Malachi
Malachi 1
Malachi 1:1-3
សេចក្តីប្រកាសនៃព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ទៅកាន់កូនចៅអុីស្រាអែល តាមរយះការសរសេរបស់លោកម៉ាឡាគី
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារភ្ជាប់។ «នេះជាការប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់ជនជាតិអុីស្រាអែលដោយដៃរបស់លោកម៉ាឡាគី»
ព្រះអម្ចាស់
នេះគឺជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលព្រះអង្គ បានបង្ហាញដល់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែនៅទំព័រ វ៉េដ អំពីព្រះអម្ចាស់ ទាក់ទងនឹងរបៀបការបកប្រែអត្ថបទនេះ។
តាមរយះការសរសេរបស់លោកម៉ាឡាគី
ឃ្លាថា «ដៃ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យការសម្ដែង ឬការធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «តាមរយៈកិច្ចការងាររបស់ម៉ាឡាគី» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
តើមានអ្វីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គស្រឡាញ់យើងខ្ញុំ?
សំណួរនេះបង្ហាញថា ប្រជារាស្រ្តមានការងឿងឆ្ងល់ ពីការពិតនៃអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ នេះអាចបង្ហាញជាខ្លឹមសារថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកមិនបានបង្ហាញថា អ្នកស្រឡាញ់យើងទេ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
តើអេសាវមិនមែនជាបងប្រុសរបស់យ៉ាកុបទេឬអី?
សំណួរនេះ ជាការឆ្លើយតបរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលរំលឹកដ៏ប្រជារាស្រ្តនៃប្រវត្ដិសាស្ដ្រប្រជាជាតិរបស់ពួកគេ ក៏អាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារភ្ជាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នករាល់គ្នាដឹងថា អេសាវគឺជាបងប្រុសរបស់យ៉ាកុប» ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ថា»
តែយើងស្រឡាញ់យ៉ាកុបជាង
ឃ្លាថា «សេចក្តីស្រឡាញ់» នៅទីនេះការបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងនៃភាពស្មោះត្រង់រវាងព្រះអម្ចាស់ និងយ៉ាកុប ដែលក្នុងនោះជាកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងពួកគេ។ នេះអាចធ្វើឱ្យយ៉ាងជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូចដែលអ្នកបានដឹងហើយ យើងមានកាតព្វកិច្ចផ្ទាល់ខ្លួនជាមួយនឹងកិច្ចព្រមព្រៀងដើម្បីស្រឡាញ់យ៉ាកុប» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-explicit)
តែយើងស្រឡាញ់យ៉ាកុបជាង
ឈ្មោះនេះ «យ៉ាកុប» នៅទីនេះមិនត្រឹមតែសំដៅទៅលើយ៉ាកុបប៉ុណ្ណោះទេ ប់ុន្តែក៏សំដៅទៅលើកូនចៅទាំងអស់របស់គាត់ផងដែរ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
យើងស្អប់អេសាវវិញ
ឃ្លាថា «ស្អប់» នៅទីនេះបង្កប់ន័យថា គ្មានកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងព្រះអម្ចាស់ និងអេសាវទេ។ ទោះយ៉ាងណា វាមិនមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានប្រឆាំងនឹងអេសាវនោះដែរ។
យើងស្អប់អេសាវវិញ
ឈ្មោះនេះ «អេសាវ» មិនត្រឹមតែសំដៅទៅលើអេសាវប៉ុណ្ណោះទេ គឺសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់គាត់ទាំងអស់ផងដែរ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ភ្នំនៅទឹកដីអេសាវ
នេះសំដៅទៅលើតំបន់ភ្នំអេដុម។
ហើយយើងបានធ្វើឲ្យកន្លែងពួកគេរស់នៅ សម្រាប់ឆ្កែព្រៃនៃវាលរហោស្ថាន
នៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់វត្តមាននៃសត្វព្រៃ ដូចជាសត្វចចកគឺជាការពិពណ៍នាជាញឹកញាប់នៃទឹកដីដែលត្រូវបានបោះបង់ចោលដោយប្រជាជន ដែលធ្លាប់រស់នៅទីនោះ។
ធ្វើឲ្យកន្លែងពួកគេរស់នៅ
ឃ្លាថា «មត៌ក» នៅទីនេះតំណាងអោយតំបន់ដែលជាកូនចៅអេសាវជាជនជាតិអេដុមកាន់កាប់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Malachi 1:4-5
ប្រសិនបើអេដុមពោលថា
ឃ្លាថា «អេដុម» នៅទីនេះតំណាងអោយប្រជាជនរបស់អេដុម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើប្រជាជនរបស់អេដុមគេពោលថា» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
យើងនឹងកម្ទេចចោល
ឃ្លាថា «កម្ទេច» នៅទីនេះតំណាងអោយ «បំផ្លាញចោល»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងនឹងបំផ្លាញចោល» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ស្រុកនៃសេចក្តីអាក្រក់
ឃ្លាថា «ជនទុច្ចរិត» នៅទីនេះតំណាងអោយមនុស្សអាក្រក់ ឬអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ជាព្រំស្រុកនៃសេចក្តីអាក្រក់»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ភ្នែករបស់អ្នកនឹងឃើញការទាំងនេះ
ឃ្លាថា «ភ្នែកអ្នករាល់គ្នា» នៅទីនេះតំណាងអោយប្រជារាស្រ្តរបស់ពូកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នករាល់គ្នានឹងឃើញវា» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Malachi 1:6-7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់បានបន្ទោសដល់ពួកបូជាចារ្យ ដោយប្រើការសន្ទនាតាមបែបស្រមើស្រមៃ ដែលក្រុមបូជាចារ្យតវ៉ាថា ពួកគេបានធ្វើត្រូវហើយ ព្រះអម្ចាស់ក៏ប្រាប់ពួកគេពីអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើខុសឆ្គង។
ប្រមាថនាមរបស់យើង
ឃ្លាថា «ព្រះនាមរបស់យើង» នៅទីនេះតំណាងអោយព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើបាបយើង ដូចជាអ្នកស្អប់យើង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
តើយើងប្រមាថព្រះនាមព្រះអង្គត្រង់បែបណា ?
នៅទីនេះ ពួកបូជាចារ្យកំពុងសួរសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេពិតជាមិនបានមើលងាយដល់ព្រះអម្ចាស់ទេ។ នេះអាចបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងពិតជាមិនបានមើលងាយដល់ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ» ។ ឬប្រាប់យើងពីរបៀប ដែលយើងមើលងាយព្រះនាមរបស់អ្នក ពីព្រោះយើងមិនគិតថា យើងបានធ្វើដូច្នេះទេ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ម្ហូបអាហារកខ្វក់
ឃ្លាថា «មិនបរិសុទ្ធ» នៅទីនេះពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលមិនសមនឹងថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
តើយើងខ្ញុំបានធ្វើឲ្យព្រះអង្គកខ្វក់បែបណា?
នៅត្រង់នេះ ពួកបូជាចារ្យកំពុងសួរសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេពិតជាមិនបានបរិសុទ្ធ ដល់ព្រះអម្ចាស់ទេ។ នេះអាចបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងមិនបានប្រមាថដល់ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ទេ»។ ឬ «ប្រាប់យើងពីរបៀបដែលយើងបានប្រមាថដល់ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ទេ ពីព្រោះយើងមិនគិតថា យើងបានធ្វើដូច្នេះទេ» ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអង្គកខ្វក់បែបណា
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើ ការប្រមាថដល់ព្រះអម្ចាស់ដោយថ្វាយយញ្ញបូជាដែលមិនសមរម្យ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
តុ
នេះសំដៅទៅលើអាសនៈមួយ។
ដោយពោលថា តុនៃព្រះអម្ចាស់មិនសូវសំខាន់ទេ
នេះជាចម្លើយ ដែលព្រះអម្ចាស់ផ្តល់អោយពួកបូជាចារ្យ ប៉ុន្តែចម្លើយពេញលេញគ្រាន់តែថ្លែងបញ្ជាក់។ នេះត្រូវបានធ្វើឱ្យយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកស្មៅហ្មងនឹងយើង ដោយនិយាយថា តុរបស់ព្រះអម្ចាស់គួរស្អប់ខ្ពើម»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
មិនសូវសំខាន់ទេ
ចាត់ទុកឥតប្រយោជន៍
Malachi 1:8-9
ពេលអ្នករាល់ថ្វាយសត្វខ្វាក់ សម្រាប់យញ្ញបូជា នេះមិនមែនអាក្រក់ទេឬ?
នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់កំពុងសួរសំណួរដើម្បីធ្វើខ្លឹមសារ។ ការវិនិច័្ឆយនេះជាការបន្ទោសដល់ប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដឹងយ៉ាងច្បាស់ថា វាអាក្រក់សម្រាប់អ្នកយកសត្វដែលខ្វាក់ យកមកធ្វើជាយញ្ញបូជា!» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ពេលអ្នករាល់ថ្វាយសត្វបាក់ជើង និងសត្វមានជំងឺ តើមិនមែនអាក្រក់ទេឬ?
នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់កំពុងសួរសំណួរដើម្បីធ្វើខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ហើយអ្នកដឹងយ៉ាងច្បាស់ថា វាអាក្រក់សម្រាប់អ្នកយកសត្វបាក់ជើង ឬសត្វមានជំងឺ!» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
បង្ហាញការនេះទៅជូនពួកមន្ត្រី
នេះជាបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតដែលមានលក្ខខណ្ឌ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើអ្នកបង្ហាញវាទៅពួកមន្ត្រីរបស់អ្នកវិញ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-imperative)
តើគេនឹងទទួលយកអ្នក ឬតើគេនឹងលើកមុខអ្នកឡើងទេ?
នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះ ដើម្បីការបន្ទោសដល់ប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើអ្នកធ្វើរឿងទាំងនោះ អ្នកដឹងថាពួកមន្ត្រីនឹងមិនទទួលយកពីអ្នកទេ។ គាត់នឹងមិនងើបមុខឡើងទេ» ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
នឹងលើកមុខអ្នកឡើងទេ
ការលើកមុខអ្នកណាម្នាក់ សំដៅទៅលើការព្រមទទួលយករបស់គាត់ដោយការពេញចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គាត់នឹងព្រមទទួលយកពីអ្នកដោយការពេញចិត្ត «ឬ» តើគាត់នឹងយល់ព្រមជួយអ្នកទេ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-idiom)
បង្ហាញការនេះ
ផ្តល់ជាអំណាយដើម្បីបង្ហាញអំពីការគួរសម
ពេលនេះអ្នកបន្តទូលអង្វររកព្រះភក្រ្តនៃព្រះជាម្ចាស់ ដែលព្រះអង្គសន្ដោសប្រណីដល់យើង
ម៉ាឡាគី គឺលែងនិយាយរកព្រះអម្ចាស់ទៀតហើយ។ គាត់កំពុងតែនិយាយដោយផ្ទាល់ទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ គាត់កំពុងរិះគន់ពួកគេ ចំពោះការហ៊ានគិតថា ព្រះអម្ចាស់នឹងមានសេចក្តីមេត្តាករុណាដល់ពួកគេ។
បន្តទូលអង្វររកព្រះភក្រ្តនៃព្រះជាម្ចាស់
ឃ្លាថា «ចំពោះមុខ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យព្រះអម្ចាស់ ហើយក៏មានវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់ផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចូរទូលអង្វរដល់ព្រះអម្ចាស់ នៅក្នុងព្រះវត្តមានទ្រង់» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ជាមួយតង្វាយអាក្រក់ក្នុងដៃអ្នក តើព្រះអង្គនឹងលើកមុខអ្នកឡើងទេ?
នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់កំពុងសួរសំណួរ ដើម្បីនឹងធ្វើខ្លឹមសារអំពីការស្តីបន្ទោស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើអ្នកផ្តល់ដង្វាយ ដែលមិនអាចទទួលយកបាន ព្រះអម្ចាស់ប្រាកដជាមិនលើកមុខអ្នកឡើយ»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-idiom)
ជាមួយតង្វាយអាក្រក់ក្នុងដៃអ្នក
ឃ្លាដ៏លំបាកនេះជាភាសាហេព្រើរ ដែលត្រូវបានបកស្រាយតាមវិធីផ្សេងៗគ្នាជាច្រើនដោយជំនាន់ទំនើប។
ក្នុងដៃអ្នក
ឃ្លាថា «ដៃ» នៅទីនេះតំណាងអោយប្រជាជននាំយកដង្វាយមកថ្វាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ថ្វាយតាមរយះអ្នករាល់គ្នា» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Malachi 1:10-12
អូរ បើគ្រាន់តែ
នេះបញ្ចាក់សេចក្តីប្រាថ្នាដ៏អស្ចារ្យ។
ដូច្នេះដែលអ្នកនឹងមិនដុតភ្លើងនៅលើអាសនៈរបស់យើងដោយឥតបានការនោះទេ
ឃ្លាថា «ភ្លើងដែលភ្លឺនៅលើអាសនៈរបស់យើង» នៅទីនេះតំណាងអោយការថ្វាយយញ្ញបូជានៅលើអាសនៈរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះអ្នកប្រហែលជាមិនធ្វើឱ្យមានភ្លើងឆេះដង្វាយ ដែលយើងនឹងមិនទទួលយក» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ពីដៃរបស់អ្នក
ឃ្លាថា «ដៃរបស់អ្នក» នៅទីនេះតំណាងអោយ «អ្នករាល់គ្នា» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពីអ្នក» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
តាំងពីថ្ងៃរៈដល់ថ្ងៃលិច
ពាក្យពីរយ៉ាងនេះមានន័យថា «គ្រប់ទីកន្លែង» ។ វាស្របគ្នានឹង «ក្នុងចំណោមប្រជាជាតិនានា» និង «នៅគ្រប់ទីកន្លែង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-merism and INVALID translate/figs-parallelism)
នាមរបស់យើងបានឧតម្ត នៅក្នុងចំណោមប្រជាជាតិនានា
ឃ្លាថា «ព្រះនាមរបស់យើង» នៅទីនេះតំណាងឱ្យ «យើង» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «យើងនឹងទទួលបានកិត្តិយសនៅក្នុងប្រជាជាតិដទៃទៀត» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នាមរបស់យើង
ឃ្លាថា «ព្រះនាម» នៅទីនេះតំណាងឱ្យ «កេរ្តិ៍ឈ្មោះ» «កិត្តិយស»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយនិងនៅគ្រប់ទីកន្លែងផង កំញាណនិងតង្វាយបរិសុទ្ឋនឹងត្រូវថ្វាយក្នុងនាមយើង
នេះបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅក្នុងប្រជាជាតិទាំងនេះ ប្រជាជននឹងថ្វាយគ្រឿងក្រអូប និងដង្វាយបរិសុទ្ធដល់យើង ដើម្បីថ្វាយបង្គំដល់យើង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ក្នុងនាមយើង
ឃ្លាថា «ព្រះនាម» នៅទីនេះតំណាងអោយព្រះអម្ចាស់ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចំពោះយើង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយផលផ្លែ និងអាហារ
អាចមានន័យថា ១) «សាច់ដែលបានបូជានៅលើអាសនៈពីសត្វ ដែលផ្នែកផ្សេងទៀតរបស់បូជាចារ្យត្រូវបរិភោគ» ឬ ២) «សាច់ដែលបានបូជានៅលើអាសនៈ»។
Malachi 1:13-14
ធុញទ្រាន់មើលងាយ
បង្ហាញការមិនគោរពយ៉ាងខ្លាំង ដោយបង្កើតសំលេងរំខានតាមរយៈច្រមុះ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-idiom)
តើគួរឲ្យយើងទទួលតង្វាយបែបនេះពីដៃអ្នករាល់គ្នាឬទេ?
នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់កំពុងសួរសំណួរដើម្បីធ្វើខ្លឹមសារអំពីការស្តីបន្ទោស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងពិតជាមិនគួរទទួលយករឿងនេះពីអ្នកទេ!» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ពីដៃអ្នករាល់គ្នា
ដ្បិត «ដៃរបស់យើង» តំណាងអោយ «យើង» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពីយើង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយឈ្មោះយើងនឹងបានការគោរពក្នុងចំណោមប្រជាជាតិទាំងឡាយ
នេះបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រជាជននៅប្រជាជាតិនានាដទៃផ្សេងទៀតបានគោរពដល់ព្រះនាមរបស់យើង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ឈ្មោះយើងនឹងបានការគោរព
ឃ្លាថា «នាមរបស់យើង» នៅទីនេះតំណាងអោយព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងជាទីស្ញែងខ្លាច» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Malachi 2
Malachi 2:1-2
ទុកដាក់នៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នក
នេះសំដៅទៅលើ ការពិចារណាអ្វីមួយគឺសំខាន់ណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការពិចារណាគឺសំខាន់ណាស់» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ថ្វាយសិរីល្អដល់នាមយើង
កិត្តិយសត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពាក្យ ដែលអាចផ្តល់ឱ្យទៅអ្នកណាម្នាក់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
នាមយើង
នៅទីនេះ ពាក្យនេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
យើងនឹងចាត់បណ្ដាសាមកលើអ្នករាល់គ្នា
បណ្តាសាត្រូវបានពោលថា វាជាពាក្យដែលអាចផ្ងើទៅលើនរណាម្នាក់។ កាបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងនឹងដាក់បណ្តាសាអ្នក» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
អ្នកមិនបានយកការបង្គាប់យើងទុកដាក់នៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នក
នេះសំដៅទៅលើការពិចារណាក្រោមការបង្គាប់របស់ព្រះអម្ចាស់ គឺសំខាន់ណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកមិនបានពិចារណាដល់ការបង្គាប់របស់យើង គឺសំខាន់ណាស់» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Malachi 2:3-4
ហើយជះលាមកទៅលើមុខអ្នករាល់គ្នា
ឃ្លាថា «លាមកនៅលើមុខរបស់អ្នករាល់គ្នា» នៅទីនេះតំណាងឱ្យភាពអាម៉ាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំប្រាកដជាធ្វើអោយអ្នករាល់គ្នាអាម៉ាស់មុខ វានឹងអាក្រក់ដូចយើងបានយកលាមកដាក់លើមុខអ្នករាល់គ្នា» (សូមចូលមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ជាលាមកចេញពីពិធីបុណ្យរបស់អ្នក
ឃ្លាថា «ពិធីបុណ្យ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យសត្វ ដែលពួកបូជាចារ្យថ្វាយយញ្ញបូជានៅឯពិធីបុណ្យរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy) «លាមក» ប្រហែលជាសំដៅលើលាមកដែលត្រូវបានផលិតដោយសត្វ មុនពេលពួកគេត្រូវបានសំលាប់សម្រាប់ការបូជា និងលាមក ដែលត្រូវបានគេរកឃើញនៅខាងក្នុងសត្វ នៅពេលដែលសាកសពរបស់ពួកគេត្រូវបានកាត់ផ្តាច់មុនពេលបូជា។ អ្នកធ្វើការនៅព្រះវិហារត្រូវដឹកលាមកនេះទៅកន្លែងមួយនៅខាងក្រៅព្រះវិហារ ហើយប្រហែលជានៅខាងក្រៅនៃក្រុងយេរូសាឡិម។
ហើយគេនឹងយកអ្នករាល់គ្នាចេញទៅជាមួយនឹងលាមកនោះ
ពាក្យដ៏លំបាកនេះ អាចត្រូវបានបកប្រែថា «ព្រះអម្ចាស់នឹងយកអ្នកទៅជាមួយ» នោះគឺលាមក។ ពាក្យនេះនៅតែបន្តការប្រៀបធៀបនៃការសម្លាប់សត្វសម្រាប់ការលះបង់ ហើយវាអាចត្រូវបានដាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: « ហើយពួកគេនឹងបោះអ្នកទៅក្នុងគំនរលាមកសត្វ ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឱ្យប្រាកដថា ពួកគេនឹងនាំអ្នកទៅឆ្ងាយ នៅពេលពួកគេយកលាមកទាំងអស់ចេញ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
គេនឹងយកអ្នករាល់គ្នាចេញទៅជាមួយនឹងលាមកនោះ
ឃ្លានេះអាចមានន័យថា ១) ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកបូជាចារ្យ ដែលមិនស្មោះត្រង់ដោយសម្លាប់ពួកគេ ហើយបណ្តាលឱ្យសាកសពរបស់ពួកគេ ត្រូវបានគេយកទៅដាក់លើគំនរលាមកសត្វឬ ២) ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសបូជាចារ្យ ដែលមិនស្មោះត្រង់តាមរបៀបដ៏គួរឱ្យរន្ធត់ដែលវានឹងក្លាយ ដូចជាសាកសពរបស់ពួកគេត្រូវបានយកចេញទៅជាមួយលាមកសត្វ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកលេវី
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីពួកលេវី ដូចជាព្រះអម្ចាស់ដែរ គឺដូចជាកុលសម្ព័ន្ធពួកលេវីដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់យើងនឹងនៅជាមួយអ្នក ដែលជាកូនចៅរបស់ពួកលេវី» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Malachi 2:5-7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា កុលសម្ព័ន្ធរបស់ពួកលេវីដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែមួយ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
សម្ពន្ឋមេត្រីជាមួយគេគឺជាជីវិត និងជាសេចក្ដីសុខសាន្ត
នៅទីនេះលទ្ធផលដែលបានគ្រោងទុកនៃកិច្ចព្រមព្រៀងបាននិយាយថា ដូចជាពួកគេបានចុះកិច្ចព្រមព្រៀងដោយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គោលបំណងនៃកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់យើងជាមួយពួកលេវី គឺដើម្បីឱ្យពួកបូជាចារ្យរស់នៅដោយភាពរុងរឿង និងសេចក្ដីសុខ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ភ័យខ្លាចដល់គេ ហើយគេក៏ភ័យខ្លាចយើង
កន្សោមនេះនៅតែបន្តពាក្យប្រៀបធៀបគ្នា ប៉ុន្តែបន្សល់ទុកនូវគំនិតដែលត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុងអត្ថបទ។ នេះអាចចាប់ផ្តើមប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កិច្ចព្រមព្រៀងរបស់យើងជាមួយគេ ក៏មានការភ័យខ្លាចផងដែរ ហើយគេកោតខ្លាចយើង» ឬ «នៅក្នុងកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់យើងជាមួយគេ យើងបានតម្រូវឱ្យគេកោតខ្លាចយើង ហើយគេបានកោតខ្លាចយើង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ហើយងឈរស្ញប់ស្ញែងនាមរបស់យើង
ឃ្លាថា «ព្រះនាមរបស់យើង» នៅទីនេះតំណាងអោយព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នៅក្នុងមាត់ ហើយមិនឃើញ
ការស្វែងរកអ្វីមួយនៅទីនេះ តំណាងឱ្យរឿងដែលមានស្រាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មិនមានការកុហកឡើយ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នៅបបូរមាត់គេ
ឃ្លាថា «បបូរមាត់» នៅទីនេះតំណាងឱ្យសមត្ថភាពនិយាយរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
គេបានដើរជាមួយយើង
ការដើរនៅទីនេះតំណាងឱ្យការរស់នៅ រស់នៅក្នុងជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់តាមរបៀបជាក់លាក់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ក្នុងសេចក្ដីសុខសាន្ត ហើយទៀងត្រង់
តំបន់នៃគំនិតនៅទីនេះ តំណាងឱ្យលក្ខណៈដែលពួកលីវីរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដោយសន្តិភាព និងទៀងត្រង់» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នាំមនុស្សជាច្រើនចេញពីអំពើទុច្ចរិត
នៅទីនេះការបញ្ចុះបញ្ចូលមនុស្ស ឱ្យឈប់ធ្វើអំពើទុច្ចរិត បានគេនិយាយថា កំពុងបង្វែរពួកគេអោយចេញពីអំពើទុច្ចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គេបានបញ្ចុះបញ្ចូលមនុស្សជាច្រើនឱ្យឈប់ធ្វើអំពើទុច្ចរិត» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិតគួរឲ្យបបូរមាត់របស់បូជាចារ្យរក្សាទុកនូវចំណោះដឹង
ចំណេះដឹងនៅទីនេះ គឺបាននិយាយថា វាជាពាក្យដែលេពួកបូជាចារ្យអាចរក្សាបាន។ នៅក្នុងអត្ថបទនេះគំនិតអំពី «រក្សាទុកនូវចំណេះដឹង» បង្កប់ន័យការទាក់ទងចំណេះដឹងពិតអំពីព្រះអម្ចាស់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-metaphor)
បបូរមាត់
ឃ្លាថា «បបូរមាត់» នៅទីនេះតំណាងឱ្យសមត្ថភាពនិយាយរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ស្វែងរកការបង្រៀន
«ក្លាយជាក្រឹត្យវិន័យ»
ស្វែងរកការបង្រៀន
ក្រឹត្យវិន័យនៅទីនេះ គឺបាននិយាយថា វាជាពាក្យដែលមនុស្សអាចស្វែងរកបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចង់បានពួកបូជាចារ្យពិត ដើម្បីបង្រៀនដល់ពួកគេ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ពីមាត់គេ
ឃ្លាថា «មាត់» នៅទីនេះតំណាងអោយអ្វីដែលមនុស្សបាននិយាយ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Malachi 2:8-9
អ្នករាល់គ្នាបានបែរចេញពីផ្លូវនៃសេចក្តីពិត
របៀបត្រឹមត្រូវក្នុងការប្រព្រឹត្ត គឺបានពោលដូចជា វាជាផ្លូវត្រឹមត្រូវក្នុងការដើរតាម ហើយបោះបង់ចោលការប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវ គឺបាននិយាយថា ដូចជាពួកគេកំពុងងាកចេញពីផ្លូវនោះ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកបាននាំឲ្យមនុស្សជាច្រើនជំពប់ដួល
ការមិនគោរព ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា ដូចជាពួកគេកំពុងជំពប់ដួល។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកបាននាំឲ្យមនុស្សជាច្រើនជំពប់ដួលក្នុងការគោរពដល់ក្រឹត្យវិន័យ
កន្សោម «ក្នុងក្រឹត្យវិន័យ» ផ្តល់នូវបរិបទសម្រាប់ «ការជំពប់ដួល» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នករាល់គ្នាបានបណ្តាលឱ្យមនុស្សជាច្រើនមិនគោរពក្រឹត្យវិន័យ»
នៅចំពោះមុខមនុស្សទាំងឡាយ
គំនិតនេះមានទំហំធំទូលាយ ដែលតំណាងឱ្យការយល់ដឹងរបស់ប្រជាជនអំពីអាកប្បកិរិយាអាក្រក់របស់ពួកបូជាចារ្យ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
កាន់តាមផ្លូវរបស់យើង
ឃ្លាថា «ផ្លូវ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យ «បំណងប្រាថ្នា» និង «អាកប្បកិរិយា» ។ របៀបទាំងនេះគឺបាននិយាយថា ពួកគេគឺជារបស់ដែលអាចរក្សាទុកដោយមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើតាមបំណងប្រាថ្នារបស់យើងក្នុងរបៀបដែលអ្នករាល់គ្នាគួររស់នៅ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
បង្ហាញពីការចូលរួមជាមួយនឹងសេចក្តីបង្រៀន
«កំណត់ស្តង់ដានៃឥរិយាបទគឺងាយស្រួល សម្រាប់មនុស្សដែលអ្នកចូលចិត្ត និងស្តង់ដារនៃឥរិយាបទគឺលំបាកសម្រាប់មនុស្សដែលគេមិនចូលចិត្ត»
បង្ហាញពីការចូលរួម
ទំលាប់នៅទីនេះ ការអនុគ្រោះដល់មនុស្សមួយចំនួនច្រើនជាងអ្នកដទៃ ត្រូវបានពោលដូចជា ពួគគេជារឿងមួយដែលអាចបង្ហាញដល់អ្នកដទៃផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើឱ្យមនុស្សដឹងថាអ្នកពេញចិត្តមនុស្សមួយចំនួនច្រើនជាងអ្នកដទៃ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Malachi 2:10-12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ពួកព្យាការីម៉ាឡានៅទីនេះ គីចាប់ផ្ដើមនិយាយទៅកាន់ពួកអ៊ីស្រាអែលជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ។
តើយើងទាំងអស់គ្នាមិនមានឪពុកតែមួយទេឬ? តើមិនមែនមានព្រះជាម្ចាស់តែមួយដែលបង្កើតពួកយើង?
ម៉ាឡាគីសួរសំនួរទាំងនេះ ដើម្បីរំលឹកដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់ពួកគេ អំពីអ្វីដែលពួកគេបានដឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដឹងថាយើងទាំងអស់គ្នាមានឪពុកតែម្នាក់គត់ ដែលព្រះអម្ចាស់របស់យើងបានបង្កើតប្រជាជាតិមួយចេញពីយើង»។ ឬ «អ្នកទាំងអស់គ្នាដឹងថាព្រះជាម្ចាស់ជាឪពុករបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់យើងទាំងអស់ ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកបង្កើតប្រជាជាតិរបស់យើង»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/writing-background និង INVALID translate/figs-rquestion)
តើមិនមែនមានព្រះជាម្ចាស់តែមួយដែលបង្កើតពួកយើង?
សំណួរនេះមានគោលបំណងបង្ហាញពីខ្លឹមសារភ្ជាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រាកដជា ព្រះអម្ចាស់តែមួយដែលបានបង្កើតយើងរាល់គ្នាមក»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
បង្កើតពួកយើង
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ដែលបង្កើតហេព្រើសទៅជាប្រជាជាតិមួយ។
ហេតុអ្វីបានជាយើងបានជាយើងក្បត់ ម្នាក់ៗទាស់ប្រឆាំងនឹងបងប្អូនខ្លួន ឯង ហើយប្រមាថសម្ពន្ឋមេត្រីនៃពួកដូនតារបស់យើងដូច្នេះ?
ម៉ាឡាគីសួរសំនួរនេះ ដើម្បីបន្ទោសដល់ជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់គាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងមិនគួរធ្វើបាបបងប្អូនយើង និងមិនគោរពកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដោយមិនគោរពតាមបញ្ញត្ដិរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចដែលអ្នកបានធ្វើនោះទេ»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ពួកយូដាគ្មានជំនឿ
ឃ្លាថា «ទឹកដីយូដា» នៅទីនេះតំណាងអោយប្រជាជននៅទឹកដីយូដា ហើយជាការពិត ដែលពួកគេមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះអម្ចាស់ គឺត្រូវបានគេពោលថា ពួកគេជាបុរសតែម្នាក់ ដែលមានឈ្មោះថា «យូដា»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រជាជនយូដាមិនស្មោះត្រង់» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រព្រឹត្តអំពើគួរស្អប់ខ្ពើម នៅក្នុងពួកអុីស្រាអែល ហើយនៅក្រុងយេរូសាឡិមដែរ
នេះអាចជាកន្សោមទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រជាជនបានធ្វើរឿងគួរស្អប់ខ្ពើមនៅទឹកដីអ៊ីស្រាអែល និងនៅទីក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ដ្បិតយូដាបានប្រមាថទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លាថា «យូដា» នៅទីនេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលម្តងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដ្បិត ប្រជាជនយូដាបានប្រមាថទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
បានរៀបការជាមួយកូនស្រីរបស់ព្រះជនជាតិដទៃ
ប្រជាជនយូដា ត្រូវបានគេហៅជាថ្មីម្តងទៀតថាពួកគេជាបុរសតែម្នាក់ដែលមានឈ្មោះថា «យូដា»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បានរៀបការជាមួយស្ត្រីមកពីជាតិសាសន៍ដទៃ ស្ត្រីដែលគោរពបូជារូបព្រះ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
សូមព្រះអម្ចាស់កាត់ចេញពីត្រសាលនៃពួកយ៉ាកុបទៅ ចំពោះមនុស្សដែល
ការបំផ្លាញអ្វីមួយ ត្រូវបានគេពោលជាញឹកញាប់ដូចដែលពួកគេកំពុងតែកាត់វាចេញពីអ្វីមួយផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សូមព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញអ្នកណាម្នាក់ នៅក្នុងជំរំរបស់លោកយ៉ាកុបដែល» ឬ «សូមអោយព្រះអម្ចាស់សម្លាប់នរណាម្នាក់នៅក្នុងសហគមន៍របស់អ៊ីស្រាអែលដែល»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
កាត់ចេញពីត្រសាលនៃពួកយ៉ាកុប
ឃ្លាថា «តង់របស់យ៉ាកុប» នៅទីនេះតំណាងអោយសហគមន៍អ៊ីស្រាអែល។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យ៉ាកុប
ឃ្លាថា «យ៉ាកុប» នៅទីនេះតំណាងអោយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ពីព្រោះយ៉ាកុបជាបុព្វបុរសម្នាក់ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានចុះមក។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ជាអ្នកដែលដែលដឹងខ្លួនហើយក៏បានឆ្លើយតប
ពាក្យនេះដូចជាមានន័យថា «ពិតជាមនុស្សគ្រប់គ្នា»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Malachi 2:13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ម៉ាឡាគីបានបន្តនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាបងប្អូនរបស់គាត់។
អ្នករាល់គ្នាបានបិតបាំងអាសនានៃព្រះអម្ចាស់ ដោយទឹកភ្នែក
នេះគឺជាវិធី ដែលនិយាយបំផ្លើសសម្រាប់អ្នកថ្វាយបង្គំដែលយំសោក នៅពេលពួកគេបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់សុំជំនួយ។ ខ្លឹមសារនេះ គឺមានន័យបង្ហាញពីការមិនពេញចិត្ត ចំពោះការគោរពបូជាមិនពិតរបស់អ្នកថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
ដោយការយំសោក ហើយស្រែកថ្ងូរ
ឃ្លាថា «យំ» និង «ស្រែកថ្ងូរ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នានិងបង្កើនគំនិតនៃការយំសោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យំសោកយ៉ាងខ្លាំង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ពីព្រោះព្រះអង្គមិនបានបែរមករកតង្វាយ
ទតមើលអំណោយនៅទីនេះ តំណាងឱ្យការទទួលយកហើយបង្ហាញពីការពេញចិត្តដល់អ្នកផ្តល់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ពីព្រោះព្រះអង្គមិនបានបែរមករកតង្វាយ
នេះបញ្ជាក់ថា អ្នកដែលកំពុងយំសោកនៅជិតអាសនៈរបស់ព្រះអម្ចាស់ បានថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអង្គ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ពីដៃអ្នករាល់គ្នា
ឃ្លាថា «ដៃ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យអ្នកដែលថ្វាយដង្វាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពីអ្នករាល់គ្នា» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Malachi 2:14-16
ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គមិនទទួល?
គំនិតពេញលេញគឺ «ហេតុអ្វីបានជាគាត់មិនទតមើលតង្វាយ ឬទទួលយកការពេញចិត្តពីដៃរបស់យើង?» (សូមចូលទៅមើល Malachi 02:13) អ្នកបកប្រែខ្លះអាចសំរេចចិត្តផ្តល់គំនិតទាំងមូលនេះនៅក្នុងជំនាន់របស់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ប្រពន្ធដែលអ្នកបានគ្នាពីកាលក្រមុំកំលោះនោះ
«ស្ត្រីដែលអ្នករៀបការ ពេលនៅវ័យក្មេង»
ព្រះអម្ចាស់ជាសាក្សីរវាងអ្នកនឹងប្រពន្ធដែលអ្នកបានគ្នាពីកាលក្រមុំកំលោះ
ខ្លឹមសារនេះសន្មតថា ស្ត្រីនេះកំពុងនៅរស់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/writing-background)
ជាសាក្សីរវាងអ្នកនឹងប្រពន្ធដែលអ្នកបានគ្នាពីកាលក្រមុំកំលោះ
នេះគឺជាសាក្សីនៃកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងមនុស្សពីរនាក់ ដែលត្រូវបានគេគិតថាកំពុងឈររ វាងពួកគេដើម្បីធ្វើសក្ខីកម្មអំពីអ្វីដែលពួកគេបានយល់ព្រមក្នុងករណីមានជម្លោះកើតឡើងរវាងប្រជាជនទាំងពីរ។ ការកាត់ទោសនេះក៏មានគោលបំណងដើម្បីរំលឹកប្រជាជនថា ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសជនជាតិអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់ដែលរំលោភលើកិច្ចព្រមព្រៀងអាពាហ៍ពិពាហ៍។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/writing-background)
តើព្រះអង្គមិនបានធ្វើឲ្យអ្នកទាំងពីរក្លាយជាតែមួយទេឬ?
សំណួរនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់ពិតប្រាកដជាបានបង្កើតប្តីនិងប្រពន្ធតែមួយ ទោះបីមានព្រះវិញ្ញាណនៅមួយចំណែកក៏ដោយ»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ធ្វើឲ្យអ្នកទាំងពីរក្លាយជាតែមួយ
ការបង្ហាញនេះដែលធ្វើឱ្យស្វាមី និងភរិយាក្លាយជាសាច់ញាតិតែមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើឱ្យប្តី និងប្រពន្ធក្លាយជាសាច់ញាតិតែមួយ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/writing-background)
ពូជបរិសុទ្ធមកពីព្រះជាម្ចាស់
កុមារ ដែលនឹងគោរព និងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់។
នាងបានផ្តល់ក្តីមេត្តាដល់អ្នកហើយជាប្រពន្ធស្របតាមសម្ពន្ឋមេត្រី
ខ្លឹមសារនេះដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលភាគច្រើនបានលែងលះជាមួយប្រពន្ធរបស់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/writing-background)
តាមសម្ពន្ឋមេត្រី
«ដោយកិច្ចព្រមព្រៀងនៃអាពាហ៍ពិពាហ៍ ដែលអ្នកបានយល់ព្រមជាមួយ»
យើងស្អប់ការលះលែង
ឃ្លាថា «ការលែងលះ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យទង្វើនៃការលែងលះ នៅពេលដែលបុរសម្នាក់បញ្ជូនប្រពន្ធរបស់គាត់ ដើម្បីបញ្ចប់អាពាហ៍ពិពាហ៍របស់គាត់ទៅនាង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងស្អប់ការលះលែងគ្នាណាស់នៅពេលបុរសម្នាក់លែងលះប្រពន្ធរបស់ខ្លួន» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ជាអ្នកបិតបាំងសម្លៀកបំពាក់ខ្លួន ដោយការឃោរឃៅ
ឃ្លានេះប្រហែលជាមានន័យថា បុរសណាដែលធ្វើបាបប្រពន្ធរបស់គាត់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ដូច្នេះ ចូរប្រយ័ត្នចំពោះវិញ្ញាណរបស់អ្នក ហើយកុំប្រព្រឹត្តក្បត់
«ដូច្នេះ ត្រូវប្រយ័ត្នប្រយែងស្មោះត្រង់នឹងភរិយារបស់អ្នក»
Malachi 2:17
អ្នករាល់គ្នា រំខានដល់ព្រះអម្ចាស់
ព្រះអម្ចាស់ បានពោលថា ឥរិយាបទរបស់មនុស្សអាចធ្វើឱ្យគាត់នឿយហត់ ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់មិនអាចនឿយហត់ខាងកាយសម្បទា និងអារម្មណ៍បានទេ។ ខ្លឹមសារនេះ ប្រហែលជាមានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានអាក់អន់ចិត្ត ឬហួសចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកបានអន់ចិត្តនឹងព្រះអម្ចាស់» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហេតុអ្វីបានជាយើងបានរំខានព្រះអង្គដូចម្ដេច?
សំណួរនេះមានន័យថា ដើម្បីបដិសេធថាប្រជាជនមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងពិតជាមិនអស់សង្ឃឹមនឹងព្រះអម្ចាស់ទេ» ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ដោយនិយាយថា
គំនិតពេញលេញនៅទីនេះគឺ «អ្នកបានធុញទ្រាន់នឹងព្រះអម្ចាស់ដោយនិយាយថា» ។ នេះគឺជាចម្លើយរបស់ព្យាការីចំពោះសំណួរវោហាស័ព្ទ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-explicit)
នៅចំពោះព្រះនេត្រនៃព្រះអម្ចាស់
ឃ្លាថា «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» នៅទីនេះតំណាងអោយ «យោបល់របស់ព្រះអម្ចាស់»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
តើព្រះអម្ចាស់នៃសេចក្ដីយុត្តិធម៌នៅឯណា?
ពួកបូជាចារ្យបានសួរសំណួរនេះ ដើម្បីអះអាងថាព្រះអម្ចាស់មិនខ្វល់ថាមនុស្សប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ ឬមិនធ្វើ ឬថាគាត់មិនដែលដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់ឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់ពិតជាមិនដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សអាក្រក់ទេ!» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអម្ចាស់នៃសេចក្ដីយុត្តិធម៌
ព្រះអម្ចាស់ ជាអ្នកដែលដាក់ទោសមនុស្សទុច្ចរិត
Malachi 3
Malachi 3:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលម្តងទៀតនៅក្នុងខ ១ ប៉ុន្តែព្យាការីម៉ាឡាគីចាប់ផ្តើមនិយាយនៅក្នុងខ ២ ។
មើល៍
«មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»
គេនឹងរៀបចំផ្លូវនៅពីមុខយើង
ការរៀបចំនៅទីនេះឱ្យប្រជាជនត្រៀមខ្លួន ដើម្បីទទួលយកព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ផ្លូវមួយត្រូវបានគេបោសសំអាតសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីធ្វើដំណើរ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយព្រះអម្ចាស់ដែលអ្នករាល់គ្នាស្វែងរក...អ្នកនាំសារនៃសម្ពន្ឋមេត្រីដែលអ្នករាល់គ្នាប្រាថ្នានោះ
នៅសម័យទំនើបខ្លះ បកប្រែដើម្បីបញ្ជាក់ថាពាក្យទាំងពីរនេះ សំដៅទៅលើមនុស្សតែមួយ។ នៅសម័យទំនើបដទៃទៀតបន្សល់ទុកនូវសំណួរនេះ ដែលមិនច្បាស់។ យើងសូមណែនាំថាការបកប្រែបន្សល់ទុកនូវភាពមិនច្បាស់លាស់ដូចជា ULB និង UDB ។
អ្នកនាំសារនៃសម្ពន្ឋមេត្រី
ស្ទើរតែគ្រប់ជំនាន់ទាំងអស់ បន្សល់ទុកនូវអារម្មណ៍នៃការបញ្ចេញមតិនេះ។ ប៉ុន្តែអ្នកបកប្រែប្រហែលជាត្រូវបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងរវាង «អ្នកនាំសារ» និង « សេចក្តីសញ្ញា»។ UDB បង្ហាញ «អ្នកនាំសារ» ជាការសន្យាដែលបានសន្យាដោយកិច្ចព្រមព្រៀង ដែលព្រះអម្ចាស់មានជាមួយអ៊ីស្រាអែល។ ជម្រើសមួយទៀតគឺ បង្ហាញសារទូតដែលជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងបញ្ជាក់សេចក្ដីសញ្ញានោះ ឬប្រកាសសេចក្ដីសញ្ញាថ្មី។
ប៉ុន្តែតើអ្នកណាអាចទ្រាំបាននៅថ្ងៃដែលព្រះអង្គយាងមកនោះ? តើអ្នកណានឹងឈរ ពេលដែលព្រះអង្គលេចមក?
សំណួរវោហារទាំងនេះ បង្ហាញថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចតទល់នឹងព្រះអម្ចាស់បានឡើយ នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់យាងមក។ ពួកវាអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាទៅក្នុងខ្លឹមសារមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ទោះយ៉ាងណាគ្មាននរណាម្នាក់នឹងអាចតទល់នឹងព្រះអម្ចាស់បានទេ នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានមកវិនិច្ឆ័យពួកគេ។» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
នៅថ្ងៃដែលព្រះអង្គយាងមក
ឃ្លាថា «ថ្ងៃ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យ «ពេលវេលា»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពេលវេលាដែលព្រះអម្ចាស់បានយាងមកដល់»
អ្នកណានឹងឈរ
ការឈរនៅទីនេះតំណាងឱ្យការទប់ទល់នឹង ការវាយប្រហារ ឬការចោទប្រកាន់របស់អ្នកណាម្នាក់។ (សូនចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិតព្រះអង្គប្រៀបដូចជាងភ្លើងសម្រាំង ហើយដូចកន្លែងបោក សម្អាត
ការកាត់ទោសនេះផ្តល់មូលហេតុ ដែលគ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចតតាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់យាងមក។ អំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការថ្កោលទោសប្រជាជន និងបញ្ឈប់ពួកគេពីអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយថា វាជាអំណាចនៃសាប៊ូដ៏ខ្លាំងដើម្បីទៅសំអាតសម្លៀកបំពាក់ ឬអំណាចនៃភ្លើង ដើម្បីរំលាយវត្ថុ។ ទាំងនេះជារបៀបនិយាយទៅកាន់ ព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការធ្វើអ្វីៗ ទាំងនេះមិនអាចបញ្ឈប់បានឡើយ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គនឹងសម្អាតពួកកូនចៅលេវី
ការអភ័យទោសដល់កូនប្រុសរបស់លេវី និងបញ្ចុះបញ្ចូលពួកគេមិនឱ្យធ្វើអំពើបាបទៀតទេគឺ ដូចពួកគេបានសម្អាតលោហធាតុ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងកែសំរួលកូនប្រុសរបស់លេវី ហើយអត់ទោសឱ្យពួកគេដែលបានធ្វើបាប» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកកូនចៅលេវី
ឃ្លាថា «កូនប្រុស» នៅទីនេះសំដៅទៅលើកូនចៅ។ កូនចៅប្រុសៗរបស់លេវីជាពួកបូជាចារ្យ និងជាកម្មករនៅក្នុងព្រះវិហារ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គនឹងគង់ចុះ
ការអង្គុយនៅទីនេះ បង្កប់នូវសកម្មភាពរបស់ជាងសំណង់ម្នាក់ ដែលអង្គុយចុះដើម្បីនឹងសម្អាតមាស ឬប្រាក់បន្តិចបន្តួច។ វាក៏បង្ហាញពីសកម្មភាពរបស់ស្តេច ដែលអង្គុយចុះដើម្បីវិនិច្ឆ័យទោសប្រជាជន និងផ្តល់ក្រឹត្យ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអង្កនឹងសម្រាំងគេដូចជាមាស និងប្រាក់
ការបញ្ចុះបញ្ចូលមនុស្សនៅទីនេះ មិនអោយធ្វើអំពើបាបទៀតទេ គឺដូចជាជាងដែកម្នាក់កំពុងតែធ្វើមាស និងប្រាក់អោយបានស្អាត។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-simile).
ហើយគេនឹងនាំយកតង្វាយនៃសេចក្ដីសុចរិតមកថ្វាយព្រះអម្ចាស់
ឃ្លាថា «សេចក្តីសុចរិត» មានន័យថា «ការជម្រុញដោយបំណងប្រាថ្នាដ៏សុចរិត ក្នុងការថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពួកគេនឹងថ្វាយតង្វាយ ដែលគាប់ព្រះហឫទ័យដល់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់»។
Malachi 3:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ម៉ាឡាគីបន្តនិយាយនៅក្នុងខ ៤ ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមនិយាយម្តងទៀតនៅក្នុងខ ៥ ។
តង្វាយរបស់ពួកយូដា និងយេរូសាឡិម
ឃ្លាថា «យូដា» និង «ក្រុងយេរូសាឡិម» នៅទីនេះតំណាងអោយប្រជាជននៅកន្លែងទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «តង្វាយដែលប្រជាជនយូដា និងក្រុងយេរូសាឡឹមយកមកថ្វាយ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដូចកាលពីដើម គឺដូចកាលពីចាស់បុរាណនោះ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាដង្វាយនោះត្រូវបានគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូចដែលពួកគេមាននៅក្នុងអតីតកាលដ៏ឆ្ងាយ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ហើយយើងនឹងមកជិតអ្នករាល់គ្នាដោយការជំនុំជម្រះ
ឃ្លាថា «ការវិនិច្ឆ័យ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសកម្មភាពនៃការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បន្ទាប់មក យើងនឹងមកជិតអ្នករាល់គ្នា ដើម្បីវិនិច្ឆ័យ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ជិៈជាន់លើប្រាក់ជួលរបស់កម្មករក្នុងឈ្នូលរបស់គេ
«បណ្តាលឱ្យកូនឈ្នួលនិយោជិត ដែលបានរងទុក្ខដោយមិនបង់ថ្លៃឱ្យពួកគេដែលបានធ្វើការ»
បែរទៅរកជនជាតិដទៃ
នោះគឺការចូលមកស្នាក់អាស្រ័យ ពីការទទួលបានសិទ្ធិរបស់ពួកគេ។ ការដកហូតសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាពួកគេបង្វែររាងកាយពួកគេចេញពីខ្លួនឯង។ ប្រហែលជាគំនិតកំពុងតែចូលមកអ្នកណាម្នាក់ ដែលមករកអ្វីដែលខុសដើម្បីត្រូវបានកំណត់ត្រឹមត្រូវវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការបដិសេធជនបរទេស ដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល ជាសិទ្ធិដែលពួកគេគួរតែមាន» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-metaphor)
Malachi 3:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
មិនទាន់មកដល់ទីបញ្ចាប់ដោយ
«មិនបានស្លាប់ទេ»
ចាប់តាំងពីជំនាន់ដូនតារបស់អ្នក បានបែរចេញពីក្តីបរិសុទ្ធរបស់យើងហើយមិនរក្សាការទាំងនោះឡើយ
ការមិនគោរពពិធីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាពួកគេកំពុងងាកចេញពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នករាល់គ្នា មិនគោរពតាមវិន័យរបស់យើង តាំងពីជំនាន់ដូនតារបស់អ្នករាល់គ្នាមកម្ល៉េះ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរត្រឡប់មកយើងវិញ ហើយយើងនឹងត្រឡប់មករកអ្នករាល់គ្នាដែរ
នៅទីនេះ ការស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក និងភាពស្មោះត្រង់ចំពោះគ្នា ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងវិលត្រឡប់មករកគ្នាវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ស្រឡាញ់យើង ហើយគោរពយើង ហើយយើងនឹងជួយអ្នករាល់គ្នាជានិច្ច» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
តើយើងនឹងវិលទៅវិញយ៉ាងដូចម្តេច?
ប្រជាជនសួរសំណួរនេះ ដើម្បីអះអាងថាពួកគេមិនដែលឈប់គោរពព្រះអម្ចាស់ឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងមិនដែលឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នកទេ ដូច្នេះយើងមិនអាចត្រឡប់មកអ្នកវិញទេ»។ ឬ «យើងមិនដែលឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នកទេ ដូច្នេះវាគ្មានន័យទេក្នុងការនិយាយពីពួកយើងថា វិលត្រឡប់មករកអ្នករាល់គ្នាវិញ»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Malachi 3:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់ នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
តើមនុស្សនឹងប្លន់ព្រះជាម្ចាស់ឬ?
សំណួរនេះបានបង្កប់ន័យថា គំនិតប្លន់របស់ព្រះអម្ចាស់គឺអាក្រក់ខ្លាំងណាស់។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បុរសមិនគួរណានឹងប្លន់ព្រះអម្ចាស់ទេ» ។ ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចប្លន់យើងបានទេ» ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
តើយើងបានយករបស់ព្រះអង្គដូចម្តេច?
សំណួរនេះបានបង្កប់ន័យថា ប្រជាជនមិនគិតថាពួកគេបានប្លន់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងពិតជាមិនបានប្លន់អ្នករាល់គ្នាទេ» ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ក្នុងតង្វាយមួយភាគក្នុងដប់
ការឆ្លើយតបមកពីព្រះអម្ចាស់ នេះបង្កប់នូវចម្លើយយ៉ាងពេញលេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នករាល់គ្នាបានប្លន់យើង ដោយដកយកពីដង្វាយមួយភាគដប់របស់អ្នករាល់គ្នាពីយើង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-explicit)
អ្នករាល់គ្នាត្រូវបណ្ដាសាជាមួយបណ្តាសា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងពិតជាបានដាក់បណ្តាសាអ្នករាល់គ្នាមែន!» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកបានប្លន់យើង ប្រជាតិទាំងមូល
ឃ្លាថា «ប្រជាជាតិ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកទាំងអស់គ្នានៅក្នុងប្រទេសទាំងមូលកំពុងប្លន់យើង»
Malachi 3:10-12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
តង្វាយមួយភាគក្នុងដប់
«មួយភាគដប់ទាំងអស់»
ដំណាក់របស់យើង
ឃ្លាថា «ដំណាក់» នៅទីនេះតំណាងឱ្យព្រះវិហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះវិហាររបស់យើង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយល្បងលយើងឥឡូវ ...បើយើងមិនបើកបង្ហាញដល់អ្នកនូវទ្វារនៃស្ថានសួគ៌
ពាក្យបញ្ជា «សាកល្បងយើង» នៅទីនេះតំណាងឱ្យអ្វីមួយ ដែលប្រជាជនអាចធ្វើបាន ហើយគួរធ្វើ: «ប្រសិនបើអ្នករាល់គ្នាសាកល្បងយើង»។ នេះអាចត្រូវបានបែងចែកជាពីរប្រយោគផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ហើយប្រសិនបើអ្នករាល់គ្នាសាកល្បងយើង ... យើងនឹងបើកបង្អួចនៅលើមេឃ « ឬ » ហើយអ្នករាល់គ្នាគួរតែសាកល្បងយើង ... ប្រសិនបើអ្នករាល់គ្នាធ្វើ យើងនឹងបើកបង្អួចស្ថានសួគ៌» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រជាតិទាំងមូលនឹងហៅអ្នករាល់គ្នាថាមានពរ
នៅទីនេះត្រូវបានគេហៅថា ពរជ័យ តំណាងអោយបានពរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រជាជាតិទាំងអស់នឹងដឹងថាអ្នករាល់គ្នាបានទទួលពរ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រជាតិទាំងមូល
ការបង្ហាញនេះ តំណាងអោយប្រជាជននៅគ្រប់ជនជាតិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រជាជននៅគ្រប់ជាតិសាសន៏» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ជាទឹកដីអរសប្បាយ
ឃ្លាថា «សប្បាយណាស់» នៅទីនេះតំណាងឱ្យលក្ខខណ្ឌ ដែលអ្នករស់នៅលើទឹកដីសប្បាយណាស់នឹងដីរបស់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Malachi 3:13-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខគម្ពីរទាំងនេះចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៅក្នុងសៀវភៅ។ នៅទីនេះ ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ពាក្យសម្ដីរបស់អ្នករាល់គ្នាបានទាស់នឹងយើងយ៉ាងខ្លាំង
នៅទីនេះ «ខ្លាំង» តំណាងឱ្យ «អាក្រក់» ឬ «គួរឱ្យភ័យខ្លាច» ។ និង «ពាក្យរបស់អ្នក» តំណាងឱ្យ «អ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្វីដែលអ្នករាល់គ្នាបាននិយាយអំពីយើងគឺគួរឱ្យភ័យខ្លាច» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-abstractnouns)
យើងបាននិយាយអ្វីទាស់នឹងព្រះអង្គ?
ប្រជាជនសួរសំណួរនេះ ដើម្បីអះអាងថាពួកគេមិនបាននិយាយអ្វីប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ទេ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងមិនបាននិយាយអ្វីក្នុងចំណោមយើងប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នាទេ»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល ព្រមទាំងដើរនៅចំពោះព្រះអង្គដោយកាន់ទុក្ខដូច្នេះ តើមានប្រយោជន៍អ្វី?
ប្រជាជនសួរសំណួរនេះក្នុងចំណោមពួកគេដើម្បីធ្វើជាខ្លឹមសារភ្ជាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «វាគ្មានប្រយោជន៍ទេ ដែលយើងបានធ្វើតាមតម្រូវការរបស់គាត់ ហើយដើរដោយសោកសៅចំពោះព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល ព្រមទាំងដើរនៅចំពោះព្រះអង្គ
ឃ្លាថា «ដើរដោយកាន់ទុក្ខ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យ «មានអាកប្បកិរិយាកាន់ទុក្ខ» ប្រហែលជាដើម្បីនឹងបង្ហាញពីភាពទុក្ខព្រួយចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នៅចំពោះព្រះអង្គ
ការបង្ហាញនៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលដឹងអំពីអ្វីដែលប្រជាជនកំពុងធ្វើ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិត យើងរាប់មនុស្សឆ្មើងឆ្មៃ
ត្រូវបានគេហៅថា «ប្រទានពរ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យការទទួលបានពរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងនិយាយថាមនុស្សឆ្មើងឆ្មៃ ទុកជាសប្បាយហើយ » (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិត យើងរាប់មនុស្សឆ្មើងឆ្មៃ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងនិយាយថាមនុស្សឆ្មើងឆ្មៃគឺល្អ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ក៏រួចខ្លួន
នោះគឺ «ពួកគេក៏រួចខ្លួនពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Malachi 3:16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានពិពណ៌នា នៅទីនេះប្រហែលជាបានកើតឡើង បន្ទាប់ពីមនុស្សដែលគោរពព្រះអម្ចាស់នៅអ៊ីស្រាអែលបានប្រែចិត្តពីអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល UDB)
ហើយសៀវភៅនៃការចងចាំ បានសរសេរទុកនៅចំពោះព្រះអង្គ សម្រាប់ពួកអ្នកដែលកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់
នេះអាចមានន័យថា ១) ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានសរសេរសៀវភៅមួយក្បាល ដូច្នេះពួកគេនឹងចងចាំនូវអ្វីដែលពួកគេបានសន្យា និងដាក់ឈ្មោះមនុស្ស ដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ឬ ២) ព្រះអម្ចាស់បាន បណ្ដាលឲ្យ អ្នកណាម្នាក់នៅស្ថានសួគ៌សរសេរសៀវភៅមួយក្បាល ដែលមានឈ្មោះមនុស្សដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់។
សៀវភៅនៃការចងចាំ
ការបង្ហាញនេះសំដៅទៅលើសៀវភៅណាដែលជួយមនុស្សឱ្យចងចាំរឿងសំខាន់ៗដូចជា ព្រឹត្តិការណ៍ ឬមនុស្សដែលធ្លាប់រស់នៅកាលពីអតីតកាល។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
តម្កើងព្រះនាមព្រះអង្គឡើង
ឃ្លាថា «ឈ្មោះរបស់យើង» នៅទីនេះតំណាងឱ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Malachi 3:17-18
ពួកគេនឹងជារបស់យើង
«ពួកគេនឹងធ្វើជាប្រជាជនរបស់យើង»
សម្បត្តិដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់យើង
ឃ្លាថា « ទ្រព្យ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិផ្ទាល់ខ្លួនរបស់មនុស្សម្នាក់។ គំនិតនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពួកគេនឹងជាកម្មសិទ្ធិរបស់យើងទាំងស្រុង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
យើងបានប្រព្រឹត្ត
ការបង្ហាញនេះសំដៅទៅលើពេលវេលា ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យទោស និងដាក់ទណ្ឌកម្មជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលបះបោរដោយផ្តល់ជ័យជំនះដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដោយភាពស្មោះត្រង់។ (សូមចូលទៅមើល 4:1)
មនុស្សអាក្រក់ រវាងអ្នក
«ឃើញភាពខុសគ្នារវាង» ឬ «ការប្រព្រឹត្តខុសគ្នា»
Malachi 4
Malachi 4:1-3
មើល៍
ឃ្លាថា «មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នករាល់គ្នា»
ថ្ងៃនោះកំពុងតែមកដល់ ឆេះដូចឡដុតនំ
គ្រោះមហន្តរាយដែលកើតឡើងនៅពេលនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាថ្ងៃដែលវាកំពុងតែឆេះ។ ការជំនុំជំរះរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយជាញឹកញាប់ដូចជាភ្លើងឆេះ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកអ្នកឆ្មើងឆ្មៃ ... ពួកអ្នកដែលប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់
បកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើនៅ 3:13។
ពួកអ្នកឆ្មើងឆ្មៃ ហើយពួកអ្នកប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ គេនឹងដូចជាចំបើង
មនុស្សទាំងនេះត្រូវបានគេនិយាយថា ពួកគេនឹងក្លាយជារុក្ខជាតិស្ងួតហួតហែងសមនឹងឆេះ។ ព្រះគម្ពីរជារឿងធម្មតាដែលនិយាយអំពីមនុស្សដូចជា ពួកគេជារុក្ខជាតិ ឬដើមឈើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពួកអ្នកឆ្មើងឆ្មៃ និងពួកអ្នកដែលប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ទាំងអស់នឹងឆេះដូចជារុក្ខជាតិស្ងួត» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ថ្ងៃដែលត្រូវមកដល់នោះ នឹងដុតពួកគេ
ឃ្លាថា «ថ្ងៃ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅថ្ងៃនោះយើងនឹងដុតបំផ្លាញពួកគេទាំងអស់» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដូច្នេះមិនទុកឲ្យគេសូម្បីតែឬសនិងមែក
ការបង្ហាញនេះបានបន្តនិយាយអំពីមនុស្សដូចជាពួកគេជារុក្ខជាតិ ឬដើមឈើ។ ដូច្នេះការត្រូវបានដកពីឫស និងមែកទាំងអស់គឺត្រូវបានសម្លាប់ចោលទាំងស្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្មានអ្វីនឹងត្រូវទុក» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-merism and INVALID translate/figs-metaphor)
សម្រាប់អ្នកដែលកោតខ្លាចព្រះនាមរបស់យើង
ឃ្លាថា «ឈ្មោះយើង» នៅទីនេះតំណាងអោយព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអាទិត្យនៃសេចក្ដីសុចរិតនឹងរះឡើង មានស្លាបនៃការប្រោសឲ្យជាផង
នេះអាចមានន័យថា ១) ព្រះអម្ចាស់ដែលតែងតែប្រព្រឹត្ដដោយសេចក្ដីសុចរិតព្រះអម្ចាស់នឹងយាងមកប្រោសប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់នៅថ្ងៃនោះឬ ២) នៅថ្ងៃនោះព្រះអម្ចាស់នឹងសំដែងអោយមនុស្សសុចរិតឃើញហើយប្រោសពួកគេអោយបានជា។
ស្លាបនៃការប្រោសឲ្យជា
អាចមានន័យថា ១) ទង្វើនៃការព្យាបាលមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា វាជាវត្ថុដែលព្រះអាទិត្យបានដឹកមនុស្សដោយចំអេងស្លាបឬ ២) ការព្យាបាលកើតឡើងនៅក្រោមចំអេងស្លាប នោះគឺនៅក្នុងសុវត្ថិភាពដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យប្រជាជន។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-metaphor)
ស្លាប
វាជារឿងធម្មតានៅសម័យបុរាណនៅក្បែរខាងកើត ដើម្បីនិយាយពីព្រះអាទិត្យដូចជា វាមានចំអេងស្លាបដែលបានធ្វើចលនានៅលើមេឃ។ អាចមានន័យថា ១) កាំរស្មីដែលផ្តល់ពន្លឺព្រះអាទិត្យត្រូវបានគេនិយាយថាជាចំអេងស្លាបរបស់វាឬ ២) ចំអេងស្លាបត្រូវបានគេនិយាយថាអាចគ្របបាំងប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីផ្តល់សេចក្តីសុខ និងសុវត្ថិភាពដល់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នករាល់គ្នានឹងចេញទៅ លោតកព្ឆោងដូចជាកូនគោដែលចេញពីក្រោល
ប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅទីនេះ ដែលបានប្រោសលោះ ត្រូវគេនិយាយដូចជាពួកគេយកគោឈ្មោល ដែលត្រូវបានគេដោះលែងពីក្រោល ដែលត្រូវគេអនុញ្ញាតអោយចេញទៅស៊ីស្មៅ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-simile)
អ្នករាល់គ្នានឹងជាន់ឈ្លីពួកមនុស្សអាក្រក់ ដ្បិតគេនឹងដូចជាផេះនៅក្រោមបាទជើង
នៅទីនេះជ័យជំនះរបស់ប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាកំពុងដើរលើសាកសព ដែលត្រូវបានដុតបំផ្លាញរបស់សត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គេនឹងដូចជាផេះ
សត្រូវរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយថាត្រូវបានគេដុតទៅជាផេះ។ (សូមចូលទៅមើល 4:1)
Malachi 4:4-6
ចូរនឹកចាំពីសេចក្តីបង្រៀនរបស់លោកម៉ូសេជាអ្នកបម្រើរបស់យើង ដែលយើងបានផ្តល់ដល់គាត់
ខ្លឹមសារនៃការបង្រៀនរបស់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបាននិយាយដូចជាពាក្យដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដល់លោកម៉ូសេ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)
នឹកចាំ
ឃ្លាថា «ចងចាំ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យ «គិតអំពី» ហើយក្នុងពេលតែមួយ «គោរព» ។
ភ្នំហោរែប
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ភ្នំស៊ីណាយ។
សម្រាប់ជនជាតិអុីស្រាអែលទាំងមូល
«ដូចប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់កំពុងតែឈរនៅមុខភ្នំ»
ជនជាតិអុីស្រាអែលទាំងមូល
ឃ្លាថា «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» នៅទីនេះគឺជាឯកសារយោងមួយសម្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
បញ្ញត្តិច្បាប់
នេះជាក្រឹត្យវិន័យ ដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានអោយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលគ្រប់ពេលវេលា។
សិទ្ធអំណាច
ទាំងនេះគឺជាការសម្រេចចិត្តស្របច្បាប់ ដែលមានគោលបំណងដើម្បីបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ពីរបៀបដែលក្រឹត្យក្រមទូទៅដើម្បីអនុវត្តចំពោះជីវិតប្រចាំថ្ងៃ។
នឹងមកដល់នៃការអស្ចារ្យ ហើយនិងគួរឲ្យខ្លាច នៅថ្ងៃព្រះអម្ចាស់
ការកើតឡើងនៅទីនេះ ថ្ងៃនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាកំពុងមកដល់។ ការបកប្រែរបៀផ្សេងទៀត: «មុនដែលថ្ងៃដ៏ធំ ហើយគួរស្ញែងខ្លាចរបស់ព្រះអម្ចាស់កើតឡើង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ការអស្ចារ្យ ហើយនិងគួរឲ្យខ្លាច នៅថ្ងៃព្រះអម្ចាស់
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពេលវេលាណា ដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់វិធានការយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់។
លោកនឹងបង្វែរចិត្តឪពុកមករកកូន ហើយដូងចិត្តរបស់កូនក៏មករកឪពុកដែរ
ការផ្លាស់ប្តូររបៀបនៅទីនេះ ដែលមនុស្សគិតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងតែបង្វែរចិត្តរបស់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)