Hebrews
Hebrews 1
Hebrews 1:1-3
ប្រយោគភ្ជាប់៖
បុរេកថានេះទាញទៅរកជីវប្រវតិ្តសម្រាប់ព្រះគម្ពីរព្រះរាជបុត្រាមានឋានៈធំលើសគេទាំងអស់។ ព្រះគម្ពីរបានចាប់ផ្តើមជាមួយនឹងការបញ្ជាក់ថា ព្រះបុត្រាគឺល្អប្រសើរជាងពួកព្យាការី និងពួកទេវតា។
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ទោះបីជាមិនបានប្រាប់នៅក្នុងពិធីបើកសំបុត្រនេះ ត្រូវបានសរសេរជាពិសេសដើម្បីជនជាតិហេព្រើរ (ជនជាតិយូដា) ដែលនឹងបានយល់សេចក្តីយោងតាមរយះគម្ពីរសញ្ញាចាស់ជាច្រើន។
នៅសម័យចុងក្រោយបង្អស់
«នៅសម័យចុងក្រោយបង្អស់»។ ក្នុងឃ្លានេះសំដៅទៅលើពេលវេលា ដែលលោកយេស៊ូបានផ្សព្វផ្សាយព្រះរាជកិច្ចរបស់ព្រះអង្គ ដោយបន្តរហូតដល់ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតច្បាប់ពេញលេញរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងការបង្កើតរបស់ព្រះអង្គ។
តាមរយៈព្រះបុត្រា
«ព្រះបុត្រា» គឺជាការសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូមាននាមជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ប្រគល់អ្វីៗទាំងអស់ឲ្យព្រះបុត្រាគ្រប់គ្រងជាមរតក
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី ព្រះបុត្រា ប្រសិនបើលោកនឹងគ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ និងទ្រព្យសម្បត្តិពីព្រះបិតារបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីគ្រប់គ្រងលើរបស់ទាំងអស់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពិភពទាំងមូល ដោយសារព្រះបុត្រា
«គឺតាមរយៈព្រះរាជបុត្រា ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់»
ពន្លឺនៃសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់
«ពន្លឺនៃសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ សិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងពន្លឺភ្លឺខ្លាំង។ អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយថា ព្រះរាជបុត្រាតំណាងឲ្យពន្លឺនោះហើយតំណាងឲ្យសិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងពេញលេញ។
មានលក្ខណៈដូចព្រះអង្គបេះបិទ
«រូបភាពនៃការចាប់ផ្ដើមរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ នេះគឺស្រដៀងនឹងអត្ថន័យទៅនឹង «គឺជារស្មីនៃសិរីល្អរបស់ព្រះអង្គ»។ ព្រះបុត្រាតំណាងបុគ្គលិកលក្ខណៈ និងខ្លឹមសារនៃព្រះជាម្ចាស់ និងតំណាងឲ្យអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលជាព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងពេញលេញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបុត្រាគឺដូចព្រះ» ឬ «អ្វីដែលពិតអំពីព្រះគឺជាការពិត អំពីព្រះរាជបុត្រាដែរ»
ព្រះបន្ទូលពេញឫទ្ធានុភាព
«ព្រះបន្ទូលពេញឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គ»។ ត្រង់ថា «ព្រះបន្ទូល» សំដៅទៅលើសារ ឬការបង្គាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អានុភាពនៃសេចក្ដីបង្គាប់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
លុះព្រះអង្គប្រោសមនុស្សឲ្យបានវិសុទ្ធរួចផុតពីបាបរួចហើយ
នាមអរូបី «ការលៀងសំអាត» អាចបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ «ធ្វើឲ្យស្អាត»។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកព្រះអង្គបានបញ្ចប់ការធ្វើឲ្យយើងបាន ជាស្អាតបរិសុទ្ធពីអំពើបាប» ឬ «បន្ទាប់មកព្រះអង្គបានជំរះយើងអោយបានបរិសុទ្ធរួចពីបាបរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអង្គប្រោសមនុស្សឲ្យបានវិសុទ្ធរួចផុតពីបាប
អ្នកនិពន្ធបាននិយាយអំពី ដូចជាការអត់ទោសចំពោះកំហុសឆ្គង ប្រសិនបើការនេះបានធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់ស្អាត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យការនេះអាចធ្វើទៅបានចំពោះព្រះជាម្ចាស់នឹងអត់ទោសបាបរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គគង់នៅខាងស្ដាំព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត
ត្រង់ថា «ខាងស្ដាំ» សំដៅទៅលើទីកន្លែងកិត្ដិយស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គគង់នៅកន្លែងកិត្តិយសនៅក្បែរព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត
ត្រង់ថា «ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 1:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សម្រង់ទំនាយទីមួយ (ព្រះអង្គជាបុត្ររបស់យើង) ដកស្រង់ចេញពីព្រះគម្ពីរទំនុកតម្កើង។ ព្យាការីសាំយូអែលបានសរសេរទម្រង់ទំនាយទីពីរ (យើងនឹងធ្វើជាបិតារបស់ព្រះអង្គ)។ ការកើតឡើងទាំងអស់នៃ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ ព្រះបុត្រា។ ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើ ព្រះយេស៊ូ ហើយពាក្យថា «យើង» និង «យើង» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតា។
ព្រះអង្គនឹងក្លាយជា
«ព្រះបុត្រានឹងក្លាចជា»
ព្រះនាមប្រសើរលើសពួកទេវតាយ៉ាងណា ព្រះអង្គក៏ទទួលឋានៈប្រសើរជាងពួកទេវតាយ៉ាងនោះដែរ
ត្រង់ថា «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើកិត្តិយស និងអំណាច។ «ជាកិត្ដិយស និងអំណាចដែលព្រះអង្គបានទទួលគឺប្រសើរជាងកិត្តិយស និងអំណាចរបស់ពួកទេវតា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានទទួលឋានៈ
អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចការទទួលកិត្តិយស និងអំណាច ប្រសិនបើ ព្រះអង្គត្រូវបានទទួលទ្រព្យសម្បត្តិ និងទ្រព្យសម្បត្តិពីព្រះបិតារបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានទទួល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើព្រះជាម្ចាស់ធ្លាប់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ទេវតាណាថា៖ «ព្រះអង្គជាបុត្ររបស់យើង...ជាបុត្រារបស់យើងដែរឬទេ?»
សំណួរនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះជាម្ចាស់មិនហៅទេវតាណាមួយ ជាបុត្ររបស់ព្រះអង្គទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់មិនដែលមានព្រះបន្ទូលហៅពួកទេវតាណាម្នាក់ថា អ្នកជាបុត្ររបស់យើង...ជាបុត្រារបស់យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
យើងបានទទួលព្រះអង្គធ្វើជាបុត្រ...យើងនឹងធ្វើជាបិតារបស់ព្រះអង្គ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាសំខាន់ដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ឬមានព្រះបន្ទូលថា
ពាក្យ «ម្តងទៀត» បង្ហាញថាសំនួរស្រដៀងគ្នា អនុវត្តទៅសម្រង់ទីពីរ។ ពាក្យថា «ម្ដងទៀត» អាចត្រូវបានលុបចោល ឬជំនួសដោយសំណួរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយ» ឬ «អំពីពួកទេវតាដែលព្រះជាម្ចាស់មិនធ្លាប់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
Hebrews 1:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ការដកស្រង់ដំបូងនៅក្នុងផ្នែកនេះ (ទេវតាទាំងអស់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ... ) ចេញពីសៀវភៅមួយដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរ។ ទីពីរ (ព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់ដែលបានបង្កើត ... ) គឺដកស្រង់មកពីព្រះគម្ពីរទំនុកតម្កើង។
បុត្រច្បង
នេះមានន័យថាព្រះយេស៊ូ។ អ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើព្រះអង្គថាជា «បុត្រច្បង» ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់ និងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះរាជបុត្រាលើមនុស្សគ្រប់គ្នា។ គឺមិនបានមានន័យថា មានពេលវេលាមុនពេលដែលព្រះយេស៊ូបានប្រសូត្រមក ឬថាព្រះជាម្ចាស់មានបុត្រា ឯទៀតដូចព្រះយេស៊ូនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះរាជបុត្រាដែលមានកិត្តិយស គឺជាព្រះរាជបុត្រាតែមួយគត់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល
«ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល»
ព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានបង្កើតទេវតាជាវិញ្ញាណ ហើយអ្នកបម្រើព្រះអង្គជាអណ្តាតភ្លើង
អាចមានន័យថាទី ១) «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអោយទេវតារបស់ព្រះអង្គក្លាយជាវិញ្ញាណដែលបំរើព្រះអង្គប្រកបដោយអំណាចដូចជាអណ្តាតភ្លើង» (UDB) ឬទី២) ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមានខ្យល់ ហើយអណ្តាតភ្លើងនៃអ្នកនាំសារ និងអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គ។ នៅក្នុងភាសាដើមពាក្យសម្រាប់ «ទេវតា»គឺដូចគ្នានឹង «អ្នកនាំសារ «ហើយពាក្យ «វិញ្ញាណ» គឺដូចគ្នានឹង «ខ្យល់»។ ដោយអាចមានន័យសំខាន់ថា ទេវតាបម្រើព្រះបុត្រាព្រោះព្រះអង្គមានឋានៈខ្ពស់ជាង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 1:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ការដកស្រង់បទគម្ពីរនេះចេញមកពីព្រះគម្ពីទំនុកតម្កើង។
ចំពោះព្រះបុត្រាវិញ ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល
«ចំពោះព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល គឺមានបន្ទូលអំពីព្រះបុត្រា»
ព្រះបុត្រា
នេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូជា ព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
បពិត្រ ព្រះជាម្ចាស់ បល្ល័ង្កព្រះអង្គនៅស្ថិតស្ថេរអស់កល្បជានិច្ច
បល្ល័ង្ករបស់ព្រះបុត្រាតំណាងការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះ ហើយរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអង្គជារាជ្យប្រកបដោយយុត្តិធម៌
ត្រង់ថា «ព្រះរាជ្យ» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះរាជបុត្រា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអង្គនឹងគ្រប់គ្រងលើប្រជាជននៃនគររបស់ព្រះអង្គដោយយុត្តិធម៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានចាក់ប្រេងអភិសេកព្រះអង្គ ដោយប្រេងនៃអំណរលើសលប់ ជាងមិត្តភក្តិរបស់ព្រះអង្គទៅទៀត
ត្រង់ថា «ប្រេងនៃសេចក្តីអំណរ» សំដៅទៅលើអំណរដែលព្រះរាជបុត្រាមាននៅពេលព្រះជាម្ចាស់លើកកិត្ដិយសព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានផ្តល់កិត្តិយសដល់ព្រះអង្គហើយធ្វើឲ្យព្រះអង្គរីករាយជាងអ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 1:10-12
ប្រយោគភ្ជាប់៖
អ្នកនិពន្ធបន្តពន្យល់ថាព្រះយេស៊ូ មានឋានៈខ្ពស់ជាងពួកទេវតា។
ព័ត៌មានទូទៅ
ការដកស្រង់នេះចេញមកពីទំនុកតម្កើងមួយទៀត។
កាលដើមដំបូងបង្អស់
«មុនពេលមានអ្វីៗកើតឡើង»
ព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតគ្រឹះផែនដី
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតផែនដី ដូចជាព្រះអង្គ បានសាងសង់នៅលើគ្រឹះ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ផ្ទៃមេឃជាស្នាព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់ថា «ព្រះហស្ដ» សំដៅទៅលើអំណាច និងសកម្មភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ផែនដី និងផ្ទៃមេឃមុខជារលាយបាត់ទៅអស់
«ផ្ទៃមេឃ និងផែនដីនឹងរលាយបាត់ទៅ» ឬ «ផ្ទៃមេឃនិងផែនដីនឹងលែងមានទៀតហើយ»
ដូចសម្លៀកបំពាក់
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមេឃ និងផែនដីហាក់ដូចជា សម្លៀកបំពាក់ ដែលនឹងចាស់ហើយនៅទីបំផុតនឹងក្លាយទៅជាឥតប្រយោជន៍។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
បត់ផែនដី និងផ្ទៃមេឃទុក ដូចគេបត់អាវធំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមេឃ និងផែនដី ដូចជាអាវផាយ ឬសម្លៀកបំពាក់ខាងក្រៅផ្សេង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ផែនដី និងផ្ទៃមេឃនឹងត្រូវរេចរឹលទៅដូចសម្លៀកបំពាក់
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីមេឃ និងផែនដីដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលអាចផ្លាស់ប្តូរសម្រាប់សម្លៀកបំពាក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ផែនដី និងផ្ទៃមេឃនឹងត្រូវរេចរឹលទៅ
ការនេះអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងផ្លាស់ប្តូរពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះជន្មាយុរបស់ព្រះអង្គក៏មិនចេះអស់
ជារយៈពេលនៃពេលវេលាត្រូវបានប្រើ ដើម្បីតំណាងឲ្យអត្ថិភាពដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជន្មាយុរបស់ព្រះអង្គក៏មិនចេះអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 1:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ការដកស្រង់នេះចេញមកពីទំនុកតម្កើងមួយទៀត។
ចុះតើទេវតាមួយណា ដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់គ្រប់ពេលថា...ព្រះបាទាព្រះអង្គ?»
អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់មិនដែលមានព្រះបន្ទូលពីរឿងនេះទៅកាន់ទេវតាទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់មិនដែលមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ទេវតាណាមួយឡើយ...ព្រះបាទាព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ចូរអង្គុយនៅខាងស្តាំយើង
ត្រង់ថា «នៅខាងស្ដាំ» សំដៅទៅលើកន្លែងកិត្តិយស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អង្គុយជិតខ្ញុំនៅកន្លែងកិត្ដិយស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
រហូតយើងបង្រ្កាបខ្មាំងសត្រូវព្រះអង្គដាក់ក្រោមព្រះបាទាព្រះអង្គ
ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះគ្រីស្ទបាននិយាយដូចជា ពួកគេនឹងក្លាយជាវត្ថុដែលដាក់ជើងរបស់ស្ដេច។ រូបភាពនេះតំណាងឲ្យការបរាជ័យ និងភាពអាម៉ាស់សម្រាប់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើទេវតាទាំងអស់មិនមែនជាវិញ្ញាណ...ទទួលការសង្រ្គោះជាមរតកដែរឬទេ?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះដើម្បីរំលឹកអ្នកអានថាទេវតា គឺមិនមានឥទ្ធិពលដូចព្រះគ្រិស្ដនោះទេ ប៉ុន្តែពួកគេមានតួនាទីផ្សេងគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកទេវតាទាំងអស់ជាវិញ្ញាណ...ទទួលការសង្រ្គោះជាមរតក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ដែលត្រូវទទួលការសង្រ្គោះជាមរតក
ការទទួលនូវអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាដល់អ្នកជឿត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាទទួលមរតកទ្រព្យសម្បត្តិ និងទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 2
Hebrews 2:1
ប្រយោគភ្ជាប់៖
នេះគឺជាការព្រមានដំបូងបង្អស់ក្នុងចំណោមការព្រមានជាបន្ទាន់ចំនួនប្រាំ ដែលអ្នកនិពន្ធបានប្រាប់។
យើងត្រូវ
ត្រង់ថា «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ ហើយរួមទាំងទស្សនិកជនរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)
ដើម្បីកុំឲ្យយើងត្រូវរសាត់បាត់ឆ្ងាយ
ការជឿលើព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់កាន់តែតិចទៅៗ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ទូកកំពុងរសាត់នៅលើទឹកពីកន្លែងដែលគួរទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះយើងមិនបញ្ឈប់ការជឿឡើយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 2:2-4
ដ្បិតបើព្រះបន្ទូលដែលព្រះជាម្ចាស់បានថ្លែង តាមរយៈពួកទេវតា
ជនជាតិយូដាជឿថាព្រះបានមានបន្ទូលទៅកាន់ម៉ូសេអំពីក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអង្គតាមរយៈពួកទេវតា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើព្រះបន្ទូលដែលព្រះបានមានបន្ទូលតាមរយៈពួកទេវតា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)
ដ្បិតបើព្រះបន្ទូល
អ្នកនិពន្ធប្រាកដថា រឿងទាំងនេះគឺជាការពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះដោយសារតែព្រះបន្ទូល»
មានប្រសិទ្ធភាព
«គឺប្រាកដ» ឬ «គឺជាការពិត»
ធ្វើឲ្យមនុស្សប្រព្រឹត្តល្មើស និងមិនស្តាប់បង្គាប់គ្រប់គ្នា ទទួលទោសយ៉ាងនេះទៅហើយ
ត្រង់ថា «ល្មើស» និង «ស្តាប់បង្គាប់» សម្រាប់ប្រជាជនដែលមានកំហុសនៃអំពើបាបទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមានអំពើបាប និងមិនស្ដាប់បង្គាប់នឹងត្រូវទទួលទោស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ល្មើស និងមិនស្តាប់បង្គាប់
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។
ចុះតើធ្វើដូចម្តេចឲ្យយើងរួចខ្លួនបាន បើយើងធ្វេសប្រហែសនឹងការសង្រ្គោះដូច្នេះ?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា មនុស្សពិតជានឹងទទួលទណ្ឌកម្ម ប្រសិនបើពួកគេបដិសេធសេចក្តីសង្រ្គោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈព្រះគ្រីស្ទ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលនោះព្រះជាម្ចាស់ប្រាកដជានឹងដាក់ទណ្ឌកម្មយើង បើយើងមិនយកចិត្តទុកដាក់នឹងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះយើង!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
បដិសេធ
«មិនខ្វល់» ឬ «យល់ថាមិនសំខាន់»
ការសង្រ្គោះដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រកាស
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់បានប្រកាសសារអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
និងបញ្ជាក់ប្រាប់យើង ដែលបានឮរួចមកហើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយបន្ទាប់មកអស់អ្នកដែលឮព្រះបន្ទូលនោះ បានបញ្ជាក់ថា ព្រះបន្ទូលដល់ពួកយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
បើយោងតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ
«តាមរបៀបដែលព្រះអង្គគាប់ព្រះហឫទ័យ»
Hebrews 2:5-6
ប្រយោគភ្ជាប់៖
អ្នកនិពន្ធរំលឹកដល់អ្នកជឿជនជាតិហេព្រើរទាំងនេះថា នៅថ្ងៃណាមួយផែនដីនឹងស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូវ។
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ការដកស្រង់នេះគឺចេញពី ព្រះគម្ពីរទំនុកតម្កើងក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ ការដកស្រង់នៅតែបន្តតាមរយៈផ្នែកបន្ទាប់។
ដ្បិត ពុំមែនជាពួកទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ
ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់មិនបានប្រទានឲ្យពួកទេវតាធ្វើជាអ្នកដឹកនាំទេ»
ប្រគល់ឲ្យគ្រប់គ្រងពិភពលោក
ត្រង់ថា «ពិភពលោក» សំដៅទៅលើមនុស្សរស់នៅទីនោះ។ ហើយ «ប្រគល់ឲ្យគ្រប់គ្រង» មានន័យថានេះគឺជាពិភពលោកក្នុងយុគសម័យបន្ទាប់ពីព្រះគ្រិស្តយាងត្រឡប់មកវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលនឹងរស់នៅក្នុងពិភពលោកថ្មី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
តើបុត្រមនុស្សជាអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់នឹកនាដល់គេមេ្ល៉ះ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បី បញ្ជាក់ថាមនុស្សមិនសំខាន់គ្រប់គ្រាន់ទេ ដែលព្រះជាម្ចាស់យកព្រះហឫទ័យទុកដាក់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានមនុស្សដែលសក្ដិសមនឹងព្រះអង្គយកព្រះហឫទ័យទុកដាក់ទេ!» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ឬក៏បុត្រមនុស្សដែលបងប្អូនគ្នាយកចិត្តទុកដាក់?
នេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នានឹងសំណួរទីមួយ។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះបង្ហាញពី ការភ្ញាក់ផ្អើលដែលថា មនុស្សមិនសំខាន់គ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការថែរក្សាពួកគេ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានមនុស្សដែលសក្ដិសមនឹងឲ្យព្រះអង្គថែរក្សាពួកគេទេ!» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)
Hebrews 2:7-8
តូចជាងពួកទេវតាតែបនិ្តចប៉ុណ្ណោះ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីមនុស្សដែលមិនសូវសំខាន់ដូចពួកទេវតាដូចជា មនុស្សកំពុងតែឈរក្នុងឋានៈទាបជាងពួកទេវតាតែបនិ្តចប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនសំខាន់ដូចពួកទេវតាតែបនិ្តចប៉ុណ្ណោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បង្កើតមនុស្ស...ទទួលបានមកុដ...នៅក្រោមបាទជើងពួកគេ...ចុះចូលនឹងព្រះអង្គនៅឡើយទេ
ត្រង់នេះ ឃ្លាទាំងនេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ ប៉ុន្តែសំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅរួមទាំងបុរស និងស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្កើតមនុស្សលោក...ពាក់មកុដឲ្យពួកគេ...ជើងរបស់ពួកគេ...ដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun និង INVALID translate/figs-gendernotations)
បងប្អូនរាល់គ្នាទទួលបានមកុដ ប្រកបដោយសរីរុងរឿង និងកិត្តិយស
អំណោយនៃសិរីល្អ និងកិត្តិយសត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកម្រងផ្កា ដែលដាក់នៅលើក្បាលរបស់អត្តពលិកដែលទទួលបានជ័យជំនះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានប្រទានសិរីរុងរឿង និងកិត្ដិយសដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ក្រាបអ្វីៗទាំងអស់ ឲ្យនៅក្រោមបាទជើងពួកគេ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីមនុស្សគ្រប់គ្រងលើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដូចជា ពួកគេបានបោះជំហានទៅមុខលើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដោយជើងរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យពួកគេគ្រប់គ្រងលើអ្វីៗទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់បានបង្រ្កាបអ្វីៗទាំងអស់ឲ្យចុះចូលនឹងព្រះអង្គ
ភាពអវិជ្ជមានទ្វេដងនេះមានន័យថាអ្វីៗទាំងអស់នឹងត្រូវចុះចូលចំពោះព្រះគ្រិស្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់អ្វីៗទាំងអស់នៅក្រោមអំណាចពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)
យើងឃើញថា អ្វីទាំងអស់ពុំទាន់ចុះចូលនឹងព្រះអង្គនៅឡើយទេ
«យើងដឹងថាមនុស្សមិនអាចគ្រប់គ្រងអ្វីៗទាំងអស់បានទេ»
Hebrews 2:9-10
ប្រយោគភ្ជាប់៖
អ្នកនិពន្ធរំឭកជឿថា ព្រះគ្រិស្ដជាភាសាហេព្រើរទាំងនេះបានក្លាយជាការទាបជាងពួកទេវតា នៅពេលដែលព្រះអង្គបានយាងមកផែនដី ដើម្បីរងទុក្ខសុគតដើម្បីអោយបានរួចពីបាបហើយថា ព្រះអង្គបានក្លាយជាមហាបូជាចារ្យមេត្ដាករុណាដល់អ្នកជឿ។
យើងឃើញម្នាក់
»យើងឃើញថា តែម្នាក់»
អ្នកដែលបានកើត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
តូចជាងពួកទេវតា...មកុដប្រកបដោយសិរីរុងរឿង និងកិត្តិយស
បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ២: ៧។
ទទួលបានមកុដប្រកប
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានទទួលបានមកុដ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)
បានភ្លក្សសេចក្តីស្លាប់
បទពិសោធន៍នៃការស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអាហារដែលត្រូវបានភ្លក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានឆ្លងកាត់ការស្លាប់» ឬ «បានស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នា
ត្រង់ថា «មនុស្ស» មានន័យថាមនុស្សទូទៅទាំងប្រុសទាំងស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-gendernotations)
នាំកូនៗជាច្រើន ឲ្យទទួលបានសិរីរុងរឿង
អំណោយនៃសិរីល្អត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាកន្លែង ដែលមនុស្សអាចត្រូវបានគេនាំយកមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សង្គ្រោះកូនៗជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កូនៗជាច្រើន
ត្រង់នេះសំដៅទៅលើអ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្តរួមទាំងបុរសនិងស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជឿជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-gendernotations)
អ្នកដឹកនាំការសង្រ្គោះ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសេចក្ដីសង្គ្រោះដូចជា កន្លែងដែលព្រះយេស៊ូបានដឹកនាំពួកគេ។ នេះមានន័យថាព្រះយេស៊ូគឺជាព្រះ ដែលបានសម្ដែងសកម្មភាពមុនដើម្បីជួយសង្គ្រោះអ្នកដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលជួយសង្គ្រោះអ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពេញលក្ខណៈ
ក្លាយជាមនុស្សពេញវ័យ និងទទួលការបណ្តុះបណ្តាលទាំងស្រុង ដូចជាមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេធ្វើឲ្យបានពេញលេញ ប្រហែលជាពេញលេញនៅក្នុងផ្នែកទាំងអស់នៃរាងកាយរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 2:11-12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ការដកស្រង់ពាក្យទំនាយនេះ ពីទំនុកតម្កើងរបស់ស្តេចដាវីឌ។
អ្នកដែលប្រោសមនុស្សឲ្យបានវិសុទ្ធ
«អ្នកដែលប្រោសមនុស្សឲ្យបានវិសុទ្ធ» ឬ «អ្នកដែលធ្វើអោយអ្នកដទៃបរិសុទ្ធពរួចចេញពីអំពើបាប»
អ្នកដែលត្រូវបានរាប់ជាបរិសុទ្ធ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យបរិសុទ្ធ» ឬ «អស់អ្នកដែលព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យបរិសុទ្ធរួចពីអំពើបាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ចេញមកពីប្រភពតែមួយ
អ្នកដែលជាប្រភពនោះ គឺអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចេញមកពីប្រភពតែមួយ គឺព្រះជាម្ចាស់» ឬ «មានព្រះវរបិតាតែមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអង្គមិនខ្មាស
«ព្រះយេស៊ូមិនខ្មាសឡើយ»
មិនខ្មាសនឹងហៅពួកគេថា បងប្អូនឡើយ
នេះជាមធ្យោបាយអវិជ្ជមានពីរដងថាព្រះអង្គនឹងអះអាងថាពួកគេជាបងប្អូនរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺរីករាយក្នុងការហៅពួកគេថាជាបងប្អូនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)
បងប្អូន
នៅទីនេះនេះសំដៅទៅលើអស់អ្នកដែលបានជឿលើព្រះយេស៊ូ រួមមានទាំងបុរសនិងស្ត្រី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-gendernotations)
ទួលបង្គំនឹងប្រកាសពីព្រះនាមព្រះអង្គប្រាប់បងប្អូនទួលបង្គំ
ត្រង់ថា «ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើលើកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់បុគ្គល និងអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងប្រកាសដល់បងប្អូនខ្ញុំនូវការអស្ចារ្យដែលព្រះអង្គបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នៅក្នុងអង្គប្រជុំ
«នៅពេលដែលអ្នកជឿមករួមគ្នាដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់»
Hebrews 2:13-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្យាការីអេសាយបានសរសេរសម្រង់ពាក្យទាំងនេះ។
ម្ដងទៀត
«ហើយព្យាការីមួយរូបបានសរសេរក្នុងអត្ថបទគម្ពីរមួយទៀត ពីអ្វីដែលព្រះគ្រិស្តបានមានព្រះបន្ទូលអំពីព្រះជាម្ចាស់»។ (UDB)
កូនចៅ...កូនចៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់
នេះនិយាយអំពីអ្នកដែលជឿលើព្រះគ្រិស្ត ដូចជាពួកគេជាកូនក្មេង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកណាដែលដូចជាកូនៗ របស់យើង ... អស់អ្នកណាដែលដូចជាកូនៗរបស់ព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាប់សាច់ឈាមជាមួយគ្នា
ឃ្លាថា "សាច់ និងឈាម" សំដៅទៅលើធម្មជាតិរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមនុស្សទាំងអស់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះយេស៊ូក៏ចែករំលែកអ្វីៗព្រះអង្គមាន ជាមួយពួកគេដែរ
«ព្រះយេស៊ូវបានក្លាយជាមនុស្សដូចគេដែរ»
តាមរយះការសុគត
ត្រង់ថា «ការសុគត» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយការស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
មានអំណាចលើសេចក្តីស្លាប់
ត្រង់ថា «ការសុគត» អាចត្រូវបានថ្លែងជាកិរិយាស័ព្ទ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានអំណាចធ្វើអោយមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអង្គធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីរំដោះពួកអ្នកខ្លាចសេចក្តីស្លាប់ ដែលកំពុងតែរស់នៅជាទាសករមួយជីវិត ឲ្យមានសេរីភាពឡើងវិញ
ការភ័យខ្លាចនៃការស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ជាទាសករ។ ដកហូតការភ័យខ្លាចរបស់នរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា កំពុងដោះលែងមនុស្សនោះពីទាសករ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអង្គអាចដោះលែងមនុស្សទាំងអស់។ ព្រោះយើងបានរស់នៅដូចជាទាសករពីព្រោះយើងខ្លាចស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 2:16-18
ពូជរបស់លោកអប្រាហាំ
កូនចៅរបស់លោកអប្រាហាំដូចជាកូនចៅរបស់ព្រះអង្គដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់អប្រាហាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គឺជាការចាំបាច់សម្រាប់ព្រះអង្គ
«គឺជាការចាំបាច់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ»
បងប្អូនព្រះអង្គ
ត្រង់ថា «បងប្អូន» សំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺដូចជាមនុស្ស»
ព្រះជាម្ចាស់នឹងនាំការអត់ទោសបាបដល់មនុស្សទាំងអស់
ការសុគតនៅលើឈើឆ្កាងរបស់ព្រះគ្រិស្តមានន័យថា ព្រះអង្គអាចអត់ទោសបាបបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គប្រហែលជាអាចធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់អាចអត់ទោសបាបរបស់មនុស្ស»
ត្រូវល្បួងបាន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាតាំងបានល្បួងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកដែលត្រូវល្បួងបាន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលសាតាំងកំពុងល្បួង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 3
Hebrews 3:1-4
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ការព្រមានលើកទីពីរនេះគឺវែងជាង និងលម្អិតជាងនេះទៅទៀត ហើយរួមទាំងជំពូក ៣ និង ៤។ អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមដោយបង្ហាញថា ព្រះគ្រិស្តប្រសើរជាងលោកម៉ូសេជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ។
បងប្អូនដ៏វិសុទ្ធ
ត្រង់ថា «បងប្អូន» សំដៅទៅលើពួកគ្រីស្ទានទាំងប្រុសទាំងស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនប្រុស និងស្រីដ៏វិសុទ្ធ» ឬ «បងប្អូនរួមជំនឿរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-gendernotations)
បងប្អូនបានទទួលការត្រាស់ហៅមកស្ថានបរមសុខ
ត្រង់ថា «ស្ថានបរមសុខ» តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅយើងទាំងអស់គ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សាវក
ត្រង់ពាក្យនេះមានន័យថាអ្នកដែលត្រូវបានបញ្ជូន។ នៅក្នុងអត្ថបទនេះគឺ មិនសំដៅទៅលើសាវកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមសាវកទាំងដប់ពីរនាក់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលត្រូវបានបញ្ជូន»
តាមការប្រកាសជំនឿ
នេះអាចត្រូវបានកែសម្រួល ដូច្នេះហើយនាមអរូបី «ការប្រកាស» គឺបានបញ្ជាក់ថាជាកិរិយាស័ព្ទ «ប្រកាស»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលប្រកាសប្រាប់» ឬ «អ្នកដែលយើងជឿ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ក្នុងព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់
ប្រជាជនហេព្រើរ ជាអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្ដែងព្រះអង្គផ្ទាល់អាចនិយាយបាន បើពួកគេជាផ្ទះពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដល់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះយេស៊ូទទួលបាន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានទទួលព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកដែលសាងសង់អ្វីៗទាំងអស់
សកម្មភាពដែលព្រះជាម្ចាស់ បង្កើតពិភពលោក ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះអង្គបានសាងសង់ផ្ទះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គ្រប់ផ្ទះទាំងអស់មានជាង ជាអ្នកសាងសង់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្ទះនីមួយៗមានអ្នកសាងសង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 3:5-6
ម៉្យាងវិញទៀត
ឃ្លានេះចាប់ផ្តើមការប្រៀបធៀបរវាងលោកម៉ូសេ និងព្រះគ្រិស្ត។ ឃ្លានេះអាចទុកចោលចេញពីការបកប្រែរបស់អ្នក បើចាំបាច់។
នៅក្នុងព្រះដំណាក់ទាំងមូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់
ប្រជាជនហេព្រើរដែលព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្ដែងព្រះអង្គផ្ទាល់ បើពួកគេជាផ្ទះពិត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣: ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គផ្តល់សក្ខីភាពអំពីហេតុការណ៍ទាំងឡាយ
ឃ្លានេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើកិច្ចការរបស់លោកម៉ូសេទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជីវិតេបស់លោកម៉ូសេ និងកិច្ចការចង្អុលបង្ហាញអំពីហេតុការណ៍» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលនឹងកើតមានឡើងនាពេលអនាគត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះយេស៊ូនឹងមានព្រះបន្ទូលនៅពេលអនាគត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះបុត្រា
នេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូជា ព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ទទួលបន្ទុកលើព្រះដំណាក់
នេះនិយាយអំពីប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាពួកគេជា ផ្ទះពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលគ្រប់គ្រងលើប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងជាព្រះដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់
នេះនិយាយអំពីប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាពួកគេជា ផ្ទះពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងជាប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បើយើងមានចិត្តរឹងប៉ឹង និងទំនុកចិត្តប្រកបដោយមោទនភាព
ត្រង់ថា «មានចិត្តរឹងប៉ឹង» និង «ទំនុកចិត្តប្រកបដោយមោទនភាព» គឺជាអរូបីហើយ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បើយើងបន្ដមានទំនុកចិត្ត ហើយសង្ឃឹមថាព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើអ្វីៗដែលព្រះអង្គបានសន្យា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hebrews 3:7-8
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ការព្រមាននៅទីនេះគឺជាការរំលឹកពីការមិនជឿរបស់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល ដែលបានរារាំងពួកគេស្ទើរតែទាំងអស់ពីការចូលទឹកដីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយពួកគេ។ ការមិនជឿរបស់ពួកគេត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងព្រះគម្ពីរនិក្ខមនំជំពូក ១៧: ១ នៅពេលពួកគេត្អូញត្អែរនឹងលោកម៉ូសេ ហើយសង្ស័យថាព្រះជាម្ចាស់គង់នៅជាមួយពួកគេ។
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ដកស្រង់ចេញមកពីព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់ នៅក្នុងព្រះគម្ពីរទំនុកដំកើង។
បើអ្នករាល់គ្នាឮព្រះសូរសៀងព្រះជាម្ចាស់ហើយ
បញ្ញត្ដិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលគឺដូចជាព្រះអង្គបានឲ្យពួកគេស្ដាប់សំឡេងដែរ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើអ្នកឮព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មិនត្រូវមានចិត្តរឹងរូស
ការរឹងចចេសត្រូវបានគេនិយាយថា ជាចិត្តដែលមានលក្ខណៈរឹងរូស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំរឹងរូស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បះបោរ កំឡុងពេលរងការល្បង នៅទីរហោរស្ថាន
ត្រង់ថា «បះបោរ» និង «ការល្បង» អាចបញ្ជាក់ថា ជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចបុព្វបុរសរបស់អ្នកបានបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ ហើយល្បងលព្រះអង្គនៅទីរហោស្ថាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hebrews 3:9-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សម្រង់នេះដកស្រង់ចេញពីព្រះគម្ពីរទំនុកតម្កើង។
បុព្វបុរសអ្នករាល់គ្នា
ត្រង់ថា «របស់អ្នករាល់គ្នា» នេះគឺជាពហុវចនៈ និងសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
ដោយការល្បងលយើង
ត្រង់ថា «យើង» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។
សែសិបឆ្នាំ
« ៤០ ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
យើងទើសចិត្ត
«យើងទើសចិត្ត» ឬ «យើងពិតជាមិនសប្បាយចិត្តខ្លាំងណាស់»
ចិត្តពួកគេវង្វេងអស់ហើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេតែងតែវង្វេងនៅក្នុងដួងចិត្តរបស់ពួកគេ» ឬ «ដួងចិត្តរបស់ពួកគេតែងតែវង្វេងវង្វាន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ចិត្តពួកគេវង្វេងអស់ហើយ
មនុស្សដែលមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មនុស្សម្នាក់កំពុងដឹកនាំពួកគេចេញពីផ្លូវត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេតែតែងបដិសេធក្នុងការដើរតាមយើង» ឬ «ពួកគេនឹងមិនប្រព្រឹត្តតាមអ្វីដែលយើងបានបង្គាប់ឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ
ត្រង់ថា «ចិត្ត» សំដៅទៅលើគំនិត ឬការសម្រេចចិត្តរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេពុំស្គាល់មាគ៌ារបស់យើងទេ
ការនេះនិយាយអំពីលក្ខណៈ នៃការប្រព្រឹត្ដជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់ ដូចជារបៀបមួយ ឬផ្លូវមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនយល់ពីរបៀប ដែលយើងចង់ឲ្យពួកគេអនុវត្តជីវិតរបស់ពួកគេទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេនឹងមិនអាចសម្រាកបានឡើយ
សន្ដិភាព និងសេចក្ដីសុខដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យ អាចនិយាយបានថា បើសិនពួកគេអាចសម្រាក់ដោយព្រះអង្គប្រទានឲ្យ និងហាក់ដូចជាពួកគេនៅទីកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនបានចូលទីកន្លែងសម្រាកឡើយ» ឬ «យើងនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេជួបប្រទះនឹងពរជ័យនៃការសម្រាករបស់យើងទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 3:12-13
បងប្អូន
ត្រង់នេះគឺសំដៅទៅលើ គ្រីស្ទបរិស័ទរួមទាំងបុរស និងស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនប្រុស និងស្រី» ឬ «បងប្អូនរួមជំនឿ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-gendernotations)
មានមនុស្សមានចិត្តអាក្រក់មិនជឿ
ចិត្តត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះ ហាក់ដូចជាគំនិតរបស់មនុស្ស ជាចំនុចកណ្ដាលនៃឆន្ទៈរបស់មនុស្ស និងការលើកទឹកចិត្ត។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាគ្មាននរណាម្នាក់ឈប់ជឿលើព្រះជាម្ចាស់បានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បែរចិត្តចេញពីព្រះជាម្ចាស់ដែលមានព្រះជន្មរស់
ចិត្តរបស់មនុស្សត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាមនុស្សទាំងអស់ដែលអាចបោះបង់ចោលផ្លូវត្រឹមត្រូវ ក្នុងការដើរតាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នកឈប់គោរពព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះជន្មរស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានព្រះជន្មរស់
«ព្រះពិត ជាព្រះដែលពិតជាមានជីវិត»
កាលណាព្រះគម្ពីរចែងថា «ថ្ងៃនេះ»
«ខណៈពេលដែលនៅតែមានឱកាស»
កុំឲ្យមានបងប្អូនណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា មានចិត្តរឹងរូស និងចាញ់បោកបាបឲ្យសោះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការបោកបញ្ឆោតនៃអំពើបាបមិនធ្វើអោយអ្នកណាម្នាក់រឹងរូសឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
កុំឲ្យមានបងប្អូនណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា មានចិត្តរឹងរូស និងចាញ់បោកបាបឲ្យសោះ
ការរឹងចចេសត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមនុស្សរឹង ឬមានចិត្តរឹងរូស។ ភាពរឹងគឺជាលទ្ធផលនៃការបញ្ឆោតដោយអំពើបាប។ នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «បោកបញ្ឆោត» គឺជាត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «បញ្ឆោត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកនឹងត្រូវបានបញ្ឆោត ដោយអំពើបាប ហើយក្លាយជាមនុស្សរឹងចចេសទេ» ឬ «អ្នកមិនធ្វើបាបបោកបញ្ឆោតខ្លួនឯង ដើម្បីឲ្យអ្នកក្លាយជាមនុស្សរឹងចចេសឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 3:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ការបន្ដដកស្រង់ចេញពីកាន់ទំនុកដំកើងដូចដែលត្រូវបានដកស្រង់នៅក្នុងជំពូក ៣: ៧។
ដ្បិត យើងបានក្លាយជា
ត្រង់ថា «យើង» សំដៅទៅលើទាំងអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកអាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)
ប្រសិនបើ យើងមានចិត្តរឹងប៉ឹងទាំងទុកចិត្តព្រះអង្គ
«ប្រសិនបើ យើងនៅតែបន្តមានចិត្តរឹងប៉ឹងមានជំនឿលើព្រះអង្គ»
តាំងពីដើម
«តាំងពីយើងចាប់ផ្ដើមជឿលើព្រះអង្គ«
រហូតដល់ទីបញ្ចប់
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅលើនៅពេលមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់យើងស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
មានសេចក្តីចែងទុកមកថា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនិពន្ធជាអ្នកសរសេរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
នៅថ្ងៃនេះ បើអ្នករាល់គ្នាឮ
បញ្ញត្ដិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលគឺដូចជាព្រះអង្គ បានឲ្យពួកគេស្ដាប់ព្រះសូរសៀងដែរ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកឮព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល»។ «សូមមើល ពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៧» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
និងបះបោរឡើយ
ត្រង់ថា «បះបោរ» អាចបញ្ជាក់ថា ជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចនៅពេល ដែលបុព្វបុរសរបស់អ្នកបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់»។ សូមមើល ពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៧ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hebrews 3:16-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ុីស្រាអែល ដែលមិនស្តាប់បង្គាប់ និង «យើង» សំដៅទៅលើទាំងអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកអាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)
តើនរណាខ្លះបានឮព្រះជាម្ចាស់ និងមានចិត្តបះបោរ? តើអ្នកទាំងនោះ ជាអ្នកដែលពុំបានចេញពីប្រទេសអេស៊ីប ជាមួយលោកម៉ូសេទេឬ?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដើម្បីបង្រៀនអ្នកអានរបស់គាត់។សំណួរទាំងពីរនេះអាចត្រូវបានដាក់បញ្ចូលជាប្រយោគមួយ ប្រសិនបើការចាំបាច់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលចេញពី អេស៊ីបដោយលោកម៉ូសេបានឮព្រះសូរសៀងព្រះជាម្ចាស់ តែពួកគេនៅតែបះបោរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើព្រះអង្គខឹងនឹងនរណាខ្លះ រយៈពេលសែសិបឆ្នាំនេះ? តើព្រះជាម្ចាស់មិនខឹងមនុស្សប្រព្រឹត្តអំពើបាបទេឬ?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដើម្បីបង្រៀនអ្នកអានរបស់គាត់។សំណួរទាំងពីរនេះអាចត្រូវបានដាក់បញ្ចូលជាប្រយោគមួយ ប្រសិនបើការចាំបាច់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ខ្ញាល់អស់រយះពេលសែសិបឆ្នាំជាមួយនឹងអស់អ្នកដែលបានប្រព្រឹត្តអំពើបាប និងអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេស្លាប់នៅទីរហោស្ថាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
សែសិបឆ្នាំ
«៤០ ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
តើសាកសពនរណាខ្លះត្រូវបោះចោលទីរហោស្ថាន? តើព្រះជាម្ចាស់បានស្បថពួកគេនឹងមិនអាចសម្រាកបានឡើយ ប្រសិនបើ គេមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គដូច្ហេះ?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដើម្បីបង្រៀនអ្នកអានរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយចំពោះអ្នកណា ដែលមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់បានស្បថថា ព្រះអង្គនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេចូលក្នុងការសម្រាករបស់ព្រះអង្គទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ពួកគេនឹងមិនអាចសម្រាកបានឡើយ
សន្ដិភាព និងសេចក្ដីសុខដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យ អាចនិយាយបានថា បើសិនពួកគេអាចសម្រាក់ដោយព្រះអង្គប្រទានឲ្យ និងហាក់ដូចជាពួកគេនៅទីកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនចូលទីកន្លែងសម្រាកឡើយ» ឬ «ពួកគេនឹងមិនបានភ្លក់ព្រះពរ នៃការសម្រាករបស់គាត់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រោះគ្មានជំនឿ
ត្រង់ថា «គ្មានជំនឿ» អាចបញ្ជាក់ជាពាក្យនៃកិរិយាស័ព្ទ «ជឿ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះពួកគេមិនបានជឿជាក់លើព្រះអង្គឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hebrews 4
Hebrews 4:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ជំពូក ៤ បន្តការព្រមានដល់អ្នកជឿដែលចាប់ផ្តើមពីជំពូក ៣: ៧។ ព្រះជាម្ចាស់ តាមរយៈអ្នកនិពន្ធផ្តល់ការសម្រាក់ដល់អ្នកជឿ ជាការសម្រាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ក្នុងការបង្កើតពិភពលោកគឺជារូបភាព។
ដូច្នេះ
«ចាប់តាំងពីព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសអ្នកដែលមិនប្រតិបត្តិតាម» (៣ៈ១៦)
កុំឲ្យបងប្អូនណាម្នាក់ខកខានមិនបានទទួលព្រះបន្ទូលសន្យា និងធ្វើឲ្យបងប្អូនមិនបានចូលទៅសម្រាករួមជាមួយព្រះជាម្ចាស់
ការសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាអំណោយដែលព្រះបានទុកចោលនៅពេលព្រះជាម្ចាស់យាងមកជួបប្រជាជន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា គ្មាននរណាម្នាក់ខកខានមិនបានចូលទៅសំរាកជាមួយព្រះជាម្ចាស់ ដែលព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយយើងនោះឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូលទៅសម្រាករួមជាមួយព្រះជាម្ចាស់
សន្ដិភាព និងសេចក្ដីសុខដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យ អាចនិយាយបានថា បើសិនពួកគេអាចសម្រាក់ដោយព្រះអង្គប្រទានឲ្យ និងហាក់ដូចជាពួកគេនៅទីកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនចូលទីកន្លែងសម្រាកឡើយ» ឬ «ពួកគេនឹងមិនបានភ្លក់ព្រះពរ នៃការសម្រាករបស់គាត់ទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិត យើងបានទទួលដំណឹងល្អជាមួយពួកគេដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត យើងបានឮដំណឹងល្អដូចជាពួកគេដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ជាមួយពួកគេដែរ
ត្រង់ថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើបុព្វបុរសរបស់ពួកហេព្រើរដែលបានរស់នៅសម័យលោកម៉ូសេ។
ប៉ុន្តែ ព្រះបន្ទូលមិនបានផ្តល់ផលប្រយោជន៍ ដល់អស់អ្នកណាដែលមិនរួបរួមក្នុងជំនឿ ដែលពួកគេជឿឡើយ
«ប៉ុន្តែសារនោះមិនបានផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់អ្នកដែលមិនចូលរួមជាមួយមនុស្សដែលជឿ និងគោរពនោះទេ»។ អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយអំពីមនុស្សពីរក្រុម គឺអ្នកដែលបានទទួលសេចក្ដីសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយសេចក្ដីជំនឿ និងអ្នកដែលបានឮហើយ តែមិនបានជឿ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែសារនោះបានផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់អ្នកដែលជឿ និងគោរពនោះតែប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)
Hebrews 4:3-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះជាសម្រង់ទីមួយ (យើងស្បថ...) គឺដកស្រង់ចេញពីកាន់គម្ពីរទំនុកតម្កើងមួយ ហើយសម្រង់ទីពីនេះ (ព្រះជាម្ចាស់សម្រាកពី...) គឺដកស្រង់ចេញពីកាន់គម្ពីរលោកម៉ូសេ និងទីបី (ពួកគេនឹងពុំបានចូលទៅ...) គឺបានដកស្រង់ចេញពីកាន់គម្ពីរទំនុកតម្កើងដែរ។
អស់អ្នកណាដែលជឿ
«យើងជាអ្នកជឿ»
អ្នកនោះនឹងបានចូលសម្រាក
សន្ដិភាព និងសេចក្ដីសុខដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យ អាចនិយាយបានថា បើសិនពួកគេអាចសម្រាក់ដោយព្រះអង្គប្រទានឲ្យ និងហាក់ដូចជាពួកគេនៅទីកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនចូលទីកន្លែងសម្រាកឡើយ» ឬ «ពួកគេនឹងមិនបានភ្លក់ព្រះពរ នៃការសម្រាករបស់គាត់ទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដូចព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល
«ដូចជាព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល»
យើងស្បថដោយព្រះពិរោធ
«ដូចជាយើងបានស្បថនៅពេលដែលយើងខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាំង»
ពួកគេនឹងពុំបានចូលទៅសម្រាកសោះឡើយ
សន្ដិភាព និងសេចក្ដីសុខដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យ អាចនិយាយបានថា បើសិនពួកគេអាចសម្រាក់ដោយព្រះអង្គប្រទានឲ្យ និងហាក់ដូចជាពួកគេនៅទីកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនចូលទីកន្លែងសម្រាកឡើយ» ឬ «ពួកគេនឹងមិនបានភ្លក់ព្រះពរ នៃការសម្រាករបស់គាត់ទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ការបង្កើតរបស់សព្វសារពើបានសម្រេច
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានបញ្ចប់ការបង្កើត» ឬ «ព្រះអង្គបានបញ្ចប់កិច្ចការនៃការបង្កើតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
តាំងពីកំណើតផែនដីមកម្ល៉េះ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីពិភពលោកដូចជា អាគារដែលត្រូវបានដាក់នៅលើគ្រឹះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាំងពីដើមនៃពិភពលោកនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នៅថ្ងៃទីប្រាំពី
នេះគឺជាលេខលំដាប់សម្រាប់ «ប្រាំពីរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
Hebrews 4:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅទីនេះយើងបានរកឃើញថា ការដកស្រង់ចេញពីកាន់គម្ពីទំនុកតម្កើងត្រូវបានសរសេរដោយដាវីឌ។ (សូមមើលក្នុងជំពូក ៣ៈ៧)
ព្រះជាម្ចាស់បានតម្រូវឲ្យអ្នកខ្លះបានចូលទៅសម្រាក
សន្ដិភាព និងសេចក្ដីសុខដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យ អាចនិយាយបានថា បើសិនពួកគេអាចសម្រាក់ដោយព្រះអង្គប្រទានឲ្យ និងហាក់ដូចជាពួកគេនៅទីកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅបាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នៅតែបន្តឲ្យមនុស្សមួយចំនួនអាចចូលទៅទីសម្រាករបស់ព្រះអង្គបាន» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នៅតែបន្តឲ្យមនុស្សមួយចំនួនបានភ្លក់នូវព្រះពរនៃការសម្រាក់របស់ព្រះអង្គបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)
បើសិនអ្នករាល់គ្នាឮព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះជាម្ចាស់
បញ្ញត្ដិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលគឺ ហាក់ដូចជា ព្រះអង្គបានឲ្យពួកគេស្ដាប់សំឡេងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើអ្នករាល់គ្នាឮព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ៣ៈ៧។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កុំឲ្យមានចិត្តរឹងរូសឡើយ
ការរឹងចចេសត្រូវបានគេនិយាយថា ហាក់ដូចជាចិត្តដែលមានលក្ខណៈរឹងរូស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំរឹងរូស» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ៣ៈ៧។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 4:8-11
ប្រយោគភ្ជាប់៖
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធបានព្រមានអ្នកជឿស្ដាប់បង្គាប់ ហើយត្រូវចូលទៅក្នុងការសម្រាករបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលប្រទានឲ្យ។ អ្នកនិពន្ធរំលឹកពួកគេថា ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះនឹងធ្វើឲ្យគេជឿជាក់ ហើយពួកគេអាចអធិស្ឋានដោយមានទំនុកចិត្តថាព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយពួកគេ។
ប្រសិនបើ លោកយ៉ូស្វេនាំឲ្យពួកគេបានសម្រាកមែន
សន្ដិភាព និងសេចក្ដីសុខដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យ អាចនិយាយបានថា ពួកគេអាចសម្រាកដោយលោកយ៉ូស្វេអាចនឹងឲ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បើសិនលោកយ៉ូស្វេបាននាំប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលទៅកាន់ទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់អាចនឹងឲ្យពួកគេសម្រាក» ឬ «បើសិនក្នុងសម័យលោកយ៉ូស្វេប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលបានភ្លក់នូវព្រះពរនៃកាសម្រាករបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តម្រូវឲ្យមានថ្ងៃសប្ប័ទមួយទៀត សម្រាប់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅតែមានថ្ងៃសប្ប័ទមួយទៀត សម្រាប់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ថ្ងៃសប្ប័ទ
សន្តិភាព និងសេចក្ដីសុខអស់កល្បជានិច្ចត្រូវបានគេនិយាយថា ជាថ្ងៃឈប់សម្រាក ដែលជាថ្ងៃគោរពបូជារបស់ជនជាតិយូដា ហើយឈប់សម្រាកពីការងារ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់សម្រាកអស់កល្បជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អស់អ្នកណាបានចូលទៅសម្រាកជាមួយព្រះជាម្ចាស់
សន្ដិភាព និងសេចក្ដីសុខដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យ អាចនិយាយបានថា ជាកន្លែងដែលពួកគេត្រូវចូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលចូលទៅកាន់ទីកន្លែងសម្រាករបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «មនុស្សដែលភ្លក់នូវព្រះពរនៃការសម្រាករបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរឲ្យយើងបានសង្វាតចូលទៅសម្រាក
សន្ដិភាព និងសេចក្ដីសុខដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យ អាចនិយាយបានថា ជាកន្លែងដែលពួកគេត្រូវចូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងក៏គួរតែធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើងអាចធ្វើបាន ដើម្បីសម្រាកជាមួយព្រះជាម្ចាស់ជាកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កុំឲ្យនរណាម្នាក់ធ្លាក់ខ្លួនជាមនុស្សមិនស្តាប់បង្គាប់ឡើយ
ការមិនស្តាប់បង្គាប់ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាប្រហោងដែលអាចបណ្ដោយឲ្យរាងកាយមនុស្សធ្លាក់ទៅក្នុងគ្រោះថ្នាក់។ អត្ថបទនេះអាចត្រូវកែសម្រួល ដូច្នេះនាមអរូបី «ការមិនស្ដាប់បង្គាប់» គឺបង្ហាញថាជាកិរិយាស័ព្ទ «មិនស្គាប់បង្គាប់» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមិនស្គាប់បង្គាប់តាមរបៀបដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hebrews 4:12-13
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់មានជីវិត
ត្រង់ថា «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាស្រ័យទាក់ទងនឹងមនុស្សជាតិមិនថាតាមរយៈមានព្រះបន្ទូល ឬតាមរយៈសារជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់មានជីវិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មានជីវិត និងធ្វើចលនា
នេះនិយាយអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហាក់ដូចជានៅមានជីវិត។ គឺមានន័យថា នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល នោះពិតជាមានអានុភាព និងប្រសិទ្ធភាព។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
មុតជាងដាវមុខពីរទៅទៀត
មុខដាវ ដាវមុខពីរអាចងាយក្នុងការកាត់សាច់មនុស្ស។ ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់មានប្រសិទ្ធភាពណាស់ក្នុងការបង្ហាញពីអ្វី ដែលមាននៅក្នុងចិត្តនិងគំនិតរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដាវមុខពីរ
មុខដាវ ដាវដែលមុតនៅលើគែមទាំងពីរ
ចាក់ទម្លុះញែកព្រលឹងចេញពីវិញ្ញាណ និងញែកសន្លាក់ចេញពីខួរឆ្អឹង
ត្រង់នេះគឺបន្តនិយាយអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាដាវ។ នៅទីនេះដាវគឺមុតស្រួចណាស់ ដែលអាចកាត់ និងចែកផ្នែកខ្លះនៃមនុស្ស ដែលពិបាកខ្លាំង ឬមិនអាចចែកបាន។ នេះមានន័យថាគ្មានអ្វីនៅក្នុងចិត្តរបស់យើងដែលអាចលាក់ពីព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រលឹងចេញពីវិញ្ញាណ
ទាំងនេះគឺជាផ្នែកពីរផ្សេងគ្នា ប៉ុន្តែមិនទាក់ទងនឹងផ្នែករាងកាយរបស់មនុស្ស។ «ព្រលឹង» គឺជាអ្វីដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សមានជីវិត។ «វិញ្ញាណ» គឺជាផ្នែកមួយនៃមនុស្ស ដែលធ្វើឲ្យគេអាចស្គាល់ និងជឿលើព្រះជាម្ចាស់។
សន្លាក់ចេញពីខួរឆ្អឹង
«សន្លាក់» គឺជាអ្វីដែលមានឆ្អឹងពីររួមគ្នា។ «ខួរឆ្អឹង» គឺជាផ្នែកនៅកណ្តាលឆ្អឹង។
ជ្រាបពីគំនិត
ត្រង់នេះនិយាយអំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចដឹងអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់លាតត្រដាងឡើង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
បំណងដ៏ស៊ីជម្រៅ
ត្រង់នេះនិយាយអំពីចិត្ត ហាក់ដូចជាចំណុចកណ្តាលនៃការគិត និងអារម្មណ៍នៅក្នុងខ្លួនមនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលមនុស្សកំពុងគិត ហើយមានបំណងធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គ្មានអ្វីមួយដែលព្រះជាម្ចាស់បង្កើតមក អាចលាក់កំបាំងពីព្រះអង្គបានឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្វីមួយដែលព្រះជាម្ចាស់បង្កើតមក អាចលាក់កំបាំងពីព្រះអង្គបានឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ផ្ទុយទៅវិញ អ្វីៗទាំងអស់នៅទទេ និងបើកចំហ
នេះនិយាយអំពីអ្វីទាំងអស់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលឈរនៅកណ្ដាលវាល ឬជាប្រអប់ដែលបើកចំហ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងត្រូវបានលាតត្រដាងទាំងស្រុង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នៅទទេ និងបើកចំហ
ពាក្យទាំងពីរនេះជាទូទៅមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាគ្មានអ្វីត្រូវបានលាក់ពីព្រះជាម្ចាស់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ចំពោះព្រះនេត្រព្រះអង្គ ដែលយើងម្នាក់ៗត្រូវទូលថ្វាយគ្រប់កិច្ចការទាំងអស់
ព្រះជាម្ចាស់គឺត្រូវបានគេនិយាយ បើសិនព្រះអង្គមានព្រះនេត្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះព្រះដែលនឹងវិនិច្ឆ័យអំពីរបៀបដែលយើងបានរស់នៅ» (សូមមើល [[c://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Hebrews 4:14-16
ដែលបានឆ្លងកាត់ស្ថានបរមសុខ
«អ្នកដែលបានចូលទៅកាន់កន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ»
ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់
នេះគឺជាឋានះដែលសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ចូរឲ្យយើងកាន់ជំនឿឲ្យបានរឹងមាំ
ជំនឿ និងការទុកចិត្តត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សអាចយល់បានយ៉ាងរឹងមាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរឲ្យយើងនៅតែបន្តជឿដោយទុកចិត្តលើព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងពុំមែនមានមហាបូជាចារ្យ ដែលមិនចេះប្រណីសណ្តោស ចំពោះភាពទន់ខ្សោយរបស់យើង
ភាពអវិជ្ជមានពីរដងនេះមានន័យថា តាមពិតព្រះយេស៊ូពិតជាអាណិតអាសូរដល់មនុស្សខ្លាំងណាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមានមហាបូជាចារ្យ ដែលអាចប្រណីសណ្ដោស...ជាការពិតយើងមាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)
ព្រះអង្គរងការល្បួងគ្រប់ជំពូក ដូចជាយើងដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលបានស៊ូទ្រាំនឹងការល្បួងតាមគ្រប់មធ្យោបាយដែលយើងមាន» ឬ «អារក្សដែលបានល្បួងយើងតាមគ្រប់មធ្យោបាយដែលវាល្បួងយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គពុំបានធ្វើបាបសោះឡើយ
«ព្រះអង្គមិនប្រព្រឹត្តអំពើបាបទេ»
បល្ល័ង្កនៃព្រះគុណ
«ចូលទៅកាន់បល្ល័ង្ករបស់ព្រះជាម្ចាស់ ជាកន្លែងដែលមានព្រះគុណ»។ នៅត្រង់ «បល្ល័ង្ក» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់សោយរាជ្យជាស្ដេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះគុណរបស់យើងកំពុងគង់លើបល្ល័ង្ករបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
យើងបានទទួលក្តីមេត្តា និងស្វែងរកព្រះគុណ ទុកជាជំនួយ ពេលណាយើងត្រូវការ។
ត្រង់ថា «ក្តីមេត្តា» និង «ព្រះគុណ» ត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជា វត្ថុដែលអាចត្រូវបានផ្តល់ឱ្យឬអាចត្រូវបានរកឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់អាចមានព្រះហឫទ័យមេត្ដាករុណា និងប្រណីសន្ដោស ហើយជួយយើងនៅពេលមានតម្រូវការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 5
Hebrews 5:1-3
ប្រយោគភ្ជាប់៖
អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពី អំពើបាបរបស់បូជាចារ្យនៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់ បន្ទាប់មកអ្នកនិពន្ធបង្ហាញថា ព្រះគ្រិស្តមានបព្វជិតភាពល្អប្រសើរជាងមុនមិនមែនផ្អែកលើបព្វជិតភាពរបស់អើរ៉ុនទេ តែផ្អែកលើបព្វជិតភាពរបស់មិលគីស្សាដែក។
ជ្រើសរើសពីចំណោមមនុស្ស
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ជ្រើសរើសពីក្នុងចំណោមប្រជាជន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដើម្បីតែងតាំងឲ្យ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់តែងតាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
បំពេញមុខងារតំណាងឲ្យមនុស្ស
«ដើម្បីតំណាងឲ្យប្រជាជន»
មនុស្សល្ងង់ និងវង្វេង
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជា គុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកណាដែលជាមនុស្សល្ងង់ និងវង្វេង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
វង្វេង
ជាមនុស្សដែលប្រព្រឹត្ដអំពើខុសក្នុងអំពើ
នៅជាមួយមនុស្សទន់ខ្សោយ
ភាពទន់ខ្សោយផ្ទាល់ខ្លួនរបស់សម្ដេចសង្ឃគឺដូចជា កម្លាំងដែលព័ទ្ធជុំវិញគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្សោយខាងវិញ្ញាណ» ឬ «ខ្សោយប្រឆាំងនឹងអំពើបាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សទន់ខ្សោយ
ត្រង់នេះសំដៅទៅលើការមានប្រាថ្នាធ្វើបាប។
បានជាលោកត្រូវថ្វាយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ក៏ត្រូវការលោកដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 5:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ការដកស្រង់នេះ ចេញពីកាន់គម្ពីរទំនុកតម្កើងនៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់។
ទទួលកិត្តិយសនេះ
កិត្តិយសត្រូវបានគេនិយាយដូចជា វត្ថុដែលមនុស្សអាចចាប់បាននៅក្នុងដៃរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទទួលកិត្តិយសនេះ
ពាក្យ «កិត្តិយស» ឬការសរសើរ និងការគោរពដែលមនុស្សបានផ្តល់ឲ្យ បូជាចារ្យគឺសម្រាប់ភារកិច្ចរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះជាម្ចាស់ទេតើ ដែលបានត្រាស់ហៅលោកឲ្យបំពេញមុខងារនេះ ដូចជាលោកអឺរ៉ុនជាដើម
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅលោក ដូចជាព្រះអង្គបានត្រាស់ហៅលោកអឺរ៉ុនដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ព្រះអង្គ
«ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់លោក»
ជាព្រះបុត្រាយើង យើងជាព្រះបិតាព្រះអង្គ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យសំខាន់ដូចគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះបុត្រា...ព្រះបិតា
ទាំងនេះគឺជាឋានៈសំខាន់ៗ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះយេស៊ូ និងព្រះវរបិតា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Hebrews 5:6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ទំនាយនេះចេញមកពីកាន់គម្ពីរទំនុកតម្កើងរបស់ដាវីឌ។
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលមួយវគ្គទៀត
ទៅកាន់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូល អាចបញ្ជាក់បានយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់ក៏និយាយទៅកាន់ព្រះគ្រីស្ទដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
មួយវគ្គទៀត
«មួយវគ្គទៀតនៅក្នុងបទគម្ពីរ»
តាមរបៀបព្រះបាទមុិលគីស្សាដែក
នេះមានន័យថា ព្រះគ្រិស្តជាបូជាចារ្យមានរឿងរ៉ាវដូចគ្នានឹងម៉ិលគីស្សាដែក ជាបូជាចារ្យដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរបៀបដែលម៉ិលគីស្សាដែក ជាបូជាចារ្យ»
Hebrews 5:7-8
កាលព្រះគ្រិស្តគង់នៅក្នុងលោកនេះនៅឡើយ
ត្រង់ថា «ក្នុងលោកនេះ» តំណាងឲ្យរយៈពេលមួយនៃពេលវេលា។ ហើយ «សាច់ឈាម» តំណាងឲ្យជីវិតនៅលើផែនដីរបស់ព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងពេលដែលព្រះអង្គបានរស់នៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អធិស្ឋាន និងទូលអង្វរ
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
សង្រ្គោះមនុស្សពីសេចក្តីស្លាប់
សេចក្ដីស្លាប់អាចហៅថាដូចជា កន្លែងដែលព្រះគ្រិស្តអាចត្រូវបានរារាំងមិនឲ្យចូល ឬជាកន្លែងដែលព្រះអង្គអាចបានសង្គ្រោះ។ ត្រង់នេះសមនឹងអត្ថន័យទាំងពីរ។ UDB ជ្រើសរើសអត្ថន័យទីមួយ។ ប្រសិនបើអាច សូមបកប្រែអនុញ្ញាតឲ្យមានការបកស្រាយទាំងពីរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះជាម្ចាស់ស្តាប់ឮ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានស្តាប់ឮគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះបុត្រា
នេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ការរងទុក្ខលំបាក
បទពិសោធន៍នៃទុក្ខវេទនាត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់មាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 5:9-11
ប្រយោគភ្ជាប់៖
នៅក្នុងខ១១ អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមការព្រមានលើកទីបីរបស់គាត់។ គាត់ព្រមានអ្នកជឿទាំងនេះថា ពួកគេនៅតែមិនទាន់ពេញវ័យ ហើយលើកទឹកចិត្តពួកគេឲ្យរៀនព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ ដើម្បីពួកគេអាចយល់ពីអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។
ព្រះអង្គបានគ្រប់លក្ខណ៍
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យព្រះអង្គបានគ្រប់លក្ខណ៍» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
បានគ្រប់លក្ខណ៍
ត្រង់នេះន័យថា ត្រូវធ្វើឲ្យមានភាពចាស់ទុំ គឺអាចលើកកិត្ដិយសព្រះជាម្ចាស់គ្រប់ផ្នែកទាំងអស់នៃជីវិត។
ក្លាយជាប្រភពនៃការសង្រ្គោះអស់កល្បជានិច្ចចំពោះអ្នកណាដែលស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់
ជានាមអរូបី «ការសង្រ្គោះ» អាចបញ្ជាក់ថាជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឡូវនេះព្រះអង្គជួយសង្គ្រោះអស់អ្នកដែលស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ ហើយឲ្យពួកគេរស់នៅជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះជាម្ចាស់បានតម្រូវទុកជាមុន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានតម្រូវព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
តាមរបៀបព្រះបាទមុិលគីស្សាដែក
នេះមានន័យថា ព្រះគ្រិស្តជាបូជាចារ្យមានរឿងរ៉ាវដូចគ្នានឹងមិលគីស្សាដែក ជាបូជាចារ្យដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរបៀបដែលម៉ិលគីស្សាដែក ធ្វើជាបូជាចារ្យ»
យើងមានចំណុចច្រើនត្រូវនិយាយ
ទោះបីជាអ្នកនិពន្ធប្រើសព្វនាមពហុវចនៈ «យើង» ក៏ដោយ គឺភាគច្រើនគាត់សំដៅទៅលើតែខ្លួនរបស់គាត់ប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានរឿងជាច្រើនដែលត្រូវនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-pronouns)
បងប្អូនក្រនឹងយល់ណាស់
សមត្ថភាពក្នុងការយល់ និងស្តាប់បង្គាប់ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាសមត្ថភាពក្នុងការស្តាប់។ ហើយសមត្ថភាពក្នុងការស្តាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាឧបករណ៍ដែក ដែលក្លាយទៅជារិលជាមួយនឹងការប្រើប្រាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមានបញ្ហាក្នុងការស្វែងយល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 5:12-14
អំពីគោលការណ៍គ្រឹះ
ត្រង់ថា «គោលការណ៍» មានន័យថា ជាគោលការណ៍ណែនាំ ឬស្តង់ដារសំរាប់ធ្វើការសំរេចចិត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មូលដ្ឋានសេចក្តីពិត»
បងប្អូនត្រូវការទឹកដោះគោ
ការបង្រៀនអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដែលងាយយល់គឺត្រូវនិយាយដូចជា ទឹកដោះគោដែលជាអាហារតែមួយគត់ដែលទារកអាចទទួលយកបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានក្លាយជាទារក ហើយអាចផឹកតែទឹកដោះគោ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មិនទាន់ត្រូវការអាហាររឹងនៅឡើយ
ការបង្រៀនអំពី ព្រះជាម្ចាស់ដែលពិបាកយល់ត្រូវបាននិយាយដូចជា អាហាររឹងសមស្របសម្រាប់មនុស្សពេញវ័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជំនួសឲ្យអាហាររឹង ដែលមនុស្សពេញវ័យអាចញ៉ាំបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor
ត្រូវការទឹកដោះគោ
ត្រង់ថា «ត្រូវការ» តំណាឲ្យ «ផឹក» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផឹកទឹកដោះគោ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រោះខ្លួនគេនៅក្មេងខ្ចីនៅឡើយ
នេះនិយាយអំពី អ្នកជឿដែលអាចយល់បានតែការបង្រៀនដ៏សាមញ្ញនៃដំណឹងល្អ ដូចជាគេជាទារកពិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ប៉ុន្តែ អាហាររឹងសម្រាប់មនុស្សពេញវ័យ អ្នកទាំងនោះជាមនុស្សពេញវ័យ មានការយល់ដឹងថាអ្វីមួយល្អ អ្វីមួយអាក្រក់
មនុស្សដែលបានបណ្តុះបណ្តាលឲ្យយល់អ្វីមួយ អាចបាននិយាយថា ដូចជាសមត្ថភាពក្នុងការយល់ដឹងត្រូវបានបណ្តុះបណ្តាល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាដែលមានភាពចាស់ទុំ ហើយអាចបែងចែករវាងភាពល្អ និងអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 6
Hebrews 6:1-3
ប្រយោគភ្ជាប់៖
អ្នកនិពន្ធបន្តជាមួយអ្វី ដែលអ្នកជឿជនជាតិហេព្រើរដែលមិនទាន់ពេញវ័យ ត្រូវធ្វើដើម្បីក្លាយទៅជាគ្រីស្ទានដែលមានភាពចាស់ទុំ។ គាត់រំលឹកពួកគេអំពីគ្រឹះនៃការបង្រៀន។
ចូរយើងទុកសេចក្តីដំបូងនៃព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះគ្រិស្តមួយឡែក រួចហើយបោះជំហានទៅមុខ ដើម្បីក្លាយខ្លួនជាមនុស្សពេញវ័យវិញ
នេះនិយាយអំពី មូលដ្ឋាននៃការបង្រៀន ដូចជាពួកគេចាប់ផ្តើមនៃការធ្វើដំណើរ និងការបង្រៀនដែលមានភាពចាស់ទុំ ជាចុងបញ្ចប់នៃដំណើរមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យយើងឈប់ពិភាក្សាតែអ្វី ដែលយើងបានរៀនដំបូង ហើយចាប់ផ្តើមយល់ពីការបង្រៀនដែលមានភាពចាស់ទុំជាងមុនផងដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរយើងកុំចាក់គ្រឹះ...មានជំនឿលើព្រះជាម្ចាស់វិញ
មូលដ្ឋាននៃការបង្រៀនអាចហៅថា ដូចជាអាគារដែលការស្ថាបនា គឺចាប់ផ្តើមដោយការចាក់គ្រឹះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំអោយយើងរំលឹកឡើងវិញនូវការបង្រៀនជាមូលដ្ឋាន... អំពីជំនឿលើព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កិច្ចការណាឥតបានការ
ការប្រព្រឹត្ដអំពើបាបអាចហៅបានថា ពួកគេជាកម្មសិទ្ធិសេចក្ដីស្លាប់នៃពិភពលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរកុំចាក់គ្រឹះនៃពិធីជ្រមុជទឹក...ការជំរំជម្រះអស់កល្បជានិច្ចវិញ
ការបង្រៀនជាមូលដ្ឋានអាចហៅថា ជាអាគារដែលការស្ថាបនាចាប់ផ្តើម ដោយការចាក់គ្រឹះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការបង្រៀនជាមូលដ្ឋាន...ការជំរំជម្រះអស់កល្បជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ការដាក់ដៃ
ការអនុវត្តនេះត្រូវបានធ្វើឡើង ដើម្បីកំណត់នរណាម្នាក់ដាច់ដោយឡែកពីគ្នាសម្រាប់សេវាកម្ម ឬមុខតំណែងពិសេស។
Hebrews 6:4-6
អ្នកខ្លះបានភ្លឺម្តងរួចហើយ
ការយល់ដឹងត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាការបំភ្លឺ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលធ្លាប់យល់អំពីព្រះបន្ទូលព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ស្គាល់ឱជារសអំណោយទានស្ថានបរមសុខ
ការសង្គ្រោះដែលមានបទពិសោធន៍ត្រូវបានគេនិយាយ ហាក់ដូចជាការកំពុងភ្លក់អាហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមានបទពិសោធន៍សន្សំព្រះចេស្តារបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូលរួមជាមួយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ
ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ ដែលមករកអ្នកជឿត្រូវបានគេនិយាយថា ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធជាវត្ថុដែលមនុស្សអាចចែករំលែកបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលបានទទួលព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អស់អ្នកបានស្គាល់ឱជារសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់
ការសិក្សាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការភ្លក់អាហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលរៀនពីព្រះបន្ទូលល្អៗរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ស្គាល់ប្ញទ្ធានុភាពនៃលោកខាងមុខ
នេះមានន័យថាអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នៅពេលដែលព្រះរាជរបស់ព្រះអង្គមានវត្តមាននៅលើពិភពលោកទាំងមូល។ ក្នុងន័យនេះ «ប្ញទ្ធានុភាព» គឺសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ដែលមានអំណាចលើទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានរៀនពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើការប្រកបដោយប្ញទ្ធានុភាពពេលអនាគត» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បែរជាធ្លាក់ខ្លួនបាត់ជំនឿទៅវិញ
ការបាត់បង់ភាពស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា ហាក់ដូចជាការធ្លាក់ចុះខាងរាងកាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកអ្នកដែលឈប់ជឿលើព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេមិនអាចនាំអ្នកនោះឲ្យកែប្រែចិត្តវិញបានទេ
«គឺមិនអាចទៅរួចទេក្នុងការនាំពួកគេត្រឡប់មកវិញដើម្បីប្រែចិត្តម្តងទៀត»
ពួកគេបានឆ្កាងព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងខ្លួនគេផ្ទាល់ម្តងទៀត
នៅពេលមនុស្សងាកចេញពីព្រះជាម្ចាស់ គឺហាក់ដូចជាពួកគេឆ្កាងព្រះយេស៊ូម្ដងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាពួកគេបានឆ្កាងសំរាប់ព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់ម្តងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់
នេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ ដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរបស់ព្រះអង្គជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Hebrews 6:7-8
ដីណាទទួលទឹកភ្លៀងញឹកញាប់
ដីស្រែដែលទទួលបានអត្ថប្រយោជន៍ពីទឹកភ្លៀងច្រើន ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាមនុស្សដែលផឹកទឹកភ្លៀង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដីដែលស្រូបយកទឹកភ្លៀង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ដីនោះនឹងបង្កើតផលជារុក្ខជាតិ
ដីស្រែដែលផលិតដំណាំត្រូវបានគេនិយាយថា គឺការផ្តល់កំណើតដល់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលផលិតរុក្ខជាតិ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ដីនោះបង្កើតផល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដល់អ្នកណាដែលបានរៀបចំដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គឺជាដីទទួលព្រះពរមកពីព្រះជាម្ចាស់
ទឹកភ្លៀង និងដំណាំត្រូវបានគេមើលឃើញថា ជាភស្តុតាងដែលបង្ហាញថា ព្រះជាម្ចាស់បានជួយដល់ដីស្រែចំការ។ ដីចំការត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មនុស្សដែលអាចទទួលពរពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ព្រះពរមកពីព្រះជាម្ចាស់
ត្រង់ថា «ព្រះពរ» មានន័យថា ការជួយពីព្រះជាម្ចាស់ មិនមែនដោយនិយាយទេ។
ហើយជិតត្រូវបណ្តាសាទៀត
នេះនិយាយពី «បណ្តាសា» ដូចជាកន្លែង ដែលមនុស្សអាចចូលទៅជិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាគ្រោះថ្នាក់នៃបណ្តាសារបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេនឹងយកវាទៅដុតចោល
ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអ្វីៗទាំងអស់ នៅចំការនោះឆេះ។
Hebrews 6:9-10
យើងជឿជាក់
ទោះបីជាអ្នកនិពន្ធប្រើសព្វនាមពហុវចនៈ «យើង» ក៏ដោយ គឺភាគច្រើនគាត់សំដៅទៅលើតែខ្លួនគាត់ប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំជឿជាក់» ឬ «ខ្ញុំប្រាកដ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-pronouns)
លើអ្វីៗដែលនាំឲ្យបងប្អូន
នេះមានន័យថាពួកគេធ្វើបានល្អជាងអ្នកដែលបានបដិសេធព្រះជាម្ចាស់មិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ ហើយឥឡូវនេះមិនអាចប្រែចិត្តទៀតទេ ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់នឹងអត់ទោសឲ្យពួកគេ (សូមមើល ៦ៈ៤)។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកកំពុងធ្វើអ្វីៗប្រសើរជាងនោះ»
ទទួលការសង្រ្គោះ
នាមអរូបី «ការសង្គ្រោះ» អាចបញ្ជាក់ថាជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សំលេងដែលខ្វល់ខ្វាយពីព្រះជាម្ចាស់ជួយសង្រ្គោះអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់ពុំមែនអយុត្តិធ៌ម ដោយបំភ្លេចកិច្ចការ
ភាពអវិជ្ជមានពីរនេះអាចមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គនឹងចងចាំនូវអ្វីដែលល្អដែលប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គបានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់យុត្ដិធម៌ ដូច្នេះហើយព្រះអង្គនឹងនឹកចាំជានិច្ច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)
ព្រះនាមព្រះអង្គ
«ព្រះនាម» របស់ព្រះជាម្ចាស់គឺជានាមដែលតំណាងឲ្យព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 6:11-12
យើងពិតជាមានបំណង
ទោះបីជាអ្នកនិពន្ធប្រើសព្វនាមពហុវចនៈ «យើង» ក៏ដោយ គឺភាគច្រើនគាត់សំដៅទៅលើតែខ្លួនគាត់ប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំពិតជាមានបំណង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-pronouns)
ចិត្តខ្នះខ្នែង
ប្រុងប្រយ័ត្ន ការខិតខំធ្វើការងារ
រហូតដល់ទីបញ្ចប់
អត្ថន័យជាក់ស្តែងបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដល់ទីបញ្ចប់នៃជីវិតរបស់អ្នក»
ប្រយោជន៍ផ្តល់ទំនុកចិត្តធានារ៉ាប់រងពេញលក្ខណៈ
«ដើម្បីអោយប្រាកដថា ព្រះអង្គនឹងសំរេចតាមព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ព្រះអង្គ»
យកតម្រាប់តាម
ការ «យកតម្រាប់តាម» គឺអ្នកណាម្នាក់ដែលចំលងតាម អាកប្បកិរិយារបស់អ្នកដទៃ។
ទទួលមរតក តាមព្រះបន្ទូលសន្យា
ការទទួលនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាដល់អ្នកជឿត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាការទទួលមរតកជាទ្រព្យសម្បត្តិ និងទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទទួលអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 6:13-15
ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូល
ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល
ហើយក៏នឹងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើនឡើង
ត្រង់ថា «កើនចំនួនច្រើនឡើង» តំណាងឲ្យយកូនចៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងប្រទានឲ្យអ្នកមានកូនចៅជាច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
តាមព្រះបន្ទូលសន្យា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 6:16-18
ទទួលមរតកតាមព្រះបន្ទូលសន្យា
មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាចំពោះពួកគេ ត្រូវបានគេនិយាយថា ពួកគេនឹងទទួលមរតកទ្រព្យសម្បត្តិ និងទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដល់អស់អ្នកណាដែលនឹងទទួលអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គពុំប្រែប្រួលឡើយ ហើយព្រះអង្គធានាអះអាងដោយពាក្យសម្បថ
«ព្រះរាជបំណងរបស់ព្រះអង្គនឹងមិនផ្លាស់ប្តូរទេ» ឬ «ព្រះអង្គតែងតែធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលជានិច្ច»
ដើម្បីឲ្យរបស់ពីរយ៉ាងពុំប្រែប្រួល
នេះគឺមានន័យថា ការសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងសម្បថរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការទាំងពីរនេះមិនអាចផ្លាស់ប្តូរបានទេ។
គឺព្រះជាម្ចាស់ពុំចេះកុហក់ឡើយ
អវិជ្ជមានទ្វេដងនេះអាចមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រាប់ការពិតអំពីស្ថានភាពនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីការដែលព្រះតែងតែមានព្រះបន្ទូលការពិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)
អ្នកដែលរត់ទៅរកទីជម្រក
អ្នកជឿដែលទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីការពារពួកគេអាចនិយាយ ដូចជាពួកគេកំពុងរត់ទៅកន្លែងសុវត្ថិភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងដែលបានជឿទុកចិត្តព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងទទួលបានការលើកទឹកចិត្ត ដើម្បីមានទំនុកចិត្តរឹងមាំនូវអ្វី ដែលព្រះអង្គបានដាក់នៅមុខយើង
ការជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់អាចនិយាយបានថា ហាក់ដូចជា ជំនឿជាវត្ថុមួយដែលអាចត្រូវបានបង្ហាញដល់មនុស្ស ហើយមនុស្សនោះអាចកាន់ខ្ជាប់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងបន្តទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ដូចដែលព្រះអង្គបានលើកទឹកចិត្តឲ្យយើងធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលព្រះអង្គបានដាក់នៅមុខយើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់នៅពីមុខយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 6:19-20
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ដោយបានបញ្ចប់ការព្រមាន និងការលើកទឹកចិត្តលើកទីបីរបស់អ្នកនិព្ធដល់អ្នកជឿ អ្នកនិពន្ធកាន់គម្ពីរហេព្រើរនៅតែបន្តការប្រៀបធៀបរបស់គាត់អំពីព្រះយេស៊ូ ជាបូជាចារ្យ ជាមួយមិលគីស្សាដែកជាបូជាចារ្យដែរ។
មានទំនុកចិត្តប្រកបដោយសុវត្ថិភាព និងប្រៀបបីដូចជាយុថ្កាខាងវិញ្ញាណ
ដូចយុថ្ការក្សាទូកមិនឲ្យរសាត់ក្នុងទឹក នោះព្រះយេស៊ូការពារយើងឲ្យមានសុវត្ថិភាពនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ « ដែលបណ្តាលឲ្យយើងរស់នៅដោយសុវត្ថិភាពនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទំនុកចិត្តប្រកបដោយសុវត្ថិភាព និងប្រៀបបីដូចជាយុថ្កា
ត្រង់ពាក្យថា «សុវត្ថិភាព» និង «ទំនុកចិត្ត» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើភាពជឿជាក់ពេញលេញនៃយុថ្កា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យុថ្កាដែលអាចទុកចិត្តបានទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ដែលធ្វើឲ្យយើងចូលទៅហួសវាំងននទីសក្ការៈ
ភាពជឿជាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មនុស្សដែលអាចចូលទៅក្នុងទីបរិសុទ្ធបំផុតនៃព្រះវិហារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ចូលទៅហួស
នេះជាកន្លែងបរិសុទ្ធបំផុតនៅក្នុងព្រះវិហារ។ គឺត្រូវបានគេគិតថា ជាកន្លែងដែលព្រះមានវត្តមានខ្លាំងជាងគេក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ នៅក្នុងអត្ថបទនេះកន្លែងនេះ តំណាងឲ្យឋានសួគ៌ និងបន្ទប់បល្ល័ង្ករបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទុកជាប្រយោជន៍ដល់យើង
ហេតុការណ៍ដែលថា ព្រះយេស៊ូបានសោយទិវង្គត និងមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ ហើយឥឡូវនេះព្រះអង្គគង់នៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះបិតាបង្ហាញថា អ្នកដែលជឿលើព្រះអង្គនឹងជួបរឿងយ៉ាងនោះដែរ។ ព្រះយេស៊ូត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះថា ដូចជាអ្នកដែលនាំមុខយើង ដែលយើងកំពុងរត់តាមព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាអ្នកដែលដើរនៅពីមុខយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តាមរបៀបព្រះបាទម៉ិលគីស្សាដែក
នេះមានន័យថា ព្រះគ្រិស្តជាបូជាចារ្យមានរឿងរ៉ាវដូចគ្នានឹងមិលគីស្សាដែកជាបូជាចារ្យដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរបៀបម៉ិលគីស្សាដែកជាបូជាចារ្យ»
Hebrews 7
Hebrews 7:1-3
ប្រយោគភ្ជាប់៖
អ្នកនិពន្ធកាន់គម្ពីរហេព្រើរបន្តប្រៀបធៀបព្រះយេស៊ូជាបូជាចារ្យជាមួយបូជាចារ្យម៉ិលគីស្សាដែក។
ក្រុងសាឡិម
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ដែលបានជួបលោកអប្រាហាំ ក្រោយពេលលោកវាយឈ្នះស្តេចនានា
នេះគឺសំដៅទៅលើពេល ដែលអប្រាហាំ និងមនុស្សរបស់គាត់បានចេញទៅវាយយកកងទ័ពរបស់ស្តេចបួនអង្គ ដើម្បីជួយសង្គ្រោះក្មួយប្រុសឡុត និងគ្រួសាររបស់គាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
សម្រាប់លោក
«សម្រាប់លោកម៉ិលគីស្សាដែក»
មហាក្សត្រនៃសេចក្តីសុចរិត...មហាក្សត្រនៃសេចក្តីសុខសាន្ត
«ស្តេចដ៏សុចរិត...ស្តេចប្រកបដោយសន្តិភាព»
ព្រះអង្គគ្មានព្រះមាតាបិតា គ្មានវង្សត្រកូល គ្មានដើមកំណើត ក៏គ្មានចុងបញ្ចប់ដែរ
យើងអាចគិតពីអត្ថបទនេះ យើងមិនបានដឹងថា ម៉ិលគីស្សាដែក កើតពេលណា ឬស្លាប់ពេលណានោះទេ។ ទោះយ៉ាងណាគឺមើលទៅអ្នកនិពន្ធទាំងអស់មានន័យថា បទគម្ពីរមិនមានព័ត៌មានអំពីកំណើតជីដូនជីតា ឬមរណភាពរបស់ម៉ិលគីស្សាដែក។
Hebrews 7:4-6
ប្រយោគភ្ជាប់៖
អ្នកនិពន្ធបាននិយាយថា បព្វជិតភាពរបស់ម៉ិលគីស្សាដែកគឺប្រសើរជាងបព្វជិតភាពរបស់អើរ៉ុន ហើយបន្ទាប់មករំលឹកពួកគេថា បព្វជិតភាពរបស់អើរ៉ុនមិនបានធ្វើឲ្យអ្វីគ្រប់យ៉ាងល្អឥតខ្ចោះទេ។
ព្រះបាទមិុលគីស្សាដែកធំកម្រិតណា
«ព្រះបាទមិុលគីស្សាដែកធំកម្រិតណា»
ម្យ៉ាងវិញទៀត...ប៉ុន្តែ ចំណែកឯ
ឃ្លាទាំងនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបរឿងពីរ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកនិពន្ធកំពុងធ្វើការប្រៀបធៀប។ ឬអ្នកអាចទុក «ម្យ៉ាងវិញទៀត» និងបកប្រែ «ប៉ុន្តែ ចំណែកឯ» គ្រាន់តែជា «ប៉ុន្តែ»។
កូនៗរបស់លោកលេវី ដែលបានទទួលមុខងារជាបូជាចារ្យ
អ្នកនិពន្ធនិយាយបែបនេះពីព្រោះមិនមែនកូនប្រុសទាំងអស់របស់លេវីក្លាយជាបូជាចារ្យទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅលេវីដែលបានក្លាយជាបូជាចារ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-distinguish)
ពីបងប្អូន
«ពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល»
ជាបងប្អូននឹងគ្នា
ត្រង់ថា «បងប្អូន» មានន័យថាពួកគេទាំងអស់មានទំនាក់ទំនងជាមួយគ្នាតាមរយៈលោកអប្រាហាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកពីសាច់ញាតិរបស់ពួកគេ»
ពួកគេជាបងប្អូននឹងគ្នាកើតចេញពី ពូជពង្សលោកអប្រាហាំ
នេះគឺជារបៀបនៃការនិយាយថា ពួកគេជាកូនចៅរបស់អប្រាហាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេក៏ជាកូនចៅរបស់អ័ប្រាហាំដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលពុំជាប់សាច់ឈាមនឹងពួកគេ
«ដែលមិនមែនជាកូនចៅលេវី»
តាមព្រះបន្ទូលសន្យា
អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថានឹងធ្វើសម្រាប់អប្រាហាំត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាវត្ថុដែលគាត់អាចមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យានឹងគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 7:7-10
អ្នកតូចទទួលពរពីអ្នកធំ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សសំខាន់ជាង អោយពរដល់មនុស្សដែលមិនសូវសំខាន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
នៅត្រង់ចំណុចនេះ...នៅត្រង់ចំណុចផ្សេងទៀត
ឃ្លាទាំងនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបពួកលេវីជាមួយនឹងម៉ិលគីស្សាដែក។ ក្នុងភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកនិពន្ធកំពុងធ្វើការប្រៀបធៀប។
បញ្ជាក់ថា អ្នកនោះមានជីវិតរស់នៅ
គឺនៅក្នុងបទគម្ពីរ មិនដែលបានសរសេរអំពីការស្លាប់របស់មិលគីស្សាដែកបានជាក់លាក់នោះទេ។ អ្នកនិពន្ធកាន់គម្ពីរហេព្រើរនិយាយ ពីអវត្តមាននៃព័ត៌មានអំពីមរណភាពរបស់ម៉ិលគីស្សាដែក នៅក្នុងបទគម្ពីរ ហាក់ដូចជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍វិជ្ជមាន ដែលថាគាត់នៅរស់នៅឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បទគម្ពីរបង្ហាញថាគាត់រស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
លោកលេវី...ស្ថិតនៅក្នុងបុព្វបុរសរបស់លោក
ចាប់តាំងពីលេវីមិនទាន់បានកើតមក អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីគាត់ថា គាត់នៅតែមាននៅក្នុងខ្លួនរបស់អប្រាហាំ។ តាមរបៀបនេះអ្នកនិពន្ធអះអាងថា លេវីបានបង់មួយភាគដប់ ដល់ម៉ិលគីស្សាដែកតាមរយៈអប្រាហាំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 7:11-12
ឥឡូវនេះ
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះ» ទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីយកចិត្តទុកដាក់ទៅលើចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
តើគួរចាំបាច់ត្រូវមានមុខងារបូជាចារ្យណាមួយទៀត គឺរបៀបព្រះបាទមិុលគីស្សាដែកធ្វើអ្វី? ហេតុអ្វីមិនគិតពីបូជាចារ្យតាមរបៀបលោកអើរ៉ុនទៅ?
សំណួរនេះសង្កត់ធ្ងន់ថា មិននឹកស្មានដល់ទេដែលថាបូជាចារ្យមកបន្ទាប់ពីមិលគីស្សាដែក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវការបូជាចារ្យផ្សេងទៀត អ្នកដែលដូចជាម៉ិលគីស្សាដែក និងមិនដូចលោកអើរ៉ុន ដើម្បីក្រោកឈរឡើងនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ដើម្បីក្រោកឡើង
«មក» ឬ «បង្ហាញខ្លួន»
គឺរបៀបព្រះបាទមិុលគីស្សាដែក
នេះមានន័យថា ព្រះគ្រិស្តជាបូជាចារ្យមានរឿងរ៉ាវដូចគ្នានឹងមិលគីស្សាដែកជាបូជាចារ្យដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរបៀបម៉ិលគីស្សាដែកជាបូជាចារ្យ»
មិនគិតពីបូជាចារ្យតាមរបៀបលោកអើរ៉ុន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំធ្វើតាមគំរូរបស់អើរ៉ុន» ឬ «អ្នកដែលមិនមែនជាបូជាចារ្យដូចលោកអើរ៉ុន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដ្បិតកាលណាមានការផ្លាស់ប្តូររបៀបបូជាចារ្យ នោះក៏ត្រូវមានការផ្លាស់ប្តូរក្រឹត្យវិន័យដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានផ្លាស់ប្តូរបព្វជិតភាពព្រះអង្គក៏ត្រូវផ្លាស់ប្តូរច្បាប់ដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 7:13-14
ដ្បិតម្នាក់ដែល
សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។
ដែលមានចែងក្នុងអត្ថបទនេះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីនរណាដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ឥឡូវនេះ
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះ»ទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីយកចិត្តទុកដាក់ទៅចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
លោកកើតចេញពីកុលសម្ព័ន្ធយូដា ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រសូតមក
ពាក្យថា «ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។
ចេញពីកុលសម្ព័ន្ធយូដា
«ពីកុលសម្ព័ន្ធយូដា»
Hebrews 7:15-17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ការដកស្រង់នេះចេញមកពីទំនុកតម្កើងរបស់ស្តេចដាវីឌ។
សេចក្តីដែលយើងបាននិយាយយ៉ាងច្បាស់
«យើងអាចយល់កាន់តែច្បាស់ថែមទៀត»។ ត្រង់ថា «យើង» សំដៅលើអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកស្តាប់របស់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)
ប្រសិនបើ មានរបៀបបូជាចារ្យមួយផ្សេងទៀត
«ប្រសិនបើបូជាចារ្យមួយទៀតមក»
តាមរបៀបព្រះបាទមិុលគីស្សាដែក
នេះមានន័យថា ព្រះគ្រិស្តជាបូជាចារ្យមានរឿងរ៉ាវដូចគ្នានឹងមិលគីស្សាដែកដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរបៀបម៉ិលគីស្សាដែកជាបូជាចារ្យ»
ស្ថិតលើមូលដ្ឋានគ្រឹះក្រឹត្យវិន័យរបស់មនុស្ស
គំនិតនៃដើមកំណើតមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយ គឺគ្រាន់តែទាក់ទងនឹងសាច់ឈាមនៃរាងកាយរបស់មនុស្សម្នាក់ប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្អែកលើមូលដ្ឋាននៃច្បាប់អំពីថា តើក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ជានរណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ផ្ទុយទៅវិញមុខងារបូជាចារ្យនេះ ស្ថិតនៅលើប្ញទ្ធានុភាពនៃជីវិតមិនចេះសាបសូន្យឡើយ
ឃ្លាថា «គាត់បានក្លាយជាបូជាចារ្យ» គឺយល់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញគាត់បានក្លាយជាបូជាចារ្យផ្អែកលើអំណាចនៃជីវិតរបស់គាត់ដែលមិនចេះចប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ដ្បិត ព្រះគម្ពីរធ្វើបន្ទាល់អំពីព្រះអង្គ
នេះគឺនិយាយអំពីបទគម្ពីរហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចធ្វើជាសាក្សីអំពីអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើបន្ទាល់អំពីព្រះអង្គតាមរយៈបទគម្ពីរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
តាមរបៀបព្រះបាទមិុលគីស្សាដែក
នេះមានន័យថា ព្រះគ្រិស្តជាបូជាចារ្យមានរឿងរ៉ាវដូចគ្នានឹងមិលគីស្សាដែកដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរបៀបម៉ិលគីស្សាដែកជាបូជាចារ្យ»
Hebrews 7:18-19
បទបញ្ជាពីមុនត្រូវបានលុបចោលហើយ
«ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតបញ្ញត្ដិមិនត្រឹមត្រូវតាំងពីដើមមក»
ក្រឹត្យវិន័យពុំបានធ្វើឲ្យអ្វីៗបានគ្រប់លក្ខណៈឡើយ
ច្បាប់នេះត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមនុស្សដែលអាចធ្វើ សកម្មភាពបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
មានទំនុកចិត្តប្រសើរជាងមុន
«ព្រះជាម្ចាស់បានផ្ដល់ហេតុផលដ៏ប្រសើរសម្រាប់យើងក្នុងការមានទំនុកចិត្ត»
មានទំនុកចិត្តប្រសើរជាងមុន នាពេលអនាគត ដែលនាំយើងឲ្យចូលជិតព្រះជាម្ចាស់
មានទំនុកចិត្តចំពោះអនាគតត្រូវបានគេនិយាយដូចជា វត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវតែដើរ ដើម្បីចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់ហេតុផលល្អប្រសើរជាងមុន ដើម្បីឲ្យយើងមានទំនុកចិត្តលើព្រះអង្គពីព្រោះព្រះអង្គធ្វើឲ្យយើងមានលទ្ធភាពចូលទៅជិតព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងចូលជិតព្រះជាម្ចាស់
ការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ និងទទួលការពេញចិត្ដពីព្រះត្រូវបានគេនិយាយថា ជាសកម្មភាពដែលត្រូវចូលទៅជិតព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 7:20-21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ការដកស្រង់នេះក៏ចេញមកពីទំនុកតម្កើងរបស់ដាវីឌដូច ក្នុងខ១៧ ដែរ។ (សូមមើលៈ ៧:១៥)
ព្រះអង្គពុំបានទទួលមុខងារជាបូជាចារ្យដោយគ្មានសម្បថឡើយ
សកម្មភាពការស្បថអាចនិយាយ ដោយមិននិយាយថានរណាបានស្បថឡើយ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយគឺជាព្រះជាម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រឿងនេះបានកើតឡើងពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានស្បថ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-doublenegatives)
ដោយព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានស្បថចំពោះគាត់ដោយមានព្រះបន្ទូលថា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 7:22-24
ប្រយោគភ្ជាប់៖
បន្ទាប់មកអ្នកនិពន្ធបានអះអាងដល់អ្នកជឿជនជាតិយូដាទាំងនេះថា ព្រះគ្រិស្តមានបព្វជិតភាពប្រសើរជាងមុនពីព្រោះព្រះអង្គមានព្រះជន្មជារៀងរហូត ហើយបូជាចារ្យដែលមកពីកូនចៅអើរ៉ុនបានស្លាប់។
ធានា
«ការធានា» ឬ «ភាពប្រាកដប្រជា»
ម្យ៉ាងវិញទៀត...លើសពីនេះទៅទៀត
ឃ្លាទាំងនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបរឿងពីរ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកនិពន្ធកំពុងធ្វើការប្រៀបធៀប។ ឬអ្នកអាចទុកទីមួយ «ម្យ៉ាងវិញទៀត» និងបកប្រែទីពីរ «លើសពីនេះទៅទៀត» គ្រាន់តែជា «ប៉ុន្តែ»។
តែពួកគេតែងតែស្លាប់ដោយពុំអាចបំពេញរហូតបានទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីបំផុតពួកគេស្លាប់ហើយមិនអាចបន្តទៅមុខទៀតបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គបំពេញមុខជាបូជាចារ្យអស់កល្បជានិច្ច
ការងាររបស់បូជាចារ្យត្រូវបានគេនិយាយដូចជា វត្ថុដែលព្រះយេស៊ូមាន។ នេះអាចត្រូវបានគេនិយាយដោយជៀសវាងគំនិតអរូបី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គជាបូជាចារ្យជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hebrews 7:25-26
ដូច្នេះ
អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់នូវអ្វីដែល «ដូច្នេះ» បង្កប់ន័យ។ ពីព្រោះព្រះគ្រិស្ត គឺជាសម្តេចសង្ឃរបស់យើងដែលមានព្រះជន្មជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ដែលចូលមករកព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈព្រះអង្គ
«អ្នកដែលចូលមកឯព្រះជាម្ចាស់ ដោយសារអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ»
និងគង់នៅខ្ពស់ជាងស្ថានបរសមុខ
«ហើយព្រះជាម្ចាស់បានលើកគាត់ឡើងទៅស្ថានខ្ពស់បំផុត»។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីកិត្តិយស និងអំណាចច្រើនជាងអ្នកដទៃទៀត ដូចជាឋានៈខ្ពស់ជាងអ្វីៗទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់ឲ្យគាត់នូវកិត្តិយស និងអំណាចច្រើនជាងអ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 7:27-28
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» និង «អង្គទ្រង់» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូ។ ពាក្យ «របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើសម្តេចសង្ឃជាន់ខ្ពស់នៅលើផែនដី។
ក្រឹត្យវិន័យតែងតាំង
ត្រង់ថា «ក្រឹត្យវិន័យ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងព្រះដែលបានបង្កើតច្បាប់។ បើយោងតាមច្បាប់ដែលជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលបានតែងតាំងបូជាចារ្យរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ជាមនុស្ស ដែលទន់ខ្សោយ
«បុរសដែលខ្សោយខាងវិញ្ញាណ» ឬ «បុរសដែលទន់ខ្សោយប្រឆាំងនឹងអំពើបាប»
ព្រះបន្ទូលសម្បថមកក្រោយក្រឹត្យវិន័យបានតែងតាំងព្រះបុត្រា
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ព្រះបន្ទូល» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ស្បថ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីគាត់បានផ្តល់ច្បាប់ព្រះជាម្ចាស់បានស្បថ ហើយបានតែងតាំងព្រះបុត្រារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះបន្ទូលសម្បថ
ពាក្យ «សម្បថ» មានលក្ខណៈ និងការបង្ហាញដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលបាននិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-personification)
ព្រះបុត្រា
នេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ដែលគ្រប់លក្ខណ៍ជារៀងរហូត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានស្ដាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ទាំងស្រុង ហើយក្លាយជាមនុស្សចាស់ទុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 8
Hebrews 8:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់៖
អ្នកនិពន្ធបានបង្ហាញថាបព្វជិតភាពរបស់ព្រះគ្រិស្តប្រសើរជាងបព្វជិតភាពនៅលើផែនដី ហើយបព្វជិតភាពនៅលើផែនដី គឺជាគំរូនៃអ្វីៗនៅស្ថានសួគ៌។ ព្រះគ្រីស្ទមានកិច្ចបំរើដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ និងសេចក្តីសញ្ញាខ្ពង់ខ្ពស់។
បរិយាយនេះ
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះ» ទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីយកចិត្តទុកដាក់ទៅចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
យើងកំពុងតែនិយាយ
ទោះបីជាអ្នកនិពន្ធប្រើសព្វនាមពហុវចនៈ «យើង» ក៏ដោយ ភាគច្រើនគឺគាត់សំដៅទៅលើតែខ្លួនគាត់ប៉ុណ្ណោះ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំកំពុងនិយាយ» ឬ «ខ្ញុំកំពុងសរសេរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-pronouns)
ដែលបានគង់នៅខាងស្តាំ
ត្រង់ថា «នៅខាងស្តាំ» សំដៅទៅលើទីកន្លែងកិត្ដិយស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គគង់នៅទីកន្លែងកិត្ដិយស»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១:១។
បល្ល័ង្កនៃព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់
ត្រង់ថា «ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ ហើយ «បល្ល័ង្ក» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាស្ដេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៃព្រះដែលជាស្តេចដ៏អស្ចារ្យរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ជាព្រះពន្លាដែលព្រះអម្ចាស់បានសាងសង់ឡើង ពុំមែនសង់ដោយដៃមនុស្សទេ
មនុស្សបានសង់ត្រសាលនៅលើផែនដី ចេញពីស្បែកសត្វភ្ជាប់ទៅនឹងគ្រោងឈើ ហើយពួកគេរៀបចំឡើងតាមរបៀបនៃតង់។ ត្រង់នេះ «ឧបោសថ» មានន័យថារោងព្រះពន្លានៅស្ថានសួគ៌ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត។
Hebrews 8:3-5
ដ្បិត មហាបូជាចារ្យគ្រប់រូបទទួលការតែងតាំងឲ្យ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្បិតព្រះជាម្ចាស់តែងតាំងបូជាចារ្យគ្រប់ៗរូប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ឥឡូវនេះ
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះ» ទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីយកចិត្តទុកដាក់ទៅចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
ស្របតាមក្រឹត្យវិន័យ
«ដូចជាព្រះជម្ចាស់តម្រូវក្នុងច្បាប់»
ជាគំរូ និងស្រមោល
ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា រោងឧបោសថគ្រាន់តែជារូបសំណាកនៃត្រសាលពិតប្រាកដនៅស្ថានសួគ៌ប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រូបភាពមិនច្បាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ស្រមោលនៃពិធីផ្សេងៗនៅស្ថានបរមសុខ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី ប្រាសាទនៅលើផែនដីដែលជាច្បាប់ចម្លងនៃប្រាសាទនៅស្ថានបរមសុខ ហាក់ដូចជាស្រមោល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានព្រមានដល់លោកម៉ូសេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺគ្រាន់តែជាការព្រមានម៉ូសេ នៅពេលដែលលោកម៉ូសេសង់ព្រះពន្លា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពេលលោករៀបនឹងសង់ព្រះពន្លា
លោកម៉ូសេមិនបានសង់ត្រសាលដោយខ្លួនឯងទេ។ គាត់បានបញ្ជាឲ្យប្រជាជនសាងសង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហៀបនឹងបញ្ជាប្រជាជនអោយសាងសង់សង់ព្រះពន្លា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ចូរប្រយ័ត្ននូវអ្វី
«ឲ្យប្រាកដថា»
ដោយយកគម្រូ
«ការរចនា»
តាមការបង្ហាញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលខ្ញុំបានបង្ហាញអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
នៅលើភ្នំ
អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ភ្នំ» សំដៅទៅលើភ្នំស៊ីណៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើភ្នំស៊ីណៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Hebrews 8:6-7
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ផ្នែកនេះចាប់ផ្តើមបង្ហាញថា កិច្ចព្រមព្រៀងថ្មីប្រសើរជាងកិច្ចព្រមព្រៀងចាស់ជាមួយអ៊ុីស្រាអែល និងយូដា។
ព្រះគ្រិស្តបានទទួល
«ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះគ្រិស្ត»
ព័ន្ធកិច្ចប្រសើរជាងមុន។ គឺព្រះអង្គជាស្ពាននៃសម្ពន្ធមេត្រីប្រសើរជាងមុន
«ជាកិច្ចបំរើដ៏ប្រសើរជាងនេះដូចជា ព្រះគ្រិស្តគឺជាអ្នកសម្រុះសម្រួលនៃសម្ពន្ធមេត្រីដែលប្រសើរជាង»
ជាស្ពាននៃសម្ពន្ធមេត្រីប្រសើរជាងមុន
នេះមានន័យថាព្រះគ្រិស្តបណ្តាលឲ្យ មានកិច្ចព្រមព្រៀងល្អប្រសើររវាងព្រះជាម្ចាស់ និងមនុស្ស។
ដែលចងឡើងព្រះបន្ទូលសន្យាប្រសើរជាង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺជាកិច្ចព្រមព្រៀងនេះដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើដោយផ្អែកលើការសន្យាប្រសើរជាងមុន» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាអ្វីដែលប្រសើរជាងមុននៅពេលដែលព្រះអង្គបានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សម្ពន្ធមេត្រីទីមួយ...សម្ពន្ធមេត្រីទីពីរ
ពាក្យថា «ទីមួយ» និង «ទីពីរ» ជាលេខធម្មតា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កិច្ចព្រមព្រៀងចាស់...កិច្ចព្រមព្រៀងថ្មី» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
គ្មានកំហុស
«បានល្អឥតខ្ចោះ»
Hebrews 8:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅក្នុងសម្រង់នេះព្យាការីយេរេមាបានទាយអំពី សម្ពន្ធមេត្រីថ្មីដែលព្រះនឹងធ្វើ។
ប្រជាជន
«ជាមួយប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល»
ឃើញ
«មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»
ថ្ងៃជិតមកដល់ហើយ
នាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយ ហាក់ដូចជាកំពុងឆ្ពោះទៅរកអ្នកនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមានពេលមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពូជពង្សអ៊ីស្រាអែល និងពូជពង្សយូដា
ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល និងយូដាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាផ្ទះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល និងប្រជាជនយូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងបានចងឡើងជាមួួយបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ គឺនៅថ្ងៃយើងដឹកដៃពួកគេចេញពីប្រទេសអេសុីប
ពាក្យប្រៀបធៀបនេះតំណាងឲ្យសេចក្តីស្រឡាញ់ និងការយកចិត្តទុកដាក់ដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបាននាំពួកគេចេញពីប្រទេសអេហ្ស៊ីបដូចជាឪពុកដឹកនាំកូនតូចរបស់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
លែងរវីរវល់ជាមួយពួកគេដែរ នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
ដើម្បីធ្វើតាមកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺហាក់ដូចជាមាននរណាម្នាក់បន្ដធ្វើដូច្នោះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនបានគោរពតាមសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 8:10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះជាការដកស្រង់ចេញពីព្យាការីយេរេមា។
ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល
ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាផ្ទះមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បន្ទាប់ពីថ្ងៃនោះកន្លងផុតទៅ
«បន្ទាប់ពីពេលនោះ»
យើងនឹងចារក្រឹត្យវិន័យយើងក្នុងគំនិត
តម្រូវការរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាវត្ថុដែលអាចដាក់នៅកន្លែងណាមួយ។ សមត្ថភាពរបស់មនុស្សក្នុងគំនិតត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាកន្លែងមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេយល់ពីច្បាប់របស់យើង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងចារក្រឹត្យវិន័យទាំងនោះក្នុងដួងចិត្តពួកគេផងដែរ
ដួងចិត្តរបស់មនុស្សដែលត្រូវបានគេគិតថា ជាចំណុចកណ្តាលនៃភាពស្មោះត្រង់របស់ពួកគេចំពោះព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាទំព័រដែលអាចត្រូវបានសរសេរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេគោរពច្បាប់របស់យើងដោយស្មោះត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងធ្វើជាព្រះជាម្ចាស់ពួកគេ
«យើងនឹងធ្វើជាព្រះដែលពួកគេថ្វាយបង្គំ»
ពួកគេនឹងធ្វើជាប្រជារាស្រ្តរបស់យើង
«ពួកគេនឹងធ្វើជាមនុស្សដែលយើងយកចិត្តទុកដាក់»
Hebrews 8:11-12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះនៅតែបន្តសម្រង់ពីព្យាការីយេរេមានេះ។
ពួកគេលែងបង្រៀនអ្នកជិតខាង និងបង្រៀនបងប្អូនទៅវិញទៅមក ដោយនិយាយថា ចូរស្គាល់ព្រះអម្ចាស់
សម្រង់ផ្ទាល់នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនចាំបាច់បង្រៀនអ្នកជិតខាង ឬបងប្អូនរបស់ពួកគេឲ្យស្គាល់យើងទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-quotations)
អ្នកជិតខាង...បងប្អូន
ទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើជនរួមជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ស្គាល់ព្រះអម្ចាស់...មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងស្គាល់យើង
«ស្គាល់» ត្រង់នេះតំណាងឲ្យការទទួលស្គាល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចំពោះអំពើទុច្ចរិតដែលគេបានប្រព្រឹត្ត
នេះគឺតំណាងឲ្យមនុស្សដែលតាំងចិត្តប្រព្រឹត្តអំពើទុច្ចរិតទាំងនេះ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះអ្នកដែលបានធ្វើអំពើទុច្ចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
យើងនឹងមិននឹកចាំពីអំពើបាបពួកគេទៀតទេ
ត្រង់ថា «នឹកចាំ» តំណាងឲ្យ «ការពិត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 8:13
នឹងត្រូវសាបសូន្យមិនខាន
«ស្ទើរតែបាត់ខ្លួនន» ឬ «ឆាប់នឹងបាត់»
Hebrews 9
Hebrews 9:1-2
ប្រយោគភ្ចាប់៖
អ្នកនិពន្ធបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ដល់អ្នកជឿជនជាតិយូដាទាំងនេះថា ច្បាប់ និងព្រះពន្លានៃសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់គ្រាន់តែជារូបភាពនៃកិច្ចព្រមព្រៀងថ្មីប្រសើរជាង។
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃការបង្រៀន។
សម្ពន្ធមេត្រីទីមួយ
បកប្រែដូចដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨: ៦។
មានក្បួនច្បាប់
«មានការណែនាំលំអិត» ឬ «មានច្បាប់»
សម្រាប់
អ្នកនិពន្ធកំពុងបន្តការពិភាក្សាចាប់ពីជំពូក ៨: ៦។
សង់ព្រះពន្លាឡើង
ព្រះពន្លាត្រូវបានសាងសង់ និងបានត្រៀមខ្លួនជាស្រេចសម្រាប់ការប្រើ។ គំនិតនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលបានរៀបចំរោងឧបោសថ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ជើងចង្កៀង តុ និងនំប៉័ងតំណាងវត្តមាន
វត្ថុទាំងអស់នេះត្រូវបានចង្អុលបញ្ជាក់ដោយ «នេះ» ពីព្រោះអ្នកនិពន្ធសន្មតថាអ្នកអានរបស់គាត់ដឹងអំពីរឿងទាំងនេះហើយ។
នំប៉័ងតំណាងវត្តមាន
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «វត្តមាន» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «បង្ហាញ» ឬ «បច្ចុប្បន្ន»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នំប៉័ងដាក់បង្ហាញនៅចំពោះព្រះ» ឬ «នំប៉័ងដែលពួកបូជាចារ្យថ្វាយដល់ព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hebrews 9:3-5
នៅខាងក្រោយវាំងននទីពីរ
វាំងននទីមួយគឺជញ្ជាំងខាងក្រៅនៃត្រសាលដូច្នេះ «វាំងននទីពីរ» គឺជាវាំងននរវាង «ទីបរិសុទ្ធ» និង «ទីបរិសុទ្ធបំផុត»។
ទីពីរ
នេះគឺជាពាក្យលេខលំដាប់លេខពីរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
នៅខាងក្នុងហិបនោះ
«នៅខាងក្នុងហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រី»
ដំបងរបស់លោកអើរ៉ុនមានដុះផ្កាចេញ
នេះសំដៅទៅលើ ពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលថា ព្រះអង្គបានជ្រើសរើសអើរ៉ុនធ្វើជាបូជាចារ្យរបស់ព្រះអង្គ ដោយធ្វើដំបងរបស់អើរ៉ុន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ដុះផ្កាចេញ
«ផ្កា» ឬ «ពន្លក» ឬ «លូតលាស់ និងអភិវឌ្ឍ»
បន្ទះថ្មនៃសម្ពន្ធមេត្រី
ត្រង់ថា «បន្ទះថ្ម» គឺជាដុំថ្មរាបស្មើដែលបានសរសេរពីលើ។ នេះសំដៅទៅលើបន្ទះថ្មដែលសេចក្ដីបង្គាប់ទាំងដប់បានសរសេរពីលើ។
រូបចេរូប៊ីនពេញដោយសិរីរុងរឿង ត្រដាងស្លាបបាំងពីលើ
នៅពេលដែលជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលកំពុងធ្វើទូកធំនៃកិច្ចព្រមព្រៀងនោះ ព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាពួកគេឲ្យឆ្លាក់រូបចេរូប៊ីនពីរនៅទុលមុខគ្នា ដោយស្លាបរបស់ពួកគេប៉ះលើគម្របដង្វាយលោះបាបរបស់ហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រី។
រូបចេរូប៊ីន
ត្រង់ថា «ចេរូប៊ីន» មានន័យថាជារូបចេរូប៊ីនពីរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលយើងមិនអាច
ទោះបីជាអ្នកនិពន្ធប្រើសព្វនាមពហុវចនៈ «យើង» ក៏ដោយ គឺភាគច្រើនគាត់ជាសំដៅទៅលើតែខ្លួនគាត់ប៉ុណ្ណោះ។ «ដែលខ្ញុំមិនអាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-pronouns)
Hebrews 9:6-7
បន្ទាប់ពីបានរៀបចំរបស់ទាំងនេះរួចហើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីក្រុមបូជាចារ្យបានរៀបចំរបស់ទាំងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយលោកត្រូវយកឈាមទៅថ្វាយយញ្ញបូជារំដោះបាបខ្លួនលោកផ្ទាល់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយគាត់តែងតែនាំឈាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)
ឈាម
នេះជាឈាមគោបានិងឈាមពពែដែលលោកមហាបូជាចារ្យត្រូវថ្វាយនៅថ្ងៃធ្វើពិធីលោះបាប។
Hebrews 9:8-10
ផ្លូវចូលទៅកាន់ទីសក្ការៈបំផុតមិនទាន់បើកឲ្យមនុស្សទូទៅចូលបានឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់មិនទាន់បានបង្ហាញផ្លូវទៅកាន់ទីបរិសុទ្ធបំផុតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ទីសក្ការៈបំផុតមិន
អត្ថន័យដែលអាចមានទី១គឺ បន្ទប់ខាងក្នុងនៃរោងឧបោសថនៅលើផែនដី ឬទីពីរគឺ វត្តមានរបស់ព្រះនៅស្ថានសួគ៌។
ដរាបណាព្រះពន្លានៅឈររឹងមាំនៅឡើយ
អាចមានន័យថាទី១) គឺ «បន្ទប់ខាងក្រៅនៃរោងឧបោសថនៅតែឈរដដែល» ឬ ទីព២) គឺ «រោងឧបោសថនៅលើផែនដី និងប្រព័ន្ធថ្វាយយញ្ញបូជានៅតែមាននៅឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នេះជានិមិត្តរូប
«នេះជារូបភាពមួយ» ឬ «នេះគឺជានិមិត្តរូប»
បច្ចុប្បន្នកាលនេះ
«ក្នុងពេលឥឡូវនេះ»
មិនអាចធ្វើឲ្យមនសិកាអ្នកថ្វាយបង្គំបាន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបូជាចារ្យប្រគល់ឲ្យឥឡូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
មិនអាចធ្វើឲ្យមនសិកាអ្នកថ្វាយបង្គំបានគ្រប់លក្ខណ៍ទេ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីមនសិការរបស់មនុស្សម្នាក់ដូចជា វត្ថុមួយដែលអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង និងប្រសើរជាងមុនរហូតដល់វាគ្មានកំហុស។ មនសិការរបស់មនុស្សម្នាក់គឺចំណេះដឹងអំពីអ្វីដែលត្រូវ និងអ្វីដែលមិនត្រឹមត្រូវ។ ក៏ជាការយល់ដឹងរបស់គាត់ផងដែរថា តើគាត់បានធ្វើខុស ឬអត់។ ប្រសិនបើគាត់ដឹងថា គាត់បានធ្វើខុសយើងអាចថា គាត់មានអារម្មណ៍ថាមានកំហុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនអាចធ្វើឲ្យអ្នកថ្វាយបង្គំមិនមានកំហុកទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកថ្វាយបង្គំបានគ្រប់លក្ខណ៍
អ្នកនិពន្ធហាក់ដូចជាសំដៅទៅលើ អ្នកថ្វាយបង្គំម្នាក់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែគាត់មានន័យថា អ្នកដែលមកថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់នៅត្រសាល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
តម្រាសម្រាប់មនុស្ស
ត្រង់ថា «សាច់ឈាម» សំដៅទៅលើរូបរាងកាយ។ «ច្បាប់សម្រាប់រាងកាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទាំងនេះជាក្បួនតម្រាសម្រាប់មនុស្ស ដែលបានប្រទាន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់បទបញ្ជាទាំងអស់នេះសម្រាប់សាច់ឈាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដែលបានប្រទានទំរាំដល់ពេលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានបទបញ្ជាថ្មី
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះបានផ្តល់រហូតដល់ព្រះអង្គបានបង្កើតបទបញ្ជាថ្មី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
បទបញ្ជាថ្មី
«សម្ព័ន្ធមេត្រីថ្មី» (UDB)
Hebrews 9:11-12
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ដោយបានពិពណ៌នាអំពី សេវាកម្មនៃត្រសាលនៅក្រោមច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ អ្នកនិពន្ធបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ការបម្រើរបស់ព្រះគ្រិស្តនៅក្រោមកិច្ចព្រមព្រៀងថ្មី គឺប្រសើរជាងព្រោះត្រូវបានផ្សាភ្ជាប់ជាមួយនឹងព្រះលោហិតរបស់ព្រះអង្គ។ ក៏ប្រសើរដែរ ព្រោះព្រះគ្រិស្ដបានចូលក្នុងរោងឧបោសថពិត។ នោះគឺវត្ដមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់នៅស្ថានសួគ៌ជាជាងបូជាចារ្យឯទៀតចូលក្នុងត្រសាលនៅផែនដី ដែលមានតែច្បាប់ចម្លងមិនល្អឥតខ្ចោះប៉ុណ្ណោះ។
សម្បត្តិ
នេះមិនសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្ដិទេ។ គឺមានន័យថារបស់ល្អៗ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យានៅក្នុងកិច្ចព្រមព្រៀងថ្មីរបស់ព្រះអង្គ។
ពន្លាមួយដ៏ប្រសើរ និងគ្រប់លក្ខណ៍
នេះមានន័យថាត្រសាល ឬរោងឧបោសថនៅស្ថានសួគ៌គឺសំខាន់ និងល្អឥតខ្ចោះជាងត្រសាលនៅលើផែនដី។
ពុំមែនសង់ឡើងដោយដៃមនុស្ស
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលមិនបានធ្វើដោយដៃមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយដៃមនុស្ស
ត្រង់ថា «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ទីសក្ការៈបំផុត
វត្តមានរបស់ព្រះជម្ចាស់នៅស្ថានសួគ៌ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាកន្លែងបរិសុទ្ធបំផុតជាបន្ទប់ខាងក្នុងបំផុតនៅក្នុងរោងឧបោសថ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 9:13-15
ផេះគោញីស្ទាវដែលគេបាចលើមនុស្សសៅហ្មង
បូជាចារ្យត្រូវទម្លាក់ផេះបន្តិចបន្តួចទៅលើមនុស្សមិនបរិសុទ្ធ។
ធ្វើឲ្យរូបកាយគេបានបរិសុទ្ធ
ត្រង់ថា «សាច់ឈាម» សំដៅទៅលើរាងកាយទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ការសំអាតរាងកាយរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចុះចំណង់បើព្រះលោហិតព្រះគ្រិស្ដ តាមរយៈព្រះវិញ្ញាណដ៏អស់កល្បជានិច្ច ថ្វាយព្រះអង្គផ្ទាល់ទុកជាយញ្ញបូជាឥតសៅហ្មងនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ទាំងសម្អាតមនសិកាយើងកិច្ចការឥតបានការ ដើម្បីគោរពបម្រើព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះជន្មរស់យ៉ាងណាទៅទៀត?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ការលះបង់របស់ព្រះគ្រិស្តគឺមានឥទ្ធិពលបំផុត។ ប្រាកដហើយព្រះលោហិតរបស់ព្រះគ្រិស្តនឹងសំអាតមនសិការរបស់យើងអោយបានកាន់តែច្រើនថែមទៀត ពីការប្រព្រឹត្ដ ដែលស្លាប់ដើម្បីបំរើព្រះដ៏មានព្រះជន្មរស់ ដោយសារតាមរយៈវិញ្ញាណដ៏នៅអស់កល្បជានិច្ចព្រះអង្គបានថ្វាយខ្លួនដោយគ្មានស្នាមជាព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះលោហិតព្រះគ្រិស្ដ
«ព្រះលោហិត» នៃព្រះគ្រិស្តតំណាងឲ្យការសុគត់របស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សម្អាតមនសិកា
ត្រង់ថា «មនសិកា» សំដៅទៅលើអារម្មណ៍នៃកំហុសរបស់មនុស្សម្នាក់។ ដោយសារព្រះយេស៊ូបានបូជាព្រះជន្មរបស់ព្រះអង្គ នោះអ្នកជឿមិនចាំបាច់មានអារម្មណ៍ថាខ្លួនគេមានកំហុសចំពោះអំពើបាបដែលពួកគេបានធ្វើដោយសារព្រះអង្គបានអត់ទោសឲ្យពួកគេហើយ។
ស្នាមជាំ
នេះគឺជាអំពើបាបតូច ឬកំហុសខាងសីលធម៌ ដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះ ដូចជាចំណុចតូចមិនធម្មតា ឬពិការភាពនៅលើព្រះកាយរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សម្អាត
ត្រង់ថា «សម្អាត» តំណាងឱ្យសកម្មភាពនៃការបំបាត់មនសិការរបស់យើងពី កំហុសដែលយើងបានធ្វើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កិច្ចការឥតបានការ
ការប្រព្រឹត្ដអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ពួកគេជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពិភពលោកនៃការស្លាប់នេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយហេតុនេះហើយ
«ជាលទ្ធផល» ឬ «ដោយសារតែរឿងនេះ»
ព្រះអង្គជាស្ពាននៃសម្ពន្ធមេត្រីថ្មីមួយ
នេះមានន័យថា ព្រះគ្រិស្តបណ្តាលឲ្យមានកិច្ចព្រមព្រៀងថ្មីរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងមនុស្ស។
សម្ពន្ធមេត្រីទីមួយ
បកប្រែពាក្យនេះដូចជាអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ៦។
អស់អ្នកដែលព្រះអង្គបានត្រាស់ហៅមក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសធ្វើជាកូនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
មរតក
ការទទួលនូវអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាដល់អ្នកជឿត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ការទទួលមរតកទ្រព្យសម្បត្តិ និងទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកគ្រួសារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 9:16-17
នឹង
ឯកសារស្របច្បាប់ ដែលបុគ្គលម្នាក់បានចែងថា គួរតែទទួលទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់នៅពេលគាត់ស្លាប់
ដរាបណាមានភស្តុតាងបង្ហាញថា អ្នកសរសេរបណ្តាំមរតកស្លាប់ជាមុនសិន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នរណាម្នាក់ត្រូវតែបង្ហាញថា អ្នកដែលបានធ្វើតាមឆន្ទៈនឹងបានស្លាប់»
Hebrews 9:18-20
ដូច្នេះ សូម្បីតែសម្ពន្ធមេត្រីទីមួយក៏មិនបានចងឡើង ដោយគ្មានការបង្ហូរឈាមនោះឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មនិងវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតសម្ពន្ធមេត្រីដំបូងជាមួយឈាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-doublenegatives)
សម្ពន្ធមេត្រីទីមួយ
បកប្រែពាក្យនេះដូចជាអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ៦។
ឈាម
ការស្លាប់របស់សត្វ ដែលបានថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា មិនមែនជាឈាមទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការស្លាប់របស់សត្វបានបូជាដល់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
យកឈាម...ព្រមទាំងទឹក...ប្រោះ...ដោយជ្រលក់...ប្រជាជនទាំងមូល
បូជាចារ្យជ្រលក់មែកហ៊ីសុបក្នុងឈាម និងទឹករួចរញ្ជួយមើមហុស ដូច្នេះឈាម និងទឹកនឹងធ្លាក់ចុះនៅលើរមូរ លើប្រជាជន។ ការប្រោះទឹកគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលធ្វើឡើងដោយពួកបូជាចារ្យ ដែលពួកគេអនុវត្តអត្ថប្រយោជន៍នៃកិច្ចព្រមព្រៀងចំពោះមនុស្ស និងវត្ថុ។ នៅទីនេះរមូរ និងភាពអាចទទួលយកបានរបស់ប្រជាជនចំពោះព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានបង្កើតជាថ្មី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ស្លឹកហ៊ីសុប
ជាដើមឈើតូចមួយដែលមានផ្កានៅរដូវក្តៅប្រើក្នុងពិធីប្រោះទឹក
ជាឈាមនៃសម្ពន្ធមេត្រី
ត្រង់ថា «ឈាម» សំដៅទៅលើការស្លាប់របស់សត្វដែលបានបូជា ដើម្បីបំពេញតាមតម្រូវការនៃកិច្ចព្រមព្រៀង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈាមដែលនាំមកនូវសម្ពន្ធមេត្រីនេះ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 9:21-22
លោកបានប្រោះ
«លោកម៉ូសេបានប្រោះ»
ប្រោះ
ការប្រោះទឹកគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលធ្វើឡើងដោយពួកបូជាចារ្យ ដែលពួកគេអនុវត្តអត្ថប្រយោជន៍នៃកិច្ចព្រមព្រៀងចំពោះមនុស្ស និងវត្ថុ។ សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៩ៈ១៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ប្រដាប់ប្រដាប្រើប្រាស់ទាំងអស់ សម្រាប់បម្រើព្រះជាម្ចាស់
ប្រអប់គឺជា វត្ថុដែលអាចដាក់របស់របរបាន។ នៅទីនេះអាចសំដៅទៅលើប្រភេទនៃប្រដាប់ប្រដាប្រើប្រាស់ ឬឧបករណ៍ណាមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឧបករណ៍ប្រើប្រាស់ទាំងអស់ដែលត្រូវបានប្រើក្នុងសេវាកម្ម»
ប្រើប្រាស់ទាំងអស់ សម្រាប់បម្រើ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បូជាចារ្យប្រើក្នុងការងាររបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ស្ទើរតែគ្រប់អ្វីៗទាំងអស់បានស្អាត ដោយសារឈាម
ការធ្វើអ្វីៗដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់គឺ ត្រូវបានគេនិយាយថា គឺកំពុងតែសំអាតរឿងនោះហើយ។ គំនិតនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រុមបូជាចារ្យប្រើឈាម ដើម្បីសំអាតអ្វីៗស្ទើរតែទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
បើគ្មានការបង្ហូរឈាមទេនោះ ក៏គ្មានការអត់ទោសបាបដែរ
ត្រង់ថា «ការបង្ហូរឈាម» សំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលស្លាប់ជាការបូជាដល់ព្រះជាម្ចាស់។ អវិជ្ជមានទ្វេដងនេះអាចមានន័យថា ការអភ័យទោសទាំងអស់កើតឡើងតាមរយៈការបង្ហូរឈាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការអភ័យទោសបានកើតឡើងនៅពេលមានអ្វីមួយស្លាប់ជាយញ្ញបូជា» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់លើកលែងទោសអោយ លុះត្រាតែមានអ្វីមួយស្លាប់ជាយញ្ញបូជា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-doublenegatives)
ការអត់ទោស
អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវអត្ថន័យដែលបានបង្កប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការអភ័យទោសពីអំពើបាបរបស់ប្រជាជន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Hebrews 9:23-24
ប្រយោគភ្ជាប់៖
អ្នកនិពន្ធបានសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះគ្រិស្ត (ឥឡូវនេះនៅស្ថានបរមសុខអង្វរជំនួសយើង) ត្រូវតែសុគត់តែម្ដងគត់សម្រាប់អំពើបាប ហើយព្រះអង្គនឹងត្រឡប់មកផែនដីជាលើកទីពីរ។
គ្រាន់តែអ្វីៗចម្លងពីស្ថានបរមសុខបានស្អាតបរិសុទ្ធដោយសារយញ្ញបូជារបស់សត្វទាំងនេះទៅហើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បូជាចារ្យគួរតែប្រើការបូជាសត្វទាំងនេះ ដើម្បីសំអាតនូវអ្វីដែលជាច្បាប់ចម្លងពីអ្វីៗដែលនៅស្ថានសួគ៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-explicit)
អ្វីៗនៅស្ថានបរមសុខនឹងបានស្អាតបរិសុទ្ធ ដោយត្រូវការយញ្ញបូជាប្រសើរជាងនេះទៅទៀត
នោះគឺជាការប្រសើរជាងការលះបង់ ដែលប្រើដើម្បីសំអាតច្បាប់ចម្លងនៅលើផែនដី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះរបស់នៅស្ថានសួគ៌វិញ ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវតែសំអាតពួកគេ ដោយការលះបង់ដ៏ប្រសើរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយដៃមនុស្ស
ត្រង់ថា «ដៃ» សំដោទៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលមនុស្សបានបង្កើត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ពីរបស់ពិតប៉ុណ្ណោះទេ
«នៃទីបរិសុទ្ធបំផុតដ៏ពិត»
Hebrews 9:25-26
ព្រះអង្គពុំបានយាងចូលទៅទីនោះ
«ព្រះអង្គមិនបានចូលទៅស្ថានសួគ៌ទេ» (UDB)
រៀងរាល់ឆ្នាំ
«រៀងរាល់ឆ្នាំ» ឬ «ក្នុងមួយឆ្នាំៗ»
ដោយយកឈាមរបស់អ្នកដទៃ
នេះមានន័យថា ជាឈាមរបស់ជនរងគ្រោះមិនមែនដោយឈាមរបស់ព្រះអង្គទេ។
ប្រសិនបើវាដូច្នោះមែន
«ប្រសិនបើ ព្រះអង្គបានថ្វាយព្រះអង្គផ្ទាល់ជាញឹកញាប់»
តាំងពីកំណើតលោកីយ៍មកមេ្ល៉ះ
ការបង្កើតពិភពលោកត្រូវបានគេនិយាយថា ពិភពលោកគឺជាអាគារ ហើយគ្រឹះគឺជាផ្នែកដំបូងដែលត្រូវបានសាងសង់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាប់តាំងពីព្រះបានចាប់ផ្តើមបង្កើតពិភពលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្តែង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានបង្ហាញគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដើម្បីលុបបំបាត់បាបដោយព្រះអង្គត្រូវថ្វាយព្រះអង្គផ្ទាល់ជាយញ្ញបូជា
នេះនិយាយអំពីអំពើបាប ដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សអាចបោះចោលបាន។ ធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់អត់ទោសបាបដោយលះបង់ព្រះអង្គផ្ទាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 9:27-28
ព្រះគ្រិស្តត្រូវថ្វាយព្រះអង្គទ្រង់ម្តង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះគ្រិស្ដក៏បានថ្វាយព្រះអង្គផ្ទាល់ដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដើម្បីដកបាប
ទង្វើនៃការធ្វើឲ្យយើងគ្មានទោសជាជាងមានទោសចំពោះអំពើបាបរបស់យើង ត្រូវបានគេនិយាយថា អំពើបាបរបស់យើងគឺ ជារបស់ខាងសាច់ឈាមដែលព្រះគ្រិស្តអាចយកចេញពីយើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់នឹងអត់ទោសបាប» (សូមមើល់ INVALID translate/figs-metaphor)
អំពើបាប
ត្រង់ថា «បាប» មានន័យថា ជាកំហុសដែលមនុស្សមានចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដោយសារអំពើបាបដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 10
Hebrews 10:1-4
ប្រយោគភ្ជាប់៖
អ្នកនិពន្ធបង្ហាញពីភាពទន់ខ្សោយនៃច្បាប់ និងយញ្ញបូជា ហេតុអ្វីព្រះជាម្ចាស់ប្រទានច្បាប់ និងភាពល្អឥតខ្ចោះនៃបព្វជិតភាពថ្មី និងការលះបង់របស់ព្រះគ្រិស្ត។
ក្រឹត្យវិន័យគ្រាន់តែជាស្រមោលនៃអ្វីៗដែលនឹងត្រូវមកដល់
នេះនិយាយអំពីច្បាប់ដូចជា ស្រមោល។ អ្នកនិពន្ធចង់មានន័យថា ច្បាប់មិនមែនជារឿងល្អដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាទេ។ គឺគ្រាន់តែប្រាប់អំពីរឿងល្អៗ ដែលព្រះជម្ចាស់នឹងធ្វើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពុំមែនជារបស់ប្រចក្សទេ
«មិនមែនជារបស់ពិតរបស់ពួកគេទេ»
មួយឆ្នាំម្តងជាបន្តបន្ទាប់
«ជារៀងរាល់ឆ្នាំ»
បើពួកគេបានគ្រប់លក្ខណ៍មែន ពួកគេលែងថ្វាយទៀតហើយ?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា ការលះបង់ត្រូវបានកំណត់ដោយអំណាចរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងឈប់ផ្តល់ការបូជា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-activepassive)
លែង
«បានបញ្ឈប់»
ដូចគ្នានេះដែរ
«ក្នុងស្ថានភាពនោះ»
ប្រសិនបើ ពួកគេបានស្អាតបរិសុទ្ធ
អំពើបាបរបស់មនុស្សអាចនិយាយបានថា ដូចជាពួកគេបានលាងសំអាតរាងកាយចេញ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់បានអត់ទោសបាបរបស់ពួកគេរួចហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
នឹងលែងរំព្ញកថា
«ដឹងថាពួកគេលែងមានទោសពីអំពើបាបទៀតហើយ»
ដ្បិត ឈាមគោឈ្មោល និងឈាមពពែពុំអាចដកបាបមនុស្សលោកបានទេ
អំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយថា ជាវត្ថុដែលឈាមសត្វអាចហូរចេញនៅពេលហូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះឈាមគោឈ្មោល និងឈាមពពែមិនអាចធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់អត់ទោសបាបបានឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឈាមគោឈ្មោល និងឈាមពពែ
ត្រង់ថា «ឈាម» សំដៅទៅលើសត្វទាំងនេះស្លាប់ជាយញ្ញបូជាដល់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 10:5-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះគ្រិស្ត នៅពេលដែលព្រះអង្គនៅលើផែនដីត្រូវបានទាយទុកនៅក្នុងការដកស្រង់ចេញពីកាន់គម្ពីរទំនុកតម្កើងរបស់ស្តេចដាវីឌ។
ព្រះអង្គចង់បាន
ត្រង់ថា «ព្រះអង្គ» គឺជាឯកវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
បានធ្វើ
«បានធ្វើរួមហើយ»
រួចមក ទូលបង្គំពោលថា
ត្រង់ថា «ទូលបង្គំ» សំដៅទៅលើព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។
ដូចមានសេចក្តីចែងទុកពីទូលបង្គំនៅក្នុងគម្ពីរថា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចពួកហោរាបានសរសេរអំពីទូលបង្គំនៅក្នុងក្រាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ក្រាំង
នេះមានន័យថាបទគម្ពីរ ឬសំណេរបរិសុទ្ធ។
Hebrews 10:8-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ទោះជាមានការផ្លាស់ប្តូរពាក្យបន្តិចបន្តួច ក៏ដោយអ្នកនិពន្ធបានដកស្រង់ពាក្យទាំងនេះចេញពីកាន់គម្ពីទំនុកតម្កើងរបស់ស្ដេចដាវីឌដើម្បីបញ្ជាក់។
យញ្ញបូជា...តង្វាយ..តង្វាយដុតទាំងមូល...យញ្ញបូជារំដោះបាប
សូមបកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចជាអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ៥។
ទាំងអស់នេះត្រូវថ្វាយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបូជាចារ្យថ្វាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
មើល
«មើល» ឬ «ស្ដាប់»
ចូរដករបៀបគោរពបម្រើទីមួយចោល
នាមអរូបី «គោរព» នេះសំដៅទៅលើវិធីនៃការធ្វើដង្វាយលោះសម្រាប់អំពើបាប។ ការបញ្ឈប់ការធ្វើ ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាវត្ថុដែលអាចត្រូវបានដកចេញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់ថ្វាយដង្វាយលោះសំរាប់អំពើបាបទីមួយចោល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-metaphor)
គោរពបម្រើទីមួយ...គោរពបម្រើទីពីរ
ពាក្យថា «ទីមួយ» និង «ទីពីរ» គឺលេខលំដាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គោរពបម្រើចាស់..គោរពបម្រើថ្មី» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
យើងបានវិសុទ្ធ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បាបរាប់យើងជាបរិសុទ្ធ» ឬ «ព្រះឃាម្ចាស់បានប្រគល់យើងទៅកាន់ព្រះអង្គផ្ទាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្តថ្វាយរូបកាយព្រះអង្គ
នាមអរូបី «ការថ្វាយ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «ថ្វាយ» ឬ «ការលះបង់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ បានថ្វាយព្រះកាយរបស់ព្រះអង្គជាយញ្ញបូជា» ឬ «ពីព្រោះព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដបានបូជាព្រះជន្មរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hebrews 10:11-14
ចំណែកឯ...ម៉្យាងវិញទៀត
ឃ្លាទាំងនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបរឿងពីរ។ ក្នុងភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកនិពន្ធកំពុងធ្វើការប្រៀបធៀប។ ឬអ្នកអាចទុកពាក្យ «ចំណែកឯ» ចោល ហើយបកប្រែ «ម៉្យាងវិញទៀត» គ្រាន់តែជាពាក្យ «ប៉ុន្តែ» បានហើយ។
ពីមួយថ្ងៃទៅមួយថ្ងៃ
«ពីមួយថ្ងៃទៅមួយថ្ងៃ» ឬ «ជារៀងរាល់ថ្ងៃ»
ពុំអាចដកបាបមនុស្សលោកបាន
នេះនិយាយអំពី «អំពើបាប» ប្រសិនបើ ជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចយកទៅឆ្ងាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនអាចធ្វើអោយព្រះជាម្ចាស់អត់ទោសបាបបានឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គគង់នៅខាងស្តាំព្រះជាម្ចាស់
ត្រង់ថា «ខាងស្ដាំ» សំដៅទៅលើទីកន្លែងកិត្ដិយស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គគង់នៅកន្លែងកិត្តិយសនៅក្បែរព្រះជាម្ចាស់»។ សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
រហូតទាល់តែសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបង្រ្កាបដាក់ក្រោមព្រះបាទាព្រះអង្គ
ការខ្មាស់អៀនរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះគ្រិស្តត្រូវបានគេនិយាយ ដូចកន្លែងដែលព្រះអង្គដាក់ព្រះបាទារបស់ព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះគ្រិស្តអាម៉ាស់ ហើយពួកគេបានក្លាយកំណល់កល់ព្រះបាទារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រោសឲ្យបានវិសុទ្ធ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកណាដែលព្រះជាម្ចាស់កំពុងធ្វើឲ្យបរិសុទ្ធ» ឬ «អ្នកដែលព្រះបានប្រគល់ព្រះអង្គផ្ទាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 10:15-16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះជាការដកស្រង់ចេញពីកាន់គម្ពីរហោរាយេរេមានៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។
ជាមួយពួកគេ
«ជាមួយប្រជាជនរបស់យើង»
បន្ទាប់ពីពេលនោះកន្លងផុតទៅ
«ពេលកំណត់នៃសម្ពន្ធមេត្រីទីមួយជាមួយប្រជារាស្ដ្ររបស់យើងបានចប់សព្វគ្រប់ហើយ» (UDB)
យើងនឹងដាក់ក្រឹត្យវិន័យយើងនៅក្នុងចិត្តពួកគេ ហើយយើងនឹងចារក្រឹត្យវិន័យក្នុងគំនិតពួកគេផងដែរ
ដួងចិត្ត និងគំនិតរបស់មនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ បានដាក់ ឬសរសេរនៅលើច្បាប់ទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យពួកគេយល់ពីច្បាប់របស់យើង ហើយយើងនឹងធ្វើឲ្យពួកគេគោរពតាម» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 10:17-18
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះជាការដកស្រង់ចេញពីកាន់គម្ពីរហោរាយេរេមានៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។
នឹងលែងនឹកនាពីអំពើបាប និងអំពើទុច្ចរិតរបស់ពួកគេទៀតហើយ
នេះគឺជាផ្នែកទីពីរនៃទីបន្ទាល់នៃព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ (សូមមើលក្នុងជំពូក ១០:១៥)។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យការនេះច្បាស់លាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលថា យើងនឹងមិនចាំពីអំពើបាប និងអំពើទុច្ចរិតរបស់ពួកគេទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
នឹងលែងនឹកនាពីអំពើបាប
«យើងនឹងមិនចាំពីអំពើបាបរបស់ពួកគេទៀតទេ» ឬ «យើងនឹងមិនគិតអំពីអំពើបាបរបស់ពួកគេទៀតទេ»
អំពើបាប និងអំពើទុច្ចរិត
ពាក្យថា «អំពើបាប» និង «អំពើទុច្ចរិត» មានន័យជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា។ ពាក្យទាំងពីរនេះរួមគ្នាសង្កត់ធ្ងន់ ថាតើអំពើបាបគឺអាក្រក់ប៉ុណ្ណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាបកម្ម អំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
កាលណាមាន
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះ» ទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីយកចិត្តទុកដាក់ទៅចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
មានការអត់ទោសបាប
នេះអាចប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «ការអភ័យទោស» កឺបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «អត់ទោស»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានអត់ទោសគ្រប់រឿងទាំងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
លែងមានយញ្ញបូជារំដោះបាបទៀតដែរ
នេះអាចប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «ថ្វាយយញ្ញ បូជា» គឺបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ធ្វើតង្វាយ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សលែងត្រូវការតង្វាយសម្រាប់អំពើបាបទៀតហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hebrews 10:19-22
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ដោយបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា មានតែយញ្ញបូជាតែមួយសម្រាប់អំពើបាប អ្នកនិពន្ធនៅតែបន្តរូបភាពនៃទីសក្ការៈបំផុតនៅក្នុងព្រះវិហារ ដែលមានតែមហាបូជាចារ្យប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចចូលក្នុងមួយឆ្នាំៗ ដោយឈាមនៃយញ្ញបូជាសម្រាប់អំពើបាប។ លោកបានរំលឹកអ្នកជឿថា ពួកគេឥឡូវថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ ប្រសិនបើពួកគេត្រូវបានគេឈរនៅក្នុងទីសក្ការៈបំផុត។
បងប្អូនអើយ
ត្រង់នេះមានន័យថា អ្នកជឿលើព្រះគ្រីស្ទមិនថាប្រុស ឬស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនប្រុសស្រី» ឬ «គ្នីគ្នាអ្នកជឿ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-gendernotations)
ទីសក្ការៈបំផុត
នេះមានន័យថា វត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់មិនមែននៅកន្លែងបរិសុទ្ធបំផុតនៅក្នុងត្រសាលចាស់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយពឹងលើព្រះលោហិតព្រះយេស៊ូ
ត្រង់ថា «ព្រះលោហិតព្រះយេស៊ូ» សំដៅទៅលើការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
របៀបរស់នៅ
អាចមានន័យថាទី១) គឺ វិធីថ្មីនេះចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រះយេស៊ូបានផ្តល់លទ្ធផលដល់អ្នកជឿដែលរស់នៅជារៀងរហូតឬ ទី២) គឺ ព្រះយេស៊ូមានព្រះជន្មរស់ ហើយព្រះអង្គគឺជា មាគ៌ាដែលអ្នកជឿចូលទៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
ឆ្លងកាត់វាំងនន
វាំងនននៅក្នុងព្រះវិហារនៅលើផែនដី តំណាងឲ្យការបែកចែករវាងមនុស្ស និងវត្តមានពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គឺព្រះអង្គបានកើតមកជាមនុស្ស
ត្រង់ថា «ជាមនុស្ស» សំដៅទៅរូបរាងកាយរបស់ព្រះយេស៊ូ ហើយព្រះកាយរបស់ព្រះអង្គ តំណាងឲ្យការលះបង់ព្រះជន្មរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរយះការសុគតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
យើងមានមហាបូជាចារ្យដ៏ប្រសើរឧត្តម គ្រប់គ្រងលើព្រះដំណាក់ព្រះជាម្ចាស់
នេះត្រូវតែបកប្រែតាមរបៀប ដើម្បីឲ្យច្បាស់ថា ព្រះយេស៊ូជា «មហាបូជាចារ្យ»។
គ្រប់គ្រងលើព្រះដំណាក់
«ទទួលបន្ទុកលើព្រះដំណាក់»
ព្រះដំណាក់ព្រះជាម្ចាស់
នេះនិយាយអំពីរាស្ដ្ររបស់ព្រះដូចជា ពួកគេជាព្រះដំណាក់ពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជារាស្រ្ដទាំងអស់របស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរយើងចូលទៅជិត
ត្រង់ថា «ចូលទៅជិត» តំណាងឲ្យការសំរាប់ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាបូជាចារ្យដែលឡើងទៅលើអាសនៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីបូជាសត្វអោយគាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយចិត្តទៀងត្រង់
«ដួងចិត្តស្មោះត្រង់» ឬ «ចិត្តស្មោះត្រង់»។ ត្រង់ថា «ចិត្ត» តំណាងឲ្យឆន្ទៈពិតប្រាកដ និងការលើកទឹកចិត្តរបស់អ្នកជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយស្មោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពេញដោយជំនឿ
«ដោយជំនឿជឿជាក់» ឬ «ជឿទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូទាំងស្រុង»
មានចិត្តបរិសុទ្ធ បានជម្រះគំនិតសៅហ្មង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យចិត្តរបស់យើងស្អាតដោយព្រះលោហិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
បានជម្រះគំនិតសៅហ្មង
ត្រង់ថា «គំនិត» តំណាងឱ្យមនសិការការយល់ដឹងអំពីអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ និងខុស។ ត្រូវបានស្អាតស្អំ តំណាងឲ្យការអភ័យទោស និងបានផ្តល់ឋានៈនៃសេចក្ដីសុចរិត។ ដួងចិត្តអាចនិយាយថា ពួកគេបានសំអាតដោយឈាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
បានជម្រះ
ការប្រោះទឹកគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលធ្វើឡើងដោយពួកបូជាចារ្យ ដែលពួកគេអនុវត្តអត្ថប្រយោជន៍នៃកិច្ចព្រមព្រៀងចំពោះមនុស្ស និងវត្ថុ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៨។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ព្រមទាំងលាងរូបកាយដោយទឹកបរិសុទ្ធផង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាគាព្រះអង្គបានលាងសំអាតរាងកាយរបស់យើងក្នុងទឹកបរិសុទ្ធ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
លាងរូបកាយដោយទឹកបរិសុទ្ធផង
ប្រសិនបើអ្នកបកប្រែយល់ឃ្លានេះសំដៅទៅលើ ពិធីបុណ្យជ្រមុជទឹករបស់គ្រិស្តបរិស័ទនោះ «ទឹក» គឺន័យត្រង់មិនមែនជាន័យធៀបទេ។ ប៉ុន្តែប្រសិនបើទឹកត្រូវបានយកជាន័យត្រង់ បន្ទាប់មកពាក្យ «សុទ្ធ» គឺជាន័យធៀបឈរសម្រាប់ភាពបរិសុទ្ធខាងវិញ្ញាណដែលពិធីបុណ្យជ្រមុជទឹកត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដើម្បីសំរេច។ «ការលាងសំអាត» តំណាងឲ្យអ្នកជឿដែលព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ។
Hebrews 10:23-25
កាន់ចិត្តមាំមួនចំពោះជំនឿ ដែលយើងបានប្រកាស
នៅទីនេះផ្នែកនៃជំនឿ ដែលមនុស្សសារភាពត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សអាចកាន់នៅក្នុងដៃរបស់គេ។ ឃ្លាថា «កាន់ចិត្តមាំមួន» មានន័យថា «បន្ត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្តប្រាប់ប្រជាជនថា យើងមានទំនុកចិត្តពីព្រោះយើងជឿជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយគ្មានរង្គើ
ការមិនប្រាកដប្រជាអំពីអ្វីមួយត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាគេវង្វេងស្មារតី ឬងាកពីម្ខាងទៅម្ខាងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយមិនប្រាកដ» ឬ «ដោយគ្មានការសង្ស័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរយើងកុំឈប់ជួបជុំគ្នា
អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ប្រជាជនបានជួបជុំគ្នាដើម្បីគោរពបូជា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំអោយយើងឈប់មករួមគ្នាដើម្បីគោរពបូជា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ដោយដឹងថាថ្ងៃរបស់ព្រះអម្ចាស់កាន់តែជិតមកដល់ហើយ
ពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយថា ជាវត្ថុដែលខិតជិតអ្នកនិយាយ។ ត្រង់ថា «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើពេលដែលព្រះយេស៊ូនឹងយាងត្រឡប់មកវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចដែលអ្នកដឹងថា ព្រះគ្រីស្ទនឹងយាងត្រឡប់មកវិញឆាប់ៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 10:26-27
ប្រយោគភ្ជាប់៖
បន្ទាប់មកអ្នកនិពន្ធបានផ្តល់ការព្រមានលើកទីបួនរបស់គាត់។
ចេតនា
«ដោយចេតនា»
ក្រោយពេលយើងបានទទួលសេចក្តីពិតហើយ
ចំណេះដឹងអំពីសេចក្តីពិតត្រូវបាននិយាយដូចជា វត្ថុដែលអាចផ្តល់ ដោយមនុស្សម្នាក់ទៅមនុស្សម្នាក់ទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រោយពេលយើងបានរៀនពីការពិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សេចក្តីពិត
សេចក្តីពិតអំពីព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
នោះគ្មានយញ្ញបូជាណាអាចជួយរំដោះបាបអ្នកបានទេ
គ្មាននរណាម្នាក់អាចថ្វាយយញ្ញបូជាថ្មីបានទេ ពីព្រោះការលះបង់របស់ព្រះគ្រិស្តគឺជា អង្គតែមួយដែលធ្វើការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចផ្តល់ការលះបង់ ដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងលើកលែងទោសបាបរបស់ឲ្យយើងទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
យញ្ញបូជាណាអាចជួយរំដោះបាប
ត្រង់ថា «យញ្ញបូជាណាអាចជួយរំដោះបាប» តំណាងឲ្យ «មធ្យោបាយដ៏មានប្រសិទ្ធិភាពក្នុងការលះបង់សត្វ ដើម្បីដកបាប»
ការជំនុំជម្រះ
អំពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះជាម្ចាស់នោះគឺថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងជំនុំជម្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ភ្លើងសន្ធោសន្ធៅឆេះសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់
សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ភ្លើងដែលនឹងឆាបឆេះសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 10:28-29
នៅចំពោះមុខសាក្សីពីរ ឬបីនាក់
ការបង្កប់ន័យនេះមានន័យថា «យ៉ាងហោចណាស់មានសាក្សីពីរ ឬបីនាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
តើបងប្អូនគិតថា ម្នាក់ដែលបានមើលងាយព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់...នៃព្រះគុណ?
អ្នកនិពន្ធកំពុងសង្កត់ធ្ងន់លើភាពអស្ចារ្យនៃការដាក់ទណ្ឌកម្ម ចំពោះអ្នកដែលបដិសេធព្រះគ្រិស្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាទណ្ឌកម្មធ្ងន់ធ្ងរ» ប៉ុន្តែការដាក់ទណ្ឌកម្មនឹងកាន់តែធំសម្រាប់អ្នកណានរម្នាក់...ព្រះគុណ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
មើលងាយព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់
ការមិនគោរពព្រះគ្រិស្ត និងប្រមាថមើលងាយព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មាននរណាម្នាក់បានដើរលើព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបដិសេធព្រះរាជបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់
នេះគឺជា ឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
មើលងាយព្រះលោហិតនៃសម្ពន្ធមេត្រី ជាព្រះលោហិតដែលបានប្រោសគេឲ្យវិសុទ្ធ
ការបង្ហាញនេះអំពី មនុស្សដែលបានមើលងាយព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយចាត់ទុកព្រះលោហិតនៃសម្ពន្ធមេត្រីថាមិនបរិសុទ្ធ»
ព្រះលោហិតនៃសម្ពន្ធមេត្រី
ត្រង់ថា «ព្រះលោហិត» តំណាងឲ្យការសុគតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានសម្ពន្ធមេត្រីថ្មី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ជាព្រះលោហិតដែលបានប្រោសគេឲ្យវិសុទ្ធ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះលោកហិត ដែលព្រះជាម្ចាស់បានរាប់ជាបរិសុទ្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះគុណ
«ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះជម្ចាស់ដែលផ្តល់ព្រះគុណ»
Hebrews 10:30-31
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ពាក្យថា «យើង» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកជឿទាំងអស់។ ការដកស្រង់ទាំងពីរនេះចេញមកពីច្បាប់ ដែលលោកម៉ូសេបានអោយនៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់។
ការសងសឹកស្រេចលើយើង
ការសងសឹកត្រូវបានគេនិយាយដូចជា វត្ថុដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះជម្ចាស់ ដែលមានសិទ្ធិធ្វើដូចដែលព្រះអង្គចង់បានជាមួយនឹងអ្វីដែលព្រះអង្គមាន។ ព្រះជាម្ចាស់មានសិទ្ធិសងសឹកសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងតបស្នងដល់គេវិញ
ព្រះជាម្ចាស់សងសឹក អាចយាយបានថា ព្រះអង្គបានអោយប្រាក់ឈ្នួលដែលគេសមនឹងទទួល។
ធ្លាក់ចូលក្នុងព្រះហស្ត
ការទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់ទាំងស្រុងអាចនិយាយថា ដូចជាមនុស្សនោះធ្លាក់ចូលក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ត្រង់ថា «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីវិនិច្ឆ័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីទទួលទណ្ឌកម្មពេញលេញរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 10:32-34
សម័យអតីតកាល
«ពេលវេលាក្នុងអតីតកាល»
បន្ទាប់ពីយើងភ្លឺហើយម្តង
ការរៀនពីសេចក្ដីពិតអាចនិយាយបានថា ព្រះជាម្ចាស់បានបំភ្លឺមកលើមនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីអ្នកបានរៀនសេចក្ដីពិតអំពីព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
តើបងប្អូនត្រូវស៊ូទ្រាំនឹងការលំបាកកម្រិតណា
«តើអ្នកត្រូវស៊ូទ្រាំនឹងទុក្ខលំបាកប៉ុន្មាន»
បងប្អូនត្រូវគេប្រមាថមើលងាយ ដោយទទួលរងការអាម៉ាស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ មនុស្សចំអកអ្នកដោយការជេរប្រមាថ និងធ្វើទុក្ខបុកម្នេញអ្នកនៅទីសាធារណៈ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
បងប្អូនកំពុងតែចូលរួមទុក្ខលំបាកជាមួយអស់អ្នកដែល
«អ្នកបានចូលរួមជាមួយអ្នកទាំងនោះ»
សមនឹងទទួលទ្រព្យសម្បត្តិដែលនៅស្ថិតស្ថេរជានិច្ចវិញ
ព្រះពរដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយថាជា «កម្មសិទ្ធិ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 10:35-37
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅក្នុងជំពូក ១០:៣៧ គឺជាការដកស្រង់ចេញពីកាន់គម្ពីរហោរាអេសាយនៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់។
ចូរកុំបោះបង់ទំនុកចិត្តបងប្អូនឡើយ ព្រោះដល់ពេលកំណត់បងប្អូននឹងទទួលរង្វាន់មិនខាន
ការបដិសេធការសន្យាត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាការបោះចោលអ្វីមួយដែលគ្មានតម្លៃ ឬគ្មានប្រយោជន៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរកុំឈប់ជឿទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ដែលនឹងផ្តល់រង្វាន់ដល់អ្នក» ឬ «ទុកចិត្ដទាំងស្រុងលើព្រះជាម្ចាស់ដែលនឹងឲ្យរង្វាន់ដល់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិតនៅពេលបន្តិចទៀត
អ្នកអាចធ្វើឲ្យការនេះកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចព្រះបានមានព្រះបន្ទូលនៅក្នុងបទគម្ពីរថា ក្នុងពេលដ៏ខ្លីនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
នៅពេលបន្តិចទៀត
«យ៉ាងឆាប់»
Hebrews 10:38-39
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅក្នុងជំពូក ១០:៣៨ អ្នកនិពន្ធដកស្រង់ចេញពីកាន់គម្ពីរហោរាហាបាគុក ដែលធ្វើតាមការដកស្រង់ពីកាន់គម្បីរហោរាអេសាយនៅក្នុងជំពូក ១០:៣៧។
បងប្អូនជាមនុស្សសុចរិតរបស់យើង...បើគេត្រឡប់ក្រោយវិញ...គេហើយ
ទាំងនេះសំដៅទៅលើរាស្ដ្រណាមួយរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សសុចរិតរបស់យើង...ប្រសិនបើអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេប្រែ ... ជាមួយមនុស្សនោះ» ឬ «មនុស្សសុចរិតយើង ... ប្រសិនបើពួកគេងាក ... ជាមួយពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
បងប្អូនជាមនុស្សសុចរិតរបស់យើង...យើងនឹង
ត្រង់ថា «របស់យើង» និង «យើង» សំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់។
បើគេត្រឡប់ក្រោយវិញ
ការបាត់បង់ភាពក្លាហាន និងជំនឿត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងងាកចេញពីផ្លូវមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាប្រភេទមនុស្សដើរថយក្រោយឲ្យត្រូវវិនាសឡើយ
ការបាត់បង់ភាពក្លាហាន និងជំនឿត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងងាកចេញពីផ្លូវមួយ។ ហើយ «ការបំផ្លាញ» ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាទិសដៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាឈប់ទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យព្រះអង្គបំផ្លាញយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រលឹងបានទទួលការសង្រ្គោះ
ការរស់នៅជារៀងរហូតជាមួយព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា កំពុងរក្សាព្រលឹងរបស់មនុស្សម្នាក់។ ត្រង់ថា «ព្រលឹង» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលនឹងនាំឲ្យយើងរស់នៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-synecdoche)
Hebrews 11
Hebrews 11:1-3
ប្រយោគភ្ជាប់៖
អ្នកនិពន្ធប្រាប់រឿងបីយ៉ាងអំពីជំនឿលើសេចក្តីណែនាំខ្លីនេះ។
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការសម្រាកនៅក្នុងការបង្រៀនគោល។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមពន្យល់ពីអត្ថន័យនៃ «ជំនឿ»។
ជំនឿគឺជាការសង្ឃឹមជាក់ ថានឹងបានដូចការរំពឹងទុក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីជំនឿគឺជា អ្វីដែលអាចអោយមនុស្សម្នាក់ទទួលបាននូវការរំពឹងទុកលើអ្វីដែលជឿជាក់លាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
បានដូចការរំពឹងទុក
ត្រង់នេះបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់អំពីការសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ជាពិសេសការជឿជាក់ថា អ្នកជឿលើព្រះយេស៊ូទាំងអស់នឹងរស់នៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់ជារៀងរហូតនៅឯស្ថានសួគ៌។
មើលពុំឃើញនៅឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលយើងនៅតែមិនបានឃើញ» ឬ «ដែលនៅតែមិនទាន់កើតឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយហេតុនេះហើយ
«ពីព្រោះពួកគេប្រាកដអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលមិនបានកើតឡើង»
បានជាបុព្វបុរស បានទទួលកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អដោយសារជំនឿ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានយល់ព្រមនឹងបុព្វបុរសរបស់យើងដោយសារពួកគេមានជំនឿ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ជាបុព្វបុរស
អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនហេព្រើរអំពី បុព្វបុរសរបស់ហេព្រើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុព្វបុរសរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះជាម្ចាស់បង្កើតពិភពលោកទាំងមូល ដោយសារព្រះបន្ទូល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពិភពលោកទាំងមូលដោយសារការមានព្រះបន្ទូល ធ្វើឲ្យកើតមានឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អ្វីៗដែលមើលឃើញនឹងភ្នែក ពុំុមែនកើតឡើងដោយអ្វីៗមានរូបរាងឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់មិនបានបង្កើតអ្វី ដែលយើងមើលឃើញចេញពីអ្វីដែលអាចមើលឃើញទេ»
Hebrews 11:4
ប្រយោគភ្ជាប់៖
បន្ទាប់មកអ្នកនិពន្ធបានផ្តល់ឧទាហរណ៍ជាច្រើន (ភាគច្រើនមកពីការសរសេរនៅព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់) របស់មនុស្សដែលរស់នៅ ដោយជំនឿទោះបីជាពួកគេមិនបានទទួលអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យានៅពេលពួកគេរស់នៅលើផែនដីក៏ដោយ។
លោកជាមនុស្ស សុចរិត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានប្រកាសថាលោកអេបិលគឺជាមនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
លោកជាមនុស្ស សុចរិត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានប្រកាសថាគាត់ជាមនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
លោកអេបិលនៅតែមានប្រសាសន៍នៅឡើយ
ការអានបទគម្ពីរ និងការរៀនអំពីជំនឿរបស់លោកអេបិលត្រូវបាននិយាយដូចជា លោកអេបិលខ្លួនឯងកំពុងតែនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនៅតែរៀនពីអ្វីដែលអេបិលបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 11:5-6
ដោយសារជំនឿ ព្រះជាម្ចាស់បានលើកលោកហេណុកឡើងទៅ ទាំងលោកនៅមិនទាន់ស្លាប់ផង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺដោយសារជំនឿ ដែលលោកហេណុកមិនបានស្លាប់ដោយសារព្រះជាម្ចាស់បានយកគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ឃើញសេចក្ដីស្លាប់
នេះនិយាយពីសេចក្តីស្លាប់ដូចជា វត្ថុដែលមនុស្សអាចមើលឃើញ។ គឺមានន័យថា ត្រូវឆ្លងកាត់សេចក្តីស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មុនពេលព្រះជាម្ចាស់លើកលោកឡើងទៅ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មុនពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានយកគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
បានទទួលសក្ខីភាពថា ព្រះជាម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងលោក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អាចមានន័យថាទី១គឺ ) «ព្រះបានមានបន្ទូលថា ហេណុកបានពេញចិត្ដនឹងព្រះអង្គ» ឬ ទី២រគឺ) «ប្រជាជននិយាយថា ព្រះជាម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងលោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ឥឡូវនេះ បើគ្មានជំនឿទេ
ត្រង់ថា «ឥឡូវនេះ» មិនមែនមានន័យថា «នៅពេលនេះ» ទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីយកចិត្តទុកដាក់ទៅចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
បើគ្មានជំនឿទេ គ្មាននរណាគាប់ព្រះហប្ញទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់អាចគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់បានលុះត្រាតែគេមានជំនឿលើព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)
ដ្បិត អស់អ្នកណាដែលចូលទៅរកព្រះជាម្ចាស់
ការចង់ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ និងជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មនុស្សនោះកំពុងតែមកឯព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាចង់ធ្វើជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គនឹងប្រទានរង្វាន់ ដល់អស់អ្នកណា
«ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានរង្វាន់ដល់អស់អ្នកណា»
ដល់អស់អ្នកណាស្វែងរកព្រះអង្គ
ការរៀនអំពីព្រះ និងការខំប្រឹងធ្វើតាមបង្គាប់ព្រះអង្គគឺហាក់ដូចជា អ្នកណាម្នាក់ចង់រកមនុស្សម្នាក់ទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 11:7
ទទួលព្រះរាជសារពីស្ថានបរមសុខ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម និងក្នុងពាក្យផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
នូវហេតុការណ៍ទាំងឡាយណា ដែលពុំទាន់មើលឃើញនៅឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីរឿងដែលគ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់បានឃើញពីមុន» ឬ «អំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលមិនទាន់កើតឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពិភពលោក
ត្រង់ថា «ពិភពលោក» សំដៅទៅលើចំនួនប្រជាជននៃពិភពលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងពិភពលោកនាពេលនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ក្លាយជាមនុស្សសុចរិតទុកជាមរតក
លោកណូអេត្រូវបានគេនិយាយដូចជា គាត់ត្រូវទទួលមរតកទ្រព្យសម្បត្តិ និងទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទទួលបានសេចក្តីសុចរិតពីព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយសារជំនឿ
«ដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានដល់អស់អ្នកដែលមានជំនឿលើព្រះអង្គ»
Hebrews 11:8-10
ពេលព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅលោក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ចាកចេញទៅកន្លែងមួយ
«បានចាកចេញពីផ្ទះរបស់គាត់ដើម្បីទៅកន្លែងមួយ»
ដែលលោកនឹងទទួលទុកជាមរតក
ស្រុកដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថានឹងប្រទានឲ្យកូនចៅរបស់អប្រាហាំគឺដូចជា ដីដែលជាមរតកដែលអប្រាហាំត្រូវទទួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានឲ្យលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
លោកចេញទៅ
»លោកចាកចេញពីផ្ទះរបស់គាត់»
លោកបានមករស់នៅទឹកដីសន្យា ក្នុងនាមជាជនបរទេស
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដើម្បីនាមអរូបី «សន្យា» គឺបានបង្ហាញជា កិរិយាស័ព្ទ «បានសន្យា» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់បានរស់នៅជាជនបរទេសនៅក្នុងទឹកដីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យានឹងគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ទទួលមរតក
«ទទួលមរតកជាមួយគ្នា»។ នេះនិយាយអំពីអប្រាហាំអ៊ីសាក និងយ៉ាកុបហាក់ដូចជា ពួកគេជាអ្នកស្នងមរតកដែលនឹងទទួលមរតកពីដូនតារបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ក្រុងមួយ ដែលមានគ្រឹះរឹងមាំ
នោះគឺជាគ្រឹះអចិន្រ្តៃយ៍។ ដូច្នេះទីក្រុងនេះនឹងក្លាយជាទីក្រុងអចិន្រ្តៃយ៍។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
គឺជាក្រុងដែលព្រះជាម្ចាស់ជាស្ថាបត្យករ និងសាងសង់
ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ព្រះអង្គជាស្ថាបត្យករ និងជាអ្នកសាងសង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ស្ថាបត្យករ
«មនុស្សម្នាក់ដែលរចនាអគារ»
Hebrews 11:11-12
ដោយសារជំនឿ
នាមអរូបី «ជំនឿ» អាចត្រូវបានសម្តែងដោយកិរិយាស័ព្ទជឿ។ អាចមានន័យថាទី១) គឺ ដោយសារជំនឿរបស់អប្រាហាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារអប្រាហាំជឿលើព្រះជាម្ចាស់» ឬទី២) គឺ ដោយសារជំនឿរបស់សារ៉ា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះសារ៉ាជឿលើព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ទទួលសមត្ថភាពធ្វើជាឪពុកដែរ
«បានទទួលសមត្ថភាពដើម្បីក្លាយជាឪពុក» ឬ «ទទួលបានសមត្ថភាពបង្កើតកូន»
លោកយល់ថាព្រះជាម្ចាស់ស្មោះត្រង់ និងសម្រេចតាមព្រះបន្ទូលសន្យា
«ព្រោះគាត់ជឿលើព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះដែលបានសន្យាថានឹងស្មោះត្រង់»
ដែលហៀបនឹងស្លាប់ទៅហើយ
«ចាស់ពេកហើយដើម្បីមានកូន» ឬ «ចាស់ណាស់»
មានមនុស្សជាច្រើនរាប់មិនអស់ ដូចផ្កាយនៅលើមេឃ និងដូចគ្រាប់ខ្សាច់នៅមាត់សមុទ្រ
រឿងប្រៀបប្រដូចនេះមានន័យថា អប្រាហាំមានកូនចៅជាច្រើន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
រាប់មិនអស់
«ដែលមានច្រើនពេកសម្រាប់នរណាម្នាក់អាចរាប់បាន»
Hebrews 11:13-14
ដោយពុំបានទទួលអ្វីតាមព្រះបន្ទូលសន្យាឡើយ
នេះនិយាយពីការសន្យាដូចជា ពួកគេជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់ទទួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយមិនបានទទួលនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ផ្ទុយទៅវិញ លោកបានឃើញ និងទទួលពីចម្ងាយ
ព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានសន្យានាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ពួកគេជាអ្នកដំណើរដែលធ្វើដំណើរមកពីឆ្ងាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីបានដឹងពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើនៅពេលអនាគត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
លោកគ្រាន់តែជា
«ពួកគេបានទទួលស្គាល់» ឬ «ពួកគេបានទទួលយក»
លោកគ្រាន់តែជាជនបរទេស ធ្វើដំណើរនៅលើផែនដីតែប៉ុណ្ណោះ
ត្រង់ថា «ជនបរទេស» និង «និរទេស» មានន័យជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា។ នេះបញ្ជាក់ថា ផែនដីនេះមិនមែនជាផ្ទះពិតរបស់ពួកគេទេ។ ពួកគេកំពុងរង់ចាំផ្ទះពិតរបស់ពួកគេដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើសម្រាប់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
មាតុភូមិ
«ប្រទេសសម្រាប់ពួកគេជាកម្មសិទ្ធិ»
Hebrews 11:15-16
គឺស្ថានបរមសុខ
«ប្រទេសដូចស្ថានបរមសុខ» ឬ «ប្រទេសនៅក្នុងស្ថានបរមសុខ»
ព្រះជាម្ចាស់មិនអាម៉ាស់នឹងឲ្យគេហៅថា ព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកគេឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្មនិងវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់រីករាយដែលបានហៅពួកគេថាជាព្រះរបស់ពួកគេ» ឬ «ព្រះមានមោទនភាពដែលមានពួកគេនិយាយថាគាត់ជាព្រះរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-litotes)
Hebrews 11:17-19
ពេលព្រះជាម្ចាស់សាកល្បងចិត្តលោក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលព្រះបានសាកល្បងគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ទោះបីជាព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដល់អស់អ្នកណាដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
កូនចៅរបស់អ្នកនឹងមានឈ្មោះ
ត្រង់ថា «មានឈ្មោះ» មានន័យថាចាត់តាំង ឬបានរៀបចំ។ ប្រយោគនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «យើងនឹងរៀបចំកូនចៅរបស់អ្នក»
ការនិយាយន័យធៀប
«ក្នុងលក្ខណៈនៃការនិយាយ» នេះមានន័យថា អ្វីដែលអ្នកនិពន្ធនិយាយបន្ទាប់គឺ មិនត្រូវយល់អោយចំៗទេ។ព្រះជាម្ចាស់មិនបាននាំអ៊ីសាកត្រឡប់មកវិញពីសេចក្ដីស្លាប់ទេ។ ប៉ុន្តែដោយព្រោះ អប្រាហាំហៀបនឹងបូជាអ៊ីសាកនៅពេលដែលព្រះបានបញ្ឈប់គាត់គឺ ហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បាននាំគាត់ពីស្លាប់ឡើងវិញ។
ហើយដោយហេតុនេះ
«រស់ពីស្លាប់វិញបាន»
លោកបានទទួលកូនមកវិញ
«លោកអប្រាហាំបានទទួលអ៊ីសាកមកវិញ»
Hebrews 11:20-22
លោកយ៉ាកុបថ្វាយបង្គំ
«លោកយ៉ាកុបថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់»
លោកយ៉ូសែបជិតនឹងលាលោកនេះទៅហើយ
ត្រង់ថា «ជិតនឹងលាលោកនេះ» គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ពេលគាត់ជិតស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
បានប្រកាសថា កូនចៅអ៊ុីស្រាអែលនឹងត្រូវចាកចេញពីប្រទេសអេស៊ីប
«បាននិយាយអំពីពេលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងចាកចេញពីទឹកដីអេស៊ីប»
កូនចៅអ៊ីស្រាអែល
«ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» ឬ «ពូជពង្សអ៊ីស្រាអែល»
ហើយប្រាប់ពួកគេពីរបៀបរៀបចំទុកដាក់ធាតុរបស់លោក
យ៉ូសែបបានស្លាប់នៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប។ គាត់ចង់ ឲ្យ ប្រជាជនរបស់គាត់យកឆ្អឹងគាត់ទៅជាមួយនៅពេលពួកគេចាកចេញពីទឹកដីអេស៊ីប ដើម្បីពួកគេអាចកប់ឆ្អឹងរបស់គាត់នៅក្នុងទឹកដីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Hebrews 11:23-26
លោកម៉ូសេកើតមក ឪពុកម្តាយលោកបានយកលោកទៅលាក់ទុកចំនួនបីខែ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ឪពុកម្តាយរបស់លោកម៉ូសេបានលាក់គាត់អស់រយៈពេលបីខែបន្ទាប់ពីគាត់កើត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ធំពេញវ័យឡើង
«បានក្លាយជាមនុស្សពេញវ័យ»
បដិសេធមិនឲ្យគេហៅ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «បានបដិសេធមិនអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សហៅគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
រងកាប្រមាថព្រោះតែដើរតាមព្រះគ្រិស្ត
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «កាប្រមាថ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «មិនគោរព»។របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «បទពិសោធន៍របស់មនុស្សដែលមិនគោរពគាត់ ពីព្រោះគាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះគ្រិស្តចង់បាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដើរតាមព្រះគ្រិស្ត
ការស្ដាប់បង្គាប់ព្រះគ្រិស្តត្រូវបានគេនិយាយដូចជា កំពុងដើរតាមព្រះអង្គ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
លោកសម្លឹងមើលរង្វាន់មកពីព្រះជាម្ចាស់វិញ
ការផ្តោតអារម្មណ៍ទាំងស្រុងទៅលើការសម្រេចគោលដៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មនុស្សម្នាក់កំពុងសម្លឹងមើលគោលដៅមួយ ហើយបដិសេធមិនមើលទៅឆ្ងាយ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ធ្វើអ្វីដែលគាត់បានដឹងថា ព្រះអង្គនឹងផ្តល់រង្វាន់ដល់គាត់នៅឯស្ថានសួគ៌» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
Hebrews 11:27-28
លោកសម្លឹងមើលឃើញព្រះជាម្ចាស់ ដែលមនុស្សមើលពុំឃើញ
លោកម៉ូសេគឺត្រូវបាននិយាយដូចជា គាត់បានឃើញព្រះជាម្ចាស់ដែលមនុស្សពុំអាចមើលឃើញ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ដែលមនុស្សមើលពុំឃើញ
«គ្មាននរណាម្នាក់អាចមើលឃើញ»
ពិធីប្រោះឈាម
នេះសំដៅទៅលើបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឲ្យសម្លាប់កូនចៀម ហើយលាបឈាមទៅលើទ្វារផ្ទះទាំងអស់ នៃផ្ទះដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរស់នៅ។ នេះអាចរារាំងអ្នកបំផ្លាញមិនឲ្យធ្វើបាបកូនប្រុសច្បងរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដើម្បីកុំឲ្យមច្ចុរាជបំផ្លាញ
ត្រង់ថា «ប៉ះ» សំដៅទៅលើការបំផ្លាញប ឬសម្លាប់នរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «មិនគួរបង្កគ្រោះ» ឬ «មិនគួរសម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 11:29-31
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ត្រង់ពាក្យដំបូង «ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល «ពួកគេ» ទីពីរសំដៅទៅលើជនជាតិអេស៊ីប «ពួកគេ» ទីបីសំដៅទៅលើជញ្ជាំងនៃក្រុងយេរីខូ។
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឆ្លងកាត់សមុទ្រក្រហម
«ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដើរកាត់សមុទ្រក្រហម»
ត្រូវទឹកសមុទ្រគ្របពីលើស្លាប់អស់។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ទឹកបានគ្របពីលើជនជាតិអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវទឹកសមុទ្រគ្របពីលើស្លាប់អស់។
ទឹកត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ជាសត្វ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ជនជាតិអេស៊ីបបានលង់ទឹកស្លាប់នៅក្នុងទឹក» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ពួកអ៊ីស្រាអែលដើរជុំវិញប្រាំពីរថ្ងៃ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនាំគ្នាដើរព័ទ្ធជុំវិញកំពែងអស់ប្រាំពីរថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រាំពីរថ្ងៃ
«៧ថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
បានទទួលអ្នកស៊ើបការដោយមេត្រី
«បានទទួលអ្នកស៊ើបការណ៍ដោយសន្តិភាព»
Hebrews 11:32-34
ប្រយោគភ្ជាប់៖
អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់បុព្វបុរសរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
តើខ្ញុំអាចនិយាយអ្វីបានខ្លះទៀត?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាមានឧទាហរណ៍ជាច្រើនដែលគាត់អាចដកស្រង់បាន។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជា សេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ហើយមានឧទាហរណ៍ជាច្រើនទៀត»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ខ្ញុំគ្មានពេល
«ខ្ញុំគ្មានពេលវេលាគ្រប់គ្រាន់ទេ»
លោកបារ៉ាក់
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដោយសារជំនឿ ពួកគេទាំងនោះបាន
ត្រង់ថា «ពួកគេ» មិនមានន័យថាមនុស្សម្នាក់ៗដែលមានចុះនៅ ១១:៣២ បានធ្វើអ្វីៗទាំងអស់ដែលអ្នកនិពន្ធរៀបរាប់អំពីទេ។ អ្នកនិពន្ធមានន័យថា ជាទូទៅទាំងនេះគឺជាប្រភេទនៃអ្វីដែលអ្នកដែលមានជំនឿអាចធ្វើបាន។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «តាមរយៈជំនឿដែលបុរសនោះចូលចិត្តរបស់ទាំងនេះ»
លោកទាំងនោះបានច្បាំងឈ្នះនគរផ្សេងៗ
ត្រង់ថា «នគរផ្សេងៗ» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ពួកគេបានកម្ចាត់ប្រជាជនរបស់រនគរបរទេស»
ពួកគេបានបិទមាត់សឹង្ហ ពន្លត់ភ្លើងឆេះសន្ធោសន្ធៅ និងគេចផុតពីមុខដាវ
ទាំងនេះគឺជាវិធីមួយចំនួនដែលព្រះជាម្ចាស់បានសង្គ្រោះអ្នកជឿពីសេចក្តីស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «សត្វតោមិនបានស៊ីពួកគេទេ ភ្លើងមិនបានឆេះពួកគេទេសត្រូវរបស់ពួកគេមិនបានសំលាប់ពួកគេទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
បានជាសះស្បើយពីជំងឺ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «បានទទួលប្រោសឲ្យជាពីព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មានកម្លាំងពួកគេបានក្លាយជាអ្នកខ្លាំងពូកែក្នុងការប្រយុទ្ធ និងចាញ់សង្រ្គាម
«ពួកគេបានក្លាយជាអ្នកខ្លាំងពូកែក្នុងការប្រយុទ្ធ និងចាញ់សង្រ្គាម»
Hebrews 11:35-38
ស្ត្រីៗបានឃើញគ្រួសារខ្លួន ដែលស្លាប់ទៅហើយនោះរស់ឡើងវិញ
ឃ្លាថា «ដោយការរស់ឡើងវិញ» មានន័យថា «នៅពេលដែលព្រះបានប្រោសពួកគេឱ្យរស់ឡើងវិញ»។ ពាក្យថា «ស្លាប់» គឺជាគុណនាមបន្ទាប់បន្សំ។ គឺអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ស្ត្រីទទួលបានមកវិញនូវអ្នកដែលបានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-nominaladj)
អ្នកខ្លះទទួលទារុណកម្ម មិនព្រមឲ្យគេដោះលែងឡើយ
គឺបញ្ជាក់ថា សត្រូវរបស់ពួកគេនឹងដោះលែងពួកគេពីគុក ប្រសិនបើពួកគេនឹងបដិសេធព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «អ្នកផ្សេងទៀតទទួលយកការធ្វើទារុណកម្មជាជាងដោះលែងពីពន្ធនាគារ» ឬ «អ្នកផ្សេងទៀតបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់ពួកគេធ្វើទារុណកម្មពួកគេជាជាងបដិសេធព្រះយេស៊ូ ដើម្បីឲ្យសត្រូវរបស់ពួកគេដោះលែងពួកគេ ហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-explicit)
ទទួលទារុណកម្ម
ធ្វើឲ្យមានការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងដល់ផ្លូវចិត្ត ឬរាងកាយ
បានជីវិតរស់ឡើងវិញប្រសើរជាង
អត្ថន័យដែលអាចមានទី១គឺ មនុស្សទាំងនេះនឹងទទួលបានជីវិតនៅស្ថានសួគ៌ប្រសើរជាងអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់មាននៅក្នុងពិភពលោកនេះ ឬ ទី២គឺ មនុស្សទាំងនេះនឹងមានការរស់ឡើងវិញប្រសើរជាងអ្នកដែលមិនមានជំនឿ។ អ្នកដែលមានជំនឿនឹងរស់នៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់ជារៀងរហូត។ អ្នកដែលគ្មានជំនឿនឹងរស់នៅដាច់ដោយឡែកពីព្រះជាម្ចាស់ជារៀងរហូត។
អ្នកខ្លះទៀតសុខចិត្តឲ្យគេចំអកឡកឡឺយ...អ្នកខ្លះត្រូវគេគប់សម្លាប់នឹងដំថ្ម។ អ្នកខ្លះត្រូវគេសម្លាប់ដោយដាវ។ អ្នកខ្លះត្រូវគេសម្លាប់ដោយអារនឹងរណារ
ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «មនុស្សចំអក និងវាយដំអ្នកដទៃ...ប្រជាជនគប់ដុំថ្មទៅលើអ្នកដទៃ។ មនុស្សបានឃើញអ្នកដទៃជាពីរ។ មនុស្សបានសម្លាប់អ្នកដទៃដោយដាវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកខ្លះទៀតសុខចិត្តឲ្យគេចំអកឡកឡឺយ គេវាយដំ ព្រមទាំងឲ្យគេដាក់ច្រវាក់ឃុំឃាំងថែមទៀតផង
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបីត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ព្រះជាម្ចាស់បានសាកល្បងអ្នកដទៃ ដោយអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់ពួកគេចំអក និងវាយពួកគេហើយថែមទាំងដាក់ពួកគេនៅក្នុងច្រវាក់ ហើយដាក់គុកពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
មានតែ
«ពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយ» ឬ «រស់នៅគ្រប់ពេលវេលា»
ស្បែកចៀម និងស្បែកពពែ
«ស្លៀកតែស្បែកចៀម និងពពែប៉ុណ្ណោះ»
អ្នកខ្លះខ្វះខាតសព្វគ្រប់ទាំងអស់
«ពួកគេមិនមានអ្វីទាំងអស់» ឬ «ពួកគេក្រីក្រខ្លាំងណាស់»
លោកីយ៍ពុំស័ក្ដិសម
ត្រង់ថា «លោកីយ៍» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ប្រជាជននៅលើលោកនេះមិនសមនឹងទទួលបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តាមភ្នំ តាមរូងភ្នំ និងតាមរអាងភ្នំជាដើម
«ហើយអ្នកខ្លះរស់នៅក្នុងរូងភ្នំ និងប្រហោងក្នុងដី»
Hebrews 11:39-40
ទោះបីព្រះជាម្ចាស់បានទទួលអ្នកទាំងនោះដោយសារជំនឿក្ដី ក៏គេពុំទាន់បានទទួលអ្វីៗតាមព្រះបន្ទូលសន្យាដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ព្រះជាម្ចាស់បានលើកកិត្ដិយសអ្នកទាំងនេះ ដោយសារជំនឿរបស់ពួកគេ ប៉ុន្តែពួកគេមិនបានទទួលអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះបន្ទូលសន្យា
ឃ្លានេះតំណាងឲ្យ «អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យានឹងពួកគេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដូច្នេះ បើគ្មានយើងទេ អ្នកទាំងនោះពុំបានគ្រប់លក្ខណ៍ឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់វិជ្ជមាន និងសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ដើម្បីឲ្យព្រះជាម្ចាស់ធ្វើអោយយើងបានគ្រប់លក្ខណ៍ ហើយពួកគេរួមគ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 12
Hebrews 12:1-6
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ដោយសារតែចំនួនដ៏ច្រើននៃអ្នកជឿក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីជីវិតនៃជំនឿដែលអ្នកជឿគួរតែរស់នៅជាមួយព្រះយេស៊ូជាគំរូរបស់ពួកគេ។
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យថា «យើង» និង «ពួកយើង» យោងទៅអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកអានរបស់គាត់។ ពាក្យថា «អ្នក» គឺជាពហុវចនៈ ហើយត្រង់នេះសំដៅលើអ្នកអាន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-inclusive និង INVALID translate/figs-you)
មានមនុស្សជាច្រើននៅជុំវិញ ធ្វើបន្ទាល់ទុកឲ្យយើងទៅហើយ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីអ្នកជឿក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់ដូចជា ពពកដែលព័ទ្ធជុំវិញអ្នកជឿសព្វថ្ងៃនេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «មានពពកសាក្សីជាច្រើនព័ទ្ធជុំវិញយើង» ឬ «មានឧទាហរណ៍ជាច្រើននៃមនុស្សស្មោះត្រង់អំពីអ្នកដែលយើងបានរៀននៅក្នុងបទគម្ពីរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ធ្វើបន្ទាល់
ត្រង់ថា «ធ្វើបន្ទាល់» សំដៅទៅលើអ្នកជឿក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់ក្នុងជំពូកទី ១១ ដែលបានរស់នៅមុនការប្រណាំងនៃសេចក្តីជំនឿដែលអ្នកជឿបច្ចុប្បន្នរត់។
ចូរយើងលះបង់គ្រប់ទាំងបន្ទុក និងអំពើបាបរួមរឹតចោល
ត្រង់ថា «បន្ទុក» និង «អំពើបាបរួមរឹតចោល» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មនុស្សម្នាក់អាចយកពួកគេចេញពីខ្លួនគាត់ ហើយដាក់ពួកគេចុះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គ្រប់ទាំងបន្ទុក
អាកប្បកិរិយា ឬទំលាប់ដែលធ្វើឲ្យអ្នកជឿមិនទុកចិត្ត និងស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា បន្ទុកដែលអាចធ្វើឲ្យមនុស្សពិបាកបំពេលនៅពេលកំពុងរត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អំពើបាបរួមរឹតចោល
អំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចជា សំណាញ់ ឬអ្វីផ្សេងទៀត ដែលអាចធ្វើឲ្យមនុស្សឡើងជិះ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេដួល។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «បាបដែលធ្វើអោយការស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ពិបាក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរយើងរត់ទៅមុខដោយចិត្តអត់ធ្មត់ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ឲ្យយើងរត់
ការដើរតាមព្រះយេស៊ូត្រូវបានគេនិយាយដូចជា កំពុងរត់ប្រណាំង។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ចូរយើងបន្តគោរពតាមអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាយើងដូចជាអ្នករត់ប្រណាំងនៅតែបន្តរហូតដល់ការប្រណាំងបានបញ្ចប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកចាប់ផ្តើមជំនឿ និងធ្វើឲ្យជំនឿយើងបានគ្រប់លក្ខណ៍
«អ្នកបង្កើត និងអ្នកបញ្ចប់»។ នេះមានន័យថា ព្រះយេស៊ូជាប្រភពនៃជំនឿរបស់អ្នកជឿ។ ព្រះអង្គគឺជាព្រះដែលអ្នកជឿទុកចិត្ត ហើយព្រះអង្គក៏នឹងធានាថា អ្នកជឿឈានដល់គោលដៅរបស់ពួកគេដែរ។
អំណរនៅចំពោះមុខព្រះអង្គ
អំណរដែលនឹងជារបស់ព្រះយេស៊ូត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ព្រះវរបិតាបានដាក់នៅចំពោះមុខព្រះអង្គ ដើម្បីឈានដល់គោលដៅមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ឥតមានខ្មាស់សោះឡើយ
នេះមានន័យថាព្រះអង្គមិនមានការព្រួយបារម្ភអំពីភាពខ្មាស់អៀននៃការស្លាប់នៅលើឈើឆ្កាងទេ។
គង់នៅខាងស្តាំ
ត្រង់ថា «ខាងស្តាំ» សំដៅទៅលើកន្លែងកិត្តិយស។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «គាត់បានអង្គុយនៅកន្លែងកិត្តិយស»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុង ១: ១។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បល្ល័ង្ករបស់ព្រះជាម្ចាស់
ត្រង់ថា «បល្ល័ង្ក» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាស្ដេច។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «នៃព្រះជាម្ចាស់ជាស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
កុំឲ្យបងប្អូនណាយចិត្ត
ត្រង់ថា «ចិត្ត» តំណាងឲ្យគំនិត និងអារម្មណ៍របស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ធ្លាក់ទឹកចិត្ត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 12:7-8
ចូរស៊ូទ្រាំទុក្ខលំបាកដូចពួកសិស្សព្រះអង្គ
«យល់ដឹងក្នុងអំឡុងពេលរងទុក្ខព្រះជាម្ចាស់បង្រៀនយើងអំពីវិន័យ»
ព្រះជាម្ចាស់ដោះស្រាយជាមួយបងប្អូនក្នុងនាមជាកូន
នេះជាការប្រៀបធៀបព្រះជាម្ចាស់ដាក់វិន័យប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដូចឪពុកដែលដាក់វិន័យកូនរបស់គេ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានដែលយល់ច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ព្រះដោះស្រាយជាមួយអ្នកតាមរបៀបដែលឪពុកធ្វើជាមួយកូនៗរបស់គេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-ellipsis)
កូនៗ...កូន
រាល់ការកើតឡើងនៃពាក្យទាំងនេះអាចត្រូវបានគេរាប់បញ្ចូលទាំងបុរស និងស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «កូនៗ ... កូន» (សូមមើល INVALID translate/figs-gendernotations)
តើមានកូនណាដែលលោកឪពុកមិនដាក់វិន័យ?
អ្នកនិពន្ធបញ្ជាក់ពីសំណួរនេះថា ឪពុកល្អគ្រប់រូបប្រៀនប្រដៅកូនៗរបស់គេ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ឪពុកគ្រប់រូបដាក់វិន័យកូន ៗ របស់គាត់!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ប៉ុន្តែ បើសិនបងប្អូនមិនទទួលវិន័យ ដូចកូនដទៃទៀតទទួលទេ
អ្នកអាចនិយាយឡើងវិញនូវនាមអរូបី «វិន័យ» ដូចជាកិរិយាស័ព្ទ «ដាក់វិន័យ»។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នកមិនមានបទពិសោធន៍ ដែលព្រះជាម្ចាស់ដាក់វិន័យអ្នកដូចព្រះអង្គដាក់វិន័យកូនៗទាំងអស់របស់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
នោះបងប្អូនជាកូនឥតខាន់ស្លា និងពុំមែនជាកូនព្រះអង្គឡើយ
អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់មិនប្រៀនប្រដៅត្រូវបានគេនិយាយថា ពួកគេជាកូនៗដែលកើតមកពីបុរស និងស្ត្រីដែលមិនបានរៀបការជាមួយគ្នា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 12:9-11
ឪពុកខាងសាច់ឈាម
ត្រង់ថា «ខាងសាច់ឈាម» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ឪពុកបង្កើត» (UDB) ឬ «ឪពុកនៅលើផែនដី» (សូមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ជាអ្នកដាក់វិន័យ
«អ្នកដែលបានដាក់វិន័យពួកយើង»
តើមិនគួរឲ្យយើងគោរពឪពុកខាងវិញ្ញាណ រឹតតែខ្លាំងថែមទៀតដើម្បីទទួលបានជីវិតទេឬអី?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា គួរតែស្តាប់បង្គាប់ឪពុក។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជា សេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ដូច្នេះយើងគួរតែស្តាប់បង្គាប់ឪពុកខាងវិញ្ញាណ និងមានជីវិត!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
និងមានជីវិត
«ដូច្នេះយើងនឹងរស់នៅ»
ឪពុកខាងវិញ្ញាណ
ពាក្យនេះផ្ទុយនឹង «ឪពុកខាងសាច់ឈាម»។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ព្រះវរបិតាខាងវិញ្ញាណរបស់យើង» ឬ «ព្រះវរបិតានៃយើងខ្ញុំដែលគង់នៅស្ថានសួគ៌» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដូច្នេះ យើងអាចចែករំលែកភាពវិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គបាន
ពាក្យប្រៀបធៀបនេះនិយាយអំពី «ភាពបរិសុទ្ធ» ដូចជាវត្ថុដែលអាចចែករំលែកក្នុងចំណោមមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ដូច្នេះយើងអាចបានបរិសុទ្ធដូចព្រះជាម្ចាស់គឺបរិសុទ្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ផលផ្លែមេត្រី
ត្រង់ថា «ផលផ្លែ» គឺជាការប្រៀបធៀប ហើយត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មនុស្សម្នាក់ដែលមានសន្តិភាព ហើយដែលនាំមកនូវសន្តិភាពដល់អ្នកដទៃ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ផលផ្លែ នៃសេចក្តីសុចរិត
សេចក្ដីសុចរិតដែលជាគុណសម្បត្ដិរបស់អ្នកដែលស្ដាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ផ្លែឈើដែលផ្លែនៅលើដើម។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយថា ភាពសុចរិតកើនឡើងជាលទ្ធផលនៃវិន័យ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកណាទទួលការអប់រំពីព្រះអង្គ។
«អ្នកដែលត្រូវបានបណ្តុះបណ្តាលដោយវិន័យ»។ វិន័យ ឬការកែតម្រូវដែលបានធ្វើដោយព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបណ្តុះបណ្តាលដោយដាក់វិន័យពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 12:12-13
ចូរលើកដៃរបស់បងប្អូនឡើង និងតម្រង់ជង្គង់ដែលទន់ ឲ្យរឹងមាំឡើងវិញ។ ចូររៀបចំផ្លូវឲ្យត្រង់ ដើម្បីកុំឲ្យអ្នកពិការជើងពិបាកដើរ
ប្រហែលជារឿងនេះបន្ដប្រៀបធៀបអំពីការរត់ប្រណាំងក្នុង ១២: ១។ គឺតាមរបៀបដែលអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី ការរស់នៅក្នុងនាមជាគ្រីស្ទបរិស័ទ និងការជួយអ្នកដទៃ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ផ្លូវឲ្យត្រង់
ការរស់នៅដើម្បីគោរព និងផ្គាប់ព្រះហឬទ័យព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាផ្លូវត្រូវដើរតាម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ពិការមិនត្រូវគ្រេចជើងឡើយ
នៅក្នុងការប្រៀបធៀបនៃការរត់ប្រណាំងមួយគឺ «មនុស្សខ្វិន» តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ទៀតដែលឈឺចាប់ក្នុងការរត់ប្រណាំង ហើយចង់លាឈប់។ នេះជាតំណាងឲ្យគ្រីស្ទបរិស័ទខ្លួនឯង។ អ្នកណាខ្សោយ ហើយចង់ឈប់នោះនឹងមិនគ្រេចកជើងទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មិនត្រូវគ្រេចជើងឡើយ
មនុស្សម្នាក់ដែលឈប់គោរពព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា គេបានរងរបួសជើង ឬគ្រេចកជើងនៅតាមផ្លូវ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «នឹងមិនគ្រេចកជើងរបស់គេទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ឲ្យពួកគេបានជាសះស្បើយវិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ផ្ទុយក្លាយជាខ្លាំង» ឬ «ផ្ទុយទៅវិញព្រះជាម្ចាស់នឹងព្យាបាលគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 12:14-17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាវ ដែលត្រូវបានប្រាប់នៅក្នុងសំណេររបស់លោកម៉ូសេ សំដៅទៅលើកូនប្រុសដំបូងរបស់អ៊ីសាក និងបងប្រុសរបស់យ៉ាកុប។
ចូរស្វែងរស់នៅឲ្យបានសុខជាមួយមនុស្សគ្រប់គ្នា
ត្រង់ថា «ចូរស្វែង» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា អ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវតែដេញតាម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ព្យាយាមរស់នៅដោយសន្តិភាពជាមួយមនុស្សគ្រប់គ្នា» (UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
និងឲ្យបានវិសុទ្ធផង បើគ្មានវិសុទ្ធភាពគ្មាននរណាមើលឃើញព្រះជាម្ចាស់ឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាការលើកទឹកចិត្តវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ហើយក៏ខិតខំធ្វើខ្លួនអោយបរិសុទ្ធដែរ ពីព្រោះមានតែមនុស្សបរិសុទ្ធប៉ុណ្ណោះដែលនឹងឃើញព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
ឲ្យបានវិសុទ្ធផង
អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានដែលយល់ច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ចូរស្វែងរកបរិសុទ្ធផងដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
នរណាខ្វះព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់
«គ្មាននរណាម្នាក់ទទួលព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ នោះចូរបណ្ដោយតាមនោះទៅ» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់បដិសេធព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់បន្ទាប់ពីទុកចិត្តលើព្រះអង្គ»
កុំឲ្យប្ញសគល់នៃភាពល្វីងជូរចត់រីកដុះដាល បង្កជាបញ្ហាផ្សេងៗ និងបំពុលចិត្តគំនិតបងប្អូនឡើយ
អាកប្បកិរិយាស្អប់ខ្ពើម ឬអាក់អន់ចិត្តត្រូវបានគេនិយាយដូចជា រុក្ខជាតិដែលជូរចត់ទៅនឹងរសជាតិ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ថាគ្មាននរណាម្នាក់ក្លាយជាឬសដ៏ជូរចត់ នៅពេលដែលលូតលាស់បង្កបញ្ហា និងបង្កអន្តរាយដល់មនុស្សជាច្រើនឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ឪពុកក៏បានបដិសេធ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «អ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់បានបដិសេធមិនអោយពរគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រោះគាត់គ្មានឱកាសប្រែចិត្ត
«ពីព្រោះអ៊ីសាកជាឪពុកមិនអាចផ្លាស់ប្តូរការសម្រេចចិត្តរបស់គាត់បានទេ»
ទោះបីគាត់ខំទទូចអង្វរសុំទាំងស្រក់ទឹកភ្នែកក៏ដោយ
ត្រង់ថា «គាត់» សំដៅទៅលើលោកអេសាវ។
Hebrews 12:18-21
ប្រយោគភ្ជាប់៖
អ្នកនិពន្ធផ្តល់ភាពខុសគ្នារវាងអ្វីដែលអ្នកជឿនៅក្នុងសម័យលោកម៉ូសេ មានពេលរស់នៅក្រោមច្បាប់ និងអ្វីដែលអ្នកជឿសព្វថ្ងៃមានបន្ទាប់ពីបានមករកព្រះយេស៊ូក្រោមសម្ព័ន្ធមេត្រីថ្មី។ គាត់បង្ហាញពីបទពិសោធន៍របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដោយពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញព្រះអង្គផ្ទាល់ដល់ពួកគេនៅឯភ្នំស៊ីណាយ។
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យថា «អ្នក» និង «អ្នក» សំដោទៅលើទៅអ្នកជឿជនជាតិហេប្រឺ ដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេរ។ ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្ទាប់ពីលោកម៉ូសេបាននាំពួកគេចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ ការដកស្រង់ដំបូងចេញមកពីសំណេររបស់លោកម៉ូសេ។ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញនៅក្នុងអត្ថបទគម្ពីរហេព្រើរនេះដែលលោកម៉ូសេបាននិយាយថា លោកបានញ័រនៅពេលឃើញភ្នំ។
ដ្បិត បងប្អូនពុំបានចូលមកភ្នំដែលអាចប៉ះបានទេ
ព័ត៌មានទាំងស្រុងត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «សម្រាប់អ្នកមិនបានមកដូចជា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានមកដល់ភ្នំមួយដែលអាចប៉ះបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អាចប៉ះបាន
នេះមានន័យថា អ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្តមិនបានមកពីរូបរាងភ្នំដូចជាភ្នំស៊ីណាយ ដែលមនុស្សម្នាក់អាចប៉ះ ឬមើលឃើញបានទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «មនុស្សម្នាក់ដែលអាចប៉ះ» ឬ «មនុស្សដែលអាចយល់បានដោយញ្ញាណរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បងប្អូនពុំបានចូលមករកសំឡេងត្រែ
«អ្នកមិនបានមកដល់កន្លែងដែលមានសម្លេងត្រែខ្លាំងទេ»
និងឮសំឡេង ដែលគេអង្វរមិនចង់ឲ្យឮម្តងទៀត
ត្រង់ថា «សំឡេង» សំដៅទៅលើនរណាម្នាក់កំពុងនិយាយ។ ឃ្លា «ត្រូវបាននិយាយ» អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងសំណុំបែបបទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ឬកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូលតាមរបៀបដែលអ្នកដែលបានឮគេអង្វរ ព្រះអង្គមិនឲ្យនិយាយពាក្យផ្សេងទៀតទៅពួកគេទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
បទបញ្ជា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវចោលសម្លាប់នឹងដំថ្ម
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «អ្នកត្រូវចោលសម្លាប់នឹងដំថ្ម» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 12:22-24
ព័ត៌មានទូទៅ៖
បុរសឈ្មោះអេបិលជា កូនប្រុសរបស់បុរស និងស្ដ្រីដំបូងគឺ អ័ដាម និងអេវ៉ា។ កាអ៊ីនដែលជាកូនប្រុសរបស់ពួកគេបានសម្លាប់អេបិល។
ភ្នំស៊ីយ៉ូន
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភ្នំស៊ីយ៉ូន ដែលជាព្រះវិហារភ្នំនៅក្រុងយេរូសាឡិមដូចជា ស្ថានសួគ៌ជាដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកទេវតារាប់លានរាប់កោដិ
«ចំនួនទេវតារាប់មិនអស់»
រៀមច្បង
នេះនិយាយអំពីអ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្តដូចជា ពួកគេជាកូនច្បង។ ការនេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើកន្លែងពិសេស និងឯកសិទ្ធិរបស់ពួកគេជា រាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មានឈ្មោះកត់ទុកនៅស្ថានបរមសុខ
«អស់អ្នកណាដែលមានឈ្មោះកត់ទុកនៅស្ថានបរមសុខ»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ អស់អ្នកដែលព្្រះជាម្ចាស់បានឈ្មោះកត់ទុកនៅស្ថានបរមសុខ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ជាស្ពាននៃសម្ពន្ធមេត្រីមួយថ្មី
នេះមានន័យថាព្រះយេស៊ូបណ្តាលឱ្យមានកិច្ចព្រមព្រៀងថ្មីរវាងព្រះនិងមនុស្ស។ សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះក្នុង ៩ៈ១៣។
ដែលបានគ្រប់លក្ខណ៍
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រោសឲ្យបានគ្រប់លក្ខណ៍» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
លោហិតដែលបានប្រោះ ប្រសើរជាងឈាមរបស់លោកអេបិលទៀតផង
ព្រះលោហិតរបស់ព្រះយេស៊ូ និងឈាមរបស់អេបិលត្រូវបានគេនិយាយថា ហាក់ដូចជាមនុស្សពីរនាក់បានហៅចេញមក។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «លោដិតដែលបានប្រោះរបស់ព្រះយេស៊ូវ អាចនិយាយបានថាជាការប្រសើរជាងឈាមអេបិល» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-explicit)
ឈាម
ត្រង់ថា «ឈាម» តំណាងឲ្យការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូ ដូចជាឈាមរបស់អេបិល គឺតំណាងឲ្យសេចក្ដីស្លាប់លោក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 12:25-26
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ដោយបានប្រៀបធៀបបទពិសោធន៍របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល នៅភ្នំស៊ីណាយជាមួយបទពិសោធន៍របស់អ្នកជឿ បន្ទាប់ពីព្រះគ្រិស្តបានសុគតអ្នកនិពន្ធបានរំកដល់អ្នកជឿថា ពួកគេមានព្រះតែមួយដែលបានព្រមានពួកគេនៅថ្ងៃនេះ។ នេះគឺជាការព្រមានសំខាន់ទី៥ ដែលបានផ្តល់អោយអ្នកជឿ។
ព័ត៌មានទូទៅ
ការដកស្រង់នេះចេញពីកាន់គម្ពីហោរាហាកាយនៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ ពាក្យថា «អ្នក» បន្តសំដៅទៅលើអ្នកជឿ។ ពាក្យថា «យើង» បន្តសំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកអាន ជាអ្នកដែលជឿ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-inclusive)
សូមកុំបដិសេធមិនព្រមស្ដាប់គ្នានោះឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «អ្នកយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នកដែលកំពុងនិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
ប្រសិនបើពួកគេមិនរត់គេចទេ
ព័ត៌មានទាំងស្រុងអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ប្រសិនបើ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមិនបានរួចផុតពីការវិនិច្ឆ័យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ទូន្មានគេនៅលើផែនដី
អត្ថន័យដែលអាចមានទី១គឺ «លោកម៉ូសេដែលបានព្រមានពួកគេនៅលើផែនដី» ឬទី២ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រមានពួកគេនៅឯភ្នំស៊ីណាយ»
ចុះបើយើងព្រងើយកន្តើយមិនព្រមស្ដាប់ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលមកកាន់យើង
ការមិនគោរពព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មនុស្សម្នាក់កំពុងងាក និងដើរចេញពីព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «បើយើងមិនគោរពអ្នកដែលព្រមាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យកក្រើកផែនដី
«នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យផែនដីកក្រើកឡើង»
បានកក្រើក...កក្រើក
សូមប្រើពាក្យសម្រាប់ការរញ្ជួយដីនេះ នៅពេលផែនដីមានចលនា។ នេះសំដៅទៅកាន់ ១២ៈ១៨ ហើយអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅពេល ដែលប្រជាជនបានឃើញភ្នំដែលលោកម៉ូសេបានទទួលច្បាប់ពីព្រះ។
Hebrews 12:27-29
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ត្រង់នេះការដកស្រង់ពីកាន់គម្ពីរហោរាហាកាយត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតចាប់ពីខមុន។
អ្វីៗដែលព្រះជាម្ចាស់បង្កើតមកនឹងត្រូវកក្រើក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញចោលអ្វីៗទាំងអស់ដែលកក្រើក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវកក្រើក
សូមប្រើពាក្យសម្រាប់ការរញ្ជួយដីនេះ នៅពេលផែនដីមានចលនា។ នេះសំដៅទៅកាន់ ១២ៈ១៨ ហើយអ្វីដែលបានកើតឡើង នៅពេលដែលប្រជាជនបានឃើញភ្នំដែលលោកម៉ូសេបានទទួលច្បាប់ពីព្រះជាម្ចាស់។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «បានកក្រើក» និង «កក្រើក» ក្នុង ១២ៈ២៥។
អ្វីៗដែលព្រះជាម្ចាស់បង្កើត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ដែលព្រះជាមា្ចស់បានបង្កើត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្វីៗមិនកក្រើកប៉ុណ្ណោះទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «របស់ដែលមិនបានកក្រើក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ទទួលព្រះរាជ្យ
អ្នកអាចបន្ថែមពាក្យ «ពីព្រោះយើង» ដើម្បីធ្វើឲ្យការតភ្ជាប់សមហេតុផល រវាងប្រយោគនេះ និងប្រយោគបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ពីព្រោះយើងកំពុងទទួលបាននគរមួយ» ឬ «ព្រោះព្រះជាម្ចាស់កំពុង ធ្វើឲ្យយើងក្លាយជាសមាជិកនៃព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអង្គ»
ដែលមិនចេះកក្រើក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ដែលមិនកក្រើក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
យើងត្រូវតែដឹងគុណ
«ចូរយើងអរព្រះគុណ»
ដោយការគោរព និងកោតស្ញប់ស្ញែង
ពាក្យថា «ការគោរព» និង «កោតស្ញប់ស្ញែ» ចែករំលែកអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់លើភាពអស្ចារ្យនៃការគោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ការគោរពយ៉ាងខ្លាំង និងខ្លាចក្រែង» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ព្រះជាម្ចាស់នៃយើងដូចជាភ្លើងឆេះសន្ធោសន្ធៅ
ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះថា ព្រះអង្គជាភ្លើងដែលអាចឆេះអ្វីៗបាន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 13
Hebrews 13:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់៖
នៅក្នុងផ្នែកបិទនេះ អ្នកនិពន្ធបានផ្តល់ការណែនាំជាក់លាក់ ដល់អ្នកជឿលើរបៀបដែលពួកគេត្រូវរស់នៅ។
ចូរបន្តស្រឡាញ់គ្នាជាបងប្អូនជានិច្ច
«បន្ដបង្ហាញសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់អ្នកចំពោះអ្នកជឿឯទៀត ដូចជាអ្នកស្រឡាញ់សមាជិកម្នាក់ក្នុងក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នកដែរ»
កុំភ្លេច
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ត្រូវប្រាកដថាចងចាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
ទទួលមនុស្សដទៃ
ដើម្បីស្វាគមន៍ និងបង្ហាញសេចក្តីសប្បុរសចំពោះមនុស្សដទៃ»
Hebrews 13:3-4
ដូចជាបងប្អូននៅជាប់ឃុំឃាំងជាមួយពួកគេដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ប្រសិនបើ អ្នកជាប់ឃុំឃាំងជាមួយពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកដែលត្រូវធ្វើបាប
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «អ្នកផ្សេងទៀតដែលប្រព្រឹត្តអំពើបាប» ឬ «អ្នកដែលរងទុក្ខវេទនា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រៀបបីដូចជាបងប្អូនមានរូបកាយដូចពួកគេដែរ
ឃ្លានេះលើកទឹកចិត្តអ្នកជឿឲ្យគិតអំពី ទុក្ខវេទនារបស់អ្នកដទៃ ដូចដែលពួកគេនឹងគិតអំពីទុក្ខវេទនាផ្ទាល់ខ្លួន។របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ប្រសិនបើ អ្នកបានរងទុក្ខ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ចូរបងប្អូនគោរពចុះចូលគ្នាក្នុងនាមជាស្វាមីភរិយា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «បុរស និងស្ត្រីដែលបានរៀបការជាមួយគ្នាត្រូវតែគោរពគ្នាទៅវិញទៅមក» (UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ចូរស្វាមីភរិយាស្មោះត្រង់នឹងគ្នា
នេះសំដៅទៅលើទង្វើនៃសម្ព័ន្ធភាពផ្លូវភេទ គ្រាន់តែជការរួមដំណេករបស់ប្តីប្រពន្ធប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «សូមឱ្យស្វាមី និងភរិយាគោរពទំនាក់ទំនងអាពាហ៍ពិពាហ៍របស់ពួកគេឲ្យគ្នាទៅវិញទៅមក ហើយកុំដេកជាមួយមនុស្សផ្សេងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism និង INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 13:5-6
ចូរបងប្អូនកុំស្រឡាញ់ប្រាក់
«កុំស្រឡាញ់ប្រាក់»
ចូរស្កប់ចិត្ត
«ត្រូវពេញចិត្ត»
ព្រះអម្ចាស់ជាជំនួយខ្ញុំ...អាចតទល់នឹងខ្ញុំបាន
នេះជាការដកស្រង់ចេញពីកាន់គម្ពីរទំនុកតម្កើងក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ខ្ញុំនឹងមិនខ្លាចអ្វីសោះឡើយ។ តើមាននរណាអាចតទល់នឹងខ្ញុំបាន?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនខ្លាចមនុស្សទេ ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់កំពុងជួយគាត់។ ត្រង់ថា «បុរស» មានន័យថាមនុស្សទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ខ្ញុំមិនខ្លាចអ្វីដែលមនុស្សធ្វើចំពោះខ្ញុំទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-gendernotations)
Hebrews 13:7-8
លទ្ធផលនៃកិច្ចការរបស់ពួកគេ
«លទ្ធផលនៃរបៀបដែលពួកគេប្រព្រឹត្ដ»
យកតម្រាប់តាមជំេនឿពួកគេ
នៅទីនេះការទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ និងផ្លូវនៃជីវិតដែលដឹកនាំដោយអ្នកដឹកនាំទាំងនេះ ត្រូវបានគេនិយាយថា ជា «ជំនឿរបស់ពួកគេ»។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ការទុកចិត្ត និងការស្តាប់តាមព្រះតាមរបៀបដែលពួកគេធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៅតែដដែលម្សិលម៉ិញ ថ្ងៃនេះ និងរហូតតទៅ
ត្រង់ថា «ម្សិលម៉ិញ» មានន័យថាពេលវេលាទាំងអស់ដែលនៅក្នុងអតីតកាល។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «គឺដូចគ្នានៅអតីតកាលបច្ចុប្បន្ន និងអនាគតកាលជារៀងរហូត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 13:9-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ផ្នែកនេះសំដៅទៅលើការបូជាសត្វដែលធ្វើ ដោយអ្នកជឿលើព្រះជាម្ចាស់នៅសម័យសញ្ញាចាស់ ដែលបានគ្របបាំងអំពើបាបរបស់ពួកគេជាបណ្តោះអាសន្នរហូតដល់ការសុគតរបស់ព្រះគ្រិស្តបានមកដល់។
កុំបណ្តោយខ្លួនតាមសេចក្តីបង្រៀនចម្លែកផ្សេងនោះឡើយ
ការបញ្ចុះបញ្ចូលដោយការបង្រៀនផ្សេងៗត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មនុស្សត្រូវបានគេយកទៅដោយកម្លាំង។នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «កុំអោយអ្នកដទៃបញ្ចុះបញ្ចូលអ្នកអោយជឿលើការបង្រៀនប្លែកៗរបស់គេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
សេចក្តីបង្រៀនចម្លែកផ្សេង
ការបង្រៀនខុសៗគ្នាជាច្រើន ដែលមិនមែនជាដំណឹងល្អដែលយើងបានប្រាប់អ្នក»
ជាការប្រពៃណាស់ ដែលបងប្អូនបានរឹងប៉ឹងដោយសារព្រះគុណ ពុំមែនដោយសារវិន័យស្តីអំពីចំណីអាហារឡើយ ដ្បិត វាគ្មានប្រយោជន៍ចំពោះបងប្អូនទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «យើងកាន់តែរឹងមាំនៅពេលយើងគិតពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះហប្ញទ័យសប្បុរសចំពោះយើង ប៉ុន្តែយើងមិនខ្លាចជាអ្នកខ្លាំងជាងនេះទេ ដោយគោរពច្បាប់អំពីអាហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ជាការប្រពៃណាស់ ដែលបងប្អូនបានរឹងប៉ឹង
ត្រង់ថា «ចិត្ត» តំណាងឲ្យភាពក្លាហានសេចក្តីស្រឡាញ់ និងការប្តេជ្ញាចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់។ រឿងទាំងនេះត្រូវបានគេនិយាយថា ត្រូវបានពង្រឹង បើសិនជាចិត្តរបស់មនុស្ស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ចំណីអាហារ
ត្រង់ថា «ចំណីអាហារ» តំណាងឲ្យវិន័យស្តីចំណីអាហារ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកដែលដើរដោយចំណីអាហារ
ការរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជា កំពុងដើរ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «អ្នកដែលរស់នៅដោយចំណីអាហារ» ឬ «គ្រប់គ្រងជីវិតរបស់ពួកគេដោយចំណីអាហារ»
យើងមានអាសនៈមួយ
ត្រង់ថា «អាសនៈ» តំណាងឲ្យ «កន្លែងគោរពបូជា»។ហើយក៏តំណាងឲ្យសត្វ ដែលបូជាចារ្យនៅក្នុងសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់បានបូជា ដែលពួកគេបានយកសាច់សម្រាប់ខ្លួនគេ និងក្រុមគ្រួសាររបស់ពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ឈាមរបស់សត្វត្រូវគេសម្លាប់ជំនួសបាបមនុស្ស និងត្រូវមហាបូជាចារ្យនាំយកទៅថ្វាយនៅទីសក្ការៈបំផុត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «មហាបូជាចារ្យនាំឈាមសត្វដែលបូជាចារ្យបានសម្លាប់ចូលក្នុងទីសក្ការៈបំផុត សម្រាប់លោះបាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
តែសាច់សត្វត្រូវគេដុតនៅក្រៅជំរំវិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ខណៈពេលដែលបូជាចារ្យបានដុតសាច់របស់សត្វ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នៅក្រៅជំរំ
«ឆ្ងាយពីកន្លែងដែលមនុស្សរស់នៅ»
Hebrews 13:12-14
ប្រយោគភ្ជាប់៖
នៅទីនេះមានការប្រៀបធៀបរវាងការថ្វាយញ្ញបូជារបស់ព្រះយេស៊ូ និងការបូជានៅរោងឧបោសថក្នុងសម័យសញ្ញាចាស់។
ដូច្នេះ
«ក្នុងរបៀបដូចគ្នា» ឬ «ដោយសារតែសាកសពនៃយញ្ញបូជាត្រូវបានដុតនៅខាងក្រៅជំរំ» (១៣ៈ៩)
ខាងក្រៅទ្វារក្រុង
នេះតំណាងឲ្យ «នៅខាងក្រៅក្រុង»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ចូរយើងចេញទៅខាងក្រៅជំរំ
ការស្ដាប់បង្គាប់ព្រះយេស៊ូត្រូវបានគេនិយាយដូចជា មនុស្សម្នាក់កំពុងចេញពីជំរំទៅកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូគង់នៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ទទួលភាពអាម៉ាស់រួមជាមួយព្រះអង្គ
ភាពអាម៉ាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា វត្ថុមួយដែលត្រូវយកទៅដាក់ក្នុងដៃ ឬលើខ្នងរបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ខណៈពេលដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដទៃជេរប្រមាថយើង ដូចជាមនុស្សបានប្រមាថព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ទន្ទឹងរង់ចាំ
«រង់ចាំ» (UDB)
Hebrews 13:15-17
យញ្ញបូជានៃការសរសើរតម្កើង
ការសរសើរត្រូវបានគេនិយាយថា ជាការបូជាសត្វ ឬគ្រឿងក្រអូប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
សរសើរតម្កើងដល់ព្រះជាម្ចាស់ជានិច្ច ដ្បិតផលផ្លែនៃបបូរមាត់ទទួលស្គាល់ព្រះនាមព្រះអង្គ
ការសរសើរត្រូវបានគេនិយាយថា គឺជាផលផ្លែ ហើយ «បបូរមាត់» ត្រូវបានគេនិយាយថា ពួកគេជាដើមឈើដែលបង្កើតផ្លែនោះ។ លើសពីនេះទៀត «បបូរមាត់» តំណាងមនុស្សដែលសរសើរព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ការសរសើរដែលជាតង្វាយពីអ្នកដែលទទួលស្គាល់ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះនាមព្រះអង្គ
ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់តំណាងឲ្យមនុស្សនោះ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ចូរយើងកុំភ្លេចប្រព្រឹត្តអំពើល្អ និងជួយគ្នាទៅវិញទៅមក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «សូមឲ្យយើងចងចាំជានិច្ច ក្នុងការធ្វើល្អ និងជួយអ្នកដទៃ» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
នឹងយញ្ញបូជាបែបនេះ
ការធ្វើល្អ និងជួយអ្នកដទៃត្រូវបានគេនិយាយថា ពួកគេបានថ្វាយយញ្ញបូជានៅលើអាសនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មើលថែព្រលឹងបងប្អូន
ព្រលឹងរបស់អ្នកជឿ ដែលជាសុខុមាលភាពខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នកជឿត្រូវបានគេនិយាយថា ពួកគេជាវត្ថុ ឬសត្វដែលអ្នកយាមអាចមើលថែ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ពុំមែនដោយការរអ៊ូរទាំ
ត្រង់ថា «រអ៊ូរទាំ» តំណាងឲ្យភាពក្រាមក្រំ ឬទុក្ខព្រួយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 13:18-19
ប្រយោគភ្ជាប់៖
អ្នកនិពន្ធបញ្ចប់ដោយមានពរជ័យ និងការស្វាគមន៍។
ចូរអធិស្ឋានឲ្យយើងផង
ត្រង់ថា «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ និងដៃគូរបស់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)
យើងមានមនសិកាភ្លឺស្វាង
ត្រង់ថា «ភ្លឺស្វាង» តំណាងឲ្យការរួចផុតពីកំហុស។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «យើងដឹងច្បាស់ថា យើងគ្មានកំហុស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដើម្បីឲ្យខ្ញុំនឹងត្រឡប់មកជួបបងប្អូនក្នុងពេលឆាប់ៗនេះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងលុបចោលអ្វីដែលបញ្ឈប់ការមករបស់ខ្ញុំចំពោះអ្នក» (UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 13:20-21
ឥឡូនេះ
នេះជាផ្នែកសម្គាល់ថ្មីនៃលិខិត។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយចុងក្រោយអធិស្ឋានសម្រាប់អ្នកអានរបស់គាត់។
ជាគង្វាលដ៏ប្រសើរឧត្តម
ព្រះគ្រិស្តនៅក្នុងតួនាទីជា អ្នកដឹកនាំ និងជាអ្នកការពារអ្នកដែលជឿលើព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយថា ព្រះអង្គដូចជាអ្នកគង្វាលចៀម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
សម្ពន្ធមេត្រីដ៏នៅអស់កល្បជានិច្ច ដោយសារព្រះលោហិតព្រះអង្គ
ត្រង់ថា «លោកហិត» តំណាងឲ្យការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូ ដែលជាមូលដ្ឋាននៃសម្ព័ន្ធមេត្រី ដែលនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូតរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងអស់អ្នកដែលជឿលើព្រះគ្រិស្ត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បានធ្វើឲ្យបងប្អូនបានគ្រប់លក្ខណ៍ក្នុងគ្រប់កិច្ចការទាំងអស់ តាមបំណងព្រះហប្ញទ័យព្រះជាម្ចាស់
ត្រង់ថា «ធ្វើឲ្យបងប្អូនបានគ្រប់លក្ខណ៍» មានន័យថា «ធ្វើឲ្យអ្នកមានសមត្ថភាព» ឬ «បំពាក់អ្នក»។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ធ្វើឲ្យអ្នកមានសមត្ថភាពធ្វើអ្វីៗ ដែលល្អគ្រប់យ៉ាង តាមឆន្ទៈរបស់ព្រះអង្គ»
សូមព្រះជាម្ចាស់ធ្វើការក្នុងយើងរាល់គ្នា
ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកអាន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-inclusive)
សូមថ្វាយសិរីរុងរឿងព្រះអង្គជាអង្វែងតទៅ
«ព្រះអង្គជាព្រះដែលមនុស្សគ្រប់គ្នានឹងសរសើរតម្កើងជារៀងរហូត»
Hebrews 13:22-23
ឥឡូវនេះ
នេះផ្នែកសម្គាល់ថ្មីនៃលិខិត។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធផ្តល់យោបល់ចុងក្រោយរបស់គាត់ដល់ទស្សនិកជន។
បងប្អូន
នេះសំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងអស់ដែលគាត់កំពុងសរសេរទោះបីប្រុសឬ ស្រីក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «បងប្អូនរួមជំនឿ» (សូមមើល INVALID translate/figs-gendernotations)
ឲ្យទទួលពាក្យលើកទឹកចិត្តទាំងនេះ
«សូមពិចារណា ដោយអត់ធ្មត់នូវអ្វីដែលខ្ញុំទើបតែបានសរសេរ ដើម្បីលើកទឹកចិត្តអ្នក» (UDB)
ពាក្យលើកទឹកចិត្ត
ត្រង់ថា «ពាក្យ» តំណាងឲ្យសារ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «សារលើកទឹកចិត្ត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បានរួចពីឃុំឃាំងហើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «លែងនៅក្នុងការឃុំឃាំងហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 13:24-25
បងប្អូននៅស្រុកអ៊ីតាលី ក៏សូមជម្រាបសួរមកបងប្អូនដែរ
អត្ថន័យដែលអាចមានទី១គឺ អ្នកនិពន្ធមិនមែននៅអ៊ីតាលីទេ ប៉ុន្តែមានក្រុមអ្នកជឿជាមួយគាត់ដែលមកពីប្រទេសអ៊ីតាលីឬទីពីរគឺ អ្នកនិពន្ធគឺនៅប្រទេសអ៊ីតាលីខណៈពេលកំពុងសរសេរលិខិតនេះ។
អ៊ីតាលី
នេះគឺជាឈ្មោះនៃតំបន់មួយនៅពេលនោះ។ រ៉ូមគឺជាទីក្រុងរបស់អ៊ីតាលីនាពេលនោះ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)