ខ្មែរ (Khmer): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Malachi

Malachi 1

Malachi 1:1-3

សេចក្តីប្រកាសនៃព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ទៅកាន់កូនចៅអុីស្រាអែល តាមរយះការសរសេរបស់លោកម៉ាឡាគី

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារភ្ជាប់។ «នេះជាការប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់ជនជាតិអុីស្រាអែលដោយដៃរបស់លោកម៉ាឡាគី»

ព្រះអម្ចាស់

នេះគឺជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលព្រះអង្គ បានបង្ហាញដល់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែនៅទំព័រ វ៉េដ អំពីព្រះអម្ចាស់ ទាក់ទងនឹងរបៀបការបកប្រែអត្ថបទនេះ។

តាមរយះការសរសេរបស់លោកម៉ាឡាគី

ឃ្លាថា «ដៃ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យការសម្ដែង ឬការធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «តាមរយៈកិច្ចការងាររបស់ម៉ាឡាគី» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

តើ​មាន​អ្វី​បញ្ជាក់​ថាព្រះអង្គ​ស្រឡាញ់​យើង​ខ្ញុំ?

សំណួរនេះបង្ហាញថា ប្រជារាស្រ្តមានការងឿងឆ្ងល់ ពីការពិតនៃអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ នេះអាចបង្ហាញជាខ្លឹមសារថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកមិនបានបង្ហាញថា អ្នកស្រឡាញ់យើងទេ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

តើអេសាវមិនមែនជាបងប្រុសរបស់យ៉ាកុបទេឬអី?​

សំណួរនេះ ជាការឆ្លើយតបរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលរំលឹកដ៏ប្រជារាស្រ្តនៃប្រវត្ដិសាស្ដ្រប្រជាជាតិរបស់ពួកគេ ក៏អាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារភ្ជាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នករាល់គ្នាដឹងថា អេសាវគឺជាបងប្រុសរបស់យ៉ាកុប» ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ថា»

តែយើង​ស្រឡាញ់​យ៉ាកុប​ជាង

ឃ្លាថា «សេចក្តីស្រឡាញ់» នៅទីនេះការបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងនៃភាពស្មោះត្រង់រវាងព្រះអម្ចាស់ និងយ៉ាកុប ដែលក្នុងនោះជាកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងពួកគេ។ នេះអាចធ្វើឱ្យយ៉ាងជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូចដែលអ្នកបានដឹងហើយ យើងមានកាតព្វកិច្ចផ្ទាល់ខ្លួនជាមួយនឹងកិច្ចព្រមព្រៀងដើម្បីស្រឡាញ់យ៉ាកុប» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-explicit)

តែយើង​ស្រឡាញ់​យ៉ាកុប​ជាង

ឈ្មោះនេះ «យ៉ាកុប» នៅទីនេះមិនត្រឹមតែសំដៅទៅលើយ៉ាកុបប៉ុណ្ណោះទេ ប់ុន្តែក៏សំដៅទៅលើកូនចៅទាំងអស់របស់គាត់ផងដែរ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

យើងស្អប់​អេសាវ​វិញ

ឃ្លាថា «ស្អប់» នៅទីនេះបង្កប់ន័យថា គ្មា​នកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងព្រះអម្ចាស់ និងអេសាវទេ។ ទោះយ៉ាងណា វាមិនមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានប្រឆាំងនឹងអេសាវនោះដែរ។

យើងស្អប់​អេសាវ​វិញ

ឈ្មោះនេះ «អេសាវ» មិនត្រឹមតែសំដៅទៅលើអេសាវប៉ុណ្ណោះទេ គឺសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់គាត់ទាំងអស់ផងដែរ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​ភ្នំ​នៅ​ទឹកដី​អេសាវ

នេះសំដៅទៅលើតំបន់ភ្នំអេដុម។

ហើយ​យើង​បាន​ធ្វើឲ្យកន្លែងពួកគេរស់នៅ សម្រាប់ឆ្កែព្រៃនៃវាលរហោស្ថាន

នៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់វត្តមាននៃសត្វព្រៃ ដូចជាសត្វចចកគឺជាការពិពណ៍នាជាញឹកញាប់នៃទឹកដីដែលត្រូវបានបោះបង់ចោលដោយប្រជាជន ដែលធ្លាប់រស់នៅទីនោះ។

​ធ្វើឲ្យកន្លែងពួកគេរស់នៅ

ឃ្លាថា «មត៌ក» នៅទីនេះតំណាងអោយតំបន់ដែលជាកូនចៅអេសាវជាជនជាតិអេដុមកាន់កាប់។​ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Malachi 1:4-5

ប្រសិន​បើ​អេដុម​ពោល​ថា

ឃ្លាថា «អេដុម» នៅទីនេះតំណាងអោយប្រជាជនរបស់អេដុម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើប្រជាជនរបស់អេដុមគេពោលថា» (សូមចូលទៅមើល​​: INVALID translate/figs-metonymy)

យើង​នឹង​កម្ទេចចោល

ឃ្លាថា «កម្ទេច» នៅទីនេះតំណាងអោយ «បំផ្លាញចោល»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងនឹងបំផ្លាញចោល» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ស្រុកនៃសេចក្តីអាក្រក់

ឃ្លាថា «ជន​ទុច្ចរិត» នៅទីនេះតំណាងអោយមនុស្សអាក្រក់ ឬអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ជាព្រំស្រុកនៃសេចក្តីអាក្រក់»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ភ្នែករបស់អ្នក​​នឹង​ឃើញការទាំង​នេះ

ឃ្លាថា «ភ្នែកអ្នករាល់គ្នា» នៅទីនេះតំណាងអោយប្រជារាស្រ្តរបស់ពូកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នករាល់គ្នានឹងឃើញវា» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Malachi 1:6-7

ព័ត៌មាន​ទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់បានបន្ទោសដល់ពួកបូជាចារ្យ ដោយប្រើការសន្ទនាតាមបែបស្រមើស្រមៃ ដែលក្រុមបូជាចារ្យតវ៉ាថា ពួកគេបានធ្វើត្រូវហើយ ព្រះអម្ចាស់ក៏ប្រាប់ពួកគេពីអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើខុសឆ្គង។

ប្រមាថ​នាម​របស់​យើង

ឃ្លាថា «ព្រះនាមរបស់យើង» នៅទីនេះតំណាងអោយព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើបាបយើង ដូចជាអ្នកស្អប់យើង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

តើ​យើង​ប្រមាថព្រះ‌នាម​​ព្រះអង្គ​ត្រង់បែប​ណា ?

នៅទីនេះ ពួកបូជាចារ្យកំពុងសួរសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេពិតជាមិនបានមើលងាយដល់ព្រះអម្ចាស់ទេ។ នេះអាចបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងពិតជាមិនបានមើលងាយដល់ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ» ។ ឬប្រាប់យើងពីរបៀប ដែលយើងមើលងាយព្រះនាមរបស់អ្នក ពីព្រោះយើងមិនគិតថា យើងបានធ្វើដូច្នេះទេ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ម្ហូប​អាហារ​កខ្វក់

ឃ្លាថា «មិនបរិសុទ្ធ» នៅទីនេះពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលមិនសមនឹងថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

តើ​យើង​ខ្ញុំ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​កខ្វក់បែប​ណា?

នៅត្រង់នេះ ពួកបូជាចារ្យកំពុងសួរសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេពិតជាមិនបានបរិសុទ្ធ ដល់ព្រះអម្ចាស់ទេ។ នេះអាចបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងមិនបានប្រមាថដល់ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ទេ»។ ឬ «ប្រាប់យើងពីរបៀបដែលយើងបានប្រមាថដល់ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ទេ ពីព្រោះយើងមិនគិតថា យើងបានធ្វើដូច្នេះទេ» ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

​ព្រះអង្គ​កខ្វក់បែប​ណា

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើ ការប្រមាថដល់ព្រះអម្ចាស់ដោយថ្វាយយញ្ញបូជាដែលមិនសមរម្យ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

តុ

នេះសំដៅទៅលើអាសនៈមួយ។

​​ដោយ​ពោល​ថា តុ​នៃព្រះ‌អម្ចាស់​មិន​សូវ​សំខាន់​ទេ

នេះជាចម្លើយ ដែលព្រះអម្ចាស់ផ្តល់អោយពួកបូជាចារ្យ ប៉ុន្តែចម្លើយពេញលេញគ្រាន់តែថ្លែងបញ្ជាក់។ នេះត្រូវបានធ្វើឱ្យយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកស្មៅហ្មងនឹងយើង ដោយនិយាយថា តុរបស់ព្រះអម្ចាស់គួរស្អប់ខ្ពើម»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

មិន​សូវ​សំខាន់​ទេ

ចាត់ទុកឥតប្រយោជន៍

Malachi 1:8-9

ពេល​អ្នក​រាល់​ថ្វាយសត្វ​ខ្វាក់ សម្រាប់​យញ្ញ‌បូជា នេះ​មិន​មែនអាក្រក់​ទេ​ឬ?

នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់កំពុងសួរសំណួរដើម្បីធ្វើខ្លឹមសារ។ ការវិនិច័្ឆយនេះជាការបន្ទោសដល់ប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដឹងយ៉ាងច្បាស់ថា វាអាក្រក់សម្រាប់អ្នកយកសត្វដែលខ្វាក់ យកមក​ធ្វើជា​យញ្ញ‌បូជា!» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ពេល​អ្នក​រាល់ថ្វាយ​សត្វ​បាក់​ជើង និងសត្វ​មាន​ជំងឺ​ តើ​មិន​មែន​​អាក្រក់​ទេ​ឬ?

នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់កំពុងសួរសំណួរដើម្បីធ្វើខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ហើយអ្នកដឹងយ៉ាងច្បាស់ថា វាអាក្រក់សម្រាប់អ្នកយក​សត្វ​បាក់​ជើង ឬ​សត្វ​មាន​ជំងឺ​!» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

​បង្ហាញការ​នេះ​ទៅ​ជូនពួកមន្ត្រី

នេះជាបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតដែលមានលក្ខខណ្ឌ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើអ្នកបង្ហាញវាទៅពួកមន្ត្រីរបស់អ្នកវិញ»​ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-imperative)

តើ​គេនឹងទទួល​យកអ្នក ឬតើគេនឹងលើកមុខអ្នកឡើង​ទេ?

នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះ ដើម្បីការបន្ទោសដល់ប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើអ្នកធ្វើរឿងទាំងនោះ អ្នកដឹងថាពួកមន្ត្រីនឹងមិនទទួលយកពីអ្នកទេ។ គាត់នឹងមិនងើបមុខឡើងទេ» ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

នឹងលើកមុខអ្នកឡើង​ទេ

ការលើកមុខអ្នកណាម្នាក់ សំដៅទៅលើការព្រមទទួលយករបស់គាត់ដោយការពេញចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គាត់នឹងព្រមទទួលយកពីអ្នកដោយការពេញចិត្ត «ឬ» តើគាត់នឹងយល់ព្រមជួយអ្នកទេ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-idiom)

​បង្ហាញការ​នេះ

ផ្តល់ជាអំណាយដើម្បីបង្ហាញអំពីការគួរសម

ពេលនេះអ្នកបន្តទូល‌អង្វរ​រកព្រះភក្រ្តនៃព្រះ‌ជាម្ចាស់ ដែលព្រះអង្គ​សន្ដោសប្រណី​ដល់​យើង

ម៉ាឡាគី គឺលែងនិយាយរកព្រះអម្ចាស់ទៀតហើយ។ គាត់កំពុងតែនិយាយដោយផ្ទាល់ទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ គាត់កំពុងរិះគន់ពួកគេ ចំពោះការហ៊ានគិតថា ព្រះអម្ចាស់នឹងមានសេចក្តីមេត្តាករុណាដល់ពួកគេ។

បន្តទូល‌អង្វរ​រកព្រះភក្រ្តនៃព្រះ‌ជាម្ចាស់

ឃ្លាថា «ចំពោះមុខ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យព្រះអម្ចាស់ ហើយក៏មានវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់ផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចូរទូល‌អង្វរ​ដល់ព្រះអម្ចាស់ នៅក្នុងព្រះវត្តមានទ្រង់» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ជាមួយតង្វាយអាក្រក់ក្នុងដៃអ្នក តើព្រះអង្គនឹងលើកមុខអ្នកឡើងទេ?

នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់កំពុងសួរសំណួរ ដើម្បីនឹងធ្វើខ្លឹមសារអំពីការស្តីបន្ទោស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើអ្នកផ្តល់ដង្វាយ ដែលមិនអាចទទួលយកបាន ព្រះអម្ចាស់ប្រាកដជាមិនលើកមុខអ្នកឡើយ»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-idiom)

ជាមួយតង្វាយអាក្រក់ក្នុងដៃអ្នក

ឃ្លាដ៏លំបាកនេះជាភាសាហេព្រើរ ដែលត្រូវបានបកស្រាយតាមវិធីផ្សេងៗគ្នាជាច្រើនដោយជំនាន់ទំនើប។

ក្នុងដៃអ្នក

ឃ្លាថា «ដៃ» នៅទីនេះតំណាងអោយប្រជាជននាំយកដង្វាយមកថ្វាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ថ្វាយតាមរយះអ្នករាល់គ្នា» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Malachi 1:10-12

អូរ បើគ្រាន់តែ

នេះបញ្ចាក់សេចក្តីប្រាថ្នាដ៏អស្ចារ្យ។

ដូច្នេះដែលអ្នកនឹងមិនដុតភ្លើងនៅ​លើ​អាសនៈ​របស់​យើង​ដោយឥតបានការនោះទេ

ឃ្លាថា «ភ្លើងដែលភ្លឺនៅលើអាសនៈរបស់យើង» នៅទីនេះតំណាងអោយការថ្វាយយញ្ញបូជានៅលើអាសនៈរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះអ្នកប្រហែលជាមិនធ្វើឱ្យមានភ្លើងឆេះដង្វាយ ដែលយើងនឹងមិនទទួលយក» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​ពី​ដៃរបស់​អ្នក​​

ឃ្លាថា​ «ដៃរបស់អ្នក» នៅទីនេះតំណាងអោយ «អ្នករាល់គ្នា» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពីអ្នក» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

តាំងពីថ្ងៃរៈដល់ថ្ងៃលិច

ពាក្យពីរយ៉ាងនេះមានន័យថា «គ្រប់ទីកន្លែង» ។ វាស្របគ្នានឹង «ក្នុងចំណោមប្រជាជាតិនានា» និង «នៅគ្រប់ទីកន្លែង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-merism and INVALID translate/figs-parallelism)

នាមរបស់យើងបានឧតម្ត នៅក្នុងចំណោមប្រជាជាតិនានា

ឃ្លាថា «ព្រះនាមរបស់យើង» នៅទីនេះតំណាងឱ្យ «យើង» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «យើងនឹងទទួលបានកិត្តិយសនៅក្នុងប្រជាជាតិដទៃទៀត» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នាមរបស់យើង

ឃ្លាថា «ព្រះនាម» នៅទីនេះតំណាងឱ្យ «កេរ្តិ៍ឈ្មោះ» «កិត្តិយស»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយនិងនៅគ្រប់ទីកន្លែងផង កំញាណនិងតង្វាយបរិសុទ្ឋនឹងត្រូវថ្វាយក្នុងនាមយើង

នេះបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅក្នុងប្រជាជាតិទាំងនេះ ប្រជាជននឹងថ្វាយគ្រឿងក្រអូប និងដង្វាយបរិសុទ្ធដល់យើង ដើម្បីថ្វាយបង្គំដល់យើង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ក្នុងនាមយើង

ឃ្លាថា «ព្រះនាម» នៅទីនេះតំណាងអោយព្រះអម្ចាស់ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចំពោះយើង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយផលផ្លែ និង​​អាហារ​

អាចមានន័យថា ១) «សាច់ដែលបានបូជានៅលើអាសនៈពីសត្វ ដែលផ្នែកផ្សេងទៀតរបស់បូជាចារ្យត្រូវបរិភោគ» ឬ ២) «សាច់ដែលបានបូជានៅលើអាសនៈ»។

Malachi 1:13-14

​ធុញទ្រាន់មើលងាយ

បង្ហាញការមិនគោរពយ៉ាងខ្លាំង ដោយបង្កើតសំលេងរំខានតាមរយៈច្រមុះ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-idiom)

តើ​គួរ​ឲ្យ​យើង​ទទួល​តង្វាយបែបនេះពី​ដៃ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ឬ​ទេ?

នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់កំពុងសួរសំណួរដើម្បីធ្វើខ្លឹមសារអំពីការស្តីបន្ទោស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងពិតជាមិនគួរទទួលយករឿងនេះពីអ្នកទេ!» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)​

ពី​ដៃ​អ្នក​រាល់​គ្នា

ដ្បិត «ដៃរបស់យើង» តំណាងអោយ «យើង» ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពីយើង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​ហើយ​ឈ្មោះ​យើង​នឹងបានការគោរពក្នុងចំណោមប្រជាជាតិទាំងឡាយ

នេះបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រជាជននៅប្រជាជាតិនានាដទៃផ្សេងទៀតបានគោរពដល់ព្រះនាមរបស់យើង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

​ឈ្មោះ​យើង​នឹងបានការគោរព

ឃ្លាថា «នាមរបស់យើង» នៅទីនេះតំណាងអោយព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើង​ជា​ទី​ស្ញែង​ខ្លាច» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Malachi 2

Malachi 2:1-2

​ទុក​ដាក់​នៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នក

នេះសំដៅទៅលើ ការពិចារណាអ្វីមួយគឺសំខាន់ណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការពិចារណាគឺសំខាន់ណាស់» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ថ្វាយ​សិរី‌ល្អ​ដល់​នាម​យើង​

កិត្តិយសត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពាក្យ ដែលអាចផ្តល់ឱ្យទៅអ្នកណាម្នាក់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

​នាម​យើង​

នៅទីនេះ ពាក្យនេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

យើង​នឹងចាត់​បណ្ដាសា​មក​លើអ្នក​រាល់​គ្នា

បណ្តាសាត្រូវបានពោលថា វាជាពាក្យដែលអាចផ្ងើទៅលើនរណាម្នាក់។ កាបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងនឹងដាក់បណ្តាសាអ្នក» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

អ្នក​​មិន​បានយកការបង្គាប់យើង​ទុក​ដាក់​នៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នក

នេះសំដៅទៅលើការពិចារណាក្រោមការបង្គាប់របស់ព្រះអម្ចាស់ គឺសំខាន់ណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកមិនបានពិចារណាដល់ការបង្គាប់របស់យើង គឺសំខាន់ណាស់» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-idiom)

Malachi 2:3-4

ហើយ​ជះ​លាមក​ទៅ​លើ​មុខ​អ្នក​រាល់​គ្នា

ឃ្លាថា «លាមកនៅលើមុខរបស់អ្នករាល់គ្នា» នៅទីនេះតំណាងឱ្យភាពអាម៉ាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំប្រាកដជាធ្វើអោយអ្នករាល់គ្នាអាម៉ាស់មុខ វានឹងអាក្រក់ដូចយើងបានយកលាមកដាក់លើមុខអ្នករាល់គ្នា» (សូមចូលមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​ជា​លាមកចេញ​ពីពិធីបុណ្យរបស់អ្នក

ឃ្លាថា «ពិធីបុណ្យ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យសត្វ ដែលពួកបូជាចារ្យថ្វាយយញ្ញបូជានៅឯពិធីបុណ្យរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy) «លាមក» ប្រហែលជាសំដៅលើលាមកដែលត្រូវបានផលិតដោយសត្វ មុនពេលពួកគេត្រូវបានសំលាប់សម្រាប់ការបូជា និងលាមក ដែលត្រូវបានគេរកឃើញនៅខាងក្នុងសត្វ នៅពេលដែលសាកសពរបស់ពួកគេត្រូវបានកាត់ផ្តាច់មុនពេលបូជា។ អ្នកធ្វើការនៅព្រះវិហារត្រូវដឹកលាមកនេះទៅកន្លែងមួយនៅខាងក្រៅព្រះវិហារ ហើយប្រហែលជានៅខាងក្រៅនៃក្រុងយេរូសាឡិម។

ហើយ​គេ​នឹង​យក​អ្នក​រាល់​គ្នា​ចេញ​ទៅ​ជា‌មួយ​នឹង​លាមក​នោះ

ពាក្យដ៏លំបាកនេះ អាចត្រូវបានបកប្រែថា «ព្រះអម្ចាស់នឹងយកអ្នកទៅជាមួយ» នោះគឺលាមក។ ពាក្យនេះនៅតែបន្តការប្រៀបធៀបនៃការសម្លាប់សត្វសម្រាប់ការលះបង់ ហើយវាអាចត្រូវបានដាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: « ហើយពួកគេនឹងបោះអ្នកទៅក្នុងគំនរលាមកសត្វ ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឱ្យប្រាកដថា ពួកគេនឹងនាំអ្នកទៅឆ្ងាយ នៅពេលពួកគេយកលាមកទាំងអស់ចេញ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

​គេ​នឹង​យក​អ្នក​រាល់​គ្នា​ចេញ​ទៅ​ជា‌មួយ​នឹង​លាមក​នោះ

ឃ្លានេះអាចមានន័យថា ១) ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកបូជាចារ្យ ដែលមិនស្មោះត្រង់ដោយសម្លាប់ពួកគេ ហើយបណ្តាលឱ្យសាកសពរបស់ពួកគេ ត្រូវបានគេយកទៅដាក់លើគំនរលាមកសត្វឬ ២) ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសបូជាចារ្យ ដែលមិនស្មោះត្រង់តាមរបៀបដ៏គួរឱ្យរន្ធត់ដែលវានឹងក្លាយ ដូចជាសាកសពរបស់ពួកគេត្រូវបានយកចេញទៅជាមួយលាមកសត្វ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពួក​លេវី

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីពួកលេវី ដូចជាព្រះអម្ចាស់ដែរ គឺដូចជាកុលសម្ព័ន្ធពួកលេវីដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់យើងនឹងនៅជាមួយអ្នក ដែលជាកូនចៅរបស់ពួកលេវី» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Malachi 2:5-7

ព័ត៌មាន​ទូទៅៈ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា កុលសម្ព័ន្ធរបស់ពួកលេវីដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែមួយ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

សម្ពន្ឋមេត្រីជាមួយគេ​​គឺ​ជា​ជីវិត និង​ជា​សេចក្ដី​សុខ​សាន្ត

នៅទីនេះលទ្ធផលដែលបានគ្រោងទុកនៃកិច្ចព្រមព្រៀងបាននិយាយថា ដូចជាពួកគេបានចុះកិច្ចព្រមព្រៀងដោយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គោលបំណងនៃកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់យើងជាមួយពួកលេវី គឺដើម្បីឱ្យពួកបូជាចារ្យរស់នៅដោយភាពរុងរឿង និង​សេចក្ដី​សុខ​» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​ភ័យខ្លាច​ដល់គេ ហើយគេក៏​ភ័យ‌ខ្លាច​យើង

កន្សោមនេះនៅតែបន្តពាក្យប្រៀបធៀបគ្នា ប៉ុន្តែបន្សល់ទុកនូវគំនិតដែលត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុងអត្ថបទ។ នេះអាចចាប់ផ្តើមប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «កិច្ចព្រមព្រៀងរបស់យើងជាមួយគេ ក៏មានការភ័យខ្លាចផងដែរ ហើយគេ​កោត​ខ្លាច​យើង» ឬ «នៅក្នុងកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់យើងជាមួយគេ យើងបានតម្រូវឱ្យគេកោតខ្លាចយើង ហើយគេបានកោតខ្លាចយើង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

ហើយងឈរស្ញប់ស្ញែងនាមរបស់​យើង

ឃ្លាថា «ព្រះនាមរបស់យើង» នៅទីនេះតំណាងអោយព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នៅ​ក្នុង​មាត់ ហើយ​មិន​ឃើញ

ការស្វែងរកអ្វីមួយនៅទីនេះ តំណាងឱ្យរឿងដែលមានស្រាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «មិនមានការកុហកឡើយ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​នៅ​បបូរ​មាត់​គេ

ឃ្លាថា «បបូរមាត់» នៅទីនេះតំណាងឱ្យសមត្ថភាពនិយាយរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

គេ​បាន​ដើរ​ជា‌មួយ​យើង​

ការដើរនៅទីនេះតំណាងឱ្យការរស់នៅ រស់នៅក្នុងជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់តាមរបៀបជាក់លាក់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ក្នុងសេចក្ដី​សុខសាន្ត ហើយ​ទៀង​ត្រង់

តំបន់នៃគំនិតនៅទីនេះ តំណាងឱ្យលក្ខណៈដែលពួកលីវីរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដោយសន្តិភាព និង​ទៀង​ត្រង់» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​នាំ​មនុស្ស​ជា​ច្រើន​ចេញ​ពី​អំពើ​ទុច្ចរិត

នៅទីនេះការបញ្ចុះបញ្ចូលមនុស្ស ឱ្យឈប់ធ្វើអំពើទុច្ចរិត បានគេនិយាយថា កំពុងបង្វែរពួកគេអោយចេញពីអំពើទុច្ចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គេបានបញ្ចុះបញ្ចូលមនុស្សជាច្រើនឱ្យឈប់ធ្វើអំពើទុច្ចរិត» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិត​គួរ​ឲ្យ​បបូរ​មាត់​របស់​បូជាចារ្យ​រក្សា​ទុក​នូវ​ចំណោះដឹង

​ចំណេះដឹងនៅទីនេះ គឺបាននិយាយថា វាជាពាក្យដែលេពួកបូជាចារ្យអាចរក្សាបាន។ នៅក្នុងអត្ថបទនេះគំនិតអំពី «រក្សាទុក​នូវ​ចំណេះដឹង» បង្កប់ន័យការទាក់ទងចំណេះដឹងពិតអំពីព្រះអម្ចាស់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-metaphor)

​បបូរ​មាត់

ឃ្លាថា «បបូរមាត់» នៅទីនេះតំណាងឱ្យសមត្ថភាពនិយាយរបស់មនុស្សម្នាក់។​​ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​ស្វែង​រក​ការបង្រៀន

«​ក្លាយជាក្រឹត្យ‌វិន័យ»

​ស្វែង​រក​ការបង្រៀន

ក្រឹត្យ‌វិន័យនៅទីនេះ គឺបាននិយាយថា វាជាពាក្យដែលមនុស្សអាចស្វែងរកបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ចង់បានពួកបូជាចារ្យពិត ដើម្បីបង្រៀនដល់ពួកគេ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ពី​មាត់​គេ

ឃ្លាថា «មាត់» នៅទីនេះតំណាងអោយអ្វីដែលមនុស្សបាននិយាយ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Malachi 2:8-9

​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​បែរចេញ​ពី​ផ្លូវនៃសេចក្តីពិត

របៀបត្រឹមត្រូវក្នុងការប្រព្រឹត្ត គឺបានពោលដូចជា វាជាផ្លូវត្រឹមត្រូវក្នុងការដើរតាម ហើយបោះបង់ចោលការប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវ គឺបាននិយាយថា ដូចជាពួកគេកំពុងងាកចេញពីផ្លូវនោះ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកបាន​នាំ​ឲ្យ​មនុស្ស​ជា​ច្រើន​ជំពប់​ដួល

ការមិនគោរព ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា ដូចជាពួកគេកំពុងជំពប់ដួល។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកបាន​នាំ​ឲ្យ​មនុស្ស​ជា​ច្រើន​ជំពប់​ដួល​ក្នុង​ការគោរពដល់ក្រឹត្យ‌វិន័យ​

កន្សោម «ក្នុង​ក្រឹត្យ‌វិន័យ» ផ្តល់នូវបរិបទសម្រាប់ «ការជំពប់ដួល» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នករាល់គ្នាបានបណ្តាលឱ្យមនុស្សជាច្រើនមិនគោរព​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​»

នៅ​ចំពោះ​មុខមនុស្សទាំង‌ឡាយ

គំនិតនេះមានទំហំធំទូលាយ ដែលតំណាងឱ្យការយល់ដឹងរបស់ប្រជាជនអំពីអាកប្បកិរិយាអាក្រក់របស់ពួកបូជាចារ្យ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​កាន់​តាម​ផ្លូវ​របស់​យើង

ឃ្លាថា «ផ្លូវ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យ «បំណងប្រាថ្នា» និង «អាកប្បកិរិយា» ។ របៀបទាំងនេះគឺបាននិយាយថា ពួកគេគឺជារបស់ដែលអាចរក្សាទុកដោយមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើតាមបំណងប្រាថ្នារបស់យើងក្នុងរបៀបដែលអ្នករាល់គ្នាគួររស់នៅ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

បង្ហាញពីការចូលរួមជាមួយនឹងសេចក្តីបង្រៀន

«កំណត់ស្តង់ដានៃឥរិយាបទគឺងាយស្រួល សម្រាប់មនុស្សដែលអ្នកចូលចិត្ត និងស្តង់ដារនៃឥរិយាបទគឺលំបាកសម្រាប់មនុស្សដែលគេមិនចូលចិត្ត»

បង្ហាញពីការចូលរួម

ទំលាប់នៅទីនេះ ការអនុគ្រោះដល់មនុស្សមួយចំនួនច្រើនជាងអ្នកដទៃ ត្រូវបានពោលដូចជា ពួគគេជារឿងមួយដែលអាចបង្ហាញដល់អ្នកដទៃផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើឱ្យមនុស្សដឹងថាអ្នកពេញចិត្តមនុស្សមួយចំនួនច្រើនជាងអ្នកដទៃ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Malachi 2:10-12

ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖

ពួកព្យាការីម៉ាឡានៅទីនេះ គីចាប់ផ្ដើមនិយាយទៅកាន់ពួកអ៊ីស្រាអែលជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ។

តើ​យើង​ទាំង​អស់​គ្នា​មិន​មាន​ឪពុក​តែ​មួយ​ទេ​ឬ? តើមិនមែនមានព្រះជាម្ចាស់តែមួយដែលបង្កើតពួកយើង?​

ម៉ាឡាគីសួរសំនួរទាំងនេះ ដើម្បីរំលឹកដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់ពួកគេ អំពីអ្វីដែលពួកគេបានដឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកដឹងថាយើងទាំងអស់គ្នាមានឪពុកតែម្នាក់គត់ ដែលព្រះអម្ចាស់របស់យើងបានបង្កើតប្រជាជាតិមួយចេញពីយើង»។ ឬ «អ្នកទាំងអស់គ្នាដឹងថាព្រះជាម្ចាស់ជាឪពុករបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់យើងទាំងអស់ ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកបង្កើតប្រជាជាតិរបស់យើង»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/writing-background និង INVALID translate/figs-rquestion)

តើមិនមែនមានព្រះជាម្ចាស់តែមួយដែលបង្កើតពួកយើង?​

សំណួរនេះមានគោលបំណងបង្ហាញពីខ្លឹមសារភ្ជាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រាកដជា ព្រះអម្ចាស់តែមួយដែលបានបង្កើតយើងរាល់​គ្នាមក»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

បង្កើតពួកយើង

នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ ដែលបង្កើតហេព្រើសទៅជាប្រជាជាតិមួយ។

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​យើង​បានជាយើងក្បត់ ម្នាក់ៗទាស់ប្រឆាំងនឹង​បង‌ប្អូន​ខ្លួន ឯង ហើយប្រមាថសម្ពន្ឋមេត្រីនៃពួកដូនតារបស់​យើង​ដូច្នេះ?

ម៉ាឡាគីសួរសំនួរនេះ ដើម្បីបន្ទោសដល់ជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលរបស់គាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងមិនគួរធ្វើបាបបងប្អូនយើង និងមិនគោរពកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដោយមិនគោរពតាមបញ្ញត្ដិរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចដែលអ្នកបានធ្វើនោះទេ»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ពួក​យូដា​​គ្មានជំនឿ

ឃ្លាថា «ទឹកដីយូដា» នៅទីនេះតំណាងអោយប្រជាជននៅទឹកដីយូដា ហើយជាការពិត ដែលពួកគេមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះអម្ចាស់ គឺត្រូវបានគេពោលថា ពួកគេជាបុរសតែម្នាក់ ដែលមានឈ្មោះថា «យូដា»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រជាជនយូដាមិនស្មោះត្រង់» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម នៅ​ក្នុង​ពួក​អុីស្រា‌អែល ហើយ​នៅ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​ដែរ

នេះអាចជាកន្សោមទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រជាជនបានធ្វើរឿងគួរស្អប់ខ្ពើមនៅទឹកដីអ៊ីស្រាអែល និងនៅទីក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ដ្បិត​យូដា​បានប្រមាថទី​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

ឃ្លាថា «យូដា» នៅទីនេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលម្តងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដ្បិត ប្រជាជនយូដាបានប្រមាថទី​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

បាន​រៀប​ការ​ជា‌មួយ​កូន​ស្រី​របស់​ព្រះ​ជនជាតិដទៃ

ប្រជាជនយូដា ត្រូវបានគេហៅជាថ្មីម្តងទៀតថាពួកគេជាបុរសតែម្នាក់ដែលមានឈ្មោះថា «យូដា»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បានរៀបការជាមួយស្ត្រីមកពីជាតិសាសន៍ដទៃ ស្ត្រីដែលគោរពបូជារូបព្រះ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​ព្រះ‌អម្ចាស់​កាត់​ចេញ​ពីត្រសាលនៃពួក​យ៉ាកុប​ទៅ ចំពោះ​មនុស្ស​ដែល​

ការបំផ្លាញអ្វីមួយ ត្រូវបានគេពោលជាញឹកញាប់ដូចដែលពួកគេកំពុងតែកាត់វាចេញពីអ្វីមួយផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «សូមព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញអ្នកណាម្នាក់ នៅក្នុងជំរំរបស់លោកយ៉ាកុបដែល» ឬ «សូមអោយព្រះអម្ចាស់សម្លាប់នរណាម្នាក់នៅក្នុងសហគមន៍របស់អ៊ីស្រាអែលដែល»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

កាត់​ចេញ​ពីត្រសាលនៃពួក​យ៉ាកុប​

ឃ្លាថា «តង់របស់យ៉ាកុប» នៅទីនេះតំណាងអោយសហគមន៍អ៊ីស្រាអែល។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យ៉ាកុប

ឃ្លាថា «យ៉ាកុប» នៅទីនេះតំណាងអោយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ពីព្រោះយ៉ាកុបជាបុព្វបុរសម្នាក់ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានចុះមក។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ជា​អ្នក​ដែល​ដែលដឹងខ្លួនហើយក៏បានឆ្លើយតប

ពាក្យនេះដូចជាមានន័យថា «ពិតជាមនុស្សគ្រប់គ្នា»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-idiom)

Malachi 2:13

ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖

ម៉ាឡាគីបានបន្តនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាបងប្អូនរបស់គាត់។

​អ្នក​រាល់​គ្នា​បានបិត​បាំង​អាសនា​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដោយ​ទឹក​ភ្នែក

នេះគឺជាវិធី ដែលនិយាយបំផ្លើសសម្រាប់អ្នកថ្វាយបង្គំដែលយំសោក នៅពេលពួកគេបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់សុំជំនួយ។ ខ្លឹមសារនេះ គឺមានន័យបង្ហាញពីការមិនពេញចិត្ត ចំពោះការគោរពបូជាមិនពិតរបស់អ្នកថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)

ដោយ​ការយំ​សោក ហើយ​ស្រែក​ថ្ងូរ

ឃ្លាថា «យំ» និង «ស្រែកថ្ងូរ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នានិងបង្កើនគំនិតនៃការយំសោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យំសោកយ៉ាងខ្លាំង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-doublet)

ពីព្រោះព្រះ‌អង្គ​មិន​បានបែរមករកតង្វាយ

ទត​មើល​អំណោយនៅទីនេះ តំណាងឱ្យការទទួលយកហើយបង្ហាញពីការពេញចិត្តដល់អ្នកផ្តល់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ពីព្រោះព្រះ‌អង្គ​មិន​បានបែរមករកតង្វាយ

នេះបញ្ជាក់ថា អ្នកដែលកំពុងយំសោកនៅជិតអាសនៈរបស់ព្រះអម្ចាស់ បានថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអង្គ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ពីដៃ​អ្នក​រាល់​គ្នា​

ឃ្លាថា «ដៃ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យអ្នកដែលថ្វាយដង្វាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពីអ្នករាល់គ្នា» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Malachi 2:14-16

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះ‌អង្គ​មិន​ទទួល?

គំនិតពេញលេញគឺ «ហេតុអ្វីបានជាគាត់មិនទតមើលតង្វាយ ឬទទួលយកការពេញចិត្តពីដៃរបស់យើង?» (សូមចូលទៅមើល Malachi 02:13) អ្នកបកប្រែខ្លះអាចសំរេចចិត្តផ្តល់គំនិតទាំងមូលនេះនៅក្នុងជំនាន់របស់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

ប្រពន្ធ​ដែល​អ្នក​បាន​គ្នា​ពី​កាល​ក្រមុំ​កំលោះ​នោះ

«ស្ត្រីដែលអ្នករៀបការ ពេលនៅវ័យក្មេង»

​ព្រះ‌អម្ចាស់ជា​សាក្សី​រវាង​អ្នក​នឹង​ប្រពន្ធ​ដែល​អ្នក​បាន​គ្នា​ពី​កាល​ក្រមុំ​កំលោះ​

ខ្លឹមសារនេះសន្មតថា ស្ត្រីនេះកំពុងនៅរស់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/writing-background)

ជា​សាក្សី​រវាង​អ្នក​នឹង​ប្រពន្ធ​ដែល​អ្នក​បាន​គ្នា​ពី​កាល​ក្រមុំ​កំលោះ​

នេះគឺជាសាក្សីនៃកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងមនុស្សពីរនាក់ ដែលត្រូវបានគេគិតថាកំពុងឈររ វាងពួកគេដើម្បីធ្វើសក្ខីកម្មអំពីអ្វីដែលពួកគេបានយល់ព្រមក្នុងករណីមានជម្លោះកើតឡើងរវាងប្រជាជនទាំងពីរ។ ការកាត់ទោសនេះក៏មានគោលបំណងដើម្បីរំលឹកប្រជាជនថា ព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសជនជាតិអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់ដែលរំលោភលើកិច្ចព្រមព្រៀងអាពាហ៍ពិពាហ៍។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/writing-background)

តើព្រះ‌អង្គ​មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ទាំង​ពីរ​ក្លាយ​ជា​តែ​មួយ​ទេ​ឬ?

សំណួរនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់ពិតប្រាកដជាបានបង្កើតប្តីនិងប្រពន្ធតែមួយ ទោះបីមានព្រះវិញ្ញាណនៅមួយចំណែកក៏ដោយ»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ទាំង​ពីរ​ក្លាយ​ជា​តែ​មួយ​

ការបង្ហាញនេះដែលធ្វើឱ្យស្វាមី និងភរិយាក្លាយជាសាច់ញាតិតែមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ធ្វើឱ្យប្តី និងប្រពន្ធក្លាយជាសាច់ញាតិតែមួយ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/writing-background)

ពូជ​បរិសុទ្ធមកពីព្រះជាម្ចាស់

កុមារ ដែលនឹងគោរព និងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់។

នាងបានផ្តល់ក្តីមេត្តាដល់អ្នកហើយជាប្រពន្ធស្របតាមសម្ពន្ឋមេត្រី

ខ្លឹមសារនេះដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលភាគច្រើនបានលែងលះជាមួយប្រពន្ធរបស់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/writing-background)

តាមសម្ពន្ឋមេត្រី

«ដោយកិច្ចព្រមព្រៀងនៃអាពាហ៍ពិពាហ៍ ដែលអ្នកបានយល់ព្រមជាមួយ»

​យើង​ស្អប់​ការ​លះ‌លែង

ឃ្លាថា «ការលែងលះ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យទង្វើនៃការលែងលះ នៅពេលដែលបុរសម្នាក់បញ្ជូនប្រពន្ធរបស់គាត់ ដើម្បីបញ្ចប់អាពាហ៍ពិពាហ៍របស់គាត់ទៅនាង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើង​ស្អប់​ការ​លះ‌លែង​គ្នា​ណាស់នៅពេលបុរសម្នាក់លែងលះប្រពន្ធរបស់ខ្លួន» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ជាអ្នកបិតបាំងសម្លៀក‌បំពាក់​ខ្លួន ដោយ​ការ​ឃោរឃៅ

ឃ្លានេះប្រហែលជាមានន័យថា បុរសណាដែលធ្វើបាបប្រពន្ធរបស់គាត់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ដូច្នេះ ចូរ​ប្រយ័ត្ន​ចំពោះ​វិញ្ញាណ​របស់​អ្នក​ ហើយកុំ​ប្រព្រឹត្ត​​ក្បត់​

«ដូច្នេះ ត្រូវប្រយ័ត្នប្រយែងស្មោះត្រង់នឹងភរិយារបស់អ្នក»

Malachi 2:17

​អ្នក​រាល់​គ្នា រំខាន​ដល់​​ព្រះ‌អម្ចាស់

ព្រះអម្ចាស់ បានពោលថា ឥរិយាបទរបស់មនុស្សអាចធ្វើឱ្យគាត់នឿយហត់ ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់មិនអាចនឿយហត់ខាងកាយសម្បទា និងអារម្មណ៍បានទេ។ ខ្លឹមសារនេះ ប្រហែលជាមានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានអាក់អន់ចិត្ត ឬហួសចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកបានអន់ចិត្តនឹងព្រះអម្ចាស់» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហេតុអ្វីបានជាយើង​បាន​រំខាន​ព្រះ‌អង្គដូចម្ដេច?

សំណួរនេះមានន័យថា ដើម្បីបដិសេធថាប្រជាជនមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងពិតជាមិនអស់សង្ឃឹមនឹងព្រះអម្ចាស់ទេ» ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

​ដោយ​​និយាយ​ថា

គំនិតពេញលេញនៅទីនេះគឺ «អ្នកបានធុញទ្រាន់នឹងព្រះអម្ចាស់ដោយនិយាយថា» ។ នេះគឺជាចម្លើយរបស់ព្យាការីចំពោះសំណួរវោហាស័ព្ទ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-explicit)

​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌នេត្រ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់

ឃ្លាថា «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» នៅទីនេះតំណាងអោយ «យោបល់របស់ព្រះអម្ចាស់»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

តើ​ព្រះអម្ចាស់នៃសេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌នៅ​ឯ​ណា?

ពួកបូជាចារ្យបានសួរសំណួរនេះ ដើម្បីអះអាងថាព្រះអម្ចាស់មិនខ្វល់ថាមនុស្សប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ ឬមិនធ្វើ ឬថាគាត់មិនដែលដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់ឡើយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់ពិតជាមិនដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សអាក្រក់ទេ!» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

​ព្រះអម្ចាស់នៃសេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌

ព្រះអម្ចាស់ ជាអ្នកដែលដាក់ទោសមនុស្សទុច្ចរិត

Malachi 3

Malachi 3:1-3

ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលម្តងទៀតនៅក្នុងខ ១ ប៉ុន្តែព្យាការីម៉ាឡាគីចាប់ផ្តើមនិយាយនៅក្នុងខ ២ ។

មើល៍

«មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»

គេនឹងរៀបចំ​ផ្លូវ​នៅ​ពីមុខ​យើង

ការរៀបចំនៅទីនេះឱ្យប្រជាជនត្រៀមខ្លួន ដើម្បីទទួលយកព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ផ្លូវមួយត្រូវបានគេបោសសំអាតសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីធ្វើដំណើរ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយព្រះ‌អម្ចាស់​ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​ស្វែង​រក...អ្នក​នាំ​សារនៃសម្ពន្ឋមេត្រី​ដែល​អ្នក​រាល់​គ្នាប្រាថ្នា​នោះ

នៅសម័យទំនើបខ្លះ បកប្រែដើម្បីបញ្ជាក់ថាពាក្យទាំងពីរនេះ សំដៅទៅលើមនុស្សតែមួយ។ នៅសម័យទំនើបដទៃទៀតបន្សល់ទុកនូវសំណួរនេះ ដែលមិនច្បាស់។ យើងសូមណែនាំថាការបកប្រែបន្សល់ទុកនូវភាពមិនច្បាស់លាស់ដូចជា ULB និង UDB ។

អ្នក​នាំ​សារនៃសម្ពន្ឋមេត្រី

ស្ទើរតែគ្រប់ជំនាន់ទាំងអស់ បន្សល់ទុកនូវអារម្មណ៍នៃការបញ្ចេញមតិនេះ។ ប៉ុន្តែអ្នកបកប្រែប្រហែលជាត្រូវបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងរវាង «អ្នកនាំសារ» និង « សេចក្តីសញ្ញា»។ UDB បង្ហាញ «អ្នកនាំសារ» ជាការសន្យាដែលបានសន្យាដោយកិច្ចព្រមព្រៀង ដែលព្រះអម្ចាស់មានជាមួយអ៊ីស្រាអែល។ ជម្រើសមួយទៀតគឺ បង្ហាញសារទូតដែលជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងបញ្ជាក់សេចក្ដីសញ្ញានោះ ឬប្រកាសសេចក្ដីសញ្ញាថ្មី។

ប៉ុន្តែតើ​អ្នក​ណា​អាច​ទ្រាំ​​បាននៅថ្ងៃ​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​យាង​មក​នោះ? តើ​អ្នក​ណា​នឹង​ឈរ​ ពេល​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​លេច​មក?

សំណួរវោហារទាំងនេះ​ បង្ហាញថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចតទល់នឹងព្រះអម្ចាស់បានឡើយ នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់យាងមក។ ពួកវាអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាទៅក្នុងខ្លឹមសារមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ទោះយ៉ាងណាគ្មាននរណាម្នាក់នឹងអាចតទល់នឹងព្រះអម្ចាស់បានទេ នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានមកវិនិច្ឆ័យពួកគេ។» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

នៅថ្ងៃ​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​យាង​មក

ឃ្លាថា «ថ្ងៃ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យ «ពេលវេលា»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពេលវេលាដែលព្រះអម្ចាស់បានយាងមកដល់»

អ្នក​ណា​នឹង​ឈរ​

ការឈរនៅទីនេះតំណាងឱ្យការទប់ទល់នឹង ការវាយប្រហារ ឬការចោទប្រកាន់របស់អ្នកណាម្នាក់។ (សូនចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​ប្រៀប​ដូច​​ជាង​ភ្លើងសម្រាំង ហើយ​ដូច​កន្លែងបោក សម្អាត

ការកាត់ទោសនេះផ្តល់មូលហេតុ ដែលគ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចតតាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់យាងមក។ អំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការថ្កោលទោសប្រជាជន និងបញ្ឈប់ពួកគេពីអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយថា វាជាអំណាចនៃសាប៊ូដ៏ខ្លាំងដើម្បីទៅសំអាតសម្លៀកបំពាក់ ឬអំណាចនៃភ្លើង ដើម្បីរំលាយវត្ថុ។ ទាំងនេះជារបៀបនិយាយទៅកាន់ ព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការធ្វើអ្វីៗ ទាំងនេះមិនអាចបញ្ឈប់បានឡើយ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-simile)

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​សម្អាត​ពួក​កូន​ចៅ​លេវី

ការអភ័យទោសដល់កូនប្រុសរបស់លេវី និងបញ្ចុះបញ្ចូលពួកគេមិនឱ្យធ្វើអំពើបាបទៀតទេគឺ ដូចពួកគេបានសម្អាតលោហធាតុ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងកែសំរួលកូនប្រុសរបស់លេវី ហើយអត់ទោសឱ្យពួកគេដែលបានធ្វើបាប» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពួក​កូន​ចៅ​លេវី

ឃ្លាថា «កូនប្រុស» នៅទីនេះសំដៅទៅលើកូនចៅ។ កូនចៅប្រុសៗរបស់លេវីជាពួកបូជាចារ្យ និងជាកម្មករនៅក្នុងព្រះវិហារ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​គង់​ចុះ

ការអង្គុយនៅទីនេះ បង្កប់នូវសកម្មភាពរបស់ជាងសំណង់ម្នាក់ ដែលអង្គុយចុះដើម្បីនឹងសម្អាតមាស ឬប្រាក់បន្តិចបន្តួច។ វាក៏បង្ហាញពីសកម្មភាពរបស់ស្តេច ដែលអង្គុយចុះដើម្បីវិនិច្ឆ័យទោសប្រជាជន និងផ្តល់ក្រឹត្យ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះអង្កនឹងសម្រាំងគេ​ដូច​ជា​មាស និង​ប្រាក់

ការបញ្ចុះបញ្ចូលមនុស្សនៅទីនេះ មិនអោយធ្វើអំពើបាបទៀតទេ គឺដូចជាជាងដែកម្នាក់កំពុងតែធ្វើមាស និងប្រាក់អោយបានស្អាត។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-simile).

ហើយ​គេ​នឹង​នាំ​យក​តង្វាយ​នៃ​សេចក្ដី​សុចរិតមកថ្វាយព្រះអម្ចាស់

ឃ្លាថា «សេចក្តីសុចរិត» មានន័យថា «ការជម្រុញដោយបំណងប្រាថ្នាដ៏សុចរិត ក្នុងការថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពួកគេនឹងថ្វាយតង្វាយ ដែលគាប់ព្រះហឫទ័យដល់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់»។

Malachi 3:4-5

ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖

ម៉ាឡាគីបន្តនិយាយនៅក្នុងខ ៤ ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមនិយាយម្តងទៀតនៅក្នុងខ ៥ ។

តង្វាយ​របស់​ពួក​យូដា និង​យេរូ‌សាឡិម​

ឃ្លាថា «យូដា» និង «ក្រុងយេរូសាឡិម» នៅទីនេះតំណាងអោយប្រជាជននៅកន្លែងទាំងនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «តង្វាយដែលប្រជាជនយូដា និងក្រុងយេរូសាឡឹមយកមកថ្វាយ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដូច​កាល​ពី​ដើម គឺ​ដូច​កាល​ពី​ចាស់​បុរាណ​នោះ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាដង្វាយនោះត្រូវបានគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូចដែលពួកគេមាននៅក្នុងអតីតកាលដ៏ឆ្ងាយ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ហើយយើង​នឹង​មក​ជិតអ្នក​រាល់​គ្នាដោយការជំនុំជម្រះ

ឃ្លាថា «ការវិនិច្ឆ័យ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសកម្មភាពនៃការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បន្ទាប់មក យើងនឹងមកជិតអ្នករាល់គ្នា ដើម្បីវិនិច្ឆ័យ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

​ជិៈជាន់លើប្រាក់​ជួល​របស់​កម្មករក្នុងឈ្នូលរបស់គេ

«បណ្តាលឱ្យកូន​ឈ្នួលនិយោជិត ដែលបានរងទុក្ខដោយមិនបង់ថ្លៃឱ្យពួកគេដែលបានធ្វើការ»

​បែរទៅរកជនជាតិដទៃ

នោះគឺការ​ចូល​មក​ស្នាក់​អាស្រ័យ ពីការទទួលបានសិទ្ធិរបស់ពួកគេ។ ការដកហូតសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាពួកគេបង្វែររាងកាយពួកគេចេញពីខ្លួនឯង។ ប្រហែលជាគំនិតកំពុងតែចូល​មកអ្នកណាម្នាក់ ដែលមករកអ្វីដែលខុសដើម្បីត្រូវបានកំណត់ត្រឹមត្រូវវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ការបដិសេធជនបរទេស ដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល ជាសិទ្ធិដែលពួកគេគួរតែមាន» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-metaphor)

Malachi 3:6-7

ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

មិនទាន់មកដល់ទីបញ្ចាប់​ដោយ

«មិនបានស្លាប់ទេ»

ចាប់​តាំង​ពី​ជំនាន់​ដូនតារបស់អ្នក​ បានបែរចេញពីក្តីបរិសុទ្ធរបស់យើងហើយមិនរក្សាការទាំងនោះឡើយ

ការមិនគោរពពិធីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាពួកគេកំពុងងាកចេញពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នករាល់គ្នា មិនគោរពតាមវិន័យរបស់យើង តាំងពីជំនាន់ដូនតារបស់អ្នករាល់គ្នាមកម្ល៉េះ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរ​ត្រឡប់​មកយើង​វិញ​ ហើយ​យើង​នឹង​ត្រឡប់​មក​រកអ្នក​រាល់​គ្នា​ដែរ

នៅទីនេះ ការស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក និងភាពស្មោះត្រង់ចំពោះគ្នា ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងវិលត្រឡប់មករកគ្នាវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ស្រឡាញ់យើង ហើយគោរពយើង ហើយយើងនឹងជួយអ្នករាល់គ្នាជានិច្ច» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

តើ​យើង​នឹង​វិល​ទៅ​វិញយ៉ាង​ដូច​ម្តេច?

ប្រជាជនសួរសំណួរនេះ ដើម្បីអះអាងថាពួកគេមិនដែលឈប់គោរពព្រះអម្ចាស់ឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងមិនដែលឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នកទេ ដូច្នេះយើងមិនអាចត្រឡប់មកអ្នកវិញទេ»។ ឬ «យើងមិនដែលឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នកទេ ដូច្នេះវាគ្មានន័យទេក្នុងការនិយាយពីពួកយើងថា វិលត្រឡប់មករកអ្នករាល់គ្នាវិញ»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Malachi 3:8-9

ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់ នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

​តើ​មនុស្ស​នឹងប្លន់​ព្រះ​ជាម្ចាស់ឬ?

សំណួរនេះបានបង្កប់ន័យថា គំនិតប្លន់របស់ព្រះអម្ចាស់គឺអាក្រក់ខ្លាំងណាស់។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «បុរសមិនគួរណានឹងប្លន់ព្រះអម្ចាស់ទេ» ។ ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចប្លន់យើងបានទេ» ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​យើង​បាន​យក​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ដូចម្តេច?

សំណួរនេះបានបង្កប់ន័យថា ប្រជាជនមិនគិតថាពួកគេបានប្លន់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងពិតជាមិនបានប្លន់អ្នករាល់គ្នាទេ» ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ក្នុង​តង្វាយ​មួយ​ភាគ​ក្នុង​ដប់

ការឆ្លើយតបមកពីព្រះអម្ចាស់ នេះបង្កប់នូវចម្លើយយ៉ាងពេញលេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នករាល់គ្នាបានប្លន់យើង ដោយដកយកពីដង្វាយមួយភាគដប់របស់អ្នករាល់គ្នាពីយើង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-explicit)

អ្នក​រាល់​គ្នាត្រូវ​បណ្ដាសា​ជាមួយបណ្តាសា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងពិតជាបានដាក់បណ្តាសាអ្នករាល់គ្នាមែន!» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នកបានប្លន់យើង ប្រជាតិទាំងមូល

ឃ្លាថា «ប្រជាជាតិ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្នកទាំងអស់គ្នានៅក្នុងប្រទេសទាំងមូលកំពុងប្លន់យើង»

Malachi 3:10-12

ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

​​តង្វាយ​មួយ​ភាគ​ក្នុង​ដប់​

«មួយភាគដប់ទាំងអស់»

​ដំណាក់របស់​យើង

ឃ្លាថា «​ដំណាក់» នៅទីនេះតំណាងឱ្យព្រះវិហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះវិហាររបស់យើង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​ល្បង‌ល​យើង​ឥឡូវ ...បើយើងមិនបើកបង្ហាញដល់អ្នកនូវទ្វារនៃស្ថានសួគ៌

ពាក្យបញ្ជា «សាកល្បងយើង» នៅទីនេះតំណាងឱ្យអ្វីមួយ ដែលប្រជាជនអាចធ្វើបាន ហើយគួរធ្វើ: «ប្រសិនបើអ្នករាល់គ្នាសាកល្បងយើង»។ នេះអាចត្រូវបានបែងចែកជាពីរប្រយោគផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ហើយប្រសិនបើអ្នករាល់គ្នាសាកល្បងយើង ... យើងនឹងបើកបង្អួចនៅលើមេឃ « ឬ » ហើយអ្នករាល់គ្នាគួរតែសាកល្បងយើង ... ប្រសិនបើអ្នករាល់គ្នាធ្វើ យើងនឹងបើកបង្អួចស្ថានសួគ៌» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រជាតិទាំងមូលនឹង​ហៅអ្នក​រាល់​គ្នាថា​មាន​ពរ

នៅទីនេះត្រូវបានគេហៅថា ពរជ័យ តំណាងអោយបានពរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រជាជាតិទាំងអស់នឹងដឹងថាអ្នករាល់គ្នាបានទទួលពរ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រជាតិទាំងមូល

ការបង្ហាញនេះ តំណាងអោយប្រជាជននៅគ្រប់ជនជាតិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ប្រជាជននៅគ្រប់ជាតិសាសន៏» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

​ជា​ទឹកដី​អរសប្បាយ

ឃ្លាថា «សប្បាយ​ណាស់» នៅទីនេះតំណាងឱ្យលក្ខខណ្ឌ ដែលអ្នករស់នៅលើទឹកដីសប្បាយ​ណាស់នឹងដីរបស់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Malachi 3:13-15

ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖

ខគម្ពីរទាំងនេះចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៅក្នុងសៀវភៅ។ នៅទីនេះ ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

ពាក្យ​សម្ដី​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​ទាស់​នឹង​យើង​យ៉ាង​ខ្លាំង

នៅទីនេះ «ខ្លាំង» តំណាងឱ្យ «អាក្រក់» ឬ «គួរឱ្យភ័យខ្លាច» ។ និង «ពាក្យរបស់អ្នក» តំណាងឱ្យ «អ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «អ្វីដែលអ្នករាល់គ្នាបាននិយាយអំពីយើងគឺគួរឱ្យភ័យខ្លាច» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-abstractnouns)

យើង​បាន​និយាយ​អ្វី​ទាស់​នឹង​ព្រះ‌អង្គ?

ប្រជាជនសួរសំណួរនេះ ដើម្បីអះអាងថាពួកគេមិនបាននិយាយអ្វីប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ទេ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាខ្លឹមសារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងមិនបាននិយាយអ្វីក្នុងចំណោមយើងប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នាទេ»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភពទាំងមូល ព្រម​ទាំង​ដើរ​នៅ​ចំពោះព្រះ‌អង្គ​ដោយ​កាន់​ទុក្ខ​ដូច្នេះ តើ​មាន​ប្រយោជន៍​អ្វី?

ប្រជាជនសួរសំណួរនេះក្នុងចំណោមពួកគេដើម្បីធ្វើជាខ្លឹមសារភ្ជាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «វាគ្មានប្រយោជន៍ទេ ដែលយើងបានធ្វើតាមតម្រូវការរបស់គាត់ ហើយដើរដោយសោកសៅចំពោះព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភពទាំងមូល ព្រម​ទាំង​ដើរ​នៅ​ចំពោះព្រះ‌អង្គ​

ឃ្លាថា «ដើរដោយកាន់​ទុក្ខ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យ «មានអាកប្បកិរិយាកាន់​ទុក្ខ» ប្រហែលជាដើម្បីនឹងបង្ហាញពីភាពទុក្ខព្រួយចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

នៅ​ចំពោះព្រះ‌អង្គ

ការបង្ហាញនៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលដឹងអំពីអ្វីដែលប្រជាជនកំពុងធ្វើ។​ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិត យើង​រាប់​មនុស្ស​ឆ្មើង‌ឆ្មៃ

ត្រូវបានគេហៅថា «ប្រទានពរ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យការទទួលបានពរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងនិយាយថាមនុស្ស​ឆ្មើង‌ឆ្មៃ ទុក​ជា​សប្បាយ​ហើយ » (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិត យើង​រាប់​មនុស្ស​ឆ្មើង‌ឆ្មៃ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងនិយាយថាមនុស្ស​ឆ្មើង‌ឆ្មៃគឺល្អ» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

​ក៏​រួច​ខ្លួន

នោះគឺ «ពួកគេក៏​រួច​ខ្លួនពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-explicit)

Malachi 3:16

ព័ត៌មាន​ទូទៅ៖

ព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានពិពណ៌នា នៅទីនេះប្រហែលជាបានកើតឡើង បន្ទាប់ពីមនុស្សដែលគោរពព្រះអម្ចាស់នៅអ៊ីស្រាអែលបានប្រែចិត្តពីអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល UDB)

ហើយ​សៀវភៅនៃការចងចាំ បានសរសេរទុកនៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ សម្រាប់​ពួក​អ្នក​ដែល​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អម្ចាស់

នេះអាចមានន័យថា ១) ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានសរសេរសៀវភៅមួយក្បាល ដូច្នេះពួកគេនឹងចងចាំនូវអ្វីដែលពួកគេបានសន្យា និងដាក់ឈ្មោះមនុស្ស ដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ឬ ២) ព្រះអម្ចាស់បាន បណ្ដាលឲ្យ អ្នកណាម្នាក់នៅស្ថានសួគ៌សរសេរសៀវភៅមួយក្បាល ដែលមានឈ្មោះមនុស្សដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់។

​សៀវភៅនៃការចងចាំ

ការបង្ហាញនេះសំដៅទៅលើសៀវភៅណាដែលជួយមនុស្សឱ្យចងចាំរឿងសំខាន់ៗដូចជា ព្រឹត្តិការណ៍ ឬមនុស្សដែលធ្លាប់រស់នៅកាលពីអតីតកាល។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

តម្កើងព្រះនាមព្រះអង្គឡើង

ឃ្លាថា «ឈ្មោះរបស់យើង» នៅទីនេះតំណាងឱ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Malachi 3:17-18

ពួកគេនឹងជារបស់យើង

«ពួកគេនឹងធ្វើជាប្រជាជនរបស់យើង»

សម្បត្តិដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់​យើង

ឃ្លាថា « ទ្រព្យ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិផ្ទាល់ខ្លួនរបស់មនុស្សម្នាក់។ គំនិតនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពួកគេនឹងជាកម្មសិទ្ធិរបស់យើងទាំងស្រុង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

យើងបានប្រព្រឹត្ត

ការបង្ហាញនេះសំដៅទៅលើពេលវេលា ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យទោស និងដាក់ទណ្ឌកម្មជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលបះបោរដោយផ្តល់ជ័យជំនះដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដោយភាពស្មោះត្រង់។ (សូមចូលទៅមើល 4:1)

​មនុស្ស​អាក្រក់ រវាង​អ្នក

«ឃើញភាពខុសគ្នារវាង» ឬ «ការប្រព្រឹត្តខុសគ្នា»

Malachi 4

Malachi 4:1-3

មើល៍

ឃ្លាថា «មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងរៀបនឹងប្រាប់អ្នករាល់គ្នា»

ថ្ងៃ​នោះ​កំពុង​តែ​មក​ដល់ ឆេះដូចឡដុតនំ

គ្រោះមហន្តរាយដែលកើតឡើងនៅពេលនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាថ្ងៃដែលវាកំពុងតែឆេះ។ ការជំនុំជំរះរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយជាញឹកញាប់ដូចជាភ្លើងឆេះ​។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​ពួកអ្នក​ឆ្មើង‌ឆ្មៃ ... ​ពួក​អ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់

បកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើនៅ 3:13។

ពួក​អ្នក​ឆ្មើង‌ឆ្មៃ ហើយ​ពួក​អ្នក​​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់ គេ​នឹង​ដូច​ជាចំបើង

មនុស្សទាំងនេះត្រូវបានគេនិយាយថា ពួកគេនឹងក្លាយជារុក្ខជាតិស្ងួតហួតហែងសមនឹងឆេះ។ ព្រះគម្ពីរជារឿងធម្មតាដែលនិយាយអំពីមនុស្សដូចជា ពួកគេជារុក្ខជាតិ ឬដើមឈើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ពួក​អ្នក​ឆ្មើង‌ឆ្មៃ និង​ពួក​អ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់ទាំងអស់នឹងឆេះដូចជារុក្ខជាតិស្ងួត» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​ថ្ងៃ​ដែល​ត្រូវ​មក​ដល់​នោះ នឹង​ដុតពួកគេ

ឃ្លាថា «ថ្ងៃ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «នៅថ្ងៃនោះយើងនឹងដុតបំផ្លាញពួកគេទាំងអស់» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ដូច្នេះមិនទុកឲ្យគេសូម្បីតែឬសនិងមែក

ការបង្ហាញនេះបានបន្តនិយាយអំពីមនុស្សដូចជាពួកគេជារុក្ខជាតិ ឬដើមឈើ។ ដូច្នេះការត្រូវបានដកពីឫស និងមែកទាំងអស់គឺត្រូវបានសម្លាប់ចោលទាំងស្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «គ្មានអ្វីនឹងត្រូវទុក» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-merism and INVALID translate/figs-metaphor)

សម្រាប់អ្នកដែលកោតខ្លាចព្រះនាមរបស់យើង

ឃ្លាថា «ឈ្មោះយើង» នៅទីនេះតំណាងអោយព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អាទិត្យ​នៃ​សេចក្ដី​សុចរិត​នឹង​រះ​ឡើង មាន​ស្លាបនៃការប្រោស​ឲ្យ​ជាផង

នេះអាចមានន័យថា ១) ព្រះអម្ចាស់ដែលតែងតែប្រព្រឹត្ដដោយសេចក្ដី​សុចរិត​ព្រះអម្ចាស់នឹងយាងមកប្រោសប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់នៅថ្ងៃនោះឬ ២) នៅថ្ងៃនោះព្រះអម្ចាស់នឹងសំដែងអោយមនុស្សសុចរិតឃើញហើយប្រោសពួកគេអោយបានជា។

ស្លាបនៃការប្រោស​ឲ្យ​ជា

អាចមានន័យថា ១) ទង្វើនៃការព្យាបាលមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា វាជាវត្ថុដែលព្រះអាទិត្យបានដឹកមនុស្សដោយចំអេង​ស្លាបឬ ២) ការព្យាបាលកើតឡើងនៅក្រោមចំអេង​ស្លាប នោះគឺនៅក្នុងសុវត្ថិភាពដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យប្រជាជន។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-metaphor)

ស្លាប

វាជារឿងធម្មតានៅសម័យបុរាណនៅក្បែរខាងកើត ដើម្បីនិយាយពីព្រះអាទិត្យដូចជា វាមានចំអេង​ស្លាបដែលបានធ្វើចលនានៅលើមេឃ។ អាចមានន័យថា ១) កាំរស្មីដែលផ្តល់ពន្លឺព្រះអាទិត្យត្រូវបានគេនិយាយថាជាចំអេងស្លាបរបស់វាឬ ២) ចំអេងស្លាបត្រូវបានគេនិយាយថាអាចគ្របបាំងប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីផ្តល់សេចក្តីសុខ និងសុវត្ថិភាពដល់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ចេញ​ទៅ លោត​កព្ឆោង​ដូច​ជា​កូន​គោដែល​​ចេញ​ពី​ក្រោល

ប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅទីនេះ ដែលបានប្រោសលោះ ត្រូវគេនិយាយដូចជាពួកគេយកគោឈ្មោល ដែលត្រូវបានគេដោះលែងពី​ក្រោល ដែលត្រូវគេអនុញ្ញាតអោយចេញទៅស៊ីស្មៅ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-simile)

​អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ជាន់​ឈ្លី​ពួកមនុស្ស​អាក្រក់ ដ្បិត​គេ​នឹង​ដូច​ជា​ផេះ​នៅ​ក្រោម​បាទ​ជើង

នៅទីនេះជ័យជំនះរបស់ប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាកំពុងដើរលើសាកសព ដែលត្រូវបានដុតបំផ្លាញរបស់សត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

គេ​នឹង​ដូច​ជា​ផេះ​

សត្រូវរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយថាត្រូវបានគេដុតទៅជាផេះ។ (សូមចូលទៅមើល 4:1)

Malachi 4:4-6

ចូរ​នឹក​ចាំ​ពី​សេចក្តីបង្រៀន​របស់​លោក​ម៉ូសេជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង ដែល​យើង​បាន​ផ្តល់ដល់​គាត់

ខ្លឹមសារនៃការបង្រៀនរបស់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបាននិយាយដូចជាពាក្យដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដល់លោកម៉ូសេ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-abstractnouns)

នឹក​ចាំ

ឃ្លាថា «ចងចាំ» នៅទីនេះតំណាងឱ្យ «គិតអំពី» ហើយក្នុងពេលតែមួយ «គោរព» ។

ភ្នំ​ហោរែប

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ភ្នំស៊ីណាយ។

​សម្រាប់​ជនជាតិអុីស្រា‌អែល​ទាំង​មូល

«ដូចប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់កំពុងតែឈរនៅមុខភ្នំ»

ជនជាតិអុីស្រា‌អែល​ទាំង​មូល

ឃ្លាថា «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» នៅទីនេះគឺជាឯកសារយោងមួយសម្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

បញ្ញត្តិ​ច្បាប់

នេះជាក្រឹត្យវិន័យ ដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានអោយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលគ្រប់ពេលវេលា។

សិទ្ធអំណាច

ទាំងនេះគឺជាការសម្រេចចិត្តស្របច្បាប់ ដែលមានគោលបំណងដើម្បីបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ពីរបៀបដែលក្រឹត្យ‌ក្រមទូទៅដើម្បីអនុវត្តចំពោះជីវិតប្រចាំថ្ងៃ។

នឹងមកដល់នៃការអស្ចារ្យ ហើយនិងគួរឲ្យខ្លាច នៅថ្ងៃព្រះអម្ចាស់

ការកើតឡើងនៅទីនេះ ថ្ងៃនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាកំពុងមកដល់។ ការបកប្រែរបៀផ្សេងទៀត: «មុនដែលថ្ងៃដ៏ធំ​ ហើយគួរស្ញែងខ្លាចរបស់ព្រះអម្ចាស់កើតឡើង» (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ការអស្ចារ្យ ហើយនិងគួរឲ្យខ្លាច នៅថ្ងៃព្រះអម្ចាស់

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពេលវេលាណា ដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់វិធានការយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់។

លោក​នឹង​បង្វែរ​ចិត្ត​ឪពុក​មក​រក​កូន ហើយដូង​ចិត្ត​របស់កូន​ក៏មក​រក​ឪពុក​ដែរ

ការផ្លាស់ប្តូររបៀបនៅទីនេះ ដែលមនុស្សគិតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងតែបង្វែរចិត្តរបស់ពួកគេ។ (សូមចូលទៅមើល: INVALID translate/figs-metaphor)