Nahum
Nahum 1
Nahum 1:1
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ណាហ៊ុមពណ៌នាអំពីការបំផ្លាញនីនីវេនៅក្នុងកំណាព្យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សេចក្ដីប្រកាសអំពីក្រុងនីនីវេ
«រាជ្យសារពីព្រះជាម្ចាស់អំពីទីក្រុងនីនីវេ»។
អែលកូស
មនុស្សម្នាក់ដែលមកពីភូមិអែលកូស (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Nahum 1:2-3
ព្រះអម្ចាស់
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលគាត់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់គាត់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យនៅទំព័រពីព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។
ព្រះអង្គនឹងមិនលើកលែងទោសដល់មនុស្សឡើយ
នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យទោស និងដាក់ទោសសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ នៅពេលពួកគេមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ។
ផ្លូវរបស់ព្រះអម្ចាស់ នៅក្នុងខ្យល់កួច ហើយក្នុងព្យុះសង្ឃរា
មានខ្យល់បក់ខ្លាំងដូចព្យុះសង្ឃរា ព្រះអម្ចាស់ផ្លាស់ប្តូដោយអំណាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកជាអំណាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ធូលីហុយពីព្រះបាទរបស់ព្រះអង្គ
«ធូលីដីដែលមកពីព្រះបាទរបស់ព្រះអង្គហើរឡើង»
Nahum 1:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ណាហ៊ុមនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់លើពិភពលោកទាំងមូល។
ភ្នំធំៗទាំងឡាយកក្រើកនៅចំពោះព្រះអង្គ ហើយភ្នំតូចទាំងប៉ុន្មានក៏រលាយ ផែនដី ពិភពលោកទាំងមូល
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំធំៗ ទាំងភ្នំតូចៗ សូម្បីតែដីក៏កោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
កក្រើក
ដូចជាមនុស្សដែលខ្លាច
ដួលរលំ
«ដួលទៅដីដោយភ័យខ្លាច»
Nahum 1:6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ណាហ៊ុមនិយាយអំពីអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់
សេចក្ដីខ្ញាល់ដ៏សហ័សរបស់ព្រះអង្គ
«កម្លាំងនៃកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ចំនួននៃកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ»
សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គក៏ចាក់ចេញដូចជាភ្លើង ហើយថ្មទាំងប៉ុន្មានក៏ត្រូវបែកខ្ចាយ ដោយសារព្រះអង្គ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានបញ្ចេញកំហឹងរបស់ទ្រង់ដូចជាភ្លើងនិងបំបែកថ្ម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Nahum 1:7-8
ជាទីពឹងមាំមួន
កន្លែងមានសុវត្ថិភាពដែលបង្កើតឡើងសម្រាប់ការពារប្រឆាំងនឹងសត្រូវ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នៅគ្រាលំបាក
នៅពេលដែលសត្រូវវាយប្រហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលមានរឿងអាក្រក់កើតឡើង»
Nahum 1:9-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ណាហ៊ុមប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងនីនីវេពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដោះស្រាយជាមួយពួកគេ។
ធ្វើឲ្យគេវិនាស
«បញ្ឈប់អ្វីដែលអ្នកធ្វើ»
មិនឲ្យគេធ្វើទុក្ខជាលើកទីពីរទេ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងមិនវាយប្រហារអ្នកជាលើកទីពីរទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេ...ពួកគេ...របស់ពួកគេ...របស់ពួកគេ
ណាហ៊ុមនិយាយយ៉ាងខ្លីទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីប្រជាជននីនីវេ។
ត្រូវឆេះអស់រលីងដូចជាចំបើងស្ងួត
«ប្រឈមមុខនឹងបញ្ហាជាច្រើនដែលនឹងរារាំងពួកគេពីការវាយប្រហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor).
ពួកគេនឹងត្រូវស៊ីបំផ្លាញទាំងស្រុង
ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញក្រុងនីនីវេ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ប្រឹក្សាសុទ្ធតែអំពើអាក្រក់
ការលើកទឹកចិត្តឲ្យមនុស្សធ្វើអំពើអាក្រក់
Nahum 1:12-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអំពីនីនីវេ។
ពួកគេ...ពួកគេ...របស់ពួកគេ
ប្រជាជននីនីវេ
ពួកគេមុខជារលាយសូន្យ
«ពួកគេនឹងត្រូវកាត់ផ្តាច់»។ ព្រះអម្ចាស់ប្រើរូបភាពនៃការកាត់រោមចៀមចេញពីចៀម ដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលគាត់នឹងកាត់កងទ័ពនីនីវេទោះបីជាពួកគេមានចំនួនច្រើនក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមុខជារលាយសូន្យ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បំបាក់នឹមរបស់គេចេញពីឯង
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោះលែងអ្នកទោសដល់មនុស្សទាំងនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បណ្ដាច់ចំណងឯងផង
«ផ្តាច់ច្រវាក់ដែលគេចងអ្នកធ្វើជាទាសករ»
Nahum 1:15
នៅលើភ្នំទាំងឡាយ ឃើញជើងរបស់អ្នកដែលនាំដំណឹងល្អមក
«នរណាម្នាក់ដែលកំពុងនាំយកដំណឹងល្អមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
មនុស្សពាល...គេ
ណាហ៊ុមសំដៅទៅលើពួកនីនីវេថាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។
គេត្រូវវិនាសអស់ទៅ
ណាហ៊ុមកំពុងនិយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍នាពេលអនាគតដូចជាវាបានកើតឡើងរួចហើយ។
Nahum 2
Nahum 2:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ណាហ៊ុមបន្តរៀបរាប់អំពីការបំផ្លាញនីនីវេនៅក្នុងកំណាព្យដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ១: ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សត្រូវបានឡើងមកទាស់នឹងឯងហើយ
រូបភាពនេះគឺជារបស់នរណាម្នាក់ដែលបំបែកឆ្នាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គដែលនឹងបំផ្លាញអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សត្រូវបានឡើងមក
បុគ្គលដែលជា «ម្នាក់» មិនច្បាស់ទេដូច្នេះបកប្រែដោយប្រើពាក្យទូទៅថា «អ្នកដែលនឹងបំបែកអ្នកទៅជាបំណែកៗ»។
ចូរការពារបន្ទាយ ត្រូវយាមផ្លូវ ចូរក្រវាត់ចង្កេះឲ្យខែងរ៉ែង ហើយចម្រើនកម្លាំងយ៉ាងសន្ធឹកចុះ
ត្រៀមសម្រាប់សង្គ្រាម
ចូរការពារបន្ទាយ
«ដាក់ឆ្មាំដើម្បីការពារបន្ទាយ»
ដ្បិតព្រះអម្ចាស់កំពុងកសាងសេចក្ដីរុងរឿង របស់យ៉ាកុបឡើងវិញ ដូចជាអុីស្រាអែលដែរ
នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយយ៉ាកុប និងអ៊ីស្រាអែលប្រសើរ ហើយប្រជាជននឹងកោតសរសើរពួកគេម្តងទៀត។
ចោរប្លន់
មនុស្សដែលលួចរបស់របរដោយកម្លាំងជាធម្មតានៅក្នុងសង្គ្រាម
បានបំផ្លាញពួកគេ
បំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់
បំផ្លាញខ្នែង ទំពាំងបាយជូររបស់គេអស់
ប្រទេសនេះត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចវាជាចំការទំពាំងបាយជូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដកប្រទេសរបស់អ្នកដូចវាជាចម្ការទំពាំងបាយជូរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Nahum 2:3-4
មនុស្សខ្លាំងពូកែ
ទាហានម្នាក់ «មួយដែលនឹងលោត» នីនីវេ «ទៅជាបំណែក» (២: ១)។
ដើមស្រល់
ដើមឈើមួយប្រភេទដែលជាឈើល្អសម្រាប់ធ្វើអាវុធ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
រទេះចម្បាំងរត់យ៉ាងសម្បើមទៅតាមផ្លូវ
«អ្នកបើករទេះសេះបើកបរយ៉ាងលឿននៅតាមផ្លូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
រត់ចុះឡើងតាមផ្លូវ មានភាពដូចជាចន្លុះ
នេះសំដៅទៅលើពន្លឺរបស់រទេះសេះនៅពេលពួកគេឆ្លុះបញ្ចាំងពន្លឺពីព្រះអាទិត្យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Nahum 2:5
បំផ្លាញអ្នកទៅជាចំណែកតូចៗ
ការបកប្រែនេះដូចដែរអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ២: ១។
បានហៅពលទ័ពរបស់ខ្លួនមក
អត្ថន័យដែលអាចមាន ១) «កោះហៅមន្ត្រីរបស់គាត់» ឬ ២) គិតអំពីមន្រ្តីរបស់គាត់
ពួកគេ...របស់ពួកគេ...ពួកគេ
ទាហានដែលនឹងវាយប្រហារនីនីវេ
ការដើរក្បួនរបស់ពួកគេ
«នៅពេលពួកគេដើរក្បួន»
Nahum 2:6-7
ព្រះនាងហ៊ូសាប
ឈ្មោះនេះប្រហែលជាឈ្មោះរបស់មហាក្សត្រីស្រុកអាស្ស៊ីរី ឬឈ្មោះរូបព្រះនៅអាសស៊ើរ។ ប្រសិនបើវានិយាយអំពីមហាក្សត្រីបន្ទាប់មកការអនុម័តមានន័យថាទាហានវាយប្រហារបានដោះសម្លៀកបំពាក់របស់នាងដើម្បីធ្វើឲ្យនាងអាម៉ាស់មុខ។ ប្រសិនបើនិយាយអំពីរូបចម្លាក់បន្ទាប់មកការអនុម័តមានន័យថា អ្នកវាយប្រហារបានដោះមាស និងប្រាក់ចេញពីរូបភាពនោះ។
ពួកបាវបម្រើស្រីរបស់ព្រះនាងក៏ថ្ងូរដូចជាព្រាប
«អ្នកបំរើស្រីរបស់មហាក្សត្រីស្តាប់ទៅដូចជាសត្វព្រាបនៅពេលដែលពួកគេស្រែកថ្ងូរ» ដើម្បីកាន់ទុក្ខការបាត់បង់អំណាចរបស់នាង (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Nahum 2:8-10
រឹបអូស
វត្ថុដែលត្រូវបានលួចដោយកម្លាំងជាធម្មតានៅក្នុងសង្គ្រាម។
មិនចេះអស់មិនចេះហើយ
នេះគឺជាមធ្យោបាយដើម្បីនិយាយថា មានបរិមាណដ៏ច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមានបរិមាណច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
សុទ្ធតែជាប្រដាប់ប្រដាយ៉ាងល្អវិសេស
អត្ថន័យដែលអាចមាន ១) «ភាពសម្បូរបែបនៃរបស់ល្អទាំងអស់» ឬ ២) «ចំនួនរបស់ដែលស្រស់ស្អាតទាំងអស់»
មនុស្សក៏រសាយចិត្តទៅ
«ប្រជាជនទាំងអស់បាត់បង់ភាពក្លាហាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)
Nahum 2:11-12
រូងសិង្ហ
នីនីវេកំពុងត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងរូងតោពីព្រោះជាកន្លែងដែលឃាតកររស់នៅ និងជាកន្លែងដែលពួកគេយកអ្វីដែលពួកគេបានលួចពីមនុស្សដែលពួកគេបានសម្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខាំក
«ញាក់»។ សត្វតោខាំបំពង់ករបស់ជនរងគ្រោះ ដើម្បីការពារពួកគេពីការដកដង្ហើម។
ពាំសាច់សត្វមកដាក់ពេញក្នុងរូងវាទៀតផង
ឃ្លាទាំងពីរនេះកំពុងនិយាយដូចគ្នាតាមវិធីផ្សេងគ្នា។ រូងរបស់សត្វតោដែលជាកន្លែងលាក់ខ្លួនរបស់វាច្រើនតែនៅក្នុងរូងភ្នំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
Nahum 2:13
មើល៍
«យល់ពីរឿងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដាវនឹងស៊ីកូនសិង្ហរបស់ឯង
«ទាហានរបស់អ្នកនឹងត្រូវស្លាប់ដោយអំពើហឹង្សា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដាវ
«ទាហានកាន់ដាវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ស៊ី
«ស៊ីអ្វីៗទាំងអស់»
កូនសិង្ហរបស់ឯង
«កូនសិង្ហដែលនៅតូច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងបំបាត់ការចាប់រំពារបស់ឯងពីផែនដី
ពាក្យថា «ប្លន់» សំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិដែលនីនីវេបានចាប់យក និងបានមកពីទឹកដីផ្សេងទៀត។ នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងបំផ្លាញសមត្ថភាពរបស់នីនីវេក្នុងការលួចពីប្រជាជាតិផ្សេងទៀត។
Nahum 3
Nahum 3:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ណាហ៊ុមបន្តរៀបរាប់អំពីការបំផ្លាញនីនីវេនៅក្នុងកំណាព្យដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ១: ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ទីក្រុងដែលប្រឡាក់ដោយឈាម
ទាហានរបស់នីនីវេបានសម្លាប់មនុស្សជាច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងទទួលខុសត្រូវចំពោះការស្លាប់មនុស្សជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Nahum 3:3-4
មានមនុស្សស្លាប់យ៉ាងសន្ធឹក សាកសពគរលើគ្នាយ៉ាងធំ ឃើញមានសាកសពនៅគ្រប់កន្លែង
អ្នកនិពន្ធកំពុងបញ្ជាក់ទៅលើការសំលាប់យ៉ាងជ្រៅប្រឆាំងនឹងនីនីវេចាប់តាំងពីត្រូវបានចែង ៣ ដង។
សាកសព
សាកសពមនុស្សដែលបានស្លាប់
សាកសពគរលើគ្នា
«មានសាកសពជាច្រើន»
ស្រីពេស្យាដែលមានរូបឆោមឆាយ...មេនៃអស់ទាំងអំពើអាបធ្មប់
នៅពេលដែលស្រីពេស្យាលក់ភាពរីករាយខាងរាងកាយ និងអាបធ្មប់លក់ចំណេះដឹង និងអំណាចដែលទទួលបានតាមរយៈមន្តអាគមប្រជាជននីនីវេលក់មនុស្ស ដែលពួកគេបានធ្វើសង្គ្រាម ហើយទាញយកចំណេញពីអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Nahum 3:5-7
មើល៍
ពាក្យនេះជួយទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលកើតឡើងបន្ទាប់។
តើអ្នកណានឹងយំសោក? តើនឹងរកអ្នកណាអាចជួយរំលែកទុក្ខអ្នកបាន?
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់យំជំនួសនាងឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Nahum 3:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ណាហ៊ុមនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននីនីវេហាក់ដូចជាពួកគេជាទីក្រុងផ្ទាល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)
តើឯងវិសេសជាងក្រុងថេប...ខ្លួនវាឬអី?
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនប្រសើរជាងក្រុងថេប...ខ្លួនវាទេឬអី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ក្រុងថេប
អតីតរដ្ឋធានីនៃប្រទេសអេហ្ស៊ីបដែលប្រជាជនអាសស៊ើរបានវាយយកបាន
ក៏មានសមុទ្រការពារ គឺសមុទ្រទុកជាកំផែងឬអី
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពាក្យថា «មហាសមុទ្រ» និង «សមុទ្រ» ទាំងពីរសំដៅទៅលើទន្លេនីលដែលបានរត់ជិតទីក្រុង ហើយធ្វើឲ្យការវាយប្រហារពិបាក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)
ការពារ...កំផែង
ទីក្រុងបុរាណមាន «កំផែង» ដើម្បីកុំអោយអ្នកវាយប្រហារចេញ និងខ្សែការពារខាងក្រៅ ដើម្បីការពារអ្នកវាយប្រហារពីកំផែង។
Nahum 3:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ណាហ៊ុមនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននីនីវេហាក់ដូចជាពួកគេជាទីក្រុងផ្ទាល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)
ទោះបីយ៉ាងនេះក្ដី
នេះបន្តការប្រៀបធៀបក្រុងនីនីវេ និងក្រុងនរក្នុងជំពូក ៣: ៨។ អត្ថន័យដែលអាចមាន (UDB) «យ៉ាងណាក៏ដោយ»
ក៏នរ-អាម៉ូន
អតីតរដ្ឋធានីនៃប្រទេសអេហ្ស៊ីបដែលប្រជាជនអាសស៊ើរបានវាយយកបាន
នាង...របស់នាង
ក៏នរ-អាម៉ូន។
ដាច់ជាបំណែកៗ
ពួកឈ្លានពានបានសម្លាប់កូនៗរបស់ក៏នរ-អាម៉ូនយ៉ាងងាយស្រួលនៅពេលដែលពួកគេបំបែកឆ្នាំងដីឥដ្ឋ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាប់ច្រវាក់
ដាក់ចូលទៅក្នុងទាសករ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្លាយជាទាសករ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Nahum 3:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ណាហ៊ុមនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននីនីវេហាក់ដូចជាពួកគេជាទីក្រុងផ្ទាល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)
បន្ទាយ
ពាក្យនេះដែលអាចត្រូវបានបកប្រែជាៈ «បន្ទាយ» សំដៅទៅលើទីក្រុងនីនីវេ និងចក្រភពអាសស៊ើរទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អស់ទាំងបន្ទាយរបស់ឯងនឹងដូចជាដើមល្វា ដែលមានផ្លែទុំជាដំបូង បើអ្នកណាអង្រួន នោះផ្លែក៏ជ្រុះចូលក្នុងមាត់របស់អ្នកដែលស៊ី
ទីក្រុងនីនីវេនឹងងាយស្រួលយកដូចជាបេះផ្លែឈើពីដើមឈើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
នៅក្នុងចំណោមពួកស្រីៗរបស់ពួកអ្នក
«ប្រជាជនរបស់អ្នកខ្សោយហើយមិនអាចការពារខ្លួនបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Nahum 3:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ណាហ៊ុមនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននីនីវេហាក់ដូចជាពួកគេជាទីក្រុងផ្ទាល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)
គឺវានឹងស៊ីបង្ហិនអ្នកដូចជាកណ្តូប
វានឹងបំផ្លាញដូចកណ្តូបបំផ្លាញអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងតាមផ្នែករបស់វា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
វា
ពាក្យ «ភ្លើងឆេះ» និង «ដាវ»
ចូរចម្រើនគ្នាឲ្យច្រើនឡើងដូចកណ្តូបទៅ ត្រូវឲ្យមានគ្នាច្រើនដូចជាកណ្តូបផង
ដុះលូតលាស់ «អោយច្រើនឡើងដូចកណ្តូប ដើម្បីឱ្យមានភាពប្លែកគ្នារវាងកណ្តូប!» ពាក្យទាំងនេះប្រហែលជាចាប់ផ្តើមវគ្គថ្មី។
ចូរចម្រើនគ្នាឲ្យច្រើនឡើងដូចកណ្តូបទៅ
នេះមានន័យថាពួកគេនឹងក្លាយជាទីក្រុងធំមួយដែលមានមនុស្សជាច្រើន និងបំផ្លាញទឹកដីជាច្រើន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Nahum 3:16-17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ណាហ៊ុមនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននីនីវេហាក់ដូចជាពួកគេជាទីក្រុងផ្ទាល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)
អ្នកបានចម្រើនពួកជំនួញរបស់ឯង ឲ្យមានច្រើនជាងផ្កាយនៅលើមេឃ
ពួកជំនួញនីនីវេមិនអាចរាប់បានដូចផ្កាយនៅលើមេឃទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមានជាឈ្មួញគឺច្រើនមិនអាចរាប់អស់បានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
ពួកជំនួញ
«ពាណិជ្ជករ» ឬ «អ្នកដែលទិញនិងលក់របស់របរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
ចៅហ្វាយ
ប្រើពាក្យសម្រាប់ «មេដឹកនាំ» នយោបាយ (UDB)។
ពួកមេទ័ព
ប្រើពាក្យសម្រាប់មេដឹកនាំ «យោធា» ឬអាជ្ញាធររដ្ឋាភិបាលផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Nahum 3:18-19
ពួកគង្វាល
«គង្វាល» ត្រង់នេះតំណាងអោយអភិបាលនៃប្រជាជនអាសស៊ើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើមានអ្នកណាដែលបានគេចពីអំពើកំណាច របស់អ្នកបាននោះ?
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សកម្មភាពអាក្រក់ឥតឈប់ឈររបស់អ្នកបានធ្វើឲ្យមនុស្ស និងប្រជាជាតិជាច្រើនបានឈឺចាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)