Song of Solomon
Song of Solomon 1
Song of Solomon 1:1-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ផ្នែកមួយចាប់ផ្តើមនៃព្រះគម្ពីរក្នុងជំពូក ១: ២។
ជាចម្រៀងមួយ
«ជាចម្រៀងដែលល្អជាងគេ» ឬ «ចម្រៀងពិរោះបំផុត»
ទំនុករបស់ស្តេចសាឡូម៉ូន
«ដែលនិយាយអំពីសាឡូម៉ូន» ឬ «ដែលសាឡូម៉ូនតាក់តែង»
ប្រេងអប់របស់បង
«ប្រេងដែលអ្នកលាបនៅលើខ្លួនរបស់អ្នក»
ក្រអូបណាស់
«ក្លិនអស្ចារ្យ»
ឈ្មោះរបស់បង ក៏ដូចជាប្រេងក្រអូបដែលចាក់ចេញ
ស្ត្រីដឹងថាគូស្នេហ៍របស់នាងមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈ្មោះរបស់បងគឺអស្ចារ្យដូចជាក្លិនប្រេងដែលមាននរណាម្នាក់បានបង្ហូរ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្ញុំសូមដើរតាមបង
«សូមឲ្យខ្ញុំទៅជាមួយបងផង»។ ពាក្យថា «បង» សំដៅទៅលើគូស្នេហ៍»
យើងនឹងរត់
ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើស្រ្តីវ័យក្មេងរួមជាមួយគូស្នេហ៍របស់នាង។
ជាមួយព្រះអង្គ
«ដោយសារតែអ្នក»
យើងនឹងចាំពី
«សូមឲ្យខ្ញុំសរសើរ»
គេស្រឡាញ់ព្រះអង្គនោះត្រឹមត្រូវណាស់
«អស់អ្នកដែលស្រឡាញ់ព្រះអង្គគឺត្រឹមត្រូវ»
Song of Solomon 1:5-6
ខ្ញុំមានសម្បុរខ្មៅមែន តែគួរឲ្យស្រឡាញ់
«ស្បែករបស់ខ្ញុំគឺខ្មៅ ប៉ុន្តែខ្ញុំនៅតែស្អាត»
ខ្មៅដូចជាត្រសាលរបស់ពួកកេដារ
កុលសម្ព័ន្ធដែលលេចធ្លោនៅកេដារបានប្រើស្បែកពពែខ្មៅ ដើម្បីសាងសង់ផ្ទះរបស់ពួកគេ។ ស្ត្រីកំពុងប្រៀបធៀបស្បែករបស់នាងទៅនឹងត្រសាលទាំងនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ក៏ដូចជាវាំងននរបស់ស្តេចសាឡូម៉ូន
នាងប្រៀបធៀបស្បែករបស់នាងទៅនឹងវាំងននដ៏ស្រស់ស្អាត ដែលសាឡូម៉ូនបានបង្កើតសម្រាប់ព្រះរាជវាំងរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់ ឬសម្រាប់ព្រះវិហារ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
បានហាលថ្ងៃ
«រលាក»
ម្តាយរបស់កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ
«បងប្អូនប្រុសម្តាយតែមួយរបស់ខ្ញុំ» បងប្អូនប្រុសទាំងនេះប្រហែលជា មានម្តាយតែមួយដូចស្រ្តីមាននោះ ប៉ុន្តែមានឪពុកខុសគ្នា។
ថែរក្សាចម្ការទំពាំងបាយជូរ
«អ្នកដែលថែរក្សាចម្ការទំពាំងបាយជូរ»
ឯចម្ការរបស់ខ្លួនខ្ញុំវិញ នោះមិនបានថែរក្សាទេ
ស្ត្រីប្រៀបធៀបរូបនាងផ្ទាល់ទៅនឹងចម្ការទំពាំងបាយជូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនអាចថែរក្សាខ្លួនឯងបានទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 1:7
ឃ្វាលហ្វូងចៀម
«ឃ្វាលហ្វូងចៀមរបស់ព្រះអង្គ»
ឲ្យហ្វូងចៀមសម្រាក
«ឲ្យហ្វូងចៀមរបស់ព្រះអង្គសម្រាក»
តើមានទំនងអ្វីឲ្យខ្ញុំម្ចាស់បានដូចជាស្រី ដែលត្រូវបាំងមុខ នៅជាមួយហ្វូងសត្វឬ?
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់ខ្ញុំដូច្នេះថា ខ្ញុំនឹងមិនចាំបាច់វង្វេងនៅក្នុងចំណោមហ្វូងចៀមនៃដៃគូរបស់ព្រះអង្គ នៅពេលខ្ញុំកំពុងស្វែងរកព្រះអង្គ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
បាំងមុខ
«ដើរជុំវិញ»
ដៃគូ
«មិត្តភក្តិ» ឬ «មិត្តរួមការងារ»
Song of Solomon 1:8
ចេញទៅតាមដានជើង ហ្វូងចៀមរបស់ខ្ញុំ
«ចេញតាមពីក្រោយហ្វូងចៀម»
ដានជើង
ដានត្រចករបស់ហ្វូងចៀមនៅលើដី
ឃ្វាលកូនពពែរបស់ឯង
«ឃ្វាលកូនពពែរបស់អ្នក» ឬ «ចូរឲ្យកូនពពែររបស់អ្នកស៊ី»
Song of Solomon 1:9-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
គូស្នេហ៍របស់របស់ស្រី្តបន្តការនិយាយ។
ឱមាសសម្លាញ់អើយ
«អ្នកដែលបងស្រឡាញ់»
ដូចជាសេះទឹមរាជរថរបស់ផារ៉ោន
គូស្នេហ៍ប្រៀបធៀបស្រ្តីវ័យក្មេងទៅនឹងសេះញីដ៏ស្រស់ស្អាត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
សេះទឹមរាជរថរបស់ផារ៉ោន
«សេះរបស់ព្រះចៅផារ៉ោនដែលទាញរាជរថរ»
ដោយប្រាក់
«ជាមួយនឹងស្នាមអុចៗនៃប្រាក់»
Song of Solomon 1:12-14
ដែលស្ដេចគង់នៅតុ
«គង់នៅលើតុរបស់ព្រះអង្គ»
បានសាយក្លិនក្រអូប
«ផ្តល់នូវក្លិនប្រអូប»
ប្រេងទេព្វិរូ
ប្រេងដែលមនុស្សទទួលបានពីប្រេងមានតំលៃថ្លៃ (រុក្ខជាតិវ៉ារីរីនៀមានផ្កាពណ៌ផ្កាឈូក ឬពណ៌ស) ហើយធ្លាប់ធ្វើឲ្យស្បែករបស់ពួកគេទន់មានក្លិនឈ្ងុយក្រអូប។
ស្ងួនសម្លាញ់របស់ខ្ញុំប្រៀបដូចជា
«សម្រាប់ខ្ញុំ មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំគឺដូចជា»
នៅដើមទ្រូងរបស់ខ្ញុំ
«ស្ថិតនៅចន្លោះដើមទ្រូងរបស់ខ្ញុំពេញមួយយប់»។ ស្ត្រីដាក់គ្រឿងក្រអូបដែលមានតំលៃតូចមួយនៅចន្លោះដើមទ្រូង ដើម្បីផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវក្លិនរីករាយជានិច្ច។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ផ្កាក្រពេន
ផ្កាមកពីដើមឈើនៅវាលខ្សាច់តូចមួយដែលមនុស្សប្រើជាទឹកអប់
Song of Solomon 1:15
មើល
ពាក្យថា «មើល» ត្រង់នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាការពិត»
ភ្នែកឯងដូចជាភ្នែកព្រាប
ព្រាបគឺជានិមិត្តរូបនៃភាពបរិសុទ្ធគ្មានកំហុសសុភាពរាបសា និងស្នេហា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នែករបស់អ្នកទន់ភ្លន់ និងគួរឲ្យស្រឡាញ់ ដូចជាភ្នែកព្រាប»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Song of Solomon 1:16-17
មើល
ពាក្យថា «មើល» ត្រង់នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាការពិត»
ល្អ
«ល្អមើល» ឬ «គួរឲ្យស្រឡាញ់» ឬ «ស្រស់ស្អាត»
រុក្ខជាតិខៀវខ្ចី
រុក្ខជាតិដែលមានពណ៌បៃតងមានសំណើម និងលូតលាស់យ៉ាងបរិបូរ
ដំណេករបស់យើង
«ដំណេករបស់យើង»។ ស្ត្រីពិពណ៌នាពីរបៀបដែលពួកគេសម្រាកនៅលើរុក្ខជាតិខៀវខ្ចីនៅខាងក្រៅហាក់ដូចជាគ្រែរបស់ពួកគេ
ធ្នឹមផ្ទះរបស់យើងជាដើមតាត្រៅ
ស្ត្រីពិពណ៌នាអំពីព្រៃហាក់ដូចជា ផ្ទះរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មែកឈើដើមតាត្រៅប្រៀបដូចជាធ្នឹមនៃផ្ទះរបស់យើង»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ធ្នឹមផ្ទះ
កំណាត់ឈើធំៗដែលទ្រផ្ទះទាំងអស់
ហើយធ្នឹមរបស់យើងជាដើមកកោះ
«ហើយមែកកកោះគឺដូចជាក្បូនឈើរបស់យើង»
ធ្នឹម
បំណែកឈើដែលទប់ដំបូលផ្ទះ
Song of Solomon 2
Song of Solomon 2:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សូមមើល: INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism
ខ្ញុំជាផ្កាកុលាបដែលដុះនៅវាលសារ៉ុន
ស្ត្រីប្រៀបធៀបខ្លួននាងជាមួយនឹងផ្កានៅទីវាលដើម្បីបញ្ជាក់ថា នាងជាក្មេងស្រីសាមញ្ញ និងទន់ភ្លន់ពីជនបទដែលមិនសមនឹងទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍ខ្លាំងដែលគូស្នេហ៍របស់នាងផ្តល់ឲ្យនាង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
វាលសារ៉ុន
តំបន់ដីរាបស្មើគ្មានដើមឈើ ហើយមានស្មៅ និងផ្កាដុះច្រើនប្រភេទ
គ្រាន់តែជាផ្កាកំភ្លឹងដែលដុះនៅច្រកភ្នំ
ស្ត្រីប្រៀបធៀបខ្លួននាងជាមួយផ្កាលីលីនៅក្នុងជ្រលងភ្នំសម្រាប់ហេតុផលដូចគ្នា ដែលនាងបានប្រៀបធៀបខ្លួននាងជាមួយផ្កានៅក្នុងវាលសារ៉ុន។
ផ្កាលីលី
ផ្កាក្លិនផ្អែមដែលមានរាងដូចត្រែ
ច្រកភ្នំ
នេះសំដៅទៅលើតំបន់តំបន់ដីរាបស្មើវែងមួយនៅចន្លោះភ្នំ។
មានបុរសខ្លះ...ទឹកដីរបស់ខ្ញុំ
បុរសមានន័យថា ស្ត្រីនោះគឺស្រស់ស្អាត និងមានតម្លៃជាងស្ត្រីវ័យក្មេងដទៃទៀត ដូចជាផ្កាលីលីគឺស្រស់ស្អាត និងមានតម្លៃថ្លៃជាងបន្លាទាំងអស់ដែលព័ទ្ធជុំវិញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
ស្រីៗទាំងអស់ដែលនៅក្នុងទឹកដីរបស់ខ្ញុំ
«ស្រីៗវ័យក្មេងផ្សេងទៀត»
Song of Solomon 2:3-4
ដូចដើមចន្ទន៍...ចំពោះពួកកម្លោះ
ក្នុងនាមជាដើមចន្ទន៍គឺជា ការលួងលោម និងរីករាយជាងដើមឈើដទៃទៀតនៅក្នុងព្រៃ ដូច្នេះនារីជាទីស្រឡាញ់គឺមានភាពកក់ក្តៅ និងរីករាយជាងបុរសវ័យក្មេងដទៃទៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដើមចន្ទន៍
ដើមឈើដែលបង្កើតផ្លែលឿងតូចមួយដែលមានរសជាតិផ្អែមឆ្ងាញ់
ខ្ញុំពេញចិត្តអង្គុយនៅក្រោមម្លប់របស់បង
ស្ត្រីរកឃើញសេចក្តីអំណរ និងការលួងលោមយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលដែលនៅជិតមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយផ្លែចន្ទន៍នេះមានរសជាតិផ្អែមឆ្ងាញ់
ស្ត្រីនេះប្រៀបធៀបភាពរីករាយដែលជាទីស្រឡាញ់របស់នាងទៅនឹងផ្លែឈើផ្អែម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដំណាក់ស្រាទំពាំងបាយជូរ
បន្ទប់ធំទូលាយដែលមនុស្សបរិភោគអាហារច្រើន ហើយរីករាយការជួបជុំជាមួយគ្នា
ទង់របស់ព្រះអង្គ
ពាក្យថា «ទង់» គឺជាបំណែកដ៏ធំមួយដែលមនុស្សបានកាន់នៅខាងមុខកងទ័ព ដើម្បីដឹកនាំ និងផ្តល់ភាពក្លាហានដល់បុរសដទៃទៀត។
ទង់របស់ព្រះអង្គនៅពីលើខ្ញុំមានសរសេរថា សេចក្ដីស្នេហា
ស្ត្រីនោះនឹងភ័យក្នុងការចូលសាលពិធីជប់លៀង ប៉ុន្តែសេចក្តីស្រឡាញ់របស់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងបានបង្ហាញផ្លូវដល់នាង ហើយផ្តល់ភាពក្លាហានដល់នាង។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គបានដឹកនាំខ្ញុំ ហើយផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវភាពក្លាហានដូចជាផ្ទាំងទង់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 2:5-6
សូមចម្អែតខ្ញុំ
«ប្រគល់កម្លាំងរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវថាមពល»
ដោយនំទំពាំងបាយជូរ
«ចម្អែតខ្ញុំដោយនំធ្វើពីផ្លែទំពាំងបាយជូរដែលនៅជាប់គ្នាក្នុងខ្ទះរាបស្មើ» ឬ «ដោយផ្តល់នំទំពាំងបាយជូរឲ្យខ្ញុំ»
សូមយកផ្លែចន្ទន៍មកឲ្យខ្ញុំទទួលទាន
«ផ្គត់ផ្គង់ខ្ញុំដោយប្រទានផ្លែចន្ទន៍មកឲ្យខ្ញុំ» ឬ «ជួយខ្ញុំដោយការប្រទានផ្លែចន្ទន៍មកឲ្យខ្ញុំ»
ដ្បិតខ្ញុំមានជំងឺស្នេហា
«ព្រោះស្នេហាខ្ញុំខ្លាំងរហូតដល់ខ្ញុំទន់ខ្សោយ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដៃឆ្វេង...ដៃស្ដាំ
«ដៃឆ្វេង...ដៃស្តាំ»
ឱបរឹតខ្ញុំ
«កាន់ខ្ញុំ»
Song of Solomon 2:7
កូនស្រីនៃក្រុងយេរូសាឡិមអើយ
«ក្មេងស្រីនៃក្រុងយេរូសាឡិម»
ដោយយកសត្វក្ដាន់ និងសត្វប្រើសនៅទីវាលធ្វើជាសាក្សី
សត្វទាំងនេះនៃវាលមានភាពអៀនខ្មាស់ និងទុយមុយ ប៉ុន្តែទទួលបានសេរីភាពពេញលេញ។
សត្វប្រើស
សត្វដែលមើលទៅដូចជាសត្វក្តាន់ ហើយលឿនរហ័ស និងខ្មាស់អៀន
នៅទីវាល
«ដែលរស់នៅជនបទ»
កុំមករំខាន់សេចក្តីស្នេហាយើងឡើយ
«មិនត្រូវរំខានយើងដូចដែលយើងធ្វើឲ្យមានសេចក្ដីស្រឡាញ់រហូតដល់យើងបានបញ្ចប់»
រំខាន់
«ឆាឆៅ» ឬ «រំខាន»
Song of Solomon 2:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះចាប់ផ្តើមផ្នែកទីពីរនៃគម្ពីរ
គាត់កំពុងតែមក
ត្រង់ថា «អូ» ត្រង់ទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ជាការពិត»
ទាំងលោតផ្លោះគឺមកតាមជ្រលោងធំៗ
«លោតនៅលើភ្នំរត់យ៉ាងលឿននៅលើភ្នំ»។ អ្នកជាទីស្រឡាញ់រត់យ៉ាងលឿន និងទន់ភ្លន់ដូចសត្វក្តាន់សូម្បីតែនៅលើដីរដុបនៃភ្នំ និងតាមភ្នំក៏ដោយ។
ដូចក្ដាន់ ឬប្រើសស្ទាវ
ស្ត្រីប្រៀបធៀបមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងជាមួយសត្វក្ដាន់ និងប្រើសស្ទាវ ពីព្រោះគាត់លឿន ហើយស្អាត និងសមសួនដូចសត្វទាំងនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ក្ដាន់
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យ «ក្ដាន់» នៅក្នុងជំពូក ៨ៈ២។
ប្រើសស្ទាវ
«កូនពពែ» ឬ «កូនក្តាន់ឈ្មោល»
មើល គាត់ឈរ
ពាក្យថា «មើល» ត្រង់នេះបង្ហាញថា ស្រ្តីនោះបានអ្វីមួយដែលគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍។
នៅខាងក្រៅផ្ទះ
«នៅលើផ្នែកម្ខាងទៀតនៃជញ្ជាំងរបស់យើង»។ ស្ត្រីនេះនៅក្នុងផ្ទះហើយមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងគឺនៅខាងក្រៅផ្ទះ។
ក្រៅផ្ទះរបស់យើង
ពាក្យថា «របស់យើង» សំដៅទៅលើស្ត្រី និងមនុស្សផ្សេងទៀតដែលនៅផ្ទះជាមួយនាង»
គាត់អើតតាមបង្អួច
«គាត់សម្លឹងមើលតាមបង្អួច»
ហើយពិនិត្យមើលតាមចម្រឹង
«គាត់លួចមើលតាមបន្ទះឈើ»
ចម្រឹង
បន្ទះឈើវែងដែលមនុស្សបានត្បាញជាមួយគ្នា ដើម្បីបង្កើតគម្របសម្រាប់បង្អួច ឬច្រកចូលផ្សេងទៀត
Song of Solomon 2:10-11
ចូរក្រោកឡើង
«ចូរភ្ញាក់ឡើង»
អូនសម្លាញ់មាសបងអើយ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
មើល៍! ដ្បិតរដូវរងា
ពាក្យថា «មើល៍» ត្រង់នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ជាការពិត»
រីឯភ្លៀងក៏ឈប់បង្អុរមកទៀតដែរ
នៅអ៊ុីស្រាអែលមានតែភ្លៀងក្នុងរដូវរងាទេ។
Song of Solomon 2:12-13
បុប្ផាទាំងឡាយរីកស្គុសស្គាយ
របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «អ្នកអាចឃើញផ្កា» ឬ «មនុស្សអាចឃើញផ្កា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ផែនដី
»ពាសពេញផែនដីនេះ»
ហើយជាពេលដែលលួស
«រដូវដែលមនុស្សដើម្បីលួស»
បក្សាបក្សីយំខ្ញៀវខ្ញារ
«ហើយបក្សាបក្សីច្រៀង»
លួស
កាត់មែកឈើចេញពីដើម ដើម្បីឲ្យបង្កើតផលបានច្រើន ឬមើលទៅប្រសើរជាងមុន។
លលកបូលលាន់ឮ
របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «អ្នកអាចឮលលកបូល» ឬ «មនុស្សអាចឮសំឡេងរបស់លលក»
ដើមទំពាំងបាយជូរមានផ្កា
«ដើមទំពាំងបាយជូរកំពុងចេញផ្កា» ឬ «ដើមទំពាំងបាយជូរមានផ្កា»
ផ្កាសាយក្លិន
ពាក្យថា «ផ្កា» សំដៅទៅលើផ្កាដែលនៅលើដើមទំពាំងបាយជូរ។
ក្លិនក្រអូប
«ក្លិនដែលឈ្ងុយឈ្ងប់»
Song of Solomon 2:14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ស្រ្តីនោះគឺកំពុងនិយាយ។
ព្រលឹងមាសបងអើយ
មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ស្រី្តនោះប្រៀបធៀបស្ត្រីជាមួយនឹងសត្វព្រាបព្រោះនាងមានមុខមាត់ស្រស់ស្អាត និងមានសំលេងពីរោះដូចសត្វព្រាប ហើយដោយសារតែគាត់ត្រូវនៅជាមួយនាងនៅកន្លែងដែលនៅឆ្ងាយពីមនុស្សដទៃទៀត ដូចជាសត្វព្រាបរស់នៅកន្លែងឆ្ងាយពីមនុស្ស។
លាក់ខ្លួន នៅតាមក្រហែងថ្ម
«កន្លែងលាក់ខ្លួននៃក្រហែងថ្ម»។ ក្រហែងគឺជាស្នាមប្រេះធំនៅម្ខាងនៃថ្មភ្នំ។
នៅតាមទីសម្ងាត់ ហើយក៏នៅតាមរូងភ្នំ
«នៅក្នុងកន្លែងសំងាត់នៅតាមជួរភ្នំចោត»។ ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីកន្លែងដែលមនុស្សជាទីស្រឡាញ់ចង់ឃើញមុខរបស់ស្ត្រី។
មុខ
«រូបរាងរបស់អ្នក» ឬ «ទម្រង់របស់អ្នក» ឬ «អ្វីដែលអ្នកមើលទៅដូច»
Song of Solomon 2:15
កញ្ជ្រោង
ពាក្យនេះក៏អាចបកប្រែជា «កញ្ជ្រោង»។ សត្វទាំងនេះមើលទៅដូចជាសត្វឆ្កែតូចៗ ហើយជារឿយៗត្រូវបានគេប្រើនៅក្នុងកំណាព្យស្នេហា ដើម្បីតំណាងឲ្យយុវជនដែលមានចំណង់ខ្លាំង អ្នកដែលនឹងធ្វើឲ្យបង្ខូចដល់ស្រីជំទង់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មកឲ្យយើង
ពាក្យថា «យើង» អាចយោងទៅលើ ១) ស្ត្រី និងគូស្នេហ៍របស់នាង ឬ ២) ស្ត្រី និងគ្រួសារដទៃទៀត។
កូនកញ្ជ្រោងទាំង
«កូនកញ្ជ្រោង»។ កញ្ជ្រោងបង្កើតកូនរបស់ពួកវានៅក្នុងរដូវផ្ការីក ពេលដែលដើមទំពាំងបាយជូរចេញផ្កា។
បំផ្លាញ
«កម្ទេចកម្ទីនោះ» ឬ «ដែលបំផ្លាញ»។ ចចក និងកញ្ជ្រោងបំផ្លាញចម្ការទំពាំងបាយជូរ ដោយជីករន្ធ និងដើមទំពាំងបាយជូរ និងផ្លែទំពាំងបាយជូរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចេញផ្កា
ពាក្យនេះអាចតំណាងឲ្យស្ត្រីជំទង់ត្រៀមខ្លួនសម្រាប់អាពាហ៍ពិពាហ៍ និងបង្កើតកូន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២:១២។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 2:16-17
ម្ចាស់ចិត្តរបស់ខ្ញុំ
«មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ»
ជាគូស្នេហ៍របស់ខ្ញុំ
«ហើយខ្ញុំជារបស់លោក»
គាត់ឃ្វាលហ្វូងសត្វ
«ចិញ្ចឹម» ឬ «ស៊ីស្មៅ»។ ស្ត្រីប្រៀបធៀបមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងជាមួយសត្វ ដែលស៊ីរុក្ខជាតិក្នុងចំណោមផ្កាលីលី ដូចជាដូចក្ដាន់ ឬប្រើសស្ទាវ។
ព្រឹកព្រលឹម
ផ្នែកនៃថ្ងៃនៅពេលព្រះអាទិត្យកំពុងរះ
ស្រមោលរលាយបាត់ទៅ
ស្ត្រីពិពណ៌នាអំពីស្រមោលហាក់ដូចជាពួកគេកំពុងរត់ចេញពីពន្លឺព្រះអាទិត្យ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ: «ស្រមោលបាត់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដូចក្ដាន់ និងប្រើសស្ទាវ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ៨។
ដូចក្ដាន់
ប្រភេទសត្វមួយប្រភេទដូចសត្វក្តាន់ដែលមានស្នែងកោងវែង
ប្រើស
សត្វក្តាន់ឈ្មោលពេញវ័យ
រឹងមាំ
«ថ្ម» ឬ «គ្រើម»
Song of Solomon 3
Song of Solomon 3:1-2
ខ្ញុំស្វែងរកម្ចាស់ចិត្តខ្ញុំ ខ្ញុំខំស្វែងរក
នេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ខ្ញុំខំស្វែងរក ប៉ុន្តែ រកគាត់មិនឃើញសោះ
«ចង់នៅជាមួយគាត់» ឬ «កំពុងចង់បានគាត់»
ខ្ញុំស្វែងរកម្ចាស់ចិត្តខ្ញុំ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យ «អ្នកដែលស្រឡាញ់ព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ» នៅក្នុងជំពូក ១ៈ៧។
ដើរពាសពេញទីក្រុង
«ដើរកាត់ទីក្រុង»
នៅតាមផ្លូវ នៅតាមផ្សារ
ពាក្យថា «នៅតាមផ្សារ» ចង្អុលបង្ហាញតំបន់កណ្តាលនៃទីក្រុង ដែលជាកន្លែងតាមផ្លូវ ឬផ្លូវរួមគ្នា។ ជារឿយៗគឺជាតំបន់មួយដែលមនុស្សលក់ទំនិញផ្សារ និងកន្លែងដែលមនុស្សជួបជុំគ្នាជជែកគ្នា។
ស្វែងរក
«ដើម្បីរកមើល»
Song of Solomon 3:3-4
ពួកយាមល្បាត
បុរសដែលមានការងាររក្សាការពារក្រុងនៅពេលយប់ដើម្បីការពារប្រជាជន
ដែលដើរក្រវែលក្នុងទីក្រុង
«អ្នកដែលឆ្លងកាត់ទីក្រុង» ឬ «អ្នកដែលកំពុងដើរនៅជុំវិញទីក្រុង»
បន្ទប់
«បន្ទប់សម្រាប់គេង»
អ្នកដែលមានគភ៌បង្កើតខ្ញុំមក
«អ្នកដែលមានផ្ទៃពោះជាមួយខ្ញុំ» ឬ «អ្នកដែលនាំខ្ញុំក្នុងពោះរបស់នាង»។ នេះសំដៅទៅលើម្តាយរបស់នាង។
Song of Solomon 3:5
ខ្ញុំឲ្យនាងរាល់គ្នាស្បថ...ចាំទាល់តែម្ចាស់ចិត្តខ្ញុំយល់ស្រប
សូមមើលពីរបៀបអ្នកដែលបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ៧។
Song of Solomon 3:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ត្រង់នេះចាប់ផ្តើមផ្នែកទី៣នៃព្រះគម្ពីរ
តើអ្នកណាឡើងពីរហោស្ថានមក
ក្រុមមនុស្សកំពុងដែលធ្វើដំណើរពីទីរហោស្ថានឆ្ពោះទៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ដោយសារទីរហោឋានទាបនៅជ្រលងភ្នំទន្លេយ័រដាន ហើយក្រុងយេរូសាឡិមនៅលើភ្នំខ្ពស់ប្រជាជនត្រូវតែឡើង ដើម្បីទៅដល់ក្រុងយេរូសាឡិម។
ហុយដូចជាផ្សែង
ដោយសារប្រជាជនធ្វើឲ្យមានធូលីជាច្រើនលើអាកាស នៅពេលដែលពួកគេធ្វើដំណើរ ធូលីដូចជាផ្សែងនៅតាមផ្លូវ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ដូចជាផ្សែងកំពុងហុយឡើង»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
មានក្លិនក្រអូបដោយខ្លឹមចន្ទន៍ និងកំញាន
របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ផ្សែងដែលមានក្លិនឈ្ងុយឈ្ងប់របស់ខ្លឹមចន្ទន៍ និងកំញានព័ទ្ធជុំវិញ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រមទាំងមានម្សៅក្រអូបគ្រប់យ៉ាង របស់ពួកជំនួញដូច្នេះ
របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ហើយផ្សែងដែលមានក្លិនឈ្ងុយឈ្ងប់របស់ម្សៅក្រអូបទាំងអស់ ដែលពួកជំនួញរលក់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ម្សៅក្រអូប
ធូលីល្អធ្វើដោយកិនពីអង្គរឹង
នៅទីនោះ
ពាក្យនេះបង្ហាញនៅទីនេះថា អ្នកនិយាយឥឡូវនេះរកឃើញចម្លើយចំពោះសំណួរនៅក្នុងខទី ៦។
គឺជាគ្រែស្នែង
នេះសំដៅទៅលើគ្រែដែលមានគម្របដែលអាចយកពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយទៀត។
ចំនួនហុកសិបនាក់ គឺជាទាហានដ៏អង់អាចជាងគេនៃកងទ័ពអុីស្រាអែល
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដោទៅលើមនុស្សហុកសិបនាក់ដូចគ្នា។ ឃ្លាទីពីរបង្កាញថា «ទាហាន» ឬ «កងទ័ពអុីស្រាអែល»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ទាហាន
មនុស្សដែលជាអ្នកប្រយុទ្ធ
Song of Solomon 3:8-9
ក្នុងការធ្វើសឹកសង្គ្រាម
«ក្នុងចម្បាំង»
ត្រៀមខ្លួនតទល់នឹង
«ដើម្បីប្រឆាំងការពារនឹង» ឬ «ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹង»
ភាពអាសន្ន នៅពេលយប់
នេះតំណាងឲ្យគ្រោះថ្នាក់ណាមួយ ដែលអាចនឹងកើតឡើងនៅពេលយប់ងងឹត ដូចជាចោរប្លន់។
គ្រែស្នែងមួយ
កៅអីដែលមានបង្គោលវែងដែលមនុស្សធ្លាប់ដឹកមនុស្សសំខាន់ៗ
Song of Solomon 3:10-11
ស្ដេចបានធ្វើបង្គោល
ពាក្យថា «ស្ដេចបានធ្វើ» សំដៅទៅលើគ្រែស្នែងរបស់ស្ដេចសាឡូម៉ូន។
បង្គោល
ពាក្យថា «បង្គោល» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើចំណែករបស់ឈើដែលភ្ជាប់ក្រណាត់ត្រសាលនៅជុំវិញគ្រែស្នែងរបស់ព្រះអង្គ។
ផ្នែកខាងក្នុង
«នៅផ្នែកខាងក្នុងរបស់គ្រែស្នែង»
លំអ ដោយចិត្តស្រឡាញ់
«ធ្វើឲ្យស្អាតដោយក្ដីស្រឡាញ់» ឬ «ប៉ាក់ដោយក្ដីស្រឡាញ់»។ នេះបង្ហាញថា ស្ត្រីបានធ្វើឲ្យគ្រែស្នែងមានភាពស្រស់ស្អាតតាមរបៀបពិសេស ដើម្បីបង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ពួកគេចំពោះសាឡូម៉ូន។
ចូរនាំគ្នាចេញមកមើលព្រះបាទសាឡូម៉ូន
«ក្រឡេកមើលព្រះបាទសាឡូម៉ូន»។ ពាក្យថា «ក្រឡេកមើល» សំដៅទៅលើការក្រឡេកមើលនរណាម្នាក់ ឬអ្វីមួយក្នុងរយៈពេលយូរ ជាធម្មតាមានអារម្មណ៍រំជួលចិត្តខ្លាំង។
ពាក់មកុដ
«ពាក់មកុដ»
Song of Solomon 4
Song of Solomon 4:1
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សូមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism
អូនស្អាត់ណាស់!...កែវភ្នែករបស់អូនភ្លឺថ្លាដូចកែវចរណៃ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១៥។
សក់របស់អូន...នៅទឹកដីកាឡាត
ជាទូទៅពពែមានពណ៌ខ្មៅ ហើយនៅពេលពពែដើរលើភ្នំសក់របស់ពពែមើលទៅដូចជារលកវែងនៅក្នុងសក់របស់ស្ត្រី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Song of Solomon 4:2
ធ្មេញរបស់អូន ដូចហ្វូងចៀមដែលគេទើបនឹងកាត់រោម
បន្ទាប់ពីចៀមបានកោររោមរបស់ហើយ ពួកវាត្រូវបានលៀងសំអាត ហើយស្បែករបស់ពួកវាមើលទៅមានពណ៌សខ្លាំង។ ឃ្លានេះប្រៀបធៀបពណ៌សនៃធ្មេញរបស់ស្ត្រីទៅនឹងពន្លឺនៃរោមចៀមពណ៌ស បន្ទាប់ពីរោមរបស់ពួកវាត្រូវបានគេកោរចេញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដូចហ្វូងចៀមដែលគេទើបនឹងកាត់រោម
របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «គឺជាហ្វូងចៀមដែលមនុស្សបានកោររោមចោល»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយនាំគ្នាឡើងពីអណ្ដូងទឹកមកវិញ
ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា ចៀមកំពុងឡើងចេញពីទឹក។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ដែលកំពុងឡើងចេញពីទឹក បន្ទាប់ពីមនុស្សបានលាងសម្អាតពួកវា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
វាសុទ្ធតែមានគូរបស់
ជាធម្មតាចៀមផ្តល់កំណើតដល់កូនចៀមពីរក្នុងពេលតែមួយ។ កូនចៀមភ្លោះទាំងនេះជាធម្មតាមើលទៅដូចគ្នា។ ធ្មេញរបស់ស្ត្រីម្នាក់ៗមានធ្មេញត្រូវគ្នានៅម្ខាងនៃមាត់របស់នាង។ ដូច្នេះគឺដូចជាធ្មេញនីមួយៗមានគូរដូចកូនចៀមដែរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
វាហើយគ្មានណាមួយនៅឯកោឡើយ
គ្មានធ្មេញណាមួយរបស់នាងបានបាត់បង់ ធ្មេញដែលត្រូវគ្នានៅម្ខាងទៀតទេ។ ស្ត្រីនោះមិនបានបាត់បង់ធ្មេញណាមួយឡើយ។
នៅឯកោឡើយ
បាត់បង់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់ដែលបានស្លាប់។
Song of Solomon 4:3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
គូស្នេហ៍បានបន្តដើម្បីសរសើរស្រ្តីម្នាក់នោះ។
ប្រៀបបាននឹង ខ្សែបូពណ៌
ឃ្លានេះប្រៀបធៀបពណ៌បបូរមាត់របស់ស្ត្រីជាមួយនឹងខ្សែបូពណ៌។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ពណ៌ក្រហមខ្លាំងដូចជាខ្សែបូពណ៌»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ខ្សែបូពណ៌
ពណ៌ក្រហមចាស់ដែលស្រដៀងនឹងពណ៌ឈាម។
គួរឲ្យស្រលាញ់
«ស្រស់ស្អាត»
ក្រហមស្រស់ដូចផ្លែទទឹម
ផ្លែទទឹមមានរាងមូលរលោង និងមានពណ៌ក្រហមសម្បូរបែប។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ជាផ្កាកុលាប និងមូលដូចផ្លែទទឹមស្រស់ពីរចំហៀង»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
នៅពីក្រោយស្បៃ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤ៈ១
Song of Solomon 4:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
គូស្នេហ៍បានបន្តដើម្បីសរសើរស្រ្តីម្នាក់នោះ។
ករបស់អូនប្រៀបបាន
របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «កគឺវែង និងស្រស់ស្អាតដូចជា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
របស់ស្ដេចដាវីឌ
«ដែលព្រះបាទដាវីឌបានសាងសង់»
ដែលមានរាងមូល
ស្ត្រីមានខ្សែក ដែលគ្របលើកញ្ចឹងកទាំងមូលរបស់ពួកគេជាមួយនឹងតុបតែជារាងមូល។ គូស្នេហ៍ប្រៀបធៀបតុបតែជារាងមូលទាំងនេះជាមួយជួរថ្មនៅលើប៉ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «នោះមានជួរថ្មជាច្រើន»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
មានខែលរាប់ពាន់
គូស្នេហ៍ប្រៀបធៀបការតុបតែងខ្សែករបស់ស្ត្រីជាមួយនឹងខែលដែលព្យួរនៅលើប៉ម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ខែលរាប់ពាន់
«១០០០ខែល»។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
ខែលរបស់ទាហាន
«ខែលទាំងអស់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកចម្បាំងដ៏ខ្លាំងពូកែ»
សុដន់ទាំងពីររបស់អូនប្រៀបបាននឹងកូនភ្លោះ
សុដន់របស់ស្ត្រីគឺស្រស់ស្អាតផ្គូរផ្គង និងទន់ដូចជាកូនក្តាន់ពីរ ឬកូនរបស់ប្រើសពីរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
កូនភ្លោះ
ទារករបស់ម្តាយ ដែលបានបង្កើតទារកចំនួនពីរក្នុងពេលតែមួយ
ប្រើស
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យ «ប្រើស» នៅក្នុងជំពូក ២ៈ៧។
ដែលស៊ីស្មៅនៅតាមដើមក្រវាន់
«ស៊ីរុក្ខជាតិក្នុងចំណោមផ្កាលីលី»។ កូនឈ្លុសស្រស់ស្អាត និងកូនប្រើសកាន់តែស្រស់ស្អាតនៅពេលដែលផ្កាលីលីនៅព័ទ្ធជុំវិញពួកវា។
Song of Solomon 4:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
គូស្នេហ៍បានបន្តដើម្បីសរសើរស្រ្តីម្នាក់នោះ។
ឲ្យបានមុនជំនោរពេលល្ងាច ហើយមុនពេលស្រមោលរលាយបាត់ទៅ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែជួរនេះនៅក្នុងជំពូក ២ៈ១៦ ដែលពាក្យនេះគឺដូចគ្នានឹងពាក្យមួយនេះ។
ខ្ញុំនឹងធ្វើដំណើរទៅភ្នំប្រេងទេព្វិរូ និងភ្នំគ្រឿងក្រអូប
គូស្នេហ៍បង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នារីករាយនឹងសុដន់របស់ស្ត្រី ដោយប្រៀបធៀបពួកវាជាមួយភ្នំ ឬភ្នំដែលគាត់ចូលចិត្ត។ ដើមទ្រូងរបស់នាងមូល ហើយមូលដូចភ្នំ ឬកូនភ្នំ។ ពួកវាមានក្លិនឈ្ងុយដូចប្រេងក្រអូប និងកំញាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំនឹងធ្វើដំណើរទៅភ្នំប្រេងទេព្វិរូ...គ្រឿងក្រអូប
ជួរទាំងនេះនិយាយឡើងវិញនូវគំនិតតាមរបៀបខុសគ្នាបន្តិចបន្តួច ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពទាក់ទាញនៃសុដន់របស់គូស្នេហ៍។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ភ្នំប្រេងទេព្វិរូ
«ភ្នំធ្វើពីជ័រល្វីងទេស» ឬ «ភ្នំដែលមានប្រេងទេព្វិរូពីលើ»
ម្ចាស់ចិត្តបងអើយ អូនស្អាតណាស់គ្រប់កន្លែងទាំងអស់
«គ្រប់ផ្នែករបស់អូនគឺស្រស់ស្អាត» ឬ «អូនស្អាតគ្រប់កន្លែង»
បណ្តូលចិត្តបងអើយ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
អូនរកកន្លែងបន្ទោសមិនបានឡើយ
«អូនគ្មានកន្លែងបន្ទោសមិនបានឡើយ»
Song of Solomon 4:8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
គូស្នេហ៍បន្តនិយាយទៅកាន់ស្ត្រីនោះ។
ទៅជាមួយបង...ដំណើរពីភ្នំលីបង់
គូស្នេហ៍ចង់ឲ្យកូនក្រមុំ របស់គាត់មកជាមួយគាត់នៅឆ្ងាយពីព្រៃ និងកន្លែងគ្រោះថ្នាក់។ នេះគឺជាការប្រៀបធៀប ហើយគូស្នេហ៍ពិតជាមិននៅលើភ្នំទាំងនេះ ឬនៅក្បែររូងទាំងនេះទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-parallelism)
ចេញដំណើរពីភ្នំលីបង់
«ឆ្ងាយពីលីបង់»
អាម៉ាណា
ឈ្មោះភ្នំមួយនៅជិតក្រុងដាម៉ាស (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ភ្នំសេនៀរ
ឈ្មោះភ្នំមួយនៅជិតអាម៉ាណា និងភ្នំហ៊ើរម៉ូន។ មនុស្សមួយចំនួនគិតថា នេះសំដៅទៅលើភ្នំដូចគ្នានឹងភ្នំហ៊ើរម៉ូន។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
លំនៅ
កន្លែងដែលមានតោ និងខ្លារខិនរស់នៅ ដូចជារូងភ្នំ ឬប្រហោងក្នុងដី
Song of Solomon 4:9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
អ្នកជាទីស្រឡាញ់បន្តនិយាយជាមួយស្ត្រីនោះ។
អូនបានយកបេះដូងបងទៅហើយ
គាត់កំពុងនិយាយថាសេចក្តីស្រលាញ់ និងការស្រលាញ់របស់គាត់ឥឡូវនេះជារបស់នាងហើយ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «បានចាប់យកសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
អូនស្រីសម្លាញ់ចិត្តបងអើយ
ស្ត្រីសម្លាញ់ចិត្តរបស់គូស្នេហ៍ដូចបងស្រីរបស់គាត់។ ពួកគេពិតជាមិនមែនជាបងប្អូនបង្កើតទេ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «អូនស្រីសម្លាញ់ចិត្តបងអើយ» ឬ «សំណប់ចិត្តរបស់បង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយសារការសម្លឹងរបស់អូនមករកបង និងដោយសារលំអខ្សែកតែមួយរបស់អូន អូនបានយក បេះដូងបងទៅហើយ
ភ្នែករបស់ស្រ្តីទាំងគូ និងគ្រឿងអលង្ការរបស់នាងទាក់ទាញគូស្នេហ៍របស់នាងមករកនាង។
Song of Solomon 4:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
គូស្នេហ៍បន្តសរសើរស្ត្រីនោះ។
អូនស្រីសម្លាញ់អើយ ក្តីស្នេហារបស់អូនស្រស់ស្អាត់ណាស់
«សេចក្ដីស្រឡាញ់របស់អូនគឺអស្ចារ្យ»
អូនស្រីសម្លាញ់អើយ កូនក្រមុំបងអើយ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤ៈ៩។
គឺប្រសើរជាង ស្រាទំពាំងបាយជូរ
ជួរទាំងនេះធ្វើឡើងវិញនូវគំនិតដូចគ្នានៅក្នុងពាក្យផ្សេងគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់លើអត្ថន័យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
គឺប្រសើរជាង ស្រាទំពាំងបាយជូរ
«សេចក្ដីស្រឡាញ់របស់អូនគឺប្រសើរជាងស្រាទំពាំងបាយជូរទៅទៀត»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។
ក្លិនរបស់អូន ក្រអូបជាងគ្រឿងក្រអូប ទាំងប៉ុន្មានទៅទៀត
«ក្លិននៃប្រេងរបស់អូនគឺប្រសើរជាងក្លិនគ្រឿងក្រអូបទៅទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ក្លិន...ក្រអូប
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះក្នុងជំពូក ១ៈ១។
គ្រឿង
រុក្ខជាតិស្ងួត ឬគ្រាប់ដែលមានក្លិនឈ្ងុយ ឬរសជាតិឆ្ងាញ់
បបូរមាត់អូន...នៅក្រោមអណ្ដាតរបស់អូន
ជួរទាំងនេះធ្វើឡើងវិញនូវគំនិតដូចគ្នានៅក្នុងពាក្យផ្សេងគ្នាសម្រាប់បញ្ជាក់អត្ថន័យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
កូនក្រមុំបងអើយ បបូរមាត់អូនមានរសជាតិផ្អែម
គូស្នេហ៍គិតថាការថើបរបស់នារីគឺផ្អែមដូចទឹកឃ្មុំ ឬព្រោះពាក្យដែលនាងនិយាយគឺពិរោះដូចទឹកឃ្មុំ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដូចទឹកដមរបស់ផ្កានៅក្រោមអណ្ដាតរបស់អូន
គូស្នេហ៍គិតថាការថើបរបស់ស្ត្រីគឺផ្អែមល្ហែមដូចជាទឹកដោះគោ និងទឹកឃ្មុំ ឬនាងនិយាយសំដីផ្អែមដូចទឹកដោះគោ និងទឹកឃ្មុំ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
សម្លៀកបំពាក់របស់អូន មានក្លិនក្រអូប ដូចព្រៃព្រឹក្សានៅទឹកដីលីបង់
«ក្លិននៃសម្លៀកបំពាក់របស់អូនគឺ ដូចជាក្លិននៃទឹកដីលីបង់»។ ដើមតាត្រៅជាច្រើនដុះនៅលីបង់។ ដើមតាត្រៅមានក្លិនល្អណាស់ ដូច្នេះលីបង់នឹងមានក្លិនឈ្ងុយ និងស្រស់។
Song of Solomon 4:12-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
គូស្នេហ៍បន្តសរសើរស្ត្រីនោះ។
កូនក្រមុំបណ្តូលចិត្តបងអើយ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ៤ៈ៩។
អូនជាសួនឧទ្យាន
«គឺជាសួនច្បារមួយដែលត្រូវបានចាក់សោ»។ គូស្នេហ៍ប្រៀបធៀបស្ត្រីជាមួយនឹងសួនច្បារ ដែលចាក់សោរព្រោះនាងជាកម្មសិទ្ធិរបស់គាត់ ហើយមានតែគាត់ប៉ុណ្ណោះដែលអាចរីករាយនឹងនាង។ គាត់ក៏អាចនិយាយបានថានាងនៅតែជាស្ត្រីក្រមុំព្រហ្មចារី ដែលគាត់មិនទាន់ចូលចិត្ត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-euphemism)
ជាសូនដំណាំក៏ជាប្រភពទឹក
គូស្នេហ៍នេះប្រៀបធៀបស្រ្តីជាមួយនឹងប្រភពទឹកបិទសម្រាប់ហេតុផលដូចគ្នា ដែលលោកបានប្រៀបធៀបនាងជាមួយសួនជាប់សោមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-euphemism)
ក្លិនរបស់អូន...ឈើក្រអូបដ៏វិសេស គ្រប់យ៉ាង
គូស្នេហ៍ពិពណ៌នាថាស្ត្រីពិតជាអស្ចារ្យ ដោយបានពណ៌នានាងថាជាសួនច្បារដែលពោរពេញទៅដោយរបស់អស្ចារ្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចម្ការ
ជាកន្លែងដែលដើមឈើជាច្រើនដុះជាមួយគ្នា
ដែលមានផ្លែយ៉ាងល្អវិសេស
«ជាមួយផ្លែឈើល្អបំផុត»
ដើមខ្លឹមចន្ទន៍
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ១២។
ទេព្វិរូ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ១២។
ដើមទេព្វិរូ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ៤ៈ១២។
រមៀត
គ្រឿងទេសដែលបានមកពីបំណែកស្ងួត ពីខ្សែស្រឡាយពណ៌លឿងនៅចំកណ្តាលនៃផ្កាជាក់លាក់។
ដើមចំប៉ី
នេះគឺជាដើមត្រែងដែលមានក្លិនឈ្ងុយដែលមនុស្សធ្លាប់ធ្វើប្រេងលាប។
ដើមសម្បុរល្វែង
គ្រឿងទេសធ្វើពីសំបកឈើដែលមនុស្សយកមកធ្វើម្ហូប
ជ័រល្វីងទេស
សូមមើលពីរបៀបដែអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ១២។
ក្រស្នា
រុក្ខជាតិធំមួយប្រភេទដែលមានក្លិនឈ្ងុយ
ឈើក្រអូបដ៏វិសេស គ្រប់យ៉ាង
«គ្រឿងទេសល្អបំផុតទាំងអស់»
Song of Solomon 4:15-16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
គូស្នេហ៍បន្តសរសើរស្ត្រីនោះ។
អូនជាប្រភពទឹក ហូរស្រោចស្រពសួនឧទ្យាន
«អូនជាប្រភពទឹក ក្នុងសួនឧទ្យាន»។ គូស្នេហ៍ពិពណ៌នាថាពីការអស្ចារ្យ ដោយប្រៀបធៀបនាងជាមួយទឹកល្អ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ទឹករស់
ទឹកដែលល្អសម្រាប់ផឹក
ជាទឹកជ្រោះដែលហូរចុះពីភ្នំលីបង់
ដោយសារលីបង់មានភ្នំដែលគ្របដណ្ដប់ដោយដើមឈើ នោះទឹកហូរចេញពីលីបង់នឹងស្អាត ហើយត្រជាក់។
ចូរភ្ញាក់ឡើង...ដើម្បីឲ្យសាយក្លិនក្រអូប
ស្ត្រីនិយាយទៅខ្យល់ខាងជើង និងខ្យល់ខាងត្បូងដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ចូរភ្ញាក់ឡើង
«ចាប់ផ្ដើមមានចលនា»
ចូរបក់មកលើសួនឧទ្យានរបស់ខ្ញុំ
ស្ត្រីសំដៅលើរាងកាយរបស់នាងដោយនិយាយអំពីវាជាសួនច្បារ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដើម្បីឲ្យសាយក្លិនក្រអូប
«បញ្ចេញក្លិនល្អៗ»
សូមម្ចាស់ចិត្តរបស់អូន...ផ្លែឈើដ៏ល្អវិសេស
ស្ត្រីរូបនោះបានអញ្ជើញគូស្នេហ៍របស់នាងឲ្យរីករាយដូចជាភរិយារបស់គាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 5
Song of Solomon 5:1
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សូមមើល: INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism
បងចូលក្នុង
ច្បាស់ណាស់គូស្នេហ៍របស់ស្ត្រីជាអ្នកកំពុងនិយាយ។
បងចូលក្នុងសួនឧទ្យានរបស់បងហើយ
បុរសពិពណ៌នាស្ត្រីជាសួនច្បារ។ នៅរាត្រីនៃពិធីមង្គលការរបស់ពួកគេនៅទីបំផុតបុរសនេះអាចរីករាយនឹងស្ត្រីយ៉ាងពេញលេញ។ គាត់ពិពណ៌នារឿងនេះដូចជាការចូលមកក្នុងសួនរបស់គាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-euphemism)
អូនស្រីសម្លាញ់ចិត្តបងអើយ
បុរសនោះហៅស្រ្តីនោះថា ជាប្អូនស្រីព្រោះគាត់ស្រឡាញ់នាងខ្លាំងណាស់ ដូចជាគាត់ស្រឡាញ់ប្អូនស្រីរបស់គាត់ដែរ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលខ្ញុំស្រឡាញ់»។
បងនឹងបេះផ្កាដែលមានក្លិនក្រអូបរបស់បង...ទឹកដោះគោរបស់បង
បុរសប្រើរូបភាពទាំងនេះពីសួនច្បារ ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់អាចរីករាយនឹងទិដ្ឋភាពប្លែកៗជាច្រើនរបស់ស្ត្រីនោះ។
ក្លិនក្រអូប
រុក្ខជាតិដែលមានក្លិនខ្លាំង ឬរសជាតិខ្លាំង។
Song of Solomon 5:2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ត្រង់នេះជាការចាប់ផ្តើមផ្នែកទី៤នៃគម្ពីរ
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្ត្រីវ័យក្មេងប្រើពាក្យពេចន៍អព្ភូតហេតុ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីក្តីសុបិន្តរបស់នាង ដូច្នេះអាចត្រូវបានបកស្រាយតាមពីរវិធីផ្សេងគ្នា៖ ទី១) ស្ត្រីពិពណ៌នាសុបិនអំពីពេលយប់នៅពេលដែលគូស្នេហ៍របស់នាងបានមកលេងនាងនៅផ្ទះ។ ហើយទី ២) ស្ត្រីពិពណ៌នាអំពីក្តីសុបិនអំពីការចាប់ផ្តើមគេងជាមួយគូស្នេហ៍របស់នាង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)
តែចិត្តរបស់ខ្ញុំបានភ្ញាក់នៅក្នុងសុបិន្ត
របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «តែចិត្តរបស់ខ្ញុំបានភ្ញាក់នៅក្នុងសុបិន្ត»។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែអារម្មណ៍របស់ខ្ញុំមានសកម្មភាព»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ចូរបើកទ្វារឲ្យបងផង
នេះសំដៅទៅលើការបើកទ្វារ ប៉ុន្តែក៏អាចត្រូវបានបកស្រាយថាជាការស្នើសុំផ្លូវភេទ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «បើកទ្វារឲ្យបង» ឬ «ប្រគល់ខ្លួនអូនឲ្យបង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
អូនស្រីសម្លាញ់ចិត្តបងអើយ
ពាក្យនៃសេចក្តីស្រឡាញ់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ៤ៈ៩។
អូនជាទីស្រឡាញ់របស់បង
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
ព្រលឹងមាសបងអើយ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ២ៈ១៤។
អូនល្អឥតខ្ចោះ
«ល្អឥតខ្ចោះរបស់ខ្ញុំ» ឬ «មនុស្សស្មោះត្រង់របស់ខ្ញុំ» ឬ «មនុស្សស្លូតត្រង់របស់ខ្ញុំ»
សន្សើម
ដំណក់ទឹក ឬអ័ព្ទដែលបង្កើតឡើងក្នុងពេលត្រជាក់ពេលយប់នៅពេលសីតុណ្ហភាពធ្លាក់ចុះ
ដោយសន្សើមដែលធ្លាក់នៅពេលយប់
ខ្យល់អាកាសពេលរាត្រីសើមធ្វើឲ្យសក់បុរសសើមពីព្រោះគាត់ឈរនៅខាងក្រៅ។
ដ្បិតក្បាលរបស់បងទទឹកជោក ដោយសន្សើមដែលធ្លាក់នៅពេលយប់
ជួរទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
Song of Solomon 5:3-4
សម្លៀកបំពាក់
សម្លៀកបំពាក់ធ្វើពីក្រណាត់ទេសឯកស្តើង ដែលមនុស្សស្លៀកលើស្បែករបស់ពួកគេ
តើឲ្យអូនស្លៀកវិញដូចម្ដេចបាន?
របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនចង់ស្លៀកម្តងទៀតទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
អូនទើបនឹងលាងជើង
ការបកស្រាយដែលអាចធ្វើបានគឺទី ១) ស្ត្រីវ័យក្មេងបានលាងជើងរបស់នាង ដើម្បីនាងចូលគេង ឬទី ២) ពាក្យថា «ជើង» ពេលខ្លះត្រូវបានប្រើជាពាក្យដែលមានសុជីវធម៌ ដើម្បីសំដៅទៅលើផ្នែកឯកជនរបស់ស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ: «ខ្ញុំបានលាងសំអាតខ្លួនឯង»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)
ម្ចាស់ចិត្តរបស់ខ្ញុំលូកដៃចូលមកតាមប្រហោងទ្វារ
ការបកស្រាយដែលអាចធ្វើបានគឺទី ១) គូស្នេហ៍ចូលដល់ក្នុងផ្ទះតាមរយៈប្រហោងទ្វារ ដើម្បីបើកទ្វារ ឬទី ២) នេះពិពណ៌នាអំពីការចាប់ផ្តើមនៃសកម្មភាពផ្លូវភេទ។ នៅក្នុងបរិបទនេះ «ដៃ» បម្រើជាពាក្យមានសុជីវធម៌សម្រាប់ផ្នែកឯកជនរបស់បុរស។
ម្ចាស់ចិត្តរបស់ខ្ញុំ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ១២។
ទ្វារ
«ចាក់សោទ្វារ»
Song of Solomon 5:5
ខ្ញុំក៏ស្ទុះឡើងទៅដើម្បីបើកទ្វារ ឲ្យស្នេហារបស់ខ្ញុំ
អាចមានន័យថាទី ១) ស្ត្រីវ័យក្មេងក្រោកពីគ្រែ ដើម្បីឲ្យមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងចូលក្នុងផ្ទះ ឬទី ២) «ខ្ញុំបានរៀបចំខ្លួន ដើម្បីរួមមេត្រីជាមួយមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ដៃ...ម្រាមដៃរបស់ខ្ញុំ
ពាក្យថា «ដៃ» និង «ម្រាមដៃ» ទំនងជាសំដៅទៅលើប្រដាប់បន្តពូជរបស់ស្ត្រី។
បានស្រក់ជាប់
«ជាមួយទឹកប្រេងក្រអូប»
Song of Solomon 5:6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ស្ត្រីវ័យក្មេងបន្តរៀបរាប់ពីក្តីសុបិន្តរបស់នាង។
ខ្ញុំបើកទ្វារឲ្យម្ចាស់ចិត្តរបស់ខ្ញុំ
របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានប្រគល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំឲ្យមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ម្ចាស់ចិត្តរបស់ខ្ញុំ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ១២។
បេះដូងរបស់ខ្ញុំបានស្លត់ ខ្ញុំត្រឡប់ទៅជាគាំង
«ប្រលឹងរបស់ខ្ញុំហោះចេញ នៅពេលដែលលោកនិយាយ» ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលគាត់និយាយ ខ្ញុំបានមានអារម្មណ៏ ដូចជាខ្ញុំស្លាប់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 5:7
ពួកអ្នកយាមល្បាត
អ្នកដែលឃ្លាំមើល និងយាមទីក្រុងពេលយប់
បានជួបខ្ញុំ
ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើស្រ្តីវ័យក្មេងនោះ។
ពួកគេវាយខ្ញុំ
«វាយខ្ញុំ» ឬ «វាយខ្ញុំ»
ពួកគេធ្វើឲ្យខ្ញុំរបួស
«ឲ្យខ្ញុំមានរបួស»
ពួកអ្នកយាមកំពែងក្រុង
«បុរសដែលយាមកំពែងក្រុង»
ស្បៃ
ការស្លៀកពាក់ក្រៅ ដែលមនុស្សពាក់លើសម្លៀកបំពាក់ផ្សេងទៀតនៅលើដងខ្លួនរបស់ពួកគេ នៅពេលពួកគេចេញទៅក្រៅតាមសាធារណៈ។
Song of Solomon 5:8
កូនស្រីនៅក្រុងយេរូសាឡឹមអើយ សូមអ្នកសន្យាពួជាមួយខ្ញុំ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាថា «កូនស្រីនៅក្រុងយេរូសាឡឹមអើយ សូមអ្នកសន្យាជាមួយខ្ញុំ» ក្នុងជំពូក ២ៈ៧។
ខ្ញុំបានឈឺដោយសារតែស្រឡាញ់គាត់
សេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំគឺខ្លាំងណាស់ ដូច្នេះហើយនាងមានអារម្មណ៏ឈឺ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 5:9
នាងពិតជាស្រីស្អាត់នៅក្នុងចំណោមមនុស្សស្រី
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាថា «ស្រីស្អាត់នៅក្នុងចំណោមមនុស្សស្រី» ក្នុងជំពូក ១ៈ៨។
ហេតុអ្វីបានជាម្ចាស់ចិត្តវិសេសជាងអ្នកផ្សេង
«តើអ្វីទៅដែលធ្វើឲ្យមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់អ្នកវិសេសជាងគេ»
ដែលនាងឲ្យយើងសន្យាបែរនេះ
«ហើយបណ្តាលឲ្យអ្នកឲ្យពួកយើងទទួលការស្បថនេះ»
សន្យាបែរនេះ
សូមមើលការសន្យាក្នុងជំពូក ៥ៈ៨។
Song of Solomon 5:10-11
មានស្បែករលោង និងក្រហមព្រឿងៗ
គឺបញ្ជាក់ថា ស្ត្រីកំពុងពិពណ៌នាអំពីស្បែករបស់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «មានស្បែកភ្លឺរលោង និងក្រហមព្រឿងៗ»
ស្បែករលោង
«មានសុខភាពល្អទាំងស្រុង» ឬ «គឺបរិសុទ្ធ»។ មនុស្សជាទីស្រឡាញ់មានស្បែកដែលមិនមានបញ្ហា។
ក្រហមព្រឿងៗ
ពណ៌ដែលមានសុខភាពល្អនៃស្បែក ដែលមានពណ៌ក្រហមពណ៌ត្នោត
គាត់សង្ហាខ្លាំងណាស់ បើទោះយកបុរសមួយមុឺននាក់ មកធៀបក៏មិនស្មើរនឹងគាត់ដែរ
«ប្រសើរជាងមនុស្ស ១០០០០»។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ប្រសើរជាងមនុស្សដ៏ទៃទៀត» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់ដូចជាគាត់ឡើយ» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/translate-numbers)
ក្បាលរបស់គាត់ប្រៀបបាននឹងមាសសុទ្ធ
ក្បាលរបស់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់គឺ មានតម្លៃចំពោះស្រី្តដូចជាមាសសុទ្ធ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
សារិកាកែវ
បក្សីមួយដែលមានរោមខ្មៅខ្លាំង
Song of Solomon 5:12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ស្ត្រីវ័យក្មេងបន្តរៀបរាប់អំពីមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។
ភ្នែករបស់គាត់ស្រស់ស្អាត ដូចសត្វព្រាប
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាថា «ភ្នែករបស់គាត់ស្រស់ស្អាត ដូចសត្វព្រាប» ក្នុងជំពូក ១ៈ១៥។
ដែលស្ថិតនៅក្បែរមាត់ទឹក
ស្ត្រីប្រហែលជាកំពុងប្រើរូបភាពនេះ ដើម្បីនិយាយថា ភ្នែករបស់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងមានសំណើមដូចទឹកហូរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
លាងសម្អាត់ដោយទឹកដោះគោ
«លាងខ្លួនពួកគេនៅក្នុងទឹកដោះគោ» ។ សត្វព្រាបតំណាងឲ្យប្រសីភ្នែករបស់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់។ ទាំងនេះត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញ ដោយភ្នែករបស់គាត់ដែលមានពណ៌សដូចទឹកដោះគោ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចាំងដូចត្បូង
ភ្នែករបស់គាត់ស្អាតណាស់ ដែលមើលទៅដូចជាគ្រឿងអលង្ការ ដែលសិប្បករបានដាក់យ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Song of Solomon 5:13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ស្ត្រីវ័យក្មេងបន្តរៀបរាប់អំពីមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។
ថ្ពាល់របស់គាត់...សាយគន្ធពិដោរ
នេះពន្យល់ថា ថ្ពាល់របស់គាត់ប្រៀបដូចជាគ្រែគ្រឿងទេស ពីព្រោះពួកគេទាំងពីរបញ្ចេញក្លិនដ៏អស្ចារ្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
បីដូចថ្នាល
សួន ឬផ្នែកមួយនៃសួនច្បារដែលមនុស្សដាំគ្រឿងទេស
ដែលមានពេញដោយផ្កា សាយគន្ធពិដោរ
«ដែលផ្តល់នូវក្លិនដ៏អស្ចារ្យ»
បបូរមាត់របស់គាត់ប្រៀបដូចជាផ្កាក្រវាន់
ស្ត្រីប្រហែលជាប្រៀបធៀបបបូរមាត់របស់គាត់ជាមួយផ្កាលីលី ព្រោះវាស្រស់ស្អាត និងមានក្លិនអស្ចារ្យ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ផ្កាក្រវាន់
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែក្នុងជំពូក ២ៈ១៦។
ដែលបញ្ចេញក្លិនយ៉ាងក្រអូប
«ដែលស្រក់ជាមួយគ្រឿងក្រអូបល្អបំផុត»។ បបូរមាត់របស់គាត់មានសំណើម និងមានក្លិនដ៏អស្ចារ្យដូចជាប្រេងក្រអូប។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 5:14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ស្ត្រីវ័យក្មេងបន្តរៀបរាប់អំពីមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។
ដៃរបស់គាត់ប្រៀបបាននឹងកងមាស ដែលមានដាំត្បូង
ដៃរបស់គាត់ជាមាសរាងស៊ីឡាំង ដែលមានគ្រឿងអលង្ការព័ទ្ធជុំវិញពួកគេ។ ស្ត្រីប្រើរូបភាពនេះ ដើម្បីនិយាយថា ដៃរបស់គាត់ស្រស់ស្អាត និងមានតម្លៃ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្លួនរបស់គាត់ប្រៀបបាននឹងភ្លុក ព្រមទាំងមានដាំត្បូងកណ្ដៀងផង
ពោះរបស់គាត់គឺភ្លុករលោង ដែលមានត្បូងកណ្តៀងពាសពេញពីលើ។ ស្ត្រីប្រើរូបភាពនេះ ដើម្បីនិយាយថា ពោះរបស់គាត់ស្រស់ស្អាត និងមានតម្លៃ។
ភ្លុក
ភ្លុកស ឬធ្មេញនៃសត្វមួយដែលស្រដៀងគ្នានឹងឆ្អឹង។ មនុស្សប្រើភ្លុកដើម្បីធ្វើឲ្យរលោង និងភ្លឺចាំងនៃរូបភាព។
ត្បូងកណ្ដៀង
ត្បូងកណ្តៀងគឺជាប្រភេទថ្មដែលមានតម្លៃ។ ត្បូងកណ្តៀងប្រភេទនេះប្រហែលជា មានពណ៌លឿង ឬពណ៌មាស។
Song of Solomon 5:15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ស្ត្រីវ័យក្មេងបន្តរៀបរាប់អំពីមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។
ជើងរបស់គាត់ប្រៀបបាននឹងសសរ
ជើងរបស់គាត់រឹងមាំ និងស្រស់ស្អាតដូចសសរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
សសរ
ជាថ្មដ៏រឹងមាំដែលមានពណ៌ខុសៗគ្នា ហើយមនុស្សខាត់វាដើម្បីឲ្យវារលោង
ដែលបញ្ឈរនៅលើជើងសសរធ្វើពីមាសសុទ្ធ
របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ដែលមានមូលដ្ឋានមាសសុទ្ធជាគ្រឹះរបស់ពួកគេ»។ ជើងរបស់លោកមានតម្លៃ និងមានតម្លៃដូចគ្រឹះមាសសុទ្ធដែលទ្រទ្រង់សសរថ្ម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)
គាត់មានរាងសង្ហាដូចភ្នំលីបង់
«គាត់មើលទៅដូចជាភ្នំលីបង់» ។ ភ្នំលីបង់គឺជាតំបន់ស្រស់ស្អាតណាស់ដែលមានភ្នំ និងដើមឈើជាច្រើន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដូចដើមតាត្រៅ
«មានបំណងប្រាថ្នាដូចដើមតាត្រៅ» ឬ «ល្អដូចដើមតាត្រៅ»
Song of Solomon 5:16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ស្ត្រីវ័យក្មេងបន្តរៀបរាប់អំពីមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។
ពាក្យចេញពីមាត់គាត់គឺទន់ភ្លន់
ស្ត្រីប្រើរូបភាពនេះ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីការថើបដ៏ផ្អែមល្ហែមរបស់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់ ឬពាក្យផ្អែមល្ហែមដែលគាត់និយាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
គាត់ជាមនុស្សគួរឲ្យស្រឡាញ់
«គួរឲ្យស្រឡាញ់គ្រប់កន្លែងទាំងអស់» ឬ «គ្រប់ទាំងអស់របស់គាត់គួរឲ្យស្រឡាញ់»
គឺជាម្ចាស់ចិត្តរបស់ខ្ញុំ ហើយនេះវិញគឺជាមិត្តសម្លាញ់របស់ខ្ញុំ
ពាក្យថា «នេះ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្ត្រីទើបតែពិពណ៌នា។ អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះថា «នោះគឺជាអ្វីដែលដូចមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ ហើយនោះគឺជាអ្វីដែលដូចមិត្តរបស់ខ្ញុំ»។
កូនស្រីនៃយេរូសាឡិមអើយ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ៥។
Song of Solomon 6
Song of Solomon 6:1
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សូមមើល: INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism
តើម្ចាស់ចិត្តរបស់នាងទៅតាមផ្លួវណា
«តើមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់អ្នកទៅណា»
ស្ត្រីដែលមានរូបឆោមល្អដាច់គេអើយ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ៨។
នោះយើងនឹងស្វែងរកគាត់ជាមួយនាងដែរ
របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «សូមប្រាប់យើង ដូច្នេះយើងអាចស្វែងរកគាត់ជាមួយអ្នក»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Song of Solomon 6:2-3
ម្ចាស់ចិត្តរបស់ខ្ញុំបានទៅសួនឧទ្យានរបស់គាត់
សូមមើលអំពីការពន្យល់នៃរូបភាពនេះក្នុងជំពូក ៥ៈ១។
ឆ្ពោះទៅថ្នាល ដែលមានពេញដោយផ្កាសាយគន្ធពិដោរ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានះថា «ដែលមានពេញដោយផ្កាសាយគន្ធពិដោរ» ក្នុងជំពូក ៥ៈ១៣។ មនុស្សជាទីស្រឡាញ់បានមករីករាយនឹងភាពទាក់ទាញខាងរាងកាយរបស់ស្ត្រី ដែលអស្ចារ្យដូចជាគ្រឿងទេស។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គាត់ទៅឃ្វាលហ្វូងសត្វរបស់គាត់ ព្រមទាំងបេះផ្កាក្រវាន់ផង
ស្ត្រីប្រើរូបភាពទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងកំពុងរីករាយចំពោះនាង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ឃ្វាល
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យថា «គាត់ឃ្វាល» ក្នុងជំពូក ២ៈ១៦។
បេះផ្កាក្រវាន់
«បេះផ្កាក្រវាន់»
ផ្កាក្រវាន់
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ២ៈ១៦។
ម្ចាស់ចិត្តរបស់ខ្ញុំជាគូស្នេហ៍របស់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំក៏ជាគូស្នេហ៍របស់គាត់ដែរ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានះថា «មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំគឺជារបស់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំគឺជារបស់គាត់» ក្នុងជំពូក ២ៈ១៦។
គាត់ឃ្វាលហ្វូងសត្វនៅតាមដើមក្រវាន់
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ២ៈ១៦។
Song of Solomon 6:4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះជាការចាប់ផ្តើមផ្នែកទី ៥ នៃព្រះគម្ពីរ
អូនស្អាតណាស់ គឺស្អាតដូចក្រុងធើសា ស្រស់ដូចក្រុងយេរូសាឡឹម
គូស្នេហ៍ប្រៀបធៀបសម្រស់ និងភាពរីករាយរបស់ស្ត្រីជាមួយនឹងភាពស្រស់ស្អាត និងទីក្រុងដែលរីករាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ស្រស់
សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ១ៈ៥។
ហើយអូនដូចហ្វូងតារាគួរឲ្យស្ញប់ស្ញែង
បំផុសគំនិតក្នុងនាមជាកងទ័ព ដែលមានបដារបស់ខ្លួន សម្រស់របស់ស្ត្រីគឺមានឥទ្ធិពលខ្លាំងណាស់ ដែលធ្វើឲ្យគូស្នេហ៍មានអារម្មណ៍អស់សង្ឃឹម ដូចជាកងទ័ពកំពុងខិតជិតគាត់។
Song of Solomon 6:5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
គូស្នេហ៍នេះបានបន្តសរសើរស្រ្តីនោះ។
អូនធ្វើឲ្យបងភាំងស្មារតី
«ធ្វើឲ្យបងភ័យខ្លាច» ភ្នែករបស់ស្រ្តីស្រស់ស្អាតខ្លាំងណាស់ ដែលធ្វើឲ្យគូស្នេហ៍មានអារម្មណ៍ភាំងស្មារតី និងភ័យខ្លាចព្រោះគាត់មិនអាចទប់ទល់នឹងអំណាចរបស់វាបាន។
សក់របស់អូន...ពីភ្នំនៅទឹកដីកាឡាត
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះថា «សក់របស់អូន...ពីភ្នំនៅទឹកដីកាឡាត»ក្នុងជំពូក ៤ៈ១។
Song of Solomon 6:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
គូស្នេហ៍នេះបានបន្តការសរសើរស្រ្តីនោះ។
នៅពីក្រោយស្បៃ ថ្ពាល់របស់អូនក្រហមស្រស់ដូចផ្លែទទឹម
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ៤ៈ៣។
Song of Solomon 6:8-9
ស្ដេចមានមហេសី ហុកសិបនាក់ មានស្រីស្នំ ប៉ែតសិបនាក់
«មានមហេសី៦០នាក់ មានស្រីស្នំ៨០នាក់»។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
ព្រមទាំងយុវនារីឯទៀតៗច្រើនឥតគណនា
ពាក្យថា «ច្រើនឥតគណនា» មានន័យថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចរាប់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ស្ត្រីវ័យក្មេងជាច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ព្រលឹងមាសបងអើយ បណ្តូលចិត្តបងអើយ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លា «ព្រលឹងមាសបងអើយ បណ្តូលចិត្តបងអើយ» ក្នុងជំពូក ៥ៈ២។
មានតែអូនមួយប៉ុណ្ណោះ
«គឺតែមួយគត់» ឬ «គឺជាប្រភេទតែមួយ»។ គូស្នេហ៍គឺផ្ទុយស្រឡះពីស្ត្រីជាមួយនារីដទៃទៀត។ ទោះបីជាមានស្ត្រីឆ្នើមៗ ជាច្រើនក៏ដោយក៏ស្ត្រីម្នាក់នេះលេចធ្លោជាងគេក្នុងចំណោមស្ត្រីដទៃទៀត។
អូនល្អឥតខ្ចោះ អូនជាកូនតែមួយគត់របស់ម្ដាយ
«នាងជាកូនស្រីប្លែកពីគេរបស់ម្តាយនាង» ឬ «នាងជាកូនស្រីរបស់ម្តាយនាង ដែលជាខុសពីគេ»
ជាកូនសម្លាញ់ចិត្តរបស់ម្ដាយ
«ស្ត្រីដែលបានផ្តល់កំណើតឲ្យនាង»។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើម្តាយរបស់នាង។
នាងគឺជាស្រី្តដែរបានពរ
«ហើយបានប្រកាសថា អ្វីៗបានប្រសើរជាពិសេសសម្រាប់នាង» ឬ «និយាយថា នាងមានសំណាង»
Song of Solomon 6:10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
អ្វីដែលស្រីក្រមុំ និងប្រពន្ធចុងបាននិយាយអំពីស្ត្រីវ័យក្មេងនេះ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយមានកំណែខ្លះគិតថា គូស្នេហ៍របស់ស្រ្តីនោះកំពុងនិយាយនៅក្នុងខនេះផងដែរ។
តើស្ត្រីដែលមានសម្ផស្ស ដូចពេលអរុណរះ
ពួកគេកំពុងប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីនិយាយថា ពួកគេគិតពីស្រ្តីវ័យក្មេងរូបនេះពិតជាអស្ចារ្យណាស់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាស្ត្រីដ៏អស្ចារ្យ! នាងចូលមកក្នុងទិដ្ឋភាពដូចជាថ្ងៃរះ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ដូចពេលអរុណរះ
របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ « នាងចូលមកក្នុងទិដ្ឋភាពដូចជាថ្ងៃរះ»។ គូស្នេហ៍ប្រើរូបភាពនេះ ដើម្បីនិយាយថា ស្ត្រីគឺស្រស់ស្អាត និងមានភាពស្រស់ស្អាតដូចជាថ្ងៃរះ នៅពេលដែលចាប់ផ្តើមរះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ហើយដូចហ្វូងតារាគួរឲ្យស្ញប់ស្ញែងនេះ ជានរណា
បំផុសគំនិតក្នុងនាមជាកងទ័ពមួយ ដែលមានបដារបស់ខ្លួន សម្រស់របស់ស្ត្រីគឺមានឥទ្ធិពលខ្លាំងណាស់ ដែលធ្វើឲ្យស្ត្រីដទៃទៀតមានអារម្មណ៍អស់សង្ឃឹម ដូចជាកងទ័ពកំពុងខិតជិតពួកគេ។ សូមពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យឃ្លានេះក្នុងជំពូក ៦ៈ៤។
Song of Solomon 6:11-12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
គូស្នេហ៍បញ្ចប់ការនិយាយចំពោះខ្លួនឯង។
ចម្ការ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ៤ៈ១២។
កូនឈើដែលទើបនឹងដុះ
«កូនរុក្ខជាតិ» ឬ «ពន្លកថ្មី»
ទើបនឹងពន្លក
«ទើបនឹងចេញពន្លក» ។ ពន្លកគឺជាផ្នែកតូចៗនៃរុក្ខជាតិដែលដុះឡើងទៅជាផ្កា។
ក្រែងលោមានផ្កា
«កំពុងបើកផ្ការបស់ពួកវា»
ខ្ញុំសប្បាយចិត្តយ៉ាងខ្លាំង ដែលនាមអារម្មណ៍ថាបានជិៈរទះរបស់ព្រះមហាក្សត្រ
គូស្នេហ៍ប្រើរូបភាពនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីអារម្មណ៍រីករាយរបស់គាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Song of Solomon 6:13
សូមត្រឡប់មក ត្រឡប់មកចុះ
«ត្រលប់មកវិញ ត្រឡប់មកវិញ» ។ នេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការបញ្ជាក់លើអត្ថន័យ។
សំឡឹង
ក្រឡេកមើលទៅអ្វីមួយនៅឯណាមួយ
ប្រសិនបើអូនបានរាំ រវាងអ្នករាំនៃខ្សែរទាំងពីរជួរនោះឬ
គឺពិតជារឿងអស្ចារ្យណាស់ ដែលឃើញស្ត្រីរាំជាមួយអ្នករាំផ្សេងទៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hypo)
Song of Solomon 7
Song of Solomon 7:1
អូនពាក់ស្បែកជើងដូច្នេះស្អាតណាស់ ចង្កេះរបស់អូនរាងមូល
ឃ្លានេះត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយបន្តពីជំពូក ៦:១៣ ដែលគូស្នេហ៍របស់ស្ត្រីកំពុងពិពណ៌នានាង នៅពេលនាងរាំ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ជើងរបស់អូនពិតជាស្រស់ស្អាតណាស់ នៅពេលអូនពាក់ស្បែកជើងរបស់អូន នៅពេលអូនរាំ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ម្ចាស់ក្សត្រីអើយ!
ទោះបីស្ដ្រីនោះមិនបានកើតក្នុងត្រកូលរាជវង្សក៏ដោយ តែរបៀបដែលនាងមើល និងការប្រព្រឹត្ដ ធ្វើឲ្យនាងមើលទៅដូចជាក្សត្រីរបស់ស្ដេច។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមានចរិតខ្ពង់ខ្ពស់» ឬ «អ្នកដែលឆើតឆាយ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ភ្លៅរបស់អូនរាងមូល ដូចខ្សែកដែលមានបំពាក់ត្បូង
រូបរាងភ្លៅរបស់ស្ត្រីគឺ ដូចជាថ្មដ៏មានតម្លៃមួយស្រស់ស្អាត ដែលកម្មករជំនាញបានឆ្លាក់ជារូបរាងល្អឥតខ្ចោះ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «រាងភ្លៅរបស់អូនគឺស្រស់ស្អាត ដូចខ្សែកោងដ៏ស្រស់ស្អាតនៃគ្រឿងអលង្ការ ដែលសិប្បករជំនាញបានធ្វើ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ភ្លៅរបស់អូន
ពាក្យថា «ភ្លៅ» សំដៅទៅលើត្រគាករបស់ស្ត្រី និងផ្នែកនៃជើងរបស់នាង ដែលនៅពីលើជង្គង់របស់នាង។
Song of Solomon 7:2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
គូស្នេហ៍របស់ស្ត្រីវ័យក្មេងរូបនេះនៅតែបន្តរៀបរាប់ពីមនុស្សដែលខ្លួនស្រលាញ់។
ផ្ចិតរបស់អូនមានរាងដូចពែង
ផ្ចិតរបស់ស្ត្រីមានរាងល្អឥតខ្ចោះដូចពែង។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ក្បាលពោះរបស់អ្នកមានរាងឥតល្អខ្ចោះដូចពែង» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ផ្ចិត
ចំណុចសំគាល់នៅលើពោះ ដែលជាស្នាមបន្សល់ទុកពីទងផ្ចិត ដែលភ្ជាប់ទារកទៅនឹងម្តាយរបស់គេ
ពេញទៅដោយស្រាដ៏ឈ្ងុយឆ្ងាញ់ជានិច្ច
មនុស្សប្រើចានធំៗលាយស្រាជាមួយទឹក ឬព្រិលសម្រាប់ពិធីជប់លៀង។ មនុស្សចូលចិត្តរសជាតិស្រានៅឯពិធីជប់លៀង។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំអាចរីករាយនឹងភាពស្រស់ស្អាតរបស់វាជានិច្ច» ឬ «សូមឲ្យមនុស្សរីករាយនឹងសម្រស់របស់វា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-litotes)
ពោះរបស់អូនប្រៀបបាននឹងគំនរស្រូវសាលី
មនុស្សគិតថាពណ៌ស្រូវសាលី គឺជាពណ៌ស្បែកដ៏ស្រស់ស្អាតបំផុត ហើយគំនរស្រូវសាលីមានរាងមូលគឺស្រស់ស្អាត។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ពោះរបស់អូនមានពណ៌ស្រស់ស្អាត ហើយមានរាងមូលដូចគំនរស្រូវសាលី»។
គំនរស្រូវសាលី
នេះគឺជាគំនរគ្រាប់ធញ្ញជាតិបន្ទាប់ពីមនុស្សច្របាច់និងយកស្រូវសាលី។
ដែលមានផ្កាក្រវាន់លំអជុំវិញ
ផ្កាដ៏ស្រស់ស្អាតធ្វើឲ្យគំនរស្រូវសាលីហាក់ដូចជាស្រស់ស្អាតជាងមុន។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ដែលមានក្រវាន់នៅជុំវិញវា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ផ្កាក្រវាន់
ប្រភេទនៃផ្កាធំមួយ
Song of Solomon 7:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
គូស្នេហ៍របស់ស្ត្រីវ័យក្មេងរូបនេះនៅតែបន្តរៀបរាប់ពីមនុស្សដែលខ្លួនស្រលាញ់។
សុដន់ទាំងពីររបស់អូន ប្រៀបបាននឹងកូនភ្លោះ របស់ប្រើស
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យឃ្លានេះក្នុងជំពូក ៤ៈ៤។
ករបស់អូនប្រៀបបាននឹងប៉មធ្វើពីភ្លុក
គូស្នេហ៍ប្រៀបធៀបករបស់នាងទៅនឹងប៉មធ្វើពីភ្លុក។ (សូមមើលពាក្យប្រៀបធៀប: INVALID translate/figs-simile)
ភ្លុក
ភ្លុក ឬធ្មេញពណ៌សរបស់សត្វដែលស្រដៀងទៅនឹងឆ្អឹង។ មនុស្សប្រើប្រាស់ភ្លុកដើម្បីបង្កើតវត្ថុ និងបង្កើតជារបស់ដែលមើលទៅស្អាត។
ភ្នែករបស់អូនភ្លឺថ្លាដូចទឹកត្រពាំងនៅក្រុងហេសបូន
របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ភ្នែករបស់អូនភ្លឺថ្លា ហើយចែងចាំងដូចជាត្រពាំងទឹកនៅក្រុងហេសបូន»។
ក្រុងហេសបូន
ឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
បាត-រ៉ាប៊ីម
ជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ច្រមុះរបស់អូនប្រៀបបាននឹងប៉មលីបង់
ច្រមុះរបស់នាងវែង ហើយត្រង់ដូចជាប៉មដែលខ្ពស់ និងត្រង់។
ដែលបែរទៅរកក្រុងដាម៉ាស
«ដែលអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សមើលឆ្ពោះទៅរកក្រុងដាម៉ាស»
Song of Solomon 7:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
គូស្នេហ៍បន្តនៅតែបន្តរៀបរាប់ពីមនុស្សដែលខ្លួនស្រលាញ់។
ក្បាលរបស់អូនស្ថិតនៅពីលើដងខ្លួន ដូចភ្នំកើមែល
ស្ត្រីនេះត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងភ្នំកើមែលដែលឡើងខ្ពស់ជាងអ្វីៗទាំងអស់ដែលនៅជុំវិញនោះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ពណ៌ស្វាយ
អាចមានន័យថាទី ១) «ខ្មៅងងឹត» ឬទី ២) «ក្រហមក្រម៉ៅ» ។
ព្រះរាជា គាប់ព្រះហឫទ័យនឹង ផ្នួងសក់របស់អូនណាស់
របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «សក់របស់អូនដែលទម្លាក់ចុះពិតជាស្រស់ស្អាតណាស់ ហើយស្តេចមិនអាចបញ្ឈប់ការកោតសរសើរបាន» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ផ្នួងសក់
ចង្កោមសក់ដែលជ្រុះពីក្បាលរបស់ស្ត្រី។ អ្នកក៏អាចបកប្រែពាក្យនេះថា «ផ្នត់សក់» ឬ «ផ្នត់» ឬ «សក់ឡើងរមូរ» ។
Song of Solomon 7:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
គូស្នេហ៍រៀបរាប់អំពីអ្វីដែលគាត់ចង់ធ្វើជាមួយអ្នកដែលគាត់ស្រឡាញ់។
កំពស់របស់អូនល្អស្អាតដូចដើមទន្លាប់
«អូនក្រោកឈរឡើងដូចជាដើមទន្លាប់» ។ ស្ត្រីមានកម្ពស់ខ្ពស់ ឈរត្រង់ ហើយមានភាពទាក់ទាញដូចដើមទន្លាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដើមទន្លាប់
ដើមឈើខ្ពស់ហើយត្រង់ ដែលបង្កើតផ្លែផ្អែមពណ៌ត្នោត និងជាផ្លែឈើស្អិត ដែលដុះជាក្រុម
សុដន់របស់អូនក៏ដូចផ្លែទន្លាប់ដែរ
ដើមទន្លាប់ដុះជាបាច់ធំ និងមែកស្រស់ស្អាតដែលសំយុងចុះចេញពីដើម។
បងចង់ឡើងដើមទន្លាប់នេះ ... មែករបស់វា
បុរសចង់កាន់ស្រ្តីនោះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យសុដន់របស់អូនប្រៀបបាននឹង ចង្កោមទំពាំងបាយជូរ
បុរសនោះចង់ស្ទាបសុដន់របស់នាងដែលរឹងមាំ តែទន់ដូចទំពាំងបាយជូរ ដែលពេញដោយទឹក។
ឲ្យដង្ហើមរបស់អូនសាយក្លិនក្រអូបដូចផ្លែចន្ទន៍
«សូមឲ្យដង្ហើមចេញពីច្រមុះរបស់អូនមានក្លិនដូចផ្លែចន្ទន៍»។
ផ្លែចន្ទន៍
ពាក្យថា «ផ្លែចន្ទន៍» សំដៅទៅលើរស់ជាតិ ពណ៌លឿង និងចំណិតដែលផ្អែមរបស់ផ្លែឈើ។
Song of Solomon 7:9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
គូស្នេហ៍នេះបានបន្តរៀបរាប់អំពីអ្វីដែលលោកចង់ធ្វើការជាមួយនឹងអ្នកដែលគាត់ស្រឡាញ់នោះ។
មាត់របស់អូនប្រៀបបាននឹងស្រាទំពាំងបាយជូរ
របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «បងចង់ទៅភ្លក្សរសជាតិមាត់របស់អូនដូចជាស្រាល្អបំផុត» ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ហូរមកសម្រាប់ម្ចាស់ចិត្តអូន
«ដែលហូរយ៉ាងរលូនសម្រាប់អ្នកដែលខ្ញុំស្រឡាញ់» ។ គូស្នេហ៍រីករាយនឹងការថើបយ៉ាងរលូនរបស់ស្ត្រី។
ស្រក់លើបបូរមាត់និងធ្មេញរបស់យើង
«ដែលហូរនៅលើបបូរមាត់ និងធ្មេញរបស់ខ្ញុំ» ឬ «រអិលលើបបូរមាត់ និងធ្មេញរបស់យើង»។
Song of Solomon 7:10-11
អូនប្រគល់រូបកាយជូនម្ចាស់ចិត្តរបស់អូន
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះថា «ខ្ញុំជាកម្មសិទ្ធិរបស់គូស្នេហ៍របស់ខ្ញុំ» ក្នុងជំពូក ៦ៈ២។
ហើយគាត់ចង់បានខ្ញុំណាស់
«ហើយគាត់ងប់ងល់នឹងខ្ញុំ» ឬ «ហើយគាត់ចង់បានខ្ញុំ»
Song of Solomon 7:12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ស្ត្រីម្នាក់នេះបានបន្តនិយាយទៅមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។
ព្រលឹមស្រាងឡើង
«ក្រោកពីព្រលឹម» ឬ «ភ្ញាក់ពីព្រលឹម»
ពន្លកឡើង
«គឺនៅក្នុងការចាប់ផ្តើមនៃចេញផ្កា»
ហើយចេញផ្កា
«មានផ្ការីកនៅលើរុក្ខជាតិ»
ផ្កា
ផ្កាដែលរីក
អូននឹងប្រគល់ស្នេហាជូនបង
«អូននឹងបង្ហាញបងពីសេចក្តីស្រឡាញ់របស់អូន» ឬ «អូននឹងបង្កើតស្នេហាជាមួយបង»
Song of Solomon 7:13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ស្ត្រីនៅតែបន្តនិយាយទៅកាន់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាង។
ផ្លែស្នេហ៍
នេះគឺជាឈ្មោះរុក្ខជាតិដែលផ្តល់នូវក្លិនក្រអូបខ្លាំង ប៉ុន្តែរីករាយ។ ក្លិននេះធ្វើឲ្យបំពុលបន្តិច និងជំរុញឲ្យបង្កើនបំណងប្រាថ្នា ដើម្បីឲ្យមានសេចក្ដីស្រឡាញ់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
សាយក្លិនយ៉ាងក្រអូប
«បង្កើតនូវក្លិនរបស់វា»
នៅមាត់ទ្វារ
ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា ទ្វារជាកម្មសិទ្ធិរបស់ផ្ទះរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «នៅខាងលើច្រកចូលផ្ទះរបស់យើង» ឬ «នៅមាត់ទ្វារផ្ទះរបស់ពួកយើង»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
មានផ្លែដ៏ល្អវិសេសគ្រប់មុខ គឺទាំងផ្លែចាស់ និងផ្លែថ្មី
«គឺជាផ្លែឈើល្អបំផុតគ្រប់ប្រភេទទាំងផ្លែឈើចាស់ និងផ្លែឈើថ្មី»
អូនរក្សាផ្លែទាំងនោះទុកជូនបង
«រក្សាទុកសម្រាប់បង» ឬ «ការពារសម្រាប់បង»
Song of Solomon 8
Song of Solomon 8:1
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សូមមើល: INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism
បងជាបងប្រុសរបស់អូន
ស្ត្រីរូបនេះសង្ឃឹមថា នាងអាចបង្ហាញក្តីស្រឡាញ់របស់នាងនៅទីសាធារណៈទៅកាន់គូស្នេហ៍ ដូចដែលនាងអាចធ្វើនឹងបងប្រុសរបស់នាង។ នាងមិនមែននិយាយថា ស្ត្រីត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតស្នេហាជាមួយបងប្រុសរបស់នាងទេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
បងនៅខាងក្រៅ
«បងនៅទីសាធារណៈ»
អូននឹងថើបបង
ស្ត្រីប្រហែលជានឹងថើបបងប្រុសរបស់នាងនៅលើថ្ពាល់របស់គាត់នៅក្នុងគោលបំណង ដើម្បីស្វាគមន៍គាត់។
មើលងាយអូនទេ
«អាចធ្វើឲ្យអូនមានអារម្មណ៍ខ្មាស់អៀន»
Song of Solomon 8:2-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ស្ត្រីវ័យក្មេងម្នាក់នេះបន្តនិយាយទៅកាន់គូស្នេហ៍របស់នាង។
អូននឹងនាំបងចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់ម្ដាយអូន
បើសិនជាគូស្នេហ៍នេះជាបងប្រុសរបស់នាង នាងអាចនាំយកគាត់ទៅផ្ទះគ្រួសារ។ នេះគឺជារឿងធម្មតានៅក្នុងវប្បធម៌នោះ ហើយនៅតែមាននៅសព្វថ្ងៃនេះ។
ហើយបងនឹងបង្រៀនអូន
នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែថា «ហើយនាងនឹងបង្រៀនខ្ញុំ» ។ ដោយសារតែស្ត្រីគ្មានបទពិសោធន៍ក្នុងការបង្កើតស្នេហា នាងកំពុងស្រម៉ៃថា គូស្នេហ៍របស់នាង ឬម្តាយរបស់នាងនឹងបង្រៀននាងពីរបៀបការបង្កើតស្នេហា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ហើយអូននឹងយកស្រាដ៏ឈ្ងុយឆ្ងាញ់ព្រមទាំងទឹកដមផ្លែទទឹមជូនបងពិសា
ស្ត្រីរូបនេះប្រើរូបភាពទាំងនេះ ដើម្បីនិយាយថា នាងនឹងប្រគល់ខ្លួននាងទៅគូស្នេហ៍របស់នាង និងបង្កើតស្នេហាជាមួយគាត់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ស្រាដ៏ឈ្ងុយឆ្ងាញ់
«ស្រាជាមួយគ្រឿងទេស» ឬ «ស្រាដែលមានគ្រឿងទេសនៅក្នុងនោះ» នេះតំណាងឲ្យអំណាចនៃការស្រវឹងនៃស្នេហា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រមទាំងទឹកដមផ្លែទទឹមជូនបងពិសា
ស្ត្រីដែលតំណាងឲ្យវត្ថុរាវផ្អែមផ្ទាល់ខ្លួនរបស់នាងជាមួយការស្រង់ចេញពីផ្លែទទឹមនេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដៃឆ្វេងរបស់បង...បងបបោសអង្អែលខ្ញុំ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លា «ដៃឆ្វេងរបស់គាត់គឺនៅពីក្រោមក្បាលរបស់ខ្ញុំ ហើយដៃស្ដាំរបស់គាត់បបោសអង្អែលខ្ញុំ» ក្នុងជំពូក ២ៈ៥។
Song of Solomon 8:4
ខ្ញុំសូមឲ្យ...កូនក្រមុំនៅក្រុងយេរូសាឡឹម
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២ៈ៧។
សូមកុំរំខាន់...រហូតដល់រសស្នេហ៍យើងបានចប់សិន
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២ៈ៧។
Song of Solomon 8:5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅទីនេះបានចាប់ផ្តើមជាផ្នែកទីប្រាំមួយនៃកាន់គម្ពីរនេះ ជាផ្នែកចុងក្រោយ
តើស្ត្រីដែលឡើងទៅវាលរហោស្ថាន
របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «សូមមើលស្ត្រីដែលស្រស់ស្អាតនេះខណៈដែលនាងបានឡើងមក»។ សូមមើលអំពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាដែលស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ៦ៈ១០។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
អូនបានដាស់បង
«អូនបានដាស់បងឲ្យក្រោកឡើង» ឬ «អូនដាស់បង»
ដើមចន្ទន៍
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះក្នុងជំពូក ២ៈ៣។
នៅក្រោម
នៅក្រោមដើមចន្ទន៍
ហើយបង្កើតបងមក
«នាងបានបង្កើតបង»
Song of Solomon 8:6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ស្ត្រីវ័យក្មេងម្នាក់នេះបន្តនិយាយទៅកាន់គូស្នេហ៍របស់នាង។
សូមចារឹករូបអូនក្នុងដួងចិត្តរបស់បង ដើម្បីកុំឲ្យភ្លេចឡើយ
អាចមានន័យថាទី ១) ដោយសារត្រាមានសារៈសំខាន់ណាស់ មនុស្សបានរក្សាវានៅក ឬនៅលើដៃរបស់ពួកគេជាប់ជានិច្ច។ ឬទី ២) ត្រាបង្ហាញថាអ្នកណាជាម្ចាស់វត្ថុដែលមានត្រានៅលើនោះ។ ស្ត្រីចង់ឲ្យខ្លួនឯងជាត្រានៅលើបេះដូង និងដៃរបស់គូស្នេហ៍របស់នាង ដើម្បីបង្ហាញថា គំនិតអារម្មណ៍ និងសកម្មភាពទាំងអស់របស់គាត់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់នាង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-simile)
ដ្បិតសេចក្ដីស្រឡាញ់មានកម្លាំងដូច សេចក្ដីស្លាប់
ការស្លាប់គឺខ្លាំងណាស់ ព្រោះវាយកឈ្នះសូម្បីតែមនុស្សដែលមានឥទ្ធិពលបំផុតនៃពិភពលោក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ប្រៀបដូចស្ថានមនុស្សស្លាប់
«ជាការលំបាកណាស់ដូចស្ថានមនុស្សស្លាប់»។ ស្ថានមនុស្សស្លាប់មិនអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សទៅត្រឡប់ទៅរកជីវិតបន្ទាប់ពីពួកគេបានស្លាប់រួចទៅហើយវិញនោះទេ។ សេចក្ដីស្រឡាញ់គឺជាការតស៊ូដែលជាស្ថានមនុស្សស្លាប់ដោយសារតែវាមិនបានផ្លាស់ប្តូរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
សេចក្ដីស្នេហានេះឆាបឆេះ... ដូចភ្លើងដែលមិនដែលមានភ្លើងណាដូចភ្លើងនេះឡើយ
សេចក្តីស្រឡាញ់គឺមានអនុភាពខ្លាំងណាស់ដូចភ្លើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ឆាបឆេះ
ដុតភ្លាមៗ
Song of Solomon 8:7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ស្ត្រីវ័យក្មេងម្នាក់នេះបន្តនិយាយទៅកាន់គូស្នេហ៍របស់នាង។
មហាសាគរពុំអាចពន្លត់ភ្លើង នៃសេចក្ដីស្នេហា
ស្នេហាគឺខ្លាំងណាស់ ដែលប្រៀបដូចជាភ្លើងដែលក្តៅខ្លាំង ដែលមិនអាចរលត់បានសូម្បីតែមហាសមុទ្រដែលពោរពេញទៅដោយទឹក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មហាសាគរ
«មហាសមុទ្រ» ឬ «បរិមាណទឹកដ៏ច្រើន»
ពុំអាចពន្លត់
«មិនអាចពន្លត់» ឬ «មិនអាចយកចេញ»
រីឯទន្លេទាំងប៉ុន្មានក៏ពុំអាចពន្លិច
ស្នេហាមិនដែលផ្លាស់ប្តូរទេ ហើយតែងតែនៅដដែល ដូច្នេះដូចជាអ្វីមួយដែលមិនមានទឹកជំនន់ខ្លាំងអាចធ្វើចលនាបាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ទន្លេ
នៅអ៊ីស្រាអែល ទឹកភ្លៀងដែលហូរមកពីជ្រលងជ្រៅ និងចូលទៅក្នុងតូចចង្អៀត។ នេះបង្កើតជាទឹកជំនន់ដែលមានឥទ្ធិពលខ្លាំងដែលអាចផ្លាស់ទីផ្ទាំងថ្ម និងដើមឈើធំ ៗ។ សូម្បីតែសព្វថ្ងៃនេះទឹកជំនន់ជួនកាលបណ្តាលឲ្យបាក់ស្ពានដែលរឹងម៉ាំ។
អាចពន្លិច
«យកវាចេញ» ឬ «លាងវាចេញ»
បើសិនអ្នកណាយក...អ្នកនោះជាមនុស្សគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម
«ទោះបីជាបុរស...អ្នកនោះជាមនុស្សគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម»។(សូមមើល: INVALID translate/figs-hypo)
យកទ្រព្យសម្បត្តិ ទាំងប៉ុន្មានរបស់ខ្លួន
«អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់មាន»
ទិញសេចក្ដីស្នេហា
«ដើម្បីទទួលបានសេចក្តីស្រឡាញ់» ឬ «ដើម្បីទិញស្នេហា»
អ្នកនោះជាមនុស្សគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម
«មនុស្សនឹងមើលងាយគាត់ទាំងស្រុង» ឬ «មនុស្សនឹងចំអកឲ្យគាត់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Song of Solomon 8:8
ប្អូនស្រី
«ប្អូនស្រី»
នាងសន្យាថានឹងរៀបចំមង្គលការនោះ
របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «បុរសម្នាក់មក ហើយចង់រៀបការជាមួយនាង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-activepassive)
Song of Solomon 8:9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
បងប្អូនប្រុសរបស់ស្ត្រីវ័យក្មេងបន្តការនិយាយក្នុងចំណោមខ្លួនឯង។
ប្រសិនបើនាងជាកំពែងក្រុងមួយ...ឈើតាត្រៅមកបាំងនាង
ដោយសារតែសុដន់របស់នាងតូចនាង មានដើមទ្រូងរាបស្មើ ដូចជាជញ្ជាំងរាបស្មើ ឬទ្វាររាបស្មើ។ បងប្អូនប្រុសៗសំរេចចិត្តផ្តល់គ្រឿងតុបតែងអោយនាង ដើម្បីជួយអោយប្អូនស្រីរបស់ពួកគេមានសម្រស់ស្រស់ស្អាត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងយកបន្ទះ
«នឹងតុបតែងនាង»
Song of Solomon 8:10
សុដន់របស់ខ្ញុំប្រៀបបាននឹងប៉មរបស់ក្រុងនេះ
សុដន់របស់ស្ត្រីនោះមានកម្ពស់ខ្ពស់ដូចប៉ម។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដូច្នេះខ្ញុំផ្ដល់ក្ដីសុខដល់ភ្នែករបស់ម្ចាស់ចិត្តខ្ញុំ
ឥឡូវនេះមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងឃើញថា នាងជាស្ត្រីដែលមានការរីកចម្រើនពេញលេញ ហើយធ្វើឲ្យគាត់ពេញចិត្ត។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំពិតជារីករាយចំពោះមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ភ្នែករបស់ម្ចាស់ចិត្តខ្ញុំ
ត្រង់ថា «ភ្នែករបស់គាត់» សំដៅទៅលើគូស្នេហ៍របស់នាង។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់គាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Song of Solomon 8:11-12
បាលហាម៉ូន
នេះជាឈ្មោះក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងនៃអ៊ីស្រាអែល។(សូមមើល: INVALID translate/translate-names).
ប្រគល់ចម្ការនោះ
«បានជួលចម្ការទំពាំងបាយជូរ»
អ្នកថែរក្សាមើលខុសត្រូវ
«ដល់មនុស្សដែលនឹងថែរក្សា»
ម្នាក់ៗត្រូវយកចេញពីផងប្រាក់មួយពាន់ស្លឹងថ្វាយ
របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ម្នាក់ៗត្រូវបង់ប្រាក់ឈ្នួលមួយពាន់ស្លឹងអោយសាឡូម៉ូន ដើម្បីបង់ថ្លៃផលពីចំការទំពាំងបាយជូរ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
ទទួលយកប្រាក់មួយពាន់ស្លឹងនេះ
«នាំយកប្រាក់ ១០០០ស្លឹង»។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-bmoney និង INVALID translate/translate-numbers)
រីឯចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំរក្សាទុកខ្លួនឯង
«ខ្ញុំទទួលខុសត្រូវលើចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់ខ្ញុំផ្ទាល់» ។ ស្ត្រីសំដៅទៅលើខ្លួនឯងជាចម្ការទំពាំងបាយជូរដូចនៅក្នុងជំពូក ១: ៥។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះបាទសាឡូម៉ូន ព្រះករុណាទទួលយកប្រាក់មួយពាន់ស្លឹងនេះ
ស្ដ្រីនោះឲ្យប្រាក់ពីចំការនោះដល់សាឡូម៉ូនដោយសេរី ទោះបីជារបស់នាងក៏ដោយក៏នាងអាចឲ្យដល់អ្នកណាដែលនាងចង់បានដែរ។
Song of Solomon 8:13
សំឡេងរបស់អូន
«ស្ដាប់សំឡេងរបស់អូន»
ចូរបន្លឺសំឡេងឲ្យបងឮផង
«សូមឲ្យបងបានឮវា»។ ពាក្យថា «វា» សំដៅទៅលើសំឡេងរបស់ស្រ្តីនោះ។
Song of Solomon 8:14
សូមរត់យ៉ាងលឿនដូចក្ដាន់ និងប្រើសស្ទាវ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២ៈ១៦។
ភ្នំដែលពោរពេញដោយគន្ធពិដោរ
«ភ្នំដែលមានគ្រឿងទេសពាសពេញលើពួកគេ»។ ស្ត្រីប្រើរូបភាពនេះ ដើម្បីអញ្ជើញគូស្នេហ៍របស់នាងឲ្យរីករាយជាមួយនាង។ សូមមើលពីរបៀបដែលគូស្នេហ៍ប្រើរូបភាពនៃភ្នំប្រេងក្រអូប និងភ្នំនៃកំញាននៅក្នុងជំពូក ៤: ៦។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)