2 Corinthians
2 Corinthians 1
2 Corinthians 1:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់
បន្ទាប់ពីសាវ័កប៉ូល ជម្រាបសួរដល់ក្រុមជំនុំក្នុងក្រុងកូរិនថូស គាត់ក៏សរសេរពីការឈឺចាប់ និងការជួយសម្រួលពីព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ លោកធីម៉ូថេក៏នៅជាមួយគាត់ដែរ។
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ពាក្យថា «បងប្អូន» សំដៅទៅលើប្រជារាស្រ្តនៃក្រុមជំនុំ ក្នុងក្រុងកូរិនថូស និងបងប្អូនគ្រីស្ទបរិស័ទនៅតំបន់នោះ។ ហើយប្រហែលលោកធីម៉ូថេ សរសេរលើស្បែកសត្វ តាមពាក្យដែលលោកសាវ័កបានថែ្លង។
សាវ័កប៉ូល.....ទៅកាន់ក្រុមជំនុំព្រះក្នុងក្រុងកូរិនថូស
ភាសារបស់អ្នកអាចមានលក្ខណៈពិសេសសម្រាប់ ការចង្អុលបង្ហាញពីអ្នកសរសេរសំបុត្រ និងអ្នកស្តាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសាវ័កប៉ូក......បានសរសេរសំបុត្រនេះទៅកាន់បងប្អុន ក្រុមជំនុំព្រះក្នុងក្រុងកូរិនថូស»
លោកធីម៉ូថេ បងប្អុនរបស់យើង
នេះបង្ហាញថាទាំងសាវ័កប៉ូល និងជនជាតិកូរិនថូស បានត្រូវថា និងចាត់ទុកលោកធីម៉ូថេ ជាបងប្អូនខាងព្រលឹងវិញ្ញាណរបស់ពួកគេ។
ស្រុកអាខៃ
នេះជាឈ្មោះនៃអាណាខេត្តរបស់ជនជាតិរ៉ូម៉ាំង ដែលស្ថិតនៅភាគខាងត្បូងនៃប្រទេសក្រិចសព្វថ្ងៃ។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
សូមឲ្យបងប្អូនប្រកបដោយព្រះគុណ និងសេចក្ដីសុខសាន្ត
នេះជាពាក្យជម្រាបសួរទូទៅ ដែលសាវ័កប៉ូលប្រើក្នុងការសរសេរសំបុត្ររបស់លោក។
2 Corinthians 1:3-4
សូមលើកតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ និងជាព្រះបិតារបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្តនៃយើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យយើងខ្ញុំតែងតែឡើងតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ និងជាព្រះបិតារបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្តនៃយើង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះជាម្ចាស់ និងជាព្រះបិតា
«ព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះបិតា»
ព្រះបិតានៃក្តីមេត្តាករុណា និងព្រះនៃការកំសាន្តចិត្ត
ឃ្លាទាំងពីរនេះ បង្ហាញពីគំនិតដូចគ្នា តែមានលក្ខណៈប្លែកពីគ្នា។ ឃ្លាទាំងពីរសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះបិតានៃក្តីមេត្តាករុណា និងព្រះនៃការកំសាន្តចិត្ត
អាចមានន័យថា ១) ពាក្យថា «ក្តីមេត្តាករុណា» និង «កំសាន្តចិត្ត» បង្ហាញពីលក្ខណៈពី «ព្រះបិតា» និង «ព្រះអម្ចាស់» ឬ ២) មានថា «ព្រះបិតា» និង«ព្រះជាម្ចាស់» សំដៅលើ ទ្រង់តែមួយគត់ ដែលជាប្រភពនៃ «ក្តីមេត្តាករុណា» និង «ចិត្តកំសាន្ត»។
កម្សាន្តចិត្តយើង គ្រប់ទាំងសេចក្ដីលំបាករបស់យើង
ពាក្យថា «យើង» និង «របស់យើង» រួមជាមួយជនជាតិកូរិនថូស។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-inclusive)
2 Corinthians 1:5-7
ព្រះគ្រិស្តបានរងទុក្ខលំបាកដោយព្រោះយើងច្រើនយ៉ាងណា
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីការរងទុកលំបាករបស់ព្រះគ្រិស្ត ដូចជា ការនោះធ្វើឲ្យចម្រើនឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះគ្រិស្តរងទុកលំបាកខ្លាំង ដោយព្រោះតែយើង»។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ការរងទុកលំបាករបស់ព្រះគ្រីស្ត
អាចមានន័យថា ១) សំដៅលើបទពិសោធន៍របស់ សាវ័កប៉ូល និងលោកធីម៉ូថេ ពីការរងទុកលំបាក ដោយព្រោះពួកគេអធិប្បាយពីព្រះគ្រិស្ត។ ឬ ២) សំដៅលើ ការរងទុកលំបាកជំនួសយើង ដែលព្រះគ្រិស្តធ្លាប់មានបទពិសោធន៍។
ការកំសាន្តចិត្តរបស់យើងច្រើនឡើង
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការកំសាន្តចិត្ត ដែលជាការនោះបានកើនឡើង។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ប៉ុន្តែប្រសិនបើ យើងមានទុក្ខលំបាក
ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើសាវ័កប៉ូល និងលោកធីម៉ូថេ តែមិនមែនអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើ ពួកគេធ្វើឲ្យយើងមានទុក» (សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive និង INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រសិនបើយើងបានការកំសាន្តចិត្ត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់កំសាន្តចិត្តយើង»
សេចក្ដីកម្សាន្តចិត្តរបស់បងប្អូនបានធ្វើការយ៉ាងមានប្រសិទ្ធភាព
«អ្នកមានបទពិសោធន៍ការកម្សាន្តចិត្តយ៉ាងមានប្រសិទ្ធភាព»
2 Corinthians 1:8-10
យើងមិនចង់ឲ្យអ្នកល្ងង់ខ្លៅ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងចង់ឲ្យបងប្អូនបានដឹង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-litotes)
ពួកយើងមានបន្ទុកយ៉ាងខ្លាំងដែលយើងមិនអាចទ្រាំទ្របាន
សាវ័កប៉ូល និងលោកធីម៉ូថេ ពួកគាត់សំដៅលើអារម្មណ៍របស់ពួកគាត់ដែលអស់សង្ឃឹម ដោយមានបន្ទុកយ៉ាងធ្ងន់ដែលត្រូវទទួល។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកយើងមានបន្ទុកយ៉ាងខ្លាំង
ពាក្យថា «បន្ទុក» សំដៅលើអារម្មណ៍ដែលអស់សង្ឃឹម។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកយើងមានបទពិសោធន៍ពីបញ្ហាដែលជាបន្ទុកយ៉ាងខ្លាំងសម្រាប់យើង» ឬ«យើងពិតជាអស់សង្ឃឹមយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកយើងមានទោសស្លាប់នៅជាប់ជាមួយយើង
សាវ័កប៉ូល និងលោកធីម៉ូថេ បានប្រៀបធៀបពីអារម្មណ៍នៃការអស់សង្ឃឹម ដូចជានរណាម្នាក់ដែលត្រូវបានកាត់ទោសឲ្យស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកយើងអស់សង្ឃឹមដូចនរណាម្នាក់ត្រូវបានកាត់ទោសឲ្យស្លាប់។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ផ្ទុយទៅវិញ យើងបានសេចក្តីជំនឿលើព្រះជាម្ចាស់
ពាក្យថា «ដាក់សេចក្ដីជំនឿលើខ្លួនរបស់យើង» ត្រូវបានលុបចេញពីឃ្លានេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្ទុយទៅវិញ ចូរដាក់សេចក្តីជំនឿលើព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-ellipsis)
ដែលប្រោសមនុស្សស្លាប់ឲ្យរស់ឡើងវិញ
«ដែលប្រោសមនុស្សស្លាប់ឲ្យមានជីវិតឡើងវិញ»
សេចក្ដីស្លាប់ដ៏គ្រោះថ្នាក់
សាវ័កប៉ូលបានប្រៀបធៀបពីអារម្មណ៍របស់គាត់ ដូចជាលទ្ធផលបញ្ហាដែលពួកគាត់មានបទពិសោធន៍ ពីសេចក្តីស្លាប់ដ៏គ្រោះថ្នាក់ ឬ សេចក្តីគ្រោះថា្នក់ដ៏កាចសាហាវ។ «ការអស់សង្ឃឹម»
2 Corinthians 1:11
ព្រះអង្គនឹងធ្វើការនេះដូចដែលបងប្អូនបានជួយពួកយើង
«ព្រះអម្ចាស់នឹងជួយសង្គ្រោះយើងដូចជាបងប្អូន ដែលជាក្រុមជំនុំនៃទីក្រុងកូរិនថូស ដែលបានជួយពួកយើងដែរ»
ការសណ្ដោសប្រណីអត់ទោសដល់យើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានផ្តល់ឲ្យយើង ការសណ្តោសប្រណីអត់ទោស» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 1:12-14
យើងមានអំនួតដោយព្រោះ...មូលហេតុដែលមានអួតអាង
ពាក្យថា «អំនួត» និង «អួតអាង» ត្រូវបានប្រើក្នុងន័យវិជ្ជមាននៃដែលមានអារម្មណ៍ពេញចិត្តយ៉ាងខ្លាំង និងអំណរលើអ្វីមួយ។
សេចក្ដីបន្ទាល់នៃមនសិការរបស់យើង
គំនិតរបស់សាវ័កប៉ូល និងលោកធីម៉ូថេ អំពីសកម្មភាពផ្ទាល់របស់ពួកគេ សម្រាប់ជាទីបន្ទាល់ពីការប្រព្រឹត្តដើម្បីធ្វើឲ្យព្រះអង្គសព្វប្រទ័យ។
មិនមែនដោយពឹងអាងលើប្រាជ្ញាលោកីយ៍
ពាក្យថា «លោកីយ៍» សំដៅលើលក្ខណៈសង្គមមនុស្ស ដែលមិនទុកចិត្តដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលមិនរួមជាមួយប្រាជ្ញារបស់មនុស្សឡើយ»។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metonymy)
យើងមិនបានសរសេរអ្វីផ្សេងផ្ញើមកបងប្អូន ដែលបងប្អូនអានមិនបាន ឬមិនយល់នោះទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់ស្រប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនអាចអានបាន និងយល់អ្វីៗទាំងអស់ដែលយើងបានសរសេរមកបងប្អូន» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-doublenegatives)
ក៏ជាហេតុដែលធ្វើឲ្យបងប្អូនមានអំនួតដូចគ្នាដែរ
បងប្អូនអាចប្រើពាក្យ «ហេតុផលរបស់យើង គឺជាអំនួត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនជាហេតុដែលយើងនឹងមានអំនួត» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-ellipsis)
2 Corinthians 1:15-16
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សាវ័កប៉ូលពន្យល់ការរំពឹងទុកដោយឥតកំបាំងជាមួយចិត្តជំរុញដែលបរិសុទ្ធដើម្បីឃើញក្រុមជំនុំក្រុងកូរិនថូស បន្ទាប់ពីសំបុត្រទី១របស់គាត់។
ពត៌មានទូទៅ៖
សាវ័កប៉ូលបានសរសេរសំបុត្រ៣យ៉ាងតិចទៅកាន់អ្នកទីក្រុងកូរិនថូស។ តែមានតែពីរសំបុត្រប៉ុណ្ណោះ ដែលបានកត់ទុកក្នុងគម្ពីរ ទៅកាន់ទីក្រុងកូរិនថូស។
ដោយសារខ្ញុំមានទំនុកចិត្តអំពីការនេះ
ពាក្យថា «ការនេះ» សំដៅទៅលើពាក្យពេចន៍អំពីជនជាតិកូរិនថូស។
អ្នករាល់គ្នាបានទទួលអត្ថប្រយោជន៍ពីរដង
«អ្នកនឹងទទួលបានពីការសួរសុខទុកពីខ្ញុំពីរដង»
ជូនដំណើរខ្ញុំទៅសុ្រកយូដា
«ជួយជូនដំណើរខ្ញុំទៅស្រុកយូដា»
2 Corinthians 1:17-18
តើខ្ញុំស្ទាក់ស្ទើរមែនទេ?
សាវ័កប៉ូលបានប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពច្បាស់លាស់របស់គាត់ក្នុងការសម្រេចចិត្តទៅសួរសុខទុកអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូស។ ចំលើយដែលបានគិតទុកសម្រាប់សំណួរនេះគឺថា ទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំគ្មានសា្ទក់ស្ទើរ» ឬ «ខ្ញុំមានទំនុកចិត្តក្នុងការសម្រេចចិត្តរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion)
ឬមួយអ្វីដែលខ្ញុំសម្រេចចិត្ដតាមរបៀបសាច់ឈាមបស់មនុស្ស ....ក្នុងពេលតែមួយដូច្នេះ?
សាវ័កប៉ូលប្រើប្រាស់សំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីផែនការរបស់គាត់ដើម្បីសួរសុខទុកជនជាតិកូរិនថូសដោយភាពស្មោះត្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនបានសម្រេចចិត្ដតាមរបៀបសាច់ឈាមរបស់មនុស្ស .....ក្នុងពេលតែមួយដូច្នេះ? (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion)
ដូច្នេះហើយបានជាខ្ញុំនិយាយថា «បាទៗ» និង «ទេៗ» ក្នុងពេលតែមួយដូច្នេះ?
នោះមានន័យថា សាវ័កប៉ូលមិនបាននិយាយថា គាត់សួរសុខទុក ឬមិនសួរសុខទុក ក្នុងពេលតែមួយដូច្នេះ? ហើយពាក្យថា «បាទ» និង «ទេ» ត្រូវបាននិយាយដដែលដើម្បីបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះខ្ញុំនិយាយ «បាទ» ខ្ញុំច្បាស់ជាទៅ ហើយ «ទេ» ខ្ញុំនឹងមិនទៅសួរសុខទុក្ខក្នុងពេលតែមួយ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-doublet)
2 Corinthians 1:19-20
ដ្បិត ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តគឺជាបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់ .....ព្រះអង្គមិនបានមានបន្ទូល «បាទ» ផង «ទេ» ផងនោះទេ។ តែផ្ទុយទៅវិញព្រះអង្គមានតែ «បាទ» ប៉ុណ្ណោះ។
ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តមានបន្ទូល «បាទ» សំដៅលើការសន្យារបស់ព្រះអង្គ ដែលមានន័យថា ទ្រង់ធានាការនោះគឺជាការពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត» ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តគឺជាបុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់........មិនបានមានបន្ទូល «បាទ» ផង «ទេ» ផងនោះទេ សំដៅលើការសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ តែផ្ទុយទៅវិញព្រះអង្គមានតែ «បាទ» ប៉ុណ្ណោះ។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
បុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់
នេះជាចំណងជើងដែលសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូដែលពិពណ៌នាអំពីទំនាក់ទំនងរបស់ទ្រង់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល៖ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
គ្រប់ទាំងព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ព្រះអង្គគឺមានតែ «បាទ» នៅក្នុងព្រះអង្គ។
មានន័យថាព្រះយេស៊ូធានារាល់ព្រះបន្ទូលសន្យា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ទាំងព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានធានាក្នុងព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
ដោយព្រោះព្រះអង្គយើងនិយាយថា «អាម៉ែន»
ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» សំដៅលើ ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។
2 Corinthians 1:21-22
ព្រះជាម្ចាស់ហើយដែលបានទទួលយកយើងជាមួយនឹងបងប្អូន
អាចមានន័យថា ១) «ព្រះជាម្ចាស់ទទួលយកទំនាក់ទំនងរបស់យើងជាមួយគ្នាដោយសារតែយើងស្ថិតនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» ឬ ២) «ព្រះជាម្ចាស់ទទួលយកទាំងទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះគ្រិស្តរបស់យើង និងបងប្អូន»។
ព្រះអង្គបានចាក់ប្រេងតាំងយើង
អាចមានន័យថា ១) «ទ្រង់ចាក់ប្រេងតាំងយើងដើម្បីចែកចាយពីដំណឹងល្អ» (UDB) ឬ២)« ទ្រង់ចាក់ប្រេងតាំងយើងដើម្បីប្រែក្លាយជាប្រជារាស្ត្ររបស់ទ្រង់។»
ទ្រង់បានប្រថាប់ត្រារបស់ព្រះអង្គនៅលើយើង
មានន័យថា ព្រះអង្គធ្វើទីសំគាល់ដល់អ្នកជឿទាំងអស់ជាកម្មសិទ្ធរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់ធ្វើទីសំគាល់យើងជាកម្មសិទ្ធរបស់ទ្រង់»។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រទានព្រះវិញ្ញាណឲ្យគង់នៅក្នុងដួងចិត្តរបស់យើង
ពាក្យថា «ដួងចិត្ត» សំដៅលើផ្នែកខាងក្នុងនៃមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់ប្រទានយើងព្រះវិញ្ញាណឲ្យគង់ក្នុងយើងម្នាក់ៗ»។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះវិញ្ញាណ.......ដើម្បីជាការធានានូវ
ព្រះវិញ្ញាណត្រូវបានថ្លែងថាព្រះបានបង់លះដើម្បីបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 1:23-24
ខ្ញុំសូមព្រះជាម្ចាស់ឲ្យធ្វើជាសាក្សីសម្រាប់ខ្ញុំ
ឃ្លា «ជាសាក្សី» សំដៅលើមនុស្សដែលនិយាយនូវអ្វីដែលគេបានឃើញ ឬបានលឺដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសុំព្រះអង្គបង្ហាញអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយគឺឲ្យបានត្រឹមត្រូវ»
មកពីខ្ញុំយោកយល់ដល់បងប្អូន
«ដូច្នេះខ្ញុំនឹងមិនបង្ករបញ្ហាឲ្យអ្នករងទុក្ខទៀត»
ពួកយើងរួមគ្នាធ្វើជាមួយបងប្អូន ដើម្បីឲ្យបងប្អូនមានអំណរ
«ពួកយើងរួមគ្នាធ្វើជាមួយបងប្អូនដូច្នេះបងប្អូនមានអំណរ»
ឈរនៅក្នុងជំនឿរបស់បងប្អូន
ពាក្យថា «ឈរ» សំដៅលើអ្វីមួយដែលមិនផ្លាស់ប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅតែរឹងមាំក្នុងជំនឿរបស់បងប្អូន» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-idiom)
2 Corinthians 2
2 Corinthians 2:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់ៈ
ដោយសារតែក្តីស្រលាញ់យ៉ាងខ្លាំងរបស់លោកចំពោះពួកគេ សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់ ការកែតម្រូវរបស់លោក ក្នុងសំបុត្រទី១ទៅពួកគេ (ការកែតម្រូវដែលពួកគេទទួលពីអំពើបាបដែលអសីលធម៍) ដែលធ្វើឲ្យលោកមានការឈឺចាប់ និងក្រុមជំនុំក្នុងទីក្រុងកូរិនថូសឈឺចាប់ និងមនុស្សអសីលធម៍។
ខ្ញុំបានសម្រេចចិត្តដោយខ្លួនឯង
«ខ្ញុំបានធ្វើការសម្រេចចិត្ត»
ក្នុងស្ថានភាពដែលពេញដោយការឈឺចាប់
«ក្នុងស្ថានភាពដែលអាចឲ្យអ្នកមានការឈឺចាប់»
ប្រសិនបើ ខ្ញុំធ្វើឲ្យអ្នកឈឺចាប់ តើអ្នកណាអាចលើកទឹកចិត្តខ្ញុំបាន ក្រៅពីពួកអ្នកឈឺចាប់ដោយសារខ្ញុំនោះ?
សាវ័កប៉ូលបានប្រើនេះជាសំណួរវោហារស័ព្ទដើម្បីបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថា រូបលោក និងពួកគេនឹងទទួលបានផលប្រយោជន៍តាមរយៈការអញ្ជើញទៅរបស់លោក ដែលធ្វើឲ្យពួកគេមានការឈឺចាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំធ្វើឲ្យអ្នកឈឺចាប់ អ្នកនោះហើយដែលជាអ្នកលើកទឹកចិត្តខ្ញុំ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion)
អ្នកដែលត្រូវបានខ្ញុំធ្វើឲ្យឈឺចាប់កាន់តែខ្លាំង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជាអ្នកដែលខ្ញុំធ្វើឲ្យកាន់តែឈឺចាប់» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 2:3-4
ខ្ញុំបានសរសេរ ដូចអ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើ
នេះសំដៅទៅសំបុត្រមួយទៀត ដែលសាវ័កប៉ូលបានសរសេរគ្រីស្តបរិស័ទនៅក្នុងក្រុងកូរិនថូស ដែលលែងមានតទៅទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសរសេរនៅអ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើក្នុងសំបុត្រមុន»។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
ខ្ញុំអាចនឹងមិនឈឺចាប់ ដោយសារអស់អ្នកដែលធ្វើឲ្យខ្ញុំមានអំណរនោះទេ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងទៅអ្នកជឿក្នុងក្រុងកូរិនថូសដែលមានអាកប្បកិរិយាច្បាស់លាស់ ដែលធ្វើឲ្យមានមានអារម្មណ៍ឈឺចាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលធ្វើឲ្យខ្ញុំមានអំណរ នឹងមិនធ្វើឲ្យខ្ញុំឈឺចាប់ឡើយ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នករាល់គ្នាមានអំណរដូចអំណរដែលខ្ញុំមានដែរ
«អ្វីដែលធ្វើឲ្យខ្ញុំមានអំណរ និងធ្វើឲ្យអ្នកមានអំណរដែរ។»
ពីទុក្ខលំបាក
ពាក្យថា «ទុកលំបាក» សំដៅលើអារម្មណ៍ឈឺចាប់។
សេចក្ដីទុក្ខព្រួយនៅក្នុងចិត្ត
ពាក្យថា «ក្នុងចិត្ត»សំដៅលើការមានអារម្មណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយទុកព្រួយយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រមទាំងទឹកភ្នែកជាច្រើន
«ជាមួយការយំស្រែកយ៉ាងខ្លាំង»
2 Corinthians 2:5-7
នោះមិនគ្រាន់តែធ្វើឲ្យខ្ញុំ
មានទំហំខ្លះៗ
មិនត្រូវដាក់ទោសអ្នកទាំងនោះខ្លាំងពេកទេ
អាចមានន័យថា ១) «ខ្ញុំមិនចង់និយាយវាធ្ងន់ធ្ងរពេកទេ» ឬ ២) «ខ្ញុំមិនចង់និយាយបំផ្លើសទេ»។
ការដាក់អ្នកនោះគឺទុកឲ្យមនុស្សភាគច្រើនជាអ្នកដាក់ទោសគេវិញគឺគ្រប់គ្រាន់ហើយ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ពាក្យ «ការដាក់ទោស» គឺអាចបកប្រែដោយប្រើកិរិយាសព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វិធីដែលមនុស្សភាគច្រើនជាអ្នកដាក់ទោសគេវិញគឺគ្រប់គ្រាន់ហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
គឺគ្រប់គ្រាន់ហើយ
«សមគួរហើយ»
កុំឲ្យគាត់មានទុក្ខព្រួយខ្លាំងពេក
មានន័យថា ការឆ្លើយតបដោយអារម្មណ៍ខ្លាំងពីទុកព្រួយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុកព្រួយមិនមែនឈ្នះគាត់ទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 2:8-9
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សារ័កប៉ូលលើកទឹកចិត្តឲ្យក្រុមជំនុំនៃទីក្រុងកូរិនថូសបង្ហាញពីសេចក្តីស្រលាញ់ និងចេះអត់ទោសដល់មនុស្សមានទោស។ ហើយលោកបានសរសេរថារូបលោកក៏ត្រូវបានអត់ទោសដែរ។
បង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់របស់បងប្អូនចំពោះគាត់នៅទីសាធារណៈ
មានន័យថា ពួកគេត្រូវបញ្ជាក់ពីសេចក្តីស្រលាញ់របស់ពួកគេចំពោះគាត់ ក្នុងវត្តមានរបស់អ្នកមានជំនឿ។
បងប្អូនស្ដាប់បង្គាប់ខ្ញុំគ្រប់ការទាំងអស់
អាចមានន័យថា ១) «អ្នករាល់គ្នាបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់គ្រប់ការទាំងអស់» ឬ អ្នកទាំងអស់គ្នាបានស្តាប់បង្គាប់គ្រប់ទាំងអ្វីដែលខ្ញុំបានបង្រៀន» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
2 Corinthians 2:10-11
អត់ទោសដោយយល់ដល់អ្នករាល់គ្នា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំអត់ទោសដោយយល់ដល់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អត់ទោសដោយយល់ដល់អ្នករាល់គ្នា
អាចមានន័យថា ១) «អត់ទោសដោយចេញពីសេចក្តីស្រលាញ់សម្រាប់អ្នក» (UBS) ឬ ២) «អត់ទោសសម្រាប់ជាប្រយោជន៍របស់អ្នក។»
យើងយល់មិនដល់គម្រោងការរបស់វាឡើយ
សាវ័កប៉ូលបានប្រើប្រាស់ន័យផ្ទុយដើម្បីសង្កត់ពីភាពផ្ទុយគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតយើងបានដឹងច្បាស់ពីគម្រោងផែនការនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-litotes)
2 Corinthians 2:12-13
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សាវ័កប៉ូល លើកទឹកចិត្តដល់អ្នកមានជំនឿក្នុងក្រុងកូរិនថូស ដោយប្រាប់ពីឱកាសដែលគាត់អាចអធិប្បាយពីដំណឹងល្អ ក្នុងក្រុងទ្រអាស និងស្រុកម៉ាសេដូន។
ព្រះអម្ចាស់បានបើកទ្វារក្រុងចំហរឲ្យខ្ញុំ.....ដើម្បីប្រកាសដំណឹងល្អ
សាវ័កប៉ូលបាននិយាយពីឱកាសដែលគាត់អាចប្រកាសពីដំណឹងល្អតាមរយៈទ្វារក្រុងដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យរូបលោកបានឆ្លងកាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបើកទ្វារក្រុងមកខ្ញុំ ....ដើម្បីប្រកាសដំណឹងល្អ» ឬព្រះអម្ចាស់បានផ្តល់ឱកាសឲ្យខ្ញុំ....ដើម្បីប្រកាសដំណឹងល្អ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្ញុំគ្មានសន្តិភាពទេ
«ចិត្តរបស់ខ្ញុំមានបញ្ហា» ឬ «ខ្ញុំមានក្តីបារម្មណ៍»
លោកទីតុសជាបងប្អូនរបស់ខ្ញុំ
សាវ័កប៉ូលបានហៅលោកទីតុសជាបងប្អូនខាងវិញ្ញាណ។
ទើបខ្ញុំចាកចេញពីពួកគេ
«ដូច្នេះខ្ញុំចាកចេញពីប្រជាជនទីក្រុងទ្រអាស»
2 Corinthians 2:14-15
ព្រះជាម្ចាស់ ដែលតែងតែដឹកនាំយើងចូលក្នុងជ័យជម្នះ
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីព្រះអម្ចាស់ គឺនៅពេលដែលលោកដឹកនាំក្បួនដង្ហែជ័យជំន្នះដោយទទួលបានជោគជ័យ ហើយដោយរូបគាត់ផ្ទាល់ និងសហការីរបស់លោកដែលពួកគេបានចូលរួមក្បួនដង្ហែនោះ។ អាចមានន័យថា ១) «ព្រះជាម្ចាស់តែងតែធ្វើឲ្យយើងរាល់គ្នាអាចទទួលជ័យជម្នះរួមគ្នា» ឬ ២) «ព្រះជាម្ចាស់តែងតែដឹកនាំយើងឲ្យទទួលបានជ័យជម្នះលើមនុស្សទាំងនោះដែលទទួលបានជោគជ័យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
តាមរយៈយើង ព្រះអង្គបានសាយភាយក្លិនក្រអូបដែលនាំឲ្យស្គាល់ព្រះអង្គគ្រប់ទីកន្លែង
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីការស្គាល់ពីព្រះគ្រិស្ត ដូចជាគ្រឿងក្រអូបដែលមានក្លិនល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់បានបណ្តាលឲ្យការស្គាល់ពីព្រះអង្គ បានចែកចាយដល់អ្នករាល់គ្នាបានស្តាប់លឺពីយើង ដូចជាគ្រឿងក្រអូបដែលត្រូវបានដុតហើយសាយភាយដល់អ្នករាល់គ្នាដែលនៅជិតនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គ្រប់ទីកន្លែង
«គ្រប់ទីកន្លែងដែលយើងទៅ»
យើងជាក្លិនក្រអូបរបស់ព្រះគ្រិស្តចំពោះព្រះអង្គ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីព័ន្ធកិច្ចរបស់ល្អ ដូចជាដង្វាយដែលដុតថ្វាយសម្រាប់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ក្លិនក្រអូបរបស់ព្រះគ្រិស្ត
អាចមានន័យថា ១) «ក្លិនក្រអូបដែលជាការបង្ហាញពីការស្គាល់ព្រះគ្រិស្ត» ឬ ២) ព្រះគ្រិស្តបានប្រទានកិ្លនក្រអូប។»
ក្នុងចំណោមអ្នកដែលបានសង្គ្រោះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះគ្រិស្តបានសង្គ្រោះអ្នកទាំងនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 2:16-17
វាជាក្លិន
«ការស្គាល់ព្រះគ្រីស្តគឺជាកិ្លន»។ នេះសំដៅទៅ ជំពូក២៖១៤ ដែលសាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការស្គាល់ព្រះគ្រិស្ត ដូចជាគ្រឿងក្រអូបដែលមានក្លិនឈ្ងុយ។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ក្លិននៃសេចក្ដីស្លាប់ដែលនាំឲ្យស្លាប់
អាចមានន័យថា ១) ពាក្យថា «សេចក្តីស្លាប់» ដែលត្រូវបានរំលឹកសារឡើងវិញដើម្បីបញ្ជាក់ឃ្លាដែលមាន «ក្លិនដែលនាំឲ្យសេចក្តីសា្លប់» ឬ ២) ក្លិននៃសេចក្តីស្លាប់ដែលនាំឲ្យមនុស្សស្លាប់» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-doublet)
ចំពោះអ្នកដែលបានសង្គ្រោះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលត្រូវបានព្រះសង្គ្រោះ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ក្លិននៃជីវិតដែលនាំឲ្យមានជីវិត
អាចមានន័យថា ១) ពាក្យថា «ជីវិត» គឺត្រូវរំលឹកសារឡើងវិញដើម្បីបញ្ជាក់ឃ្លាដែលមានន័យថា «ក្លិនដែលនាំឲ្យជីវិត» ឬ ២) កិ្លននៃជីវិត ដែលនាំឲ្យមនុស្សមានជីវិត» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-doublet)
តើអ្នកណាដែលស័ក្តិសមសម្រាប់ការទាំងនេះ?
សាវ័កប៉ូលប្រើប្រាស់សំនួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់សាកសមបំរើព័ន្ធកិច្ចដែលព្រះបានត្រាស់ហៅពួកគេមកបំរើនោះទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់សាកសម្រាប់ការទាំងនេះ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion)
លើកទឹកចិត្តចេញពីភាពបរិសុទ្ធ
«លើកទឹកចិត្តដោយភាពបរិសុទ្ធ»
យើងនិយាយក្នុងព្រះគ្រិស្ត
«យើងនិយាយជាប្រជារាស្ត្រដែលចូលទៅព្រះគ្រិស្ត» ឬ«យើងនិយាយដោយសិទ្ធអំណាចនៃព្រះគ្រិស្ត»
ដោយព្រះជាម្ចាស់បានចាត់យើងមក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាប្រជារាស្ត្រដែលទ្រង់ចាត់ឲ្យចេញទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
នៅចំពោះព្រះភក្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់
សាវ័កប៉ូល និងសហការីរបស់លោកថ្លែងពីដំណឹងល្អដោយដឹងថាព្រះជាម្ចាស់កំពុងទតមើលពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងថ្លែងពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-ellipsis)
2 Corinthians 3
2 Corinthians 3:1-3
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សាវ័កប៉ូលរំលឹកពួកគេថាលោកមិនបានអួត ដោយលោកប្រាប់ពួកគេថាអ្វីដែលលោកបានធ្វើតាមរយៈព្រះគ្រិស្ត។
តើយើងចាប់ផ្ដើមសរសើរតម្កើងខ្លួនយើងទៀតហើយឬ?
សាវ័កប៉ូលសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនបានអួតពីពួកគេឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបានចាប់ផ្តើមសរសើរតម្កើងខ្លួនយើងឡើយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
យើងមិនត្រូវការយកលិខិតណែនាំខ្លួនបង្ហាញទៅអ្នក ឬយកពីអ្នកដូចមនុស្សមួយចំនួនទេ តើមែនទេ?
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីការដើម្បីបង្ហាញថាជនជាតិកូរិនថូសបានដឹងច្បាស់ពីកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់សាវ័កប៉ូល និងលោកធីម៉ូថេ។ សំណួរនេះបង្ហាញពីចំលើយផ្ទុយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនត្រូវការលិខិតណែនាំខ្លួនបង្ហាញអ្នក ឬយកពីអ្នកដូចមនុស្សមួយចំនួនទេ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion)
លិខិតណែនាំខ្លួន
លិខិតនេះដែលមនុស្សសរសេរដើម្បីណែនាំពី ឬផ្តល់ការឯកភាពរបស់ពួគគេពីនរណាម្នាក់។
បងប្អូនអើយ បងប្អូនរាល់គ្នាហើយជាលិខិតណែនាំខ្លួនរបស់យើង
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីជនជាតិកូរិនថូស ព្រោះពួកគេជាលិខិតណែនាំខ្លួន។ ដែលពួកគាត់បានប្រែមកជាអ្នកមានជំនឿដែលឲ្យព័ន្ធកិច្ចរបស់លោកទៅកាន់អ្នកដទៃយកជាការបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនអើយ បងប្អូនរាល់គ្នា គឺដូចជាលិខិតណែនាំខ្លួនរបស់យ់ើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលបានសរសេរនៅក្នុងដួងចិត្តយើង
ពាក្យថា «ដួងចិត្ត» ទីនេះសំដៅលើគំនិត និងអារម្មណ៍។ អាចមានន័យថា ១) សាវ័កប៉ូល និងសហការីរបស់លោកបានដឹងច្បាស់ពីជនជាតិកូរិនថូសដែលជាលិខិតណែនាំខ្លួនរបស់ពួកគេ ឬ ២) សាវ័កប៉ូល និងសហការីរបស់លោកយកចិត្តទុកខ្លាំងសម្រាប់ជនជាតិកូរិនថូស។
ដែលបានសរសេរនៅក្នុងដួងចិត្តយើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មជាមួយ «ព្រះគ្រិស្ត»ដែលដាក់ជាប្រធានបទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះគ្រិស្តបានសរសេរនៅក្នុងដួងចិត្តយើង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
បានទទួលស្គាល់ និងបានអានដោយមនុស្សគ្រប់គ្នា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាអាចស្គាល់ និងអានបាន» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
បងប្អូនគឺជាសំបុត្រលិខិតរបស់ព្រះគ្រិស្ត
សាវ័កប៉ូលបានបញ្ជាក់ថាព្រះគ្រិស្ត ដែលជាអ្នកសរសេរសំបុត្រនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនជាសំបុត្រដែលព្រះគ្រិស្តបានសរសេរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
ដែលយើងបានរៀបចំ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានរៀបចំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
លិខិតនេះមិនបានសរសេរដោយទឹកខ្មៅនោះទេ.....ឡើងនៅក្នុងដួងចិត្តនៃមនុស្សវិញ
សាវ័កប៉ូលបានបញ្ជាក់ថាជនជាតិកូរិនថូសគឺជាលិខិតខាងវិញ្ញាណ មិនមែនជាលិខិតដែលមនុស្សសរសេរដោយផ្នែកនៃរាងកាយឡើយ។
លិខិតនេះមិនបានសរសេរដោយទឹកខ្មៅនោះទេ តែបានសរសេរឡើងដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏រស់របស់ព្រះជាម្ចាស់វិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លិខិតនោះមិនមែនជាសំបុត្រដែលមនុស្សសរសេរដោយទឹកខ្មៅ តែជាលិខិតដែលព្រះវិញ្ញាណដ៏រស់បានសរសេរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-ellipsis)
លិខិតនោះមិនបានសរសេរនៅលើបន្ទះថ្មនោះទេ តែបានសរសេរឡើងនៅក្នុងដួងចិត្តនៃមនុស្សវិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លិខិតនោះមិនបានសរសេរនៅលើបន្ទះថ្មនោះទេ តែជាលិខិតដែលបានសរសេរឡើងនៅក្នុងដួងចិត្តនៃមនុស្សវិញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-ellipsis)
លិខិតនៃដួងចិត្តមនុស្ស
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីដួងចិត្តរបស់ពួកគេ ប្រៀបដូចជាបន្ទះថ្ម ឬដីឥដ្ឋដែលរាបស្មើរដែលមនុស្សត្រូវបានសរសេរចារលើលិខិត។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 3:4-6
នេះហើយជាទំនុកចិត្ត
នេះសំដៅលើអ្វីដែលសាវ័កប៉ូលបានថ្លែងប្រាប់។ ទំនុកចិត្តរបស់គាត់បានមកពីដឹងថាជនជាតិកូរិនថូសគឺជាសុពលភាពនៃការបម្រើព័ន្ធកិច្ចរបស់លោកចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់។
សមត្ថភាពនៅក្នុងយើង
«ដែលមានលក្ខណសម្បត្តិគ្រប់គ្រាន់ក្នុងយើង» ឬ «មានភាពគ្រប់គ្រាន់ក្នុងយើង»
ដើម្បីប្រកាសអ្វីមួយ ដែលមកពីយើង
ពាក្យថា «អ្វីមួយ» សំដៅលើអ្វីមួយដែលយោងទៅតាមការបំរើព័ន្ធកិច្ចនៃសាវ័ក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីប្រកាសពីអ្វីមួយដែលយើងបម្រើព័ន្ធកិច្ចដែលចេញពីសមត្ថភាពរបស់យើងផ្ទាល់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
សមត្ថភាពគឺមកពីព្រះជាម្ចាស់
«ព្រះអង្គប្រទានឲ្យយើងមានភាពគ្រប់គ្រាន់របស់យើង»
សម្ពន្ធមេត្រីនេះមិនមែនគ្រាន់តែជាសំបុត្រទេ
ពាក្យថា «សំបុត្រ» មានន័យថាអក្សរនៃអក្ខក្រម សំដៅទៅលើពាក្យដែលមនុស្សសរសេរចូល។ ដែលជាឃ្លាដែលយោងតាមច្បាប់គម្ពីរសញ្ញាចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្ពន្ធមេត្រីមិនអាស្រ័យលើការបង្គាប់បញ្ជាដែលមនុស្សបានចែងទុកនោះទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-explicit)
ប៉ុន្តែ គឺជាព្រះវិញ្ញាណវិញ
ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធគឺព្រះដែលបង្កើតសម្ពន្ធមេត្រីព្រះជាម្ចាស់ជាមួយនឹងមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយព្រោះតែសម្ពន្ធមេត្រីដែលយោងតាមអ្វីដែលព្រះវិញ្ញាណបានបង្កើត» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-ellipsis)
អក្សរគឺជាការសម្លាប់
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីច្បាប់នៃសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ ដូចជាមនុស្សដែលសម្លាប់គេ។ យោងតាមច្បាប់នោះ នឹងនាំឲ្យព្រះវិញ្ញាណស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្បាប់ដែលចែងហើយនាំឲ្យមានសម្លាប់» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-explicit)
2 Corinthians 3:7-8
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សាវ័កប៉ូលប្រៀបធៀបពីការបាត់បង់សិរីល្អនៃសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ជាមួយនឹងភាពប្រសើរឡើង និងសេរីភាពនៃសម្ពន្ធមេត្រីថ្មី។ គាត់ប្រៀបធៀបរំនាំងនៃលោកម៉ូសេជាមួយនឹងសេចក្តីបើកបង្ហាញបច្ចុប្បន្ន។ សម័យកាលលោកម៉ូសេគឺជារូបភាពដែលមិនមានភាពច្បាស់លាស់នឹងអ្វីដែលត្រូវបានបើកបង្ហាញនាបច្ចុប្បន្ន។
ឥឡូវនេះ ការបម្រើដែលនាំឲ្យស្លាប់...........មានសិរីល្អ
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងទោះបីជាច្បាប់នាំមកសេចក្តីស្លាប់ តែវានៅតែមានសិរិល្អ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)
ការបម្រើដែលនាំឲ្យ
«ព័ន្ធកិច្ចនៃសេចក្តីស្លាប់» សំដៅទៅលើច្បាប់គម្ពីសញ្ញាចាស់ដែលព្រះអង្គបានប្រទានឲ្យលោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព័ន្ធកិច្ចដែលនាំឲ្យស្លាប់ដោយព្រោះតែអាស្រ័យទៅលើច្បាប់» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
ដែលបានចារឹកទុកជាអក្សរថ្ម
«ចារឹកទុកលើថ្មដោយការសរសេរ»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះបានចារឹកនៅលើថ្មដោយការសរសេរ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
មានសិរីល្អ
«ដែលមានសិរីល្អបរបូរណ៍»
នោះគឺដោយសាតែ
«ដោយព្រោះពួកគេមិនអាចមើល»
តើមានសិរីរុងរឿងច្រើនប៉ុណ្ណាទៅនៃការបម្រើដែលព្រះវិញ្ញាណធ្វើ?
សាវ័កប៉ូលសួរសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា «ការបំរើខាងវិញ្ញាណ» ដែលមានសិរីល្អច្រើនជាង «ការបំរើខាងបង្កើត» ដោយថាការបំរើនាំឲ្យមានជីវិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការបំរើខាងវិញ្ញាណ នឹងបានសិរិល្អច្រើនជាង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion)
ការបំរើខាងវិញ្ញាណ
«ការបំរើព័ន្ធកិច្ចខាងវិញ្ញាណ»។ សំដៅលើបញ្ញាតិថ្មី ដែលសាវ័កប៉ូលជាអ្នកបំរើព័ន្ធកិច្ច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការបំរើព័ន្ធកិច្ចនាំឲ្យមានជីវិតដោយព្រោះតែពឹងលើខាងវិញ្ញាណ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
2 Corinthians 3:9-11
ការបម្រើដោយនៃការកាត់ទោស
«ជាការបម្រើព័ន្ធកិច្ចនៃការផ្កោលទោស» នេះសំដៅលើច្បាប់បញ្ញាតិចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការបម្រើព័ន្ធកិច្ចដែលផ្កោលទោសមនុស្សដោយព្រោះតែពឹងផ្អែកលើច្បាប់» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
ចុះបើកិច្ចការបម្រើខាងឯសេចក្ដីសុចរិតនឹងមានសិរីរុងរឿងប៉ុណ្ណាទៅ!
ពាក្យថា «ប៉ុណ្ណាទៅ» ជាការគូសបញ្ជាក់ថាឃ្លានេះគឺជាបង្ហាញ មិនមែនជាសំណួរឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នោះការបម្រើខាងសេចក្តីសុចរិត នឹងទទួលបានសិរីរុងរឿងច្រើនឡើង»។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-exclamations)
ការបម្រើខាងឯសេចក្តីសុចរិតនឹងមានសិរិរុងរឿង
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពី «ការបម្រើខាងឯសេចក្តីសុចរិត» ដូចជាគោលបំណងមួយដែលបង្កើតបាន ឬពហុគុណគោលបំណងផ្សេងជាច្រើនទៀត។ គាត់មានន័យថា «ការបម្រើខាងឯសេចក្តីសុចរិត» នឹងទទួលបានសិរីរុងរឿងច្រើនជាងដោយការប្រើច្បាប់ ដែលនឹងទទួលបានសិរិរុងរឿងផងដែរ។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ការបម្រើខាងឯសេចក្តីសុចរិត
«ការបម្រើខាងសេចក្តីសុចរិត» នេះសំដៅទៅលើបទបញ្ញាតិថ្មី ដែលសាវ័កប៉ូលជាអ្នកបម្រើម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព័ន្ធកិច្ចដែលធ្វើឲ្យមនុស្សបានសុចរិតដោយព្រោះខាងវិញ្ញាណ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
អ្វីដែលធ្លាប់មានសិរីរុងរឿងពីដើម ទៅជាលែងមានសិរីរុងរឿង...... ដោយព្រោះសិរីរុងរឿងដែលប្រសើរជាងគឺនៅពេលនេះ
ក្នុងច្បាប់នៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់ គឺលែងមានសិរីរុងរឿងប្រសិនបើប្រៀបធៀបជាមួយគម្ពីរសញ្ញាថ្មី ដែលមានសិរីរុងរឿងច្រើនជាង។
អ្វីដែលធ្លាប់មានសិរីរុងរឿងពីដើម
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្បាប់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតសិរីរុងរឿងពីដើមមក» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ក្នុងរបៀបនេះ
«នៅក្នុងវិធីនេះ»
អ្វីដែលកន្លងផុតទៅ
នេះសំដៅលើ «ការបម្រើដែលនាំឲ្យមានទោស» ដែលសាវ័កប៉ូលថ្លែង ប្រៀបដូចជាការដែលអាចនឹងសាបសូន្យបាត់ទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលប្រែក្លាយជាគ្មានប្រយោជន៍» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 3:12-13
ចាប់តាំងពីពេលដែលយើងមានសង្ឃឹម
នេះសំដៅលើអ្វីដែលសាវ័កប៉ូលបានថ្លែង។ សេចក្តីសង្ឃឹមរបស់លោក ដោយដឹងថាបញ្ញាតិថ្មី នឹងនាំឲ្យមានសិរីរុងរឿងអស់កល្បជានិច្ច។
ទីបញ្ចប់នៃសិរីរុងរឿងដែលនឹងសាបសូន្យ
នេះសំដៅលើសិរីរុងរឿងដែលចាំងចែងលើផ្ទៃមុខលោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិរីរុងរឿងលើផ្ទៃមុខលោកម៉ូសេ ដែលបានរលត់ចេញទៅទាំងស្រុង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
2 Corinthians 3:14-16
ប៉ុន្តែ គំនិតរបស់ពួកគេត្រូវបានបិទ
«ចិត្តរបស់ពួកគេរឹងរួស»។ ដែលសាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីចិត្តរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាអ្វីដែលត្រូវបានបិទ ឬធ្វើឲ្យរឹងរួស។ ការបង្ហាញនេះមានន័យថាពួកគេមិនអាចយល់នូវអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនអាចយល់សព្វបាន នៅអ្វីដែលពួកគេបានឃើញឡើយ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
សូម្បីតែរហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ.........ទោះបីសព្វថ្ងៃនេះ
ឃ្លានេះសំដៅលើកាលដែលសាវ័កប៉ូលបានសរសេរសំបុត្រទៅអ្នកទីក្រុងកូរិនថូស។
ស្បៃនៅតែបាំងភ្នែកពួកគេដដែល ក្នុងការដែលគេអានគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់
ដូចជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលមិនអាចមើលឃើញពីសិរីរុងរឿងលើព្រះមុខលោកម៉ូសេ ដោយព្រោះមុខរបស់គាត់ត្រូវបានគ្របបាំងដោយស្បៃ ដែលជាស្បែខាងវិញ្ញាណដែលការពារមនុស្សពីការយល់ដឹងនៅពេលដែលពួកគេអានគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ការអានគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់
«នៅពេលដែលមាននរណាម្នាក់បានអានពីគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់» ឬនៅពេលដែលពួកគេបានលឺពីនរណាម្នាក់បានអានពីគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់»។
វាមិនបានដោះចេញទេ ដោយសារតែព្រះគ្រិស្តទើបអាចដោះវាចេញបាន
ការប្រើ២ដងនៃពាក្យថា «វា» សំដៅទៅ «ស្បៃនៅតែបាំងភ្នែកពួកគេដដែល»។ ន័យម្យ៉ាងទៀត (ទម្រង់ស្រប) ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ដែលអាចដកចេញស្បៃដែលបាំងភ្នែកពួកគេឡើយ ដោយព្រោះតែព្រះគ្រិស្ត ដែលអាចដកចេញបាន» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
នៅពេលដែលនរណាអានក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ
ពាក្យថា «ម៉ូសេ» សំដៅលើច្បាប់ក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលនរណាម្នាក់បានអានក្រឹត្យវិន័យម៉ូសេ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
ស្បៃនោះនៅតែបាំងដួងចិត្តរបស់គេ
ពាក្យថា «ដួងចិត្ត» សំដៅលើចិត្ត និងគំនិត។ ស្បៃខាងវិញ្ញាណនឹងគ្របបាំងដួងចិត្ត ដោយការពារពួកគេពីការយល់ដឹងពីគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្បៃដែលបាំងចិត្តរបស់គេ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ស្បៃនោះនឹងត្រូវដកចេញ
មានន័យថា ពួកគេមានលទ្ធភាពក្នុងការយល់ដឹងបាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានលើកស្បៃនោះចេញ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 3:17-18
ឥឡូវនេះ ពួកយើង
ពាក្យថា «ពួកយើង» សំដៅលើពួកអ្នកមានជំនឿ ទាំងសាវ័កប៉ូល និងអ្នកទីក្រុងកូរិនថូស។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-inclusive)
ឃើញសិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយមិនបាំងមុខទេ
មិនមែនតែជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលមិនអាចឃើញពីសិរីល្អរបស់ព្រះដែលបានចែងចាំងលើផ្ទៃមុខលោកម៉ូសេ ដោយព្រោះតែគាត់ត្រូវបានគ្របដោយស្បៃបាំងមុខ តែគ្មានអ្វីមួយដែលអាចបិទបាំងពីអ្នកជឿពីការឃើញ និងការយល់ដឹងពីសិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងកំពុងតែផ្លាស់ប្រែទៅរកសិរីល្អមួយដែលដូចជាព្រះអម្ចាស់
ព្រះវិញ្ញាណអាចផ្លាស់ប្តូរអ្នកជឿឲ្យមានសិរីល្អដូចព្រះអម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ផ្លាស់ប្តូរយើងទៅរកសិរិល្អមួយដែលដូចជាព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ពីសិរីល្អមួយទៅសិរីល្អមួយ
«ពីចំនួនសិរីល្អមួយ ទៅចំនួនសិរីល្អផ្សេងទៀត»។មានន័យថាព្រះវិញ្ញាណបង្កើតសិរីល្អរបស់អ្នកជឿច្រើនឡើងជាលំដាប់។
ដ្បិតនេះមកពីព្រះអម្ចាស់
«ដ្បិតនេះដែលបានមកពីព្រះអម្ចាស់»
2 Corinthians 4
2 Corinthians 4:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សាវ័កប៉ូលសរសេរពី ភាពស្មោះត្រង់របស់លោកក្នុងព័ន្ធកិច្ចរបស់លោកដែលបានអធិប្បាយពីព្រះគ្រីស្ត ដោយមិនលើកដម្កើងខ្លួនឯង។ លោកបង្ហាញពីការសុគត និងការរស់នៅរបស់ព្រះយេស៊ូក្នុងរបៀបដែលទ្រង់រស់នៅដូច្នេះជីវិតដែលធ្វើការដល់អ្នកជឿដែលរស់នៅក្រុងកូរិនថូស។
យើងមានការងារនេះ
ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើ សាវ័កប៉ូល និងសហការីរបស់លោក តែមិនមែនអ្នកទីក្រុងកូរិនថូស។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-exclusive)
ហើយយើងក៏បានទទួលនូវព្រះគុណផង
ឃ្លានេះបង្ហាញពីសាវ័កប៉ូល និងសហការីរបស់លោក«ដែលបំរើការងារព័ន្ធកិច្ចនេះ»។ ដែលជាអំណោយទានដែលព្រះបានប្រទានឲ្យពួកគេតាមរយៈព្រះគុណ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយព្រោះព្រះអង្គបានបង្ហាញពីព្រះគុណ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
យើងបានលះចោលផ្លូវដែលគួរឲ្យខ្មាស និងអំពើលាក់បាំងផ្សេងទៀត
មានន័យថាសាវ័កប៉ូល និងសហការីរបស់លោកបដិសេធរាល់អំពើលាក់បាំង និងខ្មាសអៀននានា។ នោះមិនមានន័យថាពួកគាត់មិនបានធ្វើរឿងទាំងនេះពេលអតីតកាលឡើយ។
ផ្លូវដែលគួរឲ្យខ្មាស និងអំពើលាក់បាំង
ពាក្យថា «លាក់បាំង» ពិព័ណនាពីអំពើដែល «ដែលគួរឲ្យខ្មាស»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្លូវដែលគួរឲ្យខ្មាសដែលមនុស្សព្យាយាមលាក់បាំងពីពួកគេ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-hendiadys)
រស់នៅដោយល្បិចកល
«រស់នៅដោយការបោកប្រាស់»
យើងមិនបានមិនភ្លេចក្នុងការហុចព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់
ឃ្លានេះប្រើគំនិតផ្ទុយពីរដង ដើម្បីបង្ហាញពីគំិនិតស្របមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងប្រើពាក្យរបស់ព្រះឲ្យបានត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-doublenegatives)
យើងបង្ហាញខ្លួនឯងទៅដល់មនសិការបស់មនុស្សគ្រប់គ្នា
មានន័យថាពួកគេផ្តល់ឲ្យសាក្ខីភាពគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់មនុស្សម្នាក់ៗដែលបានលឺ សម្រេចចិត្តថាតើពួកគេធ្វើបានត្រឹមត្រូវ ឬខុស។
នៅចំពោះព្រះភក្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់
នេះសំដៅលើព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការស្គាល់ និងយល់ស្របនៃភាពត្រឹមត្រូវរបស់សាវ័កប្រៀបដូចជាព្រះអង្គកំពុងទតមើលពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅចំពោះព្រះភក្ត្រ» ឬជាសាក្សីភាពរបស់ព្រះ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 4:3-4
ដំណឹងល្អរបស់ត្រូវបានបិទបាំងមែន គឺគ្របបាំងតែពួកអ្នកដែលនឹងត្រូវវិនាសវិញ
នេះសំដៅទៅជំពូក៣៖១៤ ដែលសាវ័កប៉ូលពន្យល់ ការគ្របបាំងនៃខាងវិញ្ញាណដែលការពារមនុស្សពីការយល់ដឹងនៅពេលពួកគេអានគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ ក្នុងន័យដូចគ្នាថា មនុស្សទាំងនោះនឹងមិនអាចយល់ដឹងពីដំណឹងល្អឡើយ។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ដំណឹងល្អរបស់ត្រូវបានបិទបាំងមែន គឺគ្របបាំង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនការគ្របបាំងត្រូវបានគ្របដំណឹងល្អរបស់យើង នោះការគ្របបាំងនឹងគ្របបាំងហើយ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ដំណឹងល្អរបស់យើង
«ដំណឹងល្អដែលយើងអធិប្បាយ»
ព្រះនៃលោកីយ៍នេះបានធ្វើទៅជាមើលមិនឃើញ និងមានគំនិតមិនជឿ
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីគំនិតរបស់ពួកគេ ដូចជាពួកគេមានភ្នែក តែពួកគេមិនអាចយល់ដឹងបាន ដោយព្រោះចិត្តរបស់ពួកគេមិនអាចមើលឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះនៃលោកីយ៍រារាំងអ្នកមិនជឿពីការយល់ដឹង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះនៃលោកីយ៍នេះ
«ព្រះដែលគ្រប់គ្រងលើលោកីយ៍នេះ»។ ឃ្លានេះសំដៅលើពួកសាតាំង។
ពួកគេមិនអាចឃើញពន្លឺនៃដំណឹងល្អ និងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះគ្រិស្ត
ជាតិសាសន៍អ៊ីស្រាអែលនឹងមិនអាចឃើញពីសិរិល្អនៃព្រះអម្ចាស់ដែលបានចែងចាំងលើផ្ទៃមុខលោកម៉ូសេដោយព្រោះតែលោកត្រូវបានបាំងដោយស្បៃបាំងមុខ (មើលជំពូក៣៖១២) អ្នកមិនជឿមិនអាចមើលឃើញសិរីល្អនៃព្រះគ្រិស្តដែលបានចែងចាំងក្នុងដំណឹងល្អ។ នេះមានន័យថាពួកគេមិនអាចយល់ដឹងពី «ដំណឹងល្អនៃសិរីល្អរបស់ព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ពន្លឺនៃដំណឹងល្អ
«ពន្លឺដែលមកពីដំណឹងល្អ»
ដំណឹងល្អ និងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះគ្រិស្ត
«ដំណឹងល្អពីសិរីល្អរបស់ព្រះគ្រិស្ត»
2 Corinthians 4:5-6
ប៉ុន្តែ យើងប្រកាសពីព្រះគ្រិស្តយេស៊ូគឺជាព្រះអម្ចាស់វិញ ហើយពួកយើងគឺជាអ្នកបម្រើដល់បងប្អូន។
អ្នកបានដាក់កិរិយាសព្ទក្នុងឃ្លានេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែយើងប្រកាសពីព្រះគ្រិស្តយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់ ហើយយើងប្រកាសខ្លួនយើងជាអ្នកបម្រើ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-ellipsis)
ដោយយល់ដល់ព្រះយេស៊ូ
«ដោយសារតែព្រះយេស៊ូ»
ពន្លឺនឹងភ្លឺចេញពីសេចក្តីងងឹត
ក្នុងឃ្លានេះ សាវ័កប៉ូលសំដៅទៅព្រះបានបង្កើតពន្លឺ ដែលបានសរសេរក្នុងគម្ពីរលោកុប្បតិ្ត។
ព្រះអង្គបានបំភឺ្ល............. ដើម្បីឲ្យពន្លឺរបស់ការចេះដឹងនៃសិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់
ពាក្យថា «ពន្លឺ» សំដៅលើសមត្ថភាពនៃការចេះដឹង។ ដូចជាពេលដែលព្រះបានបង្កើតពន្លឺ ហើយទ្រង់ក៏បង្កើតឲ្យអ្នកជឿចេះដឹងផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ « ព្រះបានបំភ្លឺ.... ធ្វើឲ្យយើងអាចចេះដឹងនៃសិរីល្អរបស់ព្រះ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
នៅក្នុងចិត្តរបស់យើង
ពាក្យថា «ចិត្ត» សំដៅលើសតិ និងគំនិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងសតិរបស់យើង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metonymy)
ពន្លឺរបស់ការចេះដឹងនៃសិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់
«ពន្លឺដែលជាការចេះដឹងនៃសិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់»
សិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នៅក្នុងវត្តមាននៃព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត
«សិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងព្រះភក្រ្តរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត»។ ដូចជាសិរីល្អព្រះជាម្ចាស់ដែលបានភ្លឺលើផ្ទៃមុខរបស់លោកម៉ូសេ (មើលក្នុងជំពូក៣៖៧) មានន័យថានៅពេលសាវ័កប៉ូលអធិប្បាយពីដំណឹងល្អដែលមនុស្សអាចមើលឃើញនិងចេះដឹងពីព្រះបន្ទូលអំពីសិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 4:7-10
ប៉ុន្តែ ពួកយើងមាន
ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើសាវ័កប៉ូល និងសហការីរបស់លោក ប៉ុន្តែមិនមែនអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសទេ។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-exclusive)
ពួកយើងមានសម្បត្តិ ដែលនៅក្នុងឆ្នាំងដី
សាវ័កថ្លែងពីដំណឹងល្អដែលប្រៀបដូចជាសម្បត្តិ និងសាកសពរបស់ពួកគេប្រៀបដូចជាឆ្នាំងបែកបាក់ដែលធ្វើចេញពីដី។ ចង់បញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ថាពួកគេមានតម្លៃតូចបើប្រៀបធៀបជាមួយនឹងតម្លៃនៃដំណឹងល្អដែលពួកគេចែកចាយ។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ដើម្បីបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់ថា
«ដូច្នេះប្រជាជនបានដឹងច្បាស់» ឬ «ដូចនោះពួកគេបានដឹងយ៉ាងច្បាស់»
ពួកយើងត្រូវគេសង្កត់សង្កិនក្នុងគ្រប់ផ្លូវទាំងអស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនធ្វើការសង្កត់សង្កិនពួកយើងគ្រប់វិធីទាំងអស់» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកយើងត្រូវបានគេបៀតបៀន តែមិនត្រូវបានបោះបង់ចោលទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបានបៀតបៀនយើង តែព្រះមិនបោះបង់យើងចោលទេ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
យើងត្រូវដួលចុះ ប៉ុន្តែ មិនបានវិនាសនោះទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបានធ្វើឲ្យយើងដួលចុះ តែមិនបានធ្វើឲ្យយើងវិនាសទេ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
យើងត្រូវដួលចុះ
«ពួកយើងបានរងទុក្ខយ៉ាងវេទនា»
ពួកយើងតែងតែនាំយកសេចក្តីស្លាប់របស់ព្រះយេស៊ូនៅជាមួយនឹងរូបកាយជានិច្ច
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីការរងទុករបស់លោកប្រៀបដូចជាបទពិសោធន៍នៃការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកយើងតែងតែ សិ្ថតនៅក្នុងការលំបាកនៃសេចក្តីស្លាប់ ដូចព្រះយេស៊ូសុគតដែរ» (UDB) ឬ «យើងតែងតែរងទុកវេទនាក្នុងរបៀបដែលយើងមានបទពិសោធន៍នៃការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ជីវិតរបស់ព្រះយេស៊ូបានស្តែងចេញនៅក្នុងរូបកាយរបស់យើងដែរ
អាចមានន័យថា ១) «រូបកាយរបស់យើងនឹងរស់ឡើងវិញ ដោយព្រោះតែព្រះយេស៊ូមានព្រះជន្មរស់» (UDB) ឬ ២) «ជីវិតខាងវិញ្ញាណដែលព្រះយស៊ូបានប្រទាន នឹងបង្ហាញនៅក្នុងរូបកាយរបស់យើងផងដែរ»។
ជីវិតរបស់ព្រះយេស៊ូបានស្តែងចេញនៅក្នុងរូបកាយរបស់យើងដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដទៃទៀតអាចឃើញជីវិតរបស់ព្រយេស៊ូនៅក្នុងរូបកាយរបស់យើង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 4:11-12
ពួកយើងដែលរស់នៅ គឺតែងតែនាំការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូទៅជាមួយក្នុង នៅក្នុងរូបកាយយើង
នាំការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូ បង្ហាញពីការស្ថិតនៅភាពគ្រោះថា្នក់នៃការស្លាប់ដោយព្រោះតែមានភាពស្មោះត្រង់នឹងព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ពួកយើងដែលមានជីវិត ព្រះជាម្ចាស់តែងតែនាំយើងឲ្យប្រឈមនឹងសេចក្តីស្លាប់ ដោយព្រោះតែយើងត្រូវបានចូលរួមជាមួយព្រះយេស៊ូ» (UDB) ឬ «មនុស្សតែងតែធ្វើឲ្យយើងដែលនៅមានជីវិតស្ថិតនៅក្នុងភាពគ្រោះថា្នក់នៃសេចក្តីស្លាប់ដោយព្រោះតែយើងបានចូលរួមជាមួយនឹងព្រះយេស៊ូ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ដូច្នេះជីវិតរបស់ព្រះយេស៊ូនឹងបានសម្តែងនៅក្នុងរូបកាយរបស់យើងដែរ
ព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យជីវិតរប់សព្រះយេស៊ូត្រូវបានបង្ហាញក្នុងជីវិតរបស់យើង។ អាចមានន័យថា ១) «រូបកាយរបស់យើងនឹងរស់សាជាថ្មី ដោយព្រោះព្រះយេស៊ូមានព្រះជន្មរស់» (UDB) ឬ ២) ជីវិតបែបខាងវិញ្ញាណដែលព្រះយេស៊ូបានប្រទានឲ្យអាចនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងជីវិតរបស់យើងដែរ»។ សូមមើលពីរបៀបអ្នកបានបកប្រែក្នុងឃ្លានៃជំពូក៤៖៧។
ដូច្នេះជីវិតរបស់ព្រះយេស៊ូនឹងបានសម្តែងនៅក្នុងរូបកាយរបស់យើងដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះមនុស្សដទៃអាចឃើញពីជីវិតរបស់ព្រះយេស៊ូក្នុងរូបកាយរបស់យើង»។ សូមមើលពីរបៀបអ្នកបានបកប្រែក្នុងឃ្លានៃជំពូក៤៖៧។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
សេចក្តីស្លាប់គឺធ្វើការនៅក្នុងយើង ប៉ុន្តែ ជីវិតគឺបានធ្វើការបងប្អូនវិញដែរ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីសេចក្តីស្លាប់ និងជីវិតប្រៀបដូចពួកគាត់ជាមនុស្សដែលធ្វើការ។ មានន័យថាពួកគេស្ថិតនៅស្ថានភាពគ្រោះថ្នាក់នៃសេចក្តីស្លាប់រូបកាយដូច្នេះបានជាអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសមានជីវិតបែបខាងវិញ្ញាណ។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-personification)
2 Corinthians 4:13-15
វិញ្ញាណនៃជំនឿដូចគ្នា
«ដែលមានឥរិយាបទនៃជំនឿដូចគ្នា» ពាក្យថា «វិញ្ញាណ» សំដៅលើឥរិយាបទ និងរបៀបលក្ខណៈរបស់មនុស្ស។
ស្របតាមសេចក្តីដែលបានចែងទុកមកថា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាពាក្យដែលគេបានសរសេរ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្ញុំបានជឿ ដូច្នេះ ខ្ញុំក៏និយាយ
នេះដកស្រង់ពីគម្ពីរទំនុបតម្កើង។
ព្រះអង្គដែលប្រោស ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ
ពាក្យថា «ព្រះអង្គ»សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលប្រោសព្រអម្ចាស់យេស៊ូ ពីការសុគតឲ្យមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
នាំពួកយើងជាមួយបងប្អូន
ពាក្យថា «ពួកយើង» មិនរាប់បញ្ជូល អ្នកនៅទីក្រុងកូរិនថូសឡើយ។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-exclusive)
គ្រប់យ៉ាងសម្រាប់ជាប្រយោជន៍ដល់បងប្អូន
ពាក្យថា «គ្រប់យ៉ាង» សំដៅលើរាល់ទុកលំបាក ដែលសាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីខគម្ពីរមុន។
ព្រះគុណ បានចម្រើនឡើង ដល់មនុស្សជាច្រើន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចព្រះជាម្ចាស់នាំព្រះគុណទៅកាន់មនុស្សជាច្រើន» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ការអរព្រះគុណក៏បានចម្រើនឡើង
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីការអរព្រះគុណ ប្រៀបបានដូចជាការដែលធ្វើឲ្យរីកចំរើនឡើងដោយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សកាន់តែច្រើនឡើងនឹងអរព្រះគុណព្រះ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 4:16-18
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សាវ័កប៉ូលបានសរសេរពីទុកលំបាករបស់អ្នករស់នៅក្រុងកូរិនថូស ដែលមានបន្តិចបន្តួច ហើយមិនស្ថិតនៅយូរឡើយ ប្រសិនបើប្រៀបជាមួួយនឹងការដែលអស់កល្បដែលមើលមិនឃើញ។
ដូច្នេះ យើងមិនបាក់ទឹកចិត្តឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះយើងត្រូវតែមានជំនឿទុកចិត្ត» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-doublenegatives)
ខាងក្រៅរបស់យើង កំពុងតែខូចបង់ទៅ
នេះសំដៅលើ រូបកាយខាងសាច់ឈាមរបស់គេនឹងពុកផុយ ហើយស្លាប់ទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រូបកាយខាងសាច់ឈាមរបស់យើងនឹងចុះខ្សោយទៅ ហើយនឹងស្លាប់ទៅ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
នៅខាងក្នុងយើងវិញគឺបានថ្មីឡើងរាល់ថ្ងៃជានិច្ច
នេះសំដៅលើ ជីវិតខាងវិញ្ញាណ និងផ្នែកខាងក្នុងដែលចេះតែរឹងមាំឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ជីវិតខាងវិញ្ញាណនឹងបានមាំមួនឡើងរាល់ថ្ងៃជានិច្ច» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
នៅខាងក្នុងយើងវិញគឺបានថ្មីឡើងរាល់ថ្ងៃជានិច្ច
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់តែងតែធ្វើជីវិតរបស់យើងបានថ្មីឡើងរៀងរាល់ថ្ងៃ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ដ្បិត សេចក្តីទុក្ខលំបាកបន្តិចបន្តួច គឺឲ្យយើងបានត្រៀមខ្លួន សម្រាប់ទុក្ខលំបាកយ៉ាងធ្ងន់ហួសដែលមិនអាចវាស់បាន ដ៏យូរអង្វែងជាមួយសិរីល្អ។
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីទុកលំបាក និងសិរីល្អរបស់លោក ដែលព្រះបានប្រទានមកលោក ប្រៀបដូចជាការនេះជាទុក្ខលំបាក។ តែសិរីល្អបានដកទុក្ខលំបាកចេញពីការរងទុកនោះ។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលមិនអាចវាស់បាន
សិរីល្អដែលសាវ័កប៉ូលនឹងមានបទពិសោធន៍គឺធំអសា្ចរ្យដែលគ្មាននរណាអាចវាស់បានឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចវាស់បានឡើយ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
អ្វីដែលយើងមើលឃើញនោះទេ ប៉ុន្តែ គឺរបស់ដែលមើលមិនឃើញវិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលយើងអាចមើលឃើញបាន និងអ្វីដែលយើងមិនអាចមើលឃើញបាន» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
របស់ដែលមើលមិនឃើញវិញ
អ្នកប្រើកិរិយាសព្ទក្នុងឃ្លានេះបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែពួកយើងកំពុងរកមើលរបស់ដែលមើលមិនឃើញ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-ellipsis)
2 Corinthians 5
2 Corinthians 5:1-3
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សាវ័កប៉ូលបានលើកឡើងពីភាពផ្ទុយគ្នារវាង រូបកាយលោកិយ៍ និងរូបកាយពីសា្ថនសួគ៍ដែលព្រះបានប្រទានពរដល់អ្នកជឿ។
បើសិនជាទីលំនៅដែលយើងរស់នៅ របស់យើងនៅលើផែនដីនេះ កំពុងត្រូវខូចបង់ទៅ តែយើងនឹងបានអាគារមកពីព្រះជាម្ចាស់វិញ
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីរូបកាយសាច់ឈាមរបស់លោក ប្រៀបដូចជា«ការរស់នៅលើផែនដី» បណ្ណោះអាសន្ន ហើយរូបកាយដែលរស់ឡើងវិញដែលព្រះប្រទានប្រៀបដូចជា«អគារ»អចិន្ត្រៃយ៍ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
បើសិនជាទីលំនៅដែលយើងរស់នៅ របស់យើងនៅលើផែនដីនេះ កំពុងត្រូវខូចបង់ទៅ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើមនុស្សបំផ្លាញឲ្យខូចផែនដីនេះដែលយើងកំពុងរស់នៅ» ឬ «ប្រិសិនបើើមនុស្សសម្លាប់រូបកាយរបស់យើង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
គឺជាផ្ទះដែលមិនបានធ្វើដោយដៃមនុស្ស
នេះសំដៅលើ «អាគារមកពីព្រះជាម្ចាស់» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺផ្ទះដែលមនុស្សមិនអាចបង្កើតបានឡើយ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-synecdoche)
នៅក្នុងជម្រកនេះ យើងតែងតែថ្ងូរ
ពាក្យថា «ជម្រក» សំដៅលើ «ការរស់នៅលើផែនដីដែលយើងរស់នៅ។» ពាក្យថា ថ្ងូរ គឺជាសំលេងរបស់មនុស្សបញ្ចេញនៅពេលមានបំណងចង់បានអ្វីមួយល្អ។
រង់ចាំ ដើម្បីឲ្យបានទៅនៅនិងផ្ទះដែលនៅស្ថានសួគ៌
ឃ្លាថា «ផ្ទះដែលនៅស្ថានសួគ៍» សំដៅលើ«អាគារដែលបានមកពីព្រះជាម្ចាស់»។ សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីរូបកាយដែលរស់ឡើងវិញ ប្រៀបដូចជាអាគារ និងក្រណាត់ដែលមនុស្សអាចប្រាស្រ័យបាន។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
តាមរយៈក្តីរំពឹងនេះ
«គឺដោយក្តីរំពឹងរស់នៅលើស្ថានសួគ៌របស់យើង»
យើងនឹងមិនខ្វះខាត់និងអាក្រាតឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងមិនអាក្រាតឡើយ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនស្វែងរកយើងដោយអាក្រាតកាយឡើយ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 5:4-5
ក្នុងពេលដែលពួកយើងនៅក្នុងទីជម្រកនេះ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីរូបកាយសាច់ឈាមរបស់យើងប្រៀបដូចជា «ជម្រក»។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ក្នុងទីជម្រកនេះ គឺតែងតែត្អូញត្អែរ
ពាក្យថា «ជម្រក» សំដៅលើ «ការនៅលើផែនដី ដែលយើងកំពុងរស់នៅ»។ ពាក្យថាត្អូញត្អែរ គឺជាសំលេងដែលមនុស្សបន្លឺសំលេងឡើងនៅពេលចង់បានអ្វីមួយដែលប្រសើរជាង។ សូមមើលការបកប្រែនេះក្នុងជំពូក ៥៖១។
មានបន្ទុកយ៉ាងធ្ងន់
សាវ័កប៉ូលសំដៅលើទុក្ខលំបាកនៃរូបកាយសាច់ឈាមដែលមានបទពិសោធន៍ប្រៀបដូចជា ការទាំងនោះជាបន្ទុកយ៉ាងធ្ងន់ដែលពិបាកទ្រាំបាន។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងមិនចង់ដោះរូបកាយនេះចេញឡើយ..........យើងចង់ឲ្យបានពាក់វិញ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីរូបកាយប្រៀបដូចជាការស្លៀកពាក់។ ពាក្យថា «ដោះរូបកាយនេះចេញ» សំដៅលើ ការស្លាប់នៃរូបកាយសាច់ឈាម ចំណែក «ចង់ឲ្យបានពាក់វិញ» សំដៅលើការមានរូបកាយនៃការរស់ឡើងវិញដែលព្រះបានប្រទានឲ្យ។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ដោះរូបកាយនេះចេញ
«រូបកាយដែលគ្មានសម្លៀកបំពាក់» ឬ «ដោយអាក្រាតកាយ»
ដើម្បីឲ្យអ្វីដែលជាសេចក្តីស្លាប់ បានលេបបំបាត់តាមរយៈជីវិតនេះ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីជីវិតប្រៀបដូចជាសត្វដែលស៊ី «សាកសព»។ រូបកាយសាច់ឈាមនឹងស្លាប់បាត់ដោយជំនួសដោយរូបកាយនៃការរស់ឡើងវិញដែលអាចរស់នៅអស់កល្ប។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ដើម្បីឲ្យអ្វីដែលជាសេចក្តីស្លាប់ បានលេបបំបាត់តាមរយៈជីវិតនេះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះជីវិតនេះលេបតែអ្វីដែលជាសេចក្តីស្លាប់» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ដែលបានប្រទានដល់យើង ព្រះវិញ្ញាណ មកបញ្ចាំចិត្តទុកនូវអ្វីដែលនឹងកើតឡើង
ព្រះវិញ្ញាណត្រូវបានថ្លែងប្រៀបដូចជាប្រាក់លោះសម្រាប់ជីវិតអស់កល្ប។ សូមមើលការបកប្រែដូចគ្នាក្នុងជំពូក១៖២១។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 5:6-8
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ដោយព្រោះអ្នកជឿមានរូបកាយថ្មី ហើយមានព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធជារបស់បញ្ចាំចិត្ត សាវ័កប៉ូលបានរំលឹកដល់ពួកគេឲ្យរស់នៅដោយមានជំនឿ ដែលពួួកគេអាចឲ្យព្រះគាប់ព្រះហឫទ័យ។ លោកបានបន្តដោយរំលឹកពួកគេឲ្យចេះនាំអ្នកដទៃដោយព្រោះ ១) អ្នកជឿបង្ហាញខ្លួននៅចំពោះបល្ល័ង្កកាត់ក្តីរបស់ព្រះគ្រិស្ត ហើយនឹង ២) ដោយព្រោះសេចក្តីស្រលាញ់នៃព្រះគ្រិស្តដែលទ្រង់បានសុគតដើម្បីអ្នកមានជំនឿផងដែរ។
ក្នុងពេលយើងនៅក្នុងផ្ទះនៃរូបកាយនេះ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីរូបកាយសាច់ឈាមប្រៀបដូចជាទីកន្លែងដែលមនុស្សរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងពេលដែលយើងរស់នៅក្នុងរូបកាយលោកិយ៍នេះ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងពិតជានៅឆ្ងាយពីព្រះអម្ចាស់
«យើងមិនបាននៅផ្ទះជាមួយព្រះអម្ចាស់ទេ» ឬ «យើងមិនបាននៅស្ថានសួគ៍ជាមួយព្រះអម្ចាស់»
យើងគឺដើរដោយជំនឿ មិនមែនដោយការមើលឃើញនោះទេ
«យើងរស់នៅដោយសារជំនឿ មិនមែនដោយសារអ្វីដែលយើងមើលឃើញទេ»
ពួកយើងគឺរួចរាល់ដើម្បីនឹងចាកចេញ ពីរូបកាយនេះ
ពាក្យថា «រូបកាយ» សំដៅលើរូបកាយខាងសាច់ឈាម។
ទៅផ្ទះថ្មីជាមួយព្រះអម្ចាស់
«ទៅផ្ទះជាមួយព្រះអម្ចាស់នៅឯស្ថានសួគ៍»
2 Corinthians 5:9-10
ទោះបីជាយើងនៅក្នុងផ្ទះនេះឬនៅកន្លែងផ្សេង
ពាក្យថា «ព្រះអម្ចាស់» អាចប្រើក្នុងខគម្ពីរមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីយើងនៅក្នុងផ្ទះជាមួយព្រះអម្ចាស់ ឬនៅកន្លែងផ្សេងពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-ellipsis)
សរសើរព្រះអង្គជានិច្ច
«សរសើរព្រះអម្ចាស់ជានិច្ច»
នៅមុខទីជំនុំជំរះនៃព្រះគ្រិស្ត
«នៅមុខព្រះគ្រិស្តដើម្បីជំនុំជំរះ»
គ្រប់គ្នាបានទទួល
«គ្រប់គ្នាបានទទួលនៅអ្វីដែលសមនឹងទទួល»
តាមការដែលបានធ្វើ នៅក្នុងរូបកាយរៀងខ្លួន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការដែលទ្រង់បានធ្វើនៅក្នុងរូបកាយសាច់ឈាម» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ទោះល្អឬអាក្រក់ក្តី
«ទោះការទាំងនោះល្អឬអាក្រក់ក្តី»
2 Corinthians 5:11-12
ស្គាល់សេចក្តីស្ញែងខ្លាចនៃព្រះអម្ចាស់
«ស្គាល់ពីអ្វីដែលមានន័យចំពោះសេកចក្តីស្ញែងខ្លាចនៃព្រះអម្ចាស់»
យើងក៏ខំនាំមនុស្ស
អាចមានន័យថា ១) «យើងខំនាំមនុស្សដោយសេចក្តីពិតនៃដំណឹងល្អ» ឬ ២) «យើងខំនាំមនុស្សព្រោះតែយើងជាក្រុមសាវ័កពេញសិទ្ធ»។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
ពួកយើងជាអ្នកដែលច្បាស់លាស់ដល់ព្រះជាម្ចាស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដឹងយើងច្បាស់ថាជាមនុស្សប្រភេទណា» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
វាក៏ស្របតាមមនសិកា របស់បងប្អូនដែរ
«ដែលបងប្អូនបានជឿលើការនោះ»
ដូច្នេះ បងប្អូនអាចនិងមានចំលើយ
«ដូច្នេះបងប្អូនប្រហែលមានអ្វីមកនិយាយ»
សម្រាប់អស់អ្នកដែលមានអំនួត ពីចរិតខាងក្រៅ តែមិនមែនអ្វីដែលនៅក្នុងចិត្តនោះទេ
ពាក្យថា «ចរិតខាងក្រៅ» សំដៅទៅ ការបង្ហាញពីខាងក្រៅខ្លួនឯងពីអ្វីៗដូចជាសមត្ថភាព និងលក្ខណៈរបស់ខ្លួន។ ពាក្យថា «ក្នុងចិត្ត» សំដៅទៅ អត្តចរិតខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលមានអំនួតពីចរិតខាងក្រៅ....តែមិនមែនដែលមនុស្សមានពីខាងក្នុង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metonymy)
2 Corinthians 5:13-15
ប្រសិនបើយើងវង្វេងស្មារតីក៍ដោយ ........... ហើយបើទោះជាយើងមានស្មារតីល្អក្តី
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីផ្លូវដែលមនុស្សគិតពីលោក និងសហការីរបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើមនុស្សគិតថាយើងឆ្គួត......ទោះបីមនុស្សគិតថាយើងមិនឆ្គួតក៏ដោយ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-idiom)
សេចក្តីស្រឡាញ់នៃព្រះគ្រិស្ត
អាចមានន័យថា ១) «សេចក្តីស្រលាញ់របស់យើងសម្រាប់ព្រះគ្រិស្ត» (UDB) ២) «សេចក្តីស្រលាញ់របស់ព្រះគ្រិស្តសម្រាប់យើង។»
ស្លាប់ជំនួសអ្នកទាំងអស់គ្នា
«ស្លាប់ជំនួសមនុស្សទាំងអស់គ្នា»
ព្រះអង្គ ដែលសុគតជំនួសពួកគេ ហើយបានរស់ឡើងវិញដែរ
ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះគ្រីស្ត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះគ្រីស្ត បានសុគត ហើយជាអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានឲ្យរស់ឡើងវិញ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 5:16-17
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ដោយព្រោះតែសេចក្តីស្រលាញ់ និងការសុគតរបស់ព្រះគ្រិស្ត យើងត្រូវបានជំនុំជំនះបែបមនុស្សឡើយ។ យើងត្រូវបានចាត់តាំងឲ្យបង្រៀនដល់អ្នកដទៃ របៀបរួបរួមគ្នាដោយសន្តិភាពជាមួយនិងព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈការសុគតរបស់ព្រះគ្រិស្ត ហើយទទួលបានសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះតាមរយៈព្រះគ្រិស្ត។
ដោយហេតុផលនេះ
នេះសំដៅលើអ្វីដែលសាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីការរស់នៅដើម្បីព្រះគ្រិស្តជំនួសឲ្យការរស់នៅដោយខ្លួនឯង»។
អ្នកនោះបានកើតជាថ្មី
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីអ្នកដែលជឿលើព្រះគ្រិស្ត ប្រៀបដូចជាព្រះបានបង្កើតសាជាថ្មី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេជាមនុស្សថ្មី» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ការចាស់បានកន្លងផុតទៅ
ពាក្យថា «ការចាស់» សំដៅលើការដែលមនុស្សមានអត្តចរិតមុនពេលដែលពួកគេជឿលើព្រះគ្រិស្ត។
មើល
ពាក្យថា «មើល» រំលឹកយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់លើការដែលកើតឡើងភ្លាមៗនោះ។
2 Corinthians 5:18-19
គ្រប់ការទាំងនេះ
«ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើគ្រប់ការទាំងនេះ»។ នេះសំដៅលើអ្វីដែលសាវ័កប៉ូលបានថ្លែងការពីខគម្ពីរមុនអំពីគ្រប់ការចាស់ត្រូវបានជំនួសដោយគ្រប់ការថ្មី។
ព័ន្ធកិច្ចនៃការផ្សះផ្សាយ
នេះអាចបកប្រែបានជាមួយជាមួយឃា្លកិរិយាសព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព័ន្ធកិច្ចនៃការផ្សះផ្សាមនុស្សជាមួយទ្រង់» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-abstractnouns)
គឺថា
«នេះមានន័យថា»
ក្នុងព្រះគ្រិស្ត ព្រះជាម្ចាស់បានផ្សះផ្សាលោកីយ៍នេះ ឲ្យត្រូវជាមួយព្រះអង្គដែរ
ពាក្យថា «លោកិយ៍» សំដៅលើមនុស្សនៅលើពិភពលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់កំពុងផ្សះផ្សាមនុស្សជាមួយទ្រង់ ក្នុងព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះជាម្ចាស់ទុកព្រះទ័យនិងផ្តល់ព្រះបន្ទូលនៃការផ្សះផ្សាដល់យើងដែរ
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យសាវ៍កប៉ូលការទទួលខុសត្រូវដើម្បីចែកចាយព្រះបន្ទូលដែលព្រះជាម្ចាស់កំពុងផ្សះផ្សាប្រជាជនជាមួយនឹងទ្រង់។
ព្រះបន្ទូលនៃការផ្សះផ្សា
«ព្រះបន្ទូលអំពីការផ្សះផ្សា»
2 Corinthians 5:20-21
យើងបានតាំងឡើងជាអ្នកតំណាងនៃព្រះគ្រិស្ត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានតាំងឡើងពួកយើងជាអ្នកតំណាងនៃព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកតំណាងនៃព្រះគ្រិស្ត
«អស់អ្នកដែលថ្លែងពីព្រះគ្រិស្ត»
សូមឲ្យបានផ្សះផ្សាជាមួយព្រះជាម្ចាស់ចុះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមទុកឲ្យព្រះជាម្ចាស់ផ្សះផ្សាអ្នកជាមួយនឹងទ្រង់» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះជាម្ចាស់បានថ្វាយព្រះគ្រិស្ត ឲ្យក្លាយជាដង្វាយសម្រាប់បាបរបស់យើង
«ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យព្រះគ្រិស្តជាដង្វាយសម្រាប់អំពើបាបរបស់យើង»
សម្រាប់បាបរបស់យើងព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើការនេះ ដើម្បីឲ្យយើងបានក្លាយទៅជា
ពាក្យថា «របស់យើង» និង «យើង» គឺតែមួយ ដោយសំដៅលើអ្នកជឿទាំងអស់។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-inclusive)
ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើការនេះ ដើម្បីឲ្យយើងបានក្លាយទៅជាសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ក្នុងព្រះអង្គ
«ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើការនេះ.......ជាសេចក្តីសុចរិតនៃព្រះជាម្ចាស់ក្នុងព្រះគ្រិស្ត»
ដើម្បីឲ្យយើងបានក្លាយទៅជាសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ក្នុងព្រះអង្គ
ឃ្លាថា «សេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់» សំដៅលើសេចក្តីសុចរិតដែលព្រះទាមទារ ហើយដោយចេញមកពីព្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យយើងបានសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងយើងតាមរយៈព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
2 Corinthians 6
2 Corinthians 6:1-3
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សាវ័កប៉ូលបានសង្ខេបពីរបៀបនៃការធ្វើការងារជាមួយគ្នាសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ដែលត្រូវបានសន្មតថា។
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ក្នុងខ២ សាវ័កប៉ូលបានដកស្រង់ចំណុចពីព្យាការីអេសាយ។
ធ្វើការជាមួយ
សាវ័កប៉ូលបានបញ្ជាក់ថា រូបលោក និងលោកធីម៉ូថេគឺធ្វើការជាមួយព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើការជាមួយនឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
យើងក៏សូមប្រាប់បងប្អូនកុំឲ្យទទួលព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយគ្មានន័យឡើយ
សាវ័កប៉ូលបានសន្យាជាមួយនឹងពួកគេថានឹងឲ្យព្រះគុណដែលមានន័យសម្រាប់ជីវិតរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់ស្រប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងក៏សូមបងប្អូនប្រើប្រាស់ព្រះគុណដែលបានទទួលពីព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-doublenegatives)
ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា
«ដ្បិតព្រះអង្គមានបន្ទូលថា»។ នេះជាការណែនាំពីការដកស្រង់ចេញពីព្យាការីអេសាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់បានថ្លែងក្នុងខព្រះគម្ពីរ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
មើល៍
ពាក្យថា «មើល៍» ចង់រំលឹកយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ ព័ត៌មានដែលអាចនឹងកើតឡើងភ្លាមៗ។
យើងមិនបានដាក់ភាពភ័យខ្លាចបាំងពីមុខរបស់អ្នករាល់គ្នាឡើយ
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពី ការអ្វីមួយដែលរារាំងឲ្យមនុស្សពីការទុកចិត្តព្រះគ្រិស្ត ប្រៀបដូចជាផ្នែកមួយខាងសាច់ឈាមដែលមនុស្សបរាជ័យ និងដួលចុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនចង់ធ្វើអ្វីមួយដែលរារាំងមនុស្សពីការជឿលើព្រះបន្ទូលរបស់យើង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងមិនបានប្រាថ្នាឲ្យការងាររបស់យើង ត្រូវខូចឈ្មោះឡើយ
ពាក្យថា «ខូចឈ្មោះ» សំដៅលើប្រជាជនដែលនិយាយអាក្រក់ពីការងាររបស់សាវ័កប៉ូល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនចង់ឲ្យនរណាម្នាក់និយាយអាក្រក់ពីការងាររបស់យើងឡើយ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 6:4-7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នៅពេលសាវ័កប៉ូលប្រើប្រាស់ពាក្យថា «យើង» នៅនេះ លោកសំដៅលើខ្លួនគាត់ និងលោកធីម៉ូថេ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-exclusive)
យើងបង្ហាញខ្លួនយើង ថាជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈទង្វើរបស់យើង
«យើងបង្ហាញថាយើងជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់ តាមរយៈគ្រប់ការដែលយើងបានធ្វើ»
យើងជាអ្នកបម្រើក្នុងការទាំងនេះ គឺក្នុងការទ្រាំទ្រ ការឈឺចាប់ ទុក្ខព្រួយ និងទុក្ខលំបាក 5ការត្រូវគេវាយ ការគេដាក់គុក ការវឹកវរ ការធ្វើការហួសកម្លាំង មិនបានដេកនៅពេលយប់ ខ្វះអាហារ
សាវ័កប៉ូលបានលើកឡើងពីស្ថានភាពលំបាកផ្សេងៗគ្នានៅពេលដែលពួកគេបង្ហាញថាពួកគេជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
ដោយចិត្តស្អាត ដោយចេះដឹង ដោយអត់ធ្មត់ ដោយសប្បុរស ដោយព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ ដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ស្មោះត្រង់
សាវ័កប៉ូលចុះបញ្ជីតម្លៃសីលធម៍ដែលពួកគេបានប្រកាន់ភ្ជាប់ក្នុងស្ថានភាពលំបាកដែលបង្ហាញថាពួកេគេជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
យើងគឺជាអ្នកបម្រើព្រះបន្ទូលនៃសេចក្តីពិតរបស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងព្រះចេស្តានៃព្រះជាម្ចាស់
ការលះបង់របស់ពួកគេដើម្បីអធិប្បាយពីដំណឹងល្អនៅក្នុងព្រះចេស្តានៃព្រះជាម្ចាស់ដែលបង្ហាញថាពួកគេជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
ព្រះបន្ទូលនៃសេចក្តីពិត
«នៅក្នុងការអធិប្បាយពីពាក្យពេជន៍ដែលពិតនៃព្រះជាម្ចាស់»
យើងពាក់គ្រឿងសឹកនៃសេចក្តីសុចរិត កាន់នៅដៃទាំងស្តាំទាំងឆ្វេងរបស់យើងផង
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីសេចក្តីសុចរិតប្រៀបបានដូចជាអាវុធដែលពួកគេប្រើប្រាស់ដើម្បីប្រយុទ្ធក្នុងសមរភូមិខាងវិញ្ញាណ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គ្រឿងសឹកនៃសេចក្តីសុចរិត
សេចក្តីសុចរិតជាគ្រឿងសឹករបស់យើង» ឬ «សេចក្តីសុចរិតប្រៀបដូចជាអាវុធរបស់យើង»
កាន់នៅដៃទាំងស្តាំទាំងឆ្វេង
អត្ថន័យដូចជា ១) មានអាវុធក្នុងដៃម្ខាង និងមានខែលក្នុងដៃម្ខាងទៀត ឬ២) ពួកគេត្រូវបានបំពាក់ពេញលេញសម្រាប់សមរភូមិដើម្បីការងារខ្លួនឯងពីការវាយប្រហារពីគោលដៅណាមួយ។
2 Corinthians 6:8-10
ព័ត៌មានទូទៅៈ
សាវ័កប៉ូលបានធ្វើតារាងពីការជាច្រើនដែលមនុស្សគិតពីលោក និងការងារបម្រើរបស់លោក។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-merism)
យើងត្រូវបានការចោទប្រកាន់ថាជាមនុស្សបោកប្រាស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សចោទប្រកាន់ថាពួកយើងជាមនុស្សបោកប្រាស់» (សូមមើល ៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ដូចជាគ្មានការទទួលស្គាល់ ប៉ុន្តែ យើងនៅតែមានការទទួលស្គាល់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បៀបដូចជាមនុស្សមិនបានទទួលស្គាល់ពីពួកយើង ប៉ុន្តែក៏មានមនុស្សនៅតែស្គាល់យើងច្បាស់ដែរ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
យើងធ្វើការដូចជាអ្នកជាប់ជំនុំជម្រះសម្រាប់ទង្វើរបស់យើង ប៉ុន្តែ មិនដូចជាប់ជំនុំជម្រះដល់ស្លាប់ឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកយើងធ្វើការប្រៀបដូចជាមនុស្សកំពុងដាក់ទោសយើងពីសកម្មភាព ប៉ុន្តែមិនមែនមានន័យថាពួកគេបានជំនុំជំម្រះយើងរហូតដល់ស្លាប់ឡើយ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 6:11-13
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សាវ័កប៉ូលបានលើកទឹកចិត្តអ្នកជឿក្នុងទីក្រុងកូរិនថូសឲ្យរស់នៅដាច់ដោយឡែកពីព្រះក្លែងក្លាយ ហើយរស់នៅដោយជីវិតបរិសុទ្ធសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់។
ថ្លែងពីសេចក្តីពិតទាំងស្រុងទៅកាន់បងប្អូន
«ថ្លែងដោយភាពស្មោះត្រង់ទៅកាន់បងប្អូន»
ហើយដួងចិត្តរបស់យើងបានបើក
សាវ័កប៉ូលថ្លៃពីសេចក្តីស្រលាញ់ដ៏ធំក្រៃលែងសម្រាប់អ្នកនៅទីក្រុងកូរិនថូស ដែលមានដួងចិត្តបើកចំហរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកយើងស្រលាញ់អ្នកយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ដួងចិត្តអ្នកមិនបានចង្អៀតចង្អល់ ជាមួយយើងឡើយ ប៉ុន្តែ ការនោះកើតឡើងដោយអារម្មណ៍បងប្អូនវិញ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសដែលខ្វះសេចក្តីស្រលាញ់សម្រាប់លោក ប្រៀបដូចចាដួងចិត្តរបស់គេចង្អៀតចង្អល់។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ដួងចិត្តអ្នកមិនបានចង្អៀតចង្អល់ ជាមួយយើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបានចង្អៀតចង្អល់ទៅដួងចិត្តរបស់បងប្អូនឡើយ» ឬ «យើងបានឲ្យអ្នកគ្មានហេតុផលណាដើម្បីបញ្ឈប់សេចក្តីស្រលាញ់មកយើងឡើយ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ការនោះកើតឡើងដោយអារម្មណ៍បងប្អូនវិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អារម្មណ៍ផ្ទាល់របស់បងប្អូនកំពុងចង្អៀតចង្អល់ខ្លួនឯង» ឬ «បងប្អូនបានឈប់ស្រលាញ់់យើងដោយមូលហេតុផ្ទាល់ខ្លួន» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ដើម្បីមានភាពស្មើភាព
«ជាការឆ្លើយតបសមស្រប»
ខ្ញុំនិយាយទៅកាន់បងប្អូន ដូចជាកូនរបស់ខ្ញុំដែរ
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីអ្នកនៅទីក្រុងកូរិនថូសប្រៀបដូចជាកូនខាងវិញ្ញាណរបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំថ្លែងប្រៀបដូចជាខ្ញុំជាឪពុករបស់បងប្អុន» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរបើកចិត្តចំហឲ្យទូលាយចុះ
សាវ័កប៉ូលជំរុញឲ្យអ្នកនៅទីក្រុងកូរិនថូសឲ្យស្រលាញ់លោក ដូចលោកបានស្រលាញ់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រលាញ់ពួកយើងច្រើនដូចពួកយើងស្រលាញ់បងប្អុនចឹង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 6:14-16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ក្នុងខគម្ពីរ១៦ សាវ័កប៉ូលបកស្រាយចំណុចខ្លះពីពួកព្យាការីក្នុងគម្ពីសញ្ញាចាស់ជាច្រើនរូបដូចជា៖ លោកម៉ូសេ លោកសាការី លោកអេម៉ុស និងពួកព្យាការីផ្សេងៗទៀត។
សូមកុំទឹមនឹមស្រៀកជាមួយពួកអ្នកមិនជឿឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរមានចំណងដៃគូរជាមួយអ្នកជឿ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-doublenegatives)
នឹមស្រៀកជាមួយ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការធ្វើការងារជាមួយដើម្បីសម្រេចគោលដៅតែមួយប្រៀបដូចជាសត្វពីរក្បាលដែលនឹមនឹងគ្នាដើម្បីភ្ជួររាស់ ឬដឹងរទេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រួមជាក្រុមជមួយ» ឬ «មានទំនាក់ទំនងជិតស្និតជាមួយ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
តើសេចក្តីសុចរិត និងការទទឹងច្បាប់ អាចចូលគ្នាបានទេ?
នេះជាសំនួរដែលឥតមានចំលើយដែល ដែលដឹងជាមុនថាជាចំលើយផ្ទុយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតសេចក្តីសុចរិតមិនអាចចូលគ្នានិងបានជាមួយការទទឹងច្បាប់» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion)
តើអាចចូលគ្នាបានទេរវាង ពន្លឺ និងសេចក្តីងងឹតនោះ?
សាវ័កប៉ូលបានសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពន្លឺ និងសេចក្តីងងឹងមិនអាចចូរគ្នាឡើយ នៅពេលពន្លឺលេបបំបាត់សេចក្តីងងឹត។ ពាក្យថា «ពន្លឺ» និង «សេចក្តីងងឹត» សំដៅលើគុណភាពខាងវិញ្ញាណ និងសីលធម៍របស់អ្នកជឿ និងអ្នកមិនជឿ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពន្លឺមិនអាចចូលគ្នាបានជាមួយសេចក្តីងងឹត» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metaphor)
តើមានការព្រមព្រៀងគ្នារវាង អារក្សបេលាល និងព្រះគ្រិស្តទេ?
នេះជាសំនួរដែលឥតមានចំលើយដែល ដែលដឹងជាមុនថាជាចំលើយផ្ទុយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានការព្រមព្រៀងណារវាង អារក្សបេលា និងព្រះគ្រិស្តទេ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion)
ឬតើអ្នកជឿមានចំណែកជាមួយអ្នកមិនជឿបានទេ?
នេះជាសំនួរដែលឥតមានចំលើយដែល ដែលដឹងជាមុនថាជាចំលើយផ្ទុយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជឿមិនមានអ្វីដែលដូចគ្នាជាមួយអ្នកមិនជឿ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion)
តើព្រះវិហារនៃព្រះជាម្ចាស់ និងវិហាររបស់ព្រះក្លែងក្លាយអាចចុះចូលជាមួយគ្នាបានទេ?
នេះជាសំនួរដែលឥតមានចំលើយដែល ដែលដឹងជាមុនថាជាចំលើយផ្ទុយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានកិច្ចព្រមព្រៀងណារវាងព្រះវិហារនៃព្រះជាម្ចាស់ និងវិហាររបស់ព្រះក្លែងក្លាយ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion)
យើងទាំងអស់គ្នាគឺជាព្រះវិហាររបស់ព្រះដែលមានព្រះជន្មគង់នៅ
សាវ័កប៉ូលសំដៅលើគ្រិស្តបរិស័ទ ដូចជាការបង្កើតព្រះវិហារមួយសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងប្រៀបបានដូចជាព្រះវិហារដែលព្រះដែលមានព្រះជន្មរស់គង់នៅ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-inclusive)
2 Corinthians 6:17-18
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សាវ័កប៉ូលដកស្រង់ចំណុចខ្លះពីពួកព្យាការីនៃគម្ពីសញ្ញាចាស់ លោកអេសាយ និងលោកអេសេគាល។
ញែកដោយឡែក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ញែកខ្លួនឯងឲ្យនៅដោយឡែក» ឬ«អនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំញែកអ្នកនៅដោយឡែក» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
សូមកុំប៉ះរបស់មិនស្អាត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់ស្រប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមប៉ះតែរបស់ដែលស្អាត» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-doublenegatives)
2 Corinthians 7
2 Corinthians 7:1
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សាវ័កប៉ូលបន្តរំលឹកដល់ពួកគេឲ្យនៅដាច់ពីអំពើបាបហើយស្វែងរកសេចក្តីបរិសុទ្ធដោយចេញពីចិត្ត។
បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់អើយ
«អ្នកជាមនុស្សដែលខ្ញុំស្រលាញ់» ឬ«ឱមិត្តសំលាញ់អើយ»
សូមឲ្យយើងជម្រះខ្លួនយើង
ចំណុចនេះសាវ័កប៉ូលពោលពីការនៅឲ្យឆ្ងាយពីទម្រង់ណាមួយនៃអំពើបាបដែលអាចនឹងប៉ះពាល់ដល់ទំនាក់ទំនងជាមួយនឹងព្រះជាម្ចាស់។
ចូរឲ្យយើង ដេញតាមសេចក្តីបរិសុទ្ធ
«ចូរឲ្យយើងព្យាយាមបានបរិសុទ្ធ»
ក្នុងការកោតខ្លាចដល់ព្រះជាម្ចាស់
«ដោយការគោរពដ៏ជ្រាលជ្រៅសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់»
2 Corinthians 7:2-4
ប្រយោគភ្ជាប់៖
អ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសត្រូវបានដាស់តឿនអំពីអ្នកដឹកនាំផ្សេងទៀតដែលបានព្យាយាមចាប់យកពួកគេជាអ្នកជឿនៅទីក្រុងកូរិនថូសឲ្យដើរតាមពួកអ្នកដឹកនាំនោះ ដោយសាវ័កប៉ូលបានរំលឹកពួកគេ ពីរបៀបដែលលោកមានអារម្មណ៍ចំពោះពួកគេ។
សូមរៀបចំកន្លែងឲ្យយើងខ្ញុំផង!
នេះសំដៅថយក្រោយពីអ្វីដែលសាវ័កប៉ូលបានថ្លែងក្នុងជំពូក៦៖១១ អំពីពួកគេបើកដួងចិត្តចំពោះលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមរៀបចំកន្លែងឲ្យយើងខ្ញុំផងនៅក្នុងដួងចិត្តរបស់អ្នក» ឬ«ស្រលាញ់យើងខ្ញុំ និងទទួលយកយើងខ្ញុំ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
ខ្ញុំនិយាយដូច្នេះ មិនមែនផ្កោលទោសដល់បងប្អូនទេ
«ខ្ញុំមិនបាននិយាយចោទប្រកាន់បងប្អូនបានធ្វើខុសទេ» ពាក្យថា «ដូច្នេះ»សំដៅលើពាក្យដែលសាវ័កប៉ូលគ្រាន់តែនិយាយដែលមិនប៉ះពាល់ដល់អ្នកដទៃ។
បងប្អូនស្ថិតនៅក្នុងដួងចិត្តយើង
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីសេចក្តីស្រលាញ់យ៉ាងខ្លាំងពីលោក និងសហាការីរបស់លោកចំពោះអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសប្រៀបបានដូចជាពួកលោកបានរក្សាទុកពួកគេក្នុងដួងចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជាមនុស្សសំណព្វរបស់ពួកយើង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងស្លាប់រស់ជាមួយគ្នា
នេះមានន័យថា សាវ័កប៉ូលនិងសហការីរបស់លោកនៅតែបន្តស្រលាញ់អ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសទោះបីមានឧបសគ្គអ្វីក៏ដោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីយើងរស់ ឬក៏យើងស្លាប់» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-idiom)
យើងនឹងស្លាប់
«យើង» រួមជាមួយនឹងអ្នកជឿនៅក្រុងកូរិនថូសទាំងអស់។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-inclusive)
ខ្ញុំបានទទួលការកម្សាន្តចិត្ត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបំពេញខ្ញុំឲ្យមានមានការកំសាន្តចិត្ត» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្ញុំបានពោរពេញដោយអំណរ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីសេចក្តីអំណរប្រៀបដូចជាទឹកដែលចាក់បំពេញរូបលោកឲ្យបានហូរហៀរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំពិតជាមានអំណរក្រៃលែង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ទោះបីជាយើងមានការខ្វះខាតក៏ដោយ
«ទោះបីការទាំងនោះជាការលំបាករបស់យើងក៏ដោយ»
2 Corinthians 7:5-7
ពេលយើងមកដល់ស្រុកម៉ាសេដូន
ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើសាវ័កប៉ូល និងលោកធីម៉ូថេ មិនមែនអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូស ឬលោកទីតុសឡើយ។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-exclusive)
រូបកាយរបស់យើងមិនបានសម្រាកឡើយ
ពាក្យាថា «រូបកាយ» សំដៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបានសម្រាកឡើយ» ឬ «យើងនឿយហត់ខ្លាំងណាស់» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-synecdoche)
យើងបានជួបបញ្ហាគ្រប់ផ្លូវទាំងអស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមានបទពិសោធន៍លើបញ្ហាគ្រប់ផ្លូវទាំងងស់» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
តាមរយៈការប៉ះទង្គិចផ្នែករូបកាយ ហើយធ្វើឲ្យមានការភ័យខ្លាចនៅខាងក្នុងយើង
ពាក្យថា «ផ្នែករូបកាយ» អាចមានន័យថា គឺ ១) «ផ្នែកខាងក្រៅនៃរូបកាយ» ឬ ២) «ផ្នែកខាងក្រៅនៃក្រុមជំនុំ។» ពាក្យាថា «ខាងក្នុង» សំដៅលើអារម្មណ៍ពីខាងក្នុងរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមរយៈការប៉ះទង្គិចជាមួយមនុស្សដទៃទៀត ហើយដោយតាមរយៈសេចក្តីភ័យខ្លាចនៅខាងក្នុងយើង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
ក៏ឃើញថាបងប្អូនបានទទួលលោកទីតុសយ៉ាងល្អដែរ
សាវ៏កប៉ូលបានទទួលការកំសាន្តចិត្តពីការស្គាល់អ្នកទីក្រុងកូរិនថូស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមរយៈការសិក្សាអីការកំសាន្តចិត្តដែលលោកទីតុសបានទទួលពីបងប្អុន» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
2 Corinthians 7:8-10
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សាវ័កប៉ូលបានសរសើរពួកគេពីទុក្ខព្រួយចំពោះព្រះជាម្ចាស់ និងការខ្នះខ្នែងដើម្បីធ្វើការត្រឹមត្រូវ ហើយរូបលោក និងលោកទីតុសមានសេចក្តីអំណរតាមកិច្ចការទាំងនោះ។
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះសំដៅលើសំបុត្ររបស់សាវ័កប៉ូលពីមុនដល់អ្នកជឿនៅទីក្រុងកូរិនថូស ដែលលោកបានស្តីបន្ទោសដល់ពួកគេពីទទួលយកអ្នកជឿដែលប្រព្រឹត្រអំពើអសីលធម៍ខាងកាម ជាមួយប្រពន្ធរបស់ឪពុកលោក។
សំបុត្ររបស់ខ្ញុំ
«ខ្ញុំបានយល់ដឹងពីសំបុត្ររបស់ខ្ញុំ»
តែមិនមែនដោយសារ បងប្អូនកើតទុក្ខនោះទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែមិនមែនដោយសារអ្វីដែលខ្ញុំបានពោលក្នុងសំបុត្រ បានធ្វើឲ្យបងប្អូនកើតទុក្ខនោះទេ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ការទុក្ខសោកនេះនឹងមិនធ្វើឲ្យបងប្អូនបាត់បង់ដោយសារយើងឡើយ
«បងប្អូនបានរងទុកតែមិនធ្វើឲ្យបាត់បង់ឡើយ ដោយព្រោះតែពួកយើងបានតាស់តឿនដល់បងប្អូន»។ នេះមានន័យថាទោះបីជាសំបុត្រនេះបានធ្វើឲ្យបងប្អូនមានទុក្ខព្រួយ តែបានប្រយោជន៍ពីសំបុត្រនេះដោយតែសំបុត្រនេះបានធ្វើឲ្យពួកគេបានប្រែចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះពួកយើងមិនបានធ្វើទុក្ខដល់បងប្អូនឡើយ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-idiom)
ការទុក្ខព្រួយនៅក្នុងព្រះអង្គនឹងនាំឲ្យមានការប្រែចិត្ត ហើយបានទទួលសេចក្តីសង្គ្រោះ
ពាក្យថា «ការប្រែចិត្ត» អាចនឹងប្រើច្រើនដងដើម្បីបញ្ជាក់ពីទំនាក់ទំនងវាពីអ្វីនៅខាងមុខ និងអ្វីដែលខាងក្រោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតការទុកព្រួយនៅក្នុងព្រះអង្គនាំឲ្យមានការប្រែចិត្ត ហើយការប្រែចិត្តនាំឲ្យមានការសង្គ្រោះ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-ellipsis)
ដោយគ្មានការសោកស្តាយ
អាចមានន័យថា ១) សាវ័កប៉ូលមិនបានសោកស្តាយដែលធ្វើឲ្យពួកគេមានទុកព្រួយដោយព្រោះតែទុក្ខព្រួយបានធ្វើឲ្យគេទទួលបានប្រែចិត្ត និងការសង្រ្គោះ ឬ ២) អ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសនឹងមិនសោកស្តាយដែលមានបទពិសោធន៍ទុក្ខព្រួយដោយព្រោះតែការនោះបាននាំឲ្យពួកគេបានប្រែចិត្ត ហើយការសង្គ្រោះ។
ប៉ុន្តែ ទុក្ខព្រួយរបស់លោកីយ៍វិញ នឹងនាំឲ្យស្លាប់
ទុក្ខព្រួយបែបនេះបាននាំឲ្យស្លាប់ ដោយព្រោះតែមិនបាននាំឲ្យមានការប្រែចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែទុក្ខព្រួយរបស់លោកីយ៍វិញ នឹងនាំឲ្យស្លាប់ខាងវិញ្ញាណ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
2 Corinthians 7:11-12
មើល
ពាក្យនេះបញ្ជាក់ន័យថា អ្វីដែលនឹងកើតឡើងបន្ទាប់នេះ។
ផលដ៏ធំនៅក្នុងបងប្អូននោះគឺជាការបង្ហាញថាបងប្អូនមិនជាប់ទោស
ឃ្លាថា «នោះ» នៅទីនេះបង្កើតអត្ថន័យជាលាន់មាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ផលក្នុងបងប្អូន
ការឈឺចិត្តរបស់បងប្អូន
«កំហឹងរបស់បងប្អូន»
សេចក្តីយុតិ្តធម៌បានកើតឡើង!
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នាគួរប្រកាន់ភ្ជាប់សេចក្តីយុត្តិធម៍» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកដែលធ្វើខុស
«អ្នកដែលប្រព្រឹត្តការខុស»
ដើម្បីឲ្យបងប្អូន ប្រឹងអស់ពីចិត្តជាមួយយើង និងដើម្បីឲ្យគេបានស្គាល់បងប្អូន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យបងប្អូនបានស្គាល់ពី ការខំប្រឹងអស់ពីចិត្តសម្រាប់ពួកយើងដែលជាអ្នកស្មោះត្រង់» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
នៅចំពោះព្រះភក្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់
នេះសំដៅលើព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ។ ការជ្រាបដឹង និងការយល់ស្របរបស់ព្រះជាម្ចាស់ពីភាពស្មោះត្រង់របស់សាវ័កប៉ូល ដែលសំដៅលើព្រះជាម្ចាស់អាចជ្រាបដឹងពីពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់» ឬ«ជាសាក្សីដោយមានព្រះជាម្ចាស់»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤៖១។(សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 7:13-14
តាមរយៈការទាំងនេះ យើងបានទទួលការលើកទឹកចិត្ត
ឃ្លាថា «នេះ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើរបៀបដែលអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសឆ្លើយតបទៅសំបុត្រពីមុនរបស់សាវ័កប៉ូល ដែលលោកបានរៀបរាប់ក្នុងខគម្ពីរមុន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាអ្វីដែលលើកទឹកចិត្តយើង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
គឺវិញ្ញាណរបស់គាត់បានស្រស់ថ្លាដោយសារបងប្អូនទាំងអស់គ្នា
ឃ្លាថា «វិញ្ញាណ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអារម្មណ៍ពីខាងក្នុង និងចិត្តគំនិត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នាបានធ្វើឲ្យវិញ្ញាណរបស់គាត់បានស្រស់ថ្លា» ឬអ្នករាល់គ្នាបានធ្វើឲ្យគាត់ឈប់បារម្មណ៍» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ដ្បិត ខ្ញុំមានអំនួតអំពីគាត់ដោយសារបងប្អូន
«ដ្បិតទោះបីខ្ញុំបានអួតទៅគាត់ដោយសារបងប្អុន»
ខ្ញុំក៏គ្មានសេចក្តីខ្មាសឡើយ
«បងប្អុនបានធ្វើឲ្យខ្ញុំខកបំណងឡើយ»
អំនួតរបស់យើងអំពីបងប្អូនជាមួយនឹងលោកទីតុស បានបង្ហាញថាជាការពិត
«បងប្អូនបង្ហាញថាអំនួតរបស់យើងចំពោះលោកទីតុសគឺជាការពិតដោយសារបងប្អូន។
2 Corinthians 7:15-16
ការស្តាប់បង្គាប់ របស់បងប្អូនទាំងអស់គ្នា
នាម «ការស្តាប់បង្គាប់» អាចប្រើជាមួយកិរិយាសព្ទ «ស្តាប់បង្គាប់។» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើបងប្អូនរាល់គ្នាស្តាប់បង្គាប់យ៉ាងដូចម្តេច» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-abstractnouns)
អំពីការស្វាគមន៍ដល់រូបគាត់ ជាមួយការបារម្ភហើយនិងខ្លាចផង
ពាក្យថា «បារម្ភ» និង «ខ្លាច» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា និងបញ្ជាក់ពីការបង្កើនភាពភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនបានស្វាគមន៍គាត់ជាមួយនឹងការយកចិត្តទុកដាក់ខ្លាំង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-doublet)
ជាមួយការបារម្ភហើយនិងខ្លាចផង
អាចមានន័យថា ១) «ជាមួយនឹងការយកចិត្តទុកដាក់ខ្លាំងចំពោះព្រះ» ឬ ២) ជាមួយនឹងការយកចិត្តទុកដាក់ខ្លាំងចំពោះលោកទីតុស»។
2 Corinthians 8
2 Corinthians 8:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីការថ្វាយ ដែលគាត់ពន្យល់ពីការផ្លាស់ប្តូរផែនការថ្មី ហើយនឹងការដឹកនាំព័ន្ធកិច្ចរបស់លោក។
ព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានប្រទានឲ្យដល់ពួកជំនុំនៅស្រុកម៉ាសេដូន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យដល់ក្រុមជំនុំនៃស្រុកម៉ាសេដូន» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ទុក្ខវេទនាជាមួយនឹងភាពក្រីក្រយ៉ាងខ្លាំងយ៉ាងក៏ដោយ ពួកគេនៅតែមានអំណរជាបរិបូរ ហើយក៏នៅតែមានភាពសប្បុរស
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពី «អំណរ» និង «ភាពក្រីក្រ» ប្រៀបដូចជាពាក្យទាំងពីរនេះដែលមានជីវិត ដែលអាចបង្កើតភាពសប្បុរស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារអំណរបរិបូរ និងភាពក្រីក្រយ៉ាងខ្លាំង ដូច្នេះពួកគេប្រែទៅជាសប្យុរសវិញ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-personification)
ពួកគេនៅតែមានអំណរជាបរិបូរ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីអំណរប្រៀបដូចជាខាងសាច់ឈាម ដែលមានការរីកចំរើនទាំងទំហំ ឬបរិមាណ។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ភាពក្រីក្រយ៉ាងខ្លាំងយ៉ាងក៏ដោយ ពួកគេនៅតែមានអំណរជាបរិបូរ ហើយក៏នៅតែមានភាពសប្បុរស
តាមរយៈក្រុមជំនុំនៃស្រុកម៉ាសេដូន ដែលបានរងទុក្ខការល្បងនៃការឈឺចាប់ និងភាពក្រីក្រ ដោយព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់ ពួកគេអាចប្រមូលដង្វាយពីអ្នកជឿក្នុងទីក្រុង យេរូសាឡិម។
នៅតែមានភាពសប្បុរសដដែល
«ភាពសប្បុរសដែលធំអស្ចារ្យ»។ ពាក្យថា «នៅតែមាន» បញ្ជាក់ថាភាពធំអស្ចារ្យនៃភាពសប្បុរសរបស់ពួកគេ។
2 Corinthians 8:3-5
ពួកគេពិតជាបានផ្តល់
នេះសំដៅលើពួកជំនុំនៅស្រុកម៉ាសេដូន។
ពួកគេធ្វើការទាំងនេះដោយការពេញចិត្ត
«ដោយស្ម័គ្រចិត្ត»
ពួកគេសូមអង្វរ ហើយទទូចដើម្បីឲ្យយើង
ឃ្លាថា «សូមអង្វរ» និង «ទទូច» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយបញ្ជាក់ ការប្រឹងអស់ពីចិត្តជាមួយនឹងមនុស្សទទុូចចង់បាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេទទួចដោយអស់ពីចិត្តជាមួយនឹងពួកយើង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-doublet)
បម្រើការងារជាមួយបងប្អូនអ្នកជឿ
សាវ័កប៉ូលសំដៅលើការថ្វាយដង្វាយឲ្យអ្នកជឿក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការបម្រើការងារពីការថ្វាយសម្រាប់អ្នកជឿក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
2 Corinthians 8:6-7
ដែលជាអ្នកបានចាប់ផ្តើមការងារនេះ
សាវ័កប៉ូលសំដៅលើការប្រមូលប្រាក់ពីអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសសម្រាប់អ្នកជឿនៅទីក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាអ្នកដែលលើកទឹកចិត្តការថ្វាយរបស់បងប្អូននៅក្រុមជំនុំដំបូង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
ដើម្បីធ្វើឲ្យសម្រេចការនេះស្របតាមភាពសប្បុរសនិងចំណែករបស់បងប្អូនដែរ
លោកទីតុសបានជួយដល់អ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសដើម្បិសម្រេចការប្រមូលប្រាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីលើកទឹកចិត្តឲ្យបងប្អូនសម្រេចអំណោយទាននៃសប្បុរសរបស់បងប្អុន» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
ប៉ុន្តែ បងប្អូននឹងចម្រើនឡើងក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីអ្នកជឿនៅទីក្រុងកូរិនថូសប្រៀបបានដូចជាពួកគេបានបង្កើតការល្អខាងសាច់ឈាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនធើ្វល្អក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យប្រកដថាបងប្អូនបានចម្រើន ក្នុងកិច្ចការសប្បុរសទាំងនេះដែរ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីអ្នកជឿក្នុងទីក្រុងកូរិនថូសប្រៀបដូចជាពួកគេគួរតែបង្កើតការល្អខាងសាច់ឈាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយប្រាកដថាបងប្អូនបានធ្វើការល្អក្នុងការថ្វាយសម្រាប់អ្នកជឿក្នុងទីក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 8:8-9
ដោយប្រៀបធៀបវាជាមួយទឹកចិត្តរបស់មនុស្សផ្សេងទៀត
សាវ័កប៉ូលលើកទឹកចិត្តអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសឲ្យចេះថ្វាយដោយភាពសប្បុរសដោយប្រៀបធៀបពួកគេជាមួយនឹងភាពសប្បុរសជាមួយនឹងពួកជំនុំនៅស្រុកម៉ាសេដូន។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះគុណនៃព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្តរបស់យើង
ក្នុងបរិបទនេះ ពាក្យថា «ព្រះគុណ» បញ្ជាក់ពីភាពសប្បុរសដែលមានព្រះយេស៊ូទ្រង់ប្រទានដល់អ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូស។
ទោះបីជា ព្រះជាម្ចាស់មានសម្បត្តិយ៉ាងណាក្តី តែដោយសារបងប្អូនព្រះអង្គត្រឡប់ជាក្រវិញ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីព្រះយេស៊ូមុនពេលទ្រង់យាងមកចាប់កំណើតជាមនុស្ស ព្រះជាម្ចាស់មានសម្បត្តិជាច្រើន ហើយការប្រែទៅជាមនុស្សរបស់ទ្រង់ បានត្រឡប់ជាក្រវិញ។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយសារភាពក្រីក្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់នោះ បងប្អូននឹងត្រឡប់ទៅជាអ្នកមានទ្រព្យសម្បត្តិវិញ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសបានប្រែក្លាយជាអ្នកមានខាងវិញ្ញាណដោយព្រោះតែព្រះយេស៊ូបានប្រែមកជាមនុស្ស។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 8:10-12
នៅក្នុងរឿងនេះ
នេះសំដៅលើការប្រមូលដង្វាយដើម្បីឲ្យអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយយោងតាមការប្រមូលដង្វាយ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
មានដួងចិត្តចង់ធ្វើយ៉ាងណា ដូច្នេះ ចូរធ្វើវាចុះ
អ្នកអាចបកប្រែដោយប្រើកិរិយាសព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនមានដួងចិត្ត និងមានបំណងចង់ធ្វើវា» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-abstractnouns)
បង្ហើយវា
«បំពេញវា» ឬ «បញ្ចប់វា»
គឺជាការល្អ ហើយអាចទទួលយកបាន
ពាក្យថា «ល្អ» និង«អាចទទួលយកបាន» នៅទីនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីសេចក្តីល្អនៃការទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺជាការដែលល្អបំផុត» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-doublet)
អាស្រ័យទៅលើអ្វីដែលអ្នកនោះមាន
«ការថ្វាយផ្អែកលើអ្វីដែលមនុស្សមាន»
2 Corinthians 8:13-15
ដ្បិតកាតព្វកិច្ចទាំងនេះ
នេះសំដៅលើការប្រមូលដង្វាយសម្រាប់អ្នកជឿក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតការងារនៃការប្រមូលដង្វាយនេះ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកណាម្នាក់បានធូស្រាល ហើយឲ្យនរណាម្នាក់ទៀតមានបន្ទុកវិញនោះទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូននឹងធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់បានធូរស្រាល តែបងប្អូននឹងទទួលបន្ទុកនោះវិញ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
គួរតែធ្វើដោយស្មើរភាពគ្នា
«គួរតែមានភាពស្មើគ្នា»
ដូចដែលពួកគេមានបន្ទូកក្នុងការផ្គត់ផ្គង់ដល់តម្រូវការរបស់បងប្អូនដែរ
បន្ទាប់ពីអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសបានធ្វើសកម្មភាពនៅពេលនេះ នោះបញ្ជាក់ថាអ្នកជឿនៅក្រុងយេរូសាឡឹមក៏បានជួយពួកគេ ក្នុងពេលណាមួយក្នុងពេលអនាគត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចដែលក្នុងពេលអនគតពួកគេមានបន្ទុកក្នុងការផ្គត់ផ្គង់ដល់តម្រូវការរបស់បងប្អូនដែរ។
ដ្បិត មានសេចក្តីចែងទុក
សាវ័កបានដកពីគម្ពីរនិក្ខមនំ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចអ្វីដែលលោកម៉ូសេបានចែងទុក» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ក៏មិនខ្វះទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលមានអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលលោកមានតម្រូវការ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-doublenegatives)
2 Corinthians 8:16-17
ដែលបានដាក់នៅក្នុងដួងចិត្តរបស់លោកទីតុសឲ្យមានដួងចិត្តដូចជាខ្ញុំដែរ ក្នុងការមើលថែបងប្អូន
ឃ្លាថា «ដួងចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើអារម្មណ៍។ មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យលោកទីតុសស្រលាញ់ដល់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាអ្នកដែលធ្វើឲ្យលោកទីតុសយកចិត្តទុកដាក់បងប្អូនដូចដែលខ្ញុំបានធ្វើ» (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
ក្នុងការមើលថែ
«មានចិត្តសាទរដូចគ្នា» ឬ«មានការព្រួយបារម្មណ៍ខ្លំាងដូចគ្នា»
ដ្បិត គាត់់មិនមែនគ្រាន់តែទទួលការស្នើសុំរបស់យើងនោះទេ
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីសំនួររបស់លោកទៅ លោកទីតុសដើម្បីត្រលប់មកពីក្រុងកូរិនថូស ហើយបង្ហើយការប្រមូលដង្វាយ» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតលោកមិនគ្រាន់តែមិនយល់ស្រប ទៅកាន់សំណើររបស់យើងទេ តែថែមទាំងលោកជួយបងប្អូនពីការប្រមូលដង្វាយ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
2 Corinthians 8:18-19
ជាមួយគាត់
«ជាមួយលោកទីតុស»
បងប្អូនផ្សេងទៀត មកជាមួយគាត់គឺជាអ្នកដែលមានការសរសើរនៅតាមក្រុមជំនុំផ្សេងៗ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អុនដែលជាអ្នកជឿក្នុងចំពោះការសរសើរដម្កើងតាមពួកជំនុំ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
មិនតែប៉ុណ្ណោះ
«មិនតែប៉ុណ្ណោះ អ្នកជឿនានាក្នុងចំណោមពួកជំនុំបានសរសើរគាត់»
គាត់ត្រូវបានជ្រើសរើសតាមរយៈក្រុមជំនុំ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកជំនុំក៏បានជ្រើសរើសគាត់ដែរ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ក្នុងការនាំយកកិច្ចការ និងទង្វើសប្បុរសរបស់យើង
«ក្នុងការនាំយកកិច្ចការ និងទង្វើសប្បុរសរបស់យើង»។ នេះសំដៅលើការប្រមូលដង្វាយយកដាក់នៅក្រុងយេរូសាឡិម។
ដើម្បីបង្ហាញពីចិត្តឆេះឆួលចង់ជួយយើងដែរ
«បង្ហាញពីចិត្តឆេះឆួលចង់ជួយ»
2 Corinthians 8:20-21
ដែលមិនពេញចិត្តហើយបារម្ភពីដំណើរសប្បុរសនេះ ដែលយើងខ្ញុំកំពុងតែនាំចេញទៅផងដែរ
«ដែលបារម្ភពីវិធីដែលយើងគ្រប់គ្រងអំណោយសប្បុរសនេះ»។ នេះសំដៅលើការប្រមូលដង្វាយទៅឲ្យក្រុងយេរូសាឡិម។
ពួកយើងយកចិត្តទុកដាក់ក្នុងការធ្វើការនេះដោយស្មោះត្រង់
«យើងយកចិត្តទុកដាក់គ្រប់គ្រងដង្វាយនេះដោយភាពស្មោះត្រង់»
ចំពោះព្រះអម្ចាស់ឡើយ ប៉ុន្តែ នៅចំពោះមនុស្សដែរ
«នៅក្នុងគំនិតរបស់ព្រះអម្ចាស់.....នៅក្នុងគំនិតរបស់មនុស្ស»
2 Corinthians 8:22-24
ជាមួយពួកគេ
ឃ្លាថា «ពួកគេ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើលោកទីតុស និងបងប្អូនដែលបានរៀបរាប់ពីមុន។
គាត់គឺជាគូកនរបស់ខ្ញុំ ហើយក៏ជាអ្នករួមការងារសម្រាប់បងប្អូន
«គាត់គឺជាគូកនរបស់ខ្ញុំដែលធ្វើការជាមួយខ្ញុំដើម្បីជួយបងប្អូន»
ដ្បិត បងប្អូនទាំងនោះ
នេះសំដៅលើមនុស្ស២នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកដទៃដែលបានរួមដំណើរជាមួយនឹងលោកទីតុស។
ក្រុមជំនុំជាអ្នកចាត់ឲ្យពួកគេទៅ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកជំនុំជាច្រើនបានចាត់ឲ្យពួកគេទៅ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកគេទាំងនោះគោរពកោតខ្លាចព្រះគ្រិស្ត
អ្នកអាចបកប្រែដោយប្រើផ្ទាល់មាត់បាន។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងនាំអ្នកទាំងនោះគោរពកោតខ្លាចព្រះគ្រីស្ត» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Corinthians 9
2 Corinthians 9:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សាវ័កប៉ូលបន្តអំពីការថ្វាយ។ លោកចង់ប្រាកដាថាការប្រមូលដង្វាយរបស់ពួកគេសម្រាប់តំរូវការរបស់អ្នកជឿក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ដែលបានកើតឡើងនៅមុនពេលដែលគាត់មកដល់ ដូច្នេះហាក់មិនដូចជា គាត់ទទួលប្រយោជន៍នៃពួកគេ។ គាត់និយាយអំពីការឲ្យពរអ្នកថ្វាយ ហើយនឹងលើកដម្កើងព្រះជាម្ចាស់។
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅពេលសាវ័កប៉ូលសំដៅលើអ្នកស្រុកអាខៃ គាត់និយាយអំពីស្រុករូម៉ាំងមួយដែលស្ថិតនៅភាពខាងត្បូងនៃប្រទេសក្រិចដែលក្រុងកូរិនថូសនៅទីនោះ។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-names)
ព័ន្ធកិច្ចសម្រាប់បងប្អូនអ្នកជឿ
នេះសំដៅលើការប្រមូលដង្វាយដើម្បីឲ្យទៅអ្នកជឿក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព័ន្ធកិច្ចសម្រាប់អ្នកជឿក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកស្រុកអាខៃបានរៀបចំខ្ញុំជាស្រេច
ពាក្យថា «អ្នកស្រុកអាខៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងខេត្តនេះ ជាងនេះទៅទៀតទៅលើសមាជិកពួកជំនុំក្នុងក្រុងកូរិនថូស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃស្រុកអាខៃដែលបានរៀបចំរួចរាល់» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metonymy)
2 Corinthians 9:3-5
បងប្អូនច្រើនទៀត
នេះសំដៅលើលោកទីតុស ហើយនឹងមនុស្ស២នាក់ទៀតដែលរួមដំណើរជាមួយគាត់។
យើងមានអំនួតលើបងប្អូនទៅជាឥតប្រយោជន៍
សាវ័កប៉ូលមិនចង់ឲ្យអ្នកដទៃគិតពីការដែលលោកមានអំនួតពីអ្នករស់នៅក្រុងកូរិនថូសនោះជាការខុសឆ្គង។
បងប្អូនបានមិនត្រៀុមខ្លួននោះ
«ដឹងថាបងប្អុនមិនបានរៀបចំទុកជាមុនសម្រាប់ការថ្វាយ»
ខ្ញុំមិនបាននិយាយអ្វីមកបងប្អូន
សាវ័កប៉ូលបានប្រើពាក្យផ្ទុយដើម្បីបញ្ជាក់ពីការដូចគ្នាអំពីអ្នករស់នៅក្រុងកូរិនថូស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយបងប្អូននឹងរឹតតែអៀនខ្មាសថែមទៀត»
បងប្អូនទាំងនោះ មករកបងប្អូន
ពីទស្សនៈរបស់សាវ័កប៉ូល បងប្អូនទាំងនោះនឹងទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនទាំងនោះនឹងទៅរកបងប្អូន» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-go)
វាក៏មិនមែនជាការបន្ទាន់ពេកដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនជាអ្វីដែលយើងបានបង្ខំឱ្យបងប្អូនថ្វាយទេ»
2 Corinthians 9:6-7
អ្នកណាព្រោះតិច នឹងច្រូតបានតិច ហើយអ្នកដែលព្រោះសម្រាប់គោលបំណងនៃព្រះពរ នោះនឹងច្រូតមកវិញជាមួយព្រះពរដែរ
សាវ័កប៉ូលបានប្រើប្រាស់រូបភាពពីកសិករម្នាក់ដែលកំពុងសាបព្រួសគ្រាប់ពូជ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីលទ្ធផលនៃការថ្វាយ។ ការប្រមូលផលរបស់កសិករអាស្រ័យលើការសាបព្រោះប៉ុណ្ណា ដូចជាព្រះពររបស់ព្រះជាម្ចាស់ច្រើន ឬតិចអាស្រ័យលើអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសថ្វាយដោយចិត្តសប្បុរស។(សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ថ្វាយតាមការសម្រេចនៅក្នុងចិត្តរបស់គេចុះ
ឃ្លាថា «ដួងចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើគំិនិត និងអារម្មណ៍។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្វាយតាមការសម្រេចចិត្ត» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metonymy)
ពីការឈឺចាប់ ឬដោយការបង្ខិតបង្ខំឡើយ
អ្នកអាចបកប្រែដោយផ្ទាល់មាត់បាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយព្រោះតែគេមានអារម្មណ៍ថាខុសឆ្គង ឬនរណាម្នាក់បង្ខិតបង្ខំគេ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យជាមួយអ្នកថ្វាយដោយអំណរ
ព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យមនុស្សថ្វាយដោយក្តីរីករាយដើម្បីជួយផ្គត់ផ្គង់ដល់អ្នកជឿដទៃទៀត។
2 Corinthians 9:8-9
ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានគ្រប់ទាំងព្រះពរ ឲ្យចម្រើនឡើង សម្រាប់បងប្អូន
«ព្រះជាម្ចាស់នឹងចម្រើនគ្រប់ទាំងព្រះពរដល់បងប្អូន។» ដូចអ្នកដែលបានផ្តល់ផ្នែកហរិញ្ញវត្ថុសម្រាប់អ្នកជឿផ្សេងទៀត ហើយព្រះជាម្ចាស់ក៏ប្រទានពរថែមទៀតដល់អ្នកថ្វាយដើម្បីឲ្យថ្វាយទទួលបានអ្វីដែលគេចង់បាន។
ដើម្បីឲ្យបងប្អូនចម្រើនឡើងនៅក្នុងការដ៏ល្អ
«ដើម្បីអោយបងប្អូនមានលទ្ធភាពធ្វើអំពើល្អកាន់តែច្រើនឡើងៗ»
ដ្បិត មានសេចក្តីចែងទុកថា
«នេះមានសេចក្តីចែងទុកថា។» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
2 Corinthians 9:10-11
ព្រះជាម្ចាស់ដែលប្រទាន
«ទ្រង់ដែលអ្នកប្រទាន»
នំប័ុងសម្រាប់ជាអាហារ
ឃ្លាថា «នំប័ុង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើជាទូទៅជាអាហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាហារសម្រាប់ញ៉ាំ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metonymy)
នឹងផ្គត់ផ្គង់ឲ្យមានចម្រើនដល់គ្រាប់ពូជរបស់បងប្អូន សម្រាប់សាបព្រោះផង
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីទ្រព្យរបស់អ្នករស់នៅក្រុងកូរិនថូសប្រៀបដូចជាគ្រាប់ពូជ ហើយការផ្តល់ឲ្យអ្នកដទៃប្រៀបដូចជាការសាបព្រោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងផ្តត់ផ្គង់ឲ្យបានចម្រើនដល់ទ្រព្យសម្បិត្តរបស់បងប្អូនដែលបងប្អុនអាចសាបព្រោះវាដោយការផ្តល់ឲ្យដល់អ្នកដទៃ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរីកចម្រើន ក្នុងរដូវច្រូតកាត់នៃសេចក្តីសុចរិតរបស់បងប្អូន
សាវ័កប៉ូលប្រៀបធៀបអត្ថប្រយោជន៍ដែលអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសនឹងទទួលបានចិត្តសប្បុរសរបស់ពួកគេចំពោះការច្រូតកាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានបងប្អូនបន្ថែមទៀតចំពោះសេចក្តីសុចរិតរបស់បងប្អូន» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ក្នុងរដូវច្រូតកាត់នៃសេចក្តីសុចរិតរបស់បងប្អូន
«រដូវច្រូតកាត់ដែលបានមកពីសកម្មភាពសុចរិតរបស់បងប្អូន។» ពាក្យថា «សេចក្តីសុចរិត» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសកម្មភាពសុចរិតនៃអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូសក្នុងការផ្តល់ធនធានរបស់ពួកគេទៅអ្នកជឿក្នុងទីក្រុងយេរូសាឡិម។
បងប្អូននឹងទៅអ្នកមានគ្រប់របស់ទាំងអស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានពរឲ្យបងប្អូនមានគ្រប់របស់ទាំងអស» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ការនេះនឹងនាំឲ្យមានការអរព្រះគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈយើងដែរ
ពាក្យនេះសំដៅលើសេចក្តីសប្បុរសរបស់អ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារភាពសប្បុរសរបស់បងប្អូន អ្នកណាដែលទទួលអំណោយទានដែលពួកយើងនាំយកទៅ នោះពួកគេនឹងថ្លែងអំណរគុណដល់ព្រះ» ឬ «និឹងនៅពេលយើងផ្តល់អំណោយរបស់អ្នកណាដែលត្រូវការអំណោយទានទាំងនោះ នោះពួកគេនឹងថ្លែងអំណរគុណដល់ព្រះ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
2 Corinthians 9:12-15
ដ្បិត ការបន្តធ្វើការនេះ
ពាក្យថា «ធ្វើការ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើ សាវ័កប៉ូល ហើយនឹងសហការីរបស់លោកនាំយកវិភាគទានទៅអ្នកជឿនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតការបន្តធ្វើការរបស់យើងសម្រាប់អ្នកជឿនៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
តែវាក៏ធ្វើឲ្យមានការអរព្រះគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់ជាច្រើនថែមទៀតដែរ
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីអំពីសកម្មភាពនៃការបម្រើរបស់អ្នកជឿនៅក្រុងកូរិនថូសបៀបដូចជាអ្វីមួយដែលធ្វើឲ្យខ្លួនឯងមានការកើនឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាក៏ធ្វើឱ្យការប្រពឹ្រត្ររបស់មនុស្សមាននឹងអរគុណព្រះជាម្ចាស់កាន់តែច្រើនឡើង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយសារបងប្អូនត្រូវបានសាកល្បង ហើយទទួលស្គាល់តាមរយៈការបម្រើនេះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារបងប្អូនត្រូវបានសាកល្បង និងបើកបង្ហាញ តាមរយៈការបម្រើនេះ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
បងប្អូនក៏នឹងថ្វាយសិរីល្អដល់ព្រះជាម្ចាស់ តាមរយៈសេចក្តីសប្បុរសនៃអំណោយរបស់បងប្អូនឲ្យទៅពួកគេ និងអ្នកដដៃលទៀតដែរ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសលើកដម្កើងព្រះជាម្ចាស់ ទាំងមានភាពស្មោះត្រង់ជាមួយព្រះយេស៊ូ និងថ្វាយដង្វាយដោយចិត្តសប្បុរសទៅកាន់អ្នកជឿផ្សេងទៀតមានតម្រូវការ។
សម្រាប់ព្រះអំណោយទានដែលមិនអាចរៀបរាប់អស់
«មិនមានពាក្យណាដែលសាកសមជាមួយនឹងព្រះអំណោយទានរបស់ព្រះបានឡើយ»។ អាចមានន័យថា ១) អំណោយទាននេះសំដៅលើ «ព្រះគុណដ៍ធំមហិមា» ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូស ដែលនាំឲ្យពួកគេមានចិត្តសប្បុរស ឬ ២) អំណោយទាននេះសំដៅលើព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យអ្នកជឿទាំងអស់
2 Corinthians 10
2 Corinthians 10:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សាវ័កប៉ូលផ្លាស់ប្តូរប្រធានបទពីការថ្វាយទៅជាបញ្ជាក់ពីសិទ្ធិអំណាចរបស់គាត់ក្នុងការបង្រៀនដូចគាត់អ្វីមាន។
ដោយបន្ទាបខ្លួន និងសុភាពនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត
ពាក្យថា «បន្ទាបខ្លួន» និង «សុភាព» គឺជានាមអរូបី ហើយអាចបង្ហាញតាមរបៀបផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបន្ទាបខ្លួន និងសុភាពដោយព្រោះតែព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យខ្ញុំមានដោយវបៀបនេះ» (UDB) (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដែលគិតថា
«ដែលយល់ថា»
ពួកយើងរស់ដោយខាងឯសាច់ឈាមវិញ
ពាក្យថា «សាច់ឈាម» គឺជាពាក្យបៀបធៀបទៅនឹងធម្មជាតិរបស់មនុស្សមានបាប។ «យើងកំពុងប្រព្រឹត្តពីទង្វើរបស់មនុស្ស»(សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metonymy)
2 Corinthians 10:3-4
ពួកយើងរស់នៅក្នុងសាច់ឈាម
ពាក្យថា «សាច់ឈាម» គឺជាពាក្យបៀបធៀបទៅនឹងជីវិតខាងសាច់ឈាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមានជីវិតក្នុងរាងកាយនៃសាច់ឈាមរបស់យើង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metonymy)
យើងមិនបានតយុទ្ធតាមរយៈសាច់ឈាមនេះទេ។ 4ដ្បិត អាវុធរបស់យើង
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការសាកល្បងរបស់លោក ក្នុងការនិយាយដើម្បីឲ្យអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសជឿជាក់លើលោក ដែលមិនជាគ្រូក្លែងក្លាយ ប្រៀបដូចជាការតយុទ្ធជាមួយនឹងសង្គ្រាមសាច់ឈាម។ ឃ្លានេះគួរតែបកប្រែឲ្យចំៗ។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
តយុទ្ធតាមរយៈសាច់ឈាមនេះ
អាចមានន័យថា ១) ពាក្យថា «សាច់ឈាម» គឺជាពាក្យបៀបធៀបទៅនឹងជីវិតសាច់ឈាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រយុទ្ធនឹងសត្រូវយើងដោយអាវុធសាច់ឈាម» ឬ ២) ពាក្យថា «សាច់ឈាម» គឺជាពាក្យបៀបធៀបទៅនឹងធម្មជាតិរបស់មនុស្សមានបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តយុទ្ធផ្លូវ នៃអំពើបាប» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metonymy)
ដ្បិតអាវុធរបស់យើងប្រើ មិនមែនជាអាវុធខាងឯសាច់ឈាមទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ អាវុធទាំងនោះគឺមកពីព្រះចេស្តា ដើម្បីបំផ្លាញទីរឹងមាំរបស់សត្រូវ។ គ្រប់ការនោះនឹងរំលំចុះ ហើយគេរកយល់មិនឃើញឡើយ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីប្រាជ្ញាដែលមកពីព្រះ ដែលបង្ហាញថា ប្រាជ្ញារបស់មនុស្សគឺខុសឆ្គង ប្រៀបដូចជាអាវុធដែលគាត់បំផ្លាញដល់បន្ទាយរបស់ខ្មាំងសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាវុធដែលយើងប្រើជាមួយ......ដើម្បីបង្ហាញមនុស្សឃើញថាអ្វីដែលសត្រូវយើងនិយាយគឺពិតជាខុសទាំងស្រុង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
មិនមែនជាអាវុធខាងឯសាច់ឈាមទេ
អាចមានន័យថា ១) ពាក្យថា «សាច់ឈាម»គឺជាពាក្យបៀបធៀបទៅនឹងគ្រាន់តែជារូបកាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនជារូបកាយឡើយ» ឬ២) ពាក្យថា «សាច់ឈាម» គឺជាពាក្យបៀបធៀបទៅនឹងធម្មជាតិរបស់មនុស្សមានបាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនជាអំពើបាបឡើយ» ឬ «មិនត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យខ្លួនឯងធ្វើខុសឡើយ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metonymy)
2 Corinthians 10:5-6
ការដែលនៅទីខ្ពស់ ដែលទាស់ប្រឆាំង
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីពាក្យប្រៀបធៀបនេះទៅនឹងសង្គ្រាម ប្រៀបដូចជា «ចំណេះដឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ដែលជាទាហាន ហើយនឹង «ការដែលនៅទីខ្ពស់» ដែលជាជញ្ជាំងរបងដែលមនុស្សធ្វើឡើងដើម្បីឲ្យទាហាននៅខាងក្រៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាល់ជម្លោះខុសឆ្គងដែលមនុស្សមានអំណួតគិតថាជាដើម្បីជាការពារខ្លួនឯង»
ការដែលនៅទីខ្ពស់
«គ្រប់យ៉ាងដែលមនុស្សមានអំនួតតែងតែធ្វើ»
ដែលទាស់ប្រឆាំងជាមួយចំណេះដឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីជម្លោះប្រៀបដូចជាជញ្ជាំងក្រុងដែលឈរនៅទីខ្ពស់តទាល់នឹងទាហាន។ ឃ្លាថា «ទាស់ប្រឆាំង» មានន័យថា «ឈរនៅទីខ្ពស់» មិនមែន «អ្វីដែលខ្ពស់ឡើយ» ដែលអណ្តែតឡើងលើអាកាស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សធ្វើដូច្នេះពួកគេនឹងមិនដឹងថាព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកណាឡើយ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងដោះគ្រប់ទាំងគំនិតដែលជាប់ចំណង ឲ្យបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះគ្រិស្តវិញ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងគំនិតរបស់មនុស្សប្រៀបដូចជាទាហានសត្រូវដែលលោកចាប់បានក្នុងចម្បាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកយើងបង្ហាញពីរបៀបដែលគំនិតខុសឆ្គង ដែលមនុស្សទាំងនោះមានគឺខុស ហើយបង្រៀនមនុស្សឱ្យគោរពតាមព្រះគ្រិស្ត» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
ជំនុំជម្រះ ដល់អស់ទាំងទង្វើនៃការមិនស្តាប់បង្គាប់
ឃ្លាថា «ទង្វើនៃការមិនស្តាប់បង្គាប់» គឺជាពាក្យបៀបធៀបទៅនឹងមនុស្សដែលបានប្រពឹត្រទង្វើទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជំនុំជម្រះអ្នករាល់គ្នាដែលមិនស្តាប់បង្គាប់យើង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metonymy)
2 Corinthians 10:7-8
ចូរមើលទៅអ្វីដែលមាននៅចំពោះបងប្អូន
អាចមានន័យថា ១) នេះជាបទបញ្ញត្តិ ឬនេះគឺជាការថ្លែង "បងប្អូនមើលឃើញតែអ្វីដែលអ្នកអាចមើលឃើញដោយភ្នែករបស់អ្នកតែប៉ុណ្ណោះ»។ អ្នកខ្លះគិតថានេះជាសំណួរវោហារសាស្ត្រដែលអាចត្រូវបានសរសេរជាការថ្លែងមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើបងប្អូនកំពុងមើលអ្វីដែលច្បាស់នៅចំពោះមុខបងប្អូន?» ឬ«បងប្អូនហាក់ដូចជាមិនអាចមើលឃើញអ្វីដែលច្បាស់នៅចំពោះមុខបងប្អូនឡើយ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion)
សូមអ្នកនោះរំលឹកខ្លួនឯងថា
«អ្នកនោះត្រូវតែចងចាំ»
គឺគាត់ដូចជាព្រះគ្រិស្ត ហើយពួកយើងក៏ដូចដែរ
«គឺយើងជាកម្មសិទ្ធរបស់ព្រះគ្រិស្ត ដោយពួកយើងដូចគ្នានឹងទ្រង់ដែរ»
ដើម្បីស្អាងបងប្អូនឡើង មិនមែនឲ្យបងប្អូនបាក់ទឹកចិត្តឡើយ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការជួយសង្គ្រោះអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសដើម្បីឲ្យបានស្គាល់ព្រះគ្រិស្តកាន់តែច្បាស់ ប្រៀបដូចជា«អ្នកទាំងនោះកំពុងកសាងអាគារមួយ» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីជួយឲ្យបងប្អូនក្លាយជា អ្នកដើរតាមព្រះគ្រិស្តប្រសើរឡើង មិនមែនឲ្យបងប្អូនបាក់ទឹកចិត្តឡើយដើម្បីបងប្អូនអាចនឹងឈប់ដើរតាមទ្រង់» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 10:9-10
ខ្ញុំធ្វើឲ្យបងប្អូនភ័យខ្លាច
«ខ្ញុំព្យាយាមធ្វើឲ្យបងប្អូនតក់ស្លុត»
ធ្ងន់ៗណាស់ ហើយក៏តឹងរ៉ឹងផង
«ដែលមានការទាមទារនិងបង្ខំ»
2 Corinthians 10:11-12
សូមឲ្យមនុស្សបែបនេះបានដឹងថា
«ខ្ញុំចង់ឲ្យមនុស្សបែបនេះបានដឹងថា»
ពាក្យដែលនៅក្នុងសំបុត្ររបស់យើងយ៉ាងណា ទោះបីជាយើងមិននៅក្តី តែទង្វើរបស់យើងក៏ដូចជាអ្វីដែរ ពេលយើងនៅជាមួយ។
«យើងនឹងធ្វើការដូចគ្នា នៅពេលដែលយើងនៅទីនោះជាមួយបងប្អូនដូចអ្វីដែលបានយើងបានសរសេរក្នុងសំបុត្រពេលដែលយើងនៅឆ្ងាយពីបងប្អូន»
យើង...............របស់យើង
ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើក្រុមការងាររបស់សាវ័កប៉ូលតែមិនមែនអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសទេ។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-exclusive)
ក្នុងក្រុមយើងតែប៉ុណ្ណោះ ក៏មិនបានប្រៀបធៀប
«ចូរថ្លែងថាយើងបានល្អដូច»
ពេលគេពិចារណាខ្លួនពួកគេ ដោយម្នាក់ៗនោះ ក៏ប្រៀបធៀបខ្លួនពួកគេជាមួយម្នាក់ នោះ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងដូចគ្នាពីរដង។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-parallelism)
ប្រៀបធៀបខ្លួនពួកគេជាមួយម្នាក់ នោះ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីសេចក្ដីល្អដូចជាអ្វីដែលមនុស្សអាចវាស់បាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមើលគ្នាហើយព្យាយាមមើលថាអ្នកណាល្អជាងខ្លួនឯង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
គ្មានប្រាជ្ញាទេ
«បង្ហាញអ្នករាល់គ្នាថាពួកគេមិនដឹងអ្វីទាំងអស់»
2 Corinthians 10:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីសិទ្ធិអំណាចដែលលោកមានប្រៀបដូចជាដែនដីដែលគាត់គ្រប់គ្រង ការទាំងនោះដែលគាត់មានសិទ្ធិអំណាចស្ថិតតាមព្រំដែនឬ «កម្រិត» នៃទឹកដីរបស់គាត់ និងការផ្សេងទៀតដែលមិនស្ថិតនៅក្រោមសិទ្ធអំណាចរបស់គាត់ដែលហួសពីការ «កម្រិត»។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងមិនបានអួតហួសកម្រិតឡើយ
នេះជាសំនួនវោហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានអួតពីអ្វីដែលយើងគ្មានសិទ្ធអំណាចឡើយ» ឬ «នឹងអួតតែពីអ្វីដែលយើងមានសិទ្ធិអំណាច» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-idiom)
ជាមួយអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់
«ជាមួយអ្វីដែលនៅក្រោមសិទ្ធអំណាចដែលព្រះជាម្ចាស់»
ក្នុងកម្រិតមួយអាចធ្វើទៅបាន
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីសិទ្ធិអំណាចដែលលោកមានដូចជាដែនដីដែលគាត់គ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយបងប្អូនស្ថិតនៅក្នុងដែនសមត្ថកិច្ចរបស់យើង»(សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
មិនបានធ្វើហួសព្រំដែនរបស់ខ្លួនយើងនោះទេ
«មិនបានធ្វើហួសព្រំដែនរបស់យើងទេ»
2 Corinthians 10:15-16
មិនបានមានអំនួត ឲ្យលើសពីកម្រិត
នេះជាសំនួនវោហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមានអំណួតពីអ្វីដែលយើងគ្មានសិទ្ធិអំណាចឡើយ» ឬ«ក៏មិនមានអំណួតពីអ្វីដែលយើងមានសិទ្ធិអំណាចឡើយ។» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែពាក្យទាំងនេះក្នុងជំពូក ១០៖១៣។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-idiom)
នៅទីកន្លែងដែលយើងបម្រើ ហើយកិច្ចការនឹងចម្រើនឡើងកាន់តែធំ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ពង្រីកទីកន្លែងការងាររបស់យើងឲ្យចម្រើនឡើងកាន់តែធំ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ពីការងាររបស់អ្នកដទៃ
«ព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ការងារផ្សេងទៀត ដល់អ្នកផ្សេង»
2 Corinthians 10:17-18
គួរអួតតែពីព្រះជាម្ចាស់បានហើយ
«អួតអំពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ»
តាំងខ្លួនឯង
នេះមានន័យថាគាត់ផ្តល់ឱ្យមនុស្សម្នាក់ៗបានសួរសម្រាប់អ្នកដែលបានស្តាប់គាត់សម្រេចចិត្តថាតើគាត់ត្រូវឬខុស។ សូមមើលពីរបៀប «តាំងខ្លួនឯង» បកប្រែក្នុងជំពូក ៤៖១។
ដែលត្រូវយល់ស្រប
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលត្រូវបានព្រះជាម្ចាស់ពេញចិត្ត» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
គឺជាម្នាក់ដែលព្រះអម្ចាស់តែងតាំងវិញ ទើបគួរអួតនោះ
បងប្អូនអាចធ្វើឱ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំង គឺជាអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ពេញចិត្ត» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-ellipsis)
2 Corinthians 11
2 Corinthians 11:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សាវ័កប៉ូលបន្តអះអាងពីភាពជាសាវ័ករបស់លោក។
អត់ឱនដល់ភាពល្ងីល្ងើរបស់ខ្ញុំ
«អនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំធ្វើដូចជាមនុស្សល្ងីល្ងើ»
ប្រច័ណ្ឌ..................ចិត្តប្រច័ណ្ឌ
ពាក្យទាំងនេះថ្លែងពីការល្អ មានបំណងខ្លាំងចង់អោយអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសមានភាពស្មោះត្រង់នឹងព្រះគ្រិស្ដ ហើយកុំអោយនរណាម្នាក់បញ្ចុះបញ្ចូលគាត់អោយចាកចេញពីព្រះអង្គឡើយ។
ខ្ញុំបានសន្យាដល់បងប្អូន ចូររៀបការជាមួយប្តីតែមួយ។ ខ្ញុំបានសន្យាថានឹងនាំបងប្អូនមក ដូចជាស្រី្តព្រហ្មចារីបរិសុទ្ធទៅចំពោះព្រះគ្រិស្ត
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការយកចិត្តទុកដាក់របស់គាត់ចំពោះអ្នកជឿនៅក្រុងកូរិនថូស ដូចជាលោកបានសន្យាជាមួយបុរសម្នាក់ផ្សេងទៀតថា គាត់នឹងរៀបចំកូនស្រីរបស់គាត់ឱ្យរៀបការជាមួយគេ ហើយគាត់មានការព្រួយបារម្ភបំផុត ដែលគាត់អាចរក្សាការសន្យារបស់គាត់ចំពោះបុរសនោះ។
2 Corinthians 11:3-4
ប៉ុន្តែ ពេលខ្លះខ្ញុំបារម្ភថា ដូចជាសត្វពស់ដែលល្បួងនាងអេវ៉ាជាមួយភាពវៃឆ្លាតរបស់វា ដូច្នេះ គំនិតរបស់អ្នករាល់គ្នាអាចនឹងវង្វេងចេញឆ្ងាយពីពួកអ្នកដែលញែកខ្លួនជាបរិសុទ្ធចំពោះព្រះគ្រិស្ត
ប៉ុន្តែខ្ញុំខ្លាចថាគំនិតខ្លះរបស់បងប្អូនអាចត្រូវបានដឹកនាំខុសពីភក្ដីភាពដ៏ស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះគ្រិស្តដូចជាពស់បានបញ្ឆោតអេវ៉ាដោយភាពប៉ិនប្រសប់របស់វា។
គំនិតរបស់អ្នករាល់គ្នាអាចនឹងវង្វេងចេញឆ្ងាយ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីគំនិតដូចជាពួកគេជាសត្វដែលមនុស្សអាចនាំផ្លូវខុសបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នរណាម្នាក់អាចធ្វើឱ្យអ្នកជឿការកុហក» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិត ឧបមាថា មានអ្នកផ្សេងមក
«នៅពេលដែលនរណាម្នាក់មក»
វិញ្ញាណផ្សេងទៀត ដែលមិនមែនជាព្រះវិញ្ញាណដែលបងប្អូនបានទទួល។ ឬឧបមាថា បងប្អូនទទួលដំណឹងល្អផ្សេងទៀត ដែលមិនមែនដំណឹងល្អដែលបងប្អូនធ្លាប់ទទួល
«ជាវិញ្ញាណខុសពីព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ ឬដំណឹងល្អដែលផ្សេងៗទៀត ដែលអ្នកបានទទួលពីពួកយើង»
បានជ្រើសរើសធ្វើការនេះ
«ដោះស្រាយជាមួយរឿងទាំងនេះ» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១ៈ១។
2 Corinthians 11:5-6
នៅក្នុងចំណោមអ្នកដែលត្រូវបានហៅថា ពួកសាវ័កខ្ពង់ខ្ពស់
ត្រូវបានហៅថា ពួកសាវ័កខ្ពង់ខ្ពស់-សាវ័កប៉ូលប្រើពាក្យមិនសមរម្យនៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេមិនសូវសំខាន់ទេ បន្ទាប់ពីពួកគេអះអាងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រូទាំងនោះ ដែលអ្នកខ្លះគិតថាប្រសើរជាងគ្រូដទៃទៀត» (សូមើល៖ INVALID translate/figs-irony)
2 Corinthians 11:7-9
តើខ្ញុំបានធ្វើបានឬអី ដែលបន្ទាបខ្លួនដើម្បីឲ្យបងប្អូនត្រូវបានលើកតម្កើងឡើងនោះ?
សាវ័កប៉ូលចាប់ផ្ដើមអះអាងថាគាត់បានប្រព្រឹត្ដល្អចំពោះអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូស។ សំនួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះអាចបកប្រែជាការថ្លែង បើចាំបាច់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំគិតថាយើងយល់ស្របថាខ្ញុំមិនបានធ្វើបាបឡើយ ដោយបន្ទាបខ្លួនដើម្បីឲ្យបងប្អូនត្រូវបានលើកតម្កើង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion)
ដោយការពេញចិត្ត
«ដោយមិនរំពឹងការតបស្នង ពីបងប្អុនឡើយ»
ខ្ញុំបានជំពាក់ដល់ក្រុមជំនុំឯទៀត
នេះជាការបំផ្លើសមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាសាវ័កប៉ូលបានយកដង្វាយពីព្រះវិហារផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានយកដង្វាយពីព្រះវិហារឯទៀត» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-irony និង INVALID translate/figs-hyperbole)
ខ្ញុំបម្រើបងប្អូនវិញ
អត្ថន័យពេញលេញនៃការនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំអាចបម្រើបងប្អូនបានដោយមិនគិតថ្លៃ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
ខ្ញុំបានការពារខ្លួនឯងពីការដែលធ្វើឲ្យខ្លួនខ្ញុំក្លាយជាបន្ទុកដល់បងប្អូនឡើយ
«ខ្ញុំមិនបានធ្វើជាបន្ទុកផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុដល់បងប្អូនទេ។ "សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីជនណាម្នាក់ដែលត្រូវបានគេបង់ថ្លៃជំនួស ដូចជាវត្ថុដ៏ធ្ងន់ ដែលអ្នកនោះត្រូវលីសែង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃការនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានធ្វើអស់ពីសមត្ថភាពដើម្បីធ្វើឱ្យប្រាកដថា បងប្អូនមិនចាំបាច់បង់ថ្លៃដើម្បីឱ្យខ្ញុំអាចនៅជាមួយបងប្អូនបានឡើយ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-metaphor)
ពីបងប្អូននៅ
«បងប្អូន» ទាំងនេះប្រហែលជាប្រុសទាំងអស់.
ខ្ញុំនឹងបន្តធ្វើការនេះទៅមុខទៀតដែរ
«ខ្ញុំមិនដែលធ្វើជាបន្ទុកដល់បងប្អូនទេ»
2 Corinthians 11:10-11
ក្នុងនាមខ្ញុំដែលមានសេចក្តីពិតរបស់ព្រះគ្រិស្ត
«សាវ័កប៉ូលបញ្ជាក់ថាដោយសារតែអ្នកអានរបស់គាត់ដឹងថាគាត់បានថ្លែងពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះគ្រីស្តពួកគេអាចដឹងថាលោកកំពុងតែប្រាប់ពីសេចក្តីពិតនៅទីនេះ។ «ដូចបងប្អូនបានដឹងថា ខ្ញុំពិតជាដឹងហើយប្រកាសសេចក្ដីពិតរបស់ព្រះគ្រិស្ដ ដែលបងប្អូនអាចដឹងថាអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយគឺជាសេចក្តីពិតនេះ»។
អំនួតរបស់ខ្ញុំនឹងមិនអាចក្លាយជាស្ងៀមស្ងាត់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើឱ្យខ្ញុំឈប់មានអំណួតខ្លួនហើយនៅស្ងៀមបានឡើយ»។ សាវ័កប៉ូលកំពុង «អួតខ្លួន» ថាគាត់ «បានប្រកាសដំណឹងល្អដោយសេរី»(ជំពូក11:7)។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
នៅក្នុងស្រុកអាខៃ
«តំបន់ នៃស្រុកអាខៃ»។ ពាក្យថា «ស្រុក» និយាយពីទីតាំងដី មិនមែនជាការបែងចែកផ្នែកនយោបាយទេ។
ហេតុអ្វី? ដោយសារខ្ញុំមិនស្រឡាញ់បងប្អូនទេឬ?
សាវ័កប៉ូលប្រើសំណួរវោហារសាស្ត្រដើម្បីបញ្ជាក់អំពីសេចក្ដីស្រឡាញ់ចំពោះអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូស។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាឬបង្កើតជាខ្លឹមសារមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើមកពីខ្ញុំមិនស្រឡាញ់បងប្អូន ដែលខ្ញុំមិនចង់ធ្វើជាបន្ទុកដល់បងប្អូនទេ?» ឬ «ខ្ញុំនឹងបន្តរក្សាអ្នកពីការចំណាយសម្រាប់តម្រូវការរបស់ខ្ញុំពីព្រោះនេះបង្ហាញអ្នកផ្សេងទៀតថាខ្ញុំស្រឡាញ់អ្នក» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះជាម្ចាស់ទេ ជ្រាប
អ្នកអាចធ្វើឱ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ជ្រាបថាខ្ញុំស្រលាញ់បងប្អូន» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-ellipsis)
2 Corinthians 11:12-13
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សាវ័កប៉ូលបន្តអះអាងពីភាពជាសាវ័ករបស់លោក ដែលលោកថ្លែងពីសាវ័កក្លែងក្លាយ។
ក្នុងរបៀបដែលខ្ញុំនឹងដកចេញ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការអះអាងមិនពិតដែលខ្មាំងសត្រូវរបស់លោកនិយាយដូចជាអ្វីដែលគាត់បានប្រកាន់ភ្ជាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះខ្ញុំអាចធ្វើឱ្យវាមិនអាចទៅរួច»(សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
អំនួតចេញពីពួកអ្នក
ក្នុងពេលដែលសាវ័កប៉ូលបានអួតពី«ការប្រកាសដំណឹងល្អដោយសេរី» (ជំពូក១១៖៧) តែសត្រូវរបស់លោកថា ពួកគេអាចប្រកាសប្រសើរជាង (ជំពូក១១៖៥)។
ដែលយើងរកឃើញថា គេមានលេសក្នុងការនិយាយថា បានធ្វើការដូចជាយើងកំពុងធ្វើដែរ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេទាំងនោះគិតថាពួកគេគឺដូចយើង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ដ្បិតមានមនុស្សជាច្រើន
«ខ្ញុំនឹងធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំអាចធ្វើបាន ព្រោះមនុស្សចូលចិត្តពួកគេ»
អ្នកបម្រើបោកប្រាស់
«អ្នកបម្រើដែលមិនស្មោះត្រង់»
ក្លែងខ្លួនពួកគេថាជាសាវ័ក
«ពួកគេព្យាយាមធ្វើខ្លួនឲ្យដូចជាសាវ័ក ទោះបីពួកគេមិនមែនជាសាវ័កក៏ដោយ»
2 Corinthians 11:14-15
ហើយការនេះមិនភ្ញាក់ផ្អើលទេ ដ្បិតសាតាំងក៏បានក្លែងថាខ្លួនជាទេវតានៃពន្លឺដែរ។ បែបនេះគ្មានអីគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើនោះទេ បើ
តាមរយៈការលើកឡើងនេះក្នុងទម្រង់អវិជ្ជមាន សាវ័កប៉ូលបានសង្កត់ធ្ងន់ថាអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសគួរតែរំពឹងថានឹងជួប «ពួកសាវកក្លែងក្លាយ»ជាច្រើន (១១:១២)។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងគួររំពឹងនេះ.........យើងគួររំពឹងនោះ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-litotes)
ដ្បិតសាតាំងក៏បានក្លែងថាខ្លួនជាទេវតានៃពន្លឺដែរ
«សាតាំងមិនមែនជាទេវតានៃពន្លឺទេ ប៉ុន្តែវាព្យាយាមធ្វើឱ្យខ្លួនវាមើលទៅដូចជាទេវតានៃពន្លឺ»
ពួកបរិវារបស់វាក្លែងខ្លួនរបស់ពួកគេនោះ ដោយថាវាគឺជាអ្នកបម្រើដ៏សុចរិត
«ពួកបរិវារបស់វា មិនមែនជាអ្នកបំរើនៃសេចក្ដីសុចរិតនោះទេ ប៉ុន្តែពួកវាព្យាយាមធ្វើឱ្យខ្លួនពួកវាមើលទៅដូចជាអ្នកបំរើនៃសេចក្ដីសុចរិត»
2 Corinthians 11:16-18
ទទួលខ្ញុំដូចជាមនុស្សល្ងង់ នោះខ្ញុំប្រហែលអំនួតបន្តិចបន្តួច
«ទទួលខ្ញុំដូចដែលបងប្អូននឹងទទួលមនុស្សល្ងង់ម្នាក់៖ សូមទុកឲ្យខ្ញុំនិយាយហើយពិចារណាពីអំនួតរបស់ខ្ញុំ ដែលជាមនុស្សល្ងង់»
អ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយអំពីការសេចក្តីអំនួត គឺមិនមែនមិនគាំទ្រដោយព្រះអម្ចាស់នោះទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់មិនប្រណីនឹងអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយពីសេចក្តីអំនួតនេះទេ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មិនដែលមានបន្ទូលមកខ្ញុំថា ទ្រង់គាំទ្រនឹងអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយពីសេចក្តីអំនួតរបស់នេះទេ»។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ពីអ្វីដែលខាងសាច់ឈាម
ពាក្យប្រៀបធៀបនឹង «សាច់ឈាម» នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមាននិស្ស័យបាប និងអ្វីដែលគេបានធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីអ្វីសមិទ្ធិផលរបស់ពួកគេ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metonymy)
2 Corinthians 11:19-21
អាចទ្រាំ ជាមួយនឹងសេចក្តីល្ងង់ខ្លៅបាន
«ទទួលយកខ្ញុំនៅពេលដែលខ្ញុំធ្វើដូចជាល្ងង់ខ្លៅ»។ សូមមើលឃ្លាដូចគ្នាពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១ៈ១។
បងប្អូនមានភាពវ័យឆ្លាតណាស់!
សាវ័កប៉ូលធ្វើឱ្យអ្នកនៅទីក្រុងកូរិនថូសអាម៉ាស់មុខដោយប្រើពាក្យមិនសមរម្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ « បងប្អូនគិតថាបងប្អូនឆ្លាត ប៉ុន្តែបងប្អូនមិនបានឆ្លាតទេ!» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-irony)
បងប្អូនអាចទ្រាំទ្រ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីបញ្ញាតិដែលព្រះមិនបានដាក់ ប៉ុន្ដែមនុស្សខ្លះបង្ខំបងប្អូនឯទៀត ឲ្យធ្វើតាមដូចជាទាសករ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នាំបងប្អូនឲ្យដើរតាមច្បាប់បញ្ញាតិដែលពួកគេបានគិត» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-hyperbole)
ត្រួតត្រាលើបងប្អូន
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីពួកសាវ័កខ្ពង់ខ្ពស់ ដែលយកធនធានសម្ភារៈពីអ្នកដទៃ ដូចជាពួកគេកំពុងបឺតជញ្ជក់មនុស្សចឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេប្លន់យកទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់បងប្អូន» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
គេរកប្រយោជន៍ពីបងប្អូន
មនុស្សម្នាក់ឆ្លៀតយកប្រយោជន៍អ្នកដទៃ ដោយដឹងរឿងរ៉ាវដែលអ្នកដទៃមិនដឹង ហើយប្រើចំណេះដឹងនោះដើម្បីជួយខ្លួនឯង និងធ្វើបាបអ្នកដទៃ។
ខ្ញុំនឹងនិយាយទៅកាន់ភាពអាម៉ាស់របស់យើងថា យើងពិតជាគ្មានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការធ្វើការនោះទេ
«ខ្ញុំសូមសារភាពដោយអៀនខ្មាស់ថា យើងមិនមានភាពក្លាហានក្នុងការប្រព្រឹត្ដចំពោះបងប្អុនដូចនោះទេ»។ សាវ័កប៉ូលកំពុងប្រើពាក្យមិនសមហេតុផលដើម្បីប្រាប់អ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសថា វាមិនមែនដោយសារតែគាត់ខ្សោយទេ ដែលគាត់បានធ្វើល្អចំពោះពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ « ខ្ញុំមិនខ្មាសអៀនឡើយដោយនិយាយថា ពួកយើងមានអំណាចដើម្បីធ្វើបាបបងប្អូន ផ្ទុយទៅវិញយើងបានប្រព្រឹត្រចំពោះបងប្អូនឱ្យបានល្អ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-irony)
ដូច្នេះហើយ បើមាននរណាម្នាក់មានអំនួត ខ្ញុំនិយាយបែបល្ងង់ខ្លៅថា អ្នកដែលមានអំនួតនោះគួរតែខ្ញុំទេ
«ប្រសិនបើមាននរណាម្នាក់អួតពីអ្វីមួយ......ខ្ញុំនឹងអួតពីការនោះផងដែរ»
2 Corinthians 11:22-23
ប្រយោគភ្ជាប់៖
នៅពេលដែលសាវ័កប៉ូលបន្តបញ្ជាក់ពីភាពជាសាវក័របស់លោក លោកបានថ្លែងពីរឿងពិតដែលបានកើតឡើងចំពោះគាត់ចាប់តាំងពីគាត់បានក្លាយជាអ្នកជឿ។
តើពួកគេជាជនជាតិហេព្រើរឬ? ខ្ញុំក៏ជាជនជាតិហេព្រើរដែរ។ តើពួកគេជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឬ? ខ្ញុំក៏ជាជនជាតិអ៊ីុស្រាអែលដែរ។ តើពួកគេជាពូជពង្សរបស់លោកអប្រាហាំឬ? ខ្ញុំក៏ជាពូជពង្សរបស់លោកអប្រាហាំម្នាក់ដែរ។ 23តើពួកគេគឺជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះគ្រិស្តឬ? (ខ្ញុំនិយាយការនេះទាំងគិតថាខ្លួនជាមនុស្សគ្មានស្មារតី) ខ្ញុំបម្រើច្រើនជាងផង
សាវ័កប៉ូលបានសួរសំណួរដែលបងប្អូននៅក្រុងកូរិនថូសអាចសួរហើយបន្ទាប់មកឆ្លើយទៅពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកជាជនជាតិយូដាដូចពួកសាវ័កខ្ពង់ខ្ពស់ដែរ។ បងប្អូនអាចប្រើប្រាស់ទម្រង់សំណួរនិងចម្លើយទាំងនេះ ប្រសិនបើអាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេចង់អោយបងប្អូនគិតថាពួកគេសំខាន់ ហើយជឿអ្វីដែលពួកគេនិយាយពីព្រោះពួកគេជាជនជាតិហេព្រើរ និងអ៊ីស្រាអែលនិងជាកូនចៅរបស់លោកអប្រាហាំ។ មែនតើ ខ្ញុំអញ្ចឹងមែន។ ពួកគេនិយាយថាពួកគេជាអ្នកបំរើរបស់ព្រះគ្រិស្ត ខ្ញុំនិយាយការនេះទាំងគិតថាខ្លួនជាមនុស្សគ្មានស្មារតី) ប៉ុន្តែខ្ញុំបម្រើច្រើនជាងនេះផង។
ខ្លួនជាមនុស្សគ្មានស្មារតី
«ខ្លួនខ្ញុំមិនអាចគិតអ្វីឲ្យបានល្អឡើយ»
ខ្ញុំបម្រើច្រើនជាងផង
បងប្អូនអាចឲ្យយល់ច្បាស់ពីព័ត៌មានដែលបានដឹងថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបំរើរបស់ព្រះគ្រិស្តច្រើនជាងពួកគេ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-ellipsis)
ធ្វើការខ្លាំងជាងផង
«ខ្ញុំបានធ្វើការកាន់តែខ្លាំងឡើង»
ជាប់ឃុំឃាំងជាយូរ
«ខ្ញុំបានជាប់ឃុំឃាំងជាញឹកញាប់»
ត្រូវរងការវាយដំលើសកម្រិត
នេះគឺជាសំនួនវោហារ ហើយត្រូវបានបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនដងដែលលោកត្រូវបានគេវាយដំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំត្រូវបានគេវាយដំជាច្រើនដង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-hyperbole)
ប្រឈរមុខជានឹងគ្រោះថ្នាក់ដល់ស្លាប់ជាច្រើនដង
«ហើយខ្ញុំស្ទើរតែស្លាប់ជាច្រើនដង»
2 Corinthians 11:24-26
សែបសិបរំពាត់ ខ្វះមួយ
នេះគឺជាការបញ្ហាទូទៅមួយ ដែលមនុស្សត្រូវបានវាយដំចំនួន ៣៩ដង។ វាយសែសិប (៤០) រំពាត់ត្រូវបានគេសន្មត់ថាអាចនឹងសម្លាប់មនុស្សបាន។
ខ្ញុំត្រូវបានគេវាយនឹងដំបង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានវាយដំខ្ញុំដោយដំបងឈើ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្ញុំត្រូវបានគប់ដោយដុំថ្ម
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានគប់ដុំថ្មដាក់ខ្ញុំរហូតដល់គេគិតថាខ្ញុំបានស្លាប់ហើយ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ពេញមួយថ្ងៃនិងមួយយប់ ដែលខ្ញុំបានអណ្តែតនៅលើសមុទ្រ
សាវ័កប៉ូលបានសំដៅលើការអណ្តែតនៅលើផ្ទៃសមុទ្របន្ទាប់សំពៅរបស់លោកបានលិច។
គ្រោះថ្នាក់ព្រោះតែពួកបងប្អូនក្លែងក្លាយ
អត្ថន័យទាំងមូលនៃថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និងគ្រោះថ្នាក់ពីមនុស្សដែលអះអាងថាជាបងប្អូនក្នុងព្រះគ្រិស្ត ប៉ុន្តែពួកគេបានក្បត់យើង» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
2 Corinthians 11:27-29
និងអាក្រាតផង
នៅទីនេះសាវ័កប៉ូលនិយាយបំផ្លើសដើម្បីបង្ហាញពីតម្រូវការសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយដោយគ្មានសម្លៀកបំពាក់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីធ្វើឱ្យខ្ញុំកក់ក្តៅ» (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
តើនរណាខ្សោយ តើខ្ញុំមែនទេឬ?
នេះជាសំណួរវោហារស័ព្ទ អាចត្រូវបានបកប្រែមានន័យថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលណាដែលនរណាម្នាក់ខ្សោយ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាខ្សោយដែរ»។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion)
គឺខ្ញុំខ្វល់ខ្វាយរៀងរាល់ថ្ងៃ ដោយគិតដល់ក្រុមជំនុំទាំងអស់ដែរ
សាវ័កប៉ូលដឹងថាព្រះជាម្ចាស់នឹងចាត់លោក ឲ្យទទួលខុសត្រូវចំពោះរបៀបដែលក្រុមជំនុំស្ដាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយដែលថ្លែងពីការមានចំណេះដឹងនោះហាក់ដូចជាបន្ទុកដ៏ធ្ងន់ដែលរុញលោកឲ្យធ្លាក់ចុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំដឹងថាព្រះនឹងធ្វើឱ្យខ្ញុំទទួលខុសត្រូវចំពោះការរីកចម្រើនខាងវិញ្ញាណរបស់ក្រុមជំនុំទាំងអស់ ហើយដូច្នេះខ្ញុំតែងតែមានអារម្មណ៍ដូចជាវត្ថុធ្ងន់កំពុងរុញខ្ញុំធ្លាក់ចុះ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
តើនរណាខ្សោយ តើខ្ញុំមែនទេឬ?
ឃ្លាថា «ខ្សោយ» គឺប្រហែលជាពាក្យប្រៀបប្រដូចទៅនឹង ស្ថានភាពខាងវិញ្ញាណ ប៉ុន្តែគ្មាននរណាម្នាក់ប្រាកដថាសាវ័កប៉ូលបានថ្លែងអំពីអ្វីទេ ដូច្នេះយកល្អគួរតែប្រើពាក្យដដែលនៅទីនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំចុះខ្សោយនៅពេលណាដែលនរណាម្នាក់ទៀតបានចុះខ្សោយ»។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
តើមានអ្នកណាត្រូវគេធ្វើឲ្យជំពប់ដួល នោះខ្ញុំមិនឈឺចាប់ទេឬអី?
សាវ័កប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញកំហឹងរបស់លោក នៅពេលបងប្អូនរួមជំនឿម្នាក់ធ្វើអំពើបាប។ នៅទីនេះកំហឹងរបស់គាត់ សំដៅលើការឈឺចាប់ខាងក្នុងរបស់លោក។ នេះជាសំណួរវោហារស័ព្ទ អាចត្រូវបានបកប្រែមានន័យថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលណានរណាម្នាក់ធ្វើឱ្យបងប្អូនប្រព្រឹត្តអំពើបាប នោះខ្ញុំនឹងខឹង»។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metaphor)
ត្រូវគេធ្វើឲ្យជំពប់ដួល
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីអំពើបាប ប្រៀបដូចជាដំណើរទៅកាន់អ្វីមួយ ហើយបន្ទាប់មកក៏ដួលធ្លាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវបានគេនាំឱ្យប្រព្រឹត្រអំពើបាប» ឬ «គិតថាព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឱ្យគេប្រព្រឹត្តអំពើបាបបាន ដោយព្រោះមាននរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតបានធ្វើការនោះ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
នោះខ្ញុំមិនឈឺចាប់
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការខឹងអំពីអំពើបាប ប្រៀបដូចជាគាត់មានដុំភ្លើងនៅខាងក្នុងខ្លួនលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនខឹង» ក្នុងកាលៈទេសៈនោះទេ។
2 Corinthians 11:30-31
អំពីភាពកម្សោយរបស់ខ្ញុំប៉ុណ្ណោះ
«បង្ហាញអ្វីដែលជាភាពកម្សោយរបស់ខ្ញុំតែប៉ុណ្ណោះ»
ខ្ញុំមិនបានកុហកនោះទេ
សាវ័កប៉ូលបានប្រើភាពស្មោះត្រង់ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់កំពុងនិយាយការពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំកំពុងប្រាប់ការពិតទាំងស្រុង»
2 Corinthians 11:32-33
លោកអភិបាលក្រោមស្ដេចអើរេតាសបានដាក់ទាហានឲ្យយាមទ្វារក្រុង
«លោកអភិបាលដែលស្តេចអ័រប៉ាសបានតែងតាំងបានបញ្ជាអោយទាហានយាមទីក្រុង»
ដើម្បីចាំចាប់ខ្ញុំ
«ដូច្នេះពួកគេនឹងចាប់ខ្ញុំ»
គេបានដាក់ខ្ញុំក្នុងជាល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គេបានដាក់ក្នុងជាល ហើយសម្រូតខ្ញុំចុះដល់ដី» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ពីដៃរបស់គាត់
សាវ័កប៉ូលបានប្រើពាក្យថា ដៃរបស់អភិបាល ប្រៀបដូចជា ពួកអភិបាល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីពួកអភិបាល» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metonymy)
2 Corinthians 12
2 Corinthians 12:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ក្នុងការការពារភាពជាសាវករបស់លោកពីព្រះជាម្ចាស់ សាវ័កប៉ូលបន្តថ្លែងពីអ្វីជាក់លាក់ ហើយបានកើតឡើងចំពោះលោកចាប់តាំងពីលោកបានក្លាយជាអ្នកជឿ។
ខ្ញុំនឹងទៅតាម
«ខ្ញុំនឹងបន្តថ្លែង ប៉ុន្តែឥឡូវនេះអំពី»
និមិត្ត និងការបើកសម្តែងដែលមកពីព្រះអម្ចាស់
អាចមានន័យថា ១) សាវ័កប៉ូលបានប្រើពាក្យ «និមិត្ត» និង«ការបើកសំដែង» ដែលមានន័យដូចគ្នា ហើយនឹងស្របគ្នាសម្រាប់ជាការបញ្ជាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការដែលព្រះជាម្ចាស់បានបើកសំដែងឲ្យខ្ញុំបានឃើញ» ឬ ២) សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងការពីរផ្សេងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការឥតកំបាំងដែលព្រះអម្ចាស់បានបើកសំដែងជាមួយភ្នែករបស់ខ្ញុំ ហើយនឹងការឥតកំបាំងដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមក» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-hendiadys)
ខ្ញុំស្គាល់បុរសម្នាក់ដែលជាអ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្ត
តាមពិតសាវ័កប៉ូលកំពុងថ្លែងពីខ្លួនគាត់ ប្រៀបដូចជាគាត់កំពុងនិយាយអំពីអ្នកផ្សេងទៀត ប៉ុន្តែនេះគួរតែត្រូវបានបកប្រែឲ្យច្បាស់លាស់ ប្រសិនបើអាច។
ខ្ញុំក៏មិនដឹងច្បាស់ដែរថា គាត់បានឡើងទៅតាំងរូបកាយ ឬព្រមទាំងវិញ្ញាណផងនោះ
សាវ័កប៉ូលបន្តរៀបរាប់អំពីខ្លួនលោក ដូចជាការនេះបានកើតឡើងចំពោះអ្នកដទៃទៀត។ «ខ្ញុំមិនដឹងច្បាស់ថា តើបុរសនេះស្ថិតនៅក្នុងរូបកាយរបស់គាត់ឬរូបកាយខាងវិញ្ញាណរបស់គាត់ទេ»
មានតែព្រះជាម្ចាស់ទេទើបជ្រាប
«ព្រះជាម្ចាស់តែម្នាក់គត់ ដែលទើបជ្រាបដឹង»
ស្ថានសួគ៌ជាន់ទីបី
នេះសំដៅទៅលើកន្លែងព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ មិនមែនលើមេឃឬលំហរខាងក្រៅ (ភពផ្កាយនិងសកលលោក) ឡើយ។
2 Corinthians 12:3-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សាវ័កប៉ូលបន្តថ្លែងពីខ្លួនគាត់ ដូចជាគាត់កំពុងថ្លែងពីអ្នកដទៃ។
បុរសនោះ ថាតើគាត់ត្រូវបានលើកឡើង នៅក្នុងរូបកាយ ឬក្រៅរូបកាយ ខ្ញុំមិនដឹងទេ តែព្រះជាម្ចាស់ជ្រាប 4គាត់ត្រូវបានលើកឡើងទៅច
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ អាចមានន័យថា ១) ព្រះជាម្ចាស់បានយកបុរសនេះ......ឡើងលើស្ថានសួគ៍»។ ២) វេទតាបានយកបុរសនេះ...ឡើងលើសា្ថនសួគ៍»។ បើអាចធ្វើបាន វាជាការប្រសើរមិនត្រូវដាក់ឈ្មោះអ្នកដែលយកបុរសនោះទៅ: «នរណាម្នាក់យក ... ស្ថានសួគ៌» ឬ «ពួកគេយក ... ស្ថានសួគ៌»។
ត្រូវបានលើកឡើង
ភ្លាមៗចាប់ទៅនិងចាប់ដោយបង្ខំ
ស្ថានសួគ៌
អាចមានន័យថា ១) ស្ថានបរមសុខ ឬ ២) ស្ថានសួគ៌ជាន់ទីបី ឬ ៣)កន្លែងពិសេសមួយនៅស្ថានបរមសុខ។
បុរសនេះ
«នៃបុរសនោះ»
ខ្ញុំនឹងមិនអួតទេ តែបើខ្ញុំអួតគឺតែពីភាពទន់ខ្សោយរបស់ខ្ញុំវិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងអួត តែភាពទន់ខ្សោយរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-doublenegatives)
2 Corinthians 12:6-7
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សាវ័កប៉ូលការពារភាពជាសាវ័ករបស់គាត់ពីព្រះជាម្ចាស់ ដែលថ្លែងពីភាពទន់ខ្សោយ ដែលព្រះបានប្រទានឱ្យលោក ដើម្បីឱ្យលោកចេះបន្ទាបខ្លួន។
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពី «បន្លាដែលនៅក្នុងសាច់» ដែលលោកបង្ហាញថា លោកជា «បុរស» នោះ ដែលលោកបានថ្លែងក្នុងជំពូក ១២៖០១។
ឮពីខ្ញុំច្រើនជាងនេះ។ ខ្ញុំនឹងការពារខ្លួនខ្ញុំពីអំនួត ដោយព្រោះតែការបើកសម្តែងដ៏អស្ចារ្យ។ ដូច្នេះ នោះខ្ញុំនឹងមិនអួតខ្លួនជាមួយនឹងភាពឆ្មើងឆ្មៃឡើយ បន្លា
អត្ថន័យម៉្យាងទៀត «លឺពីខ្ញុំ។ ដូច្នេះនោះខ្ញុំនឹងមិនអួតខ្លួនជាមួយនិងភាពឆ្មើងឆ្មៃ ដោយព្រោះតែការបើកសម្តែងដ៏អស្ចារ្យ ដែលជាបន្លានោះ»។
គិតពីខ្ញុំលើសពីអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ
«ផ្តល់ឱ្យខ្ញុំនូវកិត្តិយសច្រើនជាងអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ»
ដោយព្រោះតែការបើកសម្តែងដ៏អស្ចារ្យ
«ដោយព្រោះតែ ការបើកសម្តែងទាំងនោះគឺខុសពីអ្វីដែលនរណាម្នាក់ធ្លាប់បានឃើញ»
នោះខ្ញុំនឹងមិនអួតខ្លួនជាមួយនឹងភាពឆ្មើងឆ្មៃឡើយ
«ដើម្បីកុំអោយខ្ញុំមានអំនួត»
មិនអួតខ្លួន
ដោយពោលពេញទៅដោយខ្យល់ ហើយធំជាងពីធម្មតា
បន្លាដែលនៅក្នុងសាច់
បញ្ហាខាងសាច់ឈាមរបស់សាវ័កប៉ូលនៅទីនេះ ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹង «បន្លាមួយ» ដែលចាក់ទម្លុះ «សាច់ឈាម» របស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុក្ខវេទនា» ឬ «បញ្ហាខាងសាច់ឈាម» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកនាំសាររបស់សាតាំង
«អ្នកបម្រើរបស់សាតាំង»
ធ្វើទុក្ខបុកម្នេញដល់ខ្ញុំ
«ធ្វើទារុណកម្មដល់ខ្ញុំ»
2 Corinthians 12:8-10
បីដង
សាវ័កប៉ូលបានដាក់ពាក្យទាំងនេះនៅដើមនៃប្រយោគ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកបានអធិស្ឋានជាច្រើនដងអំពី«បន្លា»របស់គាត់ (ជំពូក ១២៖ ៦)។
ព្រះអម្ចាស់អំពីការនេះ
«ព្រះអម្ចាស់បានជ្រាបពីបន្លានៅក្នុងសាច់ឈាម» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានជ្រាបពីទុក្ខវេទនានេះ»
ព្រះគុណរបស់យើងល្មមដល់អ្នកហើយ
ខ្ញុំនឹងមានចិត្តសប្បុរសល្អចំពោះអ្នក ហើយនោះគឺជាអ្វីដែលអ្នកត្រូវការ
ព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គឥតខ្ចោះជាមួយនឹងភាពទន់ខ្សោយរបស់ខ្ញុំ
«ដ្បិតព្រះចេសា្តរបស់ទ្រង់នឹងប្រសើរបំផុតនៅពេលដែលបងប្អូនទន់ខ្សោយ»
ព្រះចេស្តានៃព្រះគ្រិស្តបាននៅក្នុងខ្ញុំ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីព្រះចេស្តានៃព្រះគ្រិស្តបៀបដូចជា ក្រណាត់សំពត់ដែលគ្របបាំងលោក។ អាចមានន័យថា ១) «មនុស្សប្រហែលជាឃើញថាខ្ញុំមានព្រះចេស្តានៃព្រះគ្រិស្ត» ឬ២) «ខ្ញុំប្រហែលពិតជាមានព្រះចេស្តានៃព្រះគ្រិស្ត។» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំស្កប់ចិត្តនឹងសេចក្តីកម្សោយដោយព្រោះព្រះគ្រិស្ត ទោះបីជាក្នុង គេជេរប្រមាថ មានបញ្ហាច្រើន ក្នុងការបៀតបៀន ហើយនៅក្នុងស្ថានភាពតប់ប្រមល់ក្តី
អាចមានន័យថា ១) «ខ្ញុំស្កប់ចិត្តនឹងសេចក្តីកម្សោយ ការជេរប្រមាថ មានបញ្ហា ការបៀតបៀន និងក្នុងស្ថានភាពតប់ប្រមល់ក្តី បើការទាំងនោះបានកើតឡើង ដោយព្រោះតែខ្ញុំជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះគ្រិស្តនោះ» ឬ ២) ខ្ញុំស្កប់ចិត្តនឹងសេចក្តីកម្សោយ.....បើការទាំងនោះបាននាំមនុស្សជាច្រើនបានស្គាល់ព្រះគ្រិស្ត»។
សេចក្តីកម្សោយ
«នៅពេលដែលខ្ញុំទន់ខ្សោយ»
គេជេរប្រមាថ
«នៅពេលដែលមនុស្សបានធ្វើឲ្យខ្ញុំខឹង ដោយថាខ្ញុំជាមនុស្សអាក្រក់»
មានបញ្ហាច្រើន
«នៅពេលដែលខ្ញុំរងទុកវេទនា»
ស្ថានភាពតប់ប្រមល់
«នៅពេលដែលមានបញ្ហា»
ដ្បិត ពេលណាដែលខ្ញុំទន់ខ្សោយ គឺពេលនោះហើយដែលខ្ញុំមានកម្លាំង
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពី នៅពេលដែលគាត់លែងមានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ ក្នុងការធ្វើកិច្ចការអ្វីឲ្យបានសម្រេច ព្រះគ្រិស្តដែលមានព្រះចេស្តាជាងសាវ័កប៉ូលអាចនឹងធ្វើការតាមរយៈសាវ័កប៉ូលដើម្បីឲ្យកិច្ចការនោះបានសម្រេច។ តែវាជាការល្អសម្រាប់ការបកប្រែពាក្យទាំងនេះឲ្យបានច្បាស់លាស់ ប្រសិនបើភាសារបស់បងប្អូនអាចប្រែបាន។
2 Corinthians 12:11-13
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សាវ័កប៉ុលរំលឹកអ្នកជឿនៅទីក្រុងកូរិនថូសពីទីសំគាល់ពិតរបស់សាវ័ក និងអំពីភាពរាបសាររបស់លោកនៅចំពោះមុខពួកគេដើម្បីធ្វើឲ្យពួកគេរីកចម្រើន។
ខ្ញុំបានក្លាយទៅជាមនុស្សល្ងីល្ងើ
«ខ្ញុំធ្វើខ្លួនដូចជាមនុស្សល្ងីល្ងើ»
បងប្អូនបានជំរុញខ្ញុំឲ្យធ្វើការងារនេះ
«បងប្អូនបានជំរុញខ្ញុំនិយាយពីរបៀបនេះ»
ខ្ញុំគួរតែបានលើកសរសើរតាមរយៈបងប្អូន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការលើកសរសើរដែលបងប្អូន គួរផ្តល់មកខ្ញុំ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
បានលើកសរសើរ
អាចមានន័យថា ១) «លើកសរសើរ» (ជំពូក៣៖១) និង«បង្ហាញពី» (ជំពូក៤៖១)
ដ្បិត ខ្ញុំមិនអន់ជាង
ដោយប្រើន័យផ្ទុយ សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងខ្លាំងចំពោះអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសដែលគិតថាលោកអន់ជាង គឺជាការខុសឆ្គង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតខ្ញុំល្អដូចជា» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-litotes)
មហាសាវក
សាវ័ក - សាវ័កប៉ូលប្រើពាក្យមិនសមរម្យនៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេមិនសូវសំខាន់ទេ បន្ទាប់មកពួកគេអះអាងថាដូច្នេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រូទាំងនោះ ខ្លះគិតថាពូកែជាងអ្នកដទៃ។» សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១ៈ៥។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-irony)
ទីសម្គាល់ដ៏ពិតរបស់ងារជាសាវកគឺបម្រើ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ដោយការបញ្ជាក់ពី «ទីសម្គាល់»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាទីសម្គាល់ពិតរបស់ងារជាសាវ័ក ដែលខ្ញុំជាអ្នកបម្រើ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ទីសម្គាល់...................ទីសម្គាល់
ជាការប្រើពាក្យដូចគ្នាពីរដង។
ទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យ ហើយនិងឥទ្ធិឫទ្ធិផងដែរ
ទាំងអស់នេះគឺជា «ទីសម្គាល់ដ៏ពិតប្រាកដរបស់សាវ័ក» ដែលសាវ័កប៉ូលបានសំដែង ជាមួយនឹងការអត់ធ្មត់ខ្លាំង។»
តើបងប្អូនមិនសំខាន់ជាងអ្នកឯទៀតនៃក្រុមជំនុំទេឬអី លើកលែងតែខ្ញុំមិនបានរំខានដល់បងប្អូន?
សាវ័កប៉ូលបានបញ្ជាក់ទៅអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសថាការចោទប្រកាន់ខុសដែលថាលោកចង់ធ្វើបាបពួកគេ។ នេះជាសំណួរវោហារស័ព្ទ អាចត្រូវបានបកប្រែមានន័យថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានប្រព្រឹត្ដចំពោះបងប្អូនដូចនឹងរបៀបដែលខ្ញុំបានប្រព្រឹត្ដទៅលើក្រុមជំនុំឯទៀតលើកលែងតែ............បងប្អូន»។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion)
ខ្ញុំមិនបានរំខានដល់បងប្អូន
ខ្ញុំមិនបានសុំថវិកា និងរបស់ផ្សេងទៀតដែលខ្ញុំត្រូវការឡើយ»
សូមអត់ទោសឲ្យខ្ញុំផងអំពីការនេះ!
សាវ័កប៉ូលបានលេងសេីចដោយដើម្បីធ្វើឱ្យអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសអាម៉ាស់មុខ។ ទាំងគាត់និងពួកគេដឹងថាគាត់មិនបានធ្វើអ្វីខុសចំពោះពួកគេទេ ប៉ុន្តែពួកគេបានចាត់ទុកគាត់ដូចជាគាត់បានធ្វើបាបពួកគេ។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-irony)
2 Corinthians 12:14-15
ខ្ញុំចង់បានតែបងប្អូនទេ
អត្ថន័យទាំងមូលនៃឃ្លានេះអាចត្រូវធ្វើច្បាស់លាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលខ្ញុំចង់បាននោះបងប្អូនស្រលាញ់ និងទទួលយកខ្ញុំ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-explicit)
កូនៗមិនគួរសន្សំទ្រព្យសម្បត្តិទុកឲ្យឪពុកម្ដាយ
ក្មេងតូចៗមិនទទួលខុសត្រូវក្នុងការសន្សំប្រាក់ឬរបស់របរផ្សេងទៀត ដើម្បីឱ្យឪពុកម្តាយរបស់គេកាន់តែមាននោះទេ។
ខ្ញុំនឹងរីករាយក្នុងការចំណាយ និងប្រើពេល
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីកិច្ចការ និងជីវិតសាច់ឈាមរបស់លោកប្រៀបដូចជាប្រាក់ ដែលលោក ឬព្រះជាម្ចាស់អាចយកចំណាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងរីករាយក្នុងការធ្វើកិច្ចការណាមួយ ហើយអនុញ្ញាតឲ្យព្រះជាម្ចាស់អាចឲ្យនរណាម្នាក់មកសម្រាប់ខ្ញុំបាន» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
សម្រាប់ព្រលឹងរបស់បងប្អូន
ពាក្យថា «ព្រលឹង» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសំដៅទៅលើមនុស្សខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់បងប្អូន» ឬ «ដូច្នេះបងប្អូនអាចរស់នៅដោយមានក្តីសុខ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រសិនបើ ខ្ញុំស្រឡាញ់បងប្អូនខ្លាំងយ៉ាងនេះទៅហើយ តើខ្ញុំនឹងទទួលការស្រឡាញ់តិចជាងឬអី
នេះជាសំណួរវោហារស័ព្ទ អាចត្រូវបានបកប្រែមានន័យថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំស្រលាញ់បងប្អូនខ្លាំង បងប្អូនមិនគួរស្រលាញ់ខ្ញុំតិចតួចឡើយ»។ ឬ «ប្រសិន.....ខ្លាំង បងប្អូនគួរតែស្រលាញ់ខ្លាំងជាងនេះ។» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion)
ច្រើន
ឃ្លានេះមិនច្បាស់លាស់ទេ ថាសេចក្តីស្រឡាញ់របស់សាវ័កប៉ូលគឺ «ច្រើនជាង»។ វាប្រហែលជាល្អបំផុតក្នុងការប្រើ «ច្រើនណាស់» ឬ «យ៉ាងច្រើន» ដែលអាចត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹង «តិចតួច» នៅពេលក្រោយក្នុងប្រយោគនោះ។
2 Corinthians 12:16-18
ប៉ុន្តែ នៅតែមានគេនិយាយថា ខ្ញុំមានល្បិចហើយជាអ្នកបោកប្រាស់ពីបងបប្អូនដែរ
សាវ័កប៉ូលប្រើពាក្យចំអកដើម្បីឱ្យអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសអាម៉ាស់ ដែលគិតថាលោកបានកុហកពួកគេ ទោះបីគាត់មិនបានសុំប្រាក់ពីពួកគេក៏ដោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែអ្នកផ្សេងទៀតគិតថាខ្ញុំជាមនុស្សឆបោកនិងប្រើល្បិច» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-irony)
តើខ្ញុំដែលបានកេងចំណេញពីបងប្អូន ដែលខ្ញុំបានចាត់មករកបងប្អូនទេ?
ទាំងសាវ័កប៉ូល និងអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសបានដឹងចម្លើយគឺទេ។ នេះជាសំណួរវោហារស័ព្ទ អាចត្រូវបានបកប្រែមានន័យថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ដែលខ្ញុំបានចាត់ទៅបងប្អូនបានទាញយកផលប្រយោជន៍ពីបងប្អូនទេ!» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion)
តើលោកទីតុសកេងចំណេញពីបងប្អូនទេ?
ទាំងសាវ័កប៉ូល និងអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសបានដឹងចម្លើយគឺទេ។ នេះជាសំណួរវោហារស័ព្ទ អាចត្រូវបានបកប្រែមានន័យថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកទីតុសមិនបានកេងចំណេញពីបងប្អូនទេ»។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion)
តើពួកយើងមិនបានដើរលើផ្លូវក្នុងតែមួយទេឬអី?
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការរស់នៅដូចជាកំពុងដើរលើផ្លូវ។ ទាំងសាវ័កប៉ូល និងអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសដឹងចម្លើយចំពោះសំណួរគឺថាពិតប្រាកដ។ នេះជាសំណួរវោហារស័ព្ទ អាចត្រូវបានបកប្រែមានន័យថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងទាំងអស់គ្នាមានអាកប្បកិរិយាដូចគ្នានិងរបៀបរស់នៅដូចគ្នា»។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion)
តើពួកយើងមិនបានបោះជំហានតែមួយទេឬអី?
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការរស់នៅដូចជាកំពុងដើរលើផ្លូវ។ ទាំងសាវ័កប៉ូល និងអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសដឹងចម្លើយចំពោះសំណួរគឺថាពិតប្រាកដ។ នេះជាសំណួរវោហារស័ព្ទ អាចត្រូវបានបកប្រែមានន័យថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកយើងបានធ្វើកិច្ចការក្នុងរបៀបដូចគ្នា»។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion)
2 Corinthians 12:19
តើបងប្អូនគិតថា ពួកយើងដោះសារការពារខ្លួនយើងនៅចំពោះបងប្អូនដែរមែនទេឬ?
សាវ័កប៉ូលសំណួរវោហារស័ព្ទ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាជាការកំហុសសម្រាប់បងប្អូនដែលគិតថាគ្រប់ពេលវេលា យើងបានដោះសារការពារខ្លួនឯង នៅចំពោះបងប្អូន» ។ អ្នកខ្លះបកប្រែសេចក្តីនេះជាខ្លឹមសារទៀតថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនបានគិតគ្រប់ពេលវេលាថាយើងបានកំពុងតែ ដោះសារការពារខ្លួនឯងនៅចំពោះបងប្អូន»។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion)
នៅចំពោះព្រះភ័ក្រ្តព្រះជាម្ចាស់
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានជ្រាបដឹងអ្វីៗទាំងអស់ដែលសាវ័កប៉ូលបានធ្វើ ប្រៀបដូចជា ព្រះជាម្ចាស់មានវត្តមានសាច់ឈាមហើយឆ្វេងយល់អ្វីៗទាំងអស់ដែលសាវ័កប៉ូលបាននិយាយនិងបានធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ជាមួយព្រះជាម្ចាស់ជាសាក្សី» ឬ «នៅក្នុងវត្តមានរបស់ព្រះ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
ដើម្បីចម្រើនកម្លាំងដល់បងប្អូន
«ដើម្បីចម្រើនកម្លាំងដល់បងប្អូន» សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការចេះស្ដាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយចង់ស្ដាប់បង្គាប់លោក ប្រៀបដូចជាការលូតលាស់ខាងរូបកាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឱ្យបងប្អុនបានស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ និងគោរពទ្រង់កាន់តែប្រសើរ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 12:20-21
ខ្ញុំមិនបានឃើញបងប្អូនដូចជាអ្វីដែលខ្ញុំចង់ឃើញ
«ខ្ញុំប្រហែលជាមិនចូលចិត្តអ្វីដែលខ្ញុំឃើញឡើយ» ឬ «ខ្ញុំប្រហែលជាមិនចូលចិត្តអ្វីដែលខ្ញុំឃើញអ្នកធ្វើឡើយ»
បងប្អូនមិនបានឃើញខ្ញុំ ដូចអ្វីដែលបងប្អូនចង់ឃើញដែរ
«បងប្អុនប្រហែលមិនចង់ឃើញអ្វីដែលមាននៅក្នុងខ្ញុំ»
មានការឈ្លោះប្រកែក ការឈ្នានីស កំហឹង ការប្រជែង ការនិយាយបង្ខូច ការបរិហារកេរ្ដិ៍ ការក្រអឺតក្រទម និងសេចក្ដីវឹកវរកើតឡើង
នាមអរូបីដូចជា ការឈ្លោះប្រកែក ការឈ្នានីស កំហឹង មហិច្ឆតាអាត្មានិយម ការនិយាយបង្ខូច ការបរិហារកេរ្ដិ៍ ការក្រអឺតក្រទម និងសេចក្ដីវឹកវរកើតឡើង» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើកិរិយាស័ព្ទ។ អាចមានន័យថា ១) «បងប្អូនខ្លះនឹងឈ្លោះប្រកែកជាមួយពួកយើង ឈ្នានីសយើង ភ្លាមៗខឹងយ៉ាងខ្លាំងជាមួយពួកយើង និយាយអំពីជីវិតឯកជនរបស់យើងមានភាពក្រអឺតក្រទម និងប្រឆាំងនិងយើងនៅពេលយើងព្យាយាមដឹកនាំបងប្អូន» ឬ ២) «បងប្អូនខ្លះនឹងឈ្លោះប្រកែកគ្នា ឈ្នានីសនឹងគ្នាទៅវិញទៅមក ភ្លាមៗខឹងយ៉ាងខ្លាំង និយាយគ្នាអំពីជីវិតឯកជនរបស់គ្នាទៅវិញទៅមក មានភាពក្រអឺតក្រទម និងប្រឆាំងនឹងអ្នកដែលព្រះបានជ្រើសរើសដើម្បីដឹកនាំ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ខ្ញុំត្រូវកើតទុក្ខចំពោះមនុស្សជាច្រើនដែលបានប្រព្រឹត្ដបាបពីមុន
«ខ្ញុំត្រូវកើតទុកដោយព្រោះពួកគេជាច្រើន មិនលះបង់ការប្រព្រឹត្តអំពើបាបចាស់របស់ពួកគេឡើយ»
មិនប្រែចិត្ដពីសេចក្ដីស្មោកគ្រោក អំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ និងអំពើល្មោភកាម
អាចមានន័យថា ១) «សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីស្ទើរតែនិយាយដូចគ្នាបីដងសម្រាប់ការបញ្ជាក់មួយនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានបញ្ឈប់ការប្រព្រឹត្ដអំពើបាបខាងផ្លូវភេទដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដឡើយ» ឬ២)សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងពីអំពើបាបបីផ្សេងៗគ្នា។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-parallelism)
ពីសេចក្ដីស្មោកគ្រោក
នាមអរូបី នៃពាក្យសេចក្ដីស្មោកគ្រោក អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើឃ្លាជានាមដែលបានកែប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គិតដោយសម្ងាត់ និងចង់បានអ្វីដែលមិនគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ពីសេចក្ដីស្មោកគ្រោក អំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ
នាមអរូបី នៃពាក្យ «អសីលធម៍» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើឃ្លាជានាមដែលបានកែប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលបានប្រព្រឹត្តអំពើអសីលធម៍ខាងផ្លូវភេទ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-abstractnouns)
អំពើល្មោភកាម
នាមអរូបី នៃពាក្យ «អំពើ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើឃ្លាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយការប្រព្រឹត្តការដែលបំពេញចំណង់ផ្លូវភេទអសីលធម៌» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Corinthians 13
2 Corinthians 13:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សាវ័កប៉ូលបានថ្លែងថាព្រះគ្រិស្តកំពុងតែមានបន្ទូលតាមរយៈលោក ដោយសាវ័កប៉ូលចង់ផ្តល់ស្តារជិវិតពួកគេឡើងវិញ លើកទឹកចិត្ត និងបង្រួបបង្រួមពួកគេ។
គ្រប់ទាំងការចោតប្រកាន់ត្រូវធ្វើឡើង តាមរយៈសាក្សីពីរទៅបីនាក់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយជឿថាពេលនរណាម្នាក់ធ្វើខុសហើយ បន្ទាប់មកមានមនុស្សពីរឬបីនាក់បាននិយាយបញ្ហានោះដូចគ្នា» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកផ្សេងទៀត
អ្នកទាំងអស់ផ្សេងទៀត
2 Corinthians 13:3-4
ព្រះអង្គត្រូវគេឆ្កាង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានឆ្កាងទ្រង់» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-activepassive)
ប៉ុន្តែ យើងនឹងរស់ជាមួយព្រះអង្គ តាមរយៈព្រះចេស្តារបស់ព្រះជាម្ចាស់
ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានសិទ្ធអំណាច និងសមត្ថភាពក្នុងការរស់នៅខាងក្នុង និងនៅជាមួយព្រះអង្គ
2 Corinthians 13:5-6
ចូរល្បងលមើលខ្លួនឯងចុះ .........មិនត្រូវបានយល់ព្រម......មិនយល់ព្រម
ឃ្លាថា «យល់ព្រម» និង «មិនយល់ព្រម» នៅទីនេះគឺត្រូវបានធ្វើ និងមិនបានធ្វើ «ការល្បង»
តើបងប្អូនមិនដឹងទេថា ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដគង់នៅក្នុងបងប្អូនទាំងអស់គ្នា?
សាវ័កប៉ូលសួរសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំណុចរបស់លោក។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនគួរដឹងថាព្រះយេស៊ូគ្រិស្តគង់នៅជាមួួយបងប្អូន» ឬ «ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តគង់នៅក្នុងបងប្អូន»។ បងប្អូនគួរដឹងពីការនេះហើយ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-rquestion)
យើងមិនត្រូវបានយល់ព្រម
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់ស្រប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងប្រាកដជាត្រូវបានយល់ព្រម» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-doublenegatives)
2 Corinthians 13:7-8
សូមកុំឲ្យបងប្អូនធ្វើអ្វីដែលខុសឡើយ
«ដែលបងប្អូននឹងមិនបានប្រព្រឹត្រអំពើបាបទាល់តែសោះ» ឬ «បងប្អូននឹងមិនបដិសេធមិនស្តាប់បង្គាប់នៅពេលយើងកែតម្រូវបងប្អូនទេ»។ សាវ័កប៉ូលសង្កត់ធ្ងន់ភាពផ្ទុយពីការថ្លែងរបស់គាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូននឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-litotes)
សូមឲ្យជាប់ការល្បងលឡើយ
«ធ្វើជាគ្រូដ៏ឆ្នើមនិងរស់ក្នុងសេចក្តីពិត»
ដ្បិត យើងមិនអាចធើ្វទាស់ទៅនឹងសេចក្តីពិតនោះទេ តែត្រូវធ្វើអ្វីដែលជាសេចក្តីពិតវិញ
«យើងមិនអាចរារាំងមនុស្សពីការរៀនសេចក្ដីពិតទេ»
2 Corinthians 13:9-10
បានជោគជ័យដែរ
«ដែលប្រែក្លាយជាចាស់ទុំខាងវិញ្ញាណ»
ទៅតាមសិទ្ធិអំណាច
«នៅពេលដែលខ្ញុំមានសិទ្ធអំណាច»
សម្រាប់ការស្អាងចិត្ដ គឺមិនមែនបំផ្លាញបងប្អូនទេ
សាវ័កប៉ូលថ្លែងពីការជួយអ្នកនៅក្រុងកូរិនថូសឱ្យស្គាល់ព្រះគ្រីស្ទកាន់តែច្បាស់ ប្រៀបដូចជាលោកកំពុងសាងសង់អាគារមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីជួយបងប្អូនឱ្យក្លាយជាអ្នកកាន់តាមព្រះគ្រិស្តកាន់តែប្រសើរហើយមិនធ្វើឱ្យអ្នកធ្លាក់ទឹកចិត្តដូច្នេះបងប្អូនឈប់ដើរតាមទ្រង់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក១០: ៧។ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-metaphor)
2 Corinthians 13:11-12
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សាវ័កប៉ូលបានបិទសំបុត្ររបស់លោក ទៅបងប្អូនមានជំនឿនៅក្រុងកូរិនថូស។
ចូរធ្វើការស្តារឡើងវិញ
«ធ្វើការដើម្បីរកភាពចាស់ទុំ»
ចូរមានគំនិតតែមួយ
«រស់នៅដោយសុខដុមជាមួយគ្នា»
ដោយការថើបបរិសុទ្ធ
«ដោយសេចក្តីស្រលាញ់បែបគ្រីស្ទាន»
2 Corinthians 13:13-14
អ្នកជឿទាំងអស់
«អស់អ្នកដែលព្រះបានញែកចេញសម្រាប់ទ្រង់» (UDB)