Exodus
Exodus 1
Exodus 1:1-5
គ្រួសារ
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះជាមួយគ្នា ជាធម្មតាគ្រួសារធំមានអ្នកបម្រើនៅជាមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
មានចំនួនចិតសិបនាក់
«៧០នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
លោកយ៉ូសែបរស់នៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបរួចរាល់ហើយ
«លោកយ៉ូសែបបានរស់នៅ ក្នុងស្រុកអេស៊ីបមុនបងប្អូនរបស់គាត់»
Exodus 1:6-7
បងប្អូនរបស់គាត់ទាំងអស់
នេះរួមបញ្ចូលទាំងបងប្រុសចំនួន ១០នាក់ និងប្អូនប្រុសម្នាក់។
បានបង្កើតកូន
កំណើតរបស់កូនចៅអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាដំណាំដែលបានកំពុងបង្កើតផលផ្លែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានកូនច្រើន» ឬ «ផ្តល់កំណើតឱ្យកូនជាច្រើន»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេរស់នៅពេញទឹកដីនោះ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានរស់នៅពេញស្រុក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកគេ
ពាក្យថា « ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
Exodus 1:8-10
មួយអង្គបានគ្រប់គ្រងនៅអេស៊ីប
នៅទីនេះ « អេស៊ីប» សំដៅទៅលើប្រជាជនអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានចាប់ផ្តើមគ្រប់គ្រងលើប្រជាជនអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ស្តេចនោះមានបន្ទូលទៅកាន់រាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ
« ព្រះរាជាមានបន្ទូលទៅកាន់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ»
រាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ
អ្នកទាំងនេះជាប្រជាជនដែលរស់នៅស្រុកអេស៊ីប គឺជនជាតិអេស៊ីប។
ចូរយើង
ពាក្យថា «យើង» គឺរាប់បញ្ចូលហើយសំដៅទៅលើស្តេច និងប្រជាជនរបស់ទ្រង់ គឺប្រជាជនអេស៊ីប។(សូមមើល INVALID translate/figs-inclusive)
បើមានសង្រ្គាមកើតឡើង
នៅទីនេះសង្គ្រាមគឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានលទ្ធភាពដើម្បីធ្វើសកម្មភាព។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ចាកចេញពីស្រុក
«ចាកចេញពីប្រទេសអេស៊ីប»
Exodus 1:11-12
មេត្រួតត្រា
«អ្នកជម្រុញទាសករ»។ ទាំងនេះគឺជាការងាររបស់ជនជាតិអេស៊ីប ដែលត្រូវបង្ខំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអោយធ្វើការយ៉ាងខ្លាំង។
ដើម្បីបង្ខំពួកគេឲ្យធ្វើការជាទម្ងន់។
«បង្ខំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ឱ្យខិតខំធ្វើការសម្រាប់ជនជាតិអេស៊ីប»
សម្រាប់ធ្វើជាឃ្លាំង
ទាំងនេះជាកន្លែងដែលអ្នកដឹកនាំដាក់ស្បៀង និងរបស់សំខាន់ៗផ្សេងទៀតដើម្បីរក្សាសុវត្ថិភាពរបស់ពួកគេ។
Exodus 1:13-14
បានធ្វើ ... ធ្វើការយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ។
«បានធ្វើ ... ធ្វើការខ្លាំង» ឬ «បានធ្វើយ៉ាងឃោរឃៅ ... ធ្វើការ»
បានធ្វើឲ្យពួកគេរស់នៅដោយភាពជូរល្វីង
ការរស់នៅដ៏លំបាករបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជា ពួកគេជាអាហារល្វីងដែលពិបាកនឹងបរិភោគ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដីឥដ្ឋ
នេះគឺបាយអរឬភក់សើមដាក់នៅចន្លោះឥដ្ឋ ឬថ្មដែលដាក់វាជាមួយគ្នានៅពេលវាស្ងួត។
ការដែលពួកគេតម្រូវនោះគឺធ្វើការងារដ៏ធ្ងន់ធ្ងរគ្រប់យ៉ាង។
«ប្រជាជនអេស៊ីបបានធ្វើឱ្យពួកគេធ្វើការខ្លាំង» ឬ «ប្រជាជនអេស៊ីបបានបង្ខំពួកគេឱ្យធ្វើការយ៉ាងខ្លាំង»
Exodus 1:15-17
ស្តេចរបស់អេស៊ីប
ស្តេចស្រុកអេស៊ីបត្រូវបានគេហៅថា ស្តេចផារ៉ោន។
ឆ្មប
ទាំងនេះគឺជាស្ត្រីដែលជួយស្ត្រីឱ្យសម្រាលកូន។
នាងស៊ីប្រា ...នាងពូអា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះស្ត្រីជនជាតិហេព្រើរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
សម្រាលកូន
ស្ត្រីបានអង្គុយហើយឈរបែបនេះរយះខ្លីនៅពេលពួកគេបានសម្រាលកូន។ ដូច្នេះវាត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងកំណើត។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលពួកគេសម្រាលកូន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 1:18-19
ឆ្មប
ទាំងនេះគឺជាស្ត្រីដែលជួយស្ត្រីឱ្យសម្រាលកូន។ សូមមើលនៅក្នុង ១:១៥ ។
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើដូច្នេះ ហើយអនុញ្ញាតឲ្យកូនប្រុសនៅរស់ដូច្នេះ?
ស្តេចផារ៉ោនបានសួរសំនួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសទៅឆ្មបដែលអនុញ្ញាតឱ្យកូនប្រុសៗរស់នៅ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនបានគោរពតាមបញ្ជារបស់ខ្ញុំ ដោយមិនបានសម្លាប់ក្មេងប្រុសទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion).
ស្ត្រីជនជាតិហេព្រើរមិនដូចជាស្រី្តជនជាតិអេស៊ីបទេ។
ឆ្មបបានឆ្លើយដោយប្រាជ្ញា ដើម្បីធ្វើឱ្យស្តេចរំសាយព្រះពិរោធ។
Exodus 1:20-22
ព្រះជាម្ចាស់បានការពារឆ្មបទាំងនេះ។
ព្រះជាម្ចាស់បានការពារស្តេចផារ៉ោន ពីការសម្លាប់ឆ្មបទាំងនេះ។
ឆ្មប
ទាំងនេះគឺជាស្ត្រីដែលជួយស្ត្រីឱ្យសម្រាលកូន។ សូមមើលនៅក្នុង ១:១៥ ។
ពួកគេមានចំនួនកើនឡើង
«ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បានកើនចំនួនច្រើន»
បានកោតខ្លាចដល់ព្រះជាម្ចាស់
«គោរពព្រះជាម្ចាស់» ឬ «មានការគោរពចំពោះព្រះជាម្ចាស់»
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់គ្រួសាររបស់ពួកគេ។
«បានអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេមានកូន»
អ្នករាល់គ្នាត្រូវបោះចោលកូនប្រុសទាំងអស់ ... ទៅក្នុងទន្លេទាំងអស់
ការបញ្ជារនេះគឺត្រូវបានផ្តល់ដើម្បីឲ្យក្មេងប្រុសៗលង់ទឹកស្លាប់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែ ... ចូលទៅក្នុងទន្លេដូច្នេះ ពួកគេនឹងលង់ទឹកស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 2
Exodus 2:1-2
គ្រានោះ
ពាក្យនេះគឺត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការសម្រាក នៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃការធ្វើអត្ថាធិប្បាយ។ ប្រសិនបើអ្នកមានវិធីធ្វើបែបនេះជាភាសារបស់អ្នកសូមពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
បី
« 3 » (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 2:3-4
ជាលមួយធ្វើពីដើមបបុស
នេះគឺជាជាលដែលធ្វើពីស្មៅខ្ពស់ ដែលដុះក្បែរទន្លេនីល នៅស្រុកអេស៊ីប។
យកជ័រ និងម្រ័ក្សណ៍មកលាប។
អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា នេះគឺដើម្បីរក្សាមិនឲ្យទឹកចូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លាបជ័រលើវាដើម្បីកុំអោយទឹកចូលក្នុងវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
យកជ័រ
នៅទីនេះ «យកជ័រ» មានន័យថានាងលាបថ្នាំការពារទឹកជ្រាប។
ម្រ័ក្សណ៍
នេះគឺជ័រស្អិតខ្មៅបិទភ្ជាប់ដែលធ្វើពីប្រេង។ វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីទប់ទឹក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជ័រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
មកលាប
នេះគឺជាជ័រស្អិតបិទភ្ជាប់ពណ៌ត្នោតឬជ័រខ្មៅស្អិតដែលអាចធ្វើពីដើមឈើឬពីប្រេង។ ហេតុដូចនេះហើយ «មកលាប» បញ្ចូលគ្នា មិនមែនមានតែម្រ័ក្សណ៍និងជ័រឈើទេ។ វាក៏អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីការពារទឹកផងដែរ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជ័រ» ឬ «ជ័រឈើ» (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
គុម្ពត្រែង
« គុម្ពត្រែង» ទាំងនេះគឺជាស្មៅខ្ពស់មួយប្រភេទដែលដុះនៅ តាមតំបន់ដងទន្លេ និងតំបន់សើម។
តាមមើលពីចម្ងាយ
នេះមានន័យថានាងឈរនៅឆ្ងាយល្មម ដើម្បីកុំអោយគេកត់សំគាល់ ប៉ុន្តែជិតល្មមអាចមើលជាលឃើញ។
Exodus 2:5-6
ពួកភីលៀង
«អ្នកបម្រើ»
មើល៍
ពាក្យ «មើល៍» សញ្ញានៃការភ្ញាក់ផ្អើលពីព័ត៌មានដែលបន្តតាមដាន។
Exodus 2:7-8
មេដោះ
«បំបៅកូនដោយទឹកដោះ»
Exodus 2:9-10
នាងបានយកកូននោះទៅថ្វាយបុត្រីស្តេចផារ៉ោន
«ស្ត្រីជនជាតិហេព្រើរនាំគាត់មក»
ហើយគាត់បានក្លាយជាកូនរបស់ព្រះនាង។
«គាត់បានក្លាយជាកូនចិញ្ចឹម របស់បុត្រីស្តេចផារ៉ោន»
ព្រោះយើងបានយកកូនចេញពីទឹក
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះលោកម៉ូសេស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរដែលមានន័យថា« ទាញ »។
ចេញពីទឹក
«បានទាញគាត់»
Exodus 2:11-12
វាយ
«ការវាយ» ឬ «វាយដំ»
គាត់បានមើលឆ្វេងមើលស្តាំ
ទាំងនេះជាទិសដៅពីរផ្ទុយគ្នាមានអត្ថន័យរួមបញ្ចូលគ្នាគឺ «គ្រប់ទីកន្លែង» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានមើលជុំវិញទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
Exodus 2:13-14
គាត់បានចេញក្រៅ
«ម៉ូសេបានចេញទៅក្រៅ»
មើល៍
ពាក្យថា « មើល» នៅទីនេះបង្ហាញថាលោកម៉ូសេមានការភ្ញាក់ផ្អើលដោយសារអ្វី ដែលគាត់បានឃើញ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យមួយនៅក្នុងភាសារបស់អ្នកដែលនឹងផ្តល់នូវអត្ថន័យនេះ។
បាននិយាយទៅម្នាក់ដែលធ្វើខុសថា
នេះជាទម្លាប់នៃរបៀបនិយាយថា «អ្នកដែលចាប់ផ្តើមវាយតប់» ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកដែលមានកំហុសក្នុងការចាប់ផ្តើមវាយតប់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
តើអ្នកណាតាំងឯងឲ្យធ្វើជាអ្នកដឹកនាំ ហើយជាចៅក្រមលើយើង?
មនុស្សបានប្រើប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកម៉ូសេ សម្រាប់ការធ្វើអន្តរាគមន៍ក្នុងការវាយតប់គ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនមែនជាអ្នកដឹកនាំរបស់យើងទេ ហើយគ្មានសិទ្ធិកាត់ទោសយើងទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើលោកគ្រោងនឹងសម្លាប់ខ្ញុំ ដូចលោកបានស្លាប់ជនជាតិអេស៊ីបដែលមែនទេ?
មនុស្សបានប្រើសំនួរមួយនៅទីនេះដើម្បីជាការនិយាយចំអកឡកឡឺយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងដឹងថាអ្នកបានសម្លាប់ជនជាតិអេស៊ីបម្នាក់កាលពីម្សិលមិញ។ អ្នកប្រសើរណាស់ដែលមិនសម្លាប់ខ្ញុំ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 2:15-17
ពេលស្តេចផារ៉ោនបានដឹងរឿងនេះ
ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃហេតុការណ៍។
បូជាចារ្យរបស់ជនជាតិម៉ាឌានមានកូនស្រីប្រាំពីរនាក់។
ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្អាកនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់អំពីមនុស្សថ្មី នៅក្នុងការអត្ថាធិប្បាយ។
ដងទឹក
នេះមានន័យថាពួកគេបានយកទឹកចេញពីអណ្តូង។
ស្នូក
វែង តូច ស្នូកបើក សម្រាប់ឲ្យសត្វស៊ីឬផឹកទឹក
ដេញពួកគេ
«ដេញពួកគេចេញ»
ហើយជួយពួកគេ
«បានជួយសង្គ្រោះពួកគេ»
Exodus 2:18-20
ហេតុអ្វីបានជាកូនទុកបុរសនោះចោល?
សំណួរនេះគឺជាការស្តីបន្ទោសបន្តិចបន្តួច ចំពោះកូនស្រីដែលមិនបានអញ្ជើញ លោកម៉ូសេចូលក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេ ដោយស្របទៅតាមភាពរាក់ទាក់ធម្មតានៃវប្បធម៌នោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរទុកបុរសនេះនៅអណ្តូងទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 2:21-22
លោកម៉ូសេយល់ព្រមស្នាក់នៅជាមួយលោកនោះ
«ម៉ូសេបានយល់ព្រមរស់នៅ ជាមួយលោករេហូ»
សេផូរ៉ា
នេះជាកូនស្រីរបស់រេហូ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
គើសម
នេះជាកូនប្រុសរបស់លោកម៉ូសេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អ្នកស្នាក់នៅក្នុងស្រុកដទៃ
«ជនចម្លែកនៅលើទឹកដីបរទេស»
Exodus 2:23-25
បានស្រែកថ្ងូរ
ពួកគេបានធ្វើដូច្នេះដោយសារតែទុក្ខព្រួយ និងទុក្ខវេទនារបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដកដង្ហើមធំ»
ពួកគេបានទូលអង្វរដល់ព្រះជាម្ចាស់
សម្រែករបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេ ជាមនុស្សហើយអាចធ្វើដំណើរទៅកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបានឭពាក្យអង្វររបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ព្រះជាម្ចាស់បាននឹកចាំពីសម្ពន្ធមេត្រី
នេះជាទម្លាប់នៃរបៀបនិយាយថា ព្រះជាម្ចាស់បានគិតអំពីអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានចងចាំសម្ពមេត្រីរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Exodus 3
Exodus 3:1-3
មានទេវតារបស់
នេះជាព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់ដែលលេចមក ដូចជាទេវតាហើយមិនមែនគ្រាន់តែជាទេវតា ដែលព្រះអម្ចាស់បានចាត់ឲ្យមកប៉ុណ្ណោះទេ។ «ព្រះអម្ចាស់បានលេចមកដូចទេវតា»
ព្រះជាម្ចាស់
នេះគឺជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្ររាស្ត្ររបស់ទ្រង់ នៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែទំព័រអំពីព្រះអម្ចាស់អំពីរបៀបទាក់ទង់បកប្រែអត្ថបទដូចនេះ។
មើល៍
ពាក្យថា «មើល៍» នៅទីនេះបង្ហាញថាលោកម៉ូសេបានឃើញអ្វីមួយ ដែលខុសពីអ្វីដែលគាត់រំពឹងទុក។
Exodus 3:4-6
បានញែក
«ធ្វើឱ្យបរិសុទ្ធ»
គឺជាព្រះជាម្ចាស់ព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអប្រាហាំ ព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអ៊ីសាក និងព្រះជាម្ចាស់របស់លោកយ៉ាកុប។
មនុស្សទាំងអស់នេះថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់តែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់នៃឪពុករបស់អ្នក គឺលោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាក និងលោកយ៉ាកុប»
ឪពុករបស់អ្នក
ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ) « បុព្វបុរសរបស់អ្នក» ឬ ទី២) «ឪពុករបស់អ្នក» ។ ប្រសិនបើវាមានន័យថា «ជីដូនជីតាអ្នក» នោះឃ្លានៅខាងក្រោមវាបញ្ជាក់ថានរណា «ឪពុករបស់អ្នក» សំដៅទៅលើ គឺសំដៅទៅលើអប្រាហាំ អ៊ីសាក និងលោកយ៉ាកុប។ ប្រសិនបើវាមានន័យថា«ឪពុករបស់អ្នក» នោះវាសំដៅទៅលើឪពុករបស់លោកម៉ូសេផ្ទាល់ខ្លួន។
Exodus 3:7-8
មេត្រួតត្រា
«អ្នកជម្រុញទាសករ»។ ទាំងនេះគឺជាការងាររបស់ជនជាតិអេស៊ីបដែលត្រូវបង្ខំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអោយធ្វើការយ៉ាងខ្លាំង។សូមមើលនៅក្នុង១ៈ១១
គឺទៅទឹកដីដែលពេញទៅដោយទឹកដោះ និងទឹកឃ្មុំ
«ទឹកដីដែលជាកន្លែងមានទឹកដោះនិងទឹកឃ្មុំហូរ» ។ ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលអំពីដីដែលល្អសម្រាប់សត្វ និងដំណាំដូចជាទឹកដោះនិងទឹកឃ្មុំពីសត្វ និងដំណាំទាំងនោះបានហូរកាត់ដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដីមួយដែលល្អប្រសើរសម្រាប់ចិញ្ចឹមសត្វនិងដាំដំណាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
ពេញទៅដោយ
«ពោរពេញ» ឬ «ជាមួយភាពបរិបូរណ៍នៃ»
ទឹកដោះ
ចាប់តាំងពីទឹកដោះកើតចេញពីគោ និងពពែវាតំណាងឱ្យអាហារដែលផលិត ដោយសត្វចិញ្ចឹមក្នុងស្រុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារពីសត្វចិញ្ចឹមក្នុងស្រុក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទឹកឃ្មុំ
ចាប់តាំងពីទឹកឃ្មុំត្រូវបានផលិតចេញពីផ្កា នេះគឺតំណាងឱ្យអាហារពីដំណាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារពីដំណាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 3:9-10
សម្រែករបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានមកដល់យើងហើយ។
នៅទីនេះពាក្យថា « សម្រែក» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលមានសមត្ថភាពធ្វើចលនាដោយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានឮ សម្រែករបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
Exodus 3:11-12
«តើទូលបង្គំជានរណា ដែលទូលបង្គំអាចទៅគាល់ស្តេចផារ៉ោន ...អេស៊ីបបាន?»
លោកម៉ូសេប្រើសំនួរនេះដើម្បី ទូលព្រះជាម្ចាស់ថាលោកម៉ូសេមិនមែនជាមនុស្សមនុស្សសំខាន់ទេហើយក៏គ្មាននរណាស្តាប់គាត់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនសំខាន់គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីទៅជួបស្តេចផារ៉ោន ... អេស៊ីបទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 3:13-15
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោកម៉ូសេថា៖ «យើងគឺជាយើង»
នេះជាចម្លើយរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះសំណួររបស់លោកម៉ូសេអំពីព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ លោកម៉ូសេថា» ចូរប្រាប់ពួកគេថាព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា ព្រះនាមរបស់ទ្រង់គឺ «យើងគឺជាយើង»។
«យើងគឺជាយើង»
ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ ) ប្រយោគទាំងមូលគឺជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឬ ទី២) ព្រះជាម្ចាស់មិនប្រាប់ព្រះនាមរបស់ទ្រង់ទេ តែប្រាប់ពីអ្វីៗដែលនិយាយអំពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។តាមរយៈការមានព្រះបន្ទូលនេះព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែបង្រៀនថាព្រះអង្គគង់នៅអស់កល្បជានិច្ច។ ព្រះអង្គបានគង់នៅជានិច្ចហើយនិងគង់នៅជានិច្ច។។
យើងគឺ
ភាសាដែលកិរិយាសព្ទមិនស្មើនឹងកិរិយាស័ព្ទ «គឺ» ប្រហែលជាចាំបាច់ត្រូវបង្ហាញដូចនេះ «យើងគង់នៅ» ឬ «យើងមានវត្តមានដោយអង្គឯង» ។
Exodus 3:16-18
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទូល ទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
គឺជាព្រះជាម្ចាស់នៃបុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នា គឺជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអប្រាហាំ ព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអ៊ីសាក និងព្រះជាម្ចាស់របស់លោកយ៉ាកុប
លោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាក និងលោកយ៉ាកុប ជាបុព្វបុរសទាំងបីរបស់លោកម៉ូសេ។ ពួកគាត់ទាំងអស់ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់តែមួយ។
យើងបានសង្កេតឃើញអ្នករាល់គ្នា
ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ជាទឹកដីដែលសម្បូរទៅដោយទឹកដោះ និងទឹកឃ្មុំ។
«ទឹកដីដែលជាកន្លែងមានទឹកដោះនិងទឹកឃ្មុំហូរ» ។ ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលអំពីដី ដែលល្អសម្រាប់សត្វ និងដំណាំដូចជាទឹកដោះ និងទឹកឃ្មុំពីសត្វ និងដំណាំទាំងនោះបានហូរកាត់ដី។ សូមមើលនៅក្នុង ៣: ៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដីមួយដែលល្អសម្រាប់ចិញ្ចឹមសត្វនិងដាំដំណាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
សម្បូរទៅ
«ពោរពេញ» ឬ «ជាមួយភាពបរិបូរណ៍នៃ»
ទឹកដោះ
ចាប់តាំងពីទឹកដោះកើតចេញពីគោ និងពពែវាតំណាងឱ្យអាហារដែលផលិតដោយសត្វចិញ្ចឹមក្នុងស្រុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារពីសត្វចិញ្ចឹមក្នុងស្រុក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទឹកឃ្មុំ
ចាប់តាំងពីត្រូវបានផលិតចេញពីផ្កា នេះគឺតំណាងឱ្យអាហារពីដំណាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារពីដំណាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេនឹងស្តាប់តាមអ្នក។
ពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកចាស់ទុំនឹងស្តាប់អ្នក»
Exodus 3:19-22
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទូល ទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
លុះត្រាតែប្រើកម្លាំងដៃ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ពាក្យថា « ដៃ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អំណាចរបស់ម្ចាស់ដៃផ្ទាល់។ ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ) « ប្រសិនបើគាត់ឃើញថាគាត់គ្មានអំណាចធ្វើអ្វីផ្សេងទៀតប៉ុណ្ណោះ» គឺជាកន្លែង « ដៃ» ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ស្តេចផារ៉ោន ជាកន្លែងដែល « ដៃ» ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់ ទី២)« ប្រសិនបើខ្ញុំបង្ខំគាត់ឲ្យអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកទៅ» ឬទី៣)« ទោះបីបើខ្ញុំបង្ខំគាត់ដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកទៅក៏ដោយ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-activepassive)
យើងនឹងលើកដៃរបស់យើងវាយ
នៅទីនេះ « ដៃ» សំដៅទៅលើព្រះចេស្ដារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងវាយប្រហារពេញដោយអំណាច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
មិនចេញមកដោយដៃទទេទ្បេីយ។
បានប្រគល់ - ពាក្យនៅទីនេះថា « ដៃទទេ» គឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់អត្ថន័យផ្ទុយគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នឹងចេញទៅដោយដៃរបស់អ្នកពេញទៅដោយរបស់ល្អ» ឬ « នឹងចេញទៅជាមួយរបស់មានតម្លៃជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
ពីអ្នកជិតខាងរបស់គេដែលមានផ្ទះនៅ
«ស្ត្រីជនជាតិអេស៊ីបណាដែលស្នាក់នៅក្នុងផ្ទះ របស់អ្នកជិតខាងអេស៊ីបរបស់នាង»
Exodus 4
Exodus 4:1-3
បើ ពួកគេមិនជឿទូលបង្គំ
«ប្រសិនបើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនជឿ»
Exodus 4:4-5
ចាប់កន្ទូយរបស់វាចុះ
«ចូរចាប់យកកន្ទុយវា» ឬ «ចាប់កន្ទុយវា»
បានក្លាយទៅជាដំបង
«បានប្រែក្លាយទៅជាដំបង» ឬ «បានផ្លាស់ប្តូរទៅជាដំបង»
គឺជាព្រះជាម្ចាស់នៃបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ គឺជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអប្រាហាំ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ៊ីសាក និងជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកយ៉ាកុប ដែលបានយាងមកជួបអ្នក។
លោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាក និងលោកយ៉ាកុប គឺ ជាបុព្វបុរសទាំងបីនាក់របស់ពួកគាត់។ ពួកគាត់ទាំងអស់ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់តែមួយ។
Exodus 4:6-7
មើល៍
ពាក្យនេះគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតឧទានសព្ទដែលបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-exclamations)
សដូចជាហិមៈ
ពាក្យថា «ដូច» ត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបដៃរបស់លោកម៉ូសេ។ រោគឃ្លង់ធ្វើឱ្យស្បែកមើលទៅស។ អ្នកប្រហែលជាមិនមានពាក្យសម្រាប់ហិមៈនៅក្នុងភាសារបស់អ្នកទេ។ បើដូច្នេះសូមពិចារណាជម្រើសមួយដែលពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលមានពណ៌ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពណ៌សដូចរោមចៀម ឬពណ៌សដូចខ្សាច់នៅឆ្នេរខ្សាច់» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
Exodus 4:8-9
យកចិត្តទុកដាក់
«ទទួលស្គាល់» ឬ «ទទួលយក»
Exodus 4:10-13
វោហារ
«អ្នកនិយាយបានល្អ»
ទូលបង្គំនិយាយយឺត ហើយអណ្តាតទូលបង្គំក៏យឺតដែរ។
ឃ្លា «និយាយយឺត» និង «អណ្តាតក៏យឺត» មានន័យថាជារឿងដូចគ្នា។ លោកម៉ូសេប្រើពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនមែនជាអ្នកនិយាយល្អទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ហើយអណ្តាតទូលបង្គំក៏យឺតដែរ។
នៅទីនេះ «អណ្តាត» សំដៅទៅលើសមត្ថភាពនិយាយរបស់លោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនអាចនិយាយបានល្អ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តើនរណាជាអ្នកបង្កើតអណ្តាតរបស់មនុស្ស?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គជាអ្នកបង្កើតដែលធ្វើឲ្យមនុស្សអាចនិយាយបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងជាព្រះអម្ចាស់ដែលបានបង្កើតមាត់មនុស្ស និងសមត្ថភាពនិយាយ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកណាធ្វើឲ្យមនុស្សគ ឬថ្លង់ ឬមើលមិនឃើញ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គគឺជាមួយអង្គដែលសម្រេចចិត្ត បើមនុស្សអាចនិយាយ និងស្តាប់ឮបាន ហើយបើពួកគេអាចមើលឃើញ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងជាព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកធ្វើឱ្យមនុស្សអាចនិយាយស្តាប់ឬស្តាប់ឭ ឬមើលឃើញឬជាអ្នកខ្វាក់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើមិនមែនយើងដែលជាព្រះអម្ចាស់ទេឬ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា មានតែទ្រង់ទេ ដែលធ្វើការសម្រេចចិត្តទាំងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងជាព្រះអម្ចាស់ ដែលធ្វើបែបនេះ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
យើងនឹងនៅជាមួយនឹងមាត់របស់អ្នក
នៅទីនេះ «មាត់» សំដៅទៅលើសមត្ថភាពរបស់លោកម៉ូសេក្នុងការនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវសមត្ថភាព ក្នុងការនិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 4:14-17
គាត់នឹងសប្បាយចិត្ត
នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើគំនិត និងអារម្មណ៍ខាងក្នុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងសប្បាយចិត្តណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
គាត់និយាយជំនួសអ្នក។
ពាក្យនៅទីនេះត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាពួកគេជាអ្វីមួយដែលអាចត្រូវបានគេដាក់នៅក្នុងរាងកាយរបស់មនុស្សម្នាក់។ នៅទីនេះ «ពាក្យ» សំដៅទៅលើសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្តល់ឱ្យគាត់នូវសារ ដែលគាត់ត្រូវនិយាយដដែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-synecdoche)
យើងនឹងនៅជាមួយមាត់របស់អ្នក
ពាក្យ «មាត់» នៅទីនេះតំណាងឱ្យជម្រើស នៃពាក្យលោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវពាក្យត្រឹមត្រូវដើម្បីនិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ជាមួយមាត់របស់អ្នក
ពាក្យ «មាត់» នៅទីនេះតំណាងឱ្យការជ្រើសរើសពាក្យរបស់លោកអើរ៉ុន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងផ្តល់ឱ្យគាត់នូវពាក្យត្រឹមត្រូវដើម្បីនិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
គាត់និងធ្វើជាមាត់របស់អ្នក
ពាក្យ «មាត់» នៅទីនេះតំណាងឱ្យលោកអើរ៉ុននិយាយឡើងវិញ នូវអ្វីដែលលោកម៉ូសេបានប្រាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងនិយាយអ្វីដែលអ្នកប្រាប់គាត់ឱ្យនិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកនឹងបានដូចជាព្រះសម្រាប់គាត់។
ពាក្យ «ដូច» នៅទីនេះមានន័យថាលោកម៉ូសេតំណាងសិទ្ធិអំណាចដូចគ្នា នឹងលោកអើរ៉ុនដូចព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើចំពោះលោកម៉ូសេដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងនិយាយទៅកាន់លោកអើរ៉ុនដោយមានអំណាចដូចគ្នា ដែលយើងបាននិយាយជាមួយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
Exodus 4:18-20
ឪពុកក្មេករបស់គាត់
ឪពុកក្មេក - នេះសំដៅទៅលើឪពុកនៃភរិយា របស់លោកម៉ូសេ។
Exodus 4:21-23
យើងនឹងធ្វើឲ្យស្តេចផារ៉ោនមានចិត្តរឹង
នៅទីនេះ « ចិត្ត» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសរបស់ស្តេចផារ៉ោនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្តេចផារ៉ោនមានចិត្តរឺង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងធ្វើឱ្យស្តេចផារ៉ោន មានចិត្តរឹងរូស» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
អ៊ីស្រាអែលជាកូនរបស់យើង
ពាក្យថា «អ៊ីស្រាអែល» នៅទីនេះតំណាងអោយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលគឺជាកូនៗរបស់ផ្ទាល់ខ្លួនយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ជាកូនរបស់យើង ជាកូនច្បងរបស់យើង
នៅទីនេះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាកូនប្រុសច្បងដែលនាំឱ្យមានអំណរនិងមោទនភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គឺដូចជាកូនប្រុសច្បងរបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ស្តេចនៅតែបដិសេធមិនព្រមអនុញ្ញាតឲ្យគាត់ចេញទៅទេ
ពាក្យថា « គាត់» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាកូនប្រុសរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានបដិសេធ មិនឱ្យកូនប្រុសយើងទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
យើងនឹងសម្លាប់កូនប្រុសរបស់អ្នកជាប្រាកដ គឺកូនច្បងរបស់អ្នក។
ពាក្យថា «កូនប្រុស» នៅទីនេះសំដៅទៅលើកូនប្រុសនៃស្តេចផារ៉ោន។
Exodus 4:24-26
ព្រះជាអម្ចាស់យាងមកជួបលោកម៉ូសេ ហើយចង់សម្លាប់គាត់។
នេះប្រហែលជាដោយសារលោកម៉ូសេ មិនបានកាត់ស្បែកកូនប្រុសរបស់គាត់។
នាងសេផូរ៉ា
នេះជាឈ្មោះភរិយារបស់លោកម៉ូសេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កាំបិតមួយធ្វើពីថ្ម
នេះគឺជាកាំបិតដែលបានមកដោយសារ យកថ្មរាងសំប៉ែតទៅសំលៀង។
ជើងរបស់លោកម៉ូសេ
វាអាចទៅរួចដែលថាពាក្យ «ជើង» នៅទីនេះប្រហែលជារបៀបគួរឱ្យគោរពជាងមុន ដើម្បីសំដៅទៅលើតំបន់ប្រដាប់បន្តពូជនៃរាងកាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
«ដោយសារឈាមនេះ បងពិតជាប្ដីរបស់អូនមែន!»
អត្ថន័យនៃពាក្យប្រៀបធៀបនេះគឺមិនច្បាស់លាស់ទេ។ វាប្រហែលជាការនិយាយ ដែលគេស្គាល់នៅក្នុងវប្បធម៌នោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បងមានទំនាក់ទំនងជាមួយអូន ដោយសារឈាមនេះ» ឬ «បងគឺជាប្តីរបស់អូនដោយសារឈាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 4:27-28
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅលោកអ៊ើរ៉ុន
អ្នកប្រហែលជាចង់បន្ថែមពាក្យដែលសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿងដូចយូឌីប៊ីធ្វើ។
នៅឯភ្នំរបស់ព្រះជាម្ចាស់
នេះប្រហែលជាភ្នំនៅឯស៊ីណៃ ប៉ុន្តែអត្ថបទមិនរាប់បញ្ចូលព័ត៌មាននោះទេ។
ព្រះអម្ចាស់បានចាត់គាត់ឲ្យទៅនិយាយ
ពាក្យថា «គាត់» គឺសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ហើយ «គាត់» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។
Exodus 4:29-31
នៅចំពោះមុខប្រជាជនទាំងឡាយ
«មុខប្រជាជន» ឬ «នៅចំពោះមុខប្រជាជន»
បានយាងមករកជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
«ឃើញពួកអ៊ីស្រាអែល» ឬ «យល់ចិត្តទុកអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»
ពួកគេបានឱនក្បាលពួកគេដល់ដី
ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ ) «ពួកគេបានឱនក្បាលដោយការភ្ញាក់ផ្អើល» ឬ ទី២) ពួកគេបានឱនគោរពដោយការគោរព។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
Exodus 5
Exodus 5:1-2
បន្ទាប់ពីការទាំងនេះបានកើតឡើង
គឺមិនច្បាស់អំពីរបៀបដែលលោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុនបានរង់ចាំរហូតពួកគេបានទៅជួបស្តេចផារ៉ោន។
ពិធីបុណ្យសម្រាប់យើង
នេះជាការអបអរសាទរចំពោះការថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។
តើព្រះអម្ចាស់ជានរណា?
ស្តេចផារ៉ោនប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថាស្តេចផារ៉ោនមិនទទួលស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះពិតប្រាកដទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនស្គាល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ហេយតុអ្វីបានជាយើង ... ហើយអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញទៅ?
ស្តេចផារ៉ោនប្រើសំណួរនេះដើម្បីថ្លែងថាស្តេចផារ៉ោនមិនមានចំណាប់អារម្មណ៍ ក្នុងការស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ ឬអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទៅថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«ព្រះអម្ចាស់គ្មានអ្វីសំខាន់សម្រាប់យើងទេ ហើយយើងនឹងមិនអនុញ្ញាតឱ្យអ៊ីស្រាអែលចេញទៅទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ត្រូវស្តាប់បង្គាប់តាមពាក្យរបស់លោក
ពាក្យថា៖ «តាមពាក្យរបស់លោក» តំណាងឱ្យពាក្យដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវស្តាប់នូវអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 5:3-5
ព្រះជាម្ចាស់របស់ជនជាតិហេព្រើរ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលផងដែរ ឬព្រះអម្ចាស់។
ឬដោយដាវទេ
នៅទីនេះ «ដាវ» តំណាងឱ្យសង្គ្រាម ឬការវាយប្រហារដោយសត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឬបណ្តាលឱ្យខ្មាំងសត្រូវវាយប្រហារយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកយកប្រជាជនមិនឲ្យធ្វើការដូច្នេះ?
ស្តេចផារ៉ោនប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញ នូវព្រះពិរោធរបស់ស្តេចផារ៉ោនចំពោះលោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុនចំពោះការនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញពីការងាររបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ចូរបញ្ឈប់ការរំខានដល់ប្រជាជន ពីការធ្វើការងាររបស់ពួកគេទៅ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 5:6-9
មេត្រួតត្រា
«អ្នកជម្រុញទាសករ» ទាំងនេះគឺជាការងាររបស់ជនជាតិអេស៊ីប ដែលត្រូវបង្ខំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអោយធ្វើការយ៉ាងខ្លាំង។សូមមើលនៅក្នុង ១:១១ ។
ឯងមិនត្រូវផ្តល់ចម្បើងដើម្បីឲ្យប្រជាជនធ្វើឥដ្ឋទៀតទេ។
ពាក្យថា «អ្នក» នៅក្នុងខទាំងនេះគឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើ មេត្រួតត្រា និងអ្នកនាំមុខ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
Exodus 5:10-11
មេត្រួតត្រា
«អ្នកជម្រុញទាសករ» ទាំងនេះគឺជាការងាររបស់ជនជាតិអេស៊ីប ដែលត្រូវបង្ខំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអោយធ្វើការយ៉ាងខ្លាំង។សូមមើលនៅក្នុង ១:១១ ។
យើងលែងឲ្យចម្បើងដល់អ្នករាល់គ្នាទៀតហើយ ... រកចម្បើង នៅកន្លែងណាដែលអ្នករាល់គ្នាអាចរកវាឃើញ
ពាក្យ «អ្នក» នៅក្នុងខទាំងនេះគឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នករាល់គ្នាត្រូវចេញទៅ
នៅទីនេះ «អ្នករាល់គ្នា» គឺបញ្ជាក់ថាប្រជាជនអេស៊ីបនឹងលែងជួយពួកគេទៀតហើយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)
សូមកុំបន្ថយចំនួនឥដ្ឋឡើយ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែបន្តធ្វើចំនួនឥដ្ឋដូចមុន»
Exodus 5:12-14
គ្រប់កន្លែងពាសពេញទឹកដីអេស៊ីប
នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសមួយដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីការប្រឹងប្រែងបន្ថែមដែលអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើដើម្បីឆ្លើយតប នឹងការទាមទាររបស់ស្តេចផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តំបន់ធំទូលាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
មេត្រួតត្រា
«អ្នកជម្រុញទាសករ» ទាំងនេះគឺជាការងាររបស់ជនជាតិអេស៊ីប ដែលត្រូវបង្ខំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអោយធ្វើការយ៉ាងខ្លាំង។សូមមើលនៅក្នុង ១:១១ ។
ជញ្ជ្រាំង
ផ្នែកនៃដាំណាំស្រូវដែលនៅសល់បន្ទាប់ពីច្រូតកាត់
«ហេតុអ្វីបានជាធ្វើឥដ្ឋមិនបានគ្រប់ចំនួនតាមការតម្រូវដល់អ្នករាល់គ្នា ...ពីមុន?»
មេត្រួតត្រាត្រូវបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេខឹងនឹងឥដ្ឋមិនគ្រប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនបានធ្វើឥដ្ឋគ្រប់គ្រាន់ទេ កាលពីម្សិលមិញ ឬថ្ងៃនេះ ដូចអ្នកបានធ្វើកាលពីមុនដែរ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 5:15-18
បានស្រែកអង្វរ
«បានត្អូញត្អែរ»
ពួកគេប្រាប់យើងខ្ញុំថា៖ «ចូរធ្វើឥដ្ឋ!»
នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមេត្រួតត្រាជនជាតិអេស៊ីប។
Exodus 5:19-21
ពេលនោះពួកគេបានទូល
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលស្តេចផារ៉ោនបានប្រាប់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
រាជវាំង
នេះជាព្រះដំណាក់ធំមួយដែលស្តេចគង់នៅ។
អ្នកទាំងពីរបានធ្វើឲ្យយើងត្រូវគេស្អប់
ជនជាតិអេស៊ីបបានឆ្លើយតប នឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលតាមរបៀប ដែលពួកគេនឹងឆ្លើយតបចំពោះក្លិនអាក្រក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានបណ្តាលឱ្យពួកគេស្អប់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកទាំងពីរបានដាក់ដាវនៅនឹងដៃរបស់ពួកគេ ដើម្បីសម្លាប់យើង។
នៅទីនេះ «ដាវ» តំណាងឱ្យឱកាសដើម្បីបំផ្លាញសត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានផ្តល់ឲ្យពួកគេនៅហេតុផលក្នុងការសម្លាប់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 5:22-23
ព្រះអម្ចាស់អើយ ហេតុបានជាព្រះអង្គធ្វើឲ្យមានបញ្ហាជាមួយប្រជាជននេះដូច្នេះ?
សំណួរនេះបង្ហាញពីការខកចិត្តរបស់គាត់ ដែលជនជាតិអេស៊ីបបានធ្វើបាបប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលកាន់តែអាក្រក់ទៅ ៗ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ខ្ញុំសោកស្តាយ ដែលព្រះអង្គបានបង្កបញ្ហាដល់ប្រជាជនដូច្នេះ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ហេតុអ្វីបានជាចាត់ទូលបង្គំឲ្យមកដូច្នេះ?
សំណួរនេះបង្ហាញពីការខកចិត្តរបស់លោកម៉ូសេដែលព្រះបានបញ្ជូនគាត់ទៅស្រុកអេស៊ីប។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំប្រាថ្នាថាព្រះអង្គ នឹងមិនបានបញ្ជូនទូលបង្គំមកទីនេះទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ដើម្បីទូលស្តេចដោយនូវនាមរបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យ «នាម» នៅទីនេះតំណាងឱ្យសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីផ្តល់ឱ្្យស្តេចនូវសាររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 6
Exodus 6:1
ព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់យើង
ពាក្យថា « ព្រះហស្ត» នៅទីនេះតំណាងអោយសកម្មភាព ឬព្រះរាជកិច្ចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណាចដែលយើងបង្ហាញនៅក្នុងស្នាព្រះហស្តរបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 6:2-5
យើងបានយាងមកជួបលោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាក និងលោកយ៉ាកុប
«យើងបានបង្ហាញខ្លួនយើង ដល់លោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាក និង លោកយ៉ាកុប»
យើងមិនបានបង្ហាញឲ្យពួកគេស្គាល់ទេ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេមិនបានស្គាល់យើងទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
សម្លេងទួញថ្ងូរ
នេះមានន័យថាធ្វើឱ្យសម្លេងទុក្ខព្រួយ ដោយសារតែការឈឺចាប់ និងទុក្ខវេទនា។
Exodus 6:6-7
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
នេះជាការបង្គាប់របស់ព្រះអម្ចាស់ដល់លោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកម៉ូសេអោយនិយាយ ទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» ។
Exodus 6:8-9
យើងបានស្បថ
«យើងបានសន្យា» ឬ «យើងបានមានបន្ទូលថាយើងនឹង»
Exodus 6:10-13
«បើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនស្តាប់ទូលបង្គំផង តើស្តេចផារ៉ោនស្តាប់ទូលបង្គំទេ? ហើយទូលបង្គំក៏មិនសូវចេញនិយាយផង»
លោកម៉ូសេបានសួរសំណួរនេះដោយសង្ឃឹមថាព្រះជាម្ចាស់នឹងផ្លាស់ប្តូរគំនិតរបស់ព្រះអង្គ អំពីការប្រើប្រាស់លោកម៉ូសេ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាប់តាំងពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល មិនបានស្តាប់ខ្ញុំហើយ នឹងស្តេចផារ៉ោនផងដែរព្រោះខ្ញុំមិនពូកែនិយាយ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 6:14-15
មេគ្រួសារនៃឪពុកពួកគេ
នៅទីនេះ «មេ» សំដៅទៅលើបុព្វបុរសដើមនៃអំបូរ។ មេគ្រួសារនៃឪពុកពួកគេ «បុព្វបុរសនៃអំបូរ»
លោកហេណុក ... លោកសូល
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Exodus 6:16-19
លោកគើសុន ... លោកម៉្រារី
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកអាំរ៉ាម.........លោកអ៊ូសាល
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះបុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Exodus 6:20-22
លោកយីតសារ ...លោកកូរេ ... លោកស៊ីកគ្រី
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកអ៊ូសាល ... លោកមីសាអែល ... លោកស៊ីតទ្រី
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Exodus 6:23-25
លោកអមីណាដាប់ ... លោកអ៊ីថាម៉ារ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកភីនេហាស
នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អ្នកទាំងនេះជាមេគ្រួសារ
ពាក្យ «មេ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យអ្នកដឹកនាំគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកទាំងនេះគឺជាអ្នកដឹកនាំគ្រួសារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 6:26-27
តាមក្រុមរបស់ពួកគេដូចកងទ័ពមួយ។
«កុលសម្ព័ន្ធមួយនៅជំនាន់ពេលតែមួយ» ឬ «ក្រុមគ្រួសារមួយក្រោយមកក្រុមគ្រួសារមួយផ្សេងទៀត»
Exodus 6:28-30
ទូលបង្គំមិនសូវចេះនិយាយទេ ... ធ្វើម្តេចឲ្យស្តេចផារ៉ោនស្ដាប់ទូលបង្គំទៅ?
លោកម៉ូសេសួរសំណួរនេះដោយសង្ឃឹមថា នឹងផ្លាស់ប្តូរគំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែ ជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនពូកែនិយាយ ... ស្តេចផារ៉ោនប្រាកដជាមិនស្តាប់ទូលបង្គំទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 7
Exodus 7:1-2
យើងបានធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាព្រះ
« យើងនឹងធ្វើអោយស្តេចផារ៉ោន ចាត់ទុកអ្នកជាព្រះមួយអង្គ»
Exodus 7:3-5
ធ្វើឲ្យស្តេចផារ៉ោនមានចិត្តរឹង
នៅទីនេះ « ចិត្ត» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសរបស់ស្តេចផារ៉ោនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាចិត្តរឹងរបស់ស្តេចផារ៉ោន។ សូមមើលនៅក្នុង ៤:២១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងធ្វើឱ្យស្តេចផារ៉ោនរឹងចេស» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
ទីសម្គាល់ ... ការអស្ចារ្យជាច្រើន
ពាក្យ «ទីសម្គាល់» និង «ការអស្ចារ្យ» មានន័យថាជារួមដូចគ្នា។ ព្រះជាម្ចាស់ប្រើពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្យនៃអ្វីដែលព្រះអង្គនឹងធ្វើនៅអេស៊ីប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ដាក់ដៃរបស់យើងលើ ... វាយប្រហារលើ
ពាក្យថា «ដៃរបស់យើង» តំណាងឱ្យព្រះចេស្ដាដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រើអំណាចរបស់យើងប្រឆាំងនឹង ... បង្ហាញសកម្មភាពពេញអំណាចរបស់យើងប្រឆាំងនឹង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 7:6-7
លោកអ៊ើរ៉ុនមានអាយុប៉ែតសិបបីឆ្នាំ
អាយុបីឆ្នាំ -«និងលោកអ៊ើរ៉ុនមានអាយុប៉ែតសិបបីឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 7:8-10
«ពេលស្តេចផារ៉ោនមានរាជឱង្ការមកអ្នក «ឲ្យធ្វើការអស្ចារ្យ» ដូច្នេះ អ្នកត្រូវប្រាប់លោកអ៊ើរ៉ុនឲ្យ យកដំបង ហើយបោះវាទៅលើដីនៅចំពោះស្តេចផារ៉ោន ដូច្នេះ វានឹងក្លាយទៅជាសត្វពស់»។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលស្តេចផារ៉ោនប្រាប់អ្នកឱ្យធ្វើការអស្ចារ្យន្ទាប់មកអ្នកនឹងប្រាប់លោកអ៊ើរ៉ុនឱ្យយកដំបងរបស់គាត់ហើយបោះវានៅចំពោះមុខស្តេចផារ៉ោនដើម្បីឱ្យវាក្លាយជាសត្វពស់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)
Exodus 7:11-13
បានលេប
«បានលេប» ឬ «លេបត្របាក់»
ដួងចិត្តរបស់ស្តេចផារ៉ោនបានរឹង
នៅទីនេះ « ចិត្ត» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសរបស់ស្តេចផារ៉ោន ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាចិត្តរបស់ស្តេចផារ៉ោនរឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចផារ៉ោនកាន់តែរឹងរូសជាងមុន» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 7:14-15
ស្តេចផារ៉ោនមានចិត្តរឹង
នៅទីនេះ « ចិត្ត» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសរបស់ស្តេចផារ៉ោន ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាចិត្តរបស់ស្តេចផារ៉ោនរឹង។ សូមមើលនៅក្នុង ៧:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចផារ៉ោនរឹងចចេស» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
គឺពេលដែលស្តេចចេញទៅមាត់ទឹក
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលស្តេចចុះទៅទន្លេនីលដើម្បីងូតទឹក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit
Exodus 7:16-18
ចូរទូលទៅស្តេចថា
«ចូរទូលដល់ស្តេចផារ៉ោន»
វាយទឹក
«វាយទឹក»
Exodus 7:19
ពាសពេញ
«គ្រប់ផ្នែកនៃ»
Exodus 7:20-22
តែដួងចិត្តរបស់ផារ៉ោននៅតែរឹកដដែល
នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសរបស់ស្តេច ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាចិត្តរបស់ស្តេចរឹង។ សូមមើលនៅក្នុង ៧:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចផារ៉ោនកាន់តែជំនះខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
នៅក្នុងទន្លេ
ឈ្មោះនៃទន្លេអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងទន្លេនីល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 7:23-25
ជនជាតិអេស៊ីបទាំងអស់
ពាក្យថា «ទាំងអស់» នៅទីនេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់អំពីបញ្ហានោះធ្ងន់ធ្ងរយ៉ាងណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអេស៊ីបជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
Exodus 8
Exodus 8:1-7
ទន្លេ
«ទន្លេនីល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ផើងម្សៅ
ទាំងនេះគឺជាផើងដែលធ្វើនំប៉័ង។
Exodus 8:8-12
បន្ទាប់មក ស្តេចផារ៉ោនបានកោះហៅលោកម៉ូសេ និងលោកអ៊ើរ៉ុន
«បន្ទាប់មកស្តេចផារ៉ោនបានបញ្ជូនលោកម៉ូសេ និងលោកអ៊ើរ៉ុន»
សូមព្រះអង្គកំណត់ពេលវេលា ថាតើពេលណាទូលបង្គំត្រូវអង្វរព្រះអម្ចាស់សម្រាប់ព្រះអង្គ
«សូមព្រះអង្គជ្រើសរើសពេលណាទូលបង្គំ នឹងអធិស្ឋានអោយព្រះអង្គ» ឬ «សូមព្រះអង្គជ្រើសរើសពេលវេលា ដែលទូលបង្គំគួរតែអធិស្ឋានអោយព្រះអង្គ»
Exodus 8:13-17
ស្តេចនៅតែមានព្រះទ័យរឹងរូស
«ស្តេចផារ៉ោនមានព្រះទ័យរឹងរូស»។ នៅទីនេះ «រឹងរូស» មានន័យថាស្តេចត្រឡប់ជាមានៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលឲ្យស្តេចបានធ្វើ។
«ដូចព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលថា ស្តេចផារ៉ោននឹងធ្វើ»
Exodus 8:18-19
«នេះគឺជាព្រះហស្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។
ពាក្យថា «ព្រះហស្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះគឺកិច្ចការពេញដោយអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ស្តេចផារ៉ោនមានព្រះទ័យរឹងរូស
នៅទីនេះ « ព្រះទ័យ» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ សូមមើលនៅក្នុង ៧:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចផារ៉ោនកាន់តែរឹងមានៈ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 8:20-21
ហើយឈរនៅចំពោះស្តេចផារ៉ោន
«បង្ហាញខ្លួនអ្នកទៅស្តេចផារ៉ោន»
ចូរអនុញ្ញាតឲ្យប្រជារាស្រ្តរបស់យើងចេញទៅ
«រំដោះប្រជាជនរបស់យើងឱ្យមានសេរីភាព»
Exodus 8:22-24
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់ស្តេចផារ៉ោនតាមរយះលោកម៉ូសេ។
ត្រូវបានបំផ្លាញដោយសារតែហ្វូងរុយទាំងនោះ។
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហ្វូងរុយបំផ្លាញស្រុកទាំងអស់ហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 8:25-27
នៅចំពោះមុខពួកគេ
នេះជាទម្លាប់នៃការនិយាយថា «នៅចំពោះមុខនរណាម្នាក់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងវត្តមានរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
តើពួកគេនឹងមិនចោលយើងខ្ញុំនឹងដុំថ្មទេឬ?
លោកម៉ូសេសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញស្តេចផារ៉ោនថាជនជាតិអេស៊ីប នឹងអោយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលគោរពបម្រើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេប្រាកដជានឹងគប់ដុំថ្មពួកយើង!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 8:28-29
ព្រះអង្គមិនត្រូវបោកប្រាស់យើងខ្ញុំ ដោយមិនឲ្យប្រជាជនរបស់យើងចាកចេញទៅ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គត្រូវតែចាប់ផ្តើមដោះស្រាយដោយស្មោះត្រង់ជាមួយយើងខ្ញុំ ហើយឱ្យប្រជាជនរបស់យើងខ្ញុំចេញទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គមិនត្រូវបោកប្រាស់យើងខ្ញុំ
«ប៉ុន្តែព្រះអង្គមិនត្រូវបញ្ឆោតយើងខ្ញុំទេ» ឬ «ប៉ុន្តែព្រះអង្គមិនត្រូវកុហកយើងខ្ញុំ»
Exodus 8:30-32
ស្តេចផារ៉ោនមានព្រះទ័យរឹងរូស
នៅទីនេះ « ព្រះទ័យ» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ សូមមើលនៅក្នុង ៧:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចផារ៉ោនកាន់តែកាន់តែមានៈជាងមុន» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង and INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 9
Exodus 9:1-4
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលជាមួយលោកម៉ូសេ អំពីការទាក់ទងជាមួយស្តេចផារ៉ោន និងនាំប្រជាជនជាតិហេព្រើរចេញពីស្រុកអេស៊ីប។
ប្រសិនបើ ស្តេចបដិសេធមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេទៅ ហើយប្រសិនបើ អ្នកនៅតែឃាំងពួកគេ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យជារួមដូចគ្នា។ ពួកគេនឹងបញ្ជាក់ដល់ស្តេចផារ៉ោននូវអ្វីកើតដែលនឹងឡើងប្រសិនបើស្តេចផារ៉ោនធ្វើបែបនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើស្តេចផារ៉ោននៅតែបន្តបដិសេធមិនឱ្យពួកគេចាកចេញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ដូច្នេះ ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងវាយប្រហារហ្វូងសត្វ
ពាក្យថា «ព្រះហស្ថ» ត្រង់នេះតំណាង ឲ្យ ព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់ ក្នុងការធ្វើបាបសត្វរបស់ពួកគេដែលមានជម្ងឺ។ បកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលនោះអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ នឹងធ្វើបាបហ្វូងសត្វរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ហ្វូងសត្វរបស់អ្នក
ពាក្យថា «អ្នក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអេស៊ីបទាំងអស់ដែលមានហ្វូងសត្វផ្ទាល់ខ្លួន។
ហ្វូងសត្វជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
នៅទីនេះ « អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហ្វូងសត្វដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ជនជាតិអេស៊ីប
នៅទីនេះ «អេស៊ីប» សំដៅទៅលើប្រជាជនអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហ្វូងសត្វជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Exodus 9:5-7
កំណត់ពេលវេលា
«កំណត់ពេលវេលា» ឬ «តាមពេលវេលាកំណត់»
ហ្វូងសត្វទាំងអស់នៅអេស៊ីបងាប់គ្មានសល់។
នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃព្រឹត្តិការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គោក្របីនៅស្រុកអេស៊ីបបានស្លាប់អស់ជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
ហ្វូងសត្វទាំងអស់នៅអេស៊ីប
នៅទីនេះ « អេស៊ីប» សំដៅទៅលើប្រជាជនអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហ្វូងសត្វជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ស្តេចផារ៉ោនបានចាត់គេឲ្យទៅស៊ើបអង្កេត
ស្តេចផារ៉ោនបានប្រមូលការពិតអំពីស្ថានការណ៍នេះ។
មើល៍
ពាក្យថា « មើល» នៅទីនេះបង្ហាញថាស្តេចផារ៉ោនមានការភ្ញាក់ផ្អើល ចំពោះអ្វីដែលស្តេចបានទតឃើញ។
ស្តេចផារ៉ោននៅតែមានព្រះទ័យមានះ
នៅទីនេះ « ព្រះហឬទ័យ» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចផារ៉ោនបានបដិសេធ មិនផ្លាស់ប្តូរគំនិតរបស់ស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Exodus 9:8-10
ចង្ក្រាន
ឡសម្រាប់ដុតកំដៅនៅផ្ទះ
ម៉ដ្ត
«តូចខ្លាំង»
ហើយធ្លាយចេញ
«លិចចេញយ៉ាងរហ័ស»
Exodus 9:11-12
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យស្តេចផារ៉ោនមានព្រះទ័យរឹងរូស
នៅទីនេះ « ព្រះទ័យ» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសរបស់ស្តេចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះទ័យរបស់ស្តេចរឹងរូស។ សូមមើលនៅក្នុង ៧:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយផារ៉ោន មានព្រះទ័យជម្នះថែមទៀត» INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 9:13-14
មកលើស្តេច
នេះមានន័យថាសូម្បីតែស្តេចផារ៉ោន ក៏នឹងរងទុក្ខដោយសារគ្រោះកាចដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)
យើងនឹងធ្វើការនេះ ដើម្បីឲ្យស្តេចបានដឹងថា
ពាក្យថា «នេះ» សំដៅទៅលើគ្រោះកាចនានា ដែលលោកម៉ូសេបានប្រាប់ដល់ស្តេចផារ៉ោន។
Exodus 9:15-17
លើកដៃវាយអ្នក និងប្រជារាស្ត្ររបស់អ្នក
នៅទីនេះ «ដៃរបស់យើង» សំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រើអំណាចរបស់យើង ដើម្បីធ្វើបាបអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដើម្បីឲ្យនាមរបស់យើត្រូវប្រកាសពាសពេញផែនដី។
នៅតីនេះ « ព្រះនាមរបស់យើង» តំណាងអោយកិក្តិសព្ទរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យមនុស្សគ្រប់ទីកន្លែង នឹងដឹងថាយើងគឺខ្លាំងអស្ចារ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រជារាស្ត្ររបស់យើង ដោយមិនព្រមអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេចេញទៅទេ។
ផ្ទុយពីការអនុញ្ញាតរបស់ស្តេចផារ៉ោន ដើម្បីឲ្យប្រជារាស្ត្រទៅថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ គឺត្រូវបាននិយាយដូចជាស្តេចបានលើកតម្កើងអង្គទ្រង់ ជារនាំងចំពោះពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 9:18-26
ចូរស្តាប់!
«ចូរយកចិត្តទុកដាក់លើរឿងសំខាន់ ដែលយើងកំពុងប្រាប់អ្នក»
Exodus 9:27-28
កោះហៅ
«ហៅ»
Exodus 9:29-30
លោកម៉ូសេទូលទៅស្តេច
«ម៉ូសេបានទូលទៅកាន់ ស្តេចផារ៉ោន»
លើកដៃទៅឯព្រះអម្ចាស់។
កាយវិការនេះជានិមិត្តរូបនៃការអធិស្ឋានអមជាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំលើកដៃ ហើយអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
កោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះជាម្ចាស់
ការកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ ទាក់ទងការស្ដាប់បង្គាប់ទ្រង់ ហើយរស់នៅតាមរបៀបដែលបង្ហាញថាព្រះអង្គពិតជាអស្ចារ្យណាស់។
Exodus 9:31-33
ដើមធ្មៃ
នេះគឺជារុក្ខជាតិដែលបង្កើតសរសៃ ដែលអាចផលិតចេញជាក្រណាត់ទេសឯក។
ស្រូវស្រាល
នេះគឺជាប្រភេទស្រូវដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ធ្វើនំប៉័ង។ ក៏ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ចំណីសត្វ។
ស្រូវធ្ងន់
នេះគឺជាប្រភេទនៃស្រូវសាលី។
បានលើកដៃរបស់គាត់ទៅចំពោះព្រះអម្ចាស់
កាយវិការនេះជានិមិត្តរូបនៃការអធិស្ឋានអមជាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំលើកដៃហើយអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់»។ សូមមើលរបៀបស្រដៀងគ្នានៅ ៩:២៩ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
Exodus 9:34-35
ព្រះទ័យរឹងរូស
នៅទីនេះ « ព្រះទ័យ» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងចចេសរបស់ស្តេច ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះហទ័យរបស់ស្តេចមានៈ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កាន់តែមានៈថែមទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
ស្តេចផារ៉ោនមានព្រះទ័យរឹងរូស
នៅទីនេះ « ព្រះហទ័យ» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងចចេសរបស់ស្តេចត្រូវបានគេនិយាយដូច ជាព្រះទ័យរបស់ស្តេចរឹងរូស។ សូមមើលនៅក្នុង ៧:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចផារ៉ោនកាន់តែមានៈថែមទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 10
Exodus 10:1-2
ដ្បិត យើងបានធ្វើឲ្យស្តេច និងមន្ត្រីរបស់ស្តេចមានចិត្តរឹង។
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពី ការធ្វើអោយស្តេចផារ៉ោន និងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គមានចិត្តចចេសដូចព្រះអង្គធ្វើអោយចិត្តរបស់គេរឹងរូស។ សូមមើលពាក្យថា «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យស្តេចផារ៉ោនមានព្រះទ័យរឹងរូស» នៅក្នុង ៩:១១ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ផ្សេងៗ
«ខុសៗគ្នាច្រើន»
Exodus 10:3-4
ចូរស្តាប់
ពាក្យនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វី ដែលយើងរៀបរាប់ប្រាប់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)
Exodus 10:5-6
ព្រិល
ព្រឹលគឺជាតំណក់ទឹកភ្លៀង ដែលកកនៅពេលធ្លាក់មកពីពពក។
អ្វីដែលមិនដែលឃើញ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានអ្វីដែលធ្លាប់បានឃើញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 10:7-8
ធ្វើបាប
ពាក្យ «ធ្វើបាប» គឺជាអ្នកដែលនាំមកនូវបញ្ហា ឬគ្រោះថ្នាក់។
តើបុរសនេះឲ្យធ្វើបាបយើងដល់កាលណាទៀត?
អ្នកបម្រើរបស់ស្តេចផារ៉ោនសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីការពង្រីកនៃការបំផ្លាញរបស់ស្តេចផារ៉ោនក្នុងស្រុកអេស៊ីប។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនអាចអោយបុរសនេះ បន្តនាំបញ្ហាដល់ពួកយើងបានទេ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើព្រះអង្គមិនជ្រាបទេឬថា អេស៊ីបត្រូវបានបំផ្លាញ?
អ្នកបម្រើរបស់ស្តេចផារ៉ោនសួរសំនួរនេះ ដើម្បីនាំស្តេចផារ៉ោនអោយទទួលស្គាល់ពីអ្វី ដែលស្តេចមិនព្រមទតឃើញ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចគួរតែដឹងថាស្រុកអេស៊ីបត្រូវបានបំផ្លាញ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
អេស៊ីបត្រូវបានបំផ្លាញ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រោះកាចទាំងនេះបានបំផ្លាញ ស្រុកអេស៊ីប» ឬ « ព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកគេបានបំផ្លាញស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 10:9-13
ប្រសិនបើ យើងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នក និងកូនតូចៗរបស់អ្នកទៅ។
ស្តេចផារ៉ោនមានព្រះរាជឱង្ការថានេះ ដើម្បី បញ្ជាក់ថាស្តេចមិនអនុញ្ញាតអោយលោកម៉ូសេ នាំកូនៗមកជាមួយដើម្បីគោរពថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)
គេបានបណ្តេញលោកម៉ូសេ និងលោកអ៊ើរ៉ុនចេញពីស្តេចផារ៉ោន។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះចៅផារ៉ោនបណ្តេញលោកម៉ូសេនិងលោកអើរ៉ុន ចេញពីមុខព្រះអង្គ» ឬ « ស្តេចផារ៉ោនអោយអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គបណ្ដេញលោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុនចេញពីមុខព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 10:14-15
ធ្វើឲ្យផ្ទៃដីខ្មៅងងឹត។
មានសត្វកណ្តូបច្រើនណាស់ ដែលមើលទៅងងឹតពេញដី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យពួកគេមើលទៅងងឹតពេញដី» ឬ «ដើម្បីឱ្យមើលទៅ ភាពងងឹតកើតឡើងពេញស្រុក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 10:16-18
ពេលនេះ
«ម្តងទៀត»
ដកសេចក្តីស្លាប់នេះចេញពីយើង។
ពាក្យថា «សេចក្តីស្លាប់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការបំផ្លាញ ដោយសត្វកណ្តូបនៃរុក្ខជាតិទាំងអស់ នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីបដែលនៅទីបំផុត នឹងនាំឱ្យមានមនុស្សស្លាប់ដោយសារតែគ្មានដំណាំ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរបញ្ឈប់ការបំផ្លាញនេះ ដែលនឹងនាំទៅដល់សេចក្តីស្លាប់របស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 10:19-20
ដែលនាំឲ្យមានសត្វកណ្ដូប
«បានបំផ្លាស់ទីសត្វកណ្ដូបទៅមុខ»
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យ ព្រះទ័យស្តេចផារ៉ោនរឹង
នៅទីនេះ « ព្រះទ័យ» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសចចេសរបស់ស្តេច ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះហទ័យរបស់ស្តេចរឹងរូស។ សូមមើលឃ្លានេះក្នុង ៩:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បណ្តាលឱ្យស្តេចផារ៉ោនកាន់តែតែមានៈថែមទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 10:21-23
គឺជាភាពងងឹតដែលមើលអ្វីមិនឃើញឡើយ។
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពី ភាពងងឹតសូន្យប្រៀបដូចជាកម្រាស់ដែលមនុស្សអាចចាប់យកទៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃរបស់គេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភាពងងឹតប្រៀបដូចកម្រាស់មួយ ដែលមនុស្សអាចចាប់បានដោយដៃរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 10:24-26
មិនត្រូវឲ្យនៅសល់ក្រចកជើងរបស់ពួកវាណាមួយឡើយ
ត្រង់នេះពាក្យថា « ក្រចក» សំដៅទៅលើសត្វទាំងមូល។ នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនអាចទុកចោលសត្វសូម្បីតែមួយគត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 10:27-29
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យព្រះទ័យរបស់ស្តេចផារ៉ោនរឹង
នៅទីនេះ « ព្រះទ័យ» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសចចេសរបស់ស្តេច ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះហទ័យរបស់ស្តេចរឹងរូស។ សូមមើលឃ្លានេះក្នុង ៩:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បណ្តាលឱ្យស្តេចផារ៉ោន កាន់តែមានៈថែមទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
ស្តេចមិនព្រមអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេចេញទៅទេ។
«ស្តេចផារ៉ោនមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេចេញទៅទេ»
ចូរប្រយ័ត្នការមួយ
«ចូរឲ្យច្បាស់រឿងមួយ» ឬ «ត្រូវប្រាកដថារឿងមួយ»
ឃើញព្រះភក្រ្កព្រះអង្គទៀត
នៅទីនេះពាក្យ «មុខ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបានទតឃើញទូលបង្គំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអង្គមានរាជឱង្ការដោយអង្គទ្រង់ទេ។
ជាមួយនឹងពាក្យទាំងនេះ លោកម៉ូសេបញ្ជាក់ថាស្តេចផារ៉ោននិយាយការពិត។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលស្តេចបានមានបន្ទូលគឺជាការពិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Exodus 11
Exodus 11:1-3
ស្តេចនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចេញពីទីនេះហើយ។
គ្រប់ពាក្យដែលកើតឡើង «អ្នក» នៅក្នុងខនេះគឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
Exodus 11:4-5
ពាក់កណ្តាលយប់
នេះគឺជាពេលវេលានៃនៅម៉ោង ១២យប់ រម្លងអធ្រាត (ពេលយប់) ឬ ២៤ម៉ោង។
កូនច្បងទាំងអស់ ... កូនច្បងរបស់ស្តេចផារ៉ោន ... ល់កូនច្បងរបស់ស្រី្តបាវបម្រើ... កូនច្បងក្នុងហ្វូងសត្វទាំងអស់ថែមទៀតផង។
«កូនច្បង» តែងតែសំដៅទៅលើកូនប្រុសអាយុជាងគេ។
ដែលសោយរាជ្យនៅលើបល្ល័ង្គ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។
ដល់កូនច្បងរបស់ស្រី្តបាវបម្រើដែលនៅខាងក្រោយត្បាល់កិន
«អស់អ្នកដែលកំពុងកិនស្រូវ នៅឯងរោងកិនស្រូវ ឬអស់អ្នកដែលនៅពីក្រោយរោងកិនស្រូវកិន»
Exodus 11:6-8
បន្ទាប់មក គាត់ក៏ចេញពីស្តេចផារ៉ោន
នេះមានន័យថាលោកម៉ូសេ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល នឹងចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីនោះខ្ញុំនឹងចាកចេញពីទីនេះ» ឬ «បន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងចាកចេញពីអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 11:9-10
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យព្រះទ័យរបស់ស្តេចផារ៉ោនរឹង
នៅទីនេះ « ព្រះទ័យ» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសចចេសរបស់ស្តេច ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះទ័យរបស់ស្តេចរឹងរូស។ សូមមើលបកប្រែឃ្លានេះក្នុង ៩:១១ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយស្តេចផារ៉ោនមានះថែមទៀត»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 12
Exodus 12:1-2
«សម្រាប់អ្នក ខែនេះគឺជាខែដែលត្រូវចាប់ផ្តើម គឺខែដំបូងនៃឆ្នាំរបស់អ្នក»។
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យរួមដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាខែដែលព្រឹត្តិការណ៍នៃជំពូកនេះកើតឡើង នឹងចាប់ផ្តើមនៅដើមឆ្នាំប្រតិទិនរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
គឺខែដំបូងនៃឆ្នាំ
ខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេព្រើររួមមានផ្នែកចុងក្រោយនៃខែមិនា និងផ្នែកដំបូងនៃខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ វាជាពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានសង្គ្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលពីជនជាតិអេស៊ីប។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)
Exodus 12:3-4
ប្រសិនបើ គ្រួសារនោះតូចហូបចៀមមួួយមិនអស់
នេះមានន័យថាមិនមានមនុស្សគ្រប់គ្រាន់ ក្នុងគ្រួសារបរិភោគសាច់ចៀមទាំងមូលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើមិនមានមនុស្សគ្រប់គ្រាន់ ក្នុងគ្រួសារបរិភោគសាច់ចៀមទាំងមូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកនោះនិងអ្នកជិតខាង
ត្រង់នេះ « អ្នកនោះ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលជាមេនៃគ្រួសារ។
Exodus 12:5-8
ថ្ងៃលិច
នេះសំដៅទៅលើពេលវេលា នៃពេលល្ងាចបន្ទាប់ពីព្រះអាទិត្យបានលិច ប៉ុន្តែពេលដែលនៅតែមានពន្លឺខ្លះ។
លាបវានៅលើក្របទ្វារទាំងសងខាង និងនៅលើក្របទ្វារផ្ទះ
«នៅសងខាង និងខាងលើផ្លូវចូលផ្ទះ»
ចូរហូបវាជាមួយនំប៉័ង ឥតមេ និងបន្លែល្វីង។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បរិភោគវាជាមួយនំប៉័ងដែលអ្នកបានធ្វើដោយគ្មានមេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បន្លែល្វីង
ទាំងនេះគឺជារុក្ខជាតិតូចៗ ដែលមានក្លិនខ្លាំងហើយជាទូទៅល្វីង។
Exodus 12:9-11
កុំហូបសាច់ឆៅ
«កុំបរិភោគសាច់ចៀម ឬពពែឥតចម្អិន»
អ្នកមិនត្រូវទុកឲ្យអ្វីមួយនៅសល់រហូតដល់ ពេលព្រឹកឡើយ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំទុកវាចោលរហូតដល់ព្រឹក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ក្រវាត់
នេះសំដៅទៅលើបន្ទះស្បែក ឬក្រណាត់សម្រាប់ចងជុំវិញចង្កេះ។
ហូបវាឲ្យលឿន
«បរិភោគយ៉ាងលឿន»
នេះគឺជាបុណ្យចម្លងរបស់ព្រះអម្ចាស់។
នៅទីនេះពាក្យ « នេះ» សំដៅទៅលើការបរិភោគសត្វនៅថ្ងៃទី ១០ នៃខែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះគឺពិធីបុណ្យចម្លងរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 12:12-14
យើងនឹងនាំការជំនុំជម្រះ នៅលើព្រះរបស់អេស៊ីបទាំងអស់។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងដោយទម្រង់ពាក្យសំដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងដាក់ទោសព្រះទាំងអស់នៅស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
នៅពេលយើងមក
នេះបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ នឹងឃើញឈាមដែលចង្អុលបង្ហាញពីផ្ទះអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងឃើញនៅពេលយើងមករកអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
យើងនឹងហោះរំលង។
ពាក្យថា «រំលង» គឺជាទំនៀមទំលាប់របៀបនៃងការនិយាយថាមិនចូលសួរសុខទុក្ខ ឬចូល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិនចូលក្នុងផ្ទះរបស់អ្នកទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សម្រាប់អ្នករាល់គ្នា អ្នករាល់គ្នាត្រូវកាន់តាមគ្រប់ជំនាន់
«សម្រាប់អ្នករាល់គ្នា និងគ្រប់ជំនាន់ទាំងអស់នៃកូនចៅរបស់អ្នក»
Exodus 12:15-16
អ្នកនោះត្រូវកាត់ចេញពីអ៊ីស្រាអែល។
ពាក្យប្រៀបធៀប «កាត់ចេញ» មានអត្ថន័យយ៉ាងតិចបីយ៉ាង។ ពួកគេអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម៖ ១) « ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវបញ្ជូនគាត់ទៅឆ្ងាយ» ឬ ទី២)« ខ្ញុំនឹងលែងចាត់ទុកគាត់ថាជាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលម្នាក់ឬ ទី៣)» ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវតែសម្លាប់គាត់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ញែកសហគមន៍ឲ្យនៅដោយឡែកសម្រាប់យើង
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការជួបប្រជុំគ្នាដែលអ្នកបានញែកចេញសម្រាប់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នៅថ្ងៃនោះ មិនត្រូវធ្វើការអ្វីឡើយ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកនឹងមិនធ្វើការនៅថ្ងៃនោះទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នករាល់អ្នកអាចធ្វើការលុះត្រាតែការងារដែលត្រូវធ្វើម្ហូបប៉ុណ្ណោះ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នោះត្រូវតែជាការងារតែមួយគត់ដែលអ្នកធ្វើ» (សូមមើលfigs-activepassive)
Exodus 12:17-18
ពួកពលរបស់អ្នករាល់គ្នាជាក្រុមៗ
ពាក្យដែលប្រើសម្រាប់ក្រុមទាំងនេះ គឺជាពាក្យទាហានសំដៅទៅលើទាហានចំនួនច្រើនសន្ធឹក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការបែងចែកតាមក្រុម» ឬ «កងទ័ពតាមចំនួនកងទ័ព»
ថ្ងៃលិច
នេះសំដៅទៅលើពេលវេលា នៃពេលល្ងាចបន្ទាប់ពីព្រះអាទិត្យបានលិច ប៉ុន្តែខណៈពេលដែលនៅតែមានពន្លឺខ្លះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ១២: ៥ ។
ចាប់ពីថ្ងៃដប់បួននៅក្នុងខែដំបូង
នេះជាខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេព្រឺរ។ ថ្ងៃទីដប់បួនគឺនៅជិតដើមខែមេសានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)
ថ្ងៃម្ភៃមួយនៃខែនោះ។
ថ្ងៃដំបូងនៃខែ - «ថ្ងៃទីម្ភៃដំបូងនៃខែដំបូង»។ «នេះគឺនៅជិតពាក់កណ្តាលខែមេសានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal and INVALID translate/figs-ellipsis)
Exodus 12:19-20
មិនត្រូវឲ្យមានមេនៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នករាល់គ្នាឡើយ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មិនត្រូវមានដំបែនៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នកឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវកាត់ចេញពីសហគមន៍អ៊ីស្រាអែល
ពាក្យប្រៀបធៀប «កាត់ចេញ» មានអត្ថន័យយ៉ាងតិចបីយ៉ាង។ ពួកគេអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម៖ ១) « ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវបញ្ជូនគាត់ទៅឆ្ងាយ» ឬ ទី២)« ខ្ញុំនឹងលែងចាត់ទុកគាត់ថាជាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលម្នាក់ឬ ទី៣)» ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវតែសម្លាប់គាត់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
នំប៉័ងដែលឥតមេ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ សូមមើលបកប្រែវានៅក្នុង ១២: ៥ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នំប៉័ងដែលអ្នកបានធ្វើដោយគ្មានមេ» (សូមមើល Active or Passive)
Exodus 12:21-22
បានកោះហៅ
«បានហៅជាផ្លូវការ»
យកមែកហ៊ីស៊ុប
នេះគឺជារុក្ខជាតិនៅក្នុងគ្រួសារ ដែលជារុក្ខជាតិ និងត្រូវបានប្រើសម្រាប់មែកឈើតូចៗ។
នៅពីលើក្របទ្វារ ហើយលាបលើក្របទ្វារទាំងសងខាង។
«នៅសងខាងនិងលើផ្លូវចូលផ្ទះ»។ សូមមើលបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១២: ៥ ។
Exodus 12:23
ព្រះអង្គនឹងរំលងទ្វាររបស់អ្នក
នៅទីនេះពាក្យថា «ទ្វារ» បញ្ជាក់ផ្ទះទាំងមូល។ នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ នឹងរំដោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅក្នុងផ្ទះ ដោយមានឈាមនៅលើទ្វារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រំលងផ្ទះរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Exodus 12:24-25
ច្បាប់នេះ... ទុកជាការថ្វាយបង្គំ។
ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើបុណ្យចម្លងឬបុណ្យនំបុ័ងឥតដំបែ។ ការធ្វើបុណ្យចម្លង គឺជាការថ្វាយបង្គំដល់ព្រះអម្ចាស់។
Exodus 12:26-28
ព្រះអង្គបានរំដោះផ្ទះរបស់ពួកយើងឲ្យមានសេរីភាព។
នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់ បានទុកកូនច្បងរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គមិនបានសម្លាប់កូនប្រុសច្បងនៅក្នុងផ្ទះរបស់យើងទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដូចព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់លោកម៉ូសេ និងលោកអ៊ើរ៉ុន។
«អ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់ បានប្រាប់ដល់ម៉ូសេនិងអើរ៉ុនត្រូវធ្វើ»
Exodus 12:29-30
នៅពេលយប់
«នៅពាក់កណ្តាលអធ្រាត្រ»
កូនច្បងទាំងអស់ដែលនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប ... កូនច្បងទាំងអស់នៃហ្វូងសត្វដែរ។
នៅទីនេះ «កូនច្បង» តែងតែសំដៅទៅលើកូនប្រុសអាយុច្រើនជាងគេ។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១១: ៤ ។
ដែលសោយរាជ្យនៅលើបល្ល័ង្ក
នេះសំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។
កូនច្បងរបស់មនុស្សដែលនៅក្នុងគុក
«ចំពោះកូនច្បងរបស់មនុស្សនៅក្នុងគុក» នេះសំដៅទៅលើអ្នកទោសជាទូទៅ ហើយមិនមែនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ណាមួយនៅក្នុងពន្ធនាគារឡើយ។
មានការយំកាន់ទុក្ខជាខ្លាំង
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងដោយទម្រង់ពាក្យសំដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអេស៊ីបទាំងអស់បានស្រែកយំយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដ្បិត គ្មានផ្ទះណាមួយ ដែលគ្មានមនុស្សស្លាប់ឡើយ។
នេះគឺការបញ្ជាក់អវិជ្ជមានទ្វេដង លើភាពវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារតែមានមនុស្សម្នាក់បានស្លាប់នៅគ្រប់ផ្ទះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
Exodus 12:31-33
«យើងមុខជាស្លាប់ទាំងអស់គ្នា»។
ជនជាតិអេស៊ីបប្រើភាពតានតឹងបច្ចុប្បន្ន ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេប្រាកដជានឹងត្រូវស្លាប់ជាមិនខានប្រសិនបើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនបានចាកចេញ ពីស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងស្លាប់ទាំងអស់ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាមិនចាកចេញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 12:34-36
ផើងសម្រាប់លាយម្សៅរបស់ពួកគេមករុំក្នុងអាវ ហើយលីចេញទៅ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានចងផើងដាក់ក្នុងសម្លៀកបំពាក់ និងស្មារបស់ពួកគេរួចហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 12:37-40
ក្រុងរ៉ាមសេស
ក្រុងរ៉ាមសេស គឺជាទីក្រុងសំខាន់របស់អេស៊ីប ដែលជាកន្លែងរក្សាទុកគ្រាប់ស្រូវ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១:១១ ។
ពួកគេមានចំនួនប្រហែលមនុស្ស៦០០,០០០នាក់
«ចំនួនមនុស្សសរុបគឺ ៦០ ម៉ឺននាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
បានដុតនំប៉័ងដែលឥតមេ ដែលមិនដោល
«នំប៉័ងជាមួយម្សៅដែលមិនមានផ្ទុកមេ»
ពួកគេត្រូវបានបណ្ដេញចេញពីអេស៊ីប
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអេស៊ីបបានបណ្តេញ ពួកគេចេញពីស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 12:41-42
ព្រះអម្ចាស់បានចាកចេញពីទឹកដីអេស៊ីប។
នេះសំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ពួកពលរបស់អ្នករាល់គ្នាជាក្រុមៗ» នៅក្នុង ១២:១៧ ។
ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវរក្សាទុក
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ត្រូវគោរព»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវរក្សាទុកដល់ជនជាតិរបស់ពួកគេគ្រប់ជំនាន់។
«ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ និងគ្រប់ជំនាន់នៃកូនចៅរបស់ពួកគេ»
Exodus 12:43-44
ជនបរទេសមិនអាចចូលរួមហូបបានទេ។
សព្វនាម «វា» សំដៅទៅលើអាហារបុណ្យចម្លង។
ទាសកររបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់
«គ្រប់ទាសករនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»
ដែលបានទិញដោយប្រាក់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស់អ្នកណាដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានទិញដោយប្រាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 12:45-46
អាហារទាំងនេះ ត្រូវតែហូបនៅក្នុងផ្ទះ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រប់គ្រួសារអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ត្រូវតែបរិភោគអាហារនៅក្នុងផ្ទះតែមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នករាល់គ្នាក៏មិនត្រូវបំបាក់ឆ្អឹងដែរ។
អ្នកមិនត្រូវបំបាក់ឆ្អឹងណាមួយឡើយ។ នៅទីនេះពាក្យថា «វា» សំដៅទៅលើកូនចៀមដែលគ្រួសារអ៊ីស្រាអែលនឹងបរិភោគ។
Exodus 12:47-48
ត្រូវឲ្យសាច់ញាតិរបស់គេទាំងអស់កាត់ស្បែក។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សម្នាក់ត្រូវតែកាត់ស្បែកអោយសាច់ញាតិប្រុសៗរបស់គាត់ទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រជារាស្រ្តដែលបានកើតនៅក្នុងទឹកដីនេះ។
នៅទីនេះពាក្យថា « ទឹកដី» សំដៅទៅលើស្រុកកាណាន។ ឃ្លាថា« កើតនៅលើទឹកដី» មានន័យថាមនុស្សម្នាក់ដែលមានដើមកំណើតជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស់អ្នកដែលជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលពីកំណើត» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
មនុស្សដែលមិនកាត់ស្បែកមិនអាចហូបអាហារទាំងនេះឡើយ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងក្នុងន័យវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានតែមនុស្សដែលកាត់ស្បែកតែប៉ុណ្ណោះដែលអាចបរិភោគបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
Exodus 12:49-51
ព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់លោកម៉ូសេ និងលោកអ៊ើរ៉ុន។
«អ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់ បានប្រាប់ដល់ម៉ូសេនិងអើរ៉ុនត្រូវធ្វើ»
នៅថ្ងៃកំណត់នោះ
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
ដោយមានរបៀបដូចជាកងទ័ព។
ពាក្យដែលប្រើសម្រាប់ក្រុមទាំងនេះ គឺជាទាហានសំដៅទៅលើទាហានចំនួនច្រើន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ « ពួកពលរបស់អ្នករាល់គ្នាជាក្រុមៗ » នៅក្នុង ១២:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមរយៈការបែងចែករបស់ពួកគេ» ឬ «តាមរយៈចំនួនទ័ពរបស់ពួកគេ»
Exodus 13
Exodus 13:1-2
ចូរញែកកូនច្បងដោយឡែកសម្រាប់យើង ...គឺកូនច្បងទាំងអស់
ព្រះជាម្ចាស់តម្រូវឲ្យកូនប្រុសច្បងទាំងអស់ត្រូវញែកចេញសម្រាប់ទ្រង់។
Exodus 13:3-5
ចូរនឹងចាំពីថ្ងៃនេះ
ពាក្យថា « ចូរ…ចាំ» គឺជាទម្លាប់នៃរបៀបក្នុងការប្រាប់នរណាម្នាក់ឱ្យចងចាំអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចងចាំ និងអបអរសាទរថ្ងៃនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-explicit)
ផ្ទះនៃភាពជាទាសករ
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីស្រុកអេស៊ីបដូចជាផ្ទះដែលមនុស្សរក្សាទុកទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្លែងដែលអ្នកធ្លាប់ជាទាសករ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយសារព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ព្រះអម្ចាស់
ត្រង់នេះពាក្យថា «ស្នាព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើអំណាច។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ « ព្រះហស្តដ៏ខ្លាំង» នៅក្នុង ៦: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
មិនត្រូវហូបនំប៉័ងដែលមានមេឡើយ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវបរិភោគនំបុ័ងមានមេទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នៅក្នុងខែអាប៊ីប
នេះគឺជាឈ្មោះខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ អាប៊ីបគឺពេលចុងក្រោយនៃខែមីនា និងដើមខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-names)
ជាទឺកដីសម្បូរដោយទឹកឃ្មុំនិងទឹកដោះ
ដោយសារទឹកដោះគោកើតចេញពីគោ និងពពែ «ទឹកដោះគោ » តំណាងឱ្យអាហារដែលផលិតដោយសត្វចិញ្ចឹម។ ដោយសារតែទឹកឃ្មុំត្រូវបានផលិតចេញពីផ្កា «ទឹកឃ្មុំ» តំណាងឱ្យអាហារពីផ្កា។ សូមមើលបកប្រែនៅក្នុង ៣: ៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារពីសត្វស្រុក និងពីដំណាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នោះត្រូវនាំគ្នាគោរពបម្រើព្រះអម្ចាស់
នៅពេលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរស់នៅស្រុកកាណាន ពួកគេត្រូវធ្វើបុណ្យចម្លងនៅថ្ងៃនេះរាល់ឆ្នាំ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ១២:២៤ ។
Exodus 13:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ
ម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ក្នុងរយះពេលប្រាំពីរថ្ងៃ
«រយះពេល៧ថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ត្រូវហូបនំប៉័ងឥតមេ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែបរិភោគនំបុ័ងដោយគ្មានមេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មិនត្រូវឲ្យឃើញមាននំប៉័ងមានមេនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាឡើយ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនអាចមាននំប៉័ងមានមេទេក្នុងចំណោមអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ក៏មិនត្រូវឲ្យឃើញមានមេ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកប្រហែលជាមិនមានមេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ក្នុងទឹកដីរបស់អ្នករាល់គ្នាដែរ។
«នៅក្នុងព្រំដែន នៃស្រុករបស់អ្នក»
Exodus 13:8-10
នៅថ្ងៃនោះ អ្នករាល់គ្នាត្រូវប្រាប់ដល់កូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នាថា៖ «នេះគឺដោយអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់យើងពេល យើងចេញពីស្រុកអេស៊ីបមក»។
ការដកស្រង់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅថ្ងៃនោះអ្នកត្រូវប្រាប់កូនចៅរបស់អ្នកថា នេះគឺដោយសារតែអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើចំពោះអ្នក នៅពេលដែលអ្នកចេញពីស្រុកអេស៊ីបមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)
ការនេះនឹងរំលឹកនៅនឹងដៃរបស់អ្នករាល់គ្នា និងរំលឹកនៅលើថ្ងាស់របស់អ្នករាល់គ្នា
ទាំងនេះគឺជាការរម្លឹកផ្នែករាងកាយពីរប្រភេទផ្សេងគ្នា ដូច្នេះមនុស្សនឹងមិនភ្លេចអ្វីដែលសំខាន់ទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ការនេះនឹងរំលឹកនៅនឹងដៃរបស់អ្នករាល់គ្នា
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីការប្រារព្ធពិធីបុណ្យនេះ ដូចជាវាបានកំពុងចងវត្ថុមួយនៅជុំវិញដៃរបស់ពួកគេដើម្បីរម្លឹកពួកគេ ពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចជាអ្វីមួយដែលអ្នកចងដៃរបស់អ្នកជាការរម្លឹក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអម្ចាស់បាននាំអ្នករាល់គ្នាចេញពីស្រុកអេស៊ីបដោយព្រះហស្ដដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ព្រះអង្គ។
ពាក្យ «នៅក្នុងមាត់របស់អ្នក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើពាក្យដែលពួកគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះអ្នកគួរតែនិយាយអំពីក្រឹត្យវិន័យ របស់ព្រះអម្ចាស់ជានិច្ច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះហស្ដដ៏ខ្លាំងពូកែ
ពាក្យថា «ព្រះហស្ដ» ត្រង់នេះតំណាងអោយសកម្មភាព ឬកិច្ចការរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ សូមមើលនៅក្នុង ៦: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណាចដែលយើងបង្ហាញដោយស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 13:11-13
និងជាមួយពូជពង្សរបស់អ្នករាល់គ្នា។
«ហើយនៅពេលដែលព្រះអង្គប្រគល់ទឹកដីកាណានអោយអ្នករាល់គ្នា»
កូនច្បងរបស់សត្វលា
អ៊ីស្រាអែលត្រូវបានផ្តល់ជម្រើសដើម្បីសម្លាប់កូនច្បងសត្វលា ឬទិញវាមកវិញជាមួយកូនចៀម។
កូនច្បងនៅក្នុងចំណោមកូនរបស់អ្នករាល់គ្នាទាំងអស់
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលមានកូនប្រុសច្បង ត្រូវទិញកូនមកវិញ។
Exodus 13:14-16
ក្រោយមក នៅពេលកូនចៅរបស់អ្នកសួរថា៖ «តើការនេះមានន័យយ៉ាងដូចម្តេច?» នោះអ្នករាល់គ្នាត្រូវប្រាប់ពួកគេថា៖
ការដកស្រង់ទីមួយអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលកូនប្រុសរបស់អ្នកសួរអ្នក នៅពេលក្រោយតើនេះមានន័យថាអ្នកត្រូវប្រាប់គេថា» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)
គឺជាព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងពូកែ
ពាក្យថា « ព្រះហស្ត» ត្រង់នេះតំណាងអោយសកម្មភាព ឬកិច្ចការរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ សូមមើលនៅក្នុង ៦: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អំណាចដែលយើងបង្ហាញក្នុងស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ផ្ទះនៃភាពជាទាសករ
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីស្រុកអេស៊ីប ដូចជាផ្ទះជាទីកន្លែងដែលប្រជាជនរក្សាទុកទាសករ។ សូមមើលនៅក្នុង ១៣: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្លែងដែលអ្នកធ្លាប់ធ្វើជាទាសករ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ក្លាយជាការរំលឹកនៅលើដៃ និងនៅលើថ្ងាសរបស់អ្នករាល់គ្នា
នេះបង្ហាញពីរបៀបពីរយ៉ាង ដើម្បីចងចាំពីសារៈសំខាន់នៃព្រឹត្តិការណ៍បុណ្យចម្លង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១៣: ៨ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
Exodus 13:17-18
នោះជិតក្តី
«នៅជិតទីកន្លែងដែលពួកគេបានស្ថិតនៅ»
មនុស្សអាចប្តូរគំនិតរបស់ពួកគេ... ហើយ ... ត្រឡប់ទៅស្រុកអេស៊ីបវិញ
ចាប់តាំងពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បានរស់នៅក្នុងទាសភាពក្នុងមួយជីវិតពួកគេ មានភាពសាំុជាមួយសន្តិភាពជាជាងធ្វើសង្គ្រាម ហើយពួកគេត្រឡប់ទៅរកភាពទាសភាពជាជាងការប្រយុទ្ធ។
Exodus 13:19-22
ទៅបោះជំរំត្រង់អេថាម
អេថាមមានទីតាំងស្ថិតនៅខាងត្បូង នៃផ្លូវឆ្ពោះទៅកាន់ពួកភីលីស្ទីននៅព្រំដែននៃទីរហោស្ថាន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមានបង្គោលពពក ...បង្គោលភ្លើង
«ពពកមានរាងជាជួរឈរ ... ភ្លើងមានរាងជាជួរឈរ» ។ ព្រះជាម្ចាស់នៅជាមួយពួកគេក្នុងពពកពេលថ្ងៃនិងដោយភ្លើងនៅពេលយប់។
Exodus 14
Exodus 14:1-3
ពីហាស៊ីរ៉ុត ... មីគដូល ... បាលសេផុន
ទាំងនេះជាក្រុងនៅតាមព្រំដែនខាងកើតរបស់ស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អ្នករាល់គ្នាត្រូវបោះជំរំ
នៅទីនេះពាក្យថា «អ្នក» គឺជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ស្ដេចផារ៉ោននឹងនិយាយពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថា៖ «ពួកគេកំពុងវង្វេងនៅក្នុងស្រុកនេះហើយ។ ហើយទីរហោស្ថាននៅជិតនឹងពួកគេ»។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផារ៉ោននឹងនិយាយថាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលកំពុងវង្វេង នៅលើទឹកដីហើយទីរហោស្ថានបានបិទទ្វារពួកគេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)
ទីរហោស្ថាននៅជិតនឹងពួកគេ
ផារ៉ោននិយាយអំពីទីរហោស្ថានថាជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានធ្វើអោយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
Exodus 14:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្ដណែនាំម៉ូសេ អំពីកន្លែងដែលត្រូវទៅ និងអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើ។
យើងនឹងធ្វើឲ្យស្តេចផារ៉ោនមានព្រះទ័យរឹងរូស
នៅទីនេះ «ព្រះទ័យ» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសចចេសរបស់ស្តេចត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះទ័យរបស់ស្តេចរឹងរូស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៩:១១ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឱ្យស្តេចផារ៉ោនមានព្រះទ័យមានៈថែមទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គនឹងដេញតាមពួកគ។
«ស្តេចផារ៉ោននឹងដេញតាមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»
យើងនឹងបានទទួលកិត្តិយស
«ប្រជាជននឹងផ្តល់កិក្តិយសដល់យើង»
ជនជាតិអេស៊ីបនឹងដឹងថា យើងគឺជាព្រះអម្ចាស់។
«ជនជាតិអេស៊ីបនឹងយល់ថា យើងជាព្រះអម្ចាស់ គឺជាព្រះជាម្ចាស់ពិតតែមួយ»
ដូច្នេះ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងបោះជំរំ តាមសេចក្តីបង្គាប់របស់ព្រះអង្គ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបោះជំរុំដូចព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នៅពេលគេទូលស្តេចអេស៊ីបថា
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលមនុស្សម្នាក់ទូលស្តេចអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ស្តេចអេស៊ីប
នេះសំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។
បានរត់
«បានរត់ចេញ»
ស្តេចផារ៉ោន និងពួកមន្ត្រីរបស់ស្តេចមានគំនិតទាស់នឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
នៅទីនេះពាក្យ « គំនិត» សំដៅទៅលើឥរិយាបថរបស់ពួកគេ ចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចផារ៉ោន និងអ្នកបម្រើរបស់ស្តេចបានផ្លាស់ប្តូរអាកប្បកិរិយារបស់ពួកគេអំពីប្រជាជន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
«ហេតុអ្វីបានជាយើងអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមានសេរីភាពពីការធ្វើការឲ្យយើងដូច្នេះ?»
ពួកគេបានសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេគិតថាពួកគេបានធ្វើរឿងល្ងីល្ងើ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានធ្វើរឿងឆោតល្ងង់ដោយអនុញ្ញាតឱ្យអ៊ីស្រាអែល មានសេរីភាពចេញពីការធ្វើការឱ្យពួកយើង!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 14:6-9
ស្តេចបានយករទេះចម្បាំងប្រាំរយ
«ស្តេចបានយករទេះចំបាំងល្អបំផុតចំនួន ៦០០ គ្រឿងរបស់ស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យស្តេចផារ៉ោន ជាស្តេចស្រុកអេស៊ីបមានព្រះទ័យរឹងរូស
នៅទីនេះ «ព្រះទ័យ» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសចចេសរបស់ស្តេចត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះទ័យរបស់ស្តេចរឹងរូស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៩:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយស្តេចផារ៉ោនមានព្រះទ័យមានៈថែមទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
ពីហាហ៊ីរ៉ុត... បាលសេផុន។
ទាំងនេះជាក្រុងនៅតាមព្រំដែនខាងកើតរបស់អេស៊ីប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ១៤: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Exodus 14:10-12
នៅពេលស្តេចផារ៉ោនចូលមកជិត
ពាក្យថា «ស្តេចផារ៉ោន» នៅទីនេះតំណាងអោយកងទ័ពអេស៊ីបទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលស្តេចផារ៉ោន និងកងទ័ពរបស់ស្តេចបានចូលមកជិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេមានការភិតភ័យជាខ្លាំង។
«ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលភិតភ័យជាខ្លាំង»
«តើនៅស្រុកអេស៊ីបគ្មានផ្នូរមែនទេ បានជាលោកយកពួកយើងចេញពីទីនោះឲ្យមកស្លាប់នៅទីរហោស្ថានដូច្នេះ?
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីការខកចិត្ត និងការភ័យខ្លាចនៃការស្លាប់។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានផ្នូរជាច្រើននៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីបសម្រាប់បញ្ចុះសពពួកយើង។ អ្នកមិនចាំបាច់នាំយើងទៅវាលរហោស្ថានដើម្បីស្លាប់ទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ហេតុអ្វីបានជាលោកប្រព្រឹត្តនឹងពួកយើងដូច្នេះ គឺនាំពួកយើងចេញពីអេស៊ីប?
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលសួរសំនួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកម៉ូសេចំពោះការនាំមកវាលរហោស្ថានអោយពួកគេ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរប្រព្រឹត្តចំពោះពួកយើងបែបនេះទេ ដោយនាំយើងចេញពីអេស៊ីប!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើពួកយើងមិនប្រាប់លោកនៅអេស៊ីបរួចហើយទេឬ?
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថានេះជាអ្វីដែលពួកគេបានប្រាប់ដល់លោកម៉ូសេ។ សំណួរវោហារដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះជាការជាក់ស្តែងដែលយើងបានប្រាប់លោកពេលយើងនៅស្រុកអេស៊ីប»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
យើងបានប្រាប់លោកថា៖ «កុំមករវល់ជាមួយពួកយើងធ្វើអ្វី ទុកឲ្យពួកយើងធ្វើការនៅឲ្យជនជាតិអេស៊ីបទៅ»។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំមករវល់ជាមួយពួកយើងធ្វើអ្វី ទុកឲ្យពួកយើងធ្វើការនៅឲ្យជនជាតិអេស៊ីបទៅ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)
Exodus 14:13-14
លោកម៉ូសេប្រាប់ទៅប្រជាជន
លោកម៉ូសេឆ្លើយតប នឹងការភ័យខ្លាចរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ប្រទានដល់អ្នករាល់គ្នា
សព្វនាម «អ្នករាល់គ្នា» សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ដ្បិត អ្នករាល់គ្នានឹងលែងឃើញជនជាតិអេស៊ីប
លោកម៉ូសេបានប្រើពាក្យគួរសមក្នុងការនិយាយថាព្រះជាម្ចាស់ នឹងបំផ្លាញកងទ័ពអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្បិតព្រះជាម្ចាស់ នឹងសម្លាប់ជនជាតិអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
Exodus 14:15-18
ម៉ូសេ ហេតុអ្វីបានជាអ្នកបន្តស្រែករកយើងទៀត?
តាមមើលទៅលោកម៉ូសេបានអធិស្ឋានសុំជំនួយពីព្រះជាម្ចាស់ ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ខំលោកម៉ូសេឲ្យធ្វើ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំស្រែករកយើងទៀត ម៉ូសេ» ។ សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ញែកវាចេញជាពីរ
«ចែកសមុទ្រជាពីរផ្នែក»
ចូរដឹងថា
«ដឹង»
យើងបានធ្វើឲ្យស្តេចផារ៉ោនមានចិត្តរឹងរូស
នៅទីនេះ « ចិត្ត» សំដៅទៅលើជនជាតិអេស៊ីបខ្លួនឯង។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសរបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាចិត្តរបស់ពួកគេរឹងរូស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៩:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើអោយជនជាតិអេស៊ីបកាន់តែមានៈថែមទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
ដូច្នេះ ស្តេចនឹងដេញតាមពួកគេ។
«ដូច្នេះជនជាតិអេស៊ីប នឹងចូលទៅក្នុងសមុទ្រតាមពីក្រោយជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»
Exodus 14:19-20
ជំរំរបស់អេស៊ីប និងជំរំរបស់អ៊ីស្រាអែល។
«កងទ័ពអេស៊ីប និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»
ដូច្នេះហើយ បានជាកងទ័ពមិនហ៊ានចូលជិតគ្នាឡើយពេញមួយយប់។
នេះមានន័យថាប្រជាជនអេស៊ីប និងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនអាចចូលជិតគ្នាបានឡើយ។
Exodus 14:21-22
ខ្យល់ពីទិសខាងកើត
ខ្យល់ចាប់ផ្តើមបក់ពីទិសខាងកើត ហើយខ្យល់បក់ឆ្ពោះទៅទិសខាងលិច។
ខាងកើត
ជាកន្លែងដែលព្រះអាទិត្យរះ
ទឹកបានញែកចេញពីគ្នា
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានញែកទឹក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
គឺនៅខាងស្តាំ និងខាងឆ្វេងដៃរបស់ពួកគេ។
«នៅសងខាងពួកគេ» ឬ «នៅទាំងសងខាងពួកគេ»
Exodus 14:23-25
ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យជនជាតិអេស៊ីបមានការភ័យខ្លាចជាខ្លាំង។
ការភ័យស្លន់ស្លោគឺនៅពេលមនុស្សម្នាក់ភ័យខ្លាចខ្លាំង ថាពួកគេមិនអាចគិតធម្មតាបាន។
កង់រទេះរបស់ពួកគេរបូត
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភក់ស្ទះកង់រទេះរបស់ពួកគេ» ឬ «រទេះរទេះសេះរបស់ពួកគេត្រូវជាប់គាំងនៅក្នុងភក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 14:26-28
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកលោកម៉ូសេថា៖ «ចូរលើកដៃរបស់អ្នកទៅលើ... លើទ័ពសេះរបស់ពួកគេផង»
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកម៉ូសេឲ្យលាតដៃទៅលើសមុទ្រ ដើម្បីឲ្យទឹកធ្លាក់ចុះមកលើជនជាតិអេស៊ីប រទេះចំបាំង និង ទ័ពសេះរបស់ពួកគេ»។
បានធ្លាក់ចុះ
«ធ្លាក់លើ»
ជនជាតិអេស៊ីបាននាំគ្នារត់ចេញពីសមុទ្រ
ចាប់តាំងពីពេលទឹកសមុទ្របានបិទនៅលើជនជាតិអេស៊ីប ជំនួសឱ្យការរត់គេចខ្លួនពួកគេពិតជាកំពុងរត់ចូលទៅក្នុងទឹក។
ព្រះអម្ចាស់បាននាំជនជាតិអេស៊ីប
«ព្រះអម្ចាស់រុញច្រានជនជាតិអេស៊ីប» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានបោះជនជាតិអេស៊ីប»
Exodus 14:29-31
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
គ្រប់ការកើតមានឡើងនៃ « ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» នីមួយៗ គឺសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» ឬ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ពីកណ្តាប់ដៃរបស់ជនជាតិអេស៊ីប
នៅទីនេះពាក្យថា « ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីអំណាចរបស់ប្រជាជនអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៅតាមមាត់សមុទ្រ
«នៅលើដីតាមបណ្តោយសមុទ្រ»
Exodus 15
Exodus 15:1
ព័ត៌មានទូទៅ
នេះជាបទចម្រៀងដែលនិយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើងនៅ ១៤:២៦។
និងអ្នកដែលជិះលើវាត្រូវបានបោះចូលទៅក្នុងសមុទ្រ។
លោកម៉ូសេបានច្រៀងអំពីព្រះជាម្ចាស់ ធ្វើអោយសមុទ្រគ្របពីលើហើយលង់សេះ និងអ្នកជិះសេះដូចព្រះជាម្ចាស់បានបោះពួកគេចូលទៅក្នុងសមុទ្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានធ្វើសមុទ្រគ្របពីលើសេះនិងអ្នកជិះ» ឬ «ព្រះអង្គបានធ្វើឱ្យសេះនិងអ្នកជិះលង់ទឹកនៅក្នុងសមុទ្រ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
សេះ និងអ្នកដែលជិះលើវា
នេះសំដៅទៅលើសេះ និងអ្នកជិះសេះរបស់ជនជាតិអេស៊ីបទាំងអស់ឬច្រើនដែលដេញតាមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សេះនិងអ្នកជិះរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-genericnoun)
អ្នកជិះ
នេះគឺជាមនុស្សដែលអង្គុយលើសេះឬធ្វើដំណើរតាមរទេះសេះដែលសេះកំពុងអូស។
Exodus 15:2-3
ព្រះអម្ចាស់គឺជាកម្លាំង
ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ ) « ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលផ្តល់កម្លាំងដល់ខ្ញុំ» ឬ ទី២) «ព្រះអម្ចាស់គឺជាកម្លាំងដែលការពារខ្ញុំ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
និងចម្រៀង
លោកម៉ូសេហៅព្រះអម្ចាស់ថា ចំរៀងរបស់គាត់ព្រោះព្រះអម្ចាស់ជាមួយអង្គដែលច្រៀង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយមួយអង្គដែលខ្ញុំច្រៀងរៀបរាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គគឺជាសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំ។
លោកម៉ូសេបានហៅព្រះជាម្ចាស់ថា ជាសេចក្ដីសង្គ្រោះពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានសង្គ្រោះគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលជួយសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកចម្បាំង
លោកម៉ូសេបានហៅព្រះជាម្ចាស់ថាជាអ្នកចម្បាំងពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានច្បាំងនឹងជនជាតិអេស៊ីបហើយបានឈ្នះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ គឺដូចជាអ្នកចម្បាំងម្នាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 15:4-5
ព្រះអង្គបានបោះរទេះ និងកងទ័ពរបស់ស្តេចផារ៉ោនចូលទៅក្នុងសមុទ្រ។
លោកម៉ូសេច្រៀងអំពីព្រះជាម្ចាស់ ធ្វើអោយសមុទ្រគ្របលើរទេះចម្បាំង និងកងទ័ពរបស់ស្តេចផារ៉ោនដូចព្រះបានគ្រវែងពួកគេចូលក្នុងសមុទ្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀ « ព្រះអង្គបានធ្វើឱ្យមានសមុទ្រគ្របលើរទេះចម្បាំង និងកងទ័ពរបស់ស្តេចផារ៉ោន» ឬ « ព្រះអង្គបានធ្វើអោយរទេះ និងកងទ័ពរបស់ស្តេចផារ៉ោនលង់ក្នុងសមុទ្រ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេធ្លាក់ចូលទៅក្នុងទឹកដ៏ជ្រៅដូចជាថ្មមួយដុំ។
ដូចដុំថ្មមិនអណ្តែតទេតែលិចដល់បាតសមុទ្រទាហានសត្រូវបានលិចទៅបាតសមុទ្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងទឹកដ៏ជ្រៅ ដូចជាដុំថ្មលិចដល់បាតសមុទ្រ» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
Exodus 15:6-8
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះហស្ដស្តាំរបស់ព្រះអង្គ មានឫទ្ធិដ៏ខ្លាំងពិសេស
លោកម៉ូសេនិយាយ អំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់មានព្រះហស្ត។ ព្រះហស្តស្តាំសំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ឬអ្វីៗដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើពេញដោយអំណាចចេស្តា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គ ថ្កុំថ្កើងរុងរឿង» ឬ « ព្រះអម្ចាស់អើយអ្វីៗដែលព្រះអង្គធ្វើ គឺសំដែងដោយឫទ្ធានុភាព»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះហស្ដស្តាំរបស់ព្រះអង្គបានផ្តូលរំលំពួកខ្មាំងសត្រូវ។
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់មានព្រះហស្ត។ ព្រះហស្តស្តាំសំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ឱព្រះអម្ចាស់អើយ អំណាចចេស្តារបស់ព្រះអង្គបានផ្តួលរលំខ្មាំងសត្រូវ» ឬ « ព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គបានផ្តួលរលំខ្មាំងសត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បានផ្តូលរំលំពួកខ្មាំងសត្រូវ។
លោកម៉ូសេនិយាយអំពី សត្រូវដូចជាវាងាយបែកបាក់ហើយអាចផ្តួលរលំដូចកែវ ឬថូ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបំផ្លាញសត្រូវទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អស់អ្នកដែលក្រោកឡើងប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ។
ការបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយ អំពីការក្រោកឡើងប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស់អ្នកដែលបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គ» ឬ «សត្រូវរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានបញ្ចេញព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ
លោកម៉ូសេនិយាយអំពី ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាអ្នកបម្រើដែលព្រះជាម្ចាស់បានចាត់អោយទៅធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានបង្ហាញព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអង្គបានប្រព្រឹត្ដស្របតាមព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ព្រះពិរោធនោះបានត្របាក់លេបពួកគេដូចជាភ្លើងឆេះគំនរចំបើង។
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាភ្លើងដែលអាចឆេះបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់។ ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គត្រូវវិនាសសូន្យដូចជាចំបើងដែលត្រូវភ្លើងឆេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះពិរោធបានបំផ្លាញសត្រូវរបស់អ្នកទាំងស្រុងដូចជាភ្លើងដែលឆេះចំបើង»(សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-simile)
ដោយសារកម្លាំងខ្យល់ពីព្រះនាសាព្រះអង្គ
ម៉ូសេនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់មានព្រះនាសា ហើយគាត់និយាយ ពីខ្យល់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ផ្លុំខ្យល់ចេញពីនាសារបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គផ្លុំលើសមុទ្រហើយ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
Exodus 15:9-11
បំណងប្រាថ្នារបស់យើងនឹងបានស្កប់ចិត្តដោយសារពួកគេ
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងស្កប់ចិត្តដោយសារបំណងប្រាថ្នារបស់យើងលើពួកគេ» ឬ «យើងនឹងយកអ្វីដែលយើងចង់បានពីពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដៃរបស់យើងនឹងបំផ្លាញពួកគេ។
សត្រូវនិយាយពីការបំផ្លាញជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដោយអំណាចនៃដៃរបស់ពួកគេ ដូចជាដៃរបស់ពួកគេដែលនឹងបំផ្លាញពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបំផ្លាញពួកគេ ដោយដៃយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គបានផ្លុំដោយខ្យល់របស់ព្រះអង្គ
លោកម៉ូសេបាននិយាយអំពី ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឱ្យខ្យល់បក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានផ្លុំខ្យល់តាមព្រះនាសា ឬព្រះឱសរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែព្រះអង្គធ្វើឱ្យខ្យល់បក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
លិចដូចជាដំសំណនៅក្នុងទឹកដ៏ជ្រៅ។
ដំសំណគឺជាលោហៈធ្ងន់ដែលជាធម្មតាត្រូវបានប្រើដើម្បីពន្លិចវត្ថុចូលក្នុងទឹក។ ពាក្យថា «នាំមុខ» នៅទីនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានបំផ្លាញយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លិចយ៉ាងលឿនដូចសំណនៅក្នុងទឹកដ៏ជ្រៅ » (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ តើនរណាដូចព្រះអង្គ នៅក្នុងចំណោមព្រះដទៃ?
លោកម៉ូសេប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញរបៀបព្រះជាម្ចាស់ធំអៃស្ចារ្យយ៉ាងណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ គ្មានព្រះណាមួយដូចព្រះអង្គ ក្នុងចំណោមព្រះទាំងនោះ!» ឬ «ព្រះអម្ចាស់អើយ គ្មានព្រះណាដូចព្រះអង្គ!» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើនរណាដូចព្រះអង្ ... និងធ្វើការអស្ចារ្យ?
លោកម៉ូសេប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញរបៀបព្រះជាម្ចាស់ធំអៃស្ចារ្យយ៉ាងណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត គ្មានព្រះណាដូចព្រះអង្គទេ។ «គ្មានព្រះមួយណាមានភាពបរិសុទ្ធអស្ចារ្យដូចព្រះអង្គឡើយ! គ្មានព្រះមួយណាត្រូវបានគេសរសើរតម្កើងដូចជាព្រះអង្គឡើយ! ហើយគ្មានព្រះមួយណាអាចធ្វើការអស្ចារ្យដូចព្រះអង្គធ្វើបានទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 15:12-13
ព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គ
ឃ្លាថា «ព្រះហស្តស្តាំ» តំណាងឱ្យអំណាចដ៏ខ្លាំងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយអំណាចដ៏ខ្លាំងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានលូកព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គ
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលបណ្តាលឱ្យមានអ្វីកើតឡើង ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានលូកព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយអំណាចដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ព្រះអង្គ ព្រះអង្គបានធ្វើឱ្យវាកើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយផែនដីបានលេបពួកគេ។
លោកម៉ូសេតំណាងឲ្យមនុស្សនៅលើផែនដីហាក់ដូចជាវាអាចលេប ឬ វានឹងត្របាក់លេបបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផែនដីបានលេបត្របាក់ពួកវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
Exodus 15:14-15
ញាប់ញ័រ
នេះមានន័យថាញ័រព្រោះអ្នកភ័យខ្លាច។
អ្នកស្រុកភីលីស្ទីននាំគ្នាភ័យតក់ស្លុតដែរ។
លោកម៉ូសេនិយាយពីការភ័យតក់ស្លុត ដែលហាក់ដូចជាមនុស្សដែលអាចចាប់យកមនុស្សណាម្នាក់ដោយបង្ខំ ហើយធ្វើឱ្យពួកគេភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកស្រុកភីលីស្ទីន នឹងភ័យខ្លាច» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
នឹងត្រូវរលាយទៅ
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីមនុស្សចុះថយ ពីការភ័យខ្លាចរបស់ពួកគេដូចជារលាយទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងចុះថយពីការភ័យខ្លាច» ឬ «នឹងភ័យខ្លាចហើយដួលសន្លប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 15:16
ឃ្លាភ្ជាប់
លោកម៉ូសេនៅតែបន្តច្រៀងអំពីអារម្មណ៍ របស់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀតនៅពេលពួកគេឃើញប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់។
ភាពភ័យខ្លាច និងភាពថប់បារម្ភបានគ្របសង្កត់លើគេ។
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថាការភ័យខ្លាច នឹងកើតមានលើពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការភ័យខ្លាចនឹងមកលើពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ភាពថប់បារម្ភ
ភាពថប់បារម្ភគឺជាការភ័យខ្លាចខ្លាំង ឬការព្រួយបារម្ភខ្លាំងចំពោះអ្វីមួយដែលនឹងកើតឡើង ឬអាចនឹងកើតឡើង ។
ដោយព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ព្រះអង្គ
ព្រះហស្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យកម្លាំងដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារតែកម្លាំងដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគនឹងបានដូចជាថ្មដែលនៅនឹងមួយកន្លែង
ទីអត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ) «ពួកគេនឹងនៅស្ងៀមដូចដុំថ្ម» ឬ ទី២) «ពួកគេនឹងគ្មានអារម្មណ៍ដូចដុំថ្ម»(សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
Exodus 15:17-18
ព្រះអង្គបាននាំពួកគេ
កន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់ នឹងនាំពួកគេអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ដោយសារលោកម៉ូសេមិនទាន់ទៅដល់ស្រុកកាណាននៅឡើយទេ ភាសាខ្លះនឹងប្រើ ពាក្យ «យក» ជាជាងពាក្យ «នាំ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គនឹងយកប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គទៅស្រុកកាណាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-go)
ហើយបានដាំពួកគេនៅលើភ្នំ
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ប្រទានទឹកដីអោយប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ប្រៀបដូចជាដើមឈើដែលព្រះជាម្ចាស់បានកំពុងដាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាំងទីលំនៅលើភ្នំ» ឬ «អនុញ្ញាតឱ្យពួកគេនៅលើភ្នំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ភ្នំនៃមរតករបស់ព្រះអង្គ
នេះសំដៅទៅលើភ្នំស៊ីយ៉ូននៅស្រុកកាណាន។
នៃមរតករបស់ព្រះអង្គ
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើើម្បីប្រទានដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គនៅលើភ្នំជារៀងរហូត ដូចជាព្រះអង្គបានប្រគល់អោយពួកគេជាមរតក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលព្រះអង្គបានផ្តល់ឱ្យពួកគេជាមរតក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានសង់ទីបរិសុទ្ធ។
ឃ្លាថា « បានសង់» សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលព្រះអង្គបានកសាង ដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង (សូមមើល INVALID translate/figs-pastforfuture)
Exodus 15:19-21
ម៉ារាម ... លោកអ៊ើរ៉ុន
ម៉ារាមគឺជាបងស្រីរបស់លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ក្រាប់
នេះគឺជាឧបករណ៍តន្រ្តីដូចជាស្គរតូចមួយ ដែលមានបំណែកដែកលោហៈធាតុព័ទ្ធជុំវិញដែលធ្វើឱ្យមានសម្លេងនៅពេលគ្រវី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
មានជ័យជម្នះយ៉ាងត្រចះត្រចង់
«មានជ័យជម្នះយ៉ាងត្រចះត្រចង់ លើសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ»។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះ Exodus 15:1. (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
សេះ និងអ្នកជិះ ព្រះអង្គបានបោះពួកគេចូលទៅក្នុងសមុទ្រ។
ម៉ារាមបានច្រៀងអំពីព្រះជាម្ចាស់ បណ្តាលឱ្យសមុទ្រគ្របពីលើហើយលង់សេះ និងអ្នកជិះដូចជាព្រះបានបោះពួកគេចូលទៅក្នុងសមុទ្រ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង Exodus 15:1 ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានធ្វើឱ្យសេះ និងអ្នកជិះលង់ទឹកសមុទ្រ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 15:22-23
លោកម៉ូសេបាននាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
ពាក្យថា «អ៊ីស្រាអែល» តំណាងអោយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកម៉ូសេបានដឹកនាំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទីរហោស្ថានស៊ើរ ...ម៉ារ៉ា
យើងមិនដឹងទីតាំងពិតប្រាកដ នៃកន្លែងទាំងនេះទេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Exodus 15:24-26
បានរអ៊ូរទាំចំពោះលោកម៉ូសេ ហើយនិយាយថា
«មិនសប្បាយចិត្ត ហើយប្រាប់លោកម៉ូសេ» ឬ «ប្រាប់ទៅលោកម៉ូសេដោយកំហឹង»
សម្លេងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នករាល់គ្នា
ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានបន្ទូលអំពីសម្លេងរបស់ទ្រង់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្លេងរបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person និង INVALID translate/figs-metonymy)
ធ្វើតាមអ្វីដែលត្រឹមត្រូវនៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអង្គ
ឃ្លា «ព្រះភក្ត្រព្រះអង្គ » នៅទីនេះតំណាងឱ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់គិត ឬបានសម្រេចព្រះទ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
យើងនឹងមិនធ្វើឲ្យមានជំងឺ
ព្រះមានបន្ទូលអំពី ការធ្វើឱ្យមនុស្សមានជំងឺដូចជាដាក់ជំងឺលើពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិនបណ្តាលឱ្យអ្នកណាមួយ ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាមានជំងឺឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 15:27
អេលីម
នេះគឺជាវាលខ្សាច់នៅទីរហោស្ថាន ជាកន្លែងដែលមានទឹក និងម្លប់ដើមឈើ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដប់ពីរ
«១២» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ចំនួនចិតសិប
«៧០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 16
Exodus 16:1-3
ទីរហោស្ថានស៊ីន
ពាក្យថាស៊ីននៅទីនេះគឺជាឈ្មោះភាសាហេព្រើរនៃទីរហោស្ថាន។ វាមិនមែនជាពាក្យអង់គ្លេស «បាប» ទេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-transliterate)
នៅថ្ងៃទីដប់ប្រាំ ខែទីពីរ
ពេលវេលានេះស្របគ្នានៅចុងខែមេសា និងដើមខែឧសភានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅថ្ងៃទី ១៥ នៃខែទី ២» (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)
សហគមន៍អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់
«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» នេះគឺជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ លោកម៉ូសេ និងលោកអើរ៉ុនមិនបានរអ៊ូរទាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
រអ៊ូរ
«បានខឹងហើយបាននិយាយ»
បើទុកឲ្យយើងស្លាប់
នេះគឺជារបៀបនៃការនិយាយថា ពួកគេប្រាថ្នាថាពួកគេបានស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងប្រាថ្នាថាយើងបានស្លាប់»
ដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លាដែលថា «ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់» តំណាងសកម្មភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសកម្មភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 16:4-5
យើងនឹងធ្វើឲ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ពីស្ថានសួគ៌មកដល់អ្នករាល់គ្នា។
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអាហារ ដែលធ្លាក់មកពីលើមេឃដូចជាភ្លៀង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឱ្យនំប៉័ងចុះពីលើមេឃដូចភ្លៀង» ឬ «យើងនឹងធ្វើឱ្យនំប៉័ងធ្លាក់ពីលើមេឃ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នំប៉័ង
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអាហារ ដែលព្រះអង្គនឹងបញ្ជូនដូចជានំប៉័ង។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបរិភោគអាហារនេះជារៀងរាល់ថ្ងៃ ដូចពួកគេបានបរិភោគនំបុ័ងរាល់ថ្ងៃពីមុនដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារ» ឬ «អាហារដូចជានំបុ័ង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដើរតាមច្បាប់របស់យើង
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល អំពីការធ្វើតាមច្បាប់របស់ទ្រង់ដូចជាការដើរតាមច្បាប់នោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គោរពច្បាប់របស់យើង» ឬ «រស់នៅស្របតាមច្បាប់របស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ច្បាប់របស់យើង
«បង្គាប់របស់យើង»
វានឹងធ្លាក់ចុះមកក្នុងរយៈពេលប្រាំមួយថ្ងៃ ពួកគេ
«វានឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃទីប្រាំមួយដែលពួកគេ» ឬ «នៅថ្ងៃទីប្រាំមួយពួកគេ»
រយៈពេលប្រាំមួយថ្ងៃ
«នៅថ្ងៃទី ៦» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ពីរដង
«ពីរពេល» ឬ «២ ដង» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 16:6-8
តើពួកយើងជានរណា ដែលអ្នករាល់គ្នាមករអ៊ូរទាំដាក់យើង?
លោកម៉ូសេ និងលោកអ៊ើរ៉ុនបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញប្រជាជនថា វាជាការល្ងីល្ងើក្នុងការរអ៊ូរទាំប្រឆាំងនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនមានអំណាចគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់អ្នកដើម្បីមករអ៊ូរទាំប្រឆាំងនឹងយើងទេ» ។ ឬ «វាជាការល្ងីល្ងើក្នុងការមករអ៊ូរទាំប្រឆាំងនឹងយើង ពីព្រោះយើងមិនអាចធ្វើអ្វីដែលអ្នកចង់បានទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)
នំប៉័ង
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីអាហារដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ជូនដូចជានំប៉័ង។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបរិភោគអាហារនេះជារៀងរាល់ថ្ងៃដូចពួកគេបានបរិភោគនំបុ័ងរាល់ថ្ងៃពីមុននោះដែរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១៦: ៤ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារ» ឬ «អាហារដូចជានំបុ័ង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
តើបងអ៊ើរ៉ុន និងខ្ញុំជានរណា?
លោកម៉ូសេបានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញប្រជាជនថាគាត់ និងលោកអ៊ើរ៉ុនមិនមានអំណាចផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេចង់បានទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកអ៊ើរ៉ុន និងខ្ញុំមិនអាចផ្តល់ឱ្យអ្នករាល់គ្នានូវអ្វីដែលអ្នកចង់បានទេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ការរអ៊ូរទាំរបស់អ្នករាល់គ្នាមិនមែនទាល់ជាមួយយើងទេ គឺទាស់ជាមួយនឹងព្រះអម្ចាស់វិញ។
ប្រជាជនមានការរអ៊ូរទាំប្រឆាំងនឹងលោកម៉ូសេ និងលោកអ៊ើរ៉ុនដែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ដូច្នេះតាមរយៈការរអ៊ូរទាំប្រឆាំងនឹងពួកគេប្រជាជនពិតជាមានការរអ៊ូរទាំប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការរអ៊ូរទាំរបស់អ្នកពិតជាមិនប្រឆាំងនឹងយើងទេ ពួកគេប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ពីព្រោះយើងជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 16:9-12
នៅគ្រានោះ
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់នៅទីនេះគឺប្រជាជនមើលឃើញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
មើល៍
ពាក្យថា «មើល៍» នៅទីនេះបង្ហាញថាប្រជាជនបានឃើញអ្វីដែលគួរអោយចាប់អារម្មណ៍។
នំប៉័ង
ព្រះមានបន្ទូលអំពីអាហារដែលលោកនឹងបញ្ជូនដូចជានំប៉័ង។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបរិភោគអាហារនេះជារៀងរាល់ថ្ងៃ ដូចពួកគេបានបរិភោគនំបុ័ងរាល់ថ្ងៃមុនពេលនោះដែរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១៦: ៤ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារ» ឬ «អាហារដូចជានំបុ័ង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 16:13-15
នៅពេល ... នោះ
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកសំខាន់នៃព្រឹត្តិការណ៍។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
សត្វក្រូច
ទាំងនេះគឺជាបក្សីតូច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
ដូចព្រិល
អ្នកអានដើមដឹងថាព្រិលមានសភាពយ៉ាងម៉េចដូច្នេះឃ្លានេះនឹងជួយឱ្យពួកគេយល់ពីររបស់អ្វីដែលល្អិតៗស្តើងដូច។ ព្រិលគឺជាទឹកសន្សឹមកកដែលរាយប៉ាយកកនៅលើដី។ វាគឹស្អាត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលមើលទៅដូចជាព្រិល» ឬ «នោះល្អដូចជាព្រិល» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/translate-unknown)
នំប៉័ង
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីអាហារដែលព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ដូចជានំប៉័ង។ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបរិភោគអាហារនេះជារៀងរាល់ថ្ងៃ ដូចពួកគេបានបរិភោគនំបុ័ងរាល់ថ្ងៃពីមុនមកដែរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១៦: ៤ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារ» ឬ «អាហារដូចជានំបុ័ង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 16:16-21
ឃ្លាភ្ជាប់
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ប្រជាជនអំពីអាហារ ដែលព្រះជាម្ចាស់កំពុងផ្គត់ផ្គង់សម្រាប់ពួកគេ។
រង្វាល់
«ពីរលីត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)
ក៏មិនខ្វះដែរ
«មិនខ្វះទាល់តែសោះ» ឬ «មានគ្រប់គ្រាន់» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
Exodus 16:22-23
នៅគ្រានោះ
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ខ ១៦: ២២-៣០ ប្រាប់អំពីអ្វីដែលប្រជាជនបានធ្វើទាក់ទង នឹងនំម៉ាណានៅថ្ងៃទី ៦ និង ៧ នៃសប្តាហ៍។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់សម្គាល់នេះជាផ្នែកថ្មីនៃរឿងអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
នៅថ្ងៃទីប្រាំមួយ
«នៅថ្ងៃទី ៦» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ពីរ
«ពីរពេល» ឬ «២ ដង» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
នំប៉័ង
នេះសំដៅទៅលើនំប៉័ងដែលបានលេចឡើងជាដុំស្តើងនៅលើដីរៀងរាល់ព្រឹក។
ឈប់សម្រាក
«ម៉ឺងមាត់» ឬ «ស្ងាត់និងគិត»
Exodus 16:24-25
ហើយវាអត់ស្អុយ
«មិនរលួយ»
ដ្បិតថ្ងៃនេះ គឺជាថ្ងៃដែលត្រូវរក្សាទុកជាថ្ងៃសប្ប័ទថ្វាយកិត្តិយសដល់ព្រះអម្ចាស់។
ថ្ងៃនេះជាថ្ងៃសប្ប័ទ ហើយត្រូវប្រើសម្រាប់កិត្តិយសដល់ព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ។
Exodus 16:26-27
ប៉ុន្តែ ថ្ងៃទីប្រាំពីរគឺជាសប្ប័ទ។
«ប៉ុន្តែនៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
នំម៉ាណា
នេះជាឈ្មោះដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដាក់ឲ្យ នំប៉័ងដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យលិចឡើងសម្រាប់ពួកគេរៀងរាល់ពេលព្រឹក។
ប៉ុន្តែគ្មាននំម៉ាណាទេ។
«ពួកគេរកមិនឃើញនំម៉ាណាទេ»
Exodus 16:28-30
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេ ប៉ុន្ដែពាក្យ «អ្នក» សំដៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាទូទៅ។
តើអ្នករាល់គ្នានៅបដិសេធមិនធ្វើតាមបង្គាប់ និងច្បាប់របស់យើងដល់កាលណាទៀត?
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីវាយដំប្រជាជនពីព្រោះពួកគេមិនគោរពច្បាប់របស់ទ្រង់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនៅតែមិនរក្សាបទបញ្ញត្តិនិងច្បាប់របស់យើង!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ធ្វើតាមបង្គាប់ និងច្បាប់របស់យើង
«ដើម្បីគោរពតាមបទបញ្ជា និងច្បាប់របស់យើង»
ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានថ្ងៃសប្ប័ទដល់អ្នករាល់គ្នា។
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការបង្រៀនមនុស្សអោយឈប់សម្រាក នៅថ្ងៃឈប់សម្រាកដូចជាថ្ងៃឈប់សម្រាកគឺជាអំណោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើង ជាព្រះអម្ចាស់បានបង្រៀនអ្នកឱ្យសម្រាកនៅថ្ងៃថ្ងៃសប្ប័ទ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ថ្ងៃទីប្រាំមួយ ... ថ្ងៃទីពីរ ... ថ្ងៃទីប្រាំពីរ
«ថ្ងៃទី ៦ ... ថ្ងៃទី២ ... ថ្ងៃទី ៧» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
នំប៉័ង
នេះសំដៅទៅលើនំប៉័ងដែលបានលេចឡើងជាម្សៅស្តើងនៅលើដីរៀងរាល់ព្រឹក។
Exodus 16:31-32
ម៉ាណា
នេះជាឈ្មោះដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ផ្តល់ឲ្យនំប៉័ងដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានអោយពួកគេនៅពេលព្រឹក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងម៉ោង ១៦:២៦ ។
គ្រាប់ល្ង
គ្រាប់ល្ង ត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាគ្រប់ល្ងខ្មៅ ។ មនុស្សយកទៅហាលឲ្យស្ងួត ហើយកិនវាឱ្យទៅជាម្សៅហើយដាក់វានៅក្នុងអាហារដើម្បីឱ្យវាមានរសជាតិ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
ជានំ
នំស្តើង ឬស្វិត
រង្វាល់
«២ លីត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)
នំប៉័ង
នេះសំដៅទៅលើនំប៉័ងដែលបានលេចឡើងជាដុំស្តើងនៅលើដីរៀងរាល់ព្រឹក។
Exodus 16:33-36
រង្វាល់សម្រាប់វាល់ម៉ាណានោះ គឺមួយភាគដប់នៃអេផា។
រង្វាល់និងអេផាមួយគឺជាធុងសម្រាប់វាស់បរិមាណ។ អ្នកអានដើមប្រហែលជាបានដឹងថា អេផាមានចំនួនប៉ុន្មាន។ ប្រយោគនេះអាចជួយពួកគេឱ្យដឹងថារង្វាល់មានចំនួនប៉ុន្មាន។ សម្រាប់ភាសាដែលមិនប្រើចំណែកនេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មួយភាគដប់នៃរង្វាល់ស្មើនឹងមួយអេផា»(សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume និង INVALID translate/translate-fraction)
រង្វាល់
«ពីរលីត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)
Exodus 17
Exodus 17:1-3
ទីរហោស្ថានស៊ីន
ពាក្យថាស៊ីននៅទីនេះ គឺជាឈ្មោះភាសាហេព្រើរនៃទីរហោស្ថាន។ វាមិនមែនជាពាក្យអង់គ្លេស «បាប» ទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១៦: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-transliterate)
រេផីឌីម
នេះមានន័យថា « កន្លែងសម្រាក» ដែលជាកន្លែងដើម្បីសម្រាកលើការធ្វើដំណើរឆ្ងាយឆ្លងកាត់ទីរហោស្ថាន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
«ហេតុអ្វីបានអ្នករាល់គ្នាឈ្លោះជាមួយខ្ញុំ? ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាល្បងលព្រះអម្ចាស់ដូច្នេះ?»
លោកម៉ូសេប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរឈ្លោះជាមួយខ្ញុំទេ អ្នកមិនគួរល្បងលព្រះអម្ចាស់ទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ដើម្បីសម្លាប់យើង និងកូនចៅយើង ព្រមទាំងហ្វូងសត្វរបស់យើងដោយការស្រេកទឹកដូច្នេះ?
ប្រជាជនប្រើសំណួរនេះដើម្បីចោទប្រកាន់លោកម៉ូសេថាចង់សម្លាប់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបាននាំយើងចេញពីទីនេះដើម្បីសម្លាប់យើងនិងកូនៗ និងហ្វូងសត្វរបស់យើងដោយមិនអនុញ្ញាតឱ្យយើងទឹកផឹកទាល់តែសោះតែប៉ុណ្ណោះ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 17:4-7
ម៉ាសា
កន្លែងនៅវាលខ្សាច់ដែលឈ្មោះរបស់វាមានន័យថា «ការសាកល្បង» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
មេរីបា
កន្លែងនៅវាលខ្សាច់ដែលមានឈ្មោះថា « រអ៊ូររទាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Exodus 17:8-10
រេផិឌីម
នេះជាឈ្មោះកន្លែងនៅវាលខ្សាច់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដូច្នេះ លោកយ៉ូស្វេបានប្រយុទ្ធជាមួយអាម៉ាឡេក
លោកយ៉ូស្វេតំណាង ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលគាត់បានដឹកនាំទៅប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះលោកយ៉ូស្វេ និងទាហានដែលគាត់បានជ្រើសរើសបានប្រយុទ្ធ នឹងជនជាតិអាម៉ាឡេក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
លោកហ៊ើរ
លោកហ៊ើរជាមិត្ដសំឡាញ់របស់លោកម៉ូសេ និងអ៊ើរ៉ុន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Exodus 17:11-13
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឈ្នះ ...អាម៉ាឡេកមានប្រៀបជាងវិញ។អាម៉ាឡេកមានប្រៀបជាងវិញ។
ពាក្យថា «អ៊ីស្រាអែល» និង «អាម៉ាឡេក» តំណាងឱ្យអ្នកប្រយុទ្ធមកពីក្រុមទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកប្រយុទ្ធអ៊ីស្រាអែលកំពុងតែឈ្នះ…អ្នកប្រយុទ្ធអាម៉ាឡេកចាប់មានប្រៀបជាងវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ដៃរបស់លោកម៉ូសេចាប់ផ្តើមអស់កម្លាំង
អ្នកនិពន្ធសរសេរអំពីដៃរបស់លោកម៉ូសេអស់កម្លាំងដូចជាដៃរបស់គាត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដៃត្រឡប់ជាអស់កម្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយដាវ
ដាវតំណាងឱ្យការប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងការប្រយុទ្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 17:14-16
យើងនឹងលុបបំបាត់ជនជាតិអាម៉ាឡេកឲ្យអស់ពីផែនដី
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការបំផ្លាញជនជាតិអាម៉ាឡេក ដូចជាព្រះអង្គកំពុងលុបបំបាត់ការចងចាំរបស់ប្រជាជនពីជនជាតិអាម៉ាឡេក។ នៅពេលមនុស្សមួយក្រុមត្រូវបានបំផ្លាញទាំងស្រុង គ្មានអ្វីត្រូវរម្លឹកប្រជាជនអំពីពួកគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបំផ្លាញជនជាតិអាម៉ាឡេកទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មានដៃបានលើកឡើង
មនុស្សនឹងលើកដៃឡើង នៅពេលពួកគេបានសន្យា ឬការសន្យាដូច្នេះជាការលើកដៃឡើងតំណាងឱ្យការសន្យា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការសន្យាត្រូវបានធ្វើឡើង» (UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
មានដៃបានលើកឡើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់លើកដៃទ្រង់ឡើង» ឬ « ព្រះអម្ចាស់បានសន្យាយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ជនជាតិអាម៉ាឡេក
នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអាម៉ាឡេក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អាម៉ាឡេក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 18
Exodus 18:1-4
ត្រូវជាឪពុកក្មេករបស់លោកម៉ូសេ
នៅក្នុងច្បាប់ - នេះសំដៅទៅលើឪពុក នៃភរិយារបស់លោកម៉ូសេ។
បាននាំនាងស្រីសេផូរ៉ា ជាភរិយារបស់លោកម៉ូសេ ... ហើយនាងមានកូនប្រុសពីរនាក់
ទី១ អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ ) លោកយេត្រូបាននាំនាងស៊ីផូរ៉ា និងកូនប្រុសពីរនាក់របស់នាងទៅឲ្យម៉ូសេ ឬទី ២) លោកយេត្រូបានស្វាគមន៍នាងស៊ីផូរ៉ានិងកូនប្រុសពីរនាក់របស់នាងមុន។
ហើយក្រោមមកបានចាត់នាងឲ្យទៅផ្ទះវិញ
នេះជាអ្វីដែលលោកម៉ូសេបានធ្វើមុននេះ។ អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់ពីលោកម៉ូសេបានបញ្ជូននាងទៅផ្ទះឪពុកម្តាយនាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
គើសម
នេះជាកូនរបស់លោកម៉ូសេ និងនាងស៊ីផូរ៉ាដែលឈ្មោះរបស់់គាត់មានន័យថា« ជនបរទេស»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អេលាស៊ើរ
នេះជាកូនរបស់លោកម៉ូសេ និងនាងស៊ីផូរ៉ាដែលឈ្មោះរបស់គាត់មានន័យថា «ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកដែលជួយខ្ញុំ»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
មុខដាវរបស់ស្ដេចផារ៉ោន
នេះតំណាងឱ្យការសម្លាប់តាមរយៈស្តេចផារ៉ោន ឬកងទ័ពរបស់ស្តេចផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ត្រូវបានសម្លាប់ដោយស្តេចផារ៉ោន» ឬ « ត្រូវបានសម្លាប់ដោយកងទ័ពរបស់ស្តេចផារ៉ោន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 18:5-6
ជាកន្លែងដែលគាត់បោះជំរំ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កន្លែងដែលគាត់បោះជំរុំជាមួយពួកអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 18:7-8
ហើយលុតជង្គង់ចុះ ហើយថើបគាត់។
សកម្មភាពនិមិត្តរូបទាំងនេះ គឺជារបៀបធម្មតាដែលមនុស្សបង្ហាញការគោរព និងលះបង់យ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងវប្បធម៌នោះ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
ដោយព្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
ពាក្យថាអ៊ីស្រាអែលតំណាងអោយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីជួយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ទុកលំបាកដែលពួកគេបានជួបនៅតាមផ្លូវ ហើយពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់សង្គ្រោះពួកគេ។
លោកម៉ូសេសរសេរអំពីទុក្ខលំបាកដែលកើតឡើងចំពោះពួកគេ ដូចជាមានទុក្ខលំបាកបានកើតដល់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « រាល់ទុក្ខលំបាកដែលបានកើតឡើងចំពោះពួកគេ» ឬ « រាល់ទុក្ខលំបាកដែលពួកគេបានឆ្លងកាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 18:9-12
ពីដៃរបស់ជនជាតិអេស៊ីប ... ហើយចេញពីដៃរបស់ស្តេចផារ៉ោន
ដៃតំណាងឱ្យអំណាចរបស់មនុស្សណាម្នាក់ក្នុងការធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណាចរបស់ជនជាតិអេស៊ីប ... អំណាចរបស់ស្តេចផារ៉ោន» ឬ «អ្វីដែលជនជាតិអេស៊ីបកំពុងធ្វើចំពោះអ្នក ... អ្វីដែលស្តេចផារ៉ោនកំពុងធ្វើចំពោះអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 18:13-16
ម្តេចក៏កូនធ្វើជាមួយប្រជាជនដូច្នេះ?
លោកយេត្រូប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញលោកម៉ូសេថាអ្វីដែលគាត់បានកំពុងធ្វើគឺមិនល្អទេ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរធ្វើអ្វីៗទាំងអស់នេះ សម្រាប់ប្រជាជនទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ហេតុអ្វីបានជាកូនអង្គុយម្នាក់ឯង ... តាំងពីព្រឹកដល់ល្ងាចយ៉ាងនេះ?
លោកយេត្រូបានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញលោកម៉ូសេថាគាត់បានកំពុងធ្វើច្រើនពេក។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនគួរអង្គុយម្នាក់ឯងទេ ... ពីព្រឹកដល់ល្ងាចទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
កូនអង្គុយម្នាក់ឯង
ពាក្យ «អង្គុយ» នៅទីនេះគឺពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ចៅក្រម» ។ ចៅក្រមនឹងអង្គុយនៅពេលពួកគេស្តាប់ពាក្យបណ្តឹងរបស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនកាត់សេចក្តីតែម្នាក់ឯង» ឬ «កូនគឺជាមនុស្សតែម្នាក់គត់ដែលកាត់សេចក្តីសម្រាប់ប្រជាជន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 18:17-20
កូនប្រាកដជាអស់កម្លាំង ហើយកូន
«កូនប្រាកដជាធ្វើឱ្យខ្លួនកូននឿយហត់ណាស់»
បន្ទុកនេះធ្ងន់ណាស់សម្រាប់កូន។
លោកយេត្រូវនិយាយអំពីការខំប្រឹងធ្វើការ ដែលលោកម៉ូសេបានធ្វើហាក់ដូចជាបន្ទុកដ៏ធ្ងន់ដែលលោកម៉ូសេកំពុងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការងារនេះគឺច្រើនពេកសម្រាប់កូន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ផ្តល់យោបល់
«ការណែនាំ» ឬ «ការបង្រៀន»
ព្រះជាម្ចាស់នៅជាមួយកូន
លោកយេត្រូវនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ជួយលោកម៉ូសេ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងនៅជាមួយលោកម៉ូសេដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយកូន» ឬ «ព្រះនឹងផ្តល់ឱ្យកូននូវប្រាជ្ញា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
កូននាំរឿងរ៉ាវរបស់ពួកគេថ្វាយព្រះអង្គ។
លោកយេត្រូនិយាយអំពីលោកម៉ូសេប្រាប់ព្រះជាម្ចាស់អំពីរឿងរ៉ាវរបស់ពួកគេ ដូចជាលោកម៉ូសេបានកំពុងនាំរឿងរ៉ាវរបស់ពួកគេទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រាប់ព្រះជាម្ចាស់អំពីរឿងរ៉ាវរបស់ពួកគេ» ឬ «កូនប្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ពីអ្វីដែលពួកគេកំពុងឈ្លោះប្រកែកគ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
កូនត្រូវបង្ហាញពួកគេនូវរបៀប ដែលពួកគេត្រូវដើរ
លោកយេត្រូ និយាយអំពីការរស់នៅ ឬអាកប្បកិរិយាដូចជាការដើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនត្រូវតែបង្ហាញពួកគេពីរបៀបរស់នៅ» ឬ «កូនត្រូវតែបង្ហាញពួកគេពីរបៀបប្រព្រឹត្ដ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 18:21-23
ឃ្លាភ្ជាប់
លោកយេត្រូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
លើសពីនេះ កូនត្រូវជ្រើសរើស
«លើសពីនេះទៀតកូនត្រូវតែជ្រើសរើស» ឬ «កូនត្រូវតែជ្រើសរើសផងដែរ» ។
កូនត្រូវដាក់ពួកគេឲ្យគ្រប់គ្រងលើប្រជាជន
លោកយេត្រូវ និយាយពីការផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់ពួកគេ ដូចជាការដាក់ពួកគេគ្រប់គ្រង់លើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនត្រូវតែផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់ពួកគេគ្រប់គ្រងលើប្រជាជន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មួយពាន់ មួយរយ និងហាសិប ព្រមទាំងដប់នាក់ផង។
«ក្រុម ១,០០០ ក្រុម ១០០ ក្រុម ៥០ និងក្រុម ១០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
គ្រប់រឿងរ៉ាវ
«ករណីងាយៗ»
រឿងក្តីលំបាកៗឲ្យប្រជាជននាំវាមករកអ្នក។
លោកយេត្រូវនិយាយប្រាប់លោកម៉ូសេ អំពីករណីពិបាកៗដូចជាការនាំការលំបាកមរកគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ករណីពិបាកដែលពួកគេនឹងរៀបរាប់ប្រាប់អ្នក» ឬ «នៅពេលមានករណីលំបាកពួកគេ នឹងប្រាប់អ្នកដូច្នេះអ្នកអាចកាត់ក្តីពួកគេបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេនឹងបន្ធូរបន្ទុករបស់កូន។
លោកយេត្រូវនិយាយអំពីការខិតខំ ដែលពួកគេនឹងធ្វើដូចជាបន្ទុកដែលពួកគេត្រូវអនុវត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងខិតខំធ្វើការជាមួយកូន» ឬ «ពួកគេនឹងជួយកូនធ្វើការលំបាក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អាចទ្រាំបាន
អ្វីដែលពួកគេនឹងស៊ូទ្រាំ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចទ្រាំនឹងភាពតានតឹងនៃការងារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 18:24-27
មេដឹកនាំប្រជាជន
លោកម៉ូសេសរសេរអំពីអ្នកដឹកនាំរបស់ប្រជាជនដូចជាពួកគេជាក្បាលនៃរាងកាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មេដឹកនាំប្រជាជន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សដែលមានសមត្ថភាព
នូវអ្វីដែលពួកគេមានសមត្ថភាពធ្វើអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សដែលអាចដឹកនាំ» ឬ «មនុស្សដែលមានសមត្ថភាពអាចវិនិច្ឆ័យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ធម្មតា
«ស្ថានភាព»
ហើយរឿងក្តីលំបាក ឲ្យពួកគេនាំមកឲ្យម៉ូសេ
អ្នកនិពន្ធសរសេរប្រាប់លោកម៉ូសេអំពីករណីពិបាកៗ ដូចជានាំរឿងក្តីពិបាកមកគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ករណីពិបាកដែលពួកគេបានរៀបរាប់ប្រាប់លោកម៉ូសេ» ឬ «នៅពេលមានករណីលំបាកពួកគេបានប្រាប់លោកម៉ូសេអំពីរឿងក្តី ទាំងនោះដើម្បីគាត់កាត់ក្តីឲ្យពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
រឿងក្តីតូចៗ
«ករណីងាយៗ»
Exodus 19
Exodus 19:1-2
នៅខែទីបី ... នៅថ្ងៃដដែលនោះ
នេះមានន័យថាពួកគេបានទៅដល់ទីរហោស្ថាននៅថ្ងៃដំបូងនៃខែ ដូចដែលពួកគេបានចាកចេញពីស្រុកអេស៊ីបនៅថ្ងៃទីមួយនៃខែ។ ថ្ងៃទីមួយនៃខែទី ៣ តាមប្រតិទិនហេព្រើរ គឺជិតពាក់កណ្តាលខែឧសភាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅខែទី ៣ ... នៅថ្ងៃដំបូងនៃខែ» (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)
បានចាកចេញពី
«បានចាកចេញ»
រេភីឌីម
នេះជាតំបន់ស្ថិតនៅលើវាលរហោស្ថានស៊ីណៃ ជាកន្លែងដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបោះជំរុំ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ១៧: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Exodus 19:3-6
កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប
ពាក្យថា «កូនចៅ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យក្រុមគ្រួសាររបស់លោកយ៉ាកុបនិងកូនចៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅនៃយ៉ាកុប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប ដែលជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
ឃ្លាថា «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» ពន្យល់ពីអត្ថន័យនៃពាក្យថា «កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប »។
អ្នករាល់គ្នាបានឃើញ
ពាក្យថា «អ្នករាល់គ្នា» នៅទីនេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ព្រះអម្ចាស់កំពុងប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលត្រូវប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
យើងនាំអ្នករាល់គ្នាដូចជាស្លាបឥន្ទ្រី
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការថែរក្សាប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ នៅពេលដែលពួកគេធ្វើដំណើរដូចជាព្រះអង្គឥន្ទ្រី ហើយលើកពួកគេដាក់លើស្លាបរបស់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានជួយអ្នករាល់គ្នាធ្វើដំណើរដូចជាឥន្ទ្រីដែលនាំកូនរបស់វាដាក់លើស្លាបរបស់វា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ស្តាប់តាមសម្លេងរបស់យើង
ការគោរពប្រតិបត្តិអាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់សម្លេងរបស់យើងហើយស្តាប់បង្គាប់យើង»
សម្លេងរបស់យើង
សម្លេងរបស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឱ្យអ្វី ដែលព្រះអង្គមានបន្ទូល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលយើងមានបន្ទូល» ឬ «ព្រះបន្ទូលរបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
កាន់តាមសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង
«ធ្វើអ្វីតាមសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងតម្រូវឱ្យអ្នកធ្វើ»
កេរអាកររបស់យើងជាពិសេស
«ទ្រព្យសម្បត្តិ»
នគរនៃពួកបូជាចារ្យ
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គថា ពួកគេជាបូជាចារ្យ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នគរមួយរបស់ប្រជាជនដែលដូចជាបូជាចារ្យ» ឬ «នគររបស់ប្រជាជនដែលធ្វើអ្វីដែលបូជាចារ្យធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 19:7-9
គាត់បានប្រាប់ព្រះបន្ទូល
អ្នកនិពន្ធសរសេរអំពីលោកម៉ូសេប្រាប់ប្រជាជន អំពីរឿងដូចជាគាត់កំពុងប្រាប់នៅចំពោះមុខពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានប្រាប់ពួកគេនូវពាក្យទាំងអស់នេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះបន្ទូលដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់គាត់ទាំងអស់។
ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
លោកម៉ូសេបានត្រឡប់ទៅរាយការណ៍
កន្លែងដែលលោកម៉ូសេទៅអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកម៉ូសេបានត្រឡប់ទៅភ្នំវិញ ដើម្បីរាយការណ៍» (សូមមើល INVALID translate/figs-go និង INVALID translate/figs-explicit)
តាមសំដីរបស់ប្រជាជន
ពាក្យ «សំដី» សំដៅទៅលើអ្វីដែលប្រជាជនបាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលប្រជាជនបាននិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 19:10-11
អ្នកត្រូវញែកពួកគេដោយឡែកសម្រាប់យើង
នេះប្រហែលជាមានន័យថា «ប្រាប់ពួកគេឱ្យលះបង់ខ្លួនឯងចំពោះយើង» ឬ «ប្រាប់ពួកគេឱ្យធ្វើខ្លួនឱ្យបរិសុទ្ធសម្រាប់យើង» ។
សម្លៀកបំពាក់
«ក្រណាត់»
រួចរាល់
នេះគឺជាបង្គាប់ដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
Exodus 19:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
កំណត់ព្រំប្រទល់
«ធ្វើព្រំដែន» ។ នេះជាសញ្ញាសម្គាល់ដែរឬប្រភេទរនាំងណាមួយ។
អ្នកណាដែលប៉ះភ្នំ នឹងត្រូវសម្លាប់ចោល
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងដោយទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាក៏ដោយដែលប៉ះភ្នំច្បាស់ជាត្រូវស្លាប់ជាមិនខាន» ឬ « អ្នកប្រាកដជាត្រូវសម្លាប់អស់អ្នកណាដែលប៉ះភ្នំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកណាដែលប៉ះ
«មនុស្សណាមួយដែលប៉ះ» ឬ «អ្នកណាមួយដែលប៉ះ»
អ្នកនោះឡើយ
«មនុស្សដែលធ្វើដូច្នោះ» ឬ «មនុស្សដែលប៉ះលើភ្នំ»
ត្រូវចោលអ្នកនោះនឹងដុំថ្ម ឬបាញ់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកប្រាកដជាត្រូវគប់ដុំថ្មឬបាញ់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បាញ់
នេះសំដៅទៅលើការសម្លាប់ដោយនរណាម្នាក់ដែលបាញ់ព្រួញពីធ្នូ ឬថ្មពីដង្ហក់។
ត្រែផ្លុំយ៉ាងវែង
«សម្លេងវែងនិងខ្លាំង»
Exodus 19:14-15
កុំចូលទៅជិតភរិយារបស់អ្នកឡើយ។
នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយអំពីការដេកជាមួយប្រពន្ធ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំរួមដំណេកជាមួយប្រពន្ធរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
Exodus 19:16-18
ភ័យខ្លាចជាខ្លាំង
«ញ័រដោយការភ័យខ្លាច»
បានយាងចុះមក
«ចុះមក»
ដូចជាភ្លើងឡ
នេះបង្ហាញថាវាជាចំនួនដ៏ច្រើនណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចជាផ្សែងចេញពីភ្នួកភ្លើងដ៏ធំ»
ភ្លើងឡ
ភ្លើងឡ ដែលអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យក្តៅខ្លាំង (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
Exodus 19:19-22
បន្លឺកាន់តែខ្លាំងឡើង ហើយខ្លាំងឡើង
«បន្តកាន់តែឮខ្លាំងឡើង ហើយឭខ្លាំងឡើង»
ជាសម្លេង
ពាក្យ «សម្លេង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសម្លេងដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត។ ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ ) «ដោយមានបន្ទូលខ្លាំងៗដូចជាផ្គរលាន់» ឬទី២) «ដោយមានបន្ទូល» ឬ ទី៣)«ដោយបង្កឱ្យមានសម្លេងផ្គរលាន់» ( សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
កោះហៅលោកម៉ូសេ
«ទ្រង់បង្គាប់លោកម៉ូសេឲ្យឡើងមក»
កុំឲ្យទម្លាយចូលមក
ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលអំពី ការដើរឆ្លងកាត់ព្រំដែនដូចជាពួកគេ អាចបំបែករនាំងហើយដើរឆ្លងកាត់វា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែ «កំណត់ព្រំដែន» នៅឆ្នាំ ១៩:១២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំទៅហួសព្រំដែន» ឬ «មិនឱ្យហួសពីរនាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 19:23-25
ចុះពីភ្នំ
«ចូរចុះ»
ទម្លាយព្រំប្រទល់
ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលអំពីការ ដើរឆ្លងកាត់ព្រំដែនដូចជាពួកគេអាចទម្លាយរនាំង ហើយដើរឆ្លងកាត់វា។ សូមមើលឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅឆ្នាំ ១៩:១៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅហួសព្រំដែន» ឬ «ឆ្លងកាត់រនាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 20
Exodus 20:1-3
ផ្ទះដែលអ្នកធ្វើជាទាសករ
«កន្លែងដែលអ្នកធ្លាប់ជាទាសករ»
អ្នកមិនត្រូវមានព្រះណាផ្សេងទៀតក្រៅពីយើងឡើយ។
«អ្នកមិនត្រូវថ្វាយបង្គំព្រះដទៃក្រៅពីយើងទេ»
Exodus 20:4-6
ឬអ្វីមួយ
«ហើយអ្នកមិនត្រូវធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈដូច»
អ្នកមិនត្រូវលុតជង្គង់ចុះចំពោះរបស់ទាំងនោះ ឬថ្វាយបង្គំរបស់ទាំងនោះឡើយ
ពាក្យថា «របស់ទាំងនោះ» សំដៅទៅលើរូបចម្លាក់ឆ្លាក់ ឬរូបបដិមា។
ប្រចណ្ឌ
ព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គ ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គតែមួយគត់។
ដាក់ទោសអំពើអាក្រក់របស់បុព្វបុរស ដោយនាំការដាក់ទោសលើពូជពង្ស
ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសប្រជាជន ចំពោះអំពើបាបឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេ។
រហូតដល់បី និងបួនជំនាន់
«ជំនាន់ទី ៣ និងទី ៤ »។នៅទីនេះ «ទីបី» និង «ទីបួន» គឺជាចំនួនលេខធម្មតា«៣» និង«៤» ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
យើងនឹងបង្ហាញពីសម្ពន្ធមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់ទាំងពាន់ជំនាន់
«ដោយសារសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង យើងស្មោះត្រង់នឹងមនុស្សរាប់ពាន់នាក់» ឬ «យើងស្មោះត្រង់ស្រឡាញ់រាប់ពាន់ជំនាន់»
ទាំងពាន់ជំនាន់
«ជំនាន់ជាច្រើននៃអ្នកទាំងនោះ»
Exodus 20:7
បញ្ចេញព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់
«ប្រើព្រះនាមយើង»
ឥតប្រយោជន៍
«ធ្វេសប្រហែស» ឬ «ដោយគ្មានការគោរពត្រឹមត្រូវ»
យើងនឹងមិនរាប់ថាឥតមានទោស
«យើងប្រាកដជាពិចារណាថាមានទោស» ឬ «យើងនឹងប្រាកដជាដាក់ទោស» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
Exodus 20:8-11
ធ្វើការងាររបស់អ្នក
«ធ្វើការងារធម្មតារបស់អ្នក»
ដែលនៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នកក្តី
ទីក្រុងជាទូទៅមានកំពែងព័ទ្ធជុំវិញវាដើម្បីការពារសត្រូវ និងច្រកទ្វារសម្រាប់មនុស្សចូលនិងចេញ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងសហគមន៍របស់អ្នក» ឬ «នៅខាងក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សម្រាកនៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ
«នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ» ។ នៅទីនេះ «ទីប្រាំពីរ» គឺជាចំនូនលេខធម្មតាសម្រាប់ «៧» ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
បានប្រទានពរនៅថ្ងៃសប្ប័ទ
ទី១ អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺថា) ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យថ្ងៃឈប់សម្រាកផ្តល់លទ្ធផលល្អ ឬទី២) ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាថ្ងៃឈប់សម្រាកគឺល្អ។
ញែកថ្ងៃនោះដោយឡែក
«កំណត់វាដាច់ដោយឡែកសម្រាប់គោលបំណងពិសេស»
Exodus 20:12-14
អ្នកមិនត្រូវប្រព្រឹត្តកំផិតឡើយ។
«អ្នកមិនត្រូវរួមភេទជាមួយអ្នកណាផ្សេងទៀតក្រៅពីប្តីប្រពន្ធរបស់អ្នក»
Exodus 20:15-17
មិនត្រូវធ្វើបន្ទាល់ក្លែងក្លាយ
«មិនត្រូវនិយាយបន្លំហេតុការណ៍» ឬ «មិនត្រូវនិយាយកុហកអ្នកណាម្នាក់ឡើយ»
មិនត្រូវលោភចង់បាន
«មិនត្រូវលោភចង់មាន» ឬ «មិនត្រូវចង់បានខ្លាំង»
Exodus 20:18-21
សម្លេង
«សម្លេង»
ផ្សែងហុយពីលើភ្នំ
«ផ្សែងចេញពីភ្នំ»
ពួកគេភ័យញ័រ
«ពួកគេបានញ័រដោយការភ័យខ្លាច»
ហើយឈរពីចម្ងាយ
«ឈរនៅឆ្ងាយ» ឬ «ឈរនៅពីចម្ងាយ»
ម្បីឲ្យមានការគោរពកោតខ្លាចព្រះអង្គនៅក្នុងអ្នករាល់គ្នា និងដើម្បីកុំឲ្យអ្នករាល់គ្នាធ្វើបាប។
«ដូច្នេះអ្នកនឹងគោរពព្រះអង្គហើយមិនមែនធ្វើអំពើបាប»
បានចូលទៅជិត
«បានខិតទៅជិត»
Exodus 20:22-23
នេះគឺជាអ្វីដែលអ្នកត្រូវប្រាប់ដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
«ចូរប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូចតទៅនេះ»
អ្នកខ្លួនឯងផ្ទាល់ បានឃើញអ្វីដែលយើងបាននិយាយជាមួយអ្នកពីស្ថានសួគ៌
«អ្នកបានឮយើងមានបន្ទូលជាមួយអ្នកពីស្ថានសួគ៌»
អ្នកមិនត្រូវមានព្រះផ្សេងទៀតនៅជាមួយយើងឡើយ
«អ្នកមិនត្រូវធ្វើរូបព្រះដូចជាព្រះផ្សេងទៀតជំនួសយើង»
ជាព្រះដែលធ្វេីពីប្រាក់ ឬមាស។
«ព្រះធ្វើពីប្រាក់ឬមាស» ឬ « រូបព្រះធ្វើពីប្រាក់ ឬមាស»
Exodus 20:24-26
សង់អាសនា
អាសនាធ្វើពីដី ដូចជាថ្ម ភក់ ឬដីឥដ្ឋ
ធ្វើឲ្យព្រះនាមរបស់យើងបានទទួលការគោរពបូជា
នៅទីនេះ «ព្រះនាម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅ។ នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជ្រើសរើសសម្រាប់អ្នកគោរពបូជាយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកមិនត្រូវឡើងជាន់នៅលើអាសនារបស់យើងឡើយ
«កុំធ្វើអាសនាដែលមានជណ្តើរ»
ដើម្បីកុំឲ្យគេឃើញកេរ្ដិ៍ខ្មាសរបស់អ្នក។
«លេចកេរ្ដិ៍ខ្មាសររបស់អ្នក»
Exodus 21
Exodus 21:1
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
អ្នកត្រូវដាក់ចំពោះពួកគេ
«អ្នកត្រូវតែផ្តល់ឱ្យពួកគេ» ឬ «អ្នកត្រូវតែប្រាប់ពួកគេ»
Exodus 21:2-4
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីក្រឹត្យវិន័យរបស់ទ្រង់សម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ប្រសិនបើ គាត់មកដោយខ្លួនឯង គាត់ត្រូវទៅវិញដោយខ្លួនឯង។
អ្វីដែលមានន័យថា «ដោយខ្លួនឯង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ភាសាខ្លះតម្រូវឱ្យមានលក្ខខណ្ឌបន្ថែមត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើគាត់បានក្លាយជាទាសករខណៈពេលដែលគាត់មិនមានប្រពន្ធ ហើយប្រសិនបើគាត់រៀបការនៅពេលគាត់ជាទាសករចៅហ្វាយត្រូវតែដោះលែងមនុស្សនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដោយខ្លួនឯង
«ម្នាក់ឯង« ឬ «គ្មានប្រពន្ធ»
ប្រសិនបើ គាត់រៀបការហើយ
«ប្រសិនបើគាត់បានរៀបការនៅពេលគាត់ក្លាយជាទាសករ» ឬ «ប្រសិនបើគាត់បានរៀបការហើយ»
Exodus 21:5-6
អ្នកបម្រើនោះនិយាយថា
«និយាយយ៉ាងច្បាស់»
ខ្ញុំមិនចេញទៅទេ
«ខ្ញុំមិនចង់អោយចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ ដោះលែងខ្ញុំឲ្យមានសេរីភាពទេ»
ត្រូវយកដែកចោះត្រចៀករបស់គាត់
«ចោះរន្ធត្រចៀករបស់គាត់»
ដែកចោះ
ឧបករណ៍ដែលមានចុងស្រួចគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើចោះ
អស់មួយជីវិតរបស់គាត់។
«រហូតដល់ចុងបញ្ចប់នៃជីវិតរបស់គាត់» ឬ «រហូតដល់គាត់ស្លាប់»
Exodus 21:7-8
បានទិញមកសម្រាប់គាត់
«បានជ្រើសរើស»
គាត់ត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យគេទិញនាងត្រឡប់ទៅវិញ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវតែអនុញ្ញាតឱ្យឪពុករបស់នាងទិញនាងមកវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
គ្មានសិទ្ធិលក់នាង
«គ្មានសិទ្ធិលក់»
គាត់បោកប្រាស់នាងហើយ។
«គាត់បានបោកប្រាស់នាង»
Exodus 21:9-11
ចង់បាន
«ជ្រើសរើស»
គាត់មិនត្រូវកាត់បន្ថយអាហារ សម្លៀកបំពាក់ ឬសិទ្ធិជាប្រពន្ធឡើយ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវតែផ្តល់ឱ្យប្រពន្ធទីមួយនូវអាហារ សម្លៀកបំពាក់ និង សិទ្ធិជាប្រពន្ធដែលនាងមានពីមុន» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
កាត់បន្ថយ
«យកទៅឆ្ងាយ» ឬ «កាត់បន្ថយ»
ឬសិទ្ធិជាប្រពន្ធ
នេះរួមបញ្ចូលទាំងរឿងដែលប្តីត្រូវធ្វើសម្រាប់ភរិយារួមទាំងដេកជាមួយនាងផង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយគាត់ត្រូវតែបន្តគេងជាមួយនាងដូចមុន» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
Exodus 21:12-14
វាយ
«បុក» ឬ «វាយប្រហារ»
អ្នកនោះនឹងត្រូវទទួលទោសដល់ស្លាប់។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែកាត់ទោសប្រហារជីវិតមនុស្សនោះយ៉ាងពិតប្រាកដ» ឬ « អ្នកត្រូវតែសម្លាប់មនុស្សនោះជាប្រាកដ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ធ្វើដោយអចេតនា
«មិនមានផែនការនឹងធ្វើវា» ឬ «ធ្វើដោយគ្មានគោលបំណង»
យើងនឹងរៀបចំកន្លែងមួយ ដើម្បីឲ្យអ្នកនោះអាចរត់ទៅជ្រកកោននៅទីនោះ។
គោលបំណងនៃការជ្រើសរើសទីកន្លែងអាចមានលក្ខណៈច្បាស់លាស់នៅទីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងជ្រើសរើសកន្លែងដែលគាត់អាចរត់ទៅឆ្ងាយ ដើម្បីឱ្យមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ហើយសម្លាប់គាត់ដោយមានគម្រោងការនោះ
«ក្រោយពីបានគិតយ៉ាងហ្មត់ចត់អំពីវា»
អ្នកត្រូវចាប់អ្នកនោះ
ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើអ្នកដែលសម្លាប់អ្នកជិតខាង។
ក៏ត្រូវយកអ្នកនោះទៅសម្លាប់ដែរ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះអ្នកអាចសម្លាប់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 21:15-17
អស់អ្នកណាដែលវាយឪពុក ឬម្តាយរបស់ខ្លួន ត្រូវសម្លាប់អ្នកនោះចោល។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើអ្នកណាវាយឪពុក ឬម្តាយអ្នកប្រាកដជាត្រូវគេសម្លាប់ចោល» ឬ « អ្នកណាដែលវាយឪពុកឬម្តាយ អ្នកច្បាស់ជាត្រូវសម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវសម្លាប់
«ប្រាកដជាស្លាប់»
រកឃើញទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់
«ជាមួយគាត់»
អ្នកដែលជំរិតគេនោះនឹងត្រូវទទួលទោសដល់ស្លាប់។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលចាប់ជំរិតប្រាកដជាត្រូវសម្លាប់ចោល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អស់អ្នកណាដែលដាក់បណ្តាសាឪពុក ឬម្តាយត្រូវទទួលទោសដល់ស្លាប់។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អស់អ្នកណាដែលដាក់បណ្តាសាឪពុក ឬម្តាយរបស់ខ្លួនប្រាកដជាត្រូវសម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 21:18-19
ធ្វើឲ្យគាត់ដេកនៅលើគ្រែ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនអាចចេញពីគ្រែបាន» ឬ «ត្រូវតែនៅលើគ្រែ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយអាចដើរ
«កាន់តែប្រសើរឡើង»
ឈើជ្រាត់
នេះគឺឈើទប់ ដែលអាចទប់ទ្រពេលដើរ។
ត្រូវបង់ថ្ងៃខាតពេលវេលារបស់គាត់
នេះសំដៅទៅលើស្ថានភាពនៅពេលមនុស្សណាម្នាក់ មិនអាចធ្វើការដើម្បីរកប្រាក់។ អ្នកអាចបង្ហាញចំណុចនេះយ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«ពេលវេលាដែលគាត់មិនអាចធ្វើការបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ក៏ត្រូវបង់ថ្ងៃរហូតទាល់តែអ្នកនោះបានជាដែរ។
«បង់ថ្លៃថ្នាំពេទ្យរបស់គាត់» ឬ «បង់ថ្លៃព្យាបាលរបស់គាត់»
Exodus 21:20-21
ដោយសារបុរសនោះ
«ដោយសារតែការរងរបួស» ឬ «ដោយសារតែចៅហ្វាយរបស់គាត់វាយគាត់»
បុរសនោះត្រូវមានទោស។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកប្រាកដជាត្រូវដាក់ទោសមនុស្សនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដ្បិតគាត់បានឈឺចាប់ដោយសារបាត់បង់អ្នកបម្រើនោះ។
អ្នកអាចបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែថា អ្នកបម្រើមានតម្លៃចំពោះចៅហ្វាយរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះគាត់បានបាត់បង់អ្នកបម្រើរបស់គាត់ ដែលមានតម្លៃសម្រាប់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 21:22-25
នាងរលូតកូន
«ទារកបានស្លាប់នៅក្នុងពោះរបស់នាង» ឬ «កូនរបស់នាងបានកើតមុនពេលកំណត់ច្រើនពេកហើយស្លាប់»
កំហុសរបស់បុរសម្នាក់នោះត្រូវពិនិត្យតាមការទាមទារ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកប្រាកដជាត្រូវពិន័យមនុស្សដែលមានកំហុស» ឬ « មនុស្សដែលមានកំហុសត្រូវតែពិន័យជាប្រាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
តាមការសម្រេចក្តីរបស់ចៅក្រម។
«អ្វីដែលចៅក្រមសម្រេចចិត្ត»
អ្នកត្រូវឲ្យជីវិតសងដោយជីវិតហើយភ្នែកសងដោយភ្នែក
នេះមានន័យថាប្រសិនបើនាងឈឺចាប់ មនុស្សដែលធ្វើបាបនាងត្រូវតែឈឺចាប់ដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ត្រូវតែលះបង់ជីវិតរបស់គាត់សម្រាប់សងជីវិតរបស់នាង ភ្នែករបស់គាត់សម្រាប់សងភ្នែករបស់នាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 21:26-27
ប្រសិនបើ បុរសម្នាក់
នៅទីនេះ «បុរស» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលជាម្ចាស់ផ្ទាល់របស់ទាសករ។
ជាថ្លៃសងជំងឺចិត្ត
«ជាការទូទាត់ប្រាក់សំណង» សំណងគឺជាអ្វីដែលមនុស្សណាម្នាក់ធ្វើសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត ឬផ្តល់ឱ្យអ្នកដទៃដើម្បីបំពេញនូវអ្វីដែលគាត់បានធ្វើឱ្យមនុស្សនោះបាត់បង់។
Exodus 21:28-30
ជល់
«រងរបួសដោយសារស្នែងរបស់គោ»
គោនោះទៅចោលនឹងដុំថ្មសម្លាប់
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកត្រូវតែយកដុំថ្មគប់គោដល់ស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive
ហើយមិនត្រូវស៊ីសាច់របស់វាឡើយ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវបរិភោគសាច់របស់វាទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ម្ចាស់គោមិនត្រូវរាប់ជាមានទោសឡើយ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែលើកលែងទោសម្ចាស់គោ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ថែមទាំងសម្លាប់ម្ចាស់វាដែរ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកក៏ត្រូវសម្លាប់ម្ចាស់របស់វាដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រសិនបើ ការបង់ថ្លៃតម្រូវឲ្យបង់ថ្លៃលោះជីវិតរបស់គាត់
ប្រសិនបើម្ចាស់គោអាចបង់ប្រាក់ពិន័យដើម្បីសង្គ្រោះជីវិតផ្ទាល់របស់ខ្លួន បន្ទាប់មកគាត់ត្រូវបង់ប្រាក់តាមអ្វីដែលចៅក្រមសម្រេច។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើម្ចាស់គោអាចបង់ប្រាក់ពិន័យដើម្បីជួយសង្គ្រោះជីវិតរបស់គាត់ គាត់ត្រូវតែបង់ចំនួនទឹកប្រាក់ដែលចៅក្រមបាននិយាយថាគាត់ត្រូវតែបង់ប្រាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 21:31-32
ជល់
«បានរងរបួសដោយស្នែងរបស់គោ»
សាមសិបសេកែល
«ប្រាក់ ៣៣០ ក្រាម» ។ មួយសេកែលមានទម្ងន់ដប់មួយក្រាម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bmoney)
គោនោះត្រូវចោលសម្លាប់នឹងដុំថ្ម។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែសម្លាប់គោដោយគប់នឹងដុំថ្មវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 21:33-34
បើកអណ្តូងចោល
«រកឃើញប្រហោងក្នុងដី» ឬ «យកគម្របបិទប្រហោងក្នុងដី»
ត្រូវបង់លុយ
ម្ចាស់កម្មសិទ្ធផ្ទាល់ត្រូវតែទទួលបានប្រាក់សម្រាប់ការបាត់បង់សត្វរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បង់លុយឲ្យម្ចាស់សត្វដែលស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ជាកម្មសិទ្ធិរបស់គាត់។
អ្នកដែលបានចំណាយសម្រាប់ការបាត់បង់សត្វនេះនឹងក្លាយជាម្ចាស់នៃសត្វដែលបានស្លាប់ ហើយអាចធ្វើអ្វីដែលគាត់ចង់បានជាមួយវា។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងជាកម្មសិទ្ធិផ្ទាល់របស់រណ្តៅនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 21:35-36
ហើយចែកគ្នា
«ចែកលុយ» ឬ «ចែកលុយដែលពួកគេទទួល»
ប្រសិនបើដឹងថា
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើមនុស្សបានស្គាល់» ឬ «ប្រសិនបើម្ចាស់បានដឹង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មានទម្លាប់ជល់ពីមុន
«បានជល់គោផ្សេងៗពីមុន»
ម្ចាស់គោនោះនៅតែទុកគោនោះទៀត
នេះមានន័យថាម្ចាស់មិនបានទុកគោរបស់ខ្លួននៅក្នុងរបងដោយសុវត្ថិភាពឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្ចាស់របស់វាមិនបានទុកវានៅក្នុងរបងទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
គាត់ត្រូវលក់គោនោះបង់ថ្លៃម្ចាស់គោ
ម្ចាស់គោដែលបានសម្លាប់គោត្រូវប្រគល់គោមួយអោយមនុស្សដែលបាត់បង់គោ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្ចាស់គោដែលបានសម្លាប់ត្រូវតែប្រគល់គោ ដែលនៅរស់អោយម្ចាស់គោដែលស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 22
Exodus 22:1-4
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ប្រសិនបើទាន់ចោរ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«ប្រសិនមនុស្សណាម្នាក់រកឃើញចោរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive
កំពុងតែលួច
«ប្រើកម្លាំងដើម្បីចូលទៅក្នុងផ្ទះ»
ប្រសិនបើគេវាយគាត់រហូតដល់ស្លាប់
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនមនុស្សណាម្នាក់វាយចោរដូច្នេះរហូតវាស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកសម្លាប់អ្នកនោះគ្មានទោសទេ។
«គ្មាននរណាម្នាក់នឹងមានកំហុសក្នុងការសម្លាប់ចោរ»
ប្រសិនបើ គេទាន់ចោរនៅពេលថ្ងៃ
«ប្រសិនបើថ្ងៃរះមុនពេលគាត់តាមទាន់» ឬ «ប្រសិនបើគាត់តាមទាន់ហើយបន្ទាប់មកព្រះអាទិត្យរះ»
នឹងមានទោស។ ត្រូវពិន័យចោរនោះ។
«អ្នកដែលសម្លាប់គាត់នឹងមានទោសពីបទឃាតកម្ម»
គ្មានប្រាក់សងទេ
«បង់ប្រាក់សម្រាប់អ្វីដែលគាត់បានលួច»
ដោយព្រោះគាត់បានលួច។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែលក់គាត់ ឱ្យធ្វើជាទាសករដើម្បីបង់ថ្លៃនូវអ្វីដែលគាត់បានលួច» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រសិនបើ រកឃើញសត្វដែលត្រូវគេលួចនោះនៅរស់នៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នកលួច
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើពួកគេរកឃើញថាគាត់នៅតែមានសត្វ មានជីវិតដែលគាត់បានលួច» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវសងមួយជាពីរ។
សងសត្វពីរសម្រាប់សត្វនីមួយៗដែលគាត់បានយក
Exodus 22:5
ប្រសិនបើ បុរសណាម្នាក់ឲ្យហ្វូងសត្វរបស់ខ្លួន
«ប្រសិនបើបុរសអនុញ្ញាតឱ្យសត្វរបស់គាត់ស៊ីបំផ្លាញផលដំណាំ»
វាស៊ីបំផ្លាញចម្ការ
«វាស៊ីបំផ្លាញផលដំណាំ»
អ្នកនោះត្រូវយកផល
«គាត់ត្រូវសងម្ចាស់ស្រែចំការនោះវិញ»
Exodus 22:6
ប្រសិនបើ អ្នកណាដុតគុម្ពបន្លា ហើយភ្លើងឆេះរាល
«ប្រសិនបើមនុស្សណាម្នាក់ចាប់ផ្តើមដុតភ្លើងហើយឆេះរាលដាលដល់គុម្ពបន្លា»
ភ្លើងឆេះរាល
«រាលទៅតាមដីដែលមានស្រូវស្ងួត»
ឆេះដល់កណ្តាប់ស្រូវ
នេះគឺជាស្រូវដែលត្រូវបានគេកាត់និងចងជាបាច់។ «កណ្តាប់ស្រូវ» ឬ «អ្នកច្រូតស្រូវ»
ស្រូវដែលទុំ
នេះគឺជាស្រូវដែលមិនទាន់ត្រូវបានគេកាត់ ប៉ុន្តែវាជារដូវត្រូវប្រមូលផលហើយ។
ស្រូវមិនទាន់ទុំក្តី
«ភ្លើងឆេះស្រូវមិនទានទុំ» ឬ «ភ្លើងឆេះបំផ្លាញវាលស្រែ»
ត្រូវសងទៅម្ចាស់ស្រែវិញ។
«ពិតប្រាកដជាត្រូវសងសម្រាប់ដែលភ្លើងឆេះបំផ្លាញ»
Exodus 22:7-9
ដើម្បីរក្សាសុវត្ថិភាព
«ឃ្លាំមើលវា» ឬ «ដើម្បីរក្សាវាឱ្យមានសុវត្ថិភាព»
ហើយប្រសិនបើ មានចោរលួច
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនមនុស្សណាម្នាក់លួចវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ចោរ
មនុស្សម្នាក់ដែលលួចអ្វីមួយ
ហើយប្រសិនបើចាប់ចោរបាន
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នករកឃើញចោរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវមកចំពោះចៅក្រម ហើយមើលថា
«មកចំពោះមុខចៅក្រម ដើម្បីឱ្យពួកគេអាចមើលឃើញថា»
បានរួមដៃលួចរបស់អ្នកជិតខាងរបស់គាត់ឡើយ។
នេះគឺជាឃ្លា។ ប្រសិនបើអ្នកមានរបៀបនៃការនិយាយបែបនេះជាភាសារបស់អ្នកអ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានលួចទ្រព្យសម្បត្តិអ្នកជិតខាងរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ទាំងពីរនាក់ នោះត្រូវនាំទៅចៅក្រម។
ចៅក្រមត្រូវស្តាប់អ្នកទាំងពីរដែលអះអាងថារបស់នោះជាកម្មសិទ្ធរបស់ពួកគេ ហើយចៅក្រមនឹងសម្រេចថានរណាជាអ្នកមានទោស។
Exodus 22:10-13
អ្នកទាំងពីរត្រូវស្បថជាមួយនឹងព្រះអម្ចាស់
មានតែមនុស្សដែលត្រូវបានចោទប្រកាន់ថាបានលួចសត្វនោះទេត្រូវតែស្បថ។ ម្ចាស់សត្វដែលបាត់បង់ត្រូវតែទទួលយកពាក្យសម្បថដែលបានស្បថ។ នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សដែលថែរក្សាសត្វនោះត្រូវតែស្បថនៅចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់ហើយម្ចាស់ផ្ទាល់ត្រូវតែទទួលយកពាក្យសម្បថនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ វាត្រូវបានគេលួចពីគាត់
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែប្រសិនបើមានមនុស្សណាម្នាក់លួចសត្វពីគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រសិនបើ សត្វនោះត្រូវបានកាប់ជាបំណែកៗ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែប្រសិនបើសត្វព្រៃហែកសត្វជាបំណែក ៗ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
គាត់នឹងមិនត្រូវបង់ថ្លៃដើម្បីអ្វីដែលបានកាត់ជាបំណែកៗនោះទេ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងមិនចាំបាច់បង់ប្រាក់សម្រាប់សត្វដែលសត្វព្រៃសបានបំផ្លាញទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 22:14-15
ត្រូវសងពេញថ្លៃ
«ត្រូវសងបំណុលជាមួយសត្វផ្សេងទៀត» ឬ «ត្រូវសងឲ្យម្ចាស់សត្វផ្ទាល់»
ប្រសិនបើជួល
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើមនុស្សណាម្នាក់ជួលសត្វ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
តែត្រូវបង់ថ្លៃជួលវា។
អ្នកដែលបានខ្ចីសត្វនោះ នឹងមិនត្រូវសងថ្លៃអ្វីដល់ម្ចាស់សត្វបន្ថែមលើថ្លៃជួល ឬថ្លៃឈ្នួលឡើយ។ ថ្លៃឈ្នួលនេះនឹងត្រូវបង់សម្រាប់ការបាត់បង់សត្វ។ នេះអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ដែលមនុស្សណាម្នាក់បានសង ដើម្បីជួលសត្វនឹងចេញថ្លៃទាំងអស់នៃការបាត់បង់សត្វ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ថ្លៃជួល
«ថ្លៃជួល» ឬ «ប្រាក់ដែលសងចំពោះការជួលសត្វ»
Exodus 22:16-17
បោកប្រាស់
«បញ្ចុះបញ្ចូល»
ដែលមិនបានភ្ជាប់ពាក្យ
«មិនបានសន្យាថានឹងរៀបការ»
ហើយប្រសិនបើ បានគេងជាមួយនាង
ការគេងជាមួយមនុស្សណាម្នាក់ គឺជាការអរសប្បាយចំពោះការរួមភេទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើគាត់រួមភេទជាមួយនាង»(សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
ត្រូវបង់ប្រាក់តាមបណ្តាការ
«ថ្លៃបណ្តាការ» ឬ «ថ្លៃកូនក្រមុំ»
គាត់,គាត់
សព្វនាមទាំងនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលបោកប្រាសស្រីក្រមុំ។
Exodus 22:18-19
អស់អ្នកណាដែលរួមរ័កជាមួយសត្វ ត្រូវសម្លាប់អ្នកនោះចោល។
នៅទីនេះ «ដេកជាមួយសត្វ» គឺជាការត្រេកត្រអាលដែលមានន័យថាមនុស្សម្នាក់រួមភេទជាមួយសត្វ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកប្រាកដជាត្រូវសម្លាប់ អ្នកណាដែលរួមភេទជាមួយសត្វ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism និង INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 22:20-21
ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបំផ្លាញអ្នកនោះចោលទាំងស្រុង។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គត្រូវតែបំផ្លាញទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 22:22-24
អ្នកមិនត្រូវធ្វើបានស្រី្តមេម៉ាយ ឬកូនកំព្រាណាឡើយ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែប្រព្រឹត្ដចំពោះស្ត្រីមេម៉ាយ និងកូនដែលគ្មានឪពុកដោយយុត្តិធម៌» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
ស្រី្តមេម៉ាយ
«ស្ត្រីដែលប្តីបានស្លាប់»
កូនកំព្រា
«ក្មេងកំព្រា» ឬ «កូនដែលគ្មានឪពុកម្តាយ»
យើងនឹងសម្លាប់អ្នកដោយមុខដាវ
ត្រូវបានសម្លាប់ «ដោយមុខដាវ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា មនុស្សម្នាក់នឹងស្លាប់យ៉ាងសាហាវ ឬប្រហែលជាកំពុងប្រយុទ្ធនៅក្នុងសង្គ្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងស្លាប់ដោយសាហាវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 22:25-27
អ្នកចងការ
«អ្នកណាអោយខ្ចីប្រាក់»
យកការប្រាក់ពីគាត់
«យកប្រាក់បន្ថែមពីគាត់សម្រាប់ការខ្ចីប្រាក់» ឬ «យកប្រាក់បន្ថែមពីគាត់សម្រាប់ប្រាក់កម្ចី»
អ្នកទទួលបញ្ចាំអាវធំ
«អាវធំជាវត្ថុបញ្ចាំ» ឬ «អាវធំជាការធានាដើម្បីសងការខ្ចីប្រាក់»
មកដណ្តប់
«មានតែអាវ» ឬ «សម្លៀកបំពាក់តែមួយគត់ដើម្បីធ្វើឱ្យគាត់មានភាពកក់ក្តៅ»
តើគាត់បានអ្វីមកដណ្តប់នៅពេលគាត់គេង?
សំណួរនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ អ្នកអាចបកប្រែវាជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ដ៏រឹងមាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងមិនមានអ្វីស្លៀកពាក់ទេ ពេលគាត់គេង!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
មានចិត្តមេត្តា។
«មេត្តាករុណា» ឬ «មានព្រះគុណ»
Exodus 22:28
អ្នកមិនត្រូវប្រមាថយើងឡើយ
«កុំប្រមាថព្រះជាម្ចាស់» ឬ «កុំនិយាយអាក្រក់អំពីព្រះជាម្ចាស់»
ឬដាក់បណ្តាសាអ្នកគ្រប់គ្រង
«ហើយកុំសុំអោយព្រះជាម្ចាស់ ធ្វើអំពើអាក្រក់ចំពោះអ្នកគ្រប់គ្រង»
Exodus 22:29-31
អ្នកមិនត្រូវយកតង្វាយ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែនាំយកតង្វាយទាំងអស់របស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
ប្រគល់កូនប្រុសច្បងរបស់អ្នកទុកសម្រាប់យើង។
«លះបង់កូនប្រុសច្បង របស់អ្នកអោយយើង»
ត្រូវធ្វើជាមួយ
«ថ្វាយកូនច្បងដល់យើង»
ទុកពេលប្រាំពីរថ្ងៃ
នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាចំនួនលេខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រយៈពេល ៧ ថ្ងៃបន្ទាប់ពីពួកគេកើត» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
នៅថ្ងៃទីប្រាំបី
នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាចំនួនលេខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃទី ៨» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
សម្រាប់យើង
«ថ្វាយពួកគេអោយយើង»
Exodus 23
Exodus 23:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ផ្តល់ទីបន្ទាល់ក្លែងក្លាយ
នេះគឺដូចគ្នានឹងការនិយាយកុហក ឬទីបន្ទាល់ក្លែងក្លាយ។
ហើយធ្វើជាសាក្សីក្លែងក្លាយឡើយ។
«ហើយអ្នកក៏មិនត្រូវនិយាយដែរ»
នៅខាងមនុស្សភាគច្រើន
នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលពិពណ៌នាអំពីការយល់ព្រមរបស់មនុស្សមួយក្រុម ដូចជាគាត់បានដើរហើយឈរជាមួយក្រុមនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីដែលមនុស្សភាគមនុស្សចង់បាន» ឬ «យល់ព្រមជាមួយភាគច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បង្ខូចសេចក្តីសុចរិតឡើយ។
ធ្វើសកម្មភាពខុសច្បាប់ឬអសីលធម៌ដែលបណ្តាលឱ្យមានការគ្រប់គ្រងអយុត្តិធម៌
Exodus 23:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
Exodus 23:6-9
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
អ្នកមិនត្រូវបង្វែរសេចក្តីយុត្តិធម៌
«អ្នកមិនត្រូវធ្វើសកម្មភាពណា ដែលបង្កើតលទ្ធផលមិនត្រឹមត្រូវតាមច្បាប់» ដែលជាលទ្ធផលនៅក្នុងសេរីភាពសម្រាប់មនុស្សដែលមានកំហុសដែរ ឬការដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះជនស្លូតត្រង់។
នៅពេលអ្នកកាត់ក្តី
នៅក្នុងឃ្លានេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើយុត្តិធម៌ត្រឹមត្រូវដែលជាការសម្រេចចិត្តត្រឹមត្រូវ។
កាត់ក្តី
«ជម្លោះ»
យើងមិនលើកលែងឲ្យមនុស្សទុច្ចរិតឡើយ។
«យើងនឹងមិនឃើញមនុស្សអាក្រក់មិនមានទោស» ឬ «យើងនឹងមិននិយាយ ពីមនុស្សអាក្រក់ថាពួកគេគ្មានកំហុស»
ដ្បិតសំណូក ... ហើយបង្វែរពាក្យ
នៅទីនេះ «សំណូក» ត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សំណូកធ្វើឲ្យខូចកិក្តិយស…ធ្វើឱ្យអន្តរាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ជីវិតនៃភាពជាជនបរទេស
«ប្រភេទជីវិតនៃជនចម្លែករស់នៅក្នុងទឹកដីបរទេស»
Exodus 23:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ប្រមូលផល
«ផលិតផលពីផលដំណាំ»
អ្នកមិនត្រូវភ្ជួររាស់
«អ្នកមិនធ្វើស្រែ» ឬ «អ្នកមិនកាប់គាស់រាស់ដី»
ដាំអ្វីឡើយ
«នៅក្នុងភាពធម្មជាតិរបស់វា» ឬ «មិនបានប្រើសម្រាប់ផលិតផល»
ធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីឲ្យអ្នកក្រនៅក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់អ្នកអាចមានអ្វីហូប។
អ្នកក្រអាចបរិភោគចំណីអាហារណាដែលដុះដោយខ្លួនឯង នៅក្នុងវាលស្រែដែលមិនត្រូវបានដាំដុះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះអ្នកក្រក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់អ្នកអាចប្រមូលផល និងបរិភោគអាហារណាដែលដុះដោយខ្លួនឯងនៅក្នុងវាលនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 23:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ចូរយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះ
«ធ្វើ» ឬ «ស្តាប់បង្គាប់»
ជាមួយគោ និងលារបស់អ្នកដែរ
«ការងារសត្វរបស់អ្នក»
ជនបរទេសបានសម្រាក និងបានទទួលការលំហែផង។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនបរទេសណាក៏អាចសម្រាក និងទទួលបានកម្លាំងរបស់គាត់ឡើងវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
កុំបញ្ចេញនាមរបស់ព្រះផ្សេងៗ
នៅទីនេះ «នាម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អធិស្ឋានដល់ព្រះដទៃទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំអធិស្ឋានដល់ព្រះដទៃទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 23:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
អាប៊ីប
នេះគឺជាឈ្មោះខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ អាប៊ីបគឺស្ថិតនៅផ្នែកចុងក្រោយនៃខែមិនា និងផ្នែកដំបូងនៃខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១៣: ៣ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-names)
មិនត្រូវបង្ហាញខ្លួននៅចំពោះយើងដោយដៃទទេឡើយ។
ដៃ - នៅទីនេះគឺជាការថ្លែងគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវយកតង្វាយដ៏សមរម្យមកថ្វាយព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរមករកយើងដោយគ្មានការថ្វាយតង្វាយត្រឹមត្រូវ» ឬ «ចូរយកតង្វាយមកយើងជានិច្ច» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
Exodus 23:16-17
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
អ្នកត្រូវរក្សា
«អ្នកត្រូវតែគោរព» ឬ «អ្នកត្រូវតែអបអរសាទរ»
ពិធីបុណ្យនៃការប្រមូលផល
ពិធីបុណ្យនេះអបអរសាទរការប្រមូលផលចុងក្រោយនៃផលដំណាំទាំងអស់ប្រចាំឆ្នាំ។
អ្នកបម្រើប្រុសទាំងអស់របស់អ្នកត្រូវបង្ហាញខ្លួននៅចំពោះព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះដើម្បី «បង្ហាញខ្លួន» មានន័យថាដើម្បីប្រមូលផ្តុំការជួបជុំសម្រាប់ការថ្វាយបង្គំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សទាំងអស់ត្រូវតែប្រមូលផ្តុំគ្នាដើម្បីថ្វាយបង្គំយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 23:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ខ្លាញ់ពីយញ្ញបូជា
ខ្លាញ់នេះត្រូវបានដុតជាតង្វាយថ្វាយព្រះអម្ចាស់ហើយមិនត្រូវបរិភោគឡើយ។
អ្នកត្រូវជ្រើសរើសផលដំបូង
«ល្អបំផុតនិងជាផលដំបូង នៃការប្រមូលផល»
អ្នកមិនត្រូវស្ងោពពែឈ្មោលនៅក្នុងទឹកដោះមេរបស់វាឡើយ។
នេះគឺជាការអនុវត្តន៍ការបង្កកំណើតដោយប្រើ មន្តអាគមក្នុងចំណោមជនជាតិកាណានដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យចូលរួម។
Exodus 23:20-22
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ជាមួយលោក
«ចូរស្តាប់លោក»
មិនត្រូវប្រឆាំងជាមួយនឹងលោកឡើយ ដ្បិតលោកនឹងមិនអត់ទោស
«ប្រសិនបើអ្នកធ្វើឱ្យលោកខឹងលោក នឹងមិនអត់ទោសទេ»
នាមរបស់យើងនៅលើលោក។
នៅទីនេះ «នាម» សំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់មានសិទ្ធិអំណាចរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រសិនបើ អ្នកស្តាប់តាមសម្លេងរបស់លោក
នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងឱ្យអ្វីដែលទេវតានិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នកគោរពតាមអ្វីដែលលោកនិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សត្រូវរបស់អ្នក ហើយក៏ធ្វើជាបច្ចាមិត្តប្រឆាំងនឹងបច្ចាមិត្តរបស់អ្នកដែរ។
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
Exodus 23:23-25
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
អ្នកមិនត្រូវ ... ធ្វើអ្វីដូចពួកគេធ្វើឡើយ។
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនត្រូវរស់នៅ ដូចប្រជាជនដែលគោរពព្រះដទៃឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកមិនត្រូវ ... រស់នៅដូចមនុស្សដែលគោរពព្រះទាំងនេះឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអង្គនឹងឲ្យពរដល់នំប៉័ង និងទឹករបស់អ្នក។
នេះគឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នាដែលមានន័យថាម្ហូបអាហារនិងទឹក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងប្រទានពរអាហារនិងទឹករបស់អ្នក» ឬ «យើងនឹងប្រទានពរឲ្យអ្នកតាមរយៈការប្រទានអាហារនិងទឹក» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
Exodus 23:26-29
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គ ដល់លោកម៉ូសេសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
គ្មានស្រ្តីណាអារ ឬរលូតកូនរបស់នាងនៅក្នុងទឹកដីរបស់អ្នកឡើយ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្ត្រីគ្រប់រូបនឹងអាចមានផ្ទៃពោះ និងផ្តល់កំណើតឱ្យទារកដែលមានសុខភាពល្អ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
រលូតកូន
បញ្ចប់ការមានគភ៌មុនពេលហើយមិននឹកស្មានដល់
ឪម៉ាល់
សត្វល្អិតហើរដែលអាចទិញមនុស្ស និងបណ្តាលឱ្យឈឺចាប់
ឬទឹកដីក្លាយទៅជាទីស្មសាន
«ពីព្រោះគ្មានមនុស្សណាម្នាក់នឹងរស់នៅក្នុងទឹកដី»
Exodus 23:30-33
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្ដប្រាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ទ្រង់ដល់លោកម៉ូសេសំរាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
នោះអ្នកនឹងត្រូវធ្លាក់ទៅក្នុងអន្ទាក់របស់គេជាមិនខាន។
នេះមានន័យថាការថ្វាយបង្គំព្រះឯទៀត នឹងនាំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអោយវិនាសអន្ដរាយពិតប្រាកដ ដូចជាគេចាប់សត្វដែលជាប់អន្ទាក់របស់អ្នកប្រមាញ់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 24
Exodus 24:1-2
ណាដាប ... អប៊ីហ៊ូវ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះបុរស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៦:២៣ ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ពួកចាស់ទុំរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ចំនួនចិតសិបនាក់
«ពួកចាស់ទុំ ៧០ នាក់របស់អ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 24:3-4
ជាមួយសម្លេងតែមួយ
នេះគឺជាឃ្លាមួយដែលមានន័យថាប្រជាជនយល់ព្រមព្រៀងទាំងស្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាំងអស់គ្នា» ឬ «មានការយល់ព្រមព្រៀងគ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នៅជើងភ្នំ
«មូលដ្ឋានគ្រឹះនៃភ្នំ» ឬ «បាតភ្នំ»
Exodus 24:5-6
លោកម៉ូសេបានយកឈាមពាក់កណ្តាលដាក់វាចូលទៅក្នុងផើង
លោកម៉ូសេបានប្រមូលឈាមពាក់កណ្តាល នៅក្នុងផើងដើម្បីប្រោះឈាមលើប្រជាជន ២៤: ៧ ។ នេះនឹងបញ្ជាក់ពីការចូលរួមរបស់ប្រជាជននៅក្នុងសម្ពមេត្រីរវាងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនិងព្រះជាម្ចាស់។
គាត់បានយកពាក់កណ្តាលទៀតទៅប្រោះលើអាសនា។
នៅទីនេះអាសនាតំណាងឱ្យព្រះជាម្ចាស់។ នេះនឹងបញ្ជាក់ពីការចូលរួមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងសម្ពន្ធមេត្រី រវាងព្រះជាម្ចាស់ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
Exodus 24:7-8
យើងនឹងស្តាប់បង្គាប់តាម
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងគោរពតាមអ្វីៗគ្រប់យ៉ាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បន្ទាប់មក លោកម៉ូសេបានយកឈាម
នេះសំដៅទៅលើឈាមដែលលោកម៉ូសេបានដាក់ក្នុងចាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកលោកម៉ូសេយកឈាមដែលនៅក្នុងចាននោះមក» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 24:9-11
លោកណាដាប់ ... អប៊ីហ៊ូវ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៦:២៣ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នៅក្រោមព្រះបាទាព្រះអង្គ
នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គមានជើងមនុស្សដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
មានដូចជាត្បូងកណ្ដៀងសុទ្ធ
«ផ្ទាំងថ្មនៅក្នុងដីបង្កើតជាថ្មខៀវៗ ហៅថាត្បូងកណ្តៀង»
កំរាលថ្ម
ដែលផ្ទៃខាងរឹងសម្រាប់ដើរឬជិះ
ត្បូងកណ្ដៀង
នេះគឺជាត្បូងពេជ្រដែលមានពណ៌ខៀវ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
ភ្លឺថ្លាដូចផ្ទៃមេឃ។
នេះគឺជាគំរូមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ច្បាស់ដូចមេឃគឺពេលគ្មានពពក» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ព្រះជាម្ចាស់មិនបានប្រហារលើអ្នកដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឡើយ។
នេះមានន័យថាព្រះមិនបានធ្វើបាបមេដឹកនាំទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់មិនបានធ្វើបាបមេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 24:12-13
ប្រទានបន្ទះថ្ម ហើយយើងបានសរសេរក្រឹត្យវិន័យ និងបទបញ្ជានៅលើនោះ
ព្រះបានសរសេរក្រឺត្យវិន័យ និងបទបញ្ញត្តិនៅលើបន្ទះថ្ម។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទាំងថ្មពីរដែលយើងបានសរសេរក្រឹត្យវិន័យទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
មួយនឹងយ៉ូសេ្វជាអ្នកជំនួយរបស់គាត់។
«ជាមួយលោកយ៉ូស្វេដែលបានជួយគាត់» ឬ «ជាមួយលោកយ៉ូស្វេដែលបានជួយគាត់»
Exodus 24:14-15
ចាំយើងរហូតទាល់តែ
«រង់ចាំលោកយ៉ូស្វេ និងយើង»
ហ៊ើរ
ហ៊ើរគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលជាមិត្តភក្តិរបស់លោកម៉ូសេ និងលោកអ៊ើរ៉ុន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ១៧: ៨ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Exodus 24:16-18
សិរីល្អរបស់ព្រះអម្ចាស់
នេះគឺជាពន្លឺដ៏អស្ចារ្យនៃវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពន្លឺដ៏អស្ចារ្យបង្ហាញពីវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដូចជាភ្លើងឆេះសន្ធោសន្ធៅ
នេះមានន័យថាសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់ធំណាស់ ហើយហាក់ដូចជាត្រូវឆេះដូចភ្លើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចជាភ្លើងឆេះដ៏ធំមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
នៅចំពោះភ្នែករបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើគំនិតរបស់ពួកគេអំពីអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពេលសែសិបយប់សែសិបថ្ងៃ។
«៤០ ថ្ងៃ ៤០ យប់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 25
Exodus 25:1-2
ដែលមានដួងចិត្តនៃការថ្វាយ។
នេះគឺជាឃ្លាដែលចង្អុលបង្ហាញ ពីបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សក្នុងការថ្វាយតង្វាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលចង់ថ្វាយតង្វាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកត្រូវទទួល
ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងអ្នកដឹកនាំ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
Exodus 25:3-7
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ក្រណាត់ពណ៌ស្វាយ ពណ៌ក្រហម និងពណ៌ក្រហមទុំ
ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ ) «ក្រណាត់ដែលលាបពណ៌ខៀវ ស្វាយ និង ក្រហមទុំ» ប្រហែលជាអំបោះធ្វើអំពីឡែនឬ ទី២) «ពណ៌ខៀវពណ៌ស្វាយនិងពណ៌ក្រហមទុំ» ដើម្បីជ្រលក់ក្រណាត់ទេសឯក។
ពណ៌ក្រហមទុំ
«ក្រហម»
ស្បែកផ្សោត
ជាសត្វធំមួយដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រ និងស៊ីរុក្ខជាតិ
ប្រេងក្រអូប
រុក្ខជាតិស្ងួតហួតហែងដែលមនុស្សកិនទៅជាម្សៅហើយដាក់ប្រេង ឬអាហារដើម្បីឱ្យវាមានក្លិនឈ្ងុយឆ្ងាញ់ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
ត្បូងមណីជោតិរស
ថ្មដែលមានតម្លៃដែលមានស្រទាប់ពណ៌ស និងខ្មៅក្រហម ឬត្នោត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
ត្បូងដ៏មានតម្លៃផ្សេងៗ សម្រាប់ដាំនៅលើ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្បូងដ៏មានតម្លៃសម្រាប់នរណាម្នាក់កំណត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ត្បូងដ៏មានតម្លៃ
«ត្បូងមានតម្លៃ» ឬ «រតនសម្បត្តិ»
Exodus 25:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ទីសក្ការៈ ... ព្រះពន្លា
នៅទីនេះពាក្យទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។
អ្នករាល់គ្នាត្រូវធ្វើវា
នៅទីនេះ «អ្នក» គឺជាពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
បង្ហាញដល់អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងផែនការ
«បង្ហាញអ្នកនៅគម្រោងការណ៍» ឬ «បង្ហាញអ្នកតាមគម្រូ » នៅទីនេះ «អ្នក» គឺឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
Exodus 25:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ពីរហត្ថកន្លះ ... មួយហត្ថកន្លះ
«២,៥ ហត្ថ ... ១,៥ ហត្ថ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance និង INVALID translate/translate-fraction)
Exodus 25:12-14
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ធ្វើកងមាសបួនសម្រាប់វា
ការខាតគឺជាដំណើរការមួយដែលមាសត្រូវបានរលាយចាក់ចូលទៅក្នុងពុម្ព ដែលមានរាងជាចិញ្ចៀន ហើយបន្ទាប់មកត្រូវបានទុកឱ្យរឹង។
ដើម្បីសែងហឹប
«ដូច្នេះអ្នកអាចយកហឹបបាន»
Exodus 25:15-18
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
គម្រប
នេះជាគម្របនៅពីលើហឹប ដែលជាកន្លែងថ្វាយតង្វាយប្រោសលោះ។
ពីរហត្ថកន្លះ ... មួយហត្ថកន្លះ
«២,៥ ហត្ថ ... ១,៥ ហត្ថ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance និង INVALID translate/translate-fraction)
ពីរមាស
«ដុំមាស»
Exodus 25:19-21
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
គម្របហឹបទាំងសងខាង
នេះជាគម្របដែលនៅពីលើហឹបដែលជាកន្លែងថ្វាយតង្វាយលោះបាប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៥:១៥ ។
ត្រូវភ្ជាប់
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតភ្ជាប់វា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកត្រូវដាក់
នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
Exodus 25:22
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមនាបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
យើងនឹងជួបអ្នកនៅកន្លែងហឹបនោះ។
«យើងនឹងជួបអ្នកនៅឯហឹប» ។ ក្នុង ២៥:២២ ពាក្យថា «អ្នក» គឺជាឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
គម្របនៃទីសន្តោសប្រោស
នេះជាគម្របដែលនៅពីលើហឹប ដែលជាកន្លែងថ្វាយតង្វាយលោះបាប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៥:១៥ ។
Exodus 25:23-24
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ពីរហត្ថ ...មួយហត្ថ ...មួយហត្ថកន្លះ
(សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance and INVALID translate/translate-fraction)
Exodus 25:25-27
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ធ្វើក្បាច់ជាមាសភ្ជាប់
ការវាស់ពី ៧ ទៅ ៨ សង្ទីម៉ែត្រ
ព័ទ្ធជុំវិញផង
«ស៊ុមសម្រាប់តុ»
ជើងតុ
«ជើង»
កងទាំងនោះត្រូវនៅជាប់គែមតុ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែភ្ជាប់កង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដើម្បីឲ្យអាចសែងបាន។
«ដូច្នេះអ្នកអាចសែងបាន»
Exodus 25:28-30
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ដើម្បីប្រើស្នែងនោះសែងតុ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះអ្នកអាចយកតុជាមួយពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រើដើម្បីចាក់តង្វាយច្រូច។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះអ្នកអាចប្រើវាដើម្បីចាក់បង្ហូរតង្វាយច្រូត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នំប៉័ងនៅលើតុ
នំប៉័ងនេះតំណាងឲ្យព្រះវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
Exodus 25:31-32
មាសមានឆ្លាក់
«ដុំមាស» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៥:១៥ ។
ចង្កៀងគឺត្រូវធ្វើ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើជើងចង្កៀង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មានពែង មានមែង និងមានផ្កា ទាំងអស់ធ្វើឡើងពីដុំតែមួយ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើពែង ធ្វើស្លឹក និង ផ្ការបស់វាទាំងអស់មានមួយចំណែក ជាមួយនឹងជើងចង្កៀង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 25:33-34
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែពិពណ៌នាអំពីជើងចង្កៀង។ (សូមមើល 25:31)
កន្សោមគ្រាប់
ផ្កាពណ៌ស ឬពណ៌ផ្កាឈូក ដែលមានចំនួន ៥ស្រទាប់
Exodus 25:35-36
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែពិពណ៌នាអំពីជើងចង្កៀង។ (សូមមើល 25:31)
ត្រូវធ្វើវាពីដុំតែមួយ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវធ្វើវាជាដុំតែមួយជាមួយនឹងជើងចង្កៀង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 25:37-40
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ដើម្បីឲ្យមានពន្លឺចេញពីវា។
«ដូច្នេះចាំងពន្លឺចេញពីវា»
ឃ្នាបប្រឆេះ និងថាសដាក់កម្ទេចសម្រាប់ជើងចង្កៀង នោះក៏ត្រូវធ្វើពីមាសសុទ្ធដែរ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើដង្កៀបនិងថាសមាសសុទ្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មួយហាប
មួយហាប មានទម្ងន់ ៣៤ គីឡូក្រាម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)
គ្រឿងប្រដាប់ទាំងអស់របស់វា
ដង្កៀប និងថាស
ដែលបានបង្ហាញដល់អ្នកនៅលើភ្នំ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំកំពុងបង្ហាញអ្នកនៅលើភ្នំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 26
Exodus 26:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ (សូមមើល ២៥:១)
អ្នកត្រូវធ្វើ
ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេដូច្នេះពាក្យថា «អ្នក» គឺមានតែមួយ។ ព្រះអម្ចាស់ប្រហែលជាសង្ឃឹមថា លោកម៉ូសេនឹងប្រាប់មនុស្សណាម្នាក់អោយធ្វើកិច្ចការជាក់ស្តែង ប៉ុន្តែលោកម៉ូសេជាអ្នកទទួលខុសត្រូវដែលឃើញថាការងារនេះបានធ្វើត្រឹមត្រូវ។ «ប្រាប់ដល់សិប្បករម្នាក់ឱ្យធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
វាំងនន
ក្រណាត់ទាំងនេះគឺធំ គឺចែកជាផ្នែកនៃក្រណាត់ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតជាការបិទបាំងនិងបែងចែកជញ្ជាំងនៃព្រះពន្លា។
ក្រណាត់ពណ៌ក្រហមទុំ
ក្រណាត់លាបពណ៌ក្រហម
ជាងដែលមានស្នាដៃល្អ
មនុស្សម្នាក់ដែលមានជំនាញ ក្នុងការធ្វើឱ្យវត្ថុស្រស់ស្អាតដោយដៃ
ម្ភៃប្រាំបីហត្ថ ...បួនហត្ថ
ប្រាំបីហត្ថ ... បួនហត្ថ - «28 ហត្ថ ... 4 ហត្ថ» ។ មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance និង INVALID translate/translate-numbers)
វាំងននប្រាំត្រូវភ្ជាប់ជាមួយគ្នា ... ក៏ត្រូវភ្ជាប់ជាមួយគ្នាដែរ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដេរវាំងននប្រាំជាមួយគ្នា ដើម្បីបង្កើតមួយឈុត ហើយដេរវាំងននប្រាំផ្សេងទៀតរួមគ្នាដើម្បីបង្កើតឈុតមួយផ្សេងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 26:4-6
កង ... ដង្កៀប
ដង្កៀបសម នឹងកងដើម្បីទ្រវាំងននជាមួយគ្នា។
មួយទៀត
«វាំងននមួយឈុតប្រាំ»
វាំងននទីពីរ
«វាំងននឈុតទីពីរប្រាំ»
Exodus 26:7-9
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ដប់មួយ ... សាមសិប ... បួន
«១១ ... ៣០ ... ៤» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
Exodus 26:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
កង ... ដង្កៀប
ដង្កៀបសម នឹងកងដើម្បីទ្រវាំងននជាមួយគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ២៦: ៤ ។
Exodus 26:12-14
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
ជ្រលក់ពណ៌
«ពណ៌»
Exodus 26:15-18
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ស៊ុម
នេះសំដៅទៅលើស៊ុមឬបន្ទះក្តារដែលពួកគេបានធ្វើដោយភ្ជាប់គ្នាជាបំណែកតូចៗនៃឈើ។
ដប់ហត្ថ ... មួយហត្ថកន្លះ។
«១០ ហត្ថ ... ១,៥ ហត្ថ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 26:19-21
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ជើងទ្រប្រាក់
ទាំងនេះគឺជាដុំប្រាក់ដែលមានរន្ធស៊ក នៅក្នុងពួកវាដើម្បីរក្សាបន្ទះក្តារឲ្យនៅនឹងកន្លែង។
ពន្លួញ
ជើងទ្រប្រាក់បានរក្សាបន្ទះឈើមិនជាប់ពីដី។
ត្រូវមានជើងទ្រពីរ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាក់ជើងទ្រពីរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
និងជាបន្តបន្ទាប់។
នេះមានន័យថាអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយដំបូងអំពីបន្ទះក្តារពីរ គួរតែត្រូវបានធ្វើសម្រាប់បន្ទះក្តារដែលនៅសល់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងជើងទ្រពីរសម្រាប់បន្ទះក្តារនីមួយៗ ដែលនៅសល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 26:22-25
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ស៊ុមទាំងនេះត្រូវញែកដោយឡែកនៅខាងក្រោម ប៉ុន្តែ ត្រូវភ្ជាប់នៅខាងលើ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ញែកដោយឡែកស៊ុមទាំងនេះនៅខាងក្រោម ប៉ុន្តែភ្ជាប់ពួកវានៅកំពូលខាងលើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ជើងទ្រធ្វើពីប្រាក់
ទាំងនេះគឺជាដុំប្រាក់ដែលមានរន្ធស៊កនៅក្នុងពួកវាដើម្បីរក្សាបន្ទះនឹងកន្លែង។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៦:១៩ ។
ទាំងអស់
«សរុប»
និងជាបន្តបន្ទាប់ទៀត។
នេះមានន័យថាអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយដំបូង អំពីស៊ុមពីរគួរតែត្រូវបានធ្វើសម្រាប់ស៊ុមដែលនៅសល់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៦:១៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងជើងទ្រពីរសម្រាប់ស៊ុមនីមួយៗ ដែលនៅសល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 26:26-28
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេពីរបៀបដែលត្រូវសង់ព្រះពន្លា។
រនុក
ទាំងនេះគឺជាធ្នឹមទ្រទ្រង់ ដែលផ្តល់ភាពរឹងមាំដល់គ្រោងអគារ។
ផ្នែកខាងក្រោយរបស់ព្រះពន្លានៅប៉ែកខាងលិច។
នៅខាងមុខព្រះពន្លា បែរមុខទៅទិសខាងកើត។
Exodus 26:29-30
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់លោកម៉ូសេ អំពីរបៀបសង់ព្រះពន្លា។
សម្រាប់ស៊កចូលរនុក ហើយអ្នកត្រូវស្រោមរនុក
«ដែលនឹងកាន់រនុក» ឬ «ពីព្រោះពួកគេនឹងរនុក»
រនុក
ទាំងនេះគឺជាធ្នឹមទ្រទ្រង់ដែលផ្តល់ភាពរឹងមាំដល់គ្រោងអគារ។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៦:២៦ ។
ដែលបានបង្ហាញអ្នកនៅលើភ្នំ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលខ្ញុំបានបង្ហាញអ្នកនៅលើភ្នំនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 26:31-33
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់លោកម៉ូសេ អំពីរបៀបសង់ព្រះពន្លា។
អ្នកត្រូវធ្វើ
ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេដូច្នេះពាក្យថា «អ្នក» គឺជាឯកវចនៈ។ ព្រះអម្ចាស់ប្រហែលជារំពឹងទុកថា លោកម៉ូសេនឹងប្រាប់មនុស្សណាម្នាក់អោយធ្វើកិច្ចការជាក់ស្តែង ប៉ុន្តែលោកម៉ូសេជាអ្នកទទួលខុសត្រូវដែលឃើញថាការងារនេះបានធ្វើត្រឹមត្រូវ។ «ប្រាប់អ្នកសិប្បករឱ្យធ្វើ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៦: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ដង្កៀប
ដង្កៀបសម នឹងកងដើម្បីទ្រវាំងននជាមួយគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ២៦: ៤ ។
ហើយអ្នកត្រូវយកហឹបដែលដាក់បន្ទះថ្មនៃសម្ពន្ធមេត្រី។
ហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រី គឺជាហឹបដែលមានបទបញ្ញត្តិ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែនាំយកហឹបដែលមានបទបញ្ញត្តិ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
វាំងននត្រូវញែកទីបរិសុទ្ធ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាំងនននឹងញែកកន្លែងទីបរិសុទ្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 26:34-35
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ
ទីសន្តោសប្រោស
នេះជាគម្របនៅពីលើហឹប ដែលជាកន្លែងថ្វាយតង្វាយប្រោសលោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៥:១៥ ។
នៅលើហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រី
«នៅលើហឹបដែលមានបទបញ្ញត្តិ»
តុត្រូវនៅប៉ែកខាងជើង។
នេះគឺជាតុដែលតាំងនំប៉័ង ដែលតំណាងឱ្យព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាក់តុសម្រាប់នំប៉័ង នៃព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅភាគខាងជើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 26:36-37
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្ដប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីរបៀបសង់ព្រះពន្លា។
កន្លែងព្យួរ
នេះគឺជាវាំងនន ដ៏ធំមួយធ្វើពីក្រណាត់។
មានពណ៌ខៀវ ពណ៌ស្វាយ និងពណ៌ក្រហម
ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ ) «ក្រណាត់ដែលលាបពណ៌ខៀវ ស្វាយ និង ក្រហមទុំ» ប្រហែលជាអំបោះរោមចៀមឬ ទី២) «ពណ៌ខៀវពណ៌ស្វាយ និងពណ៌ក្រហមទុំ» ដើម្បីជ្រលក់ក្រណាត់ទេសឯក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៥: ៣ ។
វិញនឹងអំបោះខ្លូតទេស
«អំបោះខ្លូតទេស» នេះគឺជាក្រណាត់ធ្វើអំបោះខ្លូតទេស ដែលមនុស្សណាម្នាក់ច្របាច់បញ្ចូលគ្នាដើម្បីធ្វើឱ្យអំបោសកាន់តែរឹងមាំ។
ត្រូវប៉ាក់ផង
«មនុស្សដែលដេររចនាម៉ូដជាក្រណាត់» ឬ «មនុស្សដែលជាជាងដេរប៉ាក់» ។
Exodus 27
Exodus 27:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ (សូមមើល EXO 25:1)
ដែលមានប្រវែងប្រាំហត្ថ និងទទឹកប្រាំហត្ថ។
«ប្រវែង ២,២ ម៉ែត្រនៅសងខាង» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
កន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជានោះត្រូវមានរាងការ៉េ និងកម្ពស់បីហត្ថ។
«អាសនាត្រូវមានរាងការ៉េនិងកំពស់ ១,៣ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
ហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
អ្នកត្រូវធ្វើស្នែងគោជាប់ទាំងបួនជ្រុងនៃកន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជានោះ។
«អ្នកត្រូវធ្វើការប៉ានស្មានដែលមើលទៅ ដូចជាស្នែងគោនៅជ្រុងទាំងបួនរបស់វា»
ស្នែងត្រូវភ្ជាប់
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវធ្វើស្នែង»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវស្រោបស្នែងនោះ
«ត្រូវតែគ្របអាសនានិងស្នែង»
Exodus 27:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ផើង
«ចានគោម»
ជើងក្រាន
មានឆ្នាំងដែលដាក់ធ្យូងក្តៅពីអាសនា។
ឧបរណ៍
ទាំងនេះជាឧបករណ៍នា ភាជនជ៍ ឬឧបករណ៍ដែលបានប្រើក្នុងគោលបំណងមានប្រយោជន៍។
អ្នកត្រូវធ្វើប្រទាសសម្រាប់កន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជា ខ្ទាស់ក្រឡាគ្នាជាមួយលង្ហិន។
«អ្នកត្រូវធ្វើខ្ទាស់ក្រឡាគ្នាជាមួយលង្ហិនសម្រាប់អាសនា»
ប្រទាស
ស៊ុមព័ទ្ធជុំវិញរបាសម្រាប់ដាក់អុសនៅពេលដុត
Exodus 27:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
អ្នកត្រូវដាក់ប្រទាសនៅក្រោមក្រោមជ្រុងទាំងបួន
ប្រទាសត្រូវបានដាក់នៅខាងក្នុងអាសនា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវដាក់ប្រទាសនៅក្រោមគែមនៃអាសនា ខាងក្នុងអាសនា » (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ប្រទាស
ស៊ុមនៃរបាសម្រាប់ដាក់អុសនៅពេលដុត សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣ ។
អ្នកត្រូវធ្វើឈើស្នែងសម្រាប់សែងកន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជា
ស្នែងទាំងនេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់សែងអាសនា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវធ្វើស្នែងសម្រាប់សែងអាសនា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 27:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនគួរធ្វើ។
ត្រូវដាក់ឈើស្នែងនៅក្នុងកង ហើយឈើស្នែងសម្រាប់សែងកន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជាត្រូវមានទាំងសងខាង។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកត្រូវដាក់ស្នែងទៅក្នុងកង ហើយដាក់វានៅសងខាងអាសនាដើម្បីសែងវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ក្តា
ឈើវែង មួយដុំរាបស្មើក្រាស់ជាងបន្ទះក្តា
តាមដែលបានបង្ហាញនៅលើភ្នំ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលយើងបានបង្ហាញដល់អ្នកនៅលើភ្នំនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 27:9-10
ត្រូវមានរនាំងព័ទ្ធ ... ទីលាន
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវដាក់រនាំងព័ទ្ធ ... ទីលាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
រនាំងធ្វើពីអំបោះខ្លូតទេសវេញយ៉ាងខ្មាញ់
"រនាំង" គឺជាវាំងននដ៏ធំមួយធ្វើពីក្រណាត់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុង ២៦:៣៦
រនាំងធ្វើពីអំបោះខ្លូតទេសវេញយ៉ាងខ្មាញ់
«រនាំងធ្វើពីអំបោះខ្លូតទេសវេញយ៉ាងខ្មាញ់» នេះគឺជាក្រណាត់ធ្វើពីអំបោះទេស ដែលមានមនុស្សណាម្នាក់វេញបញ្ចូលគ្នា ដើម្បីធ្វើឱ្យអំបោះកាន់តែរឹងមាំ
ប្រវែងមួយរយហត្ថ
«៤៤ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
ត្រូវមានតម្ពក់ ... សរសរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវភ្ជាប់តម្ពក់ ... សរសរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
សរសរ
ឈើមួយដុំរឹងមាំដាក់បញ្ឈរ ហើយប្រើជាជំនួយ។
Exodus 27:11-13
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
នៅប៉ែក ... កន្លឹះ ធ្វើពីប្រាក់
សម្រាប់ ២៧:១១ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នាជាច្រើននៅក្នុង ២៧: ៩ ។
ត្រូវធ្វើរនាំង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែធ្វើរនាំង»
ត្រូវធ្វើវាំងនន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវធ្វើវាំងនន»
ត្រូវធ្វើសសរដប់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវធ្វើសសរចំនួនដប់»
ទីលានត្រូវមានប្រវែងហាសិបហត្ថ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើទីលានដែលមានបណ្តោយហាសិបហត្ថ"
Exodus 27:14-16
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេនូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
រនាំង
ទាំងនេះគឺជាវាំងននធំធ្វើពីក្រណាត់។ សូមមើលនៅក្នុង ២៦:៣៦ ។
សសរ
ទាំងនេះគឺជាដុំឈើរឹងមាំ ដែលត្រូវបានដាក់បញ្ឈរហើយត្រូវបានប្រើជាជំនួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៩ ។
ជើងទ្រ
ទាំងនេះគឺជាដុំដែកដែលមានរន្ធនៅក្នុងពួកវា ដើម្បីរក្សាក្តារឱ្យនៅនឹងកន្លែង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងម៉ោង ២៦:១៩ ។
ដប់ប្រាំហត្ថ
ប្រហែលប្រាំពីរម៉ែត្រ (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
ធ្វើពីក្រណាត់អំបោះធ្មៃយ៉ាងស្អាត ជាមួយនឹងក្បាច់បាក់ផង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពាក្យបង្គាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវធ្វើវាំងននប្រវែងម្ភៃហត្ថ ដើម្បីធ្វើជាក្លោងទ្វារទីលាន»
វាំងននត្រូវមាន ... ធ្វើពីក្រណាត់អំបោះធ្មៃយ៉ាងស្អាត ជាមួយនឹងក្បាច់បាក់ផង។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេត្រូវធ្វើវាំងនន…ពីក្រណាត់អំបោះធ្មៃយ៉ាងស្អាត ជាស្នាដៃរបស់ជាងប៉ាក់» ឬ « ជាងប៉ាក់ត្រូវតែធ្វើវាំងនន ... ពីក្រណាត់អំបោះធ្មៃយ៉ាងស្អាត» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ពណ៌ខៀវ ពណ៌ស្វាយ និងពណ៌ក្រហមទុំ ធ្វើពីក្រណាត់អំបោះធ្មៃយ៉ាងស្អាត
ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ) «អំបោះដែលត្រូវបានគេលាបពណ៌ខៀវស្វាយ និងក្រហមទុំ» ប្រហែលជាអំបោះរោមចៀមឬទី ២) «ពណ៌ខៀវពណ៌ស្វាយនិងពណ៌ក្រហមទុំ» ដើម្បីជ្រលក់លើក្រណាត់។
ក្បាច់បាក់
មនុស្សដែលដេររចនាម៉ូដក្រណាត់
Exodus 27:17-19
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
មួយរយហត្ថ
«១០០ ហត្ថ» ។ មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance និង INVALID translate/translate-numbers)
ជាមួយនឹងរនាំងវិញត្រូវធ្វើពីអំបោះធ្មៃយ៉ាងស្អាត
«ត្រូវធ្វើពីអំបោះធ្មៃយ៉ាងស្អាត» នេះគឺជាក្រណាត់ធ្វើពីអំបោះដែលមានមនុស្សណាម្នាក់វេញបញ្ចូលគ្នា ដើម្បីធ្វើឱ្យអំបោះកាន់តែរឹងមាំ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៦:៣៦ ។
និងចម្រឹងព្រះពន្លា និងចម្រឹងរនាំងរបស់ទីលាន ត្រូវធ្វើពីលង្ហិនទាំងអស់។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយធ្វើចម្រឹងព្រះពន្លាទាំងអស់សម្រាប់ព្រះពន្លា និងទីលានពីលង្ហិន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ចម្រឹងព្រះពន្លា
កំណាត់ឈើ ឬដែកមុតដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីការពារជ្រុងនៃព្រះពន្លាជាប់ដី
Exodus 27:20-21
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ព្រះពន្លានៃការជួបជុំ
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ព្រះពន្លា។
ហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រី
នេះជាហឹបដែលមាននូវផ្ទាំងថ្ម ដ៏សក្ការៈដែលព្រះអម្ចាស់បានចារនៅបទបញ្ញត្តិរបស់ព្រះអង្គ។
សេចក្តីបង្គាប់នេះ នឹងត្រូវជាពិធីបរិសុទ្ធ
«យើងបង្គាប់ឱ្យថាប្រជាជន ធ្វើពិធីបរិសុទ្ធបែបនេះជាជារៀងរហូតតទៅ»
Exodus 28
Exodus 28:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។ (សូមមើល ២៥: ១)
ចូរហៅ
នៅទីនេះ «ហៅ» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
មានណាដាប់ អប៊ីហ៊ូវ អេលាសារ និងអ៊ីថាម៉ារ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អ្នកត្រូវធ្វើ
នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ញែកដោយឡែកសម្រាប់យើង។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សម្លៀកបំពាក់ដែលអ្នក នឹងញែកចេញសម្រាប់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 28:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
អាវក្នុងមួយជាអាវប៉ាក់
«អាវធំមួយដែលមានក្បាច់រចនាចូលទៅក្នុងនោះ»
ឈ្នួតក្បាលមួយ
គម្របក្បាលខ្ពស់ធ្វើពីក្រណាត់រុំជុំវិញក្បាលជាច្រើនដង។
ខ្សែក្រវាត់មួយ
ចំណែកក្រណាត់មួយដែលមនុស្សពាក់ជុំវិញចង្កេះ ឬពាក់ឈៀងដើមទ្រូង
Exodus 28:6-9
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ព្រមទាំងអំបោះធ្មៃ
អំបោះធ្មៃ -« ព្រមទាំងអំបោះធ្មៃ» ។ នេះគឺជាក្រណាត់ធ្វើពីអំបោះធ្មៃ ដែលមានមនុស្សណាម្នាក់វេញបញ្ចូលគ្នា ដើម្បីធ្វើឱ្យខ្សែអំបោះកាន់តែរឹងមាំ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៦:៣៦ ។
ដែលមានស្នាដៃ។
មនុស្សម្នាក់ដែលអាចធ្វើឱ្យវត្ថុស្រស់ស្អាតដោយដៃ
ត្រូវធ្វើដោយសរសៃ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវធ្វើវាជាសរសៃតែមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មណីជោតិរស
ទាំងនេះគឺជាថ្មមានតម្លៃ ដែលមានស្រទាប់ពណ៌សនិងខ្មៅក្រហម ឬត្នោត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៥: ៣ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
Exodus 28:10-12
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
តាមរបៀបដូចគេឆ្លាក់ត្រា ហើយត្រូវធ្វើក្រចាប់មាស
«តាមរបៀបដូចមនុស្សម្នាក់ឆ្លាក់ត្រាបោះ»
ឆ្លាក់
មនុស្សម្នាក់ដែលកាត់កែច្នៃរូបរាងសម្ភារៈរឹងដូចជាឈើ ថ្ម ឬដែក
ឆ្លាក់ត្រា
ឆ្លាក់ថ្មត្រូវបានប្រើដើម្បីបោះត្រា បង្កើតទៅជាត្រាក្រមួន
ក្រចាប់
បំណែកនៃលោហៈធាតុដែលកាន់ដុំថ្មនៅលើអេផូដ
Exodus 28:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ក្រចាប់
ទាំងនេះគឺជាបំណែកនៃលោហៈធាតុដែលចាប់កាន់ដុំថ្មនីមួយៗនៅលើអេផូដ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨:១០ ។
ធ្វើខ្សែពីមាសសុទ្ធ ដែលវេញចូលគ្នាជារបៀបខ្សែពួរ
«ច្រវាក់មាសសុទ្ធពីរដែលត្រូវបានគេវេញដូចជាខ្សែពួរ»
Exodus 28:15-16
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ពួកជាងដែលមានស្នាដៃ ហើយតាមរបៀបអាវអេផូដដែរ
«ជាងដែលមានស្នាដៃ នឹងវាធ្វើឱ្យវាដូចអាវអេផូដ»
ចំអាម
មួយចំអាមគឺ ២២ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
Exodus 28:17-20
ព័ត៌មានទូទៅ
ពណ៌នៃត្បូងមានតម្លៃដែលបានរៀបរាប់នៅទីនេះអាចខុសគ្នាពីទាំងអស់នៅក្នុងយូឌីប៊ី។
ត្បូង
«ត្បូងមានតម្លៃ» ឬ «រតនៈសម្បត្តិ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែទាំងនេះនៅក្នុង ២៥: ៣ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
ត្បូងទទឹម ... មណីជោតិរស
ទាំងនេះគឺជាត្បូង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
ត្បូងកណ្តៀង
នេះគឺជាត្បូងពេជ្រដែលមានពណ៌ខៀវ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៤: ៩ ។
ត្បូងកែវយក់
នេះគឺជាថ្មដ៏មានតម្លៃដែលមានស្រទាប់ពណ៌ស និងខ្មៅក្រហម ឬត្នោត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែទាំងនេះនៅក្នុង ២៥: ៣ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
ត្បូងនីមួយៗត្រូវតែដាំបង្កប់ក្នុងក្រចាប់ធ្វើអំពីមាស។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែដាំបង្កប់ក្នុងក្រចាប់ធ្វើអំពីមាស។» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 28:21-24
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ត្បូងទាំងនេះត្រូវរៀបចំ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវរៀបចំត្បូង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ឆ្លាក់ត្រា
ឆ្លាក់ត្រាគឺ ឆ្លាក់ថ្មត្រូវបានប្រើដើម្បីបោះត្រាបង្កើតទៅជាត្រាក្រមួន។ នៅទីនេះដុំថ្មត្រូវបានរាប់ចំនួនទៅតាមត្រាទម្រង់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែ «ឆ្លាក់ត្រា» នៅក្នុង ២៨:១០ ។
ដូចជាខ្សែពួរ ត្រូវធ្វើវាពីមាសសុទ្ធ។
«ច្រវាក់ដែលធ្វើពីមាសសុទ្ធ ហើយត្រូវបានគេធ្វើដូចជាខ្សែពួរ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅ ២៨:១៣ ។
Exodus 28:25-26
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ខ្សែ
«ច្រវាក់ដូចខ្សែពួរ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨:១៣ ។
ក្រចាប់ពីរទៀត
ទាំងនេះគឺជាក្រចាប់ពីរដែលព័ទ្ធជុំវិញថ្ម។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះក្រចាប់ពីរ ដែលព័ទ្ធជុំវិញថ្ម» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 28:27-28
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ខាងលើខ្សែ
ខ្សែក្រវ៉ាត់រុំ - នេះគឺជាខ្សែក្រវ៉ាត់ក្រណាត់ធ្វើពីអំបោះត្បាញតូចៗ ដែលមនុស្សណាម្នាក់វេញជាមួយគ្នា ដើម្បីធ្វើឱ្យខ្សែអំបោះកាន់តែរឹងមាំ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៦ ។
ដើម្បីវាអាចភ្ជាប់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះពួកគេអាចភ្ជាប់វាបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដើម្បីឲ្យប្រដាប់ពាក់លើដើមទ្រូងអាចរបូតពីអាវអេផូដឡើយ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រដាប់ពាក់លើដើមទ្រូង នឹងជាប់អាវអេផូដ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
Exodus 28:29-30
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
គាត់ត្រូវយកឈ្មោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលឆ្លាក់នៅលើដួងចិត្តរបស់គាត់គឺនៅលើប្រដាប់ពាក់លើដើមទ្រូង
នេះសំដៅទៅលើឈ្មោះកុលសម្ព័ន្ធ ដែលឆ្លាក់នៅលើថ្មទាំងដប់ពីរ ដែលជាប្រដាប់ពាក់លើដើមទ្រូងដូចបានរៀបរាប់នៅ ២៨:១៧ ។
នៅលើដួងចិត្តរបស់គាត់
«នៅលើដួងចិត្តរបស់លោកអ៊ើរ៉ុន» ឬ «នៅលើដើមទ្រូងរបស់គាត់»
យូរីម និងធូមីម ... សម្រាប់វិនិច្ឆ័យ
ឃ្លាទីពីរលេចឡើងសំដៅទៅលើយូរីម និងធូមីមហើយពន្យល់ពីគោលបំណងរបស់ពួកគេ។
យូរីម និងធូមីម
គឺមិនច្បាស់ថាទាំងនេះជាអ្វីទេ។ ពួកវាជាវត្ថុដែលអាចជាថ្ម ដែលបូជាចារ្យប្រើដើម្បីកំណត់ឆន្ទះរបស់ព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងដូចម្តេច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
Exodus 28:31-32
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ការនេះត្រូវដេរតាមរបៀបដែលគេដេរជាយអាវស្បែក។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកតម្បាញត្រូវតែធ្វើអាវផាយនេះ»
អ្នកតម្បាញ
«មនុស្សដែលត្បាញ» ឬ «អ្នកដែលបង្កើតក្រណាត់ដោយប្រើខ្សែអំបោះ»
Exodus 28:33-35
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ផ្លែទទឹម
ផ្លែទទឹមគឺជាផ្លែឈើមូលដែលមានសំបកខាងក្រៅពណ៌ក្រហម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
កណ្តឹងមាសមួយ និងផ្លែទទឹមមួយ
ឃ្លានេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបង្ហាញគម្រូនៃការរចនានៅលើអាវផាយ។
អាវវែងត្រូវពាក់លើអ៊ើរ៉ុន នៅពេលគាត់បម្រើ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ៊ើរ៉ុនត្រូវតែពាក់អាវពេលគាត់បម្រើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដើម្បីឲ្យសម្លេងរបស់វាអាចឮ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះកណ្តឹងធ្វើឱ្យមានសម្លេង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ធ្វើដូច្នេះ គាត់នឹងមិនត្រូវស្លាប់ឡើយ។
គឺបញ្ជាក់ថាគាត់នឹងស្លាប់ ដោយសារគាត់មិនបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាលទ្ធផលដែលគាត់នឹងមិនស្លាប់ទេ ដោយសារតែមិនគោរពតាមការណែនាំរបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 28:36-38
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ហើយឆ្លាក់លើវា ដូចជាត្រាមួយថា
«សរសេរលើវាតាមរបៀបដែលមនុស្សម្នាក់ឆ្លាក់លើត្រា»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានៅ ២៨:១០
ឈ្នូតក្បាល
នេះគឺជាគម្របក្បាលខ្ពស់ធ្វើពីក្រណាត់រុំជុំវិញក្បាលជាច្រើនដង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៤ ។
ត្រូវពាក់វានៅលើក្បាលរបស់អ៊ើរ៉ុន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ៊ើរ៉ុនត្រូវពាក់វានៅលើថ្ងាសរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ឈ្នួតក្បាលត្រូវពាក់នៅពីលើក្បាលរបស់គាត់ជានិច្ច
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ៊ើរ៉ុនត្រូវពាក់ឆ្នួតក្បាលនៅលើថ្ងាសរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 28:39
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះជាម្ចាស់បន្ដប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ឈ្នូតក្បាល
នេះគឺជាគម្របក្បាលខ្ពស់ ធ្វើពីក្រណាត់រុំជុំវិញក្បាលជាច្រើនដង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៤ ។
ខ្សែក្រវាត់
ខ្សែក្រវាត់គឺជាសម្លៀកបំពាក់តុបតែងមួយ ដែលមនុស្សម្នាក់ពាក់នៅជុំវិញចង្កេះ ឬឈៀងនៅលើទ្រូងរបស់គាត់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៤ ។
មួយដើម្បីពាក់ឈៀង។
អ្នកប៉ាក់គឺជាមនុស្សដែលដេររចនាម៉ូដលើក្រណាត់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៦:៣៦ ។
Exodus 28:40-41
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះជាម្ចាស់បន្ដប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ខ្សែក្រវាត់
ខ្សែក្រវាត់គឺជាតុបតែងមួយដែលមនុស្សម្នាក់ពាក់នៅជុំវិញចង្កេះ ឬឈៀងនៅលើទ្រូងរបស់គាត់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៤ ។
ឈ្នួតក្បាល
ឈ្នួតក្បាលគឺជាបន្ទះតុបតែងតូច ដែលត្រូវបានគេពាក់នៅជុំវិញក្បាលខាងលើភ្នែក។
អ្នកត្រូវស្លៀកពាក់ឲ្យលោកអ៊ើរ៉ុន
អ៊ើរ៉ុនគឺជាបងប្រុសរបស់លោកម៉ូសេ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពាក់សម្លៀកបំពាក់ទាំងនេះលើបងប្រុសរបស់អ្នកអ៊ើរ៉ុន» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 28:42-43
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះជាម្ចាស់បន្ដប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
គ្របបាំងកេរ្តិ៍ខ្មាស
ទាំងនេះគឺជាខោទ្រនាប់ គឺជាសម្លៀកបំពាក់នៅក្នុងជាប់នឹងស្បែក។
ព្រះពន្លានៃត្រសាលប្រជុំ
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ព្រះពន្លា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧:២០ ។
ច្បាប់ដែលសិ្ថតស្ថេររៀងរហូត
«ច្បាប់មួយនឹងមិនចប់ទេ»
Exodus 29
Exodus 29:1-2
ឥឡូវនេះ
ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ» សម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរប្រធានបទពីសម្លៀកបំពាក់សម្រាប់បូជាចារ្យទៅផ្តោតលើបូជាចារ្យ។
អ្នកត្រូវធ្វើ
នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។
ដើម្បីញែកពួកគេ
«ដើម្បីញែកលោកអ៊ើរ៉ុន និងកូនៗរបស់គាត់»
បម្រើដល់យើង
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
គោឈ្មោលមួយ
គោឈ្មោល
ត្រូវធ្វើនំប៉័ងឥតមេ និងនំឥតមេលាយជាមួយប្រេង។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរយកនំប៉័ងឥតមេលាយជាមួយប្រេងផងដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នំប៉័ង ...នំឥតមេ ... នំ
ទាំងនេះគឺជាអាហារខុសៗគ្នាដែលធ្វើពីម្សៅ។
Exodus 29:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ
អ្នកត្រូវដាក់ពួកគេ
«អ្នកត្រូវដាក់នំប៉័ង នំឥតមេ និង នំ»
ហើយត្រូវថ្វាយនំនោះជាមួយនឹងគោឈ្មោល និងចៀមឈ្មោលពីរ។
នៅទីនេះ «បច្ចុប្បន្ន» មានន័យថាថ្វាយជាយញ្ញបូជា។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយជូនពួកវាដល់យើង នៅពេលអ្នកថ្វាយយញ្ញបូជាគោឈ្មោល និងចៀមឈ្មោលទាំងពីរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ពន្លាជួបជុំ
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ព្រះពន្លា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧:២០ ។
Exodus 29:5-7
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ
អាវ
នេះគឺជាអាវធំដែលមានរចនាម៉ូដត្បាញចូល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៤ ។
ត្រូវក្រវាត់
ខ្សែក្រវ៉ាត់ - នេះគឺជាខ្សែក្រវ៉ាត់ក្រណាត់ធ្វើពីអំបោះត្បាញតូច ដែលមនុស្សណាម្នាក់វេញជាមួយគ្នាដើម្បីធ្វើឱ្យខ្សែអំបោះកាន់តែរឹងមាំ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៦ ។
ឈ្នួតក្បាល
នេះគឺជាគម្របក្បាលខ្ពស់ធ្វើពីក្រណាត់រុំជុំវិញក្បាលជាច្រើនដង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៤ ។
មកុដបរិសុទ្ធ
មកុដនេះត្រូវបានពិពណ៌នានៅក្នុង ២៩: ៥ ថាត្រូវបានឆ្លាក់ដោយពាក្យ «ថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់» និងធ្វើពីមាសសុទ្ធ។
Exodus 29:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
នាំកូនប្រុសៗរបស់គាត់
«នាំកូនប្រុសៗរបស់អ៊ើរ៉ុនមក»
អាវ
ទាំងនេះជាអាវធំដែលមានរចនាម៉ូដត្បាញចូល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៤ ។
ខ្សែក្រវាត់
ខ្សែក្រវាត់គឺជាការតុបតែងមួយដែលមនុស្សពាក់ជុំវិញចង្កេះ ឬឈៀងដើមទ្រូង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៤ ។
ពាក់មកុដ
ឈ្នួតក្បាលគឺជាបន្ទះតុបតែងតូចដែលត្រូវបានគេពាក់នៅជុំវិញក្បាលខាងលើភ្នែក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៤០ ។
កិច្ចការរបស់បូជាចារ្យ
«កាតព្វកិច្ចក្នុងនាមជាបូជាចារ្យ»
ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ
កាតព្វកិច្ចជាបូជាចារ្យ នឹងក៏ជាកម្មសិទ្ធិរបស់កូនចៅរបស់កូនប្រុសលោកអ៊ើរ៉ុនដែរ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ និងកូនចៅរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ច្បាប់ស្ថិតស្ថេរជានិច្ច
ច្បាប់មួយដែលនឹងមិនចប់ទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨:៤២ ។
Exodus 29:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
ព្រះពន្លានៃការជួបជុំ
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ព្រះពន្លា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧:២០ ។
អ្នកត្រូវសម្លាប់គោឈ្មោល
តង្វាយគោលឈ្មោល គឺត្រូវសម្លាប់ដោយលោកម៉ូសេ គឺមិនមែនបូជាចារ្យនៅមាត់ទ្វារទេ គឺនៅខាងក្នុងព្រះពន្លាជួបព្រះអម្ចាស់។
សម្លាប់គោឈ្មោល
ចាប់តាំងពីខាងក្រោមនឹងប្រាប់ពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើ ជាមួយឈាមពីគោសូមប្រើពាក្យសម្រាប់ «សម្លាប់់» ដែលនឹងបញ្ជាក់ពីវិធីសាស្រ្តស្រដៀងនឹង «អាបំពង់ករបស់វា ហើយយកឈាមដាក់ក្នុងចាន» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 29:12-14
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
ស្នែង
ទាំងនេះគឺជាការប៉ានស្មានដែលមើលទៅដូចជាស្នែងគោ ដែលភ្ជាប់នឹងជ្រុងទាំងបួននៃអាសនា។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ១
ឈាមដែលនៅសល់
«ឈាមនៅសល់»
ដែលនៅជាប់គ្រឿងក្នុង
«ជាប់ក្នុងសរីរាង្គ»
ថ្លើម ... គ្រលៀន
ទាំងនេះគឺជាសរីរាង្គនៅក្នុងរាងកាយ។
ប៉ុន្តែ ចំណែក និងស្បែក និងលាមករបស់វា
«ប៉ុន្តែសម្រាប់ផ្នែកដែលនៅសល់នៃគោឈ្មោល»
Exodus 29:15-18
អ្នកត្រូវសម្លាប់ចៀមឈ្មោល
ចំពោះការថ្វាយយញ្ញបូជាសម្រាប់បូជាចារ្យនេះ គឺលោកម៉ូសេមិនមែនជាលោកអើរ៉ុន និងកូនប្រុសរបស់គាត់ទេ ដែលត្រូវសម្លាប់សត្វទាំងនោះ។
នៅលើអាសនា
មិនដូចតង្វាយដុតដែលត្រូវបានដុតនៅខាងក្រៅព្រះពន្លានោះទេ នេះគឺគេដុតចៀមឈ្មោលនៅលើអាសនាខាងក្នុង។
ផ្នែកខាងក្នុង
«សរីរាង្គ»។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៩:១២ ។
Exodus 29:19-20
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
អ្នកត្រូវសម្លាប់ចៀមឈ្មោល
ចៀមឈ្មោលត្រូវបានសម្លាប់ដោយកាត់បំពង់ករបស់វា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្លាប់ចៀមឈ្មោលដោយអារបំពង់ករបស់វា» ឬ « សម្លាប់ចៀមឈ្មោលដោយកាត់បំពង់ករបស់វាចោល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 29:21
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
ត្រូវញែកអ៊ើរ៉ុនដោយឡែកសម្រាប់យើង
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមរយៈការធ្វើបែបនេះអ្នក នឹងថ្វាយអ៊ើរ៉ុនមកយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 29:22-23
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
ជាមួយនឹងគ្រឿងក្នុង ... ថ្លេីម ... ក្រលៀន
ទាំងនេះសំដៅទៅលើសរីរាង្គខាងក្នុងនៃរាងកាយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៩:១២ ។
ចូរយកនំប៉័ងមួយដុំ ... នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។
សម្រាប់ ២៩:២៣ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ២៩: ១ ។
ដែលនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកបានដាក់នៅចំពោះយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 29:24-25
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
អ្នកត្រូវដាក់នំទាំងអស់នេះ
នៅទីនេះ «ទាំងនេះ» សំដៅទៅលើផ្នែកនៃយញ្ញបូជាដែលបានរៀបរាប់ក្នុងខមុន ៗ ។
វាគឺជាតង្វាយដុតថ្វាយដល់យើង។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដុតវាជាតង្វាយសម្រាប់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 29:26-28
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
ចៀមឈ្មោលដែលបានថ្វាយ
«ចៀមឈ្មោលដែលអ្នកថ្វាយ» ឬ «ចៀមឈ្មោលដែលអ្នកបានសម្លាប់»
ចៀមឈ្មោលរបស់លោកអ៊ើរ៉ុនដែលបានថ្វាយ
«ចៀមឈ្មោលដែលអ្នកបានប្រើដើម្បីថ្វាយលោកអ៊ើរ៉ុន»
វិភាគទានពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងអោយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នេះគឺជាច្បាប់
«ទាំងនេះជាច្បាប់ជារៀងរហូត»
ពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលពួកគេនឹងយកពីដង្វាយរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 29:29-30
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
សម្លៀកបំពាក់បរិសុទ្ធរបស់អ៊ីរ៉ុន ត្រូវតែរក្សាទុកឲ្យកូនប្រុសៗរបស់គាត់ដែលបន្តវេនពីគាត់។
សម្លៀកបំពាក់ទាំងនេះជារបស់ភាពបូជាចារ្យហើយមិនមែនគ្រាន់តែសម្លៀកបំពាក់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ៊ើរ៉ុនទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អើរ៉ុនត្រូវទុកសម្លៀកបំពាក់បរិសុទ្ធ សម្រាប់កូនប្រុសរបស់គាត់បន្ទាប់ពីគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកគេត្រូវបានចាក់ប្រេងតាំងនៅលើពួកគេ ហើយតាំងពួកគេឡើងសម្រាប់យើង។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវស្លៀកសម្លៀកបំពាក់បរិសុទ្ធនៅពេលអ្នកចាក់ប្រេងតែងតាំងកូនប្រុសរបស់គាត់ហើយតែងតាំងពួកគេចំពោះយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រសាលនៃការជួបជុំ
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ព្រះពន្លា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧:២០ ។
Exodus 29:31-34
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
ចៀមឈ្មោលសម្រាប់ធ្វើពិធីតែងតាំងបូជាចារ្យសម្រាប់យើង
«ចៀមឈ្មោលដែលអ្នកបានសម្លាប់នៅពេលតាំងពួកបូជាចារ្យ»
នៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ
កន្លែងនេះមិនខុសពីទីសក្ការៈក្រៅពីកន្លែងបរិសុទ្ធបំផុតទេ។ នេះសំដៅទៅលើកន្លែងមួយនៅក្នុងទីលាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅច្រកចូលត្រសាលនៃការជួបជុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ត្រសាលនៃការជួបជុំ
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ព្រះពន្លា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧:២០ ។
បានថ្វាយសម្រាប់លោះពួកគេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកបានថ្វាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មិនត្រូវហូបវាឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវបរិភោគវាឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយសារវាបានញែកដោយឡែកសម្រាប់យើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះអ្នកបានញែកវាដាច់ដោយឡែកសម្រាប់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 29:35-37
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
អ្នកត្រូវធ្វើបែបនេះ គឺត្រូវធ្វើតាមគ្រប់ទាំងអស់ដែលយើងបានបង្គាប់ឲ្យអ្នកធ្វើ អ្នកត្រូវប្រព្រឹត្តនឹងអ៊ើរ៉ុន និងកូនប្រុសៗរបស់គាត់បែបនេះ។
«យើងបានបង្គាប់អ្នកប្រព្រឹត្តចំពោះលោកអ៊ើរ៉ុន និងកូនៗរបស់គាត់របៀបនេះ»។
បន្ទាប់មក កន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជានឹងត្រូវបានញែកដោយឡែកសម្រាប់យើង។
«បន្ទាប់មកអាសនា នឹងត្រូវបានចាត់ទុកជាបរិសុទ្ធបំផុត»
នឹងត្រូវញែកដោយឡែកសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ដែរ។
«នឹងបរិសុទ្ធផងដែរ»
Exodus 29:38-39
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
អ្នកត្រូវថ្វាយរាល់ថ្ងៃនៅកន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជា
«អ្នកត្រូវថ្វាយតង្វាយ នៅលើអាសនាជារៀងរាល់ថ្ងៃ»។
Exodus 29:40
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
ចំនួនមួយភាគដប់ ... មួយភាគបួន
«១/១០ ... ១/៤» (សូមមើល INVALID translate/translate-fraction)
អេផាយ
អេផាយគឺ ២២ លីត្រ។(សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)
ហ៊ីន
ហ៊ីនគឺ ៣.៧ លីត្រ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)
Exodus 29:41-42
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
ទាំងនេះគឺជាតង្វាយដុតដែលត្រូវធ្វើឡើងសម្រាប់យើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គឺនឹងថ្វាយតង្វាយដុតសម្រាប់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នៅគ្រប់ជំនាន់របស់អ្នក
«គ្រប់ជំនាន់នៃកូនចៅរបស់អ្នក»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ១២:១២ ។
ត្រសាលនៃការជួបជុំ
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ព្រះពន្លា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧:២០ ។
Exodus 29:43-44
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
ព្រះពន្លាត្រូវញែកដោយឡែកសម្រាប់យើង ដោយសារសិរីល្អរបស់យើង។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះវត្តមានដ៏អស្ចារ្យរបស់យើងនឹងថ្វាយព្រះពន្លាសម្រាប់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 29:45-46
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
Exodus 30
Exodus 30:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីរបៀបធ្វើឧបករណ៍សម្រាប់ថ្វាយបង្គំ។
អ្នកត្រូវធ្វើ
នៅទីនេះ « អ្នក» គឺសំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ស្នែងរបស់កន្លែងថ្វាយគ្រឿងក្រអូបនោះ ត្រូវធ្វើភ្ជាប់
ទាំងនេះគឺជាការស្មាន់ដែលមើលទៅដូចជាស្នែងគោដែលភ្ជាប់ នឹងជ្រុងទាំងបួននៃអាសនា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ « ស្នែង» នៅក្នុង ២៧: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវធ្វើស្នែងរបស់វា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 30:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
កន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជាគ្រឿងក្រអូប
«អាសនាសម្រាប់ដុតគ្រឿងក្រអូប»
ភ្ជាប់ជាមួយវា
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកនឹងភ្ជាប់ជាមួយអាសនា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 30:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រី
ហឺបគឺជាហឺបដែលមានបទបញ្ញត្តិ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៦:៣១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហឹបមានបទបញ្ញត្តិ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ទីសន្តោសប្រោស
នេះជាគម្របដែលនៅពីលើហឹប ជាកន្លែងថ្វាយតង្វាយប្រោះលោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៥:១៥ ។
ជាកន្លែងដែលយើងនឹងជួបជាមួយអ្នក។
នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
Exodus 30:7-9
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
នៅគ្រប់ជំនាន់របស់អ្នក
«ឆ្លងកាត់គ្រប់ជំនាន់នៃកូនចៅរបស់អ្នក» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ១២:១២ ។
ប៉ុន្តែ អ្នកមិនត្រូវ
ទោះបីពាក្យថា «អ្នក» ត្រូវបាននិយាយទៅកាន់លោកម៉ូសេ ក៏ដោយការណែនាំត្រូវបានផ្តល់ជាពិសេសដល់អ៊ើរ៉ុន និងកូនចៅរបស់គាត់អំពីពេលណា និងអ្វីខ្លះដែលពួកគេត្រូវដុតគ្រឿងក្រអូបនៅលើអាសនា។
Exodus 30:10
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
ស្នែង
ទាំងនេះគឺជាប៉ាន់ស្មានដែលមើលទៅដូចជាស្នែងគោដែលភ្ជាប់ នឹងជ្រុងទាំងបួននៃអាសនា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ១ ។
នៅគ្រប់ជំនាន់របស់អ្នក
«គ្រប់ជំនាន់នៃកូនចៅរបស់អ្នក»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ១២:១២ ។
Exodus 30:11-14
នៅពេលអ្នកធ្វើ
ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ ) « អ្នក» សំដៅទៅលើតែលោកម៉ូសេ ឬទី២) « អ្នក» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងមេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលនៅជំនាន់ក្រោយ នៅពេលពួកគេធ្វើជំរឿន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ជំរឿនជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
អ្នកដឹកនាំរាប់មនុស្សជនជាតិអ៊ីស្រាអែលតែប៉ុណ្ណោះ។
មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលបានរាប់
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ពួកគេរាប់តែមនុស្សប្រុសប៉ុណ្ណោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលអ្នករាប់» ឬ «គ្រប់មនុស្សទាំងអស់ដែលអ្នករាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
កន្លះសេកែល
«១/២ ប្រាក់រៀល»។ អ្នកបកប្រែអាចប្រើឯកតារង្វាស់មួយ ដែលមនុស្សយល់និងលេខទាំងអស់« ប្រាក់ ៥,៥ ក្រាម» ឬ «ប្រាក់ប្រាំមួយក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bmoney និង INVALID translate/translate-bweight និង INVALID translate/translate-fraction)
តាមខ្នាតសេកែលដែលប្រើនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធ
នេះគឺជារង្វាស់ជាក់ស្តែងសេកែលមានទម្ងន់លើសពីមួយនៅពេលនោះ។ នេះបានបញ្ជាក់ថាមួយណាត្រូវបានប្រើ។នេះបានបញ្ជាក់ថាមួយណាត្រូវបានប្រើ។
ម្ភៃកេរ៉ា
«ម្ភៃកេរ៉ា» ។ ម្ភៃកេរ៉ាគឺជាឯកតាមួយដែលមនុស្សប្រើសម្រាប់វាស់របស់ ដែលមានទំងន់ស្រាលប៉ុណ្ណា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown និង INVALID translate/translate-numbers)
គឺចាប់ពីអាយុម្ភៃឆ្នាំឡើងទៅ
ចំនួនកាន់តែច្រើនត្រូវបានគេនិយាយថា កំពុងកើនឡើង ឬខាងលើលេខតូចជាង។ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាប់ពីអាយុម្ភៃឆ្នាំឡើងទៅ» ឬ «ដែលមានអាយុម្ភៃឆ្នាំឬចាស់ជាងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 30:15-16
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ប្រជាជន
មានតែមនុស្សប្រុសទេ ដែលបានថ្វាយតង្វាយនេះ។
កន្លះសេកែល
អ្នកបកប្រែអាចប្រើឯកតារង្វាស់ ដែលមនុស្សយល់និងលេខទាំងអស់ៈ« ប្រាក់ ៥.៥ ក្រាម» ឬ « ប្រាក់ ៦ ក្រាម»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ៣០:១១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bmoney និង INVALID translate/translate-bweight និង INVALID translate/translate-fraction)
វាគឺជាការរំលឹកដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅចំពោះយើង ដើម្បីធ្វើជាតង្វាយលោះបាបសម្រាប់ជីវិតរបស់អ្នក។
ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ) «វានឹងរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ឱ្យធ្វើតង្វាយលោះបាបសម្រាប់ជីវិតរបស់ពួកគេ» ឬ ទី២) « វានឹងរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថា ពួកគេបានថ្វាយតង្វាយលោះបាបសម្រាប់ជីវិតរបស់ពួកគេ» ។
Exodus 30:17-18
អ្នកត្រូវធ្វើ
នៅទីនេះ « អ្នក» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អាង
«ចាន» ឬ «ធុង»
ជើងទ្រមួយពីលង្ហិន
នេះគឺជាអ្វីដែលចាន នឹងត្រូវដាក់។
អាងមួយនោះសម្រាប់លាងសម្អាត។
ឃ្លានេះពន្យល់ពីអ្វី ដែលពួកបូជាចារ្យត្រូវប្រើអាងលង្ហិនធំ។
កន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជា
អាសនាថ្វាយយញ្ញបូជា
Exodus 30:19-21
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ជាមួយទឹកនៅក្នុងអាងនោះ
«ទឹកនៅក្នុងអាង»
សម្រាប់អ៊ើរ៉ុន និងពូជពង្សរបស់គាត់ នៅគ្រប់ជំនាន់របស់ពួកគេ។
«សម្រាប់អ៊ើរ៉ុននិងកូនចៅរបស់គាត់គ្រប់ជំនាន់» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១២:១២ ។
Exodus 30:22-25
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
គ្រឿងក្រអូប
រុក្ខជាតិស្ងួតដែលមនុស្សកិនទៅជាម្សៅ ហើយដាក់ប្រេងឬអាហារដើម្បីឱ្យវាមានក្លិនឈ្ងុយឆ្ងាញ់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៥: ៣ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
ចំនួនប្រាំរយសេកែល ...ចំនួន ២៥០ សេកែល
«៥០០ សេកែល ... ២៥០ សេកែល»។ មួយដុំគឺប្រហែល ១១ ក្រាម។ អ្នកបកប្រែអាចប្រើឯកតាដែលមនុស្សស្គាល់ និងលេខទាំងអស់ៈ«៥,៧ គីឡូក្រាម… ១១,៤ គីឡូក្រាម» ឬ « ប្រាំមួយគីឡូក្រាម…បីគីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight និង INVALID translate/translate-fraction)
ឈើយីហុប ... អំពៅផ្អែម ... ឈើនាងនួន
ទាំងនេះគឺជាគ្រឿងទេសក្រអូប។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
តាមរង្វាល់របស់ទម្ងន់សេកែលនៅក្នុងទីសក្ការៈ
នេះគឺជារង្វាស់ជាក់ស្តែងសេកែលមានទម្ងន់លើសពីមួយនៅពេលនោះ។ នេះបានបញ្ជាក់ថាមួយណាត្រូវបានប្រើ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ៣០:១១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)
ប្រេងមួយកំប៉ុង
អ្នកបកប្រែអាចប្រើឯកតាដែលមនុស្សស្គាល់និងលេខទាំងអស់ៈ« ៣,៧ លីត្រ» ឬ « បួនលីត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume និង INVALID translate/translate-fraction)
ជាមួយនឹងគ្រឿងផ្សំទាំងនេះ
«ជាមួយរបស់ទាំងនេះ»
ធ្វើជាគ្រឿងក្រអូប។
ទូី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ ) លោកម៉ូសេត្រូវមានទឹកអប់ធ្វើកិច្ចការនេះ ឬ ទី២) លោកម៉ូសេត្រូវធ្វើការងារខ្លួនឯងតាមរបៀបដែលអ្នកជំនាញធ្វើទឹកអប់។
គ្រឿងក្រអូប
មនុស្សម្នាក់ដែលមានជំនាញ ក្នុងការលាយគ្រឿងក្រអូបជាមួយប្រេង។
Exodus 30:26-28
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកម៉ូសេជានិច្ច។
អ្នកត្រូវចាក់ប្រេងនៅលើ
នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
នៅលើហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រី
ហឺបគឺជាហឺបដែលមានបទបញ្ញត្តិ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៦:៣១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រូងមានបទបញ្ជា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
កន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជា
«អាសនាដែលត្រូវថ្វាយតង្វាយដុត»
Exodus 30:29-31
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
ត្រូវញែក
នេះសំដៅទៅលើរបស់របរដែលបានរាយក្នុង ៣០:២៦ ។
នៅក្នុងគ្រប់ជំនាន់របស់អ្នករាល់គ្នា។
«កូនចៅរបស់អ្នកគ្រប់ជំនាន់ទាំងអស់» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ១២:១២ ។
Exodus 30:32-33
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលលោកម៉ូសេត្រូវប្រាប់ប្រជាជន។
មិនត្រូវយកវាទៅលាបលើស្បែករបស់មនុស្សឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកមិនត្រូវយកប្រេងដែលបានចាក់ប្រេង ដែលបានឧទ្ទិសថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់លើស្បែករបស់មនុស្សនោះទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដែលមានលក្ខណដូចជាប្រេងនេះឡើយ
«ជាមួយគ្រឿងផ្សំដូចគ្នា» ឬ «ជាមួយរបស់ដូចគ្នា»
ត្រូវកាត់អ្នកនោះចេញពីប្រជាជនរបស់ខ្លួន។
ពាក្យប្រៀបធៀប «កាត់ចេញ» មានអត្ថន័យយ៉ាងហោចណាស់បីយ៉ាង។ ពួកគេអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម ទី១) « ខ្ញុំនឹងមិនចាត់ទុកគាត់ថាជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលម្នាក់ទៀតទេ ទី២)» ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវតែបញ្ជូនគាត់ទៅឆ្ងាយ» ឬ ទី៣) « ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវតែសម្លាប់គាត់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 30:34-36
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ ពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើ។ ព្រះអម្ចាស់ប្រទានបទបញ្ជាដល់លោកម៉ូសេតែប៉ុណ្ណោះ។ ឧទាហរណ៍នៃ «អ្នក» គឺមានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ ទោះយ៉ាងណាពាក្យថា « លាយដោយទឹកអប់» អាចមានន័យថាលោកម៉ូសេអាចអោយអ្នកយកប្រេងក្រអូបយកគ្រឿងក្រអូបលាយបញ្ចូលគ្នា កិននិងអោយទៅលោកម៉ូសេ ដូច្នេះលោកម៉ូសេអាចដាក់ផ្នែកខ្លះនៃល្បាយនៅខាងមុខហឹបដូចជានៅយូឌីប៊ី ។
ពុំសែនទេស, សន្ទះក្រអូប, ហើយកប៌ូរ
ទាំងនេះគឺជាគ្រឿងក្រអូប។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
ចូរធ្វើវាឲ្យទៅជាទម្រង់នៃគ្រឿងក្រអូប
ឃ្លាជាមួយ «លាយបញ្ចូលគ្នា» អាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ធ្វើវាឱ្យទៅជាទំរង់ធូប ដែលទឹកអប់បានលាយបញ្ចូលគ្នា» ឬ «ទឹកអប់ត្រូវតែលាយបញ្ចូលវាទៅជាគ្រឿងក្រអូប» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ទម្រង់នៃគ្រឿងក្រអូប។
ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ ) លោកម៉ូសេត្រូវមានទឹកអប់ធ្វើកិច្ចការនេះឬ ទី២) លោកម៉ូសេត្រូវធ្វើការងារខ្លួនឯងតាមរបៀបដែលអ្នកជំនាញធ្វើទឹកអប់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ៣០:២២ ។
អ្នកត្រូវកិនឲ្យម៉ដ្តលាយចូលគ្នា។
«អ្នកនឹងកម្ទេចវា» ។ នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
អ្នកត្រូវការពារ
នៅទីនេះ «អ្នក» គឺជាពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងប្រជាជនទាំងអស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
Exodus 30:37-38
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
អ្នកត្រូវរាប់គ្រឿងក្រអូប
ពាក្យថា «អ្នក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ដែលមានលក្ខណដូច
«ជាមួយគ្រឿងផ្សំដូចគ្នា» ឬ «ជាមួយធាតុដូចគ្នា» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅ ៣០:៣២ ។
ក្រអូបនេះថាបរិសុទ្ធសម្រាប់អ្នក។
"អ្នកត្រូវតែចាត់ទុកវា ថាបរិសុទ្ធបំផុត"
គ្រឿងក្រអូប
នេះគឺជាវត្ថុធាតុរាវដែលមានក្លិនរីករាយ ដែលមនុស្សម្នាក់ដាក់លើខ្លួនរបស់គាត់ឬរបស់នាង។
ត្រូវកាត់អ្នកនោះចេញពីប្រជាជនរបស់គាត់។
ពាក្យប្រៀបធៀប «កាត់ចេញ» មានអត្ថន័យយ៉ាងហោចណាស់បីយ៉ាង។ ពួកគេអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម ទី១) «ខ្ញុំនឹងមិនចាត់ទុកគាត់ថាជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលម្នាក់ទៀតទេ ទី២)» ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវតែបញ្ជូនគាត់ទៅឆ្ងាយ» ឬ ទី៣)» ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវតែសំលាប់គាត់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅ ៣០:៣២ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 31
Exodus 31:1-2
យើងបានហៅ
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការជ្រើសរើសមនុស្សជាក់លាក់ ដែលជាការហៅពួកគេតាមឈ្មោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានជ្រើសរើស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បេតសាលាល ... យូរី ... ហ៊ើរ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Exodus 31:3-5
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
យើងបានបំពេញបេតសាលាល ដោយវិញ្ញាណរបស់យើង
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការប្រទានឲ្យបេតសាលាល ដោយវិញ្ញាណរបស់ទ្រង់ ដូចជាបេតសាលាលមានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ជាអង្គធាតុរាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានប្រគល់វិញ្ញាណរបស់យើង អោយបេតសាលាល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ចំណេះដឹង សម្រាប់ធ្វើការគ្រប់មុខ
នាមអរូបី «ធ្វើការគ្រប់មុខ» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «ការធ្វើសិប្បកម្ម» ឬ «ធ្វើអ្វីៗ» ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់ធ្វើសិប្បកម្មគ្រប់ប្រភេទ» ឬ «ដើម្បីឱ្យគាត់អាចបង្កើតវត្ថុគ្រប់ប្រភេទ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
Exodus 31:6-9
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
អូហូលីអាប់ ... អហ៊ីសាម៉ាក
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
យើងបានដាក់ឲ្យគាត់មានជំនាញនៅក្នុងចិត្តរបស់អស់អ្នកដែលមានប្រាជ្ញា
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការ ធ្វើឱ្យមនុស្សមានសមត្ថភាពធ្វើអ្វីៗ ដូចជាព្រះអង្គបានដាក់សមត្ថភាពក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានប្រទានឲ្យជំនាញទាំងអស់ដល់អស់អ្នក ដែលមានប្រាជ្ញា» ឬ «យើងបានធ្វើឱ្យទាំងអស់អ្នកដែលមានប្រាជ្ញាមានសម្ថភាពអាចធ្វើអ្វីៗបានល្អ»
ត្រសាលនៃការជួបជុំ
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ព្រះពន្លា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧:២០ ។
ហិបនៃទីបន្ទាល់
ហឹបគឺជាទ្រូងដែលមានបទបញ្ញត្តិ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៦:៣១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រូងមានបទបញ្ញត្តិ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ទីសន្តោសប្រោស
នេះជាគម្របដែលនៅពីលើហឹបដែលជាកន្លែងថ្វាយតង្វាយលោះបាប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៥:១៥ ។
កន្លែងថ្វាយគ្រឿងក្រអូប
«អាសនាសម្រាប់ដុតគ្រឿងក្រអូប» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ៣០: ៣ ។
កន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជា
«អាសនាដែលត្រូវថ្វាយជាតង្វាយដុត» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ៣០:២៦ ។
Exodus 31:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
ជាមួយនឹងសម្លៀកបំពាក់
សម្លៀកបំពាក់ត្បាញ - ទាំងនេះគឺជាសម្លៀកបំពាក់ធ្វើពីអំបោះតូច ដែលមនុស្សណាម្នាក់វេញជាមួយគ្នា ដើម្បីធ្វើឱ្យកាន់តែរឹងមាំ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ២៨: ៦ ។
ពួកសិប្បករទាំងនេះ
«មនុស្សទាំងនេះដែលមានជំនាញ ក្នុងការបង្កើតរបស់ស្រស់ស្អាត»
Exodus 31:12-15
អ្នករាល់គ្នាត្រូវរក្សាថ្ងៃសប្ប័ទរបស់ព្រះអម្ចាស់
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពី ការគោរពតាមការបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គអំពីថ្ងៃសប្ប័ទ ដូចជាការរក្សាថ្ងៃសប្ប័ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកត្រូវតែគោរពតាមការណែនាំរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីថ្ងៃឈប់សម្រាក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គ្រប់ជំនាន់តរៀងទៅ
«គ្រប់ជំនាន់នៃកូនចៅរបស់អ្នក» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ១២:១២ ។
ដែលបានញែកអ្នករាល់គ្នាសម្រាប់ព្រះអង្គ។
ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពី ការជ្រើសរើសមនុស្សដែលបានញែកពួកគេចេញសម្រាប់ព្រះអង្គផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស់អ្នកដែលណាបានជ្រើសរើសអ្នក ឱ្យធ្វើជាប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិត អ្នករាល់គ្នាត្រូវចាត់ទុកថ្ងៃសប្ប័ទជាថ្ងៃបរិសុទ្ធ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់អ្នកត្រូវតែចាត់ទុកវាជាបរិសុទ្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកណាដែលបង្ខូចវា
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពី ការការប្រព្រឹត្តចំពោះថ្ងៃសប្ប័ទ ដោយការមិនគោរពដូចជាការបង្ខូចវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលប្រព្រឹត្តចំពោះថ្ងៃឈប់សម្រាកដោយមិនគោរព» ឬ «អ្នកដែលមិនគោរពច្បាប់អំពីថ្ងៃឈប់សម្រាក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ត្រូវសម្លាប់ចោល។
«ច្បាស់ជាត្រូវគេសម្លាប់»។ នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកប្រាកដជាត្រូវស្លាប់» ឬ «អ្នកប្រាកដជាត្រូវកាត់ទោសប្រហារជីវិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកនោះត្រូវកាត់ចេញពីប្រជាជនរបស់ខ្លួន។
ពាក្យប្រៀបធៀប «កាត់ចេញ» មានអត្ថន័យយ៉ាងហោចណាស់បីយ៉ាង។ ពួកគេអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម ទី១) «ព្រះអម្ចាស់នឹងលែងចាត់ទុកគាត់ថាជាមនុស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» ទី២) «អ្នកច្បាស់ជាត្រូវបញ្ជូនគាត់ទៅឆ្ងាយ» ឬ ទី៣) «អ្នកប្រាកដជាត្រូវសម្លាប់គាត់ជាមិនខាន» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ប៉ុន្តែ ថ្ងៃទីប្រាំពីរ
«ប៉ុន្តែថ្ងៃទី ៧» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 31:16-17
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលគាត់ត្រូវប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ត្រូវរក្សាថ្ងៃសប្ប័ទ
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការគោរពតាមការបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គ អំពីថ្ងៃសប្ប័ទដូចជាការរក្សាថ្ងៃសប្ប័ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្រូវតែគោរពតាមការណែនាំរបស់ព្រះអម្ចាស់អំពីថ្ងៃសប្ប័ទ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេត្រូវគោរពថ្ងៃសប្ប័ទជារៀងរហូតតទៅគ្រប់ជំនាន់
«ពួកគេនិងកូនចៅជំនាន់ទាំងអស់ ត្រូវតែគោរពតាមថ្ងៃសប្ប័ទ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែ «គ្រប់ជំនាន់ប្រជាជនរបស់ពួកគេ» នៅក្នុង ១២:១២ ។
ជាច្បាប់អស់កល្បជានិច្ច។
«ច្បាប់នឹងមិនគ្មានទីបញ្ចប់ទេ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨:៤២ ។
Exodus 31:18
ដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់។
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលព្រះអម្ចាស់បានសរសេរដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 32
Exodus 32:1-2
ប្រជាជនឃើញ
នៅទីនេះការយល់ដឹងអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាត្រូវបានគេមើលឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនបានដឹង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មក ចូរធ្វើរូបព្រះមួយ
ពាក្យថា«មក៍» ពង្រឹងកម្លាំងនៃពាក្យបង្គាប់ដែលធ្វើតាមវា។ ប្រជាជនបានទាមទារឲ្យអ៊ើរ៉ុនធ្វើរូបព្រះសម្រាប់ពួកគេ។
នាំមុខយើង
«ដឹកនាំយើង» ឬ «ធ្វើជាអ្នកដឹកនាំរបស់យើង»
ហើយយកវាមកឲ្យខ្ញុំ។
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើចិញ្ចៀនមាស។
Exodus 32:3-4
ប្រជាជានទាំងអស់
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់ ដែលបានបដិសេធលោកម៉ូសេ ជាមេដឹកនាំរបស់ពួកគេហើយព្រះជាម្ចាស់របស់លោកម៉ូសេ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកគេ។
ធ្វើវាចេញជារូប ហើយធ្វើវាឲ្យទៅជារូបគោ។
លោកអ៊ើរ៉ុនលាយមាស ហើយចាក់វាទៅក្នុងពុម្ពមួយដែលមានរាងដូចកូនគោ។ នៅពេលមាសរឹងគាត់បានយកពុម្ពចេញ ហើយមាសរឹងមានរាងដូចកូនគោ។
Exodus 32:5-6
នៅពេលលោកអ៊ើរ៉ុនឃើញដូច្នេះ
«ពេលលោកអ៊ើរ៉ុនបានឃើញអ្វីដែលប្រជាជនបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
រាំលេងស៊ីផឹកឡូឡាយ៉ាងសប្បាយ។
«ដើម្បីឱ្យមានពិធីជប់លៀងឆ្កូតលីលា» ។ ប្រជាជនទំនងជាមានអាកប្បកិរិយាអសីលធម៌ផ្លូវភេទនៅក្នុងពិធីជប់លៀង។
Exodus 32:7-8
ចេញពីផ្លូវដែលយើងបានបង្គាប់ដល់ពួកគេ។
នៅទីនេះព្រះមានបន្ទូលអំពីមនុស្សដែលមិនគោរពតាមអ្វីដែលទ្រង់បានបញ្ជាពួកគេ ដូចជាទ្រង់បានប្រាប់ពួកគេឱ្យដើរនៅលើផ្លូវជាក់លាក់មួយហើយពួកគេបានចាកចេញពីផ្លូវនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត “ ឈប់ធ្វើអ្វីដែលយើងបានបញ្ជាឱ្យពួកគេធ្វើ” ឬ“ ឈប់ធ្វើតាមអ្វីដែលយើងបានបញ្ជាឱ្យពួកគេធ្វើ” (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេបានឆ្លាក់ធ្វើរូបគោមួយសម្រាប់ខ្លួនគេ
«ពួកគេបានឆ្លាក់រូបគោមាសសម្រាប់ខ្លួនគេ មានរូបរាងដូចកូនគោ»
Exodus 32:9-11
យើងបានឃើញប្រជាជននេះ
នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ប្រៀបធៀបការស្គាល់ប្រជាជនទៅនឹងការមើលឃើញពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងស្គាល់ប្រជាជននេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ជាមនុស្សក្បាលរឹង។
មនុស្សក្បាលរឹង - ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនក្បាលរឹង ដូចពួកគេមានករឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនក្បាលរឹង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដូច្នេះ ឥឡូវនេះ
ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការសម្រាក នៅក្នុងអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងមានបន្ទូលប្រាប់លោកម៉ូសេ។ នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គ នឹងធ្វើចំពោះប្រជាជន។
សេចក្តីក្រេាធរបស់យើងបានឆេះឡើងទាស់នឹងពួកគេ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីកំហឹងរបស់ព្រះអង្គដូចជាភ្លើង ដែលអាចឆេះបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សេចក្តីក្រេាធរបស់យើងចំពោះពួកគេ នឹងក្លាយជារឿងដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច» ឬ «យើងក្រេាធយ៉ាងខ្លាំងចំពោះពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ចេញពីអ្នក
ពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គមានសេចក្តីក្រេាធជាមួយប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ
លោកម៉ូសេបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីព្យាយាមបញ្ចុះបញ្ចូលព្រះអម្ចាស់ កុំអោយខឹងប្រជាជន។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំអោយសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គឆេះឡើង ទាស់នឹងប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ» ឬ «កុំសេចក្រោធនឹងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ដោយអំណាចចេស្តា ... ព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងពូកែ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានផ្សំសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងពូកែ
ត្រង់នេះពាក្យថា« ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងរឿងពេញដោយអំណាចចេស្តា ដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 32:12-14
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកម៉ូសេបន្តឲ្យហេតុផលជាមួយព្រះជាម្ចាស់កុំបំផ្លាញជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ហេតុអ្វីបានជាជនជាតិអេស៊ីបនិយាយថា៖ «ព្រះអង្គបាននាំពួកគេចេញដោយបំណងអាក្រក់ ... ហើយបំផ្លាញពួកគេឲ្យអស់ពីផែនដីដូច្នេះ?
លោកម៉ូសេបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីព្យាយាមបញ្ចុះបញ្ចូលព្រះជាម្ចាស់ កុំបំផ្លាញប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ប្រសិនបើព្រះអង្គបំផ្លាញប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គជនជាតិអេស៊ីបអាចនិយាយថា «ព្រះអង្គបាននាំពួកគេចេញពី ... ហើយបំផ្លាញពួកគេឲ្យអស់ពីផែនដី» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ឲ្យអស់ពីផែនដី
«ពីលើផែនដី» ឬ «ពីផែនដី»
សូមព្រះអង្គបង្វែរសេចក្តីក្រោធរស់ព្រះអង្គ
«សូមបញ្ឈប់សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «សូមព្រះអង្គឈប់ក្រោធ»
បង្វែរសេចក្តីក្រោធរស់ព្រះអង្គ
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាភ្លើង ដែលបានកំពុងតែឆេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សេចក្តីក្រោធដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
សូមព្រះអង្គនឹកចាំពីសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គជាមួយលោកអប្រាហាំ
«សូមចងចាំលោកអប្រាហាំ» ឬ «សូមគិតអំពីលោកអប្រាហាំ»
បានស្បថ
«បានធ្វើសម្បថ» ឬ «បានសន្យាយ៉ាងមុតមាំ»
ពួកគេនឹងគ្រងទឹកដីនេះជាមរតកជារៀងរហូត។
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីពួកគេដែលកាន់កាប់ទឹកដីដូចជាពួកគេ នឹងទទួលទឹកដីជាមរតក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេនឹងកាន់កាប់ទឹកដីជារៀងរហូត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 32:15-16
បន្ទះថ្មនៃសម្ពន្ធមេត្រី
នេះជាផ្ទាំងថ្មពីរដែលព្រះជាម្ចាស់បានចារបទបញ្ញាត្តិរបស់ព្រះអង្គ។
បន្ទះថ្មនោះជាស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គផ្ទាល់គឹជាអ្នកសរសេរ នៅលើបន្ទះថ្មនោះ។
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យជារួមស្រដៀងគ្នា។ ទីពីរពន្យល់ពីរបៀបដែលបន្ទះថ្មទាំងនោះជា « ជាស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
Exodus 32:17-18
គាត់ប្រាប់លោកម៉ូសេ
គឺស្មានថាលោកយ៉ូស្វេបានជួបលោកម៉ូសេ ពេលលោកម៉ូសេបានកំពុងត្រឡប់ទៅជំរំវិញ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 32:19-20
បន្ទះថ្ម
«ផ្ទាំងថ្មពីរបន្ទះដែលព្រះអម្ចាស់បានចារលើ»
Exodus 32:21-24
បន្ទាប់មក លោកម៉ូសេប្រាប់លោកអ៊ើរ៉ុនថា៖ «តើប្រជាជនបានធ្វើអ្វី... ធ្វើបាបយ៉ាងធំលើពួកគេដូច្នេះ?»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកលោកម៉ូសេបានសួរលោកអ៊ើរ៉ុន នូវអ្វីដែលប្រជាជនបានធ្វើចំពោះគាត់ ដែលគាត់បាននាំអំពើបាបដ៏ធំបែបនេះមកលើពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)
បានជាបងនាំពួកគេធ្វើបាបយ៉ាងធំលើពួកគេ
លោកម៉ូសេបាននិយាយអំពីការបណ្តលឱ្យមនុស្សធ្វើបាប ដូចជាបាបគឺជាវត្ថុមួយហើយអ៊ើរ៉ុនបានពាក់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បងបានធ្វើឱ្យពួកគេធ្វើបាបយ៉ាងអាក្រក់បំផុត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
សូមកុំខឹងធ្វើអ្វី លោកម្ចាស់
លោកអ៊ើរ៉ុនបាននិយាយអំពីកំហឹងរបស់លោកម៉ូសេដូចជាភ្លើងដែលអាចឆេះបាន។ «កុំខឹងខ្លាំងពេក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេទោទន់ទៅរកតែការអាក្រក់ទេ។
ការតាំងចិត្តធ្វើអំពើអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាការទោទន់ទៅរកអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត« ពួកគេតាំងចិត្តធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដូចលោកម៉ូសេ
ប្រជាជនបានបង្ហាញការមិនគោរពដោយដាក់ពាក្យ «ដូច» នៅពីមុខឈ្មោះរបស់គាត់ដូចជាលោកម៉ូសេជាមនុស្សដែលពួកគេមិនស្គាល់ និងមិនអាចទុកចិត្តបាន
ដូច្នេះ ខ្ញុំបានប្រាប់ទៅពួកគេថា៖ «អ្នកណាដែលមានមាស ចូរឲ្យគាត់ដោះយកវាមក»។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះខ្ញុំបានប្រាប់ពួកគេថា អ្នកណាដែលមានមាសគួរតែដោះវាចេញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)
ហើយខ្ញុំក៏បោះចូលទៅក្នុងភ្លើង ហើយវាក៏កើតចេញជារូបគោនេះ។
ជំនួសឱ្យការទទួលខុសត្រូវក្នុងភាពជាអ្នកគ្រប់គ្រងម្រាប់ការធ្វើរូបគោនោះ លោកអ៊ើរ៉ុនបានអះអាងថារូបគោបានចេញពីភ្លើងយ៉ាងអស្ចារ្យលើសពីធម្មជាតិ។
Exodus 32:25-27
ធ្វើតាមតែអំពើចិត្ត
«បានប្រព្រឹត្ដយ៉ាងឆ្កួតលីលា» ឬ «មិនបានគ្រប់គ្រងខ្លួនឯង»
បន្ទាប់មក លោកម៉ូសេក៏ក្រោកឡើងឈរនៅច្រកទ្វារចូល ... «អ្នកណាដែលនៅខាងព្រះអម្ចាស់ ចូរមកខាងខ្ញុំ»។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកលោកម៉ូសេបានឈរនៅមាត់ទ្វារចូលជំរំ ហើយបាននិយាយថាអ្នកណាដែលនៅខាងព្រះអម្ចាស់គួរតែមករកគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)
អ្នកណាដែលនៅខាងព្រះអម្ចាស់
លោកម៉ូសេនិយាយអំពីភាក្តីភាពចំពោះព្រះអម្ចាស់ថា នៅខាងព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកណាដែលស្មោះត្រង់នឹងព្រះអម្ចាស់» ឬ « អ្នកណាដែលបម្រើព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយដើរចុះឡើងពីច្រកមួយទៅច្រកមួយ
«ចូលហើយនិងចេញពីច្រកចូលមួយនៃជំរុំទៅច្រកចូលផ្សេងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Exodus 32:28-29
មានមនុស្សស្លាប់ប្រហែលបីពាន់អ្នក។
«3000 នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
អ្នកបានញែកខ្លួនបម្រើព្រះអម្ចាស់
នេះប្រហែលជាមានន័យថា «អ្នកត្រូវបានគេជ្រើសរើសឱ្យបម្រើព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្នកបានក្លាយជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់» ។
ដ្បិតអ្នកទាំងអស់គ្នាបានធ្វើកម្មភាពប្រឆាំងទាស់នឹងកូនប្រុស និងបងប្អូនប្រុសរបស់ខ្លួន
ការពិតជាកស្តែងដែលថាពួកគេបានធ្វើបែបនេះ ក្នុងការស្តាប់បង្គាប់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដ្បិតអ្នកបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ហើយបានសម្លាប់កូនប្រុស និងបងប្អូនរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 32:30-32
អ្នកបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបធំណាស់។
ពួកគេថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។
ប្រហែលជាខ្ញុំអាចនឹងលោះបាបសម្រាប់បាបរបស់អ្នករាល់គ្នា។
លោកម៉ូសេបាននិយាយអំពីការបញ្ចុះបញ្ចូលព្រះជាម្ចាស់ អោយអត់ទោសប្រជាជនដូចជាគាត់អាចធ្វើតង្វាយលោះបាបសម្រាប់អំពើបាបរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រហែលជាខ្ញុំអាចបញ្ចុះបញ្ចូលព្រះអម្ចាស់ឱ្យអត់ទោសឱ្យអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
សូមលុបឈ្មោះទូលបង្គំចោលពីសៀវភៅ
ពាក្យថា «ខ្ញុំ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើឈ្មោះរបស់លោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លុបឈ្មោះខ្ញុំចេញពីសៀវភៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សូមលុបឈ្មោះទូលបង្គំចោលពីសៀវភៅដែលព្រះអង្គបានសរសេរចុះ។
អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សៀវភៅដែលព្រះអង្គបានសរសេរឈ្មោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 32:33-35
យើងនឹងលុបឈ្មោះអ្នកនោះពីសៀវភៅរបស់យើង។
ឃ្លា «អ្នកនោះ» តំណាងឱ្យ «ឈ្មោះរបស់មនុស្សនោះ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងលុបឈ្មោះរបស់មនុស្សនោះចេញពីសៀវភៅរបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពីសៀវភៅរបស់យើង
នេះសំដៅទៅលើសៀវភៅរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលលោកម៉ូសេបានមានប្រសាសន៍នៅ ៣២:៣០ ។
យើងនឹងដាក់ទោសបាបរបស់ពួកគេ
នៅថ្ងៃដែលព្រះសម្រេចដាក់ទោសពួកគេ គឺគេនឹងដឹងច្បាស់ថាជាព្រះជាម្ចាស់ដែលកាត់ទោសពួកគេ។
ព្រះអម្ចាស់បានចាត់គ្រោះកាចឲ្យធ្លាក់លើមនុស្ស
គ្រោះកាចនេះអាចជាជំងឺធ្ងន់ធ្ងរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយប្រជាជនឈឺធ្ងន់យ៉ាងខ្លាំង»
ពួកគេបានធ្វើរូបគោ ហើយម្នាក់ដែលលោកអ៊ើរ៉ុនបានបង្កើត។
ទោះបីអ៊ើរ៉ុនបានធ្វើរូបគោក៏ដោយប្រជាជនក៏មានកំហុសដែរ ពីព្រោះពួកគេបានប្រាប់អ៊ើរ៉ុនឲ្យធ្វើរូបគោ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានប្រាប់អ៊ើរ៉ុនឱ្យធ្វើរូបគោ»
Exodus 33
Exodus 33:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេពីសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ។
ទឹកដីនោះ ដែលពេញទៅដោយទឹកដោះ និងទឹកឃ្មុំ
ដីនេះល្អសម្រាប់ចិញ្ចឹមសត្វនិងដាំដំណាំផ្សេងៗ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ៣: ៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដីដែលល្អប្រសើរសម្រាប់ចិញ្ចឹមសត្វ និងដាំដំណាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពេញទៅដោយ
«ពេញពោរដោយ» ឬ «ជាមួយភាពបរិបូរណ៍នៃ»
ទឹកដោះ
ដោយសារទឹកដោះគោចេញពីគោ និងពពែ នេះគឺតំណាងឱ្យអាហារដែលផលិតតាមរយះសត្វចិញ្ចឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារពីសត្វ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទឹកឃ្មុំ
ចាប់តាំងពីទឹកឃ្មុំត្រូវបានផលិតចេញពីផ្កា នេះគឺតំណាងឱ្យអាហារពីផលដំណាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាហារពីផលដំណាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
មនុស្សក្បាលរឹង
«មនុស្សដែលបដិសេធមិនផ្លាស់ប្រែ»
Exodus 33:4-6
គ្រឿងអលង្ការ
សម្លៀកបំពាក់ស្អាតៗ ព្រមទាំងច្រវាក់ និងចិញ្ចៀនដែលមានគ្រឿងអលង្ការនៅក្នុងពួកគេ
មនុស្សក្បាលរឹង
«មនុស្សដែលបដិសេធមិនផ្លាស់ប្រែ» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ៣៣: ១ ។
Exodus 33:7-9
សសរពពក
ពពកមានរាងជាសសរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ១៣:១៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពពកមានរាងដូចសសរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ក៏ចុះមក
កន្លែងដែលវាចុះមកអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក៏ចុះមកពីលើមេឃ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 33:10-11
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកលោកម៉ូសេមុខទល់នឹងមុខ
និយាយដោយផ្ទាល់ជាជាងតាមសុបិន្តហើយ និងនិមិត្តគឺត្រូវបាននិយាយដូចជាលោកម៉ូសេ និងព្រះជាម្ចាស់បានឃើញមុខគ្នាទៅវិញទៅមកនៅពេលពួកគេបាននិយាយគ្នា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលផ្ទាល់មកលោកម៉ូសេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ជាយុវជន
មានអាយុគ្រប់ល្មមធ្វើជាទាហាន (១៧: ៨) ប៉ុន្តែក្មេងជាងលោកម៉ូសេ
Exodus 33:12-13
មើល៍
«មើល!» ឬ «ស្តាប់!» ឬ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះនូវអ្វីដែលយើងប្រាប់អ្នក»។
យើងឈ្មោះអ្នក
ការស្គាល់ុមនុស្សណាម្នាក់តាមរយៈឈ្មោះ គឺស្គាល់ពួកគេច្បាស់ណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងស្គាល់អ្នកច្បាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកប្រកបដោយព្រះគុណនៅចំពោះយើងដែរ។
នេះជាផ្នែកមួយនៃអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់លោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងពេញចិត្តនឹងអ្នក» ឬ «យើងយល់ព្រមជាមួយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សូមបង្ហាញផ្លូវរបស់ព្រះអង្គឲ្យទូលបង្គំផង
ទី១អត្ថន័យដែលអាចមាន) «បង្ហាញទូលបង្គំពីអ្វីដែលព្រះអង្គនឹងធ្វើនៅពេលអនាគត» ឬទី២) «បង្ហាញទូលបង្គំពីរបៀបដែលមនុស្សអាចធ្វើនូវអ្វីដែលគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះអង្គ» ។
Exodus 33:14-16
វត្តមានរបស់យើងផ្ទាល់នឹងនាំ
ព្រះវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាតំណាងអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នាំអ្នក ... ឲ្យអ្នក
ពាក្យថា «អ្នក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ វាគឺឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
យើងនឹងឲ្យអ្នកបានសម្រាក
«យើងនឹងឱ្យអ្នកសម្រាក»
បើមិនដូច្នោះទេ
«ដ្បិតប្រសិនបើវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ មិនទៅជាមួយពួកយើង»
តើឲ្យគេដឹងថា
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើមនុស្សនឹងដឹងដោយរបៀបណា?» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
តើឲ្យគេដឹងថា ...ប្រជារាស្រ្ត?
លោកម៉ូសេបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់មិនយាងទៅជាមួយពួកគេទេគ្មាននរណាម្នាក់ដឹងថាលោកម៉ូសេបានគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានមនុស្សណាម្នាក់នឹងស្គាល់ ... ប្រជារាស្ត្រ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
វាមិនអាចទៅរួចទេ ប្រសិនបើ
«វាមិនមែនគ្រាន់តែនឹងមិនដឹងប៉ុណ្ណោះទេប្រសិនបើ»
Exodus 33:17-18
ព័ត៌មានទូទៅ
នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់ប្រើពាក្យ «អ្នក» នៅក្នុងខនេះវាគឺឯកវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you): INVALID translate/figs-you)
អ្នកបានប្រកបដោយព្រះគុណនៅចំពោះយើង
នេះគឺជាឃ្លាមួយដែលមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងគាត់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ៣៣:១២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងពេញចិត្តនឹងអ្នក» ឬ «យើងយល់ព្រមជាមួយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
យើងក៏ស្គាល់ឈ្មោះអ្នកដែរ
ការស្គាល់មនុស្សណាម្នាក់ដោយឈ្មោះគឺស្គាល់ពួកគេច្បាស់ណាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ៣៣:១២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«យើងស្គាល់អ្នកច្បាស់ណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Exodus 33:19-20
យើងនឹងសម្តែងសេចក្តីសប្បុរសរបស់យើងនៅចំពោះអ្នក
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការឆ្លងពីអតីតកាលរបស់លោកម៉ូសេ ដូច្នេះលោកម៉ូសេអាចមើលឃើញសេចក្តីសប្បុរសរបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាមានតែសេចក្តីសប្បុរសរបស់ទ្រង់ប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចឲ្យលោកម៉ូសេឆ្លងកាត់អតីតកាលបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបន្តអតីតកាលអ្នកដើម្បីអ្នកអាចមើលឃើញពីសប្បុរសរបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 33:21-23
មើល៍
«មើល៍» ឬ «ស្តាប់» ឬ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់នូវអ្វីដែលយើងនឹងប្រាប់អ្នក»។
អ្នកនឹងឃើញខ្នងរបស់យើង
នេះមកពីព្រះអម្ចាស់នឹងយាងចេញពីលោកម៉ូសេ។
ប៉ុន្តែ មិនឃើញមុខរបស់យើងទេ។
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែអ្នកនឹងមិនឃើញមុខរបស់យើងទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 34
Exodus 34:1-2
បន្ទះថ្ម
«បន្ទះថ្មរាបស្មើ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុង ៣១:១៨
Exodus 34:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
មិនត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងទៀតឃើញកន្លែងណាមួយនៅលើភ្នំឡើយ។
ត្រូវបានគេមើលឃើញថាកំពុងធ្វើអ្វីមួយតំណាងឱ្យការធ្វើដូច្នោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងទៀតឃើញកន្លែងណាមួយនៅលើភ្នំឡើយ។ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
មិនត្រូវឲ្យមានហ្វូងចៀម ឬហ្វូងសត្វមកស៊ីស្មៅនៅខាងមុខភ្នំឡើយ។
សូម្បីតែសត្វចៀម ឬហ្វូងសត្វក៏មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យមកក្បែរភ្នំដើម្បីស៊ីស្មៅដែរ។
Exodus 34:5-7
គង់នៅជិតលោកម៉ូសេនៅទីនោះ
«បានឈរជាមួយលោកម៉ូសេនៅលើភ្នំ»
ព្រះអង្គបានប្រកាសព្រះនាម «ព្រះអម្ចាស់»
ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ) « ព្រះអង្គបានមានបន្ទូលព្រះនាមគឺ « ព្រះអម្ចាស់» ឬ ទី២) « ព្រះអង្គបានប្រកាសថា នរណាជាព្រះអម្ចាស់» ។ សម្រាប់អត្ថន័យទីពីរ «ព្រះនាម» នឹងតំណាងឱ្យព្រះជាម្ចាស់ជានរណា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអម្ចាស់ ព្រះអម្ចាស់ ព្រះជាម្ចាស់ដែលប្រកបដោយសេចក្តីមេត្តា និងព្រះគុណ
ព្រះជាម្ចាស់កំពុងមានបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងជាព្រះអម្ចាស់គឺជាព្រះម្ចាស់ ហើយយើងគឺប្រកបដោយសេចក្តីមេត្តា និងព្រះគុណ » (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
ហើយមានព្រះទ័យស្មោះត្រង់ និងសប្បុរសជានិច្ចនៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គ
«បង្ហាញភាពស្មោះត្រង់ក្នុងសម្ពន្ធមេត្រី និងភាពគួរឲ្យជឿទុកចិត្តបាន»
មានព្រះទ័យស្មោះត្រង់នៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គ
«ស្មោះត្រង់ជានិច្ចនៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ២០: ៤ ។
នៅក្នុង ... មានព្រះទ័យស្មោះត្រង់
«គួរអោយជឿទុកចិត្តបានជានិច្ច»
ប៉ុន្តែព្រះអង្គ
ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែយើងនឹង» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
ព្រះអង្គមិនមែនមិនរាប់មនុស្សមានកំហុស ថាគ្មានកំហុសឡើយ។
ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលអំពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងមិនមែនមិនរាប់មនុស្សមានកំហុស ថាគ្មានកំហុសឡើយ។ » (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
មិនមែនមិនរាប់មនុស្សមានកំហុស ថាគ្មានកំហុសឡើយ។
ប្រាកដជានឹងមិនលុបឈ្មោះអ្នកមានទោសទេរឺក៏ពិតជានឹងមិននិយាយថាអ្នកមានកំហុសគ្មានទោសពៃរ៍រឺក៏ពិតជាមិនដោះលែងមនុស្សមានទោសនោះទេ។នោះទេ។
ព្រះអង្គនឹងនាំការដាក់ទោសសម្រាប់បាបរបស់ឪពុកទៅលើកូន និងចៅរបស់គេផង
ការដាក់ទោសមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការដាក់ទោសគឺជាវត្ថុមួយដែលមនុស្សណាម្នាក់អាចនាំមកដាក់លើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអង្គនឹងដាក់កូនៗសម្រាប់អំពើបាបឪពុករបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ចៅរបស់គេផង
ពាក្យថា «ចៅ» តំណាងឱ្យកូនចៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 34:8-9
ប្រសិនបើ ទូលបង្គំបានប្រកដដោយព្រះគុណនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់មែន
ការផ្គាប់ចិត្តមនុស្សណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការពេញចិត្តចំពោះពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ៣៣:១២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឥឡូវនេះប្រសិនបើព្រះអង្គគាប់ព្រះទ័យនឹងទូលបង្គំ» ឬ «ឥឡូវនេះប្រសិនបើព្រះអង្គយល់ព្រមនឹងទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ទោសកំហុស និងបាបរបស់យើងខ្ញុំ
ពាក្យ «អំពើទុច្ចរិត» និង «បាប» មានន័យថាជារួមដូចគ្នាហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំពើបាបរបស់យើងទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
សូមទទួលយើងខ្ញុំជាមរតករបស់ព្រះអង្គផង។
អ្វីមួយដែលមនុស្សណាម្នាក់គ្រប់គ្រងជារៀងរហូតត្រូវបានគេនិយាយដូចវាជារបស់អ្វីដែលពួកគេបានទទួលជាមរតក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យកយើងខ្ញុំធ្វើជាមនុស្សដែលព្រះអង្គគ្រប់គ្រងជារៀងរហូត» ឬ «ទទួលយកយើងខ្ញុំជាមនុស្សដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គជារៀងរហូត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 34:10-11
ប្រជាជនរបស់អ្នកទាំងអស់
នៅទីនេះ «របស់អ្នក»សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
វាគឺជាការដែលគួរឲ្យខ្លាច ដែលយើងនឹងធ្វើជាមួយអ្នក។
អ្វីដែលគួរឱ្យខ្លាចគឺជារឿងដែលធ្វើឱ្យមនុស្សភ័យខ្លាច។ ក្នុងករណីនេះមនុស្សនឹងកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់នៅពេលពួកគេឃើញអ្វីដែលព្រះងង្គធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលយើងធ្វើដើម្បីអ្នកនឹងបណ្តាលឱ្យមនុស្សភ័យខ្លាចយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
យើងនឹងធ្វើជាមួយអ្នក។
នៅទីនេះ « អ្នក» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
Exodus 34:12-14
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់លោកម៉ូសេ។ នៅទីនេះព្រះអង្គប្រាប់គាត់នូវអ្វីដែលលោកម៉ូសេ និងប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ពួកគេនឹងក្លាយជាអន្ទាក់សម្រាប់អ្នក។
មនុស្សដែលល្បួងអ្នកដទៃឱ្យប្រព្រឹត្តអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចពួកគេជាអន្ទាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេនឹងល្បួងអ្នកអោយធ្វើបាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ជានាមដែលប្រចណ្ឌ
ពាក្យ «នាម» នៅទីនេះតំណាងឱ្យលក្ខណៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងជាព្រះអម្ចាស់ដែលតែងតែប្រចណ្ឌ» ឬ «យើងជាព្រះអម្ចាស់ប្រចណ្ឌជានិច្ច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ជានាមដែលប្រចណ្ឌ ព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់ដែលប្រចណ្ឌ។
ពាក្យថា « ប្រចណ្ឌ » ត្រង់នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់យកចិត្តទុកដាក់រក្សាកិត្តិយសរបស់ព្រះអង្គ។ ប្រសិនបើប្រជាជនរបស់ទ្រង់ថ្វាយបង្គំព្រះដទៃគាត់បាត់បង់កិត្តិយស ពីព្រោះនៅពេលដែលប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គមិនគោរពព្រះអង្គមនុស្សផ្សេងទៀតក៏នឹងមិនគោរពពញព្រះអង្គដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងជាព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាកិត្តិយសរបស់យើងជានិច្ច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 34:15-17
ឃ្លាភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេពីរបៀបដែលប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គត្រូវប្រព្រឹត្ដចំពោះអ្នកខាងក្រៅ។
ដ្បិត ពួកគេបានផិតក្បត់ចំពោះព្រះរបស់ពួកគេ
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីមនុស្សដែលថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៀតដូចជាពួកគេជាស្រីពេស្យាចំពោះបុរសផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សម្រាប់ពួកគេគោរពបូជាព្រះដទៃ» ឬ « ដ្បិតពួកគេថ្វាយបង្គំព្រះដទៃដូចជាស្រីពេស្យាដែលទៅមនុស្សប្រុសផ្សេងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកបានហូបយញ្ញបូជារបស់ពួកគេ
លទ្ធផលនៃការហូបអាហារដែលបានថ្វាយដល់ព្រះដទៃផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកនឹងបរិភោគយញ្ញបូជារបស់គាត់ហើយអ្នកមានកំហុសក្នុងការថ្វាយបង្គំព្រះរបស់គាត់» ឬ « អ្នកនឹងធ្វើពេស្យាចារខ្លួនឯងចំពោះព្រះរបស់ពួកគេតាមរយៈបរិភោគយញ្ញបូជារបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 34:18
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេនូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ប្រាំពីរថ្ងៃ
«៧ថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
នៅក្នុងពេលកំណត់នៃខែអាប៊ីប
នេះគឺជាឈ្មោះខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ អាប៊ីបគឺស្ថិតនៅពេលចុងក្រោយនៃខែមីនានិងដើមខែមេសាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ សូមមើលការបកប្រែអក្សរ «អាប៊ីប» ក្នុង ១៣: ៣ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-names)
Exodus 34:19-20
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេនូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ទិញកូនដំបូងត្រឡប់មកវិញ
កូនច្បងនិងសត្វលាដំបូងជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់ តែព្រះអម្ចាស់មិនចង់អោយពួកគេថ្វាយយញ្ញបូជាឡើយ។ ផ្ទុយទៅវិញជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបូជាកូនចៀមជំនួសពួកគេ។ នេះបានអនុញ្ញាតអោយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទិញលា និងកូនប្រុសត្រឡប់មកវិញពីព្រះអម្ចាស់។
គ្មាននរណាដែលមកចំពោះយើងដោយដៃទទេឡើយ។
ប្រគល់ - ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការថ្វាយនេះដូចជាមនុស្សនោះត្រូវយួរវាទៅក្នុងដៃរបស់គេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានមនុស្សណាម្នាក់អាចមករកយើងដោយគ្មានការថ្វាយតង្វាយ» ឬ «អ្នកដែលមករកយើងត្រូវតែយកតង្វាយមកយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 34:21-22
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេនូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ទោះបីជាដល់រដូវភ្ជួរ ហើយក្នុងរដូវចម្រូតក្តី
«សូម្បីតែពេលអ្នកកំពុងរៀបចំដី ឬប្រមូលផល»
ពិធីបុណ្យនៃការប្រមូលផល
ពិធីបុណ្យនេះត្រូវបានគេស្គាល់ផងដែរថាជាពិធីបុណ្យនៃជម្រក ឬពិធីបុណ្យនៃស្តង់។ គំនិតនេះបានមកពីការអនុវត្តរបស់កសិករ ដែលរស់នៅក្នុងស្តង់ ឬខ្ទមបណ្តោះអាសន្ននៅតាមវាលដើម្បីការពារដំណាំនៅពេលវាទុំ។ ពាក្យថា «ការប្រមូលផល» មានន័យថាពេលពួកគេប្រមូលផលដំណាំរបស់ពួកគេ។
Exodus 34:23-24
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេនូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
Exodus 34:25-26
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេនូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ឈាមនៃយញ្ញបូជា
ជាការពិតដែលថាឈាមគឺមកពីសត្វអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឈាមរបស់សត្វដែលអ្នកថ្វាយយញ្ញបូជាដល់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ជាមួយនឹងមេណាមួយ
ជាការពិតដែលជាមួយមេណាមួយនៅក្នុងនំប៉័ងអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយនំប៉័ងដែលមានមេនៅក្នុងវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 34:27-28
លោកម៉ូសេបាននៅទីនោះ
«ម៉ូសេនៅលើភ្នំ»
សែសិបថ្ងៃ
«40 ថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
សែសិបយប់ សែសិបថ្ងៃ
«រយៈពេលសែសិបថ្ងៃ ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ»
គាត់បានកត់ត្រា
«ម៉ូសេបានសរសេរ»
Exodus 34:29-31
មានពន្លឺរស្មី
«បានចាប់ផ្តើមភ្លឺ»
ចូលមករកគាត់
«ចូរទៅជិតគាត់» ឬ «បានទៅរកគាត់» ។ ពួកគេមិនបានឡើងភ្នំទេ។
Exodus 34:32-33
នូវសេចក្តីបង្គាប់ទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដល់គាត់
ការប្រាប់សេចក្តីបង្គាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការបង្គាប់គឺជាវត្ថុដែលអាចត្រូវបានផ្តល់ឱ្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ការបង្គាប់ទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់គាត់» ឬ « អ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 34:34-35
គាត់បានយកស្បៃចេញ
«លោកម៉ូសេនឹងយកចេញ»
នូវអ្វីដែលព្រះអង្គបានបង្គាប់
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 35
Exodus 35:1-3
ថ្ងៃទីប្រាំពីរ
«ថ្ងៃទី ៧» ឬ «ថ្ងៃសៅរ៍» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
អ្នកណាដែលធ្វើការនៅថ្ងៃនោះ ត្រូវសម្លាប់ចោល។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែសម្លាប់មនុស្សណាដែលធ្វើការនៅថ្ងៃនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 35:4-9
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកម៉ូសេប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអោយធ្វើអ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់គាត់ក្នុង ២៥: ៣ ។
ត្រូវថ្វាយតង្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់
«ប្រមូលតង្វាយសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់»
អ្នករាល់គ្នាត្រូវថ្វាយដោយស្ម័គ្រចិត្ត។
នៅទីនេះ « ចិត្ត» សំដៅទៅលើអ្នកដែលថ្វាយតង្វាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រប់ៗគ្នាដែលមានឆន្ទៈ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Exodus 35:10-12
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ប្រជាជននូវអ្វីដែលព្រះបានបង្គាប់ពួកគេឲ្យធ្វើ។
បុរសគ្រប់រូបដែលមានជំនាញ
«បុរសគ្រប់រូបមានជំនាញ»
តម្ពក់
តម្ពក់សមនឹងកងដើម្បីទ្រវាំងននជាមួយគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ២៦: ៤ ។
ជើងទ្រ
ទាំងនេះគឺជាដុំដែកធ្ងន់ដែលសល់នៅលើដីហើយរក្សាវត្ថុដែលនៅជាប់ នឹងពួកវាពីការផ្លាស់ទី។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៥:៣១ ។
ទីសណ្តោសប្រោស
នេះជាគម្របនៅពីលើហឹបដែលជាកន្លែងថ្វាយតង្វាយប្រោសលោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៥:១៥ ។
Exodus 35:13-16
ពួកគេត្រូវយក
«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនាំយកមក»
នំប៉័ងសម្រាប់ដាក់តាំង
នំប៉័ងនេះតំណាងឲ្យព្រះវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៥:២៨ ។
ប្រទាសលង្ហិន
នេះគឺជាស៊ុមនៃរបាលង្ហិនដែលក្រវ៉ាត់ជុំវិញសម្រាប់អោបឈើនៅពេលឆេះភ្លើង។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យ «ដឹងគុណ» នៅក្នុង ២៧: ៣ ។
Exodus 35:17-19
រនាំង
ទាំងនេះគឺជាវាំងននធំធ្វើពីក្រណាត់។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុង ២៦:៣៦
សសរ
ទាំងនេះគឺជាដុំឈើរឹងមាំដែលត្រូវបានដាក់បញ្ឈរហើយត្រូវបានប្រើជាជំនួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែអត្ថបទទាំងនេះនៅក្នុង ២៧: ៩ ។
ជើងទ្រ
ទាំងនេះគឺជាដុំប្រាក់ដែលមានរន្ធស៊កនៅក្នុងពួកវាដើម្បីរក្សាបន្ទះក្តារឲ្យនៅនឹងកន្លែង។សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ២៦:១៩ ។
ចម្រឹងព្រះពន្លា
កំណាត់ឈើឬដែកមុតដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីការពារជ្រុងនៃតង់ជាប់ដល់ដី។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧:១៧ ។
សម្លៀកបំពាក់យ៉ាងស្អាត
សម្លៀកបំពាក់ត្បាញ - នេះជាសម្លៀកបំពាក់ធ្វើពីអំបោះតូចដែលមនុស្សណាម្នាក់វេញបញ្ចូលគ្នាដើម្បីធ្វើឱ្យខ្សែអំបោះកាន់តែរឹងមាំ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៦ ។
Exodus 35:20-22
កុលសម្ព័ន្ធរបស់អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនមកពីកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
មានការរំជួលចិត្ត
នៅទីនេះ «ចិត្ត » សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ចិត្ត ដែលឆ្លើយតបចំពោះព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាទឹកដែលត្រូវបានកូរឡើងដោយខ្យល់ព្យុះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលបានឆ្លើយតបនឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metaphor)
អស់អ្នកដែលព្រះវិញ្ញាណ
នៅទីនេះ «ព្រះវិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាដែលមានឆន្ទះ» ឬ« អ្នកដែលចង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
អស់អ្នកដែលស្ម័គ្រចិត្ត
នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមានឆន្ទៈ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
គ្រឿងអលង្ការ មានក្រវិល ចិញ្ចៀននិងគ្រឿងតុបតែង គ្រឿងអលង្ការ
ទាំងនេះគឺជាគ្រឿងអលង្ការប្រភេទផ្សេងៗគ្នា។
Exodus 35:23-24
អស់អ្នកដែលមាន ... មកថ្វាយ
សម្រាប់ ៣៥:២៣ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៥: ៣ ។
Exodus 35:25-26
ណាត់ខៀវ ពណ៌ស្វាយ ឬពណ៌ក្រហម
ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលគឺ ) «សម្ភារៈដែលត្រូវបានគេលាបពណ៌ខៀវ ស្វាយ និង ក្រហមទុំ» ប្រហែលជាធ្វើអំពីឡែនឬទី២) «ពណ៌ខៀវពណ៌ស្វាយនិងពណ៌ក្រហម» ដើម្បីជ្រលក់ក្រណាត់។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ២៥: ៣ ។
ដែលមានការរំជួយចិត្តពួកគេ
នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើស្ត្រី។ ចិត្តរបស់ស្ត្រីដែលឆ្លើយតប នឹងព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេត្រូវបានទឹកកូរឡើងដោយខ្យល់ព្យុះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលបានឆ្លើយតបនឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 35:27-29
ពួកអ្នកដឹកនាំបាននាំយក ... តាមរយៈលោកម៉ូសេ ឲ្យធ្វើ។
សម្រាប់ ៣៥: ២៧-២៩ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៥: ១ និង ២៥: ៣ ។
ដោយស្ម័គ្រពីចិត្ត
នៅទីនេះ « ចិត្ត» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាដែលមានឆន្ទៈ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Exodus 35:30-33
ព្រះអង្គចាក់បំពេញលោកបេតសាលាល ជាមួយនឹងវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គ
វិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានប្រទានសមត្ថភាព ឱ្យលោកបេតសាលាលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាព្រះអង្គជាអ្វីមួយដែលបានបំពេញលោកបេតសាលាល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ការងារសិប្បកម្មគ្រប់មុខ។
សម្រាប់ ៣៥: ៣០-៣៣ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ៣១: ១ និង ៣១: ៣ ។
Exodus 35:34-35
ព័ត៌មានទូទៅ
ម៉ូសេបន្តមានបន្ទួលទៅកាន់ប្រជាជន។
ព្រះអង្គបានដាក់វានៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់ ដើម្បីបង្រៀន
នៅទីនេះ « ចិត្ត» សំដៅទៅលើលោកបេតសាលាល ។ សមត្ថភាពក្នុងការបង្រៀន ត្រូវបានគេនិយាយដូចវាជាអ្វីដែលអាចត្រូវបានដាក់នៅក្នុងចិត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានផ្តល់ឱ្យបេតសាលាលនូវសមត្ថភាពដើម្បីបង្រៀន» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
បានបំពេញពួកគេឲ្យមានជំនាញ
ជំនាញក្នុងការបង្កើតវត្ថុស្រស់ស្អាតត្រូវបានគេនិយាយថា វាជាអ្វីមួយដែលអាចបំពេញមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យពួកគេមានជំនាញគ្រប់បែបយ៉ាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
លោកអូហូលីអាប់ កូនប្រុសរបស់លោកអហ៊ីសាម៉ាក មកពីកុលសម្ព័ន្ធដាន់។
«លោកអូហូលីអាប់» និង «លោកអហ៊ីសាម៉ាក » គឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ៦ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជាងចម្លាក់
មនុស្សដែលកាត់សម្ភារៈរឹងបង្កើតជារូបរាង ដូចជា ឈើ ថ្ម ឬ ដែក
អ្នករចនា អ្នកប៉ាក់
មនុស្សដែលដេររចនាម៉ូដនៅលើក្រណាត់
ធ្វើការងារគ្រប់មុខ
មនុស្សដែលមានជំនាញក្នុងការធ្វើឱ្យវត្ថុស្រស់ស្អាតដោយដៃ
អ្នកត្បាញ
មនុស្សដែលបង្កើតក្រណាត់ដោយប្រើអំបោះ
បង្កើតគម្រោងការ
មនុស្សដែលកែច្នៃលម្អជាមួយសម្ភារៈ
Exodus 36
Exodus 36:1
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកម៉ូសេបន្តមានបន្ទួលទៅកាន់ប្រជាជន។
លោកបេតសាលាល
នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកអូហីលីអាប់
នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ៦ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានជំនាញ និងសមត្ថភាព
នៅទីនេះជំនាញនិងសមត្ថភាពត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកវាជាអ្វីម៉្យាងដែលព្រះអម្ចាស់អាចដាក់នៅខាងក្នុងមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ទៅតាមអ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់។
«ដូចព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់មក»
Exodus 36:2-4
លោកបេតសាលាល
នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកអូហីលីអាប់
នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ៦ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នៅក្នុងគំនិតរបស់ពួកគេ គឺព្រះអម្ចាស់បានប្រទានជំនាញដល់ពួកគេ
នៅទីនេះ « គំនិត» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលមានជំនាញដោយព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានជំនាញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ហើយបានធ្វើការនៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេឲ្យចូលមក
នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ចិត្តដែលឆ្លើយតបចំពោះព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាទឹកដែលត្រូវបានកូរឡើងដោយខ្យល់ព្យុះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលបានឆ្លើយតប នឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 36:5-7
ពួកអ្នកសិប្បករបានប្រាប់លោកម៉ូសេ ... បានបង្គាប់ឲ្យយើងធ្វើ
សៀវភៅនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សិប្បករបានប្រាប់លោកម៉ូសេថា ប្រជាជនបាននាំច្រើនជាងអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា ឲ្យ ពួកគេធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)
ពួកអ្នកសិប្បករបានប្រាប់លោកម៉ូសេ
«ពួកអ្នកដែលធ្វើការនៅទីសក្ការៈបានប្រាប់លោកម៉ូសេថា»
Exodus 36:8-10
ដូច្នេះ ពួកសិប្បករ ... តភ្ជាប់ជាមួយគ្នាដែរ។
សម្រាប់ ៣៨: ៨-១០ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៦: ១ ។
ជាមួយនឹងវាំងនន ដប់ធ្វើឡើងពីក្រណាត់ទេសឯកល្អ
វាំងននទាំងនេះគឺជាក្រណាត់ត្បាញ និងដេរភ្ជាប់គ្នាដូច្នេះវាអាចព្យួរដើម្បីបង្កើតជាជញ្ជាំង ឬតង់។
លោកបេតសាលាល
នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Exodus 36:11-13
គាត់បានធ្វើកង ... ដើម្បីភ្ជាប់ព្រះពន្លាជាមួយគ្នា។
សម្រាប់ ៣៦: ១១-១៣ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៦: ៤ ។
កងខៀវ
កងនៃក្រណាត់ពណ៌ខៀវ
វាំងនន
ទាំងនេះជាផ្នែកធំៗនៃត្បាញដែលត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្កើតជាគម្របនិងចែកជញ្ជាំងនៃព្រះពន្លា។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៦: ១ ។
គាត់បានធ្វើ
ទាំងនេះជាផ្នែកធំ ៗ នៃត្បាញដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតជាគម្រប និងចែកជញ្ជាំងនៃត្រសាល។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៦: ១ ។
តម្ពក់មាសចំនួនហាសិប
«តម្ពក់មាសចំនួន ៥០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 36:14-17
លោកបេតសាលាលធ្វើវាំនន ... ផ្ទាំងទីពីរ។
សម្រាប់ ៣៦: ១៤-១៧ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៦: ៧ និង ២៦:១០ ។
ធ្វើវាំងននទាំងនោះចំនួនដប់មួយ។
«បានធ្វើ ១១» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ប្រវែងសាមសិបហត្ថ
«៣០ ហត្ថ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers និងtranslate-bdistance)
ហាសិបកង
«កងចំនួន ៥០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 36:18-19
លោកបេតសាលាលបានធ្វើ... ដើម្បីគ្របពីលើវា។
សម្រាប់ ៣៦: ១៨-១៩ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៦:១០ និង ២៦:១២ ។
បានធ្វើតម្តក់លង្ហិនចំនួន ៥០
«តម្តក់លង្ហិនចំនួន ៥០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 36:20-23
លោកបេតសាលាលបានធ្វើ ...សម្រាប់ផ្នែកខាងត្បូង។
សម្រាប់ ៣៦: ២០-២៣ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៦:១៥ ។
ដប់ហត្ថ ... មួយហត្ថកន្លះ។
«១០ ហត្ថ ... ១,៥ ហត្ថ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance និង INVALID translate/translate-numbers និង INVALID translate/translate-fraction)
ពីរសម្រាប់ភ្ជាប់ស៊ុមជាមួយគ្នា។
ស៊ុមគឺជាបន្ទះឈើតូចដែលនៅជាប់នឹងចុងក្តារដូច្នេះវាអាចធានាបាន។
Exodus 36:24-26
លោកបេតសេលាលបានធ្វើ ... និងស៊ុមជាបន្តបន្ទាប់ទៀត។
សម្រាប់ ៣៦: ២៤-២៦ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៦:១៩ ។
មានជើងទ្រស៊ុមនោះចំនួនសែសិបធ្វើពីប្រាក់។
«ជើងទ្រស៊ុមធ្វើពីប្រាក់ ៤០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ស៊ុមម្ភៃ
«ស៊ុម២០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ជាបន្តបន្ទាប់ទៀត។
នឹងមានជើងពីរនៅខាងក្រោមស៊ុមនីមួយៗ។
Exodus 36:27-28
នៅផ្នែកខាងក្រោយ ... ជ្រុងខាងក្រៅរបស់ព្រះពន្លា។
សម្រាប់ ៣៦: ២៧-២៨ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៦:២២ ។
ប៉ែកខាងលិច
នៅចំហៀងដែលនៅប៉ែកខាងលិច
សម្រាប់ជ្រុង
សម្រាប់ជ្រុងខាងផ្នែកក្រោយព្រះពន្លា
Exodus 36:29-30
ស៊ុមទាំងនេះ ...និងបន្តបន្ទាប់ទៀត។
សម្រាប់ ៣៦: ២៩-៣០ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៦:២២ ។
មានជើងទ្រទាំងអស់ដប់ប្រាំមួយ
«១៦ ជើងទ្រនៅក្នុងទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
និងបន្តបន្ទាប់ទៀត។
នឹងមានជើងទ្រពីរនៅខាងក្រោមស៊ុមនីមួយៗ។
Exodus 36:31-34
លោកបេតសាលាលបាន ... ជាមួយនឹងមាសដែរ។
សម្រាប់ ៣៦: ៣១-៣៤ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៦:២៦ និង ២៦:២៩ ។
គឺភាគខាងលិច។
នៅចំហៀងផ្នែកខាងលិច
គឺចាប់ពីចុងម្ខាងទៅចុងម្ខាងទៀត។
ពីម្ខាងនៃព្រះពន្លាទៅម្ខាងផ្សេងទៀត
Exodus 36:35-36
លោកបេតសាលាលបានធ្វើ ... ជើងទ្របួនពីប្រាក់ដែរ។
សម្រាប់ ៣៦: ៣៥-៣៦ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៦:៣១ ។
Exodus 36:37-38
គាត់បានធ្វើ ... ធ្វើពីលង្ហិន។
សម្រាប់ ៣៦: ៣៧-៣៨ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៦:៣៦ ។
គាត់បានធ្វើ
នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើលោកបេតសាលាល និងអ្នកដែលធ្វើការឱ្យគាត់។ «បេតសាលាល និងមនុស្សរបស់គាត់បានបង្កើត»
រនាំង
វាំងនន
Exodus 37
Exodus 37:1-3
លោកបេតសាលាល
នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ពីហត្ថកន្លះ ... មួយហត្ថកន្លះ
«២,៥ ហត្ថ ... ១,៥ ហត្ថ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance and INVALID translate/translate-fraction)
សម្រាប់ជើងវាទាំងបួន
ឈើទាំងបួនដុំដែលទ្រទ្រង់ហឹបនោះត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាជើងមនុស្ស ឬជើងសត្វ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 37:4-6
ព័ត៌មានទូទៅ
ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាលបន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារិម។
មួយហត្ថកន្លះ។ ... មួយហត្ថកន្លះ។
សម្រាប់ ៣៧: ៤-៦ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៥:១២ និង ២៥:១៥ ។
គាត់បានធ្វេី
ទោះបីជា «គាត់» សំដៅទៅលើបេតសាលាល«គាត់» អាចរួមបញ្ចូលកម្មករទាំងអស់ដែលបានជួយគាត់។
ពីរហត្ថកន្លះ ... មួយហត្ថកន្លះ។
«២,៥ ហត្ថ ... ១,៥ ហត្ថ»(សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance និង INVALID translate/translate-fraction)
Exodus 37:7-9
ព័ត៌មានទូទៅ
ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាលបន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។
លោកបេតសាលាលបានធ្វើ ... ចំកណ្តាលទីសន្តោសប្រោស។
សម្រាប់ ៣៧: ៧-៩ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៥:១៥ និង ២៥:១៩ ។
ពួកគេបានភ្ជាប់វាមកតែមួយចំណែក
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើវាជាបំណែកតែមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
រូបចេរូប៊ីមត្រដាសស្លាបរបស់ពួកគេទល់មុខគ្នា ហើយគ្រប់ពីលើ
រូបចេរូប៊ីម បានដាក់រូបចម្លាក់នៃចេរូប៊ីមដូចជា រូបចេរូប៊ីនពិតដែលកំពុងត្រដាងស្លាបរបស់វាហើយគ្របលើទីសន្តោសប្រោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានដាក់សត្វស្លាប ដើម្បីឱ្យស្លាបរបស់វាប៉ះគ្នាហើយលាតត្រដាងពេញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
មុខរបស់ចេរូប៊ីមទល់មុខគ្នា
លោកបេតសាលាលបានដាក់រូបចម្លាក់របស់ចេរូប៊ីម គឺហាក់ដូចជាវាគឺចេរូប៊ីមពិតប្រាកដដែលបែរមុខដាក់គ្នា ហើយក្រឡេកមើលទៅលើគម្របទីសន្តោសប្រោសនោះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
Exodus 37:10-13
ព័ត៌មានទូទៅ
ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាលបន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។
លោកបេតសាលាលធ្វើ ... គឺនៅនឹងជើងរបស់វា។
សម្រាប់ ៣៧: ១០-១៣ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៥:២៣ និង ២៥:២៥ ។
ពីហត្ថ ... មួយហត្ថ ... មួយហត្ថកន្លះ
«២ ហត្ថ ... ១ ហត្ថ ... ១,៥ ហត្ថ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance និង INVALID translate/translate-fraction)
ដែលមានកម្ពស់មួយទះ
នេះជាទទឹងដៃរបស់មនុស្សប្រុស ដែលមានម្រាមដៃលាតត្រដាង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
គឺនៅនឹងជើងទាំងបួនរបស់វា។
ឈើទាំងបួនដុំដែលទ្រហឹបនោះត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាជើងមនុស្ស ឬជើងសត្វ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 37:14-16
ព័ត៌មានទូទៅ
ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាលបន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។
កងនោះ ... ទាំងអស់នោះពីមាសសុទ្ធ។
សម្រាប់ ៣៧:១៤ - ១៦ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៥:២៥ និង ២៥:២៨ ។
កងនោះបានភ្ជាប់ទៅនឹង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកបេតសាលាលបានភ្ជាប់ចិញ្ចៀន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ចាន ស្លាបព្រា និងចានគោម សម្រាប់ប្រើក្នុងពិធីថ្វាយតង្វាយ។
វាគ្រាន់តែជាចានគោម និងចានដែកដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ចាក់តង្វាយប៉ុណ្ណោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាន និងពែង ព្រមទាំងថូ និងចានគោមដែលពួកបូជាចារ្យប្រើសម្រាប់តង្វាយច្រូត» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 37:17-19
ឃ្លាភ្ជាប់
ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាលបន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។
ព័ត៌មានទូទៅ
(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
គាត់បាន... ចេញពីជើងចង្កៀង។
សម្រាប់ ៣៧: ១៧-១៩ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៥:៣១ និង ២៥:៣៣ ។
មានពែង មែកនិងជើងទ្ររបស់វា ហើយផ្ការបស់វាត្រូវបានធ្វើឡើងតែមួយដុំ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើពែងពែងមែក និងជើងទ្ររបស់វា និងផ្ការបស់វាជាដុំតែមួយនៅលើជើងចង្កៀង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយពែងបីទៀតក៏មានរាងដូចផ្លែចំបក់ដែលនៅមែកម្ខាងទៀត
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយគាត់បានធ្វើឱ្យពែងទាំងបី មើលមានរាងដូចផ្លែចំបក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ផ្លែចំបក់
ផ្លែចំបក់គឺជាផ្កាពណ៌ស ឬពណ៌ផ្កាឈូកដែលមានត្របកផ្កាចំនួន៥ដែលលូតលាស់នៅលើដើម។
Exodus 37:20-22
នៅលើជើងចង្កៀង ... គឺធ្វើពីមាសសុទ្ធមួយដុំគត់។
សម្រាប់ ៣៧: ២០-២២ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៥:៣៣ និង ២៥:៣៥ ។
មានពែងបួនធ្វើរាងដូចជាផ្លែចំបក់
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មានពែង៤ដែលលោកបេតសាលាលធ្វើរាងដូចជាផ្លែចំបក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ក៏ធ្វើឡើងជាមួយដុំដែរ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលគាត់បានធ្វើជាដុំតែមួយជាមួយនឹងជើងចង្កៀង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 37:23-24
ព័ត៌មានទូទៅ
ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាល បន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។
លោកបេតសាលាលធ្វើ ...សម្រាប់គោះកម្ទេចពីមាសសុទ្ធដែរ។
សម្រាប់ ៣៧: ២៣-២៤ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៥:៣៧ ។
ប្រឆេះ
នេះគឺជាឧបករណ៍ដែលធ្វើពីឈើ ឬដែកចំនួនពីរភ្ជាប់គ្នានៅចុងម្ខាង ហើយប្រើសម្រាប់យកវត្ថុផ្សេងៗ។
សម្រាប់គោះកម្ទេច
«៣៤ គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)
Exodus 37:25-26
ព័ត៌មានទូទៅ
ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាល បន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។
លោកបេតសាលាលធ្វើ... ពីមាសដែរ។
សម្រាប់ ៣៧: ២៥-២៦ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ៣០: ១ និង ៣០: ៣ ។
ហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
ហើយស្នែងរបស់វាត្រូវបានធ្វើឡើងភ្ជាប់ជាបំណែកតែមួយ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់បានធ្វើស្នែងជាបំណែកតែមួយជាមួយអាសនា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 37:27-29
ព័ត៌មានទូទៅ
ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាល បន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។
គាត់បានធ្វើកងពីមាសពីរ ... ជាមួយនឹងមាស។
សម្រាប់ ៣៧: ២៧-២៨ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ៣០: ៣ និង ៣០: ៥
ដើម្បីភ្ជាប់វានៅ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលវាភ្ជាប់ជាមួយនឹងអាសនា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
គឺជាកិច្ចការរបស់អ្នកធ្វើទឹកអប់។
អ្នកធ្វើទឹកអប់មានជំនាញក្នុងការលាយគ្រឿងទេស និងប្រេង។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣០:២២ ។
Exodus 38
Exodus 38:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ
ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាល បន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។
លោកបេតសាលាលបានធ្វើ... គ្រឿងបរិក្ខាទាំងអស់នេះពីលង្ហិន។
សម្រាប់ ៣៨: ១-៣ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៧: ១ និង ២៧: ៣ ។
ហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
ស្នែងត្រូវបានធ្វើឡើងជាប់ជាមួយនឹងកន្លែងថ្វាយតង្វាយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើស្នែងជាបំណែកតែមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 38:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ
ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាល បន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។
គាត់បានធ្វើ ...ដើម្បីស៊កឈើស្នែង។
សម្រាប់ ៣៨: ៤-៥ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៧: ៣ និង ២៧: ៥ ។
ដើម្បីដាក់នៅក្រោមគែម
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលពួកគេដាក់នៅខាងក្រោម» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 38:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ
ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាល បន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។
លោកបេតសាលាលបានធ្វើ ... មានប្រហោងកណ្តាល។
ប្រហោងកណ្តាល គឺជាបន្ទះឈើមានរាងសំប៉ែតវែងដែលក្រាស់ជាងក្តារ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៧: ៧ ។
Exodus 38:8
ព័ត៌មានទូទៅ
ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាល បន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។
អាងទឹកធំមួយពីលង្ហិន កំណល់ពីលង្ហិន។
កំណល់ទ្រអាងលង្ហិន។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣០:១៧ ។
គាត់បានធ្វើអាងទឹកចេញពីកញ្ចក់
លង្ហិនបានមកពីកញ្ចក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លង្ហិនសម្រាប់អាងទឹក គឺបានមកពីកញ្ចក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
កញ្ចក់
កញ្ចក់គឺជាបំណែកនៃលោហធាតុ ឬកញ្ចក់ដែលឆ្លុះបញ្ចាំងពីរូបភាព។
Exodus 38:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ
ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាល បន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។
គាត់ក៏បានធ្វើ... គន្លឹះធ្វើពីប្រាក់។
សម្រាប់ ៣៨: ៩-១០ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៧: ៩ ។
មួយរយហត្ថ ... ម្ភៃ
«១០០ ... ២០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
Exodus 38:11-12
នៅប៉ែកខាងជើងក៏ដូចគ្នាដែរ ...និងគន្លឹះសសរធ្វើពីប្រាក់។
សម្រាប់ ៣៨: ១១-១២ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៧:១១ ។
មួយរយ ... ម្ភៃ ... ហាសិប... ដប់
«១០០ ... ២០ ... ៥០ ... ១០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
Exodus 38:13-16
ទីលាន
សម្រាប់ ៣៨: ១៣-១៦ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៧:១១ និង ២៧:១៤ ។
ហាសិប ... ប់ប្រាំ ... បី
«៥០ ... ១៥ ... ៣» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
រនាំងទាំងអស់នៅជុំវិញទីលានត្រូវបានធ្វើឡើងពីក្រណាត់ទេសឯកយ៉ាងស្អាត។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកបេតសាលាល និងក្រុមកម្មករបានធ្វើរនាំងនៅជុំវិញទីលាន ជាមួយនឹងក្រណាត់ទេសឯកសុទ្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 38:17-20
ជើងទ្រ ... និងទីលានទាំងអស់ធ្វើពីលង្ហិន។
សម្រាប់ ៣៨: ១៧-២០ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៧:១៤ និង ២៧:១៧ ។
ជើងទ្រសម្រាប់សសរធ្វើពីលង្ហិន។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកបេតសាលាល និងក្រុមកម្មករបានធ្វើជើងទ្រសម្រាប់សសរពីលង្ហិន» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
តម្ពក់ និងគន្លឹះធ្វើឡើងពីប្រាក់ ហើយស្រោបពីលើសសរនោះក៏ធ្វើពីប្រាក់ដែរ។ សសរទីលានទាំងអស់ត្រូវបានស្រោបឡើងដោយប្រាក់ដែរ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានធ្វើតម្ពក់ សម្រាប់គន្លឹះទៅនឹងសសរ និងគម្របសម្រាប់កំពូលនៃសសរដែលធ្វើពីប្រាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
សសរទីលានទាំងអស់ត្រូវបានស្រោបឡើងដោយប្រាក់ដែរ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានគម្របសសរទីលានដោយប្រាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ម្ភៃ ... ប្រាំ ... បួន
«២០ ... ៥ ... ៤» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
វាំងននត្រូវបានធ្វើឡើង
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ «ពួកគេបានធ្វើវាំងននចេញពី» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយស្រោបពីលើសសរនោះក៏ធ្វើពីប្រាក់ដែរ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានធ្វើគម្របសម្រាប់កំពូលនៃសសរ និងគន្លឺះរបស់វាដែលធ្វើពីប្រាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ចម្រឹងសម្រាប់ព្រះពន្លា និងទីលានទាំងអស់ធ្វើពីលង្ហិន។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានធ្វើចម្រឹងព្រះពន្លាទាំងអស់សម្រាប់ទីលានពីលង្ហិន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 38:21-23
ឃ្លាភ្ជាប់
ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាល បន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។
ព័ត៌មានទូទៅ
(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
យោងទៅតាម
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលលោកម៉ូសេបានណែនាំពួកលេវីអោយសរសេរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
លោកអ៊ីថាម៉ា
នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៦:២៣ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកបេតសាលាល គឺជាកូនរបស់លោកយូរី ត្រូវជាចៅរបស់លោកហ៊ើរ
«លោកបេតសាលាល » និង « លោកយូរី» គឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះអម្ចាស់បង្គាប់មកលោកម៉ូសេ។
«គ្រប់ទាំងសេចក្តីដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកម៉ូសេឲ្យធ្វើ»
លោកអូហូលីអាប់ ជាកូនលោកអហ៊ីសាម៉ាក់
«លោកអូហូលីអាប់» និង «លោកអហ៊ីសាម៉ាក់» គឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ៦ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជាជាងចម្លាក់ គឺជាជាងដែលមានជំនាញ និងអ្នកប៉ាក់លំអក្រណាត់
«ជាជាងឆ្លាក់ និងអ្នកប៉ាក់លំអក្រណាត់»។
Exodus 38:24-26
មាសទាំងអស់ដែលប្រើសម្រាប់គម្រោង
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មាសទាំងអស់ដែលប្រជាជនបានប្រើសម្រាប់គម្រោងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ម្ភៃប្រាំបួនហាប ... មួយរយហាប
ប្រាំបួនហាប ... មួយរយហាប - «២៩ ហាប... ១០០ ហាប» ។ ហាបគឺ 34 គីឡូក្រាម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight និង INVALID translate/translate-numbers)
៧៣០ សេកែល ... ១៧៧៥សេកែល
មួយ សេកែល ១១ ក្រាម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight និង INVALID translate/translate-numbers)
តាមទម្ងន់សេកែលដែលប្រើក្នុងទីបរិសុទ្ធ។
នេះគឺជារង្វាស់ជាក់ស្តែងសេកែលមានទម្ងន់លើសពីមួយនៅពេលនោះ។ នេះបានបញ្ជាក់ថាមួយណាត្រូវបានប្រើ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣០:១១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)
ចំណែក ប្រាក់ដែលបានទទួលពីសហគមន៍
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ដែលសហគមន៍បានផ្តល់ឱ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ម្នាក់បង់
ម្នាក់បង់១/២សេកែល។(សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)
កន្លះសេគែល
កន្លះសេគែល១/២ សេកែល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight និង INVALID translate/translate-fraction)
តួលេខនេះបានទទួលពីប្រជាជនគ្រប់រូបដែលបានធ្វើជំរឿន
មនុស្សគ្រប់រូបដែលមានអាយុចាប់ពី ២០ ឆ្នាំឡើងទៅត្រូវបានរាប់បញ្ចូលក្នុងជំរឿន ហើយត្រូវតម្រូវឲ្យ បង់ប្រាក់កន្លះសេកែល
ចាប់តាំងពីអាយុម្ភៃឆ្នាំ
«អាយុ ២០ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 38:27-29
ប្រាក់ចំនួនមួយរយហាបត្រូវបានសិត
ហាបគឺ ៣៤ គីឡូក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កម្មករបានសិត១០០ ហាប» ឬ « កម្មករបានសិត ៣,៤០០ គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight និង INVALID translate/figs-activepassive)
មួយរយ ... ចិតសិប
«១០០ ... ៧០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
សេកែល
មួយសេកែលគឺ ១១ ក្រាម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bmoney)
លោកបេតសេលាល
នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Exodus 38:30-31
ព័ត៌មានទូទៅ
ក្រុមធ្វើការរបស់លោកបេតសាលាល បន្តកសាងព្រះពន្លា និងគ្រឿងសង្ហារឹម។
កន្លែងថ្វាយតង្វាយ
នេះគឺជាស៊ុមព័ទ្ធជុំវិញរបារសម្រាប់ទ្រអុសនៅពេលដុត។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣ ។
ចម្រឹងរបស់ព្រះពន្លា
ទាំងនេះគឺជាបង្គោលលង្ហិនមុតស្រួចដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីធានាជ្រុងនៃតង់ជាប់ទៅនឹងដី។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧:១៧ ។
Exodus 39
Exodus 39:1
ព័ត៌មានទូទៅ
ក្រុមការងាររបស់លោកបេតសាលាលផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ។
គេធ្វើ
ពាក្យថា « ពួកគេ» សំដៅទៅលើលោកបេតសាលាល លោកអូហូលីអាប់ និងអ្នកធ្វើការផ្សេងទៀត។
ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់លោកម៉ូសេ។
«ដូចព្រះអម្ចាស់ បានប្រាប់ម៉ូសេឲ្យធ្វើ»
Exodus 39:2-3
ព័ត៌មានទូទៅ
ក្រុមការងាររបស់លោកបេតសាលាលផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ។
បេតសាលាល
នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Exodus 39:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ
ក្រុមការងាររបស់លោកបេតសាលាលផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ។
គឺធ្វើជាបំណែកតែមួយជាមួយនឹងអាវអេផូដ វេញជាមួយនឹងក្រណាត់ទេសឯកយ៉ាងល្អ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេធ្វើវាជាដុំតែមួយជាមួយអាវអេផូដ ជាមួយនឹងក្រណាត់ទេសឯកស្រស់ៗ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដូចព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់លោកម៉ូសេ។
«ដូចព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកម៉ូសេឲ្យធ្វើ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែឃ្លានេះក្នុង ៣៩: ១ ។
Exodus 39:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ
ក្រុមការងាររបស់លោកបេតសាលាលផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ។
ឆ្លាក់ត្រា
នេះគឺជាថ្មឆ្លាក់ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបោះត្រាបង្កើតជាត្រាក្រមួន។សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨:១០ ។
កូនចៅអ៊ីស្រាអែលទាំងដប់ពីរ
«កូនប្រុស ១២ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ដូចព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់មកលោកម៉ូសេ។
«ដូចព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ម៉ូសេ ឲ្យ ធ្វើ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែឃ្លានេះក្នុង ៣៩: ១ ។
Exodus 39:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ
ក្រុមការងាររបស់លោកបេតសាលាលផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ។
គាត់បានធ្វើ
«លោកបេតសាលាលបានធ្វើ» ឬ «លោកបេតសាលាល និងក្រុមការងារបានបង្កើត»
មួយចំអាម
មួយចំអាមគឺ ២៣ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
Exodus 39:10-13
ព័ត៌មានទូទៅ
ការងាររបស់លោកបេតសាលាលផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ។
ពួកគេបាន
«ក្រុមការងារបានដាំត្ពូង ក្នុងប្រដាប់បាំងទ្រូង»
ត្បូងដៃរគៀម... កែវយក់
ភាសាខ្លះប្រហែលជាមិនមានពាក្យសម្រាប់ត្បូងនីមួយៗនោះទេ។ ការពិតសំខាន់គឺថាពួកវាមានតម្លៃនិងខុសពីគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែទាំងនេះនៅក្នុង ២៨:១៧ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)
ត្បូងទាំងនេះត្រូវបានដាំនៅក្នុងគ្រោងមាស។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«ពួកគេបានត្រូវដាំត្បូង ក្នុងគ្រោងមាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 39:14-16
ព័ត៌មានទូទៅ
ការងាររបស់លោកបេតសាលាលផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ។
ត្បូងទាំងនោះត្រូវបានរៀបតាមលំដាប់
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុមការងារបានរៀបចំត្បូង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 39:17-18
ព័ត៌មានទូទៅ
ការងាររបស់លោកបេតសាលាលផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ។
វេញខ្សែ
ខ្សែដែលធ្វើពីមាសសុទ្ធហើយត្រូវបានគេវេញដូចជាខ្សែពួរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨:១៣ ។
Exodus 39:19-20
ព័ត៌មានទូទៅ
ការងាររបស់លោកបេតសាលាល ផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់បូជាចារ្យ ដែលត្រូវបានបង្គាប់នៅក្នុង ២៨:២៥ និង ២៨:២៧ ។
ខ្សែក្រវាត់
ខ្សែក្រវ៉ាត់ - នេះគឺជាខ្សែក្រវ៉ាត់ក្រណាត់ធ្វើពីអំបោះត្បាញតូច ដែលមនុស្សណាម្នាក់វេញជាមួយគ្នា ដើម្បីធ្វើឱ្យខ្សែអំបោះកាន់តែរឹងមាំ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៨: ៦ ។
Exodus 39:21
ព័ត៌មានទូទៅ
ការងាររបស់លោកបេតសាលាល បន្តធ្វើសម្លៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យតាមបង្គាប់ក្នុង ២៨:២៧ ។
ដើម្បីឲ្យវាអាចភ្ជាប់ជាមួយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះពួកគេអាចភ្ជាប់វាបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រដាប់ពាក់លើដើមទ្រូងដោយចងខ្សែរបស់វាទៅនឹងក្រវិលរបស់អាវអេផូដ
«ប្រដាប់ពាក់លើដើមទ្រូងនឹងនៅជាប់នឹងអាវអេផូដ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
Exodus 39:22-24
ព័ត៌មានទូទៅ
ការងាររបស់លោកបេតសាលាល បន្តធ្វើសម្លៀកបំពាក់បូជាចារ្យតាមបង្គាប់ក្នុង ២៨:២៧ ។
លោកបេតសាលាល
នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៣១: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Exodus 39:25-26
ព័ត៌មានទូទៅ
ការងាររបស់លោកបេតសាលាល បន្តធ្វើសម្លៀកបំពាក់បូជាចារ្យតាមបង្គាប់ក្នុង ២៨:២៧ ។
កណ្តឹងពីមាសសុទ្ធ
ទាំងនេះគឺជាកណ្តឹងតូច។
6កណ្តឹងមួយរូបផ្លែទទឹមមួយ
នេះជារបៀបដែលគម្រូត្រូវបានគេសន្មត់ថា ធ្វើឡើងវិញនៅតាមគែមខាងក្រោមនៃរ៉ូប។
Exodus 39:27-29
ព័ត៌មានទូទៅ
ការងាររបស់លោកបេតសាលាល បន្តធ្វើសម្លៀកបំពាក់បូជាចារ្យ
ពួកគេធ្វើ ... បង្គាប់ដល់លោកម៉ូសេ។
សម្រាប់ ៣៩: ២៧-២៩ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះជាច្រើននៅក្នុង ២៨:៣៩ និង ២៨:៤០ និង ២៨:៤២ ។
ឈ្នូត
នេះគឺជាគម្របក្បាលដែលពាក់ដោយមនុស្សប្រុសធ្វើពីក្រណាត់វែងរុំព័ទ្ធជុំវិញក្បាល។
ខោស្នាប់ភ្លៅពីសំពត់
នេះគឺជាសម្លៀកបំពាក់ដែលពាក់នៅក្រោមសម្លៀកបំពាក់ខាងក្រៅជាប់នឹងស្បែក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខោក្នុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ខ្សែក្រវាត់
នេះគឺជាក្រណាត់វែងដែលពាក់លើស្មា ឬជុំវិញចង្កេះ។
Exodus 39:30-31
ព័ត៌មានទូទៅ
ការងាររបស់លោកបេតសាលាល បន្តធ្វើសម្លៀកបំពាក់បូជាចារ្យតាមបង្គាប់ក្នុង ២៨:២៧ ។
មកុដបរិសុទ្ធ
នេះជាមកុដឆ្លាក់ធ្វើពីមាសសុទ្ធ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៩: ៥ ។
Exodus 39:32-35
ព័ត៌មានទូទៅ
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបញ្ចប់អ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់នៅក្នុង ៣៥: ៤ និង ៣៥:១០ ។
ដូច្នេះ កិច្ចការនៅលើព្រះពន្លា គឺត្រសាលនៃការប្រជុំត្រូវបានបញ្ចប់។ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើគ្រប់យ៉ាង។
«ព្រះពន្លា» និង «ព្រះពន្លានៃការប្រជុំ» គឺដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានបញ្ចប់កិច្ចការទាំងអស់នៅលើព្រះពន្លា» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-activepassive)
តម្ពក់
តម្ពក់សមនឹងកងដើម្បីទប់វាំងននជាមួយគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ២៦: ៤ ។
ជើងទ្រ
ទាំងនេះគឺជាវត្ថុធ្ងន់ៗដែលនៅលើដីហើយរក្សាវត្ថុដែលនៅជាប់នឹងវាពីការផ្លាស់ទីកន្លែង។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៥:៣១ ។
ទីសន្តោសប្រោស
នេះជាគម្របដែលនៅពីលើហឹបដែលតង្វាយប្រោសលោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៥:១៥ ។
Exodus 39:36-39
ព័ត៌មានទូទៅ
ការងាររបស់លោកបេតសាលាលបន្តបង្ហាញអ្វីៗទាំងអស់ ដែលពួកគេបានធ្វើដល់លោកម៉ូសេ។
នំប៉័ងដែលដាក់តាំង
នំប៉័ងនេះតំណាងឲ្យវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៥:២៨ ។
ប្រទាស
នេះគឺជាស៊ុមព័ទ្ធជុំវិញដែលទ្រឈើពេលកំពុងឆេះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣ ។
Exodus 39:40-41
ព័ត៌មានទូទៅ
ការងាររបស់លោកបេតសាលាល បន្តបង្ហាញអ្វីៗទាំងអស់ដែលពួកគេបានធ្វើដល់លោកម៉ូសេ។
ពួកគេបានយក
«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបាននាំ»
ព្រះពន្លា គឺត្រសាលនៃការជួបជុំ។
ទាំងនេះសំដៅលើកន្លែងតែមួយ។
Exodus 39:42-43
ដូច្នេះហើយ ប្រជាជន
"ហើយដូច្នេះប្រជាជន"
មើល៍
ពាក្យថា « មើល៍ » នៅទីនេះទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មាន ដែលមាននៅខាងក្រោម។
ដូចព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ គឺពួកគេធ្វើបែបនោះឯង។
«ពួកគេបានធ្វើវាតាមរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ពួកគេ»
Exodus 40
Exodus 40:1-2
នៅថ្ងៃទីមួយនៃខែទីមួយរបស់ឆ្នាំថ្មី
ឆ្នាំថ្មីគឺសម្គាល់ជាពេលវេលាដែលព្រះជាម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គពីស្រុកអេស៊ីប។ រឿងនេះកើតឡើងនៅពាក់កណ្តាលខែមីនាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)
Exodus 40:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ដាក់ហឹបនៃទីបន្ទាល់នៅខាងក្នុង
«ដាក់ហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីនៅក្នុងហឺបដ៏ពិសិដ្ឋ»
បាំងហឹបនោះនឹងវាំងនន។
«ដាក់ហឹបនៅពីក្រោយវាំងនន»
Exodus 40:5-7
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
មុខហឹបនៃទីបន្ទាល់
នេះសំដៅទៅលើ «ហឹបដ៏ពិសិដ្ឋ»។
Exodus 40:8-11
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកម៉ូសេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
គ្រឿងបរិក្ខារទាំងអស់
«អ្វីៗទាំងអស់ដែលជាផ្នែករបស់វា»
Exodus 40:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
អ្នកត្រូវនាំ
លោកម៉ូសេ នឹងធ្វើការទាំងនេះដោយខ្លួនឯង។
ដែលបានញែកដោយឡែកសម្រាប់យើង
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកបានញែកដាច់សម្រាប់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 40:14-16
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេ។
នៅក្នុងគ្រប់ជំនាន់របស់ពួកគេ
«ឆ្លងកាត់គ្រប់ជំនាន់នៃកូនចៅរបស់ពួក» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ១២:១២ ។
Exodus 40:17-20
ដូច្នេះ ព្រះពន្លាត្រូវបានតម្លើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះប្រជាជនបានដំឡើងព្រះពន្លា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នៅថ្ងៃទីមួយនៃខែទីមួយ
នេះសំដៅទៅលើរយៈពេលមួយឆ្នាំបន្ទាប់ពីព្រះជាម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គពីស្រុកអេស៊ីប។ រឿងនេះកើតឡើងនៅពាក់កណ្តាលខែមីនាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុង ៤០: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)
ក្នុងឆ្នាំទីពីរ
នេះជាឆ្នាំទីពីរហើយ បន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់បាននាំប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ ចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
លោកម៉ូសេបានតម្លើង
លោកម៉ូសេជាអ្នកដឹកនាំ។ ប្រជាជនបានជួយគាត់ដំឡើងព្រះពន្លា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បង្គោល
ឈើមួយដុំរឹងមាំដាក់បញ្ឈរ ហើយប្រើជាជំនួយ
Exodus 40:21-23
គាត់បានយក
លោកម៉ូសេជាអ្នកដឹកនាំ។ គាត់មានក្រុមការងារជួយគាត់។
សម្រាប់វា ដើម្បីបាំង
«នៅខាងមុខ»
Exodus 40:24-25
គាត់បានដាក់ជើងចង្កៀងចូលទៅក្នុងត្រសាលនៃការជួបជុំ
លោកម៉ូសេបានបង្រៀនក្រុមការងាររបស់គាត់ឲ្យ ផ្លាស់ជើងចង្កៀង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុមការងាររបស់លោកម៉ូសេបានដាក់ជើងចង្កៀងនៅខាងក្នុងព្រះពន្លាដ៏ពិសិដ្ឋ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 40:26-30
នៅខាងមុខវាំងនន
វាំងនននេះញែកទីសក្ការៈ ចេញពីទីសក្ការៈបរិសុទ្ធបំផុត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពីមុខវាំងននដែលញែកទីបរិសុទ្ធ ពីទីបរិសុទ្ធបំផុត» (សូមមើលfigs-explicit)
Exodus 40:31-33
លាងដៃរបស់ពួកគេ ហើយនិងជើងរបស់ពួកគេពីអាងទឹកនោះ។
ពួកគេលាងសម្អាតជាមួយទឹកពីអាង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លាងសម្អាតដៃ និងជើងរបស់ពួកគេជាមួយទឹកពីអាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
សព្វគ្រប់បែបនេះឯង។
«ហើយដូច្នេះ»
Exodus 40:34-35
សិរីល្អរបស់ព្រះអម្ចាស់សិ្ថតនៅពេញ
«ព្រះវត្តមានដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់បានបំពេញ»
Exodus 40:36-38
ឡើងផុតពីលើ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានក្រោកឡើងពី» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដែលពពកឡើងផុត។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលវាងើបឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)