Deuteronomy
Deuteronomy 1
Deuteronomy 1:1-2
នៅឯខាងនាយទន្លេយ័រដាន់
សំដៅទៅលើទឹកដី ដែលឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់នៅខាងកើតអ៊ីស្រាអែល។ ពេលលោកមានប្រសាសន៍ទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល លោកម៉ូសេនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខាងកើតទន្លេយ័រដាន់»
ស៊ូភ ... ប៉ារ៉ាន ... តូផែល ... ឡាបាន់... ហាសិរ៉ូត... ឌីសាហាប
ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
បន្ទាប់ពីបានធ្វើដំណើរអស់រយៈពេលដប់មួយថ្ងៃចេញពីហោរែប ... ទៅកាន់កាដេស បារនា។
«គឺត្រូវចំណាយពេល១១ថ្ងៃ ដើរពីហោរែប... ទៅកាន់កាដេស បារនា»
ភ្នំសៀរ
នេះជាតំបន់ភ្នំមួយនៅខាងត្បូងសមុទ្រមរណៈ។ តំបន់នេះត្រូវបានគេហៅថា «អេដុម» ផងដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដប់មួយ
«១១» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers|Numbers)
Deuteronomy 1:3-4
ការនេះកើតឡើងនៅក្នុងឆ្នាំសែសិប នៅខែទីដប់មួយ នៅថ្ងៃទីមួយនៃខែនោះ លោកម៉ូសេបានមានប្រសាសន៍ទៅ
ចំនួនធម្មតានៅទីនេះអាចបកប្រែជាចំនួនរាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានរស់នៅក្នុងទីរហោស្ថានអស់រយៈពេល ៤០ឆ្នាំ ១ខែ និង១ថ្ងៃ នៅពេលលោកម៉ូសេនិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
ឆ្នាំសែសិប
ឆ្នាំទី៤០ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
នៅខែទីដប់មួយ នៅថ្ងៃទីមួយនៃខែនោះ
នេះជាខែទី១១តាមប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃដំបូងគឺជិតពាក់កណ្តាលខែមករាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-ordinal)
ទីដប់មួយ
ទី១១ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ព្រះអម្ចាស់
នេះជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលទ្រង់បានបង្ហាញប្រាប់ប្រជារាស្ត្របស់ព្រះអង្គនៅក្នុងព្រះគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ សូមមើលការបកប្រែទំព័រនេះ ស្តីអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រហារ
«ព្រះអម្ចាស់បានជួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឲ្យទទួលជ័យជម្នះ»
ព្រះបាទស៊ីហុន ... ព្រះបាទអុក
ទាំងនេះជាព្រះនាមរបស់ស្តេច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្រុកបាសាន ... ក្រុងអាសថារ៉ូត និងអេទ្រី។
ទាំងនេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 1:5-6
នៅខាងនាយទន្លេយ័រដាន់
សំដៅទៅលើទឹកដី ដែលទល់មុខទន្លេយ័រដាន់នៅខាងកើតអ៊ីស្រាអែល។ នៅពេលលោកម៉ូសេនិយាយដូច្នេះលោកម៉ូសេនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខាងកើតទន្លេយ័រដាន់» ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:១។
បានមានព្រះបន្ទូលមកកាន់ពួកយើង
ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលផ្សេងទៀត។
អ្នករាល់គ្នាបានរស់នៅនៅលើភ្នំនេះជាយូរណាស់មកហើយ។
នេះជាឃ្លាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាមិនចាំបាច់នៅក្បែរភ្នំនេះតទៅទៀតទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 1:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនូវអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលប្រាប់ពួកគេ។
ចូរចេញទៅហើយបន្តដំណើររបស់អ្នក
ពាក្យថា «ចូរចេញ» ជាឃ្លាសម្រាប់ចាប់ផ្តើមសកម្មភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចាប់ផ្តើមម្តងទៀតក្នុងដំណើររបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នៅតំបន់ភ្នំ ... ទន្លេធំអឺប្រាត
ព្រះអម្ចាស់កំពុងរៀបរាប់ទីកន្លែងនៅក្នុងស្រុក ដែលទ្រង់បានសន្យាថា នឹងប្រទានឲ្យដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
នៅតំបន់ភ្នំ
នេះជាតំបន់មួយនៅលើភ្នំក្បែរកន្លែង ដែលជនជាតិអាម៉ូរីរស់នៅ។
តំបន់វាលទំនាប
តំបន់មួយមានដីទាបនិងរាបស្មើ
មើល៍
«ចូរយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វី ដែលយើងមានបន្ទូល»
យើងប្រគល់ស្រុកឲ្យអ្នករាល់គ្នាហើយ
ឥឡូវយើងប្រទានទឹកដីនេះឲ្យដល់អ្នកហើយ
ដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យា
ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានបន្ទូល ដូចជាព្រះអង្គជាមនុស្សម្នាក់ទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងជាព្រះអម្ចាស់បានស្បថ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
លោក
ពាក្យថា «លោក» ជាពាក្យរួមមួយសម្រាប់បុព្វបុរសទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុព្វបុរស» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 1:9-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនូវអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលមកពួកគេ។
នៅពេលនោះយើងបានប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ ឃ្លា «នៅពេលនោះ» សំដៅទៅលើពេល ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅឯភ្នំហោរែប ដែលមានដូចគ្នានឹងភ្នំស៊ីណៃដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលយើងនៅហោរែបយើងបានមានបន្ទូលទៅកាន់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ខ្ញុំមិនអាចទទួលខុសត្រូវអ្នករាល់គ្នាតែម្នាក់ឯងបានទេ។
នៅទីនេះ «ទទួលខុសត្រូវអ្នករាល់គ្នា» មានន័យថា « ដឹកនាំអ្នករាល់គ្នា» ឬ «គ្រប់គ្រងអ្នករាល់គ្នា»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាច្រើនពេកសម្រាប់យើង ដើម្បីដឹកនាំអ្នករាល់គ្នាដោយផ្ទាល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ច្រើនដូចជាផ្កាយនៅលើមេឃ។
នេះជាការនិយាយបំផ្លើសមួយ ដែលមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើនចំនួនជនជាតិអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងច្រើន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សមួយហ្វូងយ៉ាងច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-simile)
មួយពាន់ដង
ឃ្លា «មួយពាន់» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ច្រើនណាស់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ច្រើនដងណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មួយពាន់
១០០០ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Deuteronomy 1:12-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ប៉ុន្តែ តើធ្វើដូចម្ដេចឲ្យខ្ញុំតែម្នាក់ អាចទទួលបន្ទុកដ៏ច្រើន និងដោះស្រាយជម្លោះឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានទៅ?
លោកម៉ូសេប្រើសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកមិនអាចដោះស្រាយបញ្ហាទាំងអស់របស់ពួកគេបានទេ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនអាចផ្ទុកបន្ទុករបស់អ្នក និង ជម្លោះរបស់អ្នកដោយខ្លួនឯងបានទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion): INVALID translate/figs-rquestion)
អាចទទួលបន្ទុកដ៏ច្រើន
លោកម៉ូសេនិយាយដូចជាបញ្ហានិងការអ៊ូរទាំរបស់ប្រជាជន ដែលគាត់ត្រូវយកចិត្តទុកដកាក់ ជារបស់ធ្ងន់យួរនឹងដៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យកចិត្តទុកដាក់បញ្ហារបស់អ្នក និងពាក្យការអ៊ូរទាំរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ជម្លោះឲ្យអ្នករាល់គ្នា
«ការឈ្លោះគ្នា» ឬ «ការមិនយល់ស្របរបស់អ្នក»
មនុស្សដែលមានកេរិ៍្តឈ្មោះល្អ ក្នុងកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ
«មនុស្សមកពីកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលគោរព»
Deuteronomy 1:15-16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
និងមនុស្សដែលមានកេរិ៍្តឈ្មោះល្អ
មនុស្សដែលប្រជាជនរបស់អ្នកគោរព។ សូមមើលការប្រែនៅក្នុង ១:១២។
មួយពាន់នាក់ ...មួយរយនាក់ ... ហាសិបនាក់...ដប់នាក់
«ក្រុម ១០០០ ... ក្រុម ១០០ ... ក្រុម ៥០ ... និងក្រុម ១០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ជាមេដឹក ... ពួកមេដឹកនាំ
ទាំងនេះជាតួនាទីសម្រាប់អ្នកដឹកនាំផ្សេងៗគ្នា នៅក្នុងរដ្ឋាភិបាលអ៊ីស្រាអែល។
តាមកុលសម្ព័ន្ធ។
«ពីកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗរបស់អ្នក»
ហើយកាត់ក្ដីដោយយុត្តិធម៌រវាងមនុស្សម្នាក់ និងបងប្អូនរបស់គាត់
«ធ្វើការសម្រេចចិត្តត្រឹមត្រូវ និងសមរម្យអំពីជម្លោះ ដែលអ៊ីស្រាអែលមានជាមួយគ្នា»
Deuteronomy 1:17-18
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ចៅក្រម ដូច្នេះ ពាក្យបង្គាប់ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
អ្នករាល់គ្នានឹងមិនត្រូវបង្ហាញភាពលំអៀង
«កុំបង្ហាញភាពលំអៀង»
អ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវស្ដាប់ទាំងអ្នកតូច
ទាំងពីរ «អ្នកតូច» និង «អ្នកធំ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងប្រព្រឹត្ដចំពោះមនុស្សទាំងអស់ដូចគ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
អ្នករាល់គ្នានឹងមិនត្រូវភ័យខ្លាចមុខនៃមនុស្សណាឡើយ
ពាក្យថា «មុខ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ «អ្នករាល់គ្នានឹងមិន» ជាពាក្យបង្គាប់។ «កុំភ័យខ្លាចមនុស្សណាម្នាក់ឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៅគ្រានោះថា
មានន័យថា ពេលវេលាដែលពួកគេនៅហោរែប នៅលើភ្នំស៊ីណៃ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 1:19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។
វាលរហោស្ថានដ៏ធំ គួរស្ញែងខ្លាចទាំងនោះ ដែលអ្នករាល់គ្នាបានឃើញ
«វាលរហោស្ថានដ៏ធំ និងគ្រោះថ្នាក់ ដែលអ្នករាល់គ្នាបានឆ្លងកាត់»
Deuteronomy 1:20-21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។
មើល៍ ...ព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នករាល់គ្នា ... នៅមុខអ្នករាល់គ្នា ចូរឡើងទៅកាន់កាប់ ...បុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នា... មកអ្នករាល់គ្នា; កុំភ័យខ្លាច ឬតក់ស្លុតអ្វីឡើយ។
លោកម៉ូសេកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាគាត់កំពុងតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សតែមួយ ដូច្នេះទម្រង់ទាំងនេះគួរតែជាឯកវចនៈ មិនមែនជាពហុវចនៈទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns).
បានរៀបចំទឹកដីនៅមុខអ្នករាល់គ្នាហើយ
ឥឡូវនេះ យើងកំពុងប្រគល់ដីនេះដល់អ្នករាល់គ្នាហើយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៧។
Deuteronomy 1:22-24
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។
មនុស្សដប់ពីរ
«មនុស្ស១២នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ពួកគេបានចេញទៅ
«ពួកគេបានចាកចេញពីកន្លែងនោះ ហើយបានទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ភូមិអែលកុល
នេះជាជ្រលងភ្នំក្នុងតំបន់ហេប្រុន ដែលនៅខាងត្បូងក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស៊ើបការណ៍នៅស្រុកនោះ។
«បានរកមើលកន្លែង ដែលពួកគេអាចវាយប្រហារ»
Deuteronomy 1:25
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។
ពួកគេបានយក
«មនុស្សទាំង ១២នាក់បានយក»
បានយកផលរបស់ដីនៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ
«បានជ្រើសរើសផលខ្លះរបស់ដី»
នាំពាក្យមកប្រាប់ពួកយើង
អ្នកនាំពាក្យនិយាយដូចជា «ពាក្យ» ជាវត្ថុជាប់រាងកាយដែលមនុស្សណាម្នាក់អាចយកមកបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាប់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
«ស្រុកនោះគឺជាទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់នៃយើងប្រទានដល់ពួកយើង»។
ការដកស្រង់ផ្ទាល់អាចបកប្រែជាការដកស្រង់ ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បាននិយាយថា ទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើង ប្រទានឲ្យយើងជាដីល្អ»
Deuteronomy 1:26-28
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។
អ្នករាល់គ្នាមិនព្រមវាយប្រហារ
ព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ឲ្យវាយប្រហារនិងបំផ្លាញជនជាតិអាម៉ូរី ប៉ុន្តែ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលភ័យខ្លាច ហើយមិនព្រមធ្វើសង្គ្រាមជាមួយពួកគេទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ធ្លាក់ចូលក្នុងដៃរបស់ជនជាតិអាម៉ូរី
ត្រង់នេះ «ទៅក្នុងដៃ» មានន័យថា ផ្តល់អំណាចដល់ជនជាតិអាម៉ូរីលើពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូលទៅក្នុងអំណាចរបស់ជនជាតិអាម៉ូរី» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តើពួកយើងអាចទៅកន្លែងណាបាន?
នេះជាសំណួរបញ្ជាក់ពីការភ័យខ្លាចរបស់ពួកគេ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងគ្មានកន្លែងដែលត្រូវទៅទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
បានបំភ័យយើង
មានន័យថា ពួកគេបានភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យយើងភ័យខ្លាច» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ហើយមានកំពែងការពារខ្ពស់ដល់មេឃ
នេះជាការនិយាយបំផ្លើសមួយ ដែលសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើការភ័យខ្លាចរបស់ប្រជាជន ព្រោះទីក្រុងធំនិងខ្លាំង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
ហើយមានកំពែងការពារខ្ពស់ដល់
«មានកំពែងដែលខ្ពស់ដូច»
កូនចៅអណាក់
ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់ប្រជាជនអណាក់ ដែលមានមាឌធំនិងកាចសាហាវ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 1:29-31
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។
ខ្ញុំនិយាយទៅកាន់អ្នករាល់គ្នា
«ខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់បុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នា»
នៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀប «នៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា » សំដៅទៅលើអ្វីៗ ដែលពួកគេបានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកបានឃើញដោយខ្លួនឯង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នករាល់គ្នាបានឃើញថា ... ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នករាល់គ្នា បាននាំអ្នករាល់គ្នា ... អ្នករាល់គ្នាទៅ ... មកដល់
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេមានមនុស្សតែម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» ជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នករាល់គ្នា បាននាំអ្នករាល់គ្នា ដូចជានាំបុត្ររបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ ការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះប្រជារាស្ត្រ ប្រៀបបានទៅនឹងឪពុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកថែរក្សាអ្នក ដូចជាឪពុកថែរក្សាកូនរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
រហូតមកដល់កន្លែងនេះ។
«រហូតដល់អ្នករាល់គ្នាបានមកដល់ទឹកដីនេះ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថានឹងប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នា»
Deuteronomy 1:32-33
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃអ្នករាល់គ្នា ... ជាព្រះដែលបានយាងនៅមុខអ្នក
លោកម៉ូសេរម្លឹកពួកគេអំពីគ្រប់ទាំងផ្លូវ ដែលព្រះអម្ចាស់បានយាងពីមុខពួកអ៊ីស្រាអែល ក្នុងដំណើរដែលពួកគេធ្លាប់ធ្វើនៅអតីតកាល។
តម្លើងត្រសាល
«ដំឡើងត្រសាលរបស់អ្នក»
Deuteronomy 1:34-36
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលមកពួកគេ។
ឮសម្លេងរបស់អ្នករាល់គ្នាហើយ
«បានឮនូវអ្វីដែលអ្នករាល់គ្នាបានកំពុងនិយាយ»
ហើយមានព្រះបន្ទូលថា
ព្រះជាម្ចាស់បានស្បថថា នឹងមិនអនុញ្ញាតឱ្យអស់អ្នកដែលបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គចូលទឹកដី ដែលទ្រង់បានសន្យាថានឹងប្រទានឱ្យពួកគេទេ។
អ្នកណាម្នាក់អាចឃើញ
«នឹងចូល»
លើកលែងតែកាលែប
«លើកលែងកាលែប»
យេភូនេ
នេះជាឈ្មោះរបស់ឪពុកកាលែប។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកបានដើរតាមព្រះអម្ចាស់ទាំងស្រុង។
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូចព្រះអង្គជានរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកបានស្តាប់បង្គាប់យើងទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
Deuteronomy 1:37-38
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។
ព្រះអម្ចាស់ក៏ព្រះពិរោធនឹងខ្ញុំដោយព្រោះតែអ្នករាល់គ្នា
សំដៅទៅលើពេលលោកម៉ូសេមិនគោរពតាមអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់គាត់ឲ្យធ្វើ ព្រោះលោកម៉ូសេខឹងនឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
លោកនួន
នេះជាឈ្មោះរបស់ឪពុកលោកយ៉ូស្វេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជាអ្នកដែលឈរនៅពីមុខអ្នករាល់គ្នា
មូលហេតុដែលលោកយ៉ូស្វេឈរនៅមុខលោកម៉ូសេ អាចថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលឈរនៅមុខអ្នករាល់គ្នា ក្នុងនាមជាអ្នកបម្រើរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «អ្នកដែលជួយអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 1:39-40
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។
គេមិនទាន់យល់ដឹងអំពីការល្អ ឬអាក្រក់
ពួកគេមិនទាន់ដឹងពីអ្វី ដែលល្អនិងអ្វីដែលអាក្រក់។
ចូរត្រឡប់ និងធ្វើដំណើរទៅ
«ចូរបែរក្រោយហើយត្រឡប់ក្រោយតាមផ្លូវ ដែលអ្នកបានចូលមក»
Deuteronomy 1:41-42
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។
ធ្វើបាបទាស់នឹងព្រះអម្ចាស់
យើងបានបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ ដោយមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ។
យើងនឹងដើរតាម
«យើងនឹងស្តាប់បង្គាប់»
ដើម្បីប្រយុទ្ធនៅតំបន់ភ្នំនោះ។
នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «នៅតំបន់ភ្នំ»តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដើម្បីវាយប្រហារប្រជាជន ដែលរស់នៅតំបន់ភ្នំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដ្បិត យើងនឹងមិនគង់នៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាឡើយ ហើយខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងយកឈ្នះលើអ្នករាល់គ្នាជាមិនខាន។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងកម្ចាត់អ្នករាល់គ្នា ព្រោះយើងនឹងមិននៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 1:43-44
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ហើយបានទៅវាយលុកនៅតំបន់ភ្នំ។
ពាក្យប្រៀបធៀប «នៅតំបន់ភ្នំ» តំណាងឱ្យប្រជាជន ដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានវាយប្រហារប្រជាជន ដែលរស់នៅតំបន់ភ្នំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដេញប្រហារអ្នករាល់គ្នាដូចជាសត្វឃ្មុំ
«សត្វឃ្មុំ» ជាសត្វល្អិតតូចមួយ ដែលហោះហើរជាក្រុមៗ និង ទិចមនុស្សដែលគំរាមកំហែងពួកវា។ មានន័យថា ជនជាតិអាម៉ូរីច្រើនណាស់បានវាយប្រហារទាហានអ៊ីស្រាអែល ដែលពួកគេត្រូវចាកចេញពីសមរភូមិ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/translate-unknown)
ភ្នំសៀរ
នេះជាឈ្មោះរបស់ដីមួយផ្នែក។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ហោម៉ា
នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បានវាយអ្នករាល់គ្នាដល់
«បានសម្លាប់ទាហានរបស់អ្នករាល់គ្នាជាច្រើន»
Deuteronomy 1:45-46
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។
បានត្រឡប់មកវិញ
«បានត្រឡប់ទៅកាដេស»
Deuteronomy 2
Deuteronomy 2:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។
បន្ទាប់មក យើងចេញដំណើរទៅ
«បន្ទាប់មកយើងបានត្រឡប់ក្រោយហើយបានចេញទៅ»
នៅពេលយើងបានដើរជុំវិញតំបន់ភ្នំសៀរ ជាច្រើនថ្ងៃ។
អាចមានន័យថា ១) ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលធ្វើដំណើរជុំវិញភ្នំហៅថាភ្នំសៀរអស់ពេលយ៉ាងយូរ ឬ២) ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានដើរវង្វេងនៅតំបន់មួយហៅថា ភ្នំសៀរអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ។
តំបន់ភ្នំសៀរ
នេះជាតំបន់ភ្នំមួយនៅភាគខាងត្បូងសមុទ្រមរណៈ។ តំបន់នេះត្រូវបានគេហៅថា «អេដុម» ផងដែរ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:១ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជាច្រើនថ្ងៃ
ភាសាខ្លះបកប្រែដូចនេះ «ច្រើនរាត្រី»។
Deuteronomy 2:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
បងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា គឺកូនរបស់អេសាវ
«នៃសាច់ញាតិរបស់អ្នករាល់គ្នា ដែលជាកូនចៅរបស់លោកអេសាវ»
យើងបានប្រគល់ភ្នំសៀរនេះ ទៅឲ្យអេសាវ ទុកដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិហើយ។
ព្រះអម្ចាស់កំពុងរម្លឹកជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថា ទ្រង់បានប្រទានទឹកដីនេះឱ្យកូនចៅរបស់លោកអេសាវ។
Deuteronomy 2:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដបង្រៀនជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីរបៀប ដែលពួកគេត្រូវប្រព្រឹត្ដចំពោះកូនចៅលោកអេសាវ។
អ្នករាល់គ្នាត្រូវយកប្រាក់ទៅទិញអាហារពីពួកគេ
ព្រះអម្ចាស់កំពុងប្រទានការអនុញ្ញាតដល់ពួកគេ ឬការបង្រៀនមិនមែនបង្គាប់ទេ ហើយទ្រង់កំពុងប្រាប់ពួកគេកុំឱ្យលួច។ «យើងអនុញ្ញាតឱ្យអ្នករាល់គ្នាទិញម្ហូបពីពួកគេ» ឬ «បើអ្នករាល់គ្នាត្រូវការអាហារ អ្នករាល់គ្នាត្រូវទិញវាពីពួកគេ»
ពីពួកគេ
«ពីកូនចៅលោកអេសាវ»
យកប្រាក់
បើពាក្យទាំងនេះមិនចាំបាច់ ឬធ្វើឱ្យការបកប្រែមិនច្បាស់លាស់ អ្នកអាចលុបវាចោល។
ព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបានប្រទានព្រះពរដល់អ្នករាល់គ្នា ...អ្នករាល់គ្នាធ្វើ ... ដើរឆ្លងកាត់ ... ព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ... ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបានគង់នៅជាអ្នករាល់គ្នា
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូចជាពួកគេមនុស្សតែម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» ជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ក្នុងគ្រប់កិច្ចការទាំងអស់ដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ
«គ្រប់កិច្ចការទាំងអស់ដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ »សំដៅទៅលើការងារទាំងអស់ ដែលពួកគេបានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាល់ការងាររបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអង្គជ្រាបពីការដែលអ្នករាល់គ្នាដើរឆ្លងកាត់
នេះជាពាក្យមួយសម្រាប់ «ព្រះអង្គជ្រាបអ្វីៗ ដែលបានកើតឡើងចំពោះអ្នករាល់គ្នា នៅពេលអ្នករាល់គ្នាកំពុងដើរ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
សែសិបឆ្នាំ
«៤០ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
អ្នករាល់គ្នាមិនខ្វះខាតអ្វីសោះឡើយ។
នេះជាការនិយាយបញ្ច្រាស «អ្នករាល់គ្នាមានអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកត្រូវការ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
Deuteronomy 2:8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
បងប្អួនរបស់យើង
«សាច់ញាតិរបស់យើង»
អេឡាត ...អេស៊ាន គេប៊ើរ
ទាំងនេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
យើងធ្វើដំណើរ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបន្តដំណើរទៅមុខទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 2:9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
កុំបង្កបញ្ហាដល់ជនជាតិម៉ូអាប់
ពាក្យ «ជនជាតិម៉ូអាប់» ជាពាក្យរួមមួយសម្រាប់ប្រជាជនម៉ូអាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំបង្កបញ្ហាជាមួយប្រជាជនម៉ូអាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ក្រុងអើរ
នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅម៉ូអាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ឲ្យកូនចៅរបស់លោកឡុត
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមានទំនាក់ទំនងជាមួយកូនចៅម៉ូអាប់។ ម៉ូអាប់ជាកូនរបស់លោកឡុត។ លោកឡុតជាក្មួយប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 2:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេបអំពីប្រជាជននៅលើទឹកដី។ ពាក្យសម្តីទាំងនេះមិនមែនជាផ្នែកមួយ នៃពាក្យសម្ដីរបស់លោកម៉ូសេ ចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទេ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ជនជាតិអេមីមរស់ ... ហៅពួកគេថា ជនជាតិអេមីម។
ពាក្យទាំងនេះផ្តល់ពត៌មានសង្ខេបអំពីប្រជាជនអេមីម ដែលបានរស់នៅក្នុងស្រុកមុនជនជាតិម៉ូអាប់។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបពិសេស ដើម្បីសម្គាល់ព័ត៌មានសង្ខេប។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ជនជាតិអេមីម... ជាជនជាតិរេផែម
ទាំងនេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស ដែលត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាមនុស្សមាឌធំ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជនជាតិអណាក់
ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់ប្រជាជនអណាក់ ដែលមានមាឌធំនិងកាចសាហាវ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:២៦ ។
Deuteronomy 2:12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះបន្តព័ត៌មានសង្ខេបអំពីក្រុមមនុស្សផ្សេងៗគ្នា ដែលធ្លាប់រស់នៅលើទឹកដី។ (សូមមើល ២:១២ និង INVALID translate/writing-background)។
ជនជាតិហូរី
នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ពួកគេបំផ្លាញជនជាតិហូរីចេញពីមុខពួកគេ
«បានសម្លាប់ពួកគេទាំងអស់ ដូច្នេះ គ្មាននរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេ ត្រូវបានទុកឱ្យរស់នៅជាមួយពួកគេ» ឬ «បានយកពួកគេចេញពីមុខរបស់ពួកគេ តាមរយៈការសម្លាប់ពួកគេទាំងអស់»
Deuteronomy 2:13-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងចំពោះពួកគេនៅទីរហោស្ថាន។
«ឥឡូវនេះ ចូរក្រោកឡើង ...សេរេដចុះ»។ ដូច្នេះ
បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា៖ «ចូរក្រោកឡើង! សេរេដចុះ»។ ដូច្នេះ អាចបកប្រែជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់យើងឱ្យក្រោកឡើង ... .សេរេដចុះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)
ចូរក្រោកឡើង
ចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីមួយ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ជ្រោះសេរេដ
ទឹកអូរនេះហូរចូលសមុទ្រស្លាប់ពីភាគអាគ្នេយ៍ ហើយបង្កើតជាព្រំប្រទល់រវាងស្រុកអេដុម និងម៉ូអាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ឥឡូវ ចាប់ពីថ្ងៃ
ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ» សម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានសង្ខេបអំពីរយៈពេល ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្វើដំណើរ និងអំពីសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះជំនាន់នោះ។ បើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបបង្ហាញថា អ្វីដែលនៅពីក្រោយគឺជាព័ត៌មានសង្ខេប អ្នកគួរតែប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
មានរយៈពេលសាមសិបប្រាំបីឆ្នាំ
ប្រាំបីឆ្នាំ «៣៨ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
បានបាត់បង់ជីវិតអស់
នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា «បានស្លាប់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ទាល់ប្រឆាំង
នៅទីនេះ «ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់បានប្រើប្ញទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គទាស់ប្រឆាំង» ឬ« ព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោស» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 2:16-19
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។
អ្នកបាន ... អ្នករាល់គ្នាធ្វើដំណើរ ... កុំបង្កបញ្ហា... ឲ្យទឹកដី
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ការកើតមានឡើងទាំងអស់នៃពាក្យ «អ្នក» និងបង្គាប់ដែលថា «កុំបង្កបញ្ហា» ជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
បានត្រូវឆ្លងកាត់ក្រុងអើរ
នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅម៉ូអាប់។ សូមមើលការបកប្រែ «ក្រុងអើរ» នៅក្នុង ២:៩។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ឲ្យទៅកូនចៅរបស់លោកឡុត
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមានទំនាក់ទំនងជាមួយកូនចៅអាំម៉ូន។ អាំម៉ូនជាកូនរបស់លោកឡុត។ លោកឡុតគឺជាក្មួយប្រុសរបស់អប្រាហាំ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 2:20-22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខគម្ពីរទាំងនេះចាប់ផ្តើមផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេបអំពីក្រុមមនុស្ស ដែលរស់នៅលើទឹកដី។ បើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបបង្ហាញថា អ្វីដែលមកតាមក្រោយជាព័ត៌មានសង្ខេប ដែលអ្នកគួរតែប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ទឹកដីនោះ ក៏ចាត់ទុកជាទឹកដី
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនក៏ចាត់ទុកថា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ជនជាតិរេផែម
នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ សូមមើលការបកប្រែនៅ ២:១០ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជាជនជាតិសាំស៊ូមីម
នេះជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀត សម្រាប់ក្រុមជនជាតិសាំស៊ូមីម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជនជាតិអណាក់
នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:២៦ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បានបំផ្លាញពួកគេនៅពីមុខប្រជាជនអាំម៉ូន
«បានអនុញ្ញាតឱ្យពួកអាំម៉ូនកម្ចាត់ពួកគេ» ឬ «អនុញ្ញាតឱ្យពួកអាំម៉ូនសម្លាប់ពួកគេទាំងអស់»
ពួកគេ ទទួលបានជ័យជម្នះ ហើយបានរស់នៅទីនោះទៅ។
ជនជាតិអាំម៉ូនបានកាន់កាប់លើអ្វីៗទាំងអស់ ដែលជនជាតិរេផែមបានកាន់កាប់ និងបានរស់នៅកន្លែង ដែលជនជាតិរេផែមបានរស់នៅ»
ប្រជាជនហូរី
នេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ សូមមើលការបកប្រែនៅ ២:១២ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ទទួលបានជ័យជម្នះ ហើយបានរស់នៅទីនោះទៅ។
«កាន់កាប់អ្វីៗទាំងអស់ ដែលប្រជាជនហូរីបានកាន់កាប់ និងបានរស់នៅកន្លែង ដែលប្រជាជនហូរីបានរស់នៅ»
Deuteronomy 2:23
ព័ត៌មានទូទៅ៖
អ្នកនិពន្ធបញ្ចប់ការរៀបរាប់អំពីរបៀប ដែលព្រះជាម្ចាស់បានជួយលោកអេសាវយកឈ្នះលើទឹកដី ដែលលោកអេសាវរស់នៅឥឡូវនេះ។
ជនជាតិអារីម ... ជនជាតិកាប់ថោរ
ទាំងនេះជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កាប់ថោរ
នេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។ អាចជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់កោះក្រេត ដែលមានទីតាំងនៅសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បានបំផ្លាញពួកគេ
«បំផ្លាញជនជាតិអារីម»
តាំងទីលំនៅក្នុងទឹកដីនោះទៅ។
«បានរស់នៅកន្លែង ដែលជនជាតិអារីមធ្លាប់រស់នៅ»
Deuteronomy 2:24-25
ព័ត៌មានទូទៅ៖
អ្នកនិពន្ធបានប្រាប់ពត៌មានសង្ខេប ហើយឥឡូវកំពុងប្រាប់ម្តងទៀតនូវអ្វី ដែលលោកម៉ូសេបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ឥឡូវនេះ ចូរក្រោកឡើង
ព្រះអម្ចាស់កំពុងប្រាប់លោកម៉ូសេនូវនូវអ្វី ដែលប្រជាជនគួរធ្វើ។ «ឥឡូវនេះ ចូរក្រោកឡើង» ឬ «ឥឡូវនេះ ចូរចេញទៅ» ។
ហើយបន្តដំណើររបស់អ្នករាល់គ្នា
«បន្តដំណើររបស់អ្នករាល់គ្នា»
ស្ទឹងអើណូន
នេះជាឈ្មោះស្ទឹងអើណូន។ បង្កើតជាព្រំដែនរវាងជនជាតិម៉ូអាប់ និងជនជាតិអាម៉ូរី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
យើងបានប្រគល់ទឹកដីនោះទៅក្នុងដៃរបស់អ្នករាល់គ្នា
ពាក្យប្រៀបធៀប «ទៅក្នុងដៃរបស់អ្នក» មានន័យថា «ចូលទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងឬអំណាចរបស់អ្នករាល់គ្នា» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«យើងបានប្រគល់ឱ្យអ្នករាល់គ្នានូវអំណាចដើម្បីទទួលជ័យជម្នះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទៅក្នុងដៃរបស់អ្នករាល់គ្នា...ចូរចាប់ផ្តើមកាន់កាប់ទឹកដីនោះទៅ ... ប្រយុទ្ធ ... កោតខ្លាចចំពោះអ្នករាល់គ្នា ... ឮអំពីអ្នករាល់គ្នា ... ពោះអ្នករាល់គ្នាផង។
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេមានមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ការកើតមានឡើងរបស់អ្នកនិង «អ្នក» និង «របស់អ្នក» ហើយបង្គាប់ «ចាប់ផ្តើមកាន់កាប់» និង «ប្រយុទ្ធ» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ព្រះបាទស៊ីហុន
នេះជានាមរបស់ស្តេច។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១: ៣។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ក្រុងហែលពូន
នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៣។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ប្រយុទ្ធជាមួយពួកគេ
«ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកគេ និងកងទ័ពរបស់ពួកគេ»
ភ័យខ្លាច និងកោតខ្លាច
ពាក្យថា «ភ័យខ្លាច» និង «កោតខ្លាច» មានន័យថាជារួមដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាការភ័យខ្លាចគឺខ្លាំងណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាក់ការភ័យខ្លាចដ៏អាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ជនជាតិនៅក្រោមមេឃទាំងមូលភ័យខ្លាច
នេះជាសំនួនវោហារស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅគ្រប់តំបន់ទាំងអស់» INVALID translate/figs-idiom)
ភ័យខ្លាច ព្រមទាំងមានចិត្តព្រួយបារម្ភ
នេះជាឃ្លាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា ប្រជាជននឹង«ភ័យញាប់ញ័រព្រមទាំងព្រួញបារម្ភ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hendiadys)
Deuteronomy 2:26-27
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ខ្ញុំបានចាត់
នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។
ទីរហោស្ថានកេ្ដម៉ូត
នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងក្បែរជ្រលងភ្នំអើណូន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទស៊ីហុន ... ហែលបូន
ទាំងនេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុសនិងទីកន្លែង។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១: ៣។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជាមួយនឹងពាក្យសនិ្តភាព
នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «ពាក្យនៃសនិ្តភាព» មានន័យថា «ជាមួយនឹងការផ្តល់ជូនរបស់ខ្ញុំចំពោះសន្តិភាព» ឬ «ជាមួយសារពីខ្ញុំសុំសន្តិភាព» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
យើងខ្ញុំនឹងមិនងាកខាងស្ដាំ ឬទៅខាងឆ្វេងនោះទេ។
ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេនឹងដើរតាមទិសដៅតែមួយជានិច្ច។ អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ «យើងនឹងមិនផ្លាស់ប្តូរទិសដៅ» ឬ «យើងនឹងស្ថិតនៅលើផ្លូវជានិច្ច» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
Deuteronomy 2:28-29
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅតែបន្តសាររបស់លោកម៉ូសេទៅកាន់ស្ដេចស៊ីហុន។
ប្រសិនបើ ព្រះករុណាផ្ដល់អាហារ និងទឹកដោយគិតប្រាក់នោះយើងខ្ញុំនឹងបង់ប្រាក់ថា្វយ
លោកម៉ូសេបានប្រាប់ព្រះបាទស៊ីហុនថា ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងមិនលួចពីជនជាតិអាម៉ូរីទេ ហើយស្នើសុំឱ្យព្រះបាទស៊ីហុន និងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គលក់ស្បៀងអាហារ និងទឹកឱ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ទ្រង់មិនបានផ្តល់ការបង្គាប់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំរំពឹងទុកថា នឹងត្រូវបង់ប្រាក់សម្រាប់អាហារ ដូច្នេះ ខ្ញុំអាចបរិភោគនិងបង់ប្រាក់សម្រាប់ទឹក ដូច្នេះ ខ្ញុំអាចពិសាទឹកបាន»
ផ្ដល់អាហារ ... ខ្ញុំនឹងបរិភោគ... ផ្តល់ជូនខ្ញុំ ... ខ្ញុំអាចផឺក
លោកម៉ូសេចង់សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាលោកម៉ូសេដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លក់ឱ្យខ្ញុំនិងប្រជាជនខ្ញុំ…យើងអាចបរិភោគ…ផ្តល់ឱ្យយើង…យើងអាចពិសាទឹក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
គ្រាន់តែអនុញ្ញាតឲ្យយើងខ្ញុំដើរឆ្លងកាត់ទឹកដីរបស់ព្រះករុណាប៉ុណ្ណោះ
«ឱ្យតែយើងដើរកាត់ទឹកដីរបស់ព្រះករុណា»
ក្រុងអើរ
នេះជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២:៩។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 2:30-31
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅតែបន្តរម្លឹកប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។
ព្រះបាទស៊ីហុន ... ក្រុងហែលបូន
ទាំងនេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស និងទីកន្លែង។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៣។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ... អ្នករាល់គ្នាបាន
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេមានមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតឡើងមានឡើងនៃេពាក្យ «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
បានធ្វើឲ្យគំនិតរបស់ស្ដេចមានះ និងចិត្តរឹងចចេស
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ «ធ្វើឱ្យស្តេចត្រឡប់ជារឹងរូសចចេសខ្លាំងណាស់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ប្រគល់ស្ដេចស៊ីហុន និងទឹកដីរបស់គេដាក់នៅមុខអ្នកហើយ
«ប្រគល់ព្រះបាទស៊ីហុននិងទឹកដីរបស់ស្តេច មកឱ្យអ្នករាល់គ្នា»
ចុូរចាប់ផ្ដើមកាន់កាប់ទឹកដីនេះ ទុកជាមរតកចុះ។
«ចូរកាន់កាប់ទឹកដីរបស់ស្តេចទុកជាមរតក»
Deuteronomy 2:32-33
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅតែបន្តរម្លឹកប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។
ស្ដេចស៊ីហុន
នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៣។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
យ៉ាហាស់
នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅម៉ូអាប់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 2:34-35
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។
យើងបានចាប់យកក្រុងរបស់ស្ដេចទាំងអស់
«យើងបានដណ្តើមបានទីក្រុងទាំងអស់របស់ស្តេចស៊ីហុន»
ហើយបានបំផ្លាញគ្រប់ក្រុងទាំងអស់
«បានសម្លាប់ប្រជាជនទាំងអស់ ដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងទាំងអស់»
Deuteronomy 2:36-37
ក្រុងអារ៉ូអ៊ើរ
នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងទន្លេអើណូន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្ទឹងអើណូន
«ស្ទឹងអើណូន» ជាឈ្មោះទន្លេ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២:២៤។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
គ្មានក្រុងមួយណាខ្ពស់ជាងយើងទេ។
សេចក្តីថ្លែងការណ៍អវិជ្ជមាននេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីជោគជ័យរបស់ពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ។ អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងអាចទទួលជ័យជម្នះពីប្រជាជននៅគ្រប់តំបន់ ទោះបីទីក្រុងមានកំពែងព័ទ្ធជុំវិញក៏ដោយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
យើងមិនទៅដល់
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេមានមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ «អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
តាមមាត់ស្ទឹងយ៉ាកុប
នេះជាឈ្មោះទន្លេដែលបានបង្កើតព្រំដែន រវាងទឹកដីរបស់ព្រះបាទស៊ីហុន និងទឹកដីរបស់ជនជាតិអាំម៉ូន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 3
Deuteronomy 3:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។
ព្រះបាទអុក... ស្ដេចស៊ីហុន
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ស្តេច។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៣។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អេទ្រី ... ក្រុងហែលបូន
ទាំងនេះជាឈ្មោះទីក្រុងនានា។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៣។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ខ្ញុំថា៖ «កុំភ័យខ្លាចឲ្យសោះ ... បានប្រគល់ជ័យជម្នះដល់អ្នករាល់គ្នា ... ក្រោមការគ្រប់គ្រង់របស់អ្នកហើយ។ ... អ្នករាល់គ្នានឹងប្រព្រឹត្តចំពោះ ... ជាស្ដេចនៃ ...នៅក្រុងហែលបូនដែរ។
ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេដូចជាលោកម៉ូសេជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែរ ដូច្នេះបង្គាប់ «កុំភ័យខ្លាចឲ្យសោះ» និងការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ភ័យខ្លាចស្តេច...ប្រគល់ជ័យជម្នះ ... ប្រជាជន និងទឹកដីរបស់ស្ដេច
នៅទីនេះពាក្យ «ស្តេច» និង «របស់ស្តេច» សំដៅទៅលើព្រះបាទអុក។
យើងបានប្រគល់ជ័យជម្នះដល់អ្នករាល់គ្នា
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអ្វី ដែលព្រះអង្គនឹងធ្វើដូចជាព្រះអង្គបានធ្វើរួចហើយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pastforfuture)
អ្នករាល់គ្នានឹងប្រព្រឹត្តចំពោះស្ដេចនោះ ដូចជាអ្នករាល់គ្នាបានប្រព្រឹត្្តចំពោះស្ដេចស៊ីហុន
ពាក្យថា «ស្តេច» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នានឹងបំផ្លាញស្តេចអុក និងប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ ដូចដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះស្តេចស៊ីហុន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 3:3-4
ព្រមទាំងប្រជាជនទាំងអស់របស់ស្ដេចក៏ត្រូវស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់យើងដែរ។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយព្រះអម្ចាស់បានដាក់ប្រជារាស្រ្តទាំងអស់របស់ស្តេចអុក ឱ្យស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
គ្មានសល់អ្នកណាម្នាក់ឡើយ។
នេះជាកម្លាំងដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនបានទុកឱ្យនរណាម្នាក់រស់ឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនរបស់ស្តេចទាំងអស់ត្រូវបានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
គ្មានក្រុងណាមួយដែលរួចផុតពីការចាប់យករបស់យើងទេ
នេះជាការអវិជ្ជមានទ្វេដង ដែលបញ្ជាក់ថាពួកគេបានកាន់កាប់ទីក្រុងទាំង៦០។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានយកទីក្រុងទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
ហុកសិបក្រុង
«ទីក្រុង៦០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
គ្រប់ទាំងតំបន់អើកុប
នេះជាឈ្មោះតំបន់មួយនៅក្នុងស្រុកបាសាន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 3:5-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។
ក្រុងទាំងអស់នោះ មានកំពែងការពារ
«ទីក្រុងទាំងអស់នេះត្រូវបានការពារដោយ»
ក្រៅពីនោះ
«បន្ថែមពីលើ» ឬ «មិនរាប់បញ្ចូល»
ព្រះបាទស៊ីហុន
នេះជាឈ្មោះរបស់ស្តេច។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៣។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ហែលបូន
នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១:៣។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បានបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុង
«ការសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់ ដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងទាំងអស់»
Deuteronomy 3:8-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ពីស្ដេចពីរអង្គ
នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀប «ពីស្ដេច» មានន័យថា «ពីការគ្រប់គ្រង»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចទាំងពីរ» ឬ «ពីស្តេចទាំងពីរអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អាម៉ូរី ... បាសាន ... អេទ្រី ... ស្ដេចអុក
«ប្រជាជនអាម៉ូរី ... ដីស្រុកបាសាន ... ក្រុងអេទ្រី ... ស្ដេចអុក» បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:៣។
នៅខាងនាយទន្លេយ័រដាន់
សំដៅទៅលើទឹកដីដែលនៅទល់មុខទន្លេយ័រដាន់ នៅខាងកើតអ៊ីស្រាអែល។ នៅពេលលោកម៉ូសេនិយាយដូច្នេះ លោកម៉ូសេនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខាងកើតទន្លេយ័រដាន់» បកប្រែនៅក្នុង ១:១ ។
ស្ទឹងអើណូន
ចូរបកប្រែដូចនៅក្នុង ២:២៤ ។
ភ្នំហ៊ើរម៉ូន ... ភ្នំស៊ីរាន ... ភ្នំសេនារ
ទាំងនេះជាឈ្មោះភ្នំតែមួយ ដែលនៅខាងជើងព្រំប្រទល់បាសាន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នៅតំបន់វាល
ជាដីរាបស្មើនៅចន្លោះទន្លេអើណូន និងភ្នំកាឡាដ។
សាល់កា
នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅជិតអេទ្រី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 3:11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ជនជាតិរេមផែមដែលនៅសល់ ... តាមហត្ថរបស់មនុស្ស។
នេះជាព័ត៌មានសង្ខេបអំពីស្តេច ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ជនជាតិរេមផែម
ចូរបកប្រែដូចនៅក្នុង ២:១០ ។
មើល៍!
«ចូរយកចិត្តទុកដាក់លើរឿងសំខាន់ ដែលយើងនឹងប្រាប់អ្នករាល់គ្នា»។
តើគ្រែនោះមិននៅក្រុងរ៉ាបាត ... ទេឬ?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថា ពួកគេអាចទៅក្រុងរ៉ាបាត ហើយដឹងថាស្តេចអុកពិតជាធំប៉ុនណា។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ អាចមានន័យថា ១) វាស្ថិតនៅក្រុងរ៉ាបាត ... រស់នៅទេឬ?»។ ឬ ២) ស្ថិតនៅក្រុងរ៉ាបាត ... រស់នៅទេឬ?»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ហត្ថ
មួយហត្ថស្មើ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance): INVALID translate/translate-bdistance)
តាមហត្ថរបស់មនុស្ស។
«ទៅតាមហត្ថ មនុស្សភាគច្រើនប្រើ»
Deuteronomy 3:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។
អារ៉ូអ៊ើរ
បកប្រែដូចនៅក្នុង ២:៣៦។
ស្ទឹងអើណូន
បកប្រែដូចនៅក្នុង ២:២៤ ។
តំបន់ទាំងអស់អើកុប
បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣:៣។
គេក៏ហៅតំបន់នេះថា ទឹកដីរេផែមដែរ។
អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមបង្ហាញព័ត៌មានសង្ខេបអំពីទឹកដី ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលកាន់កាប់។ បើភាសារបស់អ្នកមានរបៀបបង្ហាញថា អ្វីដែលនៅពីក្រោយគឺជាព័ត៌មានសង្ខេបអ្នកគួរតែប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
រេផែម
បកប្រែដូចនៅក្នុង ២:១០។
Deuteronomy 3:14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះបន្តព័ត៌មានសង្ខេបអំពីទឹកដី ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលកាន់កាប់។ (សូមមើល ៣:១២)
អំបូរយ៉ាអ៊ារ
នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជនជាតិកេស៊ូរី និងជនជាតិម៉ាកាធី។
ទាំងនេះជាក្រុមមនុស្ សដែលរស់នៅខាងលិចបាសាន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកហាវ៉ុត យ៉ាអ៊ារ
អ្នកបកប្រែអាចធ្វើកំណត់សម្គាល់ដែលថា «លោកហាវ៉ុត យ៉ាអ៊ារ» មានន័យថា « ភូមិជំរំរបស់លោកយ៉ាអ៊ារ» ឬ« អាណាចក្រយ៉ាអ៊ារ» ។
Deuteronomy 3:15-16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ខ្ញុំបានប្រគល់
នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។
អំបូរម៉ាគារ
អំបូរម៉ាគារជាកូនរបស់ម៉ាណាសេ។ គាត់បានស្លាប់មុនពេលលោកម៉ូសេប្រគល់ទឹកដីនេះ។ ឈ្មោះនេះជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់កូនចៅរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដល់កូនចៅអំបូរម៉ាគារ»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្ទឹងអើណូន
នេះជាឈ្មោះជ្រលងភ្នំអាណូន។ ជាព្រំដែនរវាងម៉ូអាប់និងជនជាតិអាម៉ូរី។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២:២៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្ទឹងយ៉ាបុក
នេះជាឈ្មោះទន្លេដែលបានជាប់ព្រំដែនរវាងដីរបស់ស៊ីហុន និងទឹកដីរបស់ជនជាតិអាំម៉ូន។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២:៣៦។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 3:17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ហើយព្រំប្រទល់មួយទៀតក៏ជាវាលទំនាប
«ព្រំប្រទល់ខាងលិចនៃទឹកដីរូបេន និងកុលសម្ព័ន្ធកាដ»
គេនេសារ៉ែត
«សមុទ្រគេនេសារ៉ែត»។ នេះជាកន្លែងតែមួយដែលជា« សមុទ្រកាលីឡេ» ឬ« បឹងគេនេសារ៉ែត»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ភ្នំពីសកា
នេះជាឈ្មោះភ្នំមួយនៅភាគខាងជើងនៃជួរភ្នំអាបារីម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 3:18
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ខ្ញុំបានបង្គាប់អ្នករាល់គ្នា
លោកម៉ូសេរម្លឹកកុលសម្ព័ន្ធរូបេន កុលសម្ព័ន្ធកាដ និងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេពាក់កណ្ដាលថា ពួកគេត្រូវជួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឯទៀតៗដណ្តើមទឹកដី ដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដោយមានអាវុធជាប់ខ្លួន នៅពីមុខ
«នឹងយកអាវុធរបស់អ្នកព្រមទាំងនាំមុខឆ្លងទន្លេយ័រដាន់»
បងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា ជាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
«បងប្អូនអ៊ីស្រាអែលរបស់អ្នករាល់គ្នា»
Deuteronomy 3:19-20
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់កុលសម្ព័ន្ធរូបេន និងកាដនិងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេពាក់កណ្តាល។
ព្រះអម្ចាស់ប្រទានឲ្យបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នាទាំងអស់សម្រាក
អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជាសមត្ថភាពក្នុងការសម្រាក ជាវត្ថុដែលអាចត្រូវបានផ្តល់ជាអំណោយ។ ពាក្យថា ឈប់សម្រាក៏ជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ជីវិតប្រកបដោយសន្តិភាព ដែលក្នុងនោះគ្មានសង្គ្រាមទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឱ្យបងប្អូនរបស់អ្នកសម្រាក» ឬ «ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឱ្យបងប្អូនរបស់អ្នកឈប់ធ្វើសង្គ្រាម ហើយរស់នៅដោយសន្តិភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នៅត្រើយខាងនាយទន្លេយ័រដាន់
នេះសំដៅទៅលើទឹកដី ដែលឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់នៅខាងកើតអ៊ីស្រាអែល។ នៅពេលលោកម៉ូសេនិយាយដូច្នេះ លោកម៉ូសេនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខាងកើតទន្លេយ័រដាន់» ។ បកប្វាដូចនៅក្នុង ១:១។
អ្នករាល់គ្នានឹងត្រឡប់ទៅ
លោកម៉ូសេបញ្ជាក់ថា កុលសម្ព័ន្ធដទៃទៀតត្រូវតែកាន់កាប់ទឹកដីរបស់ខ្លួន មុនពេលព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឱ្យកុលសម្ព័ន្ធទាំងបីនេះកាន់កាប់ទឹកដីរបស់ខ្លួន។ មានតែពេលនោះទេ ដែលអ្នកត្រូវត្រឡប់មកវិញ។
Deuteronomy 3:21-22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។
ភ្នែករបស់អ្នកបានឃើញ
នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូស្វេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានឃើញហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 3:23-25
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។
ខ្ញុំបានអង្វរក
នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ មានន័យថាគាត់បានទូលសួរព្រះជាម្ចាស់ដោយស្មោះអស់ពីចិត្ត។របៀបបង្ហាញអារម្មណ៍។
បង្ហាញឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ជារបៀបគួររសមក្នុងការនិយាយទៅកាន់មនុស្សណាម្នាក់ ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីបង្ហាញថាខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»
ឫទិ្ធបារមីរបស់ព្រះហស្តព្រះអង្គ
នៅទីនេះ ពាក្យប្រៀបធៀប «ព្រះហស្ត» មានន័យថាការគ្រប់គ្រងឬអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដ្បិត តើមានព្រះឯណានៅស្ថានសួគ៌ ...បាន?
លោកម៉ូសេប្រើសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា មានតែព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ ដែលមានអំណាចធ្វើកិច្ចការដែលគាត់បានធ្វើ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដ្បិតគ្មានព្រះទេ ... បាន»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
នៅស្ថានសួគ៌ ឬនៅលើផែនដី
ទាំងពីររួមគ្នាមានន័យថា «គ្រប់ទីកន្លែង»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
នៅត្រើយខាងទន្លេយ័រដាន់
«ភាគខាងលិចទន្លេយ័រដាន់»។ ពេលលោកម៉ូសេនិយាយពាក្យទាំងនេះទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ គាត់នៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់នៅម៉ូអាប់។
Deuteronomy 3:26-27
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។
ព្រះអម្ចាស់បានព្រះពិរោធនឹងខ្ញុំ ពីព្រោះតែអ្នក
សំដៅទៅលើពេលដែលលោកម៉ូសេមិនគោរពតាមអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់គាត់ឲ្យធ្វើ ព្រោះលោកម៉ូសេខឹងនឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:៣៧ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ភ្នំពីសកា
បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣:១៧។
ហើយក្រឡេកភ្នែករបស់អ្នក
ពាក្យថា« ក្រឡេកភ្នែករបស់អ្នក» ជាឃ្លាមួយ ដែលមានន័យថាសូមមើល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមមើល(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 3:28-29
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
បេតពេអរ
ជាឈ្មោះក្រុងមួយ នៅស្រុកម៉ូអាប់ក្បែរភ្នំពីសកា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 4
Deuteronomy 4:1-2
ខ្ញុំបានបង្រៀនដល់អ្នករាល់គ្នា
លោកម៉ូសេកំពុងប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឱ្យពួកគេធ្វើ។
ចូរប្រតិបតិ្តតាម
«ព្រមទាំងគោរពពួកគេ»
អ្នករាល់គ្នានឹងមិនត្រូវបន្ថែម ទៅលើពាក្យ ... ឬបន្ថយពាក្យទាំងនោះឡើយ
ព្រះអម្ចាស់មិនចង់ឱ្យប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ បង្កើតក្រឹត្យវិន័យថ្មី ឬក៏មិនអើពើនឹងក្រឹត្យវិន័យដែលព្រះអង្គប្រទានឱ្យគេ។
Deuteronomy 4:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ភ្នែករបស់អ្នករាល់គ្នាបានឃើញ
នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានឃើញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ដោយព្រោះព្រះបាល ពេអរ
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារតែបាបដែលអ្នកបានប្រព្រឹត្តចំពោះព្រះបាល ពេអរ » (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ពេអរ
បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣:២៨។
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបានបំផ្លាញពួកគេចេញពីក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា។
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់ ដូច្នេះ «របស់អ្នក» និង «អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
អ្នករាល់គ្នាដែលកាន់តាមព្រះអម្ចាស់
អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជាការទុកចិត្ដលើព្រះអម្ចាស់ និងស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអង្គដូចជាកាន់ជាប់នឹងរាងកាយមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលយកចិត្តទុកដាក់ស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 4:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
មើល៍
«ចូរយកចិត្តទុកដាក់»
ដែលអ្នករាល់គ្នាគួរតែប្រតិបតិ្តតាមដូចគ្នា នៅក្នុងទឹកដី
«ដែលអ្នកគួរតែគោរពពួកគេ នៅពេលអ្នករស់នៅលើទឹកដី»
នេះគឺជាប្រាជ្ញាដល់អ្នករាល់គ្នា ហើយជាការយល់ដឹងដល់អ្នករាល់គ្នា នៅចំពោះមុខមនុស្ស
នាមអរូបី «ប្រាជ្ញា» និង «ការយល់ដឹង» អាចបកប្រែជាឃ្លាគុណនាម ហើយនាម «អរូបី» ដែលមើលឃើញអរូបីសំដៅទៅលើរបៀប ដែលប្រជាជនវិនិច្ឆ័យ ឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះគឺជាអ្វីដែលនឹងបង្ហាញដល់ប្រជាជនថា អ្នកមានប្រាជ្ញាហើយអ្នកយល់ពីអ្វីដែលសំខាន់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រជាជាតិដែលអស្ចារ្យ ពិតជាមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញា និងមានការចេះដឹងមែន។
ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជននៃប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យនេះ មានប្រាជ្ញានិងការចេះដឹង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 4:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ដ្បិត តើមានប្រជាជាតិធំណាមួយ ដែលមាន ... ព្រះអង្គ? តើមានប្រជាជាតិធំណាមួយ ដែលមាន ... នៅថ្ងៃនេះទេ?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វទាំងនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដ្បិត មិនមានប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យផ្សេងទៀតទេ ... ព្រះអង្គ។ មិនមានប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យផ្សេងទៀតទេ ... នៅថ្ងៃនេះ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Deuteronomy 4:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ត្រូវប្រុងស្មារតី ... ប្រយ័ត្នខ្លួនរបស់អ្នករាល់គ្នា ... អ្នករាល់គ្នានឹងមិនភ្លេច ...ភ្នែករបស់អ្នករាល់គ្នា ... ចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា ...ពេញមួយជីវិតរបស់អ្នករាល់គ្នា ... ចូរប្រាប់ដល់កូន និងចៅរបស់អ្នករាល់គ្នា។ ... អ្នករាល់គ្នាឈរនៅមុខព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» ក៏ដូចជាបង្គាប់ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់» «ចូរប្រយ័ត្ន» និង «ធ្វើឱ្យគេស្គាល់» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns and INVALID translate/figs-you)
ត្រូវប្រុងស្មារតី និងប្រយ័ត្នខ្លួនរបស់អ្នករាល់គ្នា
«ចូរយកចិត្តទុកដាក់ និងប្រាកដថាចងចាំរឿងទាំងនេះជានិច្ច»
អ្នករាល់គ្នានឹងមិនភ្លេច...ការនោះនឹងមិនឃ្លាតឆ្ងាយពីចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវតែចងចាំអំពីអ្វី ដែលពួកគេបានឃើញ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ភ្នែករបស់អ្នករាល់គ្នាបានឃើញនោះទេ
នៅទីនេះ «ភ្នែក» ជាឃ្លាសម្រាប់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានឃើញហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ចូរប្រមូលប្រជាជនមកឯយើង
«នាំប្រជាជនរួមគ្នាហើយនាំពួកគេមកឯយើង»
Deuteronomy 4:11-12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកជនជាតិអ៊ីស្រាអែល អំពីប្រវត្តិរបស់ពួកគេ។
មានភ្លើងឆេះឡើងដល់ផ្ទៃមេឃ
នេះជាឃ្លាសំនួនវោហាស័ព្ទ។ «ឡើងដល់ផ្ទៃមេឃ» មានន័យថា «ពាក់កណ្តាល» ឬ «ផ្នែកខាងក្នុងបំផុត» និង «ឋានសួគ៌» នៅទីនេះសំដៅទៅលើមេឃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយភ្លើងដែលបានឡើងទៅលើមេឃ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
មានភាពខ្មៅងងឹត ហើយពពក, និងអ័ព្ទងងឹតសូន្យសុង។
នៅទីនេះ «អ័ព្ទងងឹតសូន្យសុង» ពិពណ៌នាអំពីពពក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយពពកក្រាស់និងងងឹត» (សូមមើល INVALID translate/figs-hendiadys)
អ័ព្ទងងឹតសូន្យសុង។
មានន័យមួយទៀតថា «ពពកក្រាស់ឃ្មឹក» ។
Deuteronomy 4:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ព្រះអង្គបានបង្ហាញ
«ព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស»
អ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលនៅភ្នំហោរែប។
នៅក្នុងទឹកដីដែលអ្នករាល់គ្នាបានដើរឆ្លង ដើម្បីកាន់កាប់។
«បន្ទាប់ពីអ្នកបានឆ្លងទន្លេយ័រដាន់ ហើយកាន់កាប់ទឹកដីនោះ»
Deuteronomy 4:15-18
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ដូច្នេះ ចូរយកចិត្តទុកដាក់ឲ្យខ្លាំងចំពោះខ្លួនឯង
អាចមានន័យថា ១) «ដូច្នេះអ្នកត្រូវប្រយ័ត្នប្រយែងពីរបៀបដែលអ្នកធ្វើ» ឬ ២) «ការពារព្រលឹងអ្នកដោយប្រុងប្រយ័ត្ន» ។
មិនត្រូវបង្ខូចខ្លួន
«មិនធ្វើអ្វីដែលខុស»
ដែលលូនវារនៅក្នុងដី
«វារនៅលើដី»
Deuteronomy 4:19-20
អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវក្រឡេកភ្នែករបស់អ្នកមើលទៅ ... ហើយមើល ... នឹងត្រូវបណ្ដាយខ្លួន ... ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតឡើងទាំងអស់នៃពាក្យ «អ្នក» និងពាក្យ «របស់អ្នក» និងពាក្យ «មើលទៅ» «មើល» និង «ត្រូវបណ្ដាយខ្លួន» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវ ...នឹងត្រូវបណ្ដាយខ្លួនទៅថ្វាយបង្គំ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំ ... ហើយកុំឱ្យមនុស្សណាម្នាក់ធ្វើឱ្យអ្នកចង់ថ្វាយបង្គំ» ឬ «កុំ ... ហើយកុំអនុញ្ញាតឱ្យខ្លួនអ្នកថ្វាយបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រមទាំងផ្ទៃមេឃទាំងមូល
«អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកអាចមើលឃើញនៅលើមេឃ» ។ នេះជារបៀបមួយទៀត សំដៅទៅលើព្រះអាទិត្យ ព្រះច័ន្ទ និងផ្កាយ»។
វាជារបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ព្រះអង្គបានប្រទានដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ លោកម៉ូសេនិយាយអំពីផ្កាយដូចជាវត្ថុតូចៗ ដូចជាអាហារដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងបែងចែក និងប្រទានឱ្យក្រុមប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកបានដាក់នៅទីនោះ ដើម្បីជួយក្រុមមនុស្សទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
បាននាំអ្នករាល់គ្នាចេញពីឡដែករបស់អេស៊ីប
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីស្រុកអេស៊ីប និងការខិតខំដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើនៅទីនោះ ប្រៀបដូចជាឡដែលកំដៅដែកហើយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាដែក។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បាននាំអ្នកចេញពីទឹកដី ដែលមនុស្សបានធ្វើឱ្យអ្នកធ្វើការយ៉ាងលំបាក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដើម្បីក្លាយជាប្រជារាស្រ្តដ៏ជាកេរអារករបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់
នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ ដែលអាចបកប្រែថា «មនុស្សដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 4:21-22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ព្រះអម្ចាស់បានព្រះពិរោធនឹងខ្ញុំ
សំដៅទៅលើពេលលោកម៉ូសេមិនបានស្តាប់បង្គាប់តាមអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់គាត់ឲ្យធ្វើ ព្រោះលោកម៉ូសេខឹងនឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:៣៧ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាប្រទានដល់អ្នករាល់គ្នា
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូចជាពួកគេមានមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» គឺមានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
Deuteronomy 4:23-24
ចូរប្រុងស្មារតីរបស់អ្នករាល់គ្នា
«ចូរយកចិត្តទុកដាក់»
ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបានហាមឃាត់ ... ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូចជា ពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាជាភ្លើងដែលឆេះសន្ធោសន្ធៅ ព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់ដែលប្រច័ណ្ឌ។
លោកម៉ូសេប្រៀបធៀបរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ប្រព្រឹត្ដពេលទ្រង់ក្រោធ ដូចជាភ្លើងឆេះបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកនឹងដាក់ទោសយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ និងបំផ្លាញអ្នកដូចភ្លើងធ្វើ ព្រោះទ្រង់មិនចង់ឱ្យអ្នកថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 4:25-26
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
អ្នករាល់គ្នាបង្កើត ... ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នករាល់គ្នា
ពាក្យ «អ្នករាល់គ្នា» និង «របស់អ្នករាល់គ្នា» នៅទីនេះមានលក្ខណៈឯកវចនៈ។
បង្កើតកូន
ក្លាយជាឪពុក ឬបុព្វបុរស
អ្នករាល់គ្នាបង្ខូចខ្លួនរបស់អ្នករាល់គ្នា
«បើអ្នករាល់គ្នាធ្វើអ្វីខុស» ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះអាចកើតមានៅក្នុង ៤:១៥ ។
ហើយធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នករាល់គ្នា ដើម្បីធ្វើឲ្យព្រះអង្គមានសេចក្ដីក្រោធឡើុុយ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយអ្នករាល់គ្នាធ្វើឱ្យព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាមានសេចក្ដីក្រោធ ដោយធ្វើអ្វីៗដែលទ្រង់មានបន្ទូលថា ជាអំពើអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នោះខ្ញុំហៅមេឃ និងផែនដីមកធ្វើជាសាក្សី
អាចមានន័យថា ១) លោកម៉ូសេកំពុងតែអំពាវនាវដល់អស់អ្នក ដែលរស់នៅលើមេឃនិងផែនដី ឲ្យធ្វើជាសាក្សីចំពោះអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ ឬ ២) លោកម៉ូសេកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មេឃ និងផែនដីដូចជាពួកគេជាមនុស្ស ហើយគាត់កំពុងហៅពួកគេធ្វើជាសាក្សីនូវអ្វី ដែលគាត់និយាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-personification)
អ្នករាល់គ្នាមិនអាចរស់នៅក្នុងស្រុកនោះយូរអង្វែងឡើយ
យូរអង្វែងគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិតរស់នៅយូរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នករាល់គ្នានឹងមិនអាចរស់នៅបានយូរទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវបំផ្លាញចោលទាំងស្រុង។
ដូចបានចង្អុលបង្ហាញបញ្ជាក់នៅក្នុង ៤:២៧ មិនមែនជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់នឹងត្រូវស្លាប់ឡើយ។ នៅទីនេះ« បំផ្លាញទាំងស្រុង» គឺជាការនិយាយមិនពិត ហើយបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាច្រើននឹងត្រូវស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញអ្នករាល់គ្នាជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 4:27-28
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ព្រះអម្ចាស់នឹងកម្ចាត់កម្ចាយអ្នករាល់គ្នាក្នុងចំណោមមនុស្សនានា
លោកម៉ូសេនិយាយហាក់បីដូចជាប្រជាជន ជាគ្រាប់ពូជដែលព្រះអម្ចាស់នឹងព្រោះនៅវាសស្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងបញ្ជូនអ្នកទៅកន្លែងផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន ហើយបង្ខំអ្នកឱ្យរស់នៅទីនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងដឹកនាំអ្នករាល់គ្នាទៅរស់នៅ។
«នឹងបញ្ជូនអ្នក» ឬ «នឹងធ្វើឱ្យសត្រូវរបស់អ្នកនាំអ្នករាល់គ្នាទៅឆ្ងាយ»
ជាព្រះដែលធ្វើឡើងដោយដៃរបស់មនុស្សពីឈើ និងថ្ម
នៅទីនេះ «ដៃរបស់មនុស្ស» សំដៅទៅលើមនុស្សខ្លួនឯងហើយ «ធ្វើ ... ឈើនិងថ្ម» ទៅរូបចម្លាក់ ដែលពួកគេបានបង្កើត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រូបចម្លាក់ធ្វើពីឈើនិងថ្មដែលមនុស្សបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 4:29
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់និយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ដូច្នេះរាល់ការកើតឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ប៉ុន្តែ នៅទីនោះ
«ប៉ុន្តែនៅពេលអ្នកស្ថិតនៅក្នុងប្រជាជាតិផ្សេងទៀត!»
អ្នករាល់គ្នានឹងស្វែងរក
ពាក្យ «អ្នករាល់គ្នា» នៅទីនេះជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
នៅពេលដែលអ្នករាល់គ្នាស្វែងរកព្រះអង្គ
«នៅពេលអ្នករាល់គ្នាពិតជាព្យាយាមស្វែងរកព្រះអង្គ» ឬ «ពេលណាអ្នករាល់គ្នាពិតជាព្យាយាមចង់ស្គាល់ព្រះអង្គ»
ដោយអស់អំពីចិត្ត និងអស់អំពីប្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា។
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ «ដោយអស់ពីចិត្ត» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ដោយអស់ពីព្រលឹង» មានន័យថា «ជាមួយទាំងអស់ ... មនុស្ស» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដោយអស់ពីសមត្ថភាពរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «ដោយអស់ពីកម្លាំងរបស់អ្នករាល់គ្នាទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-doublet)
Deuteronomy 4:30-31
នឹងកើតលើអ្នករាល់គ្នា
«បានកើតឡើងចំពោះ»
នៅគ្រាចុងក្រោយ
«ក្រោយមកទៀត» ឬ «បន្ទាប់មក»
ស្ដាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ។
នៅទីនេះ« ស្តាប់» មានន័យថាឭ និងស្តាប់បង្គាប់ហើយ « ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ និងអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់តាមព្រះអង្គមានបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 4:32-33
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និងបង្គាប់ «សួរឥឡូវនេះ» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
តើមាននរណាដែលធ្លាប់បានឮព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះ ដែលមានបន្ទូលចេញពីកណ្ដាលភ្លើង ដូចជាអ្នករាល់គ្នាបានឮ ហើយរស់បានដែរឬទេ?
នៅទីនេះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរម្លឹកអំពីរបៀប ដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ពួកគេ តាមរបៀបដ៏អស្ចារ្យកាលពីអតីតកាល។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាក្រៅពីអ្នកបានឮព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលពីពាក់កណ្តាលភ្លើង ហើយនៅរស់ទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
បានឮព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះ
ពាក្យថា« ព្រះសូរសៀង» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលកំពុងមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឮព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 4:34
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ដោយព្រះហស្តខ្លាំងពូកែ និងដោយពាហុលើកសម្រេច
នៅទីនេះ «ព្រះហស្តខ្លាំងពូកែ» និង «ពាហុលើកសម្រេច » ជារឿងប្រៀបប្រដូចសម្រាប់អំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងដោយបង្ហាញអំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «មុខ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពីមុខអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 4:35-36
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ការទាំងនេះបានបើកសម្ដែងមកឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានឃើញ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញការទាំងនេះដល់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាឮព្រះសូរសៀង ... ធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាឃើញ
«ព្រះអង្គបានធ្វើឱ្យប្រាកដថាអ្នកបានឮ ... ធ្វើឱ្យប្រាកដថា អ្នករាធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាឃើញ»
ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ ... អ្នករាល់គ្នាបានឮ
លោកម៉ូសេនិយាយដូចជាមនុស្ស ដែលគាត់កំពុងនិយាយ ជាមនុស្សដែលគាត់បាននិយាយនៅឯភ្នំស៊ីណាយជាច្រើនឆ្នាំមុន។ ប្រជាជននៅភ្នំស៊ីណៃពិតជាបុព្វបុរសរបស់ប្រជាជន ដែលទ្រង់កំពុងមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នា…ឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នាបានឭ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 4:37-38
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ដូនតារបស់អ្នករាល់គ្នា
សំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាក លោកយ៉ាកុប និង កូនរបស់លោកយ៉ាកុប។
ដោយព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ ជាមួយនឹងព្រះចេស្ដាដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ
«ដោយឫទ្ធានុភាពដ៏ខ្លាំងក្លាដែលកើតចេញពីព្រះភក្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ដោយឫទ្ធានុភាពដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ព្រះអង្គ»
Deuteronomy 4:39-40
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ដាក់ការនេះក្នុងចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចងចាំវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដែលគង់នៅស្ថានសួគ៌ និងនៅលើផែនដី
ឃ្លាទាំងពីរ «នៅស្ថានសួគ៌» និង «នៅលើផែនដី» បង្ហាញពីភាពជ្រាលជ្រៅពីរ និងមានន័យថា «គ្រប់ទីកន្លែង»។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លើអ្វីៗទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
អាចនឹងមានអាយុវែង
មានអាយុវែងជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិតដ៏រស់នៅយូរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចរស់នៅមានអាយុវែង» ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៤:២៥ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 4:41-43
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សុន្ទរកថារបស់លោកម៉ូសេ ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ១: ៥ បានបញ្ចប់ ហើយអ្នកនិពន្ធបន្តនិទានកថាដែលបញ្ចប់នៅក្នុង ១:៥។
បេស៊ើរ ... ក្រុងរ៉ាម៉ូត ... កូឡាន
ទាំងនេះជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 4:44-46
នេះគឺជាក្រឹត្យវិន័យ
សំដៅទៅលើក្រឹត្យវិន័យ ដែលលោកម៉ូសេនឹងឲ្យនៅក្នុងជំពូកបន្ទាប់។
បេតពេអរ
នេះជាឈ្មោះក្រុងមួយនៅស្រុកម៉ូអាប់ក្បែរភ្នំពីសកា។ សូមមើលការបកប្រែដូចនៅក្នុង ៣:២៨។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទស៊ីហុន ... ជនជាតិអាម៉ូរី... ហេសបូន
«ស្តេចស៊ីហុន ... ប្រជាជនអាម៉ូរី ... ទីក្រុងហេសបូន» ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:៣។
Deuteronomy 4:47-49
ទឹកដីរបស់ស្ដេច
ដីរបស់ស្តេចស៊ីហុន
ព្រះបាទអុក ជាស្ដេចទឹកដីបាសាន
បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:៣។
ត្រើយទន្លេយ័រដាន់តាមទិសខាងកើតពីមុន ... នៅត្រើយខាងកើតទន្លេយ័រដាន់
សំដៅទៅលើទឹកដីដែលឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់ នៅខាងកើតអ៊ីស្រាអែល។ នៅពេលលោកម៉ូសេនិយាយដូច្នេះ លោកម៉ូសេនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីម្ខាងនៃទន្លេយ័រដាន់ឆ្ពោះទៅខាងកើត ... ខាងកើតពីចំហៀងទន្លេយ័រដាន់»
ក្រុងអារ៉ូអ៊ើរ
នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២:៣៦ ។
នៅតាមមាត់ស្ទឹងអើណូន
នេះជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២:២៤ ។
ភ្នំស៊ីអូន ... ភ្នំហ៊ើរម៉ូន)
ទាំងនេះជាឈ្មោះភ្នំ។ បកប្រែទាំងនេះដូចនៅក្នុង ៣:៨។
សមុទ្រអារ៉ាបា ... ភ្នំពីសកា
បកប្រែទាំងនេះដូចនៅក្នុង ៣:១៧។
Deuteronomy 5
Deuteronomy 5:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
បានហៅប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល
លោកម៉ូសេចង់ឱ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលគ្រប់ៗគ្នាឮ និងស្តាប់តាមសម្តីរបស់គាត់ ប៉ុន្តែ សំឡេងរបស់គាត់ប្រហែលជាមិនឮខ្លាំងទេ ដូច្នេះ តាមពិតមនុស្សគ្រប់គ្នាបានឮសំឡេងគាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
ដែលខ្ញុំនឹងប្រាប់ដល់អ្នករាល់គ្នានៅថ្ងៃនេះ
នៅទីនេះ «ប្រាប់» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការប្រៀបធៀបនេះបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនដឹងនូវអ្វីដែលលោកម៉ូសេបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេ ដូច្នេះ ពួកគេមិនអាចធ្វើបាប ហើយបន្ទាប់មកពួកគេនិយាយថា ពួកគេមិនដឹងថាពួកគេកំពុងធ្វើបាបទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលខ្ញុំនឹងនិយាយទៅកាន់អ្នកនៅថ្ងៃនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអម្ចាស់មិនបានចងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គជាមួយបុព្វបុរសទេ
អាចមានន័យថា ១) ព្រះអម្ចាស់មិនត្រឹមតែបានចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយអ្នកនៅហោរែបប៉ុណ្ណោះទេ។ សម្ពន្ធមេត្រីនេះក៏ស្ថិតនៅជាមួយកូនចៅអ៊ីស្រាអែលជំនាន់ក្រោយៗដែរ។ ឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់ពុំបានចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយបុព្វបុរស ដែលនៅឆ្ងាយដូចលោកអប្រាហាំលោកអ៊ីសាក និងលោកយ៉ាកុបទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ សម្ពន្ធមេត្រីនេះបានចាប់ផ្ដើមជាមួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅហោរែប។
Deuteronomy 5:4-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
មុខទល់នឹងមុខ
ប្រើឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទរបស់អ្នកសម្រាប់មនុស្សពីរនាក់ ដែលជិតស្និទ្ធចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក ហើយមើលគ្នាទៅវិញទៅមក ពេលពួកគេកំពុងនិយាយជាមួយគ្នាទៅវិញមក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នៅលើភ្នំ
«នៅលើភ្នំ»
នៅពេលនោះ
លោកម៉ូសេកំពុងសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើងប្រហែលជា ៤០ឆ្នាំមុន។
និងចេញពីផ្ទះនៃភាពជាទាសករ។
នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «ផ្ទះនៃភាពជាទាសករ» សំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីប ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្លាប់ជាទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីកន្លែងដែលអ្នករាល់គ្នាធ្លាប់ធ្វើជាទាសករ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 5:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ពួកគេ។ ឃ្លា «អ្នកនឹង» និង «អ្នកនឹងមិន» ជាពាក្យបង្គាប់។ គាត់និយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវមានព្រះឯណាក្រៅពីយើងឡើយ។
«អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវថ្វាយបង្គំព្រះដទៃ ក្រៅពីយើងទេ»
ដូចជាអ្វីៗដែលនៅលើមេឃ ឬអ្វីដែលលើផែនដី ក្រោមដី ឬអ្វីដែលនៅក្នុងទឹកឡើយ។
អាចធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្វីដែលនៅលើផែនដីក្រោមបាតជើងរបស់អ្នក ឬអ្វីដែលក្នុងទឹកក្រោមដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 5:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្ យ«អ្នក» និងបង្គាប់ «សួរឥឡូវនេះ» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នកមិនត្រូវក្រាបថ្វាយបង្គំ ឬបម្រើរូបទាំងនោះឡើយ
«អ្នកនឹងមិនត្រូវថ្វាយបង្គំរូបចម្លាក់ ឬធ្វើដូចដែលពួកគេបង្គាប់»
អ្នកមិនត្រូវ
«មិនដែល»
យើង ... ដែលប្រចណ្ឌ។
«យើង ... ចង់អោយអ្នកថ្វាយបង្គំយើងតែមួយគត់»
មួយរយដល់អ្នកណាដែលស្រឡាញ់យើង
ការបកប្រែខ្លះអាន «ដល់មនុស្សរាប់ពាន់ជំនាន់នៃណាអ្នកដែលស្រឡាញ់យើង» ។ ពាក្យថា «រាប់ពាន់» ជាពាក្យប្រៀបធៀប ឬនិយាយបំផ្លើសសម្រាប់ចំនួន ដែលមិនអាចរាប់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះមនុស្សរាប់ពាន់នាក់ ដែលស្រឡាញ់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/translate-numbers)
Deuteronomy 5:11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវបញ្ចេញព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់
«អ្នកនឹងមិនប្រើព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់»
ជាការអសារឥតការឡើយ
«ធ្វេសប្រហែស» ឬ «ដោយគ្មានការគោរពត្រឹមត្រូវ» ឬ «សម្រាប់គោលបំណងខុស»
ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនអត់ឱនឲ្យអ្នក
អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់ទុកគាត់ថា ជាមនុស្សមានកំហុស» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
Deuteronomy 5:12-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
រក្សាថ្ងៃនោះជាបរិសុទ្ធ
«ថ្វាយទៅព្រះជាម្ចាស់»
បានបង្គាប់ដល់អ្នករាល់គ្នា។
«បំពេញភារកិច្ចធម្មតារបស់អ្នក»
ទីប្រាំពីរ
«ថ្ងៃទី៧»។ នៅទីនេះ «ទីប្រាំពីរ» ជាលេខធម្មតាសម្រាប់ប្រាំពីរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
នៅថ្ងៃនោះ អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវធ្វើ
«នៅថ្ងៃនោះមិនត្រូវធ្វើ»
ដែលរស់នៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាឡើយ។
នៅទីនេះ «ច្រកទ្វារចូល» ជាឯកសារយោងទៅទីក្រុងនោះឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងសហគមន៍របស់អ្នក» ឬ «នៅខាងក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នក» ឬ «រស់នៅជាមួយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 5:15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នាត្រូវនឹកចាំថា
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«អ្នកត្រូវតែចងចាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដោយឬទិ្ធបារមី និងតេជានុភាពរបស់ព្រះអង្គ។
នៅទីនេះ «ឬទិ្ធបារមី» និង «តេជានុភាពរបស់ព្រះអង្គ» ជារឿងប្រៀបប្រដូចសម្រាប់អំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៤:៣៤។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយបង្ហាញអំណាចដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 5:16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
Deuteronomy 5:17-20
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «អ្នករបស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវ
បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៩ ។
អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់។
«អ្នកនឹងមិនត្រូវគេងជាមួយអ្នកផ្សេង ក្រៅពីប្តី ឬប្រពន្ធបស់អ្នកឡើយ»
អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវធ្វើសាក្សីក្លែងក្លាយ ប្រឆាំងទាស់នឹងអ្នកជិតខាងរបស់អ្នករាល់គ្នាឡើយ។
«អ្នកនឹងមិនត្រូវនិយាយកុហកមនុស្សណាឡើយ»
Deuteronomy 5:21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវ
បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៩។
Deuteronomy 5:22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល។
Deuteronomy 5:23-24
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល។
បានឮសំឡេង
ពាក្យថា« សំឡេង» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសូរសំឡេង ឬសម្រាប់មនុស្សដែលបានកំពុងតែនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឮសូរនៃសំឡេង» ឬ «បានឭព្រះអម្ចាស់កំពុងមានបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 5:25-27
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបាននិយាយទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
ប៉ុន្តែ ហេតុអ្វីបានជាយើងត្រូវស្លាប់?
ពួកគេខ្លាចថាពួកគេនឹងត្រូវស្លាប់ បើព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកពួកគេ។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងភ័យខ្លាចថាយើងនឹងស្លាប់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ដ្បិត តើមាននរណាក្រៅពីយើងដែល ... បានឮដូច្នេះ?
សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនមានមនុស្សផ្សេងទៀតក្រៅពីយើងទេ ... បានធ្វើរួច» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
មនុស្សទាំងអស់
នេះជាពាក្យប្រៀធៀបសម្រាប់ «មនុស្សទាំងអស់» ឬ «របស់មានជីវិតទាំងអស់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 5:28-30
នៅពេលដែលអ្នកនិយាយជាមួយខ្ញុំ។
នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។
អូ ប្រសិនបើ ពួកគេមាន
បើភាសារបស់អ្នកមានឃ្លាសម្គាល់ សម្រាប់បង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំងចំពោះអ្វីមួយ អ្នកប្រហែលជាចង់ប្រើវានៅទីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងសប្បាយចិត្ត បើមាន»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 5:31
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
អ្នកនឹងត្រូវបង្រៀនដល់ពួកគេ
«អ្នកនឹងបង្រៀនប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»
Deuteronomy 5:32-33
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
អ្នករាល់គ្នាត្រូវកាន់តាម
លោកម៉ូសេកំពុងបង្គាប់ទៅប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
អ្នករាល់គ្នានឹងមិនត្រូវងាកចេញទៅខាងស្ដាំដៃ ខាងឆ្វេងដៃឡើយ។
ប្រៀបធៀបមនុស្សដែលមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងមនុស្សម្នាក់ ដែលងាកចេញពីផ្លូវត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងមិនត្រូវមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ ទោះតាមរបៀបណាក៏ដោយ» ឬ «អ្នកនឹងធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មានអាយុវែង
មានអាយុវែងជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិតដ៏យូរមួយ។ បកប្រែវាដូចនៅក្នុង ៤:៣៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចរស់នៅបានរយៈពេលយូរអង្វែង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 6
Deuteronomy 6:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តសុន្ទរកថាទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ៥:១។ ចាប់ផ្តើមពីខ ២ គាត់និយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ត្រូវកាន់តាម ... កាន់តាម
«អាចស្តាបង្គាប់ ... ស្តាប់បង្គាប់»
keep them
«នឹងឆ្លងទៅត្រើយម្ខាងទៀតនៃទន្លេយ័រដាន់»
ដូច្នេះ អ្នករាល់គ្នានឹងមានអាយុវែង។
អាយុវែងជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់ជីវិតរស់នៅដ៏យូរ។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ អាចបកប្រែស្រដៀងគ្នាទៅនឹង «មានអាយុវែង» នៅក្នុង ៤:២៥ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ខ្ញុំអាចឲ្យអ្នកមានអាយុជីវិត» ឬ «ដែលខ្ញុំអាចឱ្យអ្នករស់នៅបានយូរអង្វែង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 6:3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ៊ីស្រាអែលអើយ ចូរស្ដាប់
នៅទីនេះ «ស្តាប់» មានន័យថា ត្រូវគោរពតាម ហើយ « ពួកគេ» សំដៅទៅលើបទបញ្ញត្តិរបស់ព្រះអម្ចាស់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចពន្យល់ឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរស្តាប់បទបញ្ញត្តិ លក្ខន្តិកៈ និងក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
កាន់តាមសេចក្ដីទាំងនេះចុះ
«ស្តាប់បង្គាប់ពួកគេ»
នៅក្នុងទឹកដីដែលមានទឹកដោះគោ និងទឹកឃ្មុំយ៉ាងហូរហៀរ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដីដែលមានទឹកដោះគោនិងទឹកឃ្មុំហូរច្រើន» ឬ «ដីល្អប្រសើរសម្រាប់ចិញ្ចឹមសត្វ និងធ្វើកសិកម្ម» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 6:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះតែមួយរបស់យើង។
«ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះតែមួយគត់របស់យើង»
ឲ្យអស់អំពីចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា ឲ្យអស់អំពីប្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា និងឲ្យអស់អំពីកម្លាំងរបស់អ្នករាល់គ្នា។
ឃ្លាទាំងនេះរួមបញ្ចូលគ្នាបញ្ជាក់ថា មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេសន្មតថា ស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់ទាំងស្រុង ហើយត្រូវបានថ្វាយខ្លួនដល់ព្រះអង្គទាំងស្រុង។
Deuteronomy 6:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ខ្ញុំបង្គាប់អ្នករាល់គ្នា
លោកម៉ូសេកំពុងថ្លែងបទបញ្ញត្តិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ត្រូវនៅជាប់ក្នុងចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«អ្នកត្រូវតែចងចាំជានិច្ច» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ហើយអ្នករាល់គ្នាត្រូវឧស្សាហ៍បង្រៀន ... អ្នករាល់គ្នាត្រូវនិយាយ
«ខ្ញុំបង្គាប់ឱ្យអ្នកបង្រៀនដោយឧស្សាហ៍ ... ខ្ញុំបង្គាប់ឱ្យអ្នកនិយាយ» ។ អ្នកអានគួរយល់ពីបង្គាប់ទាំងនេះ។
Deuteronomy 6:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ត្រូវចងសេចក្ដីទាំងនេះ
នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «សរសេរពាក្យទាំងនេះនៅលើផ្ទាំងស្បែក ដាក់ផ្ទាំងស្បែកក្នុងថង់មួយហើយចងមាត់ថង់»។ ពាក្យប្រៀធៀបនេះអាចជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ចូរគោរពតាមពាក្យទាំងនេះ ដូច្នេះ វាដូចជាពួកគេនៅទីនោះដែរ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចងភ្ជាប់ពាក្យទាំងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
ទុកជាទីសម្គាល់នៅលើដៃរបស់អ្នករាល់គ្នា
«ជាអ្វីមួយធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាចងចាំក្រឹត្យវិន័យរបស់យើង»
ហើយត្រូវចងសេចក្ដីទាំងនោះនៅលើថ្ងាសរបស់អ្នករាល់គ្នា។
នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «សរសេរពាក្យទាំងនេះនៅលើផ្ទាំងស្បែកដាក់ផ្ទាំងស្បែក នៅក្នុងថង់មួយហើយចងមាត់ថង់ទៅនឹងក្បាលរបស់អ្នក ដូច្នេះ វាអង្គុយចុះ» ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបអាចជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ចូរគោរពពាក្យទាំងនេះ ដូច្នេះ ដូចជាពួកគេមានវត្តមាននៅទីនោះដែរ។»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពាក្យរបស់យើងនឹងនៅលើថ្ងាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
ថ្ងាស
គ្រឿងលម្អមនុស្សពាក់នៅលើថ្ងាស
អ្នករាល់គ្នាត្រូវសរសេរ
នេះជាការបង្គាប់។
Deuteronomy 6:10-12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ទីក្រុងយ៉ាងធំ ហើយល្អ ជាទីក្រុងដែលអ្នករាល់គ្នាមិនបានសាងសង់
ក្រុងទាំងអស់នេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ពេលពួកគេច្បាំងឈ្នះជនជាតិកាណាន។
ចាកចេញពីផ្ទះនៃទេសករ។
នៅទីនេះពាក្យប្រៀធៀប «ផ្ទះរបស់ទាសករ» សំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីបជាកន្លែង ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្លាប់ជាទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីកន្លែងដែលអ្នកធ្លាប់ធ្វើជាទាសករ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 6:13-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នាត្រូវកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា អ្នករាល់គ្នាត្រូវគោរពបម្រើព្រះអង្គ ហើយអ្នករាល់គ្នាត្រូវស្បថក្នុងព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គដែរ។
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ហើយគ្មានមនុស្សណាដែលអ្នករាល់គ្នាគួរគោរពឡើយ គឺព្រះអង្គតែមួយគត់ដែលអ្នករាល់គ្នាត្រូវថ្វាយបង្គំ។ ហើយជាព្រះនាមរបស់ទ្រង់ហើយ គឺព្រះនាមព្រះអង្គតែមួយគត់ដែលអ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវស្បថ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់កំពុងប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល កុំឱ្យថ្វាយបង្គំ ឬគោរពបម្រើព្រះដទៃ។
អ្នករាល់គ្នាត្រូវស្បថក្នុងព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គដែរ។
ដើម្បីស្បថក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់មានន័យថា យកព្រះអម្ចាស់ធ្វើជាគោលឬអំណាចលើពាក្យសម្បថ។ ការពាក្យប្រៀបធៀប «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នានឹងស្បថ ហើយសុំឱ្យព្រះអម្ចាស់បញ្ជាក់ពីវា» ឬ «នៅពេលអ្នករាល់គ្នាស្បថអ្នករាល់គ្នា ហើយប្រកាសព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលគង់នៅកណ្ដាលអ្នករាល់គ្នា
«អ្នកដែលរស់នៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា»
នោះសេចក្ដីកោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងឆួលឡើងប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នា
លោកម៉ូសេប្រៀបធៀបសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ ទៅនឹងអ្នកដែលកំពុងដុតបំផ្លាញអ្វីៗ។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបញ្ឆេះកំហឹងគឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការខឹងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងបញ្ឆេះសេចក្ដីកោធរបស់ព្រះអង្គយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metaphor)
បំផ្លាញអ្នករាល់គ្នាចេញពី
«បំផ្លាញអ្នករាល់គ្នា ដូច្នេះ គ្មានសល់កន្លែងណាផ្សេងទៀតទេ»
Deuteronomy 6:16-17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវល្បងលព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ« ល្បងល» មានន័យថា ប្រជែងនឹងព្រះអម្ចាស់ហើយបង្ខំឲ្យព្រះអង្គ បង្ហាញអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។
ម៉ាសា
នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយនៅទីរហោស្ថាន។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោង ដែលនិយាយថា៖« ឈ្មោះម៉ាសាថា» មានន័យថា« ការសាកល្បងល» ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 6:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នាប្រព្រឹត្តតាមអ្វីដែលសុចរិត ហើយត្រឹមត្រូវ នៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លានេះជាពាក្យបង្គាប់និងប្រទានពរ។ បើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលស្ដាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ ពួកគេនឹងទទួលពរពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា ត្រឹមត្រូវនិងល្អ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 6:20-23
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
តើអ្វីជាបទបញ្ជា ច្បាប់ ... បានបង្គាប់ដល់អ្នករាល់គ្នា?
សំណួរនេះជាការប្រៀធៀប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើអ្វីជាបទបញ្ជា ច្បាប់ ...បានបង្គាប់មានអត្ថន័យយ៉ាងដូចម្តេចដល់អ្នករាល់គ្នា?» ឬ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកគួរគោរពតាមបទបញ្ជា ច្បាប់ ... បានបង្គាប់ដល់អ្នករាល់គ្នា? (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
កូនប្រុសរបស់អ្នករាល់គ្នា
សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលលោកម៉ូសេបានកំពុងថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។
ដោយព្រះហស្ដដ៏ខ្លាំងអស្ចារ្យ
នៅទីនេះ «ព្រះហស្ដដ៏ខ្លាំងអស្ចារ្យ» សំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀប ដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ៤:៣៤។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដោយព្រះចេស្ដាដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រមទាំងដំណាក់របស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «ដំណាក់របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រមទាំងប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៅចំពោះមុខរបស់ពួកយើង
នៅទីនេះពាក្យ «មុខ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្លែងដែលយើងអាចមើលឃើញពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
បាននាំពួកយើងចេញពីទីនោះ
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«អាចនាំយើងចូលទៅស្រុកកាណាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 6:24-25
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
នៅចំពោះព្រះនេត្រព្រះអម្ចាស់
«នៅចំពោះព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «កន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់អាចមើលឃើញយើង»
កាន់តាម
«គោរពតាម»
ពួកយើងនឹងបានរាប់ជាសុចរិត។
នេះជាពាក្យប្រៀធៀបមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«ព្រះអង្គនឹងចាត់ទុកយើងថា ជាមនុស្សសុចរិត»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 7
Deuteronomy 7:1
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
Deuteronomy 7:2-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ប្រទានពួកគេមកដល់អ្នករាល់គ្នា
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីជ័យជម្នះដូចជាវត្ថុ ដែលមនុស្សម្នាក់អាចផ្តល់ឱ្យដល់អ្នកដទៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អាចឱ្យអ្នកយកជ័យជម្នះលើពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នករាល់គ្នាយកជ័យជម្នះលើពួកគេ
នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជាតិទាំង៧ នៅក្នុង៧: ១ ។
Deuteronomy 7:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ដ្បិត ពួកគេនឹង
«បើអ្នកអនុញ្ញាតឱ្យកូនរបស់អ្នករៀបការជាមួយប្រជាជនមកពីប្រជាជាតិផ្សេង គឺប្រជាជនមកពីប្រទេសផ្សេងទៀតនឹង»
នោះសេចក្ដីកោធរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងឆួលឡើង ទាល់ប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នា
ម៉ូសេប្រៀបធៀបសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ ទៅនឹងអ្នកដែលកំពុងបង្កាត់ភ្លើង។ នេះបញ្ជាក់ទៅលើអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីបំផ្លាញអ្វីដែលធ្វើឱ្យព្រះអង្គខ្ញាល់។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងសម្តែងព្រះពិរោធនឹងអ្នករាល់គ្នា» ឬ «ពេលនោះព្រះអម្ចាស់នឹងខ្ញាល់នឹងអ្នករាល់គ្នា យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
ទាល់ប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នា
ពាក្យ «អ្នករាល់គ្នា »សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ហើយដូច្នេះវាជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នាត្រូវប្រព្រឹត្តជាមួយ ... គឺអ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវផ្ដួលរំលំ ... បំបាក់... ត្រូវកាត់ផ្ដាច់ ... ដុត
លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ នៅទីនេះ ដូច្នេះពាក្យទាំងនេះមានលក្ខណៈជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
Deuteronomy 7:6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ដ្បិត អ្នករាល់គ្នាគឺជាប្រជាជាតិ ដែលត្រូវបានជ្រើសរើស
ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ឱ្យធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គតាមរបៀបដ៏ពិសេសមួយ គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់បានញែកពួកគេចេញពីប្រជាជាតិនានា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលនៅលើផែនដីនេះ។
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលរស់នៅលើផែនដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 7:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
មិនបានកំណត់សេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គមកលើអ្នករាល់គ្នា
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនបានស្រឡាញ់អ្នករាល់គ្នា ជាងព្រះអង្គស្រឡាញ់អ្នកដទៃ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដោយព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងអស្ចារ្យ
នៅទីនេះ «ព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងអស្ចារ្យ »សំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងអស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ»។ ពាក្យទាំងនេះមាននៅក្នុង ៤:៣៤។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បានរំដោះអ្នករាល់គ្នាចេញពីផ្ទះនៃភាពជាទាសករ
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឱ្យរួចផុតពីភាពជាទាសករ ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានបង់ប្រាក់ទៅម្ចាស់ទាសករផ្ទាល់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានជួយសង្គ្រោះអ្នកពីទាសភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ផ្ទះនៃភាពជាទាសករ
នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «ផ្ទះទាសភាព» សំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីបជាកន្លែង ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្លាប់ធ្វើជាទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីកន្លែងដែលអ្នកធ្លាប់ធ្វើជាទាសករ»។ បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចនៅក្នុង ៦ៈ ១០ ។
ចេញពីកណ្ដាប់ដៃរបស់ព្រះចៅផារ៉ោន
នៅទីនេះ «ដៃ» មានន័យថា «ការគ្រប់គ្រង»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះចៅផារ៉ោន» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 7:9-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
មួយពាន់តំណរ
«សម្រាប់ ១០០០ជំនាន់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
សងដល់អស់អ្នកណា ដែលស្អប់ព្រះអង្គនៅចំពោះមុខរបស់ពួកគេ
ឃ្លានេះមានន័យថា «សងពួកគេយ៉ាងឆាប់រហ័សជាសាធារណៈ ដូច្នេះ ពួកគេដឹងថា ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ទោសពួកគេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអង្គនឹងមិនបង្អង់ឡើយ ចំពោះអ្នកណាដែលស្អប់ព្រះអង្គ
«ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ដល់អស់អ្នកណាដែលស្អប់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
Deuteronomy 7:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ គាត់និយាយដូចជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សម្នាក់ នៅក្នុងខ១២ ហើយចំពោះពួកគេទាំងអស់ជាក្រុម នៅក្នុងខ១៣។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
និងធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាចម្រុងចម្រើន
«និងបង្កើនចំនួនប្រជាជនរបស់អ្នករាល់គ្នា»
ផលផ្លែនៃអ្នករាល់គ្នា
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទសម្រាប់ «កូនៗរបស់អ្នករាល់គ្នា»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ផលផ្លែពីដីរបស់អ្នករាល់គ្នា
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទសម្រាប់ «ផលដំណាំរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ផលចម្រើននៃហ្វូងសត្វ ព្រមទាំងកូនហ្វូងចៀមរបស់អ្នករាល់គ្នា
«កូនហ្វូងចៀមបស់អ្នករាល់គ្នា ដូច្នេះ ពួកវានឹងត្រឡប់ជាមានចំនួនច្រើន»
Deuteronomy 7:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នានឹងបានទទួលព្រះពរថែមទៀតច្រើនជាងប្រជាជាតិផ្សេងៗ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងឱ្យពរអ្នករាល់គ្នា ច្រើនជាងយើងឱ្យពរដល់មនុស្សផ្សេងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នឹងមិនមានបុរស ឬស្ត្រីអារណាក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា ឬក្នុងចំណោមហ្វូងសត្វរបស់អ្នករាល់គ្នាគ្មានកូនឡើយ។
លោកម៉ូសេប្រើពាក្យអវិជ្ជមានដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេទាំងអស់នឹងអាចមានកូន។ អាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកទាំងអស់គ្នានឹងអាចមានកូន ហើយសត្វរបស់អ្នកនឹងអាចបង្កើតកូនឡើងវិញបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
ចំណោមអ្នករាល់គ្នា ... ក្នុងចំណោមហ្វូងសត្វរបស់អ្នករាល់គ្នា
ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» ជាពហុវចនៈនៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ដកយកចេញអស់ទាំងជំងឺពីអ្នករាល់គ្នា
«ធ្វើឱ្យប្រាកដថា អ្នកមិនឈឺ» ឬ «ធ្វើឱ្យអ្នកមានសុខភាពល្អពេញទី»
គ្មានគ្រោះកាចណាដែលកើតនៅក្នុង ... នឹងកើតឡើងលើអ្នករាល់គ្នាឡើយ ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គនឹងដាក់គ្រោះកាចនោះទាំងនេោះ នៅលើអស់អ្នកដែលស្អប់អ្នករាល់គ្នាវិញ។
លោកម៉ូសេនិយាយដូចជាជំងឺជាវត្ថុធ្ងន់មួយ ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់លើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គនឹងមិនធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាឈឺ ដោយជំងឺអាក្រក់ណាមួយទេ ... ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គនឹងធ្វើឱ្យសត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នាឈឺ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 7:16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នានឹងបំផ្លាញអស់ទាំងប្រជាជាតិ
«យើងបញ្ជាឱ្យអ្នកបំផ្លាញក្រុមមនុស្សទាំងអស់»
ហើយភ្នែករបស់ឲ្យអ្នករាល់គ្នា នឹងមិនត្រូវអាណិតពួកគេឡើយ។
នេះជាបទបញ្ជា។ លោកម៉ូសេនិយាយដូចជាភ្នែកមើលឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំអនុញ្ញាតឱ្យអ្វីដែលអ្នកឃើញធ្វើឱ្យអ្នកអាណិតពួកគេ» ឬ «កុំអាណិតពួកគេព្រោះអ្នកឃើញថា អ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើគឺកំពុងធ្វើ ឱ្យពួកគេឈឺចាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវថ្វាយបង្គំព្រះ
«មិនត្រូវថ្វាយបង្គំ»
នឹងត្រូវជាប់អន្ទាក់ជាមិនខានឡើយ។
បើប្រជាជនថ្វាយបង្គំព្រះដទៃ ពួកគេនឹងដូចជាសត្វដែលជាប់អន្ទាក់របស់អ្នកប្រមាញ់ ហើយពួកគេមិនអាចរត់គេចបានឡើយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 7:17-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នានិយាយទៅកាន់ដួងចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នាថា ... ចូរកុំភ័យខ្លាចពួកគេឡើយ
ប្រជាជនមិនគួរភ័យខ្លាចទេ ទោះបីជាពួកគេកត់សម្គាល់ថា ប្រជាជាតិនានាខ្លាំងជាងពួកគេក៏ដោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទោះបីអ្នករាល់គ្នានិយាយទៅកាន់ដួងចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
និយាយទៅកាន់ដួងចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមគិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
តើធ្វើដូចម្ដេចឲ្យខ្ញុំអាចបំបែកពួកគេបាន?
លោកម៉ូសេប្រើសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនអាចមានអារម្មណ៍ភ័យខ្លាចប្រជាជាតិដទៃទៀត។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនអាចយកជ័យជម្នះលើពួកគេបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
អ្នករាល់គ្នាត្រូវនឹកចាំ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែចងចាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដែលភ្នែកអ្នករាល់គ្នាបានឃើញ
នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើអ្វីដែលប្រជាជនបានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកបានឃើញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ពីព្រះហស្តដែលខ្លាំងពូកែ និងឫទិ្ធបារមី
នៅទីនេះ «ព្រះហស្តដែលខ្លាំងពូកែ» និង «ឫទិ្ធបារមី» ជារឿងប្រៀបប្រដូចសម្រាប់អំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងអំណាចដ៏ខ្លាំងអស្ចារ្យ» ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៤:៣៤។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 7:20-22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
លើសពីទៀត
«ហើយផងដែរ»
បញ្ជូនសត្វឪម៉ាល់
អាចមានន័យថា ១) ព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ជូនសត្វល្អិតដែលទិចមនុស្ស ហើយបណ្តាលឱ្យមនុស្សឈឺចុកចាប់ ឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឱ្យមនុស្សភ័យខ្លាច និងរត់គេចចេញទៅឆ្ងាយ។
ត្រូវវិនាសចេញពីចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា។
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវស្លាប់ ដូច្នេះអ្នករាល់គ្នានឹងមិនឃើញពួកគេទៀតទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវ
«មិនដែល»
ព្រះអង្គជាព្រះដ៏ធំ ហើយជាព្រះដែលគួរស្ញែងខ្លាច។
«ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ធំ និងអស្ចារ្យ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ដ៏អស្ចារ្យដែលធ្វើឲ្យប្រជាជនភ័យខ្លាច»
បន្តិចម្ដងៗ
«យឺតៗ»
Deuteronomy 7:23-24
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ប្រទានជ័យជម្នះដល់អ្នករាល់គ្នា
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជួយឱ្យអ្នកមានជ័យជម្នះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ជ័យជម្នះដល់អ្នករាល់គ្នា
«ជ័យជម្នះលើកងទ័ពពីប្រជាជាតិដទៃទៀត»
ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យពួកគេភាន់ច្រឡំយ៉ាងខ្លាំង
«ព្រះអង្គនឹងធ្វើឱ្យពួកគេភាន់ច្រឡំ ដូច្នេះ ពួកគេមិនអាចគិតបានច្បាស់»
រហូតដល់ពួកគេត្រូវបំផ្លាញ។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់អ្នកបានបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវធ្វើឲ្យឈ្មោះរបស់គេវិនាសចេញពីផែនដី។
ប្រជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងបំផ្លាញប្រជាជនទាំងអស់ ពីជាតិសាសន៍ទាំងនោះ ហើយនៅថ្ងៃអនាគតគ្មាននរណាម្នាក់នឹកចាំពួកគេទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
អាចឈរនៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា
«ឈរប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នា» ឬ «ការពារខ្លួនពួកគេប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នា»
Deuteronomy 7:25-26
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល អំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នៅក្នុងខ២៥ គាត់និយាយទៅកាន់ក្រុមជាក្រុម ដូច្នេះទម្រង់ «អ្នក» ជាពហុវចនៈ ប៉ុន្តែ នៅក្នុងខ២៦ គាត់និយាយដូចជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ជាមនុស្សតែម្នាក់ ដូច្នេះ ទម្រង់មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នាត្រូវដុត
នេះជាការបង្គាប់។
ព្រះរបស់ពួកគេ
«ព្រះនៃប្រជាជាតិដទៃទៀត»
មិនត្រូវចង់បានប្រាក់ ...ជាប់អន្ទាក់ដោយសារពួកគេ
ពាក្យទាំងនេះបន្ថែមការណែនាំដើម្បីដុតរូបព្រះ។
អ្នករាល់គ្នានឹងអាចជាប់អន្ទាក់ដោយសារពួកគេ
សូម្បីតែការយកមាស ឬប្រាក់ទៅថ្វាយរូបព្រះក្លែងក្លាយ អាចធ្វើឱ្យប្រជាជនចាប់ផ្តើមថ្វាយបង្គំពួកគេ។ តាមរយៈការធ្វើបែបនេះ ពួកគេនឹងក្លាយជាសត្វដែលជាប់អន្ទាក់។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វានឹងក្លាយជាអន្ទាក់សម្រាប់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
ដ្បិតរបស់ទាំងនេះគឺជាទីស្អប់ខ្ពើមចំពោះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា។
ពាក្យទាំងនេះប្រាប់ពីមូលហេតុ ដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ឱ្យប្រជាជនដុតរូបព្រះ។ «ធ្វើដូចនេះ ព្រោះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាស្អប់ខ្លាំងណាស់»
អ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវស្អប់ខ្ពើមរបស់ទាំងនេះទាំងស្រុង
ពាក្យ «ស្អប់ខ្ពើម» និង «ទាំងស្រុង» មានន័យជារួមដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ទៅលើកម្លាំងនៃការស្អប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នានឹងស្អប់ការនេះទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ដ្បិត របស់ទាំងនេះគឺត្រូវបំផ្លាញ។
ព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាអ្វីម៉្យាង ហើយសន្យាថានឹងបំផ្លាញវាចោល។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់បានញែកវាទុកដោយឡែកសម្រាប់ការបំផ្លាញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 8
Deuteronomy 8:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែកាន់តាម ... អ្នករាល់គ្នានឹងមានជីវិត និងមានភាពចម្រុងចម្រើន ហើយអាចចូល ហើយកាន់កាប់ ... ដូនតារបស់អ្នករាល់គ្នា។
រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នាត្រូវរំលឹកខ្លួនឯង
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែចងចាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សែសិបឆ្នាំ
«៤០ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
បន្ទាបចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា
«ព្រះអង្គអាចបង្ហាញថា អ្នករាល់គ្នាជាមនុស្សខ្សោយនិងពោរពេញដោយអំពើបាបយ៉ាងណា»
ឲ្យដឹងថា
«បើកសម្តែង» ឬ «បង្ហាញ»
អ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្ត
ចិត្ត គឺជានិមិត្តរូបនៃចរិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកជាមនុស្សប្រភេទណា» ឬ «អ្នកនឹងមានអាកប្បកិរិយាយ៉ាងណា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 8:3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ គាត់បន្តរម្លឹកពួកគេពីអ្វីដែលពួកគេគួរតែ «ចងចាំ» (៨:១)។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ព្រះអង្គបានបន្ទាបចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា
«ព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញអ្នកពីភាពទន់ខ្សោយ និងអំពើបាបរបស់អ្នករាល់គ្នា»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ព្រះអង្គអាចបន្ទាបខ្លួនអ្នករាល់គ្នា» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៨:១។
បានចិញ្ចឹមអ្នករាល់គ្នាដោយនំម៉ាណា
«បានប្រទាននំម៉ាណាឱ្យអ្នកបរិភោគ»
មនុស្សមិនមែនរស់ដោយសារតែនំប៉័ងប៉ុណ្ណោះទេ
នៅទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឱ្យអាហារទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សមិនមែនរស់ដោយសារតែអាហារប៉ុណ្ណោះទេ ដូច្នេះ ពួកគេអាចរស់នៅបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
មនុស្សមិនមែនរស់ដោយសារតែនំប៉័ងប៉ុណ្ណោះទេ គឺរស់ដោយសារព្រះបន្ទូលដែលចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអម្ចាស់មកដែរ។
នៅទីនេះ «ព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអម្ចាស់» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ពាក្យ ដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនត្រូវតែគោរពតាមបង្គាប់របស់ព្រះអម្ចាស់ ដូច្នេះ ពួកគេអាចរស់នៅបាន» ឬ «ប្រជាជនត្រូវតែធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ពួកគេឲ្យធ្វើ ដើម្បីពួកគេអាចរស់នៅបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 8:4-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
សម្លៀកបំពាក់របស់អ្នករាល់គ្នា ...សែសិបឆ្នាំ
នេះជារបស់ប្រើប្រាស់ចុងក្រោយ ដែលពួកគេគួរតែ «ចងចាំ» (៨:១)។
សែសិបឆ្នាំ
«៤០ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
អ្នករាល់គ្នានឹងនឹកគិត ... អ្នករាល់គ្នាត្រូវកាន់តាមសេច... ដើរនៅក្នុងផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ ហើយកោតខ្លាចព្រះអង្គ។
នេះជាបញ្ជីបន្តនៃពាក្យបង្គាប់ ដែលចាប់ផ្តើមនៅ ៨: ១។
អ្នករាល់គ្នានឹងនឹកគិតក្នុងចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «ចិត្ត» តំណាងឱ្យគំនិត និងការយល់ដឹងរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងយល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 8:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ជាទឹកដី
«ទឹកដីមាន» ឬ «ទឹកដីដែលមាន»
Deuteronomy 8:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ទឹកដីដែលអ្នករាល់គ្នានឹងបរិភោគនំប៉័ង ដោយគ្មានការខ្វះខាត់ឡើយ
អំណាចនេះអាចបកប្រែជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដីមួយដែលនឹងមានស្បៀងអាហារច្រើនសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា» (UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
ជាកន្លែងដែលអ្នករាល់គ្នានឹងមិនខ្វះខាត់អ្វីឡើយ
អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្លែងដែលអ្នករាល់គ្នានឹងមានអ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលអ្នកត្រូវការ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
ដោយថ្មដែលធ្វើចេញពីដែក
ដុំថ្មនេះពេញទៅដោយរ៉ែដែក។ ដែកជាលោហៈរឹង ដែលមានប្រយោជន៍សម្រាប់ដាវ និងនង្គ័ល។
អាចជីករកបាន
«ទង់ដែង»។ ទង់ដែងជាលោហៈទន់ ដែលមានប្រយោជន៍សម្រាប់ផលិតឧបករណ៍ប្រើប្រាស់ក្នុងផ្ទះបាយ។
អ្នករាល់គ្នានឹងបរិភោគ ហើយនឹងបានឆ្អែត
«អ្នករាល់គ្នានឹងមានអាហារគ្រប់គ្រាន់ សម្រាប់បរិភោគរហូតដល់អ្នកឆ្អែត»
ថ្វាយព្រះពរព្រះអម្ចាស់
«អ្នកនឹងសរសើរព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្នកនឹងថ្វាយការព្រះអរគុណ»
Deuteronomy 8:11-12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
មិនបានកាន់តាមសេចក្ដីបង្គាប់របស់ព្រះអង្គ
«មិនត្រូវឈប់ធ្វើតាមសេចក្ដីបង្គាប់របស់ព្រះអង្គ» ឬ «បន្ដធ្វើតាមសេចក្ដីបង្គាប់របស់ព្រះអង្គ»
នៅពេលអ្នករាល់គ្នាបរិភោគឆ្អែតហើយ
«នៅពេលអ្នកមានអាហារគ្រប់គ្រាន់បរិភោគ»
នោះចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវលើកឡើង។
នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឱ្យមនុស្សខាងក្នុង។ ការក្លាយជាមនុស្សអំនួតហើយមិនស្តាប់តាមព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបាននិយាយដូចជាចិត្តរបស់មនុស្សនោះ ត្រូវបានលើកឡើង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកនឹងក្លាយជាមនុស្សអំនួតហើយលែងគោរពតាមព្រះអម្ចាស់ទៀតហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 8:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ហ្វូងគោ និងហ្វូងសត្វរបស់អ្នករាល់គ្នា
«ហ្វូងសត្វ និងហ្វូងចៀម និងពពែរបស់អ្នករាល់គ្នា»
រីកចម្រើន
«ការកើនឡើងនៃចំនួន» ឬ «ក្លាយជាមានចំនួនច្រើន»
ព្រមទាំងអ្វីៗដែលអ្នករាល់គ្នាមានបានចម្រើនឡើង
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាមានរបស់ជាច្រើនទៀត» ឬ «អ្នករាល់គ្នាមានទ្រព្យសម្បត្ដិជាច្រើនទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ចិត្តរបស់អ្នកនឹងអាចលើកឡើង
នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឱ្យមនុស្សខាងក្នុង។ ដើម្បីក្លាយជាមនុស្សអំនួត ហើយមិនស្តាប់តាមព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបាននិយាយដូចជាចិត្តរបស់មនុស្ស នោះត្រូវបានលើកឡើង។ សូមមើលពីរបៀបបប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៨:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកក្លាយជាមនុស្សអំនួត ហើយលែងគោរពតាមព្រះអម្ចាស់ទៀតហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលបាននាំអ្នករាល់គ្នាចេញពី
លោកម៉ូសេចាប់ផ្ដើមរម្លឹកជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលពួកគេដឹងអំពីព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)
ចេញពីផ្ទះនៃភាពជាទាសករ។
នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ពេល ដែលពួកគេជាទាសករនៅអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីកន្លែងដែលអ្នកធ្លាប់ជាទាសករ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 8:15-17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ជាព្រះដែលបាននាំអ្នករាល់គ្នា... នៅចុងក្រោយ
ម៉ូសេបន្តរម្លឹកជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលពួកគេដឹងអំពីព្រះអម្ចាស់ (៨:១៣) ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)
ជាព្រះដែលបាននាំ ... ជាព្រះដែលបាននាំ ... ព្រះអង្គបានចម្អែត
«ព្រះអម្ចាស់ដែលបាននាំ ... ព្រះអម្ចាស់ ដែលបាននាំ ... ព្រះអម្ចាស់បានចិញ្ចឹម»
ពស់ភ្លើង
«ពស់មានពឺស»
ដីហួតហែង
ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីដីថា ស្រេកទឹកដូចជាមនុស្សស្រេកទឹកនៅពេលគាត់ត្រូវការទឹក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដីស្ងួត» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានសេចក្ដីល្អ
«ដើម្បីជួយអ្នករាល់គ្នា» ឬ «ព្រោះ វាល្អសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា»
ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាអាចនឹងនិយាយក្នុងចិត្ត
នេះជារឿងទីបីដែលមនុស្សអាចធ្វើបាន នៅពេលដែលចិត្តរបស់ពួកគេ «បានក្រោកឡើង» ហើយពួកគេ «ភ្លេចព្រះអម្ចាស់» (៨:១៣)។ នៅទីនេះ «ចិត្ត» ជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់គំនិតខាងក្នុងរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាប្រហែលជាគិតអំពីខ្លួនឯង (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ខ្ញុំមានទ្រព្យសម្បតិ្តទាំងនេះ ដោយសារកម្លាំង និងឥទ្ធិឫទ្ធិដៃរបស់ខ្ញុំ។
ទៅទីនេះ «កម្លាំង» សំដៅទៅលើអំណាច ឬសមត្ថភាពរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំទទួលបានទ្រព្យសម្បត្តិនេះ ពីព្រោះ ខ្ញុំខ្លាំងនិងមានអំណាច» ឬ «ខ្ញុំបានទទួលរបស់ទាំងអស់នេះ ដោយអំណាចនិងសមត្ថភាពផ្ទាល់ខ្លួន» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 8:18-20
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាត្រូវរំលឹកខ្លួនឯង
នេះជាឃ្លាបង្គាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែត្រូវចាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដើម្បីឲ្យដឹងថាព្រះអង្គបានបង្កើត
អាចមានន័យថា ១) «តាមរបៀបនេះព្រះអង្គបង្កើត» ឬ ២) «តាមរបៀបនេះព្រះអង្គស្មោះត្រង់ ចំពោះការបង្កើត» ។
ព្រះអង្គបាន
«ដូច្នេះ ព្រះអង្គអាច»
បង្កើត
«បំពេញ» ឬ «ថែរក្សា»
ដូចនៅថ្ងៃនេះ។
«ដូចដែលព្រះអង្គកំពុងធ្វើឥឡូវនេះ» ឬ «ដូចដែលព្រះអង្គចងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គ ឥឡូវនេះ»
ហើយដើរតាមព្រះដទៃ
ការដើរជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការស្តាប់បង្គាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បម្រើព្រះដទៃ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រឆាំងទាស់នឹងអ្នករាល់គ្នា ... អ្នករាល់គ្នាបំភ្លេច ... ចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា ...អ្នករាល់គ្នានឹងវិនាស ... អ្នករាល់គ្នាមិន...ព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា។
រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ខ្ញុំធ្វើជាសាក្សីប្រឆាំងទាស់នឹងអ្នករាល់គ្នា
«ខ្ញុំព្រមានអ្នករាល់គ្នា» ឬ «ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នានៅចំពោះមុខសាក្សី»
ដូច្នេះ អ្នករាល់គ្នានឹងវិនាស
«អ្នករាល់គ្នាប្រាកដជាស្លាប់»
នៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា
«នៅពីមុខអ្នករាល់គ្នា»
មិនបានស្ដាប់ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ «ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់» មានន័យថា អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលប្រាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គឱ្យធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងមិនគោរពតាមបទបញ្ញាត្តិរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 9
Deuteronomy 9:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ឱអ៊ីស្រាអែល ចូរស្ដាប់
ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» ជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរស្តាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដើម្បីបណ្ដេញ
«ដើម្បីយកទឹកដីពី»
ហើយមានកំពែងខ្ពស់កប់មេឃ
នេះជាការនិយាយបំផ្លើសមួយ ដែលបញ្ជាក់ទៅលើការភ័យខ្លាចរបស់ប្រជាជន ពីព្រោះទីក្រុងធំនិងរឹងមាំ។ មើលរបៀបបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១:២៦ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានកំពែងខ្ពស់ណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
គឺកូនចៅអណាក់
កូនចៅកូនចៅអណាក់ដែលមានមាឌធំ និងកាចសាហាវ។ មើលរបៀបបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១:២៦។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/translate-names)
តើនរណាអាចឈរនៅចំពោះមុខពួកកូនចៅរបស់អណាក់បាន?
នេះមានន័យថា កូនប្រុសរបស់អណាក់មានអំណាចហើយប្រជាជនភ័យខ្លាចពួកគេ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាអាចការពារខ្លួនគេប្រឆាំងនឹងកូនប្រុសរបស់អណាក់បានទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Deuteronomy 9:3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
នៅថ្ងៃនេះ
ឥឡូវនេះ
ដូចជាភ្លើងដែលឆេះបន្សុស
ព្រះអម្ចាស់មានអំណាចខ្លាំងពូកែ និងអាចបំផ្លាញកងទ័ពរបស់ប្រជាជាតិផ្សេងៗនានា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
នឹងបង្រ្កាបពួកគេនៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា
«ធ្វើឱ្យពួកគេខ្សោយ ដូច្នេះ អ្នកអាចគ្រប់គ្រងពួកគេ»
Deuteronomy 9:4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
មិនត្រូវនិយាយក្នុងចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «នៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា» មានន័យថា « នៅក្នុងគំនិតរបស់អ្នករាល់គ្នា» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនត្រូវគិតអំពីខ្លួនឯង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បានបណ្ដេញពួកគេចេញ
«បានបណ្តេញប្រជាជនផ្សេងទៀតចេញ»
Deuteronomy 9:5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ចិត្តទៀងត្រង់របស់អ្នករាល់គ្នា
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ «ពីព្រោះអ្នករាល់គ្នា តែងតែគិត និងចង់បានអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដើម្បីនឹងបញ្ជាក់ពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀប «ព្រះបន្ទូល» សំដៅទៅលើអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យព្រះអង្គបំពេញតាមព្រះបន្ទូលសន្យា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នា គឺចំពោះលោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាក លោកនិងយ៉ាកុប។
លោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាកនិង លោកយ៉ាកុបជា «បុព្វបុរស» ដែលលោកម៉ូសេកំពុងនិយាយ។
Deuteronomy 9:6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
Deuteronomy 9:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ចូរចង់ចាំ ហើយមិនត្រូវភ្លេច
លោកម៉ូសេរម្លឹកបង្គាប់ដដែលនេះ ទាំងវិជ្ជមាន និងអវិជ្ជមានដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការចងចាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ក្នុងការចងចាំ» (សូមមើល INVALID figs-doublet)
អ្នករាល់គ្នាបានធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ «អ្នករាល់គ្នា» សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលមានវត្តមានជាមួយលោកម៉ូសេនិងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលពីជំនាន់មុន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នាមកដល់ទីនេះ អ្នករាល់គ្នាបានចេះតែបះបោរ... អ្នករាល់គ្នាក៏បានធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ ... ដល់បំផ្លាញអ្នករាល់គ្នា។
រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នករាល់គ្នា» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
មកដល់ទីនេះ
នេះសំដៅទៅលើជ្រលងទន្លេយ័រដាន់។
Deuteronomy 9:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេកំពុងរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។
បន្ទះថ្ម គឺបន្ទះថ្មនៃសម្ពន្ធមេត្រី ដែលព្រះអម្ចាស់បានចងជាមួយនឹងអ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះឃ្លាទី២ បានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «បន្ទះថ្ម» ជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសរសេរក្រឹត្យវិន័យទាំង ១០ ប្រការ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
សែសិបថ្ងៃ និងសែបសិបយប់
«៤០ថ្ងៃ និង៤០យប់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
លើថ្មនោះបានចារអំពីសេចក្ដីទាំងប៉ុន្មាន ដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនឹងអ្នករាល់គ្នា
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានសរសេរពាក្យដដែលៗនៅលើផ្ទាំងថ្ម ដែលព្រះអង្គបានបន្ទូលដល់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល ... ចេញពីកណ្ដាលភ្លើង
ហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ឈរនៅកណ្តាលភ្លើង ហើយមានបន្ទូលដោយសំឡេងខ្លាំងៗ។
នៅថ្ងៃដែលអ្នករាល់គ្នាជួបប្រជុំគ្នា។
នាមអរូបី «ការជួបប្រជុំគ្នា» អាចត្រូវបានបង្ហាញនៅពេលកិរិយាស័ព្ទ «ប្រមូលផ្តុំគ្នា»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅថ្ងៃដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ បានមកជួបជុំគ្នានៅកន្លែងតែមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
Deuteronomy 9:11-12
សែសិបថ្ងៃ និងសែបសិបយប់
«៤០ ថ្ងៃនិង ៤០យប់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
បន្ទះថ្មពីរដុំមកឲ្យខ្ញុំ គឺជាបន្ទះថ្មនៃសម្ពន្ធមេត្រី។
ឃ្លាទីពីរបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ផ្ទាំងថ្មពីរដុំ» ជាផ្ទាំងថ្មដែលព្រះជាម្ចាស់បានសរសេរក្រឹត្យវិន័យទាំង១០ ប្រការ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ប្រជាជនរបស់អ្នក ... បានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់។
ប្រជាជនរបស់អ្នក ... កំពុងធ្វើអ្វីដែលខុស។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះកើតមាននៅក្នុង ៤:១៥។
ពួកគេបង្វែរចេញពីផ្លូវដែលយើងបានបង្គាប់ពួកគេយ៉ាងលឿន។
លោកម៉ូសេនិយាយដូចជាការស្តាប់តាមបង្គាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺបានដើរតាមផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេមិនបានគោរពតាមបង្គាប់របស់យើងរួចហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 9:13-14
លុបឈ្មោះរបស់ពួកគេចេញពីលើផែន
«ធ្វើឱ្យឈ្មោះរបស់ពួកគេបាត់ទាំងស្រុង» ឬ «សម្លាប់ពួកគេទាំងអស់ ដូច្នេះ គ្មាននរណាម្នាក់អាចចងចាំពួកគេបានទេ»។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៧:២៣ ។
Deuteronomy 9:15-16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេកំពុងរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។
មើល
ពាក្យថា «មើល» ត្រង់នេះបង្ហាញថា លោកម៉ូសេមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វី ដែលគាត់បានឃើញ។
បានសូនធ្វើរូបកូនគោសម្រាប់ខ្លួនឯង។
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅជំនាន់មុន បានសុំលោកអ៊ើរ៉ុនធ្វើរូបកូនគោមាសមួយ ដើម្បីពួកគេអាចថ្វាយបង្គំរូបនោះ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អ្នករាល់គ្នាបានឆាប់ងាកចេញពីផ្លូវដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់អ្នករាល់គ្នា។
លោកម៉ូសេនិយាយដូចជាការស្តាប់តាមបង្គាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ បានដើរតាមផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាឆាប់មិនស្តាប់បង្គាប់តាមអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់អ្នករាល់គ្នា»។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះកើតមានឡើងនៅក្នុង ៩:១១ ។
Deuteronomy 9:17-18
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេកំពុងរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។
ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យបន្ទះថ្មទាំងនោះបាក់នៅចំពោះភ្នែកអ្នករាល់គ្នា។
នៅទីនេះ «ភ្នែកអ្នករាល់គ្នា» ជាឃ្លាសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានបំបែកបន្ទះថ្មនៅពីមុខអ្នករាល់គ្នា» ឬ «ខ្ញុំបានបំបែកបន្ទះថ្មជាកន្លែង ដែលអ្នករាល់គ្នាអាចមើលឃើញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
បានឱនមុខចុះ
«ដាក់មុខខ្ញុំនៅលើដី»។ នេះជារបៀបបង្ហាញថា ព្រះអម្ចាស់អស្ចារ្យ ហើយមិនមែនលោកម៉ូសេ។
សែសិបថ្ងៃ និងសែបសិបយប់
«៤០ថ្ងៃ និង៤០យប់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Deuteronomy 9:19-20
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេកំពុងរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។
ខ្ញុំបានភ័យខ្លាចសេចក្ដីក្រោធនោះ ហើយសេចក្ដីក្រេវក្រោធដែលព្រះអម្ចាស់បានអស់ទ្រាំនឹងអ្នករាល់គ្នា រហូតដល់ព្រះអង្គបំផ្លាញអ្នករាល់គ្នា។
ពាក្យថា «សេចក្ដីក្រោធនិងសេចក្ដីក្រេវក្រោធ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបម្រាប់អ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើដោយសារព្រះអង្គមានសេចក្ដីក្រោធ និងសេចក្ដីក្រេវក្រោធ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ក្រោធដាក់អ្នករាល់គ្នា -ព្រះអង្គក្រេវក្រោធអ្នករាល់គ្នាខ្លាំងណាស់ - ព្រះអង្គក្រោធល្មមដើម្បីបំផ្លាញអ្នករាល់គ្នា ដូច្នេះ ខ្ញុំភ័យខ្លាចនូវអ្វីដែលព្រះអង្គនឹងធ្វើ»
Deuteronomy 9:21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេកំពុងរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។
ខ្ញុំបានទទួលយក ... បានដុត ... បំបែក ... ធូលីដី... បានបោះ
លោកម៉ូសេប្រហែលជាបានបង្គាប់បុរសឯទៀត ឱ្យធ្វើកិច្ចការជាក់ស្តែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមានមនុស្សយក ... ដុត ... បំបែក ... កិន ... បោះ»
អំពើបាបរបស់អ្នករាល់គ្នា
រូបគោមាស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាបានប្រព្រឹត្តអំពើបាប តាមរយៈការធ្វើរូបគោមាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 9:22-24
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេកំពុងរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។
តាបេរ៉ា ... ម៉ាសា ... ប្រូត ហាតាវ៉ា
ទាំងនេះជាឈ្មោះកន្លែង ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានឆ្លងកាត់ ពេលពួកគេនៅទីរហោស្ថាន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ចូរចេញទៅ
ពួកគេស្ថិតនៅលើដីទាប ហើយដីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ពួកគេឱ្យយកនៅលើភ្នំ ដូច្នេះ ពួកគេត្រូវឡើងទៅលើភ្នំ។
បានប៉ះបោរប្រឆាំងនឹងសេចក្ដីបង្គាប់
ពាក្យថា «សេចក្ដីបង្គាប់» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ អ្នកមិនបានធ្វើតាមសេចក្ដីបង្គាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ស្ដាប់ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ« សំឡេងរបស់ព្រះអង្គ» មានន័យថា អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរគោរពតាមអ្វី ដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពីថ្ងៃដែលខ្ញុំបានស្គាល់អ្នករាល់គ្នា។
«ពេលដែលខ្ញុំចាប់ផ្តើមដឹកនាំអ្អ្នករាល់គ្នា» ការបកប្រែខ្លះអានថា «ចាប់ពីថ្ងៃ ដែលគាត់បានស្គាល់អ្នករាល់គ្នា» ជាថ្ងៃ ដែលព្រះអម្ចាស់ស្គាល់ពួកគេដំបូង។
Deuteronomy 9:25-26
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេកំពុងរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។
បានឱនមុខចុះនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់អស់
«ឱនមុខរបស់ខ្ញុំដល់ដី»។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៩:១៧ ។
សែសិបថ្ងៃ និងសែបសិបយប់
«៤០ថ្ងៃ និង៤០យប់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ជាប្រជាជាតិដែលមានសេរីភាព
លោកម៉ូសេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល តាមរយៈបង់ប្រាក់ដើម្បីរំដោះពួកគេពីទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាបានជួយសង្គ្រោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយសារតែព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យថា «ព្រះចេស្ដា» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមរយៈអំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយសារតែព្រះហស្ដដ៏ខ្លាំងពូកែរ។
នៅទីនេះ «ព្រះហស្ដដ៏ខ្លាំងពូកែ» សំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយអំណាចចេស្តាដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ព្រះអង្គ»។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះកើតមានឡើងនៅ ៤:៣៤ ដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 9:27-29
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដអធិស្ឋានទៅព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីឱ្យព្រះអង្គមិនបំផ្លាញជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ចូរនឹកចាំ
នេះជាលេខសម្គាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចងចាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ធ្វើដូច្នេះទឹកដីដែលព្រះអង្គបាននាំពួកយើង
ពាក្យថា «ទឹកដី» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ប្រជាជនរបស់អេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អាចនិយាយថា
«អាចនិយាយបាន»
បាននាំចេញពីដោយព្រះចេស្ដាដ៏អស្ចារ្យ និងដោយព្រះពាហុលើសម្រេច។
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថា ជារួមដូចគ្នានិងបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្យនៃតេជានុភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលព្រះអង្គបានប្រើដើម្បីជួយសង្គ្រោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
Deuteronomy 10
Deuteronomy 10:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេកំពុងរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។
នៅពេលនោះ
«បន្ទាប់ពីខ្ញុំបានអធិស្ឋានចប់»
ពីមុន
«ពីមុន» ជាលេខធម្មតាសម្រាប់លេខមួយ។ សំដៅទៅលើបន្ទះថ្មពីមុន ដែលលោកម៉ូសេបានបំបែក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/translate-ordinal)
នៅលើភ្នំ
នៅទីនេះ «ភ្នំ» សំដៅទៅលើភ្នំស៊ីណាយ។ (សូមមើលfigs-metonymy)
Deuteronomy 10:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដអធិស្ឋានទៅព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីព្រះអង្គមិនបំផ្លាញជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ដូចបន្ទះថ្មពីមុន
នៅទីនេះ «ពីមុន» សំដៅទៅលើបន្ទះថ្មដំបូង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចថ្ម២បន្ទះដំបូង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បានឡើងទៅលើភ្នំ
«បានឡើងទៅលើភ្នំស៊ីណាយ»
នៅកណ្តាលភ្លើង
ហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ ឈរនៅកណ្តាលភ្លើង ហើយមានបន្ទូលដោយសំឡេងខ្លាំងៗ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៩:៩។
ក្នុងថ្ងៃប្រជុំ
នាមអរូបី «ប្រជុំ » អាចបង្ហាញនៅពេលកិរិយាស័ព្ទ «ប្រមូលផ្តុំគ្នា»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅថ្ងៃដែលអ្នកអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានមកជួបជុំគ្នា នៅទីកន្លែងតែមួយ»។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៩:៩។
Deuteronomy 10:5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ម៉ូសេនៅតែបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។
ខ្ញុំក៏ចុះ
នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។
ចុះពីភ្នំមកវិញ
«ចុះពីលើភ្នំស៊ីណាយ»
នៅក្នុងហឹប
«នៅក្នុងប្រអប់» ឬ «នៅក្នុងហឹប»
Deuteronomy 10:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
អ្នកនិពន្ធរៀបរាប់យ៉ាងខ្លីអំពីកន្លែង ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើដំណើរទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ... ជាទឹកដីដែលមានស្ទឹងច្រើន។
ផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេបអំពីកន្លែង ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្វើដំណើរ។ វាគ្របដណ្តប់លើការស្លាប់របស់លោកអ៊ើរ៉ុនតាមដំណើរធម្មជាតិ នៅម៉ូសារ៉ាផងដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ប្អៀរ៉ូត បេនេយ៉ាកាន ឆ្ពោះទៅម៉ូសេរ៉ា។ ... គុតកូថា ... យ៉ុតបាថា
ទាំងនេះជាឈ្មោះកន្លែងផ្សេងៗ ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានឆ្លងកាត់នៅទីរហោស្ថាន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ប្អៀរ៉ូត បេនេយ៉ាកាន
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោង «ឈ្មោះ» ប្អៀរ៉ូត បេនេយ៉ាកានមានន័យថា «អណ្តូងដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនយ៉ាកាន»។
ហើយគេក៏បញ្ចុះសពលោកនៅទីនោះ
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នោះជាកន្លែងដែលពួកគេបានបញ្ចុះគាត់» ឬ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានបញ្ចុះគាត់នៅទីនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អេឡាសារ
នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកអ៊ើរ៉ុន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 10:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
អ្នកនិពន្ធផ្តល់ព័ត៌មានសង្ខេបអំពីកុលសម្ព័ន្ធលេវី។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ហើយឲ្យឈរធ្វើការងារនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ «ដើម្បីថ្វាយយញ្ញបូជាដែលព្រះអម្ចាស់តម្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ក្នុងមានព្រះអង្គ
«ដោយអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ក្នុងនាមជាអ្នកតំណាងរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
រហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ។
«ដូចដែលពួកគេកំពុងធ្វើនៅថ្ងៃនេះ»
គ្មានចំណែកមរតកជាមួយបងប្អូនរបស់ខ្លួនទេ
កុលសម្ព័ន្ធលេវីមិនបានទទួលចំណែកទឹកដី ដែលបានសន្យាទេ នៅពេលពួកគេទៅដល់ទីនោះ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអម្ចាស់ជាមរតករបស់ពួកគេ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីទំនាក់ទំនងពិសេស ដែលលោកអ៊ើរ៉ុន និងកូនចៅរបស់គាត់នឹងមានជាមួយគាត់ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជារបស់អ្វីម៉្យាង ដែលពួកគេនឹងទទួល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាអ្វីដែលពួកគេនឹងមាន» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេបម្រើព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គនឹងផ្គត់ផ្គង់ពួកគេ តាមរយៈការបម្រើនោះ»
ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នក
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «របស់អ្នក» នៅទីនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
មានព្រះបន្ទូលទៅពួកគេហើយ
«បាននិយាយទៅកាន់កុលសម្ព័ន្ធលេវី»
Deuteronomy 10:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ម៉ូសេនៅតែបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងកាលពីអតីតកាល។
ដូចពីមុន។
«ដំបូង» ជាលេខធម្មតាសម្រាប់លេខមួយ។ សំដៅទៅលើលើកទីមួយ ដែលលោកម៉ូសេឡើងទៅលើភ្នំស៊ីណាយ ដើម្បីទទួលបន្ទះថ្មពីព្រះអម្ចាស់។ «ដូចដែលខ្ញុំបានធ្វើជាលើកដំបូង» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
សែសិបថ្ងៃសែសិបយប់
«៤០ថ្ងៃ ៤០យប់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
បំផ្លាញអ្នករាល់គ្នាទេ។
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូចជាពួកគេមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះមានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ចាប់យកទឹកដី
«យកទឹកដី» ឬ «កាន់កាប់ទឹកដី»
បុព្វបុរសរបស់ពួកគេ
សំដៅទៅលើលោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាក និង លោកយ៉ាកុប។
ប្រគល់ឲ្យទៅពួកគេ។
«ដែលយើងនឹងផ្តល់ដល់អ្នក គឺកូនចៅរបស់ពួកគេ»
Deuteronomy 10:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបាននិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ឥឡូវនេះ អ៊ីស្រាអែលអើយ
នៅទីនេះឈ្មោះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឥឡូវនេះ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តើព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ទាមទារចង់បានអ្វីពីអ្នករាល់គ្នា គឺចង់ឲ្យអ្នករាល់គ្នាគោរពកោតខ្លាច ... សម្រាប់ជាសេចក្តីល្អដល់អ្នករាល់គ្នា?
លោកម៉ូសេប្រើសំណួរដើម្បីបង្រៀនប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នក តម្រូវឱ្យអ្នករាល់គ្នាធ្វើ ... ឱ្យអ្នករាល់គ្នាគោរពកោតខ្លាច ... សម្រាប់ជាសេចក្តីល្អដល់អ្នករាល់គ្នា»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ចូរដើតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ
លោកម៉ូសេនិយាយដូចជាការស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ កំពុងដើរតាមផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវគោរពតាមសេចក្តីបង្គាប់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ឲ្យអស់ពីចិត្ត និងអស់ពីព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា
ឃ្លា «ឲ្យអស់ពីចិត្ត» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «អស់ពីព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា» មានន័យថា «អស់ពីខ្លួនអ្នក»។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៤:២៩។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយអស់ពីសមត្ថភាពរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «ដោយថាមពលទាំងអស់របស់អ្នករាល់គ្នា»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-doublet)
Deuteronomy 10:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបាននិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
មើល៍
ពាក្យថា «មើល៍» បញ្ជាក់ថា អ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់ មានសារៈសំខាន់ណាស់។ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ចូរមើលទៅ» ឬ «ចូរស្តាប់»
អាកាសវេហាស៍ ... ផែនដី
ពាក្យទាំងនេះបង្ហាញចំនុចជ្រាលជ្រៅពីរ ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាដើម្បីមានន័យថា អ្វីៗទាំងអស់នៅគ្រប់ទីកន្លែងជារបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
ដ៏ខ្ពស់បំផុត និងផែនដី
សំដៅទៅលើកន្លែងខ្ពស់បំផុតនៅលើមេឃ។ អ្វីៗទាំងអស់នៅលើផែនដីរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
បានជ្រើសរើសអ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះពាក្យថា «អ្នករាល់គ្នា »សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ហើយជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
Deuteronomy 10:16-17
ដូច្នេះ
«ដោយសាររឿងនេះ»
កាត់ស្បែកចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នាចេញ
ពាក្យ «ស្បែកគ្របក្បាលលិង្គ» សំដៅទៅលើផ្នត់ស្បែកនៅលើផ្នែកឯកជនរបស់បុរស ដែលត្រូវបានយកចេញក្នុងអំឡុងពេលកាត់ស្បែក។ នៅទីនេះលោកម៉ូសេនិយាយអំពីការកាត់ស្បែក។ មានន័យថា ប្រជាជនត្រូវតែដកអំពើបាបចេញពីជីវិតរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គឺជាព្រះអម្ចាស់លើអស់ទាំង
«ព្រះដ៏ឧត្ដមបំផុត» ឬ «ព្រះពិតតែមួយ»
ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះដ៏ធំឧត្តម
«ព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្តុង្គឧត្តម» ឬ «ព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្តុង្គឧត្ដមបំផុត»
ហើយគួឲ្យស្ញែងខ្លាច
«ព្រះជាម្ចាស់ដែលបណ្តាលឱ្យមនុស្សភ័យខ្លាច»
Deuteronomy 10:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ព្រះអង្គរកសេចក្តីយុត្តិធម៌ឲ្យក្មេងកំព្រា
«ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យប្រាកដថា មនុស្សប្រព្រឹត្ដដោយយុត្ដិធម៌ចំពោះក្មេងកំព្រា»
ក្មេងកំព្រា
ទាំងនេះជាកូនៗ ដែលឪពុកម្តាយបានស្លាប់ ហើយមិនមានសាច់ញាតិមើលថែពួកគេទេ។
ស្រ្តីមេម៉ាយ
ស្ត្រីមេម៉ាយពិតគឺជាស្ត្រីម្នាក់ ដែលប្តីរបស់គាត់បានស្លាប់ហើយមិនមានកូនដើម្បីមើលថែរក្សាគាត់ពេលគាត់ចាស់ជរា។
ដូច្នេះ
«ដោយសាររឿងនេះ»
Deuteronomy 10:20-21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» ជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ហើយត្រូវគោរពប្រតិបត្តិដល់ព្រះអម្ចាស់
«ព្រះអង្គជាព្រះដែលអ្នកត្រូវគោរពប្រតិបត្តិ»
ហើយនៅជាប់ជាមួយនឹងព្រះអង្គ
មានគេនិយាយថា មានទំនាក់ទំនងល្អជាមួយព្រះអម្ចាស់និងពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គទាំងស្រុង ត្រូវបាននិយាយដូចជាមនុស្សនៅជាប់ជាមួយព្រះអម្ចាស់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែពឹងផ្អែកព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអង្គជាព្រះដែលអ្នកត្រូវតែពឹងផ្អែកលើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយអ្នករាល់គ្នាត្រូវស្បថក្នុងនាមព្រះអង្គតែមួយប៉ុណ្ណោះ។
ការស្បថក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់មានន័យថា យកព្រះអម្ចាស់ធ្វើជាគោល ឬអំណាចលើពាក្យសម្បថ។ នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឱ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៦:១៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នានឹងស្បថ ហើយសុំឱ្យព្រះអម្ចាស់បញ្ជាក់ពីវា» ឬ «នៅពេលអ្នករាល់គ្នាស្បថអ្នករាល់គ្នានឹងប្រកាសព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដូចដែលភ្នែករបស់អ្នករាល់គ្នាបានឃើញស្រាប់ហើយ។
នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នករាល់គ្នាបានឃើញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ចូរលើកតម្កើងដល់ព្រះអង្គ
អាចមានន័យថា ១) «ព្រះអង្គជាព្រះដែលអ្នកត្រូវសរសើរតម្កើង» ឬ ២) «គឺដោយសារតែអ្នកថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ ដូច្នេះ មនុស្សផ្សេងទៀតនឹងលើកតម្កើងដល់ព្រះអង្គ»
Deuteronomy 10:22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចជាពួកគេមនុស្សតែម្នាក់ ដូច្នេះ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you))
បានចុះទៅនៅទឹកដីអេស៊ីប
«ធ្វើដំណើរទៅភាគខាងត្បូងប្រទេសអេស៊ីប» ឬ «បានទៅប្រទេសអេស៊ីប»
ចិតសិបនាក់
«៧០នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
មានគ្នាច្រើនដូចជាផ្កាយនៅលើមេឃ។
នេះបញ្ជាក់ពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមួយចំនួន ដែលនៅជាមួយលោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លើសពីអ្វីដែលអ្នករាល់អាចរាប់បាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
Deuteronomy 11
Deuteronomy 11:1
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ត្រូវស្តាប់បង្គាប់
«ស្តាប់តាមជានិច្ច»
Deuteronomy 11:2-3
ដែលមិនបានដឹង ហើយគេក៏មិនបានឃើញ
«អ្នកដែលមិនមានបទពិសោធន៍»
ព្រះហស្តដ៏មានគ្រប់ទាំងព្រះចេស្តា ឬព្រះពាហុដែលលើកសម្រេចរបស់ព្រះអង្គ
នេះជា «ព្រះហស្តដ៏មានគ្រប់ទាំងព្រះចេស្តា» និង «ព្រះពាហុដែលលើកសម្រេចរបស់ព្រះអង្គ» ជានិមិត្ដរូបនៃអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះកើតមាននៅក្នុង ៤:៣៤។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឬអំណាចដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នៅទឹកដីអេស៊ីប
«នៅអេស៊ីប »
ប្រជាជនក្នុងទឹកដីនោះទាំងមូលផង។
នៅទីនេះ «ទឹកដី »តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅកាន់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 11:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលជាមនុស្សពេញវ័យ មានអាយុល្មមនឹងឃើញនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើនៅស្រុកអេស៊ីប។
ទាំងពីការដែលព្រះអង្គបានប្រហារដល់
«កូនៗរបស់អ្នកក៏មិនបានឃើញអំពីអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើដែរ»
កងទ័ពអេស៊ីប
«ទាហានអេស៊ីប»
ពួកគេដេញតាមអ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «អ្នករាល់គ្នា» មានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមានអាយុប្រហែល៤០ឆ្នាំ។
រហូតមកដល់ទីនេះ។
មានន័យថា ជ្រលងភ្នំនៃទន្លេយ័រដាន់ជាកន្លែង ដែលលោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ពួកគេ មុនពេលពួកគេឆ្លងទៅស្រុកកាណាន។
Deuteronomy 11:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅតែបន្តរម្លឹកមនុស្សពេញវ័យ ឱ្យបង្រៀនកូនៗរបស់ពួកគេ អំពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
លោកដាថាន និងលោកអប៊ីរ៉ាម ជាកូនរបស់លោកអេលាប
លោកម៉ូសេកំពុងតែសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍មួយ កាលពីអតីតកាល នៅពេលលោកដាថាន និងលោកអប៊ីរ៉ាមបានបះបោរប្រឆាំងនឹងលោកម៉ូសេ និងលោកអ៊ើរ៉ុន។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
លោកដាថាន ...លោកអប៊ីរ៉ាម...លោកអេលាប
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជាកូនរបស់លោកអេលាប
«កូនចៅរបស់លោករូបេន»
ដែលឲ្យដីស្រូបពួកគេ
ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឱ្យដីញែកពីគ្នា ដើម្បីប្រជាជនធ្លាក់ចូលក្នុងដីដូចគេនិយាយថា ដីមានមាត់និងសមត្ថភាពលេបប្រជាជន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
អស់អ្នកដែលរួមគំនិតជាមួយពួកគេ
សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ និងសត្វរបស់ពួកគេ។
នៅកណ្តាលចំណោមជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលទាំងមូល។
នេះមានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានឃើញផ្ទាល់នឹងភ្នែកអំពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងចំពោះលោកដាថាន លោកអប៊ីរ៉ាម គ្រួសាររបស់ពួកគេ និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ។
ដ្បិត អ្នករាល់គ្នាបានឃើញ
នៅទីនេះ «ឃើញ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាបានឃើញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 11:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ចាប់យកទឹកដី
«យកទឹកដី»
ដែលអ្នករាល់គ្នាត្រូវឆ្លងកាត់ ហើយកាន់កាប់ជាកម្មសិទ្ធិ
ឃ្លាដែលថា «ត្រូវឆ្លងកាត់» ត្រូវបានប្រើ ពីព្រោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងត្រូវឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់ ដើម្បីចូលទៅស្រុកកាណាន។
អ្នករាល់គ្នាមានអាយុយឺនយូរ
អាយុយឺនយូរជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិតដ៏យឺនយូរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចរស់នៅបានយូរអង្វែង» បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចនៅក្នុង ៤:២៥។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ជាទឹកដីដែលសម្បូរទឹកដោះ និងទឹកឃ្មុំហូរហៀរ។
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដីដែលមានទឹកដោះ និងទឹកឃ្មុំហូរច្រើន» ឬ «ទឹកដីល្អសម្រាប់សត្វនិងការធ្វើកសិកម្ម» សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:៣។
Deuteronomy 11:10-12
ត្រូវបាចទឹកបញ្ចូលស្រែ
អាចមានន័យថា ១) «ជើង» នៅខាងលើតំណាងឱ្យការខិតខំដើរ ដើម្បីនាំទឹកទៅដល់វាលស្រែ ឬ២) ពួកគេនឹងប្រើជើងរបស់ពួកគេដើម្បីបង្វិលរហាត់ទឹក ដែលផ្គត់ផ្គង់ទឹកដល់ទីវាល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដូចជានៅសួនបន្លែនោះដែរ
«សួនបន្លែ» ឬ «សួននៃបន្លែ»
ហើយក៏មានភ្លៀងធ្លាក់ស្រោចស្រពដីស្រែចម្ការ
ទឹកដីទទួលនិងស្រូបយកទឹកភ្លៀងច្រើនត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាដីកំពុងស្រូបទឹក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភ្លៀងពីលើមេឃផ្ដល់ទឹកបានច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាតែងតែទតមើលទឹកដីនោះជានិច្ច
នៅទីនេះ «ទតមើល» តំណាងឱ្យការយកចិត្តទុកដាក់ និងការថែរក្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា តែងតែឃ្លាំមើលទឹកដីជានិច្ច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
គឺចាប់ពីដើមឆ្នាំរហូតដល់ចុងឆ្នាំ។
នៅទីនេះសំខាន់បំផុតពីរ «ដើម» និង «ចុង» ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា ពេញមួយឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្តពេញមួយឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
Deuteronomy 11:13-15
ប្រសិនបើ
មានន័យថា អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់សន្យានឹងកើតឡើង បើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលធ្វើតាមការបង្គាប់របស់ព្រះអង្គ។
ដែលខ្ញុំបង្គាប់
នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។
ឲ្យអស់ពីចិត្ត អស់ពីព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា
ឃ្លា «ឱ្យអស់ពីចិត្ត» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «អស់ពី ... ព្រលឹង» មានន័យថា «អស់ពីខ្លួនអ្នក»។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៤:២៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយអស់ពីសមត្ថភាពរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «ដោយថាមពលរបស់អ្នករាល់គ្នាទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-doublet
ព្រះអង្គនឹងប្រទានឲ្យមានភ្លៀងធ្លាក់មកលើទឹកដីរបស់អ្នកតាមរដូវកាល
«ព្រះអង្គនឹងធ្វើឱ្យមានភ្លៀងនៅលើទឺកដីរបស់អ្នក តាមរដូវកាលល្អ»
ព្រះអង្គនឹងប្រទានឲ្យ
នៅទីនេះ «ព្រះអង្គ»នឹងប្រទានឱ្យសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ អាចបញ្ជាក់ជាបុរសទីបី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានឲ្យ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងប្រទានឱ្យ»
គឺជាភ្លៀងនៅដើមរដូវ និងភ្លៀងនៅចុងរដូវ
សំដៅទៅលើទឹកភ្លៀងនៅដើមរដូវសាបព្រោះ និងភ្លៀងសម្រាប់ការប្រមូលផលដំណាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភ្លៀងរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ និងរដូវផ្ការីក» ឬ «ភ្លៀងទៀងទាត់តាមរដូវ»
Deuteronomy 11:16-17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ចូរប្រយ័ត្ន ចំពោះខ្លួនឯង
«ចូរប្រយ័ត្ន» ឬ «ប្រយ័ត្នខ្លួន»
ដើម្បីកុំឲ្យចិត្តអ្នករាល់គ្នាត្រូវសេចក្តីល្បួង
នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឱ្យបំណងប្រាថ្នា ឬគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីកុំឱ្យសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នារបស់អ្នកបោកបញ្ឆោតអ្នករាល់គ្នា» ឬ «ដើម្បីកុំឱ្យអ្នករាល់គ្នាបោកបញ្ឆោតខ្លួនឯង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយបែរទៅគោរពបម្រើ ហើយក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះដទៃ
ការបដិសេធព្រះអម្ចាស់ និងក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះដទៃ ត្រូវបានគេនិយាយថា មនុស្សនោះបែរខ្លួនទៅរកទិសដៅខុសពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកចាប់ផ្តើមក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះដទៃ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បើមិនដូច្នេះទេ សេចក្តីក្រោធនៃព្រះអម្ចាស់ទាស់នឹងអ្នករាល់គ្នា
ព្រះជាម្ចាស់ត្រឡប់ជាមានសេចក្តីក្រោធ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភ្លើងដែលកំពុងឆេះ។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីកុំឱ្យព្រះអម្ចាស់ត្រឡប់ជាមានសេចក្តីក្រោធ នឹងអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយព្រះអង្គនឹងបង្ខាំងមេឃមិនឲ្យមានភ្លៀង ហើយដីក៏មិនបង្កើតផលផ្លែដែរ
ព្រះជាម្ចាស់មិនឱ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ពីលើមេឃ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គកំពុងបិទផ្ទៃមេឃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ព្រះអង្គបង្ខាំងមិនឲ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ពីលើមេឃ ដើម្បីកុំឱ្យដំណាំរីកលូតលាស់ឡើងនៅលើដី» សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 11:18-19
ត្រូវរក្សាទុកព្រះបន្ទូលដែលខ្ញុំថ្លែងប្រាប់ ឲ្យដក់ជាប់នៅក្នុងចិត្ត ក្នុងព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា
មនុស្សតែងតែគិត និងពិចារណាអំពីអ្វី ដែលលោកម៉ូសេបានបង្គាប់ គឺត្រូវនិយាយដូចជាចិត្ត និងព្រលឹងជាអ្នកទទួល ហើយពាក្យរបស់លោកម៉ូសេជាមាតិកា ដែលត្រូវបំពេញក្នុងអ្នកទទួល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមប្រយ័ត្នដើម្បីចងចាំពាក្យទាំងនេះ ដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះបន្ទូលដែលខ្ញុំថ្លែងប្រាប់
នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឱ្យបទបញ្ជាដែលលោកម៉ូសេកំពុងនិយាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៅក្នុងចិត្ត ក្នុងព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «ចិត្ត» និង «ព្រលឹង» តំណាងឱ្យគំនិត ឬការគិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយត្រូវចងព្រះបន្ទូលទាំងនេះ
«ចងព្រះបន្ទូលទាំងនេះ»។ ពាក្យនៅខាងលើនេះតំណាងឱ្យមនុស្សម្នាក់សរសេរព្រះបន្ទូលនៅលើក្រាំងស្បែកមួយ ដាក់ក្រាំងស្បែកនៅក្នុងថង់មួយ ហើយចងមាត់ថង់។ ហើយចងមាត់ថង់ដូច្នេះ វានៅចន្លោះភ្នែករបស់អ្នក។ ខាងលើនេះអាចជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលមានន័យថា ប្រជាជនត្រូវប្រុងប្រយ័ត្នគោរពតាមបទបញ្ជារបស់លោកម៉ូសេ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៦:៨។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
ទុកជាទីសម្គាល់ ជាប់នៅនឹងដៃ
«ជាអ្វីមួយដើម្បីធ្វើឱ្យអ្នកចងចាំក្រឹត្យវិន័យរបស់យើង
ហើយជាស្លាកនៅលើថ្ងាសអ្នករាល់គ្នា។
« សូមឱ្យពាក្យរបស់យើងនៅពីលើថ្ងាសរបស់អ្នករាល់គ្នា»។ ពាក្យខាងលើនេះតំណាងឱ្យមនុស្សម្នាក់ ដែលសរសេរពាក្យរបស់លោកម៉ូសេនៅលើឆែកឆេរដាក់ឆ័ត្រក្នុងកាបូបហើយចងខ្សែក្រវ៉ាត់ ដូច្នេះ វាស្ថិតនៅចន្លោះភ្នែករបស់គាត់។ ពាក្យមេតាណុលនេះអាចជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលមានន័យថា មនុស្សត្រូវតែប្រុងប្រយ័ត្នគោរពតាមរាល់បទបញ្ជារបស់ម៉ូសេ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៦:៨។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
ថ្ងាស
លម្អមនុស្សពាក់នៅលើថ្ងាស។
នៅពេលអ្នករាល់គ្នានៅផ្ទះ ពេលអ្នករាល់គ្នាធ្វើដំណើរតាមផ្លូវ ពេលអ្នករាល់គ្នាចូលដំណេក និងពេលអ្នករាល់គ្នាក្រោកពីដំណេកផង។
ការប្រើកន្លែងផ្សេងៗគ្នា «អ្នករាល់គ្នានៅផ្ទះ» និង «តាមផ្លូវ» និងនៅក្រៅផ្ទះ «ពេលអ្នករាល់គ្នាចូលដំណេក »និង«ក្រោកពីដំណេក» តំណាងឱ្យគ្រប់ទីកន្លែងគ្រប់ពេលវេលា។ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវពិភាក្សាបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយបង្រៀនពួកគេគ្រប់ពេល និងគ្រប់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
Deuteronomy 11:20-21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ចូរសរសេរសេចក្តីទាំងនេះ នៅលើក្របទ្វារផ្ទះរបស់អ្នករាល់គ្នា និងនៅលើខ្លោងទ្វារក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នាដែរ។
បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចនៅក្នុង ៦: ៨ ។
ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នា ព្រមទាំងកូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នាមានអាយុវែង
នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឱ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នា និងកូនរបស់អ្នករាល់គ្នារស់នៅមានអាយុវែង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រគល់ឲ្យបុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នា
នេះសំដៅទៅលើលោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាក និងលោកយ៉ាកុប។
គឺវែងដូចជាផ្ទៃមេឃដែលនៅលើផែនដីដែរ។
នេះការប្រៀបធៀបរយៈពេលដែលប្រជាជនអាចរស់នៅលើផែនដីបានយូរ ដូចផ្ទៃមេឃមាននៅលើពីផែនដី។ នេះជាវិធីនៃការនិយាយថា «ជារៀងរហូត» ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់ឱ្យពួកគេនូវកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត»ឬ «ដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេរស់នៅទីនោះជារៀងរហូត» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
Deuteronomy 11:22-23
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាយកចិត្តទុកដាក់កាន់តាម និងប្រតិបត្តិតាមបទបញ្ជាទាំងអស់ដែលខ្ញុំបានបង្គាប់អ្នករាល់គ្នា
«ប្រសិនបើអ្នករាល់គ្នាប្រុងប្រយ័ត្នធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលខ្ញុំបទបញ្ជាអ្នករាល់គ្នា»
ដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ
បៀបដែលព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យឱ្យមនុស្សរស់នៅ និងប្រព្រឹត្តតាម គឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមាគ៌ារបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬផ្លូវ។ មនុស្សស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដើរតាមមាគ៌ារបស់ព្រះអម្ចាស់ឬផ្លូវ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នៅជាប់ជាមួយនឹងព្រះអង្គ
មានគេនិយាយថាដើម្បីមានទំនាក់ទំនងល្អជាមួយព្រះអម្ចាស់ និងពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ ទាំងស្រុងគឺប្រៀបដូចជាមនុស្សនៅជាប់ជាមួយនឹងព្រះអម្ចាស់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ » ឬ «ឱ្យមានទំនាក់ទំនងល្អជាមួយព្រះអង្គ» មើលរបៀបដែលពាក្យស្រដៀងគ្នាត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ១០:២០ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បណ្តេញប្រជាជាតិទាំងនេះចេញពីមុខអ្នករាល់គ្នា ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងចាប់យកទឹកដីរបស់ប្រជាជាតិនានា
នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឱ្យក្រុមប្រជាជន ដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណានរួចហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុមមនុស្សទាំងអស់នេះពីមុខអ្នករាល់គ្នា ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងយកទឹកដីពីក្រុមមនុស្ស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលធំ ហើយខ្លាំងពូកែជាងអ្នករាល់គ្នា។
ទោះបីកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលតិចជាង និងខ្សោយជាងក្រុមប្រជាជនដែលរស់នៅស្រុកកាណានក៏ដោយ ក៏ព្រះអម្ចាស់នឹងជួយអោយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមានជ័យជម្នះលើពួកគេបានដែរ។
Deuteronomy 11:24-25
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ទីកន្លែងណាដែលអ្នករាល់គ្នាដាក់ជើងជាន់
នៅទីនេះ «ដាក់ជើងជាន់» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រប់ទីកន្លែងដែលអ្នករាល់គ្នាទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ពីទន្លេ គឺទន្លេអឺប្រាត
«ចាប់ពីទន្លេអឺប្រាត»
គ្មាននរណាម្នាក់នឹងអាចឈរតទល់នឹងអ្នករាល់គ្នាបានឡើយ។
ឃ្លាថា «ឈរតទល់នឹងអ្នករាល់គ្នា» ជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់អាចបញ្ឈប់អ្នកបាន» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នាបានទេ»
ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងធ្វើឲ្យប្រជាជននៅក្នុងទឹកដីទាំងប៉ុន្មាន ដែលអ្នករាល់គ្នាឆ្លងកាត់ ភិតភ័យ ហើយខ្លាចអ្នករាល់គ្នាtread on
ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឱ្យប្រជាជនភ័យរន្ធត់ ដោយគេនិយាយថាដូចជាការភ័យខ្លាច និងភិតភ័យដែលព្រះអង្គដាក់លើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា នឹងធ្វើឱ្យប្រជាជននៅគ្រប់ទីកន្លែង ដែលអ្នកទៅ គេនឹងភ័យខ្លាចអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ភិតភ័យ ហើយខ្លាចអ្នករាល់គ្នា
ពាក្យថា «ភិតភ័យ» ហើយ «ខ្លាច» មានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ទៅលើកម្លាំងនៃការភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការភ័យខ្លាចដ៏អាក្រក់ខ្លាចរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
នៅក្នុងទឹកដីទាំងប៉ុន្មាន ដែលអ្នករាល់គ្នាឆ្លងកាត់
នៅទីនេះពាក្យ «ទឹកដី» នៅខាងលើសម្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងទឹកដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លើប្រជាជនទាំងអស់នៅគ្រប់ទីកន្លែង ដែលអ្នករាល់គ្នាទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 11:26-28
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅទីនេះ លោកម៉ូសេសង្ខេបពីជម្រើសពីរដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអាចជ្រើសរើសបាន។ ពួកគេអាចជ្រើសរើសធ្វើតាម និងទទួលព្រះពរពីព្រះជាម្ចាស់ ឬពួកគេអាចជ្រើសរើសមិនស្តាប់បង្គាប់ និងទទួលការដាក់ទោសពីព្រះជាម្ចាស់។
មើល៍
«យកចិត្តទុកដាក់»
ទទួលបានព្រះពរ
នាមអរូបីនេះអាចបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានពរអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
នៅថ្ងៃនេះ ខ្ញុំដាក់ព្រះពរ និងបណ្តាសានៅមុខអ្នករាល់គ្នា
ការអនុញ្ញាតឱ្យប្រជាជនជ្រើសរើស ថាតើពួកគេចង់ឱ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពរ ឬដាក់បណ្តាសាអ្នករាល់គ្នា គឺត្រូវបាននិយាយដូចជាព្រះពរ និងបណ្តាសា គឺជាវត្ថុដែលលោកម៉ូសេកំពុងដាក់នៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បណ្តាសា
នាមអរូបីនេះអាចបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសាអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ហើយងាកចេញពីផ្លូវដែលខ្ញុំបង្គាប់អ្នករាល់គ្នានៅថ្ងៃនេះ ហើយទៅតាមព្រះដទៃ
បទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលលោកម៉ូសេកំពុងប្រាប់ប្រជាជន ត្រូវបានគេនិយាយដូចពួកវាជាមាគ៌ារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ឬជាផ្លូវ។ ការមិនគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាមនុស្សដែលបង្វិលខ្លួនប្តូរទិសដៅពីព្រះអម្ចាស់ ដើរតាមព្រះដទៃទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ មិនស្តាប់បង្គាប់តាមអ្វី ដែលខ្ញុំបង្គាប់ដល់អ្នករាល់គ្នាថ្ងៃនេះ ដើម្បីថ្វាយបង្គំដល់ព្រះដទៃ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះដទៃដែលអ្នករាល់គ្នាមិនស្គាល់
សំដៅទៅលើព្រះដទៃ ដែលមនុស្សថ្វាយបង្គំ។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គបានបង្ហាញអង្គទ្រង់ឱ្យគេឃើញ ហើយគេក៏បានស្គាល់ឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គ។
Deuteronomy 11:29-30
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
អ្នករាល់គ្នាត្រូវប្រកាសអំពីព្រះពរនៅលើភ្នំកេរិស៊ីម និងបណ្តាសានៅលើភ្នំអេបាល។
ការប្រទានពរ និងការដាក់បណ្តាសាត្រូវបាននិយាយដូចជាវត្ថុមួយ ដែលមនុស្សណាម្នាក់នឹងដាក់នៅលើភ្នំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាខ្លះត្រូវឈរនៅលើកំពូលភ្នំកេរ៉ាស៊ីម ហើយប្រកាសអំពីអ្វីដែលនឹងធ្វើឱ្យព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់អ្នក ហើយអ្នកខ្លះទៀតត្រូវឈរនៅលើកំពូលភ្នំអេបាល ហើយប្រកាសនូវអ្វីដែលនឹងធ្វើឱ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាដល់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ភ្នំកេរិស៊ីម ... ភ្នំអេបាល
ទាំងនេះជាឈ្មោះភ្នំនៅត្រើយខាងលិចទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
តើអ្នករាល់គ្នាបានស្គាល់ហើយថា ភ្នំទាំងពីរនេះ សិ្ថតនៅត្រើយខាងនាយទន្លេយ័រដាន់ ... នៅម៉ូរេ?
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលស្ថិតនៅត្រើយខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ លោកម៉ូសេប្រើសំណួរមួយដើម្បីរម្លឹកប្រជាជនដែលស្ថិតលើភ្នំទាំងនេះ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលអ្នកបានដឹងហើយថា ពួកគេនៅត្រើយខាងនាយទន្លេយ័រដាន់ ... នៅម៉ូរេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
នៅត្រើយខាងនាយទន្លេយ័រដាន់
«នៅខាងលិចទន្លេយ័រដាន់»
គឺនៅតាមផ្លូវទៅទិសខាងលិច
«នៅភាគខាងលិច»
ទល់មុខទៅគីកាល់
«នៅជិតគីលកាល់» នេះប្រហែលជាមិនដូចកន្លែងនៅជិតទីក្រុងយេរីខូទេ។ លោកម៉ូសេប្រហែលជាចង់សំដៅទៅលើកន្លែង ដែលនៅជិតស៊ីគែម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជិតដើមម៉ៃសាក់នៅម៉ូរេ
ទាំងនេះជាដើមឈើដ៏ពិសិដ្ឋនៅជិតគីលកាល់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 11:31-32
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ច្បាប់ និងបញ្ញតិ្តទាំងប៉ុន្មាន
ទាំងនេះជាច្បាប់និងបញ្ញតិ្ត ដែលលោកម៉ូសេនឹងផ្តល់ជូននៅក្នុងចោទិយកថា ១២-២៦ ។
ដែលខ្ញុំប្រគល់ឲ្យទៅអ្នករាល់គ្នានៅថ្ងៃនេះ។
នេះមិនមានន័យថា ទាំងនេះជារបស់ច្បាប់ទេ។ លោកម៉ូសេកំពុងពិនិត្យមើលច្បាប់ និងបញ្ញតិ្តដដែលដែលគាត់បានឱ្យ ៤០ឆ្នាំមុន។
ខ្ញុំប្រគល់ឲ្យទៅអ្នករាល់គ្នា
ច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ និងបញ្ញតិ្តដែលលោកម៉ូសេកំពុងប្រាប់ប្រជាជនត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាវត្ថុដែលលោកម៉ូសេកំពុងតែដាក់នៅមុខប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំកំពុងឱ្យអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 12
Deuteronomy 12:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
អ្នករាល់គ្នាត្រូវកាន់
«អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែគោរពតាម»
ជារៀងរាល់ថ្ងៃអស់មួយជីវិតដែលអ្នករាល់គ្នាដែលរស់នៅលើផែនដី។
នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឱ្យរយៈពេលយូរជាង។ គួរបញ្ជាក់ផងដែរថា «រស់នៅលើផែនដី» ជាឃ្លាដែលមានន័យថា ដរាបណាមនុស្សរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដរាបណាអ្នករាល់គ្នានៅរស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
ត្រូវបំផ្លាញ
«អ្នកត្រូវតែបំផ្លាញ»
ប្រជាជាតិទាំងប៉ុន្មាន
នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឱ្យក្រុមប្រជាជន ដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុមមនុស្សដែលទឹកដីរបស់ពួកគេ អ្នករាល់គ្នានឹងយក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 12:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ចូរផ្តួលរលំអាសនៈរបស់ពួកគេ
«អ្នកត្រូវដកអាសនៈរបស់ប្រជាជាតិទាំងនោះចេញ» ឬ «អ្នកត្រូវបំផ្លាញអាសនៈរបស់ប្រជាជាតិទាំងនោះ»
កម្ទេចស្តូប
«បំបែកជាបំណែក»ឬ «កំទេច»
ហើយត្រូវបំផ្លាញឈ្មោះព្រះទាំងនោះ
នៅទីនេះ «បំផ្លាញឈ្មោះព្រះទាំងនោះ» តំណាងឱ្យ «ការចងចាំរបស់ពួកគេ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បំផ្លាញពួកវាចោលឱ្យខ្ទេច ដើម្បីកុំឱ្យមានមនុស្សណាម្នាក់ចងចាំពួកគេ» ឬ «បំផ្លាញអ្វីៗដែលតំណាងឱ្យព្រះមិនពិតទាំងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
កន្លែងនោះ
សំដៅទៅលើកន្លែងនីមួយៗ ដែលប្រជាជាតិនានាថ្វាយបង្គំជាព្រះរបស់ពួកគេ។
ហើយអ្នកមិនថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា តាមបែបដូច្នេះឡើយ។
«អ្នករាល់គ្នាមិនគួរថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ដូចប្រជាជាតិទាំងនោះថ្វាយបង្គំព្រះរបស់គេនោះឡើយ»។
Deuteronomy 12:5-6
អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា នៅកន្លែងដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស នៅក្នុងចំណោមទឹកដីនៃកុលសម្ព័ន្ធទាំងប៉ុន្មានរបស់អ្នករាល់គ្នាដើម្បីតាំងព្រះនាមព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះនាមព្រះអង្គ » សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ព្រះអម្ចាស់នឹងជ្រើសរើសទីតាំងមួយ ដែលព្រះអង្គនឹងគង់នៅ ហើយប្រជាជននឹងនាំគ្នាមកក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះអង្គនៅទីនោះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវទៅទីនោះ។
ពួកគេនឹងទៅថ្វាយបង្គំកន្លែង ដែលព្រះជាម្ចាស់សម្រេច។
តង្វាយពិសេស
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយដែលអ្នកបង្ហាញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
តង្វាយលាបំណន់ តង្វាយស្ម័គ្រពីចិត្ត
«ការថ្វាយរបស់អ្នកដើម្បីបំពេញតាមពាក្យសម្បថ និងតង្វាយស្ម័គ្រចិត្តរបស់អ្នក»។ ទាំងនេះគឺជាប្រភេទនៃការថ្វាយ។
កូនដំបូងនៃកូនគោ និងហ្វូងចៀមរបស់អ្នករាល់គ្នានៅទីនោះដែរ។
ព្រះជាម្ចាស់តម្រូវឱ្យប្រជាជន ផ្តល់សត្វឈ្មោលដំបូងទាំងអស់ចេញពីហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេ ថ្វាយព្រះអង្គ។
Deuteronomy 12:7
នៅទីនេោះ
សំដៅទៅលើកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់នឹងជ្រើសរើស ឱ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថ្វាយបង្គំ។
ហើយត្រូវអរសប្បាយ ជាមួយក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នករាល់គ្នា ក្នុងគ្រប់ទាំងការដែលអ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «គ្រប់ទាំងការដែលអ្នករាល់គ្នា» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល និងការងារដែលគាត់បានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អរសប្បាយចំពោះការងារទាំងអស់ដែលអ្នករាល់គ្នាបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 12:8-9
អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវប្រព្រឹត្តការទាំងអស់នោះទេ ដូចយើងប្រព្រឹត្តពេលនេះឡើយ គឺនៅថ្ងៃនេះ
«អ្នករាល់គ្នានឹងមិនធ្វើដូចយើងកំពុងធ្វើនៅថ្ងៃនេះទេ» មានន័យថា ពួកគេនឹងថ្វាយបង្គំនៅក្នុងទឺកដីសន្យាខុសពីរបៀប ដែលពួកគេកំពុងថ្វាយបង្គំនៅពេលនោះ។
អ្នករាល់គ្នាប្រព្រឹត្តតាមដែលខ្លួនយល់ថាត្រឹមត្រូវនៅចំពោះភ្នែករបស់ខ្លួន
នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យគំនិត ឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាកំពុងធ្វើអ្វីដែលគាត់ចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
tសម្រាក
នាមអរូបី «សម្រាក» អាចបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅកាន់ទឹកដីដែលអ្នករាល់គ្នានឹងសម្រាក» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ជាទឹកដីដែលព្រះអង្គម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាប្រទានឲ្យជាកេរមរតកនៅឡើយទេ។
ទឹកដីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបាននិយាយថាដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិ ដែលឪពុកទុកជាចំណែកមរតកសម្រាប់កូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅកាន់ទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា កំពុងប្រទានឱ្យអ្នករាល់គ្នាទុកជាកេរមរតកជារៀងរហូត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 12:10-11
ហើយទៅរស់នៅក្នុងទឹកដី
សំដៅទៅលើទឹកដីស្រុកកាណាន។
ហើយទៅរស់នៅក្នុងទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា បានប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាទុកជាកេមរតក
ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានទឹកដីកាណានទៅប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចជាព្រះអង្គជាឪពុកម្នាក់ដែលចែកមរតកដល់កូនរបស់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយពេលព្រះអង្គប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាសម្រាកពីខ្មាំងសត្រូវទាំងប៉ុន្មានដែលនៅជុំវិញអ្នករាល់គ្នាt
«ពេលព្រះអង្គប្រទានឱ្យអ្នករាល់គ្នានូវសន្តិភាពពីសត្រូវទាំងអស់ ដែលនៅជុំវិញអ្នករាល់គ្នា»
ហើយនៅកន្លែងណាដែលព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា បានជ្រើសរើសជាព្រះដំណាក់ សម្រាប់តាំងព្រះនាមព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឱ្យព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកទៅកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាគង់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តង្វាយពិសេសធ្វើដោយដៃ
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយដែលអ្នករាល់គ្នាបង្ហាញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
តង្វាយផ្សេងៗដែលអ្នករាល់គ្នាសន្យា
«រាល់ការថ្វាយដោយស្ម័គ្រចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា ដើម្បីបំពេញតាមពាក្យសម្បថ»
Deuteronomy 12:12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ត្រូវអរសប្បាយចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់
«អរសប្បាយនៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់»
ព្រមទាំងពួកលេវីដែលរស់នៅក្នុងក្រុងជាមួយអ្នករាល់គ្នាដែរ
នៅទីនេះ «ច្រកទ្វារក្រុង» ជាឯកសារយោងទៅទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកលេវីដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «ពួកលេវីដែលរស់នៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ពួកលេវីមិនមានទឹកដីជាចំណែកកេមរតកក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាទេ។
ការពិតព្រះអម្ចាស់នឹងមិនប្រទានទឹកដីណាមួយ ដល់ពួកលេវីទេ ត្រូវបាននិយាយដូចជាឪពុកមិនប្រគល់ដីជាមរតកដល់កូន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកលេវីមិនមានទឹកដីជាចំណែក
នៅទីនេះ «ពួក» សំដៅទៅលើលេវី។ ពួកលេវីតំណាងឱ្យកូនចៅទាំងអស់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេមិនមានចំណែក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 12:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ចូរប្រយ័ត្ន
«ត្រូវប្រុងប្រយ័ត្ន»
មទីកន្លែងណាដែលអ្នករាល់គ្នាឃើញនោះឡើយ
«កន្លែងណាដែលអ្នករាល់គ្នាពេញចិត្ត» ឬ «កន្លែងណាដែលអ្នករាល់គ្នាចង់បាន»
ប៉ុន្តែ ត្រូវថ្វាយតង្វាយដុតនៅកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស
តង្វាយដុតទាំងនោះត្រូវធ្វើនៅព្រះពន្លា។ ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់នឹងជ្រើសរើសកន្លែង ដែលព្រះពន្លាស្ថិតនៅ។
Deuteronomy 12:15-16
ក៏ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាអាចសម្លាប់សត្វបរិភោគ នៅក្នុងក្រុងណាមួយរបស់អ្នករាល់គ្នា
ប្រជាជនអាចសម្លាប់សត្វធ្វើជាយញ្ញបូជានៅកន្លែង ដែលព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើស។ ពួកគេអាចសម្លាប់សត្វសម្រាប់ចំណីអាហារនៅកន្លែង ដែលពួកគេចង់បាន។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
នៅក្នុងក្រុងណាមួយរបស់អ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុងទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅខាងក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «នៅផ្ទះរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
មនុស្សមិនបរិសុទ្ធ ... មនុស្ស
មនុស្សដែលមិនអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះមានរូបកាយមិនស្អាត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សបរិសុទ្ធ
មនុស្សដែលអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបាននិយាយដូចជាមនុស្សនោះស្អាតខាងរូបកាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ឈ្លូស និងសាច់កា្តន់។
ទាំងនេះគឺជាសត្វព្រៃមានជើងតូចវែង ដែលអាចរត់បានយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឈ្លូសនិងសត្វក្តាន់» (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
ប៉ុន្តែ មិនត្រូវបរិភោគឈាមឡើយ
ឈាមតំណាងឱ្យជីវិត ហើយព្រះជាម្ចាស់មិនអនុញ្ញាតឱ្យប្រជាជនបរិភោគឈាមរួមជាមួយសាច់ទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 12:17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេរៀបរាប់ប្រាប់ប្រជាជន នូវរាល់តង្វាយពិសេសនិងយញ្ញបូជា ដែលត្រូវធ្វើនៅត្រសាល។
នៅក្នុងក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុងទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅខាងក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «នៅផ្ទះរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រមទាំងតង្វាយពិសេសដែលថ្វាយដោយដៃរបស់អ្នករាល់គ្នានោះឡើយ។
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយដែលអ្នករាល់គ្នាយកមកថ្វាយព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 12:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
អ្នករាល់គ្នាត្រូវបរិភោគ
«អ្នករាល់គ្នានឹងបរិភោគតង្វាយរបស់អ្នករាល់គ្នា»
នៅចំពោះមុខព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់
«នៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់»
ពួកលេវីដែលនៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុលសម្ព័ន្ធលេវីណាម្នាក់ ដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ក្នុងគ្រប់ទាំងការដែលអ្នករាល់គ្នាសម្រេចបាន។
នៅទីនេះ «សម្រេចបាន» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល និងការងារដែលគាត់បានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អរសប្បាយចំពោះការងារទាំងអស់ ដែលអ្នករាល់គ្នាបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ចូរប្រយ័ត្ន
«ត្រូវប្រុងប្រយ័ត្ន»
កុំបំភ្លេច
អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាត្រូវថែរក្សាឱ្យបានល្អ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
Deuteronomy 12:20
ពង្រីកទឹកដីអ្នករាល់គ្នាឲ្យធំឡើង
«ពង្រីកទឹកដីរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ«ផ្តល់ឱ្យអ្នករាល់គ្នានូវទឹកដីកាន់តែច្រើន»
អ្នករាល់គ្នានឹកក្នុងចិត្តថា ខ្ញុំចង់បរិភោគសាច់ ព្រោះខ្ញុំចង់បរិភោគសាច់នោះ
នេះជាការដកស្រង់នៅក្នុងការដកស្រង់។ ការដកស្រង់នេះអាចបញ្ជាក់ថា ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយអ្នករាល់គ្នាសម្រេចថាអ្នករាល់គ្នាចង់ញ៉ាំសាច់» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
តាមចិត្តប៉ងប្រថ្នារបស់អ្នករាល់គ្នា។
នៅទីនេះ «ប៉ងប្រថ្នា» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលអ្នករាល់គ្នាចង់បាន» ឬ «ដូចដែលអ្នករាល់គ្នាចង់បាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 12:21-22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
បានជ្រើសរើសសម្រាប់តាំងព្រះនាមព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះនាម»សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ព្រះអម្ចាស់នឹងជ្រើសរើសកន្លែង ដែលព្រះអង្គនឹងគង់នៅ ហើយប្រជាជននឹងនាំគ្នាមកក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជ្រើសរើសរស់នៅក្នុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុងទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅខាងក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «នៅក្នុងសហគមន៍របស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
តាមចិត្តប្រាថ្នារបស់អ្នករាល់គ្នា។
នៅទីនេះ «ចិត្តប្រាថ្នា» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមដែលអ្នករាល់គ្នាចង់បាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
អ្នករាល់គ្នាអាចបរិភោគសាច់សត្វទាំងអស់នោះបាន
អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចអ្នកបរិភោគសត្វឈ្លូសនិងសត្វក្តាន់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ឈ្លូស និងសាច់ក្តាន់
ទាំងនេះជាសត្វព្រៃមានជើងតូចវែង ដែលអាចរត់បានយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១២:១៥។
អ្នកមិនបរិសុទ្ធ ... អ្នកបរិសុទ្ធ
មនុស្សដែលមិនអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សរាងកាយមិនស្អាត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកមិនបរិសុទ្ធ
មនុស្សដែលអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបាននិយាយដូចជាមនុស្សមនុស្សរាងកាយស្អាត។ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 12:23-25
ឈាមជាជីវិត
នៅទីនេះរបៀបដែលឈាមទ្រទ្រង់ជីវិត ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាឈាមគឺជាជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ឈាមជួយទ្រទ្រង់ជីវិត» ឬ« ឈាមបណ្តាលឱ្យសត្វនិងមនុស្សរស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវបរិភោគជីវិតជាមួយសាច់ឡើយ។
ពាក្យថា «ជីវិត» នៅទីនេះតំណាងឱ្យឈាមដែលទ្រទ្រង់ជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នានឹងមិនបរិភោគអ្វី ដែលទ្រទ្រង់ជីវិតជាមួយសាច់» ឬ «អ្នករាល់គ្នានឹងមិនបរិភោគឈាម ដែលទ្រទ្រង់ជីវិតជាមួយសាច់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សេចក្តីត្រឹមត្រូវនៅចំពោះព្រះនេត្រព្រះអង្គម្ចាស់។
នៅទីនេះ «ព្រះនេត្រ» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នូវអ្វីដែលត្រូវតាមព្រះអម្ចាស់» ឬ «នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 12:26-27
តង្វាយលាបំណន់របស់អ្នករាល់គ្នា
«ការថ្វាយដើម្បីបំពេញតាមពាក្យសម្បថ» ឬ «ការថ្វាយពាក្យសច្ចា»
រីឯឈាមនៃតង្វាយយញ្ញបូជារបស់អ្នករាល់គ្នា នឹងត្រូវប្រោះ
អាចថ្លែងថាជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បូជាចារ្យនឹងប្រោះឈាមនៃយញ្ញបូជា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នករាល់គ្នាអាចបរិភោគសាច់បាន។
ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាក់ថា ផ្នែកណាមួយនៃសត្វគឺសម្រាប់តង្វាយដុត ដែលជាចំណែកសម្រាប់បូជាចារ្យ និងផ្នែកខ្លះសម្រាប់អ្នកធ្វើខុសបរិភោគ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នានឹងបរិភោគសាច់ខ្លះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 12:28
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ចូរប្រតិបត្តិ និងស្តាប់តាមអស់ទាំងព្រះបន្ទូលដែលខ្ញុំបង្គាប់មកអ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល»តំណាងឱ្យអ្វីដែលលោកម៉ូសេកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់និងស្តាប់នូវរាល់អ្វី ដែលខ្ញុំកំពុងបង្គាប់អ្នករាល់គ្នា » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នា និងកូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នានៅជំនាន់ក្រោយ
នៅទីនេះ «កូនចៅ» មានន័យថាកូនចៅទាំងអស់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យអ្នករាល់គ្នានិងកូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងរីកចម្រើន»
ដោយប្រព្រឹត្តអំពើល្អ និងសេចក្តីត្រឹមត្រូវ
ពាក្យថា «ល្អ» និង «ត្រឹមត្រូវ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយបញ្ជាក់លើសារៈសំខាន់នៃអាកប្បកិរិយាត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលអ្នករាល់គ្នាធ្វើអ្វី ដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ចំពោះព្រះនេត្រព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ «ព្រះនេត្រ» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្របទៅតាមព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 12:29-30
កាត់ប្រជាជាតិ
ព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញក្រុមប្រជាជននៅស្រុកកាណាន ត្រូវបាននិយាយដូចជាព្រះអង្គកំពុងកាត់ពួកគេដែរ ដូចជាមនុស្សនឹងកាត់ក្រណាត់ ឬកាត់មែកឈើ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រជាជាតិ
នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅស្រុកកាណាន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៅក្នុងទឹកដីដែលអ្នករាល់គ្នាទៅចាប់យកពីគេ ហើយអ្នករាល់គ្នាអាចបណ្តេញគេចេញពីទឹកដីនោះ
«នៅពេលអ្នករាល់គ្នាយកអ្វីៗពីពួកគេ»
ចូរប្រយ័ត្ន
«ត្រូវប្រុងប្រយ័ត្ន»
ក្រែងលោអ្នករាល់គ្នាធ្លាក់ទៅក្នុងអន្ទាក់ដោយយកតម្រាប់តាមគេ ... មិនត្រូវសាកសួរចង់ដឹងពីព្រះរបស់ពួកគេ
មនុស្សម្នាក់ដែលរៀនអំពីរឿងសំខាន់ និងការថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៀត ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេត្រូវបានជាប់ក្នុងអន្ទាក់របស់អ្នកប្រមាញ់។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាមិនធ្វើដូចពួកគេ ... ដែលអ្នករាល់គ្នាព្យាយាមរៀនអំពីព្រះរបស់ពួកគេដោយចោទសួរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ក្រែងលោអ្នករាល់គ្នាធ្លាក់ទៅក្នុងអន្ទាក់ដោយយកតម្រាប់តាមគេ
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថ្វាយបង្គំរូបព្រះ ដូចជាប្រជាជននៅស្រុកកាណានថ្វាយបង្គំរូបព្រះ ដូចជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដើរតាមពីក្រោយក្រុមមនុស្សដទៃទៀតដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ក្រោយពេលដែលគេបំផ្លាញឲ្យសូន្យបាត់ពីមុខអ្នករាល់គ្នា
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញពួកគេពីមុខអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
សាកសួរចង់ដឹងពីព្រះរបស់ពួកគេ ដោយពាក្យថា តើប្រជាជាតិទាំងនោះគោរពប្រតិបត្តិដល់ព្រះរបស់ពួកគេយ៉ាងដូចម្តេច?
នេះជាការដកស្រង់នៅក្នុងស្រង់។ ការដកស្រង់ផ្ទាល់អាចបញ្ជាក់ការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សួរអំពីរបៀបដែលក្រុមមនុស្សទាំងនោះ ថ្វាយបង្គំព្រះរបស់ពួកគេដើម្បីអ្នកអាចធ្វើដូចគ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Deuteronomy 12:31-32
មិនត្រូវបន្ថែម ឬបន្ថយអ្វីឡើយ។
ពួកគេមិនត្រូវបង្កើតច្បាប់ថែមទៀតទេ ហើយក៏មិនត្រូវព្រងើយកន្តើយនឹងច្បាប់ ដែលព្រះបានប្រទានដល់ពួកគេដែរ។
Deuteronomy 13
Deuteronomy 13:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ប្រសិនបើ មាន កើតឡើងក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា
«ប្រសិនបើមានកើតឡើងក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា» ឬ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកអះអាងថា»
គ្រូទាយណាម្នាក់
នេះជាអ្នកដែលទទួលសារពីព្រះជាម្ចាស់ តាមរយៈក្តីសុបិន្ត។
ទីសម្គាល់ ឬការអសា្ចរ្យអ្វីមួយ
ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា និងសំដៅទៅលើការអសា្ចរ្យផ្សេងៗ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
កើតមានឡើងមែន
«កើតឡើង» ឬ «កើតមាន»
ហើយគេនិយាយថា ចូរយើងទៅតាមព្រះដទៃ ហើយគោរពប្រតិបត្តិដល់ព្រះទាំងនោះវិញ ជាព្រះដែលអ្នករាល់គ្នាមិនបានស្គាល់
អាចបកប្រែជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយគាត់ប្រាប់អ្នកឱ្យអ្នកបម្រើ និងថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៀត ដែលអ្នករាល់គ្នាមិនធ្លាប់ស្គាល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)
ចូរយើងទៅតាមព្រះដទៃ
ការថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៀត ត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេកំពុងដើរតាម ឬដើរតាមផ្លូវព្រះដទៃទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរយើងដើរតាមព្រះដទៃទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ទៅតាមព្រះដទៃ ជាព្រះដែលអ្នករាល់គ្នាមិនបានស្គាល់
ឃ្លាថា «ព្រះដែលអ្នកមិនធ្លាប់ស្គាល់» សំដៅទៅលើព្រះ ដែលមនុស្សដទៃទៀតថ្វាយបង្គំ។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គបានបង្ហាញឱ្យគេឃើញហើយគេក៏បានស្គាល់ឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គ។
នោះមិនត្រូវស្តាប់តាមពាក្យព្យាការី ឬគ្រូទាយនោះឡើយ
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំស្តាប់អ្វីដែលព្យាការីនិយាយ ឬគ្រូទាយនិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អស់ពីចិត្ត ហើយអស់ពីព្រលឹង ឬយ៉ាងណា។
ឃ្លា «ដោយអស់ពីដួងចិត្ត» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ជាមួយ ... ព្រលឹង» មានន័យថា «ជាមួយខ្លួនអ្នកទាំងអស់»។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៤:២៩។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយអស់ពីសមត្ថភាពរបស់អ្នក» ឬ « ដោយថាមពលរបស់អ្នកទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-doublet)
Deuteronomy 13:4-5
អ្នករាល់គ្នាត្រូវដើរតាមព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា
ការស្តាប់បង្គាប់និងថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជនបានដើរតាម ឬដើរតាមព្រះអម្ចាស់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកនឹងស្តាប់តាមព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ស្តាប់បង្គាប់» តំណាងឱ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់តាមនូវអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៅជាប់នឹងព្រះអង្គ។
មានគេនិយាយថា ដើម្បីមានទំនាក់ទំនងល្អជាមួយព្រះអម្ចាស់ និងពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គទាំងស្រុង គឺប្រៀបដូចជាមនុស្សនោះនៅជាប់នឹងព្រះអម្ចាស់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងត្រូវស្លាប់
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែសម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បានល្បួងបះបោរ
នាមអរូបី «ការបះបោរ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានព្យាយាមធ្វើឱ្យអ្នកបះបោរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
និងរំដោះអ្នករាល់គ្នាឲ្យរួចពីទាសករ។
ព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលពីទាសភាពនៅស្រុកអេស៊ីប គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់បានបង់ប្រាក់ដើម្បីរំដោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ឱ្យរួចផុតពីទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលបានជួយសង្គ្រោះអ្នកចេញពីកន្លែង ដែលអ្នកធ្លាប់ជាទាសករ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ឲ្យរួចពីផ្ទះនៃទាសករ។
នៅទីនេះ «ពីផ្ទះនៃទាសភាព »តំណាងឱ្យប្រទេសអេស៊ីបដែលប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ធ្លាប់ធ្វើជាទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អេស៊ីបដែលជាកន្លែង ដែលអ្នកធ្លាប់ធ្វើជាទាសករ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទាញអ្នករាល់គ្នាឲ្យចេញពីផ្លូវដែលព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបង្គាប់ឲ្យអ្នករាល់គ្នាដើរតាម។
របៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យមនុស្សរស់នៅ ឬប្រព្រឹត្ដ ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាវិធីឬផ្លូវដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យ ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គដើរតាម។ មនុស្សម្នាក់ដែលព្យាយាមធ្វើឱ្យអ្នកផ្សេងទៀត ឈប់ស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងព្យាយាមធ្វើឱ្យមនុស្សម្នាក់ទៀត ឈប់ដើរតាមព្រះជាម្ចាស់ឬផ្លូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាមិនស្តាប់តាមនូវអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបានបង្គាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរដកអំពើអាក្រក់ចេញពីចំណោមអ្នករាល់គ្នា។
នៅទីនេះ «អំពើអាក្រក់» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ ឬអាកប្បកិរិយាអាក្រក់។ គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះអ្នករាល់គ្នាត្រូវដកខ្លួនចេញពីចំណោមប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល អ្នករាល់គ្នាបានធ្វើអំពើអាក្រក់នេះ» ឬ « ដូច្នេះ អ្នករាល់គ្នាត្រូវសម្លាប់មនុស្សអាក្រក់នេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)
Deuteronomy 13:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
និងប្រពន្ធជាទីស្រឡាញ់របស់អ្នករាល់គ្នា
ដើមទ្រូងជាទ្រូងរបស់មនុស្សម្នាក់។ នេះជាឃ្លាដែលគាត់កាន់ជិតទ្រូងរបស់គាត់ ដែលមានន័យថាគាត់ស្រឡាញ់និងថ្នាក់ថ្នមនាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រពន្ធដែលអ្នកស្រឡាញ់» ឬ «ប្រពន្ធដែលអ្នកឱបក្រសោប» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
មិត្តសម្លាញ់ដ៏ជិតស្និទ្ធរបស់អ្នករាល់គ្នាមកបបួលអ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «ជិតស្និទ្ធ» តំណាងឱ្យជីវិតរបស់មនុស្ស។ នេះមានន័យថា មនុស្សនោះយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះមិត្តរបស់គាត់ ដូចជាគាត់យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះជីវិតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិត្តជាទីស្រឡាញ់របស់អ្នក» ឬ «មិត្តដែលអ្នកស្រឡាញ់ដូចអ្នកស្រឡាញ់ខ្លួនឯង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)
មកបបួលអ្នករាល់គ្នាដោយស្ងាត់ៗថា តោះយើងទៅថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៀត ... ដល់ចុងផែនដីម្ខាង។
អាចបកប្រែជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសម្ងាត់ព្យាយាមបញ្ចុះបញ្ចូលអ្នករាល់គ្នាឱ្យទៅថ្វាយបង្គំ ... ដល់ចុងផែនដីម្ខាង»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)
ដែលនៅជុំវិញអ្នករាល់គ្នា
«ដែលនៅជុំវិញអ្នករាល់គ្នា »
ចាប់តាំងពីចុងផែនដីម្ខាង ដល់ចុងផែនដីម្ខាង។
នៅទីនេះឯកសារយោងទៅចុងបំផុតនៃផែនដីមានន័យថា «គ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដី»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពាសពេញលើផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
Deuteronomy 13:8-9
នោះកុំយល់ព្រមជាមួយគេ
«មិនយល់ព្រមនឹងអ្វីដែលគាត់ចង់បាន»
កុំអាណិតអាសូរ
នៅទីនេះ «ភ្នែករបស់អ្នក» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងមិនមើលទៅគាត់ដោយអាណិត» ឬ «អ្នកនឹងមិនបង្ហាញសេចក្តីមេត្តាដល់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ឬត្រាប្រណីដល់គេឲ្យសោះ ហើយក៏មិនត្រូវការពារគេឡើយ។
«អ្នកនឹងមិនបង្ហាញសេចក្តីមេត្តាដល់គេ ឬលាក់បាំងពីអ្វីដែលគាត់បានធ្វើឡើយ»
គឺរាល់គ្នាលើកដៃប្រហារអ្នកនោះមុនគេ បន្ទាប់មក ប្រជាជនប្រហារគេតាមក្រោយ។
មានន័យថា គាត់ត្រូវគប់ដុំថ្មដំបូងដាក់អ្នកមានទោស។ ពាក្យថា« ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកត្រូវតែជាអ្នកដំបូងគេដែលធ្វើបាបគាត់ដើម្បីសម្លាប់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ប្រជាជនប្រហារគេតាមក្រោយ។
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សផ្សេងទៀតនឹងចូលរួមជាមួយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 13:10-11
ព្រោះគេចង់ទាញអ្នករាល់គ្នាឲ្យបែរចេញពីព្រះអម្ចាស់
«ដើម្បីបង្វែរអ្នកចេញពីព្រះអម្ចាស់»។ មនុស្សម្នាក់ដែលព្យាយាមធ្វើឱ្យអ្នកណាម្នាក់ឈប់គោរពប្រតិបត្តិដល់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់ ដែលកំពុងព្យាយាមធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់ បង្វែរខ្លួនហើយចាកចេញពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានព្យាយាមធ្វើឱ្យអ្នកមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ចេញពីទឹកដីអេស៊ីប
នៅទីនេះ «ដំណាក់នៃភាពជាទាសភាព» តំណាងឱ្យប្រទេសអេស៊ីប ដែលប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ធ្លាប់ជាទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីកន្លែងដែលអ្នកធ្លាប់ជាទាសករ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលទាំងមូលនឹងឮ រួចភ័យខ្លាច
បញ្ជាក់ថា នៅពេលប្រជាជនបានឭអំពីមនុស្ស ដែលត្រូវបានគេសម្លាប់ពួកគេនឹងភ័យខ្លាច ចំពោះសកម្មភាពដូចគាត់បានធ្វើ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 13:12-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
មានមនុស្សអាក្រក់ខ្លះ បានចេញពីក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា
ឃ្លា «ពីក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា» មានន័យថា មនុស្សអាក្រក់ទាំងនេះ ជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលរស់នៅក្នុងសហគមន៍របស់ពួកគេ។
ហើយនាំគ្នាបបួលអ្នកក្រុងនោះចេញឲ្យទៅថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៀត ដែលអ្នករាល់គ្នាមិនស្គាល់។
អាចបកប្រែជាដកស្រងដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបញ្ចុះបញ្ចូលអស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់ពួកគេ ឱ្យទៅថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៀត ដែលពួកគេមិនស្គាល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)
ហើយនាំគ្នាបបួលអ្នកក្រុងនោះចេញឲ្យទៅ
មនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើឱ្យមនុស្សម្នាក់ទៀត ឈប់គោរពប្រតិបត្តិដល់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថា បើមនុស្សម្នាក់បានធ្វើឱ្យមនុស្សត្រឡប់ក្រោយ ហើយចាកចេញពីព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នោះត្រូវស៊ើបសួរ និងតាមដានមើល ឲ្យឃើញប្រាកដ។
ឃ្លាទាំងអស់នេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកម៉ូសេកំពុងបញ្ជាក់ថា ពួកគេត្រូវតែស្វែងរកដោយប្រុងប្រយ័ត្ននូវអ្វី ដែលបានកើតឡើងនៅទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
អំពើដ៏គួរស្អប់ខ្ពើមនោះកើតឡើងនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាមែន
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅទីក្រុងបានធ្វើរឿងដ៏អាក្រក់បែបហ្នឹង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 13:15-16
ដោយមុខដាវផង។
នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឱ្យដាវទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយដាវរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ទាំងអស់ដែលនៅក្នុងទីក្រុងនោះ
«ការប្រមូលជ័យភណ្ឌយកទាំងអស់»។ សំដៅទៅលើកម្មសិទ្ធនិងទ្រព្យសម្បត្តិ ដែលកងទ័ពប្រមូលបន្ទាប់ពីឈ្នះសមរភូមិ។
ក្លាយជាគំនរ
«គំនរបាក់បែក»
ឥតមាននរណាសង់ឡើងវិញឡើយ។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានមនុស្សណាម្នាក់ត្រូវកសាងទីក្រុងឡើងវិញទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 13:17-18
មិនត្រូវយករបស់អ្វីៗដែលត្រូវបំផ្លាញនោះ នៅក្នុងដៃរបស់អ្នករាល់គ្នាឡើយ។
ព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាអ្វីមួយ ហើយសន្យាថានឹងបំផ្លាញវា ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់បានដាក់វត្ថុផ្សេងពីរបស់ផ្សេងទៀតដាច់ពីគ្នា។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវរក្សាទុករបស់អ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាឲ្យអ្នករាល់គ្នាបំផ្លាញឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
នៅក្នុងដៃរបស់អ្នករាល់គ្នា
នេះជារបៀបនិយាយថា មនុស្សម្នាក់រក្សាអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែរក្សាទុក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអម្ចាស់ងាកចេញពីសេចក្តីក្រោធ
ព្រះអម្ចាស់លែងមានព្រះពិរោធដូចសេចក្តីក្រោធ របស់ព្រះអង្គ ត្រូវបានគេនិយាយជាវត្ថុ ហើយព្រះអម្ចាស់បែចេញពីគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងឈប់មានសេចក្តីក្រោធ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ចំពោះបុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នា។
នៅទីនេះ «បុព្វបុរស» មានន័យថាជីដូនជីតា ឬបុព្វបុរស។
អ្នករាល់គ្នាស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងឱ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាកំពុងធ្វើតាមអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អំពើត្រឹមត្រូវនៅចំពោះព្រះភក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា។
នៅទីនេះ សំឡេង» តំណាងឱ្យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាកំពុងធ្វើតាមអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 14
Deuteronomy 14:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
អ្នករាល់គ្នាជាប្រជារាស្រ្ត ... អ្នករាល់គ្នាជាប្រជារាស្រ្ត ... បានជ្រើសរើសអ្នករាល់គ្នា
ការកើតឡើងទាំងអស់នៃពាក្យ «អ្នករាល់គ្នា» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ លោកម៉ូសេត្រូវបានរួមបញ្ចូលជាផ្នែកមួយនៃប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងជាប្រជារាស្រ្ត ... យើងជាប្រជាជាតិមួយ ... បានជ្រើសរើសយើង»
មិនត្រូវធ្វើពិធីអារសាច់ ហើយក៏មិនត្រូវកោរសក់នៅផ្នែកខាងមុខដែរ។
ទាំងនេះជាវិធីដែលក្រុមមនុស្សរស់នៅស្រុកកាណានបានបង្ហាញថា ពួកគេកំពុងកើតទុក្ខចំពោះមនុស្ស ដែលបានស្លាប់។ លោកម៉ូសេកំពុងប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល កុំធ្វើដូចពួកគេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction and INVALID translate/figs-explicit)
ហើយក៏មិនត្រូវកោរសក់នៅផ្នែកខាងមុខដែរ។
«ហើយក៏មិនត្រូវកោរផ្នែកខាងមុខនៃក្បាលរបស់អ្នក»
ដ្បិត អ្នករាល់គ្នាជាប្រជារាស្រ្ត ... ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់។
បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចនៅក្នុង ៧: ៦ ។
ដ្បិត អ្នករាល់គ្នាជាប្រជារាស្រ្តដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា
ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ឱ្យធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គតាមរបៀបដ៏ពិសេសមួយ គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់បានញែកពួកគេចេញពីប្រជាជាតិនានា។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា បានធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាឃ្លាតឆ្ងាយពីប្រជាជាតិដទៃ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអម្ចាស់ បានជ្រើសរើសអ្នករាល់គ្នាពីក្នុងចំណោមជនជាតិនានានៅលើផែនដី មកធ្វើជាប្រជារាស្រ្តមួយដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់។
នេះមានន័យជារួមដូចគ្នានឹងផ្នែកដំបូង នៃការកាត់ទោស។ ពួកគេទាំងពីរមានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជារបស់ព្រះអម្ចាស់តាមរបៀបពិសេស។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
មកធ្វើជាប្រជារាស្រ្តមួយដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់។
«ប្រជារាស្រ្តសម្រាប់កាន់កាប់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ»
ច្រើនជាងប្រជាជនទាំងអស់ដែលនៅលើផែនដី
«ពីក្រុមមនុស្សទាំងអស់នៅក្នុងពិភពលោក»
Deuteronomy 14:3-5
អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវបរិភោគអាហារណាដែលមិនបរិសុទ្ធឡើយ។
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមិនត្រូវបរិភោគអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា មិនសមសម្រាប់ការបរិភោគឡើយ។
សត្វឈ្លូស សត្វប្រើស សត្វក្តាន់
ទាំងនេះជាប្រភេទសត្វក្តាន់។ បើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យសម្រាប់សត្វនីមួយៗ អាចបកប្រែជា «សត្វក្តាន់គ្រប់ប្រភេទ» ។
សត្វប្រើស
នេះជាសត្វព្រៃមានជើងតូចវែង ដែលអាចរត់បានយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១២:១៥ ។
សត្វក្តាន់
ប្រភេទនៃសត្វក្តាន់ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
សត្វទ្រាយ សត្វទន្សោង
ទាំងពីរនេះជាប្រភេទនៃការសត្វឈ្លូស។ បើភាសារបស់អ្នកមិនមានពាក្យសម្រាប់សត្វនីមួយៗ អាចបកប្រែជាសត្វឈ្លូសគ្រប់ប្រភេទ» ។
សត្វទ្រាយ
ប្រភេទនៃការសត្វឈ្លូស (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
Deuteronomy 14:6-7
ទាំងអស់ដែលមានជើងឆែកជាពីរ
«ដែលមានក្រចកឆែក»។ គឺក្រចកដែលត្រូវបានឆែកជាពីរផ្នែកជំនួសឱ្យផ្នែកទាំងមូល។
ជាសត្វដែលទំពាអៀង។
មានន័យថា សត្វយកអាហារចេញពីក្រពះ ហើយទំពារវាម្តងទៀត។
ទន្សាយគល់
ជាសត្វតូចមួយមានត្រចៀកវែង ដែលជាធម្មតារស់នៅក្នុងប្រហោងនៅក្នុងដី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
ទន្សាយថ្ម
នេះជាសត្វតូចមួយដែលរស់នៅកន្លែងថ្ម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
ហើយសត្វទាំងនោះមិនបរិសុទ្ធដល់អ្នករាល់គ្នាឡើយ។
អ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល មិនសមនឹងប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ត្រូវបរិភោគគឺដូចជាមិនបរិសុទ្ធខាងរូបកាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 14:8
រីឯជ្រូកក៏មិនបរិភោគដែរ
អ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមិនសម សម្រាប់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គត្រូវបរិភោគ គឺដូចជាមិនបរិសុទ្ធខាងរូបកាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 14:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ក្នុងចំណោមសត្វដែលរស់នៅក្នុងទឹក អ្នករាល់គ្នាអាចបរិភោគបាន
«អ្នករាល់គ្នាអាចបរិភោគប្រភេទសត្វទាំងនេះ ដែលរស់នៅក្នុងទឹក»
ព្រុយ
ផ្នែកស្តើងនិងរាបស្មើដែលត្រីប្រើសម្រាប់ធ្វើចលនាហែលកាត់ទឹក
ស្រកា
បន្ទះតូចៗដែលគ្របលើរាងកាយរបស់ត្រី
វាជាសត្វមិនបរិសុទ្ធដល់អ្នករាល់គ្នា។
អ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល មិនសមសម្រាប់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ត្រូវបរិភោគដូចជាមិនបរិសុទ្ធខាងរូបកាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 14:11-13
សត្វស្លាបដែលបរិសុទ្ធអ្នករាល់គ្នាអាចបរិភោគបានទាំងអស់។
សត្វដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា សមសម្រាប់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គក្នុងការបរិភោគ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វនោះបរិសុទ្ធខាងរាងកាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
សត្វខ្លែងស្រាក ... សត្វត្មាត ... សត្វប្រមង់ ... សត្វល្អូត ... សត្វរអាត ... សត្វស្ទាំង
ទាំងនេះជាប្រភេទសត្វស្លាប ដែលមិនដេកនៅពេលយប់ ឬចិញ្ចឹមជីវិតដោយសារសត្វតូចៗ និងសត្វងាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
Deuteronomy 14:14-17
សត្វក្អែក ... សត្វស្មោញ
ទាំងនេះជាប្រភេទសត្វស្លាប ដែលមិនដេកនៅពេលយប់ ឬចិញ្ចឹមជីវិតដោយសារសត្វតូចៗនិងសត្វងាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
Deuteronomy 14:18-20
សត្វកុក ... សត្វក្រសា សត្វត្រសេះ
ទាំងនេះជាប្រភេទបក្សីដែលស៊ីសត្វតូចៗ និងជីងចក់ជាអាហារ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
សត្វប្រចៀវ
សត្វដែលមានស្លាបនិងមានរោមសត្វនៅលើខ្លួន ដែលភាគច្រើនមិនដេកនៅពេលយប់ ហើយរកស៊ីសត្វល្អិតហើយពួកសត្វកកេរ
អស់ទាំងសត្វល្អិត ដែលមានស្លាប
មានន័យថា សត្វល្អិតហើរទាំងអស់ដែលផ្លាស់ទីជាក្រុមធំៗ។
សុទ្ធតែជាសត្វមិនបរិសុទ្ធសម្រាប់អ្នកគ្រប់គ្នា
សត្វដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា មិនសក្តិសមសម្រាប់ប្ររាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គក្នុងការបរិភោគ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វមិនបរិសុទ្ធខាងរាងកាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គឺមិនត្រូវបរិភោគឡើយ។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវបរិភោគវាទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
សត្វស្លាបណាដែលបរិសុទ្ធ។
សត្វដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា វាសក្តិសមសម្រាប់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គក្នុងការបរិភោគ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វរាងកាយបរិសុទ្ធ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 14:21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
សត្វណាដែលងាប់ដោយឯកឯងឡើយ
មានន័យថា សត្វដែលងាប់តាមធម្មជាតិ។
ព្រោះអ្នករាល់គ្នាជាប្រជាជនដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា។
ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឱ្យធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ តាមរបៀបដ៏ពិសេសមួយគឺដូចជាព្រះអម្ចាស់ បានញែកពួកគេចេញពីប្រជាជាតិនានា។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបានធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្ នាឃ្លាតឆ្ងាយពីប្រជាជាតិដទៃ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 14:22-23
តង្វាយមួយភាគដប់ គ្រប់ទាំងភោគផល
មានន័យថា ពួកគេត្រូវចែកមួយចំណែកចេញពីដប់ចំណែកស្មើគ្នាពីផលដំណាំរបស់ពួកគេ។
ជារៀងរាល់ឆ្នាំ
«រៀងរាល់ឆ្នាំ»
នៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់
«នៅចំពោះព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់»
Deuteronomy 14:24-25
ដឹកតង្វាយមួយភាគដប់នោះទៅបាន
នៅទីនេះ «តង្វាយមួយភាគដប់» សំដៅទៅលើមួយភាគដប់នៃផលដំណាំនិងសត្វ។
អ្នករាល់គ្នាត្រូវលក់តង្វាយមួយភាគដប់របស់អ្នករាល់គ្នា
«អ្នករាល់គ្នានឹងលក់តង្វាយរបស់អ្នករាល់គ្នាយកជាប្រាក់»
រួចយកប្រាក់វេចកាន់ជាប់នៅដៃ ហើយត្រូវទៅ
«ដាក់ប្រាក់ក្នុងថង់ហើយយកទៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា»
Deuteronomy 14:26-27
ដើម្បីទិញអ្វីៗដែលអ្នករាល់គ្នាប្រាថ្នាចង់បាន
«សម្រាប់អ្វីដែលអ្នករាល់គ្នាចង់បាន»
ចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់
«នៅចំពោះព្រះភក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់»
រីឯពួកលេវីដែលនៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុងឬទីក្រុងទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុលសម្ព័ន្ធលេវីណាម្នាក់ដែលរស់នៅក្នុងក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
នោះមិនត្រូវបំភ្លេចគេឡើយ
អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ត្រូវប្រាកដថាប្រគល់តង្វាយមួយភាគដប់របស់អ្នកខ្លះដល់ពួកលេវី» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
ដ្បិត ពួកគេគ្មានចំណែកដីជាកេមរតកដូចអ្នករាល់គ្នាទេ។
កុលសម្ព័ន្ធលេវីមិនបានទទួលដីជាចំណែកមរតករបស់ពួកគេទេ។ ចំណែកមត៌ករបស់ពួកគេគឺជាកិត្តិយសនៃការបម្រើព្រះអម្ចាស់ជាបូជាចារ្យរបស់ព្រះអង្គ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
គ្មានចំណែកដីជាកេមរតកដូចអ្នករាល់គ្នាទេ។
ព្រះជាម្ចាស់មិនបានឱ្យដីដល់ពួកលេវីទេ គឺត្រូវបាននិយាយដូចព្រះអង្គមិនបានប្រទានកេមរតកដល់ពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 14:28-29
រៀងរាល់បីឆ្នាំម្តង អ្នករាល់គ្នាត្រូវយកតង្វាយមួយភាគដប់ទាំងអស់ដែលញែកចេញពីភោគផលដែលអ្នករាល់គ្នា
រៀងរាល់បីឆ្នាំម្តងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ត្រូវទុកដីមួយភាគដប់នៅតាមក្រុងរបស់ខ្លួន ដើម្បីនឹងប្រើប្រាស់ផ្គត់ផ្គង់សម្រាប់ពួកលេវី ក្មេងកំព្រា ស្ដ្រីមេម៉ាយនិង ជនបរទេស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
នៅក្នុងក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុងឬទីក្រុងទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅខាងក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ដែលគ្មានដីជាចំណែកកេមរតកជាមួយអ្នករាល់គ្នា
ព្រះជាម្ចាស់មិនដែលផ្តល់ដីឱ្យពួកលេវីទេ គឺត្រូវបាននិយាយដូចព្រះអង្គមិនប្រទានដីឱ្យពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ក្មេងកំព្រា
ទាំងនេះជាក្មេងដែលឪពុកម្តាយបានស្លាប់ ហើយមិនមានសាច់ញាតិមើលថែពួកគេទេ។
ស្រ្តីមេម៉ាយ
នេះជាស្ត្រីម្នាក់ដែលប្តីរបស់គាត់បានស្លាប់ទៅ ហើយគ្មានកូនមើលថែគាត់ក្នុងវ័យចំណាស់ទេ។
បានចម្រុងចម្រើន គ្រប់ទាំងកិច្ចការដែលដៃអ្នករាល់គ្នាធ្វើ។
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ នេះសំដៅទៅលើការងារដែលមនុស្សណាម្នាក់ធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងការងារទាំងអស់ដែលអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 15
Deuteronomy 15:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ប្រាំពីរឆ្នាំ
៧ឆ្នាំ
អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែលុបបំណុលចោល។
«លើកលែងអោយអ្វីទាំងអស់ ដែលមនុស្សនៅតែជំពាក់អ្នករាល់គ្នា
នេះគឺជារបៀបដែលលុបបំណុល
«នេះជារបៀបលុបបំណុលចោល»
ម្ចាស់បំណុល
មនុស្សម្នាក់ដែលឱ្យប្រាក់ទៅមនុស្សផ្សេងទៀត
ពីអ្នកជិតខាង ឬបងប្អូនរបស់ខ្លួន
ពាក្យថា «អ្នកជិតខាង» និង «ប្អូនប្រុស» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់លើទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធ ដែលពួកគេមានជាមួយជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់គេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ព្រោះកាលុបបំណុលរបស់ព្រះអម្ចាស់ បានប្រកាសចេញហើយ។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់បានតម្រូវឱ្យអ្នកលុបបំណុលចោល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នោះត្រូវលុបបំណុលនោះចោល។
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវទាមទារវាមកវិញទេ» ឬ «អ្នកមិនចាំបាច់តម្រូវឲ្យសងទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 15:4-6
មិនមានអ្នកក្រីក្រ
គុណនាមនាម «អ្នកក្រីក្រ» អាចបញ្ជាក់ថា ជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានមនុស្សក្រីក្រ» ឬ «គ្មានអ្នកណាក្រីក្រ» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)
នៅក្នុងទឹកដីដែលព្រះអង្គប្រទានឲ្យ
នេះសំដៅទៅលើទឹកដីស្រុកកាណាន។
បានប្រទានពរឲ្យអ្នករាល់គ្នាកាន់កាប់ទុកជាមរតក
ទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងប្រទានដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាជាមរតក ដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងប្រទានឱ្យពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀបថា «ស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើអ្នកប្រុងប្រយ័ត្នធ្វើតាមអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាមានបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នករាល់គ្នាអាចចងការប្រាក់ ... អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវខ្ចីប្រាក់
ពាក្យថា «ប្រាក់» ត្រូវបានយល់។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យសេចក្តីថ្លែងការណ៍មានន័យពេញលេញ និងកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នានឹងឱ្យគេខ្ចី ... អ្នករាល់គ្នានឹងមិនឲ្យខ្ចីប្រាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
ប្រជាជាតិជាច្រើន ... លើប្រជាជាតិជាច្រើន
នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅកាន់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិជាច្រើន ... លើប្រជាជននៃប្រជាជាតិជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នករាល់គ្នានឹងត្រួតត្រាលើប្រជាជាតិជាច្រើន ប៉ុន្តែ ពួកគេនឹងមិនត្រួតត្រាលើអ្នករាល់គ្នាឡើយ។
នៅទីនេះ «គ្រប់គ្រង» មានន័យថាថវិការប្រសើរជាង។ មានន័យថា ជារួមដូចគ្នានឹងផ្នែកនៃប្រយោគមុន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
Deuteronomy 15:7-8
ប្រសិនបើ មានបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «បងប្អូន» មានន័យជាទូទៅថាមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើមានមនុស្សក្រីក្រ»
មានបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នាខ្លះ
«បងប្អូនជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែល»
នៅក្នុងក្រុងណាមួយ
នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុងឬទីក្រុងទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងទីក្រុងណាមួយរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
នោះអ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវចិត្តកំណាញ់
ការរឹងចចេសត្រូវបានគេនិយាយថដូចជាមនុស្ស ដែលចិត្តរបស់ពួកគេរឹងរូស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវរឹងចចេស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មិនរវីរវល់ជួយបងប្អូនដែលក្រនោះឡើយ។
មនុស្សម្នាក់ដែលបដិសេធមិនផ្គត់ផ្គង់ជំនួយដល់អ្នកក្រីក្រ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងបិទដៃរបស់គាត់ ដើម្បីឱ្យអ្នកក្រមិនអាចទទួលបានអ្វីពីគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយក៏មិនព្រមជួយជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់អ្នកដែលក្រីក្រ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នករាល់គ្នាត្រូវបើកចិត្តឲ្យទូលាយហើយជួយគាត់
មនុស្សដែលជួយជនអ្នកក្រីក្រ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងបើកដៃឱ្យគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាប្រាកដជាត្រូវជួយគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 15:9-10
មិនត្រូវមានគំនិតអាក្រក់នៅក្នុងចិត្ត
នៅទីនេះ «ចិត្ត»តំណាងឱ្យគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនត្រូវគិតពីគំនិតអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៅឆ្នាំទីប្រាំពីរ ជាឆ្នាំដែលលុបបំណុលជិតមកដល់ហើយ
បញ្ជាក់ថា ដោយសារឆ្នាំដែលត្រូវដោះលែងនឹងកើតឡើងក្នុងពេលឆាប់ៗនេះ មនុសស្សដែលគិតរឿងនេះនឹងស្ទាក់ស្ទើរក្នុងការជួយមនុស្សក្រីក្រ ដោយហេតុថាមនុស្សក្រីក្រនឹងមិនសងត្រឡប់មកវិញទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
នៅឆ្នាំទីប្រាំពីរ
ពាក្យ «ទីប្រាំពីរ» ជាលេខធម្មតាសម្រាប់ប្រាំពីរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
ជាឆ្នាំដែលលុបបំណុល
«ឆ្នាំលុបបំណុលចោល»
ជិតមកដល់ហើយ
អ្វីម៉្យាងដែលនឹងកើតឡើងក្នុងពេលឆាប់ៗនេះ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវានៅជិតខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងកើតឡើងក្នុងពេលឆាប់ៗនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នករាល់គ្នាគ្មានចិត្តមេត្តាអាណិតដល់បងប្អូនដែលក្រនោះ ឥតមានឲ្យអ្វីដល់គេសោះ
«ដូច្នេះ អ្នករាល់គ្នាមិនក្បាលរឹង ហើយបដិសេធមិនឲ្យអ្វីដល់ជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់អ្នករាល់គ្នា»
យំទូលអង្វរទៅព្រះអម្ចាស់
«ស្រែករកព្រះអម្ចាស់ឱ្យជួយ»
នោះអ្នករាល់គ្នានឹងមានបាបមិនខាន។
«ព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់ទុកនូវអ្វី ដែលអ្នករាល់គ្នាបានធ្វើបាប»
ហើយមិនត្រូវមានចិត្តសោកស្តាយឡើយ
នៅទីនេះ«ចិត្ត» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរសោកស្តាយវា» ឬ «អ្នកគួរតែសប្បាយចិត្ត» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-litotes)
គ្រប់ទាំងកិច្ចការដែលដៃអ្នកធ្វើ។
នៅទីនេះ «ដែលដៃអ្នក» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល និងការងារដែលគាត់បានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងអ្វីទាំងអស់ដែលអ្នកធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 15:11
ដ្បិត តែងតែនឹងមានអ្នកក្រនៅក្នុងទឹកដី
អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដ្បិត នឹងមានប្រជាជនក្រីក្រនៅក្នុងស្រុកជានិច្ច» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
ដ្បិត តែងតែនឹងមានអ្នកក្រ
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អ្នកក្រីក្រ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់ប្រជាជនក្រីក្រ» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)
ខ្ញុំបង្គាប់អ្នករាល់គ្នាឲ្យមានចិត្តទូលាយ ដល់បងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា ... ក្នុងទឹកដីរបស់អ្នករាល់គ្នា។
នេះមានការដកស្រង់នៅក្នុងការដកស្រង់។ ការដកស្រង់ផ្ទាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបង្គាប់ឱ្យអ្នករាល់គ្នាឲ្យមានចិត្តទូលាយ ... នៅក្នុងទឹកដីរបស់អ្នករាល់គ្នា » (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
មានចិត្តទូលាយ ដល់បងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា ដល់អ្នកខ្វះខាត និងជនក្រីក្រ
មនុស្សម្នាក់មានឆន្ទៈជួយអ្នកដទៃ ត្រូវបានត្រូវបាននិយាយដូចជាដៃរបស់គាត់បើកចំហ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជួយជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលជាបងប្អូនជន ដែលមានសេចក្តីត្រូវការនិងអ្នកដែលីក្រីក្រ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដល់អ្នកខ្វះខាត និងជនក្រីក្រ
ពាក្យ« អ្នកខ្វះខាត» និង« ជនអ្នកក្រីក្រ» មានន័យថាជារួមដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា ទាំងនេះជាមនុស្សដែលមិនអាចជួយខ្លួនឯងបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជួយជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់អ្នករាល់គ្នា ដែលមិនអាចជួយខ្លួនឯងបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
Deuteronomy 15:12-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ប្រសិនបើ ជាបងប្អូនប្រុសរបស់អ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «បងប្អូន» មានន័យថាជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាទូទៅ មិនថាប្រុសឬស្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» ឬ «បើជនជាតិហេប្រឺម្នាក់ទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-gendernotations)
មកលក់ខ្លួនឲ្យអ្នករាល់គ្នា
បើមនុស្សមិនអាចសងបំណុលរបស់ពួកគេ ពេលខ្លះពួកគេបានលក់ខ្លួនឯងឱ្យទៅជាទាសករ ដើម្បីសងនូវអ្វីដែលពួកគេជំពាក់។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លក់ខ្លួនឱ្យអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រាំមួយឆ្នាំ
«៦ឆ្នាំ » (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ឆ្នាំទីប្រាំពីរ
«ឆ្នាំទី៧» នេះ «ទីប្រាំពីរ» ជាលេខធម្មតាសម្រាប់ប្រាំពីរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
ត្រូវដោះលែងគេឲ្យទៅវិញចុះ។
ប្រគល់។ មនុស្សម្នាក់ដែលគ្មានទ្រព្យសម្បត្តិ ដើម្បីផ្គត់ផ្គង់ខ្លួនឯង ឬគ្រួសាររបស់គាត់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សដៃទទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវឱ្យគាត់ចាកចេញ ដោយគ្មានផ្តល់អ្វីសម្រាប់គាត់ និងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ផ្តល់ឲ្យគេដោយចិត្តសទ្ធា
«ផ្តល់ឱ្យដល់គាត់ដោយចិត្តសប្បុរស»
Deuteronomy 15:15-17
អ្នករាល់គ្នាក៏ធ្លាប់ជាទាសករ
នៅទីនេះ «អ្នក» រួមបញ្ចូលបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ ដែលជាទាសករអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចងចាំថាប្រជាជនរបស់អ្នកធ្លាប់ជាទាសករ» (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា បានរំដោះអ្នករាល់គ្នា
ព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ពីទាសភាពនៅស្រុកអេស៊ីប គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់បានបង់ប្រាក់ដើម្បីរំដោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គឱ្យរួចពីទាសភាព។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកបម្រើនិយាយមកកាន់អ្នករាល់គ្នាថា ខ្ញុំមិនចង់ចេញទៅណាឆ្ងាយពីអ្នករាល់គ្នាទេ
នេះជាការដកស្រង់នៅក្នុងការដកស្រង់។ ការដកស្រង់ផ្ទាល់អាចបញ្ជាក់ជាការដកស្រង់ ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើគាត់និយាយទៅកាន់អ្នកថាគាត់នឹងមិនឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នកទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
ផ្ទះរបស់អ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «ផ្ទះ »តំណាងឱ្យគ្រួសាររបស់មនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នោះ ត្រូវយកដែកចោះត្រចៀកអ្នកបម្រើនោះ ផ្ទាប់នឹងទ្វារផ្ទះរបស់អ្នករាល់គ្នា
«បន្ទាប់មកអ្នកនឹងដាក់ក្បាលរបស់គាត់នៅក្បែរស៊ុមទ្វារ នៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក ហើយបន្ទាប់មកដាក់ចំចំណុចដែកចោះត្រចៀក តាមរយៈរន្ធត្រចៀករបស់គាត់ចូលទៅក្នុងឈើ»
ដែកចោះត្រចៀក
ឧបករណ៍មុតស្រួចប្រើដើម្បីចោះប្រហោង (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
រហូតទៅ
«រហូតដល់ចុងបញ្ចប់នៃជីវិតរបស់គាត់» ឬ «រហូតដល់គាត់ស្លាប់»
Deuteronomy 15:18
នៅពេលដោះលែងអ្នកបម្រើឲ្យទៅ នោះអ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវមានចិត្តពិបាកឡើយ
នេះមានន័យថា ពួកគេមិនពេញចិត្តពេលពួកគេដោះលែងមនុស្សណាម្នាក់។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូររីករាយនៅពេលដែលអ្នករាល់គ្នាដោះលែងគាត់ ឱ្យមានសេរីភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
បានផលពីរដងលើសកម្មករ ដែលអ្នករាល់គ្នាជួលមកធ្វើការទៅទៀត។
មានន័យថា ម្ចាស់ទាសករត្រូវបង់លុយឱ្យទាសករ ចំពោះការធ្វើការងារលើសនេះ គាត់នឹងរកមនុស្សដែលគាត់ជួលឱ្យធ្វើការងារ។
ជួលមកធ្វើការ
នេះជាមនុស្សដែលធ្វើការសម្រាប់ប្រាក់ខែ។
Deuteronomy 15:19-21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
កាត់រោម
កាត់រោមចៀម ឬរោម
នៅចំពោះព្រះភក្រ្តព្រះអម្ចាស់
«នៅចំពោះព្រះវត្តមានព្រះអម្ចាស់»
ពីមួយឆ្នាំទៅមួយឆ្នាំ
«គ្រប់ឆ្នាំនីមួយៗ» ឬ «រៀងរាល់ឆ្នាំ»
ខ្វិន
ពិការ ឬពិការខាងរាងកាយ
Deuteronomy 15:22-23
នៅក្នុងក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុង ឬទីប្រជុំជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងសហគមន៍របស់អ្នករាល់គ្នា »ឬ «នៅខាងក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
អ្នកមិនបរិសុទ្ធ ... អ្នកបរិសុទ្ធ
មនុស្សដែលមិនអាចទទួលយកបានសម្រាប់គោលបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះមិនបរិសុទ្ធខាងរាងកាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកបរិសុទ្ធ
មនុស្សដែលអាចទទួលយកគោលបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះបរិសុទ្ធខាងរូបកាយ។ (មើល INVALID translate/figs-metaphor)
សាច់ឈ្លូស និងសាច់ក្តាន់ដែរ។
ទាំងនេះជាសត្វព្រៃមានជើងរតូចវែង ដែលអាចរត់បានយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ សូមមើលការប្រែនៅក្នុង ១២:១៥ ។
អ្នករាល់គ្នាត្រូវចាក់ឈាមចោលនៅលើដី
អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវបរិភោគឈាមរបស់វាទេ។ ព្រះអម្ចាស់មិនអនុញ្ញាតឱ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ទទួលទានឈាមទេព្រោះឈាមតំណាងឱ្យជីវិត។ (សូមមើល ១២:២៣)
Deuteronomy 16
Deuteronomy 16:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ខែចេត្រ
នេះជាខែដំបូងតាមប្រតិទិនហេប្រឺ។ ជាពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បាននាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ ជាអំឡុងពេលចុងខែមីនា និងដើមខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-names)
ចូរប្រារព្ធពិធីបុណ្យចម្លង
ត្រូវបានបញ្ជាក់ន័យដោយ «ចូរប្រារព្ធពិធីបុណ្យចម្លង» ដែលពួកគេនឹងអបអរសាទរ និងបរិភោគអាហារបុណ្យចម្លង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អបអរសាទរបុណ្យចម្លង» ឬ «បរិភោគអាហារបុណ្យចម្លង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អ្នករាល់គ្នានឹងធ្វើយញ្ញបូជាបុណ្យចម្លង
នៅទីនេះ «បុណ្យចម្លង» តំណាងឱ្យសត្វដែលត្រូវបានថ្វាយយញ្ញបូជាសម្រាប់ពិធីបុណ្យបុណ្យចម្លង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់បុណ្យបុណ្យចម្លងអ្នករាល់គ្នានឹងថ្វាយយញ្ញបូជា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 16:3-4
ដាក់មេឡើយ
នៅទីនេះ «មេ» សំដៅទៅលើសត្វ ដែលពួកគេនឹងថ្វាយយញ្ញបូជានិងបរិភោគ។
ប្រាំពីរថ្ងៃ
«៧ថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ជានំបុ័ងនៃទុក្ខលំបាក
នេះជាឈ្មោះនំប៉័ងអត់មេ។ អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នំប៉័ងនេះនឹងរំលឹកអ្នករាល់គ្នាពីទុក្ខលំបាក ដែលអ្នករាល់គ្នាបានរងទុក្ខយ៉ាងណា អំឡុងពេលនៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ព្រោះអ្នករាល់គ្នាបានចេញពីទឹកដីអេស៊ីប យ៉ាងប្រញាប់ប្រញាល់។
ប្រជាជនត្រូវចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីបយ៉ាងឆាប់រហ័សដូច្នេះ ពួកគេមិនមានពេលគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីធ្វើនំប៉័ងដាក់មេទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីទឹកដីនៃប្រទេសអេស៊ីបក្នុងការប្រញាប់បែបនេះ អ្នកមិនមានពេលវេលា ដើម្បីធ្វើនំប៉័ងមិនត្រូវដាក់មេនៅលើវាទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ធ្វើដូច្នេះ អ្នករាល់គ្នានឹងនឹកចាំអស់មួយជីវិត
«ធ្វើបែបនេះដរាបណាអ្នករស់នៅ»
នឹកចាំ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចងចាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
មិនត្រូវឲ្យមានមេ នៅក្នុងទឹកដីទាំងមូលរបស់អ្នករាល់គ្នាឡើយ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវមានមេក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នៅក្នុងទឹកដីទាំងមូលរបស់អ្នករាល់គ្នាឡើយ
«នៅក្នុងទឹកដីរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «នៅលើទឹកដីរបស់អ្នកទាំងអស់»
ល្ងាចថ្ងៃទីមួយ
នៅទីនេះ «ទីមួយ » ជាលេខធម្មតាសម្រាប់លេខមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
Deuteronomy 16:5-6
អ្នករាល់គ្នាមិនអាចថ្វាយយញ្ញបូជាបុណ្យចម្លងនេះ
នៅទីនេះ «បុណ្យចម្លង» តំណាងឱ្យសត្វដែលនឹងត្រូវបូជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់បុណ្យចម្លងអ្នករាល់គ្នាមិនអាចថ្វាយញ្ញបូជាសត្វបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៅក្នុងក្រុងណាមួយ
នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុង ឬទីប្រជុំជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងទីក្រុងណាមួយរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ជាពេលថ្ងៃលិច
«ពេលថ្ងៃលិច»
Deuteronomy 16:7-8
អ្នករាល់គ្នាត្រូវចម្អិនសាច់នោះ
«អ្នកត្រូវតែចម្អិនវា»
ប្រាំមួយថ្ងៃ
«៦ថ្ងៃ »(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ថ្ងៃទីប្រាំពីរ
«ទីប្រាំពីរ» ជាលេខធម្មតាសម្រាប់ប្រាំពីរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
បុណ្យយ៉ាងធំ
«ការប្រមូលផ្តុំពិសេស»
Deuteronomy 16:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
រាប់ប្រាំពីរសប្តាហ៍
«រាប់៧សប្តាហ៍» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ត្រូវគិតពីថ្ងៃដែលអ្នករាល់គ្នាចាប់ផ្តើមច្រូតស្រូវមុនដំបូង។
ឃ្លាថា« ច្រូតស្រូវ» ជាវិធីមួយសំដៅទៅលើការចាប់ផ្តើមនៃពេលវេលាប្រមូលផល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាប់ពីពេលដែលអ្នករាល់គ្នាចាប់ផ្តើមប្រមូលផល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
កណ្តៀវ
ឧបករណ៍ដែលមានរាងកោងប្រើសម្រាប់កាត់ស្មៅ ស្រូវ និងវល្លិ៍ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
ចូរថ្វាយតង្វាយស្ម័គ្រពីដៃរបស់អ្នករាល់គ្នា តាមភោគផលដែលព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបានប្រទានពរឲ្យ។
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងថ្វាយដោយស្ម័គ្រពីចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ស្របទៅតាមព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបានប្រទានពរឲ្យអ្នករាល់គ្នា។
«ស្របទៅតាមការប្រមូលផល ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកបានប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នា» មានន័យថា ប្រជាជននឹងពឹងផ្អែកលើចំនួន ដែលពួកគេថ្វាយនៅលើចំនួនដែលពួកគេប្រមូលបាននៅឆ្នាំនោះ។
Deuteronomy 16:11-12
ជាមួយកូនប្រុសកូនស្រី ព្រមទាំងអ្នកបម្រើប្រុសស្រីរបស់អ្នករាល់គ្នា និងពួកលេវី
ទាំងនេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។មានន័យថា ប្រភេទមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុស កូនស្រី អ្នកបម្រើប្រុស អ្នកបម្រើស្រីរបស់អ្នកនិងពួកលេវីណាមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-genericnoun)
ដែលរស់នៅក្នុងក្រុងជាមួយអ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុង ឬទីប្រជុំជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រមទាំងជនបរទេស ក្មេងកំព្រារ និងស្ត្រីមេម៉ាយ
សំដៅទៅលើមនុស្សប្រភេទមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនបរទេស ក្មេងកំព្រា និងស្ត្រីមេម៉ាយទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-genericnoun)
ក្មេងកំព្រា
ទាំងនេះជាក្មេង ដែលឪពុកម្តាយបានស្លាប់ ហើយមិនមានសាច់ញាតិមើលថែរក្សាពួកគេទេ។
ស្ត្រីមេម៉ាយ
មានន័យថា ស្ត្រីដែលប្តីរបស់នាងបានស្លាប់ ហើយគ្មានកូនមើលថែរក្សានាងក្នុងវ័យចាស់ទេ។
នឹកចាំ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចងចាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 16:13-14
ពិធីបុណ្យបារាំ
ឈ្មោះផ្សេងទៀតសម្រាប់ពិធីបុណ្យនេះគឺ «បុណ្យព្រះពន្លា» «បុណ្យស្តង់» និង «បុណ្យនៃការប្រមូលផ្តុំ»។ ក្នុងអំឡុងពេលប្រមូលផល កសិករនឹងរៀបចំជម្រកបណ្តោះអាសន្ននៅក្នុងចម្ការ។ ពិធីបុណ្យនេះបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីការប្រមូលផលចុងក្រោយនៃឆ្នាំ។
ចំនួនប្រាំពីរថ្ងៃ
«៧ថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ដែលនៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា។
នៅទីនេះពាក្យ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុង ឬទីប្រជុំជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 16:15
ត្រូវប្រារព្ធពិធីបុណ្យ
«ពិធីបុណ្យជម្រក»
ក្នុងគ្រប់កិច្ចការដែលដៃអ្នករាល់គ្នាធ្វើ
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាល់ការងារដែលអ្នកធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 16:16-17
ត្រូវឲ្យប្រុសៗទាំងអស់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា ទៅថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់
ស្ត្រីត្រូវបានអនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់មិនតម្រូវឱ្យពួកគេមកទេ។ បុរសអាចតំណាងឱ្យគ្រួសារទាំងមូលរបស់ពួកគេ។
ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា ទៅថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់
«ត្រូវតែមកឈរនៅចំពោះព្រះវត្តមានព្រះអម្ចាស់»
មិនត្រូវថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ដោយដៃទទេឡើយ។
ប្រគល់ជំនួសឱ្យមនុស្សគ្រប់រូប «ពួកគេនឹងមិនចូលមកចំពោះព្រះអម្ចាស់ ដោយគ្មានតង្វាយលោះបាបមនុស្សគ្រប់រូប»។ ឃ្លាអវិជ្ជមានទាំងពីរនេះរួមគ្នាមានអត្ថន័យវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សគ្រប់រូបដែលមកឯព្រះអម្ចាស់ ត្រូវយកតង្វាយមកថ្វាយដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
Deuteronomy 16:18-20
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ត្រូវតែងតាំងឲ្យមានចៅក្រម
«អ្នកត្រូវតែតែងតាំងចៅក្រម» ឬ «អ្នកត្រូវតែជ្រើសរើសចៅក្រម»
នៅតាមក្រុងទាំងប៉ុន្មាន
នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុង ឬទីប្រជុំជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ពួកគេនឹងត្រូវចាប់យក
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងជ្រើសរើសយកពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
វិនិច្ឆ័យប្រជាជនដោយការវិនិច្ឆ័យត្រឹមត្រូវ
«វិនិច្ឆ័យប្រជាជនដោយយុត្តិធម៌»
មិនត្រូវបំពានលើយុត្តិធម៌ឡើយ
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីយុត្តិធម៌ដូចជាវត្ថុមានរូបរាង ដែលមនុស្សខ្លាំងពូកែអាចទាយចេញពីមនុស្សទន់ខ្សោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវអយុត្តិធម៌នៅពេលអ្នកវិនិច្ឆ័យ» អាចថ្លែងជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានមួយពាក្យដែលមានន័យថា «ប្រើកម្លាំងដើម្បីដកចេញ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែធ្វើការសម្រេចចិត្តដោយត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-doublenegatives)
អ្នកមិនត្រូវបំពាន
នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើអ្នក ដែលត្រូវតែងតាំងជាចៅក្រមនិងជាមន្រ្តី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ដ្បិត សំណូករមែងធ្វើឲ្យអ្នកប្រាជ្ញទៅជាខ្វក់ ហើយបង្ខូចពាក្យសម្តីមនុស្សសុចរិត។
ការទទួលសំណូកត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាសំណូកកំពុងតែធ្វើឱ្យអាក្រក់ដល់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូម្បីតែមនុស្សមានប្រាជ្ញាម្នាក់ ដែលទទួលសំណូកនឹងក្លាយជាមនុស្សខ្វាក់ ហើយសូម្បីតែមនុស្សសុចរិត ដែលទទួលសំណូកក៏នឹងនិយាយកុហកដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
សំណូករមែងធ្វើឲ្យអ្នកប្រាជ្ញទៅជាខ្វក់
មនុស្សមានប្រាជ្ញាដែលទទួលសំណូក ដើម្បីកុំនិយាយប្រឆាំងនឹងអ្វីដែលអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាគាត់ត្រឡប់ជាងងឹតភ្នែក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកប្រាជ្ញ
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អ្នកប្រាជ្ញ» អាចបកប្រែជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សមានប្រាជ្ញា» ឬ «ប្រជាជនមានប្រាជ្ញា» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)
ហើយបង្ខូចពាក្យសម្តីមនុស្សសុចរិត។
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «សុចរិត» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយបណ្តាលឱ្យមនុស្សសុចរិតកុហក» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)
ត្រូវប្រកាន់យុត្តិធម៌ជានិច្ច
យុត្តិធម៌ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមនុស្សដែលកំពុងដើរ។ មនុស្សដែលកំពុងធ្វើអ្វី ដែលត្រឹមត្រូវនិងយុត្តិធម៌ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់កំពុងដើរតាម ពីក្រោយភាពអយុត្តិធម៌។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើនូវអ្វីដែលយុត្តិធម៌» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាទុកជាមរតក។
ការទទួលបានទឹកដី ដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យដល់ប្រជាជន ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជនកំពុងទទួលមរតកទឹកដីពីព្រះជាម្ចាស់ដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 16:21-22
អ្នកមិនត្រូវ
នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
មិនត្រូវដំឡើងថ្មបង្គោល ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា មិនគាប់ព្រះហប្ញទ័យនោះដែរ។
ឃ្លាដែល « ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកស្អប់» កំពុងតែផ្តល់ព័ត៌មានថែមទៀត អំពីសសរថ្មសក្ការៈ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សសរថ្មសក្ការៈណាមួយ ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកស្អប់ពួកវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)
ថ្មបង្គោ
នេះសំដៅទៅលើសសរសដែលមានរូបព្រះ ប្រើសម្រាប់ថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ។
Deuteronomy 17
Deuteronomy 17:1
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ដែលមានស្លាកស្នាម
«ដែលមានស្លាកស្នាម» ឬ «ដែលមានអ្វីម៉្យាងខុសជាមួយវា»។ «សត្វនេះគឺមើលទៅមានសុខភាពល្អដោយគ្មានខូចទ្រង់ទ្រាយ»។
នោះជាទីស្អប់ខ្ពើមដល់ព្រះអម្ចាស់
«ដែលគួរស្អប់ខ្ពើមចំពោះព្រះអម្ចាស់»
Deuteronomy 17:2-4
ប្រសិនបើ ឃើញមានបុរសម្នាក់
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើអ្នករកឃើញមនុស្សណាម្នាក់» ឬ «បើមានមនុស្សណាម្នាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងក្រុង
នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុង ឬទីប្រជុំជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការរស់នៅក្នុងទីក្រុងមួយនៃទីក្រុងរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាដែលប្រព្រឹត្តអំពើបាបនៅព្រះនេត្រព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «ព្រះនេត្រព្រះអម្ចាស់» មានន័យថា អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ពិចារណា ឬគិតអំពីអ្វីម៉្យាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីមួយដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាគិតថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បំពានលើសេចក្តីសញ្ញារបស់ព្រះអង្គ
«មិនគោរពតាមសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គ»
ហ្វូងផ្កាយទាំងប៉ុន្មាននៅលើមេឃ
«ផ្កាយណាមួយ»
ទាំងនេះហើយដែលខ្ញុំហាម
«ដែលខ្ញុំមិនបានបង្គាប់ឱ្យមនុស្សណាម្នាក់ធ្វើ»
ប្រសិនបើមានគេប្រាប់អ្នករាល់គ្នា
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើមានមនុស្សណាម្នាក់ប្រាប់អ្នករាល់គ្នា អំពីសកម្មភាពមិនស្តាប់បង្គាប់នេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវស៊ើបសួរឲ្យបានច្បាស់លាស់។
នាមអរូបី «ស៊ើបសួរ» អាចបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែស៊ើបសួរដោយយកចិត្តទុកដាក់នូវអ្វីដែលបានកើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
គឺមានហេតុការណ៍ដ៏គួរស្អប់ខ្ពើមនេះ នៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែលមែន
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានមនុស្សណាម្នាក់បានធ្វើរឿងដ៏គួរឱ្យរន្ធត់បែបនេះ នៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 17:5-7
អ្នកដែលមានទោសដល់ស្លាប់នោះ គឺត្រូវមានភស្តុតាងជាសាក្សី ពីរនាក់ ឬបីនាក់ តែបើមានសាក្សីតែម្នាក់ នោះមិនអាចប្រហារជីវិតអ្នកនោះបានឡើយ។
នៅទីនេះ «សាក្សី» តំណាងឱ្យសក្ខីភាពរបស់សាក្សី។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើមានសាក្សី ២ ឬ ៣នាក់និយាយទាស់នឹងជននោះ អ្នកត្រូវតែកាត់ទោសប្រហារជីវិតគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/translate-numbers)
មានសាក្សីតែម្នាក់ នោះមិនអាចប្រហារជីវិតអ្នកនោះបានឡើយ។
នៅទីនេះ «សាក្សី» តំណាងឱ្យសក្ខីភាពរបស់សាក្សី។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ បើមានតែមនុស្សម្នាក់និយាយប្រឆាំងនឹងគាត់ បន្ទាប់មកអ្នកមិនត្រូវប្រហារជីវិតគាត់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
ដៃរបស់សាក្សីទាំងនោះត្រូវតែយកដុំថ្មគប់សម្លាប់អ្នកនោះមុនគេ បន្ទាប់មក ទើបប្រជាជន
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យក្រុមសាក្សីទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាក្សីខ្លួនឯងត្រូវតែជាអ្នកដំបូងគេដែលគប់ដុំថ្ម បន្ទាប់មកប្រជាជនទាំងអស់នឹងប្រហារជីវិតអ្នកនោះដោយគប់ដុំថ្មទៅលើគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
អ្នករាល់គ្នាត្រូវដកអំពើអាក្រក់ចេញពីចំណោមអ្នករាល់គ្នា។
គុណនាមធម្មតា «អាក្រក់» អាចត្រូវបានថ្លែងថាជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាត្រូវដកខ្លួនចេញពីចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលបានធ្វើអំពើអាក្រក់នេះ» ឬ« អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែប្រហារជីវិតមនុស្សអាក្រក់នេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)
Deuteronomy 17:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ប្រសិនបើ មានរឿង
«បើមានបញ្ហា» ឬ «បើមានស្ថានភាព»
ការប្តឹងផ្តល់គ្នា
«សិទ្ធិ» គឺជាសិទ្ធិអំណាចស្របច្បាប់របស់មនុស្ស ក្នុងការធ្វើអ្វីមួយ ឬកាន់កាប់អ្វីមួយ។
នៅក្នុងក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុង ឬទីប្រជុំជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ដើម្បីសុំសួរយោបល់
នាមអរូបី «សុំសួរយោបល់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងស្នើសុំឱ្យពួកគេណែនាំអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ហើយពួកគេនឹងប្រាប់អ្នកពីការសម្រេចក្តីនេះបែបណា។
នាមអរូបី «ការសម្រេចក្តី» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងសម្រេចចិត្តលើបញ្ហានេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
Deuteronomy 17:10-11
អ្នករាល់គ្នាត្រូវធ្វើតាមការវិនិច្ឆ័យដែលលោកទាំងនោះប្រាប់អ្នករាល់គ្នា
មនុស្សគោរពតាមអ្វី ដែលលោកបូជាចារ្យនិងចៅក្រមសម្រេចត្រូវបានគេនិយាយដូចមនុស្ស នៅពីក្រោយច្បាប់។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែគោរពនូវអ្វី ដែលចៅក្រមនិងលោកបូជាចារ្យសម្រេចចិត្តអំពីបញ្ហានេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
គឺត្រូវធ្វើតាមពាក្យដែលពួកលោកបានប្រាប់អ្នករាល់គ្នា មិនត្រូវងាកចេញ ឬលម្អៀងទៅខាងណាឡើយ។
មនុស្សមិនធ្វើឲ្យច្បាស់នូវអ្វី ដែលចៅក្រមនិងលោកបូជាចារ្យនិយាយ ដូចគាត់បានបិទផ្លូវត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនត្រូវស្តាប់តាមអ្វីដែលពួកគេប្រាប់អ្នករាល់គ្នា » អាចថ្លែងជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេនិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 17:12-13
មិនធ្វើតាមពាក្យរបស់បូជាចារ្យ ... ឬមិនស្តាប់ពាក្យរបស់ចៅក្រមទេ
«ហើយមិនគោរពលោកបូជាចារ្យ ...ឬក៏មិនស្តាប់ពាក្យចៅក្រម»
អ្នករាល់គ្នានឹងដកអំពើអាក្រក់ចេញពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
គុណនាមធម្មតា «អាក្រក់» អាចបកប្រែជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែដកមនុស្សដែលធ្វើអំពើអាក្រក់ចេញពីចំណោមប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» ឬ« អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែប្រហារជីវិតមនុស្សអាក្រក់នេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)
ប្រជាជនទាំងអស់ឮដំណឹងនេះ ហើយភ័យខ្លាច និងលែងប្រព្រឹត្តតាមតែអំពើចិត្តទៀតឡើយ។
បញ្ជាក់ថា ពេលប្រជាជនបានឮអំពីមនុស្ស ដែលត្រូវបានកាត់ទោសប្រហារជីវិតដោយប្រព្រឹត្តតាមអំពើចិត្តពួកគេនឹងភ័យខ្លាច និងមិនត្រូវប្រព្រឹត្តតាមអំពើចិត្តចំពោះខ្លួនគេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 17:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ពេលណាអ្នកបានចូលទៅដល់ទឹកដី
ពាក្យ «ចូលទៅ» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «បានទៅ»ឬ «បានចូល» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-go)
រួចអ្នករាល់គ្នាក៏និយាយថា យើងនឹងតាំងឲ្យមានស្តេចមួយ ដូចប្រជាជាតិទាំងប៉ុន្មានដែលនៅជុំវិញយើងដែរ
បានដកស្រង់នៅក្នុងការដកស្រង់មួយ។ ការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកអ្នករាល់គ្នាសម្រេចថាអ្នករាល់គ្នាចង់បានស្តេចមួយអង្គ ដូចប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា ដែលនៅជុំវិញអ្នករាល់គ្នាមានស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
យើងនឹងតាំងឲ្យមានស្តេច ... ដែលនៅជុំវិញយើងដែរ
លោកម៉ូសេមានប្រជាជននិយាយដូចពួកគេ ជាមនុស្សម្នាក់។ អាចមានលក្ខណៈធម្មតាជាងមុនក្នុងការបកប្រែនឹងសព្វនាមពហុវចនៈ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងគ្រប់គ្រងលើខ្លួនយើង ... នៅជុំវិញយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)figs-pronouns)
តាំងឲ្យមានស្តេចមួយ
ការផ្តល់អំណាចដល់មនុស្សណាម្នាក់ ក្នុងការគ្រប់គ្រងជាស្តេចនៅអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជនបានដាក់មនុស្សម្នាក់ឱ្យនៅពីលើពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រជាជាតិទាំងប៉ុន្មានដែលនៅជុំវិញយើងដែរ
«ប្រជាជាតិជុំវិញទាំងអស់»
ប្រជាជាតិទាំងប៉ុន្មាន
ប្រជាជាតិទាំងប៉ុន្មាននៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឱ្យប្រជាជន ដែលរស់នៅក្នុងប្រជាជាតិនានា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ក្នុងចំណោមពួកបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា។
«ជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលម្នាក់ក្នុងចំណោមបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា»
ជនបរទេស ដែលមិនមែនជាបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នាឲ្យគ្រប់គ្រងលើអ្នករាល់គ្នាឡើយ។
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេទាំងពីរសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ ដែលមិនមែនជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែសង្កត់ធ្ងន់ថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមិនគួរបណ្តោយឱ្យជនបរទេសត្រួតត្រាលើពួកគេឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនបរទេសមកគ្រប់គ្រងលើខ្លួនអ្នក» ឬ «មិនមែនជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមកគ្រប់គ្រងលើខ្លួនអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
Deuteronomy 17:16-17
ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកអ្នករាល់គ្នាថា អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវវិលត្រឡប់ទៅទឹកដីនោះវិញឡើយ។
មានការដកស្រង់នៅក្នុងការដកស្រង់មួយ។ ការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា ជាការការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដ្បិតព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវវិលត្រឡប់ទៅស្រុកអេស៊ីបទៀតឡើយ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
ក្រែងលោចិត្តរបស់ស្តេចងាកចេញ។
នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ស្តេចអ៊ីស្រាអែលដែលរៀបការជាមួយមហេសីបរទេស ហើយចាប់ផ្តើមថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយរបស់គេ ត្រូវបានគេនិយាយថា ចិត្តរបស់ស្តេចងាកចេញពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីកុំអោយពួកគេបែរចេញពីព្រះអម្ចាស់ ហើយចាប់ផ្តើមថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 17:18-19
កាលណាស្តេចបានឡើងគង់លើបល័្លង្ករាជ្យរបស់ព្រះអង្គហើយ
នៅទីនេះ «បល័្លង្ករាជ្យ» តំណាងអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់អង្គបុគ្គលនោះជាស្តេច។ ការគង់លើបល្ល័ង្កមានន័យថា ក្លាយជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលស្តេចឡើងសោយរាជ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ត្រូវឲ្យស្តេចយកក្រឹត្យវិន័យនេះ
អាចមានន័យថា ១) «ស្តេចត្រូវតែសរសេរដោយអង្គទ្រង់ផ្ទាល់នៅក្នុងរមូរ ហើយចម្លងក្រឹត្យវិន័យនេះសម្រាប់អង្គទ្រង់ផ្ទាល់» ឬ ២) «ស្តេចត្រូវតែតែងតាំងមនុស្សណាម្នាក់ ឱ្យសរសេរនៅក្នុងរមូរហើយចម្លងក្រឹត្យវិន័យនេះសម្រាប់ស្តេច»
នៅមុខពួកបូជាចារ្យលេវី ទៅចម្លងទុកក្នុងសៀវភៅមួយ។
«ពីការចម្លងក្រឹត្យវិន័យ ដែលពួកបូជាចារ្យលេវីរក្សាទុក»
ដូច្នេះ ត្រូវកាន់តាមគ្រប់ទាំងសេចក្តីដែលនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យ និងច្បាប់ទាំងនេះកុំខានឡើយ។
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះរាជាត្រូវតែគោរពក្រឹត្យវិន័យទាំងអស់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
Deuteronomy 17:20
ហើយកុំឲ្យស្តេចកើតមានចិត្តតម្កើងខ្លួនខ្ពស់លើពួកបងប្អូនរបស់ខ្លួន
នៅទីនេះ «ចិត្តតម្កើងខ្លួន» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ស្តេចដែលត្រឡប់ជាព្រហើន ត្រូវបាននិយាយដូចជាចិត្តរបស់ស្តេចត្រូវបានលើកម្កើងឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីកុំឱ្យស្តេចក្លាយជាមនុស្សព្រហើន» ឬ «ដូច្នេះ ស្តេចមិនគិតថា ស្តេចប្រសើរជាងជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់ព្រះអង្គទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយងាកបែរចិត្តចេញពីបទបញ្ជា ដោយងាកទៅឆ្វេង ឬងាកទៅស្តាំ
ស្តេចដែលមិនគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបាននិយាយដូចជាមនុស្សដើរចេញពីផ្លូវត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីកុំឱ្យស្តេចមិនគោរពបទបញ្ជា» អាចថ្លែងជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ស្តេចគោរពតាមបទបញ្ជាទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-litotes)
បានគ្រងរាជយូរអង្វែងនៅក្នុងនរគររបស់ខ្លួន
យូរអង្វែងជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិតដ៏វែងមួយ។ សូមមើលការបកប្រែស្រដៀងគ្នា «ព្រះជន្មរបស់ស្តេចយូរអង្វែង» នៅក្នុង ៤:២៥។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចមានព្រះជន្មគង់នៅបានយូរអង្វែង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 18
Deuteronomy 18:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ឱ្យពួកគេធ្វើ។
នឹងមិនមានចំណែកមរតកជាមួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឡើយ
ពួកលេវីមិនទទួលទឹកដីពីព្រះអម្ចាស់ទេ គេនិយាយថាពួកគេនឹងមិនទទួលទឹកដីជាមរតកឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងមិនកាន់កាប់ទឹកដីរបស់ប្រជាជនណាមួយឡើយ» ឬ «នឹងមិនទទួលបានទឹកដីណាមួយដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងកាន់កាប់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មិនមានចំណែក
«គ្មានចំណែក» ឬ «មិនមានចំណែក»
ក្នុងចំណោមពួកបងប្អូនរបស់ខ្លួនឡើយ
«ក្នុងចំណោមកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលផ្សេងទៀត» ឬ «ក្នុងចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដទៃទៀត»
ព្រះអម្ចាស់ ជាចំណែកមរតករបស់ពួកគេ
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីកិត្តិយសដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ ដែលលោកអើរ៉ុន និងកូនចៅរបស់គាត់ នឹងទទួលបានដោយគោរពបម្រើព្រះអម្ចាស់ក្នុងនាមជាបូជាចារ្យ។ សូមមើលការបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១០:៨។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេនឹងមានព្រះអម្ចាស់» ឬ« ជំនួសឱ្យព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេ បម្រើព្រះអង្គហើយព្រះអង្គនឹងផ្គត់ផ្គង់ពួកគេតាមរយៈការបម្រើនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 18:3-5
ដើម្បីជូនដល់ពួកបូជាចារ្យ។
«ការទាមទាររបស់បូជាចារ្យ» ឬ «ចំណែករបស់បូជាចារ្យ»
ដើម្បីជូនដល់ពួកបូជាចារ្យ។
នេះជាក្រពះនិងពោះវៀន។
ជូនដល់ពួកបូជាចារ្យ។
«អ្នកត្រូវជូនឱ្យបូជាចារ្យ»
បានជ្រើសរើសលោក
នៅទីនេះ «លោក» តំណាងឱ្យពួកលេវីទាំងអស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នករាល់គ្នា ឲ្យបម្រើព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ «ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់» តំណាងឱ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់ និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើជាអ្នកបម្រើពិសេសរបស់ព្រះអង្គ» ឬ« បម្រើជាអ្នកតំណាងរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
លោក និងកូនចៅរបស់លោកជារៀងរហូត។
នៅទីនេះ «លោក» តំណាងឱ្យពួកលេវីទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកលេវីនិងកូនចៅរបស់ពួកគេជារៀងរហូត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 18:6-8
ហើយមានបំណងមួយចង់ទៅ
នេះជាលេខសម្គាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បំណងប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ពិតជាចង់បានខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ហើយបំពេញមុខងារក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់គាត់
នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឱ្យព្រះអម្ចាស់ និងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកគាត់ត្រូវតែគោរពបម្រើព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់គេ ក្នុងនាមជាបូជាចារ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។
អ្នកដែលបម្រើក្នុងទីសក្ការៈនៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់
មរតកគ្រួសាររបស់គាត់។
នេះជាអ្វីដែលបូជាចារ្យត្រូវទទួលពីឪពុករបស់គាត់។
Deuteronomy 18:9-11
កាលណាអ្នករាល់គ្នាចូល
នៅទីនេះ «ចូល» អាចបកប្រែជា «ទៅ» ឬ «ចូលទៅ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-go)
នោះមិនត្រូវរៀនធ្វើត្រាប់តាមការគួរស្អប់ខ្ពើមរបស់ប្រជាជាតិទាំងនោះឡើយ
ព្រះជាម្ចាស់ស្អប់សកម្មភាពសាសនារបស់ប្រជាជននៅប្រទេសជុំវិញ។ ព្រះអង្គចាត់ទុកពួកគេជាមនុស្សអាក្រក់។ នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវធ្វើអំពើអាក្រក់ ដែលប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀតធ្វើនោះទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា មិនត្រូវឲ្យនរណាម្នាក់
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនត្រូវមាននរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកទេ» សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
យកកូនប្រុស កូនស្រីរបស់ខ្លួន ទៅបូជាក្នុងភ្លើង
«បូជាកូនរបស់ខ្លួនដោយភ្លើងនៅលើអាសនៈ»
មិនត្រូវឲ្យមាននរណាម្នាក់ ទស្សន៍ទាយ ... គ្រូគាថា ឬគ្រូអន្ទងខ្មោចឡើយ។
ទាំងនេះជាប្រជាជនខុសគ្នាដែលអនុវត្តមន្តអាគម។ ព្រះជាម្ចាស់បានហាមឃាត់មន្តអាគមគ្រប់ប្រភេទ។ បើអ្នកមិនមានពាក្យសម្រាប់មនុស្សទាំងអស់នេះទេ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាដែលប្រើមន្តអាគមដើម្បីព្យាយាមស្វែងរកនូវអ្វី ដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត ដើម្បីដោយប្រើមន្តអាគម ឬអន្ទងវិញ្ញាណរបស់មនុស្សស្លាប់»
បញ្ជាន់រូប
ការប្រើមន្តអាគមដើម្បីទស្សន៍ទាយពីអនាគត
Deuteronomy 18:12-14
បានបណ្តេញពួកគេចេញ
នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជន ដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណានរួចហើយ។
ដ្បិត ប្រជាជាតិទាំងនោះ
នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឱ្យក្រុមមនុស្ស ដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់ក្រុមមនុស្សទាំងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បណ្តេញគេចេញ
«ផ្លាស់ទីលំនៅ» ឬ «បណ្ដេញចេញ»
Deuteronomy 18:15-16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងធ្វើឲ្យមានព្យាការី
ព្រះអម្ចាស់តែងតាំងមនុស្សម្នាក់ ឱ្យធ្វើជាព្យាការីត្រូវបាននិយាយ ដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងលើកឬលើកគាត់ឡើង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ងើបឡើងពីក្នុងចំណោមបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា។
ងើបឡើងពីជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែល ក្នុងចំណោមបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា
ដូចអ្នករាល់គ្នាបានទូលសូមព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ «អ្នករាល់គ្នា»សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅភ្នំហោរែបប្រហែលជា៤០ឆ្នាំមុន។
នៅត្រង់ភ្នំហោរែប នៅថ្ងៃជួបជុំគ្នានោះ
«នៅថ្ងៃដែលអ្នករាល់គ្នាបានជួបជុំគ្នានៅហោរែប»
នៅថ្ងៃជួបជុំគ្នានោះថា សូមកុំឲ្យយើងខ្ញុំឮព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះនៃយើងខ្ញុំតទៅទៀត ឬក៏ឃើញភ្លើងដ៏សន្ធោសន្ធៅនេះដែរ ក្រែងលោយើងខ្ញុំត្រូវស្លាប់។
មានការស្រង់នៅក្នុងការដកស្រង់មួយ។ ការដកស្រង់ផ្ទាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃនៃការប្រជុំនៅពេលដែលអ្នករាល់គ្នានិយាយថា អ្នកមិនចង់ ឮ សំឡេងរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើង ហើយក៏មិនដែលឃើញភ្លើងដ៏សន្ធឹកសន្ធាប់របស់ព្រះអង្គទៀតដែរព្រោះអ្នករាល់គ្នាភ័យខ្លាចថាអ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
សូមកុំឲ្យយើងខ្ញុំឮព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះនៃយើងខ្ញុំតទៅទៀត
នៅទីនេះសំឡេង «តំណាងឱ្យព្រះអម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូល»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំឲ្យយើងខ្ញុំឮព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃយើងមានបន្ទូលម្តងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 18:17-19
យើងនឹងធ្វើឲ្យមានព្យាការីម្នាក់
ព្រះអម្ចាស់តែងតាំងមនុស្សម្នាក់ ឱ្យធ្វើជាព្យាការីត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងងើបឡើង ឬលើកគាត់ឡើង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ពីក្នុងចំណោមបងប្អូនរបស់ខ្លួន។
«ពីក្នុងចំណោមជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់ពួកគេ»
យើងនឹងដាក់ព្រះបន្ទូលរបស់យើងក្នុងមាត់ព្យាការីនោះ
ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ព្យាការីនូវអ្វី ដែលត្រូវនិយាយ គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងមានបន្ទូលនៅក្នុងមាត់របស់ព្យាការី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
រួចលោកនឹងថ្លែងប្រាប់គេ
«និយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»
មិនស្តាប់ពាក្យលោកថ្លែងក្នុងនាមយើងទេ
នេះជាពាក្យដែលតំណាងឱ្យអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ នៅទីនេះឃ្លា «នាមយើង»តំណាងឱ្យព្រះអម្ចាស់និងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនស្តាប់គាត់នៅពេលគាត់និយាយសាររបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
យើងនឹងដាក់ទោសអ្នកនោះ។
«យើងនឹងទទួលខុសត្រូវគាត់» ឬ «យើងនឹងដាក់ទោសគាត់»។ នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើមនុស្ស ដែលមិនស្តាប់តាមព្យាការី។
Deuteronomy 18:20-21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូល។
ណាម្នាក់ហ៊ានថ្លែងពាក្យអ្វីមួយក្នុងនាមយើង
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលហ៊ាននិយាយសារ» ឬ «អ្នកដែលព្រះហើនថ្លែងសារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ក្នុងនាមយើង
នៅទីនេះ« នាមយើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់ និងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់យើង» ឬ «ជាមួយសិទ្ធិអំណាចរបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ជាពាក្យដែលយើងមិនបានបង្គាប់ឲ្យថ្លែង
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សារមួយដែលយើងមិនបានបង្គាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
គេថ្លែងពាក្យក្នុងនាមព្រះដទៃទៀត
នៅទីនេះ «នាម»តំណាងឱ្យព្រះក្លែងក្លាយខ្លួនឯង ឬអំណាចរបស់ពួកគេ។ មានន័យថា ព្យាការីអះអាងថាព្រះក្លែងក្លាយបានប្រាប់គាត់ ឱ្យនិយាយសារជាក់លាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នករាល់គ្នាប្រហែលជាគិតក្នុងចិត្ត
នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឱ្យគំនិតរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាសួរខ្លួនឯង» ឬ «អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែនិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តើធ្វើដូចម្តេចឲ្យយើងដឹងថា ពាក្យណាមួយដែលមិនមែនមកពីព្រះអម្ចាស់?
តើយើងអាចដឹងយ៉ាងដូចម្តេច បើសារដែលព្យាការីនិយាយមក គឺមកពីព្រះអម្ចាស់? នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
Deuteronomy 18:22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូល។
ព្យាការីណាម្នាក់ថ្លែងពាក្យក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ «ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់ និងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្យាការីនិយាយប្រកាសជំនួសយើង» ឬ « ព្យាការីនិយាយប្រកាសដោយអំណាចរបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្យាការីនោះមិនហ៊ាននិយាយតាមតែអំពើចិត្តរបស់ខ្លួន
«ព្យាការីបាននិយាយសារនេះ ដោយគ្មានសិទ្ធិអំណាចរបស់យើង»
Deuteronomy 19
Deuteronomy 19:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
កាលណាព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា កាត់ប្រជាជាតិ
ព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញប្រជាជន ដែលរស់នៅស្រុកកាណាន គឺដូចជាព្រះអង្គកំពុងកាត់ពួកគេចេញដែរ ដូចជាមនុស្សនឹងកាត់ចំណែកសម្លៀកបំពាក់ឬកាត់មែកឈើពីដើម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រជាជាតិ
នេះតំណាងឱ្យក្រុមមនុស្សដែលរស់នៅស្រុកកាណាន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទឹកដីដែលព្រះអង្គប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នា
«ប្រជាជាតិទាំងនោះដែលបានកំពុងរស់នៅក្នុងស្រុក ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ប្រទានឱ្យអ្នករាល់គ្នា»
បានបណ្តេញគេចេញ
«យកទឹកដីពីប្រជាជាតិទាំងនោះ» ឬ «កាន់កាប់ទឹកដីបន្ទាប់ពីប្រជាជាតិទាំងនោះបានបាត់បង់»
ជ្រើសរើសទីក្រុងឲ្យបានបី
«ជ្រើសរើសទីក្រុង៣» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
អ្នករាល់គ្នាត្រូវរៀបចំផ្លូវ
ពួកគេត្រូវសាងសង់ផ្លូវដើម្បីងាយស្រួលដល់ប្រជាជន ក្នុងការធ្វើដំណើរទៅកាន់ទីក្រុងទាំងនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ជាបីតំបន់
បញ្ជាក់ថា ទីក្រុងមួយក្នុងចំណោមទីក្រុង ដែលពួកគេជ្រើសរើសត្រូវតែស្ថិតនៅផ្នែកនីមួយៗនៃដី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាទុកជាកេរមរតក
ព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់ទឹកដីដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបាននិយាយដូចប្រជាជនបានទទួលទឹកដីជាមរតក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 19:4-5
នេះគឺជាច្បាប់មួយ
«ទាំងនេះជាការណែនាំ» ឬ «ទាំងនេះជាទិសដៅ»
សម្រាប់ជួយអ្នកដែលសម្លាប់គេ
ពាក្យ «គេ» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់មនុស្សម្នាក់ដែលសម្លាប់មនុស្សម្នាក់ទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
ហើយអាចរត់ទៅជ្រកកោននៅក្រុងនោះបាន
«ហើយអ្នកដែលរត់ទៅទីក្រុងមួយក្នុងចំណោមទីក្រុងទាំងនេះ» ឬ «ហើយអ្នកដែលរត់ទៅក្រុងមួយក្នុងចំណោមទីក្រុងទាំងនេះ»
ដើម្បីឲ្យបានរួចជីវិត
«ដើម្បីសង្គ្រោះជីវិតរបស់គាត់»។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ក្រុមគ្រួសាររបស់មនុស្សដែលបានស្លាប់មិនសម្លាប់គាត់ដើម្បីសងសឹកទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
គឺអ្នកសម្លាប់អ្នកជិតខាងរបស់ខ្លួនដោយអចេតនា
នៅទីនេះ «អ្នកជិតខាង» មានន័យថាជាមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលសម្លាប់មនុស្សម្នាក់ទៀតដោយចៃដន្យ»
និងគ្មានគំនិតស្អប់គ្នាជាមុន
«ប៉ុន្តែ មិនបានស្អប់អ្នកជិតខាងមុនពេលគាត់សម្លាប់គាត់»។ បញ្ជាក់ថា គ្មានមូលហេតុអ្វីដែលគាត់ត្រូវសម្លាប់អ្នកជិតខាងដោយចេតនាឡើយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ឧទាហរណ៍ថា បើមានបុរសម្នាក់ទៅកាប់ឈើក្នុងព្រៃ ... កាប់រលំដើមឈើ
អ្នកនិពន្ធផ្តល់នូវការស្មានកាលៈទេស ដែលមនុស្សម្នាក់សម្លាប់មនុស្សម្នាក់ទៀតដោយចៃដន្យ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)
ស្រាប់តែផ្លែពូថៅនោះរបូតចេញពីដង
ផ្នែកដែកនៃពូថៅចេញពីដង។
ទៅប៉ះអ្នកជិតខាងបណ្តាលឲ្យស្លាប់
មានន័យថាក្បាលពូថៅប៉ះ និងសម្លាប់អ្នកជិតខាង។
គាត់អាចត់ទៅជ្រកកោននៅក្រុងណាមួយដើម្បីឲ្យរួចជីវិត។
«ទៅកាន់ទីក្រុងមួយក្នុងចំណោមទីក្រុងទាំងនេះដើម្បីជួយសង្គ្រោះជីវិតរបស់គាត់» ។ បញ្ជាក់ថា ក្រុមគ្រួសាររបស់មនុស្ស ដែលស្លាប់អាចព្យាយាមសងសឹក។ មនុស្សដែលបានសម្លាប់គាត់អាចភៀសខ្លួនទៅទីក្រុងមួយ ក្នុងចំណោមទីក្រុងទាំងនេះ ហើយប្រជាជននៅទីនោះនឹងការពារគាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 19:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅតែកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
នោះអ្នកដែលមានសិទ្ធិសងសឹក
នៅទីនេះ «សងសឹក» តំណាងឱ្យមនុស្ស ដែលត្រូវបានគេសម្លាប់។ «អ្នកសងសឹក» ជាសាច់ញាតិជិតស្និទ្ធរបស់មនុស្ស ដែលត្រូវបានគេសម្លាប់។ សាច់ញាតិនេះទទួលខុសត្រូវក្នុងការដាក់ទោសឃាតករ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកដែលសម្លាប់គេនោះ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលបានសម្លាប់មនុស្សម្នាក់ទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
កាលកំពុងមានចិត្តខឹងខ្លាំង
មនុស្សណាម្នាក់ដែលខឹងខ្លាំងត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាកំហឹងគឺជាអ្វីមួយ ដែលត្រឡប់ជាមានកំដៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយខឹងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
វាយគាត់ហើយសម្លាប់គាត់
ហើយអ្នកសងសឹកវាយហើយសម្លាប់អ្នកដែលបានសម្លាប់មនុស្សម្នាក់ទៀត»
ដ្បិត បុរសនោះមិនត្រូវមានទោសដល់ស្លាប់ទេ ព្រោះគាត់មិនបានសម្លាប់គេដោយចិត្តស្អប់ឡើយ។
«ទោះបីបុរសនោះមិនសមនឹងស្លាប់ក៏ដោយ ព្រោះគាត់បានសម្លាប់មនុស្សម្នាក់ទៀត ដោយចៃដន្យហើយមិនមែនជាសត្រូវរបស់គាត់ទេ ហើយគាត់ក៏មិនមានគម្រោងធ្វើបាបបុរសនោះដែរ»
Deuteronomy 19:8-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅតែកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ពង្រីកទឹកដីរបស់អ្នករាល់គ្នា
«ប្រគល់ឱ្យអ្នករាល់គ្នានូវទឺកដីបន្ថែមទៀត ដើម្បីកាន់កាប់»
ដូចព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយបុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នា
«ដូចជាព្រះអង្គបានបានសន្យាដល់បុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នាថា ព្រះអង្គនឹងធ្វើ»
ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាប្រព្រឹត្តតាមបទបញ្ជាទាំងប៉ុន្មាន
«បើអ្នករាល់គ្នាគោរពតាមបទបញ្ជាទាំងអស់នេះ»
ហើយដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គជាដរាប
របៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យមនុស្សរស់នៅ ឬប្រព្រឹត្ដគឺត្រូវបាននិយាយដូចវិធីរបស់ព្រះអម្ចាស់ឬផ្លូវ។ មនុស្សដែលស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបាននិយាយដូចបានកំពុងដើរតាមវិធីរបស់ព្រះអម្ចាស់ឬផ្លូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គជាដរាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បន្ទាប់មក អ្នករាល់គ្នាត្រូវបន្ថែមក្រុងបីទៀត
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកអ្នករាល់គ្នាត្រូវជ្រើសរើសទីក្រុងបីបន្ថែមទៀត សម្រាប់មនុស្សម្នាក់រត់គេចខ្លួន បើគាត់សម្លាប់មនុស្សណាម្នាក់ដោយចៃដន្យ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers and INVALID translate/figs-explicit)
ពីលើក្រុងបីនោះ។
«បន្ថែមពីលើទីក្រុងទាំង៣ ដែលអ្នករាល់គ្នាបានបង្កើតឡើងរួចហើយ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ធ្វើដូច្នេះ កុំឲ្យឈាមមនុស្សឥតទោស
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើដូចនេះដើម្បីឱ្យសមាជិកគ្រួសារមិនសម្លាប់មនុស្សស្លូតត្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ឈាមមនុស្សឥតទោស ខ្ទាយ
នៅទីនេះ «ឈាម» តំណាងឱ្យជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបង្ហូរឈាមមានន័យថា សម្លាប់មនុស្ស។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានមនុស្សណាសម្លាប់មនុស្សឥតទោស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
ទៅក្នុងទឹកដី
«នៅក្នុងទឹកដី» ឬ «នៅក្នុងតំបន់»
ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាទុកជាកេមរតក
ទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបាននិយាយដូចជាមរតក។ (សូមមើលfigs-metaphor)
ហើយកុំឲ្យទោសនៃការខ្ចាយឈាមនោះធ្លាក់មកលើអ្នករាល់គ្នាឡើយ។
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមានទោសចំពោះមនុស្ស ដែលបានស្លាប់ដោយសារពួកគេមិនបានសាងសង់ទីក្រុងជាទីកន្លែងមួយ ដែលគាត់នឹងមានសុវត្ថិភាពពី «អ្នកសងសឹក» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំហុសនៃការស្លាប់របស់គេ គឺស្ថិតនៅលើពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ការខ្ចាយឈាម
នៅទីនេះ«ឈាម»តំណាងឱ្យជីវិតមួយហើយ«ការខ្ចាយឈាម »សំដៅទៅលើកំហុសដែលមនុស្សណាម្នាក់មានចំពោះការសម្លាប់មនុស្សគ្មានទោស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
មកលើអ្នករាល់គ្នាឡើយ។
មានន័យថា បើសមាជិកគ្រួសារម្នាក់សម្លាប់មនុស្សគ្មានទោស បន្ទាប់មកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ នឹងមានទោសចំពោះការអនុញ្ញាតឱ្យរឿងនោះកើតឡើង។
Deuteronomy 19:11-13
អ្នកជិតខាងរបស់ខ្លួន
នៅទីនេះ «អ្នកជិតខាង» មានន័យថាមនុស្សទូទៅ។
ហើយប្រើល្បិចកល
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លាក់ខ្លួនហើយរង់ចាំដើម្បីសម្លាប់គាត់» ឬ «គ្រោងនឹងសម្លាប់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ហើយលបចាំស្ទាក់វាញប្រហារ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « វាយប្រហារគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
វាញប្រហារអ្នកនោះឲ្យស្លាប់
«ហើយធ្វើឱ្យគាត់ឈឺចាប់ ដូច្នេះ គាត់ស្លាប់» ឬ «ហើយសម្លាប់គាត់»
ត្រូវចាត់គេឲ្យទៅចាប់ជនជាតិនោះមកវិញ។
«ត្រូវតែបញ្ជូនមនុ្សណាម្នាក់ឱ្យមកទទួលគាត់ ហើយនាំគាត់ពីទីក្រុងដែលគាត់បានរត់គេចទៅ»
បញ្ជូនគាត់ទៅ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់ឱ្យគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ទៅក្នុងដៃនៃសាច់ញាតិដែលទទួលខុសត្រូវ
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យសិទ្ធិអំណាចរបស់មនុស្សណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណាចនៃសាច់ញាតិដែលទទួលខុសត្រូវ» ឬ «ចំពោះសាច់ញាតិដែលទទួលខុសត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សាច់ញាតិដែលទទួលខុសត្រូវ
នេះជាសាច់ញាតិរបស់អ្នក ដែលត្រូវគេសម្លាប់។ សាច់ញាតិនេះទទួលខុសត្រូវក្នុងការដាក់ទោសឃាតករ។
គាត់អាចស្លាប់
«ឃាតករអាចនឹងស្លាប់» ឬ «សាច់ញាតិដែលទទួលខុសត្រូវអាចនឹងសម្លាប់ឃាតករ»
ភ្នែករបស់អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវអាណិតដល់អ្នកនោះឡើយ
នៅទីនេះ «ភ្នែករបស់អ្នករាល់គ្នា» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំបង្ហាញភាពអាណិតដល់គាត់» ឬ «កុំអាណិតគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
គឺអ្នកលុបបំបាត់ជនដែលបង្ហូរឈាម ចេញពីទឹកដីអ៊ីស្រាអែល
នៅទីនេះ «បង្ហូរឈាម» តំណាងឱ្យអ្នកទោសពីបទសម្លាប់មនុស្សគ្មានកំហុស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែប្រហារជីវិតឃាតករ ដើម្បីកុំឱ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមានទោស ចំពោះការស្លាប់របស់មនុស្សស្លូតត្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ចេញពីទឹកដីអ៊ីស្រាអែល
នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 19:14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅតែកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
មិនត្រូវបង្ខិតបង្គោលរបងចូលទៅក្នុងដីរបស់អ្នកជិតខាង
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវយកដីពីអ្នកជិតខាងរបស់អ្នក ដោយបង្ខិតបង្គោលនៅតាមព្រំដីនៃដីរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ជារបងដាំដោយមនុស្សជំនាន់ដើម
«បុព្វបុរសរបស់អ្នកបានដាក់ដាំ»
ដោយមនុស្សជំនាន់ដើម
លោកម៉ូសេមានន័យថា នៅពេលប្រជាជនបានរស់នៅលើទឹកដីនេះអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ ពួកគេមិនគួរផ្លាស់ទីព្រំប្រទល់ ដែលដូនតារបស់ពួកគេបានធ្វើ នៅពេលពួកគេកាន់កាប់ដីដំបូងឡើយ។
នៅដីដែលគ្រងជាមរតក ក្នុងទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាកាន់កាប់នោះឡើយ។
ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានទឹកដីដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបាននិយាយដូចពួកគេទទួលទឹកដីជាមរតក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងស្រុកដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ប្រទានឱ្យអ្នករាល់គ្នាកាន់កាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 19:15-16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅតែកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ត្រូវមានសាក្សីតែម្នាក់
«មានសាក្សីតែមួយ» ឬ «សាក្សីតែម្នាក់គត់»
ងើបឡើងធ្វើបន្ទាល់ទាស់នឹងអំពើទុច្ចរិត
នៅទីនេះ «ងើបឡើង» មានន័យថាក្រោកឈរឡើងនៅតុលាការ ហើយនិយាយប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់ទៅកាន់ចៅក្រម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនត្រូវនិយាយទៅកាន់ចៅក្រមអំពីអាក្រក់ ដែលបុរសបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
អំពើបាបណាមួយឡើយ
«គ្រប់ពេលដែលបុរសធ្វើអំពើអាក្រក់»
បើមានសាក្សីពីរ ឬបីនាក់ ទើបសំណុំរឿងនោះអាចយកជាការបាន។
នៅទីនេះ «សាក្សី» តំណាងឱ្យនូវអ្វីដែលសាក្សីនិយាយ។ បញ្ជាក់ថា ត្រូវតែមានសាក្សីយ៉ាងហោចណាស់ពីរឬបីនាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាក្សីយ៉ាងហោចណាស់ពីរឬបីនាក់» ឬ «ផ្អែកទៅលើគោលការណ៍គ្រឹះយ៉ាងហោចណាស់ពីរឬបីនាក់ និយាយថាបានកើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)
ទើបសំណុំរឿងនោះអាចយកជាការបាន។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងបញ្ជាក់ថា មនុស្សនោះមានកំហុស» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រសិនបើ
«នៅពេល» ឬ «ប្រសិនបើ»
មានសាក្សីក្លែងក្លាយម្នាក់
«សាក្សីដែលមានបំណងធ្វើបាបអ្នកដទៃ»
ងើបឡើងចោទប្រកាន់មនុស្សណាម្នាក់ថា បានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់អ្វីមួយ។
នៅទីនេះ «ងើបឡើង» មានន័យថា ក្រោកឈរឡើងហើយនិយាយប្រឆាំងនឹងមនុស្សណាម្នាក់ ទៅកាន់ចៅក្រម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាប់ចៅក្រមថាមនុស្សនេះបានធ្វើបាបដើម្បីបង្កបញ្ហា» ឬ «ប្រាប់ចៅក្រមថាមនុស្សបានធ្វើបាប ដូច្នេះ ចៅក្រមនឹងដាក់ទោសទោសគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 19:17-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ដែលទាស់ទែងគ្នា ត្រូវឈរនៅ
«អ្នកដែលមិនយល់ស្របនឹងគ្នា»
ឈរនៅចំពោះមុខពួកបូជាចារ្យ និងចៅក្រមដែលកាន់មុខតំណែងនៅគ្រានោះ។
មានន័យថា មនុស្សទាំងពីរនាក់ត្រូវទៅទីសក្ការៈ ដែលព្រះអម្ចាស់គង់នៅ។ នៅទីសក្ការៈបូជាចារ្យនិងចៅក្រមដែលមានសិទ្ធិអំណាចក្នុងការសម្រេចចិត្ត តាមច្បាប់សម្រាប់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ឈរនៅចំពោះមុខពួកបូជាចារ្យ និងចៅក្រមដែលកាន់មុខតំណែងនៅគ្រានោះ។
ឃ្លាថា «ឈរនៅចំពោះមុខ» ជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ មានន័យថា ទៅរកមនុស្សណាម្នាក់ ដែលមានសិទ្ធិអំណាច ហើយអនុញ្ញាតិឱ្យគាត់ធ្វើការសម្រេចចិត្តស្របច្បាប់អំពីបញ្ហានោះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ចៅក្រមត្រូវសាកសួរឲ្យហ្មត់ចត់
«ចៅក្រមត្រូវតែប្រឹងប្រែងដើម្បីកំណត់នូវអ្វី ដែលបានកើតឡើង»
នោះត្រូវដាក់ទោសគាត់ ដូចដែលគាត់បានគ្រោងនឹងធ្វើដល់បងប្អូនរបស់ខ្លួន
«បន្ទាប់មកអ្នកត្រូវតែផ្តន្ទាទោសសាក្សីក្លែងក្លាយតាមរបៀប ដែលគាត់ចង់ឱ្យអ្នកដាក់ទោសលើមនុស្សផ្សេងទៀត»
អ្នករាល់គ្នានឹងលុបបំបាត់អំពើអាក្រក់ចេញពីចំណោមអ្នករាល់គ្នា។
នាមអរូបី «អំពើអាក្រក់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយដាក់ទោសសាក្សីក្លែងក្លាយ អ្នករាល់គ្នានឹងបញ្ឈប់ការអនុវត្តន៍អំពើអាក្រក់នេះ នៅក្នុងប្រជាជាតិរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
Deuteronomy 19:20-21
ហើយអ្នកឯទៀត
«នៅពេលអ្នកដាក់ទោសសាក្សីក្លែងក្លាយប្រជាជន ដែលនៅសេសសល់»
ឮដំណឹងនេះហើយភ័យខ្លាច
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងឭអំពីការដាក់ទោសហើយភ័យខ្លាចទទួលទោស» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
លែងប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់បែបនេះ
«ឈប់ដែលធ្វើអ្វីអាក្រក់បែបហ្នឹង»
កុំអាណិតអាសូរអ្នកមានទោសឲ្យសោះ
នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរអាណិតគាត់ទេ» ឬ «អ្នកមិនត្រូវបង្ហាញសេចក្តីមេត្តាដល់គាត់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
គឺជីវិតសងដោយជីវិត ... ជើងសងដោយជើង។
នៅទីនេះឃ្លាខ្លី ព្រោះអត្ថន័យត្រូវបានយល់។ មានន័យថា ប្រជាជនត្រូវតែដាក់ទោសមនុស្សនោះតាមរបៀប ដែលគាត់ធ្វើបាបមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
Deuteronomy 20
Deuteronomy 20:1
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ពេលណាអ្នករាល់គ្នាចេញទៅច្បាំងនឹងខ្មាំងសត្រូវ
«ពេលណាអ្នករាល់គ្នាចេញទៅប្រយុទ្ធនៅក្នុងសង្គ្រាម ប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នា»
ហើយឃើញថាសត្រូវមានទ័ពសេះ រទេះចម្បាំង
ប្រជាជនបានចាត់ទុកកងទ័ពដែលមានសេះ និងរទេះចម្បាំង ជាច្រើនមានកម្លាំងខ្លាំង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដែលបាននាំអ្នកឡើងចេញពីទឹកដីអេស៊ីប
ព្រះអម្ចាស់នាំប្រជាជនពីស្រុកអេស៊ីបមកស្រុកកាណាន។ ជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យ «ឡើង» ដើម្បីសំដៅទៅលើការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីប ទៅស្រុកកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ដែលបាននាំអ្នកចេញពីស្រុកអេស៊ីប»
Deuteronomy 20:2-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
និយាយទៅកាន់ពលទាហាន
«និយាយទៅកាន់ទាហានអ៊ីស្រាអែល»
មិនត្រូវមានចិត្តតក់ស្លុត។ កុំភ័យខ្លាច ញ័ររន្ធត់។ និងភ័យខ្លាចនៅចំពោះមុខគេឡើយ។
ការបញ្ចេញមតិទាំងបួននេះ មានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់យ៉ាងមុតមាំថា ពួកគេមិនត្រូវភ័យខ្លាចឡើយ។ បើភាសារបស់អ្នកមិនមានវិធីទាំងបួន ដើម្បីបង្ហាញគំនិតនេះអ្នកអាចប្រើតិចជាងបួន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
មិនត្រូវមានចិត្តតក់ស្លុត។
នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឱ្យភាពក្លាហានរបស់មនុស្ស។ សម្រាប់ចិត្តដែលតក់ស្លុត ជាឃ្លាដែលមានន័យថា «កុំភ័យខ្លាច» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ព្រះអង្គយាងទៅជាមួយនឹងអ្នករាល់គ្នា ដើម្បីច្បាំងនឹងខ្មាំងសត្រូវជំនួសអ្នករាល់គ្នា
ព្រះអម្ចាស់បានកម្ចាត់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបាននិយាយដូចព្រះអម្ចាស់អ្នកចម្បាំង ដែលប្រយុទ្ធជាមួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នករាល់គ្នាមានជ័យជម្នះ។
«ប្រទានឱ្យអ្នករាល់គ្នានូវជ័យជម្នះ»
Deuteronomy 20:5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបាននិយាយនូវអ្វី ដែលពួកមេដឹកត្រូវនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល មុនពេលប្រយុទ្ធ។
បន្ទាប់មក ពួកមេដឹកត្រូវនិយាយ
ការងាររបស់ពួកមេដឹកគឺត្រូវសម្រេចចិត្តថា អ្នកណាអាចចាកចេញពីកងទ័ព។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
តើមាននរណា ... ចូរឲ្យអ្នកនោះត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញចុះ
បើទាហានម្នាក់នៅទីនេះបានសង់ផ្ទះថ្មី ហើយមិនបានឡើងទៅលើផ្ទះ គាត់គួរតែត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ»
ក្រែងលោគេស្លាប់នៅក្នុងចម្បាំង រួចមានម្នាក់ទៀតឡើងផ្ទះជំនួស។
ពួកមេដឹកកំពុងពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពមួយដែលអាចកើតឡើងចំពោះទាហានម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ បើគាត់ស្លាប់ក្នុងសមរភូមិមនុស្សផ្សេងទៀតនឹងមិនឡើងទៅលើផ្ទះរបស់គាត់ ជំនួសគាត់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)
Deuteronomy 20:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តពិពណ៌នាពីស្ថានភាព ដែលអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សចាកចេញទៅធ្វើទាហាន។
ប្រសិនបើ មាននរណាម្នាក់បានដាំទំពាំងបាយជូរ ... ចូរឲ្យអ្នកនោះត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញចុះ
«បើទាហានម្នាក់នៅទីនេះមានចម្ការទំពាំងបាយជូរថ្មី ប៉ុន្តែ មិនទាន់បានប្រមូលផលទំពាំងបាយជូរនៅឡើយ គាត់គួរតែត្រលប់ទៅផ្ទះរបស់គាត់វិញ»
ក្រែងលោកគេត្រូវស្លាប់នៅក្នុងចម្បាំង រួចមានម្នាក់ទៀតទទួលផលជំនួស។
ពួកមេដឹកនាំកំពុងពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពមួយ ដែលអាចកើតឡើងចំពោះទាហានម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ បើគាត់ស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិមនុស្សម្នាក់ទៀតនឹងមិនប្រមូលផលផ្លែជំនួសគាត់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)
តើមាននរណាម្នាក់មានគូរដណ្តឹង ហើយមិនទាន់បានរៀបការជាមួយនាងនៅឡើយ...ចូរឲ្យអ្នកនោះត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញចុះ
«បើទាហាននៅទីនេះបានសន្យាថានឹងរៀបការជាមួយនាង ប៉ុន្តែ មិនទាន់រៀបការជាមួយនាងគាត់គួរតែត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់គាត់វិញ»
ក្រែងលោកគេត្រូវស្លាប់នៅក្នុងចម្បាំង រួចមានម្នាក់ទៀតរៀបការនឹងនាង។
ពួកមេដឹកនាំកំពុងពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពមួយ ដែលអាចកើតឡើងចំពោះទាហានម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ បើគាត់ស្លាប់ក្នុងសមរភូមិមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀតមិនរៀបការជាមួយនាងជំនួសគាត់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)
Deuteronomy 20:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តពិពណ៌នាពីស្ថានភាព ដែលអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សចាកចេញទៅធ្វើទាហាន។
តើមាននរណាភ័យខ្លាច ហើយមានចិត្តតក់ស្លុតឬទេ? ចូរឲ្យអ្នកនោះត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញចុះ
«បើទាហានណាមួយនៅទីនេះ ខ្លាចហើយមិនក្លាហានគាត់គួរតែត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់គាត់វិញ»
ភ័យខ្លាច ហើយមានចិត្តតក់ស្លុត
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា ជារួមដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភ័យខ្លាចក្នុងការប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ក្រែងលោគេនាំឲ្យបងប្អូនតក់ស្លុតដូចខ្លួនដែរ។
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលផ្សេងទៀត មិនត្រឡប់ជាភ័យខ្លាចដូចគាត់ភ័យខ្លាចទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នាំឲ្យចិត្តបងប្អូនតក់ស្លុត ... ដូចខ្លួនដែរ
នៅទីនេះ «ចិត្ត »តំណាងឱ្យភាពក្លាហានរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នោះត្រូវចាត់តាំងឲ្យមានមេទ័ព ដើម្បីនាំមុខពលទាហានទាំងនោះ។
«ពួកមេដឹកនាំត្រូវចាត់តាំងប្រជាជន ឱ្យធ្វើជាមេបញ្ជាការនិងដឹកនាំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» ។
Deuteronomy 20:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ពេលណាអ្នករាល់គ្នាចូលទៅជិតក្រុងមួយ
នៅទីនេះ «ក្រុង» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលអ្នករាល់គ្នាទៅវាយប្រហារប្រជាជននៃទីក្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដើម្បីច្បាំងយកក្រុងនោះ ត្រូវស្នើឲ្យពួកគេចុះចូលជាមុនសិន។
«ប្រគល់ដល់ប្រជាជននៅក្នុងទីក្រុង នៅឱកាសប្រគល់ឲ្យ»
ហើយបើកទ្វាក្រុងឲ្យអ្នកចូល
នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» សំដៅទៅលើច្រកទ្វារទីក្រុង។ ឃ្លា« បើកទ្វាក្រុងឲ្យអ្នកចូល» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលចុះចាញ់និងអនុញ្ញាតិឱ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ចូលទីក្រុងរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អនុញ្ញាតិឱ្យអ្នកចូលទៅក្នុងទីក្រុងរបស់ពួកគេ ដោយសន្តិភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នោះប្រជាជនទាំងប៉ុន្មានដែលមានឃើញនៅក្រុង
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងទីក្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នោះត្រូវតែចំណុះអ្នក ហើយធ្វើការបម្រើអ្នករាល់គ្នា។
«ត្រូវតែក្លាយជាទាសកររបស់អ្នករាល់គ្នា»
Deuteronomy 20:12-13
ប្រសិនបើ អ្នកក្រុងនោះមិនព្រមទទួលសំណើ
នៅទីនេះ «អ្នក »សំដៅទៅលើទីក្រុងដែលតំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ បើប្រជាជនទីក្រុងមិនព្រមប្រគល់» ឬ «ប៉ុន្តែ បើប្រជាជនទីក្រុងមិនទទួលយកការផ្តល់ជូនសន្តិភាពរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 20:14-15
កូនក្មេង
«កុមារ»
ព្រមទាំងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងប៉ុន្មាន
«និងរបស់មានតម្លៃទាំងអស់»
រឹបអូសយក
ទាំងនេះគឺជារបស់មានតម្លៃដែលមនុស្ស ដែលឈ្នះការធ្វើសង្គ្រាមយកចេញពីប្រជាជន ដែលពួកគេបានវាយប្រហារ។
ដល់គ្រប់ទាំងក្រុង
នៅទីនេះ «ទីក្រុង» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 20:16-18
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
រីឯក្រុងរបស់ជាតិសាសន៍ទាំងនេះ ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាទុកជាមរតក
ក្រុងនានានៅស្រុកកាណាន ដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងប្រគល់ឱ្យប្រជាជន ត្រូវបាននិយាយដូចជាក្រុងនានាដែលជាចំណែកមរតករបស់ប្រជាជន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយអ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវទុកជីវិតនរណាម្នាក់ឲ្យនៅរស់ឡើយ។
«អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវទុកទោះបីជាអ្វីក៏ដោយឱ្យមានជីវិតរស់នៅទេ»។ អាចថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែសម្លាប់អ្វីៗដែលមានជីវិត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-litotes)
អ្នករាល់គ្នាត្រូវបំផ្លាញគេឲ្យអស់
«អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែបំផ្លាញក្រុមមនុស្សទាំងនេះទាំងស្រុង»
ធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីកុំឲ្យគេ
«បំផ្លាញប្រជាជាតិទាំងនេះដើម្បីពួកគេ»
ឲ្យប្រព្រឹត្តអំពើគួរស្អប់ខ្ពើម ...ដែលគេបានប្រព្រឹត្តចំពោះព្រះរបស់ពួកគេ។
«ប្រព្រឹត្តតាមរបៀបគួរស្អប់ខ្ពើមដូចជាប្រជាជននៅប្រទេសទាំងនេះបានធ្វើជាមួយព្រះរបស់ពួកគេ»
បើអ្នកប្រព្រឹត្តដូច្នោះ នោះអ្នករាល់គ្នាធ្វើបាបទាស់នឹងព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាហើយ។
«បើអ្នករាល់គ្នាធ្វើដូចមនុស្សទាំងនេះ អ្នករាល់គ្នានឹងធ្វើបាបប្រឆាំងនឹង ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា»
Deuteronomy 20:19-20
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ឡោមព័ទ្ធទីក្រុងមួយ
«ប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិ»
មិនត្រូវយកពូថៅកាប់រំលំដើមឈើនោះឡើយ។
«ដោយកាប់ដើមឈើជាមួយពូថៅ»
តើដើមឈើនៅក្នុងចម្ការជាមនុស្ស ឬបានជាអ្នកច្បាំងនឹងវាដូច្នេះ?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះរម្លឹកប្រជាជនអំពីអ្វី ដែលពួកគេគួរតែដឹង។ សំណួរនេះអាចបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ដើមឈើហូបផ្លែមិនមែនជាមនុស្សទេ ដូច្នេះ ពួកគេមិនមែនជាសត្រូវរបស់អ្នកទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
អ្នករាល់គ្នាអាចកាប់ដើមឈើណា ដែលអ្នករាល់គ្នាឃើញថាមិនមែនជាដើមឈើស៊ីផ្លែ
«អ្នកដឹងហើយដើមឈើណា ដែលផ្លែមិនស៊ីបានហើយដើមឈើណាដែលផ្លែស៊ីបាន»
យកទៅធ្វើជារបាំង
ទាំងនេះជាឧបករណ៍និងរចនាសម្ព័ន្ធដូចជាជណ្តើរ និងប៉មដែលត្រូវការដាក់ព័ទ្ធជុំវិញទីក្រុង។
រហូតដល់អ្នកក្រុងនោះចុះចាញ់។
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតទាល់តែប្រជាជនទីក្រុងចាញ់សង្គ្រាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកក្រុងនោះចុះចាញ់។
នៅទីនេះ «អ្នកក្រុង» សំដៅទៅលើទីក្រុងដែលតំណាងឱ្យប្រជាជនក្នុងទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 21
Deuteronomy 21:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ប្រសិនបើ ឃើញមានមនុស្សដែលគេសម្លាប់
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើនរណាម្នាក់រកឃើញមនុស្ស ដែលមានម្នាក់ផ្សេងទៀតបានសម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយដេកស្លាប់នៅទីវាល
អ្នកស្លាប់កំពុងដេកនៅឯវាល។
ហើយគេមិនដឹងមុខឃាតក
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយគ្មាននរណាម្នាក់ដឹងថា អ្នកណាវាយប្រហារគាត់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវចេញទៅវាស់ចម្ងាយពីកន្លែងសាកសពនោះ ទៅក្រុងនានា
«ពួកគេត្រូវវាស់ចម្ងាយទៅទីក្រុងនានា»
អ្នកដែលត្រូវគេសម្លាប់
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ដែលនរណាម្នាក់បានសម្លាប់» ឬ «សាកសព» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 21:3-4
គឺគោដែលគេមិនដែលធ្លាប់ទឹម
«មិនបានពាក់នឹមទេ»
ដែលមានទឹកហូរ
នេះជាឃ្លាសម្រាប់ទឹកកំពុងធ្វើចលនា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អូរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ជាកន្លែងមិនដែលភ្ជួររាស់ ឬសាបព្រោះ ដំាំដំណាំទេ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជ្រលងភ្នំដែលគ្មានមនុស្សណាម្នាក់ភ្ជួររាស់ដី ឬដាំគ្រាប់ពូជ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 21:5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ត្រូវចូលទៅជិត
«ត្រូវតែមកដល់ជ្រលងភ្នំ»
ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបានជ្រើសរើសឲ្យបម្រើព្រះអង្គ
«ពីព្រោះ បូជាចារ្យជាអ្នករាល់គ្នាដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបានជ្រើសរើស ឱ្យបម្រើព្រះអង្គ»
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាគាត់កំពុងតែនិយាយជាមួយមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះពាក្យ «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ឲ្យពរ
«ប្រទានពរដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»
ក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះឃ្លា «ក្នុងព្រះនាម» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់និងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងនាមជាព្រះអង្គ ដែលមានបន្ទូលហើយធ្វើអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់អង្គទ្រង់ផ្ទាល់ មានបន្ទូលនិងធ្វើការអស្ចារ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយគ្រប់ទាំងការទាស់ទែងគ្នា
«ចូរស្តាប់នូវអ្វីដែលពួកបូជាចារ្យនិយាយ»
ហើយវាយតប់គ្នារហូតដល់របួស
នៅទីនេះឃ្លា «ពាក្យរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកបូជាចារ្យនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះអ្វីក៏ដោយដែលពួកបូជាចារ្យនិយាយ នោះនឹងជាការសម្រេចចិត្ត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នោះស្រេចនឹងអ្នកទាំងនោះសម្រេចចុះ។
«គ្រប់ពេលដែលមនុស្សស្ថិតនៅក្នុងតុលាការដោយសារតែពួកគេមិនយល់ស្របនឹងគ្នា ឬនរណាម្នាក់ធ្វើបាបមនុស្សផ្សេងទៀត»
Deuteronomy 21:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
គោស្ទេវ ដែលគេវាយបំបាក់ក
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គោស្ទាវដែលពួកបូជាចារ្យវាយបំបាក់ក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយត្រូវប្រកាសថា
«ហើយពួកគេត្រូវផ្តល់សក្ខីភាពដល់ព្រះអម្ចាស់អំពីករណីនេះ»
ដៃរបស់ខ្ញុំមិនបានធ្វើឃាតជននោះទេ
នៅទីនេះ« ដៃ» គឺសម្រាប់មនុស្សទាំងមូលហើយ«បានធ្វើឃាត» គឺជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់សម្លាប់មនុស្សគ្មានកំហុស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនបានសម្លាប់មនុស្សស្លូតត្រង់នេះទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metonymy)
ខ្ញុំក៏មិនបានឃើញនរណាធ្វើឃាតគេដែរ។
នៅទីនេះ «ឃើញ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយយើងមិនឃើញមាននរណាសម្លាប់មនុស្សនេះទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 21:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តប្រាប់ពួកចាស់ទុំអំពីអ្វី ដែលពួកគេគួរនិយាយ ពេលពួកគេលាងដៃលើសត្វគោ។ គាត់និយាយទៅកាន់ពួកគេ ដូចជាគាត់បានកំពុងនិយាយជាមួយមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ជាប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ ឲ្យរួចពីបាបផង
ព្រះអម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលពីទាសករនៅស្រុកអេស៊ីប គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់បានបង់ប្រាក់លោះប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ឱ្យរួចផុតពីទាសករ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
សូមកុំឲ្យអ៊ីស្រាអែល ជាប្រជារាស្រ្តដែលព្រះអង្គបានរំដោះ ត្រូវទទួលទោស
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយកុំប្រព្រឹត្ដចំពោះអ៊ីស្រាអែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ដូចជាពួកគេមានទោសពីបទសម្លាប់មនុស្សស្លូតត្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ធ្វើដូច្នេះ ពួកគេនឹងគ្មានទោសឡើយ។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលនោះព្រះអម្ចាស់នឹងអត់ទោសប្រជារាស្ត្រអ៊ីស្រាអែល ជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ព្រោះតែការស្លាប់របស់មនុស្សស្លូតត្រង់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នករាល់គ្នាត្រូវលុបបំបាត់ការសម្លាប់ជនស្លូតត្រង់ចេញពីក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា
«អ្នករាល់គ្នានឹងមិនមានកំហុសទៀតទេ ក្នុងការសម្លាប់មនុស្សគ្មានទោស»
អំពើត្រឹមត្រូវដែលគាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះអម្ចាស់។
ពាក្យថា «គាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះអម្ចាស់» ជាឃ្លាសម្រាប់ «នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់គិតថាត្រឹមត្រូវ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 21:10-12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចជាគាត់បានកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នាចេញទៅ
«អ្នកដែលជាទាហានចេញទៅក្រៅ»
អ្នករាល់គ្នាមានចិត្តចង់យកនាង
ប្រើឃ្លាគួរសមសម្រាប់ «អ្នកចង់រួមដំណេកជាមួយនាង» ។
មកធ្វើជាភរិយា
«ចង់រៀបការជាមួយនាង»
រួចឲ្យនាងកោសក់
«នាងនឹងកោរសក់ចេញពីក្បាលរបស់នាង»
ហើយកាត់ក្រចកដៃ ក្រចកជើងរបស់នាង។
«កាត់ក្រចកដៃ»
Deuteronomy 21:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចជាគាត់បានកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
នាងត្រូវប្តូរសម្លៀកបំពាក់ ដែលនាងស្លៀក
នាងនឹងធ្វើដូចនេះ បន្ទាប់ពីបុរសនោះយកនាងទៅផ្ទះរបស់នាង ហើយពេលនាងកោរសក់និងកាត់ក្រចកដៃនិងម្រាមជើងរបស់នាង ដូចដែលបានរៀបរាប់នៅ ២១:១០ ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងនឹងដោះសម្លៀកបំពាក់របស់ប្រជាជនរបស់នាង ហើយស្លៀកសម្លៀកបំពាក់របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដែលគេចាប់នាងមកជាឈ្លើយសឹកចេញ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលអ្នបានយកនាងជាឈ្លើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
រយៈពេលពេញមួយខែ។
«ចូលមួយខែ» ឬ «ពេញមួយខែ»
ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាមិនពេញចិត្តនឹងនាង
អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ថា បុរសនោះដេកជាមួយស្ត្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ បើអ្នកគេងជាមួយនាង ហើយបន្ទាប់មកសម្រេចចិត្តថា អ្នកមិនចង់បាននាងជាប្រពន្ធរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ត្រូវដោះលែងនាងឲ្យមានសេរីភាពចុះ។
«ឱ្យនាងទៅកន្លែងណាក៏ដោយ ដែលនាងចង់ទៅ»
ព្រោះអ្នករាល់គ្នាបានរួមរស់ជាមួយនាងរួចទៅហើយ។
«ពីព្រោះ អ្នកខ្មាស់អៀននាងដោយដេកជាមួយនាងហើយបន្ទាប់មកបញ្ជូននាងចេញទៅ»
Deuteronomy 21:15-17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
គាត់ស្រឡាញ់ភរិយាមួយខ្លាំងជាភរិយាមួយទៀត
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត អាចមានន័យថា ១) «ហើយបុរសស្រឡាញ់ប្រពន្ធរបស់គាត់ម្នាក់ ហើយគាត់ស្អប់ប្រពន្ធមួយទៀត» ឬ ២) «ហើយបុរសនោះស្រឡាញ់ប្រពន្ធម្នាក់ ច្រើនជាងគាត់ស្រឡាញ់ប្រពន្ធផ្សេងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយនាងទាំងពីមានកូនប្រុសដូចគ្នា
«ហើយប្រពន្ធទាំងពីរមានកូនជាមួយគាត់»
តែកូនច្បង ជាកូនរបស់នាងដែលគាត់មិនសូវស្រឡាញ់
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើកូនប្រុសច្បងជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រពន្ធ ដែលបុរសស្អប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដូច្នេះ នៅពេលដែលគាត់
«ពេលបុរសនោះ»
គាត់ចែកមរតកឲ្យកូនរបស់គាត់
«បុរសនោះប្រគល់ទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់គាត់ ដល់កូនប្រុសរបស់គាត់ទុកជាមរតក»
គាត់មិនអាចយកចំណែកមរតកដែលត្រូវបានទៅកូនច្បង ឲ្យទៅកូនប្រុសរបស់ភរិយា ដែលគាត់ស្រឡាញ់ជាងនោះឡើយ
«គាត់ប្រហែលជាមិនប្រព្រឹត្ដចំពោះកូនប្រុសរបស់ប្រពន្ធជាទីស្រឡាញ់ ដូចគាត់ជាកូនប្រុសច្បងជំនួសកូនប្រុសរបស់ប្រពន្ធដែលស្អប់»
កូននោះពីរដង
«ពីរដងច្រើនជាង»
កូននេះជាផលដំបូងនៃកម្លាំង
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុសនោះជាអ្នកដែលបង្ហាញថា បុរសនេះអាចក្លាយជាឪពុករបស់កូនប្រុស» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 21:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
បុរសម្នាក់មានកូនដែលរឹងរូស ហើយបះបោរ មិនស្តាប់បង្គាប់របស់ឪពុកម្តាយ
នៅទីនេះ «សំឡេង» ជាឃ្លាសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណានឹងមិនគោរពតាមអ្វី ដែលឪពុកឬម្តាយរបស់គាត់និយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទោះបីឪពុកម្តាយវាយប្រដៅ
«ពួកគេដាក់ទោសគាត់ចំពោះការធ្វើខុសរបស់គាត់» ឬ «ពួកគេបានហ្វឹកហ្វឺននិងណែនាំគាត់»
ត្រូវនាំយកទៅជួបពួកចាស់ទុំរបស់ទីក្រុងនោះ
«ត្រូវតែបង្ខំឱ្យគាត់ចេញមកក្រៅ»
Deuteronomy 21:20-21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចជាគាត់បានកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
កូនប្រុសរបស់យើងខ្ញុំ
«កូនប្រុសយើង»
មិនស្តាប់បង្គាប់យើងខ្ញុំទេ
នៅទីនេះ «សំឡេង» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វី ដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ ឬឃ្លាសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងមិនធ្វើអ្វីដែលយើងប្រាប់គាត់ឱ្យធ្វើទេ» ឬ «គាត់នឹងមិនគោរពតាមយើងទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-synecdoche)
មនុស្សល្មោភស៊ី
អ្នកដែលញ៉ាំនិងផឹកច្រើនពេក
មនុស្សប្រមឹក
អ្នកផឹកស្រាច្រើន ហើយស្រវឹងញឹកញាប់
ត្រូវចោលសម្លាប់កូននោះនឹងថ្មទៅ
«គប់ដុំថ្មលើគាត់ រហូតដល់គាត់ស្លាប់»
អ្នកនឹងលុបបំបាត់អំពើអាក្រក់ចេញពីចំណោមអ្នករាល់គ្នា។
គុណនាម «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែដកមនុស្សអាក្រក់ចេញពីចំណោមប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលធ្វើអំពើអាក្រក់នេះ» ឬ «អ្នកត្រូវតែប្រហារជីវិតមនុស្សអាក្រក់នេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់
ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» ជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៃអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដឹងរឿងនេះ ហើយគេភ័យខ្លាច។
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងឮអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះកូនប្រុស ហើយនឹងភ័យខ្លាចថា ប្រជាជននឹងដាក់ទោសពួកគេផងដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 21:22-23
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចជាគាត់បានកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ប្រសិនបើ អ្នកណាម្នាក់ប្រព្រឹត្តអំពើឧក្រិដ្ឋត្រូវមានទោសដល់ស្លាប់
«បើណាម្នាក់បានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ ដែលអ្នកត្រូវដាក់ទោសគាត់ដោយសម្លាប់គាត់»
ត្រូវមានទោសដល់ស្លាប់
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកប្រហារជីវិតគាត់»ឬ «អ្នកសម្លាប់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយព្យួរកនៅលើដើមឈើ
អាចមានន័យថា ១) «ហើយបន្ទាប់ពីគាត់បានស្លាប់ អ្នកបានព្យួរគាត់នៅលើដើមឈើ» ឬ ២)«ហើយអ្នកសម្លាប់គាត់ ដោយព្យួរគាត់នៅលើបង្គោលឈើ»
ត្រូវយកសពទៅបញ្ចុះក្នុងថ្ងៃដែលគេស្លាប់នោះ
«បញ្ចុះគាត់នៅថ្ងៃដែលអ្នកសម្លាប់គាត់»
ដ្បិត អ្នកណាដែលត្រូវព្យូរកនៅលើដើមឈើ ជាអ្នកដែលព្រះដាក់បណ្តាសា។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត អាចមានន័យថា ១)«ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់ដាក់បណ្តាសារមនុស្សគ្រប់គ្នា ដែលមនុស្សព្យួរលើដើមឈើ» និង ២)«មនុស្សព្យួរលើដើមឈើ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់បណ្តាសា»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មិនត្រូវធ្វើឲ្យទឹកដីដែល
ដោយបន្សល់ទុកអ្វីមួយ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់បណ្តាសាព្យួរនៅលើដើមឈើ
Deuteronomy 22
Deuteronomy 22:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
គ្នាវង្វេង
«ដើរចេញឆ្ងាយពីម្ចាស់របស់វា»
កុំធ្វើពើដូចជាមិនឃើញនោះឡើយ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើដូចជាអ្នកមិនឃើញពួកវា» ឬ «ទៅឆ្ងាយដោយមិនធ្វើអ្វីទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ប្រសិនបើ ម្ចាស់សត្វនោះនៅឆ្ងាយ
«បើម្ចាស់សត្វជាបងប្អូនរបស់អ្នក រស់នៅឆ្ងាយពីអ្នក»
ហើយអ្នករាល់គ្នាមិនស្គាល់ម្ចាស់
«បើអ្នករាល់គ្នាមិនដឹងថាតើ អ្នកណាជាម្ចាស់សត្វនេះ»
ហើយទុកវានៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា រហូតដល់ម្ចាស់វាមកសុំយកទៅវិញ
«ហើយអ្នករាល់គ្នាត្រូវរក្សាសត្វនេះ ឱ្យនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នារហូតដល់ម្ចាស់មករកវា»
Deuteronomy 22:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ត្រូវប្រព្រឹត្តបែបដូច្នោះ ចំពោះសត្វលា
«អ្នកត្រូវតែប្រគល់សត្វលារបស់គាត់ នៅក្នុងរបៀបដូចគ្នា»
សម្លៀកបំពាក់ និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលបងប្អូនអ្នកបាត់
«អ្នកត្រូវតែប្រគល់សម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ នៅក្នុងរបៀបដូចគ្នា»
នោះមិនត្រូវធ្វើពើដូចជាមិនឃើញសោះឡើយ។
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវធ្វើដូចអ្នកមិនបានឃើញថា គាត់បានបាត់បង់របស់អ្វីមួយ» ឬ «អ្នកមិនត្រូវទៅណាដោយមិនធ្វើអ្វីឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
តែត្រូវជួយគាត់លើកសត្វនោះឡើងមកវិញ។
អ្នកត្រូវជួយបងប្អូនរបស់អ្នក លើកសត្វឡើងនិងលើកជើងឡើង»។
Deuteronomy 22:5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ដូចបុរសឡើយ
«សម្លៀកបំពាក់បុរស»
Deuteronomy 22:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
សំបុកសត្វ
ផ្ទះដែលបក្សីបង្កើតសម្រាប់ខ្លួនវាចេញពី ដើមឈើស្មៅ រុក្ខជាតិ និង ដីទន់
ហើយឃើញកូនសត្វ ឬពងសត្វ
«ជាមួយបក្សី ឬពងសត្វនៅក្នុងសំបុក»
ដែលមានមេវាកំពុងតែក្រាប
«ហើយមេកំពុងក្រាបលើកូនសត្វ»
មានអាយុយឺនយូរ។
មានអាយុវែងជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិតដ៏យឺនយូរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចរស់នៅបានយូរ» ។ បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចនៅក្នុង ៤:២៥ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 22:8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
បង្កាន់ដៃនៅលើដំបូលផ្ទះ
របងទាបនៅជុំវិញដំបូលផ្ទះ ដូច្នេះ មនុស្សនឹងមិនធ្លាក់ពីលើដំបូល
ហើយបណ្តាលឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានទោស ព្រោះតែផ្ទះនោះ។
ឈាមជានិមិត្តរូបនៃសេចក្តីស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ វានឹងមិនមែនជាកំហុសរបស់គ្រួសារអ្នកទេ បើមាននរណាម្នាក់ស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ក្រែងលោមាននរណាម្នាក់ធ្លាក់ពីលើដំបូលនោះមក
«បើនរណាម្នាក់ធ្លាក់ពីលើដំបូល ព្រោះអ្នកមិនបានធ្វើឱ្យមានរនាំង»
Deuteronomy 22:9-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ក្រែងលោផលទាំងអស់នោះត្រូវខូចខាត
ពាក្យថា «កន្លែងបរិសុទ្ធ» ជាឃ្លាសម្រាប់បូជាចារ្យ ដែលធ្វើការនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីកុំឱ្យបូជាចារ្យនៅកន្លែងបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់ មិនដកហូតផលដំណាំទាំងអស់» ឬ «ដូច្នេះ អ្នកមិនធ្វើឱ្យបង្ខូចការប្រមូលផលទាំងមូល ហើយបូជាចារ្យមិនអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើវាទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
ទាំងផលទំពំាំងបាយជូរ។
«និងផ្លែឈើដែលដុះនៅក្នុងចម្ការ»
អំបោះរោមចៀម
រោមទន់ រោមរួញអង្កាញ់ដែលមាននៅលើចៀម
អំបោះសូតទេស
អំបោះធ្វើពីសរសៃរុក្ខជាតិ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
Deuteronomy 22:12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ជាយ
«រំយោល»។ ទាំងនេះគឺជាអំបោះដែលចងភ្ជាប់គ្នា ហើយព្យួរពីចុងនៃជ្រុងនីមួយៗនៃក្រណាត់។
ក្រណាត់
សម្លៀកបំពាក់វែង ដែលមនុស្សម្នាក់ពាក់លើសម្លៀកបំពាក់ផ្សេងទៀត
Deuteronomy 22:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ហើយបន្ទាប់មកចោទនាងពីរឿងគួរឱ្យអាម៉ាស់
«ហើយបន្ទាប់មកចោទប្រកាន់នាងថា បានរួមរស់ជាមួយនរណាម្នាក់មុនពេលនាងរៀបការ»
ហើយចាប់តាំងនិយាយបរិហារកេរ្តិ៍នាង
នាមអរូបី «ការបរិហារកេរ្តិ៍» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងធ្វើឱ្យមនុស្សផ្សេងទៀតគិតថានាងជាមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ហើយខ្ញុំឃើញថា
នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា «មានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទជាមួយនរណាម្នាក់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែនៅពេលដែលខ្ញុំគេងជាមួយនាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
នាងមិនមែនជាស្រ្តីព្រហ្មចារីទេ។
នាមអរូបី «ភ័ស្តុតាង» អាចបកប្រែជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងមិនអាចបង្ហាញខ្ញុំថា នាងជាស្រីព្រហ្មចារីទេ»
Deuteronomy 22:15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅតែបន្តកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ត្រូវនាំយកភស្តុតាងពីភាពព្រហ្មចារីរបស់នាង
នាមអរូបី «ភ័ស្តុតាង» អាចបកប្រែជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវតែយកអ្វីមួយដែលបង្ហាញថានាង ជាស្រីព្រហ្មចារី» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
Deuteronomy 22:16-17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅតែបន្តកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
គេបាននិយាយបរិហារកេរ្តិ៍នាង
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានចោទប្រកាន់នាងថា បានដេកជាមួយនរណាម្នាក់ មុនពេលគាត់រៀបការជាមួយនាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
«ខ្ញុំឃើញថាកូនស្រីរបស់លោកមិនមែនជាស្ត្រីព្រហ្មចារីទេ»។
នាមអរូបី «ភស្តុតាង» និង «ព្រហ្មចារី» អាចបកប្រែជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនស្រីរបស់អ្នកមិនអាចបង្ហាញថា នាងជាស្រីព្រហ្មចារីទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ប៉ុន្តែ សូមអស់លោកមើល៍ចុះ នេះជាភស្តុតាង ដែលបញ្ជាក់ថា កូនស្រីរបស់ខ្ញុំពិតជាព្រហ្មចារីមែន។
នាមអរូបី «ភស្តុតាង» និង «ព្រហ្មចារី» អាចបកប្រែជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ បង្ហាញថា កូនស្រីរបស់ខ្ញុំជាស្ត្រីព្រហ្មចារីម្នាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ពេលនោះ ឪពុកម្តាយត្រូវលាសំពត់នោះនៅមុខពួកចាស់ទុំរបស់ទីក្រុង។
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយបន្ទាប់មកម្តាយនិងឪពុកនឹងបង្ហាញសម្លៀកបំពាក់មានឈាមដល់ពួកព្រឹទ្ធាចារ្យ ដើម្បីជាភ័ស្ដុតាងបញ្ជាក់ថា នាងជាស្ត្រីក្រមុំព្រហ្មចារីមួយ»
Deuteronomy 22:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ហើយត្រូវពិន័យអ្នកនោះឲ្យបង់ប្រាក់
«ហើយពួកគេត្រូវតែធ្វើឱ្យគាត់បង់ប្រាក់ជាការដាក់ទោស»
មួយរយណែន
«១០០ណែន» (សូមមើល INVALID translate/translate-bmoney and INVALID translate/translate-numbers)
ឲ្យទៅឪពុករបស់នាង
«ហើយឱ្យប្រាក់ទៅឪពុកនាង»
ដោយព្រោះបុរសនោះបានបង្ខូចកេរ្តិ៍ឈ្មោះស្រ្តីព្រហ្មចារីម្នាក់នៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ រ
នាមអរូបី «កេរ្តិ៍ឈ្មោះ» អាចបកប្រែជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើឱ្យមនុស្សគិតថា ស្ត្រីព្រហ្មចារីនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលម្នាក់ ជាមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
មិនអាចលែងនាងបានឡើយ
«មិនដែលអនុញ្ញាតឱ្យគាត់លែងលះនាង»
រហូតអស់មួយជីវិត។
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេញមួយជីវិតរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 22:20-21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើរឿងនោះជាការពិតមែន
«ប៉ុន្តែ បើវាជាការពិត» ឬ «ប៉ុន្តែ បើអ្វីដែលមនុស្សនោះនិយាយ គឺជាការពិត»
ហើយរកភស្តុតាងបានថា នាងមិននៅព្រហ្មចារីទេ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសនោះមិនបានរកភ័ស្តុតាងបញ្ជាក់ថា ស្ត្រីនោះជាស្ត្រីព្រហ្មចារីទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយរកភស្តុតាង
នាមអរូបី «ភ័ស្តុតាង» និង «ព្រហ្មចារី» អាចបកប្រែជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីមួយដែលបង្ហាញថា ក្មេងស្ត្រីនេះគឺជាស្ត្រីព្រហ្មចារី» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
នោះត្រូវនាំស្រ្តីនោះ
«បន្ទាប់មកពួកព្រឹទ្ធាចារ្យត្រូវនាំក្មេងស្រីនោះចេញ»
យកដុំថ្មគប់សម្លាប់នាង
«គប់ដុំថ្មដាក់នាងរហូតដល់ស្លាប់»
ដោយព្រោះនាងបានប្រព្រឹត្តអំពើថោកទាបនៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល
«ពីព្រោះនាងបានធ្វើរឿងគួរឱ្យអាម៉ាស់នៅស្រុកអ៊ីស្រាអែល»
ដោយបានបង្ខូចខ្លួននៅក្នុងផ្ទះរបស់ឪពុក
«ធ្វើដូចស្រីពេស្យាពេលរស់នៅក្នុងផ្ទះឪពុកនាង»
អ្នកនឹងលុបបំបាត់អំពើអាក្រក់ចេញ
គុណនាម «អាក្រក់» អាចបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកត្រូវដកខ្លួនចេញពីចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលអ្នកធ្វើអំពើអាក្រក់នេះ» ឬ «អ្នកត្រូវតែប្រហារជីវិតមនុស្សអាក្រក់នេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)
Deuteronomy 22:22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ប្រសិនបើឃើញបុរសណាម្នាក់
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើនរណាម្នាក់រកឃើញបុរសម្នាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកនឹងលុបបំបាត់
«តាមរបៀបនេះអ្នកនឹងដកចេញ» (សូមមើល យូឌីប៊ី)
Deuteronomy 22:23-24
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
មានគូរដណ្តឹង
«ដែលត្រូវបានសន្យាថា នឹងរៀបការជាមួយបុរសម្នាក់»
នាំ ... ហើយយកដុំថ្មគប់
បទបញ្ជាទាំងនេះត្រូវបាននិយាយទៅប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាក្រុមៗ ដូច្នេះ វាជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
នោះត្រូវនាំអ្នកទាំងពីរនោះ
"បន្ទាប់មកអ្នកត្រូវនាំយកទាំងក្មេងស្រី និងបុរសដែលបានដេកជាមួយនាង"
ដោយព្រោះមិនបានស្រែកហៅ
«ដោយសារតែនាងមិនបានអំពាវនាវរកជំនួយ»
ដោយព្រោះបានរំលោភប្រពន្ធអ្នកជិតខាងរបស់ខ្លួន
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅពេលនោះបានគិតអំពីបុរស និងស្ដ្រីដែលបានរៀបការជាមួយគ្នាជាប្ដីប្រពន្ធ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះគាត់បានដេកជាមួយស្រីម្នាក់ ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលម្នាក់ទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកនឹងលុបបំបាត់អំពើអាក្រក់ចេញពីចំណោមអ្នករាល់គ្នា។
គុណនាម «អាក្រក់» អាចបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែដកមនុស្សអាក្រក់ចេញពីចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលបានធ្វើអំពើអាក្រក់នេះ» ឬ «អ្នកត្រូវតែប្រហារជីវិតមនុស្សអាក្រក់នេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)
Deuteronomy 22:25-27
មានគូរដណ្តឹង
មានន័យថា ស្ត្រីដែលឪពុកម្តាយបានយល់ព្រមឱ្យនាងរៀបការជាមួយបុរសម្នាក់ពិតប្រាកដ ប៉ុន្តែ នាងមិនទាន់រៀបការជាមួយគាត់នៅឡើយទេ។
នឹងត្រូវទទួលទោសដល់ស្លាប់។
«បន្ទាប់មកអ្នកត្រូវតែសម្លាប់តែបុរស ដែលដេកជាមួយនាងប៉ុណ្ណោះ»
ដ្បិតនាងគ្មានកំហុសអ្វីដែលត្រូវទទួលទោសដល់ស្លាប់ឡើយ។
«អ្នកមិនត្រូវដាក់ទោសនាងដោយសម្លាប់នាង ចំពោះទង្វើនាងបានប្រព្រឹត្ត»
ដ្បិតក្នុងករណីនេះ ប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់ប្រព្រឹត្តអំពើឃាតកម្មមួយដែរ។
«ពីព្រោះស្ថានភាពនេះគឺដូចជាស្ថានភាព នៅពេលមាននរណាម្នាក់វាយប្រហារមនុស្សម្នាក់ទៀត ហើយសម្លាប់គាត់»
ព្រោះបុរសនោះចាប់រំលោភនាងនៅឯវាលស្រែ
«ដោយសារតែបុរសបានជួបនាងកំពុងធ្វើការ នៅវាលស្រែ»
Deuteronomy 22:28-29
ដែលពុំទាន់មានគូរដណ្តឹងនៅឡើយ
«ប៉ុន្តែ ឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេមិនបានសន្យាជាមួយបុរសផ្សេងទៀតថា នាងនឹងរៀបការជាមួយគាត់ទេ»
ហើយមានគេតាមទាន់
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយបើនរណាម្នាក់ឃើញអ្វី ដែលបានកើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បង់ប្រាក់ហាសិបណែន
មួយណែនមានទម្ងន់ដប់មួយក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ចំនួនហាសិបណែន» ឬ «ប្រាក់៥៥០ ណែន» (សូមមើល INVALID translate/translate-bmoney and INVALID translate/translate-numbers)
ហើយបុរសនោះមិនអាចលែងនាងបានឡើយ រហូតអស់មួយជីវិត។
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់មិនអាចលែងលះនាង ពេញមួយជីវិតរបស់គាត់បានឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 22:30
មិនត្រូវឲ្យនរណាម្នាក់រួមដំណេកជាមួយប្រពន្ធចុងរបស់ឪពុកខ្លួនឡើយ
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនត្រូវរៀបការជាមួយអតីតភរិយារបស់ឪពុកឡើយ ទោះបីនាងមិនមែនជាម្តាយរបស់គាត់ក៏ដោយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 23
Deuteronomy 23:1-2
អ្នកដែលបែកពងលិង្គ ឬត្រូវគេកាត់លិង្គ
បុរសដែលមានផ្នែករាងកាយឯកជនរបស់គាត់ ត្រូវបានមនុស្សណាម្នាក់កាត់ចេញ ឬបែក
អាចចូលរួមអង្គប្រជុំរបស់ព្រះអម្ចាស់បានឡើយ។
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចជាសមាជិកពេញលេញនៃសហគមន៍អ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
កូនដែលកើតឥតខាន់ស្លា
អាចមានន័យថា ១) កុមារកើតពីឪពុកម្តាយ ដែលប្រព្រឹត្តអំពើពេស្យាចារ ឬផិតក្បត់ ឬ ២) កូនកើតមកជាស្រីពេស្យា។
ទោះបីកូនចៅរបស់គេរហូតដប់តំណ
ពាក្យ «ដប់ » ជាលេខធម្មតាសម្រាប់ដប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូម្បី តែកូនចៅដប់ជំនាន់នៃកូនចៅ ដែលកើតឥតខាន់ស្លា» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
ក៏មិនអាចចូលរួមក្នុងអង្គប្រជុំ
«គ្មានកូនចៅទាំងនេះទេ»
Deuteronomy 23:3-4
មិនអាចចូលរួមក្នុងអង្គប្រជុំរបស់ព្រះអម្ចាស់បានទេ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រហែលជាមិនមែនជាសមាជិកពេញលេញនៃសហគមន៍អ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ទោះបីកូនចៅរបស់ពួកគេរហូតដល់ដប់តំណ
ពាក្យ «ដប់» ជាលេខធម្មតាសម្រាប់ដប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូម្បី តែបន្ទាប់ពីដប់ជំនាន់នៃកូនចៅរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
ពួកគេមិនបានយកអាហារ និងទឹកមកទទួលអ្នកតាមផ្លួវទេ
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេមិនបានស្វាគមន៍អ្នកដោយនាំយកអាហារ និងទឹកមកទទួលអ្នកទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បានជួលលោក ... ដាក់បណ្តាសាអ្នករាល់គ្នា។
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
Deuteronomy 23:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
មិនព្រមស្តាប់តាម
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនបានយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
បានបង្វែបណ្តាសារបស់អ្នករាល់គ្នាឲ្យទៅជាព្រះពរដល់អ្នករាល់គ្នាវិញ
«គាត់បានប្រទានពរឲ្យអ្នករាល់គ្នា ហើយមិនដាក់បណ្តាសារអ្នករាល់គ្នា»
អ្នកមិនត្រូវរកសេចក្តីសុខឲ្យគេ ឬភាចម្រុងចម្រើនឲ្យគេឡើយ
អាចមានន័យថា ១)« អ្នកមិនគួរបង្កើតសន្ធិសញ្ញាសន្តិភាពជាមួយជនជាតិអាំម៉ូន និងម៉ូអាប់» ឬ ២) « អ្នកមិនត្រូវធ្វើអ្វី ដែលបណ្តាលឱ្យមានរឿងល្អសម្រាប់ក្រុមមនុស្សទាំង២នោះទេ ដែលអាចឱ្យពួកគេរីកចម្រើន»
រហូតអស់មួយរបស់ជីវិត។
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដរាបណាអ្នកជាប្រជាជាតិមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 23:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
មិនត្រូវស្អប់ខ្ពើមជនជាតិអេដុមឡើយ
«មិនត្រូវជជនជាតិអេដុម»
ដ្បិត ពួកគេជាបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា
«ពីព្រោះគាត់ជាសាច់ញាតិរបស់អ្នករាល់គ្នា »
ហើយមិនត្រូវស្អប់ខ្ពើមជនជាតិអេស៊ីបដែរ
«មិនត្រូវជនជាតិអេស៊ីបដែរ»
កូនចៅរបស់ពួកគេនៅជំនាន់ទីបី ដែលកើតពីពូជពួកគេ អាចចូលរួមក្នុងអង្គប្រជុំរបស់ព្រះអម្ចាស់បាន។
ពាក្យ «ទីបី» ជាលេខធម្មតាសម្រាប់បី។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើជនជាតិអេដុមឬជនជាតិអេស៊ីបមករស់នៅក្នុងសហគមន៍អ៊ីស្រាអែល នោះចៅៗរបស់គាត់អាចនឹងក្លាយជាសមាជិកពេញលេញនៃសហគមន៍នោះ» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal and INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 23:9-11
ពេលណា អ្នករាល់គ្នាទៅបោះទ័ព ធ្វើសឹកនឹងខ្មាំងសត្រូវ ចូររក្សាខ្លួនចេញពីសេចក្តីអាក្រក់។
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ធ្វើសឹកនឹងខ្មាំងសត្រូវ
«ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់អ្នក»
ចូររក្សាខ្លួនចេញពីសេចក្តីអាក្រក់។
«ចូររក្សាខ្លួនឆ្ងាយពីរបស់អាក្រក់ទាំងអស់»
នរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាមិនបរិសុទ្ធ ព្រោះតែកើតហេតុអ្វីមួយនៅពេលយប់
នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា គាត់បញ្ចេញទឹកកាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាដែលមិនស្អាតដោយសារគាត់បញ្ចេញទឹកកាម នៅពេលគាត់ដេកលក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
Deuteronomy 23:12-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ត្រូវមានចបជីកមួយជាប់នឹងខ្លួន
«ហើយអ្នកគួរតែមានឧបករណ៍ ដែលអ្នកអាចប្រើដើម្បីជីកជាមួយបាន»
ហើយពេលណា អ្នកចេញទៅបត់ជើងនៅខាងក្រៅ
នេះជារបៀបសមក្នុងការនិយាយបត់ជើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលអ្នកអង្គុយចុះដើម្បីបត់ជើងធំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
នោះត្រូវជីករណ្តៅកប់លាមករបស់អ្នករាល់គ្នា។
«អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែជីករណ្តៅជាមួយឧបករណ៍»
អ្វីដែលចេញពីអ្នក
«គ្រប់បាំងលាមករបស់អ្នករាល់គ្នា»
ដើម្បីកុំឲ្យព្រះអង្គទតឃើញអ្វីដែលស្មោកគ្រោកក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា
«ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនទតឃើញរបស់អ្វីមិនបរិសុទ្ធនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា »។
Deuteronomy 23:15-16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
មានបាវបម្រើណាដែលបានរត់ចេញពីចៅហ្វាយរបស់ខ្លួន
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បាវបម្រើមកពីប្រទេសផ្សេងដែលបានរត់គេចពីម្ចាស់របស់គាត់ ហើយបានមកដល់ស្រុកអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ចូរឲ្យគាត់នៅស្នាក់នៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា
«សូមឱ្យទាសកររស់នៅក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់អ្នករាល់គ្នា »
Deuteronomy 23:17-18
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
មានស្រីពេស្យាណាមួយ ... ប្រុសពេស្យាណាមួយ ... ស្រីពេស្យា ... ប្រុសពេស្យា
ព្រះអម្ចាស់ផ្តល់នូវបញ្ជីពេញលេញនៃទម្រង់ទាំងពីររបស់ពេស្យាចារទាំងបុរស និងស្ត្រីដើម្បីហាមឃាត់មិនឱ្យមានពេស្យាដោយមនុស្សណាម្នាក់ ដោយហេតុផលណាមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
មានស្រីពេស្យាណាមួយ ... ក្នុងចំណោមកូនស្រីនៃកូន ... ក្នុងចំណោមកូនប្រុសនៃកូន
អាចមានន័យថា លោកម៉ូសេ ១) ហាមស្ត្រីនិងបុរសឲ្យធ្វើសកម្មភាពផ្លូវភេទជាផ្នែកមួយនៃការបម្រើព្រះវិហារ ឬ២) ប្រើពាក្យសមរម្យដើម្បីហាមឃាត់ស្ត្រីនិងបុរសធ្វើសកម្មភាពផ្លូវភេទដើម្បីទទួលប្រាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
មិនត្រូវយកថ្លៃឈ្នួលពីការធ្វើស្រីពេស្យា ... ចូលមកក្នុងដំណាក់
«ស្ត្រីដែលរកលុយធ្វើជាស្រីពេស្យាមិនត្រូវយកលុយនោះមក ... ចូលមកក្នុងដំណាក់»
ប្រុសពេស្យាណាមួយ
បុរសដែលអនុញ្ញាតឱ្យបុរសរួមភេទជាមួយគាត់ដើម្បីប្រាក់
ចូលមកក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាឡើយ
«ចូលព្រះវិហារ»
ដើម្បីលាបំណន់អ្វីមួយក៏ដោយ
«ដើម្បីបំពេញពាក្យសម្បទ»
ទាំងពីរមុខនេះ
ប្រាក់ឈ្នួលរបស់ស្រីពេស្យានិងប្រុសពេស្យា។
Deuteronomy 23:19-20
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
បើបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នាខ្ចីប្រាក់
បើអ្នករាល់គ្នាអោយអ្វីមួយដល់បងប្អូនអ៊ីស្រាអែល អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវឱ្យគាត់សងអ្នករាល់គ្នាច្រើនជាងអ្វី ដែលគាត់បានខ្ចីនោះឡើយ។
ខ្ចីប្រាក់
ឱ្យខ្ចីទៅនរណាម្នាក់ ហើយបង្ខំឱ្យមនុស្សនោះសងច្រើនជាងអ្វីដែលបានខ្ចី
ខ្ចីប្រាក់ ... មិនត្រូវយកការប្រាក់ពីគេឡើយ។
«អ្នកមិនត្រូវគិតការប្រាក់ទេ នៅពេលអ្នកឱ្យគេខ្ចីប្រាក់ អាហារ ឬ របស់អ្វីផ្សេងទៀត»
ក្នុងគ្រប់ទាំងកិច្ចការដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីៗទាំងអស់ដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 23:21-23
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
នោះមិនត្រូវបង្អង់នឹងលាបំណន់ឡើយ
«អ្នកមិនត្រូវចំណាយពេលយូរដើម្បីបំពេញពាក្យសម្បទ»
ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា នឹងទាបំណន់ពីអ្នករាល់គ្នា
«ពីព្រោះ ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា នឹងស្តីបន្ទោសនិងដាក់ទោសអ្នករាល់គ្នា បើអ្នករាល់គ្នាមិនបំពេញតាមពាក្យសម្បថរបស់អ្នករាល់គ្នា »
ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាមិនបានបន់ទេ នោះអ្នករាល់គ្នានឹងមិនមានបាបឡើយ។
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែបើអ្នករាល់គ្នាមិនស្បថទេ អ្នករាល់គ្នានឹងមិនធ្វើបាបទេ ព្រោះអ្នករាល់គ្នានឹងមិនមានពាក្យសម្បទដើម្បីបំពេញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាមិនបានបន់ទេ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពាក្យដែលអ្នករាល់គ្នាបាននិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ធ្វើតាមបំណន់ដែលអ្នករាល់គ្នាបានបន់ព្រះអម្ចាស់ព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា
«អ្វីក៏ដោយដែលអ្នករាល់គ្នាបានស្បថនឹងព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នកថាអ្នករាល់គ្នានឹងធ្វើ»
ជាតង្វាយស្ម័គ្រពីចិត្ត ដែលមាត់របស់អ្នករាល់គ្នាបានសន្យា។
«អ្វីៗដែលប្រជាជនបានឮអ្នករាល់គ្នាសន្យានឹងធ្វើ ព្រោះអ្នកចង់ធ្វើវា»
ដែលមាត់របស់អ្នករាល់គ្នាបានសន្យា។
«ដូច្នេះប្រជាជនបានឮអ្នករាល់គ្នានិយាយ»
Deuteronomy 23:24-25
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នាអាចបេះផ្លែទំពាំងបាយជូរបរិភោគតាមចិត្ត
«បន្ទាប់មក អ្នកអាចរីករាយនឹងការបរិភោគទំពាំងបាយជូររហូតដល់អ្នកឆ្អែត»
ប៉ុន្តែ មិនត្រូវបេះដាក់ថង់យកទៅជាមួយឡើយ។
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ អ្នកមិនអាចដាក់ផ្លែទំពាំងបាយជូរណាមួយ នៅដាក់ក្នុងថង់របស់អ្នកដើម្បីយកវាទៅជាមួយអ្នកបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ពេលណា អ្នករាល់គ្នាដើរកាត់ស្រែរបស់អ្នកជិតខាង អ្នករាល់គ្នាអាចយកដៃបូតគួរស្រូវបាន
«នៅពេលអ្នករាល់គ្នាដើរកាត់វាល អ្នករាល់គ្នាជិតខាងដែលជាកន្លែងដែលមានស្រូវទុំកំពុងលូតលាស់»
អ្នករាល់គ្នាអាចយកដៃបូតគួរស្រូវបាន
«បន្ទាប់មកអ្នកអាចបរិភោគ្រាប់ស្រូវដោយដៃរបស់អ្នក »
ប៉ុន្តែ មិនត្រូវយកកណ្តៀវទៅច្រូតស្រូវរបស់អ្នកជិតខាងឡើយ។
«ប៉ុន្តែ មិនត្រូវកាត់គ្រាប់ស្រូវទុំរបស់អ្នកជិតខាង ហើយយកវាទៅជាមួយអ្នក»
កណ្តៀវ
ឧបករណ៍មុតស្រួចដែលកសិករប្រើ ដើម្បីច្រូតស្រូវសាលី
Deuteronomy 24
Deuteronomy 24:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ពេលណាបុរសម្នាក់រៀបការជាមួយស្រ្តីម្នាក់
ឃ្លា «យកប្រពន្ធ» និង «រៀបការជាមួយនាង» មានន័យដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលបុរសរៀបការជាមួយស្ត្រី» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ហើយក្រោយមក បែរជាឈប់ស្រឡាញ់នាង
នៅទីនេះ «ស្រឡាញ់នាង» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើគាត់សម្រេចថាគាត់មិនចូលចិត្តនាង»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រោះគេមិនពេញចិត្តនឹងនាងត្រង់កន្លែងណាមួយ
«ដោយសារតែហេតុផលខ្លះ គាត់បានសម្រេចថាគាត់មិនចង់ថែរក្សានាង»
ត្រូវសរសេរខិលិតលែងលះ
«គាត់ត្រូវតែផ្តល់ឱ្យប្រពន្ធនូវក្រដាសផ្លូវការមួយ ដែលនិយាយថាពួកគេមិននៅជាមួយគ្នាទៀតទេ»
នោះនាងអាចរៀបការជាមួយបុរសម្នាក់ទៀត។
«នាងអាចទៅរៀបការជាមួយបុរសផ្សេង»
Deuteronomy 24:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីស្ត្រី ដែលលែងលះហើយរៀបការជាមួយបុរសម្នាក់ទៀត។
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ប្រសិនបើ ប្តីក្រោយឈប់ស្រឡាញ់នាង
«បើប្តីទី២សម្រេចចិត្តថា គាត់ស្អប់ស្ត្រីនោះ»
លិខិតលែងលះ
នេះជាក្រដាសផ្លូវការដែលនិយាយថា បុរសនិងស្ត្រីមិនអាចនៅជាមួយគ្នាទៀតទេ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៤:១។
ប្រគល់ឲ្យនាង
«ផ្តល់ឱ្យស្ត្រី»
ប្តីទីពីរដែលបានយកនាងធ្វើជាប្រពន្ធ
«បុរសទី២ ដែលរៀបការនឹងស្ត្រី»
ហើយត្រូវចាត់ទុកនាងថាជាស្រីសៅហ្មង
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីនាងបានក្លាយទៅជាមិនស្អាតដោយសារការលែងលះ និងរៀបការម្តងទៀតជាមួយបុរសម្នាក់ទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
មិនត្រូវធ្វើឲ្យមានអំពើបាបបែបនេះ កើតមាននៅក្នុងទឹកដី
ទឹកដីនេះត្រូវបានគេនិយាយថា អាចធ្វើបាបបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវឲ្យកំហុសរីករាលដាលនៅជុំវិញស្រុកទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
Deuteronomy 24:5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ប្រសិនបើ បុរសណាម្នាក់ទើបនឹងរៀបការថ្មីៗ
«នៅពេលបុរសទើបរៀបការជាមួយស្ត្រី»
ហើយមិនត្រូវដាក់បន្ទុកអ្វីឲ្យគេធ្វើការដែរ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយគ្មានមនុស្សណាម្នាក់បង្ខំគាត់ឱ្យរស់នៅឆ្ងាយពីផ្ទះរបស់គាត់ ហើយធ្វើការងារណាមួយឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវឲ្យគេទំនេរនៅផ្ទះ
«គាត់នឹងមានសេរីភាពរស់នៅក្នុងផ្ទះ»
Deuteronomy 24:6
ត្បាល់កិន
ឧបករណ៍សម្រាប់ធ្វើម្សៅដោយកិនគ្រាប់ស្រូវ នៅចន្លោះថ្មសំប៉ែតធ្ងន់ចំនួនពីរ។
តែថ្មផ្នែកខាងលើរបស់ត្បាល់កិន
កំពូលនៃថ្មនៅលើត្បាល់កិន
ដ្បិត ធ្វើដូច្នេះ ដូចជាបង្អត់អាហារម្ចាស់ត្បាល់។
ពាក្យ «បង្អត់អាហារ » ជាឃ្លាសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវការ ដើម្បីឱ្យខ្លួនគាត់មានជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះគាត់នឹងយកពីមនុស្សនូវអ្វី ដែលមនុស្សត្រូវការ ដើម្បីធ្វើអាហារសម្រាប់គ្រួសាររបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 24:7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ប្រសិនបើ ឃើញជនជាតិអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់ចាប់យក
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ «បើបុរសម្នាក់ចាប់យក» ។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើអ្នករកឃើញបុរសម្នាក់កំពុងចាប់យក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-activepassive)
ចាប់យក
ប្រើកម្លាំងរាងកាយបង្ខំដើម្បីយកមនុស្សស្លូត ត្រង់ចេញពីផ្ទះរបស់គាត់ហើយដាក់គុកគាត់
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់ចាប់យកបងប្អូនរបស់ខ្លួន យកទៅធ្វើជាទាសករ
«ជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់»
អ្នកនោះនឹងត្រូវស្លាប់ ធ្វើដូច្នេះ
«បន្ទាប់មកជនជាតិអ៊ីស្រាអែលផ្សេងទៀត គួរតែសម្លាប់នោះជាការដាក់ទោសចំពោះអ្វីដែលគាត់បានធ្វើ»
អ្នករាល់គ្នានឹងលុបបំបាត់អំពើអាក្រក់ចេញពីចំណោមអ្នករាល់គ្នា។
គុណនាម «អាក្រក់» អាចបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយអ្នកត្រូវដកខ្លួនចេញពីក្នុងចំណោមជនអ៊ីស្រាអែល ដែលបានធ្វើអំពើអាក្រក់នេះ» ឬ «ហើយអ្នកត្រូវតែប្រហារជីវិតមនុស្សអាក្រក់នេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)
Deuteronomy 24:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ចូរប្រយ័ត្ន ... ចូរប្រយ័ត្ននឹងធ្វើតាមសេចក្តីទាំងប៉ុន្មាន ... ចូរនឹកចាំពីសេចក្តីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា
លោកម៉ូសេមានប្រសាសន៍ទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅទីនេះ ដូចពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក»និង «របស់អ្នក» និងបង្គាប់ «ចូរប្រយ័ត្ន» និង «ចូរនឹកចាំ» ជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ចូរប្រយ័ត្ន ក្នុងករណីមានរោគឃ្លង់
«ចូរយកចិត្តទុកដាក់ បើអ្នករងទុក្ខវេទនាពីជំងឺឃ្លង់» ឬ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់ បើអ្នកមានជំងឺឃ្លង់»
ធ្វើតាមសេចក្តីទាំងប៉ុន្មានរបស់ពួកបូជាចារ្យ លេវីបង្រៀនអ្នករាល់គ្នា
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការបង្រៀនទាំងអស់ ដែលខ្ញុំបានឱ្យអ្នក និងថាបូជាចារ្យដែលជាក្រុមលេវីបង្រៀនឱ្យអ្នកធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បង្រៀនអ្នករាល់គ្នា ... ត្រូវធ្វើតាម ... អ្នករាល់គ្នាចាកចេញពីទឹកដីអេស៊ីប។
នៅទីនេះលោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាក្រុម ដូច្នេះ ឧទាហរណ៍នៃពាក្យថា «អ្នក» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ដូចដែលខ្ញុំបានបង្គាប់ដល់ពួកបូជាចារ្យទាំងនោះ។
«អ្នកត្រូវតែធ្វើឱ្យប្រាកដថា អ្នកធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំបានង្គាប់ពួកគេ»
ខ្ញុំបានបង្គាប់ដល់ពួកបូជាចារ្យ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើពួកសង្ឃដែលជាពួកលេវី។
ចូរនឹក
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចងចាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ពេលដែលអ្នករាល់គ្នាចាកចេញពីទឹកដីអេស៊ីប។
«អំឡុងពេលដែលអ្នករាល់គ្នាចាកចេញពីអេស៊ីប»
Deuteronomy 24:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាឲ្យអ្វីមួយទៅអ្នកជិតខាងខ្ចី
«នៅពេលអ្នករាល់គ្នាខ្ចីអ្វីមួយ ពីអ្នកជិតខាង»
ដើម្បីយកវត្ថុបញ្ចាំឡើយ។
«ដើម្បីទទួលយកវត្ថុបញ្ចាំរបស់គាត់»
វត្ថុបញ្ចាំ
នេះជាឃ្លាសម្រាប់ «នូវអ្វីដែលគាត់បានសន្យាថា គាត់នឹងផ្តល់ឱ្យអ្នក បើគាត់មិនសងប្រាក់កម្ចី» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នករាល់គ្នាត្រូវឈរចាំនៅខាងក្រៅផ្ទះ
«អ្នករាល់គ្នាគួរតែរង់ចាំនៅខាងក្រៅផ្ទះរបស់គាត់»
Deuteronomy 24:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវចូលដំណេក ដោយទុកវត្ថុបញ្ចាំជាប់នឹងខ្លួនឡើយ។
«អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវទុកអាវធំគាត់ពេញមួយយប់ទេ»
ទុកវត្ថុបញ្ចាំ
នេះជាឃ្លាសម្រាប់ «នូវអ្វីដែលគាត់បានសន្យាថា គាត់នឹងឱ្យអ្នក បើគាត់មិនសងប្រាក់កម្ចីនោះទេ»។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៤:១០។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ត្រូវប្រគល់អាវធំដែលគេយកមកបញ្ចាំនោះប្រគល់ឲ្យគេវិញ
«ឱ្យគាត់ត្រឡប់ទៅវិញនូវអ្វី ដែលគាត់បានឱ្យអ្នកដើម្បីបង្ហាញថា គាត់នឹងសងប្រាក់ខ្ចីត្រឡប់មកវិញ»
ដើម្បីឲ្យគេមានអាវដណ្តប់ខ្លួន ហើយគេនឹងឲ្យពរអ្នករាល់គ្នា។
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះគាត់នឹងមានអាវធំរបស់គាត់ ដើម្បីឱ្យខ្លួនគាត់កក់ក្តៅ នៅពេលគាត់ដេកហើយគាត់នឹងដឹងគុណអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អាវដណ្តប់ខ្លួន
អាវធំឬសម្លៀកបំពាក់ផ្សេងទៀត ដែលធ្វើឱ្យមនុស្សកក់ក្តៅនៅពេលយប់។ នេះប្រហែលជា «ការសន្យា» ដែលលោកម៉ូសេបានកំពុងនិយាយនៅក្នុង ២៤:១០។
ដែលគាប់ព្រះហប្ញទ័យព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា។
«ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកគាប់ព្រះហឫទ័យ នឹងរបៀបដែលអ្នកដោះស្រាយរឿងនេះ»
Deuteronomy 24:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវជិះជាន់កូនឈ្នួលដែលក្រីក្រ
«អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវប្រព្រឹត្ដ ចំពោះកូនឈ្នួលដែលក្រីក្រ»
កូនឈ្នួល
មនុស្សម្នាក់ដែលទទួលបានប្រាក់ឈ្នួលប្រចាំថ្ងៃសម្រាប់ការងាររបស់គេ
ក្រីក្រ ហើយកម្សត់ទុគ៌ត
ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា នេះជាមនុស្សដែលមិនអាចជួយខ្លួនឯងបាន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
នៅក្នុងក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នាក៏ដោយ
នៅទីនេះ «ទ្វារក្រុង» មានន័យថាទីក្រុង ឬទីប្រជុំជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងទីក្រុងមួយក្នុងចំណោមទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ត្រូវបើកប្រាក់ឈ្នួលឲ្យគេ
«អ្នកគួរតែផ្តល់ឱ្យគេនូវប្រាក់ ដែលគាត់រកបានរាល់ថ្ងៃ»
មុនពេលថ្ងៃលិច
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានចាត់ទុកថ្ងៃថ្មីជាការចាប់ផ្តើម នៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែបង់ប្រាក់ឱ្យគេនៅថ្ងៃតែមួយដែលគាត់ធ្វើការ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដ្បិត គេទាល់ក្រ ហើយត្រូវការប្រាក់ឈ្នួលរបស់ខ្លួនជាចាំបាច់។
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារតែគាត់ក្រីក្រហើយពឹងផ្អែកលើប្រាក់ឈ្នួលរបស់គាត់ដើម្បីទិញអាហាររបស់គាត់នៅថ្ងៃបន្ទាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ក្រែងលោគេទូលអង្វរព្រះអម្ចាស់ប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នា
«គេមិនអំពាវនាវរកព្រះអម្ចាស់ ហើយសុំឱ្យព្រះអង្គដាក់ទោសអ្នករាល់គ្នា»
Deuteronomy 24:16
មិនត្រូវប្រហារជីវិតឪពុក ដោយព្រោះតែទោសរបស់កូន
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវប្រហារជីវិតឪពុកម្តាយដោយសារតែអំពើអាក្រក់ ដែលកូនរបស់ពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយក៏មិនត្រូវប្រហារជីវិតកូន ដោយព្រោះទាសរបស់ឪពុកដែរ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយអ្នកមិនត្រូវប្រហារជីវិតកូនដោយសារតែអំពើអាក្រក់ ដែលឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
គឺត្រូវប្រហារជីវិតម្នាក់ៗ តាមអំពើបាបដែលខ្លួនគេប្រព្រឹត្ត។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែប្រហារជីវិតបុគ្គលដោយសារតែអំពើអាក្រក់ ដែលគេបានធ្វើដោយខ្លួនគេផ្ទាល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 24:17-18
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
មិនត្រូវរំលោភបំពានលើសិទ្ធិរបស់ជនបរទេស ឬក្មេងកំព្រាឡើយ
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីយុត្តិធម៌ដូចជាវត្ថុ ដែលមនុស្សខ្លាំងពូកែអាចដកយកចេញពីមនុស្សទន់ខ្សោយបាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកមិនត្រូវធ្វើបាបជនបរទេស ឬក្មេងកំព្រាដោយអយុត្តិធម៌ឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
កំព្រា
នេះសំដៅទៅលើកូនៗ ដែលឪពុកម្តាយបានស្លាប់ហើយមិនមានសាច់ញាតិមើលថែពួកគេ។
ក៏មិនត្រូវយកសម្លៀកបំពាក់របស់ស្រ្តីមេម៉ាយទុកជាវត្ថុបញ្ចាំដែរ។
អ្នកឱ្យគេខ្ចីនឹងយកអ្វីមួយពីអ្នកខ្ចីដើម្បីធានាថា នាងនឹងសងគាត់វិញ។ គាត់មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យយកអាវធំរបស់នាងទេ ពីព្រោះនាងត្រូវការវាដណ្តប់ឲ្យកក់ក្តៅ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយកុំយកអាវធំរបស់ស្ត្រីមេម៉ាយទុកជាការសន្យា ព្រោះនាងត្រូវការវាដណ្តប់ឱ្យកក់ក្តៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ត្រូវនឹកចាំ
នេះជាលេខសម្គាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចងចាំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 24:19-20
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ពេលណា អ្នករាល់គ្នាច្រូតស្រូវនៅក្នុងស្រែរបស់អ្នករាល់គ្នា
«នៅពេលអ្នកកាត់ស្រូវនៅក្នុងស្រែរបស់អ្នករាល់គ្នា »
ស្រូវមួយកណ្តាប់
ស្រូវដែលអ្នកច្រូតកាត់បានចងជាមួយគ្នា
គឺត្រូវទុកស្រូវនោះឲ្យជនបរទេស ក្មេងកំព្រា ឬស្រ្តីមេម៉ាយរើស
អ្នកអាចត្រូវផ្តល់ព័ត៌មានឱ្យច្បាស់ ដែលងាយយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវទុកវាចោលដើម្បីឱ្យជនបរទេសក្មេងកំព្រា ឬស្ត្រីមេម៉ាយអាចយកវាបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
ក្នុងគ្រប់កិច្ចការដែលដៃអ្នករាល់គ្នាធ្វើ។
នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងការងារទាំងអស់ដែលអ្នកធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ពេលណា អ្នករាល់គ្នាបេះផ្លែពីដើមអូលីវរួចរាល់ហើយ
អ្នកអាចផ្តល់ព័ត៌មានឱ្យច្បាស់ ដែលងាយយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលអ្នកបេះផ្លែពីដើមអូលីវរបស់អ្នករាល់គ្នា បណ្តាលឱ្យដើមអូលីវដួលទៅនឹងដី ដូច្នេះអ្នកអាចបេះវាបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
នោះមិនត្រូវវិលទៅបេះផ្លែដែលនៅសល់ម្តងទៀតឡើយ
«មិនត្រូវបេះផ្លែអូលីវពីគ្រប់ដើមឈើ»
ត្រូវទុកផ្លែទាំងនោះឲ្យជនបរទេស ក្មេងកំព្រា ឬស្រ្តីមេម៉ាយវិញ។
អ្នកអាចព័ត៌មានឱ្យច្បាស់ ដែលងាយយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អូលីវដែលនៅលើមែកគឺសម្រាប់ជនបរទេសក្មេងកំព្រា និងស្ត្រីមេម៉ាយ ដើម្បីរើសនិងយកទៅជាមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
Deuteronomy 24:21-22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
គឺត្រូវទុកផ្លែដែលនៅសល់នោះឲ្យទៅជនបរទេស ក្មេងកំព្រា ឬស្រ្តីមេម៉ាយ។
«ផ្លែទំពាំងបាយជូរដែលអ្នកមិនបេះនឹងទុកសម្រាប់ជនបរទេស ក្មេងកំព្រា និង ស្ត្រីមេម៉ាយបេះ»
គឺត្រូវទុកផ្លែដែលនៅសល់នោះឲ្យទៅជនបរទេស ក្មេងកំព្រា ឬស្រ្តីមេម៉ាយ។
ទាំងនេះសំដៅទៅលើក្រុមមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់ជនបរទេសសម្រាប់អ្នក ដែលគ្មានឪពុក ឬ ស្ត្រីមេម៉ាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-genericnoun)
ត្រូវនឹកចាំ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចងចាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 25
Deuteronomy 25:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ប្រសិនបើ អ្នកមានទោសនោះទទួលរំពាត់
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើចៅក្រមបង្គាប់ឱ្យពួកគេ ជាមនុស្សដែលមានកំហុស» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយឲ្យគេវាយនៅចំពោះមុខលោក
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយលោកនឹងមើលពួកគេវាយគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ឲ្យសមនឹងកំហុស ដែលខ្លួនបានប្រព្រឹត្ត។
«ចំនួនដងដែលគាត់បាននឹកនាំដោយសារតែអំពើអាក្រក់ដែលគាត់បានធ្វើ»
Deuteronomy 25:3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ចៅក្រមអាចឱ្យគេវាយគាត់ក្រោមចំនួនសែសិបរំពាត់
«ចៅក្រមអាចនិយាយថា ពួកគេគួរតែវាយអ្នកដែលមានកំហុស៤០ដង» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ហើយប្រសិនបើគេវាយគាត់លើសពីនោះ
«ប៉ុន្តែ ចៅក្រមមិនអាចនឹងបញ្ជាឱ្យពួកគេវាយគាត់ច្រើនជាង៤០ដងទេ»
ចៅក្រមអាចឱ្យគេវាយគាត់ក្រោមចំនួនសែសិបរំពាត់ហើយប្រសិនបើគេវាយគាត់លើសពីនោះ
«ពីព្រោះ បើចៅក្រមបង្គាប់ឱ្យគេវាយគាត់ច្រើនជាង៤០ ដង»
ក្រែងលោបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នាបាត់បង់កិត្តិយស
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកចៅក្រមនឹងធ្វើឱ្យបាត់បង់កិត្តិយស នៅមុខបងប្អូនអ៊ីស្រាអែលរបស់អ្នករាល់គ្នា នៅចំពោះមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បាត់បង់កិត្តិយស នៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា។
នៅទីនេះឃ្លា «មុខអ្នករាល់គ្នា» សំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកគេនឹងឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យអាម៉ាស់មុខហើយអ្នករាល់គ្នាទាំងអស់គ្នានឹងឃើញវា»។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាកើតមានឡើងក្នុង ១:៧ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 25:4
អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវឃ្លុំមាត់គោ
«អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវដាក់អ្វីមួយលើមាត់គោ»
ដែលកំពុងបញ្ជាន់ស្រូវឡើយ។
ពេលគេញែកស្រូវចេញពីអង្កាម ដោយដើរលើវា ឬអូសឈើធ្ងន់ៗ
Deuteronomy 25:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ប្រសិនបើ បងប្អូនប្រុសៗរស់នៅជាមួយគ្នា
អាចមានន័យថា ១)«បើបងប្អូនរស់នៅផ្ទះតែមួយ» ឬ ២) «បើបងប្អូនរស់នៅក្បែរគ្នា»។
នោះ ប្រពន្ធរបស់អ្នកស្លាប់ មិនអាចរៀបការជាមួយអ្នកដទៃបានឡើយ។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុមគ្រួសាររបស់បុរសស្លាប់ មិនត្រូវឱ្យស្ត្រីមេម៉ាយរៀបការជាមួយមនុស្សណាម្នាក់ឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយត្រូវបំពេញកាតព្វកិច្ចរបស់ខ្លួនជាប្អូនថ្លៃ។
«និងធ្វើអ្វីដែលប្អូនថ្លៃរបស់ប្តីស្លាប់ ត្រូវធ្វើ»
ត្រូវបន្តឈ្មោះជាកូនរបស់ប្តីដែលស្លាប់ទៅហើយនោះ
ពាក្យ «ឈ្មោះ» ជាឃ្លាសម្រាប់ខ្សែស្រឡាយគ្រួសាររបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងបន្តវង្សត្រកូលរបស់បងប្រុសដែលបានស្លាប់នោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដើម្បីកុំឲ្យឈ្មោះរបស់គាត់បាត់ពីចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឡើយ។
ពាក្យ «ឈ្មោះ» ជាឃ្លាសម្រាប់ខ្សែស្រឡាយគ្រួសាររបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីកុំឱ្យវង្សត្រកូលរបស់គាត់មិនបាត់ពីអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 25:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ត្រូវចូលទៅជួបពួកចាស់ទុំនៅត្រង់មាត់ទ្វារក្រុង
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវឡើងទៅទ្វារក្រុង ដែលពួកចាស់ទុំវិនិច្ឆ័យករណីនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
មិនព្រមរក្សាឈ្មោះឲ្យបងប្អូនប្រុសរបស់ខ្លួន
នៅទីនេះ «ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើការចងចាំរបស់មនុស្សណាម្នាក់ តាមរយៈកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បដិសេធមិនផ្តល់ឱ្យបងប្រុសរបស់គាត់នូវកូនប្រុសម្នាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
គាត់មិនចង់បំពេញកាតព្វកិច្ចរបស់គាត់ជាប្អូនថ្លៃឡើយ។
«គាត់នឹងមិនធ្វើអ្វីដែលប្អូនថ្លៃត្រូវបានគិតថា ធ្វើនិងរៀបការជាមួយខ្ញុំ»
គាត់នៅតែបដិសេធមិនព្រមរៀបការជាមួយនាងទេ។
«ខ្ញុំមិនចង់រៀបការជាមួយនាងទេ»
Deuteronomy 25:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ត្រូវចូលទៅជិតគាត់ នៅមុខពួកចាស់ទុំ
«ត្រូវតែដើរទៅជិតគាត់ជាមួយពួកចាស់ទុំ ដែលឃ្លាំមើលនៅទីនោះ»
មនុស្សដែលមិនព្រមបន្តពូជឲ្យបងប្រុសរបស់ខ្លួន
នៅទីនេះ «បន្តពូជ» ជាឃ្លាសម្រាប់គ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាដែលមិនបង្កើតកូនប្រុស និងបន្តត្រកូលគ្រួសារបងប្រុសរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
រួចនៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងស្គាល់គ្រួសាររបស់គាត់
គេនឹងដាក់ឈ្មោះក្រុមគ្រួសារអ្នកនោះថា ពូជអត់ស្បែកជើង។
នៅទីនេះ ការដោះស្បែកជើងជានិមិត្តរូប ដែលថាប្អូនប្រុសនឹងមិនទទួលបានទ្រព្យសម្បត្តិណាមួយរបស់បងប្រុស ដែលបានស្លាប់ទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទះរបស់គាត់ដែលស្ត្រីមេម៉ាយបានដោះស្បែកជើង ចេញពីជើងប្អូនរបស់គាត់» ឬ «ក្រុមគ្រួសាររបស់មនុស្សដែលមិនបានរៀបការជាមួយប្រពន្ធរបស់បងប្រុស ដែលស្លាប់របស់គាត់» ឬ «គ្រួសារដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាមើលងាយ» ឬ «គ្រួសារដែលមានភាពអាម៉ាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 25:11-12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ឲ្យរួចពីកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នកដែលវាយនោះ
នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ អ្នកដែលវាយគាត់នឹងមិនធ្វើបាបគាត់ម្តងទៀត» ឬ «ពីមនុស្សដែលវាយគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
គឺមិនត្រូវអាណិតមេត្តានាងឡើយ។
នៅទីនេះ «ភ្នែក» មានន័យថាមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរអាណិតនាងទេ» ឬ «អ្នកមិនត្រូវបង្ហាញសេចក្តីមេត្តាដល់នាងទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 25:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ក្នុងថង់របស់អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវមានកូនជញ្ជីងពីខុសគ្នា គឺមួយធ្ងន់ មួយស្រាលឡើយ។
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ អ្នកក៏អាចផ្តល់ព័ត៌មានឱ្យច្បាស់ ដែលងាយយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវបោកប្រាស់មនុស្សដោយប្រើទំងន់ធ្ងន់ជាង នៅពេលអ្នកទិញរបស់របរ និងដោយប្រើទម្ងន់ស្រាលជាង ពេលអ្នកលក់របស់របរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-ellipsis)
ជញ្ជីង
ជញ្ជីងត្រូវបានប្រើដោយថ្មដើម្បីឲ្យមានតុល្យភាព ហើយកំណត់របស់មួយមានទំងន់ប៉ុន្មាន។
ក្នុងផ្ទះរបស់អ្នករាល់គ្នាក៏មិនត្រូវមានរង្វាស់ពីរខុសគ្នា គឺមួយធំ មួយតូចដែរ។
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ អ្នកក៏អាចផ្តល់ព័ត៌មានឱ្យច្បាស់ ដែលងាយយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវបោកប្រាស់មនុស្សដោយប្រើរង្វាស់ ដែលធំជាងនៅពេលអ្នកទិញរបស់របរ និងដោយប្រើរង្វាស់តូចជាង ពេលអ្នកលក់របស់របរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-ellipsis)
រង្វាស់
រង្វាស់គឺជាធុង ឬរបស់ដាក់ផ្សេងទៀតសម្រាប់វាស់តើវាមានចំនួនប៉ុន្មាន។
Deuteronomy 25:15-16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល អំពីការប្រើប្រាស់ជញ្ជីង និងរង្វាស់ត្រឹមត្រូវនៅពេលទិញនិងលក់។ គាត់និយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ត្រូវមានកូនជញ្ជីងត្រឹមត្រូវពេញទម្ងន់
«ត្រឹមត្រូវនិងយុត្តិធម៌»
កូនជញ្ជីង ... រង្វាស់
ចូរបកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចនៅក្នុង ២៥:១៣ ។
ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានអាយុយឺនយូរ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាអាចរស់នៅបានយូរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដ្បិត អ្នកណាដែលប្រព្រឹត្តដូច្នោះ គឺអស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តមិនទៀងត្រង់
«ពីព្រោះមនុស្សគ្រប់គ្នា ដែលបោកបញ្ឆោតមនុស្សដោយប្រើកូនជញ្ជីង និងរង្វាស់ផ្សេងៗគ្នា។
Deuteronomy 25:17-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ចូរនឹកចាំពីការដែលជនជាតិអាម៉ាឡេក
នេះជាឃ្លា «ជនជាតិអាម៉ាឡេក » ជាឃ្លាសម្រាប់ប្រជាជនអាម៉ាឡេក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចងចាំអ្វីដែលអាម៉ាឡេកបានធ្វើចំពោះអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/translate-names and INVALID translate/figs-metonymy)
ពេលអ្នករាល់គ្នាចាកចេញ
ពាក្យ «អ្នករាល់គ្នា» នៅទីនេះគឺពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ពួកគេបានទាស់នឹងអ្នករាល់គ្នានៅតាមផ្លូវ
«របៀបដែលពួកគេបានជួបអ្នករាល់គ្នានៅតាមផ្លូវ»
ពួកគេបានវាយអស់អ្នកដែលដើរយឺតជាងគេនៅតាមក្រោយ
«និងបានវាយប្រហារប្រជាជនរបស់អ្នកដែលនៅជួរក្រោយ»
ហើយពេល អ្នករាល់គ្នាអស់កម្លាំង ហើយល្វើយ
«មនុស្សទាំងអស់ដែលខ្សោយនៅជួរក្រោយ»
អស់កម្លាំង ហើយល្វើយ
ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាប្រជាជនអស់កម្លាំងខ្លាំងប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស់កម្លាំងនិងល្វើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ពួកគេមិនកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់សោះ។
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់មិនភ័យខ្លាចការដាក់ទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ» ឬ «គាត់មិនគោរពព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
នោះត្រូវលុបការនឹកចាំរបស់ជនជាតិអាម៉ាឡេកចេញពីក្រោមមេឃ។ ចូរកុំភ្លេចឲ្យសោះ។
«អ្នកត្រូវតែសម្លាប់ជនជាតិអាម៉ាឡេកទាំងអស់ ដើម្បីកុំឱ្យមានមនុស្សណាម្នាក់ចងចាំពួកគេទៀត»
Deuteronomy 26
Deuteronomy 26:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
យកផលដំបូងនៃភោគផលទាំងអស់
«ផលដំបូងនៃការប្រមូលផល» ឬ «ផលដំបូងខ្លះនៃការប្រមូលផល» ។ ពាក្យ «ដំបូង» ជាលេខធម្មតាសម្រាប់លេខមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
Deuteronomy 26:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
Deuteronomy 26:5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
បុព្វបុរសរបស់ខ្ញុំបាទគឺជនជាតិអើរ៉ាម។
នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍ ដែលបុរសជនជាតិអ៊ីស្រាអែលគួរតែធ្វើ ពេលដឹកធុងរបស់គាត់។
ជនជាតិអើរ៉ាម
នេះសំដៅទៅលើលោកយ៉ាកុប ដែលជាបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ គាត់បានរស់នៅអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំនៅអើរ៉ាម - ណាហារ៉ាមដែលជាតំបន់មួយស្ថិតនៅក្នុងប្រទេសស៊ីរី។
បានទៅស្នាក់នៅ
«ហើយបានរស់នៅពេញមួយជីវិតរបស់គាត់នៅទីនោះ»
នៅទីនោះ លោកបានក្លាយ
ពាក្យថា «លោក» ជាឃ្លាសម្រាប់« កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ជាប្រជាជាតិមួយក៏ធំខ្លាំងពូកែ
ពាក្យទាំងនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថាអ៊ីស្រាអែលបានក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំមួយនិងមានអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស្ចារ្យណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
Deuteronomy 26:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវនិយាយដូចតទៅនេះនៅពេលដែលគាត់នាំភោគផលដំបូងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។
បានធ្វើបាបនិងជិះជាន់យើងខ្ញុំ។
ឃ្លាទាំងពីរនេះនិយាយជារួមដូចគ្នា។ ពួកគេបញ្ជាក់ថាប្រជាជនអេស៊ីបបានប្រព្រឹត្ដយ៉ាងសាហាវ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ជិះជាន់យើងខ្ញុំ
នៅទីនេះ «យើងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលកំពុងរស់នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប។ អ្នកនិយាយរាប់បញ្ចូលខ្លួនគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមប្រជាជន ទោះបីជាគាត់រស់នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីបឬអត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-inclusive)
ព្រះអម្ចាស់ ព្រះសណ្តាប់ឮពាក្យរបស់យើងខ្ញុំ
នៅទីនេះ «ព្រះសណ្តាប់» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូលនិងការស្រែកយំ ឬការអធិស្ឋានរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានឭសម្រែករបស់យើងខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអង្គបានឭការអធិស្ឋានរបស់យើងខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ការទុក្ខលំបាក និងការនឿយហត់របស់យើងខ្ញុំ ព្រមទាំងការដែលគេជិះជាន់ដល់យើង។
«ប្រជាជនអេស៊ីបកំពុងធ្វើបាបយើង ដែលយើងខ្ញុំកំពុងធ្វើការយ៉ាងនឿយហត់ ហើយប្រជាជនអេស៊ីបកំពុងជិះជាន់លើយើងខ្ញុំ»
Deuteronomy 26:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវនិយាយដូចតទៅនេះ នៅពេលដែលគាត់នាំភោគផលដំបូងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។
ព្រះអម្ចាស់បាននាំយើងខ្ញុំ
នៅទីនេះ «យើងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលកំពុងរស់នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប។ អ្នកនិយាយរាប់បញ្ចូលខ្លួនគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ ក្នុងចំណោមប្រជាជន ទោះបីជាគាត់រស់នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប ឬអត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-inclusive)
ដោយព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងពូកែ និងតេជានុភាពដ៏ខ្លាំងពូកែ
នៅទីនេះ «ព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងពូកែ» និង «តេជានុភាពដ៏ខ្លាំងពូកែ» គឺការប្រៀបប្រដូចសម្រាប់អំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ដោយបង្ហាញអំណាចដ៏ខ្លាំងក្លារបស់គាត់» ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចចេញនៅក្នុង ៤:៣៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គសម្តែងមហិទិ្ធប្ញទ្ធិគួរឲ្យស្ញែងខ្លាច
«ជាមួយនឹងសកម្មភាព ដែលធ្វើឱ្យប្រជាជនបានឃើញភ័យខ្លាច»
ហើយបានប្រទានទឹកដីដ៏សម្បូរសប្បាយឲ្យយើងខ្ញុំ។
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដីដែលមានទឹកដោះ និងទឹកឃ្មុំច្រើន» ឬ «ដីល្អសម្រាប់សត្វនិងកសិកម្ម»
Deuteronomy 26:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលពួកគេត្រូវនិយាយនៅពេលពួកគេនាំយកផលដំបូងរបស់ពួកគេមកថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ គាត់និយាយទៅកាន់ពួកគេ ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង«របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ផលដំបូង
«ផលដំបូងនៃការប្រមូលផល» ឬ «ផលដំណាំដំបូងនៃការប្រមូលផល»
អ្នករាល់គ្នាត្រូវដាក់តង្វាយនោះចុះ
«អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែដាក់ធុងចុះ»។
ត្រូវជប់លៀងយ៉ាងអរសប្បាយជាមួយពួកលេវី និងជនបរទេសដែលរស់នៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាព្រោះព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា
«អ្នករាល់គ្នាត្រូវតែអរសប្បាយ និងដឹងគុណចំពោះការល្អទាំងអស់ ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា បានធ្វើដើម្បីអ្នករាល់គ្នា»។
Deuteronomy 26:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
នៅឆ្នាំទីបី
ពាក្យ «ទីបី» ជាលេខធម្មតាសម្រាប់បី។ រៀងរាល់បីឆ្នាំម្តងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ផ្តល់ភោគផលមួយភាគដប់ដល់ជនក្រីក្រ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
ក្មេងកំព្រា
ទាំងនេះជាក្មេងដែលឪពុកម្តាយបានស្លាប់ ហើយមិនមានសាច់ញាតិមើលថែពួកគេទេ។
ស្រ្តីមេម៉ាយ
មានន័យថា ស្ត្រីដែលប្តីរបស់គាត់បានស្លាប់ទៅហើយគ្មានកូនមើលថែគាត់ទេ ឥឡូវគាត់ចាស់ហើយ។
នៅក្នុងក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា។
នៅទីនេះ« ទ្វារក្រុង» មានន័យថាទីប្រជុំជន ឬទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យអ្នករាល់គ្នានៅតាមទីប្រជុំជនរបស់អ្នករាល់គ្នា មានអាហារបរិភោគគ្រប់គ្រាន់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ទូលបង្គំបាននាំយកតង្វាយទាំងអស់
ទាំងនេះជាពាក្យដំបូងនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍មួយផ្សេងទៀត ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេគិតថាត្រូវនិយាយ។
ឬភ្លេចបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គឡើយ។
មានន័យថា គាត់បានគោរពតាមបទបញ្ជាទាំងអស់របស់ព្រះជាម្ចាស់។
Deuteronomy 26:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះជាការបន្តនូវអ្វីដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ត្រូវតែនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ នៅពេលព្រះអង្គប្រទានចំណែកមួយភាគដប់ដល់ជនក្រីក្រ។
ទូលបង្គំមិនបានបរិភោគតង្វាយមួយភាគដប់
«ខ្ញុំមិនបានបរិភោគមួយភាគក្នុងដប់ នៅពេលខ្ញុំបានកំពុងកាន់ទុក្ខ»
សម្រាប់ការអ្វីដែលមិនបរិសុទ្ធ
នៅទីនេះ «មិនបរិសុទ្ធ» មានន័យថា មនុស្សនោះមិនស្អាតយោងតាមច្បាប់។ ព្រះជាម្ចាស់មិនអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សមិនស្អាតប៉ះពាល់តង្វាយមួយភាគដប់ ដែលគាត់កំពុងថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់ឡើយ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលខ្ញុំមិនស្អាតយោងតាមច្បាប់។» ឬ «នៅពេលដែលច្បាប់និយាយថាខ្ញុំមិនអាចប៉ះវាបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ទូលបង្គំបានស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះនៃទូលបង្គំ ហើយទូលបង្គំបានធ្វើតាមបទបញ្ជាទាំងប៉ុន្មាន ដែលព្រះអង្គបានបង្គាប់មកទូលបង្គំ។
នេះជា «សំឡេងរបស់ព្រះអម្ចាស់» ជាឃ្លាម្រាប់អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេបញ្ជាក់ថា មនុស្សនោះបានគោរពតាមបទបញ្ជាទាំងអស់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-parallelism)
ពីស្ថានបរមសុខ ជាព្រះដំណាក់ដ៏បរិសុទ្ធ របស់ព្រះអង្គនៅស្ថានសួគ៌
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីស្ថានសួគ៌ជាកន្លែងដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
គឺទឹកដីដ៏សម្បូរសប្បាយនេះ។
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដីដែលមានទឹកដោះនិងទឹកឃ្មុំហូរច្រើន» ឬ «ដីល្អសម្រាប់សត្វនិងកសិកម្ម»
Deuteronomy 26:16-17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ឲ្យអស់ពីចិត្ត អស់ពីព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា។
ឃ្លា «អស់ពី ... ចិត្ត»មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «អស់ពី ... ព្រលឹង» មានន័យថា «អស់ពីខ្លួន»។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស់ពីសមត្ថភាពរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «អស់ពីថាមពលទាំងអស់របស់អ្នករាល់គ្នា»។ បកប្រែនៅក្នុង ៤:២៩។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-doublet)
និងដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ ព្រមទាំងកាន់តាមបញ្ញត្តិ គោរពច្បាប់ និងបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ ព្រមទាំងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គទៀតផង។
ពាក្យថា «ដើរ» «រក្សា» និង«ស្តាប់» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នានៅទីនេះ។ នៅទីនេះ «សំឡេង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងស្តាប់បង្គាប់ទាំងស្រុងនូវអ្វីៗទាំងអស់ ដែលព្រះអម្ចាស់បញ្ជារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 26:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នាជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់
«ប្រជាជនដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ»
ព្រះអង្គនឹងឲ្យអ្នករាល់គ្នាក្លាយទៅ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាសំខាន់ជាង» ឬ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាធំជាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអង្គនឹងឲ្យអ្នករាល់គ្នាក្លាយទៅជាប្រជាជាតិមួយ មានកិត្តិយស កេរ្តិ៍ឈ្មោះ
អាចមានន័យថា ១)« ព្រះអង្គនឹងធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាក្លាយជាប្រជាជាតិមួយដ៏ធំជាងប្រជាជាតិដទៃទៀត ដែលព្រះអង្គបានបង្កើតឡើង ហើយព្រះអង្គនឹងអាចឱ្យអ្នករាល់គ្នាសរសើរព្រះអង្គ និងផ្តល់កិត្តិយសដល់ព្រះអង្គ» ឬ ២)« ព្រះអង្គនឹងមានប្រជារាស្ត្រសរសើរព្រះអង្គច្រើនជាងពួកគេសរសើរដល់ប្រជាជាតិទាំងអស់ ដែលព្រះអង្គបានបង្កើតមក ប្រជាជននឹងនិយាយថាព្រះអង្គគឺប្រសើរជាងប្រជាជាតិមួយផ្សេងទៀត ហើយពួកគេនឹងផ្តល់កិត្តិយសដល់ព្រះអង្គ ។
ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានធ្វើជាប្រជារាស្រ្តដ៏វិសុទ្ធសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា
ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ឱ្យធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គតាមរបៀបដ៏ពិសេសមួយ គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់បានញែកពួកគេចេញពីប្រជាជាតិនានា។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាឃ្លាតឆ្ងាយពីប្រជាជាតិដ៏ទៃ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 27
Deuteronomy 27:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
បានបង្គាប់មកអ្នករាល់គ្នានៅថ្ងៃនេះ ... អ្នករាល់គ្នាឆ្លង
លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាក្រុម ដូច្ នេះឧទាហរណ៍ទាំងពីរនៃពាក្យថា« អ្នក» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ខ្ញុំបានបង្គាប់
នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ ពួកចាស់ទុំនៅទីនោះយល់ស្របនឹងលោកម៉ូសេ ប៉ុន្តែ គាត់ជាមនុស្សតែម្នាក់គត់ដែលនិយាយ។
ហើយលាបកំបោរពណ៌ស
កំបោរជាទូទៅគឺជាល្បាយនៃកំបោរអរ និងទឹកដែលត្រូវបានលាបទៅលើអ្វីមួយ។ វាស្ងួតដើម្បីបង្កើតជាផ្ទៃរឹងនិងរលោងដែលមនុស្សម្នាក់អាចសរសេរបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លាបកំបោរលើពួកវា» ឬ «ធ្វើឱ្យអ្នកអាចសរសេរនៅលើវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
គឺជាទឹកដីដែលសម្បូរសប្បាយ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដីដែលមានទឹកដោះនិងទឹកឃ្មុំហូរច្រើន» ឬ« ដីល្អសម្រាប់សត្វនិងការធ្វើស្រែចម្ការ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 27:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ពេលណាដែលអ្នករាល់គ្នាបានឆ្លង ... ចូរបញ្ឈរ ... ដែលខ្ញុំបានបង្គាប់អ្នករាល់គ្នា
លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ជាក្រុម ដូច្នេះ រាល់ពាក្យ «អ្នក» និងពាក្យបង្គាប់ «ចូរបញ្ឈរ» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ហើយលាបកំបោរពណ៌សផង។
«លាបកំបោរលើពួកវា» ឬ «ធ្វើឲ្យអ្នកអាចសរសេរនៅលើវា» ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៧:១។
ភ្នំអេបាល
នេះជាភ្នំនៅជិតស៊ីគែម។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១១:២៩។
មិនត្រូវយកដែកពន្លាកទៅដាប់ថ្មនោះឡើយ។
សំដៅទៅលើកំណាត់ដែលធ្វើឱ្យថ្មរលោង ដើម្បីឱ្យវាអាចដាក់ជាមួយគ្នាបានល្អជាង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងមិនត្រូវដាប់ថ្មអាសនៈដោយប្រើឧបករណ៍ធ្វើពីដែកទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 27:6-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
គឺជាថ្មដែលមិនទាន់ដាប់
ថ្មមានរាងធម្មតា ដែលគ្មាននរណាម្នាក់បានដុសខាត់ដោយប្រើឧបករណ៍ដែកទេ។
ត្រូវចារឹកនៅលើថ្ម
សំដៅទៅលើថ្ម ដែលពួកគេបានបញ្ឈរនៅលើភ្នំអេបាលនិងលាបកំបោរ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៧:១ និង២៧:៤)
Deuteronomy 27:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ត្រូវតែស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះឃ្លាថា«សំឡេងរបស់ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់បង្គាប់តាមអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា មានបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ខ្ញុំបង្គាប់
លោកម៉ូសេកំពុងបង្គាប់។ ពួកលេវីយល់ស្របនឹងលោកម៉ូសេ ប៉ុន្ តែមានតែលោកប៉ុណ្ណោះដែលនិយាយ។
Deuteronomy 27:11-12
អំបូរទាំងនោះ
នៅទីនេះឃ្លា« អំបូរ» ដែលសំដៅទៅលើប្រជាជនមកពីអំបូរស៊ីម្មាន លេវី យូដា អ៊ីសាខារ យ៉ូសែបនិងបេនយ៉ាមីន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនមកពីអំបូរទាំងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ភ្នំការិស៊ីម
ភ្នំតូចមួយនៅខាងជើងភ្នំអេបាល។ បកប្រែដូចនៅក្នុង១១ៈ២៩ ។
យ៉ូសែប
នេះរួមបញ្ចូលអំបូរ អេប្រាអ៊ីម និង ម៉ាណាសេ ដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ូសែប។
Deuteronomy 27:13-14
ភ្នំអេបាល
បកប្រែដូចនៅក្នុង ១១:២៩ ។
ប្រកាសអំពីបណ្តាសា
«បន្លឺសំឡេងខ្លាំងៗតាមរបៀប ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសាអ៊ីស្រាអែល»
Deuteronomy 27:15
ត្រូវដាក់បណ្តាសាអ្នកណាដែល ...រួចយកទៅដាក់នៅកន្លែងសម្ងាត់
នេះជាសេចក្តីថ្លែងរបស់ពួកលេវី ដែលត្រូវស្រែកប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឱ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាដល់មនុស្ស ... រួចចយកទៅដាក់នៅកន្លែងសម្ងាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដែលជាស្នាដៃរបស់មនុស្ស
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់បានបង្កើត» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ជាស្នាដៃរបស់មនុស្ស
មនុស្សម្នាក់ដែលចេះធ្វើអ្វីៗឱ្យបានល្អ
Deuteronomy 27:16-17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ពួកលេវីនិងប្រជាជននូវអ្វី ដែលពួកគេត្រូវនិយាយ។
ត្រូវបណ្តាសាហើយ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឱ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសារមនុស្សនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកណាដែលបង្ខិតបង្គោលរបងចូលទៅក្នុងដីធ្លីរបស់អ្នកជិតខាងខ្លួន។
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាដែលយកដីពីអ្នកជិតខាងបង្ខិតបង្គោលរបង នៅតាមព្រំប្រទល់ដីរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 27:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ពួកលេវី និងប្រជាជននូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវនិយាយ។
ត្រូវបណ្តាសាហើយ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៧:១៦ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឱ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាមនុស្សនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកណាដែលរំលោភបំពានសេចក្តីយុត្តិធម៌ លើជនបរទេស ... ស្រ្តីមេម៉ាយ។
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីយុត្តិធម៌ដូចជាវត្ថុ ដែលមនុស្សខ្លាំងពូកែអាចដកចេញពីមនុស្សទន់ខ្សោយបាន។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានមួយពាក្យដែលមានន័យថា« ប្រើកម្លាំងដើម្បីដកយក»។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះមាននៅក្នុង ២៤:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើបាបជនបរទេស…ស្រ្តីមេម៉ាយដោយអយុត្តិធម៌» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ក្មេងកំព្រា
ទាំងនេះជាក្មេងកំព្រា ដែលឪពុកម្តាយបានស្លាប់ ហើយមិនមានសាច់ញាតិមើលថែពួកគេទេ។
ស្រ្តីមេម៉ាយ
មានន័យថា ស្ត្រីដែលប្តីរបស់នាងបានស្លាប់ ហើយគ្មានកូនមើលថែនាងក្នុងអាយុចាស់ទេ។
Deuteronomy 27:20-21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ពួកលេវីនិងប្រជាជននូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវនិយាយ។
ត្រូវបណ្តាសាហើយ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៧:១៦ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឱ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាមនុស្សនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ជាមួយប្រពន្ធចុងរបស់ឪពុកខ្លួន
នេះមិនសំដៅទៅលើម្តាយរបស់បុរសនោះទេ ប៉ុន្តែ ជាភរិយាផ្សេងទៀតរបស់ឪពុកគាត់។
គេបានប្រមាថកិត្តិយសរបស់ឪពុកខ្លួន។
នៅពេលបុរសរៀបការជាមួយស្ត្រី មានតែគាត់ប៉ុណ្ណោះដែលមានសិទ្ធិស្របច្បាប់ក្នុងការរួមដំណេកជាមួយនាង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានដកសិទ្ធិស្របច្បាប់របស់ឪពុកគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកណាដែលរួមដំណេកជាមួយសត្វណាមួយ។
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលដេកជាមួយសត្វគ្រប់ប្រភេទតាមរបៀប ដែលបុរសរួមដំណេកជាមួយស្ត្រី» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 27:22-23
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ពួកលេវី និងប្រជាជននូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវនិយាយ។
ត្រូវបណ្តាសាហើយ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៧:១៦ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឱ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាមនុស្សនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ជាកូនរបស់ឪពុក ឬម្តាយតែមួយ។
មានន័យថា មនុស្សមិនអាចរួមដំណេកជាមួយប្អូនស្រីរបស់គាត់បានទេ ទោះបីនាងមានម្តាយ ឬឪពុកផ្សេងក៏ដោយ។
Deuteronomy 27:24-25
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ពួកលេវី និងប្រជាជននូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវនិយាយ។
ត្រូវបណ្តាសាហើយ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៧:១៦។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឱ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាមនុស្សនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 27:26
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ពួកលេវី និងប្រជាជននូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវនិយាយ។
ត្រូវបណ្តាសាហើយ
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៧:១៦។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សូមឱ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសារមនុស្សនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 28
Deuteronomy 28:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះឃ្លាថា «ស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយកាន់
«ហើយស្តាប់បង្គាប់តាម»
លើកអ្នករាល់គ្នាខ្ពស់ឡើងលើស
លោកម៉ូសេនិយាយពីអ្វីដែលសំខាន់ ឬពីអ្វីដែលអស្ចារ្យដូចជាងរាងកាយដែលខ្ពស់ ដូចនៅលើភ្នំខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យអ្នកកាន់តែសំខាន់ជាង» ឬ «ធ្វើឱ្យអ្នកធំជាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះពរទាំងអស់នេះនឹងធ្លាក់មកលើអ្នករាល់គ្នា
លោកម៉ូសេពិពណ៌នាអំពីព្រះពរដល់មនុស្ស ដែលនឹងវាយប្រហារពួកគេដោយការភ្ញាក់ផ្អើល ឬដេញតាមហើយចាប់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់អ្នករាល់គ្នាតាមរបៀប ដែលធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង ហើយដូចជាអ្នករាល់គ្នាមិនអាចគេចផុតពីការឱ្យព្រះអង្គប្រទានពរដល់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-personification)
Deuteronomy 28:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ព្រអង្គនឹងប្រទានពរដល់អ្នករាល់គ្នា
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នៅតាមទីក្រុង ... នៅតាមស្រែចម្ការ។
ការរួមបញ្ចូលគ្នានេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់ពួកគេគ្រប់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
មានកូនចៅច្រើន ហើយឲ្យដីរបស់អ្នករាល់គ្នាកើតភោគផលច្រើនហូរហៀរ ហើយហ្វូងសត្វរបស់អ្នករាល់គ្នា
ទាំងនេះជាឃ្លាសម្រាប់ «កូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នា និង ដំណាំរបស់អ្នករាល់គ្នា និង សត្វទាំងអស់របស់អ្នករាល់គ្នា» បង្កើតជាការរួមបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់អ្វីៗទាំងអស់ ដែលមានតម្លៃចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-merism)
ហើយហ្វូងសត្វរបស់អ្នករាល់គ្នាគឺគោ និងចៀមក៏កើនចំនួនឡើងជាច្រើនដែរ។
ការសង្ស័យនេះជាវិធីបីយ៉ាងក្នុងការនិយាយថា ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឱ្យសត្វរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល មានចំនួនច្រើន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សត្វរបស់អ្នករាល់គ្នាទាំងអស់រួមជាមួយកូនគោ និងកូនចៀមរបស់ហ្វូងចៀម» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
Deuteronomy 28:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ព្រះអង្គនឹងប្រទានពរឲ្យ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរឲ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នករាល់គ្នាមានផ្លែឈើពេញកន្រ្តក់ និងមានស្រូវពេញជង្រុក។
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានប្រើកន្ត្រកមួយ ដើម្បីដាក់ស្រូវ។ « ការច្របាច់ម្សៅ» ជាចានដែលគេប្រើដើម្បីលាយម្សៅនិងធ្វើនំប៉័ង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាល់ស្បៀងអាហារអ្នករាល់គ្នាកើនឡើង និងអាហារដែលអ្នករាល់គ្នាបរិភោគ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
កាលដែលអ្នករាល់គ្នាចូលមក ... កាលដែលអ្នករាល់គ្នាចេញទៅ
ការរួមបញ្ចូលគ្នានេះសំដៅទៅលើរាល់សកម្មភាពជីវិត នៅគ្រប់ទីកន្លែងដែលពួកគេទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
Deuteronomy 28:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ធ្វើឲ្យខ្មាំងសត្រូវដែលលើកគ្នាមកទាស់នឹងអ្នករាល់គ្នា ហើយត្រូវចុះចាញ់នៅមុខអ្នករាល់គ្នា
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បណ្តាលឱ្យអ្នករាល់គ្នាមានជ័យជម្នះ លើកងទ័ពខ្មាំងសត្រូវ ដែលវាយប្រហារអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកគេនឹងរត់នៅមុខអ្នករាល់គ្នា នៅតាមផ្លូវប្រាំពីរ។
«ប៉ុន្តែ ពួកគេនឹងរត់ចេញពីអ្នករាល់គ្នា នៅតាមផ្លូវប្រាំពីរ»
នៅតាមផ្លូវ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ចំនួនពិតអាចច្រើនជាង ឬតិចជាងប្រាំពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅតាមផ្លូវផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរអ្នករាល់គ្នាឲ្យមានស្រូវពេញជង្រុក
លោកម៉ូសេបានពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរ ដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែបញ្ជាឱ្យមនុស្សម្នាក់វាយប្រហារពួកគេ ដោយការភ្ញាក់ផ្អើល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់អ្នករាល់គ្នា។ អ្នករាល់គ្នានឹងភ្ញាក់ផ្អើលពីចំនួនស្រូវ ដែលអ្នករាល់គ្នាមាននៅក្នុងជង្រុករបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-personification)
និងប្រទានពរក្នុងគ្រប់កិច្ចការដែលអ្នករាល់គ្នាបានធ្វើ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងគ្រប់ៗអ្វីទាំងអស់ដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 28:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាទៅជាប្រជារាស្រ្តដ៏វិសុទ្ធ ដូចដែលព្រះអង្គ
ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ឱ្យធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គតាមរបៀបដ៏ពិសេសមួយ ត្រូវបានគេនិយាយថា បើព្រះអម្ចាស់ដាក់ពួកគេនៅកន្លែងផ្សេងពីកន្លែង ដែលប្រជាជាតិដទៃរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាជាមនុស្សបរិសុទ្ធដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានជ្រើសរើសអ្នករាល់គ្នាជាប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់
នៅទីនេះឃ្លា «ដែលត្រូវបានជ្រើសរើសតាមព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់» មានន័យថាជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានហៅអ្នករាល់គ្នាថា ជារបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 28:11-12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
មានកូនចៅជាច្រើន និងហ្វូងសត្វរបស់អ្នករាល់គ្នាក៏កើនចំនួនច្រើនឡើង ហើយកធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាទទួលភោគផលជាច្រើន
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះកើតមាននៅក្នុង ២៨:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយកូនចៅ ហ្វូងសត្វនិង ភោគផល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
បើកផ្ទៃមេឃ
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីពពកឲ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ចុះ ដូចជាអគារដែលរក្សាទុកទឹកភ្លៀង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពពក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
តាមរដូវកាល
«នៅពេលដំណាំត្រូវការ»
ដល់កិច្ចការទាំងប៉ុន្មានដែលដៃអ្នករាល់គ្នាធ្វើ
ពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាល់ការងារដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 28:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
បានថ្តុំថ្កើងជាងគេ គឺមិនមែនអន់ជាងគេទេ
ពាក្យប្រៀបធៀបនេះពិពណ៌នាអំពីប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលថា ជាសត្វមួយហើយមានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងក្លាយជាអ្នកដឹកនាំលើប្រជាជាតិនានាហើយមិនដែលមានអ្នកបម្រើណានៅពីក្រោយពួកគេទៀតឡើយ។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងមានឋានៈខ្ពស់ខាងអំណាចប្រាក់ និងកិត្តិយស។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មិនមែនអន់ជាងគេទេ ... នឹងទទួលកិត្តិយសខ្ពង់ខ្ពស់ជានិច្ច
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងគ្រប់គ្រងលើអ្នកដទៃ ប៉ុន្តែ មិនដែលមានអ្នកផ្សេងគ្រប់គ្រងពួកគេឡើយ។
ដែលខ្ញុំបង្គាប់ដល់អ្នករាល់គ្នា
លោកម៉ូសេកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
មិនត្រូវងាកទៅឆ្វេង ឬទៅស្តាំ ចេញពីព្រះបន្ទូលណាមួយ ដែលខ្ញុំបានបង្គាប់ដល់អ្នករាល់គ្នានៅថ្ងៃនេះ ហើយបែរទៅតាមព្រះដទៃ និងគោរពថ្វាយបង្គំព្រះដ៏ទៃទៀតឡើយ។
ការមិនគោរពដល់ព្រះអម្ចាស់ និងការថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៀត ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់បានងាកទៅរកទិសដៅផ្សេង ពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើអ្នករាល់គ្នាមិនគោរពតាមអ្វី ដែលយើងកំពុងបង្គាប់អ្នករាល់គ្នានៅថ្ងៃនេះ ដោយគោរពបម្រើព្រះដទៃ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 28:15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ
នៅទីនេះលោកម៉ូសេចាប់ផ្តើមពិពណ៌នាអំពីបណ្តាសា ដែលប្រជាជននឹងទទួល បើពួកគេមិនគោរពតាម។
ស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះឃ្លា «ស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» មានន័យថា អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា កំពុងតែមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នោះអស់ទាំងបណ្តាសានេះ និងធ្លាក់មកលើអ្នករាល់គ្នាហើយនៅតាមអ្នករាល់គ្នាជាប់។
លោកម៉ូសេពិពណ៌នាបណ្តាសាដូចជាមនុស្ស ដែលវាយប្រហារពួកគេដោយការភ្ញាក់ផ្អើល ឬដេញតាមហើយចាប់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសារអ្នកតាមរបៀបបនេះ ដែលធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង ហើយវាដូចជាអ្នករាល់គ្នាមិនអាចគេចផុតពីការដាក់បណ្តាសា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-personification)
មកលើអ្នករាល់គ្នាហើយនៅតាមអ្នករាល់គ្នាជាប់។
បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៨: ១ ។
Deuteronomy 28:16-17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ឃ្លាទាំងនេះត្រូវបានបង្ហាញនៅដើមជំពូក។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៨:៣ និង ២៨:៥។
អ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវបណ្តាសា
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសាអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នៅតាមទីក្រុង ...នៅតាមស្រែចម្ការ។
ការរួមបញ្ចូលគ្នានេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់ពួកគេគ្រប់ទីកន្លែង។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៨:៣។ (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
ផ្លែឈើនៅក្នុងល្អី និងគ្មានស្រូវនៅក្នុងជង្រុក។
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលប្រើល្អី ដើម្បីសែងស្រូវ។ «ការច្រចាច់ម្សៅ» ជាចានគោមដែលគេប្រើដើម្បីលាយម្សៅ និងធ្វើនំប៉័ង។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៨:៥។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាល់ស្បៀងអាហារអ្នកកើនឡើង និងរាល់អាហារដែលអ្នកបរិភោគ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 28:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ឃ្លាទាំងនេះត្រូវបានបង្ហាញនៅដើមជំពូក។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៨:៣ និង ២៨:៥។
អ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវបណ្តាសា
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
កូនចៅ ដីរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងមិនបង្កើតភោគផល
នេះជាឃ្លាសម្រាប់ «កូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នា និងភោគផល របស់អ្នក»។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៨:៣។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
បង្កើតភោគផល ហ្វូងគោ និងហ្វូងចៀមរបស់អ្នករាល់គ្នាក៏កើនចំនួនដែរ។
ការសង្ស័យនេះជារបៀបពីរយ៉ាងក្នុងការនិយាយថា ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឱ្យសត្វរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល មានចំនួនច្រើននិងរឹងមាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនគោនិងកូនចៀមរបស់ហ្វូងចៀម» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
Deuteronomy 28:20-21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ដាក់បណ្តាសាអ្នករាល់គ្នាឲ្យជួបប្រទះទុក្ខវេទនា និងសេចក្តីថប់ព្រួយ
«គ្រោះមហន្តរាយ ការភ័យខ្លាច និង ការខកចិត្ត»
ហើយអ្វីៗដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
អ្នករាល់គ្នាធ្វើនឹងត្រូវខូចបង់
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់សត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នា បំផ្លាញអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកបានបោះបង់ចោលព្រះអង្គ។
នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
កើតឡើងដល់អ្នករាល់គ្នា
«ស្ថិតនៅលើអ្នករាល់គ្នា»
Deuteronomy 28:22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ដោយជំងឺរាតត្បាត ជំងឺគ្រុនក្តៅ កើតពិស
ជំងឺនិងគ្រុនក្តៅដែលនឹងធ្វើឱ្យអ្នកខ្សោយ។ ទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើជំងឺ ដែលបណ្តាលឱ្យមនុស្សចុះខ្សោយនិងស្លាប់។
កើតមានការរាំងស្ងួតស្រូវស្កក
«កង្វះទឹកភ្លៀង»
មានក្រាស៊ី
ដុះផ្សិតលើដំណាំហើយបណ្តាលឱ្យរលួយ
រហូតទាល់តែអ្នករាល់គ្នាវិនាស។
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីរឿងអាក្រក់ ដែលនឹងកើតឡើងចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សឬសត្វដែលដេញតាមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នានឹងរងទុក្ខពីពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
Deuteronomy 28:23-24
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
មេឃ... នឹងក្តៅដូចជាលង្ហិន
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីមេឃដូចជាលង្ហិន ពីព្រោះគ្មានភ្លៀងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មេឃ ... នឹងមិនមានភ្លៀងទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដី ... នឹងរឹងដូចដែក។
លោកម៉ូសេនិយាយថា ផែនដីប្រៀបបាននឹងដែក ព្រោះគ្មានដំណាំណាអាចដុះលូតលាស់បានឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានអ្វីនឹងដុះចេញពីដីទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យធូលីដី ព្រមទាំងផេះធ្លាក់ពីលើ
"ជំនួសឱ្យភ្លៀងព្រះអម្ចាស់នឹងបញ្ជូនព្យុះខ្សាច់"
រហូតទាល់តែអ្នករាល់គ្នាវិនាស។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់វាបំផ្លាញអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 28:25-26
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាបាន់ទ័ព រត់នៅមុខខ្មាំងសត្រូវ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឱ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នាវាយប្រហារអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បាន់ទ័ព រត់នៅមុខ
បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៨:៧។
នឹងរត់នៅមុខពួកគេ តាមផ្លូវប្រាំពីរ។
មានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងភ័យខ្លាច និងភ័យស្លន់ស្លោរ ហើយរត់ចេញពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ សូមមើលពាក្យស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ២៨:៧។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងរត់គេចតាមផ្លូវប្រាំពីរ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
តាមផ្លូវប្រាំពីរ។
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងទិសដៅផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ហើយនរគទាំងប៉ុន្មានដែលនៅលើផែនដីឮដំណឹងនេះ គេនឹងនាំគ្នាភ័យខ្លាច។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិផ្សេងទៀតនឹងជំរុញអ្នក ពីប្រជាជាតិមួយទៅប្រជាជាតិផ្សេងមួយទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 28:27-29
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ដោយបូស ដែលកើតនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប
«ជំងឺស្បែកដូចគ្នាដែលយើងបានដាក់បណ្តាសាដល់ជនជាតិអេស៊ីប»
បូស ...ដោយរោគប្ញដូងបាត កមរមាស់
ទាំងនេះគឺជាប្រភេទជំងឺកើតលើស្បែកផ្សេងៗគ្នា។
ដែលមិនអាចមើលជាឡើយ។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចព្យាបាលអ្នកជាបានឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នករាល់គ្នានឹងដើរស្ទាបនៅពេលថ្ងៃត្រង់ ដូចមនុស្សខ្វាក់ដើរស្ទាបរាវរកផ្លូវនៅទីងងឹត
«អ្នកនឹងដូចជាមនុស្សខ្វាក់ ដែលដើរនៅក្នុងភាពងងឹតសូម្បីតែពេលថ្ងៃត្រង់ក៏ដោយ»។ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងមានជីវិតដ៏លំបាក សូម្បីតែនៅពេលដែលមនុស្សគ្រប់គ្នារីករាយនឹងជីវិតក៏ដោយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
អ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវគេជិះជាន់ ឬរឹបអូស
«ប្រជាជនដែលខ្លាំងជាងគេនឹងជិះជាន់ និងរឹបអូសអ្នកជានិច្ច»
Deuteronomy 28:30-31
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
គេនឹងសម្លាប់គោរបស់អ្នករាល់គ្នា នៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នានឹងមើលមនុស្សម្នាក់សម្លាប់គោរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
គេនឹងរឹបអូសយកលារបស់អ្នករាល់គ្នា នៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា តែគេមិនបានប្រគល់មកអ្នករាល់គ្នាវិញឡើយ។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សណាម្នាក់នឹងយកលារបស់អ្នករាល់គ្នាដោយបង្ខំ ហើយនិងមិនប្រគល់វាមកវិញទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
គេនឹងប្រគល់ហ្វូងចៀមរបស់អ្នករាល់គ្នា ទៅខ្មាំងសត្រូវ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងឱ្យចៀមរបស់អ្នករាល់គ្នា ទៅសត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នា » ឬ «យើងនឹងឱ្យសត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នា យកចៀមរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 28:32
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
គេនឹងលក់កូនប្រុសកូនស្រីរបស់អ្នករាល់គ្នាឲ្យទៅសាសន៍ដទៃ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងឱ្យកូនប្រុស និងកូនស្រីរបស់អ្នករាល់គ្នាទៅឱ្យប្រជាជនផ្សេងទៀត» ឬ «សត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងយកកូនប្រុស និងកូនស្រីរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងទន្ទឹងរង់ចាំគេត្រឡប់មកវិញ រហូតដល់ស្រវាំងភ្នែក
នៅទីនេះ «ភ្នែករបស់អ្នក» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នានឹងអស់កម្លាំង នៅពេលអ្នករាល់គ្នាចាំមើលពួកគេជានិច្ច ហើយនិងចង់ជួបពួកគេម្តងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
តែអ្នករាល់គ្នាមិនអាចសម្រេចដូចប្រាថា្នឡើយ។
នៅទីនេះឃ្លា «កម្លាំងនៅក្នុងដៃរបស់អ្នករាល់គ្នា» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត អ្នករាល់គ្នានឹងគ្មានអំណាចធ្វើអ្វីៗទាំងអស់ពីវាទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 28:33-35
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ប្រជាជាតិ
នៅទីនេះឃ្លា «ប្រជាជាតិមួយ» មានន័យថា ប្រជាជនមកពីប្រជាជាតិមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនមកពីជាតិសាសន៍មួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវគេសង្កត់សង្កិន និងជិះជាន់
ពាក្យថា« សង្កត់សង្កិន» និង «ជិះជាន់» មានន័យថា ដូចគ្នា។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងគាបសង្កត់និងបង្ក្រាបអ្នកជានិច្ច» ឬ« ពួកគេនឹងគាបសង្កត់អ្នកជារៀងរហូត» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នករាល់គ្នាឃើញនឹងភ្នែក ដល់ម្លេះបានជាអ្នករាល់គ្នាវង្វេង
«អ្វីដែលអ្នករាល់គ្នាឃើញ នឹងធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាឆ្កួត»
ហើយអ្នករាល់គ្នាមិនអាចមើលជាបានឡើយ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានអ្នកណានឹងអាចព្យាបាលបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 28:36-37
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ភ្ញាក់ផ្អើល ហើយយករឿងរបស់អ្នករាល់គ្នាទៅនិទានប្រាប់គ្នា ព្រមទាំងប្រមាថមាក់ងាយអ្នករាល់គ្នា ក្នុងចំណោមអស់ទាំងមនុស្សដែលព្រះអម្ចាស់នាំអ្នករាល់គ្នាចេញ។
នៅទីនេះពាក្យ «យករឿង» និង «ប្រមាថមាក់ងាយ» មានន័យថាជារួមដូចគ្នា។ អាចបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភាពតក់ស្លុតនៃប្រជាជននៅកន្លែង ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់អ្នករាល់គ្នាឱ្យទៅ បង្កើតពាក្យសម្តីនិងពាក្យពេចន៍អំពីអ្នករាល់គ្នា» ឬ« ភាពតក់ស្លុត។ ព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់អ្នករាល់គ្នាឱ្យទៅរកប្រជាជន ដែលសើចចំអកដាក់អ្នករាល់គ្នា»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ប្រមាថមាក់ងាយ
ប្រមាថមាក់ងាយ ឬឃ្លាដែលមនុស្សប្រើដើម្បីធ្វើឱ្យអ្នកដទៃអាម៉ាស់មុខ។
Deuteronomy 28:38-39
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
តែអ្នករាល់គ្នានឹងច្រូតបានផលបន្តិចបន្តួច
«ប៉ុន្តែ នឹងប្រមូលផលបានតិចតួចណាស់»
Deuteronomy 28:40-41
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នានឹងមិនលាបប្រេងសម្រាប់លាបខ្លួនឡើយ
មនុស្សអាចលាបប្រេងអូលីវលើខ្លួនគេ ដើម្បីធ្វើឱ្យស្បែករបស់ពួកគេមានសុខភាពល្អ។
ផ្លែអូលីវនឹងជ្រុះអស់។
អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ថា ផ្លែឈើជ្រុះមុនពេលវាទុំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្លែអូលីវនឹងជ្រុះមុនពេលផ្លែទុំ» ឬ« ផ្លែអូលីវនឹងជ្រុះពីដើមអូលីមុនពេលវាទុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 28:42-44
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ជនបរទេសដែល ... គេនឹង ... ឲ្យគេខ្ចីទេ
នេះមិនមែនមានន័យថា ជនបរទេសជាក់លាក់នោះទេប៉ុន្តែ វាសំដៅទៅលើជនបរទេសជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនបរទេសដែល ... ពួកគេនឹង ... ទៅពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-genericnoun)
នឹងមានអំណាចកាន់តែខ្លាំងឡើងៗលើអ្នករាល់គ្នា ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងចុះឱនថយកាន់តែទាបទៅៗ។
ឃ្លានេះមានន័យថា ជនបរទេសនឹងមានអំណាច ប្រាក់ និង កិត្តិយស ច្រើនជាងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
គេនឹងបានខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត ហើយអ្នករាល់គ្នាវិញអន់ជាងគេបំផុត។
នេះមានន័យថា ជនបរទេសនឹងមានអំណាចនិងសិទ្ធអំណាចច្រើនជាងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៨:១៣។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 28:45-46
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
បណ្តាសាទាំងនេះនឹងធ្លាក់មកលើអ្នករាល់គ្នា ហើយនឹងនៅជាប់ជាមួយអ្នករាល់គ្នាជានិច្ច រហូតទាល់តែអ្នករាល់គ្នាវិនាស។
លោកម៉ូសេពិពណ៌នាបណ្តាសានេះថា ជាមនុស្សដែលវាយប្រហារពួកគេដោយការភ្ញាក់ផ្អើល ឬដេញតាមហើយចាប់ពួកគេ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៨:១។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសាអ្នករាល់គ្នាតាមរបៀបនេះ ដែលធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង គឺដូចជាព្រះអង្គកំពុងដេញតាមអ្នករាល់គ្នា ហើយអ្នករាល់គ្នាមិនអាចគេចផុតពីការដាក់បណ្តាសារឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-personification)
ស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះពាក្យ «សំឡេងរបស់ព្រះអម្ចាស់» ជាពាក្យទាក់ទងនឹងអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅនឹងអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តាមបទបញ្ជា និងច្បាប់របស់ព្រះអង្គ
ពាក្យ «បទបញ្ជា » និង «ច្បាប់» គឺដូចគ្នាសម្រាប់ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាឱ្យអ្នកឲ្យធ្វើ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
Deuteronomy 28:47-48
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ដោយចិត្តអរសប្បាយ និងដោយស្មោះអស់ពីចិត្តឡើយ
នៅទីនេះ «ចិត្តអរសប្បាយ» និង «ដោយស្មោះអស់ពីចិត្ត» មានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេបញ្ជាក់ថាប្រជាជនគួរតែរីករាយណាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ព្រះអង្គនឹងដាក់នឹមដែកនៅលើកអ្នករាល់គ្នា
នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ ដែលអនុញ្ញាតឱ្យសត្រូវធ្វើបាបប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងសាហាវ ហើយធ្វើឱ្យពួកគេក្លាយជាទាសករ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 28:49-51
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ពីស្រុកឆ្ងាយ គឺពីចុងផែនដីមក
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាសត្រូវនឹងមកពីប្រជាជាតិមួយ ដែលនៅឆ្ងាយពីអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
គឺពីចុងផែនដីមក
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីកន្លែងដែលអ្នកមិនស្គាល់» INVALID translate/figs-idiom)
ដូចជាសត្វឥន្ទ្រីហើរ មកប្រហារអ្នករាល់គ្នា
នេះមានន័យថាសត្រូវនឹងមកដល់ភ្លាមៗ ហើយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងមិនអាចបញ្ឈប់ពួកគេបានឡើយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ពួកគេមានទឹកមុខសាហាវ ហើយមិនគោរពចាស់ទុំ ហើយក៏គ្មានចិត្តមេត្តាដល់កូនក្មេងដែរ។
ពាក្យថា «ពួគគេ» ជាឃ្លាសម្រាប់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជាតិមួយដែលប្រជាជនបង្ហាញទឹកមុខយ៉ាងសាហាវ ដែលមិនគោរពមនុស្សចាស់ ហើយក៏គ្មានចិត្តមេត្តាដល់កូនក្មេងដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
រហូតទាល់តែអ្នករាល់គ្នាវិនាសអស់។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់ពួកគេបំផ្លាញអ្នករាល់គ្នា» ឬ «រហូតដល់ពួកគេចាកចេញពីអ្នករាល់គ្នាដោយគ្មានអ្វីសល់សោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 28:52-53
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តពីពណ៌នាអំពីកងទ័ព ដែលនឹងវាយប្រហារជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បើពួកគេមិនស្តាប់បង្គាប់តាមព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអង្គនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេមានមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» នៅទីនេះមានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នាទាំងអស់
នៅទីនេះឃ្លា «ទ្វារទីក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
រហូតដល់ស៊ីសាច់កូនរបស់ខ្លួន គឺកូនប្រុសកូនស្រី
នៅទីនេះ «សាច់កូនប្រុសនិងកូនស្រីរបស់អ្នក» ពន្យល់ពីពាក្យប្រៀបធៀបថា «ផលផ្លែនៃរាងកាយរបស់អ្នក» ។ ប្រជាជននឹងឃ្លានយ៉ាងខ្លាំង បន្ទាប់ពីកងទ័ពសត្រូវឡោមព័ទ្ធទីក្រុងរបស់ពួកគេ ហើយពួកគេនឹងស៊ីកូនចៅរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-parallelism)
ហូតដល់ស៊ីសាច់កូនរបស់ខ្លួន
និយាយអំពីកូនដូចពួកគេជាផ្លែឈើ ដែលត្រូវបានផលិតដោយឪពុកម្តាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនៗរបស់អ្នកផ្ទាល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 28:54-55
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ដែលមានចិត្តទន់ភ្លន់ជាងគេ ហើយមានចិត្តស្លូតបូតក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា
«អ្នកណាមានចរិតទន់ភ្លន់ និងហើយមានចិត្តស្លូតបូតក្នុងចំណោមអ្នក សូម្បីតែគាត់ដែរ»។ លោកម៉ូសេបាននិយាយថា មិនត្រឹមតែអ្នកដែលរំពឹងថានឹងបរិភោគកូនៗប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ ថែមទាំងមនុស្សចុងក្រោយដែលរំពឹងថា នឹងបរិភោគកូនរបស់គាត់ផ្ទាល់នឹងបរិភោគកូនរបស់គាត់។
ទ្វារទីក្រុងរបស់អ្នកទាំងអស់
នៅទីនេះ «ទ្វារទីក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទីក្រុងទាំងអស់របស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 28:56-57
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ស្រ្តីណាដែលទន់ភ្លន់ស្លូតបូតហើយមានចិត្តមេត្តាក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា ... នាងទន់ភ្លន់
ស្ត្រីទន់ភ្លន់ស្លូតបូតនិងទន់ភ្លន់ក្នុងចំណោមអ្នក ... ភាពទន់ភ្លន់ សូម្បីតែនាងផងដែរ។ លោកម៉ូសេបាននិយាយថាពួកគេមិនត្រឹមតែរំពឹងថានឹងបរិភោគកូនរបស់ពួកគេប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ សូម្បីតែស្ត្រីដែលមានភាពថ្លៃថ្នូរហើយជាធម្មតាសុភាពរាបសា ដែលគ្មានមនុស្សណាម្នាក់ដែលរំពឹងថា នឹបរិភោគកូនរបស់ពួកគេ។ ពាក្យថា «អ្នក» នៅទីនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ជាស្រ្តីដែលមិនហ៊ានយកជើងជាន់នឹងដីផងនោះ ដោយព្រោះនាងទន់ភ្លន់ និងថ្នមខ្លួន
លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយបំផ្លើស។ គាត់កំពុងបញ្ជាក់ថា ស្ត្រីដ៏ថ្លៃថ្នូនេះមានទ្រព្យស្តុកស្តម្ភណាស់ ហើយរស់នៅក្នុងភាពប្រណីតបែបនេះ ដែលនាងនឹងមិនអនុញ្ញាតឱ្យខ្លួននាងកខ្វក់ឡើយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
ដោយព្រោះនាងទន់ភ្លន់ និងថ្នមខ្លួន
នាមអរូបី «ថ្នមខ្លួន »និង «ទន់ភ្លន់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រោះនាងថ្នមខ្លួន និងទន់ភ្លន់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ទីក្រុងទាំងប៉ុន្មានរបស់អ្នក
នៅទីនេះ «ទ្វារទីក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 28:58-59
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ដែលបានកត់ទុក
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលខ្ញុំបានសរសេរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះនាមដ៏រុងរឿង និងគួរស្ញែងខ្លាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាទេ
នៅទីនេះឃ្លា «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ដែលមានសិរីរុងរឿងនិងគួរឱ្យស្ញប់ស្ញែង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រហារអ្នករាល់គ្នា និងពូជពង្សរបស់អ្នករាល់គ្នា
ព្រះអម្ចាស់នឹងបញ្ជូនគ្រោះកាចដ៏គួរឱ្យស្ញែងខ្លាច កើតមានដល់អ្នករាល់គ្នា និងកូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឱ្យប្រាកដថា អ្នករាល់គ្នា និងកូនចៅរបស់អ្នកទទួលរងពីគ្រោះកាចដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច»
Deuteronomy 28:60-62
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យកើតមានជំងឺផ្សេងៗ ដែលធ្លាប់កើតចំពោះជនជាតិអេស៊ីប
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យប្រាកដថា អ្នកនឹងរងទុក្ខពីជំងឺនៅស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ជំងឺទាំងនោះនឹងនៅជាប់ជាមួយអ្នករាល់គ្នា។
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជំងឺនឹងមិនឈប់ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចជាសះស្បើយពីជំងឺទាំងនោះបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
គ្រប់ទាំងជំងឺ និងគ្រោះកាចគ្រប់យ៉ាង ដែលមិនបានកត់ទុកក្នុង
នេះជាការនិយាយបំផ្លើស។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូម្បីតែជំងឺនិងគ្រោះកាចដែលខ្ញុំមិនបានសរសេរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-activepassive)
រហូតទាល់តែវិនាស។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់វាបានបំផ្លាញអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
រហូតទាល់តែវិនាស។ ... ដូចជា ... អ្នករាល់គ្នាមិនបានស្តាប់
លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាក្រុម ដូច្នេះ រាល់ពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ដូចជាផ្កាយនៅលើមេឃ
មានន័យថា កាលពីមុនមានជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាច្រើន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះឃ្លា «ស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 28:63-64
ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហប្ញទ័យប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នា ... ឲ្យអ្នករាល់គ្នាកើនចំនួនច្រើនឡើង ... សព្វព្រះហប្ញទ័យធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាវិនាស ហើយបំផ្លាញអ្នករាល់គ្នាយ៉ាងនោះដែរ។ ព្រះអង្គនឹងដក
លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាក្រុម ដូច្នេះ រាល់ពាក្យ «អ្នក»ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហប្ញទ័យប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានសេចក្តីល្អ ហើយឲ្យអ្នករាល់គ្នាកើនចំនួនច្រើនឡើងយ៉ាងណា
ព្រះអម្ចាស់មានអំណរចំពោះអ្នក ដែលធ្វើល្អនិងធ្វើឲ្យអ្នកកើនចំនួនច្រើនឡើង
ព្រះអង្គក៏សព្វព្រះហប្ញទ័យធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាវិនាស
«ព្រះអង្គនឹងរីករាយធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាស្លាប់»
ព្រះអង្គនឹងដកអ្នករាល់គ្នាចេញពីទឹកដី ដែលអ្នករាល់គ្នាចូលទៅកាន់កាប់។
លោកម៉ូសេប្រើពាក្យប្រៀបធៀប ដើម្បីនិយាយអំពីប្រជាជនដូចពួកគេជាផ្លែឈើ ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដកយកចេញពីគុម្ព។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គនឹងដកអ្នករាល់គ្នាចេញពីទឹកដី ដែលអ្នករាល់គ្នាកំពុងកាន់កាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នករាល់គ្នាចូលទៅ ...កម្ចាត់កម្ចាយអ្នករាល់គ្នា ... អ្នករាល់គ្នានឹងគោរពបម្រើ ... អ្នករាល់គ្នាមិនដែលស្គាល់ ...ដូចតារបស់អ្នករាល់គ្នាមិនដែលស្គាល់
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ចាប់ពីជើងមេឃម្ខាង ទៅជើងមេឃម្ខាង
ជ្រុលទាំងពីររួមគ្នាមានន័យថា គ្រប់ទិសទីលើផែនដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពាសពេញផែនដី» ឬ «គ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
Deuteronomy 28:65-66
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ហើយក៏មិនមែនជាកន្លែងដែលអ្នករាល់គ្នាសម្រាកដែរ
នៅទីនេះឃ្លា «បាតជើងរបស់អ្នក» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងត្រូវវង្វេងវង្វាន់ជានិច្ច ព្រោះអ្នកមិនមានផ្ទះអចិន្រ្តៃយ៍ ដែលអ្នកអាចសម្រាកបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យចិត្តអ្នករាល់គ្នាញ័ររន្ធត់ ធ្វើឲ្យភ្នែករបស់អ្នករាល់គ្នាស្រវាំង ហើយធ្វើឲ្យព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នាទុក្ខព្រួយលំបាក។
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាភ័យខ្លាច ដោយគ្មានសង្ឃឹមនិងសោកស្តាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ជីវិតរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងគ្មានទីកំណត់នៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងមិនដឹងថា អ្នកនឹងរស់ឬស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 28:67-68
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ព្រោះតែក្នុងចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នាភ័យខ្លាច
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារតែការភ័យខ្លាច ដែលអ្នករាល់គ្នាកំពុងមានអារម្មណ៍» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដោយព្រោះហេតុការណ៍ដែលអ្នករាល់គ្នាឃើញផ្ទាល់នឹងភ្នែក
នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រឿងគួរឱ្យភ័យខ្លាចដែលយើងនឹងបង្ខំអ្នករាល់គ្នាឱ្យមើល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-explicit)
ខ្ញុំបានប្រាប់
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
Deuteronomy 29
Deuteronomy 29:1
ទាំងនេះគឺជាពាក្យនៃសេចក្តីសញ្ញា ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ឲ្យលោកម៉ូសេកោះហៅ
នេះសំដៅទៅលើពាក្យដែលលោកម៉ូសេកំពុងនិយាយ។
នៅក្នុងទឹកដីម៉ូអាប់
នៅត្រើយខាងកើតទន្លេយ័រដាន់ជាកន្លែង ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានស្នាក់នៅ មុនពេលពួកគេចូលទឹកដីកាណាន។ «ពេលពួកគេនៅស្រុកម៉ូអាប់»
ក្រៅពីសេចក្តីសញ្ញាដែលព្រះអង្គបានតាំង ... ភ្នំហោរែប។
បទបញ្ជាបន្ថែមទាំងនេះត្រូវបានផ្តល់ឱ្យ ដើម្បីធ្វើឱ្យសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់អនុវត្តបានល្អប្រសើរ សម្រាប់ប្រជាជន នៅពេលពួកគេបានតាំងទីលំនៅនៅក្នុងទឹកដីថ្មីរបស់ពួកគេ។ បទបញ្ជាថ្មីទាំងនេះមិនមែនជាសម្ពន្ធមេត្រីផ្សេងទេតែជាការបន្ថែមលើសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។
Deuteronomy 29:2-4
អ្នករាល់គ្នាបានឃើញផ្ទាល់នឹងភ្នែក គ្រប់ទាំងហេតុការណ៍ដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ
នៅទីនេះ «ភ្នែក» បញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់សង្ឃឹមទុកថាពួកគេចងចាំអ្វីពួកគេបានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាបានឃើញអ្វីៗ ដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើដើម្បីឲ្យអ្នកបានឃើញ និងចងចាំនូវអ្វី ដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
អ្នករាល់គ្នាបានឃើញផ្ទាល់នឹងភ្នែកព្រះអង្គដាក់ទោសពួកគេយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ
នៅទីនេះ «ភ្នែក» បញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់រំពឹងទុកថា ពួកគេចងចាំអ្វីពួកគេបានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាបានឃើញដោយខ្លួនឯងថា ប្រជាជនរងគ្រោះយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ផ្ទាល់នឹងភ្នែក
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «របស់អ្នក» នៅទីនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ព្រមទាំងទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យដ៏ធំ។
ពាក្យថា« ទីសម្គាល់» និង«ការអស្ចារ្យដ៏ធំ» ទាំងពីរសំដៅទៅលើគ្រោះកាច ដែលព្រះអម្ចាស់បានចាត់មកស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងរបស់ដ៏មានឥទ្ធិឫទ្ធិទាំងប៉ុន្មាន ដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ព្រះអម្ចាស់មិនបានប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានចិត្តដែលអាចស្វែងយល់ មានភ្នែកដែលអាចមើលឃើញ ឬមានត្រចៀកដែលស្តាប់ឮនៅឡើយ។
ប្រជាជនពិតជាមានចិត្ត ភ្នែក និងត្រចៀក។ នេះជាឃ្លានិយាយថា ព្រះអម្ចាស់មិនបានជួយពួកគេឱ្យយល់ពីអ្វី ដែលពួកគេបានឃើញនិងឮ ដែលព្រះអម្ចាស់ជានរណា និងពីមូលហេតុ និងរបៀបដែលពួកគេគួរតែស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គឡើយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
មានចិត្តដែលអាចស្វែងយល់
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចឱ្យអ្នកយល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 29:5-6
យើងបានដឹកនាំអ្នករាល់គ្នា
ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
សែសិបឆ្នាំ
«៤០ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ស្បែកជើង ... របស់អ្នក
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ«របស់អ្នក» នៅទីនេះមានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
គ្រឿងស្រវឹង
ជាតិអាល់កុលប្រហែលជាមកពីបាយស្រា។ ពួកវាមិនមែនជាស្រាបិតទេ។
Deuteronomy 29:7-9
ព្រះបាទស៊ីហុនជាស្តេចក្រុងហែសបូន និងព្រះបាទអុកជាស្តេចនៃទឹកដីបាសាន
បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះដូចនៅក្នុង ១:៣។
បានចេញមកច្បាំងនឹងយើង
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-inclusive)
ចូរកាន់ ហើយប្រព្រឹត្តតាមសេចក្តីដែលមានចែងទុកក្នុងសម្ពន្ធមេត្រី
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជនត្រូវស្តាប់បង្គាប់តាមបង្គាប់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់បង្គាប់តាមតាមពាក្យទាំងអស់នៃក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
Deuteronomy 29:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ដែលរស់នៅក្នុងជំរំជាមួយគ្នា ...អ្នកពុះអុស ... រែកទឹក
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ជនបរទេសដែលរស់នៅក្នុងជំរំជាមួយគ្នា គឺចាប់ពីពួកអ្នកពុះអុសរហូតដល់អ្នករាល់គ្នារែកទឹក។
មានជនបរទេសជាច្រើនក្នុងចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនបរទេសដែលនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា នៅក្នុងជំរំរបស់អ្នករាល់គ្នាចាប់ពីអ្នក ដែលពុះអុសទាំងអស់នេះដល់អ្នករែកទឹក» (សូមមើល INVALID translate/figs-genericnoun)
Deuteronomy 29:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ត្រូវចងសម្ពន្ធមមេត្រីជាមួយព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ដោយសច្ចាថា ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាព្រះអង្គស្បថនឹងអ្នកនៅថ្ងៃនេះ
«យល់ព្រមនឹងសម្ពន្ធមមេត្រីហើយស្បថថា អ្នករាល់គ្នានឹងស្តាប់បង្គាប់តាមអ្វីៗទាំងអស់ ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាបង្គាប់»
ទៅជាប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ
«ក្រុមប្រជារាស្រ្តដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គតែមួយគត់»
Deuteronomy 29:14-16
ព្រះអង្គម្ចាស់មិនគ្រាន់តែចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយអ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ «ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែបង្កើត»
ដែលឈរនៅទីនេះ នៅចំពោះព្រះភក្រ្តព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើង
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេនិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ព្រមទាំងអ្នកទាំងអស់ដែលមិនទាន់កើតដែរ។
«កូនចៅនាអនាគតរបស់យើងដែលមិននៅទីនេះ»
យើងធ្លាប់រស់នៅ
«យើងជាទាសករ»
Deuteronomy 29:17-19
ដែលមានចិត្តបែរចេញពីព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើង
នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល ហើយ « បែរចេញ» មានន័យថាឈប់ស្តាប់បង្គាប់តាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
មាននរណាម្នាក់ក្លាយទៅជាប្ញសគល់ ដែលបង្កជាតិពុលល្វីងជូរចត់ឡើយ។
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីនរណាម្នាក់ ដែលថ្វាយបង្គំព្រះមួយទៀតដោយលួចលាក់ ដូចគាត់ចាក់ឬសហើយអំពើអាក្រក់គាត់ ដែលគាត់គោរពបម្រើព្រះក្លែងក្លាយ ហើយគាត់លើកទឹកចិត្តអ្នកដទៃឱ្យធ្វើដូចជារុក្ខជាតិពុលល្វីងជូរចត់ ដែលបំពុលមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សណាដែលថ្វាយបង្គំរូបព្រះ ហើយធ្វើឱ្យអ្នកដទៃមិនស្តាប់ស្តាប់តាមដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្ស
មនុស្សដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងខ១៨ ។
ត្រូវឲ្យពរដល់ខ្លួននៅក្នុងចិត្ត
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អបអរសាទរខ្លួនឯង» ឬ «លើកទឹកចិត្តខ្លួនឯង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ខ្ញុំដើរតាមចិត្តរឹងចចេសរបស់ខ្ញុំក៏ដោយ។
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទោះបីខ្ញុំនៅតែបដិសេធមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នឹងធ្វើឲ្យពួកគេអន្តរាយទាំងអស់គ្នា ទាំងមនុស្សល្អ ទាំងមនុស្សអាក្រក់។
នៅទីនេះពាក្យ «សើម»និង«ស្ងួត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សល្អនិងមនុស្សអាក្រក់។ បង្កើតបានជាការរួមបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ «មនុស្សគ្រប់គ្នា»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងធ្វើឱ្យព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញទាំងមនុស្សសុចរិត និងមនុស្សទុច្ចរិតនៅក្នុងស្រុក» (មើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-merism)
មនុស្សល្អ ... មនុស្សអាក្រក់
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជានាម។ ដោយសារតែដីនេះស្ងួតជាធម្មតាហើយប្រជាជនត្រូវការភ្លៀង ដើម្បីឱ្យដំណាំរបស់ពួកគេលូតលាស់ពាក្យទាំងនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «រស់ ... ស្លាប់» ឬ «ល្អ ... អាក្រក់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វត្ថុសើម ... វត្ថុស្ងួត» ឬ «មនុស្សល្អ ... មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 29:20-21
សេចក្តីខ្ញាល់ និងសេចក្តីប្រចណ្ឌរបស់ព្រះអម្ចាស់ មុខជាឆាបឆេះគេ
ដូចជាភ្លើងអាចឆេះខ្លាំងឡើងដែរ ដូច្នេះ សេចក្តីក្រោធនិងការប្រចណ្ឌរបស់ព្រះជាម្ចាស់កាន់តែខ្លាំងឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សេចក្តីក្រោធព្រមទាំងការប្រចណ្ឌរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងឆេះដូចជាភ្លើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
សេចក្តីខ្ញាល់ និងសេចក្តីប្រច័ណ្ឌរបស់ព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះពាក្យថា «សេចក្តីប្រចណ្ឌ» ពិពណ៌នាអំពី «ការខ្ញាល់របស់ព្រះអម្ចាស់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សេចក្តីក្រោធព្រមទាំងការប្រចណ្ឌរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-hendiadys)
ដែលកត់ទុក
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលខ្ញុំបានសរសេរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយគ្រប់ទាំងបណ្តាសាដែលកត់ទុកក្នុងគម្ពីរនេះក៏នឹងកើតមានដល់គេ
លោកម៉ូសេពិពណ៌នាបណ្តាសានេះ ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងវាយប្រហារពួកគេដោយការភ្ញាក់ផ្អើល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសាគាត់ដោយបណ្តាសា ដែលមានកត់ទុកនៅក្នុងគម្ពីរ តាមរបៀបដែលធ្វើឱ្យគាត់ភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង»។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះកើតមានឡើងនៅក្នុង ២៨:១៥។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-personification)
រួចព្រះអម្ចាស់នឹងលុបបំបាត់ឈ្មោះរបស់ពួកគេពីផែនដីនេះ។
នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញមនុស្ស និងក្រុមគ្រួសាររបស់គេទាំងស្រុង។ នៅពេលអនាគតមនុស្សនឹងមិនចងចាំគាត់ទេ។ ឃ្លាស្រដៀងគ្នានេះកើតមានឡើងនៅក្នុង ៧:២៣។
Deuteronomy 29:22-24
ឯកូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នាដែលកើតនៅជំនាន់ក្រោយ
ពាក្យថា «កូនចៅរបស់អ្នក ... នៅជំនាន់ក្រោយ» «ប្រាប់ថានរណាជាមនុស្សជំនាន់ក្រោយ»។
សេចក្តីវេទនានៅក្នុងទឹកដីនោះ និងជំងឺផ្សេងៗដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យកើតមានចំពោះទឹកដីនេះ
«របៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់បណ្តាសាទឹកដីកាណាន ដោយគ្រោះកាចនិងជម្ងឺ»
គឺទឹកដីទាំងមូលត្រូវឆេះដោយស្ពាន់ធ័រ និងអំបិល
មនុស្សដាក់ស្ពាន់ធ័រនិងអំបិល ទៅលើដីកុំឱ្យមានអ្វីដុះលូតលាស់ឡើង។ «នៅពេលពួកគេឃើញថា ព្រះអម្ចាស់បានដុតទឹកដី ដោយស្ពាន់ធ័រនិងអំបិល»
គ្មាននរណាអាចសាបព្រោះ គ្មានដំណាំអ្វីដុះ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្លែងដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចសាបព្រោះគ្រាប់ពូជ ហើយដំណាំមិនបង្កើតផល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយត្រូវបំផ្លាញដូចក្រុងសូដុម ក្រុងកូម៉ូរ៉ា
នាមអរូបី «បំផ្លាញ »អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចជានៅពេលព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញទីក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ាទាំងស្រុង»
ក្រុងអាដម៉ា និងក្រុងសេប៉ោម
នេះជាឈ្មោះក្រុងនានា ដែលព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញជាមួយក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដោយសេចក្តីខ្ញាល់ និងព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «សេចក្តីខ្ញាល់ » និង «ព្រះពិរោធ» មានន័យថាជារួមដូចគ្ នាហើយអាចបកប្រែជាឃ្លាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលព្រះអង្គព្រះពិរោធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ប្រជាជាតិទាំងអស់ពោលថា ... ខ្ញាល់បែបនេះ?
អាចបកប្រែជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងសួរទៅកាន់ប្រជាជាតិដទៃទៀតថា ហេតុអ្វីបានជាព្រះអម្ចាស់ធ្វើដូច្នេះ ចំពោះស្រុកនេះនិងថាតើកំដៅនៃព្រះពិរោធដ៏ខ្លាំងនេះមានន័យយ៉ាងណា?» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)
ប្រជាជាតិទាំងអស់ពោលថា
«កូនចៅរបស់អ្នកនិងប្រជាជននៃប្រជាជាតិផ្សេងៗទាំងអស់នឹងនិយាយ»
ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គខ្ញាល់បែបនេះ?
អ្នកនិពន្ធកំពុងបញ្ជូនគំនិតមួយតាមរយៈពាក្យពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើសេចក្តីខ្ញាល់ ដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចនេះមានន័យយ៉ាងណា?» (សូមមើល INVALID translate/figs-hendiadys)
Deuteronomy 29:25-26
គឺដោយសារពួកគេបានបោះបង់ចោលសម្ពន្ធមេត្រី ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ
នេះជាចម្លើយ «ហេតុអ្វីបានជាព្រះអម្ចាស់ធ្វើដូច្នេះ ចំពោះស្រុកនេះ?» (២៩:២២)។ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើដូច្នេះ ចំពោះស្រុកនេះព្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនបានគោរពតាមការសន្យា និងក្រឹត្យវិន័យនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គទេ»។
នាំគ្នាទៅគោរពបម្រើព្រះដទៃ
«ស្តាប់ស្តាប់ព្រះដទៃ ហើយគោរពបម្រើព្រះដទៃ»
Deuteronomy 29:27-28
ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងទាស់នឹងទឹកដីនេះ
លោកម៉ូសេបានប្រៀបធៀបការ ដែលព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធទៅនឹងនរណាម្នាក់ដុតភ្លើង។ សង្កត់ធ្ងន់លើអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីបំផ្លាញអ្វីៗដែលធ្វើឱ្យព្រះអង្គទ្រង់ពិរោធ ហើយអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធជាមួយនឹងទឹកដីនេះណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
ទឹកដីនេះ ហើយទម្លាក់អស់ទាំង
នៅទីនេះ «ទឹកដី» ជាឃ្លាតំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅលើទឹកដីនេះដើម្បីនាំពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បានចែងទុក
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលខ្ញុំបានសរសេរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអម្ចាស់បានដកពួកគេចេញពីទឹកដីរបស់ខ្លួន ដោយព្រះហប្ញទ័យខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាងបំផុត ហើយព្រះអង្គបានបោះពួកគេចោល
អ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងរុក្ខជាតិអាក្រក់មួយ ដែលព្រះអម្ចាស់បានដកនិងបោះចេញពីសួនច្បារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានដកពួកគេចេញពីទឹកដីរបស់ពួកគេ…ហើយបានបង្ខំពួកគេឱ្យទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយព្រះហប្ញទ័យខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាងបំផុត
ពាក្យថា «ខ្ញាល់» «ព្រះពិរោធ» និង «កំហឹង»មានន័យថាជារួមដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីអំណាចនៃព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងបំផុត» ឬ «ព្រោះព្រះអង្គខ្ញាល់ខ្លាំងណាស់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
Deuteronomy 29:29
មានតែព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើងតែប៉ុណ្ណោះ
«មានរឿងខ្លះដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃយើង មិនបានបើកសម្តែងឱ្យគេស្គាល់ ហើយមានតែព្រះអង្គមួយគត់ប៉ុណ្ណោះ ដែលជ្រាបអ្វីៗទាំងអស់»
ដែលជ្រាបនូវអ្វីៗដែលលាក់កំបាំងនេះ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
យើងប្រព្រឹត្តតាមអស់ទាំងពាក្យក្នុងក្រឹត្យវិន័យនេះ។
ពាក្យថា «ពាក្យ» ជាឃ្លាសម្រាប់ «ពាក្យបញ្ជា» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងអាចធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលក្រឹត្យវិន័យបង្គាប់ឱ្យយើងធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 30
Deuteronomy 30:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
នៅពេលសេចក្ដីទាំងនេះបានកើតលើអ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «របស់ទាំងនេះ» សំដៅទៅលើព្រះពរ និងបណ្តាសា ដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងជំពូក ២៨-២៩ ។ ឃ្លាថា «បានកើតលើអ្នករាល់គ្នា» ជាពាក្យសម្តីដែលមានន័យថាកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលរឿងទាំងអស់នេះកើតឡើង ចំពោះអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដែលខ្ញុំបានដាក់នៅមុខអ្នករាល់គ្នា
និយាយអំពីព្រះពរ និងបណ្តាសា ដែលលោកម៉ូសេបានប្រាប់ប្រជាជនដូចវាជាវត្ថុ ដែលគាត់បានដាក់នៅចំពោះមុខពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលខ្ញុំទើបតែបានប្រាប់អ្នករាល់គ្នាឥឡូវនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នឹកឃើញសេចក្ដីទាំងនេះ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចងចាំពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នៅក្នុងចំណោមប្រជាជាតិដទៃ
«ខណៈពេលដែលអ្នកកំពុងរស់នៅក្នុងប្រជាជាតិផ្សេងទៀត»
បានបណ្ដេញអ្នករាល់គ្នា
«បានបង្ខំអ្នករាល់គ្នាឱ្យទៅ»
ហើយស្ដាប់តាមព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «សំឡេង» សំដៅទៅលើអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់បង្គាប់តាមអ្វី ដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយអស់អំពីចិត្ត និងអស់អំពីព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា
ឃ្លា «ដោយអស់ពីចិត្ត» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ដោយអស់ពីព្រលឹង» មានន័យថា «អស់ពីខ្លួនអ្នក» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយភាពអស់ពីសមត្ថភាពរបស់អ្នក» ឬ «ដោយថាមពលទាំងអស់របស់អ្នក»។ បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចនៅក្នុង ៤:២៩។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-doublet)
ស្ដារស្ថានភាពរបស់អ្នករាល់គ្នា
«ដោះលែងអ្នកពីការឃុំឃាំងខ្លួនឯង»។ នាមអរូបី «ការចាប់យក» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោះលែងអ្នកពីអ្នកដែលចាប់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
Deuteronomy 30:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ប្រសិនបើ ប្រជាជនដែលត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយទៅកន្លែងឆ្ងាយបំផុត
«សូម្បីតែប្រជាជនដែលនិរទេសខ្លួន ទៅនៅកន្លែងឆ្ងាយបំផុត»
បំផុតនៅលើផែនដី
«នៅក្រោមមេឃ»ឬ «នៅលើផែនដី»
Deuteronomy 30:6-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
កាត់ស្បែកចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា
នេះមិនមែនជាការដកសាច់ចេញតាមន័យត្រង់ទេ។មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងដកអំពើបាបរបស់ពួកគេចេញ ហើយជួយឱ្យពួកគេអាចស្រឡាញ់ និងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយអស់អំពីចិត្ត និងអស់អំពីព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា
ឃ្លា «ដោយអស់ពីចិត្ត» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ដោយអស់ពីព្រលឹង» មានន័យថា «អស់ពីខ្លួនអ្នក» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយភាពអស់ពីសមត្ថភាពរបស់អ្នក» ឬ «ដោយថាមពលទាំងអស់របស់អ្នក»។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៤:២៩។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-doublet)
ហើយស្ដាប់តាមព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ« សំឡេង» មានន័យថា អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់បង្គាប់តាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទម្លាក់បណ្ដាសាទាំងអស់នេះលើសត្រូវ
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីការដាក់បណ្តាសា ដូចជាបន្ទុកឬ ការគ្រប់បាំងពីលើដែលនរណាម្នាក់ អាចដាក់លើខ្លួនមនុស្សបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងធ្វើឱ្យសត្រូវរបស់អ្នករងទុក្ខពីបណ្តាសារទាំងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 30:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
កិច្ចការដែលដៃអ្នករាល់គ្នាបានធ្វើ
នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងការងារទាំងអស់ដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ទាំងផលផ្លែនៃអ្នករាល់គ្នា ... ទាំងផលនៃហ្វូងសត្វរបស់អ្នក ... ព្រមទាំងផលដែលកើតចេញដីរបស់អ្នករាល់គ្នា
ឃ្លាទាំងបីនេះជាសំនួនវោហាស័ព្ទសម្រាប់ «នៅក្នុងកូនចៅ ... នៅក្នុងហ្វូងសត្វ ... នៅក្នុងផលដំណាំ» ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះកើតមានឡើងនៅក្នុង ២៨:៣។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដែលបានចារនៅ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលខ្ញុំបានសរសេរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយអស់អំពីចិត្ត និងអស់អំពីព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា។
ឃ្លា «ដោយអស់ពីចិត្ត» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ដោយអស់ពីព្រលឹង» មានន័យថា «អស់ពីខ្លួនអ្នក» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយភាពអស់ពីសមត្ថភាពរបស់អ្នក» ឬ «ដោយថាមពលទាំងអស់របស់អ្នក»។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៤:២៩ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-doublet)
Deuteronomy 30:11-12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ហើយក៏មិនមែននៅឆ្ងាយដែរ។
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីបទបញ្ជា ដែលតម្រូវឱ្យមនុស្សអនុវត្តតាម ដូចមនុស្សដែលអាចឈោងចាប់វត្ថុបានខាងរាងកាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាក៏មិនពិបាកពេកសម្រាប់ឲ្យអ្នកយល់នូវអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់តម្រូវឱ្យអ្នកធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
តើអ្នកណានឹងឡើងទៅដើម្បីពួកយើង និងនាំសេចក្ដីទាំងនេះចុះមកឲ្យយើង ព្រមទាំងធ្វើឲ្យយើងអាចនឹងស្ដាប់ឮផង ដើម្បីឲ្យយើងប្រតិបត្តិតាម?
នៅទីនេះលោកម៉ូសេប្រើសំនួនវោហាស័ព្ទ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលគិតថា បទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ពិបាកពេក សម្រាប់ពួកគេស្គាល់។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្នាក់ត្រូវតែធ្វើដំណើរទៅស្ថានបរមសុខ ដើម្បីរៀនបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយបន្ទាប់មកត្រឡប់មកប្រាប់យើងនូវអ្វីដែលពួកគេធ្វើ ដើម្បីឱ្យយើងអាចស្តាប់បង្គាប់តាមពួកគេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Deuteronomy 30:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
តើអ្នកណានឹងឆ្លងសមុទ្រសម្រាប់ពួកយើង និងនាំយកព្រះបន្ទូលមកកាន់ពួកយើង ហើយធ្វើឲ្យពួកយើងបានឮ ដើម្បីឲ្យយើងអាចនឹងប្រតិបិត្តតាមផង?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះបន្តគំនិត ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលគិតថា បទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ពិបាកនឹងស្គាល់ណាស់។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាម្នាក់ត្រូវធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់សមុទ្រ ដើម្បីរៀនបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ រួចត្រឡប់មកវិញហើយប្រាប់យើងថាពួកវាបែបណា» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
គឺនៅក្នុងមាត់ និងចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នា
មានន័យថា ប្រជាជនស្គាល់បទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ រួចហើយនិងអាចប្រាប់អ្នកដទៃទៀត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 30:15-16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ខ្ញុំបានដាក់ជីវិតនៅពីមុខអ្នករាល់គ្នា
ការដាក់អ្វីមួយជាកន្លែង ដែលមនុស្សផ្សេងទៀតអាចមើលឃើញវា គឺការប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រាប់នរណាម្នាក់អំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកអំពី» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ជីវិត និងសេចក្ដីល្អ ព្រមទាំងសេចក្ដី និងអំពើអាក្រក់។
អ្នកអាចផ្តល់ព័ត៌មាននេះឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលល្អហើយនឹងធ្វើឱ្យអ្នករស់នៅ ហើយអ្វីដែលអាក្រក់ហើយនឹងធ្វើឱ្យអ្នកស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ចម្រើនឡើង
«និងមានកូនចៅជាច្រើន»
Deuteronomy 30:17-18
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ប្រសិនបើ ចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នាងាកចេញ ... តែបណ្ដោយឲ្យគេទាញអ្នករាល់គ្នាទៅថ្វាយបង្គំ និងគោរពប្រតិបតិ្តដល់ព្រះដទៃ
នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើអ្នកឈប់ស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់ ... ហើយប្រជាជន ដែលរស់នៅលើទឹកដីនេះបញ្ចុះបញ្ចូលអ្នករាល់គ្នា ទៅថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នករាល់គ្នានៅថ្ងៃនេះថា ... អ្នករាល់គ្នានឹងមិនមានអាយុវែង
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាក្រុម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នានឹងមិនមានអាយុវែង
អាយុវែងជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិតរស់នៅយូរអង្វែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចរស់នៅបានយូរ» ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៤:២៥។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 30:19-20
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ខ្ញុំហៅមេឃ និងផែនដីធ្វើជាសាក្សី
អាចមានន័យថា ១) លោកម៉ូសេកំពុងតែអំពាវនាវដល់អស់អ្នក ដែលរស់នៅក្រោមមេឃនិងលើផែនដី ឲ្យធ្វើជាសាក្សីចំពោះអ្វី ដែលគាត់បាននិយាយ ឬ ២) លោកម៉ូសេកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ផ្ទៃមេឃនិងផែនដី ដូចពួកគេជាមនុស្ស ហើយលោកកំពុងហៅពួកគេធ្វើជាសាក្សីនូវអ្វី ដែលគាត់និយាយ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-apostrophe)
ធ្វើជាសាក្សីប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នា
«មានឆន្ទៈក្នុងការនិយាយថា អ្នករាល់គ្នាបានធ្វើរឿងអាក្រក់»
ប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នា
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាក្រុម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ដើម្បីស្តាប់តាមព្រះសូរសៀង
នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះសូរសៀង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់បង្គាប់តាមអ្វីដែលគាត់និយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
និងនៅជាប់នឹងព្រះអង្គ។
«ហើយត្រូវពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ»
ដ្បិតព្រះអង្គគឺជាជីវិតរបស់អ្នករាល់គ្នា និងជាអាយុយឺនយូររបស់អ្នករាល់គ្នា
«ជីវិតរបស់អ្នករាល់គ្នា» និង «អាយុយឺនយូររបស់អ្នករាល់គ្នា» ជាឃ្លាសម្រាប់អ្នកដែលអាចផ្តល់ជីវិត និងមានអាយុយឺនយូរ។ អ្នកអាចបញ្ចូលឃ្លាទាំងពីរ បើអ្នកត្រូវការ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានតែព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចជួយអ្នកឱ្យរស់នៅបានយូរអង្វែង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-doublet)
បានស្បថចំពោះដូនតារបស់អ្នក
ចន្លោះប្រហោងអាចបំពេញនៅទីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្បថថា គាត់នឹងផ្តល់ឱ្យបុព្វបុរសអ្នក» (សូមមើល figslips-elis)
Deuteronomy 31
Deuteronomy 31:1-3
មានអាយុមួយរយម្ភៃឆ្នាំហើយ
«អាយុ១២០ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ខ្ញុំមិនអាចបន្តដឹកនាំអ្នករាល់គ្នាទៀតទេ
នៅទីនេះបំផុត «បន្ត» និង« មក»បានប្រើជាមួយគ្នាមានន័យថា លោកម៉ូសេមិនអាចធ្វើអ្វី ដែលមនុស្សមានសុខភាពល្អអាចធ្វើបានទៀតទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនអាចទៅគ្រប់ទីកន្លែង ដែលអ្នករាល់គ្នាត្រូវទៅបានទេ ដូច្នេះ ខ្ញុំមិនអាចក្លាយជាអ្នករាល់គ្នាដឹកនាំរបស់អ្នកទៀតទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ខ្ញុំ ... មុខអ្នករាល់គ្នា...មុខអ្នករាល់គ្នា ... you ដកហូតយកទឹកដី... មុខអ្នករាល់គ្នា
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ហើយអ្នកនឹងដកហូតយកទឹកដីរបស់ពួកគេ។
«អ្នកនឹងយកដីរបស់ពួកគេ»
លោកយ៉ូស្វេនឹងឆ្លងទន្លេនៅពីមុខអ្នករាល់គ្នា ដូចជាព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។
«លោកយ៉ូស្វេនឹងនាំអ្នកឆ្លងទន្លេ ដូចព្រះអម្ចាស់បានសន្យា»
Deuteronomy 31:4-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ដូចដែលព្រះអង្គបានប្រព្រឹត្តជាមួយនឹងស៊ីហុន និងអុកជាស្ដេចនៃជនជាតិអាម៉ូរី
នៅទីនេះ «ស្តេចស៊ីហុន» និង «ស្តេចអូក» សំដៅទៅលើស្តេចពីររបស់ជនជាតិអាម៉ូរី និងកងទ័ពរបស់ពួកគេ។ បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះដូចនៅក្នុង ១:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើចំពោះស្តេចស៊ីហុន និងស្តេចអូកជាស្តេចរបស់ជនជាតិអាម៉ូរី និងកងទ័ពរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ចូរមានកម្លាំង និងចិត្តក្លាហានឡើង
«ចូរមានកម្លាំង និងក្លាហាន»
កុំភ័យខ្លាច ហើយតក់ស្លុតនៅចំពោះពួកគេឲ្យសោះ
«មិនត្រូវខ្លាចពួកគេទាល់តែសោះ»
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ...យាងទៅជាមួយអ្នក ...មិនចាកចេញ ឬបោះបង់អ្នករាល់គ្នាចោលឡើយ។
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ព្រះអង្គនឹងមិនចាកចេញ ឬបោះបង់អ្នករាល់គ្នាចោលឡើយ។
អាចត្រូវបានគេចាត់ទុកជាការបំភ្លឺ និងបកប្រែជាវិជ្ជមាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គនឹងបំពេញការសន្យារបស់ព្រះអង្គចំពោះអ្នករាល់គ្នា ហើយនឹងនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាជានិច្ច» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
Deuteronomy 31:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
នៅចំមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល
មានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់មានវត្តមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅចំពោះមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ចូរមានកម្លាំង និងចិត្តក្លាហានឡើយ
«ចូររឹងមាំនិងក្លាហាន»។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣១: ៤។
អ្នកនឹងត្រូវឲ្យពួកគេចាប់យកទឹកដីនោះជាមរតករបស់ពួកគេ។
«អ្នកនឹងជួយពួកគេយកទឹកដី»
Deuteronomy 31:9-11
ហើយបានប្រគល់ឲ្យទៅកាន់ពួកបូជាចារ្យជាកូនចៅពួកលេវី
«បានប្រគល់វាទៅពួកលេវីដែលជាបូជាចារ្យ»
ប្រាំពីរឆ្នាំ
«៧ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
គឺនៅពេលកំណត់នៃឆ្នាំដែលត្រូវដោះលែង
«សម្រាប់ការលុបបំណុល»
ក្នុងពេលបុណ្យបារាំ
ឈ្មោះផ្សេងទៀតសម្រាប់ពិធីបុណ្យនេះគឺ «បុណ្យព្រះពន្លា »«បុណ្យស្តង់» និង «បុណ្យនៃការជេួបជុំ»។ ក្នុងអំឡុងពេលប្រមូលផលកសិករនឹងរៀបចំជម្រកបណ្តោះអាសន្ន នៅក្នុងចម្ការ។ ពិធីបុណ្យនេះបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីការប្រមូលផលចុងឆ្នាំ។ បកប្រែវាដូចគ្នានឹង ១៦:១៣។
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ... អ្នកនឹងត្រូវអាន
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ដូច្នេះពាក្យ«អ្នក» និង«របស់អ្នក»នៅទីនេះគឺជាឯកវចនៈ។ (សូមមើលfigs-you)
ឲ្យគេពួកគេបានឮ។
«ដូច្នេះ ពួកគេអាចស្តាប់បាន»
Deuteronomy 31:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ពួកបូជាចារ្យ និងពួកចាស់ទុំ។
និងជនជាតិដ៏ទៃដែលរស់នៅក្នុងក្រុងរបស់អ្នក
នៅទីនេះ «ទ្វារទីក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុង។ លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះពាក្យ «របស់អ្នក» នៅទីនេះជាឯកវចនៈ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនបរទេសរបស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-you)
ព្រមទាំងកាន់តាមសេចក្ដីដែលបានចែងក្នុងក្រឹត្យវិន័យ
«គោរពតាមរាល់បទបញ្ជាទាំងអស់ នៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យដោយយកចិត្តដាក់»
Deuteronomy 31:14-15
មើល៍
«យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក។ »
បង្គោលពពក
នេះជាពពកក្រាស់មានផ្សែង ដែលមានរាងជាជួរឈរត្រង់។
Deuteronomy 31:16
មើល៍ អ្នក
«យកចិត្តទុកដាក់នូវអ្វី ដែលខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នក។»
អ្នកនឹងត្រូវដេកលក់ទៅជាមួយដូនតារបស់អ្នក
នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា «អ្នកនឹងត្រូវស្លាប់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងស្លាប់ហើយចូលរួមជាមួយបុព្វបុរសរបស់អ្នក ដែលបានស្លាប់មុនពេលអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
ហើយប្រជាជននេះនឹងលើកគ្នា ហើយប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់ទៅតាមព្រះដទៃ
ធ្វើជាស្រីពេស្យា ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ ក្រៅពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងចាប់ផ្តើមមិនស្មោះត្រង់នឹងយើង» (សូមមើ INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 31:17-18
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
សេចក្ដីក្រោធរបស់យើងនឹងត្រូវឆួលឡើងប្រឆាំងនឹងពួកគេ
ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ ទៅនឹងនរណាម្នាក់ដែលចាប់ផ្តើមដុតភ្លើង។ នេះសង្កត់ធ្ងន់លើអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីបំផ្លាញអ្វីៗដែលធ្វើឱ្យព្រះអង្គក្រោធ។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបញ្ឆេះសេចក្ដីក្រោធប្រឆាំងនឹងពួកគេ» ឬ «យើងនឹងសេចក្ដីក្រោធនឹងពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
យើងនឹងគេចព្រះចេញពីពួកគេ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិនជួយពួកគេទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នោះពួកគេនឹងត្រូវលេបត្របាក់អស់ទៅ។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងលេបត្របាក់ពួកវា» ឬ «យើងនឹងអនុញ្ញាតឱ្យសត្រូវរបស់ពួកគេលេបត្របាក់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
លេបត្របាក់
នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «បំផ្លាញទាំងស្រុង»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គ្រោះមហន្តរាយ និងបញ្ហាជាច្រើននឹងកើតឡើងចំពោះពួកគេ
ពិពណ៌នាអំពីគ្រោះមហន្តរាយ និងបញ្ហាដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងជួបបទពិសោធន៍គ្រោះមហន្តរាយ និងបញ្ហាជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
តើមិនមែនដោយសារតែព្រះជាម្ចាស់ ... ក្នុងចំណោមយើងទេឬ?
ពិពណ៌នាអំពីគ្រោះមហន្តរាយ និងបញ្ហាដូចពួកគេជាមនុស្ស។ សំណួរប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រោះមហន្តរាយទាំងនេះកំពុងបំផ្លាញខ្ញុំ ... នៅក្នុងចំណោម»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះជាម្ចាស់មិនគង់ក្នុងចំណោមយើង
«ព្រះជាម្ចាស់លែងការពារយើង» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានទុកយើងចោល»
Deuteronomy 31:19-20
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេ អំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ចូរដាក់ចម្រៀងនេះនៅក្នុងមាត់
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យពួកគេទន្ទេញនិងច្រៀង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ទឹកដីដែលពេញដោយទឹកដោះគោ ទឹកឃ្មុំ
នេះជាលេខសម្គាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដីដែលមានទឹកដោះនិងទឹកឃ្មុំហូរច្រើន» ឬ «ដីល្អសម្រាប់សត្វនិងការធ្វើកសិកម្ម» សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:៣។
Deuteronomy 31:21
ពេលដែលអំពើអាក្រក់ និងបញ្ហាជាច្រើនកើតឡើងលើប្រជាជននេះ
នៅទីនេះ អំពើអាក្រក់និងបញ្ហាត្រូវបានពិពណ៌នា ដូចជាពួកគេជាមនុស្សអាចរកឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលប្រជាជននេះជួបប្រទះ និងបញ្ហាអាក្រក់និងបញ្ហាជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
នោះចម្រៀងនេះនឹងធ្វើជាសាក្សីទាស់នឹងពួកគេ
បង្ហាញថាបទចម្រៀងនេះដូចជាមនុស្សធ្វើជាសាក្សី ផ្តល់ភ័ស្តុតាងនៅក្នុងតុលាការប្រឆាំងនឹងអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ដ្បិត ចម្រៀងនេះនឹងមិនអាចលុបចេញពីមាត់របស់ពូជពង្សពួកគេឡើយ)
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់ពួកគេនឹងមិនភ្លេចទុកវានៅក្នុងមាត់របស់ពួកគេទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដ្បិត ចម្រៀងនេះនឹងមិនអាចលុបចេញពីមាត់របស់ពូជពង្សពួកគេឡើយ)
អាចថ្លែងជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់ពួកគេនឹងចងចាំចងចាំវា នៅក្នុងមាត់របស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដ្បិត ចម្រៀងនេះនឹងមិនអាចលុបចេញពីមាត់របស់ពូជពង្សពួកគេឡើយ)
ឃ្លា «លុបចេញពីមាត់» មានន័យថា ឈប់និយាយអំពីវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់ពួកគេនឹងមិនឈប់និយាយអំពីវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អំពីផែនការដែលពួកគេបង្កើត
អ្វីដែលមនុស្សមានគម្រោងធ្វើ គឺដូចជាវត្ថុខាងរាងកាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលពួកគេគ្រោងនឹងធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
យើងបានសន្យានឹងពួកគេ។
«ដីដែលយើងបានសន្យាយើងនឹងផ្តល់ឱ្យពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
Deuteronomy 31:22-23
ចូរមានកម្លាំង និងចិត្តក្លាហានឡើង
«ចូររឹងមាំនិងក្លាហាន»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៣១:៤។
Deuteronomy 31:24-26
ធ្វើជាសាក្សីទាស់នឹងអ្នក។
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ពួកលេវី ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្ យ«អ្នក» ជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
Deuteronomy 31:27-29
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅពួកលេវី អំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។
អំពីចិត្តបះបោរ និងចិត្តរឹងរូសសរបស់អ្នក
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ពួកលេវី ដូចជាពួកគេមានមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «របស់អ្នក» ជាឯកវចនៈ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ចិត្តរឹងរូសរបស់អ្នក
បកប្រែពាក្យនេះ «ចិត្តរឹងរូស» ដូចនៅក្នុង ៩:៦។
តើអ្នករាល់គ្នានឹងបះបោរខ្លាំងយ៉ាងណាទៅ?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះបញ្ជាក់ពីការបះបោររបស់ប្រជាជនយ៉ាងណា។ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងកាន់តែបះបោរថែមទៀតបន្ទាប់ពីខ្ញុំស្លាប់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ដើម្បីឲ្យខ្ញុំបាននិយាយប្រាប់ពាក្យទាំងនេះដល់ពួកគេ
នៅទីនេះ «នៅក្នុងត្រចៀករបស់ពួកគេ» មានន័យថាប្រជាជនខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យខ្ញុំអាចនិយាយជាបទចំរៀងនេះទៅកាន់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រមទាំងយកមេឃ និងផែនដីធ្វើជាសាក្សីប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នា។
អាចមានន័យថា ១) លោកម៉ូសេកំពុងតែអំពាវនាវដល់អស់អ្នក ដែលរស់នៅលើមេឃនិងផែនដី ឱ្យធ្វើជាសាក្សីចំពោះអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ ឬ ២) លោកម៉ូសេកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មេឃនិងផែនដី ដូចជាពួកគេជាមនុស្ស ហើយគាត់កំពុងហៅពួកគេធ្វើជាសាក្សី ចំពោះអ្វី គាត់និយាយ។ ឃ្លាស្រដៀងគ្នានេះលេចចេញក្នុង ៣០:១៩ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-apostrophe)
នោះអ្នករាល់គ្នានឹងបង្ខូចខ្លួន
អ្នករាល់គ្នានឹងធ្វើអ្វីដែលខុសទាំងស្រុង។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះកើតមានឡើងនៅក្នុង ៤:១៥។
ហើយងាកបែរចេញពីផ្លូវដែលខ្ញុំបានបង្គាប់អ្នករាល់គ្នា
«ឈប់ធ្វើតាមការណែនាំដែលខ្ញុំបានផ្តល់ដល់អ្នករាល់គ្នា»។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុង ៩:១១។
ដោយសារតែអ្នករាល់គ្នានឹងទៅប្រព្រឹត្តអ្វីដែលជាអំពើអាក្រក់នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ «នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់» មានន័យថា «តាមយោបល់របស់ព្រះអម្ចាស់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះ អ្នករាល់គ្នានឹងធ្វើអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា អាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយអំពើដែលអ្នកបានប្រព្រឹត្ត។
នៅទីនេះ «ដៃរបស់អ្នក» មានន័យថា ប្រជាជនខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារតែអ្វីដែលអ្នកបានបង្កើត» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 31:30
លោកម៉ូសេបានសូត្រដាក់ក្នុងត្រចៀករបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលកំពុងជួបប្រជុំ
នៅទីនេះ «ត្រចៀក» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកម៉ូសេបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
បានសូត្រ
អាចមានន័យថា ១) «បានច្រៀង» ឬ ២) «បាននិយាយ»។
គឺជាពាក្យដែលនៅក្នុងចម្រៀងនេះរហូតចប់។
អ្នកអាចផ្តល់ព័ត៌មានកាន់តែច្បាស់ងាយយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បទចម្រៀងដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្រៀនគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
Deuteronomy 32
Deuteronomy 32:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងជាកំណាព្យមួយ ទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ឱផ្ទៃមេឃអើយ ចូរស្ដាប់ ...ផែនដីអើយ ចូរស្ដាប់
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ផ្ទៃមេឃ និងផែនដីដូចពួកវាកំពុងស្តាប់ទីនោះ។ អាចមានន័យថា ១) ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជន នៅលើមេឃនិងផែនដី ឬ ២) ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានបន្ទូលទៅកាន់ផ្ទៃមេឃនិងផែនដី ដូចពួកវាជាមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/figs-apostrophe)
សូមឲ្យការបង្រៀនរបស់ខ្ញុំហូរចុះមកដូចជាភ្លៀង ... ហើយដូចជាទឹកស្រោចលើដំណាំ។
មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យប្រជាជនទទួលយកការបង្រៀនដ៏មានប្រយោជន៍របស់ព្រះអង្គ ដោយចិត្តរីករាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ទឹកសន្សើម
ប្រើពាក្យជាភាសារបស់អ្នកសម្រាប់ដំណើរការ ដែលទឹកសន្សើមកើតមានឡើង។
ភ្លៀងរលឹម
ទឹកដែលបង្កើតនៅលើស្លឹឈើនិងស្មៅនៅពេលព្រឹកត្រជាក់
ស្មៅខៀវខ្ចី
«រុក្ខជាតិថ្មី»
ទឹកស្រោចលើដំណាំ
ភ្លៀងខ្លាំង
Deuteronomy 32:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ប្រកាសពីព្រះនាមព្រះអម្ចាស់
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ «ចូរប្រាប់ពីសេចក្តីល្អរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
លើតម្កើងភាពថ្កុំថ្កើងនៃព្រះរបស់យើង។
«ធ្វើឱ្យប្រាកដថា មនុស្សដឹងថាព្រះរបស់យើងអស្ចារ្យ»
ព្រះអង្គជាថ្មដា
នេះជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវ ដែលលោកម៉ូសេហៅព្រះអម្ចាស់ដែលប្រៀបដូចជាថ្មដាមួយ ដែលរឹងមាំនិងមានសមត្ថភាពអាចការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
កិច្ចការរបស់ព្រះអង្គ
«អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះអង្គធ្វើ»
អស់ទាំងផ្លូវរបស់ព្រះអង្គគឺទៀងត្រង់។
«ព្រះអង្គធ្វើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងតាមរបៀបត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអង្គជាព្រះដែលសុចរិត និងយុតិ្តធម៌។
ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ពិតជាយុត្តិធម៌និងធ្វើនូវៗអ្វីត្រឹមត្រូវ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
Deuteronomy 32:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ លោកម៉ូសេនៅតែបន្តប្រើភាពស្របគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់នូវអ្វីដែលគាត់កំពុងនិយាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
បានប្រព្រឹត្តយ៉ាងអាក្រក់ប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ។
«ប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គដោយធ្វើនូវអ្វីដែលខុស»។ ពាក្យស្រដៀងគ្នាកើតមាននៅក្នុង ៤:១៥។
គឺជាជំនាន់មនុស្សអាក្រក់ ហើយរៀចវេរ។
ពាក្យថា «មនុស្សអាក្រក់ »និង« រៀចវេរ» មានន័យថា រួមតែមួយ។ លោកម៉ូសេប្រើពួកវាដើម្បីបញ្ជាក់ពីជំនាន់អាក្រក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជំនាន់អាក្រក់ទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
តើអ្នករាល់គ្នាសង់គុណព្រះអម្ចាស់ដោយប្រព្រឹត្តបែបនេះ ... មនុស្សល្ងីល្ងើ?
លោកម៉ូសេប្រើសំណួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាគួរតែផ្តល់ការសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ឱ្យបានត្រឹមត្រូវ ... មនុស្សល្ងីល្ងើ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
មនុស្សល្ងីល្ងើ និងឥតប្រាជ្ញាអើយ
ពាក្យថាល្ងីល្ងើនិងឥតប្រាជ្ញាមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនគឺល្ងីល្ងើចំពោះការមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់យ៉ាងណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នាជាប្រជារាស្ត្រល្ងីល្ងើបំផុត» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ព្រះអង្គមិនជាព្រះបិតា ...បានបង្កើតអ្នករាល់គ្នា... បង្កើតអ្នករាល់គ្នា និងតាំងអ្នកឡើងផង។
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» នៅទីនេះជាឯកវចនៈ។
តើព្រះអង្គមិនជាព្រះបិតា ជាព្រះតែមួយអង្គដែលបានបង្កើតអ្នករាល់គ្នាមកទេឬ?
លោកម៉ូសេប្រើសំណួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបិតារបស់អ្នករាល់គ្នា ហើយជាអ្នកបង្កើតអ្នករាល់គ្នា»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Deuteronomy 32:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ចូរនឹកចាំ ... ចូរពិចារណា ... ឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នា ... បង្ហាញអ្នករាល់គ្នា ... ពួកចាស់ទុំ ... ប្រាប់អ្នករាល់គ្នា
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ចូរនឹកចាំ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចងចាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ពីថ្ងៃពីចាស់បុរាណ
«ថ្ងៃដែលកន្លងហួស» លោកម៉ូសេសំដៅទៅលើពេលវេលា អំឡុងពេលបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានរស់នៅឡើយ។
ចូរពិចារណាពីអាយុច្រើនឆ្នាំដែលកន្លងទៅ។
នេះជាពាក្យដដែលៗ ដែលលោកម៉ូសេទើបតែបាននិយាយនៅក្នុងផ្នែកមុន។ លោកម៉ូសេចង់ឱ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលផ្តោតលើប្រវត្តិសាស្ត្ររបស់ខ្លួន ក្នុងនាមជាប្រជាជាតិមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
លោកនឹងបង្ហាញអ្នករាល់គ្នាឲ្យដឹង
«គាត់នឹងប្រាប់អ្នកឱ្យបានច្បាស់» ឬ «គាត់នឹងឱ្យអ្នកយល់ពីវា»
បានប្រទានទឹកដីឲ្យប្រជាជាតិទាំងឡាយ ទុកជាមរតក
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។«ដាក់ប្រជាជាតិនានានៅកន្លែង ដែលពួកគេនឹងរស់នៅ» ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះ «ផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវមរតក» មាននៅក្នុង ៤:២១។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអង្គបានកំណត់ព្រំដែនឲ្យប្រជាជននានា តាមចំនួននៃព្រះរបស់ពួកគេ។
ព្រះជាម្ចាស់តែងតាំងក្រុមមនុស្សនីមួយៗ រួមគ្នាជាមួយព្រះរបស់ខ្លួនទៅទឹកដីរបស់ខ្លួន។ តាមរបៀបនេះព្រះអង្គបានដាក់កម្រិត នៃឥទ្ធិពលរបស់រូបព្រះក្លែងក្លាយរបស់ក្រុមមនុស្ស។
Deuteronomy 32:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ពេលគាត់និយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល គាត់និយាយអំពីពួកគេដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ទៀត ហើយដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ដ្បិត ចំណែករបស់ព្រះអម្ចាស់គឺជាប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ លោកយ៉ាកុបគឺជាចំណែកមរតករបស់ព្រះអង្គ។
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់យ៉ាកុបជាមរតករបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គបានរកឃើញលោក ...ព្រះអង្គបានការពារលោក ហើយថែទាំលោក ...ព្រះអង្គបានការពារលោក
«ព្រះអង្គបានរកឃើញយ៉ាកុប ... បានការពារគាត់ហើយថែរក្សាគាត់ ... ការពារគាត់» អ្នកប្រហែលជាត្រូវបកប្រែរឿងនេះ ដូចជាលោកម៉ូសេកំពុងនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូចមនុស្សជាច្រើនដែរ។ «ព្រះអង្គបានរកឃើញបុព្វបុរសរបស់យើង ... បានការពារពួកគេហើយថែរក្សាពួកគេ ... ការពារពួកគេ» (សូមមើល UDB)
ក្នុងទីរហោស្ថាន គ្មានជីជាតិ និងឮតែសម្លេងស្រែកយំ
នៅទីនេះ «សំឡេងស្រែកយំ» សំដៅទៅលើសំឡេងខ្យល់បក់ នៅពេលវាបក់មកលើដីទំនេរ។
ព្រះអង្គបានការពារលោកដូចជាព្រះកែវព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ។
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ដូចជាព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ។ខាងក្នុងកែវភ្នែក ដែលអាចឱ្យមនុស្សមើលឃើញ។ នេះជាផ្នែកសំខាន់និងរសើបរបស់រាងកាយ។ មានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមានសារៈសំខាន់ណាស់ ចំពោះព្រះជាម្ចាស់និងអ្វីដែលព្រះអង្គការពារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានការពារគាត់ដូចជាវត្ថុមួយ ដែលមានតម្លៃនិងថ្លៃបំផុត» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-simile)
Deuteronomy 32:11-12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ដូចសត្វឥន្ទ្រីដែលការពារសំបុក និងហើរការពារពីលើកូន ព្រះអម្ចាស់ត្រដាងស្លាបរបស់ព្រះអង្គ ហើយទទួលពួកគេ និងទ្រនៅលើចំអេងស្លាបរបស់ព្រះអង្គ។
មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានឃ្លាំមើល និងការពារប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ពេលពួកគេនៅវាលរហោស្ថាន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ចំអេងស្លាប
ខាងក្រៅនៃស្លាបរបស់បក្សី
បាននាំលោក ... នៅជាមួយលោកឡើយ។
លោកម៉ូសេនិយាយម្តងទៀតអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ថាជា«យ៉ាកុប» (៣២: ៩)។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវការបកប្រែដូចជាលោកម៉ូសេកំពុងនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូចជាមនុស្សជាច្រើនដែរ។ «បានដឹកនាំពួកគេ ... ជាមួយពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
Deuteronomy 32:13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យលោកនៅលើទឹកដីដែលមានទីខ្ពស់
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ពាក្យថា «លោក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានឱ្យពួកគេលើទីកន្លែងខ្ពស់នៅលើដី» ឬ«ព្រះអម្ចាស់បានជួយពួកគេឱ្យយក និងកាន់កាប់ទឹកដីនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
បានធ្វើឲ្យលោកនៅលើ ... បានចម្អែតលោក ... បានចិញ្ចឹមលោក
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថា ជា« យ៉ាកុប» (៣២:៩)។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវបកប្រែរឿងនេះដូចជាលោកម៉ូសេកំពុងនិយាយអំពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលច្រើនដែរ។ «ធ្វើឱ្យបុព្វបុរសរបស់យើងនៅលើ ...បានចម្អែតពួកគេ ... ចិញ្ចឹមពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
ព្រះអង្គបានចម្អែតលោកដោយផលផ្លែ ចេញពីស្រែចម្ការ
«ព្រះអង្គបាននាំលោកទៅដីមួយ ដែលមានដំណាំជាច្រើនដែលគាត់អាចបរិភោគ»
ព្រះអង្គបានចិញ្ចឹមលោកដោយទឹកឃ្មុំចេញពីថ្ម និងប្រេងដែលចេញពីច្រាំងថ្មដ៏រឹង។
ទឹកដីនេះមានឃ្មុំព្រៃជាច្រើន ដែលបង្កើតជាទឹកឃ្មុំជាមួយសំបុកនៅខាងក្នុងប្រហោងថ្ម។ វាក៏មានដើមអូលីវជាច្រើន ដែលផ្តល់ប្រេងហើយដុះនៅលើថ្ម ទួល និងភ្នំ។
បានចិញ្ចឹមលោកដោយទឹកឃ្មុំ
ដូចជាម្តាយបំបៅដោះកូន។ «បានអនុញ្ញាតឱ្យគាត់បឺតទឹកឃ្មុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 32:14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់និយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះពាក្យថា «អ្នក» នៅទីនេះមានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-you)
លោកបរិភោគ
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថា ជា« យ៉ាកុប» (៣២: ៩) ។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវការបកប្រែដូចជាលោកម៉ូសេកំពុងនិយាយ អំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលច្រើន។ «បុព្វបុរសរបស់យើងបានបរិភោគ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
ជាមួយនឹងខ្លាញ់របស់កូនចៀម និងចៀមឈ្មោលនៃទឹកដីបាសាន ព្រមទាំងពពែផង
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមានហ្វូងសត្វមានសុខភាពល្អជាច្រើន។
Deuteronomy 32:15-16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តនិយាយចម្រៀងកំណាព្យរបស់គាត់ទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
យេស៊ូរូន
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាសត្វ ដែលមានចំណីអាហារល្អ ដែលម្ចាស់របស់វាដាក់ឈ្មោះថាយេស៊ូរូន។ អ្នកអាចបន្ថែមខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះ» «យេស៊ូរូន» មានន័យថា «ត្រង់»។ បើភាសារបស់អ្នកមិនអាចនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចយេស៊ូរូន អ្នកអាចនិយាយដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចជាយូឌីប៊ីធ្វើដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បានធំធាត់ និងមានកម្លាំងរឹងប៉ឹង
យេស៊ូរូនដែលចិញ្ចឹមបានល្អ ជាសត្វដែលរឹងទទឹងជំនួសឱ្យការត្រឡប់ជាការស្លូតបូត គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលបានបះបោរទោះបីព្រះជាម្ចាស់ថែរក្សាពួកគេក៏ដោយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកបានធំធាត់ខ្លាំង ហើយអ្នកបានបរិភោគ
លោកម៉ូសេបានស្តីបន្ទោសជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដោយនិយាយនៅក្នុងចម្រៀងទៅកាន់យេស៊ូរូន។ «អ្នកក្លាយជាមនុស្សធាត់ ហើយអ្នកធាត់ជាងដូចអ្នកអាចក្លាយជាមនុស្ស ធាត់ដូចអ្នកអាចក្លាយជា»
ទទួលយកថ្មដានៃសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់លោក។
មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់ខ្លាំងដូចថ្ម និងអាចការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ថ្មដា
នេះជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវដែលលោកម៉ូសេហៅព្រះអម្ចាស់ ដែលប្រៀបដូចថ្ដាមមួយដែលរឹងមាំ និងមានសមត្ថភាពការពារប្រជាជនរបស់ខ្លួន។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣២:៣។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់មានសេចក្ដីប្រចណ្ឌ
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលធ្វើឱ្យព្រះអម្ចាស់ប្រចណ្ឌ។
Deuteronomy 32:17-18
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅតែបន្តច្រៀងចម្រៀងរបស់គាត់ ទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ពួកគេថ្វាយយញ្ញបូជា
«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថ្វាយយញ្ញបូជា»
ជាព្រះដែលទើបតែនឹងកើតមក
មានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានរៀនអំពីព្រះទាំងនេះ។
ជាព្រះរបស់ដូនតារបស់អ្នក
លោកម៉ូសេកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូចជាមានមនុស្សច្រើន ដូច្នេះ ពាក្យ «របស់អ្នក» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នាបានមិនបានខ្វល់ ... ដែលជាព្រះបិតា ... ហើយបានភ្លេចព្រះអង្គ ... បង្កើតអ្នករាល់គ្នា
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នាបានមិនបានខ្វល់ពីព្រះអង្គជាថ្មដា
នៅទីនេះគេហៅថា «ថ្មដា» ព្រោះព្រះអង្គខ្លាំងពូកែនិងការពារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានបោះបង់ការថែរក្សាការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ថ្មដា
នេះជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវដែលលោកម៉ូសេហៅព្រះអម្ចាស់ដែលប្រៀបដូចថ្មដាមួយ ដែលរឹងមាំនិងមានសមត្ថភាពអាចការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣២:៣។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលជាព្រះបិតា ... ដែលបានបង្កើតអ្នករាល់គ្នាមក។
នេះប្រៀបធៀបព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងឪពុកនិងម្ដាយ។ មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បណ្តាលឱ្យពួកគេរស់នៅ និងក្លាយជាប្រជាជាតិមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គដែលបានបង្កើតអ្នករាល់គ្នា ... ព្រះអង្គដែលប្រទានជីវិតឱ្យអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 32:19-20
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ដោយព្រោះបុត្រធីរបស់ព្រះអង្គ
សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានជីវិត និងបង្កើតប្រជាជាតិមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
«យើងនឹងបែរព្រះភក្រ្តចេញពីពួកគេ»
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបែរចេញឆ្ងាយពីពួកគេ» ឬ «យើងនឹងឈប់ជួយពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
យើងនឹងចាំទតមើលចុងក្រោយរបស់ពួកគេជាយ៉ាងណា
«យើងនឹងឃើញនូវអ្វីកើតឡើងចំពោះពួកគេ»
Deuteronomy 32:21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយចំរៀងកំណាព្យមួយ ទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់បន្តដកស្រង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ពួកគេបានធ្វើឲ្យយើងប្រចណ្ឌ
នៅទីនេះ «យើង»សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
ដោយសាររបស់ដែលមិនមែនជាព្រះ
«អ្វីដែលជាព្រះក្លែងក្លាយ»
ការឥតប្រយោជន៍របស់ពួកគេ។
អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ថា « របស់» ជាអ្វី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រូបព្រះឥតប្រយោជន៍» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដោយសារពួកអ្នកដែលមិនមែនជាប្រជាជនណាមួយ
«មនុស្សដែលមិនមែនជារបស់ក្រុមមនុស្សតែមួយ»
ប្រជាជាតិមួយដែលល្ងីល្ងើ
បកប្រែ «ល្ងីល្ងើ» ដូចនៅក្នុង ៣២:៥។
Deuteronomy 32:22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់បន្តដកស្រង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ដ្បិត ភ្លើងកំហឹងរបស់យើងបានឆាបឆួលឡើង ... ហើយឆាបឆេះគ្រឹះភ្នំនានា។
ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គទៅនឹងភ្លើង។ សង្កត់ធ្ងន់លើអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីបំផ្លាញអ្វីដែលធ្វើឱ្យព្រះអង្គព្រះពិរោធ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ភ្លើងកំហឹងរបស់យើងបានឆាបឆួលឡើង ហើយឆេះទៅ ... គឺលេបត្របាក់ផែនដី... ហើយឆាបឆេះគ្រឹះ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងចាប់ផ្តើមឆាបឆួលឡើង ព្រោះយើងព្រះពិរោធហើយវាឆេះ ... វាកំពុងលេបត្របាក់ផែនដី ... វាកំពុងឆាបឆេះគ្រឹះ» ឬ «នៅពេលយើងព្រះពិរោធយើងបំផ្លាញសត្រូវរបស់យើង ដូចជាភ្លើងហើយយើងបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់នៅលើផែនដីហើយ នៅក្នុង ... យើងលេបត្របាក់ ... យើងបានកំណត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយឆេះទៅដល់ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់
«សូម្បីតែស្ថានឃុំព្រលឹងអ្នកស្លាប់»
Deuteronomy 32:23-24
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់បន្តដកស្រង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
យើងនឹងបង្ករមហន្ដរាយដល់ពួកគេ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីរឿងអាក្រក់ ដែលនឹងកើតឡើងចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលប្រៀបដូចជារបស់ ដែលប្រឡាក់ធូលីដី ដែលព្រះអង្គអាចជាន់ពីលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឱ្យប្រាកដថារឿងអាក្រក់ជាច្រើនកើតឡើង ចំពោះពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងបាញ់ព្រួញរបស់យើងទាំងអស់ទៅលើគេ
នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបការអាក្រក់ ដែលព្រះអង្គនឹងធ្វើឱ្យប្រាកដដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ទៅនឹងនរណាម្នាក់ដែលបាញ់ព្រួញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលយើងអាចធ្វើបានដើម្បីសម្លាប់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេនឹងចុះខ្សោយដោយការស្រេកឃ្លាន
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ នាមអរូបី «ស្រេកឃ្លាន» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ «ឃ្លាន»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងចុះខ្សោយហើយស្លាប់ដោយសារពួកគេឃ្លាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-abstractnouns)
ពួកគេនឹង ...ស្រេកឃ្លាន ហើយលេបត្របាក់ដោយសារភ្លើងឆេះ និងការបំផ្លាញយ៉ាងជូរចត់
ពាក្យ «កំដៅភ្លើង» អាចមានន័យថា ១) ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងទទួលគ្រុនក្តៅ ឬ ២) អាកាសធាតុនឹងក្តៅមិនធម្មតា នៅពេលមានគ្រោះរាំងស្ងួត ឬអត់ឃ្លាន។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹង ... ស្រេកឃ្លានហើយកំដៅ និងគ្រោះមហន្តរាយដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចនឹងលេបត្របាក់ពួកគេ» ឬ «ពួកគេនឹង ... ស្រេកឃ្លាន ហើយពួកគេនឹងស្លាប់ដោយសារការដុតកំដៅ និងគ្រោះមហន្តរាយដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
យើងនឹងបញ្ជូនពួកគេទៅក្នុងចង្កូមរបស់សត្វព្រៃ និងសត្វលូនវារនៅលើដីឲ្យចឹកគេផង។
ធ្មេញនិងថ្នាំពុលជាឃ្លាសម្រាប់សត្វ ដែលប្រើរបស់ទាំងនេះសម្រាប់សម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបញ្ជូនសត្វព្រៃមកខាំពួកគេ និងសត្វដែលលូនចូលទៅក្នុងធូលី ដើម្បីខាំនិងបំពុលពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 32:25-26
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់បន្តដកស្រង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
នៅខាងក្រៅផ្ទះ ពួកគេនឹងស្លាប់ដោយសារមុខដាវ
នៅទីនេះ «ដាវ» តំណាងឱ្យកងទ័ពរបស់សត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅខាងក្រៅកងទ័ពរបស់សត្រូវ នឹងសម្លាប់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នឹងស្លាប់ដោយភ័យខ្លាំង។
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការភ័យខ្លាច ដូចជាអ្នកដែលចូលក្នុងផ្ទះ ហើយសម្លាប់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងស្លាប់ព្រោះអ្នកភ័យខ្លាច» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ទាំងកំលោះ និងក្រមុំ ទាំងទារកនៅបៅ ទាំងចាស់សក់ស្កូវផង។
ពាក្យទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីមនុស្ស ដែលមានអាយុខុសគ្នាត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា មានន័យថា មនុស្សគ្រប់ប្រភេទនឹងស្លាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
យើងបាននិយាយថា យើងនឹង ... ទៅឆ្ងាយ យើងនឹង... មនុស្សលោក
អាចបកប្រែជាការដកស្រង់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបាននិយាយ យើងនឹង ... ទៅឆ្ងាយហើយយើងនឹង ... មនុស្សជាតិ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)
យើងនឹងលុបបំបាត់ការនឹកចាំអំពីពួកគេ ចេញពីមនុស្សលោកទៅ។
«យើងនឹងធ្វើឱ្យមនុស្សទាំងអស់បំភ្លេចពួកគេ»
Deuteronomy 32:27
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់បន្តដកស្រង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ប៉ុន្តែ យើងខ្លាចថាខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេអួតអាង ហើយសត្រូវរបស់ពួកគេ
«យើងភ័យខ្លាចការបង្ករឿងរបស់សត្រូវ»
អួតអាង ហើយសត្រូវ
នាមអរូបីនេះអាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សត្រូវនឹងធ្វើឱ្យយើងខ្ញុំ» ឬ «សត្រូវនឹងបណ្តាលឱ្យយើងខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ហើយសត្រូវ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ ដូចជាមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្មាំងសត្រូវរបស់យើង» ឬ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
កាត់សេចក្ដីខុស
«យល់ខុស»
ដៃរបស់ពួកយើងខ្លាំង
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យកម្លាំង ឬថាមពលរបស់មនុស្សម្នាក់។ ត្រូវលើកតម្កើងជាឃ្លាសម្រាប់កម្ចាត់សត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានកម្ចាត់ពួកគេពីព្រោះយើងមានអំណាចជាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 32:28-29
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយចំរៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់បន្តដកស្រង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
អូ បើសិនពួកគេជាមនុស្សមានប្រាជ្ញា និងជាមនុស្សចេះដឹង នោះពួកគេអាចពិចារណាអំពីវាសនាដែលនឹងកើតមានចំពោះពួកគេហើយ!fate
លោកម៉ូសេបានថ្លែងនូវអ្វី ដែលគាត់ប្រាថ្នាឲ្យក្លាយជាការពិត ប៉ុន្តែគាត់ដឹងថា ពួកគេមិនប្រាថ្នា ហើយមិនយល់ថាការមិនស្តាប់បង្គាប់របស់ពួកគេ នឹងនាំឱ្យព្រះអម្ចាស់ធ្វើឱ្យគ្រោះមហន្តរាយកើតមានដល់ពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)
អំពីវាសនាដែលនឹងកើតមានចំពោះពួកគេ
នាមអរូបី «វាសនា» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នូវអ្វីដែលកំពុងកើតមានឡើងចំពោះពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
Deuteronomy 32:30-31
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់បន្តដកស្រង់ពាក្យរបស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយប្រាប់ពួកគេថែមទៀតពីអ្វី ដែលពួកគេនឹងយល់ បើពួកគេមានប្រាជ្ញា (៣២:២៨) ។ (សូមមើលៈfigs-parallelism)
តើមនុស្សម្នាក់អាចនឹងដេញមនុស្សមួយពាន់នាក់ ... ព្រះអម្ចាស់មិនបានប្រគល់ពួកគេទៅខ្មាំងសត្រូវទេនោះ?
លោកម៉ូសេប្រើសំណួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន ដែលមិនមានប្រាជ្ញាគ្រប់គ្រាន់ យល់ពីមូលហេតុដែលខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ កំពុងតែវាយឈ្នះពួកគេ។ សំណួរនេះបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ដូចនៅក្នុងយូឌីប៊ី ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
មនុស្សម្នាក់អាចនឹងដេញមនុស្សមួយពាន់នាក់ ហើយដាក់មនុស្សពីរនាក់ប្រយុទ្ធជាមួយម៉ឺននាក់ដូចម្ដេចទៅ
អ្នកអាចផ្តល់ព័ត៌មានឱ្យច្បាស់ កាន់តែងាយយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានសត្រូវ១នាក់អាចដេញតាមមនុស្ស ១.០០០ នាក់របស់អ្នក និងទាហានសត្រូវ ២នាក់អាចបណ្តាលឱ្យទាហានរបស់អ្នក ១ម៉ឺននាក់រត់ទៅចេញទៅបាន» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers និង INVALID translate/figs-ellipsis)
បើព្រះដ៏ជាថ្មដារបស់គេមិនបានលក់គេ
ពាក្យថា «ថ្មដា» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ដែលខ្លាំងពូកែនិងអាចការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លើកលែងតែព្រះអម្ចាស់ជាថ្មដារបស់ពួកគេ ដែលបានប្រគល់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ថ្មដារបស់គេ ... ថ្មដារបស់ពួកយើង
«ថ្មដា» ជាព្រះនាមត្រឹមត្រូវ ដែលលោកម៉ូសេហៅព្រះអម្ចាស់ ដែលប្រៀបបានទៅនឹងថ្មដាមួយ រឹងមាំនិងអាចការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គបាន។ បកប្រែ «ថ្មដា» ដូចនៅក្នុង ៣២:៣។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ថ្មដាខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកយើងគឺមិនដូចជាថ្មដារបស់ពួកយើងឡើយ
រូបព្រះនិងព្រះក្លែងក្លាយរបស់សត្រូវ ពុំមានអំណាចដូចព្រះអម្ចាស់ទេ។
សូម្បីតែខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកយើង ក៏ទទួលស្គាល់ដូច្នេះដែរ។
យើងមិនត្រឹមតែនិយាយដូច្នោះទេ ប៉ុន្តែ សត្រូវរបស់យើងក៏និយាយដូច្នេះដែរ។
Deuteronomy 32:32
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់បន្តដកស្រង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ដ្បិត ដើមទំពាំងបាយជូររបស់ពួកគេ ចេញមកពីដើមទំពាំងបាយជូរនៃក្រុងសូដុម ហើយចេញចម្ការនៃក្រុងកូម៉ូរ៉ា ផ្លែទំពាំងបាយជូររបស់ពួកគេគឺជាផ្លែទំពាំងបាយជូរពុល ហើយចង្កោមរបស់ពួកគេក៏ល្វីងដែរ។
លោកម៉ូសេប្រៀបធៀបសត្រូវ ដែលថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ ទៅនឹងមនុស្សអាក្រក់ដែលរស់នៅក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា និងដើមទំពាំងបាយជូរដែលបង្កើតផលផ្លែពុល។ មានន័យថា សត្រូវរបស់ពួកគេគឺអាក្រក់ហើយនឹងធ្វើឱ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលស្លាប់ បើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចាប់ផ្តើមធ្វើដូចមនុស្ស ដែលរស់នៅជុំវិញពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិត ដើមទំពាំងបាយជូររបស់ពួកគេ ចេញមកពីដើមទំពាំងបាយជូរនៃក្រុងសូដុម ហើយចេញចម្ការនៃក្រុងកូម៉ូរ៉ា
ដើមទំពាំងបាយជូរជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ក្រុមមនុស្ស។ ប្រៀបដូចជាដើម ពួកគេជាមែកដែលបានដាំនៅចម្ការសូដុម និងកូម៉ូរ៉ា ឬការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេធ្វើអាក្រក់ដូចមនុស្សនៅក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ាដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយចង្កោមរបស់ពួកគេ
«ចង្កោមទំពាំងបាយជូររបស់វា»
Deuteronomy 32:33-34
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់បន្តដកស្រង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ស្រាទំពាំងបាយជូររបស់ពួកគេគឺមានជាតិពុលនៃពស់ និងដូចជាពិសដ៏សាហាវរបស់ពួកគេពស់វែក។
លោកម៉ូសេនៅបន្តប្រៀបធៀបសត្រូវរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ទៅនឹងទំពាំងបាយជូរ ដែលបង្កើតផលផ្លែនិងស្រាពុល។ មានន័យថា សត្រូវរបស់ពួកគេគឺអាក្រក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ពស់វែក
«ពស់»
តើមិនមានគម្រោងការដែលលាក់កំបាំង ដោយយើងទាំងបិទត្រានៅក្នុងឃ្លាំងរបស់យើងទេឬ?
សំណួរនេះសង្កត់ធ្ងន់ថា ផែនការរបស់ព្រះអម្ចាស់សម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបានគេលាក់ទុកដូចជាកំណប់ដ៏មានតម្លៃ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះ អាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ក៏អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយស័ព្ទសកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងដឹងថាអ្វីដែលយើងបានគ្រោងទុក ដើម្បីធ្វើឱ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល និងសត្រូវរបស់ពួកគេ ហើយយើងបានចាក់សោគម្រោងទាំងនោះ នៅពេលមាននរណាម្នាក់នឹងចាក់កាន់កាប់ទ្រព្យសម្បត្តិដ៏មានតម្លៃរបស់យើង»។ (សូមមើលយូឌីប៊ី) (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 32:35
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយចំរៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ នេះជាចុងបញ្ចប់នៃការដកស្រង់ពាក្យរបស់លោកម៉ូសេពីពាក្យរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលចាប់ផ្តើមនៅ ៣២:១៩ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ការសងសឹក និងការតបទៅវិញគឺស្រេចតែលើយើង
ពាក្យថា «ការសងសឹក» និង «ការតបទៅវិញ» មានន័យដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងសងសឹកនិងដាក់ទោសខ្មាំងសត្រូវរបស់អ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ការតបទៅវិញ
ដើម្បីដាក់ទោស ឬផ្តល់រង្វាន់ដល់មនុស្សម្នាក់ ចំពោះទង្វើដែលគាត់បានធ្វើ។
ជើងរបស់ពួកគេរអិល
មានរឿងអាក្រក់បានកើតឡើងចំពោះពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេអស់សង្ឃឹម» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ថ្ងៃនៃអន្តរាយសម្រាប់ពួកគេគឺជិតមកដល់
«ពេលវេលាសម្រាប់យើងដើម្បីបំផ្លាញពួកគេ»
ហើយថ្ងៃដែលពួកគេទទួលការអាក្រក់ក៏នឹងកើតឡើងយ៉ាងរហ័សដែរ។
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការអាក្រក់ ដែលនឹងកើតមានចំពោះខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ ដូចជាអំពើអាក្រក់ដែលមនុស្សបានកំពុងរត់យ៉ាងខ្លាំង ទៅដាក់ទោសពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយយើងនឹងដាក់ទោសពួកគេយ៉ាងឆាប់រហ័ស» (សូមមើល UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 32:36
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ម៉ូសេនៅតែបន្តច្រៀងចម្រៀងកំណាព្យទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានភាពត្រឹមត្រូវដល់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «ភាពត្រឹមត្រូវ» អាចបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអ្វី ដែលត្រឹមត្រូវសម្រាប់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ហើយព្រះអង្គនឹងអាណិតមេត្តាដល់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ។
«ព្រះអង្គនឹងមានព្រះហឬទ័យថា ព្រះអង្គត្រូវការជួយអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»
Deuteronomy 32:37-38
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
តើព្រះរបស់ពួក ជាថ្មដាដែលពួកគេបានយកជាទីពឹងនោះ នៅឯណាទៅ?
ព្រះអម្ចាស់ស្តីបន្ទោសប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដោយសុំការការពារពីព្រះក្លែងក្លាយឯទៀតៗ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មើល! ចុះព្រះក្លែងក្លាយដែលពួកអ៊ីស្រាអែលគិតថា នឹងការពារពួកគេ មិនបានមកជួយពួកគេទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះដែលបានទទួលទានខ្លាញ់នៃយញ្ញបូជារបស់ពួកគេ និងផឹកស្រាទំពាំងបាយជូរនៃតង្វាយច្រូចរបស់ពួកគេ?
នៅទីនេះ ព្រះអម្ចាស់ចំអកជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលបានថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះក្លែងក្លាយដទៃទៀត។ សំណួរនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះក្លែងក្លាយដែលពួកអ៊ីស្រាអែល បានថ្វាយសាច់និងស្រាមិនបានមកជួយពួកគេទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ចូរឲ្យពួកគេក្រោកឡើង និងជួយអ្នកចុះ ចូរឲ្យពួកគេធ្វើជាអ្នកការពារអ្នកចុះ។
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលបែបនេះ ដើម្បីចំអកឱ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ព្រះអង្គជ្រាបថា ព្រះក្លែងក្លាយទាំងនេះមិនអាចជួយពួកគេបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រូបព្រះទាំងនេះមិនអាចក្រោកឡើងជួយ ឬការពារអ្នកបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-irony)
Deuteronomy 32:39-40
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
យើងនេះហើយដែលជាព្រះ
«យើងខ្លួនយើងផ្ទាល់» ឬ «គឺយើងតែមួយអង្គគត់»។ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលឡើងវិញថា «យើង» ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មានតែព្រះអង្គទេដែលជាព្រះជាម្ចាស់។
ដ្បិតយើងលើកដៃរបស់យើងទៅលើស្ថានសួគ៌ហើយស្បថក្នុងនាមយើង
«យើងលើកដៃឡើងទៅលើស្ថានសួគ៌ ហើយស្បថ» ឬ «យើងបានស្បថ»។ ការលើកដៃឡើង ជាសញ្ញានៃការស្បថ។
ដែលមានព្រះជន្មអស់កល្បជានិច្ច។
«ដូចដែលយើងរស់នៅជារៀងរហូត» ឬ« យើងស្បថដោយជីវិតរបស់យើងដែលមិនចេះសុគត»។ សេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះធានាដល់ប្រជាជនថា អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលនៅក្នុង ៣២:៤១-៣២: ៤២ នឹងកើតឡើង។
Deuteronomy 32:41
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
នៅពេលយើងសំរួចមុខដាវដែលភ្លឺចាំងរបស់យើង
មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់កំពុងរៀបចំដើម្បីវិនិច្ឆ័យនិងដាក់ទោសសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលយើងសំលៀងដាវចាំងពន្លឺរបស់យើង» ឬ «នៅពេលដែលយើងត្រៀមខ្លួនវិនិច្ឆ័យសត្រូវរបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយដៃរបស់យើងចាប់កាន់សេចក្ដីត្រឹមត្រូវ
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេង «នៅពេលយើងត្រៀមខ្លួនដើម្បីវិនិច្ឆ័យមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 32:42
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយចម្រៀងកំណាព្យមួយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
យើងនឹងធ្វើឲ្យគ្រាប់ព្រួញរបស់យើងស្រវឹងជាមួយឈាម ហើយដាវរបស់យើងនឹងលេបត្របាក់សាច់ និងឈាម
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីព្រួញដូចជាពួកគេជាមនុស្ស ដែលព្រះអង្គអាចឱ្យស្រវឹង និងធ្វើឱ្យពួកគេស្រវឹងនិងដាវដូចជាអ្នកឃ្លានខ្លាំងពេក ដែលគាត់នឹងស៊ីសត្វមុននឹងបង្ហូរឈាមចេញ។ ការប្រៀបធៀបទាំងនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ទាហានដោយប្រើព្រួញនិងដាវ ដើម្បីសម្លាប់សត្រូវជាច្រើន។ នេះជាវេនមួយសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ ដែលសម្លាប់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងសង្គ្រាម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-personification)
ហើយចាប់ពីក្បាលរបស់អ្នកដឹកនាំរបស់ពួកខ្មាំងសត្រូវ។
អាចមានន័យថា «ពីក្បាលដែលមានសក់វែងរបស់សត្រូវ»។
Deuteronomy 32:43
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះជាការបញ្ចប់នៃបទចម្រៀងរបស់លោកម៉ូសេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ចូរឲ្យប្រជាជាតិរបស់អ្នក អរសប្បាយឡើង
លោកម៉ូសេមានប្រសាសន៍ទៅកាន់ប្រជាជននៅគ្រប់ជាតិសាសន៍ ដូចពួកគេបានកំពុងស្តាប់នៅទីនោះ។ ។
ដ្បិត ព្រះអង្គនឹងសងសឹកជួសអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ ព្រះអង្គនឹងសងសឹកចំពោះពួកខ្មាំងសត្រូវ ហើយព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យទឹកដី និងប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គរួចផុតពីភាពសៅហ្មង។
នៅទីនេះ «សងសឹកជួសអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» តំណាងឱ្យជីវិតរបស់អ្នកបម្រើស្លូតត្រង់របស់ព្រះអង្គ ដែលត្រូវបានសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដ្បិត ព្រះអង្គនឹងសងសឹកសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ ដែលបានសម្លាប់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 32:44-45
បានសូត្រ ... ចម្រៀង
អាចមានន័យថា ១)« បាននិយាយ…និយាយ» ឬ ២)«បានច្រៀង…ច្រៀង» ។
ទៅប្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់ឲ្យបានឮ។
នៅទីនេះ «ត្រចៀក» តំណាងឱ្យប្រជាជនខ្លួនឯងហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា លោកម៉ូសេចង់ធ្វើឱ្យប្រាកដថា ពួកគេបានឮបទចម្រៀងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះប្រជាជន ពួកគេប្រាកដជាបានឮវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 32:46-47
លោកម៉ូសេបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេថា
«លោកម៉ូសេបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»
ចូរនឹកចាំ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «គិតអំពី» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដែលខ្ញុំបានទូន្មានអ្នករាល់គ្នា
អាចមានន័យថា ១)« ខ្ញុំបានបញ្ជាក់ប្រាប់អ្នករាល់គ្នា» ដោយយោងទៅលើអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលថា គាត់នឹងធ្វើចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បើពួកគេមិនស្តាប់បង្គាប់ ឬ ២)« ខ្ញុំបានបង្គាប់អ្នករាល់គ្នា» ដោយសំដៅទៅលើអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ពួកគេឲ្យធ្វើ។
កូនចៅរបស់អ្នក
«កូនរបស់អ្នកនិងកូនចៅរបស់អ្នក»
នេះ
«ច្បាប់នេះគឺ»
មិនមែនជាបញ្ហាតូចតាច
ការបំភ្លឺនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលសំខាន់ខ្លាំងណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
រស់នៅបានយូរអង្វែង
អាយុវែងគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិតដ៏វែងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចរស់នៅបានយូរ»។ បកប្រែពាក្យទាំងនេះ ដូចដែលមាននៅក្នុង ៤:២៥ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 32:48-49
នៅជួរភ្នំអាបារីម
នេះជាឈ្មោះជួរភ្នំនៅម៉ូអាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ភ្នំអាបារីមក្នុងទឹកដីម៉ូអាប់
«អាបារីមនិងឡើងលើភ្នំនេបូ»
ភ្នំនេបូ
នេះជាកន្លែងខ្ពស់បំផុតនៅលើភ្នំអាបារីម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ទល់មុខនឹងយេរីខូ
«នៅម្ខាងទៀតនៃទន្លេចេញពីក្រុងយេរីខូ»
Deuteronomy 32:50-52
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បញ្ចប់មានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
ងបានជួបជុំជាមួយនឹងដូនតារបស់អ្នក
នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា វិញ្ញាណរបស់លោកម៉ូសេនឹងចូលរួមជាមួយវិញ្ញាណក្ខន្ធសាច់ញាតិរបស់គាត់ នៅក្នុងស្ថានមនុស្សស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូលរួមជាមួយជីដូនជីតារបស់អ្នក ដែលបានស្លាប់មុនពេលអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism )
ភ្នំហោរ
នេះជាឈ្មោះភ្នំនៅតាមព្រំប្រទល់ស្រុកអេដុម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
មេរីបា
នេះជាឈ្មោះកន្លែងនៅវាលរហោស្ថាន ដែលលោកម៉ូសេមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ទីហោរស្ថានស៊ីន
នេះជាឈ្មោះទីរហោស្ថាននៅព្រំប្រទល់ខាងត្បូងស្រុកយូដា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 33
Deuteronomy 33:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេចាប់ផ្ដើមឲ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ លោកម៉ូសេនិយាយឲ្យពរជាទម្រង់កំណាព្យខ្លី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអម្ចាស់បានយាងមកពីស៊ីណៃ ហើយបានបំភ្លឺពីភ្នំសៀរមកលើពួកគេ។ ព្រះអង្គបានជះពន្លឺពីភ្នំប៉ារ៉ាន
លោកម៉ូសេប្រៀបធៀបព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងព្រះអាទិត្យរះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលព្រះអម្ចាស់មកពីភ្នំស៊ីណៃ ព្រះអង្គបានមើលទៅពួកគេដូចជាព្រះអាទិត្ យនៅពេលរះពីភ្នំសៀរហើយរះចេញពីលើភ្នំប៉ារ៉ាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មកលើពួកគេ។
«មកលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»
មកជាមួយទេវតាទាំងសល់សែន។
«ទេវតា១ម៉ឺនអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ព្រះអង្គកាន់ក្រឹត្យវិន័យចេញពីព្រះហស្តសាំ្តរបស់ព្រះអង្គ ដែលមានពន្លឺដូចជាភ្លើង។
អាចមានន័យថា ១)«នៅក្នុងព្រះហស្តសាំ្តរបស់ព្រះអង្គគឺជាអណ្តាតភ្លើង» ឬ ២)«ព្រះអង្គបានប្រទានឱ្យច្បាប់ភ្លើងដល់ពួកគេ» ឬ ៣)» ព្រះអង្គមកពីភាគខាងត្បូងចុះពីលើជម្រាលភ្នំរបស់ព្រះអង្គ»។
Deuteronomy 33:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅតែបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល ដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមធ្វើនៅក្នុង ៣៣:១។ លោកម៉ូសេនិយាយឱ្យពរជាទម្រង់កំណាព្យខ្លី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខគម្ពីរទាំងនេះពិបាកយល់។
ប្រជារាស្រ្ត
«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»
ហើយព្រះអង្គរក្សាប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ សិ្ថតនៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ ... នៅទៀបព្រះបាទាព្រះអង្គ ... ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ។
សព្វនាម «របស់ព្រះអង្គ» និង «របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់ទាំងអស់ស្ថិតនៅក្នុងព្រះហស្ត និងព្រះបាទារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
ព្រះអង្គរក្សាប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ សិ្ថតនៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ
ព្រះហស្តជាឃ្លាសម្រាប់អំណាច និងការការពារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គការពារប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
មរតក
«ទ្រព្យសម្បត្តិ» ឬ «ទ្រព្យសម្បត្តិដ៏មានតម្លៃ»
Deuteronomy 33:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅតែបន្តឲ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមធ្វើនៅក្នុង ៣៣:១។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខ៥ពិបាកយល់ណាស់។
ដែលជាស្តេច
«ព្រះអម្ចាស់បានក្លាយជាស្តេច»
ពួកយេស៊ូរូន
នេះជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់អ៊ីស្រាអែល។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣២:១៥។
សូមឲ្យលោករូបេនដែលមានជីវិតរស់នៅ
ការចាប់ផ្តើមឱ្យពររបស់ម៉ូសេដល់កុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗរបស់អ៊ីស្រាអែល។
ហើយឲ្យគេកើនចំនួនច្រើនឡើង។
អាចមានន័យថា ១)«ហើយប្រហែលជាមនុស្សរបស់គាត់មិនតិចទេ» ឬ ២)«ទោះបីមនុស្សរបស់គាត់មានច្រើនក៏ដោយ» ។
Deuteronomy 33:7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅតែបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមធ្វើនៅក្នុង ៣៣:១។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
សូមព្រះអង្គព្រះសណ្តាប់ពាក្យរបស់យូដា
នៅទីនេះ «សំឡេងរបស់ជនជាតិយូដា» សំដៅទៅលើសម្រែក និងពាក្យអធិស្ឋានរបស់ប្រជាជនយូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលប្រជាជនយូដាអធិស្ឋានទៅព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ជួយការពារ
នាមអរូបី «ជួយការពារ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជួយគាត់ឱ្យប្រយុទ្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
Deuteronomy 33:8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅតែបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមធ្វើនៅក្នុង ៣៣:១។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
រីឯធូមីម និងយូរីម
ទាំងនេះជាថ្មសក្ការៈ ដែលមហាបូជាចារ្យកាន់នៅលើប្រដាប់ពាក់លើដើមទ្រូង ហើយប្រើពេលខ្លះដើម្បីកំណត់បំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ នៅទីនេះ «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you and INVALID translate/translate-unknown)
ព្រះអង្គបានប្រគល់ឲ្យទៅកូនចៅលេវី
«បរិសុទ្ធរបស់អ្នក» ឬ «អ្នកដែលចង់ផ្គាប់ចិត្តអ្នក»។ សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធលេវី។
ម៉ាសា
បកប្រែដូចនៅក្នុង ៦:១៦ ។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោង ដែលនិយាយថា «ឈ្មោះម៉ាសា» មានន័យថា «សាកល្បង»។
មេរីបា
បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣២:៥០ ។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោង ដែលចែងថា «ឈ្មោះមេរីបា» មានន័យថា «ឈ្លោះប្រកែកគ្នា» ឬ «រករឿង»។
Deuteronomy 33:9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅតែបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមធ្វើនៅក្នុង ៣៣:១។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ គាត់បន្តរៀបរាប់អំពីកុលសម្ព័ន្ធលេវី ដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមធ្វើនៅក្នុង ៣៣:៨។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ដ្បិត គេបានកាន់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» «សំដៅលើបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះពួកគេបានស្តាប់តាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បានកាន់តាម ...កាន់តាម
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថា ឃ្លាំមើលនិងការពារ។ ពួកវាតែងតែជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ស្តាប់តាម» ប៉ុន្តែ នៅទីនេះ ពួកគេគួរតែត្រូវបានបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈពីព្រោះពួកគេសំដៅទៅលើពេលវេលាមួយ ដែលពួកលេវីបានសម្លាប់ប្រជាជន ដែលបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 33:10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោម៉ូសេនៅតែបន្តប្រទានពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការប្រទានពរជាកំណាព្យខ្លី។ គាត់បន្តរៀបរាប់អំពីកុលសម្ព័ន្ធលេវីដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមធ្វើនៅឆ្នាំ ៣៣:៨។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
របស់ព្រះអង្គ ... របស់ព្រះអង្គ ... ព្រះអង្គ ... ក្រឹត្យវិន័យ
លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ ដូច្នេះ ពាក្យទាំងនេះជាពាក្យជាឯកវចនៈ។
Deuteronomy 33:11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ គាត់បន្តរៀបរាប់អំពីកុលសម្ព័ន្ធលេវី ដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមធ្វើនៅក្នុង ៣៣:៨។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ប្រទានពរ
«ពេញចិត្តជាមួយ» ឬ «រីករាយនឹងទទួលយក»
ហើយប្រទានពរដល់អ្វីៗដែលដៃពួកគេធ្វើ។
នៅទីនេះពាក្យ «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រាល់ការងារដែលគាត់ធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
សូមបំបាក់ចង្កេះ
ចង្កេះត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាចំណុចកណ្តាលនៃកម្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដកយកកម្លាំង» ឬ «បំផ្លាញទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
លើក ...ងើប
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើពីរដងជាពាក្យប្រៀបធៀប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រោកឡើងដើម្បីប្រយុទ្ធ…បង្កបញ្ហាទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
លើកគ្នាទាស់ប្រឆាំង
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រយុទ្ធប្រឆាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 33:12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអម្ចាស់ស្រឡាញ់បេនយ៉ាមីនណាស់ ហើយគេនឹងរស់នៅ
នៅទីនេះលោកម៉ូសេកំពុងសំដៅទៅលើសមាជិកនៃកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់ស្រឡាញ់ រស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
រស់នៅដោយសុខសាន្ត
នាមអរូបី «សុខសាន្ត» អាចបកប្រែដោយប្រើឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រស់នៅកន្លែងដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបាបគាត់បាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ហើយពួកគេនឹងរស់នៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ។
អាចមានន័យថា ១) ព្រះអម្ចាស់ការពារកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនដោយអំណាច ឬ ២) ព្រះអម្ចាស់គង់នៅតំបន់ភ្នំនៃកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន។ នៅក្នុងការបកប្រែទាំងពីរមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាពួកគេ។
Deuteronomy 33:13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
រីឯកូនចៅយ៉ូសែប
សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម និងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ។ កុលសម្ព័ន្ធទាំងពីរបានចុះមកពីយ៉ូសែប។
សូមឲ្យទឹកដីរបស់គាត់បានទទួលពរតាមរយៈព្រះអម្ចាស់
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់ទឹកដីរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយរបស់ពិសេសដែលមានតម្លៃពីស្ថានសួគ៌ ជាទឹកសន្សើម
«ជាមួយទឹកសន្សើមដ៏មានតម្លៃពីស្ថានសួគ៌» ឬ «ជាមួយភ្លៀងដ៏មានតម្លៃពីលើមេឃ»
ទឹកសន្សើម
ទឹកដែលមាននៅលើស្លឹកឈើ និងស្មៅនៅពេលព្រឹកត្រជាក់។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣២:១។
និងពីទីជម្រៅដែលនៅខាងក្រោម។
សំដៅទៅលើទឹកនៅក្រោមដី។
Deuteronomy 33:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។។ គាត់បន្តរៀបរាប់អំពីកុលសម្ព័ន្ធយ៉ូសែប ដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមធ្វើនៅ ៣៣:១៣។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
សូមឲ្យទឹកដីរបស់គាត់ទទួលពរ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់ទឹកដីរបស់ព្រះអង្គ» ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣៣:១៣។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ផលដែលដាំដុះជាច្រើនដែលនៅក្រោមកម្តៅថ្ងៃ
«ជាមួយដំណាំល្អបំផុត ដែលព្រះអាទិត្យបណ្តាលឱ្យដុះលូតលាស់»
និងបង្កើតភោគផលយ៉ាងច្រើនជារៀងរាល់ខែ
«ជាមួយដំណាំល្អបំផុត ដែលលូតលាស់ពីមួយខែទៅមួយខែ»
ជាភោគផលដែលវិសេស ... សម្បូរភោគផល
លោកម៉ូសេប្រហែលជាចង់និយាយអំពីដំណាំហូបផ្លែ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ផ្លែឈើល្អបំផុត…ផ្លែឈើដែលមានតម្លៃ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ភ្នំបុរាណ
«ភ្នំដែលមានជាយូរលង់មកហើយ»
ភ្នំដ៏អស់កល្ប
«ភ្នំដែលនឹងមានជារៀងរហូត»
Deuteronomy 33:16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ គាត់បន្តរៀបរាប់អំពីកុលសម្ព័ន្ធយ៉ូសែប ដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមធ្វើនៅក្នុង ៣៣:១៣។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
សូមឲ្យទឹកដីរបស់ពួកគេទទួលបានពរ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់ទឹកដីរបស់ព្រះអង្គ» ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣៣:១៣។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ភាពសម្បូរបែបនៃផែនដី
នាមអរូបី «ភាពសម្បូរ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នូវអ្វីដែលង្កើតក្នុងចំនួនដ៏ច្រើន»
ដែលគង់នៅក្នុងគុម្ពបន្លា។
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ដែលមានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេពីគុម្ពោតដែលកំពុងឆេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
សូមឲ្យពរហូរមកលើក្បាលរបស់លោកយ៉ូសែប
ការប្រៀបធៀបនេះគឺជាដាក់ដៃរបស់មនុស្សលើក្បាលកូនប្រុស ហើយសុំឱ្យព្រះប្រទានពរដល់កូនប្រុស។ បុរសនៅទីនេះ គឺព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់លោកយ៉ូសែប គឺដូចឪពុកបានឱ្យពរដល់កូនប្រុសរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មកលើក្បាលរបស់លោកយ៉ូសែប និងនៅលើថ្ងាសរបស់លោក
នៅទីនេះ «ក្បាល» និង «លើថ្ងាស» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល និងសំដៅទៅដល់កូនចៅរបស់លោកយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាក់លើកូនចៅរបស់លោកយ៉ូសែប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
លើថ្ងាស
អាចមានន័យមួយទៀតថា «ចិញ្ចើម» ឬ «ថ្ងាស»។
Deuteronomy 33:17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ គាត់បន្តរៀបរាប់អំពីកុលសម្ព័ន្ធយ៉ូសែប ដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមធ្វើនៅក្នុង ៣៣:១៣។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
លោកដូចជា គោឈ្មោលដំបូង ដែលមានកម្លាំងខ្លាំង
គោជាការពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីមួយ ដែលធំនិងរឹងមាំ។ ពាក្យថា «កូនច្បង» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កិត្តិយស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សនឹងគោរពកូនចៅរបស់លោកយ៉ូសែប ដែលមានច្រើននិងមានអំណាច»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយស្នែងរបស់លោកដូចជា ស្នែងនៃ
ស្នែងគឺជាការពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កម្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ខ្លាំងដូច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយលោកនឹងរុញច្រាន
ការរុញច្រានជាមួយស្នែងរបស់គាត់ ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់កម្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ខ្លាំងណាស់ដែលគាត់នឹងរុញច្រាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលមានគ្នាច្រើនអនេក ...មានគ្នាទាំងពាន់ទាំងម៉ឺនដែរ។
មានន័យថាកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម ខ្លាំងជាងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីមដែលមានចំនួនច្រើនដង ជាង១០,០០០នាក់ ... ប្រជាជនម៉ាណាសេ មានចំនួនច្រើន ១,០០០ដង» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Deuteronomy 33:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ គាត់និយាយទៅកាន់កុលសម្ព័ន្ធសាប់យូឡូន និងអ៊ីសាខាថាដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «របស់អ្នក» និងពាក្យបង្គាប់ «ចូរអរសប្បាយ» នៅទីនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-you)
សាប់យូឡូនអើយ ចូរអរសប្បាយឡើងក្នុងកាលដែលអ្នករាល់គ្នាចេញទៅ ឯអ៊ីសាខារវិញ ចូរអសប្បាយនៅក្នុងត្រសាលរបស់អ្នករាល់គ្នាចុះ។
ប្រជាជនសាប់យូឡូន ស្ថិតនៅទីតាំងក្បែរសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។ ពួកគេធ្វើដំណើរតាមសមុទ្រ និងធ្វើពាណិជ្ជកម្មជាមួយមនុស្សផ្សេងទៀត។ ប្រជាជននៅអ៊ីសាខារចូលចិត្តរស់នៅដោយសុខសាន្ត និងធ្វើការកសិកម្មនិងចិញ្ចឹមសត្វ។ អ្នកអាចផ្តល់ព័ត៌មានឱ្យកាន់តែច្បាស់ និងងាយយល់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេនឹង
«គឺនៅទីនោះដែលពួកគេនឹងផ្តល់ជូន»
ថ្វាយយញ្ញបូជានៃសេចក្ដីសុចរិត។
«ដែលអាចទទួលយកការថ្វាយយញ្ញបូជា» ឬ «ការថ្វាយយញ្ញបូជាត្រឹមត្រូវ»
ដ្បិត ពួកគេនឹងទទួលផលបរិបូរពីសមទ្រ និងចេញពីខ្សាច់នៅលើឆ្នេរសមុទ្រ។
អាចមានន័យថា ១) ពួកគេនឹងធ្វើពាណិជ្ជកម្មជាមួយប្រជាជន ដោយឆ្លងកាត់សមុទ្រ ឬ ២) ពួកគេបានចាប់ផ្តើមប្រើខ្សាច់ក្នុងការធ្វើថូ។
ដ្បិត ពួកគេនឹងទទួលផលបរិបូរពីសមទ្រ
ពាក្យភាសាហេប្រឺដែលបកប្រែថា «បឺត» នៅទីនេះ សំដៅទៅលើរបៀបទារកបៅដោះម្តាយរបស់វា។ វាមានន័យថាប្រជាជននឹងទទួលបានទ្រព្យសម្បត្តិពីសមុទ្រដូចជាទារកទទួលបានទឹកដោះពីម្តាយ។ (សូមមើលៈfigs-metaphor)
Deuteronomy 33:20
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
សូមសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់ ដែលប្រទានឲ្យកាដមានទឹកដីធំទូលាយ។
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត» អាចមានន័យថា ១)«សូមឱ្យព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់កាដ និងឱ្យគាត់មានទឹកដីជាច្រើនឱ្យរស់នៅ» ឬ២)« ប្រជាជនគួរតែនិយាយថាព្រះអម្ចាស់ល្អព្រោះព្រះអង្គបានអោយដីកាដទឹកដីច្រើនក្នុងការរស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
លោកកាដនឹងរស់នៅទីនោះដូចសិង្ហញី ហើយហែកដៃ ឬក្បាល។
មានន័យថា ប្រជាជនកាដរឹងមាំនិងមានសុវត្ថិភាពហើយ ពួកគេនឹងកម្ចាត់សត្រូវរបស់ពួកគេនៅក្នុងសង្គ្រាម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
Deuteronomy 33:21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ គាត់បន្តរៀបរាប់អំពីកុលសម្ព័ន្ធកាដជាមនុស្សម្នាក់ ដែលគាត់ចាប់ផ្តើមធ្វើនៅក្នុង ៣៣:២០។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
មានចំណែកសម្រាប់មេដឹកនាំ។
មានន័យថា ទឹកដីធំដែលមេដឹកនាំបានកាន់កាប់ជាធម្មតា។
លោកកាដបានមកជាមួយពួកបណ្តាជន។
«ពួកគេបានជួបជាមួយមេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់»
គេបានសម្រេចតាមសេចក្តីយុត្តិធម៌នៃព្រះអម្ចាស់ និងបញ្ញត្តិរបស់ព្រះអង្គដល់អ៊ីស្រាអែល។
«ពួកគេបានធ្វើតាមគ្រប់ទាំងសេចក្តី ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់ពួកអ៊ីស្រាអែល»
Deuteronomy 33:22
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ដាន់ប្រៀបដូចជាកូនតោ ដែលបានលោកសង្រ្គប់ទៅលើស្រុកបាសាន។
ប្រជាជនដាន់ខ្លាំងដូចកូនតោ ហើយពួកគេវាយប្រហារខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ ដែលរស់នៅស្រុកបាសាន។ អ្នកអាចផ្តល់ព័ត៌មានឱ្យចាស់ងាយយល់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-ellipsis)
Deuteronomy 33:23
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ គាត់និយាយអំពីកូនចៅរបស់ណែបថាលី ដូចជាពួកគេមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
បានការសន្តោសប្រណី ហើយពេញដោយព្រះពរ
ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យជាមួយនឹងណែបថាលី ត្រូវបាននិយាយដូចជាអាហារ ដែលណែបថាលីបានបរិភោគរហូតដល់លែងឃ្លានទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលមានរបស់ល្អគ្រប់យ៉ាង ដែលគាត់ចង់បានព្រោះព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយពេញដោយព្រះពរនៃព្រះអម្ចាស់
ការប្រទានពរត្រូវបាននិយាយដូចវាជាអាហារ ដែលណែបថាលីបរិភោគ រហូតដល់គាត់មិនអាចទប់បានទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដើម្បីគាត់មានអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់ត្រូវការ»
ចូរឲ្យគេចាប់យកទឹកដី
លោកម៉ូសេនិយាយដូចជាកុលសម្ព័ន្ធណែបថាលីជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះពាក្យទាំងនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ទឹកដីខាងលិច និងខាងត្បូងចុះ។
នេះសំដៅទៅលើដីនៅជុំវិញបឹងកាលីឡេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 33:24-25
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនៅបន្តឱ្យពរដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ ការឱ្យពរជាកំណាព្យខ្លី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ហើយសូមឲ្យគេមានប្រេងអូលីវសម្បូរហូរហៀរ។
ប្រេងអូលីវត្រូវបានប្រើសម្រាប់អាហារ និងសម្រាប់ស្បែកមុខនិងដៃ។ ជើងមានភាពកខ្វក់ដូច្នេះ ដើម្បីដាក់ជើងប្រេងអូលីវលើជើង គឺបំផ្លាញប្រេងដែលមានតម្លៃ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានប្រេងអូលីវច្រើនណាស់ ដែលគាត់អាចខ្ជះខ្ជាយវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
រនុកទ្វារក្រុងរបស់អ្នក ... អាយុជីវិត... សេចក្តីសុខសាន្តដល់អេស៊ីេរ
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់កុលសម្ព័ន្ធអេស៊ើរ ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ពាក្យ «របស់អ្នក» គជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
រនុកទ្វារក្រុងរបស់អ្នកដែលធ្វើអំពីដែក និងលង្ហិន
ទីក្រុងនានាមានរនុកធំៗកាត់ទ្វារក្រុង ដើម្បីការពារសត្រូវ។ អត្ថន័យនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឱ្យអ្នកមានសុវត្ថិភាពពីការវាយប្រហារពីសត្រូវរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 33:26
ឱយេស៊ូរូនអើយ
នេះជាឈ្មោះមួយទៀតរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ មានន័យថា «ម្នាក់ដែលទៀងត្រង់»។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣២:១៥ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះអង្គយាងកាត់ផ្ទៃមេឃ ... នៅលើពពក។
នេះជារូបភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលកំពុងជិះលើពពកកាត់ផ្ទៃមេឃ ដូចស្តេចជីះលើរទេះចម្បាំងរបស់ព្រះអង្គដែលកំពុងជិះកាត់សមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជិះកាត់ផ្ទៃមេឃដូចជាស្តេចជិះកាត់សមរភូមិ ... នៅលើពពកដូចជាស្តេចលើរទេះចម្បាំងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មកជួយអ្នក
«មកជួយអ្នក»។ លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
Deuteronomy 33:27
ព្រះអង្គជាជម្រករបស់អ្នកនៅអស់កល្បជានិច្ច
នាមអរូបី «ជម្រក» ដែលមានន័យថាទីជម្រក ឬកន្លែងដែលមានសុវត្ថិភាពពីគ្រោះថ្នាក់ អាចបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះដ៏នៅអស់កល្បជានិច្ចនឹងការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ហើយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គទ្រអ្នកជានិច្ច។
ពាក្យថា «ទ្រអ្នកជានិច្ច» ជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការសន្យារបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលនឹងការពារប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអង្គនឹងគាំទ្រនិងថែរក្សាប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គជារៀងរហូត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានដេញច្រាន ... ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថា
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីអនាគតដូចជាអតីតកាល ដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ្វី ដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូលនឹងក្លាយជាការពិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គនឹងបណ្តេញចេញ ... ព្រះអង្គនឹងមានបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-pastforfuture)
ពីមុខអ្នក... ចូរបំផ្លាញពួកគេទៅ!
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និងពាក្យបញ្ជា «ចូរបំផ្លាញ» នៅទីនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ហើយព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ចូរបំផ្លាញពួកគេទៅ!»។
បើការដកស្រង់ផ្ទាល់នេះមិនល្អនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចប្តូរវាទៅជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គនឹងប្រាប់អ្នកឱ្យបំផ្លាញពួកគេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)
Deuteronomy 33:28
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរស់នៅយ៉ាងសុខសាន្ត។ ... ហើយកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបនោះនៅតែឯង
អាចមានន័យថា ១) លោកម៉ូសេនិយាយអំពីអនាគតដូចជាអតីតកាល ដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូលនឹងក្លាយជាការពិត «អ៊ីស្រាអែលនឹងរស់នៅ…កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបនឹងមានសុវត្ថិភាព» ឬ ២) លោកម៉ូសេកំពុងតែឲ្យពរដល់អ៊ីស្រាអែល «សូមអ៊ីស្រាអែលរស់នៅ ... ហើយសូមឱ្យកូនចៅរបស់យ៉ាកុបមានសុវត្ថិភាព»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pastforfuture)
កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប
អាចមានន័យថា ១) ផ្ទះរបស់លោកយ៉ាកុប ឬ ២) កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយមេឃក៏ទម្លាក់ទឹកសន្សើមមកដែរ។
ទឹកសន្សើមត្រូវបាននិយាយថា វាច្រើនណាស់ដូចជាភ្លៀង។ អាចនឹងមានន័យថា ១) លោកម៉ូសេកំពុងឲ្យពរដល់អ៊ីស្រាអែល «អាចនឹងមានទឹកសន្សើមគ្របលើទឹកដីដូចជាទឹកភ្លៀង» ឬ ២) លោកម៉ូសេកំពុងប្រាប់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត «ទឹកសន្សើមនឹងគ្របលើទឹកដីដូចជាទឹកភ្លៀង»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ទឹកសន្សើម
ទឹកដែលមាននៅលើស្លឹកនិងស្មៅនៅពេលព្រឹកត្រជាក់។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣២: ១ ។
Deuteronomy 33:29
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» នៅទីនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
តើមាននរណាដូចឯង ជាជនជាតិដែលព្រះអម្ចាស់បានសង្រ្គោះ ...សិរីល្អ?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានក្រុមមនុស្សផ្សេងទៀតដូចអ្នកទេ ដែលជាប្រជាជាតិដែលព្រះអម្ចាស់បានសង្គ្រោះ ... សិរីរុងរឿង» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-activepassive)
ខែល ... ដាវ
ការរួមបញ្ចុលនេះនិយាយពី ព្រះអម្ចាស់ការពារជនជាតិអ៊ីស្រាអែលពីសត្រូវរបស់ពួកគេ ហើយជួយពួកគេឱ្យវាយប្រហារសត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
ហើយព្រះអង្គជាខែលការពារអ្នក
ពាក្យថាខែលជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ការពារ និងការពារប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ នាមអរូបី «ជំនួយ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គដែលការពារអ្នកនិងជួយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ហើយជាដាវនៃសិរីល្អរបស់អ្ន
ពាក្យថាដាវ ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាចក្នុងការសម្លាប់ជាមួយដាវ ដើម្បីយកឈ្នះនៅសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គដែលអាចឱ្យអ្នកឈ្នះការប្រយុទ្ធហើយមានសិរីរុងរឿង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយអ្នកនឹងជាន់កម្ទេចនៅតាមទូលខ្ពស់ៗរបស់គេ។
អាចមានន័យថា ១) ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងបំផ្លាញកន្លែងដែលប្រជាជនដទៃទៀតថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ ឬ ២) ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងដើរលើខ្នងសត្រូវរបស់ពួកគេ ពេលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល មានជ័យជម្នះលើឈ្នះពួកគេ។
Deuteronomy 34
Deuteronomy 34:1-3
ភ្នំនេបូ
នេះជាចំណុចខ្ពស់បំផុតនៃភ្នំពីសកា ដែលស្ថិតនៅភាគខាងជើងជួរភ្នំអាបារីម។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣២:៤៨។
ភ្នំពីសកា
បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣:១៧ ។
ជាទីក្រុងដើមលម៉ើ
នេះជាឈ្មោះមួយទៀតរបស់យេរីខូ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 34:4-6
បេតពេអ៊រ
នេះជាទីក្រុងមួយនៅស្រុកម៉ូអាប់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៣:២៨។
ឃើញទឹកដីនេះផ្ទាល់នឹងភ្នែក
«ឃើញវាដោយខ្លួនឯង»
រហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ
សំដៅទៅលើពេលវេលាដែលសាច់រឿងនេះត្រូវបានសរសេរ ឬកែសម្រួលមិនមែនបច្ចុប្បន្ននេះទេ នៅសតវត្សរ៍ទី ២១។
Deuteronomy 34:7-8
លោកមានអាយុមួយរយម្ភៃឆ្នាំ ... សាមសិបថ្ងៃ
«អាយុ ១២០ឆ្នាំ ... ៣០ថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers) y ។
តែភ្នែករបស់លោកមិនអន់ថយឡើយ រីឯកម្លាំងរបស់លោកក៏មិនបានថយចុះដែរ។
មានន័យថា ភ្នែកនិងរាងកាយរបស់គាត់នៅតែរឹងមាំ និងមានសុខភាពល្អដដែល។
Deuteronomy 34:9
ជាកូនរបស់លោកនូន
បកប្រែដូចនៅក្នុង ១:៣៧ ។
លោកយ៉ូស្វេ ...មានចិត្តពេញដោយប្រាជ្ញាញាណ
អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជាលោកយ៉ូស្វេជាធុងមួយ ហើយវិញ្ញាណគឺជាវត្ថុដែលអាចកាន់បាន ដូច្នេះ អាចដាក់ចូលទៅក្នុងធុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានជួយលោកយ៉ូស្វេ ... ឱ្យមានប្រាជ្ញាបំផុត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
លោកម៉ូសេបានដាក់ដៃលើលោក។
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកម៉ូសេដាក់ដៃលើគាត់ ដើម្បីញែកលោកយ៉ូស្វេទុកសម្រាប់បម្រើព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 34:10-12
គឺព្រះអម្ចាស់ស្គាល់លោក មុខទល់នឹងមុខ។
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់និងលោកម៉ូសេមានទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធណាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
អាចសម្តែងប្ញទ្ធិបារមីគួរឲ្យស្ញែងខ្លាច
«អ្នកដែលធ្វើបានអស្ចារ្យទាំងអស់»