Ruth
Ruth 1
Ruth 1:1-2
វាបានកើតឡើង
វាជាអ្វីដែលបានកើតឡើង។ នេះជារបៀបទូទៅនៃការចាប់ផ្តើមរឿងរ៉ាវប្រវត្តិសាស្ត្រ។
នៅជំនាន់ដែលពួកចៅហ្វាយដឹកនាំ
«ក្នុងអំឡុងពេលដែលពួកចៅហ្វាយដឹកនាំ និងគ្រប់គ្រងអ៊ីស្រាអែល»
ក្នុងស្រុក
«នៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
មានបុរសម្នាក់
«បុរសម្នាក់» នេះជារបៀបទូទៅមួយក្នុងការណែនាំតួអង្គក្នុងរឿងមួយ។
អេប្រាតា ក្នុងភូមិបេថ្លេហិមនៃស្រុកយូដា
ពួកគេជាប្រជាជនមកពីកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម ដែលមកតាំងទីលំនៅនៅបេថ្លេហិមក្នុងតំបន់យូដា។
Ruth 1:3-5
គាត់រស់នៅជាមួយកូនប្រុសទាំងពីររបស់គាត់
«ណាអូមីមានកូនប្រុសតែពីរនាក់គត់នៅជាមួយនាង»
ធ្វើភរិយា
«ស្ត្រីរៀបការ» នេះជាពាក្យសម្រាប់ស្រ្តីដែលរៀបការហើយ។ ពួកគេមិនបានយកស្ត្រី ដែលបានរៀបការរួចហើយទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ស្រ្តីសាសន៍ម៉ូអាប់
កូនប្រុសៗរបស់នាងណាអូមីបានរៀបការជាមួយស្ត្រី ដែលមកពីកុលសម្ព័ន្ធម៉ូអាប់។ ជនជាតិម៉ូអាប់បានគោរពបូជាព្រះដទៃ។
ម្នាក់ឈ្មោះ
«ឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ម្នាក់ទៀតឈ្មោះ
«ឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់ផ្សេងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អស់រយៈពេលប្រហែលដប់ឆ្នាំ
១០ ឆ្នាំក្រោយលោកអេលីម៉ាលេក និងនាងណាអូមីបានមកដល់ស្រុកម៉ូអាប់ កូនប្រុសរបស់ពួកគេឈ្មោះលោកម៉ាឡូន និងលោកគីលីយ៉ូនបានស្លាប់។
ទុកឲ្យនាងណាអូមី
នាងណាអូមីជាស្ត្រីមេម៉ាយ។
Ruth 1:6-7
គាត់បានឮគេនិយាយថា
«ពេលនាងណាអូមីរស់នៅស្រុកម៉ូអាប់នាងបានឮ»។ នេះបញ្ជាក់ថាព័ត៌មាននេះបានឮមកពីអ៊ីស្រាអែល។ បកប្រេផ្សេងទៀត «នាងបានឮពីអ៊ីស្រាអែលពេល ដែលនៅក្នុងតំបន់ម៉ូអាប់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអម្ចាស់
នេះជាឈ្មោះរបស់ព្រះ ដែលទ្រង់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែទំព័រពាក្យ អំពីព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។
បានប្រណីសណ្តោសដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ
ព្រះបានទតឃើញពីតម្រូវការរបស់ពួកគេ ហើយ បានប្រមូលផលល្អសម្រាប់ពួកគេ។
កូនប្រសារ
នៅក្នុងច្បាប់ ស្ត្រីដែលបានរៀបការជាមួយកូនប្រុសរបស់នាងណាអូមី។
ធ្វើដំណើរតាមផ្លូវ
«ពួកគេបានដើរនៅតាមផ្លូវ»។ ការដើរតាមផ្លូវគឺជាការបង្ហាញសម្រាប់ការដើរចេញទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Ruth 1:8-10
កូនប្រសារទាំងពីរ
នៅក្នុងច្បាប់ «ភរិយារបស់កូនប្រុស» ឬ "កូនប្រុសរបស់ស្ត្រីមេម៉ាយ" ។
ចូរកូនៗ
នាងណាអូមីបាននិយាយជាមួយមនុស្សពីរនាក់ ដូច្នេះភាសាដែលមានទម្រង់ពីរនៃ «អ្នក» អាចប្រើបាននៅក្នុងការនិយាយរបស់នាងនៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
ផ្ទះម្តាយរៀងៗខ្លួន
«ទៅផ្ទះម្តាយរាងៗខ្លួន»
សម្តែងព្រះហឫទ័យសប្បុរស
«បង្ហាញថាអ្នកជាមនុស្សស្មោះត្រង់»
សប្បុរស
«សេចក្តីសប្បុរស» រួមបញ្ចូលទាំងគំនិតនៃសេចក្តីស្រឡាញ់ សេចក្តីសប្បុរស និងភាពស្មោះត្រង់។
ចំពោះកូនប្រុសរបស់ម្តាយដែលបានស្លាប់ទៅ
«ចំពោះប្តីរបស់អ្នកដែលបានស្លាប់» នាងណាអូមីកំពុងសំដៅទៅលើកូនប្រុសពីរនាក់របស់នាង ដែលបានស្លាប់ទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ប្រទានឲ្យ
«ផ្តល់ឲ្យអ្នក» ឬ «អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកមាន»
សម្រាក
«សម្រាក» នៅទីនេះរួមបញ្ចូលទាំងសន្តិសុខក្នុងអាពាហ៍ពិពាហ៍។
មានសុភមង្គល ក្នុងគ្រួសាររៀងៗខ្លួនផងចុះ
ជាមួយប្តីថ្មីរបស់ពួកគេ មិនមែនប្តីរបស់នរណាម្នាក់ទេ។ នេះសំដៅទៅលើ ទាំងគេហដ្ឋានរូបវន្ត ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្តី និងការពារពីការខ្មាស់អៀនដោយរៀបការ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
គេទ្រហោយំទាំងអស់គ្នា
នេះមានន័យថាកូនស្រីស្រែកយំខ្លាំង ៗ ឬយំយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ពួកយើងនឹងទៅ
នៅពេលនាងអ័រប៉ា និងនាងរស់បាននិយាយថា «យើង» ពួកគេកំពុងសំដៅលើខ្លួនឯងហើយមិនមែននាងណាអូមីទេ។ ដូច្នេះភាសាដែលមាន «យើង» រាប់បញ្ចូល និងផ្តាច់មុខនឹងប្រើទម្រង់ផ្តាច់មុខនៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)
ជាមួយម៉ែ
នៅទីនេះ «អ្នក» គឺជាទម្រង់ឯកវចនៈដែលសំដៅទៅលើនាងណាអូមី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-yousingular)
Ruth 1:11-13
ហេតុអ្វីកូនចង់ទៅជាមួយម្តាយ?
នេះគឺជាសំណួរវោហារស័ព្ទ។ «វាមិនសមហេតុផលទេដែលកូនទៅជាមួយម្តាយ» ឬ «កូនមិនគួរទៅជាមួយម្តាយទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើម្តាយនៅអាចបង្កើតកូនប្រុស ដែលអាចរៀបការជាមួយពួកឯងបានឬ?
នាងណាអូមីប្រើសំណួរនេះដើម្បីនិយាយថា នាងមិនអាចមានកូនប្រុសផ្សេងទៀតឲ្យពួកគេរៀបការបានទេ។ «ជាក់ស្តែងខ្ញុំមិនអាចមានកូនប្រុសទៀត ដែលអាចក្លាយជាប្តីរបស់កូនទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ម្តាយចាស់ណាស់ហើយ មិនអាចមានប្តីទៀតបានទេ
ហេតុផលដែលបញ្ជាក់ពីភាពចាំចាប់របស់ស្វាមី អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅទីនេះ។ «ចាស់ពេកមិនអាចរៀបការម្តងទៀត ហើយបង្កើតកូនថែមទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បង្កើតបានកូនប្រុស
«បង្កើតកូន» ឬ « សម្រាលកូនប្រុសៗ»
តើនាងអាចនៅចាំរហូតដល់គេពេញវ័យបានទេ? តើសុខចិត្តរស់នៅដោយឥតមានប្តីយ៉ាងនេះឬ?
ទាំងនេះគឺជាសំណួរវោហារស័ព្ទដែលមិនរំពឹងថានឹងមានចម្លើយទេ។ «អ្នកនឹងមិនរង់ចាំរហូតដល់ពួកគេធំឡើង ដូច្នេះអ្នកមិនអាចរៀបការជាមួយពួកគេបានទេ។ អ្នកនឹងចង់រៀបការជាមួយបុរសឥឡូវនេះ» ។ (សូមមើលfigs-rquestion)
ធ្វើដូច្នេះមិនបានទេ
អ្វីដែលធ្វើឲ្យនាងឈឺចាប់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ « វាធ្វើឲ្យខ្ញុំសោកសៅខ្លាំងណាស់ដែលកូនគ្មានប្តី» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអម្ចាស់ច្បាស់ជាងាកមកប្រឆាំងនឹងម្តាយ
ពាក្យថា« ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច ឬឥទ្ធិពលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងចំពោះរូបម្តាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Ruth 1:14-15
កូនប្រសារស្រីទាំងពីរក៏ទ្រហោយំសាជាថ្មី
នេះមានន័យថាពួកគេស្រែកខ្លាំង ៗ ឬយំយ៉ាងជូរចត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ចូរស្តាប់ម្តាយ
«ស្តាប់» នៅទីនេះមានន័យថា «សូមកត់សម្គាល់» ។
នាងរស់វិញ នាងសម្រេចចិត្តនៅជាមួយម្តាយក្មេក
«នាងរស់នៅជាប់នឹងនាងណាអូមី» ។ បកប្រែផ្សេងទៀត « រស់បានបដិសេធមិនព្រមចាកចេញពីនាងណាអូមីទេ» ឬ « នាងរស់នឹងមិនចាកចេញពីនាងណាអូមីឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ប្អូនថ្លៃរបស់កូននាង
នៅក្នុងច្បាប់ «ប្អូនថ្លៃប្រុស» ឬ «លោកអ័រប៉ា»
ព្រះរបស់នាងវិញហើយ
មុននាងអ័រប៉ានិងនាងរស់រៀបការជាមួយកូនប្រុសរបស់ណាអូមី ពួកគេគោរពបូជាព្រះរបស់ម៉ូអាប់។ ក្នុងអំឡុងពេលរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ ពួកគេចាប់ផ្ដើមគោរពបូជាព្រះរបស់នាងណាអូមីវិញ។
Ruth 1:16-18
កន្លែងដែលអ្នកម្តាយនៅដែរ
«កន្លែងដែលអ្នកម្តាយរស់នៅ»
ជនជាតិរបស់អ្នកម្តាយគឺជាជនជាតិរបស់កូន
នាងរស់កំពុងសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់នាងណាអូមី ដែលជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ បកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងចាត់ទុកប្រជាជននៃប្រទេសរបស់អ្នកម្តាយថា ជាប្រជាជនរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំនឹងចាត់ទុកសាច់ញាតិរបស់អ្នកម្តាយជាសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកម្តាយស្លាប់នៅទីណា កូនក៏ស្លាប់នៅទីនោះដែរ
នេះសំដៅទៅលើបំណងប្រាថ្នារបស់នាងរស់ ដើម្បីចំណាយពេលពេញមួយជីវិតរបស់នាង នាងរស់នៅកន្លែងនិងក្រុងតែមួយជាមួយនាងណាអូមី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សូមព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសមកលើកូនចុះ
សំដៅទៅលើនាងរស់ សុំព្រះដាក់ទណ្ឌកម្មនាង បើនាងមិនធ្វើអ្វីដែលនាងនិយាយ ដូចជាពាក្យភាសាអង់គ្លេសនិយាយថា «ព្រះជាម្ចាស់មិនដាក់ទោសទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នាងណាអូមីក៏ឈប់ប្រកែកនឹងនាង
«នាងណាអូមីឈប់ឈ្លោះ ជាមួយនាងរស់»
Ruth 1:19-21
នៅពេល
វាបានកើតឡើង។ នេះជាសញ្ញាណនៃដំណើររឿងថ្មី។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
ស្រុកទាំងអស់
«អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងទីក្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តើនេះគឺជាណាអូមីឬ?
ជាច្រើនឆ្នាំមកហើយ ដែលនាងណាអូមីរស់នៅភូមិបេថ្លេហិម ហើយលែងមានប្ដីនិងកូនប្រុសពីរទៀត ទំនងជាស្ដ្រីទាំងនោះកំពុងបង្ហាញការសង្ស័យថា តើស្ដ្រីនេះពិតជានាងណាអូមីមែនឬអត់។
សូមកុំហៅខ្ញុំថា ណាអូមីទៀតអី
ឈ្មោះ «ណាអូមី» មានន័យថា «ការរីករាយរបស់ខ្ញុំ» ។ ដោយសារនាងណាអូមីបានបាត់បង់ស្វាមី និងកូនប្រុស នាងមិនមានអារម្មណ៍ថា ជីវិតរបស់នាងត្រូវនឹងឈ្មោះនាងទៀតឡើយ។
ជូរចត់
នេះជាការបកប្រែអត្ថន័យនៃឈ្មោះ។ វាក៏ត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់យោងទៅតាមសំឡេងរបស់វាថា «ម៉ារ៉ា» ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ពេលខ្ញុំចាកចេញទៅ ខ្ញុំមានអ្វីគ្រប់យ៉ាង ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្ញុំទៅជាបាតដៃទទេ
ពេលនាងណាអូមីចាកចេញពីភូមិបេថ្លេហិម ប្ដីនិងកូនប្រុសពីរនាក់នៅរស់នាងសប្បាយចិត្តណាស់។ នាងណាអូមីបន្ទោសព្រះអម្ចាស់ ចំពោះការស្លាប់របស់ស្វាមីនិងកូនប្រុស ដោយនិយាយថា ទ្រង់បានធ្វើឲ្យនាងវិលត្រឡប់ទៅភូមិបេថ្លេហិម ដោយគ្មានពួកគេ ហើយឥឡូវនេះនាងមានចិត្តជូរចត់ និងមិនសប្បាយចិត្ត។
កាត់ទោសខ្ញុំ
«វិនិច្ឆ័យទោសខ្ញុំថាមានកំហុស»
ធ្វើឲ្យខ្ញុំរងទុក្ខបំផុត
«បាននាំមកនូវទុក្ខវេទនាមកលើខ្ញុំ» ឬ «បាននាំមកនូវសោកនាដកម្មដល់ខ្ញុំ» ។
Ruth 1:22
នាងណាអូមី និងនាងរស់
នេះជាសេចក្តីសង្ខេប។ ភាសាអង់គ្លេសសម្គាល់ការនេះដោយពាក្យថា «ដូច្នេះ» ។ កំណត់វិធីដែលសញ្ញាសម្គាល់ភាសារបស់អ្នក ប្រើសេចក្តីសន្និដ្ឋាន ឬសង្ខេបហើយដែលមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល INVALID translate/writing-endofstory)
នៅដើមរដូវចម្រូត
«នៅពេលដែលកសិករទើបតែចាប់ផ្តើមច្រូតកាត់ស្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Ruth 2
Ruth 2:1-2
ស្វាមីនាងណាអូមី
ឃ្លានេះណែនាំព័ត៌មានថ្មីមុនពេលរឿងបន្ត។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីដើម្បីណែនាំព័ត៌មានថ្មី។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ជាអ្នកមានសម្បត្តិស្តុកស្តម្ភ និងមានឥទ្ធិពល
«ជាបុរសមានទ្រព្យស្តុកស្តម្ភម្នាក់»។ នេះមានន័យថា លោកបូអូសមានភាពរុងរឿង និងល្បីល្បាញនៅក្នុងសហគមន៍របស់គាត់ ដែលមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អ។
នាងរស់ជាសាសន៍ម៉ូអាប់
នេះជារឿងរ៉ាវបន្ត។ អ្នកត្រូវមើលពីរបៀប ដែលភាសារបស់អ្នកចាប់ផ្តើមរឿងឡើងវិញបន្ទាប់ពីសម្រាក។
សាសន៍ម៉ូអាប់
នេះជាវិធីមួយទៀតដើម្បីនិយាយថា ស្ត្រីនោះមកពីស្រុក ឬកុលសម្ព័ន្ធម៉ូអាប់។
រើសកួរស្រូវតាមស្រែនានា
«ប្រមូលគ្រាប់ធញ្ញជាតិដែលនៅសល់ដោយអ្នកច្រូតកាត់» ឬ «រើសកួរស្រូវដែលនៅសល់ពីអ្នកច្រូតកាត់»
កួរ
«ក្បាល» ឬ «ដើម» «ត្រចៀក» គឺជាផ្នែកនៃគ្រាប់ធញ្ញជាតិដែលផ្ទុកគ្រាប់ធញ្ញជាតិ។
គង់តែមានគេអាណិតទុកឲ្យកូនរើសតាមក្រោយគេមិនខាន
នាងរស់និយាយពីការគាប់ព្រះហឫទ័យ នឹងការទទួលបានការអនុញ្ញាត ឬការយល់ព្រម។ «ដែរនឹងផ្តល់ការអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំដើម្បីរើសកួរស្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
កូនស្រី
នាងរស់កំពុងមើលថែណាអូមី ដូចជានាងណាអូមីជាម្តាយរបស់នាងផ្ទាល់។ ត្រូវប្រាកដថា ភាសារបស់អ្នកអាចប្រើពាក្យនេះ សម្រាប់មនុស្សម្នាក់ដែលមិនមែនជាកូនស្រីពិតប្រាកដ។
Ruth 2:3-4
គាប់ជួននាងបានទៅ
នាងរស់មិនបានដឹងថា វាលស្រែដែលនាងបានរើសទៅប្រមូលកួរស្រូវ វាជាកម្មសិទ្ធិរបស់បូអូសដែលជាសាច់ញាតិរបស់ណាអូមីទេ។
ពេលនោះ លោកបូអូស
ពាក្យថា« មើល» រំលឹកយើងអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់របស់បូអូសមកដល់វាលស្រែ។ ភាសារបស់អ្នកក៏អាចមានវិធីជាក់លាក់មួយ ក្នុងការណែនាំព្រឹត្តិការណ៍ ឬតួអង្គសំខាន់ៗនេះ។
មកពីភូមិបេថ្លេហិម
ទីវាលទាំងនោះជាចម្ងាយដែលមិនបានបញ្ជាក់នៅខាងក្រៅក្រុងបេថ្លេហិម។
សូមព្រះប្រទានពរលោក
«ផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវអ្វីដែលល្អ» ឬ «ធ្វើឲ្យអ្នកសប្បាយចិត្ត»
Ruth 2:5-7
តើនាងជាអ្នកណា?
អាចមានន័យថា ១) លោកបូអូសបានសួរអំពីប្តីរបស់នាងរស់ ឬ ២) លោកបូអូសបានសួរអំពីឪពុកម្តាយរបស់នាងរស់។
មេត្រួតលើអ្នកច្រូត
«ទទួលបន្ទុក» ឬ «គ្រប់គ្រង»
ផ្ទះ
«ខ្ទម» ឬ «ជម្រក» ។ នេះគឺជាជម្រកបណ្តោះអាសន្ន ឬខ្ទមសួននៅក្នុងវាល ដែលផ្តល់ម្លប់ពីព្រះអាទិត្យ។
Ruth 2:8-9
នាងអើយ សូមស្តាប់ខ្ញុំ!
អាចប្រើឡើងវិញជាពាក្យបញ្ជា។ បកប្រែផ្សេងទៀត «សូមស្តាប់ខ្ញុំកូនស្រី!» ឬ «កត់ចំណាំបានច្បាស់នូវអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងប្រាប់អ្នក កូនស្រីរបស់ខ្ញុំអើយ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
នាងអើយ
នេះជាវិធីល្អក្នុងការនិយាយទៅកាន់ស្ត្រីវ័យក្មេង។ នាងរស់មិនមែនជាកូនស្រីពិតរបស់លោកបូអូស ដូច្នេះត្រូវប្រាកដថាការបកប្រែនេះ មិនមានន័យដូចនាងជាកូនស្រីនោះឡើយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ចូរឃ្លាំមើលតែក្នុងស្រែ
ភ្នែកតំណាងឲ្យការមើលអ្វីមួយ ឬយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីមួយ។ បកប្រែផ្សេងទៀត «មើលតែវាលស្រែទៅ» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់តែលើវាលស្រែប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ខ្ញុំបានហាមអ្នកបម្រើប្រុសៗមិនឲ្យគេប៉ះពាល់នាងទេ
លោកបូអូសបានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលគាត់បានធ្វើរួចហើយដើម្បីជួយនាងរស់។ «ខ្ញុំបានផ្តល់ការណែនាំដល់បុរសយ៉ាងតឹងរ៉ឹង ... អ្នក» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តាមក្រោយស្រីៗទាំងនោះ
«កម្មករវ័យក្មេង ... កម្មការីនីវ័យក្មេង» ពាក្យ «បុរស» ត្រូវបានប្រើបីដងដើម្បីសំដៅទៅលើបុរសវ័យក្មេងដែលកំពុងប្រមូលផលនៅតាមចម្ការ។ ភាសាខ្លះអាចនិយាយពាក្យនេះដោយប្រើពាក្យមួយ ហើយពួកគេមានពាក្យផ្សេងដែលមានន័យថានារីវ័យក្មេង។
មិនឲ្យគេប៉ះពាល់នាងទេ
អាចមានន័យថា ១) បុរសមិនត្រូវធ្វើបាបនាងរស់ ឬ ២) បុរសមិនត្រូវបញ្ឈប់នាងពីការរើសកួរស្រូវនៅវាលស្រែរបស់គាត់ឡើយ។
ទឹកក្នុងខ្អមដែលអ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំបានដងទុកនោះចុះ
ដើម្បីដងទឹកមានន័យថាទាញទឹកពីអណ្តូង ឬយកវាចេញពីក្អម។
Ruth 2:10-12
នាងរស់បានឱនមុខក្រាបដល់ដីពីមុខលោកបូអូស
ទាំងនេះគឺជាសកម្មភាពនៃការគោរព។ នាងបង្ហាញការគោរពចំពោះលោកបូអូស ដោយសារការដឹងគុណចំពោះអ្វីដែលគាត់បានធ្វើចំពោះនាង។ វាក៏ជាឥរិយាបថ នៃការបន្ទាបខ្លួនដែរ។
ហេតុអ្វីបានជាលោកប្រណីមេត្តាដល់ ដែលខ្ញុំ?
នាងរស់កំពុងសួរសំណួរពិត។
ជាជនបរទេស
នាងរស់បានសន្យានឹងភក្ដីភាពចំពោះព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល ជាឯកជន ប៉ុន្តែ នាងត្រូវបានគេស្គាល់ជាសាធារណៈថា «ជនជាតិម៉ូអាប់» ។
មានគេប្រាប់ខ្ញុំ
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «ប្រជាជនបានរាយការណ៍មកខ្ញុំ» ឬ «ប្រជាជនបានប្រាប់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មករស់នៅក្នុងចំណោមជនជាតិ
លោកបូអូសកំពុងសំដៅទៅលើនាងរស់ ដែលមករស់នៅជាមួយនាងណាអូមី នៅក្នុងភូមិនិងសហគមន៍ ប្រទេសមួយនិងសាសនាដែលនាងមិនស្គាល់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តបស្នងមកនាងវិញ
«សងអ្នកវិញ» ឬ «សងអ្នកវិញ»
ស្របតាមការដែលនាងប្រព្រឹត្ត
នេះជាទង្វើនៃជំនឿ ដោយជ្រើសរើសរស់នៅជាមួយណាអូមីនៅភូមិបេថ្លេហិម ហើយជឿទុកចិត្តលើព្រះរបស់ណាអូមី។
សូមព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលប្រទានរង្វាន់ដល់នាងជាបរិបូរ
នេះជាកំណាព្យដែលស្រដៀងនឹងប្រយោគពីមុន។ បកប្រែផ្សេងទៀត « សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ប្រគល់មកអ្នកវិញលើសពីអ្វី ដែលអ្នកបានឲ្យទៅទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
នាងបានមកជ្រកក្រោមម្លប់បារមីរបស់ព្រះអង្គ
លោកបូអូសប្រើរូបភាពបក្សីជាម្ដាយក្រុងកូនមាន់នៅក្រោមស្លាបជាការ ការពារដល់ពួកគេ នេះដើម្បីពិពណ៌នាអំពីការការពាររបស់ព្រះចំពោះអ្នក ដែលទុកចិត្តលើព្រះអង្គ។ បកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងការថែរក្សាប្រកបដោយសុវត្ថិភាពរបស់ព្រះអង្គ ដែលអ្នកបានទុកចិត្តលើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Ruth 2:13
លោកម្ចាស់មានចិត្តប្រណីសណ្តោសមកលើនាងខ្ញុំពន់ប្រមាណ
នេះសំដៅទៅលើការសុំព្រះពរ។ បកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យខ្ញុំទទួលបានព្រះគុណពីអ្នក» ឬ «សូមទទួលយកខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ទោះបីនាងខ្ញុំមានឋានៈទាបជាអ្នកបម្រើរបស់លោកក្តី
អាចមានន័យថា ១) នាងរស់មិនមែនជាអ្នកបម្រើស្រីរបស់លោកបូអូសទេ ឬ ២) នាងរស់មិនបានគិតថាអាពាហ៍ពិពាហ៍របស់នាង នឹងកូនប្រុសរបស់ណាអូមីបានផ្តល់សិទ្ធិឲ្យនាង នៅឯភូមិបេថ្លេហិមទេ។
Ruth 2:14
នៅពេលបរិភោគអាហារ
នេះសំដៅទៅលើអាហារពេលថ្ងៃត្រង់។
ជ្រលក់ដុំនំប៉័ងរបស់នាងមកក្នុងទឹកជ្រលក់នេះទៅ
នេះជាអាហារសាមញ្ញដែលបរិភោគនៅទីវាល។ មនុស្សអង្គុយនៅលើដីជុំវិញក្រណាត់ ដែលមានចានទឹកខ្មេះនិងចានដាក់ចំណិតនំប៉័ង។ ពួកគេនឹងជ្រលក់នំប៉័ងនៅក្នុងចានទឹកខ្មេះនោះ ដើម្បីឲ្យសើមហើយបន្ថែមរសជាតិមុនពេលពួកគេបរិភោគ។
ទឹកជ្រលក់
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបន្ថែមស្រារបស់ពួកគេថែមទៀត ដើម្បីធ្វើទឹកខ្មេះ។
Ruth 2:15-16
នាងក៏ក្រោកឡើងរើសស្រូវទៀត លោកបូអូសបានបញ្ជាអ្នកបម្រើប្រុសៗរបស់គាត់ថា
នៅក្នុងបរិបទនៃបទបញ្ជានេះ ទំនងជានាងរស់ នៅឆ្ងាយល្មមមិនឲ្យស្តាប់សេចក្តីណែនាំរបស់លោកបូអូស។ បកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយនៅពេលនាងរស់ក្រោកឡើង ដើម្បីប្រមូលគ្រាប់ស្រូវ ដែលលោកបូអូសបានប្រាប់យុវជនរបស់គាត់ ជាលក្ខណៈឯកជនថា »
បន្ទាប់មក នាងក៏ក្រោកឡើង
«ពេលនាងក្រោកឈរឡើង»
នៅកន្លែងដែលមានកណ្តាប់ស្រូវផង
នៅទីនេះ «សូម្បីតែ» តំណាងឲ្យខាងលើនិងលើសពីអ្វីដែលធម្មតាគេធ្វើ។ លោកបូអូសណែនាំកម្មកររបស់គាត់ទុកកន្តាប់ស្រូវឲ្យនាងរស់រើស។ ជាធម្មតាមនុស្សដែលរើសកួរស្រូវ គេហាមឃាត់មិនឲ្យរើសនៅជិតកន្លែងប្រមូលផលឡើយ។
ទម្លាក់កួរស្រូវខ្លះពីកណ្តាប់ឲ្យនាងផង
«យកគ្រាប់ធញ្ញជាតិមួយចំនួនចេញពីកណ្តាប់ហើយទុកវាឲ្យនាងរើស» ឬ «ទុកកួរស្រូវនៅពីក្រោយសម្រាប់ឲ្យនាងប្រមូល»
កុំបន្ទោសនាងអី
«កុំធ្វើឲ្យនាងអាម៉ាស់» ឬ «កុំធ្វើឲ្យនាងអាប់ឱន»
Ruth 2:17-18
បែនស្រូវដែលនាងបានរើសនោះ
នាងបានបំបែកផ្នែកនៃសម្បកគួរស្រូវដែលគេបានបោះចោល។
បែនស្រូវ
នេះសំដៅទៅលើផ្នែកដែលអាចបរិភោគបាននៃគ្រាប់ធញ្ញជាតិ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
បានជិតមួយថាំង
"ប្រហែល ១៣ គក។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)
នាងបានលើកវាទូលហើយត្រឡប់ទៅភូមិវិញ
វាបញ្ជាក់ថានាងរស់បានដឹកគ្រាប់ធញ្ញជាតិទៅផ្ទះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ម្តាយក្មេករបស់នាង
ម្តាយក្មេកបានឃើញ - «ណាអូមីបានឃើញ»
Ruth 2:19-20
តើថ្ងៃនេះកូនបានទៅរើសស្រូវនៅឯណា តើកូនបានទៅធ្វើការនៅទីណា?
នាងណាអូមីបាននិយាយស្ទើរតែដូចគ្នា នៅក្នុងវិធីពីរផ្សេងគ្នាដើម្បីបង្ហាញថា នាងចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងក្នុងការដឹងពីអ្វី ដែលបានកើតឡើងចំពោះនាងរស់នៅថ្ងៃនោះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់គាត់
នាងណាអូមីកំពុងតែសុំព្រះ ឲ្យប្រទានរង្វាន់ដល់លោកបូអូសសម្រាប់សេចក្ដីសប្បុរសរបស់គាត់ ចំពោះនាងរស់ និងនាងផ្ទាល់។
អ្នកដែលមិនបានបោះបង់ភក្តីភាពរបស់គាត់
«អ្នកណាបានបន្តស្មោះត្រង់»។ អាចមានន័យថា ១) បូអូសនឹកចាំពីកាតព្វកិច្ចរបស់គាត់ ចំពោះនាងណាអូមីក្នុងនាមជាសមាជិកគ្រួសារ ឬ ២) នាងណាអូមីកំពុងសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ដែលបានធ្វើសកម្មភាពតាមរយៈលោកបូអូស ឬ ៣) ព្រះអម្ចាស់បានបន្តស្មោះត្រង់ចំពោះមនុស្សរស់និងមនុស្សស្លាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
ចំពោះអ្នកនៅរស់
«ដល់ប្រជាជនដែលកំពុងរស់នៅ» ។ នាងណាអូមីនិងនាងរស់ជាអ្នកដែល«រស់នៅ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
អ្នកដែលបានស្លាប់
«ប្រជាជនដែលបានស្លាប់ទៅហើយ»។ ប្ដីនិងកូនប្រុសរបស់នាងណាអូមីគឺជា«អ្នកបានស្លាប់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
បុរសនេះគឺជាញាតិជិតដិតរបស់យើង គាត់ក៏ជាម្នាក់ដែលមានភារកិច្ចទទួលបន្ទុកថែរក្សាយើង
អ្នករំដោះ៖ ឃ្លាទីពីរនិយាយឡើងវិញ និងពង្រីកឃ្លាទីមួយ។ នេះជារបៀបនៃការសង្កត់ធ្ងន់របស់ភាសារហេព្រើរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ទទួលបន្ទុកថែរក្សាយើង
អ្នករំដោះ៖ ញាតិសន្តានសាច់ញាតិគឺជាសាច់ញាតិបុរសដ៏ជិតស្និទ្ធម្នាក់ ដែលអាចជួយសង្គ្រោះស្ត្រីមេម៉ាយ ដែលគ្មានកូនពីការលំបាកខាងហិរញ្ញវត្ថុ ដោយរៀបការជាមួយនាង និងមានកូនជាមួយនាង។ គាត់ក៏នឹងទាមទារដីដែលសាច់ញាតិរបស់គាត់បានបាត់បង់ ដោយសារភាពក្រីក្រនិងជួយលោះសមាជិកគ្រួសារ ដែលបានលក់ខ្លួនទៅក្នុងទាសភាព។ (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ruth 2:21-22
គាត់បានប្រាប់ខ្ញុំថា
«គាត់ថែមទាំងនិយាយមកខ្ញុំទៀតផង»។ នេះបញ្ជាក់ថា អ្វីដែលនៅខាងក្រោម គឺជាផ្នែកសំខាន់បំផុតនៃពាក្យរបស់លោកបូអូសមកនាងរស់។
ត្រូវនៅរើសកួរស្រូវក្បែរស្រីបម្រើរបស់ខ្ញុំ
លោកបូអូសបានសំដៅលើការការពាររាងកាយ ដែលអ្នកបម្រើរបស់គាត់អាចការពារដល់នាងបាន។
រើសស្រូវជាមួយ
«ធ្វើការជាមួយ»
មិនត្រូវគេធ្វើបាប
អាចមានន័យថា ១) កម្មករផ្សេងទៀតអាចរំលោភបំពាននាងរស់ ឬព្យាយាមចាប់នាង និងដេកជាមួយនាង ឬ ២) នៅក្នុងវាលស្រែផ្សេងទៀតម្ចាស់អាចជ្រៀតជ្រែក ឬបញ្ឈប់នាងពីការរើសផលដំណាំរហូតដល់ចុងបញ្ចប់នៃការប្រមូលផល។
Ruth 2:23
នាងរស់ក៏នៅរើសស្រូវជាមួយ
នាងរស់ធ្វើការនៅស្រែរបស់លោកបូអូស ជាមួយកម្មកររបស់គាត់ពេលថ្ងៃ ដូច្នេះ នាងនឹងមានសុវត្ថិភាព។
នាងរស់បានបន្តរស់នៅជាមួយម្តាយក្មេកបន្តទៅទៀត
ម្តាយក្មេក៖ នាងរស់បានទៅផ្ទះរបស់នាងណាអូមីដើម្បីដេកនៅពេលយប់។
Ruth 3
Ruth 3:1-2
ម្តាយក្មេក
សាច់ថ្លៃ៖ នាងណាអូមីជាម្តាយប្តីរបស់នាងរស់ ដែលបានស្លាប់។
កូនស្រី
នាងរស់បានក្លាយជាកូនស្រីរបស់នាងណាអូមី ដោយរៀបការជាមួយកូនប្រុសរបស់នាង និងដោយសកម្មភាពរបស់នាងក្នុងការមើលថែនាងណាអូមី ក្រោយពីត្រឡប់ទៅភូមិបេថ្លេហិមវិញ។
តើម៉ែមិនគួរនឹងរកកន្លែងមួយសម្រាប់កូន?
នាងណាអូមីបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីប្រាប់នាងរស់ នូវអ្វីដែលនាងគ្រោងនឹងធ្វើ។ «ខ្ញុំត្រូវតែរកកន្លែងសម្រាប់កូន!» ឬ «ខ្ញុំត្រូវរកប្តីដើម្បីថែទាំកូន!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
កន្លែងមួយសម្រាប់កូន
អាចមានន័យថា ១) តាមន័យត្រង់គឺថាស្វែងរកផ្ទះឲ្យនាងរស់នៅ ឬ ២) ក្នុងន័យប្រៀបធៀបគឺថា ស្វែងរកប្តីដើម្បីមើលថែនាង។ នាងណាអូមីប្រហែលជាមានអារម្មណ៍ទាំងពីរនេះនៅក្នុងចិត្ត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលកូនធ្វើការជាមួយស្រីបម្រើរបស់គាត់នោះ
«កម្មការីនីដែលកូនបានធ្វើការជាមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ជាប់ជាសាច់ញាតិនឹងយើងដែរ
នាងណាអូមីប្រហែលជាបានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីរំលឹកនាងរស់អំពីអ្វីមួយ ដែលនាងបានប្រាប់នាងរួចហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់គឺជាសាច់ញាតិរបស់យើង» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
មើល៍!
ពាក្យនេះបញ្ជាក់ថា ឃ្លាខាងក្រោមគឺមានសារៈសំខាន់ណាស់។
ទៅលានបោកស្រូវ
ដើម្បីបោកស្រូវមានន័យថា ត្រូវបំបែកគ្រាប់ធញ្ញជាតិពីអង្កាម ដោយបោះធញ្ញជាតិនិងអង្កាមទៅក្នុងខ្យល់ ដែលធ្វើឲ្យខ្យល់បក់បោកចេញពីស្រូវ។
Ruth 3:3-5
លាបទឹកអប់
ប្រហែលជាទាក់ទងនឹងការលាបប្រេង ដែលមានក្លិនក្រអូបលើខ្លួនឯង ដូចជាស្ត្រីបានលាបទឹកអប់លើខ្លួនសព្វថ្ងៃនេះ។
រួចដើរទៅលានដែលគាត់បោកស្រូវ
សំដៅទៅលើការចាកចេញពីទីក្រុង និងឆ្ពោះទៅកាន់កន្លែងដែលកំពុងបោកបែន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
បើកភួយចុងជើងរបស់គាត់
មានន័យថា យកអាវឬភួយដែលគ្របលើជើងរបស់គាត់ចេញ ដូច្នេះពួកគេប្រឈមនឹងការត្រជាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
ចូលដេកនៅទីនោះទៅ
«ដេកនៅទៀបជើងលោក»
ដូច្នេះ គាត់នឹងប្រាប់កូនថា តើកូនត្រូវធ្វើអ្វី
ទំនៀមទម្លាប់ជាក់លាក់នៅគ្រានោះមិនច្បាស់លាស់ទេប៉ុន្តែ ជាទូទៅ នេះត្រូវបានគេយល់ថាជាវិធី ដែលអាចទទួលយកបានសម្រាប់ស្ត្រី ដើម្បីប្រាប់បុរសថា នាងសុខចិត្តរៀបការជាមួយគាត់។ លោកបូអូសនឹងយល់ពីទំនៀមទម្លាប់ហើយព្រមទទួល ឬបដិសេធការស្នើសុំរបស់នាង។
ដូច្នេះ គាត់នឹងប្រាប់
«នៅពេលគាត់ភ្ញាក់ឡើង គាត់នឹង»
Ruth 3:6-7
គាត់ក៏សប្បាយចិត្ត
«គាត់ពេញចិត្ត» ឬ «គាត់មានអារម្មណ៍ល្អ» ។ នេះមិនបានន័យថា លោកបូអូសស្រវឹងខ្លាំងពេកទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នាងរស់ក៏ចូលលបៗ
«នាងលួចចូលក្នុង» ឬ «នាងចូលមកស្ងាត់ដូច្នេះគ្មាននរណាឮនាងទេ»
មកបើកភួយនៅចុងជើងរបស់គាត់
«យកភួយរបស់គាត់ចេញ ពីជើងរបស់គាត់»
ដេកនៅទីនោះ
«ក្រាបទៀបនៅជើងរបស់លោក»
Ruth 3:8-9
វាបានកើតឡើង
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ បើភាសារបស់អ្នក មានមធ្យោបាយសម្រាប់បកប្រែពាក្យនេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។
ពេលពាក់កណ្តាលអាធ្រាត្រ
«នៅពាក់កណ្តាលយប់»
ផ្តើមភ្ញាក់ឡើង
គេមិនទាន់ដឹងច្បាស់អំពីអ្វី ដែលលោកបូអូសបានភ្ញាក់ផ្អើលនោះទេ។ ប្រហែលជាភ្លាមៗគាត់មានអារម្មណ៍ថាមានខ្យល់ត្រជាក់នៅលើជើងរបស់គាត់។
គាត់ប្រែខ្លួន
គាត់សម្លឹងមើលអ្វីដែល ធ្វើឲ្យគាត់ភ្ញាក់ឡើង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
មានស្ត្រីម្នាក់ដេកនៅចុងជើងរបស់គាត់
ស្ដ្រីនោះគឺនាងរស់ ប៉ុន្តែលោកបូអូសមិនអាចស្គាល់នាងរស់ទេ ព្រោះងងឹត។
ស្រីបម្រើរបស់លោក
នាងរស់បាននិយាយដោយចិត្ដរាបសារចំពោះលោកបូអូស។
សូមលោកម្ចាស់មេត្តាទទួលនាងខ្ញុំជាភរិយាផង
នេះគឺជានិមិត្តរូបវប្បធម៌ សម្រាប់អាពាហ៍ពិពាហ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "រៀបការជាមួយខ្ញុំ" (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
លោកមានភារកិច្ចទទួលបន្ទុកថែរក្សា
ជាសាច់ញាតិជិតស្និទ្ធ ដែលមានទំនួលខុសត្រូវពិសេសចំពោះក្រុមគ្រួសារ
Ruth 3:10-11
នាងអើយ
លោកបូអូសបានប្រើពាក្យនេះជាសញ្ញាសម្គាល់ នៃការគោរពចំពោះនាងរស់ ដែលជាស្រ្តីវ័យក្មេង។
ភាពស្មោះត្រង់លើសពីលើកមុនទៅទៀត
"រឹតតែមានសេចក្តីសប្បុរសច្រើនជាងមុនទៅទៀត"
ស្មោះត្រង់លើសពីលើកមុន
នេះសំដៅទៅលើនាងរស់ សុំឲ្យលោកបូអូសរៀបការជាមួយនាង។ ដោយរៀបការជាមួយញាតិសន្ដានរបស់នាងណាអូមី នាងរស់នឹងផ្គត់ផ្គង់ដល់នាងណាអូមី ហើយបង្ហាញសេចក្ដីសប្បុរសដ៏អស្ចារ្យចំពោះនាងណាអូមី។
លើកមុនទៅទៀត
សំដៅទៅលើរបៀបដែលនាងរស់ បានផ្គត់ផ្គង់ម្តាយក្មេករបស់នាងមុន ដោយស្នាក់នៅជាមួយនាង និងប្រមូលគ្រាប់ធញ្ញជាតិជាអាហារសម្រាប់ពួកគេ។
ព្រោះនាងមិនបានទៅតាម
«អ្នកមិនបានរៀបការជាមួយទេ»។ នាងរស់អាចមិនអើពើនឹងតម្រូវការរបស់នាងណាអូមី ហើយបានរកមើលស្វាមីនៅខាងក្រៅសាច់ញាតិរបស់នាងណាអូមី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Ruth 3:12-13
មានបុរសម្នាក់ដែលជាសាច់ញាតិជិតជាងខ្ញុំទៅទៀត
វាជាកាតព្វកិច្ចរបស់សាច់ញាតិប្រុស ដែលជិតស្និទ្ធបំផុតដើម្បីជួយស្ត្រីមេម៉ាយ។
ប្រសិនបើ គេចង់ទទួលខុសត្រូវលើនាង
«បើគាត់មិនរៀបការជាមួយស្ត្រីមេម៉ាយ និងកូនប្រសារប្រុសរបស់គាត់សម្រាប់សាច់ញាតិ ដែលស្លាប់នោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដោយយកព្រះអម្ចាស់ដ៏មានព្រះជន្មគង់នៅ
«ព្រះអម្ចាស់ដែលមានព្រះជន្មរស់»។ នេះជាពាក្យសច្ចាភាសាហេព្រើរធម្មតា។
Ruth 3:14-15
នាងក៏ដេកនៅចុងជើងលោក
នាងរស់ដេកនៅជើងលោកបូអូស។ ពួកគេមិនបានរួមភេទទេ។
មុនពេលមើលស្គាល់គ្នា
ពេលវេលានៃថ្ងៃនេះអាចនិយាយអំពីភាពងងឹត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខណៈពេលដែលវានៅតែងងឹត»
អាវធំ
ក្រណាត់មួយដែលពាក់នៅលើស្មា
មួយតៅទៅក្នុងអាវធំរបស់នាង
ចំនួនពិតប្រាកដមិនត្រូវបានបញ្ជាក់ទេ។ វាគ្រប់គ្រាន់ហើយដែលត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាសប្បុរស ប៉ុន្តែ តូចល្មមសម្រាប់នាងរស់ដើម្បីដឹកតែម្នាក់ឯង។ អ្នកខ្លះគិតថាវាប្រហែល៣០គីឡូក្រាម។
ព្រមទាំងជួយលើកឲ្យនាងទូលផង
បរិមាណគ្រាប់ធញ្ញជាតិគឺធំធេងណាស់ ដែលនាងរស់ត្រូវការជំនួយដើម្បីលើកវាឡើងដើម្បីយកទៅ។
បន្ទាប់មកលោកក៏វិលចូលទៅភូមិវិញ
ច្បាប់ចម្លងបុរាណភាគច្រើនមាន «គាត់បានទៅ» ប៉ុន្តែខ្លះមាន «នាងបានទៅ» ។ ភាសាអង់គ្លេសមានទាំងពីរ។ ជម្រើសល្អប្រសើរគឺ "គាត់បានទៅ" ។
Ruth 3:16-18
តើយ៉ាងដូចម្តេចហើយ កូនស្រី?
អ្វីដែលនាងរស់ចង់និយាយត្រង់សំណួរនេះ អាចបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "តើមានអ្វីកើតឡើងកូនស្រី?" ឬ «លោកបូអូសបានប្រព្រឹត្ដយ៉ាងណាចំពោះកូន? (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អំពីអ្វីដែលលោកបូអូសបានធ្វើចំពោះនាង
«អ្វីៗទាំងអស់ដែលលោកបូអូសបានធ្វើ»
នាងមិនត្រូវទៅផ្ទះវិញដៃទទេឡើយ
«កុំទៅដោយដៃទទេ» ឬ «កុំទៅដោយគ្មានអ្វីសោះ» ឬ «ត្រូវប្រាកដថា យកអ្វីមួយ»
បានសម្រេចនៅថ្ងៃនេះ
សំដៅទៅលើការសម្រេចចិត្តថា តើអ្នកណានឹងទិញទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នាងណាអូមី ហើយរៀបការជាមួយនាងរស់។
Ruth 4
Ruth 4:1-2
ទ្វារក្រុង
«ច្រកទ្វារទីក្រុង» ឬ «ទ្វារក្រុងបេថ្លេហិម» ។ នេះជាច្រកចូលសំខាន់ទៅក្រុងបេថ្លេហិម ដែលមានកំពែងព័ទ្ធជុំវិញ។ មានកន្លែងមួយនៅជិតខ្លោងទ្វារ ដែលត្រូវបានប្រើជាកន្លែងប្រជុំពិភាក្សាអំពីបញ្ហាសហគមន៍។
បុរសជាញាតិជិតបំផុត
នេះជាសាច់ញាតិរស់នៅជិតបំផុតជាមួយលោកអេលីម៉ាលេក។
ចាស់ទុំនៃក្រុង
«មេដឹកនាំទីក្រុង»
Ruth 4:3-4
ណាអូមី....លក់ដីស្រែ
វាជាទំនួលខុសត្រូវរបស់ញាតិសន្ដាន ក្នុងការទិញដីរបស់ញាតិសន្ដាន និងថែរក្សាគ្រួសាររបស់គាត់។ ក្នុងករណីនេះ មានន័យថាបុរសនោះត្រូវទិញដីរបស់នាងណាអូមី រៀបការជាមួយនាងរស់ និងមើលថែនាងណាអូមី។
មានចាស់ទុំនៅទីនេះជាសាក្សី
នឹងធ្វើឲ្យដំណើរមានលក្ខណៈស្របច្បាប់ និងចងសម្ព័ន្ធ។
ចង់ទិញ
មានន័យថា ទិញដីដើម្បីទុកវានៅក្នុងគ្រួសាររបស់ពួកគេ។
ពីបងគឺខ្ញុំ
លោកបូអូសជាញាតិសន្ដានជិតជាងគេ ដើម្បីលោះដី។
Ruth 4:5-6
នៅថ្ងៃដែលបងទិញដីស្រែពីបងស្រីណាអូមី នោះបងត្រូវតែ
លោកបូអូសប្រើការបញ្ចេញមតិនេះ ដើម្បីជូនដំណឹងដល់សាច់ញាតិរបស់គាត់ អំពីទំនួលខុសត្រូវបន្ថែម ដែលគាត់នឹងមាន បើគាត់ទិញដី។
ដីស្រែពីបងស្រីណាអូមី
«ពីភាពជាកម្មសិទ្ធិរបស់នាងណាអូមី» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
បងត្រូវតែយកនាងរស់សាសន៍ម៉ូអាប់ធ្វើជាភរិយាដែរ
«បងក៏ត្រូវរៀបការជាមួយនាងរស់ដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នាងរស់..ជាកម្មសិទ្ធិរបស់បងប្អូនតយើងដែលស្លាប់ទៅហើយនៅ
«នាងរស់…ស្ត្រីមេម៉ាយដែលការជាមួយកូនប្រុសរបស់លោកអេលីម៉ាលេក»
ដើម្បីឲ្យដីនៅតែជាកម្មសិទ្ធិរបស់បងប្អូនតយើងដែលស្លាប់ទៅហើយនៅ
«ដើម្បីឲ្យនាងអាចមានកូនប្រុសម្នាក់ ដើម្បីទទួលមរតកនិងយកឈ្មោះប្តីដែលបានស្លាប់ទៅ»
ធ្វើឲ្យខូចប្រយោជន៍ និងបាត់បង់មរតកផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំ
គាត់ត្រូវតែប្រគល់ទ្រព្យសម្បត្តិខ្លះដល់កូនៗ ដែលនាងរស់មាន។
ប្អូនអាចមានសិទ្ធិទិញយកដីនេះ ប្អូនទិញចុះ
«ប្អូនលោះវាដោយខ្លួនឯង» «ប្អូនខ្លួនឯងលោះវាជំនួសបងចុះ»
Ruth 4:7-8
ឥឡូវនេះជាទំនៀមទម្លាប់
អ្នកនិពន្ធកណ្ឌគម្ពីរនេះពន្យល់ពីទំនៀមទម្លាប់ នៃការផ្លាស់ប្តូរកំឡុងពេលរបស់នាងរស់ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
កាលដើមឡើយ
«នៅសម័យមុន» បញ្ជាក់ថាទំនៀមទម្លាប់បានផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវកើតឡើង រហូតដល់កណ្ឌគម្ពីរនេះត្រូវបានសរសេរ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ស្បែកជើង
«ស្បែកជើង»
អ្នកជិតខាងរបស់គាត់
សំដៅទៅលើបុគ្គលដែលគាត់បានព្រមព្រៀង។ ក្នុងស្ថានភាពនេះ ញាតិសន្ដានជិតជាងគេឲ្យស្បែកជើងដល់លោកបូអូស។
Ruth 4:9-10
ចាស់ទុំនិងមនុស្សទាំងអស់
សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ ដែលមានវត្តមាននៅកន្លែងប្រជុំ មិនមែនសម្រាប់អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងទីក្រុងនោះទេ។
ទាំងអស់ដែលជារបស់បងប្រុសអេលីម៉ាឡេក រួមទាំងអ្វីៗដែលជារបស់គីលីយ៉ូន និងម៉ាឡូន
សំដៅទៅលើដី និងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ប្ដីនាង និងកូនប្រុសរបស់នាងណាអូមី ដែលបានស្លាប់។
ពីបងស្រីណាអូមី
ដៃរបស់នាងណាអូមីតំណាងឲ្យនាងណាអូមី។ នាងទទួលខុសត្រូវចំពោះការប្តូរប្រាក់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មកពីនាងណាអូមី» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ដើម្បីឲ្យកេរមរតករបស់គាត់នៅតែជារបស់គាត់ដដែល
កូនប្រុសទីមួយ ដែលនាងរស់បង្កើតនឹងត្រូវចាត់ទុកជាកូនប្រុសរបស់លោកម៉ាឡូន ហើយនឹងទទួលដីជាមរតក ដែលលោកបូអូសបានទិញពីនាងណាអូមី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ខ្ញុំអាចផ្តល់ឲ្យកូនប្រុសរបស់នាង ដែលនឹងទទួលមរតកជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នកដែលបានស្លាប់»
ដើម្បីរក្សាឈ្មោះរបស់គាត់ឲ្យនៅគង់វង្សក្នុងចំណោមបងប្អូនរបស់គាត់និង នៅទ្វារក្រុងនេះតទៅ
ការដែលគេភ្លេចត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេកាត់ចេញពីបញ្ជីមនុស្ស ដែលបានរស់នៅមុននេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីកុំឲ្យគាត់ភ្លេចកូនចៅរបស់បងប្អូនគាត់ និងប្រជាជនក្នុងទីក្រុងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នៅទ្វារក្រុងនេះតទៅ
ច្រកទ្វារទីក្រុងជាកន្លែង ដែលមានការសម្រេចចិត្តស្របច្បាប់សំខាន់ៗ ដូចជាការសម្រេចចិត្តថាតើ អ្នកណាជាម្ចាស់ដីមួយចំណែក។
Ruth 4:11-12
មនុស្សទាំងអស់ និងចាស់ទុំដែលនៅទីនោះ
"មនុស្សដែលកំពុងជួបជុំគ្នានៅជិតខ្លោងទ្វារ"
ចូលមកក្នុងផ្ទះរបស់លោក
មានទាំងន័យត្រង់ និងន័យធៀប។ កាលណានាងរស់រៀបការជាមួយលោកបូអូស នាងនឹងរើផ្ទះទៅរស់នៅជាមួួយគាត់។ ផ្ទះក៏អាចសំដៅទៅលើការក្លាយជាសមាជិក នៃក្រុមគ្រួសាររបស់លោកបូអូស ដោយធ្វើជាភរិយារបស់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដូចជានាងរ៉ាជែល និងនាងលេអា
អ្នកទាំងពីរនាក់នេះជាភរិយារបស់លោកយ៉ាកុប ដែលបានប្តូរឈ្មោះទៅជាអ៊ីស្រាអែល។
បង្កើតជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
«បង្កើតបានកូនជាច្រើន ដែលបានក្លាយជាប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល»
សូមឲ្យលោកមានទ្រព្យសម្បត្តិស្តុកស្តុម្ភនៅអេប្រាតា
អេប្រាតាជាឈ្មោះរបស់ត្រកូល ដែលលោបូអូសជាកម្មសិទ្ធិនៅភូមិបេថ្លេហិម។
សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរឲ្យលោក
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរយ៉ាងបរិបូណ៌ដល់ស្រុកយូដាតាមរយៈកូនប្រុសរបស់គាត់ឈ្មោះពេរេស។ ប្រជាជនសូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពរដល់លោកបូអូស តាមរបៀបស្រដៀងគ្នា គឺតាមរយៈកូនៗរបស់នាងរស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
លោកយូដា និងនាងតាម៉ារ
នាងតាម៉ាក៏ជាស្ត្រីមេម៉ាយដែរ។ កុលសម្ព័ន្ធយូដាបានបង្កើតកូនប្រុសមួយឲ្យនាង។
ព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរឲ្យលោក និងនាងមានកូនចៅច្រើន
ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានកូនចៅលោកបូអូសតាមរយៈនាងរស់។
Ruth 4:13-15
លោកបូអូសបានយកនាងរស់ធ្វើជាភរិយា
« លោកបូអូសបានរៀបការជាមួយនាងរស់» ឬ« លោកបូអូសបានយកនាងរស់ធ្វើជាប្រពន្ធ»
លោកបានរួមរស់នឹងនាង
«គាត់បានរួមភេទជាមួយនាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
ដោយមិនបានទុកឲ្យនាងរស់នៅដោយមិនមានសាច់ញាតិ
«អ្នកដែលបានផ្តល់ឲ្យអ្នក នូវសាច់ញាតិជិតស្និទ្ធិនាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
សូមឲ្យចៅរបស់អ្នកមានឈ្មោះល្បីក្នុងស្រុកអ៊ីស្រាអែល
សំដៅទៅលើកេរ្តិ៍ឈ្មោះ និងចរិតរបស់ចៅប្រុសនាងណាអូមី។
សូមឲ្យចៅនេះស្តារជីវិត
ឃ្លានេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើរបៀប ដែលនាងណាអូមីនឹងមានអំណរ និងក្តីសង្ឃឹមម្តងទៀតនៅក្នុងជីវិតរបស់នាង ដែលជាលទ្ធផលនៃទទួលបានចៅប្រុសថ្មី។ «អ្នកដែលនាំសេចក្តីអំណរដល់អ្នកម្តងទៀត» ឬ «អ្នកដែលធ្វើឲ្យអ្នកមានអារម្មណ៍ថា ក្មេងម្តងទៀត»
ឲ្យមានសុភមង្គលឡើងវិញ
«គាត់នឹងមើលថែអ្នកពេលអ្នកចាស់»
ប្រសើរជាងកូនប្រុសប្រាំពីរនាក់ទៅទៀត
«ប្រាំពីរ» ជាចំនួនក្នុងភាសាហេព្រើរ មានន័យថាពេញលេញ។ កូនប្រុសរបស់នាងណាអូមីទាំងពីរនាក់បានស្លាប់ មុនពេលពួកគេបង្កើតកូនចៅ ប៉ុន្តែ នាងរស់បានបង្កើតចៅប្រុសឲ្យនាងណាអូមី តាមរយៈលោកបូអូស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសើរជាងកូនប្រុស» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Ruth 4:16-17
នាងណាអូមីយកទារក
សំដៅទៅលើនាងណាអូមីកាន់កូននោះ។ ត្រូវប្រាកដថា វាមិនស្តាប់ទៅដូចជា នាងណាអូមីយកកូនចេញពីនាងរស់ឡើយ។
ទៅផ្តេកនៅក្នុងដើមទ្រូងរបស់គាត់
«បានឱបកូននោះជាប់នឹងទ្រូងរបស់នាង» នេះជាការបង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់ និងការថ្នាក់ថ្នមចំពោះកុមារ។
នាងណាអូមីមានកូនប្រុសមួយ
«កូននេះដូចជាកូនប្រុសរបស់នាងណាអូមី» ។ គេយល់ថា ក្មេងនោះជាចៅប្រុសរបស់នាងណាអូមី មិនមែនជាកូនប្រុសបង្កើតរបស់នាងទេ។
ជាបិតារបស់ព្រះបាទដាវីឌ
«ឪពុករបស់ស្តេចដាវីឌ» ។ ទោះបីជា «ស្តេច» មិនត្រូវបានបញ្ជាក់ក៏ដោយ ក៏អ្នកអានកាលដើមដឹងច្បាស់ថាដាវីឌ គឺជាស្តេចដាវីឌ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Ruth 4:18-22
ជាពូជពង្សលោកពេរេស
"កូនចៅបន្តបន្ទាប់" ។ ដោយសារតែបានបញ្ជាក់ខាងដើមថា លោកលោកពេរេសជាកូនប្រុសរបស់យូដា អ្នកនិពន្ធបន្តចុះបញ្ជីត្រកូល ដែលកើតចេញមកពីលោកពេរេស។
ហេតស្រុន..លោករ៉ាម
(សូមមើល INVALID translate/translate-names)