ខ្មែរ (Khmer): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Acts

Acts 1

Acts 1:1-3

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកលូកាពន្យល់ ពីហេតុដែលលោកសរសេរមកកាន់លោកថេវភីល។

សៀវភៅ​ទី​មួយ​ដែលខ្ញុំ​បានសរសេរ

សៀវភៅទីមួយគឺដំណឹងល្អរបស់លោកលូកា។

លោក​ថេវភីល

លោកលូកាបានសរសេរសៀវភៅនេះទៅកាន់បុរសម្នាក់ដែលឈ្មោះថាលោក​ថេវភីល។ ការបកប្រែខ្លះ បានធ្វើតាមវប្បធម៌របស់ពួកគេនៅការបញ្ជាក់ពីសំបុត្រ ហើយសរសេរថា៖ «ជូនចំពោះលោកថេវភីល» គឺជាការចាប់ផ្តើមនៃប្រយោគ។ លោកថេវភីលមានន័យថា «មិត្តសម្លាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

រហូត​ដល់​ថ្ងៃ​​​ដែលព្រះអង្គឡើង​ទៅ​ស្ថាន​បរមសុខ

ឃ្លានេះសំដៅលើការយាងឡើងទៅស្ថានសួគ៌វិញរបស់ព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូត​ដល់​ថ្ងៃ​​​ដែលព្រះជាម្ចាស់បានលើកព្រះអង្គឡើង​ទៅ​ស្ថាន​បរមសុខវិញ» (UDB) ឬ «រហូត​ដល់​ថ្ងៃ​​​ដែលព្រះអង្គឡើង​ទៅ​ស្ថាន​បរមសុខវិញ»។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះអង្គ​បាន​ផ្ដែផ្ដាំតាម​រយៈ​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ

ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបាននាំព្រះយេស៊ូឲ្យណែនាំដល់សាវករបស់ព្រះអង្គទាក់ទងនឹងកិច្ចការមួយចំនួន។

ក្រោយ​ពេល​រង​ទុក្ខ​លំបាក​រួច​ហើយ

ការនេះសំដៅលើការរងទុក្ខរបស់ព្រះយេស៊ូ និងការសុគតលើឈើឆ្កាង។

ព្រះអង្គបាន​បង្ហាញ​អង្គទ្រង់ដល់ពួកគេថាព្រះអង្គមានព្រះជន្មរស់ពិតមែន

ព្រះយេស៊ូបានយាងមករកពួកសាវក និងពួកសិស្សជាច្រើនទៀតរបស់ព្រះអង្គ។

Acts 1:4-5

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រឹកការណ៍នេះបានកើតឡើងនៅក្នុងអំឡុងពេលសែបសិបថ្ងៃ ដែលព្រះយេស៊ូបានយាងមកជួបអ្នកដើរតាមព្រះអង្គ បន្ទាប់ពីព្រះអង្គមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យថា «គាត់» សំដៅលើ ព្រះយេស៊ូ។ លើកលែកតែកន្លែងសម្គាល់ផ្សេងទៀត ពាក្យ «អ្នក» នៅក្នុងកណ្ឌកិច្ចការជាពហុសវចនៈ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-youdual)

កាលព្រះអង្គបានជួបជុំជាមួយពួកគេហើយ

«កាលព្រះយេស៊ូបានជួបជុំជាមួយពួកសាវករបស់ព្រះអង្គ»។

​​ព្រះបន្ទូល​សន្យា​របស់​ព្រះបិតា

ការនេះសំដៅលើព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ ដែលព្រះបិតាសន្យាថានឹងចាត់មក»។ ​​(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយព្រះអង្គក៏មានបន្ទូល

ប្រសិនបើ អ្នកបកប្រែឃ្លាមុនដើម្បីបូកពាក្យ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ» អ្នកអាចប្តូរពាក្យ «ដែល» ទៅ «អ្នក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីអ្នកដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល»។

លោក​យ៉ូហាន​បាន​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជឲ្យពួកគេ​​ក្នុង​ទឹក...ជ្រមុជ​ក្នុង​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​វិញ

ព្រះយេស៊ូបានបង្ហាញពីភាពខុសគ្នា ពីរបៀបនៃការជ្រមុជរបស់លោកយ៉ូហានដល់មនុស្ស ដោយទឹក និងជាមួយរបៀបដែលព្រះអង្គជ្រមុជអ្នកជឿដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។

លោក​យ៉ូហាន​បាន​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជឲ្យពួកគេ​​ក្នុង​ទឹក

«លោក​យ៉ូហានពិតជា​បាន​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជឲ្យពួកគេ​​ក្នុង​ទឹកមែន»។

អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​

ការនេះ មានន័យថា បែបបទ ឬទម្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងជ្រមុជអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 1:6-8

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើពួកសាវក។

តើ​ព្រះអង្គ​នឹង​ស្តារ​រាជាណាចក្រ​អ៊ីស្រាអែល​ឡើង​វិញ​នៅ​ពេល​នេះ​ឬ?

«តើព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យអ៊ីស្រាអែលទៅជាអាណាចក្រដ៏អស្ចារ្យម្តងទៀតឬ?»

ពេលវេលា ឬរដូវកាល

ប្រហែលជាមានន័យថា៖ ទី១ ពាក្យថា៖ «ពេលវេលា» និង «រដូវកាល» សំដៅទៅលើប្រភេទនៃពេលវេលាផ្សេងគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំឡុងនៃពេលវេលាទូទៅ ឬ ថ្ងៃជាក់លាក់ណាមួយ» ឬទី ២ ពាក្យទាំងពីរនេះ ជាទូទៅមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលវេលាពិតប្រាកដ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ទទួល​ឫទ្ធានុភាព​មួយ គឺ​ឫទ្ធានុភាព​នៃ​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​មក​សណ្ឋិត​លើ​អ្នក​រាល់​គ្នា។ អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ធ្វើ​ជា​បន្ទាល់​របស់​ខ្ញុំ

ពួកសាវកនឹងទទួលឫទ្ធានុភាពដែលនឹងជួយឲ្យពួកគេឲ្យធ្វើបន្ទាល់ពីព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានអំណាចដល់អ្នក...​ធ្វើ​ជា​បន្ទាល់​របស់​ខ្ញុំ»។

រហូត​ដល់​ស្រុក​ដាច់​ស្រយាល​នៃ​ផែនដី

ទំនងជាមានន័យថា ទីមួយ «ពេញទូទាំងពិភពលោក» ឬទីពីរ «ទៅកន្លែនៅលើផែនដីដាច់ស្រយាល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Acts 1:9-11

កាល​ពួក​គេ​កំពុង​តែ​សម្លឹង​មើល​ទៅ

«ពេលពួកគេសម្លឹងមើល»។ ពួកសាវក «បានសម្លឹងមើលឡើងលើ» ទៅឯព្រះយេស៊ូ ដោយសារព្រះយេស៊ូបានលើកឡើងទៅលើមេឃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កាល​ពួក​គេ​កំពុង​តែ​សម្លឹង​មើល​ទៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អ្នក​ស្រុក​កាលីឡេ​អើយ!

ទេវតាបញ្ជាក់ដល់ពួកសាវក ក្នុងនាមជាអ្នកស្រុកកាលីឡេ។

​នឹង​យាង​ត្រឡប់​មក​វិញតាម​របៀបដូចគ្នា

ព្រះយេស៊ូនឹងយាងត្រឡប់មកវិញពីលើមេឃ ដូចដែលពពកបានគ្របបាំងព្រះអង្គ នៅពេលព្រះអង្គយាងឡើងទៅស្ថានសួគ៌។

Acts 1:12-14

បន្ទាប់មកពួកគេក៏ត្រឡប់ទៅវិញ

ពួកសាវកបានប្រឡប់ទៅវិញ

ធ្វើដំណើរនៅថ្ងៃសប្ប័ទ

ពាក្យនេះ សំដៅលើចម្ងាយ សម្របតាមប្រពៃណីរបស់រ៉ាប៊ី មនុស្សដែលអនុញ្ញាតឲ្យដើរនៅថ្ងៃសប្ប័ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចម្ងាយប្រហែលជាមួយគីឡូម៉ែត្រ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពេលពួកគេបានទៅដល់

«ពេលពួកគេទៅដល់គោលដៅរបស់ពួកគេ»។ ខ ១២ ចែងថា ពួកគេបានត្រឡប់ទៅដល់យេរូសាឡិម។

​បន្ទប់​ខាង​លើ

«​នៅក្នុងផ្ទះដែលមានបន្ទប់​ខាង​លើ»។

ពួក​គេ​រួម​ចិត្ត​គំនិត​គ្នា​

ពាក្យនេះមានន័យថា ពួកសាវក និងពួកអ្នកជឿបានរួមគ្នា និងប្តូរផ្តាច់ជាមួយគ្នា ក្នុងគោលបំណងតែមួយ ហើយគ្មានជម្លោះនៅក្នុងចំណោមពួកគេឡើយ។

ព្យាយាម​អធិស្ឋាន

ពាក្យនេះមានន័យថា ពួកសិស្សបានអធិស្ឋានជាមួយគ្នាជាប្រចាំ និងញឹកញាប់។

Acts 1:15-16

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រឹកការណ៍នេះបានកើតឡើង នៅអំឡុងពេលដែលលោកពេត្រុស និងអ្នកជឿផ្សេងៗទៀតនៅជាមួយគ្នានៅបន្ទប់ខាងលើ។

នៅគ្រានោះ

ពាក្យនេះសម្គាល់ពីចំណុចចាប់ផ្តើមនៃសាច់រឿងថ្មី។ ពួកគេសំដៅលើអំឡុងពេល បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូយាងឡើងទៅស្ថានសួគ៌ ចំណែកពួកសិស្សជួបជុំគ្នានៅបន្ទប់ជាន់លើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅអំឡុងពេលនោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)

​នៅ​កណ្ដាលចំណោម​​បង​ប្អូន​

ពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះ សំដៅលើបងប្អូនអ្នកជឿ ហើយបូករួមទាំងបុរស និងស្រ្តីផង។

ពិតជាសំខាន់ណាស់ដែលអត្ថបទ​គម្ពីរនឹងពេញលេញ

ពាក្យនេះ អាចនៅក្នុងទម្រង់ដែលមានសកម្មភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលយើងបានអានអំពីបទគម្ពីរ ត្រូវតែបានសម្រេច»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

តាម​រយៈ​ព្រះបាទ​ដាវីឌ

ពាក្យ «មាត់» សំដៅលើពាក្យដែលព្រះបាទដាវីឌសរសេរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាម​រយៈ​ព្រះបាទ​ដាវីឌ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 1:17-19

ប្រយោគភ្ជាប់

នៅក្នុងខ ១៧ លោកពេត្រុសបានបន្តសុន្ទរ‌កថារបស់គាត់ទៅកាន់អ្នកដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ១:១៥។

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងខ ១៨-១៩ អ្នកនិពន្ធបានប្រាប់អ្នកអានពីព័ត៌មាននៃសាវតាអំពីការដែលលោកយូដា និងកន្លែងដែលគាត់ស្លាប់។ នេះមិនមែនជាផ្នែកនៃសុន្ទរ‌កថារបស់លោកពេត្រុសទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ព័ត៌មានទូទៅ

ទោះបីជា លោកពេត្រុសគឺបញ្ជាក់នៅក្នុងក្រុមមនុស្ស ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅទៅលើតែពួកសាវកទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

ឥឡូវបុរសម្នាក់នេះ

ពាក្យថា «បុរសនេះ» សំដៅលើ លោកយូដាស‌អ៊ីស្កា‌រីយ៉ុត។

បាន​យក​ប្រាក់​ទុច្ចរិត​របស់​ខ្លួន

«ប្រាក់ដែលគាត់បានមក ពីអំពើអាក្រក់ដែលគាត់បានធ្វើ»។ ពាក្យថាៈ «អំពើអាក្រក់របស់ខ្លួន»​ សំដៅលើលោកយូដាស‌អ៊ីស្កា‌រីយ៉ុតក្បត់ព្រះយេស៊ូ ដើម្បីឲ្យមនុស្សធ្វើឃាតព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

គាត់​ដួល​ផ្កាប់​មុខ​ធ្លាយ​ពោះ ចេញ​ពោះ​វៀន​មក​ក្រៅ

ការនេះប្រហែលជា លោកយូដាធ្លាក់ពីទីខ្ពស់ ឬប្រហែលជាគ្រាន់តែរអិលដួល។ ការដួលនេះធ្ងន់ធ្ងរ ព្រោះធ្វើឲ្យគាត់ធ្លាយពោះវៀន។ បទគម្ពីផ្សេងទៀតបានចែងថា គាត់ចងករសម្លាប់ខ្លួន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ចម្ការ​ឈាម

ពេលមនុស្សរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមបានឮពីការដែលោកយូដាសស្លាប់ ពួកគេបានដូរឈ្មោះចម្ការនោះ។

Acts 1:20

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកពេត្រុសបន្តសុន្ទរ‌កថារបស់គាត់ជាមួយអ្នកជឿដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ១:១៥

ព័ត៌មានទូទៅ

ផ្អែកទៅលើស្ថានភាពរបស់លោកយូដា នោះលោកពេត្រុសបានប្រកាស ហើយគាត់បានដកស្រងពីទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌពីរខដែលទាក់ទងនឹងរឿងនេះ។ គាត់ដកស្រងនៅខាងចុងខនេះ។

ក្នុង​គម្ពីរ​ទំនុកតម្កើង​មាន​ចែង​ទុក

ការនេះអាចចាប់ផ្តើមនៅទម្រងសកម្មភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរនៅក្នុងកណ្ឌទំនុកតម្កើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ចូរ​ឲ្យចម្ការ​របស់​អ្នក​នោះក្លាយ​ទៅ​ជា​ទី​ស្ងាត់​ជ្រងំ កុំ​ឲ្យ​មាន​នរណា​រស់​នៅ​ទី​នោះ​ឡើយ

នៅក្នុងឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា។ សេចក្តីបញ្ជាក់ទីពីរមានគំនិតតែមួយតែពាក្យផ្សេងគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ក្លាយ​ទៅ​ជា​ទី​ស្ងាត់​ជ្រងំ

«ក្លាយជាទទេ»។

Acts 1:21-23

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកពេត្រុសបានបញ្ចប់សុន្ទរ‌កថារបស់គាត់ជាមួយអ្នកជឿដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ១:១៥

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកសាវក មិនបូករួមអ្នកស្តាប់លោកពេត្រុសនិយាយជាមួយទេ។ (សូមមើលៈ​ INVALID translate/figs-exclusive)

ហេតុ​នេះ ជាការសំខាន់ណាស់

ផ្អែកទៅលើបទគម្ពីរដែលគាត់បានដកស្រង់ និងលើអ្វីដែលលោកយូដាបានធ្វើ លោកពេត្រុសបានប្រាប់ក្រុម ពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើ។

រហូត​ដល់​ពេល​ព្រះជាម្ចាស់​លើក​យក​ព្រះអង្គ​ចេញ​ពី​យើង​ទៅ នេះជា​បន្ទាល់​អំពីការ​រស់​ឡើង​វិញរបស់ព្រះអង្គ

លោកពេត្រុសបានរៀបរាប់ពីគុណសម្បត្តិរបស់មនុស្សដែលជំនួសលោកយូដាស ដើម្បីធ្វើជាសាវក។

ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូដែលបានយាងមក និងយាងឡើងទៅក្នុងចំណោមពួកយើង

«ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគង់នៅកណ្តាលចំណោមយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ចាប់តាំងពីលោកយ៉ូហានបានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹក

អាចមានន័យថា៖ ទីមួយ) «ចាប់តាំងពីលោកយ៉ូហានបានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យព្រះយេស៊ូ» ឬ «ចាប់តាំងពីលោកយ៉ូហានបានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យប្រជាជន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)។

រហូត​ដល់​ពេល​ព្រះជាម្ចាស់​លើក​យក​ព្រះអង្គ​ចេញ​ពី​យើង​ទៅ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូត​ដល់​ពេល​ព្រះជាម្ចាស់​លើក​យក​ព្រះអង្គ​ចេញ​ពី​យើង​ទៅស្ថានសួគ៌» (UDB) ឬ «រហូតដល់ថ្ងៃដែលព្រះអម្ចាស់បានយកព្រះអង្គចេញពីយើងទៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គេ​បាន​នាំ​សិស្សពីរ​រូប​មក

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកជឿទាំងអស់ដែលមានវត្តមាននៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេអាចជាបុរសពីរនាក់ដែលអាចបំពេញតម្រូវការដែលលោកពេត្រុសបានរៀបរាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ម្នាក់​ឈ្មោះ​យ៉ូសែប ហៅ​បារសាបាស​ យូស្ទូស​ និង​ម្នាក់​ទៀត​ឈ្មោះ​ម៉ាត់ធាស។

បារសាបាសគឺជាត្រកូលរបស់លោកយ៉ូសែប ឬនាមខ្លួន ប៉ុន្តែ មនុស្សក៏បានហៅពួកគេផងដែរថា យូស្ទូស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកយ៉ូសែប បារសាបាស ដែលគេហៅគាត់ថា យូស្ទូស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 1:24-26

ពួកគេក៏​នាំ​គ្នា​អធិស្ឋាន​ថា

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកជឿទាំងអស់ ប៉ុន្តែ វាប្រហែលជាសិស្សម្នាក់នៅក្នុងចំណោមពួកសាវកដែលបាននិយាយពាក្យទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជឿបានអធិស្ឋានជាមួយគ្នា ហើយសាវកម្នាក់មានប្រសាសន៍ថា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បពិត្រ​ព្រះអម្ចាស់! ព្រះអង្គ​ជ្រាប​ចិត្ត​គំនិត​របស់​មនុស្ស​ទាំង​អស់

ពាក្យ «ចិត្តគំនិត» នៅទីនេះ សំដៅទៅលើគំនិត និងការជំរុញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បពិត្រ​ព្រះអម្ចាស់! ព្រះអង្គ​ជ្រាប​​គំនិត​ និងការជម្រុញរបស់​មនុស្ស​ទាំង​អស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គ​សព្វ​ព្រះហឫទ័យ​ជ្រើស​រើស​អ្នក​ណាឲ្យ​បំពេញ​មុខងារ​ជា​សាវក​

ពាក្យ «សាវក» នៅទីនេះ បង្ហាញអ្វីទៅជា «ព័ន្ធកិច្ច»។ ឬ «ជំនួសយូដាស ក្នុងការបម្រើជាសាវក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

យូដាស​បាន​បោះ​បង់​មុខងារ​នេះ

ពាក្យ «បោះបង់ចោល» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកយូដាសបានបែរចេញពី ឬឈប់ធ្វើការ នៅក្នុងព័ន្ធកិច្ចនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យូដាស​បាន​បោះ​បង់​មុខងារ​នេះ»។

សិស្ស​នាំ​គ្នា​ចាប់​ឆ្នោត

ពួកសាវកបោះឆ្នោតជ្រើសរើសរវាងលោកយ៉ូសែប និងលោកម៉ាត់ធាស។

​ចាប់​ឆ្នោត​ត្រូវ​លើ​លោក​ម៉ាត់ធាស

ឆ្នោតបានបង្ហាញថា លោកម៉ាត់ធាសជាម្នាក់ដែលជំនួសលោកយូដាស។

លោក​ម៉ាត់ធាស​ក៏​បាន​ចូល​រួម​ក្នុង​ក្រុម​សាវក​ដប់​មួយ​រូប​ទៀត

នេះអាចជាទម្រង់សកម្មភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជឿបានរាប់ថាគាត់គឺជាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកសាវកដប់មួយផ្សេងទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 2

Acts 2:1-4

ព័ត៌មានទូទៅ

នេះគឺជាព្រឹត្តការណ៍ថ្មី នៅពេលនេះគឺជាថ្ងៃទីហាសិប ហាសិបថ្ងៃបន្ទាប់ពីពិធីបុណ្យចម្លង។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកសាវក និងអ្នកជឿ១២០នាក់ផ្សេងទៀត ដែលលោកលូកាបាននិយាយនៅក្នុងកណ្ឌលូកា ១:១៥។

រំពេច​នោះ

ពាក្យនេះ សំដៅលើព្រឹត្តការណ៍ដែលបានកើតឡើងដោយមិនបានរំពឹងទុក។

ស្រាប់​តែ​មាន​ឮ​ស្នូរ​សន្ធឹក​ពី​លើ​មេឃ

ន័យទី១ អាច «ស្ថានសួគ៌» សំដៅទៅកាន់ទីកន្លែងដែលព្រះគង់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្រាប់​តែ​មាន​ឮ​ស្នូរ​សន្ធឹក​ពី​លើ​មេឃ» ឬ ២ «ស្ថានសួគ៌» សំដៅលើមេឃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្រាប់​តែ​មាន​ឮ​ស្នូរ​សន្ធឹក​ពី​លើ​មេឃ»។

ដូចជាខ្យល់​បក់​បោក​យ៉ាង​ខ្លាំង

«មាន​ឮ​ស្នូរ​សន្ធឹក​ពី​លើ​មេឃដូចជាខ្យល់​បក់​បោក​យ៉ាង​ខ្លាំង»

ពេញ​ក្នុង​ផ្ទះទាំងអស់

នេះអាចជាផ្ទះ ឬអាចជាអគារដែលធំជាងផ្ទះ។

មាន​អណ្ដាត​ភ្លើង​បែកជាចំណែក​ចេញ​ពី​គ្នា

ទាំនអាចមិនមែនជាអណ្តាតឬភ្លើងពិតប្រាកដទេ ប៉ុន្តែ ជាអ្វីមួយដែលស្រដៀងនឹងវា។ ន័យទី១) អណ្តាតដែលមើលទៅដូចជាអណ្តាតភ្លើង ឬទី២) អាចជាអណ្តាតភ្លើងតូចមួយដែលមើលទៅដូជាអណ្តាត។ នៅពេលភ្លើងឆេះនៅកន្លែងតូចមួយ ដូចជាអំពូលភ្លើងមួយ អំពូលភ្លើងអាចមានសណ្ឋានដូចជាអណ្តាតមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ចុះ​មក​សណ្ឋិ​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​ត​លើ​ពួក​គេ​ម្នាក់ៗ

ឃ្លានេះមានន័យថា៖ «អណ្តាតដូចជាភ្លើង» បែងខ្ញែកទៅលើមនុស្សម្នាក់ៗ។

អ្នក​ទាំងអស់​នោះ​ក៏បានពេញ​ដោយ​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ

នេះអាចជាទម្រង់សកម្ម។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «ព្រះវិញ្ញណដ៏វិសុទ្ធបានបំពេញអស់អ្នកដែលនៅទីនោះ ហើយពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ចាប់​ផ្ដើម​និយាយ​ភាសា​ផ្សេងៗ​ពី​គ្នា

ភាសាទាំងនេះគឺជាភាសាដែលពួកគេមិនដឹងពីមុន។

Acts 2:5-7

ព័ត៌មានទូទៅ

ខ៥ផ្តល់ព័ត៌មានទូទៅអំពីចំនួនជនជាតិយូដាជាច្រើនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម មានជនជាតិយូដាជាច្រើនដែលមានវត្តមាននៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម នៅក្នុងអំឡុងពេលព្រឹត្តការណ៍នោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកអ្នកជឿ។ ពាក្យថាៈ «គាត់» សំដៅលើមនុស្សម្នាក់ៗនៅក្នុងហ្វូងមនុស្ស។

អ្នក​គោរព​ប្រណិប័តន៍​ព្រះជាម្ចាស់

ពាក្យ៖ «អ្នក​គោរព​ប្រណិប័តន៍​ព្រះជាម្ចាស់» សំដៅលើមនុស្សដែលជឿព្រះដែលពួកគេថ្វាយបង្គំ ហើយព្យាយាមក្នុងការស្តាប់បង្គាប់តាមច្បាប់របស់ជនជាតិយូដាទាំងអស់។

​ប្រជាជាតិនានាក្នុង​ពិភព​លោក​ទាំង​មូល

«​ប្រជាជាតិនានាក្នុង​ពិភព​លោក​ទាំង​មូល»។ នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើស ក្នុងការបញ្ជាក់ថាមនុស្សមានពីប្រជាជាតិជាច្រើនផ្សេងគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិផ្សេងៗជាច្រើន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

ពេល​ស្នូរ​សន្ធឹក​លាន់​ឮ​យ៉ាង​ខ្លាំង​នោះ

នេះសំដៅលើសម្លេងដែលប្រហាក់ប្រហែលជាសម្លេងខ្យល់បក់ខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលពួកគេឮសម្លេងនេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

មហាជន

«ហ្វូងមនុស្សយ៉ាងធំ»

ពួកគេស្ងប់ស្ងែងនិង​ស្ងើច​សរសើរ

ពាក្យពីរនេះ​ ប្រហាក់ប្រហែលគ្នា។ ពាក្យទាំងពីរនេះបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

អ្នក​ដែលនិយាយទាំងនេះសុទ្ធ​តែ​ជា​អ្នក​ស្រុក​កាលីឡេ​មែនទេ?

មនុស្សបានសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ពួកគេ។ សំណួរអាចប្តូរទៅជាការលាន់មាត់។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «អ្នកស្រុកកាលីឡេទាំងនេះ មិនអាចចេះភាសារបស់យើងទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-exclamations)

Acts 2:8-11

ហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​យើង​ឮ​គេ​និយាយ​ភាសា​របស់​យើង​រៀងៗ​ខ្លួន​ទៅ​វិញ​ដូច្នេះ?

អត្ថន័យទី១ អាច ១) នេះគឺជាសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ដែលបង្ហាញថាពួកគេភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងណា ឬ ទី២) នេះគឺជាសំណួរពិត សម្រាប់មនុស្សដែលចង់បានចម្លើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ជា​ភាសា​កំណើតរបស់យើង​ទាំង​អស់​គ្នា​ផ្ទាល់

«ជា​ភាសា​កំណើតរបស់យើង​ ដែលយើងទាំង​អស់​គ្នា​បានរៀនតាំងពីកើតមក»

​អ្នក​ស្រុក​ផាថុស...ជន​ជាតិ​អារ៉ាប់

បញ្ជីនេះ មានប្រទេស សាសនា និងទីក្រុងមួយចំនួន ដែលពួកគេបានមក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

អ្នក​ចូល​សាសនា​យូដា

«អ្នកជឿលើសាសនាយូដា»។

Acts 2:12-13

ស្ញប់ស្ញែងនិង មិន​ដឹង​គិត​យ៉ាង​ណា

ពាក្យពីរនេះមានន័យប្រហែលគ្នា។ ពាក្យទាំងពីរនេះបញ្ជាក់ថាមនុស្សមិនយល់ពីអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្ញាក់ផ្អើល ហើយវង្វេង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ពួក​អស់​ហ្នឹង​សុទ្ធ​តែ​ស្រវឹង​ស្រា​ទេ​តើ

អ្នកខ្លះចោទប្រកាន់ថា អ្នកជឿបានស្រវឹងដោយសារផឹកស្រាច្រើនពេក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេស្រវឹង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ស្រាថ្មី

នេះសំដៅលើស្រាដែលស្ថិតនៅក្នុងដំណើរការនៃការធ្វើឲ្យក្លាយជាស្រា។

Acts 2:14-15

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកពេត្រុសបានចាប់ផ្តើមសុន្ទរ‌កថារបស់គាត់ទៅកាន់ជនជាតិយូដា ដែលមកចូលរួមបុណ្យថ្ងៃទីហាសិប។

ឈរ​ឡើង​ជា​មួយ​សាវក​ដប់​មួយ​រូប

សាវកទាំងអស់បានឈរជាមួយដើម្បីគាំទ្រប្រសាសន៍របស់លោកពេត្រុស។

សូម​បង​ប្អូន​ជ្រាប

នេះមានន័យថា លោកពេត្រុសកំពុងពន្យល់ពីអត្ថន័យនៃអ្វីដែលមនុស្សបានធ្វើបន្ទាល់។ នេះអាចជាទម្រង់នៃសកម្មភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមដឹងពីការនេះ» ឬ «សូមឲ្យខ្ញុំជម្រាបដល់បងប្អូនពីការនេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សូម​ផ្ទៀង​ត្រចៀក​ស្ដាប់​ពាក្យ​របស់​ខ្ញុំ

លោកពេត្រុសកំពុងសំដៅលើអ្វីដែលគាត់កំពុងនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់នូវអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយនេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រោះ​ទើប​តែ​ម៉ោងទី​បី​ប៉ុណ្ណោះ

«ទើប​តែ​ម៉ោង​ប្រាំបួនព្រឹក​ប៉ុណ្ណោះ» (UDB)។ លោកពេត្រុសចង់ពន្យល់អ្នកស្តាប់របស់គាត់ឲ្យដឹងថាមនុស្សមិនស្រវឹងស្រានៅពេលព្រឹកនោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Acts 2:16-17

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅទីនេះ លោកពេត្រុសប្រាប់ពួកគេពីបទគម្ពីរដែលព្យាការីយ៉ូអែលសរសេរនៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ ដែលទាក់ទងអ្វីដែលបានកើតឡើងជាមួយនឹងភាសាដែលអ្នកជឿកំពុងនិយាយ។ ពាក្យនេះ ត្រូវបានសរសេរឡើងនៅក្នុងទម្រង់កំណាព្យ ហើយគាត់បានដកស្រង់វាមក។

នេះ​ជាទំនាយ ដែល​ព្យាការីយ៉ូអែល​បាន​ថ្លែង​ទុក​មក

នេះអាចជាទម្រង់សកម្ម។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ដល់ព្យាការីយ៉ូអែលឲ្យសរសេរ» ឬ «នេះគឺជាអ្វីដែលព្យាការីយ៉ូអែលបានថ្លែង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

នឹងមាន

«នេះគឺជាអ្វីដែលនឹងកើតឡើង»​ ឬ «នេះគឺជាអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ»

យើង​នឹង​យក​វិញ្ញាណ​ព្រះអង្គមក​ចាក់​បង្ហូរលើ​មនុស្ស​លោក

ពាក្យនៅទីនេះ «ចាក់បង្ហូរ»​ មានន័យថា នឹងប្រទានដោយសទ្ធា​និងបរិបូរ។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «យើងនឹងប្រទានព្រះវិញ្ញណរបស់យើងជាបរិបូរដល់មនុស្សលោកគ្រប់គ្នា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Acts 2:18-19

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកពេត្រុសបន្តដកស្រង់ពីព្យាការីយ៉ូអែល។

​អ្នក​បម្រើទាំង​ប្រុស​ទាំង​ស្រីរបស់​យើង

«ទាំង​អ្នក​បម្រើទាំង​ប្រុស​ទាំង​ស្រីរបស់​យើង»។ ពាក្យនេះ បញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងចាក់បង្ហូរព្រះវិញ្ញាណរបស់ទ្រង់ទៅលើអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ ទាំងបុរស និងស្រី្ត។

យើងនឹងចាក់ព្រះ​វិញ្ញាណរបស់យើង​

ពាក្យ «ចាក់បង្ហូរ» នៅទីនេះ មានន័យថា នឹងប្រទានដោយសទ្ធា និងជាបរិបូរ។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «យើងនឹងប្រទានព្រះវិញ្ញាណរបស់យើងជាបរិបូរដល់មនុស្សគ្រប់រូប»។ មើលពីរបៀបដែលអ្នកត្រូវបកប្រែនៅក្នុង ២:១៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

កំសួល​ផ្សែង

«​ផ្សែងយ៉ាងក្រាស់» ឬ «ផ្សែងពពក»។

Acts 2:20-21

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកពេត្រុសបានបញ្ចប់ការដកស្រង់ពីព្យាការីយ៉ូអែល។

ព្រះអាទិត្យ​នឹង​ប្រែ​ទៅ​ជា​ងងឹត​បាត់​រស្មី

នេះមានន័យថា ព្រះអាទិត្យនឹងប្រែជាងងឹតលែងភ្លឺទៀតហើយ។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «ព្រះអាទិត្យនឹងត្រឡប់ទៅជាងងឹត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះចន្ទ​នឹង​ប្រែ​ទៅ​ជា​ឈាម

នេះមានន័យថា ព្រះចន្ទនឹងប្រែជាក្រហមដូចជាឈាម។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «ហើយព្រះចន្ទនឹងប្រែជាក្រហម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-ellipsis)

ថ្ងៃដ៏អស្ចារ្យ និង​រុងរឿង​ឧត្ដុង្គឧត្ដម

ពាក្យ «អស្ចារ្យ» និង «គួរឲ្យកត់សម្គាល់» មានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយបញ្ជាក់ន័យពីភាពអស្ចារ្យ។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «ជាថ្ងៃដ៏អស្ចារ្យណាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

អ្នក​ណា​អង្វរ​រក​ព្រះនាម​ព្រះអម្ចាស់ អ្នក​នោះ​នឹង​ទទួល​ការ​សង្គ្រោះ

នេះអាចជាទម្រង់សកម្ម។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះមនុស្សគ្រប់គ្នា ដែលអំពាវនាវរកព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 2:22-24

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកពេត្រុសបន្តសន្ទរកថារបស់គាត់ទៅកាន់ជនជាតិយូដាដែលគាត់បានមានប្រសាសន៍នៅក្នុង ​១:១៥

សូម​ស្ដាប់​ពាក្យ​នេះ​ចុះ

«សូម​ស្ដាប់​អ្វីដែលខ្ញុំនឹងនិយាយចុះ»

ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញ... ដោយសម្តែង​ការ​អស្ចារ្យ ឫទ្ធិបាដិហារិយ៍ និង​ទី​សម្គាល់ផ្សេងៗ។

នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញថា ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសព្រះយេស៊ូបំពេញបេសកកម្មរបស់ព្រះអង្គ ដោយប្រទានឲ្យព្រះយេស៊ូសម្លែងការអស្ចារ្យជាច្រើន។

ជាម្នាក់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានកំណត់មកសម្រាប់អ្នក

ជាម្នាក់ដែលត្រូវបានកំណត់ដោយព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់អ្នក»។

ព្រោះព្រះជាម្ចាស់មានផែនការកំណត់ ហើយទ្រង់បានជ្រាបជាមុន

នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានមានផែនការ ហើយជ្រាបជាមុននូវអ្វីដែលអាចនឹងកើតឡើងចំពោះព្រះយេស៊ូ។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «ព្រោះព្រះជាម្ចាស់មានផែនការ ហើយជ្រាបមុនអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលអាចនឹងកើតឡើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះអង្គនឹងត្រូវបានគេចាប់បញ្ជូន

អត្ថន័យទី១) «អ្នកបានចាប់បញ្ជូនព្រះយេស៊ូទៅក្នុងដៃរបស់ខ្មាំងសត្រូវ» (UDB)​ ឬ ២)​ លោកយូដាសក្បត់ព្រះយេស៊ូ និងអ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នកនឹងបញ្ជូនទ្រង់ទៅ​ឲ្យ​ពួក​ជន​ពាល​​ឆ្កាង​ និងសម្លាប់លោក

ពិតណាស់ ទោះបីជា «ពួកជនពាល»​ឆ្កាងព្រះយេស៊ូ លោកពេត្រុសបានចោទប្រកាន់ទៅលើបណ្តាជន ដោយសារពួកគេបានសម្លាប់ ព្រោះពួកគេចង់ឲ្យព្រះអង្គសុគត។

ដោយសារហេតុនេះ បានជាពួកគេចង ហើយធ្វើទុក្ខដល់សុគត។

លោកពេត្រុសមានប្រសាសន៍ពីការសុគត ព្រោះពួកគេបានធ្វើជាមួយទ្រង់ដូចជាអ្នកទោស ហើយធ្វើឲ្យអ្នកនោះរងទុក្ខ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ត្រូវបានដោះរួចពីការឈឺចាប់នៃសេចក្តីស្លាប់... ដោយសារការនោះ

លោកពេត្រុសមានប្រសាសន៍​ពីសេចក្តីស្លាប់ ប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលជាអ្នកទោស ហើយធ្វើឲ្យគេរងទុក្ខ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

​ដោះ​លែង​លោក​ឲ្យ​រួច​ពី​ទុក្ខ​លំបាក​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់

លោកពេត្រុសមានប្រសាសន៍អំពីសេចក្តីស្លាប់ ប្រៀបដូចជាចំណងដែលចងមនុស្សជាមួយចំណងនៃភាពឈឺចាប់។ ប្រែម្យា៉ាងទៀតថាៈ «មានសេរីភាពពីការឈឺចាប់ដែលតកើតឡើងដោយសេចក្តីស្លាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សេចក្ដី​ស្លាប់​មិន​អាច​ឃុំ​លោក​ទុក​បាន​ឡើយ

«នោះសេចក្តីស្លាប់មិនអាចឃុំព្រះអង្គបានឡើយ»។ នេះអាចជាទម្រង់សកម្ម។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «នោះសេចក្តីស្លាប់នឹងកាន់ទ្រង់ជាប់»។ ឬ «សេចក្តីស្លាប់នោះនឹងមិនអាចយកឈ្នះអំណាចរបស់ព្រះអង្គបានឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 2:25-26

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅទីនេះ លោកពេត្រុសបានដកស្រង់បទគម្ពីរដែលព្រះបាទដាវីឌសរសេរនៅក្នុងកណ្ឌទំនុកតម្កើង ដែលទាក់ទងនឹងការជាប់ឆ្កាង និងការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះយេស៊ូ។

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅពេលលោកពេត្រុសមានប្រសាសន៍ថា៖ ព្រះបាទដាវីឌមានរាជឱង្ការសេចក្តីទាំងនេះទាក់ទងនឹងព្រះយេស៊ូ ពាក្យ «ខ្ញុំ» និង «របស់ខ្ញុំ» សំដៅលើព្រះយេស៊ូ និងពាក្យ «ព្រះអម្ចាស់» និង «ទ្រង់» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។

នៅ​មុខ​ទូលបង្គំ​

«នៅចំពោះមុខខ្ញុំ»។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «នៅក្នុងវត្តមានខ្ញុំ» ឬ «ជាមួយខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង​ INVALID translate/figs-idiom)

នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ទូលបង្គំ

ការនៅ «ខាងស្តាំដៃ» នរណាម្នាក់ ជាញឹកញាប់សំដៅលើ តួនាទីក្នុងការជួយ និងទ្រទ្រង់។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «នៅជាមួយខ្ញុំ ដើម្បីជួយខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-idiom)

មិន​ឲ្យទូលបង្គំ​ត្រូវ​ញាប់ញ័រ​ឡើយ

ពាក្យ «ញាប់ញ័រ»​ នៅទីនេះមានន័យថា ថប់បារម្ភ ។ នេះគឺជាទម្រង់សកម្ម។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «មនុស្សមិនអាចធ្វើឲ្យខ្ញុំថប់បារម្ភឡើង» ឬ គ្មានអ្វីអាចធ្វើឲ្យខ្ញុំថប់បារម្ភឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ចិត្ត​ទូលបង្គំ​រីករាយ ហើយអណ្តាត ទូលបង្គំ​ពោល​ពាក្យ​ដោយ​អំណរ

មនុស្សគិតថា «ដួងចិត្ត»​ ចំណុចកណ្តាលនៃអារម្មណ៍ ហើយ «អណ្តាត» គឺជាសម្លេងនៃអារម្មណ៍។ អាចប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «ខ្ញុំមានអំណរ ហើយអរសប្បាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​រូប​កាយ​របស់​ទូលបង្គំក៏​នឹង​សម្រាកដោយ​សេចក្ដី​សង្ឃឹម​ដែរ។

ពាក្យ «រូបកាយ»​ អាចមានន័យ ទី​១) គាត់ជាមនុស្ស ដែលនឹងស្លាប់។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «ទោះបីទូលបង្គំគ្រាន់តែជាមនុស្សក្តី ទូលបង្គំទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់»។ ឬ ទី​២) វាគឺជារូបកាយរបស់គាត់ទាំងមូល។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «ខ្ញុំនឹងរស់នៅដោយទុកចិត្តនៅក្នុងព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Acts 2:27-28

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកពេត្រុសបានបញ្ចប់ការដកស្រង់ពីព្រះបាទដាវីឌ។

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅពេលលោកពេត្រុសមានប្រសាសន៍ថា ព្រះបាទដាវីឌមានរាជឱង្ការសេចក្តីទាំងនេះទាក់ទងនឹងព្រះយេស៊ូ ពាក្យថាៈ «ខ្ញុំ» «ព្រះដ៏វិសុទ្ធ»។ ហើយ «ខ្ញុំ» ​សំដៅលើ​ព្រះយេស៊ូ និងពាក្យថា​ៈ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។

ព្រះអង្គ​ក៏​មិន​បណ្ដោយ​ឲ្យសព​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះអង្គ​ត្រូវ​រលួយដែរ

ព្រះមេស្ស៊ី ព្រះយេស៊ូ សំដៅលើអង្គទ្រង់ជាមួយនឹងពាក្យថា៖ «អ្នក​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះអង្គ»។ ប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «ព្រះអង្គមិនបណ្តោយទូលបង្គំ ជាអ្នកបរិសុទ្ធ ត្រូវពុករលួយឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

ឃើញនឹងភាពពុករលួយ

ពាក្យ «ឃើញ» មានន័យថាមានបទពិសោធន៍ជាមួយអ្វីមួយ។ ពាក្យថាៈ «ពុករលួយ» សំដៅលើការស្អុយរលួយនៃរូបកាយរបស់គាត់បន្ទាប់ពីស្លាប់។ អាចប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «ពុករលួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

​ផ្លូវនៃជីវិត

«ផ្លូវដែលនាំទៅកាន់ជីវិត»។

មានទឹកមុខពេញដោយអំណរ

ពាក្យ «មុខ» នៅទីនេះ សំដៅលើវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ អាចប្រែម្យ៉ាងទៀតថាៈ «សប្បាយចិត្តខ្លាំងណាស់ពេលបានជួបអ្នក» ឬ សប្បាយចិត្តណាស់ ពេលខ្ញុំបាននៅក្នុងវត្តមានរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អំណរ

«អំណរ» ឬ «សុភមង្គល»

Acts 2:29-31

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកពេត្រុសបានបន្តសុន្ទរ‌កថាដែលគាត់បានថ្លែងនៅក្នុង ១:១៥ ទៅកាន់ជនជាតិយូដា ដែលនៅជុំវិញគាត់ ហើយអ្នកជឿផ្សេងទៀតនៅក្នុងយេរូសាឡិម។

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងខ ២៩&៣០ ពាក្យថា គាត់ «របស់គាត់»​ និង «គាត់» សំដៅលើព្រះបាទដាវីឌ។ នៅក្នុងខ ៣១ ទី១ «គាត់» សំដៅលើព្រះបាទដាវីឌ និងពាក្យនៅក្នុងការដែលគាត់បានដកស្រង់ «គាត់» និង «របស់គាត់» សំដៅលើព្រះគ្រិស្ត។

បង​ប្អូន​អើយ

«បងប្អូនជនជាតិយូដា»

អ្នកទាំងពីរបានស្លាប់ ហើយត្រូវបានបញ្ជុះក្នុងផ្នូរ

ឃ្លានិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «គាត់បានស្លាប់ ហើយមនុស្សបានបញ្ចុះសពគាត់ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

ទ្រង់គឺជាផលដំបូងនៃរូបកាយរបស់គាត់នៅលើបល្ល័ង្ករបស់ទ្រង់។

«ព្រះជាម្ចាស់បានតាំងពូជពង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌឲ្យសោយរាជ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងតាំងពូជពង្សរបស់ដាវីឌឲ្យធ្វើជាស្តេចលើរាជបល្ល័ង្ករបស់ដាវីឌ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ព្រះរាជវង្ស​របស់​ទ្រង់​មួយ​អង្គ

ពាក្យ «ផលផ្លែ» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើអ្វីដែល «រូបកាយរបស់ទ្រង់» បានបង្កើត។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «​ព្រះរាជវង្ស​របស់​ទ្រង់​មួយ​អង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះបាទ​ដាវីឌ​បាន​ឈ្វេង​យល់​ជា​មុន

«ទ្រង់ជ្រាបការនេះ មុនពេលវាកើតឡើង»។ លោកពេត្រុសប្រើភាសានេះដើម្បីនិយាយពីអ្វីមួយដែលបានដឹងមុន ដូចជាបានឃើញមុនពេលវាកើតឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទ្រង់បាន​ឈ្វេង​យល់

នៅក្នុងករណីនេះ ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យព្រះបាទដាវីឌមានរាជឱង្ការអំពីការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះមេស្ស៊ី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះជាម្ចាស់​ពុំ​ទុក​ព្រះគ្រិស្ដ​ចោល​នៅ​ក្នុង​ស្ថាន​មនុស្ស​ស្លាប់​ទេ

ឃានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់មិនបានទុកឲ្យទ្រង់នៅក្នុងស្ថានមនុស្សស្លាប់ឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

មិន​ទុក​ឲ្យសព​ព្រះអង្គ​ត្រូវ​រលួយ​

ពាក្យ «ជួប» នៅទីនេះ មានន័យថា មានបទពិសោធន៍ជាមួយអ្វីមួយ។ ពាក្យថា៖ «រលួយ» សំដៅលើរូបកាយរបស់ទ្រង់បន្ទាប់ពីសុគត។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «​រូបកាយរបស់ទ្រង់នឹងជួបនឹងភាពពុករលួយ»។ ឬ «រូបកាយរបស់ទ្រង់នៅតែស្លាប់រហូតដល់រូបកាយពុករលួយឡើយ» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ២:២៧។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)។

Acts 2:32-33

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង»​ នៅទីនេះ សំដៅលើ ពួកសិស្ស និងអស់អ្នកដែលបានធ្វើបន្ទាល់ពីការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះយេស៊ូ បន្ទាប់ពីព្រះអង្គសុគត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

ព្រះជាម្ចាស់​បាន​លើក​ទ្រង់ឡើង

ពាក្យ «លើកឡើង» សំដៅលើ ព្រះជាម្ចាស់បានលើកព្រះយេស៊ូពីសុគតឡើងវិញ។

បាន​លើក​ឡើងគង់នៅខាងស្តាំព្រះជាម្ចាស់

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបមួយទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានលើកព្រះយេស៊ូឡើង ដើម្បីឲ្យគង់នៅខាងស្តាំព្រះហស្តព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បាន​លើក​ឡើងគង់នៅខាងស្តាំព្រះហស្ត

ឃ្លានេះសំដៅលើ ព្រះជាម្ចាស់បានលើកតម្កើងព្រះយេស៊ូ ទៅក្នុងតំណែងនៃកិត្ដិយស និងសិទ្ធិអំណាច។

ព្រះអង្គ​ចាក់​បង្ហូរ​ព្រះវិញ្ញាណ​នេះ​

ពាក្យ «ចាក់បង្ហូរ» មានន័យថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យការនេះកើតឡើង។ វាគឺជាការចាក់បំពេញដែលព្រះអង្គបានធ្វើការនេះ ដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធដល់អ្នកជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យការទាំងនេះបានកើតឡើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-explicit)

Acts 2:34-36

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកពេត្រុសបានបញ្ចប់សុន្ទរ‌កថារបស់គាត់ទៅកាន់ជនជាតិយូដាដែលលោកបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ១:១៥

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកពេត្រុសបានដកស្រង់ទំនុកតម្កើងមួយរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ព្រះបាទដាវីឌមិនបានមានរាជឱង្ការពីអង្គទ្រង់ទេ នៅក្នុងទំនុកតម្កើងនេះ។ «ព្រះអម្ចាស់» និង «របស់ខ្ញុំ» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់ «ព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» និង «របស់អ្នក» សំដៅលើព្រះយេស៊ូ ជាព្រះមេស្ស៊ី។

ទំរាំ​ដល់​យើង​បង្ក្រាប​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ព្រះអង្គ មក​ដាក់​ក្រោម​ព្រះបាទា​របស់​ព្រះអង្គ

ឃ្លានេះ មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងយកឈ្នះលើខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះមេស្ស៊ី ហើយធ្វើឲ្យពួកគេចុះចូលជាមួយព្រះអង្គសិន។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ទំរាំ យើងបានធ្វើឲ្យអ្នកឈ្នះលើខ្មាំងសត្រូវទាំងអស់របស់អ្នកសិន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ជន​ជាតិ​អ៊ីស្រាអែល​ទាំង​មូល​

ឃ្លានេះសំដៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ បៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលគ្រប់រូប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Acts 2:37-39

ប្រយោគភ្ជាប់

ជនជាតិយូដាបានឆ្លើយតបទៅកាន់សុន្ទរកថារបស់លោកពេត្រុស ហើយលោកពេត្រុសបានឆ្លើយទៅកាន់ពួកគេ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សនៅក្នុងហ្វូងមនុស្ស ដែលលោកពេត្រុសបាននិយាយជាមួយ។

នៅពេល​បណ្ដាជន​បាន​ឮ​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ

«នៅពេលប្រជាជនបានឮអ្វីដែលលោកពេត្រុសមានប្រសាសន៍»។

ពួក​គេ​រំជួល​ចិត្ត​ជា​ខ្លាំង

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ បៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ពាក្យរបស់លោកពេត្រុសបានចាក់ចុចចិត្តរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពួក​គេ​រំជួល​ចិត្ត​ជា​ខ្លាំង

ឃ្លានេះមានន័យថា មនុស្សមានអារម្មណ៍ថាគេមានកំហុស ហើយពួកគេមានការសោកស្តាយជាខ្លាំង។ បៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «មានការព្រួយចិត្តជាខ្លាំង»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ត្រូវ​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក

ឃ្លានេះ នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ បៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «សូមឲ្យយើងជ្រមុជទឹកឲ្យអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូល​សន្យា​ ចំពោះ​បង​ប្អូន​ទាំង​អស់​គ្នា

«ព្រោះព្រះបន្ទូលសន្យានេះសម្រាប់បងប្អូន»។

ចំពោះ​អស់​អ្នក​ដែល​នៅ​ឆ្ងាយៗ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ដែរ

ឃ្លានេះអាចមានន័យថា ទី១) «មនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅទីឆ្ងាយៗ» ឬ ទី២) «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរស់នៅឆ្ងាយពីព្រះជាម្ចាស់»។

Acts 2:40-42

ប្រយោគភ្ជាប់

នេះគឺជាចុងបញ្ចាប់នៃសាច់រឿង ដែលបានកើតឡើងនៅថ្ងៃទីហាសិប។ នៅក្នុង ខ ៤២ បានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងវគ្គដែលពន្យល់ពីរបៀបរបស់អ្នកជឿបន្តរស់នៅបន្ទាប់ពីថ្ងៃទីហាសិប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-endofstory)

លោក​ពេត្រុស​បាន​ពន្យល់​បញ្ជាក់ និង​ដាស់​តឿន​ពួក​គេ

«លោកបានប្រាប់ពួកគេយ៉ាងច្បាស់ ហើយអង្វរពួគគេផង»។ ពាក្យ «ធ្វើបន្ទាល់នៅទីនេះ» និង «អង្វរ» មានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយបានបញ្ជាក់ថា លោកពេត្រុសបានដាស់តឿនពួកគេយ៉ាងខ្លាំង ក្នុងការឆ្លើយតបចំពោះអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។ បៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «គាត់បានទូន្មានយ៉ាងខ្លាំងដល់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

សូម​បង​ប្អូន​ទទួល​ការ​សង្គ្រោះឲ្យ​រួច​ផុត​ពី​មនុស្ស​អាក្រក់​សម័យ​នេះ

ការប៉ះពាល់គឺថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោស «មនុស្សអាក្រក់នៅក្នុងជំនាន់នេះ»។ បៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ចូរសង្គ្រោះខ្លួនអ្នកពីការដាក់ទោសដែលមនុស្សអាក្រក់នឹងទទួលរង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេបាន​ទទួល​ពាក្យ​របស់​លោក

ពាក្យ «ទទួល» នៅទីនេះ មានន័យថា ពួកគេទទួលអ្វីដែលលោកពេត្រុសមានប្រសាសន៍ថាជាសេចក្តីពិត។ បៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ពួកគេជឿលើអ្វីដែលលោកពេត្រុសនិយាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ បៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ពួកគេធ្វើពិធីជ្រមុជដល់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

នៅថ្ងៃនោះមាន​មនុស្ស​ប្រមាណ​បី​ពាន់​នាក់បានរាប់បញ្ជូល

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ បៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «មានព្រលឹងមនុស្សប្រហែលជាបីពាន់នាក់ទៀតបានចូលរួមជាមួយពួកអ្នកជឿនៅថ្ងៃនោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ធ្វើ​ពិធី​កាច់​នំបុ័ង

ឃ្លានេះមានន័យថា ពួកគេបានចែករំលែកអាហារ និងបរិភោគជាមួយគ្នា។

Acts 2:43-45

មនុស្សម្នា​កោត​ស្ញប់ស្ញែង​គ្រប់ៗ​គ្នា

ពាក្យ «កោតស្ញប់ស្ញែង» នៅទីនេះ សំដៅលើការគោរពយ៉ាងខ្លាំង ហើយ ស្ញែងខ្លាចចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ពាក្យថា «ព្រលឹង» សំដៅលើមនុស្សទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់ៗមានការកោតខ្លាច ហើយស្ញប់ស្ញែងចំពោះព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​ក្រុម​សាវក​បាន​សម្តែងឫទ្ធិបាដិហារិយ៍ និង​ធ្វើ​ទី​សម្គាល់​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន។

អាចមានន័យថា ទី១) «ពួកសាវកធ្វើទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យជាច្រើន» ឬ ទី២) «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យជាច្រើនតាមរយៈពួកសាវក (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

សម្តែងឫទ្ធិបាដិហារិយ៍ និង​ធ្វើ​ទី​សម្គាល់​ផ្សេងៗ​

«ធ្វើការអស្ចារ្យ និងព្រឹត្តការណ៍អធិធម្មជាតិ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ២:២២។

អស់​អ្នក​ដែល​បាន​ជឿ​លើ​ព្រះអម្ចាស់ មាន​ចិត្ត​គំនិត​តែ​មួយ

អាចមានន័យថា ទី១) «ពួកគេជឿលើរឿងតែមួយទាំងអស់គ្នា» ឬទី២) «អ្នកជឿទាំងអស់បានរួមជាមួយគ្នានៅកន្លែងតែមួយ»។

យក​របស់​របរ​ដែល​ខ្លួន​មានមក​ដាក់​រួម​គ្នា​ទាំង​អស់

«បានចែករបស់របររបស់ពួកគេដល់គ្នាទៅវិញទៅមក»។

គេ​លក់​ទ្រព្យសម្បត្តិ និង​អ្វីៗ​ជា​របស់​ខ្លួន​

«ដី និងអ្វីៗដែលពួកគេមាន»។

ចែកដល់ពួកគេគ្រប់គ្នា

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើ ផលចំណេញដែលពួកគេធ្វើបានពីការលើទ្រព្យសម្បត្តិ និងកេរអាកររបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «បានចែករំលែកអ្វីដែលមានដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

តាមសេចក្ដី​ត្រូវ​ការ​របស់​ពួក​គេ​ម្នាក់ៗ

ពួកគេចែកប្រាក់ដែលពួកគេសន្សំបានពីការលក់ ទ្រព្យសម្បត្តិ និងកេរអាករ ដល់អ្នកជឿដែលខ្វះខាត។

Acts 2:46-47

គេបន្ត​រួម​ចិត្ត​គំនិត​គ្នា​

ទី១) អាចមានន័យថាៈ «ពួកគេបន្តជួបជុំជាមួយគ្នា» (UDB)។ ទី ២ «ពួកគេទាំងអស់គ្នាបន្តក្នុងការមានចិត្តគំនិតតែមួយ»។

ពួកគេធ្វើ​ពិធី​កាច់​នំបុ័ង​នៅ​តាម​ផ្ទះ

ទី១) អាចមានន័យថា៖ «ពួកគេបានចែករំលែកអាហារ ហើយបរិភោគអាហារនៅផ្ទះជាមួយគ្នា» ទី២) «ពួកគេ ធ្វើពិធីជប់លៀងអាហារពេលល្ងាចជាមួយគ្នានៅផ្ទះរបស់ពួកគេ»។ សូមមើលពីរបៀបនៃការបកប្រែឃ្លានៅក្នុង ២:៤០។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

យ៉ាង​សប្បាយ​រីករាយ និង​ដោយ​ចិត្ត​ស្មោះ​សរ​ផង។

ពាក្យ «ចិត្តស្មោះសរ» នៅទីនេះ អាចសំដៅទៅលើចិត្តជ្រះថ្លា។ ពាក្យ «ចិត្ត» សំដៅលើមនុស្សទាំងមូល។ របៀបនៃការបកប្រែមួយទៀតៈ «ពេញដោយអំណរ និងមានចិត្តជ្រះថ្លា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​រាប់​អានជាមួយមនុស្សគ្រប់​គ្នា

«មនុស្សទាំងអស់ទទួលស្គាល់គ្នាទៅវិញទៅមក»

​អ្នក​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​សង្គ្រោះ

នេះអាចជាប្រយោគនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបនៃការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានសង្គ្រោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 3

Acts 3:1-3

ប្រយោគភ្ជាប់

ថ្ងៃមួយលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានបានឡើងទៅព្រះវិហារ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ខ ២​ បានប្រាប់ពីព័ត៌មានទូទៅអំពីអ្នកពិការជើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

​ឡើង​ទៅ​ព្រះវិហារ

ពួកគេមិនបានឡើងចូលទៅក្នុងអគារព្រះវិហារ ជាកន្លែងដែលអនុញ្ញាឲ្យមានតែបូជាចារ្យទេ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ឡើងទីធ្លាព្រះវិហារ» (UDB) ឬ «ទៅបរិវេណព្រះវិហារ»។

អ្នក​ពិការ​ជើង​ ពី​កំណើត​ម្នាក់ត្រូវបានគេសេងមក​ដាក់

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជារៀងរាល់ថ្ងៃ គេបានសែងបុរសម្នាក់ ដែលពិការជើងពីកំណើតនេះ ហើយបានដាក់គាត់នៅទីនោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពិការជើង

មិនអាចដើរបាន

នៅ​ខ្លោង​ទ្វារ​ព្រះវិហារ​ឈ្មោះ «ទ្វារ​លម្អ»

នេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នៅខ្លោងទ្វារព្រះវិហារ ដែលមនុស្សហៅថា «លម្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ទ្វារ

«ខ្លោងទ្វារ»

Acts 3:4-6

លោក​ពេត្រុស និង​លោក​យ៉ូហាន​សម្លឹង​មើល​មុខ​គាត់ រួច​និយាយ​ថា៖

ទាំងលោក​ពេត្រុស និង​លោក​យ៉ូហាន​សម្លឹង​មើល​បុរសនោះ ប៉ុន្តែលោកពេត្រុស​និយាយ​។

សម្លឹង​មើល​មុខ​គាត់

ទី ១ អាចមានន័យថា៖ «សម្លឹងទៅគាត់ចំតែម្តង» (UDB) ឬ ទី២) «សម្លឹងដោយយកចិត្តទុកដាក់ទៅឯគាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

អ្នកពិការជើង​ក៏​ក្រឡេក​មើល​ទៅ​លោក​ទាំង​ពីរ

ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះ មានន័យថា យកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីមួយ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកពិការជើងយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងខ្លាំងទៅកាន់ពួកគេ»។

ខ្ញុំ​គ្មាន​ប្រាក់ គ្មាន​មាស​ទេ

ពាក្យនេះ សំដៅលើលុយកាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​អ្វីៗ​ដែល​ខ្ញុំ​មាន

យើងយល់ថា លោកពេត្រុសមានសមត្ថភាពក្នុងការប្រោសបុរសនោះឲ្យជា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ក្នុង​ព្រះនាម​ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ

ពាក្យ «ព្រះនាម» នៅទីនេះ សំដៅលើអំណាច និងសិទ្ធិអំណាច។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 3:7-8

គាត់​ចូល​ក្នុង​ព្រះវិហារ​

គាត់មិនបានចូលទៅខាងក្នុងព្រះវិហារ ដែលអនុញ្ញាតឲ្យតែបូជាចារ្យនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់បានចូលទៅក្នុង... បរិវេណព្រះវិហារ» (UDB) ឬ «គាត់បានចូលទៅក្នុង...ទីធ្លាព្រះវិហារ»។

Acts 3:9-10

គេ​បានដឹង​ថា​អ្នក​នោះ​

«បានដឹងថាគឺបុរសនោះហើយ» ឬ «បានដឹងថាគាត់គឺជាបុរសនោះ»។

«ទ្វារ​លំអ»

នេះគឺជាឈ្មោះនៃច្រកចូលមួយរបស់ព្រះវិហារ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅឃ្លាប្រហាក់ប្រហែលនេះ នៅក្នុង ៣:១

ពួកគេមានការការអស្ចារ្យ និងស្ងើចសរសើរជាខ្លាំង

ពាក្យ «អស្ចារ្យ» និង «ស្ងើចសរសើរ» មានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយសង្កត់ន័យទៅលើការស្ងើចសរសើររបស់មនុស្ស។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេកើតមានការភ្ញាក់ផ្អើលជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Acts 3:11-12

ប្រយោគភ្ជាប់

បន្ទាប់ពីប្រោសបុរសដែលមិនអាចដើរបានឲ្យជាហើយ លោកពេត្រុសនិយាយទៅកាន់មនុស្ស។

ព័ត៌មានទូទៅ

ឃ្លា «នៅថែវដែលហៅថា ថែវសាឡូម៉ូន» បានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ថា ពួកគេមិនបាននៅក្នុងព្រះវិហារ ជាកន្លែងដែលអនុញ្ញាតឲ្យចូលបានតែពួកបូជាចារ្យទេ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកយើង»​​ និង «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើ លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន ប៉ុន្តែ មិនមែនបណ្តាជនដែលលោកពេត្រុសកំពុងនិយាយជាមួយទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

ថែវដែលគេហៅថាថែវ​សាឡូម៉ូន

«ថែវសាឡូម៉ូន»។ នេះគឺជាកន្លែងដើរ ដែលមានសរសេរសងខាង និងមានដំបូលពីលើ ដែលគេដាក់ឈ្មោះវាតាមព្រះនាមរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន។

ស្ញប់ស្ញែងជាខ្លាំង​

«ភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង»

កាលលោក​ពេត្រុស​ឃើញ​ដូច្នោះ

ពាក្យ «ដូច្នោះ» នៅទីនេះ សំដៅលើ ការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់មនុស្ស។

បង​ប្អូន​អ៊ីស្រាអែល​អើយ!

«បង​ប្អូន​អ៊ីស្រាអែល​អើយ» (UDB)។ លោកពេត្រុសបានបញ្ជាក់ដល់បណ្តាជន។

ហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​បង​ប្អូន​ស្ញប់ស្ញែង​អំពី​ហេតុការណ៍​នេះ?

លោកពេត្រុសសួរសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេមិនគួរភ្ញាក់ផ្អើលដោយសារអ្វីដែលបានកើតឡើងទេ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នាមិនគួរភ្ញាក់ផ្អើលទេ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)។

ហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​បង​ប្អូន​សម្លឹង​មើល​មក​យើងមិនដាក់ភ្នែក​ដូច្នេះ? តើ​បង​ប្អូន​ស្មាន​ថា យើង​ខ្ញុំ​បាន​ប្រោស​បុរស​នេះ​ឲ្យដើរ​រួច មក​ពី​ឫទ្ធានុភាព​របស់​យើង​ខ្ញុំ​ផ្ទាល់ ឬ​មក​ពី​យើង​ខ្ញុំ​ចេះ​គោរព​ប្រណិប័តន៍​ព្រះជាម្ចាស់មែនទេ?

លោកពេត្រុសសួរសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា បណ្តាជនមិនគួរគិតថា គាត់ និងលោកយ៉ូហានជាអ្នកធ្វើឲ្យបុរសនោះជាដោយសមត្ថភាពរបស់ពួកគេទេ។ ពាក្យនេះ អាចសរសេរជាពីប្រយោគ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំសម្លឹងមកយើងដូច្នេះ យើងមិនបានធ្វើឲ្យគាត់ដើរបានដោយអំណាច ឬអំពើល្អរបស់យើងទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

បង​ប្អូន​សម្លឹង​មើល​មក​យើង

ឃ្លានេះមានន័យថា ពួកគេសម្លឹងមិនដាក់ភ្នែកលើពួកគេ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សម្លឹងមើលមកយើង» ឬ «មើលមកយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Acts 3:13-14

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកពេត្រុសបន្តមានប្រសាសន៍ទៅកាន់ជនជាតិយូដាដែលគាត់បានមានប្រសាសន៍នៅក្នុង ជំពូក ៣:១១

ត្រូវបានគេបញ្ជូន​

«អ្នកដែលអ្នកបានបញ្ជូនឲ្យទៅលោកពីឡាត់» ឬ «ជាអ្នកដែលអ្នកបានប្រគល់ទៅលោកពីឡាត់»។

ត្រូវបានគេបដិសេធ​មិន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ចំពោះ​មុខ​លោក​ពីឡាត

ពាក្យ «ចំពោះ​មុខ​» មានន័យថា «នៅចំពោះវត្តមាន»។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បដិសេធនៅចំពោះវត្តមានរបស់លោកពីឡាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

នៅ​ពេល​ដែល​លោក​ពីឡាតចង់​ដោះ​លែង​ព្រះអង្គ

«នៅ​ពេល​ដែល​លោក​ពីឡាតចង់​ដោះ​លែងព្រះយេស៊ូ»

ដូច្នេះ យើងនឹងដោះលែងឃាតករដល់អ្នករាល់គ្នា

នេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះលោកពីឡាត់បានដោះលែងឃាតករ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 3:15-16

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង»​ នៅទីនេះ បូករួមទាំងលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

​ម្ចាស់ប្រភព​នៃ​ជីវិត

ឃ្លានេះសំដៅលើព្រះយេស៊ូ។ ទី១ អាចមានន័យថាៈ «ម្នាក់ដែលផ្តល់ឲ្យមនុស្សមានជីវិតអស់កល្ប» (UDB) ឬ ទី២) «អ្នកត្រួតត្រាជីវិត»។

ព្រះអង្គម្ចាស់

«ព្រះអង្គម្ចាស់» «អ្នកនិពន្ធ» ឬ «មេបញ្ជាការ»

ឥឡូវ

ពាក្យ «ឥឡូវ» ជាមធ្យោបាយក្នុងការទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកស្តាប់ទៅកាន់អ្នកពិការជើង។

ដោយសារជំនឿលើ​ព្រះនាម​

ពាក្យ «ព្រះនាម» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះយេស៊ូ។ ទី ១ អាចមានន័យថាៈ «ដោយសារបុរសនេះជឿលើព្រះនាមព្រះយេស៊ូ» ឬទី២) ដោយសារលោកយ៉ូហាន និងខ្ញុំជឿលើព្រះនាមព្រះយេស៊ូ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ធ្វើឲ្យគាត់មាន​កម្លាំង​ឡើង​វិញ

«ធ្វើឲ្យគាត់បានជា»

Acts 3:17-18

ឥឡូវនេះ

លោកពេត្រុសទាញចំណាប់អារម្មណ៍អ្នកស្តាប់ពីអ្នកពិការជើង ហើយបន្តនិយាយជាមួយពួកគេដោយផ្ទាល់។

បង​ប្អូន​បាន​ប្រព្រឹត្ត​ដូច្នោះ ទាំង​មិន​ដឹង​ខ្លួន

ទី១ អាចមានន័យថាៈ «មនុស្សមិនបានដឹងថាព្រះយេស៊ូជាព្រះមេស្ស៊ី (UDB) ឬ ទី២) មនុស្សមិនបានយល់ពីភាពសំខាន់នូវអ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើ។

ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ធ្វើ​ឲ្យហេតុការណ៍​នេះ​កើត​ឡើង ស្រប​តាម​សេចក្ដី​ដែល​ព្រះអង្គ​ប្រកាស​ទុក​ជា​មុន តាម​រយៈ​ព្យាការី​ទាំង​អស់

នៅពេលព្យាការីថ្លែង វាដូចជាអ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលចេញពីព្រះអង្គផ្ទាល់ ព្រោះព្រះអ្នកប្រាប់ពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវថ្លែង។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតថាៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ជាមុន ដោយប្រាប់ដល់ព្យាការីទាំងអស់នូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវថ្លែង»។

ប្រកាស​ទុក​ជា​មុន

«ប្រាប់មុនពេល»​ ឬ «ប្រាប់មុនវាកើតឡើង»។

នៅក្នុងបបូរមាត់របស់ព្យាការីទាំងអស់

ពាក្យ «បបូរមាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើពាក្យដែលព្យាការីនិយាយ និងសរសេរចុះ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យរបស់ព្យាការីទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 3:19-20

ចូរ​កែ​ប្រែ​ចិត្ត​គំនិត ហើយ​វិល​មក​រក

ពាក្យ «ប្រែចិត្ត» និង «វិលមករក» សំដៅលើការប្តូរផ្លូវនៃការគិតរបស់មនុស្សម្នាក់ បែរចេញពីផ្លូវនៃអំពើបាប ហើយបែរទៅរកព្រះជាម្ចាស់វិញ។

​ដើម្បី​ឲ្យព្រះអង្គ​លុប​អំពើបាប​របស់​បង​ប្អូន

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតថាៈ «ដើម្បីឲ្យព្រះជាម្ចាស់បានលុបអំពើបាបរបស់អ្នកចេញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះអម្ចាស់​នឹង​ប្រទាន​ឲ្យ​បង​ប្អូន​បានទទួលព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ

«ពេលវេលាដែលបងប្អូនអាចចូលទៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ ទី១ អាចមានន័យថា៖ «ជាពេលដែលនៅពេលព្រះជាម្ចាស់នឹងចម្រើនកម្លាំងខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នក» ឬ ទី២) ជាពេលវេលា នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ស្តារអ្នកឡើងវិញ»។

ពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់

ពាក្យ «ព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» នៅទីនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ផ្ទាល់។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គប្រទាន​ព្រះគ្រិស្ដ

«ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គបានព្រះប្រទានព្រះគ្រិស្ត»។ ឃ្លានេះ សំដៅលើការយាងត្រឡប់មកវិញជាថ្មីម្តងទៀតរបស់ព្រះគ្រិស្ត។

ដូច​ព្រះអង្គបាន​គ្រោង​ទុក​ជា​មុនសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា

ឃ្លានេះ អាចនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជាអ្នកដែលព្រះអង្គបានគ្រោងទុកសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 3:21-23

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកពេត្រុសបន្តសន្ទរកថារបស់គាត់ដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ជំពូក ៣:១១ ទៅកាន់ជនជាតិយូដានៅក្នុងបរិវេណព្រះវិហារ។

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុង ខ ២២-២៣ លោកពេត្រុសបានដកស្រងអ្វីមួយដែលលោកម៉ូសេបានប្រាប់ មុនពេលព្រះមេស្ស៊ីមក។

ព្រះអង្គគឺជាព្រះមួយអង្គដែលគង់នៅស្ថានសួគ៌ត្រូវទទួល។

«ព្រះអង្គគឺជាព្រះដែលស្ថានសួគ៌ស្វាគមន៍»។ លោកពេត្រុសមានប្រសាសន៍អំពីស្ថានសួគ៌ថា ស្ថានសួគ៌នឹងស្វាគមន៍អស់អ្នកដែលដែលស្វាគមន៍ព្រះយេស៊ូមកក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ស្ថានសួគ៌អាចទទួលបាន ទាល់តែ

ឃ្លានេះមានន័យថា វាគឺជាការចាំបាច់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូក្នុងការគង់នៅស្ថានសួគ៌ ព្រោះនោះគឺជាផែនការរបស់ព្រះជាម្ចាស់។

រហូត​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់​រៀបចំ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ

ទី១ អាចមានន័យថាៈ ​«រហូតទាល់តែ ព្រះជាម្ចាស់បានស្តារអ្វីៗទាំងអស់ឡើងវិញ» ឬ ទី២ «រហូតទាល់តែ ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំពេញអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលប្រាប់ពីមុន»។

ដូច​ព្រះអង្គមាន​ព្រះបន្ទូល​ទុក តាម​រយៈ​ពួក​ព្យាការី​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ព្រះអង្គ នៅ​ជំនាន់​ដើម​ស្រាប់។

តាម​រយៈ​ពួក​ព្យាការី​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ព្រះអង្គ នៅ​ជំនាន់​ដើម​ស្រាប់ វាជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់បានមានបន្ទូល ព្រោះព្រះអង្គបានប្រាប់ឲ្យពួកគេនិយាយ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលយូរណាស់មកហើយ ដោយប្រាប់ដល់ពួកព្យាការីដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គថ្លែងពីពួកគេ»។

តាម​រយៈ​បបូរមាត់របស់ពួក​ព្យាការី​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ព្រះអង្គ

ពាក្យ «បបូរមាត់» សំដៅលើពាក្យដែលពួកព្យាការីបានថ្លែង និងកត់ទុក។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ​«ពាក្យរបស់ព្យាការីដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ព្យាការី​ម្នាក់​ដូច​ខ្ញុំ ងើប​ឡើង​

«នឹងតែងតាំងឲ្យមានព្យាការីម្នាក់ឡើង»

គេនឹងបំផ្លាញព្យាការីនោះទាំងស្រុង

ឃ្លានេះអាចស្ថិតក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្យាការីនោះ ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 3:24-26

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកពេត្រុសបានបញ្ចប់សុន្ទរកថារបស់គាត់ទៅកាន់ជនជាតិយូដាដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៣:១១

ពិតមែន ព្យាការី​ទាំងអស់

«ពិតមែន ព្យាការីទាំងអស់»។ ពាក្យ «ពិតមែន»​ នៅទីនេះ ដាក់មកដើម្បីបញ្ជាក់អ្វីដែលនឹងមកតាមក្រោយ។

ចាប់​តាំង​ពី​លោក​សាំយូអែល​​មកសុទ្ធ​តែ​បាន​ថ្លែង​ទុក​អំពី​សម័យកាលនេះ

«ចាប់តាំងពីលោកសាំយូអែល ហើយបន្តមកជាមួយព្យាការីផ្សេងៗទៀត ដែលរស់នៅតាមក្រោយគាត់»។

សម័យកាលនេះ

«សម័យកាលនេះ» ឬ «អ្វីៗដែលកើតឡើងនៅពេលនេះ»។

បង​ប្អូន​ហ្នឹង​ហើយ​ជា​កូន​ចៅ​របស់​ព្យាការី

ពាក្យ «កូនចៅ» សំដៅលើអ្នកទទួលមរតក ដែលនឹងបានទទួលអ្វីដែលពួកព្យាការី និងសេចក្តីសន្យានៃសម្ពន្ធមេត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគឺជាអ្នកទទួលមរតកពីព្យាការី និងទទួលមរតពីសម្ពន្ធមេត្រី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-ellipsis)

ពូជពង្ស​របស់​អ្នក

«ដោយព្រោះពូជពង្សរបស់អ្នក»។

ក្រុម​គ្រួសារ​ទាំង​អស់​នៅ​ផែនដី​នឹង​ទទួល​ពរ

ពាក្យ «ក្រុមគ្រួសារ» នៅទីនេះ សំដៅលើ ក្រុមមនុស្ស ឬប្រជាជាតិ។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងឲ្យពរដល់ក្រុមមនុស្សនៅក្នុងពិភពលោកទាំងមូល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 4

Acts 4:1-4

ប្រយោគភ្ជាប់

អ្នកដឹកនាំសាសនាបានចាប់លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន បន្ទាប់ពី លោកពេត្រុសបានធ្វើឲ្យបុរសដែលពិការតាំងពីកំណើតឲ្យបានជា។

បានមកដល់ពួកគេ

«បានមកដល់ពួកគេ» ឬ «មកដល់ពួកគេ»

ពួកគេទាស់ចិត្តជាខ្លាំង

«ពួកគេខឹងសម្បាជាខ្លាំង»។ ជាពិសេសពួកសាឌូស៊ី បានខឹងសម្បាជាមួយនឹងអ្វីដែលលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានបាននិយាយ ព្រោះពួកគេមិនជឿលើការរស់ឡើងវិញទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ប្រកាស​អំពីការរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញអំពីព្រះយេស៊ូ

លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានមានប្រសាសន៍ថា ព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសមនុស្សពីស្លាប់ឡើងវិញដូចគ្នានឹងការដែលព្រះអង្គបានប្រោសព្រះយេស៊ូពីចំណោមមនុស្សស្លាប់ដែរ។ បកប្រែបែបនេះថាៈ អនុញ្ញាត «ឲ្យមានការរស់ឡើងវិញ» ដើម្បីសំដៅលើទាំងការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះយេស៊ូ និងការរស់ឡើងវិញជាទូទៅរបស់អ្នកផ្សេង។

ពីចំណោមមនុស្សស្លាប់

«ពីចំណោមមនុស្សស្លាប់»

ពួក​គេបានចាប់​សាវក​ទាំង​ពីរ

«ពួកបូជាចារ្យ មេ​កង​រក្សា​ព្រះវិហារ និង​ពួក​ខាង​គណៈសាឌូស៊ីបានចាប់លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន»។

ដ្បិត ​ពេល​នោះ​ល្ងាច​ណាស់​ហើយ

វាគឺជាទម្លាប់ មិនត្រូវសួរសំណួរនៅពេលយប់ឡើយ។

បណ្តាជនភាគច្រើនដែល​បាន​ឮ​ព្រះបន្ទូលបាន​ជឿ

ឃ្លានេះសំដៅលើតែបុរសទេ មិនបានបូករួមជាមួយស្រ្តីនិងកុមារដែលជឿទេ។

មានប្រមាណ​ប្រាំ​ពាន់​នាក់

«រីកចម្រើនទៅដល់ចំនួនប្រាំពាន់អ្នក»។

Acts 4:5-7

ប្រយោគភ្ជាប់

ពួកមេដឹកនាំបានសួរលោកពេត្រុសនិងលោកយ៉ូហាន ដែលឆ្លើយដោយគ្មានការភ័យខ្លាច។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើជនជាតិយូដាទាំងមូល។

លុះ​ស្អែក​ឡើង

ឃ្លាដែលត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីសកម្មភាពចាប់ផ្តើមនៅទីណា។ ប្រសិនបើ ភាសារបស់អ្នកមានរបៀបដូចនេះ អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។

ពួក​មេ​ដឹក​នាំ ពួក​ព្រឹទ្ធាចារ្យ និង​ពួក​អាចារ្យរបស់ពួកគេ

ឃ្លានេះ អំណះអំណាងទៅលើក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់ អ្នកគ្រប់គ្រងលើផ្នែកតុលាការ ដែលមានមនុស្សបីក្រុមនៅក្នុងនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

លោក​យ៉ូហាន លោក​អលេក្សានត្រុស

បុរសពីរនាក់នេះ គឺជាសមាជិកគ្រួសាររបស់មហាបូជាចារ្យ។ នេះមិនមែនជាលោកយ៉ូហាន ដែលជាសាវកទេ។

សម្អាង​លើ​អំណាច​អ្វី

«តើនរណាប្រគល់អំណាចដល់អ្នក» (UDB)

ក្នុង​នាម​នរណា

ពាក្យ «នាមនរណា» នៅទីនេះ សំដៅលើសិទ្ធិអំណាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្អាងលើអំណាចនរណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 4:8-10

លោក​ពេត្រុស​បាន​ពោរពេញ​ដោយ​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានចាក់បំពេញលោកពេត្រុស ហើយនិងព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបនៃការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:១ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ថ្ងៃ​នេះ អស់​លោក​សួរ​ចម្លើយ​យើង​ខ្ញុំ ពី​អំពើ​ល្អ​ដែល​យើង​ខ្ញុំ​សង្គ្រោះ​អ្នក​ពិការ​ឲ្យ​បាន​ជាតាម​របៀប​ណា​?

លោកពេត្រុសសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា នេះគឺជាហេតុផលជាក់លាក់ដែលពួកគេត្រូវគេចោទប្រកាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានសួរយើងនៅថ្ងៃនេះ...​​តើអំពើ​ល្អ​ដែល​យើង​ខ្ញុំ​ធ្វើឲ្យ​អ្នក​ពិការ​ឲ្យ​បាន​ជា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

សូម​អស់​លោក និង​ប្រជារាស្ត្រ​អ៊ីស្រាអែល​ទាំង​មូល​ជ្រាប​ថា

ឃ្លានេះ អាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបនៃការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យអ្នកទាំងអស់គ្នា និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដឹងពីការនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ចំពោះអស់លោក និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់គ្នា

«ចំពោះអស់អ្នករាល់គ្នាដែលសួរយើងខ្ញុំ និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ផ្សេងទៀ»។

ដោយសារ​ព្រះនាម​ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដជា​អ្នក​ភូមិ​ណាសារ៉ែត

ពាក្យ «ព្រះនាម» នៅទីនេះ សំដៅលើអំណាច និងសិទ្ធិអំណាច។ របៀបនៃការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត ជាអ្នកភូមិណាសារ៉ែត (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

Acts 4:11-12

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកពេត្រុសបានបញ្ចប់សុន្ទរកថារបស់គាត់ទៅកាន់អ្នកកាន់អ្នកដឹកនាំសាសនាយូដាដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៤:៨។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកពេត្រុស និងអស់អ្នកដែលគាត់និយាយទៅកាន់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)

ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត គឺជាថ្ម...ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គបាន​ត្រឡប់​មក​ជា​ថ្ម​គ្រឹះ​ដ៏​សំខាន់​បំផុត​

លោកពេត្រុសបានដកស្រង់ពីទំនុកតម្កើង។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅលើអ្នកដឹកនាំសាសនា ប្រៀបដូចជាអ្នកសង់ បានបដិសេធព្រះយេស៊ូ ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យព្រះអង្គទៅជាសំខាន់បំផុតនៅក្នុងព្រះរាជរបស់ព្រះ ប្រៀបដូចជាថ្មគ្រឹះដ៏សំខាន់ នៅក្នុងការសាងសង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)។

ដ៏​សំខាន់​បំផុត​ (ក្បាល/សិរសា)

ពាក្យ «ក្បាល»​ នៅទីនេះ មានន័យថាៈ «សំខាន់បំផុត» ឬ «សំខាន់ណាស់»។

លោក​ទាំង​អស់​គ្នា ​ជា​ជាង​សំណង់បាន​បោះ​ចោល

«លោក​ទាំង​អស់​គ្នា ​ជា​ជាង​សំណង់បាន​បដិសេធ» ឬ «អ្នករាល់គ្នាជាជាងសំណង់បដិសេធថាគ្មានប្រយោជន៍»

ក្រៅ​ពី​ព្រះយេស៊ូ គ្មាន​នរណា​ម្នាក់​អាច​សង្គ្រោះ​មនុស្ស​បាន​ទាល់​តែ​សោះ

ឃ្លានេះ នៅក្នុងទម្រង់អសកម្ម។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះតែមួយអង្គគត់ដែលអាចសង្គ្រោះបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)។

ដ្បិត​ នៅ​ក្រោម​មេឃ​នេះ ព្រះជាម្ចាស់​ពុំ​បាន​ប្រទាន​នាម​ណា​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​មក​មនុស្ស

នេះអាចជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបនៃការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននាមណាទៀតនៅក្រោមមេឃ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់មនុស្សឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

ដ្បិត ​នៅ​ក្រោម​មេឃ​នេះ ព្រះជាម្ចាស់​ពុំ​បាន​ប្រទាន​នាម​ណា​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​មក​មនុស្ស ដើម្បី​សង្គ្រោះ​យើង​បាន​ឡើយ

ឃ្លា «នាម...ដែលបានប្រទានដល់មនុស្ស» សំដៅលើព្រះយេស៊ូ។ របៀបនៃការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាផ្សេតទៀតនៅក្រោមមេឃ ដែលបានប្រគល់ដល់មនុស្សដើម្បីឲ្យបានសង្គ្រោះឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដើម្បី​សង្គ្រោះ​យើង​បាន​ឡើយ

ពាក្យនេះ អាចជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបនៃការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដែលអាចសង្គ្រោះយើង» ឬ «ដែលសង្គ្រោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

Acts 4:13-14

ព័ត៌មានទូទៅ

នេះគឺជាឧទាហរណ៍ទីពីរនៃពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើ លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន។ ពាក្យ «ពួកគេ» នៅដែលមានផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងវគ្គនេះ សំដៅលើអ្នកដឹកនាំរបស់ជនជាតិយូដា។

ទឹកចិត្តក្លាហានរបស់​លោក​ពេត្រុស និង​លោក​យ៉ូហាន​

ពាក្យ «ទឹកចិត្តក្លាយហាន» សំដៅលើរបៀបដែលលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានឆ្លើយតបចំពោះអ្នកដឹកនាំរបស់ជនជាតិយូដា។ របៀបនៃការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានមានទឹកចិត្តក្លាហានក្នុងការនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-abstractnouns)។

ភាពក្លាយហាន

«អង់អាច» ឬ «ចិត្តក្លាហាន»

គេ​ងឿងឆ្ងល់​ណាស់ថា លោក​ទាំង​ពីរ​ជា​មនុស្ស​សាមញ្ញ

អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា «ដឹងថា» ដោយព្រោះតែការនិយាយស្តីរបស់លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បានដឹង

«បានយល់»

ជា​មនុស្ស​សាមញ្ញ ពុំ​ដែល​បាន​រៀន​សូត្រជ្រៅជ្រះទេ

ពាក្យ «សាមញ្ញ» និង «មិនបានរៀនសូត្រជ្រៅជ្រះ» មានន័យប្រហែលគ្នា។ ពួកគសង្កត់ន័យថា លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានបានទទួលការហ្វឹកហ្វឺនជាផ្លូវការតាមច្បាប់របស់ជនជាតិយូដាទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

បុរស​ដែល​បាន​ជា

នេះជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បុរសម្នាក់ដែលលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានបានធ្វើឲ្យជា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពួក​គេក៏​រក​ពាក្យ​ឆ្លើយ​តប​វិញ​ពុំ​បាន​សោះ

«គ្មានអ្វីនិយាយទាស់នឹងលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានដែលធ្វើឲ្យអ្នកនោះជាទេ»។ ពាក្យ «នេះ» សំដៅលើអ្វីដែលលោកពេត្រុស​ និងលោកយ៉ូហានបានធ្វើ។

Acts 4:15-18

ពួកសាវក

ឃ្លានេះ សំដៅលើលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន។

តើ​យើង​គួរ​ធ្វើ​អ្វី​ដល់​អ្នក​ទាំង​ពីរ​នេះ?

អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា សួរសំណួរនេះចេញពីការខកចិត្ត ពីព្រោះពួកគេគិតមិនឃើញថាត្រូវធ្វើអ្វីជាមួយលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន។ របៀបនៃការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីដែលយើងអាចធ្វើជាមួយបុរសទាំងពីរនាក់នេះទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ដ្បិត​ អ្នក​ក្រុង​យេរូសាឡិម​ទាំង​មូល​ដឹង​ច្បាស់​ថា គេ​ធ្វើ​ទី​សម្គាល់​អស្ចារ្យ​មួយ​ដ៏​វិសេស ដែល​យើង​មិន​អាច​បដិសេធ​បាន។

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត គ្មានអ្នករស់នៅក្នុងយេរូសាឡិមមួយណាមិនដឹងថា ពួកគេបានធ្វើទីសម្គាល់អស្ចារ្យមួយដ៏វិសេសដែលមិនអាចបដិសេធបាននោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

អ្នករស់នៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម​គ្រប់គ្នា

នេះអាចជាពាក្យបំផ្លើស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមស្ទើរតែទាំងអស់គ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)។

ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​រឿង​នេះ​លេច​ឮ​ខ្ចរខ្ចាយ​ដល់​ប្រជាជនបន្ថែមទៀត

ពាក្យ «វា» សំដៅលើការអស្ចារ្យ ឬសេចក្តីបង្រៀនផ្សេងៗរបស់លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានអាចបន្តទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីកុំឲ្យមានអ្នកផ្សេងទៀតបានឮអំពីការអស្ចារ្យនេះទៀត» «ដើម្បីកុំឲ្យដំណឹងនៃការអស្ចារ្យនេះឮខ្ចរខ្ចាយទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

កុំ​ឲ្យ​ប្រកាស​ប្រាប់​នរណា​អំពី​នាមនោះ​ត​ទៅ​ទៀត​ឡើយ

ពាក្យ «ព្រះនាម» សំដៅលើ បុគ្គលយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លែងឲ្យនិយាយទៅនរណាម្នាក់ទៀតអំពីមនុស្សម្នាក់ហ្នឹង គឺព្រះេយស៊ូ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 4:19-20

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន ប៉ុន្តែ មិនសំដៅលើអ្នកដែលគាត់និយាយទៅកាន់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

សូម​អស់​លោក​ពិចារណា​មើល នៅ​ចំពោះ​ព្រះភក្ត្រ​ព្រះជាម្ចាស់

ឃ្លា «នៅចំពោះព្រះភក្រ្តព្រះជាម្ចាស់» សំដៅលើព្រះតម្រិះរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បើព្រះអង្គព្រះតម្រិះថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

យើងឈប់និយាយមិនបានទេ

«យើងត្រូវតែបន្តនិយាយ» ឬ​ «យើងមិនអាចឈប់និយាយបានទេ»

Acts 4:21-22

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្ន​ុង ខ២២បានផ្តល់ព័ត៌មានពីប្រវត្តិនៃបុរសពិការដែលបានជា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

បន្ទាប់ពី​ គំរាម​សា​ជា​ថ្មី​ទៀត

អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាបានគំរាមកំហែងសាជាថ្មី ក្នុងការដាក់ទោសលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន។

ពួកគេមិនអាចរកឃើញកំហុសណាមួយ ដើម្បីដាក់ទោសដល់ពួកគេបានឡើយ

ទោះបីជា អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាគំរាមកំហែងលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានក្តី ក៏ពួកគេមានអាចរកហេតុនឹងដាក់ទោសពួកគេបានដែរ ព្រោះពួកគេមិនបាននាំឲ្យមនុស្សមានការបះបោរទេ។

ចំពោះ​ហេតុការណ៍​ដែល​កើត​មាន​នោះ​

នេះអាចជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយព្រោះអ្វីដែលលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បុរស​ដែល​បាន​ជា​ដោយ​ការ​អស្ចារ្យ​នោះ

«បុរសដែលលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានបានធ្វើឲ្យជាដោយសារការអស្ចារ្យ»។

Acts 4:23-25

ព័ត៌មានទូទៅ

ថ្លែងរួមគ្នា គេបានដកស្រង់ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ពីព្រះគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកជឿទាំងអស់ ប៉ុន្តែ មិនមែនសំដៅលើលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានទេ។

លោក​ពេត្រុស និង​លោក​យ៉ូហាននាំ​គ្នា​ទៅ​ជួប​ពួក​បង​ប្អូន

ឃ្លា «បងប្អូនរបស់ពួកគេ» សំដៅលើអ្នកជឿទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានទៅជួបអ្នកជឿផ្សេងទៀត» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូលតាមព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ តាម​រយៈ​អ្នក​បម្រើ​របស់​ព្រះអង្គ គឺ​ព្រះបាទ​ដាវីឌ ជា​បុព្វបុរសយើង​ខ្ញុំ​ថា៖

នេះមានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ ធ្វើឲ្យព្រះបាទដាវីឌមានរាជឱង្ការ ឬសរសេរចុះនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូល។

តាម​រយៈព្រះបាទ​ដាវីឌ ជា​បុព្វបុរសយើង​ខ្ញុំ​

ពាក្យ «មាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើពាក្យដែលព្រះបាទដាវីឌមានរាជឱង្ការ ឬសរសេរចុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរយៈព្រះរាជឱង្ការរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ជាបុព្វបុរសរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

«ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ជាតិ​សាសន៍​ទាំងឡាយនាំ​គ្នា​បង្កើត​កោលាហលដូច្នេះ? ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ប្រជារាស្ត្រ​នានាមាន​គំនិត​ឥត​ខ្លឹមសារ​ដូច្នេះ?

នេះគឺជាសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ដែលបញ្ជាក់ពីភាពឥតប្រយោជនៃការប្រឆាំងជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិសាសន៍ដទៃមិនគួរមានកំហឹង ហើយប្រជាជនទាំងឡាយក៏មិនគួរមានគំនិតឥតប្រយោជន៍ដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ប្រជារាស្ត្រ​នានាមាន​គំនិត​ឥត​ខ្លឹមសារ​

«ឥតខ្លឹមសារ» នៅទីនេះ មានមកជាមួយនូវផែនការទាស់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមានគំនិតឥតខ្លឹមសារ ក្នុងការទាស់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ប្រជារាស្ត្រ​

«ក្រុមមនុស្ស» ឬ «កុលសម្ព័ន្ធ»

Acts 4:26

ប្រយោគភ្ជាប់

ពួកអ្នកជឿបាននិយាយពីការដកស្រង់នៅក្នុងទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ដែលពួកគេបាននិយាយនៅក្នុងជំពូក ៤:២៣

ពួក​ស្ដេច​នៅ​លើ​ផែនដី និង​ពួក​មេ​ដឹក​នាំ​ពួតដៃ រួម​គំនិត​គ្នា​ប្រឆាំង​នឹង​ព្រះអម្ចាស់ ហើយ​ប្រឆាំង​នឹង​ព្រះគ្រិស្ដរបស់​ព្រះអង្គ

ប្រយោគពីរនេះ មានន័យដូចគ្នា។ ប្រយោគពីរនេះ បញ្ជាក់ពីការខំប្រឹងរួបរួមគ្នារបស់មេដឹកនាំនៅលើផែនដី ដើម្បីប្រឆាំងជាមួយព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

​ពួតដៃ រួម​គំនិត​គ្នា​

ឃ្លាពីរនេះ មានន័យថា ពួកគេបង្រួបបង្រួមទាហានរបស់ពួកគេជាមួយគ្នាដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្រួបបង្រួមទាហានរបស់ពួកគេជាមួយគ្នា... ប្រមូលកងទ័ពរបស់ពួកគេជាមួយគ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រឆាំង​នឹង​ព្រះគ្រិស្ដរបស់​ព្រះអង្គ

ពាក្យ «ព្រះអម្ចាស់» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ នៅក្នុងទំនុកតម្កើង ពាក្យ «ព្រះគ្រិស្ត» សំដៅលើព្រះមេស្ស៊ី ឬ ព្រះដែលព្រះជាម្ចាស់បានចាក់ប្រេងតាំង។​

Acts 4:27-28

ប្រយោគភ្ជាប់

អ្នកជឿបន្តក្នុងការអធិស្ឋាន

នៅ​ក្នុង​ក្រុង​នេះ

«ក្រុងនេះ» សំដៅលើក្រុងយេរូសាឡិម»

​អ្នក​បម្រើ​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ព្រះអង្គ

«ព្រះេយស៊ូដែលបម្រើព្រះអង្គដោយស្មោះត្រង់»

ប្រព្រឹត្ត​ដូច​ព្រះអង្គ​បាន​កំណត់​ទុក​ជា​មុនដោយព្រះហស្តទ្រង់ និង​ដោយ​ព្រះតម្រិះ​របស់​ព្រះអង្គ

ពាក្យ «ព្រះហស្ត» នៅទីនេះ ប្រើក្នុងន័យ ព្រះចេស្តារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ លើសពីនេះទៀត ឃ្លា «ព្រះហស្ត និងព្រះតម្រិះរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-synecdoche)

Acts 4:29-31

ប្រយោគភ្ជាប់

អ្នកជឿបានបញ្ចប់សេចក្តីអធិស្ឋានរបស់ពួកគេ ដែលពួកគេបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៤:២៣

សូមទតមើល សេចក្តីគំរាមរបស់ពួកគេ

ពាក្យ «សូមទតមើល» នេះ គឺជាសំណើថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់ឲ្យកត់សម្គាល់ពីរបៀបដែលអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាបានគំរាមកំហែងដល់ពួកអ្នកជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមចំណាំមើល ពីការដែលពួកគេគំរាមនឹងដាក់ទោសពួកយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សូម​សម្តែង​បារមី​ឲ្យ​អ្នក​ជំងឺ​បាន​ជា

ពាក្យ «ព្រះហស្ត» នៅទីនេះ សំដៅលើ អំណាចចេស្តារបស់ព្រះ។ នេះគឺជាការស្នើសុំចំពោះព្រះជាម្ចាស់ សូមឲ្យព្រះអង្គសម្តែងពីព្រះចេស្តារបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូម​សម្តែង​បារមីនៃការប្រោស​ឲ្យ​អ្នក​ជំងឺ​បាន​ជារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

តាមរយៈព្រះនាម​ព្រះយេស៊ូជា​អ្នក​បម្រើ​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ព្រះអង្គ

ពាក្យ «ព្រះនាម» នៅទីនេះ សំដៅលើអំណាច និងសិទ្ធិអំណាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរយៈអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូជាអ្នកបម្រើដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នក​បម្រើ​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ព្រះអង្គ

«ព្រះយេស៊ូជាអ្នកបម្រើដ៏ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:២៧

កន្លែង​​នោះ​...ក៏​រញ្ជួយ

នេះអាចជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គេ​បាន​ពោរពេញ​ដោយ​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​

នេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានចាក់បំពេញគេគ្រប់គ្នា»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ២:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 4:32-33

ពួកគេមាន​ចិត្ត​ថ្លើម​តែ​មួយ

ពាក្យ «ចិត្ត» ​នៅទីនេះ សំដៅលើគំនិត និងពាក្យ «គំនិត» សំដៅលើអារម្មណ៍ ជាមួយគ្នាពួកគេសំដៅលើមនុស្សទាំង អស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេគិតដូចគ្នា ហើយចង់បានអ្វីដូចគ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេបានដាក់របស់ទាំងអស់រួមគ្នា

«ពួកគេបានចែករំលែកអ្វីដែលគេមានដល់គ្នាទៅវិញទៅមក» សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុង ជំពូក ២:៤៣

ទ្រង់​សម្តែងព្រះហឫទ័យ​ប្រណីសន្ដោស​ដ៏​លើសលប់ដល់​ពួក​គេ​ទាំង​អស់​គ្នា។

ទី ១) អាចមានន័យថាៈ ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់អ្នកជឿគ្រប់គ្នាដ៏លើសលប់ ឬ ២) អ្នកក្រុងយេរូសាឡិម មានការស្ងើចសរសើរដល់អ្នកជឿយ៉ាងខ្លាំង។

Acts 4:34-35

អស់​អ្នក​ដែល​មាន​ដី​ធ្លី ឬ​ផ្ទះ​សម្បែង​នាំ​គ្នា​លក់​ដី​ធ្លី និង​ផ្ទះ​

ឃ្លានេះមានន័យថា ពួកគេសរសេរ ដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេដែលមានដី ផ្ទះផ្ទាល់ខ្លួន។

មាន​ដី​ធ្លី

«បានចែករំលែក» ឬ «បានកត់ត្រាទុក»

លុយដែលបានមកពីលក់របស់របរ

ឃ្លានេះ អាចជាសិ្ថតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លុយដែលពួកគេទទួលបានពីអ្វីដែលគេលក់ឥវាន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

យក​ប្រាក់ មក​ជូន​ក្រុម​សាវក

«នេះមានន័យថា ពួកគេបានយកលុយទៅជូនពួកសាវក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាននាំវាមកជូនពួកសាវក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

អ្នក​ជឿ​ទាំង​អស់​គ្នា​ទទួល​ចំណែកតាម​សេចក្ដី​ត្រូវ​ការ​រៀងៗ​ខ្លួន

ឃ្លានេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានបែងចែកលុយដល់អ្នកជឿម្នាក់ៗតាមដែលពួកគេត្រូវការ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

Acts 4:36-37

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកលូកាបានណែនាំលោកបារណាបាស មកក្នុងសាច់រឿងនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-participants)

យ៉ូសែប ជា​ពួក​លេវី ...ក្រុម​សាវក​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ​គាត់​ថា បារណាបាស

ឃ្លានេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកសាវកបានហៅលោកយ៉ូសែប...ថាបារណាបាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដែលមានន័យថា

ឃ្លានេះនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលអាចប្រែថា» ឬ «ដែលមានន័យថា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

កូននៃ​ការ​លើក​ទឹក​ចិត្ត

ពួកសាវកបានប្រើពាក្យនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា លោកយ៉ូសែបជាមនុស្សម្នាក់ដែលលើកទឹកចិត្តអ្នកដទៃ។ គេប្រើពាក្យនេះ ហាក់បីដូចគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលជាអ្នកលើកទឹកចិត្ត ឪពុករបស់លោកយ៉ូសែប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមនុស្សម្នាក់ដែលតែងតែលើកទឹកចិត្តអ្នកដទៃជានិច្ច» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)។

​យក​ប្រាក់​មក​ជូន​ក្រុម​សាវក

ឃ្លានេះ មានន័យថា​ពួកគេបានយកប្រាក់មកជូនពួកសាវក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានយកវាមកជូនពួកសាវក» ឬ «បានឲ្យវាទៅពួកសាវក»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៣៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Acts 5

Acts 5:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់

បន្តពីរឿងរ៉ាវដែលគ្រិស្តបរិស័ទដំបូងបានចែករំលែកអ្វីដែលគេមានដល់អ្នកជឿផ្សេងទៀត លោកលូកាបានប្រាប់អំពីអ្នកជឿពីរនាក់ លោកអាណាណាស និងនាងសាភីរ៉ា។ (សូមមើល: INVALID translate/writing-background និង INVALID translate/writing-participants)

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីការ សម្រាកពីរឿងចាស់ ហើយចាប់ផ្តើមសាច់រឿងថ្មី។

​ប្រពន្ធ​របស់​គាត់​ក៏​ដឹង​ឮដែរ

«ប្រពន្ធរបស់គាត់ក៏បានដឹងថាគាត់បានទុក​ប្រាក់​មួយ​ចំណែក​»

យក​ប្រាក់​ដែល​នៅ​សល់​ទៅ​ជូន​ក្រុម​សាវក

ឃ្លានេះមានន័យថា ពួកគបានយកប្រាក់ទៅជូនពួកសាវក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានយកវាមកដាក់ឲ្យពួកសាវក»។ សូមមើលពីរបៀបនៃការដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤:៣៤ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Acts 5:3-6

ព័ត៌មានទូទៅ

ប្រសិនបើ ភាសារបស់អ្នកមិនប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយទេ អ្នកអាចត្រឡប់ប្រយោគនេះបាន។

ហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​មារសាតាំង​នៅ​ពេញ​ក្នុង​ចិត្ត​អ្នក រហូត​ដល់​ទៅ​កុហក...​ដី​ដូច្នេះ?

លោកពេត្រុសប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសលោកអាណាណាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យសាតាំងបញ្ចុះបញ្ចូលអ្នកឲ្យកុហក...ដីដូច្នេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)។

មារសាតាំង​នៅ​ពេញ​ក្នុង​ចិត្ត​អ្នក

ពាក្យ «ចិត្ត» នៅទីនេះ សំដៅលើ បំណងចិត្ត និងអារម្មណ៍។ ទី ១ អាចមានន័យថាៈ «សាតាំងគ្រប់គ្រងអ្នកទាំងស្រុង» (UDB) ឬ ២) «សាតាំងបានបញ្ចុះបញ្ចូលអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)

រហូត​ដល់​ទៅ​កុហក​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ ហើយ​ទុក​ប្រាក់​ដែល​លក់​ដី​បាន​នោះ​មួយ​ចំណែក​ដូច្នេះ?

ឃ្លានេះមានន័យថា លោកអាណាណាសបានប្រាប់ពួកសាវកថា លោកបានថ្វាយអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលបានទទួលពីការលក់ដីរបស់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

កាល​វា​មិន​ទាន់​លក់​នៅ​ឡើយ តើ​វាមិន​មែន​ជា​របស់​អ្នក​ទេ​ឬអី?

លោកពេត្រុសប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកអាណាណាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កាលវាមិនទាន់លក់នៅឡើយ វាគឺជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

កាល​វា​មិន​ទាន់​លក់​នៅ​ឡើយ

«កាលអ្នកមិនបានលក់វានៅឡើយ»

ម្ដេច​បាន​ជា​អ្នក​មានចិត្ត​ប្រព្រឹត្ត​យ៉ាង​ហ្នឹង?

លោកពេត្រុសប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់លោកអាណាណាស។ ពាក្យ «ចិត្ត» នៅទីនេះ សំដៅលើបំណងចិត្ត និងអារម្មណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរមានគំនិតធ្វើការបែបនេះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metonymy)

ដួល​ដាច់​ខ្យល់​ស្លាប់​ទៅ

លោកអាណាណាសបានដួលចុះ ព្រោះគាត់ស្លាប់ គាត់មិនបានស្លាប់ដោយសារគាត់ដួលទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានស្លាប់ ហើយដួលទៅនឹងដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)

Acts 5:7-8

ភរិយា​របស់គាត់បានចូល​មក​ដល់

«ភរិយារបស់លោកអាណាណាសបានចូលមកខាងក្នុង» ឬ «នាងសាភីរ៉ាបានចូលមកដល់»

អ្វីដែលបានកើតឡើង

«ដែលស្វាមីរបស់នាងបានស្លាប់»

បានច្រើនប៉ុណ្ណឹង

«បានច្រើនប៉ុណ្ណឹង»។ ឃ្លានេះសំដៅលើចំនួនប្រាក់ដែលលោកអាណាណាសបានប្រគល់ឲ្យពួកសាវក។

Acts 5:9-11

ប្រយោគភ្ជាប់

នេះគឺជាចុងបញ្ចប់នៃសាច់រឿងអំពីលោកអាណា‌ណាស និង​នាងសាភី‌រ៉ា។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «អ្នក»​ នៅទីនេះ ជាពហុវចនៈ សំដៅទៅលើទាំងលោកអាណា‌ណាស និង​នាងសាភី‌រ៉ា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​អ្នក​រួម​គំនិត​គ្នា​ ដើម្បីល្បងល​ព្រះវិញ្ញាណ​របស់​ព្រះអម្ចាស់​ដូច្នេះ?

លោកពេត្រុសសួរសំណួរនេះដើម្បីស្ដីបន្ទោសនាងសាភីរ៉ា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួររួមគំនិតគ្នាដើម្បីល្បងលវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូច្នេះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

​អ្នក​រួម​គំនិត​គ្នា

«អ្នកទាំងពីរនាក់បានរួមគំនិតជាមួយគ្នា»

ដើម្បីល្បងល​ព្រះវិញ្ញាណ​របស់​ព្រះអម្ចាស់

ពាក្យ «ល្បងល» នៅទីនេះ មានន័យថា រករឿងឈ្លោះ ឬបង្ហាញភស្តុតាង។ ពួកគេព្យាយាមកំហកព្រះជាម្ចាស់ ហើយចង់ឃើញថាព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសគេឬយ៉ាងណា។

ជើងនៃពួក​អ្នក​ដែល​បាន​បញ្ចុះ​សព​ប្ដី​នាងមក​ដល់​នៅ​មាត់​ទ្វារ​ហើយ

ឃ្លា «ជើង» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ពួកអ្នកដែលកប់ស្វាមីនាង»

ហើយនាងក៏​ដាច់​ខ្យល់​ស្លាប់​ទៅ

«ស្លាប់» សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងគំរូនៅក្នុង កិច្ចការ ៥:៣។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

Acts 5:12-13

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកលូកាបន្តប្រាប់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅក្នុងក្រុមជំនុំសម័យដើម។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅទៅលើពួកអ្នកជឿ។

មាន​ទី​សម្គាល់​ និងការអស្ចារ្យ ​ជា​ច្រើននៅ​ក្នុង​ចំណោម​ប្រជាជនតាមរយៈដៃរបស់ពួកសាវក

«មាន​ទី​សម្គាល់​ និងការអស្ចារ្យ ​ជា​ច្រើននៅ​ក្នុង​ចំណោម​ប្រជាជនតាមរយៈដៃរបស់ពួកសាវក»។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកសាវកបានធ្វើទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យជាច្រើននៅក្នុងចំណោមប្រជាជន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

ទី​សម្គាល់​ និងការអស្ចារ្យ ​ជា​ច្រើន

«ព្រឹត្តិការណ៍អធិធម្មជាតិ និងការសម្តែងការអស្ចារ្យ»។ សូមមើលពីការរបៀបនៃការបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងជំពូក ២:២២

តាមរយៈដៃរបស់ពួកសាវក

ពាក្យ «ដៃ»​ នៅទីនេះ សំដៅលើពួកសាវក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរយៈដៃរបស់ពួកសាវក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

បាំងសាច​សាឡូម៉ូន

នេះគឺផ្លូវដើរដែលមានដំបូល ដែលមានសរសេរសងខាង ដើម្បីទ្រដំបូល ហើយគេបានហៅឈ្មោះតាមព្រះនាមរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន។ សូមមើលពីរបៀបនៃការបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងជំពូក ៣:១១ ដែលថា៖ «បាំងសាច​សាឡូម៉ូន»។

ពួកគេបានទទួលការកោត​សរសើរ​ពីប្រជាជន​គ្រប់ៗ​គ្នា។

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនបានកោតសរសើរដល់ពួកអ្នកជឿជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។​

Acts 5:14-16

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។

មានអ្នកជឿជាច្រើនបានបូកបន្ថែមមកក្នុង​ព្រះអម្ចាស់

ឃ្លានេះស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានមនុស្សជាច្រើនថែមទៀតបានជឿដល់ព្រះអម្ចាស់»។ សូមមើល ពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:៤០ «បានបន្ថែម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ស្រមោលរបស់​លោក​បាំង​លើ​អ្នក​​ណា​ម្នាក់

មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសពួកគេ ដោយសារស្រមោលរបស់លោកពេត្រុសប៉ះពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អ្នក​ដែល​មាន​វិញ្ញាណ​អាក្រក់​ចូល

«អស់អ្នក​ដែល​មាន​វិញ្ញាណ​អាក្រក់​ចូល»

ពួកគេបាន​ជា​គ្រប់ៗ​គ្នា

ឃ្លានេះ ស្ថិតក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកសាវកបានប្រោសពួកគឲ្យបានជាគ្រប់គ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

Acts 5:17-18

ប្រយោគភ្ជាប់

ពួកអ្នកដឹកនាំសាសនាបានចាប់ផ្តើមបៀតបៀនដល់ពួកអ្នកជឿ។

ប៉ុន្តែ

នៅទីចាប់ផ្តើមដោយសាច់រឿងផ្ទុយគ្នា។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងភាសារបស់អ្នកណែនាំក្នុងន័យផ្ទុយគ្នា។

លោក​មហាបូជាចារ្យបានក្រោកឡើង

ឃ្លា «ក្រោកឡើង» នៅទីនេះ មានន័យថា មហាបូជាចារ្យសម្រេចក្នុងការចាត់វិធានការ មិនមែនក្រោកពីកន្លែងអង្គុយរបស់លោកទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមហាបូជាចារ្យបានចាត់វិធានការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ពួកគេមាន​ចិត្ត​ច្រណែនជា​ខ្លាំង

នេះអាចស្ថិតក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមានចិត្តច្រណែនជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

បាន​មក​ចាប់​ពួក​សាវក

នេះមានន័យថា ពួកគេបានចាប់ពួកសាវកដោយប្រើកម្លាំង។ ពួកគអាចអាចបញ្ជាឲ្យអ្នកយាមធ្វើការនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានឲ្យអ្នកយាមចាប់ខ្លួនពួកសាវក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 5:19-21

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ និង «ពួកគេ» សំដៅលើពួកសាវក។

ក្នុង​ព្រះវិហារ...ចូលទៅក្នុង​ព្រះវិហារ

ពួកគេមិនបានចូលទៅក្នុងអគារព្រះវិហារ ជាកន្លែងដែលអនុញ្ញាតឲ្យតែបូជាចារ្យទេចូលបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងទីលានព្រះវិហារ... ចូលទៅក្នុងទីលានរបស់ព្រះវិហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

ព្រះបន្ទូលនៃ​ជីវិត

ឃ្លានេះសំដៅលើដំណឹងល្អដែលពួកសាវកបានប្រកាសរួចហើយ។ ន័យទី ១) អាចមានន័យថា «គ្រប់ទាំងព្រះបន្ទូលនៃជីវិត» ឬ ទី២) ព្រះបន្ទូលនៃការរស់នៅបែបថ្មីទាំងមូល»។

តាំង​ពី​មុនថ្ងៃរះ

«មុនពេលថ្ងៃចាប់ផ្តើមរះ» ទោះបីជាទេវតាបាននាំពួកគេចញពីគុកនៅពេលយប់ ថ្ងៃមិនទាន់រះក្តី ពួកសាវកបានចូលទៅដល់ទីលានព្រះវិហារបាត់ទៅហើយ។

​ចាត់​គេ​ឲ្យ​ទៅ​នាំ​ពួក​សាវក​ពី​គុក​មក

នេះមានន័យថា​ចាប់នរណាម្នាក់ដាក់គុក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាត់នរណាម្នាក់ទៅគុក ដើម្បីនាំពួកសាវកចេញពីគុក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)។

Acts 5:22-23

​យើងខ្ញុំពុំ​ឃើញ​មាន​នរណា​ម្នាក់​នៅ​ក្នុង​ទី​នោះទេ

ពាក្យ «នរណាម្នាក់» សំដៅលើពួកសាវក។ នេះមានន័យថា គ្មានអ្នកផ្សេងណាទៀតនៅក្នុងគុកក្រៅពីពួកសាវកឡើយ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនបានឃើញពួកគេនៅខាងក្នុងឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Acts 5:24-25

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ ជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅលើមេឆ្មាំព្រះវិហារ និងនាយកបូជាចារ្យ។ (សូ​មមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ពួកគេ​ងឿងឆ្ងល់ជាខ្លាំង

«ពួកគេ​ងឿងឆ្ងល់ជាខ្លាំង» ឬ «ពួកគេ​ភណ្ឌភាំងជាខ្លាំង»

ទាក់ទងនឹងពួកគេ

«ទាក់ទងនឹងពាក្យ ដែលពួកគេបានឮ» ឬ «ទាក់ទងនឹងការទាំងនេះ»។

អំពី​អ្វីៗដែលបាន​កើត​ឡើង​នោះ

«ហើយអ្វីដែលនឹងកើតឡើង ចេញជាលទ្ធផល»។

ឈរ​នៅក្នុងព្រះវិហារ

ពួកគេមិនបានចូលទៅក្នុងអគារព្រះវិហារ ជាកន្លែងដែលអនុញ្ញាតឲ្យតែបូជាចារ្យទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈរនៅក្នុងទៅលានព្រះវិហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

Acts 5:26-28

ប្រយោគភ្ជាប់

មេ​ឆ្មាំ ​និងពួកអជ្ញាធរបាននាំពួកសាវកមកចំណោះក្រុមព្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់របស់ជនជាតិយូដា។​

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅក្នុងវគ្គនេះ សំដៅលើមេឆ្មាំ និងពួកអជ្ញាធ។ នៅក្នុងឃ្លាថា «ពួកគេខ្លាចបណ្តាជនចោលពួកគេនឹងដុំថ្ម» ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើមេឆ្មាំ និងពួកអជ្ញាធ។ គ្រប់យ៉ាងដែលបានកើតឡើងដោយសារ «ពួកគេ» នៅក្នុងកំណាត់នេះ សំដៅលើ ពួកសាវក។​

ពួកគេ​ខ្លាច

«ពួកគេភ័យខ្លាច»

ក្នុង​នាម​នេះ

ពាក្យ «ឈ្មោះ» សំដៅលើ ព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំនិយាយពីឈ្មោះបុរសឈ្មោះថាយេស៊ូនេះទៀត»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១៥ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នក​រាល់​គ្នា​បែរ​ជា​បង្រៀន​គេ​ពាសពេញ​ក្រុង​យេរូសាឡិម​​ទៅ​វិញ

ឃ្លាប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា ពួកគេបានបង្រៀនដល់មនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានបង្រៀនដល់មនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមពីព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-hyperbole)

ចង់​នាំឈាមរបស់បុរស​នេះមក​លើ​យើង​

ពាក្យ «ឈាម» នៅទីនេះ សំដៅលើការស្លាប់របស់ព្រះយេស៊ូ។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបនៃការនិយាយថា ពួកគេនឹងទទួលខុសត្រូវសម្រាប់ការធ្វើគត់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានបំណងចង់ឲ្យយើងទទួលខុសត្រូវលើការស្លាប់របស់បុរសម្នាក់នេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)។

Acts 5:29-32

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង»​ នៅទីនេះ សំដៅលើពួកសាវក មិនមែនសំដៅលើអ្នកស្តាប់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

លោក​ពេត្រុស និង​ពួកសាវក​បាន​ឆ្លើយ​ឡើង​ថា

លោកពេត្រុសមានប្រសាសន៍នៅក្នុងនាមពួកសាវក នៅពេលគាត់មានប្រសាសន៍សេចក្តីដូចខាងក្រោមនេះ។​

ដោយ​ព្យួរ​នៅ​លើ​ឈើ

ពាក្យ «ឈើ» នៅទីនេះ លោកពេត្រុសចង់សំដៅទៅលើឈើឆ្កាងដែលធ្វើពីឈើ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយព្យួរព្រះអង្គលើឈើឆ្កាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រជារាស្ត្រ​អ៊ីស្រាអែល​បានប្រែ​ចិត្ត​ ហើយអស់ទោស​ឲ្យ​រួច​ពី​បាប

ពាក្យ «ប្រែចិត្ត» និង «ការអត់ទោស» អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីប្រទានឲ្យអ៊ីស្រាអែលមានឱកាសដើម្បីប្រែចិត្ត និងបានទទួលការអត់ទោសពីព្រះជាម្ចាស់ចំពោះបាបរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)។

អ៊ីស្រាអែល

ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅលើជនជាតិយូដា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​អស់​អ្នក​ស្ដាប់​បង្គាប់​ព្រះអង្គ

«អស់អ្នកដែលចុះចូលចំពោះសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។

Acts 5:33-34

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកកាម៉ាលាលបានឆ្លើយទៅសមាជិកក្រុមព្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់។

លោកកាម៉ាលាល ជា​គ្រូបង្រៀន​ខាង​វិន័យ ជាម្នាក់ដែល​ប្រជាជន​គោរព​គ្រប់ៗ​គ្នា

លោកលូកាបានណែនាំលោកកាម៉ាលាល និងប្រាប់ពីជីវប្រវត្តិរបស់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-participants និង INVALID translate/writing-background)

ជាម្នាក់ដែល​ប្រជាជន​គោរព​គ្រប់ៗ​គ្នា

នេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជាម្នាក់ដែលមនុស្សទាំងអស់គោរព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បានបង្គាប់ឲ្យគេយកពួក​សាវក​ចេញ​ពី​ទី​នោះ

នេះសិ្ថតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្គាប់ឲ្យអ្នកយាមនាំពួកសាវកចេញក្រៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

Acts 5:35-37

សូម​ប្រយ័ត្ន​ចំពោះ​អ្វី

«សូមរិះគិតដោយប្រុងប្រយ័ត្ន» (UDB) ឬ «ចូរប្រយ័ត្នអំពី»។ លោកកាម៉ាលាលបានដាស់តឿនពួកគេមិនឲ្យធ្វើអ្វីដែលពួកគេអាចនឹងសោកស្តាយនៅពេលក្រោយ។

លោក​ថឺដាសបានក្រោកឡើង

អាចមានន័យពីរ ១) «លោកថឺដាស់ប្រឆាំង» (UDB) ឬ ២) «លោកថឺដាសបានបង្ហាញខ្លួន»។

ប្រកាសថាខ្លួនជាអ្នកក្លាហាន

«ប្រកាសថាខ្លួនជាមនុស្សសំខាន់»

លោក​ត្រូវ​គេ​ប្រហារ​ជីវិត

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេបានសម្លាប់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​ពួក​អ្នក​ដែល​បានចូលរួម​ជា​មួយ​គាត់ក៏​ត្រូវ​បែកខ្ញែក​គ្នា​អស់

នេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលបានស្តាប់តាមគាត់ បានបានបែកខ្ញែកគ្នា ហើយទៅតាមកន្លែងផ្សេងៗគ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​លែងធ្វើអ្វីទៀតបាន

នេះមានន័យថា ពួគកេធ្វើអ្វីដែលពួកគេគ្រោងនឹងធ្វើមិនកើត។

បន្ទាប់​ពីបុរសម្នាក់នោះ

«បន្ទាប់ពីលោកថឺដាស»

នៅ​ថ្ងៃដែល​គេ​ជំរឿន​ប្រជាជន

«អំឡុងពេលនៃការជំរឿន»

នាំមនុស្ស​ជា​ច្រើន​ឲ្យ​ទៅ​តាម​គាត់

នេះមានន័យថា គាត់បានបញ្ចុះបញ្ចូលអ្នកខ្លះឲ្យបះបោរជាមួយគាត់ទាស់នឹងអាណាចក្ររ៉ូម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យមានមនុស្សជាច្រើនដើរតាមគាត់» ឬ «ធ្វើឲ្យមានមនុស្សជាច្រើនចូលរួមប៉ះបោរជាមួយគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)។

Acts 5:38-39

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកកាម៉ាលាលបានឆ្លើយទៅកាន់ពួកសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់។ ទោះបីជាពួកគេវាយពួកសាវក ហើយបង្គាប់ពួកគេមិនឲ្យបង្រៀនអំពីព្រះយេស៊ូទៀត ហើយឲ្យពួកគេចេញទៅ តែពួកសិស្សនៅតែបន្តបង្រៀន និងប្រកាសព្រះបន្ទូលទៀត។

សូមដកខ្លួនពី​អ្នក​ទាំង​នេះ​ ហើយដោះលែង​គេ​​ទៅ​

លោកកាម៉ាលាលប្រាប់ដល់អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាមិនឲ្យដាក់ទោសពួកសាវក ឬចាប់ពួកគេដាក់គុកឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ប្រសិន​បើ​គម្រោង​ ឬកិច្ចការ​នេះមកពីមនុស្ស

«ប្រសិនបើមនុស្សបង្កើតគម្រោងនេះ ឬធ្វើការនេះ»។

វានឹងត្រូវវិនាស​មិន​ខាន

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមាននរណាម្នាក់បំផ្លាញវាមិនខាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

ប៉ុន្តែប្រសិនបើ មក​ពី​ព្រះជាម្ចាស់វិញ

ពាក្យ «វា» សំដៅលើ «គម្រោង ឬកិច្ចការនេះ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់បង្កើតគម្រោងនេះ ឬបង្គាប់អ្នកទាំងអស់នេះឲ្យធ្វើការនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)។

ដូច្នេះ ពួកគេ​យល់​ស្រប​តាម

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកកាម៉ាលាលបានបញ្ចុះបញ្ចូលពួកគេយ៉ាងដូច្នេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

Acts 5:40-42

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ»​ នៅទីនេះ សំដៅលើកសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់។ ពាក្យ «ពួកគេ»​ ទាំងអស់ សំដៅលើពួកសាវក។

ពួកគេ​ក៏​ហៅ​ពួក​សាវក​មកក្នុង​វិញ ហើយ​វាយ​ពួកគេ

សមាជិកក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់បានបញ្ជាឲ្យអ្នកយាមព្រះវិហារធ្វើការទាំងនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រកាស​អំពី​ព្រះនាម​ព្រះយេស៊ូ​

ពាក្យ «ឈ្មោះ» នៅទីនេះ សំដៅលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនឲ្យនិយាយអំពីសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូទៀត» សូមមើល ពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១៥ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេបានរាប់ថាមាន​កិត្តិយស ​ដោយសារគេមើលងាយព្រោះ​តែ​ព្រះនាម​

ពួកសាវកមានអំណរ ដោយសារព្រះជាម្ចាស់បានលើកតម្កើងពួកគេ ដោយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដឹកនាំរបស់ជនជាតិយូដាកោតសរសើរពួកគេ។ ឃ្លានេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានរបស់ពួកគេថាសមនឹងទទួលការមើលងាយដោយព្រោះព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រោះ​តែ​ព្រះនាម​

ពាក្យ «ព្រះនាម» ​នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះតែព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បន្ទាប់ពីនោះមក

«បន្ទាប់ពីនោះមក ជារៀងរាល់ថ្ងៃ» ឃ្លានេះសំដៅលើ អ្វីដែលពួកសាវកបានធ្វើជារៀងរាល់ថ្ងៃ។

នៅ​ក្នុង​ព្រះវិហារ និង​ពីផ្ទះមួយទៅផ្ទះមួយ

ពួកគេមិនបានចូលទៅក្នុងអគារព្រះវិហារជាកន្លែងដែលពួកបូជាចារ្យទៅទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងទីលានព្រះវិហារ និងនៅតាមផ្ទះរបស់មនុស្សផ្សេងៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

Acts 6

Acts 6:1

ព័ត៌មានទូទៅ

នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមសាច់រឿងថ្មី។ លោកលូកាបានផ្តល់ប្រវត្តិសំខាន់ដើម្បីយល់ពីសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

នៅគ្រានោះ

ចូរពិចារណាពីសាច់រឿងថ្មី ដែលណែនាំនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)

ចេះ​តែ​កើនចម្រើន​ឡើង

«រីកចម្រើនជាខ្លាំង»

ជន​ជាតិ​យូដា​ដែល​និយាយ​ភាសា​ក្រិក​

អ្នកទាំងនេះគឺជាជនជាតិយូដាដែលរស់នៅក្នុងអាណាចក្ររ៉ូមស្ទើរតែមួយជីវិតរបស់ពួកគេដែលចេញពីអ៊ីស្រាអែល ហើយបានលូតលាស់ឡើងដោយនិយាយជាភាសាក្រិក។ ភាសា និងវប្បធម៌របស់ពួកគេគឺខុសពីអស់អ្នកដែលលូតលាស់នៅអ៊ីស្រាអែល។

ជន​ជាតិ​យូដា​ដែល​និយាយ​ភាសា​ហេព្រើរ​

ជនជាតិយូដាទាំងនេះគឺជាអ្នកដែលរស់នៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល និយាយភាសាហេព្រើរ ឬអារ៉ាម។ ក្រុមជំនុំដែលមានតែជនជាតិយូដា និងអ្នកដែលប្តូរទៅកាន់សាសនាយូដាកន្លងមក។

ស្រីមេម៉ាយ

ស្ត្រីដែលមានប្តីស្លាប់

ពួកគេបានមើលរំលងស្រីមេម៉ាយរបស់ពួកគេ

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកជឿជនជាតិហេព្រើរបានមើលរំលងស្រ្តីមេម៉ាយជាជនជាតិក្រិក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

មើលរំលង

«ត្រូវបានគេមើលរំលង» ឬ «ត្រូវបានគេបំភេ្លចចោល»។ មានសេចក្តីត្រូវការជាច្រើនដែលពួកគេមិនបានបំពេញ។

នៅ​ពេល​ចែក​ម្ហូប​អាហារ​ប្រចាំ​ថ្ងៃ

ប្រាក់ដែលបានប្រគល់ឲ្យពួកសាវកប្រើដើម្បីទិញអាហារសម្រាប់ស្ត្រីមេម៉ាយនៅក្នុងក្រុមជំនុំដើម។

Acts 6:2-4

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកអ្នកជឿ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-youdual)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» និង «ពួកយើង» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកសាវកទាំងដប់ពីរ។ ដែលអាចប្រើបាន ជាពិសេសនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

សិស្សទាំង​ដប់ពីរ​រូប

សំដៅលើពួកសាវកដប់មួយនាក់ បូករួមទាំងម៉ាធាស ដែលបានជ្រើសរើសនៅក្នុងជំពូក ១:២៤

ពួក​សិស្ស​ទាំង​អស់​

«ពួកសិស្សទាំងអស់» ឬ «ពួកអ្នកជឿទាំងអស់»។

មិន​គួរ​ឲ្យយើង​ខ្ញុំបោះបង់ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់

និយាយបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពសំខាន់នៃភារកិច្ចបង្រៀនព្រះបន្ទូលព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់ប្រកាស និងឈប់បង្រៀនព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)។

បម្រើនៅតុ

ឃ្លានេះមានន័យថា បម្រើអាហារដល់បណ្តាជន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ជាអ្នកដែល​​មាន​កេរ្តិ៍ឈ្មោះ​ល្អ ពេញ​ដោយ​ព្រះវិញ្ញាណ និង​មានប្រាជ្ញា

អាចមានន័យពីរយ៉ាង ទី១)​ មនុស្សដែលមានគុណសម្បត្តិបី កេរិ៍្តឈ្មោះល្អ ពេញដោយព្រះវិញ្ញាណ និងមានប្រាជ្ញា។ ឬ ទី២) ​មនុស្សដេលមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អ ដោយសារមានគុណសម្បត្តិពីរ គឺពេញដោយព្រះវិញ្ញាណ និងប្រកបដោយប្រាជ្ញា(UDB)។

អ្នកដែល​​មាន​កេរ្តិ៍ឈ្មោះ​ល្អ

«អ្នកដែលមនុស្សស្គាល់ថាជាមនុស្សល្អ» ឬ «ជាមនុស្សដែលគេទុកចិត្ត»

​តែងតាំង​ពួកគេ​ឲ្យ​ធ្វើការងារ​នេះ

«ឲ្យទទួលខុសត្រូវក្នុងការបំពេញភារកិច្ចនេះ»។​

ក្នុងព័ន្ធកិច្ច​បម្រើ​ព្រះបន្ទូល

អាចជាប្រយោជន៍ជាច្រើនក្នុងការបន្ថែមពណ៌មានថែមទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព័ន្ធកិច្ចនៃការបង្រៀន និងប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

Acts 6:5-6

សំដីរបស់ពួកគេបាន​ពេញ​ចិត្ត​នឹង​អ្នកទាំងអស់នោះណាស់

«ពួកសិស្សទាំងអស់ពេញចិត្តនឹងសំណើរបស់ពួកគេ»។

លោក​ស្ទេផាន...និង​លោក​នីកូឡាស

ទាំងពីរនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ក្រិក ហើយអ្នកដែលបានជ្រើសរើសគឺមកពីពួកអ្នកជឿជនជាតិយូដានិយាយភាសាក្រិក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ជា​អ្នកដែល​ចូល​សាសនា​យូដា

សាសន៍ដទៃដែលបានចូលសាសនាយូដា

ដាក់​ដៃ​ពី​លើ​បុរស​ទាំង​នោះ

ស្តែងអំពីការឲ្យពរ និងផ្ទុកផ្តាក់ទំនួលខុសត្រូវ ព្រមទាំងប្រគល់សិទ្ធិអំណាចដើម្បីធ្វើការដល់អ្នកទាំងប្រាំពីរនាក់នោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

Acts 6:7

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅខគម្ពីរនេះ បានបង្ហាញពីព័ត៌មាននៃការរីកចម្រើនរបស់ក្រុមជំនុំ។

ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់បានបន្ត​ផ្សាយ

និយាយអំពីការរីកចម្រើននៃចំនួនមនុស្សដែលជឿលើព្រះបន្ទូល គឺប្រៀបដូចជាព្រះបន្ទូលបានបន្តផ្សាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំនួនមនុស្សដែលបានជឿលើព្រះបន្ទូលដែលបានផ្សាយ»។

បានស្តាប់បង្គាប់ចំពោះ​ជំនឿនេះ

«ដើរតាមសេចក្តីបង្រៀននៃជំនឿថ្មីនេះ»

ជំនឿ

អាចមានន័យបី ទី១) សាររបស់ដំណឹងល្អនៃសេចក្តីពិតនៅក្នុងព្រះយេស៊ូ ឬទី២) សេចក្តីបង្រៀនរបស់ក្រុមជំនុំ ឬ ទី៣) សេចក្តីបង្រៀនរបស់គ្រិស្តបរិស័ទ។

Acts 6:8-9

ប្រយោគភ្ជាប់

នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃសាច់រឿងមួយថ្មី

ព័ត៌មានទូទៅ

ខនេះបានផ្តល់ពីជីវប្រវត្តិរបស់លោកស្ទេផាន និងអ្នកផ្សេងទៀតដើម្បីងាយយល់នៅក្នុងសាច់រឿងនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ពេលនោះ លោក​ស្ទេផាន

នេះគឺជាការណែនាំអំពីតួអង្គរបស់លោកស្ទេផាននៅក្នុងសាច់រឿងត្រង់នេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-participants)

​លោក​ស្ទេផាន​បាន​ពេញព្រះគុណ និងអំណាច បានធ្វើការការអស្ចារ្យ និងទីសម្គាល់​ធំៗជាច្រើន​

ពាក្យ «ព្រះគុណ» និង «អំណាច» នៅទីនេះ សំដៅលើការទទួលអំណាចពីព្រះជាម្ចាស់។ ពាក្យនេះបកប្រែនៅក្នុងទម្រង់ជាក់លាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានអំណាចដល់លោកស្ទេផានដើម្បីធ្វើការ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

សាលា​ប្រជុំ​របស់អ្នកដែលមានសេរីភាព

«សេរីភាព» ប្រហែលជា អតីតជាបាវបម្រើដែលមកពីតំបន់ផ្សេងៗ។ មិនប្រាកដថា អ្នកទាំងនេះមានឈ្មោះក្នុងបញ្ជីនៅក្នុងសាលាប្រជុំ ឬគ្រាន់តែចូលរួមតវ៉ាជាមួយលោកស្ទេផានតែប៉ុណ្ណឹង។

​ជជែកតវ៉ា​ជា​មួយ​លោក​ស្ទេផាន

«ជជែកវែកញែកជាមួយលោកស្ទេផាន» (UDB)

Acts 6:10-11

ប្រយោគភ្ជាប់

ព័ត៌មានពីសាវតាដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៦:៨ បន្តរហូតដល់ ខ​១០។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅតែបុរសៗដែលពួកគេបញ្ចុះបញ្ចូលឲ្យកុហកទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើមនុស្សដែលមកពីសាលាប្រជុំនៃពួកអ្នកដែលមានសេរីភាពក្នុងជំពូក​ ៦:៨។

​ពុំ​អាច​ឈរទាស់នឹង

ឃ្លានេះមានន័យថា ពួកគេមិនអាចបង្ហាញពីអ្វីដែលគាត់មានប្រសាសន៍ថាមិនត្រឹមត្រូវឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនអាចប្រឆាំងទាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះវិញ្ញាណ

«ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ»

មនុស្ស​ខ្លះ​ឲ្យ​និយាយ​

ដោយសារការនេះបានធ្វើដោយអាថ៌កំបាំង មានន័យថា ទីបន្ទាល់របស់ពួកគេគឺកុហក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកខ្លះដើម្បីកុហក ដោយនិយាយថា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

និយាយពាក្យ​ប្រមាថ​

«និយាយការអាក្រក់អំពី» (UDB)

Acts 6:12-15

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» ដែលប្រើ ភាគច្រើនសំដៅលើមនុស្សដែលមកពីសាលាប្រជុំសេរីភាព នៅក្នុងជំពូក ៦:៨។​ ពួកគេទទួលខុសត្រូវលើទីបន្ទាល់ក្លែងក្លាយ និងការចាក់រុកដល់ក្រុមទីប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់ ពួកចាស់ទុំ និងពួកអាចារ្យ ព្រមទាំងមនុស្សផ្សេងៗទៀតផង។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» សំដៅលើទីបន្ទាប់ក្លែងក្លាយដែលពួកគេបាននាំមកធ្វើជាសាក្សី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

ចាក់រុក​ប្រជាជន

«ញុះញង់ប្រជាជនឲ្យខឹង»

ពួកគេបានមកឯ

នេះអាចជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះ​ពួកគេទាំងគ្នាបានតទល់នឹង»

បានចាប់

«បានចាប់ទាញ»

មិនព្រមឈប់​និយាយ

«បន្តនិយាយ»

បាន​ប្រគល់មក​ឲ្យ​យើង

ឃ្លា «បានប្រគល់» មានន័យថា «ហុចបន្ត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្រៀនដល់បុព្វបុរសរបស់យើង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

បានសម្លឹង​មើលមុខ​លោក​​គ្រប់ៗ​គ្នា

«បានសម្លឹងមើលទៅគាត់» ឬ «បានសម្លក់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

មុខ​របស់​លោក​មានលក្ខណ​ដូច​មុខ​របស់​ទេវតា

ឃ្លានេះ ប្រៀបធបៀបមុខរបស់គាត់ថា ដូចជាទេវតា ប៉ុន្តែ មិនបាននិយាយជាក់លាក់នូវអ្វីដែលជារួមទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Acts 7

Acts 7:1-3

ប្រយោគភ្ជាប់

ផ្នែកមួយនៃសាច់រឿងរបស់លោកស្ទេផាន ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ជំពូក ៦:៨​ នៅតែបន្ត។ លោកស្ទេផានបានចាប់ផ្តើមការឆ្លើយតបរបស់គាត់ទៅកាន់មហាបូជាចារ្យ និងក្រុមទីប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់ ដោយនិយាយអំពីអ្វីៗដែលបានកើតឡើងចំពោះប្រវត្តិរបស់អ៊ីស្រាអែល។ ភាគច្រើននៃសាច់រឿងនេះបានមកពីការសរសេររបស់លោកម៉ូសេ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» បូករួមទាំងលោកស្ទេផាន និងក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់របស់យូដាដែលលោកនិយាយជាមួយ ហើយនិងអ្នកស្តាប់គាត់ទាំងអស់ផង។ ពាក្យ «របស់អ្នក» ជាឯកវចនៈ សំដៅលើលោកអប្រាហាំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-yousingular)

ឱ​បង​ប្អូន និង​លោក​ឪពុកអើយ សូម​ស្តាប់ខ្ញុំសិន

លោកស្ទេផាន ចាប់ផ្តើមដោយការគោរពដល់ក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់នៅក្នុងការស្វាគមន៍របស់គាត់ដល់ពួកគេ ប្រៀបដូចជាគ្រួសារ។

Acts 7:4-5

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងខ ៤ ពាក្យ «គាត់» ឬ «របស់គាត់» សំដៅលើ លោកអប្រាហាំ។ នៅក្នុងខ ៥ ពាក្យ He «គាត់» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែ ពាក្យ «គាត់» ជាអក្សរតូច សំដៅលើលោកអប្រាហាំ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ សំដៅលើក្រុមប្រឹក្សារបស់យូដា និងអ្នកស្តាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-youdual)

ព្រះជាម្ចាស់​មិនបាន​ប្រទាន​ទឹកដី​​ឲ្យលោក​ឡើយ

«ព្រះអង្គមិនបានប្រទានទឹកដីណាឲ្យទេ»

សូម្បី​តែ​ដី​ដើម្បី​ដាក់​បាត​ជើងក៏​គ្មានផង

អាចមានន័យពីរ ទី១) ដីសម្រាប់ឈរក៏គ្មានផង ឬ​ទី២) ដីដាក់ជើងក៏គ្មានផង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូម្បីដីតូចមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

​ទៅ​ជំនាន់​ក្រោយគាត់ទុកជាកេរអាករ

«ព្រោះលោកអប្រាហាំមានដី ហើយប្រគល់ឲ្យកូនចៅរបស់គាត់»

Acts 7:6-8

ព្រះជាម្ចាស់​មាន​ព្រះបន្ទូលទៅលោក​យ៉ាងដូច្នេះថា

នេះអាចជាប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់ ពាក្យនេះ ដែលមាននៅពេលក្រោយទៀត នៅប្រយោគក្នុងខមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រោយមក ព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ដល់លោកអប្រាហាំ»

អស់​រយៈ​ពេល​បួន​រយ​ឆ្នាំ

«៤០០ឆ្នាំ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

យើង​នឹង​ជំនុំជម្រះប្រជា​ជាតិ​

«ប្រជាជាតិ» សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងជំនុំជម្រះប្រជាជនរបស់ប្រជាជាតិនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

ដែល​ពួកគេបម្រើ

«ដែលពូជពង្សរបស់អ្នកធ្វើជាទាសករ»

ប្រទាន​សម្ពន្ធមេត្រីនៃការកាត់ស្បែកឲ្យ​លោក​អប្រាហាំ

ជនជាតិយូដាអាចយល់ថា សម្ពន្ធមេត្រីនេះគឺតម្រូវឲ្យលោកអប្រាហាំកាត់ស្បែកពួកប្រុសៗនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយលោកអប្រាហាំ គឺកាត់ស្បែកពួកប្រុសៗនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដូច្នេះ លោកអប្រាហាំជាឪពុករបស់​លោក​អ៊ីសាក

សាច់រឿងបានប្តូរមកកូនចៅរបស់គាត់វិញ។​

ហើយលោកយ៉ាកុបជាឪពុក

«ហើយលោកយ៉ាកុបបានក្លាយជាឪពុក» លោកស្ទេផានបានសង្ខេបមកដល់ត្រង់នេះ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

Acts 7:9-10

ពួក​បុព្វបុរស​

«កូនប្រុសច្បងរបស់លោកយ៉ាកុប» ឬ «បងប្រុសច្បងរបស់លោកយ៉ូសែប»

មាន​ចិត្ត​ច្រណែន

«មាន​ចិត្ត​ច្រណែន»។ ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពច្រណែនបានធ្វើឲ្យបុព្វបុរសប្រឆាំងទាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

លក់​លោក​ឲ្យអ្នក​ស្រុក​អេស៊ីប

ជនជាតិយូដាដឹងពីបុព្វបុរសរបស់ពួកគេបានល់លោកយ៉ូសែបឲ្យទៅធ្វើជាទាសកនៅក្នុងអេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លក់គាត់ឲ្យធ្វើជាទាសកនៅក្នុងអេស៊ីប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់​​

បើនិយាយឲ្យងាយស្តាប់សម្រាប់អ្នកស្តាប់គឺ «ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់»។

គង់​ជា​មួយ​លោក

ពាក្យប្រៀបធៀបនេះសម្រាប់ជួយនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជួយគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ឲ្យ​គ្រប់គ្រង​ស្រុក​អេស៊ីប

នេះសំដៅលើមនុស្សនៅអេស៊ីប។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់គ្រងលើប្រជាជនអេស៊ីប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ត្រួតត្រាដំណាក់របស់ស្តេច​ទាំង​មូល​ផង

ឃ្លានេះសំដៅលើរាជ្យទ្រព្យរបស់ស្តេចទាំងមូលផង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលស្តេចមាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

Acts 7:11-13

មានគ្រោះ​ទុរ្ភិក្ស

«មានគ្រោះទុរ្ភិក្សបានកើតឡើង»។ ដីលែងបង្កើតផល។

បុព្វបុរស​របស់​យើង

សំដៅលើលោកយ៉ាកុប និងកូនប្រុសៗរបស់គាត់ដេលជាបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិយូដា។

​ស្រូវ

«​ស្រូវ» ជាអាហារចំបាច់សម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នានៅពេលនោះ។

​ពួក​បុព្វបុរស​របស់​យើង...បង​ប្អូន​របស់​លោក

ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅលើបងប្រុសច្បងរបស់លោកយ៉ូសែប។ នៅក្នុងគម្ពីរ UDB និយាយយ៉ាងច្បាស់។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

លើក​ទី​ពីរ

«គ្រាបន្ទាប់មក» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)

បង្ហាញបង​ប្អូន​របស់​លោកឲ្យ​ស្គាល់​លោក

លោកយ៉ូសែបបានបង្ហាញខ្លួនដល់បងប្អូនរបស់គាត់ ថាគាត់ជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ។​

ព្រះបាទផារោនក៏ស្គាល់ក្រុមគ្រួសាររបស់លោកយ៉ូសែបដែរ

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចផារោនបានដឹងថា ពួគគេជាក្រុមគ្រួសាររបស់លោកយ៉ូសែប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 7:14-16

​បាន​ចាត់​បងប្អូនរបស់លោកឲ្យត្រឡប់ទៅវិញ

«​បាន​ចាត់​បងប្អូនរបស់លោកឲ្យត្រឡប់ទៅវិញ» ឬ «ចាត់បងប្អូនរបស់គាត់ឲ្យត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ»។

ហើយ​លោក​ស្លាប់​ទៅ

សូមឲ្យប្រាកដថា គាត់ស្លាប់នេះមិនមែនគាត់មកដល់អេស៊ីបភ្លាមស្លាប់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រោយមកគាត់បានស្លាប់ទៅ»។​

​លោក​ស្លាប់​ទៅ ព្រមទាំងពួក​បុព្វបុរស​យើងផងដែរ

«យ៉ាកុបនិងកូនៗប្រុសរបស់គាត់ដែលជាបុព្វបុរសរបស់យើង»

ពួកគេ​បាន​ដឹក​សព​លោក​ទៅ​ស៊ីគែម ហើយបានបញ្ចុះក្នុង​ផ្នូរ

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបបានដឹកសពរបស់លោកយ៉ាកុប ហើយបានបញ្ចុះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។​

Acts 7:17-19

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «របស់យើង» បូករួមទាំងលោកស្ទេផាន និងអ្នកស្តាប់លោកដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

នៅ​ពេល​​សន្យា​ជិតមកដល់... ប្រជាជន​របស់​យើង​បាន​ចម្រើនកាន់តែចច្រើនឡើង​

នៅក្នុងភាសាខ្លះអាចជួយក្នុងការនិយាយថា មនុស្សរីកចម្រើនជាច្រើនឡើង មុនពេលសេចក្តីសន្យានោះបានសម្រេច។​ (សូមមើលៈ UDB)

នៅ​ពេល​​សន្យា​ជិតមកដល់

វាជិតដល់ពេលដែលព្រះជាម្ចាស់សម្រេចសេចក្តីសន្យារបស់ព្រះអង្គដល់លោកអប្រាហាំ។​

មាន​ស្ដេចអេស៊ីប​ថ្មី​ឡើង​គ្រង​រាជ្យ​

«ស្តេចផ្សេងទៀតបានចាប់ផ្តើមគ្រប់គ្រង»។

លើអេស៊ីប

«អេស៊ីប» សំដៅលើប្រជាជនរបស់អេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអេស៊ីប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

ស្តេចនោះ​មិន​ស្គាល់​លោក​យ៉ូសែប​ទេ

«យ៉ូសែប» សំដៅលើកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់លោកយ៉ូសែប» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចមិនបានស្គាល់ថាលោកយ៉ូសែបបានជួយដល់អេស៊ីបឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បាន​ប្រើ​ល្បិចអាក្រក់​ ហើយបោកបញ្ឆោត

«ប្រព្រឹត្តនឹងបុព្វបុរសរបស់យើងមិនល្អ» ឬ «កេងចំណេញលើបុព្វបុរសរបស់យើង»។​

ឲ្យដាក់កូនងែតនៅកន្លែងគ្រោះថ្នាក់

ធ្វើទុក្ខដល់កូនងែតរបស់ពួកគេ ដើម្បីឲ្យកូនងែតនោះស្លាប់។

Acts 7:20-21

នៅសម័យ លោកម៉ូសេកើតមក

នេះគឺជាការណែនាំលោកម៉ូសេមកក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-participants)

ដ៏​ស្អាតនៅចំពោះ​ព្រះជាម្ចាស់

ឃ្លានេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាលោកម៉ូសេស្អាតណាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

​បាន​ចិញ្ចឹម​

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឪពុកម្តាយរបស់គាត់បានចិញ្ចឹមគាត់» ឬ «ឪពុកម្តាយរបស់គាត់បានមើលថែគាត់»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

នៅពេលគេដាក់​លោក​ចោលនៅខាងក្រៅ

លោកម៉ូសេ «ត្រូវបានដាក់នៅខាងក្រៅ» ដោយសារស្តេចផារោនបានបង្គាប់។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលឪពុកម្តាយគាត់បានទុកគាត់ចោលនៅខាងក្រៅ» ឬ «ពេលឪពុកម្តាយរបស់គាត់បោះបង់គាត់ចោលនៅខាងក្រៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ធ្វើ​ជា​បុត្ររបស់ព្រះនាងផ្ទាល់

«ធ្វើដូចជាបុត្ររបស់ព្រះនាងផ្ទាល់»

Acts 7:22-25

លោក​ម៉ូសេ​បាន​ទទួល​ការ​អប់រំ

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអេស៊ីបបានផ្តល់ការអបរំដល់លោកម៉ូសេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អប់រំតាម​ចំណេះ​វិជ្ជា​ទាំង​ប៉ុន្មាន

នេះគឺជាជានិយាយបំផ្លើស ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់បានទទួលការអប់រំយ៉ាងជ្រៅជ្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

លោកពូកែវោហារ ហើយ​ប៉ិនប្រសប់​ធ្វើ​កិច្ចការ​ផ្សេងៗ​ផង

«លោកមានឥទ្ធិពលក្នុងការនិយាយ និងការប្រព្រឹត្ត» ឬ «មានឥទ្ធិពលក្នុងអ្វីដែលគាត់និយាយ និងធ្វើ»។

លោក​មានដួង​ចិត្ត

«លោកបានគិត ហើយបានសម្រេចចិត្ត»។ នេះគឺជាការពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «លោកបានសម្រេចចិត្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)។

ការ​សួរ​សុខ​ទុក្ខ​​បង​ប្អូន​រួម​ជាតិ​របស់​លោកដែលជាកូនចៅ​អ៊ីស្រាអែល

នេះសំដៅលើប្រជាជនរបស់គាត់ និងមិនគ្រាន់តែក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ប៉ុណ្ណោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ទៅមើលឲ្យដឹងថាប្រជាជនរបស់លោកសុខទុក្ខយ៉ាងណា ហើយកូនចៅអ៊ីស្រាអែល ធ្វើអ្វីខ្លះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)។

លោក​បាន​ឃើញ​ជន​ជាតិអ៊ីស្រាអែលម្នាក់ត្រូវ​គេ​ធ្វើ​បាប...ជន​ជាតិ​អេស៊ីប​

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម ដោយគ្រាន់តែប្តូរលេខរៀង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយឃើញជនជាតិអេស៊ីបធ្វើបានជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូច្នេះ លោកម៉ូសេបានការពារពួកគេ ហើយបានសងសឹកជំនួសជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដោយវាយជនជាតិអេស៊ីបដែលបានសង្កត់សង្កិនគាត់។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

វាយ​សម្លាប់​ជន​ជាតិ​អេស៊ីប​

លោកម៉ូសេបានវាយជនជាតិអេស៊ីបយ៉ាងខ្លាំងរហូតដល់ស្លាប់។​

លោកបានគិត​ថា

«គាត់បានគិតក្នុងចិត្តថា»

​ប្រើដៃលោកសង្គ្រោះពួកគេ

«សង្គ្រោះពួកគេតាមរយៈលោកម៉ូសេ» ឬ «ប្រើលោកម៉ូសេដើម្បីសង្រ្គោះពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។​

Acts 7:26-28

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង»​ នៅទីនេះ សំដៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ប៉ុន្តែ មិនបានបូករួមលោកម៉ូសេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

ជន​ជាតិ​អ៊ីស្រាអែល​ខ្លះ

អ្នកស្តាប់អាចនឹងស្គាល់ពីកំណត់ហេតុនៅក្នុងនិក្ខមនំ គឺបុរសពីរនាក់នេះ ប៉ុន្តែ លោកស្ទេផានមិនបានបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ព្យាយាម​សម្រុះសម្រួលពួក​គេ​ឲ្យត្រូវគ្នាវិញ

«ធ្វើឲ្យពួកគេឈប់ឈ្លោះគ្នា» (UDB)

អ្នក​រាល់​គ្នា​ជា​បង​ប្អូន​នឹង​គ្នា

លោកម៉ូសេបានបញ្ជាក់ថាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលគឺជាអ្នកឈ្លោះគ្នា។

ហេតុអ្វី​បាន​ជា​ធ្វើ​បាប​គ្នា​ឯង​ដូច្នេះ?

លោកម៉ូសេបានសួរសំណួរនេះ​ ដើម្បីលើកទឹកចិត្តពួកគេ ឲ្យឈប់ឈ្លោះគ្នា។ របៀបមួយផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនមិនធ្វើបាបគ្នាឯងនោះទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើអ្នកណាបាន​តាំង​លោក​ឲ្យ​ធ្វើ​ជា​មេ​ដឹក​នាំ និង​ជា​ចៅក្រម​លើ​យើង?

បុរសដែលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីដាស់តឿនលោកម៉ូសេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគ្មានសិទ្ធិអំណាចលើយើងទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)។

តើ​លោក​ចង់​សម្លាប់​ខ្ញុំ​ ដូច​លោក​បាន​សម្លាប់​ជនជាតិអេស៊ីប​ម្នាក់​ពី​ម្សិលមិញ​​ដែរ​ឬ

បុរសនេះប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីដាស់តឿនលោកម៉ូសេថា គាត់និងអ្នកផ្សេងទៀតបានដឹងថាលោកម៉ូសេបានសម្លាប់ជនជាតិអេស៊ីប។

Acts 7:29-30

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកស្តាប់របស់លោកស្ទេផានបានដឹងរួចហើយថា លោកម៉ូសេបានរៀបការជាមួយស្រីជនជាតិម៉ាឌាន ពេលគាត់រត់គេចពីអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បន្ទាប់ពីបានឮការនេះ

បង្កប់ន័យថា លោកម៉ូសេយល់ថាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដឹងថាគាត់បានសម្លាប់ជនជាតិអេស៊ីបពីម្សិលមិញ នៅក្នុងជំពូក ៧:២៦។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

នៅពេលសែសិប​ឆ្នាំ​បានកន្លង​ផុតទៅ

«បន្ទាប់ពី៤០សិបឆ្នាំក្រោយមក»។ នេះគឺជាចំនួនឆ្នាំដែលលោកម៉ូសេបានរស់នៅក្នុងស្រុកម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សែបសិបឆ្នាំបន្ទាប់ពីលោកម៉ូសេរត់គេចពីអេស៊ីប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

​ទេវតាមួយ​រូប​បាន​បង្ហាញ​ខ្លួន​

អ្នកស្តាប់របស់លោកស្ទេផានដឹងថា ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលតាមរយៈទេវតា។ កណ្ឌគម្ពីរ UDB បានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Acts 7:31-32

លោក​ងឿងឆ្ងល់នឹងអ្វីដែលបានឃើញនោះ

លោកម៉ូសេភ្ញាក់ផ្អើលនឹងគម្ពោតព្រៃដែលឆេះមិនសុស។ នេះប្រហែលជាអ្នកស្តាប់របស់លោកស្ទេផានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈដោយសារគម្ពោតព្រៃឆេះមិនសុស» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

​លោក​ចូល​ទៅ​ជិតវា ដើម្បី​​មើលវា ...លោក​ម៉ូសេ​ភ័យ​ញ័រ​ជា​ខ្លាំង ហើយមិន​ហ៊ាន​​ទាំងមើល​ផង

ឃ្លានេះអាចមានន័យថា លោកម៉ូសេបានចាប់ផ្តើមចូលទៅជិតគុម្ពោតព្រៃ ដើម្បីពិនិត្យមើល ប៉ុន្តែ គាត់បានត្រឡប់ក្រោយដោយភាពភ័យខ្លាច ពេលគាត់ឮសម្លេង។

យើង​ជា​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​បុព្វបុរស​របស់​អ្នករាល់គ្នា

«យើងគឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលដូនតារបស់អ្នកថ្វាយបង្គំ» (UDB)។​

លោក​ម៉ូសេ​ភ័យ​ញ័រ​ជា​ខ្លាំង

លោកម៉ូសេញ័រដោយសារភ័យខ្លាច។ នេះបានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកម៉ូសេញ័រដោយសាខ្លាច»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Acts 7:33-34

ចូរ​ដោះ​ស្បែក​ជើងរបស់អ្នក​ចេញ

ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលជាមួយលោកម៉ូសេបែបនេះ ដើម្បីឲ្យគាត់បានគោរពកោតខ្លាចដល់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ដ្បិត ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ឈរ​​ជា​កន្លែង​ដ៏វិសុទ្ធ

បញ្ជាក់ថាកន្លែងនោះជាកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ ជាកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់រាប់ថាជាកន្លែងបរិសុទ្ធសម្រាប់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

យើង​បាន​ឃើញ

«បានឃើញយ៉ាងច្បាស់» ពាក្យច្បាស់នៅត្រង់នេះ បន្ថែមដើម្បីបញ្ជាក់ពាក្យ ឃើញ។

ប្រជារាស្ត្រ​របស់​យើង​

ពាក្យ «របស់យើង» បញ្ជាក់ថា ប្រជាជនទាំងនេះ ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពូជពង្សរបស់លោកអាប្រាហាំ អ៊ីសាក និងយ៉ាកុប»

យើង​ចុះ​មក​ដើម្បី​សង្គ្រោះពួក​គេ

យើងខ្លួនឯងនឹងធ្វើពួកគេមានសេរីភាព»

ឥឡូវនេះ ចូរ​មក

«ចូររួចរាល់»។ ព្រះជាម្ចាស់ប្រើសេចក្តីបង្គាប់នៅត្រង់នេះ។​

Acts 7:35-37

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងខ ៣៥-៣៨ បង្កប់សេ៊រីនៃការភ្ជាប់ពីឃ្លាសំដៅលើលោកម៉ូសេ។ ឃ្លានីមួយៗ បញ្ជាកពីលោកម៉ូសេ ដូចជា «លោកម៉ូសេនេះ» ឬ «លោកម៉ូសេនេះហើយ» ឬ «នេះគឺជាបុរស» ឬ «គឺលោកម៉ូសេនេះហើយ» ប្រសិនបើអាច ប្រើប្រយោគដើម្បីបញ្ជាក់លោកម៉ូសេ។

ព័ត៌មានទូទៅ

បន្ទាប់ពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញពីអេស៊ីប ពួកគចំណាយ៤០ឆ្នាំ វង្វេងនៅក្នុងទីរហោស្ថាន មុនពេលព្រះជាម្ចាស់នាំពួកគេមកចូលក្នុងទឹកដី ដែលព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយពួកគេ។

គឺ​លោក​ម៉ូសេនេះហើយ ដែលពួកគេបានបដិសេធ

នេះសំដៅលើព្រឹត្តការណ៍ដែលបានកត់ត្រានៅក្នុងជំពូក ៧:២៦

តើអ្នកណាបាន​តាំង​លោក​ឲ្យ​ធ្វើ​ជា​មេ​ដឹក​នាំ និង​ជា​ចៅក្រម?

សំណួរនេះប្រើដើម្បីដាស់តឿនលោកម៉ូសេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគ្មានសិទ្ធិអំណាចលើយើងទេ!» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនៅក្នុងជំពូក ៧:២៦ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ជា​មេ​ដឹក​នាំ និង​ជា​អ្នក​សង្គ្រោះ

«ដើម្បីដឹកនាំលើពួកគេ និងរំដោះពួកគេពីភាពជាទាសភាព»​។

ដោយ​មាន​ជំនួយ​ពី​ទេវតា

«ទេវតាជាអ្នកជួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អស់​រយៈ​ពេល​សែសិប​ឆ្នាំ​

អ្នកស្តាប់របស់លោកស្ទេផានដឹងអំពីរឿង ៤០ឆ្នាំ ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរស់នៅក្នុងទីរហោស្ថាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំឡុងពេល ៤០ឆ្នាំដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរស់នៅក្នុងទីរហោស្ថាន» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ព្យាការី​ម្នាក់

«ធ្វើឲ្យអ្នកផ្សេងទៀតក្លាយជាព្យាការី»។

ពីចំណោមបងប្អូនអ្នករាល់គ្នា

«ពីចំណោមប្រជាជនរបស់អ្នកផ្ទាល់» (UDB)។

Acts 7:38-40

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងការដកស្រង់នៅក្នុងខ ៤០ យកចេញពីការសរសេររបស់លោកម៉ូសេ។​

​នេះគឺជាបុរសម្នាក់ដែលនៅ​ជួបជុំ​គ្នា​

«បុរសនេះគឺលោកម៉ូសេដែលបាននៅក្នុងចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (UDB)

នេះគឺជាបុរសម្នាក់

ឃ្លា «នេះគឺជាបុរសម្នាក់» នេះ នៅក្នុងព្រះបន្ទូលដែលនិយាយទាក់ទងនឹងលោកម៉ូសេទាំងអស់។

​​នេះគឺជាបុរសម្នាក់ដែលបាន​ទទួល​ព្រះបន្ទូល​ដែល​ផ្ដល់ដ៏រស់យក​មក​ប្រគល់​ឲ្យ​យើង

ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះដែលបានប្រទានព្រះបន្ទូលទាំងនោះមកយើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាបុរសម្នាក់ដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលពីព្រះបន្ទូលដ៏រស់ដល់យើង»។​

ព្រះបន្ទូល​ដ៏រស់

អាចមានន័យពីរ ទី១) «ព្រះបន្ទូលដែលអត់ធ្មត់» ទី២) «ព្រះបន្ទូលដែលផ្តល់ជីវិត»។

ពួកគេបានច្រានលោកចោលចេញពីពួកគេ

ពាក្យប្រៀបធៀបនេះ បង្ហាញពីការដែលពួកគេបដិសេធលោកម៉ូសេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានបដិសេធលោកឲ្យធ្វើជាអ្នកដឹកនាំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នៅក្នុង​ចិត្ត​របស់ពួកគេ ពួកគេចង់​ត្រឡប់​ទៅ​ស្រុក​អេស៊ីប​វិញ។

ពួកគេប្រាថ្នាចង់ត្រឡប់ទៅអេស៊ីបវិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ពេលនោះ

«នៅពេលពួកគេសម្រេចចិត្តប្រឡប់ទៅអេស៊ីបវិញ»​

Acts 7:41-42

ព័ត៌មានទូទៅ

ការដកស្រង់របស់លោកស្ទេផាននៅទីនេះ មកពីព្យាការីអេម៉ុស។

ពួកគេ​បាន​ធ្វើ​រូប​កូន​គោ​មួយ

អ្នកស្តាប់របស់លោកស្ទេផានបានដឹងពីកូនគោ ដែលពួកគេបានធ្វើជារូបចម្លាក់ មើលទៅដូចជាសត្វគោ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ធ្វើ​រូប​កូន​គោ​មួយ... ​រូប​ព្រះ...ដោយ សារ​ស្នាដៃ​របស់​ពួកគេ

ឃ្លាទាំងអស់នេះសំដៅលើរូបចម្លាក់កូនគោ។

ព្រះជាម្ចាស់បានបែរចេញ

«ព្រះជាម្ចាស់បានបែរចេញ»។ សម្មភាពនេះបង្ហាញថា ព្រះជាម្ចាស់មិនគាត់ព្រះទ័យនឹងប្រជាជន ហើយព្រះអង្គលែងជួយគេទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ឈប់កែតម្រង់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ប្រគល់ពួកគេឲ្យ​

«បោះបង់ពួកគេចោល» (UDB)។

​ផ្កាយ​ទាំងឡាយ​នៅ​លើ​មេឃ

អាចមានន័យថាពីរ ទី១) តែផ្កាយទេ ឬ ទី២) មានព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទ និងផ្កាយ។​

គម្ពីរ​ពួកព្យាការី​

នេះគឺជាការប្រមូលការសរសេររបស់ព្យាការីមួយចំនួននៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ មកដាក់នៅក្នុងក្រាំងមួយ។ អាចបូកបញ្ចូលជាមួយកណ្ឌគម្ពីរអេម៉ូសដែរ។

តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​សម្លាប់​សត្វ និងយក​យញ្ញបូជា...​អ៊ីស្រាអែល?

ព្រះជាម្ចាស់សួរសំនួរនេះដើម្បីបង្ហាជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ពួកគេមិនបានថ្វាយបង្គំព្រះអង្គដោយយញ្ញបូជារបស់ពួកគេដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ អ្នករាល់គ្នាមកបានគោរពយើង ពេលអ្នករាល់គ្នាសម្លាប់សត្វ និងថ្វាយយញ្ញបូជា...អ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

វង្ស អ៊ីស្រាអែល

នេះសំដៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ អ្នករាល់គ្នាជាវង្ស អ៊ីស្រាអែលអើយ»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 7:43

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកស្ទេផានបន្តការឆ្លើយតបរបស់គាត់ចំពោះមហាបូជាចារ្យ និងក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់ ដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ជំពូក ៧:១។

ព័ត៌មានទូទៅ

្ដដកស្រង់ចេញពីព្យាការីអេម៉ូស បន្តនៅត្រង់នេះ។​

អ្នក​រាល់​គ្នា​បានទទួល

មានន័យថា ពួកគេបានយករូបព្រះនេះមកជាមួយពួគគេ នៅពេលពួកគេធ្វើដំណើរនៅក្នុងទីរហោស្ថាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាបានយកមកជាមួយអ្នករាល់គ្នាពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពន្លារបស់​ព្រះ​ម៉ូឡុក

ពន្លាគឺជាផ្ទះរបស់ព្រះក្លែងក្លាយរបស់ម៉ូឡុក

ផ្កាយរបស់​ព្រះ​រេមផាន់

ផ្កាយគឺបញ្ជាក់ពីព្រះក្លែងក្លាយរបស់រេមផាន់

រូប​សំណាក់ដែលអ្នក​រាល់​គ្នា​បានធ្វើ

ពួកគេបានធ្វើរូបចម្លាក់ ឬរូបរបស់ព្រះម៉ូឡុក និងព្រះរេមផាន់ដើម្បីថ្វាយបង្គំរូបព្រះទាំងនោះ។​

យើង​នឹងនាំ​អ្នក​រាល់​គ្នា​យក​ទៅ​ហួស​ស្រុក​បាប៊ីឡូន​ទៅ​ទៀត

«យើងនឹងនាំអ្នករាល់គ្នាទៅឆ្ងាយជាដូនតារបស់អ្នករាល់គ្នាទៀតគឺទៅឆ្ងាយជាងបាប៊ីឡូនទៀត»។ នេះគឺជាការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់។

Acts 7:44-46

ព្រះពន្លានៃទីបន្ទាល់

ព្រះពន្លាគឺជាផ្ទះរបស់ហឹប (ប្រអប់) ជាមួយនឹងបញ្ញត្តិទាំងដប់ប្រការ ដែលបានឆ្លាក់នៅលើថ្មដាក់ក្នុងនោះ។

ព្រះពន្លានៃទីបន្ទាល់...ព្រះបន្លា

ទាំងពីឃ្លានេះសំដៅលើរបស់ដូចគ្នា។​

ជាមរតករបស់បុព្វបុរស

«មកជាមរតករបស់ប្រជាជាតិ»។ បូកបញ្ចូលជាមួយ ទឹកដី អគារ ស្រូវ សត្វពាហនៈ ព្រមទាំងមរតករបស់ប្រជាជាតិដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលវាយយកបាន។​

ប្រជាជាតិផ្សេងៗ

សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទឹកដីនោះមុនជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលរស់នៅមុនជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

ព្រះពន្លា​នេះ​នៅ​គង់វង្សនៅក្នុងទឹកដី​រហូត​ដល់​ជំនាន់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ។

ហឹបនៅគង់វង្សក្នុងព្រះពន្លារហូតដល់សម័យរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ស្តេចរបស់អ៊ីស្រាអែល។

ជាព្រះដំណាក់​មួយ​ថ្វាយ​ព្រះ​ជាម្ចាស់របស់​លោក​យ៉ាកុប

«ផ្ទះសម្រាប់ហឹប ជាកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់របស់លោកយ៉ាកុបគង់នៅ»។​ ព្រះបាទដាវីឌចង់ដាក់ហឹបនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមរហូត មិនមែននៅក្នុងព្រះពន្លាទេ។

Acts 7:47-50

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងខ ៤៩-៥០ លោកស្ទេផានដកស្រង់ចេញពីព្យាការីអេសាយ។ នៅក្នុងការដកស្រង់នេះ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថាពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។

ធ្វើដោយ​ដៃ​​

«មនុស្សជាអ្នកធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ស្ថានសួគ៌​ជា​បល្ល័ង្ក​របស់​យើង ហើយ​ផែនដី​គឺ​ជា​កំណល់​ទ្រ​ជើង​យើង

ព្យាការីកំពុងតែប្រៀបធៀបពីភាពធំឧត្តមរបស់ព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ថាការដែលមនុស្សសង់កន្លែងសម្រាប់ព្រះអង្គ ទោះបីជាពេញផែនដីទាំងមូលក៏គ្មានប្រយោជន៍ដែរ ប៉ុន្តែ វាជាកន្លែងដែលព្រះអង្គដាក់ព្រះបាទារបស់ទ្រង់។​

តើ​ដំណាក់​បែប​ណាដែលអ្នកអាចសង់ឲ្យ​យើង?

ព្រះជាម្ចាស់សួរសំណួរដើម្បីបង្ហាញពីការខំប្រឹងរបស់មនុស្សឥតប្រយោជន៍ ក្នុងការមើលថែព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចសង់ផ្ទះដែលធំល្មមសម្រាប់យើងទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)។

តើ​កន្លែងណាសម្រាប់ឲ្យយើង​សម្រាក?

ព្រះជាម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញដល់មនុស្សថា ពួកគេមិនអាចផ្តល់កន្លែងណាមួយដើម្បីឲ្យព្រះអង្គបានសម្រាកនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានកន្លែងសម្រាកណាដែលល្អល្មមសម្រាប់យើងបានទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើមិនមែនដៃរបស់​យើង​ទេឬ​ដែល​បាន​បង្កើតអ្វីៗ​ទាំង​នោះ​មក?

ព្រះជាម្ចាស់សួរសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា មនុស្សមិនអាចបង្កើតអ្វីមួយបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដៃរបស់យើងបង្កើតរបស់ទាំងអស់នេះ»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Acts 7:51-53

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកស្ទេផានបានបញ្ចប់ដោយការដាស់តឿនធ្ងន់ៗ ចំពោះមហាបូជាចារ្យ និងក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់ ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៧:១

អស់​លោកជាមនុស្សរឹងចចេស

ក្បាលរឹង លោកស្ទេផានប្តូរដោយបង្ហាញអ្នកដឹងនាំរបស់យូដា ដើម្បីដាស់តឿនពួកគេ។

មនុស្សរឹងចចេស

មនុស្សរឹងចចេស មិនមែនមានន័យថាករបស់ពួកគេរឹងទេ ប៉ុន្តែ សំដៅលើ «ចិត្តរឹងរូស» របស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

មាន​ចិត្ត និង​ត្រចៀក​មិនកាត់ស្បែក

ជនជាតិយូដារាប់ការមិនកាត់ស្បែកថាជាមនុស្សមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។​ លោកស្ទេផានប្រើពាក្យ «​ចិត្ត និង​ត្រចៀក​» ដើម្បីបង្ហាញដល់អ្នកដឹកនាំរបស់យូដាដែលបានប្រព្រឹត្តជាមួយសាសន៍ដទៃ ពេលពួកគេមិនស្តាប់បង្គាប់ ឬមិនស្តាប់តាមព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាបដិសេធក្នុងការស្តាប់បង្គាប់ និងស្តាប់»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

តើមាន​ព្យាការី​ណា​ម្នាក់ដែល​បុព្វបុរស​របស់​អស់​លោក​មិន​បាន​បៀតបៀន​?

លោកស្ទេផានសួរសំនួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពួកគេថា ពួកគេមិនដឹងអ្វីពីកំហុសរបស់បុព្វបុរសរបស់ពួកគេឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នាបានបៀតបៀនដល់ព្យាការីគ្រប់គ្នា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏​សុចរិត​

សំដៅលើព្រះគ្រិស្ត ព្រះមេស្ស៊ី។​

ឥឡូវនេះ អស់​លោក​បាន​ជាអ្នកក្បត់​ ហើយក៏បានសម្លាប់ព្រះអង្គ

«អ្នករាល់គ្នាក៏ជាអ្នកក្បត់ និងធ្វើឃាតព្រះអង្គដែរ»។

អ្នកធ្វើឃាតព្រះអង្គ

«អ្នកធ្វើឃាតដល់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏សុចរតិ» ឬ «អ្នកធ្វើឃាតដល់ព្រះគ្រិស្ត»។​

ក្រឹត្យវិន័យដែល​ទេវតាបានបង្កើត

«ក្រឹត្យវិន័យដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទេវតាផ្តល់ឲ្យបុព្វបុរសរបស់យើង» (UDB)។

Acts 7:54-56

ប្រយោគភ្ជាប់

ក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់ឆ្លើយតបចំពោះពាក្យសំដីរបស់លោកស្ទេផាន។

ឥឡូវនេះ នៅពេល​សមាជិក​ក្រុម​ប្រឹក្សា​ជាន់​ខ្ពស់បាន​ឮ​សេចក្តីទាំងនេះ

នេះជាចំណុចសំខាន់ ពេលបញ្ចប់ការចែកចាយ ហើយសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់មានព្រឹត្តកម្ម។​

មានចិត្តក្តៅក្រហាយ

«ខឹងជាខ្លាំង» (សួមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ពួក​គេបាន​សង្កៀត​ធ្មេញរបស់ពួកគេ​ដាក់​លោក​ស្ទេផាន

សកម្មភាពនេះបង្ហាញពីកំហឹងយ៉ាងខ្លាំងរបស់ពួកគេចំពោះលោកស្ទេផាន ឬស្អប់ដល់លោកស្ទេផាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេខឹងជាខ្លាំង ហើយពួកគេបានសង្កៀតធ្មេញរបស់ពួកគេទាំងអស់គ្នា»។ ឬ «សង្កៀតធ្មេញទៅមុខទៅក្រោយ ពេលពួកគេមើលលោកស្ទេផាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

លោក​សម្លឹង​មើល​ទៅ​លើ​ស្ថានសួគ៌

«លោក​សម្លឹង​មើល​ទៅ​លើ​ស្ថានសួគ៌ » បង្ហាញថា មានតែលោកស្ទេផានទេ ដែលមើលឃើញនិមិត្ត ហើយពួកបណ្តាជនផ្សេងទៀតមិនបានឃើញទេ។

ឃើញ​សិរីរុងរឿង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់

ជាទូទៅមនុស្សមានបទពិសោធជាមួយសិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ជាពន្លឺភ្លឺពីព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

គង់​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ព្រះជាម្ចាស់

ឃ្លា «គង់​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅលើកន្លែងកិតិយស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គង់នៅកន្លែងកិតិយសក្បែរព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)។

បុត្រមនុស្ស

ស្ទេផានសំដៅមុខតំណែងព្រះយេស៊ូ ជា «បុត្រមនុស្ស»

Acts 7:57-58

បិទ​ត្រចៀករបស់ពួកគេ

បិទ​ត្រចៀករបស់ពួកគេ បង្ហាញថា ពួកគេមិនចង់ឮអ្វីដែលលោកស្ទេផានមានប្រសាសន៍ទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ពួកគេ​បានអូស​លោក​ចេញ​ពី​ទីក្រុង

«ពួកគេចាប់លោកស្ទេផាន ហើយអូសកាត់ចេញក្រៅក្រុង»។

ដាក់អាវធំ

អាវធំនេះ ឬរ៉ូបគឺសម្រាប់ពាក់នៅខាងក្រៅ ដើម្បីឲ្យកក់ក្តៅ ប្រហែលនឹងអាវរងា​ឬអាវស្បែក។

នៅ​ក្បែរ​ជើង​

«នៅខាងមុខ»។ ពួកគេដាក់នៅទីនោះ ដើម្បីលោកសូលអាចមើលពួកគេ។​

យុវជន​ម្នាក់

លោកសូលប្រហែលជាអាយុ៣០ឆ្នាំនៅពេលនោះ។

Acts 7:59-60

ប្រយោគភ្ជាប់

នេះគឺជាចំណុចបញ្ចប់របស់លោកស្ទេផាន។

​សូម​ទទួល​វិញ្ញាណ​របស់​ទូលបង្គំ​ផង

«សូមទទួលវិញ្ញាណរបស់ទូលបង្គំ» អាចបន្ថែមពាក្យ «សូម» ដើម្បីបង្ហាញពីការស្នើសុំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​សូម​ទទួល​វិញ្ញាណ​របស់​ទូលបង្គំ​ផង»

លោក​បានលុត​ជង្គង់​ចុះ

នេះគឺជាសកម្មភាពនៃការចុះចូលចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

សូម​កុំ​ប្រកាន់​ពួក​គេជាមួយនឹងបាបនេះឡើយ

ឃ្លានេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជាមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមអត់ទោសដល់ពួកគេ សម្រាប់បាបនេះផង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

លោក​ក៏​ស្លាប់​ទៅ​

នេះជាភាសាសុភាព បង្ហាញថាគាត់បាន «ស្លាប់» ហើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

Acts 8

Acts 8:1-3

ប្រយោគភ្ជាប់

ប្តូរសាច់រឿងពីលោកស្ទេផានមកលោកសូលវិញ នៅក្នុងខគម្ពីរទាំងនេះ។

ព័ត៌មានទូទៅ

វាអាចជាប្រយោជន៍ជាខ្លាំងដល់អ្នកស្តាប់របស់អ្នក ក្នុងការប្តូរពីរឿងរបស់លោកស្ទេផានដោយប្រើមួយខភ្ជាប់ដូចនៅក្នុង កំណែកណ្ឌគម្ពីរ UDB បានធ្វើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-versebridge)

ដូច្នេះ មានការចាប់ផ្តើម...លើកលែង​តែ​ពួកសាវកប៉ុណ្ណោះ

នៅក្នុងខមួយនេះគឺជាប្រវត្តអំពីការបៀតបៀនដែលបានចាប់ផ្តើមបន្ទាប់ពីការស្លាប់របស់លោកស្ទេផាន។ នៅក្នុងខបី ពន្យល់ពីហេតុដែលលោកសូលបៀតបៀនដល់ពួកអ្នកជឿ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

នៅថ្ងៃនោះ

ឃ្លានេះសំដៅលើថ្ងៃដែលលោកស្ទេផានស្លាប់។ (សូមមើលៈ ៧:៥៩)

ពួកអ្នក​ជឿ​គ្រប់រូបបាន​បែកខ្ញែក​គ្នា​

ឃ្លានេះគឺជាទិដ្ឋភាពជាក់ស្ដែង ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកអ្នកជឿជាច្រើននាក់បានចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡិម ដោយការបៀតបៀន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

លើកលែង​តែ​ពួកសាវកប៉ុណ្ណោះ

ប្រយោគនេះ បញ្ជាក់ថា ពួកសាវកនៅក្នុងយេរូសាឡិម ទោះបីជាមានការបៀតបៀនខ្លាំងយ៉ាងណាក៏ដោយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួក​អ្នក​ដែល​គោរព​កោតខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់

«មនុស្សដែលកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់» ឬ «បុរសដែលគោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់»។

ទួញ​សោក​ជា​ខ្លាំង​ចំពោះលោក

«បានយំសោកជាខ្លាំងចំពោះការស្លាប់របស់លោក»។

ចាប់ទាំង​ប្រុស​ទាំង​ស្រី

លោកសូលបានចាប់បង្ខំពួកអ្នកជឿជនជាតិយូដាចេញពីផ្ទះរបស់ពួកគេ ហើយយកពួកគេទៅដាក់គុក។

ពី​​ផ្ទះ​មួយ​ទៅ​ផ្ទះ​មួយ

«ពីមួយផ្ទះម្តងៗ» (UDB)

ចាប់ទាំង​ប្រុស​ទាំង​ស្រី​

«ចាប់ទាំង​ប្រុស​ទាំង​ស្រី​ដោយប្រើកម្លាំង»

ចាប់ទាំង​ប្រុស​ទាំង​ស្រី​

ឃ្លានេះសំដៅលើអ្នកជឿលើព្រះយេស៊ូទាំង​ប្រុស​ទាំង​ស្រី​។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Acts 8:4-5

ប្រយោគភ្ជាប់

ឃ្លានេះចាប់ផ្តើមដោយរឿងរបស់លោកភីលីព ជាម្នាក់ដែលគេបានជ្រើសរើសឲ្យធ្វើជាអ្នកបម្រើ។ (សូមមើលៈ ៦:៥)

ដែល​បែកខ្ញែក​គ្នា

ការបៀតបៀនបានធ្វើឲ្យមានការ​បែកខ្ញែក​គ្នា បានចាប់ផ្តើមពីមុន។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានរត់គេចពីការបៀតបៀតយ៉ាងខ្លាំង ហើយបានចេញពីផុតពីនោះ»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​បាន​ធ្វើ​ដំណើរចុះ​ទៅ​ក្រុង​របស់​សាម៉ារី

ឃ្លា «ចុះទៅ» ប្រើនៅទីនេះដោយសារសាម៉ារីមានកំពស់ទាបជាងក្រុងយេរូសាឡិម។

ទីក្រុងសាម៉ារី

មិនច្បាស់ ថាវាជាទីក្រុងរបស់សាសន៍សាម៉ារី ដែលហៅថា «ក្រុងសាម៉ារី» (ULB) ឬ ទៅ «ទីក្រុងមួយនៅក្នុងសាម៉ារី» (UDB)។​

​ប្រកាស​ប្រាប់​ពួកគេ​អំពី​ព្រះគ្រិស្ដ

ឈ្មោះ «ព្រះគ្រិស្ត» សំដៅលើព្រះយេស៊ូ ព្រះមេស្ស៊ី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់ពួកគេថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះមេស្ស៊ី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 8:6-8

នៅពេលបណ្តាជនជាច្រើន

«នៅពេលមនុស្សជាច្រើននៅទីក្រុងសាម៉ារី» ទីកន្លែងបានប្រាប់ពីមុនរួចហើយ។​ (សូមមើលៈ ៨:៤)

ពួក​គេបានយកចិត្តទុកដាក់ស្តាប់

ហេតុផលដែលប្រជាជានយកចិត្តទុកដាក់ស្តាប់ដោយសារលោកភីលីបបានប្រោសមនុស្សឲ្យជា។​

​មាន​វិញ្ញាណ​អាក្រក់​ចេញ​ពី​មនុស្ស​ដែលវាបានចូល ដោយស្រែកឮជាខ្លាំង

«វិញ្ញាណអាក្រក់ស្រែកឡើងជាខ្លាំង នៅពេលពួកវាចេញពីមនុស្សជាច្រើន ដែលពួកវាបានចូល»។​

មាន​អំណរ​សប្បាយជាខ្លាំងនៅក្នុងក្រុងនោះ

ឃ្លា «ទីក្រុងនោះ» សំដៅលើមនុស្សដែលមានអំណរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ មនុស្សនៅទីក្រុងនោះ មានអំណរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 8:9-11

ព័ត៌មានទូទៅ

មានការណែនាំលោកស៊ីម៉ូនមកក្នុងរឿងរបស់លោកភីលីព។ ខ ៩-១១ គឺជាប្រវត្តិអំពីលោកស៊ីម៉ូន និងអស់អ្នកដែលនៅក្នុងចំណោមសាសន៍សាម៉ារី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ប៉ុន្តែ មាន​បុរស​ម្នាក់... ឈ្មោះ​ស៊ីម៉ូន

នេះគឺជាការណែនាំមនុស្សថ្មីមកក្នុងសាច់រឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចប្រើពាក្យខុសគ្នា ក្នុងការណែនាំមនុស្សថ្មីមកក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-participants)

ទីក្រុង

«ទីក្រុងនៅក្នុងសាម៉ារី» (សូមមើលៈ ៨:៤)

សាសន៍​សាម៉ារីទាំងអស់

នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានសាសន៍សាម៉ារីជាច្រើននៅក្នុងទីក្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)។

ទាំងអ្នកតូចដល់អ្នកធំ​

ឃ្លាទាំងពីរនេះ សំដៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នា ពីអ្នកធំម្នាក់ ទៅអ្នកផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនសំខាន់ថាពួកគេជានរណាឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)។

លោក​នេះ​ហើយ​ជាអំណាច​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ ដែល​ហៅថាមហិមា

មនុស្សនិយាយថា លោកស៊ីម៉ូនជាអំណាចមកពីព្រះ ដែលពួកគេស្គាល់ថា​ «អំណាចមហិមា»

ហើយ​ជាអំណាច​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ ដែល​ហៅថាមហិមា

អាចមាន័យបួនយ៉ាង ទី១) អំណាចដែលតំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់។ ទី២) ព្រះជាម្ចាស់ ឬទី៣) មនុស្សដែលមានអំណាចខ្លាំងក្លា ឬទី៤) ជាទេវតា។ ពាក្យគេប្រើមិនច្បាស់ ការបកប្រែដែលល្អបំផុត គឺគ្រាន់តែប្រែថា «អំណាចដ៏មហិមារបស់ព្រះជាម្ចាស់» (UDB)។

Acts 8:12-13

ប្រយោគភ្ជាប់

ខគម្ពីរទាំងនេះបានផ្តល់ព័ត៌មានអំពីលោកស៊ីម៉ូន និងសាសន៍សាម៉ារីមួយចំនួនដែលបានចូលមកជឿលើព្រះយេស៊ូ។​

ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជទឹក

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកភីលីពបានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

លោក​ស៊ីម៉ូនខ្លួនឯង​​ក៏​បាន​ជឿ​ដែរ

ពាក្យ «ខ្លួនឯង» នៅទីនេះ ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកស៊ីម៉ូនបានជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកស៊ីម៉ូនក៏ជាម្នាក់នៃអស់អ្នកដេលបានជឿដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rpronouns)។

លោកបាន​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកភីលីពបានជ្រមុជទឹកឲ្យលោកស៊ីម៉ូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​គាត់​បាន​ឃើញ​ទី​សម្គាល់

ឃ្លានេះចាប់ផ្តើមដោយប្រយោគមួយថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលគាត់ឃើញ»

ពេល​គាត់​បាន​ឃើញ​ទី​សម្គាល់ និង​ការ​អស្ចារ្យ​ធំៗ​ដែល​កើត​ឡើង គាត់​បានការភ្ញាក់ផ្អើលជាខ្លាំង

«លោកស៊ីម៉ូនភ្ញាក់ផ្អើលជាខ្លាំង ពេលគាត់ឃើញលោកភីលីពធ្វើការទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យធំៗជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។​

Acts 8:14-17

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកលូកាបន្តរឿងថ្មី ជាមួយនឹងអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅស្រុកសាម៉ារី។

ឥឡូវនេះ នៅពេលពួកសាវកនៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម​បាន​ឮ

នៅក្នុងផ្នែកនេះ បានចាប់ផ្តើមរឿងថ្មីអំពីសាសន៍សាម៉ារីបានទទួលជឿ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)

សាម៉ារី

ឃ្លានេះ សំដៅលើមនុស្សជាច្រើនដែលបានជឿ នៅក្នុងស្រុកសាម៉ារី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

បាន​ទទួល​

«បានជឿ» ឬ «បានទទួលស្គាល់»​

ពេលពួកគេបានចុះទៅ​ដល់

«នៅពេលលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានបានចុះទៅ»

ចុះទៅ

ឃ្លាដែលប្រើនៅទីនេះ ដោយសារស្រុកសាម៉ារីមានកំពស់ទាបជាងក្រុងយេរូសាឡិម។​

បានអធិស្ឋាន​ឲ្យ​ពួក​គេ

«លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានបានអធិស្ឋានឲ្យពួកអ្នកជឿសាសន៍សាម៉ារី»។

ដើម្បីឲ្យពួកគេបាន​ទទួល​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ

«ដើម្បីឲ្យពួកអ្នកជឿសាសន៍សាម៉ារីបានទទួលព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ»។

ពួកគេ​បានត្រឹម​តែ​បាន​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកភីលីពគ្រាន់ជ្រមុជឲ្យពួកអ្នកជឿនៅស្រុកសាម៉ារីតែប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

ក្នុង​ព្រះនាម​ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ​ប៉ុណ្ណោះ

«ព្រះនាម» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះយេស៊ូ ដែលសាសន៍សាម៉ារីបានជឿ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

លោក​ពេត្រុស និង​លោក​យ៉ូហាន​បាន​ដាក់​ដៃលើ​ពួគគេ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើ សាសន៍សាម៉ារី ដែលបានជឿលើព្រះបន្ទូលដែលលោកស្ទេផានបានប្រកាសដំណឹងល្អ។​

បាន​ដាក់​ដៃលើ​ពួកគេ

ជានិមិត្តរូបដែលបង្ហាញថា លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រទានព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធដល់ពួកអ្នកជឿ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

Acts 8:18-19

ព្រះវិញ្ញាណត្រូវបានប្រទាន​មក​អ្នក​ជឿដោយ​សារការដាក់​ដៃ​លើ​របស់ពួកសាវក

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ពួកសាវកបានប្រគល់ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ ដោយការដាក់ដៃរបស់ពួកគេលើបងប្អូន។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នកណាដែលខ្ញុំ​ដាក់​ដៃ​លើ​ អ្នក​នោះ​នឹង​បាន​ទទួល​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​

«ដើម្បីឲ្យខ្ញុំអាចប្រគល់ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធដល់អ្នកណាដែលខ្ញុំបានដាក់របស់ខ្ញុំលើគេ»។

Acts 8:20-23

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ គាត់ របស់អ្នក អ្នក និងរបស់អ្នក សំដៅលើលោកស៊ីម៉ូន។​

ចូរ​ឲ្យប្រាក់​របស់​អ្នក​វិនាស​​ជា​មួយ​អ្នក​ទៅ

«ចូរឲ្យអ្នក និងប្រាក់របស់អ្នកត្រូវវិនាសទៅ» (UDB)

អំណោយ​ទាន​របស់​ព្រះជាម្ចាស់

ឃ្លានេះ សំដៅលើលទ្ធភាពនៃការប្រទានព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធដោយការដាក់ដៃលើមនុស្សណាម្នាក់។

អ្នក​គ្មាន​ចំណែក ឬមិនអាចចូលរួម​ក្នុង​កិច្ចការ​នេះ​ឡើយ

ពាក្យ «ចំណែក» និង «រួមចំណែក» នៅទីនេះ មានន័យដូចគ្នា ហើយប្រើដើម្បីបញ្ជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្នកមិនអាចចូលរួមក្នុងការងារនេះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)។

ចិត្ត​របស់​អ្នក​មិន​ត្រឹមត្រូវ

ពាក្យ «ចិត្ត» នៅទីនេះ សំដៅលើការគិតរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការគិតរបស់អ្នកមិនត្រឹមត្រូវទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ចំពោះបំណងចិត្តរបស់អ្នក

«ដោយសារចង់ទិញសមត្ថភាពនៃការប្រគល់ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធដល់អ្នកដទៃ»។

គំនិត​អាក្រក់

«ទាំងនេះគឺជាគំនិតអាក្រក់»

ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គអត់ទោស​ឲ្យ​អ្នក

«ព្រះអង្គអាចនឹងអត់ទោស»

មានជាតិពុលនៃភាពជូរល្វីង

ពាក្យបៀបធៀបនេះមានន័យថា «មានចិត្តច្រណែនជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

នៅក្នុងចំណងនៃអំពើបាប

ពាក្យ «បាប» នៅទីនេះ ក្នុងន័យថាវាអាចទាញគាត់ឲ្យក្លាយជាអ្នកជាប់ចំណង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកទោសនៃអំពើបាប» ឬ «អាចធ្វើបានតែបាបប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Acts 8:24

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ សំដៅលើ លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន។​

កុំ​ឲ្យអ្វីដែលលោកមានប្រសាសន៍បាន​កើត​ឡើង​ចំពោះ​ខ្ញុំឡើយ

ឃ្លានេះស្ថិតនៅក្នុងដំណាក់មួយផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការទាំងនេះ...​សូមកុំឲ្យកើតឡើងចំពោះខ្ញុំឡើយ»។

ដើម្បី​កុំ​ឲ្យអ្វីដែលលោកមានប្រសាសន៍

ឃ្លានេះសំដៅលើការដែលលោកពេត្រុសស្ដីបន្ទោសអំពីប្រាក់របស់លោកស៊ីម៉ូន នឹងត្រូវវិនាសតាមគាត់ដែរ។

Acts 8:25

ប្រយោគភ្ជាប់

រឿងនេះទាក់ទងជាមួយនឹងសាច់រឿងរបស់លោកស៊ីម៉ូន និងសាសន៍សាម៉ារី។

ធ្វើបន្ទាល់

លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានប្រាប់ពីអ្វីដែលពួកគេបានស្គាល់ព្រះយេស៊ូដោយផ្ទាល់ដល់សាសន៍សាម៉ារី។

ថ្លែង​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះអម្ចាស់

លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន ពន្យល់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះយេស៊ូដល់សាសន៍សាម៉ារី។

វិល​ត្រឡប់​ទៅ

ឃ្លានេះ អាចជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅតាមផ្លូវ» ឬ «នៅពេលពួកគេទៅ»

ក្នុង​ភូមិ​នានារបស់ សាសន៍​សាម៉ារី​

«ភូមិនានា» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងភូមិនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅកាន់ប្រជាជនដែលរស់នៅតាមភូមិនានានៅក្នុងស្រុកសាម៉ារី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Acts 8:26-28

ប្រយោគភ្ជាប់

នៅទីនេះចាប់ផ្តើមនិយាយផ្នែកមួយទៀតដែលលោកភីលីព និងបុរសដែលមកពីអេត្យូពី។

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងខ ២៧ បានផ្តល់ព័ត៌មានពីប្រវត្តិរបស់បុរសដែលមកពីស្រុកអេត្យូពី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ឥឡូវនេះ

ដើម្បីបង្កើតដំណើរផ្លាស់ប្ដូរនៃសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)

សូម​ក្រោក​ឡើង ហើយធ្វើ​ដំណើរ​ឆ្ពោះ​ទៅ

កិរិយាទាំងនេះ ធ្វើការជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោករួចរាល់ក្នុងការចាប់ផ្តើមចេញដំណើរ ដែលនឹងចំណាយពេលមួយរយៈ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រួចរាល់ក្នុងការធ្វើដំណើរ»។​

តាម​ផ្លូវ​ចុះ​ពី​ក្រុង​យេរូសាឡិម​ទៅ​ក្រុង​កាសា

ឃ្លា «ចុះពី» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារក្រុងយេរូសាឡិមខ្ពស់ជាក្រុងកាសា។​

ផ្លូវ​នេះស្ងាត់ណាស់

អ្នកប្រាជ្ញភាគច្រើនជឿថា លោកលូកាបន្ថែមនៅត្រង់នេះ ដើម្បីពណ៌នាតំបន់ដែលលោកភីលីពធ្វើដំណើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

មើល៍

ពាក្យ «មើល៍»​ នៅទីនេះ រំលឹកយើងពីមនុស្សថ្មីម្នាក់នៅក្នុងសាច់រឿងនេះ។ នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចរបៀបក្នុងការប្រើពាក្យនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-participants)

​មនុស្ស​កម្រៀវ

ការបញ្ជាក់ «​មនុស្ស​កម្រៀវ» នៅទីនេះ គឺនិយាយអំពីជនជាតិអេត្យូពីដែលមានឋានៈខ្ពស់នៅក្នុងរដ្ឋាភិបាល មិនមែនលក្ខណៈនៃភេទផ្ទុយគ្នាឡើយ។

មហាក្សត្រិយានី

នេះគឺជាបរមងារសម្រាប់ម្ចាស់ក្សត្រីអេត្យូពី។ វាប្រហែលនឹងរាជឱង្ការរបស់ព្រះបាទផារោន ប្រើសម្រាប់ស្តេចនៅអេស៊ីប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

លោក​បាន​មកក្រុង​យេរូសាឡិម ​ដើម្បីថ្វាយបង្គំ​​ព្រះជាម្ចាស់

នេះបង្ហាញថាគាត់ជាសាសន៍ដទៃ ដែលជឿលើព្រះជាម្ចាស់ ហើយបានមកថ្វាយបង្គំព្រះនៅព្រះវិហាររបស់ជនជាតិយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានមកថ្វាយបង្គំនៅព្រះវិហារក្រុងយេរូសាឡិម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

​រទេះ​សេះ

អាចជា «រទេះមានកង់បួន» ឬ «រទេះសេះកង់បួន» ស៊ីចង្វាក់នៅក្នុងបរិបទនេះ។ រទេះសេះជាទូទៅនិយាយប្រៀបដូចជាយាន្តយន្តសម្រាប់ធ្វើសង្គ្រាម មិនមែនជារថយន្តសម្រាប់ធ្វើដំណើរផ្លូវឆ្ងាយទេ។ ហើយមនុស្សឈរបរវានៅលើរទេះសេះនោះ។

ព្រមទាំង​អាន​គម្ពីរ​ព្យាការី​អេសាយផង

នេះគឺជាកណ្ឌគម្ពីរអេសាយ នៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំពុងអានចេញពីកណ្ឌគម្ពីរព្យាការីអេសាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 8:29-31

​ចូល​ទៅ​ជិត​រទេះ​សេះ​

លោកភីលីពយល់ថា គាត់ត្រូវទៅឈរនៅជិតអ្នកដែលជិះរទេះសេះនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅរួមដំណើរជាមួយអ្នកនោះនៅលើរទេះសេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

តើ​លោក​យល់​អ្វី​ដែល​លោក​កំពុង​តែ​អាន​នេះ​​ទេ?

ជនជាតិអេត្យូពីជាមនុស្សឆ្លាត ហើយអាចអាន ប៉ុន្តែ ខ្វះការយល់ដីខាងវិញ្ញាណ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើលោកយល់អត្ថន័យដែលលោកបានអានទេ?»

តើខ្ញុំអាច​យល់ដូចម្តេច​បាន ទាល់តែមាននរណាម្នាក់​ណែនាំខ្ញុំ​?

សំណួរនេះត្រូវបានសួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនយល់ទេ ទាល់តែមានអ្នកជួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនអាចយល់បានទេ ទាល់តែមាននរណាម្នាក់ណែនាំខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

លោក​ក៏សូមឲ្យ​លោក​ភីលីព​ឡើង​ជិះ​រទេះ​សេះ...អង្គុយ​ជា​មួយគាត់

ឃ្លានៅទីនេះ បញ្ជាក់ថា លោកភីលីពយល់ព្រមធ្វើដំណើរជាមួយលោក ដើម្បីពន្យល់ពីបទគម្ពីរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Acts 8:32-33

ព័ត៌មានទូទៅ

អត្ថបទគម្ពីរនេះ ដកស្រង់ចេញពីកណ្ឌគម្ពីរអេសាយ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» និង «របស់លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះមេស្ស៊ី។

ដូច​ជា​ចៀមដែល​គេ​នាំ​ទៅ​សម្លាប់ និងដូចជាកូនចៀម​ដែល​ស្ងៀម​នៅ​មុខ​អ្នក​កាត់​រោមដែរ

អ្នកកាត់រោមគឺជាមនុស្សដែលកាត់រោមរបស់ចៀម ដើម្បីយកទៅប្រើ។

នៅពេលគេ​បន្ទាប​បន្ថោកលោក ​គេ​មិនបាន​រក​យុត្តិធម៌​ជូន​លោក​ទេ។

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកត្រូវគេបន្ទាបបន្ថោក ហើយពួកគេមិនបានកាត់ក្តីឲ្យលោកដោយសុចរិតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

តើ​នរណា​អាច​តំណាល​អំពី​ពូជពង្សរបស់​លោក​បាន?

សំណួរនេះប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកគ្មានពូជពង្សទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចនិយាយទៅកាន់ពូជពង្សរបស់លោកឡើយ ដ្បិត គ្មាននរណាសោឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)។​

ជីវិត​របស់​លោកបានដកចេញ​ពី​ផែនដី​​​ហើយ

នេះសំដៅលើការសុគតរបស់លោក។ ឃ្លានេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេសម្លាប់លោក» ឬ «គេនឹងយកជីវិតលោកពីផែនដីទៅ»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 8:34-35

សូម​ប្រាប់​ខ្ញុំ​ផង

«សូមមេត្តាប្រាប់ខ្ញុំផង»

ពី​ខ្លួន​លោក​ផ្ទាល់ ឬ​ពី​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ផ្សេង​ទៀត

នេះអាចជាប្រយោជន៍ដល់អ្នកស្តាប់របស់អ្នកក្នុងបន្ថែមពណ៌មានដែលបានបាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើនេះ ព្យាការីនិយាយពីខ្លួនគាត់ ឬគាត់និយាយពីមនុស្សផ្សេងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

នៅក្នុងអេសាយ

ឃ្លានេះសំដៅលើការសរសេររបស់កណ្ឌគម្ពីរអេសាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងសំណេររបស់លោកអេសាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

ប្រកាស់ពីដំណឹងល្អ​ព្រះយេស៊ូ​ដល់​លោក

«ដើម្បីបង្រៀនពីដំណឹងល្អអំពីព្រះយេស៊ូដល់មនុស្សកម្រៀវនោះ»។

Acts 8:36-38

ពួកគេធ្វើ​ដំណើរ​តាមផ្លូវ

«ពួកគេបានបន្តដំណើរតាមផ្លូវនោះ»

កន្លែង​មួយ​មាន​ទឹក

«ទឹក» ជាគឺអូរ ឬជាថ្លុកទឹក ឬជាស្ទឹងធំមួយ។ យើងមិនដឹងថាវាជ្រៅល្មមឲ្យពួកគេអាចចុះងូតទឹកនោះទេ។ ចូរជ្រើសរើសពាក្យដែលត្រូវជាមួយនឹងភាសារបស់អ្នក។

តើ​មាន​អ្វី​ឃាត់​ខ្ញុំ មិន​ឲ្យ​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹកបាន?

អ្នកកម្រៀវប្រើសំណួរនេះ ជាវិធីក្នុងការសួរលោកភីលីព ដើម្បីសុំឲ្យគាត់ជ្រមុជទឹកឲ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំជ្រមុជទឹកផង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

បាន​បញ្ជា​​រទេះ​សេះឲ្យឈប់

«ប្រាប់អ្នកបររទេះសេះឲ្យឈប់»

Acts 8:39-40

ប្រយោគភ្ជាប់

នេះគឺជាចំណុចបញ្ចប់សាច់រឿងអំពីលោកភីលីព និងបុរសម្នាក់ដែលមកពីស្រុកអេត្យូពីហើយ។ សាច់រឿងរបស់លោកភីលីពបញ្ចប់នៅក្រុង​សេសារា។

មនុស្សកម្រៀវក៏​លែង​ឃើញ​លោក​ទៀត​

«អ្នកកម្រៀវលែងឃើញលោកភីលីពទៀត»

​លោក​ភីលីពបានបង្ហាញខ្លួន​នៅ​ឯ​ក្រុង​អាសូតវិញ​

មិនមានការបញ្ជាក់ថា លោកភីលីពធ្វើដំណើរបន្ទាប់ពីជ្រមុជទឹកឲ្យសាសន៍អេត្យូពីហើយ និងទៅក្រុងអាសូត។ គាត់គ្រាន់តែបង្ហាញខ្លួននៅតាមផ្លូវទៅកាសា និងបង្ហាញខ្លួនម្តងទៀតនៅក្រុងអាសូត។

តំបន់នោះ

ឃ្លានេះ សំដៅលើតំបន់ដែលនៅជុំវិញក្រុងអាសូត។

គ្រប់ទីក្រុងទាំងអស់

«ទៅគ្រប់ទីក្រុងទាំងអស់នៅក្នុងតំបន់នោះ»។

Acts 9

Acts 9:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់

សាច់រឿងបានប្តូរមករកលោកសូល ហើយនិងសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់លោកវិញ។​

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងខទាំងនេះ ផ្តល់ព័ត៌មានពីប្រវត្តិដែលប្រាប់ពីយើងពីអ្វីដែលលោកប៉ូលបានធ្វើតាំងពីគាត់បានចោលលោកស្ទេផាននឹងដុំថ្ម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» សំដៅលើមហាបូជាចារ្យ និង «លោក»​ នេះ សំដៅលើលោកសូល។​

រហូតដល់​សម្លាប់ពួក​សិស្សរបស់​ព្រះអម្ចាស់​ទៀតផង

ពាក្យ «សម្លាប់» អាចបកប្រែជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅតែនិយាយគំរាមកំហែង រហូតដល់សម្លាប់ពួកសិស្សផង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ចូល​ទៅ​ក្នុង​សាលា​ប្រជុំ​

ឃ្លានេះ សំដៅលើមនុស្សនៅក្នុងសាលាប្រជុំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីចាប់មនុស្សនៅក្នុងសាលាប្រជុំ» ឬ «ដើម្បីចាប់អ្នកដឹកនាំនៅក្នុងសាលាប្រជុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។​

ដើម្បីរក​ឃើញ​អ្នក​ខ្លះ​នៅ​ទី​នោះ

«ពេលលោកឃើញនរណាម្នាក់» ឬ «ប្រសិនបើលោកឃើញនរណាម្នាក់»

ដែល​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​របស់​ព្រះអម្ចាស់

«ដែលដើរតាមសេចក្តីបង្រៀនរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត»។​

ផ្លូវ

ពាក្យនេះ លេចឡើង ជាងារសម្រាប់គ្រិស្តបរិសទនៅសម័យនោះ។​

គាត់​នឹង​ចាប់​ចង​ពួកគេនាំ​យក​មក​ក្រុង​យេរូសាឡិម

«លោកនឹងចាប់ពួកគេទៅដាក់គុកនៅក្រុងយេរូសាឡិម»។ គោលបំណងលោកប៉ូល អាចច្បាស់ថែមទៀតដោយបន្ថែម «ដើម្បីឲ្យអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាអាចកាត់ក្តី ហើយដាក់ទោសពួកគេ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

Acts 9:3-4

ប្រយោគភ្ជាប់

បន្ទាប់ពី មហាបូជាចារ្យប្រគល់សំបុត្រដល់លោកសូល លោកសូលបានចេញទៅក្រុងដាម៉ាស។

ពេលគាត់ចូលទៅ​ជិត​​ក្រុង​ដាម៉ាស

លោកសូលបានចេញពីក្រុងយេរូសាឡិម ហើយឥឡូវនេះគាត់បានធ្វើដំណើរទៅក្រុងដាម៉ាស។​

រំពេចនោះ ​

ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា ជាចំណុចផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុងសាច់រឿង ដើម្បីបង្ហាញពីអ្វីដែលបានកើតឡើងផ្សេងទៀត (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)។

មាន​ពន្លឺ​មួយ​ចាំង​មក​ជុំវិញ​លោក ពីស្ថានសួគ៌មក

«ពន្លឺមួយពីស្ថានសួគ៌បានចាំងនៅជុំវិញគាត់»។

ពីស្ថានសួគ៌មក

មានន័យពីរ ទី១) ស្ថានសួគ៌ជាកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ ឬទី២) ជាមេឃ។ ន័យទីមួយគឺល្អជាង។ សូមប្រើន័យនេះ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យដោយឡែកទៀត។

លោក​ក៏​ដួល​នៅលើដី

អាចមានន័យបីយ៉ាង ទី១) «លោកសូលផ្តូលខ្លួនឯងទៅនឹងដី» ឬទី២) «ពន្លឺបានធ្វើឲ្យគាត់ដួលទៅដី» ឬទី៣) «លោកសូលដួលទៅដីដោយសារដួលសន្លប់»។ លោកសូលមិនបានដួលដោយចៃដន្យទេ។

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​បៀតបៀន​ខ្ញុំ?

នេះជាសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ដើម្បីនិយាយដាស់តឿនដល់លោកសូល។ នៅក្នុងភាសាខ្លះ ប្រើប្រយោគសាមញ្ញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកបៀតបៀនខ្ញុំ!» ឬ ជាការបង្គាប់។ របៀបបកប្រែខ្លះទៀតថាៈ «ឈប់បៀតបៀនខ្ញុំទៅ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Acts 9:5-7

ប្រយោគភ្ជាប់

គ្រប់ទាំងពាក្យដែលនិយាយថា «អ្នក» នៅទីនេះ ជា​ឯកវចនៈ

លោក​ម្ចាស់​អើយ! តើ​លោក​ជា​នរណា?

លោកសូលមិនទទួលស្គាល់ថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់ទេ។ លោកប្រើងារនេះដោយសារលោកយល់ថា លោកនិយាយជាមួយនរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខាងវិញ្ញាណ។

ប៉ុន្តែ ចូរ​ក្រោក​ឡើង ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ទីក្រុង

«ក្រោកឡើង ហើយចូលទៅក្នុងទីក្រុងដាម៉ាសទៅ»

​​គេ​នឹងប្រាប់​អ្នក​ថា

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមានគេប្រាប់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​ឮ​សម្លេង ប៉ុន្តែ គ្មាន​ឃើញ​មាន​នរណា​ឡើយ

«ពួកគេឮសម្លេង ប៉ុន្តែ ពួកគេមិនឃើញនរណាម្នាក់ឡើយ»។​

ប៉ុន្តែ គ្មាន​ឃើញ​មាន​នរណា​ឡើយ

«ប៉ុន្តែ មិនឃើញនរណាម្នាក់ឡើយ»។ មានតែលោកសូលទេដែលមានបទពិសោធន៍ជាមួយពន្លឺនោះ។​

Acts 9:8-9

ពេលលោកបើកភ្នែករបស់លោក

ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា លោកបានបិទភ្នែករបស់លោក ដោយសារពន្លឺភ្លឺខ្លាំងពេក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

លោក​មើល​អ្វី​មិន​ឃើញ​សោះ

«លោកមិនអាចមើលអ្វីឃើញទេ»។ លោកសូលខ្វាក់ភ្នែក។

មិន​អាច​មើល​ឃើញ

«បានខ្វាក់ភ្នែក» ឬ «មិនអាចមើលអ្វីឃើញទេ» (UDB)

លោក​ក៏​មិន​បានហូប​បាយ ​ឬក៏ពិសា​ទឹកដែរ

នេះមិនមែនជាស្ថានភាពនៃការមិនផឹកឬមិនហូប នៅក្នុងទម្រង់ជាការថ្វាយបង្គំព្រះឡើយ ឬ លោកមិនបានទូលអង្វរអ្វីដែរ ព្រោះលោកតានតឹងខ្លាំងពេក ពីហេតុការណ៍ដែលលោកបានជួប។ ជាការល្អ បើយើងមិនបញ្ជាក់ពីហេតុផល។​

Acts 9:10-12

ព័ត៌មានទូទៅ

សាច់រឿងរបស់លោកសូលនៅតែបន្ត​ប៉ុន្តែ លោកលូកាបានណែនាំបុរសម្នាក់ទៀតឈ្មោះលោកអាណាណាស។ នេះមិនមែនជាអាណណាសដែលស្លាប់នៅក្នុងកិច្ចការ ៥:៣ ទេ។ អ្នកអាចប្រែវាដូចអ្នកប្រែនៅក្នុងកិច្ចការ ៥:៣ដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅទីនេះ ទោះបីលោកយូដាសបាននិយាយលើសពីម្នាក់នៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីថ្មី នៅទីនេះនិយាយតែលោកយូដាតែមួយទេ។

ឥឡូវនេះ មាន​សិស្ស​ម្នាក់

ឃ្លានេះកំពុងណែនាំលោកអាណាណាស ជាតួអង្គមួយថ្មី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-participants)

គាត់​ទូល​តប​ថា

«លោកអាណាណាសទូលតបថា»

ចូរ​ក្រោក​ឡើង ហើយទៅ​តាម​ផ្លូវ​មួយ​ឈ្មោះ ផ្លូវ​ត្រង់

«ទៅតាមផ្លូវត្រង់» (UDB)

ផ្ទះ​យូដាស

លោកយូដាសនេះ មិនជាសិស្សដែលក្បត់ព្រះយេស៊ូទេ។ លោកយូដាសនេះជាម្ចាស់ផ្ទះនៅក្នុងក្រុងដាម៉ាស ជាកន្លែងដែលលោកប៉ូលស្នាក់នៅ។​

​បុរសម្នាក់មកពី​ស្រុក​តើសុស ឈ្មោះសូល​

«មានបុរសម្នាក់មកពីក្រុងតើសុស ឈ្មោះសូល» ឬ «លោកសូល អ្នកក្រុងតើសុុស»

ចូល​មក​ដាក់​ដៃលើ​លោក

នេះគឺជានិមិត្តរូបនៃការឲ្យពរខាងវិញ្ញាណដល់លោកសូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

លោក​មើល​ឃើញ​ឡើង​វិញ

«អាចមើលឃើញសារជាថ្មី»

Acts 9:13-16

ប្រជារាស្ត្រ​ដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ព្រះអង្គ​

«ប្រជារាស្ត្រ​ដ៏វិសុទ្ធ​» នៅទីនេះ សំដៅលើគ្រិស្តបរិស័ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ដែលជឿលើព្រះអង្គ» (UDB)។

បាន​ទទួល​សិទ្ធិអំណាច...ដើម្បី​ចាប់​ចង​អស់​អ្នក​ដែល​អង្វរ​រក​ព្រះនាម​ព្រះអង្គនៅទីនេះ

ឃ្លានេះបង្ហាញ ពីសិទ្ធិអំណាចដែលលោកសូលទទួលបានមានដែនកំណត់ចំពោះជនជាតិយូដានៅត្រង់ចំណុចនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អង្វរ​រក​ព្រះនាម​ព្រះអង្គ

ពាក្យ «​ព្រះនាម​ព្រះអង្គ» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

លោកគឺជា​ភាជនៈ​ដែលខ្ញុំបានជ្រើស​រើស

«ជាភាជនៈដែលបានជ្រើសរើស»​ សំដៅលើអ្វីមួយដែលបានញែកដោយឡែកសម្រាប់ការបម្រើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានជ្រើសរើសគាត់ដើម្បីបម្រើយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

នាំឈ្មោះខ្ញុំ

ឃ្លានេះសម្រាប់បញ្ជាក់ ឬនិយាយពីព្រះនាមព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីឲ្យគាត់អាចនិយាយពីខ្ញុំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

ដោយព្រោះ​តែ​ឈ្មោះ​របស់​ខ្ញុំ

ឃ្លាមួយនេះមានន័យថា «សម្រាប់ប្រាប់មនុស្សអំពីខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 9:17-19

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកអាណាណាសបានទៅផ្ទះដែលលោកសូលស្នាក់នៅ។ បន្ទាប់មក លោកសូលបានជា សាច់រឿងបានប្តូរពីលោកអាណាណាសមកលោកសូលវិញ។​

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ ជាឯកវចនៈ និងសំដៅលើលោកសូល។ (សូមមើលៈ formsofyou-singular)

ដូច្នេះ លោក​អាណាណាស​បាន​ចេញ​ទៅ ​ហើយបានចូលទៅក្នុងផ្ទះនោះ

វាអាចជួយបានច្រើនក្នុងការនិយាយថា លោកអាណាណាសទៅផ្ទះ មុនពេលគាត់ចូលទៅក្នុងផ្ទះនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ លោកអាណាណាសបានចេញទៅ ហើយបន្ទាប់មកបានឃើញផ្ទះដែលលោកសូលស្នាក់នៅនោះ លោកក៏ចូលទៅ» (UDB)។​

ដាក់​ដៃរបស់លោក​លើ​លោក​

លោកអាណាណាសបានដាក់ដៃលើលោកសូល។ នេះជានិមិត្តរូបនៃការឲ្យពរដល់លោកសូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ដើម្បី​ឲ្យ​បង​អាច​មើល​ឃើញ​ឡើង​វិញ និង​ឲ្យ​បង​បាន​ពេញ​ដោយ​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«បានចាត់ខ្ញុំមក ដើម្បីឲ្យបងអាចមើលឃើញជាថ្មី ហើយបានពេញដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធក្នុងបង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

មាន​អ្វី​មួយ​ដូច​ស្រកា​ត្រី

«អ្វីមួយដែលលេចមកដូចជាស្រកាត្រី»

លោក​ក៏​មើល​ឃើញ​ឡើង​វិញ

«លោកអាចមើលឃើញវិញម្តងទៀត»

លោក​បានក្រោក​ឡើង ហើយបានទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានក្រោកឡើង ហើយលោកអាណាណាសបានជ្រមុជទឹកឲ្យគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 9:20-22

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅទីនេះមានពាក្យ «គាត់»​ លើកទីពីរ សំដៅលើព្រះយេស៊ូ បុត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ហើយពាក្យ «គាត់» ទីមួយ និងផ្សេងទៀតសំដៅលើលោកសូល។

បុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់

នេះគឺជាងារយ៉ាងសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

អស់​អ្នក​ដែល​បាន​ឮ​លោក

ឃ្លានេះ ទិដ្ឋភាពជាក់ស្ដែងគឺ «មនុស្សជាច្រើនបានឮ»។​ ប្រសិនបើ អ្នកពន្យល់បំផ្លើសផ្សេងទៀត ដូច្នេះ ចូរប្រើតាមទម្រង់របស់អ្នកចុះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

តើមិនមែនជាលោក​នេះ​ទេឬ​ដែល​បាន​បំផ្លាញ ​អស់​អ្នក​ដែលនៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម ដែល​អង្វរ​រក​ព្រះនាម​យេស៊ូនោះ

ឃ្លាប្រៀបធៀប និងសំណួរអវិជ្ជាមាននេះ បញ្ជាក់ថា លោកសូលគឺជាមនុស្សដែលបៀតបៀនពួកអ្នកជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាអ្នកដែលបំផ្លាញបងប្អូននៅក្នុងយេរូសាឡិម ដែលអង្វររកព្រះនាមព្រះយេស៊ូ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះនាម​យេស៊ូនោះ

ពាក្យ «ព្រះនាម» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាមរបស់ព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

លោកបានផ្ចាញ់ផ្ចាល់ក្នុងចំណោម​សាសន៍​យូដា

ពួកគេក្ដៅក្រហាយនៅក្នុងន័យថា ពួកគេមិនអាចរកអ្វីមកឆ្លើយបដិសេធជម្លោះរបស់លោកសូល ដែលថាព្រះយេស៊ូគឺជាព្រះគ្រិស្ត។

Acts 9:23-25

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «គាត់» នៅក្នុងវគ្គនេះ សំដៅលើលោកសូល។​

ជនជាតិយូដា

ឃ្លានេះ សំដៅលើអ្នកដឹកនាំរបស់ជនជាតិយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹកនាំសាសន៍យូដា» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ប៉ុន្តែ ផែនការរបស់ពួកគេ បានដឹងដល់​លោក​សូល

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ មានមនុស្សមកប្រាប់ពីផែនការរបស់ពួកគេដល់លោកសូល» ឬ «ប៉ុន្តែ លោកសូលបានដឹងអំពីផែនការរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពួក​គេ​បានឃ្លាំមើល​នៅ​ទ្វារ​ក្រុង

ទីក្រុងនេះមានជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញ។ ជាទូលទៅមនុស្សអាចចេញចូលទីក្រុងបានតាមទ្វារនេះ។

ពួក​សិស្ស​របស់​លោក​

មនុស្សដែលជឿនៅព្រះបន្ទូលដែលលោកសូលប្រកាសអំពីព្រះយេស៊ូ ហើយដើរតាមសេចក្តីបង្រៀនរបស់លោក។​

បាន​ដាក់​លោក​ក្នុង​ជាល​មួយ សម្រូតលោ​កចុះ​តាម​កំពែង​ក្រុង

«ប្រើខ្សែសម្រូតលោកដោយដាក់នៅក្នុងជាលមួយយ៉ាងធំ ចុះតាមជញ្ជាំង» (UDB)

Acts 9:26-27

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «គាត់»​ និង «របស់គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកសូលទាំងអស់ ប៉ុន្តែ មានតែមួយទេ ដែលមិននិយាយពីលោក។ «ហើយពាក្យ «គាត់» ប្រាប់ពួកគេយ៉ាងណានោះ» ក្នុងខ ២៧ សំដៅលើលោកបារណាបាស។

តែ​ពួក​គេ​ទាំង​អស់​គ្នាខ្លាច​លោក​

«ពួកគេទាំងអស់គ្នា» គឺនិយាយបំផ្លើស ដ្បិត តាមពិតពួកគេជាច្រើន ឬភាគច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេស្ទើរតែទាំងអស់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)។

​ប្រកាសដោយ​ចិត្ត​ក្លាហាននៅ​ក្រុង​ដាម៉ាស​ផង ​ក្នុង​ព្រះនាម​ព្រះយេស៊ូ

ការនិយាយថាប្រកាស ឬបង្រៀនពីដំណឹងល្អអំពីព្រះយេស៊ូគ្រិស្តដោយគ្មានការភ័យខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេប្រកាសពីព្រះបន្ទូលអំពីព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 9:28-30

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកយូដា និងមនុស្សដែលបានប្តូរសាសនាមកកាន់សាសាន៍យូដាវិញ។

ក្នុង​ព្រះនាម​ព្រះអម្ចាស់​យេស៊ូ

ពាក្យ «ព្រះនាម» គឺជាន័យប្រៀបធៀបសម្រាប់ដំណឹងល្អរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បាន​ជជែក​វែកញែក​ជា​មួយ​សាសន៍​យូដាដែល​និយាយ​ភាសា​ក្រិក

លោកសូលព្យាយាមជជែកវែកញែកជាមួយជនជាតិយូដាដែលនិយាយភាសាក្រិក។​

ពួក​បង​ប្អូន​

ពាក្យ «ពួក​បង​ប្អូន​» សំដៅលើពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។​

នាំ​លោកចុះ​ទៅ​ក្រុង​សេសារា

ឃ្លា «នាំលោកចុះ» ប្រើនៅទីនេះ ដោសសារសេសារាមានកម្ពស់ទាបជាងក្រុងយេរូសាឡិម។​

បានបញ្ជូនលោក​ទៅ​ក្រុង​តើសុស

សេសារាជាកំពង់ផែ។ ពួកគេប្រហែលជាជូនដំណើរលោកសូលទៅក្រុងតើសុស ធ្វើដំណើរតាមសំពៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Acts 9:31-32

ប្រយោគភ្ជាប់

នៅក្នុងខ ៣២ សាច់រឿងបានប្តូរពីលោកសូលទៅសាច់រឿងមួយថ្មី អំពីលោកពេត្រុសវិញ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ខ ៣១ គឺជាប្រយោគដែលផ្តល់ដំណឹងពីការលូតលាស់ក្រុមជំនុំដើម។

ក្រុមជំនុំក្នុង​ស្រុក​យូដា ស្រុក​កាលីឡេ និង​ស្រុក​សាម៉ារីទាំងមូល

នេះគឺជាលើកទីមួយហើយដែលប្រើ «ក្រុមជំនុំ» ជាឯកវចនៈ សំដៅលើក្រុមជំនុំច្រើនកន្លែងជាក្រុមជំនុំមួយកន្លែង។ នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកជឿទាំងអស់នៅក្នុងក្រុមអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។

បាន​ប្រកប​ដោយ​សេចក្ដី​សុខសាន្ត

«រស់នៅដោយសុខសាន្ត» (UDB)។ នេះមានន័យថា ការបៀតបៀនដែលបានសម្លាប់លោកស្ទេផានត្រូវចប់ហើយ។

បានរឹងមាំឡើង

អ្នកដែលធ្វើឲ្យរឹងមាំ គឺព្រះជាម្ចាស់ ឬព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ជួយឲ្យពួកគេរីកចម្រើន» ឬ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានធ្វើឲ្យពួកគេរឹងមាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

ដើរដោយកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់

«បន្តគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់»​

បានទទួលការលួងលោមចិត្តដោយ​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​​ផង

«ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានចម្រើនកម្លាំង និងលើកទឹកចិត្តពួកគេ»

គ្រានោះ

នៅក្នុងឃ្លានេះ ប្រើដើម្បីបង្ហាញពីផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)

បាន​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅតាមតំបន់​គ្រប់​ទី​កន្លែង

នេះគឺជាពាក្យបំផ្លើសសម្រាប់លោកពេត្រុស ក្នុងការសួរសុខទុក្ខដល់ពួកអ្នកជឿពេញទាំងស្រុកយូដា កាលីឡេ និងសាម៉ារី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

លោក​ក៏បាន​ចុះ​ទៅ​រក

ឃ្លា «ចុះ» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារក្រុង​លីដាមានកម្ពស់ទាបជាងក្រុងផ្សេងៗទៀតដែលគាត់ធ្វើដំណើរទៅ។

ក្រុង​លីដា

ក្រុង​លីដាជាទីក្រុងមួយដែលមានទីតាំងមួយដែលនៅឆ្ងាយពី​ក្រុង​យ៉ុបប៉េ ១៨គីឡូម៉ែត្រ។ ទីក្រុងនេះហៅថាទីក្រុងឡុតនៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ និងនៅក្នុងអ៊ីស្រាអែលបច្ចុប្បន្ន។

Acts 9:33-35

នៅ​ទី​នោះ លោក​ឃើញ​បុរស​ម្នាក់​

លោកពេត្រុសបានបំណងចិត្តក្នុងការស្វែងរកជនពិការឡើយ ប៉ុន្តែ វាបានកើតឡើងចំពោះលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«នៅទីនោះ លោកពេត្រុសបានជួបបុរសម្នាក់»។

បុរស​ម្នាក់​ឈ្មោះ​អេណាស

នៅទីនេះ គឺជាការណែនាំតួអង្គថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿងគឺលោកអេណាស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-participants)

ដែលឈឺ​​ដេក​លើ​គ្រែ...គាត់ជាមនុស្សខ្វិន

នេះគឺជាប្រវត្តិរបស់លោកអេណាស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ខ្វិន

មិនអាចដើរបាន ប្រហែលជាមិនអាចធ្វើចលនានៅត្រង់ចង្កេះបាន។

រៀបចំ​គ្រែ​អ្នក​ចុះ

«បត់គ្រែរបស់អ្នកចុះ»​ (UDB)

មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរស់នៅ

នេះគឺជាពាក្យបំផ្លើស «មនុស្សជាច្រើនដែលរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

​ក្រុង​លីដា​ និងស្រុក​សារ៉ូន

ក្រុងលីដា ស្ថិតនៅក្នុងតំបន់វាលទំនាបស្រុកសារ៉ូន។​

ឃើញ​បុរសនោះ

វាអាចជួយបានច្រើនក្នុងការនិយាយថា ពួកគេបានឃើញថា គាត់បានជា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «គេបានឃើញបុរសដែលលោកពេត្រុសបានប្រោសឲ្យជា»។

Acts 9:36-37

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកលូកាបន្តសាច់រឿងជាមួយនឹងព្រឹត្តការណ៍មួយថ្មីអំពីលោកពេត្រុស។

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងខនេះបានផ្តល់ព័ត៌មានអំពីស្រីម្នាក់ឈ្មោះ តេប៊ីថា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ឥឡូវនេះ មាន

នេះគឺជាការណែនាំសាច់រឿងមួយថ្មី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)

ឈ្មោះ​តេប៊ីថា ភាសា​ក្រិក​ថា «ឌ័រកាស»

​តេប៊ីថា គឺជាឈ្មោះរបស់នាងជាភាសាអារ៉ាម ហើយឌ័រកាស គឺជាឈ្មោះរបស់នាងជាភាសាក្រិក។ ទាំងពីរនេះមានន័យថាៈ «ក្តាន់ញី»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ឈ្មោះរបស់នាងជាភាសាក្រិកគឺ ​«ឌ័រកាស» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

តែងតែ​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ល្អ

«បានធ្វើការល្អជាច្រើន»

នៅ​គ្រា​នោះ

ឃ្លានេះ សំដៅលើពេលដែលលោកពេត្រុសនៅក្នុងក្រុងយ៉ូបប៉េ។ អាចនិយាយបែបនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នៅគ្រានោះ ខណៈពេលដែលលោកពេត្រុសនៅជិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បានលាងសាកសពនាង

នេះគឺជាការលាងដើម្បីរៀបចំបញ្ចុះសព។

ពួកគេ​បាននាង​នៅ​បន្ទប់​ខាង​លើ។

ពួកគេដាក់នៅបន្ទប់ខាងលើបណ្តោះអាសន្ន នៅក្នុងអំឡុងពេលធ្វើពិធីបុណ្យ។​

Acts 9:38-39

ពួកគេបាន​ចាត់​បុរស​ពីរ​នាក់​ឲ្យ​ទៅរកលោក

«ពួកសិស្សបានចាត់មនុស្សពីរនាក់ទៅរកលោកពេត្រុស»។

ទៅ​បន្ទប់​ខាង​លើ

«ទៅបន្ទប់ជាន់លើ ជាកន្លែងដែលគេដាក់សពនាងឌ័រកាស» (UDB)

ពួកស្ត្រី​មេម៉ាយ​ទាំង​ឡាយ

អាចនិយាយពីពួកស្រី្តមេម៉ាយនៅក្នុងទីក្រុង ព្រោះទីក្រុងនោះមិនធំប៉ុន្មានទេ។

ស្រី្តមេម៉ាយ

ស្រ្តីដែលប្តីស្លាប់ ហើយពួកគេត្រូវការជំនួយ។​

កាល​នាង​រស់​នៅ​ជា​មួយ​ពួកគេ​នៅ​ឡើយ

«កាលនាងនៅរស់ នាងបាននៅជាមួយពួកសិស្ស» (UDB)

Acts 9:40-43

ប្រយោគភ្ជាប់

សាច់រឿងរបស់នាងតេប៊ីថាបានចប់នៅក្នុងខ ៤២។ ខ ៤៣ ប្រាប់យើងអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងជាមួយលោកពេត្រុសបន្ទាប់ពីសាច់រឿងចប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-endofstory)

បានឲ្យ​ពួកគេ​ទាំងអស់គ្នាចេញ​ទៅ​ក្រៅ​បន្ទប់

«ប្រាប់ពួកគេទាំងអស់ឲ្យចេញពីបន្ទប់»។ លោកពេត្រុសបានឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាចេញពីបន្ទប់ ដើម្បីគាត់អាចនៅម្នាក់ឯង រួចអធិស្ឋានឲ្យនាងតេប៊ីថា។

ចាប់​ដៃ​នាង​ ហើយលើកនាងឲ្យ​ក្រោក​ឈរឡើង

លោកពេត្រុសបានចាប់ដៃនាង ហើយជួយនាងឲ្យក្រោកឡើង។

ពួក​អ្នក​ជឿ​ និង​ពួកស្ត្រី​មេម៉ាយ

ស្រី្តមេម៉ាយ ប្រហែលជាបានជឿង ប៉ុន្តែ​និយាយច្បាស់លាស់ដោយសារ នាងតេប៊ីថាសំខាន់សម្រាប់ពួកគេ។​

រឿង​នេះបានដឹងដល់អ្នកក្រុងយ៉ុបប៉េទាំងមូល

ឃ្លានេះសំដៅលើការអស្ចារ្យដែលលោកពេត្រុសបានប្រោសនាងតេប៊ីថាឲ្យរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនៅក្រុងយ៉ូបប៉េទាំងមូលបានឮអំពីរឿងនេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បាន​ជឿ​លើ​ព្រះអម្ចាស់

«បានជឿលើដំណឹងល្អរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ»។​

នៅគ្រានោះ

«នៅគ្រានោះ»។ នេះគឺជាការណែនាំនៃការចាប់ផ្តើមសាច់រឿងថ្មី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)

ស៊ីម៉ូនជា​អ្នក​សម្លាប់​ស្បែក​

«បុរសម្នាក់ឈ្មោះស៊ីម៉ូន ដែលធ្វើស្បែកពីស្បែកសត្វ» (UDB)

Acts 10

Acts 10:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់

នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿងរបស់លោកកូនេលាស។

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងទាំងនេះ បានផ្តល់ប្រវត្តិរបស់លោកកូនេលាស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ឥឡូវ មាន​បុរស​ម្នាក់​

នេះគឺជារបៀបនៃការណែនាំមនុស្សថ្មីនៅក្នុងចំណែកនៃកំណត់ហេតុប្រវត្តិសាស្រ្ត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-participants)

ឈ្មោះ​កូនេលាស ជា​នាយ​ទាហាន​នៃកងវរសេនាធំមួយហៅថា «កងវរសេនាធំ​អ៊ីតាលី

«ឈ្មោះរបស់គាត់គឺកូនេលាស។ គាត់ជាមេទាហានដែលគ្រប់គ្រងលើទាហាន ១០០នាក់ មកពីប្រទេសអ៊ីតាលី ជាតំណែងរបស់កងទ័ពរ៉ូម»

លោកជាមនុស្សដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះ ហើយជាម្នាក់ដែលថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់

«លោកបានជឿលើព្រះជាម្ចាស់ ហើយបានគោរព និងថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងជីវិតរបស់លោក»។

ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់

ពាក្យថា «ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់» នៅទីនេះគឺនៅក្នុងបរិបទនៃការគោរពកោតខ្លាចព្រះ និងស្ងប់ស្ងែងដល់ព្រះ។​

ជាមួយ​ក្រុម​គ្រួសារ​របស់​គាត់​ទាំង​មូល

ពាក្យ «ជាមួយ​ក្រុម​គ្រួសារ» សំដៅលើមនុស្សទាំងអស់ដែលនៅក្នុងផ្ទះរបស់លោក។ សមាជិកផ្សេងទៀតនៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកប្រហែលជាសាសន៍ដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ជាមួយនឹងសមាជិកនៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកទាំងមូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អធិស្ឋានទៅព្រះជាម្ចាស់ឥតឈប់ឈរ

«លោកបានអធិស្ឋានទៅព្រះជាម្ចាស់ជាប្រចាំ» (UDB)

Acts 10:3-6

ម៉ោងប្រហែលជា​ប្រាំបួន

«ម៉ោងបីរសៀល» នេះគឺជាពេលវេលាអធិស្ឋានសម្រាប់សម្រាប់សាសន៍យូដានៅពេលរសៀល។

លោក​បាន​ឃើញក្នុងនិមិត្តយ៉ាងច្បាស់

«លោក​កូនេលាសបាន​ឃើញយ៉ាងច្បាស់»

សេចក្តីអធិស្ឋាន និងអំណោយ...ជាតង្វាយនៃការចងចាំនៅចំពោះព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់

ឃ្លានេះមានន័យថា អំណោយ និងសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់លោក ព្រះជាម្ចាស់បានទទួលហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ព្រះជាម្ចាស់គាប់ព្រះទ័យនឹងសេចក្តីអធិស្ឋាន និងអំណោយរបស់លោក...ជាតង្វាយនៃការចងចាំនៅចំពោះព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

អ្នក​សម្លាប់​ស្បែក

ជាមនុស្សម្នាក់ដែលស្បែកចេញពីស្បែកសត្វ។

Acts 10:7-8

ពេលល​ទេវតាដែល​បាន​និយាយ​ជា​មួយ​លោក​ចេញ​ផុត​ទៅ

«ពេលនិមិត្តរបស់លោកកូនេលាសអំពីទេវតាចប់ហើយ»

ទាហានដែលគោរព​កោតខ្លាច​ព្រះ​ម្នាក់​ ពីចំណោមអស់​អ្នក​ដែលបម្រើលោក

«មានទាហានម្នាក់ដែលបម្រើលោក គាត់ជាមនុស្សកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់។ កម្រមានទាហានរ៉ូមកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ណាស់ ដូច្នេះ ប្រហែលជាទាហានផ្សេងទៀតរបស់លោកកូនេលាសមិនបានកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ទេ។

បានប្រាប់អ្វីដែលបានកើតឡើងដល់ពួកគេ​ទាំង​អស់

លោកកូនេលាសបានប្រាប់ពួកគេពីនិមិត្តរបស់គាត់ដល់អ្នកបម្រើទាំងពីរនោះទាំងអស់ ហើយដល់ម្នាក់ទៀតដែលជាទាហានរបស់លោក។

បាន​ចាត់ពួកគេ​ឲ្យទៅ​ក្រុង​យ៉ុបប៉េ

«បានចាត់អ្នកបម្រើរបស់លោកពីរនាក់ ហើយទាហានម្នាក់ទៅក្រុងយ៉ុបប៉េ»

Acts 10:9-12

ប្រយោគភ្ជាប់

សាច់រឿងបានប្តូរពីលោកកូនេលាស ហើយប្រាប់យើងពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើជាមួយលោកពេត្រុសទៅវិញ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកបម្រើពីរនាក់របស់លោកកូនេលាស និងទាហានម្នាក់ដែលនៅក្នុងការបង្គាប់របស់លោកកូនេលាស។ (សូមមើលៈ ១០:៧)

ប្រមាណ​ជាម៉ោងប្រាំមួយ

«ប្រហែលជាថ្ងៃត្រង់»

​ឡើង​ទៅ​លើ​ដំបូល​ផ្ទះ​

នៅលើដំបូលផ្ទះមានផ្ទៃរាបស្មើ ហើយជារើយៗគេធ្វើកិច្ចការផ្សេងៗនៅលើនោះ។

ក្នុងកាល​ដែលគេ​កំពុង​តែ​ចម្អិន​ម្ហូប​ចំណីនោះ

«មុនពេលគេធ្វើម្ហូបរួច»

លោកបានទទួលនូវនិមិត្តមួយ

«ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទាននិមិត្តមួយឲ្យលោក» ឬ «លោកបានឃើញនិមិត្តមួយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

លោក​បាន​​ឃើញ​ផ្ទៃ​មេឃ​បើក​ចំហ

នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនិមិត្តរបស់លោកពេត្រុស។ វាអាចជាប្រយោគថ្មី។

ឃើញអ្វីមួយសម្រាប់ដាក់វត្ថុចុះមក​ដូច​កម្រាល​តុ​មួយផ្ទាំង​យ៉ាង​ធំ ដែល​មាន​ចង​ចុង​ជាយ​ទាំង​បួន​ជ្រុង

មានវត្ថុមួយផ្ទុកដោយសត្វដែលមានលក្ខណជាកម្រាលដែលមានបួនជ្រុងស្មើរ។

​មាន​ចង​ចុង​ជាយ​ទាំង​បួន​ជ្រុង​ចុះ​ពី​លើ​មក​ដល់​ដី

«លាតដល់បួនជ្រុង» ឬ «ជាមួយនឹងជ្រុងទាំងបួនរបស់វា ខ្ពស់ផុតពីដី»។​

មាន​សត្វ​ចតុប្បាទ​គ្រប់​ប្រភេទ និងមាន​សត្វ​លូន​វារ និង​បក្សាបក្សីដែលហើរនៅលើមេឃផង

សត្វ​ចតុប្បាទគ្រប់​ប្រភេទ...បក្សាបក្សីដែលហើរនៅលើមេឃផង តាមរយៈការឆ្លើយតបរបស់លោកពេត្រុសនៅក្នុងខបន្ទាប់ អាចបង្ហាញពីច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ ដែលបានបង្គាប់ដល់ជនជាតិយូដាមិនឲ្យបរិភោគសត្វទាំងនោះឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានសត្វពាហនៈ និងសត្វស្លាប ដែលលោកម៉ូសេបានហាមជនជាតិយូដាមិនឲ្យបរិភោគ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

Acts 10:13-16

ឮ​ព្រះ​សូរសៀងមានបន្ទូល​មក​លោក​

អ្នកនិយាយមិនបានបញ្ជាក់ច្បាស់ទេ។ «សម្លេង» ប្រហែលជាព្រះជាម្ចាស់ ហើយអាចជាសម្លេងរបស់ទេវតាដែលមកព្រះជាម្ចាស់ដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ទេ

«ទូលបង្គំ​មិនធ្វើបែបនោះទេ»

ទូលបង្គំ​ពុំ​ដែល​ហូប​អ្វី​ដែលស្មោកគ្រោក និងមិនស្អាតឡើយ

ឃ្លានេះបង្ហាញថាមានសត្វខ្លះនៅក្នុងវត្ថុនោះមិនស្អាត តាមសេចក្តីបង្គាប់របស់ក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេឡើយហើយអ្នកជឿមិនត្រូវបរិភោគសត្វទាំងនោះដែរ គឺមុនពេលព្រះគ្រិស្តសុគត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អ្វីៗ​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បានសម្អាត​ហើយ

ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលហើយ ព្រះអង្គ គឺសំដៅលើអង្គទ្រង់ ជាបុរសទីបី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលខ្ញុំ ព្រះជាម្ចាស់ បានសម្អាតហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

ការ​នេះ​កើត​មាន​​បី​ដង

មើលទៅដូចជាមិនមែនជាអ្វីដែលលោកពេត្រុសឃើញបីដងទេ។ នេះប្រហែលមានន័យថាៈ «អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថាស្អាត មិនអាចថាមិនស្អាតបានទេ» និយាយបីដង។ ប៉ុន្តែ នេះអាចជាវិធីដ៏ល្អបំផុតក្នុងការនិយាយថា «ការនេះបានកើតឡើងបីដង» ជំនួសឲ្យ ពន្យល់វែងឆ្ងាយ។

Acts 10:17-18

លោក​ពេត្រុស​កំពុងភាន់ភាំង

នេះមានន័យថាលោកពេត្រុសកំពុងតែពិបាកក្នុងការយល់ថានិមិត្តនោះមានន័យយ៉ាងដូចម្តេច។

មើល៍

ពាក្យ «មើល៍» នៅទីនេះ រំលឹកដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់នឹងព័ត៌មានដ៏ភ្ញាក់ផ្អើលដែលត្រូវធ្វើតាម នៅក្នុងករណីនេះ មានមនុស្សពីរនាក់ឈរនៅមាត់ទ្វារ។

បាន​មក​ឈរនៅ​មាត់​ទ្វារ

«បាន​មក​ឈរនៅ​មាត់​ទ្វារ នៅមុខផ្ទះ» នេះមានន័យថា ផ្ទះមានជញ្ជាំងនិងទ្វារដើម្បីចូលទៅក្នុងបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ឈរនៅ​មាត់​ទ្វារ

«ឈរនៅខាងមុខទ្វារផ្ទះ» មានន័យថាថា ផ្ទះនេះមានជញ្ជាំងជាមួយនឹងទ្វារនៅក្នុងនោះ ដើម្បីចូលទៅក្នុងផ្ទះបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បន្ទាប់មក ពួកកេបាន​សាក​សួរ​រកផ្លូវទៅ​ផ្ទះ​នោះ

ការនេះកើតឡើងមុនពេលពួកគេមកដល់ផ្ទះ។ ឃ្លានេះនិយាយនៅក្នុងខមុននេះ ដូចនៅក្នុងUDB ដែរ។

ពួកគេ​ស្រែក​សួរ​ថា

អ្នកបម្រើលោកកូនេលាសនៅខាងក្រៅទ្វារ ពេលពួកគេសួររកលោកពេត្រុស។​

Acts 10:19-21

កំពុង​តែគិត​អំពី​និមិត្ត​នោះ

«កំពុងឆ្ងល់អំពីអត្ថន័យរបស់និមិត្តនោះ»

ព្រះវិញ្ញាណ​

«ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ»

មើល៍

«ចូរប្រយ័ត្ន» ឬ «ចូរភ្ញាក់ឡើង»

មាន​បុរស​បី​នាក់​កំពុង​រក​អ្នក

អត្ថបទបុរាណមានចំនួនខុសគ្នារបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-textvariants)

ចុះ​ទៅ​ក្រោម

«ចុះ​ទៅ​ក្រោមពីដំបូលផ្ទះ»

កុំ​រារែកក្នុងការទៅជាមួយពួកគេឡើយ

ជាទូទៅសម្រាប់លោកពេត្រុសមិនចង់ទៅជួបពួកគេទេ។ ទី១) ពួកគេជាមនុស្សមិនដែលស្គាល់ ហើយ ទី២) ពួកគេជាសាសន៍ដទៃ សម្រាប់ជនជាតិយូដាមិនទាក់ទងជាមួយពួកគេឡើយ។

ខ្ញុំ​នេះ​ហើយ​ដែល​អស់លោក​កំពុង​រក

«ខ្ញុំគឺជាអ្នកដែលអ្នករាល់គ្នាកំពុងស្វែងរក» (UDB)

Acts 10:22-23

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» និង «ពួកគាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកបម្រើទាំងពីរនាក់ និងទាហានម្នាក់មកពីលោកកូនេលាស។ (សូមមើលៈ ១០:៧)

នាយ​ទាហានម្នាក់ លោក​កូនេលាស...ស្ដាប់​​ព្រះបន្ទូលពីលោក

ឃ្លានេះអាចបែងចែកជាប្រយោគផ្សេងៗ ហើយនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម ដូច្នេះនៅក្នុង UDB ដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់

ពាក្យ «គោរពកោតខ្លាច» ​នៅទីនេះ នៅការគោរពជាខ្លាំង និងកោតស្ងប់ស្ញែង។​

ជនជាតិ​យូដាសរសើរ​គ្រប់ៗ​គ្នា

ឃ្លានេះបំផ្លើស ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គេស្គាល់ច្រើន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

ដូច្នេះ លោក​ពេត្រុស​បានអញ្ជើញ​ពួកគេ​ចូល​ក្នុង​ផ្ទះ​ ហើយឲ្យ​ស្នាក់​នៅ​ជា​មួយលោក

ដំណើរពីសេសារាជាដំណើរវែងឆ្ងាយណាស់សម្រាប់ពួកគេ បើចេញមកវិញពេលរសៀលនោះ។

ស្នាក់​នៅ​ជា​មួយលោក

«ធ្វើជាភ្ញៀវរបស់លោក»

មាន​បង​ប្អូន​ខ្លះ​នៅ​ក្រុង​យ៉ុបប៉េ

ឃ្លានេះសំដៅលើពួកអ្នកជឿដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយ៉ុបប៉េ។

Acts 10:24

មួយថ្ងៃក្រោយមក

ឃ្លានេះគឺជាថ្ងៃបន្ទាប់ ពួកគេបានចាកចេញពីក្រុងយ៉ុបប៉េ។ ធ្វើដំណើរទៅសេសារាវិញ ដោយចំណាយពេលជាងមួយថ្ងៃ។

លោក​កូនេលាស​កំពុងរង់ចាំពួកគេ

«លោក​កូនេលាសរំពឹងរង់ចាំពួកគេ»

Acts 10:25-26

ពេល​លោក​ពេត្រុស​មក​ដល់

«ពេលលោកពេត្រុសចូលមកដល់ក្នុងផ្ទះ»

លុតជង្គង់​ចុះ​ទៀប​ជើង​លោក ដើម្បីថ្វាយបង្គំ

ទោះបីជាការលុតជង្គង់គឺជារឿងសាមញ្ញនៅក្នុងវប្បធម៌នោះ នៅទីនេះ លោកកូនេលាសបានលុតជង្គង់ចំពោះលោកពេត្រុស ជាសកម្មភាពនៃការថ្វាយបង្គំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ចូរក្រោក​ឡើង! ខ្ញុំ​ក៏​ជា​មនុស្ស​ដែរ

នេះគឺជាការដាស់តឿន ឬកែតម្រង់ស្រាលៗដល់លោកកូនេលាស មិនត្រូវថ្វាយបង្គំលោកពេត្រុសទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់ធ្វើបែបនេះទៅ! ខ្ញុំក៏ជាមនុស្សដូចលោកដែរ»។

Acts 10:27-29

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកពេត្រុសបានបញ្ជាក់ដល់មនុស្សដែលមកជុំគ្នានៅផ្ទះរបស់លោកកូនេលាស។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកកូនេលាស។​

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «អ្នក» (អក្សរធំ) និង «អ្នក»​ (អក្សរតូច) ជាពហុវចនៈ ហើយបូករួមទាំងលោកកូនេលាសផងដែរ ដែលជាសាសន៍ដទៃនៅមានវត្តមាននៅទីនោះ។

មនុស្ស​ជា​ច្រើន​នៅ​ជុំ​គ្នា

«មានសាសន៍ដទៃជាច្រើនប្រជុំគ្នា»។ ឃ្លានេះ មានន័យថា អ្នកដែលលោកកូនេលាសបានអញ្ជើញមកទាំងអស់នេះ គឺជាសាសន៍ដទៃ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បង​ប្អូនដឹងទេ

លោកពេត្រុសកំពុងប្រាប់លោកកូនេលាស ហើយភ្ញៀវដែលលោកបានអញ្ជើញ។​

វិន័យ​របស់​សាសនា​យូដា ហាម​មិន​ឲ្យសាសន៍​យូដា​ទាក់ទង​ជា​មួយ​ ឬសួរសុខទុក្ខជន​ជាតិផ្សេង

«វិន័យរបស់សាសន៍យូដាបានហាមសាសន៍យូដា»។ នេះសំដៅលើវិន័យរបស់សាសនាយូដា។​

ជន​ជាតិផ្សេង

ឃ្លានេះសំដៅលើមនុស្សដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដា និងមិនសំខាន់ថាពួកគេរស់នៅទីណាទេ។

Acts 10:30-33

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកកូនេលាសឆ្លើយទៅសំណួរលោកពេត្រុសវិញ។​

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងខ ៣១ និង៣២ លោកកូនេលាសបានស្រង់សម្តីដែលទេវតាបានប្រាប់លោក នៅពេលទេវតាលេចមកជួបលោកនៅម៉ោងប្រាំបួននោះ។​

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» ជាឯកវចនៈទាំងអស់។ ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ មិនបូករួមលោកពេត្រុសទេ។ (សូមមើលៈ formsofyou-singular និង​ INVALID translate/figs-exclusive)

កាលពី​បួន​ថ្ងៃ​មុន

លោកកូនេលាសសំដៅលើថ្ងៃមុនយប់ទីបីមុនពេលគាត់និយាយជាមួយលោកពេត្រុស។ នៅក្នុងវប្បធម៌របស់ព្រះគម្ពីររាប់ពីថ្ងៃបច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះ ថ្ងៃមុនពេលបីថ្ងៃមុនគឺ «បួនថ្ងៃមុន»។ បច្ចុប្បន្ននេះ នៅវប្បធម៌លោកខាងលិចមិនបានរាប់ថ្ងៃបច្ចុប្បន្នទេ ដូច្នេះ នៅក្នុងការបកប្រែរបស់ពួកលោកខាងលិចសរសេរថា៖ «កាលពីបីថ្ងៃមុន»​។

​កំពុង​អធិស្ឋាន​

អជ្ញាធរពីបុរាណនិយាយថា៖ «ការតមអត់ និងការអធិស្ឋាន» ជំនួសឲ្យគ្រាន់តែនិយាយថា «ការអធិស្ឋាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-textvariants)

ម៉ោង​ប្រាំបួន

ជាទូទៅគឺពេលរសៀល ដែលជនជាតិយូដាអធិស្ឋានទៅព្រះជាម្ចាស់។​

ព្រះជាម្ចាស់​បានឮសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់​លោក​ហើយ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានឮសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់អ្នកហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះជាម្ចាស់​ចងចាំ

«អ្នកបានធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់យកព្រះទ័យទុកដាក់ហើយ»។ នេះមិនមែនមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានបោះបង់ចោលទេ។​

ហៅ​បុរស​ម្នាក់​ឈ្មោះ​ស៊ីម៉ូន ហៅ​ថាពេត្រុសឲ្យមករកលោកចុះ

«ប្រាប់លោកស៊ីម៉ូន ដែលគេហៅថាពេត្រុសឲ្យមករកអ្នក»។​

ភ្លាមនោះ

«រំពេចនោះ»

លោក​បានមក​ល្អហើយ

ឃ្លានេះបង្ហាញពីការគួរសមនៃការអរគុណដល់លោកពេត្រុសដែលបានមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំពិតជាអរគុណដល់លោកដែលបានមក» (UDB)

​នៅ​ចំពោះ​ព្រះភក្ត្រ​ព្រះជាម្ចាស់​

ឃ្លានេះ សំដៅលើព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។

ព្រះអម្ចាស់​បាន​បង្គាប់​មក​លោកមានប្រសាសន៍ហើយ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថាព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកឲ្យមានប្រសាសន៍» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 10:34-35

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកពេត្រុសបានចាប់ផ្តើមមានប្រសាសន៍ទៅកាន់មនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកកូនេលាស។

លោក​ពេត្រុស​បើកមាត់របស់លោក ហើយមាន​ប្រសាសន៍​ថា

«លោកពេត្រុសបានចាប់ផ្តើមនិយាយជាមួយពួកគេ» (UDB)

ពិតណាស់

ឃ្លានេះមានន័យថា អ្វីដែលលោកនឹងមានប្រសាសន៍នេះគឺសំខាន់ណាស់ដែលត្រូវដឹង។

ព្រះជាម្ចាស់​មិន​រើស​មុខ​នរណាឡើយ

«ព្រះជាម្ចាស់មិនរើសមុខនរណាឡើយ»។

អ្នក​ណា​ក៏​ដោយ​ដែលថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ ហើយ​ប្រព្រឹត្ត​​សុចរិត ព្រះអង្គ​ទទួលអ្នក​នោះ​មិន​ខាន

«ព្រះអង្គទទួលមនុស្សគ្រប់គ្នា ដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះអង្គ ហើយធ្វើអ្វីដែលសុចរិត»

ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ

ពាក្យ «ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ» នៅទីនេះ មានន័យថា គោរពកោតខ្លាច និងស្ញប់ស្ញែងព្រះអង្គយ៉ាងខ្លាំង។

Acts 10:36-38

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកពេត្រុសបន្តប្រាប់ដល់លោកកូនេលាស និងភ្ញៀវរបស់លោកទៀត។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យថា «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះយេស៊ូ។​

បងប្អូនដឹងហើយថា ព្រះបន្ទូលដែលព្រះអង្គ​បាន​ប្រទាន​ និងជាមួយនឹងអំណាច

ប្រយោគដ៏វែងនេះអាចធ្វើឲ្យខ្លីដូចនៅក្នុងគម្ពីរ UDB ដែរ។

ជា​ព្រះអម្ចាស់ ​លើ​មនុស្ស​ទាំង​អស់

ពាក្យ «លើទាំងអស់» នៅទីនេះ មានន័យថា «លើមនុស្សទាំងអស់»

នៅក្នុងស្រុកយូដាទាំងមូល

ឃ្លានេះជាឃ្លាបំផ្លើស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅតាមកន្លែងជាច្រើនក្នុងស្រុងយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

លោក​យ៉ូហានបាន​ប្រកាស​ពី​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក

«បន្ទាប់ពីលោកយ៉ូហានប្រកាសដល់មនុស្សឲ្យប្រែចិត្ត និងបន្ទាប់ធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យពួកគេ»។

ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ចាក់​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ និងអំណាចលើព្រះអង្គ។

ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ និងអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និយាយដូចជាអ្វីមួយដែលអាចចាក់លើមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អស់​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​មារ​សង្កត់សង្កិន​ឲ្យ​បាន​ជា

ឃ្លានេះបំផ្លើស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានមនុស្សជាច្រើនដេលត្រូវមារសង្កត់សង្កិន» ​(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)។

ព្រះជាម្ចាស់​គង់​ជា​មួយ​ព្រះអង្គ

ឃ្លាប្រៀបធៀបនេះគឺ «ព្រះអង្គគង់ជាមួយគាត់» មានន័យថា «ជួយគាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Acts 10:39-41

ប្រយោគភ្ជាប់

ពាក្យ «យើង» (ជាអក្សរធំ) និង «យើង» ជាអក្សរតូច នីទីនេះ សំដៅលើលោកពេត្រុស និងពួកសាវក និងពួកអ្នកជឿដែលនៅជាមួយព្រះយេស៊ូ ពេលព្រះអង្គគង់នៅលើផែនដី។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ព្រះអង្គ» និង «ទ្រង់»​នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះយេស៊ូ។

នៅ​ក្នុង​ស្រុក​របស់​ជន​ជាតិ​យូដា

ឃ្លានេះ សំដៅលើស្រុកយូដាទាំងមូលនៅសម័យនោះ។​

ពួក​គេ​បាន​សម្លាប់ព្រះអង្គ​

«អស់អ្នកដែលជាអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាបានសម្លាប់ព្រះអង្គ»

ដោយ​ព្យួរ​ព្រះអង្គនៅ​លើ​ឈើ

ឃ្លានេះ គឺជាការបញ្ជាក់មួយទៀតដែលសំដៅលើការឆ្កាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆ្កាងព្រះអង្គនៅលើឈើឆ្កាង» (UDB)

បុរសនេះ

«បុរសនេះគឺព្រះយេស៊ូ»

ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ប្រោស​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​រស់​ឡើង​វិញ​

«ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យរស់ឡើងវិញម្តងទៀត»​

នៅ​ថ្ងៃ​ទី​បី

«នៅថ្ងៃទីបី បន្ទាប់ពីព្រះអង្គសុគត»

ធ្វើឲ្យគេឃើញព្រះអង្គ

«ធ្វើឲ្យគេបានឃើញព្រះអង្គ»​

ក្រោយ​ពេល​ព្រះអង្គ​​រស់​ពីស្លាប់ឡើង​វិញ

«ក្រោយ​ពេល​ព្រះអង្គ​​រស់​ពីស្លាប់ឡើង​វិញ»។ ពាក្យថា «អ្នកស្លាប់» សំដៅលើវិញ្ញាណរបស់មនុស្សដែលបានស្លាប់ទៅ។ បានត្រឡប់មកវិញ ពីចំណោមពួកគេ មានន័យថាបានរស់ឡើងវិញម្តងទៀត។

Acts 10:42-43

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកពេត្រុសបញ្ចប់សុន្ទរកថារបស់លោកចំពោះមនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកកូនេលាស ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ១០:៣៤

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង»​ នៅទីនេះ បូករួមទាំងលោកពេត្រុស និងពួកអ្នកជឿ។ មិនបានបូករួមជាមួយអ្នកស្តាប់គាត់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

ព្រះអង្គគឺជាព្រះ ដែលព្រះជាម្ចាស់​បានជ្រើសរើស

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះ ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសព្រះយេស៊ូនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ទាំង​មនុស្ស​រស់ និង​មនុស្ស​ស្លាប់

ឃ្លានេះ សំដៅលើមនុស្សដែលនៅរស់ និងមនុស្សដែលស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលរស់ និងមនុស្សដែលស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)។

គឺព្រះអង្គហើយ ដែលពួកព្យាការីទាំង​ប៉ុន្មាន​បាន​ធ្វើបន្ទាល់នោះ

«ដែលពួកព្យាការីទាំងអស់ធ្វើបន្ទាល់ពីព្រះយេស៊ូ»។

អស់​អ្នក​ណាដែល​ជឿ​លើ​ព្រះអង្គ នឹង​ទទួល​ការអត់ទោស​ឲ្យរួច​ពី​បាប

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងអត់ទោសបាបដល់អស់អ្នកដែលជឿលើព្រះយេស៊ូ ដោយសារតែអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

តាមរយៈ​ព្រះនាម​ព្រះអង្គ

ពាក្យ «ព្រះនាម​ព្រះអង្គ» នៅទីនេះ សំដៅលើកិច្ចការរបស់ព្រះយេស៊ូ។ ព្រះនាមព្រះអង្គមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់សង្គ្រោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរយៈអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើសម្រាប់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

Acts 10:44-45

ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធយាង​ចុះ​មក

ពាក្យ «យាងចុះមក» នៅទីនេះ សំដៅលើការ «យាងចុះមកភ្លាមៗ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានយាងចុះមកភ្លាម»

អស់​អ្នក​ដែល​ស្ដាប់ព្រះបន្ទូលដែល​លោកថ្លែង

ពាក្យ «អស់អ្នក» សំដៅលើសាសន៍ដទៃគ្រប់គ្នា នៅផ្ទះដែលពួកគេបានស្តាប់លោកពេត្រុស។

ពួក​អ្នកដែលជាសមាជិកពួកអ្នកជឿ ដែលបានកាត់ស្បែក

ឃ្លានេះគឺជាវិធីមួយទៀតក្នុងការសំដៅលើពួកអ្នកជឿសាសន៍យូដា។

អំណោយទានរបស់​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ

ឃ្លានេះ សំដៅលើព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធផ្ទាល់ ដេលបានប្រទានមកដល់ពួកគេ។​

ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​ បានចាក់បង្ហូរ

ឃ្លានេះស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានចាក់បង្ហូរព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បានចាក់បង្ហូរ

និយាយពីព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធប្រៀបដូចជាអ្វីមួយដែលអាចចាក់បង្ហូរមកលើមនុស្សបាន។ នៅក្នុងន័យបង្ហូរមកដោយចិត្តសប្បុរស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រទានមកដោយសប្បុរស» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)។

អំណោយទាន

«អំណោយដោយឥតគិតថ្លៃ»

មកសាសន៍​ដទៃ​ដែរ

ពាក្យ «ផងដែរ» នៅទីនេះ សំដៅលើសេចក្តីពិតដែលព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានប្រទានដល់ពួកអ្នកជឿសាសន៍យូដារួចហើយ។

Acts 10:46-48

ប្រយោគភ្ជាប់

ឃ្លានេះបញ្ចប់សាច់រឿងរបស់លោកកូនេលាស។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» និង «គាត់» សំដៅលោកពេត្រុស។​

ពួកគេ​បាន​ឮ​សាសន៍​ដទៃ​ទាំង​នេះ​និយាយ​ភាសា​ផ្សេងៗ ហើយសរសើរដល់​ព្រះជាម្ចាស់​ផង

ការទាំងនេះភាសាដែលគេដឹងថា បានធ្វើឲ្យជនជាតិយូដាទទួលស្គាល់ថាសាសន៍ដទៃក៏សរសើរព្រះជាម្ចាស់ដែរ។​

តើនរណាអាចរារាំងយើង មិន​ឲ្យ​បងប្អូនទាំងនេះធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹកបាន ​និងបងប្អូនទាំងនេះដែល​បាន​ទទួល​... ដូច​ជា​យើង​ដែរ​ឬ​ទេ?»

លោកពេត្រុសប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលដល់គ្រិស្តបរិស័ទសាសន៍យូដាថា ពួកអ្នកជឿសាសន៍ដទៃក៏អាចទទួលបុណ្យជ្រមុជទឹកដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចរារាំងអ្នកទាំងនេះមិនឲ្យជ្រមុជទឹកឡើយ! យើងត្រូវជ្រមុជទឹកឲ្យពួកគេដោយសារពួកគេបានទទួល...ដូចយើងដែរ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-activepassive)

លោក​ក៏​បង្គាប់ឲ្យ​គេ​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​

ឃ្លានេះ បានបង្ហាញដល់គ្រិស្តបរិស័ទសាសន៍យូដាគឺជាអ្នកដែលជ្រមុជទឹកឲ្យគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកពេត្រុសបង្គាប់ឲ្យគ្រិស្តបរិស័ទសាសន៍យូដាជ្រមុជទឹកឲ្យពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)

​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​ដល់​ពួកគេ ក្នុង​ព្រះនាម​ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ

ពាក្យ «ក្នុងព្រះនាមព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត» នៅទីនេះ បង្ហាញពីហេតុដែលពួកគេត្រូវជ្រមុជទឹកថា ពួកគេជឿលើព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរទទួលពិធីជ្រមុជ ក្នុងនាមជាអ្នកជឿលើព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 11

Acts 11:1-3

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកពេត្រុសបានមកដល់ក្រុងយេរូសាឡិម ហើយបានចាប់ផ្តើមនិយាយជាមួយជនជាតិយូដានៅទីនោះ។

ព័ត៌មានទូទៅ

នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមព្រឹត្តការណ៍ថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។

ឥឡូវនេះ

ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ពីផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)

ពួកបង​ប្អូន​

ឃ្លាថា «ពួកបង​ប្អូន​» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកអ្នកជឿនៅក្នុងស្រុកយូដា។

​ដែលនៅ​ស្រុក​យូដា

«អ្នកដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដា»

បាន​ទទួល​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ដែរ

ឃ្លានេះសំដៅលើសេចក្តីពិតដែលសាសន៍ដទៃដែលបានជឿលើដំណឹងល្អអំពីព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានជឿលើព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់អំពីព្រះយេស៊ូ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ឡើង​ទៅ​ដល់​ក្រុង​យេរូសាឡិម​វិញ

ក្រុងយេរូសាឡិមមានកម្ពស់ខ្ពស់ជាងកន្លែងផ្សេងៗទៀតជាច្រើននៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល។ ដូច្នេះ វាជារឿងសាមញ្ញដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនិយាយថាឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡិម និងចុះពីក្រុង។​

ពួកអ្នក​ដែល​ជាសមាជិកកាត់ស្បែក

ឃ្លានេះ ជាអំណះអំណាងចំពោះជនជាតិយូដាខ្លះដែលបានជឿថា អ្នកជឿទាំងអស់ត្រូវតែកាត់ស្បែក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ពួកអ្នកជឿជនជាតិយូដាខ្លះនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ដែលចង់ឲ្យពួកអ្នកដែលដើរតាមព្រះយេស៊ូទាំងអស់ត្រូវកាត់ស្បែក។ (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកអ្នកដែលមិនកាត់ស្បែក

ពាក្យថា «ពួកអ្នកដែលមិនកាត់ស្បែក» សំដៅលើសាសន៍ដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បាន​បរិភោគ​ជា​មួយ​ពួក​គេ

វាគឺជាប្រឆាំងនឹងទម្លាប់របស់ជនជាតិយូដាក្នុងការបរិភោគជាមួយសាសន៍ដទៃ។

Acts 11:4-6

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកពេត្រុសបានឆ្លើយតបទៅជនជាតិយូដាដោយប្រាប់ពួកគេពីនិមិត្តរបស់លោក និងពីអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកកូនេលាស។​

លោក​ពេត្រុស​បានចាប់ផ្តើមពន្យល់

លោកពេត្រុសមិនបានរិះគន់ពួកអ្នកជឿជនជាតិយូដាទេ ប៉ុន្តែ លោកបានឆ្លើយតប និងពន្យល់យ៉ាងសុភាព។

យ៉ាងល្អិតល្អន់

«យ៉ាងជាក់លាក់នូវអ្វីដែលបានកើតឡើង»​ (UDB)

ដូច​កម្រាល​តុ​មួយផ្ទាំង​យ៉ាង​ធំ

វត្ថុដែលផ្ទុកសត្វទាំងឡាយមានរាងបួនជ្រុង ជាក្រណាត់មួយផ្ទាំងយ៉ាងធំ។ សូមមើលពីរបៀបនៃការបកប្រែនេះ នៅក្នុងជំពូក ១០:៩។

មាន​ចង​ចុង​ជាយ​ទាំង​បួន​ជ្រុង

«មាន​ចង​ចុង​ជាយ​ទាំង​បួន​ជ្រុង» ឬ «ទាំង​បួន​ជ្រុង​ចុះ​ពី​លើ​មក​ដល់​ដី» សូមមើលពីការបកប្រែនៅក្នុង ១០:៩

មាន​សត្វ​ចតុប្បាទនៅលើផែនដី

មាន​សត្វ​ចតុប្បាទនៅលើផែនដី ការដែលលោកពេត្រុសឆ្លើយយ៉ាងដូច្នេះ អាចបញ្ជាក់ថា វិន័យរបស់លោកម៉ូសេបង្គាប់មិនឲ្យសាសន៍យូដាបរិភោគសាច់ខ្លះក្នុងចំណោមសត្វទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«សត្វចតុបាទ និងសត្វស្លាបដែលច្បាប់របស់លោកម៉ូសេបានហាមសាសន៍យូដាមិនឲ្យបរិភោគ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១០:៩ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

សត្វ​ព្រៃ

ប្រហែលជាសំដៅលើសត្វដែលមនុស្សមិនអាចចិញ្ចឹម ឬផ្សាំ ឬគ្រប់គ្រងបាន។

សត្វ​លូន​វារ

ទាំងនេះគឺជាពពួកសត្វល្មូន។

Acts 11:7-10

ខ្ញុំ​​បាន​ឮ​ព្រះ​សូរសៀង

មិនបានបញ្ជាក់ថានរណាអ្នកនិយាយ។ «សម្លេង» ប្រហែលជាព្រះជាម្ចាស់ ឬអាចជាទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែៈ «សម្លេង» នៅក្នុង១០:១៣.(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ទេ

«ទូលបង្គំមិនធ្វើដូច្នេះទេ» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១០:១៣

មិនដែល​មាន​អ្វី​ ដែលស្មោកគ្រោក ឬ​មិន​ស្អាតចូលមកក្នុងមាត់ទូលបបង្គំឡើយ

លក្ខណៈរបស់សត្វនៅក្នុងផ្ទាំងក្រណាត់នោះ គឺជាអ្វីដែលវិន័យរបស់ជនជាតិយូដានៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ហាមជនជាតិយូដាមិនឲ្យបរិភោគ។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងន័យវិជ្ជាមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំបរិភោគតែសាច់ណាដែលស្អាត ហើយបរិសុទ្ធបុ៉ណ្ណោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-doublenegatives)។

មិនស្អាត

នៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ ច្បាប់របស់ជនជាតិយូដា មនុស្សនិងក្លាយជាមិនស្អាតដោយសារ ការផ្សេងៗ ដូចជា បរិភោគសត្វដែលបានហាមជាដើម។​

អ្វីៗ​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​​ប្រកាសថាស្អាត​ហើយ មិនត្រូវហៅថាមិនស្អាត​ឡើយ

ឃ្លានេះសំដៅលើសត្វនៅក្នុងផ្ទាំងក្រណាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ការ​នេះ​បាន​កើត​ឡើង​បី​ដង

វាមិនធម្មតាទេ នៅពេលអ្វីមួយនិយាយម្តងទៀតម្តងទៀតរហូតដល់ទៅបីដង។ នេះប្រហែលជាមានន័យថាៈ «អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់សម្អាតហើយ កុំហៅថាមិនស្អាតឡើយ» បាននិយាយដដែលៗរហូតដល់បីដង។ ប៉ុន្តែ វិធីងាយក្នុងការនិយាយគឺ «ការនេះបានកើតឡើងបីដង» ជំនួសឲ្យនិយាយពន្យល់លម្អិត។ សូមមើលពីការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ១០:១៣ «ការ​នេះ​បាន​កើត​ឡើង​បី​ដង»

Acts 11:11-14

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកពេត្រុស និងពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងយ៉ុបប៉េ។ មិនបានបូកបញ្ចូលជាមួយអ្នកស្តាប់នៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

មើល៍

ពាក្យនេះរំលឹកយើងចំពោះមនុស្សថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីក្នុងការប្រើពាក្យនេះ។

រំពេច​នោះ

«ភ្លាមនោះ» ​ឬ «ពេលខណៈនោះ» (UDB)

ពួកគេត្រូវបានគេចាត់

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នរណាម្នាក់បានចាត់គេឲ្យមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយមិនមានការបារម្ភទាក់ទងនឹងពួកគេ​ឡើយ

«ថា ខ្ញុំមិនត្រូវបារម្ភថា ពួកគេជាសាសន៍ដទៃឡើយ»

បង​ប្អូន​ទាំងប្រាំ​មួយ​នាក់នេះបានរួមដំណើរជាមួយខ្ញុំ

«បង​ប្អូន​ទាំងប្រាំ​មួយ​នាក់នេះបានរួមដំណើរជាមួយខ្ញុំទៅសេសារា»

បង​ប្អូន​ទាំងប្រាំ​មួយ​នាក់

«បង​ប្អូន​ទាំងប្រាំ​មួយ​នាក់ជាអ្នកជឿជនជាតិយូដា»

ទៅ​ដល់​ផ្ទះ​របស់ម្នាក់នោះ

ឃ្លានេះសំដៅលើផ្ទះរបស់លោកកូនេលាស។​

ឈ្មោះ​ស៊ីម៉ូន​ដែលហៅថា​ពេត្រុសមក

«ឈ្មោះ​ស៊ីម៉ូន​ដែលហៅថា​ពេត្រុសមក» សូមមើលពីការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ១០:៣០

នឹងធ្វើឲ្យបានសង្គ្រោះ

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ក្រុម​គ្រួសារ​របស់​លោក​គ្រប់គ្នាផង

ឃ្លានេះសំដៅលើមនុស្សទាំងអស់នៅក្នុងផ្ទះ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរស់នៅនៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក» (សូមមើលៈfigs-metonymy)

Acts 11:15-16

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង»​ នៅទីនេះសំដៅលើ លោកពេត្រុស ពួកសាវក និងពួកអ្នកជឿជនជាតិយូដាផ្សេងៗទៀតដែលទទួលព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធនៅថ្ងៃទីហាសិប។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

ក្នុងកាលដែល​ខ្ញុំ​ចាប់​ផ្ដើម​និយាយទៅកាន់ពួកគេ ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​បានយាង​ចុះមក​លើ​ពួក​គេ

ឃ្លានេះបង្ហាញថា លោកពេត្រុសមិនទាន់បញ្ចប់ការនិយាយរបស់គាត់ទេ ប៉ុន្តែ លោកចង់និយាយច្រើនថែមទៀត។

ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​បានយាង​ចុះមក​លើ​ពួក​គេ ដូច​ព្រះអង្គ​បាន​យាង​ចុះ​មក​​លើ​យើងតាំង​ពី​ដើម​ដំបូង​ដែរ

លោកពេត្រុសបានចាកចេញ ហើយបានយកមកនិយាយរឿងនេះខ្លីៗវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានយាងមកលើពួកអ្នកជឿសាសន៍ដទៃ ដូចដែលព្រះវិញ្ញាណបានសណ្ឋិតលើពួកអ្នកជឿជនជាតិយូដានៅថ្ងៃទីហាសិប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)។​

តាំង​ពី​ដើម​ដំបូង​

លោកពេត្រុសកំពុងសំដៅលើថ្ងៃទីហាសិប។​

​នឹង​ត្រូវ​ជ្រមុជ​ក្នុង​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធវិញ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងជ្រមុជដល់អ្នកនៅក្នុងព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 11:17-18

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបានបញ្ចប់សុន្ទរកថារបស់គាត់ (ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ១១:៤ ទៅកាន់ជនជាតិយូដាអំពីនិមិត្ត និងអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅផ្ទះរបស់លោកកូនេលាស។​

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើលោកកូនេលាស និងភ្ញៀវរបស់លោក និងអ្នកផ្ទះរបស់គាត់។ លោកពេត្រុសមិនបានហៅពួកគេថាសាសន៍ដទៃនៅក្នុងទំនួលខុសត្រូវរបស់លោកចំពោះអ្នកជឿសាសន៍យូដានៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើអ្នកជឿជនជាតិយូដាដែលលោកពេត្រុសនិយាយទៅកាន់។ ពាក្យ «យើង» បូករួមទាំងអ្នកជឿសាសន៍យូដាទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

ព្រះជាម្ចាស់បាន​ប្រទានអំណោយ​ទានខ្លះ​ដល់ពួក​គេ...តើ​ខ្ញុំ​ជាអ្វី​ដែលខ្ញុំអាចប្រឆាំងជាមួយ​ព្រះជាម្ចាស់​នោះ?

លោកពេត្រុសប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកគ្រាន់តែស្តាប់បញ្ជាព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បើព្រះជាម្ចាស់ប្រទានដល់ពួកគេ...ខ្ញុំសម្រេចថា ខ្ញុំមិនប្រឆាំងជាមួយនឹងព្រះជាម្ចាស់ឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

អំណោយ​ទានដូចគ្នា

លោកពេត្រុសសំដៅលើអំណោយទានរបស់ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។​

ពួកគេមិនបានឆ្លើយតបអ្វីឡើយ

«ពួកគេឈប់រិះគន់លោកពេត្រុសទៀត»

​ប្រទាន​ឲ្យ​គេ​កែ​ប្រែ​ចិត្ត​ ដើម្បី​ទទួល​ជីវិត

«​ប្រទាន​ឲ្យ​គេ​កែ​ប្រែ​ចិត្ត​ ដើម្បី​ទទួល​ជីវិត»។ ប្រហែលជាសំដៅលើជីវិតអស់កល្បជានិច្ច។

Acts 11:19-21

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកលូកាប្រាប់អំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងដល់ពួកអ្នកជឿដែលរត់គេចបន្ទាប់ពីគេចោលលោកស្ទេផាននឹងដុំថ្ម។​

ឥឡូវនេះ

នេះគឺជាការណែនាំផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)

អស់អ្នកដែលបានបែកខ្ចាត់ខ្ចាយ ដោយសារការ​បៀតបៀន​ ដែលបានចាប់ផ្តើមដោយសម្លាប់លោកស្ទេផាន

នេះគឺជាការនិយាយសារជាថ្មី នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការបៀតបៀនដែលបានចាប់ផ្តើមសម្លាប់លោកស្ទេផាន ពួកអ្នកជឿបានខ្ចាត់ខ្ចាយ ហើយពួកគេបានប្រកាស» ឬ​ «ការរងទុក្ខដែលបានចាប់ផ្តើមបន្ទាប់ពីអ្នកដឹកនាំសាសន៍យូដាបានសម្លាប់លោកស្ទេផាន ដោយសារមានអ្នកជឿជាច្រើនចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡិម ហើយពួកគេបានបែកខ្ញែកគ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

តែ​សាសន៍​យូដា​ប៉ុណ្ណោះ

ពួកអ្នកជឿគិតថា ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់សាសន៍យូដា មិនមែនសម្រាប់សាសន៍ដទៃទេ។

បានប្រាប់ដល់​ពួក​អ្នក​​ក្រិក

អស់អ្នកដែលនិយាយភាសាក្រិកក៏រាប់ជាសាសន៍ដទៃដែឬ មិនមែនជនជាតិយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក៏បានប្រាប់ដល់សាសន៍ដទៃដែលនិយាយភាសាក្រិកដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់​បាន​ជួយ​ពួក​គេ

ព្រះហស្តព្រះជាម្ចាស់បញ្ជាក់ពីកម្លាំងរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ពេញដោយព្រះចេស្តាអាចធ្វើឲ្យពួកអ្នកជឿប្រកាសប្រកបដោយឥទ្ធិពល» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

បានបែរ​មក​រក​ព្រះអម្ចាស់​វិញ

ឃ្លានេះមានន័យថា ពួកគឈប់ជឿលើព្រះរបស់ពួកគេពីមុន ហើយចាប់ផ្តើមជឿលើព្រះយេស៊ូ។

Acts 11:22-24

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងខទាំងនេះ ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើ «លោក​បារណាបាស»។ ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើពួកអ្នកជឿរបស់ក្រុមជំនុំក្រុងយេរូសាឡិម។​

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» និង «របស់ពួកគេ» សំដៅលើពួកអ្នកជឿថ្មី។ (សូមមើលៈ ១១:១៩)

បានឮមកដល់ក្រុមជំនុំ

ពាក្យ «ត្រចៀក» នៅទីនេះ សំដៅលើ «ពួកអ្នកជឿបានឮអំពីព្រឹត្តការណ៍នោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

ឃើញ​អំណោយទាន​របស់​ព្រះជា​ម្ចាស់​

«ឃើញ​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះជា​ម្ចាស់​» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រព្រឹត្តដោយសប្បុរសចំពោះពួកអ្នកជឿ» (UDB)

លោកបាន​លើកទឹកចិត្ត​ពួកគេ

«លោកបានបន្តក្នុងការលើកទឹកចិត្តដល់ពួកគេ»

ឲ្យនៅជាប់ជាមួយព្រះអម្ចាស់

«ឲ្យនៅតែស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះអម្ចាស់» ឬ «ឲ្យបន្តទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់»។​

អស់ពីចិត្ត​ជានិច្ច

«ទាំងស្រុង» ឬ «គ្រប់យ៉ាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ពេញ​ដោយ​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ

ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានគ្រប់គ្រងលើលោកបារណាបាស នៅពេលលោកស្តាប់បង្គាប់ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។

មានមនុស្ស​ជា​ច្រើន​បានបន្ថែមមកក្នុងព្រះអម្ចាស់ថែមទៀត

ពាក្យ «បានបន្ថែម» នៅទីនេះ មានន័យថាពួកគេបានជឿដូចអ្នកដទៃជឿដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានមនុស្សជាច្រើនទៀត ក៏ជឿលើព្រះអម្ចាស់ដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

Acts 11:25-26

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក»​ នៅទីនេះ សំដៅលើលោកបារណាបាស និង «របស់គាត់» សំដៅលើលោកសូល។

ទៅ​​ក្រុង​តើសុស

«ចេញទៅ​​ទីក្រុង​តើសុស»

ដើម្បីស្វែងរក​លោក​សូលនៅ... ពេលរកលោកឃើញហើយ

ឃ្លានេះបង្ហាញថា លោកបារណាបាសបានចំណាយពេល និងកម្លាំងដើម្បីស្វែងរកទីតាំងលោកប៉ូល។

គ្រានោះ

ឃ្លានេះចាប់ផ្តើមព្រឹត្តការណ៍ថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)

ពួកគេ​បាន​រស់​នៅ​ជា​មួយក្រុមជំនុំ

«លោកបារណាបាស និងលោកសូល​បាន​រស់​នៅ​ជា​មួយក្រុមជំនុំជាមួយគ្នា»

ពួកសិស្សនៅ​ក្រុង​អន់ទីយ៉ូក​ត្រូវបានគេហៅថា «គ្រិស្ដបរិស័ទ»

ឃ្លានេះបង្ហាញថា អ្នកដទៃហៅពួកអ្នកជឿតាមឈ្មោះនេះឯង។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកក្រុងអន់ទីយ៉ូកហៅពួកសិស្សថា គ្រិស្តបរិស័ទ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

ដំបូងនៅ​ក្រុង​អន់ទីយ៉ូក

«លើកទីមួយនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូក។​

Acts 11:27-28

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅទីនេះ លោកលូកាប្រាប់ពីប្រវត្តិអំពីសេចក្តីទំនាយនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ឥឡូវនេះ

ពាក្យដែលប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកនៅក្នុងរឿងចម្បង។

ចុះ​ពី​ក្រុង​យេរូសាឡិម ទៅឯក្រុង​អន់ទីយ៉ូក

ក្រុងយេរូសាឡិមមានកម្ពស់ខ្ពស់ជាងក្រុងអន់ទីយ៉ូក ដូច្នេះ វាគឺជាការសាមញ្ញក្នុងការឡើង និងចុះពីក្រុងយេរូសាឡិម។​

ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេ ​ឈ្មោះ​អកាប៊ូស

«លោក​ឈ្មោះ​អកាប៊ូស» (UDB)

មានការបង្ហាញពី​ព្រះវិញ្ញាណ​

«ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានបណ្តាលឲ្យគាត់អាចថ្លែងទំនាយ» (UDB)

​នឹង​មាន​កើត​ទុរ្ភិក្ស​

«​នឹង​មានខ្វះអាហារកើតឡើង»

នៅ​លើ​ផែនដី​ទាំង​មូល

នេះគឺជាការបំផ្លើសសំដៅទៅលើអាណាចក្ររ៉ូមទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេញទូទាំងអាណាចក្ររ៉ូម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

នៅក្នុង​រជ្ជកាល​ព្រះចៅ​​ក្លូឌាស​

អ្នកស្តាប់របស់លោកលូកាអាចដឹងថា ព្រះចៅក្លូឌាសជាអ្នកគ្រប់គ្រងនៅក្នុងអាណាចក្ររ៉ូម» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-names)។

Acts 11:29-30

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» និង «ពួកគេ» សំដៅលើពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុមជំនុំអន់ទីយ៉ូក។ (សូមមើលៈ ២២:២៧)

ដូច្នេះ

ពាក្យនេះ មានន័យថា ជាទីសម្គាល់អំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងដោយសាររឿងអ្វីមួយបានកើតឡើងមុន។ នៅក្នុងករណីនេះ ពួកគេបានផ្ញើប្រាក់ដោយសារលោកអកាប៊ូសថ្លែងទំនាយ ឬប្រកាសពីគ្រោះអត់ឃ្លាន។​

តាម​លទ្ធភាព​រៀងៗ​ខ្លួន

អ្នកមានផ្ញើច្រើន អ្នកក្រជាងផ្ញើតិច។​

បងប្អូននៅក្នុងស្រុកយូដា

«ដល់ពួកអ្នកជឿនៅក្នុងស្រុកយូដា»

តាម​រយៈ

«នៅក្រោមការមើលថែរបស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Acts 12

Acts 12:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់

ឃ្លានេះចាប់ផ្តើមការបៀតបៀនជាថ្មី ទីមួយការស្លាប់របស់លោកយ៉ាកុប ហើយបន្ទាប់មក គេដាក់លោកពេត្រុសនៅក្នុងគុក ហើយក្រោមមកដោះវិញ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ឃ្លានេះប្រាប់ពីការដែលស្តេចហេរ៉ូឌសម្លាប់លោកយ៉ាកុប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ឥឡូវនេះ

ការនេះចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)

ដល់ពេលដែល

ឃ្លានេះសំដៅលើពេលគ្រោះអត់ឃ្លាន។​

បានលូកព្រះហស្តលើ

នេះមានន័យថា ស្តេចហេរ៉ូឌបានចាប់ចងពួកអ្នកជឿ។ សូមមើលពីការប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងជំពូក ៥:១៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានចាត់ពួកទាហានមកចាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

លើ​​សមាជិក​ខ្លះ​នៃ​ក្រុមជំនុំ

មានតែលោកយ៉ាកុបនិងលោកពេត្រុសទេដែលបាននិយាយច្បាស់ ដែលបង្ហាញថា ជាអ្នកដឹកនាំនៅក្នុងក្រុមជំនុំក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដើម្បីធ្វើបាបដល់ពួកគេ

«ដើម្បីធ្វើឲ្យអ្នកជឿរងទុក្ខលំបាក»

ស្តេច​បានសម្លាប់​លោក​យ៉ាកុប​...ដោយដាវ។

ឃ្លានេះប្រាប់ពីរបៀបដែលលោកយ៉ាកុបត្រូវគេសម្លាប់។

ស្តេច​បានសម្លាប់

ឃ្លានេះមានន័យថា «ស្តេចហេរ៉ូឌជាអ្នកសម្លាប់» ឬ «ស្តេចហេរ៉ូឌបង្គាប់ឲ្យគេសម្លាប់»។

Acts 12:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើស្តេចហេរ៉ូឌ។​ (សូមមើល: ១២:១)

បន្ទាប់ពីទ្រង់ទតឃើញ​ថា​ ការនេះបានធ្វើឲ្យជន​ជាតិ​យូដា​ពេញ​ចិត្ត

«នៅពេលស្តេចហេរ៉ូឌជ្រាប់ថាការសម្លាប់លោកយ៉ាកុប គឺជាការពេញចិត្តរបស់អ្នកដឹកនាំសាសន៍យូដា»

ជន​ជាតិ​យូដា​ពេញ​ចិត្ត

«ធ្វើឲ្យជនជាតិយូដាសប្បាយចិត្ត»

ពេល​នោះ

«ស្តេចហេរ៉ូឌបានធ្វើការនេះ» ឬ «ការនេះបានកើតឡើង» (UDB)

នៅក្នុងអំឡុងពេល​បុណ្យ​នំបុ័ង​ឥត​មេ

នេះគឺសំដៅលើពេលវេលាដែលសាសនាយូដាធ្វើពិធីបុណ្យក្នុងអំឡុងពេលបុណ្យនំប៉័ងឥតមេ។ របៀបផ្សេងទៀតការបកប្រែៈ «ពិធីបុណ្យ នៅពេលប្រជាជនយូដាបរិភោគនំប៉័ងឥតមេ» (UDB)។

បានចាត់ទាហាន​បួន​ក្រុម

«បានចាត់ទាហាន​បួន​ក្រុម» (UDB)។ ក្រុមនីមួយៗមានទាហានបួននាក់យាមលោកពេត្រុស យាមមួយក្រុមម្តង។ ក្រុមនីមួយៗបែងចែកគ្នា​នៅក្នុងពេលម្ភៃបួនម៉ោង ប្តូរគ្នាជាបួនក្រុុម។ មួយពេលមានទាហានពីររូប យាមនៅសងខាងលោក ហើយពីរនាក់ទៀតយាមនៅច្រកចូល។

ស្តេច​មាន​បំណង​នឹងនាំ​លោក​មកចំពោះមុខ​ប្រជាជន

«ស្តេចហេរ៉ូឌបានគ្រោងនឹងកាត់ក្តីលោកពេត្រុសនៅក្នុងចំណោមប្រជាជន» ឬ «ស្តេចហេរ៉ូឌគ្រោងកាត់ក្តីលោកពេត្រុសនៅចំពោះមុខជនជាតិយូដា»។

Acts 12:5-6

ដូច្នេះ លោក​ពេត្រុស​ក៏​ជាប់​នៅ​ក្នុង​គុក

ឃ្លានេះបង្ហាញថា ពួកទាហានបន្តយាមលោកពេត្រុសនៅក្នុងគុក។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ពួកទាហានបានយាមលោកពេត្រុសនៅក្នុងគុក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-explicit)

អស់អ្នកដែលនៅក្រុមជំនុំ​បាន​​អធិស្ឋានយ៉ាងអស់ពីចិត្តដល់ព្រះជាម្ចាស់​សម្រាប់លោក

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រុមអ្នកជឿនៅក្នុងយេរូសាឡិមបានអធិស្ឋានយ៉ាងអស់ពីចិត្ត ដល់ព្រះសម្រាប់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

យ៉ាងអស់ពីចិត្ត

«បន្តអធិស្ឋានយ៉ាងអស់ពីចិត្ត» ឬ «ប្តូរផ្តាច់អធិស្ឋានយ៉ាងអស់ពីចិត្ត»។​

​ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដយក​លោកទៅ​កាត់​ទោស

ស្តេចហេរ៉ូឌគ្រោងនឹងសម្លាប់គាត់អាចឃើញយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការប្រែៈ «ស្តេចហេរ៉ូឌនឹងនាំលោកពេត្រុសចេញពីគុកដើម្បីសម្លាប់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

​ជាប់​ច្រវាក់​ពីរ​ខ្សែ​ផង

«​ជាប់​ច្រវាក់​ពីរ​ខ្សែ​ផង» ឬ «ចង់ជាមួយខ្សែរពីរ»។ ខ្សែនីមួយៗ ចងជាមួយអ្នកយាមមួយ នៅយាមនៅខាងក្នុងជាមួយលោកពេត្រុស។

យាម​នៅ​ខាងមុខ​

«យាមកាម»

Acts 12:7-8

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «គាត់» និង «របស់គាត់» សំដៅលើលោកពេត្រុស។​

មើល៍

គឺជាពាក្យដាស់តឿនដល់យើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានដែលនៅខាងក្រោម។

ដល់គាត់

«ក្បែរលោក» ឬ «នៅជិតលោក»​

បន្ទប់ក្នុងគុក

«នៅបន្ទប់ក្នុងគុក»

លោក​ប៉ះ​លោក​ពេត្រុស

«ទេវតាបានប៉ះលោកពេត្រុស» ឬ «ទេវតាបានចាក់លោកពេត្រុស» លោកពេត្រុសបានគេងលក់យ៉ាងស្កប់ស្កល់ ដែលត្រូវឲ្យគេដាស់គាត់។​

ច្រវាក់​របស់គាត់ធ្លាក់ចេញពី​​ដៃ​របស់លោក

ទេវតាធ្វើឲ្យច្រវាក់ធ្លាក់ចេញពីលោកពេត្រុសដោយមិនបានប៉ះច្រវាក់នោះ។

លោក​ពេត្រុសក៏​ធ្វើ​តាម

«លោកពេត្រុសបានធ្វើតាមអ្វីដែលទេវតាប្រាប់លោកឲ្យធ្វើ» ឬ «លោកពេត្រុសបានស្តាប់បង្គាប់»

Acts 12:9-10

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើលោកពេត្រុស។ ពាក្យ «ពួកគេ» និង «ពួកគេ» សំដៅលើលោកពេត្រុស និងទេវតា។

លោក​មិនបានដឹង

«លោកមិនយល់»

អ្វីដែលទេវតាបានធ្វើនោះគឺជា​ការ​ពិត​ឡើយ

ឃ្លានេះអាចប្តូរជាទម្រង់សកម្មវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សកម្មភាពរបស់ទេវតាគឺជាការពិត» ឬ «អ្វីដែលទេវតាបានធ្វើពិតជាបានកើតឡើងមែន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បន្ទាប់ពី ពួកគេបានឆ្លងផុត​កន្លែង​យាម​ទី​មួយ និង​ទី​ពីរហើយ

បង្ហាញថា ពួកទាហានមិនអាចឃើញលោកពេត្រុស និងទេវតាទេ នៅពេលពួកកេដើរកាត់នោះ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកយាមទីមួយ និងទីពីរមិនបានឃើញពួកគេទេ នៅពេលពួកគេដើរកាត់នោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បានឆ្លងផុត

«បានដើរកាត់»

ទីពីរ

«អ្នកយាមទីពីរ»

ពួកគេបានមក​ដល់​

«ពួកគេបានមកដល់ឯ»

​ចេញទៅ​រក​ទីក្រុង

«ទ្វារបានបើកចំហទៅរកទីក្រុង» ឬ «បានចេញពីគុកទៅរកទីក្រុង»

បានបើកដោយឯកឯង

ពាក្យ «ឯកឯង» វាមើលឲ្យលោកពេត្រុស និងទេវតាដោយឯកឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្វារបានបើកចំហឲ្យពួកគេ» ឬ «ទ្វារបើកចំហដោយឯកឯងដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rpronouns)

បានដើរទៅ​តាម​ផ្លូវនោះទៅ

«បានដើរតាមផ្លូវនោះ»​

​ទេវតា​ក៏បានចាកចេញ​បាត់​ពី​លោកបាត់​ទៅ

«ទេវតាបានចេញពីលោកពេត្រុសភ្លាម» ឬ «បានបាត់ខ្លួនមួយរំពេច»​

Acts 12:11-12

នៅពេល លោក​ពេត្រុស​បាន​ដឹង​ខ្លួន

«នៅពេលលោកពេត្រុសភ្ញាក់ ហើយដឹងខ្លួន» ឬ «នៅពេលោកពេត្រុសបានដឹងថាអ្វីដែលកើតឡើងគឺជាការពិត»

បានរំ​ដោះ​​ខ្ញុំចេញពី​ដៃ​របស់​ស្ដេច​ហេរ៉ូដ

ពាក្យ «ដៃរបស់ស្តេចហេរ៉ូដ» សំដៅលើ «ការចាប់ខ្លួនរបស់ស្តេចហេរ៉ូដ» ឬ «គម្រោងការរបស់ស្តេចហេរ៉ូដ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានសង្គ្រោះខ្ញុំពីការធ្វើទុក្ខដែលស្តេចហេរ៉ូដបានគ្រោងទុក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចេញ​ពីអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលប្រជាជនយូដាចង់ធ្វើ

ពាក្យ «ប្រជាជនយូដា» ប្រហែលជាសំដៅលើអ្នកដឹកនាំរបស់យូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៅការបកប្រែៈ «ពីអ្វីដែលអ្នកដឹកនាំជនជាតិគិតថាកើតឡើងមកលើខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

បានយល់ច្បាស់ហើយ

លោកបានដឹងថាព្រះជាម្ចាស់បានរំដោះលោក។

យ៉ូហានដែលហៅ​ម៉ាកុស

«យ៉ូហានដែលហៅ​ថាម៉ាកុសផងដែរ»

Acts 12:13-15

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «នាង» ឬ «របស់នាង» ទាំងនេះសំដៅលើស្រីបម្រើឈ្មោះ នាងរ៉ូដា។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សដែលនៅខាងក្នុងហើយអធិស្ឋាន។ (សូមមើលៈ ១២:១១)

​លោក​គោះ​ទ្វារ

«​លោកពេត្រុស​គោះ​ទ្វារ» គោះទ្វារគឺជាវប្បធម៌របស់ជនជាតិយូដា ដើម្បីឲ្យពួកគេដឹងថាអ្នកចង់សួរសុខទុក្ខដល់ពួកគេ។ អ្នកអាចប្តូរការនេះ ដើម្បីឲ្យត្រូវនឹងវប្បធម៌របស់អ្នក។

កំពុងឈរ​នៅ​មាត់​ទ្វារ

«នៅមាត់ទ្វារខាងក្រៅ» ឬ «នៅច្រក់ទ្វារចូលពីផ្លូវទៅទីលាន»។

មកបើកឲ្យ

«បានមកឯទ្វារដើម្បីសួរថានរណាគោះទ្វារ»

រំភើបខ្លាំង​ពេក

«ដោយសារនាងមានអំណរពេក» ឬ «ដោយសារនាងរំភើបពេក»

នាង​ពុំ​បាន​បើក​ទ្វារ​ឲ្យ​ទេ

«នាងពុំបានបើកទ្វារ» ឬ «នាងភ្លេចដើកទ្វារ»

នាង​បានរត់​ចូល​ទៅ​ក្នុងបន្ទប់វិញ

អ្នកអាចនិយាយថា «រត់ឡើងទៅក្នុងបន្ទប់នៅក្នុងផ្ទះ»

នាងបានរាយការណ៍ថា

«នាងបានប្រាប់ពួកគេ» ឬ «នាងនិយាយ»​

កំពុងឈរ​នៅ​មាត់​ទ្វារ

«កំពុងឈរ​នៅ​មាត់​ទ្វារខាងក្រៅ» លោកពេត្រុសកំពុងឈរនៅខាងក្រៅ។​

នាងវង្វេងស្មារតី​ហើយ

គេមិនបានជឿដល់នាងទេ ប៉ុន្តែ បានដាស់តឿននាថដោយនិយាយថា នាងឆ្គួតហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាងឆ្កួតហើយ»

ប៉ុន្តែ នាង​បាន​ប្រកែក​​ថាវាជាការពិត

«នាងនៅតែប្រកែកថា អ្វីដែលនាងនិយាយគឺជាការពិត»។

ពួកគេ​ប្រាប់

«ពួកគេបានឆ្លើយ»

ជាទេវតារបស់លោកទេ

«អ្វីដែលនាងឃើញគឺជាទេវតារបស់លោកពេត្រុសទេ»។ ជនជាតិយូដាខ្លះជឿថាមានទេវតាការពារ ហើយគិតថាជាទេវតារបស់លោកពេត្រុសដែលបានមករកពួកគេ។​

Acts 12:16-17

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» និង «របស់ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សដែលនៅក្នុងផ្ទះ។ ពាក្យ «លោក» ឬ «គាត់» សំដៅលើលោកពេត្រុស។​

ព័ត៌មានទូទៅ

ទោះបីជាស្តេចហេរ៉ូដបានសម្លាប់លោកយ៉ាកុបនៅក្នុង ជំពូក ១២:១ ក៏មានយ៉ាកុបលើសពីមួយដែរ។​

ប៉ុន្តែ លោក​ពេត្រុស​នៅ​តែបន្ត​គោះ​ទ្វារ

ពាក្យ «បានបន្ត» មានន័យថា លោកពេត្រុសបន្តគោះទ្វាររហូត ទោះបីជាអ្នកនៅខាងក្នុងកំពុងជជែកគ្នាក្តី។

សូមរាយការណ៍ទាំង​នេះ

«ប្រាប់ពីការទាំងនេះ»

​ពួក​បង​ប្អូន​

«ពួកអ្នកជឿផ្សេងទៀត»

Acts 12:18-19

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកពេត្រុស។ ពាក្យ «ទ្រង់» សំដៅលើស្តេចហេរ៉ូដ។

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះប្រើដើម្បីសម្គាល់ចំណុចសម្រាកនៃសាច់រឿង។ ពេលវេលាបានកន្លងផុតទៅ ប៉ុន្តែ ឥឡូវគឺជាថ្ងៃបន្ទាប់។

ពេលថ្ងៃរះឡើង

«នៅពេលព្រឹក»

មានការភ្ញាក់ផ្អើលជា​ខ្លាំង

ឃ្លានេះប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើង។ ឃ្លានេះអាចនិយាយក្នុងន័យវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានការភ្ញាក់ផ្អើលជាខ្លាំង» ឬ «មានការរំភើពជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

ភ្ញាក់ផ្អើល

ឃ្លានេះសំដៅលើការភ្ញាក់ផ្អើលបែបអវិជ្ជមានដូចជាភាពតានតឹង នឿយព្រួយជាខ្លាំង ភ័យខ្លាច ឬវិលវល់ជាដើម។​

ទាក់ទងនឹង

«ទាក់ទងនឹង» ឬ «អំពី»

បន្ទាប់មក ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ​​បាន​រក​លោក តែ​រក​លោកមិន​ឃើញ

«បន្ទាប់មក ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ​​បាន​រក​លោកពេត្រុស ហើយ​រក​លោកមិន​ឃើញ»

បន្ទាប់មក ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ​​បាន​រក​លោក

មានន័យពីរ ទី១) «ពេលស្តេចហេរ៉ូដឮថាបាត់ខ្លួនលោកពេត្រុស ស្តេចទៅរកលោកនៅក្នុងគុកដោយអង្គទ្រង់ផ្ទាល់» ឬ ទី២) ពេលស្តេចហេរ៉ូដឮថាបាត់លោកពេត្រុស ស្តេចបានចាត់ទាហានឲ្យទៅស្វែករកនៅក្នុងគុក»។

ស្ដេច​សាកសួរពួក​អ្នក​យាម ហើយបានបង្គាប់គេឲ្យ​សម្លាប់ពួកគេ

គឺជាការដាក់ទៅបែបសាមញ្ញសម្រាប់រដ្ឋាភិបាលរ៉ូម ក្នុងការសម្លាប់អ្នកយាម ប្រសិនបើអ្នកទោសរត់បាត់។

បន្ទាប់​មក ស្ដេច​យាង​ពី​ស្រុក​យូដាចុះ

ឃ្លា «យាងចុះ» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសេសារានៅទាបជាងយូដា។

Acts 12:20-21

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកលូកាបន្តជាមួយនឹងព្រឹត្តការណ៍មួយទៀតពីជីវិតរបស់ស្តេចហេរ៉ូដ។​

ឥឡូវនេះ

ពាក្យដែលប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីព្រឹត្តការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងសាច់រឿង។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-newevent)

ពួកគេ​​បាន​​នាំគ្នាចូល​ទៅ​គាល់​ស្ដេច

វាមិនទំនងទេ ដែលពួកគេទាំងអស់គ្នាទៅគាល់ស្តេចហេរ៉ូដនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ពួកអ្នកដែលតំណាងឲ្យអ្នក​ក្រុង​ទីរ៉ុស និង​អ្នក​ក្រុង​ស៊ីដូនបាននាំគ្នាទៅទូលព្រះបាទហេរ៉ូដ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

ពួក​គេ​​បាន​បញ្ចុះបញ្ចូល​លោក​បា្លសតុស

«អ្នកទាំងនោះបានបញ្ចុះបញ្ចូលលោកប្លាសតុស»

លោកប្លាសតុស

លោកប្លាសតុសគឺជាជំនួយការ ឬជាមន្ត្រីរបស់ស្តេចហេរ៉ូដ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ពួកគេ​បានទូល​សូម​សន្តិភាព​

«អ្នកទាំងនោះបានសូមសន្តិភាព»

ប្រទេសរបស់ពួកគេបាន​ទទួល​ស្បៀង​អាហារ​ពី​នគរ​ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ

ពួកគេប្រហែលជាទិញអាហារទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នក​ក្រុង​ទីរ៉ុស និង​អ្នក​ក្រុង​ស៊ីដូនបានទិញស្បៀងរបស់ពួកគេពីអ្នកដែលស្តេចហេរ៉ូដគ្រប់គ្រង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

ទទួល​ស្បៀង​អាហារ​

បង្ហាញថា ព្រះបាទហេរ៉ូដដាក់កម្រិតការផ្គត់ផ្គង់ស្បៀងដោយសារទ្រង់ក្រោធជាមួយនឹងអ្នក​ក្រុង​ទីរ៉ុស និង​អ្នក​ក្រុង​ស៊ីដូន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

លុះ​ដល់​ថ្ងៃ​កំណត់

នេះប្រហែលជាថ្ងៃដែលព្រះបាទហេរ៉ូដយល់ព្រមជួបជាមួយអ្នកតំណាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅថ្ងៃដែលព្រះបាទហេរ៉ូដយល់ព្រមជួបជាមួយពួកគេ»

បានស្លៀកសម្លៀកបំពាក់របស់ស្តេច

ជាសម្លៀកបំពាក់ដ៏មានតម្លៃដែលបង្ហាញថាទ្រង់ជាស្តេច។

គង់​លើ​បល្ល័ង្ក

នេះគឺជាកន្លែងដែលព្រះបាទហេរ៉ូដមានរាជឱង្ការទៅកាន់ប្រជារាស្រ្តដែលចូលមកគាល់ទ្រង់។

Acts 12:22-23

ប្រយោគភ្ជាប់

នេះគឺជាសាច់រឿងចុងក្រោយរបស់ស្តេចហេរ៉ូដ។

ភ្លាមនោះ

«រំពេចនោះ» ឬ «នៅពេលប្រជារាស្រ្តសរសើរព្រះបាទហេរ៉ូដ»។

បាន​ប្រហារ​ស្ដេច​

«សេ្តចហេរ៉ូដមានជំងឺ» ឬ «ធ្វើឲ្យស្តេចហេរ៉ូដប្រឈួនជាខ្លាំង»

​ទ្រង់​ពុំ​បាន​ថ្វាយ​សិរីដល់ព្រះជាម្ចាស់

ព្រះបាទហេរ៉ូឌអនុញ្ញាតឲ្យប្រជារាស្រ្តទាំងអស់នោះសរសើរទ្រង់ ជំនួសឲ្យពួកគេថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់វិញ។

ស្ដេច​ត្រូវ​ដង្កូវ​ស៊ី ហើយសុគតទៅ

ពាក្យ «ដង្កូវ» សំដៅលើដង្កូវដែលនៅក្នុងសាច់របស់មនុស្ស ប្រហែលជាដង្កូវក្នុងពោះវៀន។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដង្កូវបានស៊ីគ្រឿងក្នុងរបស់ស្តេចហេរ៉ូដ ហើយទ្រង់ក៏សុគត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 12:24-25

ព័ត៌មានទូទៅ

នេះគឺជាព័ត៌មានដែលផ្តល់ការជូនដំណឹងទាក់ទងនឹងការរីកសាយភាយរបស់ព្រះបន្ទូលព្រះជាម្ចាស់ ហើយលើ អ្វីដែលលោកបារណាបាស និងលោកសូលកំពុងធ្វើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-endofstory)

​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់បានចម្រើនឡើង និងកើន​ឡើង​ជា​លំដាប់​

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់និយាយដូចជាដើមឈើដែលរស់ ដែលលូតលាស់​និងបង្កើតផល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានរីកសាយភាយទៅដល់កន្លែងផ្សេងៗ និងមានមនុស្សជាច្រើនបានជឿលើលោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់

មានមនុស្សជាច្រើនបានឮព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ឃ្លានេះសំដៅលើព្រះបន្ទូលនៃសេចក្តីសង្គ្រោះតាមរយៈព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់អំពីព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បានបញ្ចប់​បេសកកម្មរបស់​ពួកគេហើយ ពួកគេបាន​ត្រឡប់​ទៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម​វិញ

ឃ្លានេះសំដៅលើ កាលដែលពួកគេបាននាំប្រាក់ពីពួកអ្នកជឿនៅក្រុងអន់ទីយ៉ូកនៅក្នុងជំពូក ១១:២៩។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាននាំយកប្រាក់មកប្រគល់ឲ្យអ្នកដឹកនាំក្រុមជំនុំក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេបាន​ត្រឡប់​ពីទីនោះ

ពួកគេត្រឡប់ទៅក្រុងអន់ទីយ៉ូកវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបារណាបាស និងលោកសូលបានត្រឡប់ទៅក្រុងអន់ទីយ៉ូកវិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បាន​យក​លោក​យ៉ូហាន

«ពួកគេបានយកលោកយ៉ូហានទៅជាមួយពួកគេ»។​

ដែលហៅថា​ម៉ាកុស

«ដែលហៅថាម៉ាកុសផងដែរ»

Acts 13

Acts 13:1-3

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកលូកាចាប់ផ្តើមប្រាប់អំពីដំណើរបេសកកម្មដែលក្រុមជំនុំនៅអន់ទីយ៉ូកចាត់លោកបារបាស និងលោកសូល។

ព័ត៌មានទូទៅ

ខ១​ ផ្តល់ប្រវិត្តអំពីមនុស្សនៅក្នុងក្រុមជំនុំអន់ទីយ៉ូក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» ទីមួយនៅទីនេះ គឺប្រហែលជាសំដៅលើអ្នកដឹកនាំទាំងប្រាំ ប៉ុន្តែ ប្រហែលជារួមបញ្ចូលជាមួយអ្នកជឿផ្សេងទៀតដែរ។ ពាក្យ «ពួកគេ»​ បន្ទាប់ និង «របស់ពួកគេ» ប្រហែលជាសំដៅលើអ្នកដឹកនាំបីនាក់ទៀត រួមទាំងលោកបារណាបាស និងលោកសូល ប៉ុន្តែ អាចរួមទាំងអ្នកជឿផ្សេងៗទៀត។

ឥឡូវនេះ ​ក្រុមជំនុំ​នៅ​ក្រុង​អន់ទីយ៉ូក

«នៅពេលនោះ នៅក្នុងក្រុមជំនុំអន់ទីយ៉ូក»

លោក​ស៊ីម្មាន...លោក​ម៉ាណាអេន

(សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ជា​បងប្អូន​ចិញ្ចឹម​របស់​ហេរ៉ូដ​ជា​ស្ដេច​អនុរាជ

លោក​ម៉ាណាអេនប្រហែលជាអ្នក លេងជាមួយ ឬមិនភ័ក្រ្តជិតស្និទធំធាត់ជាមួយគ្នា។

ជា​ស្ដេច​អនុ‌រាជ

គ្រប់គ្រងលើមួយភាគបួន ឬ មួយភាគបួននៃប្រទេស។

នៅ​ពេល

ពាក្យនេះប្រើដើម្បីសម្គាល់ពីព្រឹត្តការណ៍ពីរដែលកំពុងកើតឡើងក្នុងពេលតែមួយ។

ញែកដោយឡែកសម្រាប់យើង

«ជ្រើសតាំងដើម្បីបម្រើយើង»

​យើង​ហៅ​ឲ្យពួកគេ

កិរិយាសព្ទនៅទីនេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសពួកគេឲ្យធ្វើការនេះ។​

បាន​ដាក់​ដៃ​លើ​លោក​ទាំង​ពីរ

«បាន​ដាក់​ដៃ​លើ​លោក​ទាំង​ពីរ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានញែកដោយឡែកសម្រាប់ការងារនេះ»។ សកម្មភាពនេះបានបង្ហាញថា ពួកអ្នកដឹកនាំបានយល់ស្របថា ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានត្រាស់ហៅលោកបារណាបាស និងលោកសូលឲ្យធ្វើការងារនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ចាត់ពួក​​លោកឲ្យ​ចេញ​ទៅ

«ចាត់ពួក​​លោកឲ្យ​ចេញ​ទៅ»​ ឬ «ចាត់អ្នកទាំងពីរឲ្យទៅធ្វើការងារដែលព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធប្រាប់ពួកគេឲ្យធ្វើ»

Acts 13:4-5

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ និង «របស់ពួកគេ» សំដៅលើលោកបារណាបាស និងលោកស៊ីឡាស។

ដូច្នេះ

ពាក្យនេះសម្គាល់ពីព្រឹត្តការណ៍ដែលបានកើតឡើងដោយព្រោះព្រឹត្តការណ៍ពីមុន។ នៅក្នុងករណីនេះ កាលពីព្រឹត្តការណ៍លើកមុនគឺលោកបារណាបាស និងលោកសូល ត្រូវបានញែកដោយឡែកដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។

បាន​ធ្វើ​ដំណើរ​ចុះទៅ​

ការដែលប្រើឃ្លា «ចុះទៅ» នៅទីនេះ ដោយសារ ក្រុង​សេលើស៊ាមានកម្ពស់ទាបជាងក្រុងអន់ទីយ៉ូក។

ក្រុង​សេលើស៊ា

ជាទីក្រុងមួយនៅជិតសមុទ្រ

​ក្រុង​សាឡាមីន

​ក្រុង​សាឡាមីន សិ្ថតនៅលើកោះ​គីប្រុស។

នៅ​ក្នុង​សាលា​ប្រជុំរបស់​ជន​ជាតិ​យូដា

មានន័យពីរ ទី១) «មានសាលាប្រជុំរបស់ជនជាតិយូដាជាច្រើននៅក្រុងសាឡាមីន ជាកន្លែងដែលលោកបារណាបាស និងលោកសូលប្រកាស»។ ឬទី២) «លោកបារណាបាស និងលោកសូលបានចាប់ផ្តើមនៅសាលាប្រជុំសាឡាមីន ហើយបន្តប្រកាសនៅគ្រប់សាលាប្រជុំទាំងអស់ នៅពេលពួកគេរកឃើញ នៅពេលពួកគេធ្វើដំណើរជុំវិញកោះគីប្រុស»។

ពួកគេក៏​មាន​លោក​យ៉ូហានម៉ាកុសធ្វើជាជំនួយការរបស់ពួកគេ​ផងដែរ

«លោកយ៉ូហានម៉ាកុសបានធ្វើដំណើរជាមួយពួកគេ ហើយបានជួយដល់ពួកគេ» (UDB)។​

Acts 13:6-8

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល លោកស៊ីឡាស និងលោកយ៉ូហានម៉ាកុស។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «បុរសនេះ» សំដៅលើ «​លោក​ស៊ើគាស-ប៉ូឡូស»។ ពាក្យ «គាត់»​ លើកទីមួយ សំដៅលើលោក​ស៊ើគាស-ប៉ូឡូស ជា​អភិបាលខេត្ត ពាក្យ «គាត់» លើកទីពីរសំដៅលើលោកអេលីម៉ាស (គេហៅគាត់ថាបារយេស៊ូ) ​ជាគ្រូ​មន្តអាគម។

តាមកោះ​នោះ

ពួកគេឆ្លងកាត់ពីកោះម្ខាងទៅកោះម្ខាងទៀត ហើយចែកចាយដំណឹងល្អ នៅតាមក្រុងនីមួយៗ ដែលពួកគេឆ្លងកាត់។​

​ក្រុង​ប៉ាផូស

ជាទីក្រុងធំមួយនៅលើកោះគីប្រុស ជាកន្លែងដែលលោកអភិបាលខេត្តរស់នៅ។​

​ជា​មនុស្ស​មាន​ប្រាជ្ញា

នេះគឺជាប្រវត្តិរបស់លោក​ស៊ើគាស-ប៉ូឡូស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

អេលីម៉ាស (ឈ្មោះគាត់ប្រែ​ថា​គ្រូ​មន្តអាគម)

នេះគឺជាបារយេស៊ូ ដែលហៅថា គ្រូមន្តអាគមផងដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

(ឈ្មោះគាត់ប្រែ​ថា​គ្រូ​មន្តអាគម)

«នោះគឺជាអ្វីដែលគេហៅគាត់ជាភាសាក្រិក»។

បាន​ប្រឆាំង​នឹងពួកគេ ហើយគាត់បានព្យាយាមបង្វែរ​

«តតាំងជាមួយពួកគេ ដោយព្យាយាមបង្វែរ» ឬ «ព្យាយាមក្នុងការបញ្ឍប់ពួកគេដោយព្យាយាមបង្វែរ»។

ព្យាយាមបង្វែរ​លោក​អភិបាលខេត្ត ចេញ​ពី​ជំនឿ

«ព្យាយាមបញ្ចុះបញ្ចូលលោកអភិបាលមិនឲ្យជឿសារនៃដំណឹងល្អ»។

Acts 13:9-10

ប្រយោគភ្ជាប់

នៅពេលទៅដល់កោះ​​ប៉ាផូស លោកប៉ូលបានចាប់ផ្តើមនិយាយជាមួយអេលីម៉ាស។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «គាត់» «អ្នក» សំដៅលើអេលីមាសជាក្រូមន្តអាគម (គេហៅគាត់ថាបារយេស៊ូផងដែរ» (សូមមើល: ១៣:៦)។

លោក​សូល ដែល​ហៅ​ថា​ប៉ូល

«សូល» ជាឈ្មោះរបស់ជនជាតិយូដា ហើយ «ប៉ូល» ជាឈ្មោះរបស់រ៉ូម។ ចាប់តាំងពីលោកមានប្រសាសន៍ទៅកាន់មន្ត្រីម្នាក់របស់រ៉ូម លោកបានប្រើឈ្មោះរ៉ូម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកសូល ឥឡូវនេះ ហៅខ្លួនឯងថាប៉ូល» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បានសម្លឹង​មើល​ទៅ​គាត់

បាន​មើល​ទៅ​គាត់យ៉ាងខ្លាំង»

នែ៎! កូនរបស់មារ

លោកប៉ូលកំពុងនិយាយទៅកាន់បុរសម្នាក់នេះ ដោយធ្វើដូចជាមារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបៀបដូចជាមារ» ឬ «អ្នកធ្វើដូចជាមារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ឯងពេញដោយល្បិច​កិច្ចកល និងអាក្រក់គ្រប់យ៉ាង​

អ្នកតែងតែបំណងចិត្តធ្វើឲ្យអ្នកដទៃជឿលើអ្វីដែលមិនពិត ដោយប្រើភាពកុហក និងធ្វើអ្វីដែលខុស។

អាក្រក់

នៅក្នុងបរិបទនេះ មានន័យថាខ្ជិលប្រអូស ហើយមិនឧស្សាហ៍នៅក្នុងការដើរតាមបញ្ញត្តិរបស់ព្រះជាម្ចាស់។​

ឯង​ជា​សត្រូវ​នឹង​អំពើ​សុចរិត​គ្រប់​យ៉ាង

លោកប៉ូលបានរួមបញ្ចូលលោកអេលីម៉ាសជាមួយនឹងមារ។ ដែលមារគឺជាខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងទាស់ជាមួយនឹងសេចក្តីសុចរិត ដូចជាលោកអេលីម៉ាសដែរ។

តើ​ឯង​នៅ​តែមិនឈប់បង្វែរ​គេ​ឲ្យងាក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​ត្រឹម​ត្រូវ​របស់​ព្រះអម្ចាស់​ដល់​ណា​ទៀត?

លោកប៉ូលប្រើសំនួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់អេលីមាស ព្រោះគាត់ប្រឆាំងជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកតែងតែនិយាយថា សេចក្តីពិតពីព្រះជាអម្ចាស់គឺកុហក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

​ផ្លូវ​ត្រឹម​ត្រូវ​របស់​ព្រះអម្ចាស់​

នៅទីនេះ «ផ្លូវត្រង់» សំដៅលើផ្លូវដែលជាសេចក្តីពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្លូវនៃសេចក្តីពិតរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Acts 13:11-12

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបញ្ចាប់និយាយជាមួយអេលីម៉ាស។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «អ្នក» និង «គាត់» សំដៅលើ អេលីម៉ាស ជាគ្រូមន្តអាគម។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើលោក​ស៊ើគាស-ប៉ូឡូស អភិបាលខេត្ត (ជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើ​ក្រុង​ប៉ាផូស)

ព្រះហស្ត​របស់​ព្រះអម្ចាស់​មកលើអ្នកហើយ

ពាក្យ «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និង «លើអ្នក» បង្ហាញពីការដាក់ទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកនឹងត្រូវ​ខ្វាក់​ភ្នែក

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអ្នកខ្វាក់ភ្នែក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នកនឹងលែង​ឃើញ​ពន្លឺ​ថ្ងៃ​​

អេលីម៉ាសនឹងខ្វាក់ភ្នែកទាំងស្រុង សូម្បីតែមើលព្រះអាទិត្យក៏មើលមិនឃើញដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងខ្វាក់ភ្នែក សូម្បីមើលថ្ងៃក៏មើលមិនឃើញដែរ»។

មួយរយៈ

«មួយរយៈពេលខ្លី» ឬ «រហូតដល់ព្រះជាម្ចាស់បានកំណត់ទុក»​

​ភ្នែក​របស់​អេលីម៉ាសក៏ដូចជាអព្ទ ហើយ​ងងឹត​

«ភ្នែករបស់អេលីម៉ាសបានស្រវាំង ហើយបន្ទាប់មកងងឹតតែម្តង» ឬ «ភ្នែករបស់អេលីម៉ាសបានចាប់ផ្តើមមើលឃើញលែងច្បាស់ ហើយបន្ទាប់មកលោកមើលអ្វីលែងឃើញតែម្តង»។

គាត់​ដើរ​ជុំវិញ

«អេលីម៉ាសបានដើរជុំវិញ» ឬ «អេលីម៉ាសបានចាប់ផ្តើមដើរជុំវិញ»

លោកអភិបាលខេត្ត

នេះគឺជាអភិបាលខេត្តដែលទទួលខុសត្រូវលើខេត្តរបស់រ៉ូម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគ្រប់គ្រង»

លោក​បាន​ជឿ

«លោកបានជឿលើព្រះយេស៊ូ»

លោកមានការស្ញប់ស្ញែង​នឹង​សេចក្ដី​បង្រៀន​អំពី​ព្រះអម្ចាស់​ជាខ្លាំង

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«សេចក្តីបង្រៀនអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យគាត់ភ្ញាក់ផ្អើល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 13:13-15

ប្រយោគភ្ជាប់

នៅក្នុងសាច់រឿងថ្មីនេះ និយាយអំពីលោកប៉ូលនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូកក្នុង​ស្រុក​ពីស៊ីឌា។

ព័ត៌មានទូទៅ

ខ ១៣ និង១៤ ប្រាប់ពីប្រវត្តិនៅក្នុងសាច់រឿងនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ព័ត៌មានទូទៅ

«លោកប៉ូល និងមិត្រភក្ដិរបស់លោក» គឺបារណាបាស និងលោកយ៉ូហានម៉ាកុស (ដែលហៅថាយ៉ូហាន)។ ពីចំណុចនេះ លោកសូលហៅថាប៉ូលវិញនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរកិច្ចការ។ ឈ្មោះរបស់លោកប៉ូលត្រូវបានសរសេរមុនគេ ដោយសារលោកជាអ្នកដឹកនាំក្រុម។ ការដាក់ជាលំដាប់លំដោយងាយក្នុងការបកប្រែ។

ឥឡូវនេះ

ឃ្លានេះសម្គាល់អំពីការចាប់ផ្តើមនៃវគ្គថ្មីរបស់សាច់រឿង។

បាន​ចុះ​សំពៅ​ពី​ក្រុង​ប៉ាផូស

«បានធ្វើដំណើរតាមសំពៅពីប៉ាផូស»

​ទៅ​ក្រុង​ពើកា ក្នុង​ស្រុក​ប៉ាមភីលា

«បានមកដល់ក្រុងពើកា ដែលនៅក្នុង​ស្រុក​ប៉ាមភីលា»

ប៉ុន្តែ លោក​យ៉ូហាន​បាន​បែក​ចេញ​ពី​ពួក​គេ

«ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូហានម៉ាកុសបានបែកចេញពីលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស»​

​ក្រុង​អន់ទីយ៉ូក​ ​ស្រុក​ពីស៊ីឌា

«​ក្រុង​អន់ទីយ៉ូក​ ​នៅក្នុងស្រុក​ពីស៊ីឌា» (UDB)

បន្ទាប់​ពី​ បាន​អាន​គម្ពីរ​វិន័យ និង​គម្ពីរ​ព្យាការីរួច​ហើយ

«​គម្ពីរ​វិន័យ និង​គម្ពីរ​ព្យាការី» សំដៅលើផ្នែកនៃបទគម្ពីររបស់សាសន៍យូដាដែលបានអាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីគេបានអានពី​គម្ពីរ​វិន័យ និង​គម្ពីរ​ព្យាការី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

បានប្រាប់គេឲ្យទៅប្រាប់ពួកគេ​ ដោយនិយាយថា

«ប្រាប់នរណាម្នាក់ឲ្យនិយាយ» ឬ «សូមនរណាម្នាក់ឲ្យនិយាយ»

បង​ប្អូន​អើយ

ពាក្យ «បង​ប្អូន​អើយ» អ្នកនៅក្នុងសាលាប្រជុំប្រើ ដើម្បីសំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារបាស ជាបងប្អូនជនរួមជាតិ។

ប្រសិនបើ ​បង​ប្អូន​មានព្រះបន្ទូល​លើក​ទឹក​ចិត្ត​

«បើ បងប្អូនមានអ្វីចង់និយាយលើកទឹកចិត្តយើង»

សូម​មាន​ប្រសាសន៍​មក​ចុះ

«សូមនិយាយចុះ» ឬ «សូមប្រាប់យើងមកចុះ»

Acts 13:16-18

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលចាប់ផ្តើមសុន្ទរកថារបស់កាត់ដល់អស់អ្នកដែលនៅក្នុងសាលាប្រជុំ នៅក្នុង​ស្រុក​ពីស៊ីឌា ក្រុង​អន់ទីយ៉ូក​។ លោកបានចាប់ផ្តើមដោយនិយាយពីប្រវត្តិរបស់អ៊ីស្រាអែល។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «គាត់» លើកទីមួយសំដៅលើលោកប៉ូល។ ពាក្យ «គាត់» លើទីពីរសំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។​

ពត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «របស់យើង» សំដៅលើលោកប៉ូល និងបងប្អូនជនជាតិយូដារបស់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

ពត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» និង «របស់ពួកគេ» សំដៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។

លើក​ដៃរបស់គាត់ជា​សញ្ញា

ឃ្លានេះ សំដៅលើការលើកដៃរបស់គាត់ជាសញ្ញាថាគាត់រួចរាល់ក្នុងការនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បក់ដៃរបស់គាត់ ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់ចង់និយាយ»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

បង​ប្អូន​ដែល​ជា​អ្នក​គោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់អើយ

ឃ្លានេះសំដៅលើសាសន៍ដទៃដែលបានប្តូរមកកាន់សាសនាយូដាវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនដែលមិនមែនជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ប៉ុន្តែ ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់»

សូម​ស្តាប់

«សូម​ស្តាប់ខ្ញុំ» ឬ​ «សូមស្តាប់អ្វីដែលខ្ញុំនឹងនិយាយ»

ព្រះជាម្ចាស់​របស់​ជន​ជាតិ​អ៊ីស្រាអែលនេះហើយ ​

«ព្រះជាម្ចាស់​របស់​ជន​ជាតិ​អ៊ីស្រាអែលថ្វាយបង្គំ»

បុព្វបុរស​របស់​យើង

«បុព្វបុរស​របស់​យើងជាជនជាតិ»

ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រជាជនមានគ្នាជាច្រើន

«បានធ្វើ​ឲ្យពួកគេមានគ្នាជាច្រើន» (UDB)

ដោយ​ព្រះចេស្តា​របស់​ព្រះអង្គ

ឃ្លានេះសំដៅលើព្រះចេស្តាដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រកបដោយអំណាចចេស្តា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចេញ​ពី​ប្រទេស​នោះ

«ចេញពីទឹកដីអេស៊ីប»

ព្រះអង្គ​បាន​ផ្គត់ផ្គង់ពួក​​គេ

ឃ្លានេះមានន័យថាៈ «ព្រះអង្គអត់ឱនដល់ពួកគេ»។ នៅក្នុងកំណែខ្លះប្រើពាក្យផ្សេងទៀត ដែលមានន័យថា «ព្រះអង្គមើលថែពួកគេ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់អត់ធ្មត់ជាមួយនឹងការមិនស្តាប់បង្គាប់របស់ពួកគេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់មើលថាពួកគេ»

Acts 13:19-20

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ទឹកដីរបស់ពួកគេ» សំដៅលើទឹកដីរបស់ប្រជជាតិទាំងប្រាំពីរ ដែលពួកគេចាប់យកបាន។​

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» និង «ពួកគេ» សំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ អ្នកស្តាប់ជនជាតិយូដារបស់លោកប៉ូល គឺបូករួមទាំង «យើង» គឺលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

​ប្រជាជាតិ​

ពាក្យ «​ប្រជាជាតិ​»​ នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សក្រុមផ្សេងៗ និងមិនមែនភូមិសាស្រ្តដែលមានព្រំដែនទេ។

បាន​កើត​មាន​ក្នុង​អំឡុង​ពេល​ប្រមាណ​បួន​រយ​ហាសិប​ឆ្នាំមុន

«បានចំណាយពេលជាងបួន​រយ​ហាសិប​ឆ្នាំដើម្បីបានសម្រេច»

​រហូត​ដល់​​ព្យាការី​សាំយូអែល

«​រហូត​ដល់​​សម័យរបស់ព្យាការី​សាំយូអែល»

Acts 13:21-22

ព័ត៌មានទូទៅ

ការដកស្រង់នៅទីនេះ មកពីប្រវត្តិរបស់លោកសាំយ៉ូអែល និងពីទំនុកតម្កើងរបស់លោកអថាន នៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។​

អស់​រយៈ​ពេល​សែសិប​ឆ្នាំ

«ធ្វើជាស្តេចរបស់ពួកគេអស់​រយៈ​ពេល​សែសិប​ឆ្នាំ»

ព្រះជាម្ចាស់​បានដកទ្រង់ចេញពីភាពជាស្តេច

ពាក្យនេះ មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យស្តេចសូលលែងធ្វើជាស្តេចទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបដិសេធស្តេចសូលពីភាពជាស្តេចទៀត» (UDB)។

ព្រះអង្គបានលើក​ព្រះបាទ​ដាវីឌឲ្យធ្វើជាស្តេចរបស់ពួកគេ

«ព្រះជាម្ចាស់បានលើក​ព្រះបាទ​ដាវីឌឲ្យធ្វើជាស្តេចរបស់ពួកគេ» ពាក្យ «លើក» គឺជាពាក្យរបៀបធបៀដែលមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យព្រះបាទដាវីឌធ្វើជាស្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ធ្វើជាស្តេចរបស់ពួកគេ

«ស្តេចរបស់អ៊ីស្រាអែល» ឬ «ស្តេចនៅលើអ៊ីស្រាអែល»

ព្រះអង្គបានមានបន្ទូល​អំពី​ព្រះបាទ​ដាវីឌ​​ថា

«ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូល​អំពី​ព្រះបាទ​ដាវីឌ​​»

យើង​រក​បាន​​

«យើងសង្កេតឃើញថា»​

ជាមនុស្ស​ម្នាក់ជា​ទី​គាប់​ចិត្ត​យើង​ណាស់

ពាក្យនេះមានន័យថា «លោកជាមនុស្សម្នាក់ដែលចង់ធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំចង់ធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Acts 13:23-25

ព័ត៌មានទូទៅ

ការដកស្រង់នៅទីនេះគឺដកស្រង់មកពីដំណឹងល្អ។

មកតាម​ព្រះរាជវង្ស​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ​នេះ​ហើយ

«តាមរយៈ​ព្រះរាជវង្ស​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ​» ឃ្លានេះបានដាក់តាំងពី​ប្រយោគដំបូង ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះសង្គ្រោះត្រូវតែជាម្នាក់ដែលមកពីពូជពង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើលៈ ១៣:២១)

នាំព្រះសង្គ្រោះមួយអង្គដល់អ៊ីស្រាអែល​

ឃ្លានេះសំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រទានដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដូចព្រះអង្គបាន​សន្យា

«ដូចដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថា ព្រះអង្គនឹងធ្វើ»

អំពីពិធីជ្រមុជទឹកនៃការប្រែចិត្ត

អ្នកអាចបកប្រែពាក្យ «ការប្រែចិត្ត» ជាកិរិយាសព្ទ «ប្រែចិត្ត» ក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីពិធីជ្រមុជទឹកនៃការប្រែចិត្ត» ឬ «ពិធីជ្រមុជដែលពួកគេចង់ធ្វើ ពេលពួកគេចង់ប្រែចិត្តចេញពីបាបរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

តើអ្នករាល់គ្នាគិតថាខ្ញុំជានរណា?

លោកយ៉ូហានបានសួរសំណួរនេះទៅកាន់មនុស្សដើម្បីបង្ខំឲ្យគេគិតថាគាត់ជានរណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គិតមើល ថាខ្ញុំជានរណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ខ្ញុំ​នេះ​មិន​មែន​ជា​ព្រះអង្គ​ទេ

លោកយ៉ូហានកំពុងសំដៅលើព្រះមេស្ស៊ី ដែលពួកគេរំពឹងថានឹងយាងមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនមែនជាព្រះមេស្ស៊ីទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ប៉ុន្តែ សូមស្តាប់់

ឃ្លានេះបញ្ជាក់ពីភាពសំខាន់នូវអ្វីដែលលោកនឹងមានប្រសាសន៍បន្ទាប់។​

ព្រះអង្គដែល​មក​តាម​ក្រោយ​ខ្ញុំ

ឃ្លានេះសំដៅលើព្រះមេស្ស៊ី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះមេស្ស៊ីនឹងយាងមកជាឆាប់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

សូម្បី​តែ​ស្រាយ​ខ្សែ​ស្បែក​ជើង​ ក៏​ខ្ញុុុំមិន​សម​នឹង​នឹងស្រាយ​ផង

«ខ្ញុំមិន​សម​ សូម្បី​តែ​ស្រាយ​ខ្សែ​ស្បែក​ជើង​របស់ព្រះអង្គផង»។ ព្រះមេស្ស៊ីធំអស្ចារ្យជាលោកយ៉ូហានឆ្ងាយណាស់ ដែលលោកមានអារម្មណ៍ថា មិនសមឲ្យលោកបានស្រាយស្បែកជើងឲ្យព្រះអង្គ។

Acts 13:26-27

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ បូករួមទាំងលោកប៉ូល និងអ្នកស្តាប់របស់លោកនៅក្នុងសាលាប្រជុំទាំងអស់គ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» ឬ «របស់ពួកគេ» សំដៅលើ ជនជាតិយូដាដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។

បង​ប្អូន​ ដែលជាខ្សែស្រឡាយរបស់​លោក​អប្រាហាំ និង​អស់អ្នកដែល...​គោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់​អើយ!

លោកប៉ូលបញ្ជាក់ដល់អ្នកស្តាប់របស់លោកអំពីសាសន៍យូដា និងសាសន៍ដទៃដែលប្តូរមកកាន់សាសនាយូដាវិញ ដោយរំលឹកពួកគេពីឋានៈពិសេសក្នុងការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ដ៏ពិត។​

ព្រះបន្ទូលដែលថ្លែងអំពី​ការ​សង្គ្រោះនេះ បានប្រទានមកដល់យើង

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះបន្ទូលអំពីសេចក្តីសង្គ្រោះនេះហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អំពី​ការ​សង្គ្រោះនេះ

ពាក្យ «ការ​សង្គ្រោះ» អាចបកប្រែជាកិរិយាសព្ទ «សង្គ្រោះ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថាព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

មិនបានស្គាល់ព្រះអង្គ​ឡើយ

«មិនបានដឹងថាព្រះយេស៊ូនេះហើយ ជាព្រះដែលព្រះជាម្ចាស់បានចាត់មកសង្គ្រោះពួកគេ» (UDB)

ពួកគេ​ធ្វើតាមព្រះបន្ទូល​របស់ពួក​ព្យាការី

ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យព្រះបន្ទូលដែលពួកព្យាការីបានថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គម្ពីររបស់ពួកព្យាការី» ឬ «ព្រះបន្ទូលរបស់ពួកព្យាការី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

ដែលបាន​អាន

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលគេអាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពួកគេ​ធ្វើតាមព្រះបន្ទូល​របស់​ព្យាការី

«ពួកគេ​ធ្វើតាមព្រះបន្ទូល​របស់​ព្យាការីបាននិយាយ ពួកគេធ្វើតាមសេចក្តីដែលមាននៅក្នុងគម្ពីររបស់ពួកព្យាការី»។

Acts 13:28-29

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើជនជាតិយូដា និងអ្នកដឹកនាំសាសនារបស់ពួកគេនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ ពាក្យ «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះយេស៊ូ។

ពួកគេ​រក​ហេតុអ្វី ដើម្បីកាត់​ទោស​ព្រះអង្គដល់ស្លាប់ក្តី

«ពួកគេមិនបានរកហេតុផលអ្វីដើម្បីសម្លាប់ព្រះយេស៊ូបានទេ»។​

ពួកគេ​នៅ​តែ​សុំ​ឲ្យ​លោក​ពីឡាត

ពាក្យ «សុំ» នៅទីនេះ ពាក្យធ្ងន់ ក្នុងន័យតម្រូវ អង្វរ ឬទូលអង្វរ។

នៅពេលពួកគេ​បាន​ធ្វើ​តាម​សេចក្ដី​ដែល​មាន​ចែង​ទុក​អំពី​ព្រះអង្គ​ហើយ

«នៅពេលពួកគេ​បាន​ធ្វើដល់ព្រះយេស៊ូ​តាម​សេចក្ដី​គ្រប់យ៉ាងដែល​ពួកព្យាការីបានចែងថា នឹងកើតឡើងជាមួយ​ព្រះអង្គ»

ពួកគេ​បានយក​​សព​ព្រះអង្គ​ចុះ​ពី​ឈើ​ឆ្កាង

វាអាចងាយយល់ក្នុងការនិយាយជាក់លាក់ថា ព្រះយេស៊ូសុគតមិនពេលការនេះកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេសម្លាប់ព្រះយេស៊ូ ហើយយកព្រះអង្គចុះពីឈើឆ្កាង បន្ទាប់ពីព្រះអង្គសុគត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ចុះ​ពី​ឈើ​ឆ្កាង

«ចុះ​ពី​ឈើ​ឆ្កាង»។ នេះគឺជារបៀបមួយផ្សេងទៀតដែលមនុស្សនៅសម័យនោះនិយាយទាក់ទងនឹងឈើឆ្កាង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Acts 13:30-31

ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ប្រោស​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​រស់​ពីស្លាប់ឡើង​វិញ

«ប៉ុន្តែ» បង្ហាញពីភាពខុសគ្នាយ៉ាងខ្លាំងរវាងអ្វីដែលមនុស្សធ្វើ និងអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើ។

បាន​ប្រោស​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​រស់​ពីស្លាប់ឡើង​វិញ

«បាន​ប្រោស​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​រស់​ពីស្លាប់ឡើង​វិញពីមនុស្សស្លាប់»។ ការនៅជាមួយ «មនុស្សស្លាប់» មានន័យថា ព្រះយេស៊ូបានសុគត។

បាន​ប្រោស

«ធ្វើឲ្យរស់ឡើងវិញ»

គេឃើញព្រះអង្គ...ពី​ស្រុក​កាលីឡេ ទៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកសិស្សដែលមកពីស្រុកកាលីឡេទៅក្រុងយេរូសាឡិមបានឃើញព្រះអង្គជាច្រើនថ្ងៃ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ជា​ច្រើន​ថ្ងៃ

យើងដឹងពីអ្នកសរសេរផ្សេងទៀតថារយៈពេលនេះគឺសែសិបថ្ងៃ។ បកប្រែថា «ជាច្រើនថ្ងៃ» ជាមួយនឹងឃ្លាដែលអាចជាក់លាក់នៃចំនួនថ្ងៃ។

បាន​ធ្វើ​​បន្ទាល់​ពី​ព្រះអង្គដល់ប្រជាជន​

«បាន​ធ្វើ​​បន្ទាល់​ពី​ព្រះអង្គដល់ប្រជាជន​អំពីព្រះយេស៊ូ» ឬ «បានប្រាប់ប្រជាជនអំពីព្រះយេស៊ូ»

Acts 13:32-34

ព័ត៌មានទូទៅ

ការដក់ស្រង់ទីពីរនៅទីនេះគឺចេញពីព្យាការីអេសាយ។

ដូច្នេះ

ពាក្យនេះសង្គាប់ពីព្រឹត្តការណ៍ដែលបានកើតឡើងដោយសារព្រឹត្តការណ៍ពីមុន។ នៅក្នុងករណីនេះ ព្រឹត្តការណ៍មុនគឺព្ះជាម្ចាស់បានប្រោសព្រះយេស៊ូពីស្លាប់ឡើងវិញ។

​បុព្វបុរស​របស់​យើង

«​បុព្វបុរស​របស់​យើង» លោកប៉ូលនៅតែបន្តពីជនជាតិយូដា និងសាសន៍ដទៃដែលនៅក្នុងសាលាប្រជុំអន់ទីយ៉ូក នៅស្រុក​ពីស៊ី‌ឌា ដែលបានប្តូរមកកាន់សាសនាយូដាវិញ។ ទាំងនេះគឺជាបុព្វបុរសខាងសាច់ឈាមរបស់ជនជាតិយូដា និងបុព្វបុរសខាងវិញ្ញាណរបស់ពួកអ្នកដែលប្តូរសាសនា។

ព្រះជាម្ចាស់​បានរក្សាសេចក្តី​សន្យា​

«ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យសេចក្តីសន្យាបានសម្រេច»

សម្រាប់យើង និងកូនចៅរបស់ពួកគេ។

«សម្រាប់យើង ដែលជាកូនចៅរបស់បុព្វបុរសរបស់យើង»។ លោកប៉ូលនៅតែបន្តនិយាយទៅកាន់ជនជាតិយូដា និងសាសន៍ដទៃដែលប្តូរមកកាន់សាសនាយូដា ដែលនៅក្នុងសាលាប្រជុំអន់ទីយូកនៅស្រុក​ពីស៊ី‌ឌា ។ ទាំងនេះគឺជាបុព្វបុរសខាងសាច់ឈាមរបស់ជនជាតិយូដា និងបុព្វបុរសខាងវិញ្ញាណរបស់ពួកអ្នកដែលប្តូរសាសនា។

ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ប្រោស​ព្រះយេស៊ូ​ឲ្យ​មាន​រស់​ឡើង​វិញ

«ដោយធ្វើឲ្យព្រះយេស៊ូរស់ឡើងវិញ»

ដូច​មាន​សេចក្តីចែង​ទុក​ក្នុង​ទំនុកតម្កើង​ទី​ពីរ​ថា

«ដូច​មាន​សេចក្តីចែង​ទុក​ក្នុង​ទំនុកតម្កើង​ទី​ពីរ​គឺជាការពិត»។

​ទំនុកតម្កើង​ទី​ពីរ​

«​ទំនុកតម្កើង​២»

​បុត្រ...​បិតា

នេះគឺជាងារដ៏សំខាន់ដែលពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះយេស៊ូ និងព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ប្រោស​ព្រះយេស៊ូ​ឲ្យ​មាន​រស់​ឡើង​វិញ ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​​សព​ព្រះអង្គ​ត្រូវ​រលួយ​ឡើយ ព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលបែបនេះថា

«ព្រះជាម្ចាសមានបន្ទូលពាក្យទាំងនេះអំពីការដែលព្រះអង្គធ្វើឲ្យព្រះយេស៊ូរស់ឡើងវិញ ដើម្បីកុំឲ្យព្រះអង្គសុគកទៀត»។

ពីមនុស្សស្លាប់

ឃ្លា «មនុស្សស្លាប់» សំដៅលើមនុស្សដែលបានស្លាប់។ ដើម្បីឲ្យបានរស់ឡើងវិញក្នុងចំណោមពួកគេ មានន័យថាបានរស់ឡើងវិញសារជាថ្មី។

បានពរជាប្រាកដ

«ប្រាកដជាបានពរ»

Acts 13:35-37

នេះជាហេតុ​ បានជាព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលនៅក្នុងកណ្ឌ​គម្ពីរទំនុកតម្កើងផ្សេង​ទៀត​ថា

អ្នកស្តាប់របស់លោកប៉ូលអាចយល់ថា កណ្ឌគម្ពីរទំនុកតម្កើងសំដៅលើព្រះមេស្ស៊ី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងទំនុកតម្តើងរបស់ស្តេចដាវីឌផ្សេងទៀត ទ្រង់ក៏មានបន្ទូលពីព្រះមេស្ស៊ីដែរ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

ព្រះអង្គក៏មានព្រះបន្ទូល

«ព្រះបាទដាវីឌក៏មានរាជឱង្ការដែរ»។ ព្រះបាទដាវីឌជាអ្នកនិពន្ធកណ្ឌគម្ពីរទំនុកតម្តើង ១៦ ពីសេចក្តីដែលបានដកស្រង់ដែរ។

ព្រះអង្គ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នកបម្រើដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ព្រះអង្គត្រូវ​រលួយ​ឡើយ

ឃ្លា «ត្រូវរលួយឡើយ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ពុករលួយ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមិនអនុញ្ញាតឲ្យរូបកាយអ្នកបម្រើដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គត្រូវរលួយឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ

នៅទីនេះ ព្រះបាទដាវីឌទូលទៅព្រះជាម្ចាស់។

ក្នុងជំនាន់របស់ទ្រង់​នោះ

«ក្នុងជំនាន់ដែលទ្រង់គង់នៅ»

បាន​បម្រើព្រះជាម្ចាស់តាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់

«បានធ្វើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យទ្រង់ធ្វើ» ឬ «បានធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់គាប់ព្រះទ័យ»។

ទ្រង់ក៏គេងលក់ទៅ

នេះគឺជារបៀបនិយាយគួរសម សំដៅលើការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់សុគត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

គេ​បាន​បញ្ចុះ​សព​ទ្រង់ក្នុង​ផ្នូរ ជា​មួយ​បុព្វបុរសរបស់ទ្រង់

«បាន​បញ្ចុះ​ជា​មួយ​បុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ ដែលបានសុគតទៅ»

បាន​រលួយ​អស់​

ឃ្លា «បាន​រលួយ​អស់​» គឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ «រូបកាយដែលរលួយ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រូបកាយរបស់ទ្រង់ត្រូវរលួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គដែល​

«ប៉ុន្តែ ព្រះយេស៊ូដែល»

មិនបាន​រលួយ​ទេ

ឃ្លា «មិនបាន​រលួយ​ទេ» គឺជាវិធីក្នុងការនិយាយថា «មិនបាន​រលួយ​ទេ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនត្រូវរលួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 13:38-39

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ព្រះអង្គ» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះយេស៊ូ។

សូម​បង​ប្អូន​ដឹង​ច្បាស់​ថា

«ចូរដឹងពីការនេះ» ឬ «ការនេះសំខាន់សម្រាប់បងប្អូនក្នុងការដឹង»

បង​ប្អូន​

លោកប៉ូលប្រើប្រយោគនេះដោយសារពួកគេជាជនជាតិយូដា និងជាអ្នកដើរតាមសាសនាយូដាដែរ។ នៅត្រង់ចំណុចនេះ ពួកគេមិនមែនជាអ្នកជឿដែលជាគ្រិស្តបរិស័ទឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនអ៊ីស្រាអែល និងមិត្រភក្តិផ្សេងៗទៀតអើយ» (UDB)

ដោយសារបុរសនេះហើយ យើងបានប្រកាសពីការអត់ទោស​បាបដល់បងប្អូន

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងប្រកាសដល់បងប្អូនថា បាបរបស់បងប្អូនអាចទទួលការអត់ទោសតាមរយៈព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ការអត់ទោស​បាប

«ការអត់ទោស​បាប» ជានាមអរូបី អាចបកប្រែជាកិរិយាសព្ទ «អត់ទោស»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់អាចអត់ទោសបាបរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

តាមរយៈព្រះអង្គ អស់អ្នកណាដែលជឿ

«តាមរយៈព្រះអង្គ អស់អ្នកណាដែលជឿ» ឬ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលជឿលើព្រះអង្គ»

តាមរយៈព្រះអង្គ អស់អ្នកណាដែលជឿនិងបានសុចរិតពីការគ្រប់យ៉ាង

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ព្រះយេស៊ូនឹងធ្វើឲ្យអ្នកជឿគ្រប់គ្នាបានសុចរិត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពីការគ្រប់យ៉ាង

«ពីអំពើបាបទាំងអស់»​

Acts 13:40-41

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបានបញ្ចប់សន្ទរកថារបស់លោកនៅក្នុងសាលាប្រជុំនៅ​ស្រុក​ពីស៊ីឌា ក្រុង​អន់ទីយ៉ូក ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ១៣:១៦

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងសាររបស់គាត់ទៅកាន់ប្រជាជននៅក្នុងសាលាប្រជុំ លោកប៉ូលបានដកស្រង់ចេញពីព្យាការីហាបាគុក។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ខ្ញុំ» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។

ចូរ​ប្រយ័ត្ន

ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាអ្វីដែលពួកគេស្តាប់សារពីលោកប៉ូលនោះ ពួកគេត្រូវប្រយ័ត្ន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អ្វីដែលពួក​ព្យាការីបានថ្លែង

«ដើម្បីស្តាប់អ្វីដែលពួគ​ព្យាការីបានថ្លែង»

មើល៍ មនុស្ស​ដែលមើលងាយអ្នក

«អ្នកដែលមានអារម្មណ៍ថាគេមើលងាយ» ឬ «អ្នកដែលត្រូវញេចំអក»

នឹង​ងឿងឆ្ងល់

«ភ្ញាក់ផ្អើល» ឬ «តក់ស្លុត»

ហើយនឹងត្រូវ​វិនាស​បាត់​ទៅ

«ហើយនឹងស្លាប់»

ខ្ញុំកំពុង​ធ្វើ​កិច្ចការ​មួយ

«ខ្ញុំកំពុងធ្វើអ្វីមួយ» ឬ «ខ្ញុំកំពុងធ្វើការមួយ»​

​នៅ​ជំនាន់របស់​បងប្អូន

«នៅក្នុងសម័យរបស់បងប្អូន»​

ជា​កិច្ចការ​ ដែល

«ខ្ញុំកំពុងធ្វើការអ្វីមួយដែល»

ទោះ​បី​ជាមានគេប្រកាស​អ្នក​រាល់​គ្នាក៏​ដោយ

«ទោះ​បី​ជាមានគេប្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នាក៏​ដោយ»

Acts 13:42-43

ពេល​លោក​ប៉ូល និង​លោក​បារណា​បាស​ចាកចេញ

«ក្នុងកាលដែល​លោក​ប៉ូល និង​លោក​បារណា​បាសកំពុងតែ​ចាកចេញ»

ប្រជាជន​បាន​អង្វរ​ពួកគេ​ឲ្យ

«បានអង្វរពួកគេឲ្យ»

មាន​ប្រសាសន៍​អំពី​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ ម្តងទៀត

ពាក្យ «សេចក្តីនេះ» សំដៅលើព្រះបន្ទូលដែលលោកប៉ូលបាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រកាសព្រះបន្ទូលម្តងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពេល​​ប្រជុំ​​នៅសាលាប្រជុំចប់​ហើយ

អាចមានន័យថា ទី១) និយាយម្តងទៀត «ពេល​លោក​ប៉ូល និង​លោក​បារណា​បាស​ចាកចេញ»​ នៅក្នុងខ៤២ ឬ ទី២) ពេល​លោក​ប៉ូល និង​លោក​បារណា​បាស​ចាកចេញពីការប្រជុំ មុនពេលចប់ ហើយការនេះបានកើតឡើងនៅពេលក្រោយ។

ពួកអ្នក​កោតខ្លាចព្រះចូល​សាសនា​យូដា​ជា​ច្រើន​

អ្នកទាំងនេះមិនមែនជាជនជាតិយូដាទេ ដែលបានប្តូរមកកាន់សាសនាយូដា។

ដែលបាននិយាយ​មួយ​ពួក​គេ ហើយដាស់តឿនពួកគេ

«លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសបាននិយាយ​ជាមួយ​អ្នកទាំងនោះហើយបានលើកទឹកចិត្តពួកគេ»

ឲ្យបន្តនៅក្នុង​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់

ឃ្លានេះបង្ហាញថា ពួកគបានជឿព្រះបន្ទូលរបស់លោកប៉ូល ដែលប្រកាសថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះមេស្ស៊ី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឲ្យបន្តក្នុងការទុកចិត្តថាព្រះជាម្ចាស់នឹងអត់ទោសបាបរបស់មនុស្សដោយសារអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Acts 13:44-45

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល។

ស្ទើរតែនៅ​ក្រុង​ទាំងមូល

«ទីក្រុង» តំណាងឲ្យមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុង។ ឃ្លានេះប្រើដើម្បីបង្ហាញពីការឆ្លើយតបចំពោះព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សភាគច្រើននៅក្នុងទីក្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-hyperbole)

ដើម្បីស្ដាប់​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះ​អម្ចាស់

ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស គឺជាអ្នកប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីស្តាប់លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសប្រកាសអំពីព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ជន​ជាតិ​យូដា​

ពាក្យ «ជន​ជាតិ​យូដា​» តំណាងឲ្យអ្នកដឹកនាំរបស់ជន​ជាតិ​យូដា​។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកដឹកនាំជន​ជាតិ​យូដា​» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​មាន​ចិត្ត​ច្រណែន​ជា​ខ្លាំង

ពាក្យ ចិត្តច្រណែននៅទីនេះ និយាយអំពីអ្វីមួយដែលមាននៅក្នុងចិត្តរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​មាន​ចិត្ត​ច្រណែន​ជា​ខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

និយាយ​ទាស់​នឹង

«និយាយប្រឆាំង» ឬ«ជំទាស់»

អ្វីៗដែលលោក​ប៉ូលបាន​មាន​ប្រសាសន៍

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗដែលលោកប៉ូលមានប្រសាសន៍» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 13:46-47

ព័ត៌មានទូទៅ

ឧទាហរណ៍ពីរដំបូងរបស់ពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅលើជនជាតិយូដាដែលលោកប៉ូលនិយាយជាមួយ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស ប៉ុន្តែ មិនមែនបណ្តាជនដែលមានវត្តមាននៅទីនេះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

ព័ត៌មានទូទៅ

ការដកស្រង់របស់លោកប៉ូលគឺចេញពីព្យាការីអេសាយនៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ នៅក្នុងព្រះបន្ទូលដើម ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់ ហើយពាក្យ «អ្នក» ជាឯកវចនៈ និងសំដៅលើព្រះមេស្ស៊ី។ នៅទីនេះ លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសនិយាយពាក្យដកស្រង់នេះសំដៅលើកិច្ចការបម្រើរបស់ពួកគេដែរ។

សំខាន់ណាស់

ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់ថាត្រូវតែធ្វើការនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដែលយើង​ខ្ញុំ​ត្រូវ​តែ​ប្រកាស​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ដល់​បង​ប្អូនជាមុនសិន។

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដល់បងប្អូនជាមុនសិន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ប៉ុន្តែដោយ​បង​ប្អូន​បដិសេធ

ការបដិសេធព្រះបន្ទូលព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកគេគឺនិយាយអំពីអ្វីមួយដែលពួកគេច្រានចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលបងប្អូនបដិសេធព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។

​គិត​ថា ខ្លួន​មិន​សម​នឹង​ទទួល​ជីវិត​អស់កល្ប​ជានិច្ច​ទេ

«បានបង្ហាញថា បងប្អូនមិនសមនឹងជីវិតអស់កល្បជានិច្ចទេ» (UDB) ឬ «ធ្វើដូចជាគិតថាបងប្អូនមិនសមនឹងជីវិតអស់កល្បជានិច្ចទេ»

យើង​ខ្ញុំ​នឹង​ងាក​ទៅសាសន៍​ដទៃ​វិញ

ពាក្យ «ងាក» សំដៅទៅលើប្តូរទៅរកអ្នកដែលពួកគេអាចបង្រៀនបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះ យើងនឹងប្រកាសព្រះបន្ទូលដល់សាសន៍ដទៃ»

​ជា​ពន្លឺ

នៅទីនេះ សេចក្តីពិតអំពីព្រះយេស៊ូនោះលោកប៉ូលកំពុងតែប្រកាស ប្រៀបដូចជាពន្លឺមួយដែលអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សមើលឃើញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នាំ​ការ​សង្គ្រោះ​ទៅ​ដល់ចុងបំផុត​នៃ​ផែនដី

«សេចក្តីសង្គ្រោះ» ជាពាក្យអរូបនាម អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទ «សង្គ្រោះ» ឃ្លា «ចុងបំផុត» សំដៅលើគ្រប់កន្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់មនុស្សគ្រប់ទីកន្លែងនៅក្នុងពិភពលោកនេះថា ខ្ញុំចង់សង្គ្រោះពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Acts 13:48-49

​​សរសើរតម្កើង​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះអម្ចាស់

ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះបន្ទូលអំពីព្រះយេស៊ូដែលពួកគេបានជឿ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេសរសើរព្រះជាម្ចាស់ដោយសារព្រះបន្ទូលអំពីព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​តម្រូវឲ្យ​ទទួល​ជីវិត​អស់កល្ប​ជានិច្ច

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានតម្រូវឲ្យទទួលជីវិតអស់កល្បជាចិត្តជាច្រើនបានជឿ» ឬ «មនុស្សគ្រប់គ្នា ដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសឲ្យទទួលជីវិតអស់កល្បជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះអម្ចាស់​បាន​ផ្សាយសុសសាយទូទាំងតំបន់​នោះ​ទាំង​មូល

«ព្រះបន្ទូល» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះបន្ទូលអំពីព្រះយេស៊ូ។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលបានជឿបានប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅគ្រប់តំបន់ទាំងអស់» ឬ «អស់អ្នកដែលបានជឿបានចេញទៅគ្រប់កន្លែងនៅក្នុងតំបន់ ហើយប្រាប់អ្នកដទៃអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)។

Acts 13:50-52

ប្រយោគភ្ជាប់

នេះគឺជាពេលចុងក្រោយរបស់លោកប៉ូលនិងលោកបារណាបាសនៅក្រុង​អន់‌ទី‌យ៉ូក ក្នុង​ស្រុក​ពីស៊ី‌ឌា ហើយពួកគេបានចេញទៅអ៊ីកូនាម។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស។

សាសន៍​យូដា​

ប្រហែលជាសំដៅលើអ្នកដឹកនាំរបស់សាសន៍យូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹកនាំរបស់សាសន៍យូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​បាន​ជំរុញ

«បញ្ចុះបញ្ចូល» ឬ «លើកទឹកចិត្ត»

មាន​មុខមាត់

«ជាអ្នកមានមុខមានមាត់»

ឲ្យលើក​គ្នា​ទៅ​បៀតបៀន​លោក​ប៉ូល និង​លោក​បារណាបាស

«ពួកគេបញ្ចុះបញ្ចូលពួកអ្នកមានមុខមានមាត់ និងពួកស្រីៗឲ្យបៀតបៀនលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស»

​ដេញ​ពួកគេចេញ​ពី​ដែន​ដីក្រុង​របស់​ពួកគេ

«យកលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសចេញពីទីក្រុងរបស់ពួកគេ»

បានរលាស់​ធូលី​ដី​ចេញ​ពី​ជើង​របស់​ពួកគេទាស់នឹងពួកគេ

នេះគឺជាសញ្ញាដែលបង្ហាញដល់ពួកអ្នកមិនជឿថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងបដិសេធពួកគេ ហើយនិងដាក់ទោសពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-symlanguage)

ពួក​សិស្ស​

ឃ្លានេះប្រហែលជាសំដៅលើពួកអ្នកជឿថ្មីនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូក ​ស្រុក​ពីស៊ី‌ឌា ដែលលោកប៉ូលនិងលោកស៊ីឡាសទើបតែចាកចេញ។

Acts 14

Acts 14:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ

សាច់រឿងរបស់លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស បន្តនៅក្នុងក្រុង​អ៊ីកូនាម។

កាលបានទៅដល់​ក្រុង​អ៊ីកូនាមហើយ

អាចមានន័យ ទី១) «បានកើតឡើងនៅក្រុងអ៊ីកូនាម» ឬ ទី២) នៅក្រុងអ៊ីកូននាមដូចធម្មតា»។

​បានប្រកាស​រហូត​ដល់

«ប្រកាសប្រកបដោយអានុភាព»។ និយាយឲ្យងាយយល់គឺថា ពួកគប្រកាសព្រះបន្ទូលអំពីព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ប្រកាសព្រះបន្ទូលអំពីព្រះយេស៊ូប្រកបដោយអានុភាពជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ជន​ជាតិ​យូដា​ដែល​មិន​ស្តាប់បង្គាប់

ឃ្លានេះសំដៅលើជនជាតិយូដាមួយចំនួនដែលមានបានជឿព្រះបន្ទូលអំពីព្រះយេស៊ូ។

បានចាក់រុកដល់គំនិតសាសន៍​ដទៃ

ធ្វើឲ្យសាសន៍ដទៃខឹងជាខ្លាំង របៀបដូចជាទឹកបាក់ត្រនប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គំនិត

ពាក្យ «គំនិត»​ នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«សាសន៍ដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ពួក​បង​ប្អូន​

ពាក្យ «ពួក​បង​ប្អូន​» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស និងពួកអ្នកជឿថ្មី។

Acts 14:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ព្រះអង្គ» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។

ដូច្នេះ ពួកគេបាន​ស្នាក់​នៅ​ទីនោះ

«ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ពួកគេបាន​ស្នាក់​នៅ​ទីនោះ»។ លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសបានស្នាក់នៅក្រុងអ៊ីកូនាម សម្រាប់នុស្សជាច្រើនដែលជឿ នៅក្នុងជំពូក ១៤:១។ «ដូច្នេះ» អាចលុបចោលប្រសិនបើធ្វើឲ្យមានការយល់ច្រឡំនៅក្នុងបរិបទនេះ។

បាន​បញ្ជាក់​ព្រះបន្ទូល​អំពី​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះអង្គ

«បានបង្ហាញពីព្រះបន្ទូលនៃព្រះគុណរបស់ទ្រង់ថាជាសេចក្តី»។

ដោយប្រទានឲ្យមាន​ទី​សម្គាល់​ និងការអស្ចារ្យដោយរយៈដៃរបស់លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយធ្វើឲ្យលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស ក្នុងការធ្វើការអស្ចារ្យ និងទីសម្គាល់ផ្សេងៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

តាមរយៈដៃរបស់លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស

ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ សំដៅលើបំណងចិត្ត និងការខំប្រឹងប្រែងរបស់អ្នកទាំងពីរ ដែលនាំដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរយៈព័ន្ធកិច្ចរបស់លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

មនុស្ស​ភាគ​ច្រើន​នៅ​ក្រុង​នោះ​បាន​បាក់​បែក​គ្នា

ពាក្យ «ទីក្រុង» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សភាគច្រើននៅក្នុងទីក្រុងមិនបានយល់ស្របជាមួយគ្នាឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នក​ខ្លះ​នៅ​ខាង​សាសន៍​យូដា

«បានគាំទ្រសាសន៍យូដា» ឬ ​«យល់ស្របជាមួយជាមួយសាសន៍យូដា»។ ក្រុមទីមួយមិនបានយល់ស្របជាមួយនឹងព្រះបន្ទូលនៃព្រះគុណទេ។

អ្នក​ខ្លះ​ទៀត​នៅ​ខាងពួក​សាវក

ក្រុមទីពីរយល់ស្របជាមួយនឹងព្រះបន្ទូលនៃព្រះគុណ។ វាងាយយល់ក្នុងការនិយាយជាថ្មីដោយកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅខាងពួកសាវក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)។

ពួក​សាវក

លូកាសំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស។ ពាក្យ «សាវក» នៅទីនេះ អាចត្រូវបានប្រើជាទូទៅក្នុងន័យ «ម្នាក់ដែលបានចាត់ឲ្យទៅ»។

Acts 14:5-7

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស។

បាន​រួម​គំនិត​គ្នា​ដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូល​មេ​ដឹក​នាំ​របស់​គេ

«បានព្យាយាមបញ្ចុះបញ្ចូលពួកអ្នកដឹកនាំរបស់ក្រុងអ៊ីកូនាម»។ នៅទីនេះ «រួមគំនិតគ្នា» បង្ហាញថា ពួកគេមិនអាចបញ្ចុះបញ្ចូលពួកគេមុនពេលពួកសាវកចាកចេញពីទីក្រុង។

ដើម្បី​ធ្វើ​បាប និង​ចង់ចោល​នឹងដុំថ្មសម្លាប់លោកប៉ូល និងបារណាបាស

«វាយលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស ហើយសម្លាប់ពួកគេដោយចោលនឹងដុំថ្ម»

ស្រុក​លូកៅនា

ជាស្រុកមួយនៅក្នុងស្រុក​អាស៊ីមីន័រ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)។

ក្រុង​លីស្ដ្រា

ជាទីក្រុងមួយនៅក្នុងអាស៊ីមីន័រ ភាគខាងត្បូងក្រុងអ៊ីកូនាម និងភាគខាងជើងក្រុង​​ឌើបេ​ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ក្រុង​​ឌើបេ

ជាទីក្រុងមួយនៅក្នុងអាស៊ីមីន័រ ភាគខាងត្បូងក្រុងអ៊ីកូនាម និងក្រុង​លីស្ដ្រា ​(សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ពួកគេប្រកាស​ដំណឹងល្អនៅ​ទី​នោះ

«លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសប្រកាស​ដំណឹងល្អនៅ​ទី​នោះ»

Acts 14:8-10

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសនៅលីស្រ្តានៅពេលនេះ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» ទីមួយ សំដៅលើបុរសស្វិតជើង ហើយពាក្យ «លោក» លើកទីពីរ សំដៅលើលោកប៉ូល។ ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើបុរសស្វិតជើង។

មាន​បុរសម្នាក់អង្គុយ

នេះគឺជាការណែនាំមនុស្សថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-participants)

ជើងរបស់គាត់គ្មានកម្លាំងទេ

«មិនអាចធ្វើចលនាជើងរបស់គាត់ទេ» ឬ «មិនអាចដើរដោយជើងគាត់បានទេ»។

ពិការជើង

«ខ្វិន»

ស្វិតជើង តាំង​ពីក្នុងផ្ទៃរបស់ម្តាយរបស់គាត់មកម្លេ៉ះ

«ស្វិតជើងតាំងពីកំណើត»​

លោក​ប៉ូល​សម្លឹង​មើល​គាត់

«លោក​ប៉ូលបាន​មើលទៅរក​គាត់»

​​ឃើញ​ថា គាត់​មាន​ជំនឿ​អាច​នឹង​ជាបាន

«ជំនឿ» គឺជាអរូបនាម អាចប្រែជាមួយនិងកិរិយាសព្ទ «ជឿ» បានជឿថាព្រះយេស៊ូអាចប្រោសគាត់ឲ្យជា» ឬ «បានជឿថា ព្រះយេស៊ូអាចធ្វើឲ្យគាត់ជា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-activepassive)

បានលោតឡើង

«បានលោតឡើងទៅលើ»។ នេះបង្ហាញថា ជើងរបស់គាត់បានជាទាំងស្រុង។​

Acts 14:11-13

អ្វី​ដែល​លោក​ប៉ូល​បាន​ធ្វើ

ឃ្លានេះសំដៅលើការដែលលោកប៉ូលប្រោសបុរសខ្វិនឲ្យជា។​

ព្រះ​បាន​យាងចុះ​មករកយើង

មានមនុស្សយ៉ាងច្រើនកោះករជឿលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសថាជាព្រះរបស់ពួកគេដែលបានចុះពីស្ថានសួគ៌មក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានចុះពីស្ថានសួគ៌មានរកយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

និយាយជា​ភាសា​លូកៅនា

«នៅក្នុងភាសា​លូកៅនារបស់ពួកគេផ្ទាល់» (UDB)។ អ្នកស្រុកលីស្រ្តា និយាយភាសាលូកៅនា និងក្រិកផងដែរ។

ក្នុងទម្រង់ជាមនុស្ស

ប្រជាជនទាំងនេះបានជឿថាព្រះរបស់ពួកគេប្តូរលក្ខណៈដើម្បីឲ្យមើលទៅដូចជាមនុស្ស។

ពួកគេ​ហៅ​លោក​បារណាបាស​ថា៖ «ព្រះ​សេយូស»

ព្រះសេយូសគឺជាស្តេចលើព្រះរបស់សាសន៍ដទៃ។

ហៅ​លោក​ប៉ូល​ថាៈ «ព្រះ​ហ៊ើមេស»​ ព្រោះ​លោក​គឺជាអ្នកនាំក្នុងការនិយាយ​

ព្រះ​ហ៊ើមេសជាព្រះរបស់សាសន៍ដទៃ ដែលនាំសារមកឲ្យមនុស្សព្រះព្រះសេយូស និងព្រះផ្សេងៗទៀត។

បូជាចារ្យ​របស់​ព្រះ​សេយូស​ ដែល​មាន​វិហារ​នៅក្រៅ​ទីក្រុង បានដឹក

ងាយយល់ប្រសិនបើ បន្ថែមព័ត៌មានពីបូជាចារ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានវិហារមួយនៅក្រៅក្រុង ជាកន្លែងមនុស្សមកថ្វាយបង្គំព្រះសេយូស។ នៅពេលបូជាចារ្យដែលបម្រើនៅក្នុងព្រះវិហារបានឮពីអ្វីដែលលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសបានធ្វើ គាត់បាននាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

គោ​ឈ្មោល​និងកម្រងផ្កា

នាំគោឈ្មោលមកថ្វាយយញ្ញបូជា។ យកកម្រង់ផ្កាមកពាក់ឲ្យលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស ឬដាក់នៅលើគោឈ្មោលដើម្បីថ្វាយជាយញ្ញបូជា។

នៅ​មាត់​ទ្វារ​ក្រុង

ទ្វាររបស់ទីក្រុង ជាកន្លែងដែលប្រើ ដើម្បីជួបជុំគ្នារបស់ដែលនៅក្នុងក្រុងនោះ។

ចង់​ធ្វើ​បូជាយញ្ញ

«ចង់​ថ្វាយយញ្ញ​បូជាចំពោះលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស ជាព្រះសេយូស និងព្រះ​ហ៊ើមេស»

Acts 14:14-16

ពួក​សាវក គឺលោក​បារណា​បា​ស​ និង​ប៉ូល

នៅទីនេះ លោកលូកាប្រើពាក្យ «សាវក» ក្នុងន័យធម្មតាដែលមានន័យថា «ត្រូវបានចាត់ឲ្យទៅ»

ពួកគេបាន​ហែក​សម្លៀកបំពាក់​

នេះជានិមិត្តរូបនៃការបង្ហាញថាពួកគេព្រួយចិត្ត និងមិនសប្បាយចិត្តជាខ្លាំង ដែលបណ្តាជនចង់ថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ពួកគេ។​

បងប្អូនអើយ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​បង​ប្អូន​​ធ្វើ​ការទាំងនេះ?

លោកបារណាបាស និងលោកប៉ូលស្តីបន្ទោសដល់មនុស្សដែលព្យាយាមថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូន មិនត្រូវថ្វាយបង្គំពួកយើងឡើយ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

យើង​ខ្ញុំ​ក៏​ជា​មនុស្ស ដែលមានអារម្មណ៍​ដូច​បង​ប្អូន​ដែរ។

ដោយសារប្រយោគនេះ លោកបារណាបាស និងលោកប៉ូលប្រាប់ថា ពួកគេមិនមែនជាព្រះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងក៏ជាមនុស្សដូចបងប្អូនដែរ។ យើងមិនមែនជាព្រះទេ!»

មានអារម្មណ៍​ដូច​បង​ប្អូន​ដែរ

«ដូចបងប្អូនគ្រប់យ៉ាង»​

ងាក​ចេញ​ពី​របស់​ឥត​ប្រយោជន៍​នេះ ទៅ​រក​ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏​មាន​ព្រះជន្មរស់

«ឈប់ថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយទាំងអស់នេះ ដែលមិនអាចជួយបងប្អូនបាន ផ្ទុយទៅវិញចាប់ផ្តើមថ្វាយបង្គំព្រះដ៏មានព្រះជន្មរស់»។

ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏​មាន​ព្រះជន្មរស់

«ព្រះជាម្ចាស់ដែលមាននៅពិតប្រាកដ»​ ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានព្រះជន្មរស់»។

នៅ​ជំនាន់​មុនៗ

«សម័យមុនៗ» ឬ «រហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ»

ដើរ​តាមផ្លូវ

«រស់នៅតាម»

Acts 14:17-18

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសបន្តនិយាយទៅកាន់បណ្តាជនដែលនៅក្រៅក្រុងលីស្ត្រា។ (សូមមើលៈ ១៤:៨)

ព្រះអង្គ​មិនមែនមិនបានទុកអង្គទ្រង់ដោយគ្មានសាក្សីឡើយ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានសន្សល់ទុកសាក្សីម្នាក់» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានឲ្យមានអ្នកធ្វើបន្ទាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

គឺ

«បង្ហាញសេចក្តីពិតថា»

ប្រទាន​ឲ្យ​រដូវ​កាលបង្កើតផល ប្រទានឲ្យមាន​អាហារ​ និង​មាន​អំណរ​ក្នុង​ចិត្ត​ផង

«ក្នុងចិត្ត»​ នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រទានឲ្យអ្នកមានអាហារគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីបរិភោគ និងអ្វីៗដែលធ្វើឲ្យអ្នករីករាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

លោក​ប៉ូល និងលោកបារណាបាសមាន​ប្រសាសន៍​ទាំងនេះក្តី ក៏ពិបាកក្នុងការទប់បណ្តាជនពីការថ្វាយយញ្ញ​បូជាដល់ពួកគេដែរ

លោក​ប៉ូល និងលោកបារណាបាសបានបញ្ឍប់បណ្តាជនពីការថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ពួកគេ ប៉ុន្តែ ធ្វើមិនបានទេ។

ពិបាកក្នុងការទប់

«ពិបាកក្នុងការទប់ណាស់»

Acts 14:19-20

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក»​ និង «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល។​

បាន​បញ្ចុះបញ្ចូលបណ្តាជន​

ងាយយល់ប្រសិនបើនិយាយថា អ្វីដែលពួកគេបញ្ចុះបញ្ចូលបណ្តាជនឲ្យធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ បានបញ្ចុះបញ្ចូលប្រជាជនមិនឲ្យជឿលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស ហើយបែរជាទាស់ជាមួយពួកគេវិញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បណ្តាជន​

នេះអាចមិនមែនក្រុមមនុស្សពីមុន ដូចជា «ហ្វូងមនុស្ស»​ នៅក្នុងខមុនឡើយ។ មួយរយៈកន្លងផុតទៅ ហើយនេះអាចជាក្រុមផ្សេងដែលប្រជុំគ្នា។​

គិតថា លោកស្លាប់ហើយ

«ពីព្រោះពួកគេគិតថាលោកបានស្លាប់បាត់ទៅហើយ»។

ពួក​សិស្ស​

នេះគឺជាអ្នកជឿថ្មីដែលនៅក្នុងក្រុងលីស្រ្តា។

​ចូល​ទៅ​ទីក្រុង​វិញ

«លោកប៉ូលបានចូលក្រុងលីស្រ្តាម្តងទៀតជាមួយពួកអ្នកជឿ»។

លោក​បាន​ទៅ​ក្រុង​ឌើបេ​ជា​មួយ​លោក​បារណាបាស

«លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសបានធ្វើដំណើរទៅក្រុងឌើបេ»

Acts 14:21-22

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅលើលោកប៉ូល។​

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ បូករួមទាំងលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស ព្រមទាំងពួកអ្នកជឿផងដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

នៅ​ក្នុងទីក្រុងនោះ

«ក្រុងឌើបេ» (សូមមើលៈ ១៤:១៩)

ពួកគេបន្ត​កម្លាចិត្តរបស់ពួក​សិស្ស​ និង​លើក​ទឹក​ចិត្ត​ពួកគេឲ្យបន្តក្នុង​ជំនឿ​

ពាក្យ «ព្រលឹង» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកសិស្ស។ ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ពីខាងក្នុងគំនិត និងជំនឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស បានដាស់តឿនពួកគអ្នកជឿឲ្យបន្តលូតលាស់នៅក្នុងទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគេជាមួយព្រះយេស៊ូ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)។

និង​លើក​ទឹក​ចិត្ត​ពួកគេឲ្យបន្តក្នុង​ជំនឿ

«លើកទឹកចិត្តពួកអ្នកជឿឲ្យបន្តទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ»។

Acts 14:23-26

ព័ត៌មានទូទៅ

លើកលែងតែលើកទីបីទេ ដែលពាក្យ​«ពួកគេ» សំដៅលើមនុស្សដែលលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសបាននាំឲ្យស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ ក្រៅពីនោះ ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស។​

ពួកគេ​បាន​តែងតាំង​ពួក​ចាស់ទុំ​នៅ​តាម​ក្រុមជំនុំ​នីមួយៗ

«នៅពេលលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសបានតែងតាំងពួកចាស់ទុំនៅតាមក្រុមពួកអ្នកជឿថ្មីហើយ។

ពួកគេបាន​ផ្ញើ​ពួក​សិស្ស

អានមានន័យពីរ ទី១) «លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសបានផ្ទុកផ្តាក់ពួកចាស់ទុំដែលពួកគេបានតែងតាំង» ឬទី២ «លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសបានផ្ញើពួកចាស់ទុំ និងពួកអ្នកជឿផ្សេងទៀត» (UDB)

នឹង​ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ​ដែល​ពួកគេ​បាន​ជឿ

«ពួកគេ» សំដៅលើ អាស្រ័យលើការជ្រើសរើសន័យរបស់ពាក្យ «ពួកគេ» នៅក្នុងសំណេរពីមុន ថា សំដៅលើ (ពួកចាស់ទុំ ឬ ពួកអ្នកដឹកនាំ និងពួកអ្នកជឿផ្សេងៗទៀត)។

ចុះ​ទៅ​ក្រុង​អាតាលា

ឃ្លា «ចុះទៅ» នៅទីនេះ ដោយសារក្រុងអាតាលាមានកំពស់ទាបជាងក្រុងពើកា។​

ជាកន្លែងដែលគេបានប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាកន្លែងដែលពួកអ្នកជឿ និងអ្នកដឹងនាំនៅក្រុងអន់ទីយ៉ូកបានថ្វាយលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសទៅក្នុងព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ជាកន្លែងដែលមនុស្សដែលនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូកអធិស្ឋាន សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់មើលថែ និងការពារលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស»។

Acts 14:27-28

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» និង «របស់ពួកគេ» សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស។ ពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។

បាន​ប្រមូល​ក្រុមជំនុំ​ឲ្យ​មក​ជួបជុំ​គ្នា

«បានហៅពួកអ្នកជឿនៅតាមតំបន់មកជួបជុំគ្នា»

ព្រះអង្គ​បើក​ទ្វារនៃជំនឿដល់សាសន៍​ដទៃ

ព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យសាសន៍ដទៃបានជឿ គឺនិយាយដូចជា ព្រះអង្គបានបើកទ្វារដែលបានរារាំងពួកគេពីការចូលមកកាន់ជំនឿដូច្នោះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបានធ្វើឲ្យសាសន៍ដទៃអាចជឿ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Acts 15

Acts 15:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសនៅតែសិ្ថតក្នុងទីក្រុងអន់ទីយ៉ូកដដែល ពេលមានជម្លោះអំពីសាសន៍ដទៃ និងការមិនកាត់ស្បែក។

មាន​អ្នក​ខ្លះ​

«មាន​អ្នក​ខ្លះ​»។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ទៀតថា បុរសទាំងនេះគឺជាជនជាតិយូដាដែលបានជឿលើព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ចុះ​ពី​ស្រុក​យូដា

ឃ្លា «ចុះពី» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារយូដាមានកម្ពស់ខ្ពស់ជាងក្រុងអន់ទីយ៉ូក។​

បង្រៀនដល់បងប្អូន

ពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះ សំដៅលើ ពួកអ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្ត។ បង្ហាញថាពួកគេនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្រៀនដល់ពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូក» ឬ «កំពុងបង្រៀងបងប្អូននៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ប្រសិនបើ បង​ប្អូន​មិនទទួល​ពិធី​កាត់​ស្បែកតាម​ទំនៀមទម្លាប់​របស់​លោក​ម៉ូសេទេ​ នោះបង​ប្អូន​មិន​អាច​ទទួល​ការ​សង្គ្រោះ​បាន​ទេ

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លុះត្រាតែ នរណាម្នាក់កាត់ស្បែកឲ្យបងប្អូន តាមទម្លាប់របស់លោកម៉ូសេ ព្រះជាម្ចាស់មិនអាចសង្គ្រោះបងប្អូនឡើយ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់មិនអាចសង្គ្រោះបងប្អូនឡើយ លុះត្រាតែ បងប្អូនទទួលពីធីកាត់ស្បែកស្របតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

តាម​ទំនៀមទម្លាប់​

«ស្របតាមទំនៀមទម្លាប់» ឬ «ដើរតាមសេចក្តីបង្រៀន»

បាន​ជំទាស់ និង​ជជែក​តវ៉ា​ជា​មួយ​ពួក​គេ​យ៉ាង​ខ្លាំង

ពាក្យ «ប្រឈម»​ និង «ជជែកតវ៉ា» ជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ ហើយពីកន្លែងដែលមនុស្សបានមក អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានមកជំទាស់ និងជជែកតវ៉ាជាមួយបុរសដែលមកពីយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-explicit)

ទៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម

ក្រុងយេរូសាឡិមស្ទើរតែខ្ពស់ជាងកន្លែងផ្សេងៗនៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល ដូច្នេះ ជាទូទៅជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនិយាយថាឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡិម។​

ទាក់ទងនឹង​រឿង​នេះ

«បញ្ហានេះ»

Acts 15:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» និង «របស់ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើ លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស ព្រមទាំងអ្នកផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ ១៥:១)

ដូច្នេះ ក្រុមជំនុំ​បានបញ្ចូន​ពួកគេ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ សហគមន៍របស់ពួកអ្នកជឿបានចាត់ពួកគេពីអន់ទីយ៉ូកទៅក្នុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ក្រុមជំនុំ​បានបញ្ចូន

«ក្រុមជំនុះ» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សដែលមានចំណែកនៅក្នុងក្រុមជំនុំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ធ្វើដំណើរ​​ឆ្លង​កាត់​...ព្រមទាំង​ប្រាប់ពី

ពាក្យ «ធ្វើដំណើរ​​ឆ្លង​កាត់» និង «ព្រមទាំង​ប្រាប់ពី» បញ្ជាក់ពីការដែលពួកគេចំណាយពេលនៅតាមកន្លែងផ្សេងៗ ចែកចាយព័ត៌មានលម្អិតអំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ។

ព្រមទាំង​ប្រាប់ពី ការប្រែចិត្តរបស់សាសន៍​ដទៃ​

ពាក្យ «ការប្រែចិត្ត» ជានាមអរូប មានន័យថាសាសន៍ដទៃបានបដិសេធព្រះក្លែងក្លាយសាសន៍ដទៃ ហើយបានជឿលើព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រកាសដល់សហគមន៍ពួកអ្នកជឿនៅតាមកន្លែងទាំងនោះថា​សាសន៍ដទៃបានជឿលើព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ពួកគេបាននាំអំណរដ៏លើសលប់ដល់​បង​ប្អូន​គ្រប់ៗ​គ្នា

ព្រះបន្ទូលដែលពួកគេប្រកាស ធ្វើឲ្យបងប្អូនមានអំណរ គឺនិយាយជាអំណរជារឿងដែលនាំឲ្យពួកគេនាំទៅកាន់បងប្អូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលពួកគេនិយាយ ធ្វើឲ្យបងប្អូនអ្នកជឿមានអំណរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បង​ប្អូន​

ពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះ សំដៅលើបងប្អូនអ្នកជឿ។​

ក្រុមជំនុំ និងពួក​សាវក ព្រមទាំងចាស់ទុំផងបាន​ទទួល​ស្វាគមន៍ពួក​លោក

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកសាវក ពួកចាស់ទុំ និងបងប្អូនអ្នកជឿទាំងអស់បានស្វាគមន៍ដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ជា​មួយ​ពួក​គេ

«តាមរយៈពួកគេ»

Acts 15:5-6

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស ឥឡូវនេះ នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ដើម្បីជួបពួកសាវក និងពួកចាស់ទុំនៅទីនោះ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើ ពួកអ្នកជឿដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដា ដែលមិនបានកាត់ស្បែក និងមិនបានកាន់តាមច្បាប់នៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់របស់ព្រះជាម្ចាស់។

ប៉ុន្តែ មាន​បង​ប្អូន​ខ្លះ

នៅទីនេះ លោកលូកាគិតផ្ទុយពីអ្នកដែលជឿថា សេចក្តីសង្គ្រោះមាននៅលើតែព្រះយេស៊ូតែមួយគត់ ហើយត្រូវធ្វើពិធីកាត់ស្បែកដើម្បីបានទទួលសេចក្តីសង្គ្រោះ។​

កាន់តាម​វិន័យរបស់​លោក​ម៉ូសេ​ដែរ

«ស្តាប់បង្គាប់តាមវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ»

ដើម្បី​ពិចារណា​អំពីបញ្ហានេះ

អ្នកដឹកនាំក្រុមជំនុំបានសម្រេចចិត្តពិភ្សាថាតើ សាសន៍ដទៃ ចាំបាច់ត្រូវកាត់ស្បែ ឬត្រូវប្រព្រឹត្តតាមច្បាស់របស់លោកម៉ូសេ ដើម្បីឲ្យព្រះជាម្ចាស់បានសង្គ្រោះពួកគេពីបាបរបស់ពួកគេឬយ៉ាងណា។​

Acts 15:7-9

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកពេត្រុសចាប់ផ្តើមនិយាយប្រាប់ពួកសាវក និងពួកចាស់ទុំ ដែលបានជួប ដើម្បីពិភាក្សាថាតើ សាសន៍ដទៃត្រូវកាត់ស្បែក និងកាន់តាមច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ (សូមមើលៈ ១៥:៥)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» ដំបូង សំដៅលើពួកសាវក និងពួកចាស់ទុំ (១៥:៥)។ ហើយពាក្យ «ពួកគេ»​ ផ្សេងទៀត សំដៅលើពួកអ្នកជឿសាសន៍ដទៃ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ ជាពហុវចនៈ សំដៅលើពួកសាវក និងពួកចាស់ទុំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ ជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅលើលោកពេត្រុស ពួកសាវក និងពួកចាស់ទុំ ព្រមទាំងពួកអ្នកជឿជនជាតិយូដាទូទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

បង​ប្អូន​

លោកពេត្រុសបានបញ្ជាក់ដល់ពួកអ្នកជឿទាំងអស់ដែលមានវត្តនាមនៅទីនោះ។

តាមរយៈមាត់ខ្ញុំ

ពាក្យ «មាត់ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកពេត្រុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីខ្ញុំ» ឬ «តាមរយៈខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ពួកសាសន៍​ដទៃនឹងបានឮ

«ពួកសាសន៍​ដទៃអាចបានឮ»

ព្រះបន្ទូលនៃដំណឹងល្អ

ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» នៅទីនេះ សំដៅលើ សារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារអំពីព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ដែល​ស្គាល់​ចិត្ត

ពាក្យ «ចិត្ត» នៅទីនេះ សំដៅលើ «គំនិត» ឬ «សភាវខាងក្នុង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលស្គាល់ចិត្តរបស់មនុស្ស» ឬ «ស្គាល់អ្វីដែលមនុស្សគិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បានធ្វើបន្ទាល់ដល់ពួកគេ

«បានធ្វើបន្ទាល់ដល់សាសន៍ដទៃ»

ដោយ​ប្រទាន​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធឲ្យ​គេ

«ធ្វើឲ្យព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធយាងចុះមើលពួកគេ»

មិន​ប្រកាន់

ព្រះជាម្ចាស់មិនបានប្រព្រឹត្តចំពោះពួកអ្នកជឿជនជាតិយូដាខុសពីពួកអ្នកជឿសាសន៍ដទៃឡើយ។

បានធ្វើឲ្យ​ចិត្តរបស់ពួក​គេស្អាតដោយសារ​ជំនឿ

ព្រះជាម្ចាស់អត់ទោសបាបដល់ពួកអ្នកជឿសាសន៍ដទៃ លោកនិយាយនៅក្នុងន័យត្រង់គឺសម្អាតចិត្តរបស់ពួកគេ។ «ចិត្ត»​ នៅទីនេះ សំដៅលើ សភាវខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អត់ទោសបាបរបស់ពួកគេ ដោយសារពួកគេបានជឿលើព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 15:10-11

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកពេត្រុសបានបញ្ចប់សម្ដីរបស់គាត់ទៅកាន់ពួកសាវក និងពួកចាស់ទុំ។

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកពេត្រុសបូករួមអ្នកស្តាប់របស់លោកដោយប្រើពាក្យ «របស់យើង» និង «យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

ឥឡូវន​េះ

ឃ្លានេះមិនមែនមានន័យថា «ខណៈនេះទេ» ប៉ុន្តែ ប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍មកកាន់ចំណុចសំខាន់ខាងក្រោម។

ចុះហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​បង​ប្អូន​ល្បងលនឹងព្រះជាម្ចាស់​ដូច្នេះ? តើបងប្អូនគួរដាក់នឹមលើកររបស់ពួកសិស្ស ដែលសូម្បីបុព្វបុរសរបស់យើង ឬយើងខ្លួនឯងផ្ទាល់មិនអាចទទួលបានផងយ៉ាងដូច្នេះ​?

លោកពេត្រុសប្រើសំនួរមួយជាមួយនឹងរូបភាព ដើម្បីប្រាប់ដល់ពួកអ្នកជឿជនជាតិយូដាថា ពួកគេមិនគួរតម្រូវឲ្យពួកអ្នកជឿដែលមិនមែនជាសាសន៍យូដាកាត់ស្បែកដើម្បីឲ្យបានសង្គ្រោះឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំល្បងលព្រះជាម្ចាស់ ដោយដាក់បន្ទុកលើពួកអ្នកជឿដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដាឡើយ សូម្បីតែយើងជាសាសន៍យូដាក៏មិនអាចធ្វើបាន!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metaphor)

បុព្វបុរសរបស់យើង

ឃ្លានេះសំដៅលើសាសន៍យូដាជាដូនតារបស់ពួកគេ។​

ប៉ុន្តែ ​យើង​ជឿ​ថា ​យើងបាន​ទទួល​ការ​សង្គ្រោះ​តាមរយៈ​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ ដូចជាពួកគេដែរ

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ យើងជឿលើព្រះអម្ចាស់យេស៊ូនឹងសង្គ្រោះយើង ដោយសារព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ ដូចព្រះអង្គបានសង្គ្រោះពួកអ្នកជឿដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដាដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 15:12

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស។

អង្គ​ប្រជុំ​ទាំង​មូល​

«មនុស្សគ្រប់គ្នា» ឬ «នៅក្នុងក្រុមទាំងមូល» (សូមមើលៈ ១៥:៥)

​ព្រះជា​ម្ចាស់​បាន​ធ្វើការ

«​ព្រះជា​ម្ចាស់​បាន​ធ្វើការ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យកើតឡើង»

Acts 15:13-14

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ាកុបបានចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់ពួកសាវក និងពួកចាស់ទុំ។ (សូមមើលៈ ១៥:៥)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស។ (សូមមើលៈ ១៥:៥)

បងប្អូន

«បងប្អូនអ្នកជឿ»

ដើម្បីញែកពួកគេពីចំណោមមនុស្ស

«ដើម្បីឲ្យគាត់អាចជ្រើសរើសពួកគេពីចំណោមមនុស្ស»

ឲ្យធ្វើ​ជា​ប្រជារាស្ត្រ​របស់​ព្រះអង្គ​

«សម្រាប់ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ»។ ពាក្យ «ព្រះនាម» នៅទីនេះ សំដីលើព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ សម្រាប់ព្រះអង្គផ្ទាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 15:15-18

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ាកុបបានដកស្រង់ពីព្យាការីអេម៉ុសនៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ខ្ញុំ» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់ដែលមានបន្ទូលចេញពីពាក្យរបស់ព្យាការី។

ពួក​ព្យាការីបាន​ថ្លែងក៏​ស្រប​នឹង​នេះ​ដែរ

ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» នៅត្រង់នេះសំដៅលើសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យល់ស្របជាមួយអ្វីដែលព្យាការីបានថ្លែង»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

ស្រប​នឹង​នេះ​ដែរ

«បញ្ជាក់ថាជាសេចក្តីពិត»

ដូច​មានសេចក្តី​ចែង​ទុក​មក​ថា

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចព្យាការីអេម៉ុសបានសរសេរជាយូរមកហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

ហើយយើង​នឹង​សង់​ពន្លា​របស់​ដាវីឌដែលរលំជាថ្មី ...បាក់​បែក​ខ្ទេចខ្ទី​ឡើង​វិញ

ឃ្លានេះនិយាយម្តងទៀតពីពូជពង្សដែលព្រះបានជ្រើសរើសនៅក្នុងពូជពង្សសេ្តចដាវីឌឲ្យសោយរាជ្យលើប្រជារាស្រ្តរបស់ទ្រង់ ទោះបីជាទ្រង់សង់ព្រះពន្លាជាថ្មីក្តី បន្ទាប់ពីវាបានដួលចុះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)។

ព្រះបន្លា

ពាក្យ «ព្រះពន្លា» នៅទីនេះ សំដៅលើគ្រួសាររបស់ព្រះបាទដាវីឌ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកអ្នកដែល​ដែល​នៅ​សល់ ​ស្វែង​រក​ព្រះអម្ចាស់

ឃ្លានេះនិយាយអំពីមនុស្សដែលចង់ស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយរៀនពីព្រះអង្គច្រើនថែមទៀត និយាយក្នុងន័យត្រង់ពួកគេស្វែងរកព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកអ្នកដែល​ដែល​នៅ​សល់

ពាក្យ «បុរស» នៅទីនេះ សំដៅលើទាំងមនុស្សប្រុស និងមនុស្សស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកដែលនៅសល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-gendernotations)

​អាចស្វែង​រក​ព្រះអម្ចាស់

ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលពីអង្គទ្រង់ជាបុរសទីបី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាចស្វែកយើង ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

រួមជាមួយ​ជាតិ​សាសន៍​ដទៃដែលស្រែករកឈ្មោះយើង​ផង

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បូករួមទាំងសាសន៍ដទៃទាំងអស់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ឈ្មោះយើង​

ពាក្យ «ឈ្មោះយើង​» សំដៅលើ ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេបានដឹង

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថាមនុស្សទាំងអស់បានដឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 15:19-21

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ាកុបបញ្ចប់ការនិយាយរបស់គាត់ទៅកាន់ពួកសាវក និងពួកចាស់ទុំ។ (សូមមើលៈ ១៥:៣ និង ១៥:១៣)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» បូករួមទាំងលោកយ៉ាកុប ពួកសាវក និងពួកចាស់ទុំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

យើងមិន​គួរ​ធ្វើ​ឲ្យ​មានការខ្វាយខ្វល់​ដល់​សាសន៍​ដទៃ

អ្នកអាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់នៅក្នុងអ្វីដែលលោកយ៉ាកុបមិនចង់ធ្វើឲ្យសាសន៍ដទៃខ្វល់ខ្វាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនគួរតម្រូវឲ្យសាសន៍ដទៃកាត់ស្បែក និងធ្វើតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

ដែល​បាន​បែរ​មក​រក​ព្រះជាម្ចាស់

មនុស្សដែលចាប់ផ្តើមស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ បើនិយាយឲ្យងាយយល់គឺបែរខាងសាច់ឈាមមករកព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួក​គេ ជៀសចេញពីអំពើសៅហ្មងនៃរូបព្រះ...ប្រាសចាកសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ​...​បរិភោគ​សាច់​សត្វ​ដែល​​សម្លាប់​ដោយ​ច្របាច់​ក...ការ​បរិភោគ​ឈាម

ប្រាសចាកសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ​ បរិភោគ​សាច់​សត្វ​ដែល​​សម្លាប់​ដោយ​ច្របាច់​ក និងបរិភោគឈាម ជាញឹកញាប់នៅក្នុងផ្នែកនៃការថ្វាយបង្គំរូបព្រះ និងព្រះក្លែងក្លាយ។​

ជៀសចេញពីអំពើសៅហ្មង

នេះប្រហែលជាសំដៅការបរិភោគសត្វដែលនរណាម្នាក់ដែលថ្វាយយញ្ញបូជាទៅរូបព្រះ ឬទៅអ្វីផ្សេងទៀតដូចជាការថ្វាយបង្គំរូបព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បានប្រកាសគ្រប់ទីក្រុងទាំងអស់តាំងពីដើម ហើយលោកអាននៅ​នៅ​ក្នុង​សាលា​ប្រជុំ រៀង​រាល់​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ

លោកយ៉ាកុបកំពុងបង្ហាញថាសាសន៍ដទៃដឹងពីច្បាប់ដ៏សំខាន់នេះ ព្រោះជនជាតិយូដាបានបង្រៀនដល់ពួកគេនៅគ្រប់កន្លែងដែលមានសាលាប្រជុំ។ បង្ហាញថា សាសន៍ដទៃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អានគម្ពីរលោកម៉ូសេ

ពាក្យ «លោកម៉ូសេ» នៅទីនេះ សំដៅលើក្រឹត្យវិន័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អានក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 15:22-23

ព័ត័មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកយូដាស​ និងលោកស៊ីឡាស។ ពាក្យ «ពួកគេ»​ សំដៅលើ ពួកសាវក ពួកចាស់ទុំ និងពួកអ្នកជឿរបស់ក្រុមជំនុំនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។

ក្រុមជំនុំ​ទាំង​មូល

ពាក្យ «ក្រុមជំនុំ» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សដែលមានចំណែកនៅក្នុងក្រុមជំនុំនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រុមជំនុំនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ឬ នៅក្នុងសហគមន៍ពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម​ទាំង​មូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-metonymy)

យូដាស ហៅបារសាបាស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ «បារណាបាស» គឺជាឈ្មោះទីពីរដែលគេហៅលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

យើង​ខ្ញុំជា​សាវក ជា​ចាស់ទុំ និង​ជា​បង​ប្អូន សូមជម្រាបសួរ​បង​ប្អូន​ជា​សាសន៍​ដទៃ ​នៅ​ក្រុង​អន់ទីយ៉ូក ស្រុក​ស៊ីរី និង​ស្រុក​គីលីគា!

នេះគឺជាការណែនាំនៅក្នុងសំបុត្រ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីផ្សេងទៀតក្នុងការណែនាំអ្នកនិពន្ធសំបុត្រ ហើយផ្ញើដល់អ្នកដែលអ្នកនិពន្ធសរសេរទៅកាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «សំបុត្រនេះបានមកពីពួកសាវក ពួកចាស់ទុំ និងបងប្អូនអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ យើងខ្ញុំសរសេរសំបុត្រនេះមកកាន់បងប្អូនអ្នកជឿសាសន៍ដទៃនៅក្រុងអន់ទីយ៉ូក ស្រុកស៊ីរី និងស្រុកគីលីគា។​

​ស្រុក​គីលីគា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ខេត្តមួយ នៅលើឈូងសមុទ្រអាស៊ីមីន័រនៅក្នុងកោះ​គីប្រុស

Acts 15:24-26

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» និង «ពួកយើង» សំដៅលើពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុមជំនុំក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive និង ១៥:២២)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «របស់យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម បូករួមទាំងពួកអ្នកជឿទាំងអស់ ទាំងពួកអ្នកជឿសាសន៍ដទៃ និងអស់អ្នកដែលគេសរសេរសំបុត្រផ្ញើទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

មាន​ពួក​អ្នក​ខ្លះ

«មាន​​អ្នក​ខ្លះ»

មាន​ពួក​អ្នក​ខ្លះ​បានចេញពីយើង ដោយមិនបានទទួលបញ្ជាពីយើង

«ពួកអ្នកខ្លះដែលយើងមិនបានបង្គាប់ដល់ពួកគេឡើយ»

បានរំខានដល់បងប្អូនដោយការបង្រៀនដែលធ្វើឲ្យបងប្អូនព្រួយចិត្ត

ពាក្យ «ចិត្ត» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្រៀងការខ្លះដែលនាំឲ្យបងប្អូនព្រួយចិត្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ដោយហេតុនេះហើយ យើង​ខ្ញុំ​ទាំង​អស់​គ្នា​បានព្រមព្រៀង

«ដូច្នេះ យើងទាំងអស់គ្នាបានព្រមព្រៀងគ្នា»

ជ្រើស​រើស​អ្នក​ខ្លះ

បុរសដែលពួកគេចាត់ឲ្យទៅនោះគឺលោកយូដាស ដែលហៅថាបារណាបាស និងលោកស៊ីឡាស។ (សូមមើលៈ១៥:២២)

ដើម្បីព្រះនាម​ព្រះអម្ចាស់​យេស៊ូគ្រិស្តរបស់​យើង

ពាក្យ «ព្រះនាម» សំដៅលើមនុស្សតាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះពួកគេបានជឿលើព្រះយេស៊ូគ្រិស្តជាព្រះអម្ចាស់នៃយើង» ឬ «ដោយសារពួកគេបម្រើព្រះយេស៊ូគ្រិស្តជាព្រះអម្ចាស់នៃយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 15:27-29

ប្រយោគភ្ជាប់

នេះបូករួមសំបុត្រមកពីក្រុមជំនុំក្រុងយេរូសាឡិម​ផ្ញើទៅកាន់ពួកអ្នកជឿសាសន៍ដទៃនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូក។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» និង «ពួកយើង» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកដឹកនាំ និងពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុមជំនុំក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive និង ១៥:២២)

ដូច្នេះ យើង​ខ្ញុំ​​ចាត់​

«ដូច្នេះហើយ យើងខ្ញុំបានចាត់» ឬ «ដោយហេតុនេះ យើងខ្ញុំបានចាត់» (សូមមើលៈ ១៥:២៤)

ដែលនឹង​ជម្រាប​បង​ប្អូន​ចេញពីពាក្យរបស់ពួកគេផ្ទាល់

«ពួកគេនឹងប្រាប់បងប្អូននូវអ្វីៗដែលយើងខ្ញុំបានសរសេរ»

មិន​គួរ​ដាក់បន្ទុកលើ​បងប្អូន ក្រៅពីសេចក្តីដែល​ចាំបាច់ទាំងនេះឡើយ

៊ឃ្លានេះ និយាយពីច្បាប់ដែលមនុស្សត្រូវធ្វើតាម ប្រៀបដូចជាវត្ថុមួយដែលមនុស្សលីនៅលើស្មារបស់ពួកគេដូច្នោះដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គឺ​បង​ប្អូនជៀស​វាងពីអ្វីៗដែល

ឃ្លានេះ និយាយពីការដែលពួកគេមិនត្រូវចូលរួមជាមួយនិងការប្រព្រឹត្តមួយចំនួន សំដៅលើការបែរចេញពីពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បានថ្វាយដល់រូបព្រះ

មានន័យថា ពួកគេមិនត្រូវបរិភោគសាច់សត្វដែលនរណាម្នាក់បានថ្វាយទៅរូបព្រះឡើយ។

ឈាម

នេះសំដៅលើផឹកឈាម ឬបរិភោគសាច់សត្វដែលមិនបានបង្ហូរឈាម។

​​អ្វីៗ​ដែល​សម្លាប់ដោយ​ច្របាច់​ក

សត្វដែល​សម្លាប់ដោយ​ច្របាច់​ក ប៉ុន្តែ ឈាមរបស់វាមិនបានហូរចេញមក។

សូម​ជម្រាបលា

នេះគឺជាចុងបញ្ចប់នៃសំបុត្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«លាសិនហើយ»។​

Acts 15:30-32

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូល លោកបារណាបាស លោកយូដាស និងលោកស៊ីឡាសបានធ្វើដំណើរទៅក្រុងអន់ទីយ៉ូក។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» ពីរដំបូង សំដៅលើលោកប៉ូល លោកបារណាបាស លោកយូដាស និងលោកស៊ីឡាស។ ហើយពាក្យ «ពួកគេ» ពីរចុងក្រោយ រួមទាំងពាក្យ «របស់ពួកគេ» សំដៅលើពួកអ្នកជឿសាសន៍ដទៃនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូក។

ពួកគេបានបែកខ្ញែកគ្នា

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលពួកសាវក និងពួកចាស់ទុំចាត់ពួកគេឲ្យទៅ» ឬ «នៅពេលពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមបានបែកគ្នាជាមួយពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​ដល់​ក្រុង​អន់ទីយ៉ូក

ឃ្លា «ចុះទៅ» នៅទីនេះ ដោយសារក្រុងអន់ទីយ៉ូកមានកំពស់ទាបជាងក្រុងយេរូសាឡិម។

និង​ពួកព្យាការី

ពួកព្យាការីគឺជាគ្រូបង្រៀនដែលបានទទួលសិទ្ធិអំណាចមកព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីនិយាយជំនួសព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារពួកគេជាពួកព្យាការី» ឬ «ពួកគេជាព្យាការីផងដែរ»

បងប្អូន

«បងប្អូនអ្នកជឿ»

បាន​កម្លាចិត្តដល់ពួកគេ

ជួយនរណាម្នាក់ឲ្យទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូថែមទៀត ប្រៀបដូចជាអ្នកដែលចម្រើនកម្លាំងខាងសាច់ឈាមដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Acts 15:33-35

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយូដាស និងលោកស៊ីឡាសបានត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញ ប៉ុន្តែ លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាសបន្តនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូកដដែល។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» ប្រើពីរដងដំបូង សំដៅលើលោកយូដាស និងលោកស៊ីឡាស។ ប៉ុន្តែ ពាក្យ «ពួកគេ» លើកទីបី ប្រើថា «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស។

បន្ទាប់ពីបានចំណាយពេលនៅទីនោះមួយរយៈមក

និយាយពីពេលវេលា ប្រៀបដូចអ្នកនោះចំណាយទិញទំនិញដូច្នោះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីពួកគេស្នាក់នៅទីនោះមួយរយៈ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួក​បង​ប្អូន​បានចាត់ពួកគេឲ្យ​ត្រឡប់​ទៅឯអ្នកដែលបាន​ចាត់​គេ​ឲ្យ​មក​ ដោយសុខសាន្ត

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូកបានចាត់ពួកគេឲ្យទៅពីក្រុងអន់ទីយ៉ូកប្រកបដោយសេចក្តីសុខសាន្ត»

ពួក​បង​ប្អូន​បានចាត់ពួកគេឲ្យ​ត្រឡប់​ទៅឯអ្នកដែលបាន​ចាត់​គេ​ឲ្យ​មក​ ដោយសុខសាន្ត

«ដូចជាមិត្តសម្លាញ់ពីក្រុមជំនុំនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូក»

ឲ្យ​ត្រឡប់​ទៅឯអ្នកដែលបាន​ចាត់​គេ​ឲ្យ​មក​

«ចាត់ឲ្យទៅរកបងប្អូននៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ដែលបានចាត់លោកយូដាស និងលោកស៊ីឡាមក» (សូមមើលៈ ១៥:២២)

ចំណែក លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស់​ស្នាក់​នៅ

«ប៉ុន្តែ លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស់​ស្នាក់​នៅបន្ត»

ប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់

ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» សំដៅលើព្រះរាជសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រះរាជ្យសារអំពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 15:36-38

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសបានបែកផ្លូវគ្នា។

ឥឡូវនេះ ចូរយើង​ត្រូវ​ត្រឡប់​ទៅ​

«ខ្ញុំស្នើ ថាយើងត្រូវត្រឡប់ទៅ ឥឡូវនេះ»

សួរ​សុខ​ទុក្ខ​បង​ប្អូន

«ខ្វល់ខ្វាយពីបងប្អូន» ឬ «ផ្តល់ជំនួយដល់ពួកអ្នកជឿ»

ប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់​ព្រះអម្ចាស់

ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះរាជសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះរាជសារអំពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដើម្បីឲ្យដឹងពីសុខទុក្ខយ៉ាងណា

«ដើម្បីឲ្យដឹងថាបងប្អូនសុខទុក្ខយ៉ាងណា» ពួកគេចង់ដឹងពីស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នរបស់បងប្អូន និងពីការដែលពួកគេកាត់ខ្ជាប់សេចក្តីពិតរបស់ព្រះអម្ចាស់។

ចង់នាំ​លោក​យ៉ូហាន ហៅ​ម៉ាកុស​ទៅ​ជា​មួយ​ពួកគេដែរ

«យកលោកយ៉ូហាន ដែលហៅថាម៉ាកុសទៅជាមួយដែរ»

លោក​ប៉ូល​យល់​ឃើញ​ថា យកលោកម៉ាកុសទៅជាមួយមិនល្អទេ

ពាក្យថា «មិនល្អ» ដែលប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពផ្ទុយគ្នានឹងល្អ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកប៉ូលគិតថា យកលោកម៉ាកុសទៅជាមួយមិនល្អទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes|Litotes)

ក្រុង​ប៉ាមភីលា

នេះគឺជាខេត្តមួយនៅក្នុងអាស៊ីមីន័រ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ២:៨

​មិន​បានបន្ត​ធ្វើការជាមួយពួកគេទៀតឡើយ

«មិនបន្តធ្វើការជាមួយពួកគេទៀតឡើយ» ឬ «មិនបន្តបម្រើជាមួយពួកគេទៀតឡើយ»។​

Acts 15:39-41

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកបារណាបាស​ និងលោកប៉ូល។

បន្ទាប់មក មាន​ខ្វែង​គំនិត​គ្នា​យ៉ាង​ខ្លាំង

«ខ្វែងគំនិតគ្នា» ជានាមអរូប​ អាចនិយាយជាកិរិសព្ទក៏បាន «ខ្វែងគំនិតគ្នា»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេខ្វែងគំនិងគ្នាជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

បន្ទាប់មក ​ពួក​បង​ប្អូន​បានថ្វាយលោក​ទៅ​ក្នុងព្រះគុណរបស់​ព្រះអម្ចាស់

ផ្ទុកផ្តាក់លើនរណាម្នាក់ មានន័យថា ដាក់ការមើលថែ និងទំនួលខុសត្រូវលើអ្នកនោះ ឬលើអ្វីមួយដល់អ្នកណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មក បងប្អូនអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូកបានថ្វាយលោកប៉ូល ទៅក្នុងព្រះគុណរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «បន្ទាប់មក ពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូកបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីថ្វាយលោកប៉ូល និងសូមព្រះជាម្ចាស់មេត្តាដល់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

លោកក៏ចេញ​ដំណើរ​

នៅក្នុងប្រយោគមុន បញ្ជាក់ថា លោកស៊ីឡាសនៅជាមួយលោកប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេក៏ចេញដំណើរទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

​ឆ្លង​កាត់​ស្រុក​ស៊ីរី និង​ស្រុក​គីលីគា​

ទាំងពីរនេះគឺជាខេត្តនៅក្នុង អាស៊ីមីន័រ ជិត​កោះ​គីប្រុស។​

​ដោយបានកម្លាចិត្តដល់ក្រុមជំនុំ​នានាផង

លើកទឹកចិត្តដល់ពួកអ្នកជឿនៅតាមក្រុមជំនុំ គឺលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាសជាអ្នកកម្លាទឹកចិត្តបងប្អូនក្រុមជំនុំឲ្យរឹងមាំឡើង។ ពាក្យ «ក្រុមជំនុំនានា» សំដៅលើក្រុមអ្នកជឿនៅក្នុងស្រុកស៊ីរី និងស្រុកគីលីគា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើកទឹកចិត្តពួកអ្នកជឿនៅតាមក្រុមជំនុំនានា» ឬ «ជួយសហគមន៍អ្នកជឿឲ្យទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូកាន់តែខ្លាំងឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)។

Acts 16

Acts 16:1-3

ប្រយោគភ្ជាប់

ដំណើរបេសកកម្មរបស់លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាសនៅតែបន្ត។

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកធីម៉ូថេត្រូវបានណែនាំមកក្នុងសាច់រឿង ក្នុងការចូលរួមលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស់។ នៅក្នុងខ ១ និង ២ បាននិយាយពីជីវប្រវត្តិរបស់លោកធីម៉ូថេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ព័ត៌មានទូទៅ

ទីមួយ ទីបី និងទីបួន មានករណីនៃពាក្យ «គាត់» សំដៅលើលោកធីម៉ូថែ។ ចំណែកពាក្យ «គាត់» ទីពីរ សំដៅលើលោកប៉ូល។

លោក​ប៉ូល​បាន​ទៅ​ដល់

ពាក្យ «មកដល់»​ នៅទីនេះ អាចប្រែថា «បានមកដល់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-go)

​ក្រុង​ឌើបេ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងនៅអាស៊ីមីន័រ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ១៤:៥

មើល៍

ពាក្យ «មើល៍»​ តឿនឲ្យយើងដឹងថាមានមនុស្សថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចធ្វើបែបនេះដែរ។

ដែលបានជឿម្នាក់

ពាក្យ «នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» ងាយយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានជឿលើព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

គាត់​មាន​កេរ្តិ៍ឈ្មោះ​ល្អ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកធីម៉ូថេមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អនៅក្នុងចំណោមបងប្អូន» ឬ «បងប្អូននិយាយល្អពីគាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

​ក្នុង​ចំណោមបង​ប្អូន

ពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកអ្នកជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីសំណាក់ពួកអ្នកជឿ»។

បាន​ធ្វើ​ពិធី​កាត់ស្បែក​ឲ្យគាត់

អាចទៅរួច ដែលលោកប៉ូលខ្លួនឯងជាអ្នកកាត់ស្បែកឲ្យលោកធីម៉ូថេ ប៉ុន្តែ ហាក់បីដូចជាមានអ្នកផ្សេងទៀតកាត់ស្បែកឲ្យលោកធីម៉ូថេ។

ដោយយល់​ដល់​ជនជាតិយូដា​នៅ​ស្រុកទាំង​នោះ

«ដោយសារជនជាតិយូដារស់នៅស្រុកនោះ ជាកន្លែងដែលោកប៉ូល និងលោកធីម៉ូថេធ្វើដំណើរទៅ»

ដ្បិត​ ពួកគេបាន​ដឹងថា​ឪពុក​គាត់​ជាជនជាតិ​ក្រិក​គ្រប់​គ្នា

ព្រោះសាសន៍ក្រិកមិនដែលឲ្យកូនរបស់ពួកគេកាត់ស្បែកឡើយ ជនជាតិយូដាអាចដឹងថាលោកធីម៉ូថេមិនបានកាត់ស្បែក ហើយពួកគេនឹងបដិសេធលោកប៉ូល និងលោកធីម៉ូថេ មុនពេលពួកគេបានឮព្រះបន្ទូលអំពីព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Acts 16:4-5

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល លោកស៊ីឡាស (១៥:៣៩) និងលោកធីម៉ូថេ (១៦:១)។

នៅពេលពួកគេធ្វើដំណើរតាម​ក្រុង​នានា

«ពួកគេបានប្រាប់ដល់ក្រុមជំនុំនានានៅទីនោះ»

ដើម្បីឲ្យពួកគេ​អនុវត្ត​តាម

«ដើម្បីឲ្យក្រុមជំនុំបានអនុវត្តតាម» ឬ «ដើម្បីឲ្យពួកអ្នកជឿបានអនុវត្តតាម»

ពី​ការណែនាំ​របស់​ពួកសាវក និង​ពួកចាស់ទុំដែលបានសរសេរនៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលពួកសាវក និងពួកចាស់ទុំនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមបានសរសេរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

បានជាក្រុមជំនុំ​នានាបានទទួលការកម្លាចិត្តក្នុងជំនឿ​ និងមានចំនួនច្រើនឡើងជា​រៀង​រាល់​ថ្ងៃ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកជឿបានរឹងមាំឡើងនៅក្នុងជំនឿរបស់ពួកគេ ហើយមានអ្នកជឿច្រើនឡើងថែមទៀតជារឿងរាល់ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

ក្រុមជំនុំ​នានា

សំដៅលើពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុមជំនុំនានា។ (សូមមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 16:6-8

ស្រុក​ព្រីគា

ស្រុក​ព្រីគាគឺជាតំបន់នៅក្នុងអាស៊ី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឈ្មោះនេះ នៅក្នុងជំពូក ២:៨។

ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានហាមមិន​ឲ្យ​ទៅ​ប្រកាស​ព្រះបន្ទូល​នៅ​ស្រុក​អាស៊ី​ទេ

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានហាមពួកគេ» ឬ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធមិនបានអនុញ្ញាតដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

​ព្រះបន្ទូល

ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» នៅទីនេះ សំដៅលើ «ព្រះរាជសារ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះរាជសារអំពីព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពេល​ពួកគេទៅ​ដល់

ពាក្យ «មកដល់» នៅទីនេះ អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទ «បានទៅដល់» ឬ «បានមកដល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-go)

ស្រុក​មីស៊ា...ស្រុក​ប៊ីធូនា

នេះគឺជាតំបន់ពីរផ្សេងទៀតនៅក្នុងអាស៊ី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

ព្រះវិញ្ញាណ​របស់​ព្រះយេស៊ូ​

«ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ»

ពួកគេបានចុះទៅ​ទៅ​ក្រុងរបស់​ត្រូអាសវិញ

ឃ្លា «ចុះទៅ» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារក្រុងត្រូអាសមានកម្ពស់ទាបជាងមីស៊ា។​

ពួកគេបានចុះទៅ

ពាក្យ «មក» អាចប្រែជា «បានទៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-go)

Acts 16:9-10

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ រាប់បញ្ចូល និងសំដៅលើលោកប៉ូល និងបូករួមអ្នកធ្វើដំណើរជាមួយលោកលូកា និងលោកលូកាជាអ្នកនិពន្ធដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» សំដៅលើមនុស្សនៅក្នុងស្រុកម៉ាសេដូន។ ពាក្យ «យើង»​ លើកទីពីរ ប្រើសំដៅលើលោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive និង INVALID translate/figs-inclusive)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើមនុស្សនៅក្នុងស្រុកម៉ាសេដូន។

​លោក​បាន​ឃើញ​និមិត្ត​ហើយ

«លោកប៉ូលមាននិមិត្តពីព្រះជាម្ចាស់» ឬ «លោកប៉ូលបានទទួលនិមិត្តពីព្រះជាម្ចាស់»។

ហៅលោក

«សូមលោក» ឬ «អញ្ជើញលោក»

សូម​លោក​ឆ្លង​មក​ស្រុក​ម៉ាសេដូន​

ឃ្លា «ឆ្លងមក» នៅទីនេះ ព្រោះស្រុកម៉ាសេដូនត្រូវឆ្លងសមុទ្រចេញពីត្រូអាសទៅ។​

Acts 16:11-13

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយលោក នៅពេលនេះគឺនៅក្រុងភីលីព នៅក្នុងដំណើររបស់ពួកគេ។ ខ ១៣ ចាប់ផ្តើមសាច់រឿងលីឌា។ មានរឿងខ្លីនៅទីនេះ ក្នុងដំណើររបស់លោកប៉ូល។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» រួមបញ្ចូល និងសំដៅលើលោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយលោក ព្រមទាំងលោកលូកា ដែលជាអ្នកនិពន្ធកណ្ឌកិច្ចការនេះផងដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive|Inclusive "យើង")

កោះ​សាម៉ូត្រាស...ក្រុង​នាប៉ូល

នេះគឺជាកោះនៅតាមទីក្រុងនានាជិតក្រុងភីលីព នៅក្នុងស្រុងម៉ាសេដូន។ (សូមមើលៈtranslate-names|How to Translate Names)

​យើង​បាន​ទៅ​ដល់​ក្រុង​នាប៉ូល

ពាក្យ «ទៅដល់» នៅទីនេះ អាចប្រែថា «មកដល់» ឬ «បានមកដល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-go)

នៅ​ក្រោម​អាណានិគមរ៉ូម​

នេះគឺជាទីក្រុងនៅខាងក្រៅប្រទេសអ៊ីតាលី នៅទីនោះមានជនជាតិរ៉ូមជាច្រើនរស់នៅ។ ពួកគេមានសិទ្ធិ និងសេរីភាពមួយចំនួន ក្នុងនាមជាអ្នកក្រុងម្នាក់នៅអ៊ីតាលី។​ ពួកគេអាចគ្រប់គ្រងខ្លួនឯង ហើយពួកគេមិនចាំបាច់បង់ពន្ធទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Acts 16:14-15

ប្រយោគភ្ជាប់

ចុងបញ្ចប់នៃសាច់រឿងរបស់នាងលីឌា។

មាន​ស្ត្រី​ម្នាក់​ ឈ្មោះ​លីឌា

ពាក្យ «មានស្រី្តម្នាក់» គឺជាការណែនាំមនុស្សថ្មីមកក្នុងសាច់រឿង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានស្រីម្នាក់ ឈ្មោះនាងលីឌា» (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-participants)។

ជាអ្នកលក់ក្រណាត់​ពណ៌ស្វាយ

ពាក្យ «ក្រណាត់» គេយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជំនួញដែលលក់ក្រណាត់ពណ៌ស្វាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ជា​អ្នក​ស្រុក​ធាទេ‌រ៉ា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ជាអ្នក​គោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់

ជាអ្នក​គោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់ និងដើរតាមព្រះអង្គ ប៉ុន្តែ មិនបានស្តាប់បង្គាប់តាមច្បាប់របសលោកម៉ូសេទាំងអស់ទេ។

ព្រះអម្ចាស់បានបើកចិត្តនាង ឲ្យ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​នឹង​អ្វី​ដែល​លោក​ប៉ូល​មាន​ប្រសាសន៍

ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់បានយកចិត្តទុកដាក់ស្តាប់ ហើយទទួលសារដែលលោកប៉ូលបាននិយាយ គឺបៀបដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកបើកចិត្តមនុស្សចំហ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យនាងយល់ និងយកចិត្តទុកដាក់ជាមួយនឹងការនោះ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)។

បានបើកចិត្តនាង

ពាក្យ «ចិត្ត» នៅទីនេះ សំដៅលើគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ បូករួមទាំងអ្នកនិយាយផងដែរ និយាយពី «ចិត្ត» ឬ «គំនិត» ប្រៀបដូចជាប្រអប់មួយដែលគេបើកចំហ ងាយឲ្យនរណាម្នាក់ដាក់ឥវ៉ានចូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

ឲ្យ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​នឹង​អ្វី​ដែល​លោក​ប៉ូល​មាន​ប្រសាសន៍

ឃ្លានេះ និយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗដែលលោកប់ូនបានមានប្រសាសន៍» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive|Active ឬ Passive)

ពេលនាង ​និងក្រុមគ្រួសារនាងបាន​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​រួច​ហើយ

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបធៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលពួកគេជ្រមុជទឹកឲ្យលីឌា និងអ្នកនៅក្នុងគ្រួសាររបស់នាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive|Active ឬ Passive)។

Acts 16:16-18

ប្រយោគភ្ជាប់

ឃ្លានេះចាប់ផ្តើមពីព្រឹត្តការណ៍ដំបូង និងឆ្លងទៅព្រឹត្តការណ៍មួយទៀត នៅក្នុងដំណើររបស់លោកប៉ូល។ គឺនិយាយពីគ្រូទាយស្រីវ័យក្មេង។​

ព័ត៌មានទូទៅ

ព័ត៌មានពីប្រវត្តិដែលបានផ្តល់នៅទីនេះ ដើម្បីពន្យល់ថា ស្រី្តគ្រូទាយវ័យក្មេងនេះ រកប្រាក់បានច្រើនណាស់សម្រាប់ម្ចាស់របស់នាង ដោយទាយពីអនាគតរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

មាន​ថ្ងៃ​មួយ

ឃ្លានេះ សម្គាល់ពីការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ ប្រសិនបើ ភាសារបស់អ្នកធ្វើបែបនេះ អ្នកអាចប្រើវាបាន។

មាន​ស្រី​ម្នាក់

ឃ្លា «មាន​ស្រី​ម្នាក់» ណែនាំពីមនុស្សថ្មីមកក្នុងសាច់រឿង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានក្មេងស្រីម្នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-participants)

ដែល​មាន​វិញ្ញាណ​ភីថង់​ចូលមក​ជួប​យើង

មានវិញ្ញាណអាក្រក់និយាយប្រាប់នាង ជាញឹកញាប់ទាក់ទងនឹងរឿងនាពេលអនាគតរបស់មនុស្ស។

ផ្លូវ​នៃ​ការ​សង្គ្រោះ

ពីការដែលមនុស្សអាចបានសង្គ្រោះ ត្រូវបាននិយាយនៅទីនេះ ប្រៀបដូចជាផ្លូវ ឬ មាគ៌ាដែលមនុស្សដើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់សង្គ្រោះមនុស្ស» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប៉ុន្តែ នាងរំខានដល់​លោក​ប៉ូល​​ជា​ខ្លាំង ក៏​ងាក​ទៅ​ក្រោយ

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ នាងបានរំខានដល់លោកប៉ូលជាខ្លាំង ដូច្នេះលោកក៏បែរទៅក្រោយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ក្នុង​ព្រះនាម​ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ

ពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យការនិយាយអាងលើសិទ្ធិអំណាច ឬជាអ្នកតំណាងឲ្យព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយវា​ក៏​ចេញ​ពី​នាង​ភ្លាម

«ហើយវិញ្ញាណនោះបានចេញភ្លាម»

Acts 16:19-21

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស ប៉ុន្តែ មិនមែនលោកធីម៉ូថេ និងលោកលូកាទេ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» ពីរដំបូង សំដៅលើចៅហ្វាយរបស់ក្មេងស្រីដែលជាទាយឲ្យគេនោះ។ ពាក្យ «ពួកគេ» លើកទីបី សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។

ព័ត៌មានទូទៅ

​នៅត្រង់នេះចៅហ្វាយនិយាយពាក្យ ពាក្យ «យើង» បូករួមទាំងពួកអាជ្ញាធរ ដែលពួកគេប្រកាសថាពួកគេជារ៉ូម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive|Inclusive "យើង")

ពួក​ម្ចាស់​របស់​នាង

«ម្ចាស់របស់ទាសករស្រី»

លែង​មាន​សង្ឃឹម​នឹង​បាន​កម្រៃ​អ្វី​ទៀត

ឃ្លានេះសំដៅលើសមត្ថភាពរបស់ក្មេងស្រីដែលចេញមន្តអាគម ឬចេះទាយពីអនាគត ហើយធ្វើឲ្យមនុស្សចាប់អារម្មណ៍ថានាងជាព្យាការី។

តាមផ្សារ

«ចូលទៅតាមទីសាធារណៈ» ទីសាធារណៈនេះគឺជាកន្លែងជំនួញ ដែលមនុស្សម្នាទិញលក់ឥវ៉ាន គោ ឬ កន្លែងធ្វើការ។

ទៅជួបពួក​អាជ្ញាធរ

«មកចំពោះពួកអាជ្ញាធរ» ឬ «ដើម្បីឲ្យពួកអាជ្ញាធរកាត់ក្តីឲ្យពួកគេ»។

នៅពេលពួកគេបាននាំពួកលោកជួបចៅក្រមហើយ

«ពេលគេបាននាំពួកគេទៅដល់ចៅក្រមហើយ»

ពួកចៅក្រម

«អ្នកគ្រប់គ្រង» ឬ «អ្នកកាត់ក្តី»

ទទួល ឬ កាន់តាម

«ជឿ ឬស្តាប់បង្គាប់» ឬ «ទទួល ឬ ធ្វើ»

Acts 16:22-24

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» និង «ពួកគេ» សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។​

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកទាហាន។​

​បញ្ជាឲ្យ​វាយ​ពួកគេនឹងរំពាត់

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្គាប់ឲ្យពួកទាហានវាយពួកគេ ជាមួយនឹងរំពាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive|Active ឬ Passive)

បាន​បញ្ជា​ឲ្យ​អ្នកយាម​គុកយាមពួកគេដោយប្រុងប្រយ័ត្ន។

«បានបង្គាប់អ្នកយាមគុក យកពួកគេទៅដាក់គុកដោយយាមឲ្យប្រុងប្រយ័ត្ន» (UDB)

បាន​វាយពួកគេ​ច្រើន​រំពាត់រួច​ហើយ

«បានវាយពួកគេជាច្រើនរំពាត់»

អ្នកយាម​គុក

មនុស្សម្នាក់ដែលទទួលខុសត្រូវ មនុស្សដែលជាប់គុក និងមើលខុសត្រូវគុក។​

អ្នកយាម​គុកបានទទួលបញ្ជានេះហើយ

«គាត់បានទទួលបញ្ជានេះ»

ដាក់​ខ្នោះ​នៅនឹងជើងរបស់ពួកគេ

«បានដាក់​ខ្នោះជើងរបស់ពួកគេទាំងពីរ»

ខ្នោះ

ឈើមួយដុំ ជាមួយនឹងរន្ធសម្រាប់ការពារជើងរបស់គេមិនឲ្យរើរួច។

Acts 16:25-26

ប្រយោគភ្ជាប់

ឃ្លានេះ បន្តនិយាយពីរឿងរបស់លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាសនៅក្នុងគុក នៅក្រុងភីលីព ហើយបានប្រាប់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងដល់អ្នកយាមគុក។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើ លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។

ក៏មានការ​រញ្ជួយ​ផែនដី​យ៉ាង​ខ្លាំង ធ្វើ​ឲ្យ​កក្រើក​ដល់​គ្រឹះ​នៅក្នុងគុក

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានការរញ្ជួយដី ធ្វើឲ្យកក្រើកដល់គ្រឹះនៅក្នុងគុក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

ធ្វើ​ឲ្យ​កក្រើក​ដល់​គ្រឹះ​នៅក្នុងគុក

នៅពេលកក្រើក​ដល់​គ្រឹះ​នៅក្នុងគុក ធ្វើឲ្យគុកទាំងមូលរញ្ជួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ទ្វារ​គុក​ទាំអអស់​បានបើក​ឡើង​

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្វារទាំងអស់បានបើកចំហ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយ​​ច្រវាក់​របស់មនុស្សគ្រប់គ្នា​ក៏​របូត​ចេញ​អស់​ដែរ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្នោះរបស់ពួកគេបានរបូតចេញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 16:27-28

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកប៉ូល លោកស៊ីឡាស និងអ្នកទោសផ្សេងៗទៀត ប៉ុន្តែ មិនបូករួមអ្នកយាមគុកទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

អ្នកយាម​គុកបាន​ភ្ញាក់ពីគេង​ឡើង

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកយាមគុកបានក្រោកពីគេងឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

រៀប​នឹង​សម្លាប់​ខ្លួន

«ប្រុង​នឹង​សម្លាប់​ខ្លួនគាត់»។ អ្នកយាមគុកចង់សម្លាប់ខ្លួនឯង​ជាជាងរងទុក្ខដោយសារឃើញពីលទ្ធផលនៃការដែលអ្នកទោសគេចផុត។​

Acts 16:29-31

​ហៅ​ឲ្យគេ​យក​ភ្លើង​មក

ហេតុផលដែលអ្នកយាមគុកត្រូវការភ្លើងគឺដើម្បីបង្ហាញឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានហៅនរណាម្នាក់យកភ្លើងឲ្យគាត់ ដើម្បីកាត់អាចមើលថាតើនរណានៅក្នុងគុកខ្លះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

​យក​ភ្លើង​មក

ពាក្យ «​យក​ភ្លើង​មក» សំដៅលើអ្វីមួយដែលធ្វើឲ្យមានភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចន្លុះ» ឬ «ចង្កៀង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចូលទៅក្នុងគុកជា​ប្រញាប់ប្រញាប់

«បានចូលទៅក្នុងគុកជា​ប្រញាប់ប្រញាប់»

ក្រាប​ចុះ​នៅ​មុខ​លោក​ប៉ូល និង​លោក​ស៊ីឡាស

អ្នកយាមគុកបានបន្ទាបខ្លួនដោយលុតជង្គង់នៅចំពោះលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

បាន​នាំ​ពួកគេ​ចេញ​មក​ក្រៅ

«បាន​នាំ​ពួកគេ​ចេញ​មក​ក្រៅគុក»

តើ​ខ្ញុំ​​ត្រូវ​ធ្វើ​ដូចម្តេច ដើម្បី​ឲ្យ​បានសង្គ្រោះ?

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើយើងខ្ញុំត្រូវធ្វើអ្វី ដើម្បីឲ្យព្រះជាម្ចាស់សង្គ្រោះខ្ញុំចេញពីបាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

នឹងបានសង្គ្រោះ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះអ្នក» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់សង្គ្រោះអ្នក ពីបាបរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​ក្រុម​គ្រួសារ​របស់​លោក​

ពាក្យ «ផ្ទះ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យអ្នករស់នៅក្នុងផ្ទះទាំងអស់គ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សមាជិកនៅក្នុងផ្ទះរបស់លោក» ឬ «នៅក្នុងគ្រួសាររបស់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 16:32-34

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» ប្រើលើកទីមួយ បូករួមទាំង «ពួកគេ» និង «ពួកគេ» សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។ ប្រៀបធៀបនៅក្នុង ជំពូក ១៦:២៥។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «គាត់» «របស់គាត់» និង «គាត់» សំដៅលើ អ្នកគុក។​

ពួកគេបាន​ប្រកាស​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះអម្ចាស់​ប្រាប់​គាត់

ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យព្រះរាជសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេប្រាប់គាត់ពីព្រះបន្ទូលអំពីព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយ​គាត់ និង​ក្រុម​គ្រួសារ​របស់​គាត់ក៏​បាន​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាសបានជ្រមុជទឹកឲ្យអ្នកយាមគុក និងសមាជិកគ្រួសាររបស់គាត់ទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive|Active ឬ Passive)។

Acts 16:35-36

ព័ត៌មានទូទៅ

នេះគឺជាព្រឹត្តការណ៍ចុងក្រោយនៃរឿងរបស់លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស នៅក្នុងភីលីព។ (សូមមើលៈ ១៦:១១)

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះ ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងធំ។ លោកលូកាប្រាប់នៅទីនេះ គឺជាព្រឹត្តការណ៍ចុងក្រោយដែលចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ១៦:១៦។

ចាត់គេឲ្យ​​ប្រាប់ពួកអ្នកយាម​គុក

ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យ «ព្រះរាជសារ» ឬ «បង្គាប់» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានចាត់គេឲ្យទៅប្រាប់អ្នកយាមគុក» ឬ «បានបង្គាប់គេឲ្យប្រាប់អ្នកយាមគុក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចាត់ព្រះបន្ទូល

ពាក្យ «ចាត់» នៅទីនេះ មានន័យថាក្រុមអ្នកកាត់ក្តីប្រាប់គេឲ្យទៅប្រាប់អ្នកយាមគុកតាមសាររបស់គេ។

​ឲ្យ​ដោះ​លែង​លោក​

«ដោះលែងពួកគេ» ឬ «អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេចេញទៅ»

ចេញទៅ

«ចេញពីគុក»

Acts 16:37-39

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» គ្រប់ពេលវេលាទាំងអស់ លើកលែងតែម្តងទេ ប្រើពាក្យ «ពួកគេ»។ ពាក្យទាំងនេះ សំដៅលើពួកចៅក្រម។ ពាក្យ «ពួកគេខ្លួនឯង» សំដៅលើពួកចៅក្រម»។ ពាក្យ «ពួកគេ» លើកទីពីរ សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។​

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» សំដៅលើតែ លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាសទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive|Exclusive "យើង")

មាន​ប្រសាសន៍​ទៅ​ពួកគេ

ប្រហែលជាលោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ទៅកាន់អ្នកយាមគុក ប៉ុន្តែ គាត់ប្រាប់អ្នកយាមគុក ឲ្យប្រាប់ទៅពួកចៅក្រមដែលលោកមានប្រសាសន៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់ដល់អ្នកយាមគុក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេមានសិទ្ធិអ្វីក្នុងការវាយយើងនៅកន្លែងសាធារណៈ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើក្រុមចៅក្រម ដែលបានបង្គាប់ពួកទាហានឲ្យវាយពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកចៅក្រមបានបង្គាប់ពួកទាហានឲ្យវាយយើងនៅទីសាធារណៈ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយ​មិន​បាន​ជំនុំ​ជម្រះ​ដូច្នេះ ហើយ​ក៏​យក​យើង​មក​ដាក់​គុក​ទៀត ទាំងយើងជាជនជាតិរ៉ូម

«អ្នកដែលមានសញ្ជាតិរ៉ូម ហើយពួកគេបានឲ្យពួកទាហានរបស់ពួកគេចាប់យើងដាក់គុក ដោយមិនបានជំនុំជម្រះ ថាយើងមានកំហុស»

ឥឡូវនេះ តើពួកគេចង់​ដោះ​លែង​យើង​ដោយ​ស្ងាត់ៗឬ? ទេ!

លោកប៉ូលប្រើសំនួរមួយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកចៅក្រមដោះលែងពួកគេដោយសម្ងាត់ឡើង បន្ទាប់ពីពួកគេបានធ្វើបាបលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនអនុញ្ញាតឲ្យគេដោះលែងយើងចេញពីទីក្រុងនេះដោយសម្ងាត់ឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ចូរឲ្យពួកគេមកដោយខ្លួនឯង

ពាក្យ «ដោយខ្លួនឯង» នៅទីនេះ ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rpronouns)

ពួកចៅក្រម ហើយនៅពេលពួកគេបានឮថា លោក​ប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស​មាន​សញ្ជាតិ​រ៉ូម៉ាំង​ដូច្នេះ

ក្នុងនាមជាសញ្ជាតិរ៉ូម ជាសិទ្ធិស្របច្បាប់នៅអាណាចក្ររ៉ូម។ សញ្ជាតិរ៉ូមដល់សេរីភាពមិនឲ្យនរណាធ្វើទោសដោយមមិនបានជំនុំជម្រះឡើយ។ អ្នកដឹកនាំក្រុងភ័យខ្លាចជាពិសេសខ្លាចអជ្ញាធររ៉ូមដឹងថាអ្នកដឹកនាំក្រុងធ្វើបាបលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit|Assumed Knowledge និង Implicit Information)

Acts 16:40

ប្រយោគភ្ជាប់

នេះគឺជាសាច់រឿងចុងក្រោយរបស់លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសចំណាយពេលនៅក្រុងភីលីព។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-endofstory)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។ ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើលពួកអ្នកជឿនៅភីលីព។​

ចូល​ទៅ​ផ្ទះ​

ពាក្យ «ចូលទៅ» អាចប្រែថា «បានចូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-go)

ចូល​ទៅ​ផ្ទះ​របស់​នាង​លីឌា

«ផ្ទះរបស់នាងលីឌា»

បាន​ឃើញ​ពួក​បង​ប្អូន

ពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកជឿ ទាំងប្រុសទាំងស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានឃើញអ្នកជឿ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-gendernotations)

Acts 17

Acts 17:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់

សាច់រឿងរបស់លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស ព្រមទាំងលោកធីម៉ូថេដំណើរបេសកកម្ម។ ពួកគេបានមកដល់ក្រុង​ថេស្សាឡូនិក នៅទីនេះ គ្មានលោកលូកាទេ លោកមានប្រសាសន៍ថា «ពួកគេ» មិនមែន «យើង» ទេ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។ ប្រៀបធៀបនៅក្នុងជំពូក ១៦:៤០។​ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើជនជាតិយូដានៅក្នុងសាលាប្រជុំនៅក្នុងក្រុងថេស្សាឡូនិក។

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះប្រើដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងធំ។ នៅទីនេះ លោកលូកា ជាអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ពីសាច់រឿងថ្មី។

ធ្វើ​ដំណើរ​កាត់

«បានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់»

​ក្រុង​អាំភីប៉ូលី និង​ក្រុង​អប៉ុឡូនា

ទីក្រុងទាំងនេះនៅតាមឈូងសមុទ្រនៅក្នុងស្រុកម៉ាសេដូន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

ពួកគេបាន​ទៅ​ដល់​ក្រុង​

ពាក្យ «មកដល់» នៅទីនេះ ប្រែថា «បានទៅ» ឬ «បានមកដល់» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានមកដល់ទីក្រុង» ឬ «ពួកគេបានមកដល់ទីក្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-go)

តាមទម្លាប់របស់លោក

«តាមទម្លាប់របស់លោក» ឬ «នៅក្នុងការប្រតិបត្តរបស់លោក»។ លោកប៉ូលជាទូទៅបានចូលទៅតាមសាលាប្រជុំរៀងរាល់ថ្ងៃសប្ប័ទ នៅពេលជនជាតិយូដាប្រជុំគ្នា។​

បី​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ

«នៅថ្ងៃសប្ប័ទ បីសប្តាហ៍»

ព្រម​ទាំង​ជជែកវែកញែកពីបទគម្ពីរ​

លោកប៉ូលពន្យល់អ្វីអត្ថន័យនៅក្នុងបទគម្ពីរ ដើម្បីបង្ហាញដល់ជនជាតិយូដាថាព្រះយេស៊ូជាព្រះមេស្ស៊ី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

​ជជែកវែកញែកពីបទគម្ពីរ​ជា​មួយ​ពួក​គេ

«ឲ្យហេតុផលដល់ពួកគេ» ឬ «ជជែកតវ៉ាជាមួយពួកគេ» ឬ «ពិភាក្សាជាមួយពួកគេ»។

Acts 17:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល។ (សូមមើលៈ ១៧:១)

លោកបានបើកបទគម្ពីរ

ឃ្លានេះអាចមានន័យពីរ ទី១) ដើម្បីពន្យល់ពីបទគម្ពីរឲ្យមនុស្សបានយល់ពីអ្វីដែលលោកបានមានប្រសាសន៍ដូចជាលោកបើកអ្វីមួយឲ្យមនុស្សបានឃើញអ្វីដែលនៅខាងក្នុង។ ឬទី២) លោកប៉ូលបើកសៀវភៅ ឬក្រាំងគម្ពីរហើយអានពីគម្ពីរនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor

ជាការសំខាន់ណាស់

«ជាផ្នែកមួយនៃផែនការរបស់ព្រះជាម្ចាស់»​

​រស់​ពីស្លាប់ឡើង​វិញ

«មានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ»

​រស់​ពីស្លាប់ឡើង​វិញ

«​រស់​ពីស្លាប់ឡើង​វិញ» ឃ្លានេះ «របស់ពីមនុស្សស្លាប់» សំដៅលើវិញ្ញាណរបស់មនុស្សដែលបានស្លាប់។ រស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ មានន័យថាមានជីវិតរស់ឡើងវិញ។

ជន​ជាតិ​យូដា​ខ្លះបានជឿ

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជឿជនជាតិយូដា» ឬ «ជនជាតិយូដាបានយល់»

ហើយ​ចូល​មក​រួម​ជា​មួយ​លោក​ប៉ូល

«បានចូលរួមជាមួយលោកប៉ូល»

ជន​ជាតិ​ក្រិកដែលកោតខ្លាចព្រះ

ឃ្លានេះមានន័យថា អ្នកដែលថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែ មិនមែនអ្នកដែលប្តូរមកកាន់សាសនាយូដាតាមរយៈការកាត់ស្បែកទេ។

បណ្តាជនជាច្រើន

«មានហ្វូងមនុស្សជាច្រើន»

Acts 17:5-7

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើសាសន៍យូដាដែលមិនជឿ និងមនុស្សអាក្រក់ពីផ្សា។

គេ​មាន​ចិត្ត​ច្រណែន

មានអារម្មណ៍ច្រណែន និយាយដូចជាច្រណែនបានធ្វើឲ្យមនុស្សខឹងសម្បា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានអារម្មណ៍ច្រណែន» ឬ «មានអារម្មណ៍ខឹងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មាន​ចិត្ត​ច្រណែន

ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាជនជាតិយូដាបានច្រណែនជាមួយនឹងជនជាតិយូដា និងជនជាតិក្រិកខ្លះ ដែលបានជឿលើព្រះបន្ទូលរបស់លោកប៉ូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ប្រមូល​ជនពាល​

ពាក្យ «ប្រមូល» មិនមែនមានន័យថា ប្រមូលមនុស្សដោយបង្ខំទេ។ មានន័យថាជនជាតិយូដាបានបញ្ចុះបញ្ចូលជនពាលឲ្យជួយពួកគេ។

ប្រមូល​ជនពាល​

«មនុស្សអាក្រក់ខ្លះ» ពាក្យ «មនុស្ស» នៅទីនេះ សំដៅលើតែមនុស្ស ប្រុសជាពិសេស។

​ដែល​នៅ​តាម​ផ្សា

«នៅតាមទីសាធារណៈ» គឺនៅកន្លែងជំនួញនៅតាមសាធារណៈ ជាកន្លែងដែលគេទិញ និងលក់ឥវ៉ាន គោ​ឬ កន្លែងសេវាកម្មផ្សេងទៀត។​

បង្ករឲ្យ​ការប៉ះបោរនៅ​ក្នុង​ក្រុង

ពាក្យ «ទីក្រុង» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលនៅក្នុងទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុងមានការបះបោរកើតឡើង» ឬ «ធ្វើឲ្យមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុងបះបោរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​បានវាយសម្រុកចូល​ផ្ទះ

«បានវាយលុកផ្ទះ»។ ឃ្លានេះ មានន័យថាមនុស្សដែលចោលដុំថ្មលើផ្ទះ និងព្យាយាមក្នុងការបំបាក់ទ្វារផ្ទះ។

លោក​យ៉ាសូន

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

យក​ទៅ​ឲ្យបណ្តាជន

អាចមានន័យថា «មនុស្ស» ទី១) ក្រុមមនុស្សដែលមានអំណាច ឬអ្នកច្បាប់នៅក្នុងជាតិសាសន៍នោះបានជួបជុំគ្នាដើម្បីសម្រេចចិត្ត។ ឬ ទី២) ហ្វូងមហាជន

បង​ប្អូន​ខ្លះ​ទៀត

ពាក្យ «បងប្អូន» សំដៅលើពួកអ្នកជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានបងប្អូនផ្សេងទៀត»

ទៅប្រគល់ឲ្យអាជ្ញាធរក្រុង

«នៅចំពោះវត្តមានរបស់អាជ្ញាធរ»

«ពួកអ្នកទាំងនេះបាននាំ»

អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាបាននិយាយ ហើយឃ្លាថា «បុរសទាំងនេះ» សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។

ធ្វើឲ្យ​ពិភព​លោក​ទាំង​មូលក្រឡាប់ចាក់

ឃ្លានេះ គឺជារបៀបមួយទៀតក្នុងការនិយាយពីលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស ជាអ្នកធ្វើឲ្យមានបញ្ហានៅគ្រប់កន្លែងដែលពួកគេទៅ។ អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាបាននិយាយបំផ្លើសពីឥទ្ធិពលរបស់លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស ដោយសារសេចក្តីបង្រៀនរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យមានបញ្ហាគ្រប់កន្លែងដែលពួកគេបានទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole|Hyperbole និង INVALID translate/figs-idiom)

យ៉ាសូន​បាន​ទទួល​

ឃ្លានេះជាសញ្ញាដែលលោកយ៉ាសូនបានយល់ស្របជាមួយនឹងសារដែលនាំឲ្យវឹកវររបស់លោកប៉ូលដែរ។

Acts 17:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើពួកអាជ្ញាធរនៅក្នុងទីក្រុង។​

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើលោកយ៉ាសូន និងអ្នកជឿផ្សេងៗទៀត ពួកគេត្រូវបានគេនាំមកជួបពួកអាជ្ញាធរក្រុង។

ខឹង

«បារម្ភ» ឬ «ខ្វល់ខ្វាយ»

ពួកអាជ្ញាធរបាន​សុំ​ឲ្យ​លោក​យ៉ាសូន និង​អ្នក​ឯ​ទៀតៗ

ប្រាក់នេះ ត្រូវបានសន្យាដោយបំណងល្អ ប្រាក់នេះអាចនឹងផ្ញើត្រឡប់ទៅវិញ ប្រសិនបើ វាដំណើរការធម្មតាឡើងវិញ ឬ អាចប្រើដើម្បីជួសជុលអ្វីៗដែលខូច ដោយសារប្រព្រឹត្តមិនគួរសម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានទទួលចំណង» ឬ «បានទទួលប្រាក់»

​អ្នក​ឯ​ទៀតៗ​

ពាក្យ «​អ្នក​ឯ​ទៀតៗ​» សំដៅលើអ្នកជឿផ្សេងទៀតដែលជនជាតិយូដាបាននាំមកចំពោះអាជ្ញាធរ។

Acts 17:10-12

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាសបានធ្វើដំណើរបន្តទៅក្រុងបេរាទៀត។

ពួក​បង​ប្អូន

ពាក្យ «ពួក​បង​ប្អូន» នៅទីនេះ សំដៅលើបុរស និងស្រីអ្នកជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកជឿ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-gendernotations)

ឥឡូវ

ពាក្យ «ឥឡូវ» ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្រាកពីសាច់រឿងធំ។ នៅទីនេះ លោកលូកាប្រាប់ពីប្រវត្តិអំពីមនុស្សនៅក្នុងក្រុងបេរា។ ពីរបៀបដែលពួកគេចង់ស្តាប់លោកប៉ូល និងពិភាក្សាពីអ្វីដែលលោកបាននិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ប្រជាជននៅ​ក្រុង​នេះ មាន​​ចិត្ត​ល្អ​ជាង​ជនជាតិ​យូដា

ពាក្យនេះ «មានចិត្តល្អ» មនុស្សមានចិត្តក្នុងការគិតពីគំនិតថ្មីៗជាងអ្នកដទៃទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចិត្តចិត្តទូលាយជាង» ឬ «មានចិត្តចង់ស្តាប់ច្រើនជាង»

​បាន​ទទួល​ព្រះបន្ទូល

ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» នៅទីនេះ សំដៅលើការបង្រៀន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានស្តាប់សេចក្តីបង្រៀន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយយកចិត្តទុកដាក់

៊អ្នកស្រុកបេរារួចរាល់ក្នុងការពិនិត្យពិចៃសេចក្តីបង្រៀនរបស់លោកប៉ូលអំពីបទគម្ពីរ។

សេចក្ដីពិត​ជា​ត្រឹម​ត្រូវ​មែន

«អ្វីដែលលោកប៉ូលមានប្រសាសន៍គឺជាសេចក្តីពិត»​

Acts 17:13-15

ព័ត៌មានទូទៅ

ក្រុង​អាថែនជាឈូងសមុទ្រនៅទាបជាងបេរា ដែលនៅក្នុងស្រុកម៉ាសេដូន។ ក្រុង​អាថែនជាក្រុងមួយដ៏សំខាន់នៅក្នុងប្រទេសក្រិក។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

​ដឹង​ថា

«រកឃើញ» ឬ «បានដឹង» (UDB)

ក៏​ទៅទីនោះនាំឲ្យ​មានបញ្ហា​ឡើង

ឃ្លានេះនិយាយអំពីភាពវឹកវរ ដោយសារគំនិតរបស់ពួកគេនាំឲ្យមានការវឹកវរ ដូចជាការកូរវត្ថុរាវ ឲ្យវាឡើងមកលើ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានទៅទីនោះ ហើយនាំឲ្យមានបញ្ហា» ឬ «បានទៅទីនោះ ហើយរំខាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយមានបញ្ហាជាមួយបណ្តាជន

«ហើយធ្វើឲ្យបណ្តាជនបារម្ភ» ឬ «ធ្វើឲ្យញញើត និងខ្លាចនៅក្នុងចំណោមមនុស្ស»

ពួកបងប្អូន

ពាក្យ «ពួកបងប្អូន» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សប្រុស និងមនុស្សស្រីដែលជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកជឿ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-gendernotations)

​​ទៅ​មាត់​សមុទ្រ​

«ទៅតាមមាត់សមុទ្រ» ពីទីនេះ លោកប៉ូលប្រហែលជានិយាយពីទីក្រុងផ្សេង។

​ដែលជូន​ដំណើរ​លោក​ប៉ូល

«ដែលបានរួមដំណើរលោកប៉ូល» ឬ «ដែលធ្វើដំណើរជាមួយលោកប៉ូល»

​លោក​ប៉ូលបានផ្តាំឲ្យ​លោក​ស៊ីឡាស និង​លោក​ធីម៉ូថេ

«លោកបានប្រាប់ពួកគេដោយប្រាប់ដល់លោកស៊ីឡាស និងលោកធីម៉ូថេ»។ ឃ្លានេះអាចនិយាយដោយត្រង់នៅក្នុង UDB (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-quotations)

Acts 17:16-17

ព័ត៌មានទូទៅ

នេះគឺជាផ្នែកមួយទៀតនៃសាច់រឿងនៃដំណើររបស់លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។ លោកប៉ូលនៅក្នុងក្រុងអាថែននៅពេលនេះ ជាកន្លែងដែលគាត់រងចាំលោកស៊ីឡាស និងធីម៉ូថេដើម្បីចូលរួមជាមួយលោក។

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះ ប្រើនៅទីនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងធំ។ នៅទីនេះ លោកលូកាចាប់ផ្តើមប្រាប់យើងពីផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។

វិញ្ញាណរបស់លោកមានកំហឹង​ជា​ខ្លាំង ​ពេលគាត់ឃើញ​ទីក្រុងពេញដោយរូបព្រះ

ពាក្យ «វិញ្ញាណ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យលោកប៉ូលខ្លួនឯង។ ឃ្លានេះ អាចនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនសប្បាយចិត្តសោះ ដោយសារលោកឃើញថាមានរូបព្រះនៅគ្រប់កន្លែងនៅក្នុងទីក្រុង» ឬ «ឃើញរូបព្រះនៅក្នុងទីក្រុងគ្រប់កន្លែងដូច្នេះ ធ្វើឲ្យលោកមិនសប្បាយចិត្តសោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-activepassive)

លោក​បាន​ជជែកតវ៉ា

«លោកបានតវ៉ា» ឬ ​«លោកបានពិភាក្សា»។ នេះមានន័យថាមានការឆ្លើយឆ្លងពីអ្នកស្តាប់ជាជាងលោកតែម្នាក់ឯង។ ពួកគេក៏និយាយមករកលោកដែរ។

អ្នកផ្សេងទៀតដែលកោតខ្លាចព្រះ

ឃ្លានេះ សំដៅលើសាសន៍ដទៃដែលបានសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់ និងអ្នកដើរតាមព្រះអង្គ ប៉ុន្តែ មិនបានស្តាប់បង្គាប់តាមច្បាប់របស់ជនជាតិយូដាឡើយ។

នៅតាមផ្សា

«នៅតាមទីលានសាធារណៈ» គឺជាកន្លែងសម្រាប់ធ្វើជំនួញ កន្លែងដែលគេទិញ និងលក់ឥវ៉ាន គោ ឬ បម្រើសេវាកម្មផ្សេងៗ។

Acts 17:18

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល។

មានអ្នក​ទស្សនវិទូ​ខ្លះ​ខាង​អេពីគួរ និង​ខាង​ស្ដូអ៊ីក​

អ្នកទាំងនេះ ជឿលើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាង ដែលបានកើតឡើងដោយចៃដន្យ និងថាព្រះរវល់នឹងរីករាយជាមួយការគ្រប់គ្រងសកលលោកទាំងមូល។ ពួកគេបដិសេធការរស់ឡើងវិញ និងចង់មានតែភាពរីករាយតែប៉ុណ្ណោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

​ទស្សនខាង​ស្ដូអ៊ីក​

អ្នកទាំងនេះជឿលើសេរីភាពបានមកដោយសារការលះចោលខ្លួនឯងមករកព្រហ្មលិខិតវិញ។ ពួកគេបដិសេធការស្រឡាប់ព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់ខ្លួន និងការរស់ឡើងវិញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

បាន​ជួប​លោក

«បានកើតឡើងចំពោះលោក»

អ្នកខ្លះ​ទៀត​ពោល​ថា

«ហើយអ្នកទស្សនវិទូខ្លះពោលថា»

​អ្នក​ដែលនិយាយផ្តេសផ្តាសនេះ​ចង់​និយាយអំ​ពី​រឿង​អ្វី

ពាក្យ «ផ្តេសផ្តាស» ប្រើសំដៅលើលសត្វស្លាបដែលចឹកគ្រាប់ស្រូវជាអាហារ។ សំដៅលើភាពអវិជ្ជាមានរបស់មនុស្ស ដែលដឹងព័ត៌មានបន្តិចបន្តួច។ អ្នកទស្សនវិទូមានប្រសាសន៍ថា លោកប៉ូលមានព័ត៌មានតិចតួច គ្មានតម្លៃនឹងស្តាប់លោកទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើមនុស្សល្ងង់ម្នាក់នេះចង់និយាយពីអី្វ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកខ្លះ​ទៀត​ពោល​ថា

«អ្នកទស្សនវិទូខ្លះពោលថា»

មើលទៅគាត់ដូចជាអ្នកដែលប្រកាស

«មើលទៅគាត់ដូចជាអ្នកដែលប្រកាស» ឬ «លោកប្រៀបដូចជាបេសកកជនប្រកាសព្រះបន្ទូល»

ព្រះសាសន៍ដទៃ

ឃ្លានេះ មិនមែនក្នុងន័យ «ប្លែក» ទេ ប៉ុន្តែ ក្នុងន័យ «ព្រះសាសន៍ដទៃ» ជាព្រះដែលសាសន៍ក្រិក និងរ៉ូមមិនបានថ្វាយបង្គំ ឬស្គាល់ឡើយ។

Acts 17:19-21

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» និង «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នក​ទស្សនវិទូ​ខ្លះ​ខាង​អេពីគួរ និង​ខាង​ស្ដូអ៊ីក​។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive|Exclusive "យើង" និង ១៧:១៨)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «គាត់» «លោក» និង «អ្នក» សំដៅលើលោកប៉ូល (សូមមើលៈ ១៧:១៨)

ពួកគេ​បាន​យក​​...នាំគាត់​

ឃ្លានេះមិនបានមានន័យថា ពួកគេចាប់ខ្លួនលោកប៉ូលទេ។ ប៉ុន្តែ ពួកទស្សនវិទូបានអញ្ជើញលោកប៉ូល មកនិយាយជាផ្លូវការជាមួយអ្នកដឹកនាំរបស់ពួកគេ។​

​នៅ​ទួល​អើរីយ៉ូស

«​នៅ​ទួល​អើរីយ៉ូស» ជាកន្លែងដែលពួកអ្នកដឹកនាំជួបជុំគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅរកអ្នកដឹកនាំដែលជួបគ្នានៅទួលអ៊រីយ៉ូស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយ​នាំគាត់​នៅ​ទួល​អើរីយ៉ូស ហើយ​ពោលថា

នៅទីនេះ អ្នកដឹកនាំនៅទួលអើរីយ៉ូសកំពុងនិយាយ។ ឃ្លានេះអាចនិយាយនៅក្នុងប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅទួលអើរីយ៉ូស អ្នកដឹកនាំនិយាយទៅកាន់លោកប៉ូល»

​ទួល​អើរីយ៉ូស

នេះគឺជាថ្មមួយដុំយ៉ាងធំ លេចចេញមកក្រៅ ឬជាភ្នំនៅក្នុងអាថែននៅចំកន្លែងតុលាកំពូលរបស់ក្រុងអាថែន ដែលជួបជុំនៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

ដ្បិត ​​លោកបាននាំអ្វីមួយដែលប្លែកមកដល់ត្រចៀករបស់យើង

សេចក្តីបង្រៀនរបស់លោកប៉ូលអំពីព្រះយេស៊ូ និងអំពីការរស់ឡើងវិញ ប្រៀបដូចជាដែលវត្ថុម្យ៉ាងដែលមនុស្សម្នាក់អាចនាំយកមកឲ្យម្នាក់ទៀតបាន។ ពាក្យ «ច្រចៀក» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើអ្វីដែលពួកគេបានឮ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត អ្នកបានបង្រៀនអ្វីមួយដែលយើងមិនដែលឮពីមុន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)។

ឥឡូវ...អ្វី​ថ្មីៗ

ពាក្យនេះប្រើ ដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងធំ។ នៅទីនេះ លោកលូកាប្រាប់ពីប្រវត្តិអំពីមនុស្សដែលរស់នៅក្រុងអាថែន និងចំណាប់អារម្មណ៍នៃសេចក្តីបង្រៀនថ្មី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

អ្នក​ក្រុង​អាថែនទាំងអស់

«អ្នក​ក្រុង​អាថែន» ជាអ្នករស់នៅក្រុងអាថែន ទីក្រុងនៅជិតសមុទ្រនៅខាងក្រោមម៉ាសេដូន (បច្ចុប្បន្នក្រិក) (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

និង​ជន​បរទេស​ឯ​ទៀតៗ

«និងសាសន៍ដទៃផ្សេងទៀត»

មិនចំណាយពេលរបស់ពួកគេ ក្រៅ​ពី​និយាយ

ពាក្យ «ពេលវេលា» នៅទីនេះ សំដៅលើ ប្រៀបដូចវត្ថុមួយដែលអាចចំណាយពេល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូលចិត្តតែ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ក្រៅ​ពី​និយាយ ឬ​ស្ដាប់​រឿងអ្វី​ថ្មីៗឡើយ​

«ពីការពិភាក្សាទស្សនៈថ្មី» ឬ និយាយអំពីអ្វីដែលថ្មីចំពោះពួកគ» (UDB)

Acts 17:22-23

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកប៉ូលចាប់ផ្តើមសុន្ទរកថារបស់លោកទៅកាន់អ្នកទស្សនានៅក្នុងអើរីយ៉ូស។

អស់លោកជាអ្នកកាន់សាសនាគ្រប់របៀបតែម្តង

លោកប៉ូលសំដៅលើរូបព្រះដែលបានឃើញនៅទីសាធារណៈនៅក្រុងអាថែនដែលពួកគេគោរព អធិស្ឋាន សង់កន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជា និងថ្វាយយញ្ញបូជាថែមទៀតផង។

ពេល​ខ្ញុំ​ដើរ​ក្នុង​ទីក្រុង

«ដោយសារ ពេលខ្ញុំដើរកាត់» ឬ «កាលខ្ញុំដើរកាត់»

សូម​ឧទ្ទិស​ដល់​ព្រះ​ដែល​យើង​ពុំ​ស្គាល់

អាចមានន័យពីរ ទី១) ទៅកាន់ព្រះមួយអង្គដែលមិនស្គាល់» ឬ២) «ទៅព្រះដែលមិនស្គាល់»។ នេះគឺជាការសរសេរចំៗ ឬជាការចារនៅលើកន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជានោះ។

Acts 17:24-25

ផែនដី

នៅក្នុងន័យទូទៅ ពាក្យ «ផែនដី» សំដៅលើស្ថានសួគ៌ និងផែនដី ព្រមទាំងអ្វីៗនៅក្នុងនោះ។

ព្រោះព្រះអង្គ​ជា​ព្រះអម្ចាស់​

«ព្រោះព្រះអង្គ​ជា​ព្រះអម្ចាស់​»។ ពាក្យ «ទ្រង់» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះដែលមិនស្គាល់ ដែលនិយាយក្នុងជំពូក ១៧:២២ ដែលលោកប៉ូលបានពន្យល់ថាព្រះអម្ចាស់គឺជាព្រះជាម្ចាស់។

​នៃ​ស្ថាន​សួគ៌ និង​​ផែនដី

ពាក្យ «ស្ថានសួគ៌» និង «ផែនដី» ប្រើជាមួយគ្នា សំដៅលើសត្តនិករ និងអ្វីៗនៅស្ថានសួគ៌និងផែនដី (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

ដែលសង់ដោយដៃ​មនុស្ស

ពាក្យ «ដៃមនុស្ស» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សង់ដោយដៃរបស់មនុស្ស» ឬ «ដែលមនុស្សបានសង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះអង្គ​ក៏​មិន​ត្រូវ​ការ​ឲ្យ​ដៃមនុស្ស​បម្រើ​ព្រះអង្គ​ដែរ

ពាក្យ «បម្រើ» មានន័យដូចជាគ្រូពេទ្យដែលព្យាបាលអ្នកជំងឺ ដើម្បីឲ្យអ្នកជំងឺបានជា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គ​ក៏​មិន​ត្រូវ​ការ​ឲ្យ​ដៃមនុស្ស​ដើម្បីមើលថែ​ព្រះអង្គ​ឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយដៃ​មនុស្ស

ពាក្យ «ដៃមនុស្ស» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ដោយដៃមនុស្សលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រោះ​ព្រះអង្គទ្រង់ផ្ទាល់

«ដោយសារ​ព្រះអង្គទ្រង់ផ្ទាល់» ពាក្យ «អង់ទ្រង់» គឺបន្ថែមសម្រាបបញ្ជាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rpronouns)

Acts 17:26-27

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ព្រះអង្គ»​ និង «ទ្រង់» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះពិតតែមួយ ព្រះអទិករ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» ឬ «របស់ពួកគេ» សំដៅលើប្រជាជាតិទាំងអស់ដែលរស់នៅលើផែនដី។

ព័ត៌មានទូទៅ

ការប្រើពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ លោកប៉ូលបានរួមបញ្ចូលខ្លួនលោក និងអ្នកស្តាប់ ព្រមទាំងប្រជាជាតិទាំងអស់ដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive|Inclusive "យើង")

ដូច្នេះហើយ

ពាក្យនេះ សម្គាល់អំពីប្រយោគដែលបាននិយាយហើយ ដោយសារអ្វីដែលលោកប៉ូលបានមានប្រសាសន៍កាលពីមុន។

ចេញពីមនុស្សម្នាក់

ឃ្លានេះមានន័យថាលោកអាដាម គឺជាមនុស្សដំបូងដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត។ នេះអាចនិយាយរួមបញ្ចូលនាងអេវាដែរ។ គឺតាមរយៈលោកអាដាម និងនាងអេវានោះព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការកប្រែៈ «គូស្វាមីភរិយា» (UDB)

ទាំង​កំណត់​រដូវ​កាល និង​កំណត់​ព្រំដែន​នៃការរស់​នៅរបស់ពួកគេ

នេះអាចនិយាយនៅក្នុងប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអង្គបានកំណត់ពេលវេលា និងកន្លែងដែលពួកគេរស់នៅ»

ដូច្នេះហើយ

ពាក្យនេះ សម្គាល់អំពីប្រយោគដែលបាននិយាយហើយ ដោយសារអ្វីដែលលោកប៉ូលបានមានប្រសាសន៍កាលពីមុន។

ដើម្បីឲ្យពួកគេអាចស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់ ប្រសិនបើ ពួកគេស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់ ប្រហែល​ជា​ពួកគេ​អាចនឹង​រក​ព្រះអង្គ​ឃើញ។

មានដួងចិត្តក្នុងការរៀនពីព្រះជាម្ចាស់ និងមានទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះអង្គ គឺប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់ ដែលស្វែងរកមនុស្សម្នាក់ទៀត ហើយបានឈោងចាប់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេរៀនពីព្រះអង្គ ដើម្បីពួកគេអាចយល់ថា​ពួកគេត្រូវការព្រះអង្គ ហើយបានក្លាយជាម្នាក់នៅក្នុងចំណោមប្រជារាស្រ្តព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គ​មិន​គង់​នៅ​ឆ្ងាយ​ពី​យើង​ម្នាក់ៗ​ឡើយ

នេះអាចនិយាយក្នុងទម្រង់វិជ្ជាមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គគង់នៅជិតយើងគ្រប់គ្នា»។

Acts 17:28-29

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ទ្រង់» ឬ «របស់ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ១៧:២៤)

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅពេលលោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ថា «យើង»​ នៅទីនេះ លោករួមបញ្ចូលខ្លួនលោក ជាមួយនឹងអ្នកស្តាប់របស់លោកដែរ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive|Inclusive "We")

នៅក្នុងព្រះអង្គ

«ដោយសារព្រះអង្គ»

យើង​ពិត​ជា​ពូជ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់

ដោយសារព្រះអង្គបង្កើតមនុស្សគ្រប់គ្នា ដូច្នេះ ពួកគេគឺជាបុត្រធីតារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គ​មាន​លក្ខណៈ

ពាក្យ «ព្រះអង្គ​មាន​លក្ខណៈ» សំដៅលើលក្ខណៈរបស់ព្រះ ឬ លក្ខណៈសម្បត្តិ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដូច​រូប​សំណាក់ ធ្វើ​ពី​មាស ប្រាក់ ឬ​ថ្ម​ដែល​ជាការរចនាតាម​ការ​នឹក​ឃើញ​របស់​មនុស្ស​នោះ​ឡើយ

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ «ដែលមនុស្សម្នាក់ប្រើទេពកោសល់របស់ខ្លួនបង្កើតទៅជាអ្វីមួយដែលគាត់តាក់តែ» ឬ «ធ្វើវាជាមួយនឹងសិល្បៈ​និងគំនិតរបស់មនុស្ស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 17:30-31

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបញ្ចប់សុន្ទរកថាទៅកាន់អ្នកទស្សនវិទូ នៅអ៊រីយ៉ូស ដែលលោកបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ១៧:២២

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។

ដូច្នេះ

ពាក្យនេះ សម្គាល់អំពីប្រយោគដែលបាននិយាយហើយ ដោយសារអ្វីដែលលោកប៉ូលបានមានប្រសាសន៍កាលពីមុន។

ព្រះជាម្ចាស់​បានទតរំលងនៅក្នុងសម័យកាលនៃភាពល្ងង់ខ្លៅ

«ព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេចចិត្តមិនដាក់ទោសមនុស្ស នៅក្នុងអំឡុងពេលនៃភាពល្ងង់ខ្លៅឡើយ»

ក្នុងសម័យកាលនៃភាពល្ងង់ខ្លៅ

ឃ្លានេះ សំដៅលើសម័យមុនពេលព្រះអង្គបើកសម្ដែងអង្គទ្រង់តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត និងមុនពេលមនុស្សមិនទាន់ដឹងពីរបៀបនៃការស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។​

មនុស្ស​ទាំង​អស់​

ឃ្លានេះមានន័យថាមនុស្ស​ទាំង​អស់​ មិនថាប្រុស​ឬស្រីឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្ស​គ្រប់គ្នា​» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-gendernotations)

នៅពេលព្រះអង្គជំនុំជម្រះផែនដីដោយសុចរិត តាម​សេចក្ដី​សុចរិត ដោយសារ​បុរស​ម្នាក់​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​ជ្រើសរើស

«នៅពេលដែលព្រះអង្គជំនុំជម្រះមនុស្សដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស ព្រះអង្គនឹងជំនុំជម្រះពិភពលោកដោយសុចរិត»។

ព្រះអង្គជំនុំជម្រះផែនដី

ពាក្យ «ផែនដី» សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងជំនុំជម្រះមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

ដោយសុចរិត

«ទៀតត្រង់» ឬ «ត្រឹមត្រូវ»

ព្រះជាម្ចាស់​បានបង្ហាញភ័ស្តុតាងពីបុរសម្នាក់នោះ

«ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញការសម្រេចចិត្តរបស់ព្រះអង្គនៅលើបុរសម្នាក់នោះ»

ដោយ​ប្រោស​លោក​ឲ្យរស់ពីស្លាប់​ឡើង​វិញ

«ពីក្នុងចំណោមមនុស្សស្លាប់» ឃ្លា «មនុស្សស្លាប់» សំដៅលើវិញ្ញាណរបស់មនុស្សដែលបានស្លាប់ទៅ។ ឲ្យត្រឡប់ពីចំណោមពួកគេមានន័យថាឲ្យបានរស់ឡើងវិញម្តងទៀត។

Acts 17:32-34

ប្រយោគភ្ជាប់

នេះគឺជាផ្នែកចុងក្រោយនៃសាច់រឿងរបស់លោកប៉ូលនៅក្នុងក្រុងអាថែន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-endofstory)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នក​ក្រុង​អាថែន។ ពួកគេនិយាយទៅរកលោកប៉ូលដោយផ្ទាល់ ប៉ុន្តែ មិនបានរួមជាមួយលោកប៉ូលនៅក្នុងក្រុមរបស់ពួកគេឡើយ។ ប្រហែលជាពួកគេគ្រាន់តែគួរសម ហើយគិតថាពួកគេចង់ស្តាប់លោកប៉ូលម្តងទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive|Exclusive "យើង")

ឥឡូវ

ពាក្យនេះប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងធំ។ នៅទីនេះ លោកលូកាប្តូរពីការបង្រៀនរបស់លោកប៉ូលទៅពីព្រឹត្តកម្មរបស់ប្រជាជនអាថែនវិញ។

អ្នក​ក្រុង​អាថែន

អ្នកទាំងនេះ គឺមានវត្តមាននៅអារីយ៉ូស ស្តាប់លោកប៉ូល។​

មានអ្នក​ខ្លះ​ក៏​ចំអក​លោកប៉ូល

«មានអ្នក​ខ្លះសើចចំអកឲ្យ​លោកប៉ូល» ឬ «អ្នកខ្លះសើចដាក់លោកប៉ូល»។ ពួកគេមិនបានជឿថាមនុស្សម្នាក់ស្លាប់ហើយបន្ទាប់មករស់ឡើងវិញបានទេ។

លោក​ឌេវនីសនៅ​ទួល​អើរីយ៉ូស

លោក​ឌេវនីសគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ ហើយទួលអើរីយ៉ូស​បង្ហាញថា ដេវនីសជាចៅក្រមនៅក្រុមប្រឹក្សារបស់អើរីយ៉ូស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

ដាម៉ារីស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សស្រីម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Acts 18

Acts 18:1-3

ប្រយោគភ្ជាប់

នេះគឺជាផ្នែកផ្សេងទៀតរបស់សាច់រឿងដំណើររបស់លោកប៉ូឡ ពេលគាត់ទៅក្រុងកូរិសថូស។

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកអគីឡា និងនាង​ព្រីស៊ីល ត្រូវបានណែនាំមកក្នុងសាច់រឿងនេះ នៅក្នុងខ ២ និងខ៣ បានប្រាប់ពីប្រវត្តិអំពីពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

បន្ទាប់ពីការទាំងនេះមក

«បន្ទាប់ពីព្រឹត្តការណ៍ការទាំងនេះបានកើតឡើងនៅក្រុងអាថែន»

ក្រុងអាថែន

ក្រុងអាថែនជាទីក្រុងមួយដ៏សំខាន់របស់ប្រទេសក្រិក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ១៧:១៣។

នៅ​ទី​នោះ លោក​បាន​ជួប​

អាចមានន័យពីរយ៉ាង ទី១) លោកប៉ូលបានជួបដោយចៃដន្យ ឬទី២) លោកប៉ូលបានជួបដោយការតាំងចិត្ត។

​ជន​ជាតិ​យូដា​ម្នាក់ ឈ្មោះ​អគីឡា

«បុរសម្នាក់» នៅទីនេះ បង្ហាញពីការណែនាំមនុស្សថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-participants)

ជា​អ្នក​ស្រុក​ប៉ុនតុស

ស្រុកប៉ុនតុសជាខេត្តមួយនៅភាគខាងត្បូងឈូងសមុទ្រខ្មៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

លោកទើបតែមក

នេះប្រហែលជាទើបនឹងមកកាលពីឆ្នាំមុន។​

អ៊ីតាលី

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ប្រទេស។ រ៉ូមជាទីក្រុងរបស់ប្រទេសអ៊ីតាលី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ព្រះចៅក្លូឌាស បាន​ចេញ​បញ្ជា​

នៅពេលនេះ ព្រះចៅក្លូឌាស ជាព្រះចៅអធិរាជរបស់រ៉ូម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែក្នុងជំពូក ១១:២៧។

លោកប្រកបរបដូចគ្នា

«លោកធ្វើការដូចពួកគេធ្វើដែរ»

Acts 18:4-6

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកស៊ីឡាស និងលោកធីម៉ូថេ បានមកចូលរួមជាមួយលោកប៉ូលជាថ្មី។

ដូច្នេះ លោកប៉ូល​បានជជែកតវ៉ា

«ដូច្នេះ លោកប៉ូល​បានជជែកវែក​ញែក» ឬ «ដូច្នេះ លោកប៉ូលបានពិភាក្សា»។ លោកបានឲ្យហេតុផល។ នេះមានន័យថា មិនគ្រាន់តែបង្រៀនប៉ុណ្ណោះទេ លោកប៉ូលបាននិយាយ ហើយឆ្លើយឆ្លងជាមួយនឹងប្រជាជនដែរ។

លោក​បញ្ចុះបញ្ចូលទាំងជនជាតិយូដា និង​ជនជាតិ​ក្រិក​ឲ្យ​ជឿ

អាចមានន័យពីរ ទី១) លោកធ្វើឲ្យទាំងសាសន៍យូដា និងសាសន៍ក្រិកជឿ» ឬទី២) «លោកបានព្យាយាមបញ្ចុះបញ្ចូលសាសន៍យូដា និងសាសន៍ក្រិក»។​

ព្រះវិញ្ញាណបានជំរុញលោក​ប៉ូល

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ « លោកប៉ូលត្រូវបានជំរុញដោយព្រះវិញ្ញាណ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive|Active ឬ Passive)

លោក​ប៉ូលបាន​រលាស់​​អាវ​របស់​លោក

នេះគឺជានិមិត្តរូបនៃការបញ្ជាក់ថាលោកប៉ូលលែងព្យាយាមបង្រៀនដល់សាសន៍យូដានៅទីនោះអំពីព្រះយេស៊ូទៀតហើយ។ លោកបានប្រគល់ពួកគេឲ្យព្រះជាម្ចាស់ជំនុំជម្រះពួកគេចុះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

សូមឲ្យឈាមរបស់អ្នករាល់គ្នាបានធ្លាក់នៅលើក្បាលរបស់អ្នករាល់គ្នាចុះ

ពាក្យ «ឈាម» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យកំហុសនៃការប្រព្រឹត្តរបស់ពួកគេ។ ពាក្យ «ក្បាល» នៅទីនេះសំដៅលើមនុស្សទាំងស្រុង។ លោកប៉ូលប្រាប់ជនជាតិយូដាថា ពួកគេនឹងប្រឈមនឹងភាពរឹងរូសរបស់ពួកគេ ប្រសិនបើពួកគេមិនព្រមប្រែចិត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នានឹងទទួលខុសត្រូវដោយខ្លួនឯង ពេលអ្នកត្រូវបានដាក់ទោសដោយសារបាបរបស់អ្នករាល់គ្នា»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-synecdoche)

Acts 18:7-8

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល។​

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» ទីមួយ សំដៅលើលោកទីទិយុសយូស្ទូស។ ហើយលោកទីពីរ សំដៅលើលោកគ្រីសប៉ុស ុ។

លោកទីទិយុសយូស្ទូស...លោក​គ្រីសប៉ុស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

អ្នក​គោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់

អ្នកថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់គឺជាសាសន៍ដទៃម្នាក់ ដែលបានថ្វាយការសរសេើរដល់ព្រះជាម្ចាស់ និងដើរតាមព្រះអង្គ ប៉ុន្តែ មិនចំបាច់ត្រូវធ្វើតាមក្រឹត្យវិន័យគ្រប់យ៉ាងរបស់ជនជាតិយូដាឡើយ។​

អ្នកដឹកនាំនៅក្នុង​សាលា​ប្រជុំ

ជាឧបាសកដែលគាំទ្រ និងជាអ្នកគ្រប់គ្រងនៅក្នុងសាលាប្រជុំ មិនចាំបាច់ត្រូវបង្រៀនទេ។

នៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ទាំងអស់គ្នា

ពាក្យ «ផ្ទះ» សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះជាមួយគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បានជ្រមុជ​ទឹក​

ឃា្លនេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានទទួលវិធីជ្រមុជទឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 18:9-11

កុំ​ខ្លាច​អី! ប៉ុន្តែ ចូរប្រកាស ហើយមិនត្រូវនៅស្ងៀម​ឡើយ

ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានសេចក្តីបង្គាប់មួយតាមរបៀបពីរយ៉ាង ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកប៉ូលត្រូវបន្តប្រកាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនត្រូវភ័យខ្លាចឡើយ ផ្ទុយទៅវិញ អ្នកត្រូវបន្តនិយាយ ហើយមិនត្រូវស្ងាត់ឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism|Parallelism)

ចូរប្រកាស ហើយមិនត្រូវនៅស្ងៀម​ឡើយ

ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានសេចក្តីបង្គាប់មួយតាមរបៀបពីរយ៉ាង ដើម្បីបង្គាប់យ៉ាងខ្លាំងដល់លោកប៉ូលឲ្យនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវបន្តនិយាយ ហើយមិនត្រូវស្ងាត់ឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet|Doublet)

ហើយមិនត្រូវនៅស្ងៀម​ឡើយ

ឃ្លានេះអាចនិយាយបញ្ជាក់នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ឲ្យលោកប៉ូលនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងមិនត្រូវឈប់ក្នុងការប្រកាសដំណឹងល្អឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដ្បិតយើងមាន​មនុស្ស​ជា​ច្រើន​នៅក្នុងទីក្រុងនេះ

«មាន​មនុស្ស​ជា​ច្រើន​នៅក្នុងទីក្រុងនេះ ដែលបានដាក់ជំនឿរបស់ពួកគេលើខ្ញុំ» ឬ «មានមនុស្សជាច្រើននៅក្នុងទីក្រុងនេះ នឹងដាក់ជំនឿរបស់ពួកគេលើខ្ញុំ»

លោក​ប៉ូលរស់នៅទីនោះ​...បង្រៀន​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​នៅក្នុងចំណោមពួកគេ

ឃ្លានេះ រួមបញ្ចូលទាំងប្រសាសន៍ដែលមាននៅក្នុងសាច់រឿងនេះផងដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-endofstory)

Acts 18:12-13

ប្រយោគភ្ជាប់

សាសន៍យូដាដែលមិនជឿបាននាំលោកប៉ូលទៅកន្លែងកាត់ក្តីនៅចំពោះ លោក​កាលីយ៉ូ​។

ព័ត៌មានទូទៅ

ស្រុកអាខៃ ជាខេត្តរបស់រ៉ូម ដែលមានទីតាំងនៅក្នុងក្រុងកូរិនថូស។ ជាទីក្រុងដ៏ធំបំផុតនៅក្នុងភាគខាងត្បូងនៃប្រទេសក្រិក និងជាទីក្រុងរបស់ខេត្តនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

លោក​កាលីយ៉ូ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ជនជាតិ​យូដា​

នេះជាតំណាងឲ្យអ្នកដឹកនាំសាសន៍យូដា ដែលមិនបានជឿលើព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

បាន​រួមគ្នា​ប្រឆាំង​

«បានមករួមគ្នា» ឬ «បានចូលរួមជាមួយគ្នា»

នាំ​លោក​យក​ទៅ​កន្លែងកាត់​ក្ដី

ជនជាតិយូដាបាននាំលោកប៉ូលដោយប្រើកម្លាំង យកលោកប៉ូលមកកាត់ក្តី។ ពាក្យ «កន្លែងកាត់ក្តី» នៅទីនេះ សំដៅលើកន្លែងដែលលោក​កាលីយ៉ូអង្គុយ ពេលលោកសម្រេចក្តីនៅក្នុងតុលាការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាំលោក ដើម្បីឲ្យមន្ត្រីអាចជំនុំជម្រះលោក នៅកន្លែងកាត់ក្តី»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 18:14-15

លោក​កាលីយ៉ូ​បានមានប្រសាសន៍

លោក​កាលីយ៉ូ​ជាអភិបាលខេត្តរ៉ូម។

បញ្ញាតិ្តរបស់អ្នកផ្ទាល់

ពាក្យ «បញ្ញាតិ្ត» សំដៅលើច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ និងទំនៀមទម្លាប់របស់សាសន៍យូដានៅសម័យរបស់ប៉ូល។

ខ្ញុំ​មិន​​កាត់​ក្ដី​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​អំពី​រឿងទាំង​នេះ​ទេ

«ខ្ញុំបដិសេធមិនជំនុំជម្រះបញ្ហានេះទេ»។​

Acts 18:16-17

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើសាសន៍ដទៃនៅក្នុងតុលាការ។ ពួកគេបានប្រព្រឹត្តទាស់នឹងជនជាតិយូដាដែលបាននាំលោកប៉ូលមកកន្លែងជំនុំជម្រះ។ (សូមមើលៈ ១៨:១២)

លោក​កាលីយ៉ូ​បាន​ឲ្យពួក​គេ​ចេញ​ពីកន្លែង​កាត់​ក្ដី

«លោក​កាលីយ៉ូ​បាន​ឲ្យពួក​គេ​ចេញ​ពីកន្លែង​កាត់​ក្ដី»។ ពាក្យ «កន្លែងកាត់ក្តី» សំដៅលើកន្លែងដែលលោកកាលីយ៉ូអង្គសម្រេចក្តីនៅក្នុងតុលាការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកកាលីយ៉ូបានធ្វើឲ្យពួកគេចេញពីវត្តមាននៅក្នុងតុលាការ» ឬ «លោកកាលីយ៉ូបានធ្វើឲ្យពួកគេចេញពីតុលាការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេទាំងអស់គ្នាបាន​ចាប់​

ឃ្លានេះអាចនិយាយបំផ្លើស ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍ដ៏ខ្លាំងដែលមនុស្សមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានមនុស្សជាច្រើនបានចាប់» ឬ «មានពួកគេជាច្រើនបានចាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole|Hyperbole)

ដូច្នេះ ពួកគេទាំងអស់គ្នាបាន​ចាប់​លោក​សូស្តែន ​ជា​អ្នក​ដឹកនាំនៅក្នុង​សាលា​ប្រជុំ ហើយបានមក​វាយគាត់​នៅ​មុខ​កន្លែង​កាត់​ក្ដី

អាចមានន័យពីរ ទី១) សាសន៍ដទៃបានវាយលោកសូស្តែននៅក្នុងតុលាការ នៅកន្លែងកាត់ក្តី ព្រោះលោកជាអ្នកដឹកនាំសាសន៍យូដា ឬ ទី២) អាចទៅរួចដែលលោកសូស្តែនជាអ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្ត ដូច្នេះ ជនជាតិយូដាវាយគាត់នៅចំពោះមុខតុលាការ។

លោក​សូស្តែន ​ជា​អ្នក​ដឹកនាំនៅក្នុង​សាលា​ប្រជុំ

«លោកសូស្តែន» ជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើសាលាប្រជុំនៅក្នុងក្រុងកូរិនថូស។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

វាយគាត់​

«វាយគាត់ជាច្រើនរំពាត់» ឬ «វាយជាច្រើនដៃ»

Acts 18:18-19

ប្រយោគភ្ជាប់

នេះជាដំណើរបេសកកម្មរបស់លោកប៉ូល នៅពេលលោកប៉ូល និង​នាង​ព្រីស៊ីល និង​លោក​អគីឡា​ចាកចេញពីក្រុងកូនរិនថូស។ នៅទីនេះ ហាក់បីដូចជាបង្ហាញថា លោកស៊ីឡាស និងធីម៉ូថេនៅក្នុងក្រុងកូរិនថូសដដែល ព្រោះបាននិយាយថា «លោក» នៅទីនេះ មិនមែនជា «យើង» ទេ។

ព័ត៌មានទូទៅ

កេងគ្រាជាកំពង់ផែ​ដែលជាចំណែកមួយនៅក្នុងទីក្រុងដ៏ធំនេះ នៅក្នុងតំបន់ក្រុងកូរិនថូស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល។

ប្រយោគភ្ជាប់

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើលោកប៉ូល នាង​ព្រីស៊ីល និង​លោក​អគីឡាុ។

បានចាកចេញ​បង​ប្អូន

ពាក្យ «បងប្អូន» សំដៅលើមនុស្សប្រុស និងស្រីដែលជាអ្នកជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានចាកចេញពីបងប្អូនអ្នកជឿ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-gendernotations)

ចុះ​សំពៅ​​ទៅ​ស្រុក​ស៊ីរី ដោយ​មាន​នាង​ព្រីស៊ីល និង​លោក​អគីឡា​

លោកប៉ូលបានឡើងសំពៅនោះ ហើយធ្វើដំណើរទៅស្រុកស៊ីរី។ នាង​ព្រីស៊ីល និង​លោក​អគីឡា​បានធ្វើដំណើរជាមួយគាត់ដែរ។

លោកបាន​កោរ​សក់​របស់លោក

នេះគឺជានិមិត្តរូបដែលបង្ហាញពីការបំពេញតាមសម្បថ។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានរកគេកោរសក់នៅលើក្បាលរបស់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction និង INVALID translate/figs-activepassive)

បានជជែកវែកញែក​

«ពិភាក្សាជាមួយ» ឬ «បានតវ៉ាជាមួយ»

Acts 18:20-21

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើជនជាតិយូដានៅអេភេសូរ។

ចេញពីពួកគេ

«និយាយពាក្យជម្រាបលាទៅកាន់ពួកគេ»

Acts 18:22-23

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបន្តដំណើរបេសកកម្មរបស់លោក។

ព័ត៌មានទូទៅ

​ស្រុក​ព្រីគាគឺជាខេត្តមួយនៅអាស៊ីដែលឥឡូវនេះជាប្រទេសទួរគី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:៨។

ទៅ​ដល់​ក្រុង​សេសារា

«បានមកដល់ក្រុងសេសារា» ពាក្យ «មកដល់» ប្រើដើម្បីបង្ហាញថា លោកបានមកដល់ដោយសារសំពៅ។

លោក​បាន​ឡើង​ទៅ

លោកបានធ្វើដំណើរទៅទីក្រុងយេរូសាឡិម។ ឃ្លា «ឡើងទៅ» ដែលប្រើនៅទីនេះ គឺដោយសារទីក្រុងយេរូសាឡិមមានកម្ពស់ខ្ពស់ជាងក្រុងសេសារា។

សួរ​សុខ​ទុក្ខ​ក្រុមជំនុំនៅយេរូសាឡិម

ពាក្យ «ក្រុមជំនុំ» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សួរសុខទុក្ខសមាជិកក្រុមជំនុំក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បន្ទាប់មក​ ចុះ​ទៅ​

ឃ្លា «ចុះទៅ» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារក្រុងអន់ទីយ៉ូកមានកម្ពស់ទាបជាងក្រុងយេរូសាឡិម។​

លោក​ប៉ូលបាន​ចេញ​ដំណើរ

«លោកប៉ូលបានចេញទៅ» ឬ «លោកប៉ូលបានចាកចេញ»

បន្ទាប់​ពី​បាន​ស្នាក់​នៅទីនោះមួយរយៈមក

ឃ្លានេះនិយាយពី «ពេលវេលា» បៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលចំណាយពេល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពី ស្នាក់នៅទីនោះមួយរយៈ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Acts 18:24-26

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកលូកាប្រាប់អ្វីដែលបានកើតឡើងនៅក្នុងអេភេសូរ ជាមួយនាង​ព្រីស៊ីល និង​លោក​អគីឡា​។

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកអប៉ូឡូស ត្រូវបានណែនាំមកក្នុងសាច់រឿងនេះ។ ខ ២៤ និង ២៥ ប្រាប់ពីប្រវត្តិគាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះ ប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការសម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងធំ។

មាន​ជន​ជាតិ​យូដា​ម្នាក់ ឈ្មោះ​អប៉ូឡូស

ឃ្លា «បុរសម្នាក់» នេះ បញ្ជាក់ថា លោកលូកាកំពុងណែនាំមនុស្សថ្មីចូលមកក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-participants)

មានកំណើតជា​អ្នក​ស្រុក​អលេក្សានទ្រា

«ជា​អ្នក​ស្រុក​អលេក្សានទ្រា» អាចមានន័យពីរ ទី១) អលេក្សានទ្រានៅក្នុងស្រុកអេស៊ីប នៅភាគខាងជើងនៃឈូងសមុទ្ររបស់អាហ្វិក។ ឬទី២) អលេក្សានទ្រា ស្ថិតនៅភាគខាលិចនៃឈូងសមុទ្រអាស៊ី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

គាត់​ជា​មនុស្ស​មាន​វោហារ

«ពូកែនិយាយ»

ហើយ​ស្គាល់​បទគម្ពីរ​យ៉ាង​ល្អិតល្អន់

«ហើយ​ស្គាល់​បទគម្ពីរ​យ៉ាង​ពិស្តារ» លោកយល់សេចក្តីដែលសរសេរនៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់យ៉ាងល្អ។

លោក​អប៉ូឡូស​​បាន​ទទួល​ការ​អប់រំ​អំពី​សេចក្តីបង្រៀនរបស់​ព្រះអម្ចាស់

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«អ្នកជឿផ្សេងទៀតបានបង្រៀនលោកអប៉ូឡូសពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យមនុស្សរស់នៅ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

មានចិត្តក្លៀវក្លាខាងវិញ្ញាណ

ពាក្យ «វិញ្ញាណ» នៅទីនេះសំដៅលើជីវិតរបស់លោកអប៉ូឡុសទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានចិត្តក្លៀវក្លាជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹករបស់​លោក​យ៉ូហាន​

«ជាពិធីជ្រមុជដែលលោកយ៉ូហានបានធ្វើ»។ នេះគឺជាការប្រៀបធៀបពិធីជ្រមុជរបស់លោកយ៉ូហាន ដែលជ្រមុជដោយទឹក ដល់ព្រះយេស៊ូ ជាមួយនឹងព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។

​ស្គាល់​ផ្លូវ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​

ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យមនុស្សរស់នៅ គឺប្រៀបដូចជាផ្លូវរបស់មនុស្សដើរដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​រឹត​តែ​ស្គាល់​ច្បាស់ថែមទៀត

«ត្រឹមត្រូវ» ឬ «ពេញលេញ»

Acts 18:27-28

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកអប៉ូឡូស។ (សូមមើលៈ ១៨:២៤)

ព័ត៌មានទូទៅ

ស្រុកអាខៃជាខេត្តរបស់រ៉ូមនៅភាគខាងត្បូងរបស់ក្រិក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៨:១២។

​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​កាន់​ស្រុក​អាខៃ

«​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​កាន់តំបន់​អាខៃ» ឃ្លា «ឆ្លងកាត់» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារលោកអប៉ូឡូសត្រូវឆ្លងកាត់សមុទ្រប៉ាត់ម៉ុសដើម្បីចូលទៅស្រុកអាខៃ ដោយចេញពីក្រុងអេភេសូរ។

ពួក​បង​ប្អូន​

ពាក្យ «ពួក​បង​ប្អូន​» នៅទីនេះ សំដៅលើប្រុស និងស្រីដែលជាអ្នកជឿ។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យវាច្បាស់គឺថាពួកគេជាពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងអេភេសូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនអ្នកជឿនៅក្នុងអេភេសូរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-gendernotations និង INVALID translate/figs-explicit)

បាន​សរសេរ​សំបុត្រផ្ញើទៅ​ពួក​សិស្ស

«បាន​សរសេរ​សំបុត្រផ្ញើទៅ​កាន់គ្រិស្តបរិស័ទនៅស្រុកអាខៃ»

​​អ្នកដែលបានជឿ ដោយសារ​ព្រះគុណ​

«​​អ្នកដែលបានជឿនៅលើសេចក្តីសង្គ្រោះ ដោយសារ​ព្រះគុណ» ឬ «អស់អ្នកដែលដោយសារព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ពួកគេបានជឿលើព្រះយេស៊ូ»។​

លោក​អប៉ូឡូស​ឆ្លើយបដិសេធជនជាតិ​យូដា​នៅតាមទីសាធារណៈ

លោកអប៉ូឡូសបានឆ្លើយការពារជនជាតិយូដា នៅចំពោះមុខមនុស្សដែលឈ្លោះជាមួយលោក។

ដោយអំណាច និងជំនាញរបស់លោក

«ជាមួយនឹងកម្លាំងនៃការតវ៉ា និងជំនាញរបស់គាត់ក្នុងនាមជាវាគ្មិន»។​

Acts 19

Acts 19:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលធ្វើដំណើរទៅក្រុងអេភេសូរ។

ព័ត៌មានទូទៅ

«តំបន់​ខ្ពង់​រាប» ជាតំបន មួយនៅអាស៊ី ដែលសព្វថ្ងៃនេះនៅក្នុងប្រទេសទួរគី ទៅភាគខាងជើងនៃក្រុងអេភេសូរ។ លោកប៉ូលត្រូវធ្វើដំណើរដោយថ្មីជើងនៅខាងលើសមុទ្របាតម៉ុស ដើម្បីឲ្យអាចចូលទៅក្រុងអេភេសូរបាន (សព្វថ្ងៃនេះ នៅក្នុងប្រទេសតួគី) ចេញពីនេះទៅក្រុងកូរិនថូសដោយត្រង់តាមសមុទ្រ។

នៅគ្រាដែល​

ឃ្លានេះប្រើទៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីចាប់ផ្តើមសាច់រឿងថ្មី។ ប្រសិនបើ ភាសារបស់អ្នកចាប់ផ្តើមដោយវិធីនេះ អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះបាន។

​ឆ្លង​កាត់

«ធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់»

ទទួល​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ

ឃ្លានេះមានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានយាងមកលើពួកគេ។

សូម្បីតែ​ឮ​អំពី​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​ ក៏យើងមិនធ្លាប់ឮដែរ

«សូម្បីតែឮអំពីព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធក៏យើងមិនធ្លាប់ឮផង»

Acts 19:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» «អ្នក»​ និង «ពួកគេ» សំដៅលើពួកសិស្សនៅក្នុងក្រុងអេភេសូរ។ (សូមមើលៈ ៩:៣)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើលោកយ៉ូហាន។

ដូច្នេះ តើ​បង​ប្អូន​បាន​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹកបែបណា?

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើ​បង​ប្អូន​បាន​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹកបែបណា?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​ដោយពិធីជ្រមុជនៃការ​ប្រែ​ចិត្ត​

អ្នកអាចបកប្រែជានាមអរូប «ការប្រែចិត្ត» ជាកិរិយាសព្ទ «ប្រែចិត្ត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាពិធីជ្រមុជដែលមនុស្សសុំ នៅពេលពួកគេចង់ប្រែចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​របស់​លោក​យ៉ូហាន

អាចប្រែប្រយោគនេះជាមួយប្រយោគតែម្តងក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងទទួលពិធីជ្រមុជទឹកដែលបង្រៀនដោយលោកយ៉ូហាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ពិធីជ្រមុជនៃការ​ប្រែ​ចិត្ត

អ្នកអាចបកប្រែជានាមអរូប «ការប្រែចិត្ត» ជាកិរិយាសព្ទ «ប្រែចិត្ត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាពិធីជ្រមុជដែលមនុស្សសុំ នៅពេលពួកគេចង់ប្រែចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

​លើ​ព្រះអង្គ​ ដែល​យាង​មក​

ពាក្យ «លើព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះយេស៊ូ។

ក្រោយ​លោក

ឃ្លានេះ មានន័យថា មកក្រោយសម័យលោកយ៉ូហានបាទិស្ត និងមែនក្រោយខាងសាច់ឈាមរបស់លោកទេ។

Acts 19:5-7

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបន្តនិយាយនៅក្នុងអេភេសូរ។​

ពេលប្រជាជន

ពាក្យ «ប្រជាជន» សំដៅលើពួកសិស្សនៅអេភេសូរ ដែលនិយាយជាមួយលោកប៉ូល» (សូមមើលៈ ១៩:៣)

ពួក​គេបាន​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានទទួលពិធីជ្រមុជទឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ក្នុង​ព្រះនាម​ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ

ពាក្យ «ព្រះនាម» នៅទីនេះ សំដៅលើអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះេយស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងនាមជាអ្នកជឿក្នុងព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បាន​ដាក់​ដៃ​លើ​គេ

«បានដាក់ដៃលើពួកគេ»។ លោកប្រហែលជាដាក់ដៃរបស់លោកនៅលើស្មារ ឬលើក្បាល។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានដាក់ដៃរបស់លោកនៅលើក្បាលរបស់ពួកគេ ហើយលោកអធិស្ឋានឲ្យ» (UDB)

ពួកគេបាន​និយាយ​ភាសាផ្សេងៗ និង​ថ្លែង​ទំនាយ​ផង

មិនដូចនៅក្នុងជំពូក ២:១ ទេ នៅទីនេះគ្មានព័ត៌មានលម្អិតពីអ្នកដែលយល់ពីព្រះបន្ទូលហើយ។

ពួកគេមាន​គ្នា​ទាំង​អស់​ប្រហែលជា​ដប់ពីរ​នាក់

ឃ្លានេះ ប្រាប់ពីចំនួនមនុស្សប៉ុន្មានអ្នកដែលបានទទួលពិធីជ្រមុជ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ដប់ពីរ​នាក់

«១២ នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

Acts 19:8-10

លោក​ប៉ូល​បាន​ចូល​ទៅ​សាលា​ប្រជុំ ហើយ​មាន​ប្រសាសន៍​ដោយ​ចិត្ត​ក្លាហានអស់រយៈពេល​បី​ខែ

«លោកប៉ូលបានចូលរួមប្រជុំនៅក្នុងសាលប្រជុំជាប្រចាំអស់រយៈពេលបីខែ ហើយប្រកាសដោយចិត្តក្លាហាន»

បញ្ចុះបញ្ចូលពួកគេ

«ជំរុញមនុស្សពីសេចក្តីពិត»

អំពីព្រះរាជ្យ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់

ពាក្យ «ព្រះរាជ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យ ការសោយរាជរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីការសោយរាជរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ក្នុងនាមជាស្តេច» ឬ «ទាក់ទងនឹងរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញអង្គទ្រង់ក្នុងនាមជាស្តេច»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មាន​ជនជាតិយូដា​ខ្លះ​​មាន​ចិត្តរឹង ហើយមិនស្តាប់បង្គាប់

មានចិត្តរឹងក្នុងការជឿ គឺប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលដូចជាថ្ម ហើយធ្វើចលនាមិនបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានជនជាតិយូដាខ្លះមានចិត្តរឹងមិនព្រមជឿ» ឬ «មានជនជាតិយូដាខ្លះមានចិត្តរឹងបដិសេធមិនទទួល និងមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

និយាយអាក្រក់ពីផ្លូវ​របស់​ព្រះអម្ចាស់​នៅ​មុខបណ្តាជន​ផង​

អ្វីដែលព្រះគ្រិស្តចង់ឲ្យមនុស្សជឿ ប្រៀបដូចជាផ្លូវដែលមនុស្សដើរ។ ឃ្លា «ផ្លូវ» ហាក់បីដូចជាងារសម្រាប់គ្រិស្តបរិស័ទនៅសម័យនោះ» ឬ «និយាយអាក្រក់ទៅប្រាប់បណ្តាជនអំពីព្រះគ្រិស្ត និងអំពីអ្វីដេលលោកបង្រៀនអំពីព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង ៩:១)

និយាយអាក្រក់ពី

«និយាយការមិនល្អអំពី»

​នៅ​ក្នុង​សាលប្រជុំរបស់​ទីរ៉ាណុស

«នៅក្នុងបន្ទាប់ដ៏ធំ ដែលបង្រៀនមនុស្សនៅរីរ៉ាណុស»

ទីរ៉ាណុស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

អ្នក​ស្រុក​អាស៊ី​ទាំង​អស់បានឮព្រះបន្ទូល

អានមានន័យពីរយ៉ាង។ ទី១) លោកប៉ូលចែកចាយពីដំណឹងល្អនៅពេញអាស៊ីទាំងមូល ឬ ទី២) ព្រះបន្ទូលរបស់លោកប៉ូលបានទៅលើមនុស្សទាំងអស់នៅអាស៊ី ពីក្រុងអេភេសូរ ដោយអ្នកក្រុងអេភេសូរ និងអ្នកដែលមកលេងក្រុងអេភេសូរ និងមកពីគ្រប់ទិសទីនៅក្នុងអេភេសូរ។

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់

ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យព្រះបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 19:11-12

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» និង «ពួកគេ» សំដៅលើអស់អ្នកដែលមានជំងឺ។

ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ធ្វើ​ការ​អស្ចារ្យ​​ជា​ច្រើនតាម​រយៈដៃ​លោក​ប៉ូល

ពាក្យ «ដៃ» តំណាងឲ្យខ្លួនលោកប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យលោកប៉ូលអាចធ្វើការអស្ចារ្យ​បាន» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើការអស្ចារ្យតាមរយៈលោកប៉ូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ហើយសូម្បី​តែគេ​យក​កន្សែង​ និងអៀម​ដែល​បាន​ប៉ះ​លោក​ប៉ូលមក​ដាក់​ពី​លើ​អ្នក​ជំងឺ ហើយ​ជំងឺ​របស់គេនឹង​បាន​ជា

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីឲ្យលោកបានប្រោសអ្នកឈឺឲ្យជា» ឬ «សូម្បីតែអ្នកឈឺក៏បានជាដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នក​ជំងឺ

ពាក្យ «អ្នក​ជំងឺ»​ បញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នក​ជំងឺ» ឬ «អស់អ្នកដែលឈឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

គេ​យក​កន្សែង​ និងអៀម​ដែល​បាន​ប៉ះ​លោក​ប៉ូលមក​ដាក់​ពី​លើ​អ្នក​ជំងឺ ​ជំងឺ​របស់គេនឹង​បាន​ជា

នេះប្រហែលជាអាវដែលលោកប៉ូលពាក់ ឬប្រើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«នៅពេលពួកគេប៉ះកន្សែង និងអៀមដែលលោកប៉ូលពាក់ពេលគាត់ធ្វើការ»។

កន្សែង

កន្លែងដែលពាក្យនៅជុំវិញក្បាល

អៀម

អាវដែលពាក់នៅខាងមុខខ្លួន ដើម្បីការពារមិនឲ្យប្រឡាក់។

Acts 19:13-14

ព័ត៌មានទូទៅ

ឃ្លានេះចាប់ផ្តើមព្រឹត្តការមួយទៀតដែលបានកើតឡើងពេលលោកប៉ូលនៅក្រុងអេភេសូរ។ គឺទាក់ទងនឹងគ្រូដេញអារក្សរបស់សាសន៍យូដា។​

​គ្រូ​ដេញអារក្ស

មនុស្សដែលដេញវិញ្ញាណអាក្រក់ពីមនុស្ស ឬពីកន្លែងផ្សេងៗ។

អំពាវនាវរកព្រះនាមព្រះអម្ចាស់​យេស៊ូ ដើម្បីឲ្យពួកគេអាចមានអំណាច​

ទោះបីជាពួកគេមិនបានទទួលជឿព្រះយេស៊ូក្តី ពួកគេព្យាយាមប្រើព្រះនាមព្រះអង្គជាគ្រូមន្តអាគមរបស់ពួកគេម្នាក់។

អស់អ្នកដែលមានវិញ្ញាណអាក្រក់ចូល

«អស់អ្នកដែលនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់វិញ្ញាណអាក្រក់»

ក្នុងព្រះនាមព្រះយេស៊ូដែល​លោក​ប៉ូល​ប្រកាស

«ព្រះយេស៊ូ» គឺជាឈ្មោះមួយដ៏សំខាន់នៅសម័យនោះ ដូច្នេះហើយពួកគ្រូដេញអាក្សចង់ឲ្យមនុស្សបានដឹងថា គេកំពុងតែនិយាយពីឈ្មោះនរណា។​

ក្នុងព្រះនាមព្រះយេស៊ូ

ឃ្លានេះ តំណាងឲ្យអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៅក្នុងការបកប្រែៈ «ដោយសារអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ» ឬ «ដោយសារអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

កូន​ប្រុស​ទាំង​ប្រាំពីរ​របស់​លោក​ស្កេវ៉ាដែល​ជាមហាបូជាចារ្យ​របស់​ជនជាតិ​យូដា​បាន​ធ្វើ​ការនេះ

នេះគឺប្រវត្តិអំពីពួកគ្រូដេញអារក្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

​លោក​ស្កេវ៉ា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Acts 19:15-17

យើង​ស្គាល់​ព្រះយេស៊ូ ហើយ​លោក​ប៉ូលក៏យើងស្គាល់​ដែរ

«យើងស្គាល់ព្រះយេស៊ូ និងលោកប៉ូល» ឬ «យើងស្គាល់ព្រះយេស៊ូ ហើយយើងស្គាល់ប៉ូល»

ចុះ​ពួកឯង​វិញ​ជា​នរណា?

វិញ្ញាណអាក្រក់បានសួរសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគ្រូទាយគ្មានសិទ្ធិអំណាចលើវិញ្ញាណអាក្រក់ឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ យើងមិនស្គាល់អ្នកទេ!» ឬ «ប៉ុន្តែ អ្នកគ្មានសិទ្ធិអំណាចអ្វីលើយើងទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)

​វិញ្ញាណ​អាក្រក់ដែលនៅក្នុងនោះ​បាន​ស្ទុះ​មក​សង្កត់​

ពាក្យនេះមានន័យថា វិញ្ញាណអាក្រក់ធ្វើឲ្យមនុស្សដែលអារក្សគ្រប់គ្រងបានស្ទុះមើលលើពួកគ្រូដេញអារក្ស។

ពួកគ្រូដេញអារក្ស

សំដៅលើមនុស្សដែលដេញវិញ្ញាណអាក្រក់ពីមនុស្ស ឬពីទីកន្លែងផ្សេងៗ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ១៩:១៣។

ពួកគេរត់ចេញ...ទាំងអាក្រាត

ពួកគ្រូដេញអារក្សបានរត់ជ្រុះខោអាវពីពួកគេអស់។

ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូត្រូវបានលើកតម្កើង

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានលើកតម្កើងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ» ឬ «ពួកគេគិតថា ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូពិតជាអស្ចារ្យណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះនាម

តំណាងឲ្យអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 19:18-20

ប្រយោគភ្ជាប់

នេះគឺជាចុងបញ្ចប់នៃសាច់រឿងអំពីពួកគ្រូដេញអារក្ស។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-endofstory)

​បាន​យក​ក្បួន​តម្រា​របស់​ពួកគេ

«បានប្រមូលក្បួនតម្រារបស់ពួកគេ»។ ពាក្យ «សៀវភៅ» សំដៅលើក្រាំដែលពួកគ្រូមន្តអាគមធ្វើ និងសរសេរជារូបមន្ត។

បានធ្វើជា​សាធារណៈ

«នៅចំពោះមនុស្សគ្រប់គ្នា»

បាន​រាប់ពីតម្លៃ​របស់​ទាំង​នោះ

«តម្លៃរបស់ក្បួនតម្រាទាំងនោះ» ឬ «តម្លៃរបស់ក្រាំងទាំងនោះ»

​ប្រាំ​ម៉ឺន​

«៥០០០០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

កាក់ប្រាក់

«កាក់ប្រាក់» មួយកាក់ប្រាក់ស្មើនឹងថ្លៃឈ្នួលកម្លាំងធ្វើការមួយថ្ងៃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-bmoney)

ដូច្នេះ​ ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានឮយ៉ាងទូលំទូលាយ និងប្រកបដោយអំណាចផង

«ដូច្នេះ​ ដោយសារអំណាចនៃការធ្វើការអស្ចារ្យទាំងនេះ ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានឮយ៉ាងទូលំទូលាយ»

Acts 19:21-22

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍អំពីការចេញទៅក្រុងយេរូសាឡិម ប៉ុន្តែ មិនទាន់ចេញពីក្រុងអេភេសូរនៅឡើយទេ។

ឥឡូវនេះ

ការប្រើពាក្យនេះនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ លោកលូកាចាប់ផ្តើមប្រាប់ពីផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។

​លោកប៉ូលបានបំពេញព័ន្ធកិច្ចរបស់លោកនៅអេភេសូរ​ហើយ

«​លោកប៉ូលបានបំពេញកិច្ចការដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យលោកនៅអេភេសូររួច​ហើយ»

លោកបានសម្រេចចិត្តនៅក្នុងវិញ្ញាណ

អាចមានន័យពីរ។ ទី១) លោកប៉ូលបានសម្រេចចិត្តដោយព្រះវិញ្ញាណជួយ។ ទី២) លោកប៉ូលបានសម្រេចនៅខាងក្នុងវិញ្ញាណរបស់លោកផ្ទាល់ ដែលមានន័យថាលោកបានសម្រេចចិត្តរួចស្រេចហើយ។

​ស្រុក​អាខៃ

​ស្រុក​អាខៃជាខេត្តរបស់រ៉ូម ដែលក្រុងកូនរិនថូសក៏នៅទីនោះដែរ។ ​ស្រុក​អាខៃជាទីក្រុងដ៏ធំបំផុតនៅភាគខាងត្បូងរបស់ប្រទេសក្រិក និងទីក្រុងរបស់ខេត្តនោះតែម្តង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៨:១២។

ខ្ញុំនឹង​ទៅ​ក្រុង​រ៉ូម​ទៀត

«ខ្ញុំត្រូវ​ទៅ​ក្រុង​រ៉ូម​ទៀត»

​លោក​អេរ៉ាស្ទុស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ប៉ុន្តែ លោក​ខ្លួនឯងស្នាក់​នៅ​ក្នុង​ស្រុក​អាស៊ី​មួយ​រយៈ​សិន

ឃ្លានេះបញ្ជាក់នៅក្នុងពីរបីបន្ទាប់ដែលលោកប៉ូលនៅក្រុងអេភេសូរដដែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

លោក​ខ្លួនឯង

ឃ្លានេះសម្រាប់បញ្ជាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rpronouns)

Acts 19:23-25

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកលូកាប្រាប់ពីកុប្បកម្មដែលបានកើតឡើងពេលលោកប៉ូលនៅក្រុងអេភេសូរ។​

ព័ត៌មានទូទៅ

​ដេមេទ្រាសត្រូវបានណែនាំមកក្នុងសាច់រឿង។ ខ ២៤ ប្រាប់ពីប្រវត្តិអំពី​ដេមេទ្រាស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ព័ត៌មានទូទៅ

ក្រុងអេភេសូរមានព្រះវិហារដ៏ធំមួយដែលឧទ្ទិស ថ្វាយព្រះនាងឌីអាន ពេលខ្លះប្រែឈ្មោះជាភាសាក្រិក «អរតេមីស​»។ ព្រះនាងឌីអានជាព្រះក្លែងក្លាយដែលសាយកូន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

មាន​ការ​រំខានជាខ្លាំងនៅអេភេសូរ ដោយព្រោះ​មាគ៌ានេះ

នេះគឺជាការសង្ខេបនៃការចាប់ផ្តើមបើកសេចក្តីថ្លែងការណ៍។

មាន​ការ​រំខានជាខ្លាំង

«ប្រជាជននាំគ្នាខឹងជាខ្លាំង»

ផ្លូវ

នេះគឺជាពាក្យដែលប្រើសំដៅលើគ្រិស្តបរិស័ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែងារនេះ នៅក្នុងជំពូក ៩:១។

មានជាងប្រាក់​ម្នាក់​ឈ្មោះ​ដេមេទ្រាស

ការប្រើពាក្យ «មានបុរសម្នាក់» ដើម្បីណែនាំបុគ្គលថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-participants)

​ជាងប្រាក់​

ជាងប្រាក់ដែលធ្វើការជាមួយប្រាក់ ដើម្បីធ្វើជារូបសំណាក ឬគ្រឿងអលង្ការ។

​ឈ្មោះ​ដេមេទ្រាស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ ដេមេទ្រាសជាជាងប្រាក់នៅក្នុងក្រុងអេភេសូរ ដែលប្រឆាំងទាស់ជាមួយលោកប៉ូល និងក្រុមជំនុំនៅក្នុងតំបន់នោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

មានជាងប្រាក់​ម្នាក់​ឈ្មោះ​ដេមេទ្រាស

ការប្រើពាក្យ «មានបុរសម្នាក់» ដើម្បីណែនាំបុគ្គលថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-participants)

Acts 19:26-27

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកដេមទ្រាសបន្តនិយាយជាមួយពួកជាង។

សូមបង​ប្អូន​មកមើល ហើយស្តាប់ចុះ

«សូមបង​ប្អូន​មក ដើម្បីដឹង​ហើយយល់ថា»​

បង្វែរមនុស្សជាច្រើន

លោកប៉ូលបានបញ្ឍប់មនុស្សជាច្រើនពីការថ្វាយបង្គំរូបព្រះ បើនិយាយទៅ លោកប៉ូលបានបង្វែរមនុស្សឲ្យដើរតាមផ្លូវផ្សេង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានធ្វើឲ្យមនុស្សជាច្រើនឈប់លែងថ្វាយបង្គំរូបព្រះនៅតាមតំបន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គាត់​ពោល​ថា គ្មាន​ព្រះ​ណាដែល​ធ្វើ​ដោយ​ដៃ​មនុស្សទេ

ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ អាចសំដៅលើមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមានប្រសាសន៍ថា គ្មានព្រះដែលបង្កើតដោយមនុស្សទេ»។ ឬ «លោកកំពុងនិយាយថា រូបព្រះដែលមនុស្សបានធ្វើមិនមែនជាព្រះពិតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-synecdoche)

មុខរបរបស់យើងគ្មានគេត្រូវការ

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សលែងចង់ទិញរូបព្រះពីយើងហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះវិហារ​នៃ​ព្រះនាង​ឌីអាន គ្មានតម្លៃទៀតផង

ឃា្លនេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«មនុស្សនឹងគិតថាលែងមានប្រយោជន៍ក្នុងការទៅព្រះវិហារ ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះនាងឌីអានទៀតហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះនាងនឹងបាត់ភាព មហិមា​របស់​ព្រះនាង

ភាពធំឧត្តមរបស់ព្រះនាងឌីអានកើតចេញពីការគិតរបស់មនុស្សតែប៉ុណ្ណោះ។

​អ្នក​ស្រុក​អាស៊ី និង​ពិភព​លោក​ទាំង​មូល​ថ្វាយបង្គំ

ឃ្លានេះ និយាយបំផ្លើស ដើម្បីបង្ហាញពីប្រជាប្រិយ៍ភាពរបស់ព្រះនាងឌីអាន។ ពាក្យ «អាស៊ី» និងផែនដី» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សនៅក្នុងអាស៊ី និងពិភពលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «មានមនុស្សនៅអាស៊ីជាច្រើន និងអ្នកនៅកន្លែងផ្សេងទៀតនៃផែនដីថ្វាយបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole|Hyperbole និង INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 19:28-29

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ ដំបូងគេសំដៅលើជាងប្រាក់ ដែលធ្វើរូបព្រះ (១៩:២៣)។ ពាក្យ «ពួកគេ» លើកទីពីរ សំដៅលើមនុស្សដេលប្រមូលគ្នាមកស្តាប់ជាងប្រាក់ដែលស្រែក។

ព័ត៌មានទូទៅ

លោក​កៃយុស និង​លោក​អើរីស្ដាក​បានមកពីម៉ាសេដូន ប៉ុន្តែ បានមកធ្វើការជាមួយលោកប៉ូលនៅក្នុងក្រុងអេភេសូរ។

ពួកគេ​ខឹង​យ៉ាង​ខ្លាំង

ឃ្លានេះនិយាយពីជាងប្រាក់ ពួកគេប្រៀបដូចជាប្រអប់មួយ។ ពាក្យ «ខឹង» និយាយពីការចាក់ពេញ ដូចជាពេញប្រអប់ដូច្នោះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួគេបានខឹងជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយបាន​ស្រែក​ឡើង

«ស្រែកជាខ្លាំង» ឬ «ស្រែកឮៗ»

ទីក្រុងទាំងមូល​កើតការច្របូកច្របល់

ពាក្យ «ទីក្រុង» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្ស។ ទីក្រុងប្រៀបដូចជាប្រអប់។ ហើយ «ការច្របូកច្របល់» និយាយប្រៀបដូចជាវាបានពេញដូចដែលគេចាក់ពេញក្នុងប្រអប់ដូច្នោះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មក ប្រជាជននៅក្នុងទីក្រុង មានការខឹង ហើយចាប់ផ្តើមស្រែកឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

បណ្តាជនបានដើរ​ជាមួយគ្នា

ឃ្លានេះសំដៅលើហ្វូងមនុស្ស ឬស្ថានភាពកុប្បកម្ម។​

ឆ្ពោះទៅ​មហោ​ស្រព​

សាលមហោស្របនៅក្រុងអេភេសូរត្រូវបានប្រើជាសាធារណៈ ដើម្បីប្រជុំ និងសម្រាប់កម្សាន្តដូចជាលែង និងតន្រ្តីជាដើម។ នៅទីនោះគឺហាលវាលមានកន្លែងអង្គុយ ដេលដាក់មនុស្សបានរាប់ពាន់នាក់។

អ្នករួមដំណើរជាមួួយលោកប៉ូល

អ្នកដែលបាននៅជាមួួយលោកប៉ូល។

លោក​កៃយុស និង​លោក​អើរីស្ដាក

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

Acts 19:30-32

ព័ត៌មានទូទៅ

ក្រុងអេភេសូរជាផ្នែកមួយនៃអាណាចក្ររ៉ូម និងនៅក្នុងខេត្តរបស់អាស៊ី។

ចូលទៅ​ក្នុងសាល​មហោស្រព​

សាលមហោស្របនៅក្រុងអេភេសូរត្រូវបានប្រើជាសាធារណៈ ដើម្បីប្រជុំ និងសម្រាប់កម្សាន្តដូចជាលែង និងតន្រ្តីជាដើម។ នៅទីនោះគឺហាលវាលមានកន្លែងអង្គុយ ដែលដាក់មនុស្សបានរាប់ពាន់នាក់។ សូមមើលពីរបៀបនៃការបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុង ជំពូក ១៩:២៨។

Acts 19:33-34

លោក​អលេក្សានត្រុស​

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

បាន​លើក​ដៃរបស់គាត់​ធ្វើ​សញ្ញា ​ចង់​ពន្យល់

អ្នកអាចបង្ហាញថា លោកអលេក្សានត្រុសព្យាយាមធ្វើឲ្យបណ្តាជនស្ងាត់។ «របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានធ្វើជាសញ្ញាដល់បណ្តាជនឲ្យស្ងាត់ ដើម្បីលោកអាចពន្យាល់បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

​ចង់​ពន្យល់ដល់

លោកចង់និយាយ ប៉ុន្តែ មិនច្បាស់ថាលោកចង់និយាយពីអ្វី។

ដោយសម្លេងតែមួយ​

មនុស្សបានស្រែកឡើងជាមួយនៅក្នុងពេលតែមួយ និយាយទៅ ពួកគេមានសម្លេងតែមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឯកភាពគ្នា» ឬ «ជាមួយគ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Acts 19:35-37

ប្រយោគភ្ជាប់

លេខាធិការរបស់ក្រុងអេភេសូរនិយាយឲ្យបណ្តាជននៅស្ងៀុម។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «អ្នក»​ និង «អ្នក» សំដៅលើមនុស្សដែលមានវត្តមាន គឺអ្នកដែលមកពីអេភេសូរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you|Forms of You)

លេខាធិការ​ក្រុង

ឃ្លានេះ សំដៅលើ «អ្នកសរសេរ» ឬ «ជាលេខាធិការ» ទីក្រុង។

តើ​នរណា​មិន​ដឹង​ថា ក្រុង​អេភេសូរជា​អ្នកថែរក្សាព្រះវិហារ​ដែល​មាន​រូប​សំណាក់...​ស្ថានសួគ៌​មក​នោះ?

លេខាធិការបានសួរសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ដល់បណ្តាជនថា ពួកគេត្រឹមត្រូវ និងដើម្បីកម្លាចិត្តពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដឹងពីទីក្រុងអេភេសូរជាព្រះវិហារដែលទុក...​ស្ថានសួគ៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)​។

តើ​នរណា​មិន​ដឹង

ស្មៀនក្រុងប្រើពាក្យ «មិន» ដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សគ្រប់គ្នាដឹងពីការនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

​អ្នកថែរក្សាព្រះវិហារ

អ្នកក្រុងអេភេសូរមើលថែ និងការពារព្រះវិហាររបស់ព្រះនាងឌីអាន។

រូប​សំណាក់ធ្លាក់​ចុះ​ពី​ស្ថានសួគ៌​មក

នៅក្នុងព្រះវិហារព្រះនាងឌីអានជារូបសំណាកមួយដែលបានបង្ហាញពីអាចម៍ផ្កាយដែលធ្លាក់ពីលើមេឃមក។ នេះគឺជាថ្មមួយដុំ ដែលបានធ្លាក់ចុះមកពីព្រះសេយូស ជាអ្នកគ្រប់គ្រងព្រះរបស់ក្រិក (រូបព្រះ)។

ការទាំងអស់នេះមិនអាចបដិសេធបានទេ

«បងប្អូនបានដឹងពីការនេះទាំងអស់គ្នាហើយ»

កុំ​ធ្វើអ្វីប្រញាប់ប្រញាលពេក

«កុំទាន់ធ្វើអ្វីមុនពេលអ្នកមានពេលគិតពីវាសិន»។

ប្រញាប់ប្រញាល

«សាហាវ» ឬ «កាច» ឬ «មិនបានគិតគូរ»

​អ្នក​ទាំង​នេះ

ពាក្យ «​អ្នក​ទាំង​នេះ» សំដៅលើលោក «លោក​កៃយុស និង​លោក​អើរីស្ដាក ដែលបានរួមដំណើរជាមួយលោកប៉ូល។ (សូមមើលៈ ១៩:២៨)

Acts 19:38-41

ប្រយោគភ្ជាប់

ស្មៀនក្រុងបានបញ្ចប់ការនិយាយរបស់គាត់ជាមួយបណ្តាជន។​

ដូច្នេះ

ពាក្យនេះ ដើម្បីសម្គាល់ប្រយោគដែលបាននិយាយ ដោយសារអ្វីដែលបាននិយាយពី​មុន។ ស្មៀនក្រុងបាននិយាយនៅក្នុង ជំពូក ១៩:៣៥ ថា លោក​កៃយុស និង​លោក​អើរីស្ដាក មិនមែនជាចោរ ឬជាអ្នកប្រមាថអ្វីឡើយ។​

ចូរឲ្យពួកគេប្តឹងផ្តល់គ្នាចុះ

ពាក្យ «ប្តឹងផ្តល់» អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទ «ប្តឹង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ចង់ប្តឹងនរណាម្នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

អភិបាល

«ជាតំណាង» ឃ្លានេះ សំដៅលើអ្នកតំណាងរបស់ព្រះចៅអធិរាជរ៉ូម ដេលមានសិទ្ធិកាត់ក្នុងនៅក្នុងតុលាការ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown|Translate Unknowns)

ចូរឲ្យពួកគេប្តឹងផ្តល់គ្នាចុះ

មិនគ្រាន់តែ​លោក​ដេមេទ្រាស និងអស់អ្នកដែលនៅជាមួយគាត់តវ៉ាដល់គ្នាទៅវិញទៅមក។ នេះមានន័យថា នេះគឺជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចនិយាយប្តឹងផ្តល់គ្នាបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអ្នកប្តឹងផ្តល់រវាងគ្នានិងគ្នា»។

ប៉ុន្តែ ប្រសិន​បើ​បង​ប្អូន​ចង់​តវ៉ា​អំពី​រឿង​អ្វី​ទៀត​នោះ

«ប៉ុន្តែ ប្រសិន​បើ​បង​ប្អូន​មានរឿងចង់ពិភាក្សា»

គួរតែដោះស្រាយ​ពេល​មាន​អង្គ​ប្រជុំ​ពេញ​ច្បាប់ទៅ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរយើងដោះស្រាយគ្នានៅតាមអង្គប្រជុំតាមធម្មតាទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

មាន​អង្គ​ប្រជុំ​

ឃ្លានេះ សំដៅលើការប្រជុំរបស់ជាតិសាសន៍មួយដែលនៅក្រោមអធិបតីភាពរបស់ស្មៀន។

គេអាចនឹងប្តឹងយើងទាក់ទងនឹងការបះបោរដែលបានកើតឡើងនៅថ្ងៃនេះ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានការគ្រោះថ្នាក់ដោយព្រោះការប្តឹងផ្តល់របស់អាជ្ញាធររ៉ូម ប្តឹងយើងនាំឲ្យមានកុប្បកម្មនៅថ្ងៃនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 20

Acts 20:1-3

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលចាកចេញពីក្រុងអេភេសូរ និងបន្តដំណើររបស់លោកទៀត។​

បន្ទាប់ពី ភាពចលាចលនេះបានបញ្ចប់

«បន្ទាប់ពីកុប្បកម្ម» ឬ «ក្រោយពីកុប្បកម្ម»

លោកបាន​លា

«លោកបានជម្រាបលា»

បាន​លើក​ទឹក​ចិត្ត​ដល់ពួកគេជា​ច្រើន​

«បានលើកទឹកចិត្តបងប្អូនអ្នកជឿជាច្រើន» ឬ «បាននិយាយការជាច្រើនលើកទឹកចិត្តបងប្អូនអ្នកជឿ»

បន្ទាប់មក លោក​ស្នាក់​នៅ​ទី​នោះ​អស់​រយៈ​ពេល​បី​ខែ

«បន្ទាប់មក លោក​ស្នាក់​នៅ​ទី​នោះ​អស់​រយៈ​ពេល​បី​ខែ»។ ឃ្លានេះនិយាយពីពេលវេលា ប្រៀបដូចជាការចំណាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជន​ជាតិ​យូដារៀបចំផែនការទាស់នឹងលោក

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិយូដាបានរៀបគម្រោងទាស់នឹងលោក» ឬ «ជនជាតិយូដាបានរៀបគម្រោងដោយសម្ងាត់ដើម្បីធ្វើទុក្ខដល់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

​ជាតិ​យូដា

ពាក្យនេះ មានន័យថា តែជនជាតិយូដាទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិយូដាខ្លះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ពេល​លោក​រៀបនឹង​ចុះ​សំពៅ​​ទៅ​ស្រុក​ស៊ីរី

«ពេល​លោក​រៀបចំចុះ​សំពៅ​​ទៅ​ស្រុក​ស៊ីរី»

Acts 20:4-6

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល។ (សូមមើលៈ ២០:១)

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកលូកា ជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅកិច្ចការ បានចូលរួមក្រុង។ នៅទីនេះ លោកប្រើពាក្យ «យើង» សំដៅលើ លោកលូកា និងលោកប៉ូល។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

អ្នក​ដែល​បាន​រួម​ដំណើរ​ជា​មួយ​លោក​

«ធ្វើដំណើរជាមួយលោក»

លោក​សូប៉ាត្រុស...​លោក​ពីរូស ...លោក​សេគុនដុស...ទីឃីកុស... លោក​ត្រូភីម

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ស្រុក​បេរា...ស្រុក​ឌើបេ...ក្រុង​ត្រូអាស

នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងផ្សេងៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

លោក​អើរីស្ដាក...លោក​កៃយុស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះនៅក្នុងជំពូក ១៩:២៨។

អ្នក​ទាំង​នេះ​បាន​ចេញ​ដំណើរ​ទៅ​មុនយើង​

«អ្នក​ទាំង​នេះ​បាន​ចេញ​ដំណើរ​ទៅ​មុនយើង​»

Acts 20:7-8

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកលូកាប្រាប់ពីការដែលលោកប៉ូលបង្រៀននៅក្រុងត្រូអាស និងអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងជាមួយនឹងអ៊ើទីកុស។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកលូកា លោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive និង ២០:៤)

កាច់​នំបុ័ង

នំប៉័ងជាការអាហារសំខាន់សម្រាប់គ្រប់ពេល។ ពាក្យ «កាច់នំប៉័ង» នៅទីនេះ ប្រហែលជាមានន័យថាពួកគេប្រកបអាហារជាមួយគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

បន្ទប់ជាន់លើ

ឃ្លានេះអាចនៅផ្ទះជាន់ទីបី។

Acts 20:9-10

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ខ្លួនឯង»​ សំដៅលើលោកប៉ូល។ ពាក្យ «លោក» លើកទីមួយសំដៅលើលោកប៉ូល។ ពាក្យ «លោក» លើកទីពីរសំដៅលើយុវជន អ៊ើទីកុស។ ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើ អ៊ើទីកុស។​

នៅលើមាត់បង្អួច

បង្អួចបានបើកមានជើងដែលធំល្មឲ្យមនុស្សម្នាក់អាចអង្គុយបាន។

អ៊ើទីកុស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

បាន​លង់លក់យ៉ាងស្កប់ស្កល់

និយាយពីគេងលក់ យ៉ាងស្កប់ស្កល់ ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សធ្លាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេងលក់ស្រួល» ឬ «គាត់បានងោកងុយខ្លាំងៗ រហូតដល់ទីបំផុងគេងលក់ស្រួលតែម្តង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)។

បាន​ធ្លាក់​ពី​ជាន់​ទី​បី​នោះ​មក ហើយពេល​គេ​លើក​​ឡើង គាត់​បានស្លាប់​បាត់ទៅ​ហើយ

ពេលពួកគេចុះមក ពិនិត្យមើលស្ថានភាពរបស់គាត់ ពួកគេឃើញថាគាត់បានស្លាប់បាត់ទៅហើយ។ ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅជាន់ទីបី ហើយនៅពេលពួកគេចុះទៅលើកគាត់ឡើង ពួកគេឃើញថាគាត់ស្លាប់បាត់ទៅហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ជាន់ទីបី

ឃ្លានេះ មានន័យថាពីរជាន់នៅពីលើជាន់ទីមួយ។ ប្រសិនបើ ទម្លាប់របស់អ្នកមិនរាប់ជាន់ក្រោម អ្នកអាចនិយាយឃ្លានេះថា «ជាន់ទីពីរ»។

Acts 20:11-12

ប្រយោគភ្ជាប់

នេះគឺជាចុងបញ្ចប់នៃសាច់រឿង ពីសេចក្តីបង្រៀនរបស់លោកប៉ូលនៅក្រុងត្រូអាស និង ពីអ៊ើទីកុស។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើលោកប៉ូល។

កាច់​នំបុ័ង

នំប៉័ងជាអាហារសំខាន់សម្រាប់គ្រប់ពេល។ ពាក្យ «កាច់​នំបុ័ង» នៅទីនេះ ប្រហែលជាមានន័យថា ពួកគេប្រកបអាហារជាមួយនឹងអាចផ្សេងទៀតមិនគ្រាន់តែនំប៉័ងប៉ុណ្ណោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​លោកក៏​ចេញ​ដំណើរ​ទៅ

«លោកបានចាកចេញទៅ»

យុវជន

ពាក្យនេះ សំដៅលើអ៊ើទីកុស(២០:៩)។ អាចមានន័យបីៈ ទី១) គាត់ជាក្មេងដែលមានអាយុលើពី១៤ឆ្នាំ (UDB) ទី២) គាត់អាចមានអាយុពីចន្លោះ ៩ដល់១៤ឆ្នាំ។ ទីបី) ពាក្យ «យុវជន» សំដៅលើ គាត់ជាអ្នកបម្រើ ឬជាទាសករ។

Acts 20:13-14

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកលូកា ជាអ្នកនិពន្ធ លោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយលោកបានបន្តដំណើររបស់ពួកគេបន្តទៀត។ ប៉ុន្តែ លោកប៉ូល បានចែកផ្លូវដែរ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកលូកា និងអស់អ្នកដែលនៅជាមួយគាត់ ប៉ុន្តែ មិនរួមបញ្ចូលលោកប៉ូលទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-exclusive|Exclusive "We")

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» «លោកខ្លួនឯង» និង «គាត់» សំដៅលើលោកប៉ូល។

ពួកយើង​ផ្ទាល់ យើង​ចង់​ចុះ​សំពៅ

ពាក្យ «ពួកយើងផ្ទាល់» បន្ថែមដើម្បីបញ្ជាក់ និងការញែកចេញពីលោកលូកា ហើយនិងអ្នករួមដំណើរជាមួយលោកចេញពីលោកប៉ូល ដែលមិនបានរួមសំពៅជាមួយគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rpronouns|Reflexive Pronouns និង INVALID translate/figs-exclusive|Exclusive "We")

ចុះ​សំពៅ​ទៅ​​ក្រុង​អាសុស

អាសុសគឺជាក្រុងមួយដែលមានទីតាំងបច្ចុប្បន្ននៅប៊ីរាម ក្នុងប្រទេសទួរគី នៅឈូងសមុទ្រប៉ាត់ម៉ុស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

​លោកខ្លួនឯងផ្ទាល់ចង់

​លោកខ្លួនឯងប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា នេះគឺជាអ្វីដែលលោកប៉ូលចង់ធ្វើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rpronouns|Reflexive Pronouns)

ធ្វើដំណើរតាមផ្លូវគោក

«ធ្វើដំណើរតាមផ្លូវគោក»

​ឆ្ពោះ​ទៅ​ក្រុង​មីទូឡែន

ក្រុង​មីទូឡែនគឺជាទីក្រុងមួយ ដែលបច្ចុប្បន្ននេះនៅក្នុងប្រទេសទួរគី នៅឈូងសមុទ្រប៉ាត់ម៉ុស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

Acts 20:15-16

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល អ្នកនិពន្ធលោកលូកា ហើយនិងអ្នកធ្វើដំណើរជាមួយពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

ទៅ​ដល់​ទន្ទឹម​នឹង​កោះ​

«នៅជិតកោះ» ឬ «ឆ្លងពីកោះ»

កោះ​ឃីយ៉ូស

កោះ​ឃីយ៉ូសគឺជាកោះដែលនៅឈូងសមុទ្រតួគីបច្ចុប្បន្ន នៅឈូងសមុទ្រប៉ាត់ម៉ុស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

យើង​ទៅ​ដល់​កោះ​សាម៉ូស

«យើងបានទៅដល់លើកោះសាម៉ូស»។

​កោះ​សាម៉ូស

​កោះ​សាម៉ូសគឺជាកោះនៅភាគខាងត្បូងនៃកោះ​ឃីយ៉ូស ដែលបច្ចុប្បន្ននេះនៅឈូងសមុទ្រប៉ាត់ម៉ុស ប្រទេសតួគី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

​យើង​ក៏​បាន​ទៅ​ដល់​ក្រុង​មីលេត

​ក្រុង​មីលេតជាទីក្រុងកំពង់ផែ នៅភាគខាងជើងនៃមាត់ទន្លេមេហ្គាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

លោក​ប៉ូល​សម្រេច​ចិត្ត​មិន​ចូល​ក្រុង​អេភេសូ​រទេ

លោកប៉ូលធ្វើដំណើរពីភាគខាងត្បូងកំពង់ផែអេភេសូរ ហួសទៅភាគខាងត្បូងនៃក្រុង​មីលេត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​យឺត​ដំណើរ​

ឃ្លានេះនិយាយពី «ពេលវេលា» ប្រៀបដូចជាចំណាយទិញទំនិញដែលមនុស្សម្នាក់អាចចំណាយ ឬប្រើប្រាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ លោកមិនបានចំណាយពេលនៅទីនោះឡើយ» ឬ «ដូច្នេះ លោកមិនបានពន្យាពេលឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Acts 20:17-21

ប្រយោគភ្ជាប់់

លោកប៉ូលបានហៅពួកអ្នកដឹកនាំពីក្រុមជំនុំអេភេសូរ ហើយចាប់ផ្តើមនិយយាទៅពួកគេ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» សំដៅលើលោកប៉ូល។​

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកប៉ូល និងអ្នកដឹកនាំ​ដែលគាត់គាត់កំពុងនិយាយជាមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

ក្រុង​មីលេត

ក្រុង​មីលេត ជាកំពង់ផែក្រុងភាគខាងលិចនៃអាស៊ីកណ្តាល ជិតមានទន្លេមេហ្គាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុង ២០:១៥។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

បង​ប្អូន​ដឹង​ស្រាប់​ហើយ

ពាក្យ «អ្នកខ្លួនឯង» ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rpronouns)

ខ្ញុំ​ជាន់ជើងលើទឹកដី​ស្រុក​អាស៊ី

ពាក្យ «ជើង» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានចូលដល់អាស៊ី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ពីការដែលខ្ញុំបានចំណាយពេលវេលាជាមួយបងប្អូន

ឃ្លានេះ និយាយពីពេលវេលា របៀបដូចជាអ្វីមួយដែលត្រូវចំណាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំតែងតែធ្វើឲ្យខ្លួនខ្ញុំ មានពេលសម្រាប់បងប្អូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយ​ចិត្ត​ទន់ទាប

ឃ្លានេះ និយាយពីអ្វីមួយដែលបន្ទាបខ្លួន របៀបដូចជាការបន្ទាបដល់ដី។ ពាក្យ «គំនិត» តំណាងឲ្យឥរិយាបថខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាបខ្លួន» ឬ «ភាពទន់ទាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

ទាំង​ទឹក​ភ្នែក

ពាក្យ «ទឹកភ្នែក» តំណាងឲ្យអារម្មណ៍កើតទុក្ខ និងយំសោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំយំ នៅពេលខ្ញុំបម្រើព្រះអម្ចាស់»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

របស់ជន​ជាតិ​យូដា

នេះមិនមែនសំដៅលើជនជាតិយូដាទាំងអស់។ ឃ្លានេះបានឲ្យយើងដឹងថានរណាជាអ្នកមានគម្រោងអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ជនជាតិយូដាខ្លះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)។

បងប្អូនដឹងហើយថា ខ្ញុំមិនបានឈប់ពីការប្រកាសដល់បងប្អូន

«បងប្អូនដឹងហើយថា ខ្ញុំមិនដែលនៅស្ងៀមឡើយ​ ប៉ុន្តែ ខ្ញុំតែងតែប្រកាសដល់បងប្អូនជានិច្ច»

និង​តាម​ផ្ទះមួយទៅផ្ទះមួយ

លោកប៉ូលបានបង្រៀនដល់បងប្អូននៅតាមផ្ទះផ្សេងៗដោយឡែក។ ពាក្យ «ខ្ញុំបង្រៀន» ងាយយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំក៏បង្រៀន ពេលខ្ញុំនៅតាមផ្ទះដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)។

អំពីការ​ប្រែ​ចិត្ត​​មក​រក​ព្រះជាម្ចាស់ និង​មាន​ជំនឿ​លើព្រះអម្ចាស់​​ព្រះយេស៊ូ​​របស់​យើង​

ជានាមអរូប «ការប្រែចិត្ត» ឬ «ជំនឿ» អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេត្រូវប្រែចិត្តនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ និងជឿលើព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Acts 20:22-24

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកប៉ូល។​

​ខ្ញុំនឹង​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម ដោយព្រះវិញ្ញាណ​បាន​បណ្តាល ​ខ្ញុំ​មិន​ដឹង​ថា នឹង​មាន​អ្វី​កើត​ឡើង​ដល់​ខ្ញុំនៅ​ទី​នោះ​ទេ

ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានជំរុញលោកប៉ូលឲ្យធ្វើដំណើរទៅក្រុងយេរូសាឡិម និយាយប្រៀបដូចជាព្រះវិញ្ញាណចងកាត់ដូចជាទាសករ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ បានជំរុញខ្ញុំឲ្យទៅក្រុងយេរូសាឡិម ហើយខ្ញុំមិនដឹងថាមានអ្វីកើតឡើងចំពោះខ្ញុំនៅទីនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​ដាស់តឿនដល់ខ្ញុំ

«ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានមានបន្ទូលដាស់តឿនដល់ខ្ញុំ»

ច្រវាក់ និងការឈឺចាប់រងចាំខ្ញុំ

«ច្រវាក់»​ សំដៅលើ លោកប៉ូលត្រូវបានចាប់ខ្លួន និងដាក់គុក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេចាប់ខ្ញុំដាក់គុក ហើយធ្វើឲ្យខ្ញុំឈឺចាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រសិនបើខ្ញុំបញ្ចប់ការប្រណាំង និងបញ្ចប់ព័ន្ធកិច្ច​ដែល​ខ្ញុំបានទទួលពីព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ​

ឃ្លានេះ និយាយពី «ការរត់ប្រណាំង» និង «ព័ន្ធកិច្ច» របស់លោកប៉ូល។ ឃ្លានេះប្រសិនបើពួកគេជាវត្ថុដែលព្រះយេស៊ូប្រទាន ហើយលោកប៉ូលជាអ្នកទទួល។ «ការប្រណាំង» និង «ព័ន្ធកិច្ច» នៅទីនេះ មានន័យដូចគ្នា។ លោកប៉ូលនិយាយការនេះម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីឲ្យខ្ញុំអាចបំពេញការងារដែលព្រះអម្ចាស់យេស៊ូបានបង្គាប់ឲ្យខ្ញុំធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-doublet)

ខ្ញុំបញ្ចប់ការប្រណាំង

លោកប៉ូលនិយាយអំពីបញ្ចប់ការងារដែលព្រះយេស៊ូបង្គាប់លោកឲ្យធ្វើ របៀបដូចជាការរត់ប្រណាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)

ដើម្បី​ឲ្យខ្ញុំ​ធ្វើបន្ទាល់អំពី​ដំណឹងល្អ​នៃ​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់

«ដើម្បីប្រាប់មនុស្សពីដំណឹងល្អអំពីព្រះគុណរបស់ព្រះជម្ចាស់»។ នេះគឺជាព័ន្ធកិច្ចដែលលោកប៉ូលទទួលពីព្រះយេស៊ូ។

Acts 20:25-27

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបន្តនិយាយទៅកាន់ពួកចាស់ទុំនៅក្រុងអេភេសូរ។ (សូមមើលៈ ២០:១៧)

ឥឡូវ​នេះ មើល៍​ ខ្ញុំ​ដឹង​ថា

«ហើយឥឡូវនេះ សូមយកចិត្តទុកដាក់ ព្រោះខ្ញុំដឹង»

ខ្ញុំ​ដឹង​ថា ​ក្នុង​ចំណោម​បង​ប្អូន​ទាំង​អស់​គ្នា

«ខ្ញុំ​ដឹង​ថា​បង​ប្អូន​ទាំង​អស់​គ្នា»

ក្នុង​ចំណោម​បង​ប្អូន​ទាំង​អស់​គ្នា ​ទាំង​ប្រកាស​ដំណឹងល្អអំពី​ព្រះរាជ្យ

ពាក្យ «ព្រះរាជ្យ» តំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានប្រកាសទៅដល់អស់អ្នកដែលខ្ញុំបង្រៀនពីព្រះបន្ទូលអំពីព្រះជាម្ចាស់សោយរាជ្យជាស្តេច» ឬ «ទៅអ្នកដែលខ្ញុំប្រកាសពីការដែលព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញអង្គទ្រង់ជាស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បង​ប្អូន​នឹង​លែង​ឃើញ​មុខ​ខ្ញុំ​ទៀត​ហើយ

ពាក្យ «មុខ» នៅទីនេះ សំដៅលើវត្តមានរបស់លោកប៉ូលខាងរូបសាច់របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងលែងឃើញខ្ញុំនៅលើផែនដីទៀតហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche|Synecdoche)

ខ្ញុំជាមនុស្សគ្មាន​កំហុស​ពី​ឈាម​របស់នរណាម្នាក់ឡើយ

ពាក្យ «ឈាម» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ស្លាប់ ដែលនៅក្នុងករណីនេះ មិនស្លាប់ខាងរូបសាច់នេះទេ ប៉ុន្តែ ស្លាប់ខាងវិញ្ញាណនៅពេលព្រះជាម្ចាស់ប្រកាសពីកំហុសរបស់មនុស្សម្នាក់។ លោកប៉ូលបានប្រាប់ពួកគេពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនទទួលខុសត្រូវសម្រាប់នរណាឡើយ នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ជំនុំជម្រះកំហុសនៃអំពើបាប ដោយសារពួកគេមិនបានទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

នរណាម្នាក់ឡើយ

នរណាម្នាក់ នៅទីនេះមានន័យថាទាំងប្រុសទាំងស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នរណាក៏ដោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-gendernotations)

ដ្បិត​​ ខ្ញុំ​មិនបានលាក់លៀម​ក្នុងការប្រកាសដល់បងប្អូន

«ដ្បិត​​ ខ្ញុំ​មិននៅស្ងៀម ហើយមិនប្រាប់ដល់បងប្អូនឡើយ»។ ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ខ្ញុំបានប្រកាសយ៉ាងច្បាស់ហើយដល់បងប្អូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

Acts 20:28-30

ដូច្នេះ

ពាក្យនេះសម្គាល់ពីប្រយោគ ដែលបាននិយាយ ដោយអ្វីដែលបាននិយាយពីមុន។ នៅក្នុងករណីនេះ វាបានត្រឡប់ទៅរកអ្វីដែលលោកបានមានប្រសាសន៍កន្លងមកនៅក្នុងសុន្ទរ‌កថារបស់លោក អំពីការដែលលោកចាកចេញពីពួកគេ។

ចូរ​ថែរក្សា​ខ្លួន​ឯង និង​ថែរក្សា​ក្រុម​អ្នក​ជឿ​ទាំង​មូល​ផង ព្រោះ​ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​បាន​ផ្ទុកផ្ដាក់​ឲ្យ​បង​ប្អូន ​ធ្វើ​ជា​អ្នក​ទទួល​ខុស​ត្រូវ​នេះ ដើម្បី​ឲ្យ​បង​ប្អូន​ថែរក្សា​ហ្វូងចៀមនៅក្នុងក្រុមជំនុំរបស់​ព្រះជាម្ចាស់

នៅទីនេះ អ្នកជឿបៀបដូចជា «ហ្វូងចៀម»។ ព្រះជាម្ចាស់បានផ្ទុកផ្តាក់ដល់អ្នកដឹកនាំក្រុមជំនុំឲ្យមើលថែសហគមន៍អ្នកជឿដូចជាមើលថែហ្វូងចៀម ហើយការពារពួកគេពីឆ្កែចចក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានផ្ទុកផ្តាក់ក្រុមអ្នកជឿដល់បងប្អូន។ ចូរប្រាកដថា បងប្អូនមើលថែក្រុមជំនុំរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)

ក្រុមជំនុំរបស់​ព្រះជាម្ចាស់ ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​ទិញ ដោយសារ​ព្រះលោហិត​របស់​ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់

បានបង្ហូរ «ឈាម» របស់ព្រះគ្រិស្ត នៅទីនេះ ប្រៀបដូចជាការបង់ថ្លៃទៅព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់បាបរបស់យើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះគ្រិស្តបានសង្រ្គាះមនុស្សពីបាបរបស់ពួកគេដោយបង្ហូរព្រះលោហិតនៅលើឈើឆ្កាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)

ព្រះលោហិត​របស់​ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់

ពាក្យ «លោហិត» តំណាងឲ្យការសុគតរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នឹង​មាន​​ចចកដ៏សាហាវ​ចូល​មក​ក្នុង​ចំណោម​បង​ប្អូន ហើយ​វា​នឹង​មិនប្រណីដល់ហ្វូងចៀមឡើយ

រូបភាពរបស់មនុស្សដែលបង្រៀនគោលលទ្ធិខុសឆ្គង និងអ្នកដែលធ្វើទុក្ខដល់សហគមន៍របស់អ្នកជឿ គិតថាពួកគេជាពួកចចក ដែលស៊ីចៀមនៅក្នុងហ្វូង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានខ្មាំងសត្រូវជាច្រើននឹងមកក្នុងចំណោមអ្នករាល់ ហើយព្យាយាមធ្វើទុក្ខដល់សហគមន៍គ្រិស្តបរិស័ទ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)។

ដើម្បី​ទាក់ទាញ​ពួក​សិស្ស​ឲ្យ​ទៅ​តាមពួក​គេ​ទៀត​ផង

គ្រូបង្រៀនខុសឆ្គងបញ្ចុះបញ្ចូលអ្នកជឿឲ្យចាប់ផ្តើមជឿលើសេចក្តីបង្រៀនខុសឆ្គងរបស់ពួកគេ និយាយដូចជាពួកគេនាំចៀមឲ្យវង្វេងពីហ្វូងចៀម ហើយដើរតាមព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលមនុស្សដែលជាសិស្សរបស់ព្រះគ្រិស្ត ឲ្យក្លាយជាសិស្សរបស់គេវិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)។

Acts 20:31-32

ដូច្នេះ ចូរប្រយ័ត្ន ដោយ​នឹក​ចាំ​ថា

«ចូរប្រយ័ត្ន ហើយនឹក​ចាំ​ថា» ឬ «ចូរប្រយ័ត្ន ហើយអ្នកត្រូវចាំ»​

ដូច្នេះ ចូរប្រយ័ត្ន

«ចូរប្រយ័ត្ន និងភ្ញាក់រលឹកឡើង» ឬ «ប្រយ័ត្ន» (UDB)។ អ្នកដឹកនាំគ្រិស្តបរិស័ទមានការប្រុងប្រយ័ត្នជាមួយអ្នកដែលអាចធ្វើទុកដល់សហគមន៍គ្រិស្តបរិស័ទ លោកប្រាប់ឲ្យពួកគេប្រុងប្រយ័ត្នដូចជាទាហានយាមនៅក្នុងបន្ទាយទាហាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​នឹក​ចាំ​

«បន្ត​នឹក​ចាំ​» ឬ «កុំភ្លេច»

ក្នុងរយៈពេលបីឆ្នាំ ខ្ញុំមិនបានឈប់ក្នុងការដាស់​តឿន​បង​ប្អូន​គ្រប់គ្នា​...​ទាំង​យប់ ទាំង​ថ្ងៃ

លោកប៉ូលមិនបង្រៀនពួកគេរហូតដល់បីឆ្នាំ ប៉ុន្តែ លើសជាងបីឆ្នាំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole|Hyperbole)

ខ្ញុំមិនបានឈប់ក្នុងការដាស់​តឿន​

«ខ្ញុំមិនបានឈប់ក្នុងការដាស់​តឿន​»

ដោយ​ទឹក​ភ្នែក​

ពាក្យ «ទឹកភ្នែក» សំដៅលើលោកប៉ូលយំដោយសារអារម្មណ៍បារម្ភ ពេលគាត់ចាកចេញ ហើយលោកបានដាស់តឿនពួកគេផងដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ខ្ញុំ​សូម​ផ្ទុកផ្តាក់​បង​ប្អូន​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់ ហើយ​ផ្ញើ​នឹង​ព្រះបន្ទូល​នៃ​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះអង្គ

ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យព្រះរាជសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំទូលទៅព្រះជាម្ចាស់ឲ្យមើលថែបងប្អូន ហើយឲ្យព្រះអង្គជួយបងប្អូននៅតែបន្តជឿលើព្រះបន្ទូលដែលខ្ញុំបាននិយាយជាមួយបងប្អូនអំពីព្រះគុណ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ផ្ទុកផ្តាក់​

ប្រគល់នរណាម្នាក់ទៅអ្នកម្នាក់ទៀតទទួលខុសត្រូវមើលថែអ្នកនោះ ឬរបស់នោះ។

ដែល​អាច​នឹងសាង​បង​ប្អូន​ឡើង

ជំនឿរបស់អ្នកនោះបានរឹងមាំឡើង បៀបដូចអ្នកនោះជាជញ្ជាំង ដែលនរណាម្នាក់កំពុងសង់គាត់ឲ្យខ្ពស់ និងរឹងមាំឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលអាចធ្វើឲ្យអ្នកបានរឹងមាំកាន់តែខ្លាំងឡើងៗនៅក្នុងជំនឿ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)។​

ព្រម​ទាំង​ប្រទានមរតកដល់បង​ប្អូន

នេះគឺនិយាយអំពី «ព្រះបន្ទូលនៃព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ» គឺព្រះអង្គផ្ទាល់ប្រទានមរតកដល់អ្នកជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានមរតកដល់បងប្អូន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

មរតក

ព្រះពរដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានដល់អ្នកជឿ គឺនិយាយប្រៀបដូចជាប្រាក់កាស ឬទ្រព្យសម្បិត្តដែលកូនបានទទួលកេរពីឪពុករបស់ខ្លួន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Acts 20:33-35

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបានបញ្ចាប់សុន្ទរ‌កថាទៅកាន់ពួកចាស់ទុំរបស់ក្រុមជំនុំនៅក្នុងអេភេសូរ ដែលលោកបានចាប់ផ្តើមនិយាយនៅក្នុងជំពូក ២០:១៧។

ខ្ញុំ​មិន​ចង់​បាន​ប្រាក់ មាស​ឬ​សម្លៀកបំពាក់​អ្វី​របស់​នរណា​ឡើយ

«ខ្ញុំ​មិនប្រាថ្នា​ចង់​បាន​ប្រាក់របស់អ្នកណាឡើយ» ឬ «ខ្ញុំមិនចង់បានប្រាក់របស់អ្នកណា មាស​ឬ​សម្លៀកបំពាក់​អ្វី​របស់​នរណា​ឡើយ»។

​ប្រាក់ មាស​ឬ​សម្លៀកបំពាក់​អ្វី​របស់​នរណា​ឡើយ

សម្លៀកបំពាក់សំដៅលើទ្រព្យសម្បត្តិ បើអ្នកមានសម្លៀកបំពាក់ច្រើនប៉ុណ្ណា អ្នកជាអ្នកមានខ្លាំងប៉ុណ្ណោះដែរ។

បង​ប្អូន​ខ្លួនឯង

ពាក្យ «បង​ប្អូន​ខ្លួនឯង» ដែលប្រើនៅទីនេះ គឺដើម្បីបញ្ជាក់ន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rpronouns|Reflexive Pronouns)

ដៃទាំងពីររបស់ខ្ញុំ​នេះ បានធ្វើការ ដើម្បី​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវ​ការ​របស់​ខ្ញុំ

ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យខ្លួនមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំធ្វើការសន្សំប្រាក់ ហើយបង់ថ្លៃចំណាយផ្សេងៗរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

បងប្អូនត្រូវជួយដល់អ្នកដែលខ្សោយ

បងប្អូនត្រូវធ្វើការ ដើម្បីបងប្អូនមានប្រាក់ជួយដល់អ្នកដែលគ្មានប្រាក់សម្រាប់ខ្លួនគេ»។

អ្នកដែលខ្សោយ

អ្នកអាចនិយាយពាក្យនេះជាគុណនាមធម្មតា គឺជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទន់ខ្សោយ» ឬ «អ្នកដែលទន់ខ្សោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ខ្សោយ

«ឈឺ»

​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះអម្ចាស់​យេស៊ូ​

ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» សំដៅលើអ្វីដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដែលឲ្យនោះ មាន​ពរ​ច្រើន​ជាង​ទទួល

នេះមានន័យថាមនុស្សម្នាក់ដែលទទួលមេត្តាពីព្រះជាម្ចាស់ ហើយមានបទពិសោធជាមួយអំណរថែមទៀត នៅពេលគេឲ្យទៅអ្នកដទៃ ជាជាងអ្នកដែលតែងតែទទួលពីអ្នកដទៃ។

Acts 20:36-38

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបានបញ្ចប់ពេលវេលារបស់គាត់ជាមួយពួកចាស់ទុំនៅក្នុងក្រុមជំនុំអេភេសូរ ដោយអធិស្ឋានជាមួយពួកគេ។

លោកបាន​លុត​ជង្គង់​ចុះ​ហើយបានអធិស្ឋាន

វាគឺជាទម្លាប់សាមញ្ញក្នុងការលុតជង្គង់ក្នុងពេលអធិស្ឋាន។ វាជាសញ្ញាដែលបង្ហាញពីការបន្ទាបខ្លួននៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ឱបកលោកប៉ូល

«ឱបលោកយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ដាក់ដៃរបស់ពួកគេនៅជុំវិញលោក»

ថើប​លោក​

ថើបថ្ពាល់នរណាម្នាក់បង្ហាញពីភាពជាបងប្អូន ឬស្រឡាញ់ជាមិត្តសម្លាញ់ នៅក្នុងទម្លាប់របស់ពួកមជ្ឈិមបូព៌ា។​

គេ​នឹង​លែង​ឃើញ​មុខ​លោក​ទៀត​ហើយ

ពាក្យ «មុខ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យរូបសាច់របស់លោកប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងលែងឃើញខ្ញុំនៅលើផែនដីនេះទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche|Synecdoche)

Acts 21

Acts 21:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកលូកាជាអ្នកនិពន្ធ លោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយលោកបន្តដំណើរទៅមុខទៀត។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកនិពន្ធ លោកលូកា លោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយលោកបន្តដំណើរជាមួយពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive|Exclusive "We")

យើងបានធ្វើដំណើរ​តម្រង់​ឆ្ពោះ​ទៅក្រុងកូស

«យើងបានធ្វើដំណើរ​តម្រង់​ឆ្ពោះ​ទៅក្រុងកូស» ឬ «យើងទៅទីក្រុងកូសត្រង់តែម្តង»

ក្រុងកូស

ក្រុងកូស នៅក្នុងកោះរបស់ក្រិក នៅខាងត្បូងឈូងសមុទ្រប៉ាតម៉ូស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

ក្រុងកោះ​រ៉ូដូស

កោះ​រ៉ូដូសគឺជាកោះរបស់ក្រុងនៅក្នុងប្រទេសតួគីបច្ចុប្បន្ន ដែលស្ថិតតំបន់ឈូងសមុទ្រប៉ាតម៉ូស នៅភាគខាងត្បូងនៃកោះកូស និងភាគខាងជើងកោះក្រែត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

​ក្រុង​ប៉ាតារ៉ា

​ក្រុង​ប៉ាតារ៉ាគឺជាទីក្រុងនៅភាគខាងត្បូងនៃឈូងសមុទ្ររបស់តួគីបច្ចុប្បន្ន នៅខាងត្បូងកោះប៉ាតម៉ូស នៅក្នុងសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

នៅពេលយើងឃើញ​សំពៅ​មួយ​ជិះឆ្លង​ទៅ​ស្រុក​ភេនីស

ពាក្យ «ជិះសំពៅឆ្លង» តំណាងឲ្យអ្នកសំពៅដែលជិះសំពៅជាមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលយើងឃើញសំពៅមួយ ជាមួយនឹងអ្នកសំពៅឆ្លងទៅស្រុកភេនីស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សំពៅ​នោះហើយ​ចេញដំណើរទៅទៀត

ពាក្យ «ឆ្លង» មិនមែនមានន័យថាភ្លាមៗនោះទេ ប៉ុន្តែ វាអាចឆ្លងក្នុងពេលឆាប់ៗទៅស្រុកភេនីស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សំពៅបន្តឆ្លងកាត់តាមសមុទ្រ» ឬ «សំពៅដែលអាចនឹងឆ្លងទៅ»

Acts 21:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកលូកា លោកប៉ូល និងពួកអ្នកដែលរួមដំណើរជាមួយពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-exclusive)

បានងាកទៅខាងឆ្វេង

«ឆ្លងកោះនៅខាងឆ្វេងដៃ»

យក​ទំនិញ​ចេញ​ពី​សំពៅ

ពាក្យ «សំពៅ» តំណាងឲ្យអ្នកសំពៅដែលជិះសំពៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកនាវិកយកទំនិញចេញពីសំពៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

តាម​រយៈព្រះវិញ្ញាណ​ ពួកគេបានឃាត់លោកប៉ូល

«ពួកអ្នកជឿបានប្រាប់លោកប៉ូល នូវអ្វីដែលព្រះវិញ្ញាណបានបើកសម្តែងពួកគេ»។

មិនឲ្យទៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម​ឡើយ

ពាក្យ «ជើង» តំណាងឲ្យរូបកាយរបស់មនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ថា លោកមិនគួរទៅក្រុងយេរូសាឡិមឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Acts 21:5-6

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើពួកអ្នកជឿដែលមកក្រុងទីរ៉ុស។

ពេលយើងនៅទីនោះបានប្រាំពីរថ្ងៃហើយ

ឃ្លានេះសំដៅលើថ្ងៃ ថ្ងៃរបៀបដូចជាអ្វីមួយដែលមនុស្សចំណាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលប្រាំពីរថ្ងៃកន្លងផុតទៅ» ឬ «នៅពេលដល់ពេលដែលត្រូវចាកចេញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នៅពេលយើងបានចំណាយពេលជាច្រើនថ្ងៃ

និយាយពីថ្ងៃ បៀបដូចជាអ្វីមួយដែលពួកគេចំណាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលប្រាំពីរថ្ងៃកន្លងផុតទៅ» ឬ «នៅពេលដល់ពេលដែលត្រូវចាកចេញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

លុត​ជង្គង់នៅមាត់សមុទ្រ អធិស្ឋាន

ជាទម្លាប់ធម្មតាក្នុងការលុតជង្គង់ ពេលអធិស្ឋាន។ នេះគឺជាសញ្ញានៃការបន្ទាបខ្លួននៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ហើយបាននិយាយលាគ្នាទៅវិញទៅមក

«និយាយលាគ្នាទៅវិញទៅមក»

Acts 21:7-9

ប្រយោគភ្ជាប់

នៅទីនេះចាប់ផ្តើមពីពេលលោកប៉ូលនៅសេសារា។​

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកលូកា លោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive|Exclusive "We")

យើងក៏មកដល់​ក្រុង​ផ្ទោឡេម៉ៃស៍

​ក្រុង​ផ្ទោឡេម៉ៃស៍ជាទីក្រុងមួយនៃក្រុងទីរ៉ុស ប្រទេសលីបង់។ ​ក្រុង​ផ្ទោឡេម៉ៃស៍បច្ចុប្បន្នសិ្ថតនៅអាឃើ (Acre) ប្រទេសអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

ពួក​បង​ប្អូន

«បងប្អូនអ្នកជឿ»

​ជា​ម្នាក់​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ប្រាំពីរ​រូប

«ប្រាំពីរ» សំដៅលើមនុស្សដែលបានជ្រើសរើសដើម្បីចែកអាហារ និងជួយដល់ស្រី្តមេម៉ាយនៅក្នុងជំពូក ៦:៥។

លោក​ភីលីព​

«បុរសនេះ» នៅក្នុង ខ៨។

ឥឡូវនេះ

ពាក្យប្រើដើម្បីបង្ហាញពីការសម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងចម្បង។ នៅទីនេះ លោកលូកាបានប្រាប់ពីប្រវត្តិរបស់លោកភីលីព និងកូនស្រីរបស់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

កូន​ក្រមុំ​បួន​នាក់​ដែល​ថ្លែង​ព្រះបន្ទូល​

«កូន​ក្រមុំ​បួន​នាក់​ដែលបានទទួល និងប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាប្រចាំ»

Acts 21:10-11

ប្រយោគភ្ជាប់

នៅត្រង់នេះប្រាប់អំពីទំនាយមួយដែលទាយអំពីលោកប៉ូលនៅក្នុងសេសារា ថ្លែងដោយព្យាការីអកាប៊ូស។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» និង «ពួកយើង» សំដៅលើលោកលូកា លោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

មាន​ព្យាការី​មួយ​រូប​បានធ្វើ​ដំណើរ​មក​ពី​ស្រុក​យូដាឈ្មោះ​អកាប៊ូស

ឃ្លានេះ បានណែនាំមនុស្សថ្មីមកក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-participants)

ឈ្មោះ​អកាប៊ូស

​អកាប៊ូសគឺជាបុរសម្នាក់មកពីស្រុកយូដា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

ដកយក​ខ្សែ​ក្រវាត់​លោក​ប៉ូល

«បានដោះខ្សែក្រវាត់របស់លោកប៉ូលចេញពីចង្កេះរបស់លោកប៉ូល»

ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ដូច្នេះថា ជនជាតិយូដានៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម​នឹង​ចង​ដៃ​ម្ចាស់​ខ្សែ​ក្រវាត់​នេះ​ដូច្នេះ​ដែរ...របស់​ជនជាតិដទៃ​ផងដែរ។

ការដកស្រង់សំដីនៅក្នុងការដកស្រង់។ នៅខាងក្នុងការដកស្រង់សម្តីអាចនិយាយការស្រង់សម្តីដោយត្រង់តែម្តង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធមានបន្ទូលថា នេះគឺជាអ្វីដែលជនជាតិយូដានៅយេរូសាឡិមចងលោក ...របស់​ជនជាតិដទៃ​ផងដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

ជនជាតិយូដា

នេះមិនមែនមានន័យថាជនជាតិយូដាទាំងអស់នោះទេ ប៉ុន្តែ ប្រជាជននេះដែលនឹងធ្វើការនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹកនាំសាសន៍យូដា» ឬ «ជនជាតិយូដាខ្លះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​បញ្ជូន​លោក​ទៅ​ក្នុង​

«ប្រគល់លោក»

​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​ជនជាតិដទៃ

ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រគល់ទៅឲ្យសាសន៍ដទៃចាប់ឃុំ» ឬ «ទៅឲ្យសាសន៍ដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

សាសន៍ដទៃ

តំណាងឲ្យសិទ្ធិអំណាចនៅក្នុងចំណោមសាសន៍ដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សិទ្ធិអំណាចរបស់សាសន៍ដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Acts 21:12-14

ប្រយោគភ្ជាប់

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលលោកលូកា និងអ្នកជឿផ្សេងៗទៀត ប៉ុន្តែ មិនបានរួមបញ្ចូលលោកប៉ូលទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​បង​ប្អូន​​យំហើយបំបាក់ទឹកចិត្​តខ្ញុំ​ដូច្នេះ

លោកប៉ូលសួរសំនួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញអ្នកជឿ ឲ្យពួកគេឈប់ព្យាយាមបញ្ចុះបញ្ចូលលោកទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់ធ្វើអ្វីដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើទៅ។ ការយំសោករបស់បងប្អូនធ្វើឲ្យខ្ញុំបាក់ទឹកចិត្តទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)

បំបាក់ទឹកចិត្​តខ្ញុំ​

ធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់មិនសប្បាយចិត្ត ឬបំបាក់ទឹកចិត្តរបស់នរណាម្នាក់ដោយនិយាយបំបាក់ទឹកចិត្ត។ ពាក្យ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំបាក់ទឹកចិត្តខ្ញុំ» ឬ ធ្វើឲ្យខ្ញុំមិនសប្បាយចិត្តសោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

មិនគ្រាន់​តែ​ឲ្យ​គេ​ចង​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនគ្រាប់តែឲ្យពួកគេចងខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រោះ​តែ​ព្រះនាម​របស់​ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ​

ពាក្យ «ព្រះនាម» នៅទីនេះ សំដៅលើបុគ្គលរបស់ព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតដោយព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ» ឬ «ដោយសារខ្ញុំជឿនៅលើព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មិនចង់ឲ្យគេបញ្ចុះបញ្ចូល

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនចង់ឲ្យយើងព្យាយាមបញ្ចុះបញ្ចូលគាត់មិនឲ្យទៅក្រុងយេរូសាឡិមឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សូម​ឲ្យ​ព្រះហឫទ័យ​​របស់​ព្រះអម្ចាស់​បានសម្រេចចុះ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យគ្រប់យ៉ាងបានកើតឡើងតាមព្រះអម្ចាស់មានផែនការចុះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 21:15-16

ប្រយោគភ្ជាប់

នេះគឺជាពេលចុងក្រោយរបស់លោកប៉ូលនៅសេសារាហើយ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកលូកា លោកប៉ូល និងអស់អ្នកដែលធ្វើដំណើរជាមួយពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive|Exclusive "We")

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើពួកសិស្សខ្លះមកពីសេសារា។

ពួកគេបាន​នាំបុរស​ម្នាក់​ឈ្មោះ​ម៉្នាសុនមកជាមួយពួកគេ

«នៅក្នុងចំណោមពួកគេមានបុរសម្នាក់»

សិស្ស​តាំង​ដើម​ដំបូង​មក

ឃ្លានេះមានន័យថាម្នាសុន ជាម្នាក់ដែលជាអ្នកជឿព្រះយេសូ៊ដំបូងគេ។

Acts 21:17-19

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូឡនិងអ្នករួមដំណើរជាមួយលោកបានមកដល់ក្រុងយេរូសាឡិម។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» ឬ «គាត់» សំដៅលើលោកប៉ូល។ ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើពួកចាស់ទុំ។

ពួក​បង​ប្អូន​បាន​ទទួល​យើងដោយអំណរ។

ពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះសំដៅលើអ្នកជឿក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមមិនប្រុសឬស្រីឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ បងប្អូនអ្នកជឿបានស្វាយគមន៍យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-gendernotations)

លោក​បានរាយការណ៍ម្តងមួយៗ

«លោកផ្តល់ការលម្អិតទាក់ទងនឹងមនុស្សគ្រប់គ្នា»

Acts 21:20-21

ប្រយោគភ្ជាប់

ពួកចាស់ទុំនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ចាប់ផ្តើមឆ្លើយតបទៅកាន់លោកប៉ូល។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើលោកយ៉ាកុប និងពួកចាស់ទុំ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» សំដៅលើលោកប៉ូល។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើអ្នកជឿសាសន៍យូដា ដែលចង់ឲ្យអ្នកជឿសាសន៍យូដាទាំងអស់កាន់តាមច្បាប់ និងទំនៀមទម្លាប់របស់ជនជាតិយូដា។​

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» និង «របស់ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើជនជាតិយូដាដែលជឿលើព្រះយេស៊ូ។

បងប្អូន

ពាក្យ «បងប្អូន» មានន័យថា «បងប្អូនអ្នកជឿ»។

ពួកគេ​បានដឹងឮពីបងថា...ឲ្យ​បោះបង់ចោល​គម្ពីរ​វិន័យ

នៅទីនេះ មានជនជាតិយូដាខ្លះបានបង្ខូចអ្វីដែលលោកប៉ូលបានបង្រៀន។ លោកមិនបានបំបាក់ទឹកចិត្តរបស់ជនជាតិយូដា មិនឲ្យពួកគេស្តាប់បង្គាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេឡើយ។ សាររបស់លោកគឺការកាត់ស្បែក និង​ទំនៀមទម្លាប់មួយចំនួនមិនចំបាច់ដើម្បីឲ្យព្រះយេស៊ូសង្គ្រោះពួកគេឡើយ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ថា ពួកអ្នកដឹកនាំសាសន៍យូដាដែលជឿនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមដឹងថា លោកប៉ូលបង្រៀនព្រះបន្ទូលនៃសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេ​បានដឹងឮពីបងថា

ឃ្លានេះនិយាយជាប្រយោគសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានគេប្រាប់ដល់អ្នកជឿសាសន៍យូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive|Active ឬ Passive)

ឲ្យ​បោះបង់ចោល​គម្ពីរ​វិន័យ​របស់​លោក​ម៉ូសេ

ពាក្យ «លោកម៉ូសេ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឲ្យឈប់ប្រព្រឹត្តតាមច្បាប់ដែលលោកម៉ូសេបានប្រគល់ដល់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

មិន​ឲ្យ​កាន់​តាម​ទំនៀមទម្លាប់​ចាស់

មិនឲ្យស្តាប់បង្គាប់តាមទម្លាប់ចាស់ និយាយសំដៅលើការនាំពួកគេ ហើយមនុស្សដែលដើរតាមលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនឲ្យប្រព្រឹត្តតាមទំនៀមទម្លាប់ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តាម​ទំនៀមទម្លាប់​ចាស់

«ទំនៀមទម្លាប់ដែលជនជាតិយូដាប្រព្រឹត្តតាមជាធម្មតា»។​

Acts 21:22-24

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកយ៉ាកុប និងពួកចាស់ទុំ។ (សូមមើលៈ ២១:១៧ និង INVALID translate/figs-exclusive|Exclusive "We")

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើអ្នកជឿជនជាតិយូដានៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ដែលចង់បង្រៀនអ្នកជឿជនជាតិយូដាថា ពួកគេតែប្រព្រឹត្តតាមច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ (សូមមើលៈ ២១:២០

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» «របស់ពួកគេ» ហើយពាក្យ «ពួកគេ» លើកទីមួយ សំដៅលើមនុស្សបួននាក់ដែលបានស្បថ។ ពាក្យ «ពួកគេ» លើកទីពីរ សំដៅលើអ្នកជឿជនជាតិយូដានៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ដែលចង់បង្រៀនអ្នកជឿជនជាតិយូដាថា ពួកគេនៅតែកាន់តាមច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។

បួន​នាក់​ដែល​ជាប់​បំណន់

«បួន​នាក់​ដែល​បានសន្យាជាមួយព្រះជាម្ចាស់»។ សម្បថប្រភេទនេះ គឺមនុស្សមិនអាចផឹកស្រា ឬកាត់សក់របស់ពួកគេទេ រហូតទាល់តែចប់ពេលកំណត់។

នាំប្រុសៗទាំងនេះ​ទៅ ហើយ​ធ្វើ​ពិធី​ជម្រះ​កាយឲ្យខ្លួនឯង​បាន​បរិសុទ្ធ​ជា​មួយ​គេ

ពួកគេបានធ្វើពិធីជម្រះកាយ ដើម្បីឲ្យពួកគេអាចថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងព្រះវិហារបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បង់ថ្លៃសម្រាប់ពួកគេផង

«បង់ថ្លៃសម្រាប់អ្វីដែលពួកគេត្រូវការផង»។ ចំណាយលផ្សេងៗត្រូវទៅទិញចៀមញី ចៀមឈ្មោល និងគ្រាប់ស្រូវ ព្រមទាំងតង្វាយច្រូចផង។​(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេ​បានកោរ​សក់របស់ពួកគេ​

នេះជាសញ្ញាដែលមនុស្សម្នាក់បានបំពេញអ្វីដែលពួកគេបានសន្យាជាមួយព្រះជាម្ចាស់ឲ្យពួកគេធ្វើ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

​មនុស្សគ្នានឹងដឹងថា អ្វីៗដែលពួកគេបាននិយាយពីបង

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលគេនិយាយពីបង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​ប្រព្រឹត្ត​តាម​ក្រឹត្យវិន័យ​

ឃ្លានេះនិយាយពីការស្តាប់បង្គាប់ច្បាប់ ប្រៀបដូចជាច្បាប់របស់អ្នកដឹកនាំម្នាក់ និងមនុស្សដែលដើរតាមពីក្រោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់តាមច្បាប់» ឬ «រស់ក្នុងជីវិតដែលកាន់តាមច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ និងទំនៀមទម្លាប់ផ្សេងៗទៀតរបស់លោកម៉ូសេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Acts 21:25-26

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ាកុប និងពួកចាស់ទុំនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមបានបញ្ចប់សំណើរបស់ពួកគេចំពោះលោកប៉ូល។ (សូមមើលៈ ២១:១៧)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកយ៉ាកុប និងពួកគេចាស់ទុុំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive|Exclusive "We")

ពួកគេត្រូវ​ជៀសវាងពីអ្វីដែលបានថ្វាយដល់រូបព្រះ ពី​ឈាម ពី​សត្វ​ដែល​សម្លាប់​ដោយ​ច្របាច់​ក

ច្បាប់ទាំងអស់នេះ គឺមិនឲ្យពួកគេបរិភោគ។ ពួកគេត្រូវបានហាមមិនឲ្យបរិភោគសត្វដែលថ្វាយទៅរូបព្រះ បរិភោគសាច់ដែលមានឈាម និងសាច់សត្វដែលស្លាប់ដោយច្របាច់ក ព្រោះវាមានឈាមនៅក្នុងសាច់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែប្រហាក់ប្រហែលនិងឃ្លានៅក្នុងជំពូក ១៥:១៩។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេត្រូវ​ជៀសវាងពីអ្វីដែលបានថ្វាយដល់រូបព្រះ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេត្រូវនៅឆ្ងាយពីសាច់របស់សត្វដែលនរណាម្នាក់បានថ្វាយដល់រូបព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

ពី​សត្វ​ដែល​សម្លាប់​ដោយ​ច្របាច់​ក

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ អ្នកអាចនិយាយបញ្ជាក់សង្ខេបព័ត៌មានអំពីសត្វ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីសត្វដែលមនុស្សម្នាក់បានសម្លាប់ដោយច្របាច់ក»​ ឬ «ពីសត្វដែលមនុស្សបានសម្លាប់សម្រាប់ជាអាហារ ប៉ុន្តែ មិនបានបង្ហូរឈាម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)

នាំ​បុរសទាំង​នោះ

អ្នកទាំងបួននេះគឺជាអ្នកដែលបានស្បថ។

​ទៅ​ធ្វើ​ពិធី​ជម្រះ​កាយខ្លួនលោក​ឲ្យ​បាន​បរិសុទ្ធ​ជា​មួយ​ពួកគេ

មុនពេលចូលទៅក្នុងទីតាំងរបស់ព្រះវិហារ ជនជាតិយូដាតម្រូវឲ្យធ្វើពិធី ជម្រះកាយ។ ពាក្យសម្អាតនេះគឺសម្រាប់ជនជាតិយូដាដែលបានទៅពាក់ព័ន្ធជាមួយសាសន៍ដទៃ។

ចូល​ទៅ​ក្នុង​ព្រះវិហារ

ពួកគេមិនបានចូលទៅក្នុងព្រះវិហារ ជាកន្លែងដែលមានតែមហាបូជាចារ្យតែមួយគត់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យចូល។ ពួកគេបានចូលទៅក្នុងទីធ្លារបស់ព្រះវិហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានចូលទៅក្នុងទីធ្លារបស់ព្រះវិហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ពេល​កំណត់​នៃថ្ងៃ​ជម្រះ​កាយឲ្យ​បាន​បរិសុទ្ធ​

នេះគឺជាការជម្រះកាយដែលជាដំណើរការ ខុសពីការជម្រះកាយដែលតម្រូវឲ្យពួកគេបំពេញ ដើម្បីពួកគេអាចចូលទៅក្នុងទីលានរបស់ព្រះវិហារបាន។

រហូតទាល់តែ ពួកគេបានថ្វាយតង្វាយ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់ពួកគេបានថ្វាយសត្វសម្រាប់ជាតង្វាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 21:27-29

ប្រយោគភ្ជាប់

នេះគឺជាចាប់ផ្តើមការចាប់ខ្លួនលោកប៉ូល។

ព័ត៌មានទូទៅ

ខ ២៩ ផ្តល់ប្រវត្តិអំពីជនជាតិយូដាពីស្រុកអេស៊ី។

លុះ​រយៈ​ពេល​មួយ​សប្ដាហ៍​

នេះគឺជារយៈពេលនៃការជម្រះកាយឲ្យបរិសុទ្ធក្នុងរយៈពេលប្រាំពីរថ្ងៃ។

នៅ​ក្នុង​ព្រះវិហារ

លោកប៉ូលមិនបាននៅក្នុងព្រះវិហារ។ លោកនៅក្នុងទីធ្លាព្រះវិហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងទីធ្លាព្រះវិហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)។

បំបះបំបោរ​បណ្ដាជន​ទាំង​មូល

«បណ្តាលឲ្យមានមនុស្សជាច្រើនចាប់ផ្តើមបះបោរ»​

នាំ​គ្នា​ចាប់​លោក

ពាក្យ «នាំ​គ្នា​ចាប់​» មានន័យថា «ចាប់ខ្លួន» ឬ «ចាប់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ៥:១៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានចាប់លោកប៉ូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ប្រឆាំង​នឹង​ប្រជារាស្ត្រ​ ប្រឆាំង​នឹង​ក្រឹត្យវិន័យ ហើយ​ប្រឆាំង​នឹង​ព្រះវិហារ

«ប្រឆាំង​នឹង​ប្រជារាស្ត្រ​អ៊ីស្រាអែល ប្រឆាំង​នឹង​ក្រឹត្យវិន័យ ហើយ​ប្រឆាំង​នឹង​ព្រះវិហារ»

គាត់​ថែម​ទាំង​បាន​នាំ​សាសន៍​ក្រិក​ចូល​មក​ក្នុង​ព្រះវិហារ

មានតែប្រុសៗជនជាតិយូដាទេ ដែលអនុញ្ញាតឲ្យចូលទៅក្នុងបរិវេណព្រះវិហារក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

មក​ពី​គេ​បាន​ឃើញ​លោក...​ចូល​ក្នុង​ព្រះវិហារ​ដែរ

នេះគឺជាប្រវត្តិ។ លោកលូកាពន្យល់ពីហេតុផលដែលជនជាតិយូដាមកពីអាស៊ី គិតថាលោកប៉ូលបាននាំជនជាតិក្រិកចូលទៅក្នុងព្រះវិហារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

​លោក​ត្រូភីម

លោកគឺជាបុរសជនជាតិក្រិកម្នាក់ ដែលពួកគេចោទប្រកាន់លោកប៉ូល អំពីការដែលបាននាំមនុស្សចូលទៅក្នុងទីលានព្រះវិហារដែលមានតែជនជាតិយូដាទេដែលអាចចូលបាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ២០:៤។

Acts 21:30-31

មានការភ្ញាក់ផ្អើល​ពេញ​ទីក្រុងទាំងមូល

ពាក្យ «ទាំងមូល» នៅទីនេះ គឺជាពាក្យបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់។ ពាក្យ «ទីក្រុង» សំដៅលើមនុស្សនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានមនុស្សជាច្រើននៅក្នុងទីក្រុងបានខឹងលោកប៉ូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole|Hyperbole និង INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

បាន​ចាប់​លោក​ប៉ូល

«បានចាប់ខ្លួនលោកប៉ូល» ឬ «ចាប់លោកប៉ូល»

បាន​បិទ​ទ្វារ​ភ្លាម

ពួកគេបានបិទទ្វារ ដើម្បីកុំឲ្យមានកុប្បកម្មនៅក្នុងទីធ្លារបស់ព្រះវិហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជនជាតិយូដាខ្លះបានបិទទ្វារព្រះវិហារភ្លាម» ឬ «អ្នកយាមព្រះវិហារបានបិទទ្វារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive|Active ឬ Passive)

ដំណឹងបានឮទៅដល់​មេ​បញ្ជា​ការ​នៃកងទាហាន

ពាក្យ «ដំណឹង» សំដៅលើអ្នកនាំសារដែលបានទៅប្រាប់ដំណឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់បានផ្តល់ដំណឹងដល់មេបញ្ជាការនៃកងទាហាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មេ​បញ្ជា​ការ​នៃកងទាហាន

មន្រ្តីយោធារបស់រ៉ូម ឬ មេទាហានលើទាហាន ៦០០នាក់។

ក្រុងយេរូសាឡិមទាំងមូលអំពីការចលាចលនេះ

ពាក្យ «ក្រុងយេរូសាឡិម» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកក្រុងយេរូសាឡិម។ ពាក្យ «ទាំងមូល» គឺជាពាក្យបំផ្លើសដើម្បីបង្ហាញថាមានបណ្តាជនជាច្រើនមិនសប្បាយចិត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានមនុស្សជាច្រើននៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមបានប៉ះបោរឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole|Hyperbole និង INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

Acts 21:32-33

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» និងពាក្យ «គាត់» សំដៅលើនាយទាហានរបស់អ្នកយាមដែលនិយាយនៅក្នុងជំពូក ២១:៣០។

រត់​ចុះ

ពីបន្ទាយ មានកាំជណ្តើរចុះមកក្នុងតុលាការ។

មេ​បញ្ជា​ការ​

មន្រ្តីយោធារបស់រ៉ូម ឬ មេទាហានលើទាហាន ៦០០នាក់។

បាន​ចាប់​លោកប៉ូល

«បានចាប់លោកប៉ូល» ឬ «គេចាប់ខ្លួនលោកប៉ូល»

បញ្ជាឲ្យ​គេដាក់​ច្រវាក់​ពីរ​ថែមទៀតផង

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្គាប់ទាហានឲ្យចាប់ចងគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​ច្រវាក់​ពីរ​

ឃ្លានេះមានន័យថា ពួកគេបានចងលោកប៉ូលដោយទាហានពីរនាក់របស់រ៉ូម ម្នាក់ម្ខាង។​

លោកបាន​សួរ​ថា លោក​ជា​នរណា ហើយលោកបាន​ធ្វើ​អ្វីខ្លះ

ឃ្លានេះនិយាយដូចជាការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានសួរថាៈ «តើបុរសនេះជានរណា? តើគាត់បានធ្វើអ្វីខ្លះ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-quotations)

លោកបាន​សួរ​ថា លោក​ជា​នរណា

លោកមេបញ្ជាការនិយាយទៅកាន់បណ្តាជន មិនមែនទៅកាន់លោកប៉ូល។

Acts 21:34-36

មេបញ្ជាការ

មន្រ្តីយោធារបស់រ៉ូម ឬ មេទាហានលើទាហាន ៦០០នាក់។

លោកបាន​បញ្ជា​ឲ្យគេ​​នាំ​លោក​ប៉ូល​

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានបង្គាប់ទាហានរបស់លោកឲ្យនាំលោកប៉ូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​ទៅ​បន្ទាយ

បន្ទាយនេះមានរបងជាប់នឹងទីធ្លាខាងក្រៅរបស់ព្រះវិហារ។

នៅពេល​លោក​​មក​ដល់​ជណ្ដើរ​បន្ទាយ ពួក​ទាហាន​បាន​សែង​លោក

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលលោកប៉ូលមកដល់កាំជណ្តើរបន្ទាយ ពួកទាហានបានសែងលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

កម្ចាត់​វាចោលទៅ​

បណ្តាជនប្រើពាក្យប្រហាក់ប្រហែលនឹងភាសាដែលសូមឲ្យសម្លាប់លោកប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លាប់គាត់» ឬ «សម្លាប់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

Acts 21:37-38

នៅ​ពេល​ពួកគេ​រៀប​នឹង​យក​លោក​ប៉ូល

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកទាហានរួចរាល់នឹងនាំលោកប៉ូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ចូល​ទៅ​ក្នុង​បន្ទាយ

បន្ទាយនេះមានរបងជាប់នឹងទីធ្លាខាងក្រៅរបស់ព្រះវិហារ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ២១:៣៤។

មេបញ្ជាការ

មន្រ្តីយោធារបស់រ៉ូម ឬ មេទាហានលើទាហាន ៦០០នាក់។

តើលោក​ចេះ​និយាយ​ភាសា​ក្រិក​ដែរមែនទេ? តើលោក​មិន​មែន​ជា​ជន​ជាតិ​អេស៊ីប​ ដែល​បាន​បំបះបំបោរ ហើយនាំ​អ្នកធ្វើឃាត​បួនពាន់​នាក់​ចេញ​ទៅ​ទីរហោស្ថាន​ទេ​ឬ?»

មេបញ្ជាការប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការភ្ញាក់ផ្អើលដែលថា លោកមិនដូចជាមនុស្សដែលលោកបានគិតនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ តើអ្នកនិយាយភាសាក្រិក។ ខ្ញុំគិតថាអ្នកជាជនជាតិអស៊ីប ដែលនាំការបះបោរនៅទីរហោរស្ថានជាមួយពួកអ្នកចំណាលស្រុកបួនពាន់នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-litotes) Status:

តើលោក​មិន​មែន​ជា​ជន​ជាតិ​អេស៊ីប​

មុនពេលលោកប៉ូលបានមកដល់ មានបុរសម្នាក់ដែលគ្មានឈ្មោះ មកពីស្រុកអេស៊ីប បាននាំឲ្យមានប៉ះបោរប្រឆាំងជាមួយរ៉ូូម​នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ ក្រោយមក លោកបានរត់ «ទៅក្នុងទីរហោស្ថាន» និងមេទ័ពដែលឆ្ងល់ថា លោកប៉ូលគឺជាម្នាក់នោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដែល​បាន​បំបះបំបោ

ពាក្យ «បះបោរ» អាចប្រើជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យមនុស្សបះបោរទាស់នឹងរដ្ឋាភិបាលរ៉ូម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

អ្នកធ្វើឃាត​បួនពាន់​នាក់​

«អ្នកធ្វើឃាត ៤០០០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ពួកអ្នកធ្វើឃាត

«ពួកឃាតករ» នៅទីនេះ សំដៅលើជនជាតិយូដាដែលបានសម្លាប់ជនជាតិរ៉ូម និងនរណាម្នាក់ដែលបានគ្រាំទ្រជនជាតិរ៉ូម។

Acts 21:39-40

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលចាប់ផ្តើមការពារអ្វីដែលលោកបានធ្វើ។

សូម​លោក​​

«សូមលោកមេត្តា» ឬ «ខ្ញុំសូមអង្វរលោក»

អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​

«សូមអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​» ឬ សូមអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំ។

ពេលលោក​មេ​បញ្ជា​ការ​អនុញ្ញាតឲ្យលោកហើយ

ពាក្យ «អនុញ្ញាត» អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មេបញ្ជាការបានអនុញ្ញាតឲ្យលោកប៉ូលមានប្រសាសន៍» ឬ «មេបញ្ជាការអនុញ្ញាតឲ្យលោកប៉ូលមានប្រសាសន៍» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

លោក​ប៉ូលបាន​ឈរ​នៅ​លើ​កាំ​ជណ្ដើរ

ពាក្យ «កាំជណ្តើរ» នៅទីនេះសំដៅលើកាំជណ្តើរឡើងទៅបន្ទាយ។

​លើក​ដៃ​ធ្វើ​សញ្ញា​ទៅ​ប្រជាជន

នេះគឺជាការបញ្ជាក់ ហេតុអ្វីលោកប៉ូលនិយាយជាមួយនឹងការលើកដៃជាសញ្ញា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើសញ្ញាដោយដៃរបស់គាត់ ដើម្បីឲ្យមនុស្សស្ងាត់ស្ងៀម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

នៅពេលស្ងៀមស្ងាត់ហើយ​

«នៅពេលមនុស្សបានស្ងប់ស្ងាត់អស់ហើយ»

Acts 22

Acts 22:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ទៅកាន់បណ្តាជនជនជាតិយូដានៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។

ព័ត៌មានទូទៅ

ខ ២ បានប្រាប់ពីសាវតាដែលបានកើតឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

បង​ប្អូន និង​ឪពុក​ទាំង​អស់​គ្នា​អើយ

នេះគឺជារបៀបនិយាយដោយសុភាពទៅកាន់បងប្អូន ទាំងចាស់ ទាំងក្មេង ដែលជាអ្នកស្តាប់។

នឹងនិយាយជាមួយបងប្អូននៅពេលនេះ​សិន

«ខ្ញុំនឹងពន្យល់ដល់បងប្អូន» ឬ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់ដល់បងប្អូននៅពេលនេះ»

​ភាសា​ហេព្រើរ

​ភាសា​ហេព្រើរជាភាសារបស់ជនជាតិយូដា។

Acts 22:3-5

ប៉ុន្តែ ខ្ញុំ​បាន​មកទទួលការអបរំនៅក្នុងទីក្រុងនេះ អង្គុយរៀនជាមួយលោកកាម៉ាលាល

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ខ្ញុំជាសិស្សរបស់រ៉ាប៊ីកាម៉ាលាស នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អង្គុយរៀនជាមួយលោកកាម៉ាលាល

ពាក្យ «ជើង» តំណាងឲ្យកន្លែងដែលសិស្សម្នាក់ អង្គុយក្នុងពេលដែលពួកគេរៀនពីគ្រូម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីលោកកាម៉ាលាល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

លោកកាម៉ាលាល

លោកកាម៉ាលាលគឺជាគ្រូក្រឹត្យវិន័យរបស់ជនជាតិយូដាដែលមានមុខមាត់បំផុត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ៥:៣៣។

ខ្ញុំ​បាន​ទទួល​ការ​​យ៉ាង​តឹងរ៉ឹង​អំពី​ក្រឹត្យវិន័យ​នៃ​បុព្វបុរស​របស់​យើង

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានបង្រៀនដល់ខ្ញុំ ពីរបៀបនៃការប្រព្រឹត្តតាមច្បាប់របស់បុព្វបុរសរបស់យើងយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ខ្ញុំបានទទួលការណែនាំឲ្យដើរតាមច្បាប់របស់បុព្វបុរសរបស់យើងយ៉ាងល្អិតល្អន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អំពី​ក្រឹត្យវិន័យ​នៃ​បុព្វបុរស​របស់​យើង

នេះគឺជារបៀបមួយទៀត «នៃការក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ»។

ខ្ញុំ​បាន​ខ្នះខ្នែង​ចំពោះព្រះជាម្ចាស់

«ខ្ញុំបានឧទ្ទិសខ្លួនទាំងស្រុងក្នុងការស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ខ្ញុំមានចិត្តឆេះឆួលចំពោះកិច្ចការបម្រើរបស់ខ្ញុំចំពោះព្រះជាម្ចាស់»។

ដូច​បង​ប្អូន​ទាំង​អស់​គ្នា​នៅ​ថ្ងៃ​នេះ​ដែរ

«ដូច​គ្នាជាមួយបង​ប្អូន​ទាំង​អស់​គ្នា ​នៅ​ថ្ងៃ​នេះ​ដែរ» លោកប៉ូលបានប្រៀបខ្លួនរបស់លោកជាមួយបណ្តាជន។

តាម​ផ្លូវនេះ

នេះគឺជាពាក្យដែលប្រើសំដៅលើគ្រិស្តបរិស័ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «តាម​ផ្លូវនេះ» នៅក្នុងជំពូក ៩:១។

ដល់​សម្លាប់​ពួក​គេ

ពាក្យ «ស្លាប់» អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទ «ស្លាប់» ឬ «សម្លាប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំបានស្វែងរកវិធីដើម្បីសម្លាប់ពួកគេ» (UDB) ឬ «ហើយខ្ញុំ ក៏ធ្លាប់ធ្វើឲ្យពួកគេស្លាប់ដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ចាប់​យកពួកគេទៅដាក់គុក

«ចាប់ពួកគេដាក់គុក» ឬ ដាក់ពួកគេទៅក្នុងគុក»។

ធ្វើជា​សាក្សីបាន​

«អាចប្រាប់បាន» ឬ «បញ្ជាក់បាន» ឬ «ធ្វើបន្ទាល់បាន»

ខ្ញុំ​បាន​ទទួល​លិខិត​ពី​លោក​ទាំង​នោះ

«មហាបូជាចារ្យ និងពួកចាស់ទុំបានប្រគល់សំបុត្រដល់ខ្ញុំ»

ទៅ​ជូន​បង​ប្អូន​នៅ​ក្រុង​ដាម៉ាស

ពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះ សំដៅលើ «បងប្អូនជនជាតិយូដា»។

ខ្ញុំបាន​ទៅ​ទី​នោះ​ដើម្បី​ចាប់​ចង​ពួកគេយក​មក​​ក្រុង​យេរូសាឡិម

«ពួកគេបានបង្គាប់ដល់ខ្ញុំ ឲ្យចាប់ចងអស់អ្នកដែលដើរតាមផ្លូវនេះ ហើយបញ្ជូលពួកគេប្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញ»។

ដើម្បីដាក់ទោស

ឃ្លានេះអាចនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីចាប់ពួកគេឲ្យទទួលទោស» ឬ «ដើម្បីជនជាតិយូដាដែលមានសិទ្ធិអំណាចដាក់ទោសពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 22:6-8

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលពណ៌នាពីការដែលលោកបានជួបព្រះយេស៊ូ។

ការនេះបានកើតឡើង

ឃ្លានេះ ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ សកម្មភាពដែលគេចាប់ផ្តើមនៅទីណា។ ប្រសិនបើ ភាសារបស់អ្នកមានរបៀបក្នុងការធ្វើការនេះ អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះបាន។

​បានឮ​សម្លេង​មួយ​ពោល​មក​ខ្ញុំ​

ពាក្យ «សម្លេង» តំណាងឲ្យមនុស្សកំពុងនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានឮមនុស្សម្នាក់និយាយមកខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Acts 22:9-11

ពួកគេ​មិន​បាន​ឮ​ព្រះ​សូរសៀង​របស់ព្រះអង្គដែលមានបន្ទូលមកខ្ញុំទេ

ពាក្យ «សម្លេង» តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់កំពុងនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនយល់ពីអ្វីដែលអ្នកនោះនិយាយមកខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

គេ​នឹង​ប្រាប់​អ្នក​គ្រប់យ៉ាង

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅទីនោះនឹងមានគេប្រាប់អ្នកហើយ» ឬ «នៅទីនោះ អ្នកនឹងដឹងហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្ញុំ​ពុំ​អាច​មើល​អ្វី​ឃើញសោះ

«ខ្ញុំបានខ្វាក់ភ្នែកដោយសារពន្លឺដ៏ភ្លឺ»

ហើយអស់​អ្នក​ដែល​នៅ​ជា​មួយ​ខ្ញុំ​បាន​ដឹកដៃ​ខ្ញុំ​ចូលទៅ​ក្រុង​ដាម៉ាស

ពាក្យ «ដៃ» តំណាងឲ្យអ្នកដែលដឹកដៃលោកប៉ូល។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលនៅជាមួយខ្ញុំបានដឹកដៃខ្ញុំចូលទៅក្នុងក្រុងដាម៉ាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-activepassive)។

Acts 22:12-13

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» និង «គាត់» សំដៅលើលោកអណាណាស។

លោកអណាណាស

នេះមិនមែនជាលោកអណាណាសដែលស្លាប់នៅក្នុងកិច្ចការ ៥:៣ នោះទេ អ្នកអាចប្រែវាដូចគ្នា ដូចអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងកិច្ចការ ៥:១ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ជា​អ្នក​គោរពកោតខ្លាចព្រះ​ស្រប​តាម​ក្រឹត្យវិន័យ

លោកអណាណាសជាមនុស្សដែលច្បាស់លាស់ជាមួយនឹងការដើរតាមច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់។

ហើយមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អនៅក្នុងចំណោម​​ជន​ជាតិ​យូដា​គ្រប់ៗ​គ្នាដែលរស់​នៅទីនោះ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិយូដាដែលរស់នៅក្នុងទីនោះ ស្គាល់ពីកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បង​សូល

ពាក្យ «បង» នៅទីនេះ ជារបៀបគួរសមនៃការនិយាយជាមួយនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លាញ់សូលអើយ» (UDB)

សូម​ឲ្យបង​មើល​ឃើញ​វិញ​ចុះ

ពាក្យ «មើលឃើញ» អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទ «ឃើញ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឃើញជាថ្មី» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

រំពេច​នោះ

នេះគឺជាទម្លាប់នៃការនិយាយពីអ្វីដែលបានកើតឡើងភ្លាមៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» «ភ្លាមនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Acts 22:14-16

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបានបញ្ចប់ប្រាប់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងជាមួយលោកនៅក្រុងដាម៉ាស។ លោកបានដកស្រង់អ្វីដែលលោកអណាណាសនិយាយជាមួយគាត់។ នេះគឺជាចំណែកមួយនៃសុន្ទរ‌កថារបស់លោកទៅកាន់បណ្តាជននៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» សំដៅលើ លោកអណាណាស។ (សូមមើលៈ ២២:១២)

ព្រះហឫទ័យ​របស់​ព្រះអង្គ

«អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានផែនការ ហើយនឹងធ្វើឲ្យកើតឡើង»

​បាន​ឮ​ព្រះបន្ទូលដែលចេញពីព្រះឱស្ឋ​របស់​ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់​

ទាំង «សម្លេង» និង «មាត់» សំដៅលើនរណាម្នាក់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់ព្រះអង្គមានបន្ទូលមកកាន់លោកដោយផ្ទាល់ទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ពោះមុខ​មនុស្ស​ទាំង​អស់

«មនុស្ស» មានន័យថា មនុស្សទាំងអស់មិនថាប្រុស ឬស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះមនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-gendernotations)។​

ឥឡូវនេះ

ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» មិនមែនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែ វាត្រូវបានប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅកាត់ចំណុចសំខាន់ដែលនឹងមកដល់។

តើ​បង​នៅចាំ​ដល់​កាល​ណា​ទៀត?

នេះជាសំណួរដែលបានសួរទៅលោកប៉ូល ដើម្បីឲ្យទទួលពិធីជ្រមុជទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំចាំអី» ឬ «កុំពន្យាអី» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យខ្ញុំធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យបង» ឬ «ចូរទទួលពិធីជ្រមុជទឹក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

លាងបាបរបស់បងចេញ

ប្រៀបដូចជាលាងសម្អាតដីពីនរណាម្នាក់ អំពាវនាវរកព្រះនាមព្រះយេស៊ូដើម្បីឲ្យព្រះអង្គអត់ទោស និងសម្អាតបាបដែលនៅខាងក្នុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមអត់ទោសបាបសម្រាប់បាបរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រមទាំងអំពាវនាវរកព្រះនាមទ្រង់ផង

ពាក្យ «ព្រះនាម» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពាវនាវរកព្រះអម្ចាស់» ឬ «ទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់»។

Acts 22:17-18

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលចាប់ផ្តើមដោយប្រាប់បណ្តាជនពីនិមិត្តរបស់គាត់អំពីព្រះយេស៊ូ។

ការនេះបានកើតឡើងដូច្នេះ

ឃ្លានេះ ប្រើដើម្បីបង្ហាញកន្លែងដែលត្រូវចាប់ផ្តើម។ ប្រសិនបើ ភាសារបស់អ្នកមានរបៀបនេះដែរ អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។

ខ្ញុំ​បានទទួល​និមិត្តមួយ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានឃើញនិមិត្តមួយ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទាននិមិត្តមួយឲ្យខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្ញុំបានឃើញព្រះ​អង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូល​មក​ខ្ញុំ​ថា

«ខ្ញុំបានឃើញ ព្រះយេស៊ូ មានបន្ទូលមកខ្ញុំ»

ពួកគេមិន​ព្រម​ទទួល​ទីបន្ទាល់​ដែល​អ្នក​និយាយ​អំពី​ខ្ញុំ​ទេ

«អស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមមិន​ជឿអ្វីដែលអ្នកប្រាប់ពួកគេអំពីខ្ញុំទេ»។

Acts 22:19-21

ប្រយោគភ្ជាប់

នេះគឺជាចុងបញ្ចប់នូវអ្វីដែលលោកប៉ូលអាចនិយាយបានទៅកាន់បណ្តាជនជនជាតិយូដាដែលនៅជិតបន្ទាយ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅលើអ្នកជឿដែលមិនមែនជាជនជាតិយូដានៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។

ពួកគេ​បាន​ដឹង​​ហើយ​ថា

ពាក្យ «ពួកគេខ្លួនឯង» ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rpronouns)

នៅតាមសាលាប្រជុំទាំងអស់

លោកប៉ូលបានចូលទៅតាមសាលាប្រជុំដើម្បីជួបអ្នកជឿព្រះយេស៊ូជនជាតិយូដា។

នៅ​ពេល​គេ​បង្ហូរឈាម​លោក​ស្ទេផាន ​ដែល​ជា​បន្ទាល់​របស់​ព្រះអង្គ

ពាក្យ «ឈាម»​ តំណាងឲ្យជីវិតរបស់លោកស្ទេផាន។ កម្ចាយឈាមមានន័យថាសម្លាប់។ ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានសម្លាប់លោកស្ទេផាន ដែលបានធ្វើបន្ទាល់ពីព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 22:22-24

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក»​ នៅទីនេះ និងពាក្យ «លោក» លើកទីមួយ និងទីពីរ សំដៅលើលោកប៉ូល។ ពាក្យ «លោក»​និង «លោក» ចុងក្រោយសំដៅលើមេបញ្ជាការ។​

សូម​កម្ចាត់​មនុស្ស​បែប​នេះ​ចេញពីផែនដីចោល​ទៅ

ឃ្លា «ចេញពីផែនដី» បន្ថែមមកដើម្បីបញ្ជាក់ទៅនឹងពាក្យ «កម្ចាត់មនុស្សបែបនេះចោលទៅ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លាប់គាត់ចោលទៅ»

កាលដែលពួកគេកំពុងតែ

«កាលដែលពួកគេកំពុងតែ» (UDB)។ ឃ្លា «កាលពួកគេកំពុងតែ» ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីព្រឹត្តិការណ៍ពីរ ដែលបានកើតឡើងនៅក្នុងពេលតែមួយ។

​បោះ​អាវ​របស់​ពួកគេ និង​បាច​ធូលី​ដី​ឡើង​លើ​ទៀត​ផងនោះ

នៅក្នុងសកម្មភាពទាំងនេះបង្ហាញថា ជនជាតិយូដានៅទីនោះបានតវ៉ា ដោយសារពួកគេមានអារម្មណ៍ថាលោកប៉ូលនិយាយទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

មេបញ្ជាការ

មន្រ្តីយោធារបស់រ៉ូម ឬ មេទាហានលើទាហាន ៦០០នាក់។

បានបញ្ជាគេ​ឲ្យនាំ​លោក​ប៉ូល​

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្គាប់ទាហានរបស់លោកឲ្យទៅនាំលោកប៉ូល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បន្ទាយ

បន្ទាយនេះ នៅជាប់ទីលានខាងក្រៅព្រះវិហារ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២១:៣៤។

លោកបានបញ្ជា​ឲ្យគេ​វាយ​សួរ​ចម្លើយ

មេបញ្ជាការបានឲ្យគេធ្វើទារុណកម្មលោកប៉ូលដោយវាយលោក ដើម្បីឲ្យលោកប្រាប់ពីការពិត។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានបង្គាប់ទាហានរបស់លោកឲ្យវាយលោកប៉ូលដើម្បីបង្ខំលោកឲ្យប្រាប់សេចក្តីពិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-explicit)

Acts 22:25-26

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេនៅទីនេះ» សំដៅលើទាហាន»។

​ខ្សែ​

នេះគឺជាខ្សែស្បែក ឬខ្សែស្បែកសត្វ។

តើ​អស់​លោក​មាន​សិទ្ធិ​វាយ​អ្នក​ដែល​មាន​សញ្ជាតិ​រ៉ូម ដោយ​មិន​កាត់​ទោស​ជា​មុន​ឬ?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីធ្វើឲ្យមេទាហានពិនិត្យថាពួកទាហានវាយលោកប៉ូលនោះតើត្រឹមត្រូវ ឬយ៉ាងណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើត្រូវច្បាប់ទេ ដែលអ្នកវាយមនុស្សម្នាក់ដែលជាសញ្ជាតិរ៉ូមដោយមិនបានកាត់ក្តី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)

​កាត់​ទោស​

ឃ្លានេះមានន័យថា គ្មាននរណារកឃើញថាលោកមានកំហុសទេ នៅក្នុងតុលាការ។

តើ​លោក​នឹងធ្វើអ្វីជាមួយរបស់នេះ?

នេះជាសំណួរដែលប្រើដើម្បីដាស់តឿនមេបញ្ជាការ ឲ្យគិតសារជាថ្មីពីផែនការរបស់គាត់ក្នុងការវាយលោកប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនត្រូវធ្វើដូច្នេះទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)

Acts 22:27-29

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល។

លោក​មេ​បញ្ជា​ការបាន​មក

ពាក្យ «បានមក» អាចបកប្រែថា «បានទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-go)

ខ្ញុំ​បាន​ចាយប្រាក់ជា​ច្រើន ដើម្បី​ឲ្យបាន​សញ្ជាតិ​រ៉ូមនេះ

«ដើម្បី​ឲ្យបាន​សញ្ជាតិ​រ៉ូមនេះ ខ្ញុំ​បាន​ចាយប្រាក់ជា​ច្រើនទៅឲ្យអាជ្ញធរ» លោកមេបញ្ជាការបានមានប្រសាសន៍បែបនេះ ដោយសារលោកដឹងថា វាលំបាកយ៉ាងណាដើម្បីឲ្យបានសញ្ជាតិរ៉ូម ហើយលោកសង្ស័យថាលោកប៉ូលប្រាប់មិនពិត។

ខ្ញុំបានកើតមក​មាន​សញ្ជាតិ​រ៉ូមតែម្តង

ខ្ញុំបានទទួល​សញ្ជាតិ​រ៉ូមតែម្តង» ឬ​ «ខ្ញុំក្លាយជាសញ្ជាតិរ៉ូម»

អ្នក​ដែល​រៀប​នឹង​សួរ​ចម្លើយ​លោក

«អ្នក​ដែលគ្រោងនឹងសួរ​ចម្លើយ​» ឬ «បុរសដែលរៀបនឹងសួរសំណួរ»

Acts 22:30

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» សំដៅលើមេបញ្ជាការ។​

មេបញ្ជាការ

មន្រ្តីយោធារបស់រ៉ូម ឬ មេទាហានលើទាហាន ៦០០នាក់។

ដូច្នេះ លោកបាន​ឲ្យ​គេ​ស្រាយចំណង​ចេញ​ពី​លោក

អាចជា «មេបញ្ជាការ» តំណាងឲ្យ «មេបញ្ជាការរបស់ទាហាន»​។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ មេបញ្ជាការ បានបង្គាប់ទាហាររបស់លោកឲ្យស្រាយចំណងលោកប៉ូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បាន​នាំ​លោក​ប៉ូល​ចុះ​មក

ពីបន្ទាយ ដែលមានកាំជណ្តើរចុះទៅកាន់ទីលានរបស់ព្រះវិហារ។​

Acts 23

Acts 23:1-3

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលឈរនៅចំពោះនាយកបូជាចារ្យ និងសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់។ (សូមមើលៈ ២២:៣០)

បង​ប្អូន​អើយ

ពាក្យនេះមានន័យថា «បងប្អូនជនជាតិយូដាអើយ»។

ខ្ញុំបានរស់នៅនៅ​ចំពោះ​​ព្រះជាម្ចាស់ មនសិកា​ត្រឹម​ត្រូវ​គ្រប់យ៉ាងរហូត​មក​ដល់សព្វថ្ងៃ

«ខ្ញុំដឹងថា ទោះបីជាសព្វថ្ងៃនេះក្តី ខ្ញុំបានធ្វើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យខ្ញុំធ្វើ»។

លោកអណាណាស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ ទោះបីជាឈ្មោះនេះ ដូចឈ្មោះអណាណាសនៅក្នុងជំពូក ៥:១ ឬ ដូចជាអណាណាស នៅក្នុងជំពូក ៩:១០ ក្តី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ឱកំពែងលាប​ពណ៌​ស​​អើយ

ឃ្លានេះ សំដៅលើជញ្ជាំងមួយដែលលាបពណ៌ស ដើម្បីឲ្យមើលទៅឃើញស្អាត។ លោកប៉ូលប្រាប់លោកអណាណាសថាលោកដូចជាជញ្ជាំងលាបពណ៌សដែលមើលទៅស្អាត ដូច្នេះហើយបានជាលោកអណាណាសមើលទៅដូចជាមនុស្សដែលស្អាតស្អំ ប៉ុន្តែ លោកពេញដោយការអាក្រក់នៅខាងក្នុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱកំពែងលាប​ពណ៌​ស​​អើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តើលោក​អង្គុយ​កាត់​ក្ដី​...​តាម​ក្រឹត្យវិន័យមែនទេ?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីភាពលាក់ពុតរបស់លោកអណានាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកអង្គុយកាត់ក្តីនៅទីនោះ...ទាស់នឹងក្រឹត្យវិន័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

បានបង្គាប់​ឲ្យ​អស់​អ្នក​ដែល​ឈរជិត​លោក​ វាយ​មាត់​លោក

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ អ្នកអាចប្រើពាក្យ «វាយ» ដូចអ្នកប្រើនៅក្នុងឃ្លា «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រហារអ្នក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្គាប់ដល់មនុស្សឲ្យវាយខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 23:4-5

តើអ្នក​ហ៊ាន​មើលងាយ​​មហា​បូជាចារ្យ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ផង​ឬ?

មនុស្សប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសលោកប៉ូលចំពោះអ្វីដែលលោកបាននិយាយនៅក្នុងជំពូក ២៣:១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំប្រមាថមហាបូជាចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ដ្បិត​ មាន​ចែង​ទុក​មក​ថា

លោកប៉ូលបម្រុងនឹងដកស្រង់អ្វីដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យ។ ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត លោកម៉ូសេបានសរសេរនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 23:6-8

បង​ប្អូន​អើយ

ពាក្យ «បង​ប្អូន​អើយ» សំដៅលើ «បងប្អូនជនជាតិយូដា»

ជាកូនរបស់គណៈផារីស៊ី​

ពាក្យ «កូន» មានន័យថាលោកពិតជាកូនរបស់ផារីស៊ី និងជាពូជពង្សរបស់ផារីស៊ី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកបកប្រែៈ «ហើយឪពុកខ្ញុំ និងដូនតារបស់ខ្ញុំក៏ជាផារីស៊ីដែរ»

ដោយព្រោះ​ខ្ញុំបានជឿលើការរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ ដែលខ្ញុំ

ពាក្យ «រស់ឡើងវិញ» អាចនិយាយថា «មានជីវិតរស់ឡើងវិញ»។ ពាក្យ «ស្លាប់» អាចប្រែថា «អស់អ្នកដែលបានស្លាប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនាំការបកប្រែៈ «អស់ង្នកដែលបានស្លាប់ទៅហើយ នឹងមានជីវិតរស់ឡើងវិញ។ ហើយខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-nominaladj)

ខ្ញុំកំពុងកាត់ទោសនៅពេលនេះ

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកកំពុងកាត់ក្តីខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បណ្តាជនក៏បាក់បែកគ្នា

«មនុស្សនៅក្នុងហ្វូងមនុស្សមានការខ្វែងគំនិតគ្នាជាខ្លាំង»

រវាងពួក​ខាង​គណៈផារីស៊ី...និង​ពួក​ខាង​គណៈសាឌូស៊ី

នេះគឺជាប្រវត្តិអំពី...ពួក​ខាង​គណៈផារីស៊ី និង​ពួក​ខាង​គណៈសាឌូស៊ី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

Acts 23:9-10

ដូច្នេះ ក៏កើតមានសម្រែក​ឡូឡា

«ដូច្នេះ ពួកគេបានចាប់ផ្តើមសម្រែក​ឡូឡា ដាក់គ្នាទៅវិញទៅមក»។ ពាក្យ «ដូច្នេះ» សម្គាល់ពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើង ដោយសារអ្វីមួយផ្សេងទៀតដែលបានកើតឡើងពីមុន។ នៅក្នុងករណីនេះ ព្រឹត្តិការណ៍មុនគឺលោកប៉ូលចាប់ពីសេចក្តីជំនឿរបស់លោកនៅក្នុងការរស់ឡើងវិញ។

ប្រហែលជាមាន​វិញ្ញាណ ឬ​ទេវតាណា​មួយ​បាន​និយាយ​មក​កាន់​គាត់ទេដឹង?

ផារីស៊ីបានស្តីបន្ទោសដល់សាឌូស៊ីដោយបញ្ជាក់ថា ព្រះវិញ្ញាណ និងទេវតាមាននៅ ហើយអាចនិយាយទៅកាន់មនុស្សបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រហែលជាព្រះវិញ្ញាណ ឬទេវតាបាននិយាយមកកាន់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

នៅពេលមានការឈ្លោះ​ប្រកែក​គ្នា​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ឡើងៗ

ពាក្យ «ការឈ្លោះ​ប្រកែក​គ្នា​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ឡើង» អាចនិយាយសារឡើងវិញ «ឈ្លោះគ្នាដោយហឹង្សា»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលពួកគេចាប់ផ្តើមឈ្លោះគ្នាជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

មេបញ្ជាការ

មន្រ្តីយោធារបស់រ៉ូម ឬ មេទាហានលើទាហាន ៦០០នាក់។

ពួកគេ​ហែកហួរ​សម្លាប់​លោកប៉ូល

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេអាចហែកលោកប៉ូលជាបំណែកតូចៗ» ឬ «ពួកគេនឹងធ្វើឲ្យលោកប៉ូល គ្រោះថ្នាក់ដល់រូបកាយជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-hyperbole)

គាត់ក៏បញ្ជាឲ្យទាហាននាំលោកដោយប្រើកម្លាំង

«ដោយប្រើកម្លាំងដើម្បីយកលោកចេញ»

ទៅបន្ទាយវិញ

បន្ទាយនៅជិតទីលានខាងក្រៅរបស់ព្រះវិហារ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២១:៣៤។

Acts 23:11

នៅ​យប់​បន្ទាប់

នេះមានន័យថានៅយប់បន្ទាប់ បន្ទាប់ពីលោកប៉ូបានឈរនៅចំពោះក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅយប់នោះ» (UDB)

ត្រូវ​ធ្វើទីបន្ទាល់​ពីខ្ញុំនៅក្រុងរ៉ូម

ពាក្យ «ពីខ្ញុំ» យល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើបន្ទាប់ពីខ្ញុំនៅក្រុងរ៉ូម» ឬ «ធ្វើសាក្សីពីខ្ញុំនៅក្រុងរ៉ូម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

Acts 23:12-13

ប្រយោគភ្ជាប់

ពេលលោកប៉ូលនៅក្នុងគុកនៅក្នុងបន្ទាយ ពួកយូដាដែលមិនជឿបានស្បថថានឹងសម្លាប់គាត់។

ស្បថ

«បានស្បថ» ឬ «បានស្បថនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់»

ស្បថ

ជាការព្រមព្រៀងក្នុងការធ្វើអ្វីមួយ

​ស្បថឲ្យត្រូវបណ្តាសាលើពួកគេ

ពាក្យ «បណ្ដាសា» និយាយសាឡើងវិញ។ ក៏អាចបញ្ជាក់អ្វីដែលធ្វើឲ្យពួកគេត្រូវបណ្ដាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលទៅព្រះជាម្ចាស់ឲ្យត្រូវបណ្ដាសាដល់ពួកគេ ប្រសិនបើ ពួកគេមិនបានធ្វើតាមសេចក្តីសន្យា» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-explicit)

​សែសិប​នាក់

«៤០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ដែល​បាន​ផ្សំគំនិត​គ្នា​នេះ

«ដែលបង្កើតផែនការនេះ» ឬ «អ្នកដែលគ្រោងសម្លាប់លោកប៉ូល»

Acts 23:14-15

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើជនជាតិយូដាទាំងសែសិបនាក់ នៅក្នុងជំពូក ២៣:១២។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» ប្រើជាពហុវចនៈ និងសំដៅលើនាយកបូជាចារ្យ និងចាស់ទុំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» និង «ពួកយើង» ទាំងពីរ នៅទីនេះ សំដៅលើជនជាតិយូដាទាំងសែសិបនាក់ ដែលគ្រោងសម្លាប់លោកប៉ូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

យើង​ខ្ញុំ​បាន​ស្បថ​ថា ​នឹង​មិនបរិភោគ​អាហារ​អ្វី​ឡើយ លុះត្រាតែយើងបាន​បាន​សម្លាប់​ប៉ូល​សិន

ស្បថ ហើយសូមព្រះជាម្ចាស់ឲ្យពួកគេត្រូវបណ្តាសា ប្រសិនបើពួកគេស្បថហើយមិនធ្វើតាម។ បណ្តាសាប្រៀបដូចជាវត្ថុមួយដែលពួកគេអាចលឺនៅលើស្មាររបស់ពួកគេបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានស្បថឲ្យត្រូវបណ្តាសាលើយើង ប្រសិនបើ យើងមិនបានស្លាប់លោកប៉ូលទេ។ យើងសូមព្រះជាម្ចាស់ឲ្យត្រូវបណ្តាសាលើយើង ប្រសិនបើយើងមិនធ្វើអ្វីដែលយើងបានសន្យាថានឹងធ្វើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ឥឡូវនេះ

ឥឡូវនេះ មិនមែនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែ ប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅរកចំណុចសំខាន់ដែលត្រូវដើរតាម។

ដូច្នេះ

ពាក្យនេះគឺឃ្លាដែលត្រូវនិយាយ ដោយសារអ្វីដែលបាននិយាយកាលពីមុខ។ នៅក្នុងករណីនេះ ជនជាតិយូដាប្រាប់ក្រុមប្រឹក្សាអំពីសម្បថរបស់ពួកគេ។

​នាំលោក​មកជួប

«នាំលោកប៉ូលចុះពីបន្ទាយមកជួបជាមួយលោក»

ធ្វើ​​ដូច​ជា​អស់​លោក​ចង់​ពិនិត្យពិច័យ​មើល​សំណុំ​រឿង​របស់​គាត់ឲ្យ​បាន​ច្បាស់លាស់ថែម​ទៀត

«ក្រែងលោលោកចង់សិក្សាបន្ថែមទៀតអំពីអ្វីដែលលោកប៉ូលបានធ្វើ»

Acts 23:16-17

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើក្មួយលោកប៉ូល។ ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើមេបញ្ជាការ។

ពួកគេចង់សម្លាប់

«ពួកគេរួចរាល់នឹងពួនស្ទាក់វាយលោកប៉ូល» ឬ «ពួកគេរងចាំស្ទាក់សម្លាប់លោកប៉ូល»។

បន្ទាយ

បន្ទាយនេះនៅជាប់នឹងទីលានខាងក្រៅរបស់ព្រះវិហារ។​ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២១:៣៤។

Acts 23:18-19

ប៉ូលជាអ្នក​ទោស​បាន​ហៅ​ខ្ញុំ​បាទទៅជួបគាត់

«ប៉ូលជាអ្នក​ទោស​បាន​ហៅ​ខ្ញុំ​បាទឲ្យមកនិយាយជាមួយគាត់»

​នាំ​យុវជន​នេះ​មក​...ជួប​លោក​មេ​បញ្ជា​ការ​បានដឹក​ដៃ​គាត់

ពេលលោកមេបញ្ជាការបានដឹកដៃនាំយុវជន ក្មួយរបស់លោកប៉ូលមានអាយុប្រហែលជា ១២ដល់ ១៥ឆ្នាំ។

Acts 23:20-21

ជន​ជាតិ​យូដា​បាន​ព្រម​ព្រៀង​គ្នា​ថា

ឃ្លានេះ មិនមានន័យថាជនជាតិយូដាទាំងអស់នោះទេ ប៉ុន្តែ ក្រុមមនុស្សទាំងអស់ដែលនៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជនជាតិយូដាខ្លះបានយល់ស្រប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ឲ្យបញ្ជូន​លោក​ប៉ូលចុះ​ទៅ​

«ឲ្យបញ្ជូន​លោក​ប៉ូលចុះ​ពីបន្ទាយ»

ពួកគេចង់​សាកសួរ​សំណុំ​រឿង​របស់​គាត់​ឲ្យកាន់តែច្បាស់ថែមទៀត

«ពួកគេចង់​សិក្សាបន្ថែមទៀតនូវអ្វីដែលលោកប៉ូលបានធ្វើ»

សែសិប​នាក់​

«៤០នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ពួនស្ទាក់ចង់សម្លាប់លោក

«បានពួនស្ទាក់រួចរាល់រងចាំសម្លាប់លោក» ឬ «រួចរាល់ក្នុងការសម្លាប់លោកប៉ូល»

ពួកគេ​បាន​ស្បថ​មិន​បរិភោគ ឬ​ផឹក​អ្វី​ឡើយ លុះត្រា​ណា​​តែពួកគេបាន​សម្លាប់​លោក​សិន

«ពួកគេបានស្បថមិនបរិភោគ ឬផឹកអ្វីឡើយ លុះត្រាតែពួកគេបានស្លាប់លោកប៉ូលសិន។ ហើយពួកគេបានទូលដល់ព្រះជាម្ចាស់ឲ្យដាក់បណ្តាសាលើពួកគេ ប្រសិនបើពួគគេមិនបានធ្វើអ្វីដែលពួកគេបានសន្យានឹងធ្វើ»។

Acts 23:22-24

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើមេបញ្ជាការ។

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកភេលិចបានរស់នៅក្រុងសេសារា ជាទេសាភិបាលរបស់រ៉ូមនៅក្នុងតំបន់នោះ។

លោក​បាន​ហៅ​នាយ​ទាហាន​ពីរ​រូប​មក​

លោកបានហៅគេមកឯលោក»

នាយ​ទាហាន​ពីរ​រូប

«នាយទាហាន២នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ទ័ពសេះចិតសិបនាក់

«ទ័ពសេះ៧០» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ទ័ពលំពែងពីររយនាក់

«ទាហាន២០០នាក់ ដែលមានលំពែងជាមួយផង» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ម៉ោងទីបីយប់នេះ

នៅម៉ោងប្រាំបួនយប់នេះ

Acts 23:25-27

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកមេបញ្ញាការ បានសរសេរសំបុត្រទៅជូនលោកទេសាភិបាលភេលិចអំពីការចាប់ខ្លួនលោកប៉ូល។

ព័ត៌មានទូទៅ

ក្លួឌាសលូស៊ាគឺជាឈ្មោះរបស់មេបញ្ជាការ។ លោកទេសាភិបាលរ៉ូមដេលគ្រប់គ្រងលើតំបន់នោះទាំងមូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ខ្ញុំ​បាទ​ឈ្មោះ​ក្លូឌាស លូស៊ា សូម​ជម្រាប​មក​ឯកឧត្ដម​ភេលិច ជា​ទេសាភិបាល សូម​ទាន​ជ្រាប

នេះគឺជាការណែនាំជាផ្លូវការនៅក្នុងសំបុត្រ។ លោកមេបញ្ជាការបានចាប់ផ្តើមណែនាំខ្លួនលោក។ អ្នកអាចបកប្រែជាបុរសទីមួយ។ ពាក្យ «ខ្ញុំសរសេរ» អាចយល់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបាទ ជាក្លូឌាស លូស៊ា ខ្ញុំបាទសរសេរសំបុត្រនេះជូនលោកឯកឧត្ដម​ភេលិច ជា​ទេសាភិបាល។ សូមជម្រាបសួរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person និង INVALID translate/figs-ellipsis)

សូម​ជម្រាប​មក​ឯកឧត្ដម​ភេលិច ជា​ទេសាភិបាល សូម​ទាន​ជ្រាប

«សូម​ជម្រាប​មកលោកទេសាភិបាល​​ភេលិច ជាទីគោរពដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់»។

បុរសនេះត្រូវបានជន​ជាតិ​យូដាចាប់ខ្លួន

ពាក្យ «ជនជាតិយូដា» មានន័យថា មានជនជាតិយូដាខ្លះ»។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានជនជាតិយូដាខ្លះបានចាប់ខ្លួនបុរសនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-activepassive)

ពួកគេបម្រុង​នឹង​សម្លាប់​

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេរួចរាល់ក្នុងការសម្លាប់លោកប៉ូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្ញុំ​បាទបានទៅជាមួយនឹងទាហានហើយជួយគាត់

«ខ្ញុំ និងទាហានបានទៅដល់កន្លែងនោះ ជាកន្លែងដែលលោកប៉ូល និងជនជាតិយូដានោះ»​

Acts 23:28-30

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកមេបញ្ជាការបានបញ្ចប់សំបុត្ររបស់លោកជាមួយលោកទេសាភិបាលភេលិច។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ខ្ញុំ» នៅទីនេះ សំដៅលើ លោកក្លូឌាសលីស៊ា ជាមេបញ្ជាការ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើក្រុមរបស់ជនជាតិយូដាដែលចោទប្រកាន់លោកប៉ូល។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «អ្នក» ​គឺជាឯកវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើលោកទេសាភិបាលភេលិច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ក​គេ​គ្រាន់​តែ​ចោទ​ប្រកាន់​គាត់ អំពី​បញ្ហា​​ទាក់ទង​ទៅ​

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេចោទប្រកាន់លោកដោយសារបញ្ហាដែលទាក់ទងនឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ប៉ុន្តែ ការចោទប្រកាន់ដែលទាស់នឹងគាត់នោះ មិនសមនឹង​មាន​ទោស​ដល់​ជីវិត ឬ​ត្រូវ​ជាប់​ឃុំឃាំង​ឡើយ

«ស្លាប់» ជាពាក្យអរូប ហើយ «ជាប់ឃុំឃាំង» អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ គ្មានអ្វីអាចនិយាយទាល់នឹងលោក ដល់ថ្នាក់អជ្ញាធររ៉ូមសម្លាប់លោកទេ ឬ បញ្ចូលគាត់ទៅឃុំឃាំងឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

បន្ទាប់​មក មាន​គេ​ប្រាប់​ខ្ញុំ​បាទ​ថា

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រោយមក ខ្ញុំបាទបានដឹងថា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 23:31-33

ប្រយោគភ្ជាប់

នេះគឺជាពេលចុងក្រោយរបស់លោកប៉ូលនៅក្រោមការចាប់ខ្លួននៅក្នុងយេរូសាឡិម ហើយចាប់ផ្តើមបញ្ជូនលោកទេសាភិបាលទៅក្រុងសេសារ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ក្រុង​អាន់ទីប៉ាទ្រីស​ជាទីក្រុងមួយដែលស្តេចហេរ៉ូដបានសង់ដើម្បីឧទ្ទិសថ្វាយទៅព្រះបាទ អាន់តីប៉ាធើ ជាព្រះបិតារបស់ទ្រង់។ វាមានទីតាំងនៅចំកណ្តាលអ៊ីស្រាអែលបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «គាត់» លើកដំបូង សំដៅលើលោកប៉ូល។ ពាក្យ «គាត់» ទីពីរសំដៅលើលោកទេសាភិបាលភេលិច។

ដូច្នេះ ពួក​ទាហាន​ក៏ធ្វើតាមបញ្ជារបស់ពួកគេ

ពាក្យ «ដូច្នេះ» សម្គាល់ពីព្រឹត្តការដែលបានកើតឡើង ដោយសារអ្វីមួយបានកើតឡើងពីមុន។ នៅក្នុងករណីនេះ ព្រឹត្តការណ៍លើកមុនគឺលោកមេបញ្ជាការបានបញ្ជាឲ្យគេការពារលោកប៉ូល។

ពួកគេបានយក​លោកប៉ូល ហើយនាំគាត់ទៅ​ក្រុង​អាន់ទីប៉ាទ្រីស​ទាំង​យប់

ពាក្យ «នាំ» អាចប្រែជា «យក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ពួកគេបាននាំលោកប៉ូល ហើយយកលោកទៅទាំងយប់»។

Acts 23:34-35

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» ទីមួយ និងទីពីរសំដៅលើលោកទេសាភិបាលភេលិច ហើយពាក្យ «លោក» ទីបីសំដៅលើលោកប៉ូល ហើយពាក្យ «លោក»​ ចុងក្រោយសំដៅលើលោកទេសាភិបាលភេលិច។

គាត់បាន​សួរ​លោក​ប៉ូល​ថា​មក​ពី​ស្រុក​ណា

ឃ្លានេះ និយាយដកស្រង់ដោយផ្ទាល់តែម្តង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់បានសួរលោកប៉ូលថា «តើលោកមកពីខេត្តណា?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-quotations)

ពេល​លោក​ជ្រាប​ថា គាត់មកពី​ស្រុក​គីលីគា នោះលោក​មាន​ប្រសាសន៍​ថា

ឃ្លានេះ និយាយដកស្រង់សំដីផ្ទាល់តែម្តង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ថា «ខ្ញុំមកពីស្រុក​គីលី‌គា»។ បន្ទាប់មក លោកទេសាភិបាលមានប្រសាសន៍ថា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-quotations)

ខ្ញុំនឹងស្តាប់លោកទាំងស្រុង

«ខ្ញុំនឹងស្តាប់លោកទាំងស្រុង នូវអ្វីដែលលោកមានប្រសាសន៍» ឬ «លោកបានបង្គាប់ពួកទាហានឲ្យការពារគាត់»

Acts 24

Acts 24:1-3

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលកាត់ក្តីនៅសេសារា។ ​ទើទូលុសគឺជាអ្នកប្តឹងនឹងលោកទេសាភិបាលភេលិច ទាស់នឹងលោកប៉ូល។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក»​ នៅទីនេះ សំដៅលើលោកទេសាភិបាលភេលិច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» សំដៅលើសញ្ជាតិដែលនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងលោកភេលិច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

ប្រាំ​ថ្ងៃ​ក្រោយ​មក

«ប្រាំ​ថ្ងៃ​ បន្ទាប់ពីទាហានរ៉ូមយកលោកប៉ូទៅក្រុងសេសារា»

លោកអណាណាស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ នេះមិនមែនជាលោកអណាណាសនៅក្នុងជំពូក ៥:១ ឬ លោកអណាណាស នៅក្នុងជំពូក ៩:១០ ទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៣:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

​មេធាវី​ម្នាក់

«ជាមេធាវី»។ ​លោក​ទើទូលុសគឺជាអ្នកជំនាញច្បាប់នៅក្នុងក្រុងរ៉ូម ដែលមកប្តឹងលោកប៉ូលឡើងតុលាការ។

​លោក​ទើទូលុស

គឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

បានទៅដល់ទីនោះ

«បានទៅដល់សេសារា កន្លែងដែលលោកប៉ូលនៅ»

ឈរនៅចំពោះលោកទេសាភិបាល

«នៅចំពោះវត្តមានរបស់លោកទេសាភិបាល ដែលជំនុំជម្រះនៅក្នុងតុលាការ»

បាន​ចោទ​ប្រកាន់​លោក

«បាន​ចោទ​ប្រកាន់​លោកពីការធ្វើខុសច្បាប់» ដល់លោកទេសាភិបាល។

យើង​ខ្ញុំ​បាន​ប្រកប​ដោយ​សេចក្ដី​សុខសាន្ត

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើប្រជាជានដែលនៅក្រោកការគ្រប់គ្រងរបស់លោកភេលិច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង ជាប្រជាជនដែលនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់លោក យើងខ្ញុំរស់នៅដោយសុខសាន្តណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

ដោយសារ​តែ​ឯកឧត្ដមមានចក្ខុវិស័យ នាំ​ការ​កែ​ទម្រង់​ដល់​ប្រជាជាតិ​របស់យើងខ្ញុំ

«ដោយសារគម្រោងការរបស់លោក មានការអភិវឌ្ឍប្រជាជនយើងខ្ញុំជាខ្លាំង»។

ឯក‌ឧត្ដម​ភេលិចជាទីគោរពដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត

«ឯក‌ឧត្ដម​ភេលិចស័ក្តិសមនឹងទទួលការគោរពដ៏ខ្ពស់បំផុត» ឯក‌ឧត្ដម​ភេលិចជាទេសាភិបាលជនជាតិរ៉ូម ដែលគ្រប់គ្រងនៅក្នុងតំបន់នោះទាំងមូល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងឃ្លាដែលប្រហាក់ប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៣:២៥។

Acts 24:4-6

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកអណាណាស ពួកចាស់ទុំ និងលោក​ទើទូលុស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

ខ្ញុំ​បាទ​មិន​ចង់​រំខាន​ឯកឧត្ដម​ច្រើនទេ

អាចមានន័យពីរយ៉ាង។ ទី១) «ដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងមិនចំណាយពេលឯកឧត្តមច្រើនទេ (UDB)។ ទី២) ដូច្នេះ ខ្ញុំបាទមិនរំខានឯកឧត្តមច្រើនទេ»។

ខ្ញុំ​បាទ​គ្រាន់​សូមឲ្យ​ឯកឧត្ដមមេត្តា​ស្ដាប់​​ខ្ញុំសង្ខេបខ្លីៗតែប៉ុណ្ណោះ

«សូមមេត្តា​ស្ដាប់​​ខ្ញុំបាទនិយាយខ្លីៗ»

ជន​នេះ​ជា​មនុស្សចង្រៃ

ឃ្លានេះនិយាយពីលោកប៉ូល ប្រៀបដូចជាលោកជាមនុស្សដែលនាំគ្រោះកាចពីមនុស្សម្នាក់ទៅមនុស្សម្នាក់ទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសនេះ ជាមនុស្សនាំឲ្យមានបញ្ហាកើតឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជន​ជាតិ​យូដា​ទាំង​អស់​ នៅ​លើ​ពិភព​លោក​ទាំង​មូល

ពាក្យ «ទាំងមូល» នៅទីនេះ ប្រើដើម្បីបំផ្លើសការចោទប្រកាន់ទាស់នឹងលោកប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានជនជាតិយូដាពេញទូទាំងពីភពលោកទាំងមូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

គាត់​ជា​មេ​ដឹក​នាំ​ម្នាក់នៅក្នុងនិកាយណាសារ៉ែត​

ឃ្លា «និកាយណាសារ៉ែត» ឈ្មោះមួយទៀតគឺគ្រិស្តបរិស័ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបាននាំក្រុមមនុស្សទាំងអស់ដែលហៅខ្លួនឯងថាជាអ្នកដើរតាមនិកាយណាសារ៉ែត» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

និកាយ

នេះគឺជាក្រុមដែលតូចជាពួកមនុស្សដែលនៅក្នុងក្រុមធំ។ លោក​ទើទូលុសគិតថាគ្រិស្តបរិស័ទគឺជាក្រុមតូចមួយនៅក្នុងសាសនាយូដា។

Acts 24:7-9

ប្រយោគភ្ជាប់

លោក​ទើទូលុសបានបញ្ចប់ការប្តឹងទាល់នឹងលោកប៉ូលនៅចំពោះលោកទេសាភិបាលភេលិច។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «អ្នក» ជាឯវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើលោកទេសាភិបាលភេលិច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ចោទប្រកាន់លោក

«ចោទប្រកាន់លោកប៉ូលពីការប្រព្រឹត្ត» ឬ «ចោទប្រកាន់លោកប៉ូលពីកំហុសរបស់លោក»

ជន​ជាតិ​យូដា​

ឃ្លានេះ សំដៅលើអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា ដែលនៅកន្លែងកាត់ក្តីលោកប៉ូលនៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Acts 24:10-13

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលឆ្លើយទៅលោកទេសាភិបាលភេលិចអំពីការដែលពួកគេចោទប្រកាន់ទាស់នឹងលោក។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើជនជាតិយូដាដែលចោទប្រកាន់លោកប៉ូល។​

លោក​ទេសាភិបាល​បាន​ធ្វើ​សញ្ញា​

«លោក​ទេសាភិបាល​បាន​ធ្វើ​កាយវិការ​»

អ្នកកាត់ក្តីដល់ប្រជាជាតិនេះ

ពាក្យ «ប្រជាជាតិ» សំដៅលើមនុស្សដែលជាជនជាតិយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកកាត់ក្តីប្រជាជនជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នឹងពន្យល់ពីខ្លួនខ្ញុំបាទ

«នឹងពន្យល់ពីស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំ»

ឯកឧត្តមនឹងជ្រាបថា

«ឯកឧត្តមនឹងឃើញភ័ស្តុតាង»

ពីដប់ពីរថ្ងៃ

«១២ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ខ្ញុំបាទក៏មិនបាបង្ករចលាចលនៅក្នុងបណ្តាជន

«បង្ករចលាចល» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបនឹងការចាក់ចុចមនុស្សមិនឲ្យសម្រាកបាន ដូចជាការអង្រួនវត្ថុរាវឲ្យក្រឡក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនបានធ្វើឲ្យបណ្តាជនខឹងទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ការចោទប្រកាន់

«ស្តីបន្ទោសចំពោះការធ្វើខុស» ឬ «ចោទប្រកាន់ពីបទល្មើស»

Acts 24:14-16

ខ្ញុំ​បាទ​ទទួលស្គាល់ចំពោះ​ឯកឧត្ដម​ថា

«ខ្ញុំ​បាទ​ទទួលស្គាល់ចំពោះ​ឯកឧត្ដម​» ឬ «ខ្ញុំសារភាពការនេះជាមួយឯកឧត្តម»

យោងទៅតាមមាគា៌

ឃ្លា «ផ្លូវ» គឺជាងារប្រើសម្រាប់គ្រិស្តបរិស័ទ នៅក្នុងសម័យរបស់លោកប៉ូល។

ពួកគេហៅថានិកាយខុសឆ្គង

នេះគឺជាក្រុមមនុស្សដែលក្នុងក្រុមតូច នៅក្នុងក្រុមធំ។ ​លោក​ទើទូ‌លុស​គិតថាគ្រិស្តបរិស័ទគឺជាក្រុមតូចមួយនៅក្នុងសាសនាយូដា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យ «និកាយ» នៅក្នុងជំពូក ២៤:៤។

ខ្ញុំ​បាទបានបម្រើព្រះជាម្ចាស់របស់បុព្វបុរសរបស់យើង

លោកប៉ូលប្រើឃ្លា «ដូចគ្នា» មានន័យថាលោកជាអ្នកជឿលើព្រះយេស៊ូ សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាជាមួយនឹងបុព្វបុរសរបស់យើងបានធ្វើដែរ។ លោកមិនមែនជាអ្នកដឹកនាំ «និកាយ» ឬ បង្រៀនអ្វីមួយថ្មីដែលផ្ទុយនឹងសាសនាបុរាណរបស់ពួកគេឡើយ។

ដូច​លោក​ទាំង​នេះ​ដែរ​

ពាក្យ «លោកទាំងនេះ» សំដៅលើជនជាតិយូដាដែលចោទប្រកាន់លោកប៉ូលនៅក្នុងតុលាការ។

ទាំង​មនុស្ស​ទុច្ចរិត​នឹង​រស់​ឡើង​វិញ

«ការរស់ឡើងវិញ» នេះគឺជានាមអរូប អាចនិយាយបានថាៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេរស់ឡើងវិញ»។ បើជាគុណនាមវិញ «ស្លាប់» អាចនិយាយថាៈ «អស់អ្នកដែលស្លាប់»។ នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ប្រោសមនុស្សទាំងអស់ឲ្យរស់ឡើងវិញ ទាំងមនុស្សសុចរិត និងទុច្ចរិត» (សូមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-nominaladj)

ទាំង​មនុស្ស​សុចរិត

«អស់អ្នកដែលបានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»

ទាំង​មនុស្ស​ទុច្ចរិត​នឹង​រស់​ឡើង​វិញ

«អស់អ្នកដែលបានប្រព្រឹត្តអ្វីដែលអាក្រក់»

ខ្ញុំ​បាទតែងតែខិត​ខំ​ជាខ្លាំង

«ខ្ញុំព្យាយាមអស់ពីសមត្ថភាព»

ដើម្បីឲ្យ​មាន​មនសិការស្អាតនៅ​ចំពោះ​

ពាក្យ «មនសិកាល្អ» សំដៅលើមនុស្សខាងក្នុង ជាសីលធម៌នៃការជ្រើសរើសរវាងត្រឹមត្រូវ និងខុសឆ្គង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រកកន្លែងបន្ទោសមិនបាន» ឬ «ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវជានិច្ច»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នៅ​ចំពោះ​ព្រះជាម្ចាស់

«នៅចំពោះព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់»

Acts 24:17-19

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះ បង្ហាញពីការប្តូររឿងជម្លោះរបស់លោកប៉ូល។ នៅទីនេះ លោកប៉ូលបានពន្យល់ពីស្ថានភាពនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ពេលជនជាតិយូដាខ្លះបានចាប់ខ្លួនលោក។

បន្ទាប់ពីបានចាកចេញច្រើនឆ្នាំ

«បន្ទាប់ពីបានចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡិមច្រើនឆ្នាំ»

ខ្ញុំបាទបានត្រឡប់មកជួយប្រជាជាតិខ្ញុំវិញ ហើយបាននាំយកប្រាក់ជាច្រើន

ពាក្យ «ខ្ញុំបានមក» អាចប្រែថា «ខ្ញុំបានទៅ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានទៅជួយបងប្អូនរបស់ខ្ញុំដោយនាំយកប្រាក់ជាអំណោយដល់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-go)

ខ្ញុំបាទធ្វើពិធីជម្រះកាយនៅក្នុងព្រះវិហារ

«នៅក្នុងព្រះវិហារ បន្ទាប់ពីខ្ញុំបានបញ្ចប់ពិធីជម្រះកាយឲ្យបានបរិសុទ្ធដល់ខ្ញុំខ្លួនឯងរួចហើយ»។

គ្មាន​ការ​ប្រជុំ​បណ្ដាជន ឬ​កើតចលាចល​ឡើយ

ឃ្លានេះអាចបំបែកជាប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនបានជួបជុំបណ្តាជន ឬ ខ្ញុំព្យាយាមឲ្យមានការធ្វើកុប្បកម្មឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកអ្នកទាំងនោះ

«ជនជាតិយូដាមកពីអាស៊ី»

ប្រសិន​បើពួក​គេ​មាន​រឿងអ្វី​ទាស់​នឹង​ខ្ញុំ​បាទមែន

«ប្រសិនបើ ពួកគេគ្មានអ្វីនិយាយទេ»

Acts 24:20-21

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបានបញ្ចប់ការឆ្លើយតបរបស់គាត់ទៅកាន់លោកទេសាភិបាលភេលិចអំពីការដែលគេចោទប្រកាន់ទាស់នឹងលោក។

អ្នកទាំងនេះ

ឃ្លានេះ សំដៅលើសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់ដែលមានវត្តមាននៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម កាត់ក្តីលោកប៉ូល។​

អ្នកទាំងនេះ ដែលបាន​ឃើញ​ខ្ញុំ​បាទ​មាន​ទោស​អ្វី

«អាចនិយាយកំហុសឆ្គងដែលខ្ញុំបានធ្វើដែលពួកគេអាចចាប់កំហុសបាន»

កាត់​ទោស​នៅ​ថ្ងៃ​នេះ ដោយសារតែមនុស្ស​ស្លាប់​នឹង​រស់​ឡើង​វិញ

«ការរស់ឡើងវិញ» ជានាមអរូប អាចនិយាយថា «ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមានជីវិតរស់ឡើងវិញ»។ ប៉ុន្តែ «ស្លាប់» គុណនាម អាចនិយាយថាៈ «អស់អ្នកដែលស្លាប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារខ្ញុំជឿថា ព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសមនុស្សស្លាប់ឲ្យរស់ឡើងវិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-nominaladj)

បង​ប្អូន​យក​ខ្ញុំ​មក​កាត់​ទោស​នៅ​ថ្ងៃ​នេះ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនកាត់ក្តីខ្ញុំនៅថ្ងៃនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 24:22-23

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកភេលិចជាទេសាភិបាលរបស់រ៉ូមនៅក្នុងតំបន់ដែលលោកគ្រប់គ្រងនៅក្នុងក្រុងសេសារា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ២៣:២២។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

​អំពី​មាគ៌ា

គឺជាងាររបស់គ្រិស្តបរិស័ទ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:១។

ពេល​លោក​មេ​បញ្ជា​ការ​លូស៊ា​ចុះពីយេរូសាឡិមមក​ដល់

«ពេល​លោក​​លូស៊ា មេ​បញ្ជា​ការ​ចុះពីមក​ដល់»​ ឬ «នៅពេលលោកសូស៊ា ជាមេបញ្ជាការចុះមកដល់»

លោក​​លូស៊ា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មេបញ្ជាការ។​សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះនៅក្នុងជំពូក ២៣:២៥។

ចុះពីយេរូសាឡិមមក​ដល់

ក្រុងយេរូសាឡិមខ្ពស់ជាងក្រុងសេសារា ដូច្នេះ ជាទូទៅពួកគេនិយាយថាចុះពីក្រុងយេរូសាឡិម។

ខ្ញុំនឹងសម្រេចក្តីរបស់លោក

«ខ្ញុំនឹងសម្រេចចិត្តទាក់ទងនឹងរឿងក្តីទាស់នឹងលោកនេះ» ឬ «ខ្ញុំមិនកាត់ក្តី ថាតើលោកមានកំហុសឬយ៉ាងណា»

​មាន​សេរីភាព​

«លោកប៉ូលបានទទួលសេរីភាពខ្លះ បើមិនដូច្នោះទេ លោកជាប់គុកបាត់ទៅហើយ»

Acts 24:24-25

ប៉ុន្មាន​ថ្ងៃ​ក្រោយមក

«ពីរបីថ្ងៃក្រោយមក»

ទ្រូស៊ីល​ ជា​មួយ​ភរិយា​របស់​លោក

ទ្រូស៊ីលគឺជាឈ្មោះរបស់ស្រ្តីមា្នក់។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ជាស្រី្តជនជាតិយូដា

មានន័យថា ស្រី្តជនជាតិយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

លោក​ភេលិច​មានការភ័យខ្លាច

លោក​ភេលិច​មានអារម្មណ៍ប៉ះពាល់ចំពោះបាបរបស់លោក។

ឥឡូវ​នេះ

«សម្រាប់ពេលឥឡូវនេះ»

Acts 24:26-27

លោក​សង្ឃឹម​ថាលោកប៉ូល​នឹង​ជូនប្រាក់ដល់លោក

លោកភេលិចសង្ឃឹមថាលោកប៉ូលឲ្យអំណោយអ្វីមួយដល់លោក។

ហេតុ​នេះ​ហើយ​បាន​ជា​លោក​ចាត់​គេ​ឲ្យ​ទៅ​ហៅ​លោក​ប៉ូលមក​ ហើយជជែក​ជា​មួយលោក​ជា​រឿយៗ

«ហេតុ​នេះ​ហើយ​បាន​ជា​លោក​ភេលិចចាត់​គេ​ឲ្យ​ទៅ​ហៅ​លោក​ប៉ូលមក​ ហើយជជែក​ជា​មួយលោក​ប៉ូលជា​រឿយៗ»

លោក​ពរគាស-ភេស្ទុស

នេះគឺជាទេសាភិបាលថ្មីជំនួសលោកភេលិច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

​លោក​ភេលិច​ចង់​យក​ចិត្ត​សាសន៍​យូដា

ពាក្យ «ជនជាតិយូដា» សំដៅលើអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចង់យកចិត្តអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាឲ្យចូលចិត្តលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

លោក​បាន​​ទុក​លោក​ប៉ូល​ឲ្យបន្តនៅ​ជាប់គុកដដែល

«លោក​បាន​​ទុក​លោក​ប៉ូល​នៅ​ជាប់គុកដដែល»

Acts 25

Acts 25:1-3

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបន្តធ្វើជាអ្នកទោសនៅក្នុងក្រុងសេសារា។

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកភេស្ទុសក្លាយជាទេសាភិបាលនៅក្រុងសេសារា។ សូមមើលពីរបៀបនៃការបកប្រែឈ្មោះនៅក្នុងជំពូក ២៤:២៦។

៌ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការចាប់ផ្តើមព្រឹត្តការណ៍ថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។

លោក​ភេស្ទុសចូលមក​ដល់​ស្រុក​នោះ

អាចមានន័យពីរ។ ទី១) លោកផេស្ទុសមកដល់កន្លែងនោះដើម្បីគ្រប់គ្រង (UDB)។ ទី២) លោកភេស្ទុសបានមកដល់តំបន់នោះ។​

លោកបាន​ចេញ​ពី​ក្រុង​សេសារាឡើង​ទៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម

ឃ្លា «ឡើងទៅ» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារក្រុងយេរូសាឡិមមានកម្ពស់ខ្ពស់ជាងក្រុងសេសារា។

​ពួក​អ្នក​ធំ​របស់​ជន​ជាតិ​យូដា​បានទៅ​ប្ដឹង​ពី​លោក​ប៉ូលជាមួយលោកភេស្ទុស

ឃ្លានេះ និយាយពីការប្តឹង និយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់នាំមនុស្សម្នាក់ទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកធំរបស់ជនជាតិយូដា បានប្តឹងលោកប៉ូលជាមួយនឹងលោកភេស៊្ទុស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួក​គេ​បាន​ទទូចលោកភេស្ទុស

«ពួកគេអង្វរលោកភេស្ទុស»

​សុំ​ឲ្យ​លោក​មេត្តា​អនុគ្រោះ​បញ្ជូន​លោក​ប៉ូល...​ព្រោះ​ពួក​គេ​បាន​ផ្សំគំនិតគ្នា ​ស្ទាក់ចាំ​សម្លាប់​លោក​តាម​ផ្លូវ

«សូមលោកភេស្ទុសឲ្យហៅលោកប៉ូល...ដើម្បីពួកជនជាតិយូដាអាចសម្លាប់លោកប៉ូល»។

​សុំ​ឲ្យ​លោក​មេត្តា​អនុគ្រោះ​បញ្ជូន​លោក

ឃ្លានេះ មានន័យថាលោកភេលិចបង្គាប់ទាហានរបស់លោកឲ្យនាំលោកប៉ូលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡិម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឲ្យលោកបញ្ជាទាហានរបស់លោកឲ្យនាំលោកប៉ូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ពួក​គេ​បាន​ផ្សំគំនិតគ្នា ​ស្ទាក់ចាំ​សម្លាប់​លោក​តាម​ផ្លូវ

ពួកគេនឹងស្ទាក់សម្លាប់លោកប៉ូលតាមផ្លូវ។​

Acts 25:4-5

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកភេស្ទុស និងជនជាតិរ៉ូមដែលធ្វើដំណើរជាមួយលោក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-exclusive)

ប៉ុន្តែ លោក​ភេស្ទុស​បានឆ្លើយ​ថា លោក​ប៉ូល​ជាអ្នកទោសនៅ​ក្រុង​សេសារា​ចំណែកខ្លួន​លោក​ផ្ទាល់ ​នឹងត្រូវ​ត្រឡប់​ទៅទីនោះវិញឆាប់ៗនេះហើយ

ឃ្លានេះគឺនិយាយដកស្រង់ទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ លោកភេស្ទុសមានប្រសាសន៍ថា៖ «លោកប៉ូលជាអ្នកទោសនៅក្នុងក្រុងសេសារា ហើយខ្ញុំនឹងត្រឡប់ទៅទីនោះវិញជាប្រញាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-quotations)

ដូច្នេះ លោក​មាន​ប្រសាសន៍​ថា៖ «អស់អ្នកដែលអាច សូមអញ្ជើញ​ទៅទីនោះ​ជា​មួយយើង

ឃ្លា «លោកមានប្រសាសន៍» អាចនិយាយនៅដើមប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកលោកមានប្រសាសន៍ថា៖ «ដូច្នេះ អស់អ្នកដែលអាចចុះទៅក្រុងសេសារា ចូរទៅទីនោះជាមួយយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-quotations)

បើ​បុរស​នោះ​មាន​កំហុស​អ្វី

«ប្រសិនបើ លោកប៉ូលបានធ្វើអ្វីខុស»

អ្នករាល់គ្នា​ចោទ​ប្រកាន់​គាត់​ទៅ

«អ្នករាល់គ្នាអាចចោទប្រកាន់លោកតាមច្បាប់» ឬ «អ្នកអាចប្តឹងទាស់នឹងលោកបាន»

Acts 25:6-8

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក»​ បីដំបូង ជាមួយនឹងពាក្យ «គាត់» សំដៅលើលោកភេស្ទុស។ ពាក្យ «លោក» លើកទីបួន សំដៅលើលោកប៉ូល។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើជនជាតិយូដា​ ដែលមកពីក្រុងយេរូសាឡិម។​

ចុះ​ទៅ​ក្រុង​សេសារា​

ក្រុងយេរូសាឡិមមានកម្ពស់ខ្ពស់ជាងក្រុងសេសារា។ វាគឺជារឿងសាមញ្ញក្នុងការនិយាយថាចុះពីក្រុងយេរូសាឡិម។

បាន​អង្គុយ​នៅ​ទី​កាត់​ក្ដី

ពាក្យ «បាន​អង្គុយ​នៅ​ទី​កាត់​ក្ដី» សំដៅលើលើការគ្រប់គ្រងរបស់លោកភេស្ទុស ក្នុងនាមជាចៅក្រមកាត់ក្តីលោកប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ​ៈ «អង្គុយនៅលើកៅអី ជាកន្លែងដែលលោកជំនុំជម្រះក្តី» ឬ «លោកអង្គុយកាត់ក្តីក្នុងនាមជាចៅក្រម»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

បង្គាប់​ឲ្យ​គេ​នាំ​លោក​ប៉ូល​មកជួបលោក

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានរបស់លោកបាននាំលោកប៉ូលមកជួបលោក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ពេល​គាត់មក​ដល់

«នៅពេលលោកមានដល់ ហើយឈរនៅចំពោះលោកភេស្ទុស»

ពួកគេបាននាំបណ្ដឹង​ធ្ងន់ៗ​ជាច្រើន

ចោទប្រកាន់មនុស្សម្នាក់ពីបទល្មើស និយាយប្រៀបដូចជាវត្ថុមួយដែលមនុស្សនាំទៅកាត់ក្នុងនៅតុលាការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនិយាយទាស់នឹងលោកប៉ូលរឿងអាក្រក់ៗជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ទាស់​នឹង​ព្រះវិហារ

លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ថា លោកមិនបានធ្វើខុសច្បាប់ នៃការចូលទៅក្នុងព្រះវិហារក្រុងយេរូសាឡិមឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាស់នឹងច្បាប់នៃការចូលក្នុងព្រះវិហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Acts 25:9-10

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលសូមប្តឹងឡើងទៅចំពោះព្រះចៅអធិរាជ ដើម្បីកាត់ក្តី។

លោក​ភេស្ទុស​ចង់​យក​ចិត្ត​ជន​ជាតិ​យូដា

ពាក្យ «ជនជាតិយូដា» មានន័យថាអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចង់យកចិត្តអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​ឡើង​ទៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម

ក្រុងយេរូសាឡិមមានកម្ពស់ខ្ពស់ជាងក្រុងសេសារា។ ការនិយាយថាឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡិមគឺជារឿងធម្មតា។

ខ្ញុំនឹង​កាត់​ក្ដី​ឲ្យអ្នក ​អំពី​រឿង​ទាំង​នេះ​នៅទីនោះ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាកន្លែងដែលខ្ញុំនឹងជំនុំជម្រះជាមួយនឹងរឿងក្តីទាំងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្ញុំ​បាទ​ឈរ​នៅ​ចំពោះមុខទីកាត់ក្តីរបស់សេសារ​ហើយ ជាកន្លែងដែល​ត្រូវ​កាត់​ក្ដី​ឲ្យ​ខ្ញុំ​បាទ

«វេទិកាជំនុំជម្រះ» សំដៅលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះចៅអធិរាជដើម្បីកាត់ក្តីលោកប៉ូល។ ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំសូមលោកទៅរកព្រះចៅអធិរាជ ដើម្បីឲ្យទ្រង់បានជំនុំជម្រះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 25:11-12

ប្រសិន​បើ​ ការចោទប្រកាន់របស់ពួកគេ​មិន​ពិត​ទេ គ្មាន​នរណា​ម្នាក់​មាន​សិទ្ធិ​ប្រគល់​ខ្ញុំ​បាទ​ទៅ​ឲ្យពួកគេ​ឡើយ

លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍អំពីស្ថានភាពប្រឌិត។ ប្រសិនបើ លោកមានកំហុស លោកនឹងទទួលទោស ប៉ុន្តែ លោកដឹងថា លោកគ្មានកំហុសទេ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

ខ្ញុំបាទបានធ្វើអ្វីខុស សម​នឹង​មាន​ទោស​ដល់​ស្លាប់​នោះ

«ប្រសិនបើខ្ញុំបានធ្វើអ្វីខុសដែលសមឲ្យមានទោសដល់ស្លាប់»

ប្រសិន​បើ​ ការចោទប្រកាន់របស់ពួកគេ​មិន​ពិត​ទេ

«ប្រសិនបើ ការចោទប្រកាន់ទាស់នឹងខ្ញុំមិនពិត»

គ្មាន​នរណា​ម្នាក់​មាន​សិទ្ធិ​ប្រគល់​ខ្ញុំ​បាទ​ទៅ​ឲ្យពួកគេ​ឡើយ

អាចមានន័យពីរ។ ទី១) លោកភេស្ទុសមិនមានសិទ្ធិប្រគល់លោកប៉ូលទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នកដែលចោទប្រកាន់លោកទេ។ ទី២) លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ថា ប្រសិនបើ លោកមិនបានធ្វើអ្វីខុស លោកទេសាភិបាលមិនអាចធ្វើតាមសំណើរបស់ជនជាតិយូដាទេ។

ខ្ញុំ​បាទ​សូមប្តឹង​ឡើង​ទៅសេសារ​វិញ

«ខ្ញុំសូម បន្តទៅព្រះចៅអធិរាជ ដើម្បីឲ្យទ្រង់បានកាត់ក្តីឲ្យខ្ញុំ»។

​ជា​មួយ​ក្រុម​ប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់

នេះមិនមែនជាតុលាការជាន់ខ្ពស់នៃ សាសន៍យូដាទេ។ ពាក្យ «ក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់» នៅក្នុងកិច្ចការទាំងមូល។ នេះគឺជាក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់នៅក្នុងអាណាចក្ររ៉ូម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយនឹងមន្ត្រីប្រឹក្សាយោបលរបស់លោកផ្ទាល់»។​

Acts 25:13-16

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកភេស្ទុសពន្យល់រឿងក្តីលោកប៉ូលដល់ព្រះបាទអគ្រីប៉ា។

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះបាទអគ្រីប៉ា និងម្ចាស់ក្សត្រីយ៍បេរេនីសជាបុគ្គលថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ ទ្រង់គ្រប់គ្រង់តំបន់មួយចំនួនប៉ុណ្ណោះ ព្រះបាទអគ្រីប៉ា ជាស្តេចដែលសោយរាជ្យនៅប៉ាឡេស្ទីន។ ម្ចាស់ក្សត្រីយ៍បេរេនីសជាប្អូនស្រីរបស់ព្រះបាទអគ្រីប៉ា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-participants និង INVALID translate/translate-names)

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះ សម្គាល់អំពីការចាប់ផ្តើមព្រឹត្តការណ៍ថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។

ដើម្បី​សួរ​សុខ​ទុក្ខ​លោក​ភេស្ទុសជាផ្លូវការ

«ដើម្បី​សួរ​សុខ​ទុក្ខ​លោក​ភេស្ទុសជាផ្លូវការដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហាមួយចំនួន»

លោក​ភេលិច​បាន​ទុក​បុរស​ម្នាក់នៅទីនេះជាអ្នកទោស

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលលោកភេលិចចេញពីមុខតំណែងរបស់លោក លោកបានបន្សល់អ្នកទោសម្នាក់នៅទីនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

លោកភេលិច

លោកភេលិចជាទេសាភិបាលរបស់រ៉ូម លោកគ្រប់គ្រងនៅតំបន់ក្រុងសេសារា។ សូមមើលពីរបៀបនៃការដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះនៅក្នុងជំពូក ២៣:២២។

បាន​នាំពាក្យបណ្តឹងមក​ទូលបង្គំ ឲ្យ​កាត់​ទោស​គាត់

ដើម្បីប្តឹងមនុស្សម្នាក់នៅក្នុងតុលាការ​ នៅទីនេះ និយាយប្រៀបដូចកម្មបទ ដែលមនុស្សម្នាក់បាននាំទៅតុលាការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និយាយប្រាប់ទូលបង្គំទាស់នឹងបុរសនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

និង​ពួកចាស់ទុំនៃ​សាសន៍​យូដា​បាន​នាំពាក្យបណ្តឹងមក​ទូលបង្គំ ឲ្យ​កាត់​ទោស​គាត់

ពាក្យ «កាត់ទោស» ជានាមអរូបី អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេសូមឲ្យទូលបង្គំកាត់ទោសកាត់ដល់ស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

​ទៅ​ឲ្យ​គេ​សម្លាប់

«ដើម្បីកាត់ទោសបុរសម្នាក់ដល់ស្លាប់»

បាន​ជួប​ជា​មួយ​អ្នក​ដើម​ចោទនោះទេ

«ដើម្បីជួបអ្នកដែលចោទប្រកាន់គាត់ដោយផ្ទាល់»

Acts 25:17-20

ដូច្នេះ

ពាក្យនេះសម្គាល់ពីប្រយោគ ដែលបាននិយាយពីមុន។ នៅក្នុងករណីនេះ លោកភេស្ទុសគ្រាន់តែនិយាយថា បុរសដែលគេចោទប្រកាន់ ត្រូវតែមានឱកាសជួបអ្នកដែលចោទប្រកាន់លោក ហើយត្រូវមានការឆ្លើយការពារ។

ពេលពួកគេ​មក​ជាមួយគ្នានៅទី​នេះ

«ពេលអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាមកជួបទូលបង្គំនៅទីនេះ»

ទូលបង្គំបាន​អង្គុយ​នៅ​ទី​កាត់​ក្ដី

ពាក្យ «អង្គុយនៅទីកាត់ក្តី» សំដៅលើលោកភេស្ទុសគ្រប់គ្រងលើការជំនុំជម្រះក្តីលោកប៉ូល ក្នុងនាមជាចៅក្រម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំបានអង្គុយដើម្បីកាត់ក្តី» ឬ «ទូលបង្គំអង្គុយកាត់ក្តីក្នុងនាមជាចៅក្រម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទូលបង្គំបាន​ឲ្យ​គេ​នាំ​បុរស​នោះ​មក

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំបានបង្គាប់ពួកទាហានឲ្យនាំលោកប៉ូលមករកទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សាសនា​របស់​គេផ្ទាល់

ពាក្យ «សាសន៍» មានន័យថា ជាប្រព័ទ្ធជំនឿរបស់មនុស្សចំពោះជីវិត និងខាងវិញ្ញាណ។

ឲ្យ​គេ​កាត់​ក្ដី​អំពី​រឿង​ទាំង​នេះ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាកន្លែងដែលក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់របស់ជនជាតិយូដាអាចសម្រេចថា គាត់មានកំហុសចំពោះការចោទប្រកាន់ទាំងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 25:21-22

ប្រយោគភ្ជាប់

ឯឧត្តមភេស្ទុសបានបញ្ចប់ពន្យល់រឿងក្តីរបស់លោកប៉ូលថ្វាយព្រះបាទអគ្រីប៉ា។

ប៉ុន្តែ ពេល​លោក​ប៉ូល​បាន​សុំ​ឲ្យឃុំគាត់សិន ក្នុងការដែលរងចាំឲ្យព្រះចៅអធិរាជសម្រេច

ឃ្លានេះនិយាយជាប្រយោគសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែពេលលោកប៉ូលទទួចថា លោករស់នៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកយាម ពេលព្រះចៅអធិរាជ អាចសម្រេចក្តីនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

ទូលបង្គំ​បានចេញ​បញ្ជា​ឲ្យ​​ឃុំ​គាត់​ទុក

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំប្រាប់ទាហានឲ្យរក្សាលោកក្នុងគុក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

លោក​ភេស្ទុស​ទូល​ថា៖ «នៅថ្ងៃស្អែកព្រះករុណា​នឹងបាន​ស្ដាប់​គាត់ហើយ»

ឃ្លា «លោក​ភេស្ទុស​ទូល​ថា៖» អាចយកមកដាក់នៅដើមប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោក​ភេស្ទុស​ទូល​ថា៖ «ទូលបង្គំនឹងរៀបចំថ្វាយទ្រង់ស្តាប់លោកប៉ូលថ្ងៃស្អែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-quotations)

Acts 25:23-24

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកភេស្ទុសបានផ្តល់ព័ត៌មានអំពីរឿងក្តីលោកប៉ូលថ្វាយព្រះបាទអគ្រីប៉ា។

ព័ត៌មានទូទៅ

ទ្រង់គ្រប់គ្រងតែពីរបីតំបន់ប៉ុណ្ណោះ ព្រះបាទអគ្រីប៉ាសោយរាជនៅស្រុកប៉ាលីស្ទីន។ ម្ចាស់ក្សត្រីយ៍បេរេនីជាប្អូនស្រីរបស់ទ្រង់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ២៥:១៣។

កម្មវិធី​យ៉ាង​អធិកអធម

«ធ្វើកម្មវិធីយ៉ាងអធិកអធមដើម្បីថ្វាយកិតិ្តយសដល់ពួកគេ»

សាល

នេះគឺជាបន្ទប់យ៉ាងធំ ជាកន្លែងដែលមនុស្សប្រមូលផ្តុំធ្វើពិធី និងជំនុំជម្រះក្តី និងព្រឹត្តការណ៍ផ្សេងៗ។

គេក៏​នាំ​លោក​ប៉ូល​មក​ឯពួកគេ

ឃ្លានេះនិយាយជាប្រយោគសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ពួកទាហានបាននាំលោកប៉ូលមកចំពោះពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ជា​អ្នក​ដែល​ជន​ជាតិ​យូដា​គ្រប់រូប

នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើស ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានជនជាតិយូដាជាច្រើន» ឬ «ពួកអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

ពួកគេបានស្រែក​មកខ្ញុំថា

«ពួកគេបានស្រែក​មកខ្ញុំ»

គាត់​មិន​ត្រូវ​រស់​ត​ទៅ​ទៀត​ទេ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងភាពអវិជមានដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពវិជ្ជាមានវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់គួរតែស្លាប់ភា្លាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

Acts 25:25-27

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចនៈទីមួយ។ ពាក្យ «អ្នក» ទីពីរជាឯកវចនៈ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ដោយ​សារគាត់បាន​សុំ​ឡើង​ទៅ​ព្រះចៅ​អធិរាជ

«ដោយសារលោកបានសូមព្រះចៅអធិរាជដើម្បីកាត់ក្តីឲ្យលោក»

ហេតុ​នេះ​ហើយ​បាន​ជា​ខ្ញុំ​ឲ្យគេ​នាំ​គាត់​មក​ជួប​អស់​លោក ជា​ពិសេស ជួប​ព្រះ​បាទអគ្រីប៉ាផ្ទាល់

«ខ្ញុំបាននាំលោកប៉ូលមកជួបអស់លោកទាំងអស់គ្នា ប៉ុន្តែជាពិសេស ព្រះបាទអគ្រីប៉ា»។

ប៉ុន្តែ ខ្ញុំ​គ្មាន​មូល​ហេតុ​អ្វី​ច្បាស់​លាស់ ដើម្បី​សរសើរ

«ដើម្បីឲ្យទូលបង្គំមានអ្វីមួយផ្សេងទៀតដើម្បីសរសេរ» ឬ «ដើម្បីឲ្យទូលបបង្គំដឹងអ្វីដែលទូលបង្គំគួរសរសេើរ»។

ដ្បិត មិនសមឲ្យខ្ញុំត្រូវបញ្ជូនអ្នកទោស ហើយមិនបានបញ្ជាក់ពីការចោទប្រកាន់ទាស់នឹងគាត់នោះ

ជាពាក្យអវិជ្ជាមាន «គ្មានហេតុផល» និង «មិនសម» អាចប្រែជាប្រយោគវិជ្ជាមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាសមហេតុផលសម្រាប់ទូលបង្គំក្នុងការចាត់បញ្ចូលអ្នកទៅ ហើយទូលបង្គំមានអ្វីនិយាយនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)

ការចោទប្រកាន់ទាស់នឹងគាត់នោះ

អាចមានន័យពីរ។ ទី១) ការចោទប្រកាន់ដែលអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាបាននាំមកទាស់នឹងលោក។ ទី២) ចោទប្រកាន់នៅក្រោមច្បាប់ដែលអនុវត្តនៅក្នុងរឿងក្តីរបស់លោកប៉ូល។

Acts 26

Acts 26:1-3

ប្រយោគភ្ជាប់

ឯកឧត្តមភេស្ទុសបាននាំលោកប៉ូលមកចំពោះព្រះបាទអគ្រីប៉ា។ នៅក្នុខខ ២ លោកប៉ូលបានការពារខ្លួនរបស់លោកចំពោះព្រះបាទអគ្រីប៉ា។

ព្រះបាទអគ្រីប៉ា

ព្រះបាទអគ្រីប៉ា​បច្ចុប្បន្នសោយរាជ្យនៅប៉ាលីស្ទីន ទ្រង់បានសោយរាជ្យលើទឹកដីមួយចំនួន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះនៅក្នុងជមពូក ២៥:១៣។

លោក​ប៉ូល​លើក​ដៃ​ឡើង

«បានលើកដៃធ្វើសញ្ញាទៅរកបណ្តាជន ដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់ពួកគេ»

មាន​ប្រសាសន៍​ការពារខ្លួន

«ការពារខ្លួន» ជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានចាប់ផ្តើមការពារខ្លួនលោកទាស់នឹងអ្នកដែលចោទប្រកាន់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ទូលបង្គំ​មាន​រីករាយណាស់

លោកប៉ូលរីករាយ ដោយសារលោកអាចឈរនៅចំពោះព្រះបាទអគ្រីប៉ា ដើម្បីមានឱកាសប្រកាសដំណឹងល្អ។

អាច​ឆ្លើយ​ការពារ​ខ្លួន

ឃ្លានេះ មានន័យថា លោកពណ៌នាពីស្ថានភាពរបស់គាត់ ដើម្បីឲ្យអស់អ្នកដែលនៅក្នុងតុលាការអាចពិភាក្សា និងសម្រេចចិត្តពីរឿងក្តីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីការពារខ្លួនរបស់ទូលបង្គំ»

ចំពោះសេចក្តីទាំង​ប៉ុន្មាន​ដែល​សាសន៍​យូដា​ចោទ​ទូលបង្គំ

«ការចោទប្រកាន់» គឺជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ «ចោទប្រកាន់»​។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាស់នឹងពួកយូដាទាំងអស់ដែលចោទប្រកាន់នឹងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ពួកយូដា

ពាក្យនេះមានន័យថាពួកយូដាទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

បញ្ហាផ្សេងៗ​

អ្នកអាចបញ្ជាក់ថាបញ្ហាប្រភេទណា មានន័យយ៉ាងដូចម្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងសំណួរទាក់ទងនឹងបញ្ហាសាសនា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Acts 26:4-5

ជន​ជាតិ​យូដា​គ្រប់រូបស្គាល់ពីរបៀបរស់នៅរបស់​ទូលបង្គំ...នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម

អាចមានន័យពីរ។ ទី១) ផារីស៊ីដែលបានធំធាត់ជាមនួយលោកប៉ូល ហើយគេនឹងស្គាល់លោកថាជាផារីស៊ី។ ទី២) លោកប៉ូលមានឈ្មោះល្បីនៅក្នុងចំណោមជនជាតិយូដា ដែលមានចិត្តឆេះឆួល ក្នុងនាមជាផារីស៊ី ហើយឥឡូវនេះបានត្រឡប់ទៅជាអ្នកជឿ។

ជន​ជាតិ​យូដា​គ្រប់រូប

ឃ្លានេះនិយាយបំផ្លាស់ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មានជនជាតិយូដាជាច្រើនបានស្គាល់លោកប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានជនជាតិយូដាជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

នៅក្នុងប្រទេសជាតិរបស់ទូលបង្គំផ្ទាល់

អាចមានន័យពីរ។ ទី១) ក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់លោកផ្ទាល់ មិនសំខាន់លើតែទឹកដីអ៊ីស្រាអែលទេ។​ ទី២) នៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។

ជា​គណៈ​តឹងរ៉ឹង​ជាង​គេ​ក្នុង​សាសនា​របស់​យើង

«ក្រុមនៅក្នុងសាសនាយូដា ជាមនុស្សដែលរស់នៅកាន់ច្បាប់តឹងរ៉ឹងជាងគេ»

Acts 26:6-8

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» ជាពហុវចនៈនិងសំដៅទៅលើមនុស្សដែលកំពុងស្តាប់លោកប៉ូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ឥឡូវ​នេះ

ពាក្យនេះ ដើម្បីគម្គាល់ពីការផ្លាស់ប្តូរពីការពិភាក្សារឿងពីអតីតរបស់លោកប៉ូល មកនិយាយជាមួយនឹងរឿងបច្ចុប្បន្នម្តង។

ទូលបង្គំ​ឈរនៅទីនេះ ដើម្បីឲ្យគេកាត់ក្តី

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំនៅទីនេះ ជាកន្លែងដែលគេយកទូលបង្គំមកកាត់ក្តី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ទូលបង្គំចង់បានសេចក្តីសន្យាដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​សន្យា​ជា​មួយ​បុព្វបុរសរបស់​យើង

ឃ្លានេះ និយាយពីសេចក្តីសន្យា ប្រៀបដូចជាអ្វីមួយដែលពួកគេស្វែងរក និងចង់ឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំរង់ចាំដោយសង្ឃឹមចំពោះព្រះជាម្ចាស់ឲ្យព្រះអង្គធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយបុព្វបុរសរបស់យើងថាព្រះអង្គនឹងធ្វើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិត នេះគឺជាសេចក្តីសង្ឃឹមរបស់កុលសម្ព័ន្ធ​ទាំង​ដប់ពីរ​របស់​យើង នឹងបានទទួល

ឃ្លា «កុលសម្ព័ន្ធ​ទាំង​ដប់ពីរ​របស់​យើង» តំណាងឲ្យប្រជាជននៅក្នុងកុលសម្ពន្ធទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះក៏ជាអ្វីដែលបងប្អូនជនជាតិយូដានៅក្នុងកុលសម្ពន្ធទាំងដប់ពីរដែលកំពុងរង់ចាំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សេចក្តីសន្យាជាសេចក្តីសង្ឃឹម...នឹងបានទទួល

ឃ្លានេះនិយាយពីសេចក្តីសន្យា ដែលដូចជាវត្ថមួយដេលអាចទទួលបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ទាំង​យប់ទាំង​ថ្ងៃ

ពាក្យ «ទាំងយប់» និង «ថ្ងៃ» មានន័យថាពួកគេ «ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់រហូត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

ជន​ជាតិ​យូដា

ឃ្លានេះ មិនមានន័យថាជនជាតិយូដាទាំងអស់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ហេតុអ្វីបាន​ជា​អស់​លោក​គិត​ថា ការដែលព្រះជាម្ចាស់​ប្រោស​មនុស្ស​ស្លាប់ឲ្យ​រស់​ឡើង​វិញ គឺជា​ការដែល​មិន​គួរ​ឲ្យជឿ​ដូច្នេះ?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរមួយដើម្បីសួរជនជាតិយូដាដែលមានវត្តមាននៅទីនេះ។ ពួកគេជឿព្រះម្ចាស់ថា ប្រោសមនុស្សឲ្យរស់ឡើងវិញ ប៉ុន្តែ មិនបានមិនជឿថា ព្រះជាម្ចាស់អាចប្រោសព្រះយេស៊ូឲ្យរស់ឡើងវិញទេ។ នេះគឺជាឃ្លាដែលអាចបញ្ជាក់នៅក្នុងប្រយោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនជឿទេឬថា ព្រះជាម្ចាស់អាចប្រោសមនុស្សស្លាប់ឲ្យរស់ឡើងវិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Acts 26:9-11

ពេលមួយ

លោកប៉ូលប្រើឃ្លានេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការប្តូរនៅរកការការពារខ្លួនរបស់គាត់វិញ។ លោកកំពុងទទួលខុសត្រូវពីការដែលគាត់ធ្លាប់បៀតបៀនពួកបរិសុទ្ធ។​

ទាស់​នឹង​ព្រះនាម​ព្រះយេស៊ូ

ពាក្យ «ព្រះនាម» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យព្រះយេស៊ូផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីបញ្ឍប់មនុស្សលែងឲ្យជឿលើព្រះយេស៊ូ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពេល​គេ​សម្លាប់​អ្នក​ទាំង​នោះ ទូលបង្គំ​បោះឆ្នោតទាស់នឹងពួកគេ​ដែរ។

ឃ្លា «បានសម្លាប់» អាចនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំក៏បោះឆ្នោតយល់ស្របជាមួយអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាផ្សេងទៀត ឲ្យកាត់ទោសពួកអ្នកជឿដល់ស្លាប់ដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ទូលបង្គំបានធ្វើទុក្ខដល់ពួគគេជាច្រើនដង

អាចមានន័យពីរ។ ទី១) លោកប៉ូលដាក់ទោសអ្នកជឿខ្លះជាច្រើនដង ឬទី២)​ លោកប៉ូលបានដាក់ទោសពួកអ្នកជឿជាច្រើនអ្នក។

Acts 26:12-14

ប្រយោគភ្ជាប់

អំឡុងពេលទូលទៅព្រះបាទអគ្រីប៉ា លោកប៉ូលបានទូលពីការដែលលោកបានទូលទៅព្រះជាអម្ចាស់។

អំឡុងពេល​ទូលបង្គំធ្វើការនេះ

លោកប៉ូលប្រើឃ្លានេះ ដើម្បីសម្គាល់ថាលោកបានប្តូរទៅរកការការពារខ្លួនរបស់លោកវិញ។ លោកទូលអំពីការដែលលោកបានឃើញព្រះយេស៊ូ ហើយបានត្រឡប់ទៅជាសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។

អំឡុងពេល

ពាក្យនេះ ប្រើដើម្បីសម្គាល់ពីព្រឹត្តការណ៍ពីរ ដេលបានកើតឡើងក្នុងពេលតែមួយ។ នៅក្នុងករណីនេះ លោកប៉ូលបានធ្វើដំណើរទៅក្រុងដាម៉ាស ក្នុងពេលដែលលោកបៀតបៀនគ្រិស្តបរិស័ទ។

បានទទួល​សិទ្ធិអំណាច និងសេចក្តីបង្គាប់

លោកប៉ូលមានសំបុត្រពីពួកអ្នកដឹកនាំយូដា បានប្រគល់អំណាចឲ្យបៀតបៀនពួកអ្នកជឿជនជាតិយូដា។

ទូលបង្គំ​បាន​ឮ​សម្លេងមួយ​ពោល​មក​​ទូលបង្គំ

ពាក្យ «សម្លេង» តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់កំពុងនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំបានឮសម្លេងមនុស្សម្នាក់និយាយមកកាន់ទូលបង្គំ និយាយថា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

វាពិបាកសម្រាប់អ្នក​ក្នុងការទាត់​ជន្លួញ​ដូច្នេះ

ដ្បិត លោកប៉ូលបានបដិសេធព្រះយេស៊ូ ហើយទៅបៀតបៀនដល់ពួកអ្នកជឿ បៀបដូចជាលោកទៅនឹងសត្វគោ ហើយយកខ្លួនទៅទល់នឹងជន្លួញដ៏មុតដែលគេប្រើដើម្បីចាក់សត្វ។ មានន័យថា លោកប៉ូលធ្វើទុក្ខដល់ខ្លួនឯងទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកធ្វើទុកដល់ខ្លួនឯងទេ ដូចជាគោទាត់ជន្លួញដូច្នោះដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Acts 26:15-18

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបន្តធ្វើការការពារខ្លួននៅចំពោះព្រះបាទអគ្រីប៉ា។ នៅក្នុងទាំងនេះ លោកបន្តដកស្រង់ការសន្ទនារបស់លោកជាមួយព្រះអម្ចាស់។

ដើម្បី​បើក​ភ្នែករបស់ពួក​គេ​

ដើម្បីជួយមនុស្សឲ្យយល់សេចក្តីពិត នៅក្នុងន័យត្រង់គឺជួយមនុស្សឲ្យបើកភ្នែករបស់ពួកគេ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ឲ្យពួក​គេបែរចេញ​ពី​សេចក្ដី​ងងឹត​មក​រក​ពន្លឺ

ជួយនរណាម្នាក់ឲ្យឈប់ធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ ហើយចាប់ផ្តើមស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ និយាយក្នុងន័យត្រង់គឺនាំមនុស្សចេញពីទីងងឹតមកដាក់នៅកន្លែងភ្លឺ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បែរ​ចេញ​ពី​អំណាច​របស់​មារ​សាតាំង ​មក​រក​ព្រះជាម្ចាស់​វិញ

ជួយនរណាម្នាក់ឲ្យឈប់ស្តាប់បង្គាប់សាតាំង ហើយចាប់ផ្តើមស្តាប់បង្គាប់ដល់ព្រះជាម្ចាស់វិញ និយាយក្នុងន័យត្រង់ គឺបែរនរណាម្នាក់ពីកន្លែងដែលសាតាំងគ្រប់គ្រង ហើយនាំអ្នកនោះទៅដាក់នៅកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកគ្រប់គ្រងវិញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដើម្បីឲ្យពួកគេអាចទទួល​ពីព្រះជាម្ចាស់នៅការ​អត់ទោស​ឲ្យ​រួច​ពី​បាប

«ការអត់ទោស» ជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទក៏បាន «អត់ទោស»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់អាចអត់ទោសបាបរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ទទួល​មរតក​ដែលខ្ញុំឲ្យដល់

«មរតក» ជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទក៏បាន «ទទួលមរតក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេអាចនឹងទទួលមរតកដែលខ្ញុំនឹងឲ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ទទួល​មរតក

ជាព្រះពរដែលព្រះយេស៊ូប្រទានដល់អ្នកជឿលើព្រះអង្គ របៀបដូចជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលពីឪពុករបស់ពួកគេដែរ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដែលបានញែកដោយឡែកសម្រាប់ខ្ញុំ

ព្រះយេស៊ូបានជ្រើសរើសមនុស្សខ្លះ ដើម្បីធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ និយាយន័យត្រង់គឺញែកពួកគេដោយឡែកពីមនុស្សផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយ​ជំនឿ​លើ​ខ្ញុំ

«ដោយសារពួកគេបានជឿដល់ខ្ញុំ» លោកប៉ូលបានបញ្ចប់ដោយដកស្រង់ព្រះបន្ទូលពីព្រះអម្ចាស់។

Acts 26:19-21

ដូច្នេះ

ពាក្យនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីសេចក្តីថ្លែង ដោយសារអ្វីដែលបាននិយាយពីមុន។ នៅក្នុងករណីនេះ លោកប៉ូលបានពន្យល់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់លោកនៅក្នុងនិមិត្តរបស់លោក។

ទូលបង្គំត្រូវស្តាប់បង្គាប់​

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានស្តាប់បង្គាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)

និមិត្តពីស្ថានសួគ៌

សំដៅលើអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់នៅក្នុងនិមិត្តប្រាប់លោកប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់មកពីស្ថានសួគ៌ប្រាប់ខ្ញុំនៅក្នុងនិមិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បែរ​មក​រក​ព្រះជាម្ចាស់

ចាប់ផ្តើមទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ និយាយប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់ចាប់ផ្តើមដើរទៅរកព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយ​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ដែលសមនឹងការ​កែ​ប្រែ​ចិត្ត​មែន

«ការប្រែចិត្ត» ជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទក៏បាន «ប្រែចិត្ត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាប់ផ្តើមធ្វើអ្វីល្អ ដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេពិតជាប្រែចិត្តមែន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ជនជាតិយូដា

ពាក្យនេះ មិនសំដៅលើជនជាតិយូដាទាំងអស់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិយូដាខ្លះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Acts 26:22-23

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបញ្ចប់ការការពារខ្លួនរបស់គាត់ចំពោះព្រះបាទអគ្រីប៉ា។

​មិន​បាន​និយាយ​ក្រៅ​ពីអ្វី​​

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់វិជ្ជាមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីអ្វីដែលច្បាស់លាស់»

អ្វី​​ដែល​ពួក​ព្យាការី

លោកប៉ូលសំដៅលើការចងក្រងសំណេររបស់ពួកព្យាការីនៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។

គឺថា​ព្រះគ្រិស្ដបាន​រង​ទុក្ខ​

អ្នកអាចបញ្ជាក់ច្បាស់នៅត្រង់នេះថា ព្រះគ្រិស្តត្រូវសុគត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថាព្រះគ្រិស្តត្រូវរងទុក្ខ ហើយសុគត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

ព្រះអង្គនឹងរស់ពីស្លាប់​ឡើង​វិញ​មុន​គេ​បង្អស់ ដើម្បីក្រោកឡើង

ពាក្យ «រស់ឡើងវិញ» ជានាមអរូប អាចនិយាយថា «ប្រោសមនុស្សឲ្យមានជីវិតរស់ឡើងវិញ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គគឺជាមនុស្សដំបូងដែលបានរស់ពីចំណោមមនុស្សស្លាប់ នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ចាប់ផ្តើមធ្វើឲ្យមនុស្សស្លាប់រស់ឡើងវិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

រស់ពីស្លាប់

ពាក្យ «រស់ពីស្លាប់» សំដៅលើ វិញ្ញាណរបស់មនុស្សដែលបានស្លាប់ទៅហើយ។ ឲ្យមានជីវិតរស់ឡើងវិញពីចំណោមពួកគេ មានន័យថា រស់ឡើងវិញម្តងទៀត។

ប្រកាសពីពន្លឺ

«ប្រកាសពីព្រះបន្ទូលនៃពន្លឺ»។ ប្រាប់មនុស្សអំពីការដែលព្រះជាម្ចាស់សង្គ្រោះមនុស្ស និយាយពីមនុស្សបៀបដូចជាពន្លឺ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីប្រកាសពីព្រះបន្ទូលពីការដែលព្រះជាម្ចាស់សង្គ្រោះមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)។

Acts 26:24-26

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូល និងព្រះបាទអគ្រីប៉ាបន្តនិយាយជាមួយគ្នា។

អ្នក​ឆ្កួត​ហើយ

«អ្នកកំពុងនិយាយរឿងឥតប្រយោគហើយ» ឬ «អ្នក​ឆ្កួត​ហើយ»

​អ្នក​រៀន​សូត្រ​ច្រើន​ពេក បាន​ជាធ្វើឲ្យអ្នក​ឆ្កួត​​ដូច្នេះ

«​អ្នក​រៀន​សូត្រ​ច្រើន​ពេក បាន​ជាធ្វើឲ្យអ្នក​ឆ្កួត​​ដូច្នេះ»

ខ្ញុំ​បាទ​មិន​ឆ្កួត​ទេ ប៉ុន្តែ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ខ្ញុំឆ្កួត...ហើយ» ឬ «ខ្ញុំគិតត្រឹមត្រូវទេ... ហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)

ឯកឧត្ដម​ភេស្ទុសអើយ

«ឯកឧត្ដម​ភេស្ទុស ដែលស័ក្តិសមនឹងទទួលការគោរពអើយ»

ខ្ញុំ​បាទ​និយាយ​តែ​ពាក្យ​ពិត មាន​ន័យ​ត្រឹម​ត្រូវតែប៉ុណ្ណោះ

«ពាក្យ» តំណាងឲ្យ សាររបស់លោកប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនិយាយពីសេចក្តីពិត និងច្បាស់លាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដ្បិត ព្រះរាជា​...​ចំពោះ​​ព្រះអង្គ...ពីទ្រង់

លោកប៉ូលនៅតែទូលទៅព្រះបាទអគ្រីប៉ា ប៉ុន្តែ លោកកំពុងតែសំដៅលើខ្លួនលោកជាបុរសទីបី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ព្រះរាជា​...​ចំពោះ​​ព្រះអង្គ...ពីទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

ខ្ញុំ​បាទ​ជឿ​ជាក់​ថា

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំប្រាកដណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គ្មានអ្វីអាចលាក់កំបាំងពីទ្រង់ឡើយ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម និងវិជ្ជា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថាលោកដឹងការនេះ» ឬ «ថាអ្នកបានដឹងពីការនេះហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-litotes)

មិនបានកើតឡើងនៅទីសម្ងាត់ឡើយ

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនបានកើតឡើងនៅទីសម្ងាត់ឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 26:27-29

ឱព្រះបាទ​អគ្រីប៉ា​អើយ តើ​ព្រះអង្គ​ជឿ​ពួក​ព្យាការី​ឬ​ទេ?

លោកប៉ូលទូលសួរសំនួរនេះ ដើម្បីរំលឹកព្រះបាទអគ្រីប៉ាថា ព្រះបាទអគ្រីប៉ាបានជឿរួចមកហើយនូវអ្វីដែលព្យាការីបានថ្លែងពីព្រះយេស៊ូ។ ឃ្លានេះនិយាយដូចជាសេចក្តីថ្លែងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱព្រះបាទអគ្រីប៉ា! ព្រះអង្គជ្រាប់នូវអ្វីដែលព្យាការីបានថ្លែងហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

នៅ​តែ​បន្តិច​ទៀត អ្នក​អាចនឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ទៅ​ជា​គ្រិស្ដបរិស័ទ​ហើយ

ព្រះបាទអគ្រីប៉ាបានសួរសំនួរនេះដើម្បីបង្ហាញលោកប៉ូលថា លោកមិនអាចបញ្ចុះបញ្ចូលព្រះបាទអគ្រីប៉ាបានទេ ប្រសិនបើគ្មានភ័ស្តុតាងផ្សេងទៀតបញ្ជាក់នោះ។ ឃ្លានេះនិយាយដូចជាសេចក្តីថ្លែងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណាស់ សូមកុំគិតថា អ្នកអាចបញ្ចុះបញ្ចូលយើង ដើម្បីឲ្យយើងបានជឿលើព្រះយេស៊ូដោយងាយដូច្នេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

មិនមែនដោយជាប់ច្រវាក់ទាំង​នេះ​ឡើយ

ពាក្យ «ជាប់ច្រវាក់» តំណាងឲ្យភាពជាអ្នកទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ប៉ុន្តែ ប្រាកដណាស់ ខ្ញុំមិនចង់ឲ្យអ្នក ក្លាយជាអ្នកទោសដូចខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 26:30-32

ប្រយោគភ្ជាប់

នេះគឺជាចុងបញ្ចប់នៃពេលវេលារបស់លោកប៉ូលជាមួយព្រះបាទអគ្រីប៉ា។​

ព័ត៌មានទូទៅ

ម្ចាស់ក្សត្រីយ៍​បេរេនីស ជាប្អូនស្រីរបស់ព្រះបាទអគ្រីប៉ា។ (សូមមើលៈ ២៥:១៣)

បន្ទាប់មក ព្រះរាជា លោក​ទេសាភិបាល

«បន្ទាប់មក ព្រះបាទអគ្រីប៉ា លោក​ទេសាភិបាលភេស្ទុសបានក្រោកឡើង»

សាលប្រជុំ

នេះគឺជាបន្ទប់ប្រជុំដ៏ធំមួយ សម្រាប់ពិធីបុណ្យ ជំនុំជម្រះក្តី និងព្រឹត្តការណ៍ផ្សេងៗទៀត។​

បុរស​នេះ​មិនបាន​ធ្វើ​អ្វី​ឲ្យសមដល់ស្លាប់ ឬ​ជាប់​ច្រវាក់​ឡើយ

«ស្លាប់» ជានាមអរូបី អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ «ស្លាប់»។ ពាក្យ «ជាប់ច្រវាក់» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យដាក់គុក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសនេះ មិនសមស្លាប់ ឬជាប់គុគឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metonymy)

គាត់អាចមានសេរីភាព​បាន

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំអាចដោះលែងបុរសនេះបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 27

Acts 27:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូល ជាអ្នកទោស ចាប់ផ្តើមធ្វើដំណើរទៅរ៉ូម។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» រួមបញ្ចូលលោកលូកា ជាអ្នកនិពន្ធកណ្ឌគម្ពីរកិច្ចការ និងអ្នកផ្សេងទៀតដែលធ្វើដំណើរជាមួយលោកប៉ូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

ព័ត៌មានទូទៅ

​ក្រុង​អាត្រាមីត គឺជាទីក្រុងមួយដែលមានទីតាំងនៅប៉ែកខាងលិចប្រទេសតួគីបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

នៅ​ពេល ​ពួកគេសម្រេច

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលលោកទេសាភិបាលបានសម្រេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ចុះ​សំពៅ​ចេញ​ទៅ​ស្រុក​អ៊ីតាលី

​ស្រុក​អ៊ីតាលីគឺជាឈ្មោះរបស់ខេត្តរ៉ូម។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «អ៊ីតាលី» នៅក្នុងជំពូក ១៨:១។

ពួកគេ​បានដាក់លោក​ប៉ូល និង​អ្នក​ទោស​ខ្លះ​ទៀត​នៅក្រោមការទទួលខុសត្រូវរបស់​នាយ​ទាហាន​ម្នាក់​ឈ្មោះ​លោក​យូលាស ជា​កងទាហាន​របស់​ព្រះចៅអធិរាជ

«ទាហានរបស់រ៉ូម បានដាក់មេទាហានម្នាក់ឈ្មោះ លោក​យូលាស ជា​កងទាហាន​របស់​ព្រះចៅអធិរាជ ជាអ្នកទទួលខុសត្រូវលើលោកប៉ូល និងអ្នកទោសផ្សេងៗទៀត»

​នាយ​ទាហាន​ម្នាក់​ឈ្មោះ​លោក​យូលាស

​លោក​យូលាសគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ជា​កងទាហាន​របស់​ព្រះចៅអធិរាជអូហ្គូស្ទីន

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់កងវរសេនាតូច ឬទាហានដែលលោកយូលាសចេញមក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

យើង​បាន​ចុះ​សំពៅ...កាត់តាម​បណ្ដោយ​ឆ្នេរ​

ពាក្យ «សំពៅ...ដែលបានចុះសំពៅ» តំណាងឲ្យអ្នកសំពៅដែលជិះសំពៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង​បាន​ចុះ​សំពៅ...ជាមួយនឹងអ្នកសំពៅដើម្បីធ្វើដំណើរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សំពៅ​​ពី​ក្រុង​អាត្រាមីត

អាចមានន័យពីរ។ ទី១) ជាសំពៅដែលមកពីក្រុងអាត្រាមីត។ ឬទី២) ជាសំពៅដែលចុះឈ្មោះ ឬមានសិទ្ធិនៅក្នុងអាត្រាមីត។

បាន​ចុះ​សំពៅ

«យើងបម្រុងនឹងចុះសំពៅ» ឬ «ចេញដំណើរជាឆាប់»

បានទៅតាមសមុទ្រ

«ចាប់ផ្តើមធ្វើដំណើរតាមសមុទ្រ»

លោក​អើរីស្ដាក​

លោក​អើរីស្ដាក​មកពីម៉ាសេដូន ប៉ុន្តែធ្លាប់ធ្វើការជាមួយលោកប៉ូលនៅក្នុងអេភេសូរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៩:២៨។

Acts 27:3-6

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកលូកា លោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយពួកគេ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

លោក​យូលាស​បានប្រព្រឹត្តនឹងលោក​ប៉ូលដោយចិត្តមេត្តា

«លោក​យូលាស​បានប្រព្រឹត្តនឹងលោក​ប៉ូលដោយក្តីសប្បុរស»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «យូលាស» នៅក្នុងជំពូក ២៧:១។

​​ទៅ​ផ្ទះ​មិត្រភក្ដិ ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​មើលថែលោក

«មើលថែ» ជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅរកមិត្តសម្លាញ់របស់លោកដើម្បីពួកគេអាចជួយលោក» ឬ «ទៅរកមិត្តសម្លាញ់របស់លោក ដើម្បីពួកគេអាចជួយលោកនូវអ្វីដែលលោកត្រូវការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)។

យើង​បានចុះសំពៅ ហើយចេញទៅ

«យើង​បានចាប់ផ្តើមចុះសំពៅ ហើយចេញទៅ»

ដោយសសៀរ​តាម​បណ្ដោយ​កោះ​គីប្រុស នៅជិតកោះ ហើយក៏មានខ្យល់បកជាខ្លាំងផងដែរ

ជាឃ្លាអកម្ម «មានខ្យល់បក» និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានសរសៀរតាមឈូងសមុទ្រគីប្រុស ដើម្បីគេចពីខ្យល់ ហើយនាំសំពៅទៅខុសផ្លូវ» (UDB)

ស្រុក​ប៉ាមភីលា

ស្រុក​ប៉ាមភីលាជាខេត្តមួយនៅក្នុងស្រុកអាស៊ីមីន័រ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅជំពូក ២:៨។

បានមក​ដល់​ក្រុង​មីរ៉ា ជាក្រុងមួយនៅក្នុង​ស្រុក​លូគា

អ្នកអាចបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់ថែមទៀតថា ពួកគេបានចេញពីសំពៅនៅ​ក្រុង​មីរ៉ា ជាទីក្រុងមួយរបស់ស្រុកលូគា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានមកដល់ក្រុងមីរ៉ា ជាស្រុកលូគា ជាកន្លែងដែលពួកគេចុះសំពៅមក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ជាក្រុងមួយនៅក្នុង​ស្រុក​លូគា

ស្រុកលូគា ជាខេត្តរបស់រ៉ូម មានទីតាំងនៅភាគខាងត្បូងឈៀងខ្លាលេចឈូងសមុទ្ររបស់ប្រទេសទួរគីបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

​បាន​សំពៅ​មួយ មក​ពី​ស្រុក​អលេក្សានទ្រាដែល​ត្រូវ​ចេញ​ទៅ​ស្រុក​អ៊ីតាលី

ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា អ្នកសំពៅបានចុះសំពៅទៅអ៊ីតាលី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានឃើញសំពៅមួយដែលអ្នកសំពៅនោះមកពីស្រុកអលេក្សានទ្រា ហើយរៀបនឹងចេញដំណើរទៅអ៊ីតាលី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

ស្រុកអលេក្សានទ្រា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Acts 27:7-8

ពេលយើងជិះសំពៅ​ទៅ​មុខ​យឺតៗ​អស់​រយៈ​ពេល​ជា​ច្រើន​ថ្ងៃ ហើយ​បាន​មក​ដល់ជិត​ក្រុង​គ្នីដូសដោយលំបាក

អ្នកអាចបញ្ជាក់ថា ហេតុដែលពួកគេធ្វើដំណើរយឺត និងលំបាកគឺដោយសារខ្យល់ព្យុះបក់បោកលើពួកគេខ្លាំងពេក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ក្រុង​គ្នីដូស

នេះគឺជាទីក្រុងបុរាណ ដែលមានទីតាំងនៅប្រទេសទួរគីបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ខ្យល់​បក់ខ្លាំងពេកមិនឲ្យយើងអាចទៅតាមផ្លូវនោះបានទេ

«យើងមិនអាចទៅតាមផ្លូវនោះបានទេ ដោយសារខ្យល់បង់ខ្លាំងពេក»

ដូច្នេះ យើង​ក៏​បត់​សំពៅសសៀរទៅរក​តាម​បណ្ដោយ​កោះ​ក្រែត​វិញ

«ដូច្នេះ យើង​បានធ្វើដំណើរសសៀរទៅរក​តាម​បណ្ដោយ​កោះ​ក្រែត​វិញ ជាកន្លែងដែលមិនសូវមានខ្យល់»

ទល់មុខនឹង​​ជ្រោយ​សាលម៉ូន

នេះគឺជាឈូងសមុទ្ររបស់ទីក្រុងក្រែត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

យើង​បន្ត​ដំណើរ​តាមឆ្នេរយ៉ាង​លំបាក

អ្នកអាចបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់ទៀតថា ទោះបីជាខ្យល់ខ្លាំង តែមិនសូវខ្លាំងដូចមុនទេ ប៉ុន្តែ នៅតែលំបាកក្នុងការធ្វើដំណើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

កំពង់​ស្អាត

ជាកំពង់ផែដែលនៅជិត​ក្រុង​ឡាសេ មានទីតាំងនៅជិតភាគខាងត្បូងរបស់កោះក្រែត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

នៅ​ជិត​ក្រុង​ឡាសេ

នេះគឺជាឈូងសមុទ្ររបស់ទីក្រុងកោះក្រែត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Acts 27:9-11

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» «ពួកយើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល និងមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅលើសំពៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

យើង​បាន​ប្រើពេលជា​ច្រើន​ថ្ងៃ

ដោយសារទៅដៅនោះខ្យល់បក់ខ្លាំងពេក ដំណើរពីសេសារា ទៅកាន់កំពង់​ស្អាតត្រូវចំណាយពេលច្រើនជាងការគ្រោងទុក។

ឥឡូវជាដំណើរមួយដែលពេេញដោយគ្រោះថ្នាក់ ដ្បិត​​ថ្ងៃ​ពិធី​បុណ្យ​តម​អាហារក៏ហួសហើយដែរ

ពិធីបុណ្យតមអាហារនេះ កើតឡើងនៅថ្ងៃបុណ្យថ្ងៃរំដោះបាប ដែលជាទូទៅគេធ្វើឡើងនៅចុងខែកញ្ញា ឬដើមខែតុលា យោងទៅតាមប្រតិទិន របស់ពួកលោកខាងលិច។ បន្ទាប់ពីនេះ មានគឺជាដំណើរដ៏គ្រោះថា្នាក់ដោយសារព្យុះ។

ខ្ញុំ​យល់​ថា​បើ​យើង​បន្ត​ដំណើរ​ទៅ​មុខ​ទៀត​នោះ គ្រោះ​ថ្នាក់​ណាស់ មិន​ត្រឹម​តែ​ធ្វើឲ្យ​ខូច​ខាត​ទំនិញ និង​សំពៅ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ គឺ​ថែម​ទាំង​មាន​គ្រោះ​ថ្នាក់​ដល់​ជីវិត​យើង​ទៀត​ផង

«ប្រសិនបើ យើងធ្វើដំណើរនៅពេលនេះ យើងនឹងគ្រោះថ្នាក់ជាខ្លាំង និងមានការបាត់បង់ផង»។​

គ្រោះ​ថ្នាក់​ណាស់ មិន​ត្រឹម​តែ​ធ្វើឲ្យ​ខូច​ខាត​ទំនិញ និង​សំពៅ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ គឺ​ថែម​ទាំង​មាន​គ្រោះ​ថ្នាក់​ដល់​ជីវិត​យើង​ទៀត​ផង

ពាក្យ «គ្រោះថ្នាក់» មានន័យថា ត្រូវបំផ្លាញ ពេលសំដៅលើរប​ស់ផ្សេងៗ និងសេចក្តីស្លាប់ នៅពេលសំដៅលើមនុស្ស។

មិន​ត្រឹម​តែ​ធ្វើឲ្យ​ខូច​ខាត​ទំនិញ និង​សំពៅ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ

ទំនិញគឺជាអ្វីមួយដែលមនុស្សដឹកជញ្ជូនពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយទៀតតាមសំពៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនគ្រាន់តែសំពៅ​ និងទំនិញនៅក្នុងសំពៅទេ»។

​ពាក្យ​របស់​លោក​ប៉ូលបានប្រាប់

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលោកប៉ូលបានមានប្រសាសន៍» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 27:12-13

ដោយ​សារកំពង់ផែ​នោះ​ ពិបាកក្នុងការចតនៅក្នុង​រដូវ​រងា

អ្នកអាចបញ្ជាក់ពីហេតុដែលពិបាកក្នុងការចងនៅកំពង់ផែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំពង់ផែមិនធំគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការឲ្យសំពៅបានចត នៅអំឡុងពេលព្យុះនៅក្នុងរដូវរងារឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

កំពង់ផែ

ជាកន្លែងមួយនៅជិតដីគោក ដែលមានសុវត្តិភាពសម្រាប់សំពៅ។​

ក្រុង​ភេនីច

ក្រុង​ភេនីចជាទីក្រុងកំពង់ផែនៅលើឈូងសមុទ្រក្រែត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ដើម្បីស្នាក់នៅទីនោះនៅក្នុងរដូវរងា

ឃ្លានេះ និយាយពីរដូវកាលរដូវរងា ប្រៀបដូចជាប្រាក់ដែលគេអាចចំណាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្នាក់នៅទីនោះនៅក្នុងរដូវរងារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​បែរ​ទៅ​រក​ទិស​និរតី និង​ទិស​ពាយ័ព្យ​

ឃ្លានេះមានន័យថាទីក្រុងនេះបែរចេញពីទិសខ្យល់បប់។ ដូច្នេះ ខ្យល់បក់លើទីក្រុងពីខាងជើងឈៀងខាងលិច និងភាគខាងត្បូងឈៀងខាងលិចដែរ។

​ស្រាវ​យុថ្កា

ពាក្យ «ស្រាវ» មានន័យថាទាញចេញពីទឹក។ យុថ្កាជាវត្ថុមួយធ្ងន់ដែលចងភ្ជាប់នឹងខ្សែពួរ ដេលធ្វើឲ្យសំពៅមានសុវត្តិភាព។ យុថ្កាគឺជាជើងរបស់សំពៅដែលលេចចូលទៅក្នុងទឹក ហើយលេចទៅដល់បាតសមុទ្រ ការពារសំពៅមិនឲ្យរសាត់ទៅឆ្ងាយ។

Acts 27:14-16

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូល និងអស់អ្នកដែលបានធ្វើដំណើរនៅលើសំពៅ បានជួបនឹងព្យុះដ៏កំណាច។

ប៉ុន្តែ បន្តិច​ក្រោយ​មក

«បន្តិច​ក្រោយ​មក»

មាន​ខ្យល់​ព្យុះ​មួយ​យ៉ាង​ខ្លាំង

«ជាខ្យល់យ៉ាងខ្លាំង និងគ្រោះថ្នាក់»

ឈ្មោះ «ខ្យល់​ព្យុះ​ភាគឦសាន្ដ»​

«បានហៅថា ខ្យល់បក់ពីទិសភាគឦសាន្ដ»។ ពាក្យសម្រាប់ «ខ្យល់​ព្យុះ​ភាគឦសាន្ដ» នៅក្នុងភាសាដើមគឺ «ខ្យល់​ព្យុះ​ភាគឦសាន្ដ»។ អ្នកអាចបកប្រែពាក្យនេះ តាមភាសារបស់អ្នក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-transliterate)

បានចាប់ផ្តើមបក់​បោកពីកោះនោះមក

«បានមកពីកោះក្រែត ហើយវាបានបក់យ៉ាងខ្លាំងប៉ះនឹងសំពៅរបស់យើង»

នៅពេលសំពៅបានប៉ះនឹងព្យុះនោះ សំពៅមិនអាចបែរក្បាលទល់នឹងខ្យល់បានទេ

«នៅពេលខ្យល់បក់យ៉ាងខ្លាំងប៉ះនឹងមុខសំពៅ នោះយើងមិនអាចបណ្តែតសំពៅទល់នឹងវាបានទេ»

យើង​ក៏​បណ្ដោយ​សំពៅឲ្យ​រសាត់​ទៅ​តាម​ខ្យល់​ទៅ ហើយខ្យល់នោះបាននាំយើងទៅ។

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានឈប់ព្យាយាមជិះសំពៅទៅមុខទៀត ហើយយើងបានអនុញ្ញាតឲ្យខ្យល់រុញយើងតាមទិសដែលវាបក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពេល​យើងមក​ដល់​ខាង​ត្បូង​កោះ​តូច​មួយ

«យើងបានជិះទៅដល់កន្លែងមួយ​ជាកន្លែងដែលមិនសូវមានខ្យល់បក់ខ្លាំង»

​កោះ​តូច​មួយ​ឈ្មោះ​កោះ​ក្លូដេ

នេះគឺជាកោះមួយដែលមានទីតាំងនៅខាងត្បូងឈូងសមុទ្រក្រែត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

សំប៉ាន

ជាទូកតូចដែលដាក់នៅខាងក្រោយសំពៅ ហើយជាអ្វីមួយដែលអាចដឹកមនុស្សទៅរកសំពៅ និងចុះពីសំពៅ។ ទូកតូចប្រើនៅក្នុងបុព្វហេតុផ្សេងរួមបញ្ចូលទាំងការគេចផុតពីការលេចសំពៅផងដែរ។

Acts 27:17-18

ពួកគេបានលើងសំពានឡើងអស់ហើយ

«ពួកគេបានលើកសំពានឡើង» ឬ «ពួកគេបានរុញសំពានឡើងលើសំពៅ»

ពួកគេបានប្រើ​ខ្សែពួរដើម្បីចង​ព័ទ្ធ​ជុំវិញ​សំពៅ

«គ្រោង» សំដៅលើតួសំពៅ។ ពួកគេចងខ្សែជុំវិញ ដើម្បីសំពៅអាចយកឈ្នះក្នុងពេលមានព្យុះ។

ឈូង​សមុទ្រ​សៀរទីស

សៀរទីសជាកន្លែងមួយដែលរាក់នៅតំបន់សមុទ្រនៅក្នុងកោះ។ ឈូង​សមុទ្រ​សៀរទីសបានជាប់គាំងនៅលើដីខ្សាច់។ ឈូង​សមុទ្រ​សៀរទីសមានទីតាំងនៅឈូងសមុទ្ររបស់លីយា អាហ្វិកខាងជើង។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ពួកគេក៏ទម្លាក់យុថ្កាសមុទ្រ

ពួកគេបានទម្លាក់យុថ្កាចូលទៅក្នុងទឹក ដើម្បីទប់សំពៅឲ្យយឺត ព្រោះខ្យល់បក់សំពៅរបស់ពួកគេ។

យុថ្កា

យុថ្កាជាវត្ថុមួយធ្ងន់ ចង់ភ្ជាប់ជាមួយខ្សែ ដើម្បីធ្វើឲ្យសំពៅមានសុវត្តិភាព។ យុថ្កាត្រូវបានទម្លាក់ទៅក្នុងទឹក ហើយលិចទៅក្នុងសមុទ្រដល់បាតសមុទ្រ ដើម្បីទប់សំពៅពីការរសាត់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២៧:១២។

ហើយ​ទុក​ឲ្យ​សំពៅ​រសាត់​ទៅ​តាម​ខ្យល់

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឲ្យសំពៅទៅទិសណាតាមតែខ្យល់បក់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

យើងបានជួបជាមួយនឹងខ្យល់​ព្យុះ​បក់​បោក​មក​យ៉ាងខ្លាំង​

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្យល់បក់មកលើយើងជាខ្លាំង បក់ទៅមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។​

ពួកគេ​ក៏ចាប់ផ្តើម​ទម្លាក់​ទំនិញ​ចោល

ធ្វើបែបនេះដើម្បីឲ្យសំពៅបានស្រាលឡើង ដើម្បីការពារកុំឲ្យសំពៅលិច។​

ទំនិញ​

ទំនិញ​គឺជាអ្វីមួយដែលមនុស្សបានដឹកជញ្ជូនពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយទៀតតាមរយៈសំពៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទំនិញលើសំពៅ» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ២៧:៩។

Acts 27:19-20

ពួក​អ្នក​សំពៅក៏​បោះ​គ្រឿងសម្ភាររបស់សំពៅ​ចោលដោយដៃរបស់ពួគគេផ្ទាល់

ពាក្យ «សម្ភារ» សំដៅលើឧបករណ៍របស់អ្នកសំពៅត្រូវការដើម្បីធ្វើជាក្តោង។ ការនេះបង្ហាញពីស្ថានភាពលំបាកខ្លាំងយ៉ាងណា។

នៅពេលព្រះអាទិត្យ និងផ្កាយអត់រះលើយើង​អស់​រយៈ​ពេល​ជា​ច្រើន​ថ្ងៃ

ពួកគេមិនអាចមើលឃើញថ្ងៃ និងផ្កាយទេ​ដោយសារខ្យល់ព្យុះពពកងងឹត។ អ្នកសំពៅ ចង់ឃើញព្រះអាទិត្យ និងផ្កាយដើម្បីដឹងថាពួកគេទៅណា ឬនៅកន្លែងណា ថាតើពួកគេកំពុងទៅណា។

​ដោយ​ខ្យល់​ព្យុះ​នៅ​តែ​វាយលុកលើយើង​ដដែលនោះ

«ខ្យល់ព្យុសាហាវពេក នៅតែបក់មកលើយើងទៅវិញទៅមកយ៉ាងខ្លាំង»។​

យើង​ក៏​លែង​មាន​សង្ឃឹម​ថា​យើងនឹង​បាន​រួច​ជីវិត

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាលែងមានសង្ឃឹម ថាយើងអាចរួចជីវិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 27:21-22

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ទៅអ្នកសំពៅនៅលើសំពៅ។

ពេលពួកគេ​មិន​បាន​បរិភោគអាហារ​ជា​យូរ​ថ្ងៃ​មក

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកសំពៅ។ សំដៅលើលោកលូកា លោកប៉ូល និងអស់អ្នកដែលនៅជាមួយពួកគេក៏មិនបានបរិភោគអាហារដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានអត់អាហារជាច្រើនថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

នៅ​កណ្ដាល​ចំណោមពួកអ្នកសំពៅ

«ក្នុងចំណោមពួកប្រុសៗ»

បង​ប្អូន​នឹងមិនរងរបួស ហើយ​ខូច​ខាត​ដូច្នេះ​ឡើយ

«ជាលទ្ធផលបង​ប្អូន​នឹងរងរបួស ហើយ​ខូច​ខាតមិនខាន»

ដ្បិតគ្មាន​នរណា​ម្នាក់​ក្នុង​ចំណោម​បង​ប្អូន​ត្រូវ​បាត់​បង់​ជីវិត​ឡើយ

លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ទៅកាន់អ្នកសំពៅ។ បង្ហាញថា លោកប៉ូលចង់មានន័យថា លោក និងអ្នកដែលនៅជាមួយលោកមិនស្លាប់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងចំណោមយើងនៅទីនេះគ្មាននរណាស្លាប់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

​មាន​តែ​សំពៅ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ​ដែល​ត្រូវ​ខូចបង់

ពាក្យ «ខូចបង់» ប្រើនៅទីនេះក្នុងន័យបំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ខ្យល់ព្យុះនឹងបំផ្លាញតែសំពៅទេ»។

Acts 27:23-26

អ្នក​ត្រូវ​តែ​បាន​ទៅ​ឈរ​នៅ​មុខ​សេសារ

ឃ្លា «​ឈរ​នៅ​មុខ​សេសារ» សំដៅលើលោកប៉ូលនឹងឡើងតុលាការ ហើយព្រះអធិរាជសេសារនឹងកាត់ក្តីលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងឈរនៅចំពោះព្រះចៅអធិរាជសេសារ ដូច្នេះ ទ្រង់នឹងជំនុំជម្រះក្តីឲ្យលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

ព្រះជាម្ចាស់​ប្រោសប្រណី​អ្នក និង​អស់​អ្នក​ដែល​រួម​ដំណើរ​ជា​មួយ​អ្នក​ផង​ដែរ

«ព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេចព្រះទ័យ អនុញ្ញាតឲ្យអស់អ្នកដែលជិះសំពៅជាមួយអ្នកមានជីវិតរស់នៅ»

​ដូច​ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំ​មែន

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចដែលទេវតាបានប្រាប់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

យើង​នឹង​ត្រូវ​​ទើរនៅ​លើកោះ​ណា​មួយមិនខាន

«ខ្យល់នឹងបក់យើងឡើងដីគោកមិនខាង»

Acts 27:27-29

ប្រយោគភ្ជាប់

ខ្យល់ព្យុះយ៉ាងខ្លាំងនៅតែបន្ត។

នៅពេលដល់យប់ទីដប់បួន

ពាក្យ «ទីដប់បួន» ជាលេខទី អាចប្រែថា «ដប់បួន» ឬ «១៤»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពី១៤ថ្ងៃ តាំងពីព្យុះបានចាប់ផ្តើមនៅពេលយប់នោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal និង INVALID translate/translate-numbers)

កាលដែលយើងបានរសាត់អណ្តែត

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលខ្យល់បន្តបក់មកលើយើងទៅវិញទៅមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

នៅ​លើផ្ទៃសមុទ្រ​អាឌ្រា

ជាសមុទ្រដែលនៅចន្លោះប្រទេសអ៊ីតាលី និងប្រទេសក្រិក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ពួកគេ​បានបោះ​ខ្សែ​សម្ទង់​ក្នុង​ទឹក

«ពួកគេវាស់ជម្រៅទឹកសមុទ្រ» (UDB)។ ពួកគេវាស់ជម្រៅទឹកដោយទម្លាក់ខ្សែចង់ជាមួយរបស់ធ្ងន់ដាក់ចូលទៅក្នុងទឹក។​

បាន​ឃើញ​ថាមាន​ជម្រៅ​ម្ភៃព្យាម ​

«ឃើញថាមានជម្រៅ២០ព្យាម»។ ពាក្យ «ព្យាម» គឺជារង្វាស់សម្រាប់វាស់ជម្រៅទឹក។ មួយព្យាមប្រហែលជាពីរម៉ែត្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឃើញថាមានជម្រៅ ៤០ម៉ែត្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ឃើញ​ថា​មាន​ជម្រៅដប់ប្រាំព្យាម

«ឃើញថាមានជម្រៅ១៥ព្យាម»។ ពាក្យ «ព្យាម» គឺជារង្វាស់សម្រាប់វាស់ជម្រៅទឹក។ មួយព្យាមប្រហែលជាពីរម៉ែត្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឃើញថាមានជម្រៅ ៣០ម៉ែត្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

យុថ្កា

យុថ្កាជាវត្ថុមួយធ្ងន់ ចង់ភ្ជាប់ជាមួយខ្សែ ដើម្បីធ្វើឲ្យសំពៅមានសុវត្តិភាព។ យុថ្កាត្រូវបានទម្លាក់ទៅក្នុងទឹក ហើយលិចទៅក្នុងសមុទ្រដល់បាតសមុទ្រ ដើម្បីទប់សំពៅពីការរសាត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២៧:១២។

កន្សៃសំពៅ

«ពីខាងក្រោយសំពៅ»

Acts 27:30-32

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ ជាពហុវចនៈ សំដៅលើមេទាហាន និងទាហានរបស់រ៉ូម។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

សំប៉ាន

សំប៉ានជាទូកតូចដែលពេលខ្លះគេដាក់នៅខាងក្រោយសំពៅ ហើយពេលខ្លះគេដាក់នៅខាងក្នុងសំពៅ ហើយចង់ភ្ជាប់។ ជាទូកតូច គេប្រើវាក្នុងករណីមួយចំនួន។ រួមបញ្ចូលទាំងគេចពេលសំពៅលិច។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ២៧:១៤។

ពី​ក្បាល​សំពៅ​

«ពី​ក្បាល​សំពៅ​»

ប្រសិន​បើ​ អ្នក​ទាំង​នេះ​មិន​នៅ​ក្នុង​សំពៅ​ទេ អស់​លោក​មិន​អាច​រួច​ជីវិត​បាន​ឡើយ

ពាក្យ «ប្រសិនបើ» និង «មិនអាច» អាចនិយាយជាប្រយោគភ្ជាប់។ ជាប្រយោគអកម្ម ឃ្លា «បានសង្គ្រោះ» អាចនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសទាំងអស់នេះត្រូវនៅក្នុងសំពៅ ដើម្បីឲ្យអ្នកទាំងអស់គ្នាបានរួចជីវិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives និង INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 27:33-35

លុះ​ថ្ងៃរៀបនឹងរះឡើង

«នៅពេលថ្ងៃរៀបនឹងរះឡើង»

នេះគឺជាថ្ងៃទីដប់បួនហើយ

លេខ «ទីដប់បួន» អាចនិយាយ «ដប់បួន» ឬ «១៤ថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal និង INVALID translate/translate-numbers)

ដ្បិត គ្មាននរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមបងប្អូនបាត់សក់មួយសរសៃពីក្បាលរបស់គេឡើយ

នេះគឺជាទម្លាប់នៃការនិយាយថា គ្មានគ្រោះថ្នាក់អ្វីកើតឡើងដល់ពួកគេឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងរួចជីវិតនៅក្នុងគ្រោះមហន្តរាយនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

កាច់នំប៉័ង

«ហែកនំប៉័ង» ឬ «កាច់នំប៉័ងជាបំណែក»

Acts 27:36-38

បន្ទាប់មក ពួកគេគ្រប់គ្នាបានទទួលការលើកទឹកចិត្ត

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការនេះបានលើកទឹកចិត្តដល់ពួកគេទាំងអស់គ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

យើង​មាន​គ្នា​ទាំង​អស់​២៧៦​​នាក់ នៅ​ក្នុង​សំពៅ​នោះ

នេះគឺជាព័ត៌មានពីប្រវត្តិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers និង INVALID translate/writing-background)

Acts 27:39-41

ឆក​សមុទ្រ

ជាតំបន់ទឹកមួយយ៉ាងធំ ព័ទ្ធទៅដោយដីគោក។

ពួកគេមិនស្គាល់ទឹកដី​នោះ​ទេ ​

«ឃើញទឹកដី ប៉ុន្តែ មិនស្គាល់កន្លែងដែលពួកគេទៅដល់នោះទេ»។

កាត់​ខ្សែ​យុថ្កា​ ហើយទម្លាក់វា​ចូល​ទៅ​ក្នុង​សមុទ្រ

«កាត់ខ្សែ និងទម្លាក់យុថ្កាចោល»

ក្ដោង

ជាក្តោង ឬឈើដេលនៅខាងក្រោយសំពៅ ប្រើសម្រាប់កាច់បង្កូត។​

ក្ដោងមុខ

«ជាក្តោងនៅខាងមុខសំពៅ» ក្តោងមានក្រណាត់មួយយ៉ាងធំ ដើម្បីចាប់ខ្យល់ឲ្យបក់សំពៅ។

ពួកគេក៏តម្រង់ទៅរកឆ្នេរ។

«ពួកគេបានកាច់បង្កូតទៅរកឆ្នេរ»

ពួកគេបានទៅកន្លែងមួយដែលមាន​ខ្សែ​ទឹក​ពីរប្រសបគ្នា

នៅទីនេះ ទឹកហូរនៅក្នុងទិសដៅមួយ។ ពេលខ្លះទឹកហូរលើសពីមួយ ទៅទិសដៅផ្សេងគ្នា។ នេះអាចធ្វើឲ្យខ្សាច់នៅក្រោមទឹក មូលគ្នាធ្វើឲ្យទឹកហូរកាន់តែខ្លាំង។

ក្បាលសំពៅ

«នៅខាងមុខសំពៅ»

កន្សៃសំពៅ

«កន្ទុយសំពៅ»​

Acts 27:42-44

គម្រោងរបស់ពួក​ទាហាន​នោះ

«ពួកទាហានបានរៀបគម្រោង»

ដូច្នេះ គាត់​បញ្ឍប់​គម្រោង​របស់​ពួកគេ

«ដូច្នេះ លោកបានបញ្ឍប់ពួកគេពីធ្វើអ្វីដែលពួកគេបានរៀបគម្រោងនឹងធ្វើ»

លោត​ពីសំពៅមុន

«លោតចេញពីសំពៅនៅក្នុងទឹក»

ខ្លះតោងលើ​បន្ទះ​ក្ដារ

«អ្នកខ្លះតោងបន្ទះក្តារ»

Acts 28

Acts 28:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់

បន្ទាប់ពីការលិចសំពៅ មនុស្សនៅលើ កោះ​ម៉ាល់ត៍បានជួយលោកប៉ូល ហើយនិងមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅក្នុងសំពៅ។ ពួកគេស្នាក់នៅទីនោះបីខែ។​

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកលូកាដែលជាអ្នកនិពន្ធកណ្ឌគម្ពីរកិច្ចការ ដែលបានធ្វើដំណើរជាមួយលោកប៉ូលនៅក្នុងដំណើរនេះ»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

នៅពេលយើងបានមកដល់ដោយសុវត្តិភាពហើយ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ពេលយើងមកដល់ដោយសុវត្តិភាពហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ទើបយើង​ស្គាល់​ថា

លោកប៉ូល និងលោកលូកាបានស្គាល់ឈ្មោះកោះនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានដឹងពីប្រជាជន» ឬ «យើងបានដឹងពីអ្នកដែលរស់នៅទីនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

កោះ​នោះ​ឈ្មោះ កោះ​ម៉ាល់ត៍

កោះ​ម៉ាល់ត៍ជាកោះមួយដែលមានទីតាំងនៅភាគខាងត្បូងកោះស៊ីលីសព្វថ្ងៃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

អ្នក​កោះ​នោះ

«ប្រជាជននៅក្នុងតំបន់»​

​មិនគ្រាន់តែ​ទទួល​យើង​ដោយ​ចិត្ត​សប្បុរសដ៏លើសលប់ប៉ុណ្ណោះទេ

មានចិត្តសប្បុរសដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា របៀបដូចជាឲ្យរបស់ទៅនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនគ្រាន់តែទទួលយើងដោយចិត្តល្អលើសលប់ប៉ុណ្ណោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​មិនគ្រាន់តែ​ទទួល​យើង​ដោយ​ចិត្ត​សប្បុរសដ៏លើសលប់ប៉ុណ្ណោះទេ

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីការនិយាយផ្ទុយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រព្រឹត្តដោយក្តីសប្បុរស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

ពួកគេបានបង្កាត់ភ្លើង

«ពួកគេបានបង្កាត់ភ្លើង និងផ្គុំមែកឈើជាមួយគ្នា ហើយដុតមែកឈើទាំងនោះ»

បានស្វាគមន៍​យើង​ទាំង​អស់​គ្នា

អាចមានន័យពីរ។ ទី១) ស្វាគមន៍មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមកពីសំពៅ» ឬ ទី២) បានស្វាគមន៍លោកប៉ូល ហើយនិងអ្នករួមដំណើរជាមួយលោក»។​

Acts 28:3-4

​មាន​ពស់​វែក​មួយ​លូន​ចេញ​មក

«ពស់វែងមួយបានលូនចេញពីកំដៅភ្លើង»

បាន​ចឹក​ដៃ​របស់លោក​ជាប់

«បានចឹកលោកប៉ូល ហើយមិនរបូតសោះ»

អ្នក​នេះ​ពិត​ជាឃាតកមែន

«ប្រាកដណាស់ អ្នកនេះពិតជាឃាតករមែន» ឬ «បុរសនេះ ពិតជាឃាតករមែន»

​សេចក្តី​យុត្តិធម៌

ពាក្យ «​សេចក្តី​យុត្តិធម៌» សំដៅលើឈ្មោះរបស់ព្រះមួយអង្គដែលពួកគេថ្វាយបង្គំ។ របៀបបកប្រែៈ «ព្រះរបស់គេហៅថា​សេចក្តី​យុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Acts 28:5-6

លោក​​បាន​រលាស់​ពស់​នោះ​ទម្លាក់​ទៅ​ក្នុង​ភ្លើង

«លោក​​បាន​រលាស់ដៃរបស់លោក ដើម្បីឲ្យ​ពស់នោះធ្លាក់ពីដៃរបស់គាត់ចូល​ទៅ​ក្នុង​ភ្លើង»

លោក​គ្មានការ​ឈឺ​​ចាប់​អ្វី​ឡើយ

«លោកប៉ូល​គ្មានការ​ឈឺ​​ចាប់​អ្វី​ឡើយ»

ហើម​និងក្តៅខ្លួន

អាចមានន័យពីរ។ ទី១) រូបកាយរបស់លោកហើម ដោយសារពិសរបស់ពស់។ ឬទី២) លោកក្តៅខ្លួនជាខ្លាំង។

​គ្មាន​អ្វីខុសពីធម្មតាកើតឡើង​ដល់​លោក​សោះ

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់យ៉ាងធម្មតា គ្មានអ្វីកើតឡើងឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)

ពួកគេ​បាន​ដូរ​គំនិតរបស់ពួកគេ

គិតខុសពីស្ថានភាព ប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់ប្តូរគំនិតរបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេគិតជាថ្មី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយនិយាយ​ថា លោក​ប៉ូល​ជា​ព្រះ

ឃ្លានេះអាចនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនិយាយថា៖ «បុរសគឺជាព្រះហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-quotations)

និយាយ​ថា លោក​​ជា​ព្រះ

ប្រហែលនៅទីនោះពួកគេជឿថានរណាម្នាក់ដែលនៅមានជីវិតបន្ទាប់ពីពិសពស់ចឹកហើយ គឺជាព្រះ ឬ មកពីព្រះ។

Acts 28:7-10

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង»​ និង «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល លោកលូកា និងអស់អ្នកដែលធ្វើដំណើរជាមួយពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

ឥឡូវនេះ នៅ​ជិត​នោះ មាន​ដី​មួយ​កន្លែង

«ឥឡូវនេះ» ប្រើដើម្បីណែនាំមនុស្សថ្មី ឬព្រឹត្តការណ៍ថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿងដែលពាក់ព័ទ្ធ។

ដែល​ជា​កម្មសិទ្ធិ​របស់​មេកន្ទ្រាញ​កោះ

អាចមានន័យពីរ។​ ទី១) ជាអ្នកដឹកនាំដែលធំជាងគេ ឬទី២) ជាមនុស្សម្នាក់ដែលសំខាន់នៅលើកោះនោះ ប្រហែលជាគាត់ជាអ្នកមាន។

ឈ្មោះ​ពូព្លាស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

នៅពេលនោះ ឪពុក​របស់​លោក​ពូព្លាសមានជំងឺ ​គ្រុន​ក្តៅ និងរោគមួល​

នេះគឺជាព័ត៌មានពីសាវតារឪពុករបស់លោកពូព្លាសដែលសំខាន់ដើម្បីយល់ពីសាច់រឿងនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

មានជំងឺ

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

មានជំងឺ ​គ្រុន​ក្តៅ និងរោគមួល​

ជំងឺមួលគឺមេរោគដែលរលាក់ខាងក្នុង។

លោកបាន​អធិស្ឋាន​ ដាក់​ដៃរបស់លោក​ពី​លើគាត់

«បានយកដៃទៅប៉ះគាត់»

បានប្រោស​គាត់​ឲ្យ​ជា

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយលោកបានប្រោសឲ្យពួកគេបានជាដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive) (UDB)

ប្រជាជន​គោរពរាប់អាន​យើងជាខ្លាំង

ប្រហែលជាពួកគេគោរពរាប់លោកប៉ូល និងអ្នកដែលនៅជាមួយគាត់ដោយឲ្យជាអំណោយផ្សេងៗ។

Acts 28:11-12

ប្រយោគភ្ជាប់

ដំណើររបស់លោកប៉ូលបន្តទៅក្រុងរ៉ូម។

ព័ត៌មានទូទៅ

បងប្អូនភ្លោះពីរនាក់សំដៅលើខាស្ទើ និងផូលលុច ជាកូនភ្លោះរបស់ព្រះសេយូស ព្រះរបស់ក្រិក។ ពួកគេគិតថាលោកជាអ្នកការពារសំពៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ជា​សំពៅ​មក​ពី​ក្រុង​អលេក្សានទ្រា

អាចមានន័យពីរ។ ទី១) «ជាសំពៅដែលមកពីអលេក្សានទ្រា» ទី២) «ជាសំពៅដែលបានចុះឈ្មោះ ឬមានសិទ្ធិនៅក្នុងអលេក្សានទ្រា»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យ​«អលេក្សានទ្រា» នៅក្នុងជំពូក ៦:៨។

ហើយបានចំណាយពេលនៅលើកោះនោះនៅក្នុងរដូវងា

«គេបានទុកអ្នកសំពៅកោះនោះនៅក្នុងរដូវរងារ»។

ក្រុង​ស៊ីរ៉ាគូស

ក្រុង​ស៊ីរ៉ាគូសជាក្រុងមួយនៅទិសខាងត្បូងឆៀងខាងកើតឈូងសមុទ្រស៊ីលីបច្ចុប្បន្ន ដូចនៅទិសខាងត្បូងឆៀងខាងកើតរបស់អ៊ីតាលីដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Acts 28:13-15

ព័ត៌មានទូទៅ

ផ្សារ​អាប់ភាស និង​ដល់​ផ្ទះ​សំណាក់​បី​ខ្នងជាផ្សារមានឈ្មោះល្បី ហើយផ្ទះសំណាក់ នៅលើផ្លូវធំហៅថាផ្លូវអាប់ភាស ប្រហែលជា៥០គីឡូម៉ែត្រខាងត្បូងក្រុងរ៉ូម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

​ក្រុង​រេគាម

នេះគឺជាទីក្រុងកំពង់ផែ ដែលមានទីតាំងនៅនិរតីប្រទេសអ៊ីតាលី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

មាន​ខ្យល់​បក់​មក​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង

«​ខ្យល់​ចាប់ផ្តើមបក់​មក​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង»

​ក្រុង​ពូទីយ៉ូលី

​ក្រុង​ពូទីយ៉ូលីមានទីតាំងនៅឈូងសមុទ្រភាគខាលិចអ៊ីតាលី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

នៅ​ទី​នោះ យើង​បាន​ជួប

«នៅទីនោះយើងបានជួប»

ពួក​បង​ប្អូន

អ្នកទាំងនេះគឺជាអ្នកដើរតាមព្រះយេស៊ូ រួមបញ្ចូលទាំងប្រុស ទាំងស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនអ្នកជឿ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-gendernotations)

ពួកគេបាន​អញ្ជើញ​យើង​

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេបានអញ្ជើញយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

យើងបានទៅ​ដល់​ក្រុង​រ៉ូមបែបនេះឯង

នៅពេលលោកប៉ូលបានទៅដល់ក្រុង​ពូទីយ៉ូលី នោះគឺជាដំណើរចុងក្រោយរបស់លោកទៅរ៉ូមតាមដីគោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីយើងស្នាក់នៅជាមួយពួកគេបានប្រាំពីរថ្ងៃ យើងបានចេញទៅរ៉ូម»។

បន្ទាប់ពីបង​ប្អូន​នៅ​ទីនោះបាន​ដឹង​ដំណឹង​អំពី​យើង

«បន្ទាប់ពី ពួកគេបានឮថាយើងមក»

លោក​បាន​អរ​ព្រះគុណ​ព្រះជាម្ចាស់ ហើយមានចិត្តក្លាហានឡើងវិញ

មានចិត្តក្លាហានគឺនិយាយប្រៀបដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់យក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការនេះបានលើកទឹកចិត្តដល់គាត់ ហើយគាត់បានអរគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Acts 28:16-18

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបានមកដល់ក្រុងរ៉ូម ក្នុងនាមជាអ្នកទោស ប៉ុន្តែ មានសេរីភាព អាចស្នាក់នៅផ្ទះរបស់គាត់ខ្លួនឯង។ លោកបានហៅជនជាតិយូដាដែលនៅក្នុងតំបន់មកជុំគ្នា ដើម្បីពន្យល់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងជាមួយលោក។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកលូកា ដែលសរសរកណ្ឌគម្ពីរកិច្ចការ ក៏ដូចជាលោកប៉ូល និងអ្នកឯទៀតដែលធ្វើដំណើរជាមួយលោកដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

នៅពេល​យើង​បានចូលដល់​ក្រុង​រ៉ូម​ហើយ គេបាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យលោក​ប៉ូល​នៅ​ម្នាក់ឯង

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពី យើងបានមកដល់ក្រុងរ៉ូម ពួកអាជ្ញាធរបានអនុញ្ញាតឲ្យលោកប៉ូលមាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បី​ថ្ងៃ​ក្រោយ​មក

ឃ្លាប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ ប្រសិនបើ ភាសារបស់អ្នក មានរបៀបនិយាយពីការនេះ អាចអាចប្រើវានៅទីនេះ។

​ពួកអ្នកដឹកនាំក្នុង​ចំណោម​ជន​ជាតិ​យូដា

អ្នកទាំងនេះគឺជាជនជាតិយូដាធម្មតា ឬ ជាអ្នកដឹកនាំសាសនាយូដាដែលរស់នៅក្រុងរ៉ូម។

បង​ប្អូន​អើយ

ពាក្យនេះមានន័យថា «បងប្អូនយូដាអើយ»

ទាស់​នឹង​ប្រជាជាតិ​យើង

«ទាស់​នឹង​ប្រជាជាតិ​យើង» ឬ «ទាស់នឹងជនជាតិយូដា»

តែ​គេ​បាន​ចាប់​ខ្ញុំបញ្ជូនខ្ញុំពី​ក្រុង​យេរូសាឡិម ​មក​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​ជន​ជាតិ​រ៉ូម

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានជនជាតិយូដាខ្លះបានចាប់ខ្ញុំនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ហើយបានយកខ្ញុំទៅដាក់ក្នុងមន្ទីឃុំឃាំងរបស់អាជ្ញាធររ៉ូម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

មក​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​ជន​ជាតិ​រ៉ូម

ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេរកហេតុនឹងដាក់ទោសខ្ញុំដល់ស្លាប់ឡើយ។

«ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យពួកគេសម្លាប់ខ្ញុំឡើយ»

Acts 28:19-20

ជនជាតិយូដា

នេះមិនមែនមានន័យថាជនជាតិយូដាទាំងអស់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ជំទាស់បំណងរបស់ពួកគេ

«បានប្តឹងផ្តល់អំពីអ្វីដែលអាជ្ញាធររ៉ូមចង់ធ្វើ»

ខ្ញុំ​បានបង្ខំចិត្តសុំ​ឡើង​មក​ដល់សេសារ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំសូមប្តឹងទៅដល់សេសារឲ្យកាត់ក្តីខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ទោះបីខ្ញុំ​គ្មាន​​បំណង​​ចោទ​ប្រកាន់ទាស់នឹង​ប្រជាជាតិ​របស់​ខ្ញុំ​ក៏ដោយ

ពាក្យ «ចោទប្រកាន់» គឺជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ «ចោទប្រកាន់»។ ពាក្យ «ប្រជាជាតិ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ​មិនមែនដោយសារខ្ញុំចង់ចោទប្រកាន់ជនជាតិខ្ញុំ នៅចំពោះសេសារទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metonymy)

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជឿ

អាចមានន័យពីរ។ ១) ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជឿលើព្រះមេស្ស៊ីនឹងយាងមក។ ទី២) ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជឿថាព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រោសមនុស្សស្លាប់ឲ្យរស់ឡើងវិញ។

អ្វីដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យប្រជាជាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជឿគឺ» ឬ «អ្វីដែលជនជាតិយូដាជឿគឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បានជាខ្ញុំជាប់ចំណងនេះដូច្នេះ

ពាក្យ «បានជាខ្ញុំជាប់ចំណងនេះ» តំណាងឲ្យភាពជាអ្នកទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំជាអ្នកទោស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Acts 28:21-22

ប្រយោគភ្ជាប់

អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាបានឆ្លើយទៅលោកប៉ូល។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» សំដៅលើអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដានៅក្នុងក្រុងរ៉ូម។ (សូមមើលៈ ២៨:១៦ និង INVALID translate/figs-exclusive)

​ក៏​គ្មាន​បង​ប្អូន​ណា​ម្នាក់​មក

ពាក្យ «បងប្អូន» តំណាងឲ្យបងប្អូនជនជាតិយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក៏គ្មានបងប្អូនជនជាតិយូដាណាដែរ»

ពីអ្វីដែលលោកគិតអំពីនិកាយនេះ

និកាយនេះ ជាក្រុមតូចមួយនៅក្នុងក្រុមធំ។ នៅទីនេះសំដៅលើអស់អ្នកដែលជឿលើព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគិតថា អ្នកនៅក្រុមនេះ»

ព្រោះ​យើង​ដឹង​ថា​មាន​គេ​ជំទាស់​នឹង​និកាយ​របស់​លោក

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារយើងដឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​គេ​ជំទាស់​នឹង​និកាយ​របស់​លោក​នៅ​គ្រប់​ទី​កន្លែង

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានជនជាតិយូដាជាច្រើននៅក្នុងអាណាចក្ររ៉ូមនិយាយអាក្រក់ពីការនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 28:23-24

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដានៅក្នុងក្រុងរ៉ូម (សូមមើលៈ ២៨:១៦)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «គាត់» «លោក» និង «គាត់» សំដៅលើលោកប៉ូល។

បាន​ណាត់​ពេល​ជួប​លោក​​ម្ដង​ទៀត

«បាន​ជ្រើសរើសពេលវេលាសម្រាប់លោកដើម្បីនិយាយជាមួយពួកគេ»។

បានធ្វើ​បន្ទាល់​អំពី​ព្រះរាជ្យរបស់​ព្រះជាម្ចាស់

ពាក្យ «ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់» តំណាងឲ្យ ការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្តេច» ឬ «ប្រាប់ពួកគេពីព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញអង្គទ្រង់ជាស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។

ពី​គម្ពីរ​ព្យាការី

ពាក្យ «ពួកព្យាការី» សំដៅលើអ្វីដែលពួកគេបានសរសេរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីអ្វីដែលពួកព្យាការីបានសរសេរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)។​

មាន​ពួក​គេ​ខ្លះ​បាន​ជឿ​ពាក្យ​ដែល​លោក​មាន​ប្រសាសន៍

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកប៉ូលអាចបញ្ចុះបញ្ចូលពួកគេខ្លះឲ្យជឿ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Acts 28:25-26

ប្រយោគភ្ជាប់

ពេលជនជាតិយូដារៀបនឹងចេញហើយ លោកប៉ូលបានដក់ស្រង់បទគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ដែលត្រូវនឹងពេលបច្ចុប្បន្ន។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដានៅក្នុងក្រុងរ៉ូម។ (សូមមើលៈ ២៨:១៦)

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «របស់អ្នក» សំដៅលើមនុស្សដែលលោកប៉ូលនិយាយជាមួយ។ នៅក្នុង ខ២៦ លោកប៉ូលបានចាប់ផ្តើមដោយដកស្រង់ពីព្យាការីអេសាយ។

បន្ទាប់ពីលោកមាន​ប្រសាសន៍​ពាក្យមួយនេះ

ពាក្យ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យ សារ ឬជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីលោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ម្តងទៀត» ឬ «បន្ទាប់មក លោកប៉ូលបានថ្លែងការនេះម្តងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​មាន​ព្រះបន្ទូល​មក​កាន់​បុព្វបុរស​យើង តាម​រយៈ​ព្យាការី​អេសាយ​ពិត​ជា​ត្រូវ​មែន ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ថា៖ «ចូរ​ទៅ​រក​ប្រជារាស្ត្រ​នោះ ហើយ​ប្រាប់​​ថា៖ «អ្នក​រាល់​គ្នា​ស្ដាប់​ឮ​មែន ប៉ុន្តែ មិន​យល់​ទេ ហើយអ្នក​រាល់​គ្នា​មើល​មែន ប៉ុន្តែ មើលមិន​ឃើញទេ

ការដកស្រង់សម្តីរនៅក្នុងសម្រង់សម្តី។ អ្នកអាចប្រែការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់ដូចនៅក្នុង UDB ឬ អ្នកអាចបកប្រែទាំងពីនេះនៅក្នុងការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់សម្តីបានដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធមានបន្ទូលតាមរយៈព្យាការីអេសាយទៅកាន់បុព្វបុរស់របស់អ្នករាល់គ្នាត្រូវណាស់ ពេលព្រះវិញ្ញាណប្រាប់លោកអេសាយឲ្យប្រាប់ពួកគេថា ពួកគេនឹងឮ ហើយមិនយល់ ហើយពួកគេឃើញ តែពួកគេមិនយល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

អ្នក​រាល់​គ្នា​ស្ដាប់​ឮ​មែន ប៉ុន្តែ មិន​យល់​ទេ ហើយអ្នក​រាល់​គ្នា​មើល​មែន ប៉ុន្តែមើលមិន​ឃើញទេ

ពាក្យ «ឮ» និង «ឃើញ» និយាយម្តងហើយម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់។ «អ្នកស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់...ហើយអ្នកមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់ដែរ»។

ប៉ុន្តែមិន​យល់​ទេ...ប៉ុន្តែ មើលមិន​ឃើញទេ។

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាដូចគ្នា។ ពួគគេបញ្ជាក់ថា ជនជាតិយូដានឹងមិនយល់ពីផែកការរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

Acts 28:27

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបានបញ្ចប់ការដកស្រង់ពីព្យាការីអេសាយ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ការបកប្រែការដកស្រង់របស់លោកប៉ូលពីលោកអេសាយ ឲ្យដូចនឹងការដកស្រង់ដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ២៨:២៥។

ដ្បិត ​ចិត្ត​របស់​ប្រជាជន​នេះ​បានស្ពឹកស្រពន់អស់ហើយ

មនុស្សដែលមានចិត្តរឹងរូសបដិសេធក្នុងការយល់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល ឬធ្វើ គឺបៀបដូចជាមនុស្សថ្លង់។ ពាក្យ «ចិត្ត» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យគំនិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

​ត្រចៀករបស់ពួកគេក៏ពួកគេស្តាប់លែងឮ ហើយពួកគេក៏​បិទ​ភ្នែកដែរ

មនុស្សដែលមានចិត្តរឹងរូស បដិសេធក្នុងការយល់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល ឬធ្វើ ប្រៀបដូចជាមនុស្សថ្លង់បានបិទភ្នែក ដើម្បីពួកគេមើលឃើញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ក៏​យល់នៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេដែរ

ពាក្យ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយ​បែរមកវិញ

ដើម្បីស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ គឺបែរ​ទាំងរូបកាយមករកព្រះជាម្ចាស់វិញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

យើង​ប្រោស​ពួកគេ​ឲ្យបាន​ជា

នេះមិនមែនមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ព្យាបាលគ្រាន់តែរូបសាច់របស់ពួកគេទេ។ ព្រះអង្គថែមទាំងព្យាបាលខាងវិញ្ញាណដែរ ដោយអត់ទោសបាបរបស់ពួកគេដែរ។​

Acts 28:28-29

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបានបញ្ចប់និយាយជាមួយអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដានៅក្នុងក្រុងរ៉ូម។

សេចក្តី​សង្គ្រោះ​របស់​ព្រះអង្គដែលបានប្រទាន​ឲ្យដល់សាសន៍​ដទៃ

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ពីរបៀបដែលព្រះអង្គសង្គ្រោះមនុស្ស ប្រៀបដូចជាវត្ថមួយដែលអាចផ្ញើបាន។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានចាត់អ្នកនាំសាររបស់ព្រះអង្គទៅកាន់សាសន៍ដទៃ ដើម្បីប្រាប់ពួកគេអំពីរបៀបដែលព្រះអង្គសង្គ្រោះពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ពួកគេព្រមស្តាប់

«នឹងមានអ្នកខ្លះក្នុងចំណោមពួកគេស្តាប់អ្នក»។ ការឆ្លើយតបរបស់សាសន៍ដទៃ ផ្ទុយពីការឆ្លើយតបរបស់ជនជាតិយូដានៅពេលនោះ។

Acts 28:30-31

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកលូកាបានបញ្ចប់សាច់រឿងរបស់លោកប៉ូលនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរកិច្ចការ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-endofstory)

លោក​បាន​ប្រកាស​ព្រះរាជ្យ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់

ពាក្យ «ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងក្នុងនាមជាស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានប្រកាសអំពីការសោយរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងនាមជាស្តេច» ឬ «លោកប្រកាសអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញអង្គទ្រង់ជាស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)