ខ្មែរ (Khmer): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Nahum

Nahum 1

Nahum 1:1

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ណាហ៊ុមពណ៌នាអំពីការបំផ្លាញនីនីវេនៅក្នុងកំណាព្យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សេចក្ដី​ប្រកាស​អំពី​ក្រុង​នីនីវេ

«រាជ្យសារពីព្រះជាម្ចាស់អំពីទីក្រុងនីនីវេ»។

អែល‌កូស

មនុស្សម្នាក់ដែលមកពីភូមិអែលកូស (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Nahum 1:2-3

ព្រះ‌អម្ចាស់

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលគាត់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់គាត់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យនៅទំព័រពីព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។

ព្រះ‌អង្គ​នឹងមិន​លើក‌លែង​ទោស​ដល់​មនុស្ស​ឡើយ

នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យទោស និងដាក់ទោសសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ​ នៅពេលពួកគេមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ។

ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ នៅ​ក្នុង​ខ្យល់​កួច ហើយ​ក្នុង​ព្យុះ​សង្ឃរា

មានខ្យល់បក់ខ្លាំងដូចព្យុះសង្ឃរា ព្រះអម្ចាស់ផ្លាស់ប្តូដោយអំណាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកជាអំណាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ធូលី​ហុយ​ពី​ព្រះ‌បាទ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ធូលីដីដែលមកពី​ព្រះ‌បាទរបស់ព្រះអង្គហើរឡើង»

Nahum 1:4-5

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ណាហ៊ុមនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់លើពិភពលោកទាំងមូល។

ភ្នំ​ធំៗទាំង‌ឡាយ​កក្រើក​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ ហើយ​ភ្នំ​តូច​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ក៏​រលាយ ផែន​ដី ពិភព​‌លោក​ទាំង​មូល

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំធំៗ ទាំងភ្នំតូចៗ សូម្បីតែដីក៏កោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor និង​ INVALID translate/figs-metonymy)

​កក្រើក​

ដូចជាមនុស្សដែលខ្លាច

ដួលរលំ

«ដួលទៅដីដោយភ័យខ្លាច»

Nahum 1:6

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ណាហ៊ុមនិយាយអំពីអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់

សេចក្ដី​ខ្ញាល់​ដ៏​សហ័ស​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«កម្លាំងនៃកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ចំនួននៃកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ»

​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ក៏​ចាក់​ចេញ​ដូច​ជា​ភ្លើង ហើយ​ថ្ម​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ក៏​ត្រូវ​បែក​ខ្ចាយ ដោយ‌សារ​ព្រះ‌អង្គ

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានបញ្ចេញកំហឹងរបស់ទ្រង់ដូចជាភ្លើងនិងបំបែកថ្ម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Nahum 1:7-8

ជា​ទី​ពឹង​មាំ‌មួន​

កន្លែងមានសុវត្ថិភាពដែលបង្កើតឡើងសម្រាប់ការពារប្រឆាំងនឹងសត្រូវ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​នៅ​គ្រា​លំបាក

នៅពេលដែលសត្រូវវាយប្រហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលមានរឿងអាក្រក់កើតឡើង»

Nahum 1:9-11

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ណាហ៊ុមប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងនីនីវេពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដោះស្រាយជាមួយពួកគេ។

​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​វិនាស​

«បញ្ឈប់អ្វីដែលអ្នកធ្វើ»

មិន​ឲ្យ​គេ​ធ្វើ​ទុក្ខ​ជា​លើក​ទី​ពីរ​ទេ

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងមិនវាយប្រហារអ្នកជាលើកទីពីរទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេ...ពួកគេ...របស់ពួកគេ...របស់ពួកគេ

ណាហ៊ុមនិយាយយ៉ាងខ្លីទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីប្រជាជននីនីវេ។

​ត្រូវ​ឆេះ​អស់​រលីង​ដូច​ជា​ចំបើង​ស្ងួត

«ប្រឈមមុខនឹងបញ្ហាជាច្រើនដែលនឹងរារាំងពួកគេពីការវាយប្រហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor).

ពួកគេនឹងត្រូវស៊ីបំផ្លាញទាំងស្រុង

ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញក្រុងនីនីវេ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ប្រឹក្សា​សុទ្ធ​តែ​អំពើ​អាក្រក់

ការលើកទឹកចិត្តឲ្យមនុស្សធ្វើអំពើអាក្រក់

Nahum 1:12-14

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីនីនីវេ។

ពួកគេ...ពួកគេ...របស់ពួកគេ

ប្រជាជននីនីវេ

ពួក​គេ​មុខ​ជា​រលាយ​សូន្យ

«ពួកគេនឹងត្រូវកាត់ផ្តាច់»។ ព្រះអម្ចាស់ប្រើរូបភាពនៃការកាត់រោមចៀមចេញពីចៀម ​ដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលគាត់នឹងកាត់កងទ័ពនីនីវេទោះបីជាពួកគេមានចំនួនច្រើនក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួក​គេ​មុខ​ជា​រលាយ​សូន្យ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បំបាក់​នឹម​របស់​គេ​ចេញ​ពី​ឯង

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោះលែងអ្នកទោសដល់មនុស្សទាំងនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បណ្ដាច់​ចំណង​ឯង​ផង

«ផ្តាច់ច្រវាក់ដែលគេចងអ្នកធ្វើជាទាសករ»

Nahum 1:15

នៅ​លើ​ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយ ឃើញ​ជើង​របស់​អ្នក​ដែល​នាំ​ដំណឹង​ល្អ​មក

«នរណាម្នាក់ដែលកំពុងនាំយកដំណឹងល្អមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

មនុស្ស​ពាល...គេ

ណាហ៊ុមសំដៅទៅលើពួកនីនីវេថាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។

គេ​ត្រូវ​វិនាសអស់ទៅ

ណាហ៊ុមកំពុងនិយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតដូចជាវាបានកើតឡើងរួចហើយ។

Nahum 2

Nahum 2:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ណាហ៊ុមបន្តរៀបរាប់អំពីការបំផ្លាញនីនីវេនៅក្នុងកំណាព្យដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ១: ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សត្រូវ​បាន​ឡើង​មក​ទាស់​នឹង​ឯង​ហើយ

រូបភាពនេះគឺជារបស់នរណាម្នាក់ដែលបំបែកឆ្នាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គដែលនឹងបំផ្លាញអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សត្រូវ​បាន​ឡើង​មក

បុគ្គលដែលជា «ម្នាក់» មិនច្បាស់ទេដូច្នេះបកប្រែដោយប្រើពាក្យទូទៅថា «អ្នកដែលនឹងបំបែកអ្នកទៅជាបំណែកៗ»។

ចូរ​ការពារ​បន្ទាយ ត្រូវ​យាម​ផ្លូវ ចូរ​ក្រវាត់​ចង្កេះ​ឲ្យ​ខែង‌រ៉ែង ហើយ​ចម្រើន​កម្លាំង​យ៉ាង​សន្ធឹក​ចុះ

ត្រៀមសម្រាប់សង្គ្រាម

ចូរ​ការពារ​បន្ទាយ

«ដាក់ឆ្មាំដើម្បីការពារបន្ទាយ»

ដ្បិតព្រះ‌អម្ចាស់​កំពុងកសាង​សេចក្ដី​រុង​រឿង របស់​យ៉ាកុប​ឡើង​វិញ ដូច​ជា​អុីស្រា‌អែល​ដែរ

នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយយ៉ាកុប ​និងអ៊ីស្រាអែលប្រសើរ ​ហើយប្រជាជននឹងកោតសរសើរពួកគេម្តងទៀត។

ចោរ​ប្លន់

មនុស្សដែលលួចរបស់របរដោយកម្លាំងជាធម្មតានៅក្នុងសង្គ្រាម

បានបំផ្លាញពួកគេ

បំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់

បំផ្លាញ​ខ្នែង ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​របស់​គេ​អស់

ប្រទេសនេះត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចវាជាចំការទំពាំងបាយជូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដកប្រទេសរបស់អ្នកដូចវាជាចម្ការទំពាំងបាយជូរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Nahum 2:3-4

​មនុស្ស​ខ្លាំង​ពូកែ

ទាហានម្នាក់ «មួយដែលនឹងលោត» នីនីវេ «ទៅជាបំណែក» (២: ១)។

ដើមស្រល់

ដើមឈើមួយប្រភេទដែលជាឈើល្អសម្រាប់ធ្វើអាវុធ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

រទេះ​ចម្បាំង​រត់​យ៉ាង​សម្បើម​ទៅ​តាម​ផ្លូវ

«អ្នកបើករទេះសេះបើកបរយ៉ាងលឿននៅតាមផ្លូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

រត់​ចុះ​ឡើង​តាម​ផ្លូវ មាន​ភាព​ដូច​ជា​ចន្លុះ

នេះសំដៅទៅលើពន្លឺរបស់រទេះសេះនៅពេលពួកគេឆ្លុះបញ្ចាំងពន្លឺពីព្រះអាទិត្យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Nahum 2:5

បំផ្លាញអ្នកទៅជាចំណែកតូចៗ

ការបកប្រែនេះដូចដែរអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ២: ១។

បានហៅ​ពល‌ទ័ពរបស់ខ្លួនមក

អត្ថន័យដែលអាចមាន ១) «កោះហៅមន្ត្រីរបស់គាត់» ឬ ២) គិតអំពីមន្រ្តីរបស់គាត់

ពួកគេ...របស់ពួកគេ...ពួកគេ

ទាហានដែលនឹងវាយប្រហារនីនីវេ

ការដើរក្បួនរបស់ពួកគេ

«នៅពេលពួកគេដើរក្បួន»

Nahum 2:6-7

ព្រះ‌នាង​ហ៊ូសាប

ឈ្មោះនេះប្រហែលជាឈ្មោះរបស់មហាក្សត្រីស្រុកអាស្ស៊ីរី ឬឈ្មោះរូបព្រះនៅអាសស៊ើរ។ ប្រសិនបើវានិយាយអំពីមហាក្សត្រីបន្ទាប់មកការអនុម័តមានន័យថាទាហានវាយប្រហារបានដោះសម្លៀកបំពាក់របស់នាងដើម្បីធ្វើឲ្យនាងអាម៉ាស់មុខ។ ប្រសិនបើនិយាយអំពីរូបចម្លាក់បន្ទាប់មកការអនុម័តមានន័យថា អ្នកវាយប្រហារបានដោះមាស និងប្រាក់ចេញពីរូបភាពនោះ។

ពួក​បាវ​បម្រើ​ស្រី​របស់​ព្រះ‌នាង​ក៏​ថ្ងូរ​ដូច​ជា​ព្រាប

«អ្នកបំរើស្រីរបស់មហាក្សត្រីស្តាប់ទៅដូចជាសត្វព្រាបនៅពេលដែលពួកគេស្រែកថ្ងូរ» ដើម្បីកាន់ទុក្ខការបាត់បង់អំណាចរបស់នាង (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Nahum 2:8-10

រឹបអូស

វត្ថុដែលត្រូវបានលួចដោយកម្លាំងជាធម្មតានៅក្នុងសង្គ្រាម។

មិន​ចេះ​អស់​មិន​ចេះ​ហើយ​

នេះគឺជាមធ្យោបាយដើម្បីនិយាយថា មានបរិមាណដ៏ច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមានបរិមាណច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

សុទ្ធ​តែ​ជាប្រដាប់‌ប្រដា​យ៉ាង​ល្អ​វិសេស

អត្ថន័យដែលអាចមាន ១) «ភាពសម្បូរបែបនៃរបស់ល្អទាំងអស់» ឬ ២) «ចំនួនរបស់ដែលស្រស់ស្អាតទាំងអស់»

មនុស្ស​ក៏​រសាយ​ចិត្ត​ទៅ

«ប្រជាជនទាំងអស់បាត់បង់ភាពក្លាហាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)

Nahum 2:11-12

រូង​សិង្ហ

នីនីវេកំពុងត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងរូងតោពីព្រោះជាកន្លែង​ដែលឃាតកររស់នៅ និងជាកន្លែងដែលពួកគេយកអ្វីដែលពួកគេបានលួចពីមនុស្សដែលពួកគេបានសម្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខាំ​ក​

«ញាក់»។ សត្វតោខាំបំពង់ករបស់ជនរងគ្រោះ ដើម្បីការពារពួកគេពីការដកដង្ហើម។

​ពាំ​សាច់​សត្វមក​ដាក់ពេញ​ក្នុង​រូង​វាទៀតផង

ឃ្លាទាំងពីរនេះកំពុងនិយាយដូចគ្នាតាមវិធីផ្សេងគ្នា។ រូងរបស់សត្វតោដែលជាកន្លែងលាក់ខ្លួនរបស់វាច្រើនតែនៅក្នុងរូងភ្នំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

Nahum 2:13

មើល៍

«យល់ពីរឿងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដាវ​នឹង​ស៊ី​កូន​សិង្ហ​របស់​ឯង

«ទាហានរបស់អ្នកនឹងត្រូវស្លាប់ដោយអំពើហឹង្សា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដាវ​

«ទាហានកាន់ដាវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ស៊ី

«ស៊ីអ្វីៗទាំងអស់»

​កូន​សិង្ហ​របស់​ឯង

«កូនសិង្ហដែលនៅតូច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

យើង​នឹង​បំបាត់​ការ​ចាប់​រំពា​របស់​ឯង​ពី​ផែនដី

ពាក្យថា «ប្លន់» សំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិដែលនីនីវេបានចាប់យក​ និងបានមកពីទឹកដីផ្សេងទៀត។ នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញសមត្ថភាពរបស់នីនីវេក្នុងការលួចពីប្រជាជាតិផ្សេងទៀត។

Nahum 3

Nahum 3:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ណាហ៊ុមបន្តរៀបរាប់អំពីការបំផ្លាញនីនីវេនៅក្នុងកំណាព្យដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ១: ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ទី​ក្រុង​ដែល​ប្រឡាក់​ដោយ​ឈាម

ទាហានរបស់នីនីវេបានសម្លាប់មនុស្សជាច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងទទួលខុសត្រូវចំពោះការស្លាប់មនុស្សជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Nahum 3:3-4

មាន​មនុស្ស​ស្លាប់​យ៉ាង​សន្ធឹក សាក‌សព​គរ​លើ​គ្នា​យ៉ាង​ធំ ឃើញ​មាន​សាក​សព​នៅ​គ្រប់​កន្លែង

អ្នកនិពន្ធកំពុងបញ្ជាក់ទៅលើការសំលាប់យ៉ាងជ្រៅប្រឆាំងនឹងនីនីវេចាប់តាំងពីត្រូវបានចែង ៣ ដង។

សាក‌សព

សាកសពមនុស្សដែលបានស្លាប់

សាក‌សព​គរ​លើ​គ្នា​

«មានសាកសពជាច្រើន»

​ស្រី​ពេស្យាដែល​មាន​រូប​ឆោម‌ឆាយ...មេ​នៃ​អស់​ទាំង​អំពើ​អាប‌ធ្មប់

នៅពេលដែលស្រីពេស្យាលក់ភាពរីករាយខាងរាងកាយ និងអាបធ្មប់លក់ចំណេះដឹង និងអំណាចដែលទទួលបានតាមរយៈមន្តអាគមប្រជាជននីនីវេលក់មនុស្ស ដែលពួកគេបានធ្វើសង្គ្រាម ហើយទាញយកចំណេញពីអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Nahum 3:5-7

មើល៍

ពាក្យនេះជួយទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលកើតឡើងបន្ទាប់។

តើ​អ្នក​ណា​នឹង​យំ​សោក? តើ​នឹង​រក​អ្នក​ណាអាច​ជួយ​រំលែកទុក្ខអ្នកបាន?

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់យំជំនួសនាងឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Nahum 3:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ណាហ៊ុមនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននីនីវេហាក់ដូចជាពួកគេជាទីក្រុងផ្ទាល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)

តើ​ឯង​វិសេស​ជាង​ក្រុង​ថេប...ខ្លួនវាឬ​អី?

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនប្រសើរជាងក្រុងថេប...ខ្លួនវាទេឬ​អី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ក្រុង​ថេប

អតីតរដ្ឋធានីនៃប្រទេសអេហ្ស៊ីបដែលប្រជាជនអាសស៊ើរបានវាយយកបាន

ក៏​មាន​សមុទ្រ​ការពារ គឺ​សមុទ្រ​ទុក​ជា​កំផែង​ឬ​អី

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពាក្យថា «មហាសមុទ្រ» និង «សមុទ្រ» ទាំងពីរសំដៅទៅលើទន្លេនីលដែលបានរត់ជិតទីក្រុង ហើយធ្វើឲ្យការវាយប្រហារពិបាក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)

ការពារ...កំផែង

ទីក្រុងបុរាណមាន «កំផែង» ដើម្បីកុំអោយអ្នកវាយប្រហារចេញ និងខ្សែការពារខាងក្រៅ ដើម្បីការពារអ្នកវាយប្រហារពីកំផែង។

Nahum 3:10-11

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ណាហ៊ុមនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននីនីវេហាក់ដូចជាពួកគេជាទីក្រុងផ្ទាល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)

ទោះ​បី​យ៉ាង​នេះ​ក្ដី

នេះបន្តការប្រៀបធៀបក្រុងនីនីវេ និងក្រុងនរក្នុងជំពូក ៣: ៨។ អត្ថន័យដែលអាចមាន (UDB) «យ៉ាងណាក៏ដោយ»

ក៏​នរ-‌អាម៉ូន

អតីតរដ្ឋធានីនៃប្រទេសអេហ្ស៊ីបដែលប្រជាជនអាសស៊ើរបានវាយយកបាន

នាង...របស់នាង

ក៏​នរ-‌អាម៉ូន។

ដាច់ជាបំណែកៗ

ពួកឈ្លានពានបានសម្លាប់កូនៗរបស់ក៏​នរ-‌អាម៉ូនយ៉ាងងាយស្រួលនៅពេលដែលពួកគេបំបែកឆ្នាំងដីឥដ្ឋ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជាប់​ច្រវាក់​

ដាក់ចូលទៅក្នុងទាសករ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្លាយជាទាសករ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Nahum 3:12-13

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ណាហ៊ុមនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននីនីវេហាក់ដូចជាពួកគេជាទីក្រុងផ្ទាល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)

​បន្ទាយ

ពាក្យនេះដែលអាចត្រូវបានបកប្រែជាៈ «បន្ទាយ» សំដៅទៅលើទីក្រុងនីនីវេ និងចក្រភពអាសស៊ើរទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អស់​ទាំង​បន្ទាយ​របស់​ឯង​នឹង​ដូច​ជា​ដើម​ល្វា ដែល​មាន​ផ្លែ​ទុំ​ជា​ដំបូង បើ​អ្នក​ណា​អង្រួន នោះ​ផ្លែ​ក៏​ជ្រុះ​ចូល​ក្នុង​មាត់​របស់​អ្នក​ដែល​ស៊ី

ទីក្រុងនីនីវេនឹងងាយស្រួលយកដូចជាបេះផ្លែឈើពីដើមឈើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

នៅក្នុងចំណោមពួកស្រីៗរបស់ពួកអ្នក

«ប្រជាជនរបស់អ្នកខ្សោយហើយមិនអាចការពារខ្លួនបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Nahum 3:14-15

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ណាហ៊ុមនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននីនីវេហាក់ដូចជាពួកគេជាទីក្រុងផ្ទាល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)

គឺវា​នឹង​ស៊ី​បង្ហិន​អ្នក​ដូច​ជា​កណ្តូប

វានឹងបំផ្លាញដូចកណ្តូបបំផ្លាញអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងតាមផ្នែករបស់វា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

វា

ពាក្យ «ភ្លើង​ឆេះ» និង «ដាវ»

ចូរ​ចម្រើន​គ្នា​ឲ្យ​ច្រើន​ឡើង​ដូច​កណ្តូបទៅ ត្រូវ​ឲ្យ​មាន​គ្នា​ច្រើន​ដូច​ជា​កណ្តូប​ផង

ដុះលូតលាស់ «អោយច្រើនឡើងដូចកណ្តូប ដើម្បីឱ្យមានភាពប្លែកគ្នារវាងកណ្តូប!» ពាក្យទាំងនេះប្រហែលជាចាប់ផ្តើមវគ្គថ្មី។

ចូរ​ចម្រើន​គ្នា​ឲ្យ​ច្រើន​ឡើង​ដូច​កណ្តូបទៅ

នេះមានន័យថាពួកគេនឹងក្លាយជាទីក្រុងធំមួយដែលមានមនុស្សជាច្រើន និងបំផ្លាញទឹកដីជាច្រើន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Nahum 3:16-17

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ណាហ៊ុមនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននីនីវេហាក់ដូចជាពួកគេជាទីក្រុងផ្ទាល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)

អ្នក​បាន​ចម្រើន​ពួក​ជំនួញ​របស់​ឯង ឲ្យ​មាន​ច្រើន​ជាង​ផ្កាយ​នៅ​លើ​មេឃ

​ពួក​ជំនួញនីនីវេមិនអាចរាប់បានដូចផ្កាយនៅលើមេឃទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមានជាឈ្មួញគឺច្រើនមិនអាចរាប់អស់បានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

​ពួក​ជំនួញ

«ពាណិជ្ជករ» ឬ «អ្នកដែលទិញនិងលក់របស់របរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

ចៅ‌ហ្វាយ

ប្រើពាក្យសម្រាប់ «មេដឹកនាំ» នយោបាយ (UDB)។

ពួក​មេ‌ទ័ព

ប្រើពាក្យសម្រាប់មេដឹកនាំ «យោធា» ឬអាជ្ញាធររដ្ឋាភិបាលផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Nahum 3:18-19

ពួក​គង្វាល

«គង្វាល» ត្រង់នេះតំណាងអោយអភិបាលនៃប្រជាជនអាសស៊ើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តើ​មាន​អ្នក​ណា​ដែល​បានគេចពី​អំពើ​កំណាច របស់​អ្នកបាន​នោះ?

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សកម្មភាពអាក្រក់ឥតឈប់ឈររបស់អ្នកបានធ្វើឲ្យមនុស្ស និងប្រជាជាតិជាច្រើនបានឈឺចាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)