោយគ្មានអំពើបាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេនឹងស្លៀកពាក់ពណ៌សដែលបង្ហាញថាពួកគេសុទ្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 3:5-6

អស់អ្នកណាដែលមានជ័យជម្នះ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាទប់ទល់នឹងអំពើអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលមិនព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-genericnoun)

នឹងបានពាក់សម្លៀកបំពាក់ពណ៌ស

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ស»​ ឬ «ខ្ញុំនឹងឱ្យគាត់សម្លៀកបំពាក់ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្ញុំនឹងនិយាយពីឈ្មោះរបស់គាត់

គាត់មិនគ្រាន់តែនិយាយឈ្មោះរបស់បុគ្គលនោះទេតែប្រកាសថាបុគ្គលនោះជារបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងប្រកាសថាគាត់ជារបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះបិតារបស់ខ្ញុំ

នេះគឺជាដំណែងដ៏សំខាន់សំរាប់ព្រះដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះ និងព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ចូរឲ្យអស់អ្នកដែលមានត្រចៀកស្តាប់

ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់​ស្តាប់» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្តាប់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 3:7-8

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំនៅទីក្រុង ភីឡាដិលភាថា។

កូនសោររបស់ស្តេចដាវីឌ

ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីអំណាចរបស់ទ្រង់ក្នុងការសម្រេចថាអ្នកណាអាចចូលក្នុងនគររបស់ទ្រង់បានដូចជាកូនសោររបស់ស្តេចដាវីឌ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

ព្រះអង្គបើក គ្មាននរណាអាចបិទបានទេ

«ព្រះអង្គបើកទ្វារអោយនគរហើយគ្មាននរណាអាចបិទបានទេ»

ព្រះអង្គបិទ ក៏គ្មាននរណាអាចបើកបានដែរ

«គាត់បានបិទទ្វារហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចបើកបានឡើយ»

ខ្ញុំបានបើកទ្វានៅចំពោះអ្នក

«ខ្ញុំបានបើកទ្វារសម្រាប់អ្នក»

ឈ្មោះរបស់ខ្ញុំ

ពាក្យថា «ឈ្មោះ» ជារឿយៗត្រូវបានគេប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានឈ្មោះនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Revelation 3:9-11

សាលាប្រជុំរបស់សាតាំង

មនុស្សដែលប្រមូលផ្តុំដើម្បីស្តាប់ ឬគោរពសាតាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសាលាប្រជុំដែលជាកន្លែងគោរពបូជា និងបង្រៀនដល់ជនជាតិយូដា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ២: ៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

លុតជង្គង់ចុះ

នេះគឺជាសញ្ញានៃការចុះចូលមិនមែនការគោរពបូជាទេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱនក្បាលចុះក្រោម» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

នៅចំពោះបាទជើងរបស់អ្នក

«នៅចំពោះអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ពួកគេនឹងមក ដើម្បីឲ្យដឹងថា

«ពួកគេនឹងរៀន» ឬ «ពួកគេនឹងសារភាព»

នឹងការពារអ្នកនៅពេលការល្បងល

«នឹងរក្សាអ្នកឱ្យមានសុវត្ថិភាពក្នុងពេលសាកល្បង»

នៅពេលការល្បងល

«ពេលវេលាសាកល្បង»។ ឃ្លានេះប្រហែលជាមានន័យថា «ពេលវេលាដែលមនុស្សព្យាយាមធ្វើឱ្យអ្នកមិនស្តាប់បង្គាប់ខ្ញុំ»។

នឹងមកដល់

មានស្រាប់នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយថានឹងមកដល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំនឹងមកជាឆាប់

គេយល់ថាគាត់មកដើម្បីវិនិច្ឆ័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងធ្វើការវិនិច្ឆ័យឆាប់ៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ចូរកាន់ខ្ជាប់

«បន្តជឿ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

កមកុដ

មកុដគឺជាកម្រងផ្កាដែលដើមឡើយមានមែកអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លដែលត្រូវបានគេដាក់លើក្បាលកីឡាករដែលឈ្នះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកុដ» មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «មកុដ» នៅក្នុងជំពូក ២:១០។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 3:12-13

អ្នកដែលឈ្នះ

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាទប់ទល់នឹងអំពើអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលមិនយល់ព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពុក ២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

ជាសរសរទ្រូងនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃខ្ញុំ

«សរសរទ្រូង» តំណាងឱ្យក្លាយជាផ្នែកសំខាន់ និងអចិន្រ្តៃយ៍នៃនគររបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រឹងមាំដូចសសរនៅក្នុងព្រះវិហារនៃព្រះរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរឲ្យអស់អ្នកដែលមានត្រចៀកស្តាប់

ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់ ចូរស្តាប់» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្តាប់» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 3:14-16

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះជាការចាប់ផ្ដើមនៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំនៅក្រុងឡៅដីសេ។

ព្រះបន្ទូលនៃអាម៉ែន

ត្រង់ពាក្យថា «អាម៉ែន» គឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រីស្ទ។ គាត់ធានាការសន្យារបស់ព្រះដោយនិយាយអាម៉ែនដល់ពួកគេ។

ជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមក

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកដែលគ្រប់គ្រងលើអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះបានបង្កើត» ឬ ២) «ព្រះអង្គដែលជាព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតអ្វីៗសព្វសារពើ»។

ក្តៅមិនក្តៅ ហើយត្រជាក់មិនត្រជាក់

ពាក្យថា «ត្រជាក់» និង «ក្តៅ»តំណាងឱ្យការចាប់អារម្មណ៍ខាងព្រលឹងវិញ្ញាណ ឬសេចក្ដីស្រឡាញ់ចំពោះព្រះ។ ដើម្បី «ត្រជាក់» គឺត្រូវទាស់ប្រឆាំងនឹងព្រះ ហើយត្រូវក្តៅ គឺត្រូវមានចិត្ដខ្នះខ្នែងបម្រើព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដូចជាទឹកដែលមិនត្រជាក់ហើយក៏មិនក្តៅ» ​(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ក្តៅឧណ្ហៗ

«កក់ក្តៅបន្តិច»។ នេះពិពណ៌នាអំពីនរណាម្នាក់ដែលមានចំណាប់អារម្មណ៍ ឬការជឿជាក់ខាងវិញ្ញាណតិចតួច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំនឹងខ្ជាក់អ្នកចេញពីមាត់របស់ខ្ញុំ

ការបដិសេធពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថាខ្ជាក់ចេញពីមាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងបដិសេធអ្នកព្រោះខ្ញុំនឹងស្តោះទឹកក្តៅឧណ្ហៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 3:17-18

អ្នករងវេទនា គួរឲ្យសង្វេក ក្របំផុត ពិកាភ្នែក និងអាក្រាតផង

ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីស្ថានភាពខាងវិញ្ញាណរបស់គេដូចជាទ្រង់កំពុងតែមានបន្ទូលអំពីស្ថានភាពរាងកាយរបស់គេដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគឺដូចជាមនុស្សដែលវេទនាជាងគេគួរអោយអាណិតអ្នកក្រីក្រខ្វាក់ភ្នែក និងអាក្រាត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរទិញមាសដែលបន្សុតដោយភ្លើង

មាសដែលត្រូវបានចម្រាញ់នៅក្នុងភ្លើងគឺសុទ្ធ និងមានតម្លៃណាស់។ នៅទីនេះសេចក្ដីសង្រ្គោះដែលព្រះយេស៊ូបានប្រទានដល់មនុស្សជាតិត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទទួលពីខ្ញុំនូវអ្វីដែលពិតជាមានតម្លៃបំផុតដូចជាមាសត្រូវបានចម្រាញ់ដោយភ្លើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដើម្បីឲ្យអ្នកបានក្លាយជាអ្នកមាន

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិខាងវិញ្ញាណការរស់នៅដែលមានតម្លៃបំផុតចំពោះព្រះនេត្រព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាចនឹងក្លាយជាអ្នកមានខាងវិញ្ញាណ» ឬ «អាចរស់នៅក្នុងជីវិតដែលមានតម្លៃបំផុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មានសម្លៀកបំពាក់ពណ៌ស

សម្លៀកបំពាក់ពណ៌សតំណាងឱ្យភាពសុចរិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីសុចរិតដូចជាសម្លៀកបំពាក់ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដើម្បីឲ្យអ្នកបានមើលឃើញ

ការមើលឃើញឈរសម្រាប់ការយល់ដឹងពីការពិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 3:19-20

ចូរមានចិត្តស្មោះត្រង់ ហើយប្រែចិត្តចុះ

«ត្រូវពិតប្រាកដ ហើយប្រែចិត្ត»

ខ្ញុំកំពុងឈរនៅមាត់ទ្វារ ហើយខ្ញុំកំពុងតែគោះ

ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីការចង់ឲ្យ មនុស្សទាក់ទងនឹងទ្រង់ដូចជាទ្រង់ចង់ឲ្យ ពួកគេអញ្ជើញព្រះអង្គចូលក្នុងផ្ទះរបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំដូចជាមនុស្សម្នាក់ឈរនៅមាត់ទ្វារ និងគោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយខ្ញុំកំពុងតែគោះ

នៅពេលដែលមនុស្សចង់ឱ្យនរណាម្នាក់ស្វាគមន៍ពួកគេចូលក្នុងផ្ទះពួកគេគោះទ្វារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំចង់អោយអ្នកអនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំចូលទៅខាងក្នុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ឮសម្លេងខ្ញុំ

ឃ្លាថា «សំឡេងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើការមានបន្ទូលរបស់ព្រះគ្រីស្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លឺខ្ញុំនិយាយ» ​ឬ «លឺខ្ញុំហៅ» ​(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ខ្ញុំនឹងចូលទៅក្នុងផ្ទះអ្នកនោះ

ភាសាខ្លះអាចចូលចិត្តកិរិយាស័ព្ទ «ទៅ» នៅទីនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងទៅផ្ទះរបស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-go)

ហើយបរិភោគជាមួយគាត់

ឃ្លានេះតំណាងឱ្យការនៅជាមិត្តភក្តិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 3:21-22

ប្រយោគភ្ជាប់៖

នេះជាការបញ្ចប់នៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំទាំង ៧ ។

អស់អ្នកណាដែលឈ្នះ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកណាដែលដណ្តើមបានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ« អ្នកណាទប់ទល់នឹងអំពើអាក្រក់» ឬ «អ្នកដែលមិនព្រមធ្វើអំពើអាក្រក់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

អង្គុយនៅលើបល័ង្កជាមួយខ្ញុំ

ការអង្គុយលើបល្ល័ង្កមានន័យថាគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់គ្រងជាមួយខ្ញុំ» ឬ «អង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់យើង ហើយគ្រងរាជ្យជាមួយខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះបិតារបស់ខ្ញុំ

នេះគឺជានាមដ៏សំខាន់សំរាប់ព្រះដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះ និងព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ចូរឲ្យអស់អ្នកដែលមានត្រចៀកស្តាប់

ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់ ចូរស្តាប់» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្តាប់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 4

Revelation 4:1-3

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីនិមិត្តរបស់គាត់អំពីបល្ល័ង្ករបស់ព្រះជាម្ចាស់។

បន្ទាប់ពីការនេះហើយ

«បន្ទាប់ពីអ្វីដែលលោកយ៉ូហានទើបតែបានឃើញ» (២:១០)

ទ្វារស្ថានបរមសុខបើកចំហ

ឃ្លានេះតំណាងឱ្យសមត្ថភាពដែលព្រះបានប្រទានលោកយ៉ូហានឲ្យឃើញនៅលើមេឃយ៉ាងហោចណាស់តាមរយៈនិមិត្តមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

និយាយមកកាន់ខ្ញុំដូចជាសម្លេងត្រែ

របៀបដែលសំលេងដូចជាត្រែអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និយាយមកខ្ញុំលឺៗ ដូចជាសំឡេងត្រែ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ត្រែ

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើឧបករណ៍សម្រាប់ផលិតតន្រ្តី ឬសម្រាប់ការអំពាវនាវឱ្យមនុស្សប្រមូលផ្តុំគ្នាសម្រាប់ការប្រកាសឬការប្រជុំ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១: ៩។

ខ្ញុំលង់នៅក្នុងវិញ្ញាណ

លោកយ៉ូហាន និយាយអំពីការទទួលឥទ្ធិពលពីព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះហាក់ដូចជាគាត់ស្ថិតនៅក្នុងព្រះវិញ្ញាណ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទទួលឥទ្ធិពលពីព្រះវិញ្ញាណ» ឬ «ព្រះវិញ្ញាណមានឥទ្ធិពលលើខ្ញុំ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ១: ៩។ (សូមមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

​ត្បូង​មណី‌ជោតិរស និង​ត្បូង​ទទឹម

ថ្មមានតម្លៃ។ ត្បូង​មណី‌ជោតិរសប្រហែលជាច្បាស់ដូចជាកញ្ចក់ ឬគ្រីស្តាល់ និង​ត្បូង​ទទឹម ប្រហែលជាមានពណ៌ក្រហម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

ត្បូងមរកត

ជាថ្មបៃតង និងមានតម្លៃ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

Revelation 4:4-5

ចាស់ទុំម្ភៃបួននាក់

អ្នកចាស់ទុំទាំងបួននាក់ «ពួកព្រឹទ្ធាចារ្យទាំង២៤» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

មកុដមាស

ទាំងនេះគឺជារូបលំអងនៃមែកអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លដែលធ្វើពីមាស។ មកុដបែបនេះធ្វើពីស្លឹកត្រូវបានប្រគល់ឱ្យកីឡាករដែលមានជ័យជំនះឱ្យពាក់លើក្បាលរបស់ពួកគេ។

ផ្លេក​បន្ទោរ

ប្រើវិធីភាសារបស់អ្នកដើម្បីពិពណ៌នាថាតើរន្ទះមើលទៅដូចជារាល់ពេលដែលវាលេចឡើង។

លាន់សូរសន្ធឹក និងផ្គរលាន់យ៉ាងខ្លាំង

ពាក្យទាំងនេះគឺជាសំលេងលឺខ្លាំងៗ ដែលផ្គរលាន់។ ប្រើវិធីភាសារបស់អ្នកក្នុងការពិពណ៌នាអំពីសំឡេងផ្គរលាន់។

ជាវិញ្ញាណទាំងប្រាំពីររបស់ព្រះជាម្ចាស់

លេខប្រាំពីរគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពពេញលេញ និងឥតខ្ចោះ។ «វិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ» សំដៅទៅលើវិញ្ញាណរបស់ព្រះ ឬវិញ្ញាណប្រាំពីរដែលបម្រើព្រះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក១: ៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

Revelation 4:6

សមុទ្រកែ

របៀបដែលវាដូចជាកញ្ចក់ ឬសមុទ្រអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) សមុទ្រមួយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកញ្ចក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សមុទ្រមួយដែលរលោងដូចកញ្ចក់» ឬ២) សមុទ្រមួយដែលរលោងដូចកញ្ចក់ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កញ្ចក់ដែលបានរីករាលដាលដូចសមុទ្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដូចជាកែវចរណៃ

របៀបដែលវាដូចជាគ្រីស្តាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ច្បាស់ដូចគ្រីស្តាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

នៅចំកណ្តាលនៃបល័្លង្ក និងជុំវិញបល័្លង្ក

«ជុំវិញបល្ល័ង្កភ្លាមៗ» ឬ «នៅជិតបល្ល័ង្ក និងនៅជុំវិញបល័្លង្ក»

សត្វមានជីវិតបួន

«សត្វមានជីវិតបួន» ឬ «វត្ថុមានជីវិតបួន»

Revelation 4:7-8

សត្វមានជីវិត

«ការរស់នៅ» ឬ «របស់ដែលមានជីវិត»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៦

ពេញដោយភ្នែកនៅពីលើនិងខាងក្រោម

ផ្នែកខាងលើ និងខាងក្រោមនៃស្លាបនីមួយៗត្រូវបានគ្របដោយភ្នែក។

ព្រះអង្គនឹង​ត្រូវ​យាង​មក

មានស្រាប់នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយថានឹងមកដល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 4:9-11

ព្រះដែលគង់នៅលើបល័្លង្ក ជាព្រះដែលមានព្រះជន្មរស់នៅអស់កល្បជានិច្ចរៀងដរាបតទៅ

ឃ្លានេះគឺជាមនុស្សម្នាក់។ ព្រះអង្គដែលគង់នៅលើបល្ល័ង្កទ្រង់រស់នៅអស់កល្បជានិច្ចរៀងដរាបតទៅ។

អស់កល្បជានិច្ចរៀងដរាបតទៅ

ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យអំពីរឿងដូចគ្នា ហើយត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ចាស់ទុំទាំងម្ភៃបួន

អ្នកចាស់ទុំទាំងបួននាក់ - «បូជាចារ្យទាំង ២៤នាក់ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ក្រាបចុះនៅចំពោះ

ពួកគេអោនមុខទៅនឹងដី។

ពួកគេបានដោះមកុដរបស់ពួកគេនៅចំពោះបល័្លង្ក

ទាំងនេះគឺជារូបលំអងនៃមែកអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លដែលធ្វើពីមាស។ ឧទាហរណ៏ធ្វើពីស្លឹកពិតដែលត្រូវបានគេផ្តល់ឱ្យកីឡាករដែលមានជ័យជំនះឱ្យពាក់លើក្បាលរបស់ពួកគេ។ ពួកអ្នកចាស់ទុំកំពុងបង្ហាញថាពួកគេកំពុងចុះចូលនឹងអំណាចគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះដើម្បីគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានទម្លាក់មកុដរបស់ពួកគេនៅមុខបល្ល័ង្កដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេកំពុងចុះចូលនឹងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ព្រះអម្ចាស់ និងព្រះជាម្ចាស់របស់យើង

«ព្រះអម្ចាស់ និងព្រះជាម្ចាស់របស់យើង»។ ឃ្លានេះគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្ក។

ទទួលសិរីរុងរឿង និងកិត្តិយស ព្រមទាំងព្រះចេស្តា

ពាក្យទាំងនេះជារបស់ដែលព្រះតែងតែមាន។ ការសរសើរចំពោះការមានពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថាជាការទទួលពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវបានគេសរសើរចំពោះភាពរុងរឿងកិត្តិយសនិងអំណាចរបស់គាត់» ឬ «សម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នាសរសើរព្រះអង្គពីព្រោះព្រះអង្គមានភាពរុងរឿងកិត្តិយស និងមានអំណាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Revelation 5

Revelation 5:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់៖

លោកយ៉ូហានបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលគាត់បានឃើញនៅក្នុងនិមិត្តរបស់គាត់អំពីបល្ល័ង្ករបស់ព្រះជាម្ចាស់។

បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានឃើញ

«បន្ទាប់ពីខ្ញុំបានឃើញរឿងទាំងនោះ ខ្ញុំបានឃើញ»

គឺព្រះអង្គដែលគង់នៅលើបល្ល័ង្ក

ឃ្លានេះគឺដូចគ្នា «មួយ» ដូចនៅក្នុងជំពូក ៤: ១។

មានការសរសេរនៅលើក្រាំងទាំងខាងមុខនិងខាងក្រោយ

«ក្រាំងមួយដែលមានសរសេរនៅខាងមុខ និងខាងក្រោយ»

វាមានប្រថាប់ដោយត្រាប្រាំពីរផង

«វាមានត្រា ៧ ដែលបិទវា»

តើនរណាស័ក្តិសមនឹងបើកក្រាំង ហើយបំបែកត្រាទាំងនេះបាន?

គាត់នឹងត្រូវបំបែកត្រាដើម្បីបើករមូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកណាសមនឹងបំបែកត្រា ហើយបើកក្រាំងនេះ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-events)

តើនរណាស័ក្តិសមនឹងបើកក្រាំង ហើយបំបែកត្រាទាំងនេះបាន?

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាពាក្យបញ្ជាមួយ: «សូមឱ្យអ្នកដែលសមនឹងធ្វើដូច្នេះសូមបំបែកត្រាហើយបើកក្រាំងនេះ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Revelation 5:3-5

នៅស្ថានសួគ៌ ឬ នៅលើផែនដី ឬនៅក្រោមផែនដី

នេះមានន័យថាគ្រប់ទីកន្លែង៖ កន្លែងដែលព្រះ និងពួកទេវតារស់នៅកន្លែងដែលមនុស្ស និងសត្វរស់នៅ និងកន្លែងដែលអ្នកស្លាប់បានរស់នៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

មើល៍

«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»

​តោនៃអំបូរយូដា

ឃ្លានេះជាឋានៈរបស់បុរសមកពីកុលសម្ព័ន្ធយូដាដែលព្រះបានសន្យាថានឹងធ្វើជាស្តេចដ៏ឧត្ដម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលហៅថាតោនៃកុលសម្ព័ន្ធយូដា» ឬ «ស្តេចដែលត្រូវបានគេហៅថាតោនៃកុលសម្ព័ន្ធយូដា»

​តោ

ស្តេចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់ជាសត្វតោព្រោះតោខ្លាំងណាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ឬសរបស់ស្តេចដាវីឌ

ឃ្លានេះគឺជាឋានៈរបស់កូនចៅដាវីឌដែលព្រះបានសន្យាថានឹងក្លាយជាស្តេចដ៏អស្ចារ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលត្រូវបានគេហៅថាជាឫសរបស់ដាវីឌ»

ឬសរបស់ស្តេចដាវីឌ

កូនចៅនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគ្រួសាររបស់ដាវីឌជាដើមឈើហើយគាត់ជាឬសគល់នៃដើមឈើនោះ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់ដាវីឌ»

Revelation 5:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

កូនចៀមបង្ហាញខ្លួននៅក្នុងបន្ទប់បល្ល័ង្ក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-participants)

កូនចៀម

«កូនចៀម» គឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ នៅទីនេះពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

ព្រះវិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ

លេខប្រាំពីរគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពពេញលេញ និងឥតខ្ចោះ។ «វិញ្ញាណទាំងប្រាំពីរ» សំដៅទៅលើវិញ្ញាណរបស់ព្រះ ឬវិញ្ញាណប្រាំពីរដែលបម្រើព្រះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១: ៤ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

បានចាត់ទៅពាសពេញពិភពលោកទាំងមូល

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះបានចាត់ទៅពាសពេញលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

កូនចៀមនោះបានចេញទៅ

គាត់ចូលទៅជិតបល្ល័ង្ក។ ភាសាខ្លះនឹងប្រើកិរិយាស័ព្ទ «មក» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់បានមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-go)

Revelation 5:8

កូនចៀម

«កូនចៀម» គឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ នៅទីនេះពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

ចាស់ទុំទាំងម្ភៃបួន

អ្នកចាស់ទុំទាំងបួននាក់ - «បូជាចារ្យទាំង ២៤ នាក់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ក្រាបចុះនៅចំពោះ

«ដេកនៅលើដី» ។ មុខរបស់ពួកគេបែរមុខទៅរកដី។

ពួកគេម្នាក់ៗ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រឹទ្ធាចារ្យ និងសត្វមានជីវិតនីមួយៗ» ឬ ២) «ព្រឹទ្ធាចារ្យនីមួយៗ»។

មានពែងមាសដែលពេញដោយគ្រឿងក្រអូបមួយ នោះគឺជាសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់ពួកអ្នកជឿ

គ្រឿងក្រអូបនៅឃ្លានេះគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់អ្នកជឿ អធិស្ឋានដល់ព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

Revelation 5:9-10

ដើម្បីព្រះអង្គត្រូវគេសម្លាប់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះពួកគេបានសម្លាប់អ្នក» ឬ «សម្រាប់មនុស្សដែលបានសម្លាប់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សម្លាប់

ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យសម្រាប់សម្លាប់សត្វសម្រាប់ការលះបង់សូមពិចារណាប្រើពាក្យនេះ។

ហើយលោហិតរបស់ព្រះអង្គ

ដោយសារឈាមតំណាងឱ្យអាយុជីវិតរបស់មនុស្សការបាត់បង់ឈាមតំណាងឱ្យការស្លាប់។ នេះប្រហែលជាមានន័យថា «ដោយការស្លាប់របស់អ្នក» ឬ «ដោយការស្លាប់» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គបានបង់ថ្លៃមនុស្សថ្វាយព្រះជាម្ចាស់

«អ្នកបានទិញមនុស្សដើម្បីឱ្យពួកគេអាចជារបស់ព្រះ» ឬ «អ្នកបានបង់ថ្លៃដើម្បីឱ្យមនុស្សអាចជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះ»

ពីគ្រប់ទាំងអំបូរ ភាសា និងមនុស្ស ព្រមទាំងប្រជាជាតិផង

នេះមានន័យថាប្រជាជនមកពីគ្រប់ក្រុមជនជាតិភាគតិចត្រូវបានរួមបញ្ចូល។

Revelation 5:11-12

រាប់​ម៉ឺន​រាប់​សែន

ប្រើកន្សោមនៅក្នុងភាសារបស់អ្នកដែលបង្ហាញថាឃ្លានេះជាចំនួនដ៏ច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រាប់លាន» ឬ «រាប់ពាន់នាក់រាប់មិនអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

កូនចៀមដែលស័ក្តិសម

កូនចៀមគឺស័ក្តិសម

នឹងទទួលព្រះចេស្តា ទ្រព្យសម្បត្តិ ប្រាជ្ញា កម្លាំង និងកិត្តិយស សិរីរុងរឿង និងការសរសើរតម្កើង

ពាក្យទាំងនេះជារបស់ទាំងអស់ដែលកូនចៀមមាន។ ការសរសើរចំពោះការមានពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថាជាការទទួលពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវបានគេកោតសរសើរចំពោះសិរីរុងរឿងទ្រព្យសម្បត្តិប្រាជ្ញាកម្លាំងកិត្តិយសកិត្តិយស» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែប្រយោគស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤: ៩ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទ្រព្យសម្បត្តិ...ទទួល...ការសរសើរតម្កើង

នេះមានន័យថាគាត់សមនឹងទទួលបានថាមនុស្សគ្រប់គ្នាគួរតែសរសើរគាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Revelation 5:13-14

នៅស្ថានសួគ៌ និងនៅលើផែនដី និងនៅក្រោមផែនដី

មធ្យោបាយរបស់គាត់នៅគ្រប់ទីកន្លែង៖ កន្លែងដែលព្រះនិងពួកទេវតារស់នៅកន្លែងដែលមនុស្ស និងសត្វរស់នៅ និងកន្លែងដែលអ្នកស្លាប់បានរស់នៅ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៣ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

សូមឲ្យព្រះអង្គដែលគង់នៅលើបល័្លង្ក និងកូនចៀមបានទទួលការសរសើរតម្កើង កិត្តិយស សិរីរុងរឿង

កិរិយាស័ព្ទ «ផ្តល់ឱ្យ» អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលការសរសើរកិត្តិយសនិងសិរីរុងរឿងគឺ «ទៅ» ម្នាក់នៅលើបល្ល័ង្ក និងកូនចៀម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងត្រូវតែផ្តល់ការសរសើរកិត្តិយស និងសិរីរុងរឿងដល់ព្រះអង្គដែលគង់លើបល្ល័ង្ក និងកូនចៀម»

និងព្រះចេស្តា ដើម្បីគ្រប់គ្រងអស់កល្បរៀងដរាបតទៅ

កិរិយាស័ព្ទ «មាន» អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលអំណាចអាច «ទៅ» ម្នាក់នៅលើបល្ល័ង្កនិងកូនចៀម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយសូមឱ្យពួកគេមានអំណាចគ្រប់គ្រងជារៀងរហូត និងជារៀងរហូត»

Revelation 6

Revelation 6:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់៖

លោកយូហានបន្តរៀបរាប់អំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើងនៅមុខបល្ល័ង្ករបស់ព្រះជាម្ចាស់។ កូនចៀមចាប់ផ្តើមបើកត្រានៅលើក្រាំង។

ចូរមក!

នេះគឺជាបទបញ្ជាដល់មនុស្សម្នាក់ទំនងជាអ្នកជិះសេះសដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅក្នុងខ ២។

គាត់បានទទួលមកុដមួយ

មកុដប្រភេទនេះគឺស្រដៀងនឹងកម្រងផ្កានៃមែកអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លប្រហែលជាត្រូវបានគេយកទៅធ្វើជាមាស។ ឧទាហរណ៏ធ្វើពីស្លឹកពិតជាត្រូវបានគេផ្តល់ឱ្យកីឡាករដែលមានជ័យជំនះឱ្យពាក់លើក្បាលរបស់ពួកគេ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានប្រទានមកុដដល់គាត់» ឬ «គាត់បានទទួលមកុដ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

មកុដ

ពាក្យនេះគឺជាកម្រងផ្កានៃមែកអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លដូចជាកម្រងផ្កាដែលកីឡាករឈ្នះបានទទួលនៅក្នុងការប្រកួតប្រជែងនៅពេលលោកយូហាន។

Revelation 6:3-4

ត្រាទីពីរ

«ត្រាបន្ទាប់» ឬ «បោះត្រាលេខពីរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)

សត្វមានជីវិតទីពីរ

«សត្វមានជីវិតបន្ទាប់» ឬ «សត្វមានជីវិតលេខពីរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)

សម្បុរក្រហម

«វាក្រហមដូចភ្លើង» ឬ «វាមានពណ៌ក្រហមភ្លឺ»

អ្នកជិះលើវាត្រូវបានអនុញ្ញាត

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់សិទ្ធិដល់អ្នកជិះរបស់វា» ឬ «អ្នកទទួលជិះរបស់វា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នកជិះនេះបានទទួលដាវមួយយ៉ាងធំ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជិះម្នាក់នេះបានទទួលដាវដ៏ធំមួយ» ​ឬ «ព្រះបានអោយអ្នកជិះនេះមានដាវដ៏ធំមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 6:5-6

ត្រាទីបី

«ត្រាបន្ទាប់» ឬ «បិទលេខបី» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)

សត្វមានជីវិតទីបី

«សត្វមានជីវិតបន្ទាប់» ឬ «សត្វមានជីវិតលេខ ៣» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)

ជញ្ជីងមួយគូ

ឧបករណ៍ប្រើសម្រាប់ថ្លឹងវត្ថុ

ស្រូវ​សាលី​មួយ​នាលិ​ថ្លៃ​មួយ​ឌេណារី​

ភាសាខ្លះប្រហែលជាត្រូវការកិរិយាស័ព្ទដូចជា «ថ្លៃដើម» ឬ «ទិញ» នៅក្នុងប្រយោគនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្រូវសាលីសណ្តែកមួយដើមមានតម្លៃមួយឌីណារី» ឬ «ទិញស្រូវសាលីសូកូឡាមួយឌីណារីមួយ» មានស្រូវសាលីតិចតួចណាស់សម្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់ដូច្នេះតម្លៃរបស់វាខ្ពស់ណាស់។

ស្រូវ​សាលី​មួយ​នាលិ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើវិធានការជាក់លាក់មួយដែលមានប្រហែលមួយលីត្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មួយលីត្រ» ឬ «មួយចាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bvolume)

​មួយ​ឌេណារី​

កាក់នេះមានតម្លៃស្មើនឹងប្រាក់ឈ្នួលមួយថ្ងៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កាក់ប្រាក់មួយ» ឬ «ប្រាក់ឈ្នួលសម្រាប់មួយថ្ងៃធ្វើការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bmoney)

ប៉ុន្តែ កុំប៉ះពាល់ប្រេង និងស្រាទំពាំងបាយជូរឡើយ

ប្រសិនបើប្រេង និងស្រាត្រូវបានគេធ្វើឱ្យគ្រោះថ្នាក់វានឹងមានតិចសម្រាប់ពួកគេដើម្បីទិញ ហើយតម្លៃរបស់ពួកគេនឹងកើនឡើង។

ប្រេង និងស្រាទំពាំងបាយជូរ

កន្សោមពាក្យទាំងនេះប្រហែលជាតំណាងឱ្យការប្រមូលផលប្រេងអូលីវ និងការប្រមូលផលទំពាំងបាយជូរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Revelation 6:7-8

ត្រាទីបួន

«ត្រាបន្ទាប់» ឬ «បិទលេខបួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)

សត្វមានជីវិតទីបួន

«សត្វមានជីវិតបន្ទាប់» ឬ «សត្វមានជីវិតលេខបួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)

ស្លេកស្លាំង

«ប្រផេះ»។ ពាក្យនេះគឺជាពណ៌នៃរាងកាយដែលស្លាប់ដូច្នេះពណ៌របស់វាគឺជានិមិត្តរូបនៃការស្លាប់។

មួយភាគបួននៅលើផែនដី

ទីបួននៃផែនដី - ផែនដីនៅទីនេះតំណាងឱ្យប្រជាជននៅលើផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មួយភាគបួន» នៃប្រជាជននៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/translate-fraction)

ដាវ

ដាវគឺជាអាវុធហើយនៅទីនេះវាតំណាងឱ្យសង្គ្រាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រមទាំងដោយសត្វសាហាវនៃផែនដីផង

ឃ្លានេះមានន័យថាការស្លាប់របស់ហាដេសនឹងបណ្តាលឱ្យសត្វព្រៃវាយប្រហារ និងសម្លាប់មនុស្ស។

Revelation 6:9-11

ត្រាទីប្រាំ

«ត្រាបន្ទាប់» ឬ «បិទលេខប្រាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

នៅក្រោមអាសនៈ

នេះប្រហែលជា «នៅឯជើងអាសនៈ»។

អ្នកបានត្រូវគេសម្លាប់

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលអ្នកផ្សេងបានសម្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

រព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងធ្វើបន្ទាល់

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ទីបន្ទាល់គឺជាសាក្សីរបស់ព្រះចំពោះសច្ចភាពនៃពាក្យរបស់គាត់ (ដូចបង្ហាញក្នុងយូឌីប៊ី) ឬ ២) ទីបន្ទាល់គឺជាអ្នកជឿ។

ដែលពួកគេបានប្រារព្ធធ្វើ

ការជឿព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ និងទីបន្ទាល់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលអាចត្រូវបានកាន់ដោយដៃរបស់មនុស្សម្នាក់។

សងសឹកដោយឈាមរបស់យើងខ្ញុំ

ពាក្យឈាមនៅទីនេះតំណាងឱ្យការស្លាប់របស់ពួកគេ។ បៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់ទោសអ្នកដែលបានសម្លាប់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

រហូតដល់ចំនួនពេញលេញ ... ត្រូវបានសម្លាប់

ឃ្លានេះបានន័យថាព្រះបានសំរេចថាមនុស្សមួយចំនួនត្រូវបានសម្លាប់ដោយសត្រូវរបស់ពួកគេ។

រហូតទាល់តែគេបានសម្លាប់អ្នកបម្រើ និងបងប្អូនប្រុសស្រី

ឃ្លានេះគឺជាក្រុមមនុស្សមួយក្រុមដែលបានពិពណ៌នាតាមពីរវិធីគឺក្នុងនាមជាអ្នកបម្រើ និងជាបងប្អូនប្រុសស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនប្រុសស្រីដែលបម្រើព្រះជាមួយពួកគេ» ឬ «អ្នកជឿគ្នីគ្នាដែលបំរើព្រះជាម្ចាស់ជាមួយពួកគេ»

បងប្អូនប្រុសស្រី

ជារឿយៗគ្រីស្ទានត្រូវបានគេនិយាយថាជាបងប្អូនប្រុសស្រីរបស់គ្នាទៅវិញទៅមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រីស្ទានគ្នីគ្នា» ឬ «អ្នកជឿគ្នីគ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 6:12-14

ត្រាទីប្រាំមួយ

«ត្រាបន្ទាប់» ឬ «បិទលេខប្រាំមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)

ខ្មៅដូចជាអាវពណ៌ខ្មៅ

ពេលខ្លះបាវត្រូវបានធ្វើពីសក់ខ្មៅ។ ប្រជាជននឹងស្លៀកបាវនៅពេលពួកគេកំពុងកាន់ទុក្ខ។ រូបភាពនៃបាវគឺមានន័យថាដឹកនាំមនុស្សឱ្យគិតអំពីការស្លាប់ និងការកាន់ទុក្ខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មៅដូចសម្លៀកបំពាក់កាន់ទុក្ខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ដូចជាឈាម

រូបភាពនៃឈាមមានន័យថានាំមនុស្សឱ្យគិតពីសេចក្តីស្លាប់។ របៀបដែលវាដូចជាឈាមអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រហមដូចឈាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ដូចជាផ្លែឧទុម្ពរខ្ចីធ្លាក់ចុះមក ដោយសារខ្យល់ព្យុះយ៉ាងខ្លាំង

«ដូចជាផ្លែដែលមិនស្រពោនបានធ្លាក់យ៉ាងច្រើនពីដើមល្វានៅពេលដែលមានខ្យល់បក់ខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ផ្ទៃមេឃត្រូវាបានបាត់ទៅដូចជាគេមូលក្រាំងដែរ

មេឃជាធម្មតាត្រូវបានគេគិតថារឹងមាំដូចសន្លឹកដែកតែឥលូវវាខ្សោយដូចសន្លឹកក្រដាស ហើយងាយរហែក និងក្រឡុក។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Revelation 6:15-17

ពួកមេទ័ព

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើអ្នកចម្បាំងដែលបញ្ជានៅក្នុងសមរភូមិ។

ជ្រលងភ្នំ

ប្រហោងធំៗ នៅសងខាងភ្នំ

ព្រះភក្ត្រនៃព្រះអង្គ

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើព្រះ។ ពួកគេមិនចង់អោយព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញ និងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះភក្ត្រ

ត្រង់ពាក្យថា «មុខ» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់គំនិតនៃ «វត្តមាន» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ថ្ងៃដ៏អស្ចារ្យនៃសេចក្តីក្រោធរបស់ពួកគេបានមកដល់

ថ្ងៃនៃកំហឹងរបស់ពួកគេសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលពួកគេនឹងដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាពេលវេលាដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចនៅពេលពួកគេនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បានមកដល់

ដែលមានស្រាប់ឥឡូវនេះត្រូវបានគេនិយាយថាបានមកដល់ហើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សេចក្តីក្រោធរបស់ពួកគេ

«របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលនៅលើបល្ល័ង្ក និងកូនចៀម។

តើនរណាអាចទ្រាំបាន

ការរស់រានមានជីវិតឬការរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងឈរ។ សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីភាពក្រៀមក្រំ និងការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំងដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់បានទេនៅពេលដែលព្រះដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់បានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-rquestion)

Revelation 7

Revelation 7:1-3

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកយ៉ូហាន ចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីចក្ខុវិស័យរបស់អ្នកបម្រើព្រះ ១៤៤.០០០ នាក់ដែលត្រូវបានសម្គាល់ដោយត្រា។ រឿងនេះកើតឡើងរវាងកូនចៀមបើកត្រាទីប្រាំមួយនិងទីប្រាំពីរ។

ឈរនៅក្នុងជ្រុងទាំងបួននៃផែនដី

ផែនដីត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវារាបស្មើ និងការ៉េដូចជាសន្លឹកក្រដាស។ ឃ្លាថា «ជ្រុងទាំងបួន» សំដៅទៅលើខាងជើងខាងត្បូងខាងកើត និងខាងលិច។

ត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ

ពាក្យថាត្រា នៅទីនេះសំដៅទៅលើឧបករណ៍ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីចុចសញ្ញាសម្គាល់លើត្រាឲ្យរលោង។ ក្នុងករណីនេះឧបករណ៍នេះនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់សញ្ញាសម្គាល់ប្រជាជនរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សញ្ញាសម្គាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បោះត្រានៅលើថ្ងាស

ពាក្យថាត្រា នៅទីនេះសំដៅទៅលើសញ្ញាសម្គាល់។ សញ្ញាសំគាល់នេះបង្ហាញថាប្រជាជនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះហើយថាគាត់នឹងការពារពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់សញ្ញាសំគាល់នៅលើថ្ងាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ថ្ងាស

ថ្ងាសគឺជាផ្នែកខាងលើនៃផ្ទៃខាងលើភ្នែក។

Revelation 7:4-6

មនុស្សដែលបានបោះត្រា

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលទេវតារបស់ព្រះបានសម្គាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

១៤៤០០០

«មួយរយសែសិបបួនពាន់នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

មួយម៉ឺនពីរពាន់នាក់មកពីអំបូរ

«១២ ០០០ នាក់មកពីកុលសម្ព័ន្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Revelation 7:7-8

ប្រយោគភ្ជាប់៖

នេះនៅតែបន្តជាបញ្ជីរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលបានបោះត្រា។

Revelation 7:9-10

ព័ណ៌មានទូទៅ៖

លោកយ៉ូហាន ចាប់ផ្តើមរៀបរាប់អំពីចក្ខុវិស័យទីពីរអំពីហ្វូងមនុស្សដែលកំពុងតែសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។ នេះគឺជាក្រុមមនុស្សខុសគ្នាពីប្រជាជន ១៤៤.០០០ នាក់ដែលត្រូវបានផ្សាភ្ជាប់។ រឿងនេះក៏កើតឡើងរវាងកូនចៀមបើកត្រាទី ៦ និងទី ៧។

យ៉ាងច្រើនកោះក

«មនុស្សមួយហ្វូងយ៉ាងធំ» ឬ «ចំនួនប្រជាជនដ៏ច្រើន»

សម្លៀកបំពាក់ពណ៌ស

នៅទីនេះពណ៌ «ស» តំណាងឱ្យភាពបរិសុទ្ធ។

ការសង្គ្រោះជាកម្មសិទ្ធិ

«ការសង្គ្រោះចេញមកពី»

ការសង្គ្រោះជាកម្មសិទ្ធិ... របស់កូនចៀម

ពួកគេកំពុងសរសើរព្រះ និងកូនចៀម។ នាម «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនៃយើងដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្កហើយកូនចៀមបានសង្គ្រោះយើង!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Revelation 7:11-12

ទេវតាទាំងអស់...សត្វមានជីវិ

«ទេវតាទាំងអស់ឈរនៅជុំវិញបល្ល័ង្កពួកព្រឹទ្ធាចារ្យ និងសត្វមានជីវិតទាំងបួន»

សត្វមានជីវិតទាំងបួន

ទាំងនេះគឺជាសត្វទាំងបួនដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងជំពូក ៤: ៦។

ពួកគេបានក្រាបចុះ

ពួកគេដេកបែរមុខទៅនឹងដី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែកន្សោមស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៤: ៩។

សូមសរសើរ ថ្វាយសិរីរុងរឿង... ដល់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង

«ព្រះនៃយើងសក្តិសមនឹងការសរសើរដំកើងប្រាជ្ញាអរព្រះគុណកិត្ដិយសអំណាច និងកម្លាំង»

សូមសរសើរ ថ្វាយសិរីរុងរឿង...ការអរគុណ កិត្តិយស ដល់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង

កិរិយាស័ព្ទ «ផ្តល់ឱ្យ» អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលការសរសើរកិត្ដិយស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងត្រូវតែផ្តល់ការសរសើរសិរីល្អអរគុណនិងកិត្តិយសដល់ព្រះរបស់យើង»

ប្រាជ្ញា...ព្រះចេស្តានិងកម្លាំង ដល់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង

«ព្រះរបស់យើងមានប្រាជ្ញាអំណាច និងកម្លាំង»

អស់កល្បជានិច្ចរៀងដរាបតទៅ

ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាការសរសើរមិនចេះចប់ឡើយ។

Revelation 7:13-14

ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ពណ៌ស

អាវសទាំងនេះបង្ហាញថាពួកគេសុចរិត។

ពួកអ្នកដែលចេញមកពីទុក្ខវេទនាដ៏ធំ

«បានរួចជីវិតពីគ្រាទុក្ខវេទនាជាខ្លាំង» ឬ «បានឆ្លងកាត់គ្រាទុក្ខវេទនាជាខ្លាំង»

ទុក្ខវេទនាដ៏ធំ

«គ្រានៃការរងទុក្ខដ៏អាក្រក់» ឬ «ពេលវេលាដែលមនុស្សនឹងរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង»

ពួកគេបានសម្អាតសម្លៀកបំពាក់ ហើយបានធ្វើឲ្យសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេស ដោយសារឈាមនៃកូនចៀម

ដោយត្រូវបានរាប់ជាសុចរិតដោយសារព្រះលោហិតរបស់កូនចៀមត្រូវបានគេនិយាយអំពីការបោកអាវរបស់ពួកគេនៅក្នុងឈាមរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេត្រូវបានធ្វើឱ្យបានសុចរិតដោយលាងអាវរបស់ពួកគេពណ៌សក្នុងឈាមរបស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេបានសម្អាតសម្លៀកបំពាក់ ហើយបានធ្វើឲ្យសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេស ដោយសារឈាមនៃកូនចៀម

ពាក្យថាឈាម ត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើការស្លាប់របស់កូនចៀម។ មរណភាពរបស់គាត់អាចត្រូវបាននិយាយយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេត្រូវបានគេធ្វើឱ្យបានសុចរិតដោយលាងអាវផាយក្នុងពេលគាត់ស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 7:15-17

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ពួកអ្នកចាន់ទុំបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូហាន។

ពួកគេ ... ពួកគាត់...របស់ពួកគេ

ពាក្យទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងនោះដែលបានឆ្លងកាត់គ្រាទុក្ខវេទនាដ៏ខ្លាំង។

ទាំងថ្ងៃទាំងយប់

ផ្នែកទាំងពីរនៃថ្ងៃត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា «គ្រប់ពេលវេលា» ឬ «ដោយមិនបញ្ឈប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

នឹងពង្រីកព្រះពន្លារបស់ព្រះអង្គលើពួកគេ

«នឹងដាក់តង់របស់គាត់លើពួកគេ» ។ ការការពារពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់កំពុងផ្តល់ជម្រកដល់ពួកគេដើម្បីរស់នៅក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងផ្តល់ជម្រកដល់ពួកគេ» ឬ «នឹងការពារពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពន្លឺព្រះអាទិត្យ និងកម្ដៅថ្ងៃក៏មិនអាចធ្វើទុក្ខ

កម្តៅព្រះអាទិត្យត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងការដាក់ទណ្ឌកម្មដែលបណ្តាលឱ្យមនុស្សរងទុក្ខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអាទិត្យនឹងមិនឆេះពួកគេទេ» ឬ «ព្រះអាទិត្យនឹងមិនធ្វើឱ្យពួកគេចុះខ្សោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

កូនចៀមគង់នៅចំកណ្តាលនៃបល័្លង្ក

«កូនចៀមដែលកំពុងឈរនៅកណ្តាលតំបន់ជុំវិញបល្ល័ង្ក» ឬ «កូនចៀមគឺនៅលើបល្ល័ង្ក»

ដ្បិតកូនចៀម...នឹងធ្វើជាអ្នកគង្វាលលើពួកគេ

ពួកចាស់ទុំនិយាយអំពីការយកចិត្តទុកដាក់របស់កូនចៀមចំពោះប្រជាជនរបស់គាត់ដូចជាការថែរក្សារបស់អ្នកគង្វាលចៀម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់កូនចៀម ... នឹងដូចជាអ្នកគង្វាលដល់ពួកគេ» ឬ «សម្រាប់កូនចៀម...នឹងថែរក្សាពួកគេដូចជាអ្នកគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គនឹងនាំពួកគេទៅប្រភពទឹកដ៏រស់

ពួកចាស់ទុំនិយាយអំពីអ្វីដែលផ្តល់ជីវិតដូចជាប្រភពទឹកសាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងណែនាំពួកគេដូចជាអ្នកគង្វាលនាំចៀមរបស់គាត់ទៅទឹកសាប» ឬ «ព្រះអង្គនឹងដឹកនាំពួកគេទៅរកជីវិតដូចជាអ្នកគង្វាលនាំចៀមរបស់គាត់ទៅរកប្រភពទឹកដ៏រស់ » (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះជាម្ចាស់នឹងជូតគ្រប់ទាំងទឹកភ្នែនៅលើភ្នែករបស់ពួកគេចេញ

ទឹកភ្នែកនៅទីនេះតំណាងឱ្យភាពទុក្ខព្រួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងជូតទុក្ខសោករបស់ពួកគេដូចជាជូតទឹកភ្នែក» ឬ «ព្រះនឹងធ្វើឱ្យពួកគេមិនសោកសៅទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Revelation 8

Revelation 8:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់៖

កូនចៀមបើកត្រាទីប្រាំពីរ។

ត្រាទីប្រាំពីរ

នេះគឺជាត្រាចុងក្រោយនៃត្រាទាំងប្រាំពីរនៅលើរមូរ។ នៅត្រង់ «ត្រាបន្ទាប់» ឬ «ត្រាចុងក្រោយ» ឬ «បោះត្រាលេខប្រាំពីរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)

ត្រែទាំងប្រាំពីរបានប្រគល់ដល់ពួកគេ

ពួកគេម្នាក់ៗបានផ្លុំត្រែមួយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះបានប្រទានសំឡេងត្រែដល់ពួកគេ ៧» ឬ ២) «កូនចៀមបានផ្លុំត្រែ ៧ នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 8:3-5

គាត់បានថ្វាយវា

«គាត់បានដុតគ្រឿងក្រអូបថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ដោយដុតវា»

ដៃរបស់ទេវតា

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើចាននៅក្នុងដៃរបស់ទេវតា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាននៅក្នុងដៃរបស់ទេវតា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដាក់ភ្លើងពេញ

ពាក្យថាភ្លើង នៅទីនេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើការដុតធ្យូង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំពេញវាដោយធ្យូងដែលឆេះ» ឬ «បានបំពេញវាដោយធ្យូងថ្មភ្លើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Revelation 8:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ទេវតាទាំង ៧ ផ្លុំត្រែ ៧ សំឡេងម្តងមួយៗ។

ហើយបានបោះវាចូលមកក្នុងផែនដី

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាបានទម្លាក់ព្រឹលនិងភ្លើងលាយជាមួយឈាមធ្លាក់ចុះមកលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

មួយភាគបីនៃដើមឈើ និងគ្រប់ទាំងស្មៅត្រូវបានឆេះ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាបានដុតបំផ្លាញផែនដីមួយភាគបីដើមឈើមួយភាគបី និងស្មៅបៃតងទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 8:8-9

ទេវតាទីពីរ

«ទេវតាបន្ទាប់» ឬ «ទេវតាលេខពីរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)

មានអ្វីមួយឆេះដោយភ្លើងដូចជាភ្នំមួយយ៉ាងធំត្រូវបោះចោល

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាបានបោះអ្វីមួយដូចជាភ្នំដ៏អស្ចារ្យដែលកំពុងឆេះដោយភ្លើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

មួយភាគបីនៃសមុទ្របានត្រឡប់ទៅជាឈាម

«វាដូចជាសមុទ្រត្រូវបានបែងចែកជាបីផ្នែក ហើយផ្នែកមួយនៃផ្នែកនោះក្លាយជាឈាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-fraction)

ត្រឡប់ទៅជាឈាម

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺវា ១) «ប្រែទៅជាក្រហមដូចឈាម» ឬវា ២) ពិតជាក្លាយជាឈាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

មួយភាគបីបានស្លាប់នៅក្នុងសមុទ្រ

«វាដូចជាសត្វមានជីវិតទាំងអស់នៅក្នុងសមុទ្រត្រូវបានបែងចែកជាបីក្រុម ហើយសត្វទាំងអស់នៅក្នុងក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមទាំងនោះបានស្លាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-fraction)

សត្វដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រ

«អ្វីដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រ» ឬ «ត្រី និងសត្វដទៃទៀតដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រ»

Revelation 8:10-11

ហើយមានផ្កាយមួយយ៉ាងធំធ្លាក់ពីលើមេឃមក ឆេះដូចជាចន្លុះ

«ហើយផ្កាយដ៏ធំមួយដែលកំពុងឆាបឆេះដូចជាពិលបានធ្លាក់ពីលើមេឃមក»។ ភ្លើងរបស់ផ្កាយដ៏ធំនោះមើលទៅស្រដៀងនឹងភ្លើងពិល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ចន្លុះ

ដំបងដែលមានចុងម្ខាងត្រូវឆេះនៅលើភ្លើងដើម្បីផ្តល់ពន្លឺ

ផ្កាយនោះឈ្មោះថា ស្លែង

ស្លែងគឺជារុក្ខជាតិដែលមានរសជាតិល្វីង។ មនុស្សបានផលិតឱសថចេញពីវា ប៉ុន្តែពួកគេក៏ជឿជាក់ថាវាពុលផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈ្មោះរបស់ផ្កាយគឺជូរចត់» ឬ «ឈ្មោះរបស់តារាគឺថ្នាំជូរចត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

ត្រឡប់ទៅជាល្វីង

ភាពល្វីងជូរចត់នៃទឹកត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រែជាល្វីងដូចស្លែង» ឬ «ក្លាយជាជូរចត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បានស្លាប់ដោយសារទឹកដែលបានត្រឡប់ទៅជាល្វីងនោះ

«បានស្លាប់នៅពេលដែលពួកគេផឹកទឹកល្វីងចត់»

Revelation 8:12

ព្រះអាទិត្យបាត់រស្មីមួយភាគបី

បង្កឱ្យមានអ្វីអាក្រក់កើតឡើងចំពោះព្រះអាទិត្យត្រូវបានគេនិយាយថាជាការធ្វើកូដកម្ម ឬវាយវា។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មួយភាគបីនៃព្រះអាទិត្យបានផ្លាស់ប្តូរ» ឬ «ព្រះបានផ្លាស់ប្តូរមួយភាគបីនៃព្រះអាទិត្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ធ្វើឲ្យងងឹតមួយភាគបី

«អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «មួយភាគបីនៃពេលវេលាដែលពួកគេងងឹត» ឬ ២) «ព្រះអាទិត្យ មួយភាគបី នៃព្រះអាទិត្យ មួយភាគបី នៃព្រះច័ន្ទនិងផ្កាយ មួយភាគបី បានងងឹត»

មួយភាគបីនៃថ្ងៃ ហើយមួយភាគបីនៅពេលយប់ក៏ងងឹតដែរ

«មិនមានពន្លឺទេក្នុងអំឡុងពេលមួយភាគបីនៃថ្ងៃ និងមួយភាគបីនៃរាត្រី» ឬ «ពួកគេមិនបានភ្លឺក្នុងអំឡុងពេលមួយភាគបីនៃថ្ងៃ និងមួយភាគបីនៃពេលយប់»

Revelation 8:13

ដោយសារតែត្រែដែលនៅសេសសល់ ... ពួកទេវតា

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះទេវតាទាំងបីដែលមិនទាន់បានផ្លុំត្រែរបស់ពួកគេជិតនឹងផ្លុំត្រែពួកគេ»

Revelation 9

Revelation 9:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ទេវតាទីប្រាំក្នុងចំណោមទេវតាទាំងប្រាំពីរចាប់ផ្តើមផ្លុំត្រែរបស់គាត់។

ខ្ញុំបានឃើញផ្កាយមួយធ្លាក់

លោកយ៉ូហានបានឃើញផ្កាយបន្ទាប់ពីវាបានធ្លាក់ចុះ។

កូនសោរដើម្បីបើករណ្តៅដ៏ជ្រៅ

«គ្រាប់ចុចដែលចាក់សោរនៅក្បែររណ្ដៅបាត»

ទ្វាររណ្តៅដ៏ជ្រៅ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «កោរសក់» គឺជាមធ្យោបាយមួយផ្សេងទៀតដើម្បីយោងទៅរណ្តៅ និងពិពណ៌នាវាថាវែងនិងតូចចង្អៀត ឬ ២) សំដៅទៅលើការបើករណ្តៅ។

រណ្តៅដ៏ជ្រៅ

ពាក្យនេះគឺជារន្ធតូចចង្អៀតបំផុត។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) រណ្តៅគ្មានបាតទេ។ រណ្ដៅបន្ដទៅជាបន្ដបន្ទាប់ឬទី ២) រណ្ដៅនោះជ្រៅដល់ម្លេះដែលវាដូចជាគ្មានបាតទេ។

ដូចជាផ្សែងដែលចេញពីឡភ្លើងមួយយ៉ាងធំ

ចង្រ្កានដ៏ធំមួយផ្តល់នូវផ្សែងខ្មៅក្រាស់និងក្រាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាបរិមាណដ៏អស្ចារ្យនៃផ្សែងដែលចេញពីឡដ៏ធំមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Revelation 9:3-4

សត្វកណ្តូប

សត្វល្អិតដែលហើរជាមួយគ្នាជាក្រុមៗ។ ប្រជាជនខ្លាចពួកវាព្រោះពួកគេអាចស៊ីស្លឹកឈើទាំងអស់នៅក្នុងសួនច្បារនិងលើដើមឈើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

អំណាចដូចជាខ្យាដំរី

សត្វខ្យាដំរីមានសមត្ថភាពក្នុងការខាំ និងបំពុលសត្វ និងមនុស្សដទៃទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សមត្ថភាពក្នុងការខាំមនុស្សដូចខ្យាដំរីធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ខ្យាដំរី

សត្វល្អិតតូចៗដលមានជាតិពុលលើកន្ទុយរបស់វា។ ការឈឺចាប់របស់ពួកវាគឺឈឺចាប់ខ្លាំងហើយការឈឺចាប់មានរយៈពេលយូរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

កណ្តូបទាំងនោះត្រូវបានប្រាប់មិនឲ្យបំផ្លាញស្មៅនៅលើផែនដី ឬរុក្ខជាតិ ឬដើមឈើណាឡើយ

សត្វកណ្តូបធម្មតាគឺជាការគំរាមកំហែងដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចចំពោះមនុស្ស ពីព្រោះនៅពេលពួកវាហែលពួកវាអាចស៊ីស្មៅ និងស្លឹកទាំងអស់លើរុក្ខជាតិ និងដើមឈើ។ កណ្តូបទាំងនេះត្រូវបានគេប្រាប់មិនអោយធ្វើបែបនេះ។

ប៉ុន្តែ បំផ្លាញតែមនុស្ស

ឃ្លាថា «ធ្វើឱ្យខូច» ឬ «ដើម្បីបង្កអន្តរាយ» ត្រូវបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានតែធ្វើបាបប្រជាជនប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់

ពាក្យថា «ត្រា» សំដៅទៅលើឧបករណ៍ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីចុចសញ្ញាសម្គាល់លើត្រាឲ្យរលោង។ ក្នុងករណីនេះឧបករណ៍នេះនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់សញ្ញាសម្គាល់ប្រជាជនរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សញ្ញាសំគាល់របស់ព្រះ» ឬ «ត្រារបស់ព្រះ»។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ត្រា» នៅក្នុងជំពូក ៧:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ថ្ងាស

ថ្ងាសគឺជាផ្នែកខាងលើនៃផ្ទៃខាងលើភ្នែក។

Revelation 9:5-6

5ពួកគេមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត

«ពួកគេ» សំដៅទៅលើសត្វកណ្តូប។ (៩:៣)

មនុស្សទាំងនោះ

មនុស្សដែលកណ្តូបខាំ

គ្រាន់តែធ្វើទារុណកម្មដល់ពួកគេ

នេះគឺជាពាក្យថា «ការអនុញ្ញាតដែលបានផ្តល់ឱ្យ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តែផ្តល់ការអនុញ្ញាតឱ្យធ្វើទារុណកម្មពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ធ្វើទារុណកម្មពួកគេ

«ដើម្បីធ្វើឱ្យពួកគេទទួលរងនូវការឈឺចាប់ដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច»

ធ្វើទារុណកម្មដល់ពួកគេក្នុងរយៈពេលតែប្រាំខែប៉ុណ្ណោះ

សត្វកណ្តូបនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាតិឱ្យធ្វើដូច្នេះក្នុងរយៈពេលប្រាំខែ។

ទ្រនិចនៃខ្យាដំរី

ខ្យាដំរីគឺជាសត្វល្អិតតូចមួយដែលមានស្នាមប្រឡាក់ពុលនៅចុងកន្ទុយវែងរបស់វា។ ទ្រនិចអាចបណ្តាលឱ្យឈឺចាប់ខ្លាំង ឬរហូតដល់ស្លាប់។

មនុស្សចង់តែស្លាប់ទេ

សេចក្តីស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាវត្ថុ ឬរូបមនុស្សដែលអាចលាក់ខ្លួនបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងព្យាយាមរកវិធីស្លាប់» ឬ «មនុស្សនឹងព្យាយាមសម្លាប់ខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ពួកគេមិនអាចស្លាប់បានឡើយ

«ពួកគេនឹងមិនអាចរកផ្លូវស្លាប់បាន» ឬ «ពួកគេនឹងមិនអាចស្លាប់»

សេចក្តីប្រាថ្នាចង់ស្លាប់យ៉ាងខ្លាំង

«នឹងចង់ស្លាប់យ៉ាងខ្លាំង» ឬ «នឹងសង្ឃឹមថាពួកគេអាចស្លាប់»

សេចក្តីស្លាប់នឹងរត់ចេញពីពួកគេ

លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីសេចក្តីស្លាប់ដូចជាមនុស្ស ឬសត្វដែលអាចរត់គេចបាន។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនអាចស្លាប់» ​ឬ «ពួកគេនឹងមិនស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Revelation 9:7-9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

កណ្តូបទាំងនេះមិនមានរាងដូចសត្វកណ្តូបធម្មតាទេ។ លោកយ៉ូហានពិពណ៌នាអំពីពួកគេដោយប្រាប់ពីផ្នែកខ្លះនៃផ្នែករបស់ពួកគេមើលទៅដូចរបស់ផ្សេងទៀត។

មកុដពណ៌មាស

ទាំងនេះគឺជារូបលំអងនៃមែកអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លដែលធ្វើពីមាស។ ឧទាហរណ៏ធ្វើពីស្លឹកពិតជាត្រូវបានគេផ្តល់ឱ្យកីឡាករដែលមានជ័យជំនះឱ្យពាក់លើក្បាលរបស់ពួកគេ។

Revelation 9:10-12

0ពួកវាមានកន្ទុយ

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសត្វកណ្តូប។

ជាមួយនឹងត្រនិចដូចជាខ្យាដំរី

ខ្យាដំរីគឺជាសត្វល្អិតតូចមួយដែលមានស្នាមប្រឡាក់ពុលនៅចុងកន្ទុយវែងរបស់វា។ ទ្រនិចអាចបណ្តាលឱ្យឈឺចាប់ខ្លាំងឬរហូតដល់ស្លាប់។ «ជាមួយទ្រនាប់ដូចខ្យាដំរី» ​ឬ «មានស្នាមប្រឡាក់ដែលអាចបង្កឱ្យមានការឈឺចាប់ដ៏គួរឱ្យខ្លាចដូចខ្យាដំរីអាចធ្វើបាន» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៩: ៥ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

នៅក្នុងកន្ទុយរបស់ពួកវាមានអំណាចនឹងធ្វើទុក្ខដល់មនុស្សរយៈពេលប្រាំខែ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ពួកគេមានអំណាច ៥ ខែដើម្បីធ្វើបាបមនុស្សឬ ២) ពួកគេអាចធ្វើឱ្យមនុស្សឈឺចាប់ហើយប្រជាជននឹងឈឺចាប់ក្នុងរយៈពេល ៥ ខែ។

រណ្តៅដ៏ជ្រៅ

នេះគឺជារន្ធតូចចង្អៀតបំផុត។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) រណ្តៅគ្មានបាតទេ។ រណ្ដៅបន្ដទៅជាបន្ដបន្ទាប់ឬទី ២) រណ្ដៅនោះជ្រៅដល់ម្លេះដែលវាដូចជាគ្មានបាតទេ។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៩: ១។

អាបា‌ដូន ...អាប៉ុ‌លីយ៉ូន

«ឈ្មោះទាំងពីរមានន័យថាការបំផ្លាញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names និង​translate-transliterate)

នឹងមានទុក្ខវេទនាពីរទៀតមកដល់

មានស្រាប់នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយថានឹងមកដល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 9:13-15

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ទេវតាទីប្រាំមួយក្នុងចំណោមទេវតាទាំងប្រាំពីរចាប់ផ្តើមផ្លុំត្រែរបស់គាត់។

ខ្ញុំបានឮសម្លេងចេញពី

សំលេងសំដៅទៅលើអ្នកដែលកំពុងនិយាយ។ លោកយ៉ូហានមិនបាននិយាយថានរណាជាអ្នកនិយាយនោះទេប៉ុន្តែវាប្រហែលជាព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានឮ នរណាម្នាក់និយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ស្នែងរបស់កន្លែងថ្វាយតង្វាយមាស

ទាំងនេះជាកំណាត់រាងស្នែងនៅជ្រុងនីមួយៗនៃជ្រុងទាំងបួននៃអាសនៈ។

សម្លេងនោះនិយាយ

សំលេងសំដៅទៅលើអ្នកនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគ្មិនបាននិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ទេវតាបួននោះ ត្រូវបានរៀបចំសម្រាប់...ឆ្នាំនោះ និងដោះលែង

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាបានដោះលែងទេវតាទាំងបួនដែលបានត្រៀមសម្រាប់ ... ឆ្នាំនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ទេវតាបួននោះ ត្រូវបានរៀបចំ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាទាំងបួនដែលព្រះបានរៀបចំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពេលនោះ ថ្ងៃនោះ ខែនោះ និងឆ្នាំនោះ

ពាក្យទាំងនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញថាមានពេលវេលាជាក់លាក់មួយដែលបានជ្រើសរើស ហើយមិនត្រឹមតែពេលណាទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ពេលវេលាជាក់លាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

Revelation 9:16-17

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ភ្លាមៗនោះទាហាន ២០០,០០០,០០០ នាក់ជិះសេះបានលេចចេញមកក្នុងចក្ខុវិស័យរបស់លោកយ៉ូហាន។ លោកយ៉ូហានមិននិយាយអំពីទេវតាទាំងបួនដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងខមុនទេ។

២០០០០០០០០នាក់

វិធីខ្លះដើម្បីបង្ហាញនេះគឺ៖ «ពីររយលាន» ឬ «ពីររយពាន់» ឬ «២០,០០០ គុណ ១០,០០០» ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនមានលេខជាក់លាក់សម្រាប់លេខនេះអ្នកក៏អាចឃើញពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែចំនួនច្រើនស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៥:១១ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ពណ៌ភ្លើង

«វាក្រហមដូចភ្លើង» ឬ «វាមានពណ៌ក្រហមភ្លឺ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៦: ៣ ។

ពណ៌លឿង

«លឿងដូចស្ពាន់ធ័រ» ឬ «ពណ៌លឿងភ្លឺដូចស្ពាន់ធ័រ»

មានភ្លើង ផ្សែង និង​ស្ពាន់ធ័រចេញពីមាត់របស់វាមក

«ភ្លើងផ្សែង និងស្ពាន់ធ័រចេញពីមាត់ពួកគេ»

Revelation 9:18-19

ប្រយោគភ្ជាប់៖

លោកយ៉ូហានបន្តរៀបរាប់អំពីសេះនិងគ្រោះកាចដែលកើតមានលើមនុស្សជាតិ។

មនុស្សមួយភាគបី

មួយភាគបីនៃប្រជាជន។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ ​«ទីបី» នៅក្នុងជំពូក ៨:៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-fraction)

ដ្បិត អំណាចរបស់ហ្វូងសេះនៅក្នុងមាត់ និងកន្ទុយរបស់ពួកវា

នាមអរូបី «អំណាច» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម។ «ព្រោះវាជាសេះ មាត់ និងកន្ទុយដែលមានឥទ្ធិពលខ្លាំងណាស់» ឬ «សម្រាប់វាគឺជាសេះ មាត់និងកន្ទុយដែលអាចធ្វើឱ្យមនុស្សឈឺចាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Revelation 9:20-21

អស់អ្នកដែលមិនបានស្លាប់ដោយសារគ្រោះកាចទាំងនោះ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលគ្រោះកាចមិនបានសម្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អ្វីៗដែលមិនអាចមើលឃើញ មិនអាចឮ ឬមិនអាចដើរ

ពាក្យមួយឃ្លានេះបានរំលឹកយើងថារូបព្រះមិនមានជីវិតហើយមិនសមនឹងទទួលការគោរពបូជា។ ប៉ុន្តែប្រជាជនមិនបានឈប់គោរពបូជាពួកគេទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីរូបព្រះមិនអាចមើលឃើញស្តាប់មិនឮ ឬ ដើរបានក៏ដោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-distinguish)

Revelation 10

Revelation 10:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់ទេវតាដ៏ខ្លាំងពូកែម្នាក់ដែលកាន់ក្រាំង។ នៅក្នុងនិមិត្តរបស់លោកយ៉ូហានគាត់កំពុងមើលអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងពីផែនដី។ រឿងនេះកើតឡើងរវាងផ្លុំត្រែទី ៦ និងទី ៧ ។

គាត់ហ៊ុំព័ទ្ធដោយពពក

យ៉ូហាននិយាយអំពីទេវតាហាក់ដូចជាគាត់ពាក់ពពកដូចសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់។ កន្សោមនេះអាចត្រូវបានគេយល់ថាជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយដោយសារតែរឿងមិនធម្មតាជាច្រើនត្រូវបានគេមើលឃើញជាញឹកញាប់នៅក្នុងចក្ខុវិស័យវាអាចត្រូវបានគេយល់ថាជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ពិតតាមបរិបទរបស់វា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មុខរបស់គាត់ដូចជាព្រះអាទិត្យ

«ព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអង្គភ្លឺដូចព្រះអាទិត្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ជើងរបស់គាត់ដូចជាសរសរភ្លើង

ពាក្យថា «ជើង» សំដៅទៅលើជើង។​​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជើងរបស់គាត់ប្រៀបបាននឹងសសរភ្លើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

គាត់បានដាក់ជើងខាងស្តាំរបស់គាត់នៅក្នុងសមុទ្រ ហើយជើងឆ្វេងរបស់គាត់ទៅលើដី

«ព្រះអង្គឈរជើងខាងស្តាំលើសមុទ្រ និងជើងឆ្វេងនៅលើគោក»

Revelation 10:3-4

បន្ទាប់មក គាត់បានស្រែក

«បន្ទាប់មកទេវតាបានស្រែក»

ផ្គរទាំងប្រាំពីរលាន់ឮឡើង

ផ្គរលាន់ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចនិយាយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្គរលាន់ ៧ បានបន្លឺសំឡេងខ្លាំងៗ » ឬ «ផ្គរលាន់ខ្លាំងៗ ៧ ដង»

ផ្គរទាំងប្រាំពីរ

ផ្គរលាន់កើតឡើងប្រាំពីរដងត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជា «ផ្គរលាន់» ប្រាំពីរខុសៗគ្នា។

ប៉ុន្តែ ខ្ញុំបានឮសម្លេងពីស្ថានសួគ៌ថា

ពាក្យ «សំលេង» សំដៅទៅលើអ្នកនិយាយ។ វាមិនមែនជាទេវតាទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែខ្ញុំបានឮ នរណាម្នាក់និយាយពីលើមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Revelation 10:5-7

បានលើកដៃរបស់គាត់ឡើងទៅលើស្ថានសួគ៌

គាត់បានធ្វើដូច្នេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់បានស្បថដោយព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

គាត់បានស្បថជាមួយនឹងព្រះដែលគង់នៅជារៀងរហូតតទៅ

«ហើយបានសួរថាអ្នកដែលរស់នៅជារៀងរហូតតទៅនឹងបញ្ជាក់វា»

ព្រះដែលគង់នៅជារៀងរហូតតទៅ

ត្រង់ពាក្យថា «មួយ» សំដៅទៅលើព្រះ។

លែងពន្យាពេលទៀតហើយ

«នឹងមិនមានរង់ចាំទៀតទេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនពន្យាពេល» ។

អាថ៌កំបាំងរបស់ព្រះជាម្ចាស់នឹងត្រូវបានសម្រេច

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងសំរេចអាថ៌កំបាំងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះនឹងបំពេញផែនការសម្ងាត់របស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 10:8-9

ប្រយោគភ្ជាប់៖

លោកយ៉ូហានលឺសំលេងពីលើមេឃដែលគាត់បានឮនៅក្នុងជំពូក ១០: ៣ និយាយទៅកាន់គាត់ម្តងទៀត។

សម្លេងដែលខ្ញុំបានឮពីស្ថានបរមសុខ

ពាក្យ «សំលេង» សំដៅទៅលើអ្នកនិយាយ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលខ្ញុំបាននិយាយពីលើមេឃ» ឬ «អ្នកដែលបាននិយាយមកខ្ញុំពីស្ថានបរមសុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ខ្ញុំ

ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូហាន។

គាត់និយាយមកខ្ញុំថា

«ទេវតាបាននិយាយមកខ្ញុំថា»

ល្វីង

«ជូរ» ឬ «អាស៊ីត» ។ នេះសំដៅទៅលើរសជាតិមិនល្អពីក្រពះបន្ទាប់ពីញ៉ាំអ្វីដែលមិនល្អ។

វានឹងផ្អែមដូចជាទឹកឃ្មុំ

«វានឹងមានរសជាតិផ្អែមដូចទឹកឃ្មុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Revelation 10:10-11

ភាសា

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលនិយាយភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សហគមន៍ភាសាជាច្រើន» ឬ «ក្រុមមនុស្សជាច្រើនដែលនិយាយភាសារបស់ពួកគេ» ឬ «អ្នកនិយាយច្រើនភាសា» ​(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Revelation 11

Revelation 11:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីចក្ខុវិស័យមួយអំពីការទទួលដំបងវាស់និងសាក្សីពីរនាក់ដែលព្រះបានតែងតាំង។ ការនិមិត្តនេះក៏កើតឡើងរវាងផ្លុំត្រែទី ៦ និងទី ៧ ដែរ។

គាត់បានឲ្យដើមត្រែងខ្ញុំមួយ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់អោយដើមត្រែងដល់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បានឲ្យមកខ្ញុំ...គាត់ប្រាប់ខ្ញុំថា

ពាក្យ «ខ្ញុំ» និង «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូហាន។

អស់អ្នកដែលថ្វាយបង្គំនៅក្នុងនោះ

«ហើយរាប់អស់អ្នកដែលថ្វាយបង្គំក្នុងព្រះវិហារ»

ជាន់ឈ្លី

ធ្វើអ្វីៗដែលគ្មានតម្លៃដោយដើរលើវា

សែសិបពីរខែ

ពីរខែ - «៤២ ខែ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Revelation 11:3-5

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ព្រះបន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោកយ៉ូហាន។

ស្លៀកពាក់សំពត់ធ្មៃ

ហេតុអ្វីបានជាពួកគេនឹងស្លៀកពាក់សំពត់ធ្មៃអាចត្រូវបានបង្ហាញឱ្យឃើញច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់កាន់ទុក្ខ» ឬ «ពួកគេនឹងស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ខើចដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេពិតជាក្រៀមក្រំណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown និង (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit) )

បន្ទាល់ទាំងពីរនេះ គឺជា

លោកយ៉ូហានពន្យល់ថាសាក្សីទាំងនេះជានរណា។

បន្ទាល់ទាំងពីរនេះ គឺជាដើមអូលីវពីរដើម និងជើងចង្កៀងពីរ

«បន្ទាល់ទាំងនេះគឺជាសាក្សីដែលតំណាងដោយដើមអូលីវទាំងពីរនិងជើងចង្កៀងទាំងពីរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

ដើមអូលីវពីរដើម និងជើងចង្កៀងពីរ

លោកយ៉ូហានរំពឹងថាអ្នកអានរបស់គាត់នឹងដឹងអំពីពួកគេពីព្រោះជាច្រើនឆ្នាំមុនមានព្យាការីម្នាក់ទៀតបានសរសេរអំពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើមអូលីវទាំងពីរ និងជើងចង្កៀងទាំងពីរដែលបទគម្ពីរប្រាប់អំពី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit) )

ភ្លើងនឹងចេញពីមាត់របស់ពួកគេមកបំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ

ដោយសារតែនេះនិយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតវាក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងភាពតានតឹងនាពេលអនាគតផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងនឹងចេញពីមាត់ពួកគេ ហើយលេបត្របាក់សត្រូវរបស់ពួកគេ»

ភ្លើង...បំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ

ការដុត និងសម្លាប់មនុស្សត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាសត្វដែលអាចស៊ីពួកវាបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើង ... នឹងបំផ្លាញសត្រូវរបស់ពួកគេ» ឬ «ភ្លើង ... នឹងដុតបំផ្លាញសត្រូវរបស់ពួកគេទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 11:6-7

បិទផ្ទៃមេឃ ដើម្បីមិនឲ្យមានភ្លៀងធ្លាក់

លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីមេឃដូចជាវាមានទ្វារដែលអាចបើកបានដើម្បីឱ្យភ្លៀងធ្លាក់ឬបិទដើម្បីបញ្ឈប់ភ្លៀង។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីកុំអោយទឹកភ្លៀងធ្លាក់ពីលើមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

វាយប្រហារផែនដីដោយសារគ្រោះកាចជាច្រើន

លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីគ្រោះកាចដូចជាពួកគេជាដំបងដែលមនុស្សម្នាក់អាចវាយលើផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បណ្តាលឱ្យមានបញ្ហាគ្រប់ប្រភេទកើតឡើងនៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទីជម្រៅ

នេះគឺជារន្ធតូចចង្អៀតបំផុត។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) រណ្តៅគ្មានបាតទេ។ រណ្ដៅបន្ដទៅជាបន្ដបន្ទាប់ឬទី ២) រណ្ដៅនោះជ្រៅដល់ម្លេះដែលវាដូចជាគ្មានបាតទេ។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៩: ១។

Revelation 11:8-9

សាកសពរបស់ពួកគេ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើសាកសពរបស់សាក្សីទាំងពីរ។

នៅលើផ្លូវនៃទីក្រុងដ៏ធំ

ទីក្រុងមានផ្លូវច្រើនជាងមួយ។ ឃ្លានេះជាកន្លែងសាធារណៈដែលមនុស្សអាចមើលឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅតាមផ្លូវមួយនៃទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យ» ឬ «នៅតាមផ្លូវធំនៃទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យ»

បីថ្ងៃកន្លះ

«៣ ថ្ងៃពេញ និងកន្លះថ្ងៃ» ឬ «៣.៥ ថ្ងៃ» ឬ «៣ កន្លះថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ព្រះអម្ចាស់របស់ពួកគេ

ពួកគេបានបម្រើព្រះអម្ចាស់ហើយដូចជាគាត់នឹងស្លាប់នៅក្នុងទីក្រុងនោះ។

គេមិនអនុញ្ញាតឲ្យបញ្ចុះសពរបស់ពួកគេនៅក្នុងផ្នូរឡើយ

នេះគឺជាសញ្ញានៃការមិនគោរព។

Revelation 11:10-12

នឹងមានអំណរ និងអបអរសាទរចំពោះការស្លាប់របស់ពួកគេ

«នឹងរីករាយដែលសាក្សីទាំងពីរបានស្លាប់»

ជូនកាដូរដល់គ្នាទៅវិញទៅមក

សកម្មភាពនេះបង្ហាញពីភាពសប្បាយរីករាយរបស់ប្រជាជន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ដោយសារព្យាការីទាំងពីរត្រូវរងទុក្ខវេទនាអស់អ្នកដែលរស់នៅលើផែនដី

ឃ្លានេះជាហេតុផលដែលធ្វើឱ្យប្រជាជនសប្បាយរីករាយយ៉ាងខ្លាំងដែលសាក្សីបានស្លាប់។

បីថ្ងៃកន្លះ

«៣ ថ្ងៃពេញ និងកន្លះថ្ងៃ» ឬ «៣.៥ ថ្ងៃ» ឬ «៣ ថ្ងៃកន្លះ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១១: ៨ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ខ្យល់ដង្ហើមនៃជីវិតដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់នឹងចូលទៅក្នុងពួកគេ

សមត្ថភាពនៃការដកដង្ហើមត្រូវបានគេនិយាយដូចវាគឺជាអ្វីមួយដែលអាចចូលទៅក្នុងមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងធ្វើឱ្យសាក្សីទាំងពីរនាក់ដកដង្ហើមម្តងទៀតនិងរស់នៅ» (UBS) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អស់អ្នកដែលបានឃើញព្យាការីទាំងពីរនោះមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង

ការភ័យខ្លាចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលអាចធ្លាក់មកលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលបានឃើញពួកគេនឹងមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បន្ទាប់មក ពួកគេនឹងឮសម្លេង

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) សាក្សីពីរនាក់នឹងស្តាប់ ​ឬ ២) ប្រជាជននឹងអ្វីដែលត្រូវនិយាយទៅកាន់សាក្សីទាំងពីរ។

សម្លេងមួយយ៉ាងខ្លាំងពីស្ថានសួគ៌

ពាក្យថា «សម្លេង» សំដៅទៅលើអ្នកដែលនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់និយាយខ្លាំង ៗ ទៅកាន់ពួកគេពីលើមេឃនិង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

និយាយមកកាន់ពួកគេថា

«និយាយទៅកាន់សាក្សីទាំងពីរ»

Revelation 11:13-14

មនុស្សប្រាំពីរពាន់នាក់

«មនុស្ស ៧,០០០ នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

អ្នកដែលនៅរស់

«អ្នកដែលមិនស្លាប់» ឬ «អ្នកដែលកំពុងរស់នៅ»

ថ្វាយសិរីល្អដល់ព្រះជាម្ចាស់នៃស្ថានបរមសុខ

«និយាយថាព្រះនៃស្ថានបរមសុខគឺរុងរឿង»

ទុក្ខវេទនាទីពីរបានកន្លងផុតទៅ

ព្រឹត្តិការណ៍ដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចទី ២ បានបញ្ចប់ហើយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យថា «ទុក្ខវេទនាទីមួយបានកន្លងផុតទៅ» នៅក្នុងជំពូក ៩:១០។

ទុក្ខវេទនាទីបីនឹងមកជាឆាប់

មានស្រាប់នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយថានឹងមកដល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វេទនាទីបីនឹងកើតឡើងក្នុងពេលឆាប់ៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 11:15

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ទេវតាចុងក្រោយក្នុងចំណោមទេវតាទាំងប្រាំពីរចាប់ផ្តើមផ្លុំត្រែឡើង។

ទេវតាទីប្រាំពីរ

នេះគឺជាទេវតាចុងក្រោយក្នុងចំណោមទេវតាទាំងប្រាំពីរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាចុងក្រោយ» ឬ «ទេវតាលេខប្រាំពីរ»។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ទីប្រាំពីរ» ក្នុងជំពូក ៨ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)

សម្លេងយ៉ាងខ្លាំងពីស្ថានបរមសុខមកថា

ឃ្លា «សម្លេងខ្លាំងៗ» តំណាងអ្នកនិយាយដែលនិយាយខ្លាំងៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគ្មិននៅលើមេឃបាននិយាយយ៉ាងខ្លាំង ហើយនិយាយថា»

អាណាចក្ររបស់ពិភពលោក

ត្រង់ពាក្យនេះសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចគ្រប់គ្រងពិភពលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សិទ្ធិអំណាចដើម្បីគ្រប់គ្រងពិភពលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពិភពលោក

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើពិភពលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នានៅលើពិភពលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អាណាចក្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ និងរបស់ព្រះគ្រិស្តនៃយើង

ពាក្យថានគរ នេះសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចដែលព្រះអម្ចាស់ និងព្រះគ្រិស្ដរបស់ព្រះអង្គត្រូវគ្រប់គ្រង។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អាណាចក្ររបស់ពិភពលោកបានត្រឡប់ទៅជាអាណាចក្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ និងរបស់ព្រះគ្រិស្តនៃយើង

«ព្រះអម្ចាស់របស់យើង និងព្រះគ្រិស្ដរបស់ព្រះអង្គគឺឥឡូវនេះព្រះអង្គគ្រប់គ្រងលើពិភពលោក»

Revelation 11:16-17

ពួកចាស់ទុំទាំងម្ភៃបួន

ពួកចាស់ទុំបួននាក់ - «ពួកចាស់ទុំ២៤ នាក់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤: ៤។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ក្រាបមុខចុះ ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់

ពួកគេដេកបែរមុខទៅនឹងដី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែកន្សោមស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤: ៩។

ទ្រង់ជាព្រះអម្ចាស់ដ៏មានឬទ្ធានុភាព ជាព្រះអង្គដែលគង់នៅតាំងពីដើម ឥឡូវនេះ

ឃ្លាទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងលើទាំងអស់។ អ្នកគឺជានរណាហើយអ្នកគឺជានរណា» (See: INVALID translate/figs-distinguish)

គង់នៅតាំងពីដើម

«អ្នកដែលមាន» ឬ «អ្នកដែលរស់នៅ»

ឥឡូវនេះ

«អ្នកណាធ្លាប់មាន» ឬ «អ្នកដែលធ្លាប់រស់នៅ»

ព្រះអង្គបានយកអំណាចដ៏ធំរបស់ព្រះអង្គ

អ្វីដែលព្រះបានធ្វើដោយអំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់លោកអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានចាញ់អំណាចរបស់អ្នកគ្រប់គ្នាដែលបានបះបោរប្រឆាំងនឹងអ្នក» (UBS) (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Revelation 11:18

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ព្រឹទ្ធាចារ្យទាំងម្ភៃបួនបន្តសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។

មានកំហឹង

«ខឹងខ្លាំងណាស់»

សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គបានមកដល់ហើយ

ដែលមានស្រាប់នៅក្នុងបច្ចុប្បន្នត្រូវបានគេនិយាយថាបានមកដល់ហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រៀមខ្លួនបង្ហាញកំហឹងរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពេលកំណត់មកដល់ហើយ

ដែលមានស្រាប់នៅក្នុងបច្ចុប្បន្នត្រូវបានគេនិយាយថាបានមកដល់ហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលវេលាគឺត្រឹមត្រូវ» ​ឬ «ឥឡូវនេះដល់ពេលហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)។

ព្យាការីជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ អស់អ្នកដែលជាអ្នកជឿ ហើយអស់អ្នកដែលកោតខ្លាចដល់ព្រះនាមព្រះអង្គ

បញ្ជីនេះពន្យល់អំពីអ្វីដែល «អ្នកបំរើរបស់អ្នក» មានន័យថាទាំងនេះមិនមែនជាក្រុមមនុស្សខុសគ្នាបីក្រុមទេ។ ពួកហោរាក៏ជាអ្នកជឿនិងកោតខ្លាចដល់ព្រះនាមរបស់ព្រះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្យាការី និងអ្នកផ្សេងទៀតដែលជាអ្នកជឿ និងកោតខ្លាចឈ្មោះរបស់អ្នក»

Revelation 11:19

ហឹបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គបានឃើញនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានឃើញហឹបនៃសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ផ្លេកបន្ទោរ

ប្រើវិធីភាសារបស់អ្នកដើម្បីពិពណ៌នាថាតើរន្ទះមើលទៅដូចជារាល់ពេលដែលវាលេចឡើង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៤ ។

មានផ្លេកបន្ទោរ មានសូរសន្ធឹក មានផ្គរលាន់

ទាំងនេះគឺជាសំលេងលឺខ្លាំងៗ ដែលផ្គរលាន់។ ប្រើវិធីភាសារបស់អ្នកក្នុងការពិពណ៌នាអំពីសំឡេងផ្គរលាន់។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៤។

Revelation 12

Revelation 12:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីស្ត្រីម្នាក់ដែលលេចឡើងនៅក្នុងចក្ខុវិស័យរបស់គាត់។

ឃើញមានទីសម្គាល់មួយយ៉ាងធំនៅស្ថានសួគ៌

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សញ្ញាដ៏អស្ចារ្យមួយបានលេចចេញមកនៅលើមេឃ» ឬ «ខ្ញុំយ៉ូហានបានឃើញសញ្ញាដ៏អស្ចារ្យនៅស្ថានបរមសុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

មានស្រី្តម្នាក់ ស្លៀកពាក់ដោយសារព្រះអាទិត្យ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្ត្រីម្នាក់ដែលពាក់ដោយសារព្រះអាទិត្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

មកុដផ្កាយដប់ពីរ

ពាក្យនេះច្បាស់ជាដូចជាកម្រងផ្កាដែលធ្វើពីស្លឹក ឡារ៉ល​ ឬមែកអូលីវប៉ុន្តែមានផ្កាយដប់ពីរដែលបានបញ្ចូលក្នុងនោះ។

ផ្កាយដប់ពីរ

«ផ្កាយដប់ពីរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Revelation 12:3-4

ប្រយោគភ្ជាប់៖

លោកយ៉ូហានពិពណ៌នាអំពីនាគមួយដែលលេចឡើងនៅក្នុងចក្ខុវិស័យរបស់គាត់។

នាគ

នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនជ្វីហ្វវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

កន្ទុយរបស់វាបានកៀរយកផ្កាយមួយភាគ​​​បី

«ជាមួយនឹងកន្ទុយរបស់វាបានដកផ្កាយមួយភាគបី»

​​​បី

«មួយ​ភាគ​បី»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនៅក្នុងជំពូក ៨: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-fraction)

Revelation 12:5-6

គ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិទាំងអស់ដោយដំបងដែក

ការគ្រប់គ្រងយ៉ាងសាហាវត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងគ្រប់គ្រងដោយដំបងដែក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២:២៦ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

កូនប្រុសរបស់នាងនឹងត្រូវបានឆក់យកទៅឯព្រះជាម្ចាស់

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានយកកូនរបស់នាងមកកាន់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 12:7-9

ឥឡូវនេះ

លោកយ៉ូហានប្រើពាក្យនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរគណនីរបស់គាត់ដើម្បីណែនាំអ្វីផ្សេងទៀតដែលកំពុងកើតឡើងនៅក្នុងនិមិត្តរបស់គាត់។

នាគ

នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនជ្វីហ្វវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ នាគក៏ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងខ ៩ ថាជា «អារក្សឬសាតាំង» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

ដូច្នេះ នៅស្ថានបរមសុខលែងមានកន្លែងសម្រាប់វា និងពួកទេវតារបស់វាទៀតហើយ

«ដូច្នេះនាគ និងពួកទេវតារបស់វាមិនអាចនៅស្ថានសួគ៌ទៀតទេ»

សត្វនាគដ៏ធំ...ត្រូវបោះចូលមកលើផែនដី...រួមជាមួយនឹងពួកទេវតារបស់វាក៏ត្រូវបោះចោលមកជាមួយវាដែរ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានទម្លាក់នាគដ៏អស្ចារ្យ និងពួកទេវតារបស់វាពីលើមេឃ ហើយបញ្ជូនពួកវាទៅផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

សត្វពស់បុរាណដែលហៅថា មារ ឬសាតាំង គឺជាអ្នកបោកប្រាស់ពិភពលោកទាំងមូល

ព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានផ្តល់ជាប្រយោគដាច់ដោយឡែកបន្ទាប់ពីព័ត៌មានអំពីវាត្រូវបានគេបោះចោលទៅផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាគនោះគឺជាពស់ចាស់ដែលបំភាន់ពិភពលោក។ ​វាត្រូវបានគេហៅថាអារក្សឬសាតាំង»។ (សុមមើល: INVALID translate/figs-distinguish)

Revelation 12:10

ខ្ញុំ

ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូហាន។

ខ្ញុំបានឮសម្លេងយ៉ាងខ្លាំងនៅស្ថានបរមសុខថា

ពាក្យ «សំលេង» សំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ដែលនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានឮនរណាម្នាក់និយាយខ្លាំងៗ ពីលើស្ថានបរមសុខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពេលនេះ សេចក្តីសង្គ្រោះ ព្រះចេស្តា

ព្រះដែលសង្គ្រោះមនុស្សដោយអំណាចរបស់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសេចក្ដីសង្គ្រោះ និងអំណាចរបស់ទ្រង់គឺជាអ្វីដែលអាចកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះព្រះជាម្ចាស់បានសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មកដល់

«ចាប់ផ្តើមមាន» ឬ «បានបង្ហាញខ្លួន» ឬ «ក្លាយជាពិតប្រាកដ»។ ឃ្លានេះមិនមែនថារបស់ទាំងនេះមិនមានពីមុនទេ តែឥឡូវព្រះកំពុងបង្ហាញពួកគេពីព្រោះពេលវេលារបស់ពួកគេបានកើតឡើងហើយ។

ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះគ្រិស្ត

អំណាចគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះ និងអំណាចរបស់ព្រះគ្រីស្ទត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងតែមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះគ្រប់គ្រងជាស្តេចហើយព្រះគ្រីស្ទរបស់គាត់មានសិទ្ធិអំណាចទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មេចោទប្រកាន់បងប្អូនរបស់យើងត្រូវបានទម្លាក់ចុះ

នេះគឺជានាគដែលត្រូវបានគេបោះចោលនៅក្នុងជំពូក ១២:១០។

បងប្អូនយើង

អ្នកជឿគ្នីគ្នាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាបងប្អូននឹងគ្នា។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជឿគ្នីគ្នារបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃនោះ

ផ្នែកទាំងពីរនៃថ្ងៃត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា «គ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

Revelation 12:11-12

ប្រយោគភ្ជាប់៖

សំលេងខ្លាំងៗ ពីលើមេឃនៅតែបន្តនិយាយ។

ពួកគេបានយកឈ្នះវា

ពួកគេបានយកឈ្នះអ្នកចោទប្រកាន់

ដោយសារលោហិតរបស់កូនចៀម

ឈាមសំដៅទៅលើការស្លាប់របស់កូនចៀម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះកូនចៀមបានបង្ហូរឈាមរបស់ខ្លួន ​ហើយបានស្លាប់សម្រាប់ពួកគេ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពាក្យនៃទីបន្ទាល់របស់ពួកគេ

ពាក្យ «ទីបន្ទាល់» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ថ្លែងទីបន្ទាល់»។ អ្នកដែលពួកគេថ្លែងទីបន្ទាល់អំពីអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយនៅពេលពួកគេផ្តល់សក្ខីកម្មដល់អ្នកដទៃអំពីព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-explicit)

ទោះបីជាពួកគេស្លាប់ក្តី

អ្នកជឿបានប្រាប់ការពិតអំពីព្រះយេស៊ូទោះបីពួកគេដឹងថាសត្រូវរបស់ពួកគេអាចនឹងព្យាយាមសំលាប់ពួកគេដោយសារតែវាក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែពួកគេនៅតែបន្តផ្តល់សក្ខីកម្មទោះបីជាពួកគេដឹងថាពួកគេអាចស្លាប់ដោយសារជំងឺនេះក៏ដោយ»

វាពេញដោយកំហឹង

អារក្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាធុងហើយកំហឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុរាវដែលអាចមាននៅក្នុងវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាខឹងខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 12:13-14

សត្វនាគដឹងថា វាត្រូវបានទម្លាក់មកលើផែនដី

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាគដឹងថាព្រះបានបណ្តេញវាចេញពីឋានសួគ៌ ហើយបញ្ជូនវាទៅផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

វាបានដេញតាមស្រ្តី

«វាដេញតាមស្ត្រីនោះ»

សត្វនាគ

នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនជ្វីហ្វវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ នាគក៏ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងខ ៩ ថាជា «អារក្សឬសាតាំង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៣។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-symlanguage)

មួយពេល មួយពេល និងកន្លះពេល

«បីឆ្នាំកន្លះ»

សត្វពស់

នេះគឺជាមធ្យោបាយមួយទៀតដើម្បីសំដៅទៅលើនាគ។

Revelation 12:15-17

សត្វពស់

នេះគឺដូចគ្នានឹងនាគដែលបានរៀបរាប់មុននៅក្នុងជំពូក ១២: ៧។

ដូចជាទឹកទន្លេ

ទឹកបានហូរចេញពីមាត់របស់វាដូចជាទឹកហូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងបរិមាណច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ទឹកជំនន់បំផ្លាញនាង

«ដើម្បីលាងសំអាតនាង»

ផែនដីបានបើកមាត់របស់វាឡើង ហើយលេបទឹកទន្លេដែលសត្វនាគបានព្រួសពិសចេញពីមាត់របស់វានោះ

ផែនដីត្រូវបានគេនិយាយថាជារបស់មានជីវិតហើយរន្ធនៅលើផែនដីត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមាត់ដែលអាចផឹកទឹកបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រន្ធមួយនៅក្នុងដីបានបើកឡើង ហើយទឹកបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងរន្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

សត្វនាគ

នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនជ្វីហ្វវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ នាគក៏ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងខ ៩ ថាជា «អារក្ស ឬសាតាំង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៣ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

កាន់ខ្ជាប់បន្ទាល់របស់ព្រះយេស៊ូ

ពាក្យ «ទីបន្ទាល់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្តផ្តល់សក្ខីកម្មអំពីព្រះយេស៊ូ»

Revelation 13

Revelation 13:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់៖

លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីសត្វសាហាវមួយដែលលេចឡើងក្នុងនិមិត្តរបស់គាត់។

សត្វនាគ

នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនយ៉ូដាវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ នាគក៏ត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា «អារក្ស ឬសាតាំង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

សត្វនាគបានប្រគល់អំណាចរបស់វា

នាគបានធ្វើឱ្យសត្វមានអំណាចដូចវា។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយវាមិនបានបាត់បង់អំណាចរបស់វាដោយផ្តល់ឱ្យសត្វនោះទេ។

អំណាចរបស់វា...បល័្លង្ករបស់វា សិទ្ធិអំណាចដ៏ធំរបស់វាដើម្បីគ្រប់គ្រង

ទាំងនេះគឺជាវិធីបីយ៉ាងក្នុងការសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ហើយពួកគេរួមគ្នាបញ្ជាក់ថាសិទ្ធិអំណាចពិតជាធំធេងណាស់។

បល័្លង្ករបស់វា

ពាក្យថាបល្ល័ង្ក ត្រង់នេះសំដៅទៅលើអំណាចរបស់នាគដើម្បីគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សិទ្ធិអំណាចរបស់វា» ឬ «សិទ្ធិអំណាចរបស់វាដើម្បីគ្រប់គ្រងជាស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Revelation 13:3-4

ប៉ុន្តែរបួសរបស់វាបានជាសះស្បើយវិញ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែរបួសនោះបានជាសះស្បើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

របួសធ្ងន់​

«របួសស្លាប់» ។ នេះគឺជាការរងរបួសដែលធ្ងន់ធ្ងរល្មមអាចបណ្តាលឱ្យមនុស្សម្នាក់ស្លាប់។

ផែនដីទាំងមូល

ពាក្យថាផែនដី សំដៅទៅលើប្រជាជននៅលើវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនទាំងអស់នៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដើរតាមសត្វសាហាវនោះ

បានស្តាប់តាមសត្វនោះ

សត្វនាគ

នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនយូដាវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ នាគក៏ត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា «អារក្ស ឬសាតាំង» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៣ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

វាបានប្រគល់សិទ្ធិអំណាចទៅសត្វសាហាវនោះ

«វាបាន ធ្វើឲ្យ សត្វសាហាវមានអំណាចដូចវាមាន»

តើអ្នកណាដូចជាសត្វសាហាវនេះ?

សំណួរនេះបង្ហាញពីភាពអស្ចារ្យរបស់ពួកគេចំពោះសត្វសាហាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់មានអំណាចដូចសត្វសាហាវទេ!» (ULB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើអ្នកណាអាចតយុទ្ធជាមួយវាបាន?

សំណួរនេះបង្ហាញពីចំនួនប្រជាជនដែលខ្លាចអំណាចរបស់សត្វនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសត្វសាហាវ និងឈ្នះបានទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Revelation 13:5-6

សត្វសាហាវត្រូវបានទទួល... វាត្រូវបានអនុញ្ញាត

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានប្រទានសត្វនោះ ... ព្រះបានអនុញ្ញាតឱ្យសត្វនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សត្វសាហាវត្រូវបានទទួលអំណាចក្នុងការនិយាយពាក្យប្រមាថ

ការផ្តល់មាត់គឺសំដៅទៅលើការត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វនេះត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យនិយាយពាក្យប្រកបដោយមោទនភាព និងប្រមាថ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សែសិបពីរខែ

ពីរខែ - «៤២ ខែ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

និយាយពាក្យប្រមាថទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់

«និយាយអ្វីដែលមិនគោរពអំពីព្រះ»

វាប្រមាថព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ នៅកន្លែងដែលវារស់នៅ ហើយនិងអស់អ្នកដែលរស់នៅស្ថានសួគ៌

និយាយអ្វីដែលមិនគោរពអំពីព្រះ

Revelation 13:7-8

ត្រូវបានប្រគល់សិទ្ធិអំណាចដល់វា

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់សត្វសាហាវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គ្រប់ទាំងអំបូរ គ្រប់ជនជាតិ គ្រប់ភាសា និងគ្រប់ប្រជាជាតិផងដែរ

នេះមានន័យថាប្រជាជនមកពីគ្រប់ក្រុមជនជាតិភាគតិចត្រូវបានរួមបញ្ចូល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែបញ្ជីស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៥: ៩ ។

នឹងថ្វាយបង្គំវា

«នឹងថ្វាយបង្គំសត្វសាហាវនោះ»

អស់អ្នកដែលមិនបានសរសេរឈ្មោះ..និងនៅក្នុងសៀវភៅនៃជីវិត.

ឃ្លារបស់គាត់បញ្ជាក់ច្បាស់ថាអ្នកណានៅលើផែនដីនឹងគោរពបូជាសត្វនោះ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមានឈ្មោះកូនចៀមមិនបានសរសេរ ... នៅក្នុងសៀវភៅជីវិត» ឬ «អ្នកដែលមានឈ្មោះមិននៅក្នុងសៀវភៅជីវិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

តាំងពីដើមកំណើតនៃពិភពលោក

«នៅពេលដែលព្រះបានបង្កើតពិភពលោក»

កូនចៀម

នេះគឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ នៅទីនេះវាត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

ដែលត្រូវគេសម្លាប់

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលប្រជាជនបានសម្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 13:9-10

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ខទាំងនេះជាការដកស្រង់ចេញពីកំណត់ហេតុរបស់លោកយ៉ូហានអំពីនិមិត្តរបស់គាត់។

អស់អ្នកដែលមានត្រចៀក

ការមានឆន្ទៈក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាមានត្រចៀក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទុកឱ្យអ្នកដែលមានឆន្ទៈស្តាប់សូមស្តាប់» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្តាប់» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រសិនបើ នរណាម្នាក់ជាប់ជា

ការបញ្ចេញមតិនេះមានន័យថាវាត្រូវបានគេសម្រេចចិត្តថានរណាម្នាក់គួរតែត្រូវបានគេយកទៅ។ បើត្រូវការអ្នកបកប្រែអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាអ្នកណាជាអ្នកសំរេចចិត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើព្រះបានសំរេចថានរណាម្នាក់គួរតែត្រូវបានគេយកទៅ» ឬ «ប្រសិនបើវាជាឆន្ទៈរបស់ព្រះដែលនរណាម្នាក់គួរតែត្រូវបានគេនាំយកទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ប្រសិនបើ នរណាម្នាក់ជាប់ជាឈ្លើយ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នាម «ការជាប់ជាឈ្លើយ» ​អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ ​«ចាប់យក» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើវាជាឆន្ទៈរបស់ព្រះសម្រាប់សត្រូវក្នុងការចាប់មនុស្សជាក់លាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

អ្នកនោះនឹងធ្លាក់ទៅជាឈ្លើយវិញ

នាម «ការជាប់ជាឈ្លើយ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ «ចាប់យក» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងត្រូវបានចាប់ខ្លួន» ឬ «សត្រូវនឹងចាប់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

បើអ្នកណាត្រូវគេសម្លាប់ដោយមុខដាវ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើវាជាឆន្ទៈរបស់ព្រះសម្រាប់សត្រូវសម្លាប់មនុស្សជាក់លាក់មួយដោយដាវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយមុខដាវ

ដាវតំណាងឱ្យសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងសង្គ្រាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

គាត់នឹងត្រូវស្លាប់

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវនឹងសំលាប់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពេលនេះគឺជាពេលដែលពួកបរិសុទ្ធត្រូវការការស៊ូទ្រាំអត់ធ្មត់ និងជំនឿ

«អ្នកដែលបរិសុទ្ធត្រូវតែស៊ូទ្រាំអត់ធ្មត់ និងស្មោះត្រង់»

Revelation 13:11-12

ប្រយោគភ្ជាប់៖

លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមរៀបរាប់អំពីសត្វសាហាវមួយទៀតដែលលេចចេញក្នុងនិមិត្ដរបស់គាត់។

វានិយាយដូចជាសត្វនាគ

សុន្ទរកថាដ៏សាហាវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាសម្លេងគ្រហឹមរបស់នាគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានិយាយយ៉ាងសាហាវដូចជានាគនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

សត្វនាគ

នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនជ្វីហ្វវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ នាគក៏ត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា «អារក្ស ឬសាតាំង» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៣ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

ផែនដី និងអស់អ្នកដែលរស់នៅលើផែនដីថ្វាយបង្គំវា

«មនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើផែនដី»

ជាសត្វដែលមានរបួសស្ទើស្លាប់ តែបានជាសះស្បើយវិញ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមានរបួសដ៍សាហាវដែលបានជាសះស្បើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

របួសស្ទើស្លាប់

«របួសស្លាប់»។ នេះគឺជាការរងរបួសដែលធ្ងន់ធ្ងរល្មមដែលអាចធ្វើឱ្យវាស្លាប់។

Revelation 13:13-14

វាបានសម្ដែង

«សត្វសាហាវចេញពីផែនដីបានសម្តែង»

Revelation 13:15-17

វាត្រូវបានអនុញ្ញាត

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានអនុញ្ញាតឱ្យសត្វនោះចេញពីផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ឲ្យផ្តល់ខ្យល់ដង្ហើមដល់រូបឆ្លាក់របស់សត្វសាហាវ

ត្រង់នេះពាក្យថា «ដង្ហើម» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្តល់ជីវិតឱ្យរូបភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

រូបឆ្លាក់របស់សត្វសាហាវ

នេះគឺជារូបភាពនៃសត្វទីមួយដែលត្រូវបានគេលើកឡើង។

អស់អ្នកដែលបដិេសធមិនថ្វាយបង្គំសត្វនោះស្លាប់បាន

«សម្លាប់អ្នកណាដែលមិនព្រមថ្វាយបង្គំសត្វទីមួយ»

វាក៏បង្ខំដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាដែរ

«សត្វសាហាវចេញពីផែនដីក៏បានបង្ខំមនុស្សគ្រប់គ្នា»

មនុស្សគ្រប់គ្នាមិនអាចទិញ ឬលក់បានទេ ប្រសិនបើ ពួកគេគ្មានសញ្ញាសម្គាល់

មនុស្សអាចទិញ ឬលក់របស់របរបានលុះត្រាតែពួកគេមានសញ្ញាសំគាល់របស់សត្វនោះ។ ព័ត៌មានជាក់ច្បាស់ដែលសត្វពីផែនដីបញ្ជាវាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាបានបញ្ជាថាមនុស្សអាចទិញ ឬលក់ទំនិញបានលុះត្រាតែពួកគេមានសញ្ញាសំគាល់របស់សត្វ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

សញ្ញាសម្គាល់សត្វសាហាវ

នេះគឺជាសញ្ញាសម្គាល់ដែលបញ្ជាក់ថាអ្នកដែលបានទទួលវាគោរពបូជាសត្វនោះ។

Revelation 13:18

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ខនេះជាការដកស្រង់ចេញពីដំណើររឿងរបស់លោកយ៉ូហាន អំពីចក្ខុវិស័យរបស់គាត់។​ នៅទីនេះគាត់ផ្តល់ការព្រមានមួយទៀតដល់មនុស្សដែលអានគណនីរបស់វា។

ការនេះ ត្រូវហៅថាប្រាជ្ញា

«ត្រូវការប្រាជ្ញា» ឬ «អ្នកត្រូវមានប្រាជ្ញាអំពីបញ្ហានេះ»

ប្រសិនបើ នរណាមានការយល់ដឹង

ពាក្យថាការយល់ដឹងទូលំទូលាយ អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «យល់» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់អាចយល់អ្វីៗបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ចូរឲ្យអ្នកនោះរាប់ចំនួនរបស់សត្វសាហាវចុះ

គាត់គួរតែដឹងថាតើចំនួនសត្វនោះមានអត្ថន័យយ៉ាងណា? ឬ «អ្នកនោះគួរគិតអំពីចំនួនសត្វសាហាវ» ។

វាជាចំនួននៃមនុស្សលោក

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) លេខតំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់រឺ ២) លេខតំណាងឲ្យមនុស្សជាតិទាំងអស់។

៦៦៦

«ប្រាំមួយរយហុកសិបប្រាំមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Revelation 14

Revelation 14:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់៖

លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាផ្នែកបន្ទាប់នៃនិមិត្តរបស់គាត់។ មានអ្នកជឿ ១៤៤,០០០ នាក់ឈរនៅមុខកូនចៀម។

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូហាន។

កូនចៀម

ពាក្យនេះគឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

១៤៤០០០

«មួយរយសែសិបបួនពាន់នាក់» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៧: ៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

មានមនុស្សដែលមានសរសេរព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ និងព្រះបិតារបស់ព្រះអង្គនៅលើថ្ងាស់របស់ពួកគេ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើថ្ងាសដែលកូនចៀម និងព្រះវរបិតាទ្រង់បានចារឈ្មោះរបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះបិតា

នេះគឺជាចំណងជើងដ៏សំខាន់សំរាប់ព្រះដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះ និងព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

សម្លេងពីស្ថានសួគ៌

«សំឡេងពីលើមេឃ» (UDB)

Revelation 14:3-5

ពួកគេច្រៀងចម្រៀងបទថ្មី

«មនុស្ស ១៤៤.០០០ នាក់បានច្រៀងបទថ្មី»។ ឃ្លានេះពន្យល់ពីអ្វីដែលសំឡេងនោះ ដែលលោកយ៉ូហានបានឮ ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សំឡេងនោះគឺជាបទចម្រៀងថ្មីដែលពួកគេបានច្រៀង»

សត្វមានជីវិតទាំងបួន

«ការរស់នៅ» ឬ «របស់ដែលមានជីវិត»។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «សត្វមានជីវិត» នៅក្នុងជំពូក ៤:៦។

ពួកចាស់ទុំ

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើពួកព្រឹទ្ធាចារ្យម្ភៃបួននាក់ដែលនៅជុំវិញបល្ល័ង្ក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ពួកចាស់ទុំ» នៅក្នុងជំពូក ៤:៤។

មិនបានធ្វើឲ្យខ្លួនឯងប្រឡាក់ដោយសារស្រ្តីនោះ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «មិនដែលមានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទអសីលធម៌ជាមួយនារី» ឬ ២) «មិនដែលមានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទជាមួយនារីណាឡើយ»។ ការបង្អាប់ខ្លួនឯងជាមួយស្ត្រីអាចជានិមិត្តរូបនៃការគោរពបូជារូបព្រះ។

ពួកគេបានការពារខ្លួនគេឲ្យបានបរិសុទ្ធ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពួកគេមិនមានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទជាមួយនារីដែលមិនមែនជាប្រពន្ធរបស់ពួកគេ» ឬ ២) «ពួកគេគឺជាស្ត្រីព្រហ្មចារី»។

ដើរតាមកូនចៀមគ្រប់កន្លែងដែលកូនចៀមទៅ

ការធ្វើអ្វីដែលកូនចៀមធ្វើគឺនិយាយអំពីការដើរតាមគាត់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេធ្វើអ្វីក៏ដោយដែលកូនចៀមធ្វើ» ឬ «ពួកគេគោរពតាមកូនចៀម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គ្មានការកុហករកឃើញនៅក្នុងមាត់របស់ពួកគេឡើយ

«មាត់» របស់ពួកគេ សំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនដែលនិយាយកុហកទេនៅពេលពួកគេនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Revelation 14:6-7

ប្រយោគភ្ជាប់៖

លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាផ្នែកបន្ទាប់នៃនិមិត្តរបស់គាត់។ នេះគឺជាទេវតាទីមួយក្នុងចំណោមទេវតាបីរូបដែលប្រកាសអំពីការកាត់ទោសនៅលើផែនដី។

គ្រប់ប្រជាជាតិអំបូរ​ និងភាសា និងគ្រប់ជនជាតិ

ឃ្លានេះមានន័យថាប្រជាជនមកពីគ្រប់ក្រុមជនជាតិភាគតិចត្រូវបានរួមបញ្ចូល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែបញ្ជីស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៥: ៩។

ពេលកំណត់ការកាត់ទោសរបស់ព្រះអង្គបានមកដល់ហើយ

បច្ចុប្បន្នដែលមានស្រាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាបានមកដល់ហើយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)។ គំនិតនៃ «ការវិនិច្ឆ័យ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះវាដល់ពេលដែលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Revelation 14:8

រលំហើយ បាប៊ីឡូនដ៏ធំរលំហើយ

ទេវតានិយាយអំពីបាប៊ីឡូនដែលត្រូវបានបំផ្លាញដូចជាវាបានធ្លាក់ចុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាប៊ីឡូនដ៏អស្ចារ្យត្រូវបានបំផ្លាញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បាប៊ីឡូនដ៏ធំ

«បាប៊ីឡូនទីក្រុងធំ» ឬ «ទីក្រុងសំខាន់របស់បាប៊ីឡូន»។ ពាក្យនេះប្រហែលជានិមិត្តរូបសម្រាប់ទីក្រុងរ៉ូមដែលធំមានទ្រព្យសម្បត្តិស្តុកស្តម្ភ និងមានបាប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

ដែលបានបង្ខំ

បាប៊ីឡូនត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ជំនួសឱ្យទីក្រុងដែលពោរពេញទៅដោយមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ផឹកស្រានៃអំពើអសីលធម៌របស់នាង

ឃ្លានេះគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ចូលរួមក្នុងចំណង់ចំណូលចិត្តអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទរបស់នាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើអំពើអសីលធម៌ដូចនាង» ​ឬ «ស្រវឹងដូចនាងនៅក្នុងអំពើបាបផ្លូវភេទ» (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

អំពើអសីលធម៌របស់នាង

បាប៊ីឡូនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្រីពេស្យាដែលបានធ្វើឱ្យមនុស្សផ្សេងទៀតធ្វើបាបជាមួយនាង។ ឃ្លានេះអាចមានអត្ថន័យពីរយ៉ាងគឺភាពអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទនិងការថ្វាយបង្គំព្រះមិនពិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 14:9-10

ជាមួយសម្លេងខ្លាំង

«ឮខ្លាំង»

នឹងផឹកស្រានៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់

ការផឹកស្រានៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះគឺជានិមិត្តរូបនៃការដាក់ទណ្ឌកម្មដោយព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក៏នឹងផឹកស្រាខ្លះដែលតំណាងឱ្យសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

ស្រាដែលបានចាក់នោះមិនលាយ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះបានលាយកម្លាំងពេញលេញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ស្រាដែលបានចាក់នោះមិនលាយ

ឃ្លានេះមានន័យថាស្រាទំពាំងបាយជូរត្រូវបានលាយបញ្ចូលគ្នាជាមួយតែស្រាផ្សេងៗគ្នា ហើយគ្មានទឹកណាដែលលាយចូលក្នុងវាឡើយ។ វាខ្លាំង ហើយអ្នកដែលផឹកច្រើនវានឹងស្រវឹងខ្លាំង។ ជានិមិត្តរូបវាមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងខឹងយ៉ាងខ្លាំងមិនត្រឹមតែខឹងបន្តិចទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

ពែងនៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ

ពែងនិមិត្តរូបនេះផ្ទុកស្រាដែលតំណាងឱ្យកំហឹងរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពែងដែលកាន់ស្រាដែលតំណាងអោយកំហឹងរបស់ព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

ទេវតាដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះជាម្ចាស់

«ទេវតាបរិសុទ្ធរបស់ព្រះ»

Revelation 14:11-12

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ទេវតាទីបីបន្តនិយាយ។

ផ្សែងដែលហុយចេញពីការធ្វើទារុណកម្មរបស់ពួកគេ

ឃ្លា «ទារុណកម្មរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើភ្លើងដែលធ្វើទារុណកម្មពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្សែងចេញពីភ្លើងដែលធ្វើទារុណកម្មពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេគ្មានការសម្រាក

«ពួកគេមិនមានភាពធូរស្បើយទេ» ឬ «ទណ្ឌកម្មមិនបញ្ឈប់»

ថ្ងៃឬយប់ក្តី

ផ្នែកទាំងពីរនៃថ្ងៃត្រូវបានប្រើដើម្បីយោងគ្រប់ពេលវេលា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

ពេលនេះគឺជាពេលដែលពួកដ៏វិសុទ្ធត្រូវការការស៊ូទ្រាំអត់ធ្មត់

«អ្នកដែលបរិសុទ្ធត្រូវតែស៊ូទ្រាំដោយអត់ធ្មត់ និងស្មោះត្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១៣: ៩។

Revelation 14:13

អស់អ្នកដែលស្លាប់ គឺអ្នកដែលស្លាប់

«អ្នកដែលស្លាប់»

អ្នកដែលស្លាប់នៅក្នុងព្រះអម្ចាស់

«ដែលបានរួបរួមជាមួយព្រះអម្ចាស់ហើយស្លាប់» ។ ឃ្លានេះអាចសំដៅទៅលើមនុស្សដែលត្រូវបានសម្លាប់ដោយសត្រូវរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្លាប់ដោយសារពួកគេរួបរួមជាមួយព្រះអម្ចាស់»

ការធ្វើការ

ការលំបាកនិងការរងទុក្ខ

ការប្រព្រឹត្តរបស់ពួកគេនឹងតាមគេជាប់

ការប្រព្រឹត្ដទាំងនេះត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេនៅរស់ហើយអាចដើរតាមអ្នកដែលបានធ្វើ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកផ្សេងទៀតនឹងដឹងពីអំពើល្អដែលមនុស្សទាំងនេះបានធ្វើ» ឬ ២) «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានរង្វាន់ដល់ពួកគេចំពោះអំពើដែលគេបានប្រព្រឹត្ដ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Revelation 14:14-16

ប្រយោគភ្ជាប់៖

លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាផ្នែកបន្ទាប់នៃនិមិត្តរបស់គាត់។ ផ្នែកនេះគឺអំពីកូនមនុស្សដែលកំពុងច្រូតផែនដី។ ការច្រូតកាត់គ្រាប់ធញ្ញជាតិគឺជានិមិត្តរូបនៃការវិនិច្ឆ័យមនុស្សរបស់ព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

មានម្នាក់ដូចជាកូនមនុស្ស

កន្សោមនេះពិពណ៌នាអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលមើលទៅមនុស្ស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

មកុដមាស

នេះគឺជារូបលំអងផ្កានៃមែកអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លដែលធ្វើពីមាស។ ឧទាហរណ៏ធ្វើពីស្លឹកពិតជាត្រូវបានគេផ្តល់ឱ្យកីឡាករដែលមានជ័យជំនះឱ្យពាក់លើក្បាលរបស់ពួកគេ។

កណ្តៀវ

ឧបករណ៍មួយដែលមានស្លាបរាងកោងប្រើសម្រាប់កាត់ស្មៅគ្រាប់ធញ្ញជាតិនិងវល្លិ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

ចេញពីព្រះវិហារ

«ចេញពីព្រះវិហារនៅស្ថានបរមសុខ»

ដល់ពេលដែលត្រូវច្រូតហើយ

បច្ចុប្បន្នដែលមានស្រាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាបានមកដល់ហើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ផែនដីបានទុំហើយ

ពាក្យនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់បានច្រូតផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 14:17-18

ប្រយោគភ្ជាប់៖

លោកយ៉ូហានបន្តរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់អំពីផែនដីដែលកំពុងប្រមូលផល។

ជាអ្នកដែលមានសិទ្ធិអំណាចលើភ្លើង

ត្រង់ពាក្យថា «សិទ្ធិលើ» សំដៅទៅលើការទទួលខុសត្រូវក្នុងការលំអៀងទៅរកភ្លើង។

Revelation 14:19-20

ធុងបញ្ជាន់ដ៏ធំ...ទំពាំងបាយជូ

ទាំងនេះសំដៅទៅលើធុងតែមួយ។

ធុងបញ្ជាន់ដ៏ធំនៃសេចេក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់

«ស្រាទំពាំងបាយជូរធំៗ ជាកន្លែងដែលព្រះនឹងបង្ហាញកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ» ​

ចម្ងាយ​

ឧបករណ៍ដែលធ្វើពីខ្សែស្បែកធ្វើអំពីក្បាលសេះ ហើយត្រូវបានប្រើសំរាប់ដឹកនាំសេះ

មួយ​ពាន់​ប្រាំ​មួយ​រយ​ស្ដាដ​

«៣០០ គីឡូម៉ែត្រ» ឬ «២០០ ម៉ាយល៍» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bdistance និង INVALID translate/translate-numbers)

Revelation 15

Revelation 15:1

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ខគម្ពីរនេះគឺជាសេចក្ដីសង្ខេបនៃអ្វីដែលនឹងកើតឡើងក្នុងជំពូក ១៥: ៦-១៦: ២១។

ទីសម្គាល់ដ៏អស្ចារ្យ

ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលធ្វើឱ្យខ្ញុំភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ទេវតាប្រាំពីរជាមួយនឹងគ្រោះកាចទាំងប្រាំពីដែរ

មានទេវតាប្រាំពីររូបដែលមានអំណាចបញ្ជូនគ្រោះកាចប្រាំពីរនៅលើផែនដី

ដែលជាគ្រោះកាចចុងក្រោយ

«ហើយបន្ទាប់ពីពួកគេវានឹងមិនមានគ្រោះកាចទៀតឡើយ»

ដ្បិតគ្រោះកាចទាំងនោះនឹងធ្វើឲ្យសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេច

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់គ្រោះកាចទាំងនេះនឹងបញ្ចប់សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះ»។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) គ្រោះកាចទាំងនេះនឹងបង្ហាញពីកំហឹងរបស់ព្រះ ឬ ២) បន្ទាប់ពីគ្រោះកាចទាំងនេះព្រះនឹងលែងមានកំហឹងតទៅទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 15:2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នៅទីនេះលោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់អំពីមនុស្សដែលទទួលបានជ័យជំនះលើសត្វសាហាវ និងដែលកំពុងសរសើរព្រះ។

សមុទ្រកែវ

របៀបដែលវាដូចជាកញ្ចក់ ឬសមុទ្រអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) សមុទ្រមួយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកញ្ចក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សមុទ្រមួយដែលរលោងដូចកញ្ចក់» ឬ ២) កញ្ចក់បើនិយាយពីសមុទ្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កញ្ចក់ដែលត្រូវបានរីករាលដាលដូចសមុទ្រ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកដែលមានជ័យជម្នះលើសត្វសាហាវ និងរូបចម្លាក់របស់វា

របៀបដែលពួកគេទទួលបានជោគជ័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាបានទទួលជ័យជំនះលើសត្វសាហាវ និងរូបចម្លាក់របស់គាត់ដោយមិនគោរពបូជាពួកវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ហើយយកឈ្នះលេខតំណាងឈ្មោះរបស់វាដែរ

របៀបដែលពួកគេទទួលបានជ័យជំនះលើចំនួននេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើចំនួនតំណាងឱ្យឈ្មោះរបស់វាដោយមិនត្រូវបានសម្គាល់ដោយលេខនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

លេខតំណាងឈ្មោះរបស់វាដែរ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើលេខដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងជំពូក ១៣ៈ១៨។

Revelation 15:3-4

ពួកគេច្រៀងចម្រៀង

អ្នកដែលទទួលបានជ័យជំនះលើសត្វសាហាវបានច្រៀង

ឱព្រះអម្ចាស់អើយ តើអ្នកណាមិនខ្លាចព្រះអង្គ សូមថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះនាមព្រះអង្គ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីភាពអស្ចារ្យរបស់ពួកគេចំពោះភាពអស្ចារ្យនិងរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ វាអាចត្រូវបានបង្ហាញជាឧទាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់អើយអ្នករាល់គ្នានឹងកោតខ្លាចអ្នក និងលើកតម្កើងព្រះនាមរបស់អ្នក!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

សូមថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះនាមព្រះអង្គ

ឃ្លាថា «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងលើកតម្កើងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

កិច្ចការដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គបានបើកសម្តែងហើយ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានធ្វើឱ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាដឹងអំពីការប្រព្រឹត្ដដ៏សុចរិតរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 15:5-6

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ទេវតាទាំងប្រាំពីរដែលមានគ្រោះកាចទាំងប្រាំពីរចេញពីទីសក្ការៈបំផុត។ ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយពីមុននៅក្នុងជំពូក ១៥:១ ។

បន្ទាប់ពីការទាំងនេះហើយ

«បន្ទាប់ពីប្រជាជនបានបញ្ចប់ការច្រៀង»

ទេវតាប្រាំពីរកាន់គ្រោះកាចទាំងប្រាំពីរ

ទេវតាទាំងនេះត្រូវបានគេមើលឃើញថាកំពុងកាន់គ្រោះកាចប្រាំពីរពីព្រោះនៅក្នុងជំពូក ១៥: ៧ ពួកគេបាន ឲ្យចាន៧ យ៉ាងពេញទៅដោយព្រះពិរោធរបស់ព្រះ។

ក្រណាត់

ក្រណាត់ស្អាត និងថ្លៃៗ ធ្វើពីសពត់ឆ្មៃ

ខ្សែក្រវ៉ាត់

ខ្សែក្រវ៉ាត់គឺជាសម្លៀកបំពាក់តុបតែងមួយដែលពាក់នៅលើដងខ្លួន។

Revelation 15:7-8

សត្វមានជីវិតទាំងបួន

«ការរស់នៅ» ឬ «របស់ដែលមានជីវិត»។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «សត្វមានជីវិត» នៅក្នុងជំពូក ៤:៦។

ពែងមាសពេញដោយសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់

រូបភាពនៃស្រានៅក្នុងចានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ពាក្យថា «សេចក្តីក្រោធ» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ ស្រាគឺជានិមិត្តរូបនៃការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពែងមាស ៧ ពេញដោយស្រាដែលតំណាងឲ្យសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit INVALID translate/writing-symlanguage)

រហូតទាល់តែគ្រោះកាចទាំងប្រាំពីររបស់ទេវតាទាំងប្រាំពីរបានសម្រេច

ទាល់តែទេវតាទាំងប្រាំពីរបានផ្ញើគ្រោះកាចទាំងប្រាំពីរមកផែនដី

Revelation 16

Revelation 16:1

ប្រយោគភ្ជាប់៖

លោកយ៉ូហានបន្តរៀបរាប់ពីផ្នែកនៃនិមិត្តអំពីទេវតាទាំងប្រាំពីរដែលមានគ្រោះកាចទាំងប្រាំពីរ។

ខ្ញុំបានឮសម្លេង

ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូហាន។

ពែងនៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់

រូបភាពនៃស្រានៅក្នុងចានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ពាក្យថា «សេចក្ដីក្រោធ» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ ស្រាគឺជានិមិត្តរូបនៃការដាក់ទណ្ឌកម្ម។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពែងដែលពោរពេញទៅដោយស្រា ដែលតំណាងឱ្យសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១៥: ៧។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit INVALID translate/writing-symlanguage)

Revelation 16:2

ចាកចេញពីពែងរបស់គាត់

ពាក្យថា ​«ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាក់ស្រាចេញពីពេងរបស់គាត់» ឬ «ចាក់សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះចេញពីពែងរបស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង

«របួសឈឺចាប់»។ ពាក្យទាំងនេះអាចជាការឆ្លងពីជំងឺ ឬការរងរបួសដែលមិនបានជាសះស្បើយ។

សញ្ញាសម្គាល់របស់សត្វសាហាវ

នេះគឺជាសញ្ញាសម្គាល់ដែលបញ្ជាក់ថាអ្នកដែលបានទទួលវាគោរពបូជាសត្វនោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៣:១៥។

Revelation 16:3

បានចាកចេញពីពែងរបស់គាត់

ពាក្យថា ​«ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាក់ស្រាចេញពីចានរបស់គាត់» ឬ «ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៦: ២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សមុទ្រ

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើបឹងទឹកប្រៃ ​និងមហាសមុទ្រទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Revelation 16:4-7

បានចាក់ពេញពីពែងរបស់គាត់

ពាក្យថា «ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាក់ស្រាចេញពីពែងរបស់គាត់» ឬ«ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៦: ២ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទន្លេ និងប្រភពទឹកផ្សេងៗ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើសាកសពទឹកសាបទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ទេវតារបស់ទឹក

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើទេវតាទីបីដែលទទួលបន្ទុកចាក់បង្ហូរព្រះពិរោធរបស់ព្រះលើទន្លេនិងប្រភពទឹក ឬ ២) នេះគឺជាទេវតាមួយទៀតដែលគ្រប់គ្រងលើទឹកទាំងអស់។

ព្រះអង្គសុចរិត

«អ្នក» សំដៅលើព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ព្រះអង្គមាននៅសព្វថ្ងៃ និងមាននៅតាំងពីដើម

«ព្រះដែលមាននៅសព្វថ្ងៃ និងមាននៅតាំងពីដើម»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១: ៤ ។

ពួកគេបានបង្ហូរឈាមរបស់ពួកអ្នកជឿ និងពួកព្យាការី

ត្រង់ពាក្យថា «បង្ហូរឈាម» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់បានសម្លាប់អ្នកជឿ និងព្យាការី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គបានឲ្យឈាមទៅពួកគេផឹក

ព្រះនឹងធ្វើឱ្យមនុស្សអាក្រក់ផឹកទឹកដែលគាត់ប្រែត្រឡប់ទៅជាឈាម។

ខ្ញុំបានឮសម្លេងឆ្លើយតបពីកន្លែងថ្វាយដង្វាយ

ពាក្យថា «អាសនៈ» ត្រង់នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់នៅឯកន្លែងថ្វាយដង្វាយ។ «ខ្ញុំបានឮនរណាម្នាក់នៅអាសនៈឆ្លើយតប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Revelation 16:8-9

បានចាកចេញពីពែងរបស់គាត់

ពាក្យថា «ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ចាក់ស្រាចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៦: ២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអាទិត្យបានទទួលការអនុញ្ញាតឲ្យដុតមនុស្ស

លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីព្រះអាទិត្យដូចជាមនុស្ស។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងបណ្តាលឱ្យព្រះអាទិត្យឆេះមនុស្សយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង​figs-activepassive)

ពួកគេត្រូវបានខ្លោចដោយសារកម្តៅយ៉ាងខ្លាំង

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំដៅខ្លាំងបានដុតបំផ្លាញពួកគេយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពួកគេបានប្រមាថដល់ព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់

ត្រង់ព្រះនាមរបស់ព្រះតំណាងឱ្យព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានប្រមាថព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដែលមានអំណាចលើគ្រោះកាចទាំងនោះ

ឃ្លានេះរំលឹកកអ្នកអានអំពីអ្វីដែលពួកគេបានដឹងអំពីព្រះរួចហើយ។ ឃ្លាជួយពន្យល់ពីមូលហេតុដែលមនុស្សប្រមាថព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារតែគាត់មានអំណាចលើគ្រោះកាចទាំងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-distinguish)

អំណាចលើគ្រោះកាចទាំងនោះ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអំណាចដើម្បីធ្វើឱ្យមានគ្រោះកាចទាំងនេះមកលើមនុស្ស និងអំណាចដើម្បីបញ្ឈប់គ្រោះកាចទាំងនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 16:10-11

បានចាកចេញពីពែងរបស់គាត់

ពាក្យថា «ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ចាក់ស្រាចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៦: ២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បល័្លង្ករបស់សត្វសាហាវនោះ

នេះគឺជាកន្លែងដែលសត្វនោះសោយរាជ្យពី។ ឃ្លាអាចសំដៅទៅលើទីក្រុងរដ្ឋធានីនៃព្រះរាជាណាចក្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ភាពងងឹតបានគ្របបាំងលើអាណាចក្ររបស់វា

ភាពងងឹតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាដូចជាអ្វីដែលដូចជាភួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាបានក្លាយទៅជាងងឹតនៅក្នុងនគរទាំងអស់របស់វា» ឬ «នគរទាំងអស់របស់វាបានទៅជាងងឹត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេបានខាំ...ពួកគេបានជេប្រមាថ

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៅក្នុងនគរសត្វនេះ។

Revelation 16:12-14

បានចាកចេញពីពែងរបស់គាត់

ពាក្យថា «ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ចាក់ស្រាចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៦: ២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទន្លេ​អឺប្រាតបានរីងស្ងួត

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយទឹករបស់វារីងស្ងួត» ឬ «ហើយបណ្តាលឱ្យទឹករបស់វារីងស្ងួត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដូចជាសត្វកង្កែប

កង្កែបគឺជាសត្វតូចមួយដែលរស់នៅក្បែរទឹក។ ជនជាតិយូដាចាត់ទុកពួកគេជាសត្វមិនស្អាត។

សត្វនាគ

នេះគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនជ្វីហ្វវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ នាគក៏ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងខ ៩ ថាជា «អារក្ស ឬសាតាំង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

Revelation 16:15-16

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ខ ១៥ គឺជាការសម្រាកពីដំណើររឿងសំខាន់នៃនិមិត្តរបស់លោកយ៉ូហាន។

មើល៍! ខ្ញុំនឹងមក

ឃ្លាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាព្រះអម្ចាស់យេស៊ូបានមានបន្ទូលដូចនេះនៅក្នុង UDB។ វង់ក្រចកត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញថានេះមិនមែនជាផ្នែកនៃដំណើររឿងនៅក្នុងចក្ខុវិស័យទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ខ្ញុំនឹងមកដូចជាចោរ

ព្រះយេស៊ូនឹងយាងមកនៅពេលដែលមនុស្សមិននឹកស្មានដល់ព្រះអង្គដូចជាចោរមកនៅពេលដែលគេមិនរំពឹង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៣: ៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

រក្សាសម្លៀកបំពាក់នៅជាប់នឹងខ្លួន

ការរស់នៅតាមរបៀបត្រឹមត្រូវត្រូវបានគេនិយាយអំពីការរក្សាសម្លៀកបំពាក់របស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវដូចជាមនុស្សរក្សាសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

រក្សាសម្លៀកបំពាក់នៅជាប់នឹងខ្លួន

ការបកប្រែខ្លះបកប្រែថា «រក្សាសម្លៀកបំពាក់របស់គេជាមួយខ្លួន»។

ពួកគេបានឃើញភាពអាម៉ាស់របស់ខ្លួនឡើយ

ត្រង់នេះពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សផ្សេងទៀត។

ពួកគេបាននាំគ្នា

«វិញ្ញាណរបស់ពួកអារក្សបាននាំព្រះរាជា និងកងទ័ពរបស់ពួកគេមកជាមួយគ្នា»

នៅត្រង់កន្លែងមួយដែលគេហៅថា

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលមនុស្សហៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អើម៉ា‌គេដូន

នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Revelation 16:17-19

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ទេវតាទីប្រាំពីរចាក់ចេញនូវពែងទី៧ នៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះ។

បានចាកចេញពីពែងរបស់គាត់

ពាក្យថា «ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ចាក់ស្រាចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៦: ២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បន្ទាប់មក មានសម្លេងយ៉ាងខ្លាំងចេញពីព្រះវិហារ និងចេញពីបល័្លង្កមកថា

ឃ្លានេះមានន័យថានរណាម្នាក់ដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ក ឬអ្នកដែលឈរក្បែរបល្ល័ង្កបាននិយាយឮៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ផ្លេកបន្ទោរ

ប្រើវិធីភាសារបស់អ្នកដើម្បីពិពណ៌នាថាតើរន្ទះមើលទៅដូចជារាល់ពេលដែលវាលេចឡើង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៤។

ឮសូរសន្ធឹក សម្លេងផ្ទរលាន់

ទាំងនេះគឺជាសំលេងលឺខ្លាំងៗ ដែលផ្គរលាន់។ ប្រើវិធីភាសារបស់អ្នកក្នុងការពិពណ៌នាអំពីសំឡេងផ្គរលាន់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៤។

ទីក្រុងដ៏ធំត្រូវបានបែកចេញ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការរញ្ជួយដីបានបំបែកទីក្រុងអស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បន្ទាប់មក ព្រះជាម្ចាស់បាននឹកដល់

«បន្ទាប់មកព្រះបានចងចាំ» ឬ «បន្ទាប់មកព្រះជាម្ចាស់បានគិតពី» ​ឬ «បន្ទាប់មកព្រះបានចាប់ផ្តើមយកចិត្តទុកដាក់»។ នេះមិនមានន័យថាព្រះបានចងចាំអ្វីដែលព្រះអង្គបានភ្លេចទេ។

ព្រះអង្គបានចាក់ស្រាទៅក្នុងពែងដែលធ្វើចេញពីសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គទៅឲ្យទីក្រុងនោះ

ស្រាគឺជានិមិត្តរូបនៃកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ។ ការធ្វើឱ្យមនុស្សផឹកគឺជានិមិត្តរូបនៃការដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យប្រជាជននៅទីក្រុងនោះផឹកស្រាដែលតំណាងឲ្យសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

Revelation 16:20-21

ប្រយោគភ្ជាប់៖

នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃពែងទី៧ នៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះ។

ភ្នំទាំងឡាយក៏លែងឃើញទៀតដែរ

អសមត្ថភាពក្នុងការមើលឃើញភ្នំណាមួយគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលបង្ហាញពីគំនិតថាគ្មានភ្នំទៀតទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានភ្នំទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ការប៉ិនប្រសព្វ

«៣៤ គីឡូក្រាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bweight)

Revelation 17

Revelation 17:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាផ្នែកនៃនិមិត្តរបស់គាត់អំពីស្រីពេស្យាដ៏អស្ចារ្យ។

ការកាត់ទោសស្រី្តពេស្យាដ៏ល្បី ដែលអង្គុយនៅលើទឹកជាច្រើន

នាម «ការថ្កោលទោស« អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «ថ្កោលទោស»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើព្រះនឹងថ្កោលទោសស្រីពេស្យាដ៏អស្ចារ្យដែលអង្គុយនៅលើទឹកជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ស្រី្តពេស្យាដ៏ល្បី

ស្រីពេស្យាដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាដឹង។ នាងតំណាងឱ្យទីក្រុងដែលមានបាប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

នៅលើទឹកជាច្រើន

ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការអ្នកអាចប្រើពាក្យជាក់លាក់បន្ថែមទៀតសម្រាប់ប្រភេទទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើទន្លេជាច្រើន»

មនុស្សម្នារដែលរស់នៅលើផែនដីបានស្រវឹងជាមួយនឹងស្រានៃអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូភេទ

ស្រាតំណាងឱ្យភាពអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅលើផែនដីបានស្រវឹងដោយផឹកស្រារបស់នាងពោលគឺពួកគេអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ» (សុមមើលៈ INVALID translate/figs-distinguish និង​writing-symlanguage)

អំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទរបស់នាង

ឃ្លានេះអាចមានអត្ថន័យពីរយ៉ាងគឺភាពអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទក្នុងចំណោមមនុស្ស និងការថ្វាយបង្គំព្រះមិនពិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 17:3-5

បាននាំខ្ញុំទៅទីរហោស្ថានដោយវិញ្ញាណ

ការផ្លាស់ប្តូរការផ្លាស់ប្តូរពីលោកយ៉ូហាននៅស្ថានសួគ៌ទៅជាទីរហោស្ថាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ត្បូង និងគុជដ៏មានតម្លៃត្បូង

«ត្បូងមានតំលៃថ្លៃៗ ជាច្រើនប្រភេទ»

គុជ

អង្កាំពណ៌សស្រស់ស្អាតនិងមានតម្លៃ។ ពួកវាត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅខាងក្នុងសំបកនៃប្រភេទសត្វតូចមួយជាក់លាក់ដែលរស់នៅក្នុងមហាសមុទ្រ។ (សូមមើលៈ​ INVALID translate/translate-unknown)

នៅលើថ្ងាសរបស់នាងមានសរសេរឈ្មោះ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានគេសរសេរឈ្មោះលើថ្ងាសនាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive).

បាប៊ីឡូនដ៏ធំ

ប្រសិនបើវាចាំបាច់ត្រូវបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ថាឈ្មោះសំដៅទៅលើស្ត្រីនោះវាអាចត្រូវបានដាក់ក្នុងប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំជាបាប៊ីឡូនដែលមានអំណាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Revelation 17:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ទេវតាចាប់ផ្ដើមពន្យល់យ៉ូហានអំពីអត្ថន័យនៃស្រីពេស្យា និងសត្វក្រហម។ ទេវតាពន្យល់រឿងទាំងនេះតាមរយៈខ ១៨។

ស្រវឹងជាមួយនឹងឈាម

«ស្រវឹងព្រោះនាងផឹកឈាម»

សាក្សីរបស់ព្រះយេស៊ូ

«អ្នកជឿដែលបានស្លាប់ដោយសារពួកគេបានប្រាប់អ្នកដទៃអំពីព្រះយេស៊ូ»

ងឿងឆ្ងល់

«ភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ភ្ញាក់ផ្អើល»

ហេតុអ្វីបានជាលោក​ងឿង‌ឆ្ងល់​ដូច្នេះ?

ទេវតាបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបន្ទោសលោកយ៉ូហានដោយថ្នមៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរភ្ញាក់ផ្អើលទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Revelation 17:8

ចេញមកពីរណ្តៅដ៏ជ្រៅ

នេះគឺជារន្ធតូចចង្អៀតបំផុត។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) រណ្តៅគ្មានបាតទេ។ រណ្ដៅបន្ដទៅជាបន្ដបន្ទាប់ឬទី ២) រណ្ដៅនោះជ្រៅដល់ម៉្លេះដែលវាដូចជាគ្មានបាតទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៩: ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-activepassive)

បន្តាប់មកវានឹងទៅកន្លែងហិនវិនាស

នាម «ការបំផ្លាញ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកវានឹងត្រូវបំផ្លាញ» ឬ «បន្ទាប់មកព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-activepassive)

វានឹងទៅកន្លែងហិនវិនាស

ភាពប្រាកដប្រជានៃអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វសាហាវកំពុងតែទៅវា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)

អស់អ្នកដែលមិនមានឈ្មោះកត់ទុក

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមានឈ្មោះរបស់ព្រះមិនបានសរសេរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

តាំងពីដើមកំណើតនៃពិភពលោក

«មុនពេលដែលព្រះបានបង្កើតពិភពលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Revelation 17:9-10

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ទេវតាបន្តនិយាយ។ នៅទីនេះគាត់ពន្យល់ពីអត្ថន័យនៃក្បាលទាំងប្រាំពីររបស់សត្វសាហាវដែលស្ត្រីកំពុងជិះ។

នេះគឺត្រូវការ

នេះធ្វើឱ្យវាចាំបាច់ដើម្បីឱ្យមាន

នេះគឺត្រូវការគំនិតដែលមានប្រាជ្ញា

នាមអរូបី «ចិត្ត» និង «ប្រាជ្ញា» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយ «គិត« និង «មានប្រាជ្ញា» ឬ «ដោយប្រាជ្ញា»។ ហេតុអ្វីចាំបាច់មានគំនិតឈ្លាសវៃអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានប្រាជ្ញាវាងវៃត្រូវការជាចាំបាច់ដើម្បីយល់ពីរឿងនេះ» ឬ «អ្នកត្រូវគិតអោយបានច្បាស់ដើម្បីយល់ពីរឿងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង​figs-explicit)

ក្បាលប្រាំពីរ និងភ្នំប្រាំពីរនោះ

ត្រង់ពាក្យថា «គឺ» មានន័យថា «តំណាងឱ្យ» «តំណាង»។

ស្តេចប្រាំបានដួលរលំ

ទេវតានិយាយអំពីការស្លាប់ដូចជាការធ្លាក់ចុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចប្រាំអង្គបានសុគត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ស្តេចមួយបានលេចមក

«មួយគឺជាស្តេចឥឡូវនេះ» ឬ «ស្តេចមួយអង្គនៅមានព្រះជន្មរស់»

តែស្តេចមួយអង្គនឹងមិនទាន់លេចមកទេ ពេលស្តេចនោះមក

មិនទាន់មាននៅឡើយត្រូវបានគេនិយាយថាមិនទាន់មកដល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មួយអង្គទៀតមិនទាន់បានឡើងសោយរាជ្យនៅឡើយទេ។ ពេលព្រះអង្គឡើងសោយរាជ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សោយរាជ្យតែមួយរយៈខ្លីប៉ុណ្ណោះ

ទេវតានិយាយអំពីនរណាម្នាក់ដែលបន្តធ្វើជាស្តេចដូចជាគាត់នៅជាប់នឹងកន្លែងដដែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាចជាស្តេចតែមួយភ្លែត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 17:11

ស្តេចមួយនៃស្តេចទាំងប្រាំពីរ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) សត្វតិរច្ឆានមានពីរដង៖ ទីមួយជាស្តេចមួយអង្គក្នុងចំណោមស្តេចទាំងប្រាំពីរហើយបន្ទាប់មកទៀតជាស្តេចទី៨ ឬទី ២) សត្វនោះជាកម្មសិទ្ធិរបស់ក្រុមស្តេចទាំងប្រាំពីរ ព្រោះស្ដេចគឺដូចពួកគេ។

នឹងត្រូវបំផ្លាញ

ភាពប្រាកដប្រជានៃអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វសាហាវកំពុងទៅវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាប្រាកដជាត្រូវបានបំផ្លាញ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញវា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង​ INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 17:12-14

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ទេវតាបន្ដនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូហាន។​ នៅទីនេះគាត់ពន្យល់អត្ថន័យនៃស្នែងទាំងដប់របស់សត្វសាហាវ។

រយៈពេលមួយម៉ោង

ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមិនបែងចែកថ្ងៃទៅជា ២៤ ម៉ោងអ្នកប្រហែលជាត្រូវប្រើការបញ្ចេញមតិទូទៅបន្ថែមទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងរយៈពេលខ្លីណាស់» ឬ «សម្រាប់ផ្នែកតូចមួយនៃមួយថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

ពួកគេមានចិត្តគំនិតតែមួយ

«ទាំងអស់នេះគិតដូចគ្ន» ឬ «ទាំងអស់នេះយល់ព្រមធ្វើដូចគ្នា»

កូនចៀម

នេះគឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ ពាក្យនេះវាត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

អស់អ្នកដែលព្រះអង្គត្រាស់ហៅ និងជ្រើសរើស ព្រមទាំងអស់អ្នកដែលស្មោះត្រង់

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សមួយក្រុម។ ពាក្យ «បានហៅ» និង «បានជ្រើសរើស» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«អ្នកដែលត្រូវបានគេជ្រើសរើសបានជ្រើសរើសនិងស្មោះត្រង់» ឬ «អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅ និងជ្រើសរើសហើយដែលស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 17:15

ទឹកដែលអ្នកឃើញ ជាកន្លែងដែលស្រីពេស្យាអង្គុយ គឺជាប្រជាជន បណ្តាជន និងប្រជាជាតិ ព្រមទាំងភាសាផ្សេងៗ

ត្រង់ពាក្យថា «គឺជា» តំណាងឱ្យ «តំណាង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទឹក

ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការអ្នកអាចប្រើពាក្យជាក់លាក់បន្ថែមទៀតសម្រាប់ប្រភេទទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទន្លេ« ។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ទឹកជាច្រើន» នៅក្នុងជំពូក ១៧:១។

បណ្តាជន

«ក្រុមមនុស្សធំ» ឬ «ចំនួនមនុស្សដ៏ច្រើន»

ភាសា

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលនិយាយភាសា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ១០។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Revelation 17:16-17

ធ្វើឲ្យនាងត្រូវខ្ចាត់ព្រាត់ និងអាក្រាត

«លួចអ្វីៗទាំងអស់ដែលនាងមានហើយទុកនាងចោលដោយគ្មានអ្វីសោះ»

ពួកគេនឹងត្របាក់លេបរូបកាយរបស់នាង

ការបំផ្លាញនាងទាំងស្រុងត្រូវបានគេនិយាយថាបរិភោគសាច់ទាំងអស់របស់នាង។ «ពួកគេនឹងបំផ្លាញនាងចោលទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់វានៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ ដើម្បីធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គដោយឲ្យពួកគេយល់ព្រម...បានសម្រេច

ពួកគេព្រមប្រគល់អំណាចដល់សត្វសាហាវតែពួកគេមិនចង់ស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះបានដាក់វានៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេដើម្បីយល់ព្រមប្រគល់អំណាចរបស់ពួកគេក្នុងការគ្រប់គ្រងលើសត្វនោះរហូតដល់ពាក្យរបស់ព្រះត្រូវបានបំពេញហើយដោយធ្វើដូចនេះពួកគេនឹងបំពេញគោលបំណងរបស់ព្រះ»

ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់វានៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ

ចិត្តតំណាងឱ្យបំណងប្រាថ្នា។ ធ្វើឱ្យពួកគេចង់ធ្វើអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយថាដាក់វានៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេដើម្បីធ្វើវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានធ្វើអោយពួកគេចង់បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អំណាចដើម្បីគ្រប់គ្រង

«សិទ្ធិអំណាច» ឬ «សិទ្ធិអំណាចស្តេច»

រហូតទាល់តែព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេច

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់ព្រះបំពេញនូវអ្វីដែលគាត់បាននិយាយថានឹងកើតឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 17:18

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ទេវតាចប់និយាយទៅកាន់យ៉ូហានអំពីស្រីពេស្យា និងសត្វសាហាវ។

គឺជា

ត្រង់ពាក្យថា «គឺជា» ណាងឱ្យ «តំណាង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទីក្រុងដ៏ធំ ដែលគ្រប់គ្រង

នៅពេលដែលនិយាយថាទីក្រុងគ្រប់គ្រងវាមានន័យថាមេដឹកនាំទីក្រុងគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យដែលមេដឹកនាំដឹកនាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Revelation 18

Revelation 18:1-3

ប្រយោគភ្ជាប់៖

មានទេវតាមួយទៀតចុះពីលើមេឃមកហើយនិយាយ។ នេះគឺជាទេវតាខុសពីទេវតានៅជំពូកមុនដែលនិយាយអំពីស្រីពេស្យា ​និងសត្វសាហាវ។

ព័ត៌មានទូទៅ៖

សព្វនាម «នាង» និង «នាង» និង «របស់នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូនដែលត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាស្រីពេស្យា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

រលំហើយ បាប៊ីឡូនជាទីក្រុងដ៏ធំរលំហើយ

ទេវតានិយាយអំពីបាប៊ីឡូនដែលត្រូវបានបំផ្លាញដូចជាវាបានធ្លាក់ចុះ។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុង REV 14:8. (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សំបុកសត្វ

«បក្សីគួរស្អប់ខ្ពើម» ឬ «បក្សីគួរស្អប់ខ្ពើម»

ប្រជាជាតិទាំងអស់បាន

ប្រជាជាតិនានាជាពាក្យសំដីសំរាប់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងនោះ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ស្រវឹងដោយស្រានៃអំពើប្រាស់ចាកសីលធម៌របស់នាង

នេះគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ចូលរួមក្នុងចំណង់ចំណូលចិត្តអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទរបស់នាង។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានប្រព្រឹត្ដអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទដូចនាង» ឬ «បានស្រវឹងដូចនាងក្នុងអំពើបាបខាងផ្លូវភេទ» (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

អំពើប្រាស់ចាកសីលធម៌របស់នាង

បាប៊ីឡូនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្រីពេស្យាដែលបានធ្វើឱ្យមនុស្សផ្សេងទៀតធ្វើបាបជាមួយនាង។ នេះអាចមានអត្ថន័យពីរយ៉ាងគឺភាពអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទនិងការថ្វាយបង្គំព្រះមិនពិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកជំនួញ

អ្នកជំនួញគឺជាអ្នកដែលលក់របស់របរ។

ដោយសារអំណាចនៃភាពត្រេកត្រអាលនៃការរស់នៅ

«ព្រោះនាងបានចំណាយប្រាក់យ៉ាងច្រើនទៅលើអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ»

Revelation 18:4-6

ប្រយោគភ្ជាប់៖

សំឡេងមួយទៀតពីលើមេឃចាប់ផ្តើមនិយាយ។

ព័ត៌មានទូទៅ៖

សព្វនាម «នាង» និង «របស់នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូនដែលត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាស្រីពេស្យា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

សម្លេងមួយទៀត

ពាក្យថា «សំលេង» សំដៅទៅលើវាគ្មិនដែលប្រហែលជាទាំងព្រះយេស៊ូ ឬព្រះបិតា។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បាបរបស់ក្រុងនោះបានគរឡើងខ្ពស់ស្មើមេឃហើយ

សំលេងនិយាយពីអំពើបាបរបស់បាប៊ីឡូនដូចជាពួកគេជាវត្ថុដែលអាចបង្កើតជាគំនរ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាបរបស់នាងមានច្រើនណាស់ពួកគេដូចជាគំនរមួយដែលឡើងដល់ឋានសួគ៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចងចាំ

«គិតអំពី» ឬ «ចាប់ផ្តើមយកចិត្តទុកដាក់»។ នេះមិនមានន័យថាព្រះបានចងចាំអ្វីដែលគាត់បានភ្លេចទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែៈ «ហៅអោយចាំ» នៅក្នុងជំពូក ១៦:១៧។

ចូរសងដល់ក្រុងនោះ តាមអ្វីដែលក្រុងនោះបានធ្វើឲ្យអ្នកផ្សេងដែរ

សំលេងនិយាយអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មហាក់ដូចជាវាជាការបង់ប្រាក់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់ទណ្ឌកម្មនាងនៅពេលនាងបានដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរសងក្រុងនោះទ្វេរដង

សំលេងនិយាយអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មហាក់ដូចជាវាជាការបង់ប្រាក់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់ទណ្ឌកម្មនាងពីរដងច្រើនជាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នៅក្នុងពែងដែលក្រុងនោះបានលាយ ចូរលាយពីរដងនៃចំនួនដែលក្រុងនោះបានលាយដែរ

សំឡេងនិយាយពីការធ្វើឱ្យអ្នកដទៃឈឺចាប់ដូចជាការរៀបចំស្រាឱ្យពួកគេផឹក។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រៀមស្រាសម្រាប់ទុក្ខលំបាកដែលខ្លាំងជាងអ្វីដែលនាងបានធ្វើសម្រាប់អ្នកដទៃ» ឬ «ធ្វើឱ្យនាងរងទុក្ខពីរដងច្រើនជាងអ្វីដែលនាងបានធ្វើឱ្យអ្នកដទៃឈឺចាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរលាយពីរដងនៃចំនួន

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «រៀបចំចំនួនទឹកប្រាក់ទ្វេដង» ឬ ២) «ធ្វើឱ្យវារឹងមាំទ្វេដង»

Revelation 18:7-8

ប្រយោគភ្ជាប់៖

សំឡេងដដែលពីលើមេឃបន្តនិយាយអំពីបាប៊ីឡូនដូចជាស្ត្រី។

ក្រុងនោះបានតម្កើងខ្លួន

«ប្រជាជនបាប៊ីឡូនលើកតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ពួកគេ»

អញនឹងសោយរាជ្យក្នុងនាមជាម្ចាស់ក្សត្រី

នាងអះអាងថាជាអ្នកគ្រប់គ្រងមានសិទ្ធិអំណាចផ្ទាល់ខ្លួន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

អញមិនមែនជាស្ត្រីមេម៉ាយឡើយ

នាងបញ្ជាក់ថានាងនឹងមិនពឹងផ្អែកលើមនុស្សផ្សេងទៀតទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អញនឹងមិនកាន់ទុក្ខឡើយ

ការកាន់ទុក្ខដែលមានបទពិសោធន៍ត្រូវបានគេនិយាយថាមើលឃើញការកាន់ទុក្ខ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនយំសោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នឹងមានគ្រោះកាចផ្សេងៗកើតឡើងនៅក្នុងក្រុងនោះ

មានស្រាប់នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយអំពីការមកដល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ក្រុងនោះនឹងត្រូវឆេះដោយសារភ្លើង

ត្រូវបានដុតដោយអគ្គិភ័យត្រូវបានគេនិយាយថាត្រូវបានស៊ីដោយភ្លើង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងនឹងឆេះនាងទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 18:9-10

ប្រយោគភ្ជាប់៖

លោកយ៉ូហានប្រាប់ពីអ្វីដែលមនុស្សនិយាយអំពីបាប៊ីឡូន។

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នៅក្នុងខទាំងនេះពាក្យ «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន។

ប្រព្រឹត្តអំពើប្រាសចាកសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទជាមួយក្រុងនេះ ហើយបានឈ្លក់រង្វេងជាមួយនឹងក្រុងនេះ

«បានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបខាងផ្លូវភេទ ហើយធ្វើអ្វីដែលពួកគេចង់ធ្វើដូចប្រជាជននៅស្រុកបាប៊ីឡូន»

ភ័យខ្លាចជាមួយនឹងទារុណកម្មរបស់ក្រុងនោះ

ការដាក់ទោសអាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្លាចពួកគេនឹងត្រូវរងទារុណកម្មដូចបាប៊ីឡូន» ឬ «ភ័យខ្លាចថាព្រះនឹងធ្វើទារុណកម្មពួកគេនៅពេលដែលគាត់ធ្វើទារុណកម្មបាប៊ីឡូន»

វេទនា វេទនាហើយ

នេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។

សេចក្តីជំនុំជម្រះរបស់អ្នកបានសម្រេច

ដែលមានស្រាប់នៅក្នុងបច្ចុប្បន្នត្រូវបានគេនិយាយថាបានមកដល់ហើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 18:11-13

ហើយកាន់ទុក្ខឲ្យទីក្រុងនោះ

«សូមកាន់ទុក្ខប្រជាជននៅស្រុកបាប៊ីឡូន»

ត្បូងដ៏មានតម្លៃ គុជ

«ត្បូងមានតំលៃថ្លៃៗ ជាច្រើនប្រភេទ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែអត្ថបទទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៧: ៣ ។

ក្រណាត់ទេស‌ឯក

ក្រណាត់ថ្លៃៗ ធ្វើពីសំពត់ឆ្មៃ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែៈ «ក្រណាត់ទេសឯក» នៅក្នុងជំពូក ១៥:៥។

ពណ៌ស្វាយ

«ក្រណាត់ពណ៌ស្វាយ»

ក្រណាត់សូត្រ

ឃ្លានេះគឺជាក្រណាត់ទន់និងរឹងមាំធ្វើពីសសៃដង្ហូវនាងល្អ ៗ ដែលដង្កូវនូនបង្កើតនៅពេលវាធ្វើឱ្យដូងរបស់វា។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រណាត់ថ្លៃៗ» ឬ «ក្រណាត់ល្អ» ឬ «ក្រណាត់ស្អាត» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

ក្រណាត់ពណ៌ក្រហមទែង

«ណាត់ក្រហម»

ភាជនៈដែលធ្វើពីភ្លុកគ្រប់យ៉ាង

«ធុងទាំងអស់ធ្វើពីភ្លុក»

ភ្លុក

ជាវត្ថុធាតុដើមពណ៌សរឹងស្រស់ស្អាតដែលមនុស្សទទួលបានពីភ្លៅឬធ្មេញរបស់សត្វធំ ៗ ដូចជាដំរីឬឆ្កែចចក។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លុក» ឬ «ធ្មេញសត្វមានតម្លៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

ថ្មកែវ

ថ្មដែលមានតម្លៃសម្រាប់ប្រើក្នុងការកសាង (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

ឈើអែម

ជាគ្រឿងទេសដែលមានក្លិនឈ្ងុយឆ្ងាញ់និងចេញពីសំបកឈើ

គ្រឿងក្រអូប

សារធាតុដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមរសជាតិទៅក្នុងម្ហូប ឬក្លិនប្រេង

Revelation 18:14

ផ្លែឈើ

ពួកគេនិយាយពីរឿងល្អៗ ដូចជាពួកគេជាផ្លែឈើ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រឿងល្អ ៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រាថ្នាចង់បានយ៉ាងអស់ពីចិត្ត

«ចង់បានខ្លាំងណាស់»

រកលែងឃើញទៀតហើយ

មិនត្រូវបានរកឃើញឈរសម្រាប់មិនមាន។ តួលេខនៃការនិយាយនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងមិនមានវាទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive, INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 18:15-17

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នៅក្នុងខទាំងនេះពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន។

ដោយសារមានការភ័យខ្លាចដោយព្រោះការឈឺចាប់របស់ក្រុងនោះ

នាម «ការភ័យខ្លាច» និង «ទារុណកម្ម» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយឃ្លាដែលប្រាប់អ្នកដែលមានអារម្មណ៍ភ័យខ្លាចនិងធ្វើទារុណកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះពួកគេនឹងខ្លាចពីរបៀបដែលនាងត្រូវបានធ្វើទារុណកម្ម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ទ្រហោរយំជាខ្លាំង ហើយកាន់ទុក្ខផង

ឃ្លានេះជាអ្វីដែលឈ្មួញនឹងធ្វើ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងយំហើយយំសោកយ៉ាងខ្លាំង»

ទីក្រុងដ៏ធំដែលស្លៀកពាក់​ក្រណាត់​ទេស​ឯក

នៅក្នុងជំពូកនេះបាប៊ីឡូនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្ត្រី។ ពួកឈ្មួញនិយាយអំពីបាប៊ីឡូនថាគាត់ស្លៀកពាក់សមល្អណាស់ពីព្រោះប្រជាជននៅក្រុងនោះស្លៀកពាក់ល្អ។របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យដែលដូចជាស្ត្រីស្លៀកពាក់ក្រណាត់ទេសឯកល្អ» ឬ «ទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យដែលស្ត្រីស្លៀកពាក់ក្រណាត់ទេសឯកសុទ្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

ដែលស្លៀកពាក់​ក្រណាត់​ទេស​ឯក

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលពាក់អាវល្អ ៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយតុបតែងខ្លួនជាមួយនឹងមាស

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយតុបតែងខ្លួននាងដោយមាស» ឬ «ហើយតុបតែងខ្លួនដោយមាស» ឬ «ហើយពាក់មាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គ្រឿងអលង្ការដ៏មានតម្លៃ

«ត្បូងមានតម្លៃ» ឬ «ត្បូងមានតម្លៃ»

គុជ

អង្កាំពណ៌សស្រស់ស្អាតនិងមានតម្លៃ។ ពួកវាត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅខាងក្នុងសំបកនៃប្រភេទសត្វតូចមួយជាក់លាក់ដែលរស់នៅក្នុងមហាសមុទ្រ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៧: ៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

អស់អ្នកដែលចិញ្ចឹមជីវិតដោយសារសមុទ្រ

ឃ្លា «ពីសមុទ្រ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកគេធ្វើនៅលើសមុទ្រ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលធ្វើដំណើរលើសមុទ្រដើម្បីចិញ្ចឹមជីវិត» ឬ «អ្នកដែលជិះទូកនៅលើសមុទ្រទៅកន្លែងផ្សេងៗគ្នាដើម្បីធ្វើជំនួញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Revelation 18:18-20

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នៅក្នុងខទាំងនេះពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើនាវា និងអ្នកធ្វើដំណើរតាមសមុទ្រហើយពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន។

តើក្រុងណា ដូចក្រុងដ៏ធំនេះបាន?

សំណួរនេះបង្ហាញប្រជាជនអំពីសារៈសំខាន់នៃទីក្រុងបាប៊ីឡូន។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានទីក្រុងណាផ្សេងទៀតដូចជាទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យគឺបាប៊ីឡូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះជាម្ចាស់បាននាំសេចក្តីជំនុំជម្រះដល់ទីក្រុងនេះហើយ

នាម «ការវិនិច្ឆ័យ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «ចៅក្រម»។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានវិនិច្ឆ័យនាងសម្រាប់អ្នក» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យនាងព្រោះតែអំពើអាក្រក់ដែលនាងបានធ្វើចំពោះអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Revelation 18:21-22

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ទេវតាមួយទៀតចាប់ផ្ដើមនិយាយអំពីបាប៊ីឡូន។ នេះគឺជាទេវតាខុសពីទេវតាដែលបាននិយាយពីមុន។

ត្បាល់កិន

ថ្មមូលធំមួយប្រើសម្រាប់កំទេចគ្រាប់ធញ្ញជាតិ

ទីក្រុងដ៏ធំរបស់បាប៊ីឡូនត្រូវបោះចោលបែបនេះដែរ គ្មាននរណាអាចឃើញក្រុងនេះទៀតទេ

ព្រះនឹងបំផ្លាញទីក្រុងទាំងស្រុង។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងទម្លាក់បាប៊ីឡូនដែលជាទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យហើយវានឹងមិនមានទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

គ្មាននរណាអាចឃើញក្រុងនេះទៀតទេ

ហើយគ្មាននរណាម្នាក់នឹងឃើញវាទៀតទេ។ មិនត្រូវបានគេមើលឃើញនៅទីនេះមានន័យថាវានឹងមិនមានទេ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងមិនមានទៀតទេ« (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

គេនឹងលែងឮសម្លេងអ្នកលេងពិណ អ្នកតន្រ្តី អ្នកលេងខ្លុយ អ្នកលេងត្រែនៅក្នុងទីក្រុងនេះទៀតហើយ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នកនឹងលែងឮសំលេងដែលពិណអ្នកលេងភ្លេងអ្នកផ្លុំខ្លុយនិងចង្វាក់ផ្លុំឡើងឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

នៅក្នុងទីក្រុង

ទេវតានិយាយដូចជាបាប៊ីឡូនកំពុងស្តាប់គាត់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅបាប៊ីឡូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)

គេក៏លែងឃើញពួកជាងគ្រប់ប្រភេទនៅក្នុងទីក្រុងនេះទៀតដែរ

«គ្មានអ្នកណានឹងឮពួកគេទៀតទេនៅក្នុងទីក្រុងនេះ» ។ មិនត្រូវបានគេឮនៅទីនេះមានន័យថាពួកគេនឹងមិននៅទីនោះទេ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិននៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នកទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

គ្មានពួកជាង...នៅក្នុងទីក្រុងនេះទៀតដែ

មិនត្រូវបានគេរកឃើញនៅទីនោះមានន័យថាពួកគេនឹងមិននៅទីនោះទេ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានសិប្បករណាម្នាក់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នកទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

គ្មានសម្លេងត្បាល់កិនក៏លែងឮទៀតដែរ

សម្លេងនៃការអ្វីមួយមិនត្រូវបានគេឮមានន័យថាគ្មាននរណាម្នាក់នឹងធ្វើឲ្យឮទៀតទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងប្រើសម្លេងត្បាល់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នកទេ» (សូមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Revelation 18:23-24

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ទេវតាដែលគប់ដុំថ្មនោះចប់និយាយ។

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ពាក្យ «អ្នក» ​«របស់អ្នក» សំដៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន។

សម្លេងរបស់កូនកម្លោះ និងកូនក្រមុំក៏លែងឮនៅក្នុងក្រុងនេះទៀតដែរ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងឮសំលេងរីករាយរបស់កូនកំលោះ និងកូនក្រមុំនៅបាប៊ីឡូនទៀតឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

លែងឮនៅក្នុងក្រុងនេះទៀតដែរ

«គ្មាននរណាម្នាក់នឹងស្តាប់ពួកគេនៅក្នុងអ្នកទៀតទេ»។ មិនត្រូវបានគេឮនៅទីនេះមានន័យថាពួកគេនឹងមិននៅទីនោះទេ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមិននៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នកទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកអ្នកជំនួញរបស់ក្រុងនេះគឺជាអ្នកធំនៅផែនដីនេះ

ទេវតានិយាយអំពីមនុស្សសំខាន់និងអ្នកមានអំណាចដូចជាពួកគេជាមេដឹកនាំ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈ្មួញរបស់អ្នកគឺដូចជាមេដឹកនាំនៃផែនដី» ឬ «ឈ្មួញរបស់អ្នកគឺជាបុរសសំខាន់បំផុតនៅលើពិភពលោក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រជាជាតិទាំងឡាយបោកប្រាស់ទីក្រុងនេះដោយសារអំពើមន្តអាគមរបស់ក្រុងនេះដែរ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានបោកបញ្ឆោតប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានាដោយប្រើវេទមន្តរបស់អ្នក»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

នៅក្នុងនេះ ឃើញមានឈាមរបស់ពួកព្យាការី និងពួកអ្នកជឿ ព្រមទាំងឈាមរបស់អ្នកដែលបានសម្លាប់នៅលើផែនដីដែរនៅក្នុងនេះ ឃើញមានឈាមរបស់ពួកព្យាការី និងពួកអ្នកជឿ ព្រមទាំងឈាមរបស់អ្នកដែលបានសម្លាប់នៅលើផែនដីដែរ

ឈាមត្រូវបានគេរកឃើញនៅទីនោះមានន័យថាប្រជាជននៅទីនោះមានពិរុទ្ធពីការសម្លាប់មនុស្ស។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាប៊ីឡូនមានទោសចំពោះការសម្លាប់ព្យាការី និងអ្នកជឿ ហើយប្រជាជនដទៃទៀតនៅលើពិភពលោកដែលត្រូវបានសម្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metonymy)

Revelation 19

Revelation 19:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះគឺជាផ្នែកបន្ទាប់នៃចក្ខុវិស័យរបស់លោកយ៉ូហាន។ នៅទីនេះគាត់រៀបរាប់អំពីការអរសប្បាយនៅលើមេឃចំពោះការដួលរលំនៃស្រីពេស្យាដ៏អស្ចារ្យដែលជាទីក្រុងបាប៊ីឡូន។

ខ្ញុំបានឮ

ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូហាន។

ហាលេលូយា

ពាក្យនេះមានន័យថា «សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ចូរយើងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» ។

ស្រ្តីពេស្យាដ៏ល្បីឈ្មោះ

នៅទីនេះលោកយ៉ូហានសំដៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូនដែលមនុស្សអាក្រក់គ្រប់គ្រងលើប្រជាជនទាំងអស់នៅលើផែនដីហើយនាំពួកគេទៅគោរពបូជាព្រះមិនពិត។ គាត់និយាយអំពីមនុស្សអាក្រក់នៅបាប៊ីឡូនដូចជាពួកគេជាស្រីពេស្យាដ៏អស្ចារ្យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដែលនាំឲ្យផែនដីទាំងមូលអាក្រក់

ត្រង់ពាក្យថា​ «ផែនដី» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ប្រជាជនរបស់ខ្លួន។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលធ្វើអោយមនុស្សនៅលើផែនដីខូច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ឈាមរបស់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ

ត្រង់ពាក្យថា «ឈាម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឱ្យឃាតកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លាប់អ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នាងបានសម្លាប់

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើបាប៊ីឡូន។ សព្វនាមឆ្លុះបញ្ចាំងថា «ខ្លួននាង» ​ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rpronouns)

Revelation 19:3-4

ពួកគេបាននិយាយ

ទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើហ្វូងមនុស្សនៅឯស្ថានសួគ៌។

ហាលេលូយា

ពាក្យនេះមានន័យថា «សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ចូរយើងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៩:១។

ផ្សែងហុយចេញពីនាង

នេះគឺជាពងក្រពើ។ អ្នកអាចបញ្ចូលពាក្យដែលបាត់ដែលត្រូវបានបង្កប់ន័យ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្សែងនៃអគ្គិភ័យដែលកំពុងឆេះនៅក្នុងទីក្រុងនោះនឹងកើនឡើង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ពីនាងជារៀងរហូតតទៅ

«ពីអ្នកគោរពបូជារូបព្រះជារៀងរហូតនិងជារៀងរហូត» ឬ «ពីអ្នកដែលបានធ្វើពេស្យាចារហើយពួកគេនឹងរងទុក្ខជារៀងរហូត»

ពីនាង

ត្រង់ពាក្យថា «នាង» សំដៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន។

ពួកចាស់ទុំទាំងម្ភៃបួន

ពួកចាស់ទុំបួននាក់ - «ពួកចាស់ទុំ២៤ នាក់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៤ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

សត្វដែលមានជីវិតទាំងបួន

«សត្វមានជីវិតទាំងបួន» ឬ «ភាវរស់ទាំងបួន»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៦។

ដែលគង់នៅលើបល្ល័ង្ក

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 19:5

មានសម្លេងចេញពីបល័្លង្កមកថា

នៅទីនេះលោកយ៉ូហាននិយាយអំពី «សំលេង» ដូចជាប្រសិនបើវាជាមនុស្សម្នាក់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានគេនិយាយចេញពីបល្ល័ង្ក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់នៃយើង

ត្រង់ពាក្យថា «របស់យើង» សំដៅទៅលើអ្នកនិយាយ និងអ្នកបម្រើទាំងអស់របស់ព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

ដែលកោតខ្លាចព្រះអង្គ

ត្រង់ពាក្យថា «ការភ័យខ្លាច» មិនមែនមានន័យថាខ្លាចព្រះទេតែគោរពព្រះអង្គ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកទាំងអស់គ្នាដែលគោរពព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ទាំងអ្នកតូច និងអ្នកធំ

អ្នកនិយាយប្រើពាក្យទាំងនេះជាមួយគ្នាដើម្បីមានន័យថាប្រជាជនរបស់ព្រះទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

Revelation 19:6

6បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានឮសម្លេងដូចជាសម្លេងរបស់មនុស្សជាច្រើន ដូចជាសម្លេងទឹកជាច្រើន ហើយដូចជាសម្លេងផ្គរលាសន់យ៉ាងខ្លាំង

លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីអ្វីដែលគាត់កំពុងតែឮដូចជាសំលេងដែលត្រូវបានធ្វើឡើងដោយហ្វូងមនុស្សយ៉ាងច្រើនដែលជាទឹកហូរយ៉ាងខ្លាំង និងមានផ្គរលាន់យ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ហាលេលូយា

ពាក្យនេះមានន័យថា «សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ចូរយើងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៩:១។

ដើម្បីព្រះអម្ចាស់

«ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់»

Revelation 19:7-8

ប្រយោគភ្ជាប់៖

សំលេងរបស់ហ្វូងមនុស្សពីខមុនៗ បន្តនិយាយ។

ចូរយើងរីករាយ

ត្រង់ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើពួកអ្នកបម្រើរបស់ព្រះ។

ព្រមទាំងថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះអង្គ

«ថ្វាយសិរីល្អដល់ព្រះ» ឬ «គោរពព្រះ»

អបអរសាទរអាពាហ៍ពិពាហ៍របស់កូនចៀម...កូនក្រមុំរបស់ព្រះអង្គក៏ត្រៀមខ្លួនរួចរាល់ហើយ

ឃ្លានេះលោកយ៉ូហាននិយាយអំពីការចូលរួមរបស់ព្រះយេស៊ូ និងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គជាមួយគ្នាជារៀងរហូតដូចជាពិធីមង្គលការ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

កូនចៀម

ពាក្យនេះគឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

បានមកដល់

ដែលមានស្រាប់នៅក្នុងបច្ចុប្បន្នត្រូវបានគេនិយាយថាបានមកដល់ហើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

កូនក្រមុំរបស់ព្រះអង្គក៏ត្រៀមខ្លួនរួចរាល់ហើយ

លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីរាស្ដ្ររបស់ព្រះដូចជាពួកគេជាកូនក្រមុំដែលកំពុងត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ពិធីមង្គលការរបស់នាង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នាងត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ក្រណាត់​ទេសឯក​យ៉ាង​ស្អាត​ ហើយ​ភ្លឺ

ត្រង់ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់ព្រះ។ ចននិយាយអំពីការប្រព្រឹត្ដដ៏សុចរិតរបស់រាស្ដ្រព្រះដូចជាពួកគេជាសម្លៀកបំពាក់ភ្លឺ និងស្អាតដែលកូនក្រមុំស្លៀកនៅថ្ងៃរៀបការរបស់នាង។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ឃ្លានេះជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានអនុញ្ញាតឱ្យនាងស្លៀកសំលៀកបំពាក់ធ្វើពីក្រណាត់ទេសឯកល្អភ្លឺ និងស្អាត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 19:9-10

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ទេវតាមួយអង្គចាប់ផ្ដើមនិយាយទៅកាន់យ៉ូហាន។ នេះទំនងជាទេវតាដដែលដែលបានចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់យ៉ូហាននៅក្នុងជំពូក ១៧: ១ ។

អស់អ្នកណាដែលបានអញ្ជើញចូលរួម

ឃ្លាអ្នកអាចបញ្ជាក់វាជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលព្រះអញ្ជើញ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពីធីជប់លៀងរបស់កូនចៀម

នៅទីនេះទេវតានិយាយពីការចូលរួមរបស់ព្រះយេស៊ូ និងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គជារៀងរហូតដូចជាពិធីមង្គលការ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំបានក្រាបចុះ

ការក្រាបថ្វាយបង្គំខ្លួនឯងគឺការដេកនៅលើដីការក្រាបថ្វាយបង្គំការគោរព និងឆន្ទៈក្នុងការបម្រើ។ សូមមើលកំណត់សំគាល់ក្នុងជំពូក ១៩: ៣។

បងប្អូន

ពាក្យថាបងប្អូន ត្រង់នេះសំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងប្រុសទាំងស្រី។

ដែលកាន់ខ្ជាប់បន្ទាល់អំពីព្រះយេស៊ូ

នៅទីនេះកាន់ឈរសម្រាប់ការជឿលើឬការប្រកាស។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណានិយាយការពិតអំពីព្រះយេស៊ូ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិតបន្ទាល់របស់ព្រះយេស៊ូគឺជាវិញ្ញាណនៃសេចក្តីទំនាយ

ត្រង់ពាក្យថា «ស្មារតីនៃការព្យាករណ៍» សំដៅទៅលើព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធរបស់ព្រះ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះវាជាព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះដែលផ្តល់អំណាចឱ្យមនុស្សនិយាយការពិតអំពីព្រះយេស៊ូ»

Revelation 19:11-13

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃចក្ខុវិស័យថ្មី។ លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីអ្នកជិះសេះ។

បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានឃើញស្ថានសួគ៌ចំហ

រូបភាពនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីការចាប់ផ្តើមនៃចក្ខុវិស័យថ្មី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែគំនិតនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ១ និងជំពូក ១១:១៩ និងជំពូក ១៥: ៥។

ព្រះដែលជិះលើវា

អ្នកជិះសំដៅលើព្រះយេស៊ូ។

ព្រះអង្គជំនុំជម្រះ

ត្រង់ពាក្យថា «យុត្តិធម៌» សំដៅទៅលើអ្វីដែលត្រូវ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យមនុស្សទាំងអស់តាមអ្វីដែលត្រូវ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាអណ្តាតភ្លើង

លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីភ្នែករបស់អ្នកជិះដូចជាពួកគេភ្លឺដូចជាអណ្តាតភ្លើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ព្រះអង្គមានព្រះនាមសរសេរនៅលើព្រះអង្គថា

អ្នកអាចបញ្ជាក់ឃ្លាជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់សរសេរព្រះនាមព្រះអង្គ» ​(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គ្មាននរណាស្គាល់ឡើយ លើកលែងតែព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ

«មានតែគាត់ទេដែលដឹងពីអត្ថន័យនៃឈ្មោះនោះ» (UDB)

ព្រះអង្គស្លៀកសម្លៀកពាក់ដែលជ្រលក់ដោយឈាម

អ្នកអាចបញ្ជាក់ឃ្លាជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈាមបានគ្របអាវរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គេហៅព្រះនាមព្រះអង្គថា ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់

អ្នកអាចបញ្ជាក់ឃ្លាជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនាមព្រះអង្គក៏ជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 19:14-16

មានដាវយ៉ាងមុតចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអង្គមក

ដាវដាវកំពុងជាប់នឹងមាត់របស់គាត់។ ដាវខ្លួនឯងមិនមានចលនាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១:១៤ ។

ប្រហារប្រជាជាតិទាំងឡាយ

«បំផ្លាញប្រជាជាតិនានា» ឬ «នាំប្រជាជាតិនានាមកក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គ»

គ្រប់គ្រងពួកគេដោយដំបងដែក

លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីថាមពលរបស់អ្នកជិះដូចជាគាត់កំពុងកាន់ដំបងដែក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១២: ៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គជាន់ទំពាំងបាយជូរនៅក្នុងធុងដោយកំហឹងនៃសេចក្តីក្រោធនៃព្រះដ៏មានព្រះចេស្តា

លោកយ៉ូហាននិយាយអំពីអ្នកជិះសេះដែលបំផ្លាញសត្រូវរបស់គាត់ដូចជាទំពាំងបាយជូរដែលមនុស្សម្នាក់ជាន់ឈ្លីនៅក្នុងកន្លែងផឹកស្រា។ ត្រង់ពាក្យថា «សេចក្តីក្រោធ» សំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះចំពោះមនុស្សអាក្រក់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងកំទេចខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គតាមការកាត់ទោសរបស់ព្រះដ៏មានឫទ្ធានុភាពខ្ពង់ខ្ពស់ដូចមនុស្សម្នាក់កំទេចទំពាំងបាយជូរក្នុងធុងសំរាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះអង្គសរសេរព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គនៅលើសម្លៀកបំពាក់ និងនៅលើភ្លៅរបស់ព្រះអង្គថា

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានគេសរសេរឈ្មោះលើអាវនិងភ្លៅរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 19:17-18

ខ្ញុំបានឃើញទេវតាមួយឈរនៅក្នុងព្រះអាទិត្យ

ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះអាទិត្យ» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់ពន្លឺព្រះអាទិត្យ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកខ្ញុំបានឃើញទេវតាឈរនៅលើពន្លឺព្រះអាទិត្យ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទាំងអ្នកមានសេរីភាព ទាំងទាសករ ទាំងអ្នកតូច និងអ្នកធំផង

ទេវតាប្រើពាក្យផ្ទុយគ្នាទាំងពីរឈុតនេះជាមួយគ្នាដើម្បីមានន័យថាមនុស្សទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

Revelation 19:19-20

សត្វសាហាវត្រូវចាប់បាន ជាមួយនឹងព្យាការីក្លែងក្លាយរបស់វា

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជិះសេះសបានចាប់សត្វសាហាវ និងហោរាក្លែងក្លាយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សញ្ញាសម្គាល់របស់សត្វសាហាវ

ឃ្លានេះគឺជាសញ្ញាសម្គាល់ដែលបញ្ជាក់ថាអ្នកដែលបានទទួលវាគោរពបូជាសត្វនោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៣:១៥។

គេបានបោះពួកគេទាំងពីរទាំងរស់

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានបោះសត្វសាហាវនិងហោរាក្លែងក្លាយទៅរស់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បឹងភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ

«បឹងភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ» (UDB) ឬ «កន្លែងដែលពោរពេញទៅដោយភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ»

Revelation 19:21

រីឯអ្នកឯទៀតៗត្រូវបានស្លាប់ដោយសារដាវដែលបានចេញពីព្រះឱស្តរបស់ព្រះដែលគង់នៅលើសេះ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជិះសេះបានសម្លាប់កងទ័ពនៅសល់របស់ដាវដោយដាវដែលលាតចេញពីមាត់របស់គាត់» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

រដាវដែលបានចេញពីព្រះឱស្ត

ដាវកំពុងជាប់នឹងព្រះឱស្តរបស់ព្រះអង្គ។ ដាវនោះឯងមិនមានចលនាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១:១៤។

Revelation 20

Revelation 20:1-3

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីចក្ខុវិស័យរបស់ទេវតាដែលបោះអារក្សចូលក្នុងរណ្តៅដែលគ្មានទីបញ្ចប់។

បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានឃើញ

ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូហាន។

ស្ថានអវីចី

នេះគឺជារន្ធតូចចង្អៀតបំផុត។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) រណ្តៅគ្មានបាតទេ។ រណ្ដៅបន្ដទៅជាបន្ដបន្ទាប់ឬទី ២) រណ្ដៅនោះជ្រៅដល់ម៉្លេះដែលវាដូចជាគ្មានបាតទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៩: ១។

សត្វនាគ

វាគឺជាសត្វល្មូនដ៏សាហាវ និងសាហាវដូចជាសត្វតោ។ សម្រាប់ប្រជាជនយូដាវាគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់ និងភាពវឹកវរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

បិទត្រានៅពីលើវា

ទេវតាបានបិទត្រារណ្ដៅដើម្បីកុំអោយអ្នកណាបើកវា។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បិទវាដើម្បីការពារអ្នកណាម្នាក់មិនឱ្យបើក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បោកប្រាស់ប្រជាជាតិ

ត្រង់ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» គឺជាពាក្យប្រៀធៀបសម្រាប់ប្រជាជននៅលើផែនដី។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បញ្ឆោតក្រុមប្រជាជន» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មួយពាន់ឆ្នាំ

«១០០០ ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

សាតាំងត្រូវបានដោះលែង

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងបញ្ជាទេវតាឱ្យដោះលែងវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 20:4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះគឺជាផ្នែកបន្ទាប់នៃចក្ខុវិស័យរបស់លោកយ៉ូហាន។ គាត់រៀបរាប់ភ្លាមៗអំពីបល្ល័ង្កនិងព្រលឹងនៃអ្នកជឿ។

អ្នកដែលបានប្រទានឲ្យមានអំណាចដើម្បីជំនុំជម្រះ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះបានប្រគល់អំណាចអោយធ្វើការវិនិច្ឆ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អស់អ្នកដែលត្រូវគេកាត់ក្បាល

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលក្បាលរបស់អ្នកផ្សេងទៀតត្រូវបានកាត់ផ្តាច់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រោះធ្វើបន្ទាល់អំពីព្រះយេស៊ូ

«ពីព្រោះពួកគេបាននិយាយការពិតអំពីព្រះយេស៊ូ» (UDB)

ពួកគេបានរស់ឡើងវិញ

«ពួកគេបានរស់ឡើងវិញ» ឬ «ពួកគេបានរស់ឡើងវិញ» (UDB)

Revelation 20:5-6

រីឯពួកអ្នកស្លាប់ផ្សេងៗទៀត

«ទាំងអស់នៃមនុស្សស្លាប់ផ្សេងទៀត»

មួយពាន់ឆ្នាំបានចប់

«ចុងបញ្ចប់នៃ ១.០០០ ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

សេចក្តីស្លាប់លើកទីពីរមិនអាចយកឈ្នះលើអ្នកនោះឡើយ

នៅឃ្លានេះលោកយ៉ូហានពិពណ៌នាអំពី «ការស្លាប់» ជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានអំណាច។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទាំងនេះនឹងមិនជួបការស្លាប់លើកទីពីរទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

សេចក្តីស្លាប់លើកទីពីរ

«ស្លាប់ជាលើកទីពីរ»។ នេះត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាការដាក់ទណ្ឌកម្មជារៀងរហូតនៅក្នុងបឹងភ្លើងនៅជំពូក ២០ និងជំពូក ១៣ និងជំពូក ២១: ៧។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការស្លាប់ចុងក្រោយនៅក្នុងបឹងភ្លើង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅជំពូក ២:១០។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

Revelation 20:7-8

សាតាំងនឹងត្រូវបានដោះលែងពីគុករបស់វា

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងដោះលែងសាតាំងចេញពីគុក»​ (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ទាំងបួនទិសនៅលើផែនដី

ឃ្លានេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា «ពាសពេញផែនដី» (UDB)។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៧: ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សាសន៍​កុក និង​សាសន៍​ម៉ាកុក

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះដែលព្យាការីអេសេគាលបានប្រើដើម្បីតំណាងប្រទេសនៅឆ្ងាយៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-names)

ពួកគេមានគ្នាច្រើនដូចខ្សាច់នៃសមុទ្រ

ការបញ្ជាក់នេះទៅលើចំនួនទាហានយ៉ាងច្រើននៅក្នុងជួរកងទ័ពរបស់សាតាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Revelation 20:9-10

ពួកគេបានចេញទៅ

«កងទ័ពរបស់សាតាំងបានទៅ»

ទីក្រុងដែលជាទីស្រឡាញ់

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទីក្រុងយេរូសាឡិម។

នឹងមានភ្លើងធ្លាក់ចុះមកពីស្ថានសួគ៌មក ហើយត្របាក់លេបពួកគេ

នៅឃ្លានេះលោកយ៉ូហាននិយាយអំពីភ្លើងដូចជាវានៅរស់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានបញ្ជូនភ្លើងពីលើមេឃមកដុតពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

មារដែលបានបោកប្រាស់ពួកគេ ត្រូវបានបោះចូល

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានបោះអារក្សដែលបានបំភាន់ពួកគេ» ឬ «ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់បោះអារក្សសាតាំងដែលបានបោកបញ្ឆោតពួកគេ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បឹងភ្លើងស្ពាន់ធ័រ

«បឹងភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ» (UDB) ឬ «កន្លែងដែលពោរពេញទៅដោយភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៩:១៩។

ជាកន្លែងដែលសត្វសាហាវ និងពួកព្យាការីក្លែងក្លាយនៅទីនោះដែរ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលគាត់បានបោះសត្វសាហាវ និងហោរាក្លែងក្លាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពួកគេនឹងរងទារុណកម្ម

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងធ្វើទារុណកម្មពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 20:11-12

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះគឺជាផ្នែកបន្ទាប់នៃចក្ខុវិស័យរបស់លោកយ៉ូហាន។ គាត់ពិពណ៌នាភ្លាមៗនៅពេលឃើញបល្ល័ង្កពណ៌សដ៏អស្ចារ្យ ​និងអ្នកស្លាប់ត្រូវបានវិនិច្ឆ័យ។

ផែនដី និងស្ថានសួគ៌បានរត់គេចចេញពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ ប៉ុន្តែ គ្មានកន្លែងសម្រាប់ឲ្យពួកគេទៅទេ

លោកយ៉ូហានពិពណ៌នាអំពីឋានសួគ៌និងផែនដីដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលព្យាយាមគេចចេញពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះ។ ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះបានបំផ្លាញផ្ទៃមេឃ និងផែនដីចាស់ទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ទាំងអ្នកធំ និងអ្នកតូច

លោកយ៉ូហានបញ្ចូលពាក្យដែលមានអត្ថន័យផ្ទុយទាំងនេះដើម្បីមានន័យថាមនុស្សស្លាប់ទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

សៀវភៅក៏បើកឡើង

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់បើកសៀវភៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពួកមនុស្សស្លាប់ត្រូវបានជំនុំជម្រះ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានវិនិច្ឆ័យប្រជាជនដែលបានស្លាប់ហើយឥឡូវនេះបានរស់ឡើងវិញ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ស្របតាមអ្វីដែលបានកត់ត្រា

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមអ្វីដែលគាត់បានកត់ត្រា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 20:13-15

សមុទ្របានប្រគល់មនុស្សស្លាប់...មនុស្សស្លាប់ និងស្ថានរបស់មនុស្សស្លាប់ក៏ប្រគល់មនុស្សស្លាប់

នៅទីនេះលោកយ៉ូហាននិយាយអំពីសមុទ្រការស្លាប់ និងស្ថាននរកដូចជាពួកគេជាមនុស្សរស់នៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

មនុស្សស្លាប់ត្រូវបានទទួលការជំនុំជម្រះ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានវិនិច្ឆ័យមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សេចក្តីស្លាប់ និងស្ថានរបស់មនុស្សស្លាប់នឹងត្រូវបោះចូល

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានទម្លាក់សេចក្តីស្លាប់ និងស្ថាននរក» ឬ «ទេវតារបស់ព្រះបោះចោល និងស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ស្ថានរបស់មនុស្សស្លាប់

ត្រង់ពាក្យថា «ស្ថានរបស់មនុស្សស្លាប់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឱ្យកន្លែងដែលអ្នកមិនជឿទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់ដើម្បីរងចាំការជំនុំជំរះរបស់ព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សេចក្តីស្លាប់លើកទីពីរ

«ស្លាប់ជាលើកទីពីរ» ។ នេះត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាការដាក់ទណ្ឌកម្មជារៀងរហូតនៅក្នុងបឹងភ្លើងនៅជំពូក២០ និងជំពូក ១៣ និងជំពូក ២១: ៧។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការស្លាប់ចុងក្រោយនៅក្នុងបឹងភ្លើង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅជំពូក ២:១០ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

ប្រសិនបើ អស់អ្នកណាដែលគ្មានឈ្មោះកត់ទុក

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើទេវតារបស់ព្រះមិនបានរកឃើញឈ្មោះរបស់មនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នកនោះនឹងត្រូវបោះចូលទៅក្នុងបឹងភ្លើងមិនខាន

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាបានបោះគាត់ទៅក្នុងបឹងភ្លើង» ឬ «ទេវតាបានបោះគាត់ទៅកន្លែងដែលមានភ្លើងឆេះជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 21

Revelation 21:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកយ៉ូហានចាប់ផ្តើមរៀបរាប់អំពីចក្ខុវិស័យរបស់គាត់អំពីក្រុងយេរូសាឡិមថ្មី។

ខ្ញុំបានឃើញ

ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូហាន។

ដូចជាកូនក្រមុំតុបតែងខ្លួនទទួលស្វាមី

ឃ្លានេះប្រៀបធៀបក្រុងយេរូសាឡិមថ្មីទៅនឹងកូនក្រមុំដែលធ្វើឱ្យខ្លួននាងស្រស់ស្អាតសម្រាប់កូនកំលោះរបស់នាង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Revelation 21:3-4

ខ្ញុំបានឮសម្លេងយ៉ាងខ្លាំងពីបល័្លង្កមកថា

ពាក្យ «សំលេង» សំដៅទៅលើអ្នកដែលនិយាយ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់និយាយខ្លាំង ៗ ពីបល្ល័ង្កថា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មើល៍!

ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលមាននៅខាងក្រោម។

កន្លែងគង់នៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺនៅជាមួយនឹងមនុស្សលោក ហើយព្រះអង្គនឹងរស់នៅជាមួយពួកគេ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះពិតជានឹងរស់នៅក្នុងចំណោមមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះអង្គនឹងជូតទឹកភ្នែកទាំងអស់ចេញពីភ្នែករបស់ពួកគេ

ទឹកភ្នែកនៅទីនេះតំណាងឱ្យភាពទុក្ខព្រួយ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងជូតទុក្ខសោករបស់ពួកគេដូចជាជូតទឹកភ្នែក» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេលែងពិបាកចិត្តតទៅទៀត»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅជំពូក ៧:១៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Revelation 21:5-6

ពាក្យទាំងនេះ គួរឲ្យទុកចិត្ត ហើយជាសេចក្តីពិត

ត្រង់ពាក្យថា «ពាក្យ» សំដៅទៅលើសារដែលពួកគេបានបង្កើត។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារនេះគួរឱ្យទុកចិត្តនិងពិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​អាល់ផា​ និង​ជា​អូមេកា ជាដើម និងជាចុង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយនិយាយពីលក្ខណៈអស់កល្បរបស់ព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-merism).

អាល់ផា​ និង​ជា​អូមេកា

ទាំងនេះគឺជាអក្សរទីមួយនិងចុងក្រោយនៃអក្ខរក្រមក្រិក។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកដែលបានចាប់ផ្តើមអ្វីៗទាំងអស់ហើយជាអ្នកដែលបញ្ចប់អ្វីៗទាំងអស់» ឬ ២) «អ្នកដែលធ្លាប់រស់នៅហើយដែលនឹងរស់នៅជានិច្ច» ។ ប្រសិនបើមិនច្បាស់ដល់អ្នកអានអ្នកអាចពិចារណាប្រើអក្សរទីមួយនិងចុងក្រោយនៃអក្ខរក្រមរបស់អ្នក។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «A និង Z» ឬ «ទីមួយ និងចុងក្រោយ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១: ៧។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)

ជាដើម និងជាចុង

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកដែលបានចាប់ផ្តើមអ្វីៗទាំងអស់ និងអ្នកដែលធ្វើអោយអ្វីៗទាំងអស់ត្រូវបញ្ចប់» (UDB) ឬ ២) «អ្នកដែលមានមុនអ្វីៗទាំងអស់ និងអ្នកដែលនឹងមានបន្ទាប់ពីអ្វីៗទាំងអស់»។

អ្នកណាដែលស្រេក...ពទឹកនៃជីវិត

ព្រះមានបន្ទូលអំពីបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សម្នាក់ដើម្បីទទួលបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ចដូចជាការស្រេកឃ្លាន និងមនុស្សដែលទទួលជីវិតអស់កល្បជានិច្ចដូចជាគាត់កំពុងផឹកទឹកដែលផ្តល់ជីវិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 21:7-8

ប្រយោគភ្ជាប់៖

អ្នកដែលអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្កបន្ដនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូហាន។

ពួកកម្សោយ

«អ្នកដែលខ្លាចពេកក្នុងការធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»

ពួកគួរខ្ពើម

«អ្នកដែលធ្វើអំពើអាក្រក់»

ងបឹងភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ

«បឹងភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ» (UDB) ឬ «កន្លែងដែលពោរពេញទៅដោយភ្លើងដែលឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៩:១៩ ។

សេចក្តីស្លាប់ទីពីរ

«ស្លាប់ជាលើកទីពីរ»។ ពាក្យនេះនេះត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាការដាក់ទណ្ឌកម្មជារៀងរហូតនៅក្នុងបឹងភ្លើងនៅជំពូក២០ និងជំពូក ១៣ និងជំពូក ២១: ៧ ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការស្លាប់ចុងក្រោយនៅក្នុងបឹងភ្លើង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅជំពូក ២:១០។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

Revelation 21:9-10

កូនក្រមុំ ភរិយារបស់កូនចៀម

ទេវតានិយាយអំពីក្រុងយេរូសាឡិមដូចជាស្ត្រីដែលហៀបនឹងរៀបការជាមួយកូនកំលោះរបស់នាងគឺកូនចៀម។ ក្រុងយេរូសាឡិមមានលក្ខណៈពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់អ្នកដែលជឿដែលនឹងរស់នៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

កូនចៀម

នេះគឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

បាននាំដោយវិញ្ញាណ

ស្ថានភាពបានផ្លាស់ប្តូរនៅពេលដែលចនត្រូវបានគេនាំទៅកាន់ភ្នំខ្ពស់មួយដែលគាត់អាចមើលឃើញទីក្រុងយេរូសាឡិម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ១៧: ៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

Revelation 21:11-13

ទីក្រុងយេរ៉ូសាឡិម

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើ «ក្រុងយេរូសាឡិមចុះពីលើមេឃ» ដែលគាត់បានពិពណ៌នានៅក្នុងខមុន និងមិនឱ្យរាងកាយក្រុងយេរូសាឡឹម។

ដូចជាគ្រឿងអលង្ការ ត្បូង​ដែល​ភ្លឺ​ថ្លា​ដូច​កែវ‌ចរណៃ

​កែវ‌ចរណៃ - ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ទីពីរការបញ្ជាក់លើភាពភ្លឺស្វាងនៃក្រុងយេរូសាឡិមដោយដាក់ឈ្មោះពេជ្រមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

​កែវ‌ចរណៃ

ច្បាស់ «ច្បាស់ណាស់»

ធ្វើពីត្បូងមណីជោតិរស

នេះគឺជាថ្មមានតម្លៃ។ ត្បូងប្រហែលជាច្បាស់ដូចជាកញ្ចក់ ឬគ្រីស្តាល់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

ក្លោងទ្វាដប់ពីរ

«ក្លោងទ្វាទាំង ១២» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

មានគេសរសេរ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានគេសរសេរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 21:14-15

កូនចៀម

នេះសំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពា្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦។

Revelation 21:16-17

ស្ដាដ

ស្តាដមួយមានប្រវែង ១៨៥ ម៉ែត្រ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bdistance និង INVALID translate/translate-numbers)

ហត្ថ

មួយហត្ថវាស់ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bdistance និង​translate-numbers)

Revelation 21:18-20

កំពែងត្រូវបានសង់ឡើងពីត្បូង​មណីជោតិរស ហើយទីក្រុងសង់ឡើងពីមាសសុទ្ធ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់បានសាងសង់ជញ្ជាំងដោយត្បូង​មណីជោតិរស និងទីក្រុងដោយមាសសុទ្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពីមាសសុទ្ធភ្លឺដូចជាកែវសុទ្ធ

មាសគឺច្បាស់ណាស់ដែលវាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកញ្ចក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

គ្រឹះរបស់កំពែងតុបតែងឡើង

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់បានតុបតែងគ្រឹះនៃជញ្ជាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ត្បូង​មណីជោតិរស...ត្បូងមរកត...ត្បូងពិទាយ

ទាំងនេះគឺជាថ្មមានតម្លៃ។ ត្បូង​មណីជោតិរសប្រហែលជាច្បាស់ដូចជាកញ្ចក់ ឬគ្រីស្តាល់ហើយ ត្បូងពិទាយ ប្រហែលជាក្រហម។ ត្បូងមរកតមានពណ៌បៃតង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

ត្បូងកណ្ដៀង...ត្បូងទទឹម...ត្បូងអូនីក្ស...ត្បូងពណ៌លឿងលាយបៃតង...ត្បូង​បេរីល...ត្បូងពេជ្រពណ៌លឿង...ត្បូង​និល‌រ័ត្ន...ត្បូង​ជម្ពូ‌រ័ត្ន

ពាក្យទាំងនេះគឺជាត្បូងមានតម្លៃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

Revelation 21:21-22

គុជ

អង្កាំពណ៌សស្រស់ស្អាត និងមានតម្លៃ។ ពួកវាត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅខាងក្នុងសំបកនៃប្រភេទសត្វតូចមួយជាក់លាក់ដែលរស់នៅក្នុងមហាសមុទ្រ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១៧: ៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

ខ្លោងទ្វារនីមួយៗសង់ឡើងពីគុជមួយៗ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់បានធ្វើទ្វារនីមួយៗពីគុជតែមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

មាសសុទ្ធ ភ្លឺថាដូចកែវ

មាសគឺច្បាស់ណាស់ដែលវាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកញ្ចក់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ២១:១៨ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ព្រះជាអម្ចាស់...និងជាកូនចៀម ព្រះអង្គគឺជាព្រះវិហាររបស់ទីក្រុងនោះហើយ

ព្រះវិហារតំណាងឱ្យវត្ដមានរបស់ព្រះ។ នេះមានន័យថាក្រុងយេរូសាឡិមថ្មីមិនត្រូវការព្រះវិហារទេពីព្រោះព្រះ និងកូនចៀមនឹងរស់នៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 21:23-25

ហើយកូនចៀមគឺពន្លឺរបស់ទីក្រុងនោះ

នៅឃ្លានេះសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះយេស៊ូកូនចៀមត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាចង្កៀងដែលផ្តល់ពន្លឺដល់ទីក្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្លោងទ្វាររបស់ទីក្រុងនោះមិនបិទ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងបិទទ្វារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 21:26-27

ពួកគេនឹងនាំ

«ស្ដេចនៅផែនដីនឹងនាំ»

គ្មានអ្វីដែលមិនស្អាតអាចចូលទៅ

ពាក្យអវិជ្ជមានទាំងពីរនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញតាមរបៀបវិជ្ជមានដោយនិយាយថា «មានតែអ្វីដែលស្អាតប៉ុណ្ណោះដែលនឹងចូល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)

ប៉ុន្តែ អ្នកដែលចូលទីក្រុងនោះបាន គឺជាអ្នកដែលមានឈ្មោះសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅជីវិតរបស់កូនចៀម

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែមានតែអ្នកដែលមានឈ្មោះកូនចៀមបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅជីវិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

កូនចៀម

ជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

Revelation 22

Revelation 22:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់៖

លោកយ៉ូហានបន្តរៀបរាប់អំពីក្រុងយេរូសាឡិមថ្មីនៅពេលដែលទេវតាបង្ហាញដល់គាត់។

បង្ហាញខ្ញុំ

ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូហាន។

ទឹកទន្លេនៃជីវិត

«ទឹកទន្លេហូរជាមួយទឹកផ្ដល់ជីវិត»

ទឹកនៃជីវិត

ជីវិតអស់កល្បជានិច្ចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាទឹកផ្តល់ជីវិត។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ២១:៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

កូនចៀម

នេះគឺជាចៀមឈ្មោលវ័យក្មេង។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះគ្រីស្ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៥: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

ប្រជាជាតិ

ត្រង់ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅគ្រប់ប្រជាជាតិ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Revelation 22:3-5

លែងមានបណ្តាសាណាទៀតហើយ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «នឹងគ្មាននរណាម្នាក់... នៅទីនោះថាព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសា» (UDB) ឬ ២) «នឹងមិនមានអ្នកណានៅក្រោមបណ្តាសារបស់ព្រះឡើយ»។

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គនឹងបម្រើព្រះអង្គ

អត្ថន័យដែលអាចមាននៃ «របស់ព្រះអង្គ» និង «ព្រះអង្គ» គឺ ១) ពាក្យទាំងពីរសំដៅទៅលើព្រះវរបិតា ឬ ២) ពាក្យទាំងពីរសំដៅទៅលើព្រះ និងកូនចៀមដែលគ្រប់គ្រងជាមួយគ្នា។

Revelation 22:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃការបញ្ចប់នៃចក្ខុវិស័យរបស់លោកយ៉ូហាន។ នៅក្នុងខ ៦ ទេវតាកំពុងតែនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូហាន។ នៅក្នុងខ ៧ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែមានបន្ទូលដូចដែលបានចែងនៅក្នុងUDB។

ពាក្យទាំងនេះគួរទុកចិត្ដ និងពិតត្រង់

ត្រង់ពាក្យថា «ពាក្យ» សំដៅទៅលើសារដែលពួកគេបានបង្កើត។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារនេះគួរឱ្យទុកចិត្ត និងពិត» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២១: ៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះជាម្ចាស់នៃវិញ្ញាណរបស់ពួកព្យាការី

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ពាក្យ «វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើលក្ខណៈខាងក្នុងរបស់ពួកហោរាហើយបង្ហាញថាព្រះបំផុសពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដែលបំផុសពួកហោរា» (UDB) ឬ ២) ពាក្យ «វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធដែលបំផុសព្យាការី។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ព្រះជាម្ចាស់ដែលប្រទានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គឲ្យពួកព្យាការី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មើល៍!

នៅទីនេះលោកយេស៊ូចាប់ផ្ដើមនិយាយ។ ពាក្យថា «មើល» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។

យើងនឹងមកជាឆាប់!

គេយល់ថាព្រះអង្គមកដើម្បីវិនិច្ឆ័យ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមកវិនិច្ឆ័យឆាប់ៗនេះ!» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣: ៩។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Revelation 22:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកយ៉ូហានប្រាប់អ្នកអានអំពីរបៀបដែលគាត់ឆ្លើយតបនឹងទេវតា។

បានក្រាបខ្លួន

នេះមានន័យថាកុហកនៅលើដីហើយលាតសន្ធឹងខ្លួនឯងដោយការគោរព ឬចុះចូល។ ទីតាំងនេះគឺជាផ្នែកសំខាន់មួយនៃការគោរពបូជាដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងឆន្ទៈក្នុងការបម្រើ។

Revelation 22:10-11

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ទេវតាចប់និយាយទៅកាន់យ៉ូហាន។

កុំបោះត្រា...សៀវភៅនេះ

ការបិទសៀវភៅគឺត្រូវទុកវាឱ្យនៅជាប់នឹងអ្វីដែលធ្វើឱ្យអ្នកណាម្នាក់មិនអាចអានអ្វីដែលនៅខាងក្នុងដោយមិនចាំបាច់បំបែកត្រា។ ទេវតាកំពុងតែប្រាប់យ៉ូហានកុំ ឲ្យ រក្សាសារជាការសម្ងាត់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំរក្សាការសម្ងាត់... សៀវភៅនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពាក្យទំនាយរបស់សៀវភៅនេះ

ត្រង់ពាក្យថា «ពាក្យ» សំដៅទៅលើសារដែលពួកគេបានបង្កើត។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារព្យាករណ៍នៃសៀវភៅនេះ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Revelation 22:12-13

ព័ត៌មានទូទៅ៖

កាលដែលសៀវភៅវិវរណៈកំពុងតែបញ្ចប់ព្រះយេស៊ូបានថ្លែងសុន្ទរកថាបិទ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-endofstory)

​ជា​អាល់ផា​ និង​ជា​អូមេកា គឺជាដើម និងជាចុង ហើយជាការចាប់ផ្តើម និងជាទីបញ្ចប់

ឃ្លាទាំងបីនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះយេស៊ូមានហើយនឹងមាននៅគ្រប់ពេលវេលា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-merism)។

ជា​អាល់ផា​ និង​ជា​អូមេកា

ទាំងនេះគឺជាអក្សរទីមួយ និងចុងក្រោយនៃអក្ខរក្រមក្រិក។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកដែលបានចាប់ផ្តើមអ្វីៗទាំងអស់ហើយជាអ្នកដែលបញ្ចប់អ្វីៗទាំងអស់» ឬ ២) «អ្នកដែលធ្លាប់រស់នៅហើយដែលនឹងរស់នៅជានិច្ច» ។ ប្រសិនបើមិនច្បាស់ដល់អ្នកអានអ្នកអាចពិចារណាប្រើអក្សរទីមួយ និងចុងក្រោយនៃអក្ខរក្រមរបស់អ្នក។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «A និង Z» ឬ «ទីមួយ និងចុងក្រោយ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១: ៧។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-merism)

ជាដើម និងជាចុង

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើលក្ខណៈដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះយេស៊ូ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពក្យនេះនៅក្នុង ១:១៧។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

ការចាប់ផ្តើម និងជាទីបញ្ចប់

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកដែលបានចាប់ផ្តើមអ្វីៗទាំងអស់ និងអ្នកដែលធ្វើឲ្យអ្វីៗទាំងអស់ត្រូវបញ្ចប់» (UDB) ឬ ២) «អ្នកដែលមានមុនអ្វីៗទាំងអស់ និងអ្នកដែលនឹងមានបន្ទាប់ពីអ្វីៗទាំងអស់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២១: ៥។

Revelation 22:14-15

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ព្រះយេស៊ូបន្ដថ្លែងសុន្ទរកថាបិទ។

អស់អ្នកបានដែលសម្អាតសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេ

ការក្លាយជាមនុស្សសុចរិតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងបោកសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្លួន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៧:១៣។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលបានក្លាយជាមនុស្សសុចរិតដូចជាពួកគេបានបោកអាវរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នៅខាងក្រៅ

នេះមានន័យថាពួកគេនៅខាងក្រៅទីក្រុងហើយមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យចូល។

គឺជាពួកឆ្កែ

នៅក្នុងវប្បធម៌នោះឆ្កែគឺជាសត្វមិនស្អាត និងគួរឱ្យស្អប់។ ត្រង់នេះពាក្យនេះមើលងាយ ហើយសំដៅលើមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)

Revelation 22:16

ងដើម្បីធ្វើបន្ទាល់ដល់អ្នក

នៅទីនេះពាក្យ «អ្នក» គឺពហុវចនៈ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ជាឫស និងជាពូជពង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ

ពាក្យថា «ឬស» និង «កូនចៅ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា។ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីការក្លាយជា «កូនចៅ» ដូចជាប្រសិនបើគាត់ជា «ឬស» ដែលដុះចេញពីដាវីឌ។ ពាក្យទាំងនេះរួមបញ្ចូលគ្នាបញ្ជាក់ថាលោកយេស៊ូជាកូនចៅរបស់ដាវីឌ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-doublet).

ជាផ្កាយព្រឹកដ៏ភ្លឺ

ព្រះយេស៊ូនិយាយអំពីខ្លួនលោកហាក់ដូចជាគាត់ជាផ្កាយភ្លឺដែលលេចចេញនៅពេលព្រឹក ហើយបញ្ជាក់ថាថ្ងៃថ្មីជិតមកដល់ហើយ។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ផ្កាយព្រឹក» នៅក្នុងជំពូក ២:២៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 22:17

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ខនេះជាការឆ្លើយតបចំពោះអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូល។

កូនក្រមុំ

អ្នកជឿត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាកូនក្រមុំរៀបនឹងរៀបការជាមួយកូនកំលោះរបស់នាងគឺព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរមក!

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះគឺជាការអញ្ជើញអោយមនុស្សមកផឹកទឹកនៃជីវិត។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកហើយផឹក!» ឬ ២) ថានេះជាសំណូមពរគួរសមសម្រាប់ព្រះយេស៊ូឲ្យ ត្រឡប់មកវិញ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមមក!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អស់អ្នកណាដែលស្រេក...ទឹកនៃជីវិត

បំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សម្នាក់ចំពោះជីវិតអស់កល្បជានិច្ចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្រេកទឹកហើយមនុស្សនោះទទួលជីវិតអស់កល្បជានិច្ចដូចជាគាត់កំពុងផឹកទឹកដែលផ្តល់ជីវិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទឹកនៃជីវិត

ជីវិតអស់កល្បជានិច្ចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាភេសជ្ជៈទឹកផ្តល់ជីវិត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២១: ៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Revelation 22:18-19

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកយ៉ូហានផ្តល់សុន្ទរកថាចុងក្រោយរបស់គាត់អំពីសៀវភៅវិវរណៈ។

ខ្ញុំធ្វើបន្ទាល់

ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូហាន។

ពាក្យទំនាញរបស់សៀវភៅនេះ

ត្រង់ពាក្យថា «ពាក្យ» សំដៅទៅលើសារដែលពួកគេបានបង្កើត។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារព្យាករណ៍នៃសៀវភៅនេះ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២២: ៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រសិនបើ អ្នកណាបន្ថែមអ្វីទៅពួកគេ...ប្រសិនបើ អ្នកណាដក

នេះគឺជាការព្រមានដ៏ខ្លាំងមួយដើម្បីកុំផ្លាស់ប្តូរអ្វីទាំងអស់អំពីទំនាយនេះ។

ដែលបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅទំនាយនេះ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលខ្ញុំបានសរសេរអំពីសៀវភៅនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Revelation 22:20-21

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នៅក្នុងខទាំងនេះលោកយ៉ូហានផ្តល់ឲ្យរបស់គាត់ និងព្រះយេស៊ូ បិទការសួរសុខទុក្ខ។

ព្រះអង្គដែលបានធ្វើបន្ទាល់

«ព្រះយេស៊ូដែលធ្វើបន្ទាល់»

អ្នកទាំងអស់គ្នា

«អ្នករាល់គ្នា»