Philemon
Philemon 1
Philemon 1:1-3
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកប៉ូលបានបញ្ជាក់ខ្លួនគាត់បីដងថា គឺជាអ្នកនិពន្ធសំបុត្រនេះ។ ជាក់ស្តែងលោកធីម៉ូថេនៅជាមួយលោកហើយប្រហែលជាសរសេរពាក្យនេះចូលដូចដែលប៉ូលបាននិយាយទៅពួកគេ។ លោកប៉ូលបានស្វាគមន៍អ្នកដទៃទៀតដែលជួបនៅឯព្រះវិហារនៅផ្ទះរបស់លោកភីលេម៉ូន។
ព័ត៌មានទូទៅ
ឧទាហរណ៍ថា «ខ្ញុំ» «ខ្ញុំ» និង «របស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកប៉ូល។ លោកភីលេម៉ូនជាមនុស្សសំខាន់ដែលបានសរសេរសំបុត្រនេះ។ ឧទាហរណ៍ថា «អ្នក» និង «របស់អ្នក» ដែលសំដៅទៅលើគាត់ ហើយមានលក្ខណៈតែម្នាក់ឯងលុះត្រាតែមានការកត់សម្គាល់ផ្សេង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យថា «យើង» នៅទីនេះរាប់បញ្ចូលទាំងប៉ូល និងភីលេម៉ូន ហើយអាចមានអ្នកជឿនៅព្រះវិហារដែលជួបជុំគ្នានៅផ្ទះភីលេម៉ូន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)
លោកប៉ូលជាអ្នកទោសរបស់ព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូនិងប្អូនប្រុសលោកធីម៉ូថេនៅក្រុងភីលេម៉ូន
ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីជាក់លាក់ណាមួយដើម្បីណែនាំអ្នកនិពន្ធនៃសំបុត្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំ ប៉ូលដែលជាប់ឃុំឃាំងក្នុងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ និងលោកធីម៉ូថេដែលជាបងប្អូនយើងកំពុងតែសរសេរសំបុត្រនេះជូនលោកភីលេម៉ូន» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive )
អ្នកទោសរបស់ព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ
«អ្នកទោសគឺសម្រាប់ជាប្រយោជន៍របស់ព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ» ។ មនុស្សដែលប្រឆាំងនឹងការផ្សព្វផ្សាយរបស់លោកប៉ូលបានដាក់ទណ្ឌកម្មលោកដោយដាក់នៅក្នុងគុក។
បងប្អូន
នេះមានន័យថាបងប្អូនគ្រីស្ទានម្នាក់
និងមិត្តរួមការងារ
«អ្នកខ្លះទៀត ក៏ដូចជាពួកយើងដែរធ្វើការដើម្បីផ្សាយដំណឹងល្អ»
អាប់ភា ជាប្អូនស្រីរបស់យើង
«អាប់ភា ជាអ្នកចូលរួមជឿរបស់យើង» ឬ «អាប់ភា ជាប្អូនស្រីខាងវិញ្ញាណរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names )
អើឃីព
នេះគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់នៅក្នុងព្រះវិហារជាមួយភីលេម៉ូន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names )
ទាហានដែលតយុទ្ធរួមជាមួយយើង
លោកប៉ូលនិយាយនៅទីនេះអំពីអើឃីព ហាក់ដូចជា ពួកគេទាំងពីរនាក់ជាទាហាននៅក្នុងជួរកងទ័ព។ លោកមានន័យថា អើឃីពខំធ្វើការដូចលោកប៉ូលខ្លួនឯងខំប្រឹងផ្សព្វផ្សាយដំណឹងល្អ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកចម្បាំងខាងវិញ្ញាណរបស់យើង» ឬ «អ្នកដែលប្រឆាំងខាងវិញ្ញាណជាមួយយើងផងដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតារបស់យើងនិងព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ដប្រទានព្រះគុណនិងសេចក្ដីសុខសាន្ដដល់បងប្អូន
«សូមព្រះគុណ និងសេចក្តីសុខសាន្តដល់បងប្អូន ពីព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតា និងព្រះយេស៊ូគ្រិស្តជាអម្ចាស់របស់យើង»។ នេះគឺជាព្រះពរ។
ព្រះវរបិតារបស់យើង
នេះគឺជាងារដ៏សំខាន់សំរាប់ព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Philemon 1:4-7
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យថា «យើង» គឺពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើលោកប៉ូល លោកធីម៉ូថេ និងភីលេម៉ូន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive )
ការរួមរស់ក្នុងជំនឿ
«ដែលអ្នកធ្វើការជាមួយយើង»
ជំរុញចិត្តបងប្អូនឲ្យស្គាល់ច្បាស់ នូវការល្អគ្រប់យ៉ាង
«លទ្ធផលនៃការដឹងថាអ្វីដែលល្អ»
ព្រះគ្រិស្ដ
«ពីព្រោះតែព្រះគ្រិស្ត»
ចិត្តរបស់អ្នកជឿដ៏វិសុទ្ធបានធូរស្បើយដោយសារអ្នក។
«អ្នកបានលើកទឹកចិត្តអ្នកជឿ» ឬ «អ្នកបានជួយដល់អ្នកជឿ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
បងប្អូន
«បងប្រុសជាទីស្រឡាញ់» ឬ «មិត្តជាទីស្រឡាញ់» ។ លោកប៉ូលបានហៅភីលេម៉ូនថា «ប្អូនប្រុស» ពីព្រោះពួកគេទាំងពីរជាអ្នកជឿ និងសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើមិត្តភាពរបស់ពួកគេ។
Philemon 1:8-9
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកប៉ូលចាប់ផ្ដើមអង្វរ និងមូលហេតុពីសំបុត្ររបស់លោក។
ទាំងអស់នឹងបង្គាប់លោកប្អូន ក្នុងនាមព្រះគ្រិស្ដ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «សិទ្ធិអំណាចដោយសារព្រះគ្រិស្ត» ឬ ២) «ភាពក្លាហានដោយសារព្រះគ្រិស្ត ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពក្លាហានពីព្រោះព្រះគ្រិស្តបានផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់ខ្ញុំ»
ក៏ព្រោះតែក្ដីស្រឡាញ់
អាចមានន័យថាទី ១) «ពីព្រោះខ្ញុំដឹងថាអ្នកស្រឡាញ់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះ» ទី ២) «ពីព្រោះអ្នកស្រឡាញ់ខ្ញុំ» ឬ ទី ៣) «ព្រោះខ្ញុំស្រឡាញ់អ្នក»
Philemon 1:10-13
ព័ត៌មានទូទៅ
អូនេស៊ីមជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ ដែលតាមមើលទៅជាទាសកររបស់លោកភីលេម៉ូន ដែលបានលួចរបស់មួយចំនួន ហើយរត់គេចខ្លួន។
កូនរបស់ខ្ញុំគឺអូនេស៊ីម
«កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំអូនេស៊ីម»។ លោកប៉ូលនិយាយអំពីរបៀបដែលលោកជាមិត្ដភក្ដិនឹងអូនេស៊ីមហាក់ដូចជាឪពុក និងកូនប្រុសរបស់លោកស្រឡាញ់គ្នា។ អូនេស៊ីមមិនមែនជាកូនប្រុសពិតរបស់លោកប៉ូលទេ ប៉ុន្តែលោកបានទទួលជីវិតខាងវិញ្ញាណនៅពេលដែលលោកប៉ូលបានបង្រៀនគាត់អំពីព្រះយេស៊ូ ហើយលោកប៉ូលស្រឡាញ់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនប្រុសខាងវិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំគឺអូនេស៊ីម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor )
អូនេស៊ីម
ឈ្មោះ «អូណេស៊ីម» មានន័យថា «ផលចំណេញ» ឬ «មានផលប្រយោជន៍» ។ (សូមមើលៈtranslate-names)
ដែលខ្ញុំបានបង្កើតមក
របៀបដែលអូនេស៊ីមបានក្លាយជាកូនប្រុសរបស់លោកប៉ូលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានក្លាយជាកូនប្រុសខាងវិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំនៅពេលខ្ញុំបង្រៀនលោកអំពីព្រះគ្រីស្ទហើយលោកបានទទួលជីវិតថ្មី» ឬ «ដែលបានក្លាយជាកូនប្រុសខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-metaphor)
នៅពេលជាប់ឃុំឃាំង
អ្នកទោសត្រូវបានគេដាក់ច្រវាក់ជាញឹកញាប់។ នៅពេលដែលលោកប៉ូលសរសេរសំបុត្រនេះគឺនៅពេលដែលលោកបានជាប់គុក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលខ្ញុំនៅក្នុងគុក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ខ្ញុំសូមចាត់គាត់... ឲ្យវិលមករកអ្នកវិញ
លោកប៉ូលប្រហែលជាបានចាត់អូនេស៊ីមជាមួយអ្នកជឿម្នាក់ទៀតដែលកាន់សំបុត្រនេះ។
ប្រៀបបីដូចជាដួងចិត្តរបស់ខ្ញុំ
ត្រង់ពាក្យថា «បេះដូង» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់មនុស្សដែលជាទីស្រឡាញ់។ លោកប៉ូលបាននិយាយអំពីអូនេស៊ីម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលខ្ញុំស្រឡាញ់ខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor )
ដើម្បីឲ្យនៅបម្រើខ្ញុំជំនួសអ្នក
«ដោយសារអ្នកមិនអាចនៅទីនេះ គាត់អាចជួយខ្ញុំ» ឬ «ដូច្នេះគាត់អាចជួយខ្ញុំជំនួសអ្នក»
ពេលខ្ញុំនៅជាប់ឃុំឃាំង
«ពេលខ្ញុំនៅគុក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy )
ព្រោះតែដំណឹងល្អនេះ
«ពីព្រោះខ្ញុំផ្សាយដំណឹងល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Philemon 1:14-16
ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនចង់ធ្វើអ្វីដោយគ្មានការយល់ព្រមពីអ្នកឡើយ
លោកប៉ូលនិយាយបដិសេធពីរដង ដើម្បីមានន័យផ្ទុយពីនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែខ្ញុំចង់រក្សាគាលោកនៅជាមួយខ្ញុំ លុះត្រាតែលោកយល់ព្រម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)
ខ្ញុំមិនចង់ឱ្យការប្រព្រឹត្ដល្អរបស់ប្អូន ធ្វើទាំងទើសទាល់នោះទេ គឺធ្វើដោយស្ម័គ្រចេញពីចិត្តវិញ
«ដូច្នេះអ្នកនឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវមិនមែនដោយសារខ្ញុំកំពុងបង្ខំអ្នកឡើយ»
ប៉ុន្តែធ្វើដោយស្ម័គ្រចេញពីចិត្តវិញ
«ប៉ុន្តែដោយសារតែអ្នកបានជ្រើសរើសធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»
ប្រហែលជាគាត់ត្រូវតែឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រហែលជាហេតុផលដែលព្រះបានយកអូនេស៊ីមចេញពីអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive )
មួយរយៈ
«ក្នុងកំឡុងពេលនេះ»
ប្រសើរជាងទាសករ
«មានតម្លៃជាងទាសករ»
ជាបងប្អូនដ៏ជាទីស្រឡាញ់
«បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់» ឬ «បងប្រុសជាទីស្រឡាញ់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត»
រឹតតែជាទីស្រឡាញ់ថែមទៀត
«គាត់មានន័យថាកាន់តែមានច្រើនចំពោះអ្នក»
ទាំងខាងលោកីយ៍
«ទាំងពីរគឺដូចជាបុរស»។ លោកប៉ូលកំពុងសំដៅទៅលើអូនេស៊ីមដែលជាអ្នកបម្រើ ដែលគួរឲ្យ ទុកចិត្ដ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor )
ទាំងខាងព្រះអម្ចាស់
«និងជាបងប្អូននៅក្នុងព្រះអម្ចាស់» ឬ «ហើយដោយសារតែគាត់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់»
Philemon 1:17-20
ប្រសិនបើអ្នកចាត់ទុកខ្ញុំជាបងប្អូនរួមជំនឿមែន
«ប្រសិនបើអ្នកគិតថាខ្ញុំជាអ្នករួមការងារដើម្បីព្រះគ្រិស្ត»
សូមគិតលើខ្ញុំចុះ
«និយាយថា ខ្ញុំគឺជាអ្នកដែលជំពាក់លោក»
ខ្ញុំ ប៉ូល សរសេរពាក្យទាំងនេះដោយដៃខ្ញុំផ្ទាល់
ខ្ញុំ ប៉ូលសរសេរពាក្យទាំងនេះដោយខ្លួនឯង។ ប៉ូលសរសេរផ្នែកនេះដោយដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់ដើម្បីឲ្យភីលេម៉ូនដឹងថា ពាក្យទាំងនេះគឺមកពីប៉ូល ហើយប៉ូលប្រាកដជាបង់ប្រាក់អោយភីលេម៉ូន។
តែខ្ញុំមិនចាំបាច់រំឭកទេ
«ខ្ញុំមិនចាំបាច់រំលឹកអ្នក» ឬ «អ្នកដឹងរួចហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony )
អ្នកក៏នៅជំពាក់ខ្ញុំដែរនោះទេ
«អ្នកជំពាក់ខ្ញុំគឺជាជីវិតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក» ។ លោកប៉ូលបានបញ្ជាក់ថាភីលេម៉ូនមិនគួរនិយាយថាអូនេស៊ីម ឬ ប៉ូលជំពាក់អ្វីទាំងអស់ ពីព្រោះភីលេម៉ូនជំពាក់ប៉ូលច្រើនជាង។ មូលហេតុដែលភីលេម៉ូនជំពាក់ប៉ុលជីវិតរបស់លោកអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជំពាក់ខ្ញុំច្រើនព្រោះខ្ញុំបានជួយសង្រ្គោះជីវិតរបស់អ្នក» ឬ «អ្នកជំពាក់ជីវិតខ្លួនឯងព្រោះអ្វីដែលខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកគឺដើម្បីជួយជីវិតរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit )
សូមធ្វើឲ្យចិត្តខ្ញុំបានធូរស្បើយ
«ធ្វើឲ្យខ្ញុំរីករាយ» ឬ «លួងលោមខ្ញុំ» ។ របៀបដែលប៉ូលចង់ឲ្យ អូនេស៊ីមធ្វើកិច្ចការនេះអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើអោយបេះដូងខ្ញុំស្រស់ស្រាយដោយទទួលយកអូនេស៊ីមដោយចិត្តល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-metaphor )
Philemon 1:21-22
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកប៉ូលបានបិទសំបុត្ររបស់គាត់ហើយជូនពរដល់ភីលេម៉ូននិងអ្នកជឿដែលបានជួបជុំគ្នានៅព្រះវិហារនៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកភីលេម៉ូន។
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «របស់អ្នក» និង «អ្នក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើភីលេម៉ូននិងអ្នកជឿដែលបានជួបគ្នានៅផ្ទះរបស់គាត់ហើយមានគ្នាច្រើននាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
ដោយភាពជឿជាក់ថា លោកប្អូនមុខជាស្ដាប់តាមសំណូមពររបស់ខ្ញុំ
«ពីព្រោះខ្ញុំដឹងច្បាស់ថាអ្នកនឹងធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំស្នើសុំ»
ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ
«ផងដែរ»
សូមអ្នករៀបចំកន្លែងមួយសម្រាប់ឲ្យខ្ញុំស្នាក់នៅផង
«រៀបចំបន្ទប់នៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នកឲ្យរួចរាល់សម្រាប់ខ្ញុំ» ។ លោកប៉ូលបានសុំឲ្យ ភីលេម៉ូនធ្វើការនេះសម្រាប់គាត់។
ខ្ញុំនឹងប្រគល់ជូនអ្នកវិញ
«អ្នកដែលកំពុងឃុំឃាំងខ្ញុំ និងដោះលែងខ្ញុំដើម្បីឲ្យខ្ញុំអាចទៅជួបអ្នកបាន»។
Philemon 1:23-25
អេប៉ាប្រាស
នេះគឺជាអ្នកជឿ និងជាអ្នកទោសជាមួយប៉ូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ដែលបានជាប់ឃុំឃាំងជាមួយនឹងខ្ញុំ ព្រោះតែព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ
«ជាអ្នកជាប់ក្នុងគុកជាមួយខ្ញុំពីព្រោះគាត់បំរើព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ»
ព្រមទាំងលោកម៉ាកុស លោកអើរីស្ដាក លោកដេម៉ាស និងលោកលូកា ដែលរួមការងាររបស់ខ្ញុំដែរ
«លោកម៉ាកុស លោកអើរីស្ដាក លោកដេម៉ាសនិងលោកលូកា ដែលរួមការងាររបស់ខ្ញុំក៏សូមជំរាបសួរមកអ្នកដែរ»។
លោកម៉ាកុស... លោកអើរីស្ដាក... លោកដេម៉ាស... និងលោកលូកា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ដែលរួមការងាររបស់ខ្ញុំ
«បុរសដែលធ្វើការជាមួយខ្ញុំ» ឬ «អ្នកដែលធ្វើការជាមួយខ្ញុំ» ។
សូមព្រះគុណរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ដនៃយើង ស្ថិតនៅជាប់ជាមួយវិញ្ញាណរបស់លោកប្អូន។
ពាក្យថា «របស់អ្នក» នៅទីនេះគឺសំដៅទៅលើភីលេម៉ូននិងអ្នកដែលបានជួបគ្នានៅក្នុងផ្ទះរបស់លោក។ ពាក្យថា «វិញ្ញាណរបស់អ្នក» គឺជានិមិត្តរូបមួយហើយតំណាងឱ្យប្រជាជនខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមអោយព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដជាព្រះអម្ចាស់នៃយើងមានព្រះហឫទ័យសប្បុរសចំពោះអ្នក» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-synecdoche)