ខ្មែរ (Khmer): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Song of Solomon

Song of Solomon 1

Song of Solomon 1:1-4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ផ្នែកមួយចាប់ផ្តើមនៃព្រះគម្ពីរក្នុងជំពូក ១: ២។

ជា​ចម្រៀង​មួយ

«ជាចម្រៀងដែលល្អជាងគេ» ឬ «ចម្រៀងពិរោះបំផុត»

ទំនុក​របស់​ស្តេច​សាឡូម៉ូន

«ដែលនិយាយអំពីសាឡូម៉ូន» ឬ «ដែលសាឡូម៉ូនតាក់តែង»

ប្រេង​អប់​របស់បង​

«ប្រេងដែលអ្នកលាបនៅលើខ្លួនរបស់អ្នក»

​ក្រអូប​ណាស់

«ក្លិនអស្ចារ្យ»

​ឈ្មោះ​របស់​បង ក៏​ដូច​ជា​ប្រេង​ក្រអូប​ដែល​ចាក់​ចេញ

ស្ត្រីដឹងថាគូស្នេហ៍របស់នាងមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈ្មោះរបស់បងគឺអស្ចារ្យដូចជាក្លិនប្រេងដែលមាននរណាម្នាក់បានបង្ហូរ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្ញុំ​សូមដើរ​តាម​បង

«សូមឲ្យខ្ញុំទៅជាមួយបងផង»។ ពាក្យថា «បង» សំដៅទៅលើគូស្នេហ៍»

យើង​នឹង​រត់

ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើស្រ្តីវ័យក្មេងរួមជាមួយគូស្នេហ៍របស់នាង។

​ជា‌មួយ​​ព្រះអង្គ

«ដោយសារតែអ្នក»

យើង​នឹង​ចាំ​ពី​

«សូមឲ្យខ្ញុំសរសើរ»

គេ​ស្រឡាញ់​ព្រះអង្គនោះ​ត្រឹមត្រូវ​ណាស់

«អស់អ្នកដែលស្រឡាញ់ព្រះអង្គគឺត្រឹមត្រូវ»

Song of Solomon 1:5-6

ខ្ញុំ​មាន​សម្បុរ​ខ្មៅ​មែន តែ​គួរឲ្យ​ស្រឡាញ់

«ស្បែករបស់ខ្ញុំគឺខ្មៅ ប៉ុន្តែខ្ញុំនៅតែស្អាត»

​ខ្មៅដូច​ជា​ត្រសាល​របស់​ពួក​កេដារ

កុលសម្ព័ន្ធដែលលេចធ្លោនៅកេដារបានប្រើស្បែកពពែខ្មៅ ដើម្បីសាងសង់ផ្ទះរបស់ពួកគេ។ ស្ត្រីកំពុងប្រៀបធៀបស្បែករបស់នាងទៅនឹងត្រសាលទាំងនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

ក៏​ដូច​ជា​វាំង‌នន​របស់​ស្តេច​សាឡូម៉ូន

នាងប្រៀបធៀបស្បែករបស់នាងទៅនឹងវាំងននដ៏ស្រស់ស្អាត ដែលសាឡូម៉ូនបានបង្កើតសម្រាប់ព្រះរាជវាំងរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់ ឬសម្រាប់ព្រះវិហារ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

​បានហាល​ថ្ងៃ

«រលាក»

ម្តាយរបស់កូន​​ប្រុស​របស់​ខ្ញុំ

«បងប្អូនប្រុសម្តាយតែមួយរបស់ខ្ញុំ» បងប្អូនប្រុសទាំងនេះប្រហែលជា មានម្តាយតែមួយដូចស្រ្តីមាននោះ ប៉ុន្តែមានឪពុកខុសគ្នា។

​ថែ​រក្សា​ចម្ការ​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ

«អ្នកដែលថែរក្សាចម្ការទំពាំងបាយជូរ»

ឯ​ចម្ការ​របស់​ខ្លួន​ខ្ញុំ​វិញ នោះ​មិន​បាន​ថែ​រក្សា​ទេ

ស្ត្រីប្រៀបធៀបរូបនាងផ្ទាល់ទៅនឹងចម្ការទំពាំងបាយជូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនអាចថែរក្សាខ្លួនឯងបានទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Song of Solomon 1:7

​ឃ្វាល​ហ្វូង​ចៀម

«ឃ្វាលហ្វូងចៀមរបស់ព្រះអង្គ»

ឲ្យ​ហ្វូងចៀមសម្រាក​

«ឲ្យហ្វូងចៀមរបស់ព្រះអង្គសម្រាក​»

តើ​មាន​ទំនង​អ្វី​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ម្ចាស់​បាន​ដូច​ជា​ស្រី ដែល​ត្រូវបាំង​មុខ នៅ​ជា‌មួយ​ហ្វូង​សត្វឬ?

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់ខ្ញុំដូច្នេះថា ខ្ញុំនឹងមិនចាំបាច់វង្វេងនៅក្នុងចំណោមហ្វូងចៀមនៃដៃគូរបស់ព្រះអង្គ នៅពេលខ្ញុំកំពុងស្វែងរកព្រះអង្គ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

បាំង​មុខ

«ដើរជុំវិញ»

ដៃគូ

«មិត្តភក្តិ» ឬ «មិត្តរួមការងារ»

Song of Solomon 1:8

ចេញ​ទៅ​តាម​ដាន​ជើង ហ្វូង​ចៀមរបស់ខ្ញុំ

«ចេញតាមពីក្រោយហ្វូងចៀម»

ដាន​ជើង

ដានត្រចករបស់ហ្វូងចៀមនៅលើដី

ឃ្វាល​កូន​ពពែ​របស់​ឯង

«ឃ្វាល​កូនពពែរបស់អ្នក» ឬ «ចូរឲ្យកូនពពែររបស់អ្នកស៊ី»

Song of Solomon 1:9-11

ព័ត៌មានទូទៅ៖

គូស្នេហ៍របស់របស់ស្រី្តបន្តការនិយាយ។

ឱ​មាស​សម្លាញ់​អើយ

«អ្នកដែលបងស្រឡាញ់»

​ដូច​ជា​សេះទឹម​រាជ‌រថ​របស់​ផារ៉ោន

គូស្នេហ៍ប្រៀបធៀបស្រ្តីវ័យក្មេងទៅនឹងសេះញីដ៏ស្រស់ស្អាត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

​សេះទឹម​រាជ‌រថ​របស់​ផារ៉ោន

«សេះរបស់ព្រះចៅផារ៉ោនដែលទាញ​រាជ‌រថ​រ»

​ដោយ​ប្រាក់

«ជាមួយនឹងស្នាមអុចៗនៃប្រាក់»

Song of Solomon 1:12-14

​ដែល​ស្ដេច​គង់​នៅ​តុ

«គង់នៅលើតុរបស់ព្រះអង្គ»

​បាន​សាយ​ក្លិន​ក្រអូប

«ផ្តល់នូវក្លិនប្រអូប»

ប្រេង​ទេព្វិរូ

ប្រេងដែលមនុស្សទទួលបានពីប្រេងមានតំលៃថ្លៃ (រុក្ខជាតិវ៉ារីរីនៀមានផ្កាពណ៌ផ្កាឈូក ឬពណ៌ស) ហើយធ្លាប់ធ្វើឲ្យស្បែករបស់ពួកគេទន់មានក្លិនឈ្ងុយក្រអូប។

ស្ងួន​សម្លាញ់​របស់​ខ្ញុំ​ប្រៀប​ដូច​ជា

«សម្រាប់ខ្ញុំ ​មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំគឺដូចជា»

នៅដើម​ទ្រូង​របស់​ខ្ញុំ

«ស្ថិតនៅចន្លោះដើមទ្រូងរបស់ខ្ញុំពេញមួយយប់»។ ស្ត្រីដាក់គ្រឿងក្រអូបដែលមានតំលៃតូចមួយនៅចន្លោះដើមទ្រូង ដើម្បីផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវក្លិនរីករាយជានិច្ច។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

​ផ្កា​ក្រពេន​

ផ្កាមកពីដើមឈើនៅវាលខ្សាច់តូចមួយដែលមនុស្សប្រើជាទឹកអប់

Song of Solomon 1:15

មើល

ពាក្យថា «មើល» ​ត្រង់នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ជាការពិត»

ភ្នែក​ឯង​ដូច​ជា​ភ្នែក​ព្រាប

ព្រាបគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពបរិសុទ្ធគ្មានកំហុសសុភាពរាបសា និងស្នេហា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នែករបស់អ្នកទន់ភ្លន់ និងគួរឲ្យស្រឡាញ់ ដូចជាភ្នែកព្រាប»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Song of Solomon 1:16-17

មើល

ពាក្យថា «មើល» ​ត្រង់នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ជាការពិត»

​ល្អ

«ល្អមើល» ឬ «គួរឲ្យស្រឡាញ់» ឬ «ស្រស់ស្អាត»

រុក្ខជាតិខៀវ​ខ្ចី

រុក្ខជាតិដែលមានពណ៌បៃតងមានសំណើម និងលូតលាស់យ៉ាងបរិបូរ

ដំណេក​របស់​យើង

«ដំណេក​របស់​យើង»។​ ស្ត្រីពិពណ៌នាពីរបៀបដែលពួកគេសម្រាកនៅលើរុក្ខជាតិខៀវ​ខ្ចីនៅខាងក្រៅហាក់ដូចជាគ្រែរបស់ពួកគេ

ធ្នឹម​ផ្ទះរបស់​យើង​ជា​ដើម​តា‌ត្រៅ

ស្ត្រីពិពណ៌នាអំពីព្រៃហាក់ដូចជា ផ្ទះរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មែកឈើដើមតាត្រៅប្រៀបដូចជាធ្នឹមនៃផ្ទះរបស់យើង»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ធ្នឹម​ផ្ទះ

កំណាត់ឈើធំៗដែលទ្រផ្ទះទាំងអស់

ហើយ​ធ្នឹម​របស់​យើង​ជា​ដើម​កកោះ

«ហើយមែក​កកោះគឺដូចជាក្បូនឈើរបស់យើង»

ធ្នឹម

បំណែកឈើដែលទប់ដំបូលផ្ទះ

Song of Solomon 2

Song of Solomon 2:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

សូមមើល: INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism

ខ្ញុំ​ជា​ផ្កា​កុលាប​ដែល​ដុះ​នៅ​វាល​សារ៉ុន

ស្ត្រីប្រៀបធៀបខ្លួននាងជាមួយនឹងផ្កានៅទីវាលដើម្បីបញ្ជាក់ថា នាងជាក្មេងស្រីសាមញ្ញ និងទន់ភ្លន់ពីជនបទដែលមិនសមនឹងទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍ខ្លាំងដែលគូស្នេហ៍របស់នាងផ្តល់ឲ្យនាង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​វាល​សារ៉ុន

តំបន់ដីរាបស្មើគ្មានដើមឈើ ហើយមានស្មៅ និងផ្កាដុះច្រើនប្រភេទ

គ្រាន់តែជា​ផ្កា​កំភ្លឹង​ដែល​ដុះ​នៅ​ច្រក​ភ្នំ

ស្ត្រីប្រៀបធៀបខ្លួននាងជាមួយផ្កាលីលីនៅក្នុងជ្រលងភ្នំសម្រាប់ហេតុផលដូចគ្នា ដែលនាងបានប្រៀបធៀបខ្លួននាងជាមួយផ្កានៅក្នុង​វាល​សារ៉ុន។

ផ្កាលីលី

ផ្កាក្លិនផ្អែមដែលមានរាងដូចត្រែ

​ច្រក​ភ្នំ

នេះសំដៅទៅលើតំបន់តំបន់ដីរាបស្មើវែងមួយនៅចន្លោះភ្នំ។

មានបុរសខ្លះ...ទឹកដីរបស់ខ្ញុំ

បុរសមានន័យថា ស្ត្រីនោះគឺស្រស់ស្អាត និងមានតម្លៃជាងស្ត្រីវ័យក្មេងដទៃទៀត ដូចជាផ្កាលីលីគឺស្រស់ស្អាត និងមានតម្លៃថ្លៃជាងបន្លាទាំងអស់ដែលព័ទ្ធជុំវិញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។

ស្រីៗទាំងអស់ដែលនៅក្នុងទឹកដីរបស់ខ្ញុំ

«ស្រីៗវ័យក្មេងផ្សេងទៀត»

Song of Solomon 2:3-4

ដូច​ដើម​ចន្ទន៍​...ចំពោះពួកកម្លោះ

ក្នុងនាមជាដើមចន្ទន៍គឺជា ការលួងលោម និងរីករាយជាងដើមឈើដទៃទៀតនៅក្នុងព្រៃ ដូច្នេះនារីជាទីស្រឡាញ់គឺមានភាពកក់ក្តៅ និងរីករាយជាងបុរសវ័យក្មេងដទៃទៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ដើម​ចន្ទន៍

ដើមឈើដែលបង្កើតផ្លែលឿងតូចមួយដែលមានរសជាតិផ្អែមឆ្ងាញ់

ខ្ញុំ​ពេញ​ចិត្ត​អង្គុយ​នៅ​ក្រោម​ម្លប់​របស់​បង

ស្ត្រីរកឃើញសេចក្តីអំណរ និងការលួងលោមយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលដែលនៅជិតមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​ផ្លែ​ចន្ទន៍​នេះ​មាន​រស‌ជាតិ​ផ្អែម​ឆ្ងាញ់

ស្ត្រីនេះប្រៀបធៀបភាពរីករាយដែលជាទីស្រឡាញ់របស់នាងទៅនឹងផ្លែឈើផ្អែម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដំណាក់​ស្រា​ទំពាំង‌បាយជូរ

បន្ទប់ធំទូលាយដែលមនុស្សបរិភោគអាហារច្រើន ហើយរីករាយការជួបជុំជាមួយគ្នា

ទង់របស់ព្រះអង្គ

ពាក្យថា «ទង់» គឺជាបំណែកដ៏ធំមួយដែលមនុស្សបានកាន់នៅខាងមុខកងទ័ព ដើម្បីដឹកនាំ និងផ្តល់ភាពក្លាហានដល់បុរសដទៃទៀត។

ទង់របស់ព្រះអង្គនៅពីលើខ្ញុំមាន​សរសេរ​ថា សេចក្ដី​ស្នេហា

ស្ត្រីនោះនឹងភ័យក្នុងការចូលសាលពិធីជប់លៀង ប៉ុន្តែសេចក្តីស្រឡាញ់របស់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងបានបង្ហាញផ្លូវដល់នាង ហើយផ្តល់ភាពក្លាហានដល់នាង។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គបានដឹកនាំខ្ញុំ ហើយផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវភាពក្លាហានដូចជាផ្ទាំងទង់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Song of Solomon 2:5-6

សូម​ចម្អែត​ខ្ញុំ

«ប្រគល់កម្លាំងរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវថាមពល»

ដោយ​នំ​ទំពាំង‌បាយជូរ

«ចម្អែតខ្ញុំដោយនំធ្វើពីផ្លែទំពាំងបាយជូរដែលនៅជាប់គ្នាក្នុងខ្ទះរាបស្មើ» ឬ «ដោយផ្តល់​នំ​ទំពាំង‌បាយជូរឲ្យខ្ញុំ»

សូម​យក​ផ្លែ​ចន្ទន៍​មក​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ទទួល​ទាន

«ផ្គត់ផ្គង់ខ្ញុំដោយប្រទាន​ផ្លែ​ចន្ទន៍​មក​ឲ្យ​ខ្ញុំ​»​ ឬ «ជួយខ្ញុំដោយការប្រទាន​ផ្លែ​ចន្ទន៍​មក​ឲ្យ​ខ្ញុំ​»

ដ្បិត​ខ្ញុំ​មាន​ជំងឺ​ស្នេហា

«ព្រោះស្នេហាខ្ញុំខ្លាំងរហូតដល់ខ្ញុំទន់ខ្សោយ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដៃ​ឆ្វេង​...ដៃស្ដាំ

«ដៃឆ្វេង...ដៃស្តាំ»

ឱប​រឹត​ខ្ញុំ

«កាន់ខ្ញុំ»

Song of Solomon 2:7

កូនស្រីនៃក្រុងយេរូសាឡិមអើយ

«ក្មេងស្រីនៃក្រុងយេរូសាឡិម»

ដោយ​យក​សត្វ​ក្ដាន់ និង​សត្វ​ប្រើស​នៅទីវាលធ្វើជា​សាក្សី

សត្វទាំងនេះនៃវាលមានភាពអៀនខ្មាស់ និងទុយមុយ ប៉ុន្តែទទួលបានសេរីភាពពេញលេញ។

សត្វ​ប្រើស​

សត្វដែលមើលទៅដូចជាសត្វក្តាន់ ហើយលឿនរហ័ស និងខ្មាស់អៀន

នៅទីវាល

«ដែលរស់នៅជនបទ»

កុំ​មករំខាន់សេចក្តីស្នេហាយើង​ឡើយ

«មិនត្រូវរំខានយើងដូចដែលយើងធ្វើឲ្យមានសេចក្ដីស្រឡាញ់រហូតដល់យើងបានបញ្ចប់»

រំខាន់

«ឆាឆៅ»​ ឬ «រំខាន»

Song of Solomon 2:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះចាប់ផ្តើមផ្នែកទីពីរនៃគម្ពីរ

គាត់​កំពុង​តែ​មក

ត្រង់ថា «អូ» ត្រង់ទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ជាការពិត»

ទាំង​លោត​ផ្លោះ​គឺមកតាមជ្រលោងធំៗ

«លោតនៅលើភ្នំរត់យ៉ាងលឿននៅលើភ្នំ»។ អ្នកជាទីស្រឡាញ់រត់យ៉ាងលឿន និងទន់ភ្លន់ដូចសត្វក្តាន់សូម្បីតែនៅលើដីរដុបនៃភ្នំ ​និងតាមភ្នំក៏ដោយ។

ដូច​ក្ដាន់ ឬ​ប្រើស​ស្ទាវ

ស្ត្រីប្រៀបធៀបមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងជាមួយសត្វក្ដាន់ និងប្រើស​ស្ទាវ ពីព្រោះគាត់លឿន ហើយស្អាត និងសមសួនដូចសត្វទាំងនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ក្ដាន់

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យ «ក្ដាន់» នៅក្នុងជំពូក ៨ៈ២។

​ប្រើស​ស្ទាវ

«កូនពពែ» ឬ «កូនក្តាន់ឈ្មោល»

មើល គាត់​ឈរ​

ពាក្យថា «មើល» ត្រង់នេះបង្ហាញថា ស្រ្តីនោះបានអ្វីមួយដែលគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍។

នៅ​ខាង​ក្រៅ​ផ្ទះ

«នៅលើផ្នែកម្ខាងទៀតនៃជញ្ជាំងរបស់យើង»។ ស្ត្រីនេះនៅក្នុងផ្ទះហើយមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងគឺនៅខាងក្រៅផ្ទះ។

ក្រៅ​ផ្ទះរបស់យើង

ពាក្យថា «របស់យើង» សំដៅទៅលើស្ត្រី និងមនុស្សផ្សេងទៀតដែលនៅផ្ទះជាមួយនាង»

គាត់​អើត​តាម​បង្អួច

«គាត់សម្លឹងមើលតាមបង្អួច»

ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​តាម​ចម្រឹង

«គាត់លួចមើលតាមបន្ទះឈើ»

​ចម្រឹង

បន្ទះឈើវែងដែលមនុស្សបានត្បាញជាមួយគ្នា ដើម្បីបង្កើតគម្របសម្រាប់បង្អួច ​ឬច្រកចូលផ្សេងទៀត

Song of Solomon 2:10-11

ចូរ​ក្រោក​ឡើង

«ចូរភ្ញាក់ឡើង»

អូន​សម្លាញ់​មាស​បង​អើយ

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។

មើល៍! ដ្បិត​រដូវ​រងា

ពាក្យថា «មើល៍» ត្រង់នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ជាការពិត»

រីឯ​ភ្លៀង​ក៏​ឈប់​បង្អុរ​មក​ទៀត​ដែរ

នៅអ៊ុីស្រាអែលមានតែភ្លៀងក្នុងរដូវរងាទេ។

Song of Solomon 2:12-13

បុប្ផា​ទាំង‌ឡាយ​រីក​ស្គុស‌ស្គាយ

របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «អ្នកអាចឃើញផ្កា» ឬ «មនុស្សអាចឃើញផ្កា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ផែនដី

»ពាស‌ពេញ​ផែនដីនេះ»

ហើយ​ជា​ពេល​ដែលលួស

«រដូវដែលមនុស្សដើម្បីលួស»

​បក្សា‌បក្សី​យំ​ខ្ញៀវ‌ខ្ញារ

«ហើយ​បក្សា‌បក្សីច្រៀង»

លួស

កាត់មែកឈើចេញពីដើម ដើម្បីឲ្យបង្កើតផលបានច្រើន ឬមើលទៅប្រសើរជាងមុន។

លលក​បូល​លាន់​ឮ

របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «អ្នកអាចឮលលកបូល» ឬ «មនុស្សអាចឮសំឡេងរបស់លលក»

ដើមទំពាំង‌បាយជូរ​មាន​ផ្កា

«ដើមទំពាំង‌បាយជូរ​កំពុងចេញផ្កា» ​ឬ «ដើមទំពាំង‌បាយជូរមានផ្កា»

ផ្កាសាយ​ក្លិន

ពាក្យថា «ផ្កា» សំដៅទៅលើផ្កាដែលនៅលើដើមទំពាំងបាយជូរ។

​ក្លិន​ក្រអូប

«ក្លិនដែលឈ្ងុយឈ្ងប់»

Song of Solomon 2:14

ព័ត៌មានទូទៅ៖

មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ស្រ្តីនោះគឺកំពុងនិយាយ។

ព្រលឹង​មាស​បងអើយ

មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ស្រី្តនោះប្រៀបធៀបស្ត្រីជាមួយនឹងសត្វព្រាបព្រោះនាងមានមុខមាត់ស្រស់ស្អាត និងមានសំលេងពីរោះដូចសត្វព្រាប ហើយដោយសារតែគាត់ត្រូវនៅជាមួយនាងនៅកន្លែងដែលនៅឆ្ងាយពីមនុស្សដទៃទៀត ដូចជាសត្វព្រាបរស់នៅកន្លែងឆ្ងាយពីមនុស្ស។

លាក់​ខ្លួន នៅ​តាម​ក្រហែង​ថ្ម

«កន្លែងលាក់ខ្លួននៃក្រហែង​ថ្ម»។ ក្រហែងគឺជាស្នាមប្រេះធំនៅម្ខាងនៃថ្មភ្នំ។

នៅតាមទីសម្ងាត់ ហើយក៏នៅតាមរូងភ្នំ

«នៅក្នុងកន្លែងសំងាត់នៅតាមជួរភ្នំចោត»។ ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីកន្លែងដែលមនុស្សជាទីស្រឡាញ់ចង់ឃើញមុខរបស់ស្ត្រី។

​មុខ

«រូបរាងរបស់អ្នក» ឬ «ទម្រង់របស់អ្នក» ឬ «អ្វីដែលអ្នកមើលទៅដូច»

Song of Solomon 2:15

កញ្ជ្រោង

ពាក្យនេះក៏អាចបកប្រែជា «កញ្ជ្រោង»។ សត្វទាំងនេះមើលទៅដូចជាសត្វឆ្កែតូចៗ​ ហើយជារឿយៗត្រូវបានគេប្រើនៅក្នុងកំណាព្យស្នេហា ដើម្បីតំណាងឲ្យយុវជនដែលមានចំណង់ខ្លាំង អ្នកដែលនឹងធ្វើឲ្យបង្ខូចដល់ស្រីជំទង់។ ​(សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

មក​ឲ្យ​យើង

ពាក្យថា «យើង» អាចយោងទៅលើ ១) ស្ត្រី និងគូស្នេហ៍របស់នាង ឬ ២) ស្ត្រី និងគ្រួសារដទៃទៀត។

កូន​កញ្ជ្រោង​ទាំង​

«កូន​កញ្ជ្រោង»។ ​កញ្ជ្រោងបង្កើតកូនរបស់ពួកវានៅក្នុងរដូវផ្ការីក ពេលដែលដើមទំពាំងបាយជូរចេញផ្កា។

បំផ្លាញ

«កម្ទេចកម្ទីនោះ» ឬ «ដែលបំផ្លាញ»។ ចចក និងកញ្ជ្រោងបំផ្លាញចម្ការទំពាំងបាយជូរ ដោយជីករន្ធ និងដើមទំពាំងបាយជូរ និងផ្លែទំពាំងបាយជូរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ចេញ​ផ្កា

ពាក្យនេះអាចតំណាងឲ្យស្ត្រីជំទង់ត្រៀមខ្លួនសម្រាប់អាពាហ៍ពិពាហ៍ និងបង្កើតកូន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២:១២។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Song of Solomon 2:16-17

ម្ចាស់​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ

«មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ»

ជា​គូ​ស្នេហ៍​របស់​ខ្ញុំ

«ហើយខ្ញុំជារបស់លោក»

គាត់​ឃ្វាល​ហ្វូង​សត្វ

«ចិញ្ចឹម» ឬ «ស៊ីស្មៅ»។ ស្ត្រីប្រៀបធៀបមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងជាមួយសត្វ ដែលស៊ីរុក្ខជាតិក្នុងចំណោមផ្កាលីលី ដូចជា​ដូច​ក្ដាន់ ឬ​ប្រើស​ស្ទាវ។

ព្រឹកព្រលឹម

ផ្នែកនៃថ្ងៃនៅពេលព្រះអាទិត្យកំពុងរះ

​ស្រមោល​រលាយ​បាត់​ទៅ

ស្ត្រីពិពណ៌នាអំពីស្រមោលហាក់ដូចជាពួកគេកំពុងរត់ចេញពីពន្លឺព្រះអាទិត្យ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ: «ស្រមោលបាត់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​ដូច​ក្ដាន់ និង​ប្រើស​ស្ទាវ

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ៨។

​ដូច​ក្ដាន់

ប្រភេទសត្វមួយប្រភេទដូចសត្វក្តាន់ដែលមានស្នែងកោងវែង

ប្រើស

សត្វក្តាន់ឈ្មោលពេញវ័យ

រឹងមាំ

«ថ្ម»​ ឬ «គ្រើម»

Song of Solomon 3

Song of Solomon 3:1-2

ខ្ញុំ​ស្វែង​រកម្ចាស់​ចិត្ត​ខ្ញុំ ខ្ញុំ​ខំ​ស្វែង​រក

នេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ខ្ញុំ​ខំ​ស្វែង​រក ប៉ុន្តែ រក​គាត់​មិន​ឃើញ​សោះ

«ចង់នៅជាមួយគាត់» ឬ «កំពុងចង់បានគាត់»

ខ្ញុំ​ស្វែង​រកម្ចាស់​ចិត្ត​ខ្ញុំ

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យ «អ្នកដែលស្រឡាញ់ព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ» នៅក្នុងជំពូក ១ៈ៧។

ដើរ​ពាស‌ពេញ​ទីក្រុង

«ដើរកាត់ទីក្រុង»

នៅ​តាម​ផ្លូវ នៅ​តាម​ផ្សារ

ពាក្យថា «នៅ​តាម​ផ្សារ» ចង្អុលបង្ហាញតំបន់កណ្តាលនៃទីក្រុង ដែលជាកន្លែងតាមផ្លូវ ឬផ្លូវរួមគ្នា។ ជារឿយៗគឺជាតំបន់មួយដែលមនុស្សលក់ទំនិញផ្សារ និងកន្លែងដែលមនុស្សជួបជុំគ្នាជជែកគ្នា។

ស្វែង​រក​

«ដើម្បី​រក​មើល»

Song of Solomon 3:3-4

ពួក​យាម​ល្បាត​

បុរសដែលមានការងាររក្សាការពារក្រុងនៅពេលយប់ដើម្បីការពារប្រជាជន

​ដែល​ដើរ​ក្រវែល​ក្នុង​ទី​ក្រុង

«អ្នកដែលឆ្លងកាត់ទីក្រុង» ឬ «អ្នកដែលកំពុងដើរនៅជុំវិញទីក្រុង»

​បន្ទប់

«​បន្ទប់សម្រាប់គេង»

​អ្នក​ដែល​មាន​គភ៌​បង្កើត​ខ្ញុំ​មក

«អ្នកដែលមានផ្ទៃពោះជាមួយខ្ញុំ» ឬ «អ្នកដែលនាំខ្ញុំក្នុងពោះរបស់នាង»។ នេះសំដៅទៅលើម្តាយរបស់នាង។

Song of Solomon 3:5

ខ្ញុំ​ឲ្យ​នាង​រាល់​គ្នា​ស្បថ...ចាំ​ទាល់​តែ​ម្ចាស់​ចិត្ត​ខ្ញុំ​យល់​ស្រប

សូមមើលពីរបៀបអ្នកដែលបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ៧។

Song of Solomon 3:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ត្រង់នេះចាប់ផ្តើមផ្នែកទី៣នៃព្រះគម្ពីរ

តើ​អ្នក​ណា​ឡើង​ពី​រហោ‌ស្ថាន​មក

ក្រុមមនុស្សកំពុងដែលធ្វើដំណើរពីទីរហោស្ថានឆ្ពោះទៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ដោយសារទីរហោឋានទាបនៅជ្រលងភ្នំទន្លេយ័រដាន ហើយក្រុងយេរូសាឡិមនៅលើភ្នំខ្ពស់ប្រជាជនត្រូវតែឡើង ដើម្បីទៅដល់ក្រុងយេរូសាឡិម។

ហុយ​ដូច​ជា​ផ្សែង

ដោយសារប្រជាជនធ្វើឲ្យមានធូលីជាច្រើនលើអាកាស នៅពេលដែលពួកគេធ្វើដំណើរ ធូលីដូចជាផ្សែងនៅតាមផ្លូវ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «​ដូច​ជា​ផ្សែងកំពុងហុយឡើង»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

មាន​ក្លិន​ក្រអូប​ដោយ​ខ្លឹម​ចន្ទន៍ និង​កំញាន

របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ផ្សែងដែលមានក្លិនឈ្ងុយឈ្ងប់របស់​ខ្លឹម​ចន្ទន៍ និង​កំញានព័ទ្ធជុំវិញ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រម​ទាំង​មាន​ម្សៅ​ក្រអូប​គ្រប់​យ៉ាង របស់​ពួក​ជំនួញ​ដូច្នេះ

របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ហើយផ្សែងដែលមានក្លិនឈ្ងុយឈ្ងប់របស់ម្សៅក្រអូប​ទាំងអស់ ដែល​ពួក​ជំនួញ​រលក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

​ម្សៅ​ក្រអូប

ធូលីល្អធ្វើដោយកិនពីអង្គរឹង

នៅទីនោះ

ពាក្យនេះបង្ហាញនៅទីនេះថា អ្នកនិយាយឥឡូវនេះរកឃើញចម្លើយចំពោះសំណួរនៅក្នុងខទី ៦។

គឺ​ជាគ្រែ​ស្នែង

នេះសំដៅទៅលើគ្រែដែលមានគម្របដែលអាចយកពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយទៀត។

ចំនួន​ហុក‌សិប​នាក់ គឺ​ជា​ទាហាន​ដ៏​អង់‌អាច​ជាង​គេនៃ​កង‌ទ័ព​អុីស្រា‌អែល

ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដោទៅលើមនុស្សហុកសិបនាក់ដូចគ្នា។ ឃ្លាទីពីរបង្កាញថា «ទាហាន» ឬ «កង‌ទ័ព​អុីស្រា‌អែល»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

​ទាហាន

មនុស្សដែលជាអ្នកប្រយុទ្ធ

Song of Solomon 3:8-9

ក្នុងការធ្វើ​សឹក​សង្គ្រាម

«ក្នុងចម្បាំង»

ត្រៀម​ខ្លួន​តទល់​នឹង

«ដើម្បីប្រឆាំងការពារនឹង» ឬ «ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹង»

ភាព​អាសន្ន នៅ​ពេល​យប់

នេះតំណាងឲ្យគ្រោះថ្នាក់ណាមួយ ​ដែលអាចនឹងកើតឡើងនៅពេលយប់ងងឹត ដូចជាចោរប្លន់។

គ្រែ​ស្នែង​មួយ

កៅអីដែលមានបង្គោលវែងដែលមនុស្សធ្លាប់ដឹកមនុស្សសំខាន់ៗ

Song of Solomon 3:10-11

ស្ដេច​បាន​ធ្វើ​បង្គោល​

ពាក្យថា «ស្ដេច​បាន​ធ្វើ​» សំដៅទៅលើគ្រែ​ស្នែង​របស់ស្ដេចសាឡូម៉ូន។

បង្គោល​

ពាក្យថា «បង្គោល​» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើចំណែករបស់ឈើដែលភ្ជាប់ក្រណាត់ត្រសាលនៅជុំវិញគ្រែ​ស្នែងរបស់ព្រះអង្គ។

ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​

«នៅផ្នែកខាងក្នុងរបស់គ្រែ​ស្នែង»

លំអ ដោយ​ចិត្ត​ស្រឡាញ់

«ធ្វើឲ្យស្អាតដោយក្ដីស្រឡាញ់» ឬ «ប៉ាក់ដោយក្ដីស្រឡាញ់»។ នេះបង្ហាញថា ស្ត្រីបានធ្វើឲ្យគ្រែ​ស្នែងមានភាពស្រស់ស្អាតតាមរបៀបពិសេស ដើម្បីបង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ពួកគេចំពោះសាឡូម៉ូន។

ចូរ​នាំ​គ្នា​ចេញ​មក​មើល​ព្រះ‌បាទ​សាឡូម៉ូន

«ក្រឡេកមើលព្រះបាទសាឡូម៉ូន»។ ពាក្យថា «ក្រឡេកមើល» សំដៅទៅលើការក្រឡេកមើលនរណាម្នាក់ ឬអ្វីមួយក្នុងរយៈពេលយូរ ជាធម្មតាមានអារម្មណ៍រំជួលចិត្តខ្លាំង។

​ពាក់​មកុដ

«ពាក់មកុដ»

Song of Solomon 4

Song of Solomon 4:1

ព័ត៌មានទូទៅ៖

សូមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism

អូនស្អាត់ណាស់!...កែវ​ភ្នែក​របស់​អូន​ភ្លឺ​ថ្លា​ដូច​កែវ‌ចរណៃ

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១៥។

សក់​របស់​អូន​...នៅទឹកដីកាឡាត

ជាទូទៅពពែមានពណ៌ខ្មៅ ហើយនៅពេលពពែដើរលើភ្នំសក់របស់ពពែមើលទៅដូចជារលកវែងនៅក្នុងសក់របស់ស្ត្រី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Song of Solomon 4:2

ធ្មេញ​របស់​អូន ដូច​ហ្វូង​ចៀម​ដែល​គេ​ទើប​នឹង​កាត់​រោម

បន្ទាប់ពីចៀមបានកោររោមរបស់ហើយ ពួកវាត្រូវបានលៀងសំអាត ហើយស្បែករបស់ពួកវាមើលទៅមានពណ៌សខ្លាំង។ ឃ្លានេះប្រៀបធៀបពណ៌សនៃធ្មេញរបស់ស្ត្រីទៅនឹងពន្លឺនៃរោមចៀមពណ៌ស បន្ទាប់ពីរោមរបស់ពួកវាត្រូវបានគេកោរចេញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ដូច​ហ្វូង​ចៀម​ដែល​គេ​ទើប​នឹង​កាត់​រោម

របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «គឺជាហ្វូងចៀមដែលមនុស្សបានកោររោមចោល»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយ​នាំ​គ្នា​ឡើង​ពី​អណ្ដូង​ទឹក​មក​វិញ

ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា ​ចៀមកំពុងឡើងចេញពីទឹក។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ដែលកំពុងឡើងចេញពីទឹក បន្ទាប់ពីមនុស្សបានលាងសម្អាតពួកវា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

វា​សុទ្ធ​តែ​មាន​គូ​របស់

ជាធម្មតាចៀមផ្តល់កំណើតដល់កូនចៀមពីរក្នុងពេលតែមួយ។ កូនចៀមភ្លោះទាំងនេះជាធម្មតាមើលទៅដូចគ្នា។ ធ្មេញរបស់ស្ត្រីម្នាក់ៗមានធ្មេញត្រូវគ្នានៅម្ខាងនៃមាត់របស់នាង។ ដូច្នេះគឺដូចជាធ្មេញនីមួយៗមានគូ​រដូចកូនចៀមដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

វាហើយ​គ្មាន​ណា​មួយ​នៅ​ឯកោ​ឡើយ

គ្មានធ្មេញណាមួយរបស់នាងបានបាត់បង់ ធ្មេញដែលត្រូវគ្នានៅម្ខាងទៀតទេ។ ស្ត្រីនោះមិនបានបាត់បង់ធ្មេញណាមួយឡើយ។

នៅ​ឯកោ​ឡើយ

បាត់បង់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់ដែលបានស្លាប់។

Song of Solomon 4:3

ព័ត៌មានទូទៅ៖

គូស្នេហ៍បានបន្តដើម្បីសរសើរស្រ្តីម្នាក់នោះ។

ប្រៀប​បាន​នឹង ខ្សែ​បូ​ពណ៌

ឃ្លានេះប្រៀបធៀបពណ៌បបូរមាត់របស់ស្ត្រីជាមួយនឹងខ្សែ​បូ​ពណ៌។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ពណ៌ក្រហមខ្លាំងដូចជាខ្សែ​បូ​ពណ៌»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ខ្សែ​បូ​ពណ៌

ពណ៌ក្រហមចាស់ដែលស្រដៀងនឹងពណ៌ឈាម។

គួរឲ្យស្រលាញ់

«​ស្រស់​ស្អាត»

ក្រហម​ស្រស់​ដូច​ផ្លែ​ទទឹម

ផ្លែទទឹមមានរាងមូលរលោង និងមានពណ៌ក្រហមសម្បូរបែប។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ជាផ្កាកុលាប និងមូលដូចផ្លែទទឹម​ស្រស់ពីរចំហៀង»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

នៅ​ពី​ក្រោយ​ស្បៃ

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤ៈ១

Song of Solomon 4:4-5

ព័ត៌មានទូទៅ៖

គូស្នេហ៍បានបន្តដើម្បីសរសើរស្រ្តីម្នាក់នោះ។

ក​របស់​អូន​ប្រៀប​បាន​

របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «កគឺវែង និងស្រស់ស្អាតដូចជា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

របស់​ស្ដេច​ដាវីឌ

«ដែលព្រះបាទដាវីឌបានសាងសង់»

ដែល​មាន​រាង​មូល

ស្ត្រីមានខ្សែក ដែលគ្របលើកញ្ចឹងកទាំងមូលរបស់ពួកគេជាមួយនឹងតុបតែជារាងមូល។ គូស្នេហ៍ប្រៀបធៀបតុបតែជារាងមូលទាំងនេះជាមួយជួរថ្មនៅលើប៉ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «នោះមានជួរថ្មជាច្រើន»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

មាន​ខែល​រាប់​ពាន់

គូស្នេហ៍ប្រៀបធៀបការតុបតែងខ្សែករបស់ស្ត្រីជាមួយនឹងខែលដែលព្យួរនៅលើប៉ម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ខែល​រាប់​ពាន់

«១០០០ខែល»។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

​ខែល​របស់​ទាហាន

«ខែលទាំងអស់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកចម្បាំងដ៏ខ្លាំងពូកែ»

សុដន់​ទាំង​ពីរ​របស់​អូន​ប្រៀប​បាន​នឹង​កូន​ភ្លោះ

សុដន់របស់ស្ត្រីគឺស្រស់ស្អាតផ្គូរផ្គង និងទន់ដូចជាកូនក្តាន់ពីរ ឬកូនរបស់​ប្រើសពីរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

​កូន​ភ្លោះ

ទារករបស់ម្តាយ ដែលបានបង្កើតទារកចំនួនពីរក្នុងពេលតែមួយ

​ប្រើស

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យ «​ប្រើស» នៅក្នុងជំពូក ២ៈ៧។

ដែល​ស៊ី​ស្មៅ​នៅ​តាម​ដើម​ក្រវាន់

«ស៊ីរុក្ខជាតិក្នុងចំណោមផ្កាលីលី»។ កូនឈ្លុសស្រស់ស្អាត និងកូនប្រើសកាន់តែស្រស់ស្អាតនៅពេលដែលផ្កាលីលីនៅព័ទ្ធជុំវិញពួកវា។

Song of Solomon 4:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

គូស្នេហ៍បានបន្តដើម្បីសរសើរស្រ្តីម្នាក់នោះ។

ឲ្យ​បាន​មុន​ជំនោរ​ពេល​ល្ងាច ហើយ​មុន​ពេល​ស្រមោល​រលាយ​បាត់​ទៅ

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែជួរនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១៦ ដែលពាក្យនេះគឺដូចគ្នានឹងពាក្យមួយនេះ។

ខ្ញុំ​នឹង​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​ភ្នំ​ប្រេង​ទេព្វិរូ និង​ភ្នំ​គ្រឿង​ក្រអូប

គូស្នេហ៍បង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នារីករាយនឹងសុដន់របស់ស្ត្រី ដោយប្រៀបធៀបពួកវាជាមួយភ្នំ ឬភ្នំដែលគាត់ចូលចិត្ត។ ដើមទ្រូងរបស់នាងមូល ហើយមូលដូចភ្នំ ឬកូនភ្នំ។ ពួកវាមានក្លិនឈ្ងុយដូចប្រេងក្រអូប និងកំញាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំ​នឹង​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​ភ្នំ​ប្រេង​ទេព្វិរូ...គ្រឿង​ក្រអូប

ជួរទាំងនេះនិយាយឡើងវិញនូវគំនិតតាមរបៀបខុសគ្នាបន្តិចបន្តួច ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពទាក់ទាញនៃសុដន់របស់គូស្នេហ៍។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

​ភ្នំ​ប្រេង​ទេព្វិរូ

«ភ្នំធ្វើពីជ័រល្វីងទេស» ឬ «ភ្នំដែលមាន​ប្រេង​ទេព្វិរូពីលើ»

ម្ចាស់​ចិត្ត​បង​អើយ អូន​ស្អាត​ណាស់គ្រប់កន្លែងទាំងអស់

«គ្រប់ផ្នែករបស់អូនគឺស្រស់ស្អាត» ឬ «អូនស្អាតគ្រប់កន្លែង»

បណ្តូលចិត្តបងអើយ

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។

អូនរកកន្លែងបន្ទោសមិនបានឡើយ

«អូនគ្មានកន្លែងបន្ទោសមិនបានឡើយ»

Song of Solomon 4:8

ព័ត៌មានទូទៅ៖

គូស្នេហ៍បន្តនិយាយទៅកាន់ស្ត្រីនោះ។

ទៅ​ជា​មួយ​បង...ដំណើរ​ពី​ភ្នំ​លីបង់

គូស្នេហ៍ចង់ឲ្យកូនក្រមុំ របស់គាត់មកជាមួយគាត់នៅឆ្ងាយពីព្រៃ និងកន្លែងគ្រោះថ្នាក់។ នេះគឺជាការប្រៀបធៀប ហើយគូស្នេហ៍ពិតជាមិននៅលើភ្នំទាំងនេះ ឬនៅក្បែររូងទាំងនេះទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-parallelism)

ចេញ​ដំណើរ​ពី​ភ្នំ​លីបង់​

«ឆ្ងាយពីលីបង់»

អាម៉ា‌ណា

ឈ្មោះភ្នំមួយនៅជិតក្រុងដាម៉ាស (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

​ភ្នំ​សេនៀរ

ឈ្មោះភ្នំមួយនៅជិតអាម៉ាណា និង​ភ្នំ​ហ៊ើរ‌ម៉ូន។ មនុស្សមួយចំនួនគិតថា នេះសំដៅទៅលើភ្នំដូចគ្នានឹង​ភ្នំ​ហ៊ើរ‌ម៉ូន។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

​លំ‌នៅ

កន្លែងដែលមានតោ និងខ្លារខិនរស់នៅ ដូចជារូងភ្នំ ឬប្រហោងក្នុងដី

Song of Solomon 4:9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

អ្នកជាទីស្រឡាញ់បន្តនិយាយជាមួយស្ត្រីនោះ។

អូន​បាន​យកបេះដូងបងទៅហើយ

គាត់កំពុងនិយាយថាសេចក្តីស្រលាញ់ និងការស្រលាញ់របស់គាត់ឥឡូវនេះជារបស់នាងហើយ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «បានចាប់យកសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

អូន​ស្រី​សម្លាញ់​ចិត្ត​បង​អើយ

ស្ត្រី​សម្លាញ់​ចិត្តរបស់គូស្នេហ៍ដូចបងស្រីរបស់គាត់។ ពួកគេពិតជាមិនមែនជាបងប្អូនបង្កើតទេ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «អូន​ស្រី​សម្លាញ់​ចិត្ត​បង​អើយ» ឬ «សំណប់ចិត្តរបស់បង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយ‌សារ​ការសម្លឹងរបស់អូនមករកបង និង​ដោយ‌សារ​លំអ​ខ្សែ​ក​តែ​មួយ​របស់​អូន អូន​បានយក បេះដូងបងទៅហើយ

ភ្នែករបស់ស្រ្តីទាំងគូ និងគ្រឿងអលង្ការរបស់នាងទាក់ទាញគូស្នេហ៍របស់នាងមករកនាង។

Song of Solomon 4:10-11

ព័ត៌មានទូទៅ៖

គូស្នេហ៍បន្តសរសើរស្ត្រីនោះ។

អូន​ស្រី​សម្លាញ់​អើយ ក្តីស្នេហារបស់អូនស្រស់ស្អាត់ណាស់

«សេចក្ដីស្រឡាញ់របស់អូនគឺអស្ចារ្យ»

អូន​ស្រី​សម្លាញ់​អើយ កូនក្រមុំបងអើយ

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤ៈ៩។

គឺប្រសើរ​ជាង ស្រា​ទំពាំង‌បាយជូរ

ជួរទាំងនេះធ្វើឡើងវិញនូវគំនិតដូចគ្នានៅក្នុងពាក្យផ្សេងគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់លើអត្ថន័យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

គឺប្រសើរ​ជាង ស្រា​ទំពាំង‌បាយជូរ

«សេចក្ដីស្រឡាញ់របស់អូនគឺប្រសើរជាងស្រាទំពាំងបាយជូរទៅទៀត»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។

​ក្លិន​របស់​អូន ក្រអូប​ជាង​គ្រឿង​ក្រអូប ទាំង​ប៉ុន្មាន​ទៅ​ទៀត

«ក្លិននៃប្រេងរបស់អូនគឺប្រសើរជាងក្លិនគ្រឿងក្រអូបទៅទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

ក្លិន...ក្រអូប

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះក្នុងជំពូក ១ៈ១។

គ្រឿង

រុក្ខជាតិស្ងួត ឬគ្រាប់ដែលមានក្លិនឈ្ងុយ ឬរសជាតិឆ្ងាញ់

បបូរ​មាត់​អូន...នៅ​ក្រោម​អណ្ដាត​របស់​អូន

ជួរទាំងនេះធ្វើឡើងវិញនូវគំនិតដូចគ្នានៅក្នុងពាក្យផ្សេងគ្នាសម្រាប់បញ្ជាក់អត្ថន័យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

កូនក្រមុំបង​អើយ បបូរ​មាត់​អូន​មាន​រស‌ជាតិ​ផ្អែម

គូស្នេហ៍គិតថាការថើបរបស់នារីគឺផ្អែមដូចទឹកឃ្មុំ ឬព្រោះពាក្យដែលនាងនិយាយគឺពិរោះដូចទឹកឃ្មុំ។ ​(សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដូច​ទឹក​ដម​របស់​ផ្កានៅ​ក្រោម​អណ្ដាត​របស់​អូន

គូស្នេហ៍គិតថាការថើបរបស់ស្ត្រីគឺផ្អែមល្ហែមដូចជាទឹកដោះគោ និងទឹកឃ្មុំ ​ឬនាងនិយាយសំដីផ្អែមដូចទឹកដោះគោ និងទឹកឃ្មុំ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

សម្លៀក‌បំពាក់​របស់​អូន ​មាន​ក្លិន​ក្រអូប ដូច​ព្រៃ​ព្រឹក្សា​នៅ​ទឹកដី​លីបង់

«ក្លិននៃសម្លៀកបំពាក់របស់អូនគឺ ដូចជាក្លិននៃទឹកដីលីបង់»។ ដើមតាត្រៅជាច្រើនដុះនៅលីបង់។ ដើមតាត្រៅមានក្លិនល្អណាស់ ដូច្នេះលីបង់នឹងមានក្លិនឈ្ងុយ និងស្រស់។

Song of Solomon 4:12-14

ព័ត៌មានទូទៅ៖

គូស្នេហ៍បន្តសរសើរស្ត្រីនោះ។

កូនក្រមុំបណ្តូលចិត្ត​បង​អើយ

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ៤ៈ៩។

អូន​ជា​សួន​ឧទ្យាន

«គឺជាសួនច្បារមួយដែលត្រូវបានចាក់សោ»។ គូស្នេហ៍ប្រៀបធៀបស្ត្រីជាមួយនឹងសួនច្បារ ដែលចាក់សោរព្រោះនាងជាកម្មសិទ្ធិរបស់គាត់ ហើយមានតែគាត់ប៉ុណ្ណោះដែលអាចរីករាយនឹងនាង។ គាត់ក៏អាចនិយាយបានថានាងនៅតែជាស្ត្រីក្រមុំព្រហ្មចារី ដែលគាត់មិនទាន់ចូលចិត្ត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-euphemism)

ជាសូនដំណាំ​ក៏​ជា​ប្រភព​ទឹក​

គូស្នេហ៍នេះប្រៀបធៀបស្រ្តីជាមួយនឹងប្រភព​ទឹក​បិទសម្រាប់ហេតុផលដូចគ្នា ដែលលោកបានប្រៀបធៀបនាងជាមួយសួនជាប់សោមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-euphemism)

ក្លិន​របស់​អូន​...ឈើ​ក្រអូប​ដ៏​វិសេស គ្រប់​យ៉ាង

គូស្នេហ៍ពិពណ៌នាថាស្ត្រីពិតជាអស្ចារ្យ ដោយបានពណ៌នានាងថាជាសួនច្បារដែលពោរពេញទៅដោយរបស់អស្ចារ្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ចម្ការ

ជាកន្លែងដែលដើមឈើជាច្រើនដុះជាមួយគ្នា

ដែល​មាន​ផ្លែ​យ៉ាង​ល្អ​វិសេស

«ជាមួយផ្លែឈើល្អបំផុត»

ដើម​ខ្លឹមចន្ទន៍

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ១២។

ទេព្វិរូ​

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ១២។

ដើម​ទេព្វិរូ

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ៤ៈ១២។

​រមៀត

គ្រឿងទេសដែលបានមកពីបំណែកស្ងួត ពីខ្សែស្រឡាយពណ៌លឿងនៅចំកណ្តាលនៃផ្កាជាក់លាក់។

ដើម​ចំប៉ី

នេះគឺជាដើមត្រែងដែលមានក្លិនឈ្ងុយដែលមនុស្សធ្លាប់ធ្វើប្រេងលាប។

ដើម​សម្បុរ​ល្វែង

គ្រឿងទេសធ្វើពីសំបកឈើដែលមនុស្សយកមកធ្វើម្ហូប

ជ័រ​ល្វីង‌ទេស

សូមមើលពីរបៀបដែអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ១២។

ក្រស្នា

រុក្ខជាតិធំមួយប្រភេទដែលមានក្លិនឈ្ងុយ

​ឈើ​ក្រអូប​ដ៏​វិសេស គ្រប់​យ៉ាង

«គ្រឿងទេសល្អបំផុតទាំងអស់»

Song of Solomon 4:15-16

ព័ត៌មានទូទៅ៖

គូស្នេហ៍បន្តសរសើរស្ត្រីនោះ។

អូន​ជា​ប្រភព​ទឹក ហូរ​ស្រោច​ស្រព​សួន​ឧទ្យាន

«អូន​ជា​ប្រភព​ទឹក ​ក្នុង​សួន​ឧទ្យាន»។ គូស្នេហ៍ពិពណ៌នាថាពីការអស្ចារ្យ ដោយប្រៀបធៀបនាងជាមួយទឹកល្អ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ទឹក​រស់

ទឹកដែលល្អសម្រាប់ផឹក

ជា​ទឹក​ជ្រោះ​ដែល​ហូរ​ចុះ​ពី​ភ្នំ​លីបង់

ដោយសារលីបង់មានភ្នំដែលគ្របដណ្ដប់ដោយដើមឈើ នោះទឹកហូរចេញពីលីបង់នឹងស្អាត ហើយត្រជាក់។

ចូរ​ភ្ញាក់​ឡើង...ដើម្បី​ឲ្យ​សាយ​ក្លិន​ក្រអូប

ស្ត្រីនិយាយទៅខ្យល់ខាងជើង ​និងខ្យល់ខាងត្បូងដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ ​(សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)

ចូរ​ភ្ញាក់​ឡើង

«ចាប់ផ្ដើមមានចលនា»

ចូរ​បក់​មក​លើ​សួន​ឧទ្យាន​របស់​ខ្ញុំ

ស្ត្រីសំដៅលើរាងកាយរបស់នាងដោយនិយាយអំពីវាជាសួនច្បារ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដើម្បី​ឲ្យ​សាយ​ក្លិន​ក្រអូប

«បញ្ចេញក្លិនល្អៗ»

សូម​ម្ចាស់​ចិត្ត​របស់​អូន...ផ្លែ​ឈើ​ដ៏​ល្អ​វិសេស

ស្ត្រីរូបនោះបានអញ្ជើញគូស្នេហ៍របស់នាងឲ្យរីករាយដូចជាភរិយារបស់គាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Song of Solomon 5

Song of Solomon 5:1

ព័ត៌មានទូទៅ៖

សូមមើល: INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism

បង​ចូល​ក្នុង

ច្បាស់ណាស់គូស្នេហ៍របស់ស្ត្រីជាអ្នកកំពុងនិយាយ។

បង​ចូល​ក្នុង​សួន​ឧទ្យាន​របស់​បង​ហើយ

បុរសពិពណ៌នាស្ត្រីជាសួនច្បារ។ នៅរាត្រីនៃពិធីមង្គលការរបស់ពួកគេនៅទីបំផុតបុរសនេះអាចរីករាយនឹងស្ត្រីយ៉ាងពេញលេញ។ គាត់ពិពណ៌នារឿងនេះដូចជាការចូលមកក្នុងសួនរបស់គាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-euphemism)

អូន​ស្រី​សម្លាញ់​ចិត្ត​បង​អើយ

បុរសនោះហៅស្រ្តីនោះថា ជាប្អូនស្រីព្រោះគាត់ស្រឡាញ់នាងខ្លាំងណាស់ ដូចជាគាត់ស្រឡាញ់ប្អូនស្រីរបស់គាត់ដែរ។ ​របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលខ្ញុំស្រឡាញ់»។

បង​នឹង​បេះ​ផ្កា​ដែល​មាន​ក្លិន​ក្រអូប​របស់​បង...​ទឹក​ដោះ​គោ​របស់​បង

បុរសប្រើរូបភាពទាំងនេះពីសួនច្បារ ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់អាចរីករាយនឹងទិដ្ឋភាពប្លែកៗជាច្រើនរបស់ស្ត្រីនោះ។

ក្លិន​ក្រអូប

រុក្ខជាតិដែលមានក្លិនខ្លាំង ឬរសជាតិខ្លាំង។

Song of Solomon 5:2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ត្រង់នេះជាការចាប់ផ្តើមផ្នែកទី៤នៃគម្ពីរ

ព័ត៌មានទូទៅ

ស្ត្រីវ័យក្មេងប្រើពាក្យពេចន៍អព្ភូតហេតុ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីក្តីសុបិន្តរបស់នាង ដូច្នេះអាចត្រូវបានបកស្រាយតាមពីរវិធីផ្សេងគ្នា៖ ទី១) ស្ត្រីពិពណ៌នាសុបិនអំពីពេលយប់នៅពេលដែលគូស្នេហ៍របស់នាងបានមកលេងនាងនៅផ្ទះ។ ហើយទី ២) ស្ត្រីពិពណ៌នាអំពីក្តីសុបិនអំពីការចាប់ផ្តើមគេងជាមួយគូស្នេហ៍របស់នាង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)

តែ​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ​បានភ្ញាក់នៅក្នុងសុបិន្ត

របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «តែ​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ​បានភ្ញាក់នៅក្នុងសុបិន្ត»។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែអារម្មណ៍របស់ខ្ញុំមានសកម្មភាព»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ចូរ​បើក​ទ្វារ​ឲ្យ​បង​ផង

នេះសំដៅទៅលើការបើកទ្វារ ប៉ុន្តែក៏អាចត្រូវបានបកស្រាយថាជាការស្នើសុំផ្លូវភេទ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «បើកទ្វារឲ្យបង» ឬ «ប្រគល់ខ្លួនអូនឲ្យបង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

អូន​ស្រី​សម្លាញ់​ចិត្ត​បង​អើយ

ពាក្យនៃសេចក្តីស្រឡាញ់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ៤ៈ៩។

អូន​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​របស់​បង

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ៩។

ព្រលឹង​មាស​បងអើយ

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ២ៈ១៤។

អូន​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ

«ល្អឥតខ្ចោះរបស់ខ្ញុំ» ឬ «មនុស្សស្មោះត្រង់របស់ខ្ញុំ» ឬ «មនុស្សស្លូតត្រង់របស់ខ្ញុំ»

សន្សើម​

ដំណក់ទឹក ឬអ័ព្ទដែលបង្កើតឡើងក្នុងពេលត្រជាក់ពេលយប់នៅពេលសីតុណ្ហភាពធ្លាក់ចុះ

ដោយ​សន្សើម​ដែល​ធ្លាក់​នៅ​ពេល​យប់

ខ្យល់អាកាសពេលរាត្រីសើមធ្វើឲ្យសក់បុរសសើមពីព្រោះគាត់ឈរនៅខាងក្រៅ។

ដ្បិតក្បាល​របស់​បង​ទទឹក​ជោក ដោយ​សន្សើម​ដែល​ធ្លាក់​នៅ​ពេល​យប់

ជួរទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

Song of Solomon 5:3-4

សម្លៀក‌បំពាក់​

សម្លៀកបំពាក់ធ្វើពីក្រណាត់ទេសឯកស្តើង ដែលមនុស្សស្លៀកលើស្បែករបស់ពួកគេ

តើ​ឲ្យ​អូន​ស្លៀក​វិញ​ដូច​ម្ដេច​បាន?

របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនចង់ស្លៀកម្តងទៀតទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

អូន​ទើប​នឹង​លាង​ជើង

ការបកស្រាយដែលអាចធ្វើបានគឺទី ​១) ស្ត្រីវ័យក្មេងបានលាងជើងរបស់នាង ដើម្បីនាងចូលគេង ឬទី ២) ពាក្យថា «ជើង» ពេលខ្លះត្រូវបានប្រើជាពាក្យដែលមានសុជីវធម៌ ដើម្បីសំដៅទៅលើផ្នែកឯកជនរបស់ស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ: «ខ្ញុំបានលាងសំអាតខ្លួនឯង»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)

ម្ចាស់​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ​លូក​ដៃ​ចូល​មក​តាម​ប្រហោង​ទ្វារ

ការបកស្រាយដែលអាចធ្វើបានគឺទី ១) គូស្នេហ៍ចូលដល់ក្នុងផ្ទះតាមរយៈប្រហោងទ្វារ ដើម្បីបើកទ្វារ ឬទី ២) នេះពិពណ៌នាអំពីការចាប់ផ្តើមនៃសកម្មភាពផ្លូវភេទ។ នៅក្នុងបរិបទនេះ «ដៃ» បម្រើជាពាក្យមានសុជីវធម៌សម្រាប់ផ្នែកឯកជនរបស់បុរស។

ម្ចាស់​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ១២។

​ទ្វារ

«ចាក់សោទ្វារ»

Song of Solomon 5:5

ខ្ញុំ​ក៏​ស្ទុះ​ឡើង​ទៅដើម្បី​បើក​ទ្វារ ឲ្យស្នេហារបស់ខ្ញុំ

អាចមានន័យថាទី ១) ស្ត្រីវ័យក្មេងក្រោកពីគ្រែ ដើម្បីឲ្យមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងចូលក្នុងផ្ទះ ឬទី ២) «ខ្ញុំបានរៀបចំខ្លួន ដើម្បីរួមមេត្រីជាមួយមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

​ដៃ...ម្រាម​ដៃ​របស់​ខ្ញុំ

ពាក្យថា «ដៃ» និង «ម្រាមដៃ» ទំនងជាសំដៅទៅលើប្រដាប់បន្តពូជរបស់ស្ត្រី។

បានស្រក់​ជាប់

«ជាមួយទឹកប្រេងក្រអូប»

Song of Solomon 5:6

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ស្ត្រីវ័យក្មេងបន្តរៀបរាប់ពីក្តីសុបិន្តរបស់នាង។

ខ្ញុំ​បើក​ទ្វារ​ឲ្យ​ម្ចាស់​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ

របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានប្រគល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំឲ្យមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

​ម្ចាស់​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ១២។

បេះដូងរបស់ខ្ញុំបានស្លត់ ខ្ញុំត្រឡប់ទៅជាគាំង

«ប្រលឹងរបស់ខ្ញុំហោះចេញ នៅពេលដែលលោកនិយាយ» ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលគាត់និយាយ ខ្ញុំបានមានអារម្មណ៏ ដូចជាខ្ញុំស្លាប់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metaphor)

Song of Solomon 5:7

ពួក​អ្នក​យាម‌ល្បាត​

អ្នកដែលឃ្លាំមើល និងយាមទីក្រុងពេលយប់

បាន​ជួប​ខ្ញុំ

ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើស្រ្តីវ័យក្មេងនោះ។

ពួក​គេ​វាយ​ខ្ញុំ

«វាយខ្ញុំ» ឬ ​«វាយខ្ញុំ»

ពួក​គេ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​របួស

«ឲ្យខ្ញុំមានរបួស»

ពួក​អ្នក​យាម​កំពែង​ក្រុង

«បុរសដែលយាមកំពែងក្រុង»

​ស្បៃ

ការស្លៀកពាក់ក្រៅ ដែលមនុស្សពាក់លើសម្លៀកបំពាក់ផ្សេងទៀតនៅលើដងខ្លួនរបស់ពួកគេ នៅពេលពួកគេចេញទៅក្រៅតាមសាធារណៈ។

Song of Solomon 5:8

កូនស្រីនៅ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​អើយ សូម​អ្នកសន្យា​ពួជាមួយខ្ញុំ

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែ​ឃ្លាថា «កូនស្រីនៅ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​អើយ សូម​អ្នកសន្យា​ជាមួយខ្ញុំ» ក្នុងជំពូក ២ៈ៧។

ខ្ញុំបានឈឺដោយសារតែស្រឡាញ់គាត់

សេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំគឺខ្លាំងណាស់ ដូច្នេះហើយនាងមានអារម្មណ៏ឈឺ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Song of Solomon 5:9

នាងពិតជាស្រីស្អាត់នៅក្នុងចំណោមមនុស្សស្រី

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាថា «ស្រីស្អាត់នៅក្នុងចំណោមមនុស្សស្រី» ក្នុងជំពូក ១ៈ៨។

ហេតុអ្វីបានជាម្ចាស់ចិត្តវិសេសជាងអ្នកផ្សេង

«តើអ្វីទៅដែលធ្វើឲ្យមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់អ្នកវិសេសជាងគេ»

ដែលនាងឲ្យយើងសន្យាបែរនេះ

«ហើយបណ្តាលឲ្យអ្នកឲ្យពួកយើងទទួលការស្បថនេះ»

សន្យាបែរនេះ

សូមមើលការសន្យាក្នុងជំពូក ៥ៈ៨។

Song of Solomon 5:10-11

មានស្បែករលោង និងក្រហមព្រឿងៗ

គឺបញ្ជាក់ថា ស្ត្រីកំពុងពិពណ៌នាអំពីស្បែករបស់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «មានស្បែកភ្លឺរលោង និងក្រហមព្រឿងៗ»

ស្បែករលោង

«មានសុខភាពល្អទាំងស្រុង» ឬ «គឺបរិសុទ្ធ»។ មនុស្សជាទីស្រឡាញ់មានស្បែកដែលមិនមានបញ្ហា។

ក្រហមព្រឿងៗ

ពណ៌ដែលមានសុខភាពល្អនៃស្បែក ដែលមានពណ៌ក្រហមពណ៌ត្នោត

គាត់សង្ហាខ្លាំងណាស់ បើទោះយកបុរសមួយមុឺននាក់ មកធៀបក៏មិនស្មើរនឹងគាត់ដែរ

«ប្រសើរជាងមនុស្ស ១០០០០»។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ប្រសើរជាងមនុស្សដ៏ទៃទៀត» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់ដូចជាគាត់ឡើយ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/translate-numbers)

ក្បាល​របស់​គាត់​ប្រៀប​បាន​នឹង​មាស​សុទ្ធ

ក្បាលរបស់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់គឺ មានតម្លៃចំពោះស្រី្តដូចជាមាសសុទ្ធ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

សារិកា‌កែវ

បក្សីមួយដែលមានរោមខ្មៅខ្លាំង

Song of Solomon 5:12

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ស្ត្រីវ័យក្មេងបន្តរៀបរាប់អំពីមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។

ភ្នែក​របស់​គាត់​ស្រស់​ស្អាត ដូច​សត្វ​ព្រាប​

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាថា «ភ្នែក​របស់​គាត់​ស្រស់​ស្អាត ដូច​សត្វ​ព្រាប​» ក្នុងជំពូក ១ៈ១៥។

ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្បែរ​មាត់​ទឹក

ស្ត្រីប្រហែលជាកំពុងប្រើរូបភាពនេះ ដើម្បីនិយាយថា ភ្នែករបស់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងមានសំណើមដូចទឹកហូរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

លាងសម្អាត់ដោយទឹកដោះគោ

«លាងខ្លួនពួកគេនៅក្នុងទឹកដោះគោ» ។ សត្វព្រាបតំណាងឲ្យប្រសីភ្នែករបស់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់។ ទាំងនេះត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញ ដោយភ្នែករបស់គាត់ដែលមានពណ៌សដូចទឹកដោះគោ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ចាំងដូចត្បូង

ភ្នែករបស់គាត់ស្អាតណាស់ ដែលមើលទៅដូចជាគ្រឿងអលង្ការ ដែលសិប្បករបានដាក់យ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Song of Solomon 5:13

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ស្ត្រីវ័យក្មេងបន្តរៀបរាប់អំពីមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។

ថ្ពាល់​របស់​គាត់...សាយ​គន្ធ‌ពិដោរ

នេះពន្យល់ថា ថ្ពាល់របស់គាត់ប្រៀបដូចជាគ្រែគ្រឿងទេស ពីព្រោះពួកគេទាំងពីរបញ្ចេញក្លិនដ៏អស្ចារ្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

​បី​ដូច​ថ្នាល

សួន ឬផ្នែកមួយនៃសួនច្បារដែលមនុស្សដាំគ្រឿងទេស

ដែល​មាន​ពេញ​ដោយ​ផ្កា សាយ​គន្ធ‌ពិដោរ

«ដែលផ្តល់នូវក្លិនដ៏អស្ចារ្យ»

បបូរ​មាត់​របស់​គាត់​ប្រៀប​ដូច​ជា​ផ្កា​ក្រវាន់

ស្ត្រីប្រហែលជាប្រៀបធៀបបបូរមាត់របស់គាត់ជាមួយផ្កាលីលី ព្រោះវាស្រស់ស្អាត និងមានក្លិនអស្ចារ្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ផ្កា​ក្រវាន់

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែក្នុងជំពូក ២ៈ១៦។

ដែល​បញ្ចេញ​ក្លិន​យ៉ាង​ក្រអូប

«ដែលស្រក់ជាមួយគ្រឿងក្រអូបល្អបំផុត»។ បបូរមាត់របស់គាត់មានសំណើម និងមានក្លិនដ៏អស្ចារ្យដូចជាប្រេងក្រអូប។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Song of Solomon 5:14

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ស្ត្រីវ័យក្មេងបន្តរៀបរាប់អំពីមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។

ដៃ​របស់​គាត់​ប្រៀប​បាន​នឹង​កង​មាស ដែល​មាន​ដាំ​ត្បូង​

ដៃរបស់គាត់ជាមាសរាងស៊ីឡាំង ដែលមានគ្រឿងអលង្ការព័ទ្ធជុំវិញពួកគេ។ ស្ត្រីប្រើរូបភាពនេះ ដើម្បីនិយាយថា ដៃរបស់គាត់ស្រស់ស្អាត ​និងមានតម្លៃ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្លួន​របស់​គាត់​ប្រៀប​បាន​នឹង​ភ្លុក ព្រម​ទាំង​មាន​ដាំ​ត្បូង​កណ្ដៀង​ផង

ពោះរបស់គាត់គឺភ្លុករលោង ដែលមានត្បូងកណ្តៀងពាសពេញពីលើ។ ស្ត្រីប្រើរូបភាពនេះ ដើម្បីនិយាយថា ពោះរបស់គាត់ស្រស់ស្អាត និងមានតម្លៃ។

ភ្លុក

ភ្លុកស ​ឬធ្មេញនៃសត្វមួយដែលស្រដៀងគ្នានឹងឆ្អឹង។ មនុស្សប្រើភ្លុកដើម្បីធ្វើឲ្យរលោង និងភ្លឺចាំងនៃរូបភាព។

​ត្បូង​កណ្ដៀង

ត្បូងកណ្តៀងគឺជាប្រភេទថ្មដែលមានតម្លៃ។ ត្បូងកណ្តៀងប្រភេទនេះប្រហែលជា មានពណ៌លឿង ឬពណ៌មាស។

Song of Solomon 5:15

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ស្ត្រីវ័យក្មេងបន្តរៀបរាប់អំពីមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។

ជើង​របស់​គាត់​ប្រៀប​បាន​នឹង​សសរ

ជើងរបស់គាត់រឹងមាំ និងស្រស់ស្អាតដូចសសរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​សសរ

ជាថ្មដ៏រឹងមាំដែលមានពណ៌ខុសៗគ្នា ហើយមនុស្សខាត់វាដើម្បីឲ្យវារលោង

ដែល​បញ្ឈរ​នៅ​លើ​ជើង​សសរ​ធ្វើ​ពី​មាស​សុទ្ធ

របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ដែលមានមូលដ្ឋានមាសសុទ្ធជាគ្រឹះរបស់ពួកគេ»។ ជើងរបស់លោកមានតម្លៃ និងមានតម្លៃដូចគ្រឹះមាសសុទ្ធដែលទ្រទ្រង់សសរថ្ម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)

គាត់​មាន​រាង​សង្ហា​ដូច​ភ្នំ​លីបង់

«គាត់មើលទៅដូចជាភ្នំលីបង់» ។ ភ្នំលីបង់គឺជាតំបន់ស្រស់ស្អាតណាស់ដែលមានភ្នំ និងដើមឈើជាច្រើន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

​ដូច​ដើម​តាត្រៅ

«មានបំណងប្រាថ្នាដូចដើមតាត្រៅ» ឬ «ល្អដូចដើមតាត្រៅ»

Song of Solomon 5:16

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ស្ត្រីវ័យក្មេងបន្តរៀបរាប់អំពីមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។

ពាក្យចេញពីមាត់គាត់គឺ​​ទន់‌ភ្លន់

ស្ត្រីប្រើរូបភាពនេះ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីការថើបដ៏ផ្អែមល្ហែមរបស់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់ ឬពាក្យផ្អែមល្ហែមដែលគាត់និយាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

គាត់​ជា​មនុស្ស​គួរ​ឲ្យ​ស្រឡាញ់

«គួរឲ្យស្រឡាញ់គ្រប់កន្លែងទាំងអស់» ឬ «​គ្រប់ទាំងអស់របស់គាត់គួរឲ្យស្រឡាញ់»

គឺជាម្ចាស់​ចិត្ត​​របស់​ខ្ញុំ ហើយនេះវិញគឺជាមិត្តសម្លាញ់របស់ខ្ញុំ

ពាក្យថា «នេះ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្ត្រីទើបតែពិពណ៌នា។ អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះថា «នោះគឺជាអ្វីដែលដូចមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ ហើយនោះគឺជាអ្វីដែលដូចមិត្តរបស់ខ្ញុំ»។

កូនស្រីនៃយេរូសាឡិមអើយ

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ៥។

Song of Solomon 6

Song of Solomon 6:1

ព័ត៌មានទូទៅ៖

សូមមើល: INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism

តើ​ម្ចាស់ចិត្តរបស់នាងទៅតាមផ្លួវ​​ណា

«តើមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់អ្នកទៅណា»

ស្ត្រី​ដែល​មាន​រូប​ឆោម​ល្អ​ដាច់​គេ​អើយ

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ៨។

នោះយើងនឹង​ស្វែង​រក​គាត់​ជា​មួយ​នាង​ដែរ

របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «សូមប្រាប់យើង ដូច្នេះយើងអាចស្វែងរកគាត់ជាមួយអ្នក»។ ​(សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

Song of Solomon 6:2-3

ម្ចាស់​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ​បាន​​ទៅ​សួន​ឧទ្យាន​របស់​គាត់

សូមមើលអំពីការពន្យល់នៃរូបភាពនេះក្នុងជំពូក ៥ៈ១។

ឆ្ពោះ​ទៅ​ថ្នាល ដែល​មាន​ពេញ​ដោយ​ផ្កា​សាយ​គន្ធ‌ពិដោរ

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានះថា «ដែល​មាន​ពេញ​ដោយ​ផ្កា​សាយ​គន្ធ‌ពិដោរ» ក្នុងជំពូក ៥ៈ១៣។ មនុស្សជាទីស្រឡាញ់បានមករីករាយនឹងភាពទាក់ទាញខាងរាងកាយរបស់ស្ត្រី ដែលអស្ចារ្យដូចជាគ្រឿងទេស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

គាត់​ទៅ​ឃ្វាល​ហ្វូង​សត្វ​របស់​គាត់ ព្រម​ទាំង​បេះ​ផ្កា​ក្រវាន់​ផង

ស្ត្រីប្រើរូបភាពទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងកំពុងរីករាយចំពោះនាង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ឃ្វាល​

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យថា «គាត់ឃ្វាល» ក្នុងជំពូក ២ៈ១៦។

​បេះ​ផ្កា​ក្រវាន់

«បេះផ្កាក្រវាន់»

ផ្កា​ក្រវាន់

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ២ៈ១៦។

ម្ចាស់​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ​ជា​គូ​ស្នេហ៍​របស់​ខ្ញុំ ហើយ​ខ្ញុំ​ក៏​ជា​គូ​ស្នេហ៍​របស់​គាត់​ដែរ

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានះថា «មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំគឺជារបស់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំគឺជារបស់គាត់» ក្នុងជំពូក ២ៈ១៦។

គាត់​ឃ្វាល​ហ្វូង​សត្វ​នៅ​តាម​ដើម​ក្រវាន់

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ២ៈ១៦។

Song of Solomon 6:4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះជាការចាប់ផ្តើមផ្នែកទី ៥ នៃព្រះគម្ពីរ

អូន​ស្អាត​ណាស់ គឺ​ស្អាត​ដូច​ក្រុង​ធើសា ស្រស់​ដូច​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម

គូស្នេហ៍ប្រៀបធៀបសម្រស់ និងភាពរីករាយរបស់ស្ត្រីជាមួយនឹងភាពស្រស់ស្អាត និងទីក្រុងដែលរីករាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ស្រស់

សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ៥។

ហើយ​អូន​ដូច​ហ្វូង‌តារា​គួរ​ឲ្យ​ស្ញប់‌ស្ញែង

បំផុសគំនិតក្នុងនាមជាកងទ័ព ដែលមានបដារបស់ខ្លួន សម្រស់របស់ស្ត្រីគឺមានឥទ្ធិពលខ្លាំងណាស់ ដែលធ្វើឲ្យគូស្នេហ៍មានអារម្មណ៍អស់សង្ឃឹម ដូចជាកងទ័ពកំពុងខិតជិតគាត់។

Song of Solomon 6:5

ព័ត៌មានទូទៅ៖

គូស្នេហ៍នេះបានបន្តសរសើរស្រ្តីនោះ។

​អូន​ធ្វើ​ឲ្យ​បង​ភាំង​ស្មារតី

«ធ្វើឲ្យបងភ័យខ្លាច» ភ្នែករបស់ស្រ្តីស្រស់ស្អាតខ្លាំងណាស់ ដែលធ្វើឲ្យគូស្នេហ៍មានអារម្មណ៍ភាំង​ស្មារតី និងភ័យខ្លាចព្រោះគាត់មិនអាចទប់ទល់នឹងអំណាចរបស់វាបាន។

សក់​របស់​អូន...​ពី​ភ្នំ​នៅ​ទឹកដី​កាឡាត

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះថា «សក់​របស់​អូន...​ពី​ភ្នំ​នៅ​ទឹកដី​កាឡាត»​ក្នុងជំពូក ៤ៈ១។

Song of Solomon 6:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

គូស្នេហ៍នេះបានបន្តការសរសើរស្រ្តីនោះ។

នៅ​ពី​ក្រោយ​ស្បៃ ថ្ពាល់​របស់​អូន​ក្រហម​ស្រស់​ដូច​ផ្លែ​ទទឹម

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ៤ៈ៣។

Song of Solomon 6:8-9

ស្ដេច​មាន​មហេសី ​ហុក‌សិប​នាក់ មាន​ស្រី​ស្នំ ​ប៉ែត‌សិប​នាក់

«មានមហេសី៦០នាក់ មានស្រីស្នំ៨០នាក់»។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

ព្រម​ទាំង​យុវ‌នារី​ឯ​ទៀតៗ​ច្រើន​ឥត​គណនា

ពាក្យថា «​ច្រើន​ឥត​គណនា» មានន័យថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចរាប់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ស្ត្រីវ័យក្មេងជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ព្រលឹង​មាស​បងអើយ បណ្តូលចិត្តបងអើយ

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លា «ព្រលឹង​មាស​បងអើយ បណ្តូលចិត្តបងអើយ» ក្នុងជំពូក ៥ៈ២។

មាន​តែ​អូន​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ

«គឺតែមួយគត់» ឬ «គឺជាប្រភេទតែមួយ»។ គូស្នេហ៍គឺផ្ទុយស្រឡះពីស្ត្រីជាមួយនារីដទៃទៀត។ ទោះបីជាមានស្ត្រីឆ្នើមៗ ជាច្រើនក៏ដោយក៏ស្ត្រីម្នាក់នេះលេចធ្លោជាងគេក្នុងចំណោមស្ត្រីដទៃទៀត។

អូន​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ អូន​ជា​កូន​តែ​មួយ​គត់​របស់​ម្ដាយ

«នាងជាកូនស្រីប្លែកពីគេរបស់ម្តាយនាង» ឬ «នាងជាកូនស្រីរបស់ម្តាយនាង ដែលជាខុសពីគេ»

ជា​កូន​សម្លាញ់​ចិត្ត​របស់​ម្ដាយ

«ស្ត្រីដែលបានផ្តល់កំណើតឲ្យនាង»។ ​ឃ្លានេះសំដៅទៅលើម្តាយរបស់នាង។

នាងគឺជាស្រី្តដែរបានពរ

«ហើយបានប្រកាសថា អ្វីៗបានប្រសើរជាពិសេសសម្រាប់នាង» ឬ «និយាយថា នាងមានសំណាង»

Song of Solomon 6:10

ព័ត៌មានទូទៅ៖

អ្វីដែលស្រីក្រមុំ និងប្រពន្ធចុងបាននិយាយអំពីស្ត្រីវ័យក្មេងនេះ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយមានកំណែខ្លះគិតថា គូស្នេហ៍របស់ស្រ្តីនោះកំពុងនិយាយនៅក្នុងខនេះផងដែរ។

តើ​ស្ត្រី​ដែល​មាន​សម្ផស្ស ដូច​ពេល​អរុណ‌រះ

ពួកគេកំពុងប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីនិយាយថា ពួកគេគិតពីស្រ្តីវ័យក្មេងរូបនេះពិតជាអស្ចារ្យណាស់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាស្ត្រីដ៏អស្ចារ្យ! នាងចូលមកក្នុងទិដ្ឋភាពដូចជាថ្ងៃរះ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ដូច​ពេល​អរុណ‌រះ

របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ « នាងចូលមកក្នុងទិដ្ឋភាពដូចជាថ្ងៃរះ»។ គូស្នេហ៍ប្រើរូបភាពនេះ ដើម្បីនិយាយថា ស្ត្រីគឺស្រស់ស្អាត និងមានភាពស្រស់ស្អាតដូចជាថ្ងៃរះ នៅពេលដែលចាប់ផ្តើមរះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ហើយ​ដូច​ហ្វូង‌តារា​គួរ​ឲ្យ​ស្ញប់‌ស្ញែង​នេះ ជា​នរណា

បំផុសគំនិតក្នុងនាមជាកងទ័ពមួយ ដែលមានបដារបស់ខ្លួន សម្រស់របស់ស្ត្រីគឺមានឥទ្ធិពលខ្លាំងណាស់ ដែលធ្វើឲ្យស្ត្រីដទៃទៀតមានអារម្មណ៍អស់សង្ឃឹម ដូចជាកងទ័ពកំពុងខិតជិតពួកគេ។ សូមពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យឃ្លានេះក្នុងជំពូក ៦ៈ៤។

Song of Solomon 6:11-12

ព័ត៌មានទូទៅ៖

គូស្នេហ៍បញ្ចប់ការនិយាយចំពោះខ្លួនឯង។

ចម្ការ

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ៤ៈ១២។

កូន​ឈើ​ដែល​ទើប​នឹង​ដុះ

«កូនរុក្ខជាតិ» ឬ «ពន្លកថ្មី»

ទើប​នឹង​ពន្លក

«ទើបនឹងចេញពន្លក» ។ ពន្លកគឺជាផ្នែកតូចៗនៃរុក្ខជាតិដែលដុះឡើងទៅជាផ្កា។

ក្រែង​លោ​មាន​ផ្កា

«កំពុងបើកផ្ការបស់ពួកវា»

ខ្ញុំ​សប្បាយចិត្តយ៉ាងខ្លាំង ដែលនាមអារម្មណ៍ថាបានជិៈរទះរបស់ព្រះមហាក្សត្រ

គូស្នេហ៍ប្រើរូបភាពនេះ ​ដើម្បីបង្ហាញពីអារម្មណ៍រីករាយរបស់គាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

Song of Solomon 6:13

សូម​ត្រឡប់​មក ត្រឡប់​មក​ចុះ

«ត្រលប់មកវិញ ត្រឡប់មកវិញ» ។ នេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការបញ្ជាក់លើអត្ថន័យ។

សំឡឹង

ក្រឡេកមើលទៅអ្វីមួយនៅឯណាមួយ

ប្រសិនបើអូនបានរាំ រវាងអ្នករាំនៃខ្សែរទាំងពីរជួរនោះឬ

គឺពិតជារឿងអស្ចារ្យណាស់ ដែលឃើញស្ត្រីរាំជាមួយអ្នករាំផ្សេងទៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hypo)

Song of Solomon 7

Song of Solomon 7:1

អូន​ពាក់​ស្បែក​ជើង​ដូច្នេះ​ស្អាត​ណាស់ ចង្កេះ​របស់​អូន​រាង​មូល

ឃ្លានេះត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយបន្តពីជំពូក ៦:១៣ ដែលគូស្នេហ៍របស់ស្ត្រីកំពុងពិពណ៌នានាង នៅពេលនាងរាំ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ជើងរបស់អូនពិតជាស្រស់ស្អាតណាស់ នៅពេលអូនពាក់ស្បែកជើងរបស់អូន នៅពេលអូនរាំ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ម្ចាស់‌ក្សត្រី​អើយ!

ទោះបីស្ដ្រីនោះមិនបានកើតក្នុងត្រកូលរាជវង្សក៏ដោយ តែរបៀបដែលនាងមើល និងការប្រព្រឹត្ដ ធ្វើឲ្យនាងមើលទៅដូចជាក្សត្រី​របស់ស្ដេច។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមានចរិតខ្ពង់ខ្ពស់» ឬ «អ្នកដែលឆើតឆាយ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ភ្លៅរបស់​អូន​រាង​មូល ដូច​ខ្សែ​កដែលមានបំពាក់ត្បូង

រូបរាងភ្លៅរបស់ស្ត្រីគឺ ដូចជាថ្មដ៏មានតម្លៃមួយស្រស់ស្អាត ដែលកម្មករជំនាញបានឆ្លាក់ជារូបរាងល្អឥតខ្ចោះ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «រាងភ្លៅរបស់អូនគឺស្រស់ស្អាត ដូចខ្សែកោងដ៏ស្រស់ស្អាតនៃគ្រឿងអលង្ការ ដែលសិប្បករជំនាញបានធ្វើ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ភ្លៅរបស់​អូន

ពាក្យថា​ ​«ភ្លៅ» សំដៅទៅលើត្រគាករបស់ស្ត្រី និងផ្នែកនៃជើងរបស់នាង ដែលនៅពីលើជង្គង់របស់នាង។

Song of Solomon 7:2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

គូស្នេហ៍របស់ស្ត្រីវ័យក្មេងរូបនេះនៅតែបន្តរៀបរាប់ពីមនុស្សដែលខ្លួនស្រលាញ់។

ផ្ចិត​របស់​អូន​មាន​រាង​ដូច​ពែង

ផ្ចិតរបស់ស្ត្រីមានរាងល្អឥតខ្ចោះដូចពែង។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ក្បាលពោះរបស់អ្នកមានរាងឥតល្អខ្ចោះដូចពែង» ​។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ផ្ចិត

ចំណុចសំគាល់នៅលើពោះ ដែលជាស្នាមបន្សល់ទុកពីទងផ្ចិត ដែលភ្ជាប់ទារកទៅនឹងម្តាយរបស់គេ

ពេញ​ទៅ​ដោយ​ស្រា​ដ៏​ឈ្ងុយ​ឆ្ងាញ់​ជានិច្ច

មនុស្សប្រើចានធំៗលាយស្រាជាមួយទឹក ឬព្រិលសម្រាប់ពិធីជប់លៀង។ មនុស្សចូលចិត្តរសជាតិស្រានៅឯពិធីជប់លៀង។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំអាចរីករាយនឹងភាពស្រស់ស្អាតរបស់វាជានិច្ច» ឬ «សូមឲ្យមនុស្សរីករាយនឹងសម្រស់របស់វា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-litotes)

ពោះ​របស់​អូន​ប្រៀប​បាន​នឹង​គំនរ​ស្រូវ​សាលី

មនុស្សគិតថាពណ៌ស្រូវសាលី ​គឺជាពណ៌ស្បែកដ៏ស្រស់ស្អាតបំផុត ​ហើយគំនរស្រូវសាលីមានរាងមូលគឺស្រស់ស្អាត។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ពោះរបស់អូនមានពណ៌ស្រស់ស្អាត ហើយមានរាងមូលដូចគំនរស្រូវសាលី»។

​គំនរ​ស្រូវ​សាលី

នេះគឺជាគំនរគ្រាប់ធញ្ញជាតិបន្ទាប់ពីមនុស្សច្របាច់និងយកស្រូវសាលី។

ដែល​មាន​ផ្កា​ក្រវាន់​លំអ​ជុំ‌វិញ

ផ្កាដ៏ស្រស់ស្អាតធ្វើឲ្យគំនរស្រូវសាលីហាក់ដូចជាស្រស់ស្អាតជាងមុន។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ដែលមានក្រវាន់​នៅជុំវិញវា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ផ្កា​ក្រវាន់​

ប្រភេទនៃផ្កាធំមួយ

Song of Solomon 7:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

គូស្នេហ៍របស់ស្ត្រីវ័យក្មេងរូបនេះនៅតែបន្តរៀបរាប់ពីមនុស្សដែលខ្លួនស្រលាញ់។

សុដន់​ទាំង​ពីរ​របស់​អូន ប្រៀប​បាន​នឹង​កូន​ភ្លោះ របស់​ប្រើស

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យឃ្លានេះក្នុងជំពូក ៤ៈ៤។

ក​របស់​អូន​ប្រៀប​បាន​នឹង​ប៉ម​ធ្វើ​ពី​ភ្លុក

គូស្នេហ៍ប្រៀបធៀបករបស់នាងទៅនឹងប៉មធ្វើពីភ្លុក។ (សូមមើលពាក្យប្រៀបធៀប: INVALID translate/figs-simile)

ភ្លុក

ភ្លុក ឬធ្មេញពណ៌សរបស់សត្វដែលស្រដៀងទៅនឹងឆ្អឹង។ មនុស្សប្រើប្រាស់ភ្លុកដើម្បីបង្កើតវត្ថុ និងបង្កើតជារបស់ដែលមើលទៅស្អាត។

ភ្នែក​របស់​អូន​ភ្លឺ​ថ្លា​ដូច​ទឹក​ត្រពាំងនៅ​ក្រុង​ហេស‌បូន

របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ភ្នែករបស់អូនភ្លឺថ្លា ហើយចែងចាំងដូចជាត្រពាំងទឹកនៅក្រុងហេសបូន»។

ក្រុង​ហេស‌បូន

ឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

​បាត-‌រ៉ាប៊ីម

ជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ច្រមុះ​របស់​អូន​ប្រៀប​បាន​នឹង​ប៉ម​លីបង់

ច្រមុះរបស់នាងវែង ហើយត្រង់ដូចជាប៉មដែលខ្ពស់ និងត្រង់។

ដែល​បែរ​ទៅ​រក​ក្រុង​ដាម៉ាស

«ដែលអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សមើលឆ្ពោះទៅរកក្រុងដាម៉ាស»

Song of Solomon 7:5-6

ព័ត៌មានទូទៅ៖

គូស្នេហ៍បន្តនៅតែបន្តរៀបរាប់ពីមនុស្សដែលខ្លួនស្រលាញ់។

ក្បាល​របស់​អូន​ស្ថិត​នៅ​ពី​លើ​ដង​ខ្លួន ដូច​ភ្នំ​កើមែល

ស្ត្រីនេះត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងភ្នំកើមែលដែលឡើងខ្ពស់ជាងអ្វីៗទាំងអស់ដែលនៅជុំវិញនោះ។ ​(សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

​ពណ៌ស្វាយ

អាចមានន័យថាទី ១) «ខ្មៅងងឹត» ឬទី ២) «ក្រហមក្រម៉ៅ» ។

ព្រះ‌រាជា ​គាប់​ព្រះ‌ហឫទ័យ​នឹង ផ្នួង​សក់​របស់​អូន​ណាស់

របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «សក់របស់អូនដែលទម្លាក់ចុះពិតជាស្រស់ស្អាតណាស់ ហើយស្តេចមិនអាចបញ្ឈប់ការកោតសរសើរបាន» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ផ្នួង​សក់

ចង្កោមសក់ដែលជ្រុះពីក្បាលរបស់ស្ត្រី។ អ្នកក៏អាចបកប្រែពាក្យនេះថា «ផ្នត់សក់» ឬ «ផ្នត់» ឬ «សក់ឡើងរមូរ» ។

Song of Solomon 7:7-8

ព័ត៌មានទូទៅ៖

គូស្នេហ៍រៀបរាប់អំពីអ្វីដែលគាត់ចង់ធ្វើជាមួយអ្នកដែលគាត់ស្រឡាញ់។

កំពស់​របស់​អូន​ល្អ​ស្អាត​ដូច​ដើម​ទន្លាប់

«អូនក្រោកឈរឡើងដូចជា​ដើម​ទន្លាប់» ។ ស្ត្រីមានកម្ពស់ខ្ពស់ ឈរត្រង់ ហើយមានភាពទាក់ទាញដូច​ដើម​ទន្លាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ដើម​ទន្លាប់

ដើមឈើខ្ពស់ហើយត្រង់ ដែលបង្កើតផ្លែផ្អែមពណ៌ត្នោត និងជាផ្លែឈើស្អិត ដែលដុះជាក្រុម

សុដន់​របស់​អូន​ក៏​ដូច​ផ្លែ​ទន្លាប់​ដែរ

ដើម​ទន្លាប់ដុះជាបាច់ធំ និងមែកស្រស់ស្អាតដែលសំយុងចុះចេញពីដើម។

បងចង់​ឡើង​ដើម​ទន្លាប់​នេះ ... មែក​របស់​វា

បុរសចង់កាន់ស្រ្តីនោះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ឲ្យ​សុដន់​របស់​អូន​ប្រៀប​បាន​នឹង ចង្កោម​ទំពាំង‌បាយជូរ

បុរសនោះចង់ស្ទាបសុដន់របស់នាងដែលរឹងមាំ តែទន់ដូចទំពាំងបាយជូរ ដែលពេញដោយទឹក។

ឲ្យ​ដង្ហើម​របស់​អូន​សាយ​ក្លិន​ក្រអូបដូច​ផ្លែ​ចន្ទន៍

«សូមឲ្យដង្ហើមចេញពីច្រមុះរបស់អូនមានក្លិនដូចផ្លែ​ចន្ទន៍»។

ផ្លែ​ចន្ទន៍

ពាក្យថា «ផ្លែ​ចន្ទន៍» សំដៅទៅលើរស់ជាតិ ពណ៌លឿង និងចំណិតដែលផ្អែមរបស់ផ្លែឈើ។

Song of Solomon 7:9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

គូស្នេហ៍នេះបានបន្តរៀបរាប់អំពីអ្វីដែលលោកចង់ធ្វើការជាមួយនឹងអ្នកដែលគាត់ស្រឡាញ់នោះ។

មាត់​របស់​អូន​ប្រៀប​បាន​នឹង​ស្រា​ទំពាំង‌បាយជូរ

របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ ​«បងចង់ទៅភ្លក្សរសជាតិមាត់របស់អូនដូចជាស្រាល្អបំផុត» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ហូរ​មក​សម្រាប់​ម្ចាស់​ចិត្ត​អូន

«ដែលហូរយ៉ាងរលូនសម្រាប់អ្នកដែលខ្ញុំស្រឡាញ់» ។ គូស្នេហ៍រីករាយនឹងការថើបយ៉ាងរលូនរបស់ស្ត្រី។

ស្រក់​លើ​បបូរ​មាត់និងធ្មេញរបស់យើង

«ដែលហូរនៅលើបបូរមាត់ ​និងធ្មេញរបស់ខ្ញុំ» ឬ «រអិលលើបបូរមាត់ និងធ្មេញរបស់យើង»។

Song of Solomon 7:10-11

អូន​ប្រគល់​រូប​កាយ​ជូន​ម្ចាស់​ចិត្ត​របស់អូន

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះថា «ខ្ញុំជាកម្មសិទ្ធិរបស់គូស្នេហ៍របស់ខ្ញុំ» ក្នុងជំពូក ៦ៈ២។

ហើយ​គាត់​ចង់​បាន​ខ្ញុំ​ណាស់

«ហើយគាត់ងប់ងល់នឹងខ្ញុំ» ឬ «ហើយគាត់ចង់បានខ្ញុំ»

Song of Solomon 7:12

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ស្ត្រីម្នាក់នេះបានបន្តនិយាយទៅមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។

ព្រលឹមស្រាង​ឡើង

«ក្រោកពីព្រលឹម» ឬ «ភ្ញាក់ពីព្រលឹម»

ពន្លក​ឡើង

«គឺនៅក្នុងការចាប់ផ្តើមនៃចេញផ្កា»

ហើយ​ចេញ​ផ្កា

«មានផ្ការីកនៅលើរុក្ខជាតិ»

ផ្កា

ផ្កាដែលរីក

អូន​នឹង​ប្រគល់​ស្នេហា​ជូន​បង

«អូននឹងបង្ហាញបងពីសេចក្តីស្រឡាញ់របស់អូន» ឬ «អូននឹងបង្កើតស្នេហាជាមួយបង»

Song of Solomon 7:13

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ស្ត្រីនៅតែបន្តនិយាយទៅកាន់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។

ផ្លែ​ស្នេហ៍

នេះគឺជាឈ្មោះរុក្ខជាតិដែលផ្តល់នូវក្លិនក្រអូបខ្លាំង ប៉ុន្តែរីករាយ។ ក្លិននេះធ្វើឲ្យបំពុលបន្តិច និងជំរុញឲ្យបង្កើនបំណងប្រាថ្នា ដើម្បីឲ្យមានសេចក្ដីស្រឡាញ់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

សាយ​ក្លិន​យ៉ាង​ក្រអូប

«បង្កើតនូវក្លិនរបស់វា»

នៅ​មាត់​ទ្វារ​

ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា ទ្វារជាកម្មសិទ្ធិរបស់ផ្ទះរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «នៅខាងលើច្រកចូលផ្ទះរបស់យើង» ឬ «នៅមាត់ទ្វារផ្ទះរបស់ពួកយើង»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

មាន​ផ្លែ​ដ៏​ល្អ​វិសេស​គ្រប់​មុខ គឺ​ទាំង​ផ្លែ​ចាស់ និង​ផ្លែ​ថ្មី

«គឺជាផ្លែឈើល្អបំផុតគ្រប់ប្រភេទទាំងផ្លែឈើចាស់ និងផ្លែឈើថ្មី»

អូន​រក្សា​ផ្លែ​ទាំង​នោះ​ទុក​ជូន​បង

«រក្សាទុកសម្រាប់បង» ឬ «ការពារសម្រាប់បង»

Song of Solomon 8

Song of Solomon 8:1

ព័ត៌មានទូទៅ៖

សូមមើល: INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism

បង​ជា​បង​ប្រុស​របស់​អូន

ស្ត្រីរូបនេះសង្ឃឹមថា នាងអាចបង្ហាញក្តីស្រឡាញ់របស់នាងនៅទីសាធារណៈទៅកាន់គូស្នេហ៍ ដូចដែលនាងអាចធ្វើនឹងបងប្រុសរបស់នាង។ នាងមិនមែននិយាយថា ស្ត្រីត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតស្នេហាជាមួយបងប្រុសរបស់នាងទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

បង​នៅ​ខាង​ក្រៅ

«បងនៅទីសាធារណៈ»

អូន​នឹង​​ថើប​បង

ស្ត្រីប្រហែលជានឹងថើបបងប្រុសរបស់នាងនៅលើថ្ពាល់របស់គាត់នៅក្នុងគោលបំណង ដើម្បីស្វាគមន៍គាត់។

មើល‌ងាយ​អូន​ទេ

«អាចធ្វើឲ្យអូនមានអារម្មណ៍ខ្មាស់អៀន»

Song of Solomon 8:2-3

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ស្ត្រីវ័យក្មេងម្នាក់នេះបន្តនិយាយទៅកាន់គូស្នេហ៍របស់នាង។

អូន​នឹង​នាំ​បង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​របស់​ម្ដាយ​អូន

បើសិនជាគូស្នេហ៍នេះជាបងប្រុសរបស់នាង នាងអាចនាំយកគាត់ទៅផ្ទះគ្រួសារ។ នេះគឺជារឿងធម្មតានៅក្នុងវប្បធម៌នោះ ហើយនៅតែមាននៅសព្វថ្ងៃនេះ។

ហើយបង​នឹង​បង្រៀន​អូន

នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែថា «ហើយនាងនឹងបង្រៀនខ្ញុំ» ។ ដោយសារតែស្ត្រីគ្មានបទពិសោធន៍ក្នុងការបង្កើតស្នេហា នាងកំពុងស្រម៉ៃថា គូស្នេហ៍របស់នាង ​ឬម្តាយរបស់នាងនឹងបង្រៀននាងពីរបៀបការបង្កើតស្នេហា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ហើយ​អូន​នឹង​យក​ស្រា​ដ៏​ឈ្ងុយ​ឆ្ងាញ់ព្រម​ទាំង​ទឹក‌ដម​ផ្លែ​ទទឹម​ជូន​បង​ពិសា

ស្ត្រីរូបនេះប្រើរូបភាពទាំងនេះ ដើម្បីនិយាយថា នាងនឹងប្រគល់ខ្លួននាងទៅគូស្នេហ៍របស់នាង និងបង្កើតស្នេហាជាមួយគាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

​ស្រា​ដ៏​ឈ្ងុយ​ឆ្ងាញ់

«ស្រាជាមួយគ្រឿងទេស» ឬ «ស្រាដែលមានគ្រឿងទេសនៅក្នុងនោះ» ​នេះតំណាងឲ្យអំណាចនៃការស្រវឹងនៃស្នេហា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រម​ទាំង​ទឹក‌ដម​ផ្លែ​ទទឹម​ជូន​បង​ពិសា

ស្ត្រីដែលតំណាងឲ្យវត្ថុរាវផ្អែមផ្ទាល់ខ្លួនរបស់នាងជាមួយការស្រង់ចេញពីផ្លែទទឹមនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដៃ​ឆ្វេង​របស់​បង...បង​បបោសអង្អែល​ខ្ញុំ

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លា «ដៃឆ្វេងរបស់គាត់គឺនៅពីក្រោមក្បាលរបស់ខ្ញុំ​ ហើយដៃស្ដាំរបស់គាត់បបោសអង្អែលខ្ញុំ» ក្នុងជំពូក ២ៈ៥។

Song of Solomon 8:4

ខ្ញុំ​សូមឲ្យ...កូនក្រមុំ​នៅ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២ៈ៧។

សូមកុំរំខាន់​...​រហូតដល់រសស្នេហ៍យើងបានចប់សិន

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២ៈ៧។

Song of Solomon 8:5

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នៅទីនេះបានចាប់ផ្តើមជាផ្នែកទីប្រាំមួយនៃកាន់គម្ពីរនេះ ជាផ្នែកចុងក្រោយ

តើ​ស្ត្រី​ដែល​ឡើង​ទៅ​វាល​រហោ‌ស្ថាន

របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «សូមមើលស្ត្រីដែលស្រស់ស្អាតនេះខណៈដែលនាងបានឡើងមក»។ សូមមើលអំពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាដែលស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៦ៈ១០។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

អូន​បាន​ដាស់​បង

«អូនបានដាស់បងឲ្យក្រោកឡើង» ​ឬ «អូនដាស់បង»

ដើម​ចន្ទន៍

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ២ៈ៣។

នៅ​ក្រោម

នៅ​ក្រោមដើម​ចន្ទន៍

ហើយ​បង្កើត​បង​មក

«នាងបានបង្កើតបង»

Song of Solomon 8:6

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ស្ត្រីវ័យក្មេងម្នាក់នេះបន្តនិយាយទៅកាន់គូស្នេហ៍របស់នាង។

សូម​ចារឹក​រូប​អូន​ក្នុង​ដួង​ចិត្ត​របស់​បង ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ភ្លេច​ឡើយ

អាចមានន័យថាទី ១) ដោយសារត្រាមានសារៈសំខាន់ណាស់ មនុស្សបានរក្សាវានៅក ឬនៅលើដៃរបស់ពួកគេជាប់ជានិច្ច។ ឬទី ២) ត្រាបង្ហាញថាអ្នកណាជាម្ចាស់វត្ថុដែលមានត្រានៅលើនោះ។ ស្ត្រីចង់ឲ្យខ្លួនឯងជាត្រានៅលើបេះដូង និងដៃរបស់គូស្នេហ៍របស់នាង ដើម្បីបង្ហាញថា គំនិតអារម្មណ៍ និងសកម្មភាពទាំងអស់របស់គាត់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់នាង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-simile)

ដ្បិត​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​មាន​កម្លាំង​ដូច សេចក្ដី​ស្លាប់

ការស្លាប់គឺខ្លាំងណាស់ ព្រោះវាយកឈ្នះសូម្បីតែមនុស្សដែលមានឥទ្ធិពលបំផុតនៃពិភពលោក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ប្រៀប​ដូច​ស្ថាន​មនុស្ស​ស្លាប់

«ជាការលំបាកណាស់ដូចស្ថានមនុស្សស្លាប់»។ ស្ថានមនុស្សស្លាប់មិនអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សទៅត្រឡប់ទៅរកជីវិតបន្ទាប់ពីពួកគេបានស្លាប់រួចទៅហើយវិញនោះទេ។ សេចក្ដីស្រឡាញ់គឺជាការតស៊ូដែលជាស្ថានមនុស្សស្លាប់ដោយសារតែវាមិនបានផ្លាស់ប្តូរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

សេចក្ដី​ស្នេហា​នេះ​ឆាប‌ឆេះ... ដូច​ភ្លើងដែលមិនដែលមានភ្លើងណាដូចភ្លើងនេះឡើយ

សេចក្តីស្រឡាញ់គឺមានអនុភាពខ្លាំងណាស់ដូចភ្លើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ឆាប‌ឆេះ

ដុតភ្លាមៗ

Song of Solomon 8:7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ស្ត្រីវ័យក្មេងម្នាក់នេះបន្តនិយាយទៅកាន់គូស្នេហ៍របស់នាង។

មហា​សាគរ​ពុំ​អាច​ពន្លត់​ភ្លើង នៃ​សេចក្ដី​ស្នេហា

ស្នេហាគឺខ្លាំងណាស់ ដែលប្រៀបដូចជាភ្លើងដែលក្តៅខ្លាំង ដែលមិនអាចរលត់បានសូម្បីតែមហាសមុទ្រដែលពោរពេញទៅដោយទឹក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

មហា​សាគរ

«មហាសមុទ្រ» ឬ «បរិមាណទឹកដ៏ច្រើន»

​ពុំ​អាច​ពន្លត់​

«មិនអាចពន្លត់» ឬ «មិនអាចយកចេញ»

រីឯ​ទន្លេ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ក៏​ពុំ​អាច​ពន្លិច

ស្នេហាមិនដែលផ្លាស់ប្តូរទេ ហើយតែងតែនៅដដែល ដូច្នេះដូចជាអ្វីមួយដែលមិនមានទឹកជំនន់ខ្លាំងអាចធ្វើចលនាបាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ទន្លេ

នៅអ៊ីស្រាអែល ទឹកភ្លៀងដែលហូរមកពីជ្រលងជ្រៅ និងចូលទៅក្នុងតូចចង្អៀត។ នេះបង្កើតជាទឹកជំនន់ដែលមានឥទ្ធិពលខ្លាំងដែលអាចផ្លាស់ទីផ្ទាំងថ្ម និងដើមឈើធំ ៗ។ សូម្បីតែសព្វថ្ងៃនេះទឹកជំនន់ជួនកាលបណ្តាលឲ្យបាក់ស្ពានដែលរឹងម៉ាំ។

អាច​ពន្លិច

«យកវាចេញ» ឬ «លាងវាចេញ»

បើសិនអ្នក​ណា​យក...អ្នក​នោះ​ជា​មនុស្ស​គួរ​ឲ្យ​ស្អប់ខ្ពើម

«ទោះបីជាបុរស...អ្នក​នោះ​ជា​មនុស្ស​គួរ​ឲ្យ​ស្អប់ខ្ពើម»។(សូមមើល: INVALID translate/figs-hypo)

យក​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​ខ្លួន​

«អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់មាន»

ទិញសេចក្ដី​ស្នេហា

«ដើម្បីទទួលបានសេចក្តីស្រឡាញ់» ឬ «ដើម្បីទិញស្នេហា»

អ្នក​នោះ​ជា​មនុស្ស​គួរ​ឲ្យ​ស្អប់ខ្ពើម

«មនុស្សនឹងមើលងាយគាត់ទាំងស្រុង» ឬ «មនុស្សនឹងចំអកឲ្យគាត់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Song of Solomon 8:8

​ប្អូន​ស្រី

«ប្អូនស្រី»

នាងសន្យាថានឹងរៀបចំមង្គលការនោះ

របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «បុរសម្នាក់មក ហើយចង់រៀបការជាមួយនាង» ​(សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-activepassive)

Song of Solomon 8:9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

បងប្អូនប្រុសរបស់ស្ត្រីវ័យក្មេងបន្តការនិយាយក្នុងចំណោមខ្លួនឯង។

ប្រសិន​បើ​នាង​ជា​កំពែង​ក្រុង​មួយ...ឈើ​តាត្រៅមក​បាំង​នាង

ដោយសារតែសុដន់របស់នាងតូចនាង មានដើមទ្រូងរាបស្មើ ដូចជាជញ្ជាំងរាបស្មើ ឬទ្វាររាបស្មើ។ បងប្អូនប្រុសៗសំរេចចិត្តផ្តល់គ្រឿងតុបតែងអោយនាង ដើម្បីជួយអោយប្អូនស្រីរបស់ពួកគេមានសម្រស់ស្រស់ស្អាត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យើង​នឹង​យក​បន្ទះ

«នឹងតុបតែងនាង»

Song of Solomon 8:10

សុដន់​របស់​ខ្ញុំ​ប្រៀប​បាន​នឹង​ប៉ម​របស់​ក្រុង​នេះ

សុដន់របស់ស្ត្រីនោះមានកម្ពស់ខ្ពស់ដូចប៉ម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ដូច្នេះខ្ញុំ​ផ្ដល់​ក្ដី​សុខ‌​ដល់ភ្នែក​របស់ម្ចាស់ចិត្តខ្ញុំ

ឥឡូវនេះមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងឃើញថា នាងជាស្ត្រីដែលមានការរីកចម្រើនពេញលេញ ហើយធ្វើឲ្យគាត់ពេញចិត្ត។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំពិតជារីករាយចំពោះមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ភ្នែក​របស់ម្ចាស់ចិត្តខ្ញុំ

ត្រង់ថា «ភ្នែករបស់គាត់» សំដៅទៅលើគូស្នេហ៍របស់នាង។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់គាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

Song of Solomon 8:11-12

បាល‌ហាម៉ូន

នេះជាឈ្មោះក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងនៃអ៊ីស្រាអែល។​(សូមមើល: INVALID translate/translate-names).

​ប្រគល់​ចម្ការ​នោះ​

«បានជួលចម្ការទំពាំងបាយជូរ»

​អ្នក​ថែ‌រក្សាមើល​ខុស​ត្រូវ

«ដល់មនុស្សដែលនឹងថែរក្សា»

ម្នាក់ៗ​ត្រូវ​យកចេញពីផង​ប្រាក់​មួយ​ពាន់​ស្លឹង​ថ្វាយ

របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ម្នាក់ៗត្រូវបង់ប្រាក់ឈ្នួលមួយពាន់ស្លឹងអោយសាឡូម៉ូន ដើម្បីបង់ថ្លៃផលពីចំការទំពាំងបាយជូរ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

​ទទួល​យក​ប្រាក់​មួយ​ពាន់​ស្លឹង​នេះ

«នាំយកប្រាក់ ១០០០ស្លឹង»។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-bmoney និង INVALID translate/translate-numbers)

រីឯ​ចម្ការ​ទំពាំង‌បាយជូរ​របស់​ខ្ញុំ ខ្ញុំ​រក្សា​ទុក​ខ្លួន​ឯង

«ខ្ញុំទទួលខុសត្រូវលើចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់ខ្ញុំផ្ទាល់» ។ ស្ត្រីសំដៅទៅលើខ្លួនឯងជាចម្ការទំពាំងបាយជូរដូចនៅក្នុងជំពូក ១: ៥។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌បាទ​សាឡូម៉ូន ព្រះ‌ករុណា​ទទួល​យក​ប្រាក់​មួយ​ពាន់​ស្លឹង​នេះ

ស្ដ្រីនោះឲ្យប្រាក់ពីចំការនោះដល់សាឡូម៉ូនដោយសេរី ទោះបីជារបស់នាងក៏ដោយក៏នាងអាចឲ្យដល់អ្នកណាដែលនាងចង់បានដែរ។

Song of Solomon 8:13

សំឡេង​របស់​អូន

«ស្ដាប់​សំឡេង​របស់​អូន»

ចូរ​បន្លឺ​សំឡេង​ឲ្យ​បង​ឮ​ផង

«សូមឲ្យបងបានឮវា»។ ពាក្យថា «វា» សំដៅទៅលើសំឡេងរបស់ស្រ្តីនោះ។

Song of Solomon 8:14

សូម​រត់​យ៉ាង​លឿន​ដូច​ក្ដាន់ និង​ប្រើស​ស្ទាវ

សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២ៈ១៦។

​ភ្នំ​ដែល​ពោរ‌ពេញ​ដោយ​គន្ធ‌ពិដោរ

«ភ្នំដែលមានគ្រឿងទេសពាសពេញលើពួកគេ»។ ស្ត្រីប្រើរូបភាពនេះ ដើម្បីអញ្ជើញគូស្នេហ៍របស់នាងឲ្យរីករាយជាមួយនាង។ សូមមើលពីរបៀបដែលគូស្នេហ៍ប្រើរូបភាពនៃភ្នំប្រេងក្រអូប និងភ្នំនៃកំញាននៅក្នុងជំពូក ៤: ៦។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)