Job
Job 1
Job 1:1-3
ទឹកដីអ៊ូស
អាចមានទីតាំង១) នៅក្នុងស្រុកអេដុមនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់ជាកន្លែងមួយនៃទន្លេយ័រដាន់ភាគខាងលិចនាពេលបច្ចុប្បន្ន ២) នៅខាងលិចនៃទន្លេអឺប្រាតក្នុងប្រទេសអ៊ីរ៉ង់នាពេលបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ស្មោះត្រង់ និងសុចរិត
ពាក្យ «ស្មោះត្រង់» និង «សុចរិត» មានន័យស្រដៀងគ្នា និងបង្ហាញពីលោកយ៉ូបជាបុរសសុចរិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «គាត់ប្រព្រឹត្តនូវអ្វីដែលសុចរិតនៅចំពោះព្រះនេត្រព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
លោកយ៉ូបគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់
មនុស្សដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះ
ហើយចៀសចេញពីការប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់
អំពើអាក្រក់នៅត្រង់នេះនិយាយពីកន្លែងមួយដែលមនុស្សអាចចៀសវាងបាន ជំនួសឲ្យការប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បដិសេធប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កូនប្រុសប្រាំពីរនាក់ និងកូនស្រីបីនាក់
«កូនប្រុសប៧នាក់ និងកូនស្រី៣នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
លោកមានចៀមប្រាំពីរពាន់ក្បាល
លោកមានសត្វចៀម៧០០០ក្បាល
អូដ្ឋបីពាន់ក្បាល
សត្វអូដ្ឋ ៣០០ក្បាល
គោប្រាំរយនឹម
សត្វគោ៥០០នឹម
មានឈ្មោះល្បី
អ្នកមានជាងគេ
នៅលើទឹកដីខាងកើត
សំដៅលើទីកន្លែងដែលនៅខាងកើតនៃស្រុកកាណាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅលើទឹកដីដែលនៅភាគខាងកើតស្រុកកាណាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Job 1:4-5
កូនប្រុសៗរបស់លោកតែងតែទៅជប់លៀងនៅផ្ទះរបស់ពួកគេ តាមវេនរៀងៗខ្លួន
ពាក្យ «ថ្ងៃ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើថ្ងៃដែលពួកគេជប់លៀងថ្ងៃខួបកំណើត។ ប៉ុន្តែ យ៉ាងហោចណាស់ក៏សំដៅលើគំនិតដែលថា កូនប្រុសម្នាក់ៗដាក់វេនក្នុងការធ្វើពីធីជប់លៀងរៀងៗខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅថ្ងៃខួបកំណើតនៃកូនប្រុសនីមួយៗ ដែលនឹងតាមវេនរៀងៗខ្លួន» ឬ «ទៅតាមវេនរបស់កូនប្រុសនីមួយៗ»
តាមវេនរៀងៗខ្លួន...ពួកគេក៏អញ្ជើញ...លោកយ៉ូបតែងតែហៅ... មកធ្វើពិធីជម្រះកាយឲ្យបានវិសុទ្ធ... លោកក្រោកពីព្រលឹម...ដ្បិត លោកបាននិយាយថា
«ជាទម្លាប់ធម្មតាលោកតែងតែអោយ...ជាទម្លាប់ធម្មតាពួកគេតែងតែបានហៅ...ជាទម្លាប់ធម្មតាលោកយ៉ូបតែងតែបានហៅ...ជាទម្លាប់ធម្មតា លោកតែងតែធ្វើពិធីជម្រះកាយឲ្យបានវិសុទ្ធ...ជាទម្លាប់ធម្មតាលោកតែងតែក្រោកពីព្រលឹម...ជាទម្លាប់ធម្មតាលោកតែងតែបាននិយាយ»
មកធ្វើពិធីជម្រះកាយឲ្យបានវិសុទ្ធ
«ធ្វើពិធីជម្រះកាយឲ្យបានវិសុទ្ធ» មានន័យថា ការអំពាវនាវទៅព្រះអម្ចាស់ដើម្បីធ្វើពិធីជម្រះកាយឲ្យបានវិសុទ្ធដែលកូនៗរបស់លោកយ៉ូបអាចនឹងមានជាបនៅខ្លួនរបស់ពួកគេដូចជាពិធីជប់លៀងយ៉ាងសប្បាយជាមួយគ្នា។ លោកយ៉ូបធ្វើពិធីនេះដោយការថ្វាយយញ្ញបូជាសម្រាប់ពួកគេទៅព្រះអម្ចាស់»
ជាមួយគេដែរ
ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើកូនប្រុសទាំងប្រាំពីរនាក់ និងកូនស្រីទាំងបីនាក់ តែមិនរាប់បញ្ជូលលោកយ៉ូបទេ»
ក្រោយពេលជប់លៀងហើយ
«ក្រោយពេលជប់លៀងចប់ហើយ» ឬ «បន្ទាប់ពីពិធីជប់លៀងចប់»
លោកយ៉ូបតែងតែហៅ
«ជាទម្លាប់ធម្មតា លោកយ៉ូបតែងតែបញ្ជូននរណាម្នាក់ឲ្យទៅហៅពួកគេឲ្យមកជួបលោក»
ហើយប្រមាថព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងចិត្តរបស់គេ
ជារឿយៗគំនិចដូចនះតែងតែចេញមកដោយអចេតនា ដោយមិនមាននរណាម្នាក់គិតពីពួកវាដោយឯងៗទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «ហើយប្រមាថព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងគំនិតរបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 1:6-8
ថ្ងៃមួយ
នេះមិនមែនជាថ្ងៃជាក់លាក់ទេ។ មានការប្រជុំបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលបន្ទាប់នោះ» ឬ «ថ្ងៃមួយនៅពេលដែល»
ពួកកូនរបស់ព្រះអម្ចាស់
សំដៅលើពួកទេវតា ឬអ្វីដែលស្ថិតនៅស្ថានសួគ៌
នាំគ្នាចូលមកគាល់នៅចំពោះ ព្រះវត្តមានព្រះអម្ចាស់
«ឈរនៅជុំគ្នានៅចំពោះព្រះវត្តមាននៃព្រះអម្ចាស់ ហើយប្រព្រឹត្តតាមនូវអ្វីដែលទ្រង់បានបង្គាប់»
ទូលបង្គំទើបនឹងដើរនៅលើផែនដី ទៅពេញលើផែនដីផង
ប្រយោគ «វង្វេង» និង «ដើរទៅដើរមក» សំដៅលើសកម្មភាពតែមួយដែលបង្ហាញថាទៅគ្រប់ទីកន្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅគ្រប់ទីកន្លែងនៅផែនដី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអម្ចាស់
នេះជាព្រះនាមនៃព្រះដែលទ្រង់បានបើកសម្ដែងទៅកាន់រាស្រ្តរបស់ទ្រង់នៅក្នុងជំនាន់សម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ សូមមើលនៅទំព័រដែលការបកប្រែពាក្យ អំពីព្រះអម្ចាស់ដែលទាក់ទងពីរបៀបបកប្រែពាក្យនេះ
ទៅពេញលើផែនដីផង
«ទៅមក» សំដៅលើការធ្វើដំណើរគ្រប់កន្លែងនៅផែនដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)
តើអ្នកសង្កេតឃើញយ៉ូប ជាអ្នកបម្រើរបស់យើងឬទេ?
«តើអ្នកសង្កេតឃើញយ៉ូប ជាអ្នកបម្រើរបស់យើងឬទេ?» ព្រះជាម្ចាស់ចាប់ផ្ដើមមានព្រះបន្ទូលទៅសាតាំងពីលោកយ៉ូប។ «សង្កេតឃើញយ៉ូប ជាអ្នកបម្រើរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ជាមនុស្សទៀងត្រង់ និងរកកន្លែងបន្ទោសគ្មាន
សូមមើលការបកប្រែនេះនៅ ១:១
ជាអ្នកកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ និងបែរចេញពីអំពើអាក្រក់
មើលការបកប្រែនេះនៅ ១:១
Job 1:9-12
តើយ៉ូបពិតជាកោតខ្លាចព្រះអង្គដោយគ្មានហេតុឬ?
តើយ៉ូបពិតជាកោតខ្លាចព្រះអង្គដោយគ្មានហេតុឬ? សាតាំងឆ្លើយ និងព្រះអម្ចាស់វិញដោយការបង្ហាញ ហើយឆ្លើយនូវសំណួរខ្លួនឯងគេ។ សាតាំងនិយាយថា លោកយ៉ូបស្ដាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ពីព្រោះព្រះប្រទានព្រះពរដល់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកយ៉ូបមានហេតុផលក្នុងការស្ដាប់តាមបង្គាប់ព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើមិនមែនព្រះអង្គបានការពារគាត់ និងផ្ទះសំបែងរបស់គាត់ ព្រមទាំងអ្វីៗដែលគាត់មានទេឬ?
សាតាំងអះអាងពីកាពិតជាក់ស្ដែងដើម្បីគាំទ្រការជំទាស់របស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់បានការពារយ៉ូប ក្រុមគ្រួសាររបស់យ៉ូប ហើយអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលជារបស់យ៉ូប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើមិនមែនព្រះអង្គបានការពារគាត់ និងផ្ទះសំបែងរបស់គាត់
រនាំងការពារប្រៀបដូចជាជញ្ជាំង ឬក៏របងនៅព័ទ្ធជុំដើម្បីការទឹកដីមួយកន្លែង ព្រះបានបាំងព័ទ្ធជុំវិញដោយព្រះហស្ដការពាររបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការពារយ៉ូប និងផ្ទះរបស់យ៉ូប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចម្រើនក្នុងដៃដែលគាត់ធ្វើ
«គ្រប់អ្វីទាំងអស់ដែលលោកយ៉ូបធ្វើ»
ហើយក៏ប្រទានឲ្យហ្វូងសត្វរបស់គាត់ មានចំនួនច្រើនទឹកដីគាត់ដែរ
«លោកមានហ្វូងសត្វកាន់តែចម្រើនឡើងនៅលើទឹកដី»
ប៉ុន្តែ ពេលនេះព្រះអង្គលូកព្រះហស្ដបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មាន ហើយគាត់នឹងប្រមាថព្រះអង្គជាមិនខាន
សាតាំងចង់និយាយថា ប្រសិនបើ ព្រះបំផ្លាញយ៉ូប នោះទ្រង់នឹងទតឃើញពីការឆ្លើយតបរបស់យ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ពេលនេះ ប្រសិនបើ ទ្រង់លូកព្រះហស្ដ ហើយបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មាន នោះទ្រង់នឹងទតឃើញថាគាត់នឹងប្រមាថព្រះភក្ត្ររបស់ទ្រង់»
ប៉ុន្តែ ពេលនេះព្រះអង្គលូកព្រះហស្ត
ពាក្យ «ព្រះហស្ត» សំដៅលើអំណាចចេស្តារបស់ព្រះ «ប៉ុន្តែ ពេលនេះសូមប្រើអំណាចចេស្ដារបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មាន
ពាក្យ «បំផ្លាញ» បង្ហាញពីកិច្ចការដែលអត្តរាយ ឬក៏បំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យអត្តរាយនូវអ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មាន» ឬ «បំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះភក្ត្រព្រះអង្គ
សំដៅលើពេលដែលព្រះយកព្រះទ័យទុកដាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងព្រះសណ្ដាប់របស់ទ្រង់»
មើល៍
«ចូរមើល» ឬ «ចូរយកចិត្តទុកនូវអ្វីដែលយើងនឹងប្រាប់ដល់អ្នក»
អ្វីៗដែលយ៉ូបមាន ស្ថិតនៅក្នុងដៃឯងស្រាប់ហើយ
ពាក្យ «ដៃ» បង្ហាញពីនរណាម្នាក់មានអំណាចគ្រប់គ្រងលើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមានអំណាចគ្រប់គ្រងលើអ្វីដែលគាត់មាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ឯងអាចបំផ្លាញគាត់
«អាចបំផ្លាញរាងកាយគាត់» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តែកុំប៉ះពាល់រូបគាត់ផ្ទាល់ឲ្យសោះ» ឬ «តែកុំប៉ះពាល់រាងកាយគាត់ឲ្យសោះ»
បានចេញពីព្រះអម្ចាស់ទៅ
«បានចេញពីព្រះអម្ចាស់ទៅ» ឬ «ចាកចេញពីព្រះអម្ចាស់ទៅ»
Job 1:13-15
សេបា
មានទីតាំងបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងប្រទេសយេម៉ែន។ នៅត្រង់នេះតំណាងទៅលើក្រុមពួកអ្នកថាឆ្មក់ ឬក្រុមចោប្លន់មកពីស្រុកសេបា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names and INVALID translate/figs-metonymy)
បានមក ហើយប្លន់
ត្រង់នេះសំដៅលើការសម្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយដាវ
ពាក្យ «មុខ» សំដៅលើផ្នែកម្ួយនៃដាវអាចសម្លាប់មនុស្សបាន ដែលវាអាចជាចំមុខដាវ ឬក៏នៅគែមម្ខាងនៃមុខដាវ។ ហើយដាវទាំអស់របស់បុរសទាំងនោះមកពីស្រុកសេបាដែលបាននិយាយថាពួកគេមានតែដាវមួយប៉ុណ្ណោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-genericnoun)
Job 1:16-17
ពេលអ្នកបម្រើកំពុងតែនិយាយ
«គាត់» សំដៅលើអ្នកនាំសារទីមួយ
ស្រាប់តែអ្នកបម្រើម្នាក់ទៀតមកដល់
«អ្នកនាំសារម្នាក់ទៀតក៏មកដល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
មានតែខ្ញុំម្នាក់ដែលបានរួចជីវិត នាំដំណឹងនេះមកជម្រាបលោក
មើលការបកប្រែនៅ ១:១៣
សម្លាប់អ្នកបម្រើផ្សេងទៀតដោយមុខដាវ មានតែខ្ញុំម្នាក់ដែលបានរួចជីវិត នាំដំណឹងនេះមកជម្រាបលោក
សូមមើលការបកប្រែនៅ ១:១៣
Job 1:18-19
កូនប្រុស កូនស្រីរបស់លោកម្ចាស់ កំពុងជប់លៀងបរិភោគនៅផ្ទះបងច្បង
សូមមើលការបកប្រែនៅ ១:១៣
ខ្យល់ព្យុះ
«ខ្យល់គួច» ឬ «ព្យុះខ្សាច់»
ជ្រុងផ្ទះទាំងបួនទិស
រចនាសម្ព័ន្ធដែលទ្រទ្រង់ផ្ទះ
ផ្ទះក៏រលំសង្កត់យុវជនទាំងនោះ
ផ្ទះក៏រលំសង្កត់លើកូនប្រុស និងកូនស្រី
មានតែខ្ញុំទេដែលបានរួចជីវិតហើយមកជម្រាបលោក
សូមមើលការបកប្រែនៅ ១:១៣
Job 1:20-22
ហែកអាវធំរបស់លោក ហើយកោរសក់
នេះជាទម្លាប់ដែលបង្ហាញថាមានទុក្ខសោក ជាសញ្ញាពីការទួញសោកយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ខ្ញុំបានចាកចេញពីផ្ទៃម្ដាយមកខ្លួនទទេ ខ្ញុំក៏នឹងវិលត្រឡប់ទៅវិញខ្លួនទទេដែរ
ពេលដែលខ្ញុំកើតមក ខ្ញុំមិនបាននាំយកអ្វីមកលោកីយ៍នេះទេ ហើយនៅពេលដែលខ្ញុំស្លាប់ទៅ ខ្ញុំនឹងឲ្យត្រលប់ទៅលោកីយ៍វិញដោយទទេដែរ
ក្នុងស្ថានភាពទាំងនេះ
«យោងទៅតាមការដែលបានកើតឡើងទាំងអស់នេះ»
ចោទប្រកាន់ព្រះជាម្ចាស់
«និយាយថាព្រះបានប្រព្រឹត្តខុស»
Job 2
Job 2:1-2
ពត៌មានទូទៅ
ខនេះដូចគ្នាទាំងស្រុងជាមួយ ១:៦ និងប្រហែលជាត្រូវបានបកប្រែន័យដូចគ្នា។
ក្រោយមកមានថ្ងៃមួយ
សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:៦
មានថ្ងៃមួយ ពេល
មិនបានបញ្ជាក់ថ្ងៃណាច្បាស់លាស់ទេ។ ការប្រជុំគ្នាកើតមានជារឿយៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មក នៅពេលដែល» ឬ «ថ្ងៃមួយ នៅពេលដែល»
ពួកកូនព្រះជាម្ចាស់
សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:៦
មកក្នុងព្រះវត្តមាន គាល់ព្រះអម្ចាស់
សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:៦
ទូលបង្គំទើបនឹងមកពីដើរជុំវិញផែនដី ទៅពេញគ្រប់កន្លែងទាំងអស់
សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:៦
Job 2:3
ពត៌មានទូទៅ
ខនេះដូចគ្នាទៅនឹង ១:៦ លើកប្រយោគបន្ថែម «យ៉ូបនៅតែស្មោះត្រង់ជានិច្ច ទោះឯងចង់ឲ្យយើងបំផ្លាញគេ ដោយឥតហេតុផលក៏ដោយ»
តើអ្នកសង្កេតឃើញយ៉ូប ជាអ្នកបម្រើរបស់យើងឬទេ?
សំណួរបែបបញ្ឆិតបញ្ឆៀងតែបង្ហាញពីពាក្យជាក់ស្ដែង។ ដូចការបកប្រែនៅ ១:៦។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិចារណាថា យ៉ូបជាអ្នកបម្រើរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ជាមនុស្សទៀងត្រង់ និងរកកន្លែងបន្ទោសគ្មាន
ការបកប្រែនេះស្រដៀងដូចប្រយោគនៅ ១:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
កោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ ហើយបែរចេញពីការអាក្រក់
សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:១
នៅតែស្មោះត្រង់ជានិច្ច
«នៅតែស្មោះត្រង់ជានិច្ចក្នុងប្រព្រឹត្តនូវអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ និងសុចរិត»
ចង់ឲ្យយើងបំផ្លាញគេ
«បញ្ចុះបញ្ចូលយើងមិនឲ្យបំផ្លាញគេ»
បំផ្លាញគេ
ពាក្យ «បំផ្លាញ» សំដៅលើ «ធ្វើឲ្យក្រីក្រ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យគាត់ទៅជាបុរសក្រីក្រ»
Job 2:4-6
ស្បែកទល់ស្បែក
«ស្បែក» គឺជាការប្រៀបធៀបពីជីវិតរបស់យ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងធ្វើរឿងទាំងអស់ដើម្បីឲ្យរួចជីវិតរបស់គេ បើទោះបីជាត្រូវបាត់បង់ទ្រព្យសម្បត្តិ និងអ្នកជាទីស្រឡាញ់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមលូកព្រះហស្ដធ្វើឲ្យរូបកាយគាត់ឈឺចាប់ នោះគាត់មុខជាប្រមាថព្រះអង្គមិនខាន
សាតាំងមានន័យថា បើសិនជាព្រះបំផ្លាញយ៉ូប ទ្រង់នឹងឃើញពីការដែលឆ្លើយតបរបស់យ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តែពេលនេះ បើទ្រង់លូកព្រះហស្ដរបស់ទ្រង់ ហើយពាល់ឆ្អឹង និងរូបកាយគាត់ ទ្រង់នឹងទតឃើញថាគាត់នឹងប្រមាថទ្រង់នៅចំពោះព្រះភក្ររបស់ទ្រង់»
លូកព្រះហស្ដ
ពាក្យ «ព្រះហស្ដ» សំដៅលើអំណាចចេស្ដារបស់ព្រះ។ «តែឥឡូវនេះសូមប្រើអំណាចរបស់ទ្រង់» សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:៩។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ធ្វើឲ្យ
ពាក្យ «ធ្វើឲ្យ» បង្ហាញពីសកម្មភាពនៃសេចក្ដីអត្តរាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំផ្លាញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
រូបកាយគាត់ឈឺចាប់
ការបង្ហាញនេះសំដៅលើរូបកាយរបស់យ៉ូប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
គាត់មុខជាប្រមាថព្រះអង្គមិនខាន
សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:៩
ចំពោះព្រះភក្ត្ររបស់ទ្រង់
សំដៅលើពេលដែលព្រះយកព្រះទ័យទុកដាក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងព្រះសណ្ដាប់របស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 2:7-8
ក្រោយមក សាតាំងចាកចេញពីព្រះវត្តមានព្រះអម្ចាស់ទៅ
សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:៩
ធ្វើឲ្យ
«វាយប្រហារ» ឬ «រងទុក្ខជាមួយ»
ដំបៅ
ជំងឺរមាស់ធំៗ និងឈឺចុកចាប់លើស្បែក
យកអំបែងឆ្នាំងមកកោសខ្លួន
កោសរមាស់លើស្បែកដើម្បីកាត់បន្ថយការរមាស់។
អង្គុយនៅក្នុងផេះ
ប្រហែងជាសំដៅទៅលើធុងដាក់សំរាម និងកន្លែងចោលសំរាមដែលត្រូវបានចាក់ចោល ហើយក៏ប្រហែលជាត្រូវដុតចោល។ អង្គុយនៅទីកន្លែងបែបនេះបង្ហាញពីសេចក្ដីទួញសោកយ៉ាងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អង្គុយនៅលើគំនរសំរាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism និង INVALID translate/translate-symaction)
Job 2:9-10
តើបងនៅតាំងខ្លួនជាមនុស្សទៀងត្រង់ទៀតឬ?
សំណួរបែបបញ្ឆិតបញ្ឆៀងតែបង្ហាញពីពាក្យជាក់ស្ដែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងមិនគួរនៅតាំងខ្លួនជាមនុស្សទៀងត្រង់ទៀតនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ប្រមាថព្រះជាម្ចាស់
«បដិសេធព្រះ»
អូននិយាយដូចជាស្រីមិនដឹងខុសត្រូវ
លោកយ៉ូបនិយាយថា៖ «នាងនិយាយដូចជាឆោតល្ងង់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អូននិយាយដូចជាស្ត្រីឆោតល្ងង់»
តើយើងទទួលតែការល្អពីព្រះជាម្ចាស់ ហើយមិនអាចទទួលអ្វីដែលអាក្រក់ឬ?
សំណួរបែបបញ្ឆិតបញ្ឆៀងតែបង្ហាញពីពាក្យជាក់ស្ដែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគួរតែទទួលការអាក្រក់ពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាយើងទទួលបានការល្អជាប្រាកដដែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ទទួលតែការល្អ
ទទួលបានមកពីអ្វីដែលល្អៗ
ការល្អ
ត្រង់នេះបង្ហាញពីគ្រប់ទាំងការល្អដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទាន់មកយើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
ទទួលអ្វីដែលអាក្រក់
«រងទុក្ខគ្រប់ទាំងការដែលអាក្រប់តែមិនមានការត្អូញត្អែរអ្វីឡើយ»
អ្វីដែលអាក្រក់
ត្រង់នេះបង្ហាញពីគ្រប់ទាំងការអាក្រក់ដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានមក ឬអនុញ្ញាត្តឲ្យយើងទទួលបទពិសោធន៍។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
ធ្វើបាបជាមួយអណ្តាតរបស់គាត់ទេ
ពាក្យ «អណ្តាត» បង្ហាញពីសកម្មភាពនៃការនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រព្រឹត្តបាបដោយការនិយាយទាស់ប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 2:11
លោកអេលីផាសជាជនជាតិថេម៉ាន លោកប៊ីលដាដជាជនជាតិស៊ូអា និងលោកសូផារជាជនជាតិណាអាម៉ា
លោកអេលីផាស លោកប៊ីលដាដ លោកសូផារជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ ថេម៉ានជាទីក្រុងក្នុងស្រុកអេដុម។ ស៊ូអាដើមកំណើតចាប់ផ្ដើមរបស់លោកអប្រាហាំ និងនាងកិទូរ៉ា។ (សូមមើល លោកុប្បត្តិ ២៥:១)។ ណាអាម៉ាជាទីក្រុងក្នុងស្រុកកាណាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
រៀបចំពេល
ព្រមព្រៀងពេល
ជួយលើកទឹកចិត្តលោក
ពាក្យ «រួមទុក្ខជាមួយ» និង «លើកទឹកចិត្ត» មានន័យស្រដៀងគ្នា។ មិត្រភក្តិលោកយ៉ូបព្យាយាមលើកទឹកចិត្ដដោយការរួមរំលែកទុក្ខជាមួួយលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទួញសោកជាមួយលោកយ៉ូបដើម្បីជួយបន្ថយការឈឺចាប់របស់លោកយ៉ូប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Job 2:12-13
ក្រឡេកពីចម្ងាយ
«ពួកគេសម្លឹងមើលដោយតាំងចិត្ត» ឬ «ពួកគេសម្លឹងមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកទាំងបីមើលលោកយ៉ូបលែងស្គាល់ទៀតហើយ
ប្រហែលជាមានន័យថា អ្នកដែលមកលេងលោកយ៉ូបមើលលោកមិនស្គាល់នៅពេលដំបូង ពេលដែលពួកគេឃើញលោកពីចម្ងាយ។ យ៉ូបមើលទៅខុសប្លែកយ៉ាងខ្លាំងជាងពេលធម្មតា ដោយព្រោះតែទុក្ខសោករបស់គាត់ និងដោយសារតែដំបៅនៅលើខ្លួនរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេពិបាកចំណាំគាត់»
ពួកគេនាំគ្នាទ្រហោយំ
«ពួកគេទ្រហោយំ» ឬ «ពួកគេយំយ៉ាងលឮ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ហែកអាវធំរបស់ខ្លួន
ជាសញ្ញានៃការទួញសោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
យកធូលីដីបាចនៅលើក្បាល
ជាសញ្ញានៃការទួញសោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
Job 3
Job 3:1-3
លោកយ៉ូបបើកមាត់
«ចាប់ផ្ដើមនិយាយ» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សូមឲ្យថ្ងៃដែលខ្ញុំបានកើតមកនោះ វិនាសទៅ ចំណែកយប់វិញ
លោកយ៉ូបនិយាយពីពេលថ្ងៃ និងពេលយប់ប្រៀបទៅនឹងមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរំពឹងថាខ្ញុំមិនបានកើតមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ចំណែកយប់វិញ លោកនិយាយថា៖ «កូនប្រុសម្នាក់ចាប់ផ្ទៃហើយនោះ ក៏ត្រូវវិនាសដែរ»។
ជាការបញ្ជាក់ពីប្រយោគដែលថា ការទួញសោករបស់យ៉ូបឆ្ងាយខ្លាំងជាងតាំងពីពេលមុនដំបូងនៃការចាប់កំណើតរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យប់នោះនិយាយថា «កូនប្រុសដែលបានកើតមក» នឹងវិនាស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ចំណែកយប់វិញ លោកនិយាយថា៖
ពាក្យយប់និយាយប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលអាចនិយាយបាន។ អ្នកបកប្រែប្រហែលជាជ្រើសយក ការបកប្រែជាន័យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅយប់មួយដែលមនុស្សនឹងនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
កូនប្រុសម្នាក់ចាប់ផ្ទៃហើយ
នេះប្រហែលជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្ដាយរបស់គាត់បានបង្កើតកូនប្រុសមួយ»
Job 3:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ
ការបង្ហាញនៅខនេះគឺជាការរំពឹងថាថ្ងៃកំណើតរបស់យ៉ូបនឹងមិនមានទៀតនោះទេ។ នេះប្រហែលជាបញ្ជាក់ពីថ្ងៃនោះ មិនថានៅក្នុងអតីតកាល តែនៅមានវត្តមាន។ អ្នកបកប្រែប្រហែលជាសម្រេចបកប្រែដូចនៅ UDB)ដែរ «ខ្ញុំរំពឹងថានៅថ្ងៃនោះ ពេលដែលខ្ញុំចាប់កំណើតនឹងមានភាពអាប់អួរ»
សូមឲ្យថ្ងៃនោះប្រែទៅជាងងឹត... ហើយក៏កុំឲ្យមានពន្លឺថ្ងៃចាំងលើថ្ងៃនោះដែរ
ប្រយោគទាំងពីរពណ៌នាពីភាពងងឹតនៅថ្ងៃកំណើតរបស់យ៉ូប ដែលជាការបន្ទរពីភាពសោកស្ដាយរបស់យ៉ូបដែលលោកបានកើតមក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សូមឲ្យថ្ងៃនោះប្រែទៅជាងងឹត
នេះជាការរំពឹងថានឹងមិនមានវត្តមានថ្ងៃនោះទៀតទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យថ្ងៃនោះរលាយបាត់ទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យភាពងងឹត និងភាពអន្ធការ គ្របបាំងថ្ងៃនោះ
ត្រង់នេះ ភាពងងឹត និងភាពអន្ធការនៃសេចក្ដីស្លាប់គឺនិយាយប្រៀបធៀបថាប្រសិនជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចប្រកាសអ្វីមួយជាមរតករបស់ពួកគេ។ ពាក្យ «វា» សំដៅលើថ្ងៃដែលយ៉ូបកើត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ភាពអន្ធការ
ត្រង់នេះ ភាពអន្ធការសំដៅលើការស្លាប់ដោយខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការស្លាប់ប្រៀបដូចជាភាពអន្ធការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor
ហើយសូមឲ្យមានភាពអាប់អួរគ្របបាំងមកលើវាដែរ
ពាក្យភាពអាប់អួរគ្របបាំងនិយាយប្រៀបទៅមនុស្សណាដែលអាចរស់នៅថ្ងៃនៃកំណើតរបស់យ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យភាពអាប់អួរគ្រប់បាំងលើវា ដូុច្នេះមិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចមើលឃើញវាឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យអ្វីដែលកើតនៅថ្ងៃនោះ ត្រឡប់ទៅជាខ្មៅ
សំដៅលើការអ្វីដែលបិទបាំងពន្លឺរបស់ព្រះអាទិត្យ ហើយបញ្ចេញភាពងងឹត។ ពាក្យ «ខ្មៅ» សំដៅលើ ភាពងងឹត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
វេទនាទាំងអស់
«វេទនានៅថ្ងៃនោះ» ថ្ងៃនិយាយប្រៀបទៅនឹងមនុស្សដែលអាចវេទនាដោយសារភាពងងឹត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Job 3:6-7
សូមឲ្យភាពងងឹត គ្របបាំងវា
ជាថ្មីម្ដងទៀតភាពងងឹតនៅត្រង់នេះបាននិយាយប្រៀបទៅមនុស្សដែលអាចចាប់ហើយកាន់ពេលយប់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យភាពងងឹតយ៉ាងក្រាស់គ្រប់បាំងវាទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ភាពងងឹត
«ងងឹតខ្លាំង» ឬ «ងងឹតសូន្យឈឹង»
សូមកុំឲ្យគេរាប់បញ្ចូល
ពាក្យ «វា» សំដៅលើយប់ដែលយ៉ូបកើត ឬកំណើតរបស់យ៉ូប។ នៅយប់ដែលយ៉ូបចាប់កំណើតនិយាយប្រៀបទៅនឹងមនុស្សដែលមិនមានអំណរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យយប់នោះរលាយបាត់ចេញពីតារាពេលវេលាទៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
សូមកុំឲ្យគេរាប់បញ្ចូលយប់នោះទៅក្នុង ខែ និងឆ្នាំឡើយ
យប់នោះនិយាយប្រៀបទៅមនុស្សដែលអាចដើរបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «សូមកុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់រាប់បញ្ចូលថាជាចំនួនឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
សូមឲ្យយប់នោះប្រៀបបាននឹងស្ត្រីអារ
នៅយប់ដែលយ៉ូបកើតនិយាយប្រៀបទៅនឹងស្រ្ដីម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមកុំឲ្យមានកូនណាមួយនឹងកើតមកនៅយប់នោះឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ហើយក៏កុំឲ្យមានសម្រែកអរសប្បាយនៅយប់នោះដែរ
ត្រង់នេះ នៅយប់ដែលយ៉ូបកើតនោះនិយាយប្រៀបទៅនឹងពេលវេលាដែលវានៅតែអាចឲ្យណរណាម្នាក់អរសប្បាយដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមកុំឲ្យឮសម្រែកអរសប្បាយនៅពេលកូនប្រុសនោះកើតឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សម្រែកអរសប្បាយ
នៅត្រង់នេះសំលេងសំដៅលើមនុស្សដែលអរសប្បាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមកុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់អរសប្បាយក្នុងវាម្ដងទៀតនោះឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 3:8-10
និងត្រូវបណ្ដាសារបស់គ្រូដាស់ស្ដេចក្រពើ
ប្រហែលជានៅទីនេះយ៉ូបសំដៅទៅលើគ្រូអាបធ្មប់ និងគ្រូមន្តអាគមដែលគាត់ជឿថានឹងអាចដាស់ឲ្យស្ដេចក្រពើឲ្យឡើងបង្កភាពវឹកវរ។ ស្ដេចក្រពើជាប្រភេទសត្វដែលគេស្គាល់នៅសម័យបុរាណទេវកថានៅភាគខាងកើតដែលគេបានគិតថាវាទទួលខុសត្រូវក្នុងការបំផ្លាញ់គ្រប់គ្រប់យ៉ាង គ្មានសណ្ដាប់ធ្នាប់ និងបង្កការច្របូកច្របល់។
សូមឲ្យផ្កាយព្រឹកប្រែជាងងឹតសូន្យ
សំដៅទៅលើភពដែលតែងតែមើលឃើញបន្ទាប់ពីងងឹងទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យផ្កាយដែលរះមកជាពន្លឺថ្ងៃមុននោះទៅជាងងឹតចុះ»
យប់នោះរង់ចាំពន្លឺ តែមិនឃើញពន្លឺមកទេ
ថ្ងៃនៃការចាប់កំណើតរបស់យ៉ូបនិយាយប្រៀបទៅមនុស្សដែលកំពុងស្វែករកអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យថ្ងៃនោះជាទីសង្ឃឹមនៃពន្លឺ តែមិនមានពន្លឺនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification
ហើយក៏មិនឃើញអរុណរះដែរ
ំពាក្យអរុណរះនិយាយសំដៅលើត្របកភ្នែកដូចដែលមនុស្សមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយក៏មិនឃើញពន្លឺដំបូងដែលរះមកដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ដ្បិត យប់នោះពុំបានឃាត់ខ្ញុំមិនឲ្យកើត
ផ្ទៃរបស់ស្រី្តនិយាយប្រៀបទៅនឹងធុងស្តុកមួយដែលមានទ្វារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត នៅថ្ងៃនោះ មិនអាចបិទផ្ទៃម្ដាយរបស់ខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយក៏មិនបានបញ្ចៀសទុក្ខលំបាកនេះ យកចេញពីភ្នែករបស់ខ្ញុំដែរ
ថ្ងៃកំណើតរបស់យ៉ូបនិយាយប្រៀបទៅមនុស្សដែលអាចលាក់បិទបាំងអ្វីមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ពីភ្នែករបស់ខ្ញុំដែរ
ពាក្យ «ភ្នែក» សំដៅលើមនុស្សដែលអាចមើលឃើញតាមពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 3:11-12
ពត៌មានទូទៅ
ក្នុងបទគម្ពីរនេះមានផ្ទុកនូវសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយបួន ដែលលោកយ៉ូបសួរដើម្បីឲ្យមានប្រយោគជាបន្តបន្ទាប់។
ហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំមិនបានស្លាប់ទៅតាំងពីនៅក្នុងផ្ទៃម្ដាយ?
ហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំមិនបានស្លាប់ទៅតាំងពីកំណើតដំបូងមក? លោកយ៉ូបចោទសួរដើម្បីដាក់បណ្ដាសានៅថ្ងៃដែលលោកកើត និងបង្ហាញពីសេចក្ដីឈឺចាប់របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរំពឹងថា ខ្ញុំបានស្លាប់តាំងពីថ្ងៃដែលខ្ញុំបានកើតមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំមិនផុតដង្ហើមទៅ នៅពេលកើតចេញពីផ្ទៃម្ដាយ?
លោកយ៉ូបចង់មានន័យថា លោកមិនគួរបានកើតមកមានជីវិតនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ខ្ញុំបានស្លាប់តាំងពីពេលដែលខ្ញុំចេញពីផ្ទៃម្ដាយមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
មិនផុតដង្ហើមទៅ
សំដៅលើការស្លាប់ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ហេតុអ្វីបានជាមានភ្លៅម្ដាយចាំទទួលខ្ញុំ?
ត្រង់នេះប្រហែលជាសំដៅលើផ្ទៃនៃម្ដាយរបស់លោកយ៉ូប។ ភ្លៅនៃម្ដាយរបស់លោកនិយាយប្រៀបទៅមនុស្សដែលអាចបង្កើតកូនបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរំពឹងថានឹងពុំមានផ្ទៃដើម្បីបង្កើតខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-personification)
ហេតុអ្វីដោះអ្នកម្តាយចាំបំបៅខ្ញុំដូច្នេះ?
ដោះអ្នកម្តាយរបស់លោកយ៉ូបនិយាយប្រៀបទៅលើពួកមនុស្សដែលអាចផ្ដល់កំណើតឲ្យទារកបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរំពឹងថានឹងពុំមានដោះអ្នកម្តាយសំរាប់បំបៅខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-personification)
Job 3:13-14
ដ្បិត បើខ្ញុំបានស្លាប់តាំងពីកាលនោះ ខ្ញុំនឹងបានដេកទៅយ៉ាងស្ងាត់។ ខ្ញុំបានសម្រាកយ៉ាងសុខស្រួលហើយ
លោកយ៉ូបប្រើប្រាស់ប្រយោគពីរដើម្បីពិចារណាអំពីអ្វីដែលនឹងគួរតែមានប្រសិនបើលោកមិនបានចាប់កំណើតមក ឬបានស្លាប់តាំងពីកំណើត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-euphemism)
ខ្ញុំនឹងបានដេកទៅយ៉ាងស្ងាត់
លោកយ៉ូបស្រមៃមើលពីអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅពេលកន្លងមក ប៉ុន្តែ មិនបានកើតឡើងទេ ដូចចំនុចចំណាំខាងលើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំគួរតែបានសម្រាកយ៉ាងស្ងប់ស្ងាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
ដេកទៅយ៉ាងស្ងាត់
«ដេក ឬ សម្រាកយ៉ាងសុខស្រួល» (UDB)
ខ្ញុំបានសម្រាកយ៉ាងសុខស្រួលហើយ
ពាក្យ «សម្រាក» មានន័យថាដេកយ៉ាងសុខស្រួល ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូបនឹងមិនមានបទពិសោធន៍ឈឺចាប់ពីអ្វីដែលគាត់ប្រព្រឹត្តឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ទោះបីជាស្ដេច និងមន្ត្រីទាំងប៉ុន្មាននៃផែនដី
ជាមួយស្ដេច ហើយនិងទីប្រឹក្សារបស់ពួកគេ
Job 3:15-16
ពត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូបនៅតែបន្តគំនិតរបស់គាត់អំពីការស្លាប់មុនពេលដែលគាត់បានកើត
ឬក៏ខ្ញុំមុខជាបានសម្រាក...ដែលមិនធ្លាប់ឃើញពន្លឺថ្ងៃ
ត្រង់នេះពណ៌នាពីអ្វីមួយដែលនឹងអាចកើតឡើង ប៉ុន្តែ មិនបានកើតឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
ខ្ញុំមុខជាបានសម្រាកជាមួយពួកមេដឹកនាំ
«ខ្ញុំនឹងបានសម្រាកជាមួយពួកមេដឹកនាំ» (ULB) ក្នុងឃ្លានេះពាក្យ «ពឹងលើ» និង «សម្រាក» ជាពាក្យសមរម្យក្នុងការនិយាយ «មិននៅរស់ទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
ដែលជាអ្នកមានមាសប្រាក់ពេញផ្ទះ
លោកយ៉ូបប្រើប្រាស់ការប្រៀបធៀបដើម្បីចង្អុរបង្ហាញពីអ្វីដែលលោកនិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ឬប្រសិនបើខ្ញុំគ្មានជីវិត គឺដូចកូនរលូត ឬដូចកូនក្មេងដែលមិនធ្លាប់ឃើញពន្លឺថ្ងៃ នោះប្រសើរជាង
លោកយ៉ូបប្រើប្រាស់ការប្រៀបធៀបដើម្បីចង្អុរបង្ហាញពីអ្វីដែលលោកនិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ខ្ញុំគ្មានជីវិត
«ខ្ញុំគួរតែបានស្លាប់តាំងពីក្នុងផ្ទៃម្ដាយមកម្លេ៉ះ»
គឺដូចកូនរលូត ឬដូចកូនក្មេងដែលមិនធ្លាប់ឃើញពន្លឺថ្ងៃ ប្រសើរជាង
«ដូចជាទារកដែលពុំបានកើតមក»
កូនក្មេង
«កូនក្មេង» ឬ «ទារកតូច»
Job 3:17-19
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូបផ្លាស់ប្តូរការនិយាយរបស់គាត់ពីការស្លាប់ហើយមានជីវិតឡើងវិញបន្ទាប់ពីស្លាប់។
នៅក្នុងផ្នូរ មនុស្សអាក្រក់លែងមាន សកម្មភាពទៀតហើយ រីឯអ្នកដែលនឿយហត់ អស់កម្លាំងនឹងនាំគ្នាសម្រាក
លោកយ៉ូបប្រើប្រាស់ការប្រៀធៀបដើម្បីចង្អុរបង្ហាញពីមនុស្សទន់ទាបនឹងស្វែងរកទីសម្រាកពីអស់អ្នកដែលធ្វើឲ្យពួកគេមានបន្ទុកធ្ងន់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
នៅក្នុងផ្នូរ មនុស្សអាក្រក់លែងមាន សកម្មភាពទៀតហើយ
លោកយ៉ូបនិយាយពីទីកន្លែងដែលមនុស្សនឹងត្រូវទៅបន្ទាប់ពីពួកគេផុតជីវិតទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅកន្លែងនោះ មនុស្សអាក្រក់លែងមានសកម្មភាពទៀតហើយ»
គឺគេលែងឮសំឡេងរបស់ឆ្មាំគុកទៀតហើយ
ត្រង់នេះពាក្យ «សំឡេង» ជាពាក្យប្រៀបធៀបពីអំណាចដែលឆ្មាំគុកមានអំណាចលើពួកទាសភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិននៅក្រោមការគ្រប់គ្រងនៃឆ្មាំគុកទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកតូច និងអ្នកធំ
រូបភាពនេះបង្ហាញពីការនិយាយដែលមានន័យ «មនុស្សទាំងអស់ ទាំងអ្នកក្រីក្រ និងអ្នកមាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
ទាសករក៏លែងនៅក្រោមអំណាច ម្ចាស់របស់ខ្លួន
ពួកទាសភាពមិននៅក្រោមកាតាព្វកិច្ចបម្រើម្ចាស់ទៀតទេ។
Job 3:20-22
ហេតុអ្វីព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យ មនុស្សដែលត្រូវវេទនា ស្គាល់ពន្លឺថ្ងៃ ហើយផ្ដល់ជីវិតឲ្យអ្នកដែលស្គាល់តែទុក្ខលំបាក
សំណួរពីររបស់លោកយ៉ូបមានន័យប្រហែលគ្នា។ គាត់ឆ្ងល់ ហេតុអ្វីមនុស្សជួបនឹងទុក្ខលំបាកហើយ នៅតែបន្តមានជីវិតទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ហេតុអ្វីព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពន្លឺដល់ មនុស្សដែលមានទុក្ខវេទនាដូច្នេះ?
នៅទីនេះ លោកយ៉ូបកំពុងឆ្ងល់ ហេតុអ្វីមនុស្សមានជីវិត ហើយរងវេទនា។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតថាៈ «ខ្ញុំមិនយល់ទេ ហេតុអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់ប្រទានជីវិតដល់មនុស្សម្នាក់ដែលកំពុងរងទុក្ខវេទនាដូច្នេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ពន្លឺ
ពន្លឺនៅទីនេះ តំណាងឲ្យជីវិត (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហេុតអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់ប្រទានជីវិតដល់មនុស្សម្នាក់ដែលមានព្រលឹងជូរល្វីងដូច្នេះ...កំណប់លាក់ទុក?
«ហេតុអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់ប្រទានជីវិតដល់មនុស្សដែលរងទុក្ខវេទនាដូច្នេះ?»។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតថាៈ «ខ្ញុំមិនយល់ទេ ហេតុអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់ប្រទានជីវិតដល់មនុស្សម្នាក់ដែលមានទុក្ខជាខ្លាំងដូច្នេះ...ជាកំណប់ដែលលាក់ទុក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ហេតុអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពន្លឺដល់មនុស្សម្នាក់ដែលមានអំណរជាខ្លាំង និងភាពអរសប្បាយពេលគេឃើញផ្នូរដូច្នេះ
នៅទីនេះ លោកយ៉ូបសួរសំណួរមួយដើម្បីបង្កើតជាសេចក្តីថ្លែងមួយ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនយល់ទេ ហេតុអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សម្នាក់នៅរស់ នៅពេលអ្នកនោះរីករាយក្នុងការកប់ចូលទៅក្នុងដី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
មនុស្សម្នាក់មានអំណរនិងសប្បាយជាខ្លាំង
ឃ្លាថាៈ «អំណរជាខ្លាំង» មានន័យសមញ្ញថា អ្វីមួយដែល «ជាអំណរ»។ ឃ្លាទាំងពីរនេះជាមួយគ្នា គឺបង្ហាញពីភាពរីករាយ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀងៈ «មនុស្សម្នាក់ដែលមានអំណរជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ពេលគាត់រកផ្នូរឃើញ
នេះគឺជាពាក្យគួរសមនៃការសំដៅទៅលើការស្លាប់។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតថាៈ «ពេលគាត់ស្លាប់ ហើយអាចបញ្ចុះបាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
ផ្នូរ
ផ្នូរនៅទីនេះ សំដៅលើសេចក្តីស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 3:23-24
ហេតុអ្វីបានជាពន្លឺត្រូវចាំងភ្លឺមកលើមនុស្ស ដែលផ្លូវត្រូវបាំងបិត ហើយព្រះជាម្ចាស់បានដាក់របងព័ទ្ធជុំវិញនោះ?
លោកយ៉ូបសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្កើតជាសេចក្តីថ្លែងមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់មិនគួរប្រទានជីវិតដល់មនុស្សហើយ ដកយកអនាគតរបស់គេ ហើយឃុំឃាំងគេនោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ហេតុអ្វីបានជាពន្លឺត្រូវចាំងភ្លឺមកលើមនុស្ស
ពាក្យ ពន្លឺនៅទីនេះតំណាងឲ្យជីវិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់ទុកឲ្យមនុស្សមានជីវិតដូច្នេះ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សដែលផ្លូវត្រូវបាំងបិត
នៅទីនេះ លោកយ៉ូបមានប្រសាសន៍អំពីអនាគតរបស់គាត់ ដែលគាត់មិនដឹងមុន ហាក់បីដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានលាក់វាពីគាត់ដូច្នេះដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាមនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់របងព័ទ្ធជុំវិញ
នៅទីនេះស្ថិតក្នុងស្ថានភាពលំបាក និងគ្រោះថ្នាក់ក្នុងការនិយាយថា វាជាការដែលស្ថិតនៅក្នុងទីឃុំឃាំងនៅកន្លែងតូចង្អៀតមានព្រំដែន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិត ខ្ញុំបានស្រែកថ្ងូរ ជំនួសអាហារ សម្រែកឈឺចាប់របស់ខ្ញុំ ចេះតែហូរចេញមកដូចទឹក។
លោកយ៉ូបបានបង្ហាញតម្ងូរជាពីបែប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ខ្ញុំបានស្រែកថ្ងូរ ជំនួសអាហារ
«ខ្ញុំស្រែកថ្ងូរ ជំនួសហូបអាហារ។
សម្រែកឈឺចាប់របស់ខ្ញុំ ចេះតែហូរចេញមកដូចទឹក។
គុណសម្បត្តិខាងសីលធម៌ និងអារម្មណ៍ សម្រែកថ្ងូរហូរដូចជាទឹក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 3:25-26
ដ្បិតការអ្វីដែលខ្ញុំខ្លាច ការនោះកើតមានដល់ខ្ញុំ ហើយដែលខ្ញុំបារម្ភ គឺបានមករកខ្ញុំ។
ឃ្លាពីរនេះ មានន័យដូចគ្នាៈ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលខ្ញុំខ្លាច ភាគច្រើនបំផុតបានកើតឡើងចំពោះខ្ញុំ» ឬ «ការដែលខ្ញុំភ័យខ្លាចបំផុត បានកើតឡើងមែន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ខ្ញុំមិនបានស្ងប់ មិនបានសុខស្រួល ហើយក៏មិនបានសម្រាកដែរ
លោកយ៉ូបបានបង្ហាញពីការថប់បារម្ភរបស់គាត់ នៅក្នុងឃ្លាបីផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានការភ័យបារម្ភជាខ្លាំង» ឬ «ខ្ញុំបារម្ភ និងឈឺចាប់ខាងអារម្មណ៍ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
Job 4
Job 4:1-3
លោកអេលីផាស
លោកអេលីផាស គឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ជនជាតិថេម៉ាន
ជនជាតិថេម៉ាន ជាកម្មសិទ្ធិរបស់អំបូរថេម៉ាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
តើលោកទ្រាំនឹងស្ដាប់បានទេ?
លោកអេលីផាសសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបង្កើតសេចក្តីថ្លែងមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកប្រាកដជាទ្រាំមិនបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ប៉ុន្តែ តើនរណាទ្រាំមិននិយាយកើត?
លោកអេលីផាសសួរសំណួរនេះ ដើម្បីនិយាយថា គ្មានបានម្នាក់បានឃើញមិត្រភក្តិឈឺចាប់ហើយ អាចនៅស្ងៀមនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចទប់ចិត្តខ្លួនឯងបានពីការនិយាយ (ទៅកាន់មិត្តសម្លាញ់ដែលស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពបែបនេះ»។ ឬ «ខ្ញុំត្រូវតែនិយាយទៅកាន់អ្នក (ឃើញថាអ្នកកំពុងស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពឈឺចាប់)»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
មើល! លោកបានទូន្មានមនុស្សជាច្រើន លោកមានមនុស្សឲ្យកម្លាំង ចិត្តឡើងវិញ។
នៅក្នុងខនេះ មានគំនិតតែមួយនៅក្នុងផ្លូវពីរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
លោកមានមនុស្សឲ្យកម្លាំងចិត្តឡើងវិញ។
ពាក្យ «អ្នកទន់ខ្សោយ» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលត្រូវការជំនួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ អ្នកបានជួយអ្នកដទៃ នៅពេលពួកគេត្រូវការជំនួយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 4:4-6
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យបៀបធៀបនៅក្នុងខនីមួយៗ ដើម្បីបង្កើតគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីផ្សេងគ្នា ដើម្បីបង្ហាញ ១) ដើម្បីគាំទ្រថា លោកយ៉ូបបានធ្វើអ្វីមួយដល់អ្នកដទៃកាលពីអតីត ២) ការជួបទុក្ខលំបាកដែលគាត់បានជួបបញ្ហានៅពេលបច្ចុប្បន្ននេះ និង៣) ជាកំណាព្យរបស់គាត់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
បានធ្វើឲ្យ (បានគាំទ្រ)
នរណាម្នាក់បានទទួលការលើកទឹកចិត្ត អ្នកនោះបាននិយាយដើម្បីឲ្យកុំអ្នកនោះធ្លាក់ចុះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដួល
នៅទីនេះ គឺជាការបាក់ទឹកចិត្ត ដោយសារការនិយាយពីការធ្លាក់ចុះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
លោកក៏បានធ្វើឲ្យអ្នកដែលទន់ជង្គង់ មាំមួនឡើងវិញ
ពាក្យ បាក់ទឹកចិត្តនៅទីនេះ និយាយពីអ្នកដែលទន់ជង្គង់ មិនអាចធ្វើឲ្យគាត់អាចឈរបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ប៉ុន្តែ បញ្ហាបានធ្វើឲ្យលោកបាក់ទឹកចិត្ត វាកើតឡើងដល់លោក
បញ្ហាដែលនិយាយនៅទីនេះ គឺជាអ្វីមួយដែលកើតឡើងមកលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះ លោកបានរងទុក្ខដោយសារ គ្រោះមហន្តរាយ» សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
លោកបានជួបទុក្ខដ៏ធ្ងន់
«លោកបានបាក់ទឹកចិត្ត»
ការកោតខ្លាចរបស់លោក
«តាមពិតលោកកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់»។
តើមិនមែនការកោតខ្លាចនិងទំនុកចិត្ត ហើយក្តីស្មោះត្រង់នៃផ្លូវរបស់អ្នក ជាក្តីសង្ឃឹុមរបស់អ្នកទេឬ?
លោកអេលីផាសសួរសំណួរទាំងនេះដើម្បីឲ្យលោកយ៉ូបនិយាយថា បាបរបស់គាត់បានធ្វើឲ្យគាត់រងឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាគិតថា លោកគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ មនុស្សគ្រប់គ្នាគិតថាលោកជាមនុស្សស្មោះត្រង់។ ប៉ុន្តែ ការទាំងនេះកើតឡើងមិនអាចជាការពិតទេ ព្រោះលោកលែងទុកចិត្តព្រះជាម្ចាស់ទៀតហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ការកោតខ្លាចរបស់លោក
លោកអេលីផាសចង់និយាយថា ការកោតខ្លាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់របស់លោកយ៉ូប។ «លោកកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ផ្លូវរបស់អ្នក
«ផ្លូវរបស់អ្នក» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យ «ការ ប្រព្រឹត្តរបស់អ្នក» «របៀបនៃឥរិយាបថរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 4:7-9
តើមនុស្សណាដែលនឹងវិនាស នៅពេលគាត់ជាមនុស្សគ្មានកំហុស?
លោកអេលីផាសប្រើសំណួរនេះដើម្បីបំផុសគំនិតលោកយ៉ូប ឲ្យស្វែងរកបាបនៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់ (ព្រះជាម្ចាស់ជាចៅក្រមសុចរិត) នេះជាលទ្ធផលនៃអំពើបាបរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាត្រូវវិនាស នៅពេលគាត់ជាមនុស្សគ្មានកំហុសនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើពេលណាដែលមនុស្សទៀងត្រង់បានវិនាសនោះ?
សំណួរនេះក៏នៅក្នុងន័យបង្កើតសេចក្តីថ្លែងដែរ ហើយអាចដាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានមនុស្សទៀងត្រង់ណាម្នាក់ត្រូវវិនាសនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-activepassive)
ត្រូវវិនាស
ពាក្យ ត្រូវវិនាសនៅទីនេះ សំដៅលើការត្រូវបំផ្លាញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកដែលភ្ជួររាស់...សាបព្រោះការអាក្រក់...នឹងចូតកាត់
នៅទីនេះ សកម្មភាពនៃការភ្ជួរ និងសាបព្រោះសំដៅលើការធ្វើមួយដល់អ្នកផ្សេងឲ្យមានបញ្ហា។ សកម្មភាពនៃការច្រូតកាត់ សំដៅលើការទទួលរងការឈឺចាប់ កើតឡើងដោយសារអំពើដែលគាត់បានធ្វើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គឺពួកគេវិនាស ដោយសារព្រះពិរោធរបស់ ព្រះជាម្ចាស់ដែលបក់បោកមកលើពួកគេ ដូចព្យុះសង្ឃរា។
អ្នកនិពន្ធពន្យល់ពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីផ្សេងគ្នា។ នេះគឺជាបែបបទនៃកំណាព្យរបស់ជនជាតិហេព្រើរ ប្រើសម្រាប់បញ្ជាក់ ឬអំណះអំណាង ការបង្រៀន ឬសម្រាប់ការទាំងបីនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ខ្យល់ដង្ហើមរបស់ព្រះជាម្ចាស់
ឃ្លានេះ អាចសំដៅលើសកម្មភាពដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលបង្គាប់ចេញមក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គបក់បោកមកលើពួកគេ ដូចព្យុះសង្ឃរា។
ការបង្ហាញសំណើនៅទីនេះ ជាខ្យល់ដង្ហើមយ៉ាងខ្លាំង ដែលពេលខ្លះមនុស្សដកចេញពីច្រមុះ ពេលគាត់ខឹងជាខ្លាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្យល់ដង្ហើម...សន្ទុះខ្លាំង
ឃ្លាទីពីរសង់លើឃ្លាទីមួយ។ ពួកគេបង្កើតចំណុចតែមួយ ដោយប្រើន័យដែលធ្វើឲ្យឆាប់យល់។ «ដោយកំសួលដែលចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ពួកគេនឹងស្លាប់ ជាខ្យល់គំហុកយ៉ាងខ្លាំងនៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ នឹងបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
វិនាស...ដូចព្យុះសង្ឃរា
នៅក្នុងឃ្លាទីពីរសរសេរជាន់លើឃ្លាទីមួយ។ ដោយប្រើន័យដែលធ្វើឲ្យងាយយល់។ «ដោយកំសួលដែលចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ពួកគេនឹងស្លាប់ ជាខ្យល់គំហុកយ៉ាងខ្លាំងនៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ នឹងបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកគេនឹងត្រូវបំផ្លាញ
នឹងត្រូវបំផ្លាញ ឬត្របាក់លេបនៅទីនេះ សំដៅលើការទទួលរងការសម្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 4:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយដោយប្រើប្រយោគផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ពួកគេស្រែកដូចសិង្ហ ហើយគ្រហឹមដូចខ្លា ហើយចង្កូមរបស់ពួកសិង្ហស្ទាវបានបាក់អស់។
សម្រែកសត្វសិង្ហ សម្លេងរបស់វា និងឆ្មេញរបស់សត្វសិង្ហនឹងត្រូវបាក់នៅទីនេះ ត្រូវបានប្រើជារូបភាពនៃការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកសិង្ហស្ទាវបានបាក់អស់
ឃ្លានេះអាចដាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីមួយបំបាក់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។
សិង្ហចាស់នឹងវិនាសទៅដោយអត់អាហារ កូនរបស់វានឹងខ្ចាត់ខ្ចាយទៅគ្រប់ទិសទី។
លោកអេលីផាសប្រើរូបភាពនៃសិង្ហចាស់ដេកដោយស្រែកឃ្លាន និងពីក្រុមគ្រួសាររបស់សត្វសិង្ហដែលត្រូវបានបែកបាក់ ដើម្បីប្រៀបធៀបនឹងមនុស្សអាក្រក់ដែលត្រូវបំផ្លាញ។
ត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយ
«អ្វីមួយដែលធ្វើឲ្យកូនសិង្ហត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Job 4:12-13
ពេលនេះ ខ្ញុំបានឮសេចក្ដីមួយយ៉ាងស្ងាត់ៗ ហើយត្រចៀកខ្ញុំស្ដាប់ឮសំឡេងមួយ យ៉ាងស្រាលៗផង។
ឃ្លាទាំងនេះ បង្ហាញពីគំនិតខុសគ្នាខ្លះ។ ពួកគេបង្ហាញពីគំនិតដែលលោកអេលីផាសបានឮពីសារដែលគេបានខ្សឹបប្រាប់គាត់។ ការនិយាយម្តងហើយម្តងទៀតគឺជាទម្រង់កំណាព្យរបស់ហេព្រើរ ប្រើជាទូទៅក្នុងការគូសបញ្ជាក់ បង្រៀន ឬការបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
បានឮសេចក្ដីមួយយ៉ាងស្ងាត់ៗ
«អ្វីមួយដែលបាននាំបញ្ហាដល់ខ្ញុំដោយសម្ងាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សុបិននៅពេលយប់
«យល់សប្ដ»
ក្នុងពេលដែលមនុស្សដេកលង់លក់ឥតដឹងខ្លួន។
«នៅពេលមនុស្សគេងលក់យ៉ាងស្កប់ស្កល់»
Job 4:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគផ្សេងគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការភ័យខ្លាចរបស់លោកអេលីផាស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ធ្វើឲ្យខ្ញុំព្រឺសម្បុរ
ឃ្លានេះបង្ហាញពីការភ័យខ្លាចជាខ្លាំង។
ខ្ញុំភ័យខ្លាច និងរន្ធត់
ពាក្យ ភ័យខ្លាច និងរន្ធត់នៅទីនេះ និយាយពី អ្វីមួយដែលអាចកើតឡើងមកលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានចាប់ផ្តើមខ្លាច ហើយរន្ធត់ជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ធ្វើឲ្យខ្ញុំព្រឺសម្បុរ
«ធ្វើឲ្យខ្ញុំបាស់រោម»
Job 4:16-17
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខ ១៧ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតដែលប្រើក្នុងប្រយោគពីរ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសំណួរអំពីភាពស្អាតស្អំរបស់មនុស្សនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
មានដូចជាស្រមោលមួយនៅចំពោះមុខខ្ញុំ
«អ្វីមួយដែលនៅនឹងភ្នែករបស់ខ្ញុំ» ខ្ញុំបានឃើញអ្វីមួយ»
ខ្ញុំឮសំឡេង
នោះ ខ្ញុំបានឮសម្លេង»
«តើមនុស្សដែលតែងតែស្លាប់ សុចរិតជាងព្រះជាម្ចាស់ឬ?
លោកអេលីផាសបានសួរសំណួរនេះ ដើម្បីឲ្យលោកយ៉ូបគិត «តើខ្ញុំគិតថា ខ្លួនឯងជាមនុស្សសុចរិត ជាងព្រះជាម្ចាស់?» ឬ «តើខ្ញុំបានសុចរិតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដែរឬទេ?» ឬ «មនុស្សដែលតែងតែស្លាប់មិនអាចសុចរិតជាងព្រះជាម្ចាស់នោះទេ» ឬ «មនុស្សដែលតែងតែសម្លាប់មិនអាចសុចរិតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់បានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)។
តើមនុស្សនោះបរិសុទ្ធជាអ្នកដែលបង្កើតគេមកបានទេ?
សំណួរនេះមានគោលបំណងដូចគ្នាជាមួយនឹងសំណួរពីមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមិនអាចបរិសុទ្ធជាអ្នកដែលបង្កើតគេមកទេ» ឬ «មនុស្សមិនអាចបរិសុទ្ធនៅចំពោះអ្នកដែលបង្កើតគេមកទេ»។
អ្នកបង្កើត
«ព្រះអាទិករ»
Job 4:18-19
បើមនុស្សដែលមានធាតុជាដីឥដ្ឋ កើតមកពីធូលីដី ហើយដែលប្រភពរបស់គេគឺជាដី
នេះគឺជារូបភាពនៃការពណ៌នាអំពីមនុស្សលោក ដែលបានបង្កើតមកចេញពីដីនៅលើផែនដី និងរូបកាយរបស់ពួកគេប្រៀបដូចជាផ្ទះ ដែលសង់ពីដីឥដ្ឋ និងមានដីធ្វើជាគ្រឹះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេអាចជាន់កម្ទេចដូចដង្កូវ
ពាក្យថា «យ៉ាងរហ័ស» ជាទូទៅបកប្រែថា «មុន» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងត្រូវកម្ទេចដូចជាដង្កូវ។
អាចជាន់កម្ទេច
«មានអ្វីមួយដែលជាន់កម្ទេចពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អាចជាន់កម្ទេច
«ត្រូវបានសម្លាប់»
Job 4:20-21
ព័ត៌មានទូទៅ
ខគម្ពីរទាំងនេះ ត្រូវបានប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀប នៅទីនេះ បានបញ្ជាក់នៅក្នុងគំនិតផ្សេងគ្នា ដែលមនុស្សស្លាប់ដោយគ្មានចំណេះដឹង និងគ្មានការខ្វល់ខ្វាយពីអ្នកដទៃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ក្នុងរវាងពេលព្រឹក និងពេលល្ងាច ពួកគេនឹងត្រូវវិនាសសូន្យទៅ
ឃ្លានេះ សំដៅលើគំនិតនៃអ្វីមួយដែលកើតឡើងយ៉ាងរហ័ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេនឹងត្រូវវិនាសសូន្យទៅ
ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបប្រែផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
តើគេមិនបានដកយកខ្សែចងត្រសាលចេញពីចំណោមពួកគេទេឬអី?
ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើសត្រូវរបស់ពួកគេមិនបានដកយកខ្សែចងត្រសាលចេញពីចំណោមពួកគេទេឬ? (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ខ្សែចងត្រសាល
ពាក្យ ខ្សែចងត្រសាល តំណាងឲ្យត្រសាល។ ពេលខ្លះ ផ្ទះរបស់មនុស្សម្នាក់ និងគ្រួសារជារូបភាពដូចជាត្រសាលរបស់ខ្លួន ដែលអាចតំណាងឲ្យទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
Job 5
Job 5:1-3
តើលោកអាចហៅទេវតាណាមួយ ឲ្យមកជួយបានទេ?
លោកអេលីផាស សួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មាននរណាម្នាក់ដែលលោកយ៉ូបអាចទៅរកជំនួយបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកទៅរកអ្នកបរិសុទ្ធណាមកជួយអ្នក? ឬ «គ្មានអ្នកបរិសុទ្ធណាមួយដែលអាចជួយអ្នកបានទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
អ្នកបរិសុទ្ធ
សំដៅលើប្រភេទនៃអធិធម្មជាតិ មិនថា ជាទេវតា ឬវិញ្ញាណផ្សេងៗទៀត។
អ្នកដែលផ្តេសផ្តាស...មនុស្សល្ងីល្ងើ
ឃ្លានេះសំដៅលើមនុស្សផ្តេសផ្តាស និងមនុស្សល្ងីល្ងើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
ការច្រណែនសម្លាប់អ្នកដែលផ្តេសផ្តាស
«ការច្រណែនសម្លាប់អ្នកដែលល្ងង់ខ្លៅ និង
មនុស្សល្ងីល្ងើបានចាក់ឬស
មនុស្សម្នាក់ដែលនិយាយនៅទីនេះ គាត់ប្រៀបដូចជាដើមឈើមួយដើម ប្រហែលជាល្ងង់កាន់តែខ្លាំងឡើងនៅពេលនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សល្ងីល្ងើបានចាក់ឫសនៅក្នុងភាពល្ងីល្ងើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ផ្ទះរបស់គេ
ឃ្លានេះសំដៅលើគ្រួសាររបស់អ្នកនោះ និងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់គាត់។
Job 5:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ
ខគម្ពីរទាំងនេះ ធ្លាប់ប្រើពីមុនជាពាក្យប្រៀបធៀប នៅត្រង់នេះ បានបញ្ជាក់ពីវិធីគិតផ្សេងគ្នា ដែលកូនចៅរបស់មនុស្សល្ងីល្ងើនឹងមិនមានសុវត្តិភាពទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
កូនរបស់គាត់គឺនៅឆ្ងាយពីទីសុវត្តិភាព
«របស់គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សល្ងីល្ងើ ឬមនុស្សល្ងង់នៅក្នុងជំពូក ៥:១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់ពួកគេគ្មានសុវត្តិភាពទេ»។
ត្រូវបានគេជាន់កម្ទេច
ត្រូវបានជាន់កម្ទេចនៅទីនេះ សំដៅលើការសង្កត់សង្កិន ត្រូវគេកេងចំណេញ នៅកន្លែងកាត់ក្តី។ គំនិតនេះអាចដាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់ជាន់កម្ទេចពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ទ្វារក្រុង
ទ្វារក្រុង មានមុខងារដូចជាកន្លែងកាត់ក្តី ជាកន្លែងដែលដោះស្រាយជម្លោះ និងជាកន្លែងជំនុំជម្រះក្តី។
ឥតមានអ្នកណាម្នាក់ជួយពួកគេឡើយ។
«គ្មានអ្នកណាម្នាក់ជួយកូនចៅរបស់មនុស្សលី្ងល្ងើចេញពីទុក្ខលំបាករបស់ពួកគេឡើយ។
ពួកគេស៊ីវា ទោះបីជាមានបន្លាជុំវិញក៏ដោយ
ឃ្លានេះ ប្រហែលជាសំដៅទៅលើផ្នែកមួយនៃចម្ការ ជាកន្លែងដែលគ្រាប់ពូជដុះមិនល្អ ដោយសារបន្លាជុំវិញ។
អ្នកស្រេកឃ្លានចង់បានទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ។
ពាក្យ មនុស្សលោភនៅទីនេះ ប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលស្រែកឃ្លាន ហើយទ្រព្យសម្បត្តិរបស់មនុស្សដែលល្ងីល្ងើ និយាយប្រៀបដូចជាអ្វីមួយដែលគេផឹក។
Job 5:6-7
ដ្បិតសេចក្តីវេទនាមិនមែនដុះចេញពីធូលីដីមកទេ ហើយបញ្ហាក៏មិនមែនដុះចេញពីដីមកដែរ។
ពាក្យទុក្ខលំបាក និងបញ្ហានៅទីនេះ ប្រៀបដូចជាដើមឈើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សកើតមក ដើម្បីរងទុក្ខវេទនា ដូចផ្កាភ្លើងដែលហើរឡើងទៅលើ
មនុស្សប្រៀបដូចជាធម្មជាតិ នៅពេលពួកគេកើតមក មានបញ្ហា គឺដូចជាផ្កាភ្លើងដែលហើរចេញពីភ្លើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Job 5:8-10
ព័ត៌មានទូទៅ
នៅក្នុងខទាំងនេះ លោកអេលីផាសបានបន្តប្រសាសន៍របស់គាត់ពីជំពូក ៤:១។ អ្នកនិពន្ធបានបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីផ្សេងគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបត្រូវទូលទៅព្រះជាម្ចាស់ពីបញ្ហារបស់គាត់ ដែលព្រះអង្គធ្វើការល្អអស្ចារ្យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើការយ៉ាងធំ រកគិតមិនយល់ ជាការយ៉ាងអស្ចារ្យឥតគណនា
«ការយ៉ាងធំៗដែលមិនអាចយល់បាន ការអស្ចារ្យផ្សេងៗដែលមិនអាចរាប់បាន»។
ការផ្សេងៗដែលរកយល់មិនបាន
សំដៅលើអ្វីៗដែលមនុស្សមិនអាចយល់បាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ការយ៉ាងធំ និងការអាថ៌កំបាំងផ្សេងៗ
នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យភ្ជាប់ ដោយប្រើ «និង» ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពធំឧត្តមរបស់រាជកិច្ចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាការដ៏ធំអស្ចារ្យណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hendiadys)
អ្វីៗដ៏អស្ចារ្យ
«កិច្ចការដ៏អស្ចារ្យ» ឬ «ការអស្ចារ្យ»
Job 5:11-13
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីប្រយោគ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការដែលព្រះជាម្ចាស់លើកអស់អ្នកដែលទន់ទាប និងបន្ទាបអស់អ្នកដែលមានល្បិចកិច្ចកល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គធ្វើបែបនេះ ដើម្បីលើកអស់អ្នកដែលទន់ទាបឲ្យខ្ពស់ឡើង
អ្នកបន្ទាបខ្លួននៅក្នុងពេលមានទុក្ខនិយាយរបៀបដូចជាពួកគេស្ថិតនៅក្នុងឋានៈទន់ទាប។ នៅពេលព្រះជាម្ចាស់សង្គ្រោះពួកគេ ពួកគេបានទទួលកិត្តិយស។ នៅពេលការនេះកើតឡើង ពួកគេនិយាយបៀបដូចជាកំពុងតែត្រូវបានលើកឡើង ហើយបានទៅកន្លែងដែលមានឋានៈខ្ពស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើការនេះ ដើម្បីសង្គ្រោះ និងផ្តល់កិត្តិយសដល់អ្នកបន្ទាប់ខ្លួន ដេលបានទទួលរងការឈឺចាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គរំលាយគម្រោងការ
ការបញ្ឍប់ផែនការរបស់មនុស្សមានល្បិចកល គឺនិយាយអំពី អ្វីដែលអាចធ្វើឲ្យរូបកាយខួចបង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអ្នកប្រាជ្ញ ធ្លាក់ក្នុងល្បិចកិច្ចកលរបស់ខ្លួន
នៅទីនេះ ការធ្វើឲ្យអ្នកប្រាជ្ញឈឺចាប់ ដោយព្រោះអំពើអាក្រក់របស់ពួកគេផ្ទាល់ គឺនិយាយអំពីការចាប់ពួកគេបាននៅក្នុងអន្ទាក់។ សកម្មភាពរបស់ពួកគេផ្ទាល់ គឺនិយាយអំពីការដែលពួកគេស្ថិតនៅជាប់នឹងអន្ទាក់ទាំងនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សមានល្បិចកិច្ចកល
នៅទីនេះ ការធ្វើអាក្រក់ក្នុងបែបជាល្បិចកិច្ចកល គឺនិយាយអំពីអ្នកដែលមានល្បិចកិច្ចកល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលមានល្បិច» ឬ «អស់អ្នកដែលបោកប្រាសគេ» ឬ «អស់អ្នកដែលប៉ិនប្រសប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 5:14-16
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរនីមួយៗ បង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បន្ទាបអស់អ្នកដែលមានល្បិចកិច្ចកល ហើយសង្គ្រោះអស់អ្នកដែលក្រីក្រ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ពួកគេជួបប្រទះភាពងងឹត នៅក្នុងពេលថ្ងៃ
មនុស្សមានល្បិចកិច្ចកល និងមនុស្សអាក្រក់ ដែលព្រះជាម្ចាស់បំភាន់ពួកគេ គឺនិយាយអំពីការដែលពួកគេជួបនឹងភាពងងឹតនៅពេលថ្ងៃដោយមិនបានរំពឹងទុក នៅពែលព្រះអាទិត្យកំពុងពេញកំដៅនៅលើមេឃដ៏ខ្ពស់។ ពួកគេមិនអាចធ្វើអ្វីបានតាមបំណងប្រាថ្នារបស់ពួកគេឡើយ ដោយសារពួកគេមិនអាចមើលឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលមានល្បិចកិច្ចកលគឺស្ថិតនៅក្នុងទីងងឹត ទោះបីជានៅពេលថ្ងៃត្រង់ក្តី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ស្ទាប
មានអារម្មណ៍ដូចជាមនុស្សពិការភ្នែក។
ថ្ងៃត្រង់
ពេលថ្ងៃត្រង់
ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គសង្គ្រោះអ្នកក្រីក្រឲ្យរួចផុតពីមុខដាវ នៅក្នុងចង្កូមរបស់ពួកគេ
នៅទីនេះ និយាយពីការប្រមាថ និងការគំរាមកំហែងដែលមនុស្សបាននិយាយ ប្រៀបដូចជាដាវនៅក្នុងមាត់របស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គសង្គ្រោះអ្នកក្រពីការគំរាមកំហែងនៃមនុស្សមានអំណាច» ឬ «ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គសង្គ្រោះអ្នកក្រ នៅពេលអ្នកមានអំណាចគំរាមកំហែងឬប្រមាថពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អំពើទុច្ចរិតបំបិទមាត់របស់នាងផ្ទាល់
មនុស្សដែលនិយាយមិនពិត គឺនិយាយអំពីមនុស្សដែលទុច្ចរិតដោយខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បៀបបីដូចជា អំពើទុច្ចរិតបំបិទមាត់របស់នាងផ្ទាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Job 5:17-19
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខ ១៨ និង១៩ ដើម្បីបង្ហាញគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការដែលព្រះជាម្ចាស់វាយផ្ចាល និងព្យាបាល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះជាម្ចាស់កែតម្រូវ...ស្ដីបន្ទោសដល់អ្នកមានអំណាច។
ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់រូបភាពនៃឪពុកម្តាយកែតម្រង់ និងវាយផ្ចាលកូនចៅ។
មានពរ
«បានទទួលក្តីមេត្តា»
កុំមើលងាយ
«កុំបដិសេធ» ឬ «កុំគិតថាគ្មានតម្លៃ»
ការវាយផ្ចាល
«ការប្រៀនប្រដៅ» ឬ «ការកែតម្រង់» ឬ «ការទូន្មានប្រដៅ» (UDB)។
ដ្បិត ព្រះអង្គធ្វើឲ្យរបួស តែព្រះអង្គនឹងព្យាបាលមុខរបួសនោះ ព្រះអង្គធ្វើឲ្យរបួស ហើយបន្ទាប់មក ព្រះអង្គព្យាបាលដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់។
«ដ្បិត ព្រះអង្គធ្វើឲ្យរបួស ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គព្យាបាលរបួសនោះ ព្រះអង្គបានវាយប្រដៅ ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គព្យាបាលដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់។
ព្រះអង្គព្យាបាលដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់។
ពាក្យ «ព្រះអង្គព្យាបាលដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គនឹងជួយលោកឲ្យរួចពីទុក្ខលំបាក ចំនួនប្រាំមួយដង និងទីប្រាំពីរផង គ្មានការអាក្រក់នឹងពាល់លោកបានឡើយ។
ការប្រើចំនួនលើស ដូចជា «ប្រាំមួយ» និង «ប្រាំពីរ» សំដៅលើច្រើនដង ច្រើនសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងសង្គ្រោះអ្នកចេញពីបញ្ហាម្តងហើយម្តងទៀត ពិតណា ពីមួយពេលទៅមួយពេល គ្មានការអាក្រក់ណាប៉ះអ្នកបានឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 5:20-22
ព័ត៌មានទូទៅ
នៅប្តូរសព្វនាមពី «គាត់» ទៅ «អ្នក» ដែលចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៥:១៧ បន្តរហូតដល់លោកអេលីផាសនិយាយចប់នៅក្នុង ជំពូក ៥:២៦
នៅពេលកើតទុរ្ភិក្ស ព្រះអង្គសង្គ្រោះអ្នក
«ពេលកើតទុរ្ភិក្ស ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះអ្នក»
សង្គ្រោះអ្នក
«លោះអ្នក» ឬ «ប្រោសលោះអ្នក» ឬ «សង្គ្រោះអ្នកពីគ្រោះថ្នាក់»
សេចក្ដីហិនវិនាស
«គ្រោះថ្នាក់ពីខ្មាំងសត្រូវ»
អ្នកមិនខ្លាចសត្វសាហាវឡើយ
«អ្នកនឹងមិនខ្លាចសត្វសាហាវឡើយ»។
សត្វសាហាវ
សត្វដែលមិនបានផ្សាំង ឬ បង្វឹក។
Job 5:23-25
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបតាមខនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយដោយប្រើប្រយោគពីផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីសុវត្ថិភាពនៅក្នុងពិភពលោក និងលំនៅ និងកូនចៅរបស់នរណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
អ្នកនឹងមានសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយនឹង ត្បូងនៅក្នុងចម្ការរបស់អ្នក
ប្រយោគនេះប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងភាសា ដើម្បីបង្ហាញពីភាពស៊ីចង្វាក់គ្នារបស់ធម្មជាតិនៅក្នុងពិភពលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្ពន្ធមេត្រីរបស់អ្នកគឺជាត្បូងនៅក្នុងចម្ការរបស់អ្នក»។
អ្នកនឹងមានសន្តិភាពជាមួយនឹងសត្វសាហាវ
«សត្វសាហាវនឹងមានសន្តិភាពជាមួយអ្នក»
សត្វសាហាវ
សត្វសាហាវជាសត្វដែលមិនបានផ្សាំង ឬបង្វឹក
លោកនឹងបានដឹងថា ត្រសាលរបស់លោកស្ថិតនៅកន្លែងមានសុវត្តិភាព
«លោកនឹងដឹងថា ត្រសាលរបស់លោកមានសេចក្តីសុខ»។
ពេលលោកទៅមើលហ្វូងសត្វរបស់លោក ហើយក៏មិនឃើញមានបាត់បង់ដែរ។
«ពេលលោកទៅមើលហ្វូងសត្វ នឹងមិនមានអ្វីបាត់បង់ឡើយ»
លោកនឹងបានដឹងថាពូជពង្សរបស់លោក នឹងមានចំនួនកើនច្រើនឡើង កូនចៅរបស់លោកនឹងបានជាដូចស្មៅដុះនៅតាមទីវាល។
នៅក្នុងការបៀបធៀបនេះ «ពូជពង្ស» គឺជារូបភាព នៃចំនួនស្លឹកស្មៅ»។ «លោកក៏នឹងបានដឹងផងដែរថា ពូជពង្សរបស់លោកនឹងមានគ្នាច្រើន ហើយពូជពង្សរបស់លោកនឹងដូចជាស្មៅដែលដុះនៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Job 5:26-27
លោករស់បានអាយុវែង ស្កប់ស្កល់ ហើយលាចាកលោកនេះទៅ
«លោកនឹងស្លាប់ទៅក្នុងអាយុដ៏វែង»
ដូចស្រូវទុំនៅនឹងកណ្តាប់ដែលបានយកទៅបញ្ជាន់នៅទីលាន។
លោកអេលីផាសប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនេះ ដើម្បីបង្កើតចំណុចមួយដែលលោកយ៉ូបនឹងស្លាប់ ព្រោះវាជាពេលដែលគាត់ត្រូវស្លាប់ហើយ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាគ្រាប់ស្រូវដែលគេបានច្រូចកាត់នៅពេលកំណត់ ដូច្នេះ លោកនឹងត្រូវស្លាប់ នៅពេលកំណត់របស់វា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
មើល! យើងបានសង្កេតមើលបញ្ហានេះ ហើយឃើញថាពិតជាកើតមានដូច្នេះមែន ចូរត្រងត្រាប់ស្ដាប់ ហើយយកជាមេរៀនចុះ»។
«យើង» សំដៅលើមិត្តសំឡាញ់របស់លោកយ៉ូប បូករួមទាំងលោកអេលីផាស ដែលជាអ្នកនិយាយដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើល៍ យើងបានគិតពីបញ្ហានេះ។ សូមស្តាប់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ ហើយដឹងថាវាគឺជាការពិត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)
Job 6
Job 6:1-3
ប្រសិនបើគេថ្លឹងការឈឺចាប់របស់ខ្ញុំ ប្រសិនបើគេយកទុក្ខលំបាករបស់ខ្ញុំដាក់លើជញ្ជីង!
នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ គឺពីបន្ទុកនៃការឈឺចាប់របស់លោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ដាក់លើជញ្ជីង
«នៅជញ្ជីង»
ដ្បិត វាអាចធ្ងន់ជាងខ្សាច់ នៅតាមឆ្នេរសមុទ្រទៅទៀត
លោកយ៉ូបបានប្រៀបធៀបពីបន្ទុកនៃការឈឺចាប់របស់លោកទៅនឹងទម្ងន់នៃខ្សាច់ទទឹក ។ «បន្ទុកនៃទុក្ខវេទនា និង បញ្ហារបស់ខ្ញុំធ្ងន់ជាងខ្សាច់នៅតាមឆ្នេរសមុទ្រទៅទៀត» ទាំងពីរនេះ អាចបំផ្លាញមនុសុ្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 6:4-6
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀប នៅក្នុងខនីមួយៗនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការរងទុក្ខវេទនារបស់លោកយ៉ូប ប្រៀបដូចជាកន្លែងដែលគាត់អាចតវាបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ដ្បិត ព្រួញរបស់អ្នកដែលខ្លាំងពូកែបាញ់ទម្លុះខ្ញុំ
នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការឈឺចាប់របស់លោកយ៉ូប។ លោកបានប្រៀបធៀបការឈឺចាប់ទៅនឹងព្រួញដែលចាក់ទម្លុះរូបកាយរបស់លោក។
វិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំពេញទៅដោយជាតិពុល
ពាក្យប្រៀបធៀបនៅតែបន្ត។ ការឈឺចាប់បានជ្រៀតចូលទៅក្នុងលោកយ៉ូបដល់ចំណុចស្នូលរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ឈឺចាប់ដល់ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សេចក្ដីស្ញែងខ្លាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានប្រមូលគ្នាតម្រៀបគ្នាប្រឆាំងនឹងខ្ញុំ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការអាក្រក់ទាំងប៉ុន្មានដែលបានកើតឡើង បានប្រឆាំងជាមួយនឹងខ្ញុំនៅពេលមួយ»។
តម្រៀបគ្នា
«ដូចជាកងវរសេនាធំ» ឬ «ដូចជាទាហានមួយកងពល»។
ពេលមានស្មៅខៀវខ្ចីស៊ី តើលាព្រៃដែលស្រែកឬទេ? ពេលមានចំបើងស៊ី តើគោចេះតែរោទ៍ដែរឬ?
លោកយ៉ូបសួរសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកបានហេតុយ៉ាងល្អក្នុងការតវ៉ា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើខ្ញុំត្រូវតវ៉ាទេ បើជីវិតរបស់ខ្ញុំអត់មានបញ្ហា?» ឬ «តើខ្ញុំតវ៉ាធ្វើអ្វី ប្រសិនបើ អ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដំណើរការល្អ?» ឬ «ខ្ញុំមិនតវ៉ា ដោយឥតហេតុផលទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
លាស្រែក
«សម្លេងលាស្រែក»
គោរោទ៍
សម្លេងគោរោទ៍
ចំបើង
អាហាររបស់សត្វ
តើគេអាចបរិភោគម្ហូបសាប ដោយមិនបង់អំបិលកើតឬ? តើផ្នែកសរបស់ពងមាន់មានរសជាតិដែរឬ?
ទោះបីជាអាហារ ឬស្ថានភាព នៅក្នុងជីវិតរបស់លោកប៉ូលឈឺចាប់យ៉ាងណា។ លោកយ៉ូបបានប្រៀបធៀបជីវិតរបស់គាត់ទៅនឹងរដូវកាល និងរស់ជាតិ។ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំគ្មានជាតិប្រៃទេ វាដូចជាពងមាន់សដែលគ្មានរសជាតិ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើគេអាចបរិភោគម្ហូបសាប ដោយមិនបង់អំបិលកើតឬ?
សំណួរនេះ អាចបកប្រែបានជាប្រយោគសកម្មៈ «មនុស្សមិនអាចបរិភោគអាហារដែលមិនបានដាក់អំបិលនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Job 6:7-9
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើសំណួរបៀបធៀបនៅក្នុងខនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ហាក់ពីការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងរបស់លោកយ៉ូប និងលោកប្រាថ្នាចង់ស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ខ្ញុំមិនចង់បរិភោគអាហារទាំងនោះទេ
ពាក្យ «អាហារ» សំដៅលើអាហារដែលគ្មានរសជាតិ។ នៅទីនេះ លោកយ៉ូបប្រើរូបភាពនៃអាហារដែលគ្មានរសជាតិ សម្រាប់ជីវិតរបស់លោកដែលស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពអាក្រក់។
សូមឲ្យសំណូមពររបស់ខ្ញុំបានសម្រេច ហើយសូមព្រះជាម្ចាស់ប្រោសប្រទាន តាមសេចក្ដីសង្ឃឹមរបស់ខ្ញុំ។
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱ សូមព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអ្វីដែលទូលបង្គំបានទូលព្រះអង្គទៅចុះ»។
សូមព្រះជាម្ចាស់មេត្តាកិនកម្ទេចខ្ញុំ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមព្រះជាម្ចាស់ធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះចុះ គឺកម្ទេចទូលបង្គំចុះ»។
សូមព្រះអង្គលាតព្រះហស្ត បង្ហើយអាយុជីវិតរបស់ខ្ញុំទៅចុះ!
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមព្រះអង្គធ្វើការលឿនៗ ហើយកាត់ជីវិតរបស់ទូលបង្គំទៅ»។
សូមទ្រង់លាតព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ
«លាតព្រះហស្តជាប្រញាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Job 6:10-11
ធ្វើដូច្នេះ ខ្ញុំដូចជាបានល្ហែ
«ធ្វើដូច្នេះ ខ្ញុំដូចជាបានល្ហែ» ឬ «សូមឲ្យការនេះបានលួងលោមទូលបង្គំ»
ហើយទោះបីខ្ញុំឈឺចាប់ដល់កម្រិតក្ដី ក៏ខ្ញុំមានអំណរសប្បាយដែរ
«ខ្ញុំអាចនឹងលោកដោយអំណរនៅក្នុងការឈឺចាប់ដោយមិនចេះចប់ក្តី» ឬ «ខ្ញុំអាចស៊ូទ្រាំការឈឺចាប់ដែលមិនបានធូស្បើយក្តី»
អំណរសប្បាយ
«អរសប្បាយ»
មិនចេះចប់ក្តី
«មិនបានធូស្បើយក្តី»
ព្រោះខ្ញុំមិនអាចបដិសេធចោល ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះដ៏វិសុទ្ធឡើយ
«ខ្ញុំមិនបានបដិសេធព្រះជាម្ចាស់បានទេ»
តើកម្លាំងខ្ញុំមកពីណាដែលធ្វើឲ្យមានសង្ឃឹមនោះ? តើទីបញ្ចាប់របស់ខ្ញុំគ្រាន់តែពន្យាពេលជីវិតខ្ញុំឬ?
លោកយ៉ូបសួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាគ្មានចំណុចណាដែលគាត់ត្រូវបន្តរស់ទៀតទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រៅពីនេះ តើមានអ្វីផ្សេងទៀតសម្រាប់ខ្ញុំ ក្នុងការរស់នៅបន្តទៀត ហើយបន្តទៅមុខទៀត? ឬ «ខ្ញុំគ្មានកម្លាំងបន្តរស់ទៀតទេ ខ្ញុំក៏គ្មានហេតុនឹងអត់ធ្មត់ទៀតទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-parallelism)
Job 6:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ នៅក្នុងខនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីការខ្វះកម្លាំងរបស់លោកយ៉ូបក្នុងការទ្រាំទ្រជាមួយនឹងការឈឺចាប់ឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
តើខ្ញុំមានកម្លាំង ខ្លាំងដូចជាថ្មឬ? ហើយរូបកាយខ្ញុំដូចលង្ហិនឬ?
លោកយ៉ូបបង្ហាញពីភាពទន់ខ្សោយនៃរូបកាយរបស់គាត់ទៅនឹងភាពលំបាក ទៅនឹងភាពធន់នៃសម្ភារអគារ ដើម្បីបញ្ជាក់ភាពកម្សោយរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនរឹងមាំដូចជាថ្មទេ។ រូបកាយរបស់ខ្ញុំក៏មិនរឹងមាំដូចជាដែកដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើវាមិនមែនជាការពិតទេឬដែខ្ញុំគ្មានជំនួយសម្រាប់ខ្លួនខ្ញុំទេ...ខ្ញុំ?
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគឺជាការពិតដែលខ្ញុំគ្មានកម្លាំងនៅសល់ឡើយ...ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើប្រាជ្ញារបស់ខ្ញុំបានរីងហួតអស់ហើយឬ?
«ភាពជោគជ័យរបស់ខ្ញុំបានយកចេញពីខ្ញុំ» ឬ កម្លាំងខាងក្នុងរបស់ខ្ញុំបានរីងស្ងួតពីខ្ញុំអស់ហើយ» នេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កម្លាំងខាងក្នុងរបស់ខ្ញុំបានរីងស្ងួតអស់ហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-rquestion ព្រមទាំង INVALID translate/figs-parallelism)
Job 6:14-17
ចំពោះ អ្នកដែលរងទុក្ខគ្រាំគ្រា គួរតែទទួល ចិត្តមេត្តាករុណាពីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្លួន បើមិនដូច្នេះទេ គេមុខជាលែងគោរព កោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់
«មិត្តសម្លាញ់គួរតែប្រព្រឹត្តល្អចំពោះអ្នកដែលមានអារម្មណ៍អស់សង្ឃឹម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
បើមិនដូច្នេះទេ គេមុខជាលែងគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់
«ទោះបីជាគាត់ឈប់គោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់» អាចមានន័យថា ទី១) មនុស្សដែលមិនកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ ឬ ២) មិត្តសម្លាញ់របស់គាត់មិនបានកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់។
ប៉ុន្តែ បងប្អូនរបស់ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យខ្ញុំខកចិត្ត ដូចទឹកជ្រោះដែលរីង ដូចជ្រលងដងអូរដែលគ្មានទឹក
លោកយ៉ូបកំពុងពណ៌នាពីមិត្តសម្លាញ់របស់គាត់ដូចជា «បឹងរីងស្ងួត» ដែលមានខ្សែទឹក តែអាចនឹងរីងស្ងួតភ្លាមៗ ហើយមិនអាចអាចពឹងអាស្រ័យបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដូចទឹកជ្រោះដែលរីង ដូចជ្រលងដងអូរដែលគ្មានទឹក
«ដូចជាខ្សែទឹកដែលរីងស្ងួត»
នៅចុងរដូវត្រជាក់ ទឹកអូរទាំងនោះប្រែជាល្អក់កករ ព្រោះតែព្រិល និងទឹកកករលាយ
«ដែលងងឹតដូចជាទឹកកក»
ហើយព្រោះតែព្រិល ដែលបានលាក់វានៅក្នុងពួកគេ
«ហើយព្រិលបានលាក់វា» ឬ «ព្រិលបានធ្វើឲ្យមើលវាលែងឃើញ»
នៅពេលវារលាយ វានឹងរលាយអស់
«ពេលថ្ងៃក្តៅឡើង វានឹងរលាយអស់»
ពេលកម្ដៅថ្ងៃក្តៅឡើង វានឹងរលាយនៅនឹងកន្លែរបស់វាតែម្តង»
«ពេលវាក្តៅ វានឹងរលាយ»
Job 6:18-20
ក្បួនអ្នកដំណើរតាមផ្លូវនោះ ពួកគេក៏បែរទៅម្ខាងដើម្បីទឹក
លោកយ៉ូបបន្តការពណ៌នារបស់គាត់ពីមិត្តសម្លាញ់របស់គាត់ ដែលមិនអាចទុកចិត្តបាន ដូចជាខ្សែទឹកដែលរីងស្ងួត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្លូវរបស់អ្នកដំណើរបានផ្លាស់ប្តូរដោយព្រោះស្វែងរកទឹក»។
ក្បួនអ្នកធ្វើដំណើរ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែថាៈ «ផ្លូវនៃក្បួនអ្នកដំណើរ» ឬ «ផ្លូវរបស់អ្នកដំណើរ» ឬ «អ្នកដំណើរ»។
ពួកគេចូលទៅវាលរហោស្ថាន ហើយវិនាសបាត់បង់អស់ទៅ
«ពួកគេនឹងវង្វេង ហើយបន្ទាប់មកពួកគេនឹងស្លាប់»
ថេម៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ ប្រជាជនដែលនៅកន្លែងនោះប្រើក្បួនធ្វើដំណើរ ដើម្បីធ្វើពានិជ្ជកម្មជាមួយប្រជាជនផ្សេងទៀតពីទឹកដីផ្សេង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ក្នុងការដែលក្បួនអ្នកដំណើរពីទឹកដីសេបានាំគ្នា សង្ឃឹមលើវា
«ក្នុងពេលអ្នកដំណើរពីសេបាសង្ឃឹមមើលវា»
សេបា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ ប្រជាជនដែលនៅកន្លែងនោះប្រើក្បួនធ្វើដំណើរ ដើម្បីធ្វើពានិជ្ជកម្មជាមួយប្រជាជនផ្សេងទៀតពីទឹកដីផ្សេង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
សង្ឃឹមលើអូរទាំងនោះ
«សង្ឃឹមលើវា» ឬ «ដាក់សេចក្តីសង្ឃឹមរបស់ពួកគេលើវា»
ពួកគេបានខកចិត្ត ព្រោះតែពួកគេទុកចិត្តថានឹងបានទឹកពីអូរទាំងនោះ។
«ពួកគេរង្វេង ដោយសារពួកគេបានទុកចិត្តថា ពួកគេអាចរកទឹកបាននៅទីនោះ»។
តែពួកគេត្រូវបានគេបោកប្រាស់។
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ពួកគេបានខកចិត្ត» ឬ «ប៉ុន្តែ ពួកគេបានមិនបានស្កប់ចិត្តទេ»
Job 6:21-23
ព័ត៌មានទូទៅ
នៅក្នុងខទាំងនេះ លោកយ៉ូបសួរបួនសំណួរ ដើម្បីស្តីបន្ទោសមិត្តសម្លាញ់របស់លោក និងដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនសុំជំនួយពីពួកគេណាម្នាក់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ដ្បិត ឥឡូវនេះ
លោកយ៉ូបប្រើឃ្លានេះ ដើម្បីណែនាំផ្នែកចម្បងនូវអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។
សម្លាញ់ទាំងអស់គ្នាមិនបានជួយអ្វីដល់ខ្ញុំទេ
«អ្នករាល់គ្នាមិនបានប្រព្រឹត្តដូចជាមិត្តសម្លាញ់របស់ខ្ញុំទេ»
បែរជាភ័យខ្លាច
«ហើយអ្នករាល់គ្នាខ្លាចថា ព្រះជាម្ចាស់អាចនឹងប្រព្រឹត្តអ្វីៗដូចជាអ្នកដែរ» (UDB)។ នៅទីនេះគម្ពីរ (UDB) បានលាក់ទាំងស្រុងនូវព័ត៌មានដែលមិត្តសម្លាញ់របស់គាត់ខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសពួកគេ។
តើខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់អ្នកអស់គ្នាថា យករបស់អ្វីមួយមកឲ្យខ្ញុំ?
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនបានសូមអ្វីពីអ្នករាល់គ្នាទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នករាល់គ្នាបានយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នករាល់គ្នាមកជួយខ្ញុំទេ?
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើខ្ញុំបានសុំប្រាក់ពីអ្នករាល់គ្នាទេ?» ឬ «ខ្ញុំមិនបានសុំអ្នករាល់គ្នាឲ្យផ្តល់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នករាល់គ្នាមកក្នុងឃ្លាំងរបស់ខ្ញុំទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ជួយខ្ញុំ ឲ្យរួចផុតពីកណ្ដាប់ដៃរបស់បច្ចាមិត្ត ?
«បច្ចាមិត្តរបស់ខ្ញុំ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលជំនួសឲ្យអំណាចរបស់នរណាម្នាក់ ដែលប្រឆាំងជាមួយលោកយ៉ូបយ៉ាងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនដែលសុំអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាឲ្យសង្គ្រោះខ្ញុំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំឡើយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-rquestion)។
លោះខ្ញុំពីកណ្ដាប់ដៃនៃអ្នកសង្កត់សង្កិនខ្ញុំឬទេ?
«ពីដៃនៃអ្នកសង្កត់សង្កិនរបស់ខ្ញុំ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលតំណាងឲ្យអំណាចរបស់នរណាម្នាក់ដែលប្រព្រឹត្តអាក្រក់ដាក់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនបានសុំអ្នករាល់គ្នាឲ្យសង្គ្រោះខ្ញុុំពីអស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តអាក្រក់ដាក់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-rquestion)
លោះខ្ញុំ
«សង្គ្រោះខ្ញុំ»
Job 6:24-25
សូមបង្រៀនខ្ញុំផង
កិរិយាសព្ទ «បង្រៀន» គឺជាទម្រង់បុរសទីពីរពហុវចនៈ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
ហើយខ្ញុំនឹងនៅស្ងៀម
«ហើយខ្ញុំនឹងស្ងៀមស្ងាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សូមប្រាប់ខ្ញុំឲ្យបានយល់ផង
របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សូមអ្នករាល់គ្នាជួបប្រាប់ខ្ញុំឲ្យយល់ផង»។ កិរិយាសព្ទនេះស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់បុរសទីពីរពហុវចនៈ។
ពាក្យពិតឈឺចាប់ណាស់
កណ្ឌគម្ពីរ ULB និង UDB មានន័យផ្ទុយគ្នាសម្រាប់ឃ្លានេះ។ នេះដោយសារអត្ថន័យរបស់ភាសាហេព្រើរ ន័យទី ១) ពាក្យពិតឈឺចាប់នៅពេលបានឮវា ឬទី២) ពាក្យរបស់មនុស្សពិតត្រង់មិនឈឺចាប់ពេលឮទេ។
ប៉ុន្តែ ការប្រកែកគ្នារបស់អ្នករាល់គ្នា តើអាចបន្ទោសអ្វីលះដល់ខ្ញុំបាន?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់មិត្តសម្លាញ់ ហើយបញ្ជាក់ថាអ្វីដែលពួកគេនិយាយមិនអាចអនុវត្តជាមួយនឹងលោកទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុផលអ្នករាល់គ្នាមិនអាចអនុវត្តជាមួយខ្ញុំបានទេ ទោះបីជាអ្នករាល់គ្នា ព្យាយាមកែតម្រង់ជាមួយខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំងក្តី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ការប្រកែកគ្នារបស់អ្នករាល់គ្នា
«ហេតុផលរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «ការអះអាងរបស់អ្នករាល់គ្នា» ប្រើក្នុងទម្រង់ជាបុរសទីពីរ ពហុវចនៈ។
Job 6:26-27
តើអ្នករាល់គ្នាមានផែនការចង់បដិសេធពាក្យខ្ញុំ ចង់ប្រព្រឹត្តចំពោះពាក្យរបស់មនុស្សសង្ឃឹមថាជាឥតបានការឬ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសមិត្តសម្លាញ់របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាបានប្រងើយកន្តើយចំពោះពាក្យរបស់ខ្ញុំ ហើយប្រព្រឹត្តជាមួយពាក្យខ្ញុំដូចជាពាក្យខ្ញុំនោះជាខ្យល់ដូច្នេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នករាល់គ្នា
«អ្នករាល់គ្នា» គឺជាបុរសទីពីរពហុវចនៈ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
ប្រព្រឹត្តជាមួយពាក្យខ្ញុំដូចជាពាក្យខ្ញុំនោះជាខ្យល់ដូច្នេះ»។
លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបពាក្យរបស់មនុស្សអស់សង្ឃឹម ដែលចង់បានជំនួយ ដូចជាខ្យល់ទទេស្អាត ទាំងពីរនេះគឺឥតបានការ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
លោកហ៊ានដល់ទៅចាប់ឆ្នោតយកក្មេងកំព្រា
«អ្នករាល់គ្នាលែងល្បិចដើម្បីយកឈ្នះក្មេងកំព្រា»
អ្នករាល់គ្នាចាប់ឆ្នោត...ដេញថ្លៃមិនសម្លាប់របស់អ្នករាល់គ្នា
ពាក្យ «អ្នករាល់គ្នា» និង «របស់អ្នករាល់គ្នា» នៅទីនេះ គឺជាបុរសទីពីរពហុវចន។
ហើយដេញថ្លៃមិនសម្លាញ់របស់អ្នករាល់គ្នាដូចជាទំនិញ
«ហើយបានជីករណ្តៅសម្រាប់មិត្តសម្លាញ់របស់អ្នករាល់គ្នា»។
Job 6:28-30
ឥឡូវនេះ
លោកយ៉ូបបានប្រើពាក្យនេះ ដើម្បីណែនាំព័ត៌មានថ្មី។
សូមមើល
«មើល» ជាកិរិយាសព្ទ គឺជាទម្រង់បុរសទីពីរពហុវចន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
មុខរបស់អ្នក
«របស់អ្នក» គឺជាទម្រង់បុរសទីពីរពហុវចន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
ខ្ញុំសូមអង្វរទៅចុះ កុំចោទខ្ញុំជ្រុលពេក
«សូមមេត្តាដល់ខ្ញុំផង» ឬ «សូមត្រឡប់មកវិញមក៍»
ខ្ញុំសូមអង្វរទៅចុះ
នេះជាកិរិយាសព្ទ ទម្រង់បុរសទីពីរពហុវចន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
សូមកុំឲ្យមានអំពើអយុត្តិធម៌ជាមួយអ្នករាល់គ្នាឡើយ
«សូមប្រព្រឹត្តជាមួយខ្ញុំឲ្យស្មើភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)
សូមមេត្តាដល់ខ្ញុំផង តាមពិតទៅ ករណីរបស់ខ្ញុំត្រឹមត្រូវទេ។
«សូមប្តូរពីរបៀបដែលអ្នកបានប្រព្រឹត្តជាមួយខ្ញុំសារជាថ្មី ខ្ញុំត្រឹមត្រូវទេ នៅក្នុងការនេះ» ឬ «សូមប្តូររបៀបនៃការប្រព្រឹត្តជាមួយខ្ញុំ ខ្ញុំត្រឹមត្រូវនឹងការនេះ»។
ខ្ញុំសូមអង្វរទៅចុះ
នេះជាកិរិយាសព្ទ ទម្រង់បុរសទីពីរពហុវចន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
តើមានការអារក្រក់នៅក្នុងអណ្ដាតខ្ញុំដែលឬទេ?
«តើខ្ញុំនិយាយការអាក្រក់មែនទេ?» លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសមិត្តសម្លាញ់របស់គាត់ ហើយដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនមែនមនុស្សអាក្រក់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិននិយាយការអាក្រក់ទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ហើយមាត់របស់ខ្ញុំស្រដីចេញមក នូវពាក្យអពមង្គលឬទេ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសមិត្តសម្លាញ់របស់គាត់ហើយដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់អាចប្រាប់ពីភាពខុសគ្នារវាងខុសឆ្គង និងត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំអាចប្រាប់ពីភាពខុសគ្នា រវាងការល្អ និងការអាក្រក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើមានការអារក្រក់នៅក្នុងអណ្ដាតខ្ញុំដែលឬទេ?
អណ្តាតមិនអាចមានការអាក្រក់នៅលើវាខាងសាច់ឈាមបានទេ ដូច្នេះ ពាក្យប្រៀបធៀបនេះ ប្រើដើម្បីពណ៌នាពីសំដីអាក្រក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 7
Job 7:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញគំនិតមួយដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ថា គាត់ឈឺចាប់របស់គាត់ គឺជាចំណែកនៃការឈឺចាប់សកល ដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាមានបទពិសោធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
តើមនុស្សមិនបានធ្វើការលំបាកនៅលើផែនដីទេ?
លោកយ៉ូបសួរសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ការដឹងឮរបស់គាត់ថា មនុស្សទាំងអស់នឹងជួបការឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការប្រែៈ «តើមិនមែនគ្រប់គ្នាត្រូវធ្វើការទាំងនឿយហត់នៅលើផែនដីទេឬអី? ឬ «មនុស្សគ្រប់គ្នាខំធ្វើការយ៉ាងខ្លាំងនៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើមនុស្សមិនបានដូចជាថ្ងៃ របស់អ្នកស៊ីឈ្នួលទេឬអី?
លោកយ៉ូបសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការយល់ដឹងរបស់គាត់ថា មនុស្សទាំងអស់មានបញ្ហាក្នុងជីវិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយថ្ងៃរបស់មនុស្សរបៀបដូចជាថ្ងៃរបស់មនុស្សដែលគេជួលមកធ្វើការដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ដូចជាទាសករ...ហើយអ្នកស៊ីឈ្នួល
លោកយ៉ូបបៀបធៀបខ្លួនរបស់គាត់ផ្ទាល់ (ខ ៣) ដល់អស់អ្នកដែលខំធ្វើការគ្មានស្រាកស្រាន្ត នៅក្នុង (ខ ២)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ជ្រកក្រោមម្លប់នៅពេលល្ងាច
«ម្លប់»
អ្នកស៊ីឈ្នួល
បុរសនេះដែលធ្វើការមួយថ្ងៃម្តង ហើយបង់ថ្លៃនៅពេលល្ងាច ជារៀងរាល់ថ្ងៃ។ «ធ្វើការមួយថ្ងៃ»
ហើយខ្ញុំក៏ស្ថិតនៅក្នុងការរងទុក្ខលំបាកជាច្រើនយប់ដែរ។
ជាច្រើនយប់ «ដូច្នេះ ខ្ញុំបានស៊ូទ្រាំទុក្ខលំបាកជាច្រើនខែ និងបញ្ហាជាច្រើនយប់ដែរ»។
ការរងទុក្ខលំបាកជាច្រើនយប់
«អន្តរាយជាច្រើនខែ» «គ្មានបានអ្វីជាច្រើនខែ»
Job 7:4-5
តើេពេលណាខ្ញុំនឹងក្រោកឡើង ហើយតើពេលណាទើបយប់បានកន្លងផុតទៅ?
លោកយ៉ូបសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់បពីការឈឺចាប់ជាខ្លាំងរបស់គាត់ ក្នុងអំឡុងពេលយប់ដែលគាត់គេង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ខ្ញុំនឹងក្រោកឡើង ប៉ុន្តែ យប់នៅតែបន្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ហើយខ្ញុំចេះតែប្រះខ្លួននិងងាកចុះឡើង
ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបរើចុះឡើងនៅលើគ្រែរបស់ពេញមួយយប់ គ្មានបានសម្រាប់ឡើយ។ «ខ្ញុំធុញនឹងការប្រែខ្លួនចុះឡើងដោយគ្មានបានសម្រាក់នេះណាស់»។
ក្រមរស្បែក
«ក្រមរដី»
Job 7:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍ទុក្ខលំបាកនៃជីវិត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
អាយុជីវិតរបស់ខ្ញុំបោះពួយទៅមុខ លឿនជាងត្រល់របស់អ្នកត្បាញ
«ជីវិតខ្ញុំកន្លងទៅលឿនខ្លាំងណាស់»។
ត្រល់
មនុស្សដែលធ្វើសំលៀកបំពាក់ដោយសារត្បាញជាមួយនឹងត្រល់ ឬ អំបោះ
ត្រល់របស់អ្នកត្បាញ
ត្រល់ជារបស់ដែលគេបោះទៅបោះមកយ៉ាងលឿននៅក្នុងម៉ាស៊ីន ឬ ឧបករណ៍សម្រាប់ធ្វើសំលៀកបំពាក់។
ពួកគេបោះទៅមកដោយគ្មានសង្ឃឹម
«វាបានមកដល់ទីបញ្ចប់ ជាមួយនឹងភាពអស់សង្ឃឹមទាំងស្រុង»។
ព្រះជាម្ចាស់នឹកចាំផងថា ជីវិតរបស់ទូលបង្គំ
ពាក្យថា «ព្រះជាម្ចាស់» ត្រូវបានបូករួមជាមួយនឹងឃ្លានេះ ដោយមនុស្សបានឮថា «នឹកចាំ» អាចយល់បានថា ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកមានបន្ទូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ជីវិតរបស់ទូលបង្គំ ប្រៀបបាននឹងមួយដង្ហើមទេ
នៅក្នុងពាក្យប្រៀបធៀបនេះ លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបពីទុក្ខលំបាកនៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់ ទៅនឹងការដកដង្ហើម មួយដង្ហើម។ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំខ្លីណាស់ ដូចជាដកដង្ហើមមួយដង្ហើយដូច្នេះដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)។
ភ្នែករបស់ទូលបង្គំនឹងមើលអ្វីល្អមិនឃើញទេ
«ទូលបង្គំនឹងមិនមានបទពិសោធជាមួយសុភមង្គលម្តងទៀតឡើយ»។
Job 7:8-10
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបង្ហាញពីគំនិតរបស់លោកយ៉ូបថា បន្ទាប់ពីស្លាប់ទៅ មិនថា ព្រះជាម្ចាស់ឬមនុស្សទេ គេនឹងបានឃើញគាត់សារជាថ្មី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះនេត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលទតឃើញទូលបង្គំ នឹងលែងឃើញទូលបង្គំទៀតហើយ
ពាក្យ «ព្រះជាម្ចាស់» ត្រូវបានបូកមកជាមួយនៅក្នុងឃ្លានេះ ព្រោះបរិបទនៅទីនេះ បង្ហាញថា លោកយ៉ូបជាអ្នកទូលទៅព្រះជាម្ចាស់។ «ព្រះនេត្រដែលទតឃើញទូលបង្គំ នឹងទតលែងឃើញទៀតហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។
ពពកតែងតែរសាត់បាត់ទៅយ៉ាងណា អ្នកដែលចុះទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់ ក៏ពុំអាចឡើងមកវិញបានយ៉ាងនោះដែរ។
លោកយ៉ូបកំពុងពណ៌នាពីសេចក្តីស្លាប់ប្រៀបដូចជាពពកដែលរសាត់បាត់ទៅ។ «ដូចជាពពកដែលរសាត់បាត់ទៅ ដូច្នេះ អ្នកដែលស្លាប់ទៅក៏ដូច្នោះដែរ» ឬ «នៅពេលអ្នកនៅក្នុងផ្នូរ អ្នកមិនអាចក្រោកឡើងបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ពពកតែងតែរសាត់បាត់ទៅ
«ដូចជាពពកដែលរលាយសាបសូន្យ»
Job 7:11-12
ទូលបង្គំត្រូវតែនិយាយនៅពេលពិបាកចិត្ត ទូលបង្គំនឹងត្អូញត្អែរពីភាពជូរល្វីញនៅក្នុងព្រលឹងរបស់ទូលបង្គំ។
លោកយ៉ូបបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីហេតុផលដែលគាត់មិនព្រមស្ងាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ទូលបង្គំមិនអាចបិតមាត់បានឡើយ
«ទូលបង្គំមិនព្រមឈប់និយាយឡើយ»
ពេលពិបាកចិត្ត ទូលបង្គំនឹងត្អូញត្អែរ
«សេចក្ដីទុក្ខវេទនានៅក្នុងវិញ្ញាណរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ការឈឺចាប់ជាខ្លាំង នៅក្នុងទុក្ខវេទនារបស់ទូលបង្គំ»
ភាពជូរល្វីងនៅក្នុងព្រលឹងរបស់ទូលបង្គំ
«ការអាក់អន់ចិត្តនៅក្នុងព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ»
តើទូលបង្គំជាសមុទ្រ ឬជាសត្វនាគឬ បានជាព្រះអង្គដាក់អ្នកយាមឲ្យមើលទូលបង្គំ?
លោកយ៉ូបសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីកំហឹងរបស់គាត់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ដោយប្រៀបធៀបខ្លួនរបស់គាត់ទៅនឹង សមុទ្រ ឬសត្វនាគ លោកយ៉ូបានសូមព្រះជាម្ចាស់ការពារគាត់ដូចជាសត្វដែលគួរខ្ពើម។ «ទូលបង្គំមិនមែនជាសមុទ្រ ឬ ជាសត្វនាគដែលត្រូវការអ្នកចាំយាមនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-metaphor)
Job 7:13-15
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខពីរដំបូង ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
គ្រែដេករបស់ទូលបង្គំនឹងជួយឲ្យខ្ញុំបានល្ហែ ហើយគ្រែទម្រេតរបស់ទូលបង្គំនឹងជួយសម្រាលការរអ៊ូរទាំរបស់ទូលបង្គំ
ពាក្យ «គ្រែ» និង «គ្រែទម្រេត» នៅទីនេះ គឺជាន័យធៀបសម្រាប់ «គេង»។ ដាក់ខ្លួនដើម្បីដេក លោកយ៉ូបសង្ឃឹមថានឹងបានល្ហែ។ ពាក្យប្រៀបធៀបគឺនិយាយពីលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់មនុស្ស ពួកគេមានលទ្ធភាពក្នុងការបានសម្រាក ហើយជាមនុស្សបានបានល្ហែដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-personification)
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យទូលបង្គំញ័ររន្ធត់
«ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់ ដែលលោកយ៉ូបកំពុងតែរអ៊ូជាមួយ។
ច្របាច់ក
សម្លាប់មនុស្សម្នាក់ដោយច្របាច់បំពងករបស់គាត់ ដើម្បីកុំឲ្យដកដង្ហើមរួច។
រូបកាយដែលសល់តែឆ្អឹងនេះ
នៅទីនេះ លោកយ៉ូបប្រើពាក្យ «ឆ្អឹង» ដើម្បីសំដៅលើរូបកាយរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «រូបកាយនេះជារបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 7:16-18
ប្រយោគភ្ជាប់
អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីឥទ្ធិពលនៃទុក្ខលំបាករបស់លោកយ៉ូបនៅក្នុងអារម្មណ៍នៃការឲ្យតម្លៃខ្លួនឯង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ទូលបង្គំស្អប់ជីវិតរបស់ទូលបង្គំណាស់
«ទូលបង្គំស្អប់ជីវិតរបស់ទូលបង្គំ»
ចង់រស់រហូត
«ចង់រស់រហូតអស់កល្បជានិច្ច»
ជីវិតរបស់ទូលបង្គំគ្មានន័យអ្វីសោះ
«ជីវិតខ្ញុំគ្មានប្រយោជន៍ទេ» ឬ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំគ្មានតម្លៃទេ»
តើមនុស្សលោកជាអ្វី បានជាព្រះអង្គយកព្រះហឫទ័យទុកដាក់នឹងគេ
«ដែលព្រះអង្គឃ្លាំមើលគេដូច្នេះ»
ព្រះអង្គនឹកគិតដល់គេបែបនេះ
«ដែលព្រះអង្គនាំយកការយកចិត្តទុកដាក់ដល់គេដូច្នេះ»
ព្រះអង្គពិនិត្យមើលគេ
«បានជាព្រះអង្គយកព្រះទ័យទុកដាក់ដល់គេដូច្នេះ»
Job 7:19-20
តើព្រះអង្គនៅតែឃ្លាំមើលទូលបង្គំ ដល់កាលណាទៀត សូមទុកឲ្យទូលបង្គំមានពេល លេបទឹកមាត់ផង?
នៅទីនេះ លោកយ៉ូបបានបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើសំណួរជាពាក្យប្រៀបធៀបពីរ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីគោលបំណងរបស់គាត់ សូមឲ្យព្រះអង្គឈប់មើលគាត់ទៀត។ «សូមកុំទតមកទូលបង្គំទៀត! សូមចេញឆ្ងាយពីទូលបង្គំ សូមទុកឲ្យទូលបង្គំមានពេលលេបទឹកមាត់ផង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion
ប្រសិនបើទូលបង្គំបានប្រព្រឹត្តអំពើបាប តើទូលបង្គំបានធ្វើអ្វីទាស់នឹងព្រះអង្គ? ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គចាត់ទុកទូលបង្គំ
លោកយ៉ូបសួរសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោស ដល់ព្រះជាម្ចាស់។ «ប្រសិនបើ ទូលបង្គំបានធ្វើបាបមែន ទូលបង្គំមិនអាចធ្វើអ្វីបានដែរ ជាមួយអ្នកដែលពិនិត្យមនុស្ស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion
ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គចាត់ទុកទូលបង្គំ ដូចជាផ្ទាំងស៊ីប...ព្រះអង្គ?
«ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គចាត់ទុកទូលបង្គំជាផ្ទាំងស៊ីបរបស់ព្រះអង្គដូច្នេះ?»
Job 7:21
ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គលើកលែងទោសអំពើរំលង និងលុបលាងកំហុសរបស់ទូលបង្គំបានឬទេ?
នៅទីនេះ លោកយ៉ូបប្រើឃ្លាពីរ នៅក្នុងសំណួរប្រៀបធៀបមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីបំណងចិត្តរបស់គាត់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានអត់ ទោសបាបដល់គាត់។ លោកបានសួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យគាត់ឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមអត់ទោសអំពើរំលង និងលុបលាងកំហុសរបស់ទូលបង្គំផង» សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)
ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គលើកលែងទោសអំពើរំលងរបស់ទូលបង្គំ
«ហេតុអ្វីបានជាមិនអត់ទោសអំពើរំលងរបស់ទូលបង្គំ»
លុបលាងកំហុស
«ដកយកចេញ»
ទូលបង្គំនឹងដេកលើដី
ឃ្លា «ដេកនៅលើដី» និយាយក្នុងរបៀបស្លូតបូត និងសុភាពរាបសារគឺ «ស្លាប់» «ទូលបង្គំនឹងស្លាប់នៅពេលនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
Job 8
Job 8:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ
នៅក្នុងខនីមួយៗនៃការនិយាយរបស់លោកប៊ីលដាដ បង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីផ្សេងគ្នា ទីមួយក្នុងការស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូប និងការពារព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
លោកប៊ីលដាដ ជាជនជាតិស៊ូអា បានឆ្លើយតប
«ប៊ីលដាដ» គឺឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ដែលជាសមាជិកនៃកុលសម្ព័ន្ធស៊ូអា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
តើលោកបញ្ចេញពាក្យសម្ដីរ ដូចខ្យល់កំបុតត្បូងដល់កាលណាទៀត?
លោកប៊ីលដាដសួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូបដែលរអ៊ូរទាំចំពោះព្រះម្ចាស់។ នៅក្នុងពាក្យប្រៀបធៀបនេះ ទាំងពាក្យរបស់លោកយ៉ូប និងខ្យល់គឺគ្មានអ្វីទាំងអស់ ហើយគ្មានប្រយោជន៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យនៅក្នុងមាត់របស់អ្នកគឺជាខ្យល់ព្យុះយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metaphor)
តើព្រះជាម្ចាស់បង្ខូចយុត្តិធម៌ឬ? តើព្រះដ៏មានឫទ្ធានុភាពខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត បង្ខូចសេចក្ដីសុចរិតឬ?
នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយពីរជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលលោកប៊ីលដាដសួរ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់មិនប្រព្រឹត្តអំពើអយុត្តិធម៌ឡើយ ព្រះដ៏មានព្រះចេស្តាមិនដែលខាននឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-rquestion)
Job 8:4-5
ព្រះអង្គដាក់ទោសពួកគេ តាមកំហុសដែលខ្លួនបានប្រព្រឹត្ត
«ដោយសារព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេធ្លាក់ទៅក្នុងអំណាចអំពើបាប ដើម្បីគ្រប់គ្រងពួកគេ»។ ឬ «ព្រះអង្គដាក់ទោសពួកគេដោយព្រោះលទ្ធផលនៃអំពើបាបរបស់ពួកគេ»។
ប៉ុន្តែ ឧបមាថាលោកខំស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់ បើអង្វរករព្រះដ៏មានឫទ្ធានុភាពខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅលើលោកយ៉ូបទូលសូមព្រះជាម្ចាស់ឲ្យជួយ ឬទូលសូមព្រះគុណពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ខំស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់
«ខំប្រឹងទូលសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ជួយ»
Job 8:6-7
ឧបមាថាលោកពិតជាបរិសុទ្ធ និងទៀងត្រង់មែន
ប្រសិនបើ មានតែលោកទេដែលបរិសុទ្ធ ហើយសុចរិត» ឬ «ប្រសិនបើចិត្ត និងការប្រព្រឹត្តរបស់លោកត្រឹមត្រូវ»។
ទោះបីលោកបានចាប់ផ្តើមតូច តែនៅចុងក្រោយ លោកនឹងប្រសើឡើង។
«ទោះបីជាលោកមិនសូវចម្រុងចម្រើនពីមុន ប៉ុន្តែ នៅក្នុងអំឡុងពេលចុងក្រោយរបស់លោក លោកនឹងក្លាយជាអ្នកមានស្ដុកស្ដម្ភ»។
Job 8:8-10
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីសមត្ថភាពនៃការរៀនពីដូនតារបស់ពួកគេ និយាយពីអាយុខ្លីរបស់មនុស្ស ហើយដូនតារបស់គេចង់ឲ្យមេរៀននោះមានឥទ្ធិពលលើពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
រំពឹងគិតអំពីបទពិសោធន៍ ដែលដូនតារបស់លោករៀនបាន
«ចូរសិក្សាដោយយកចិត្តទុកដាក់នូវអ្វីដែលដូនតារបស់យើងបានរកឃើញ» ឬ ចូររិះគិតពីអ្វីដែលដូនតារបស់យើងបានរៀន»។
អាយុជីវិតរបស់យើងនៅលើផែនដីនេះ ប្រៀបដូចជាស្រមោល
នៅក្នុងពាក្យការបៀបធៀប ជីវិតបៀបបីដូចជាស្រមោល ទាំងពីរនេះ កន្លងផុតទៅយ៉ាងរហ័ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
តើពួកគេមិនបានបង្រៀន និងប្រាប់លោកទេឬអី? តើចាស់ទុំនឹងមិនបានប្រាប់លោកពីអ្វីដែលនៅក្នុងចិត្តគេទេ?
លោកប៊ីលដាដសួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោលលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងបង្រៀនលោក ហើយគេនឹងនិយាយតាមរយៈការចេះដឹងរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 8:11-12
តើដើមត្រែងអាចដុះនៅក្រៅវាលភក់ល្បប់ឬ? ហើយដើមកក់អាចដុះនៅកន្លែងដែលគ្មានទឹកបានឬ?
លោកប៊ីលដាដសួរសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំណុចរបស់គាត់នៅក្នុងជំពូក ៨:៨ មនុស្សត្រូវការសេចក្តីបង្រៀនពីដូនតារបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើមបបុសមិនអាចដុះដោយគ្មានវាលភក់ល្បប់។ ដើមត្រែងក៏មិនអាចដុះដោយគ្មានទឹកទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism).
ក្រៀមស្ងួត
«ស្វិតក្រៀម»
Job 8:13-15
ព័ត៌មានទូទៅ
«លោកប៊ីលដាដនៅបន្តនិយាយនៅក្នុងខគម្ពីរទាំងនេះ។ នៅក្នុង ១៤-១៥ អ្នកនិពន្ធបានប្រើពាក្យប្រៀបធៀប ដើម្បីបញ្ជាក់ពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីមហន្តរាយនៃអស់អ្នកដែលមិនព្រមសង់ជីវិតរបស់ពួកគេនៅលើសេចក្តីបង្រៀនដូនតារបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ផ្លូវរបស់អស់អ្នកដែលភ្លេចព្រះជាម្ចាស់ ក៏ធ្លាក់ខ្លួនដូច្នោះដែរ
«ដើរនៅក្នុងផ្លូវ» គឺជាយោគប្រៀបធៀបទូទៅដែលសំដៅលើជីវិតរបស់មនុស្ស និងគោលដៅជីវិតរបស់គេ។ ជាទូទៅសំដៅលើថា តើអ្នកនោះដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ឬដើរតាមផ្លូវរបស់ខ្លួន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ទំនុកចិត្តរបស់គេទន់ខ្សោយដូចជាសំបុកពីងពាង
នៅទីនេះ លោកប៊ីលដាដបៀបធៀបជីវិតដែលគ្មានព្រះទៅនឹងសំបុកពីងពាង ដែលគ្រាន់តែប៉ះបន្តិចវានឹងដាច់ទាំងពីរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
គេខំប្រឹងតោងវា
«គាត់ព្យាយាមគ្រាំទ្រវា»
Job 8:16-18
ព័ត៌មានទូទៅ
នៅក្នុងខ ១៦-១៧ អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀប ដើម្បីបញ្ជាក់ពីគំនិតមួយដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ជារូបភាពនៃថ្ម ជាគ្រឹះបណ្តោះអាសន្ននៃអ្នកដែលគ្មានព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
នៅក្រោមពន្លឺថ្ងៃ គេនៅតែរីកចម្រើន ហើយបែកមែករបស់គេសាខាពាសពេញឧទ្យានរបស់គេ។
នៅទីនេះ លោកប៊ីលដាដប្រៀបធៀបអ្នកគ្មានព្រះដូចជារុក្ខជាតិដែល រីកស្គុះស្គាយនៅពេលថ្ងៃ ទាំងពេលចាប់ផ្តើម មើលទៅរស់រវើក ស្រស់បំព្រង និងមានសុខភាពល្អ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឫសរបស់គេចាក់ស្រេះទៅក្នុងដីដែលមានថ្ម
ឫសរបស់មនុស្សដែលគ្មានព្រះមិនអាចចាក់ដល់ដីមានជីជាតិទេ ប៉ុន្តែ ចាក់ឫសនៅលើថ្មវិញ។ ដីថ្មមិនអាចជួយរុក្ខជាតិឲ្យលូតលាស់បានទេ។ ឫសរបស់អ្នកនោះនឹងងាប់ជាឆាប់។ «ឫសរបស់គាត់ចាក់ឫសនៅលើដីថ្ម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេរុករកកន្លែងល្អនៅតាមផ្ទាំងសិលាផ្សេងៗ
ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើឫសរបស់មនុស្សដែលគ្មានព្រះ។ «ពួកគេរុករកដីដែលមានជីជាតិនៅក្នុងចំណោមថ្មដា» ឬ «ពួកគេស្វែងរកដីល្អនៅក្នុចំណោមថ្មដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកនោះ ត្រូវបានបំផ្លាញចេញពីកន្លែងរបស់គេនោះ កន្លែងនោះនឹងបដិសេធគេ ហើយនិយាយថា៖ «ខ្ញុំមិនដែលឃើញអ្នកទេ»។
មនុស្សដែលគ្មានព្រះប្រៀបដូចជារុក្ខជាតិដែរ។ នៅពេលដែលវាត្រូវបានរើចេញពីថ្មដែលជាគ្រឹះរបស់វា នៅកន្លែងផ្សេងទៀតក៏មិនអាចដុះបានទៀតដែរ ព្រោះវាមិនអាចរីកស្គុះស្គាយនៅក្នុងដីដែលមានជីជាតិដែរ។ «ប្រសិនបើ គេត្រូវបានដកចេញពីកន្លែងរបស់គេ វានឹងលែងទទួលស្គាល់គេទៀតហើយ ដោយនិយាយថា៖ «ខ្ញុំមិនដែលឃើញអ្នកទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កន្លែងនោះនឹងបដិសេធគេ ហើយនិយាយថា
សមត្ថភាពរបស់មនុស្សក្នុងការបដិសេធ និងនិយាយ ប្រៀបដូចជាដីថ្ម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)
ន្លែងរបស់គេ
«ដីថ្ម»
Job 8:19-20
អំណរ
ជារង្វាន់ ជាផលនៃឥរិយាបថរបស់មនុស្សអាក្រក់ ដែលលោកប៊ីលដាដប្រើពាក្យមើលងាយ ថាជា «អំណរ» វិញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)
ឥរិយាបថ
«ការប្រព្រឹត្ត» ឬ «វិធីជីវិត»
ហើយរុក្ខជាតិផ្សេងៗទៀតនឹងដុះកន្លែងនោះជំនួសគេ។
នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងជំពូក ៨:១៦។ មនុស្សដែលគ្មានព្រះប្រៀបដូចជារុក្ខជាតិដែលដុះនៅក្នុងកន្លែងអ្នកមុន ដែលដុះនៅក្នុងចំណោមថ្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលមនុស្សអាក្រក់ម្នាក់ស្លាប់ អ្នកផ្សេងនឹងយកកន្លែងអ្នកនោះ» ឬ «អ្នកផ្សេងនឹងដុះនៅលើរបស់អ្នកនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដុះ
«លូតលាស់»
កន្លែងដដែលនោះ
«នៅលើដីថ្ម»
ក្នុងកន្លែងរបស់គាត់
«នៅកន្លែងរបស់មនុស្សដែលគ្មានព្រះ»។
ហើយព្រះអង្គក៏មិនដកព្រះហស្តចេញពីមនុស្សដែលប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ដែរ។
«ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់។ «ព្រះអង្គនឹងមិនគាំទ្រមនុស្សប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 8:21-22
ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គនឹងបំពេញមាត់របស់លោកដោយសំណើច និងបបូរមាត់របស់លោកដោយសម្រែក។
លោកប៊ីលដាដបន្តនិយាយទៅលោកយ៉ូប។ «ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់ ហើយ «របស់លោក» សំដៅលើលោកយ៉ូប។ អ្នកនិពន្ធបង្ហាញពីគំនិតមួយដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបង្ហាញពីអំណរ ដែលលោកយ៉ូបនឹងបានមានបទពិសោធន៍។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យលោករីករាយសារជាថ្មី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
និងបបូរមាត់របស់លោកដោយសម្រែក
អត្ថន័យដែលមានន័យគ្រប់គ្រាន់នៅក្នុងឃ្លានេះ អាចយល់តាំងពីការចាប់ផ្តើមនៃប្រយោគ។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំពេញបបូរមាត់របស់លោកជាមួយនឹងសម្រែកនៃអំណរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
អស់អ្នកដែលស្អប់លោកនឹងត្រូវពាក្យដោយភាពអាម៉ាស់ ហើយត្រសាលរបស់មនុស្សអាក្រក់នឹងលែង មានទៀត»។
«មនុស្សដែលគ្មានព្រះនឹងបានពេញដោយភាពអាម៉ាស់ មនុស្សអាក្រក់នឹងសូន្យបាត់ ទៅ»។
នឹងលែងមានទៀត
«មិនស្ថិតស្ថេរ» ឬ «នឹងសាបសូន្យ»។
Job 9
Job 9:1-3
ខ្ញុំដឹងប្រាកដថា វាដូច្នោះមែន
ខ្ញុំដឹងថា អ្វីដែលអ្នកនិយាយគឺជាសេចក្តីពិត»
វាដូច្នោះមែន
ពាក្យ «នេះ» សំដៅលើអ្វីដែលលោកប៊ីលដាដនិយាយ។
តើធ្វើដូចម្តេចឲ្យមនុស្សបានត្រឹមត្រូវជាមួយព្រះជាម្ចាស់បាន?
«តើនរណាម្នាក់អាចជាមនុស្សត្រឹមត្រូវនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់?»
ជជែកតវ៉ា
«ប្រកែកគ្នា»
គេមិនអាចឆ្លើយសំណួរមួយដង ក្នុងមួយពាន់សំណួរដងដល់ព្រះអង្គបានឡើយ។
«មួយក្នុងមួយពាន់សំណួរ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ទាល់តែសល់» ទី១) អាចមានន័យថា៖ គាត់មិនអាចផ្តល់ចម្លើយណាមួយដល់ព្រះជាម្ចាស់ទេ»? ទី២) ព្រះអង្គមិនឆ្លើយតបគាត់ទាល់តែសល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
មួយពាន់សំណួរដង
«១០០០ដង»
Job 9:4-6
ព្រះហឫទ័យប្រកបដោយប្រាជ្ញា
ពាក្យ ព្រះហឫទ័យ នៅទីនេះ តំណាងឲ្យ សភាវខាងក្នុងចិត្ត ឬ គំនិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈ្លាសវៃក្នុងអ្វីដែលព្រះអង្គសម្រេចព្រះហឫទ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មានឥទ្ធិឫទ្ធិ ដោយកម្លាំង
នាមអរូប «កម្លាំង» អាចបង្ហាញជាគុណនាម «ខ្លាំង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ឥទ្ធិឫទ្ធិ នៅក្នុងភាពខ្លាំងដែលព្រះអង្គមាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)។
តើអ្នកដែលប្រឆាំងទាស់នឹងព្រះអង្គ អាចបានជោគជ័យដែរឬទេ?
នេះគឺជាសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ដែលរំពឹងចម្លើយថាៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ឡើយ» អាចប្រើជំនួសពាក្យដែលមានប្រយោគដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាដែលប្រឆាំងទាស់នឹងព្រះអង្គ ហើយអាចយកឈ្នះបានឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ប្រឆាំងទាស់នឹងព្រះអង្គ
ប្រឆាំងទាស់ មានន័យថា រឹងរូស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តតាំងនឹងព្រះអង្គ» ឬ «បំពានព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rpronouns)
ព្រះអង្គដែលរើភ្នំទាំងឡាយ
«ព្រះជាម្ចាស់បានរើភ្នំទាំងឡាយ»
សារតែសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យ «កំហឹង» នាមអរូប អាចបង្ហាញជាគុណនាម «ខឹង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារព្រះអង្គក្រោធ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអង្គដែលអង្រួនផែនដី
«ព្រះជាម្ចាស់អង្រួនផែនដី»
គ្រឹះដែលគាំទ្រវាក៏រញ្ជួយដែរ
«ធ្វើឲ្យគ្រឹះរបស់វារញ្ជួយ»
Job 9:7-9
ព្រះអង្គក៏គ្របបាំងផ្កាយផងដែរ
«ព្រះអង្គបាំងមិនឲ្យមើលឃើញផ្កាយ»
ព្រះអង្គផ្ទាល់ដែលលាតសន្ធឹងស្ថានសួគ៌
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការបង្កើតស្ថានសួគ៌ដោយគ្មានជំនួយ ប្រៀបដូចជាក្រណាត់ដែលព្រះអង្គត្រដាង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rpronouns សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ជាន់ឈ្លីលើរលកសមុទ្រ
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការធ្វើឲ្យរលកសមុទ្រស្ងប់ ដោយព្រះបាទារបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានដាក់ព្រះបាទារបស់ព្រះអង្គលើរលកសមុទ្រ» ឬ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យរលកសមុទ្រស្ងប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ផ្កាយក្រពើ ផ្កាយនង្គ័ល និងផ្កាយកូនមាន់
ផ្កាយទាំងនេះ សំដៅលើកញ្ចុំផ្កាយ ដែលជាក្រុមផ្កាយដែលមើលទៅដូចជារូបភាពអ្វីមួយដែលនៅលើមេឃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
ផ្កាយនង្គ័ល
គឺជាអ្នកប្រម៉ាញ់ដ៏ល្អនៅក្នុងរឿងនិទានបូរាណរបស់ក្រិក។
ផ្កាយកូនមាន់
ពន្លឺរបស់ផ្កាយមួយចំនួនដែលមើលទៅផ្កាយនោះនៅជិតៗគ្នានៅលើមេឃ។
កញ្ចុំផ្កាយ
ជាក្រុមផ្កាយ ដែលមើលទៅវាផ្តុំគ្នាដូចជារូបភាពអ្វីមួយនៅលើមេឃ។
Job 9:10-12
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់មហិមា មើលមិនឃើញ ហើយព្រះនរបតី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ធ្វើការដែលមិនអាចយល់បាន
«ជាការដែលគ្មាននរណាអាចយល់បាន» ឬ «ជាការដែលមិនអាចយល់បាន»
ច្រើនរាប់មិនអស់
«ដែលមិនអាចរាប់បាន»
មើល៍
«មើល៍» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់»
ព្រះអង្គយាងកាត់មុខខ្ញុំ
«ព្រះអង្គយាងកាត់» ឬ «ព្រះអង្គបន្តយាងទៅមុខ»
ប្រសិនបើ ព្រះអង្គដកយកអ្វីមួយ តើមាននរណាអាចបញ្ឍប់ព្រះអង្គបាន? តើនរណាអាចទូលទៅព្រះអង្គថា៖ «តើព្រះអង្គកំពុងធ្វើអ្វីហ្នឹង»?
ទាំងនេះគឺជាសំណួរវោហាសាស្រ្តដែលរំពឹងចម្លើយថា «គ្មាននរណាឡើយ» ពួកគេអាចប្រើប្រយោគផ្សេងជំនួស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ ព្រះអង្គដកយកអ្វីមួយចេញ គ្មាននរណាអាចបញ្ឍប់ព្រះអង្គបានទេ។ គ្មាននរណាអាចសួរព្រះអង្គថា៖ «តើព្រះអង្គកំពុងធ្វើអ្វី? បានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ប្រសិនបើ ព្រះអង្គដកយកអ្វីមួយ
«ប្រសិនបើ ព្រះអង្គដកយកនរណាម្នាក់» ឬ «ប្រសិនបើព្រះអង្គដណ្តើមយកអ្វីមួយ»
Job 9:13-15
អ្នកជំនួយដែលមានអំនួតនឹងលុតជង្គង់នៅចំពោះព្រះអង្គ
ឃ្លា «នឹងលុតជង្គង់នៅចំពោះព្រះអង្គ» ជានិមិត្តរូបនៃការចុះចូល ឬ ចុះចាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គផ្ចាញ់អ្នកជំនួយដែលមានអំនួត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
អំនួត
ពាក្យ «អំនួត» នៅទីនេះ សំដៅលើសត្វកំណាចសមុទ្រ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
តើខ្ញុំអាចឆ្លើយតបទៅព្រះអង្គ តិចប៉ុណ្ណាបាន? តើខ្ញុំត្រូវជ្រើសរើសពាក្យណា ដើម្បីលើកហេតុផលជាមួយព្រះអង្គ?
លោកយ៉ូបសួរសំណួរពីប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការស្ទាក់ស្ទើរក្នុងការប្រឈមជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ គេអាចប្រើពាក្យត្រឡប់បាននៅក្នុងប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ខ្ញុំប្រាកដជាមិនអាចឆ្លើយជាមួយព្រះអង្គបានទេ ឬ មិនអាចជ្រើសរើសពាក្យណា ដើម្បីលើកហេតុផលជាមួយព្រះអង្គបានឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)
Job 9:16-18
ដ្បិត ព្រះអង្គបានបំបាក់ខ្ញុំ ដោយខ្យល់ព្យុះ
លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបបញ្ហារបស់គាត់ ដែលមកពីព្រះទៅនឹងឥទ្ធិពលនៃខ្យល់ព្យុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យខ្ញុំមានរបួស ដូចជាខ្យល់ព្យុះអ៊ីចឹង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្យល់ព្យុះ
ខ្យល់ព្យុះគំហុកជាខ្លាំង ឬព្យុះសង្ឃរា។
របួសជាច្រើន
«ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្ញុំមានរបួសជាច្រើន» ឬ «ធ្វើឲ្យខ្ញុំមានរបួសម្តងហើយម្តងទៀត»
ដោយគ្មានហេតុផល
«ទោះបីជាខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីឲ្យព្រះអង្គធ្វើដូច្នេះក្តី» ឬ «សូម្បីខ្ញុំជាមនុស្សស្លូតត្រង់ក្តី»
ដកដង្ហើម
នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ដកដង្ហើម» ឬ «ដង្ហើម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអង្គបំពេញខ្ញុំដោយភាពជូរល្វីង
រូបភាពនៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ព្រះជាម្ចាស់បានបំពេញអ្វីដែលនៅក្នុងជីវិតរបស់លោកយ៉ូប ដែលធ្វើឲ្យគាត់មានភាពជូរល្វីង។ ជានាមអរូប «ភាពជូរល្វីង» អាចបង្ហាញជាគុណនាម «ជូរល្វីង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានបំពេញខ្ញុំនូវអ្វីៗដែលជូរល្វីង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 9:19-20
ប្រសិនបើ និយាយពីកម្លាំង
«ប្រសិនបើ មានការប្រកួតកម្លាំង»
មើលចុះ!
«មើល៍» ឬ «សូមយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នក»។
ព្រះអង្គខ្លាំងពូកែ
«ព្រះអង្គជាព្រះដ៏ខ្លាំងពូកែ»
តើនរណាហ៊ានកោះហៅព្រះអង្គ?
សំណួរនេះចង់បានចម្លើយថា «គ្មាននរណាឡើយ» ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាអាចនាំព្រះជាម្ចាស់ឡើងតុលាកាបានឡើយ។ ពាក្យនេះអាចជាពាក្យនិយាយជាថ្មីដូចជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចកោះហៅព្រះអង្គបានឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ទោះបីជា ខ្ញុំត្រឹមត្រូវក្ដី
ឃ្លា «ខ្ញុំត្រឹមត្រូវ» មានន័យថា ខ្ញុំជាម្នាក់ដែលប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីខ្ញុំបានធ្វើការត្រឹមត្រូវក្តី» ឬ «ទោះបីខ្ញុំគ្មានកំហុសក្តី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-nominaladj)
ទោះបីជា ខ្ញុំត្រឹមត្រូវក្ដី មាត់របស់ខ្ញុំផ្ទាល់នឹងដាក់ទោសខ្ញុំ ហើយទោះបីខ្ញុំគ្មានទោសក្ដី ក៏សំដីរបស់ខ្ញុំបង្ហាញថាខ្ញុំមានកំហុសដែរ។
ខគម្ពីរនេះ បញ្ជាក់ពីគំនិតមួយដោយបញ្ជាក់ពីដង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
មាត់របស់ខ្ញុំផ្ទាល់នឹងដាក់ទោសខ្ញុំ
ពាក្យ «មាត់» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យពាក្យរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការកបប្រែៈ «សំដីរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់ នឹងចោទប្រកាន់ខ្ញុំ» ឬ «អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ នឹងថ្កោលទោសខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
គ្មានទោស
«គ្មានកំហុស»
សំដីរបស់ខ្ញុំបង្ហាញថាខ្ញុំមានកំហុស
«សំដីរបស់ខ្ញុំ» នៅទីនេះ និយាយរបៀបដូចជាគេអាចធ្វើសកម្មភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់អាចប្រើ អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយដើម្បីបង្ហាញថាខ្ញុំមានកំហុស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កំហុស
ពាក្យនៅទីនេះមានន័យ នាំទៅផ្លូវអាក្រក់ ឬ ដែលវៀចវេរ»។
Job 9:21-24
ខ្ញុំជាមនុស្សគ្មានទោស
«ខ្ញុំគ្មានកំហុស»
ពីខ្លួនខ្ញុំ
«អ្វីដែលកើតឡើងដល់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rpronouns)
គ្មានអ្វីខុសប្លែកឡើយ
«វាដូចតែគ្នាទេ» ឬ «គ្មានបញ្ហាអ្វីទេ»
ព្រះអង្គបំផ្លាញមនុស្សគ្មានទោស និងមនុស្សអាក្រក់ជាមួយគ្នា។
«ព្រះអង្គបាននាំមនុស្សគ្រប់ទៅកាន់ទីបញ្ចប់ មិនពួកគេគ្មានកំហុស ឬមនុស្សអាក្រក់ឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)
ប្រសិនបើ គ្រោះកាចកើតឡើងសម្លាប់មនុស្សភ្លាមៗ
«ប្រសិនបើ គ្រោះមហន្តរាយសម្លាប់មនុស្សភ្លាមៗ»
មនុស្សទៀតត្រង់នៅពេលគេរងទុក្ខវេទនា
ជានាមអរូប «រងទុក្ខវេទនា» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាសព្ទថា៖ «រងទុក្ខ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលមនុស្សទៀតត្រង់ត្រូវរងទុក្ខវេទនា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ផែនដីបានប្រគល់ទៅ
ឃ្លានេះអាចស្ថិតក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រគល់ផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ផែនដីបានប្រគល់
ពាក្យ «ផែនដីបានប្រគល់» ត្រូវបានប្រើជាតំណាងឲ្យមនុស្សដែលនៅលើផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតបកប្រែៈ «មនុស្សនៅក្នុងផែនដីនេះបានប្រគល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ទៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃ
ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ការគ្រប់គ្រង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះជាម្ចាស់បិទភ្នែកចៅក្រមទាំងឡាយ
ពាក្យប្រៀបធៀបនេះ ព្រះជាម្ចាស់បានររាំងពួកចៅក្រមនៅលើផែនដីមិនឲ្យមានសមត្ថភាពក្នុងការកាត់ក្តី ថាខុសឬក៏ត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យចៅក្រមខ្វាក់ភ្នែក» ឬ «ព្រះអង្គររាំងការកាត់ក្តីរបស់គេពីការកាត់ក្តីដ៏ត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ប្រសិនបើ ព្រះអង្គមិនធ្វើវាទេ តើនរណាជាអ្នកធ្វើវា?
«ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់មិនបានធ្វើការនេះទេ ដូច្នេះ តើនរណាជាអ្នកធ្វើវា?»
Job 9:25-26
ថ្ងៃរបស់ខ្ញុំលឿនជាងអ្នកនាំសាររត់ទៅទៀត
លោកយ៉ូបបៀបធៀប ល្បឿននៃថ្ងៃរបស់គាត់ ដែលកន្លងផុតទៅលឿនដូចអ្នករត់ដូច្នោះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថ្ងៃរបស់ខ្ញុំកន្លងផុតទៅលឿនណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
អ្នកនាំសាររត់
«អ្នករត់» ឬ «បុរសម្នាក់ដែលរត់»
ថ្ងៃរបស់ខ្ញុំបានរត់គេចទៅឆ្ងាយ
នេះគឺជារូបភាពនៃថ្ងៃនៅក្នុងជីវិតរបស់លោកយ៉ូប ដែលអាចរត់គេចចេញពីគាត់ដូចជាមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
នៅទីណាក៏គ្មានឃើញថ្ងៃណាល្អដែរ
នេះគឺជារូបភាពនៃថ្ងៃនៅក្នុងជីវិតរបស់លោកយ៉ូប អាចមើលឃើញដូចជាមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
មិនល្អ
«គ្មានអ្វីល្អ»
ថ្ងៃរបស់ខ្ញុំលឿនដូចទូកដើមត្រែងដូច្នេះដែរ
លោកយ៉ូបបៀបធៀបថាថ្ងៃរបស់គាត់កន្លងផុតទៅលឿនយ៉ាងណា ដូចជាល្បឿននសទូកលឿន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាលឿនដូចជាទូកដើមត្រែង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ទូកដើមត្រែង
«ទូកដែលធ្វើពីដើមត្រែង»។ ដើមត្រែងដែលប្រហោងក្នុង ដែលដុះនៅតាមមាត់ទន្លេ។
វាលឿនដូចជាសត្វឥន្រ្ទីដែលហើរចុះឆាបចាប់រំពាដែរ
លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបថ្ងៃរបស់គាត់កន្លងផុតទៅលឿនដូចជាសត្វដ៏ធំមួយដែលហើរឆាបចាប់រំពាររបស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លឿនដូចជាសត្វឥន្រ្ទីដែលហើយចុះយ៉ាងលឿនដើម្បីចាប់យកអាហាររបស់វា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ហើរចុះឆាប
«ប្រញាប់ចុះ»
Job 9:27-29
ទូលបង្គំនឹងបំភ្លេចពាក្យត្អូញត្អែររបស់ទូលបង្គំ
ពាក្យ «ត្អូញត្អែរ» នេះជានាមអរូប អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាសព្ទ «ត្អូញត្អែរ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំនឹងឈប់ត្អូញត្អែរ» ឬ «ទូលបង្គំនឹងឈប់ត្អូញត្អែរទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់ទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ពាក្យត្អូញត្អែររបស់ទូលបង្គំ
បូកបន្ថែមដើម្បីបញ្ជាក់ព័ត៌មាន។ «ពាក្យត្អូញត្អែររបស់ទូលបង្គំទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ទូលបង្គំនឹងប្តូរទឹកមុខពីកើតទុក្ខមករីករាយវិញ
ទឹកមុខកើតទុក្ខរបស់លោកយ៉ូបនៅ ទីនេះ ប្រៀបដូចជាអ្វីមួយដែលអាចយកចេញបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំនឹងឈប់មើលទៅភាពមិនសប្បាយ ហើយញញឹមវិញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំអាចនឹងខ្លាចទុក្ខសោករបស់ទូលបង្គំទាំងអស់
ខគម្ពីរ ២៨ និង ២៩ បង្ហាញពីលទ្ធផល ប្រសិនបើ គាត់ធ្វើតាមអ្វីដែលគាត់បាននិយាយនៅក្នុងខ ២៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះ ទូលបង្គំនឹងភ័យខ្លាចភាពទុក្ខសោករបស់ទូលបង្គំទាំងអស់»។
ទុក្ខសោករបស់ទូលបង្គំទាំងអស់
«ទុក្ខសោក» ជានាមអរូប អាចបង្ហាញជាកិរិយាសព្ទក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលធ្វើឲ្យទូលបង្គំឈឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ទូលបង្គំនឹងមានទោស
«ទូលបង្គំនឹងត្រូវទទួលរងការចោទប្រកាន់ និងដាក់ទោស»។ ឃ្លានេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដូច្នេះ តើទូលបង្គំខំប្រឹងព្យាយាមដោយឥតប្រយោជន៍ធ្វើអ្វី?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនបានគិត គ្មានប្រយោជន៍ នៅក្នុងការខំព្យាយាមធ្វើឲ្យព្រះអង្គចាប់អារម្មណ៍នោះទេ។ ព័ត៌មានដែលបង្ហាញអំពីអ្វីដែលលោកយ៉ូបកំពុងតែព្យាយាមនេះ អាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគ្មានប្រយោជន៍អ្វីទេ ក្នុងការព្យាយាមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ចាប់អារម្មណ៍នោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)
Job 9:30-31
ទោះបីទូលបង្គំយកទឹកមកលាងខ្លួន
«ប្រសិនបើ ខ្ញុំបានងូតទឹកសុទ្ធហើយ ស្អាត ហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rpronouns)
ទោះបីទូលបង្គំយកសាប៊ូមកលាងដៃ
«ធ្វើឲ្យដៃរបស់ខ្ញុំបានស្អាតយ៉ាងណា»។ នៅក្នុងកំណែនៃការបកប្រែព្រះគម្ពីរផ្សេងទៀត មានន័យថា «សម្អាតដៃរបស់ខ្ញុំជាមួយនឹងសាប៊ូជាច្រើនដង»។
ព្រះអង្គបោះទូលបង្គំទៅក្នុងភក់ជ្រាំ
«បោះខ្ញុំចូលទៅក្នុងរណ្តៅ»
សម្លៀកបំពាក់របស់ទូលបង្គំ ក៏ខ្ពើមទូលបង្គំដែរ
សម្លៀកបំពាក់របស់លោកយ៉ូប គឺនិយាយពីការឆ្លើយតបបែបអវិជ្ជាមានចំពោះលោកយ៉ូប បន្ទាប់ពីព្រះជាម្ចាស់បានបោះលោកចូលទៅក្នុងភក់ជ្រាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានស្មោកគ្រោកជាខ្លាំង ដោយសារសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្ញុំផ្ទាល់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Job 9:32-33
ឆ្លើយតប
បញ្ជាក់ពីព័ត៌មានដែលអាចបូកបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆ្លើយតបនឹងពាក្យចោទប្រកាន់ទាស់នឹងខ្ញុំ» ឬ «ការពារខ្លួនរបស់ខ្ញុំ» ឬ «តវ៉ាចំពោះភាពគ្មានកំហុសរបស់ខ្ញុំជាមួយគាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ហៅឡើងទៅតុលាការ
«ចូររួមកាត់ក្តីជាមួយគ្នា»។ ពាក្យ «តុលាការ» នៅទីនេះ ជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចចូលមក ហើយជំនុំជម្រះក្តី។ «មកកន្លែងកាត់ក្តីជាមួយគ្នា» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប នៃការចូលមកតវ៉ាជាមួយគ្នានៅក្នុងតុលាការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រឈមមុខគ្នានៅចំពោះចៅក្រម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
គ្មាននរណាអាចធ្វើជាចៅក្រមរវាងយើងទាំងពីរបានទេ
ឃ្លានេះមានន័យថា គ្មានចៅក្រមណាដែលធំជាងព្រះជាម្ចាស់ដែលអាចសម្រេចអ្វីដែលត្រឹមត្រូវរបស់ព្រះអង្គនឹងយ៉ូបនោះទេ។
ដាក់ដៃរបស់គាត់លើ
ឃ្លា «ដាក់ដៃរបស់គាត់លើ» នៅទីនេះ មានន័យថា មានអំណាច ឬសិទិ្ធអំណាចលើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាប់យក» ឬ «មានសិទ្ធិអំណាចលើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Job 9:34-35
ប្រយោគភ្ជាប់
ខគម្ពីរទាំងនេះបន្តពីការតវ៉ាពីមុនដែលគ្មាននរណាធំជាងព្រះជាម្ចាស់ដែលមានអំណាចក្នុងការជំនុំជម្រះរវាងព្រះជាម្ចាស់និងលោកយ៉ូបនោះទេ។
សូមព្រះអង្គមេត្តាឈប់យកដំបងវាយខ្ញុំ
ពាក្យ «ដំបងរបស់ព្រះជាម្ចាស់» នៅទីនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការដាក់ទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ឬ ការកែតម្រង់ដល់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមបញ្ឈប់ព្រះជាម្ចាស់ពីការដាក់ទោសខ្ញុំទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
សូមកុំឲ្យព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ ធ្វើឲ្យខ្ញុំញ័ររន្ធត់ទៀតឡើយ
«ញ័ររន្ធត់» ជានាមអរូប អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទក៏បាន «រន្ធត់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមកុំឲ្យព្រះអង្គធ្វើឲ្យខ្ញុំភ័យរន្ធត់ និងភ័យខ្លាចឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ទើបខ្ញុំនិយាយស្ដីបាន
«ដូច្នេះ ទើបខ្ញុំនិយាយបាន»
ប៉ុន្តែ តាមពិតពេលនេះ
«ព្រោះនេះគឺជារបៀបដែលត្រូវធ្វើនៅពេលនេះ»។
Job 10
Job 10:1-3
ខ្ញុំឆ្អែតចិត្តនឹងជីវិតណាស់
«ខ្ញុំមានការហត់នឿយកក្នុងការរស់នៅ»
ខ្ញុំនឹងត្អូញត្អែររបស់ខ្ញុំ ដោយពាក្យជូរល្វីង
នាមអរូប «ការបង្ហាញ» និង «ការត្អូញត្អែរ» អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសព្ទថាៈ «បង្ហាញ» និង «ត្អូញត្អែរ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងបង្ហាញដោយសេរីនូវអ្វីដែលខ្ញុំត្រូវត្អូញត្អែរអំពី» ឬ «ខ្ញុំនឹងប្រកែកតវ៉ាដោយសេរី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដោយពាក្យជូរល្វីង ដោយឈឺចាប់ក្នុងចិត្ត
ជាការប្រៀបធៀបអារម្មណ៍របស់លោកយ៉ូបទៅនឹងរស់ជាតិជូរចត់។ នាមអរូបនៃពាក្យ «ភាពល្វីងជូរចត់» អាចត្រូវបានបកប្រែក្នុងទម្រង់ជាកិរិយាវិសេសថាៈ «យ៉ាងល្វីងជូរចត់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្នែកខាងក្នុងរបស់ខ្ញុំ នឹងនិយាយយ៉ាងល្វីងជូរចត់» ឬ «ខ្ញុំនឹងនិយាយយ៉ាងល្វីងជូរចត់ចាញមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
តើមាន ប្រយោជន៍អ្វី បានជាព្រះអង្គសង្កត់សង្កិនទូលបង្គំ ហើយបោះបង់ចោលស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ រួចបែរជាជួយជ្រោមជ្រែងផែនការ របស់មនុស្សអាក្រក់ទៅវិញ?
សំណួរនេះរំពឹងទៅលើចម្លើយ «ទេ» ហើយអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុងប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមិនល្អនោះទេដែលទ្រង់នឹងសង្កត់សង្កិនទូលបង្គំ ដែលទ្រង់នឹងបោះបង់ចោលស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ រួចបែរជាជួយជ្រោមជ្រែងផែនការ របស់មនុស្សអាក្រក់ទៅវិញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះព្រះហស្តតំណាងឲ្យអំណាចដែលប្រកបដោយប្រឌិតញ្ញាណរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលទ្រង់បានបង្កើត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
បែរជាជួយជ្រោមជ្រែងផែនការ របស់មនុស្សអាក្រក់ទៅវិញ
នៅទីនេះពាក្យ «ជួយជ្រោមជ្រែង» តំណាងការអនុញ្ញាតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ «អនុញ្ញាតផែនការរបស់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Job 10:4-7
តើព្រះអង្គមានព្រះនេត្រ ហើយទតមើល តាមរបៀបដូចមនុស្សលោកដែរឬ?
សំណួរទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្ទើរតែដូចគ្នាទាំងស្រុង។ សំណួរទាំងនេះរំពឹងដល់ចម្លើយអវិជ្ជមាន ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះមិនបានទតឃើញ ឬយល់ដឹងពីកិច្ចការនានាដូចជាការមើលឃើញនិងការយល់ដឹងរបស់មនុស្សនោះទេ។ ពួកវាអាចត្រូវបានបង្ហាញដូចជាប្រយោគនានាដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមិនមានព្រះនេត្រ ហើយព្រះអង្គក៏មិនអាចទតមើល តាមរបៀបដូចដែលមនុស្សលោកមើលឃើញដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)
តើចំនួនថ្ងៃរបស់ព្រះអង្គដូចចំនួនថ្ងៃ របស់មនុស្សលោក ហើយចំនួនឆ្នាំរបស់ព្រះអង្គ ក៏ដូចជាចំនួនឆ្នាំ របស់មនុស្សលោកដែរឬ...ហើយក៏គ្មាននរណារំដោះទូលបង្គំឲ្យរួចផុតបាន?
សំណួរនេះរំពឹងដល់ចម្លើយអវិជ្ជមាន ដើម្បីបង្ហាញថាព្រះគឺអស់កល្បជានិច្ច ហើយចំនួនថ្ងៃរបស់មនុស្សគឺត្រូវបានកំណត់។ វាអាចត្រូវបានបង្ហាញថាជាសេចក្តីថ្លែងការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំនួនថ្ងៃរបស់ព្រះអង្គមិនដូចចំនួនថ្ងៃ របស់មនុស្សលោកទេ ហើយចំនួនឆ្នាំរបស់ព្រះអង្គ ក៏មិនដូចជាចំនួនឆ្នាំ របស់មនុស្សលោកដែរ... ហើយក៏គ្មាននរណារំដោះទូលបង្គំឲ្យរួចផុតបានដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ចំនួនថ្ងៃរបស់ព្រះអង្គដូចចំនួនថ្ងៃ របស់មនុស្សលោក ហើយចំនួនឆ្នាំរបស់ព្រះអង្គ ក៏ដូចជាចំនួនឆ្នាំ របស់មនុស្សលោកដែរឬ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្ទើរតែដូចគ្នាទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ចំនួនថ្ងៃរបស់ព្រះអង្គ
«ចំនួននៃថ្ងៃរបស់ព្រះអង្គ»
ចំនួនឆ្នាំរបស់ព្រះអង្គ
«ចំនួននៃឆ្នាំរបស់ព្រះអង្គ»
ស្វែងរកកំហុសរបស់ទូលបង្គំ...រុករកអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំុ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្ទើរតែដូចគ្នាទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ស្វែងរក
«តាមស្វែងរក»
ឲ្យរួចផុតបាន
នៅទីនេះ «ព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ» តំណាងអោយ អំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឲ្យរួចពីអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 10:8-9
ព្រះហស្តទាំងពីរ
នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះហស្តទាំងពីរ» តំណាងឲ្យព្រះនិងសកម្មភាពនៃការបង្កបង្កើតរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះហស្តទាំងពីរព្រះអង្គបានក្របជុំវិញទូលបង្គំជានិច្ច
លោកយ៉ូបកំពុងប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៃជាងស្មូនដែលកំពុងសូនដីឥដ្ឋដើម្បីពណ៌នារបៀបដែលព្រះបានបង្កើតលោកយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់។
បានក្របជុំវិញទូលបង្គំជានិច្ច
«បានធ្វើឲ្យមានរូបរាង្គ និងបានបង្កើតខ្ញុំ» ពាក្យ «បានធ្វើគម្រោង» និង «បានធ្វើតាមម៉ូត» គឺមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ទូលបង្គំសូមអង្វរព្រះអង្គ
«នឹកចាំ»
ឲ្យទូលបង្គំទៅជាដីវិញ
«នាំទូលបង្គំត្រឡប់ទៅក្នុងធូលីដីវិញ»
Job 10:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ
ខទាំងនេះ លោកយ៉ូបបានប្រើភាសារបស់កវីដើម្បីពណ៌នាពីរបៀបដែលព្រះបានបង្កើតលោកនៅក្នុងផ្ទៃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry)
តើព្រះអង្គមិនបានចាក់ទូលបង្គំចេញដូចជាទឹកដោះ ហើយធ្វើឲ្យទូលបង្គំកកខះ ដូចជាផែនទឹកដោះទេឬ?
នេះគឺជាសំណួរដែលរំពឹងដល់ចម្លើយវិជ្ជមាន។ «ព្រះអង្គបានចាក់ទូលបង្គំចេញដូចជាទឹកដោះ និងធ្វើឲ្យទូលបង្គំកកខះដូចជាផែនទឹកដោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គ
នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅដល់ព្រះ។
ទូលបង្គំ
នៅទីនេះពាក្យ «ទូលបង្គំ» សំដៅដល់លោកយ៉ូប។
ព្រះអង្គបំពាក់ស្បែក និងសាច់
ព្រះដាក់ស្បែកនិងសាច់លើរូបកាយរបស់លោកយ៉ូបគឺបាននិយាយដូចជាព្រះបានស្លៀកសំលៀកបំពាក់អោយគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានដាក់ស្បែកនិងសាច់នៅលើខ្លួនរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពាសពេញរូបកាយទូលបង្គំ
«ប្រឌិតទូលបង្គំព្រមគ្នា»។ ការនិយាយថាព្រះដាក់រូបកាយរបស់លោកយ៉ូបនៅក្នុងផ្ទៃ គឺដូចជាព្រះបានត្បាញ ឬប្រឌិតផ្នែកនៃសំលៀកបំពាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់ទូលបង្គំព្រមគ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សរសៃ
«សរសៃពួរ» ទាំងនេះគឺជាផ្នែកនៃរាង្គកាយដែលភ្ជាប់សាច់ដុំទៅនឹងឆ្អឹង ឬផ្នែកដទៃទៀតនៃរាង្គកាយ ដែលដូចជាភាពស្វិត ខ្សែពណ៌ស ឬ ខ្សែភ្លើង។
Job 10:12-14
ព្រះអង្គប្រទានជីវិត និងសម្តែងព្រះហឫទ័យ មេត្តាករុណាចំពោះទូលបង្គំ
នៅទីនេះនាមអរូប «ជីវិត» មានន័យអំពីជីវិតខាងរូបកាយ និង «សន្ធិសញ្ញាដ៏ស្មោះត្រង់» សំដៅដល់ការស្មោះត្រង់របស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះការសន្យារបស់ទ្រង់។ ពាក្យទាំងពីរនេះអាចបកប្រែក្នុងទម្រង់កិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យទូលបង្គំរស់និងមានសេចក្តីស្មោះត្រង់ដែលបានការពារទូលបង្គំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអង្គថែរក្សា
«ការថែរក្សារបស់ព្រះអង្គ»
បានដឹកនាំព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ
នៅទីនេះពាក្យ «ព្រលឹង» បង្ហាញពីជីវិតរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានដឹកនាំទូលបង្គំ» ឬ «បានទតមើលមកទូលបង្គំដោយយកព្រះទ័យទុកដាក់» ឬ «រក្សាទូលបង្គំឲ្យមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
អ្វីៗទាំងនេះ ព្រះអង្គលាក់ទុកនៅក្នុងព្រះហឫទ័យ
ពាក្យ «អ្វីៗទាំងនេះ» នៅទីនេះ សំដៅដល់អ្វីៗដែលបាននិយាយក្នុងខបន្ទាប់។
អ្វីៗទាំងនេះ ដែលព្រះអង្គលាក់ទុកនៅក្នុងព្រះហឫទ័យ
នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះអង្គលាក់ទុកនៅក្នុងព្រះហឫទ័យ» មានន័យថាព្រះបានរក្សាពួកគេជាសម្ងាត់ ឬបានលាក់បាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗទាំងនេះ ព្រះអង្គបានរក្សាជាសម្ងាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះនឹងចំណាំទុក
«ព្រះអង្គនឹងទតមើលទូលបង្គំ»
Job 10:15-16
ប្រសិនបើទូលបង្គំជាមនុស្សអាក្រក់
«ប្រសិនបើ ទូលបង្គំមានកំហុស» ឬ «ប្រសិនបើ ទូលបង្គំធ្វើកិច្ចការអាក្រក់»
ទូលបង្គំពិតជាវេទនាមិនខាន
«តើភាពភ័យខ្លាចនឹងមានដល់ទូលបង្គំយ៉ាងណាទៅ?»
ប្រសិនបើ ទូលបង្គំសុចរិត
«ទោះបីជាទូលបង្គំតែងតែបានប្រព្រឹត្តកិច្ចការដ៏ត្រឹមត្រូវក្តី»
ងើបក្បាលរបស់ទូលបង្គំឡើង
ពាក្យនេះមានន័យថាពិតប្រាកដ ឬជឿជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ងើយក្បាលរបស់ទូលបង្គំឡើង» ឬ «មានទំនុកចិត្ត» ឬ «មានសេចក្តីពិតអំពីខ្លួនរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ទូលបង្គំត្រូវអាម៉ាស់
នាមអរូប «ភាពអាម៉ាស់មុខ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម «ធ្វើឲ្យខូចកិត្តិយស ធ្វើឲ្យអាច់កេរ្តិ៍ឈ្មោះ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំពេញទៅដោយភាពអាម៉ាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ភាពអាម៉ាស់
«ភាពខ្មាសអៀន»
ហើយលិចលង់ទៅក្នុងទុក្ខវេទនា
នាមអរូប «ការឈឺចាប់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសព្ទ «ឈឺចាប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយទូលបង្គំកំពុងមើលថា តើទូលបង្គំឈឺចាប់យ៉ាងណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ហើយគឺកំពុងមើល
ពាក្យដែលបាត់បង់នេះ អាចត្រូវបានផ្តល់អោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំគឺកំពុងមើល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ប្រសិនបើទូលបង្គំហ៊ានងើបមុខ
ពាក្យនេះ មានន័យសំដៅដល់ការជឿជាក់លើខ្លួនឯងឬការមានអំនួត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើទូលបង្គំមានអំនួត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-rpronouns)
ព្រះអង្គនឹងតាមប្រម៉ាញ់ទូលបង្គំដូចជាសត្វសិង្ហ
មានអត្ថន័យពីប្រហាក់ប្រហែលគ្នាដែលអាចទៅបានគឺ ទី ១) ព្រះជាម្ចាស់តាមប្រម៉ាញ់លោកយ៉ូបដូចជាសត្វសឹង្ហដែលតាមប្រម៉ាញ់រំពាររបស់វា ឬទី ២) លោកយ៉ូបគឺដូចជាសត្វសិង្ហដែលព្រះបានតាមប្រម៉ាញ់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គនឹងសម្តែងការអស្ចារ្យមកលើទូលបង្គំ
ឃ្លានេះបង្ហាញការចំអកក្នុងរបៀបដែល អំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះត្រូវបានបង្ហាញក្នុងរបៀបដែលទ្រង់ប្រឆាំងនឹងលោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony និង INVALID translate/figs-rpronouns)
Job 10:17
ព្រះអង្គមានមូលហេតុថ្មីៗ មកចោទប្រកាន់ទូលបង្គំ
បញ្ហារបស់លោកយ៉ូបដែលបាននិយាយ ហាក់ដូចជាពួកវាជាមនុស្សដែលចោទប្រកាប់ប្រឆាំងនឹងលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងទូលបង្គំ
នាមអរូប «ព្រះពិរោធ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម «មានកំហឹង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមានកំហឹងខ្លាំងឡើងៗជាមួយទូលបង្គំ» (មើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអង្គនឹងវាយទូលបង្គំជាមួយពលទាហ៊ានថ្មីរបស់ព្រះអង្គ
ឃ្លាដែលបាននិយាយថា ព្រះបានបញ្ជូនបញ្ហាមកប្រឆាំងនឹងលោកយ៉ូប គឺហាក់ដូចជាថា ព្រះបានបញ្ជូនពលទាហ៊ានថ្មីរួចជាស្រេចមកប្រឆាំងនឹងលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 10:18-19
ឲ្យទូលបង្គំចេញពីផ្ទៃម្ដាយមក
នៅទីនេះការនាំចេញពីផ្ទៃមក គឺសំដៅដល់ការចាប់ផ្តើមចាប់កំណើតនៅក្នុងពិភពលោកនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាននាំទូលបង្គំចេញពីផ្ទៃម្តាយរបស់ទូលបង្គំមក» ឬ «បាននាំទូលបង្គំចូលមកកាន់ពិភពលោកនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បោះបង់ព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ
បោះបង់ព្រលឹងរបស់នរណាម្នាក់ គឺបង្ហាញពីការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នោះគ្មាននរណាបានឃើញទូលបង្គំទេ
លោកយ៉ូបប្រើពាក្យ «ភ្នែក» នៅទីនេះសម្តៅដល់តួមនុស្សទាំងមូល។ លោករំពឹងថា លោកអាចបានស្លាប់នៅពេលចាប់កំណើត មុនពេលនរណាម្នាក់បានឃើញលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មុនពេលដែលមិនមាននរណាម្នាក់បានឃើញខ្ញុំ» ឬ «មុនពេលដែលខ្ញុំកើតមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
បានចេញមក
«បានចាកចេញ»
គេយកទូលបង្គំ
«រូបកាយរបស់ខ្ញុំនឹងត្រូវបានយកមក»
Job 10:20-22
តើអាយុជីវិតរបស់ទូលបង្គំពិតជាខ្លីមែនឬ?
ពាក្យ «អាយុរបស់ខ្ញុំ» នៅទីនេះបង្ហាញពីរយៈពេលដែលលោកយ៉ូបមានជីវិត។ សំណួរនេះរំពឹងដល់ចម្លើយវិជ្ជមាន ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូប លោកយ៉ូបរំពឹងថាគាត់រស់នៅតែពីរ បីថ្ងៃទៀតប៉ុណ្ណោះ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែដូចជារបាយការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនៅសល់ពេលរស់នៅតែពីរ បីថ្ងៃទៀតប៉ុណ្ណោះ» ឬ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំនឹងត្រូវបញ្ចប់ឆាប់ៗនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ស្ថាន
នៅទីនេះ ទីកន្លែងដែលព្រលឹងនៃមនុស្សស្លាប់ទៅគឺត្រូវបានហៅថា ដូចជាស្ថាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីកន្លែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នៃភាពងងឹត និងនៃស្រមោលនៃសេចក្ដីស្លាប់
ឃ្លានេះ «ស្រមោលនៃសេចក្ដីស្លាប់» ពង្រឹងបន្ថែមនៃគំនិត នៃ «ភាពងងឹត»។ ឃ្លាទាំងពីរគឺអធិប្បាយអំពីទីកន្លែងដែលព្រលឹងរបស់មនុស្សស្លាប់ទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ស្រមោលនៃសេចក្ដីស្លាប់
បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣:៤
ងងឹតដូចជាកណ្តាលយប់
ភាពងងឹតនៃកន្លែងដែលព្រលឹងរបស់មនុស្សស្លាប់ទៅ គឺត្រូវបានប្រៀបធៀបនឹងភាពងងឹតនៃកណ្តាលយប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
គ្មានរបៀបរៀបរយ
ឃ្លាអវិជ្ជមាននេះ អាចត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេញទៅដោយភាពរញ៉េរញ៉ៃ» ឬ «ទីកន្លែងដែលគ្រប់យ៉ាងរញ៉េរញ៉ៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
ដែលពន្លឺក៏ដូចជាកណ្តាលរាត្រីដែល
ពន្លឺនៃទីកន្លែងដែលព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ទៅ គឺត្រូវបានប្រៀបធៀបទីនឹងកណ្តាលរាត្រី។ «ដែលទីនោះមិនមានពន្លឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Job 11
Job 11:1-3
លោកសូផារ ជាជនជាតិណាអាម៉ា
សូមបកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ២:១១ ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកសូផារពីតំបន់ណាអាម៉ា» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
តើយើងគួរនៅស្ងៀម មិនតបនឹងពាក្យជាចំលើយឬ?
លោកសូផារបានសួរសំណួរក្នុងទម្រង់អវិជ្ជមាន ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពាក្យសម្តីរបស់លោកយ៉ូបត្រូវបានប្រឆាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងត្រូវតែឆ្លើយនូវពាក្យទាំងអស់នេះ!» ឬ «អ្នកណាម្នាក់គួរតែឆ្លើយតបនឹងពាក្យទាំងអស់នេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើសម្ដីរបស់អ្នកពូកែវោហារ អាចនឹងជឿបានទេ?
លោកសូផារបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនគួរជឿអ្វីដែលលោកយ៉ូបនិយាយនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសនេះពេញទៅដោយរោហាសព្ទ ប៉ុន្តែ មនុស្សមិនគួរជឿលោកនោះទេ។
ពាក្យព្រោកប្រាជ្ញរបស់លោក អាចធ្វើឲ្យមនុស្សម្នានៅស្ងៀមឬ?
លោកសូផារបានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «ដោយព្រោះលោកបាននិយាយនូវពាក្យសម្តីជាច្រើន នេះមិនមានន័យថាអ្នកដទៃទៀតត្រូវស្ងៀមស្ងាត់នោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ពេលលោកមើលងាយការបង្រៀនរបស់យើង តើមិនធ្វើឲ្យលោកអាម៉ាស់មុខទេឬអី?
លោកសូផារបានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមើលងាយការបង្រៀនរបស់យើង។ ឥឡូវនេះ យើងនឹងធ្វើឲ្យលោកមានអារម្មណ៍អាម៉ាស់!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 11:4-6
សេចក្តីជំនឿរបស់ទូលបង្គំគឺបរិសុទ្ធ
«ការយល់ឃើញរបស់ខ្ញុំគឺត្រឹមត្រូវ»
ទូលបង្គំគ្មានកំហុសនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ទេ
ភ្នែកគឺតំណាងឲ្យការមើលឃើញ ដែលជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការវាយតម្លៃរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះលោកយ៉ូប។ អាចមានអត្ថន័យពីរ គឺទី ១) គឺលោកយ៉ូបនិយាយថា ព្រះវិនិច្ឆ័យលោកដូចជាគ្មានបានសោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថាទូលបង្គំគ្មានកំហុសទេ» ឬទី ២) គឺលោកយ៉ូបជឿថា លោកមិនមានកំហុសទេ ហើយថាព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យលោកដូចជាមនុស្សដែលគ្មានកំហុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងទទួលស្គាល់ថា ទូលបង្គំមិនមានកំហុសទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះជាម្ចាស់នឹងមានបន្ទូល...បើកព្រះឱស្ឋរបស់ទ្រង់ទាស់ជាមួយនឹងលោក
ពាក្យថា «បើកព្រះឱស្ឋរបស់ទ្រង់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថានិយាយ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ដែលត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់បំណងប្រាថ្នារបស់លោកសូផារថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលទាស់នឹងលោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-parallelism )
សូមព្រះអង្គថ្លែងប្រាប់លោកពីអាថ៌កំបាំង នៃព្រះប្រាជ្ញាញាណរបស់ព្រះអង្គ
អ្វីទៅជា «អាថ៌កំបាំងនៃប្រាព្រះប្រាជ្ញា» ដែលអាចត្រូវបានពន្យល់ឲ្យបានច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះអង្គនឹងបង្ហាញលោកថា លោកមានសេចក្តីទុក្ខវេទនាដោយសារអំពើបាបរបស់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះជាម្ចាស់ចង់បានអ្នក ច្រើនជាងអ្នកចង់បានខ្លួនឯងទៀត
ការត្រូវការពីលោកយ៉ូប តំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះកំពុងដាក់ទោសលោកជាងការរំពឹងទុករបស់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 11:7-9
តើលោកអាចស្វែងយល់ជម្រៅព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ? តើលោកជ្រាបពីឫទ្ធានុភាពឥតខ្ចោះទេ?
សំណួរទម្រង់ស្របទាំងពីរនេះ គឺសួរពីកិច្ចការដូចគ្នា។ អ្នកសសេរប្រើប្រាស់សំណួរទម្រង់នេះដើម្បីសង្កត់បន្ថែមអត្ថន័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនអាចយល់អំពីព្រះជាម្ចាស់ដោយស្វែងរកទ្រង់បានឡើយ ហើយអ្នកក៏នឹងមិនយល់ជាក់ច្បាស់អំពីឫទ្ធានុភាពដ៏ឥតខ្ចោះបានដែរ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)
បញ្ហា
នេះគឺសំដៅដល់ការយល់ដឹងពីព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីយល់ពីព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
គឺធំហើយខ្ពស់ជាងផ្ទៃមេឃ...ជ្រៅជាងស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់
ភាពមិនអាចទៅរួចនៃការយល់ពីព្រះ គឺត្រូវបាននិយាយដូចជាការដែលវាមិនអាចទៅទីកន្លែងដ៏សែនឆ្ងាយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺដូចជាការដែលមិនអាចចូលទៅដល់ទីកន្លែងដែលខ្ពស់បំផុតក្នុងស្ថានសួគ៌...គឺច្រើនជាងការដែលមិនអាចចូលទៅទីដែលជ្រៅបំផុតក្នុងទីឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-simile)
តើលោកអាចធ្វើអ្វីបាន?
លោកសូផារបានប្រើសំណួរនេះសើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សម្នាក់មិនអាចធ្វើអ្វីមួយដើម្បីយល់ដឹងពេញលេញពីព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនអាចធ្វើអ្វីបានទេ» ឬ «អ្នកមិនអាបយល់ពីព្រះជាម្ចាស់បានទាំងអស់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើលោកអាចដឹងអ្វី?
លោកសូផារបានប្រើសំណួរនេះសើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សម្នាក់មិនអាចធ្វើអ្វីមួយដើម្បីស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់បានពេញលេញទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនអាចស្គាល់ព្រះបានពេញលេញទេ» ឬ «អ្នកមិនអាចដឹងអ្វីទាំងអស់ដែលត្រូវដឹងនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ប្រវែងរបស់វា
អាចមានអត្ថន័យពីរដែលសំដៅដល់គឺ ទី១) ភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះ ទី ២) ភាពអស្ចារ្យនៃព្រះប្រាជ្ញាញ្ញាណរបស់ព្រះ
វែងជាងផែនដីទៅទៀត ហើយក៏ធំជាងសមុទ្រផង
ភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះ ឬ ព្រះប្រាជ្ញាញ្ញាណ គឺបាននិយាយដូចជាអាចមានរង្វាស់នៅក្នុងចម្ងាយ។
Job 11:10-12
ប្រសិនបើទ្រង់...ចាប់ឃុំនរណាម្នាក់
«ប្រសិនបើទ្រង់...បិតអ្នកណាម្នាក់នៅក្នុងគុក»
ប្រសិនបើ ព្រះអង្គកោះហៅនរណាម្នាក់មកជំនុំជម្រះ
នាមអរូប «ការជំនុំជម្រះ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយកិរិយាសព្ទ «វិនិច្ឆ័យ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់ត្រាស់ហៅនរណាម្នាក់ឲ្យទៅរកព្រះអង្គ ដូច្នោះ ព្រះជាម្ចាស់អាចវិនិច្ឆ័យគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
តើអ្នកណាអាចនឹងឃាត់ព្រះអង្គបាន
សំណួរនេះបញ្ជាក់ថាមិនមាននរណាម្នាក់អាចបញ្ឈប់ព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមាននរណាម្នាក់អាចបញ្ឈប់ទ្រង់បានទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើព្រះអង្គមិនយកព្រះទ័យទុកដាក់ទេឬ?
នេះបញ្ជាក់ថាព្រះកត់ចំណាំអំពើបាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គប្រាកដជាកត់ចំណាំវា!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ប៉ុន្តែ មនុស្សល្ងីល្ងើដែលគ្មានការយល់ដឹង
នាមអរូប «ការយល់ដឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «យល់ដឹង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ មនុស្សល្ងីល្ងើមិនយល់ដឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ពួកគេនឹងយល់ នៅពេលសត្វលាព្រៃបង្កើតកូនជាមនុស្ស
តាំងពីដើមមកសត្វលាព្រៃមិនអាចបង្កើតកូនមនុស្សបានទេ នេះមានន័យថាមនុស្សល្ងីល្ងើក៏នឹងមិនអាចទទួលការយល់ដឹងបានដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លុះណាតែសត្វលាព្រៃអាចបង្កើតកូនមនុស្ស ទើបមនុស្សល្ងីល្ងើរទទួលការយល់ដឹង» ឬ «វាគឺអាចទៅរួចសម្រាប់មនុស្សល្ងីល្ងើ ដើម្បីទទួលបានការយល់ដឹង ដូចគ្នាបើវាអាចទៅរួចសម្រាប់សត្វលាព្រៃដែលអាចបង្កើតកូនមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)
Job 11:13-14
ឧបមាថា លោកបានតាំងចិត្តត្រឹមត្រូវ
បេះដូងតំណាងឲ្យគំនិត និងអាកប្បកិរិយា។ ការចាត់តាំងវាត្រឹមត្រូវតំណាងឲ្យការកែតម្រូវវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បើប្រសិនជាអ្នកបានកែតម្រូវអាកប្បកិរិយារបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយលើកដៃរបស់លោកទៅរកព្រះជាម្ចាស់
នេះគឺជាសញ្ញាសម្គាល់សកម្មភាពការបង្ហាញការទូលសូមព្រះសម្រាប់ជំនួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយបានធ្វើអំពាវនាវនិងអធិស្ឋានដល់ព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ឧបមាថាលោកបានបោះបង់ចោលអំពើទុច្ចរិត
ដៃតំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សប្រព្រឹត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បើប្រសិនជាលោកបានប្រព្រឹត្តការអ្វីមួយដែលអាក្រក់ក្នុងអតីតកាល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដូច្នេះ លោកបានដាក់វានៅឆ្ងាយពីលោក
ការដាក់អំពើបាបពីក្រោយតំណាងការបញ្ឈប់ការធ្វើអំពើបាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ បន្ទាប់មកអ្នកបានឈប់ប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មិនអនុញ្ញាតឲ្យមានអំពើទុច្ចរិតណា នៅក្នុងទីលំនៅរបស់លោកនោះឡើយ
ការរស់នៅរបស់អំពើទុច្ចរិត តំណាងឲ្យមនុស្សកំពុងធ្វើកិច្ចការទុច្ចរិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យសមាជិកនៃគ្រួសាររបស់អ្នកប្រព្រឹត្តកិច្ចការទុច្ចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Job 11:15-17
លោកប្រាកដជាងើបមុខឡើង ដោយគ្មានភាពអាម៉ាស់ណាមួយឡើយ
«ងើបមុខរបស់អ្នកឡើង» តំណាងឲ្យអកប្បកិរិយានៃមនុស្សដែលមានការជឿជាក់ និងក្លាហាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)
លោកនឹងនឹកចាំពីសេចក្ដីនោះ ដូចជាទឹកដែលហូរបាត់ទៅ
លោកសូផារគឺកំពុងប្រៀបធៀបសេចក្តីវេទនាជាមួយនឹងទឹកដែលហូរចុះហើយវាបាត់ទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកនឹងចងចាំវា ប៉ុន្តែ សេចក្តីវេទនានឹងបាត់ទៅ ដូចជាទឹកដែលហូរបាត់ទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ជីវិតរបស់លោកនឹង...ដូចជាពេលព្រឹកវិញ
លោកសូផារនិយាយឡើងវិញនូវគំនិតដដែលសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ជីវិតរបស់លោកនឹងបានភ្លឺថ្លាជាងពេលថ្ងៃត្រង់
ភ្លឺថ្លាតំណាងឲ្យភាពថ្កុំថ្កើងនិងភាពរីករាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជីវិតរបស់លោកនឹងថ្កុំថ្កើងហើយរីករាយដូចពេលថ្ងៃត្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទោះបីជាមានសេចក្ដីងងឹត
សេចក្ដីងងឹត តំណាងឲ្យបញ្ហានិងភាពក្រៀមក្រំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជាបញ្ហាងងឹតនិងភាពក្រៀមក្រំក៏ដោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
នោះវានឹងបានដូចជាពេលព្រឹកវិញ
ពេលព្រឹកតំណាងឲ្យពន្លឺ ដែលតំណាងឲ្យភាពថ្កុំថ្កើងនិងភាពរីករាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះវានឹងបានថ្កុំថ្កើងនិងរីករាយដូចជាពេលព្រឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 11:18-19
លោកនឹងបានសុខសាន្ត...លោកនឹងសម្រាកនៅកន្លែងដែលមានសុវត្តិភាពនោះ
លោកសូផារនិយាយអំពីគំនិតដូចគ្នាឡើងវិញសម្រាប់បញ្ញាក់ ហើយពណ៌នាអំពីភាពដែលអាចធ្វើទៅបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-hypo)
លោកនឹងសម្រាកនៅកន្លែងដែលមានសុវត្តិភាពនោះ
«លោកនឹងសម្រាក» គឺជាពាក្យសម្រាប់ «សម្រាក»។ ឃ្លាថា «ដែលមានសុវត្តិភាព» អាចបង្ហាញជាមួយពាក្យ «ដែលសុវត្ថិភាព»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងសម្រាកដោយមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ពេលលោកសម្រាក...ក្តីមេត្តាពីលោក
លោកសូផារនិយាយអំពីគំនិតដូចគ្នាឡើងវិញសម្រាប់បញ្ជាក់ ហើយពណ៌នាអំពីភាពដែលអាចធ្វើទៅបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-hypo)
លោកនឹងសម្រាកក្នុងក្តីសុខសាន្ត
នាមអរូប «សម្រាក» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «សម្រាក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងដេកងើយសម្រាក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 11:20
ភ្នែករបស់មនុស្សអាក្រក់វិញ នឹងត្រូវងងឹតទៅ
ភ្នែករបស់ពួកគេតំណាងឲ្យការយល់ដឹងរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការយល់ដឹងរបស់មនុស្សអាក្រក់វិញ នឹងត្រូវធ្លាក់ចុះទៅ» ឬ «មនុស្សអាក្រក់ នឹងមិនអាចយល់ដឹងបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
សេចក្ដីសង្ឃឹមរបស់គេ ដង្ហើមចុងក្រោយរបស់ពួកគេ
នាមអរូប «សេចក្ដីសង្ឃឹម» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយលិរិយាសព្ទ «សង្ឃឹម»។ ដង្ហើមចុងក្រោយតំណាងឲ្យការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្ដីសង្ឃឹមរបស់គេនឹងជាដង្ហើមដែលដកចុងក្រោយរបស់ពួកគេ» ឬ «ពួកគេមានតែសង្ឃឹមថានឹងស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metonymy)
Job 12
Job 12:1-3
មិនសង្ស័យឡើយ
«យ៉ាងប្រាកដ»
អស់លោកទេដែលជាមនុស្ស
«អស់លោកជាមនុស្សសំខាន់ដែលដឹងគ្រប់យ៉ាង»
មិនសង្ស័យឡើយ មានតែអស់លោកទេដែលជាមនុស្ស ប្រាជ្ញានឹងស្លាប់ទៅ ជាមួយអស់លោកដែរ
លោកយ៉ូបចំអកឲ្យរបៀបដែលពួកគេកំពុងធ្វើនិងបង្ហាញពីបៀបដែលពួកគែគួរឲ្យអស់សំណើច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណាស់អស់លោកដូចជាមនុស្សសំខាន់ដែលមានប្រាជ្ញាមិនអាចរស់នៅដោយមិនមានអស់លោកបាន» ឬ «អស់លោកធ្វើដូចជាអស់លោកជាមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញាតែម្នាក់ ហើយពេលដែលអស់លោកស្លាប់ទៅ ប្រាជ្ញាក៏នឹងបាត់ទៅដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)
អស់លោក
នេះជាចំនួនពហុវចន ហើយក៏មាននៅក្នុងប្រយោគពីរបន្ទាប់ទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
ជាការពិត តើនរណាមិនស្គាល់សេចក្ដីនេះទៅ?
លោកយ៉ូបបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញការពិតដែលគួរនឹងច្បាស់សម្រាប់អ្នកស្តាប់របស់លោក។ ឃ្លានេះអាចបង្ហាញជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាការពិត មិនមាននរណាម្នាក់ដែលមិនដឹងពីកិច្ចការទាំងនេះនោះទេ» ឬ «ជាការពិត គ្រប់គ្នាដឹងពីកិច្ចការទាំងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 12:4-6
ខ្ញុំជាទីសើចចំអកដល់អ្នកជិតខាងរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំជាម្នាក់ដែលបានអំពាវនាវដល់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយក៏ជាអ្នកដែលព្រះអង្គបានឆ្លើយតបដែរ!
ទំនាក់ទំនងរវាងឃ្លាទាំងនេះអាចធ្វើឲ្យច្បាស់លាស់ជាមួយនឹងពាក្យ «ទោះបីជា»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំជាទីសើចចំអកដល់អ្នកជិតខាងរបស់ខ្ញុំ ទោះបីជា ខ្ញុំជាម្នាក់ដែលបានអំពាវនាវដល់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយក៏ជាអ្នកដែលព្រះអង្គបានឆ្លើយតបដែរ!»
ខ្ញុំជាមនុស្សសុចរិត និង គ្មានទោសទេ ឥឡូវនេះខ្ញុំត្រូវបានគេសើចចំអកឲ្យ
ទំនាក់ទំនងរវាងឃ្លាទាំងនេះអាចធ្វើឲ្យច្បាស់លាស់ជាមួយនឹងពាក្យ «ទោះបីជា»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជា ជាមនុស្សសុចរិត និង គ្មានទោសទេ ឥឡូវនេះខ្ញុំត្រូវបានគេសើចចំអកឲ្យ»
ក្នុងគំនិតរបស់អ្នកដែលមានសេចក្ដីសុខ តែងមើលងាយចំពោះភាពអកុសល
នាមអរូប «គំនិត» «សេចក្ដីសុខ» «មើលងាយ» និង «ភាពអកុសល» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយឃ្លាដទៃទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់ដែលរស់នៅដោយជីវិតសុខសាន្ត ស្អប់មនុស្សដែលទទួលសេចក្តីវិនាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ភាពអកុសលមក
ការនាំភាពអកុសលតំណាងពីការធ្វើឲ្យអ្វីមួយកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បណ្តាលឲ្យកិច្ចការអាក្រក់ជាច្រើនកើតឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដល់អស់អ្នកណា ដែលភ្លាត់ជើង
ការភ្លាត់ជើងតំណាងឲ្យការចាប់ផ្តើមក្នុងគ្រោះថ្នាក់ ឬបញ្ហា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដល់អស់អ្នកណាដែលរួចរាល់នៅក្នុងបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទីលំនៅរបស់ពួកចោរកាន់តែចម្រើនឡើយ
ទីលំនៅរបស់ពួកគេកាន់តែចម្រើនឡើង តំណាងឲ្យការរីកចម្រើនរបស់ពួកចោរក្នុងទីលំនៅរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកចោររស់នៅយ៉ាងរីកចម្រើនក្នុងទីលំនៅរបស់ខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដៃរបស់ពួកគេគឺជាព្រះរបស់ពួកគេ
«ដៃរបស់ពួកគេ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កម្លាំង េហើយ «ព្រះរបស់ពួកគេ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មោទនភាពរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមានអំនួតហួសប្រមាណអំពីសមត្ថភាពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
Job 12:7-8
ប៉ុន្តែ ឥឡូវនេះ ចូរសួរ...នឹងប្រាប់ឲ្យអ្នកដឹង
ស្ថានការទាំងបួននេះ បង្ហាញពីគំនិតដែលសត្វតិរច្ឆាន សត្វស្លាប ផែនដី ហើយនិងត្រីនៅសមុទ្រ យល់ដឹងពីព្រះបានប្រសើរជាងមិត្តទាំងឡាយរបស់លោកយ៉ូបយល់។
ប៉ុន្តែ ឥឡូវនេះ ចូរសួរសត្វតិរច្ឆានចុះហើយវានឹងបង្រៀនអ្នក
នៅក្នុងផ្នែកទីមួយនៃប្រយោគជាការបង្គាប់ បៀបធៀបនឹងស្ថានភាពជាក់ស្តែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកសួរសត្វតិរច្ឆាននោះពួកវានឹងបង្រៀនអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-imperative an INVALID translate/figs-hypo)
ហើយចូរសួរសត្វស្លាប ដែលហើរលើមេឃ វានឹងប្រាប់ឲ្យអ្នកដឹង
នៅក្នុងផ្នែកទីមួយនៃប្រយោគជាការបង្គាប់ បៀបធៀបនឹងស្ថានភាពជាក់ស្តែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកសួរសត្វសត្វស្លាបដែលហើរលើមេឃ នោះពួកវានឹងប្រាប់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-imperative an INVALID translate/figs-hypo)
ឬចូរសួរទៅលើផែនដីចុះ វានឹងបង្រៀនអ្នកដែរ
នៅក្នុងផ្នែកទីមួយនៃប្រយោគជាការបង្គាប់ បៀបធៀបនឹងស្ថានភាពជាក់ស្តែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឬ ប្រសិនបើអ្នកនិយាយទីកាន់ផែនដីនោះវានឹងបង្រៀនអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-imperative an INVALID translate/figs-hypo)
ហើយចូរសួរត្រីនៅសមុទ្រ វានឹងប្រកាសប្រាប់អ្នក
ការបង្គាប់ «ចូរសួរត្រីនៅសមុទ្រ» គឺបានយល់ពីប្រយើៅមុនៗមក។ នៅក្នុងផ្នែកទីមួយនៃប្រយោគជាការបង្គាប់ បៀបធៀបនឹងស្ថានភាពជាក់ស្តែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយប្រសិនបើអ្នកសួរត្រីនៅសមុទ្រ វានឹងប្រកាសប្រាប់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-imperative ហើយនិង INVALID translate/figs-hypo)
Job 12:9-10
ក្នុងចំណោមសត្វទាំងអស់នោះ តើមានសត្វមួយណាដែលមិនដឹង...ទាំងអស់?
សំនួរនេះសង្កត់ធ្ងន់លើចំនុចដែលសត្វទាំងអស់ដឹងថាព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើកិច្ចការនេះ។ វាមានន័យថាៈ «គ្រប់សត្វទាំងអស់ដឹង...នេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)
ព្រះហស្តនៃព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតទាំងអស់
ព្រះហសត្ថរបស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងអោយអំណាចរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើកិច្ចការនេះដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)
ជីវិតនៃសត្វទាំងឡាយ និងខ្យល់ដង្ហើមរបស់មនុស្សផងសុទ្ធតែនៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គទាំងអស់
ព្រះហស្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យការត្រួតត្រា ឬអំណាចរបស់ទ្រង់។ របស់គ្រប់យ៉ាងចាប់ផ្តើមក្នុងព្រះហស្តរបស់ទ្រង់តំណាងឲ្យឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គដើម្បីត្រួតត្រាពួកវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលត្រួតត្រាលើគ្រប់អ្វីៗដែលមានជីវិតទាំងអស់ និងប្រទានខ្យល់ដង្ហើមអោយមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)
ខ្យល់ដង្ហើមរបស់មនុស្សផង
«ខ្យល់ដង្ហើម» តំណាងឲ្យជីវិត ឬសមត្ថភាពដើម្បីរស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)
Job 12:11-12
តើត្រចៀកមិនបានភ្លក់ពាក្យសំដី ដូចជាមាត់ភ្លក់ឲ្យដឹងរសអាហារដែរទេឬ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថា មនុស្សស្តាប់អ្វីៗដែលអ្នកដទៃនិយាយហើយវិនិច្ឆ័យថាវាគឺល្អឬអាក្រក់។ ត្រចៀកហើយនិងអណ្តាតជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការស្តាប់និងការភ្លក្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងឮអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ ហើយសាកល្បងវាដូចជាភ្លក្សរសជាតិអាហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metonymy ហើយនិង INVALID translate/figs-simile)
មនុស្សចាស់ៗតែងមានប្រាជ្ញា
«មនុស្សចាស់ៗតែងមានប្រាជ្ញា»។ នាមអរូប «ប្រាជ្ញា» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយ «គតិបណ្ឌិត»។ ពាក្យ «មនុស្ស» សំដៅដល់មនុស្សធម្មតា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សចាស់គឺមានប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-gendernotations)
មនុស្សមានអាយុយឺនយូរ ទើបមានការយល់ដឹង
ប្រយោគ «អាយុយឺនយូរ» គឺជាន័យធៀបសម្រាប់ការរស់បានយូរ។ ការយល់ដឹងក្នុងអាយុកាលយឺនយូរ តំណាងឲ្យការរីកចម្រើនការយល់ដឹងរបស់មនុស្សនៅពេលដែលរស់នៅបានយូរ។ នាមអរូប «ការយល់ដឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយឃ្លា «យល់ដឹងច្រើន»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សរីកចម្រើនការយល់ដឹងនៅពេលដែលរស់នៅបានយូរ» ឬ «មនុស្សដែលរស់នៅយូរអង្វែងយល់ដឹងច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 12:13-15
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខទី ១៣ និយាយថាព្រះគឺទាំងប្រាជ្ញា និងឥទ្ធិឫទ្ធិ។ ផ្នែកនៃជំពូកនេះបង្ហាញថានេះគឺជាការពិតដោយប្រាប់អំពីព្រះប្រាជ្ញាញាណ និងឥទ្ធិឫទ្ធិ ដែលព្រះបានធ្វើ។
នៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់ មានទាំងប្រាជ្ញា និងឥទ្ធិឫទ្ធិផង
នាមអរូប «ប្រាជ្ញា» និង «ឥទ្ធិឫទ្ធិ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ដែលប្រកបដោយគតិបណ្ឌិត» និង «ដែលមានអនុភាព»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះគឺប្រកបដោយគតិបណ្ឌិតនិងប្រកបដោយអនុភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
មើល៍
ពាក្យនេះកត់ចំណាំកន្លែងដែលលោកយ៉ូបចង់ឲ្យអ្នកស្តាប់យកចិត្តទុកដាក់ជាពិសេស។
ហើយគេនឹងសង់ឡើងវិញមិនបានទេ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាអាចសាងសង់វាឡើងវិញបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គឃុំអ្នកណាទុកហើយ គ្មានអ្នកណាអាចនឹងដោះបានឡើយ
នាមអរូប «ដោះលែង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «ដោះលែង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គឃុំអ្នកណាទុកហើយ គ្មានអ្នកណាអាចនឹងដោះបានឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ប្រសិនបើ ព្រះអង្គទប់ទឹក នោះទាំងអស់ក៏រីងស្ងួតទៅ
អាចមានអត្ថន័យពីរដែលបង្ហាញអំពីទឹក ទី១) ការរារាំងទឹកកុំឲ្យធ្លាក់ចុះមក» ឬទី ២) ការរារាំងទឹកកុំឲ្យហូរមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ ទ្រង់បញ្ឈប់ទឹកកុុំឲ្យហូរ នោះដីនឹងស្ងួតហែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយប្រសិនបើ ព្រះអង្គបើក ទឹកនឹងលិចលង់ផែនដីអស់
អាចមានអត្ថន័យពីរដែលបង្ហាញអំពីការបើក គឺ ទី១) បណ្តាលឲ្យភ្លៀងធ្លាក់ចុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើទ្រង់បណ្តាលឲ្យភ្លៀងជាច្រើនធ្លាក់មក វានឹងធ្វើឲ្យមានទឹកជន់លេចដី» ឬ ទី២) ការបណ្តាលឲ្យទឹកហូរមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ ទ្រង់បណ្តាលឲ្យទឹកជាច្រើនហូរមក វានឹងធ្វើឲ្យមានទឹកជន់លេចដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 12:16-18
ក្នុងព្រះអង្គមានកម្លាំង និងប្រាជ្ញា
នាមអរូប «កម្លាំង» និង ប្រាជ្ញា អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយពាក្យ «ខ្លាំង» និងប្រាជ្ញា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះខ្លាំងនិងឥទ្ធិឫទ្ធិ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
មនុស្សដែលគេឆបោក និងមនុស្សបោកគេ សុទ្ធតែនៅក្រោមអំណាចរបស់ព្រះអង្គ
ការចាប់ផ្តើមអំណាចរបស់ព្រះតំណាង ការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលជឿសេចក្តីកុហក និងមនុស្សដែលបោកបញ្ឆោទអ្នកដទៃ ទាំងពីរនេះនៅក្នុងអំណាចរបស់ទ្រង់» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងទាំងមនុស្សដែលជឿលើការកុហក ទាំងលើមនុស្សដែលឆបោកអ្នកដទៃ»
ព្រះអង្គនាំអ្នកប្រឹក្សាឲ្យវង្វេង
ការនាំពួកទីប្រឹក្សាឲ្យវង្វេង តំណាងការយកប្រាជ្ញា និងអំណាចរបស់ពួកគេចេញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ក្នុងសេចក្ដីវេទនា
នាមអរូប «សេចក្តីវេទនា» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនឹងពាក្យ «ក្រៀមក្រំ» ឬ «ព្រួយចិត្ត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេមានអារម្មណ៍ក្រៀមក្រំយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ហើយពួកគេព្រួយចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអង្គប្រគល់ពួកចៅក្រមទៅក្នុងសេចក្ដីល្ងីល្ងើ
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពួកចៅក្រមទៅជាល្ងីល្ងើ
ព្រះអង្គដកយកអំណាចចេញពីស្តេចទាំងឡាយ
អាចមានអត្ថន័យពីរ គឺ១) នេះគឺជាន័យធៀបសម្រាប់ការធ្វើឲ្យស្តេចទាំងឡាយមិនមានអំណាចយូរអង្វែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គយកអំណាចចេញពីស្តេចទាំងឡាយ» ឬ ២) នេះគឺជាន័យធៀបសម្រាប់ធ្វើឲ្យមនុស្សមានសេរីភាពពីច្រវ៉ាក់ដែលស្តេចទាំងឡាយបានដាក់លើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គដោះចំណងដែលស្តេចទាំងឡាយដាក់លើមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គចងខ្សែភ្ជាប់នៅចង្កេះរបស់ស្តេចទាំងនោះផង
សម្លៀកបំពាក់នៅត្រង់នេះ ប្រហែលជាអ្វីដែលទាសករម្នាក់ស្លៀក។ ការដាក់សម្លៀកលើស្តេចនានា តំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យស្តេចស្លៀកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកទាសករ» ឬ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយជាទាសករ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 12:19-21
ព្រះអង្គនាំពួកបូជាចារ្យឲ្យវង្វេងក្នុងភាពទុក្ខព្រួយ
ការនាំពួកបូជាចារ្យឲ្យវង្វេងតំណាងឲ្យការយកអំណាចរបស់ពួកគេចេញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ក្នុងភាពទុក្ខព្រួយ
នាមអរូប «ភាពទុក្ខព្រួយ» អាចត្រូវបានបង្ហាញពាក្យ «ក្រៀមក្រំ» ឬ «ព្រួយចិត្ត» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេមានអារម្មណ៍ក្រៀមក្រំយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ហើយពួកគេព្រួយចិត្ត» (មើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ផ្តួលរំលំមនុស្សមានអំណាច
«កំចាត់មនុស្សមានអំណាច»
ព្រះអង្គដកពាក្យសំដីពីពួកអ្នកដែលគួរទុកចិត្តបាន
ការដកយកសម្តីរបស់ពួកគេ តំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យពួកគេមិនអាចនិយាយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអ្នកដែលគេទុកចិត្តមិនអាចនិយាយបាន» ឬ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអស់អ្នកដែលគេធ្លាប់ទុកចិត្តទៅជាស្ងៀមស្ងាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដកយកយោបល់ពីពួកចាស់ទុំចេញ
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអស់អ្នកដែលគេធ្លាប់ទុកចិត្តមិនអាចនិយាយបាន» ឬ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមនុស្សដែលគេធ្លាប់ទុកចិត្តទៅជាស្ងាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកចាស់ទុំ
អាចមានអត្ថន័យពីរ គឺ ទី១) មនុស្សចាស់ ទី២) ពួកអ្នកដឹកនាំ។
ព្រះអង្គចាក់សេចក្ដីមើលងាយទៅលើពួកអ្នកធំ
ការចាក់សេចក្ដីមើលងាយទៅលើពួកអ្នកធំ គឺជាការប្រៀបធៀបមួយដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមានអារម្មណ៍មើលងាយពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានបណ្តាលឲ្យមនុស្សមិនមានការគោរពយ៉ាងខ្លាំងចំពោះពួកអ្នកគ្រប់គ្រង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ក៏ដោះខ្សែក្រវាត់នៃពួកខ្លាំងពូកែ
ខ្សែក្រវាត់គឺជាសញ្ញាសម្គាល់ពីកម្លាំង។ ការដោះខ្សែក្រវាត់របស់មនុស្សខ្លាំង សំដៅដល់ការយកកម្លាំងរបស់គាត់ចេញនិងធ្វើឲ្យគាត់ទៅជាខ្សោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យមនុស្សខ្លាំងទៅជាខ្សោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 12:22-23
ព្រះអង្គបើកសម្តែងសេចក្ដីជ្រៅជ្រះ ចេញពីភាពងងឹត
ការបើកសម្តែង តំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យពួកគេបានដឹងពីកិច្ចការដទៃទៀត។ «សេចក្តីជ្រៅជ្រះពីភាពងងឹត» បង្ហាញអាថ៌កំបាំងដែកមនុស្សមិនដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យបានដឹងការអាថ៌កំបាំងដែលមនុស្សមិនដឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយក៏នាំយកភពងងឹតជាកន្លែងមនុស្សស្លាប់នៅ
ការនាំចេញទៅកាន់ពន្លឺ តំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យពួកគេបានដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យបានស្គាល់កន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់នៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គពង្រីកប្រជាជាតិ
«ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យវិសាលភាពនៃដីរបស់ក្រុមមនុស្សបានកាន់តែធំឡើងៗ» ឬ «ព្រះអង្គនាំឲ្យប្រជាជាតិយកដីកានតែច្រើនឡើងៗ»
ព្រះអង្គក៏នាំគេទៅដូចជាពួកអ្នកទោសដែរ
ការដឹកនាំប្រជាជាតិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ តំណាងឲ្យការនាំប្រជាជាតិដែលជាសត្រូវដឹកនាំពួកគេ។ ពាក្យ «ពួកគេ» តំណាងឲ្យប្រជាជាតិនានា ដែលនៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សនៃប្រជាជាតិនានា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គក៏នាំសត្រូវរបស់ពួកគេឲ្យដឹកនាំពួកគេដូចជាពួកអ្នកទោសដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 12:24-25
ព្រះអង្គដកការយល់ដឹងចេញពីពួកអ្នកដឹកនាំរបស់ប្រជាជាតិទាំងឡាយនៅលើផែនដីដែរ
ការដកយកការយល់ដឹងរបស់ពួកគេចេញ តំណាងឲ្យហេតុដែលធ្វើឲ្យពួកគេមិនអាចយល់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យពួកមេដឹកនាំនៃប្រជាជាតិទាំងឡាយលើផែនដីមិនអាចយល់ដឹងបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដើរវង្វេងនៅទីរហោស្ថានជាកន្លែងដែលគ្មានផ្លូវសោះ
ការដើរវង្វេងក្នុងទីរហោស្ថានជាកន្លែងដែលគ្មានផ្លូវ តំណាងឲ្យការស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពដ៏ពិបាក ហើយមិនដឹងថាត្រូវធ្វើអ្វី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនប្រាកដថាត្រូវធ្វើអ្វី ដូចជាមនុស្សម្នាក់កុំពុងវង្វេងក្នុងទីកន្លែងដែលមិនមានផ្លូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេដើរក្នុងទីងងឹតគ្មានពន្លឺសោះ
ការចាប់ផ្តើមក្នុងទីងងឹតដែលគ្មានពន្លឺ តំណាងអោយការខ្វះចំណេះដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេតស៊ូធ្វើការសម្រេចចិត្តដោយគ្មានចំណោះដឹង ដូចជាមនុស្សតស៊ូដើរក្នុងទីងងឹតដែលគ្មានពន្លឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គក៏ធ្វើឲ្យគេដើរទ្រេតទ្រោត ដូចជាមនុស្សស្រវឹងដែរ
ការដើរទ្រេតទ្រោត ឬការដើរវង្វេងដូចមនុស្សស្រវឹង តំណាងឲ្យការរស់នៅដោយគ្មានគោលដៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពួកគេរស់ដោយគ្មានគោលដៅ ដូចមនុស្សស្រវឹងម្នាក់ដែលទ្រេតទ្រោតនៅពេលដែលគាត់ដើរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Job 13
Job 13:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់
ប្រយោគភ្ជាប់ៈ លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។
មើល៍
«យកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ស្តាប់»។ ពាក្យនេះកត់សម្គាល់កន្លែងដែលលោកយ៉ូបចង់ឲ្យមិត្តទាំងបីរបស់លោកស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់។
ភ្នែករបស់ខ្ញុំបានឃើញការទាំងនេះ
លោកយ៉ូបចាត់ទុកខ្លួនរបស់លោកដូចជាភ្នែករបស់លោក គឺលោកបានឃើញរបស់ទាំងនេះ ចាប់តាំងពីភ្នែករបស់លោកនៅជាមួយលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានមើលឃើញការទាំងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ហើយត្រចៀករបស់ខ្ញុំក៏បានឮ ក៏បានយល់ដែរ
លោកយ៉ូបចាត់ទុកខ្លួនរបស់លោកដូចជាត្រចៀករបស់លោក គឺលោកបានឮរបស់ទាំងអស់នេះ ចាប់តាំងពីត្រចៀករបស់លោកនៅជាមួយលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានមើលឃើញការទាំងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
អ្វីដែលអស់លោកដឹង ខ្ញុំក៏ដឹងដូចអស់លោកដែរ
«អ្វីដែលអ្នកដឹង ខ្ញុំក៏ដឹងដែរ» (UDB) ឬ «ខ្ញុំដឹងច្រើនដូចជាអ្នកដែរ»
Job 13:3-5
ខ្ញុំចង់វែកញែកជាមួយព្រះអង្គ
មិត្រភក្តិរបស់លោកយ៉ូបកំពុងវិនិច្ឆ័យលោក ប៉ុន្តែ ពួកគេមិននិយាយការពិតទេ។ លោកយ៉ូបនឹងជជែកតវ៉ាជាមួយព្រះជាម្ចាស់តែម្នាក់ឯងអំពីបណ្តឹងរបស់លោក
អស់លោកព្យាយាមលាក់សេចក្តីពិតដោយការកុហក
ការដាក់ទឹកលុប ឬកំបោរសទៅលើការពិត តំណាងឲ្យការបដិសេធសេចក្តីពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកលាក់សេចក្តីពិតដោយការកុហក» ឬ «អ្នកកុហក ហើយបដិសេធសេចក្តីពិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អស់លោកជាគ្រូពេទ្យដែលគ្មានតម្លៃ
ជាគ្រូពេទ្យម្នាក់ តំណាងឲ្យធ្វើជាមនុស្សម្នាក់ដែលលួងលោមចិត្តអ្នកដទៃ។ ការធ្វើជាមនុស្សគ្នាតម្លៃមានន័យថា ពួកគេមិនចេះធ្វើអ្វីដែលពួកគេគួរតែធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាដូចជាគ្រូពេទ្យដែលមិនចេះព្យាបាលជំងឺ» ឬ «អ្នករាល់គ្នាមកដើម្បីលួងលោមចិត្តរបស់ខ្ញុំ ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាមិនចេះ ដូចជាគ្រូពេទ្យដែលមិនមានជំនាញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អស់លោកនៅស្ងៀម
ការបញ្ជាក់នេះ មានន័យថា «ត្រូវស្ងាត់ស្ងៀម» ឬ «ឈប់និយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
អស់លោកជាមនុស្សមានប្រាជ្ញាមែន
ពួកគេគិតថាពួកគេកំពុងនិយាយដោយប្រាជ្ញា ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូបបាននិយាយថាពួកគេគួរតែឈប់និយាយ។ នាមអរូប «ប្រាជ្ញា» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយពាក្យ «ប្រាជ្ញា»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកបានធ្វើដូច្នេះ អ្នកនឹងមានប្រាជ្ញា» ឬ «ប្រសិនបើ អ្នកឈប់និយាយ អ្នកនឹងមើលទៅមានប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 13:6-8
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទីកាន់មិត្តៗរបស់លោក។
ស្តាប់សេចក្ដីអង្វរនៃបបូរមាត់របស់ខ្ញុំសិន
នៅទីនេះ «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរស្តាប់នូវអ្វីដែលខ្លួនរបស់ខ្ញុំទូលអង្វរសម្រាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
តើអស់លោកនិយាយសេចក្ដីទុច្ចរិត... សេចក្ដីកំភូតដោយយល់ដល់ព្រះជាម្ចាស់ឬ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរទាំងពីរនេះដើម្បីបន្ទោសមិត្រសម្លាញ់របស់លោកសម្រាប់ការនិយាយសេចក្តីទុច្ចរិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគិតថាអ្នករាល់គ្នាកំពុងនិយាយដោយយល់ដល់ព្រះឬ ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នានិយាយនូវសេចក្តីទុច្ចរិត។ អ្នករាល់គ្នាកំពុងនិយាយដោយការបោកបញ្ឆោត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-irony)
និយាយសេចក្តីកំភូត
«កុហក» ឬ «និយាយកុហក»
ហើយអស់លោកពិតជា...ជំនួសព្រះជាម្ចាស់ឬ?
ការបង្ហាញសេចក្តីល្អចំពោះព្រះជាម្ចាស់ តំណាងឲ្យការជួយព្រះ ឬ ដោះសារជួសព្រះជាម្ចាស់ទាស់នឹងការប្តឹងរបស់លោកយ៉ូប។ លោកយ៉ូបប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបន្ទោសមិត្រភក្តិរបស់គាត់ ដែលពួកគេអាចការពារព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគិតថាអ្នកអាចការពារព្រះបានឬ។ អ្នកគិតថាអ្នកអាចជជែកតវ៉ាបានឬ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism ហើយនិង INVALID translate/figs-irony)
Job 13:9-10
តើវាមិនមែនជាការល្អសម្រាប់អស់លោកទេឬ នៅពេលព្រះអង្គ ស្វែងរកអស់លោក
នៅទីនេះឃ្លា «ស្វែងរកអស់លោក» គឺជាន័យធៀបមានន័យថាៈ «ល្បងលអ្នករាល់គ្នា»។ លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីដាស់តឿនមិត្រភក្តិរបស់លោកថា ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់បានល្បងលពួកគេ ព្រះអង្គនឹងេមានព្រះបន្ទូលថា អ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើគឺខុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់បានល្បងលអ្នករាល់គ្នា តើនឹងជាការល្អឬទេសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើអស់លោកអាចបញ្ឆោតព្រះអង្គ ដូចជាអស់លោកបញ្ឆោតមនុស្សដែរទេ
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីដាស់តឿនមិត្រភក្តិរបស់លោកថា ព្រះជាម្ចាស់ដឹងគ្រប់យ៉ាងអំពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាប្រហែលជាអាចបញ្ឆោតមនុស្សបាន តែអ្នករាល់គ្នាមិនអាចបញ្ឆោតព្រះបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ស្តីបន្ទោសដល់អស់លោក
«បន្ទោសអ្នករាល់គ្នា»
ប្រសិនបើ នៅក្នុងអស់លោកបានបង្ហាញពីភាពលំអៀង
ការបង្ហាញភាពលំអៀង សំដៅដល់ការនិយាយរឿងល្អតែម៉្យាងអំពីអ្នកណាម្នាក់ ដូច្នេះ ការវិនិច្ឆ័យដែលនិយាយថាមនុស្សម្នាក់នោះល្អ។ ការធ្វើដោយអាថ៌កំបាំងដូច្នេះ មានន័យថាជាការធ្វើពុតជានិយាយដោយយុត្តិធ៌ម ប៉ុន្តែ តាមពិត ពេញចិត្តមនុស្សម្នាក់ជាងមនុស្សម្នាក់ទៀត» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកបង្ហាញពីភាពលំអៀងដល់អ្នកផ្សេងទៀត»
Job 13:11-12
តើមិនមែនតេជានុភាពរបស់ព្រះអង្គទេឬ ដែលបានធ្វើឲ្យអស់លោកភ័យខ្លាច?តើមិនមែនជាសេចក្តីស្ញែងខ្លាចរបស់ព្រះអង្គទេឬដែលធ្លាក់មកលើអស់លោក?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសមិត្រភក្តិរបស់លោក។ វាអាចមានអត្ថន័យពីរ គឺទី១) លោកយ៉ូបគឺបាននិយាយថា ពួកគេតែខ្លាចព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តេជានុភាពរបស់ព្រះអង្គ គួរតែធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាភ័យខ្លាច ហើយសេចក្តីខ្ញាល់របស់ព្រះអង្គធ្លាក់មកលើអ្នករាល់គ្នា» ទី២) លោកយ៉ូបបាននិយាយថា ពួកគេគួរតែខ្លាចព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តេជានុភាពរបស់ព្រះនឹងធ្វើឲ្យអ្នកភ័យខ្លាច!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
មិនមែនជាសេចក្តីស្ញែងខ្លាចរបស់ព្រះអង្គទេឬដែលធ្លាក់មកលើអស់លោក
សេចក្តីស្លាប់កំពុងធ្លាក់លើមនុស្ស តំណាងថាពួកគេបានមកជាគួរឲ្យខ្លាចខ្លាំងណាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ តើអ្នកមិនមានការខ្លាចទេឬ» ឬ «តើអ្នកមិនភ័យខ្លាចទេឬ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សុភាសិតដែលអស់លោកចាំយកមកនិយាយឥតបានការទេ
ឥតបានការ តំណាំងឲ្យការដែលមិនស័ក្កិសមនិងមិនស្ថិតស្ថេរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យសម្តីដែលគួរឲ្យចងចាំរបស់អ្នក គឺមិនមានន័យដូចជាផេះ» ឬ «ពាក្យសម្តីដែលគួរឲ្យចងចាំរបស់អ្នក នឹងត្រូវបំភ្លេចដូចជាផេះដែលហើរបានទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ការការពារខ្លួនរបស់អស់លោកជាការការពារដែលធ្វើពីដីឥដ្ឋដែរ
លោកយ៉ូបនិយាយពីអ្វី ដែលពួកគេនិយាយពីរបស់ព័ទ្ធជុំវិញទីក្រុងដែលត្រូវបានធ្វើឡើងអំពីដីឥដ្ឋ វាមិនអាចការពាករមនុស្សបានទេ ព្រោះដីឥដ្ឋវាងាយនឹងត្រូវបំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលអស់លោកនិយាយក្នុងការការពារ គឺវាមិនមានប្រយោជន៍ដូចជាជញ្ជាំងដែលធ្វើពីដីឥដ្ឋ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ការការពារខ្លួនរបស់អស់លោក
វាអាចមានអត្ថន័យពីរដែលសំដៅដល់ គឺទី១) អ្វីដែលពួកគេនិយាយដើម្បីការពារខ្លួបរបស់ពួកគេ ឬ ទី២) អ្វីដែលពួកគេនិយាយគឺការពារព្រះ។
Job 13:13-15
សូមអស់លោកនៅស្ងៀម
ពាក្យនេះមានន័យថា «ត្រូវស្ងៀមស្ងាត់» ឬ «ឈប់និយាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សូមឲ្យខ្ញុំនៅម្នាក់ឯងចុះ
ពាក្យនេះមានន័យថា «បញ្ឈប់ការរំខានខ្ញុំ» ឬ «បញ្ឈប់ការរារាំងខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សូមឲ្យអ្វីដែលនឹងកើតឡើងឲ្យកើតចំពោះខ្ញុំចុះ
អ្វីដែលត្រូវកើតលើមនុស្សម្នាក់ តំណាងឲ្យអ្វីៗដែលកំពុងកើតដល់មនុស្សម្នាក់។ ការបង្ហាញនេះកំពុងចាប់ផ្តើមជាមួយ «សូម» មានន័យថាគាត់ខ្វល់អំពីអ្វីដែលអាចកើតមានដល់គាត់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យអ្វីដែលអាចកើតឡើង កើតមានដល់ខ្ញុំចុះ» ឬ «ខ្ញុំមិនខ្វល់ថាអ្វីអាចកើតមានចំពោះខ្ញុំនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំនឹងយកសាច់ឈាម...របស់ខ្ញុំផង... ដោយដៃខ្ញុំដែរ
«សាច់ឈាម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិត។ «ធ្មេញ» និង «ដៃ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងខ្លួនឯងរបស់គាត់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះសង្កត់ធ្ងន់ថា លោកយ៉ូបនឹងប្រថុយជីវិតរបស់គាត់ ដោយជជែកតវ៉ារឿងរបស់គាត់ជាមួយព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរួចជាស្រេចដើម្បីប្រថុយជីវិតរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-parallelism)
Job 13:16-17
នេះគឺជាមូលហេតុដែលខ្ញុំអាចរួចខ្លួន
នាមអរូប «ការឲ្យរួចខ្លួន» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិសព្ទ «ដោះលែង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាហេតុផលដែលព្រះនឹងដោះលែងខ្ញុំ» ឬ «នេះគឺជាហេតុផលដែលព្រះនឹងមានបន្ទូលថា ខ្ញុំមិនមានកុុំហុសទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះជាម្ចាស់អើយ សូមសណ្តាប់ដោយព្រះទ័យទុកដាក់
លោកយ៉ូបចាប់ផ្តើមប្រើពាក្យរបស់គាត់ដោយផ្ទាល់ទៅរកព្រះ។
សូមសណ្តាប់ដោយព្រះទ័យទុកដាក់ ចំពោះពាក្យរបស់ទូលបង្គំ សូមឲ្យពាក្យដែលទូលបង្គំបានប្រកាសឮដល់ព្រះកាណ៌របស់ព្រះអង្គផង
ល្បះទាំងពីរនេះមានន័យជាគោលដូចគ្នា ហើយធ្វើឲ្យការទូលសូមរបស់លោកយ៉ូបសូមឲ្យព្រះសណ្តាប់លោកកាន់តែខ្លាំងឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សូមឲ្យពាក្យដែលទូលបង្គំបានប្រកាសឮដល់ព្រះកាណ៌របស់ព្រះអង្គផង
នាមអរូប «ការប្រកាស» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនិងកិរិយាសព្ទ «ប្រកាស»។ ព្រះការណ៌ (ត្រចៀក) តំណាងឲ្យការស្តាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមព្រះសណ្តាប់ការប្រកាសរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «សូមព្រះសណ្តាប់អ្វីដែលទូលបង្គំប្រកាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metonymy)
Job 13:18-19
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះ។
មើល៍ ឥឡូវនេះ
នេះជាការសង្កត់ធ្ងន់លើពាក្យបន្ទាប់។ «ស្តាប់ ឥឡូវនេះ» ឬ «សូមយកចិត្តទុកដាក់ជាពិសេស»
ទូលបង្គំបានរៀបចំការការពារខ្លួនរបស់ទូលបង្គំជាលំដាប់
ការរៀបចំការការពាររបស់គាត់តាមលំដាប់ តំណាងឲ្យការសម្រេចចិត្តដែលគាត់នឹងនិយាយការពារខ្លួនរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានគិតតាមរយៈរបៀបដែលខ្ញុំនឹងការពារខ្លួនរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំបានសម្រេចចិត្តពីរបៀបដែលខ្ញុំនឹងពន្យល់ការពារខ្លួនរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើអ្នកណាហ៊ានទាស់នឹងទូលបង្គំនៅក្នុងតុលាការទៅ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញការជឿជាក់របស់លោក ថាលោកត្រឹមត្រូវតាំងពីដើមមក មិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចទាស់នឹងគាត់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនជឿថាមាននរណាម្នាក់នឹងនិយាយប្រឆាំងនឹងខ្ញុំក្នុងតុលាការឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ប្រសិនបើ ព្រះអង្គមកទាស់នឹងទូលបង្គំមែន
«ប្រសិនបើ ព្រះអង្គមកនិយាយប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំមែន»
ប្រសិនបើព្រះអង្គ
«ព្រះអង្គ» នៅទីនេះគឺមានន័យដល់អង្គព្រះជាម្ចាស់។
ប្រសិនបើ រកឃើញថាទូលបង្គំមានកំហុសមែន
នេះអាចបានបញ្ចេញក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើព្រះអង្គបង្ហាញថាទូលបង្គំខុសមែន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រមប្រគល់ជីវិតរបស់ទូលបង្គំ
ព្រមប្រគល់ជីវិតរបស់នរណាម្នាក់សម្រាប់ការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 13:20-22
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះ។
ពីព្រះភក្រ្តព្រះអង្គ
«ព្រះភក្ត្រ» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
សូមដកព្រះហស្តនៃការសង្កត់សង្កិន
ព្រះហស្តនៃការសង្កត់សង្កិនគឺជាពាកយប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើអ្វីមួយសង្កត់សង្កិនអ្នកណាម្នាក់។ ដកដៃ ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការឈប់ធ្វើអំពើទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់សង្កត់សង្កិនខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយសូមកុំឲ្យអំណាចព្រះអង្គធ្វើឲ្យទូលបង្គំភ័យខ្លាចឡើយ
ឃ្លា «អំណាចព្រះអង្គ» សំដៅដល់អ្វីដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សភ័យខ្លាចចំពោះព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំបំភ័យទូលបង្គំឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 13:23-25
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះ។
ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គលាក់...ដូចជាសត្រូវរបស់ព្រះអង្គដូច្នេះ?
លោកយ៉ូបសួរសំណួរនេះ ដើម្បីប្តឹងអំពីការដែលព្រះប្រព្រឹត្តចំពោះគាត់។ គាត់ប្រហែលជាសង្ឃឹមថាបានចម្លើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអង្គលាក់ព្រះភក្ត្រពីទូលបង្គំ
ការលាក់មុខពីអ្នកណាម្នាក់ តំណាងឲ្យការមិនព្រមមើលមុខនរណាគាត់ ឬការបដិសេធគាត់។ ព័ត៌មានទូទៅៈ «ព្រះអង្គមិនព្រមមើលមកទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអង្គបដិសេធទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើព្រះអង្គនឹងធ្វើទុក្ខបុកម្និញ...ដេញតាមចំបើងក្រៀមឬ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីទូលព្រះថា ព្រោះលោកយ៉ូបមិនសូវសំខាន់និងខ្សោយ វាមិនមានប្រយោជន៍ដើម្បីព្រះធ្វើទុក្ខបុកម្និញគាត់នោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism)
ស្លឹកឈើដែលជ្រុះ...ចំបើងក្រៀម
«ស្លឹក» និង «ចំបើង» ជាពក្យប្រៀបធៀបដែលពណ៌នាអំពី ភាពខ្សោយ ភាពមិនសូវសំខាន់ និងភាពមិនរឹងម៉ាំរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គធ្វើទុក្ខបុកម្និញទូលបង្គំ ប៉ុន្តែ ទូលបង្គំខ្សោយដូចជាស្លឹកឈើដែលប៉ើងដោយសារខ្យល់ ហើយមិនសូវសំខាន់ដូចជាចម្បើងស្ងួត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 13:26-28
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបបានបញ្ចប់ការបរិយាយពីរឿងរបស់គាត់ទៅព្រះ។
ដ្បិត ព្រះអង្គបានកត់ទុកសេចក្ដីជូរល្វីងទាស់នឹងទូលបង្គំ
«សេចក្ដីជូរល្វីង» តំណាងឲ្យការចោទប្រកាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គកត់ត្រាពាក្យចោទប្រកាន់ទាស់នឹងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំទទួលមរតកនៃបាបដែលទូលបង្គំបានប្រព្រឹត្តកាលពីក្មេង
ការទទួលមរតកនៃបាបរបស់គាត់ដែលបានប្រព្រឹត្តកាលពីក្មេងគឺជាន័យប្រៀបធៀប។ វាអាចមានន័យពីរយ៉ាងដែលបង្ហាញ គឺទី១) មានកំហុសសម្រាប់អំពើរបាបនៃយុវភាពរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា ទូលបង្គំនៅតែមានកំហុសសម្រាប់អំពើបាបដែលទូលបង្គំបានប្រព្រឹត្តតាំងពីក្មេងមក។ ឬ ទី២) បានដាក់ទោសសម្រាប់អំពើបាបនាំយុវភាពរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានដាក់ទោសទូលបង្គំសម្រាប់អំពើបាបនៃយុវភាពរបស់ទូលបង្គំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បាបដែលទូលបង្គំបានប្រព្រឹត្តកាលពីក្មេង
នាមអរូប «ក្មេង» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយពាក្យ «ក្មេង» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពើរបាបដែលខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តនៅពេលដែលខ្ញុំនៅក្មេង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអង្គដាក់ជើងទូលបង្គំជាប់នៅខ្នោះ
ការធ្វើនេះ តំណាងការដាក់ទោសលោកយ៉ូប ហើយការបង្ខាំងលោកពីការរស់នៅដោយមានសេរីភាព ដូចជាលោកយ៉ូបបានប្រព្រឹត្តអំពើរឧក្រិដណាមួយ ហើយលោកជាអ្នកទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាហាក់ដូចជាព្រះអង្គដាក់ជើងរបស់ទូលបង្គំក្នុងខ្នោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្នោះ
វាអាចមានអត្ថន័យពីរ គឺ ទី១) ជាស៊ុំដែលដាក់ជើងរបស់អ្នកទោសនៅក្នុងកន្លែងដែលគេមិនអាចផ្លាស់ទីបានទាំងអស់ ឬ ទី២) ច្រវាក់ដែលព័ទ្ធជុំវិញជើងរបស់អ្នកទោសដែលធ្វើអោយវាពិបាកសម្រាប់គេដើរ។ ទាំងអស់នេះត្រូវបានប្រើជារបៀបនៃការដាក់ទណ្ឌកម្ម។
ព្រះអង្គយកព្រះទ័យទុកដាក់ឃ្លាំមើលអស់ទាំងផ្លូវរបស់ទូលបង្គំ
ផ្លូវ តំណាងឲ្យកិច្ចការដែលលោកយ៉ូបធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់យ៉ាងទូលបង្គំធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានវាស់ដីដែលជើងរបស់ទូលបង្គំបានដើរ
ស្បែកជើងរបស់គាត់ តំណាងឲ្យមនុស្សដែលដើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានវាស់ដីដែលទូលបង្គំបានដើរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអង្គបានវាស់ដីដែលជើងរបស់ទូលបង្គំបានដើរ
ការវាស់ដីនេះ តំណាងឲ្យការវាស់អ្វីៗទាំងអស់ដែលលោកយ៉ូបបានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាហាក់ដូចជាព្រះអង្គបានវាស់ដីដែលទូលបង្គំបានដើរ» ឬ «ព្រះអង្គវាស់គ្រប់យ៉ាងដែលទូលបង្គំធ្វើ ដូចជាការវាស់េជំហានរបស់នរណាម្នាក់ របស់មនុស្សម្នាក់ដែលនៅលើដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំប្រៀបដូចជាឈើដែលរលួយខូចបង់
លោកយ៉ូបបានប្រៀបធៀបជីវិតរបស់គាត់ទៅនឹងអ្វីមួយដែលរលួយខូចបង់។ គាត់កំពុងស្លាប់យឺតៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ហើយដូចជាអាវ ដែលកន្លាតបានកាត់សុីអស់ក្តី។
លោកយ៉ូបបានប្រៀបធៀបខ្លួនរបស់គាត់ទៅនឹងសម្លៀកបំពាក់ដែលពេញទៅដោយប្រហោង ព្រោះស្រមោចកន្លាតបានស៊ីផ្នែករបស់វា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Job 14
Job 14:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ
ជំពូកនេះបន្តសម្តីរបស់លោកយ៉ូប ដែលបានចាប់ផ្តើមក្នុង ១២:១។ លោកយ៉ូបទូលទៅព្រះ។
មនុស្សដែលកើតពីស្រី្តមក
ឃ្លានេះសំដៅលើមនុស្សទាំងអស់ ទាំងបុរសទាំងស្ត្រី គឺមនុស្សទាំងអស់ដែលកើតក្នុងពិភពលោកនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-gendernotations)
រស់នៅបានតែមួយរយៈខ្លី
នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយដែលសង្កត់ធ្ងន់ថា មនុស្សរស់នៅបានតែក្នុងរយៈពេលខ្លីតែប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រស់នៅត្រឹមតែពេលដ៏ខ្លីបំផុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
មានសេចក្ដីទុក្ខលំបាកជាច្រើន
ពាក្យ «សេចក្ដីទុក្ខលំបាកជាច្រើន» តំណាងឲ្យការមានបទពិសោធន៍នៃបញ្ហាជាច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបញ្ហាជាច្រើន» ឬ «មានការឈឺចាប់ច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
មនុស្សចេញមកពីដី ដូចជាផ្កា ហើយត្រូវកាត់ចេញទៅ
ដូចជាជីវិតរបស់ផ្កា ជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់គឺខ្លី ហើយងាយនឹងត្រូវបានសម្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
គេរត់គេច ដូចជាស្រមោល ហើយឥតនៅស្ថិតស្ថេរទេ
ជីវិតដ៏ខ្លីរបស់មនុស្ស ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹង ស្រមោល ដែលបាត់ទៅយ៉ាងលឿន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
តើព្រះអង្គបានទតឃើញការទាំងនេះទេ?
លោកយ៉ូបបញ្ជាក់ថា គាត់មិនចង់អោយព្រះយកព្រះទ័យទុកដាក់ចំពោះលោកខ្លាំងពេកទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមិនទតឃើញការទាំងនេះទេ» ឬ «ព្រះអង្គមិនយកព្រះទ័យទុកដាក់លើការទាំងនេះពេកទេ។ សូមកុំយកព្រះទ័យទុកដាក់នឹងទូលបង្គំពេក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ទតឃើញ
នៅទីនេះ ការមើលជើញនរណាម្នាក់ តំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់ទៅលើគេ ក្នុងការតម្រូវដើម្បីវិនិច្ឆ័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «មើលដើម្បីចាប់កំហុស»
តើព្រះអង្គនាំទូលបង្គំចូលទៅក្នុងទីជំនុំជម្រះរបស់ព្រះអង្គឬ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់លោក ដែកព្រះវិនិច្ឆ័យគាត់ ទោះបីជាលោកយ៉ូបមិនសូវមានសារសំខាន់ដូចជាផ្កាក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 14:4-6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព័ត៌មានទូទៅៈ លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះ។
តើមានអ្នកណាអាចដកយកអ្វីមួយស្អាត ចេញពីអ្វីមួយដែលមិនស្អាតបានដែរឬទេ? គ្មានអ្នកណាធ្វើបានទេ
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលព្រះ ដើម្បីដាក់សំណើអ្វីដែលគាត់ដឹងអំពីរបស់មិនស្អាតទៅលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាអាចដកយករបស់ស្អាតចេញពីរបស់មិនស្អាតបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ថ្ងៃរបស់មនុស្សត្រូវបានកំណត់ស្រេចហើយ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានកំណត់ចំនួនថ្ងៃរបស់មនុស្ស» ឬ «ព្រះអង្គសម្រេចថាតើមនុស្សរស់នៅរយៈពេលប៉ុន្មាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយចំនួនខែនៃជីវិតរបស់គេ គឺនៅជាមួយនឹងព្រះអង្គហើយ
ចំនួនខែរបស់មនុស្សចាប់ផ្តើមជាមួយព្រះ តំណាងឲ្យការសម្រេចរបស់ព្រះនូវចំនួនខែដែលគេនឹងរស់នៅ។ «ព្រះអង្គសម្រេចថា តើគេនឹងរស់នៅប៉ុន្មានខែ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានកំណត់ព្រំដែនរបស់ព្រះ មិនឲ្យគេឆ្លងផុតឡើយ
ការឆ្លងកាត់ព្រំដែន តំណាងឲ្យការរស់នៅអតីតកាលដែលព្រះបានកំណត់សម្រាប់ការស្លាប់របស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានកំណត់ពេលវេលាដែលគេនឹងស្លាប់ ហើយគេមិនអាចរស់នៅយូរជាងការកំណត់នោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កូនឈ្នួល
មនុស្សដែលត្រូវបានជួលឲ្យធ្វើការហើយត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ។
Job 14:7-9
នឹងមានសង្ឃឹមដល់ដើមឈើ
នាមអរូប «សង្ឃឹម» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «សង្ឃឹម»។ ក្តីសង្ឃឹម បានពន្យល់នៅក្នុង ខ ៧-៩។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងសង្ឃឹមថា ដើមឈើនឹងរស់ឡើងវិញម្តងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-explicit)
ហើយវានឹងអាចពន្លកមកវិញ
«វាអាចចាប់ផ្តើមដុះឡើងវិញបាន»
មែករបស់វាលូតចេញមិនបាត់ពីគល់ទេ
ការបាត់ តំណាងឲ្យការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះពន្លកខ្ចីរបស់វានឹងមិនស្លាប់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គល់ឈើ
ផ្នែកនៃដើមឈើ ដែលនៅជាប់នឹងដី បន្ទាប់ពីនរណាម្នាក់បានកាត់ដើមវា។
បើទោះបីជាមានទឹកក្លិនស្អុយក៏ដោយ
ការពណ៌នាពីគល់ឈើងាប់ ដូចជាវាអាចស្រូបយកទឹក ដើម្បីតំណាងទឹកដែលនៅក្បែរវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជាមានទឹកតែបន្តិចបន្ទួចនៅក្បែរវាក៏ដោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
វានៅតែលាស់
«វានឹងចាប់ផ្តើមដុះវិញ»
ហើយបែកមែកដូចជារុក្ខជាតិមួយដើមដែរ
ដើម្បីបែកមែក តំណាងឲ្យមែនកំពុងដុះលើដើមឈើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ហើយមែកនឹងចាប់ផ្តើមដុះនៅលើវាដូចជារុក្ខជាតិមួយដើម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Job 14:10-12
ក្រោយពីនេះតើគេនឹងទៅទីណា?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថាពេលដែលមនុស្សស្លាប់ គេមិនអាចបង្ហាញខ្លួនទៀតទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមិនមានអ្នកណាដឹងពីកន្លែងដែលគេនៅទេ» ឬ «ហើយគេគឺទៅហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ដូចជាទឹកដែលបាត់ពីបឹង...ហើយមិនអាចក្រោកឡើងយ៉ាងនោះដែរ
ជាការពិតថាសេចក្តីស្លាប់មិនអាចជំនួយគឺ ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងទឹកដេករីងស្ងួត ហើយមិនអាចត្រឡប់មកវិញបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដូចជាទឹកដែលបាត់ពីបឹង ហើយដូចជាទឹកទន្លេដែលអត់ទឹក
ឃ្លាទាងពីរនេះ ពណ៌នាអំពីគំនិតដូចគ្នា ហើយបាននិយាយបញ្ជាក់ឡើងវិញ ការពិតដែលសេចក្តីស្លាប់ជាចុងបញ្ចប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ដូច្នេះ មនុស្សដែលដេក
ដេក តំណាងឲ្យសេចក្តីស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ មនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយមិនអាចក្រោកឡើងយ៉ាងនោះដែរ
ការក្រោកឡើងវិញ តំណាងឲ្យការរស់ឡើងវិញម្តងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមិនអាចរស់វិញម្តងទៀតបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេនឹងមិនភ្ញាក់ឡើង ឬក៏មិនក្រោកពីការដេកលក់របស់ពួកគេឡើយវិញ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា សេចក្តីស្លាប់គឺជាចុងបញ្ចប់។ ការដេកលក់ តំណាងឲ្យការស្លាប់ ហើតការក្រោកឡើងវិញ តំណាងឲ្យការរសល់ឡើងវិញម្តងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលស្លាប់នឹងមិនអាចរស់ម្តងទៀតបានទេ ហើយក៏មិនក្រោកឡើងពីសេចក្តីស្លាប់បានដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
Job 14:13-14
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបបន្តទូលទៅព្រះ។
ព្រះអង្គបានលាក់ទូលបង្គំ
នេះជាការបង្ហាញនូវការឧទាន អ្វីដែលលោកយ៉ូបចង់បានយ៉ាងខ្លាំង ប៉ុន្តែ មិនរំពឹងថាវាកើតឡើងបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំសង្ឃឹមថា ព្រះអង្គនឹងលាក់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)
រក្សាទូលបង្គំនៅកន្លែងសម្ងាត់
«រក្សាទូលបង្គំដោយបិតបាំង» ឬ «រក្សាទូលបង្គំដោយលាក់បាំង»
ហើយបាននឹកចាំពីទូលបង្គំ
ការនឹកចាំពីអ្នកណាម្នាក់ គឺជាពាក្យដែលមានន័យថាគិតអំពីនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយបន្ទាប់មកគិតអំពីទូលបង្គំ» ឬ «ហើយបន្ទាប់មកនឹងចាំពីទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
បើមនុស្សស្លាប់ទៅ តើគេនឹងមានជីវិតរស់ឡើងវិញម្ដងទៀតទេ?
ការបញ្ជាក់ចម្លើយគឺ «ទេ» ឬ «ប្រសិនបើមនុស្សស្លាប់ទៅ គេនឹងមិនមានជីវិតរស់ឡើងវិញម្ដងទៀតបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
បើដូច្នោះមែន
អ្វីដែលពាក្យ «ដូច្នេះ» សំដៅលើ គឺការបានយល់ពីឃ្លាពីមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើគាត់នឹងរស់ឡើងវិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ទូលបង្គំនឹងរង់ចាំរហូតដល់វេលានៃសេចក្តីវេទនារបស់ទូលបង្គំ
ឃ្លា «វេលានៃសេចក្តីវេទនារបស់ទូលបង្គំ» តំណាងឲ្យពេលវេលាកំឡុងពេលដែលលោកយ៉ូបមានសេចក្តីវេទនា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រងចាំពេលវេលារបស់ទូលបង្គំទោះបីទូលបង្គំនឹងឈឺចាប់ក៏ដោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដល់កំណត់នៃសេរីភាពទូលបង្គំបានមកដល់
នាមអរូប «សេរីភាព» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «ដោះលែង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់ទូលបង្គំនឹងត្រូវបានដោះលែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 14:15-17
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព័ត៌មានទូទៅៈ លោកយ៉ូបបន្តការសន្ទនាជាមួយព្រះជាម្ចាស់។
ទូលបង្គំនឹងទូលឆ្លើយ
«ទូលបង្គំនឹងទូលតប»
ព្រះអង្គចង់បានអ្វី
នាមអរូប «ចង់បាន» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «ប៉ង» ឬ «ចង់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គប៉ង» ឬ «ព្រះអង្គចង់បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដែលជាស្នាព្រះហស្តដែលព្រះអង្គបានធ្វើ
នៅទីនេះព្រះហស្តរបស់ព្រះ តំណាងឲ្យអ្វីៗដែលព្រះអង្គបង្កើត។ លោកយ៉ូបសំដៅលើខ្លួនរបស់លោកដែលដូចជាកិច្ចការនៃស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ទូលបង្គំ ដែលព្រះអង្គបានបង្កើត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-123person)
រាប់ហើយយកព្រះទ័យទុកដាក់សម្រាប់
កិរិយាសព្ទទាំងពីររួមគា្នបង្ហាញសកម្មភាពតែមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យកព្រះទ័យទុកដាក់ចំពោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hendiadys)
ជំហានរបស់ទូលបង្គំ
ជំហានតំណាងឲ្យជីវិតរបស់គាត់ ឬអ្វីដែលគាត់ធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំ» ឬ «កិច្ចការដែលខ្ញុំធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គក៏មិនតាមដានមើល...អំពើរំលងរបស់ទូលបង្គំ...ព្រះអង្គក៏គ្របបាំង
ខ្សែរទាំងបីនេះបង្ហាញគំនិតដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ការជឿជាក់របស់គាត់ ថាព្រះនឹងអត់ទោសអោយគាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គក៏មិនតាមដានមើលអំពើបាបរបស់ទូលបង្គំដែរ
ការតាមដានអំពើបាបរបស់លោកយ៉ូប តំណាងការគិតអំពីបាបរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមិនតាមដានបាបរបស់ទូលបង្គំទេ» ឬ «ព្រះអង្គមិនគិតអំពីបាបរបស់ខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អំពើរំលងរបស់ទូលបង្គំបានខ្ចប់ទុកនៅក្នុងសម្ពាយ
ការខ្ចប់អំពើរំលងក្នុងកាបូប តំណាងឲ្យការលាក់វា ហើយបដិសេធការគិតពីវា។ នេះអាចត្រូវថ្លែងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបដិសេធដើម្បីគិតពីអំពើរំលងរបស់ទូលបង្គំ ដូចនរណាម្នាក់ដែលបានលាក់អ្វីមួយក្នុងការបូប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គក៏គ្របបាំងអំពើទុច្ចរិតរបស់ទូលបង្គំដែរ
ការគ្របបាំងអំពើទុច្ចរិតណាមួយ ដូច្នេះ វាមិនអាចដូចជាតំណាងការបដិសេធដើម្បីគិតពីវានោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងលាក់អំពើទុច្ចរិតរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងបដិសេធអំពើទុច្ចរិតរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 14:18-19
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព័ត៌មានទូទៅៈ លោកយ៉ូបបន្តទូលទៅព្រះជាម្ចាស់។
ទោះបីជាភ្នំដែលបាក់រលំ ហើយត្រូវខ្ទេចខ្ទីអស់
«ខ្ទេចខ្ទីអស់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប មានន័យថា ត្រូវបានបំផ្លាញទាំងស្រុង។ ឃ្លានេះពន្យល់អំពីពាក្យ «បាក់រលំ» និងបញ្ជាក់ថា បំផ្លាញទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំបាក់រលំ ខ្ទេចខ្ទីទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ថ្មត្រូវរើចេញពីកន្លែងរបស់វា
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថ្មក៏រលំចុះពីកន្លែងពួកវាមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គបំផ្លាញសេចក្ដីសង្ឃឹមរបស់មនុស្សបែបនេះឯង
ប្រសិនបើ លុបនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចដាក់ឃ្លានេះក្នុងការចាប់ផ្តើមខទីដប់ប្រាំបី ហើយកែតម្រូវអត្ថបទនេះឲ្យបានសមស្រប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបំផ្លាញក្តីសង្ឃឹមរបស់មនុស្ស គឺដូចជា ល្អងធូលីដី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
បំផ្លាញសេចក្ដីសង្ឃឹមរបស់មនុស្ស
ការបំផ្លាញសេចក្ដីសង្ឃឹម តំណាងឲ្យការនាំឲ្យអ្វីដែលមនុស្សសង្ឃឹមមិនកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គរារាំងក្តីសង្ឃឹមរបស់មនុស្សមិនឲ្យកើតឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សេចក្ដីសង្ឃឹមរបស់មនុស្ស
នាមអរូប «សេចក្ដីសង្ឃឹម» អាចត្រូវបានបង្ហាញ ជាមួយកិរិយាសព្ទ «សង្ឃឹម» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗដែលមនុស្សសង្ឃឹមថាបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 14:20-22
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបបន្តទូលទៅព្រះ។
ព្រះអង្គវាយផ្តួលពួកគេជានិច្ច
ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅដល់មនុស្សទាំងឡាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គតែងតែវាយផ្តួលមនុស្ស» ឬ «ព្រះអង្គតែងតែវាយផ្តួលមនុស្សម្នារ»
គេស្លាប់ទៅដែរ
លាចាកទៅ តំណាងឲ្យការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់ស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
ព្រះអង្គបានប្តូរមុខមាត់របស់ពួកគេ
វាអាចមានអត្ថន័យថា ទី១) ការឈឺចាប់ពេលស្លាប់បានធ្វើឲ្យមុខមាត់របស់គេរួម ឬទី ២) នៅពេលមនុស្សស្លាប់ព្រះធ្វើឲ្យមុខរបស់គេខុសប្លែក
ចាត់គេឲ្យស្លាប់
ឃ្លានេះតំណាងឲ្យការនាំឲ្យគាត់ស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បើគេបន្ទាបចុះ
ការបន្ទាបចុះ តំណាងឲ្យការបំបាក់មុខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «បើសិនជាពួកគេធ្វើឲ្យខូចកិត្តិយស» ឬ «បើសិនជាមនុស្សខ្មាសគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 15
Job 15:1-3
លោកអេលីផាស ជនជាតិថេម៉ាន
នេះជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ មនុស្សពីតំបន់ថេម៉ាន ត្រូវបានស្គាល់ថាជាជនជាតិថេម៉ាន។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុង ២:១១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
តើគួរឲ្យអ្នកប្រាជ្ញឆ្លើយ ដោយសេចក្ដីចេះដឹងបែបឥតប្រយោជន៍ ឬបំពេញចិត្តខ្លួនឯងដោយខ្យល់ពីខាងកើតឬ?
លោកអេលីផាស ប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបន្ទោសលោកយ៉ូប។ ឃ្លានេះអាចសរសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមានប្រាជ្ញាមិនគួរឆ្លើយតបនឹងមនុស្សដែលគ្មានការចេះដឹង ក៏មិនបំពេញចិត្តខ្លួនឯងដោយខ្យល់ពីទិសខាងកើត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
បំពេញចិត្តខ្លួនឯងដោយខ្យល់ពីខាងកើត
ខ្យល់ តំណាងឲ្យភាពទទេស្អាត។ ឃ្លានេះនិយាយពីមនុស្សដែលនិយាយនូវពាក្យទទេស្អាត និងមិនមានអត្ថន័យអ្វី ដែលវាហាក់ដូចជាមនុស្សនោះបំពេញយើងដោយខ្យស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំពេញចិត្តខ្លួបឯងដោយពាក្យទទេស្អាត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្យល់ពីខាងកើត
«អាកាសធាតុក្តៅ» (UDB) ឬ «ខ្យល់ពីវាលរហោស្ថាន»
តើគេគួរជជែកដោយសំដីឥតប្រយោជន៍ ឬគេអាចនិយាយសំដីដែលគេបង្កើតសេចក្ដីល្អមិនបានឬ?
លោកអេលីផាស ប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបន្ទោសលោកយ៉ូប។ ឃ្លានេះអាចសសេរជារបាយកាណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេមិនគួរជជែកដោយសំដីឥតប្រយោជន៍ ឬគេក៏មិនអាចនិយាយសំដីដែលគេបង្កើតសេចក្ដីល្អមិនបានដែរ» ឬ «គេមិនគួជជែកតវ៉ាដោយសំដីឥតប្រយោជន៍ ឬធ្វើការនិយាយស្តីអ្វីដែលមិនអាចសម្រេចផលអ្វីបាននោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 15:4-6
លែង «ធ្វើអ្វីមួយ»
«បំផ្លាញ» ឬ «បដិសេធ»
បង្អាក់
«លែង» ឬ «យកចេញ»
សញ្ជឹងគិត
«ស្មិងស្មាធិ៍» ឬ «ខ្វល់ខ្វាយនឹង»
សេចក្ដីអាក្រក់របស់លោក បង្រៀនមាត់របស់លោក
ការពិព៌ណនាអំពី «កំហុស» វាហាក់ដូចជាបានបង្រៀន ហើយមាត់របស់លោកយ៉ូប ពណ៌នាហាក់ដូចជាកំពុងរៀន។ នេះមានន័យថាពាក្យសម្តីរបស់គាត់គឺឥតខ្ចោះដោយសារតែកំហុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំហុសរបស់លោកដូចជាគ្រូរបស់លោក ហើយមាត់របស់លោកគឺដូចជាសិស្សរបស់វា» ឬ «គឺដោយសារតែលោក បាបដែលលោកនិយាយគឺជារបៀបដែលលោកធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)
មាត់របស់លោក
នេះជាពាក្យសម្តីរបស់លោកយ៉ូប ប៉ុន្តែសំដៅដល់ «មាត់» របស់លោក ដើម្បីសង្កត់លើអ្វីមួយដែលគាត់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវនិយាយ» ឬ «អ្នកនិយាយអ្វីដែលអ្នកនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រើពាក្យសំដី របស់មនុស្សអាក្រក់
សំដៅលើរបៀបដែលមនុស្សអាក្រក់និយាយ ដូចជា «ពាក្យសម្តី» របស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និយាយក្នុងរបៀបដែលមនុស្សអាក្រក់និយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
មនុស្សអាក្រក់
«មនុស្សបោកបញ្ឆោត»
មាត់របស់លោកផ្ទាល់បានដាក់ទោសដល់លោកខ្លួនឯង មិនមែនជាខ្ញុំទេ
ឃ្លានេះសំដៅដល់លោកយ៉ូប និងលោកអេលីផាស ដោយ «មាត់» របស់ពួកគេបញ្ជាក់នូវអ្វីដែលពួកគេនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានដាក់ទោសដោយអ្វីដែលលោកនិយាយ មិនមែនដោយអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយទេ» ឬ «លោកបានដាក់ទោសខ្លួនលោកដោយអ្វីដែលលោកនិយាយ វាមិនមែនខ្ញុំទេដែលដាក់ទោសលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បបូរមាត់របស់លោកក៏ធ្វើបន្ទាល់
នេះនិយាយពីលោកយ៉ូប ប៉ុន្តែ សំដៅដល់ «បបូរមាត់» របស់គាត់ ដែលបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលគាត់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «ពាក្យសម្តីរបស់លោក» ឬ «ទីបន្ទាល់របស់លោក (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 15:7-9
ព័ត៌មានទូទៅ
ខនីមួយៗជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលមានសំណួរពីរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)
តើលោកជាមនុស្សដំបូងដែលកើតមកឬ?
ការបញ្ជាក់ចម្លើយនៅទីនេះគឺ «ទេ»។ សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនមែនជាមនុស្សទីមួយដែលបានកើតមកទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើលោកបានលេចមកមុនអស់ទាំងភ្នំដែរឬ?
ការបញ្ជាក់ចម្លើយនៅទីនេះគឺ «ទេ»។ សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនបានលេចមកមុនអស់ទាំងភ្នំនោះទេ» ឬ «ព្រះមិនបាននាំលោកមកមុនពេលដែលព្រះអង្គនាំអស់ទាំងភ្នំចេញមកនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើលោកបានលេចមក
ឃ្លានេះអាចនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើព្រះបាននាំលោកមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
តើលោកបានឮពីអាថ៌កំបាំងនៃចំណេះដឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឬ?
ការបញ្ជាក់ចម្លើយនៅទីនេះគឺ «ទេ»។ សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនបានឮពីអាថ៌កំបាំងនៃចំណេះដឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើលោកកំណត់ដែនប្រាជ្ញាចំពោះខ្លួនឯងឬ?
សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះបញ្ជាក់ថាគាត់មិនអាចកំណត់ដែនប្រាជ្ញាចំពោះខ្លួនឯង។ ឃ្លានេះអាចសសេរជាប្រយោគក៏បាន របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនអាចកំណត់ដែលប្រាជ្ញារបស់លោកបានទេ» ឬ «លោកមិនមែនជាអ្នកប្រាជ្ញតែម្នាក់នោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើលោកដឹងអ្វីដែលពួកយើងមិនដឹងឬ?
ការបញ្ជាក់ចម្លើយនៅទីនេះគឺ «គ្មានទេ»។ សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្វីដែលលោកដឹងហើយយើងមិនដឹងនោះទេ» ឬ «គ្រប់យ៉ាងដែលលោកដឹងយើងក៏ដឹងដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
អ្វីដែលលោកដឹង តើពួកយើងមិនដឹងមែនទេ?
ការនិយាយរបស់មនុស្សនេះ គឺមានការយល់ដឹងដូចជាអ្វីមួយ «នៅខាងក្នុង» ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលលោកយល់ យើងក៏យល់ដឹងដែរ» ឬ «យើងយើល់ដឹងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលលោកយល់ដឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 15:10-11
ចំណែក យើងមានទាំងពីរជាមនុស្សសក់ស្កូវ និងមនុស្សអាយុច្រើនដែលចាស់
សក់ស្កូវហើយនិងមនុស្សចចាស់- លោកអេលីផាសនិយាយអំពីខ្លួនរបស់លោក និងមនុស្សដទៃទៀតដែលមានប្រាជ្ញា ដែលពួកគេបានរៀនសូត្រពីមនុស្សដ៏មានវ័យចាស់ គឺវាហាក់ដូចជាពួកគេជាគ្រូដែលណែនាំពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានទទួលប្រាជ្ញាពីពួកគេទាំងពីរ គឺអ្នកដែលមានសក់ស្កូវ និងមនុស្សអាយុច្រើនដែលចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សសក់ស្កូវ និងមនុស្សអាយុច្រើនដែលចាស់
សក់ស្កូវហើយនិងមនុស្សចចាស់-ឃា្លា «មនុស្សសក់ស្កូវ» គឺជាការពណ៌នាអំពីរូបកាយរបស់ «មនុស្សអាយុច្រើនដែលចាស់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សចាស់អាយុច្រើនដែលមានសក់ស្កូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ចាស់ជាងឪពុករបស់លោកទៅទៀត
នេះជាការពន្លើស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាស់ជាងឪពុករបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
តើលោកបានចាត់ទុកការលួងចិត្ត ឬពាក្យផ្អែមទនភ្លន់របស់ព្រះ...ចំពោះលោកឬ?
សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះគឺជាការចោទប្រកាន់មួយ ជាមួយការបញ្ជាក់ចម្លើយទៅកាន់សំណួរនោះគឺ «បាន»។ សំណួរនេះអាចសសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវតែគិតថាការលួងលោមរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺតូចតាចសម្រាប់អ្នក ពាក្យសម្តីទន់ភ្លន់សម្រាប់អ្នក»
ការលួងលោម
«លើកទឹកចិត្ត» ឬ «កំសាន្តចិត្ត»
Job 15:12-14
ហេតុអ្វីបានជាលោកបណ្តាយឲ្យចិត្តនាំរបស់លោកដូច្នេះ?
នៅទីនេះពាក្យ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យការលើកទឹកចិត្តរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុអ្វីការលើកទឹកចិត្តរបស់អ្នកនាំអ្នកទៅឆ្ងាយ?» ឬ «ហេតុអ្វីអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យការលើកទឹកចិត្តរបស់អ្នកដឹកនាំការសម្រេចចិត្តរបស់អ្នក!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)
ហេតុអ្វីបានជាលោកមិចភ្នែកដូច្នេះ
នេះប្រហែលជាសំដៅដល់លោកយ៉ូបហាក់ដូចជាខឹង ជាពិសេសការបង្ហាញសញ្ញានៃភ្នែករបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុអ្វីបានជាភ្នែករបស់មើលទៅហាក់ដូចជាខឹង» ឬ «ហេតុអ្វីអ្នកខឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
បាននាំឲ្យចិត្ត
នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅដល់តួមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាំខ្លួនរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
បញ្ចេញពាក្យយ៉ាងនេះ ពីមាត់របស់អ្នកមក
នេះជាការពណ៌នាពីការនិយាយរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដូច្នេះ អ្នកនិយាយការអាក្រក់ទាស់នឹងគាត់ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
តើមនុស្សជាអ្វី...តើអ្នកដែលកើតមក
សំនួរទាំងពីរនេះមានមូលដ្ឋានគ្រឹះដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថាមនុស្សមិនមែនឥតខ្ចោះនោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
តើមនុស្សជាអ្វីដែលអាចស្អាតបាន?
នេះជាសំនួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សមិនអាច «ស្អាត» ទាំងស្រុងនោះទេ។ នេះអាចត្រូវបានសសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់ គេមិនអាចស្អាតទាំងស្រុងទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ស្អាត
មនុស្សម្នាក់ដែលព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកជាមនុស្សដែលទទួលយកបានខាងព្រលឹងវិញ្ញាណ គឺត្រូវបាននិយាថាជាមនុស្សដែលស្អាតស្អំខាងរូបកាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើអ្នកដែលកើតមកពីមនុស្សស្រី អាចសុចរិតបានទេ?
នេះជាសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថា មនុស្សមិនអាច «សុចរិត» ទាំងស្រុងបានទេ។ ឃ្លានេះអាចសសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលកើតមកពីមនុស្សស្រី មិនអាចសុចរិតទាំងស្រុងបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 15:15-16
មើល៍
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់លោកយ៉ូបទៅអ្វីដែលនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ (មើល: INVALID translate/figs-idiom)
ពួកបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ
«ទេវតារបស់ព្រះអង្គ» (UDB)
បរិសុទ្ធ
អ្វីមួយដែលព្រះចាត់ទុកថាជារបស់ដែលអាចទទួលយកបានខាងវិញ្ញាណ គឺត្រូវបាននិយាយហាក់ដូចជាភាពបរិសុទ្ធខាងសាច់ឈាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នៅព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ
ព្រះនេត្រ នៅទីនេះ តំណាងឲ្យការវិនិច្ឆ័យ ឬ ការវាយតម្លៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គួរឲ្យស្អប់ និងពុករលួយ
ពាក្យទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាមនុស្សអាក្រក់យ៉ាងណា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
មនុស្សដែលផឹកសេចក្ដីអាក្រក់ដូចជាទឹក
ការពណ៌នាសេចក្តីអាក្រក់នេះ ហាក់ដូចជាទឹកដែលអាចផឹកបាន។ វាប្រៀបធៀបពីរបៀបនៃការសម្រេចចិត្តរបស់មនុស្សអាក្រក់ក្នុងការប្រព្រឹត្តអំពើបាប ទៅនឹងការសម្រេចចិត្តរួចជាស្រេចដើម្បីផឹកទឹកត្រជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្រលាញ់អំពើអាក្រក់យ៉ាងខ្លាំងដូចជា ពួកគេស្រលាញ់ទឹកស្អាតមួយកែវ» ឬ «អ្នកដែលប្រព្រឹត្តការអាក្រក់ដ៏ជ្រៅ ដូចជាពួកគេផឹកទឹក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 15:17-18
ខ្ញុំនឹងបង្ហាញលោក
នេះគឺជាពាក្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងពន្យល់អ្នក» ឬ «ខ្ញុំនឹងធ្វើវាអោយច្បាស់សម្រាប់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ខ្ញុំនឹងប្រកាសប្រាប់
«ខ្ញុំនឹងប្រកាស»
ដូនតារបស់ពួកគេមិនបានលាក់ទុក
លោកអេលីផាសសង្កត់ធ្ងន់ថា ដូនតារបស់ពួកគេ បានបង្រៀនពួកគេអំពីគោលបំណងនៃកិច្ចការទាំងអស់នេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូនតារបស់ពួកគេ បានបង្រៀនដោយបើកចំហ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
Job 15:19-21
គឺអ្នកដែលបានទទួលទឹកដី
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅអ្នកដែលព្រះបានប្រទានដីឲ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយនៅក្នុងចំណោមពួកគេគ្មានសាសន៍ដទៃណាឆ្លងកាត់ឡើយ
នេះមានន័យថា មិនមានជនបរទេសណាបានរស់នៅក្នុងចំណោយពួកគេនោះទេ ជាពិសេស ដូច្នេះ ពួកគេនឹងមិនទទួលរងឥទ្ធិពលពីសាសនាមិនពិតនានានោះឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាមកពីប្រទេសដទៃ ហើយបាននាំពួកគេគិតមិនត្រឹមអំពីព្រះនោះទេ។ (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
រងការឈឺចាប់ទ្វេដង
«ទុក្ខព្រួយយ៉ាងច្រើននៃការឈឺចាប់»។ នេះគឺជាការឈឺចាប់ខាងសាច់ឈាម ឬអារម្មណ៍។
ហើយចំនួនឆ្នាំដែលបានបម្រុងទុក
នេះអាចស្ថិតក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆ្នាំទាំងអស់ដែលព្រះបានបម្រុងទុក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដែលបានបម្រុងទុក
នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានរៀបចំ» ឬ «ដែលបានកំណត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សម្លេងនៃភាពភ័យខ្លាចនៅក្នុងត្រចៀករបស់គេ
«គាត់តែងតែឮសម្លេងដែលនាំឲ្យគាត់ភ័យខ្លាចឥតឈប់ឈរ»
Job 15:22-24
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកអេលីផាសបន្តពណ៌នាពីមនុស្សអាក្រក់ដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមពណ៌នាក្នុងជំពូក ១៥:១៩
ចេញពីទីងងឹតមក
នៅទីនេះ «ទីងងឹត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់បញ្ហា ឬ សំណាងអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រត់គេចខ្លួនពីសំណាងអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ដាវក៏នៅរង់ចាំគេ
នៅទីនេះ «ដាវ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យសត្រូវដែលកំពុងរងចាំដើម្បីសម្លាប់មនុស្សអាក្រក់។ វាអាចមានអត្ថន័យពីរ គឺទី១) គាត់បានព្រួយបារម្ភ ថាអ្នកណាម្នាក់នឹងសម្លាប់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់បារម្ភថា អ្នកណាម្នាក់ហៀបនឹងសម្លាប់គាត់» ទី ២) វាច្បាស់ណាស់ថាអ្នកណាម្នាក់នឹងសម្លាប់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាម្នាក់កុំពុងរងចាំដើម្បីសម្លាប់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)
ដើម្បីរកនំប៉័ង
នៅទីនេះ «នំប៉័ង» សំដៅដល់អាហារជាធម្មតា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីរកអាហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ថ្ងៃនៃសេចក្តីងងឹត
នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថ្ងៃនៃគ្រោះមហន្តរាយ» ឬ «ពេលវេលានៃសេចក្តីស្លាប់របស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
មកដល់ហើយ
នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺមកដល់ឆាប់ៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
យកឈ្នះ
«គ្រប់គ្រងលើ» ឬ «វាយឲ្យចាញ់»
ដូចជាស្តេចដែលត្រៀមជាស្រេចសម្រាប់ច្បាំង
នេះជាការប្រៀបធៀបពីរបៀបដែលទុក្ខព្រួយនិងទុក្ខវេទនារបស់គាត់មានអំណាចលើគាត់ ប្រៀបនឹងស្តេចមួយអង្គដែលរួចជាស្រេចសម្រាប់សមរភូមិ នឹងឈ្នះលើនឹងគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាស្តេច ដែលត្រៀមខ្លួនរួចជាស្រេចសម្រាប់សមរភូមិ ដែលនឹងធ្វើឲ្យគាត់មានទុក្ចព្រួយ និងរងទុក្ខវេទនា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Job 15:25-26
ពួកគេបានលូកដៃរបស់ពួកគេទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់
«គាត់បានក្តាប់ដៃរបស់គាត់ទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់»។ នេះគឺជាសញ្ញានៃបំពាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
បានរត់ទៅទាស់នឹងព្រះអង្គ
នេះជាការនិយាយនៃសកម្មភាពបំពានរបស់មនុស្សអាក្រក់ទាស់នឹងព្រះ វាហាក់ដូចជាគេកំពុងរត់សំដៅទៅវាយប្រហារទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាយប្រហារព្រះ» ឬ «សកម្មភាពកំណាចទាស់នឹងព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាមួយនឹងខែលបាំងនៅនឹងកយ៉ាងក្រាស់
«ជាមួយខែលបាំងដ៏ខ្លាំងរបស់គាត់»
Job 15:27-28
នេះគឺជាការពិត
«នេះ» សំដៅដល់មនុស្សអាក្រក់ដែលរត់ទៅទាស់ប្រឆាំងនឹងព្រះពីខខាងមុខ។
គេគ្របបាំងមុខរបស់ពួកគេដោយខ្លាញ់របស់គេ ហើយប្រមូលខ្លាចនោះដាក់លើចង្កេះផង
មនុស្សអាក្រក់នេះ គឺបានបរិយាយហាក់ដូចជាធាត់ហើយខ្សោយ ខណៈដែលគាត់ជឿថា គាត់ខ្លាំងល្មមដើម្បីប្រឆាំងនឹងព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់គឺខ្សោយដោយសារខ្លាញ់លើមុខ និងខ្លាញ់លើចង្កេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)
ដែលគ្មានមនុស្សនៅ
«ដែលត្រូវបានបោះបង់»
រលំ
«ហិនហោច» ឬ «បោះចោល»
Job 15:29-30
គេនឹងមិនអាចទៅជាអ្នកមានទេ ហើយទ្រព្យសម្បត្តិគេក៏មិនគង់នៅដែរ
ប្រយោគទាំងពីរបញ្ជាក់ថា គាត់នឹងមានភាពផ្ទុយពីមាន គឺថាគាត់នឹងទៅជាក្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងក្រ ប្រាក់ទាំងប៉ុន្មានរបស់គាត់នឹងបាត់ទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
សូម្បីតែស្រមោលរបស់គេក៏គ្មាននៅលើផែនដីដែរ
នេះនិយាយពីគំនិតដដែល ដែលថា ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់មនុស្សអាក្រក់ទាំងអស់នឹងរលាយបាត់ទៅ។ ការបកប្រែដទៃទៀតអាចអាចថាៈ «សូម្បីតែ ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់ក៏មិនស្ថិតស្ថេរនៅលើផែនដីនេះដែរ»។
ចេញពីទីងងឹត
ទីងងឹតនៅទីនេះ តំណាងឲ្យសេចក្តីស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចេញពីទីងងឹតនៃសេចក្តីស្លាប់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អណ្ដាតភ្លើងនឹងធ្វើឲ្យដើមស្វិតក្រៀម
នៅទីនេះអណ្តាតភ្លើងតំណាងឲ្យការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយការក្រៀមស្វិតនៃដើមរបស់គាត់ តំណាងមុខរបស់គេ ដែលទ្រព្យសម្បត្តិត្រូវរលាយអស់ ឬថាគាត់នឹងត្រូវស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងយកអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់មានចេញពីគាត់ ដូចជាភ្លើងដែលសម្ងួតមែនឈើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្យល់នៃព្រះឱស្ឋព្រះជាម្ចាស់
នៅទីនេះ «ព្រះឱស្ឋ» របស់ព្រះ តំណាងឲ្យការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្យល់នៃព្រះឱស្ឋព្រះ» ឬ «ការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
គេនឹងផាត់ទៅបាត់ដែរ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើគាត់ដែលបានស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)
Job 15:31-33
ដ្បិត អ្វីៗដែលឥតប្រយោជន៍នោះ ហើយក៏ជារង្វាន់ដល់គេវិញដែរ
ពាក្យដែលខ្វះខាតអាចត្រូវបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ គាត់ទុកចិត្តដល់ពួកគេ ការឥតប្រយោជន៍ នឹងក្លាយជារង្វាន់របស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ហើយមែករបស់គេនឹងមិនខៀវស្រងាត់ទៀតទេ
នេះនិយាយពីមនុស្សដែលមើលទៅស្លេកស្លាំងហើយបានស្លាប់ វាហាក់ដូចជាគាត់ជាដើម ឬជាមែកឈើដែលស្ងួត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងមើលទៅស្លាប់ គឺដូចជាមែកនៃដែលឈើដែលងាប់ វាមិនខៀវស្រងាត់ទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេនឹងរលាស់ជម្រុះផ្លែខ្ចីរបស់ខ្លួន...គេនឹងកាត់ផ្ការបស់គេ
ប្រយោគទាំងពីរនេះផ្តល់នូវរូបភាពដូចគ្នា ដែលវាបញ្ជាក់ឡើងវិញថាការនេះពិតជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
គេនឹងរលាស់ជម្រុះផ្លែខ្ចីរបស់ខ្លួនអស់ទៅ ដូចជាដើមទំពាំងបាយជូរ
នេះនិយាយអំពីការលូតលាស់ដ៏ខ្សោយនិងការស្លាប់ទៅរបស់មនុស្សអាក្រក់ ហាក់ដូចជាដើមទំពាំងបាយជូរដែលជម្រុះក្តឹបទំពាំងបាយជូរ ដូច្នេះ មនុស្សអាក្រក់កម្លាំងរបស់គេនឹងធ្លាក់ចុះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយគេនឹងកាត់ផ្ការបស់គេចោល ដូចជាដើមអូលីវដែរ
នេះនិយាយអំពីការលូតលាស់ដ៏ខ្សោយនិងការស្លាប់ទៅរបស់មនុស្សអាក្រក់ ហាក់ដូចជាដើមអូលីវដែលកំពុងជម្រុះផ្ការបស់វា ដូច្នេះ មនុស្សអាក្រក់នឹងបាត់បង់កម្លាំងរបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 15:34-35
ពួកមនុស្សទុច្ចរិត
«ក្រុមនៃមនុស្សដែលគ្មានព្រះ»
ភ្លើងក៏នឹងឆេះបន្សុសត្រសាលរបស់ពួកគេដែរ
ឃ្លា «ត្រសាល» មានន័យថាពួកមនុស្សអាក្រក់បាននាំត្រសាលទាំងនេះជាមួយប្រាក់ដែលពួកគេរកបានពីការស៊ីសំណូក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រសាលដែលពួកគេនាំមកជាមួយការស៊ីសំណូករបស់ពួកគេនឹងត្រូវដុតបន្សុសដោយភ្លើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-possession)
ពួកគេមានគភ៌បង្កើតជាសេចក្ដីអន្ដរាយ ហើយក៏បង្កើតចេញមកជាអំពើទុច្ចរិត ផ្ទៃរបស់ពួកគេមានគភ៌ជាការបោកប្រាស់
គំនិតដូចគ្នា គឺនិយាយឡើងវិញបីដង ដើម្បីបញ្ជាក់ ថាតើមនុស្សអាក្រក់បានធ្វើអ្វីខ្លះ។ នេះនិយាយពីមនុស្សដែលមានគម្រោងដើម្បីប្រព្រឹត្តការអាក្រក់និងធ្វើពួកវា វាហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែល មានគភ៌និងឲ្យកំណើតទារក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេរៀបផែនការឲ្យមានអំពើអាក្រក់និងធ្វើការអាក្រក់ ពួកគេតែងតែមានផែនការឆបោកអ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)
ផ្ទៃរបស់ពួកគេមានគភ៌
នីទីនេះ «ផ្ទៃ» គឺត្រូវបានប្រើសំដៅលើមនុស្សដើម្បីបញ្ជាក់ការតាំងគភ៌ វាដូចជានៅក្នុងផ្ទៃដែលគភ៌បានតាំងទីកន្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកមានគភ៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 16
Job 16:1-3
អ្នករាល់គ្នាសុទ្ធតែជាអ្នកកម្សាន្តចិត្ត ដែលនាំឲ្យកើតទុក្ខទៅវិញទេ
«ជំនួសឲ្យការកម្សាន្តចិត្តខ្ញុំ អ្នករាល់គ្នាបែរជាធ្វើឲ្យខ្ញុំកើតទុក្ខកាន់តែច្រើនទៅវិញ»
តើពាក្យឥតប្រយោជន៍ទាំងនេះចប់ពេលណា?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកមានប្រាជ្ញាដែលពួកគេគួរតែបញ្ឈប់ការនិយាយដែលគ្មានខ្លឹមសារទាំងនោះ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរំពឹងថាពាក្យដ៏ឥតបានការរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងបញ្ចប់!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើមានអស់លោកចេះតែយ៉ាងម៉េច បានធ្វើឲ្យអស់លោកឆ្លើយដូច្នេះ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបន្ទោសលោកអេលីផាស។ នៅទីនេះពាក្យ «អ្នក» ជាឯកវចន និងសំដៅលើលោកអេលីផាសដែលទើបតែបញ្ចប់ការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ សំណួរនេះ អាចត្រូវបានសសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អេលីផាសអើយ អ្នកគួតែបញ្ឈប់ការឆ្លើយមកខ្ញុំរបៀបនេះទៀតទៅ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 16:4-5
នោះខ្ញុំនឹងរកពាក្យ
លោកយ៉ូបនិយាយអំពីការគិតនៃកិច្ចការដែលឥតប្រយោជន៍នានា ដើម្បីនិយាយ វាហាក់ដូចជាពាក្យរបស់លោកគឺជាធាតុចៃដន្យដែលលោកបានប្រមូលមកនិងរួមបញ្ចូលគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំអាចគិតអំពីកិច្ចការនានាដើម្បីនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គ្រវីក្បាល
នេះគឺជាសកម្មភាពដែលបង្ហាញការមិនយល់ព្រម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ទាំងចំអកផង
ពាក្យ «ចំអក» អាចត្រូវបានបង្ហាញដូចជាកិរិយាសព្ទ។ «ដើម្បីចំអកអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ប៉ុន្តែ ខ្ញុំនឹងមិនបញ្ចេញពាក្យលើកទឹកចិត្ត ដល់អស់លោក ហើយបបូរមាត់ខ្ញុំនឹងមិនកម្សាន្តចិត្តដល់អស់លោកដែរ!
នៅទីនេះលោកយ៉ូបនិយាយចំអកឡកឡឺយ និងមានន័យផ្ទុយពីអ្វីដែលលោកនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យសម្តីរបស់ខ្ញុំគឺប្រាកដជាមិនលើកទឹកចិត្តអ្នករាល់គ្នាទេ» ពួកគេប្រាកដជាមិនធ្វើឲ្យអស់លោកមានសេចក្តីឈឺចាប់ទេ» ឬ «ដោយការនិយាយមកកាន់អ្នករាល់គ្នា ដូចដែលអ្នករាល់គ្នាបាននិយាយមកកាន់ខ្ញុំមុននេះ ខ្ញុំនឹងមិនលើកទឹកចិត្ត ឬកម្សាន្តចិត្តអ្នករាល់គ្នាទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)
ដោយមាត់របស់ខ្ញុំ
នៅទីនេះ «មាត់» របស់លោកយ៉ូប តំណាងឲ្យអ្វីដែលគាត់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយអ្វីដែលខ្ញនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បបូរមាត់ខ្ញុំនឹងលើកទឹកចិត្ត
នេះសំដៅដល់ពាក្យលើកទឹកចិត្តដែលលោកនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យលើកចិត្តរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នឹងកម្សាន្តចិត្តរបស់អ្នក
នេះនិយាយពីទុក្ខព្រួយ វាហាក់ដូចជាបន្ទុកដ៏ធ្ងន់ខាងសាច់ឈាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងកាត់បន្ថយទុក្ខព្រួយរស់អ្នក» ឬ «នឹងជួយអ្នកអោយស្បើយពីទុក្ខព្រួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 16:6-8
សេចក្ដីសោកសង្រេង
លោកយ៉ូបមានបានទទួលបទពិសោធន៍យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរនៃការបាត់បង់គ្រួសារនិងសុខភាព ដែលវាមិនអាចពន្យល់បាន ហើយដូច្នេះវានាំឲ្យលោក «កើតទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងនិងការឈឺចាប់ក្នុងផ្លូវអារម្មណ៍»
តើវានឹងជួយអ្វីដល់ខ្ញុំ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាការរក្សាភាពស្ងៀមស្ងាត់មិនបានធ្វើឲ្យទុក្ខព្រួយរបស់លោកថយចុះនោះទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមិនបានជួយខ្ញុំអ្វីទាំងអស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ប៉ុន្តែ ពេលនេះ ព្រះជាម្ចាស់
លោកយ៉ូប េពលនេះបំបែរការត្អូញេត្អែររបស់លោកទៅឯព្រះវិញ។
បានធ្វើឲ្យក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្ញុំ វិនាសអស់
«បានបំផ្លាញគ្រួសាររបស់ទូលបង្គំទាំងអស់» (UDB)
ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្ញុំក្រៀមស្វិត
នេះមានន័យថាខ្លួនប្រាណរបស់លោកយ៉ូបបានញ័រហើយទៅជាជ្រីវជ្រួញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្លួនប្រាណរបស់ទូលបង្គំក្រៀមស្វិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ដែលជាទីបន្ទាល់មួយទាស់នឹងខ្ញុំ
លោកយ៉ូបពណ៌នាអំពពីការក្រៀមស្វិតនៃខ្លួនប្រាណ វាហាក់ដូចជាអ្នកចោទប្រកាន់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមនុស្សគិតថា រឿងនោះបានបង្ហាញខ្ញុំថាខ្ញុំជាមនុស្សមានបាន» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ហើយភាពស្គមស្គាំងនៃរូបកាយរបស់ខ្ញុំ ក៏បានក្រោកឡើងទាស់នឹងខ្ញុំដែរ គឺវាធ្វើបន្ទាល់នៅមុខរបស់ខ្ញុំ
លោកយ៉ូបពណ៌នាភាពស្គមស្គាំងនៃរូបកាយរបស់គាត់ វាហាក់ដូចជាអ្នកចោទប្រកាន់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមើលទៅរូបកាយដ៏ស្គមស្គាំងរបស់ខ្ញុំ ហើយពួកគេគិតថាវាបង្ហាញថាខ្ញុំមានកំហុស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ទាស់នឹងមុខរបស់ខ្ញុំ
នៅទីនេះលោកយ៉ូបបានសំដៅលើ «មុខ» របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាស់នឹងខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 16:9-10
ព្រះជាម្ចាស់បានហែកខ្ញុំ ដោយព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ ហើយបានធ្វើទុក្ខបុកម្នេញដល់ខ្ញុំផង...ដូចជាគេចង់ហែកខ្ញុំជាបំណែក
ឃ្លានេះនិយាយពីការដែលព្រះនាំឲ្យលោកយ៉ូបឈឺចាប់ ហាក់ដូចជាសត្វសាហាវ ហើយលោកយ៉ូបគឺជារំពារដែលទ្រង់បានសម្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះព្រះ ព្រះពិរោធនឹងខ្ញុំខ្លាំងណាស់ វាដូចជាសត្វព្រៃដែលហែករូបកាយរបស់ខ្ញុំជាចំណែកៗ ជាមួយចង្កូមរបស់វា ព្រោះទ្រង់ជាខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ
លោកយ៉ូបសំដៅដល់ព្រះ ជា «សត្រូវ» របស់គាត់ ដែលគាត់ពណ៌នាពីរបៀបដែលទ្រង់ធ្វើឲ្យគាត់ឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងដូច្នេះ។
បានសំលៀងភ្នែកទាស់នឹងខ្ញុំ
នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើលមកខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ពួកគេបានហាមាត់ដាក់ខ្ញុំ
«ចំហមាត់» មានន័យថាសម្លឹងមើលដោយមិនដាក់ភ្នែកក្នុងការដែលធ្វើឲ្យងឿនឆ្ងល់ជាមួយការបើកមាត់។
Job 16:11-12
បានប្រគល់ខ្ញុំទៅមនុស្សទុច្ចរិត ហើយបានបោះខ្ញុំទៅក្នុងដៃរបស់មនុស្សអាក្រក់
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកវារួមគ្នាបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍របស់លោកយ៉ូបដែលត្រូវបានក្បត់ដោយព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
បានប្រគល់ខ្ញុំទៅ
នេះជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់ខ្ញុំទៅក្រោមការត្រួតត្រារបស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
បានបោះខ្ញុំទៅក្នុងដៃរបស់
នៅទីនេះ «ដៃ» របស់មនុស្ស សំដៅដល់ «ការត្រួតត្រា» របស់គាត់។
តែព្រះអង្គបានបំបាក់ខ្ញុំខ្ទេចខ្ទីអស់
លោកយ៉ូបនិយាយពីការឈឺចាប់របស់គាត់ ហើយនិងការអស់សង្ឃឹម វាហាក់ដូចជាខ្លួនរបស់លោកគឺជាអ្វីមួយដែលត្រូវបានបំបែកទៅជាបំណែកៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ វាមានអារម្មណ៍ថា ទ្រង់បានបំបែកខ្ញុំជាផ្នែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
វាយកម្ទេចខ្ញុំទៅជាបំណែកផង
លោកយ៉ូបនិយាយអំពីការដែលព្រះបានធ្វើឲ្យគាត់ឈឺចាប់និងអស់សង្ឃឹម វាហាក់ដូចជាគាត់ជាអ្វីមួយដែលព្រះបានវាយហើយកម្ទេចទៅជាបំណែក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាដូចជាទ្រង់បានវាយបំបាក់ករបស់ខ្ញុំ ហើយវាយកម្ទេចខ្ញុំជាបំណែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទុកដូចជាផ្ទាំងស៊ីបរបស់ព្រះអង្គ
លោកយ៉ូបនិយាយពីខ្លួនរបស់លោកដែលដូចជាចំនុចវាយប្រហាររបស់ព្រះ វាហាក់ដូចជាព្រះបានទុកលោកជាផ្ទាំងស៊ីបដើម្បីបាញ់ព្រួញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគឺដូចជាព្រះអង្គបានទុលខ្ញុំដូចជាផ្ទាំងស៊ីប» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 16:13-14
ពួកអ្នកបាញ់ព្រួញរបស់ព្រះអង្គព័ទ្ធខ្ញុំជុំវិញ
លោកយ៉ូបនិយាយពីខ្លួនរបស់លោកដែលដូចជាចំនុចវាយប្រហាររបស់ព្រះ វាហាក់ដូចជាព្រះបានទុកលោកជាផ្ទាំងស៊ីប ហើយអ្នកបាញ់ព្រួញបានព័ទ្ធជុំវិញលោកដើម្បីវាយប្រហារលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគឺដូចជាពួកអ្នកបាញ់ព្រួញរបស់ព្រះអង្គបានព័ទ្ធជុំវិញលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះជាម្ចាស់បានចាក់ទម្លុះចិត្តថ្លើមខ្ញុំឥតលើកលែងឡើយ ព្រះអង្គបានចាក់ទឹកប្រម៉ាត់របស់ខ្ញុំនៅលើដល់ដី
លោកយ៉ូបនិយាយពីការឈឺចាប់ គាត់មានអារម្មណ៍ដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹង ការដែលព្រះចាក់ទម្លុះរាងកាយរបស់លោកជាមួយនឹងព្រួញ។ ទីនេះ «ព្រះ» តំណាងឲ្យព្រួញដែលទ្រង់បាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាអារម្មណ៍ដូចជាព្រួញរបស់ព្រះដែលបានចាក់ទម្លុះក្រលៀននិងថ្លើមរបស់ខ្ញុំ ចាក់ទឹកប្រម៉ាត់របស់ខ្ញុំទៅលើដី។ ព្រះអង្គមិនទុកជីវិតខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
បោកខ្ញុំទៅនឹងជញ្ជាំង
លោកយ៉ូបនិយាយពីការឈឺចាប់ ដែលគាត់មានអារម្មណ៍ដោយប្រៀបធៀបខ្លួនរបស់គាត់ ទៅនឹងជញ្ជាំងដែលព្រះបានបោកចាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ដូចជាជញ្ជាំងដែលព្រះបានបោកទៅលើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គក៏រត់ជាន់លើខ្ញុំ ដូចជាអ្នកចម្បាំងដ៏ខ្លាំងពូកែ
លោកយ៉ូបពណ៌នាពីព្រះ ដូចជាទាហាដែលវាយប្រហារគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាហាក់ដូចជា ទ្រង់គឺទាហានចម្បាំង ដែលរត់មករកខ្ញុំដើម្បីវាយប្រហារខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 16:15-17
ខ្ញុំបានដេរសំពត់ធ្មៃភ្ជាប់លើស្បែករបស់ខ្ញុំ
លោកយ៉ូបនិយាយពីការស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ដែលបានធ្វើមកពីបាវ ហាក់ដូចជាសំលៀកបំពាក់បានវាយប្រហាររូបកាយរបស់គាត់។ មនុស្សតែងតែស្លៀកបាវដើម្បីបង្ហាញពីការកាន់ទុក្ខ ឬការមានទុក្ខព្រួយជាខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះខ្ញុំកំពុងកាន់ទុក្ខ ខ្ញុំបានដេរបាវចូលគ្នា ដើម្បីពាក់ជាសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំពាក់សម្លៀកបំពាក់ដែលខ្ញុំបានធ្វើអំពីបាវ ព្រះខ្ញុំកំពុងកាន់ទុក្ខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំបានបោះស្នែងរបស់ខ្ញុំទៅលើដី
«ស្នែង» របស់លោកយ៉ូប តំណាងឲ្យថាមពលនិងអំណាចដែលគាត់មានពីមុន ប៉ុន្តែ ឥឡូវគឺមិនមានទៀតទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំអង្គុយទីនេះនៅក្នុងដី បានធ្វើឲ្យក្រៀមក្រៅខ្លាំងណាស់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នៅលើត្របកភ្នែកខ្ញុំគឺជាស្រមោលនៃសេចក្តីស្លាប់
នៅទីនេះ ភ្នែករបស់លោកយ៉ូប ត្រូវបានតំណាងឲ្យដោយ «ត្របកភ្នែក» របស់គាត់។ លោកយ៉ូបនិយាយពីភ្នែករបស់គាត់មានពណ៌ខ្មៅ ហាក់ដូចជាភ្នែកត្រូវមើលទៅដូចជាដូចជាភ្នែកមនុស្សដែលស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានរង្វង់ពណ៌ខ្មៅនៅជុំវិញភ្នែករបស់ខ្ញុំ» ឬ «ភ្នែករបស់ខ្ញុំគឺខ្មៅ ដូចជាភ្នែកនៃមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
គ្មានអំពើឃោឃៅនៅក្នុងដៃរបស់ខ្ញុំ
«ដៃ» តំណាងឲ្យសមត្ថភាពនិងសកម្មភាពរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនប្រព្រឹត្តអំពើឃោឃៅទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 16:18-19
ផែនដី មិនបានគ្របបាំងឈាមខ្ញុំទេ
លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់ «ផែនដី» ដោយចំពោះ ទោះបីជាផែនដីមិនអាចស្តាប់ឮលោកក៏ដោយ ដើម្បីបន្ថែមកម្លាំងដល់ស្ថានភាពរបស់លោក។ ផែនដីគឺជាលក្ខណផ្ទាល់មួយ ដែលគោលបំណងនៃការគ្របបាំងឈាមរបស់លោកបន្ទាប់ពីលោកស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរំពឹងថាឈាមរបស់ខ្ញុំនឹងមិនជ្រាបចូលទៅក្នុងដីនោះទេ ប៉ុន្តែ គឺវានឹងស្ថិតនៅខាងលើដីជាភស្តុតាងពីរបៀបដែលខ្ញុំស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe និង INVALID translate/figs-personification)
ផែនដី មិនបានគ្របបាំងឈាមខ្ញុំទេតួអង្គ
លោកយ៉ូបនិយាយពីការស្លាប់របស់លោក ហាក់ដូចជាលោកនឹងត្រូវបានគេសម្លាប់។ នៅទីនេះ «ឈាម» គឺជាគ្រាមភាសា សំដៅដល់សេចក្តីស្លាប់របស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផែនដី នៅពេលដែលខ្ញុំស្លាប់ ចូរកុំលាក់ពីរបៀបដែលខ្ញុំស្លាប់ដោយអយុត្តិធ៌មឡើយ» ឬ «ចូរកុំលាក់ពីរបៀបដែលខ្ញុំស្លាប់ដោយអយុត្តិធ៌មឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចូរកុំឲ្យសម្រែករបស់របស់ខ្ញុំ បានឈប់នៅកន្លែងណាឡើយ
លោកយ៉ូបនិយាយពីការរងចាំនរណាម្នាក់ដើម្បីដឹងអ្វីដែលបានកើតឡើងដល់លោក ដូចជា «ការស្រែក» របស់លោក ជាមនុស្សម្នាក់ដែលមិនដែលបានឈប់ការធ្វើទីបន្ទាល់ពីអ្វីដែលបានកើតដល់លោកនិងមិនដែលសម្រាកសោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាឮ ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
មើល៍
លោកយ៉ូបប្រើពាក្យនេះ ដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍លើអ្វីដែលលោកនឹងនិយាយនៅពេលបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ទីបន្ទាល់របស់ខ្ញុំនៅលើស្ថានសួគ៌
លោកយ៉ូប ជឿជាក់ថានរណាម្នាក់នឹងទូលថ្វាយដល់ព្រះសម្រាប់គាត់។
ធានា
«ទីបន្ទាល់»
ស្ថានដ៏ខ្ពស់
នេះជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅស្ថានសួគ៌» ឬ «នៅស្ថានដ៏ខ្ពស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Job 16:20-22
សើចចំអក
«មើលងាយ» ឬ «ចំអក»
ខ្ញុំសម្រកទឹកភ្នែក
លោកយ៉ូបពណ៌នាថាលោកមានអារម្មណ៍រងទុក្ខខ្លាំងយ៉ាងណា។ នៅទីនេះលោកបន្ថែម ថាតើលោកបានយំញឹកញាប់យ៉ាងណា ដោយនិយាយថា ទឹកភ្នែកបានហូរពីភ្នែករបស់លោកមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នែករបស់ខ្ញុំពេញទៅដោយទឹកភ្នែក ខណៈពេលដែលខ្ញុំយំចេញមក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
សម្រាប់អ្នកនេះ
នៅទីនេះលោកយ៉ូបសំដៅដល់ខ្លួនរបស់លោកក្នុងតួអង្គបុរសទីបី។ «សម្រាប់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)
ដូចជាមនុស្សម្នាក់បានធ្វើជាមួយអ្នកជិតខាងរបស់គេដែរ
«ដូចជាមនុស្សម្នាក់បានធ្វើសម្រាប់អ្នកជិតខាងរបស់គេ»។ លោកយ៉ូបពណ៌នា អំពីរបៀបដែលគាត់ចង់នរណាម្នាក់នៅស្ថានសួគ៌ជជែកតវ៉ាសម្រាប់គាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
អ្នកនេះ
លោកយ៉ូបសំដៅលើខ្លួនរបស់គាត់
ខ្ញុំនឹងទៅកន្លែង
នៅទីនេះលោកយ៉ូបកំពុងសំដៅលើការស្លាប់នៃខ្លួនរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងស្លាប់ ហើយទៅកាន់កន្លែងមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Job 17
Job 17:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។
វិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំខ្ទេចខ្ទាំ
លោកយ៉ូបសំដៅដល់ខ្លួនរបស់លោកដោយ «វិញ្ញាណ» របស់លោក ដើម្បីបញ្ជាក់ការលើកទឹកចិត្តផ្នែកខាងក្នុងរបស់លោក។ លោកនិយាយអំពីការមិនមានកម្លាំង នៅសេសសល់ ដែលហាក់ដូចជា លោកជារបស់អ្វីមួយដែលត្រូវបានប្រើប្រាស់អស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំត្រូវបានប្រើអស់» ឬ «កម្លាំងរបស់ខ្ញុំត្រូវបានបាត់អស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
ថ្ងៃរបស់ខ្ញុំក៏ចប់ហើយដែរ
លោកយ៉ូបសំដៅដល់ជីវិតរបស់គាត់ ដូចជា «ថ្ងៃ» របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលវេលារបស់ខ្ញុំចប់ហើយ» ឬ «ខ្ញុំនឹងស្លាប់ក្នុងពេលឆាប់ៗនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ផ្នូរបានត្រៀមជាសម្រេចសម្រាប់ខ្ញុំ
ឃ្លានេះពណ៌នា «ផ្នូរ» វាហាក់ដូចជាមនុស្សដែលនឹងទទួលលោកយ៉ូបជាភ្ញៀវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆាប់ៗនេះខ្ញុំនឹងស្លាប់ហើយនឹងត្រូវកប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ប្រាកដណាស់ ពួកមនុស្សឡកឡឺយនៅជាមួយខ្ញុំ
«អស់អ្នកដែលនៅជុំវិញខ្ញុំកំពុងឡកឡឺយឲ្យខ្ញុំ»
ប្រាកដណាស់
«ជាកាពិត»
ភ្នែកខ្ញុំតែងតែមើលឃើញ
លោកយ៉ូបសំដៅដល់ខ្លួនរបស់លោក ដោយសារ «ភ្នែក» របស់លោក ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលលោកឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំតែងតែឃើញ» ឬ «ខ្ញុំតែងតែឮ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ការរករឿងរបស់គេ
«ការមើលងាយរបស់គេ»។ ពាក្យ «ការរករឿង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេកំពុងរករឿងទូលបង្គំ» ឬ «ពួកគេកំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យទូលបង្គំខឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
សូមសន្យា សូមធានាឲ្យទូលបង្គំចំពោះព្រះអង្គផង
លោកយ៉ូបចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់ព្រះ។ នៅទីនេះលោកនិយាយពីស្ថានភាពរបស់លោកដូចជាលោកជាអ្នកទោស។ លោកបានទូលសូមឲ្យព្រះប្រទាននូវសេចក្តីសន្យា ដូច្នេះ លោកអាចត្រូវបានដោះលែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គអើយ សូមសន្យា ដូច្នេះ ទូលបង្គំអាចត្រូវបានដោះលែងពីគុកនេះ» ឬ «សូមបង់សម្រាប់ការដោះលែងរបស់ទូលបង្គំពីគុកននេះផង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើមានអ្នកណានឹងជួយដល់ទូលបង្គំបាន?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថាមិនមាននរណាម្នាក់ជួយលោកនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សំណួរនេះអាចត្រូវបានសសេរដូចជារបាយការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមាននរណាម្នាក់នឹងជួយខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 17:4-5
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។
បានបង្ខាំងចិត្តរបស់ពួកគេ
ពាក្យ «របស់ពួកគេ» សំដៅដល់មិត្តៗរបស់លោក។ ពួកគេបានសំដៅដល់ «ចិត្ត» របស់ពួកគេ ដើម្បីបញ្ជាក់ការរំជួលចិត្តរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្ខាំងពួកគេ» ឬ «បានបង្ខាំងមិត្តរបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
បានជាព្រះអង្គនឹងមិនតម្កើងគេនៅចំពោះទូលបង្គំឡើយ
«ព្រះអង្គមិនបានអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេមានជ័យជម្នះនៅចំពោះទូលបង្គំឡើយ»
អស់អ្នក
«គ្រប់គ្នា»
ដែលផ្តន្ទាទោសមិត្តសម្លាញ់របស់ខ្លួន ដើម្បីឲ្យបានរង្វាន់
«ចោទប្រកាន់ការមិនពិតមិត្តរបស់គេដើម្បីទទួលបានផលប្រយោជន៍» ឬ «ក្បត់មិត្តរបស់ខ្លួនដើម្បីទទួលបានរង្វាន់»
ហើយភ្នែករបស់កូនគេនឹងងងឹតទៅ
កូនរបស់មនុស្ស នៅទីនេះបានសំដៅដល់ «ភ្នែក» របស់ពួកគេ។ ឃ្លានេះពណ៌នាអំពីសេចក្តីវេទនារបស់កូនចៅពីព្រោះតែអ្វីដែលឪពុក ឬម្តាយរស់ពួកគេបានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់ពួកគេនឹងទទួលសេចក្តីវេទនាសម្រាប់វា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche ហើយ INVALID translate/figs-explicit)
Job 17:6-8
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។
ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្ញុំទៅជាពាក្យស្លោកសម្រាប់មនុស្សម្នារ
នេះមានន័យថា មនុស្សម្នារនិយាយអំពីលោកក្នុងបែបមើលងាយ និងប្រើឈ្មោះរបស់លោកដូចជាការជេរប្រមាថ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះតែទ្រង់ មនុស្សម្នារបានប្រើឈ្មោះរបស់ខ្ញុំដូចជាការជេរប្រមាថ» ឬ «ដោយសារតែពួកគេ មនុស្សម្នារបានប្រើឈ្មោះរបស់ខ្ញុំដូចជាពាក្យស្លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេបានស្តោះទឹកមាត់ដាក់មុខរបស់ខ្ញុំ
«មនុស្សម្នារបានស្តោះទឹកមាត់ដាក់មុខរបស់ខ្ញុំ»។ ក្នុងវប្បធ៌មនេះ ការស្តោះទឹកមាត់ដាក់នរណាម្នាក់ជាការមាក់ងាយយ៉ាងខ្លាំង។ ប្រសិនបើការស្តោះទឹកមាត់មានភាពខុសគ្នា មានន័យថាក្នុងវប្បធ៌មរបស់អ្នក អ្នកអាចសសេរភាពខុសគ្នានេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សបានមាក់ងាយខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង ដោយការស្តោះទឹកមាត់ដាក់មុខរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ភ្នែកខ្ញុំក៏ស្រអាប់ដោយសារសេចក្ដីទុក្ខព្រួយ
លោកយ៉ូបនិយាយពីចក្ខុវិស័យរបស់លោកដូចជា «ភ្នែក» របស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចក្ខុវិស័យ» របស់ខ្ញុំបានទៅជាខ្សោយ ព្រោះតែខ្ញុំមានសេចក្តីទុក្ខព្រួយ» ឬ «ខ្ញុំស្ទើរតែខ្វាក់ព្រោះតែទុក្ខព្រួយរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយអវយវៈរូបកាយរបស់ខ្ញុំទាំងអស់ស្គមដូចជាស្រមោល
ស្រមោលមិនមានភាពស្គម និងក៏មិនអាចកំណត់ភាពស្តើងបានដែរ។ នោះជាការបញ្ជាក់បន្ថែមថា តើរាង្គកាយរបស់លោកយ៉ូបស្គមដល់កម្រិតណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អវយវៈរូបកាយរបស់ខ្ញុំទាំងអស់ស្គម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-hyperbole)
អវយវៈរូបកាយរបស់ខ្ញុំទាំងអស់
នេះជាការសរុបដេលត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថារូបកាយទាំងមូលរបស់លោកគឺស្គម ប៉ុន្តែ សំដៅជាពិសេសទៅលើដៃ និងជើងរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដៃនិងជើងរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
ភ្ញាក់ផ្អើល
«ត្រូវបានធ្វើឲ្យតក់ស្លុត» ឬ «ដែលត្រូវបានធ្វើឲ្យរន្ធត់»
ពីដំណើរនេះ
«ដោយអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះខ្ញុំ»
ហើយស្លូតត្រង់នឹងលើកខ្លួនគេ ទាស់នឹងមនុស្សទុច្ចរិត
នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងធ្វើអោយឈឺចាប់» ឬ «នាងនាំខឹងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Job 17:9-10
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។
នឹងការពារផ្លូវរបស់ខ្លួន
នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងបន្តរស់នៅក្នុងផ្លូវសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ហើយអស់អ្នកដែលមានដៃស្អាត
នេះនិយាយពីមនុស្សដែលមិនមានបំណងអាក្រក់ដែលមានដៃស្អាត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលធ្វើអ្វីៗគឺត្រឹមត្រូវ» ឬ «មនុស្សអ្នកដែលគ្មានបំណងអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងមានកម្លាំងកាន់តែខ្លាំងឡើងៗ
នេះមិនមែនសំដៅត្រឹមតែដល់កម្លាំងខាងរូបកាយប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ វាសំដៅដល់ទាំងកម្លាំងនៃអារម្មណ៍ និងទឹកចិត្តផងដែរ។
អស់លោកទាំងអស់គ្នា
លោកយ៉ូបកំពុងនិយាយទៅកាន់លោកអេលីផាស លោកប៊ីលដាដ និង លោកសូផារ។
សូមអញ្ជើញមកវិញ
លោកយ៉ូបអញ្ជើញមិត្រសម្លាញ់របស់លោកដើម្បីជជែកនូវអ្វីដែលលោកបាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមមកឥឡូវនេះ ជជែកជាមួយនឹងខ្ញុំម្តងទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Job 17:11-12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។
ថ្ងៃរបស់ខ្ញុំបានកន្លងផុតទៅ
នេះជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលវេលារបស់ខ្ញុំបានកន្លងទៅ» ឬ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំបានផុតទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ផែនការរបស់ខ្ញុំត្រូវបានវិនាស
«ផែនការរបស់ខ្ញុំនឹងមិនដែលបានសម្រេចទេ» ឬ «ផែនការរបស់ខ្ញុំនឹងមិនកើតមានទេ»
ហើយរួមទាំងបំណងរបស់ខ្ញុំដែរ
នៅទីនេះ «ចិត្ត» របស់លោកយ៉ូប សំដៅដល់បំណងប្រាថ្នាដ៏ធំរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាសម្រាប់អ្វីៗដែលខ្ញុំមានបំណងប្រាថ្នាយ៉ាងធំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បំណងរបស់ខ្ញុំ
នៅទីនេះលោកយ៉ូបមិនបានបំពេញប្រយោគរបស់លោកដើម្បីបង្ហាញថា លោកមិនមានសេចក្តីសង្ឃឹមទៀតនោះទេសម្រាប់បំណងប្រាថ្នារបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចិត្តរបស់ខ្ញុំមិនមានផ្ទះសម្រាប់ឲ្យពួកគេកើតឡើងនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកទាំងនេះ ពួកមនុស្សមើលងាយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅលើមនុស្សប្រភេទដូចគ្នា គឺមិត្តៗរបស់លោកយ៉ូប លោកអេលីផាស លោកប៊ីលដាដ និង លោកសូផារ។ ឃ្លាទីពីរសង្កត់ធ្ងន់លោកអាកប្បករិយាមិនមែនជាកល្យាមិត្តរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
បានប្តូរពីយប់ទៅជាថ្ងៃវិញ
្ហនេះនិយាយពីការទាមទាររបស់មនុស្សថាយប់គឺជាពេលថ្ងៃ ហាក់ដូចជាពូកគេពិតជាបានផ្លាស់ប្តូរយប់ទៅជាថ្ងៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេតវ៉ាថា វាគឺជាពេលថ្ងៃ នៅពេលដែលមានពេលយប់» ឬ «អ្វីដែលពួកគេនិយាយគឺផ្ទុយពីអ្វីដែលជាការពិត ដូចជាយប់ផ្ទុយជាមួយនឹងថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពន្លឺក៏ជិតងងឹតដែរ
ពាក្យដែកបាត់គួរត្រូវបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេតវ៉ាថា ពន្លឺគឺជិតយប់ហើយ» ឬ «ពួកគេតវ៉ាថានៅពេលដែលភាពងងឹតមកដល់ នោះវាគឺទទួលពន្លឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
Job 17:13-16
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។
ខ្ញុំបានសម្លឹងមើលស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ដូចជាផ្ទះមនុស្សស្លាប
ពាក្យ «សម្លឹងមើល» អ្វីមួយជាវិធីជាក់លាក់មួយមានន័យសំដៅដល់ «គិត» នៃវិធីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំគិតថាស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ដូចជាផ្ទះរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ឥឡូវខ្ញុំគិតថាស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ជាផ្ទះរបស់ខ្ញុំ» (មនុស្ស: INVALID translate/figs-idiom)
បានលាតគ្រែតម្រេតរបស់ខ្ញុំនៅទីងងឹត
នៅទីនេះលោកយ៉ូបនិយាយពីការត្រូវបានរៀបចំឡើងសម្រាប់សេចក្តីស្លាប់ ដូចជាការលាតគ្រែរបស់គាត់នៅក្នុងភាពងងឹត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវបានរៀបចំខ្លួនរបស់ខ្ញុំដើម្បីទៅហើយដេកក្នុងចំណោមមនុស្សស្លាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បានលាតគ្រែតម្រេតរបស់ខ្ញុំ
«បានរៀបចំគ្រែរបស់ខ្ញុំ»
ខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់រណ្តៅ...ហើយនិយាយទៅដង្កូវ
ប្រយោគទាំងពីរនេះបម្រែបម្រួលគ្នាទៅវិញទៅមក ហើយ ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាតើ លោកយ៉ូបអស់សង្ឃឹមយ៉ាងណា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
កាន់រណ្តៅ
ផ្នូរខ្មាច
ឯងជាឪពុកខ្ញុំ
លោកយ៉ូបនិយាយអំពីភាពជិតស្និទ្ធដែលលោកនឹងមានជាមួយផ្នូររបស់គាត់ឆាប់ ដោយប្រៀបធៀបមនុស្សជិតស្និទ្ធម្នាក់ដែលមានជាមួយឪពុករបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគឺជិតស្និទ្ធនឹងខ្ញុំ ដូចជាឪពុករបស់ខ្ញុំ» ឬ «នៅពេលដែលខ្ញុំត្រូវបានកប់ អ្នកនឹងស្និទ្ធស្នាលនឹងខ្ញុំដូចជាឪពុក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដង្កូវ
«ដង្កូវ»។ ពពួកដង្កូវជាសត្វលោកតូចៗដែលសុីសាកសព។
ឯងជាម្តាយ ឬជាបងប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ
លោកយ៉ូបនិយាយអំពីភាពជិតស្និទ្ធដែលលោកនឹងមានជាមួយផ្នូររបស់គាត់ឆាប់ ដោយប្រៀបធៀបមនុស្សជិតស្និទ្ធម្នាក់ដែលមានជាមួយម្តាយនិងបងប្អួនស្រីរបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគឺជិតស្និទ្ធនឹងខ្ញុំ ដូចជាម្តាយនិងបងប្អួនស្រីរបស់ខ្ញុំ» ឬ «អ្នកនឹងស្និទ្ធស្នាលនឹងខ្ញុំដូចជាម្តាយនិងបងប្អួនស្រី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើសេចក្ដីសង្ឃឹមរបស់ខ្ញុំនៅឯណា?
ចម្លើយជាក់ស្តែងគឺ «គ្មានទេ» ពីព្រោះលោកគ្មានជំនឿ។ សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ អាចសរសេរជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំគ្មានជំនឿទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ដ្បិត សេចក្តីសង្ឃឹមរបស់ខ្ញុំ តើមានអ្នកណាឃើញទេ?
សំនួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថាមិនមានអ្នកណាម្នាក់រំពឹងថាគាត់មានសង្ឃឹមទៀតនោះទេ។ សំណួរនេះ អាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណាអាចឃើញក្តីសង្ឃឹមរបស់ខ្ញុំនោះទេ» ឬ «គ្មានអ្នកណារំពឹងថាខ្ញុំមានក្តីសង្ឃឹមទៀតនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 18
Job 18:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
មើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកប៊ីលដាឌ ជនជាតិស៊ូអា គឺកំពុងនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
លោកប៊ីលដាឌ ជនជាតិស៊ូអា បានឆ្លើយហើយនិយាយ
លោកប៊ីលដាឌ គឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ដែលជាសមាជិកនៃកុលសម្ព័ន្ធស៊ូអា។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៨:១ ។
តើពេលណាទើបអ្នកបញ្ឍប់ការនិយាយអ្នក?
សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះមានន័យថា លោកយ៉ូបបាននិយាយយូរពេកហើយ។ ឃ្លានេះអាចសសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់និយាយ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ចូរពិចារណា
«ចូរមានហេតុផល» ឬ «ចូរគិតអំពីកិច្ចការអស់ទាំងនេះ»
Job 18:3-4
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកប៊ីលដាឌបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
ហេតុអ្វីបានជាយើងត្រូវចាត់ទុក ដូចជាសត្វតិរច្ឆាន
លោកប៊ីលដាឌ ប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូប គាត់មិនគួរចាត់ទុកជាមនុស្សល្ងង់ទេ។ គាត់និយាយពីពួកគេដែលចាត់ទុកជាមនុស្សល្ងង់ដោយហៅថាជាសត្វ «តិរិច្ឆាន»។ សំណួរនេះត្រូវបានសសេរជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរគិតថាយើងជាសត្វតិរច្ឆាននោះទេ» ឬ «អ្នកមិនគួរគិតថាយើងជាមនុស្សល្ងង់ដូចជាសត្វនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 18:5-6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកប៊ីលដាឌបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
ជាការពិត ពន្លឺនៃមនុស្សអាក្រក់នឹងរលត់បាត់ទៅ ហើយរងើកភ្លើងរបស់ពួកគេនឹងមិនអាចភ្លឺដែរ
លោកប៊ីលដាឌនិយាយអំពីការស្លាប់មនុស្សអាក្រក់ដូចជាចង្កៀងរបស់គេដែលចាប់ផ្តើមរលត់ទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើនឹងមានអ្វីកើតឡើង គឺថាជីវិតរបស់មនុស្សអាក្រក់ដូចជាអ្នកបានបញ្ចប់យ៉ាងលឿន ដូចជាយើងអាចពន្លត់ភ្លើង ឬ ពន្លត់អណ្តាតភ្លើង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងរលត់បាត់ទៅ
ឃ្លានេះអាចបកប្រែក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងចេញទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពន្លឺនឹងត្រូវងងឹតនៅក្នុងត្រសាលរបស់ពួកគេ ហើយចង្កៀងរបស់ពួកគេដែលនៅពីលើគេនឹងត្រូវរលត់ទៅដែរ
លោកប៊ីលដាឌ បន្តនិយាយអំពីការស្លាប់របស់មនុស្សអាក្រក់។ គាត់និយាយអំពីជីវិតរបស់មនុស្សអាក្រក់ដូចជាពន្លឺដែលនៅក្នុងត្រសាលរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងដូចជាពន្លឺដែលនៅក្នុងត្រសាលរបស់ពួកគេ ដែលនឹងត្រឡប់ទៅជាងងឹត ដូចជាចង្កៀងរបស់ពួកគេដែលរលត់ទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 18:7-8
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកប៊ីលដាឌបន្តពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់។
គ្រប់ជំហានទាំងអស់នៃកម្លាំងរបស់គេនឹងធ្វើឲ្យខ្លី
នេះនិយាយពីការជួបប្រទះមហន្តរាយភ្លាមៗរបស់មនុស្សអាក្រក់ ដូចជាគាត់មិនមានកម្លាំងដើម្បីដើរទៀតនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាដូចជាគាត់មិនមានកម្លាំងដើម្បីដើរទៀតនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ផែនការរបស់គេនឹងធ្វើឲ្យគេដួលចុះដែរ
«ដំបូន្មានរបស់គេនឹងធ្វើឲ្យគេដួលចុះដែរ»។ នេះនិយាយពីការទទួលមហន្តរាយរបស់មនុស្សអាក្រក់ ដូចជាការដួលចុះរបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផែនការរបស់គេនាំឲ្យគេចូលទៅក្នុងមហន្តរាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដ្បិត គេនឹងត្រូវបោះទៅក្នុងអន្ទាក់ដោយជើងគេខ្លួនឯង ហើយគេនឹងដើរទៅក្នុងរណ្តៅដែរ
«ជើងរបស់គេនឹងនាំគេទៅក្នុងអន្ទាក់»។ លោកប៊ីលដាដប្រើរូបភាពនេះ ដើម្បីនិយាយថាផ្លូវដែលមនុស្សអាក្រក់រស់នៅ ជីវិតរបស់គេនឹងនាំគេទៅកាន់មហន្តរាយយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងដូចជាគាត់នាំខ្លួនរបស់គាត់ទៅក្នុងសំណាញ់មួយ ដូចជាគាត់បានដើរសំដៅទីកក្នុងរណ្តៅដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សំណាញ់
ខ្សែ ឬខ្សែពួរដែលមនុស្សត្បាញរួមគ្នាដើម្បីធ្វើជាសំណាញ់។ មនុស្សបានប្រើសំណាញ់ដើម្បីចាប់សត្វចតុប្បាទ។
រណ្តៅ
រណ្តៅដែលមានមែកឈើ ឬស្លឹកឈើនៅពីលើវា ដូច្នេះ សត្វចតុបាទនឹងដើរពីលើមែកឈើ ឬស្លឹកឈើនោះ ហើយធ្លាក់ចូលទៅក្នុងរណ្តៅ។
Job 18:9-11
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកប៊ីលដាដ បន្តនិយាយនិងប្រើរូបភាពស្របគ្នាបី ដើម្បីពណ៌នាថា តើមនុស្សអាក្រក់នឹងជួបមហន្តរាយយ៉ាងឆាប់រហ័សយ៉ាងដូចម្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
អង្គប់នឹងចាប់ជាប់កែងជើងគេ...អន្ទាក់នឹង... អន្ទាក់រូត...ហើយមានអង្គប់សម្រាប់គេនៅក្នុងផ្លូវ
ឃ្លាទាំងបួននេះនិយាយអំពីការជួបប្រទះមហន្តរាយរបស់មនុស្សអាក្រក់ ដូចជាគេត្រូវបានចាប់ជាប់ក្នុងអង្គប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងដូចជាអង្គប់ដែលនឹងចាប់គេ... អន្ទាក់នឹង...ហើយអន្ទាក់រូតគឺ... ហើយមានអង្គប់សម្រាប់គេក្នុងផ្លូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អង្គប់
មនុស្សបានប្រើអង្គប់ប្រភេទនេះ ដើម្បីចាប់សត្វស្លាប។ អង្គប់បានបិតមាត់ហើយជួយចាប់ជើងរបស់សត្វ។
នឹងចាប់ជាប់កែងជើងគេ
នៅទីនេះពាក្យ «កែងជើង» សំដៅលើជើងទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងចាប់ចងជើងរបស់គេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
អន្ទាក់រូតមួយគឺបង្កប់សម្រាប់ចាប់គេនៅលើដី
ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាម្នាក់បានលាក់អន្ទាក់រូតនៅក្នុងដី ដើម្បីចាប់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អន្ទាក់រូត
ជាខ្សែពួរដែលរៀបរាងជារង្វង់ដើម្បីទាក់ចងជើងសត្វ នៅពេលដែលសត្វឈានជើងចូលទៅក្នុងកណ្តាលរង្វង់
ហើយមានអង្គប់សម្រាប់គេ
ពាក្យដែលខ្វះអាចត្រូវបានបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អន្ទាក់រូតដែលបានលាក់នៅតាមផ្លូវដើម្បីចាប់គេ» ឬ «ហើយអ្នកណាម្នាក់នឹងលាក់អន្ទាក់រូតដើម្បីចាប់គេក្នុងផ្លូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
សេចក្ដីរន្ធត់នឹងធ្វើឲ្យគេភ័យខ្លាចនៅគ្រប់ទិស
«សេចក្ដីរន្ធត់នៅជុុុំវិញនឹងធ្វើឲ្យគេភ័យខ្លាច»
ហើយការទាំងនោះនឹងដេញតាមកែងជើងរបស់គេ
ឃ្លានេះនិយាយនិយាយពីកិច្ចការដែលធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់ភ័យខ្លាច ដូចជាពួកវាជាសត្រូវដែលដេញតាមគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីភ័យខ្លាចនឹងដេញតាមគេគ្រប់ទិស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Job 18:12-13
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកប៊ីលដាឌបន្តពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់។
ទ្រព្យរបស់គេនឹងត្រឡប់ទៅជាការអត់ឃ្លាន
ឃ្លានេះនិយាយពីមនុស្សអាក្រក់ដែលនឹងត្រឡប់ទៅជាក្រ និងអត់ឃ្លាន ដូចជាគាត់បានធ្វើអ្វីមួយដែលធ្វើឲ្យទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់ត្រឡប់ទៅជាមិនមានអ្វីទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជំនួសឲ្យការមានសម្បត្តិ គាត់នឹងទៅជាក្រហើយអត់ឃ្លាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយសេចក្ដីអន្តរាយនឹងត្រៀមជាស្រេចនៅខាងគេ
ឃ្លាថា «ជាស្រេចនៅខាងគេ» គឺជាគ្រាមភាសាដែលមានន័យថា អ្វីមួយដែលបន្តមកដល់បច្ចុប្បន្ន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយគេនឹងបន្តជួបប្រទះមហន្តរាយ» ឬ «ហើយគេនឹងជៀសពីគ្រោះមហន្តរាយមិនបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ផែ្នកនៃរាងកាយរបស់គេនឹងត្រូវលេបត្របាក់
ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ ឃ្លានេះក៏និយាយពីការបំផ្លាញរូបកាយរបស់គេនៃគ្រោះមហន្តរាយផងដែរ ដែលដូចជាសត្វសាហាវដែលបានវាយប្រហារគេ ហើយបានស៊ីគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រោះមហន្តរាយនឹងស៊ីស្បែករបស់គេអស់ទៅ» ឬ «គ្រោះមហន្តរាយនឹងបំផ្លាញស្បែករបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)
កូនច្បងនៃសេចក្តីស្លាប់នឹងត្រូវលេបត្របាក់ផ្នែកនៃរាងកាយរបស់គេដរ
នៅទីនេះគ្រោះមហន្តរាយមួយដែលសម្លាប់មនុស្សជាច្រើន គឺសំដៅលើ «កូនច្បងនៃសេចក្តីស្លាប់»។ ឃ្លានេះនិយាយពីគ្រោះមហន្តរាយដែលបំផ្លាញរូបកាយរបស់គេ ដូចជាសត្វសាហាវដែលបានវាយប្រហារគេ និងបានស៊ីគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីមហន្តរាយនៃសេចក្តីស្លាប់ នឹងបំផ្លាញផ្នែកផ្សេងៗគ្នានៃរូបកាយរបស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 18:14-15
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកប៊ីលដាឌបន្តពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់។
គេនឹងត្រូវទាញចេញពីទីលំនៅ ដែលមានសុវត្ថិភាពរបស់គេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រោះមហន្តរាយេជ្រែកគេចេញទីលំនៅរបស់គេ ជាកន្លែងដែលមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយនឹងត្រូវនាំ
ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយវានាំគាត់ទៅ» ឬ «វាបង្ខំគេឲ្យទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ស្តេចនៃសេចក្ដីរន្ធត់
នេះគឺជាការសំដៅលើ «ស្តេចនៃសេចក្តីស្លាប់» ពួកព្រះក្លែងក្លាយដែលបានជឿទៅលើសេចក្តីស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្នាក់ដែលគ្រប់គ្រងលើសេចក្តីស្លាប់» (UDB) ឬ «ស្តេចនៃសេចក្តីស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
មនុស្សផ្សេងដែលមិនមែនពួកគេ
«មនុស្សដែលមិនមែនជាគ្រួសាររបស់គេ»
បន្ទាប់ពីពួកគេបានឃើញស្ពាន់ធ័របានពង្រាយនៅក្នុងទីលំនៅរបស់គេ
មនុស្សបានស្ពាន់ធ័រ ដើម្បីកម្ចាត់មេរោគនានាពីសាកសព។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាកើក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពី ពួកគេពង្រាយស្ពាន់ធ័រពេញក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Job 18:16-17
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកប៊ីលដាឌបន្តពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់។
ឫសរបស់គេនឹងត្រូវក្រៀមស្ងួត...មែករបស់គេនឹងត្រូវកាច់ចោល
នេះនិយាយអំពីការស្លាប់របស់មនុស្សអាក្រក់ ហើយមិនមានជំនាន់ក្រោយ គេដូចជាដើមបឈើដែលឬសបានក្រៀមស្វិតហើយមែកបានស្វិតទៅ មិនបានបង្កើតផលផ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេនឹងស្លាប់ ហើយចាកចេញទៅដោយមិនមានកូនចៅជំនាន់ក្រោយ គេនឹងដូចជាដើមឈើដែលមានឬសស្ងួត ហើយដែលមែករបស់វាបានស្វិតអស់ទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ការចងចាំរបស់គេ នឹងវិនាសពីផែនដីទៅ ហើយគេនឹងមិនមានឈ្មោះនៅតាមផ្លូវដែរ
ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់កាពិតថា មិនមាននរណាម្នាក់នឹងចងចាំគេ បន្ទាប់ពីគេស្លាប់នោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
មែករបស់គេនឹងត្រូវកាច់ចោល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មែករបស់គេនឹងស្វិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ការចងចាំរបស់គេ នឹងវិនាសពីផែនដីទៅ
ឃ្លានេះនិយាយអំពី «ការចងចាំ» របស់មនុស្សអាក្រក់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមាននរណាម្នាក់នៅលើផែនដីនឹងចងចាំពីគេនោះទេ»
គេនឹងមិនមានឈ្មោះនៅតាមផ្លូវដែរ
ឃ្លានេះជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមាននរណាម្នាក់ដែលដើរតាមផ្លូវនឹងនឹកចាំពីឈ្មោះរបស់គេទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Job 18:18-20
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកប៊ីលដាឌបន្តពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់។
អ្នកនោះនឹងត្រូវដេញចេញពីពន្លឺទៅក្នុងទីងងឹត ហើយត្រូវប្រដេញចេញពីលោកីយនេះផង
ឃ្លាទាំងនេះសង្កត់ធ្ងន់លើការពិតថា មនុស្សអាក្រក់នឹងបញ្ជូនទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ជាកន្លែងសម្រាប់មនុស្សស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
អ្នកនោះនឹងត្រូវបណ្តេញចេញពីពន្លឺទៅក្នុងទីងងឹត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងដឹកនាំមនុស្សអាក្រក់ពីពន្លឺទៅក្នុងទីងងឹត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពីពន្លឺទៅក្នុងទីងងឹត
ពាក្យ «ពន្លឺ» សំដៅដល់ជីវិត ហើយពាក្យ «ទីងងឹត» សំដៅដល់សេចក្តីស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីពន្លឺនៃជិវិត ទៅកាន់ទីងងឹតនៃសេចក្តីស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយត្រូវប្រដេញចេញពីលោកីយ៍នេះផង
នេះនិយាយពីការដែលព្រះធ្វើឲ្យគេចាកចេញពីលោកីយនេះ ហើយទៅកន្លែងមនុស្សស្លាប់ ដូចជាទ្រង់បណ្តេញគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះនឹងធ្វើឲ្យគេចាកចេញពីលោកីយនេះ» ឬ «ហើយព្រះនឹងបញ្ជូនគេទៅកន្លែងដែលសម្រាប់មនុស្សទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយត្រូវប្រដេញចេញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងបណ្តេញគេចេញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកនោះនឹងគ្មានកូនប្រុស...ក៏គ្មាននៅសល់គ្រួសារនៅកន្លែងដែលអ្នកនោះអាស្រ័យនៅនោះដែរ
ឃ្លាទាំងពីនេះបញ្ជាក់ថា គេនឹងគ្មានគ្រួសារ ឬ កូនចៅជំនាន់ក្រោយសេសសល់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
កូនចៅជាពូជពង្ស
«ចៅប្រុស» ឬ «ចៅតួត»
គ្រួសារ
«សាច់ញ្ញាតិ»
ពួកអ្នកដែលរស់នៅខាងលិច...ហើយអ្នកដែលរស់នៅខាងកើតនឹងត្រូវភ័យខ្លាចដោយការនេះដែរ
ឃ្លា «នៅខាងលិច» និង «នៅខាងកើត» គឺរួមគ្នាសំដៅដល់មនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅគ្រប់ទីកន្លែង។ នេះជាការបន្ថែម ដែលមិនមែនគ្រប់មនុស្សទាំងអស់នៅលើលោកីយនេះនឹងឮពីអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះមនុស្សអាក្រក់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដីទាំងមូលនឹងភ័យខ្លាច និងតក់ស្លុតជាខ្លាំង នៅពេលដែលពួកគេបានឃើញអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះមនុស្សអាក្រក់» ឬ «មនុស្សជាច្រើនដែលរស់នៅទិសខាងកើតនិងខាងលិច នឹងភ័យខ្លាច ហើយតក់ស្លុតជាខ្លាំង នៅពេលដែលពួកគេបានឃើញអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះមនុស្សអាក្រក់ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism និង INVALID translate/figs-hyperbole)
ថ្ងៃមួយ
«ថ្ងៃណាមួយ»
Job 18:21
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកប៊ីលដាឌបន្តពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់។
ផ្ទះទាំងឡាយ ណារបស់មនុស្សទុច្ចរិត ហើយកន្លែងរបស់អ្នកណាដែលមិនស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់
ឃ្លាទាំងពីនេះ មានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយសំដៅដល់មនុស្សដូចគ្នា។ នៅទីនេះមនុស្សទាំងនេះសំដៅដល់ដោយទីកន្លែងដែលពួកគេរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទុច្ចរិត ដែលមិនស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)
Job 19
Job 19:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។
ព័ត៌មានទូទៅៈ
សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism
តើអ្នករាល់គ្នាធ្វើខ្ញុំឈឺចាប់ដល់ពេលណាទៀត ហើយបំបែកខ្ញុំទៅជាចំណែកតូចៗជាមួយនឹងពាក្យសម្តីដូច្នោះ
លោកយ៉ូបប្រើមេរោគនេះដើម្បីត្អូញត្អែរថា តើមិត្តៗរបស់លោកវិភាគលោកយ៉ាងណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បញ្ឈប់ការធ្វើឲ្យខ្ញុំឈឺចាប់និងបំបែកខ្ញុំទៅជាចំណែកតូចៗជាមួយនឹងពាក្យសម្តីដូច្នោះទៀតទៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
បំបែកខ្ញុំទៅជាចំណែកតូចៗជាមួយនឹងពាក្យសម្តី
លោកយ៉ូបប្រើរូបភាពនេះ ដោយនិយាយថាពាក្យរបស់ពួកគេធ្វើឲ្យលោកមានអារម្មណ៍ក្រៀមក្រំយ៉ាងខ្លាំង និងអស់សង្ឃឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយធ្វើទារុណកម្មខ្ញុំដោយពាក្យសម្តីរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 19:3-4
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។
គឺដប់ដងហើយដែលអ្នករាល់គ្នាបានប្រមាថដល់ខ្ញុំ
ឃ្លា «ដប់ដងហើយ» សំដៅដល់របៀបដែលមិត្តៗរបស់លោកបានបន្ទោសលោកយ៉ូបទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាលើគ្នាបានប្រមាថដល់ខ្ញុំ» ឬ «អ្នកបានប្រមាថដល់ខ្ញុំជាច្រើនដង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ហើយអ្នករាល់គ្នាមិនមានសេចក្តីខ្មាសសោះដែលអ្នករាល់គ្នាបានប្រព្រឹត្តនឹងខ្ញុំយ៉ាងសាហាវបែបនេះ
លោកយ៉ូបបានបន្ទោសពួកគេដោយសារការនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាខ្មាស់អៀន ដែលអ្នករាល់គ្នាបានប្រព្រឹត្តចំពោះខ្ញុំយ៉ាងសាហាវបែបនេះ»
បានប្រព្រឹត្តនឹងខ្ញុំយ៉ាងសាហាវបែបនេះ
«បានស្អប់ខ្ញុំ» ឬ «បានចំអកខ្ញុំជាសាធារណៈ»
បានមានកំហុស
«បានប្រព្រឹត្តអំពើបាបដោយចៃចន្យ» ឬ «បានប្រព្រឹត្តបាបដោយអចេតនា»
នោះកំហុស
«បាបរបស់ខ្ញុំ» ឬ «កំហុសរបស់ខ្ញុំ»
នោះកំហុសនោះនឹងនៅជាប់ជាមួយខ្ញុំទេ
លោកយ៉ូបបានថ្លែងបញ្ឆិតបញ្ឆៀងថា មិត្តៗរបស់លោកមិនបានទទួលខុសត្រូវសម្រាប់ការបន្តបន្ទោសលោកនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះកំហុសរបស់ខ្ញុំ ជាការទទួលខុសត្រូវរបស់ខ្ញុំ ដូច្នេះអ្នករាល់គ្នាមិនគួរបន្តបន្ទោសខ្ញុំទៀតនោះទេ» ឬ «កំហុសរបស់ខ្ញុំមិនបានធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាឈឺចាប់នោះទេ ដូច្នេះ អ្នករាល់គ្នាមិនគួរបន្តបន្ទោសខ្ញុំទៀតនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Job 19:5-6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។
បើការពិតអ្នករាល់គ្នាចង់តម្កើងខ្លួន ឲ្យលើសពីខ្ញុំ
«ប្រសិនបើអ្នកគិតថា អ្នកប្រសើរជាងខ្ញុំ» ឬ «គឺអ្នកធ្វើដូចជាអ្នកប្រសើរជាងខ្ញុំ»
ហើយប្រើភាពអាម៉ាស់របស់ខ្ញុំមកទាស់នឹងខ្ញុំវិញ
របៀបដែលពួកគេធ្វើនេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយប្តឹងតវាថា ភាពអាម៉ាស់របស់ខ្ញុំគឺជាឬសគល់ទាស់នឹងខ្ញុំ» ឬ «ហើយប្រើភាពអាម៉ាស់របស់ខ្ញុំជាភ័ស្តុតាងថាខ្ញុំមានកំហុស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ប្រើភាពអាម៉ាស់របស់ខ្ញុំមកទាស់នឹងខ្ញុំ
នាមអរូប «ភាពអាម៉ាស់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ អាម៉ាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្តឹងតវាថាអ្វីដែលបានកើតឡើង ធ្វើឲ្យខ្ញុំអាម៉ាស់ បង្ហាញថាខ្ញុំមានកំហុស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
បានចាប់ខ្ញុំនៅក្នុងសំណាញ់របស់ព្រះអង្គ
លោកយ៉ូបនិយាយដូចជាព្រះជាអ្នកប្រម៉ាញ់ដែលបានដាក់អន្ទាក់លោកយ៉ូបក្នុងសំណាញ់របស់ព្រះអង្គ។ នេះជាពាក្យប្រៀធៀបបង្ហាញពីការត្រួតត្រារបស់ព្រះចំពោះលោកយ៉ូប និងអារម្មណ៍នៃការអស់សង្ឃឹមរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានដាក់អន្ទាក់ខ្ញុំ» ឬ «បានត្រួតត្រាលើខ្ញុំ» ឬ «បានត្រួតត្រាលើអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះខ្ញុំ ដូច្នេះ ខ្ញុំគ្មានជំនួយទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 19:7-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។
មើល៍
ពាក្យ «មើល៍» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កតធ្ងន់លើអ្វីដែលនឹងមកតាមក្រោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ថែមពីលើ»
អំពើហឹង្សា
នេះគឺជាការស្រែកសម្រាប់ជំនួយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពើហឹង្សា! ជួយផង!» ឬ «ជួយផង! ខ្ញុំកំពុងត្រូវបានវាយប្រហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ខ្ញុំបានស្រែក រកជំនួយ
«ខ្ញុំស្រែក រកជំនួយ» ឬ «ខ្ញុំបានស្រែកយំ រកជំនួយ»
តែគ្មានយុត្តិធម៌ទេ
បានអរូប «យុត្តិធ៌ម» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយនឹងឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តែមិនមានអ្នកណាម្នាក់ការពារខ្ញុំពីអស់អ្នកដែលធ្វើខុសចំពោះខ្ញុំនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអង្គបានធ្វើរបងរាំង...ភាពងងឹតក្នុងផ្លូវរបស់ខ្ញុំ
លោកយ៉ូបប្រើរូបភាពទាំងនេះ ដើម្បីនិយាយព្រះបានធ្វើឲ្យលោកមានអារម្មណ៍គ្មានជំនួយ និងគ្មានសង្ឃឹម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានធ្វើរបងរាំងផ្លូវខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំមិនអាចធ្លងកាត់បាន
«ព្រះបានដាក់ជញ្ជាំងនៅលើផ្លូវដែលខ្ញុំកុំពុងដើរ» ឬ «ទ្រង់បានបិតផ្លូវ ដូច្នេះ ខ្ញុំមិនអាចបន្តទៅមុខបានទេ»
ព្រះអង្គបានដោះ...មកុដចេញពីក្បាលខ្ញុំដែរ
លោកយ៉ូបប្រើរូបភាពទាំងនេះដើម្បីនិយាយព្រះបានយកកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អ ទ្រព្យសម្បត្តិ និងភាពរុងរឿងរបស់លោកចេញចេញពីលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានយកមកុដចេញពីក្បាលខ្ញុំដែរ
មកុដ សំដៅលើសេចក្តីថ្លៃថ្នូរនិងកិត្តិយសរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានយកមកុដនៃសេចក្តីថ្លៃថ្នូររបស់ខ្ញុំចេញ» ឬ «វាគឺដូចជាព្រះអង្គបានយកមកុដចេញពីក្បាលរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 19:10-12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។
ព្រះអង្គបានបំបាក់ខ្ញុំចុះនៅគ្រប់ទីកន្លែង
លោកយ៉ូបនិយាយពីការបំផ្លាញគាត់ដោយព្រះ ហាក់ដូចជាលោកយ៉ូបកំពុងសង់អគារឡើងហើយព្រះបានកម្ទេចវាចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់បានបំផ្លាញទូលបង្គំគ្រប់ផ្លូវ» ឬ «ទ្រង់បានវាយប្រហារខ្ញុំគ្រប់កន្លែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយខ្ញុំក៏វិនាសទៅ
ការចាប់ផ្តើម «វិនាសទៅ» ជាសញ្ញាការត្រូវបានកម្ទេចទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំត្រូវបានកម្ទេចទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានដកក្ដីសង្ឃឹមរបស់ខ្ញុំចេញ ដូចជាដកដើមឈើ
លោកយ៉ូបបាននិយាយថា ព្រះធ្វើឲ្យលោកគ្នាសង្ឃឹម ហាក់ដូចជាសេចក្តីសង្ឃឹមរបស់លោកយ៉ូបជាដើមឈើមួយដើម ហើយជំនួសអោយការកាប់ចោល ព្រះបានដើមទាំងមូលជាមួយនឹងឬសរបស់វាចេញពីក្នុងដីមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានដកយកក្តីសង្ឃឹមទាំងស្រុងរបស់ខ្ញុំចេញ» ឬ «ពីព្រោះអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ ទូលបង្គំមិនអាចមានក្តីសង្ឃឹមសម្រាប់អ្វីដែលល្អបានទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គបានឆួល សេចក្ដីក្រោធឡើង ហើយទាស់នឹងខ្ញុំ
លោកយ៉ូបនិយាយពីសេចក្តីក្រោធរបស់េព្រះ ហាក់ដូចជាភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានដុតភ្លើងនៃព្រះពិរោធទាស់នឹងខ្ញុំ» ឬ «ព្រះក៏បានព្រះពិរោធនឹងខ្ញុំជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
រួចហើយព្រះអង្គចាត់ទុកខ្ញុំ ដូចជាម្នាក់ដែរជាបច្ចាមិត្តនឹងព្រះអង្គវិញ
្«ព្រះអង្គគិតថាទូលបង្គំជាសត្រូវ»
ពលទ័ពរបស់ព្រះអង្គចូលមកជាមួយគ្នា
លោកយ៉ូបនិយាយពីការវាយប្រហាររបស់ព្រះចំពោះគាត់ ហាក់ដូចជាលោកយ៉ូបជាទីក្រុងមួយហើយព្រះបានបញ្ជូនពលទាហានមកវាយប្រហារវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានចាត់ពលទាហានរបស់ទ្រង់មកវាយប្រហារខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេដេញព័ទ្ធជុំវិញពំនូកទាស់នឹងខ្ញុំ
លោកយ៉ូបនិយាយពីការវាយប្រហាររបស់ព្រះចំពោះគាត់ ហាក់ដូចជាលោកយ៉ូបជាទីក្រុងមួយហើយព្រះបានបញ្ជូនពលទាហានមកវាយប្រហារទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពលទាហានបានពូនដីដើម្បីឡើងជញ្ចាំងរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយបោះជំរំនៅជុំវិញទីលំនៅរបស់ខ្ញុំផង
លោកយ៉ូបនិយាយពីការវាយប្រហាររបស់ព្រះចំពោះគាត់ ហាក់ដូចជាលោកយ៉ូបនៅក្នុងលំនៅរបស់គាត់ ហើយពលទាហានរបស់ព្រះបានបើជំរំនៅជុំវិញគាត់ ហើយរៀបចំដើម្បីវាយប្រហារគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានជំរំនៅជុំវិញទីលំនៅរបស់ខ្ញុំ ហើយរៀបចំដើម្បីវាយប្រហារខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 19:13-14
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។
ព្រះអង្គបានញែកពួកបងប្អូនខ្ញុំចេញឆ្ងាយពីខ្ញុំ
ពាក្យ «ឆ្ងាយពី» អ្នកណាម្នាក់តំណាងឲ្យការចាប់ផ្តើមមិនពេញចិត្តដើម្បីទាក់ទងទៅគាត់ ឬជួយគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានធ្វើឲ្យបងប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំស្ថិតនៅឆ្ងាយពីខ្ញុំ» ឬ «ព្រះបានធ្វើឲ្យបងប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំបដិសេធការជួយខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយមិត្តស្និទ្ធស្នាលរបស់ខ្ញុំ ដាច់ឆ្ងាយទាំងស្រុងពីខ្ញុំ
នេះអាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិត្តស្និទ្ធស្នាលរបស់ខ្ញុំបានផ្តាច់ខ្លួនរបស់ពួកគេចេញពីខ្ញុំ» ឬ «មិត្តសម្លាញ់របស់ខ្ញុំប្រព្រឹត្តចំពោះខ្ញុំដូចជាមនុស្សចម្លែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គ្រួសារញាតិសន្តានខ្ញុំបានធ្វើឲ្យខ្ញុំធ្លាក់ចុះ
«សាច់ញ្ញាតិរបស់ខ្្ញុំបានទុកខ្ញុំចោលដោយមិនជួយ»
មិត្តសម្លាញ់ដែលជិតស្និទ្ធ
មិត្តស្និទ្ធស្នាលរបសើខ្ញុំ
បានបំភ្លេចខ្ញុំដែរ
នេះមានន័យថាពួកគេបដិសេធមិនប្រព្រឹត្តចំពោះគាត់តាមរបៀបដែលគាត់ត្រូវធ្វើ ហើយពួកគេបានមានទំនាក់ទំនងជាមួយគ្នាក្នុងកាលកន្លងមក។ វាបញ្ជាក់ថាពួកគេបោះបង់គាត់ចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបោះបង់ខ្ញុំចោល» ឬ «ទុកខ្ញុំចោល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Job 19:15-16
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។
ចាត់ទុកខ្ញុំ
«គិតថាខ្ញុំជា»
ខ្ញុំដូចជាជនដទៃនៅក្នុងភ្នែករបស់ពួកគេ
ភ្នែករបស់ពួកគេតំណាងឲ្យអាកប្បកិរិយារបស់ពួកគេចំពោះគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេគិតពីខ្ញុំដូចជាជនបរទេស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តែគាត់មិនបានឆ្លើយទេ
ចម្លេើយគឺជាការឆ្លើយតបទៅនឹងការហៅរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ គេមិនបានឆ្លើយតបមកខ្ញុំវិញទេ» ឬ «ប៉ុន្តែ គេមិនបានមករកខ្ញុំទេ»
ទោះបីជាខ្ញុំទទួចអង្វរសុំដល់គាត់ជាមួយពាក្យរបស់ខ្ញុំយ៉ាងណាក៏ដោយ
ឃ្លា «ជាមួយពាក្យរបស់ខ្ញុំ» សំដៅដល់ការនិយាយរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីខ្ញុំនិយាយទៅកាន់គាត់ហើយសូមអង្វរគាត់ក្តីុ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទទួចអង្វរសុំដល់គាត់
«សូមអង្វរគាត់»
Job 19:17-19
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។
ដង្ហើមរបស់ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យអាក់អន់ដល់ប្រពន្ធខ្ញុំ
នៅទីនេះ «ដង្ហើម» តំណាងឲ្យក្លិននៃខ្យល់ដង្ហើម។ ប្រសិនបើ អ្វីមួយធ្វើឲ្យអាក់អន់ចិត្តដល់អ្នកណាម្នាក់ វាមានន័យថាគាត់ស្អប់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំស្អប់ក្លិននៃខ្យល់ដង្ហើមរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលបានកើតពីផ្ទៃម្តាយរបស់ខ្ញុំមក
លោកយ៉ូបសំដៅដល់បងប្អូនប្រុស និងបងប្អូនស្រីរបស់លោកក្នុងរបៀបថ្លែងបញ្ឆិតចញ្ឆៀងថាពួកគេជាមនុស្សដែលគួរតែស្រលាញ់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ» ឬ «បងប្អូនប្រុសនិងបងប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ»
ស្អប់ខ្ពើមខ្ញុំ
«ស្អប់ខ្ញុំ» ឬ «ស្អប់ខ្ពើមខ្ញុំ »
ពួកគេនឹងនិយាយទាស់នឹងខ្ញុំ
«ពួកគេចំអកឡកឡឺយខ្ញុំ» ឬ «ពួកគេបានធ្វើឲ្យខ្ញុំក្លាយជាមនុស្សដែលគួរឲ្យអស់សំណើច»
គ្រួសារនិងពួកមិត្តសម្លាញ់ទាំងអស់
នេះសំដៅដល់មិត្តជិតស្និទ្ធរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិត្តជិតស្និទ្ធរបស់ខ្ញុំទាំងអស់» ឬ «មិត្តជិតស្និទ្ធរបស់ខ្ញុំទាំងអស់ដែលខ្ញុំបានចែករំលែករឿងសម្ងាត់របស់ខ្ញុំ»
ស្អប់ខ្ពើមខ្ញុំ
«បានខ្ពើមរអើមខ្ញុំ»
បានត្រឡប់ទៅជាទាស់នឹងខ្ញុំវិញ
«បានក្បត់នឹងខ្ញុំ»
Job 19:20-22
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។
ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំតោងជាប់និងស្បែករបស់ខ្ញុំនិងសាច់របស់ខ្ញុំ
លោកយ៉ូបនិយាយអំពីឆ្អឹង ស្បែក និងសាច់របស់លោក ដើម្បីពណ៌នាអំពីរូបរាងរបស់លោក។ លោកស្គមយ៉ាងខ្លាំង ហើយមនុស្សអាចមើលឃើញទ្រង់ទ្រាយឆ្អឹងយ៉ាងច្បាស់ដោយងាយ។ ក្នុងភាសាមួយប្រើគ្រាមភាសាសម្រាប់ការនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានត្រឹមទេស្បែកនឹងឆ្អឹងប៉ុណ្ណោះ» ឬ «ស្បែកគ្របដណ្តប់ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ខ្ញុំអាចរស់បានដោយសារតែស្បែកនៃធ្មេញរបស់ខ្ញុំ
គ្រាមភាសានេះមានន័យថាលោករស់នៅស្ទើរតែមិនមានអ្វីសោះឡើយ ថាគាត់ស្ទើរតែមិនរស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរស់នៅដោយទទេ» ឬ «ខ្ញុំរស់នៅពិបាកខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
សូមអាណិតមេត្តាដល់ខ្ញុំផង
«សូមមានការអាណិតអាសូរដល់ខ្ញុំផង»
ដ្បិត ព្រះហស្តនៃព្រះជាម្ចាស់បានពាល់ខ្ញុំហើយ
នៅទីនេះពាក្យ «បានពាល់ខ្ញុំ» ជាន័យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «វាយខ្ញុំ»។ ពាក្យប្រៀបធៀបនេះសម្រាប់អ្វី ៗដែលធ្វើឲ្យលោកយ៉ូបរងទុក្ខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះព្រះបានធ្វើឲ្យខ្ញុំរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នា បៀតបៀនដល់ខ្ញុំ...ព្រះ?
លោកយ៉ូបប្រើសំនួរនេះដើម្បីតវាអំពី ហេតុអ្វីមិត្តៗរបស់លោកប្រព្រឹត្តចំពោះលោកដូច្នេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំបៀតបៀនខ្ញុំ...ព្រះ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ហេតុអ្វីបានអ្នកនៅមិនទាន់ពេញចិត្តជាមួយហូបសាច់ខ្ញុំទៀតដូច្នោះ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីតវាអំពី ហេតុអ្វីមិត្តៗរបស់លោកប្រព្រឹត្តចំពោះលោកដូច្នេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាបានស៊ីសាច់របស់គ្រប់គ្រាន់ហើយ!» ឬ «ឈប់ស៊ីសាច់របស់ខ្ញុំទៀតទៅ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ហេតុអ្វីបានអ្នកនៅមិនទាន់ពេញចិត្តជាមួយហូបសាច់ខ្ញុំទៀតដូច្នោះ?
លោកយ៉ូបនិយាយពីពាក្យសម្តីរបស់មិត្តរបស់លោកដែលឃោឃៅយ៉ាងដូច្នេះ ចំពោះលោក ហាក់ដូចជាសត្វសាហាវកំពុងស៊ីសត្វដទៃជាអាហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់និយាយបង្កាច់បង្ខូចអាក្រក់បែបនេះចំពោះខ្ញុំទៀតទៅ» ឬ «ឈប់វាយប្រហារខ្ញុំដោយពាក្យសម្តីរបស់អ្នកទៀតទៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 19:23-24
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។
ឱបើពាក្យរបស់ខ្ញុំទាំងនោះបានសរសេរទុកក្នុងពេលនេះ
នេះជាការឧទានដែលប្រាប់ពីអ្វីដែលលោកយ៉ូបចង់បាន។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំសង្ឃឹមថានឹងមាននរណាម្នាក់សសេរទុកនូវពាក្យសម្តីរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations និង INVALID translate/figs-activepassive)
ពាក្យរបស់ខ្ញុំ
ឃ្លានេះតំណាងឲ្យអ្វីដែលលោកយ៉ូបនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ឱបើបានចារឹកទុកនៅក្នុងសៀវភៅមួយក្បាលនោះ
នេះជាការឧទានដែលប្រាប់ពីអ្វីដែលលោកយ៉ូបចង់បាន។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំសង្ឃឹមថានឹងមាននរណាម្នាក់សសេរទុកក្នុងសៀវភៅមួយក្បាល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations និង INVALID translate/figs-activepassive)
ឱបើទោះជាមួយប៉ាកកាដែក ហើយបាននាំទៅចារនៅលើថ្មជារៀងរហូត!
នេះជាការឧទានដែលប្រាប់ពីអ្វីដែលលោកយ៉ូបចង់បាន។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ «ខ្ញុំសង្ឃឹមថានឹងមាននរណាម្នាកប្រើប៉ាកកាដែក ហើយបាននាំទៅចារនៅលើថ្មជារៀងរហូត (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations និង INVALID translate/figs-activepassive)
ប៉ាកកាដែក
នេះជាឧបករណ៍ដែកត្រូវបានប្រើសម្រាប់សសេរ។ វាត្រូវបានធ្វើពីដែល ដូច្នេះមនុស្សអាចចារពាក្យនៅលើថ្មបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំណាត់ដែលមួយ»
សំណ
សំណ គឺជាលោហៈទន់។ យើងមិនបានដឹងទេថាមនុស្សបានប្រើសំណនៅពេលឆ្លាក់លើថ្មយ៉ាងដូចម្តេច។ ពួកគេប្រហែលជាបានបំពេញអក្សរសិលាចារឹកជាមួយសំណ ដើម្បីធ្វើឲ្យសិលាចារឹកនោះមានអាយុកាលយូរអង្វែង។
Job 19:25-27
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។
ព្រះសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំ
នៅទីនេះ «អ្នកសង្ក្រោះ» សំដៅដល់មនុស្សម្នាក់ដែលនឹងរំដោះលោកយ៉ូបដោយការបង្ហាញភាពគ្មានកំហុសរបស់លោក ស្តារកិត្តិយសរបស់លោកឡើងវិញ និងប្រទានឲ្យលោកនូវយុត្តិធ៌ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកការពាររបស់ខ្ញុំ»
ហើយនៅពេលចុងក្រោយ ព្រះអង្គនឹងឈរនៅលើផែនដី
នេះសំដៅដល់ការឈរដើម្បីនិយាយក្នុងកាត់ក្តី។ អាចមានអត្ថន័យពីរ គេទី ១) អ្នកសង្ក្រោះនឹងជាម្នាកចុងក្រោយដែលនិយាយក្នុងការកាត់ក្តី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់នឹងវិនិច្ឆ័យថាខ្ញុំមានកំហុស ឬអត់» ឬ ២) ព្រះសង្គ្រោះនឹងឈរក្នុងទីនេះនៅទីបញ្ចប់ដើម្បីការពារលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅទីបំផុតព្រះអង្គនឹងការពារខ្ញុំក្នុងទីកាត់ក្តី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
បន្ទាប់ពីស្បែករបស់ខ្ញុំ...គឺបានបំផ្លាញទៅ
អាចសំដៅដល់អត្ថន័យពីរ គឺៈ ទី១) រូបកាយរបស់គាត់ត្រូវបានបំផ្លាញដោយជំងឺនានា ឬទី ២) រូបកាយរបស់គាត់បានពុករលួយបន្ទាប់ពីលោបានស្លាប់។
នៅក្នុងសាច់ឈាមរបស់ខ្ញុំនឹងឃើញព្រះជាម្ចាស់
សាច់ឈាមរបស់គាត់តំណាងឲ្យរូបកាយរបស់គាត់ ហើយ «ក្នុងសាច់ឈាមរបស់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យការរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលខ្ញុំរស់នៅក្នុងរូបកាយរបស់ខ្ញុំនៅឡើយ ខ្ញុំនឹងបានឃើញព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ខ្ញុំនឹងបានឃើញព្រះអង្គជាមួយនឹងភ្នែកខ្ញុំ គឺខ្ញុំមិនមែនអ្នកផ្សេងទេ
ឃ្លា «ភ្នែកខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូប។ ឃ្លា «ភ្នែកខ្ញុំ» និង «ហើយមិនមែនអ្នកណាផ្សេង» បញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបប្រាកដជានឹងឃើញព្រះ។ វាមិនមែនអ្នកណាម្នាក់នឹងឃើញព្រះហើយនិយាយលោកយ៉ូបអំពីព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ខ្ញុំបានបាក់ទឹកចិត្តជាខ្លាំង
មនុស្សគិតថាក្រលៀនជាកន្លែងដែលមានអារម្មណ៍។ ដូច្នេះ ការធ្លាក់ចុះរបស់ក្រលៀនតំណាងឲ្យការមានអារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំពិតជារំជួលចិត្តយ៉ាងខ្លាំងចំពោះវា» ឬ «អារម្មណ៍របស់ខ្ញុំរំជួលយ៉ាងខ្លាំងពេលដែលខ្ញុំគិតពីរឿងនោះ។ (UDB)(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំបានបាក់ទឹកចិត្តជាខ្លាំង
អាចមានអត្ថន័យពីរ គឺៈ ទី១) លោកយ៉ូបមានអារម្មណ៍ ពេញដោយក្តីសង្ឃឹម ការអរព្រះគុណ និងក្តីអំណរ ឬ ទី២) លោកយ៉ូបមានអារម្មណ៍ ហត់នឿយក្នុងការរងចាំ ដើម្បីបានឃើញព្រះសង្គ្រោះរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Job 19:28-29
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។
ហេតុអ្វីបានជាយើងត្រូវបៀតបៀនលោក!
នេះគឺជាការឧទានឡើង។ វាអាចមានអត្ថន័យពីរគឺៈ ទី១) នោះគឺពួកគេពិតជាបៀតបៀនលោកយ៉ូបមែន ទី២) នោះគឺពួកគេបានបៀតបៀនលោកយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ហើយឫសគល់នៃបញ្ហារបស់លោកគឺបានកប់នៅក្នុងលោកវិញទេ
ពាក្យ «ឬស» តំណាងឲ្យប្រភព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកគឺជាប្រភពនៃបញ្ហារបស់លោកទាំងអស់» ឬ «លោកមានបញ្ហាទាំងអស់នេះ ដោយសារតែអ្វីដែលលោកបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដូច្នេះត្រូវខ្លាចចំពោះដាវវិញចុះ
ដាវអាចមានន័យពីរគឺៈ ទី១) ព្រះវិនិច្ឆ័យទោសពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ត្រូវខ្លាចដែលព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យទោសអ្នក» ឬ ទី២) ព្រះសម្លាប់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ចូរខ្លាចដែលព្រះនឹងសម្លាប់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពីព្រោះសេចក្ដីក្រោធ នឹងនាំឲ្យមានការដាក់ទោសដោយដាវ
ទីនេះ «នាំ» ជាពាក្យប្រៀធៀបសម្រាប់ «លទ្ធផលក្នុង» ឬ «បណ្តាលឲ្យ»។ នាមអរូប «សេចក្តីក្រោធ» និង «ការដាក់ទោស» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ដោយក្រោធខឹង» និងកិរិយាសព្ទ «ដាក់ទោស»។ អាចមានអត្ថន័យពីរ គឺៈ ទី១) លទ្ធផលនៃព្រះពិរោធរបស់ព្រះ គឺការដាក់ទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះព្រះនឹងព្រះពិរោធនឹងអ្នក ហើយនិងដាក់ទោសអ្នក» ឬ ទី២) កំហឹងនៃមិត្តរបស់លោកយ៉ូប លទ្ធផលគឺការដាក់ទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកខឹងនឹងខ្ញុំដូច្នេះ ព្រះនឹងដាក់ទោសអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
មានការវិនិច្ឆ័យទោស
នាមអរូប « ការវិនិច្ឆ័យទោស» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមយយកិរិយាសព្ទ «វិនិច្ឆ័យទោស»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះការវិនិច្ឆ័យទោសមនុស្ស»
Job 20
Job 20:1-3
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកសូផារឆ្លើយតបទៅលោកយ៉ូប។
លោកសូផារ ដែលជាជនជាតិណាអាម៉ា
បកប្រែឈ្មោះមនុស្សនេះ ដូចអ្នកបានបកប្រែក្នុង ២:១១។ តាំងពីចាប់ផ្តើមមក នេះជាលើកទីពីរដែលលោកសូផារនិយាយ ការបកប្រែខ្លះលុបពាក្យ «ជាជនជាតិណាអាម៉ា» ចោលនៅទីនេះ។
ជាគំនិតខ្ញុំបានធ្វើឲ្យខ្ញុំឆ្លើយយ៉ាងរហ័ស
ការគិតរបស់លោកសូផារ ធ្វើឲ្យលោកធ្វើអ្វីមួយ តំណាងឲ្យការសម្រេចចិត្តដ៏ខ្លាំងរបស់លោកដើម្បីធ្វើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំពិតជាចង់ឆ្លើយទៅអ្នកឲ្យបានឆាប់រហ័ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយព្រោះតែការបារម្ភដែលមាននៅក្នុងខ្ញុំ
នាមអរូប «ការបារម្ភ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ភាពព្រយយបារម្ភ»។ ហេតុផលសម្រាប់ការព្រួយបារម្ភអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះខ្ញុំមានក្តីព្រួយបារម្ភយ៉ាងខ្លាំពីអ្នក» ឬ «ព្រោះខ្ញុំមានការព្រួយបារម្ភយ៉ាងខ្លាំង ព្រោះតែអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-explicit)
ខ្ញុំឮការបន្ទោសដែលធ្វើឲ្យខូចកិត្តិយសខ្ញុំ
នាមអរូបយ «ការបន្ទោស» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «ស្តីបន្ទោស»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំឮការស្តីបន្ទោសដល់ខ្ញុំ ហើយអ្វីដែលលោកបាននិយាយធ្វើឲ្យខ្ញុំខូចកិត្តិយស» ឬ «អ្នកប្រមាថខ្ញុំដោយអ្នកបានស្តីបន្ទោសខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
វិញ្ញាណនៃសេចក្ដីយល់ដឹងរបស់ខ្ញុំ បានឆ្លើយដល់ខ្ញុំវិញ
«ព្រលឹង» នៅទីនេះប្រហែលជាសំដៅដល់ការគិត ឬ គំនិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការគិតពីការយល់ដឹងរបស់ខ្ញុំឆ្លើយមកកាន់ខ្ញុំ»
ព្រលឹងនៃសេចក្ដីយល់ដឹងរបស់ខ្ញុំ បានឆ្លើយដល់ខ្ញុំវិញ
«ព្រលឹង» នេះ ឬ គំនិតគឺបាននិយាយ វាហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចឆ្លើយ លោកសូផារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានគំនិតមួយពីការយល់ដឹង ហើយឥឡូវនេះខ្ញុំដឹងនូវអ្វីដែលខ្ញុំចង់ដឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ព្រលឹងនៃសេចក្ដីយល់ដឹងរបស់ខ្ញុំ បានឆ្លើយដល់ខ្ញុំវិញ
ការពិតនៃចម្លើយអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គំនិតពីការយល់ដឹងរបស់ខ្ញុំឆ្លើយមកកាន់ខ្ញុំអំពីរបៀបដែលខ្ញុំអាចឆ្លើយតបទៅអ្នក» ឬ «ខ្ញុំមានគមនិតពីការយល់ដឹងរបស់ខ្ញុំ ហើយឥឡូវខ្ញុំដឹងថាខ្ញុំអាចឆ្លើយទៅអ្នកដោយរបៀបណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ព្រលឹងនៃសេចក្ដីយល់ដឹងរបស់ខ្ញុំ បានឆ្លើយដល់ខ្ញុំវិញ
នាមអរូប «ព្រលឹង» និង «ការយល់ដឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «គិត» និង «យល់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ពីព្រោះខ្ញុំយល់កិច្ចការនានា ខ្ញុំមានគំនិត ហើយឥឡូវខ្ញុំដឹង ខ្ញុំអាចឆ្លើយតបទៅអ្នកដោយរបៀបណា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 20:4-5
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។
តើអ្នករាល់គ្នាមិនបានដឹងការពិតពីតាំងពីចាស់បុរាណ...យូរអង្វែងដែរត្រូវទេ?
លោកសូផារប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីនាំលោកយ៉ូបឲ្យគិតស៊ីជម្រៅអំពីអ្វីដែលគាត់នឹងនិយាយឥឡូវនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណាស់អ្នកដឹងថាអ្វីជាការពិតតាំងពីបុរាណកាលមក...ក៏មិនបានយូរអង្វែងដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ជ័យជម្នះរបស់មនុស្សអាក្រក់គឺខ្លីទេ
នាមអរូប «ជ័យជម្នះ» អាចត្រូវបាបបង្ហាញជាមួយកិតិយាសព្ទ «ឈ្នះ» ឬ «អបអរសាទរ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់ឈ្នះត្រឹមតែរយះពេលខ្លីប៉ុណ្ណោះ» ឬ «មនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានសាទរត្រឹមតែមួយរយះពេលខ្លីប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ហើយសេចក្ដីអំណររបស់មនុស្សទមិឡល្មើស ក៏មិនបានយូអង្វែងដែរ
នាមអរូប «សេចក្ដីអំណរ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «អរសប្បាយ» ឬ គុណនាម «ភាពរីករាយ»។ ពាក្យ «មិនយូរអង្វែង» គឺជាការបន្ថែមន័យដើម្បីបញ្ជាក់ថាពីពេលវេលាគឺខ្លីណាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការអរសប្បាយរបស់មនុស្សទមិឡល្មើស មិនយូរអង្វែងទេ» ឬ «មនុស្សទមិឡល្មើស គឺរីករាយតែរយះពេលដ៏ខ្លីប៉ុណ្ណោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-hyperbole)
Job 20:6-7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។
ទោះបីកម្ពស់របស់អ្នកនោះ
«ទោះបីជាកម្ពស់របស់មនុស្សអាក្រក់ខ្ពស់»
ទោះបីកម្ពស់របស់អ្នកនោះខ្ពស់ដល់ផ្ទៃមេឃ
នាមអរូបយ «កម្ពស់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ខ្ពស់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីអ្នកនោះខ្ពស់ដល់ផ្ទៃមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ទោះបីកម្ពស់របស់អ្នកនោះខ្ពស់ដល់ផ្ទៃមេឃ
កម្ពស់របស់មនុស្សអាក្រក់ តំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះ ឬកិត្តិយសរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជា កេរ្តិ៍ឈ្មោះ របស់គេខ្ពស់ដល់ផ្ទៃមេឃ» ឬ «ទោះបីជា កិត្តិយស របស់គេខ្ពស់ដល់ផ្ទៃមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទោះបីកម្ពស់របស់អ្នកនោះខ្ពស់ដល់ផ្ទៃមេឃ
ឃ្លា «ខ្ពស់ដល់ផ្ទៃមេឃ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យ ភាពអស្ចារ្យយ៉ាងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជា កេរ្តិ៍ឈ្មោះ របស់គេ អស្ចារ្យយ៉ាងណាក្តី» ឬ «ទោះបីជា កិត្តិយស របស់គេអស្ចារ្យយ៉ាងណាក្តី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទោះបីកម្ពស់របស់អ្នកនោះខ្ពស់ដល់ផ្ទៃមេឃ
នាមអរូបយ «ខ្ពស់» តំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះ ឬ កិត្តិយស។ គំនិតទាំងពីរនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយប្រភេទផ្សេងទៀតនៃឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជាមនុស្សគិតថាគេជាមនុស្សអស្ចារ្យយ៉ាងណាក្តី» ឬ «ទោះបីគេជាមនុស្សមានអំនូតយ៉ាងណាក្តី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយក្បាលរបស់គេខ្ពស់ដល់ពពកក៏ដោយ
«ហើយក្បាលរបស់គេខ្ពស់ដល់ពពកក៏ដោយ»។ នេះក៏តំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់គេ ឬ កិត្តិយសដ៏អស្ចារ្យរបស់គេ។ នេះមានន័យដូចគ្នាទៅនឹងឃ្លាពីមុនដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)
នឹងត្រូវវិនាសទៅជារៀងរហូត ដូចជាលាមករបស់គេដែរ
លាមកលាយជាមួយនឹងដីហើយរលាយសូន្យទៅ។ ការបញ្ជាក់ពីលាមក ក៏បញ្ជាក់ថាមនុស្សអាក្រក់គឺមិនមានតម្លៃទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងត្រូវវិនាសទៅជារៀងរហូត ដូចជាលាមករបស់គេ ដែលនឹងរលាយទីក្នុងដីសូន្យទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
នឹងត្រូវវិនាសទៅជារៀងរហូត ដូចជាលាមករបស់គេដែរ
ប្រសិនបើ មនុស្សទើសទាល់នឹងពាក្យលាមក អ្នកប្រើប្រែអាចប្រើពាក្យដទៃផ្សេងទៀត ដែលរលាយសូន្យទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងរលាយបាត់ទាំងស្រុងដូចជាធូលីដីដែលខ្យល់បក់ផាត់ទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Job 20:8-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។
មនុស្សអាក្រក់នឹង
«មនុស្សអាក្រក់នឹង»
មនុស្សអាក្រក់នឹងហោះហើរទៅបាត់ដូចជាយល់សប្តិន...ហើយការពិតអ្នកនោះនឹងត្រូវបណ្តេញទៅដូចជានិមិត្តនៅពេលយប់
«ហោះហើរទៅបាត់» នៅទីនេះ និង «នឹងត្រូវបណ្តេញទៅ» តំណាងឲ្យការរលាយសូន្យទៅ។ ពួកគេក៏អាចត្រូវបានគេបំភ្លេច ចាប់តាំងពីសុបិន្ត និងចក្ខុវិស័យរលាយបាត់ នៅពេលដែលមនុស្សបំភ្លេចពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេនឹងត្រូវរលាយទៅដូចជាសុបិន្ត...គេនឹងត្រូវបានបំភ្លេចដូចជាចក្ខុវិស័យនៃពេលយប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-simile)
ហើយគ្មានអ្នកអាចរកឃើញឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនឹងគ្មានអ្នកណាស្វែងរកគេទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយភ្នែកដែលធ្លាប់ឃើញគេ
ភ្នែកតំណាងឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលធ្លាប់ឃើញគាត់» ឬ «មនុស្សម្នាដែលធ្លាប់បានឃើញគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
កន្លែងរបស់គេ
ឃ្លា «កន្លែងរបស់គេ» តំណាងឲ្យអស់អ្នកដែលបានរស់នៅកន្លែងរបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាកដែលរស់នៅក្នុងកន្លែងរបស់គេ» ឬ «គ្រួសាររបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 20:10-11
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។
កូនចៅរបស់គេ
«កូនចៅរបសើមនុស្សអាក្រក់»
ហើយដៃរបស់គេនឹងត្រូវប្រគល់ទ្រព្យសម្បត្តិត្រឡប់មកវិញ
នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅដល់កូនចៅរបស់មនុស្សអាក្រក់។ នៅពេលដែលគេស្លាប់បាត់ កូនចៅរបស់គេនឹងត្រូវសងត្រឡប់គ្រប់យ៉ាងដែលគេបានយកពីអ្នកដទៃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ឆ្អឹងរបស់គេគឺពេញកម្លាំងរបស់យុវវ័យ
«ឆ្អឹង» របស់គេ តំណាងឲ្យរូបកាយរបស់គេ។ ពាក្យ «ពេញ» នៃកម្លាំងរបស់យុវវ័យ តំណាងឲ្យការខ្លាំងដូចជាមនុស្សវ័យក្មេង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រូបកាយរបស់គេខ្លាំងដូចជារូបការរបស់មនុស្សវ័យក្មេង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
ប៉ុន្តែ វានឹងត្រូវដួលចុះជាមួយគេ ទៅក្នុងធូលីដីដែរ
ពាក្យ «វា» សំដៅដល់កម្លាំងនៃយុវវ័យរបស់គេ។ ពាក្យប្រៀបធៀប «ដួលចុះជាមួយគេ ទៅក្នុងធូលីដី» តំណាងឲ្យការស្លាប់។ ភាពខ្លាំងដែលស្លាប់គឺជាការប្រៀបធៀបឲ្យការរលាយបាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ កម្លាំនៃយុវវ័យរបស់គេនឹងស្លាប់ជាមួយគេ» ឬ «ប៉ុន្តែ កម្លាំងនៃយុវវ័យរបស់គេនឹងស្លាប់ជាមួយគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
Job 20:12-14
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។
ទោះបីសេចក្ដីអាក្រក់ មានរស់ជាតិផ្អែមនៅក្នុងមាត់របស់គេក្តី
នៅទីនេះ «សេចក្ដីអាក្រក់មានរស់ជាតិផ្អែម» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលមានអំណសប្បាយក្នុងការធ្វើការអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីការធ្វើការអាក្រក់ជាទីគាត់ចិត្ត ដូចជាការភ្លក់អាហារផ្អែមនៅក្នុងមាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយទោះបីគេបានលាក់វានោះនៅក្រោមអណ្ដាតក៏ដោយ
នេះជាតំណាងឲ្យការចង់បន្តរីករាយនឹងការអាក្រក់ ដូចជាគេចង់បន្តការរីករាយនឹងរស់ជាតិអាហារដោយការរក្សាវានៅក្នុងមាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នោះអាហារដែលនៅក្នុងពោះរបស់គេនឹងប្រែ ទៅជាល្វីង
នៅពេលដែលអាហារវាប្រែទៅជាល្វីងនៅក្នុងក្រពះ វានាំឲ្យឈឺចាប់ហើយមានរស់ជាតិល្វីងជូរចត់។ នេះជាការប្រៀធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលជួបប្រទះការឈឺចាប់ ផលវិបាកដោយសារការប្រព្រឹត្តការអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កិច្ចការអាក្រក់ទាំងឡាយវាត្រឡប់មកដូចជាអាហារដែលប្រែជាល្វីងជូរចត់នៅក្នុងក្រពះ» ឬ «ផលវិបាកនៃកិច្ចការអាក្រក់អស់ទាំងនោះ គឺជាការឈឺចាប់ដូចជាអាហារដែលមកជាមានរស់ជាតិជូរនៅក្នុងក្រពះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយវាក្លាយទៅជាពិសនៃពស់ហនុមាននៅក្នុងមនុស្សអាក្រក់នោះ
នេះគឺជារូបភាព ដែលវាអាក្រក់ជាងអាហារជូរនៅក្នុងក្រពះទៅទៀត។ នេះជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលជួបប្រទះនឹងផលវិបាកដ៏អាក្រក់ នៃការធ្វើការអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផលវិបាកនៃការធ្វើការអាក្រក់ទាំងនោះជាសេចក្តីឈឺចាប់ដូចជាថ្នាំពុលដែលនៅក្នុងមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពិស
«ពិសនៃសត្វពស់»
Job 20:15-16
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។
គេបានលេបទ្រព្យសម្បត្តិចូល...ដេញវាទាំងនោះ ចេញពីពោះរបស់គេដែរ
លោកសូផារនិយាយអំពីការកើនឡើងនិងការបាត់បង់ទ្រព្យសម្បត្តិ វាហាក់ដូចជាអាហារដែលមនុស្សបរិភោគហើតក្អួតចេញមកវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់ក្លាយជាអ្នកមានសម្បត្តិដ៏សម្បើម ប៉ុន្តែ គេបានបាត់បង់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេដូចជាមនុស្សដែលក្អួតអាហាររបស់គេចេញមកវិញ។ ព្រះធ្វើឲ្យគេបាត់បង់វាទាំងអស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
គេបានលេបទ្រព្យសម្បត្តិចូល
ឃ្លា «គេបានលេបទ្រព្យសម្បត្តិចូល» អាចមានអត្ថន័យពីរយ៉ាងដែលតំណាងឲ្យគឺៈ ទី១) មានទ្រព្យសម្បត្តិយ៉ាងច្រើនហើយរក្សាវាទុកដោយអាត្មានិយម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមានទ្រព្យសម្បត្តិកើនឡើងយ៉ាងច្រើន ហើយរក្សាវាទុកសម្រាប់តែខ្លួនឯង» ឬ ទី២) មានទ្រព្យសម្បត្តិយ៉ាងច្រើនតាមវិធីដ៏អាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់លួចទ្រព្យសម្បត្តិបានយ៉ាងច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះជាម្ចាស់នឹងដេញវាទាំងនោះ ចេញពីពោះរបស់គេដែរ
ឃ្លា «ដេញវាទាំងនោះ ចេញពីពោះរបស់គេ» នៅទីនេះ ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើឲ្យមនុស្សក្អួតពួកវាចេញមក។ នេះ ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើឲ្យមនុស្សបាត់បង់សម្បត្តិរបស់គេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ដេញ
«ក្រវាត់ ឬ បោះចោល»
គេនឹងជញ្ជក់ពិសរបស់ពស់ហនុមាន
នៅទីនេះ «ជញ្ជក់ពិសរបស់ពស់ហនុមាន» តំណាងឲ្យការប្រព្រឹត្តកិច្ចការអាក្រក់។ ទាំងពីរនេះគឺគ្រោះថ្នាក់ខ្លាំងណាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការធ្វើការអាក្រក់ គឺដូចជាការជញ្ជក់ពិសពីសត្វពស់ពិស» ឬ «គាត់នឹងធ្វើការអាក្រក់ហើយនឹងធ្វើឲ្យអន្តរាយដល់ជីវិតរបស់គាត់ ដូចមនុស្សដែលជញ្ជក់ពិសពីសត្វពស់ពិស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពិស
«ពិសនៃសត្វពស់»
ហើយនឹងស្លាប់អណ្ដាតពស់នឹងសម្លាប់គេផងដែរ
ពស់ពិស គឺជាពស់ដែលមានពិសសាហាវ។ អណ្តាតរបស់វា តំណាងឲ្យការចឹកពិសរបស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការចឹករបស់ពស់ពិសនឹងសម្លាប់គាត់» ឬ «ពស់ពិសនឹងចឹកគាត់ ហើយគាត់នឹងស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយនឹងស្លាប់អណ្ដាតពស់នឹងសម្លាប់គេផងដែរ
ពស់ពិស តំណាងឲ្យមនុស្សអាក្រក់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីអាក្រក់របស់គាត់ នឹងសម្លាប់គាត់ ដូចការចឹករបស់ពស់ពិស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 20:17-19
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។
ទឹកទន្លេ ហើយទឹកស្ទឹង ទឹកឃ្មុំ រួមទាំងទឹកដោះ
ទឹកទន្លេ និង ទឹកស្ទឹងជាការប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យភាពសម្បូរសប្បាយ។ ទឹកឃ្មុំនិងទឹកដោះជាការប្រៀបធៀប ដែលតំណាងការល្អ ដែលព្រះប្រទានឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពសម្បូរសប្បាយនៃការល្អដែលព្រះប្រទានឲ្យមនុស្សរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
ផលផ្លែនៃពលកម្មរបស់គាត់
ជាធម្មតា «ផលផ្លែនៃពលកម្មរបស់គាត់» គឺសំដៅដល់លទ្ធផលនៃកម្លាំងពលកម្មរបស់គាត់។ ក្នុងករណីនេះវាសំដៅដល់របស់ដែលមនុស្សអាក្រក់បានលួច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ដែលគាត់បានធ្វើដើម្បីទទួលបានវា» ឬ «របស់ដែលគេបានលួច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)
ហើយក៏មិនអាចបរិភោគបានដែរ
នៅទីនេះ «បរិភោគ» ផលផ្លែនៃកម្លាំងពលកម្មរបស់គាត់ តំណាងឲ្យការរីករាយនឹងរបស់ដែលគាត់បានលួចមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនឹងមិនអាចរីករាយនឹងពួកវាបានទេ» (មើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 20:20-22
គេត្របាក់លេបអ្វីៗទាំងអស់ ឥតមានសល់
នេះអាចថ្លែងឡើងវិញជាមួយភាពអវិជ្ជមានតែមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេត្រូវបានលេបត្របាក់គ្រប់បែបយ៉ាង ហើយមិនមានអ្វីដែលនៅសេសសល់នោះទេ» ឬ «គ្មានធ្វីដែលនៅសេសសល់នោះទេ ព្រោះគ្រប់យ៉ាងត្រូវបានលេបត្របាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)
គេត្របាក់លេបអ្វីៗទាំងអស់ ឥតមានសល់
ពាក្យ «លេបត្របាក់» នៅទីនេះតំណាងអោយ ការប្រមូលរបស់គ្រប់យ៉ាងសម្រាប់ខ្លួនគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្វីដែលនៅសេសសល់ ដែលគេមិនបានយកវាសម្រាប់ខ្លួនគេនោះទេ» ឬ «គេបានយករបស់គ្រប់យ៉ាងសម្រាប់ខ្លួនគេ ហើយមិនមានអ្វីមួយនៅសេសសល់នោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេនឹងធ្លាក់ទៅក្នុងបញ្ហា
«គេនឹងជួបប្រទះនឹងបញ្ហាយ៉ាងឆាប់រហ័ស»
ទុក្ខវេទនាទាំងអស់នឹងគ្របសង្កត់លើគេ (ដៃនៃមនុស្សគ្រប់រូបដែលនៅក្នុងភាពក្រីក្រ នឹងមកទាស់ជាមួយនឹងគេ)
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច ហើយ «ដៃ...នឹងមកទាស់ជាមួយនឹងគេ» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងវាយប្រហារគេ។ នាមអរូប «ភាពក្រីក្រ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ក្រីក្រ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅក្នុងភាពក្រីក្រនឹងវាយប្រហារគាត់» ឬ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលក្រីក្រនឹងវាយប្រហារគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 20:23-25
ចម្អែតក្រពះរបស់គេ
នៅទីនេះ «ចម្អែតក្រពះរបស់គេ» គឺជាការប្រៀបធៀប មានន័យថា បរិភោគច្រើន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។
ព្រះជាម្ចាស់នឹងបោះកំហឹងនៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គមកលើគេ
«កំហឹងនៃសេចក្តីក្រោធ» តំណាងព្រះពិរោធនិងការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ការបោះការដាក់ទោសលើគេ តំណាងការដាក់ទោសគាត់យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងព្រះពិរោធហើយនិងជះការដាក់ទោសលើគេ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងព្រះពិរោធហើយនឹងដាក់ទោសគេយ៉ាងធ្ងន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះជាម្ចាស់នឹងឲ្យភ្លៀងធ្លាក់ចុះមកលើគេ
«ព្រះជាម្ចាស់នឹងឲ្យភ្លៀងធ្លាក់ចុះមកលើគេ» នៅទីនេះ «ភ្លៀងធ្លាក់ចុះមកលើគេ» តំណាងឲ្យការដាក់ទោសយ៉ាងខ្លាំងកើតមានដល់មនុស្ស។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសគាត់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងរត់គេចពីអាវុធដែក
អាវុធដែក តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកាន់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងរត់គេចពីមនុស្សដែលកាន់អាវុធដែក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ធ្នូរនៃលង្ហិននឹងបាញ់ទៅគេដែរ
ធ្នូរ តំណាងឲ្យអ្នកដែលបាញ់ព្រួញជាមួយវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នរណាម្នាក់ជាមួយនឹងធ្នូរលង្ហិន នឹងបាញ់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ថ្លើម
នេះជាផ្នែកដ៏ធំ និងសំខាន់មួយនៃរាងកាយ។ ប្រសិនបើ នរណាម្នាក់បាញ់ទម្លុះដោយព្រួញ មនុស្សដែលត្រូវបាញ់នោះអាចនឹងស្លាប់។
ការរន្ធត់នឹងកើតឡើងមានលើគេ
នេះតំណាងឲ្យការភ័យខ្លាចដែលនឹងមកដល់គាត់ភ្លាមៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់មានការភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 20:26-27
សេចក្ដីងងឹតទាំងមូល គឺបានមកជំនួសទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេ
«សេចក្ដីងងឹតទាំងមូល» ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើឲ្យវិនាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការធ្វើឲ្យវិនាស គឺត្រូវបានជំនួសឲ្យសម្បត្តិរបស់គាត់» ឬ «សម្បត្តិរបស់គេ នឹងត្រូវបំផ្លាញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ភ្លើងដែលមិនបានបង្កាត់នឹងបំផ្លាញគេ
នៅទីនេះ «បំផ្លាញ» ជាការប្រៀធៀប មានន័យ បំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងដែលមិនបានបង្កាត់នឹងបំផ្លាញគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ភ្លើងដែលមិនបានបង្កាត់នឹងបំផ្លាញគេ
ឃ្លា «មិនបានបង្កាត់» បញ្ជាក់ថាមិនមានមនុស្សណាម្នាក់នឹងចាប់ផ្តើមភ្លើងទេ។ ដូចជាព្រះធ្វើឲ្យមានភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងដែលមិនមានការចាប់ផ្តើមដោយមនុស្សនឹងបំផ្លាញគេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យឲ្យភ្លើងបំផ្លាញគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
វានឹងលេបត្របាក់
នៅទីនេះពាក្យ «លេបត្របាក់» ជាពាក្យប្រៀបធៀប មានន័យថា បំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងនឹងបំផ្លាញគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ផ្ទៃមេឃ...ផែនដី
អាចមានអត្ថន័យពីរ គឺៈ ទី១) អស់អ្នកដែលរស់នៅលើមេឃ និងលើផែនដី (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)ឬ ទី២) លោកសូផារពណ៌នាពីផ្ទៃមេឃ និងផែនដី ដូចជាពួកគែជាមនុស្ស ដែលនឹងធ្វើបន្ទាល់ក្នុងការវិនិច្ឆ័យទោសទាស់នឹងមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Job 20:28-29
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នេះជាការបញ្ចប់ពាក្យសម្តីរបស់លោកសូផារទៅកាន់លោកយ៉ូប។
ចាកចេញទៅ
«រលាយបាត់ទៅ» ឬ «ចេញបាត់ទៅ»
ការល្អ (ទ្រព្យសម្បត្តិ) របស់គេនឹងហូរចេញបាត់ទៅ
នៅទីនេះឃ្លា «ហូរចេញបាត់ទៅ» តំណាងឲ្យការយកចេញឆ្ងាយពីគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេនឹងត្រូវយកចេញឆ្ងាយពីគេ ដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិដែលហូរតាមទឹកក្នុងពេលទឹកជំនន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេ
«ការកាប់កាប់របស់គេ»
ថ្ងៃនៃសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់
នៅទីនេះ «សេចក្ដីក្រោធ» តំណាងឲ្យការដាក់ទោស។ នាមអរូប «សេចក្ដីក្រោធ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទដាក់ទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ « ថ្ងៃនោះ នៅពេលដែលព្រះដាក់ទោសមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នេះជាចំណែករបស់មនុស្សអាក្រក់ ត្រូវទទួលពីព្រះជាម្ចាស់
ឃ្លា «ទទួលពីព្រះជាម្ចាស់» នៅទីនេះ សំដៅដល់អ្វីដែលព្រះបានសម្រេចព្រះទ័យ ថាអ្វីដែលគួរនឹងកើតចំពោះអ្នកណាម្នាក់។ វាគឺជាការនិយាយ ដែលហាក់ដូចជាមានអ្វីមួយដែលព្រះចង់ប្រទានឲ្យគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលព្រះបានសម្រេចព្រះទ័យថាគឺនឹងត្រូវកើតឡើងចំពោះមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាមរតកដែលបានទុកសម្រាប់គេដោយព្រះជាម្ចាស់
នេះ សំដៅដល់អ្វីដែលព្រះបានសម្រេចព្រះទ័យ ថាអ្វីដែលគួរនឹងកើតចំពោះអ្នកណាម្នាក់។ វាគឺជាការនិយាយ ដែលហាក់ដូចជាមានអ្វីមួយដែលព្រះចង់ប្រទានឲ្យគេជាមរតក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលព្រះបានរៀបផែនការដើម្បីប្រទានឲ្យគេ» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះបានរៀបផែនការដើម្បីកើតឡើងចំពោះគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 21
Job 21:1-3
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបចាប់ផ្តើមឆ្លើយទៅកាន់ពាក្យចោទប្រកាន់របស់លោកសូផារ។
សូមនៅជាមួយខ្ញុំ
«សូមអនុញាតឲ្យខ្ញុំ» ឬ «សូមយកចិត្តទុកដាក់ជាមួយខ្ញុំ»
ការចំអកទៀត
«អ្នកអាចបន្តការចំអកឲ្យខ្ញុំ» លោកយ៉ូបប្រើការចំអកបញ្ឈឺចិត្ត ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មិត្តរបស់លោកនឹងបដិសេធអ្វីដែលលោកនឹងនិយាយ ហើយបន្តការចំអកឡកឡើយគេ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)
Job 21:4-6
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។
ដ្បិត សម្រាប់ខ្ញុំ គឺជាការត្អូញត្អែរជាមួយមនុស្សឬ? ហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំមិនអាចទ្រាំបានដូច្នោះ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកគិតថាវាជាការខុសឆ្គងសម្រាប់លោកដែលត្អូញត្អែរទៅកាន់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនមានការត្អូញត្អែរជាមួយមនុស្សទេ។ ខ្ញុំមានសិទ្ធិនឹងមិនអត់ធ្មត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
យកដៃរបស់អ្នកមកដាក់លើមាត់អ្នកផង
«ចូរបិតមាត់របស់អ្នកជាមួយនឹងដៃរបស់អ្នក»។ អាចមានន័យពីរ គឺៈ ទី១) នេះគឺជាការឆ្លើយតបទៅនឹងការធ្វើឲ្យភ្ញាក់ផ្អើល» ឬ ទី២) នេះជាសញ្ញាដែលមនុស្សនឹងមិននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំនិយាយអ្វីទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ញាក់ញរ័រាង្គកាយរបស់ខ្ញុំផងដែរ
«សេចក្តីភ័យខ្លាច នាំឲ្យរាង្គកាតរបស់ខ្ញុំញាក់ញ័រ» ឬ «ខ្ញុំញ័រព្រោះសេចក្តីភ័យខ្លាច»
Job 21:7-9
ការភ្ជាប់សេចក្តីថ្លែងការណ៍ៈ
លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។
តើហេតុអ្វីបានជាមនុស្សអាក្រក់នៅតែបន្តរស់នៅ រហូតដល់ចាស់ ហើយរឹងមាំនៅក្នុងអំណាចដូច្នោះ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថា មិត្តរបស់លោកខុស ដែលគិតថា មនុស្សអាក្រក់តែងតែទទួលការឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់នៅតែបន្តរស់នៅ ចាស់ ហើយក្លាជាអ្នកមានសម្បត្តិកាន់តែច្រើន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ពូជពង្សរបស់ពួកគេក៏បានតាំងឡើងរឹងមាំជាមួយពួកគេនៅនិងមុខរបស់ពួកគេ...កូនចៅរបស់ពួគេបានចំរើនឡើង នៅចំពោះភ្នែករបស់គេដែរ
ល្បះទាំងពីរនេះ មានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថានេះជាការពិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ចំពោះមុខរបស់ពួកគេ...ចំពោះភ្នែករបស់គេ
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ពីព្រោះ «ភ្នែក» សំដៅលើមុខ។ មនុស្សអាក្រក់បានមើលឃើញកូនចៅរបស់ពួកគេធំធាត់ឡើងយ៉ាងរ៉ឹងម៉ាំ និងមានសម្បត្តិស្ដុកស្ដម្ភ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)
ផ្ទះរបស់ពួកគេ
ពាក្យ «ផ្ទះ» នៅទីនេះ សំដៅដល់សមាជិកគ្រួសាររបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សមាជិកគ្រួសាររបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
រំពាត់នៃព្រះជាម្ចាស់
នេះសំដៅដល់ការដាក់ទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 21:10-12
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។
មិនបានបាត់បង់កូនវា ណាមួយឡើយ
«នាងមិនដែលរលូតកូនទេ» ឬ «មេគោរបស់គេបង្កើតកូនមកមានសុខភាពល្អ និងរឹងមាំ»
កូនតូចៗរបស់វាឲ្យចេញទៅដូចជាហ្វូងចៀម
លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបក្មេងៗទាំងនេះទៅនឹងកូនចៀម ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេរត់ លេង និងសប្បាយរីករាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
គែន()
ជាឧបករណ៍ភ្លេងម៉្យាងដែលមានក្បាលដូចជាស្គរ ដែលអាចគោះនឹងដៃ ហើយមានបំណែកដែលនៅជុំវិញ ដែលធ្វើឲ្យមានសម្លេងនៅពេលគេអង្រួនឧបករណ៍ភ្លេងនេះ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
Job 21:13-15
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។
ថ្ងៃរបស់គេ
«ពេលវេលានៃជីវិតរបស់ពួកគេ»
ពួកគេបានធ្លាក់យ៉ាងយឺតៗទៅក្នុងស្ថាននរក
នេះជារបៀបយ៉ាងសមគួរដែលនិយាយថា ពួកគេស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេស្លាប់ទៅដោយក្តីសុខសាន្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
(ដឹងពីទ្រង់) ផ្លូវរបស់ទ្រង់
នេះសំដៅដល់របៀបដែលព្រះចង់ឲ្យមនុស្សប្រព្រឹត្ត។
តើព្រះចេស្តារ្យគឺជាអ្វី ដែលយើងត្រូវថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ? តើយើងនឹងទទួលបានប្រយោជន៍អ្វីមកវិញ បើយើងអធិស្ឋានទៅព្រះអង្គ?
មនុស្សអាក្រក់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីប្រមាថព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនជឿថា នេះជាព្រះដ៏ពេញដោយចេស្តារ្យ ដែលស័ក្កិសមសម្រាប់ការថ្វាយបង្គំរបស់យើងនោះទេ។ គាត់មិនអាចធ្វើអ្វីបានទាំងអស់សម្រាប់យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 21:16-18
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។
មើល៍! តើទ្រព្យទាំងនោះមិនបាននៅក្នុងដៃរបស់គេទេឬអី?
នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅលើអំណាច ឬការត្រួតត្រារបស់ពួកគេ។ លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីជំទាស់នឹងមិត្តរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើល៍ មនុស្សអាក្រក់ទាំងនេះ ជំទាស់ថា ពួកគេបានធ្វើឲ្យខ្លួនពួកគេបានចម្រុងចម្រើនឡើង!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-rquestion)
តើប៉ុន្មានដង...គ្រោះមហន្តរាយធ្លាក់មកលើគេនោះ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាវាហាក់ដូចជាសម្រាប់គាត់ ព្រះមិនបានដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់ញឹកញាប់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមិនញឹកញាប់...គ្រោះមហន្តរាយរបស់ពួកគេធ្លាក់មកលើគេនោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ចង្កៀងរបស់មនុស្សអាក្រក់ បានរលត់នោះ
លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបការរលត់ចង្កៀងទៅនឹងមនុស្សស្លាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះនាំឲ្យពួកគេស្លាប់យ៉ាងឆាប់រហ័ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ចង្កៀងរបស់មនុស្សអាក្រក់
លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបជីវិតរបស់មនុស្សអាក្រក់ ទៅនឹងចង្កៀងដែលកំពុងឆេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើប៉ុន្មានដងដែលវាបានកើតឡើង...ក្នុងសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គនោះ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរទីពីរដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាដូចគ្នាទៅនឹងគេ ដែលព្រះមិនបានដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់ញឹកញាប់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមិនញឹកញាប់ទេ...ក្នុងសេចក្តីក្រោធរបស់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើប៉ុន្មានដង...ខ្យល់ព្យុះផាត់យកទៅនោះ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរទីបីដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាដូចគ្នានឹងមនុស្សដែលព្រះមិនបានដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់ភ្លាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមិនញឹកញាប់...ខ្យល់ព្យុះផាត់យកទៅនោះ?
ពួកគេដូចជាចំបើងនៅពីមុខខ្យល់ ឬដូចជាអង្កាមដែលខ្យល់ព្យុះផាត់យកទៅនោះ?
សេចក្តីស្លាប់របស់មនុស្សអាក្រក់ដែលបាននិយាយ ដូចជាពួកវាជាចម្បើងដែលគ្មានតម្លៃ ហើយដូចជាអង្កាមដែលខ្យល់ផាត់ទៅ។ នេះអាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានយកពួកគេចេញដូចជាខ្យល់ផាត់អង្កាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-activepassive)
Job 21:19-21
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។
អ្នកនិយាយថា
ពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបន្ថែមដោយរបៀបបកស្រាយស្ទើរតែទាំងស្រុងដើម្បី ធ្វើឲ្យវាច្បាស់លាស់ថា លោកយ៉ូបដកស្រង់មិត្តរបស់លោកក្នុងផ្នែកបន្ទាប់។
ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ទោសដល់កូនចៅរបស់គេឲ្យសងនូវដែលកំហុសគេ
កំហុសត្រូវបាននិយាយដូចជាអ្វីមួយដែលអាចត្រូវបានស្តារឡើងសម្រាប់ប្រើនៅពេលក្រោយ។ នៅទីនេះ «សង» សំដៅលើការដាក់ទោសសម្រាប់អំពើបាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានកត់ត្រាអំពើបាបរបស់មនុស្ស បន្ទាប់មកទ្រង់ដាក់ទោសកូនចៅរបស់ពួកគេសម្រាប់ការអាក្រក់របស់គេដែលបានប្រព្រឹត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរឲ្យគេសងដោយខ្លួនឯង
លោកយ៉ូបចាប់ផ្តើមបញ្ចេញគំនិតផ្ទាល់របស់លោក។ វាអាចជួយបញ្ជាក់ភាពពិតប្រកដនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ខ្ញុំនិយាយ «ចូរឲ្យគេសងដោយខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ចូរឲ្យភ្នែករបស់គេបានឃើញ
នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរឲ្យគេឃើញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ចូរឲ្យផឹកសេចក្ដីក្រោធនៃព្រះចេស្តាផង
នៅទីនេះ សេចក្ដីក្រោធនៃព្រះបាននិយាយ វាហាក់ដូចជាការផឹក ដែលមនុស្សម្នាក់អាចភ្លក់ ហើយការភ្លក់ ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការមានបទពិសោធន៍នៃការផឹក។ លោកយ៉ូបចង់ឲ្យមនុស្សអាក្រក់ជួបប្រទះការដាក់ទោសរបស់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
តើហេតុអ្វីបានជាគេខ្វល់ពីគ្រួសាររបស់គេ ជំនាន់ក្រោយគេ ពេលចំនួនខែនៃជីវិតគេ ត្រូវកាត់ខ្លីហើយនោះ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថា ការដាក់ទោសកូនចៅរបស់មនុស្សអាក្រក់ គឺមិនស័ក្កិសមទេ។ នេះអាបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់មនុស្សអាក្រក់មិនបានយកចិត្តទុកដាក់អំពីគ្រួសាររបស់គេបន្ទាប់ពីគេស្លាប់ទៅនោះទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-activepassive)
ពេលចំនួនខែនៃជីវិតគេ ត្រូវកាត់ខ្លីហើយនោះ
នេះជារបៀបដ៏សមរម្យនៃការនិយាយថាគេស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
ពេលចំនួនខែនៃជីវិតគេ
ឃ្លានេះសំដៅលើរយៈពេលនៃជីវិតរបស់គេ។
Job 21:22-24
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។
តើមានអ្នកណាអាចបង្រៀនចំណេះដឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានទេ ព្រោះព្រះអង្គជំនុំជម្រះសូម្បីពួកអ្នកដែលនៅទីខ្ពស់?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់ដឹងគ្រប់យ៉ាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យ៉ាងជាក់ស្តែង មិនមានអ្នកណាម្នាក់បង្រៀនអ្វីមួយដល់ព្រះបានទេ ព្រោះព្រះអង្គជំនុំជម្រះសូម្បីអ្នកដែលនៅទីខ្ពស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ពួកអ្នកដែលនៅទីខ្ពស់
អាចមានន័យពីរគឺ ៈ ទី១) ពួកអ្នកដែលនៅស្ថានសួគ៌ (UDB) ឬ ទី២) មនុស្សមានអំណាច
មនុស្សម្នាក់បានស្លាប់ទាំងមានកម្លាំងពេញលេញ
លោកយ៉ូបធ្វើឲ្យផ្ទុយពីបុរសម្នាក់នេះដែលស្លាប់ក្នុងសុខភាពដ៏ល្អនិងសុខសាន្ត ទៅនឹងមនុស្សដែលស្លាប់ក្នុងទុក្ខសោកនិងការឈឺចាប់ ក្នុង ២១:២៥។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យវាជាក់លាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ មានមនុស្សពីរនាក់ ម្នាក់អាចស្លាប់នៅក្នុងកម្លាំងរបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
រូបកាយរបស់គាត់ពេញទៅដោយទឹកដោះ
ទាំងពីរនេះ មានន័យថា មនុស្សដែលមានសុខភាពល្អបំផុត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
រូបកាយរបស់គាត់ពេញទៅដោយទឹកដោះ ហើយខួរឆ្អឹងខ្នងរបស់គាត់គឺមានសម្នើមហើយមានសុខភាពល្អ
ទាំងពីរនេះ មានន័យថា មនុស្សដែលមានសុខភាពល្អបំផុត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
រូបកាយរបស់គាត់ពេញទៅដោយទឹកដោះ
ពាក្យ «ទឹកដោះ» មានន័យថា «ធាត់»។ អត្ថន័យដទៃទៀតគឺ គាត់ត្រូវចិញ្ចឹមបានល្អ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រាង្គកាយរបស់គាត់េពេញទៅដោយខ្លាញ់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ហើយខួរឆ្អឹងខ្នងរបស់គាត់គឺមានសម្នើមហើយមានសុខភាពល្អ
នេះជាគ្រាមភាសាមានន័យថា រូបកាយរបស់គេនៅក្មេង ហើយមានសុខភាពល្អ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Job 21:25-26
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។
ម្នាក់ទៀតស្លាប់ទៅ
លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបមនុស្សម្នាក់នេះនឹងម្នាក់ទៀតដែលស្លាប់ក្នុងក្តីសុខសាន្ត ក្នុង ២១:២២។
ទាំងមានការជូរល្វីងនៃព្រលឹង
នៅទីនេះទុក្ខព្រួយត្រូវបាននិយាយ វាដូចជារស់ជាតិជូរល្វីង ហើយ «ព្រលឹង» សំដៅដល់ខ្លួនមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយកំហឹង និង ការអន់ចិត្ត» ឬ «បន្ទាប់ពីរស់នៅជីវិតដ៏ក្រៀមក្រំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-synecdoche)
មិនដែលបានស្គាល់បទពិសោធន៍នៃសេចក្ដីល្អ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានបទពិសោធន៍តែនឹងរឿងអាក្រក់»
ពួកគេដេកចុះដូចគ្នាទៅក្នុងធូលីដី
នេះជារបៀបដ៏សមរម្យក្នុងការនិយាយថាពួកគេបានស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេទាំងពីបានស្លាប់ ហើយមនុស្សបានបញ្ចុះពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
ដង្កូវគ្របពីលើពួកគេទាំងពីរដែរ
ដង្កូវត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងសាកសពដែលពុករលួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដង្កូវនៅក្នុងធូលីដី ស៊ីសាកសពរបស់ពួកគេ»
Job 21:27-28
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។
មើល៍
លោកយ៉ូបប្រើឃ្លានេះ ដើម្បីហៅចំណាប់អារម្មណ៍ទៅកាន់ផ្នែកបន្ទាប់ដែលនឹងមកដល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិនិត្យមើល»
តើផ្ទះរបស់អ្នកធំនៅឯណាពេលនេះ? តើទីលំនៅរបស់មនុស្សអាក្រក់ រស់នៅទីណាដែរ?
លោកយ៉ូបជឿថាមិត្តរបស់លោកនឹងសួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសលោក។ សំណួរទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើល៍! ផ្ទះរបស់អ្នកដឹកនាំអាក្រក់ គឺរលាយសូន្យទៅ។ ត្រសាលនៃពួកមនុស្សអាក្រក់នឹងលែងឃើញមានទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism)
Job 21:29-30
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។
តើអ្នករាល់គ្នាមិនបានសួរ ពួកអ្នកដំណើរទេឬអី? តើអ្នករាល់គ្នាមិនស្គាល់សក្ខីភាពដែលពួកគេអាចប្រាប់ទេ...ពីថ្ងៃនៃសេចក្ដីក្រោធ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសមិត្រភក្តិរបស់លោក សម្រាប់ការមិនរៀនសូត្រពីមនុស្សដែលធ្វើដំណើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគួរតែស្តាប់អស់អ្នកដែលបានធ្វើដំណើរ ទៅកាន់នានា។ សូម្បីតែពួកគេនឹងប្រាប់អ្នក...ពីថ្ងៃនៃព្រះពិរោធ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
មនុស្សអាក្រក់ គឺរក្សាពីថ្ងៃនៃគ្រោះមហន្តរាយ ហើយដែលគេត្រូវនាំចេញពីថ្ងៃនៃសេចក្ដីក្រោធ
ប្រយោគទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះប្រណីសណ្តោសពួកមនុស្សអាក្រក់ នៅពេលដែលគេធ្វើបាបនៅកន្លែងណាមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)
Job 21:31-33
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។
តើនរណានឹងដាក់ទោសដល់ផ្លួវរបស់មនុស្សអាក្រក់នៅចំពោះមុខរបស់គេ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីប្រឆាំងនឹងជំនឿរបស់មិត្តរបស់លោក ថាមនុស្សអាក្រក់តែងតែត្រូវទទួលការកាត់ទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាម្នាក់ថ្កោលទោសមនុស្សអាក្រក់នៅចំពោះមុខមនុស្សអាក្រក់ទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ចំពោះមុខរបស់គេ
នេះមានន័យថាគ្មានអ្នកណាម្នាក់នឹងទៅដោយត្រង់ដោយចំពោះមនុស្សអាក្រក់ ហើយថ្កោលទោសពួកគេដោយផ្ទាល់នោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
តើនរណានឹងសងគេវិញ ដល់អ្វីដែលគេបានប្រព្រឹត្ត?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីប្រឆាំងនឹងជំនឿរបស់មិត្តរបស់លោក ថាមនុស្សអាក្រក់តែងតែត្រូវទទួលការកាត់ទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាម្នាក់សងគេសម្រាប់ការអាក្រក់ដែលគេបានធ្វើនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
នរណានឹងសែង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នានឹងសែងគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយគំនរដីនៅតាមច្រកភ្នំនឹងទន់ស្រួលដល់គេ
លោកយ៉ូបនឹកស្រមៃថាមនុស្សស្លាប់នឹងរីករាយនឹងដីដែលដាក់នៅលើគេ។ នេះមានន័យថាមនុស្សអាក្រក់នឹងមានការស្លាប់ល្អ នឹងបញ្ចុះយ៉ាងប្រសើរបន្ទាប់ពីជីវិតដ៏ពេញបរិបូរ។ «គំនរដី» សំដៅលើដីដែលគ្របលើផ្នូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេនឹងរីករាយជាមួយនឹងគម្របដីនៃជ្រលងភ្នំ» ឬ «គេនឹងរីករាយនឹងការបញ្ចុះទៅក្នុងដីនៃេជ្រលងភ្នំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ហើយមនុស្សទាំងអស់នឹងទៅតាមគេដែរ ដូចជាមានមនុស្សច្រើនឥតគណនា នៅចំពោះមុខគេដែរ
លោកយ៉ូបសង្កត់ធ្ងន់ថា នឹងមានក្រុមមនុស្សដ៏ធំចូលរួមពិធីដង្ហែរសពមនុស្សអាក្រក់ ក្នុងរូបភាពនេះ ដើម្បីលើកកិត្តិយសគេ។
Job 21:34
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបញ្ចប់ការនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។
ហេតុអ្វីបានអ្នករាល់គ្នាសម្រាលទុក្ខខ្ញុំជាមួយនឹងពាក្យគ្មានន័យ ពីព្រោះចម្លើយរបស់អ្នករាល់គ្នា គឺគ្មានប្រយោជន៍តែជាការកុហក?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបន្ទោសមិត្តរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចលួងលោមខ្ញុំដោយសមហេតុផលបានទេ។ ចម្លើយរបស់អ្នកទាំងអស់សុទ្ធតែមិនត្រឹមត្រូវ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 22
Job 22:1-3
លោកអេលីផាស ជនជាតិថេម៉ាន
សូមបកប្រែឈ្មោះមនុស្សនេះ ឲ្យដូចនៅក្នុង ២:១១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
តើមនុស្សអាចប្រើជាប្រយោជន៍ដល់ព្រះជាម្ចាស់ទេ? តើមនុស្សមានប្រាជ្ញា អាចប្រើជាប្រយោជន៍ដល់ព្រះជាម្ចាស់ទេ?
លោកអេលីផាស ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថា សកម្មភាព ឬប្រាជ្ញារបស់មនុស្សគឺមិនមានប្រយោជន៍ចំពោះព្រះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមិនអាចមានប្រយោជន៍ចំពោះព្រះទេ។ អ្នកប្រាជ្ញក៏មិនមានប្រយោជន៍អ្វីសម្រាប់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
បើលោកជាមនុស្សសុចរិត តើអាចសព្វព្រះហឫទ័យដល់ព្រះជាម្ចាស់ទេ? បើផ្លូវរបស់អ្នកគ្មានកន្លែងបន្ទោសបាន តើព្រះអង្គបានចំណេញអ្វីពីការនេះ?
ស្ថានភាពទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ លោកអេលីផាស ប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាសកម្មភាពរបស់លោកយ៉ូបមិនបានជួយអ្វីដល់ព្រះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដ៏ពេញដោយព្រះចេស្តាមិនបានទទួលអ្វីដែលប្រសើរឡើងនោះទេ ទោះបីជាអ្នកសុចរិតក្តី។ ព្រះអង្គមិនបាចម្រើនអ្វីឡើងលើយ ទោះបីជាអ្នកធ្វើឲ្យផ្លូវរបស់អ្នកគ្មានកន្លែងបន្ទោសក្តី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)
Job 22:4-5
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
តើដោយព្រោះតែការគោរពរបស់អ្នកដល់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលព្រះអង្គបានបន្ទោសអ្នក ហើយបានយកអ្នកជំនុំជម្រះ ឬ? តើមិនមែនអំពើអាក្រក់របស់អ្នកអស្ចារ្យទេឬ? តើអំពើទុច្ចរិតរបស់អ្នកមិនអាចបញ្ចប់បានទេឬ?
លោកអេលីផាសប្រើសំណួរនេះដើម្បីបន្ទោសលោកយ៉ូប និងចោទប្រកាន់លោកពីការប្រព្រឹត្តអំពើដែលគួរឲ្យភ័យខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាពិតជាមិនមែនដោយសារអ្នកត្រូវបានជ្រើសរើសដើម្បីទ្រង់នោះទេ ដែលព្រះបន្ទោសអ្នកនិងយកអ្នកមកកាន់ការវិនិច្ឆ័យទោស! មិនដូចជាអ្នកដឹងនោះទេ ទ្រង់ដាក់ទោសអ្នក ពីព្រោះការអាក្រក់ដ៏អស្ចារ្យរបស់អ្នក និងការបន្តធ្វើអំពើបាបរបស់អ្នក!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 22:6-8
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
ដ្បិត លោកតម្រូវឲ្យមានរបស់អ្វីមកបញ្ចាំ
នេះសំដៅដល់ការយកអ្វីមួយរបស់អ្នកឲ្យខ្ចី ពីអ្នកខ្ចីដើម្បី អះអាងថាអ្នកខ្ចីសងគាត់ត្រឡប់មកវិញ។
ហើយលោកបានជំរិតទាំងដោះយកសម្លៀកបំពាក់ ពីពួកអ្នកដែលគ្មានអ្វីបិតបាំង
លោកអេលីផាសកំពុងចោទប្រកាន់លោកយ៉ូប ដែលយកសំលៀកបំពាក់ដូចជាសុវត្ថិភាព ពីជនក្រីក្រ ដែលបានខ្ចីប្រាក់ពីគាត់។
ដកហូតនំប៉័ង (អាហារ)
ទីនេះ «នំប៉័ង» ជាទូទៅគឺសំដៅដល់អាហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដកហូតអាហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ម្ចាស់លើផែនដី ទោះ...សូមរស់នៅក្នុងការនេះចុះ
លោកអេលីផាសកំពុងបន្ទោសលោកយ៉ូបដែលយកដីពីមនុស្សក្រីក្រ និងមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេរស់នៅលើទឹកដីនោះ។ គាត់កំពុងបញ្ជាក់ ចំនុចនេះដោយទ្វេវាជាពីរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ម្ចាស់លើផែនដី
លោកអេលីផាស កំពុងពន្លើសបន្ថែមអំពីចំនួនដីដែលលោកយ៉ូបកាន់កាប់ ដើម្បីបង្ហាញយ៉ូបថា ជាមនុស្សលោកភលន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្ចាស់នៃដីដ៏ច្រើនលើសលុប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
Job 22:9-11
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
លោកបានបណ្តេញស្ត្រីមេម៉ាយ ឲ្យទៅដោយដោយគ្មានអ្វីទាំងអស់
«អ្នកបានធ្វើឲ្យស្ត្រីមេមា៉ាយចេញទៅដោយមិនមានអ្វីទាំងអស់»
ស្រ្តីមេម៉ាយ
មនុស្សស្រីដែលប្តីបានស្លាប់ចោល
លោកបានបំបាក់ដៃរបស់ក្មេងកំព្រាផង
នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅលើអំណាច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូម្បីតែក្មេងកំព្រាក៏ត្រូវអ្នកជិះជាន់ដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
អន្ទាក់នៅជុំវិញលោក...មានសេចក្ដីងងឹត...ទឹកជន់ឡើង
ការប្រៀបធៀបនៃពាក្យនីមួយៗមានបញ្ហា និងគ្រោះថ្នាក់នៅជុំវិញលោកយ៉ូបដោយសារតែអំពើបាបរបស់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទឹកជន់ឡើង
«ទឹកជំនន់»
Job 22:12-14
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
តើព្រះអង្គមិនបានគង់នៅទីខ្ពស់នៃស្ថានសួគ៌ទេឬ?
លោកអេលីផាសប្រើសំណួរនេះដើម្បីណែនាំថា ព្រះជាម្ចាស់បានឃើញអំពើបាបរបស់លោកយ៉ូបហើយព្រះអង្គនឹងកាត់ទោសគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់គឺគង់នៅស្ថានសួគ៌ដ៏ខ្ពស់ ហើយទ្រង់ទតឃើញគ្រប់យ៉ាងដែលកើតមានលើផែនដី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)
ចូរមើលផ្កាយដែលនៅទីខ្ពស់ទាំងនោះ តើខ្ពស់យ៉ាងណាទៅ!
លោកអេលីផាស បញ្ជាក់ថាព្រះគឺខ្ពស់ជាងពពួកផ្កាយ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យឃើញច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរមើល តើពពួកផ្កាយនៅខ្ពស់យ៉ាងណា។ ព្រះគឺគង់នៅខ្ពស់ជាងពួកវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
តើព្រះជាម្ចាស់ដឹងបានដូចម្តេច? តើព្រះអង្គអាចកាត់ក្តីតាមរយៈសេចក្ដីងងឹតដែលក្រាស់បានទេ?
លោកអេលីផាសប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបបាននិយាយការនេះទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះមិនបានដឹងពីអ្វីដែលកើតឡើផេនដីទេ។ ទ្រង់គង់នៅក្នុងពពកខ្មៅក្រាស់ ហើយក៏មិនវិនិច្ឆ័យទោសយើងដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអង្គយាងរំលងស្ថានសួគ៌
នៅទីនេះ «រំលង» សំដៅលើរបាំងដែលមនុស្សពីបុរាណជឿថាបានញែកផែនដីពីស្ថានសួគ៌។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់គង់សែនឆ្ងាយនៅស្ថានសួគ៌ ដើម្បីទតមើលអ្វីដែលកើតឡើងនៅទីនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Job 22:15-17
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
តើលោកនៅតែរក្សាផ្លូវចាស់ ដែលមនុស្សអាក្រក់តែងតែដើរ
នៅទីនេះការធ្វើអំពើអាក្រក់ ដូចជាការដើរក្នុងផ្លូវអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកបន្តធ្វើអ្វីដែលមនុស្សអាក្រក់ធ្វើឬ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកមនុស្សដែលត្រូវដកយក
នៅទីនេះការស្លាប់ដែលបាននិយាយ ហាក់ដូចជាព្រះបានដកពួកគេចេញ។ នេះត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលស្លាប់» ឬ «អស់អ្នកដែលព្រះបានដកចេញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ជាពួកដែលគ្រិះបានហូរទៅបាត់ដូចជាទឹកទន្លេ
សេចក្តីស្លាប់របស់មនុស្សអាក្រក់ដែលបាននិយាយ ហាក់ដូចជាពួកគេបានសង់ផ្ទះ ដែលគ្រឹះរបស់ពួកវាត្រូវបានហូរបាត់ដោយសារទឹកជំនន់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
តើព្រះដ៏មានគ្រប់ព្រះចេស្តា អាចធ្វើអ្វីឲ្យយើងបាន?
លោកអេលីផាសដកស្រង់សំនួរដែលមនុស្សអាក្រក់ប្រើដើម្បីប្រមាថព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដ៏មានគ្រប់ព្រះចេស្តា មិនអាចធ្វើអ្វីបានទាំងអស់ឲ្យយើង!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 22:18-20
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
ផែនការនៃមនុស្សអាក្រក់ គឺនៅឆ្ងាយពីខ្ញុំវិញ
ពាក្យ «នៅឆ្ងាយពីខ្ញុំ» មានថា លោកអេលីផាស បដិសេធពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ខ្ញុំនឹងមិនស្តាប់ផែនការអាក្រក់របស់ពួកគេទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ឃើញវាសនារបស់ពួកគេ
«ដឹងពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះមនុស្សអាក្រក់»
សើចពួកគេដើម្បីចំអក
«ប្រមាថមើលងាយមនុស្សអាក្រក់»
អ្នកណាដែលទាស់នឹងយើងនឹងវិនាសទៅ
នៅទីនេះ «អស់អ្នកដែលក្រោកឡើង» សម្តៅដល់មនុស្សអាក្រក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានបំផ្លាញពួកមនុស្សអាក្រក់ដែលបានបង្ករទុក្ខទោសដល់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Job 22:21-22
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
ឥឡូវនេះ
លោកអេលីផាសប្រើពាក្យនេះ ដើម្បីណែនាំអ្វីមួយយ៉ាងសំខាន់ដែលគាត់កំពុងនឹងនិយាយ។
សេចក្ដីបង្រៀន ចេញពីព្រះឧស្ឋរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ចេញពីព្រះឧស្ឋរបស់ព្រះអង្គ» តំណាងនូវអ្វីដែលព្រះបានមានព្រះបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីបង្រៀនដែលព្រះបានមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រមូលទុកព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះដែលមានព្រះបន្ទូល ហាក់ដូចជាពួកគេទ្រព្យសម្បត្តិដែលលោកយ៉ូបអាចរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្បត្តិបទបញ្ញតិរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ចិត្តលោក
នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅលើគំនិតរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គំនិតរបស់អ្នក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 22:23-25
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
លោកនឹងបានសង់ឡើង
លោកអេលីផាសប្រៀបធៀបការស្តារឡើងវិញរបស់លោកយ៉ូប ទៅនឹងការសាងសង់ឡើងវិញនៃផ្ទះដែលបានរលំ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់នឹងព្យាបាលអ្នក ហើយធ្វើឲ្យអ្នកចម្រុងចម្រើនម្តងទៀង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
បើលោកដាក់អំពើទុច្ចរិតឲ្យឆ្ងាយពីទីលំនៅរបស់លោក
នៅទីនេះអំពើទុច្ចរិត ត្រូវបានពណ៌នាដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលរស់នៅក្នុងលំនៅរបស់លោកយ៉ូប ដែលត្រូវផ្លាស់ចេញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នក និងគ្រប់គ្នាក្នុងផ្ទះរបស់អ្នកឈប់ធ្វើបាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរ បោះចោលទ្រព្យរបស់លោកទៅលើធូលីដី
បោះចោលទ្រព្យសម្បត្តិទីក្នុងធូលីដី គឺធ្វើវាហាក់ដូចជាគ្មានសារសំខាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិចារណាចុះ ភោគទ្រព្យរបស់អ្នក នឹងទៅជាគ្មានសារសំខាន់ដូចជាធូលីដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
មាសនៃអូភារនៅក្នុងចំណោមថ្ម នៃដងស្ទឹង
ដាក់មាសទៅក្នុងអូរ គឺធ្វើហាក់ដូចជាវាគ្មានតម្លៃជាងដុំថ្មនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាសរបស់អ្នកនឹងទៅជាគ្មានតម្លៃ ដូចជាដុំថ្មនៅក្នុងអូរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
អូភារ
នេះជាឈ្មោះនៃភូមិភាគមួយ ដ៏ល្បីល្បាញសម្រាប់មាសរបស់គេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ព្រះដ៏មានគ្រប់ព្រះចេស្តា នឹងបានជាទ្រព្យរបស់លោក និងជាប្រាក់ក៏ប្រណិតសម្រាប់អ្នកផង
នេះមានន័យថាព្រះនឹងមានតម្លៃចំពោះលោកយ៉ូបច្រើនជាងទ្រព្យសម្បត្តិនានា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 22:26-28
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
លោកនឹងអាចងើបមុខឡើងមើលទៅព្រះអម្ចាស់
នេះមានន័យថាលោកយ៉ូបនឹងមិនអាម៉ាស់ទៀតនោះទេ ប៉ុន្តែ លោកនឹងទុកចិត្តលើព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកនឹងអាចចូលទៅជិតទ្រង់ដោយទំនុកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ការនោះនឹងបានសម្រេចដល់លោក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ញាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យលោកបានសម្រេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពន្លឺនឹងភ្លឺលើផ្លូវរបស់អ្នកដែរ
ព្រះពររបស់ព្រះដែលបាននិយាយ គឺដូចជាពន្លឺនៅគ្រប់ទាំងផ្លូវរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងបានដូចជាពន្លឺដែលបំភ្លឺលើផ្លូវនៅពីមុខអ្នក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 22:29-30
ប្រយោគភ្ជាប់
នេះជាការបញ្ចប់ពាក្យរបស់លោកអេលីផាសទៅកាន់លោកយ៉ូប។
មនុស្សភ្នែកមើលចុះក្រោម
នៅទីនេះ «ភ្នែកមើលចុះក្រោម» សំដៅលើការបន្ទាបខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សបន្ទាបខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
មនុស្សដែលមិនស្លូតត្រង់
ការបកប្រែខ្លះ អានថា «ទោះបីជាមនុស្សដែលមិនស្លូតត្រង់»។
អ្នកដែលបានសង្គ្រោះតាមរយៈដៃដ៏ត្រឹមត្រូវរបស់លោក
ការបកប្រែខ្លះអានថាៈ «គាត់នឹងត្រូវបានសង្ក្រោះតាមរយៈភាពស្អាតស្ងំនៃដៃរបស់គាត់» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងសង្រ្គោះអ្នក ពីព្រោះភាពស្អាតស្អំនៃដៃរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
តាមរយៈដៃដ៏ត្រឹមត្រូវរបស់លោក
នៅទីនេះ «ភាពស្អាតស្អំ» សម្តៅដល់ភាពស្លូតត្រង់ និង «ដៃ» សំដៅលើអ្វីដែលមនុស្សធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះអ្នកធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»
Job 23
Job 23:1-2
ទោះបីថ្ងៃនេះការត្អូញត្អែររបស់ខ្ញុំគឺជាភាពជូរល្វីង
នៅទីនេះពាក្យ «ទោះបីថ្ងៃនេះ» សង្កត់ធ្ងន់ថា មិត្តៗរបស់លោក ជជែកតវ៉ា មិនត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរស្ថានភាពរបស់លោកយ៉ូបនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងសេចក្តីក្រោធ ដោយអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ ការត្អូញត្អែររបស់ខ្ញុំនៅតែមានភាពល្វីងជូរចត់»
ការត្អូញត្អែររបស់ខ្ញុំគឺជាភាពជូរល្វីញ
លោកយ៉ូបនិយាយពីការមិនបានត្អូញត្អែររបស់លោកទាស់នឹងព្រះ ហាក់ដូចជារស់ជាតិជូរល្វីង នៅក្នុងមាត់របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានចម្លើយនៃការត្អូញត្អែរររបស់ខ្ញុំអាក្រក់ដូចជាអាហារជូរល្វីងនៅក្នុងមាត់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ដៃរបស់ខ្ញុំ គឺបានធ្ងន់ទៅដោយព្រោះតែសំលេងថ្ងូររបស់ខ្ញុំ
អាចមានន័យពីរ គឺៈ ទី១) «ខ្ញុំស្ទើរតែមិនអាចលើកដៃរបស់ខ្ញុំបាន ដោយសារតែការឈឺចាប់របស់ខ្ញុំ» ឬទី២) ដៃរបស់គាត់បន្តធ្វើឲ្យខ្ញុំរងទុក្ខទោះបីខ្ញុំស្រែកថ្ងូរយ៉ាងណាក៏ដោយ» កន្លែង «ដៃ» សំដៅដល់អំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីដាក់ទោស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 23:3-5
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។
ដូច្នេះខ្ញុំនឹងដឹងថា...ហើយខ្ញុំក៏អាចចូលទៅ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ការបំណងប្រាថ្នារបស់លោកយ៉ូបដើម្បីជួបជាមួយព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ខ្ញុំគួរស្វែងរកព្រះអង្គ
«ខ្ញុំអាចស្វែងរកព្រះ»
ហើយខ្ញុំនឹងដាក់រឿងរ៉ាវរបស់ខ្ញុំ... បំពេញមាត់របស់ខ្ញុំ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ការបំណងប្រាថ្នារបស់លោកយ៉ូបដើម្បីពន្យល់ស្ថានភាពរបស់លោកទៅព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
បំពេញមាត់របស់ខ្ញុំជាមួយជំលោះ
នៅទីនេះ «បំពេញមាត់របស់ខ្ញុំ» សំដៅលើការនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំគួរនិយាយពីជំលោះរបស់ខ្ញុំទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ខ្ញុំនឹងបានរៀនពីព្រះបន្ទូល ជាមួយនិងការឆ្លើយរបស់ព្រះអង្គមកកាន់ខ្ញុំ
ល្បះទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់បំណងប្រាថ្នារបស់លោកយ៉ូប ដើម្បីឮចម្លើយរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះបន្ទូល ជាមួយនិងការឆ្លើយរបស់ព្រះអង្គមកកាន់ខ្ញុំ
«ចម្លើយដែលទ្រង់នឹងប្រទានមកខ្ញុំ»
Job 23:6-7
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។
តើព្រះអង្គ
«តើព្រះអង្គ»
មាន
នេះសំដៅដល់កន្លែងដែលព្រះគង់នៅ។
ខ្ញុំនឹងបានលើកលែងទោស ជារៀងរហូតដោយការជំនុំជម្រះរបស់ខ្ញុំ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការវិនិច្ឆ័យរបស់ខ្ញុំនឹងលើកលែងទោសខ្ញុំជារៀងរហូត» ឬ «ព្រះ ដែលជាចៅក្រមរបស់ខ្ញុំ នឹងមានព្រះបន្ទូលថា ខ្ញុំជាមនុស្សទៀងត្រង់ម្នាក់និងសម្រាប់ទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Job 23:8-9
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។
ទិសខាងកើត...ទិសខាងលិច...ទិសខាងជើង...ទិសខាងត្បូង
ដោយការសម្គាល់ ទាំងបួនទិសនេះ លោកយ៉ូបបញ្ជាក់ថាគាត់បានឃើញគ្រប់ទីកន្លែងទាំងអស់។
Job 23:10-12
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។
ព្រះអង្គស្គាល់ផ្លូវដែលខ្ញុំដើរ
សកម្មភាពរបស់លោកយ៉ូប បាននិយាយហាក់ដូចជាផ្លូវដែលោកដើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដឹងអ្វីដែលខ្ញុំធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំនឹងចេញទៅដូចជាមាស
លោកយ៉ូបជឿថា ការសាកល្បងនឹងបង្ហាញថាលោកគឺបរិសុទ្ធដូចមាសសុទ្ធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់នឹងឃើញថាខ្ញុំបរិសុទ្ធដូចមាស ដែលមិនសុទ្ធត្រូវបានដុតរួច» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ជើងរបស់ខ្ញុំបានដើរជាប់តាមជំហានព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ជើងរបស់ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានតាមផ្លូវដែលទ្រង់បានបង្ហាញខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ខ្ញុំបានរក្សាផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ
ការស្តាប់ឱវាតរបស់លោកយ៉ូប គឺបាននិយាយហាក់ដូចជាគាត់កំពុងដើរក្នុងផ្លូវដែលព្រះបានបង្ហាញគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានធ្វើអ្វីដែលទ្រង់បានប្រាប់ខ្ញុំឲ្យធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ក៏មិនងាកបែរទៅខាងណាដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អនុវត្តតាមវាដោយជាក់លាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
ខ្ញុំមិនដែលត្រឡប់ក្រោយពី
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានគោរពតាមអ្វីដែលទ្រង់បានបង្គាប់មក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
នៃព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអង្គ
ឃ្លានេះសំដៅដល់សារដែលព្រះបានមានព្រះបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលទ្រង់បានមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ខ្ញុំបានប្រមូលសម្បត្តិទុកក្នុងចិត្តរបស់ខ្ញុំ
នៅទីនេះ «ចិត្តរបស់ខ្ញុំ» សំដៅដល់មនុស្សផ្នែកខាងក្នុងរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានស្តារមនុស្សផ្នែកខាងក្នុងរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំគិតជារឿយៗអំពី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះបន្ទូល នៃព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអង្គ
នេះសំដៅដល់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលទ្រង់បានមានបន្ទូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 23:13-14
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។
ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គសប្បុរស តើអ្នកណានឹងអាចបែរព្រះអង្គបាន?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះគឺតែមួយអង្គគត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ មិនមានអ្នកណាដូជជាទ្រង់ឡើយ ហើយក៏មិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចធ្វើឲ្យព្រះអង្គប្តូរព្រះទ័យរបស់ទ្រង់បានដែរ» ឬ «ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គតែមួយអង្គគត់ជាព្រះ ហើយមិនមាននរណាម្នាក់អាចមានអនុភាពលើទ្រង់ឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ការអ្វីដែលព្រះអង្គចង់បាន ព្រះអង្គនឹងធ្វើ
«ទ្រង់បំពេញនូវរាល់អ្វីៗដែលទ្រង់ចង់ធ្វើ»
ដ្បិត ព្រះអង្គបានយកបញ្ញត្តិរបស់ព្រះអង្គមកទាស់នឹងខ្ញុំ
«ទ្រង់ធ្វើចំពោះខ្ញុំនូវអ្វីដែលទ្រង់មានបន្ទូលថាទ្រង់ចង់ធ្វើ»
ហើយមានសេចក្ដីជាច្រើនដូចបញ្ញត្តិទាំងនោះដែរ
«ទ្រង់មានផែនការដូចៗគ្នាជាច្រើនសម្រាប់ខ្ញុំ»
Job 23:15-17
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ខនីមួយៗជាទម្រង់ស្រប ដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនុចសំខាន់ដែលលោកយ៉ូបធ្វើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យខ្ញុំស្រយុតចិត្ត ហើយព្រះដ៏មានគ្រប់ព្រះចេស្តា បានធ្វើឲ្យខ្ញុំភ័យខ្លាច
ល្បះទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបគឺភ័យខ្លាចព្រះជាខ្លាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ធ្វើឲ្យខ្ញុំស្រយុតចិត្ត
មនុស្សដែលមានដួងចិត្តខ្សោយជាមនុុស្សដែលអៀនប្រៀន ឬ ដែលភ័យខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យខ្ញុំភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ខ្ញុំមិនបាននាំទៅក្នុងសេចក្ដីងងឹតឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ អាចមានអត្ថន័យពីរគឺៈ ទី១) របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពខ្មៅក្រាស់ នៅពីមុខខ្ញុំមិនបានធ្វើអោយខ្ញុំស្ងៀមស្ងាត់នោះទេ» (UDB) ឬ ទី២) របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមែនភាពងងឹតទេដែលបានកាត់ផ្តាច់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះបានកាត់ខ្ញុំចេញ មិនមែនភាពងងឹតទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)
មុខរបស់ខ្ញុំ
នេះសំដៅលើលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 24
Job 24:1
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។
តើហេតុអ្វីបានជាពេលវេលា ដើម្បីជំនុំជម្រះមនុស្សអាក្រក់មិនបានកំណត់ទុកដោយព្រះអង្គពេញដោយព្រះចេស្តា?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញការខកចិត្តរបស់លោកដែលព្រះមិនបានជំនុំជម្រះមនុស្សអាក្រក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនយល់ហេតុអ្វីបានជាព្រះមិនពេលវាលាដែលទ្រង់នឹងជំនុំជម្រះមនុស្សអាក្រក់» ឬ «ព្រះចេស្តាគួរតែកំណត់ពេលវេលាដែលទ្រង់នឹងជំនុំជម្រះមនុស្សអាក្រក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-activepassive)
តើហេតុអ្វីបានជាអ្នកដែលស្មោះត្រង់ដល់ព្រះជាម្ចាស់ មិនបានឃើញថ្ងៃនៃការជំនុំជម្រះដែលមកដល់?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញការខកចិត្តរបស់លោកដែលមនុស្សស្មោះត្រង់មិនបានឃើញព្រះជំនុំជម្រះមនុស្សអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាដូចជាអស់អ្នកដែលគោរពទ្រង់នឹងមិនបានជើគទ្រង់ជំនុំជម្រះមនុស្សអាក្រក់ទេ» ឬ «ព្រះគួរតែបង្ហាញថ្ងៃដែលទ្រង់នឹងជំនុំជម្រះមនុស្សអាក្រក់ដល់អស់អ្នកដែលស្គាល់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 24:2-4
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។
បង្គោលព្រំដែន
ទាំងនេះគឺជាថ្មឬវត្ថុផ្សេងទៀតស្គាល់ព្រំដែនរវាងម្ចាស់ដីដោយមនុស្សផ្សេងទៀត។
វាលស្មៅ
«វាលស្មៅ» ឬ «ដីឬទីវាលសម្រាប់សត្វស៊ីស្មៅ»
ពួកគេពង្រត់
«ពួកគេលួច»
ពួកដែលគ្មានបារ (កូនកំព្រា)
«កូនកំព្រា» ឬ «ក្មេងដែលឪពុកម្តាយបានស្លាប់ចោល»
ហើយពួកគេយកគោរបស់ស្ត្រីមេម៉ាយជាការបញ្ចាំ
«ពួកគេយកគោរបស់ស្រ្តីមេម៉ាយ ដើម្បីធានាថាស្រ្តីមេម៉ាយនឹងសងប្រាក់ដែលពួកគេឲ្យនាងខ្ចីនោះមកវិញ» (UDB)
ស្រ្តីមេម៉ាយ
ស្រ្តីដែលប្តីបានស្លាប់ចោល
ជាការបញ្ចាំ
អ្នកឲ្យខ្ចីនឹងយករបស់អ្វីមួយពីអ្នកខ្ចីដើម្បីប្រាកដថាអ្នកខ្ចីសងប្រាក់គាត់វិញ។
ចេញពីផ្លូវរបស់គេ
«ចេញពីផ្លូវរបស់គេ» ឬ «បិតផ្លូវ»
មនុស្សក្រីក្រនៅផែនដី ក៏គេចខ្លួនចេញពីពួកគេដែរ
នេះជាការបន្ថែមដើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សក្រីក្រជាច្រើនភ័យខ្លាចមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
Job 24:5-7
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។
អ្នកក្រីក្រទាំងនេះចេញទៅធ្វើការរបស់គេ ដូចជាសត្វលាព្រៃ នៅក្នុងទីរហោស្ថាន ហើយស្វែរកអាហារដោយចិត្តទុកដាក់
អ្នកក្រីក្រទាំងនេះគឺបាននិយាយ ហាក់ដូចជាពួកគេជាសត្វលាព្រៃ ដែលមិនថាកន្លែងណាដែលពួកគេនឹងរកអាហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សក្រីក្រទាំងនេះចេញទៅដើម្បីស៊ើបរកមើលអាហារ ហាក់ដូចជាពួកគេជាសត្វលាព្រៃ នៅក្នុងទីរហោស្ថាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
សត្វលាព្រៃ
«សត្វលាដែលមិនមានម្ចាស់ ឬអ្នកថែរក្សា»
ពួកអ្នកក្របានចូលទៅច្រូតនៅក្នុងស្រែរបស់អ្នកដទៃ នៅពេលយប់... ពួកគេបានប្រមូលទំពាំងបាយជូរ
ល្បះទាំងពីរនេះ ពណ៌នាការរឿងដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សទាំងនេះឃ្លានខ្លាំងណាស់ ដែលពួកគេបង្ខំចិត្តដើម្បីលួចអាហារនៅពេលយប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ពួកគេដេកខ្លួនទទេ...ពួកគេអត់មានភួយ
ល្បះទាំងពីរនេះពណ៌នាការរឿងដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សទាំងនេះមិនមានសំលៀកបំពាក់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីឲ្យបានកក់ក្តៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
Job 24:8-10
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។
ពួកគេត្រូវទទឹកជាមួយនឹងភ្លៀងដែលមកពីភ្នំ
«ពួកគេត្រូវទទឹកនៅពេលភ្លៀងនៅក្នុងតំបន់ភ្នំ»
កូនកំព្រាចេញពីដោះម្តាយ
នៅទីនេះ «ដោះ» សំដៅលើម្តាយ។ នេះបង្ហាញថាក្មេងកំព្រាទាំងនេះនៅតូចនៅឡើយ។ នេះអាចធ្វើឲ្យច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្មេងកំព្រាតូចៗចេញពីដៃម្តាយរបស់ពួកគេ» ឬ «ទារកដែលគ្មានឪពុកពីម្តាយរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-explicit)
កូនកំព្រា
ពាក្យនេះជាទូទៅសំដៅលើក្មេងៗដែលគ្មានពុកម្តាយ។ យ៉ាងណាក៏ដោយ នៅទីនេះ វាក៏ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ក្មេងដែលមានម្តាយ ប៉ុន្តែ មិនមានឪពុក។
យកកូនក្មេងធ្វើជារបស់បញ្ចាំពីអ្នកក្រផងដែរ
«យកកូនៗរបស់អ្នកក្រដើម្បីធានាថា អ្នកក្រនឹងសងប្រាក់ដែលពួកគេបានខ្ចីពីមនុស្សអាក្រក់»
ជារបស់បញ្ចាំ
អ្នកឲ្យខ្ចីនឹងយករបស់អ្វីមួយពីអ្នកខ្ចីដើម្បីប្រាកដថាអ្នកខ្ចីសងប្រាក់គាត់វិញ។ ការបកប្រែនេះ ដូចក្នុង ២៤:២។
ត្រូវដើរ
«ដើរទៅមក»
ដោយខ្លួនទទេ អត់មានសម្លៀកបំពាក់ទេ
ពាក្យ «អត់មានសំលៀកបំពាក់» មានន័យដូចគ្នាទៅនឹង «ខ្លួនទទេ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្លួនទទេទាំងស្រុង» ឬ «ខ្លួនទទេព្រោះពួកគេគ្មានសំលៀកបំពាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ពួកគេនៅតែជញ្ជូនកណ្ដាប់ស្រូវឲ្យអ្នកដទៃដដែល
នេះមានន័យថាការងាររបស់ពួកគេនឹងផ្តល់អាហារសម្រាប់អ្នកដទៃគឺមិនមែនសម្រាប់ខ្លួនពួកគេទេ។
Job 24:11-12
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។
ពួកអ្នកក្រត្រូវចម្រាញ់ធ្វើប្រេង
ពួកគេគាបផ្លែអូលីវ ដើម្បីស្រង់យកប្រេងអូលីវពីវា។
ប្រេងនៅខាងក្នុងរបង របស់មនុស្សអាក្រក់
នៅទីនេះ «ជញ្ជាំង» សំដៅលើផ្ទះទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងផ្ទះរបស់មនុស្សអាក្រក់ទាំងនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ពួកគេបម្រើស្រាទំពាំងបាយជូរដល់មនុស្សអាក្រក់
វាអាចជួយបញ្ជាក់ថាពួកគែធ្វើនេះដើម្បីផ្តល់ទឹកទំពាំងបាយជូរ ដើម្បីធ្វើស្រាទំពាំងបាយជូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេជាន់ទំពាំងបាយជូរដើម្បីធ្វើទឹកទំពាំងបាយជូរសម្រាប់ស្រា»។ (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេកំពុងតែស្រែកទឹកខ្លាំង
«ពួកគេរងទុក្ខដោយការស្រេកទឹក» ឬ «ពួកគេស្រែកទឹកយ៉ាងខ្លាំង»
Job 24:13-14
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។
ទាស់ប្រឆាំនឹងពន្លឺ
អាចមានន័យពីរ «ពន្លឺ» គឺៈ ទី១) ពន្លឺជាក់ស្តែង ឬ ទី២) ពន្លឺខាងវិញ្ញាណ ដែលសំដៅដល់ព្រះ ឬ ការរស់នៅដោយសុចរិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្អប់ពន្លឺថ្ងៃ» ឬ «មិនចង់ធ្វើកិច្ចការដែលបើកចំហ» ឬ «ពួកគេទាស់ប្រឆាំងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេមិនស្គាល់ផ្លូវរបស់វាទេ ហើយពួកគេក៏មិនរស់នៅក្នុងផ្លូវរបស់គេដែរ
ល្បះទាំងពីរនេះពណ៌នាពីរឿងដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនចង់តាមផ្លូវនៃពន្លឺទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនដឹងពីរបៀបរស់នៅក្នុងជីវិតដែលមានក្រមសីលធម៌ទេ ពួកគេស្ថិតនៅឆ្ងាយពីការរស់ក្នុងជីវិតដែលសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)
អ្នកក្រីក្រ និងមនុស្សកម្សត់ទុគ៌ត
ពាក្យ «ក្រីក្រ» និង «កម្សត់ទុគ៌ត» សំដៅលើក្រុមមនុស្សដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ថាមនុស្សទាំងនោះ ជាមនុស្សដែលមិនអាចជួយខ្លួនឯងបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
គេដូចជាចោរម្នាក់ដែរ
ឃាតករសម្លាប់ក្នុងភាពអាថ៌កំបាំងដូចជាចោរលួចដោយមិនមានអ្នកណាម្នាក់បានឃើញអ្វីដែលគេធ្វើទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេបានសម្លាប់មនុស្សដោយអាថ៌កំបាំង ដូចជាចោរលួចដោយអាថ៌កំបាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Job 24:15-17
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។
ភ្នែករបស់មនុស្សកំផិត
នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅលើរូបកាយមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សផិតក្បត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ពេលរាត្រី
«ពេលព្រះអាទិត្យលិច»
គ្មានភ្នែកឃើញខ្ញុំទេ
នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅដល់រូបកាយមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណាម្នាក់នឹងឃើញខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ពួកមនុស្សអាក្រក់ទម្លុះចូលផ្ទះ
ពួកគេទម្លុះចូលទៅក្នុងផ្ទះដើម្បីលួចពីពួកគេ។ នេះអាចបញ្ជាក់ភាពជាក់លាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់ជីកទម្លុះចូលទៅក្នុងផ្ទះដើម្បីលួចពីពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេលាក់ខ្លួនវិញ
«ពួកគេលាក់ខ្លួននៅខាងក្នុង»
សម្រាប់ពួកគេទាំងនោះ ភាពក្រាស់នៃងងឹតគឺដូចជាពេលព្រឹកវិញ
ភាពងងឹតដ៏ក្រាស់គឺដូចជាមានផាសុខភាពសម្រាប់មនុស្សអាក្រក់ ដូចជាពន្លឺនៃពេលព្រឹកសម្រាប់មនុស្សធម្មតា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ការរន្ធត់នៃភាពក្រាស់របស់សេចក្តីងងឹត
«រឿងដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាចដែលកើតមាននៅពេលយប់»
Job 24:18-19
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។
ដូចជាពពុះដែលនៅលើផ្ទៃទឹក
ពពុះនៅបានតែរយៈពេលខ្លី។ នេះបញ្ជាក់ថាតើព្រះនឹងបណ្តាលឲ្យមនុស្សសាលសូន្យទៅរហ័សយ៉ាងដូចម្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដីដែលជាចំណែករបស់ពួកគេគឺជាបណ្ដាសា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដាក់បណ្តាសាដីដែលជាចំណែករបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដូចជាការហួតហែងហើយក្តៅរលាយអស់ទៅ...ពួកអ្នកដែលធ្វើបាបដែរ
លោកយ៉ូបនិយាយថាអ្នកប្រព្រឹត្តបាបនឹងសាបសូន្យក្នុងស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ដូចគ្នានឹងគ្រាប់ព្រិលនិងរលាយនៅពេលកម្ដៅមកដល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ភាពហួតហែង និង កម្ដៅ
ពាក្យទាំងពីរនេះពណ៌នាយ៉ាងសំខាន់អំពីរដូវកាលដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីពណ៌នាវាឲ្យបានពេញលេញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hendiadys)
Job 24:20-21
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។
ផ្ទៃពោះ
នេះសំដៅលើម្តាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្តាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ហើយដង្កូវដែលបានចោះរូបគេយ៉ាងឆ្ងាញ់នោះ
នេះមានន័យថា គាត់នឹងស្លាប់ហើយពពួកដង្កូវនឹងស៊ីសពរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដង្កូវនឹងរីករាយជាមួយការស៊ីសាកសពរបស់គេ» ឬ «គាត់នឹងស្លាប់ ហើយរូបកាយរបស់គាត់នឹងត្រូវស៊ីដោយពួកដង្កូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ក៏មិនអាចនឹកចាំពីគេតទៅទៀតផងដែរ
នេះអាចត្រូវបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាម្នាក់នឹងចងចាំពីគាត់ទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកមនុស្សអាក្រក់នឹងត្រូវបាក់បែកទៅដូចជាដើមឈើដែរ
ការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺបានពណ៌នា ថាគាត់ហាក់ដូចជាដើមឈើដែលត្រូវបានកាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ដូចជាគេជាដើមឈើមួយដើម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
មនុស្សអាក្រក់បានលេបត្របាក់
នេះជាការប្រៀបធៀបបញ្ជាក់ពីភាពគ្មានមេត្តារបស់មនុស្សអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់ប្រព្រឹត្តការអាក្រក់ គឺដូចជាសត្វសាហាវសម្លាប់រំពាររបស់វា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកស្ត្រីអារដែលមិនបង្កើតកូនបាន
មនុស្សក្នុងជំនាន់នោះចាត់ទុកថាមនុស្សស្រីដែលអារ គឺត្រូវបណ្តាសាពីព្រះ។ ទោះបី គឺតំណាងគ្រោះកាចបំផុតរបស់ស្ត្រី។
ស្ត្រីមេម៉ាយ
ស្ត្រីដែលប្តីស្លាប់ចោល
Job 24:22-23
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។
ដោយព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គ
«ដោយប្រើអំណាចរបស់ទ្រង់» ឬ «ព្រោះទ្រង់ពេញដោយអំណាច»
ហើយគេបានក្រោកឡើង ប៉ុន្តែពួកគេគ្មានកម្លាំងដើម្បីរស់នៅទេ
នៅទីនេះ «ពួកគេគ្មានកម្លាំងដើម្បីរស់នៅទេ» មានន័យថាព្រះមិនរក្សាជីវិតរបស់ពួកគេទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះតើនឡើង ប៉ុន្តែ មិនប្រទានឲ្យមនុស្សអាក្រក់មានកម្លាំងដើម្បីរស់ទេ» ឬ «ព្រះតើនឡើងហើយនាំពួកគេឲ្យស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ប៉ុន្តែ ភ្នែករបស់ពួកគេបានមើលផ្លូវដែលគេដើរវិញ
នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅលើព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ទ្រង់តែងតែទតមើលអ្វីដែលពួកគេធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 24:24-25
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។
ពួកគេនឹងត្រូវទាបចុះវិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងនាំពួកគេឲ្យទាបចុះ» ឬ «ព្រះនឹងបំផ្លាគពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកគេនឹងត្រូវប្រមូលគ្នាឡើង ដូចជាមនុស្សដទៃទៀតដែរ
ការបកប្រែមួយចំនួនផ្អែកលើភាពខុសគ្នានៃអត្ថបទខាងមុខ ដែលនិយាយថា «ពួកវាស្វិត ហើយក្រៀមស្រពោនដូចជាស្មៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-textvariants)
ពួកគេនឹងត្រូវប្រមូលគ្នាឡើង ដូចជាមនុស្សដទៃទៀតដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ អ្វី «ដទៃទៀត» សំដៅលើ ការធ្វើឲ្យបានច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងប្រមូលពួកគេឡើងដូចទ្រង់ប្រមូលមនុស្សអាក្រក់ដទៃទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេត្រូវកាត់ចេញដូចជាគួរស្រូវដែរ
មនុស្សអាក្រក់ទាំងនេះនឹងត្រូវកាត់ចេញដូចជាគួរស្រូវ ដែលកាត់ក្នុងរដូវច្រូតកាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងកាត់ពួក ដូចជាកសិករកាត់គួរស្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រសិនបើមិនបានដូច្នោះទេ តើអ្នកណាហ៊ានបញ្ជាក់ថាខ្ញុំកុហក តើនរណាអាចធ្វើឲ្យសម្ដីខ្ញុំ ទៅជាគ្មានន័យបាន?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញភាពជាក់ស្តែងនៃជម្លោះរបស់ពួកគេ។ ចម្លើយនោះគឺៈ «គ្មានអ្នកណាម្នាក់ទេ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាការពិត ហើយមិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចបង្ហាញថាខ្ញុំគឺជាមនុស្សកុហក មិនមានអ្នកណាអាចបង្ហាញថាខ្ញុំមានកំហុស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ធ្វើឲ្យសម្ដីខ្ញុំ ទៅជាគ្មានន័យបាន
«បង្ហាញអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយគឺខុស»
Job 25
Job 25:1-3
លោកប៊ីលដាឌ ដែលជាជនជាតិស៊ូអា
ការបកប្រែឈ្មោះមនុស្សនេះដូចក្នុង ២:១១
ព្រះចេស្តា និងការភ័យខ្លាចគឺនៅជាមួយព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ «ព្រះចេស្តា» និង «ការភ័យខ្លាច» នាមអរូប។ អាចបញ្ជាក់ជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះចេស្តា និង ការភ័យខ្លាចគឺនៅជាមួយព្រះ» ឬ «ព្រះគ្រប់គ្រងលើគ្រប់ទាំងអស់ ហើយមនុស្សគួរភ័យខ្លាចចំពោះតែទ្រង់មួយព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
នៅស្ថានដ៏ខ្ពស់របស់ព្រះអង្គនៃស្ថានសួគ៌
«នៃស្ថានសួគ៌» ឬ «នៅស្ថានដ៏ខ្ពស់នៃស្ថានសួគ៌»
តើដែលមានអ្នកណាអាចរាប់ពលទ័ពរបស់ព្រះអង្គបានឬទេ?
លោកប៊ីលដាដប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះ។ ចម្លើយគឺ «ទេ»។ ឃ្លានេះ សំដៅលើទាហានដែលជាពលទេវតារបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាអាចរាប់ចំនួននៃពួកទេវតាក្នុងពលទាហានរបស់ទ្រង់បានទេ» ឬ «ពលទាហានរបស់ទ្រង់គឺធំណាស់ ដែលមិនមានអ្នកណាអាចរាប់បានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metonymy)
តើពន្លឺរបស់ទ្រង់មិនបានចែងចាំងទៅលើអ្នកណាខ្លះ?
លោកប៊ីលដាដប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថាព្រះប្រទានពន្លឺដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាម្នាក់ទេដែលពន្លឺរបស់ទ្រង់មិនចែងចាំងលើគេនោះ» ឬ «ព្រះបានធ្វើឲ្យពន្លឺរបស់ទ្រង់ចែងចាំងលើមនុស្សគ្រប់ៗគ្នា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 25:4-6
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកប៊ីលដាដបន្តការនិយាយ។
តើធ្វើដូចម្តេចឲ្យមនុស្ស...ព្រះ? តើធ្វើដូចម្ដេចឲ្យមនុស្ស ដែលកើត... ទ្រង់?
សំណួរទាំងពីរនេះត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាអាចទៅរួចសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ឲ្យបានល្អគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
តើធ្វើដូចម្តេចឲ្យមនុស្សបានសុចរិតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់?
ចម្លើយដ៏ពិតនោះគឺគេមិនអាចទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់មិនអាចបានសុចរិតនៅចំពោះព្រះបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើធ្វើដូចម្ដេចឲ្យមនុស្ស ដែលកើត...ព្រះអង្គអាចទទួលយកបាននោះ?
ចម្លើយដ៏ពិតនោះគឺគេមិនអាចទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលកើតពីស្រ្តីមិនអាចបរិសុទ្ធ ឬ អាចទទួលយកបានចំពោះព្រះបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ស្អាត់ហើយព្រះអង្គអាចទទួលយកបាន
«ស្អាត - នោះគឺ ព្រះអង្គអាចទទួលយកបាន»
មនុស្ស ដែលកើតពីស្ត្រីមក
នេះជាការប្រៀបធៀប ដែលរួមបញ្ចូលមនុស្សទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សខ្លះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
មើល៍
ពាក្យ «មើល៍» នៅទីនេះបន្ថែមការបញ្ជាក់ដើម្បីអ្វីដែលនឹងតាមមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយពិត»
ដួងខែក៏មិនអាចភ្លឺស្មើរព្រះអង្គដែរ
«ពន្លឺរស្មី» នាមអរូប។ អាចត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដួងខែក៏មិនមានពន្លឺគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ព្រះដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ផ្កាយទាំងឡាយក៏មិនអាចឥតខ្ចោះនៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គដែរ
នៅទីនេះពាក្យ «បរិសុទ្ធ» មានន័យថា «ឥតខ្ចោះ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេគិតថាសូម្បីតែផ្តាយក៏ល្អឥតខ្ចោះដែរ»
តើមនុស្សនឹងទាបយ៉ាងណាទៅ...តើមនុស្សនឹងទាបយ៉ាងណាទៅ
ល្បះទាំងពីរនេះនិយាយពីកិច្ចការដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សមិនមែនឥតខ្ចោះនោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ដែលជាជន្លេន
លោកប៊ីលដាដបញ្ជាក់ថាមនុស្សមានតម្លៃតិចតួចដូចជាដង្កូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលគ្មានតម្លៃដូចជាសត្វដង្កូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កូនមនុស្ស
នេះជារបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែសំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 26
Job 26:1-4
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកជួយដល់មនុស្ស... ដៃដែលគ្មានកម្លាំងបាន!
នៅក្នុងស្ថានភាពទាំងនេះ លោកយ៉ូបកំពុងបន្ទោសលោកប៊ីលដាដ។ ពាក្យ «មនុស្ស» សំដៅលើខ្លួនរបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំគ្មានអំណាច ហើយក៏គ្មានកម្លាំងដែរ ប៉ុន្តែ អ្នកប្រព្រឹត្តដូចជាអ្នកបានជួយខ្ញុំ ប៉ុន្តែ ជាការពិត អ្នកមិនបានជួយខ្ញុំអ្វីទាំងអស់!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)
ដៃដែលគ្មានកម្លាំង
លោកយ៉ូបប្រើឃ្លានេះដើម្បីពណ៌នាពីខ្លួនរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំ ដែលដូចជាដៃដែលមិនមានកម្លាំង» ឬ «មនស្សម្នាក់ដែលខ្សោយយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកឲ្យយោបល់ដល់មនុស្សដែលគ្មានប្រាជ្ញា ហើយប្រកាលទៅគាត់ជាពាក្យនៃចំណេះដឹង!
លោកយ៉ូបគឺកំពុងនិយាយថាលោកប៊ីលដាដមិនបានផ្តល់យោបល់ និងចំណេះល្អណាមួយដល់លោកទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកធ្វើដូចជាខ្ញុំគ្មានប្រាជ្ញា ហើយថាអ្នកបានឲ្យយោបល់ដល់ខ្ញុំ ថាអ្នកផ្តល់យោបល់ល្អៗដល់ខ្ញុំ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)
ប្រកាសទៅគាត់ជាពាក្យនៃចំណេះដឹង
«ផ្តល់ឲ្យគាត់នូវយោបល់ល្អៗ»
តើអ្នកណាជួយអ្នកឲ្យនិយាយពាក្យទាំងនេះបាននោះ? តើជាវិញ្ញាណរបស់អ្នកណា ដែលបានចេញទៅពីអ្នក?
នៅក្នុងសំណួរទាំងនេះលោកយ៉ូបបន្តចំអកលោកប៊ីលដាដ។ ពួកគេទាំងពីរសួរសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ និងមានន័យដូចគ្នាទាំងស្រុង។ ពួកគេត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីជំរុញកម្លាំងគ្នាទៅវិញទៅមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវបានជួយឲ្យនិយាយពាក្យទាំងនេះ។ ប្រហែលជាមានព្រលឹងបានជួយអ្នកឲ្យនិយាយពួកវា!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 26:5-6
មនុស្សស្លាប់
ឃ្លានេះសំដៅលើមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកដែលស្លាប់» ឬ «ព្រលឹងនៃមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
(ញាប់ញ័រ) ការភ័យខ្លាច
ពួកគេញាប់ញ័រព្រោះពួកគេខ្លាចព្រះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ញាប់ញ័រនៅក្នុងភាពភ័យខ្លាច» ឬ «ញាប់ញ័រនៅក្នុងភាពភ័យខ្លាចព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកដែលស្លាប់នៅក្រោមទឹក
នេះប្រាប់ពីមនុស្សស្លាប់ដែលញាប់ញ័រ។
អស់អ្នកដែលបាននៅក្នុងទឹកនោះផង
នេះប្រាប់ពីមនុស្សស្លាប់ដែលញាប់ញ័រ។ ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើទឹក។
ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ គឺអាក្រាតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ហើយការបំផ្លិចបំផ្លាញវាខ្លួនឯងគឺគ្មានការបិតបាំង
ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ត្រូវបាននិយាយ ហាក់ដូចជាវា ជាមនុស្សម្នាក់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ «អាក្រាត» ឬ «មិនមានអ្វីបិតបាំង» គឺជាការបើកឲ្យឃើញ និងមិនអាចលាក់បាំងរបស់អ្វីមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគឺដូចជាស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ដែលអាក្រាតនៅចំពោះព្រះ ដែលគ្មានអ្វីទាំងអស់ក្នុងស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ កន្លែងនៃការបំផ្លិចបំផ្លាញ គឺលាក់បាំងពីព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)
ការបំផ្លិចបំផ្លាញ
នេះជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងនៃការបំផ្លិញបំផ្លាញ»
Job 26:7-8
ព្រះអង្គលាតសន្ធឹងទៅទិសខាងជើងនៃអាកាស នៅលើលំហដែលទំនេរ
ទិសខាងជើងនៃអាកាស តំណាងឲ្យស្ថានសួគ៌ កន្លែងដែលទ្រង់គង់នៅជាមួយនឹងអ្វីៗដែលទ្រង់បានបង្កើតអោយរស់នៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយព្រះអង្គបានព្យួរផែនដីលើកន្លែងដែលគ្មានអ្វីទាំងអស់
ពពកគឺបាននិយាយនោះ ហាក់ដូចជាភួយដ៏ធំដែលព្រះរុំទឹកភ្លៀង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់រុំទឹកឡើងក្នុងពពកដ៏ក្រាស់»
ប៉ុន្តែ ពពកមិនធ្លាយចុះក្រោមពួកគេឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ទម្ងន់របស់ទឹកមិនបានជ្រែកពពកឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Job 26:9-10
ហើយត្រដាងពពករបស់ព្រះអង្គពីលើផង
ឃ្លានេះប្រាប់ ថាតើព្រះបាំងផ្ទៃរបស់ព្រះចន្ទដោយរបៀបណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយការលាតសន្ធឹងពពករបស់ទ្រង់នៅពីមុខវា»
ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើរបងព័ទ្ធជុំវិញ
នេះនិយាយអំពីព្រំដែន ហាក់ដូចជាព្រះបានបង្កើតព្រំប្រទល់នៅលើមហាសមុទ្រ។
Job 26:11-12
សសរនៃផ្ទៃមេឃញាប់ញ័រ ហើយមានភ្ញាក់ផ្អើល និងសេចក្តីបន្ទោសរបស់ព្រះអង្គ
មនុស្សគិតពីស្ថានសួគ៌ ឬផ្ទៃមេឃដូចជាលាតសន្ធឹងលើជើងសសរ។ លោកយ៉ូបនិយាយពីសសរហាក់មនុស្សដែលរញ្ជួយដោយការភ័យខ្លាចនៅពេលដែលព្រះពិរោធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សសរដែលទ្រស្ថានសួគ៌រញ្ជួយដោយភាពភ័យខ្លាចនៅពេលដែលព្រះបន្ទោសពួកគេ» ឬ «សសរដែលទ្រមេឃរញ្ជួយដូចជាមនុស្សដែលភ័យខ្លាចនៅពេលដែលព្រះបន្ទោសពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
បានខ្ចាត់ខ្ចាយរ៉ាហាប
ទ្រង់បានបំផ្លាញរ៉ាហាប
រ៉ាហាប
នេះជាឈ្មោះនៃសត្វធំសម្បើមដែលគួរឲ្យភ័យខ្លាច ដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្ទ។ ចូរមើលពីរបៀបបកប្រែនេះក្នុង JOB 9:13. (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Job 26:13-14
ដោយព្រោះខ្យល់ដង្ហើមរបស់ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យ
នាមអរូប «ដង្ហើម» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយកិរិយាសព្ទ «ដកដង្ហើម» ឬ «ផ្លុំ»។ រូបភាពនេះតំណាងឲ្យព្រះធ្វើឲ្យខ្យល់បក់ទៅពពក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានសម្អាតផ្ទៃមេឃ ដោយការដកដង្ហើម» ឬ «ព្រះបានផ្លុំពពកចេញទៅ ដូច្នេះ ផ្ទៃមេឃក៏បានស្រឡះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metaphor)
ផ្ទៃមេឃស្រឡះ ហើយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ បានចាក់ទម្លុះពស់ដែលរត់គេច
នៅទីនេះ «ព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ» តំណាងឲ្តសាស្ត្រាវុធរបស់ព្រះ និង «ទម្លុះ» តំណាងឲ្យការសម្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយសាស្ត្រាវុធរបស់ព្រះ ទ្រង់ទម្លុះសត្វពោះដែលរត់គេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពស់ដែលរត់គេច
«សត្វពស់បានព្យាយាមរត់ចេញពីព្រះអង្គ»។ នេះសំដៅលើរ៉ាហាប សត្វដ៏ធំសម្បើមក្នុងសមុទ្រ។ (សូមមើល ២៦:១១។
មើល៍! ការទាំងនេះគ្រាន់តែជាជាចំណែកតូច នៃផ្លូវព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ចំណែកតូច» តំណាងឲ្យផ្នែកតូចៗ ដែលយើងអាចឃើញអ្វីមួយដែលធំសម្បើម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើល៍! របស់ទាំងនេះដែលព្រះបានបង្ហាញគ្រាន់តែជាផ្នែកតូចមួយនៃអំណាចមហិមារបស់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយការនិយាយខ្សិបគ្នាពីព្រះអង្គ!
នេះជាការឧទាន ដែលបង្ហាញការធ្វើអោយឆ្ងល់របស់លោកយ៉ូបនៃកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យទាំងអស់ដែលលោកយ៉ូបធ្វើ ដែលយើងមិនបានដឹងអំពីវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងឮត្រឹមតែការខ្សឹបខ្សៀវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)
ហើយការនិយាយខ្សិបគ្នាពីព្រះអង្គ!
ការឃើញអ្វីដែលព្រះធ្វើ ត្រូវបាននិយាយដូចជាការឮព្រះសូសៀររបស់ព្រះ។ ការឮការខ្សឹបខ្សៀវអំពីទ្រង់ តំណាងឲ្យការមើលឃើញការតូចតាចនៃកិច្ចការដ៏មហិមាដែលទ្រង់បានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាដូចជាការឮត្រឹមតែការខ្សឹបខ្សៀវនៃព្រះសូរសៀងដ៏ពេញដោយព្រះចេស្តារបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើអ្នកណាអាចយល់ពីផ្គរលាន់នៃព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គបាន?
«ផ្គរលាន់នៃព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គ» តំណាងភាពអស្ចារ្យទាំងអស់នៃអ្វីដែលព្រះធ្វើ។ លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាអំណាចរបស់ព្រះគឺមហិមាដែលមិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចយល់ដល់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាអាចយល់ពីអំណាចដ៏មហិមារបស់ទ្រង់បានទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metaphor)
Job 27
Job 27:1-3
ការពិតណាស់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះជន្មរស់នៅ
ឃ្លានេះបង្ហាញថាលោកយ៉ូបគឺកំពុងនិយាយការស្បថ។ លោកយ៉ូបប្រៀបធៀប ភាពជាក់លាក់ថាព្រះមានព្រះជន្មគង់នៅយ៉ាងពិតប្រាកដ ជាក់លាក់ពីអ្វីដែលទ្រង់មានព្រះបន្ទូល។ នេះគឺជារបៀបនៃការបង្កើតការសន្យានៃសេចក្តីសុខសាន្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំស្បថដោយនូវព្រះ»
ព្រះអង្គបានដកសេចក្ដីយុត្តិធម៌ពីខ្ញុំចេញ
សេចក្តីយុត្តិធ៌មត្រូវបាននិយាយហាក់ដូចជាវាជាគោលបំណងដែលត្រូវបានដកចេញ ឬផ្តល់ឲ្យ។ ការដកចេញ តំណាងឲ្យការបដិសេធមិនប្រព្រឹត្តចំពោះយ៉ូបដោយយុត្តិធ៌ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវបានបដិសេធប្រព្រឹត្តដល់ខ្ញុំដោយយុត្តិធ៌ម» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បានធ្វើឲ្យជីវិតរបស់ខ្ញុំជូរល្វីង
«ជីវិត» របស់លោកយ៉ូប ចាប់ផ្តើមជូរល្វីង តំណាងឲ្យលោកយ៉ូបមានអារម្មណ៍អន់ចិត្តចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាននាំឲ្យទូលបង្គំអន់ចិត្ត» ឬ «បានធ្វើឲ្យខ្ញុំមានអារម្មណ៍ខឹង ពីព្រោះវិធីដ៏អយុត្តិធម៌ដែលបានប្រព្រឹត្តចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
កាលខ្ញុំនៅមានដង្ហើមចេញចូល (កាលជីវិតរបស់ខ្ញុំមិនទាន់នៅក្នុងខ្ញុំនៅឡើយ)
ឃ្លានេះសំដៅដល់រយៈពេលនៃការសម្រាកនៃជីវិតរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងកំឡុងពេលទាំងមូលដែលជីវិតរបស់ខ្ញុំនៅមិនទាន់នៅក្នុងខ្ញុំនៅឡើយ» ឬ «ជាយូរមកហើយជីវិតរបស់គេមិនទាន់នៅក្នុងខ្ញុំនៅឡើយ»
កាលខ្ញុំនៅមានដង្ហើមចេញចូល (កាលជិវិតរបស់ខ្ញុំមិនទាន់នៅក្នុងខ្ញុំនៅឡើយ)
នាមអរូប «ជីវិត» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «មានជីវិត» ឬ កិរិយាសព្ទ «រស់នៅ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាយូរមកហើយខ្ញុំនៅមានជីវិត» ឬ «កំឡុងពេលខ្ញុំនៅតែរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ហើយដង្ហើមពីព្រះជាម្ចាស់គឺនៅក្នុងរន្ធច្រមុះខ្ញុំផង
ដង្ហើមនៅក្នុងច្រមុះ តំណាងឲ្យការទទួលដង្ហើម។ ហើយ «ដង្ហើមពីព្រះ» តំណាងឲ្យការដែលព្រះធ្វើឲ្យគាត់ដកដង្ហើមបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះធ្វើឲ្យខ្ញុំមានសមត្ថភាពដកដង្ហើមបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
រន្ធច្រមុះ
«ច្រមុះ»
Job 27:4-5
បបូររបស់មាត់ខ្ញុំនឹងមិននិយាយការអាក្រក់ទេ ហើយអណ្ដាតរបស់ខ្ញុំក៏មិននិយយពីការបោកប្រាស់ដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកនឹងមិននិយាយតាមរបៀបនោះទេ។ ឃ្លា «បបូរមាត់របស់ខ្ញុំ» និង «អណ្តាតរបស់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យរូបលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណាស់ខ្ញុំនឹងមិននិយាយការអាក្រក់ និង ការបោកប្រាស់ឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-synecdoche)
និយាយការអាក្រក់...និយាយពីការបោកប្រាស់
នាមអរូប «ការអាក្រក់» និង «ការបោកប្រាស់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយ «យ៉ាងឃោឃៅ» និង «ដែលបោកបញ្ឆោត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និយាយយ៉ាងឃោឃៅ...និយាយដែលបោកបញ្ឆោត»
ខ្ញុំនឹងមិនព្រមនិយាយថា អ្នកទាំងបីបាននិយាយត្រូវនោះទេ
«ខ្ញុំនឹងមិនយល់ព្រមជាមួយអ្នក ហើយនិយាយថាអ្នកទាំងបីនិយាយត្រូវដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
អ្នកទាំងបីបាននិយាយត្រូវនោះទេ
ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះគឺជាពហុវចន។វាសំដៅដល់មិត្តៗរបស់លោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
ខ្ញុំនៅតែមិនបដិសេធ សេចក្តីត្រឹមត្រូវរបស់ខ្ញុំ
«ខ្ញុំនឹងមិននិយាយថាខ្ញុំគ្មានទោសកំហុសនោះទេ» ឬ «ខ្ញុំនៅតែនិយាយថា ខ្ញុំគ្មានកំហុស»
Job 27:6-7
ខ្ញុំនឹងតោងសេចក្ដីសុចរិតរបស់ខ្ញុំ
នៅទីនេះ «នឹងតោង» ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលបង្ហាញពីការកំណត់ដើម្បីបន្តនិយាយអ្វីមួយ។ នាមអរូប «សេចក្តីសុចរិត» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយ «សុចរិត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនៅតែរឹងមាំដើម្បីបន្តនិយាយថាខ្ញុំសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
នឹងមិនបោះបង់វាចោលឡើយ
នៅទីនេះឃ្លា «នឹងមិនបោះបង់វាចោល» គឺជាការប្រៀបធៀបដែលបង្ហាញការឈប់និយាយអ្វីមួយ។ រឹងមាំ «នឹងមិនបញ្ឈប់ការនិយាយថាខ្ញុំសុចរិត» ឬ «នឹងមិនបញ្ឈប់ការនិយាយដូច្នេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គំនិតខ្ញុំនឹងមិនបន្ទោសខ្ញុំ
នៅទីនេះ «គំនិតខ្ញុំ» តំណាងឲ្យលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជាក្នុងគំនិតរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងមិនបន្ទោសខ្លួនរបស់ខ្ញុំទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ចូរឲ្យសត្រូវរបស់ខ្ញុំបានដូចជាមនុស្សអាក្រក់ចុះ ហើយចូរឲ្យពួកអ្នកដែលទាស់នឹងខ្ញុំ
ល្បះពីរដែលចាប់ផ្តើមជាមួយនឹងពាក្យដូចគ្នា។ ពួកវាត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នាដ៏រឹងមាំរបស់លោកយ៉ូប ដែលវានឹងកើតឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ចូរឲ្យសត្រូវរបស់ខ្ញុំបានដូចជាមនុស្សអាក្រក់ចុះ
គាត់ចង់ឲ្សត្រូវរបស់គាត់បានដូចជាមនុស្សអាក្រក់ អាចត្រូវបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់លាស់។
ហើយចូរឲ្យពួកអ្នកដែលទាស់នឹងខ្ញុំ បានដូចជាមនុស្សទុច្ចរិតផងដែរ
គាត់ចង់ឲ្យសត្រូវរបស់គាត់បានដូចជាមនុស្សអាក្រក់ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យសត្រូវរបស់ខ្្ញុំត្រូវបានដាក់ទោសដូចជាមនុស្សអាក្រក់» ឬ «សូមឲ្យព្រះដាក់ទោសសត្រូវរបស់ខ្ញុំដូចព្រះអង្គដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពួកអ្នកដែលទាស់នឹងខ្ញុំ
នៅទីនេះ «ក្រោកឡើងទាស់នឹងខ្ញុំ» គឺជាការប្រៀបធៀប មានន័យផ្ទុយពីគាត់។ ឃ្លាទាំងមូលគឺសំដៅលើគូបដិបក្សរបស់លោកយ៉ូប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 27:8-10
ដិ្បត តើអ្វីទៅដែលជាក្តីសង្ឃឹមរបស់មនុស្សទមិឡ នៅពេល...ហើយពេលព្រះជាម្ចាស់បានដកយកជីវិតរបស់គេផងនោះ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីនិយាយថាដូចគ្នានឹងមនុស្សដែលគ្នាក្តីសង្ឃឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានក្តីសង្ឃឹមសម្រាប់មនុស្សទមិឡទេនៅពេលព្រះ...ដកព្រលឹងរបស់ពួកគេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ បានបដិសេធគេចេញ ហើយពេលព្រះជាម្ចាស់បានដកយកជីវិតរបស់គេផងនោះ?
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលព្រះកាត់ពួកគេចេញហើយដកជីវិតរបស់ពួកគេ» ឬ «ពេលព្រះបណ្តាលឲ្យគេស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
បានបដិសេធគេចេញ
នេះគឺជាការប្រៀបធៀប មានន័យថា «សម្លាប់ពួកគេ» ឬ «បណ្តាលឲ្យគេស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
បានដកយកជីវិតរបស់គេផង
នេះគឺជាការប្រៀបធៀប មានន័យថា «សម្លាប់គាត់» ឬ «ធ្វើឲ្យគាត់បញ្ឈប់ការរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើព្រះជាម្ចាស់នឹងស្តាប់ឮសម្រែករបស់ពួកគេ នៅពេលជួបបញ្ហាបានកើតឡើងលើគេទេ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីនិយាយថាព្រះនឹងមិនជួយអ្នកនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងមិនស្តាប់សម្រែករបស់គេ នៅពេលបញ្ហាធ្លាក់មកលើគេទេ»។ ឬ «នៅពេលបញ្ហាធ្លាក់មកលើគេ ហើយគេស្រែករកជំនួយ ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនស្តាប់សម្រែករបស់គេទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើព្រះជាម្ចាស់នឹងស្តាប់ឮសម្រែករបស់ពួកគេ
នៅទីនេះ «ឮសម្រែករបស់ពួកគេ» តំណាងការឆ្លើយតបទៅនឹងសម្រែករបស់មនុស្សទមិឡ និងការជួយគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើព្រះឆ្លើយតបនឹងសម្រែករបស់គេឬ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
តើពួកទមិឡរីករាយខ្លួនគេនៅក្នុងព្រះដ៏មានគ្រប់ព្រះចេស្តា ហើយស្រែករកព្រះជាម្ចាស់គ្រប់ពេលវេលាទេ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីនិយាយថាមនុស្សទមិឡ មិនត្រូវធ្វើការទាំងនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេនឹងមិនរីករាយនឹងអ្វីដែលព្រះដ៏ពេញដោយព្រះចេស្តាធ្វើនោះទេ ហើយគេក៏មិនអធិស្ឋានរបស់ព្រះគ្រប់ពេលនោះដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 27:11-12
ខ្ញុំនឹងបង្រៀនអ្នករាល់គ្នា
រាល់ការជួបប្រទះនៃពាក្យ «អ្នក» នៅក្នុងឃ្លាទាំងនេះគឺជាពហុវន និងសំដៅដល់មិត្តទាំងបីរបស់លោកយ៉ូប (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
អំពីព្រះហស្តនៃព្រះជាម្ចាស់
«ព្រះហស្ត» របស់ព្រះ តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំណាចនៃព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ខ្ញុំនឹងមិនលាក់គំនិតនៃព្រះដ៏មានគ្រប់ព្រះចេស្តាទេ
នាមអរូប «គំនិត» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «គិត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនលាក់ពីអ្នករាល់គ្នា នូវអ្វីដែលព្រះដ៏ពេញដោយព្រះចេស្តាគិតនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នា នៅតែនិយាយសេចក្តីគ្មានប្រយោជន៍ទាំងនេះទៀត?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបន្ទោសមិត្តរបស់លោកសម្រាប់ការនិយាយហាក់ដូចជាល្ងីល្ងើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នានៅតែនិយាយការគ្មានបានការទាំងនេះទៀត» ឬ «អ្នករាល់គ្នាគួរតែឈប់និយាយល្ងីល្ងឺដូច្នេះទៀត!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 27:13-14
ការនេះហើយគឺជាវាសនា របស់មនុស្សអាក្រក់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់
វាសនារបស់មនុស្សអាក្រក់ជាមួយព្រះ សំដៅដល់អ្វីដែលព្រះបានមានផែនការសម្រាប់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាផែនការដែលព្រះបានមានផែនការសម្រាប់មនុស្សអាក្រក់»
គឺជាកេរដំណែលនៃពួកអ្នកជិះជាន់គេ ត្រូវទទួលពីព្រះដ៏មានគ្រប់ព្រះចេស្តា
នៅទីនេះ «កេរដំណែលនៃពួកអ្នកជិះជាន់» ជាការប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះពួកជិះជាន់គេ។ អ្វីដែលព្រះនឹងធ្វើចំពោះពួកគេដែលបាននិយាយ វាហាក់ដូចជាកេរមរតកដែលព្រះបានប្រទានឲ្យគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះដ៏មានគ្រប់ព្រះចេស្តា នឹងធ្វើចំពោះពួកជិះជាន់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សម្រាប់ឲ្យដាវសម្លាប់ប៉ុណ្ណោះ
នៅទីនេះដាវគឺតំណាងឲ្យការស្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងស្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 27:15-17
ពួកអ្នកដែលរស់នៅបន្តពីគេ
«ពួកអ្នកដែលនៅរស់បន្ទាប់ពីគាត់ស្លាប់»។ ឃ្លានេះសំដៅដល់កូនចៅរបស់មនុស្សអាក្រក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់។ «ពួកអ្នកដែលនៅរស់បន្ទាប់ពីឪពុកជាមនុស្សអាក្រក់របស់ពួកគេស្លាប់ទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
នឹងត្រូវស្លាប់កប់ ដោយជំងឺរាតត្បាត
នៅទីនេះ «ត្រូវកប់» តំណាងឲ្យការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងស្លាប់ដោយជំងឺរាតត្បាត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ស្រ្តីមេម៉ាយរបស់គេ...ពួកគេ
ពាក្យ «របស់ពួកគេ» និង «ពួកគេ» សំដៅលើ «អស់អ្នកដែលនៅរស់បន្តពីគេ» ដែលជា កូនចៅរបស់មនុស្សអាក្រក់។
ប្រមូលប្រាក់ទុកដូចជាធូលីដី
ពាក្យ «ពូនឡើង» នៅទីនេះ ជាការប្រៀបធៀប ដែលមានន័យថាប្រមូលមកយ៉ាងច្រើន។ លោកយ៉ូបនិយាយ ហាក់ដូចជាប្រាក់ងាយនឹងប្រមូលដូចជាធូលីដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រមូលប្រាក់ជាពំនូកដ៏ធំ» ឬ «ប្រមូលប្រាក់ ងាយដូចជាគាត់អាចប្រមូលធូលីដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ប្រមូល (ពូនឡើង) ទុក ស្លៀកពាក់ ដូចជាដីឥដ្ឋ
ពាក្យ «ពូនឡើង» នៅទីនេះ ជាការប្រៀបធៀប ដែលមានន័យថាប្រមូលមកយ៉ាងច្រើន។ លោកយ៉ូបនិយាយ ហាក់ដូចជាសំលៀកបំពាក់យាងស្រួលនឹងក្លាយទៅជាដីឥដ្ឋ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រមូលសំលៀកបំពាក់ជាពំនូកដ៏ធំ» ឬ «ប្រមូលសំលៀកបំពាក់ ងាយដូចជាគាត់អាចប្រមូលដីឥដ្ឋ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Job 27:18-19
ពួកគេបានសងផ្ទះដូចជាសំបុកពីងពាង
បន្ទាប់ពី «ពីងពាង» ឃ្លា «សង់សំណាញ់របស់វា» គឺត្រូវបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចសត្វពីងពាងសង់សំណាញ់របស់វា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ពួកគេបានសងផ្ទះដូចជាសំបុកពីងពាង
សំណាញ់ពីងពាងគឺផុយហើយងាយបំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់សង់ផ្ទះរបស់គាត់ផុយដូចជាពីងពាងសង់សំណាញ់របស់វា» ឬ «គាត់សង់ផ្ទះរបស់គាត់ផុយដូចសំណាញ់ពីងពាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដូចជាខ្ទម
ខ្ទមដូចជាផ្ទះបណ្តោះអាសន្នដែលមិនសូវជាធំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាខ្ទមបណ្តោះអាសន្ន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
គេបានដេកចុះនៅលើគ្រែ អ្នកមាន
«គាត់គឺសម្បូរសប្បាយពេលដែលគេដេកនៅលើគ្រែ»។ ឃ្លានេះសំដៅដល់ការដេកចុះនៅលើគ្រែពេលយប់ហើយដេកលក់។
ប៉ុន្តែ គេមិនរក្សាការអ្វីដែលគេកំពុងធ្វើនោះទេ
«ប៉ុន្តែ គេនឹងមិនរក្សាការដេកនៅលើគ្រែអ្នកមានទេ» ឬ «ប៉ុន្តែ គេនឹងមិនបន្ត សម្បូរសប្បាយពេលដែលគេដេកនៅលើគ្រែទេ»
គេបើកភ្នែករបស់គេឡើង
ការបើកភ្នែកតំណាងឲ្យការភ្ញាក់ឡើងនៅពេលព្រឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេនឹងក្រោកឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
គ្រប់យ៉ាងគឺបាត់អស់ហើយ
«គ្រប់យ៉ាងរបស់អ្នកមាននឹងបាត់បង់ទៅ» ឬ «គ្រប់យ៉ាងនឹងត្រូវអន្តរាយទៅ»
Job 27:20-21
ការភ័យរន្ធត់បានយកឈ្នះគេ
នៅទីនេះ «ភ័យរន្ធត់» តំណាងឲ្យការកើតមានឡើងយ៉ាងលឿនលើគាត់។ វាអាចមានន័យពីរ «ភ័យរន្ធត់» គឺៈ ទី១) ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីៗដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រឿងដែលរគួរឲ្យភ័យរន្ធត់ដែលកើតយ៉ាងលឿនលើគាត់» ឬ ទី ២) «ភ្លាមៗគាត់ត្រូវបានធ្វើឲ្យភ័យខ្លាច»
ដូចទឹកជំនន់
ពាក្យ «ទឹក» សំដៅលើទឹកជំនន់។ ទឹកជំនន់អាចកើតឡើងយ៉ាងលឿននៅពេលដែលមនុស្សមិនបានរំពឹងទុកពីពួកវា ហើយពួកវាគ្រោះថា្នាក់និងបំផ្លិចបំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាទឹកជំនន់» ឬ «ដូចជាទឹកដែលកើនឡើងយ៉ាងលឿន» (សូមមើលៈ and INVALID translate/figs-simile)
ហើយខ្យល់ព្យុះនឹងយកគេទៅ
«ខ្យល់យ៉ាងខ្លាំងបក់គាត់ចេញទៅ»
ហើយបោសគេចេញទៅក្រៅពីកន្លែងរបស់គេដែរ
លោកយ៉ូបនិយាយពីខ្យល់ដែលបក់មនុស្សអាក្រក់ចេញពីផ្ទះរបស់ពួកគេ ដូចជាខ្យល់ដែលមនុស្សបោសដីចេញពីផ្ទះជាមួយអំបោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្យល់បោសគាត់ចេញពីកន្លែងរបស់គាត់ដូចជាស្រ្តីដែលបោសសំរាមចេញពីផ្ទះរបស់នាង» ឬ «ខ្យល់បក់គាត់យ៉ាងងាយចេញពីកន្លែងរបស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
កន្លែងរបស់គេដែរ
«ផ្ទះរបស់គាត់»
Job 27:22-23
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ក្នុងខ ២២-២៣ យ៉ូបនិយាយពីខ្យល់ ដែលដូចជាមនុស្សកំពុងវាយប្រហារមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ខ្យល់នោះបក់បោកយ៉ាងខ្លាំងមកលើ
នីទៅនេះ «បក់មកលើគាត់» តំណាងឲ្យការបក់នៃខ្យល់យ៉ាងខ្លាំងទាស់នឹងគាត់ដូចជាអ្នកវាយប្រហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាបក់យ៉ាងខ្លាំងទាស់នឹងគាត់ដូចជានរណាម្នាក់កំពុងវាយប្រហារគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
គេព្យាយាមរត់គេចចេញពីដៃរបស់វាផងដែរ
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច ឬការត្រួតត្រា ដែលខ្យល់មានទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេបានព្យាយាមរត់គេចពីការត្រួតត្រារបស់វា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification ហើយ INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយវាបានទះដៃដាក់គេក្នុងការចំអក
ការទះដៃគឺជារបៀបនៃការចំអកអោយអ្នកណាម្នាក់។ នៅទីនេះវាតំណាងឲ្យការធ្វើសម្លេងខ្លាំងៗនៃខ្យល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាធ្វើឲ្យមានសម្លេងខ្លាំងៗដូចជានរណាម្នាក់កំពុងទះដៃរបស់គេដើម្បីចំអកឲ្យគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction និង INVALID translate/figs-personification)
ហើយវាហួចដាក់គេនៅកន្លែងរបស់គេដែរ
ខ្យល់ធ្វើឲ្យមានសម្លេងដូចជាផ្លុំគេចេញពីកន្លែងរបស់គេ។ វាមានសម្លេងដូចជាសម្លេងហួចដែលមនុស្សធ្វើដើម្បីចំអកអ្នកណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាធ្វើសម្លេងហួច ដូចជានាំឲ្យគេចេញពីផ្ទះរបស់គេ» ឬ «វាផ្លុំគេចេញពីកន្លែងរបស់គេ ហើយធ្វើសម្លេងហួចដូចជាអ្នកណាម្នាក់ដែលហួចដាក់គេដើម្បីចំអកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction និង INVALID translate/figs-personification)
Job 28
Job 28:1-2
អណ្ដូងរ៉ែ
នេះគឺជាកន្លែងដែលមនុស្សជីកថ្មចេញពីផែនដី។ ថ្មទាំងនេះមានលោហធាតុនៅក្នុងវា។
ចម្រាញ់
នេះគឺជាដំណើរការនៃការវាយរំលាយលោហធាតុដើម្បីយកភាពមិនសុទ្ធទាំងអស់ដែលមានក្នុងវា។
យកដែកចេញពីផែនដី
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សយកដែកចេញពីផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ស្ពាន់ដុតកំដៅឲ្យចេញមកពីថ្ម
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សរំលាយយកស្ពាន់ចេញថ្ម» ឬ «មនុស្សវាយថ្មដើម្បីរំលាយស្ពាន់ចេញពីវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ស្ពាន់
ជាលោហធាតុពណ៌ទង់ដែងដ៏សំខាន់មួយ។
ដុតកំដៅ (រំលាយ)
នេះគឺជាដំណើរការនៃការវាយថ្មដើម្បីរំលាយលោហធាតុនៅក្នុងពួកវាដើម្បីយកបានលោហធាតុពីថ្ម។
Job 28:3-4
មនុស្សបានតាំងពន្លឺដល់ខាងចុងដល់ទីងងឹត
នៅទីនេះ «តាំងទីបញ្ចប់នៃភាពងងឹត» តំណាងឲ្យការបញ្ចេញពន្លឺនៅក្នុងទីងងឹត។ មនុស្សអាចនឹងប្រើអណ្តាតភ្លើង ទាំងចន្លុះ និង គប់ភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សកាន់ភ្លើងទៅក្នុងកន្លែងងងឹត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទៅកាន់តែឆ្ងាយដែលអាចធ្វើបាន
«ទៅផ្នែកដែលឆ្ងាយបំផុតនៃអណ្តូងរ៉ែ»
កន្លែងស្មុគ្រស្មាញ...ទីងងឹតដ៏ក្រាស់
ឃ្លាទាំងពីរនេះត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាភាពងងឹតគឺ ងងឹតយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
រូង
រូងតូចចង្អៀតដែលជីកទីក្នុងដី ឬថ្ម។ មនុស្សចូលទៅក្នុងរូងដើម្បីជីកវា។
ជាកន្លែងដែលមនុស្សស្ទើរតែភ្លេចថាគេធ្លាប់ដើរកាត់តាមនោះ
កន្លែងដែលមនុស្សមិនដើរ ត្រូវបាននិយាយហាក់ដូចជាជើងនៃនរណាម្នាក់ដែលអាចបានដើរនោះទីនោះជាយូរមកហើយ ហើយបានភ្លេចទីកន្លែងនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
គេព្យួរឲ្យឆ្ងាយពីមនុស្ស
គេអាចបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់លាស់ពីរបៀបនិងកន្លែងព្យួរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆ្ងាយពីមនុស្សម្នារ គេព្យួរពីខ្សែរពួរនៅក្នុងអណ្តូង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Job 28:5-6
ដិ្បតសម្រាប់ផែនដី គឺតែងតែផ្ដល់ចេញមកអាហារ
នៅទីនេះ «អាហារ» គឺជាន័យធៀបក្នុងន័យធម្មតាសម្រាប់អាហារ។ អាហារបានចេញមកពីដី ជាន័យធៀបសម្រាប់អាហារដុះចេញពីដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផែនដី ជាកន្លែងអាហារដុះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយវាគឺបានផ្តូរពីខាងក្រោមប្រសិនបើជាត្រូវភ្លើងឆេះ
អាចមានន័យពីរគឺៈ ទី១) មនុស្សបានបង្កើតភ្លើងនៅខាងក្រោមដី ដើម្បីបំបែកថ្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាត្រូវបានបំបែកនៅខាងក្រោមដោយភ្លើងរបស់អ្នករុករក» ឬ ទី២) «ត្រឡប់» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ផ្លាស់ប្តូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាត្រូវបានបំបែកនៅខាងក្រោមយ៉ាងខ្លាំង ហាក់ដូចជាវាត្រូវបានបំផ្លាញដោយភ្លើង»
បានប្តូរពីខាងក្រោម...ត្បូងរបស់វា...ដីរបស់វា
ពាក្យ «វា» សំដៅលើផែនដី។
ត្បូងទទឹម
ពាក្យនេះសំដៅលើប្រភេទត្បូងពណ៌ខៀវដែលមានតម្លៃដ៏កម្រ។
Job 28:7-8
អត់មានសត្វត្មាតដែលបានស្គាល់ផ្លូវចូលទៅទេ ហើយភ្នែករបស់សត្វស្ទាំងក៏មើលរូងនោះមិនឃើញដែរ
ប្រយោគនេះបង្ហាញអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អត់មានសត្វត្មាត ឬ សត្វស្ទាំងដឹង ឬធ្លាប់បានឃើញផ្លូវដែលទៅកាន់អណ្តូងរ៉ែទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សត្វត្មាត
បក្សីដែលស៊ីសត្វចតុបាតជាចំណី
សត្វស្ទាំង
ពាក្យនេះក៏អាចបកប្រែថា «សត្វត្មាត»។ ទាំងពីរនេះជាប្រភេទសត្វស្លាបធំៗ ដែលស៊ីសត្វដែលតូចជាងជាចំណី។ អ្នកអាចបកប្រែឈ្មោះនេះដោយឈ្មោះសត្វស្លាបដូចគ្នាក្នុងវប្បធ៌មរបស់អ្នកដែលជាសត្វធំនិងស៊ីសត្វជាចំណី។
ហើយសត្វដែលមានកម្លាំងមិនដែលបានដើរចូលតាមផ្លូវនោះដែរ ហើយសត្វសិង្ហក៏មិនដែលដើរកាត់តាមនោះដែរ
ប្រយោគទាំងនេះក៏បង្ហាញនូវអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សត្វដែលមានកម្លាំង
នេះសំដៅដល់សត្វព្រៃដែលមានកម្លាំងខ្លាំង។
Job 28:9-11
បុរសម្នាក់បានដាក់ដៃរបស់គាត់លើថ្មដ៏រឹង
នេះសំដៅលើការបំបែកថ្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជីកទៅក្នុងថ្មដ៏រឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ថ្មដ៏រឹង
«ថ្មដ៏រឹង»
រម្លើងភ្នំទាំងនោះដល់ ឫសរបស់ពួកវា
«បង្វិលភ្នំឡើងមកលើដោយការរុញឬសរបស់ពួកគេចញមកក្រៅ» ការបរិយាយនេះសំដៅលើការជីកភ្នំឡើង ហើយនិងដីនៅក្រោមពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
គេបានរម្លើងភ្នំទាំងនោះដល់ ឫសរបស់ពួកវា
ដីនៅក្រោមភ្នំ ត្រូវបាននិយាយដូចជា ភ្នំដែលមានដើមឈើ ហើយដីនៅពីក្រោមពួកគេដែលមានឬស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ភ្នែករបស់គេបានឃើញ
នៅទីនេះ «ភ្នែករបស់គេ» តំណាងឲ្យគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់ឃើញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
គេចងទប់ប្រភពទឹក ដើម្បីរបស់មានតម្លៃទាំងនោះមិនហូរទៅតាមទឹក
នៅទីនេះ «ចងទប់ប្រភពទឹក» តំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យខុចឬ ការបិតប្រភពទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់បិតប្រភពទឹក ដូច្នេះពួកគេមិនហូរបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អ្វីៗដែលលាក់បាំងនៅទីនោះ
ឃ្លានេះសំដៅលើវត្ថុដែលមនុស្សទូទៅមិនបានឃើញព្រោះពួកវានៅក្នុងដី ឬនៅក្រោមទឹក។
Job 28:12-14
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ក្នុង ២៨ៈ១២-២៨ ប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹង ត្រូវបាននិយាយដូចជា ពួកគេជាវត្ថុដ៏មានតម្លៃដែលនៅក្នុងកន្លែងមួយចំនួន ហើយមនុស្សចង់ស្វែងរកពួកគេ។ ការស្វែងប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹង តំណាងឲ្យការក្លាយមកជាអ្នកប្រាជ្ញ និងការរៀនសូត្រដើម្បីយល់ដឹងកិច្ចការបានប្រសើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើនឹងអាចរកប្រាជ្ញាពីទីណាបាន? តើការយល់ដឹងស្ថិតនៅកន្លែងណា?
សំណួរនេះមានន័យដូចគ្នា និងត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញថាវាពិបាកខ្លាំងណាស់ក្នុងការស្វែងរកប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាពិបាកខ្លាំងណាស់ក្នុងការស្វែងរកប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)
តើនឹងអាចរកប្រាជ្ញាពីទីណាបាន? តើការយល់ដឹងស្ថិតនៅកន្លែងណា?
ការមកជា អ្នកមានប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹង ត្រូវថបាននិយាយពីការស្វែងរកប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើមនុស្សអាចមានប្រាជ្ញាយ៉ាងដូចម្តេច? តើមនុស្សរៀនឲ្យយល់ដឹងកិច្ចការនានាឲ្យបានប្រសើរដូចម្តេច?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សមិនអាចស្គាល់តម្លៃរបស់ប្រាជ្ញាទេ
អាចមានន័យពី គឺៈ ទី១) ប្រាជ្ញាត្រូវបាននិយាយហាក់ដូចជារបស់អ្វីមួយដែលមនុស្សអាចទិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមិនដឹងអ្វីដែលស័ក្កិសមនោះទេ» ឬ ទី២) ពាក្យត្រូវបានបងប្រែដូច «តម្លៃ» មានន័យ «កន្លែង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមិនដឹងនៅកន្លែងណាទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយប្រាជ្ញាក៏មិនអាចមាននៅលើទឹកដីដែលគេរស់នៅដែរ
«ហើយក៏មិនអាចរកឃើញនៅលើដីដែលរស់នៅនេះដែរ» ពាក្យ «ដីដែលរស់នៅ» សំដៅលើពិភពលោកនេះ ដែលមនុស្សរស់នៅ។ នេះអាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមិនមាននរណាម្នាក់អាចស្វែងរកប្រាជ្ញាក្នុងលោកនេះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ទីជម្រៅរបស់ទឹកបាននិយាយថា «ប្រាជ្ញាមិនបាននៅក្នុងខ្ញុំទេ» ហើយសមុទ្រនិយាយថា «ប្រាជ្ញាក៏មិននៅជាមួយខ្ញុំដែរ»
ទីជម្រៅទឹកនិងសមុទ្រ បានពណ៌នាហាក់ដូចជា ពួកគេជាមនុស្សដែលអាចនិយាយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាជ្ញាគែមិននៅក្នុងជម្រៅទឹក ក្រោមដី ហើយក៏មិននៅក្នុងសមុទ្រដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Job 28:15-17
វាមិនអាទទួលបានដោយសារមានទេ
អាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ នេះបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញាមានតម្លៃខ្លាំងជាងមាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមិនអាចបង់ថ្លៃដោយមាសសម្រាប់ប្រាជ្ញាបានឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ប្រាក់ក៏មិនអាចមានតម្លៃស្មើនិងប្រាជ្ញាដែរ
នេះបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញាមានតម្លៃខ្លាំងជាប្រាក់។ វាអាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមនុស្សមិនមានប្រាក់ល្មមដើម្បីប្តូរសម្រាប់ប្រជ្ញានោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ប្រាជ្ញាមិនអាចឲ្យតម្លៃជាមួយមាសមកពីស្រុកអូភារហើយជាមួយកែវមរកតដ៏មានតម្លៃ ឬត្បូងទទឹមបានដែរ
នេះបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញាមានតម្លៃខ្លាំងជាមាសនៃអូផារកែវមរកតដ៏មានតម្លៃ ឬត្បូងទទឹមទៅទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
អូភារ
នេះគឺជាឈ្មោះនៃដី ទីកន្លែងដែលស្វែងរកមាស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
កែវមរកត
ត្បូងថ្មមានតម្លៃពណ៌ខ្មៅ
ត្បូងទទឹម
ត្បូងថ្មមានតម្លៃពណ៌ខៀវ
មាសហើយត្បូងចរណៃមិនអាចស្មើនឹងប្រាជ្ញាទេ
នេះអាចបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញាមានតម្លៃខ្លាំងជាអលង្ការនៃមាសនិងត្បូងចរណៃទៅទៀត។
ត្បូងចរណៃ
ត្បូងថ្មមានតម្លៃដែលមានពណ៌ថ្លា ឬ ពន្លឺស្រាល
ហើយគេក៏មិនអាចយកប្រាជ្ញាទៅដូរជាមួយ គ្រឿងអលង្ការដែលធ្វើពីមាសសុទ្ធដែរ
ហើយក៏មិនអាចប្តូរជាមាសសុទ្ធបានដែរ។ នេះអាចបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញាមានតម្លៃខ្លាំងជាគ្រឿងអសង្ការនៃមាសសុទ្ធទៅទៀត។
ដូរ
«ដូរ»
Job 28:18-19
ផ្កាថ្មនិងគុជ គឺមិនអាចផ្ទឹមនឹងប្រាជ្ញាបានឡើយ
វាមិនស័ក្កិសមនឹងធ្វើការប្រៀបធៀបដោយផ្កាថ្មនិងគុជ»។ នេះបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញាគឺមានតម្លៃខ្លាំងជាងផ្កាថ្មនិងគុជ ដែលលោកយ៉ូបមិនត្រូវការនិយាយអំពីពួកវានោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនធុញទ្រាន់ដើម្បីផ្ទឹម ផ្កាថ្ម និង គុជទេ» ឬ «ផ្កាថ្ម និង គុជ មិនស័ក្កិសមនឹងត្រូវបានប្រៀបធៀបនឹងប្រាជ្ញាទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ផ្កាថ្ម
នេះគឺជាភោគទ្រព្យរឹងដ៏ស្រស់ស្អាតដែលលូតលាស់ឡើងនៅបាតមហាសមុទ្រ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)
គុជ...ត្បូងទទឹម...ត្បូងពណ៌លឿង
ទាំងនេះជាត្បូងថ្មដ៏មានតម្លៃ។
ត្បូងពណ៌លឿងមកពីទឹកដីអេត្យូពីក៏មិនអាចស្មើនឹងប្រាជ្ញាដែរ
នេះបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញាមានតម្លៃខ្លាំងជាងត្បូងពណ៌លឿនទៅទៀត។
ហើយតម្លៃនៃប្រាជ្ញាមិនអាចយកមាសសុទ្ធមកប្រដូចបានទេ
«ហើយប្រាជ្ញាមិនអាចយកតម្លៃក្នុងមាសមកប្រៀបធៀបបានទេ»។ នេះបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញាមានតម្លៃខ្លាំងជាមាសសុទ្ធ។
Job 28:20-22
តើប្រាជ្ញាបានមកពីទីណា? ហើយតើការយល់ដឹងនៅទីកន្លែងណាដែរ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីណែនាំ របៀបដែលមនុស្សទទួលបានប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹង។ អលង្ការ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នក ទីកន្លែងដែលប្រាជ្ញាមក និង កន្លែងរបស់ការយល់ដឹង» ឬ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នក ធ្វើដូចម្តេចឲ្យមានប្រាជ្ញា និងរបៀបរៀនឲ្យយល់ដឹងពីកិច្ចការនានា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើប្រាជ្ញាបានមកពីទីណា
ប្រាជ្ញា គឺត្រូវបាននិយាយហាក់ដូចជានៅក្នុងកន្លែងមួយ ហើយមកឯមនុស្ស។ ការមករបស់ប្រាជ្ញា តំណាងឲ្យមនុស្សមានប្រាជ្ញា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទទួលបានប្រាជ្ញានៅទីណា» ឬ «មនុស្សអាចមានប្រាជ្ញាដោយរបៀបណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយតើការយល់ដឹងនៅទីកន្លែងណាដែរ?
ការយល់ដឹង ត្រូូវបាននិយាយ ហាក់ដូចជានៅក្នុងកន្លែងមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលមនុស្សទទួលការយល់ដឹង» ឬ «របៀបដែលមនុស្សរៀនឲ្យយល់ដឹងកិច្ចការនានា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រាជ្ញាគឺបានលាក់បាំងពីផ្នែកទាំងឡាយនៃរបស់ដែលមានជីវិត
នេះតំណាងឲ្យអ្វីៗដែលមានជីវិត មិនអាចឃើញប្រាជ្ញាទេ។ វាអាចត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានសត្វមានជីវិតណាមួយអាចឃើញប្រាជ្ញាឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយបិតបាំងពីសត្វស្លាប់ដែលនៅលើមេឃដែរ
នេះតំណាងថា សត្វស្លាបគឺមិនបានឃើញ ប្រាជ្ញាទេ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយទោះបីជាសត្វស្លាបដែកហើរលើអាកាសក៏មិនអាចឃើញប្រាជ្ញាដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ការបំផ្លិចបំផ្លាញ ហើយសេចក្តីស្លាប់បាននិយាយថា
នៅទីនេះ «ការបំផ្លិចបំផ្លាញ» និង «សេចក្តីស្លាប់» ជាការប្រៀបធៀប សម្រាប់ទីកន្លែងដែលមនុស្សទៅនេៅពេលដែលស្លាប់។ ពួកគេ ត្រូវបាននិយាយ ហាក់ដូចជាពួកគេជាមួយដែលអាចនិយាយបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-personification)
Job 28:23-25
ព្រះជាម្ចាស់យល់ដឹងពីផ្លូវទៅរកប្រាជ្ញា ព្រះអង្គស្គាល់ពីកន្លែរបស់វា
ប្រាជ្ញា ត្រូវបាននិយាយហាក់ដូចជានៅកន្លែងមួយជាក់លាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដឹង ពីរបៀបដើម្បីស្វែងរកប្រាជ្ញា។ ទ្រង់ដឹងថាវានៅទីណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដល់ចុងបំផុតនៃផែនដី
«កន្លែងឆ្ងាយបំផុតលើផែនដី»
បានកំណត់ទំហំរបស់ផ្ទៃទឹកឲ្យស្មើគ្នាដែរ
នេះតំណាងឲ្យការសម្រេចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ថាតើគួរមានទឹកប៉ុន្មានក្នុងកន្លែងនីមួយៗ។ អាចមានន័យពីរ ដែលសំដៅដល់ការសម្រេចចិត្តនេះ គឺៈ ទី១) តើគួរមានទឹកភ្លៀងប៉ុន្មានក្នុងពពកនីមួយៗ ឬ ទី២) តើគួរមានទឹកភ្លៀងប៉ុន្មានក្នុងសមុទ្រនីមួយៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវបានសម្រេចថាត្រូវមានទឹកប៉ុន្មានក្នុងកន្លែងនីមួយៗ» ឬ «ដាក់ចំនួនទឹកដែលព្រះអង្គបានរៀបផែនការសម្រាប់កន្លែងនីមួយៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 28:26-28
និងផ្លូវសម្រាប់ផ្លេកបន្ទោរ នៃផ្គរផង
អាចមានន័យពីរគឺ ១) ទ្រង់បានសម្រេចថាតើគួរមានផ្លេកបន្ទោរយ៉ាងណា ឬ ២) ទ្រង់បានសម្រេចទីកន្លែងដែលគួរមានផ្គរលាន់។
ការកោតខ្លាចនៃព្រះអម្ចាស់ នោះហើយគឺជាប្រាជ្ញា
នាមអរូប «ភាពភ័យខ្លាច» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយពាក្យ «ប្រាជ្ញា»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ អ្នកនឹងមានប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ហើយញែកចេញពីការអាក្រក់ គឺជាប្រាជ្ញាដែរ
នៅទីនេះ «ញែកចេញពីការអាក្រក់» តំណាងការបដិសេធការប្រព្រឹត្តការអាក្រក់។ មានអរូប «ការយល់ដឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «យល់ដឹង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បដិសេធប្រព្រឹត្តការណ៍អាក្រក់គឺការយល់ដឹង» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកបដិសេធប្រព្រឹត្តការអាក្រក់ អ្នកនឹងទទួលយល់ដឹងកិច្ចការនានាបានប្រសើរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 29
Job 29:1-3
ដូច្នេះ ខ្ញុំចង់បានដូចពេលដែលក្នុងខែកន្លងទៅ
លោកយ៉ូបប្រើការឧទាននេះដើម្បីបង្ហាញបំណងប្រាថ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំចង់បានដូចដែលខ្ញុំពីខែកន្លងមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)
នៅពេលដែលចង្កៀងរបស់ព្រះអង្គភ្លឺលើក្បាលខ្ញុំ
ចង្កៀងរបស់ព្រះអង្គភ្លឺលើលោកយ៉ូប តំណាងការប្រទានពររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដល់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលការប្រទានពររបស់ព្រះដូចជាចង្កៀងជះពន្លឺរបស់វាលើក្បាលរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពេលខ្ញុំដើរកាត់ភាពងងឹតដោយពន្លឺរបស់ព្រះអង្គ
ការដើរកាត់ភាពងងឹត តំណាងឲ្យការជួបប្រទះស្ថានភាពដ៏លំបាក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 29:4-6
កាលពីគ្រាមុន ក្នុងពេលដែលខ្ញុំនៅក្មេងហើយមានកម្លាំង
លោកយ៉ូបនិយាយអំពី ពេលដែលលោកនៅក្មេង និងមានកម្លាំងដូចជា ថ្ងៃរបស់លោកពេលដែលចម្រូតទុំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលដែលខ្ញុំនៅក្មេងនិងមានកម្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពេលមិត្តភាពនៃព្រះជាម្ចាស់បាននៅក្នុងទីលំនៅរបស់ខ្ញុំ
មានអរូប «មិត្តភាព» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនាម «មិត្ត»។ ពាក្យ «ទីលំនៅ» តំណាងឲ្យផ្ទះរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលព្រះជាមិត្តរបស់ខ្ញុំ និងបានការពារផ្ទះរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metonymy)
ពេលផ្លូវរបស់ខ្ញុំបានពេញទៅដោយការ៉េម (ទឹកដោះខាប់)
«នៅពេលដែលផ្លូវរបស់ខ្ញុំបានហូរជាមួយទឹកដោះខាប់»។ លោកយ៉ូបប្រើពាក្យបំផ្លើសទាំងនេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់មានគោជាច្រើនហើយពួកវាបានបង្កើតទឹកដោះខាប់ជាច្រើនជាងតម្រូវការរបស់លោកនិងគ្រួសាររបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលគោរបស់ខ្ញុំបានផ្តល់ទឹកដោះយ៉ាងហូរហៀរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
ហើយថ្មបានហូរប្រេងចេញសម្រាប់ខ្ញុំជាប្រភពនៃប្រេង
«ហើយថ្មបានបង្ហូរចេញនូវប្រេងសម្រាប់ខ្ញុំ»។ លោកយ៉ូបប្រើការបំផ្លើសសម្តីនេះ ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់បានមានទឹកអូលីវនិងប្រេងអូលីវយ៉ាងច្រើនក្រាស់ក្រៃ។ ថ្មជាកន្លែងដែលអ្នកបម្រើរបស់លោកគាបប្រេងចេញពីផ្លែអូលីវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលអ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំបានគាបចេញនូវប្រេងអូលីវជច្រើនក្រាស់ក្រៃ» ឬ «នៅពេលដែលប្រេងបានហូរដូចទឹកជ្រោះពីថ្មគាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole និង INVALID translate/figs-metaphor)
Job 29:7-8
កណ្តាលទីក្រុង
នេះគឺជាតំបន់បើកនៅក្នុងភូមិ ឬទីក្រុង កន្លែងដែលផ្លូវពីរ ឬច្រើនជួបគ្នា។
បានក្រោកហើយឈរឡើងសម្រាប់ខ្ញុំ
នេះគឺជារូបភាពនៃការគោរព។ វាអាចត្រូវបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រោក និងឈរ ដោយការគោរេពសម្រាប់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
Job 29:9-10
ពួកមេដឹកនាំធ្លាប់បានឈប់និយាយ នៅពេលខ្ញុំបានមកដល់
នេះជាសញ្ញានៃការគោរព។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
ហើយពួកគេបានយកដៃបិតមាត់របស់គេផង
ពួកគេបានធ្វើនេះ ដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេមិនអាចនិយាយបាន។ នេះជាសញ្ញានៃការគោរពរបស់ពួកគេសម្រាប់លោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)
សម្លេងរបស់ពួកអ្នកអភិជនក៏នៅស្ងៀមស្ងាត់
នេះអាចត្រូវបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកអភិជនស្ងៀមស្ងាត់សម្លេងរបស់ពួកគេ» ឬ «ពួកអ្នកអភិជនបានឈប់និយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយអណ្តាតរបស់ពួកគេក៏ខាំជាប់ មិនមានអ្វីនិយាយចេញមកទេ
នេះតំណាងឲ្យការមានការគោរពយ៉ាងខ្លាំងរបស់ពួកគេ សម្រាប់លោកយ៉ូប ដែលពួកគេមិនមានអ្វីនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេមានអារម្មណ៍មិនអាចនិយាយអ្វីបាន» ឬ «ហើយពួកគេមិនមានអ្វីនិយាយទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 29:11-13
ដ្បិត បន្ទាប់ពីត្រចៀករបស់ពួកគេបានស្តាប់ឮខ្ញុំ...បន្ទាប់មកភ្នែករបស់គេបានឃើញ
ត្រចៀក តំណាងឲ្យអស់អ្នកដែលបានឮគាត់ ហើយភ្នែក តំណាងឲ្យអស់អ្នកដែលឃើញគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីពួកគេបានឮអ្វីដែលខ្ញុំប្រាប់ពួកគេ...បន្ទាប់ពីពួកគេបានឃើញខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ពួកគេនឹងធ្វើសាក្សីដល់ខ្ញុំហើយនឹងយល់ស្រប់តាមខ្ញុំដែរ
«ពួកគេធ្វើជាសាក្សីដោយយល់ស្របជាមួយខ្ញុំ»
ខ្ញុំបានសង្គ្រោះមនុស្សក្រលំបាក ពេលគេស្រែកឡើង
នៅទីនេះ «មនុស្សក្រលំបាក» សម្តៅដល់អ្នកក្រមួយចំនួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានសង្គ្រោះមនុស្សក្រលំបាក ពេលគេស្រែកឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
ជាពររបស់អ្នកនឹងជិតវិនាសបានមកលើខ្ញុំ
ព្រះពររបស់អ្នកណាម្នាក់មកដល់អ្នកណាម្នាក់ តំណាងថា មនុស្សអោយពរអ្នកដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលហៀបនឹងវិនាសគួរអោយពរខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកនឹងជិតវិនាសបានមកលើខ្ញុំ
នេះតំណាងមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលជិតស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលជិតស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)
ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យចិត្តរបស់ស្ត្រីមេម៉ាយ ច្រៀងដោយអំណរដែរ
នៅទីនេះ «ចិត្តរបស់ស្ត្រីមេម៉ាយ» តំណាងឲ្យស្ត្រីមេម៉ាយមួយចំនួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យស្ត្រីមេម៉ាយច្រៀងដោយអំណរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-genericnoun)
Job 29:14-16
ខ្ញុំបានបំពាក់សេចក្ដីសុចរិត ហើយការនេះដូចជាសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្ញុំ
ជាញឹកញាប់មនុស្សនិយាយពី សេចក្តីសុចរិត វាដូចជាសំលៀកបំពាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានធ្វើអ្វីដែលសុចរិត ហើយវាដូចជាសំលៀកបំពាក់លើខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយសេចក្តីយុត្តិធម៌របស់ខ្ញុំក៏ប្រៀបដូចជាអាវធំហើយនិងមួក
ជាញឹកញាប់មនុស្សនិយាយពី សេចក្តីសុចរិត វាដូចជាសំលៀកបំពាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានធ្វើអ្វីដែលសុចរិត ហើយវាដូចជាអាវវែង និងមួកលើខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
មួក
ក្រណាត់វែងដែលមនុស្សប្រុសពាក់ជុំវិញក្បាលរបស់គេ និងពាក់ដូចជាមួកមួយ។
ខ្ញុំធ្វើជាភ្នែករបស់មនុស្សពិការ
នេះតំណាងឲ្យការជួយមនុស្សពិការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានដូចជាភ្នែកសម្រាប់មនុស្សពិការ» ឬ «ខ្ញុំដឹកនាំមនុស្សពិការភ្នែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំជាជើងរបស់មនុស្សពិការជើង
នេះតំណាងឲ្យការជួយមនុស្សពិការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានដូចជាជើងសម្រាប់មនុស្សពិការ» ឬ «ខ្ញុំគាំទ្រមនុស្សពិការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំធ្វើជាឪពុកដល់ជនក្រីក្រ
នៅទីនេះ «ខ្ញុំធ្វើជាឪពុក» តំណាងឲ្យការផ្តល់ឲ្យសម្រាប់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំផ្តល់ឲ្យជនក្រីក្រដូចជាឪពុកផ្តល់ឲ្យសម្រាប់កូនៗរបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 29:17-19
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ក្នុងខ ១៨-២០ លោកយ៉ូបប្រាប់អំពីកិច្ចការដែលលោកបានធ្វើ ដើម្បីនិយាយមុនពេលការអាក្រក់ត្រូវបានកើតឡើងចំពោះគាត់។
ខ្ញុំបំបាក់ថ្គាម...ខ្ញុំបានដណ្ដើមយកជនរង
លោកយ៉ូបនិយាយអំពីមនុស្សទុចរិតដែលធ្វើទុក្ខបុកម្នេញអ្នកដទៃ ហាក់ដូចជាពួកគេជាសត្វសាហាវ ដែលវាយប្រហារជនរងគ្រោះដោយចាប់ពួកគេដោយសារធ្មេញរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យមនុស្សទុចរិតឈប់ធ្វើទុក្ខបុកម្នេញមនុស្ស ដូចនរណាម្នាក់ដែលបំបាក់ធ្មេញរបស់សត្វសាហាវនិងរំដោះជនរងគ្រោះពីធ្មេញរបស់ពួកវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំនឹងស្លាប់នៅក្នុងទ្រនំរបស់ខ្ញុំ
នៅទីនេះ «ទ្រនំ» តំណាងឲ្យផ្ទះរបស់លោកយ៉ូបនិងគ្រួសារ។ លោកយ៉ូបបាននិយាយ ហាក់ដូចជាលោកជាសត្វស្លាបដែលរស់នៅក្នុងសំបុកជាមួយកូនបក្សីតូចៗរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងស្លាប់ក្នុងផ្ទះរបស់ខ្ញុំជាមួយគ្រួសាររបស់ខ្ញុំ» (UDB) ឬ «ខ្ញុំនឹងស្លាប់ក្នុងសុវត្ថិភាពនៃផ្ទះរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យថ្ងៃរបស់ខ្ញុំវែងដូចចំនួនគ្រាប់ខ្សាច់
លោកយ៉ូបបាននិយាយ ហាក់ដូចជាថ្ងៃនៃជីវិតរបស់លោកអាចកើនចំនួនច្រើនឡើង ដូចជាគ្រាប់ខ្សាច់នៅលើឆ្នេរ។ នេះគឺសង្កត់ធ្ងន់ ដើម្បីបង្ហាញថាលោកអាចរស់នៅបានយូរអង្វែងទៀត» ឬ «ខ្ញុំនឹងរស់នៅជាច្រើនឆ្នាំទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole និង INVALID translate/figs-simile)
ឫសរបស់ខ្ញុំ...មែករបស់ខ្ញុំ
លោកយ៉ូបបាននិយាយពីកម្លាំងរបស់លោក ហាក់ដូចជាលោកបានខ្លាំងដូចជាដើមឈើដែលមានទឹកហូហៀរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 29:20-22
កិត្តិយសដែលនៅក្នុងខ្ញុំតែងតែស្រស់ស្រាយជានិច្ច
នាមអរូប «កិត្តិយស» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «កិត្តិយស»។ នៅទីនេះ «ស្រស់ស្រាយ» តំណាងឲ្យការផ្តល់កិត្តិយសជានិច្ចកាល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នារជានិច្ចកាលផ្តល់កិត្តិយសឲ្យខ្ញុំ» ឬ «មនុស្សតែងតែផ្តល់កិត្តិយសដល់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ធ្នូរនៃកម្លាំងរបស់ខ្ញុំតែងតែថ្មីនៅក្នុងដៃរបស់ខ្ញុំដែរ
ធ្នូរថ្មីគឺខ្លាំងណាស់។ ធ្នូរនៃកម្លាំងរបស់លោកយ៉ូប តំណាងឲ្យកម្លាំងរូបកាយរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំតែងតែខ្លាំងជានិច្ចដូចជាធ្នូរថ្មី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពាក្យខ្ញុំធ្លាក់ ដូចជាទឹកស្រក់លើពួកគេ
នៅទីនេះ «បានធ្លាក់ដូចជាទឹកស្រក់លើពួកគេ» តំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យមនុស្សដែលបានឮពាក្យរបស់គាត់បានស្រស់ស្រាយ។ នាមអរូប «ពាក្យ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយកិរិយាសព្ទ «និយាយ» ឬ «ពោល»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យរបស់ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យដួងចិត្តរបស់គេស្រស់ស្រាយ ដូចជាតំណក់ទឹកដែលធ្វើឲ្យរូបកាយរបស់មនុស្សបានស្រស់បស់» ឬ «អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយទៅកាន់ពួកគេបានធ្វើឲ្យពួកគេស្រស់បស់ ដូចជាតំណក់ទឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 29:23-24
ពួកគេតែងតែរង់ចាំដល់ខ្ញុំ ដូចដែលពួកគេបានរង់ចាំទឹកភ្លៀងដែរ
មនុស្សបានរងចាំសម្រាប់លោកយ៉ូបយ៉ាងអត់ធ្មត់និងបានរំពឹងឮនូវការល្អ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ហើយពួកគេបានបើកមាត់យ៉ាងធំ ដើម្បីក្រេបជញ្ជក់យកពាក្យរបស់ខ្ញុំ
នេះសំដៅដល់ការរងចាំយ៉ាងអន្ទះអន្ទែងសម្រាប់លោកយ៉ូបនិយាយ ដើម្បីផលប្រយោជន៍ពីអ្វីដែលនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានរងចាំយ៉ាងអន្ទះសារសម្រាប់ពាក្យសម្តីរបស់ខ្ញុំ ដើម្បីប្រយោជន៍ពីអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គឺដូចពួកគេទន្ទឹងរង់ចាំភ្លៀងចុងរដូវដែរ
«កសិកររងចាំយ៉ាងអន្ទះអន្ទែងសម្រាប់ភ្លៀងចុងរដូវ»
ភ្លៀងចុងរដូវ
នេះសំដៅដល់ភ្លៀងមេយ៉ាងធំដែលធ្លាក់មុនពេលរដូចរាំងស្ងួតមកដល់។
ខ្ញុំបានញញឹមដាក់ពួកគេ
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់លាស់ថាគោលបំណងនៃការញញឹម គឺដើម្បីលើកទឹកចិត្តពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានញញឹមដាក់ពួកគេដើម្បីលើកទឹកចិត្តពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពន្លឺដែលចេញពីមុខខ្ញុំ
នេះតំណាងឲ្យសេចក្តីសប្បុរសដែលពួកគេបានឃើញលើផ្ទៃមុខរបស់លោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 29:25
ខ្ញុំបានជ្រើសរើសផ្លូវរបស់គេ
នៅទីនេះ «ជ្រើសរើសផ្លូវរបស់គេ» តំណាងការសម្រេចចិត្តអ្វីដែលពួកគេគួរធ្វើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អង្គុយធ្វើជាអ្នកដឹកនាំរបស់ពួកគេ
នៅទីនេះ «អង្គុយ» សំដៅឲ្យការគ្រប់គ្រងឬ ការដឹកនាំ។ ពួកចៅហ្វាយបានអង្គុយចុះ នៅពេលដែលពួកគេធ្វើការសម្រេចចិត្តសំខាន់ៗ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានដឹកនាំពួកគេ ដូចជាចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អង្គុយធ្វើជាអ្នកដឹកនាំរបស់ពួកគេ
លោកបានជាចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានដឹកនាំពួកគេ ព្រោះខ្ញុំជាចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ខ្ញុំបានរស់ នៅដូចស្ដេចមួយអង្គ នៅក្នុងជាកងទ័ពរបស់ទ្រង់
លោកយ៉ូបនិយាយ ថាតើលោកបានដឹកនាំមនុស្សយ៉ាងដូចម្តេច ហើយថាតើពួកគេបានគោរពលោក ដូចជាលោកជាស្តេចហើយពួកគេជាពលទាហានរបស់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ខ្ញុំដូចអ្នកលើកទឹកចិត្តដល់អ្នកដែលកាន់ទុក្ខផង
ឃ្លានេះមានន័យថា លោកយ៉ូបពិតជាអ្នកដែលលើកទឹកចិត្តមនុស្សម្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានលើកទឹកចិត្តពួកគេ នៅពេលដែលពួកគេកាន់ទុក្ខ»
Job 30
Job 30:1-3
មិនមានអ្វីទាំងអស់ ប៉ុន្តែ បានសើចចំអកដល់ខ្ញុំ
នាមអរូប «ពួកអ្នកសើចចំអក» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «ចំអក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រឹមតែចំអកឲ្យខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ឪពុកវ័យក្មេងទាំងនេះ គឺជាពួកមនុស្សដែលខ្ញុំបដិសេធមិនឲ្យធ្វើការជាមួយឆ្កែនៃហ្វូងចៀមរបស់ខ្ញុំ
នេះបង្ហាញថាតើគាត់ស្អប់ឪពុករបស់ពួកគេខ្លាំងយ៉ាងណា។ ពួកគេមិនល្អស្មើរនឹងឆ្កែរបស់គាត់ផង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកឪពុក ដែលខ្ញុំស្អប់ហើយមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើការនៅក្បែរឆ្កែនៃហ្វូងចៀមរបស់ខ្ញុំទេ»
ឆ្កែនៃហ្វូងចៀមរបស់ខ្ញុំ
ទំនាក់ទំនងរបស់ឆ្កែទៅនឹងហ្វូងចៀម អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆ្កែដែលចាំយាមហ្វូងចៀមរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ជាការពិតណាស់ កម្លាំងដៃនៃឪពុករបស់ពួកគេទាំងនោះ គឺយកប្រើការមិនកើតទេ តើធ្វើដូចម្តេចអាចជួយដល់ខ្ញុំ...កម្លាំងក៏ខ្សោយទៅដែរ?
លោកយ៉ូបបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកនៃភាពកម្សោយរបស់មនុស្សទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កម្លាំងនៃដៃរបស់ឪពុករបស់ពួកគេមិនអាចជួយខ្ញុំបានទេ...កម្លាំងក៏ខ្សោយ»។
ហើយមនុស្សដែលមានវ័យកាន់តែចាស់ហើយកម្លាំងក៏ខ្សោយទៅដែរ?
កម្លាំងកាន់តែខ្សោយរបស់ពួកគេ គឺជាការប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យការមិនមានកម្លាំងទៀតទេ ប៉ុន្តែ ខ្សោយ។ ឃ្លា «វ័យចាស់ទុំ» សំដៅដល់ពួកគេសចាប់ផ្តើមចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលចាស់និងគ្មានកម្លាំង» ឬ «មនុស្សដែលចាស់និងខ្សោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេទៅជាស្គមដោយសារភាពក្រីក្រ និងការអត់ឃ្លាន
ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅដល់ពួកឪពុកនៃពួកចំអកវ័យក្មេង។
ពួកគេទៅជាស្គមដោយសារភាពក្រីក្រ និងការអត់ឃ្លាន
នាមអរូប «ភាពក្រីក្រ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយពាក្យ «ក្រីក្រ»។ នាមអរូប «អ្នកឃ្លាន» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយពាក្យ «ឃ្លាន» ឬ «អត់អាហារ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេស្គមស្គាំងយ៉ាងខ្លាំង ព្រោះពួកគេក្រនិងអត់អាហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ពួកគេក្រៀមស្វិតនៅដីដែលហួតហែង
វាអាចមានអត្ថន័យពីរគឺៈ ទី១) «ដីស្ងួត» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ឬសស្ងួតដែលដុះនៅក្នុងដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេខាំស៊ីលើឬសដែលស្ងួតដែលរកឃើញនៅក្នុងដី» ឬ ២) កកេរនៅដីដែលស្ងួត» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការសរិភោគ ទោះបីជាពួកគេអាចរកក្នុងដីស្ងួត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 30:4-6
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកយ៉ូបបន្តនិយាយអំពីឪពុកនៃពួកសើចចំអក។
ស្លឹកឈើ..គុម្ពបន្លា...មើមក្តួច
រុក្ខជាតិទាំងនេះដែលមនុស្សអាចបរិភោគបាន ប្រសិនបើពួកគេអាចរកឃើញថាគ្មានបញ្ហា។
មើមក្តួច ដែលជាអាហាររបស់ពួកគេ
អាចមានអត្ថន័យពីរគឺៈ ទី១) មនុស្សបានបរិភោគមើមក្តួច ឬ ទី២) មនុស្សកម្តៅខ្លួនរបស់គេ ដោយដុតមើមក្តួច។
ពួកគេត្រូវបណ្តេញចេញពីចំណោមមនុស្ស ជាអ្នកដែលស្រែកពីក្រោយពួកគេ ដូចជាស្រែកដេញចោរដែរ
ឃ្លា «ត្រូវបណ្តេញចេញ» មានន័យថា «បានបណ្តេញពួកគេចេញ»។ ឃ្លាទាំងនេះរៀបសារឡើងវិញ ហើយនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សបានស្រែកពីក្រោយពួកគេដូចជា...ចោរម្នាក់ ហើយបានបង្ខំពួកគេឲ្យចេញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ស្រែកពីក្រោយពួកគេ ដូចជាស្រែកដេញចោរដែរ
«បានស្រែកពីក្រោយពួកគេ ដូចជាពួកគេជាចោរ»
Job 30:7-8
ស្រែកដូចជាសត្វលា
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានស្រែកក្នុងការស្រែកឃ្លានរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ពួកគេគឺជាកូននៃមនុស្សល្ងង់ ពិតណាស់ ជាកូននៃមនុស្សមិនដឹងខ្យល់
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានប្រព្រឹត្តដូចមនុស្សដែលគ្មានសតិល្អ»។
ពួកគេត្រូវបណ្តេញចេញពីទឹកដី ជាមួយនឹងរំពាត់
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេត្រូវបណ្តេញចេញពីទឹកដី ដូចឧក្រិដ្ឋជន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 30:9-11
ពួកគេមិនបដិសេធពីការស្ដោះទឹកមាត់ដាក់មុខខ្ញុំនោះទេ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានស្តោះទឹកមាត់ដាក់មុខរបស់ខ្ញុំ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់បានបន្ធូរខ្សែរបស់ទូលបង្គំ ហើយធ្វើទុកដល់ទូលបង្គំ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានដកយកអំណាចរបស់ខ្ញុំ ដើម្បីការពារខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 30:12-13
ពួកជនពាលបានងើបប្រហារខ្ញុំពីខាងស្ដាំ
ពួកជនពាលនៃមនុស្សវ័យក្មេងវាយប្រហារកម្លាំងរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ពួកមនុស្សឥតសណ្តាប់ធ្នាប់វាយប្រហារកិត្តិយសរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រមូលគ្នាឡើងទាស់នឹងខ្ញុំ ឡោមព័ទ្ធភ្នំរបស់គេ
លោកយ៉ូបដឹងថាសត្រូវរបស់គាត់កំពុងរៀបចំដើម្បីវាយប្រហារគាត់ ដូចគ្នានឹងពួកទាហានរៀបចំដើម្បីវាយប្រហារជញ្ជាំងការពារជុំវិញទីក្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 30:14-15
ដូចកងទ័ពទម្លុះកំពែងដ៏ធំចូលមកវាយទីក្រុង
លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបស្ថានភាពរបស់លោកទៅនឹងទីក្រុងដែលស្ថិតក្រោមការវាយប្រហារជាមួយនឹងប្រហោងនៅក្នុងជញ្ជាំងការពាររបស់វា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
កិត្តិយសរបស់ខ្ញុំហើរទៅតាមខ្យល់
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្យល់បានផ្លុំកិត្តិយសរបស់ខ្ញុំទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ការចម្រុងចម្រើនរបស់ខ្ញុំរសាត់បាត់ ដូចជាពពក
អ្វីៗដែលជារបស់លោកយ៉ូបបានបាត់បង់ទៅដូចជាពពកដែលលេចមកភ្លាមហើយបន្ទាប់មកក៏បាត់ចេញពីមេឃទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Job 30:16-17
ឥឡូវនេះ ជីវិតរបស់ខ្ញុំនេះកំពុងតែជិតរលត់ពីខ្លួនខ្ញុំហើយ
លោកយ៉ូបមានអារម្មណ៍ថាលោកជិតស្លាប់ហើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លោចផ្សារនៅក្នុងខ្ញុំគ្មានពេលល្ហែសោះឡើយ
លោកយ៉ូបនិយាយអំពីការឈឺចាប់របស់លោក ហាក់ដូចជាវាមានជីវិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Job 30:18-19
ព្រះជាម្ចាស់បានបោះខ្ញុំទៅក្នុងភក់ជ្រាំ
លោកយ៉ូបនិយាយថាព្រះបានបំបាក់មុខរបស់លោក។
Job 30:20-21
ឃោរឃៅ
ពាក្យនេះមានន័យថាមិនសប្បុរស។
ជាមួយព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ព្រះអង្គ នោះព្រះអង្គបៀតបៀនទូលបង្គំ
ពាក្យ «ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 30:22-23
លើកទូលបង្គំឡើងទៅដល់ខ្យល់...ធ្វើឲ្យវាផាត់ទូលបង្គំទៅផង ហើយព្រះអង្គយកខ្ញុំមកវិញនិងដាក់ខាងមុខក្នុងខ្យល់ព្យុះម្តង
ការសង្កត់ធ្ងន់នេះ តំណាងឲ្យការឈឺចាប់ហួសប្រមាណដែលព្រះបានធ្វើឲ្យលោកយ៉ូបអត់ទ្រាំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទីលំនៅនិងវាសនាសម្រាប់របស់ដែលមានជីវិតទាំងអស់
«ផ្ទះ» តំណាងឲ្យកន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់នឹងទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
របស់ដែលមានជីវិតទាំងអស់
នោះគឺអ្វីៗទាំងអស់ដែលរស់នៅឥឡូវនេះ ប៉ុន្តែនៅថ្ងៃមួយវានឹងស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 30:24-26
តើមិនមានអ្នក ណានឹងលូកដៃរបស់គេចេញមកដើម្បីអង្វរឲ្យជួយពេលគេធ្លាក់ចុះនោះទេ? តើមិនមានអ្នកណាដែលនៅក្នុងបញ្ហាហើយស្រែករកជំនួយទេឬ?
អាចមានអត្ថន័យពីរគឺៈ ទី១) «ខ្ញុំបានជួយមនុស្សដែលបានធ្លាក់នៅពេលដែលគេអង្វរសុំជំនួយពីខ្ញុំ។ ខ្ញុំបានជួយមនុស្សនៅក្នុងបញ្ហាពេលដែលគេស្រែកសុំឲ្យខ្ញុំជួយ។» ឬ ទី២) ខ្ញុំបានមានបញ្ហា ហើយដូច្នេះព្រះមិនគួរគិតថាខ្ញុំធ្វើការខុសឆ្គងនោះទេ ពេលដែលខ្ញុំអង្វរសុំឲ្យទ្រង់ជួយ។ ខ្ញុំនៅក្នុងបញ្ហា ដូច្នេះជាការពិតណាស់ខ្ញុំបានស្រែកសមជំនួយ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើខ្ញុំមិនបានយំសោក...បញ្ហា? តើខ្ញុំមិនបានសោកសង្រេង...ជនក្រីក្រទេឬ?
«ទ្រង់ដឹងថាខ្ញុំយំសោក...បញ្ហា ហើយខ្ញុំសោកសង្រេង...ជនក្រីក្រ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ខ្ញុំរង់ចាំដើម្បីពន្លឺ...សេចក្ដីងងឹតបែរជាមក
នៅទីនេះ «ពន្លឺ» តំណាងឲ្យព្រះពររបស់ព្រះនិងក្តីអនុគ្រោះ ហើយ «សេចក្តីងងឹត» តំណាងឲ្យបញ្ហានិងសេចក្តីឈឺចាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 30:27-29
ដួងចិត្តរបស់ខ្ញុំតប់ប្រមល់ ហើយមិនអាចឈប់សម្រាក់
លោកយ៉ូបនិយាយពីដួងចិត្តរបស់លោកហាក់ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-idiom)
ខ្ញុំបានចាកចេញទៅដូចជាអ្នកដែលបានរស់នៅក្នុងទីងងឹត តែមិនមែនដោយសារពន្លឺថ្ងៃទេ
នៅទីនេះលោកយ៉ូបសំដៅដល់ទីងងឹតនៃភាពស្រអាប់និងអស់សង្ឃឹមរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំតែងតែនៅក្នុងភាពស្រអាប់និងក្តីអស់សង្ឃឹម»។
បងប្អូនរបស់ឆ្កែព្រៃ និងជាមិត្តសម្លាញ់របស់សត្វអូទ្រីសដែរ
លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបការដង្ហោយហៅរបស់លោកក្នុងទុក្ខវេទនាដល់សម្រែកនៃឆ្កែព្រៃនិងអូទ្រីស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 30:30-31
ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំបានឆេះដោយសារកម្ដៅថ្ងៃ
នៅទីនេះ «ឆ្អឹង» សំដៅដល់រូបកាយទាំងមូលដែលរងទុក្ខពីការគ្រុន។ (មើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
សោកសង្រេង
«សោកសង្រេង» គឺជាសម្លេងដែលឮ ការយំអស់រយៈពេលយូរនៃទុក្ខសោក ឬ ការឈឺចាប់។
Job 31
Job 31:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។
ខ្ញុំបានតាំងសញ្ញាជាមួយភ្នែកខ្ញុំ
របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានសន្យាជាមួយនឹងខ្លួនឯងថា ខ្ញុំនឹងមិនមើលទៅកាន់ស្រ្តីដោយបំណងតណ្ហានោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
តើខ្ញុំគួរមើលដោយមានបំណងប្រាថ្នាទៅលើស្រីព្រហ្មចារីដោយរបៀបណា?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់នឹងមិនដែលក្បត់ការសន្យារបស់គាត់ឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ខ្ញុំប្រាកដជាមិនមើលស្រីព្រហ្មចារីដោយតណ្ហានោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ដ្បិត តើអ្វីដែលជាចំណែកពីព្រះជាម្ចាស់ពីស្ថានលើ ហើយមរតកពីព្រះដ៏មានគ្រប់ព្រះចេស្តា នៅស្ថានដ៏ខ្ពស់ទេឬ?
ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកយ៉ូបប្រើសំណួរមួយនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនផ្តល់អ្វីល្អដល់លោកទេប្រសិនបើលោកប្រព្រឹត្តបាបនិងបំពានការសន្យារបស់លោក។
Job 31:3-4
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។
តើព្រះអង្គមិនឃើញផ្លូវរបស់ខ្ញុំ ហើយរាប់អស់ទាំងជំហានរបស់ខ្ញុំទេឬ?
នេះគឺជា «ផ្លូវរបស់ខ្ញុំ» និង «ជំហានរបស់ខ្ញុំ» គឺសំដៅទៅលើចរិតលក្ខណរបស់លោកយ៉ូប។ លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ពិតប្រាកដណាស់ព្រះជាម្ចាស់ទតមើលខ្ញុំហើយដឹងអ្វីៗទាំងអស់ដែលខ្ញុំធ្វើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-rquestion)
Job 31:5-6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។
បើខ្ញុំបាន
នៅក្នុងជំពូកទី ៣១ៈ ៥-៤០ លោកយ៉ូបពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពផ្សេងៗគ្នាដែលគាត់គួរតែទទួលទោសពីព្រះជាម្ចាស់។ ប៉ុន្តែលោកដឹងថាពួកគេមិនពិតហើយគាត់គ្មានកំហុសទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
ដើរជាមួយសេចក្ដីមិនពិត បើជើងរបស់ខ្ញុំបានរហ័សទៅតាមសេចក្ដីបោកប្រាស់
របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ធ្វើអ្វីមួយដែលមិនពិត ឬបោកបញ្ឆោតនរណាម្នាក់»
សូមឲ្យខ្ញុំបានថ្លឹងជាមួយជញ្ជីងត្រឹមត្រូវ
ប្រជាជនបានប្រើជញ្ជីងថ្លឹងវត្ថុនិងកំណត់តម្លៃរបស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យខ្ញុំដោយទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
Job 31:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ
យ៉ូបបន្តរៀបរាប់ពីស្ថានភាពដែលលោកសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែលោកដឹងថាពួកគេមិនពិតទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
ប្រសិនបើជំហានរបស់ខ្ញុំបានបែរចេញពីផ្លូវដ៏ត្រឹមត្រូវ
របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ ខ្ញុំឈប់ប្រព្រឹត្តអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រសិនបើចិត្តរបស់ខ្ញុំបណ្ដោយឲ្យភ្នែករបស់ខ្ញុំ
របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំបានធ្វើអំពើទុច្ចរិតណាមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
បើមានកន្លែងណាមួយស្មោកគ្រោកនៅនឹងដៃរបស់ខ្ញុំ
របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំមានទោសទាំងអស់»
ចូរច្រូតកាត់ដល់ឫសទាំងមូលចេញពីស្រែខ្ញុំចុះ
របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ចូរឲ្យផ្សេងទៀតមកយកផលដំណាំចេញពីស្រែខ្ញុំចុះ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Job 31:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូបបន្តរៀបរាប់ពីស្ថានភាពដែលលោកសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែ លោកដឹងថាពួកគេមិនពិតទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
ប្រសិនបើ ចិត្តរបស់ខ្ញុំបានទទួលសេចក្ដីលួងលោមរបស់ស្ត្រី
របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំមានចិត្តចំពោះប្រពន្ធរបស់អ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយបើសិនខ្ញុំបានដេករង់ចាំនៅមាត់ទ្វារអ្នកជិតខាងខ្ញុំ
«ហើយខ្ញុំបានរង់ចាំឲ្យគាត់ចាកចេញពីផ្ទះរបស់គេ ដូច្នេះ ខ្ញុំអាចគេងជាមួយនាង»
រួចហើយចូរឲ្យប្រពន្ធខ្ញុំបានកិនស្រូវសម្រាប់ម្នាក់ទៀត
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះជារបៀបនិយាយថាបុរសផ្សេងនឹងដេកជាមួយប្រពន្ធរបស់លោកយ៉ូប ឬ ២) វាមានន័យថានាងនឹងក្លាយជាទាសករហើយធ្វើការឲ្យបុរសម្នាក់ផ្សេងទៀត។
Job 31:11-12
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូបបន្តរៀបរាប់ពីស្ថានភាពដែលលោកសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែ លោកដឹងថាពួកគេមិនពិតទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
វាគឺជាកំហុសដែលត្រូវដាក់ទោសដោយចៅហ្វាយ
របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «វាអាចជាបទឧក្រិដ្ឋដែលចៅហ្វាយត្រូវដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Job 31:13-15
ព័ត៌មានទូទៅ
យ៉ូបបន្តរៀបរាប់ពីស្ថានភាពដែលលោកសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែ លោកដឹងថាពួកគេមិនពិតទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
តើគួរឲ្យខ្ញុំធ្វើដូចម្តេច ក្នុងពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ក្រោកឡើង ដើម្បីចោទដល់ខ្ញុំនោះ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរមួយនេះដើម្បីប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកគ្មានអ្វីដែលខ្ញុំអាចនិយាយដើម្បីការពារខ្លួនបានឡើយនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់យាងមកវិនិច្ឆ័យខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
នៅពេលព្រះអង្គយាងមកដាក់ទោសខ្ញុំ តើខ្ញុំនឹងឆ្លើយដល់ព្រះអង្គដូចម្តេច?
បន្ទាប់មក គ្មានអ្វីដែលខ្ញុំអាចនិយាយដើម្បីការពារខ្លួនបានឡើយនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់យាងមកវិនិច្ឆ័យខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 31:16-18
ព័ត៌មានទូទៅ
យ៉ូបបន្តរៀបរាប់ពីស្ថានភាពដែលលោកសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែលោកដឹងថាពួកគេមិនពិតទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
ប្រសិនបើ ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យភ្នែករបស់ស្ត្រីមេម៉ាយហើមធំដោយការយំស្រែក
ពាក្យ «ហើមធំ» សំដៅទៅលើស្រ្តីមេម៉ាយហើមភ្នែកធំដោយសារការយំរបស់នាង។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យស្រ្តីមេម៉ាយយំសោកយ៉ាងក្រៀមក្រំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
អាហាររបស់ខ្ញុំ
«អាហាររបស់ខ្ញុំ»
ពីព្រោះតាំងពីខ្ញុំនៅក្មេង នោះខ្ញុំបានបីបាច់ថែរក្សាពួក្មេងកំព្រា រូបខ្ញុំបីដូចជាឪពុករបស់ពួកគេ ហើយខ្ញុំក៏បានណែនាំម្តាយពួកគេដែរ ជាស្ត្រីមេម៉ាយ ដែលកើតពីផ្ទៃម្តាយរបស់ខ្ញុំដែរ
លោកយ៉ូបកំពុងពណ៌នាអំពីរបៀបដែលលោកបានព្រព្រឹត្តចំពោះក្មេងកំព្រា និងស្ត្រីមេម៉ាយដោយត្រឹមត្រូវ។ «ខ្ញុំបានមើលថែក្មេងកំព្រា និងស្ត្រីមេម៉ាយចាប់តាំងពីពេលដែលខ្ញុំនៅក្មេងខ្ចី»
Job 31:19-21
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកសាកសមនឹងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ (ការពណ៌នាមាននៅក្នុងជំពូក ៣១ៈ២២) ប៉ុន្តែ លោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
ប្រសិនបើចិត្តរបស់គេមិនបានឲ្យពរដល់ខ្ញុំ ពីព្រោះគេមិនបានកក់ក្តៅជាមួយរោមចៀមរបស់ខ្ញុំនោះទេ
របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «យើងបានឲ្យសម្លៀកបំពាក់បែបនេះដល់ពួកគេដែលបានធ្វើឲ្យពួកគេកក់ក្តៅ ដូច្នេះ ពួកគេបានឲ្យពរដល់ពួកគេ។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើខ្ញុំមិនបានធ្វើវាទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្ញុំបានលើកដៃទាស់នឹង
របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានគំរាមឲ្យធ្វើបាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
នៅឯទ្វារទីក្រុង
នេះគឺជាកន្លែងដែលមនុស្សសំខាន់ៗនៃទីក្រុងនឹងប្រមូលផ្តុំដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្ត។
Job 31:22-23
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកសាកសមនិងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែ លោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
រួចហើយសូមឲ្យស្មារបស់ខ្ញុំធ្លាក់ចុះពីសន្ទះស្មា ហើយសូមឲ្យកំភួនដៃរបស់ខ្ញុំ បានបាក់ចេញពីសន្លាក់
របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកសូមឲ្យនរណាម្នាក់ហែកស្មារបស់ខ្ញុំហើយបំបាក់ដៃរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Job 31:24-25
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកស័ក្តសមនឹងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែ លោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
ប្រសិនបើខ្ញុំបានបង្កើតមាសជាទីសង្ឃឹមរបស់ខ្ញុំ
ជួរនេះមានន័យថាដូចគ្នានឹងជួរមុនៗដែរ។ ពួកគេរួមគ្នាសង្កត់ធ្ងន់ថាលោកយ៉ូបមិនទុកចិត្តលើទ្រព្យសម្បត្តិដើម្បីនាំឲ្យគាត់មានសុវត្ថិភាព។
ដៃរបស់ខ្ញុំមានទ្រព្យច្រើន
របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានទទួលទ្រព្យសម្បត្តិជាច្រើនដោយសមត្ថភាពផ្ទាល់ខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 31:26-28
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកស័ក្តិសមនិងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែលោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
ព្រះចន្ទកំពុងតែដើរ
របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះចន្ទធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ផ្ទៃមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ហើយបើបេះដូងរបស់ខ្ញុំត្រូវបានទាក់ទាញដោយស្ងាត់ៗ
របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំចង់គោរពបូជាជាសម្ងាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-activepassive)
មាត់របស់ខ្ញុំបានថើបដៃរបស់ខ្ញុំ
នេះគឺជាសញ្ញានៃសេចក្តីស្រឡាញ់និងការលះលែងគ្នា។
ដើម្បីជំនុំជម្រះចៅហ្វាយ
របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «តើចៅហ្វាយណាដែលអាចនឹងដាក់ទោសខ្ញុំបាន»
Job 31:29-30
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកស័ក្តិសមនឹងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែ លោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
ការពិតណាស់ ខ្ញុំមិនបានឲ្យមាត់របស់ខ្ញុំធ្វើបាបដោយសុំបណ្ដាសាដាក់លើជីវិតគេនោះទេ
លោកយ៉ូបកំពុងរៀបរាប់អំពីរបៀបដែលលោកប្រព្រឹត្ដចំពោះអ្នកដែលស្អប់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ជាការពិត ខ្ញុំមិនបានសូម្បីតែធ្វើឲ្យខ្លួនខ្ញុំធ្វើបាបដោយដាក់បណ្តាសាជីវិតរបស់កគេឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 31:31-32
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកស័ក្តិសមនិងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែ លោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
ប្រសិនបើមនុស្សដែលនៅទីលំនៅខ្ញុំ មិនដែលបាននិយាយថា៖ «តើមានអ្នកណាដែលមិនបានឆ្អែត ដោយអាហាររបស់លោកយ៉ូបទេ?
របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «បុរសរបស់ខ្ញុំតែងតែនិយាយថា៖ មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលយើងស្គាល់សុទ្ធតែមានអាហារដូចលោកយ៉ូបច្រើនតាមដែលគេចង់បាន បើការនោះមិនពិតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ពួកបរទេស ក៏មិនបានស្នាក់នៅកណ្តាលទីក្រុងដែរ ពីព្រោះខ្ញុំតែងតែបើកទ្វារទទួលគេឲ្យស្នាក់នៅ
លោកយ៉ូបកំពុងពន្យល់ពីរបៀបដែលគាត់បានប្រព្រឹត្តចំពោះជនបរទេស។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ជនបរទេសមិនដែលបានដេកនៅតាមផ្លូវ។ ខ្ញុំតែងតែស្វាគមន៍ពួកគេចូលក្នុងផ្ទះរបស់ខ្ញុំ»
Job 31:33-34
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកស័ក្តសមនឹងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែ លោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
ពីព្រោះខ្ញុំខ្លាចថាការនេះធំឡើង ហើយដោយសេចក្ដីមើលងាយរបស់គ្រួសារជាច្រើនបានធ្វើឲ្យខ្ញុំភ័យរន្ធត់
ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថាមនុស្សម្នាក់អាចលាក់បាំងអំពើបាបរបស់គាត់ព្រោះគាត់ខ្លាចអ្វីដែលអ្នកដទៃអាចនិយាយបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
Job 31:35-37
មើល៍ នេះគឺជាហត្ថលេខារបស់ខ្ញុំ
លោកយ៉ូបកំពុងពណ៌នាអំពីការរអ៊ូរទាំរបស់គាត់ទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាគាត់សរសេរវានៅក្នុងឯកសារច្បាប់។ គាត់នឹងសរសេរឈ្មោះរបស់គាត់នៅលើវាជាការសន្យាថាអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងឯកសារគឺពិត។
ប្របើសិនខ្ញុំបានការចោទប្រកាន់ដែលសត្រូវរបស់ខ្ញុំបានសរសេរ
«ប្រសិនបើ មានតែខ្ញុំអាចអានពាក្យបណ្តឹងរបស់គូប្រជែងប្រឆាំងនឹងខ្ញុំ!»
ប្រាកដណាស់ ខ្ញុំនឹងនាំវាទៅបើកចំហនៅលើស្មារបស់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំនឹងពាក់វានៅលើក្បាលដូចជាម្កុដ
នេះមានន័យថាប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់នឹងសរសេរពាក្យបណ្តឹងរបស់ព្រះអង្គចំពោះលោកយ៉ូប។ បន្ទាប់មក លោកយ៉ូបអារក្សាឯកសារនេះដើម្បីឲ្យគេបានមើលឃើញ។
សម្រាប់ជំហានរបស់ខ្ញុំ
នេះសំដៅទៅលើសកម្មភាពរបស់លោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile) ជាព្រះអង្គម្ចាស់ដែលមានទំនុកចិត្ត
អ្នកដឹកនាំមានទំនុកចិត្ត
នេះមានន័យថាលោកយ៉ូបនឹងចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់ ដោយគ្មានការភ័យខ្លាច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Job 31:38-40
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកស័ក្តសមនឹងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែ លោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
ប្រសិនបើ ដីស្រែរបស់ខ្ញុំស្រែកឡើងទាស់នឹងខ្ញុំ ហើយគន្លងរបស់ពួកវាបានយំជាមួយគ្នា
លោកយ៉ូបពណ៌នាអំពីដីនោះថាជាមនុស្សដែលស្រែកយំពីព្រោះលោកយ៉ូបបានលួចវាពីម្ចាស់ដីពិតប្រាកដ។
Job 32
Job 32:1-2
នៅក្នុងភ្នែករបស់ពួកគេ
ភ្នែកគឺតំណាងឲ្យការមើលឃើញ ហើយការមើលឃើញគឺតំណាងឲ្យការគិត ឬ ក៏វិនិច្ឆ័យ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «គាត់ចាត់ទុកខ្លួនថាជាមនុស្សបរិសុទ្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
រួចហើយបានបង្កាត់កំហឹងរបស់លោកអេលីហ៊ូវ ជាកូនរបស់លោកបារ៉ាគាល នៃអំបូរប៊ូសនៃត្រកូលរ៉ាម ហើយវាបានចាប់ផ្ដើមទាស់នឹងលោកយ៉ូប
នេះប្រៀបធៀបកំហឹងរបស់អេលីហ៊ូវទៅនឹងនរណាម្នាក់ដែលចាប់ផ្តើមឆេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលនោះលោកអេលីហ៊ូវជាកូនរបស់លោកបារ៉ាក់ និងជាអ្នកស្រុកប៊ូសមកពីអំបូររ៉ាមខឹងនឹងលោកយ៉ូបយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
អេលីហ៊ូវ...បារ៉ាគាល...រ៉ាម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អំបូរប៊ូស
នេះគឺជាឈ្មោះនៃអំបូរមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
លោកប្រកាន់ថាខ្លួនលោកសុចរិតជាងព្រះជាម្ចាស់នោះ
នេះមានន័យថាគាត់ចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជាមនុស្សស្លូតត្រង់ហើយជឿថាព្រះជាម្ចាស់ខុសនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «លោកបានរាប់ជាសុចរិតហើយបានអះអាងថាព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ទោសគាត់ខុស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Job 32:3-5
លោកអេលីហ៊ូវក៏បានបង្កាត់កំហឹងទាស់នឹងមិត្តភក្ដិទាំងបីរបស់លោក
នេះប្រៀបធៀបកំហឹងរបស់អេលីហ៊ូវទៅនឹងនរណាម្នាក់ដែលចាប់ផ្តើមឆេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកអេលីហ៊ូវក៏ខឹងនឹងមិត្រភក្តិបីនាក់របស់គាត់ដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ពេលនេះ
ពាក្យរបស់លោកត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នេះប្រាប់ព័ត៌មានពីប្រវត្តិរបស់លោកអេលីហ៊ូវ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)
ឃើញថាគ្មានពាក្យឆ្លើយនៅក្នុងមាត់អ្នកទាំងបី
នេះមានន័យថាបុរសទាំងនោះបាននិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ នេះគឺនិយាយអំពីបុរសដែលអាចមានចម្លើយ ហើយដូចជាចម្លើយគឺជាវត្ថុដែលនឹងមាននៅក្នុងមាត់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថាបុរសទាំងបីនាក់នេះគ្មានអ្វីត្រូវនិយាយទេ» ឬ «បុរសទាំងបីនាក់នេះមិនមានចម្លើយអ្វីទៀតទេក្នុងការផ្តល់ចម្លើយមកកាន់លោកយ៉ូប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
កំហឹងរបស់លោកបានបង្កាត់ឡើង
នេះប្រៀបធៀបកំហឹងរបស់លោកអេលីហ៊ូវទៅនឹងនរណាម្នាក់ដែលចាប់ផ្តើមឆេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកបានខឹងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
Job 32:6-7
លោកមានវ័យចាស់ណាស់ហើយ
ពាក្យ «លោក» គឺជាពហុវចនហើយសំដៅទៅលើលោកយ៉ូប និងមិត្រភក្តិរបស់លោកទាំងបី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
រយៈពេលនៃថ្ងៃគួរតែនិយាយ ហើយការចម្រើននៃឆ្នាំគួរតែបង្រៀនពីប្រាជ្ញា
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ អេលីហ៊ូវសង្កត់ធ្ងន់ថាចាប់តាំងពីមនុស្សចាស់មានប្រាជ្ញាជាងមនុស្សវ័យក្មេងពួកគេគួរតែជាមនុស្សដំបូងគេដែលនិយាយពីអ្វីដែលគេបានដឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបានរស់នៅច្រើនឆ្នាំគួរនិយាយ អ្នកដែលចាស់ជាងនេះគួរតែបង្រៀនពីប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-parallelism)
Job 32:8-10
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូបនិងមិត្រភក្តិរបស់លោក។
ប៉ុន្តែ គឺមានវិញ្ញាណនៅក្នុងមនុស្ស ...ខ្យល់ដង្ហើមនៃព្រះដ៏មានព្រះចេស្តា
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ អេលីហ៊ូវកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រាជ្ញារបស់បុរសគឺមកពីព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានវិញ្ញាណមួយនៅក្នុងមនុស្ស ពោលគឺដង្ហើមរបស់ព្រះដែលមានឫទ្ធានុភាពខ្លាំងក្លាបំផុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ខ្យល់ដង្ហើមនៃព្រះដ៏មានព្រះចេស្តា
នៅទីនេះស្មារតីត្រូវបានតំណាងដោយ «ខ្យល់ដង្ហើម»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏មានព្រះចេស្ដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 32:11-12
មើល៍
លោកអេលីហ៊ូវប្រើពាក្យនេះនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់បុរសចំពោះអ្វីដែលលោកនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្ដាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ខ្ញុំបានរង់ចាំស្ដាប់ពាក្យរបស់លោក
ពាក្យថា «លោក» គឺសំដៅទៅលើមិត្តសម្លាញ់របស់លោកយ៉ូប។ «ពាក្យ» របស់ពួកគេសំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកគេនឹងនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានរង់ចាំស្តាប់នូវអ្វីដែលអ្នកនឹងនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you and INVALID translate/figs-metonymy)
នរណាអាចឆ្លើយតបនឹងពាក្យរបស់គាត់បាន
នៅទីនេះពាក្យថា «ឆ្លើយតប» មិនត្រឹមតែមានន័យថាឆ្លើយប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ ត្រូវឆ្លើយដោយការឆ្លើយតបដែលចំណេញ។
Job 32:13-14
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូបនិងមិត្រភក្តិរបស់លោក។
«យើងបានរកឃើញប្រាជ្ញាហើយ
«យើងបានរកឃើញអ្វីដែលមានប្រាជ្ញា» ។ នេះមានន័យថាពួកគេជឿថាពួកគេបានរកឃើញអ្វីដែលមានប្រាជ្ញា។
នឹងការពារលោកយ៉ូប
នេះគឺនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ឆ្លើយតបនឹងលោកយ៉ូប និងប្រដៅលោកដូចជាព្រះអង្គបានការពារលោកនៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងបដិសេធលោកយ៉ូប» ឬ «នឹងឆ្លើយតបនឹងលោកយ៉ូប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយពាក្យរបស់លោក
«ដោយនិយាយអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ»
Job 32:15-16
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។
ស្រឡាំងកាំង
«និយាយមិនចេញ»
តើគួរឲ្យខ្ញុំរង់ចាំ ដោយព្រោះពួកលោកមិនបាននិយាយអីទៀត ពីព្រោះពួកលោកបានឈរស្ងៀម ហើយមិនឆ្លើយទៀតទេ?
លោកអេលីហ៊ូវប្រើសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកនឹងមិនរង់ចាំនិយាយទៀតទេ។ លោកអេលីហ៊ូវឆ្លើយសំណួរនេះដោយខ្លួនឯងនៅក្នុងខបន្ទាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 32:17-19
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយដោយប្រើពាក្យប្រៀបធៀប។
ខ្ញុំនឹងឆ្លើយតបទៅចំណែករបស់ខ្ញុំ
«ពេលនេះខ្ញុំនឹងឆ្លើយម្ដង»
ខ្ញុំមានពាក្យសម្តីជាច្រើន
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយពីការនិយាយច្រើនដែលពេញទៅដោយពាក្យជាច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានពាក្យជាច្រើនដើម្បីនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
វិញ្ញាណដែលនៅក្នុងខ្ញុំ បានបង្ខំខ្ញុំ
«វិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំបានបង្ខំខ្ញុំឲ្យនិយាយវា» (UDB)
មើល៍! ដើមទ្រូងរបស់ខ្ញុំដូចស្តីអំពីស្រាទំពាំងបាយជូរ ដែលអត់មានថង់ស្បែកដែលវាជិតផ្ទុះ
ខណៈពេលដែលស្រាកំពុងបង្កើនឧស្ម័នប្រមូលនៅក្នុងធុង។ ប្រសិនបើ ឧស្ម័នមិនត្រូវបានភាយចេញទេ នោះធុងនឹងផ្ទុះ។ លោកអេលីហ៊ូវមានន័យថាគាត់មានអ្វីដែលត្រូវនិយាយច្រើន ប្រសិនបើ គាត់មិននិយាយគាត់មានអារម្មណ៍ថាគាត់នឹងផ្ទុះឡើង។ ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នានិងមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាដើមទ្រូងរបស់ខ្ញុំផ្ទុះចេញដូចជាធុងស្រាដែលគ្មានស្រា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-parallelism)
ដើមទ្រូងរបស់ខ្ញុំ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលកអេលីហ៊ូវ ជាពិសេសគឺវិញ្ញាណរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺវិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ជាខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 32:20-22
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយដោយប្រើពាក្យប្រៀបធៀប។
ខ្ញុំនឹងបានធូរចិត្ត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងមានអារម្មណ៍ល្អប្រសើរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
បើកបបូរមាត់របស់ខ្ញុំ
ពាក្យ «បបូរមាត់» គឺសំដៅទៅលើមាត់។ «បើកមាត់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ខ្ញុំនឹងមិនខ្លាចតួនាទីរបស់មនុស្សណាឡើយ
«ខ្ញុំក៏មិនដែលសរសើរមនុស្សណាម្នាក់ ឬលើកកិត្តិយសដល់គេដែរ»
ព្រះដែលបង្កើតខ្ញុំ
«ព្រះដែលបង្កើតខ្ញុំ» នេះគឺជាឈ្មោះដែលសំដៅព្រះជាម្ចាស់។
នឹងដកជីវិតខ្ញុំទៅ
នេះមានន័យថាគាត់នឹងបំផ្លាញគាត់ចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «បំផ្លាញខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
Job 33
Job 33:1-3
សូមស្ដាប់ពាក្យរបស់ខ្ញុំ ហើយសូមស្ដាប់ដល់ពាក្យទាំងអស់របស់ខ្ញុំ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកអេលីហ៊ូវកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាលោកយ៉ូបត្រូវតែស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។
ឥឡូវនេះ ខ្ញុំបានបើកមាត់របស់ខ្ញុំ ហើយអណ្តាតរបស់ខ្ញុំជាបាននិយាយនៅក្នុងមាត់ខ្ញុំដែរ
ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកអេលីហ៊ូវកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាឥឡូវនេះគាត់ត្រៀមខ្លួននិយាយហើយ។ «អណ្តាត» របស់គាត់និងការនិយាយតំណាងឲ្យខ្លួនរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានចាប់ផ្ដើមបើកមាត់របស់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំក៏ចាប់ផ្ដើមនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)
ពាក្យរបស់ខ្ញុំបានចេញពីភាពស្មោះត្រង់ នៃដូងចិត្តខ្ញុំ
នៅទីនេះលោកអេលីហ៊ូវសំដៅលើខ្លួនគាត់ដោយ «ដួងចិត្ត» ដូចដែលគាត់និយាយអំពីភាពត្រឹមត្រូវ។ ដូចគ្នានេះផងដែរគាត់និយាយពីខ្លួនគាត់និយាយដូចជា «ពាក្យ» របស់គាត់បាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងនិយាយដោយត្រង់» ឬ «ខ្ញុំនឹងនិយាយដោយការគោរព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពាក្យរបស់ខ្ញុំបានចេញពីភាពស្មោះត្រង់ នៃដូងចិត្តខ្ញុំ មាត់របស់ខ្ញុំនិយាយពីចំណេះដឹងដែលបរិសុទ្ធ
ទីនេះលោកអេលីហ៊ូវចង់សំដៅទៅលើខ្លួនរបស់គាត់ «មាត់» គឺប្រៀបធៀបទៅនឹងការនិយាយស្ដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងនិយាយនូវអ្វីដែលខ្ញុំដឹងទៅកាន់អ្នកដោយភាពទន់ភ្លន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 33:4-5
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់...បានប្រទានឲ្យខ្ញុំមានជីវិត
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកអេលីហ៊ូវបាននិយាយប្រៀបធៀបពីព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតលោក និងបានប្រទានសិទ្ធិអំណាចនូវអ្វីដែលលោកបាននិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
សូមត្រៀមពាក្យឲ្យរបស់លោកឲ្យបានល្អមុនពេលខ្ញុំក្រោកឈរឡើង
នេះនិយាយអំពីលោកយ៉ូបរៀបចំអ្វីដែលគាត់នឹងនិយាយ ដូចជានៅទីនេះលោកកំពុងតែរៀបចំអ្វីដែលត្រូវនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រៀបចំអ្វីដែលអ្នកត្រូវនិយាយ ហើយរៀបចំឆ្លើយសំណួររបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 33:6-7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហូ៊វបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
មើល៍
លោកអេលីហូ៊ប្រើសម្ដីនៅត្រង់នេះដើម្បីធ្វើឲ្យលោកយ៉ូបផ្តោតអារម្មណ៍ចំអ្វីដែលលោកនឹងនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្ដាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ខ្ញុំក៏ដូចជាលោកដែលនៅខាងព្រះជាម្ចាស់
នៅត្រង់នេះពាក្យនៅខាង គឺតំណាងឲ្យវិនិឆ្ឆ័យ ឬ ការវាយតម្លៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំក៏នៅក្នុងការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាអ្នកដែរ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យអ្នកគឺដូចគ្នាជាមួយនឹងអ្វីដែលព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យខ្ញុំដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំបានរកឃើញថាខ្ញុំកើតពីដីឥដ្ឋផងដែរ
ទោះបីមនុស្សមិនត្រូវបានធ្វើពីដីឥដ្ឋក៏ដោយព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សគ្រប់រូបដូចជាជាងស្មូនធ្វើអ្វីៗដោយដីឥដ្ឋ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតយើងទាំងពីរដូចជាងស្មូនធ្វើអ្វីៗពីដីឥដ្ឋ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះជាម្ចាស់ក៏បានបង្កើតខ្ញុំដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតខ្ញុំ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតយើងទាំងពីរនាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
មើល៍! ការភ័យខ្លាំងរបស់ខ្ញុំនឹងមិនធ្វើឲ្យអ្នកភ័យទេ
«អ្នកមិនត្រូវខ្លាចខ្ញុំឡើយ» (UDB)
ម៉្យាងទៀតវត្តមានរបស់ខ្ញុំ នឹងដាក់បន្ទុកលើលោកដែរ
នេះមានន័យថាលោកនឹងមិនរារាំងការងារ ឬធ្វើជាបន្ទុកលោកយ៉ូបទេ។ លោកនិយាយពីបន្ទុកនៅក្នុងអារម្មណ៍នៅទីនេះហាក់ដូចជាបន្ទុករាងកាយធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំដាច់ខាតមិនធ្វើជាបន្ទុកអ្នកទេ» ឬ «ខ្ញុំនឹងមិននិយាយអ្វីដែលរំខានដល់អ្នកទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 33:8-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហូ៊វបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
ខ្ញុំក៏បានឮ
«អ្វីដែលខ្ញុំបានឮ»
ក៏បានឮសម្លេងនៃពាក្យរបស់លោកដែលបាននិយាយ
នេះគឺជាការនិយាយរបស់លោកយ៉ូប និយាយដូចជាវាជា «ពាក្យ» របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានឮអ្នកនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ស្អាត
មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកជាមនុស្សដែលអាចទទួលការសព្វព្រះទ័យពីព្រះជាម្ចាស់បាន ត្រូវគេចាត់ទុកដូចជាមនុស្សស្អាតស្អំខាងរូបកាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មិនមានអំពើបាបនៅក្នុងខ្ញុំទេ
«ខ្ញុំគ្មានបាបទេ»
Job 33:10-12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហូ៊វបន្តស្រង់ពាក្យសម្ដីដែលលោកយ៉ូបនិយាយ។
មើល៍
អ្នកនិយាយប្រើពាក្យនេះនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅនឹងអ្វីដែលគាត់និយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្ដាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអង្គយកខ្នោះមកដាក់ជើងខ្ញុំ
«ខ្នោះ» គឺជាប្លុកឈើដែលអ្នកទោសម្នាក់ដាក់ជើងអ្នកទោសដើម្បីរឹតត្បិតចលនារបស់គាត់។ លោកយ៉ូបនិយាយពីអារម្មណ៍ដូចជាគាត់ជាអ្នកទោសដោយនិយាយថាគាត់ជាប់ខ្នោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្ញុំជាប់ឃុំឃាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ផ្លូវរបស់ខ្ញុំ
ពាក្យនេះគឺសំដៅលើកន្លែងដែលលោកទៅ។ កន្លែងដែលលោកទៅគឺចង់សំដៅទៅអ្វីដែលលោកធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗទាំងអស់ដែលខ្ញុំធ្វើ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ខ្ញុំនឹងឆ្លើយទៅអ្នក
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
Job 33:13-15
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
ហេតុអ្វីបានជាលោកនៅតែចោទប្រកាន់ព្រះអង្គ?
លោកអេលីហ៊ូវប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបមិនគួរប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរមានបញ្ហាប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ទេ» ឬ «អ្នកមិនគួរព្យាយាមប្រឆាំងជាមួយព្រះជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអង្គមិនបាច់ទទួលខុសត្រូវសម្រាប់ការដែលព្រះអង្គបានធ្វីទេ
«ព្រអង្គមិនចាំបាច់បកស្រាយអ្វីដែលព្រះអង្គធ្វើនៅទេ»
ដិ្បត ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមួយដងជាពីរដង
នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់និយាយម្ដងហើយម្ដងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
យល់សប្ដិ...នៅក្នុងសុបិននិមិត្តនៅពេលយប់
ឃ្លាទាំងនេះគឺមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
និងពេលដែលមនុស្សកំពុងតែដេកលង់លក់ ក្នុងការដែលងងុយលើគ្រែផង
នេះនិយាយអំពីមនុស្សដែលកំពុងដេកលក់យ៉ាងស្កប់ស្កល់ដូចជាការដេកលក់ធ្លាក់មកលើពួកគេ ឬយកឈ្នះពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលមនុស្សកំពុងដេកលក់យ៉ាងពេញលេញនៅលើគ្រែរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 33:16-18
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
រួចហើយព្រះជាម្ចាស់ក៏បើកត្រចៀករបស់មនុស្ស
នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សដឹងពីអ្វីដែលហាក់ដូចជាគាត់បើកត្រចៀកដើម្បីឲ្យពួកគេអាចស្តាប់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មក ព្រះជាម្ចាស់បើកសំដែងអ្វីៗទាំងអស់ដល់មនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ក្នុងគោលបំណងដើម្បីទាញមនុស្សឲ្យត្រឡប់ចេញពីអំពើ
នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ជួយការពារនរណាម្នាក់ពីការធ្វើអ្វីមួយដូចជាព្រះអង្គបានទាញគេចេញពីគ្រោះថ្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីទាញគេចេញពី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះជាម្ចាស់រក្សាជីវិតមនុស្សពីការធ្លាក់ទៅក្នុងរណ្ដៅ...ការពារជីវិតគេកុំឲ្យឆ្លងកាត់សេចក្តីស្លាប់
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះមនុស្សពីរណ្ដៅ និងសេចក្ដីស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ឋាននរក
ជាកន្លែងដែលមនុស្សនឹងត្រូវទៅនៅពេលដែលពួកគេស្លាប់ នោះគឺសំដៅទៅ «ឋាននរក» របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជីវិតរបស់មនុស្សត្រឡប់មកវិញ... ជីវិតរបស់គាត់
នេះគឺជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជួយមនុស្សពីការស្លាប់... ព្រះអង្គរក្សាគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ឲ្យឆ្លងផុតពីសេចក្ដីស្លាប់
ពាក្យ «ស្លាប់» គឺសំដៅទៅលើកន្លែងដែរមនុស្សត្រូវទៅនៅពេលដែលពួកគេស្លាប់ នោះគឺ ឋានឃុំព្រលឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រួចផុតពីការទៅកាន់ឋានឃុំព្រលឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 33:19-20
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
មនុស្សគឺទទួលទោស
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ក៏ដាក់ទោសមនុស្សដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ជាមួយការឈឺចាប់នៅលើគ្រែរបស់គេ
នេះមានន័យថាមនុស្សនោះនឹងមានបទពិសោធន៍នៃការឈឺចាប់ដែលត្រូវគេងនៅលើគ្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយការឈឺចាប់ដែលពួកគេត្រូវគេងនៅលើគ្រែ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ដូច្នេះហើយ ជីវិតពួកគេបរិភោគអាហារលែងបាន ហើយព្រលឹងគេក៏លែងដឹងរស់ជាតិឆ្ងាញ់ដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាទៅនឹងអ្វីដែលមនុស្សមានការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងរហូតដល់មិនអាចបរិភោគបាន។ មនុស្សនេះត្រូវបានតំណាងដោយ «ជីវិត» និង «ព្រលឹង» របស់គាត់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លទ្ធផលគឺថាគាត់មិនចង់បានម្ហូបទេសូម្បីតែអាហារពិសេសក៏ដោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-synecdoche)
លែងដឹងរស់ជាតិឆ្ងាញ់
«មិនចូលចិត្តសូម្បីតែអាហារដែលឆ្ងាញ់ៗ»
Job 33:21-22
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
សាច់ឈាមរបស់ពួកគេគឺបានលេបត្របាក់បាត់ទៅ ដូច្នេះហើយវាមិនអាចមើលឃើញទេ ហើយឆ្អឹងរបស់គេទាំងនោះមើលស្ទើរតែមិនឃើញ ពេលនេះជាប់ចេញក្រៅ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «សាច់ឈាមរបស់គេ» សំដៅទៅលើខ្លាញ់ និងសាច់ដុំរបស់គាត់មិនមែនទៅលើស្បែកខាងក្រៅរបស់រាងកាយទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជំងឺធ្វើឲ្យរាងកាយរបស់គាត់ខ្សោយនិងស្គម ដូច្នេះហើយបានជាគេអាចមើលឃើញឆ្អឹងរបស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រលឹងគេបានចូលទៅជិតរណ្ដៅ
ពាក្យមនុស្សនៅត្រង់នេះគឺចង់សំដៅទៅលើ «ព្រលឹង» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «គាត់ជិតចូលទៅក្នុងសេចក្ដីស្លាប់ហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ឋាននរក
កន្លែងដែលមនុស្សទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់ត្រូវបានគេហៅថាទីនេះគឺជា «ឋាននរក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជីវិតរបស់គេទាំងនោះដែលវិនាសនៅទីនោះ
នៅទីនេះមនុស្សត្រូវបានតំណាងដោយ «ជីវិត» របស់គាត់។ ឃ្លាថា «អ្នកដែលចង់បំផ្លាញវា» សំដៅទៅលើកន្លែងដែលមនុស្សទៅបន្ទាប់ពីពួកគេស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយគាត់ជិតនឹងទៅកន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់ទៅហើយ» ឬ «គាត់នឹងទៅកន្លែងស្លាប់ឆាប់ៗនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metonymy)
Job 33:23-24
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហូ៊វបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
សម្រាប់គាត់
នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយអំពីមនុស្សទូទៅ។
ក្នុងចំណោមទេវាតារាប់ពាន់
នៅក្នុងភាសាខ្លះវាជារឿងធម្មតាទេដែលយោងទៅលើ «ចំនួនដ៏ច្រើន» ជំនួសឲ្យ «រាប់ពាន់នាក់» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកពីទេវតាដែលមានចំនួនច្រើនលើសលប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ឋាននរក
កន្លែងដែលមនុស្សទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់ត្រូវបានគេហៅថាទីនេះគឺជា «ឋាននរក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំបានឃើញការលោះបាបសម្រាប់គេហើយ
នេះមានន័យថាទេវតាបានរកវិធីសងថ្លៃលោះបាបរបស់បុរសនោះដើម្បីកុំឲ្យគាត់ស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ខ្ញុំរកឃើញវិធីដែលអាចឲ្យអ្នករក្សាជីវិតរបស់គេហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Job 33:25-26
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
រួចហើយ
ពាក្យថា «រួចហើយ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់អ្វីដែលនឹងកើតឡើង ប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់យល់ព្រមតាមសំណើរបស់ទេវតា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មក ជាលទ្ធផល» ឬ «ជាលទ្ធផលនៃសំណើដែលទេវតាស្នើសុំទៅព្រះជាម្ចាស់»
សាច់ឈាមរបស់គេនឹងក្លាយទៅជាស្រស់ស្អាតជាងកាលនៅពីក្មេងផង
នេះនិយាយពីបុរសដែលបានជាសះស្បើយហើយរាងកាយរបស់គាត់រឹងមាំឡើងវិញដូចជារាងកាយរបស់គាត់ប្រែជាថ្មីដូចរាងកាយរបស់កុមារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រាងកាយរបស់បុរសឈឺនឹងក្លាយជាថ្មីម្តងទៀតដូចជារាងកាយរបស់យុវជន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
កុមារ
ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាច់ឈាមរបស់កុមារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
គេនឹងត្រឡប់ទៅដូចជាពេលនៅយុវ័យក៏ពេញដោយកម្លាំងរបស់គេ
នេះនិយាយពីបុរសនោះខ្លាំងម្តងទៀតដូចជាកាលពីក្មេងដូចជាគាត់ពិតជាក្មេងម្តងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងរឹងមាំម្តងទៀតដូចជានៅក្មេង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គេក៏ឃើញព្រះភក្ររបស់ព្រះអង្គដោយអំណរ
នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេមានអំណរដោយសារការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះភក្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់
ពាក្យព្រះជាម្ចាស់នៅទីនេះគឺចង់សំដៅទៅ «ព្រះភក្រ្ត» របស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានដល់មនុស្សជ័យជម្នះរបស់ព្រះអង្គ
«ព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយសង្គ្រោះបុគ្គលនោះ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអ្វីដែលត្រឹមត្រូវសម្រាប់បុគ្គលនោះម្តងទៀត»។
Job 33:27-28
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
តែអំពើបាបខ្ញុំមិនបានដាក់ទោសខ្ញុំ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តែព្រះជាម្ចាស់មិនបានដាក់ទោសដល់អំពើបាបដែលខ្ញុំបានធ្វើនោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
រំដោះព្រលឹងខ្ញុំមិនឲ្យធ្លាក់ទៅក្នុងរណ្ដៅ
នៅទីនេះ «ព្រលឹង» របស់គេ សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រំដោះព្រលឹងខ្ញុំពីសេចក្ដីស្លាប់ នឹងការធ្លាក់ចូលទៅឋាននរក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ឋាននរក
ជាកន្លែងដែលមនុស្សនឹងត្រូវទៅនៅពេលដែលពួកគេស្លាប់ នោះគឺសំដៅទៅ «ឋាននរក» របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «សូមរំដោះខ្ញុំពីការស្លាប់ ហើយនិងការធ្លាក់ទៅក្នុងរណ្តៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជីវិតខ្ញុំនឹងបន្តមើលឃើញពន្លឺ
នៅទីនេះមនុស្សត្រូវបានតំណាងដោយ «ជីវិត» របស់គេ។ ដូចគ្នានេះផងដែរការរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយថាការមើលឃើញពន្លឺ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងបន្តរស់នៅហើយមើលឃើញពន្លឺថ្ងៃ» ឬ «ខ្ញុំនឹងរស់នៅបន្តទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
Job 33:29-30
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
មើល៍
លោកអេលីហូ៊វប្រើពាក្យនៅត្រង់នេះដើម្បីធ្វើឲ្យលោកយ៉ូបផ្តោតអារម្មណ៍ចំពោះអ្វីដែលលោកនឹងនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្ដាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ពីរដង ពិតណាស់ គឺបីដងផងដែរ
នេះគឺជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្ដងហើយម្ដងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រលឹងរបស់គេ
មនុស្សគឺត្រូវបានតំណាងដោយ «ព្រលឹង» របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ដើម្បីនាំយកព្រលឹងរបស់ពួកគេត្រឡប់ពីរណ្ដៅ
នេះនិយាយពីការជួយសង្គ្រោះមនុស្សពីសេចក្ដីស្លាប់ ដូចជាគេបានស្លាប់ហើយកំពុងត្រូវបានប្រោសឲ្យរស់ឡើងវិញ។ បៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីកុំឲ្យគាត់ស្លាប់និងទៅឋាននរក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឋាននរក
កន្លែងដែលមនុស្សទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់ត្រូវបានគេហៅថាទីនេះគឺជា «ឋាននរក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដូច្នេះ ហើយពួកគេនឹងរីករាយជាមួយពន្លឺនៃជីវិត
នេះគឺជាប្រយោគមួយ ហើយអាចចាត់ទុកបានជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងរីករាយក្នុងការដែលនៅមានជីវិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-idiom)
Job 33:31-33
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
ហើយស្តាប់ដល់ខ្ញុំ! សូមនៅស្ងៀមហើយខ្ញុំនឹងនិយាយ
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកយ៉ូប សូមស្ដាប់ខ្ញុំដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ថាអ្នកនៅក្នុងសេចក្តីត្រឹមត្រូវ
នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថាអ្នកជាមនុស្សស្លូតត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Job 34
Job 34:1-3
ក្រោយមក លោកអេលីហ៊ូវ
«បន្ទាប់មក លោកអេលីហ៊ូវ»
អេលីហ៊ូវ
សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៣២ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
សូមស្ដាប់ពាក្យរបស់ខ្ញុំ
«សូមស្ដាប់នូវអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ»
ជាមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញា...ដែលមានចំណេះដឹង
លោកអេលីហ៊ូវកំពុងតែបន្ទោសលោកយ៉ូបក្នុងនាមជាមិត្រភក្តិរបស់លោក។ លោកមិនបានគិតថាពួកគេគឺជាមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញាទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)
ដ្បិត ត្រចៀកស្ដាប់យល់ពាក្យសម្ដី ដូចក្រអូមមាត់ស្គាល់រសជាតិអាហារដែរ
លោកអេលីហ៊ូវមានន័យថា អ្នកណាដែលស្ដាប់ដោយប្រុងប្រយ័ត្នហើយអាចកំណត់បានអ្វីល្អអ្វីអាក្រក់គឺប្រៀបបានដូចអ្នកដែលភ្លក្សអាហារហើយហើយបែងចែកថាមួយណាឆ្ងាញ់ហើយមួយណាមិនឆ្ងាញ់។ នៅទីនេះមនុស្សត្រូវបានសំដៅដោយ «ត្រចៀក» និង «ក្រអូមមាត់» របស់ពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេភ្លក់រសជាតិនិងស្ដាប់ឮ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «សម្រាប់យើងស្តាប់ពាក្យដើម្បីដឹងថាអ្វីដែលល្អ និងអាក្រក់ និងគ្រាន់តែយើងភ្លក់រសជាតិអាហារដើម្បីដឹងពីអ្វីដែលល្អក្នុងការញ៉ាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 34:4-6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហូ៊វបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
សូមឲ្យយើង
ពាក្យ «ពួកយើង» គឺសំដៅទៅកាន់លោកអេលីហ៊ូវ លោកយ៉ូប និងមិត្រភក្តិរបស់លោកទាំងបីនាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)
បានយកសិទ្ធិចេញពីខ្ញុំ
«បានបដិសេធមិនផ្តល់យុត្តិធម៌ដល់ខ្ញុំ»
ខ្ញុំត្រូវបានគិតថាជាមនុស្សកុហកវិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកខ្ញុំជាមនុស្សកុហក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
របួសរបស់លោកគឺមិនអាចព្យាបាលបាន
នៅទីនេះជំងឺនិងទុក្ខវេទនារបស់លោកយ៉ូបត្រូវបានគេនិយាយថាវាដូចជា «ស្នាមរបួស» ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំឈឺហើយគ្មាននរណាអាចព្យាបាលខ្ញុំបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 34:7-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហូ៊វបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
តើមានអ្នកណាដូចជាលោកយ៉ូប
លោកលអេលីហ៊ូវប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូប។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ដូចលោកយ៉ូបទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើនរណាបានផឹកសេចក្តីឡកឡឺយដូចជាទឹក
លោកអេលីហ៊ូវបានចោទប្រកាន់លោកយ៉ូបថាបានមើលងាយអ្នកដទៃជាញឹកញាប់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ផឹកទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើនរណាបានមើលងាយអ្នកដទៃដូចជាគេបានផឹកទឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
តើអ្នកណាដែលដើរជាមួយមនុស្សអាក្រក់
ពាក្យ «ដើរ» គឺជាប្រយោគសម្រាប់ប្រាប់ពីរបៀបដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើសកម្មភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកណាធ្វើអាកប្បកិរិយាមិនល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 34:10-12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។ ខគម្ពីរនីមួយៗមានឃ្លាស្របគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
មនុស្សដែលមានចំណោះដឹង
លោកអេលីហ៊ូវកំពុងរិះគន់លោកយ៉ូបនិងមិត្រភក្តិរបស់គាត់។ តាមពិតគាត់មិនគិតថាពួកគេមានប្រាជ្ញាទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)
វាបាននៅឆ្ងាយពីព្រះជាម្ចាស់...វាបាននៅឆ្ងាយពីព្រះដ៏ពេញដោយព្រះចេស្តា ដែលគេប្រព្រឹត្តអំពើបាប
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះនឹងមិនធ្វើអ្វីដែលខុសឡើយ។ ឃ្លាថា «ឆ្ងាយពីវា» គឺជាសតិអារម្មណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដែលមានឫទ្ធានុភាពខ្លាំងក្លាបំផុតនឹងមិនដែលគិតធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ឬអាក្រក់ឡើយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-idiom)
ដិ្បតព្រះអង្គតបស្នងចំពោះមនុស្សការដែលគេបានប្រព្រឹត្ត
នេះមានន័យថាព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យមនុស្សម្នាក់នូវអ្វីដែលគាត់សមនឹងការងារដែលគាត់បានធ្វើ។ នៅទីនេះ "ការងារ" គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យទៅមនុស្សម្នាក់នូវអ្វីដែលគាត់សមនឹងទទួលបានជាថ្នូរនឹងអ្វីដែលគាត់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់ៗទទួលរង្វាន់តាមផ្លូវរបស់គេរៀងៗខ្លួន
គាត់ឃ្លាថា «ផ្លូវរបស់គេ» គឺជាសញ្ញាណមួយសម្រាប់របៀបដែលមនុស្សម្នាក់រស់នៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់។ លោកអេលីហ៊ូវសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះផ្តល់ដល់មនុស្សនូវអ្វីដែលពួកគេសមនឹងទទួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនាំមនុស្សគ្រប់រូប ឲ្យ ទទួលរង្វាន់ដែលគេសមនឹងរបៀបដែលគេរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Job 34:13-15
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ
តើអ្នកណាបានដាក់ឲ្យព្រះអង្គគ្រប់គ្រងលើផែនដី? តើអ្នកណាបានដាក់ផែនដីទាំងមូលនេះឲ្យនៅក្រោមព្រះអង្គ?
សំណួរទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវការផ្តល់សិទ្ធិអំណាចពីព្រះជាម្ចាស់ទេពីព្រោះវាជារបស់ព្រះអង្គរួចទៅហើយ។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវការការអនុញ្ញាតដល់ព្រះដើម្បីទទួលខុសត្រូវលើផែនដីទាំងមូលទេ។ គាត់ជាអ្នកដែលមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រងពិភពលោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)
ប្រសិនបើជាព្រះហឫទ័យ
លោកអេលីហ៊ូវកំពុងពណ៌នាអំពីស្ថានភាពមួយដែលគាត់មិនជឿថានឹងកើតមានឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)
ព្រះវិញ្ញាណ និងដង្ហើមរបស់ព្រះអង្គ
«ព្រះវិញ្ញាណ» និង «ដង្ហើម» ឬ ព្រះជាម្ចាស់គឺជាអ្វីដែលធ្វើឲ្យភាវរស់ទាំងអស់មានជីវិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណ និងដង្ហើមរបស់ព្រះអង្គដែលផ្ដល់ជីវិតឲ្យយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
សាច់ឈាមទាំងអស់
នៅទីនេះភាវរស់ទាំងអស់ត្រូវបានគេនិយាយថាជា «សាច់ឈាមទាំងអស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយមនុស្សក៏នឹងត្រឡប់ទៅជាធូលីដីវិញ
នេះមានន័យថាមនុស្សទាំងអស់នឹងស្លាប់ហើយរាងកាយរបស់ពួកគេនឹងរលួយហើយក្លាយជាដី។ នៅដើមដំបូងព្រះបានបង្កើតមនុស្សពីធូលីដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាកសពមនុស្សជាតិនឹងក្លាយជាដីម្តងទៀត»។ សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Job 34:16-17
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។
ពេលនេះ
លោកអេលីហ៊ូវប្រើពាក្យនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅលើអ្វីដែលសំខាន់ដែលគាត់ត្រូវនិយាយ។
អ្នកបាន
ពាក្យ «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើលោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
សូមស្ដាប់សម្លេងនៃពាក្យរបស់ខ្ញុំ
នេះមានន័យថាដូចគ្នានឹងផ្នែកមុននៃប្រយោគដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្ដាប់ពីអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)
តើមានអ្នកណាស្អប់ការងារយុត្តិធម៌ទេ? តើលោកហ៊ានថ្កោលទោសព្រះជាម្ចាស់ដែលជាព្រះដ៏សុចរិត និងព្រះចេស្តាឬទេ?
លោកអេលីហ៊ូវប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសយ៉ូបពីបទធ្វើបាបថាព្រះស្អប់យុត្តិធម៌។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្អប់យុត្តិធម៌មិនអាចរំពឹងថានឹងគ្រប់គ្រងលើមនុស្សបានទេ។ ដូច្នេះ អ្នកពិតជាមិនអាចរិះគន់ព្រះដែលសុចរិតនិងពូកែហើយអ្នកមិនអាចនិយាយថាអ្វីដែលគាត់បានធ្វើគឺខុស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើមានអ្នកណាស្អប់ការងារយុត្តិធម៌ទេ?
ចម្លើយជាក់ស្តែងចំពោះសំណួរនេះគឺ «ទេ»។ សំណួរនេះបង្កប់ន័យថាព្រះជាម្ចាស់មិនអាចគ្រប់គ្រងពិភពលោកបានទេ ប្រសិនបើ ព្រះអង្គស្អប់យុត្តិធម៌។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្អប់យុត្តិធម៌មិនអាចគ្រប់គ្រងពិភពលោកបានទេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រាកដជាមិនដែលស្អប់ការត្រឹមត្រូវទេហើយនៅតែគ្រប់គ្រងពិភពលោកដដែល។» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)
តើលោកហ៊ានថ្កោលទោសព្រះជាម្ចាស់ដែលជាព្រះដ៏សុចរិត និងព្រះចេស្តាឬទេ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបគ្មានសិទ្ធិអំណាច ឬ ហេតុផលដើម្បីថ្កោលទោសព្រះជាម្ចាស់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចថ្កោលទោសព្រះជាម្ចាស់ដែលសុចរិតនិងពូកែបានឡើយ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 34:18-20
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។
ព្រះជាម្ចាស់ ដែលមានព្រះបន្ទូលទៅស្ដេចថា «អ្នកថោកទាប» ឬព្រះបន្ទូលទៅអ្នកធំថា «អ្នកទុច្ចរិតណាស់?»
នេះសំណួរដែលបន្តពីខមុនដោយសង្កត់ធ្ងន់លើលោកយ៉ូបថាគាត់មិនអាចថ្កោលទោសព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ ដែលមានព្រះបន្ទូលទៅស្ដេចថា «អ្នកថោកទាប» ឬ ព្រះបន្ទូលទៅអ្នកធំថា «អ្នកទុច្ចរិតណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះជាម្ចាស់ ដែលមានព្រះបន្ទូលទៅស្ដេចថា
នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃសំណួរមុន។ ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកនឹងថ្កោលទោសព្រះជាម្ចាស់ដែលនិយាយទៅកាន់ព្រះរាជាទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
អប្រិយ
«ទុច្ចរិត» ឬ «អាក្រក់» (UDB)
ដ្បិត ព្រះអង្គបានបង្កើតពួកគេមកដោយព្រះហស្តព្រះអង្គ
ពាក្យ «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើព្រះចេស្ដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពួកគេទាំងអស់គ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នៅពាក់កណ្ដាលអាធ្រាត្រ
ពាក្យ «ពាក់កណ្ដាលអាធ្រាត្រ» គឺជាពេលវេលាដែលមួយថ្ងៃបញ្ចប់ហើយថ្ងៃមួយទៀតចាប់ផ្តើម។ ទោះយ៉ាងណានៅទីនេះវាត្រូវបានប្រើជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលយប់» ឬ «ភ្លាមៗនៅពេលយប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
មនុស្សនឹងញាប់ញ័រហើយវិនាសទៅ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ឃ្លាថា «ញាប់ញ័រ» គឺជាសម្តីដើមដែលមានន័យថា «ជាប់គាំង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានវាយពួកគេ ហើយពួកគេក៏ស្លាប់ទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-idiom)
មនុស្សនឹងញាប់ញ័រហើយវិនាសទៅ ហើយពួកអ្នកធំនឹងត្រូវវិនាសដែរ តែមិនមែនដោយដៃមនុស្សទេ។
នេះមានន័យថាគឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សស្លាប់មិនមែនមនុស្សទេ។ ដូចគ្នានេះផងដែរនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺព្រះជាម្ចាស់ហើយមិនមែនជាមនុស្សដែល បណ្ដាលឲ្យមនុស្សស្លាប់ឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism និង INVALID translate/figs-activepassive)
មិនមែនដោយដៃរបស់មនុស្សទេ
នៅត្រង់នេះមនុស្សគឺសំដៅទៅលើ «ដៃ» របស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «មិនមែនដោយមនុស្សជាតិ» ឬ «មិនមែនដោយសារមនុស្សទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 34:21-23
ដ្បិត ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គទតមើលផ្លូវរបស់មនុស្ស
«ព្រះនេត្រ» នៃព្រះជាម្ចាស់គឺតំណាងឲ្យការទតមើលរបស់ព្រះអង្គ។ ឃ្លា «ផ្លូវរបស់មនុស្ស» គឺតំណាងឲ្យអ្វីដែលគេធ្វើ និងការរបៀបនៃការរស់នៅរបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់ទតអ្វីៗទាំងអស់ដែលមនុស្សធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអង្គបានមើលគ្រប់ជំហានរបស់គេ
នេះមានន័យថាព្រះអង្គតែងតែដឹងពីកន្លែងដែលមនុស្សនៅ និងកន្លែងដែលគេនឹងទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គជ្រាបពីអ្វីៗទាំងអស់ដែលពួកគេធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
គ្មានភាពងងឹត គ្មានភាពអន្ធការ
ពាក្យ «ភាពអន្ធការ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នានិងពាក្យ «ភាពងងឹត» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
នៅក្នុងការវិនិច្ឆ័យ
«ដូចនេះព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យពួកគេ» ឬ «នឹងវិនិច្ឆ័យ»
Job 34:24-25
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។
ព្រះអង្គបានផ្ដួលមនុស្សដែលមានអំណាចទៅជាចំណែកៗ
ឃ្លានេះនិយាយពីការដែលព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញបុរសទាំងនេះហាក់ដូចជាព្រះអង្គពិតជាបានបំបែកសាកសពរបស់ពួកគេជាបំណែកៗ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គកម្ទេចមនុស្សមានអំណាច» ឬ «ព្រះអង្គបំផ្លាញមនុស្សសំខាន់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ពីព្រោះផ្លូវរបស់ពួកគេមិនចាំបាច់ត្រូវការស៊ើបអង្កេតទៀតទេ
ព្រះអង្គមិនចាំបាច់ស៊ើបអង្កេតអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើទេពីព្រោះព្រះអង្គដឹងអ្វីៗទាំងអស់អំពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយមិនចាំបាច់ធ្វើការស៊ើបអង្កេតបន្ថែមទៀតទេពីព្រោះគាត់ដឹងផ្លូវរបស់ពួកគេរួចហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ផ្លូវរបស់ពួកគេ
នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ដ្បិត អ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ»
ព្រះអង្គតែងតាំងអ្នកផ្សេងជំនួសកន្លែងគេ
នេះគឺមានន័យថាព្រះអង្គបានតាំងអ្នកផ្សេងឲ្យគ្រប់គ្រងនៅក្នុងកន្លែងរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គជ្រើសរើសអ្នកផ្សេងឲ្យគ្រប់គ្រងកន្លែងរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
នៅពេលយប់
នេះគឺជាឃ្លាមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលពួកគេមិនរំពឹងពីវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ
នេះអាចចាត់ទុកបានជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ហើយនឹងបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Job 34:26-28
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។
នៅចំពោះភ្នែករបស់អ្នកដដៃផងហើយព្រះអង្គប្រហារពួកគេជាមួយការទុច្ចរិតដែលគេបានប្រព្រឹត្តដូចជាអ្នកទោស
ឃ្លានេះប្រៀបធៀបវិធីដែលមនុស្សទាំងនេះស្លាប់ទៅនឹងរបៀបអ្នកទោស។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានសម្លាប់ពួកគេដោយអំពើអាក្រក់របស់ពួកគេនៅចំពោះមុខអ្នកដទៃដូចជាពួកគេជាឧក្រិដ្ឋជន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គបានសម្លាប់ពួកគេ
នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សទាំងនេះស្លាប់ទោះបីជាព្រះអង្គមិនបានធ្វើឲ្យពួកគេស្លាប់ដោយដាវផ្ទាល់ក៏ដោយ។ ព្រះអង្គអាចធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតសម្លាប់ពួកគេ ឬ គ្រោះមហន្តរាយមកលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យពួកគេស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
នៅចំពោះភ្នែករបស់អ្នកដទៃ
នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅកន្លែងដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ
នេះគឺសំដៅទៅលើសេចក្ដីណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់ក្នុងការធ្វើតាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ពួកគេបានធ្វើឲ្យមនុស្សក្រីក្រស្រែកយំបានឮដល់ព្រះអង្គ
ពាក្យ «ស្រែកយំ» អាចបង្ហាញជាកិរិយាសព្ទបាន។ នេះនិយាយពីព្រះជាម្ចាស់បានឮសម្រែករបស់ពួកគេហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានមករកព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេធ្វើឲ្យមនុស្សក្រីក្រស្រែកយំ ហើយព្រះអង្គបានឮសម្រែករបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-personification)
Job 34:29-30
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។
នៅពេលព្រះជាម្ចាស់នៅស្ងៀម តើនរណាអាចថ្កោលទោសព្រះអង្គបាន? ប្រសិនបើ ព្រះអង្គបានលាក់ព្រះភក្ត្រព្រះអង្គនោះ តើនរណាមើលព្រះអង្គឃើញ?
សំណួរទាំងពីរនេះនិយាយអំពីព្រះមិនដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់ដូចជាគាត់នៅស្ងៀមហើយលាក់មុខរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នៅពេលព្រះជាម្ចាស់នៅស្ងៀម តើនរណាអាចថ្កោលទោសព្រះអង្គបាន
អេលីហ៊ូវប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្រៀនលោកយ៉ូប។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណាអាចរិះគន់ព្រះបានទេ បើព្រះអង្គសម្រេចចិត្តនៅស្ងៀម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ប្រសិនបើ ព្រះអង្គបានលាក់ព្រះភក្ត្រព្រះអង្គនោះ តើនរណាមើលព្រះអង្គឃើញ?
លោកអេលីហ៊ូវប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្រៀនលោកយ៉ូប។ សំណួរនេះ អាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរកមើលព្រះអង្គបានទេប្រសិនបើ ព្រះសម្រេចចិត្តលាក់ព្រះភក្រ្តព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះភក្រ្តព្រះអង្គ
នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានតំណាងដោយ «ព្រះភក្រ្តព្រះអង្គ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គផ្ទាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
គ្មានមនុស្សណាជាប់អន្ទាក់នោះទេ
នេះគឺជាការប្រៀបធៀបអ្នកមេដឹកនាំដែលគ្មានព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើបាបមនុស្សដូចជាគេជាអ្នកប្រមាញ់ចាប់សត្វព្រៃរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបាបមនុស្សបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 34:31-33
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។
សូមបង្រៀនអ្វីដែលទូលបង្គំមើលមិនឃើញ
ពាក្យ «មើលឃើញ» មានន័យថាដឹង។ របៀបផ្សេងនៃការបកប្រែៈ «បង្រៀនខ្ញុំពីអ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើខុសដែលខ្ញុំមិនដឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
តើលោកគិតថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសបាបរបស់មនុស្សនោះ តើនេះជាអ្វីដែលលោកគិតថាព្រះអង្គបានធ្វើឬ?
ដោយសារអ្នកមិនចូលចិត្តអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើ តើអ្នកគិតថាព្រះជាម្ចាស់គួរតែដាក់ទណ្ឌកម្មអំពើបាបរបស់មនុស្សនេះទេ?" លោកអេលីហ៊ូវប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនគួរគិតថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនដាក់ទណ្ឌកម្មបុរសនេះទេ។ នេះអាចជាសរសេរជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជាអ្នកមិនចូលចិត្តអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើក៏ដោយអ្នកប្រាកដជាមិនគិតថាព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មលើមនុស្សទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
អំពើបាបរបស់គេ
ការដាក់ទណ្ឌកម្មលើបុគ្គលនេះដោយសារតែអំពើបាបរបស់គាត់ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាការដាក់ទោស «អំពើបាបរបស់គេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចាប់តាំងពីពេលដែលគេមិនពេញចិត្ត
«ដោយសារតែអ្នកមិនពេញចិត្ត»
អ្វីដែលលោកបានដឹង
«អ្វីដែលអ្នកគិតអំពីវា» (UDB)
Job 34:34-35
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។
អ្នកណាស្ដាប់ខ្ញុំ
«អ្នកណាបានខ្ញុំនិយាយ»
Job 34:36-37
បើគ្រាន់តែបានដាក់លោកយ៉ូបទៅក្នុងជំនុំជម្នះក្តី
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ មានតែយើងទេដែលអាចដាក់រឿងក្តីដាក់ពន្ធនាគារ» ឬ «ប្រសិនបើ មានតែយើងអាចយកលោកយ៉ូបទៅតុលាការ ដើម្បីឲ្យចៅក្រមអាចស្តាប់បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ការដ៏តូចបំផុតនៃរឿងរ៉ាវ
នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់សំដីរបស់គាត់ឲ្យបានហ្មត់ចត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រោះគេបាននិយាយដូចជាមនុស្សទុច្ចរិត
«ព្រោះរបៀបដែលបាននិយាយដូច ជាមនុស្សទុច្ចរិត»
គាត់បន្ថែមការបះបោរ
សំដៅទៅលើការបះបោរទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់បន្ថែមការបះបោរទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
លោកបានទះដៃក្នុងការឡកឡឺយនៅក្នុងកណ្តាលយើង
នៅក្នុងការចោទប្រកាន់នេះមានន័យថាលោកយ៉ូបបានទះដៃដើម្បីពង្រឹងការចំអករបស់គាត់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានទះដៃក្នុងការឡកឡឺយព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងកណ្តាលយើង» ឬ «លោកបានចំអកព្រះជាម្ចាស់នៅនឹងមុខរបស់ពួកយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-symaction)
លោកពោលពាក្យប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពី «ពាក្យ» ដូចជាកម្មបទ និងសម្ដីជាច្រើនដូចជាកម្មបទទាំងនោះគរនៅលើកំពូលមួយនៃកម្មបទមួយទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកនិយាយពាក្យជាច្រើនប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 35
Job 35:1-3
តើលោកគិតថាការនេះត្រឹមត្រូវនៅពេលលោកបាននិយាយនោះ?
លោកអេលីហ៊ូវប្រើសំណួរដើម្បីចោទសួរលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវគិតថាអ្នកមានសិទ្ធិ...សិទ្ធិរបស់ខ្ញុំនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់» ឬ «វាមិនមែនគ្រាន់តែ ... សិទ្ធិរបស់ខ្ញុំចំពោះព្រះជាម្ចាស់នោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើលោកគិតថាការនេះត្រឹមត្រូវនៅពេលលោកបាននិយាយ
«តើអ្នកគិតថាវាត្រឹមត្រូវសម្រាប់អ្នកក្នុងការនិយាយឬ»
តើលោកគិត
ពាក្យ «លោក» គឺជាសព្វនាមដែលសំដៅទៅឲ្យលោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
សិទ្ធិរបស់ខ្ញុំនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ការងារកំពុងអះអាងថាខ្លួនគ្មានទោសនៅចំពោះព្រះឬ ២) ការងារកំពុងអះអាងថាគាត់ជាព្រះ។
ដិ្បតលោកបានទូលសួរថា៖ «តើបានប្រយោជន៍ដល់ខ្ញុំ?» ហើយ តើខ្ញុំបានប្រសើរជាងនេះ បើខ្ញុំប្រព្រឹត្តបាបឬ?
លោកអេលីហ៊ូវប្រើសំណួរ ដើម្បីចោទសួរនឹងយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត លោកនិយាយ វាគឺគ្មានបានផ្ដល់ជាតម្លៃអ្វីសម្រាប់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំមិនប្រសើរជាងខ្ញុំបានធ្វើបាបទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 35:4-5
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។
Job 35:6-8
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។
ប្រសិនបើលោកបានធ្វើបាប... តើលោកបានធ្វើការអាម៉ាស់អ្វីដល់ព្រះជាម្ចាស់នោះ?
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទីពីរពង្រឹងអត្ថន័យនៃឃ្លាទីមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ប្រសិនបើលោកបានធ្វើបាប...តើអ្វីដែលជាការបំពានរបស់លោកទៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់?
លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាអំពើបាបរបស់លោកយ៉ូបពិតជាមិនអាចធ្វើអ្វីបានចំពោះព្រះជាម្ចាស់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើបាបសូមកុំធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ចំពោះព្រះជាម្ចាស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
បើការបំពានរបស់លោកកាន់តែច្រើនឡើងៗ តើលោកបានធ្វើអ្វីដល់ព្រះអង្គ?
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពី «ការរំលង» ដូចជាពួកគេជាកម្មវត្ថុនិងការប្រព្រឹត្ដល្មើសជាច្រើនដូចជាកំពុងគរវត្ថុទាំងនោះនៅលើកំពូលមួយទៀត។ គាត់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបមិនធ្វើអ្វីចំពោះព្រះដោយសារការរំលងរបស់គាត់ឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើបាបច្រើនអ្នកនៅតែមិនធ្វើអ្វីដល់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-rquestion)
បើលោកជាមនុស្សសុចរិត តើលោកបានថ្វាយអ្វីទៅព្រះអង្គ? តើព្រះអង្គនឹងទទួលអ្វីពីដៃលោក?
សំនួរទាំងពីរមានន័យដូចគ្នានឹងសេចក្តីសុចរិតរបស់លោកយ៉ូបមិនបន្ថែមអ្វីសោះចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកជាមនុស្សសុចរិតនោះមិនអាចជួយអ្នកឲ្យអ្វីទៅគាត់បានទេហើយគ្មានអ្វីដែលគាត់នឹងទទួលពីដៃអ្នកទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism)
នឹងទទួលអ្វីពីដៃលោក
ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ទទួលពីអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
កូនអ្នកផ្សេង
«មនុស្សជាតិផ្សេងទៀត» ឬ «មនុស្សផ្សេងទៀត»
Job 35:9-11
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។
ពួកគេស្រែកយំ
«ប្រជាជនដែលត្រូវគេជិះជាន់ស្រែកយំ»
ហើយពួកគេស្រែរកជំនួយពីដៃរបស់អ្នកដែលមានអំណាច
ត្រង់នេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច ឬកម្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ពួកគេអំពាវនាវឲ្យនរណាម្នាក់ជួយរំដោះពួកគេពីអំណាចរបស់មនុស្សមានអំណាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
តើអ្នកណាច្រៀងនៅពេលយប់
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមានក្តីសង្ឃឹមក្នុងកាលៈទេសៈដែលមានបញ្ហាដូចជាគាត់បានផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវបទចម្រៀងដែលពួកគេអាចច្រៀងបាននៅពេលយប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 35:12-14
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។
ពួកគេស្រែកយំ
«ប្រជាជនដែលត្រូវគេជិះជាន់ស្រែកយំ»
តើវាតិចប៉ុណ្ណាដែលព្រះអង្គនឹងឆ្លើយតបដល់លោក បើលោកពោល!
ដោយសារព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនបានឮសេចក្ដីអធិស្ឋានរបស់បុរសអំនួត និងមនុស្សអំនួតទេនោះទំនងជាគាត់នឹង ឮអំពីលោកយ៉ូវយ៉ូបដែលកំពុងត្អូញត្អែរប្រឆាំងនឹងគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ព្រះអង្គប្រាកដជាមិនឆ្លើយអ្នកទេ...ដែលអ្នកកំពុងរង់ចាំព្រះអង្គ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)
បញ្ហារបស់លោកនៅចំពោះព្រះអង្គ
«អ្នកបានបង្ហាញញ្ហារបស់លោកនៅចំពោះព្រះអង្គ»
អ្នកត្រូវតែរងចាំដល់ព្រះអង្គ
«អ្នកកំពុងតែរង់ចាំចម្លើយពីព្រះជាម្ចាស់»
Job 35:15-16
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។
តើតិចយ៉ាងណាទៅដែលព្រះអង្គនឹងឆ្លើយមកកាន់លោក...ទាក់ទងជាមួយនឹងមនុស្សអំនួត
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយថាព្រះជាម្ចាស់នឹងឆ្លើយតបចំពោះការអធិស្ឋានរបស់លោកយ៉ូបពីព្រោះថាលោកយ៉ូបនិយាយរឿងទាំងនេះអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលមិនពិត។
ព្រះអង្គមិនដែលដាក់ទោសអ្នកណាដោយកំហឹងទេ
«ព្រះអង្គមិនដែលដាក់ទោសអ្នកណាដោយកាខឹងរបស់ព្រះអង្គនោះទេ»
លោកនិយាយច្រើន ដែលគ្មានការយល់ដឹង
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពី «ពាក្យ» ដូចជាកម្មបទ និងនិយាយពាក្យជាច្រើនដូចជាវាកំពុងដាក់របស ទាំងនោះជាគំនរនៅលើកំពូលមួយទៀត។ ពាក្យ «ចំណេះដឹង» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយឃ្លាពាក្យសំដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកនិយាយពាក្យជាច្រើនដោយមិនដឹងថាគាត់កំពុងនិយាយអ្វីទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 36
Job 36:1-3
ខ្ញុំនឹងបង្ហាញឲ្យលោកការខ្លះ
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីការពន្យល់រឿងរ៉ាវដល់យ៉ូបហាក់ដូចជា គាត់នឹងបង្ហាញរឿងទាំងនោះដល់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងពន្យល់រឿងខ្លះដល់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំបានទទួលចំណេះដឹងពីទីកន្លែងដ៏សែនឆ្ងាយ
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីចំណេះដឹងអំពីមុខវិជ្ជាផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន ដូចជាចំណេះដឹងរបស់គាត់ពីទីកន្លែងដ៏សែនឆ្ងាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងបង្ហាញអ្នកនូវចំណេះដឹងដ៏អស្ចារ្យរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សេចក្តីសុចរិតគឺជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានបង្កើតខ្ញុំ
ពាក្យ «សេចក្តីសុចរិត» នៅត្រង់នេះ អាចបកប្រែជាមួយគុណនាមក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានបង្កើតខ្ញុំគឺសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 36:4-5
ពាក្យរបស់ខ្ញុំនឹងមិនខុសនោះទេ
«អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយនឹងមិនខុសនោះទេ»
ហើយជាម្នាក់ដែលពេញវ័យនៅក្នុងចំណេះដឹងគឺនៅជាមួយលោក
ពាក្យថា «នរណាម្នាក់» សំដៅទៅលើអេលីហ៊ូវខ្លួនឯង។ គាត់និយាយអំពីចំណេះដឹងខ្លាំង ដូចដែលពេញវ័យនៅក្នុងចំណេះដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ខ្ញុំដែលនៅជាមួយអ្នកមានចំណេះដឹងច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មើល៍
«ជាការពិត»។ ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះ បន្ថែមការបញ្ជាក់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។
ព្រះអង្គមានព្រះចេស្ដាដ៏ខ្លាំង នៃព្រះប្រាជ្ញាញាណ
ឃ្លាដែលថា «មានកម្លាំងខ្លាំង» បង្កើតជាការសង្ស័យដែលមានន័យថា «កម្លាំងខ្លាំង»។ លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់មានព្រះប្រាជ្ញាញាណអំពីអ្វីៗទាំងអស់យ៉ាងល្អឥតខ្ចោះ ដូចជាព្រះប្រាជ្ញាញាណរបស់ព្រះមានព្រះចេស្ដាដ៏ខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមានព្រះចេស្ដារ្យដ៏ខ្លាំង នៃព្រះប្រាជ្ញាញាណ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះប្រាជ្ញាញាណគ្រប់យ៉ាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metaphor)
Job 36:6-7
ព្រះអង្គមិនបែរព្រះនេត្រចេញពីមនុស្សសុចរិតឡើយ
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះការពារមនុស្សសុចរិតដូចជាព្រះកំពុងទតពួកគេដោយព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គហើយព្រះឈប់ការពារពួកគេ ដូចជាព្រះអង្គបែរព្រះនេត្រចេញពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងមិនបញ្ឈប់ការការពារមនុស្សសុចរិតឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គប្រទានឲ្យគេអង្គុយលើបល្ល័ង្កដូចជាស្តេច
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះផ្តល់កិត្តិយសដល់មនុស្ស សុចរិត ដូចជាព្រះបានធ្វើឲ្យពួកគេអង្គុយលើបល្ល័ង្កដូចជាស្តេចដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេបានលើកតម្កើងឡើងដែរ
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះផ្តល់កិត្តិយសដល់មនុស្សសុចរិត ដូចជាព្រះលើកពួកគេឡើងទៅកន្លែងខ្ពស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានលើកតម្កើងពួកគេឡើង» ឬ «ព្រះផ្តល់កិត្តិយសដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
Job 36:8-9
ប្រសិនបើ ពួកគេជាប់ច្រវាក់
ពាក្យត្រង់នេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិតដែលព្រះនឹងប្រៀនប្រដៅប្រសិនបើពួកគេធ្វើបាប។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ប្រសិនបើពួកគេជាប់ច្រវាក់» ឬ «ប្រសិនបើ នរណាម្នាក់ធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយជាអ្នកទោស» (សូូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយជាប់អន្ទាក់នៅក្នុងចំណងនៃទុក្ខលំបាក
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវបានគេធ្វើឲ្យឈឺចាប់ ដូចជាមនុស្សនោះត្រូវបានជាប់នៅក្នុងខ្សែពួរដែលបណ្តាលឲ្យមានការឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ដែលមាននរណាម្នាក់បណ្តាលឲ្យពួកគេរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ការបំពានរបស់ពួកគេហើយអំនួតរបស់ពួកគេដែរ
កិរិយាសព្ទអាចត្រូវបានផ្គល់ឲ្យពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះបង្ហាញដល់ពួកគេពីការរំលង និងមោទនភាពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
Job 36:10-12
ព្រះអង្គក៏បើកត្រចៀករបស់ពួកគេ
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីការធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់ស្តាប់ ដូចជាកំពុងបើកត្រចៀករបស់មនុស្សម្នាក់នោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះអង្គក៏បណ្តាលឲ្យពួកគេស្តាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឲ្យស្ដាប់សេចក្តីបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គ
«សេចក្តីបង្រៀន» ជានាម អាចត្រូវបានបកប្រែជាពាក្យសំដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ចំពោះអ្វីដែលព្រះអង្គ កំពុងបង្រៀនដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
បែរចេញពីអំពើទុច្ចរិត
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីការបញ្ឈប់សកម្មភាពមួយ ដូចជាពួកគេកំពុងបែរចេញពីអំពើទុច្ចរិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់ប្រព្រឹត្តអំពើទុច្ចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
នោះពួកគេនឹងប្រើចំនួនថ្ងៃនៅក្នុងភាពសំបូរសប្បាយ ហើយឆ្នាំរបស់ពួកគេនឹងបានស្កប់ចឹត្ត
ពាក្យថា «ថ្ងៃ» និង «ឆ្នាំ» ទាំងពីរសំដៅទៅលើអាយុកាលរបស់បុគ្គលនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងចំណាយជីវិតរបស់ពួកគេក្នុងភាពរុងរឿងនិងភាពស្កប់ស្កល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ពួកគេនឹងត្រូវវិនាសដោយមុខដាវ
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលបានស្លាប់យ៉ាងសាហាវ ដូចជាមនុស្សម្នាក់បានសម្លាប់ពួកគេដោយដាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងស្លាប់ដោយការសម្លាប់ដ៏សាហាវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 36:13-14
ដែលទមិឡ នៅក្នុងចិត្ត
ពាក្យត្រង់នេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើគំនិត និងអារម្មណ៍។ ឃ្លានេះអាចបង្ហាញថាមនុស្សនោះរឹងចចេសមិនទុកចិត្តលើព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ដែលបដិសេធមិនទុកចិត្តលើព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ផ្ទុកកំហឹងរបស់ពួកគេ
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលនៅមានកំហឹងហាក់ដូចជាមនុស្សនោះបានរក្សាកំហឹងរបស់ពួកគេដូចជាមនុស្សម្នាក់នឹងប្រមូលទ្រព្យសម្បត្តិទុក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «តែងតែខឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពេលព្រះជាម្ចាស់ចងពួកគេក៏ដោយ
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះដាក់វិន័យមនុស្សដូចជាព្រះបានចងពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «សូម្បីតែនៅពេលដែលព្រះដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយជីវិតរបស់ពួកគេបានបញ្ចាប់នៅក្នុង ចំណោមពូជកំផិត
ត្រង់ពាក្យថា «ចំណោមពូជកំផិត» សំដៅទៅលើបុរសវ័យក្មេងដែលបានបម្រើនៅក្នុងព្រះវិហារដែលមិនជឿទៅលើសាសនា ដែលប្រព្រឹត្តអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទដែលជាផ្នែកមួយនៃពិធីសាសនារបស់ពួកគេ។ អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់ឃ្លានេះគឺ ១) អ្នកដែលមិនជឿលើព្រះនឹងស្លាប់ដោយសារអាកប្បកិរិយាអសីលធម៌របស់ពួកគេ ឬ ២) មនុស្សដែលគ្មានព្រះបានស្លាប់ដោយភាពអាម៉ាស់ និងភាពអាម៉ាស់។
Job 36:15-16
ព្រះអង្គបើកត្រចៀកពួកគេ
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះបណ្តាលឲ្យមនុស្សម្នាក់ស្តាប់ដូចជាព្រះកំពុងបើកត្រចៀករបស់ពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣៦:១០ ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យពួកគេស្តាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ទៅកន្លែងទូលំទូលាយដែលមិនការលំបាក
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីការរស់នៅដោយគ្មានបញ្ហាដូចជាការស្ថិតនៅក្នុងទីធ្លាធំទូលាយដែលគ្មានការលំបាក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយជាកន្លែងដែលតុរបស់លោកពោរពេញទៅដោយអាហារហើយធាត់
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីការរស់នៅប្រកបដោយភាពរុងរឿងហាក់ដូចជាមានតុមួយដែលពេញទៅដោយអាហារល្អបំផុត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តុរបស់លោកពោរពេញ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «អ្នកបំរើរបស់អ្នកនឹងរៀបចំតុរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពោរពេញទៅដោយអាហារហើយធាត់
សាច់ដែលមានខ្លាញ់ច្រើននៅពីលើគឺជាសញ្ញានៃភាពរុងរឿង ពីព្រោះសត្វមានសុខភាពល្អ និងបរិភោគឆ្ងាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «អាហារឆ្ងាញ់បំផុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Job 36:17-18
លោកពេញដោយការវិនិច្ឆ័យទៅលើមនុស្សអាក្រក់
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកដូចព្រះអង្គនឹងដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់» (UDB) ឬ ២) «អ្នកកំពុងឈ្លក់វង្វេងនឹងការវិនិច្ឆ័យដែលមនុស្សអាក្រក់សមនឹងទទួលបាន» ។
ហើយការវិនិច័្ឆយ និងភាពយុត្តិធម៌បានដាក់លើរូបលោក
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលថ្កោលទោសលោកយ៉ូប និងផ្តល់យុត្តិធម៌ដល់គាត់ដូចជាការវិនិច្ឆ័យ និងយុត្តិធម៌គឺជាមនុស្សដែលបានចាប់ការងាររបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះបាននាំអ្នកទៅរកការវិនិច្ឆ័យហើយផ្តល់យុត្តិធម៌ដល់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
សូមកុំបណ្ដោយឲ្យកំហឹងរបស់លោកទាំងមូលជាការចំអក
កំណែខ្លះបកប្រែព្រះគម្ពីរនេះថា «ចូរប្រយ័ត្នប្រយែងកុំឲ្យអ្នកត្រូវបានទាក់ទាញដោយទ្រព្យសម្បត្តិ»។
Job 36:19-21
តើទ្រព្យសម្បត្តិរបស់លោកបានផ្តល់អ្វីដល់លោក... ឬអាចជំរុញកម្លាំងរបស់លោកឲ្យជួយលោកបានទេ?
លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលុយ និងអំណាចនឹងមិនអាចជួយយ៉ូបបានទេប្រសិនបើគាត់ប្រព្រឹត្ដដោយអយុត្តិធម៌។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នកមិនអាចផ្តល់អត្ថប្រយោជន៍ដល់អ្នកទេ...កម្លាំងទាំងអស់របស់អ្នកមិនអាចជួយអ្នកបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ជំរុញកម្លាំងរបស់លោក
«កម្លាំងដ៏អស្ចារ្យរបស់លោក» ឬ «រាល់ការខិតខំប្រឹងប្រែងខ្លាំងក្លារបស់លោក»
នៅពេលដែលមនុស្សត្រូវវិនាសពីកន្លែងពួកគេ
អាចមានន័យថទី ១) ដែល «ប្រជាជន» សំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅនិង «ត្រូវវិនាសពីកន្លែងពួកគេ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការគាបសង្កត់អ្នកដទៃដោយអូសពួកគេចេញពីផ្ទះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលមនុស្សអូសអ្នកដទៃចេញពីផ្ទះរបស់ពួកគេ» ឬ ទី២) ថា «ប្រជាជន» តំណាងឲ្យប្រជាជាតិនិង «ត្រូវវិនាសពីកន្លែងពួកគេ» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជាតិដែលត្រូវបានបំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលប្រជាជាតិនានានឹងត្រូវវិនាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
លោកបានល្បងដោយសេចក្តីឈឺចាប់វិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់កំពុងសាកល្បងអ្នកដោយធ្វើឲ្យអ្នករងទុក្ខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Job 36:22-24
មើល៍
ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការបញ្ជក់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិត»
ព្រះជាម្ចាស់បានលើកតម្កើង នៅក្នុងព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអង្គ
អាចមានន័យថាទី ១) «ព្រះមានឫទ្ធានុភាពខ្លាំង» ឬទី ២) «មនុស្សលើកតម្កើងព្រះពីព្រោះព្រះអង្គមានព្រះចេស្ដា»
តើនរណាអាចធ្វើជាគ្រូបង្រៀនដូចព្រះអង្គបាន?
លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ជាគ្រូដូចព្រះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ជាគ្រូបង្រៀនដូចព្រះអង្គទេ»។ ឬ «គ្មានអ្នកណាបង្រៀនដូចព្រះអង្គទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើនរណាអាចបង្រៀនព្រះអង្គអំពីមាគ៌ានៃព្រះអង្គ?
លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់បង្រៀនព្រះពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់បង្រៀនព្រះអង្គអំពីអ្វីដែលព្រះគួរធ្វើទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើនរណាអាចនិយាយទៅព្រះអង្គថា៖ «ព្រះអង្គបានប្រព្រឹត្ត ការដែលមិនសុចរិតនោះ?
លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចចោទប្រកាន់ព្រះថាបានប្រព្រឹត្ដអំពើទុច្ចរិតបានឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចនិយាយទៅកាន់ព្រះអង្គថាព្រះបានប្រព្រឹត្ដអំពើទុច្ចរិតទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 36:25-26
ពួកគេមើលកិច្ចការទាំងនោះគ្រាន់តែពីចំងាយ
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សដែលមិនអាចយល់ច្បាស់ពីកិច្ចការរបស់ព្រះ ដូចជាមនុស្សអាចមើលឃើញការប្រព្រឹត្ដទាំងនោះពីចម្ងាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនយល់ច្បាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
មើល៍
ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការបញ្ជក់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិត»
ចំនួនឆ្នាំរបស់ព្រះអង្គមិនអាចគណនាបាន
នេះសំដៅទៅលើរយៈពេលដែលព្រះមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមិនអាចដឹងថាតើព្រះអង្គរស់នៅបានប៉ុន្មានឆ្នាំទេ» ឬ «មនុស្សមិនអាចដឹងពីព្រះជន្មរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Job 36:27-29
ដែលបានស្រក់មកដូចជាទឹកភ្លៀងពីចំហាយរបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យថា «ស្រក់» ក៏អាចមានន័យថា «ធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង» ឬ «ត្រង់»។ លោកអេលីហ៊ូវពណ៌នាអំពីរបៀបដែលព្រះបង្វែរដំណក់ទឹក ឬចំហាយទឹកដែលព្រះទាញយកទៅជាទឹកភ្លៀង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រែទៅជាភ្លៀង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
តើនរណាអាចយល់ពីដំណើរពពករសាត់ ហើយនិងផ្គរលាន់ពីអាកាសវេហាស៍បាន?
លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរដែលមិនត្រូវការចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើរឿងទាំងនេះបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចយល់ពីការរីករាលដាលពពក និងផ្គរលាន់ចេញពីខ្ទមរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ដំណើរពពករសាត់
ឃ្លា «ការរីករាលដាលយ៉ាងទូលំទូលាយ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យសំដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើពពកបានរាលដាលពាសពេញលើមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ពីអាកាសវេហាស៍
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយពីមេឃហាក់ដូចជា «អាកាសវេហាស៍»។ ដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីលើមេឃជាកន្លែងដែលព្រះមានព្រះជន្មរស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 36:30-31
មើល៍
ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការបញ្ជក់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិត»
ហើយគ្របដណ្តប់
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីផ្នែកជ្រៅនៃសមុទ្រ ដូចជាសមុទ្រជារុក្ខជាតិហើយជម្រៅរបស់វាគឺឫស។ អាចមានន័យថាទី១) ទោះបីពន្លឺភ្លើងបណ្តាលឲ្យមានពន្លឺនៅលើមេឃក៏ដោយ ក៏ផ្នែកជ្រៅនៃសមុទ្រនៅតែងងឹតដដែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ជម្រៅសមុទ្រនៅតែងងឹត» ឬ ទី២) ផ្លេកបន្ទោរនៅលើមេឃបណ្តាលឲ្យជម្រៅទឹកសមុទ្រមានពន្លឺ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយបំភ្លឺដល់សមុទ្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 36:32-33
ព្រះអង្គបានកាន់ផ្លេកបន្ទោរនៅក្នុងព្រះហស្ត
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីពន្លឺព្យុះបណ្តាលឲ្យដូចជាព្រះកំពុងកាន់ពន្លឺនៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ ហើយដឹកនាំវាទៅកន្លែងដែលព្រះសព្វព្រះហប្ញទ័យ។ អាចមានន័យថាទី១) ដែលព្រះកាន់ផ្លេកបន្ទោរនៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះដើម្បីបោះវា ឬទី២) ថាព្រះលាក់ផ្លេកបន្ទោនៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ រហូតដល់ព្រះអង្គត្រៀមប្រើវា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សម្លេងផ្គរលាន់
«ផ្គរលាន់បណ្តាលមកពីរន្ទះបាញ់» ឬ «ផ្គរលាន់»
ឮសម្លេងដែលកំពុងមកដល់
«ឮសម្លេងព្យុះកំពុងតែមក»
Job 37
Job 37:1-3
បេះដូងខ្ញុំញ័ររន្ធត់...វាចង់លោតចេញពីដើមទ្រង់មកហើយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ទៅលើការភ័យខ្លាចជាខ្លាំងរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
បេះដូងខ្ញុំញ័ររន្ធត់ជាមួយការនេះ
ពាក្យ «នេះ» សំដៅទៅលើព្យុះ ដូចនៅក្នុងជំពូក ៣៦ៈ៣២។
វាចង់លោតចេញពីដើមទ្រង់មកហើយ
សូមលោកអេលីហ៊ូវនិយាយពីដួងចិត្តរបស់គាត់វាយដំយ៉ាងខ្លាំង ដូចជាលោតចេញពីទ្រូងរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាចង់លោតចេញពីដើមទ្រូងមក» ឬ «វាវាយដំយ៉ាងសាហាវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអង្គ ហើយជាសំឡេងចេញមកពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអង្គ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ លោកអេលីហ៊ូវនិយាយពីផ្គរលាន់ហាក់ដូចជាសម្លេងរបស់ព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)
ទៅដល់ព្រំដែននៃផែនដី
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីកន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៅលើផែនដីហាក់ដូចជាពួកគេនៅជាប់នឹងព្រំដែននៃផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់ទីកន្លែងក្នុងពិភពលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 37:4-6
មានព្រះសូរសៀងដ៏រំពងតាមពីក្រោយវា
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយថាផ្គរលាន់ហាក់ដូចជាសម្លេងរបស់ព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដ៏រំពងតាមពីក្រោយវា
«គ្រហឹមបន្ទាប់ពីផ្លេកបន្ទោរ»
សម្លេងនៃសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ
«សំលេងដ៏ព្រះចេស្តារបស់ព្រះ»
នៅពេលព្រះសូរសៀងបានឮឡើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលមនុស្សឮព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ដូចដែលនិយាយទៅកាន់ភ្លៀងធ្លាក់ចុះ
កិរិយាសព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលទៅទឹកភ្លៀងធ្លាក់ចុះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
Job 37:7-9
ព្រះអង្គបានបញ្ឈប់ដៃរបស់មនុស្សគ្រប់គ្នា
ពាក្យត្រង់នេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានបញ្ឈប់មនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ខ្យល់ព្យុះដែលបានបក់មកពីទិសខាងត្បូង ហើយរងាពីខ្យល់បក់ខ្ចាត់ខ្ចាយពីទិសខាងជើង
នៅប្រទេសអ៊ីស្រាអែលខ្យល់ព្យុះបក់បោកខ្លាំងបក់មកពីទិសខាងត្បូង និងអាកាសធាតុត្រជាក់ពីភាគខាងជើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ខ្យល់ព្យុះដែលបានបក់មកពីទិសខាងត្បូង
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្យុះដែលបក់ពីទិសខាងត្បូងដូចជាព្យុះមានកន្លែងដែលវារស់នៅរហូតដល់វាមកដល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 37:10-11
ដោយសារខ្យល់ដង្ហឹមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទឹកប្រែក្លាយជាកក
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីខ្យល់ត្រជាក់ខាងជើងដូចជាខ្យល់ដង្ហើមរបស់ព្រះ។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដង្ហើមរបស់ព្រះធ្វើឲ្យទឹកប្រែក្លាយជាកក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រែជារឹងដូចជាដែក
លោកអេលីហ៊ូវប្រៀបធៀបភាពរឹងនៃទឹកកកទៅនឹងភាពរឹងដូចជាដែក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រែជារឹងដូចជាដែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមានទំងន់ធ្លាក់ចុះនៅក្នុងពពកដែលក្រាស់ជាមួយសំណើម
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះបណ្តាលឲ្យព្យុះពពកពោរពេញទៅដោយទឹកហាក់ដូចជាសំណើមមានបន្ទុកយ៉ាងខ្លាំងនៅលើពពក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យពពកក្រាស់ពោរពេញទៅដោយសំណើម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 37:12-13
ពេលខ្លះវាកើតឡើង សម្រាប់ការកែតម្រូវ
ពាក្យថា «ការកែតម្រូវ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យសម្តី។ ពាក្យ «ការកែតម្រូវ» របស់គាត់ គឺជាមនុស្ស។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលខ្លះវាកើតឡើងដើម្បីកែតម្រូវប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-explicit)
ពេលខ្លះទៀតសម្រាប់ទឹកដីរបស់ព្រះអង្គ
នេះមានន័យថាទឹកភ្លៀងជន់លិចដី និងបណ្តាលឲ្យបន្លែលូតលាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលខ្លះទៀតសម្រាប់ទឹកដីរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Job 37:14-15
តើលោកបានដឹងអំពីព្រះជាម្ចាស់បង្ខំឲ្យពពកធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់បាន ហើយធ្វើឲ្យផ្លេកបន្ទោរបូលនិងជះពន្លឺនៅក្នុងពពកដែរឬទេ?
លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូបមិនអាចដឹងរឿងនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចយល់ពីរបៀបដែលព្រះបង្ខំឲ្យពពកធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់បាន និងធ្វើឲ្យរន្ទះផ្លេកបន្ទោរជះនៅក្នុងពពក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
បង្ខំឲ្យពពកធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់បាន
«គ្រប់គ្រងលើពពក» ឬ «ធ្វើឲ្យពពកស្តាប់បង្គាប់ព្រះ»
Job 37:16-17
តើលោកដឹងទេថា ពីការអណ្ដែតរបស់ពពក ហើយនេះជាកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យនៃព្រះជាម្ចាស់ ដែលជាព្រះដ៏ល្អគ្រប់លក្ខណ៍នៅក្នុងចំណេះដឹងដែលទេ?
លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូបមិនដឹងរឿងទាំងនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនយល់ពីអណ្តែតរបស់ពពកអព្ភូតហេតុដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះដែលជាព្រះដ៏ល្អគ្រប់លក្ខណ៍នៅក្នុងចំណេះដឹង» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ពីការអណ្ដែតរបស់ពពក
«របៀបដែលពពកអណ្តែត»
កិច្ចការដ៏អស្ចារ្យនៃព្រះជាម្ចាស់
កិរិយាសព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឬតើអ្នកយល់ពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះ» ឬ «ហើយអ្នកមិនយល់ពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
តើលោកបានយល់ថា ហេតុអី្វសំលៀកបំពាក់របស់លោកក្ដៅ...ពីទិសខាងត្បូង?
លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូបមិនដឹងរឿងទាំងនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនយល់ពីរបៀបដែលសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកក្តៅ...ពីទិសខាងត្បូង»? (សូូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ហេតុអី្វសំលៀកបំពាក់របស់លោកក្ដៅ
«សម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកនឹងក្លាយទៅជាក្តៅ» ឬ «របៀបដែលអ្នកបែកញើសក្នុងសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នក»
ដោយព្រោះខ្យល់បក់មកពីទិសខាងត្បូង
នៅប្រទេសអ៊ីស្រាអែលខ្យល់ក្តៅបក់បោកនៅលើវាលខ្សាច់ពីទិសខាងត្បូងហើយបណ្តាលឲ្យមានសីតុណ្ហភាពក្តៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារខ្យល់ក្តៅនិងស្ងួតបក់មកពីទិសខាងត្បូង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Job 37:18-20
លោកអាចលាតសន្ធឹងផ្ទៃមេឃ...កញ្ចក់ដែលបានធ្វើឡើងពីដែកនោះ?
លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូបមិនអាចធ្វើដូចនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចលាតសន្ធឹងផ្ទៃមេឃបានទេ...កញ្ចក់ដែលបានធ្វើឡើងពីដែក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
រឹងដូចកញ្ចក់ដែលបានធ្វើឡើងពីដែកនោះ
នៅសម័យព្រះគម្ពីរកញ្ចក់ត្រូវបានធ្វើពីដែក។ លោកអេលីហ៊ូវនិយាយពីមេឃដែលមិនឲ្យមានភ្លៀងដូចជាវារឹងដូចដែក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
រឹងដូចកញ្ចក់
នេះសំដៅទៅលើកញ្ចក់ ធាតុដែលត្រូវបានរលាយចាក់ចូលទៅក្នុងផ្សិត ហើយបន្ទាប់មករឹងនៅពេលវាត្រជាក់។
សូមបង្រៀនយើងដឹងអំពីសេចក្ដីដែលយើងត្រូវទូលព្រះអង្គផង
នេះជាពាក្យ «យើង» និង «យើង» សំដៅទៅលើលោកអេលីហ៊ូវ លោកអេលផាស លោកប៊ីលដាឌ និងលោកសូភូរ តែមិនសំដៅទៅលើលោកយ៉ូបទេ។ លោកអេលីហ៊ូវប្រើឃ្លានេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)
ព្រោះតែភាពងងឹតនៃគំនិតរបស់យើង
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីអសមត្ថភាពក្នុងការយល់ដូចជាវាមានភាពងងឹតនៅក្នុងគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះយើងមិនយល់គំនិតរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តើព្រះអង្គដឹងទេថាខ្ញុំចង់ទូលទៅកាន់ព្រះអង្គទេ?
លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនអាចមាននរណាម្នាក់ ទូលទៅព្រះអង្គថាខ្ញុំចង់ទទួលទៅកាន់ព្រះអង្គទេ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអង្គដឹងទេថា
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើខ្ញុំគួរតែមាននរណាម្នាក់ទូលទៅកាន់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
តើមានអ្នកណាដែលចង់ឲ្យសូន្យបាត់ដែរទេ?
លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ចង់អោយរឿងនេះកើតឡើងទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណាដែលចង់ឲ្យសូន្យបាត់ទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ចង់ឲ្យសូន្យបាត់
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវបានបំផ្លាញដូចជាមនុស្សនោះត្រូវបានសូន្យបាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ព្រះបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
Job 37:21-22
មានពន្លឺពណ៌មាសចេញមកពីទិសខាងជើង
ឃ្លា «មានពន្លឺពណ៌មាស» ពណ៌នាអំពីសិរីល្អរបស់ព្រះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះមកពីទិសខាងជើងដោយមានពន្លឺពណ៌មាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពីលើព្រះជាម្ចាស់គឺគួរឲ្យខ្លាច ពីតេជានុភាព
ពាក្យថាគួរឲ្យខ្លាច មានន័យថាវាបង្កការភ័យខ្លាច។ លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីភាពរុងរឿងរបស់ព្រះហាក់ដូចជាវាជាអ្វីមួយដែលពឹងផ្អែកលើព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 37:23-24
យើងមិនអាចរកព្រះអង្គឃើញឡើយ
អាចមានន័យថាទី១) «យើងមិនអាចទៅជិតព្រះបានទេ» ឬទី២) នេះគឺជាការប្រៀបធៀបដែលលោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់មិនអាចយល់ច្បាស់ពីព្រះដូចជាគាត់មិនអាចរកឃើញព្រះបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនអាចយល់ពីព្រះអង្គបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ជាមនុស្សមានប្រាជ្ញានៅក្នុងគំនិតគេឡើយ
ពាក្យ «គំនិត» នៅត្រង់នេះ តំណាងឲ្យគំនិតរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមានប្រាជ្ញាក្នុងការគិតដោយខ្លួនឯង» ឬ «អ្នកដែលចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជាមនុស្សមានប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 38
Job 38:1-3
រួចហើយ
«ហើយបន្ទាប់មក»។ ពាក្យ «បន្ទាប់មក» ចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសៀវភៅនេះ ពណ៌នាពីអ្វីដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់។ សូមមើលប្រសិនបើ ភាសារបស់អ្នកមានរបៀបដែលប្រហាក់ប្រហែលនឹងឆុតនៃការណែនាំនេះ។
មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកយ៉ូប
«បានឆ្លើយទៅលោកយ៉ូប» ឬ «ឆ្លើយ តបចំពោះលោកយ៉ូប»
ពីក្នុងខ្យល់ព្យុះ
«ពេញពីអំណាចនៃខ្យល់ព្យុះយ៉ាងខ្លាំង»
តើអ្នកនេះជានរណាដែលបាននាំភាពងងឹតមកដល់គម្រោងការ ដោយពោលពាក្យមិនមានការយល់ដឹងដូច្នោះ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបនិយាយអំពីអ្វីៗដែលគាត់មិនបានដឹង។ អាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនាំសេចក្តីងងឹងមកដាក់នៅក្នុងផែនការរបស់ទូលបង្គំ មានន័យថានិយាយដោយមិនដឹងអ្វី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកនេះជានរណាដែលបាននាំ
«តើលោកជានរណាដែលនាំ»
នាំភាពងងឹតមកដល់គម្រោងការ
«គ្របបាំងដល់គម្រោងការរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ធ្វើឲ្យបំណងរបស់ខ្ញុំច្របូកច្របល់» របៀបដែលលោកយ៉ូបច្របូកច្របល់ជាមួយនឹងគម្រោងការរបស់ព្រះជាម្ចាស់នោះគឺធ្វើឲ្យគាត់ពិបាកនឹងមើលឃើញផែនការរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ «ងងឹត» ជានាមអរូប។ អាចបកប្រែជាកិរិយាសព្ទ «ងងឹង» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គម្រោងការងងឹត» ឬ «ធ្វើឲ្យគម្រោងងងឹតមើលមិនឃើញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដោយពោលពាក្យមិនមានការយល់ដឹង
«ដោយនិយាយអ្វីៗ ដែលអ្នកមិនបានដឹងដូច្នេះ»
ពាក្យមិនមានការយល់ដឹង
«យល់ដឹង» អាចបកប្រែជាគុណនាមក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យដែលមិនស្គាល់» ឬ «ពាក្យល្ងីល្ងើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ចូរក្រវាត់ចង្កេះរបស់អ្នកដូចមនុស្សអង់អាច
«ចង់អាវរបស់អ្នកនៅជុំវិញចង្កេះរបស់អ្នកដូចជាមនុស្សម្នាក់» មនុស្សចង់អាវរបស់គេនៅជុំវិញចង្កេះរបស់គេ ធ្វើឲ្យគេអាចធ្វើចលនាស្រួល។ «ក្រវាត់ចង្កេះរបស់អ្នកដូចជាមនុស្សអង់អាច» គឺជាគ្រាមភាសា មានន័យថារួចរាល់ក្នុងការធ្វើអ្វីមួយទាក់ទងនឹងសកម្មភាពដូចជា ធ្វើការប្រគួតប្រជែង ឬ ការធ្វើសង្គ្រាម ហើយលោកយ៉ូបខំប្រឹងរបៀបចំចម្លើយដើម្បីឆ្លើយជាមួយនឹងព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូររៀបចំខ្លួនជាស្រេច សម្រាប់ការងារលំបាក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-metaphor)
Job 38:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមសួរសំណួរលោកយ៉ូបជាច្រើន។
តើអ្នកនៅទីណា នៅពេលយើងបានចាក់គ្រឹះរបស់ផែនដី? ចូរប្រាប់យើង ប្រសិនបើ អ្នកមានពេញដោយចំណេះដឹង
ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«ប្រាប់យើងមក តើអ្នកនៅទីណា ពេលយើងចាក់គ្រឹះផែនដី ចូរប្រាប់យើងផងប្រសិនបើ បើអ្នកដឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើនរណាជាអ្នកកំណត់ទំហំរបស់ផែនដី? ចូរប្រាប់យើងប្រសិនបើអ្នកបានដឹង។
ពាក្យ «យល់ដឹង» ជានាមអរូប អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទ «យល់ដឹង» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកយល់ខ្លាំងមែន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
តើអ្នកលាតសន្ធឹងហើយវាស់ប្រវែងនៅលើផែនដីបាន?
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់យើងមក ប្រសិនបើអ្នកដឹង តើនរណាលាសន្ទឹងហើយវាស់ប្រវែងផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
វាស់ប្រវែង
«រង្វាស់»
តើអ្នកណាលាតសន្ធឹងហើយវាស់ប្រវែងនៅលើផែនដីបាន?
ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់យើងមើល៍ តើអ្នកណាលាតសន្ធឹង វាស់លើវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
វាស់ប្រវែង
ខ្សែ ឬ ចំណងដែលមនុស្សប្រើ ដើម្បីវាស់ពីទំហំ និងទម្រង់។
Job 38:6-7
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
ប្រយោគភ្ជាប់
ពាក្យ «វា» សំដៅលើផែនដី។
តើផែនដីចាក់គ្រឹះនៅលើអ្វី?
ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់យើងមក តើផែនដីចាក់គ្រឹះនៅលើអ្វី?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើនរណាបានបញ្ចុះថ្មដ៏សំខាន់... ពពួកទេវតានៃព្រះជាម្ចាស់បន្លឺសំឡេងឡើងដោយអំណរ?
ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់ខ្ញុំមក តើនរណាបានបញ្ចុះថ្មដ៏សំខាន់ ពេល...ពពួកទេវតានៃព្រះជាម្ចាស់បន្លឺសំឡេងឡើងដោយអំណរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
នៅពេលព្រឹកមានផ្កាយស្រែកច្រៀងជាមួយគ្នា ហើយពពួកទេវតានៃព្រះជាម្ចាស់បន្លឺសំឡេងឡើងដោយអំណរ?
មានពីរបន្ទាត់ដែលមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
នៅពេលព្រឹកមានផ្កាយស្រែកច្រៀងជាមួយគ្នា
ផ្កាយព្រឹកច្រៀងដូចជាមនុស្សច្រៀង។ អាចមានន័យពីរ។ ទី១) «ផ្កាយព្រឹក» ដូចគ្នាជាមួយនឹងកូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់» នៅក្នុងបន្ទាត់បន្ទាប់ ទី២) «ផ្កាយព្រឹក» សំដៅលើផ្កាយនៅលើមេឃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ផ្កាយព្រឹក
«ជាផ្កាយដែលមានពន្លឺ ជះនៅពេលព្រឹក»
បន្លឺសំឡេងឡើងដោយអំណរ
«អំណរ» អាចបកប្រែជាកិរិយាវិសេស «ពេញដោយអំណរ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានស្រែកច្រៀងដោយអំណរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ដោយអំណរ
«ព្រោះពួកគេពេញដោយអំណរ»
Job 38:8-9
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
តើអ្នកណាអាចបិតសមុទ្រជាប់ដោយទ្វារបាន...ហើយយកភាពងងឹតក៏ក្រាស់ជាក្រណាត់រុំវាផងដែរ
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«ប្រាប់យើងមើល៍ តើនរណាបិទទ្វារសមុទ្រ...ហើយយកភាពងងឹតក៏ក្រាស់ជាក្រណាត់រុំវាផងដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
នរណាបិទទ្វារសមុទ្រ
ព្រះអម្ចាស់បានរៀបចំផ្លូវដែលព្រះអង្គការពារមិនឲ្យទឹកសមុទ្រហូរចូលដោយបិទទ្វាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានការពារទឹកពីការលេចលង់ផែនដី» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
វាក៏ដូចជាការសម្រាលកូនចេញពីក្នុងផ្ទៃដែរ
ព្រះអម្ចាស់បានប្រៀបការបង្កើតសមុទ្រទៅនឹងការបង្កើតកូនដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដូចជាសម្លៀកបំពាក់
«ដូចជាសម្លៀកបំពាក់សម្រាប់ទឹកសមុទ្រ»
ក្រណាត់រុំ
ក្រណាវែងដែលមនុស្សប្រើ ដើម្បីរុំកូនងែតដែលទើបនឹងកើត។
Job 38:10-11
យើងបានកំណត់ចេញព្រំដែនឲ្យសមុទ្ររបស់យើង
«យើងបានកំណត់ព្រំដែនសមុទ្រ»
ព្រំដែន
ព្រះអម្ចាស់បានកំណត់ព្រំដែនសមុទ្រមិនឲ្យទៅហួស។
យើងបានដាក់របារហើយទ្វារឲ្យសមុទ្រ
ព្រះអម្ចាស់របៀបធៀបពីវិធីដែលព្រះអង្គបានដាក់របារ និងទ្វារនៅសមុទ្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានដាក់របារហើយទ្វារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
របារ
ជាឈើមួយដុំវែង ឬដែកដែលប្រើដើម្បីទប់ទ្វារបិទ។
ហើយនៅពេលយើងបាននិយាយទៅកាន់សមុទ្រថា
«ហើយនៅពេលយើងបាននិយាយទៅកាន់សមុទ្រ» ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់សមុទ្រ ប្រៀបដូចជាមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ចូរឯងមកត្រឹមនេះបានហើយ ប៉ុន្តែ កុំទៅហួសជាងនេះ
ពាក្យ «ត្រឹមនេះ» មានន័យថាសមុទ្រអាចទៅដល់តែព្រំប្រទល់ដែលព្រះអម្ចាស់បានកំណត់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឯងអាចទៅត្រឹមព្រំប្រទល់នេះ ប៉ុន្តែ មិនអាចទៅលើពីនេះបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ដាក់ព្រំដែនដល់រលកក៏ខ្ពស់របស់ឯង
«ទៅកាន់អំណាចនៃរលករបស់ឯង»។ រលកនិយាយរបៀបដូចជាពួកគេមានអំនួត។ «អំនួត» ជានាមអរូប។ អាចបកប្រែជាគុណនាម «អំនួត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រលក់មានអំនួត» ឬ «ចំពោះអំណាចនៃរលករបស់ឯង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 38:12-13
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
តើអ្នកធ្លាប់ទេ...នឹងត្រូវរង្គោះរង្គើចេញពីផែនដីមែនទេ?
សំណួរនេះរំពឹងចម្លើយអវិជ្ជមាន។ ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងមិនត្រូវរង្គោះរង្គើចេញពីផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តាំងពីថ្ងៃដែលអ្នកបានកើតមក ហើយបានរៀបចំឲ្យមានពេលព្រឹកបានចាប់ផ្តើម
«តាំងពីថ្ងៃដែលអ្នកបានកើតមក» ឬ «នៅថ្ងៃផ្សេងទៀតដែលអ្នករស់នៅ»
ហើយកំណត់ពេលវេលាពេលព្រឹកមានថ្ងៃរះឡើង ដើម្បីឲ្យដឹងពីកន្លែងរបស់វា នៅក្នុងគ្រោងការណ៍នៃអ្វីមួយ
ឃ្លាពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
តាំងពីថ្ងៃដែលអ្នកបានកើតមក ហើយបានរៀបចំឲ្យមានពេលព្រឹកបានចាប់ផ្តើម
ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាពេលព្រឹកប្រៀបដូចជាបានទទួលសេចក្តីបង្គាប់ ហើដឹងអ្វីៗដូចជាមនុស្សដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ដើម្បីឲ្យដឹងពីកន្លែងរបស់វា នៅក្នុងគ្រោងការណ៍នៃអ្វីមួយ
«ធ្វើឲ្យព្រឹកព្រលឹមស្គាល់ពីកម្មសិទ្ធិរបស់វា»
ព្រលឹម
ថ្ងៃដែលបានរះឡើងនៅពេលព្រឹក នៅលើមេឃមុនថ្ងៃះពេញកម្តៅ។
ត្រូវតែកាន់ឲ្យជាប់ជាមួយនឹងម្ខាងនៃផែនដី
ពន្លឺរះឡើង និយាយពីចេញពីជើងមេឃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវតែកាន់ឲ្យជាប់ចុងបំផុតនៃផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)
ដូច្នេះហើយ
ពាក្យ «វា» សំដៅលើព្រឹកព្រលឹម។
ត្រូវតែកាន់ឲ្យជាប់ជាមួយនឹងម្ខាងនៃផែនដី
ពន្លឺរះឡើង និយាយពីចេញពីជើងមេឃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវតែកាន់ឲ្យជាប់ចុងបំផុតនៃផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)
ដូច្នេះ ពួកមនុស្សអាក្រក់នឹងត្រូវរង្គោះរង្គើចេញពីផែនដីមែនទេ?
ពន្លឺថ្ងៃគឺជារូបភាពដែលធ្វើឲ្យមនុស្សចាកចេញដូចជាអង្រួនអ្វីមួយ ដើម្បីយកចេញអ្វីដែលមិនចង់បាន។ ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អង្រួនមនុស្សអាក្រក់ចេញពីផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
Job 38:14-15
ផែនដីគឺត្រូវផ្លាស់ប្តូររូបរាង ដួចេជាដីឥដ្ឋបានផ្លាស់ប្តូរនៅក្រោមត្រាដែរ
នៅពេលយប់ មនុស្សមិនអាចមើលឃើញច្បាស់ ប៉ុន្តែ ពន្លឺពេលព្រឹកបានបើកសម្តែងពីភាពខុសគ្នានៃអ្វីៗទាំងអស់ ប្រៀបដូចជាត្រាធ្វើខុសពីដីឥដ្ឋ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ហើយគ្រប់យ៉ាងនៅលើផែនដីបានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ដូចជាចំណែកតូចនៃសម្លៀកបំពាក់ដែរ
ពាក្យ «វា» សំដៅលើលផែនដី។ ឃ្លានេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលឃ្លានៅក្នុងខដំបូង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-parallelism)
មនុស្សអាក្រក់ «ពន្លឺ» របស់ពួកគេគឺត្រូវយកចេញ
ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលព្រឹកបានដក «ពន្លឺ» ចេញមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
«ពន្លឺ» របស់ពួកគេ
មនុស្សអាក្រក់គិងថា សេចក្តីងងឹតគឺជាពន្លឺរបស់ពួកគេ ព្រោះអំពើអាក្រក់របស់ពួកគេនៅក្នុងសេចក្តីងងឹត ហើយពួកគេចូលចិត្តសេចក្តីងងឹត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)
ដៃពួកគេដែលលើកឡើងបានត្រូវបាក់វិញ
បានលើកដៃរបស់មនុស្សអាក្រក់ឡើង តំណាងឲ្យអំណាច និងបំណងចិត្តនៃការធ្វើការអាក្រក់ នៅពេលពន្លឺពេលព្រឹករះឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 38:16-18
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
ព័ត៌មានទូទៅ
ខ ១៦ និង ១៧ ឃ្លាពីរដែលមានន័យប្រហែលគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
តើអ្នកបានទៅដល់...នៅបាតនៃសមុទ្រទេ?
សំណួរនេះ រំពឹងចម្លើយអវិជ្ជាមាន។ ពួកគេអាចបង្ហាញជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«អ្នកមិនអាចទៅដល់ប្រពភរបស់ទឹកសមុទ្រ ឬដើរទៅក្នុងបាតសមុទ្របានទេ។ ទ្វារនៃសេចក្តីស្លាប់ មិនបានបើកសម្តែងដល់អ្នកទេ ហើយអ្នកមិនអាចឃើញទ្វារនៃសេចក្តីស្លាប់បានឡើយ។ អ្នកមិនអាចយល់ពីទំហំរបស់ផែនដីបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ដល់ទីជម្រៅនៃទឹក
«ប្រភពទឹក»
ជម្រៅ
សំដៅលើសមុទ្រ ឬមហាសមុទ្រ ដែលមានទឹកជ្រៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជម្រៅសមុទ្រ» ឬ «ជម្រៅមហាសមុទ្រ» ឬ «ជម្រៅទឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)
ទ្វារនៃស្ថានឃុំមនុស្សស្លាប់បានបង្ហាញដល់អ្នក
សេចក្តីស្លាប់និយាយប្រៀបដូចជាទ្វារក្រុង ដែលមនុស្សអាចចូលទៅក្នុងនោះបាន។ ឃ្លានេះ អាចនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើមាននរណាបានបង្ហាញទ្វារនៃសេចក្តីស្លាប់ដល់អ្នកដែរឬទេ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
ម្លប់សេចក្តីស្លាប់
សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៣:៤។
ទំហំនៃផែនដី
«ជាកន្លែងដ៏ធំលូលាយនៃផែនដី»
សូមប្រាប់យើង ប្រសិនបើអ្នកដឹងការទាំងអស់
ប្រសិនបើអ្នកដឹងការទាំងអស់»
Job 38:19-21
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
ព័ត៌មានទូទៅ
ខនីមួយៗរបស់ឃ្លាពីរនេះជាពាក្យប្រៀបធៀប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
តើផ្លូវឆ្ពោះទៅកន្លែងសម្រាក់នៃពន្លឺនៅទីណា ហើយតើសេចក្តីងងឹតនៅកន្លែងទីណាទៅ?
សំណួរនេះ អាចបង្ហាញពីប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនបានដឹងវិធីសម្រាកនៅកន្លែងនៃពន្លឺ ឬកន្លែងនៃសេចក្តីងងឹត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ពន្លឺ
«ពេលថ្ងៃ» ឬ «ពន្លឺព្រះអាទិត្យ»
តើអ្នកអាចដឹកនាំពន្លឺហើយនិងភាពងងឹត ទៅកាន់កន្លែងរបស់ពួកវា ដើម្បីឲ្យធ្វើការបានទេ? តើអ្នកអាចស្គាល់ផ្លូវត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់វាសម្រាប់ពួកវាបានទេ?
សំណួរនេះ រំពឹងចម្លើយអវិជ្ជមាន។ ពួកគេអាចបញ្ជាក់ជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចនាំពន្លឺ ហើយភាពងងឹតទៅកន្លែងធ្វើការ ឬ ស្វែងរកវិធីត្រឡប់ទៅផ្ទះ សម្រាប់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ទៅកាន់កន្លែងធ្វើការរបស់ពួកគេ
«ទឹកដីរបស់ពួកគេ»។ ពន្លឺ និងសេចក្តីងងឹត និយាយដូចជានាំទៅសេចក្តីងងឹត និងត្រឡប់ទៅថ្ងៃដើម្បីសម្រេចតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
មិនត្រូវឆ្ងល់ទេអ្នកគួរដឹង
ព្រះអម្ចាស់ប្រើការចំអក ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបមិនយល់ពីពន្លឺ និងងងឹត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាប្រាកដណាស់ថា អ្នកមិនដឹង ដោយសារអ្នកមិនបានកើតមក នៅពេលយើងបង្កើតពួកគេទេ ហើយអ្នកក៏មិនមានអាយុច្រើនដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)
ដ្បិត អ្នកបានកើតមក
«ដ្បិត អ្នកបានកើតមកហើយ»។ ពាក្យ «បន្ទាប់មក» សំដៅលើពេលវេលា ដែលពន្លឺត្រូវបានបង្កើតមក ញែកចេញពីងងឹត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត អ្នកបានកើតមករួចហើយ ពេលយើងបង្កើតពួកវា»។
ថ្ងៃនៃអាយុរបស់អ្នកក៏វែងដែរ
«អ្នកក៏រស់នៅបានយូរឆ្នាំដែរ»
Job 38:22-24
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
តើអ្នកធ្លាប់បានចូលទៅក្នុងឃ្លាំងដែលដាក់ព្រិលទេ ឬតើអ្នកធ្លាប់បានឃើញឃ្លាំងនៃព្រិលគ្រាប់ទេ...ហើយសម្រាប់ថ្ងៃនៃចម្បាំងហើយសង្គ្រាម?
សំណួរនេះ រំពឹងចម្លើយអវិជ្ជមាន។ ពួកគេអាចបញ្ជាក់ជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចចូលទៅក្នុងឃ្លាំងដែលដាក់ព្រិលនោះទេ ឬ ឃើញឃ្លាំងសម្រាប់ដុំទឹកកក...និងសង្គ្រាមឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រិល ទឹកកក
ទឹកកកដុំៗ (ជាទូទៅតូចៗ) ដែលពេលខ្លះវាធ្លាក់ចុះមកពីលើមេឃពេលភ្លៀង។
តើអ្វីទៅដែលជាផ្លូវទៅកន្លែងផ្លេកបន្ទោរបូល ហើយចូលរួម ឬទៅតាមខ្យល់ដែលបក់ពីទិសខាងកើតទៅទិសខាងជើងឬ?
ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្វីទៅជាផ្លូវទៅកាន់កន្លែងដែលយើងនឹងចែកចាយផ្លេកបន្ទោលទៅ ឬ ចែកចាយខ្យល់ពីកើតទៅនៅលើផែនដី?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ខ្យល់ដែលបក់
«ខ្យល់បក់»
Job 38:25-27
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បានសួរសំណួរលោកយ៉ូប ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គធំជាងលោកយ៉ូប ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យមានភ្លៀង និងផ្គរ ហើយលោកយ៉ូបមិនអាចទេ។
តើអ្នកណាបានបង្កើតផ្លូវទឹក សម្រាប់ពេលមានទឹកភ្លៀងជន់ឡើង...និងធ្វើឲ្យមានតិណជាតិដុះឡើងវិញ?
ឃ្លានេះ និយាជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានតែយើងទេ ដែលបង្កើតប្រឡាយសម្រាប់ទឹកហូរ ហើយមានតែយើងទេ ដែលបង្កើត...ឲ្យមានតិណជាតិដុះឡើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ទឹកភ្លៀងជន់
«ទឹកភ្លៀងហូរ»
ផ្លូវនិងទីកន្លែងដែលផ្ទុះនៃផ្គរលាន់
«ផ្លូវសម្រាប់ផ្គរដែលមានផ្លេកបន្ទោល»។ អាចមានន័យ ទី១) ព្រះអម្ចាស់បានសម្រេចពីការដែលផ្លេកបន្ទោលត្រូវបាញ់ ឬទី២) ព្រះអង្គបានសម្រេច សម្លេងផ្គរលាន់គួរទៅណា។
មកលើផែនដី ដែលជាកន្លែងគ្មានមនុស្សរស់នៅ ហើយនៅលើវាលរហោស្ថានដែលអត់មានមនុស្សសូម្បីមួយនាក់
ឃ្លាពីរនេះ មានន័យស្ទើរតែដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ដែលជាកន្លែងគ្មានមនុស្សរស់នៅ
«ដែលជាកន្លែងគ្មានមនុស្ស»
រឹងស្ងួតនិង បែកក្រហែង
«ដីចោលទទេ ហើយហួតហែង»។ ពាក្យពីរនេះ មានន័យស្ទើរតែដូចគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីដីចោលទទេ ហើយហួតហែង នៅក្នុងតំបន់នោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hendiadys)
មានតិណជាតិដុះ
«មានស្មៅថ្មីដុះឡើង» ឬ «ស្មៅស្រស់»
ដុះឡើង
«ចាប់ផ្តើមដុះឡើង»
Job 38:28-30
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
តើនរណាបានផ្ដល់កំណើតឲ្យដំណក់ទឹកសន្សើម?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនបានយល់ពីការដែលព្រះអម្ចាប់បង្កើតទឹកភ្លៀង ទឹកសន្សើម ទឹកកក និងផ្កាព្រិល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើនរណាបានផ្ដល់កំណើតឲ្យដំណក់ទឹកសន្សើម?
ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាពីភ្លៀង ប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
បានផ្ដល់កំណើតឲ្យ
តួរនាទីដែលឪពុកមាន គឺធ្វើឲ្យកូនបានកើតឡើង។
ដំណក់ទឹកសន្សើម
ដំណក់ទឹកសន្សើម បានកើតមកពីការបង្រួបបង្រួមរបស់រុក្ខជាតិ និងរបស់ផ្សេងទៀត។
តើនរណាជាម្ដាយរបស់ទឹកកកនោះ?
«តើនរណាផ្តល់កំណើតទឹកកក»
ផ្ទៃទឹកទាំងឡាយបានលាក់បាំងពួកវា
នៅអំឡុងរដូវរងារទឹកនៅក្រោមទឹកកក។
ទឹកជ្រៅ
សំដៅលើទឹកជ្រៅ ដូចជាបឹង ទន្លេ និងមហាសមុទ្រជាដើម។
Job 38:31-33
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
តើអ្នកអាចយកច្រវាក់ចង...គ្រប់គ្រងផែនដីបានឬទេ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនដឹងពីរបៀបគ្រប់គ្រងផ្កាយផ្សេងៗទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
យកច្រវាក់ចង
«ចងច្រវាក់» ឬ «ចងចំណង»
ផ្កាយបណ្តើរកូន...ផ្កាយនង្គ័ល...ក្រុមផ្កាយ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ផ្កាយ។ សូមមើលក្នុងជំពូក ៩:៧។
អាចស្រាយខ្សែផ្កាយនង្គ័លបានដែរឬ?
«ផ្តាច់ខ្សែដែលចង់ផ្កាយនង្ក័លបាន»
កញ្ចុំផ្កាយ
ឃ្លានេះ សំដៅលើ កញ្ចុំផ្កាយដប់ពីរដែលលេចមកក្រោយពីថ្ងៃលិច។ មាន កញ្ចុំផ្កាយផ្សេងៗដែលលេចមកនៅក្រោយថ្ងៃរះរាល់ខែ។
ដែលលេចចេញមកតាមពេលកំណត់របស់វា
«នៅពេលពួកគេលេចមកនៅពេលកំណត់»
កូនៗរបស់វា
«កូនៗរបស់ផ្កាយនោះ»
Job 38:34-35
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
តើអ្នកអាច...យើងនៅទីនេះ
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនដឹងពីរបៀបគ្រប់គ្រងផ្កាយផ្សេងៗទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ដូច្នេះហើយមេឃនឹងធ្លាក់ភ្លៀងយ៉ាងច្រើនមកដណ្ដប់លើអ្នក?
«មានទឹកភ្លៀងយ៉ាងច្រើនមកដណ្ដប់លើអ្នក»
តើអ្នកអាចបញ្ជាផ្លេកបន្ទោរឲ្យបញ្ចេញពន្លឺរស្មី ហើយផ្លេកបន្ទោរធ្វើតាម
«តើអ្នកអាចបង្គាប់ផ្លេកបន្ទោរ ឲ្យទៅណាបានដូចអ្នកចង់ឲ្យវាទៅ ហើយពួកវាទៅតាមឬអត់»
នឹងនិយាយទៅអ្នកថា
«ពួកគេនឹងនិយាយទៅអ្នក»
យើងនៅទីនេះ
ឃ្លានេះ មានន័យថា «យើងនៅទីនេះ ដើម្បីអ្នកអាចប្រាប់យើងថា តើអ្នកចង់ឲ្យយើងធ្វើអ្វី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Job 38:36-38
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
តើនរណាបានដាក់ប្រាជ្ញា...ចងយ៉ាងតឹងរឹងជាមួយគ្នាឬ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនដឹងពីរបៀបគ្រប់គ្រងផ្កាយផ្សេងៗទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
បានដាក់ប្រាជ្ញានៅលើពពក
«បានប្រគល់ប្រាជ្ញាទៅលើពពក» ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាពីពពក ប្រៀបដូចជាមនុស្ស ហើយប្រគល់ប្រាជ្ញាដល់ពួកគេ ដើម្បីពួកគេដឹងថាត្រូវធ្វើអ្វី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
តើនរណាអាចមានជំនាញការរាប់ដុំពពកបានទេ?
ឃ្លានេះ មានន័យថា «តើអ្នកណាមានប្រាជ្ញាអាចរាប់ពពកនៅលើមេឃបាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ទឹកថង់ស្បែក
ស្បែកដែលមនុស្សដេរ ដើម្បីពួកគេអាចយកទៅដាក់ទឹកបាន។ ព្រះអម្ចាស់សំដៅលើពពកយ៉ាងក្រាស់ ដូចជា «ថង់ស្បែក» ដោយសារវាបានផ្ទុកទឹកជាច្រើនដូចស្បែកដាក់ទឹកដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នៅពេលដីបានរត់ទៅក្នុងការលំបាក
«នៅពេលដីផ្តុំគ្នាទៅជាដីមួយដុំ»។ ភ្លៀងធ្វើបានច្រោះដីដែលផ្តុំគ្នា ដូចជាដីមួយដុំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ហើយពពកនៃផែនដីបានចងយ៉ាងតឹងរឹងជាមួយគ្នា
«កំណាត់របស់ដីស្អិតជាប់គ្នា»
Job 38:39-40
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
តើអ្នកអាចបរបាញ់សត្វ...ដើម្បីក្រាបក្នុងការរង់ចាំ
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គអាចចម្អែតសត្វតោ ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូបមិនដឹងទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ជាអាហារ
«បរបាញ់សត្វ»។ នេះគឺជាសត្វដែលសត្វតោត្រូវស៊ី។
កូនសិង្ហ
«ជាសត្វតោ»
ឬផ្គត់ផ្គង់អាហារគ្រប់គ្រាន់ដល់កូនសិង្ហឲ្យបានឆ្អែត
«ឬផ្គត់ផ្គង់អាហារគ្រប់គ្រាន់ដល់កូនសិង្ហឲ្យបានឆ្អែត ដើម្បីឲ្យវារស់បាន»
ដល់កូនសិង្ហឲ្យបានឆ្អែត
«ដល់កូនតោ»។ គឺជាកូនតៅដែលធំល្មមអាចរកចាប់រំពារដោយខ្លួនឯង។
នៅក្នុងរូងរបស់វា
«នៅកន្លែងដែលពួកវារស់នៅ» ឬ «នៅក្នុងដែលវារស់នៅ»
ហើយសំងំក្នុងការលាក់ខ្លួន
«កន្លែងដែលមានរុក្ខជាតិដុំយ៉ាងត្រុបត្រុល»។
ក្រាបក្នុងការរង់ចាំ
«ជាកន្លែងដែលពួកវាលាក់ខ្លួន» ឬ «ជាកន្លែងដែលពួកវាអាចចាប់សត្វផ្សេងទៀតបាន»។ សត្វតោលាក់ខ្លួននៅក្នុងព្រៃត្រុបត្រុល ហើយរង់ចាំចាប់សត្វដែលឆ្លងកាត់ទីនោះ ហើយវានឹងលោតចេញពីកន្លែងនោះ ហើយចាប់សត្វទាំងនោះ។
Job 38:41
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
តើនរណាជាអ្នកផ្ដល់ចំណីឲ្យ
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គបានផ្តល់អាហារឲ្យសត្វក្អែក ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូបអត់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ស្រែកហៅព្រះជាម្ចាស់
«ស្រែករកព្រះជាម្ចាស់ឲ្យជួយ» ឬ «ស្រែករកព្រះឲ្យសង្គ្រោះពួកគេ»
ហើរចុះហើរឡើង
«ហើរវិលទៅវិលមក»
ព្រោះអត់អាហារ?
«ដោយសារ ពួកវាអត់អាហារ» ឬ «ដោយសារពួកគេគ្មាន
Job 39
Job 39:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់ប្រើបួនសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គធំជាងលោកយ៉ូប ព្រោះព្រះអម្ចាស់យកព្រះទ័យទុកដាក់នឹងព្រៃភ្នំ ពពែ និងសត្វក្តាន់ ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូបអត់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកបានដឹងនៅវេលាណាដែលពពែព្រៃ...បានបង្កើតកូននោះ?
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណា អ្នកមិនដឹងថា ពេលណា...បានបង្កើតកូននោះ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកអាចនៅចាំមើលពេលដែលសត្វក្តាន់បានបង្កើតកូនរបស់វាឬទេ?
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«អ្នកមិនអាចមើលថែ ដើម្បីឲ្យប្រាកដថា គ្រប់យ៉ាងដំណើរការល្អ នៅពេលសត្វក្តាន់បង្កើតកូនរបស់ពួកវា!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
បានបង្កើតកូនរបស់វា
«បានបង្កើតកូនរបស់វា»
តើអ្នកអាចកំណត់ដឹងថាវាត្រូវមានទម្ងន់ប៉ុន្មានខែបានទេ?
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចរាប់ខែដែលពួកវាមានកូនទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកអាចដឹងថា ពេលណាដែលសត្វទាំងនោះនឹងកើតកូនមកដែរឬទេ?
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិតណាស់ អ្នកមិនដឹងថា ពេលណាពួកវាបង្កើតកូនរបស់វាឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ថាវាត្រូវមានទម្ងន់
«ដល់ពេលកើតនោះទេ»
ពួកវា
ពាក្យ «ពួកវា» សំដៅលើ សត្វពពែ និងក្តាន់។
មានទម្ងន់
«ផើម»
តើអ្នកអាចដឹងថា ពេលណាដែលសត្វទាំងនោះនឹងកើតកូនមកដែរឬទេ?
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិតណាស់ អ្នកមិនដឹងថា ពេលណាពួកវាបង្កើតកូនរបស់វាឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 39:3-4
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
ពួកវាបានក្រាបចុះ
ពាក្យ «ពួកវា» សំដៅលើ សត្វពពែ និងក្តាន់។
បង្កើតកូនរបស់វាចេញមក
«បង្កើតកូនចៅរបស់ពួកវា»
ក្រោយមកពួកវាបានបញ្ចាប់ការបង្កើតដ៏ឈឺចាប់
អាចមានន័យពីរ។ ទី១) ការឈឺចាប់នៃការបង្កើតកូនរបស់ពួកវាត្រូវបានបញ្ចប់ បន្ទាប់ពីបង្កើតកូនហើយ ឬទី២) «បង្កើតកូនដោយការឈឺចាប់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅលើកូនចៅរបស់ពពែ និងក្តាន់ ដោយសារពួកវាបានកើតមកដោយសារតែមេវាបង្កើតពួកវាមកដោយឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្កើតកូនរបស់ពួកវាចេញពីពោះរបស់ពួកវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
នៅតាមទីវាល
«នៅតាមជនបទ» ឬ «នៅតាមព្រៃ»
មិនវិលត្រឡប់មកវិញឡើយ
«មិនវិលត្រឡប់មករកពួកគេវិញទេ» ឬ «ត្រឡប់មករកម្តាយរបស់ពួកគេវិញ»
Job 39:5-6
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
តើនរណាបាន...កន្លែងដីដែលមានជាតិប្រៃ
ព្រះអម្ចាស់ប្រើបួនសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គធំជាងលោកយ៉ូប ព្រោះព្រះអម្ចាស់យកព្រះទ័យទុកដាក់នឹងព្រៃភ្នំ ពែ និងសត្វក្តាន់ ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូបអត់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើនរណាបានដោះឲ្យមានសេរីភាពដល់សត្វលាព្រៃ?
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគឺជាអ្នកដែលអនុញ្ញាតឲ្យលាព្រៃមានសេរីភាព»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
សត្វលាព្រៃ...សត្វលា
ឈ្មោះខុសគ្នាសម្រាប់ប្រភេទលាតែមួយ។
តើនរណាបានចងចំណងដល់សត្វលាក៏លឿននោះ
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងជាអ្នកស្រាយចំណង...កន្លែងដីដែលមានជាតិប្រៃ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ចំណង
ខ្សែ ច្រវាក់ ឬអន្ទាក់ដែលចងសត្វ និងការពារវាកុំវារត់បាត់។
តើផ្ទះអ្នកណាដែលយើងបានសាងនៅក្នុងអារ៉ាប់
ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាពីសត្វលា ប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលអាចមានផ្ទះ។ «យើងបានឲ្យអារ៉ាបដល់វា ទុកជាកន្លែងសម្រាប់រស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
កន្លែងដីដែលមានជាតិប្រៃ
ជាទឹកដីនៅជុំវិញសមុទ្រស្លាប់ ដែលមានអំបិលជាច្រើនៅក្នុងនោះ។
Job 39:7-8
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
វា
ពាក្យ «វា» សំដៅលើលាព្រៃ។
សើចជាមួយនឹងការមើលងាយ
ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាពីសត្វលា ប្រៀបដូចជាវាជាមនុស្ស។ សត្វលាសើច ដោយសារអ្នកនៅក្នុងទីក្រុងនោះបានឮសម្លេងយ៉ាងខ្លាំង ប៉ុន្តែ វារស់នៅកន្លែងដែលស្ងៀមស្ងាត់។
អ្នកបរ
មនុស្សម្នាក់ដែលបង្ខំសត្វនោះឲ្យធ្វើការ
វាលស្មៅ
កន្លែងដែលសត្វនោះអាចស៊ីស្មៅដែលដុះនៅតាមវាល។
Job 39:9-10
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
ព័ត៌មានទូទៅ
នៅទីនេះ ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរបួន ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនចូលចិត្តព្រះអម្ចាស់ ដោយសារលោកយ៉ូបមិនអាចគ្រប់គ្រងគោព្រៃបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើគោព្រៃចូលចិត្តធ្វើការបម្រើអ្នកដែលឬទេ?
សំណួរនេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គោព្រៃមិនសប្បាយចិត្តនឹងបម្រើអ្នកទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
គោព្រៃ
អាចមានន័យពីរ។ ទី១) ជាគោមួយប្រភេទដែលរស់នៅក្នុងព្រៃ។ ឬទី២) ជាក្របីដែលមើលទៅដូចជាគោឈ្មោល។
ចូលចិត្ត
«ព្រម»
តើវាយល់ព្រមនៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកដែរឬទេ?
សំណួរនេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមិនព្រមនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
យល់ព្រមនៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក
«ព្រមនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកពេញមួយថ្ងៃ»
ទ្រុងស្មៅ
ជាវត្ថុមួយសម្រាប់ដាក់ស្មៅ ដើម្បីឲ្យសត្វអាចស៊ីបាន។
ជាមួយនិងរំពាត់ តើអ្នកអាចយកខ្សែមកចងគោព្រៃ បង្ខំវាឲ្យភ្ជួរស្រែបានឬទេ?
សំណួរនេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចគ្រប់គ្រងគោរព្រៃ ជាមួយខ្សែ ដើម្បីចងគោព្រៃ បង្ខំវាឲ្យភ្ជួរនៅក្នុងស្រែរបស់អ្នកបាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
យកខ្សែ
យកខ្សែមួយមកចង ក្បាល ឬកសត្វនោះ ដើម្បីដឹកវា
គន្លង
ជាផ្លូវមួយដ៏វែអនៅក្នុងដីដែលកំពុងភ្ជួរ។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៣១:៣៨
តើវាសុខចិត្តអូសរនាស់សម្រាប់អ្នកនៅជួរភ្នំដែរឬទេ?
នេះជាសំណួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងមិនព្រមអូសរនាស់សម្រាប់អ្នកនៅជួរភ្នំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
រនាស់
ធ្វើឲ្យដីតូច និងបំបែកដីឲ្យល្អិត។
Job 39:11-12
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
ព័ត៌មានទូទៅ
នៅត្រង់នេះ ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរបី ដើម្បីឈ្លោះជាមួយលោកយ៉ូប ថា លោកយ៉ូបមិនចូលចិត្តព្រះអម្ចាស់ ព្រោះលោកយ៉ូបមិនអាចគ្រប់គ្រងគោព្រៃបានទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកអាចទុកចិត្តវា ដោយព្រោះតែវាមានកម្លាំងអស្ចារ្យឬ?
នេះជាសំណួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចទុកចិត្តវា ដោយសារវាមានកម្លាំងខ្លាំងក្លាឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ទុកចិត្តវា
ពាក្យ «វា» សំដៅលើ «គោព្រៃ»
តើអ្នកនឹងទុកការងាររបស់អ្នកឲ្យពួកវាធ្វើបានទេ?
នេះជាសំនួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចធ្វើឲ្យវាធ្វើការងារឲ្យអ្នកបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ទុកការងាររបស់អ្នកឲ្យពួកវាធ្វើបាន
«ឲ្យវាធ្វការយ៉ាងធ្ងន់សម្រាប់អ្នក»
តើអ្នកអាចទុកចិត្តវា...នាំស្រូវរបស់អ្នកទៅដាក់ជង្រុកបានឬទេ?
ឃ្លាពីរនេះ មានន័យដូចគ្នា។ នេះជាសំណួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចទុកចិត្តលើវាបានទេ...នាំស្រូវរបស់អ្នកទៅដាក់ជង្រុកបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism)
Job 39:13-15
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
ស្លាបរបស់សត្វអូទ្រីស...ស្លាបដ៏វែងហើយពណ៌វាស្អាតគួឲ្យស្នេហ៍?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនអាចពន្យល់ពីសត្វអូទ្រីសមានឥរិយាថយ៉ាងដូចម្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនដឹងទេ ថាស្លាបដ៏វែង និងមានពណ៌សត្វអូទ្រីស តំណាងឲ្យសេចក្តីស្រឡាញ់ ពេលស្លាបរបស់ពួកវាហើរឡើងដោយមោទនភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)
សត្វអូទ្រីស
ជាសត្វដែលមានស្លាបវែងដេលអាចរត់បានយ៉ាងលឿន ប៉ុន្តែ មិនអាចហើរបានទេ។
ពណ៌វាស្អាតគួឲ្យស្នេហ៍
«ហើរដោយអំណរ»
ស្លាប
មានរោមវែងៗនៅលើស្លាបរបស់សត្វនោះ
ស្លាប
មានរោមខ្លីជារោមដែលគ្របលើរូបកាយរបស់សត្វនោះ
ស្អាតគួឲ្យស្នេហ៍
ភាសាហេព្រើរប្រើពាក្យមិនច្បាស់នៅត្រង់នេះ។ អាចមាន័យពីរ។ ទី១) «ពីភាពស្មោះត្រង់» ទី២) «ពីក្រសា»។ ឈ្មោះរបស់សត្វក្រសាមានន័យថា «ជាអ្នកស្មោះត្រង់» ឬ «ជាមនុស្សគួរឲ្យស្រឡាញ់» ព្រោះមនុស្សដឹងថា សត្វក្រសាយកចិត្តទុកដាក់ជាមួយកូនរបស់វាខ្លាំងណាស់។
នៅក្នុងដី
«នៅលើដី»
ជាន់កម្ទេចពួកវា
ពាក្យ «ពួកវា» សំដៅលើ ពងសត្វទាំងនោះ។
ជាន់បំបែក
«ជាន់លើពួកវា»
Job 39:16-18
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
វាតឹងតែង
ពាក្យ «វា» សំដៅលើ សត្វអូទ្រីសញី។
ខំប្រឹងធ្វើការ
ការងារដែលវាធ្វើ ពេលវាញាស់ពង
អាចនឹងទៅជាឥតបានការ
ប្រសិនបើកូនវាងាប់អស់ ការងារដែលវាខំនោះបែរជាឥតប្រយោជន៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាចប្រែជាឥតប្រយោជន៍ ប្រសិនបើកូនរបស់វាស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
បានដកយកប្រាជ្ញារបស់វាចេញ
«ធ្វើឲ្យវាភ្លេចពីប្រាជ្ញា» ឬ «មិនផ្តល់ប្រាជ្ញាដល់វាឡើយ»
ចំណេះដឹង
សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១១:៤
នៅពេលវារត់
ខនេះ ផ្ទុយពីភាពកម្សោយរបស់វា នៃការមើលថែកូនរបស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ពេលវារត់»
វាសើចចំអកដាក់...អ្នកជិះ
ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថា វាសើច ដោយសារវារត់លឿនជាងសេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាសើចដាក់...អ្នកជិះសេះព្រោះវាអាចរត់លឿនជាងសេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។
Job 39:19-20
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់ប្រើបីសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនងាចគ្រប់គ្រង់សេះព្រៃបានទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកបានផ្ដល់កម្លាំងឲ្យទៅសេះឬ?
នេះជាសំណួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចផ្តល់កម្លាំងដល់សេះបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើឯងឬ ដែលបានតុបតែងឲ្យសេះមានសក់ដែលរលាស់តាមខ្យល់?
នេះជាសំណួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចតុបតែងឲ្យសេះមានសក់ដែលរលាស់តាមខ្យល់បានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តុបតែងឲ្យសេះមានសក់ដែលរលាស់តាមខ្យល់
«សក់សេះ» និយាយប្រៀបដូចជាសម្លៀកបំពាក់សម្រាប់ករបស់សេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យសក់របស់វាលាស់ ដើម្បីគ្របបាំករបស់វាដូជជាសម្លៀកបំពាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
រលាស់តាមខ្យល់
សក់វែងនៅលើករបស់សេះ
តើអ្នកឬដែលធ្វើឲ្យវាចេះលោតដូចជាសត្វកណ្ដូប?
នេះជាសំណួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចធ្វើឲ្យវាលោកត ដូចជាកណ្តូបបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
កណ្តូប
សត្វកណ្ដូបដែលអាចលោតបានឆ្ងាយ ហើយលឿនថែមទៀតផង។
ស្រម៉ុក
ជាសម្លេងយ៉ាងខ្លាំងដែលសត្វសេះបញ្ចេញពីច្រមុះរបស់វា។
Job 39:21-23
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
ក្រញ៉ាំវាកាយដី
ពាក្យ «វា» សំដៅលើសេះ។ សេះកាយដី ដោយវាភ្ញាក់ផ្អើលជាមួយនឹងការប្រយុទ្ធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាផាយដីដោយភាពភ្ញាក់ផ្អើល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ក្រញ៉ាំ
«កាយដីជាមួយនឹងក្រចងរបស់វា»
ទៅពាក់គ្រឿងសស្ត្រាវុធ
ពាក្យ «គ្រឿងសស្ត្រាវុធ» តំណាងឲ្យការធ្វើសង្គ្រាម ដែលពួកគេត្រូវការប្រើវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីចូលរួមធ្វើសង្គ្រាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
វាមើលងាយសេចក្ដីភិតភ័យ
«វាមិនចេះភ័យខ្លាចទាល់តែសោះ»
មើលងាយ
«សើចដាក់»
តក់ស្លុត
«បាក់ទឹកចិត្ត»
មិនរាថយ
«មិនរត់ចោលឡើយ»
បំពង់ព្រួញ
ប្រអប់មួយសម្រាប់ដាក់ព្រួញ។
ឮក្រុកក្រាក់
«អង្រួន ហើយធ្វើឲ្យមានសម្លេង»។
ចំហៀង
នៃផ្នែកម្ខាងរបស់សេះ
ដែកពួយ
ឈើវែងមានមុខមុតស្រួចចុង មនុស្សគប់វាដាក់ខ្មាំងសត្រូវ។
Job 39:24-25
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
វា
ពាក្យ «វា» សំដៅលើសេះ។
កញ្ជ្រោលនៅលើដី
សេះរត់នៅលើដី យ៉ាងលឿនដែលហុយដីដូចជាមនុស្សទឹកដែលមនុស្សផឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រត់យ៉ាងលឿននៅលើដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
វាលោត វាកញ្ជ្រោល
សេះភ្ញាក់ផ្អើល ដូច្នេះ វារត់យ៉ាងលឿន ហើយដោយកម្លាំង។
នៅពេលឮសម្លេងត្រែ
ឃ្លានេះ អាចនិយាយបានថា មនុស្សម្នាក់បានផ្លុំត្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលមនុស្សផ្លុំត្រែ ដើម្បីប្រកាសថាសង្គ្រាមចាប់ផ្តើមហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
វាមិនអាចឈរនៅកន្លែងតែមួយបានទេ។
«វារំភើបខ្លាំងពេក មិនអាចឈរនៅកន្លែងតែមួយបាន»។
វាស្រែកឡើងថា «ហាហា»
ពាក្យ «ហាហា» ជាសម្លេងមនុស្សធ្វើ នៅពេលពួកគេរកឃើញអ្វីមួយ។ សេះធ្វើសម្លេងមួយនេះ ដោយសារវាស្ថិតនៅក្នុងសង្គ្រាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ស្រង់ក្លិនចម្បាំង
ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថា សេះបានឮសម្លេងទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាបានឮសម្លេងនៃការបកប្រកាសសង្គ្រាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
សម្រែកប្រកាសពីការធ្វើសឹក
«សម្រែកប្រកាសពីការធ្វើសឹក»។ មនុស្សស្រែកជាពិសេស ពួកគេប្រើការនេះក្នុងសង្គ្រាម ដើម្បីបង្ហាញពីកម្លាំង និងសេចក្តីក្លាហាន ព្រមទាំងបំភ័យដល់សត្រូវផងដែរ។
Job 39:26
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
តើដោយប្រាជ្ញារបស់អ្នកឬ...ទៅទិសខាងត្បូង?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា លោកយ៉ូបមិនធំជាងព្រះអម្ចាស់ទេ។ ចម្លើយច្បាស់ចំពោះសំណួរនេះគឺ «ទេ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមែនដោយសារប្រាជ្ញារបស់អ្នកទេ...ទៅទិសខាងត្បូង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ដែលសត្វស្ទាំងហើរសំកាំងស្លាប ហើយត្រដាងស្លាបវាទៅទិសខាងត្បូង
ត្រដាងស្លាបរបស់វានៅទីនេះ សំដៅលើហើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើរទៅទិសខាងត្បូង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទៅទិសខាងត្បូង
នៅក្នុងភូមិសាស្ត្រព្រះគម្ពីរ សត្វហើរទៅទិសខាងត្បូងនៅអំឡុងពេលរដូវរងា ដើម្បីទៅរកតំបន់ដែលមានអាកាសធាតុក្តៅ។
Job 39:27-28
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
តើអ្នកបានបង្គាប់...ធ្វើសំបុកឲ្យកូនរបស់វានៅតាមទីខ្ពស់ៗឬ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញថាលោកយ៉ូបគ្មានអំណាចគ្រប់គ្រាន់នឹងបង្គាប់សត្វឥន្រ្ទីឡើយ។ ចម្លើយច្បាស់ចំពោះសំណួរនេះគឺ «ទេ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចបង្គាប់សត្វឥទ្រីឲ្យហើរទៅលើភ្នំ ហើយធ្វើសំបុករបស់វានៅទីខ្ពស់បានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ធ្វើជាទីមាំមួនរបស់ខ្លួន
ច្រាំងថ្មចោទខ្ពស់គឺជាទីមាំមួនសម្រាប់សត្វឥទ្រី ព្រោះសត្វដែលចង់ស៊ីវាមិនអាចដល់បានទេ។
Job 39:29-30
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។
វាអាចមើលឃើញពីចម្ងាយ
ពាក្យ «វា» នៅទីនេះ សំដៅលើសត្វឥន្រ្ទី។
រំពា
«ជាសត្វដែលវាអាចសម្លាប់ ហើយចាប់ស៊ី»
ភ្នែករបស់វាអាចមើលឃើញពីចម្ងាយ
ពាក្យ «ភ្នែករបស់វា» សំដៅលើសត្វឥន្រ្ទី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមើលឃើញពួកវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
កូនរបស់វា
«កូនរបស់ឥន្រ្ទី» អាចជួយឲ្យងាយយល់អាចនិយាយថា សត្វឥន្រ្តីសម្លាប់សត្វផ្សេងៗហើយ យកមកឲ្យកូនវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីសត្វឥន្រ្ទីសម្លាប់សត្វផ្សេងៗហើយ កូនឥន្រ្តី»
ជញ្ជក់ឈាម
«ផឹកឈាមរបស់សត្វដែលវាបានសម្លាប់»
ទីកន្លែងណាមានសាកសពនោះ
«កន្លែងដែលមានមនុស្សស្លាប់» ឃ្លានេះសំដៅលើសាកសពដែលបានដេកស្លាប់នៅទីវាល មិនមែនជាសាកសពដែលកប់នៅក្នុងដីទេ។
វាក៏នៅទីនោះ
ឃ្លានេះអាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់គឺថា វាបានទៅស៊ីសាកសពរបស់មនុស្សស្លាប់។ របៀផ្សេងទៀតនាំការបកប្រែៈ «វានៅទីនោះដើម្បីស៊ីសាកសពនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Job 40
Job 40:1-2
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូប ដោយសួរសំណួរទាំងនេះ។
តើអ្នកដែលមានប្រាជ្ញា នឹងពូកែទាស់ទែអាចនឹងកែតម្រូវ ព្រះដ៏មានគ្រប់ព្រះចេស្តាបានទេ?
ព្រះអម្ចាស់ស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូប។ ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចរិះគន់យើង ឬព្យាយាឈ្លោះជាមួយយើងបានទេ ដ្បិត យើងគឺជាព្រះដ៏មានគ្រប់ព្រះចេស្តា» ឬ «អ្នក ជាមនុស្ស ចង់រិះគន់យើង ជាព្រះដ៏មានគ្រប់ព្រះចេស្តា ប៉ុន្តែ អ្នកមិនត្រូវកែតម្រង់យើងទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ឯងដែលបន្ទោសដល់ព្រះជាម្ចាស់ដូច្នេះ ចូរឆ្លើយមកចុះ
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីលោកយ៉ូប និងអង្គទ្រង់ ប្រៀបដូចជា ពួកគេជាមនុស្សពីរនាក់ផ្សេងទៀតដែលរំលឹកលោកយ៉ូបថា គ្មាននរណានៅទីណាអាចបន្ទោសព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកចង់ឈ្លោះជាមួយយើង ដូច្នេះ ឆ្លើយយើងសិនមក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-pronouns)
Job 40:3-5
មើល៍
«ប្រាកដណាស់» ពាក្យ «មើល៍» នៅទីនេះ បន្ថែមដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលលោកនឹងមានបន្ទូលបន្ទាប់។
ទូលបង្គំមិនមែនមនុស្សសំខាន់ទេ
«ទូលបង្គំមិនមែនមនុស្សសំខាន់ទេ»
តើឲ្យទូលបង្គំឆ្លើយទៅព្រះអង្គវិញដូចម្ដេចបាន?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីសុំទោសចំពោះសំណួររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំមិនអាចឆ្លើយព្រះអង្គបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 40:6-7
ចូរក្រវាត់ចង្កេះអ្នកឲ្យបានដូចមនុស្ស
មនុស្សលើកអាវវែងរបស់ខ្លួនឡើងដល់ចង្កេះរបស់ខ្លួន ឬ ក្រវាត់ចង្កេះគឺរៀបចំសម្រាប់ការងារធ្ងន់ ហើយ លោកយ៉ូបរៀបចំខ្លួនដើម្បីឆ្លើយនឹងសំណួរដ៏ពិបាករបស់ព្រះជាម្ចាស់។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៣៨:១ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-metaphor)
Job 40:8-9
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូបដោយសួរសំណួរលោកជាច្រើនទៀត។
តើអ្នកពិតជាបាននិយាយថា យើងមិនយុត្តិធម៌មែនទេ?
ពាក្យ «ការពិតជាក់ស្តែង» បង្ហាញថា ព្រះអម្ចាស់ភ្ញាក់ផ្អើល លោកយ៉ូបអាចនិយាយថា ព្រះជាម្ចាស់មិនយុត្តិធម៌ ហើយថាលោកយ៉ូបអាចប្រាកដថា ព្រះអង្គពិតជាចង់មានបន្ទូលដូច្នោះ។ ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងភ្ញាក់ផ្អើលដែលអ្នកនិយាយថា យើងមិនយុត្តិធម៌» ឬ «អ្នកអាចប្រាកដថា អ្នកចង់និយាយថា យើងមិនយុត្តិធម៌ ដោយសារអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកចង់ថ្កោលទោសយើង ដើម្បីបង្ហាញថាអ្នកជាមនុស្សសុចរិតឬ?
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកកំពុងតែថ្កោលទោសយើង ដើម្បីប្រកាសថាអ្នកជាមនុស្សស្លូតត្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
មានចេស្តាដូចព្រះជាម្ចាស់
មានដៃគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កម្លាំងនៅក្នុងដៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានកម្លាំងដូចកម្លាំងរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
តើអ្នកអាចធ្វើសំឡេងផ្គរលាន់ដូចជាព្រះអង្គទេ?
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមពិតទៅអ្នកអាចធ្វើឲ្យមានសំឡេងផ្គរលាន់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកអាចធ្វើសំឡេង
«អ្នកអាចធ្វើសំឡេង ដូចព្រះអង្គបានធ្វើ» ការបកប្រែភាគច្រើនអានថា «សម្លេងដូចសម្លេងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ UDB)
Job 40:10-11
ចូរបំពាក់ខ្លួនអ្នកក្នុងសិរីរុងរឿង និងភាពឧត្តុង្គឧត្ដម ហើយអ្នកត្រូវស្លៀកពាក់ក្នុងសិរីរុងរឿងហើយដោយតេជានុភាព
«សិរីល្អ» «ភាពឧត្តុង្គឧត្ដម» «កិតិយស» «តេជានុភាព» គឺជានាមអរូប។ និយាយប្រៀបដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលមនុស្សស្លៀកពាក់។ ពាក្យទាំងនេះ អាចបកប្រែជាគុណនាម ឬជាកិរិយាសព្ទក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យខ្លួនអ្នកក្នុងសិរីរុងរឿង ធ្វើអ្វីមួយអស្ចារ្យ ដើម្បីឲ្យមនុស្សគោរពដល់អ្នក ហើយផ្តល់កិតិយសដល់អ្នក ធ្វើឲ្យមនុស្សគិតថាអ្នកគឺជាស្តេចដ៏អស្ចារ្យ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
កម្ចាយសេចក្ដីកំហឹងរបស់អ្នកទៅជំុវិញទៅ
«កំហឹង» ជានាមអរូប និយាយប្រៀបដូចជាអ្វីមួយដែលលើពីប្រអប់មួយ ដែលអាចផ្ទុកបាន ដើម្បីមនុស្សអាចរីករាយដាល់។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបអំពីសក្មភាពរបស់មនុស្ស នៅពេលពួកគេខឹង។ អ្នកចាំបាច់ត្រូវបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ ហេតុអ្វីបានជាមនុស្សខឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានកំហឹងដោយសារមនុស្សអួត និងដាក់ទោសពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metonymy)
ផ្តូលពួកគេចុះ
«ដក់យកអ្វីមួយចេញ ដោយសារពួកគេអួត»
Job 40:12-14
មុខរបស់ពួកគេ
មុខគឺជាផ្នែកមួយនៃរូបកាយមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
នៅក្នុងកន្លែងងងឹត
ពាក្យមានសុជីវធម៌សម្រាប់កន្លែងដែលវិញ្ញាណរបស់មនុស្សទៅនៅពេលពួកកេស្លាប់ទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)
Job 40:15-16
សត្វដំរីទឹក
ជាសត្វនៅក្នុងទឹក អាចជាដំរីទឹក (សូមមើលៈ UDB)
វាស៊ី
សត្វដំរីទឹកស៊ី
ស៊ីស្មៅដូចសត្វគោ
ទាំងសត្វដំរីទឹក និងគោស៊ីស្មៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ត្រង់ចង្កេះ...សាច់ដុំពោះ
ឃ្លាពីនេះសំដៅលើផ្នែកតែមួយនៃរូបកាយ។
Job 40:17-18
ដើមតាត្រៅ
ដើមតាត្រៅ ជាឈើដ៏រឹងមាំ ហើយកន្ទុយរបស់វារឹងតែរឹង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ឆ្អឹងរបស់វាប្រៀបបាននឹងបំពង់លង្ហិន
ពាក្យ ឆ្អឹងរបស់វា នៅទីនេះ ប្រៀបដូចជាបំពង់ធ្វើពីលង្ហិន ដើម្បីបង្ហាញពីសត្វនេះខ្លាំងប៉ុណ្ណា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដូចចម្រឹងដែក
នេះគឺជាការប្រៀបធៀបចុងក្រោយ ពណ៌នាពីកម្លាំងរបស់ខ្លាំងក្លាយរបស់សត្វនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Job 40:19-21
ប្រធាននៅលើរបស់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត
«សំខាន់បំផុតលើរបស់ទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបង្កើត» ឬ «ខ្លាំងបំផុតលើសត្តនិករ»
មានតែព្រះជាម្ចាស់តែមួយដែលបានបង្កើតវា
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល ប្រៀបដូចព្រះអង្គជាមនុស្សម្នាក់ទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីអ្វីៗដែលយើងបានបង្កើត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-pronouns)
ជ្រលោងភ្នំបានផ្តល់ឲ្យវានូវចំណី
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភ្នំ បៀបដូចជាភ្នំទាំងនោះជាមនុស្ស ដែលអាចផ្តល់អាហារដល់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាហារដុះនៅលើភ្នំនោះសម្រាប់ពួកវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
ផ្កាឈូក
រុក្ខជាតិមានផ្កា ដែលដុះនៅលើទឹក នៅក្នុងតំបន់ដែលមានភក់។
ដើមត្រែង
ជាប្រភេទស្មៅខ្ពស់ៗ ដុះនៅតាមភក់ ឬវាលភក់ល្បប់។
Job 40:22-24
ផ្កាឈូក
រុក្ខជាតិមានផ្កា ដែលដុះនៅលើទឹក នៅក្នុងតំបន់ដែលមានភក់។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៤០:១៩
ដើមចាកនៅតាមដងស្ទឹង
ដើមចាកគឺជាដើមដ៏ធំមួយដែលដុះនៅក្នុងដីសើម។ ប្រសិនបើ អ្នកមិនស្គាល់ដើមឈើនេះ នៅក្នុងវប្បធម៌របស់អ្នកទេ អ្នកអាចប្រើដើមឈើទូទៅដែលដុះនៅក្បែរទឹក។
មាត់ច្រាំង
នៅក្បែរទន្លេ
ទោះបើទន្លេដូចយ៉ាងទន្លេយ័រដាន់ ឡើងលិចមាត់ច្រាំងក៏ដោយ គង់តែវាមានចិត្តរឹងត្អឹងដែរ
«ទោះបីជាទឹកជំនន់ឡើងដល់ច្រមុះវាក៏ដោយ»
តើមាននរណាអាចចាប់វាបានដោយប្រើសន្ទូចទេ...អន្ទាក់បានទេ?
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងថា គ្មាននរណាអាចចាប់វាដោយសន្ទូច ឬ ចាក់ច្រមុះរបស់វាដោយអន្ទាក់នោះឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 41
Job 41:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទូល។ ព្រះអង្គប្រើសំណួរដែលមិនទាមទាចម្លើយជាច្រើន ដើម្បីសួរលោកយ៉ូណាស។
តើអ្នកអាចយកសន្ទូចទៅស្ទូចនាគបានទេ?
ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងទេ ថាអ្នកមិនអាចស្ទូចសត្វនាគជាមួយនឹងដងសន្ទូចបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
យកសន្ទូចទៅ
ទាញចេញពីទឹក
របស់វា...វា
ពាក្យ «របស់វា» និង «វា» សំដៅលើសត្វនាគ។
ចងថ្គាមរបស់វាជាមួយនិងខ្សែបានឬទេ?
ប្រយោគនេះមិនពេញទេ ប៉ុន្តែ អត្ថន័យរបស់វាអាចយល់បានពីបរិបទដូចជា «អ្នកអាចចង់ផ្គាមរបស់វាជាមួយខ្សែបានទេ?» ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា អ្នកមិនអាចចងផ្គាមនាគជាមួយនឹងខ្សែបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកអាចយកខ្សែពួរទៅដាក់ច្រមុះវា ...ជាមួយសន្ទូចបានទេ?
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា អ្នកមិនអាចយកខ្សែទៅចងច្រមុះរបស់វា...ជាមួយនឹងសន្ទូចបានទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើវានឹងធ្វើការអង្វរដល់អ្នកឬទេ
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា វាមិនស្តាប់ពាក្យអង្វរបស់អ្នកទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើវានឹងនិយាយមកអ្នកដោយទន់ភ្លន់ឬទេ?
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា អ្នកមិនអាចនិយាយពាក្យទន់ភ្លន់ទៅកាន់វាបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 41:4-6
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តស្តីបន្ទោលលោកយ៉ូបដោយសួរគាត់នូវសំណួរជាច្រើន។
តើវានឹងតាំងសេចក្តីសញ្ញាជាមួយអ្នក ហើយអ្នកអាចយកវាមកធ្វើជាអ្នកបម្រើបានជារៀងរហូតឬទេ?
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា វាមិនអាចចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយអ្នកទេ ព្រោះអ្នកអាចយកវាមកធ្វើជាអ្នកបម្រើបានជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកអាចលេងជាមួយវា ដូចជាលេងជាមួយសត្វចាបបានទេ?
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា អ្នកមិនអាចលេងជាមួយវា ដូចអ្នកលេងជាមួយចាបទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកអាចចងវាទុកឲ្យអ្នកបម្រើស្រីរបស់អ្នកបានទេ?
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា អ្នកមិនអាចចងវា ដូចជាចង់អ្នកបម្រើស្រីរបស់អ្នកទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើពួកអ្នកនេសាទអាចចាប់វាបានទេ?
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា ក្រុមអ្នកនេសាទនឹងមិនតថ្លៃជាមួយវាទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើពួកគេពុះវាជាចំណែក ហើយដាក់លក់ក្នុងចំណោមអ្នកដេញថ្លៃបានទេ?
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា ពួកគេនឹងពុះវាជាចំណែក ដើម្បីដាក់លក់ក្នុងចំណោមអ្នកដេញថ្លៃ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ពួកគេនឹងពុះ
«ក្រុមអ្នកនេសាទនឹងពុះចែកគ្នា»
Job 41:7-9
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តស្តីបន្ទោលលោកយ៉ូបដោយសួរគាត់នូវសំណួរជាច្រើន។
តើអ្នកអាចយកជន្លួញមកចាក់ទម្លុះស្បែកវា ឬយកស្នចាក់ត្រីមកចាក់ក្បាលវាបានឬទេ?
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ អ្នកមិនអាចយកចាក់ទម្លុះស្បែករបស់វាដោយអាវុធរបស់អ្នកបានទេ ឬ អ្នកមិនអាចចាក់ទម្លុះក្បាលរបស់វាដោយស្នចាក់ត្រីរបស់អ្នកដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ផ្លែច្បូក
ជាលំពែងធំៗ ដែលមានបន្លាលួសដែលមនុស្សប្រើដើម្បីប្រមាញ់សត្វសមុទ្រធំៗ។
មើល៍
«សូមយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលខ្ញុំកំពុងតែនិយាយ»
អ្នកណាប្រាថ្នាចង់ចាប់វា អ្នកនោះកុហកហើយ តើធ្លាប់មានអ្នកណាអាចចាប់វាឲ្យនៅស្ងៀមនៅនិងដីបានទេ?
ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាទូទៅ ដូចជាប្រយោគសកម្មដែរ។ ពាក្យ «នៅចំពោះមុខវា» ហេតុផលដែលមនុស្សខ្លាច ហើយបោះវាចោលទៅនឹងដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមើលវា នឹងខ្លាច ហើយនឹងបោះវាចោលទៅនឹងដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Job 41:10-12
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តស្តីបន្ទោលលោកយ៉ូបដោយសួរគាត់នូវសំណួរជាច្រើន។
បើគ្មាននរណាម្នាក់ហ៊ានតទល់នឹងនាគនោះបានទេ ដូច្នេះហើយតើនរណាដែលអាចឈរនៅចំពោះមុខយើងបាន?
ការដាស់នាគឲ្យភ្ញាក់គឺជាការងាយស្រួល ជាងឈរនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានដឹងរួចហើយថា គ្មាននរណាហ៊ានដាស់នាគឲ្យភ្ញាក់ទេ អ្នកអាចដឹងហើយថា គ្មាននរណាអាចឈរនៅចំពោះយើងទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion) Status: Idle
តើមានអ្នកណាឲ្យរបស់មកយើងខ្ចី ហើយដើម្បីឲ្យយើងត្រូវសងទៅអ្នកនោះវិញដែលឬទេ?
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ អ្នកដឹងហើយថា គ្មាននរណាឲ្យអ្វីមកយើងមុនទេ ដូច្នេះ ក៏គ្មាននរណាដែលយើងចាំបាច់ត្រូវសងវិញដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
យើងនឹងមិននៅស្ងៀម
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងនិយាយជាប្រាកដ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)
ពីជើង និងកម្លាំងវា ឬពីរាងដ៏សមសួនរបស់វាផង
អ្នកចាំបាច់ត្រូវបន្ថែមពាក្យដែលលុបចោលនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជើង យើងនឹងនិយាយអំពីបញ្ហានៃកម្លាំងរបស់វា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
អំពីបញ្ហាកម្លាំងរបស់វា និងសរីរាង្គដ៏ល្អ របស់សត្វនាគនោះ
អ្នកមិនចាំបាច់បន្ថែមពាក្យដែលលុបចោលឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កម្លាំង យើងនឹងនិយាយអំពីសរីរាង្គដ៏ល្អរបស់វា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
Job 41:13-15
ប្រយោគភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តស្តីបន្ទោលលោកយ៉ូបដោយសួរគាត់នូវសំណួរជាច្រើន។
តើនរណាអាចពន្លាត់ស្បែកវាបាន?
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចពន្លាត់ស្បែករបស់វាចេញក្រៅស្បែករបស់វាបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើនរណាហ៊ានលូកដៃទៅកាច់ធ្មោងក្រោយខ្នងរបស់វាបានទេ?
ពាក្យ «ធ្មុងក្រោយខ្នង» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់ស្រកាដ៏រឹង ឬ ស្រកាដែលលាក់នៅខាងក្រោយខ្នងរបស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចវះកាត់ធ្មុងក្រោយរបស់វាទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metaphor)
តើនរណាអាចហ៊ានបើកមាត់កាច់ថ្គាមពីមុខរបស់វា...គួរឲ្យស្ញែងខ្លាចណាស់មែនទេ?
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាហ៊ានកាច់ថ្គាមរបស់វាទេ... វាគួរឲ្យខ្លាចណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ខែល
ទាំងខែង ទាំងធ្មុងដែលនៅខាងក្រោយនាគ បានការពារពីព្រួញ និងអាវុធផ្សេងទៀតបានយ៉ាងល្អ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ចងភ្ជាប់ជាមួយគ្នាជាមួយនឹងបិទត្រាផង
ឃ្លានេះមានន័យថា «ខែល» នៅជិតគ្នានឹងគ្នា ហើយគ្មានអ្វីអាចចូលទៅក្នុងចន្លោះនោះបានទេ។
Job 41:16-18
ស្រការបស់វានៅភ្ជាប់គ្នាយ៉ាងជិត
ខែលមួយជួរៗ ជំពូក ៤១:១៣ នៅជិតគ្នាខ្លាំងណាស់។
របស់ពួកវា...ពួកវា
ពាក្យ «របស់ពួកវា» «ពួកវា» សំដៅលើជួររបស់ខែលនោះ។ (៤១:១៣)។
វាមិនអាចបែកចេញពីគ្នាបានទេ
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចទាញវាចេញពីគ្នាបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
វាបានព្រួស
«ពេលវាព្រួស»។ ព្រួសគឺជាសម្លេងដូចជាស្រម៉ុកខ្លីៗដែរ។ ន័យមួយផ្សេងទៀតគឺ «ចេញពីសម្លេងស្រម៉ុករបស់វា» ឬ «ពេលវាកណ្ដាស់»
ភ្នែករបស់វាភ្លឺដូចជាពេលថ្ងៃរះ
ភ្នែករបស់វាក្រហម គឺក្រហមដូចជាពេលថ្ងៃរះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Job 41:19-21
ភ្លើងបានចេញពីមាត់របស់វា ហើយទៅឆេះចន្លុះ និងផ្កាភ្លើងហើរចេញមកដែរ
«ភ្លើងបានចេញពីមាត់របស់វា ហើយទៅឆេះចន្លុះ និងផ្កាភ្លើងហើរចេញមកដែរ» ព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញពីគំនិតដូចជាទៅនឹងវិធីពីរផ្សេងទៀតនៃការបង្ហាញពីរូបភាពដែលគួរឲ្យខ្លាចរបស់សត្វនាគ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-ellipsis)
មានផ្សែងហុយចេញតាមច្រមុះរបស់វា ដូចបានដុតថ្លាង
ទាំងផ្សែង និងថ្លាងដុតទឹកពុះក្តៅជាខ្លាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
តាមច្រមុះ
តាមរន្ធច្រមុះ
អាចបង្កាត់ភ្លើងបាន
«ធ្វើបង្កាត់ភ្លើង ឲ្យឆេះបាន»
Job 41:22-24
របស់វា...វា
នាគ
សេចក្តីភ័យខ្លាចបានរាំនៅពីមុខវា
«ភ័យខ្លាច» ជានាមអរូប អាចបកប្រែជាកិរិយាសព្ទ «ខ្លាច» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលមនុស្សឃើញវាមក ពួកគេភ័យខ្លាចជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ពួកវាមិនអាចផ្ដាច់ចេញពីគ្នាបានទេ
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចផ្តាចវាចេញពីគ្នាឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
បេះដូងរបស់វារឹងដូចដុំថ្ម
ថ្មមិនអាចផ្លាស់ប្តូរបានទេ ហើយមិនអាចទន់បានដែរ។ អត្ថន័យទី១) ទ្រូងខាងរូបកាយរបស់នាគ និងគ្រឿងក្នុងរបស់វារឹង ឬទី២) នាគគ្មានខ្លាចអ្វីទាំងអស់ ឬទី៣) នាគនិយាយពីមនុស្សដែលសម្លាប់គេដោយគ្មានរអារឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-personification)
រឹងទាបជាងត្បាល់ថ្ម
ជាថ្មពីដុំធំហើយរឹង ប្រើប្រើដើម្បីកិនគ្រាប់ស្រូវ។ វាជាថ្មដែលរឹងខ្លាំងណាស់ដែលមនុស្សអាចរកបាន។ «ថ្មដ៏រឹងបំផុត»
Job 41:25-27
ព្រះផ្សេងៗ
អត្ថន័យផ្សេងទៀត អាចសំដៅលើ «មនុស្សខ្លាំងពូកែ» ឬ «មនុស្សដែលមានកម្លាំងខ្លាំង» (សូមមើលៈ UDB)
វាបានគិតថា ដែកគឺដូចជាចំបើង
«វាបានគិតពីគ្រឿងសាស្ត្រាវុធ ថា ដែកគឺដូចជាចំបើង» ចំបើងមិនអាចចាក់ចូលស្បែករបស់វាបានទេ ហើយអាវុធដែកក៏មិនអាចចាក់ចូលស្បែករបស់វាបានដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ហើយលង្ហិនគឺដូចជាឈើពុកដែរ
«វាគិតថា អាវុធដែលធ្វើពីលង្ហិន ប្រៀបដូចជាអាវុធដែលធ្វើពីឈើពុក» ឈើពុកមិនអាចចាក់ចូលស្បែករបស់វាបានទេ។ ហើយអាវុធលង្ហិនក៏មិនអាចចាក់ចូលស្បែករបស់វាបានដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-ellipsis)
Job 41:28-30
សម្រាប់វាគឺថ្មខ្សែដង្ហក់ប្រៀបបីដូចជាអង្កាម
អង្កាមមិនអាចធ្វើទុក្ខដល់សត្វនាគបានទេ ហើយខ្សែងដង្ហក់ក៏មិនអាចធ្វើទុក្ខវាបានដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដំបងវិញវាចាត់ទុកដូចជាចំបើងដែរ
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ដំបងធ្វើពីចំបើង មិនអាចធ្វើទុក្ខដល់វាបានទេ ហើយដំបងឈើក៏មិនអាចធ្វើទុក្ខវាបានដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគិតថា ដំបូង ប្រៀបដូចជាចំបើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ធ្វើឲ្យមានដាននៅលើភក់ដូចដានរនាស់។
ដានរនាស់នៅលើគ្រាប់ស្រូវ រាស់នៅលើដី ហើយត្រឡប់វាទៅក្នុងដីភ្ជួរ ហើយកន្ទុយរបស់វាសន្សល់ទុកនូវដាននៅលើភក់ ប្រៀបដូចដានវាត់ចុះវាត់ឡើង ដូចជាមនុស្សដើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Job 41:31-32
វាធ្វើឲ្យទឹកជ្រៅមានពពុះឡើងមក ដូចជាឆ្នាំងទឹកកំពុងតែពុះ
«នៅពេលវាហែលទឹក វាបន្សល់ទុកដានពពុះនៅខាងក្រោយវា ដូចជាពពុះទឹកដាំពុះនៅក្នុងឆ្នាំដូច្នោះដែរ»។
វាធ្វើឲ្យសមុទ្រប្រៀបដូចជាឆ្នាំងក្រមួនដែរ។
ប្រេងនៅក្នុងឆ្នាំនឹងបែកពពុះប្រសិនបើនរណាម្នាក់អង្រួនវា ហើយសមុទ្រនឹងល្អក់ នៅពេលសត្វនាគហែលក្នុងវា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
អ្នកគិតជ្រៅគឺមានសក់ពណ៌ប្រផេះ
ដោយសារពពុះនៅពីក្រោយវានោះពណ៌ស។
Job 41:33-34
គ្មានអ្វីស្មើវាទេ
«គ្មានសត្វណាបានស្មើនឹងសត្វនាគទេ»
វាមើលគ្រប់របស់ទាំងអស់ដោយអំនួត
«វាពិតជាមានអំនួតណាស់»
វាគឺជាស្ដេចលើពួកកូនចៅនៃដែលមានអំនួត
សត្វនាគនោះត្រូវបានគេនិយាយថាវាប្រៀបបានដូចជាមនុស្សដែលអំនួត និងអាចសោយរាជ្យជាស្ដេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វនាគគឺជាសត្វដែលសាកសមនិងការកោតសរសើរជាងសត្វដទៃទៀតនៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Job 42
Job 42:1-3
ទូលបង្គំដឹងថាព្រះអង្គអាចធ្វើគ្រប់ការទាំងអស់បាន គឺគ្មានមូលហេតុអ្វីដែលអាចបញ្ឈប់ព្រះអង្គនោះដែរ។
អ្នកចាំបាច់ត្រូវប្រើពាក្យ «ទូលបង្គំដឹង» ម្តងហើយម្តងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំដឹងថា ព្រះអង្គអាចធ្វើគ្រប់ការទាំងអស់។ ទូលបង្គំដឹងថាគ្មាននរណាអាចបញ្ឍប់ព្រះអង្គបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ឃាត់ព្រះតម្រិះព្រះអង្គណាមួយ អាចបញ្ជាប់បានទេ
ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចបញ្ឍប់ផែនការរបស់ព្រះអង្គបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
តើអ្នកនេះជាអ្នកណា ដែលគ្មានចំណោះដឹងលាក់បាំងគម្រោងការដូច្នេះ?
នៅក្នុងកំណែទំនើបយល់ស្រប់ថា លោកយ៉ូបបានយកការដកស្រង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់ចេញពីជំពូក ៣៨:១។ អ្នកបកប្រែ អាចសម្រេច ប្រើដូចនៅក្នុង UDB ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានសួរលោកយ៉ូប ហើយឥឡូវនេះលោកយ៉ូបបានយកវាមកវិញដើម្បីរំលឹកវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមានបន្ទូលមកទូលបង្គំថា តើនរណាជាមនុស្សដែលគ្មានចំណេះដឹង តើនរណាហ៊ានលាក់គម្រោងការរបស់យើងពីមនុស្ស?» ឬ «ព្រះអង្គមានបន្ទូលមកទូលបង្គំថា «អ្នកគ្មានចំណេះដឹងទេ អ្នកមិនត្រូវកុហកពីផែនការរបស់យើងទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
លាក់បាំងគម្រោងការ
លាក់បាំង ឬ ប្រាប់ ឬប្រឹក្សាពីគម្រោងការរបស់ព្រះជាម្ចាស់មិនត្រឹមត្រូវ (សូមមើលៈfigs-explicit)
Job 42:4-6
តែពេលនេះភ្នែកទូលបង្គំបានឃើញព្រះអង្គវិញ
អ្នកអានមិនអាចយល់ពីការនេះ ថាលោកយ៉ូបឃើញព្រះអម្ចាស់នោះទេ។ ការមើលឃើញនឹងភ្នែកគ្រាន់តែជាពាក្យប្រៀបធៀបដើម្បីងាយយល់ប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ឥឡូវនេះ ទូលបង្គំយល់ពីព្រះអង្គហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំស្អប់ខ្លួនឯង
លោកយ៉ូបខ្លួនឯង គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីដែលលោកបាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំស្អប់អ្វីៗដែលទូលបង្គំបាននិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំប្រែចិត្តដោយក្រាបនៅក្នុងធូលីដី និងផេះ
មិនច្បាស់ថាលោកយ៉ូបពិតជាអង្គុយក្នុង ឬគ្របខ្លួនលោកដោយដី ឬផេះនោះទេ។ ឃ្លានេះ អាចជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការសោកស្តាយចំពោះបាបរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំសុំទោសសម្រាប់បាបរបស់ទូលបង្គំ ដែលទូលបង្គំគួរអង្គុយនៅលើដី និងផេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Job 42:7-11
ក្រោយពេល
ឃ្លានេះ ប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ពីព្រឹត្តការណ៍សំខាន់នៅក្នុងសាច់រឿង។ ប្រសិនបើ នៅក្នុងភាសារបស់អ្នកមានរបៀបធ្វើការនេះ អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។
លោកអេលីផាសជាជនជាតិថេម៉ាន
សូមបកប្រែឈ្មោះគាត់ឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ២:១១
កំហឹងរបស់យើង បានទាស់នឹងអ្នក
ភ្លើងគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កំហឹង និងចាប់ផ្តើមដូចជាភ្លើង នៅពេលខឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានកំហឹងជាខ្លាំងជាមួយអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
គោបាប្រាំពីរ
«គោបា៧» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
យើងមិនសងតាមអ្វីដែលអ្នកបានប្រព្រឹត្តឡើយ
«លី្ងល្ងើ» ជានាមអរូប អាចបកប្រែជាគុណនាមក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបី អ្នកធ្លាប់ជាមនុស្សល្ងង់ និងសមឲ្យយើងដាក់ទោសឯងដល់ខ្លាំង យើងនឹងមិនធ្វើដូច្នោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
លោកប៊ីលដាដជាជាជនជាតិស៊ូអា
សូមបកប្រែឈ្មោះមនុស្សនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ២:១១
ព្រះអម្ចាស់ក៏ទទួលលោកយ៉ូប
មនុស្សជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សេចក្តីអធិស្ឋាន ដែលគាត់បានអធិស្ឋាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានទទួលសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់លោក សម្រាប់មិត្តភក្តិទាំងបីរបស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Job 42:12-14
រហូតដល់ចុងក្រោយ
អ្នកប្រហែលជាត្រូវបន្ថែមពាក្យដែលបានលុបចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់ជីវិតចុងក្រោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ចៀមមួយម៉ឺនបួនពាន់ក្បាល
១៤,០០០ ចៀម (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
អូដ្ឋប្រាំមួយពាន់ក្បាល
៦,០០០អូដ្ឋ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
គោមួយពាន់នឹម ហើយលាញីមួយពាន់ក្បាល។
១,០០០ គោ និងលាញី (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
កូនប្រុសប្រាំពីរនាក់
កូនប្រុស ៧នាក់ និង កូនស្រី ៣នាក់ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
យេមីម៉ា...កេស៊ីយ៉ា...កេរេនហាពូក
ឈ្មោះរបស់មនុស្សស្រី (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
Job 42:15-17
គ្មាននារីណាមានរូបឆោមល្អស្អាត ដូចកូនស្រីរបស់លោកយ៉ូបទេ
«កូនស្រីរបស់លោកយ៉ូបមានសម្រស់ស្រស់ស្អាតជាងស្រីដទៃទៀត»
ដល់វ័យចំណាស់ ហើយយឺនយូរ
ពាក្យ «យឺនយូរ» គឺមានអត្តន័យដូចជាពាក្យ «វ័យចំណាស់» ឃ្លាទាំងពីរគឺជាប្រយោគដែលគេប្រើទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសវ័យចំណាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-idiom)