ខ្មែរ (Khmer): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Job

Job 1

Job 1:1-3

ទឹកដី​អ៊ូស

អាចមានទីតាំង១) នៅក្នុងស្រុកអេដុមនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់ជាកន្លែងមួយនៃទន្លេយ័រដាន់ភាគខាងលិចនាពេលបច្ចុប្បន្ន ២) នៅខាងលិចនៃទន្លេអឺប្រាតក្នុងប្រទេសអ៊ីរ៉ង់នាពេលបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ស្មោះ​ត្រង់ និង​សុចរិត

ពាក្យ «ស្មោះ​ត្រង់» និង​ «​សុចរិត» មានន័យស្រដៀងគ្នា និងបង្ហាញពីលោកយ៉ូបជាបុរសសុចរិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «គាត់ប្រព្រឹត្តនូវអ្វីដែលសុចរិតនៅចំពោះព្រះនេត្រព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

លោក​យ៉ូបគោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌ជាម្ចាស់

មនុស្សដែលគោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌

ហើយ​ចៀសចេញពីការប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់

អំពើ​អាក្រក់នៅត្រង់នេះនិយាយពីកន្លែងមួយដែលមនុស្សអាចចៀសវាងបាន ជំនួសឲ្យការប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បដិសេធប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​កូន​ប្រុស​ប្រាំ‌ពីរ​នាក់ និង​កូន​ស្រី​បី​នាក់

​«កូន​ប្រុស​ប៧​នាក់ និង​កូន​ស្រី​៣​នាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

លោក​មាន​ចៀម​ប្រាំ‌ពីរ​ពាន់​ក្បាល

លោកមានសត្វចៀម៧០០០ក្បាល

អូដ្ឋ​បី​ពាន់​ក្បាល

សត្វអូដ្ឋ ​៣០០​ក្បាល

គោ​ប្រាំ​រយ​នឹម

សត្វគោ​៥០០​នឹម

មាន​ឈ្មោះ​ល្បី

អ្នកមានជាងគេ

នៅ​លើទឹកដី​ខាង​កើត

សំដៅលើទីកន្លែងដែលនៅខាងកើតនៃស្រុកកាណាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅលើទឹកដីដែលនៅភាគខាងកើតស្រុកកាណាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Job 1:4-5

កូន​ប្រុសៗ​របស់​លោក​តែងតែ​ទៅ​ជប់‌លៀង​នៅ​ផ្ទះ​របស់​ពួក​គេ តាម​វេន​រៀងៗ​ខ្លួន

ពាក្យ «ថ្ងៃ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើថ្ងៃដែលពួកគេជប់លៀងថ្ងៃខួបកំណើត។ ប៉ុន្តែ យ៉ាងហោចណាស់ក៏សំដៅលើគំនិតដែលថា កូនប្រុសម្នាក់ៗដាក់វេនក្នុងការធ្វើពីធីជប់លៀងរៀងៗខ្លួន។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅថ្ងៃខួបកំណើតនៃកូនប្រុសនីមួយៗ ដែលនឹងតាមវេនរៀងៗខ្លួន» ឬ «ទៅតាមវេនរបស់កូនប្រុសនីមួយៗ»

តាម​វេន​រៀងៗ​ខ្លួន...ពួកគេក៏​អញ្ជើញ...លោក​យ៉ូប​តែងតែ​ហៅ​... មក​ធ្វើ​ពិធី​ជម្រះ​កាយ​ឲ្យ​បាន​វិសុទ្ធ... លោក​ក្រោក​ពី​ព្រលឹម...ដ្បិត ​លោក​បាននិយាយថា

«ជាទម្លាប់ធម្មតាលោកតែងតែអោយ...ជាទម្លាប់ធម្មតាពួកគេតែងតែបានហៅ...ជាទម្លាប់ធម្មតាលោកយ៉ូបតែងតែបានហៅ...ជាទម្លាប់ធម្មតា លោកតែងតែធ្វើ​ពិធី​ជម្រះ​កាយ​ឲ្យ​បាន​វិសុទ្ធ...ជាទម្លាប់ធម្មតាលោកតែងតែក្រោកពីព្រលឹម...ជាទម្លាប់ធម្មតាលោកតែងតែបាននិយាយ»

មក​ធ្វើ​ពិធី​ជម្រះ​កាយ​ឲ្យ​បាន​វិសុទ្ធ

«ធ្វើ​ពិធី​ជម្រះ​កាយ​ឲ្យ​បាន​វិសុទ្ធ» មានន័យថា ការអំពាវនាវទៅព្រះអម្ចាស់ដើម្បីធ្វើ​ពិធី​ជម្រះ​កាយ​ឲ្យ​បាន​វិសុទ្ធដែលកូនៗរបស់លោកយ៉ូបអាចនឹងមានជាបនៅខ្លួនរបស់ពួកគេដូចជាពិធីជប់លៀងយ៉ាងសប្បាយជាមួយគ្នា។ លោកយ៉ូបធ្វើពិធីនេះដោយការថ្វាយយញ្ញបូជាសម្រាប់ពួកគេទៅព្រះអម្ចាស់»

ជាមួយគេដែរ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើកូនប្រុសទាំងប្រាំពីរនាក់ និងកូនស្រីទាំងបីនាក់ តែមិនរាប់បញ្ជូលលោកយ៉ូបទេ»

ក្រោយ​ពេល​ជប់‌លៀងហើយ

«ក្រោយ​ពេល​ជប់‌លៀងចប់ហើយ» ឬ «បន្ទាប់ពីពិធីជប់លៀងចប់»

លោក​យ៉ូប​តែងតែ​ហៅ

«ជាទម្លាប់ធម្មតា លោក​យ៉ូប​តែងតែបញ្ជូននរណាម្នាក់ឲ្យទៅហៅពួកគេឲ្យមកជួបលោក»

ហើយ​ប្រមាថ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​របស់​គេ

ជារឿយៗគំនិចដូចនះតែងតែចេញមកដោយអចេតនា ដោយមិនមាននរណាម្នាក់គិតពីពួកវាដោយឯងៗទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «ហើយ​ប្រមាថ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​នៅ​ក្នុង​គំនិត​របស់​គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 1:6-8

ថ្ងៃ​មួយ

នេះមិនមែនជាថ្ងៃជាក់លាក់ទេ។ មានការប្រជុំបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលបន្ទាប់នោះ» ឬ «ថ្ងៃមួយនៅពេលដែល»

ពួកកូន​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

សំដៅលើពួកទេវតា ឬអ្វីដែលស្ថិតនៅស្ថានសួគ៌

នាំ​គ្នា​ចូល​មកគាល់នៅចំពោះ​ ព្រះវត្តមានព្រះអម្ចាស់

«ឈរនៅជុំគ្នានៅចំពោះព្រះវត្តមាននៃព្រះអម្ចាស់ ហើយប្រព្រឹត្តតាមនូវអ្វីដែលទ្រង់បានបង្គាប់»

ទូលបង្គំ​ទើប​នឹង​ដើរ​​នៅ​លើ​ផែនដី ទៅពេញលើផែនដីផង

ប្រយោគ «វង្វេង» និង «ដើរទៅដើរមក» សំដៅលើសកម្មភាពតែមួយដែលបង្ហាញថាទៅគ្រប់ទីកន្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅគ្រប់ទីកន្លែងនៅផែនដី»​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះអម្ចាស់

នេះជាព្រះនាមនៃព្រះដែលទ្រង់បានបើកសម្ដែងទៅកាន់រាស្រ្តរបស់ទ្រង់នៅក្នុងជំនាន់សម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ សូមមើលនៅទំព័រដែលការបកប្រែពាក្យ អំពីព្រះអម្ចាស់ដែលទាក់ទងពីរបៀបបកប្រែពាក្យនេះ

ទៅពេញលើផែនដីផង

«ទៅមក» សំដៅលើការធ្វើដំណើរគ្រប់កន្លែងនៅផែនដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-merism)

តើ​អ្នក​សង្កេត​ឃើញ​យ៉ូប ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង​ឬ​ទេ?

«តើ​អ្នក​សង្កេត​ឃើញ​យ៉ូប ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង​ឬ​ទេ?» ព្រះជាម្ចាស់ចាប់ផ្ដើមមានព្រះបន្ទូលទៅសាតាំងពីលោកយ៉ូប។ «សង្កេត​ឃើញ​យ៉ូប ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ជា​មនុស្ស​ទៀង​ត្រង់ និង​រកកន្លែងបន្ទោសគ្មាន

សូមមើលការបកប្រែនេះនៅ ១:១

ជាអ្នក​កោត​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់ និងបែរចេញពីអំពើ​អាក្រក់

មើលការបកប្រែនេះនៅ ១:១

Job 1:9-12

តើ​យ៉ូប​ពិត​ជា​​កោត​ខ្លាច​ព្រះអង្គ​ដោយ​គ្មានហេតុ​ឬ?

តើ​យ៉ូប​ពិត​ជា​​កោត​ខ្លាច​ព្រះអង្គ​ដោយ​គ្មានហេតុ​ឬ? សាតាំង​ឆ្លើយ និង​ព្រះ‌អម្ចាស់​វិញ​ដោយការបង្ហាញ ហើយឆ្លើយនូវសំណួរខ្លួនឯងគេ។ សាតាំងនិយាយថា លោកយ៉ូបស្ដាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ពីព្រោះព្រះប្រទានព្រះពរដល់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកយ៉ូបមានហេតុផលក្នុងការស្ដាប់តាមបង្គាប់ព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើមិនមែនព្រះអង្គ​បានការពារ​គាត់ និង​ផ្ទះ​សំបែង​របស់​គាត់ ព្រម​ទាំង​អ្វីៗ​ដែល​គាត់​មានទេឬ?

សាតាំងអះអាងពីកាពិតជាក់ស្ដែងដើម្បីគាំទ្រការជំទាស់របស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់បានការពារយ៉ូប ក្រុមគ្រួសាររបស់យ៉ូប ហើយអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលជារបស់យ៉ូប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើមិនមែនព្រះអង្គ​បានការពារ​គាត់ និង​ផ្ទះ​សំបែង​របស់​គាត់

រនាំងការពារប្រៀបដូចជាជញ្ជាំង ឬក៏របងនៅព័ទ្ធជុំដើម្បីការទឹកដីមួយកន្លែង ព្រះបានបាំងព័ទ្ធជុំវិញដោយព្រះហស្ដការពាររបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ការពារយ៉ូប និងផ្ទះរបស់យ៉ូប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចម្រើន​ក្នុងដៃ​ដែលគាត់​ធ្វើ

«គ្រប់អ្វីទាំងអស់ដែលលោកយ៉ូបធ្វើ»

ហើយ​ក៏​ប្រទាន​ឲ្យ​ហ្វូង​សត្វ​របស់​គាត់ មានចំនួនច្រើនទឹកដីគាត់ដែរ

«លោកមានហ្វូងសត្វកាន់តែចម្រើនឡើងនៅលើទឹកដី»

ប៉ុន្តែ ពេលនេះ​ព្រះអង្គ​លូកព្រះហស្ដបំផ្លាញ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ដែល​គាត់​មាន ហើយ​គាត់​នឹង​ប្រមាថ​ព្រះអង្គជា​មិន​ខាន

សាតាំងចង់និយាយថា ប្រសិនបើ ព្រះបំផ្លាញយ៉ូប នោះទ្រង់នឹងទតឃើញពីការឆ្លើយតបរបស់យ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ពេលនេះ ប្រសិនបើ ទ្រង់លូកព្រះហស្ដ ហើយបំផ្លាញ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ដែល​គាត់​មាន នោះទ្រង់នឹងទតឃើញថាគាត់នឹងប្រមាថព្រះភក្ត្ររបស់ទ្រង់»

ប៉ុន្តែ ពេលនេះ​ព្រះអង្គ​លូកព្រះហស្ត

ពាក្យ «ព្រះហស្ត» សំដៅលើអំណាចចេស្តារបស់ព្រះ «ប៉ុន្តែ ពេលនេះសូមប្រើអំណាចចេស្ដារបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បំផ្លាញ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ដែល​គាត់​មាន

ពាក្យ ​«បំផ្លាញ» បង្ហាញពីកិច្ចការដែលអត្តរាយ ឬក៏បំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យអត្តរាយនូវ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ដែល​គាត់​មាន» ឬ «បំផ្លាញ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ដែល​គាត់​មាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះភក្ត្រព្រះអង្គ

សំដៅលើពេលដែលព្រះយកព្រះទ័យទុកដាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងព្រះសណ្ដាប់របស់ទ្រង់»

មើល៍

«ចូរមើល» ឬ «ចូរយកចិត្តទុកនូវអ្វីដែលយើងនឹងប្រាប់ដល់អ្នក»

អ្វីៗ​ដែល​យ៉ូប​មាន ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ដៃឯងស្រាប់​ហើយ

ពាក្យ «ដៃ» បង្ហាញពីនរណាម្នាក់មានអំណាចគ្រប់គ្រងលើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមានអំណាចគ្រប់គ្រងលើអ្វីដែលគាត់មាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ឯងអាចបំផ្លាញគាត់

«អាចបំផ្លាញរាងកាយគាត់» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តែកុំ​ប៉ះ‌ពាល់​រូប​គាត់​ផ្ទាល់​ឲ្យ​សោះ» ឬ «តែកុំ​ប៉ះ‌ពាល់​រាងកាយគាត់ឲ្យ​សោះ»

បាន​ចេញ​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់​ទៅ

«បាន​ចេញ​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់​ទៅ» ឬ «ចាកចេញពីព្រះអម្ចាស់ទៅ»

Job 1:13-15

​សេបា

មានទីតាំងបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងប្រទេសយេម៉ែន។ នៅត្រង់នេះតំណាងទៅលើក្រុមពួកអ្នកថាឆ្មក់ ឬក្រុមចោប្លន់មកពីស្រុកសេបា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names and INVALID translate/figs-metonymy)

បានមក ហើយប្លន់

ត្រង់នេះសំដៅលើការសម្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ដោយដាវ

ពាក្យ​ «មុខ» សំដៅលើផ្នែកម្ួយនៃដាវអាចសម្លាប់មនុស្សបាន ដែលវាអាចជាចំមុខដាវ ឬក៏នៅគែមម្ខាងនៃមុខដាវ។ ហើយដាវទាំអស់របស់បុរសទាំងនោះមកពីស្រុកសេបាដែលបាននិយាយថាពួកគេមានតែដាវមួយប៉ុណ្ណោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-genericnoun)

Job 1:16-17

ពេល​អ្នក​បម្រើ​កំពុង​តែ​និយាយ

«គាត់» សំដៅលើអ្នកនាំសារទីមួយ

ស្រាប់​តែ​អ្នក​បម្រើ​ម្នាក់​ទៀត​មក​ដល់

«​អ្នកនាំសារ​ម្នាក់​ទៀត​ក៏មក​ដល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

មាន​តែ​ខ្ញុំ​​ម្នាក់​ដែល​បាន​រួច​ជីវិត នាំ​ដំណឹង​នេះ​មក​ជម្រាប​លោក

មើលការបកប្រែនៅ ១:១៣

សម្លាប់​អ្នក​បម្រើ​ផ្សេងទៀតដោយមុខដាវ មាន​តែ​ខ្ញុំ​​ម្នាក់​ដែល​បាន​រួច​ជីវិត នាំ​ដំណឹង​នេះ​មក​ជម្រាប​លោក

សូមមើលការបកប្រែនៅ ១:១៣

Job 1:18-19

កូន​ប្រុស កូន​ស្រី​របស់​លោក​ម្ចាស់ កំពុង​ជប់‌លៀង​បរិភោគនៅ​ផ្ទះបង​ច្បង

សូមមើលការបកប្រែនៅ ១:១៣

​ខ្យល់​ព្យុះ

«ខ្យល់គួច» ឬ «ព្យុះខ្សាច់»

ជ្រុង​ផ្ទះ​ទាំង​បួនទិស

រចនាសម្ព័ន្ធដែលទ្រទ្រង់ផ្ទះ

ផ្ទះ​ក៏​រលំ​សង្កត់​យុវជន​ទាំង​នោះ

ផ្ទះ​ក៏​រលំ​សង្កត់​លើកូនប្រុស និងកូនស្រី

មាន​តែ​ខ្ញុំ​ទេដែលបានរួចជីវិតហើយមកជម្រាបលោក

សូមមើលការបកប្រែនៅ ១:១៣

Job 1:20-22

ហែក​អាវ​ធំ​របស់​លោក ហើយ​កោរ​សក់

នេះជាទម្លាប់ដែលបង្ហាញថាមានទុក្ខសោក ជាសញ្ញាពីការទួញសោកយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ខ្ញុំ​បាន​ចាក​ចេញ​ពី​ផ្ទៃ​ម្ដាយ​មក​ខ្លួន​ទទេ ខ្ញុំ​ក៏​នឹង​វិល​ត្រឡប់​ទៅ​វិញ​ខ្លួន​ទទេ​ដែរ

ពេលដែលខ្ញុំកើតមក ខ្ញុំមិនបាននាំយកអ្វីមកលោកីយ៍នេះទេ ហើយនៅពេលដែលខ្ញុំស្លាប់ទៅ ខ្ញុំនឹងឲ្យត្រលប់ទៅលោកីយ៍វិញដោយទទេដែរ

ក្នុង​ស្ថាន‌ភាព​ទាំង​នេះ

«យោងទៅតាមការដែលបានកើតឡើងទាំងអស់នេះ»

​ចោទ​ប្រកាន់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​

«និយាយថាព្រះបានប្រព្រឹត្តខុស»

Job 2

Job 2:1-2

ពត៌មានទូទៅ

ខនេះដូចគ្នាទាំងស្រុងជាមួយ ១:៦ និងប្រហែលជាត្រូវបានបកប្រែន័យដូចគ្នា។

ក្រោយមកមានថ្ងៃ​មួយ

សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:៦

មានថ្ងៃ​មួយ ពេល

មិនបានបញ្ជាក់ថ្ងៃណាច្បាស់លាស់ទេ។ ការប្រជុំគ្នាកើតមានជារឿយៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មក នៅពេលដែល» ឬ «ថ្ងៃមួយ នៅពេលដែល»

ពួក​កូនព្រះជាម្ចាស់

សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:៦

មកក្នុងព្រះវត្តមាន ​គាល់​ព្រះ‌អម្ចាស់

សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:៦

ទូលបង្គំ​ទើប​នឹងមកពី​ដើរ​​ជុំ‌វិញ​ផែនដី ទៅពេញគ្រប់កន្លែងទាំងអស់

សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:៦

Job 2:3

ពត៌មានទូទៅ

ខនេះដូចគ្នាទៅនឹង ១:៦ លើកប្រយោគបន្ថែម «យ៉ូប​នៅ​តែស្មោះត្រង់​ជានិច្ច ទោះឯង​ចង់​ឲ្យ​យើង​បំផ្លាញ​គេ ដោយ​ឥត​ហេតុ​ផលក៏ដោយ»

តើ​អ្នក​សង្កេត​ឃើញ​យ៉ូប ជា​អ្នក​បម្រើ​របស់​យើង​ឬ​ទេ?

សំណួរបែបបញ្ឆិតបញ្ឆៀងតែបង្ហាញពីពាក្យជាក់ស្ដែង។ ដូចការបកប្រែនៅ ១:៦។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិចារណាថា យ៉ូបជាអ្នកបម្រើរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ជា​មនុស្ស​ទៀង​ត្រង់ និង​រកកន្លែងបន្ទោសគ្មាន

ការបកប្រែនេះស្រដៀងដូចប្រយោគនៅ ១:១។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

​កោត​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់ ហើយបែរចេញពីការអាក្រក់

សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:១

នៅ​តែស្មោះត្រង់​ជានិច្ច

«នៅ​តែស្មោះត្រង់​ជានិច្ចក្នុងប្រព្រឹត្តនូវអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ និងសុចរិត»

ចង់​ឲ្យ​យើង​បំផ្លាញ​គេ

«បញ្ចុះបញ្ចូលយើងមិនឲ្យបំផ្លាញគេ»

បំផ្លាញ​គេ

ពាក្យ «បំផ្លាញ» សំដៅលើ «ធ្វើឲ្យក្រីក្រ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យគាត់ទៅជាបុរសក្រីក្រ»

Job 2:4-6

ស្បែក​ទល់​ស្បែក

«ស្បែក» គឺជាការប្រៀបធៀបពីជីវិតរបស់យ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងធ្វើរឿងទាំងអស់ដើម្បីឲ្យរួចជីវិតរបស់គេ​ បើទោះបីជាត្រូវបាត់បង់ទ្រព្យសម្បត្តិ និងអ្នកជាទីស្រឡាញ់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូមលូក​ព្រះហស្ដធ្វើ​ឲ្យ​រូប​កាយ​គាត់​ឈឺ​ចាប់​ នោះ​គាត់​មុខ​ជា​ប្រមាថ​ព្រះអង្គ​មិន​ខាន

សាតាំងមានន័យថា បើសិនជាព្រះបំផ្លាញយ៉ូប ទ្រង់នឹងឃើញពីការដែលឆ្លើយតបរបស់យ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តែពេលនេះ បើទ្រង់លូកព្រះហស្ដរបស់ទ្រង់ ហើយពាល់ឆ្អឹង និងរូបកាយគាត់ ទ្រង់នឹងទតឃើញថាគាត់នឹងប្រមាថទ្រង់នៅចំពោះព្រះភក្ររបស់ទ្រង់»

លូក​ព្រះហស្ដ

ពាក្យ «ព្រះហស្ដ» សំដៅលើអំណាចចេស្ដារបស់ព្រះ។ «តែឥឡូវនេះសូមប្រើអំណាចរបស់ទ្រង់» សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:៩។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ធ្វើ​ឲ្យ

ពាក្យ «ធ្វើ​ឲ្យ» បង្ហាញពីសកម្មភាពនៃសេចក្ដីអត្តរាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំផ្លាញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​រូប​កាយ​គាត់​ឈឺ​ចាប់

ការបង្ហាញនេះសំដៅលើរូបកាយរបស់យ៉ូប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

គាត់​មុខ​ជា​ប្រមាថ​ព្រះអង្គ​មិន​ខាន

សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:៩

ចំពោះព្រះភក្ត្ររបស់ទ្រង់

សំដៅលើពេលដែលព្រះយកព្រះទ័យទុកដាក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងព្រះសណ្ដាប់របស់ទ្រង់»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 2:7-8

ក្រោយមក ​សាតាំង​ចាក​ចេញ​ពីព្រះវត្តមាន​ព្រះ‌អម្ចាស់​ទៅ

សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១:៩

ធ្វើ​ឲ្យ

«វាយប្រហារ» ឬ «រងទុក្ខជាមួយ»

​ដំបៅ

ជំងឺរមាស់ធំៗ និងឈឺចុកចាប់លើស្បែក

យក​អំបែង​ឆ្នាំង​មក​កោស​ខ្លួន

កោសរមាស់លើស្បែកដើម្បីកាត់បន្ថយការរមាស់។

អង្គុយ​នៅ​ក្នុង​ផេះ

ប្រហែងជាសំដៅទៅលើធុងដាក់សំរាម និងកន្លែងចោលសំរាមដែលត្រូវបានចាក់ចោល ហើយក៏ប្រហែលជាត្រូវដុតចោល។ អង្គុយនៅទីកន្លែងបែបនេះបង្ហាញពីសេចក្ដីទួញសោកយ៉ាងខ្លាំង។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អង្គុយនៅលើគំនរសំរាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism និង INVALID translate/translate-symaction)

Job 2:9-10

តើ​បង​នៅ​តាំង​ខ្លួន​ជា​មនុស្ស​ទៀង​ត្រង់​ទៀតឬ?

សំណួរបែបបញ្ឆិតបញ្ឆៀងតែបង្ហាញពីពាក្យជាក់ស្ដែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងមិនគួរនៅតាំងខ្លួនជាមនុស្សទៀង​ត្រង់​ទៀតនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ប្រមាថ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់

«បដិសេធព្រះ»

អូន​និយាយ​ដូច​ជា​ស្រី​មិន​ដឹង​ខុស​ត្រូវ

លោកយ៉ូបនិយាយថា៖ «នាង​និយាយ​ដូច​ជា​ឆោតល្ងង់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អូន​និយាយ​ដូច​ជា​ស្ត្រីឆោតល្ងង់»

តើយើង​​ទទួលតែការល្អពីព្រះជាម្ចាស់ ហើយមិនអាចទទួលអ្វីដែលអាក្រក់ឬ?

សំណួរបែបបញ្ឆិតបញ្ឆៀងតែបង្ហាញពីពាក្យជាក់ស្ដែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគួរតែទទួលការអាក្រក់ពីព្រះអម្ចាស់ ដូចជាយើងទទួលបានការល្អជាប្រាកដដែល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ទទួលតែការល្អ

ទទួលបានមកពីអ្វីដែលល្អៗ

ការល្អ

ត្រង់នេះបង្ហាញពីគ្រប់ទាំងការល្អដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទាន់មកយើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

ទទួលអ្វីដែលអាក្រក់

«រងទុក្ខគ្រប់ទាំងការដែលអាក្រប់តែមិនមានការត្អូញត្អែរអ្វីឡើយ»

អ្វីដែលអាក្រក់

ត្រង់នេះបង្ហាញពីគ្រប់ទាំងការអាក្រក់ដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានមក ឬអនុញ្ញាត្តឲ្យយើងទទួលបទពិសោធន៍។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

ធ្វើបាបជាមួយអណ្តាតរបស់គាត់ទេ

ពាក្យ «អណ្តាត» បង្ហាញពីសកម្មភាពនៃការនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រព្រឹត្តបាបដោយការនិយាយទាស់ប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 2:11

លោក​អេលី‌ផាស​ជា​ជនជាតិ​ថេម៉ាន លោក​ប៊ីល‌ដាដ​ជា​ជនជាតិ​ស៊ូអា និង​លោក​សូផារ​ជាជនជាតិណា‌អាម៉ា

លោកអេលី‌ផាស លោកប៊ីល‌ដាដ លោកសូផារជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ ថេម៉ានជាទីក្រុងក្នុងស្រុកអេដុម។ ស៊ូអាដើមកំណើតចាប់ផ្ដើមរបស់លោកអប្រាហាំ និងនាងកិទូរ៉ា។ (សូមមើល លោកុប្បត្តិ ២៥:១)។ ណា‌អាម៉ាជាទីក្រុងក្នុងស្រុកកាណាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

រៀបចំពេល

ព្រមព្រៀងពេល

ជួយ​លើក​ទឹក​ចិត្ត​លោក

ពាក្យ «រួមទុក្ខជាមួយ» និង «​លើក​ទឹក​ចិត្ត» មានន័យស្រដៀងគ្នា។ មិត្រភក្តិលោកយ៉ូបព្យាយាម​លើក​ទឹក​ចិត្ដដោយការរួមរំលែកទុក្ខជាមួួយលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទួញសោកជាមួយលោកយ៉ូបដើម្បីជួយបន្ថយការឈឺចាប់របស់លោកយ៉ូប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Job 2:12-13

ក្រឡេក​ពី​ចម្ងាយ

«ពួកគេសម្លឹងមើលដោយតាំងចិត្ត» ឬ «ពួកគេសម្លឹងមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

អ្នក​ទាំង​បី​មើល​លោក​យ៉ូប​លែង​ស្គាល់​ទៀត​ហើយ

ប្រហែលជាមានន័យថា អ្នកដែលមកលេងលោកយ៉ូបមើលលោកមិនស្គាល់នៅពេលដំបូង ពេលដែលពួកគេឃើញលោកពីចម្ងាយ។ យ៉ូបមើលទៅខុសប្លែកយ៉ាងខ្លាំងជាងពេលធម្មតា ដោយព្រោះតែទុក្ខសោករបស់គាត់ និងដោយសារតែដំបៅនៅលើខ្លួនរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេពិបាកចំណាំគាត់»

ពួក​គេ​នាំ​គ្នា​ទ្រហោ​យំ

«ពួកគេទ្រហោយំ» ឬ «ពួកគេយំយ៉ាងលឮ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ហែក​អាវ​ធំ​របស់​ខ្លួន

ជាសញ្ញានៃការទួញសោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

យក​ធូលី​ដី​បាច​នៅ​លើ​ក្បាល

ជាសញ្ញានៃការទួញសោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

Job 3

Job 3:1-3

លោក​យ៉ូប​បើកមាត់

«ចាប់ផ្ដើមនិយាយ» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សូម​ឲ្យ​ថ្ងៃ​ដែល​ខ្ញុំ​បាន​កើត​មក​នោះ វិនាសទៅ ចំណែក​យប់​វិញ

លោកយ៉ូបនិយាយពីពេលថ្ងៃ និងពេលយប់ប្រៀបទៅនឹងមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរំពឹងថាខ្ញុំមិនបានកើតមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ចំណែក​យប់​វិញ លោកនិយាយថា៖ «កូន​ប្រុស​ម្នាក់​ចាប់​ផ្ទៃ​ហើយ​នោះ ក៏ត្រូវវិនាសដែរ»។

ជាការបញ្ជាក់ពីប្រយោគដែលថា ការទួញសោករបស់យ៉ូបឆ្ងាយខ្លាំងជាងតាំងពីពេលមុនដំបូងនៃការចាប់កំណើតរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យប់នោះនិយាយថា «កូនប្រុសដែលបានកើតមក» នឹងវិនាស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ចំណែក​យប់​វិញ លោកនិយាយថា៖

ពាក្យយប់និយាយប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលអាចនិយាយបាន។ អ្នកបកប្រែប្រហែលជាជ្រើសយក ការបកប្រែជាន័យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅយប់មួយដែលមនុស្សនឹងនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

កូន​ប្រុស​ម្នាក់​ចាប់​ផ្ទៃ​ហើយ​

នេះប្រហែលជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្ដាយរបស់គាត់បានបង្កើតកូនប្រុសមួយ»

Job 3:4-5

ព័ត៌មានទូទៅ

ការបង្ហាញនៅខនេះគឺជាការរំពឹងថាថ្ងៃកំណើតរបស់យ៉ូបនឹងមិនមានទៀតនោះទេ។ នេះប្រហែលជាបញ្ជាក់ពីថ្ងៃនោះ មិនថានៅក្នុងអតីតកាល តែនៅមានវត្តមាន។ អ្នកបកប្រែប្រហែលជាសម្រេចបកប្រែដូចនៅ UDB)ដែរ «ខ្ញុំរំពឹងថានៅថ្ងៃនោះ ពេលដែលខ្ញុំចាប់កំណើតនឹងមានភាពអាប់អួរ»

សូម​ឲ្យ​ថ្ងៃ​នោះ​ប្រែ​ទៅ​ជា​ងងឹត... ហើយ​ក៏​កុំ​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ​​ថ្ងៃ​ចាំងលើថ្ងៃនោះដែរ

ប្រយោគទាំងពីរពណ៌នាពីភាពងងឹតនៅថ្ងៃកំណើតរបស់យ៉ូប ដែលជាការបន្ទរពីភាពសោកស្ដាយរបស់យ៉ូបដែលលោកបានកើតមក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សូម​ឲ្យ​ថ្ងៃ​នោះ​ប្រែ​ទៅ​ជា​ងងឹត

នេះជាការរំពឹងថានឹងមិនមានវត្តមានថ្ងៃនោះទៀតទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យថ្ងៃនោះរលាយបាត់ទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូម​ឲ្យ​ភាព​ងងឹត និង​ភាព​អន្ធការ គ្រប​បាំង​ថ្ងៃ​នោះ

​ត្រង់នេះ ភាព​ងងឹត និង​ភាព​អន្ធការនៃសេចក្ដីស្លាប់គឺនិយាយប្រៀបធៀបថាប្រសិនជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចប្រកាសអ្វីមួយជាមរតករបស់ពួកគេ។ ពាក្យ «វា» សំដៅលើថ្ងៃដែលយ៉ូបកើត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

​ភាព​អន្ធការ

ត្រង់នេះ ​ភាព​អន្ធការសំដៅលើការស្លាប់ដោយខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការស្លាប់ប្រៀបដូចជា​ភាព​អន្ធការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor

ហើយ​សូម​ឲ្យ​មាន​ភាព​អាប់‌អួរ​គ្រប​បាំងមកលើវាដែរ

ពាក្យភាព​អាប់‌អួរ​គ្រប​បាំងនិយាយប្រៀបទៅមនុស្សណាដែលអាចរស់នៅថ្ងៃនៃកំណើតរបស់យ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យភាពអាប់អួរគ្រប់បាំងលើវា ដូុច្នេះមិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចមើលឃើញវាឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សូមឲ្យអ្វីដែលកើតនៅថ្ងៃនោះ ត្រឡប់ទៅជាខ្មៅ

សំដៅលើការអ្វីដែលបិទបាំងពន្លឺរបស់ព្រះអាទិត្យ ហើយបញ្ចេញភាពងងឹត។ ពាក្យ «ខ្មៅ» សំដៅលើ ភាពងងឹត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

វេទនាទាំងអស់

«វេទនានៅថ្ងៃនោះ» ថ្ងៃនិយាយប្រៀបទៅនឹងមនុស្សដែលអាចវេទនាដោយសារភាពងងឹត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Job 3:6-7

សូម​ឲ្យ​ភាព​ងងឹត គ្រប​បាំង​វា​

ជាថ្មីម្ដងទៀតភាពងងឹតនៅត្រង់នេះបាននិយាយប្រៀបទៅមនុស្សដែលអាចចាប់ហើយកាន់ពេលយប់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យភាពងងឹតយ៉ាងក្រាស់គ្រប់បាំងវាទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

​ភាព​ងងឹត

«ងងឹតខ្លាំង» ឬ «ងងឹតសូន្យឈឹង»

សូម​កុំ​ឲ្យ​គេ​រាប់​បញ្ចូល​

ពាក្យ «វា» សំដៅលើយប់ដែលយ៉ូបកើត ឬកំណើតរបស់យ៉ូប។ នៅយប់ដែលយ៉ូបចាប់កំណើតនិយាយប្រៀបទៅនឹងមនុស្សដែលមិនមានអំណរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យយប់នោះរលាយបាត់ចេញពីតារាពេលវេលាទៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

សូម​កុំ​ឲ្យ​គេ​រាប់​បញ្ចូល​យប់​នោះ​ទៅ​ក្នុង ខែ និង​ឆ្នាំ​ឡើយ

យប់នោះនិយាយប្រៀបទៅមនុស្សដែលអាចដើរបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «សូមកុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់រាប់បញ្ចូលថាជាចំនួនឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

សូម​ឲ្យ​យប់​នោះ​ប្រៀប​បាន​នឹង​ស្ត្រី​អារ

នៅយប់ដែលយ៉ូបកើតនិយាយប្រៀបទៅនឹងស្រ្ដីម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមកុំឲ្យមានកូនណាមួយនឹងកើតមកនៅយប់នោះឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ហើយ​ក៏​កុំ​ឲ្យ​មាន​សម្រែក​អរ​សប្បាយនៅ​យប់​នោះ​ដែរ

ត្រង់នេះ នៅយប់ដែលយ៉ូបកើតនោះនិយាយប្រៀបទៅនឹងពេលវេលាដែលវានៅតែអាចឲ្យណរណាម្នាក់អរសប្បាយដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមកុំឲ្យឮសម្រែកអរសប្បាយនៅពេលកូនប្រុសនោះកើតឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សម្រែក​អរ​សប្បាយ

នៅត្រង់នេះសំលេងសំដៅលើមនុស្សដែលអរសប្បាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមកុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់អរសប្បាយក្នុងវាម្ដងទៀតនោះឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 3:8-10

និង​ត្រូវ​បណ្ដាសា​របស់​គ្រូ​ដាស់​ស្ដេច​ក្រពើ

ប្រហែលជានៅទីនេះយ៉ូបសំដៅទៅលើគ្រូអាបធ្មប់ និងគ្រូមន្តអាគមដែលគាត់ជឿថានឹងអាចដាស់ឲ្យស្ដេចក្រពើឲ្យឡើងបង្កភាពវឹកវរ។ ស្ដេចក្រពើជាប្រភេទសត្វដែលគេស្គាល់នៅសម័យបុរាណទេវកថានៅភាគខាងកើត​ដែលគេបានគិតថាវាទទួលខុសត្រូវក្នុងការបំផ្លាញ់គ្រប់គ្រប់យ៉ាង គ្មានសណ្ដាប់ធ្នាប់ និងបង្កការច្របូកច្របល់។

សូម​ឲ្យ​ផ្កាយ​ព្រឹក​ប្រែ​ជា​ងងឹត​សូន្យ

សំដៅទៅលើភពដែលតែងតែមើលឃើញបន្ទាប់ពីងងឹងទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យផ្កាយដែលរះមកជាពន្លឺថ្ងៃមុននោះទៅជាងងឹតចុះ»

យប់​នោះ​រង់‌ចាំ​ពន្លឺ តែ​មិន​ឃើញ​ពន្លឺ​មក​ទេ

ថ្ងៃនៃការចាប់កំណើតរបស់យ៉ូបនិយាយប្រៀបទៅមនុស្សដែលកំពុងស្វែករកអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យថ្ងៃនោះជាទីសង្ឃឹមនៃពន្លឺ តែមិនមានពន្លឺនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification

ហើយ​ក៏​មិន​ឃើញ​អរុណ‌រះ​ដែរ

ំពាក្យអរុណ‌រះនិយាយសំដៅលើត្របកភ្នែកដូចដែលមនុស្សមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយក៏មិនឃើញពន្លឺដំបូងដែលរះមកដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ដ្បិត ​យប់​នោះ​ពុំ​បាន​ឃាត់​ខ្ញុំ​មិន​ឲ្យ​កើត

ផ្ទៃរបស់ស្រី្តនិយាយប្រៀបទៅនឹងធុងស្តុកមួយដែលមានទ្វារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត នៅថ្ងៃនោះ មិនអាចបិទផ្ទៃម្ដាយរបស់ខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​ក៏​មិន​បាន​បញ្ចៀស​ទុក្ខ​លំបាក​នេះ យកចេញ​ពី​ភ្នែករបស់​ខ្ញុំ​ដែរ

ថ្ងៃកំណើតរបស់យ៉ូបនិយាយប្រៀបទៅមនុស្សដែលអាចលាក់បិទបាំងអ្វីមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

​ពី​ភ្នែករបស់​ខ្ញុំ​ដែរ

ពាក្យ «ភ្នែក» សំដៅលើមនុស្សដែលអាចមើលឃើញតាមពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 3:11-12

ពត៌មានទូទៅ

ក្នុងបទគម្ពីរនេះមានផ្ទុកនូវសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយបួន ដែលលោកយ៉ូបសួរដើម្បីឲ្យមានប្រយោគជាបន្តបន្ទាប់។

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ខ្ញុំ​មិនបាន​ស្លាប់ទៅ​តាំង​ពី​នៅក្នុង​ផ្ទៃ​ម្ដាយ?

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ខ្ញុំ​មិនបាន​ស្លាប់ទៅ​តាំង​ពី​កំណើតដំបូងមក? លោកយ៉ូបចោទសួរដើម្បីដាក់បណ្ដាសានៅថ្ងៃដែលលោកកើត និងបង្ហាញពីសេចក្ដីឈឺចាប់របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរំពឹងថា ខ្ញុំបានស្លាប់តាំងពីថ្ងៃដែលខ្ញុំបានកើតមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ខ្ញុំ​មិន​ផុត​ដង្ហើម​ទៅ នៅ​ពេលកើតចេញ​ពី​ផ្ទៃ​ម្ដាយ?

លោកយ៉ូបចង់មានន័យថា លោកមិនគួរបានកើតមកមានជីវិតនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ខ្ញុំបានស្លាប់តាំងពីពេលដែលខ្ញុំចេញពីផ្ទៃម្ដាយមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

​មិន​ផុត​ដង្ហើម​ទៅ

សំដៅលើការស្លាប់ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​មាន​ភ្លៅ​ម្ដាយ​ចាំ​ទទួល​ខ្ញុំ?

ត្រង់នេះប្រហែលជាសំដៅលើផ្ទៃនៃម្ដាយរបស់លោកយ៉ូប។ ភ្លៅនៃម្ដាយរបស់លោកនិយាយប្រៀបទៅមនុស្សដែលអាចបង្កើតកូនបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរំពឹងថានឹងពុំមានផ្ទៃដើម្បីបង្កើតខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-personification)

ហេតុអ្វី​​ដោះអ្នកម្តាយ​ចាំ​បំបៅ​ខ្ញុំ​ដូច្នេះ?

​​ដោះអ្នកម្តាយ​របស់លោកយ៉ូបនិយាយប្រៀបទៅលើពួកមនុស្សដែលអាចផ្ដល់កំណើតឲ្យទារកបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរំពឹងថានឹងពុំមានដោះអ្នកម្តាយសំរាប់បំបៅខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-personification)

Job 3:13-14

ដ្បិត ​បើ​ខ្ញុំ​បានស្លាប់​តាំង​ពី​កាល​នោះ ខ្ញុំនឹងបានដេកទៅយ៉ាងស្ងាត់។​ ខ្ញុំ​បាន​សម្រាក​យ៉ាង​សុខ​ស្រួល​ហើយ

លោកយ៉ូបប្រើប្រាស់ប្រយោគពីរដើម្បីពិចារណាអំពីអ្វីដែលនឹងគួរតែមានប្រសិនបើលោកមិនបានចាប់កំណើតមក ឬបានស្លាប់តាំងពីកំណើត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-euphemism)

ខ្ញុំនឹងបានដេកទៅយ៉ាងស្ងាត់

លោកយ៉ូបស្រមៃមើលពីអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅពេលកន្លងមក ប៉ុន្តែ មិនបានកើតឡើងទេ ដូចចំនុចចំណាំខាងលើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំគួរតែបានសម្រាកយ៉ាងស្ងប់ស្ងាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

ដេកទៅយ៉ាងស្ងាត់

«ដេក ឬ សម្រាកយ៉ាងសុខស្រួល» (UDB)

ខ្ញុំ​បាន​សម្រាក​យ៉ាង​សុខ​ស្រួល​ហើយ

ពាក្យ «សម្រាក» មានន័យថាដេកយ៉ាងសុខស្រួល ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូបនឹងមិនមានបទពិសោធន៍ឈឺចាប់ពីអ្វីដែលគាត់ប្រព្រឹត្តឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ទោះបីជា​​ស្ដេច និង​មន្ត្រី​ទាំង​ប៉ុន្មាន​នៃ​ផែនដី

ជាមួយស្ដេច ហើយនិងទីប្រឹក្សារបស់ពួកគេ

Job 3:15-16

ពត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូបនៅតែបន្តគំនិតរបស់គាត់អំពីការស្លាប់មុនពេលដែលគាត់បានកើត

ឬក៏ខ្ញុំ​មុខ​ជា​បាន​សម្រាក...ដែល​មិន​ធ្លាប់​ឃើញ​ពន្លឺ​ថ្ងៃ

ត្រង់នេះពណ៌នាពីអ្វីមួយដែលនឹងអាចកើតឡើង ប៉ុន្តែ មិនបានកើតឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

ខ្ញុំ​មុខ​ជា​បាន​សម្រាក​ជា​មួយ​ពួក​មេ​ដឹក​នាំ

«ខ្ញុំនឹងបានសម្រាកជាមួយពួកមេដឹកនាំ» (ULB) ក្នុងឃ្លានេះពាក្យ «ពឹងលើ» និង «សម្រាក» ជាពាក្យសមរម្យក្នុងការនិយាយ «មិននៅរស់ទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

ដែល​ជាអ្នកមាន​មាស​ប្រាក់​ពេញ​ផ្ទះ

លោកយ៉ូបប្រើប្រាស់ការប្រៀបធៀបដើម្បីចង្អុរបង្ហាញពីអ្វីដែលលោកនិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ឬប្រសិន​បើ​ខ្ញុំ​គ្មាន​ជីវិត គឺ​ដូច​កូន​រលូត ឬ​ដូច​កូន​ក្មេង​ដែល​មិន​ធ្លាប់​ឃើញ​ពន្លឺ​ថ្ងៃ នោះ​ប្រសើរ​ជាង

លោកយ៉ូបប្រើប្រាស់ការប្រៀបធៀបដើម្បីចង្អុរបង្ហាញពីអ្វីដែលលោកនិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

​ខ្ញុំ​គ្មាន​ជីវិត

«​ខ្ញុំ​គួរតែបានស្លាប់តាំងពីក្នុងផ្ទៃម្ដាយមកម្លេ៉ះ»

គឺ​ដូច​កូន​រលូត ឬ​ដូច​កូន​ក្មេង​ដែល​មិន​ធ្លាប់​ឃើញ​ពន្លឺ​ថ្ងៃ ប្រសើរ​ជាង

«ដូចជាទារកដែលពុំបានកើតមក»

កូន​ក្មេង

«កូនក្មេង» ឬ «ទារកតូច»

Job 3:17-19

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូបផ្លាស់ប្តូរការនិយាយរបស់គាត់ពីការស្លាប់ហើយមានជីវិតឡើងវិញបន្ទាប់ពីស្លាប់។

នៅ​ក្នុង​ផ្នូរ មនុស្ស​អាក្រក់​លែង​មាន សកម្ម‌ភាព​ទៀត​ហើយ រីឯ​អ្នក​ដែល​នឿយ‌ហត់ អស់​កម្លាំង​នឹង​នាំ​គ្នា​សម្រាក

លោកយ៉ូបប្រើប្រាស់ការប្រៀធៀបដើម្បីចង្អុរបង្ហាញពីមនុស្សទន់ទាបនឹងស្វែងរកទីសម្រាកពីអស់អ្នកដែលធ្វើឲ្យពួកគេមានបន្ទុកធ្ងន់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

នៅ​ក្នុង​ផ្នូរ មនុស្ស​អាក្រក់​លែង​មាន សកម្ម‌ភាព​ទៀត​ហើយ

លោកយ៉ូបនិយាយពីទីកន្លែងដែលមនុស្សនឹងត្រូវទៅបន្ទាប់ពីពួកគេផុតជីវិតទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅកន្លែងនោះ មនុស្សអាក្រក់លែងមានសកម្មភាពទៀតហើយ»

គឺ​គេ​លែង​ឮ​សំឡេង​របស់​ឆ្មាំ​គុក​ទៀត​ហើយ

ត្រង់នេះពាក្យ «សំឡេង» ជាពាក្យប្រៀបធៀបពីអំណាចដែលឆ្មាំ​គុកមានអំណាចលើពួកទាសភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិននៅក្រោមការគ្រប់គ្រងនៃឆ្មាំ​គុកទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នក​តូច និង​អ្នក​ធំ

រូបភាពនេះបង្ហាញពីការនិយាយដែលមានន័យ «មនុស្សទាំងអស់ ទាំងអ្នកក្រីក្រ និងអ្នកមាន»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

ទាសករ​ក៏​លែង​នៅ​ក្រោម​អំណាច ម្ចាស់​របស់​ខ្លួន

ពួកទាសភាពមិននៅក្រោមកាតាព្វកិច្ចបម្រើម្ចាស់ទៀតទេ។

Job 3:20-22

ហេតុ​អ្វី​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ប្រទាន​ឲ្យ មនុស្ស​ដែល​ត្រូវ​វេទនា ស្គាល់​ពន្លឺ​ថ្ងៃ ហើយ​ផ្ដល់​ជីវិត​ឲ្យ​អ្នក​ដែល​ស្គាល់​តែទុក្ខ​លំបាក

សំណួរពីររបស់លោកយ៉ូបមានន័យប្រហែលគ្នា។ គាត់ឆ្ងល់ ហេតុអ្វីមនុស្សជួបនឹងទុក្ខលំបាកហើយ នៅតែបន្តមានជីវិតទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ហេតុ​អ្វី​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ប្រទាន​ពន្លឺដល់ មនុស្ស​ដែល​មានទុក្ខ​វេទនាដូច្នេះ?

នៅទីនេះ លោកយ៉ូបកំពុងឆ្ងល់ ហេតុអ្វីមនុស្សមានជីវិត ហើយរងវេទនា។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតថាៈ «ខ្ញុំមិនយល់ទេ ហេតុអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់ប្រទានជីវិតដល់មនុស្សម្នាក់ដែលកំពុងរងទុក្ខវេទនាដូច្នេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ពន្លឺ

ពន្លឺនៅទីនេះ តំណាងឲ្យជីវិត (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហេុតអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់ប្រទានជីវិតដល់មនុស្សម្នាក់ដែលមានព្រលឹងជូរល្វីងដូច្នេះ...កំណប់លាក់ទុក?

«ហេតុអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់ប្រទានជីវិតដល់មនុស្សដែលរងទុក្ខវេទនាដូច្នេះ?»។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតថាៈ ​«ខ្ញុំមិនយល់ទេ ហេតុអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់ប្រទានជីវិតដល់មនុស្សម្នាក់ដែលមានទុក្ខជាខ្លាំងដូច្នេះ...ជាកំណប់ដែលលាក់ទុក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ហេតុអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពន្លឺដល់មនុស្សម្នាក់ដែលមានអំណរជាខ្លាំង និងភាពអរសប្បាយពេលគេឃើញផ្នូរដូច្នេះ

នៅទីនេះ លោកយ៉ូបសួរសំណួរមួយដើម្បីបង្កើតជាសេចក្តីថ្លែងមួយ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនយល់ទេ ហេតុអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សម្នាក់នៅរស់ នៅពេលអ្នកនោះរីករាយក្នុងការកប់ចូលទៅក្នុងដី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

មនុស្សម្នាក់មានអំណរនិងសប្បាយជាខ្លាំង

ឃ្លាថាៈ «អំណរជាខ្លាំង» មានន័យសមញ្ញថា អ្វីមួយដែល «ជាអំណរ»។ ឃ្លាទាំងពីរនេះជាមួយគ្នា គឺបង្ហាញពីភាពរីករាយ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀងៈ «មនុស្សម្នាក់ដែលមានអំណរជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ពេលគាត់រកផ្នូរឃើញ

នេះគឺជាពាក្យគួរសមនៃការសំដៅទៅលើការស្លាប់។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតថាៈ «ពេលគាត់ស្លាប់ ហើយអាចបញ្ចុះបាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

ផ្នូរ

ផ្នូរនៅទីនេះ សំដៅលើសេចក្តីស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 3:23-24

ហេតុអ្វីបានជាពន្លឺត្រូវចាំងភ្លឺមកលើមនុស្ស ដែលផ្លូវត្រូវបាំងបិត ហើយ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បាន​ដាក់​របង​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ​នោះ?

លោកយ៉ូបសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្កើតជាសេចក្តីថ្លែងមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់មិនគួរប្រទានជីវិតដល់មនុស្សហើយ ដកយកអនាគតរបស់គេ ហើយឃុំឃាំងគេនោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ហេតុអ្វីបានជាពន្លឺត្រូវចាំងភ្លឺមកលើមនុស្ស

ពាក្យ ពន្លឺនៅទីនេះតំណាងឲ្យជីវិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុអ្វីបានជាព្រះជាម្ចាស់ទុកឲ្យមនុស្សមានជីវិតដូច្នេះ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្សដែលផ្លូវត្រូវបាំងបិត

នៅទីនេះ លោកយ៉ូបមានប្រសាសន៍អំពីអនាគតរបស់គាត់ ដែលគាត់មិនដឹងមុន ហាក់បីដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានលាក់វាពីគាត់ដូច្នេះដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជាមនុស្សដែល​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បាន​ដាក់​របង​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ

នៅទីនេះស្ថិតក្នុងស្ថានភាពលំបាក និងគ្រោះថ្នាក់​ក្នុងការនិយាយថា​ វាជាការដែលស្ថិតនៅក្នុងទីឃុំឃាំងនៅកន្លែងតូចង្អៀតមានព្រំដែន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិត ខ្ញុំ​បាន​​ស្រែក​ថ្ងូរ ជំនួស​អាហារ សម្រែក​ឈឺ​ចាប់​របស់​ខ្ញុំ ចេះ​តែ​ហូរ​ចេញ​មក​ដូច​ទឹក។

លោកយ៉ូបបានបង្ហាញតម្ងូរជាពីបែប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ខ្ញុំ​បាន​​ស្រែក​ថ្ងូរ ជំនួស​អាហារ

«ខ្ញុំស្រែកថ្ងូរ ជំនួសហូបអាហារ។

សម្រែក​ឈឺ​ចាប់​របស់​ខ្ញុំ ចេះ​តែ​ហូរ​ចេញ​មក​ដូច​ទឹក។

គុណសម្បត្តិខាងសីលធម៌ និងអារម្មណ៍ សម្រែកថ្ងូរហូរដូចជាទឹក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 3:25-26

ដ្បិត​ការ​អ្វីដែលខ្ញុំខ្លាច ការ​នោះ​កើត​មាន​ដល់​ខ្ញុំ ហើយ​ដែលខ្ញុំ​បារម្ភ គឺបានមករក​ខ្ញុំ​។

ឃ្លាពីរនេះ មានន័យដូចគ្នាៈ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលខ្ញុំខ្លាច ភាគច្រើនបំផុតបានកើតឡើងចំពោះខ្ញុំ» ឬ «ការដែលខ្ញុំភ័យខ្លាចបំផុត បានកើតឡើងមែន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ខ្ញុំ​មិន​បាន​ស្ងប់ មិន​បាន​សុខ​ស្រួល ហើយ​ក៏​មិន​បាន​សម្រាក​ដែរ

លោកយ៉ូបបានបង្ហាញពីការថប់បារម្ភរបស់គាត់ នៅក្នុងឃ្លាបីផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានការភ័យបារម្ភជាខ្លាំង» ឬ «ខ្ញុំបារម្ភ និងឈឺចាប់ខាងអារម្មណ៍ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

Job 4

Job 4:1-3

លោក​អេលី‌ផាស

លោក​អេលី‌ផាស គឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ជនជាតិថេម៉ាន

ជនជាតិថេម៉ាន ជាកម្មសិទ្ធិរបស់អំបូរថេម៉ាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

តើ​លោក​ទ្រាំ​នឹង​ស្ដាប់​បាន​ទេ?

លោក​អេលី‌ផាសសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបង្កើតសេចក្តីថ្លែងមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកប្រាកដជាទ្រាំមិនបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ប៉ុន្តែ តើ​នរណា​ទ្រាំ​មិន​និយាយ​កើត?

លោក​អេលី‌ផាសសួរសំណួរនេះ ដើម្បីនិយាយថា គ្មានបានម្នាក់បានឃើញមិត្រភក្តិឈឺចាប់ហើយ អាចនៅស្ងៀមនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចទប់ចិត្តខ្លួនឯងបានពីការនិយាយ (ទៅកាន់មិត្ត​សម្លាញ់ដែលស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពបែបនេះ»។ ឬ «ខ្ញុំត្រូវតែនិយាយទៅកាន់អ្នក (ឃើញថាអ្នកកំពុងស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពឈឺចាប់)»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

មើល! លោក​បាន​ទូន្មាន​មនុស្ស​ជា​ច្រើន លោកមានមនុស្សឲ្យ​កម្លាំង ចិត្ត​ឡើង​វិញ​។

នៅក្នុងខនេះ មានគំនិតតែមួយនៅក្នុងផ្លូវពីរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

លោកមានមនុស្សឲ្យ​កម្លាំងចិត្ត​ឡើង​វិញ​។

ពាក្យ «អ្នកទន់ខ្សោយ» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលត្រូវការជំនួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ អ្នកបានជួយអ្នកដទៃ នៅពេលពួកគេត្រូវការជំនួយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 4:4-6

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យបៀបធៀបនៅក្នុងខនីមួយៗ ដើម្បីបង្កើតគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីផ្សេងគ្នា ដើម្បីបង្ហាញ ១) ដើម្បីគាំទ្រថា លោកយ៉ូបបានធ្វើអ្វីមួយដល់អ្នកដទៃកាលពីអតីត ២) ការជួបទុក្ខលំបាកដែលគាត់បានជួបបញ្ហានៅពេលបច្ចុប្បន្ននេះ និង៣) ជាកំណាព្យរបស់គាត់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ (បានគាំទ្រ)

នរណាម្នាក់បានទទួលការលើកទឹកចិត្ត អ្នកនោះបាននិយាយដើម្បីឲ្យកុំអ្នកនោះធ្លាក់ចុះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ដួល​

នៅទីនេះ គឺជាការបាក់ទឹកចិត្ត ដោយសារការនិយាយពីការធ្លាក់ចុះ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

លោក​ក៏​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ដែល​ទន់​ជង្គង់ ​មាំ‌មួន​ឡើង​វិញ​

ពាក្យ បាក់ទឹកចិត្តនៅទីនេះ និយាយពីអ្នកដែលទន់ជង្គង់ មិនអាចធ្វើឲ្យគាត់អាចឈរបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប៉ុន្តែ បញ្ហាបានធ្វើឲ្យលោក​​បាក់​ទឹក​ចិត្ត វា​កើត​ឡើង​ដល់​លោក

បញ្ហាដែលនិយាយនៅទីនេះ គឺជាអ្វីមួយដែលកើតឡើងមកលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះ លោកបានរងទុក្ខដោយសារ គ្រោះមហន្តរាយ» សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

លោកបានជួបទុក្ខដ៏ធ្ងន់​

«លោកបានបាក់ទឹកចិត្ត»

ការកោតខ្លាចរបស់លោក

«តាមពិតលោកកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់»។

តើមិនមែនការកោតខ្លាចនិងទំនុកចិត្ត ហើយក្តីស្មោះត្រង់នៃផ្លូវរបស់អ្នក ជាក្តីសង្ឃឹុមរបស់អ្នកទេឬ?

លោក​អេលី‌ផាសសួរសំណួរទាំងនេះដើម្បីឲ្យលោកយ៉ូបនិយាយថា បាបរបស់គាត់បានធ្វ​ើឲ្យគាត់រងឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាគិតថា លោកគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ មនុស្សគ្រប់គ្នាគិតថាលោកជាមនុស្សស្មោះត្រង់។ ប៉ុន្តែ ការទាំងនេះកើតឡើងមិនអាចជាការពិតទេ ព្រោះលោកលែងទុកចិត្តព្រះជាម្ចាស់ទៀតហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ការកោតខ្លាចរបស់លោក

លោក​អេលី‌ផាសចង់និយាយថា ការកោតខ្លាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់របស់លោកយ៉ូប។ «លោកកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ផ្លូវរបស់អ្នក

«ផ្លូវរបស់អ្នក» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យ «ការ ប្រព្រឹត្តរបស់អ្នក» «របៀបនៃឥរិយាបថរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 4:7-9

តើ​មនុស្ស​ណា​ដែល​នឹងវិនាស នៅពេលគាត់ជាមនុស្សគ្មានកំហុស?

លោក​អេលី‌ផាសប្រើសំណួរនេះដើម្បីបំផុសគំនិតលោកយ៉ូប ឲ្យស្វែងរកបាបនៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់ (ព្រះជាម្ចាស់ជាចៅក្រមសុចរិត) នេះជាលទ្ធផលនៃអំពើបាបរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាត្រូវវិនាស នៅពេលគាត់ជាមនុស្សគ្មានកំហុសនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើពេលណាដែល​មនុស្ស​ទៀងត្រង់​បាន​វិនាសនោះ?

សំណួរនេះក៏នៅក្នុងន័យបង្កើតសេចក្តីថ្លែងដែរ ហើយអាចដាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានមនុស្សទៀងត្រង់ណាម្នាក់ត្រូវវិនាសនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-activepassive)

ត្រូវវិនាស

ពាក្យ ត្រូវវិនាសនៅទីនេះ សំដៅលើការត្រូវបំផ្លាញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកដែលភ្ជួររាស់...សាបព្រោះការអាក្រក់...នឹងចូតកាត់

នៅទីនេះ សកម្មភាពនៃការភ្ជួរ និងសាបព្រោះសំដៅលើការធ្វើមួយដល់អ្នកផ្សេងឲ្យមានបញ្ហា។ សកម្មភាពនៃការច្រូតកាត់ សំដៅលើការទទួលរងការឈឺចាប់ កើតឡើងដោយសារអំពើដែលគាត់បានធ្វើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គឺ​ពួក​គេ​វិនាស ដោយ‌សារ​ព្រះ‌ពិរោធ​របស់ ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ដែល​បក់​បោក​មក​លើ​ពួក​គេ ដូច​ព្យុះ​សង្ឃរា។

អ្នកនិពន្ធពន្យល់ពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីផ្សេងគ្នា។ នេះគឺជាបែបបទនៃកំណាព្យរបស់ជនជាតិហេព្រើរ ប្រើសម្រាប់បញ្ជាក់ ឬអំណះអំណាង ការបង្រៀន ឬសម្រាប់ការទាំងបីនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ខ្យល់ដង្ហើមរបស់ព្រះជាម្ចាស់

ឃ្លានេះ អាចសំដៅលើសកម្មភាពដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលបង្គាប់ចេញមក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ព្រះ‌ពិរោធ​របស់ព្រះ‌អង្គ​បក់​បោក​មក​លើ​ពួក​គេ ដូច​ព្យុះ​សង្ឃរា។

ការបង្ហាញសំណើនៅទីនេះ ជាខ្យល់ដង្ហើមយ៉ាងខ្លាំង ដែលពេលខ្លះមនុស្សដកចេញពីច្រមុះ ពេលគាត់ខឹងជាខ្លាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្យល់ដង្ហើម...សន្ទុះខ្លាំង

ឃ្លាទីពីរសង់លើឃ្លាទីមួយ។ ពួកគេបង្កើតចំណុចតែមួយ ដោយប្រើន័យដែលធ្វើឲ្យឆាប់យល់។ «ដោយកំសួលដែលចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ពួកគេនឹងស្លាប់ ជាខ្យល់គំហុកយ៉ាងខ្លាំងនៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ នឹងបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

វិនាស...ដូចព្យុះសង្ឃរា

នៅក្នុងឃ្លាទីពីរសរសេរជាន់លើឃ្លាទីមួយ។ ដោយប្រើន័យដែលធ្វើឲ្យងាយយល់។ «ដោយកំសួលដែលចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ពួកគេនឹងស្លាប់ ជាខ្យល់គំហុកយ៉ាងខ្លាំងនៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ នឹងបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពួកគេនឹងត្រូវបំផ្លាញ

នឹងត្រូវបំផ្លាញ ឬត្របាក់លេបនៅទីនេះ សំដៅលើការទទួលរងការសម្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 4:10-11

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយដោយប្រើប្រយោគផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ពួក​គេ​ស្រែក​ដូច​សិង្ហ ហើយ​គ្រហឹម​ដូច​ខ្លា ហើយ​​ចង្កូម​របស់​ពួក​សិង្ហស្ទាវបានបាក់អស់។

សម្រែកសត្វសិង្ហ សម្លេងរបស់វា និងឆ្មេញរបស់សត្វសិង្ហនឹងត្រូវបាក់នៅទីនេះ ត្រូវបានប្រើជារូបភាពនៃការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួក​សិង្ហស្ទាវបានបាក់អស់

ឃ្លានេះអាចដាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីមួយបំបាក់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)។

សិង្ហ​ចាស់នឹង​វិនាស​ទៅ​ដោយ​អត់​អាហារ កូន​របស់​វា​នឹង​ខ្ចាត់‌ខ្ចាយ​ទៅ​គ្រប់​ទិស‌ទី។

លោក​អេលី‌ផាសប្រើរូបភាពនៃសិង្ហចាស់ដេកដោយស្រែកឃ្លាន និងពីក្រុមគ្រួសាររបស់សត្វសិង្ហដែលត្រូវបានបែកបាក់ ដើម្បីប្រៀបធៀបនឹងមនុស្សអាក្រក់ដែលត្រូវបំផ្លាញ។

ត្រូវខ្ចាត់‌ខ្ចាយ

«អ្វីមួយដែលធ្វើឲ្យកូនសិង្ហត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Job 4:12-13

ពេលនេះ ខ្ញុំ​បាន​ឮ​សេចក្ដី​មួយ​យ៉ាង​ស្ងាត់ៗ ហើយ​ត្រចៀក​ខ្ញុំ​ស្ដាប់​ឮ​សំឡេង​មួយ យ៉ាង​ស្រាលៗផង។

ឃ្លាទាំងនេះ បង្ហាញពីគំនិតខុសគ្នាខ្លះ។ ពួកគេបង្ហាញពីគំនិតដែលលោក​អេលី‌ផាសបានឮពីសារដែលគេបានខ្សឹបប្រាប់គាត់។ ការនិយាយម្តងហើយម្តងទៀតគឺជាទម្រង់កំណាព្យរបស់ហេព្រើរ ប្រើជាទូទៅក្នុងការគូសបញ្ជាក់ បង្រៀន ឬការបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

​បាន​ឮ​សេចក្ដី​មួយ​យ៉ាង​ស្ងាត់ៗ

«អ្វីមួយដែលបាននាំបញ្ហាដល់ខ្ញុំដោយសម្ងាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សុបិន​នៅ​ពេល​យប់

«យល់សប្ដ»

ក្នុង​ពេល​ដែល​មនុស្ស​ដេក​លង់‌លក់​ឥត​ដឹង​ខ្លួន។

«នៅពេលមនុស្សគេងលក់យ៉ាងស្កប់ស្កល់»

Job 4:14-15

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគផ្សេងគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការភ័យខ្លាចរបស់លោក​អេលី‌ផាស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ព្រឺ​សម្បុរ

ឃ្លានេះបង្ហាញពីការភ័យខ្លាចជាខ្លាំង។

ខ្ញុំ​ភ័យ​ខ្លាច និង​រន្ធត់

ពាក្យ ភ័យខ្លាច និងរន្ធត់នៅទីនេះ និយាយពី អ្វីមួយដែលអាចកើតឡើងមកលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានចាប់ផ្តើមខ្លាច ហើយរន្ធត់ជាខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ព្រឺ​សម្បុរ

«ធ្វើឲ្យខ្ញុំបាស់រោម»

Job 4:16-17

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខ ១៧ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតដែលប្រើក្នុងប្រយោគពីរ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសំណួរអំពីភាពស្អាតស្អំរបស់មនុស្សនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

មាន​ដូច​ជា​ស្រមោល​មួយ​នៅ​ចំពោះ​មុខ​ខ្ញុំ

«អ្វីមួយដែលនៅនឹងភ្នែករបស់ខ្ញុំ» ខ្ញុំបានឃើញអ្វីមួយ»

ខ្ញុំ​ឮ​សំឡេង​

នោះ ខ្ញុំបានឮសម្លេង»

«តើ​មនុស្ស​ដែល​តែងតែ​ស្លាប់ សុចរិត​ជាង​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ឬ?

លោក​អេលី‌ផាសបានសួរសំណួរនេះ ដើម្បីឲ្យលោកយ៉ូបគិត «តើខ្ញុំគិតថា ខ្លួនឯងជាមនុស្សសុចរិត ជាងព្រះជាម្ចាស់?» ឬ «តើខ្ញុំបានសុចរិតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដែរឬទេ?» ឬ «មនុស្សដែលតែងតែស្លាប់មិនអាចសុចរិតជាងព្រះជាម្ចាស់នោះទេ» ឬ «មនុស្សដែលតែងតែសម្លាប់មិនអាចសុចរិតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់បានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)។

តើ​មនុស្សនោះបរិសុទ្ធជាអ្នកដែលបង្កើតគេមកបានទេ?

សំណួរនេះមានគោលបំណងដូចគ្នាជាមួយនឹងសំណួរពីមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមិនអាចបរិសុទ្ធជាអ្នកដែលបង្កើតគេមកទេ» ឬ «មនុស្សមិនអាចបរិសុទ្ធនៅចំពោះអ្នកដែលបង្កើតគេមកទេ»។

អ្នកបង្កើត

«ព្រះអាទិករ»

Job 4:18-19

បើ​មនុស្ស​ដែល​មាន​ធាតុ​ជា​ដី​ឥដ្ឋ កើត​មក​ពី​ធូលី​ដី ហើយ​ដែលប្រភពរបស់គេគឺជាដី

នេះគឺជារូបភាពនៃការពណ៌នាអំពីមនុស្សលោក ដែលបានបង្កើតមកចេញពីដីនៅលើផែនដី និងរូបកាយរបស់ពួកគេប្រៀបដូចជាផ្ទះ ដែលសង់ពីដីឥដ្ឋ និងមានដីធ្វើជាគ្រឹះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គេ​អាច​ជាន់​កម្ទេច​ដូច​ដង្កូវ​

ពាក្យថា «យ៉ាងរហ័ស» ជាទូទៅបកប្រែថា «មុន» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នឹងត្រូវកម្ទេចដូចជាដង្កូវ។

អាច​ជាន់​កម្ទេច​

«មានអ្វីមួយដែលជាន់កម្ទេចពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អាច​ជាន់​កម្ទេច​

«ត្រូវបានសម្លាប់»

Job 4:20-21

ព័ត៌មានទូទៅ

ខគម្ពីរទាំងនេះ ត្រូវបានប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀប នៅទីនេះ បានបញ្ជាក់នៅក្នុងគំនិតផ្សេងគ្នា ដែលមនុស្សស្លាប់ដោយគ្មានចំណេះដឹង និងគ្មានការខ្វល់ខ្វាយពីអ្នកដទៃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ក្នុង​រវាងពេលព្រឹក និងពេលល្ងាច ពួកគេនឹងត្រូវ​វិនាស​សូន្យ​ទៅ

ឃ្លានេះ សំដៅលើគំនិតនៃអ្វីមួយដែលកើតឡើងយ៉ាងរហ័ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេនឹងត្រូវ​វិនាស​សូន្យ​ទៅ

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបប្រែផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

តើគេមិនបានដកយកខ្សែចងត្រសាលចេញពីចំណោមពួក​គេទេឬអី?

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើសត្រូវរបស់ពួកគេមិនបានដកយកខ្សែចងត្រសាលចេញពីចំណោមពួកគេទេឬ? (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ខ្សែចងត្រសាល

ពាក្យ ខ្សែចងត្រសាល តំណាងឲ្យត្រសាល។ ពេលខ្លះ ផ្ទះរបស់មនុស្សម្នាក់ និងគ្រួសារជារូបភាពដូចជាត្រសាលរបស់ខ្លួន ដែលអាចតំណាងឲ្យទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

Job 5

Job 5:1-3

តើ​លោក​អាច​ហៅ​ទេវតា​ណា​មួយ ឲ្យ​មក​ជួយ​បានទេ?

លោកអេលីផាស សួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មាននរណាម្នាក់ដែលលោកយ៉ូបអាចទៅរកជំនួយបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកទៅរកអ្នកបរិសុទ្ធណាមកជួយអ្នក? ឬ «គ្មានអ្នកបរិសុទ្ធណាមួយដែលអាចជួយអ្នកបានទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

អ្នកបរិសុទ្ធ

សំដៅលើប្រភេទនៃអធិធម្មជាតិ មិនថា ជាទេវតា ឬវិញ្ញាណផ្សេងៗទៀត។

អ្នកដែលផ្តេសផ្តាស...មនុស្ស​ល្ងី‌ល្ងើ​

ឃ្លានេះសំដៅលើមនុស្សផ្តេសផ្តាស និងមនុស្សល្ងីល្ងើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

ការច្រណែនសម្លាប់អ្នកដែលផ្តេសផ្តាស

«ការច្រណែនសម្លាប់អ្នកដែលល្ងង់ខ្លៅ និង

មនុស្ស​ល្ងី‌ល្ងើ​បានចាក់ឬស

មនុស្សម្នាក់ដែលនិយាយនៅទីនេះ គាត់ប្រៀបដូចជាដើមឈើមួយដើម ប្រហែលជាល្ងង់កាន់តែខ្លាំងឡើងនៅពេលនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សល្ងីល្ងើបានចាក់ឫសនៅក្នុងភាពល្ងីល្ងើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ផ្ទះ​របស់​គេ

ឃ្លានេះសំដៅលើគ្រួសាររបស់អ្នកនោះ និងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់គាត់។

Job 5:4-5

ព័ត៌មានទូទៅ

ខគម្ពីរទាំងនេះ ធ្លាប់ប្រើពីមុនជាពាក្យប្រៀបធៀប នៅត្រង់នេះ បានបញ្ជាក់ពីវិធីគិតផ្សេងគ្នា ដែលកូនចៅរបស់មនុស្សល្ងីល្ងើនឹងមិនមានសុវត្តិភាពទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

កូនរបស់គាត់គឺនៅឆ្ងាយពីទីសុវត្តិភាព

«របស់គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សល្ងីល្ងើ ឬមនុស្សល្ងង់នៅក្នុងជំពូក ៥:១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់ពួកគេគ្មានសុវត្តិភាពទេ»។

ត្រូវបានគេជាន់កម្ទេច

ត្រូវ​បានជាន់កម្ទេចនៅទីនេះ សំដៅលើការសង្កត់សង្កិន ត្រូវគេកេងចំណេញ នៅកន្លែងកាត់ក្តី។ គំនិតនេះអាចដាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់ជាន់កម្ទេចពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ទ្វារក្រុង

ទ្វារក្រុង មានមុខងារដូចជាកន្លែងកាត់ក្តី ជាកន្លែងដែលដោះស្រាយជម្លោះ និងជាកន្លែងជំនុំជម្រះក្តី។

ឥត​មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ជួយ​ពួកគេឡើយ។

«គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់ជួយ​កូនចៅរបស់មនុស្សលី្ងល្ងើចេញពីទុក្ខលំបាករបស់ពួកគេឡើយ។

ពួកគេស៊ីវា ទោះបីជាមាន​បន្លា​ជុំ‌វិញ​ក៏ដោយ

ឃ្លានេះ ប្រហែលជាសំដៅទៅលើផ្នែកមួយនៃចម្ការ ជាកន្លែងដែលគ្រាប់ពូជដុះមិនល្អ ដោយសារបន្លាជុំវិញ។

អ្នកស្រេកឃ្លានចង់បានទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ។

ពាក្យ មនុស្សលោភនៅទីនេះ ប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលស្រែកឃ្លាន ហើយទ្រព្យសម្បត្តិរបស់មនុស្សដែលល្ងីល្ងើ និយាយប្រៀបដូចជាអ្វីមួយដែលគេផឹក។​

Job 5:6-7

ដ្បិតសេចក្តីវេទនា​មិន​មែន​ដុះ​ចេញ​ពី​ធូលី​ដី​មកទេ ហើយ​បញ្ហា​ក៏​មិន​មែន​ដុះ​ចេញ​ពី​ដីមក​ដែរ។

ពាក្យទុក្ខលំបាក និងបញ្ហានៅទីនេះ ប្រៀបដូចជាដើមឈើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្ស​កើត​មក ដើម្បី​រង​ទុក្ខ​វេទនា ដូច​ផ្កា​ភ្លើង​ដែល​ហើរ​ឡើងទៅ​លើ

មនុស្សប្រៀបដូចជាធម្មជាតិ នៅពេលពួកគេកើតមក មានបញ្ហា គឺដូចជាផ្កាភ្លើងដែលហើរចេញពីភ្លើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Job 5:8-10

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងខទាំងនេះ លោកអេលីផាសបានបន្តប្រសាសន៍របស់គាត់ពីជំពូក ៤:១។ អ្នកនិពន្ធបានបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីផ្សេងគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបត្រូវទូលទៅព្រះជាម្ចាស់ពីបញ្ហារបស់គាត់ ដែលព្រះអង្គធ្វើការល្អអស្ចារ្យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះ‌ជាម្ចាស់ដែល​ធ្វើ​ការ​យ៉ាង​ធំ រក​គិត​មិន​យល់ ជា​ការ​យ៉ាង​អស្ចារ្យ​ឥត​គណនា

«ការយ៉ាងធំៗដែលមិនអាចយល់បាន ការអស្ចារ្យផ្សេងៗដែលមិនអាចរាប់បាន»។

ការផ្សេងៗដែលរក​​យល់មិនបាន

សំដៅលើអ្វីៗដែលមនុស្សមិនអាចយល់បាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ការ​យ៉ាង​ធំ និងការអាថ៌កំបាំងផ្សេងៗ

នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យភ្ជាប់ ដោយប្រើ «និង» ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពធំឧត្តមរបស់រាជកិច្ចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាការដ៏ធំអស្ចារ្យណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hendiadys)

អ្វីៗដ៏អស្ចារ្យ

«កិច្ចការដ៏អស្ចារ្យ» ឬ «ការអស្ចារ្យ»

Job 5:11-13

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីប្រយោគ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការដែលព្រះជាម្ចាស់លើកអស់អ្នកដែលទន់ទាប និងបន្ទាបអស់អ្នកដែលមានល្បិចកិច្ចកល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះអង្គធ្វើបែបនេះ ដើម្បីលើកអស់អ្នកដែលទន់ទាបឲ្យខ្ពស់ឡើង

អ្នកបន្ទាបខ្លួននៅក្នុងពេលមានទុក្ខនិយាយរបៀបដូចជាពួកគេស្ថិតនៅក្នុងឋានៈទន់ទាប។ នៅពេលព្រះជាម្ចាស់សង្គ្រោះពួកគេ ពួកគេបានទទួលកិត្តិយស។ នៅពេលការនេះកើតឡើង ពួកគេនិយាយបៀបដូចជាកំពុងតែត្រូវបានលើកឡើង ហើយបានទៅកន្លែងដែលមានឋានៈខ្ពស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើការនេះ ដើម្បីសង្គ្រោះ និងផ្តល់កិត្តិយសដល់អ្នកបន្ទាប់ខ្លួន ដេលបានទទួលរងការឈឺចាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គ​រំលាយ​គម្រោង‌ការ

ការបញ្ឍប់ផែនការរបស់មនុស្សមានល្បិចកល គឺនិយាយអំពី អ្វីដែលអាចធ្វើឲ្យរូបកាយខួចបង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រាជ្ញ ធ្លាក់​ក្នុង​ល្បិច​កិច្ច‌កល​របស់​ខ្លួន

នៅទីនេះ ការធ្វើឲ្យអ្នកប្រាជ្ញឈឺចាប់ ដោយព្រោះអំពើអាក្រក់របស់ពួកគេផ្ទាល់ គឺនិយាយអំពីការចាប់ពួកគេបាននៅក្នុងអន្ទាក់។ សកម្មភាពរបស់ពួកគេផ្ទាល់ គឺនិយាយអំពីការដែលពួកគេស្ថិតនៅជាប់នឹងអន្ទាក់ទាំងនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្សមានល្បិចកិច្ចកល

នៅទីនេះ ការធ្វើអាក្រក់ក្នុងបែបជាល្បិចកិច្ចកល គឺនិយាយអំពីអ្នកដែលមានល្បិចកិច្ចកល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលមានល្បិច» ឬ «អស់អ្នកដែលបោកប្រាសគេ» ឬ «អស់អ្នកដែលប៉ិនប្រសប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 5:14-16

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរនីមួយៗ បង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បន្ទាបអស់អ្នកដែលមានល្បិចកិច្ចកល ហើយសង្គ្រោះអស់អ្នកដែលក្រីក្រ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ពួកគេជួបប្រទះភាពងងឹត នៅក្នុងពេលថ្ងៃ

មនុស្សមានល្បិចកិច្ចកល និងមនុស្សអាក្រក់ ដែលព្រះជាម្ចាស់បំភាន់ពួកគេ គឺនិយាយអំពីការដែលពួកគេជួបនឹងភាពងងឹតនៅពេលថ្ងៃដោយមិនបានរំពឹងទុក នៅពែលព្រះអាទិត្យកំពុងពេញកំដៅនៅលើមេឃដ៏ខ្ពស់។ ពួកគេមិនអាចធ្វើអ្វីបានតាមបំណងប្រាថ្នារបស់ពួកគេឡើយ ដោយសារពួកគេមិនអាចមើលឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលមានល្បិចកិច្ចកលគឺស្ថិតនៅក្នុងទីងងឹត ទោះបីជានៅពេលថ្ងៃត្រង់ក្តី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ស្ទាប

មានអារម្មណ៍ដូចជាមនុស្សពិការភ្នែក។

ថ្ងៃត្រង់

ពេលថ្ងៃត្រង់

ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គ​សង្គ្រោះ​អ្នកក្រីក្រឲ្យ​រួច​ផុត​ពី​មុខ​ដាវ នៅក្នុង​ចង្កូមរបស់ពួកគេ

នៅទីនេះ និយាយពីការប្រមាថ និងការគំរាមកំហែងដែលមនុស្សបាននិយាយ ប្រៀបដូចជាដាវនៅក្នុងមាត់របស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គសង្គ្រោះអ្នកក្រពីការគំរាមកំហែងនៃមនុស្សមានអំណាច» ឬ «ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គសង្គ្រោះអ្នកក្រ នៅពេលអ្នកមានអំណាចគំរាមកំហែង​ឬប្រមាថពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អំពើទុច្ចរិតបំបិទ​មាត់​របស់នាងផ្ទាល់

មនុស្សដែលនិយាយមិនពិត គឺនិយាយអំពីមនុស្សដែលទុច្ចរិតដោយខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បៀបបីដូចជា អំពើទុច្ចរិតបំបិទមាត់របស់នាងផ្ទាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Job 5:17-19

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខ ១៨ និង១៩ ដើម្បីបង្ហាញគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការដែលព្រះជាម្ចាស់វាយផ្ចាល និងព្យាបាល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះ‌ជាម្ចាស់​កែតម្រូវ...​ស្ដី​បន្ទោស​ដល់អ្នកមានអំណាច។

ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់រូបភាពនៃឪពុកម្តាយកែតម្រង់ និងវាយផ្ចាលកូនចៅ។

មានពរ

«បានទទួលក្តីមេត្តា»

កុំមើលងាយ

«កុំបដិសេធ» ឬ «កុំគិតថាគ្មានតម្លៃ»

ការវាយផ្ចាល

«ការប្រៀនប្រដៅ» ឬ «ការកែតម្រង់» ឬ «ការទូន្មានប្រដៅ» (UDB)។

ដ្បិត ព្រះ‌អង្គធ្វើ​ឲ្យ​របួស តែ​ព្រះអង្គ​នឹង​ព្យាបាល​មុខ​របួស​នោះ ព្រះអង្គធ្វើឲ្យរបួស ហើយបន្ទាប់មក ព្រះអង្គព្យាបាលដោយ​ព្រះ‌ហស្តរបស់​ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់។

«ដ្បិត ព្រះអង្គធ្វើឲ្យរបួស ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គព្យាបាលរបួសនោះ ព្រះអង្គបានវាយប្រដៅ ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គព្យាបាលដោយ​ព្រះ‌ហស្តរបស់​ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់។

ព្រះអង្គព្យាបាលដោយ​ព្រះ‌ហស្តរបស់​ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់។

ពាក្យ «ព្រះអង្គព្យាបាលដោយ​ព្រះ‌ហស្តរបស់​ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គ​នឹងជួយ​លោក​ឲ្យ​រួច​ពី​ទុក្ខ​លំបាក ចំនួន​ប្រាំ​មួយ​ដង និង​ទី​ប្រាំ‌ពីរផង គ្មានការ​អាក្រក់​នឹង​ពាល់លោកបានឡើយ។

ការប្រើចំនួនលើស ដូចជា «ប្រាំមួយ» និង «ប្រាំពីរ» សំដៅលើច្រើនដង ច្រើនសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងសង្គ្រោះអ្នកចេញពីបញ្ហាម្តងហើយម្តងទៀត ពិតណា ពីមួយពេលទៅមួយពេល គ្មានការអាក្រក់ណាប៉ះអ្នកបានឡើយ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 5:20-22

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅប្តូរសព្វនាមពី «គាត់» ទៅ «អ្នក» ដែលចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៥:១៧ បន្តរហូតដល់លោកអេលីផាសនិយាយចប់​នៅក្នុង ជំពូក ៥:២៦

នៅ​ពេល​កើត​ទុរ្ភិក្ស ព្រះអង្គ​សង្គ្រោះអ្នក

«​ពេល​កើត​ទុរ្ភិក្ស ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះអ្នក»

សង្គ្រោះអ្នក

«លោះអ្នក» ឬ «ប្រោសលោះអ្នក» ឬ «សង្គ្រោះអ្នកពីគ្រោះថ្នាក់»

សេចក្ដីហិនវិនាស

«គ្រោះថ្នាក់ពីខ្មាំងសត្រូវ»

អ្នកមិនខ្លាចសត្វសាហាវឡើយ

«អ្នកនឹងមិនខ្លាចសត្វសាហាវឡើយ»។

សត្វសាហាវ

សត្វដែលមិនបានផ្សាំង ឬ បង្វឹក។

Job 5:23-25

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបតាមខនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយដោយប្រើប្រយោគពីផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីសុវត្ថិភាពនៅក្នុងពិភពលោក និងលំនៅ និងកូនចៅរបស់នរណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

អ្នកនឹងមានសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយនឹង ត្បូងនៅក្នុងចម្ការរបស់អ្នក

ប្រយោគនេះប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងភាសា ដើម្បីបង្ហាញពីភាពស៊ីចង្វាក់គ្នារបស់ធម្មជាតិនៅក្នុងពិភពលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្ពន្ធមេត្រីរបស់អ្នកគឺជាត្បូងនៅក្នុងចម្ការរបស់អ្នក»។

អ្នកនឹងមានសន្តិភាពជាមួយនឹងសត្វសាហាវ

«សត្វសាហាវនឹងមានសន្តិភាពជាមួយអ្នក»

សត្វសាហាវ

សត្វសាហាវជាសត្វដែលមិនបានផ្សាំង ឬបង្វឹក

លោកនឹងបានដឹងថា ត្រសាលរបស់លោកស្ថិតនៅកន្លែងមានសុវត្តិភាព

«លោកនឹងដឹងថា ត្រសាលរបស់លោកមានសេចក្តីសុខ»។

​ពេល​លោក​ទៅមើល​ហ្វូង​សត្វរបស់លោក ហើយក៏​មិន​ឃើញ​មាន​បាត់​បង់​ដែរ។

«ពេលលោកទៅមើលហ្វូងសត្វ នឹងមិនមានអ្វីបាត់បង់ឡើយ»

លោក​នឹងបានដឹងថា​ពូជ‌ពង្ស​របស់​លោក នឹងមាន​ចំនួនកើន​ច្រើន​ឡើង កូន​ចៅ​របស់​លោក​នឹងបានជាដូច​ស្មៅ​ដុះ​នៅ​តាម​ទី​វាល។

នៅក្នុងការបៀបធៀបនេះ «ពូជពង្ស» គឺជារូបភាព នៃចំនួនស្លឹកស្មៅ»។ «លោកក៏នឹងបានដឹងផងដែរថា ពូជពង្សរបស់លោកនឹងមានគ្នាច្រើន ហើយពូជពង្សរបស់លោកនឹងដូចជាស្មៅដែលដុះនៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Job 5:26-27

លោក​រស់​បាន​អាយុ​វែង ស្កប់​ស្កល់ ហើយ​លា​ចាក​លោក​នេះ​ទៅ

«លោកនឹងស្លាប់ទៅក្នុងអាយុដ៏វែង»

ដូច​ស្រូវ​ទុំ​នៅ​នឹងកណ្តាប់ដែលបានយកទៅបញ្ជាន់នៅទីលាន។

លោកអេលីផាសប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនេះ ដើម្បីបង្កើតចំណុចមួយដែលលោកយ៉ូបនឹងស្លាប់ ព្រោះវាជាពេលដែលគាត់ត្រូវស្លាប់ហើយ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាគ្រាប់ស្រូវដែលគេបានច្រូចកាត់នៅពេលកំណត់ ដូច្នេះ លោកនឹងត្រូវស្លាប់ នៅពេលកំណត់របស់វា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

មើល! យើង​បាន​សង្កេត​មើល​បញ្ហានេះ ហើយ​ឃើញ​ថា​ពិត​ជា​កើត​មាន​ដូច្នេះ​មែន ចូរ​ត្រង‌ត្រាប់​ស្ដាប់ ហើយ​យក​ជា​មេ​រៀន​ចុះ»។

«យើង» សំដៅលើមិត្តសំឡាញ់របស់លោកយ៉ូប បូករួមទាំងលោកអេលីផាស ដែលជាអ្នកនិយាយដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើល៍ យើងបានគិតពីបញ្ហានេះ។ សូមស្តាប់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ ហើយដឹងថាវាគឺជាការពិត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

Job 6

Job 6:1-3

ប្រសិន​បើ​គេ​ថ្លឹង​ការ​ឈឺ​ចាប់​របស់​ខ្ញុំ ប្រសិន​បើ​គេ​យក​ទុក្ខ​លំបាក​របស់​ខ្ញុំ​ដាក់​លើ​ជញ្ជីង!

នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ គឺពីបន្ទុកនៃការឈឺចាប់របស់លោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

​ដាក់​លើ​ជញ្ជីង

«នៅជញ្ជីង»

ដ្បិត ​វា​អាចធ្ងន់​ជាង​ខ្សាច់ នៅ​តាម​ឆ្នេរ​សមុទ្រ​ទៅ​ទៀត

លោកយ៉ូបបានប្រៀបធៀបពីបន្ទុកនៃការឈឺចាប់របស់លោកទៅនឹងទម្ងន់នៃខ្សាច់ទទឹក ។ «បន្ទុកនៃទុក្ខវេទនា និង បញ្ហារបស់ខ្ញុំធ្ងន់ជាងខ្សាច់នៅតាមឆ្នេរសមុទ្រទៅទៀត» ទាំងពីរនេះ អាចបំផ្លាញមនុសុ្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 6:4-6

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀប នៅក្នុងខនីមួយៗនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការរងទុក្ខវេទនារបស់លោកយ៉ូប ប្រៀបដូចជាកន្លែងដែលគាត់អាចតវាបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ដ្បិត​ ព្រួញ​របស់​អ្នកដែលខ្លាំងពូកែ​បាញ់​ទម្លុះ​ខ្ញុំ

នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការឈឺចាប់របស់លោកយ៉ូប។ លោកបានប្រៀបធៀបការឈឺចាប់ទៅនឹងព្រួញដែលចាក់ទម្លុះរូបកាយរបស់លោក។

វិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំពេញទៅដោយជាតិពុល

ពាក្យប្រៀបធៀបនៅតែបន្ត។ ការឈឺចាប់បានជ្រៀតចូលទៅក្នុងលោកយ៉ូបដល់ចំណុចស្នូលរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ឈឺចាប់ដល់ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​សេចក្ដី​ស្ញែង​ខ្លាច​របស់​ព្រះជាម្ចាស់បានប្រមូលគ្នា​តម្រៀប​គ្នា​ប្រឆាំង​នឹង​ខ្ញុំ​

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការអាក្រក់ទាំងប៉ុន្មានដែលបានកើតឡើង បានប្រឆាំងជាមួយនឹងខ្ញុំនៅពេលមួយ»។

តម្រៀបគ្នា

«ដូចជាកងវរសេនាធំ» ឬ «ដូចជាទាហានមួយកងពល»។​

ពេល​មាន​ស្មៅ​ខៀវ​ខ្ចី​ស៊ី តើ​លា​ព្រៃ​ដែល​ស្រែក​ឬ​ទេ? ពេល​មាន​ចំបើង​ស៊ី តើ​គោ​ចេះ​តែ​រោទ៍​ដែរ​ឬ?

លោកយ៉ូបសួរសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកបានហេតុយ៉ាងល្អក្នុងការតវ៉ា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើខ្ញុំត្រូវតវ៉ាទេ បើជីវិតរបស់ខ្ញុំអត់មានបញ្ហា?» ឬ «តើខ្ញុំតវ៉ាធ្វើអ្វី ប្រសិនបើ អ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដំណើរការល្អ?» ឬ «ខ្ញុំមិនតវ៉ា ដោយឥតហេតុផលទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

លាស្រែក

«សម្លេងលាស្រែក»

គោ​រោទ៍​

សម្លេងគោ​រោទ៍​

ចំបើង

អាហាររបស់សត្វ

តើ​គេ​អាច​បរិភោគ​ម្ហូប​សាប ដោយ​មិន​បង់​អំបិល​កើត​ឬ? តើ​ផ្នែក​ស​របស់​ពង​មាន់​មាន​រស‌ជាតិ​ដែរ​ឬ?

ទោះបីជាអាហារ ឬស្ថានភាព នៅក្នុងជីវិតរបស់លោកប៉ូលឈឺចាប់យ៉ាងណា។ លោកយ៉ូបបានប្រៀបធៀបជីវិតរបស់គាត់ទៅនឹងរដូវកាល និងរស់ជាតិ។ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំគ្មានជាតិប្រៃទេ វាដូចជាពងមាន់សដែលគ្មានរសជាតិ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តើ​គេ​អាច​បរិភោគ​ម្ហូប​សាប ដោយ​មិន​បង់​អំបិល​កើត​ឬ?

សំណួរនេះ អាចបកប្រែបានជាប្រយោគសកម្មៈ «មនុស្សមិនអាចបរិភោគអាហារដែលមិនបានដាក់អំបិលនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Job 6:7-9

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើសំណួរបៀបធៀបនៅក្នុងខនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ហាក់ពីការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងរបស់លោកយ៉ូប និងលោកប្រាថ្នាចង់ស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ខ្ញុំ​មិន​ចង់​បរិភោគ​អាហារ​ទាំង​នោះ​ទេ

ពាក្យ «អាហារ» សំដៅលើអាហារដែលគ្មានរសជាតិ។ នៅទីនេះ លោកយ៉ូបប្រើរូបភាពនៃអាហារដែលគ្មានរសជាតិ សម្រាប់ជីវិតរបស់លោកដែលស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពអាក្រក់។

សូម​ឲ្យ​សំណូម​ពរ​របស់​ខ្ញុំ​បាន​សម្រេច ហើយ​សូម​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ប្រោស​ប្រទាន តាម​សេចក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​ខ្ញុំ។

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱ សូមព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអ្វីដែលទូលបង្គំបានទូលព្រះអង្គទៅចុះ»។

សូម​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​មេត្តា​កិន​កម្ទេច​ខ្ញុំ

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមព្រះជាម្ចាស់ធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះចុះ គឺកម្ទេចទូលបង្គំចុះ»។

សូម​ព្រះអង្គ​លាត​ព្រះ‌ហស្ត បង្ហើយ​អាយុ​ជីវិត​របស់​ខ្ញុំ​ទៅ​ចុះ!

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមព្រះអង្គធ្វើការលឿនៗ ហើយកាត់ជីវិតរបស់ទូលបង្គំទៅ»។

សូម​ទ្រង់លាត​ព្រះ‌ហស្តរបស់ព្រះអង្គ

«លាតព្រះហស្តជាប្រញាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Job 6:10-11

ធ្វើ​ដូច្នេះ ខ្ញុំ​ដូច​ជា​បាន​ល្ហែ

«ធ្វើ​ដូច្នេះ ខ្ញុំ​ដូច​ជា​បាន​ល្ហែ» ឬ «សូមឲ្យការនេះបានលួងលោមទូលបង្គំ»

ហើយ​ទោះ​បី​ខ្ញុំ​ឈឺ​ចាប់​ដល់​កម្រិត​ក្ដី ក៏​ខ្ញុំ​មាន​អំណរ​សប្បាយ​ដែរ

«ខ្ញុំអាចនឹងលោកដោយអំណរនៅក្នុងការឈឺចាប់ដោយមិនចេះចប់ក្តី» ឬ «ខ្ញុំអាចស៊ូទ្រាំការឈឺចាប់ដែលមិនបានធូស្បើយក្តី»

អំណរ​សប្បាយ

«អរសប្បាយ»

មិនចេះចប់ក្តី

«មិនបានធូស្បើយក្តី»

ព្រោះ​ខ្ញុំ​មិន​អាចបដិសេធចោល ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ​ដ៏វិសុទ្ធ​ឡើយ

«ខ្ញុំមិនបានបដិសេធព្រះជាម្ចាស់បានទេ»

តើកម្លាំងខ្ញុំមកពីណាដែលធ្វើឲ្យមាន​សង្ឃឹមនោះ? តើទីបញ្ចាប់របស់ខ្ញុំគ្រាន់តែពន្យាពេលជីវិតខ្ញុំឬ?

លោកយ៉ូបសួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាគ្មានចំណុចណាដែលគាត់ត្រូវបន្តរស់ទៀតទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រៅពីនេះ តើមានអ្វីផ្សេងទៀតសម្រាប់ខ្ញុំ ក្នុងការរស់នៅបន្តទៀត ហើយបន្តទៅមុខទៀត? ឬ «ខ្ញុំគ្មានកម្លាំងបន្តរស់ទៀតទេ ខ្ញុំក៏គ្មានហេតុនឹងអត់ធ្មត់ទៀតទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-parallelism)

Job 6:12-13

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ នៅក្នុងខនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីការខ្វះកម្លាំងរបស់លោកយ៉ូបក្នុងការទ្រាំទ្រជាមួយនឹងការឈឺចាប់ឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

តើ​ខ្ញុំ​មាន​កម្លាំង ខ្លាំង​ដូចជា​ថ្មឬ? ហើយ​រូប​កាយខ្ញុំ​ដូច​លង្ហិន​ឬ?

លោកយ៉ូបបង្ហាញពីភាពទន់ខ្សោយនៃរូបកាយរបស់គាត់ទៅនឹងភាពលំបាក ទៅនឹងភាពធន់នៃសម្ភារអគារ ដើម្បីបញ្ជាក់ភាពកម្សោយរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនរឹងមាំដូចជាថ្មទេ។ រូបកាយរបស់ខ្ញុំក៏មិនរឹងមាំដូចជាដែកដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើវាមិនមែនជាការពិតទេឬដែខ្ញុំគ្មានជំនួយសម្រាប់ខ្លួនខ្ញុំទេ...ខ្ញុំ?

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគឺជាការពិតដែលខ្ញុំគ្មានកម្លាំងនៅសល់ឡើយ...ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើប្រាជ្ញារបស់ខ្ញុំបានរីងហួតអស់ហើយឬ?

«ភាពជោគជ័យរបស់ខ្ញុំបានយកចេញពីខ្ញុំ» ឬ កម្លាំងខាងក្នុងរបស់ខ្ញុំបានរីងស្ងួតពីខ្ញុំអស់ហើយ» នេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កម្លាំងខាងក្នុងរបស់ខ្ញុំបានរីងស្ងួតអស់ហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-rquestion ព្រមទាំង INVALID translate/figs-parallelism)

Job 6:14-17

ចំពោះ អ្នក​ដែល​រង​ទុក្ខ​គ្រាំ‌គ្រា គួរ​តែ​ទទួល ចិត្ត​មេត្តា​ករុណា​ពី​មិត្ត‌ភក្ដិ​របស់​ខ្លួន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ គេ​មុខ​ជា​លែង​គោរព កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌ជាម្ចាស់

«មិត្តសម្លាញ់គួរតែប្រព្រឹត្តល្អចំពោះអ្នកដែលមានអារម្មណ៍អស់សង្ឃឹម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ គេ​មុខ​ជា​លែង​គោរពកោត​ខ្លាច​ព្រះ‌ជាម្ចាស់

«ទោះបីជាគាត់ឈប់គោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់» អាចមានន័យថា ទី១) មនុស្សដែលមិនកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ ឬ ២) មិត្តសម្លាញ់របស់គាត់មិនបានកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់។

ប៉ុន្តែ បងប្អូន​របស់​ខ្ញុំ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ខក​ចិត្ត ដូច​ទឹក​ជ្រោះ​ដែល​រីង ដូច​ជ្រលង​ដង​អូរ​ដែល​គ្មាន​ទឹក

លោកយ៉ូបកំពុងពណ៌នាពីមិត្តសម្លាញ់របស់គាត់ដូចជា «បឹងរីងស្ងួត» ដែលមានខ្សែទឹក តែអាចនឹងរីងស្ងួតភ្លាមៗ ហើយមិនអាចអាចពឹងអាស្រ័យបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ដូច​ទឹក​ជ្រោះ​ដែល​រីង ដូច​ជ្រលង​ដង​អូរ​ដែល​គ្មាន​ទឹក

«ដូចជាខ្សែទឹកដែលរីងស្ងួត»

នៅ​ចុង​រដូវ​ត្រជាក់ ទឹក​អូរ​ទាំង​នោះ​ប្រែ​ជា​ល្អក់‌កករ ព្រោះ​តែ​ព្រិល និង​ទឹក​កក​រលាយ

«ដែលងងឹតដូចជាទឹកកក»

ហើយព្រោះ​តែ​ព្រិល ដែលបានលាក់វានៅក្នុងពួកគេ

«ហើយព្រិលបានលាក់វា» ឬ «ព្រិលបានធ្វើឲ្យមើលវាលែងឃើញ»

នៅពេលវារលាយ វានឹងរលាយអស់

«ពេលថ្ងៃក្តៅឡើង វានឹងរលាយអស់»

ពេលកម្ដៅ​ថ្ងៃក្តៅឡើង វានឹងរលាយនៅនឹងកន្លែរបស់វាតែម្តង»

«ពេលវាក្តៅ វានឹងរលាយ»

Job 6:18-20

ក្បួន​អ្នក​ដំណើរ​តាមផ្លូវនោះ ពួកគេក៏បែរទៅម្ខាងដើម្បីទឹក

លោកយ៉ូបបន្តការពណ៌នារបស់គាត់ពីមិត្តសម្លាញ់របស់គាត់ ដែលមិនអាចទុកចិត្តបាន ដូចជាខ្សែទឹកដែលរីងស្ងួត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្លូវរបស់អ្នកដំណើរបានផ្លាស់ប្តូរដោយព្រោះស្វែងរកទឹក»។

ក្បួនអ្នកធ្វើដំណើរ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែថាៈ «ផ្លូវនៃក្បួនអ្នកដំណើរ» ឬ «ផ្លូវរបស់អ្នកដំណើរ» ឬ «អ្នកដំណើរ»។

ពួកគេចូល​ទៅ​វាល​រហោ‌ស្ថាន ហើយ​វិនាស​បាត់​បង់​អស់​ទៅ

«ពួកគេនឹងវង្វេង ហើយបន្ទាប់មកពួកគេនឹងស្លាប់»

ថេម៉ា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ ប្រជាជនដែលនៅកន្លែងនោះប្រើក្បួនធ្វើដំណើរ ដើម្បីធ្វើពានិជ្ជកម្មជាមួយប្រជាជនផ្សេងទៀតពីទឹកដីផ្សេង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ក្នុងការដែលក្បួន​អ្នក​ដំណើរ​ពី​ទឹកដីសេបា​នាំ​គ្នា សង្ឃឹម​លើ​វា

«ក្នុងពេលអ្នកដំណើរពីសេបាសង្ឃឹមមើលវា»

សេបា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ ប្រជាជនដែលនៅកន្លែងនោះប្រើក្បួនធ្វើដំណើរ ដើម្បីធ្វើពានិជ្ជកម្មជាមួយប្រជាជនផ្សេងទៀតពីទឹកដីផ្សេង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

សង្ឃឹម​លើ​អូរ​ទាំង​នោះ

«សង្ឃឹមលើវា» ឬ «ដាក់សេចក្តីសង្ឃឹមរបស់ពួកគេលើវា»

ពួក​គេ​បានខកចិត្ត ព្រោះ​តែពួកគេ​ទុក​ចិត្ត​ថានឹងបានទឹកពី​អូរ​ទាំង​នោះ។

«ពួកគេរង្វេង ដោយសារពួកគេបានទុកចិត្តថា ពួកគេអាចរកទឹកបាននៅទីនោះ»។

តែពួកគេត្រូវបានគេបោកប្រាស់។

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ពួកគេបានខកចិត្ត» ឬ «ប៉ុន្តែ ពួកគេបានមិនបានស្កប់ចិត្តទេ»

Job 6:21-23

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងខទាំងនេះ លោកយ៉ូបសួរបួនសំណួរ ដើម្បីស្តីបន្ទោសមិត្តសម្លាញ់របស់លោក និងដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនសុំជំនួយពីពួកគេណាម្នាក់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ដ្បិត ឥឡូវនេះ

លោកយ៉ូបប្រើឃ្លានេះ ដើម្បីណែនាំផ្នែកចម្បងនូវអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។

សម្លាញ់ទាំងអស់គ្នាមិនបានជួយអ្វីដល់ខ្ញុំទេ

«អ្នករាល់គ្នាមិនបានប្រព្រឹត្តដូចជាមិត្តសម្លាញ់របស់ខ្ញុំទេ»

បែរ​ជា​ភ័យ​ខ្លាច

«ហើយអ្នករាល់គ្នាខ្លាចថា ព្រះជាម្ចាស់អាចនឹងប្រព្រឹត្តអ្វីៗដូចជាអ្នកដែរ» (UDB)។ នៅទីនេះគម្ពីរ (UDB) បានលាក់ទាំងស្រុងនូវព័ត៌មានដែលមិត្តសម្លាញ់របស់គាត់ខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសពួកគេ។

តើខ្ញុំ​បាននិយាយទៅកាន់អ្នកអស់គ្នាថា យក​របស់​អ្វី​មួយ​មក​ឲ្យ​ខ្ញុំ?

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនបានសូមអ្វីពីអ្នករាល់គ្នាទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើអ្នករាល់គ្នាបានយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នករាល់គ្នាមក​ជួយ​ខ្ញុំ​ទេ?

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើខ្ញុំបានសុំប្រាក់ពីអ្នករាល់គ្នាទេ?» ឬ «ខ្ញុំមិនបានសុំអ្នករាល់គ្នាឲ្យផ្តល់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នករាល់គ្នាមកក្នុងឃ្លាំងរបស់ខ្ញុំទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ជួយ​ខ្ញុំ ឲ្យ​រួច​ផុត​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​បច្ចា‌មិត្ត ?

«បច្ចា‌មិត្តរបស់ខ្ញុំ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលជំនួសឲ្យអំណាចរបស់នរណាម្នាក់ ដែលប្រឆាំងជាមួយលោកយ៉ូបយ៉ាងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនដែលសុំអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាឲ្យសង្គ្រោះខ្ញុំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំឡើយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-rquestion)។

លោះ​ខ្ញុំ​ពី​កណ្ដាប់​ដៃនៃអ្នកសង្កត់សង្កិនខ្ញុំឬទេ?

«ពីដៃនៃអ្នកសង្កត់សង្កិនរបស់ខ្ញុំ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលតំណាង​ឲ្យអំណាចរបស់នរណាម្នាក់ដែលប្រព្រឹត្តអាក្រក់ដាក់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនបានសុំអ្នករាល់គ្នាឲ្យសង្គ្រោះខ្ញុុំពីអស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តអាក្រក់ដាក់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-rquestion)

លោះ​ខ្ញុំ

«សង្គ្រោះខ្ញុំ»

Job 6:24-25

សូម​បង្រៀនខ្ញុំ​ផង

កិរិយាសព្ទ «បង្រៀន» គឺជាទម្រង់បុរសទីពីរពហុវចនៈ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ហើយ​ខ្ញុំ​នឹង​នៅ​ស្ងៀម

«ហើយខ្ញុំនឹងស្ងៀមស្ងាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សូម​ប្រាប់​ខ្ញុំ​ឲ្យបានយល់ផង

របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សូមអ្នករាល់គ្នាជួបប្រាប់ខ្ញុំឲ្យយល់ផង»។ កិរិយាសព្ទនេះស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់បុរសទីពីរពហុវចនៈ។

ពាក្យពិតឈឺចាប់ណាស់

កណ្ឌគម្ពីរ ULB និង UDB មានន័យផ្ទុយគ្នាសម្រាប់ឃ្លានេះ។ នេះដោយសារអត្ថន័យរបស់ភាសាហេព្រើរ ន័យទី ១) ពាក្យពិតឈឺចាប់នៅពេលបានឮវា ឬ​ទី២) ពាក្យរបស់មនុស្សពិតត្រង់មិនឈឺចាប់ពេលឮទេ។

ប៉ុន្តែ ការប្រកែកគ្នារបស់អ្នករាល់គ្នា តើអាច​បន្ទោស​អ្វី​លះដល់ខ្ញុំបាន?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់មិត្តសម្លាញ់ ហើយបញ្ជាក់ថាអ្វីដែលពួកគេនិយាយមិនអាចអនុវត្តជាមួយនឹងលោកទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុផលអ្នករាល់គ្នាមិនអាចអនុវត្តជាមួយខ្ញុំបានទេ ទោះបីជាអ្នករាល់គ្នា ព្យាយាមកែតម្រង់ជាមួយខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំងក្តី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ការប្រកែកគ្នារបស់អ្នករាល់គ្នា

«ហេតុផលរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «ការអះអាងរបស់អ្នករាល់គ្នា» ប្រើក្នុងទម្រង់ជាបុរសទីពីរ ពហុវចនៈ។

Job 6:26-27

តើអ្នករាល់គ្នាមានផែនការចង់បដិសេធពាក្យខ្ញុំ ចង់ប្រព្រឹត្តចំពោះពាក្យរបស់មនុស្សសង្ឃឹមថាជាឥតបានការឬ?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសមិត្តសម្លាញ់របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាបានប្រងើយកន្តើយចំពោះពាក្យរបស់ខ្ញុំ ហើយប្រព្រឹត្តជាមួយពាក្យខ្ញុំដូចជាពាក្យខ្ញុំនោះជាខ្យល់ដូច្នេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើអ្នករាល់គ្នា

«អ្នករាល់គ្នា» គឺជាបុរសទីពីរពហុវចនៈ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ប្រព្រឹត្តជាមួយពាក្យខ្ញុំដូចជាពាក្យខ្ញុំនោះជាខ្យល់ដូច្នេះ»។

លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបពាក្យរបស់មនុស្សអស់សង្ឃឹម ដែលចង់បានជំនួយ ដូចជាខ្យល់ទទេស្អាត ទាំងពីរនេះគឺឥតបានការ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

លោក​ហ៊ាន​ដល់​ទៅ​ចាប់​ឆ្នោត​យក​ក្មេង​កំព្រា

«អ្នករាល់គ្នាលែងល្បិចដើម្បីយកឈ្នះក្មេងកំព្រា»

អ្នករាល់គ្នាចាប់ឆ្នោត...ដេញថ្លៃមិនសម្លាប់របស់អ្នករាល់គ្នា

ពាក្យ «អ្នករាល់គ្នា» និង «របស់អ្នករាល់គ្នា» នៅទីនេះ គឺជាបុរសទីពីរពហុវចន។

ហើយដេញថ្លៃមិនសម្លាញ់របស់អ្នករាល់គ្នាដូចជាទំនិញ

«ហើយបានជីករណ្តៅសម្រាប់មិត្តសម្លាញ់របស់អ្នករាល់គ្នា»។

Job 6:28-30

ឥឡូវ​នេះ

លោកយ៉ូបបានប្រើពាក្យនេះ ដើម្បីណែនាំព័ត៌មានថ្មី។

សូមមើល

«មើល» ជាកិរិយាសព្ទ គឺជាទម្រង់បុរសទីពីរពហុវចន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

មុខរបស់អ្នក

«របស់អ្នក» គឺជាទម្រង់បុរសទីពីរពហុវចន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ខ្ញុំ​សូម​អង្វរ​ទៅ​ចុះ កុំ​ចោទ​ខ្ញុំ​ជ្រុល​ពេក

«សូមមេត្តាដល់ខ្ញុំផង» ឬ «សូមត្រឡប់មកវិញមក៍»

ខ្ញុំសូមអង្វរទៅចុះ

នេះជាកិរិយាសព្ទ ទម្រង់បុរសទីពីរពហុវចន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

សូមកុំឲ្យមានអំពើអយុត្តិធម៌ជាមួយអ្នករាល់គ្នាឡើយ

«សូមប្រព្រឹត្តជាមួយខ្ញុំឲ្យស្មើភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)

សូមមេត្តាដល់ខ្ញុំផង តាមពិតទៅ ករណីរបស់ខ្ញុំត្រឹមត្រូវទេ។

«សូមប្តូរពីរបៀបដែលអ្នកបានប្រព្រឹត្តជាមួយខ្ញុំសារជាថ្មី ខ្ញុំត្រឹមត្រូវទេ នៅក្នុងការនេះ» ឬ «សូមប្តូររបៀបនៃការប្រព្រឹត្តជាមួយខ្ញុំ ខ្ញុំត្រឹមត្រូវ​នឹងការនេះ»។

ខ្ញុំសូមអង្វរទៅចុះ

នេះជាកិរិយាសព្ទ ទម្រង់បុរសទីពីរពហុវចន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

តើ​មានការអារក្រក់នៅក្នុងអណ្ដាត​ខ្ញុំ​ដែល​ឬទេ?

«តើខ្ញុំនិយាយការអាក្រក់មែនទេ?» លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសមិត្តសម្លាញ់របស់គាត់ ហើយដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនមែនមនុស្សអាក្រក់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិននិយាយការអាក្រក់ទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ហើយ​មាត់​របស់​ខ្ញុំ​ស្រដី​ចេញ​មក នូវ​ពាក្យ​អព‌មង្គល​ឬ​ទេ?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសមិត្តសម្លាញ់របស់គាត់​ហើយដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់អាចប្រាប់ពីភាពខុសគ្នារវាងខុសឆ្គង និងត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំអាចប្រាប់ពីភាពខុសគ្នា រវាងការល្អ និងការអាក្រក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​មានការអារក្រក់នៅក្នុងអណ្ដាត​ខ្ញុំ​ដែល​ឬទេ?

អណ្តាតមិនអាចមានការអាក្រក់នៅលើវាខាងសាច់ឈាមបានទេ ដូច្នេះ ពាក្យប្រៀបធៀបនេះ ប្រើដើម្បីពណ៌នាពីសំដីអាក្រក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 7

Job 7:1-3

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញគំនិតមួយដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ថា គាត់ឈឺចាប់របស់គាត់ គឺជាចំណែកនៃការឈឺចាប់សកល ដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាមានបទពិសោធ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

តើ​មនុស្ស​មិនបានធ្វើការលំបាកនៅ​លើ​ផែនដីទេ?

លោកយ៉ូបសួរសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ការដឹងឮរបស់គាត់ថា មនុស្សទាំងអស់នឹងជួបការឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការប្រែៈ «តើមិនមែនគ្រប់គ្នាត្រូវធ្វើការទាំងនឿយហត់នៅលើផែនដីទេឬអី? ឬ «មនុស្សគ្រប់គ្នាខំធ្វើការយ៉ាងខ្លាំងនៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើមនុស្សមិនបានដូចជាថ្ងៃ របស់​អ្នក​ស៊ី​ឈ្នួលទេឬអី?

លោកយ៉ូបសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការយល់ដឹងរបស់គាត់ថា មនុស្សទាំងអស់មានបញ្ហាក្នុងជីវិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយថ្ងៃរបស់មនុស្សរបៀបដូចជាថ្ងៃរបស់មនុស្សដែលគេជួលមកធ្វើការដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ដូចជាទាសករ​...ហើយ​អ្នក​ស៊ី​ឈ្នួល​

លោកយ៉ូបបៀបធៀបខ្លួនរបស់គាត់ផ្ទាល់ (ខ ៣) ដល់អស់អ្នកដែលខំធ្វើការគ្មានស្រាកស្រាន្ត នៅក្នុង (ខ ២)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ជ្រក​ក្រោម​ម្លប់នៅពេលល្ងាច

«ម្លប់»

អ្នកស៊ីឈ្នួល

បុរសនេះដែលធ្វើការមួយថ្ងៃម្តង ហើយបង់ថ្លៃនៅពេលល្ងាច ជារៀងរាល់ថ្ងៃ។ «ធ្វើការមួយថ្ងៃ»

ហើយខ្ញុំក៏ស្ថិតនៅក្នុងការ​រង​ទុក្ខលំបាក​ជា​ច្រើន​យប់ដែរ។

ជាច្រើនយប់ «ដូច្នេះ ខ្ញុំបានស៊ូទ្រាំទុក្ខលំបាក​ជា​ច្រើន​ខែ និងបញ្ហាជាច្រើនយប់ដែរ»។

ការ​រង​ទុក្ខ​លំបាកជា​ច្រើន​យប់

«អន្តរាយជាច្រើនខែ» «គ្មានបានអ្វីជាច្រើនខែ»

Job 7:4-5

តើេពេលណាខ្ញុំនឹងក្រោកឡើង ហើយតើពេលណាទើបយប់បានកន្លងផុតទៅ?

លោកយ៉ូបសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់បពីការឈឺចាប់ជាខ្លាំងរបស់គាត់ ក្នុងអំឡុងពេលយប់ដែលគាត់គេង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ខ្ញុំនឹងក្រោកឡើង ប៉ុន្តែ យប់នៅតែបន្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ហើយ​ខ្ញុំ​ចេះ​តែ​ប្រះ​ខ្លួននិងងាកចុះឡើង

ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបរើចុះឡើងនៅលើគ្រែរបស់ពេញមួយយប់ គ្មានបានសម្រាប់ឡើយ។ «ខ្ញុំធុញនឹងការប្រែខ្លួនចុះឡើងដោយគ្មានបានសម្រាក់នេះណាស់»។

ក្រមរស្បែក

«ក្រមរដី»

Job 7:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍ទុក្ខលំបាកនៃជីវិត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

អាយុ​ជីវិត​របស់​ខ្ញុំ​បោះ‌ពួយ​ទៅ​មុខ លឿន​ជាង​ត្រល់​របស់​អ្នក​ត្បាញ

«ជីវិតខ្ញុំកន្លងទៅលឿនខ្លាំងណាស់»។

ត្រល់

មនុស្សដែលធ្វើសំលៀកបំពាក់ដោយសារត្បាញជាមួយនឹងត្រល់​ ឬ អំបោះ

ត្រល់​របស់​អ្នក​ត្បាញ​

ត្រល់ជារបស់ដែលគេបោះទៅបោះមកយ៉ាងលឿននៅក្នុងម៉ាស៊ីន ឬ ឧបករណ៍សម្រាប់ធ្វើសំលៀកបំពាក់។

ពួកគេបោះទៅមកដោយគ្មានសង្ឃឹម

«វាបានមកដល់ទីបញ្ចប់ ជាមួយនឹងភាពអស់សង្ឃឹមទាំងស្រុង»។

ព្រះជាម្ចាស់នឹក​ចាំ​ផង​ថា ជីវិត​របស់​ទូលបង្គំ

ពាក្យថា «ព្រះជាម្ចាស់» ត្រូវបានបូករួមជាមួយនឹងឃ្លានេះ ដោយមនុស្សបានឮថា «នឹកចាំ» អាចយល់បានថា ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកមានបន្ទូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ជីវិត​របស់​ទូលបង្គំ ប្រៀប​បាន​នឹង​មួយ​ដង្ហើម​ទេ

នៅក្នុងពាក្យប្រៀបធៀបនេះ លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបពីទុក្ខលំបាកនៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់ ទៅនឹងការដកដង្ហើម មួយដង្ហើម។ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំខ្លីណាស់ ដូចជាដកដង្ហើមមួយដង្ហើយដូច្នេះដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)។

ភ្នែករបស់ទូលបង្គំនឹងមើលអ្វីល្អមិនឃើញទេ

«ទូលបង្គំនឹងមិនមានបទពិសោធជាមួយសុភមង្គលម្តងទៀតឡើយ»។

Job 7:8-10

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបង្ហាញពីគំនិតរបស់លោកយ៉ូបថា បន្ទាប់ពីស្លាប់ទៅ មិនថា ព្រះជាម្ចាស់​ឬមនុស្សទេ គេនឹងបានឃើញគាត់សារជាថ្មី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះនេត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែល​ទតឃើញ​ទូលបង្គំ នឹង​លែង​ឃើញ​ទូលបង្គំ​ទៀត​ហើយ

ពាក្យ «ព្រះជាម្ចាស់» ត្រូវបានបូកមកជាមួយនៅក្នុងឃ្លានេះ ព្រោះបរិបទនៅទីនេះ បង្ហាញថា លោកយ៉ូបជាអ្នកទូលទៅព្រះជាម្ចាស់។ «ព្រះនេត្រដែលទតឃើញទូលបង្គំ នឹងទតលែងឃើញទៀតហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។

ពពក​តែងតែ​រសាត់​បាត់​ទៅយ៉ាងណា ​អ្នក​ដែល​ចុះ​ទៅ​ស្ថាន​មនុស្ស​ស្លាប់ ក៏​ពុំ​អាច​ឡើង​មក​វិញ​បាន​យ៉ាងនោះដែរ។

លោកយ៉ូបកំពុងពណ៌នាពីសេចក្តីស្លាប់ប្រៀបដូចជាពពកដែលរសាត់បាត់ទៅ។ «ដូចជាពពកដែលរសាត់បាត់ទៅ ដូច្នេះ អ្នកដែលស្លាប់ទៅក៏ដូច្នោះដែរ» ឬ «នៅពេលអ្នកនៅក្នុងផ្នូរ អ្នកមិនអាចក្រោកឡើងបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ពពក​តែងតែ​រសាត់​បាត់​ទៅ

«ដូចជាពពកដែលរលាយសាបសូន្យ»

Job 7:11-12

ទូលបង្គំ​ត្រូវ​តែ​និយាយ​នៅ​ពេល​ពិបាក​ចិត្ត ទូលបង្គំ​នឹង​ត្អូញ‌ត្អែរ​ពីភាពជូរល្វីញនៅក្នុងព្រលឹងរបស់ទូលបង្គំ។

លោកយ៉ូបបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីហេតុផលដែលគាត់មិនព្រមស្ងាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ទូលបង្គំ​មិន​អាចបិតមាត់​បាន​ឡើយ

«ទូលបង្គំមិនព្រមឈប់និយាយឡើយ»

ពេល​ពិបាក​ចិត្ត ទូលបង្គំ​នឹង​ត្អូញ‌ត្អែរ​

«សេចក្ដីទុក្ខវេទនានៅក្នុងវិញ្ញាណរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ការឈឺចាប់ជាខ្លាំង នៅក្នុងទុក្ខវេទនារបស់ទូលបង្គំ»

ភាពជូរល្វីងនៅក្នុងព្រលឹងរបស់ទូលបង្គំ

«ការអាក់អន់ចិត្តនៅក្នុងព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ»

តើ​ទូលបង្គំ​ជា​សមុទ្រ ឬ​ជា​សត្វនាគឬ បានជាព្រះអង្គដាក់អ្នកយាមឲ្យមើលទូលបង្គំ?

លោកយ៉ូបសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីកំហឹងរបស់គាត់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ដោយប្រៀបធៀបខ្លួនរបស់គាត់ទៅនឹង សមុទ្រ ឬសត្វនាគ លោកយ៉ូបានសូមព្រះជាម្ចាស់ការពារគាត់ដូចជាសត្វដែលគួរខ្ពើម។ «ទូលបង្គំមិនមែនជាសមុទ្រ ឬ ជាសត្វនាគដែលត្រូវការអ្នកចាំយាមនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-metaphor)

Job 7:13-15

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខពីរដំបូង ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

គ្រែដេករបស់ទូលបង្គំនឹងជួយឲ្យខ្ញុំ​បាន​ល្ហែ ហើយគ្រែទម្រេតរបស់ទូលបង្គំនឹងជួយសម្រាលការរអ៊ូរទាំរបស់ទូលបង្គំ

ពាក្យ «គ្រែ» និង «គ្រែទម្រេត» នៅទីនេះ គឺជាន័យធៀបសម្រាប់ «គេង»។ ដាក់ខ្លួនដើម្បីដេក លោកយ៉ូបសង្ឃឹមថានឹងបានល្ហែ។ ពាក្យប្រៀបធៀបគឺនិយាយពីលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់មនុស្ស ពួកគេមានលទ្ធភាពក្នុងការបានសម្រាក ហើយជាមនុស្សបានបានល្ហែដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-personification)

ព្រះអង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​ញ័រ​រន្ធត់

«ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់ ដែលលោកយ៉ូបកំពុងតែរអ៊ូជាមួយ។​

ច្របាច់ក

សម្លាប់មនុស្សម្នាក់ដោយច្របាច់បំពងករបស់គាត់ ដើម្បីកុំឲ្យដកដង្ហើមរួច។

​រូប​កាយ​ដែល​សល់​តែ​ឆ្អឹង​នេះ

នៅទីនេះ លោកយ៉ូបប្រើពាក្យ «ឆ្អឹង» ដើម្បីសំដៅលើរូបកាយរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «រូបកាយនេះជារបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 7:16-18

ប្រយោគភ្ជាប់

អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីឥទ្ធិពលនៃទុក្ខលំបាករបស់លោកយ៉ូបនៅក្នុងអារម្មណ៍នៃការឲ្យតម្លៃខ្លួនឯង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ទូលបង្គំស្អប់ជីវិតរបស់ទូលបង្គំណាស់

«ទូលបង្គំស្អប់ជីវិតរបស់ទូលបង្គំ»

ចង់​រស់​រហូត

«ចង់រស់រហូតអស់កល្បជានិច្ច»

ជីវិត​របស់​ទូលបង្គំ​គ្មាន​ន័យ​អ្វី​សោះ

«ជីវិតខ្ញុំគ្មានប្រយោជន៍ទេ» ឬ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំគ្មានតម្លៃទេ»

តើ​មនុស្ស​លោក​ជា​អ្វី បាន​ជា​ព្រះអង្គ​យក​ព្រះ‌ហឫទ័យ​ទុក​ដាក់​នឹង​គេ

«ដែលព្រះអង្គឃ្លាំមើលគេដូច្នេះ»

​ព្រះអង្គ​នឹក​គិត​ដល់​គេបែបនេះ

«ដែលព្រះអង្គនាំយកការយកចិត្តទុកដាក់ដល់គេដូច្នេះ»

ព្រះអង្គ​ពិនិត្យ​មើល​គេ

«បានជាព្រះអង្គយកព្រះទ័យទុកដាក់ដល់គេដូច្នេះ»

Job 7:19-20

តើ​ព្រះអង្គ​នៅ​តែ​ឃ្លាំ​មើល​ទូលបង្គំ ដល់​កាល​ណា​ទៀត សូម​ទុក​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​មាន​ពេល លេប​ទឹក​មាត់​ផង?

នៅទីនេះ លោកយ៉ូបបានបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើសំណួរជាពាក្យប្រៀបធៀបពីរ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីគោលបំណងរបស់គាត់ សូមឲ្យព្រះអង្គឈប់មើលគាត់ទៀត។ «សូមកុំទតមកទូលបង្គំទៀត! សូមចេញឆ្ងាយពីទូលបង្គំ សូមទុកឲ្យទូលបង្គំមានពេលលេបទឹកមាត់ផង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion

ប្រសិន​បើ​ទូលបង្គំ​បាន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​បាប​ តើ​ទូលបង្គំ​បាន​ធ្វើ​អ្វី​ទាស់​នឹង​ព្រះអង្គ? ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះអង្គ​ចាត់​ទុក​ទូលបង្គំ

លោកយ៉ូបសួរសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោស ដល់ព្រះជាម្ចាស់។ «ប្រសិនបើ ទូលបង្គំបានធ្វើបាបមែន ទូលបង្គំមិនអាចធ្វើអ្វីបានដែរ ជាមួយអ្នកដែលពិនិត្យមនុស្ស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះអង្គ​ចាត់​ទុក​ទូលបង្គំ ដូច​ជា​ផ្ទាំង​ស៊ីប...ព្រះអង្គ?

«ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គចាត់ទុកទូលបង្គំជាផ្ទាំងស៊ីបរបស់ព្រះអង្គដូច្នេះ?»

Job 7:21

ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គ​លើក‌លែង​ទោស​អំពើរំលង និង​លុប​លាង​កំហុស​របស់​ទូលបង្គំ​បាន​ឬ​ទេ?

នៅទីនេះ លោកយ៉ូបប្រើឃ្លាពីរ នៅក្នុងសំណួរប្រៀបធៀបមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីបំណងចិត្តរបស់គាត់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានអត់ ទោសបាបដល់គាត់។ លោកបានសួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យគាត់ឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមអត់ទោសអំពើរំលង និងលុបលាងកំហុសរបស់ទូលបង្គំផង» សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)

ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គ​លើក‌លែង​ទោស​អំពើរំលងរបស់ទូលបង្គំ

«ហេតុអ្វីបានជាមិនអត់ទោសអំពើរំលងរបស់ទូលបង្គំ»

លុបលាងកំហុស

«ដកយកចេញ»

ទូលបង្គំ​នឹង​ដេកលើដី

ឃ្លា «ដេកនៅលើដី» និយាយក្នុងរបៀបស្លូតបូត និងសុភាពរាបសារគឺ «ស្លាប់» «ទូលបង្គំនឹងស្លាប់នៅពេលនេះ» (សូម​មើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

Job 8

Job 8:1-3

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងខនីមួយៗនៃការនិយាយរបស់លោក​ប៊ីល‌ដាដ បង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីផ្សេងគ្នា ទីមួយក្នុងការស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូប និងការពារព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

លោក​ប៊ីល‌ដាដ ជា​ជនជាតិស៊ូអា បានឆ្លើយតប​

«ប៊ីល‌ដាដ» គឺឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ដែលជាសមាជិកនៃកុលសម្ព័ន្ធស៊ូអា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

តើ​លោក​បញ្ចេញ​ពាក្យ​សម្ដីរ ដូច​ខ្យល់​កំបុត​ត្បូង​ដល់​កាល​ណា​ទៀត?

លោកប៊ីលដាដសួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូបដែលរអ៊ូរទាំចំពោះព្រះម្ចាស់។ នៅក្នុងពាក្យប្រៀបធៀបនេះ ទាំងពាក្យរបស់លោកយ៉ូប និងខ្យល់គឺគ្មានអ្វីទាំងអស់ ហើយគ្មានប្រយោជន៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យនៅក្នុងមាត់របស់អ្នកគឺជាខ្យល់ព្យុះយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metaphor)

តើ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បង្ខូច​យុត្តិធម៌​ឬ? តើ​ព្រះ​ដ៏​មាន​ឫទ្ធា‌នុភាព​ខ្ពង់‌ខ្ពស់​បំផុត បង្ខូច​សេចក្ដី​សុចរិត​ឬ?

នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយពីរជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលលោកប៊ីលដាដសួរ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់មិនប្រព្រឹត្តអំពើអយុត្តិធម៌ឡើយ ព្រះដ៏មានព្រះចេស្តាមិនដែលខាននឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-rquestion)

Job 8:4-5

ព្រះអង្គ​ដាក់​ទោស​ពួក​គេ តាម​កំហុស​ដែល​ខ្លួន​បាន​ប្រព្រឹត្ត

«ដោយសារព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេធ្លាក់ទៅក្នុងអំណាចអំពើបាប ដើម្បីគ្រប់គ្រងពួកគេ»។ ឬ «ព្រះអង្គដាក់ទោសពួកគេដោយព្រោះលទ្ធផលនៃអំពើបាបរបស់ពួកគេ»។

ប៉ុន្តែ ឧបមាថាលោកខំ​ស្វែង​រក​ព្រះជាម្ចាស់ បើ​​អង្វរ​ករ​ព្រះ​ដ៏​មាន​ឫទ្ធា‌នុភាពខ្ពង់‌ខ្ពស់​បំផុត

ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅលើលោកយ៉ូបទូលសូមព្រះជាម្ចាស់ឲ្យជួយ ឬទូលសូមព្រះគុណពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ខំ​ស្វែង​រក​ព្រះជាម្ចាស់

«ខំប្រឹងទូលសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ជួយ»

Job 8:6-7

ឧបមាថាលោក​ពិត​ជា​បរិសុទ្ធ និង​ទៀង​ត្រង់​មែន

ប្រសិនបើ មានតែលោកទេដែលបរិសុទ្ធ ហើយសុចរិត»​​ ឬ «ប្រសិនបើចិត្ត និងការប្រព្រឹត្តរបស់លោកត្រឹមត្រូវ»។

ទោះបីលោកបានចាប់ផ្តើមតូច តែនៅចុងក្រោយ លោកនឹងប្រសើឡើង។

«ទោះបីជាលោកមិនសូវចម្រុងចម្រើនពីមុន ប៉ុន្តែ នៅក្នុងអំឡុងពេលចុងក្រោយរបស់លោក លោកនឹងក្លាយជាអ្នកមានស្ដុកស្ដម្ភ»។

Job 8:8-10

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីសមត្ថភាពនៃការរៀនពីដូនតារបស់ពួកគេ និយាយពីអាយុខ្លីរបស់មនុស្ស ហើយដូនតារបស់គេចង់ឲ្យមេរៀននោះមានឥទ្ធិពលលើពួកគេ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

​រំពឹង​គិត​អំពី​បទ​ពិសោធន៍ ដែល​ដូនតា​របស់​លោក​រៀនបាន

«ចូរសិក្សាដោយយកចិត្តទុកដាក់នូវអ្វីដែលដូនតារបស់យើងបានរកឃើញ» ឬ ចូររិះគិតពីអ្វីដែលដូនតារបស់យើងបានរៀន»។

អាយុ​ជីវិត​របស់​យើង​នៅ​លើ​ផែនដី​នេះ ប្រៀប​ដូច​ជា​ស្រមោល

នៅក្នុងពាក្យការបៀបធៀប ជីវិតបៀបបីដូចជាស្រមោល ទាំងពីរនេះ កន្លងផុតទៅយ៉ាងរហ័ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

តើពួកគេមិនបានបង្រៀន និងប្រាប់លោក​ទេឬអី? តើចាស់​ទុំ​នឹង​មិនបានប្រាប់លោកពីអ្វីដែលនៅក្នុងចិត្តគេទេ?

លោកប៊ីលដាដសួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោលលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងបង្រៀនលោក ហើយគេនឹងនិយាយតាមរយៈការចេះដឹងរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 8:11-12

តើ​ដើម​ត្រែង​អាច​ដុះ​នៅ​ក្រៅ​វាលភក់ល្បប់ឬ? ហើយ​ដើម​កក់​អាច​ដុះ​នៅ​កន្លែងដែល​គ្មាន​ទឹក​បាន​ឬ?

លោកប៊ីលដាដសួរសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំណុចរបស់គាត់នៅក្នុងជំពូក ៨:៨ មនុស្សត្រូវការសេចក្តីបង្រៀនពីដូនតារបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើមបបុសមិនអាចដុះដោយគ្មានវាលភក់ល្បប់។ ដើមត្រែងក៏មិនអាចដុះដោយគ្មានទឹកទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism).

ក្រៀម​ស្ងួត

«ស្វិតក្រៀម»

Job 8:13-15

ព័ត៌មានទូទៅ

«លោកប៊ីលដាដនៅបន្តនិយាយនៅក្នុងខគម្ពីរទាំងនេះ។ នៅក្នុង ១៤-១៥ អ្នកនិពន្ធបានប្រើពាក្យប្រៀបធៀប ដើម្បីបញ្ជាក់ពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីមហន្តរាយនៃអស់អ្នកដែលមិនព្រមសង់ជីវិតរបស់ពួកគេនៅលើសេចក្តីបង្រៀនដូនតារបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ផ្លូវរបស់អស់​អ្នក​ដែល​ភ្លេច​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ ក៏​ធ្លាក់​ខ្លួន​ដូច្នោះ​ដែរ

«ដើរនៅក្នុងផ្លូវ» គឺជាយោគប្រៀបធៀបទូទៅដែលសំដៅលើជីវិតរបស់មនុស្ស និងគោលដៅជីវិតរបស់គេ។ ជាទូទៅសំដៅលើថា តើអ្នកនោះដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ឬដើរតាមផ្លូវរបស់ខ្លួន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ទំនុកចិត្ត​របស់​គេ​ទន់ខ្សោយ​ដូច​ជា​សំបុក​ពីង‌ពាង

នៅទីនេះ លោកប៊ីលដាដបៀបធៀបជីវិតដែលគ្មានព្រះទៅនឹងសំបុកពីងពាង ដែលគ្រាន់តែប៉ះបន្តិចវានឹងដាច់ទាំងពីរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

គេ​ខំ​ប្រឹង​តោងវា

«គាត់ព្យាយាមគ្រាំទ្រវា»

Job 8:16-18

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងខ ១៦-១៧ អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀប ដើម្បីបញ្ជាក់ពីគំនិតមួយដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ជារូបភាពនៃថ្ម ជាគ្រឹះបណ្តោះអាសន្ននៃអ្នកដែលគ្មានព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

​នៅក្រោមពន្លឺថ្ងៃ គេនៅតែរីកចម្រើន ហើយ​បែក​មែករប​ស់គេ​សាខា​ពាស‌ពេញ​ឧទ្យានរបស់គេ។

នៅទីនេះ លោកប៊ីលដាដប្រៀបធៀបអ្នកគ្មានព្រះដូចជារុក្ខជាតិដែល រីកស្គុះស្គាយនៅពេលថ្ងៃ ទាំងពេលចាប់ផ្តើម មើលទៅរស់រវើក ស្រស់បំព្រង និងមានសុខភាពល្អ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ឫស​របស់​គេ​ចាក់​ស្រេះ​ទៅ​ក្នុង​ដី​ដែល​មាន​ថ្ម

ឫសរបស់មនុស្សដែលគ្មានព្រះមិនអាចចាក់ដល់ដី​មានជីជាតិទេ​ ប៉ុន្តែ ចាក់ឫសនៅលើថ្មវិញ។ ដីថ្មមិនអាចជួយរុក្ខជាតិឲ្យលូតលាស់បានទេ។ ឫសរបស់អ្នកនោះនឹងងាប់ជាឆាប់។ «ឫសរបស់គាត់ចាក់ឫសនៅលើដីថ្ម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គេរុករកកន្លែងល្អនៅតាម​ផ្ទាំង​សិលាផ្សេងៗ

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើឫសរបស់មនុស្សដែលគ្មានព្រះ។ «ពួកគេរុករកដីដែលមានជីជាតិនៅក្នុងចំណោមថ្មដា» ឬ «ពួកគេស្វែងរកដីល្អនៅក្នុចំណោមថ្មដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកនោះ ត្រូវបានបំផ្លាញចេញពី​កន្លែងរបស់​គេនោះ កន្លែងនោះនឹងបដិសេធគេ ហើយនិយាយថា៖ «ខ្ញុំមិនដែលឃើញអ្នកទេ»។

មនុស្សដែលគ្មានព្រះប្រៀបដូចជារុក្ខជាតិដែរ។ នៅពេលដែលវាត្រូវបានរើចេញពីថ្មដែលជាគ្រឹះរបស់វា នៅកន្លែងផ្សេងទៀតក៏មិនអាចដុះបានទៀតដែរ ព្រោះវាមិនអាចរីកស្គុះស្គាយនៅក្នុងដីដែលមានជីជាតិដែរ។ «ប្រសិនបើ គេត្រូវបានដកចេញពីកន្លែងរបស់គេ វានឹងលែងទទួលស្គាល់គេទៀតហើយ ដោយនិយាយថា៖ «ខ្ញុំមិនដែលឃើញអ្នកទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

កន្លែងនោះនឹងបដិសេធគេ ហើយនិយាយថា

សមត្ថភាពរបស់មនុស្សក្នុងការបដិសេធ និងនិយាយ ប្រៀបដូចជាដីថ្ម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)

ន្លែងរបស់​គេ

«ដីថ្ម»

Job 8:19-20

អំណរ

ជារង្វាន់ ជាផលនៃឥរិយាបថរបស់មនុស្សអាក្រក់ ដែលលោកប៊ីលដាដប្រើពាក្យមើលងាយ ថាជា «អំណរ» វិញ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)

ឥរិយាបថ

«ការប្រព្រឹត្ត» ឬ «វិធីជីវិត»

ហើយ​រុក្ខជាតិ​ផ្សេងៗទៀតនឹងដុះ​កន្លែងនោះ​ជំនួស​គេ។

នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងជំពូក ៨:១៦។ មនុស្សដែលគ្មានព្រះប្រៀបដូចជារុក្ខជាតិដែលដុះនៅក្នុងកន្លែងអ្នកមុន ដែលដុះនៅក្នុងចំណោមថ្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលមនុស្សអាក្រក់ម្នាក់ស្លាប់ អ្នកផ្សេងនឹងយកកន្លែងអ្នកនោះ» ឬ «អ្នកផ្សេងនឹងដុះនៅលើរបស់អ្នកនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដុះ

«លូតលាស់»

​កន្លែងដដែលនោះ​

«នៅលើដីថ្ម»

ក្នុងកន្លែងរបស់គាត់

«នៅកន្លែងរបស់មនុស្សដែលគ្មានព្រះ»។

ហើយ​ព្រះអង្គ​ក៏​មិន​ដកព្រះហស្តចេញពីមនុស្សដែល​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់​ដែរ។

«ព្រះហស្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់។ «ព្រះអង្គនឹងមិនគាំទ្រមនុស្សប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 8:21-22

ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គនឹងបំពេញមាត់របស់លោកដោយសំណើច និងបបូរមាត់របស់លោកដោយសម្រែក។

លោកប៊ីលដាដបន្តនិយាយទៅលោកយ៉ូប។ «ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់ ហើយ «របស់លោក» សំដៅលើលោកយ៉ូប។ អ្នកនិពន្ធបង្ហាញពីគំនិតមួយដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបង្ហាញពីអំណរ ដែលលោកយ៉ូបនឹងបានមានបទពិសោធន៍។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យលោករីករាយសារជាថ្មី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

និងបបូរមាត់របស់លោកដោយសម្រែក

អត្ថន័យដែលមានន័យគ្រប់គ្រាន់នៅក្នុងឃ្លានេះ អាចយល់តាំងពីការចាប់ផ្តើមនៃប្រយោគ។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំពេញបបូរមាត់របស់លោកជាមួយនឹងសម្រែកនៃអំណរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

អស់​អ្នក​ដែល​ស្អប់​លោក​នឹង​ត្រូវ​ពាក្យដោយភាពអាម៉ាស់ ហើយ​ត្រសាល​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់​នឹងលែង មានទៀត»។

«មនុស្សដែលគ្មានព្រះនឹងបានពេញដោយភាពអាម៉ាស់ មនុស្សអាក្រក់នឹងសូន្យបាត់ ទៅ»។

នឹងលែងមានទៀត

«មិនស្ថិតស្ថេរ» ឬ «នឹងសាបសូន្យ»។​

Job 9

Job 9:1-3

ខ្ញុំ​ដឹង​​ប្រាកដថា វា​ដូច្នោះមែន

ខ្ញុំដឹងថា អ្វីដែលអ្នកនិយាយគឺជាសេចក្តីពិត»

វា​ដូច្នោះមែន

ពាក្យ «នេះ» សំដៅលើអ្វីដែលលោកប៊ីលដាដនិយាយ។

តើធ្វើដូចម្តេចឲ្យមនុស្សបានត្រឹមត្រូវជាមួយព្រះជាម្ចាស់បាន?

«តើនរណាម្នាក់អាចជាមនុស្សត្រឹមត្រូវនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់?»

ជជែកតវ៉ា

«ប្រកែកគ្នា»

គេមិនអាចឆ្លើយសំណួរមួយដង ក្នុង​មួយ​ពាន់​សំណួរដងដល់ព្រះអង្គបានឡើយ។

«មួយក្នុង​មួយ​ពាន់​សំណួរ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ទាល់តែសល់» ទី១) អាចមានន័យថា៖ គាត់មិនអាចផ្តល់ចម្លើយណាមួយដល់ព្រះជាម្ចាស់ទេ»? ទី២) ព្រះអង្គមិនឆ្លើយតបគាត់ទាល់តែសល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

មួយ​ពាន់​សំណួរដង

«១០០០ដង»

Job 9:4-6

ព្រះហឫទ័យប្រកបដោយប្រាជ្ញា

ពាក្យ ព្រះហឫទ័យ នៅទីនេះ តំណាងឲ្យ សភាវខាងក្នុងចិត្ត ឬ ​គំនិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈ្លាសវៃក្នុងអ្វីដែលព្រះអង្គសម្រេចព្រះហឫទ័យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មានឥទ្ធិឫទ្ធិ ដោយកម្លាំង

នាមអរូប «កម្លាំង» អាចបង្ហាញជាគុណនាម «ខ្លាំង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ឥទ្ធិឫទ្ធិ នៅក្នុងភាពខ្លាំងដែលព្រះអង្គមាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)។

តើអ្នក​ដែល​ប្រឆាំងទាស់​នឹង​ព្រះអង្គ អាចបានជោគជ័យដែរឬទេ?

នេះគឺជាសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ដែលរំពឹងចម្លើយថាៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ឡើយ» អាចប្រើជំនួសពាក្យដែលមានប្រយោគដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាដែលប្រឆាំងទាស់នឹងព្រះអង្គ ហើយអាចយកឈ្នះបានឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ប្រឆាំង​ទាស់នឹង​ព្រះអង្គ

ប្រឆាំង​ទាស់ មានន័យថា រឹងរូស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តតាំងនឹងព្រះអង្គ» ឬ «បំពានព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rpronouns)

ព្រះអង្គ​ដែលរើ​ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយ

«ព្រះជាម្ចាស់បានរើភ្នំទាំងឡាយ»

សារ​តែសេចក្តីក្រោធរបស់​ព្រះអង្គ

ពាក្យ «កំហឹង» នាមអរូប អាចបង្ហាញជាគុណនាម «ខឹង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ដោយសារព្រះអង្គក្រោធ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះអង្គ​ដែលអង្រួន​ផែនដី

«ព្រះជាម្ចាស់អង្រួនផែនដី»

​គ្រឹះដែលគាំទ្រ​វា​ក៏​រញ្ជួយ​ដែរ

«ធ្វើឲ្យគ្រឹះរបស់វារញ្ជួយ»

Job 9:7-9

ព្រះអង្គ​ក៏គ្របបាំង​ផ្កាយ​ផងដែរ

«ព្រះអង្គបាំងមិនឲ្យមើលឃើញផ្កាយ»

ព្រះអង្គផ្ទាល់ដែល​លាត​សន្ធឹង​ស្ថានសួគ៌

ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការបង្កើតស្ថានសួគ៌ដោយគ្មានជំនួយ ប្រៀបដូចជាក្រណាត់ដែលព្រះអង្គត្រដាង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rpronouns សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ជាន់ឈ្លីលើរលកសមុទ្រ

ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការធ្វើឲ្យរលកសមុទ្រស្ងប់ ដោយព្រះបាទារបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានដាក់ព្រះបាទារបស់ព្រះអង្គលើរលកសមុទ្រ» ឬ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យរលកសមុទ្រស្ងប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ផ្កាយ​ក្រពើ ផ្កាយ​នង្គ័ល និង​ផ្កាយ​កូន​មាន់

ផ្កាយទាំងនេះ សំដៅលើកញ្ចុំផ្កាយ ដែលជាក្រុមផ្កាយដែលមើលទៅដូចជារូបភាពអ្វីមួយដែលនៅលើមេឃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

ផ្កាយ​នង្គ័ល

គឺជាអ្នកប្រម៉ាញ់ដ៏ល្អនៅក្នុងរឿងនិទានបូរាណរបស់ក្រិក។

ផ្កាយ​កូន​មាន់

ពន្លឺរបស់ផ្កាយមួយចំនួនដែលមើលទៅផ្កាយនោះនៅជិតៗគ្នានៅលើមេឃ។

កញ្ចុំផ្កាយ

ជាក្រុមផ្កាយ ដែលមើលទៅវាផ្តុំគ្នាដូចជារូបភាពអ្វីមួយនៅលើមេឃ។

Job 9:10-12

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់មហិមា មើលមិនឃើញ ហើយព្រះនរបតី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ធ្វើការដែលមិន​អាច​យល់​បាន

«ជាការដែលគ្មាននរណាអាចយល់បាន» ឬ «ជាការដែលមិនអាចយល់បាន»

ច្រើន​រាប់មិនអស់

«ដែលមិនអាចរាប់បាន»

មើល៍

«មើល៍» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់»

ព្រះអង្គ​យាង​កាត់មុខ​ខ្ញុំ

«ព្រះអង្គយាងកាត់» ឬ «ព្រះអង្គបន្តយាងទៅមុខ»

ប្រសិនបើ ​ព្រះអង្គ​ដក​យក​អ្វីមួយ តើមាន​នរណា​អាចបញ្ឍប់​ព្រះអង្គ​បាន​? តើនរណា​អាចទូលទៅ​ព្រះអង្គថា​៖ «តើ​ព្រះអង្គ​កំពុងធ្វើអ្វីហ្នឹង»?

ទាំងនេះគឺជាសំណួរវោហាសាស្រ្តដែលរំពឹងចម្លើយថា «គ្មាននរណាឡើយ» ពួកគេអាចប្រើប្រយោគផ្សេងជំនួស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ ព្រះអង្គដកយកអ្វីមួយចេញ គ្មាននរណាអាចបញ្ឍប់ព្រះអង្គបានទេ។ គ្មាននរណាអាចសួរព្រះអង្គថា៖ «តើព្រះអង្គកំពុងធ្វើអ្វី?​ បានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ប្រសិនបើ ​ព្រះអង្គ​ដក​យក​អ្វីមួយ

«ប្រសិនបើ ព្រះអង្គដកយកនរណាម្នាក់» ឬ «ប្រសិនបើព្រះអង្គដណ្តើមយកអ្វីមួយ»

Job 9:13-15

អ្នកជំនួយដែលមានអំនួតនឹងលុតជង្គង់នៅចំពោះព្រះអង្គ

ឃ្លា «នឹងលុតជង្គង់នៅចំពោះព្រះអង្គ» ជានិមិត្តរូបនៃការចុះចូល ឬ ចុះចាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គផ្ចាញ់អ្នកជំនួយដែលមានអំនួត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

អំនួត

ពាក្យ «អំនួត» នៅទីនេះ សំដៅលើសត្វកំណាចសមុទ្រ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

តើ​​ខ្ញុំ​អាចឆ្លើយ​តប​ទៅ​ព្រះអង្គ តិចប៉ុណ្ណា​បាន? តើ​ខ្ញុំ​ត្រូវជ្រើសរើសពាក្យណា ដើម្បីលើកហេតុផលជាមួយ​ព្រះអង្គ?

លោកយ៉ូបសួរសំណួរពីប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការស្ទាក់ស្ទើរក្នុងការប្រឈមជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ គេអាចប្រើពាក្យត្រឡប់បាននៅក្នុងប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ខ្ញុំប្រាកដជាមិនអាចឆ្លើយជាមួយព្រះអង្គបានទេ ឬ មិនអាចជ្រើសរើសពាក្យណា ដើម្បីលើកហេតុផលជាមួយព្រះអង្គបានឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)

Job 9:16-18

ដ្បិត ព្រះអង្គ​បានបំបាក់​ខ្ញុំ ដោយ​ខ្យល់​ព្យុះ

លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបបញ្ហារបស់គាត់ ដែលមកពីព្រះទៅនឹងឥទ្ធិពលនៃខ្យល់ព្យុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យខ្ញុំមានរបួស ដូចជាខ្យល់ព្យុះអ៊ីចឹង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្យល់​ព្យុះ

ខ្យល់ព្យុះគំហុកជាខ្លាំង ឬព្យុះសង្ឃរា។

​របួសជាច្រើន

«ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្ញុំមានរបួសជាច្រើន» ឬ «ធ្វើឲ្យខ្ញុំមានរបួសម្តងហើយម្តងទៀត»

ដោយ​គ្មាន​ហេតុ​ផល

«ទោះបីជាខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីឲ្យព្រះអង្គធ្វើដូច្នេះក្តី» ឬ «សូម្បីខ្ញុំជាមនុស្សស្លូតត្រង់ក្តី»

ដក​ដង្ហើម

នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ដកដង្ហើម» ឬ «ដង្ហើម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះអង្គ​បំពេញខ្ញុំដោយភាពជូរល្វីង

រូបភាពនៅក្នុងខគម្ពីរនេះ ព្រះជាម្ចាស់បានបំពេញអ្វីដែលនៅក្នុងជីវិតរបស់លោកយ៉ូប ដែលធ្វើឲ្យគាត់មានភាពជូរល្វីង។ ជានាមអរូប «ភាពជូរល្វីង» អាចបង្ហាញជាគុណនាម «ជូរល្វីង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានបំពេញខ្ញុំនូវអ្វីៗដែលជូរល្វីង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor សូ​មមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 9:19-20

ប្រសិន​បើ ​និយាយពី​កម្លាំង

«ប្រសិនបើ មានការប្រកួតកម្លាំង»

មើលចុះ!

«មើល៍» ឬ «សូមយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នក»។

ព្រះអង្គខ្លាំងពូកែ

«ព្រះអង្គជាព្រះដ៏ខ្លាំងពូកែ»

តើ​នរណា​ហ៊ានកោះហៅ​ព្រះអង្គ?

សំណួរនេះចង់បានចម្លើយថា «គ្មាននរណាឡើយ» ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាអាចនាំព្រះជាម្ចាស់ឡើងតុលាកាបានឡើយ។ ពាក្យនេះអាចជាពាក្យនិយាយជាថ្មីដូចជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចកោះហៅព្រះអង្គបានឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ទោះ​បី​ជា ខ្ញុំ​ត្រឹមត្រូវ​ក្ដី

ឃ្លា «ខ្ញុំត្រឹមត្រូវ» មានន័យថា ខ្ញុំជាម្នាក់ដែលប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីខ្ញុំបានធ្វើការត្រឹមត្រូវក្តី» ឬ «ទោះបីខ្ញុំគ្មានកំហុសក្តី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-nominaladj)

ទោះ​បី​ជា ខ្ញុំ​ត្រឹមត្រូវ​ក្ដី មាត់​របស់​ខ្ញុំផ្ទាល់នឹង​ដាក់​ទោស​ខ្ញុំ ហើយទោះ​បី​ខ្ញុំ​គ្មានទោស​ក្ដី ក៏​សំដីរបស់​ខ្ញុំបង្ហាញថាខ្ញុំមានកំហុស​ដែរ។

ខគម្ពីរនេះ បញ្ជាក់ពីគំនិតមួយដោយបញ្ជាក់ពីដង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

មាត់​របស់​ខ្ញុំផ្ទាល់នឹង​ដាក់​ទោស​ខ្ញុំ

ពាក្យ «មាត់» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យពាក្យរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការកបប្រែៈ «សំដីរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់ នឹងចោទប្រកាន់ខ្ញុំ» ឬ «អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ នឹងថ្កោលទោសខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

គ្មានទោស

«គ្មានកំហុស»

សំដីរបស់​ខ្ញុំបង្ហាញថាខ្ញុំមានកំហុស​

«សំដីរបស់ខ្ញុំ» នៅទីនេះ និយាយរបៀបដូចជាគេអាចធ្វើសកម្មភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ព្រះជាម្ចាស់អាចប្រើ អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយដើម្បីបង្ហាញថាខ្ញុំមានកំហុស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

កំហុស​

ពាក្យនៅទីនេះមានន័យ នាំទៅផ្លូវអាក្រក់ ឬ ដែលវៀចវេរ»។

Job 9:21-24

​ខ្ញុំ​​ជា​មនុស្ស​គ្មានទោស​

«ខ្ញុំគ្មានកំហុស»

ពីខ្លួនខ្ញុំ

«អ្វីដែលកើតឡើងដល់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rpronouns)

គ្មានអ្វីខុសប្លែកឡើយ

«វាដូចតែគ្នាទេ» ឬ «គ្មានបញ្ហាអ្វីទេ»

ព្រះអង្គបំផ្លាញមនុស្សគ្មានទោស និងមនុស្ស​អាក្រក់ជាមួយគ្នា។

«ព្រះអង្គបាននាំមនុស្សគ្រប់ទៅកាន់ទីបញ្ចប់ មិនពួកគេគ្មានកំហុស ឬមនុស្សអាក្រក់ឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism)

ប្រសិនបើ គ្រោះកាចកើតឡើងសម្លាប់មនុស្សភ្លាមៗ

«ប្រសិនបើ គ្រោះមហន្តរាយសម្លាប់មនុស្សភ្លាមៗ»

មនុស្សទៀតត្រង់នៅពេលគេរងទុក្ខវេទនា

ជានាមអរូប «រងទុក្ខវេទនា» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាសព្ទថា៖ «រងទុក្ខ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលមនុស្សទៀតត្រង់ត្រូវរងទុក្ខវេទនា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ផែនដី​បានប្រគល់​ទៅ​

ឃ្លានេះអាចស្ថិតក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រគល់ផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ផែនដី​បានប្រគល់​

ពាក្យ «ផែនដី​បានប្រគល់​» ត្រូវបានប្រើជាតំណាងឲ្យមនុស្សដែលនៅលើផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតបកប្រែៈ «មនុស្សនៅក្នុងផែនដីនេះបានប្រគល់​» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ

ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ការគ្រប់គ្រង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បិទ​ភ្នែក​ចៅ‌ក្រម​ទាំង‌ឡាយ

ពាក្យប្រៀបធៀបនេះ ព្រះជាម្ចាស់បានររាំងពួកចៅក្រមនៅលើផែនដីមិនឲ្យមានសមត្ថភាពក្នុងការកាត់ក្តី ថាខុសឬក៏ត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យចៅក្រមខ្វាក់ភ្នែក» ឬ «ព្រះអង្គររាំងការកាត់ក្តីរបស់គេពីការកាត់ក្តីដ៏ត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ប្រសិនបើ ​ព្រះអង្គ​មិន​ធ្វើវា​ទេ តើ​នរណា​ជា​អ្នក​ធ្វើវា?

«ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់មិនបានធ្វើការនេះទេ ដូច្នេះ តើនរណាជាអ្នកធ្វើវា?»

Job 9:25-26

ថ្ងៃ​របស់​ខ្ញុំ​លឿន​ជាង​អ្នកនាំសារ​រត់​ទៅ​ទៀត

លោកយ៉ូបបៀបធៀប ល្បឿននៃថ្ងៃរបស់គាត់ ដែលកន្លងផុតទៅលឿនដូចអ្នករត់ដូច្នោះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថ្ងៃរបស់ខ្ញុំកន្លងផុតទៅលឿនណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

អ្នកនាំសារ​រត់

«អ្នករត់» ឬ «បុរសម្នាក់ដែលរត់»

ថ្ងៃរបស់ខ្ញុំបានរត់គេចទៅឆ្ងាយ

នេះគឺជារូបភាពនៃថ្ងៃនៅក្នុងជីវិតរបស់លោកយ៉ូប ដែលអាចរត់គេចចេញពីគាត់ដូចជាមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

នៅទីណាក៏គ្មានឃើញថ្ងៃណាល្អ​ដែរ

នេះគឺជារូបភាពនៃថ្ងៃនៅក្នុងជីវិតរបស់លោកយ៉ូប អាចមើលឃើញដូចជាមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

មិនល្អ

«គ្មានអ្វីល្អ»

ថ្ងៃ​របស់​ខ្ញុំ​លឿនដូចទូកដើមត្រែងដូច្នេះដែរ

លោកយ៉ូបបៀបធៀបថាថ្ងៃរបស់គាត់កន្លងផុតទៅលឿនយ៉ាងណា ដូចជាល្បឿននសទូកលឿន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាលឿនដូចជាទូកដើមត្រែង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ទូកដើមត្រែង

«ទូកដែលធ្វើពីដើមត្រែង»។ ដើមត្រែងដែលប្រហោងក្នុង ដែលដុះនៅតាមមាត់ទន្លេ។

វាលឿនដូចជាសត្វឥន្រ្ទីដែលហើរចុះឆាប​ចាប់​រំពាដែរ

លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបថ្ងៃរបស់គាត់កន្លងផុតទៅលឿនដូចជាសត្វដ៏ធំមួយដែលហើរឆាបចាប់រំពាររបស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លឿនដូចជាសត្វឥន្រ្ទីដែលហើយចុះយ៉ាងលឿនដើម្បីចាប់យកអាហាររបស់វា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ហើរចុះឆាប​

«ប្រញាប់ចុះ»

Job 9:27-29

ទូលបង្គំ​នឹង​បំភ្លេច​ពាក្យត្អូញត្អែររបស់ទូលបង្គំ

ពាក្យ «ត្អូញត្អែរ» នេះជានាមអរូប អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាសព្ទ «ត្អូញត្អែរ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំនឹងឈប់ត្អូញត្អែរ» ឬ «ទូលបង្គំនឹងឈប់ត្អូញត្អែរទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់ទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ពាក្យត្អូញត្អែររបស់ទូលបង្គំ

បូកបន្ថែមដើម្បីបញ្ជាក់ព័ត៌មាន។ «ពាក្យត្អូញត្អែររបស់ទូលបង្គំទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ទូលបង្គំនឹង​ប្តូរទឹកមុខពីកើតទុក្ខមករីករាយវិញ

ទឹកមុខកើតទុក្ខរបស់លោកយ៉ូបនៅ ទីនេះ ប្រៀបដូចជាអ្វីមួយដែលអាចយកចេញបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំនឹងឈប់មើលទៅភាពមិនសប្បាយ ហើយញញឹមវិញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូលបង្គំអាចនឹងខ្លាចទុក្ខសោករបស់ទូលបង្គំទាំងអស់

ខគម្ពីរ ២៨ និង ២៩ បង្ហាញពីលទ្ធផល ប្រសិនបើ គាត់ធ្វើតាមអ្វីដែលគាត់បាននិយាយនៅក្នុងខ ២៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះ ទូលបង្គំនឹងភ័យខ្លាចភាពទុក្ខសោករបស់ទូលបង្គំទាំងអស់»។

ទុក្ខសោករបស់ទូលបង្គំទាំងអស់

«ទុក្ខសោក» ជានាមអរូប អាចបង្ហាញជាកិរិយាសព្ទក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលធ្វើឲ្យទូលបង្គំឈឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ទូលបង្គំនឹង​មាន​ទោស

«ទូលបង្គំនឹងត្រូវទទួលរងការចោទប្រកាន់ និងដាក់ទោស»។ ឃ្លានេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដូច្នេះ តើទូលបង្គំខំប្រឹងព្យាយាមដោយឥតប្រយោជន៍ធ្វើ​អ្វី?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនបានគិត គ្មានប្រយោជន៍ នៅក្នុងការខំព្យាយាមធ្វើឲ្យព្រះអង្គចាប់អារម្មណ៍នោះទេ។ ព័ត៌មានដែលបង្ហាញអំពីអ្វីដែលលោកយ៉ូបកំពុងតែព្យាយាមនេះ អាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគ្មានប្រយោជន៍អ្វីទេ ក្នុងការព្យាយាមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ចាប់អារម្មណ៍នោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)

Job 9:30-31

ទោះ​បី​ទូលបង្គំ​យក​ទឹក​មក​លាង​ខ្លួន

«ប្រសិនបើ ខ្ញុំបានងូតទឹកសុទ្ធហើយ ស្អាត ហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rpronouns)

ទោះ​បី​ទូលបង្គំ​យក​សាប៊ូ​មក​លាង​ដៃ

«ធ្វើឲ្យដៃរបស់ខ្ញុំបានស្អាតយ៉ាងណា»។ នៅក្នុងកំណែនៃការបកប្រែព្រះគម្ពីរផ្សេងទៀត មានន័យថា «សម្អាតដៃរបស់ខ្ញុំជាមួយនឹងសាប៊ូជាច្រើនដង»។

ព្រះអង្គ​បោះ​ទូលបង្គំ​ទៅ​ក្នុង​ភក់​ជ្រាំ

«បោះខ្ញុំចូលទៅក្នុងរណ្តៅ»

សម្លៀក‌បំពាក់​របស់​ទូលបង្គំ ក៏​ខ្ពើម​ទូលបង្គំ​ដែរ

សម្លៀកបំពាក់របស់លោកយ៉ូប គឺនិយាយពីការឆ្លើយតបបែបអវិជ្ជាមានចំពោះលោកយ៉ូប បន្ទាប់ពីព្រះជាម្ចាស់បានបោះលោកចូលទៅក្នុងភក់ជ្រាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានស្មោកគ្រោកជាខ្លាំង ដោយសារសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្ញុំផ្ទាល់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Job 9:32-33

ឆ្លើយតប

បញ្ជាក់ពីព័ត៌មានដែលអាចបូកបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆ្លើយតបនឹងពាក្យចោទប្រកាន់ទាស់នឹងខ្ញុំ» ឬ «ការពារខ្លួនរបស់ខ្ញុំ» ឬ «តវ៉ាចំពោះភាពគ្មានកំហុសរបស់ខ្ញុំជាមួយគាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

​ហៅ​ឡើង​ទៅ​តុលា​ការ​

«ចូររួមកាត់ក្តីជាមួយគ្នា»។ ពាក្យ «តុលាការ» នៅទីនេះ ជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចចូលមក ហើយជំនុំជម្រះក្តី។ «មកកន្លែងកាត់ក្តីជាមួយគ្នា» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប នៃការចូលមកតវ៉ាជាមួយគ្នានៅក្នុងតុលាការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រឈមមុខគ្នានៅចំពោះចៅក្រម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

គ្មាន​នរណា​អាច​ធ្វើ​ជាចៅក្រមរវាងយើងទាំងពីរបានទេ

ឃ្លានេះមានន័យថា គ្មានចៅក្រមណាដែលធំជាងព្រះជាម្ចាស់ដែលអាចសម្រេចអ្វីដែលត្រឹមត្រូវរបស់ព្រះអង្គនឹងយ៉ូបនោះទេ។

ដាក់ដៃរបស់គាត់លើ

ឃ្លា «ដាក់ដៃរបស់គាត់លើ» នៅទីនេះ មានន័យថា មានអំណាច ឬសិទិ្ធអំណាចលើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាប់យក» ឬ «មានសិទ្ធិអំណាចលើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Job 9:34-35

ប្រយោគភ្ជាប់

ខគម្ពីរទាំងនេះបន្តពីការតវ៉ាពីមុនដែលគ្មាននរណាធំជាងព្រះជាម្ចាស់ដែលមានអំណាចក្នុងការជំនុំជម្រះរវាងព្រះជាម្ចាស់និងលោកយ៉ូបនោះទេ។

សូម​ព្រះអង្គ​មេត្តា​ឈប់​យក​ដំបង​វាយ​ខ្ញុំ

ពាក្យ «ដំបងរបស់ព្រះជាម្ចាស់» នៅទីនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការដាក់ទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ឬ ការកែតម្រង់ដល់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមបញ្ឈប់ព្រះជាម្ចាស់ពីការដាក់ទោសខ្ញុំទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សូម​កុំ​ឲ្យ​ព្រះ‌ពិរោធ​របស់​ព្រះអង្គ ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ញ័រ​រន្ធត់​ទៀត​ឡើយ

«ញ័ររន្ធត់» ជានាមអរូប អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទក៏បាន «រន្ធត់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមកុំឲ្យព្រះអង្គធ្វើឲ្យខ្ញុំភ័យរន្ធត់ និងភ័យខ្លាចឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ទើប​ខ្ញុំ​និយាយ​ស្ដី​បាន

«ដូច្នេះ ទើប​ខ្ញុំ​និយាយ​​បាន»

ប៉ុន្តែ តាម​ពិតពេលនេះ

«ព្រោះនេះគឺជារបៀបដែលត្រូវធ្វើនៅពេលនេះ»។

Job 10

Job 10:1-3

ខ្ញុំ​ឆ្អែត​ចិត្ត​នឹង​ជីវិត​ណាស់

«ខ្ញុំមានការហត់នឿយកក្នុងការរស់នៅ»

ខ្ញុំ​នឹង​ត្អូញ‌ត្អែររបស់​ខ្ញុំ​ ដោយ​ពាក្យជូរល្វីង

នាមអរូប «ការបង្ហាញ» និង «ការត្អូញត្អែរ» អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសព្ទថាៈ​ «បង្ហាញ» និង «ត្អូញ‌ត្អែរ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងបង្ហាញដោយសេរីនូវអ្វីដែលខ្ញុំត្រូវត្អូញត្អែរអំពី» ឬ «ខ្ញុំនឹងប្រកែកតវ៉ាដោយសេរី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដោយ​ពាក្យជូរល្វីង ដោយ​ឈឺ​ចាប់​ក្នុង​ចិត្ត

ជាការប្រៀបធៀបអារម្មណ៍របស់លោកយ៉ូបទៅនឹងរស់ជាតិជូរចត់។ នាមអរូបនៃពាក្យ «ភាពល្វីងជូរចត់» អាចត្រូវបានបកប្រែក្នុងទម្រង់ជាកិរិយាវិសេសថាៈ «យ៉ាងល្វីងជូរចត់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្នែកខាងក្នុងរបស់ខ្ញុំ នឹងនិយាយយ៉ាងល្វីងជូរចត់» ឬ «ខ្ញុំនឹងនិយាយយ៉ាងល្វីងជូរចត់ចាញមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

តើ​មាន ប្រយោជន៍​អ្វី បាន​ជា​ព្រះអង្គ​សង្កត់‌សង្កិន​ទូលបង្គំ ហើយ​បោះ​បង់​ចោល​ស្នា​ព្រះ‌ហស្តរបស់​ព្រះអង្គ រួច​បែរ​ជា​ជួយ​ជ្រោម‌ជ្រែង​ផែន​ការ របស់​មនុស្ស​អាក្រក់​ទៅ​វិញ?

សំណួរនេះរំពឹងទៅលើចម្លើយ «ទេ» ហើយអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុងប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមិនល្អនោះទេដែលទ្រង់នឹងសង្កត់សង្កិនទូលបង្គំ ដែលទ្រង់នឹងបោះបង់ចោលស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ រួចបែរជាជួយជ្រោមជ្រែងផែនការ របស់មនុស្សអាក្រក់ទៅវិញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ស្នា​ព្រះ‌ហស្តរបស់​ព្រះអង្គ

នៅទីនេះព្រះហស្តតំណាងឲ្យអំណាចដែលប្រកបដោយប្រឌិតញ្ញាណរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលទ្រង់បានបង្កើត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

បែរ​ជា​ជួយ​ជ្រោម‌ជ្រែង​ផែន​ការ របស់​មនុស្ស​អាក្រក់​ទៅ​វិញ

នៅទីនេះ​ពាក្យ «​ជួយ​ជ្រោម‌ជ្រែង» តំណាងការអនុញ្ញាតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ «អនុញ្ញាតផែនការរបស់មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Job 10:4-7

តើ​ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះ‌នេត្រ ហើយ​ទត​មើល តាម​របៀប​ដូច​មនុស្ស​លោក​ដែរ​ឬ?

សំណួរទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្ទើរតែដូចគ្នាទាំងស្រុង។ សំណួរទាំងនេះរំពឹងដល់ចម្លើយអវិជ្ជមាន ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះមិនបានទតឃើញ ឬយល់ដឹងពីកិច្ចការនានាដូចជាការមើលឃើញនិងការយល់ដឹងរបស់មនុស្សនោះទេ។ ពួកវាអាចត្រូវបានបង្ហាញដូចជាប្រយោគនានាដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ព្រះអង្គ​មិនមាន​ព្រះ‌នេត្រ ហើយព្រះអង្គក៏មិនអាច​ទត​មើល តាម​របៀប​ដូចដែល​មនុស្ស​លោកមើលឃើញដែរ»។ ​(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​ចំនួន​ថ្ងៃ​របស់​ព្រះអង្គ​ដូច​ចំនួន​ថ្ងៃ របស់​មនុស្ស​លោក ហើយ​ចំនួន​ឆ្នាំ​របស់​ព្រះអង្គ ក៏​ដូច​ជា​ចំនួន​ឆ្នាំ របស់​មនុស្ស​លោក​ដែរ​ឬ​...ហើយ​ក៏​គ្មាន​នរណា​រំដោះ​ទូលបង្គំ​ឲ្យ​រួច​ផុតបាន?

សំណួរនេះរំពឹងដល់ចម្លើយអវិជ្ជមាន ដើម្បីបង្ហាញថាព្រះគឺអស់កល្បជានិច្ច ហើយចំនួនថ្ងៃរបស់មនុស្សគឺត្រូវបានកំណត់។ វាអាចត្រូវបានបង្ហាញថាជាសេចក្តីថ្លែងការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ចំនួន​ថ្ងៃ​របស់​ព្រះអង្គមិន​ដូច​ចំនួន​ថ្ងៃ របស់​មនុស្ស​លោកទេ ហើយ​ចំនួន​ឆ្នាំ​របស់​ព្រះអង្គ ក៏មិន​ដូច​ជា​ចំនួន​ឆ្នាំ របស់​មនុស្ស​លោក​ដែរ​... ហើយ​ក៏​គ្មាន​នរណា​រំដោះ​ទូលបង្គំ​ឲ្យ​រួច​ផុតបានដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

​ចំនួន​ថ្ងៃ​របស់​ព្រះអង្គ​ដូច​ចំនួន​ថ្ងៃ របស់​មនុស្ស​លោក ហើយ​ចំនួន​ឆ្នាំ​របស់​ព្រះអង្គ ក៏​ដូច​ជា​ចំនួន​ឆ្នាំ របស់​មនុស្ស​លោក​ដែរ​ឬ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្ទើរតែដូចគ្នាទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

​ចំនួន​ថ្ងៃ​របស់​ព្រះអង្គ​

«ចំនួននៃថ្ងៃរបស់ព្រះអង្គ»

​ចំនួន​ឆ្នាំ​របស់​ព្រះអង្គ

«ចំនួននៃឆ្នាំរបស់ព្រះអង្គ»

​​ស្វែង​រក​កំហុស​របស់​ទូលបង្គំ​...​រុក‌រក​អំពើ​បាប​របស់​ទូលបង្គំ​ុ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្ទើរតែដូចគ្នាទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ស្វែងរក

«តាមស្វែងរក»

​ឲ្យ​រួច​ផុតបាន

នៅទីនេះ «ព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ» តំណាងអោយ អំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឲ្យរួចពីអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 10:8-9

ព្រះហស្តទាំងពីរ

នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះហស្តទាំងពីរ» តំណាងឲ្យព្រះ​និងសកម្មភាពនៃការបង្កបង្កើតរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះហស្តទាំងពីរព្រះអង្គបានក្របជុំវិញទូលបង្គំជានិច្ច

លោកយ៉ូបកំពុងប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៃជាងស្មូនដែលកំពុងសូនដីឥដ្ឋដើម្បីពណ៌នារបៀបដែលព្រះបានបង្កើតលោកយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់។

បានក្របជុំវិញទូលបង្គំជានិច្ច

«បានធ្វើឲ្យមានរូបរាង្គ និងបានបង្កើតខ្ញុំ» ពាក្យ «បានធ្វើគម្រោង» និង «បានធ្វើតាមម៉ូត» គឺមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ទូលបង្គំសូមអង្វរព្រះអង្គ

«នឹកចាំ»

ឲ្យទូលបង្គំទៅជាដីវិញ

«នាំទូលបង្គំត្រឡប់ទៅក្នុងធូលីដីវិញ»

Job 10:10-11

ព័ត៌មានទូទៅ

ខទាំងនេះ លោកយ៉ូបបានប្រើភាសារបស់កវីដើម្បីពណ៌នាពីរបៀបដែលព្រះបានបង្កើតលោកនៅក្នុងផ្ទៃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry)

តើ​ព្រះ‌អង្គ​មិន​បាន​ចាក់​ទូល‌បង្គំ​ចេញ​ដូច​ជា​ទឹក​ដោះ ហើយ​ធ្វើឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​កក​ខះ ដូច​ជា​ផែន​ទឹក​ដោះ​ទេ​ឬ?

នេះគឺជាសំណួរដែលរំពឹងដល់ចម្លើយវិជ្ជមាន។ «ព្រះអង្គបានចាក់ទូលបង្គំចេញដូចជាទឹកដោះ និងធ្វើឲ្យទូលបង្គំកកខះដូចជាផែនទឹកដោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-simile)

ព្រះអង្គ

នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅដល់ព្រះ។

ទូលបង្គំ

នៅទីនេះពាក្យ «ទូលបង្គំ» សំដៅដល់លោកយ៉ូប។

ព្រះអង្គ​បំពាក់​ស្បែក និង​សាច់

ព្រះដាក់ស្បែកនិងសាច់លើរូបកាយរបស់លោកយ៉ូបគឺបាននិយាយដូចជាព្រះបានស្លៀកសំលៀកបំពាក់អោយគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានដាក់ស្បែកនិងសាច់នៅលើខ្លួនរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពាស‌ពេញ​រូប​កាយ​ទូលបង្គំ

«ប្រឌិតទូលបង្គំព្រមគ្នា»។ ការនិយាយថាព្រះដាក់រូបកាយរបស់លោកយ៉ូបនៅក្នុងផ្ទៃ គឺដូចជាព្រះបានត្បាញ ឬប្រឌិតផ្នែកនៃសំលៀកបំពាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់ទូលបង្គំព្រមគ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សរសៃ

«សរសៃពួរ» ទាំងនេះគឺជាផ្នែកនៃរាង្គកាយដែលភ្ជាប់សាច់ដុំទៅនឹងឆ្អឹង ឬផ្នែកដទៃទៀតនៃរាង្គកាយ ដែលដូចជាភាពស្វិត ខ្សែពណ៌ស​ ឬ ខ្សែភ្លើង។

Job 10:12-14

ព្រះអង្គ​ប្រទាន​ជីវិត និង​សម្តែង​ព្រះ‌ហឫទ័យ មេត្តា​ករុណា​ចំពោះ​ទូលបង្គំ

នៅទីនេះនាមអរូប «ជីវិត» មានន័យអំពីជីវិតខាងរូបកាយ និង «សន្ធិសញ្ញាដ៏ស្មោះត្រង់» សំដៅដល់ការស្មោះត្រង់របស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះការសន្យារបស់ទ្រង់។ ពាក្យទាំងពីរនេះអាចបកប្រែក្នុងទម្រង់កិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យទូលបង្គំរស់និងមានសេចក្តីស្មោះត្រង់ដែលបានការពារទូលបង្គំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះអង្គ​ថែ‌រក្សា​

«ការថែរក្សារបស់ព្រះអង្គ»

បានដឹកនាំព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ

នៅទីនេះពាក្យ «ព្រលឹង» បង្ហាញពីជីវិតរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានដឹកនាំទូលបង្គំ» ឬ «បានទតមើលមកទូលបង្គំដោយយកព្រះទ័យទុកដាក់» ឬ «រក្សាទូលបង្គំឲ្យមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

អ្វីៗទាំងនេះ ព្រះអង្គ​លាក់​ទុក​នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌ហឫទ័យ

ពាក្យ «អ្វីៗទាំងនេះ» នៅទីនេះ សំដៅដល់អ្វីៗដែលបាននិយាយក្នុងខបន្ទាប់។

អ្វីៗទាំងនេះ ដែល​ព្រះអង្គ​លាក់​ទុក​នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌ហឫទ័យ

នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះអង្គ​លាក់​ទុក​នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌ហឫទ័យ» មានន័យថាព្រះបានរក្សាពួកគេជាសម្ងាត់ ឬបានលាក់បាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗទាំងនេះ ព្រះអង្គបានរក្សាជាសម្ងាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះនឹងចំណាំទុក

«ព្រះអង្គនឹងទតមើលទូលបង្គំ»

Job 10:15-16

ប្រសិន​បើ​ទូលបង្គំ​ជាមនុស្សអាក្រក់

«ប្រសិន​បើ​ ទូលបង្គំ​មានកំហុស» ឬ «ប្រសិនបើ ទូលបង្គំធ្វើកិច្ចការអាក្រក់»

ទូលបង្គំ​ពិត​ជា​វេទនា​មិន​ខាន

«តើភាពភ័យខ្លាចនឹងមានដល់ទូលបង្គំយ៉ាងណាទៅ?»

ប្រសិន​បើ ​ទូលបង្គំ​សុចរិត

«ទោះបីជាទូលបង្គំតែងតែបានប្រព្រឹត្តកិច្ចការដ៏ត្រឹមត្រូវក្តី»

ងើប​ក្បាលរបស់ទូលបង្គំ​ឡើង​

ពាក្យនេះមានន័យថាពិតប្រាកដ ឬជឿជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ងើយក្បាលរបស់ទូលបង្គំឡើង» ឬ «មានទំនុកចិត្ត» ឬ «មានសេចក្តីពិតអំពីខ្លួនរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ទូលបង្គំ​ត្រូវ​អាម៉ាស់

នាមអរូប «ភាពអាម៉ាស់មុខ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម «ធ្វើឲ្យខូចកិត្តិយស ធ្វើឲ្យអាច់កេរ្តិ៍ឈ្មោះ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំពេញទៅដោយភាពអាម៉ាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ភាពអាម៉ាស់

«ភាពខ្មាសអៀន»

ហើយ​លិច​លង់​ទៅ​ក្នុង​ទុក្ខ​វេទនា

នាមអរូប «ការឈឺចាប់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសព្ទ «ឈឺចាប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយទូលបង្គំកំពុងមើលថា តើទូលបង្គំឈឺចាប់យ៉ាងណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ហើយគឺកំពុងមើល

ពាក្យដែលបាត់បង់នេះ អាចត្រូវបានផ្តល់អោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំគឺកំពុងមើល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ប្រសិន​បើ​ទូលបង្គំ​ហ៊ាន​ងើប​មុខ

ពាក្យនេះ មានន័យសំដៅដល់ការជឿជាក់លើខ្លួនឯងឬការមានអំនួត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើទូលបង្គំមានអំនួត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-rpronouns)

ព្រះអង្គ​នឹង​តាមប្រម៉ាញ់​ទូលបង្គំ​ដូចជា​សត្វ​សិង្ហ

មានអត្ថន័យពីប្រហាក់ប្រហែលគ្នាដែលអាចទៅបានគឺ ទី ១) ព្រះជាម្ចាស់តាមប្រម៉ាញ់លោកយ៉ូបដូចជាសត្វសឹង្ហដែលតាមប្រម៉ាញ់រំពាររបស់វា ឬទី ២) លោកយ៉ូបគឺដូចជាសត្វសិង្ហដែលព្រះបានតាមប្រម៉ាញ់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ព្រះអង្គ​នឹង​សម្តែង​ការ​អស្ចារ្យ​មកលើទូលបង្គំ

ឃ្លានេះបង្ហាញការចំអកក្នុងរបៀបដែល អំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះត្រូវបានបង្ហាញក្នុងរបៀបដែលទ្រង់ប្រឆាំងនឹងលោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony និង INVALID translate/figs-rpronouns)

Job 10:17

ព្រះអង្គ​មាន​មូល​ហេតុ​ថ្មីៗ មក​ចោទ​ប្រកាន់​ទូលបង្គំ

បញ្ហារបស់លោកយ៉ូបដែលបាននិយាយ ហាក់ដូចជាពួកវាជាមនុស្សដែលចោទប្រកាប់ប្រឆាំងនឹងលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គ​ទ្រង់​ព្រះ‌ពិរោធ​នឹង​ទូលបង្គំ

នាមអរូប «ព្រះពិរោធ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម «មានកំហឹង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមានកំហឹងខ្លាំងឡើងៗជាមួយទូលបង្គំ» (មើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះអង្គ​នឹងវាយទូលបង្គំជាមួយពលទាហ៊ានថ្មីរបស់ព្រះអង្គ

ឃ្លាដែលបាននិយាយថា ព្រះបានបញ្ជូនបញ្ហាមកប្រឆាំងនឹងលោកយ៉ូប គឺហាក់ដូចជាថា ព្រះបានបញ្ជូនពលទាហ៊ានថ្មីរួចជាស្រេចមកប្រឆាំងនឹងលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 10:18-19

ឲ្យ​ទូលបង្គំ​ចេញ​ពី​ផ្ទៃ​ម្ដាយ​មក

នៅទីនេះការនាំចេញពីផ្ទៃមក គឺសំដៅដល់ការចាប់ផ្តើមចាប់កំណើតនៅក្នុងពិភពលោកនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាននាំទូលបង្គំចេញពីផ្ទៃម្តាយរបស់ទូលបង្គំមក» ឬ «បាននាំទូលបង្គំចូលមកកាន់ពិភពលោកនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បោះបង់ព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ

បោះបង់ព្រលឹងរបស់នរណាម្នាក់ គឺបង្ហាញពីការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នោះ​គ្មាន​នរណាបាន​ឃើញ​ទូលបង្គំទេ

លោកយ៉ូបប្រើពាក្យ «ភ្នែក» នៅទីនេះសម្តៅដល់តួមនុស្សទាំងមូល។ លោករំពឹងថា លោកអាចបានស្លាប់នៅពេលចាប់កំណើត មុនពេលនរណាម្នាក់បានឃើញលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មុនពេលដែលមិនមាននរណាម្នាក់បានឃើញខ្ញុំ» ឬ «មុនពេលដែលខ្ញុំកើតមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

បានចេញមក

«បានចាកចេញ»

​គេ​យក​ទូលបង្គំ​

«រូបកាយរបស់ខ្ញុំនឹងត្រូវបានយកមក»

Job 10:20-22

តើអាយុ​ជីវិត​របស់​ទូលបង្គំពិតជាខ្លីមែនឬ?

ពាក្យ «អាយុរបស់ខ្ញុំ» នៅទីនេះបង្ហាញពីរយៈពេលដែលលោកយ៉ូបមានជីវិត។ សំណួរនេះរំពឹងដល់ចម្លើយវិជ្ជមាន ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូប លោកយ៉ូបរំពឹងថាគាត់រស់នៅតែពីរ បីថ្ងៃទៀតប៉ុណ្ណោះ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែដូចជារបាយការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនៅសល់ពេលរស់នៅតែពីរ បីថ្ងៃទៀតប៉ុណ្ណោះ» ឬ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំនឹងត្រូវបញ្ចប់ឆាប់ៗនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ស្ថាន​

នៅទីនេះ ទីកន្លែងដែលព្រលឹងនៃមនុស្សស្លាប់ទៅគឺត្រូវបានហៅថា ដូចជាស្ថាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីកន្លែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នៃភាពងងឹត និងនៃស្រមោល​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់

ឃ្លានេះ «ស្រមោល​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់» ពង្រឹងបន្ថែមនៃគំនិត នៃ «ភាពងងឹត»។ ឃ្លាទាំងពីរគឺអធិប្បាយអំពីទីកន្លែងដែលព្រលឹងរបស់មនុស្សស្លាប់ទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ស្រមោល​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់

បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣:៤

ងងឹតដូចជាកណ្តាលយប់

ភាពងងឹតនៃកន្លែងដែលព្រលឹងរបស់មនុស្សស្លាប់ទៅ គឺត្រូវបានប្រៀបធៀបនឹងភាពងងឹតនៃកណ្តាលយប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

គ្មាន​របៀប​រៀប​រយ

ឃ្លាអវិជ្ជមាននេះ អាចត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេញទៅដោយភាពរញ៉េរញ៉ៃ» ឬ «ទីកន្លែងដែលគ្រប់យ៉ាងរញ៉េរញ៉ៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

ដែលពន្លឺក៏ដូចជាកណ្តាលរាត្រីដែល

ពន្លឺនៃទីកន្លែងដែលព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ទៅ គឺត្រូវបានប្រៀបធៀបទីនឹងកណ្តាលរាត្រី។ «ដែលទីនោះមិនមានពន្លឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Job 11

Job 11:1-3

លោក​សូផារ ជា​ជនជាតិណា‌អាម៉ា

សូមបកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ២:១១ ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកសូផារពីតំបន់ណាអាម៉ា» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

តើ​យើង​គួរ​នៅ​ស្ងៀម មិន​តប​នឹង​ពាក្យ‌ជាចំលើយ​ឬ?

លោកសូផារបានសួរសំណួរក្នុងទម្រង់អវិជ្ជមាន ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពាក្យសម្តីរបស់លោកយ៉ូបត្រូវបានប្រឆាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងត្រូវតែឆ្លើយនូវពាក្យទាំងអស់នេះ!» ឬ «អ្នកណាម្នាក់គួរតែឆ្លើយតបនឹងពាក្យទាំងអស់នេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើសម្ដី​របស់​អ្នក​ពូកែ​វោហារ អាចនឹងជឿបានទេ?

លោកសូផារបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនគួរជឿអ្វីដែលលោកយ៉ូបនិយាយនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសនេះពេញទៅដោយរោហាសព្ទ ប៉ុន្តែ មនុស្សមិនគួរជឿលោកនោះទេ។

ពាក្យ​ព្រោក‌ប្រាជ្ញ​របស់​លោក ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មនុស្ស‌ម្នា​នៅ​ស្ងៀមឬ?

លោកសូផារបានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «ដោយព្រោះលោកបាននិយាយនូវពាក្យសម្តីជាច្រើន នេះមិនមានន័យថាអ្នកដទៃទៀតត្រូវស្ងៀមស្ងាត់នោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ពេលលោក​មើល‌ងាយ​ការបង្រៀនរបស់យើង តើមិនធ្វើឲ្យ​លោក​អាម៉ាស់​មុខទេឬអី?

លោកសូផារបានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោក​មើល‌ងាយ​ការបង្រៀនរបស់យើង។ ឥឡូវនេះ យើងនឹងធ្វើឲ្យលោកមានអារម្មណ៍អាម៉ាស់!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 11:4-6

សេចក្តីជំនឿរបស់ទូលបង្គំគឺបរិសុទ្ធ

«ការយល់ឃើញរបស់ខ្ញុំគឺត្រឹមត្រូវ»

ទូលបង្គំគ្មានកំហុសនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ទេ

ភ្នែកគឺតំណាងឲ្យការមើលឃើញ ដែលជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការវាយតម្លៃរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះលោកយ៉ូប។ អាចមានអត្ថន័យពីរ គឺទី ១) គឺលោកយ៉ូបនិយាយថា ព្រះវិនិច្ឆ័យលោកដូចជាគ្មានបានសោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថាទូលបង្គំគ្មានកំហុសទេ» ឬទី ២) គឺលោកយ៉ូបជឿថា លោកមិនមានកំហុសទេ ហើយថាព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យលោកដូចជាមនុស្សដែលគ្មានកំហុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងទទួលស្គាល់ថា ទូលបង្គំមិនមានកំហុសទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះជាម្ចាស់នឹងមានបន្ទូល...បើកព្រះឱស្ឋរបស់ទ្រង់ទាស់ជាមួយនឹងលោក

ពាក្យថា «បើកព្រះឱស្ឋរបស់ទ្រង់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថានិយាយ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ដែលត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់បំណងប្រាថ្នារបស់លោកសូផារថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលទាស់នឹងលោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-parallelism )

សូម​ព្រះអង្គ​ថ្លែង​ប្រាប់​លោក​ពី​អាថ៌‌កំបាំង នៃ​ព្រះ‌ប្រាជ្ញា‌ញាណ​របស់​ព្រះអង្គ

អ្វីទៅជា «អាថ៌កំបាំងនៃប្រាព្រះប្រាជ្ញា» ដែលអាចត្រូវបានពន្យល់ឲ្យបានច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះអង្គនឹងបង្ហាញលោកថា លោកមានសេចក្តីទុក្ខវេទនាដោយសារអំពើបាបរបស់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ចង់បានអ្នក ច្រើនជាងអ្នកចង់បានខ្លួនឯងទៀត

ការត្រូវការពីលោកយ៉ូប តំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះកំពុងដាក់ទោសលោកជាងការរំពឹងទុករបស់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 11:7-9

តើ​លោក​អាច​ស្វែង​យល់​ជម្រៅ​ព្រះ‌ហឫទ័យរបស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ទេ? តើលោកជ្រាបពីឫទ្ធា‌នុភាព​ឥត​ខ្ចោះទេ?

សំណួរទម្រង់ស្របទាំងពីរនេះ គឺសួរពីកិច្ចការដូចគ្នា។ អ្នកសសេរប្រើប្រាស់សំណួរទម្រង់នេះដើម្បីសង្កត់បន្ថែមអត្ថន័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនអាចយល់អំពីព្រះជាម្ចាស់ដោយស្វែងរកទ្រង់បានឡើយ ហើយអ្នកក៏នឹងមិនយល់ជាក់ច្បាស់អំពីឫទ្ធានុភាពដ៏ឥតខ្ចោះបានដែរ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)

បញ្ហា

នេះគឺសំដៅដល់ការយល់ដឹងពីព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីយល់ពីព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

គឺធំហើយខ្ពស់ជាងផ្ទៃមេឃ...ជ្រៅជាងស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់

ភាពមិនអាចទៅរួចនៃការយល់ពីព្រះ គឺត្រូវបាននិយាយដូចជាការដែលវាមិនអាចទៅទីកន្លែងដ៏សែនឆ្ងាយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺដូចជាការដែលមិនអាចចូលទៅដល់ទីកន្លែងដែលខ្ពស់បំផុតក្នុងស្ថានសួគ៌...គឺច្រើនជាងការដែលមិនអាចចូលទៅទីដែលជ្រៅបំផុតក្នុងទីឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-simile)

តើលោកអាចធ្វើអ្វីបាន?

លោកសូផារបានប្រើសំណួរនេះសើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សម្នាក់មិនអាចធ្វើអ្វីមួយដើម្បី​យល់ដឹងពេញលេញពីព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនអាចធ្វើអ្វីបានទេ» ឬ «អ្នកមិនអាបយល់ពីព្រះជាម្ចាស់បានទាំងអស់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើលោកអាចដឹងអ្វី?

លោកសូផារបានប្រើសំណួរនេះសើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សម្នាក់មិនអាចធ្វើអ្វីមួយដើម្បី​ស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់បានពេញលេញទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនអាចស្គាល់ព្រះបានពេញលេញទេ» ឬ «អ្នកមិនអាចដឹងអ្វីទាំងអស់ដែលត្រូវដឹងនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ប្រវែងរបស់វា

អាចមានអត្ថន័យពីរដែលសំដៅដល់គឺ ទី១) ភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះ ទី ២) ភាពអស្ចារ្យនៃព្រះប្រាជ្ញាញ្ញាណរបស់ព្រះ

វែងជាងផែនដីទៅទៀត ហើយក៏ធំជាងសមុទ្រផង

ភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះ ឬ ព្រះប្រាជ្ញាញ្ញាណ គឺបាននិយាយដូចជាអាចមានរង្វាស់នៅក្នុងចម្ងាយ។

Job 11:10-12

ប្រសិនបើទ្រង់...ចាប់ឃុំនរ​ណាម្នាក់

«ប្រសិនបើទ្រង់...បិតអ្នកណាម្នាក់នៅក្នុងគុក»

ប្រសិនបើ ព្រះអង្គកោះហៅនរណាម្នាក់មកជំនុំ‌ជម្រះ

នាមអរូប «ការជំនុំជម្រះ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយកិរិយាសព្ទ «វិនិច្ឆ័យ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់ត្រាស់ហៅនរណាម្នាក់ឲ្យទៅរកព្រះអង្គ ដូច្នោះ ព្រះជាម្ចាស់អាចវិនិច្ឆ័យគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

តើ​អ្នក​ណា​អាច​នឹង​ឃាត់​ព្រះ‌អង្គ​បាន

សំណួរនេះបញ្ជាក់ថាមិនមាននរណាម្នាក់អាចបញ្ឈប់ព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមាននរណាម្នាក់អាចបញ្ឈប់ទ្រង់បានទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​ព្រះអង្គមិនយកព្រះទ័យទុកដាក់ទេឬ?

នេះបញ្ជាក់ថាព្រះកត់ចំណាំអំពើបាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គប្រាកដជាកត់ចំណាំវា!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ប៉ុន្តែ មនុស្ស​ល្ងីល្ងើដែលគ្មានការយល់ដឹង

នាមអរូប «ការយល់ដឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «យល់ដឹង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ មនុស្ស​ល្ងីល្ងើមិនយល់ដឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ពួកគេនឹងយល់ នៅពេល​សត្វ​លា​ព្រៃបង្កើតកូន​ជា​មនុស្ស

តាំងពីដើមមកសត្វលាព្រៃមិនអាចបង្កើតកូនមនុស្សបានទេ នេះមានន័យថាមនុស្សល្ងីល្ងើក៏នឹងមិនអាចទទួលការយល់ដឹងបានដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លុះណាតែសត្វលាព្រៃអាចបង្កើតកូនមនុស្ស ទើបមនុស្សល្ងីល្ងើរទទួលការយល់ដឹង» ឬ «វាគឺអាចទៅរួចសម្រាប់មនុស្សល្ងីល្ងើ ដើម្បីទទួលបានការយល់ដឹង ដូចគ្នាបើវាអាចទៅរួចសម្រាប់សត្វលាព្រៃដែលអាចបង្កើតកូនមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)

Job 11:13-14

ឧបមាថា លោកបាន​តាំង​ចិត្ត​ត្រឹម​ត្រូវ​

បេះដូងតំណាងឲ្យគំនិត និងអាកប្បកិរិយា។ ការចាត់តាំងវាត្រឹមត្រូវតំណាងឲ្យការកែតម្រូវវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បើប្រសិនជាអ្នកបានកែតម្រូវអាកប្បកិរិយារបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​លើកដៃ​របស់លោកទៅរកព្រះ‌ជាម្ចាស់

នេះគឺជាសញ្ញាសម្គាល់សកម្មភាពការបង្ហាញការទូលសូមព្រះសម្រាប់ជំនួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយបានធ្វើអំពាវនាវនិងអធិស្ឋានដល់ព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ឧបមាថាលោកបាន​បោះ‌បង់ចោលអំពើទុច្ចរិត

ដៃតំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សប្រព្រឹត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បើប្រសិនជាលោកបានប្រព្រឹត្តការអ្វីមួយដែលអាក្រក់ក្នុងអតីតកាល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដូច្នេះ លោកបានដាក់វានៅឆ្ងាយពីលោក

ការដាក់អំពើបាបពីក្រោយតំណាងការបញ្ឈប់ការធ្វើអំពើបាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ បន្ទាប់មកអ្នកបានឈប់ប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មិនអនុញ្ញាតឲ្យ​មាន​អំពើ​ទុច្ចរិត​ណា នៅ​ក្នុង​ទី​លំនៅ​របស់​លោកនោះ​ឡើយ

​ការរស់នៅរបស់អំពើ​ទុច្ចរិត តំណាងឲ្យមនុស្សកំពុងធ្វើកិច្ចការទុច្ចរិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យសមាជិកនៃគ្រួសាររបស់អ្នកប្រព្រឹត្តកិច្ចការទុច្ចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Job 11:15-17

លោកប្រាកដ​ជា​​ងើប​មុខ​ឡើង ដោយគ្មានភាពអាម៉ាស់ណាមួយឡើយ

«ងើបមុខរបស់អ្នកឡើង» តំណាងឲ្យអកប្បកិរិយានៃមនុស្សដែលមានការជឿជាក់ និងក្លាហាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)

លោក​នឹង​នឹក​ចាំ​ពី​សេចក្ដី​នោះ ដូច​ជាទឹក​ដែល​ហូរ​បាត់​ទៅ

លោកសូផារគឺកំពុងប្រៀបធៀបសេចក្តីវេទនាជាមួយនឹងទឹកដែលហូរចុះហើយវាបាត់ទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកនឹងចងចាំវា ប៉ុន្តែ សេចក្តីវេទនានឹងបាត់ទៅ ដូច​ជាទឹក​ដែល​ហូរ​បាត់​ទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ជីវិត​របស់លោកនឹង...ដូចជាពេលព្រឹកវិញ

លោកសូផារនិយាយឡើងវិញនូវគំនិតដដែលសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ជីវិត​របស់លោកនឹង​បាន​ភ្លឺថ្លា​ជាង​ពេល​ថ្ងៃ​ត្រង់

ភ្លឺថ្លា​តំណាងឲ្យភាពថ្កុំថ្កើងនិងភាពរីករាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជីវិត​របស់លោកនឹង​ថ្កុំថ្កើងហើយរីករាយដូចពេល​ថ្ងៃ​ត្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទោះប​ីជាមាន​សេចក្ដី​ងងឹត

​សេចក្ដី​ងងឹត តំណាងឲ្យបញ្ហានិងភាពក្រៀមក្រំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះប​ីជាបញ្ហាងងឹតនិងភាពក្រៀមក្រំក៏ដោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

​ នោះវា​នឹង​បាន​ដូច​ជា​ពេល​ព្រឹក‌វិញ

ពេល​ព្រឹក‌តំណាងឲ្យពន្លឺ ដែលតំណាងឲ្យភាពថ្កុំថ្កើងនិងភាពរីករាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះវា​នឹង​បាន​ថ្កុំថ្កើងនិងរីករាយដូច​ជា​ពេល​ព្រឹក‌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 11:18-19

លោក​នឹងបានសុខសាន្ត...លោកនឹងសម្រាកនៅកន្លែងដែលមានសុវត្តិភាពនោះ

លោកសូផារនិយាយអំពីគំនិតដូចគ្នាឡើងវិញសម្រាប់បញ្ញាក់ ហើយពណ៌នាអំពីភាពដែលអាចធ្វើទៅបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-hypo)

លោកនឹងសម្រាកនៅកន្លែងដែលមានសុវត្តិភាពនោះ

«លោកនឹងសម្រាក» គឺជាពាក្យសម្រាប់ «សម្រាក»។ ឃ្លាថា «ដែលមានសុវត្តិភាព» អាចបង្ហាញជាមួយពាក្យ «ដែលសុវត្ថិភាព»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងសម្រាកដោយមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ពេល​លោក​សម្រាក...ក្តីមេត្តាពីលោក

លោកសូផារនិយាយអំពីគំនិតដូចគ្នាឡើងវិញសម្រាប់បញ្ជាក់ ហើយពណ៌នាអំពីភាពដែលអាចធ្វើទៅបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-hypo)

លោកនឹងសម្រាកក្នុងក្តីសុខសាន្ត

នាមអរូប «សម្រាក» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «សម្រាក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងដេកងើយសម្រាក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 11:20

ភ្នែក​របស់​​មនុស្ស​អាក្រក់​វិញ នឹង​ត្រូវ​ងងឹត​ទៅ

ភ្នែក​របស់ពួកគេតំណាងឲ្យការយល់ដឹងរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការយល់ដឹងរបស់​​មនុស្ស​អាក្រក់​វិញ នឹង​ត្រូវធ្លាក់ចុះ​ទៅ» ឬ «មនុស្ស​អាក្រក់​ នឹង​មិនអាចយល់ដឹងបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

​សេចក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​គេ ដង្ហើមចុងក្រោយរបស់ពួកគេ

នាមអរូប «​សេចក្ដី​សង្ឃឹម» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយលិរិយាសព្ទ «សង្ឃឹម»។ ដង្ហើមចុងក្រោយតំណាងឲ្យការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​សេចក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​គេនឹងជាដង្ហើមដែលដកចុងក្រោយរបស់ពួកគេ» ឬ «ពួកគេមានតែសង្ឃឹមថានឹងស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metonymy)

Job 12

Job 12:1-3

មិន​សង្ស័យ​ឡើយ

«យ៉ាងប្រាកដ»

​អស់លោក​ទេ​ដែល​ជា​មនុស្ស

«អស់លោកជាមនុស្សសំខាន់ដែលដឹងគ្រប់យ៉ាង»

មិន​សង្ស័យ​ឡើយ មាន​តែ​អស់លោក​ទេ​ដែល​ជា​មនុស្ស ​ប្រាជ្ញា​នឹង​ស្លាប់ទៅ ជា‌មួយ​អស់លោក​ដែរ

លោកយ៉ូបចំអកឲ្យរបៀបដែលពួកគេកំពុងធ្វើនិងបង្ហាញពីបៀបដែលពួកគែគួរឲ្យអស់សំណើច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណាស់អស់លោកដូចជាមនុស្សសំខាន់ដែលមានប្រាជ្ញាមិនអាចរស់នៅដោយមិនមានអស់លោកបាន» ឬ «អស់លោកធ្វើដូចជាអស់លោកជាមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញាតែម្នាក់ ហើយពេលដែលអស់លោកស្លាប់ទៅ ប្រាជ្ញាក៏នឹងបាត់ទៅដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)

អស់លោក

នេះជាចំនួនពហុវចន ហើយក៏មាននៅក្នុងប្រយោគពីរបន្ទាប់ទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ជាការពិត តើ​នរណា​មិន​ស្គាល់​សេចក្ដី​នេះទៅ?

លោកយ៉ូបបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញការពិតដែលគួរនឹងច្បាស់សម្រាប់អ្នកស្តាប់របស់លោក។ ឃ្លានេះអាចបង្ហាញជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាការពិត មិនមាននរណាម្នាក់ដែលមិនដឹងពីកិច្ចការទាំងនេះនោះទេ» ឬ​ «ជាការពិត គ្រប់គ្នាដឹងពីកិច្ចការទាំងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 12:4-6

ខ្ញុំ​ជា​ទី​សើច​ចំអក​ដល់អ្នកជិតខាងរបស់​ខ្ញុំ ខ្ញុំជា​ម្នាក់​ដែល​បាន​អំពាវ‌នាវ​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់ ហើយក៏ជាអ្នកដែល​ព្រះ‌អង្គបាន​ឆ្លើយ​តបដែរ!

ទំនាក់ទំនងរវាងឃ្លាទាំងនេះអាចធ្វើឲ្យច្បាស់លាស់ជាមួយនឹងពាក្យ «ទោះបីជា»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ខ្ញុំ​ជា​ទី​សើច​ចំអក​ដល់អ្នកជិតខាងរបស់​ខ្ញុំ ទោះបីជា ខ្ញុំជា​ម្នាក់​ដែល​បាន​អំពាវ‌នាវ​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់ ហើយក៏ជាអ្នកដែល​ព្រះ‌អង្គបាន​ឆ្លើយ​តបដែរ!»

ខ្ញុំ​ជា​មនុស្ស​សុចរិត និង គ្មានទោសទេ ឥឡូវនេះខ្ញុំត្រូវបានគេ​សើច​ចំអក​ឲ្យ

ទំនាក់ទំនងរវាងឃ្លាទាំងនេះអាចធ្វើឲ្យច្បាស់លាស់ជាមួយនឹងពាក្យ «ទោះបីជា»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «​ទោះបីជា ជា​មនុស្ស​សុចរិត និង គ្មានទោសទេ ឥឡូវនេះខ្ញុំត្រូវបានគេ​សើច​ចំអក​ឲ្យ»

ក្នុង​គំនិត​របស់​អ្នក​ដែល​មាន​សេចក្ដី​សុខ តែង​មើល‌ងាយ​ចំពោះ​ភាពអកុសល

នាមអរូប «គំនិត» «​សេចក្ដី​សុខ» «មើល‌ងាយ​» និង «​ភាពអកុសល» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយឃ្លាដទៃទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់ដែលរស់នៅដោយជីវិតសុខសាន្ត ស្អប់មនុស្សដែលទទួលសេចក្តីវិនាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

ភាពអកុសលមក

ការនាំភាពអកុសលតំណាងពីការធ្វើឲ្យអ្វីមួយកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បណ្តាលឲ្យកិច្ចការអាក្រក់ជាច្រើនកើតឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដល់អស់​អ្នក​ណា ដែល​ភ្លាត់​ជើង

ការភ្លាត់ជើងតំណាងឲ្យការចាប់ផ្តើមក្នុងគ្រោះថ្នាក់ ឬបញ្ហា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដល់អស់អ្នកណាដែលរួចរាល់នៅក្នុងបញ្ហា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទី​លំនៅ​របស់​ពួក​ចោរកាន់តែ​​ចម្រើនឡើយ

ទី​លំនៅ​របស់​ពួក​គេកាន់តែ​​ចម្រើនឡើង តំណាងឲ្យការរីកចម្រើនរបស់ពួកចោរក្នុងទីលំនៅរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកចោររស់នៅយ៉ាងរីកចម្រើនក្នុងទីលំនៅរបស់ខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដៃរបស់ពួកគេគឺជាព្រះរបស់ពួកគេ

«ដៃរបស់ពួកគេ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កម្លាំង េហើយ «ព្រះរបស់ពួកគេ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មោទនភាពរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមានអំនួតហួសប្រមាណអំពីសមត្ថភាពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

Job 12:7-8

ប៉ុន្តែ ឥឡូវនេះ ចូរសួរ...នឹង​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង

ស្ថានការទាំងបួននេះ បង្ហាញពីគំនិតដែលសត្វ​តិរច្ឆាន សត្វ​ស្លាប ​ផែន​ដី ហើយនិង​ត្រី​នៅ​សមុទ្រ យល់ដឹងពីព្រះបានប្រសើរជាងមិត្តទាំងឡាយរបស់លោកយ៉ូបយល់។

ប៉ុន្តែ ឥឡូវនេះ ចូរសួរ​សត្វ​តិរច្ឆាន​​ចុះហើយវា​នឹង​បង្រៀន​អ្នក

នៅក្នុងផ្នែកទីមួយនៃប្រយោគជាការបង្គាប់ បៀបធៀបនឹងស្ថានភាពជាក់ស្តែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកសួរ​សត្វ​តិរច្ឆាន​នោះពួកវា​នឹង​បង្រៀន​អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-imperative an INVALID translate/figs-hypo)

ហើយ​ចូរសួរសត្វ​ស្លាប ដែល​ហើរ​លើ​មេឃ វា​នឹង​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង

នៅក្នុងផ្នែកទីមួយនៃប្រយោគជាការបង្គាប់ បៀបធៀបនឹងស្ថានភាពជាក់ស្តែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកសួរ​សត្វសត្វស្លាបដែលហើរលើមេឃ ​នោះពួកវា​នឹងប្រាប់​អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-imperative an INVALID translate/figs-hypo)

ឬ​ចូរសួរ​ទៅ​​លើ​ផែន​ដី​ចុះ វា​នឹង​បង្រៀន​អ្នក​ដែរ

នៅក្នុងផ្នែកទីមួយនៃប្រយោគជាការបង្គាប់ បៀបធៀបនឹងស្ថានភាពជាក់ស្តែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឬ ប្រសិនបើអ្នកនិយាយទីកាន់ផែនដី​នោះវា​នឹង​បង្រៀន​អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-imperative an INVALID translate/figs-hypo)

ហើយ​ចូរសួរ​ត្រី​នៅ​សមុទ្រ ​វានឹង​ប្រកាស​ប្រាប់​អ្នក

ការបង្គាប់ «​ចូរសួរ​ត្រី​នៅ​សមុទ្រ» គឺបានយល់ពីប្រយើៅមុនៗមក។ នៅក្នុងផ្នែកទីមួយនៃប្រយោគជាការបង្គាប់ បៀបធៀបនឹងស្ថានភាពជាក់ស្តែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយប្រសិនបើអ្នកសួរ​ត្រី​នៅ​សមុទ្រ ​វានឹង​ប្រកាស​ប្រាប់​អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-imperative ហើយនិង INVALID translate/figs-hypo)

Job 12:9-10

ក្នុង​ចំណោម​សត្វទាំងអស់​នោះ តើ​មាន​សត្វ​មួយ​ណាដែល​មិន​ដឹង​...ទាំង​អស់?

សំនួរនេះសង្កត់ធ្ងន់លើចំនុចដែលសត្វទាំងអស់ដឹងថាព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើកិច្ចការនេះ។ វាមានន័យថាៈ «គ្រប់សត្វទាំងអស់ដឹង...នេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)

ព្រះ‌ហស្តនៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​បង្កើត​ទាំង​អស់

ព្រះហសត្ថរបស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងអោយអំណាចរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើកិច្ចការនេះដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

ជីវិត​នៃ​សត្វ​ទាំង‌ឡាយ និងខ្យល់​ដង្ហើម​របស់​មនុស្ស​ផង​សុទ្ធ​តែ​នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គទាំងអស់

ព្រះហស្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យការត្រួតត្រា ឬអំណាចរបស់ទ្រង់។ របស់គ្រប់យ៉ាងចាប់ផ្តើមក្នុងព្រះហស្តរបស់ទ្រង់តំណាងឲ្យឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គដើម្បីត្រួតត្រាពួកវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលត្រួតត្រាលើគ្រប់អ្វីៗដែលមានជីវិតទាំងអស់ និងប្រទានខ្យល់ដង្ហើមអោយមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

ខ្យល់​ដង្ហើម​របស់​មនុស្ស​ផង

«ខ្យល់​ដង្ហើម» តំណាងឲ្យជីវិត ឬសមត្ថភាពដើម្បីរស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

Job 12:11-12

​តើត្រចៀកមិនបានភ្លក់​ពាក្យសំដី ដូច​ជា​មាត់​ភ្លក់​ឲ្យ​ដឹង​រស​អាហារ​ដែរ​ទេ​ឬ?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថា មនុស្សស្តាប់អ្វីៗដែលអ្នកដទៃនិយាយហើយវិនិច្ឆ័យថាវាគឺល្អឬអាក្រក់។ ត្រចៀកហើយនិងអណ្តាតជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការស្តាប់និងការភ្លក្ស។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងឮអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ ហើយសាកល្បងវាដូចជាភ្លក្សរសជាតិអាហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metonymy ហើយនិង INVALID translate/figs-simile)

មនុស្ស​ចាស់ៗ​តែង​មាន​ប្រាជ្ញា

«មនុស្ស​ចាស់ៗ​តែង​មាន​ប្រាជ្ញា»។ នាមអរូប «ប្រាជ្ញា» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយ «គតិបណ្ឌិត»។ ពាក្យ «មនុស្ស» សំដៅដល់មនុស្សធម្មតា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សចាស់គឺមានប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-gendernotations)

មនុស្ស​មាន​អាយុ​យឺនយូរ ទើប​មានការយល់ដឹង

ប្រយោគ «​អាយុ​យឺនយូរ» គឺជាន័យធៀបសម្រាប់ការរស់បានយូរ។ ការយល់ដឹងក្នុងអាយុកាលយឺនយូរ តំណាងឲ្យការរីកចម្រើនការយល់ដឹងរបស់មនុស្សនៅពេលដែលរស់នៅបានយូរ។ នាមអរូប «ការយល់ដឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយឃ្លា «យល់ដឹងច្រើន»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សរីកចម្រើនការយល់ដឹងនៅពេលដែលរស់នៅបានយូរ» ឬ «មនុស្សដែលរស់នៅយូរអង្វែងយល់ដឹងច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 12:13-15

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខទី ១៣ និយាយថាព្រះគឺទាំងប្រាជ្ញា និងឥទ្ធិឫទ្ធិ។ ផ្នែកនៃជំពូកនេះបង្ហាញថានេះគឺជាការពិតដោយប្រាប់អំពីព្រះប្រាជ្ញាញាណ និងឥទ្ធិឫទ្ធិ ដែលព្រះបានធ្វើ។

នៅជាមួយ​ព្រះជាម្ចាស់ ​មាន​ទាំង​ប្រាជ្ញា និង​ឥទ្ធិ‌ឫទ្ធិ​ផង

នាមអរូប «ប្រាជ្ញា» និង «ឥទ្ធិឫទ្ធិ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ដែលប្រកបដោយគតិបណ្ឌិត» និង «ដែលមានអនុភាព»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះគឺប្រកបដោយគតិបណ្ឌិតនិងប្រកបដោយអនុភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

មើល៍

ពាក្យនេះកត់ចំណាំកន្លែងដែលលោកយ៉ូបចង់ឲ្យអ្នកស្តាប់យកចិត្តទុកដាក់ជាពិសេស។

ហើយ​គេ​នឹង​សង់​ឡើង​វិញ​មិន​បានទេ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាអាចសាងសង់វាឡើងវិញបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះ‌អង្គ​ឃុំ​អ្នក​ណា​ទុក​ហើយ គ្មាន​អ្នក​ណា​អាច​នឹងដោះ​បាន​ឡើយ

នាមអរូប «ដោះលែង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «ដោះលែង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះ‌អង្គ​ឃុំ​អ្នក​ណា​ទុក​ហើយ គ្មាន​អ្នក​ណា​អាច​នឹងដោះ​បាន​ឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ប្រសិន‌បើ ​ព្រះ‌អង្គ​ទប់​ទឹក នោះ​ទាំង​អស់​ក៏​រីង​ស្ងួត​ទៅ

អាចមានអត្ថន័យពីរដែលបង្ហាញអំពីទឹក ទី១) ការរារាំងទឹកកុំឲ្យធ្លាក់ចុះមក» ឬទី ២) ការរារាំងទឹកកុំឲ្យហូរមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ ទ្រង់បញ្ឈប់ទឹកកុុំឲ្យហូរ នោះដីនឹងស្ងួតហែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយប្រសិន‌បើ​ ព្រះ‌អង្គ​បើក ទឹកនឹងលិច​លង់​ផែនដី​អស់

អាចមានអត្ថន័យពីរដែលបង្ហាញអំពីការបើក គឺ ទី១) បណ្តាលឲ្យភ្លៀងធ្លាក់ចុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើទ្រង់បណ្តាលឲ្យភ្លៀងជាច្រើនធ្លាក់មក វានឹងធ្វើឲ្យមានទឹកជន់លេចដី» ឬ ទី២) ការបណ្តាលឲ្យទឹកហូរមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ ទ្រង់បណ្តាលឲ្យទឹកជាច្រើនហូរមក វានឹងធ្វើឲ្យមានទឹកជន់លេចដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 12:16-18

ក្នុងព្រះ‌អង្គ​មាន​កម្លាំង​ និង​ប្រាជ្ញា

នាមអរូប «កម្លាំង» និង​ ប្រាជ្ញា អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយពាក្យ «ខ្លាំង» និងប្រាជ្ញា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះខ្លាំងនិងឥទ្ធិឫទ្ធិ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

មនុស្ស​ដែល​គេឆ​បោក និង​មនុស្ស​បោក​គេ សុទ្ធ​តែ​នៅ​ក្រោម​អំណាច​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ការចាប់ផ្តើមអំណាចរបស់ព្រះតំណាង ការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលជឿសេចក្តីកុហក និងមនុស្សដែលបោកបញ្ឆោទអ្នកដទៃ ទាំងពីរនេះនៅក្នុងអំណាចរបស់ទ្រង់» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងទាំងមនុស្សដែលជឿលើការកុហក ទាំងលើមនុស្សដែលឆបោកអ្នកដទៃ»

ព្រះ‌អង្គ​នាំអ្នកប្រឹក្សាឲ្យវង្វេង

ការនាំពួកទីប្រឹក្សាឲ្យវង្វេង តំណាងការយកប្រាជ្ញា និងអំណាចរបស់ពួកគេចេញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ក្នុង​សេចក្ដី​វេទនា

នាមអរូប «សេចក្តីវេទនា» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនឹងពាក្យ «ក្រៀមក្រំ» ឬ «ព្រួយចិត្ត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេមានអារម្មណ៍ក្រៀមក្រំយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ហើយពួកគេព្រួយចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះអង្គ​ប្រគល់​ពួក​ចៅ‌ក្រម​ទៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​ល្ងី‌ល្ងើ

ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពួកចៅក្រមទៅជាល្ងីល្ងើ

ព្រះ‌អង្គដកយកអំណាចចេញពី​ស្តេចទាំងឡាយ

អាចមានអត្ថន័យពីរ គឺ១) នេះគឺជាន័យធៀបសម្រាប់ការធ្វើឲ្យស្តេចទាំងឡាយមិនមានអំណាចយូរអង្វែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គយកអំណាចចេញពីស្តេចទាំងឡាយ» ឬ ២) នេះគឺជាន័យធៀបសម្រាប់ធ្វើឲ្យមនុស្សមានសេរីភាពពីច្រវ៉ាក់ដែលស្តេចទាំងឡាយបានដាក់លើពួកគេ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គដោះចំណងដែលស្តេចទាំងឡាយដាក់លើមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ព្រះអង្គចង​ខ្សែ​ភ្ជាប់​នៅ​ចង្កេះ​របស់ស្តេចទាំងនោះផង

សម្លៀកបំពាក់នៅត្រង់នេះ ប្រហែលជាអ្វីដែលទាសករម្នាក់ស្លៀក។ ការដាក់សម្លៀកលើស្តេចនានា តំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យស្តេចស្លៀកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកទាសករ» ឬ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយជាទាសករ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 12:19-21

ព្រះ‌អង្គ​នាំ​ពួក​បូជាចារ្យឲ្យវង្វេងក្នុងភាពទុក្ខព្រួយ

​ការនាំ​ពួក​បូជាចារ្យឲ្យវង្វេងតំណាងឲ្យការយកអំណាចរបស់ពួកគេចេញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ក្នុងភាពទុក្ខព្រួយ

នាមអរូប «ភាពទុក្ខព្រួយ» អាចត្រូវបានបង្ហាញពាក្យ «ក្រៀមក្រំ» ឬ «ព្រួយចិត្ត» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេមានអារម្មណ៍ក្រៀមក្រំយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ហើយពួកគេព្រួយចិត្ត» (មើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ផ្តួលរំលំមនុស្ស​មាន​អំណាច

«កំចាត់មនុស្សមានអំណាច»

ព្រះ‌អង្គ​ដក​ពាក្យ​សំដី​ពី​ពួក​អ្នកដែល​គួរ​ទុក​ចិត្ត​បាន

ការដកយកសម្តីរបស់ពួកគេ តំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យពួកគេមិនអាចនិយាយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអ្នកដែលគេទុកចិត្តមិនអាចនិយាយបាន» ឬ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអស់អ្នកដែលគេធ្លាប់ទុកចិត្តទៅជាស្ងៀមស្ងាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដក​យក​យោបល់​ពី​ពួក​ចាស់​ទុំ​ចេញ

ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអស់អ្នកដែលគេធ្លាប់ទុកចិត្តមិនអាចនិយាយបាន» ឬ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមនុស្សដែលគេធ្លាប់ទុកចិត្តទៅជាស្ងាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួក​ចាស់​ទុំ

អាចមានអត្ថន័យពីរ គឺ ទី១) មនុស្សចាស់ ទី២) ពួកអ្នកដឹកនាំ។

ព្រះ‌អង្គ​ចាក់​សេចក្ដី​មើល‌ងាយ​ទៅ​លើ​ពួកអ្នកធំ

ការចាក់​សេចក្ដី​មើល‌ងាយ​ទៅ​លើ​ពួកអ្នកធំ គឺជាការប្រៀបធៀបមួយដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមានអារម្មណ៍មើលងាយពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានបណ្តាលឲ្យមនុស្សមិនមានការគោរពយ៉ាងខ្លាំងចំពោះពួកអ្នកគ្រប់គ្រង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ក៏​ដោះខ្សែ​ក្រវាត់​នៃ​ពួក​ខ្លាំង​ពូកែ

ខ្សែក្រវាត់គឺជាសញ្ញាសម្គាល់ពីកម្លាំង។ ការដោះខ្សែក្រវាត់របស់មនុស្សខ្លាំង សំដៅដល់ការយកកម្លាំងរបស់គាត់ចេញនិងធ្វើឲ្យគាត់ទៅជាខ្សោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យមនុស្សខ្លាំងទៅជាខ្សោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 12:22-23

ព្រះ‌អង្គ​បើកសម្តែង​សេចក្ដី​ជ្រៅ‌ជ្រះ ចេញ​ពីភាព​ងងឹត

ការបើកសម្តែង តំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យពួកគេបានដឹងពីកិច្ចការដទៃទៀត។ «សេចក្តីជ្រៅជ្រះពីភាពងងឹត» បង្ហាញអាថ៌កំបាំងដែកមនុស្សមិនដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យបានដឹងការអាថ៌កំបាំងដែលមនុស្សមិនដឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយក៏​នាំ​យកភពងងឹតជាកន្លែងមនុស្សស្លាប់នៅ

ការនាំចេញទៅកាន់ពន្លឺ តំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យពួកគេបានដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យបានស្គាល់កន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់នៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​ពង្រីក​ប្រជាជាតិ

«ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យវិសាលភាពនៃដីរបស់ក្រុមមនុស្សបានកាន់តែធំឡើងៗ» ឬ «ព្រះអង្គនាំឲ្យប្រជាជាតិយកដីកានតែច្រើនឡើងៗ»

ព្រះអង្គក៏​នាំ​គេ​ទៅ​ដូចជាពួកអ្នកទោសដែរ

ការដឹកនាំប្រជាជាតិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ តំណាងឲ្យការនាំប្រជាជាតិដែលជាសត្រូវដឹកនាំពួកគេ។ ពាក្យ «ពួកគេ» តំណាងឲ្យប្រជាជាតិនានា ដែលនៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សនៃប្រជាជាតិនានា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គក៏នាំសត្រូវរបស់ពួកគេឲ្យដឹកនាំពួកគេដូចជាពួកអ្នកទោសដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 12:24-25

ព្រះ‌អង្គ​ដកការយល់ដឹងចេញពី​ពួក​អ្នក​ដឹកនាំរបស់​ប្រជា​ជាតិទាំងឡាយនៅ​លើផែនដី​ដែរ

ការដកយកការយល់ដឹងរបស់ពួកគេចេញ តំណាងឲ្យហេតុដែលធ្វើឲ្យពួកគេមិនអាចយល់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យពួកមេដឹកនាំនៃប្រជាជាតិទាំងឡាយលើផែនដីមិនអាចយល់ដឹងបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដើរ​វង្វេងនៅ​ទី​រហោ‌ស្ថាន​ជាកន្លែងដែល​គ្មាន​ផ្លូវ​សោះ

ការដើរវង្វេងក្នុងទីរហោស្ថានជាកន្លែងដែលគ្មានផ្លូវ តំណាងឲ្យការស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពដ៏ពិបាក ហើយមិនដឹងថាត្រូវធ្វើអ្វី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនប្រាកដថាត្រូវធ្វើអ្វី ដូចជាមនុស្សម្នាក់កុំពុងវង្វេងក្នុងទីកន្លែងដែលមិនមានផ្លូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេ​ដើរ​​ក្នុង​ទី​ងងឹត​គ្មានពន្លឺ​សោះ

ការចាប់ផ្តើមក្នុងទីងងឹតដែលគ្មានពន្លឺ តំណាងអោយការខ្វះចំណេះដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេតស៊ូធ្វើការសម្រេចចិត្តដោយគ្មានចំណោះដឹង ដូចជាមនុស្សតស៊ូដើរក្នុងទីងងឹតដែលគ្មានពន្លឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​ក៏​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​ដើរ​ទ្រេត‌ទ្រោត ដូច​ជា​មនុស្ស​ស្រវឹងដែរ

ការដើរទ្រេតទ្រោត ឬការដើរវង្វេងដូចមនុស្សស្រវឹង តំណាងឲ្យការរស់នៅដោយគ្មានគោលដៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពួកគេរស់ដោយគ្មានគោលដៅ ដូចមនុស្សស្រវឹងម្នាក់ដែលទ្រេតទ្រោតនៅពេលដែលគាត់ដើរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Job 13

Job 13:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់

ប្រយោគភ្ជាប់ៈ លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។

មើល៍

«យកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ស្តាប់»។ ពាក្យនេះកត់សម្គាល់កន្លែងដែលលោកយ៉ូបចង់ឲ្យមិត្តទាំងបីរបស់លោកស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់។

ភ្នែករបស់​ខ្ញុំ​បាន​ឃើញ​ការទាំងនេះ

លោកយ៉ូបចាត់ទុកខ្លួនរបស់លោកដូចជាភ្នែករបស់លោក គឺលោកបានឃើញរបស់ទាំងនេះ ចាប់តាំងពីភ្នែករបស់លោកនៅជាមួយលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានមើលឃើញការទាំងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​ហើយត្រចៀករបស់​ខ្ញុំ​ក៏​បាន​ឮ ក៏បាន​យល់​ដែរ

លោកយ៉ូបចាត់ទុកខ្លួនរបស់លោកដូចជាត្រចៀករបស់លោក គឺលោកបានឮរបស់ទាំងអស់នេះ ចាប់តាំងពីត្រចៀករបស់លោកនៅជាមួយលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានមើលឃើញការទាំងនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

អ្វី​ដែល​អស់លោក​ដឹង ខ្ញុំ​ក៏​ដឹង​ដូចអស់លោកដែរ

«អ្វីដែលអ្នកដឹង ខ្ញុំក៏ដឹងដែរ» (UDB) ឬ «ខ្ញុំដឹងច្រើនដូចជាអ្នកដែរ»

Job 13:3-5

ខ្ញុំ​ចង់វែកញែកជាមួយ​ព្រះ​អង្គ

មិត្រភក្តិរបស់លោកយ៉ូបកំពុងវិនិច្ឆ័យលោក ប៉ុន្តែ ពួកគេមិននិយាយការពិតទេ។ លោកយ៉ូបនឹងជជែកតវ៉ាជាមួយព្រះជាម្ចាស់តែម្នាក់ឯងអំពីបណ្តឹងរបស់លោក

អស់លោកព្យាយាមលាក់សេចក្តីពិត​ដោយការកុហក

ការដាក់ទឹកលុប ឬកំបោរសទៅលើការពិត តំណាងឲ្យការបដិសេធសេចក្តីពិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកលាក់សេចក្តីពិតដោយការកុហក» ឬ «អ្នកកុហក ហើយបដិសេធសេចក្តីពិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អស់លោក​ជា​គ្រូ​ពេទ្យ​ដែលគ្មានតម្លៃ

ជាគ្រូពេទ្យម្នាក់ តំណាងឲ្យធ្វើជាមនុស្សម្នាក់ដែលលួងលោមចិត្តអ្នកដទៃ។ ការធ្វើជាមនុស្សគ្នាតម្លៃមានន័យថា ពួកគេមិនចេះធ្វើអ្វីដែលពួកគេគួរតែធ្វើ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាដូចជាគ្រូពេទ្យដែលមិនចេះព្យាបាលជំងឺ»​ ឬ «អ្នករាល់គ្នាមកដើម្បីលួងលោមចិត្តរបស់ខ្ញុំ ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាមិនចេះ ដូចជាគ្រូពេទ្យដែលមិនមានជំនាញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អស់លោកនៅ​ស្ងៀម

ការបញ្ជាក់នេះ មានន័យថា «ត្រូវស្ងាត់ស្ងៀម» ឬ «ឈប់និយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

អស់លោកជាមនុស្សមាន​ប្រាជ្ញា​មែន

ពួកគេគិតថាពួកគេកំពុងនិយាយដោយប្រាជ្ញា ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូបបាននិយាយថាពួកគេគួរតែឈប់និយាយ។ នាមអរូប «ប្រាជ្ញា» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយពាក្យ «ប្រាជ្ញា»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកបានធ្វើដូច្នេះ អ្នកនឹងមានប្រាជ្ញា» ឬ «ប្រសិនបើ អ្នកឈប់និយាយ អ្នកនឹងមើលទៅមានប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 13:6-8

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទីកាន់មិត្តៗរបស់លោក។

​ស្តាប់​សេចក្ដី​អង្វរនៃបបូរមាត់របស់​ខ្ញុំ​សិន

នៅទីនេះ «បបូរមាត់» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរស្តាប់នូវអ្វីដែលខ្លួនរបស់ខ្ញុំទូលអង្វរសម្រាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

តើ​អស់លោក​និយាយ​សេចក្ដី​ទុច្ចរិត... សេចក្ដី​កំភូត​ដោយ​យល់​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់​ឬ?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរទាំងពីរនេះដើម្បីបន្ទោសមិត្រសម្លាញ់របស់លោកសម្រាប់ការនិយាយសេចក្តីទុច្ចរិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគិតថាអ្នករាល់គ្នាកំពុងនិយាយដោយយល់ដល់ព្រះឬ ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នានិយាយនូវសេចក្តីទុច្ចរិត។ អ្នករាល់គ្នាកំពុងនិយាយដោយការបោកបញ្ឆោត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-irony)

និយាយសេចក្តី​កំភូត

«កុហក» ឬ «និយាយកុហក»

ហើយអស់លោកពិតជា...​ជំនួស​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ឬ?

ការបង្ហាញសេចក្តីល្អចំពោះព្រះជាម្ចាស់ តំណាងឲ្យការជួយព្រះ ឬ ដោះសារជួសព្រះជាម្ចាស់ទាស់នឹងការប្តឹងរបស់លោកយ៉ូប។ លោកយ៉ូបប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបន្ទោសមិត្រភក្តិរបស់គាត់ ដែលពួកគេអាចការពារព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគិតថាអ្នកអាចការពារព្រះបានឬ។ អ្នកគិតថាអ្នកអាចជជែកតវ៉ាបានឬ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism ហើយនិង INVALID translate/figs-irony)

Job 13:9-10

តើវាមិនមែនជាការល្អសម្រាប់អស់លោកទេឬ នៅពេល​ព្រះ‌អង្គ ស្វែងរកអស់លោក

នៅទីនេះឃ្លា «ស្វែងរកអស់លោក» គឺជាន័យធៀបមានន័យថាៈ «ល្បងលអ្នករាល់គ្នា»។ លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីដាស់តឿនមិត្រភក្តិរបស់លោកថា ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់បានល្បងលពួកគេ ព្រះអង្គនឹងេមានព្រះបន្ទូលថា អ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើគឺខុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់បានល្បងលអ្នករាល់គ្នា តើនឹងជាការល្អឬទេសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​អស់លោកអាច​បញ្ឆោត​ព្រះ‌អង្គ ដូច​ជាអស់លោក​បញ្ឆោត​មនុស្ស​ដែរទេ

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីដាស់តឿនមិត្រភក្តិរបស់លោកថា ព្រះជាម្ចាស់ដឹងគ្រប់យ៉ាងអំពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាប្រហែលជាអាចបញ្ឆោតមនុស្សបាន តែអ្នករាល់គ្នាមិនអាចបញ្ឆោតព្រះបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ស្តីបន្ទោសដល់អស់លោក

«បន្ទោសអ្នករាល់គ្នា»

ប្រសិនបើ នៅក្នុងអស់លោកបានបង្ហាញពីភាពលំអៀង

ការបង្ហាញភាពលំអៀង សំដៅដល់ការនិយាយរឿងល្អតែម៉្យាងអំពីអ្នកណាម្នាក់ ដូច្នេះ ការវិនិច្ឆ័យដែលនិយាយថាមនុស្សម្នាក់នោះល្អ។ ការធ្វើដោយអាថ៌កំបាំងដូច្នេះ មានន័យថាជាការធ្វើពុតជានិយាយដោយយុត្តិធ៌ម ប៉ុន្តែ តាមពិត ពេញចិត្តមនុស្សម្នាក់ជាងមនុស្សម្នាក់ទៀត» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកបង្ហាញពីភាពលំអៀងដល់អ្នកផ្សេងទៀត»

Job 13:11-12

តើ​មិនមែនតេជា‌នុភាព​របស់​ព្រះ‌អង្គទេឬ ដែលបានធ្វើឲ្យអស់លោកភ័យ​ខ្លាច​?តើមិនមែនជាសេចក្តីស្ញែងខ្លាចរបស់ព្រះអង្គទេឬដែលធ្លាក់មកលើអស់លោក?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសមិត្រភក្តិរបស់លោក។ វាអាចមានអត្ថន័យពីរ គឺទី១) លោកយ៉ូបគឺបាននិយាយថា ពួកគេតែខ្លាចព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តេជានុភាពរបស់ព្រះអង្គ គួរតែធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាភ័យខ្លាច ហើយសេចក្តីខ្ញាល់របស់ព្រះអង្គធ្លាក់មកលើអ្នករាល់គ្នា» ទី២)​ លោកយ៉ូបបាននិយាយថា ពួកគេគួរតែខ្លាចព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តេជានុភាពរបស់ព្រះនឹងធ្វើឲ្យអ្នកភ័យខ្លាច!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

មិនមែនជាសេចក្តីស្ញែងខ្លាចរបស់ព្រះអង្គទេឬដែលធ្លាក់មកលើអស់លោក

សេចក្តីស្លាប់​កំពុងធ្លាក់លើមនុស្ស តំណាងថាពួកគេបានមកជាគួរឲ្យខ្លាចខ្លាំងណាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ តើអ្នកមិនមានការខ្លាចទេឬ» ឬ «តើអ្នកមិនភ័យខ្លាចទេឬ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សុភាសិតដែលអស់លោកចាំយកមកនិយាយ​ឥតបានការទេ

ឥតបានការ តំណាំងឲ្យការដែលមិនស័ក្កិសមនិងមិនស្ថិតស្ថេរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យសម្តីដែលគួរឲ្យចងចាំរបស់អ្នក គឺមិនមានន័យដូចជាផេះ» ឬ «ពាក្យសម្តីដែលគួរឲ្យចងចាំរបស់អ្នក នឹងត្រូវបំភ្លេចដូចជាផេះដែលហើរបានទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ការការពារខ្លួនរបស់អស់លោកជាការការពារដែលធ្វើពីដីឥដ្ឋដែរ

លោកយ៉ូបនិយាយពីអ្វី ដែលពួកគេនិយាយពីរបស់ព័ទ្ធជុំវិញទីក្រុងដែលត្រូវបានធ្វើឡើងអំពីដីឥដ្ឋ វាមិនអាចការពាករមនុស្សបានទេ ព្រោះដីឥដ្ឋវាងាយនឹងត្រូវបំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលអស់លោកនិយាយក្នុងការការពារ គឺវាមិនមានប្រយោជន៍ដូចជាជញ្ជាំងដែលធ្វើពីដីឥដ្ឋ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ការការពារខ្លួនរបស់អស់លោក

វាអាចមានអត្ថន័យពីរ​ដែលសំដៅដល់ គឺទី១) អ្វីដែលពួកគេនិយាយដើម្បីការពារខ្លួបរបស់ពួកគេ ឬ ទី២) អ្វីដែលពួកគេនិយាយគឺការពារព្រះ។

Job 13:13-15

សូម​អស់​លោកនៅស្ងៀម

ពាក្យនេះមានន័យថា «ត្រូវស្ងៀមស្ងាត់» ឬ «ឈប់និយាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សូមឲ្យខ្ញុំនៅម្នាក់ឯងចុះ

ពាក្យនេះមានន័យថា «បញ្ឈប់ការរំខានខ្ញុំ» ឬ «បញ្ឈប់ការរារាំងខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សូមឲ្យ​អ្វីដែលនឹងកើតឡើងឲ្យកើត​ចំពោះ​ខ្ញុំចុះ

អ្វីដែលត្រូវកើតលើមនុស្សម្នាក់ តំណាងឲ្យអ្វីៗដែលកំពុងកើតដល់មន​ុស្សម្នាក់។ ការបង្ហាញនេះកំពុងចាប់ផ្តើមជាមួយ «សូម» មានន័យថាគាត់ខ្វល់អំពីអ្វីដែលអាចកើតមានដល់គាត់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យអ្វីដែលអាចកើតឡើង កើតមានដល់ខ្ញុំចុះ» ឬ «ខ្ញុំមិនខ្វល់ថាអ្វីអាចកើតមានចំពោះខ្ញុំនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំ​នឹងយកសាច់ឈាម...របស់ខ្ញុំផង... ដោយដៃខ្ញុំដែរ

«សាច់ឈាម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិត។ «ធ្មេញ» និង «ដៃ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងខ្លួនឯងរបស់គាត់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះសង្កត់ធ្ងន់ថា លោកយ៉ូបនឹងប្រថុយជីវិតរបស់គាត់ ដោយជជែកតវ៉ារឿងរបស់គាត់ជាមួយព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរួចជាស្រេចដើម្បីប្រថុយជីវិតរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-parallelism)

Job 13:16-17

នេះគឺជាមូលហេតុដែលខ្ញុំអាចរួចខ្លួន

នាមអរូប «ការឲ្យរួចខ្លួន» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិសព្ទ​ «ដោះលែង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាហេតុផលដែលព្រះនឹងដោះលែងខ្ញុំ» ឬ «នេះគឺជាហេតុផលដែលព្រះនឹងមានបន្ទូលថា ខ្ញុំមិនមានកុុំហុសទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះជាម្ចាស់អើយ សូមសណ្តាប់ដោយព្រះទ័យទុកដាក់

លោកយ៉ូបចាប់ផ្តើមប្រើពាក្យរបស់គាត់ដោយផ្ទាល់ទៅរកព្រះ។

សូមសណ្តាប់ដោយព្រះទ័យទុកដាក់ ចំពោះពាក្យរបស់ទូលបង្គំ សូមឲ្យពាក្យដែលទូលបង្គំបានប្រកាសឮដល់ព្រះកាណ៌របស់ព្រះអង្គផង

ល្បះទាំងពីរនេះមានន័យជាគោលដូចគ្នា ហើយធ្វើឲ្យការទូលសូមរបស់លោកយ៉ូបសូមឲ្យព្រះសណ្តាប់លោកកាន់តែខ្លាំងឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សូមឲ្យពាក្យដែលទូលបង្គំបានប្រកាសឮដល់ព្រះកាណ៌របស់ព្រះអង្គផង

នាមអរូប «ការប្រកាស» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនិងកិរិយាសព្ទ «ប្រកាស»។ ព្រះការណ៌ (ត្រចៀក) តំណាងឲ្យការស្តាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមព្រះសណ្តាប់ការប្រកាសរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «សូមព្រះសណ្តាប់អ្វីដែលទូលបង្គំប្រកាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metonymy)

Job 13:18-19

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះ។

មើល៍ ឥឡូវ​នេះ

នេះជាការសង្កត់ធ្ងន់លើពាក្យបន្ទាប់។ «ស្តាប់ ឥឡូវនេះ» ឬ «សូមយកចិត្តទុកដាក់ជាពិសេស»

ទូលបង្គំបាន​រៀប‌ចំការការពារខ្លួនរបស់ទូលបង្គំជា​លំដាប់

ការរៀបចំការការពាររបស់គាត់តាមលំដាប់ តំណាងឲ្យការសម្រេចចិត្តដែលគាត់នឹងនិយាយការពារខ្លួនរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានគិតតាមរយៈរបៀបដែលខ្ញុំនឹងការពារខ្លួនរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំបានសម្រេចចិត្តពីរបៀបដែលខ្ញុំនឹងពន្យល់ការពារខ្លួនរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តើ​​អ្នក​ណា​ហ៊ាន​ទាស់នឹង​ទូលបង្គំនៅក្នុងតុលាការទៅ?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញការជឿជាក់របស់លោក ថាលោកត្រឹមត្រូវតាំងពីដើមមក មិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចទាស់នឹងគាត់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនជឿថាមាននរណាម្នាក់នឹងនិយាយប្រឆាំងនឹងខ្ញុំក្នុងតុលាការឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ប្រសិនបើ ​ព្រះអង្គមកទាស់នឹងទូលបង្គំមែន

«ប្រសិនបើ ​ព្រះអង្គមកនិយាយប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំមែន»

ប្រសិនបើព្រះអង្គ

«ព្រះអង្គ» នៅទីនេះគឺមានន័យដល់អង្គព្រះជាម្ចាស់។

ប្រសិនបើ រកឃើញថាទូលបង្គំមានកំហុសមែន

នេះអាចបានបញ្ចេញក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើព្រះអង្គបង្ហាញថាទូលបង្គំខុសមែន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​ព្រម​ប្រគល់​ជីវិតរបស់ទូលបង្គំ

​ព្រម​ប្រគល់​ជីវិតរបស់នរណាម្នាក់សម្រាប់ការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 13:20-22

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះ។

ពីព្រះភក្រ្តព្រះអង្គ

«ព្រះភក្ត្រ» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

សូមដកព្រះហស្តនៃការសង្កត់សង្កិន

ព្រះហស្តនៃការសង្កត់សង្កិនគឺជាពាកយប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើអ្វីមួយសង្កត់សង្កិនអ្នកណាម្នាក់។ ដកដៃ ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការឈប់ធ្វើអំពើទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់សង្កត់សង្កិនខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយសូមកុំឲ្យអំណាចព្រះអង្គធ្វើឲ្យទូលបង្គំភ័យខ្លាចឡើយ

ឃ្លា «អំណាចព្រះអង្គ» សំដៅដល់អ្វីដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សភ័យខ្លាចចំពោះព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំបំភ័យទូលបង្គំឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 13:23-25

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះ។

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ព្រះ‌អង្គ​លាក់...​ដូច​ជា​​សត្រូវ​របស់ព្រះអង្គដូច្នេះ?

លោកយ៉ូបសួរសំណួរនេះ ដើម្បីប្តឹងអំពីការដែលព្រះប្រព្រឹត្តចំពោះគាត់។ គាត់ប្រហែលជាសង្ឃឹមថាបានចម្លើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះ‌អង្គ​លាក់​ព្រះ‌ភក្ត្រពីទូលបង្គំ

ការលាក់មុខពីអ្នកណាម្នាក់ តំណាងឲ្យការមិនព្រមមើលមុខនរណាគាត់ ឬការបដិសេធគាត់។ ព័ត៌មានទូទៅៈ «ព្រះអង្គមិនព្រមមើលមកទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអង្គបដិសេធទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តើព្រះ‌អង្គនឹងធ្វើទុក្ខបុកម្និញ...ដេញ​តាម​ចំបើង​ក្រៀមឬ?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីទូលព្រះថា ព្រោះលោកយ៉ូបមិនសូវសំខាន់និងខ្សោយ វាមិនមានប្រយោជន៍ដើម្បីព្រះធ្វើទុក្ខបុកម្និញគាត់នោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism)

ស្លឹក​ឈើ​ដែលជ្រុះ...​ចំបើង​ក្រៀម

«ស្លឹក» និង​ «​ចំបើង» ជាពក្យប្រៀបធៀបដែលពណ៌នាអំពី ភាពខ្សោយ ភាពមិនសូវសំខាន់ និងភាពមិនរឹងម៉ាំរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គធ្វើទុក្ខបុកម្និញទូលបង្គំ ប៉ុន្តែ ទូលបង្គំខ្សោយដូចជាស្លឹកឈើដែលប៉ើងដោយសារខ្យល់ ហើយមិនសូវសំខាន់ដូចជាចម្បើងស្ងួត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 13:26-28

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបបានបញ្ចប់ការបរិយាយពីរឿងរបស់គាត់ទៅព្រះ។

ដ្បិត​ ព្រះ‌អង្គ​បាន​កត់​ទុក​សេចក្ដី​ជូរ​ល្វីង​ទាស់​នឹង​ទូល‌បង្គំ

«​សេចក្ដី​ជូរ​ល្វីង​» តំណាងឲ្យការចោទប្រកាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គកត់ត្រាពាក្យចោទប្រកាន់ទាស់នឹងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូល‌បង្គំ​ទទួល​មរតកនៃ​បាប​ដែល​ទូលបង្គំបាន​ប្រព្រឹត្ត​កាល​ពី​ក្មេង

ការទទួល​មរតកនៃ​បាបរបស់គាត់ដែលបាន​ប្រព្រឹត្ត​កាល​ពី​ក្មេងគឺជាន័យប្រៀបធៀប។ វាអាចមានន័យពីរយ៉ាងដែលបង្ហាញ គឺទី១) មានកំហុសសម្រាប់អំពើរបាបនៃយុវភាពរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា ទូលបង្គំនៅតែមានកំហុសសម្រាប់អំពើបាបដែលទូលបង្គំបានប្រព្រឹត្តតាំងពីក្មេងមក។ ឬ ទី២) បានដាក់ទោសសម្រាប់អំពើបាបនាំយុវភាពរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានដាក់ទោសទូលបង្គំសម្រាប់អំពើបាបនៃយុវភាពរបស់ទូលបង្គំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​បាប​ដែល​ទូលបង្គំបាន​ប្រព្រឹត្ត​កាល​ពី​ក្មេង

នាមអរូប «ក្មេង» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយពាក្យ «ក្មេង» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពើរបាបដែលខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តនៅពេលដែលខ្ញុំនៅក្មេង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះ‌អង្គ​ដាក់​ជើង​ទូល‌បង្គំ​ជាប់​នៅ​ខ្នោះ

ការធ្វើនេះ តំណាងការដាក់ទោសលោកយ៉ូប ហើយការបង្ខាំងលោកពីការរស់នៅដោយមានសេរីភាព ដូចជាលោកយ៉ូបបានប្រព្រឹត្តអំពើរឧក្រិដណាមួយ ហើយលោកជាអ្នកទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាហាក់ដូចជាព្រះអង្គដាក់ជើងរបស់ទូលបង្គំក្នុងខ្នោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្នោះ

វាអាចមានអត្ថន័យពីរ គឺ ទី១) ជាស៊ុំដែលដាក់ជើងរបស់អ្នកទោសនៅក្នុងកន្លែងដែលគេមិនអាចផ្លាស់ទីបានទាំងអស់ ឬ ទី២) ច្រវាក់ដែលព័ទ្ធជុំវិញជើងរបស់អ្នកទោសដែលធ្វើអោយវាពិបាកសម្រាប់គេដើរ។ ទាំងអស់នេះត្រូវបានប្រើជារបៀបនៃការដាក់ទណ្ឌកម្ម។

ព្រះអង្គយកព្រះទ័យទុកដាក់ឃ្លាំមើល​អស់​ទាំង​ផ្លូវ​របស់​ទូល‌បង្គំ

ផ្លូវ តំណាងឲ្យកិច្ចការដែលលោកយ៉ូបធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់យ៉ាងទូលបង្គំធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​បានវាស់ដីដែលជើង​របស់ទូលបង្គំបានដើរ

ស្បែកជើងរបស់គាត់ តំណាងឲ្យមនុស្សដែលដើរ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះ‌អង្គ​បានវាស់ដីដែលទូលបង្គំបានដើរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះ‌អង្គ​បានវាស់ដីដែលជើង​របស់ទូលបង្គំបានដើរ

ការវាស់ដីនេះ តំណាងឲ្យការវាស់អ្វីៗទាំងអស់ដែលលោកយ៉ូបបានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាហាក់ដូចជាព្រះអង្គបានវាស់ដីដែលទូលបង្គំបានដើរ» ឬ «ព្រះអង្គវាស់គ្រប់យ៉ាងដែលទូលបង្គំធ្វើ ដូចជាការវាស់េជំហានរបស់នរណាម្នាក់ របស់មនុស្សម្នាក់ដែលនៅលើដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូល‌បង្គំ​ប្រៀប​ដូច​ជា​ឈើ​ដែល​រលួយខូចបង់

លោកយ៉ូបបានប្រៀបធៀបជីវិតរបស់គាត់ទៅនឹងអ្វីមួយដែលរលួយខូចបង់។ គាត់កំពុងស្លាប់យឺតៗ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ហើយ​ដូច​ជា​អាវ ដែល​កន្លាតបាន​កាត់​សុីអស់ក្តី​។

លោកយ៉ូបបានប្រៀបធៀបខ្លួនរបស់គាត់ទៅនឹងសម្លៀកបំពាក់ដែលពេញទៅដោយប្រហោង ព្រោះស្រមោចកន្លាតបានស៊ីផ្នែករបស់វា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Job 14

Job 14:1-3

ព័ត៌មានទូទៅ

ជំពូកនេះបន្តសម្តីរបស់លោកយ៉ូប ដែលបានចាប់ផ្តើមក្នុង ១២:១។ លោកយ៉ូបទូលទៅព្រះ។

មនុស្ស​ដែល​កើត​ពី​ស្រី្ត​មក

ឃ្លានេះសំដៅលើមនុស្សទាំងអស់ ទាំងបុរសទាំងស្ត្រី គឺមនុស្សទាំងអស់ដែលកើតក្នុងពិភពលោកនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-gendernotations)

រស់នៅបានតែមួយរយៈខ្លី​

នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយដែលសង្កត់ធ្ងន់ថា មនុស្សរស់នៅបានតែក្នុងរយៈពេលខ្លីតែប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រស់នៅត្រឹមតែពេលដ៏ខ្លីបំផុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

មាន​សេចក្ដី​ទុក្ខលំបាក​ជាច្រើន

ពាក្យ «សេចក្ដី​ទុក្ខលំបាក​ជាច្រើន» តំណាងឲ្យការមានបទពិសោធន៍នៃបញ្ហាជាច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបញ្ហាជាច្រើន» ឬ «មានការឈឺចាប់ច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

មនុស្ស​ចេញ​មក​ពីដី ដូច​ជា​ផ្កា ហើយ​ត្រូវ​កាត់​ចេញទៅ

ដូចជាជីវិតរបស់ផ្កា ជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់គឺខ្លី ហើយងាយនឹងត្រូវបានសម្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

គេរត់គេច ដូច​ជា​ស្រមោល ហើយឥត​នៅ​ស្ថិត‌ស្ថេរ​ទេ

ជីវិតដ៏ខ្លីរបស់មនុស្ស ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹង ស្រមោល ដែលបាត់ទៅយ៉ាងលឿន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

តើ​ព្រះ‌អង្គបានទតឃើញការទាំងនេះទេ?

លោកយ៉ូបបញ្ជាក់ថា គាត់មិនចង់អោយព្រះយកព្រះទ័យទុកដាក់ចំពោះលោកខ្លាំងពេកទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមិនទតឃើញការទាំងនេះទេ» ឬ «ព្រះអង្គមិនយកព្រះទ័យទុកដាក់លើការទាំងនេះពេកទេ។ សូមកុំយកព្រះទ័យទុកដាក់នឹងទូលបង្គំពេក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ទតឃើញ

នៅទីនេះ ការមើលជើញនរណាម្នាក់ តំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់ទៅលើគេ ក្នុងការតម្រូវដើម្បីវិនិច្ឆ័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «មើលដើម្បីចាប់កំហុស»

តើព្រះអង្គនាំទូលបង្គំចូលទៅក្នុងទីជំនុំជម្រះរបស់ព្រះអង្គឬ?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់លោក ដែកព្រះវិនិច្ឆ័យគាត់ ទោះបីជាលោកយ៉ូបមិនសូវមានសារសំខាន់ដូចជាផ្កាក៏ដោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 14:4-6

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព័ត៌មានទូទៅៈ លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះ។

តើ​មានអ្នក​ណា​អាចដក​យក​អ្វីមួយ​ស្អាត ចេញ​ពីអ្វីមួយដែលមិនស្អាតបានដែរឬទេ? គ្មាន​អ្នក​ណា​ធ្វើបាន​ទេ

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលព្រះ ដើម្បីដាក់សំណើអ្វីដែលគាត់ដឹងអំពីរបស់មិនស្អាតទៅលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាអាចដកយករបស់ស្អាតចេញពីរបស់មិនស្អាតបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ថ្ងៃ​​របស់​មនុស្ស​ត្រូវបាន​កំណត់​ស្រេចហើយ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានកំណត់ចំនួនថ្ងៃរបស់មនុស្ស» ឬ «ព្រះអង្គសម្រេចថាតើមនុស្សរស់នៅរយៈពេលប៉ុន្មាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយ​ចំនួន​ខែ​នៃ​ជីវិត​របស់​គេ គឺនៅជាមួយនឹង​ព្រះ‌អង្គហើយ

ចំនួនខែរបស់មនុស្សចាប់ផ្តើមជាមួយព្រះ តំណាងឲ្យការសម្រេចរបស់ព្រះ​នូវចំនួនខែដែលគេនឹងរស់នៅ។ «ព្រះអង្គសម្រេចថា តើគេនឹងរស់នៅប៉ុន្មានខែ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អង្គ​បានកំណត់ព្រំដែនរបស់ព្រះ មិន​ឲ្យ​គេឆ្លងផុតឡើយ

ការឆ្លងកាត់ព្រំដែន តំណាងឲ្យការរស់នៅអតីតកាលដែលព្រះបានកំណត់សម្រាប់ការស្លាប់របស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានកំណត់ពេលវេលាដែលគេនឹងស្លាប់ ហើយគេមិនអាចរស់នៅយូរជាងការកំណត់នោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

កូនឈ្នួល

មនុស្សដែលត្រូវបានជួលឲ្យធ្វើការហើយត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ។

Job 14:7-9

នឹងមានសង្ឃឹមដល់ដើមឈើ

នាមអរូប «សង្ឃឹម» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «សង្ឃឹម»។ ក្តីសង្ឃឹម បានពន្យល់នៅក្នុង ខ ៧-៩។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងសង្ឃឹមថា ដើមឈើនឹងរស់ឡើងវិញម្តងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-explicit)

ហើយវានឹងអាចពន្លកមកវិញ

«វាអាចចាប់ផ្តើមដុះឡើងវិញបាន»

មែករបស់វាលូត​ចេញមិនបាត់​ពី​គល់​ទេ

ការបាត់ តំណាងឲ្យការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះពន្លកខ្ចីរបស់វានឹងមិនស្លាប់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គល់ឈើ

ផ្នែកនៃដើមឈើ ដែលនៅជាប់នឹងដី បន្ទាប់ពីនរណាម្នាក់បានកាត់ដើមវា។

បើទោះបីជាមានទឹក​ក្លិនស្អុយ​ក៏ដោយ

ការពណ៌នាពីគល់ឈើងាប់ ដូចជាវាអាចស្រូបយកទឹក ដើម្បីតំណាងទឹកដែលនៅក្បែរវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជាមានទឹកតែបន្តិចបន្ទួចនៅក្បែរវាក៏ដោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

វានៅតែលាស់

«វានឹងចាប់ផ្តើមដុះវិញ»

ហើយ​បែក​មែក​ដូច​ជា​រុក្ខជាតិមួយដើមដែរ

ដើម្បីបែកមែក តំណាងឲ្យមែនកំពុងដុះលើដើមឈើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ហើយមែកនឹងចាប់ផ្តើមដុះនៅលើវាដូចជារុក្ខជាតិមួយដើម»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Job 14:10-12

ក្រោយពីនេះតើគេនឹងទៅទីណា?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថាពេលដែលមនុស្សស្លាប់ គេមិនអាចបង្ហាញខ្លួនទៀតទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមិនមានអ្នកណាដឹងពីកន្លែងដែលគេនៅទេ» ឬ «ហើយគេគឺទៅហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ដូច​ជា​ទឹក​ដែលបាត់ពីបឹង...ហើយមិន​អាចក្រោក​ឡើង​យ៉ាង​នោះ​ដែរ

ជាការពិតថា​សេចក្តីស្លាប់មិនអាចជំនួយគឺ ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងទឹកដេករីងស្ងួត ហើយមិនអាចត្រឡប់មកវិញបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ដូច​ជា​ទឹក​ដែលបាត់ពីបឹង ហើយដូចជា​ទឹក​ទន្លេដែលអត់ទឹក

ឃ្លាទាងពីរនេះ ពណ៌នាអំពីគំនិតដូចគ្នា ហើយបាននិយាយបញ្ជាក់ឡើងវិញ ការពិតដែលសេចក្តីស្លាប់ជាចុងបញ្ចប់។ (សូម​មើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ដូច្នេះ មនុស្ស​ដែល​ដេក

ដេក តំណាងឲ្យសេចក្តីស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ មនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយមិន​អាចក្រោក​ឡើង​យ៉ាង​នោះ​ដែរ

ការក្រោកឡើងវិញ តំណាងឲ្យការរស់ឡើងវិញម្តងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមិនអាចរស់វិញម្តងទៀតបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេ​នឹង​មិន​ភ្ញាក់ឡើង ឬក៏មិនក្រោកពីការដេកលក់របស់ពួកគេ​ឡើយវិញ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា សេចក្តីស្លាប់គឺជាចុងបញ្ចប់។ ការដេកលក់ តំណាងឲ្យការស្លាប់ ហើតការក្រោកឡើងវិញ តំណាងឲ្យការរសល់ឡើងវិញម្តងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលស្លាប់នឹងមិនអាចរស់ម្តងទៀតបានទេ ហើយក៏មិនក្រោកឡើងពីសេចក្តីស្លាប់បានដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

Job 14:13-14

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបបន្តទូលទៅព្រះ។

ព្រះ‌អង្គបាន​លាក់​ទូល‌បង្គំ

នេះជាការបង្ហាញនូវការឧទាន អ្វីដែលលោកយ៉ូបចង់បានយ៉ាងខ្លាំង ប៉ុន្តែ មិនរំពឹងថាវាកើតឡើងបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំសង្ឃឹមថា ព្រះអង្គនឹងលាក់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)

រក្សាទូលបង្គំនៅកន្លែងសម្ងាត់

«រក្សាទូលបង្គំដោយបិតបាំង» ឬ «រក្សាទូលបង្គំដោយលាក់បាំង»

ហើយបាន​នឹក​ចាំ​ពី​ទូល‌បង្គំ

ការនឹកចាំពីអ្នកណាម្នាក់ គឺជាពាក្យដែលមានន័យថាគិតអំពីនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយបន្ទាប់មកគិតអំពីទូលបង្គំ» ឬ «ហើយបន្ទាប់មកនឹងចាំពីទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

បើ​មនុស្ស​ស្លាប់​ទៅ តើ​គេនឹង​មាន​ជីវិតរស់​ឡើង​វិញ​ម្ដង​ទៀត​ទេ?

ការបញ្ជាក់ចម្លើយគឺ «ទេ» ឬ «ប្រសិនបើ​មនុស្ស​ស្លាប់​ទៅ គេនឹង​មិនមាន​ជីវិតរស់​ឡើង​វិញ​ម្ដង​ទៀតបាន​ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

បើ​ដូច្នោះមែន

អ្វីដែលពាក្យ «ដូច្នេះ» សំដៅលើ គឺការបានយល់ពីឃ្លាពីមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើគាត់នឹងរស់ឡើងវិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ទូល‌បង្គំ​នឹង​រង់‌ចាំ​រហូតដល់វេលានៃសេចក្តី​វេទនា​របស់​ទូល‌បង្គំ

ឃ្លា «វេលានៃសេចក្តី​វេទនា​របស់​ទូល‌បង្គំ» តំណាងឲ្យពេលវេលាកំឡុងពេលដែលលោកយ៉ូបមានសេចក្តីវេទនា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រងចាំពេលវេលារបស់ទូលបង្គំទោះបីទូលបង្គំនឹងឈឺចាប់ក៏ដោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ដល់​កំណត់​នៃសេរីភាពទូល‌បង្គំបានមកដល់

នាមអរូប «សេរីភាព» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «ដោះលែង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់ទូលបង្គំនឹងត្រូវបានដោះលែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 14:15-17

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព័ត៌មានទូទៅៈ លោកយ៉ូបបន្តការសន្ទនាជាមួយព្រះជាម្ចាស់។

ទូល‌បង្គំ​នឹងទូលឆ្លើយ

«ទូល‌បង្គំ​នឹងទូលតប»

ព្រះ‌អង្គ​ចង់បានអ្វី

នាមអរូប «ចង់បាន» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «ប៉ង» ឬ «ចង់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គប៉ង» ឬ «ព្រះអង្គចង់បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដែលជា​ស្នាព្រះហស្ត​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ

នៅទីនេះព្រះហស្តរបស់ព្រះ តំណាងឲ្យអ្វីៗដែលព្រះអង្គបង្កើត។ លោកយ៉ូបសំដៅលើខ្លួនរបស់លោកដែលដូចជាកិច្ចការនៃស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ទូលបង្គំ ដែលព្រះអង្គបានបង្កើត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-123person)

រាប់ហើយយកព្រះទ័យទុកដាក់សម្រាប់

កិរិយាសព្ទទាំងពីររួមគា្នបង្ហាញសកម្មភាពតែមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យកព្រះទ័យទុកដាក់ចំពោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hendiadys)

​ជំហាន​របស់​ទូល‌បង្គំ​

ជំហានតំណាងឲ្យជីវិតរបស់គាត់ ឬអ្វីដែលគាត់ធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំ» ឬ «កិច្ចការដែលខ្ញុំធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ព្រះអង្គក៏​មិន​តាមដានមើល...អំពើ​រំលង​របស់​ទូល‌បង្គំ​...​ព្រះ‌អង្គ​ក៏គ្របបាំង

ខ្សែរទាំងបីនេះបង្ហាញគំនិតដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ការជឿជាក់របស់គាត់ ថាព្រះនឹងអត់ទោសអោយគាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះអង្គក៏​មិន​តាមដានមើល​​អំពើ​បាបរបស់​ទូល‌បង្គំ​ដែរ

ការតាមដានអំពើបាបរបស់លោកយ៉ូប តំណាងការគិតអំពីបាបរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមិនតាមដានបាបរបស់ទូលបង្គំទេ» ឬ «ព្រះអង្គមិនគិតអំពីបាបរបស់ខ្ញុំទេ» (​សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អំពើ​រំលង​របស់​ទូល‌បង្គំ​បាន​ខ្ចប់​ទុកនៅក្នុងសម្ពាយ

ការខ្ចប់អំពើរំលងក្នុងកាបូប តំណាងឲ្យការលាក់វា ហើយបដិសេធការគិតពីវា។ នេះអាចត្រូវថ្លែងក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបដិសេធដើម្បីគិតពីអំពើរំលងរបស់ទូលបង្គំ ដូចនរណាម្នាក់ដែលបានលាក់អ្វីមួយក្នុងការបូប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​ក៏គ្របបាំងអំពើទុច្ចរិតរបស់​ទូល‌បង្គំ​ដែរ

ការគ្របបាំងអំពើទុច្ចរិតណាមួយ ដូច្នេះ វាមិនអាចដូចជាតំណាងការបដិសេធដើម្បីគិតពីវានោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងលាក់អំពើទុច្ចរិតរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងបដិសេធអំពើទុច្ចរិតរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 14:18-19

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ព័ត៌មានទូទៅៈ លោកយ៉ូបបន្តទូលទៅព្រះជាម្ចាស់។

ទោះបីជា​ភ្នំ​ដែល​បាក់រលំ ហើយត្រូវ​ខ្ទេច‌ខ្ទីអស់

«​ខ្ទេច‌ខ្ទីអស់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប មានន័យថា ត្រូវបានបំផ្លាញទាំងស្រុង។ ឃ្លានេះពន្យល់អំពីពាក្យ «បាក់រលំ» និងបញ្ជាក់ថា បំផ្លាញទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំបាក់រលំ ខ្ទេចខ្ទីទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ថ្ម​ត្រូវ​រើ​ចេញ​ពី​កន្លែង​របស់វា

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថ្មក៏រលំចុះពីកន្លែងពួកវាមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះ‌អង្គ​បំផ្លាញសេចក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​មនុស្ស​បែបនេះឯង

ប្រសិនបើ លុបនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចដាក់ឃ្លានេះក្នុងការចាប់ផ្តើមខទី​ដប់ប្រាំបី ហើយកែតម្រូវអត្ថបទនេះឲ្យបានសមស្រប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ព្រះអង្គបំផ្លាញក្តីសង្ឃឹមរបស់មនុស្ស គឺដូចជា ល្អងធូលីដី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

បំផ្លាញសេចក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​មនុស្ស

ការបំផ្លាញសេចក្ដី​សង្ឃឹម តំណាងឲ្យការនាំឲ្យអ្វីដែលមនុស្សសង្ឃឹមមិនកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គរារាំងក្តីសង្ឃឹមរបស់មនុស្សមិនឲ្យកើតឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សេចក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​មនុស្ស​

នាមអរូប «សេចក្ដី​សង្ឃឹម» អាចត្រូវបានបង្ហាញ ជាមួយកិរិយាសព្ទ «សង្ឃឹម»​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗដែលមនុស្សសង្ឃឹមថាបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 14:20-22

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបបន្តទូលទៅព្រះ។

ព្រះ‌អង្គ​វាយផ្តួលពួកគេ​ជា​និច្ច

ពាក្យ «ពួកគេ​» សំដៅដល់មនុស្សទាំងឡាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គតែងតែវាយផ្តួលមនុស្ស» ឬ «ព្រះអង្គតែងតែវាយផ្តួលមនុស្សម្នារ»

​គេ​ស្លាប់ទៅដែរ

លាចាកទៅ តំណាងឲ្យការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់ស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

ព្រះ‌អង្គ​បានប្តូរមុខមាត់របស់​ពួក​គេ

វាអាចមានអត្ថន័យថា ទី១) ការឈឺចាប់ពេលស្លាប់បានធ្វើឲ្យមុខមាត់របស់គេរួម ឬទី ២) នៅពេលមនុស្សស្លាប់ព្រះធ្វើឲ្យមុខរបស់គេខុសប្លែក

ចាត់​គេឲ្យស្លាប់

ឃ្លានេះតំណាងឲ្យការនាំឲ្យគាត់ស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បើគេ​បន្ទាប​ចុះ

ការបន្ទាបចុះ តំណាងឲ្យការបំបាក់មុខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «បើសិនជាពួកគេធ្វើឲ្យខូចកិត្តិយស» ឬ «បើសិនជាមនុស្សខ្មាសគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 15

Job 15:1-3

លោកអេលី‌ផាស ជនជាតិ​ថេម៉ាន

នេះជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ មនុស្សពីតំបន់ថេម៉ាន ត្រូវបានស្គាល់ថាជាជនជាតិថេម៉ាន។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុង ២:១១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

តើ​គួរ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រាជ្ញ​ឆ្លើយ ដោយ​សេចក្ដី​ចេះ​ដឹង​បែបឥតប្រយោជន៍ ឬ​បំពេញ​ចិត្តខ្លួនឯង​ដោយ​ខ្យល់​ពី​ខាង​កើត​ឬ?

លោកអេលីផាស ប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបន្ទោសលោកយ៉ូប។ ឃ្លានេះអាចសរសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមានប្រាជ្ញាមិនគួរឆ្លើយតបនឹងមនុស្សដែលគ្មានការចេះដឹង​ ក៏មិនបំពេញចិត្តខ្លួនឯងដោយខ្យល់ពីទិសខាងកើត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

បំពេញ​ចិត្តខ្លួនឯង​ដោយ​ខ្យល់​ពី​ខាង​កើត

ខ្យល់ តំណាងឲ្យភាពទទេស្អាត។ ឃ្លានេះនិយាយពីមនុស្សដែលនិយាយនូវពាក្យទទេស្អាត និងមិនមានអត្ថន័យអ្វី ដែលវាហាក់ដូចជាមនុស្សនោះបំពេញយើងដោយខ្យស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំពេញចិត្តខ្លួបឯងដោយពាក្យទទេស្អាត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ខ្យល់​ពី​ខាង​កើត

«អាកាសធាតុក្តៅ» (UDB) ឬ «ខ្យល់ពីវាលរហោស្ថាន»

តើ​គេគួរ​ជជែក​ដោយ​សំដីឥតប្រយោជន៍ ឬ​គេអាច​និយាយសំដីដែល​គេបង្កើត​សេចក្ដី​ល្អ​មិន​បាន​ឬ?

លោកអេលីផាស ប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបន្ទោសលោកយ៉ូប។ ឃ្លានេះអាចសសេរជារបាយកាណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​គេមិនគួរ​ជជែក​ដោយ​សំដីឥតប្រយោជន៍ ឬ​គេក៏មិនអាច​និយាយសំដីដែល​គេបង្កើត​សេចក្ដី​ល្អ​មិន​បានដែរ» ឬ «គេមិនគួជជែកតវ៉ា​ដោយ​សំដីឥតប្រយោជន៍ ឬធ្វើការនិយាយស្តីអ្វីដែលមិនអាចសម្រេចផលអ្វីបាននោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 15:4-6

លែង «ធ្វើអ្វីមួយ»

«បំផ្លាញ» ឬ «បដិសេធ»

បង្អាក់

«លែង» ឬ «យកចេញ»

សញ្ជឹងគិត

«ស្មិងស្មាធិ៍» ឬ «ខ្វល់ខ្វាយនឹង»

សេចក្ដី​អាក្រក់​របស់លោក ​បង្រៀន​មាត់​របស់លោក

ការពិព៌ណនាអំពី «កំហុស» វាហាក់ដូចជាបានបង្រៀន ហើយមាត់របស់លោកយ៉ូប ពណ៌នាហាក់ដូចជាកំពុងរៀន។ នេះមានន័យថាពាក្យសម្តីរបស់គាត់គឺឥតខ្ចោះដោយសារតែកំហុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំហុសរបស់លោកដូចជាគ្រូរបស់លោក ហើយមាត់របស់លោកគឺដូចជាសិស្សរបស់វា» ឬ «គឺដោយសារតែលោក បាបដែលលោកនិយាយគឺជារបៀបដែលលោកធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)

មាត់របស់លោក

នេះជាពាក្យសម្តីរបស់លោកយ៉ូប ប៉ុន្តែសំដៅដល់ «មាត់» របស់លោក ដើម្បីសង្កត់លើអ្វីមួយដែលគាត់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវនិយាយ» ឬ «អ្នកនិយាយអ្វីដែលអ្នកនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ប្រើ​ពាក្យ​សំដី របស់​មនុស្ស​​អាក្រក់

សំដៅលើរបៀបដែលមនុស្សអាក្រក់និយាយ ដូចជា «ពាក្យសម្តី» របស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និយាយក្នុងរបៀបដែលមនុស្សអាក្រក់និយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មនុស្សអាក្រក់

«មនុស្សបោកបញ្ឆោត»

មាត់​របស់​លោកផ្ទាល់បានដាក់​ទោស​ដល់​លោកខ្លួន​ឯង មិន​មែន​ជា​ខ្ញុំ​ទេ

ឃ្លានេះសំដៅដល់លោកយ៉ូប និងលោកអេលីផាស ដោយ «មាត់» របស់ពួកគេបញ្ជាក់នូវអ្វីដែលពួកគេនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានដាក់ទោសដោយអ្វីដែលលោកនិយាយ មិនមែនដោយអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយទេ» ឬ «លោកបានដាក់ទោសខ្លួនលោកដោយអ្វីដែលលោកនិយាយ វាមិនមែនខ្ញុំទេដែលដាក់ទោសលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បបូរ​មាត់​របស់​លោកក៏ធ្វើ​បន្ទាល់​

នេះនិយាយពីលោកយ៉ូប ប៉ុន្តែ សំដៅដល់ «បបូរមាត់» របស់គាត់ ដែលបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលគាត់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «ពាក្យសម្តីរបស់លោក» ឬ «ទីបន្ទាល់របស់លោក (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 15:7-9

ព័ត៌មានទូទៅ

ខនីមួយៗជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលមានសំណួរពីរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​លោក​ជា​មនុស្ស​ដំបូង​ដែល​កើត​មក​ឬ?

ការបញ្ជាក់ចម្លើយនៅទីនេះគឺ «ទេ»។ សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនមែនជាមនុស្សទីមួយដែលបានកើតមកទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើលោកបាន​លេច​មក​មុន​អស់​ទាំង​ភ្នំ​ដែរ​ឬ?

ការបញ្ជាក់ចម្លើយនៅទីនេះគឺ «ទេ»។ សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនបានលេចមកមុនអស់ទាំងភ្នំនោះទេ» ឬ «ព្រះមិនបាននាំលោកមកមុនពេលដែលព្រះអង្គនាំអស់ទាំងភ្នំចេញមកនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើលោកបាន​លេច​មក

ឃ្លានេះអាចនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើព្រះបាននាំលោកមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

តើ​លោក​បាន​ឮ​ពីអាថ៌កំបាំងនៃចំណេះដឹង​របស់​ព្រះ​ជាម្ចាស់ឬ?

ការបញ្ជាក់ចម្លើយនៅទីនេះគឺ «ទេ»។ សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​លោកមិន​បាន​ឮ​ពីអាថ៌កំបាំងនៃចំណេះដឹង​របស់​ព្រះ​ជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើលោកកំណត់ដែនប្រាជ្ញាចំពោះខ្លួនឯងឬ?

សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះបញ្ជាក់ថាគាត់មិនអាចកំណត់ដែនប្រាជ្ញាចំពោះខ្លួនឯង។ ឃ្លានេះអាចសសេរជាប្រយោគក៏បាន របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនអាចកំណត់ដែលប្រាជ្ញារបស់លោកបានទេ» ឬ «លោកមិនមែនជាអ្នកប្រាជ្ញតែម្នាក់នោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​លោកដឹង​អ្វី​ដែល​ពួក​យើង​មិន​ដឹងឬ?

ការបញ្ជាក់ចម្លើយនៅទីនេះគឺ «គ្មានទេ»។ សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្វីដែលលោកដឹងហើយយើងមិនដឹងនោះទេ» ឬ «គ្រប់យ៉ាងដែលលោកដឹងយើងក៏ដឹងដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

អ្វីដែលលោក​ដឹង តើ​ពួក​យើង​មិន​ដឹងមែនទេ?

ការនិយាយរបស់មនុស្សនេះ គឺមានការយល់ដឹងដូចជាអ្វីមួយ «នៅខាងក្នុង» ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលលោកយល់ យើងក៏យល់ដឹងដែរ» ឬ «យើងយើល់ដឹងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលលោកយល់ដឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 15:10-11

ចំណែក ​យើង​មាន​ទាំង​ពីរជាមនុស្ស​សក់​ស្កូវ និង​មនុស្ស​អាយុ​ច្រើនដែល​ចាស់

សក់ស្កូវហើយនិងមនុស្សចចាស់- លោកអេលីផាសនិយាយអំពីខ្លួនរបស់លោក និងមនុស្សដទៃទៀតដែលមានប្រាជ្ញា ដែលពួកគេបានរៀនសូត្រពីមនុស្សដ៏មានវ័យចាស់ គឺវាហាក់ដូចជាពួកគេជាគ្រូដែលណែនាំពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានទទួលប្រាជ្ញាពីពួកគេទាំងពីរ គឺអ្នកដែលមានសក់ស្កូវ និងមនុស្សអាយុច្រើនដែលចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្ស​សក់​ស្កូវ និង​មនុស្ស​អាយុ​ច្រើនដែល​ចាស់

សក់ស្កូវហើយនិងមនុស្សចចាស់-ឃា្លា «មនុស្ស​សក់​ស្កូវ» គឺជាការពណ៌នាអំពីរូបកាយរបស់ «មនុស្ស​អាយុ​ច្រើនដែល​ចាស់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្ស​ចាស់អាយុ​ច្រើនដែល​មានសក់ស្កូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ចាស់​ជាង​ឪពុករបស់​លោក​ទៅ​ទៀត

នេះជាការពន្លើស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាស់ជាងឪពុករបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

តើ​លោក​បានចាត់ទុកការលួងចិត្ត ឬ​ពាក្យ​ផ្អែម​ទនភ្លន់​​របស់​ព្រះ...ចំពោះលោកឬ?

សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះគឺជាការចោទប្រកាន់មួយ ជាមួយការបញ្ជាក់ចម្លើយទៅកាន់សំណួរនោះគឺ «បាន»។ សំណួរនេះអាចសសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវតែគិតថាការលួងលោមរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺតូចតាចសម្រាប់អ្នក ពាក្យសម្តីទន់ភ្លន់សម្រាប់អ្នក»

ការលួងលោម

«លើកទឹកចិត្ត» ឬ «កំសាន្តចិត្ត»

Job 15:12-14

ហេតុ​អ្វី​បានជាលោកបណ្តាយឲ្យចិត្តនាំរបស់លោកដូច្នេះ?

នៅទីនេះពាក្យ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យការលើកទឹកចិត្តរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុអ្វីការលើកទឹកចិត្តរបស់អ្នកនាំអ្នកទៅឆ្ងាយ?» ឬ «ហេតុអ្វីអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យការលើកទឹកចិត្តរបស់អ្នកដឹកនាំការសម្រេចចិត្តរបស់អ្នក!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)

ហេតុអ្វីបានជាលោកមិច​ភ្នែក​ដូច្នេះ

នេះប្រហែលជាសំដៅដល់លោកយ៉ូបហាក់ដូចជាខឹង ជាពិសេសការបង្ហាញសញ្ញានៃភ្នែករបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុអ្វីបានជាភ្នែករបស់មើលទៅហាក់ដូចជាខឹង» ឬ «ហេតុអ្វីអ្នកខឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បាននាំឲ្យចិត្ត

នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅដល់តួមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នាំខ្លួនរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

បញ្ចេញ​ពាក្យ​យ៉ាង​នេះ ពី​មាត់​របស់​អ្នក​មក

នេះជាការពណ៌នាពីការនិយាយរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដូច្នេះ អ្នកនិយាយការអាក្រក់ទាស់នឹងគាត់ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

តើ​មនុស្ស​ជា​អ្វី...តើ​អ្នកដែលកើតមក

សំនួរទាំងពីរនេះមានមូលដ្ឋានគ្រឹះដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថាមនុស្សមិនមែនឥតខ្ចោះនោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

តើ​មនុស្ស​ជា​អ្វី​ដែល​អាច​ស្អាតបាន?

នេះជាសំនួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សមិនអាច​ «ស្អាត» ទាំងស្រុងនោះទេ។ នេះអាចត្រូវបានសសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់ គេមិនអាចស្អាតទាំងស្រុងទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ស្អាត

មនុស្សម្នាក់ដែលព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកជាមនុស្សដែលទទួលយកបានខាងព្រលឹងវិញ្ញាណ គឺត្រូវបាននិយាថាជាមនុស្សដែលស្អាតស្អំខាងរូបកាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តើ​អ្នកដែលកើតមក​ពី​មនុស្ស​ស្រី អាច​សុចរិតបានទេ?

នេះជាសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថា មនុស្សមិនអាច «សុចរិត» ទាំងស្រុងបានទេ។ ឃ្លានេះអាចសសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលកើតមក​ពី​មនុស្ស​ស្រី មិនអាច​សុចរិតទាំងស្រុងបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 15:15-16

មើល៍

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់លោកយ៉ូបទៅអ្វីដែលនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ (មើល: INVALID translate/figs-idiom)

​ពួក​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ទេវតារបស់ព្រះអង្គ» (UDB)

បរិសុទ្ធ

អ្វីមួយដែលព្រះចាត់ទុកថាជារបស់ដែលអាចទទួលយកបានខាងវិញ្ញាណ គឺត្រូវបាននិយាយហាក់ដូចជាភាពបរិសុទ្ធខាងសាច់ឈាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នៅ​ព្រះ‌នេត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ព្រះនេត្រ នៅទីនេះ តំណាងឲ្យការវិនិច្ឆ័យ ឬ ការវាយតម្លៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គ»​​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គួរឲ្យស្អប់ និងពុករលួយ

ពាក្យទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាមនុស្សអាក្រក់យ៉ាងណា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

មនុស្ស​ដែល​ផឹក​សេចក្ដី​អាក្រក់​ដូច​ជា​ទឹក

ការពណ៌នាសេចក្តីអាក្រក់នេះ ហាក់ដូចជាទឹកដែលអាចផឹកបាន។ វាប្រៀបធៀបពីរបៀបនៃការសម្រេចចិត្តរបស់មនុស្សអាក្រក់ក្នុងការប្រព្រឹត្តអំពើបាប ទៅនឹងការសម្រេចចិត្តរួចជាស្រេចដើម្បីផឹកទឹកត្រជាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្រលាញ់អំពើអាក្រក់យ៉ាងខ្លាំងដូចជា ពួកគេស្រលាញ់ទឹកស្អាតមួយកែវ» ឬ «អ្នកដែលប្រព្រឹត្តការអាក្រក់ដ៏ជ្រៅ ដូចជាពួកគេផឹកទឹក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 15:17-18

ខ្ញុំ​នឹង​បង្ហាញ​លោក

នេះគឺជាពាក្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងពន្យល់អ្នក» ឬ «ខ្ញុំនឹងធ្វើវាអោយច្បាស់សម្រាប់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ខ្ញុំ​នឹងប្រកាស​ប្រាប់

«ខ្ញុំនឹងប្រកាស»

ដូនតារបស់ពួកគេមិនបានលាក់ទុក

លោកអេលីផាសសង្កត់ធ្ងន់ថា ដូនតារបស់ពួកគេ បានបង្រៀនពួកគេអំពីគោលបំណងនៃកិច្ចការទាំងអស់នេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូនតារបស់ពួកគេ បានបង្រៀនដោយបើកចំហ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

Job 15:19-21

គឺអ្នកដែលបានទទួលទឹកដី

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅអ្នកដែលព្រះបានប្រទានដីឲ្យ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយនៅក្នុងចំណោមពួកគេគ្មានសាសន៍ដទៃណាឆ្លងកាត់ឡើយ

នេះមានន័យថា មិនមានជនបរទេសណាបានរស់នៅក្នុងចំណោយពួកគេនោះទេ ជាពិសេស ដូច្នេះ ពួកគេនឹងមិនទទួលរងឥទ្ធិពលពីសាសនាមិនពិតនានានោះឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាមកពីប្រទេសដទៃ ហើយបាននាំពួកគេគិតមិនត្រឹមអំពីព្រះនោះទេ។ (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

រងការឈឺចាប់ទ្វេដង

«ទុក្ខព្រួយយ៉ាងច្រើននៃការឈឺចាប់»។ នេះគឺជាការឈឺចាប់ខាងសាច់ឈាម ឬអារម្មណ៍។

ហើយ​ចំនួន​ឆ្នាំ​ដែលបានបម្រុងទុក

នេះអាចស្ថិតក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆ្នាំទាំងអស់ដែលព្រះបានបម្រុងទុក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដែលបានបម្រុងទុក

នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានរៀបចំ» ឬ «ដែលបានកំណត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សម្លេងនៃភាពភ័យខ្លាចនៅក្នុង​ត្រចៀក​របស់គេ

«គាត់តែងតែឮសម្លេងដែលនាំឲ្យគាត់ភ័យខ្លាចឥតឈប់ឈរ»

Job 15:22-24

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកអេលីផាសបន្តពណ៌នាពីមនុស្សអាក្រក់ដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមពណ៌នាក្នុងជំពូក ១៥:១៩

ចេញ​ពី​ទី​ងងឹត​មក

នៅទីនេះ «ទីងងឹត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់បញ្ហា ឬ សំណាងអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រត់គេចខ្លួនពីសំណាងអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

​ដាវ​ក៏នៅ​រង់‌ចាំ​គេ

នៅទីនេះ «ដាវ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យសត្រូវដែលកំពុងរងចាំដើម្បីសម្លាប់មនុស្សអាក្រក់។ វាអាចមានអត្ថន័យពីរ គឺទី១) គាត់បានព្រួយបារម្ភ ថាអ្នកណាម្នាក់នឹងសម្លាប់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់បារម្ភថា អ្នកណាម្នាក់ហៀបនឹងសម្លាប់គាត់» ទី ២) វាច្បាស់ណាស់ថាអ្នកណាម្នាក់នឹងសម្លាប់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាម្នាក់កុំពុងរងចាំដើម្បីសម្លាប់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)

ដើម្បីរក​នំប៉័ង

នៅទីនេះ «នំប៉័ង» សំដៅដល់អាហារជាធម្មតា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីរកអាហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ថ្ងៃនៃសេចក្តីងងឹត

នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថ្ងៃនៃគ្រោះមហន្តរាយ» ឬ «ពេលវេលានៃសេចក្តីស្លាប់របស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

មកដល់ហើយ

នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺមកដល់ឆាប់ៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

យក​ឈ្នះ

«គ្រប់គ្រងលើ» ឬ «វាយឲ្យចាញ់»

ដូច​ជា​ស្តេចដែល​ត្រៀមជាស្រេច​សម្រាប់​ច្បាំង

នេះជាការប្រៀបធៀបពីរបៀបដែលទុក្ខព្រួយនិងទុក្ខវេទនារបស់គាត់មានអំណាចលើគាត់ ប្រៀបនឹងស្តេចមួយអង្គដែលរួចជាស្រេចសម្រាប់សមរភូមិ នឹងឈ្នះលើនឹងគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាស្តេច ដែលត្រៀមខ្លួនរួចជាស្រេចសម្រាប់សមរភូមិ ដែលនឹងធ្វើឲ្យគាត់មានទុក្ចព្រួយ និងរងទុក្ខវេទនា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Job 15:25-26

​ពួកគេ​បាន​លូក​ដៃ​របស់ពួកគេទាស់​នឹង​ព្រះជាម្ចាស់

«គាត់បានក្តាប់ដៃរបស់គាត់ទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់»។ នេះគឺជាសញ្ញានៃបំពាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

បានរត់ទៅ​ទាស់​នឹង​ព្រះ‌អង្គ

នេះជាការនិយាយនៃសកម្មភាពបំពានរបស់មនុស្សអាក្រក់ទាស់នឹងព្រះ វាហាក់ដូចជាគេកំពុងរត់សំដៅទៅវាយប្រហារទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាយប្រហារព្រះ» ឬ «សកម្មភាពកំណាចទាស់នឹងព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជាមួយនឹង​ខែល​បាំង​នៅនឹងកយ៉ាង​ក្រាស់

«ជាមួយខែលបាំងដ៏ខ្លាំងរបស់គាត់»

Job 15:27-28

នេះគឺជាការពិត

«នេះ» សំដៅដល់មនុស្សអាក្រក់ដែលរត់ទៅទាស់ប្រឆាំងនឹងព្រះពីខខាងមុខ។

គេគ្របបាំងមុខរបស់ពួកគេ​ដោយខ្លាញ់របស់គេ ហើយ​ប្រមូលខ្លាចនោះដាក់លើ​ចង្កេះផង

មនុស្សអាក្រក់នេះ គឺបានបរិយាយហាក់ដូចជាធាត់ហើយខ្សោយ ខណៈដែលគាត់ជឿថា គាត់ខ្លាំងល្មមដើម្បីប្រឆាំងនឹងព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់គឺខ្សោយដោយសារខ្លាញ់លើមុខ និងខ្លាញ់លើចង្កេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)

ដែលគ្មានមនុស្ស​នៅ

«ដែលត្រូវបានបោះបង់»

​រលំ

«ហិនហោច» ឬ «បោះចោល»

Job 15:29-30

គេ​នឹង​មិន​អាចទៅ​ជា​អ្នក​មានទេ ហើយ​ទ្រព្យ‌សម្បត្តិ​គេ​ក៏​មិន​គង់​នៅ​ដែរ

ប្រយោគទាំងពីរបញ្ជាក់ថា គាត់នឹងមានភាពផ្ទុយពីមាន គឺថាគាត់នឹងទៅជាក្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងក្រ ប្រាក់ទាំងប៉ុន្មានរបស់គាត់នឹងបាត់ទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

សូម្បីតែស្រមោលរបស់គេក៏គ្មាននៅលើ​ផែនដី​ដែរ

នេះនិយាយពីគំនិតដដែល ដែលថា ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់មនុស្សអាក្រក់ទាំងអស់នឹងរលាយបាត់ទៅ។ ការបកប្រែដទៃទៀតអាចអាចថាៈ «សូម្បីតែ ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់ក៏មិនស្ថិតស្ថេរនៅលើផែនដីនេះដែរ»។

​ចេញ​ពី​ទី​ងងឹត

ទីងងឹតនៅទីនេះ តំណាងឲ្យសេចក្តីស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចេញពីទីងងឹតនៃសេចក្តីស្លាប់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អណ្ដាត​ភ្លើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ដើមស្វិត​ក្រៀម​ ​

នៅទីនេះអណ្តាតភ្លើងតំណាងឲ្យការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយការក្រៀមស្វិតនៃដើមរបស់គាត់ តំណាងមុខរបស់គេ ដែលទ្រព្យសម្បត្តិត្រូវរលាយអស់ ឬថាគាត់នឹងត្រូវស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងយកអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់មានចេញពីគាត់ ដូចជាភ្លើងដែលសម្ងួតមែនឈើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ខ្យល់នៃព្រះឱស្ឋព្រះជាម្ចាស់

នៅទីនេះ «ព្រះឱស្ឋ» របស់ព្រះ តំណាងឲ្យការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ខ្យល់នៃព្រះឱស្ឋព្រះ» ឬ «ការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

គេនឹងផាត់ទៅបាត់ដែរ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើគាត់ដែលបានស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងស្លាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)

Job 15:31-33

ដ្បិត អ្វីៗដែលឥតប្រយោជន៍​នោះ ហើយក៏​ជា​រង្វាន់​ដល់​គេវិញដែរ

ពាក្យដែលខ្វះខាតអាចត្រូវបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ គាត់ទុកចិត្តដល់ពួកគេ ការឥតប្រយោជន៍ នឹងក្លាយជារង្វាន់របស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ហើយ​មែករបស់​គេ​នឹង​មិន​ខៀវស្រងាត់​ទៀត​ទេ

នេះនិយាយពីមនុស្សដែលមើលទៅស្លេកស្លាំងហើយបានស្លាប់ វាហាក់ដូចជាគាត់ជាដើម ឬជាមែកឈើដែលស្ងួត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងមើលទៅស្លាប់ គឺដូចជាមែកនៃដែលឈើដែលងាប់ វាមិនខៀវស្រងាត់ទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គេ​នឹង​រលាស់​ជម្រុះ​ផ្លែ​ខ្ចី​របស់​ខ្លួន...គេនឹងកាត់​ផ្កា​របស់គេ

ប្រយោគទាំងពីរនេះ​ផ្តល់នូវរូបភាពដូចគ្នា ដែលវាបញ្ជាក់ឡើងវិញថាការនេះពិតជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

គេ​នឹង​រលាស់​ជម្រុះ​ផ្លែ​ខ្ចី​របស់​ខ្លួន​អស់​ទៅ ដូច​ជា​ដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ

នេះនិយាយអំពីការលូតលាស់ដ៏ខ្សោយនិងការស្លាប់ទៅរបស់មនុស្សអាក្រក់ ហាក់ដូចជាដើមទំពាំងបាយជូរដែលជម្រុះក្តឹបទំពាំងបាយជូរ ដូច្នេះ មនុស្សអាក្រក់កម្លាំងរបស់គេនឹងធ្លាក់ចុះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​គេនឹងកាត់​ផ្កា​របស់គេចោល ដូច​ជា​ដើម​អូលីវ​ដែរ

នេះនិយាយអំពីការលូតលាស់ដ៏ខ្សោយនិងការស្លាប់ទៅរបស់មនុស្សអាក្រក់ ហាក់ដូចជាដើមអូលីវដែលកំពុងជម្រុះផ្ការបស់វា ដូច្នេះ មនុស្សអាក្រក់នឹងបាត់បង់កម្លាំងរបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 15:34-35

ពួក​មនុស្ស​ទុច្ចរិត

«ក្រុមនៃមនុស្សដែលគ្មានព្រះ»

ភ្លើងក៏​នឹង​ឆេះ​បន្សុស​ត្រសាលរបស់ពួកគេដែរ

ឃ្លា «ត្រសាល» មានន័យថាពួកមនុស្សអាក្រក់បាននាំត្រសាលទាំងនេះជាមួយប្រាក់ដែលពួកគេរកបានពីការស៊ីសំណូក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រសាលដែលពួកគេនាំមកជាមួយការស៊ីសំណូករបស់ពួកគេនឹងត្រូវដុតបន្សុសដោយភ្លើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-possession)

ពួកគេ​មាន​គភ៌​បង្កើត​ជា​សេចក្ដី​អន្ដរាយ ហើយ​ក៏​បង្កើត​ចេញ​មក​ជា​អំពើ​ទុច្ចរិត ផ្ទៃរបស់ពួកគេមានគភ៌ជាការបោកប្រាស់

គំនិតដូចគ្នា គឺនិយាយឡើងវិញបីដង ដើម្បីបញ្ជាក់ ថាតើមនុស្សអាក្រក់បានធ្វើអ្វីខ្លះ។ នេះនិយាយពីមនុស្សដែលមានគម្រោងដើម្បីប្រព្រឹត្តការអាក្រក់និងធ្វើពួកវា វាហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែល មានគភ៌និងឲ្យកំណើតទារក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេរៀបផែនការឲ្យមានអំពើអាក្រក់និងធ្វើការអាក្រក់ ពួកគេតែងតែមានផែនការឆបោកអ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

ផ្ទៃរបស់ពួកគេមានគភ៌

នីទីនេះ «ផ្ទៃ» គឺត្រូវបានប្រើសំដៅលើមនុស្សដើម្បីបញ្ជាក់ការតាំងគភ៌ វាដូចជានៅក្នុងផ្ទៃដែលគភ៌បានតាំងទីកន្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកមានគភ៌» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 16

Job 16:1-3

អ្នក​រាល់​គ្នា​សុទ្ធ​តែ​ជា​អ្នក​កម្សាន្ត​ចិត្ត ដែល​នាំ​ឲ្យកើតទុក្ខទៅ​វិញទេ

«ជំនួសឲ្យការកម្សាន្តចិត្តខ្ញុំ អ្នករាល់គ្នាបែរជាធ្វើឲ្យខ្ញុំកើតទុក្ខកាន់តែច្រើនទៅវិញ»

តើពាក្យ​​ឥត​ប្រយោជន៍​ទាំង​នេះ​​ចប់​ពេល​ណា​?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកមានប្រាជ្ញាដែលពួកគេគួរតែបញ្ឈប់ការនិយាយដែលគ្មានខ្លឹមសារទាំងនោះ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរំពឹងថាពាក្យដ៏ឥតបានការរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងបញ្ចប់!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​មាន​អស់លោកចេះតែយ៉ាងម៉េច ​បានធ្វើឲ្យអស់លោកឆ្លើយ​ដូច្នេះ?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបន្ទោសលោកអេលីផាស។ នៅទីនេះពាក្យ «អ្នក» ជាឯកវចន និងសំដៅលើលោកអេលីផាសដែលទើបតែបញ្ចប់ការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ សំណួរនេះ អាចត្រូវបានសសេរជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អេលីផាសអើយ អ្នកគួតែបញ្ឈប់ការឆ្លើយមកខ្ញុំរបៀបនេះទៀតទៅ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 16:4-5

នោះ​ខ្ញុំ​នឹងរក​ពាក្យ​

លោកយ៉ូបនិយាយអំពីការគិតនៃកិច្ចការដែលឥតប្រយោជន៍នានា ដើម្បីនិយាយ វាហាក់ដូចជាពាក្យរបស់លោកគឺជាធាតុចៃដន្យដែលលោកបានប្រមូលមកនិងរួមបញ្ចូលគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំអាចគិតអំពីកិច្ចការនានាដើម្បីនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គ្រវី​ក្បាល

នេះគឺជាសកម្មភាពដែលបង្ហាញការមិនយល់ព្រម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ទាំងចំអកផង

ពាក្យ «ចំអក» អាចត្រូវបានបង្ហាញដូចជាកិរិយាសព្ទ។ «ដើម្បីចំអកអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ប៉ុន្តែ ខ្ញុំ​នឹង​មិនបញ្ចេញ​ពាក្យ​លើកទឹកចិត្ត ដល់​អស់លោក ហើយ​បបូរ​មាត់​ខ្ញុំ​នឹងមិនកម្សាន្តចិត្តដល់​អស់លោកដែរ!

នៅទីនេះលោកយ៉ូបនិយាយចំអកឡកឡឺយ និងមានន័យផ្ទុយពីអ្វីដែលលោកនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យសម្តីរបស់ខ្ញុំគឺប្រាកដជាមិនលើកទឹកចិត្តអ្នករាល់គ្នាទេ» ពួកគេប្រាកដជាមិនធ្វើឲ្យអស់លោកមានសេចក្តីឈឺចាប់ទេ» ឬ «ដោយការនិយាយមកកាន់អ្នករាល់គ្នា ដូចដែលអ្នករាល់គ្នាបាននិយាយមកកាន់ខ្ញុំមុននេះ ខ្ញុំនឹងមិនលើកទឹកចិត្ត ឬកម្សាន្តចិត្តអ្នករាល់គ្នាទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)

ដោយមាត់របស់ខ្ញុំ

នៅទីនេះ «មាត់» របស់លោកយ៉ូប តំណាងឲ្យអ្វីដែលគាត់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយអ្វីដែលខ្ញនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​បបូរ​មាត់​ខ្ញុំ​នឹងលើកទឹកចិត្ត

នេះសំដៅដល់ពាក្យលើកទឹកចិត្តដែលលោកនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យលើកចិត្តរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នឹងកម្សាន្តចិត្តរបស់អ្នក

នេះនិយាយពីទុក្ខព្រួយ វាហាក់ដូចជាបន្ទុកដ៏ធ្ងន់ខាងសាច់ឈាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងកាត់បន្ថយទុក្ខព្រួយរស់អ្នក» ឬ «នឹងជួយអ្នកអោយស្បើយពីទុក្ខព្រួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 16:6-8

សេចក្ដីសោកសង្រេង​

លោកយ៉ូបមានបានទទួលបទពិសោធន៍យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរនៃការបាត់បង់គ្រួសារនិងសុខភាព ដែលវាមិនអាចពន្យល់បាន ហើយដូច្នេះវានាំឲ្យលោក «កើតទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងនិងការឈឺចាប់ក្នុងផ្លូវអារម្មណ៍»

តើ​វា​នឹងជួយអ្វីដល់​​ខ្ញុំ​?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាការរក្សាភាពស្ងៀមស្ងាត់មិនបានធ្វើឲ្យទុក្ខព្រួយរបស់លោកថយចុះនោះទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមិនបានជួយខ្ញុំអ្វីទាំងអស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ប៉ុន្តែ ពេលនេះ ព្រះ​ជាម្ចាស់

លោកយ៉ូប េពលនេះបំបែរការត្អូញេត្អែររបស់លោកទៅឯព្រះវិញ។

​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រុម​គ្រួសារ​របស់​ខ្ញុំ វិនាស​អស់​

«បានបំផ្លាញគ្រួសាររបស់ទូលបង្គំទាំងអស់» (UDB)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំក្រៀមស្វិត

នេះមានន័យថាខ្លួនប្រាណរបស់លោកយ៉ូបបានញ័រហើយទៅជាជ្រីវជ្រួញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្លួនប្រាណរបស់ទូលបង្គំក្រៀមស្វិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដែល​ជា​ទី​បន្ទាល់​មួយ​ទាស់​នឹង​ខ្ញុំ

លោកយ៉ូបពណ៌នាអំពពីការក្រៀមស្វិតនៃខ្លួនប្រាណ វាហាក់ដូចជាអ្នកចោទប្រកាន់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមនុស្សគិតថា រឿងនោះបានបង្ហាញខ្ញុំថាខ្ញុំជាមនុស្សមានបាន» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ហើយ​ភាព​ស្គម​ស្គាំងនៃរូបកាយ​របស់​ខ្ញុំ ក៏​បានក្រោកឡើងទាស់​នឹង​ខ្ញុំ​ដែរ គឺ​វា​​ធ្វើ​បន្ទាល់​នៅ​មុខ​របស់ខ្ញុំ

លោកយ៉ូបពណ៌នាភាពស្គមស្គាំងនៃរូបកាយរបស់គាត់ វាហាក់ដូចជាអ្នកចោទប្រកាន់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមើលទៅរូបកាយដ៏ស្គមស្គាំងរបស់ខ្ញុំ ហើយពួកគេគិតថាវាបង្ហាញថាខ្ញុំមានកំហុស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ទាស់​នឹងមុខរបស់ខ្ញុំ

នៅទីនេះលោកយ៉ូបបានសំដៅលើ «មុខ» របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាស់នឹងខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 16:9-10

ព្រះ​ជាម្ចាស់បាន​ហែក‌ខ្ញុំ ដោយ​ព្រះពិរោធរបស់​ព្រះ‌អង្គ ហើយបានធ្វើទុក្ខបុកម្នេញដល់​ខ្ញុំ​ផង...ដូចជាគេចង់ហែកខ្ញុំជាបំណែក

ឃ្លានេះនិយាយពីការដែលព្រះនាំឲ្យលោកយ៉ូបឈឺចាប់ ហាក់ដូចជាសត្វសាហាវ ហើយលោកយ៉ូបគឺជារំពារដែលទ្រង់បានសម្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះព្រះ ព្រះពិរោធនឹងខ្ញុំខ្លាំងណាស់ វាដូចជាសត្វព្រៃដែលហែករូបកាយរបស់ខ្ញុំជាចំណែកៗ ជាមួយចង្កូមរបស់វា ព្រោះទ្រង់ជាខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ខ្ញុំ

លោកយ៉ូបសំដៅដល់ព្រះ ជា «សត្រូវ» របស់គាត់ ដែលគាត់ពណ៌នាពីរបៀបដែលទ្រង់ធ្វើឲ្យគាត់ឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងដូច្នេះ។

បាន​សំលៀង​ភ្នែក​ទាស់​នឹង​ខ្ញុំ

នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើលមកខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ពួក​គេ​បាន​ហា​មាត់​ដាក់ខ្ញុំ

«ចំហមាត់» មានន័យថាសម្លឹងមើលដោយមិនដាក់ភ្នែកក្នុងការដែលធ្វើឲ្យងឿនឆ្ងល់ជាមួយការបើកមាត់។

Job 16:11-12

បាន​ប្រគល់​ខ្ញុំ​ទៅមនុស្សទុច្ចរិត ហើយ​បាន​បោះ‌​ខ្ញុំទៅ​ក្នុង​​ដៃ​របស់មនុស្សអាក្រក់

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកវារួមគ្នាបញ្ជាក់ពីអារម្មណ៍របស់លោកយ៉ូបដែលត្រូវបានក្បត់ដោយព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

បាន​ប្រគល់​ខ្ញុំ​ទៅ

នេះជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់ខ្ញុំទៅក្រោមការត្រួតត្រារបស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

​បាន​បោះ‌​ខ្ញុំទៅ​ក្នុង​​ដៃ​របស់

នៅទីនេះ «ដៃ» របស់មនុស្ស សំដៅដល់ «ការត្រួតត្រា» របស់គាត់។

តែ​ព្រះ‌អង្គ​បាន​បំបាក់​​ខ្ញុំខ្ទេចខ្ទីអស់

លោកយ៉ូបនិយាយពីការឈឺចាប់របស់គាត់ ហើយនិងការអស់សង្ឃឹម វាហាក់ដូចជាខ្លួនរបស់លោកគឺជាអ្វីមួយដែលត្រូវបានបំបែកទៅជាបំណែកៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ វាមានអារម្មណ៍ថា ទ្រង់បានបំបែកខ្ញុំជាផ្នែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

វាយកម្ទេចខ្ញុំទៅជាបំណែកផង

លោកយ៉ូបនិយាយអំពីការដែលព្រះបានធ្វើឲ្យគាត់ឈឺចាប់និងអស់សង្ឃឹម វាហាក់ដូចជាគាត់ជាអ្វីមួយដែលព្រះបានវាយហើយកម្ទេចទៅជាបំណែក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាដូចជាទ្រង់បានវាយបំបាក់ករបស់ខ្ញុំ ហើយវាយកម្ទេចខ្ញុំជាបំណែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទុកដូច​ជា​ផ្ទាំង​ស៊ីប​របស់​ព្រះ‌អង្គ

លោកយ៉ូបនិយាយពីខ្លួនរបស់លោកដែលដូចជាចំនុចវាយប្រហាររបស់ព្រះ វាហាក់ដូចជាព្រះបានទុកលោកជាផ្ទាំងស៊ីបដើម្បីបាញ់ព្រួញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគឺដូចជាព្រះអង្គបានទុលខ្ញុំដូចជាផ្ទាំងស៊ីប» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 16:13-14

ពួក​អ្នកបាញ់ព្រួញរបស់​ព្រះ‌អង្គព័ទ្ធ​ខ្ញុំជុំវិញ

លោកយ៉ូបនិយាយពីខ្លួនរបស់លោកដែលដូចជាចំនុចវាយប្រហាររបស់ព្រះ វាហាក់ដូចជាព្រះបានទុកលោកជាផ្ទាំងស៊ីប ហើយអ្នកបាញ់ព្រួញបានព័ទ្ធជុំវិញលោកដើម្បីវាយប្រហារលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគឺដូចជាពួកអ្នកបាញ់ព្រួញរបស់ព្រះអង្គបានព័ទ្ធជុំវិញលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះជាម្ចាស់បានចាក់ទម្លុះ​ចិត្តថ្លើមខ្ញុំ​ឥត​លើកលែងឡើយ ព្រះអង្គបាន​ចាក់​ទឹកប្រម៉ាត់របស់​ខ្ញុំ​នៅលើដល់​ដី

លោកយ៉ូបនិយាយពីការឈឺចាប់ គាត់មានអារម្មណ៍ដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹង ការដែលព្រះចាក់ទម្លុះរាងកាយរបស់លោកជាមួយនឹងព្រួញ។ ទីនេះ «ព្រះ» តំណាងឲ្យព្រួញដែលទ្រង់បាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាអារម្មណ៍ដូចជាព្រួញរបស់ព្រះដែលបានចាក់ទម្លុះក្រលៀននិងថ្លើមរបស់ខ្ញុំ ចាក់ទឹកប្រម៉ាត់របស់ខ្ញុំទៅលើដី។ ព្រះអង្គមិនទុកជីវិតខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

​បោកខ្ញុំទៅនឹងជញ្ជាំង​

លោកយ៉ូបនិយាយពីការឈឺចាប់ ដែលគាត់មានអារម្មណ៍ដោយប្រៀបធៀបខ្លួនរបស់គាត់ ទៅនឹងជញ្ជាំងដែលព្រះបានបោកចាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ដូចជាជញ្ជាំងដែលព្រះបានបោកទៅលើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​ក៏​រត់ជាន់លើ​ខ្ញុំ ដូច​ជា​អ្នកចម្បាំងដ៏ខ្លាំង​ពូកែ

លោកយ៉ូបពណ៌នាពីព្រះ ដូចជាទាហាដែលវាយប្រហារគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាហាក់ដូចជា ទ្រង់គឺទាហានចម្បាំង ដែលរត់មករកខ្ញុំដើម្បីវាយប្រហារខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 16:15-17

ខ្ញុំ​បាន​ដេរ​សំពត់​ធ្មៃ​ភ្ជាប់​លើ​ស្បែក​របស់ខ្ញុំ

លោកយ៉ូបនិយាយពីការស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ដែលបានធ្វើមកពីបាវ ហាក់ដូចជាសំលៀកបំពាក់បានវាយប្រហាររូបកាយរបស់គាត់។ មនុស្សតែងតែស្លៀកបាវដើម្បីបង្ហាញពីការកាន់ទុក្ខ ឬការមានទុក្ខព្រួយជាខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះខ្ញុំកំពុងកាន់ទុក្ខ ខ្ញុំបានដេរបាវចូលគ្នា ដើម្បីពាក់ជាសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំពាក់សម្លៀកបំពាក់ដែលខ្ញុំបានធ្វើអំពីបាវ ព្រះខ្ញុំកំពុងកាន់ទុក្ខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំ​បានបោះស្នែងរបស់ខ្ញុំ​ទៅលើ​ដី

«ស្នែង» របស់លោកយ៉ូប តំណាងឲ្យថាមពលនិងអំណាចដែលគាត់មានពីមុន ប៉ុន្តែ ឥឡូវគឺមិនមានទៀតទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំអង្គុយទីនេះនៅក្នុងដី បានធ្វើឲ្យក្រៀមក្រៅខ្លាំងណាស់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នៅលើត្របក​ភ្នែក​ខ្ញុំ​គឺជាស្រមោលនៃសេចក្តីស្លាប់

នៅទីនេះ ភ្នែករបស់លោកយ៉ូប ត្រូវបានតំណាងឲ្យដោយ «ត្របកភ្នែក» របស់គាត់។ លោកយ៉ូបនិយាយពីភ្នែករបស់គាត់មានពណ៌ខ្មៅ ហាក់ដូចជាភ្នែកត្រូវមើលទៅដូចជាដូចជាភ្នែកមនុស្សដែលស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានរង្វង់ពណ៌ខ្មៅនៅជុំវិញភ្នែករបស់ខ្ញុំ» ឬ «ភ្នែករបស់ខ្ញុំគឺខ្មៅ ដូចជាភ្នែកនៃមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)

គ្មាន​អំពើឃោឃៅនៅ​ក្នុង​ដៃរបស់​ខ្ញុំ

«ដៃ» តំណាងឲ្យសមត្ថភាពនិងសកម្មភាពរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនប្រព្រឹត្តអំពើឃោឃៅទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 16:18-19

ផែនដី​ មិនបាន​គ្រប​បាំង​ឈាម​ខ្ញុំ​ទេ

លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់ «ផែនដី» ដោយចំពោះ ទោះបីជាផែនដីមិនអាចស្តាប់ឮលោកក៏ដោយ ដើម្បីបន្ថែមកម្លាំងដល់ស្ថានភាពរបស់លោក។ ផែនដីគឺជាលក្ខណផ្ទាល់មួយ ដែលគោលបំណងនៃការគ្របបាំងឈាមរបស់លោកបន្ទាប់ពីលោកស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរំពឹងថាឈាមរបស់ខ្ញុំនឹងមិនជ្រាបចូលទៅក្នុងដីនោះទេ ប៉ុន្តែ គឺវានឹងស្ថិតនៅខាងលើដី​ជាភស្តុតាងពីរបៀបដែលខ្ញុំស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe និង INVALID translate/figs-personification)

ផែនដី​ មិនបាន​គ្រប​បាំង​ឈាម​ខ្ញុំ​ទេតួអង្គ

លោកយ៉ូបនិយាយពីការស្លាប់របស់លោក ហាក់ដូចជាលោកនឹងត្រូវបានគេសម្លាប់។ នៅទីនេះ «ឈាម» គឺជាគ្រាមភាសា សំដៅដល់សេចក្តីស្លាប់របស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផែនដី​ នៅពេលដែលខ្ញុំស្លាប់ ចូរកុំលាក់ពីរបៀបដែលខ្ញុំស្លាប់ដោយអយុត្តិធ៌មឡើយ» ឬ «ចូរកុំលាក់ពីរបៀបដែលខ្ញុំស្លាប់ដោយអយុត្តិធ៌មឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចូរកុំឲ្យសម្រែករបស់​របស់​ខ្ញុំ បានឈប់នៅកន្លែងណា​​ឡើយ

លោកយ៉ូបនិយាយពីការរងចាំនរណាម្នាក់ដើម្បីដឹងអ្វីដែលបានកើតឡើងដល់លោក ដូចជា «ការស្រែក» របស់លោក ជាមនុស្សម្នាក់ដែលមិនដែលបានឈប់ការធ្វើទីបន្ទាល់ពីអ្វីដែលបានកើតដល់លោកនិងមិនដែលសម្រាកសោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាឮ ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

មើល​៍

លោកយ៉ូបប្រើពាក្យនេះ ដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍លើអ្វីដែលលោកនឹងនិយាយនៅពេលបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ទី​បន្ទាល់​របស់​ខ្ញុំ​នៅ​លើ​ស្ថាន‌សួគ៌

លោកយ៉ូប ជឿជាក់ថានរណាម្នាក់នឹងទូលថ្វាយដល់ព្រះសម្រាប់គាត់។

ធានា

«ទីបន្ទាល់»

ស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់

នេះជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅស្ថានសួគ៌» ឬ «នៅស្ថានដ៏ខ្ពស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Job 16:20-22

សើចចំអក

«មើលងាយ» ឬ «ចំអក»

ខ្ញុំ​សម្រកទឹក​ភ្នែក​

លោកយ៉ូបពណ៌នាថាលោកមានអារម្មណ៍រងទុក្ខខ្លាំងយ៉ាងណា។ នៅទីនេះលោកបន្ថែម ថាតើលោកបានយំញឹកញាប់យ៉ាងណា ដោយនិយាយថា ទឹកភ្នែកបានហូរពីភ្នែករបស់លោកមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នែករបស់ខ្ញុំពេញទៅដោយទឹកភ្នែក ខណៈពេលដែលខ្ញុំយំចេញមក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

សម្រាប់អ្នកនេះ

នៅទីនេះលោកយ៉ូបសំដៅដល់ខ្លួនរបស់លោកក្នុងតួអង្គបុរសទីបី។ «សម្រាប់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-123person)

ដូច​ជា​មនុស្ស​ម្នាក់បានធ្វើជាមួយអ្នកជិតខាងរបស់គេដែរ

«ដូច​ជា​មនុស្ស​ម្នាក់បានធ្វើសម្រាប់អ្នកជិតខាងរបស់គេ»។ លោកយ៉ូបពណ៌នា អំពីរបៀបដែលគាត់ចង់នរណាម្នាក់នៅស្ថានសួគ៌ជជែកតវ៉ាសម្រាប់គាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

អ្នកនេះ

លោកយ៉ូបសំដៅលើខ្លួនរបស់គាត់

ខ្ញុំ​នឹង​ទៅ​កន្លែង

នៅទីនេះលោកយ៉ូបកំពុងសំដៅលើការស្លាប់នៃខ្លួនរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងស្លាប់ ហើយទៅកាន់កន្លែងមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Job 17

Job 17:1-3

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។

វិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំខ្ទេចខ្ទាំ

លោកយ៉ូបសំដៅដល់ខ្លួនរបស់លោកដោយ «វិញ្ញាណ»​ របស់លោក ដើម្បីបញ្ជាក់ការលើកទឹកចិត្តផ្នែកខាងក្នុងរបស់លោក។ លោកនិយាយអំពីការមិនមានកម្លាំង នៅសេសសល់ ដែលហាក់ដូចជា លោកជារបស់អ្វីមួយដែលត្រូវបានប្រើប្រាស់អស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំត្រូវបានប្រើអស់» ឬ «កម្លាំងរបស់ខ្ញុំត្រូវបានបាត់អស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)

ថ្ងៃរបស់​ខ្ញុំ​ក៏ចប់ហើយដែរ

លោកយ៉ូបសំដៅដល់ជីវិតរបស់គាត់ ដូចជា «ថ្ងៃ» របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលវេលារបស់ខ្ញុំចប់ហើយ» ឬ «ខ្ញុំនឹងស្លាប់ក្នុងពេលឆាប់ៗនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ផ្នូរ​បានត្រៀមជាសម្រេចសម្រាប់​ខ្ញុំ

ឃ្លានេះពណ៌នា «ផ្នូរ» វាហាក់ដូចជាមនុស្សដែលនឹងទទួលលោកយ៉ូបជាភ្ញៀវ។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆាប់ៗនេះខ្ញុំនឹងស្លាប់ហើយនឹងត្រូវកប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ប្រាកដណាស់ ពួកមនុស្សឡក‌ឡឺយនៅជាមួយខ្ញុំ

«អស់អ្នកដែលនៅជុំវិញខ្ញុំកំពុងឡក‌ឡឺយឲ្យខ្ញុំ»

ប្រាកដណាស់

«ជាកាពិត»

ភ្នែក​ខ្ញុំ​តែងតែ​មើលឃើញ​

លោកយ៉ូបសំដៅដល់ខ្លួនរបស់លោក ដោយសារ «ភ្នែក» របស់លោក ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលលោកឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំតែងតែឃើញ»​ ឬ «ខ្ញុំតែងតែឮ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ការរករឿងរបស់គេ

«ការមើលងាយរបស់គេ»។ ពាក្យ «ការរករឿង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេកំពុងរករឿងទូលបង្គំ» ឬ «ពួកគេកំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យទូលបង្គំខឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

សូមសន្យា សូមធានា​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ​ផង

លោកយ៉ូបចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់ព្រះ។ នៅទីនេះលោកនិយាយពីស្ថានភាពរបស់លោកដូចជាលោកជាអ្នកទោស។ លោកបានទូលសូមឲ្យព្រះប្រទាននូវសេចក្តីសន្យា ដូច្នេះ លោកអាចត្រូវបានដោះលែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គអើយ សូមសន្យា ដូច្នេះ ទូលបង្គំអាចត្រូវបានដោះលែងពីគុកនេះ» ឬ «សូមបង់សម្រាប់ការដោះលែងរបស់ទូលបង្គំពីគុកននេះផង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តើ​មាន​អ្នក​ណា​នឹងជួយដល់ទូល‌បង្គំ​បាន?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថាមិនមាននរណាម្នាក់ជួយលោកនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សំណួរនេះអាចត្រូវបានសសេរដូចជារបាយការណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមាននរណាម្នាក់នឹងជួយខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 17:4-5

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។

បាន​បង្ខាំង​ចិត្តរបស់ពួក​គេ

ពាក្យ «របស់ពួកគេ» សំដៅដល់មិត្តៗរបស់លោក។ ពួកគេបានសំដៅដល់ «ចិត្ត» របស់ពួកគេ ដើម្បីបញ្ជាក់ការរំជួលចិត្តរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្ខាំងពួកគេ» ឬ «បានបង្ខាំងមិត្តរបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

បានជាព្រះ‌អង្គ​នឹង​មិន​តម្កើង​គេ​នៅចំពោះទូលបង្គំឡើយ

«ព្រះអង្គមិនបានអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេមានជ័យជម្នះនៅចំពោះទូលបង្គំឡើយ»

អស់អ្នក

«គ្រប់គ្នា»

ដែលផ្តន្ទាទោសមិត្តសម្លាញ់របស់ខ្លួន ដើម្បីឲ្យបានរង្វាន់

«ចោទប្រកាន់ការមិនពិតមិត្តរបស់គេដើម្បីទទួលបានផលប្រយោជន៍» ឬ «ក្បត់មិត្តរបស់ខ្លួនដើម្បីទទួលបានរង្វាន់»

ហើយ​ភ្នែក​របស់​កូន​គេ​​នឹងងងឹតទៅ

កូនរបស់មនុស្ស នៅទីនេះបានសំដៅដល់ «ភ្នែក» របស់ពួកគេ។ ឃ្លានេះពណ៌នាអំពីសេចក្តីវេទនារបស់កូនចៅពីព្រោះតែអ្វីដែលឪពុក ឬម្តាយរស់ពួកគេបានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅរបស់ពួកគេនឹងទទួលសេចក្តីវេទនាសម្រាប់វា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche ហើយ INVALID translate/figs-explicit)

Job 17:6-8

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ទៅ​ជា​ពាក្យស្លោកសម្រាប់មនុស្សម្នារ

នេះមានន័យថា មនុស្សម្នារនិយាយអំពីលោកក្នុងបែបមើលងាយ និងប្រើឈ្មោះរបស់លោកដូចជាការជេរប្រមាថ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះតែទ្រង់ មនុស្សម្នារបានប្រើឈ្មោះរបស់ខ្ញុំដូចជាការជេរប្រមាថ» ឬ «ដោយសារតែពួកគេ មនុស្សម្នារបានប្រើឈ្មោះរបស់ខ្ញុំដូចជាពាក្យស្លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេបានស្តោះទឹកមាត់ដាក់មុខរបស់ខ្ញុំ

«មនុស្សម្នារបានស្តោះទឹកមាត់ដាក់មុខរបស់ខ្ញុំ»។ ក្នុងវប្បធ៌មនេះ ការស្តោះទឹកមាត់ដាក់នរណាម្នាក់ជាការមាក់ងាយយ៉ាងខ្លាំង។ ប្រសិនបើការស្តោះទឹកមាត់មានភាពខុសគ្នា មានន័យថាក្នុងវប្បធ៌មរបស់អ្នក អ្នកអាចសសេរភាពខុសគ្នានេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សបានមាក់ងាយខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង ដោយការស្តោះទឹកមាត់ដាក់មុខរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ភ្នែក​ខ្ញុំ​ក៏​ស្រអាប់ដោយសារ​សេចក្ដី​ទុក្ខ​ព្រួយ

លោកយ៉ូបនិយាយពីចក្ខុវិស័យរបស់លោកដូចជា «ភ្នែក» របស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចក្ខុវិស័យ» របស់ខ្ញុំបានទៅជាខ្សោយ ព្រោះតែខ្ញុំមានសេចក្តីទុក្ខព្រួយ» ឬ «ខ្ញុំស្ទើរតែខ្វាក់​ព្រោះតែទុក្ខព្រួយរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយ​អវយវៈ​រូប​កាយរបស់​ខ្ញុំ​ទាំង​អស់ស្គមដូច​ជា​ស្រមោល​

ស្រមោលមិនមានភាពស្គម និងក៏មិនអាចកំណត់ភាពស្តើងបានដែរ។ នោះជាការបញ្ជាក់បន្ថែមថា តើរាង្គកាយរបស់លោកយ៉ូបស្គមដល់កម្រិតណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​អវយវៈ​រូប​កាយរបស់​ខ្ញុំ​ទាំង​អស់ស្គម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-hyperbole)

​អវយវៈ​រូប​កាយរបស់​ខ្ញុំ​ទាំង​អស់

នេះជាការសរុបដេលត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថារូបកាយទាំងមូលរបស់លោកគឺស្គម ប៉ុន្តែ សំដៅជាពិសេសទៅលើដៃ និងជើងរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដៃនិងជើងរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

​ភ្ញាក់ផ្អើល

«ត្រូវបានធ្វើឲ្យតក់ស្លុត» ឬ «ដែលត្រូវបានធ្វើឲ្យរន្ធត់»

ពី​ដំណើរ​នេះ

«ដោយអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះខ្ញុំ»

ហើយ​ស្លូតត្រង់នឹង​លើកខ្លួនគេ ទាស់​នឹង​មនុស្ស​ទុច្ចរិត

នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងធ្វើអោយឈឺចាប់» ឬ «នាងនាំខឹងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Job 17:9-10

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។

​នឹងការពារផ្លូវរប​ស់ខ្លួន

នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងបន្តរស់នៅក្នុងផ្លូវសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ហើយ​អស់អ្នក​ដែល​មាន​ដៃ​ស្អាត

នេះនិយាយពីមនុស្សដែលមិនមានបំណងអាក្រក់ដែលមានដៃស្អាត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលធ្វើអ្វីៗគឺត្រឹមត្រូវ» ឬ «មនុស្សអ្នកដែលគ្មានបំណងអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នឹង​មាន​កម្លាំង​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ឡើងៗ

នេះមិនមែនសំដៅត្រឹមតែដល់កម្លាំងខាងរូបកាយប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ វាសំដៅដល់ទាំងកម្លាំងនៃអារម្មណ៍ និងទឹកចិត្តផងដែរ។

អស់លោកទាំងអស់គ្នា

លោកយ៉ូបកំពុងនិយាយទៅកាន់លោកអេលីផាស លោកប៊ីលដាដ​ និង លោកសូផារ។

សូម​អញ្ជើញ​មក​វិញ

លោកយ៉ូបអញ្ជើញមិត្រសម្លាញ់របស់លោកដើម្បីជជែកនូវអ្វីដែលលោកបាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមមកឥឡូវនេះ ជជែកជាមួយនឹងខ្ញុំម្តងទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Job 17:11-12

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។

ថ្ងៃរបស់​ខ្ញុំ​បាន​កន្លងផុត​ទៅ

នេះជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលវេលារបស់ខ្ញុំបានកន្លងទៅ» ឬ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំបានផុតទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ផែន​ការ​របស់​ខ្ញុំត្រូវបានវិនាស

«ផែនការរបស់ខ្ញុំនឹងមិនដែលបានសម្រេចទេ» ឬ «ផែនការរបស់ខ្ញុំនឹងមិនកើតមានទេ»

ហើយរួមទាំង​បំណង​របស់​ខ្ញុំ​ដែរ

នៅទីនេះ «ចិត្ត» របស់លោកយ៉ូប សំដៅដល់បំណងប្រាថ្នាដ៏ធំរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាសម្រាប់អ្វីៗដែលខ្ញុំមានបំណងប្រាថ្នាយ៉ាងធំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​បំណង​របស់​ខ្ញុំ​

នៅទីនេះលោកយ៉ូបមិនបានបំពេញប្រយោគរបស់លោកដើម្បីបង្ហាញថា លោកមិនមានសេចក្តីសង្ឃឹមទៀតនោះទេសម្រាប់បំណងប្រាថ្នារបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចិត្តរបស់ខ្ញុំ​មិនមានផ្ទះសម្រាប់ឲ្យពួកគេកើតឡើងនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អ្នកទាំងនេះ ពួកមនុស្សមើលងាយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅលើមនុស្សប្រភេទដូចគ្នា គឺមិត្តៗរបស់លោកយ៉ូប លោកអេលីផាស លោកប៊ីលដាដ និង លោកសូផារ។ ឃ្លាទីពីរសង្កត់ធ្ងន់លោកអាកប្បករិយាមិនមែនជាកល្យាមិត្តរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

បានប្តូរពីយប់ទៅជាថ្ងៃវិញ

្ហនេះនិយាយពីការទាមទាររបស់មនុស្សថាយប់គឺជាពេលថ្ងៃ ហាក់ដូចជាពូកគេពិតជាបានផ្លាស់ប្តូរយប់ទៅជាថ្ងៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេតវ៉ាថា វាគឺជាពេលថ្ងៃ នៅពេលដែលមានពេលយប់» ឬ «អ្វីដែលពួកគេនិយាយគឺផ្ទុយពីអ្វីដែលជាការពិត ដូចជាយប់ផ្ទុយជាមួយនឹងថ្ងៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពន្លឺក៏ជិតងងឹតដែរ

ពាក្យដែកបាត់គួរត្រូវបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេតវ៉ាថា ពន្លឺគឺជិតយប់ហើយ» ឬ «ពួកគេតវ៉ាថានៅពេលដែលភាពងងឹតមកដល់ នោះវាគឺទទួលពន្លឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

Job 17:13-16

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។

ខ្ញុំបានសម្លឹងមើលស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ដូចជាផ្ទះមនុស្សស្លាប

ពាក្យ «សម្លឹងមើល» អ្វីមួយជាវិធីជាក់លាក់មួយមានន័យសំដៅដល់ «គិត» នៃវិធីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំគិតថាស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ដូចជាផ្ទះរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ឥឡូវខ្ញុំគិតថាស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ជាផ្ទះរបស់ខ្ញុំ» (មនុស្ស: INVALID translate/figs-idiom)

បានលាតគ្រែតម្រេតរបស់ខ្ញុំនៅទីងងឹត

នៅទីនេះលោកយ៉ូបនិយាយពីការត្រូវបានរៀបចំឡើងសម្រាប់សេចក្តីស្លាប់ ដូចជាការលាតគ្រែរបស់គាត់នៅក្នុងភាពងងឹត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវបានរៀបចំខ្លួនរបស់ខ្ញុំដើម្បីទៅហើយដេកក្នុងចំណោមមនុស្សស្លាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បានលាតគ្រែតម្រេតរបស់ខ្ញុំ

«បានរៀបចំគ្រែរបស់ខ្ញុំ»

ខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់រណ្តៅ​...ហើយនិយាយ​ទៅ​ដង្កូវ​

ប្រយោគទាំងពីរនេះបម្រែបម្រួលគ្នាទៅវិញទៅមក ហើយ ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាតើ លោកយ៉ូបអស់សង្ឃឹមយ៉ាងណា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

កាន់រណ្តៅ

ផ្នូរខ្មាច

ឯង​ជា​ឪពុក​ខ្ញុំ

លោកយ៉ូបនិយាយអំពីភាពជិតស្និទ្ធដែលលោកនឹងមានជាមួយផ្នូររបស់គាត់ឆាប់ ដោយប្រៀបធៀបមនុស្សជិតស្និទ្ធម្នាក់ដែលមានជាមួយឪពុករបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគឺជិតស្និទ្ធនឹងខ្ញុំ ដូចជាឪពុករបស់ខ្ញុំ» ឬ «នៅពេលដែលខ្ញុំត្រូវបានកប់ អ្នកនឹងស្និទ្ធស្នាលនឹងខ្ញុំដូចជាឪពុក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ដង្កូវ​

«ដង្កូវ»។ ពពួកដង្កូវជាសត្វលោកតូចៗដែលសុីសាកសព។

ឯង​ជា​ម្តាយ ឬ​ជា​បង‌ប្អូន​ស្រី​របស់​ខ្ញុំ

លោកយ៉ូបនិយាយអំពីភាពជិតស្និទ្ធដែលលោកនឹងមានជាមួយផ្នូររបស់គាត់ឆាប់ ដោយប្រៀបធៀបមនុស្សជិតស្និទ្ធម្នាក់ដែលមានជាមួយម្តាយនិងបងប្អួនស្រីរបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគឺជិតស្និទ្ធនឹងខ្ញុំ ដូចជាម្តាយនិងបងប្អួនស្រីរបស់ខ្ញុំ» ឬ «អ្នកនឹងស្និទ្ធស្នាលនឹងខ្ញុំដូចជាម្តាយនិងបងប្អួនស្រី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តើ​សេចក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​ខ្ញុំ​នៅ​ឯ​ណា?

ចម្លើយជាក់ស្តែងគឺ «គ្មានទេ» ពីព្រោះលោកគ្មានជំនឿ។ សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ អាចសរសេរជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំគ្មានជំនឿទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ដ្បិត សេចក្តីសង្ឃឹមរបស់ខ្ញុំ តើ​មាន​អ្នក​ណា​ឃើញ​ទេ?

សំនួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថាមិនមានអ្នកណាម្នាក់រំពឹងថាគាត់មានសង្ឃឹមទៀតនោះទេ។ សំណួរនេះ អាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណាអាចឃើញក្តីសង្ឃឹមរបស់ខ្ញុំនោះទេ» ឬ «គ្មានអ្នកណារំពឹងថាខ្ញុំមានក្តីសង្ឃឹមទៀតនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 18

Job 18:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

មើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកប៊ីលដាឌ ជនជាតិស៊ូអា គឺកំពុងនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

លោកប៊ីលដាឌ ជនជាតិស៊ូអា បានឆ្លើយ​ហើយនិយាយ

លោកប៊ីលដាឌ គឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ដែលជាសមាជិកនៃកុលសម្ព័ន្ធស៊ូអា។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៨:១ ។

តើពេលណាទើបអ្នកបញ្ឍប់ការនិយាយ​អ្នក​?

សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះមានន័យថា លោកយ៉ូបបាននិយាយយូរពេកហើយ។ ឃ្លានេះអាចសសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់និយាយ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ចូរ​ពិចារ‌ណា

«ចូរមានហេតុផល» ឬ «ចូរគិតអំពីកិច្ចការអស់ទាំងនេះ»

Job 18:3-4

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកប៊ីលដាឌបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​យើង​ត្រូវ​ចាត់ទុក ដូច​ជា​សត្វ​តិរច្ឆាន

លោកប៊ីលដាឌ ប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូប គាត់មិនគួរចាត់ទុកជាមនុស្សល្ងង់ទេ។ គាត់និយាយពីពួកគេដែលចាត់ទុកជាមនុស្សល្ងង់ដោយហៅថាជាសត្វ «តិរិច្ឆាន»។ សំណួរនេះត្រូវបានសសេរជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរគិតថាយើងជាសត្វតិរច្ឆាននោះទេ» ឬ «អ្នកមិនគួរគិតថាយើងជាមនុស្សល្ងង់ដូចជាសត្វនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 18:5-6

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកប៊ីលដាឌបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

ជា​ការ​ពិត​ ពន្លឺ​នៃ​មនុស្ស​អាក្រក់​នឹង​រលត់បាត់​ទៅ ហើយ​រងើក​ភ្លើង​របស់ពួក​គេនឹងមិនអាច​ភ្លឺដែរ

លោកប៊ីលដាឌនិយាយអំពីការស្លាប់មនុស្សអាក្រក់ដូចជាចង្កៀងរបស់គេដែលចាប់ផ្តើមរលត់ទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើនឹងមានអ្វីកើតឡើង គឺថាជីវិតរបស់មនុស្សអាក្រក់ដូចជាអ្នកបានបញ្ចប់យ៉ាងលឿន ដូចជាយើងអាចពន្លត់ភ្លើង ឬ ពន្លត់អណ្តាតភ្លើង» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​នឹង​រលត់បាត់​ទៅ

ឃ្លានេះអាចបកប្រែក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងចេញទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពន្លឺ​នឹងត្រូវងងឹត​នៅ​ក្នុងត្រសាលរបស់ពួកគេ ហើយ​ចង្កៀងរបស់ពួកគេដែល​នៅ​ពី​លើ​គេ​នឹង​ត្រូវរលត់​ទៅដែរ

លោកប៊ីលដាឌ បន្តនិយាយអំពីការស្លាប់របស់មនុស្សអាក្រក់។ គាត់និយាយអំពីជីវិតរបស់មនុស្សអាក្រក់ដូចជាពន្លឺដែលនៅក្នុងត្រសាលរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងដូចជាពន្លឺដែលនៅក្នុងត្រសាលរបស់ពួកគេ ដែលនឹងត្រឡប់ទៅជាងងឹត ដូចជាចង្កៀងរបស់ពួកគេដែលរលត់ទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 18:7-8

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកប៊ីលដាឌបន្តពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់។

គ្រប់​ជំហាន​ទាំងអស់នៃ​កម្លាំងរបស់​គេ​នឹង​ធ្វើឲ្យ​ខ្លី

នេះនិយាយពីការជួបប្រទះមហន្តរាយភ្លាមៗរបស់មនុស្សអាក្រក់ ដូចជាគាត់មិនមានកម្លាំងដើម្បីដើរទៀតនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាដូចជាគាត់មិនមានកម្លាំងដើម្បីដើរទៀតនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ផែនការ​របស់​គេ​នឹង​ធ្វើឲ្យគេដួល​ចុះដែរ

«ដំបូន្មានរបស់​គេ​នឹង​ធ្វើឲ្យគេដួល​ចុះដែរ»។ នេះនិយាយពីការទទួលមហន្តរាយរបស់មនុស្សអាក្រក់​ ដូចជាការដួលចុះរបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផែនការ​របស់​គេ​នាំឲ្យគេចូលទៅក្នុងមហន្តរាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដ្បិត​ គេនឹងត្រូវបោះទៅក្នុងអន្ទាក់ដោយជើងគេខ្លួនឯង ហើយគេនឹងដើរទៅក្នុងរណ្តៅដែរ

«ជើងរបស់គេនឹងនាំគេទៅក្នុងអន្ទាក់»។ លោកប៊ីលដាដ​ប្រើរូបភាពនេះ ដើម្បីនិយាយថាផ្លូវដែលមនុស្សអាក្រក់រស់នៅ ជីវិតរបស់គេនឹងនាំគេទៅកាន់មហន្តរាយយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងដូចជាគាត់នាំខ្លួនរបស់គាត់ទៅក្នុងសំណាញ់មួយ ដូចជាគាត់បានដើរសំដៅទីកក្នុងរណ្តៅដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សំណាញ់

ខ្សែ ឬខ្សែពួរដែលមនុស្សត្បាញរួមគ្នាដើម្បីធ្វើជាសំណាញ់។ មនុស្សបានប្រើសំណាញ់ដើម្បីចាប់សត្វចតុប្បាទ។

រណ្តៅ

រណ្តៅដែលមានមែកឈើ ឬស្លឹកឈើនៅពីលើវា ដូច្នេះ សត្វចតុបាទនឹងដើរពីលើមែកឈើ ឬស្លឹកឈើនោះ ហើយធ្លាក់ចូលទៅក្នុងរណ្តៅ។

Job 18:9-11

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកប៊ីលដាដ បន្តនិយាយនិងប្រើរូបភាពស្របគ្នាបី ដើម្បីពណ៌នាថា តើមនុស្សអាក្រក់នឹងជួបមហន្តរាយយ៉ាងឆាប់រហ័សយ៉ាងដូចម្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

អង្គប់នឹងចាប់​ជាប់​កែង​ជើង​គេ...អន្ទាក់​​នឹង... ​អន្ទាក់រូត...ហើយ​មាន​អង្គប់​សម្រាប់គេ​នៅ​ក្នុងផ្លូវ

ឃ្លាទាំងបួននេះនិយាយអំពីការជួបប្រទះមហន្តរាយរបស់មនុស្សអាក្រក់ ដូចជាគេត្រូវបានចាប់ជាប់ក្នុងអង្គប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងដូចជាអង្គប់ដែលនឹងចាប់គេ... អន្ទាក់នឹង...ហើយអន្ទាក់រូតគឺ... ហើយមានអង្គប់សម្រាប់គេក្នុងផ្លូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អង្គប់

មនុស្សបានប្រើអង្គប់ប្រភេទនេះ ដើម្បីចាប់សត្វស្លាប។ អង្គប់បានបិតមាត់ហើយជួយចាប់ជើងរបស់សត្វ។

នឹងចាប់​ជាប់​កែង​ជើង​គេ

នៅទីនេះ​ពាក្យ «កែងជើង» សំដៅលើជើងទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងចាប់ចងជើងរបស់គេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​អន្ទាក់រូតមួយគឺបង្កប់សម្រាប់​ចាប់​គេនៅលើដី

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាម្នាក់បានលាក់អន្ទាក់រូតនៅក្នុងដី ដើម្បីចាប់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​អន្ទាក់រូត

ជាខ្សែពួរដែលរៀបរាងជារង្វង់ដើម្បីទាក់ចងជើងសត្វ នៅពេលដែលសត្វឈានជើងចូលទៅក្នុងកណ្តាលរង្វង់

ហើយ​មាន​អង្គប់​សម្រាប់គេ​

ពាក្យដែលខ្វះអាចត្រូវបានបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អន្ទាក់រូតដែលបានលាក់នៅតាមផ្លូវដើម្បីចាប់គេ» ឬ «ហើយអ្នកណាម្នាក់នឹងលាក់អន្ទាក់រូតដើម្បីចាប់គេក្នុងផ្លូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

សេចក្ដី​រន្ធត់​នឹង​ធ្វើឲ្យគេភ័យខ្លាចនៅ​គ្រប់​ទិស

«សេចក្ដី​រន្ធត់នៅជុុុំវិញ​នឹង​ធ្វើឲ្យគេភ័យខ្លាច»

ហើយ​ការទាំងនោះនឹង​ដេញ​តាម​​កែង​ជើង​របស់គេ

ឃ្លានេះនិយាយនិយាយពីកិច្ចការដែលធ្វើឲ្យមនុស្សអាក្រក់ភ័យខ្លាច ដូចជាពួកវាជាសត្រូវដែលដេញតាមគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីភ័យខ្លាចនឹងដេញតាមគេគ្រប់ទិស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Job 18:12-13

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកប៊ីលដាឌបន្តពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់។

ទ្រព្យរបស់គេនឹងត្រឡប់ទៅ​ជាការអត់​ឃ្លាន

ឃ្លានេះនិយាយពីមនុស្សអាក្រក់ដែលនឹងត្រឡប់ទៅ​ជាក្រ និងអត់​ឃ្លាន ដូចជាគាត់បានធ្វើអ្វីមួយដែលធ្វើឲ្យទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់ត្រឡប់ទៅជាមិនមានអ្វីទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជំនួសឲ្យការមានសម្បត្តិ គាត់នឹងទៅជាក្រហើយអត់ឃ្លាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​សេចក្ដី​អន្តរាយ​នឹង​​ត្រៀមជាស្រេចនៅ​ខាង​គេ

ឃ្លាថា «ជាស្រេចនៅខាងគេ» គឺជាគ្រាមភាសាដែលមានន័យថា អ្វីមួយដែលបន្តមកដល់បច្ចុប្បន្ន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយគេនឹងបន្តជួបប្រទះមហន្តរាយ» ឬ «ហើយគេនឹងជៀសពីគ្រោះមហន្តរាយមិនបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ផែ្នកនៃរាងកាយរបស់គេនឹងត្រូវ​លេបត្របាក់

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ ឃ្លានេះក៏និយាយពីការបំផ្លាញរូបកាយរបស់គេនៃគ្រោះមហន្តរាយផងដែរ ដែលដូចជាសត្វសាហាវដែលបានវាយប្រហារគេ ហើយបានស៊ីគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រោះមហន្តរាយនឹងស៊ីស្បែករបស់គេអស់ទៅ» ឬ «គ្រោះមហន្តរាយនឹងបំផ្លាញស្បែករបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-metaphor)

កូនច្បងនៃសេចក្តីស្លាប់នឹងត្រូវលេបត្របាក់ផ្នែកនៃរាងកាយរបស់គេដរ

នៅទីនេះគ្រោះមហន្តរាយមួយដែលសម្លាប់មនុស្សជាច្រើន គឺសំដៅលើ «កូនច្បងនៃសេចក្តីស្លាប់»។ ឃ្លានេះនិយាយពីគ្រោះមហន្តរាយដែលបំផ្លាញរូបកាយរបស់គេ ដូចជាសត្វសាហាវដែលបានវាយប្រហារគេ និងបានស៊ីគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីមហន្តរាយនៃសេចក្តីស្លាប់ នឹងបំផ្លាញផ្នែកផ្សេងៗគ្នានៃរូបកាយរបស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 18:14-15

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកប៊ីលដាឌបន្តពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់។

គេ​នឹង​ត្រូវទាញចេញ​ពី​ទី​លំនៅ ដែល​មានសុវត្ថិភាពរបស់គេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រោះមហន្តរាយេជ្រែកគេចេញទីលំនៅរបស់គេ ជាកន្លែងដែលមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយ​នឹង​ត្រូវ​នាំ​

ឃ្លានេះអាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយវានាំគាត់ទៅ» ឬ «វាបង្ខំគេឲ្យទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​ស្តេចនៃ​សេចក្ដី​រន្ធត់

នេះគឺជាការសំដៅលើ «ស្តេចនៃសេចក្តីស្លាប់» ពួកព្រះក្លែងក្លាយដែលបានជឿទៅលើសេចក្តីស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្នាក់ដែលគ្រប់គ្រងលើសេចក្តីស្លាប់» (UDB) ឬ «ស្តេចនៃសេចក្តីស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

មនុស្សផ្សេងដែលមិនមែនពួកគេ

«មនុស្សដែលមិនមែនជាគ្រួសាររបស់គេ»

បន្ទាប់ពីពួកគេបានឃើញស្ពាន់‌ធ័របានពង្រាយនៅក្នុងទីលំនៅរបស់គេ

មនុស្សបានស្ពាន់ធ័រ ដើម្បីកម្ចាត់មេរោគនានាពីសាកសព។ ឃ្លានេះអាចបញ្ជាកើក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពី ពួកគេពង្រាយស្ពាន់ធ័រពេញក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Job 18:16-17

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកប៊ីលដាឌបន្តពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់។

ឫសរបស់​គេ​នឹង​ត្រូវ​ក្រៀម​ស្ងួត...មែក​របស់​គេ​នឹង​ត្រូវ​កាច់​ចោល

នេះនិយាយអំពីការស្លាប់របស់មនុស្សអាក្រក់ ហើយមិនមានជំនាន់ក្រោយ គេដូចជាដើមបឈើដែលឬសបានក្រៀមស្វិតហើយមែកបានស្វិតទៅ មិនបានបង្កើតផលផ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេនឹងស្លាប់ ហើយចាកចេញទៅដោយមិនមានកូនចៅជំនាន់ក្រោយ គេនឹងដូចជាដើមឈើដែលមានឬសស្ងួត ហើយដែលមែករបស់វាបានស្វិតអស់ទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ការចង​ចាំ​របស់គេ នឹង​វិនាសពី​ផែនដី​ទៅ ហើយ​គេនឹង​មិនមាន​ឈ្មោះ​នៅតាម​ផ្លូវ​ដែរ

ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់កាពិតថា មិនមាននរណាម្នាក់នឹងចងចាំគេ បន្ទាប់ពីគេស្លាប់នោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

មែក​របស់​គេ​នឹង​ត្រូវ​កាច់​ចោល

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មែករបស់គេនឹងស្វិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ការចង​ចាំ​របស់គេ នឹង​វិនាសពី​ផែនដី​ទៅ

ឃ្លានេះនិយាយអំពី «ការចងចាំ» របស់មនុស្សអាក្រក់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមាននរណាម្នាក់នៅលើផែនដីនឹងចងចាំពីគេនោះទេ»

​គេនឹង​មិនមាន​ឈ្មោះ​នៅតាម​ផ្លូវ​ដែរ

ឃ្លានេះជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមាននរណាម្នាក់ដែលដើរតាមផ្លូវនឹងនឹកចាំពីឈ្មោះរបស់គេទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Job 18:18-20

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកប៊ីលដាឌបន្តពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់។

អ្នកនោះ​នឹង​ត្រូវ​ដេញ​ចេញ​ពី​ពន្លឺ​ទៅ​ក្នុង​ទី​ងងឹត ហើយ​ត្រូវ​ប្រដេញ​ចេញ​ពី​លោកីយនេះ​ផង

ឃ្លាទាំងនេះសង្កត់ធ្ងន់លើការពិតថា មនុស្សអាក្រក់នឹងបញ្ជូនទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ជាកន្លែងសម្រាប់មនុស្សស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

អ្នកនោះនឹងត្រូវបណ្តេញចេញពីពន្លឺទៅក្នុងទីងងឹត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងដឹកនាំមនុស្សអាក្រក់ពីពន្លឺទៅក្នុងទីងងឹត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពីពន្លឺទៅក្នុងទីងងឹត

ពាក្យ «ពន្លឺ» សំដៅដល់ជីវិត ហើយពាក្យ «ទីងងឹត» សំដៅដល់សេចក្តីស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីពន្លឺនៃជិវិត ទៅកាន់ទីងងឹតនៃសេចក្តីស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយ​ត្រូវ​ប្រដេញ​ចេញ​ពី​លោកីយ៍នេះ​ផង

នេះនិយាយពីការដែលព្រះធ្វើឲ្យគេចាកចេញពីលោកីយនេះ ហើយទៅកន្លែងមនុស្សស្លាប់ ដូចជាទ្រង់បណ្តេញគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះនឹងធ្វើឲ្យគេចាកចេញពីលោកីយនេះ» ឬ «ហើយព្រះនឹងបញ្ជូនគេទៅកន្លែងដែលសម្រាប់មនុស្សទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​ត្រូវ​ប្រដេញ​ចេញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងបណ្តេញគេចេញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នកនោះ​នឹង​គ្មាន​កូនប្រុស...ក៏គ្មាន​នៅ​សល់គ្រួសារនៅ​កន្លែងដែល​អ្នកនោះអាស្រ័យ​នៅ​នោះដែរ

ឃ្លាទាំងពីនេះបញ្ជាក់ថា គេនឹងគ្មានគ្រួសារ ឬ កូនចៅជំនាន់ក្រោយសេសសល់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

កូនចៅជាពូជពង្ស

«ចៅប្រុស» ឬ «ចៅតួត»

គ្រួសារ

«សាច់ញ្ញាតិ»

ពួកអ្នកដែលរស់នៅខាងលិច...ហើយអ្នកដែលរស់នៅខាងកើតនឹងត្រូវភ័យខ្លាចដោយការនេះដែរ

ឃ្លា «នៅខាងលិច» និង «នៅខាងកើត» គឺរួមគ្នាសំដៅដល់មនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅគ្រប់ទីកន្លែង។ នេះជាការបន្ថែម ដែលមិនមែនគ្រប់មនុស្សទាំងអស់នៅលើលោកីយនេះនឹងឮពីអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះមនុស្សអាក្រក់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដីទាំងមូលនឹងភ័យខ្លាច និងតក់ស្លុតជាខ្លាំង នៅពេលដែលពួកគេបានឃើញអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះមនុស្សអាក្រក់» ឬ «មនុស្សជាច្រើនដែលរស់នៅទិសខាងកើតនិងខាងលិច នឹងភ័យខ្លាច ហើយតក់ស្លុតជាខ្លាំង នៅពេលដែលពួកគេបានឃើញអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះមនុស្សអាក្រក់ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-merism និង INVALID translate/figs-hyperbole)

ថ្ងៃមួយ

«ថ្ងៃណាមួយ»

Job 18:21

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកប៊ីលដាឌបន្តពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់។

ផ្ទះទាំងឡាយ ណា​របស់​មនុស្ស​ទុច្ចរិត ហើយ​​កន្លែង​របស់​អ្នកណាដែល​មិន​ស្គាល់​ព្រះជាម្ចាស់

ឃ្លាទាំងពីនេះ មានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយសំដៅដល់មនុស្សដូចគ្នា។ នៅទីនេះមនុស្សទាំងនេះសំដៅដល់ដោយទីកន្លែងដែលពួកគេរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​មនុស្ស​ទុច្ចរិត​ ដែល​មិន​ស្គាល់​ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)

Job 19

Job 19:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។

ព័ត៌មានទូទៅៈ

សូមមើលៈ INVALID translate/writing-poetry និង INVALID translate/figs-parallelism

តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ធ្វើ​​​ខ្ញុំឈឺចាប់ដល់ពេលណាទៀត ហើយ​បំបែកខ្ញុំទៅជាចំណែកតូចៗជាមួយនឹងពាក្យសម្តីដូច្នោះ

លោកយ៉ូបប្រើមេរោគនេះដើម្បីត្អូញត្អែរថា តើមិត្តៗរបស់លោកវិភាគលោកយ៉ាងណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បញ្ឈប់ការធ្វើឲ្យខ្ញុំឈឺចាប់និងបំបែកខ្ញុំទៅជាចំណែកតូចៗជាមួយនឹងពាក្យសម្តីដូច្នោះទៀតទៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

​បំបែកខ្ញុំទៅជាចំណែកតូចៗជាមួយនឹងពាក្យសម្តី

លោកយ៉ូបប្រើរូបភាពនេះ ដោយនិយាយថាពាក្យរបស់ពួកគេធ្វើឲ្យលោកមានអារម្មណ៍ក្រៀមក្រំយ៉ាងខ្លាំង និងអស់សង្ឃឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយធ្វើទារុណកម្មខ្ញុំដោយពាក្យសម្តីរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 19:3-4

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។

គឺ​ដប់​ដង​ហើយដែល​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​ប្រមាថដល់​ខ្ញុំ

ឃ្លា «ដប់ដងហើយ» សំដៅដល់របៀបដែលមិត្តៗរបស់លោកបានបន្ទោសលោកយ៉ូបទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាលើគ្នាបានប្រមាថដល់ខ្ញុំ» ឬ «អ្នកបានប្រមាថដល់ខ្ញុំជាច្រើនដង» (សូមមើល​ៈ INVALID translate/figs-idiom)

ហើយអ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​មានសេចក្តីខ្មាសសោះ​ដែលអ្នករាល់គ្នាបាន​ប្រព្រឹត្តនឹងខ្ញុំ​យ៉ាងសាហាវបែបនេះ

លោកយ៉ូបបានបន្ទោសពួកគេដោយសារការនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាខ្មាស់អៀន ដែលអ្នករាល់គ្នាបានប្រព្រឹត្តចំពោះខ្ញុំយ៉ាងសាហាវបែបនេះ»

បានប្រព្រឹត្តនឹងខ្ញុំ​យ៉ាងសាហាវបែបនេះ

«បានស្អប់ខ្ញុំ» ឬ «បានចំអកខ្ញុំជាសាធារណៈ»

បានមានកំហុស

«បានប្រព្រឹត្តអំពើបាបដោយចៃចន្យ» ឬ «បានប្រព្រឹត្តបាបដោយអចេតនា»

នោះកំហុស

«បាបរបស់ខ្ញុំ» ឬ «កំហុសរបស់ខ្ញុំ»

នោះកំហុសនោះនឹងនៅជាប់ជាមួយខ្ញុំទេ

លោកយ៉ូបបានថ្លែងបញ្ឆិតបញ្ឆៀងថា មិត្តៗរបស់លោកមិនបានទទួលខុសត្រូវសម្រាប់ការបន្តបន្ទោសលោកនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះកំហុសរបស់ខ្ញុំ ជាការទទួលខុសត្រូវរបស់ខ្ញុំ ដូច្នេះអ្នករាល់គ្នាមិនគួរបន្តបន្ទោសខ្ញុំទៀតនោះទេ» ឬ «កំហុសរបស់ខ្ញុំមិនបានធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាឈឺចាប់នោះទេ ដូច្នេះ អ្នករាល់គ្នាមិនគួរបន្តបន្ទោសខ្ញុំទៀតនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Job 19:5-6

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។

បើ​ការពិតអ្នក​រាល់​គ្នា​ចង់តម្កើង​ខ្លួន ឲ្យលើសពី​ខ្ញុំ

«ប្រសិនបើអ្នកគិតថា អ្នកប្រសើរជាងខ្ញុំ» ឬ «គឺអ្នកធ្វើដូចជាអ្នកប្រសើរជាងខ្ញុំ»

ហើយប្រើភាពអាម៉ាស់របស់ខ្ញុំមកទាស់នឹងខ្ញុំវិញ

របៀបដែលពួកគេធ្វើនេះ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយប្តឹងតវាថា ភាពអាម៉ាស់របស់ខ្ញុំគឺជាឬសគល់ទាស់នឹងខ្ញុំ» ឬ «ហើយប្រើភាពអាម៉ាស់របស់ខ្ញុំជាភ័ស្តុតាងថាខ្ញុំមានកំហុស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ប្រើភាពអាម៉ាស់របស់ខ្ញុំមកទាស់នឹងខ្ញុំ

នាមអរូប «ភាពអាម៉ាស់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ អាម៉ាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្តឹងតវាថាអ្វីដែលបានកើតឡើង ធ្វើឲ្យខ្ញុំអាម៉ាស់ បង្ហាញថាខ្ញុំមានកំហុស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

បានចាប់ខ្ញុំនៅក្នុងសំណាញ់​របស់​ព្រះ‌អង្គ

លោកយ៉ូបនិយាយដូចជាព្រះជាអ្នកប្រម៉ាញ់ដែលបានដាក់អន្ទាក់លោកយ៉ូបក្នុងសំណាញ់របស់ព្រះអង្គ។ នេះជាពាក្យប្រៀធៀបបង្ហាញពីការត្រួតត្រារបស់ព្រះចំពោះលោកយ៉ូប និងអារម្មណ៍នៃការអស់សង្ឃឹមរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានដាក់អន្ទាក់ខ្ញុំ» ឬ «បានត្រួតត្រាលើខ្ញុំ» ឬ «បានត្រួតត្រាលើអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះខ្ញុំ ដូច្នេះ ខ្ញុំគ្មានជំនួយទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 19:7-9

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។

មើល៍

ពាក្យ «មើល៍» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កតធ្ងន់លើអ្វីដែលនឹងមកតាមក្រោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ថែមពីលើ»

អំពើហឹង្សា

នេះគឺជាការស្រែកសម្រាប់ជំនួយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពើហឹង្សា! ជួយផង!» ឬ «ជួយផង! ខ្ញុំកំពុងត្រូវបានវាយប្រហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ខ្ញុំ​បានស្រែក រកជំនួយ

«ខ្ញុំ​ស្រែក រកជំនួយ» ឬ «ខ្ញុំ​បានស្រែកយំ រកជំនួយ»

តែ​គ្មាន​យុត្តិ‌ធម៌ទេ

បានអរូប «យុត្តិធ៌ម» ​អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយនឹងឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តែមិនមានអ្នកណាម្នាក់ការពារខ្ញុំពីអស់អ្នកដែលធ្វើខុសចំពោះខ្ញុំនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​របង​រាំង...ភាពងងឹតក្នុងផ្លូវរបស់ខ្ញុំ

លោកយ៉ូបប្រើរូបភាពទាំងនេះ ដើម្បីនិយាយព្រះបានធ្វើឲ្យលោកមានអារម្មណ៍គ្មានជំនួយ និងគ្មានសង្ឃឹម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ធ្វើ​របង​រាំង​ផ្លូវ​ខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំមិនអាចធ្លងកាត់បាន

«ព្រះបានដាក់ជញ្ជាំងនៅលើផ្លូវដែលខ្ញុំកុំពុងដើរ» ឬ «ទ្រង់បានបិតផ្លូវ ដូច្នេះ ខ្ញុំមិនអាចបន្តទៅមុខបានទេ»

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ដោះ​...មកុដ​ចេញ​ពី​ក្បាល​ខ្ញុំ​ដែរ

លោកយ៉ូបប្រើរូបភាពទាំងនេះដើម្បីនិយាយព្រះបានយកកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អ ទ្រព្យសម្បត្តិ និងភាពរុងរឿងរបស់លោកចេញចេញពីលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គបាន​​យក​មកុដ​ចេញ​ពី​ក្បាល​ខ្ញុំ​ដែរ

មកុដ សំដៅលើសេចក្តីថ្លៃថ្នូរនិងកិត្តិយសរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានយកមកុដនៃសេចក្តីថ្លៃថ្នូររបស់ខ្ញុំចេញ» ឬ «វាគឺដូចជាព្រះអង្គបានយកមកុដចេញពីក្បាលរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 19:10-12

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។

ព្រះ‌អង្គ​បាន​បំបាក់​ខ្ញុំចុះនៅ​គ្រប់​ទីកន្លែង

លោកយ៉ូបនិយាយពីការបំផ្លាញគាត់ដោយព្រះ ហាក់ដូចជាលោកយ៉ូបកំពុងសង់អគារឡើងហើយព្រះបានកម្ទេចវាចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់បានបំផ្លាញទូលបង្គំគ្រប់ផ្លូវ» ឬ «ទ្រង់បានវាយប្រហារខ្ញុំគ្រប់កន្លែង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​ខ្ញុំ​ក៏​វិនាស​ទៅ

ការចាប់ផ្តើម​ «វិនាសទៅ» ជាសញ្ញាការត្រូវបានកម្ទេចទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំត្រូវបានកម្ទេចទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គបានដកក្ដី​សង្ឃឹម​របស់​ខ្ញុំចេញ ដូច​ជាដក​ដើម​ឈើ

លោកយ៉ូបបាននិយាយថា ព្រះធ្វើឲ្យលោកគ្នាសង្ឃឹម ហាក់ដូចជាសេចក្តីសង្ឃឹមរបស់លោកយ៉ូបជាដើមឈើមួយដើម ហើយជំនួសអោយការកាប់ចោល ព្រះបានដើមទាំងមូលជាមួយនឹងឬសរបស់វាចេញពីក្នុងដីមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានដកយកក្តីសង្ឃឹមទាំងស្រុងរបស់ខ្ញុំចេញ» ​ឬ «ពីព្រោះអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ ទូលបង្គំមិនអាចមានក្តីសង្ឃឹមសម្រាប់អ្វីដែលល្អបានទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ព្រះ‌អង្គ​បានឆួល សេចក្ដី​ក្រោធឡើង ហើយទាស់​នឹង​ខ្ញុំ

លោកយ៉ូបនិយាយពីសេចក្តីក្រោធរបស់េព្រះ ហាក់ដូចជាភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានដុតភ្លើងនៃព្រះពិរោធទាស់នឹងខ្ញុំ» ឬ «ព្រះក៏បានព្រះពិរោធនឹងខ្ញុំជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

រួចហើយព្រះអង្គចាត់ទុកខ្ញុំ ដូច​ជាម្នាក់ដែរជា​បច្ចាមិត្ត​នឹង​ព្រះ‌អង្គវិញ

្«ព្រះអង្គគិតថាទូលបង្គំជាសត្រូវ»

ពល​ទ័ព​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ចូល​មក​ជាមួយ​គ្នា

លោកយ៉ូបនិយាយពីការវាយប្រហាររបស់ព្រះចំពោះគាត់ ហាក់ដូចជាលោកយ៉ូបជាទីក្រុងមួយហើយព្រះបានបញ្ជូនពលទាហានមកវាយប្រហារវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានចាត់ពលទាហានរបស់ទ្រង់មកវាយប្រហារខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ពួកគេដេញ​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញពំនូកទាស់នឹងខ្ញុំ

លោកយ៉ូបនិយាយពីការវាយប្រហាររបស់ព្រះចំពោះគាត់ ហាក់ដូចជាលោកយ៉ូបជាទីក្រុងមួយហើយព្រះបានបញ្ជូនពលទាហានមកវាយប្រហារទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពលទាហានបានពូនដីដើម្បីឡើងជញ្ចាំងរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​បោះជំរំនៅជុំវិញទី​លំនៅ​របស់​ខ្ញុំផង

លោកយ៉ូបនិយាយពីការវាយប្រហាររបស់ព្រះចំពោះគាត់ ហាក់ដូចជាលោកយ៉ូបនៅក្នុងលំនៅរបស់គាត់ ហើយពលទាហានរបស់ព្រះបានបើជំរំនៅជុំវិញគាត់ ហើយរៀបចំដើម្បីវាយប្រហារគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានជំរំនៅជុំវិញទីលំនៅរបស់ខ្ញុំ ហើយរៀបចំដើម្បីវាយប្រហារខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 19:13-14

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ញែក​ពួក​បង‌ប្អូន​ខ្ញុំ​ចេញ​ឆ្ងាយ​ពី​ខ្ញុំ

ពាក្យ «ឆ្ងាយពី» អ្នកណាម្នាក់តំណាងឲ្យការចាប់ផ្តើមមិនពេញចិត្តដើម្បីទាក់ទងទៅគាត់ ឬជួយគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានធ្វើឲ្យបងប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំស្ថិតនៅឆ្ងាយពីខ្ញុំ» ឬ «ព្រះបានធ្វើឲ្យបងប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំបដិសេធការជួយខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​មិត្តស្និទ្ធស្នាលរបស់ខ្ញុំ ដាច់ឆ្ងាយទាំងស្រុងពីខ្ញុំ

នេះអាចបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិត្តស្និទ្ធស្នាលរបស់ខ្ញុំបានផ្តាច់ខ្លួនរបស់ពួកគេចេញពីខ្ញុំ» ឬ «មិត្តសម្លាញ់របស់ខ្ញុំប្រព្រឹត្តចំពោះខ្ញុំដូចជាមនុស្សចម្លែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គ្រួសារញាតិ​សន្តាន​ខ្ញុំ​បាន​ធ្វើឲ្យខ្ញុំធ្លាក់ចុះ

«សាច់ញ្ញាតិរបស់ខ្្ញុំបានទុកខ្ញុំចោលដោយមិនជួយ»

​មិត្ត​សម្លាញ់​ដែល​ជិត‌ស្និទ្ធ

មិត្តស្និទ្ធស្នាលរបសើខ្ញុំ

បាន​បំភ្លេច​ខ្ញុំដែរ

នេះមានន័យថាពួកគេបដិសេធមិនប្រព្រឹត្តចំពោះគាត់តាមរបៀបដែលគាត់ត្រូវធ្វើ ហើយពួកគេបានមានទំនាក់ទំនងជាមួយគ្នាក្នុងកាលកន្លងមក។ វាបញ្ជាក់ថាពួកគេបោះបង់គាត់ចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបោះបង់ខ្ញុំចោល» ឬ «ទុកខ្ញុំចោល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Job 19:15-16

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។

ចាត់ទុក​ខ្ញុំ​

«គិតថាខ្ញុំជា»

ខ្ញុំ​ដូច​ជា​ជនដទៃនៅក្នុងភ្នែករបស់ពួកគេ

ភ្នែករបស់ពួកគេតំណាងឲ្យអាកប្បកិរិយារបស់ពួកគេចំពោះគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេគិតពីខ្ញុំដូចជាជនបរទេស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តែ​គាត់​មិនបាន​ឆ្លើយ​ទេ

ចម្លេើយគឺជាការឆ្លើយតបទៅនឹងការហៅរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ គេមិនបានឆ្លើយតបមកខ្ញុំវិញទេ» ឬ «ប៉ុន្តែ គេមិនបានមករកខ្ញុំទេ»

ទោះ​បីជា​ខ្ញុំ​ទទួចអង្វរសុំដល់គាត់ជាមួយពាក្យរបស់ខ្ញុំយ៉ាងណាក៏ដោយ

ឃ្លា «ជាមួយពាក្យរបស់ខ្ញុំ»​ សំដៅដល់ការនិយាយរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីខ្ញុំនិយាយទៅកាន់គាត់ហើយសូមអង្វរគាត់ក្តីុ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ទទួចអង្វរសុំដល់គាត់

«សូមអង្វរគាត់»

Job 19:17-19

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។

ដង្ហើម​របស់​ខ្ញុំបាន​ធ្វើឲ្យអាក់អន់ដល់​ប្រពន្ធ​ខ្ញុំ

នៅទីនេះ «ដង្ហើម​» តំណាងឲ្យក្លិននៃខ្យល់ដង្ហើម។ ប្រសិនបើ អ្វីមួយធ្វើឲ្យអាក់អន់ចិត្តដល់អ្នកណាម្នាក់ វាមានន័យថាគាត់ស្អប់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំស្អប់ក្លិននៃខ្យល់ដង្ហើមរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដែលបានកើតពីផ្ទៃម្តាយរបស់ខ្ញុំមក

លោកយ៉ូបសំដៅដល់បងប្អូនប្រុស និងបងប្អូនស្រីរបស់លោកក្នុងរបៀបថ្លែងបញ្ឆិតចញ្ឆៀងថាពួកគេជាមនុស្សដែលគួរតែស្រលាញ់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ» ឬ «បងប្អូនប្រុស​និងបងប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ»

ស្អប់ខ្ពើម​ខ្ញុំ

«ស្អប់ខ្ញុំ» ឬ «ស្អប់ខ្ពើម​ខ្ញុំ »

ពួកគេនឹងនិយាយទាស់នឹងខ្ញុំ

«ពួកគេចំអកឡកឡឺយខ្ញុំ» ឬ «ពួកគេបានធ្វើឲ្យខ្ញុំក្លាយជាមនុស្សដែលគួរឲ្យអស់សំណើច»

គ្រួសារនិងពួក​មិត្ត​សម្លាញ់​ទាំងអស់

នេះសំដៅដល់មិត្តជិតស្និទ្ធរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិត្តជិតស្និទ្ធរបស់ខ្ញុំទាំងអស់» ឬ «មិត្តជិតស្និទ្ធរបស់ខ្ញុំទាំងអស់ដែលខ្ញុំបានចែករំលែករឿងសម្ងាត់របស់ខ្ញុំ»

ស្អប់ខ្ពើមខ្ញុំ

«បានខ្ពើមរអើមខ្ញុំ»

បានត្រឡប់ទៅជាទាស់នឹងខ្ញុំវិញ

«បានក្បត់នឹងខ្ញុំ»

Job 19:20-22

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។

ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំតោងជាប់និងស្បែករបស់ខ្ញុំនិង​សាច់របស់ខ្ញុំ

លោកយ៉ូបនិយាយអំពីឆ្អឹង ស្បែក និងសាច់របស់លោក ដើម្បីពណ៌នាអំពីរូបរាងរបស់លោក។ លោកស្គមយ៉ាងខ្លាំង ហើយមនុស្សអាចមើលឃើញទ្រង់ទ្រាយឆ្អឹងយ៉ាងច្បាស់ដោយងាយ។ ក្នុងភាសាមួយប្រើគ្រាមភាសាសម្រាប់ការនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានត្រឹមទេស្បែកនឹងឆ្អឹងប៉ុណ្ណោះ» ឬ «ស្បែកគ្របដណ្តប់ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ខ្ញុំអាចរស់បានដោយ​សារ​តែ​ស្បែកនៃ​ធ្មេញ​របស់ខ្ញុំ

គ្រាមភាសានេះមានន័យថាលោករស់នៅស្ទើរតែមិនមានអ្វីសោះឡើយ ថាគាត់ស្ទើរតែមិនរស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរស់នៅដោយទទេ» ឬ «ខ្ញុំរស់នៅពិបាកខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

សូម​អាណិត​មេត្តាដល់ខ្ញុំផង

«សូមមានការអាណិតអាសូរដល់ខ្ញុំផង»

ដ្បិត ​ព្រះ‌ហស្ត​នៃ​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ពាល់​ខ្ញុំ​ហើយ

នៅទីនេះពាក្យ «បានពាល់ខ្ញុំ» ជាន័យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «វាយខ្ញុំ»។ ពាក្យប្រៀបធៀបនេះសម្រាប់អ្វី ៗដែលធ្វើឲ្យលោកយ៉ូបរងទុក្ខ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះព្រះបានធ្វើឲ្យខ្ញុំរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា បៀតបៀនដល់​ខ្ញុំ​...ព្រះ?

លោកយ៉ូបប្រើសំនួរនេះដើម្បីតវាអំពី ហេតុអ្វីមិត្តៗរបស់លោកប្រព្រឹត្តចំពោះលោកដូច្នេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំបៀតបៀនខ្ញុំ...ព្រះ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ហេតុអ្វីបានអ្នកនៅ​មិន​ទាន់​ពេញចិត្តជាមួយ​ហូបសាច់​ខ្ញុំ​ទៀតដូច្នោះ?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីតវាអំពី ហេតុអ្វីមិត្តៗរបស់លោកប្រព្រឹត្តចំពោះលោកដូច្នេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាបានស៊ីសាច់របស់គ្រប់គ្រាន់ហើយ!» ឬ «ឈប់ស៊ីសាច់របស់ខ្ញុំទៀតទៅ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ហេតុអ្វីបានអ្នកនៅ​មិន​ទាន់​ពេញចិត្តជាមួយ​ហូបសាច់​ខ្ញុំ​ទៀតដូច្នោះ?

លោកយ៉ូបនិយាយពីពាក្យសម្តីរបស់មិត្តរបស់លោកដែលឃោឃៅយ៉ាងដូច្នេះ ចំពោះលោក ហាក់ដូចជាសត្វសាហាវកំពុងស៊ីសត្វដទៃជាអាហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់និយាយបង្កាច់បង្ខូចអាក្រក់បែបនេះចំពោះខ្ញុំទៀតទៅ» ឬ «ឈប់វាយប្រហារខ្ញុំដោយពាក្យសម្តីរបស់អ្នកទៀតទៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 19:23-24

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។

ឱ​បើពាក្យ​របស់ខ្ញុំទាំងនោះ​បាន​សរសេរ​ទុកក្នុងពេលនេះ

នេះជាការឧទានដែលប្រាប់ពីអ្វីដែលលោកយ៉ូបចង់បាន។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំសង្ឃឹមថានឹងមាននរណាម្នាក់សសេរទុកនូវពាក្យសម្តីរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations និង INVALID translate/figs-activepassive)

ពាក្យ​របស់ខ្ញុំ

ឃ្លានេះតំណាងឲ្យអ្វីដែលលោកយ៉ូបនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ឱ​បើ​បាន​ចារឹក​ទុក​នៅក្នុង​សៀវភៅ​មួយក្បាលនោះ

នេះជាការឧទានដែលប្រាប់ពីអ្វីដែលលោកយ៉ូបចង់បាន។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំសង្ឃឹមថានឹងមាននរណាម្នាក់សសេរទុកក្នុងសៀវភៅមួយក្បាល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations និង INVALID translate/figs-activepassive)

ឱ​បើ​​ទោះជាមួយប៉ាកកាដែក ហើយបាននាំទៅចារនៅលើថ្មជារៀងរហូត!

នេះជាការឧទានដែលប្រាប់ពីអ្វីដែលលោកយ៉ូបចង់បាន។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ «ខ្ញុំសង្ឃឹមថានឹងមាននរណាម្នាកប្រើប៉ាកកាដែក ហើយបាននាំទៅចារនៅលើថ្មជារៀងរហូត (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations និង INVALID translate/figs-activepassive)

ប៉ាកកាដែក

នេះជាឧបករណ៍ដែកត្រូវបានប្រើសម្រាប់សសេរ។ វាត្រូវបានធ្វើពីដែល ដូច្នេះមនុស្សអាចចារពាក្យនៅលើថ្មបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំណាត់ដែលមួយ»

សំណ

សំណ គឺជាលោហៈទន់។ យើងមិនបានដឹងទេថាមនុស្សបានប្រើសំណនៅពេលឆ្លាក់លើថ្មយ៉ាងដូចម្តេច។ ពួកគេប្រហែលជាបានបំពេញអក្សរសិលាចារឹកជាមួយសំណ ដើម្បីធ្វើឲ្យសិលាចារឹកនោះមានអាយុកាលយូរអង្វែង។

Job 19:25-27

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។

ព្រះ​សង្គ្រោះរបស់​ខ្ញុំ

នៅទីនេះ «អ្នកសង្ក្រោះ» សំដៅដល់មនុស្សម្នាក់ដែលនឹងរំដោះលោកយ៉ូបដោយការបង្ហាញភាពគ្មានកំហុសរបស់លោក ស្តារកិត្តិយសរបស់លោកឡើងវិញ និងប្រទានឲ្យលោកនូវយុត្តិធ៌ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកការពាររបស់ខ្ញុំ»

ហើយនៅពេលចុងក្រោយ ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ឈរ​នៅ​លើ​ផែនដី

នេះសំដៅដល់ការឈរដើម្បីនិយាយក្នុងកាត់ក្តី។ អាចមានអត្ថន័យពីរ គេទី ១) អ្នកសង្ក្រោះនឹងជាម្នាកចុងក្រោយដែលនិយាយក្នុងការកាត់ក្តី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់នឹងវិនិច្ឆ័យថាខ្ញុំមានកំហុស ឬអត់» ឬ ២) ព្រះសង្គ្រោះនឹងឈរក្នុងទីនេះនៅទីបញ្ចប់ដើម្បីការពារលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅទីបំផុតព្រះអង្គនឹងការពារខ្ញុំក្នុងទីកាត់ក្តី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បន្ទាប់ពី​ស្បែករបស់​ខ្ញុំ...គឺបានបំផ្លាញទៅ

អាចសំដៅដល់អត្ថន័យពីរ គឺៈ ទី១) រូបកាយរបស់គាត់ត្រូវបានបំផ្លាញដោយជំងឺនានា ឬទី ២) រូបកាយរបស់គាត់បានពុករលួយបន្ទាប់ពីលោបានស្លាប់។

នៅក្នុងសាច់ឈាមរបស់ខ្ញុំនឹង​ឃើញ​ព្រះជាម្ចាស់

សាច់ឈាមរបស់គាត់តំណាងឲ្យរូបកាយរបស់គាត់ ហើយ «ក្នុងសាច់ឈាមរបស់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យការរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលខ្ញុំរស់នៅក្នុងរូបកាយរបស់ខ្ញុំនៅឡើយ ខ្ញុំនឹងបានឃើញព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ខ្ញុំ​នឹងបាន​ឃើញ​ព្រះអង្គជាមួយនឹងភ្នែក​ខ្ញុំ គឺខ្ញុំមិនមែនអ្នកផ្សេងទេ

ឃ្លា «ភ្នែក​ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូប។ ឃ្លា «ភ្នែក​ខ្ញុំ» និង «ហើយមិនមែនអ្នកណាផ្សេង» បញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបប្រាកដជានឹងឃើញព្រះ។ វាមិនមែនអ្នកណាម្នាក់នឹងឃើញព្រះ​ហើយនិយាយលោកយ៉ូបអំពីព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ខ្ញុំបានបាក់ទឹកចិត្តជាខ្លាំង

មនុស្សគិតថាក្រលៀនជាកន្លែងដែលមានអារម្មណ៍។ ដូច្នេះ ការធ្លាក់ចុះរបស់ក្រលៀនតំណាងឲ្យការមានអារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំពិតជារំជួលចិត្តយ៉ាងខ្លាំងចំពោះវា» ឬ «អារម្មណ៍របស់ខ្ញុំរំជួលយ៉ាងខ្លាំងពេលដែលខ្ញុំគិតពីរឿងនោះ។ (UDB)(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំបានបាក់ទឹកចិត្តជាខ្លាំង

អាចមានអត្ថន័យពីរ គឺៈ ទី១) លោកយ៉ូបមានអារម្មណ៍ ពេញដោយក្តីសង្ឃឹម ការអរព្រះគុណ និងក្តីអំណរ ឬ ទី២) លោកយ៉ូបមានអារម្មណ៍ ហត់នឿយក្នុងការរងចាំ ដើម្បីបានឃើញព្រះសង្គ្រោះរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Job 19:28-29

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។

ហេតុអ្វីបានជាយើងត្រូវបៀតបៀនលោក!

នេះគឺជាការឧទានឡើង។ វាអាចមានអត្ថន័យពីរគឺៈ ទី១) នោះគឺពួកគេពិតជាបៀតបៀនលោកយ៉ូបមែន ទី២) នោះគឺពួកគេបានបៀតបៀនលោកយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ហើយឫសគល់នៃបញ្ហារបស់លោកគឺបានកប់នៅក្នុងលោកវិញទេ

ពាក្យ «ឬស» តំណាងឲ្យប្រភព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកគឺជាប្រភពនៃបញ្ហារបស់លោកទាំងអស់» ឬ «លោកមានបញ្ហាទាំងអស់នេះ ដោយសារតែអ្វីដែលលោកបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដូច្នេះត្រូវខ្លាច​ចំពោះ​ដាវវិញ​ចុះ

ដាវអាចមានន័យពីរគឺៈ ទី១) ព្រះវិនិច្ឆ័យទោសពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ត្រូវខ្លាចដែលព្រះនឹងវិនិច្ឆ័យទោសអ្នក» ឬ ទី២) ព្រះសម្លាប់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ចូរខ្លាចដែលព្រះនឹងសម្លាប់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពីព្រោះសេចក្ដី​ក្រោធ នឹង​នាំ​ឲ្យ​មានការដាក់ទោសដោយដាវ

ទីនេះ «នាំ» ជាពាក្យប្រៀធៀបសម្រាប់ «លទ្ធផលក្នុង» ឬ «បណ្តាលឲ្យ»។ នាមអរូប «សេចក្តីក្រោធ» និង «ការដាក់ទោស» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ដោយក្រោធខឹង» និងកិរិយាសព្ទ «ដាក់ទោស»។ អាចមានអត្ថន័យពីរ គឺៈ ទី១) លទ្ធផលនៃព្រះពិរោធរបស់ព្រះ គឺការដាក់ទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះព្រះនឹងព្រះពិរោធនឹងអ្នក ហើយនិងដាក់ទោសអ្នក» ឬ ទី២) កំហឹងនៃមិត្តរបស់លោកយ៉ូប លទ្ធផលគឺការដាក់ទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកខឹងនឹងខ្ញុំដូច្នេះ ព្រះនឹងដាក់ទោសអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

មាន​ការវិនិច្ឆ័យទោស

នាមអរូប « ការវិនិច្ឆ័យទោស» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមយយកិរិយាសព្ទ «វិនិច្ឆ័យទោស»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះការវិនិច្ឆ័យទោសមនុស្ស»

Job 20

Job 20:1-3

ព័ត៌មានទូទៅ​ៈ

លោកសូផារឆ្លើយតបទៅលោកយ៉ូប។

លោកសូផារ ដែលជា​ជនជាតិ​ណាអា‌ម៉ា

បកប្រែឈ្មោះមនុស្សនេះ ដូចអ្នកបានបកប្រែក្នុង ២:១១។ តាំងពីចាប់ផ្តើមមក នេះជាលើកទីពីរដែលលោកសូផារនិយាយ ការបកប្រែខ្លះលុបពាក្យ «ជា​ជនជាតិ​ណាអា‌ម៉ា» ចោលនៅទីនេះ។

ជា​គំនិត​ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យខ្ញុំឆ្លើយយ៉ាងរហ័ស

ការគិតរបស់លោកសូផារ​ ធ្វើឲ្យលោកធ្វើអ្វីមួយ តំណាងឲ្យការសម្រេចចិត្តដ៏ខ្លាំងរបស់លោកដើម្បីធ្វើអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំពិតជាចង់ឆ្លើយទៅអ្នកឲ្យបានឆាប់រហ័ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយ​ព្រោះ​តែការបារម្ភដែលមាននៅក្នុង​ខ្ញុំ

នាមអរូប «ការបារម្ភ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ភាពព្រយយបារម្ភ»។ ហេតុផលសម្រាប់ការព្រួយបារម្ភអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះខ្ញុំមានក្តីព្រួយបារម្ភយ៉ាងខ្លាំពីអ្នក» ឬ «ព្រោះខ្ញុំមានការព្រួយបារម្ភយ៉ាងខ្លាំង ព្រោះតែអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-explicit)

ខ្ញុំ​ឮ​ការបន្ទោស​ដែល​ធ្វើឲ្យខូចកិត្តិយសខ្ញុំ

នាមអរូបយ «ការបន្ទោស» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «ស្តីបន្ទោស»។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំឮការស្តីបន្ទោសដល់ខ្ញុំ ហើយអ្វីដែលលោកបាននិយាយធ្វើឲ្យខ្ញុំខូចកិត្តិយស» ឬ «អ្នកប្រមាថខ្ញុំដោយអ្នកបានស្តីបន្ទោសខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

វិញ្ញាណ​នៃ​សេចក្ដី​យល់ដឹង​របស់​ខ្ញុំ បាន​ឆ្លើយ​ដល់ខ្ញុំវិញ

«ព្រលឹង» នៅទីនេះប្រហែលជាសំដៅដល់ការគិត ឬ គំនិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការគិតពីការយល់ដឹងរបស់ខ្ញុំឆ្លើយមកកាន់ខ្ញុំ»

ព្រលឹងនៃ​សេចក្ដី​យល់ដឹង​របស់​ខ្ញុំ បាន​ឆ្លើយ​ដល់ខ្ញុំវិញ

«ព្រលឹង» នេះ ឬ គំនិតគឺបាននិយាយ វាហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចឆ្លើយ លោកសូផារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានគំនិតមួយពីការយល់ដឹង ហើយឥឡូវនេះខ្ញុំដឹងនូវអ្វីដែលខ្ញុំចង់ដឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ព្រលឹង​នៃ​សេចក្ដី​យល់ដឹង​របស់​ខ្ញុំ បាន​ឆ្លើយ​ដល់ខ្ញុំវិញ

ការពិតនៃចម្លើយអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គំនិតពីការយល់ដឹងរបស់ខ្ញុំឆ្លើយមកកាន់ខ្ញុំអំពីរបៀបដែលខ្ញុំអាចឆ្លើយតបទៅអ្នក» ឬ «ខ្ញុំមានគមនិតពីការយល់ដឹងរបស់ខ្ញុំ ហើយឥឡូវខ្ញុំដឹងថាខ្ញុំអាចឆ្លើយទៅអ្នកដោយរបៀបណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ព្រលឹង​នៃ​សេចក្ដី​យល់ដឹង​របស់​ខ្ញុំ បាន​ឆ្លើយ​ដល់ខ្ញុំវិញ

នាមអរូប «ព្រលឹង» និង «ការយល់ដឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «គិត» និង «យល់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ពីព្រោះខ្ញុំយល់កិច្ចការនានា ខ្ញុំមានគំនិត ហើយឥឡូវខ្ញុំដឹង ខ្ញុំអាចឆ្លើយតបទៅអ្នកដោយរបៀបណា។ (សូ​មមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 20:4-5

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។

តើ​អ្នករាល់គ្នា​មិន​បាន​ដឹងការពិតពី​តាំង​ពី​ចាស់​បុរាណ​...យូរអង្វែងដែរត្រូវទេ?

លោកសូផារប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីនាំលោកយ៉ូបឲ្យគិតស៊ីជម្រៅអំពីអ្វីដែលគាត់នឹងនិយាយឥឡូវនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណាស់អ្នកដឹងថាអ្វីជាការពិតតាំងពីបុរាណកាលមក...ក៏មិនបានយូរអង្វែងដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ជ័យ‌ជម្នះ​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់គឺខ្លីទេ

នាមអរូប «ជ័យជម្នះ» អាចត្រូវបាបបង្ហាញជាមួយកិតិយាសព្ទ «ឈ្នះ» ឬ «អបអរសាទរ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់ឈ្នះត្រឹមតែរយះពេលខ្លីប៉ុណ្ណោះ» ឬ «មនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានសាទរត្រឹមតែមួយរយះពេលខ្លីប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ហើយ​សេចក្ដីអំណរ​របស់​មនុស្ស​ទមិឡ​ល្មើស ក៏​មិនបានយូអង្វែងដែរ

នាមអរូប «សេចក្ដីអំណរ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «អរសប្បាយ» ឬ គុណនាម «ភាពរីករាយ»។ ពាក្យ «មិនយូរអង្វែង» គឺជាការបន្ថែមន័យដើម្បីបញ្ជាក់ថាពីពេលវេលាគឺខ្លីណាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការអរសប្បាយរបស់មនុស្សទមិឡល្មើស មិនយូរអង្វែងទេ» ឬ «មនុស្សទមិឡល្មើស គឺរីករាយតែរយះពេលដ៏ខ្លីប៉ុណ្ណោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-hyperbole)

Job 20:6-7

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។

ទោះ​បី​កម្ពស់​របស់អ្នកនោះ

«ទោះបីជាកម្ពស់របស់មនុស្សអាក្រក់ខ្ពស់»

ទោះ​បី​កម្ពស់​របស់អ្នកនោះខ្ពស់ដល់​ផ្ទៃ​មេឃ

នាមអរូបយ «​កម្ពស់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ខ្ពស់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះ​បី​អ្នកនោះខ្ពស់ដល់​ផ្ទៃ​មេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ទោះ​បី​កម្ពស់​របស់អ្នកនោះខ្ពស់ដល់​ផ្ទៃ​មេឃ

កម្ពស់របស់មនុស្សអាក្រក់ តំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះ ឬកិត្តិយសរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ទោះបីជា កេរ្តិ៍ឈ្មោះ របស់គេខ្ពស់ដល់ផ្ទៃមេឃ» ឬ «ទោះបីជា កិត្តិយស របស់គេខ្ពស់ដល់ផ្ទៃមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទោះ​បី​កម្ពស់​របស់អ្នកនោះខ្ពស់ដល់​ផ្ទៃ​មេឃ

ឃ្លា «ខ្ពស់ដល់​ផ្ទៃ​មេឃ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យ ភាពអស្ចារ្យយ៉ាងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជា កេរ្តិ៍ឈ្មោះ របស់គេ អស្ចារ្យយ៉ាងណាក្តី» ឬ «ទោះបីជា កិត្តិយស របស់គេអស្ចារ្យយ៉ាងណាក្តី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទោះ​បី​កម្ពស់​របស់អ្នកនោះខ្ពស់ដល់​ផ្ទៃ​មេឃ

នាមអរូបយ​ «ខ្ពស់» តំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះ ឬ កិត្តិយស។ គំនិតទាំងពីរនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយប្រភេទផ្សេងទៀតនៃឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​​«ទោះបីជាមនុស្សគិតថាគេជាមនុស្សអស្ចារ្យយ៉ាងណាក្តី» ឬ «ទោះបីគេជាមនុស្សមានអំនូតយ៉ាងណាក្តី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​ក្បាលរបស់​គេ​ខ្ពស់​ដល់​ពពក​ក៏​ដោយ

«ហើយ​ក្បាលរបស់​គេ​ខ្ពស់​ដល់​ពពក​ក៏​ដោយ»។ នេះក៏តំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់គេ ឬ កិត្តិយសដ៏អស្ចារ្យរបស់គេ។ នេះមានន័យដូចគ្នាទៅនឹងឃ្លាពីមុនដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)

​នឹង​ត្រូវ​វិនាស​ទៅ​ជា​រៀង​រហូត ដូច​ជា​លាមក​របស់​​គេ​ដែរ

លាមកលាយជាមួយនឹងដីហើយរលាយសូន្យទៅ។ ការបញ្ជាក់ពីលាមក ក៏បញ្ជាក់ថាមនុស្សអាក្រក់គឺមិនមានតម្លៃទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹង​ត្រូវ​វិនាស​ទៅ​ជា​រៀង​រហូត ដូច​ជា​លាមក​របស់​​គេ ដែលនឹងរលាយទីក្នុងដីសូន្យទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

​នឹង​ត្រូវ​វិនាស​ទៅ​ជា​រៀង​រហូត ដូច​ជា​លាមក​របស់​​គេ​ដែរ

ប្រសិនបើ មនុស្សទើសទាល់នឹងពាក្យលាមក អ្នកប្រើប្រែអាចប្រើពាក្យដទៃផ្សេងទៀត ដែលរលាយសូន្យទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងរលាយបាត់ទាំងស្រុងដូចជាធូលីដីដែលខ្យល់បក់ផាត់ទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Job 20:8-9

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។

មនុស្សអាក្រក់នឹង​

«មនុស្សអាក្រក់នឹង»

មនុស្សអាក្រក់នឹង​ហោះ​ហើរ​ទៅ​បាត់​ដូច​ជា​យល់​សប្តិន...ហើយការពិតអ្នកនោះ​នឹង​ត្រូវ​បណ្តេញ​ទៅ​ដូច​ជានិមិត្តនៅ​ពេល​យប់

«​ហោះ​ហើរ​ទៅ​បាត់» នៅទីនេះ និង «​នឹង​ត្រូវ​បណ្តេញ​ទៅ​» តំណាងឲ្យការរលាយសូន្យទៅ។ ពួកគេក៏អាចត្រូវបានគេបំភ្លេច ចាប់តាំងពីសុបិន្ត និងចក្ខុវិស័យរលាយបាត់ នៅពេលដែលមនុស្សបំភ្លេចពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេនឹងត្រូវរលាយទៅដូចជាសុបិន្ត...គេនឹងត្រូវបានបំភ្លេចដូចជាចក្ខុវិស័យនៃពេលយប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-simile)

ហើយគ្មាន​អ្នក​អាចរក​ឃើញ​​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនឹងគ្មានអ្នកណាស្វែងរកគេទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយ​ភ្នែក​ដែល​ធ្លាប់​ឃើញ​គេ

ភ្នែកតំណាងឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលធ្លាប់ឃើញគាត់» ឬ «មនុស្សម្នាដែលធ្លាប់បានឃើញគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

កន្លែង​របស់​គេ​

ឃ្លា «កន្លែង​របស់​គេ​» តំណាងឲ្យអស់អ្នកដែលបានរស់នៅកន្លែងរបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាកដែលរស់នៅក្នុងកន្លែងរបស់គេ» ឬ «គ្រួសាររបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 20:10-11

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។

កូន​ចៅរបស់​គេ

«កូនចៅរបសើមនុស្សអាក្រក់»

ហើយដៃ​របស់​គេ​នឹង​ត្រូវ​ប្រគល់ទ្រព្យ‌សម្បត្តិ​ត្រឡប់មក​វិញ

នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅដល់កូនចៅរបស់មនុស្សអាក្រក់។ នៅពេលដែលគេស្លាប់បាត់ កូនចៅរបស់គេនឹងត្រូវសងត្រឡប់គ្រប់យ៉ាងដែលគេបានយកពីអ្នកដទៃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ឆ្អឹងរបស់​គេ​គឺពេញ​កម្លាំង​របស់​យុវវ័យ

«ឆ្អឹង» របស់គេ តំណាងឲ្យរូបកាយរបស់គេ។ ពាក្យ «ពេញ» នៃកម្លាំងរបស់យុវវ័យ តំណាងឲ្យការខ្លាំងដូចជាមនុស្សវ័យក្មេង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រូបកាយរបស់គេខ្លាំងដូចជារូបការរបស់មនុស្សវ័យក្មេង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)

ប៉ុន្តែ វានឹង​ត្រូវ​ដួល​ចុះជាមួយគេ ទៅ​ក្នុង​ធូលី​ដី​ដែរ

ពាក្យ «វា» សំដៅដល់កម្លាំងនៃយុវវ័យរបស់គេ។​ ពាក្យប្រៀបធៀប «​ដួល​ចុះជាមួយគេ ទៅ​ក្នុង​ធូលី​ដី» តំណាងឲ្យការស្លាប់។ ភាពខ្លាំងដែលស្លាប់គឺជាការប្រៀបធៀបឲ្យការរលាយបាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ កម្លាំនៃយុវវ័យរបស់គេនឹងស្លាប់ជាមួយគេ» ឬ «ប៉ុន្តែ កម្លាំងនៃយុវវ័យរបស់គេនឹងស្លាប់ជាមួយគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

Job 20:12-14

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។

ទោះ​បីសេចក្ដី​អាក្រក់ មាន​រស​់ជាតិផ្អែម​នៅ​ក្នុង​មាត់​របស់គេក្តី

នៅទីនេះ «សេចក្ដី​អាក្រក់មាន​រស​់ជាតិផ្អែម​» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលមានអំណសប្បាយក្នុងការធ្វើការអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីការធ្វើការអាក្រក់ជាទីគាត់ចិត្ត ដូចជាការភ្លក់អាហារផ្អែមនៅក្នុងមាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយទោះ​បីគេ​បានលាក់វានោះ​នៅ​ក្រោម​អណ្ដាតក៏ដោយ

នេះជាតំណាងឲ្យការចង់បន្តរីករាយនឹងការអាក្រក់ ដូចជាគេចង់បន្តការរីករាយនឹងរស់ជាតិអាហារដោយការរក្សាវានៅក្នុងមាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នោះ​អាហារ​ដែលនៅ​ក្នុង​ពោះ​របស់គេ​នឹងប្រែ ទៅ​ជាល្វីង

នៅពេលដែលអាហារវាប្រែទៅជាល្វីងនៅក្នុងក្រពះ វានាំឲ្យឈឺចាប់ហើយមានរស់ជាតិល្វីងជូរចត់។ នេះជាការប្រៀធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលជួបប្រទះការឈឺចាប់ ផលវិបាកដោយសារការប្រព្រឹត្តការអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កិច្ចការអាក្រក់ទាំងឡាយវាត្រឡប់មកដូចជាអាហារដែលប្រែជាល្វីងជូរចត់នៅក្នុងក្រពះ​» ឬ «ផលវិបាកនៃកិច្ចការអាក្រក់អស់ទាំងនោះ គឺជាការឈឺចាប់ដូចជាអាហារដែលមកជាមានរស់ជាតិជូរនៅក្នុងក្រពះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយវាក្លាយទៅជា​ពិសនៃ​ពស់​ហនុមាន​នៅ​ក្នុង​មនុស្សអាក្រក់នោះ

នេះគឺជារូបភាព ដែលវាអាក្រក់ជាងអាហារជូរនៅក្នុងក្រពះទៅទៀត។ នេះជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលជួបប្រទះនឹងផលវិបាកដ៏អាក្រក់ នៃការធ្វើការអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផលវិបាកនៃការធ្វើការអាក្រក់ទាំងនោះជាសេចក្តីឈឺចាប់ដូចជាថ្នាំពុលដែលនៅក្នុងមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពិស

«ពិសនៃសត្វពស់»

Job 20:15-16

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។

គេ​បាន​លេប​ទ្រព្យ‌សម្បត្តិ​ចូល...ដេញវាទាំងនោះ ចេញ​ពី​ពោះ​របស់គេដែរ

លោកសូផារនិយាយអំពីការកើនឡើងនិងការបាត់បង់ទ្រព្យសម្បត្តិ វាហាក់ដូចជាអាហារដែលមនុស្សបរិភោគហើតក្អួតចេញមកវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់ក្លាយជាអ្នកមានសម្បត្តិដ៏សម្បើម ប៉ុន្តែ គេបានបាត់បង់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេដូចជាមនុស្សដែលក្អួតអាហាររបស់គេចេញមកវិញ។ ព្រះធ្វើឲ្យគេបាត់បង់វាទាំងអស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

គេ​បាន​លេប​ទ្រព្យ‌សម្បត្តិ​ចូល

ឃ្លា «គេ​បាន​លេប​ទ្រព្យ‌សម្បត្តិ​ចូល»​ អាចមានអត្ថន័យពីរយ៉ាងដែលតំណាងឲ្យគឺៈ ទី១) មានទ្រព្យសម្បត្តិយ៉ាងច្រើនហើយរក្សាវាទុកដោយអាត្មានិយម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមានទ្រព្យសម្បត្តិកើនឡើងយ៉ាងច្រើន ហើយរក្សាវាទុកសម្រាប់តែខ្លួនឯង» ឬ ទី២) មានទ្រព្យសម្បត្តិយ៉ាងច្រើនតាមវិធីដ៏អាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់លួចទ្រព្យសម្បត្តិបានយ៉ាងច្រើន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ​ជាម្ចាស់នឹងដេញវាទាំងនោះ ចេញ​ពី​ពោះ​របស់គេដែរ

ឃ្លា «ដេញវាទាំងនោះ ចេញ​ពី​ពោះ​របស់គេ» នៅទីនេះ ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើឲ្យមនុស្សក្អួតពួកវាចេញមក។ នេះ ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើឲ្យមនុស្សបាត់បង់សម្បត្តិរបស់គេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ដេញ

«ក្រវាត់ ឬ បោះចោល»

គេ​នឹង​ជញ្ជក់​ពិស​របស់​ពស់​ហនុមាន

នៅទីនេះ «ជញ្ជក់​ពិស​របស់​ពស់​ហនុមាន» តំណាងឲ្យការប្រព្រឹត្តកិច្ចការអាក្រក់។ ទាំងពីរនេះគឺគ្រោះថ្នាក់ខ្លាំងណាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការធ្វើការអាក្រក់ គឺដូចជាការជញ្ជក់ពិសពីសត្វពស់ពិស» ឬ «គាត់នឹងធ្វើការអាក្រក់ហើយនឹងធ្វើឲ្យអន្តរាយដល់ជីវិតរបស់គាត់ ដូចមនុស្សដែលជញ្ជក់ពិសពីសត្វពស់ពិស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពិស

«ពិសនៃសត្វពស់»

ហើយ​នឹង​ស្លាប់​អណ្ដាត​ពស់នឹងសម្លាប់គេផងដែរ

ពស់ពិស គឺជាពស់ដែលមានពិសសាហាវ។ អណ្តាតរបស់វា តំណាងឲ្យការចឹកពិសរបស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការចឹករបស់ពស់ពិសនឹងសម្លាប់គាត់» ឬ «ពស់ពិសនឹងចឹកគាត់ ហើយគាត់នឹងស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយ​នឹង​ស្លាប់​អណ្ដាត​ពស់នឹងសម្លាប់គេផងដែរ

ពស់ពិស តំណាងឲ្យមនុស្សអាក្រក់។​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីអាក្រក់របស់គាត់ នឹងសម្លាប់គាត់ ដូចការចឹករបស់ពស់ពិស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 20:17-19

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។

​ទឹក​ទន្លេ ហើយទឹកស្ទឹង ទឹក​ឃ្មុំ រួមទាំងទឹក​ដោះ

​ទឹក​ទន្លេ និង ទឹកស្ទឹងជាការប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យភាពសម្បូរសប្បាយ។ ទឹកឃ្មុំនិងទឹកដោះ​ជាការប្រៀបធៀប ដែលតំណាងការល្អ ដែលព្រះប្រទានឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពសម្បូរសប្បាយនៃការល្អដែលព្រះប្រទានឲ្យមនុស្សរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

ផលផ្លែនៃពលកម្មរបស់គាត់

ជាធម្មតា «ផលផ្លែនៃពលកម្មរបស់គាត់» គឺសំដៅដល់លទ្ធផលនៃកម្លាំងពលកម្មរបស់គាត់។ ក្នុងករណីនេះវាសំដៅដល់របស់ដែលមនុស្សអាក្រក់បានលួច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ដែលគាត់បានធ្វើដើម្បីទទួលបានវា» ឬ «របស់ដែលគេបានលួច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)

ហើយក៏មិនអាចបរិភោគបានដែរ

នៅទីនេះ «បរិភោគ» ផលផ្លែនៃកម្លាំងពលកម្មរបស់គាត់ តំណាងឲ្យការរីករាយនឹងរបស់ដែលគាត់បានលួចមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនឹងមិនអាចរីករាយនឹងពួកវាបានទេ» (មើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 20:20-22

គេ​ត្របាក់​លេប​អ្វីៗ​ទាំង​អស់ ឥត​មាន​សល់

នេះអាចថ្លែងឡើងវិញជាមួយភាពអវិជ្ជមានតែមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេត្រូវបានលេបត្របាក់គ្រប់បែបយ៉ាង ហើយមិនមានអ្វីដែលនៅសេសសល់នោះទេ» ឬ «គ្មានធ្វីដែលនៅសេសសល់នោះទេ ព្រោះគ្រប់យ៉ាងត្រូវបានលេបត្របាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)

គេ​ត្របាក់​លេប​អ្វីៗ​ទាំង​អស់ ឥត​មាន​សល់

ពាក្យ «លេបត្របាក់» នៅទីនេះ​តំណាងអោយ ការប្រមូលរបស់គ្រប់យ៉ាងសម្រាប់ខ្លួនគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្វីដែលនៅសេសសល់ ដែលគេមិនបានយកវាសម្រាប់ខ្លួនគេនោះទេ» ឬ «គេបានយករបស់គ្រប់យ៉ាងសម្រាប់ខ្លួនគេ ហើយមិនមានអ្វីមួយនៅសេសសល់នោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គេនឹងធ្លាក់ទៅក្នុងបញ្ហា

«គេនឹងជួបប្រទះនឹងបញ្ហាយ៉ាងឆាប់រហ័ស»

ទុក្ខ​វេទនា​ទាំង​អស់​នឹង​គ្រប​សង្កត់​លើ​គេ (ដៃនៃមនុស្សគ្រប់រូបដែលនៅក្នុងភាពក្រីក្រ នឹងមកទាស់ជាមួយនឹងគេ)

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច ហើយ «ដៃ...នឹងមកទាស់ជាមួយនឹងគេ» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកំពុងវាយប្រហារគេ។ នាមអរូប «ភាពក្រីក្រ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ក្រីក្រ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅក្នុងភាពក្រីក្រនឹងវាយប្រហារគាត់» ឬ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលក្រីក្រនឹងវាយប្រហារគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 20:23-25

ចម្អែត​ក្រពះរបស់គេ

នៅទីនេះ «ចម្អែត​ក្រពះរបស់គេ» គឺជាការប្រៀបធៀប មានន័យថា បរិភោគច្រើន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកសូផារបន្តការនិយាយជាមួយលោកយ៉ូប។

ព្រះ‌ជាម្ចាស់នឹង​បោះកំហឹង​នៃសេចក្តីក្រោធរបស់​ព្រះអង្គ​មក​លើ​គេ

«កំហឹង​នៃសេចក្តីក្រោធ» តំណាងព្រះពិរោធនិងការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ការបោះការដាក់ទោសលើគេ តំណាងការដាក់ទោសគាត់យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងព្រះពិរោធហើយនិងជះការដាក់ទោសលើគេ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងព្រះពិរោធហើយនឹងដាក់ទោសគេយ៉ាងធ្ងន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះជាម្ចាស់នឹងឲ្យភ្លៀងធ្លាក់ចុះមកលើគេ

«ព្រះជាម្ចាស់នឹងឲ្យភ្លៀងធ្លាក់ចុះមកលើគេ» នៅទីនេះ «ភ្លៀងធ្លាក់ចុះមកលើគេ» តំណាងឲ្យការដាក់ទោសយ៉ាងខ្លាំងកើតមានដល់មនុស្ស។ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសគាត់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នឹង​រត់​គេច​ពី​អាវុធ​ដែក

អាវុធដែក តំណាងឲ្យមនុស្សដែលកាន់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងរត់គេចពីមនុស្សដែលកាន់អាវុធដែក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ធ្នូ​រនៃលង្ហិន​នឹង​បាញ់​ទៅ​គេដែរ

ធ្នូរ តំណាងឲ្យអ្នកដែលបាញ់ព្រួញជាមួយវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នរណាម្នាក់ជាមួយនឹងធ្នូរលង្ហិន នឹងបាញ់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ថ្លើម

នេះជាផ្នែកដ៏ធំ និងសំខាន់មួយនៃរាងកាយ។ ​ប្រសិនបើ នរណាម្នាក់បាញ់ទម្លុះដោយព្រួញ មនុស្សដែលត្រូវបាញ់នោះអាចនឹងស្លាប់។

ការ​រន្ធត់​​នឹងកើត​ឡើងមានលើ​គេ

នេះតំណាងឲ្យការភ័យខ្លាចដែលនឹងមកដល់គាត់ភ្លាមៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់មានការភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 20:26-27

​សេចក្ដី​ងងឹតទាំងមូល គឺបាន​មក​ជំនួស​ទ្រព្យ‌សម្បត្តិ​របស់គេ

«សេចក្ដី​ងងឹតទាំងមូល» ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើឲ្យវិនាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការធ្វើឲ្យវិនាស គឺត្រូវបានជំនួសឲ្យសម្បត្តិរបស់គាត់» ឬ «សម្បត្តិរបស់គេ នឹងត្រូវបំផ្លាញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ភ្លើងដែលមិនបានបង្កាត់នឹងបំផ្លាញគេ

នៅទីនេះ «បំផ្លាញ» ជាការប្រៀធៀប មានន័យ បំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងដែលមិនបានបង្កាត់នឹងបំផ្លាញគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ភ្លើងដែលមិនបានបង្កាត់នឹងបំផ្លាញគេ

ឃ្លា «មិនបានបង្កាត់»​ បញ្ជាក់ថាមិនមានមនុស្សណាម្នាក់នឹងចាប់ផ្តើមភ្លើងទេ។ ដូចជាព្រះធ្វើឲ្យមានភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងដែលមិនមានការចាប់ផ្តើមដោយមនុស្សនឹងបំផ្លាញគេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យឲ្យភ្លើងបំផ្លាញគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

វានឹង​លេបត្របាក់

នៅទីនេះពាក្យ «លេបត្របាក់» ជាពាក្យប្រៀបធៀប មានន័យថា បំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងនឹងបំផ្លាញគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ផ្ទៃ​មេឃ...​ផែនដី

អាចមានអត្ថន័យពីរ​ គឺៈ ទី១) អស់អ្នកដែលរស់នៅលើមេឃ និងលើផែនដី (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)ឬ ទី២) លោកសូផារពណ៌នាពីផ្ទៃមេឃ និងផែនដី ដូចជាពួកគែជាមនុស្ស ដែលនឹងធ្វើបន្ទាល់ក្នុងការវិនិច្ឆ័យទោសទាស់នឹងមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Job 20:28-29

ព័ត៌មានទូទៅៈ

នេះជាការបញ្ចប់ពាក្យសម្តីរបស់លោកសូផារទៅកាន់លោកយ៉ូប។

ចាក​ចេញ​ទៅ

«រលាយបាត់ទៅ» ឬ «ចេញបាត់ទៅ»

ការល្អ (ទ្រព្យសម្បត្តិ) របស់គេ​នឹង​ហូរ​ចេញបាត់​ទៅ

នៅទីនេះឃ្លា​ «​ហូរ​ចេញបាត់​ទៅ» តំណាងឲ្យការយកចេញឆ្ងាយពីគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេនឹងត្រូវយកចេញឆ្ងាយពីគេ ដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិដែលហូរតាមទឹកក្នុងពេលទឹកជំនន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេ

«ការកាប់កាប់របស់គេ»

​ថ្ងៃ​នៃ​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់

នៅទីនេះ «សេចក្ដី​ក្រោធ» តំណាងឲ្យការដាក់ទោស។ នាមអរូប «សេចក្ដី​ក្រោធ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទដាក់ទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ « ថ្ងៃនោះ នៅពេលដែលព្រះដាក់ទោសមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នេះ​ជា​ចំណែករបស់​មនុស្ស​អាក្រក់ ត្រូវ​ទទួល​ពី​ព្រះជាម្ចាស់

​ឃ្លា «ទទួល​ពី​ព្រះជាម្ចាស់» នៅទីនេះ សំដៅដល់អ្វីដែលព្រះបានសម្រេចព្រះទ័យ ថាអ្វីដែលគួរនឹងកើតចំពោះអ្នកណាម្នាក់។ វាគឺជាការនិយាយ ដែលហាក់ដូចជាមានអ្វីមួយដែលព្រះចង់ប្រទានឲ្យគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលព្រះបានសម្រេចព្រះទ័យថាគឺនឹងត្រូវកើតឡើងចំពោះមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជា​មរតកដែល​បានទុកសម្រាប់គេដោយព្រះជាម្ចាស់

នេះ សំដៅដល់អ្វីដែលព្រះបានសម្រេចព្រះទ័យ ថាអ្វីដែលគួរនឹងកើតចំពោះអ្នកណាម្នាក់។ វាគឺជាការនិយាយ ដែលហាក់ដូចជាមានអ្វីមួយដែលព្រះចង់ប្រទានឲ្យគេជាមរតក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលព្រះបានរៀបផែនការដើម្បីប្រទានឲ្យគេ» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះបានរៀបផែនការដើម្បីកើតឡើងចំពោះគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 21

Job 21:1-3

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបចាប់ផ្តើមឆ្លើយទៅកាន់ពាក្យចោទប្រកាន់របស់លោកសូផារ។

សូមនៅជាមួយខ្ញុំ

«សូមអនុញាតឲ្យខ្ញុំ» ឬ «សូមយកចិត្តទុកដាក់ជាមួយខ្ញុំ»

ការចំអកទៀត

«អ្នកអាចបន្តការចំអកឲ្យខ្ញុំ» លោកយ៉ូបប្រើការចំអកបញ្ឈឺចិត្ត ដើម្បីបញ្ជាក់ថា មិត្តរបស់លោកនឹងបដិសេធអ្វីដែលលោកនឹងនិយាយ ហើយបន្តការចំអកឡកឡើយគេ​​​​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)

Job 21:4-6

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។

ដ្បិត សម្រាប់ខ្ញុំ គឺជាការត្អូញត្អែរជាមួយមនុស្សឬ? ហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំមិនអាចទ្រាំបានដូច្នោះ?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកគិតថាវាជាការខុសឆ្គងសម្រាប់លោកដែលត្អូញត្អែរទៅកាន់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនមានការត្អូញត្អែរជាមួយមនុស្សទេ។ ខ្ញុំមានសិទ្ធិនឹងមិនអត់ធ្មត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

យកដៃរបស់អ្នកមកដាក់លើមាត់អ្នកផង

«ចូរបិតមាត់របស់អ្នកជាមួយនឹងដៃរបស់អ្នក»។ អាចមានន័យពីរ គឺៈ ទី១) នេះគឺជាការឆ្លើយតបទៅនឹងការធ្វើឲ្យភ្ញាក់ផ្អើល» ឬ ទី២) នេះជាសញ្ញាដែលមនុស្សនឹងមិននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំនិយាយអ្វីទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ញាក់ញរ័រាង្គកាយរបស់ខ្ញុំផងដែរ

«សេចក្តីភ័យខ្លាច នាំឲ្យរាង្គកាតរបស់ខ្ញុំញាក់ញ័រ» ឬ «ខ្ញុំញ័រព្រោះសេចក្តីភ័យខ្លាច»

Job 21:7-9

ការភ្ជាប់សេចក្តីថ្លែងការណ៍ៈ

លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។

តើហេតុអ្វីបានជាមនុស្សអាក្រក់នៅតែបន្តរស់នៅ រហូតដល់ចាស់ ហើយរឹងមាំនៅក្នុងអំណាចដូច្នោះ?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថា មិត្តរបស់លោកខុស ដែលគិតថា មនុស្សអាក្រក់តែងតែទទួលការឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់នៅតែបន្តរស់នៅ ចាស់ ហើយក្លាជាអ្នកមានសម្បត្តិកាន់តែច្រើន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ពូជពង្សរបស់ពួកគេក៏បានតាំងឡើងរឹងមាំជាមួយពួកគេនៅនិងមុខរបស់ពួកគេ...កូនចៅរបស់ពួគេបានចំរើនឡើង នៅចំពោះភ្នែករបស់គេដែរ

ល្បះទាំងពីរនេះ មានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថានេះជាការពិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ចំពោះមុខរបស់ពួកគេ...ចំពោះភ្នែករបស់គេ

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ពីព្រោះ «ភ្នែក» សំដៅលើមុខ។ មនុស្សអាក្រក់បានមើលឃើញកូនចៅរបស់ពួកគេធំធាត់ឡើងយ៉ាងរ៉ឹងម៉ាំ និងមានសម្បត្តិស្ដុកស្ដម្ភ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)

ផ្ទះរបស់ពួកគេ

ពាក្យ «ផ្ទះ» នៅទីនេះ សំដៅដល់សមាជិកគ្រួសាររបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សមាជិកគ្រួសាររបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

រំពាត់នៃព្រះជាម្ចាស់

នេះសំដៅដល់ការដាក់ទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 21:10-12

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។

មិនបានបាត់បង់កូនវា ណាមួយឡើយ

«នាងមិនដែលរលូតកូនទេ» ឬ «មេគោរបស់គេបង្កើតកូនមកមានសុខភាពល្អ និងរឹងមាំ»

កូន​តូចៗ​របស់​វាឲ្យចេញ​ទៅ​ដូច​ជា​ហ្វូង​ចៀម

លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបក្មេងៗទាំងនេះទៅនឹងកូនចៀម ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេរត់​ លេង និងសប្បាយរីករាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

​គែន()

ជាឧបករណ៍ភ្លេងម៉្យាងដែលមានក្បាលដូចជាស្គរ ដែលអាចគោះនឹងដៃ ហើយមានបំណែកដែលនៅជុំវិញ ដែលធ្វើឲ្យមានសម្លេងនៅពេលគេអង្រួនឧបករណ៍ភ្លេងនេះ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

Job 21:13-15

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។

ថ្ងៃរបស់គេ

«ពេលវេលានៃជីវិតរបស់ពួកគេ»

ពួកគេបានធ្លាក់យ៉ាងយឺតៗទៅក្នុងស្ថាននរក

នេះជារបៀបយ៉ាងសមគួរដែលនិយាយថា ពួកគេស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេស្លាប់ទៅដោយក្តីសុខសាន្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

(ដឹងពីទ្រង់) ផ្លូវរបស់ទ្រង់

នេះសំដៅដល់របៀបដែលព្រះចង់ឲ្យមនុស្សប្រព្រឹត្ត។

តើព្រះចេស្តារ្យគឺជាអ្វី ដែលយើងត្រូវថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ?​ តើយើងនឹងទទួលបានប្រយោជន៍អ្វីមកវិញ បើយើងអធិស្ឋានទៅព្រះអង្គ?

មនុស្សអាក្រក់ប្រើសំនួរនេះដើម្បីប្រមាថព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនជឿថា នេះជាព្រះដ៏ពេញដោយចេស្តារ្យ ដែលស័ក្កិសមសម្រាប់ការថ្វាយបង្គំរបស់យើងនោះទេ។ គាត់មិនអាចធ្វើអ្វីបានទាំងអស់សម្រាប់យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 21:16-18

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។

មើល៍! តើទ្រព្យទាំងនោះមិនបាននៅក្នុងដៃរបស់គេទេឬអី?

នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅលើអំណាច ឬ​ការត្រួតត្រារបស់ពួកគេ។ លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីជំទាស់នឹងមិត្តរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើល៍ មនុស្សអាក្រក់ទាំងនេះ ជំទាស់ថា ពួកគេបានធ្វើឲ្យខ្លួនពួកគេបានចម្រុងចម្រើនឡើង!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-rquestion)

តើប៉ុន្មានដង...គ្រោះមហន្តរាយធ្លាក់មកលើគេនោះ?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាវាហាក់ដូចជាសម្រាប់គាត់ ព្រះមិនបានដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់ញឹកញាប់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមិនញឹកញាប់...គ្រោះមហន្តរាយរបស់ពួកគេធ្លាក់មកលើគេនោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ចង្កៀងរបស់មនុស្សអាក្រក់ បានរលត់នោះ

លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបការរលត់ចង្កៀងទៅនឹងមនុស្សស្លាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះនាំឲ្យពួកគេស្លាប់យ៉ាងឆាប់រហ័ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ចង្កៀងរបស់មនុស្សអាក្រក់

លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបជីវិតរបស់មនុស្សអាក្រក់ ទៅនឹងចង្កៀងដែលកំពុងឆេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តើប៉ុន្មានដងដែលវាបានកើតឡើង...ក្នុងសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គនោះ?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរទីពីរដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាដូចគ្នាទៅនឹងគេ ដែលព្រះមិនបានដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់ញឹកញាប់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមិនញឹកញាប់ទេ...ក្នុងសេចក្តីក្រោធរបស់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើប៉ុន្មានដង...ខ្យល់​ព្យុះ​ផាត់​យក​ទៅនោះ?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរទីបីដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាដូចគ្នានឹងមនុស្សដែលព្រះមិនបានដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់ភ្លាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមិនញឹកញាប់...ខ្យល់​ព្យុះ​ផាត់​យក​ទៅនោះ?

ពួកគេ​ដូច​ជា​ចំបើង​នៅពីមុខខ្យល់ ឬ​ដូច​ជា​អង្កាម​ដែល​ខ្យល់​ព្យុះ​ផាត់​យក​ទៅនោះ?

សេចក្តីស្លាប់របស់មនុស្សអាក្រក់ដែលបាននិយាយ ដូចជាពួកវាជាចម្បើងដែលគ្មានតម្លៃ ហើយដូចជាអង្កាមដែលខ្យល់ផាត់ទៅ។ នេះអាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានយកពួកគេចេញដូចជាខ្យល់ផាត់អង្កាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-activepassive)

Job 21:19-21

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។

អ្នកនិយាយ​ថា

ពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបន្ថែមដោយរបៀបបកស្រាយស្ទើរតែទាំងស្រុងដើម្បី ធ្វើឲ្យវាច្បាស់លាស់ថា លោកយ៉ូបដកស្រង់មិត្តរបស់លោកក្នុងផ្នែកបន្ទាប់។

ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ដាក់ទោសដល់កូន​ចៅ​របស់​គេឲ្យសងនូវដែលកំហុសគេ

កំហុសត្រូវបាននិយាយដូចជាអ្វីមួយដែលអាចត្រូវបានស្តារឡើងសម្រាប់ប្រើនៅពេលក្រោយ។ នៅទីនេះ «សង» សំដៅលើការដាក់ទោសសម្រាប់អំពើបាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានកត់ត្រាអំពើបាបរបស់មនុស្ស បន្ទាប់មកទ្រង់ដាក់ទោសកូនចៅរបស់ពួកគេសម្រាប់ការអាក្រក់របស់គេដែលបានប្រព្រឹត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរឲ្យគេសងដោយខ្លួនឯង

លោកយ៉ូបចាប់ផ្តើមបញ្ចេញគំនិតផ្ទាល់របស់លោក។ វាអាចជួយបញ្ជាក់ភាពពិតប្រកដនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ខ្ញុំនិយាយ «ចូរឲ្យគេសងដោយខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ចូរឲ្យ​ភ្នែក​របស់​គេបានឃើញ​

នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរឲ្យគេឃើញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ចូរឲ្យ​ផឹកសេចក្ដី​ក្រោធនៃ​ព្រះ‌ចេស្តាផង

នៅទីនេះ សេចក្ដី​ក្រោធនៃ​ព្រះ‌បាននិយាយ វាហាក់ដូចជាការផឹក ដែលមនុស្សម្នាក់អាចភ្លក់ ហើយការភ្លក់ ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការមានបទពិសោធន៍នៃការផឹក។ ​លោកយ៉ូបចង់ឲ្យមនុស្សអាក្រក់ជួបប្រទះការដាក់ទោសរបស់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

តើ​ហេតុអ្វី​បានជាគេខ្វល់ពី​គ្រួសាររបស់​គេ ​ជំនាន់​ក្រោយគេ ពេល​ចំនួន​ខែ​នៃ​ជីវិត​គេ ត្រូវកាត់ខ្លីហើយនោះ?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថា ការដាក់ទោសកូនចៅរបស់មនុស្សអាក្រក់ គឺមិនស័ក្កិសមទេ។ នេះអាបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់មនុស្សអាក្រក់មិនបានយកចិត្តទុកដាក់អំពីគ្រួសាររបស់គេបន្ទាប់ពីគេស្លាប់ទៅនោះទេ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-activepassive)

ពេល​ចំនួន​ខែ​នៃ​ជីវិត​គេ ត្រូវកាត់ខ្លីហើយនោះ

នេះជារបៀបដ៏សមរម្យនៃការនិយាយថាគេស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

ពេល​ចំនួន​ខែ​នៃ​ជីវិត​គេ

ឃ្លានេះសំដៅលើរយៈពេលនៃជីវិតរបស់គេ។

Job 21:22-24

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។

តើ​មាន​អ្នក​ណាអាចបង្រៀន​ចំណេះដឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់​បានទេ ព្រោះ​ព្រះ‌អង្គ​​ជំនុំ‌ជម្រះ​សូម្បីពួក​អ្នក​ដែលនៅទីខ្ពស់?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់ដឹងគ្រប់យ៉ាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យ៉ាងជាក់ស្តែង មិនមានអ្នកណាម្នាក់បង្រៀនអ្វីមួយដល់ព្រះបានទេ ព្រោះព្រះអង្គជំនុំជម្រះសូម្បីអ្នកដែលនៅទីខ្ពស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ពួក​អ្នក​ដែលនៅទីខ្ពស់

អាចមានន័យពីរ​គឺ ៈ ទី១) ពួកអ្នកដែលនៅស្ថានសួគ៌ (UDB) ឬ ទី២) មនុស្សមានអំណាច

មនុស្សម្នាក់បានស្លាប់ទាំងមានកម្លាំងពេញលេញ

លោកយ៉ូបធ្វើឲ្យផ្ទុយពីបុរសម្នាក់នេះដែលស្លាប់ក្នុងសុខភាពដ៏ល្អនិងសុខសាន្ត ទៅនឹងមនុស្សដែលស្លាប់ក្នុងទុក្ខសោកនិងការឈឺចាប់ ក្នុង ២១:២៥។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យវាជាក់លាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ មានមនុស្សពីរនាក់ ម្នាក់អាចស្លាប់នៅក្នុងកម្លាំងរបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

រូបកាយរបស់គាត់ពេញទៅដោយទឹកដោះ

ទាំងពីរនេះ មានន័យថា មនុស្សដែលមានសុខភាពល្អបំផុត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

រូបកាយរបស់គាត់ពេញទៅដោយទឹកដោះ ហើយខួរឆ្អឹងខ្នង​របស់គាត់គឺមានសម្នើមហើយមានសុខភាពល្អ

ទាំងពីរនេះ មានន័យថា មនុស្សដែលមានសុខភាពល្អបំផុត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

រូបកាយរបស់គាត់ពេញទៅដោយទឹកដោះ

ពាក្យ «ទឹកដោះ» មានន័យថា «ធាត់»។ អត្ថន័យដទៃទៀតគឺ គាត់ត្រូវចិញ្ចឹមបានល្អ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រាង្គកាយរបស់គាត់េពេញទៅដោយខ្លាញ់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ហើយខួរឆ្អឹងខ្នង​របស់គាត់គឺមានសម្នើមហើយមានសុខភាពល្អ

នេះជាគ្រាមភាសាមានន័យ​ថា រូបកាយរបស់គេនៅក្មេង ហើយមានសុខភាពល្អ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Job 21:25-26

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។

ម្នាក់​ទៀត​ស្លាប់​ទៅ​

លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបមនុស្សម្នាក់នេះនឹងម្នាក់ទៀតដែលស្លាប់ក្នុងក្តីសុខសាន្ត ក្នុង ២១:២២។

ទាំង​មាន​ការ​ជូរ​ល្វីងនៃព្រលឹង

នៅទីនេះទុក្ខព្រួយត្រូវបាននិយាយ វាដូចជារស់ជាតិជូរល្វីង ហើយ «ព្រលឹង» សំដៅដល់ខ្លួនមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយកំហឹង និង ការអន់ចិត្ត» ឬ «បន្ទាប់ពីរស់នៅជីវិតដ៏ក្រៀមក្រំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-synecdoche)

មិនដែលបានស្គាល់​បទពិសោធន៍នៃ​សេចក្ដី​ល្អ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានបទពិសោធន៍តែនឹងរឿងអាក្រក់»

ពួក​គេ​ដេក​ចុះដូចគ្នាទៅ​ក្នុង​ធូលី​ដី

នេះជារបៀបដ៏សមរម្យក្នុងការនិយាយថាពួកគេបានស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេទាំងពីបានស្លាប់ ហើយមនុស្សបានបញ្ចុះពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

ដង្កូវគ្របពីលើ​​ពួកគេ​ទាំងពីរដែរ

ដង្កូវត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងសាកសពដែលពុករលួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដង្កូវនៅក្នុងធូលីដី ស៊ីសាកសពរបស់ពួកគេ»

Job 21:27-28

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។

មើល៍

លោកយ៉ូបប្រើឃ្លានេះ ដើម្បីហៅចំណាប់អារម្មណ៍ទៅកាន់ផ្នែកបន្ទាប់ដែលនឹងមកដល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិនិត្យមើល»

តើ​ផ្ទះ​របស់​អ្នកធំនៅ​ឯ​ណា​ពេលនេះ? តើ​ទី​លំនៅ​របស់​មនុស្ស​អាក្រក់​ រស់នៅទីណាដែរ?

លោកយ៉ូបជឿថាមិត្តរបស់លោកនឹងសួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសលោក។ សំណួរទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើល៍! ផ្ទះរបស់អ្នកដឹកនាំអាក្រក់ គឺរលាយសូន្យទៅ។ ត្រសាលនៃពួកមនុស្សអាក្រក់នឹងលែងឃើញមានទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism)

Job 21:29-30

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។

តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មិន​បាន​សួរ ពួក​អ្នក​ដំណើរ​ទេ​ឬអី? តើ​អ្នករាល់គ្នាមិន​​ស្គាល់​សក្ខីភាព​​ដែលពួកគេអាចប្រាប់ទេ...ពីថ្ងៃ​នៃ​សេចក្ដី​ក្រោធ?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសមិត្រភក្តិរបស់លោក សម្រាប់ការមិនរៀនសូត្រពីមនុស្សដែលធ្វើដំណើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគួរតែស្តាប់អស់អ្នកដែលបានធ្វើដំណើរ ទៅកាន់នានា។​ សូម្បីតែពួកគេនឹងប្រាប់អ្នក...ពីថ្ងៃនៃព្រះពិរោធ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

មនុស្ស​អាក្រក់ គឺរក្សាពីថ្ងៃនៃគ្រោះមហន្តរាយ ហើយដែលគេ​ត្រូវ​នាំ​ចេញ​ពីថ្ងៃ​នៃ​សេចក្ដី​ក្រោធ

ប្រយោគទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះប្រណីសណ្តោសពួកមនុស្សអាក្រក់ នៅពេលដែលគេធ្វើបាបនៅកន្លែងណាមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)

Job 21:31-33

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។

តើនរណានឹងដាក់ទោសដល់ផ្លួវរបស់មនុស្សអាក្រក់នៅចំពោះមុខរបស់គេ?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីប្រឆាំងនឹងជំនឿរបស់មិត្តរបស់លោក ថាមនុស្សអាក្រក់តែងតែត្រូវទទួលការកាត់ទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាម្នាក់ថ្កោលទោសមនុស្សអាក្រក់នៅចំពោះមុខមនុស្សអាក្រក់ទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ចំពោះមុខរបស់គេ

នេះមានន័យថាគ្មានអ្នកណាម្នាក់នឹងទៅដោយត្រង់ដោយចំពោះមនុស្សអាក្រក់ ហើយថ្កោលទោសពួកគេដោយផ្ទាល់នោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

តើនរណា​នឹង​សងគេវិញ ដល់អ្វី​ដែល​គេ​បាន​ប្រព្រឹត្ត?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីប្រឆាំងនឹងជំនឿរបស់មិត្តរបស់លោក ថាមនុស្សអាក្រក់តែងតែត្រូវទទួលការកាត់ទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាម្នាក់សងគេសម្រាប់ការអាក្រក់ដែលគេបានធ្វើនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

នរណានឹង​សែង​

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នានឹងសែងគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយគំនរ​ដី​នៅតាម​ច្រក​ភ្នំ​នឹង​ទន់ស្រួល​ដល់​គេ

លោកយ៉ូបនឹកស្រមៃថាមនុស្សស្លាប់នឹងរីករាយនឹងដីដែលដាក់នៅលើគេ។ នេះមានន័យថាមនុស្សអាក្រក់នឹងមានការស្លាប់ល្អ នឹងបញ្ចុះយ៉ាងប្រសើរបន្ទាប់ពីជីវិតដ៏ពេញបរិបូរ។ «គំនរដី» សំដៅលើដីដែលគ្របលើផ្នូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេនឹងរីករាយជាមួយនឹងគម្របដីនៃជ្រលងភ្នំ» ឬ «គេនឹងរីករាយនឹងការបញ្ចុះទៅក្នុងដីនៃេជ្រលងភ្នំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ហើយ​មនុស្ស​ទាំង​អស់​នឹង​ទៅ​តាម​គេដែរ ដូច​ជា​មាន​មនុស្សច្រើន​ឥត​គណនា នៅចំពោះ​មុខ​គេ​ដែរ

លោកយ៉ូបសង្កត់ធ្ងន់ថា នឹងមានក្រុមមនុស្សដ៏ធំចូលរួមពិធីដង្ហែរសពមនុស្សអាក្រក់ ក្នុងរូបភាពនេះ ដើម្បីលើកកិត្តិយសគេ។

Job 21:34

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបញ្ចប់ការនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។

ហេតុអ្វីបានអ្នករាល់គ្នាសម្រាលទុក្ខខ្ញុំជាមួយនឹងពាក្យគ្មានន័យ ពីព្រោះចម្លើយរបស់អ្នករាល់គ្នា គឺគ្មានប្រយោជន៍តែជាការកុហក?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបន្ទោសមិត្តរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចលួងលោមខ្ញុំដោយសមហេតុផលបានទេ។ ចម្លើយរបស់អ្នកទាំងអស់សុទ្ធតែមិនត្រឹមត្រូវ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 22

Job 22:1-3

លោក​អេលី‌ផាស ជនជាតិ​ថេម៉ាន

សូមបកប្រែឈ្មោះមនុស្សនេះ ឲ្យដូចនៅក្នុង ២:១១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

តើ​មនុស្ស​អាចប្រើជា​ប្រយោជន៍ដល់ព្រះជាម្ចាស់ទេ? តើមនុស្ស​មាន​ប្រាជ្ញា អាចប្រើជា​ប្រយោជន៍ដល់ព្រះជាម្ចាស់ទេ?

លោកអេលីផាស ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថា សកម្មភាព ឬប្រាជ្ញារបស់មនុស្សគឺមិនមានប្រយោជន៍ចំពោះព្រះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមិនអាចមានប្រយោជន៍ចំពោះព្រះទេ។ អ្នកប្រាជ្ញក៏មិនមានប្រយោជន៍អ្វីសម្រាប់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

​បើលោកជាមនុស្សសុចរិត តើអាចសព្វព្រះហឫទ័យដល់ព្រះជាម្ចាស់ទេ? បើ​ផ្លូវរបស់​អ្នកគ្មានកន្លែងបន្ទោសបាន តើ​ព្រះអង្គបានចំណេញអ្វីពីការនេះ?

ស្ថានភាពទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ លោកអេលីផាស ប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាសកម្មភាពរបស់លោកយ៉ូបមិនបានជួយអ្វីដល់ព្រះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដ៏ពេញដោយព្រះចេស្តាមិនបានទទួលអ្វីដែលប្រសើរឡើងនោះទេ ទោះបីជាអ្នកសុចរិតក្តី។ ព្រះអង្គមិនបាចម្រើនអ្វីឡើងលើយ ទោះបីជាអ្នកធ្វើឲ្យផ្លូវរបស់អ្នកគ្មានកន្លែងបន្ទោសក្តី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)

Job 22:4-5

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

តើ​ដោយ​ព្រោះ​តែការគោរពរបស់អ្នកដល់​ព្រះជាម្ចាស់ ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បានបន្ទោស​អ្នក ហើយ​បានយកអ្នកជំនុំជម្រះ ឬ? តើ​មិន​មែន​អំពើអាក្រក់របស់អ្នកអស្ចារ្យទេ​ឬ? តើ​អំពើ​ទុច្ចរិត​របស់​អ្នក​​មិន​អាចបញ្ចប់បានទេឬ?

លោកអេលីផាសប្រើសំណួរនេះដើម្បីបន្ទោសលោកយ៉ូប និងចោទប្រកាន់លោកពីការប្រព្រឹត្តអំពើដែលគួរឲ្យភ័យខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាពិតជាមិនមែនដោយសារអ្នកត្រូវបានជ្រើសរើសដើម្បីទ្រង់នោះទេ ដែលព្រះបន្ទោសអ្នកនិងយកអ្នកមកកាន់ការវិនិច្ឆ័យទោស! មិនដូចជាអ្នកដឹងនោះទេ ទ្រង់ដាក់ទោសអ្នក ពីព្រោះការអាក្រក់ដ៏អស្ចារ្យរបស់អ្នក និងការបន្តធ្វើអំពើបាបរបស់អ្នក!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 22:6-8

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

ដ្បិត ​លោក​តម្រូវឲ្យមានរបស់អ្វីមកបញ្ចាំ

នេះសំដៅដល់ការយកអ្វីមួយរបស់អ្នកឲ្យខ្ចី​ ពីអ្នកខ្ចីដើម្បី អះអាងថាអ្នកខ្ចីសងគាត់ត្រឡប់មកវិញ។

ហើយលោក​បានជំរិតទាំងដោះ​យក​សម្លៀកបំពាក់ ពី​ពួកអ្នកដែលគ្មានអ្វីបិតបាំង

លោកអេលីផាសកំពុងចោទប្រកាន់លោកយ៉ូប ដែលយកសំលៀកបំពាក់ដូចជាសុវត្ថិភាព ពីជនក្រីក្រ ដែលបានខ្ចីប្រាក់ពីគាត់។

ដកហូត​នំប៉័ង (អាហារ)

ទីនេះ «​​នំប៉័ង» ជាទូទៅគឺសំដៅដល់អាហារ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដកហូត​អាហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​ម្ចាស់​លើ​ផែនដី ទោះ...សូមរស់នៅក្នុងការនេះចុះ

លោកអេលីផាសកំពុងបន្ទោសលោកយ៉ូបដែលយកដីពីមនុស្សក្រីក្រ និងមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេរស់នៅលើទឹកដីនោះ។ គាត់កំពុងបញ្ជាក់ ចំនុចនេះដោយទ្វេវាជាពីរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

​ម្ចាស់​លើ​ផែនដី

លោកអេលីផាស​ កំពុងពន្លើសបន្ថែមអំពីចំនួនដីដែលលោកយ៉ូបកាន់កាប់ ដើម្បីបង្ហាញយ៉ូបថា ជាមនុស្សលោកភលន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្ចាស់នៃដីដ៏ច្រើនលើសលុប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

Job 22:9-11

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

លោកបាន​បណ្តេញ​ស្ត្រី​មេម៉ាយ ឲ្យ​ទៅ​ដោយដោយគ្មានអ្វីទាំងអស់

«អ្នកបានធ្វើឲ្យស្ត្រីមេមា៉ាយចេញទៅដោយមិនមានអ្វីទាំងអស់»

ស្រ្តីមេម៉ាយ

មនុស្សស្រីដែលប្តីបានស្លាប់ចោល

​លោក​បាន​បំបាក់​ដៃ​របស់​ក្មេង​កំព្រាផង

នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅលើអំណាច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូម្បីតែក្មេងកំព្រាក៏ត្រូវអ្នកជិះជាន់ដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

​អន្ទាក់​នៅ​ជុំ‌វិញ​លោក...មាន​សេចក្ដី​ងងឹត​...​ទឹក​ជន់​ឡើង

ការប្រៀបធៀបនៃពាក្យនីមួយៗមានបញ្ហា និងគ្រោះថ្នាក់​នៅជុំវិញលោកយ៉ូបដោយសារតែអំពើបាបរបស់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ទឹក​ជន់​ឡើង

​«ទឹក​ជំនន់​»

Job 22:12-14

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

តើ​ព្រះ‌អង្គ​មិន​បានគង់នៅទីខ្ពស់​នៃស្ថាន​សួគ៌​ទេ​ឬ?

លោកអេលីផាសប្រើសំណួរនេះដើម្បីណែនាំថា ព្រះជាម្ចាស់បានឃើញអំពើបាបរបស់លោកយ៉ូបហើយព្រះអង្គនឹងកាត់ទោសគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់គឺគង់នៅស្ថានសួគ៌ដ៏ខ្ពស់ ហើយទ្រង់ទតឃើញគ្រប់យ៉ាងដែលកើតមានលើផែនដី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)

ចូរ​មើល​ផ្កាយ​ដែលនៅទីខ្ពស់​ទាំង​នោះ តើ​ខ្ពស់​យ៉ាងណា​ទៅ!

លោកអេលីផាស បញ្ជាក់ថាព្រះគឺខ្ពស់ជាងពពួកផ្កាយ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យឃើញច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរមើល តើពពួកផ្កាយនៅខ្ពស់យ៉ាងណា។ ព្រះគឺគង់នៅខ្ពស់ជាងពួកវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

តើ​ព្រះជាម្ចាស់​ដឹងបានដូចម្តេច? តើ​ព្រះ‌អង្គ​អាច​កាត់ក្តី​តាមរយៈសេចក្ដី​ងងឹតដែលក្រាស់បានទេ?

លោកអេលីផាសប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបបាននិយាយការនេះទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះមិនបានដឹងពីអ្វីដែលកើតឡើផេនដីទេ។ ទ្រង់គង់នៅក្នុងពពកខ្មៅក្រាស់ ហើយក៏មិនវិនិច្ឆ័យទោសយើងដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះអង្គយាងរំលងស្ថានសួគ៌

នៅទីនេះ «រំលង» សំដៅលើរបាំងដែលមនុស្សពីបុរាណជឿថាបានញែកផែនដីពីស្ថានសួគ៌។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់គង់សែនឆ្ងាយនៅស្ថានសួគ៌ ដើម្បីទតមើលអ្វីដែលកើតឡើងនៅទីនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Job 22:15-17

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

តើ​លោកនៅតែ​រក្សា​ផ្លូវ​ចាស់ ដែល​មនុស្ស​អាក្រក់​តែងតែ​ដើរ​​

នៅទីនេះការធ្វើអំពើអាក្រក់ ដូចជាការដើរក្នុងផ្លូវអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកបន្តធ្វើអ្វីដែលមនុស្សអាក្រក់ធ្វើឬ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួក​មនុស្ស​ដែល​ត្រូវ​ដក​យក

នៅទីនេះការស្លាប់ដែលបាននិយាយ ហាក់ដូចជាព្រះបានដកពួកគេចេញ។ នេះត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលស្លាប់» ឬ «អស់អ្នកដែលព្រះបានដកចេញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ជាពួកដែលគ្រិះបាន​ហូរ​ទៅ​បាត់​ដូច​ជា​ទឹក​ទន្លេ

សេចក្តីស្លាប់របស់មនុស្សអាក្រក់ដែលបាននិយាយ ហាក់ដូចជាពួកគេបានសង់ផ្ទះ​ ដែលគ្រឹះរបស់ពួកវាត្រូវបានហូរបាត់ដោយសារទឹកជំនន់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

តើ​ព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តា អាច​ធ្វើ​អ្វី​ឲ្យ​យើង​បាន?

លោកអេលីផាសដកស្រង់សំនួរដែលមនុស្សអាក្រក់ប្រើដើម្បីប្រមាថព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​ព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តា មិនអាច​ធ្វើ​អ្វី​បានទាំងអស់ឲ្យ​យើង​!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 22:18-20

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

ផែនការនៃ​មនុស្ស​អាក្រក់ គឺនៅ​ឆ្ងាយ​ពី​ខ្ញុំ​វិញ

ពាក្យ «នៅ​ឆ្ងាយ​ពី​ខ្ញុំ» មានថា លោកអេលីផាស បដិសេធពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ខ្ញុំនឹងមិនស្តាប់ផែនការអាក្រក់របស់ពួកគេទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

​ឃើញវាសនារបស់ពួកគេ

«ដឹងពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះមនុស្សអាក្រក់»

សើច​ពួកគេដើម្បីចំអក

«ប្រមាថមើលងាយមនុស្សអាក្រក់»

អ្នកណាដែលទាស់​នឹង​យើងនឹងវិនាសទៅ

នៅទីនេះ «អស់អ្នកដែលក្រោកឡើង» សម្តៅដល់មនុស្សអាក្រក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានបំផ្លាញពួកមនុស្សអាក្រក់ដែលបានបង្ករទុក្ខទោសដល់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Job 22:21-22

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

ឥឡូវនេះ

លោកអេលីផាសប្រើពាក្យនេះ ដើម្បីណែនាំអ្វីមួយយ៉ាងសំខាន់ដែលគាត់កំពុងនឹងនិយាយ។

​សេចក្ដី​បង្រៀន ចេញពី​ព្រះ‌ឧស្ឋ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះ «ចេញពី​ព្រះ‌ឧស្ឋ​របស់​ព្រះ‌អង្គ» តំណាងនូវអ្វីដែលព្រះបានមានព្រះបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីបង្រៀនដែលព្រះបានមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ប្រមូល​ទុក​​ព្រះ‌បន្ទូលរបស់​ព្រះ‌អង្គ​

នៅទីនេះ ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះដែលមានព្រះបន្ទូល ហាក់ដូចជាពួកគេទ្រព្យសម្បត្តិដែលលោកយ៉ូបអាចរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្បត្តិបទបញ្ញតិរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

​ចិត្ត​លោក

នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅលើគំនិតរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គំនិតរបស់អ្នក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 22:23-25

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

លោក​នឹង​បាន​សង់​ឡើង​

លោកអេលីផាសប្រៀបធៀបការស្តារឡើងវិញរបស់លោកយ៉ូប ទៅនឹងការសាងសង់ឡើងវិញនៃផ្ទះដែលបានរលំ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់នឹងព្យាបាលអ្នក ហើយធ្វើឲ្យអ្នកចម្រុងចម្រើនម្តងទៀង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

បើ​លោកដាក់​អំពើ​ទុច្ចរិត​ឲ្យ​ឆ្ងាយ​ពី​ទី​លំនៅ​របស់លោក

នៅទីនេះអំពើទុច្ចរិត ត្រូវបានពណ៌នាដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលរស់នៅក្នុងលំនៅរបស់លោកយ៉ូប ដែលត្រូវផ្លាស់ចេញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នក និងគ្រប់គ្នាក្នុងផ្ទះរបស់អ្នកឈប់ធ្វើបាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរ បោះ‌​ចោល​ទ្រព្យរ​បស់លោក​ទៅ​លើ​ធូលី​ដី

បោះចោលទ្រព្យសម្បត្តិទីក្នុងធូលីដី គឺធ្វើវាហាក់ដូចជាគ្មានសារសំខាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិចារណាចុះ ភោគទ្រព្យរបស់អ្នក នឹងទៅជាគ្មានសារសំខាន់ដូចជាធូលីដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

មាស​នៃអូភារ​នៅក្នុង​ចំណោមថ្ម នៃដងស្ទឹង

ដាក់មាសទៅក្នុងអូរ គឺធ្វើហាក់ដូចជាវាគ្មានតម្លៃជាងដុំថ្មនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាសរបស់អ្នកនឹងទៅជាគ្មានតម្លៃ ដូចជាដុំថ្មនៅក្នុងអូរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

អូភារ

នេះជាឈ្មោះនៃភូមិភាគមួយ ដ៏ល្បីល្បាញសម្រាប់មាសរបស់គេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តា នឹង​បាន​ជា​ទ្រព្យ​របស់លោក និង​ជា​ប្រាក់​ក៏ប្រណិត​សម្រាប់អ្នក​ផង

នេះមានន័យថាព្រះនឹងមានតម្លៃចំពោះលោកយ៉ូបច្រើនជាងទ្រព្យសម្បត្តិនានា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 22:26-28

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកអេលីផាសបន្តការនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

លោកនឹង​អាច​ងើប​មុខ​ឡើងមើល​​ទៅ​ព្រះ‌អម្ចាស់

នេះមានន័យថាលោកយ៉ូបនឹងមិនអាម៉ាស់ទៀតនោះទេ ប៉ុន្តែ លោកនឹងទុកចិត្តលើព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកនឹងអាចចូលទៅជិតទ្រង់ដោយទំនុកចិត្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ការនោះនឹងបាន​សម្រេច​ដល់លោក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ញាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យលោកបានសម្រេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពន្លឺ​នឹងភ្លឺ​លើ​ផ្លូវ​របស់​អ្នក​ដែរ

ព្រះពររបស់ព្រះដែលបាននិយាយ គឺដូចជាពន្លឺនៅគ្រប់ទាំងផ្លូវរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វានឹងបានដូចជាពន្លឺដែលបំភ្លឺលើផ្លូវនៅពីមុខអ្នក» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 22:29-30

ប្រយោគភ្ជាប់

នេះជាការបញ្ចប់ពាក្យរបស់លោកអេលីផាសទៅកាន់លោកយ៉ូប។

​មនុស្ស​ភ្នែកមើលចុះក្រោម

នៅទីនេះ «​​ភ្នែកមើលចុះក្រោម» សំដៅលើការបន្ទាបខ្លួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សបន្ទាបខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

មនុស្សដែលមិនស្លូតត្រង់

ការបកប្រែខ្លះ អានថា «ទោះបីជាមនុស្សដែលមិនស្លូតត្រង់»។

អ្នកដែលបានសង្គ្រោះតាមរយៈដៃដ៏ត្រឹមត្រូវរបស់លោក

ការបកប្រែខ្លះអានថាៈ «គាត់នឹងត្រូវបានសង្ក្រោះតាមរយៈភាពស្អាតស្ងំនៃដៃរបស់គាត់» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងសង្រ្គោះអ្នក ពីព្រោះភាពស្អាតស្អំនៃដៃរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

តាមរយៈដៃដ៏ត្រឹមត្រូវរបស់លោក

នៅទីនេះ «ភាពស្អាតស្អំ» សម្តៅដល់ភាពស្លូតត្រង់ និង «ដៃ» សំដៅលើអ្វីដែលមនុស្សធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះអ្នកធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»

Job 23

Job 23:1-2

ទោះបីថ្ងៃនេះការត្អូញត្អែររបស់ខ្ញុំគឺជាភាពជូរល្វីង

នៅទីនេះពាក្យ «ទោះបីថ្ងៃនេះ» សង្កត់ធ្ងន់ថា មិត្តៗរបស់លោក ជជែកតវ៉ា មិនត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរស្ថានភាពរបស់លោកយ៉ូបនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងសេចក្តីក្រោធ ដោយអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ ការត្អូញត្អែររបស់ខ្ញុំនៅតែមានភាពល្វីងជូរចត់»

ការត្អូញត្អែររបស់ខ្ញុំគឺជាភាពជូរល្វីញ

លោកយ៉ូបនិយាយពីការមិនបានត្អូញត្អែររបស់លោកទាស់នឹងព្រះ ហាក់ដូចជារស់ជាតិជូរល្វីង នៅក្នុងមាត់របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានចម្លើយនៃការត្អូញត្អែរររបស់ខ្ញុំអាក្រក់ដូចជាអាហារជូរល្វីងនៅក្នុងមាត់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ដៃរបស់ខ្ញុំ គឺបានធ្ងន់ទៅដោយព្រោះតែសំលេងថ្ងូររបស់ខ្ញុំ

អាចមានន័យពីរ គឺៈ ទី១) «ខ្ញុំស្ទើរតែមិនអាចលើកដៃរបស់ខ្ញុំបាន ដោយសារតែការឈឺចាប់របស់ខ្ញុំ»​ ឬទី២) ដៃរបស់គាត់បន្តធ្វើឲ្យខ្ញុំរងទុក្ខទោះបីខ្ញុំស្រែកថ្ងូរយ៉ាងណាក៏ដោយ» កន្លែង​ «ដៃ» សំដៅដល់អំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីដាក់ទោស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 23:3-5

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។

ដូច្នេះខ្ញុំនឹងដឹងថា...ហើយខ្ញុំក៏អាចចូលទៅ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ការបំណងប្រាថ្នារបស់លោកយ៉ូបដើម្បីជួបជាមួយព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ខ្ញុំគួរស្វែងរកព្រះអង្គ

«ខ្ញុំអាចស្វែងរកព្រះ»

ហើយខ្ញុំ​នឹង​ដាក់រឿងរ៉ាវរបស់ខ្ញុំ... ​បំពេញមាត់​របស់ខ្ញុំ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ការបំណងប្រាថ្នារបស់លោកយ៉ូបដើម្បីពន្យល់ស្ថានភាពរបស់លោកទៅព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

បំពេញមាត់​របស់ខ្ញុំជាមួយជំលោះ

នៅទីនេះ «បំពេញមាត់របស់ខ្ញុំ» សំដៅលើការនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំគួរនិយាយពីជំលោះរបស់ខ្ញុំទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ខ្ញុំនឹងបានរៀនពីព្រះបន្ទូល ជាមួយនិងការឆ្លើយរបស់ព្រះអង្គមកកាន់ខ្ញុំ

ល្បះទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់បំណងប្រាថ្នារបស់លោកយ៉ូប ដើម្បីឮចម្លើយរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះបន្ទូល ជាមួយនិងការឆ្លើយរបស់ព្រះអង្គមកកាន់ខ្ញុំ

«ចម្លើយដែលទ្រង់នឹងប្រទានមកខ្ញុំ»

Job 23:6-7

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។

តើ​ព្រះ‌អង្គ​

«តើ​ព្រះ‌អង្គ​»

មាន

នេះសំដៅដល់កន្លែងដែលព្រះគង់នៅ។

​ខ្ញុំ​នឹង​បាន​លើកលែងទោស ជារៀងរហូតដោយការជំនុំ​ជម្រះ​របស់ខ្ញុំ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការវិនិច្ឆ័យរបស់ខ្ញុំ​នឹងលើកលែងទោសខ្ញុំជារៀងរហូត» ឬ «ព្រះ ដែលជាចៅក្រមរបស់ខ្ញុំ នឹងមានព្រះបន្ទូលថា ខ្ញុំជាមនុស្សទៀងត្រង់ម្នាក់​និងសម្រាប់ទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Job 23:8-9

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។

ទិស​ខាង​កើត...ទិស​ខាង​លិច...ទិស​ខាង​ជើង...ទិស​ខាង​ត្បូង

ដោយការសម្គាល់ ទាំងបួនទិសនេះ លោកយ៉ូបបញ្ជាក់ថាគាត់បានឃើញគ្រប់ទីកន្លែងទាំងអស់។

Job 23:10-12

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។

ព្រះ‌អង្គ​ស្គាល់​ផ្លូវ​ដែលខ្ញុំដើរ​

សកម្មភាពរបស់លោកយ៉ូប បាននិយាយហាក់ដូចជាផ្លូវដែលោកដើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដឹងអ្វីដែលខ្ញុំធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំ​នឹង​ចេញ​ទៅដូច​ជា​មាស

លោកយ៉ូបជឿថា ការសាកល្បងនឹងបង្ហាញថាលោកគឺបរិសុទ្ធដូចមាសសុទ្ធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់នឹងឃើញថាខ្ញុំបរិសុទ្ធដូចមាស ដែលមិនសុទ្ធត្រូវបានដុតរួច» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ជើងរបស់​ខ្ញុំ​បាន​ដើរ​ជាប់​តាម​ជំហាន​ព្រះ‌អង្គ

នៅទីនេះ «ជើងរបស់​ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានតាមផ្លូវដែលទ្រង់បានបង្ហាញខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ខ្ញុំ​បាន​រក្សា​ផ្លូវ​របស់ព្រះ‌អង្គ

ការស្តាប់ឱវាតរបស់លោកយ៉ូប គឺបាននិយាយហាក់ដូចជាគាត់កំពុងដើរក្នុងផ្លូវដែលព្រះបានបង្ហាញគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានធ្វើអ្វីដែលទ្រង់បានប្រាប់ខ្ញុំឲ្យធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ក៏មិនងាក​បែរ​ទៅ​ខាង​ណា​ដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អនុវត្តតាមវាដោយជាក់លាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

ខ្ញុំ​មិន​ដែល​ត្រឡប់ក្រោយ​ពី

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានគោរពតាមអ្វីដែលទ្រង់បានបង្គាប់មក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

នៃ​ព្រះ‌ឱស្ឋ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ឃ្លានេះសំដៅដល់សារដែលព្រះបានមានព្រះបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលទ្រង់បានមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ខ្ញុំ​បាន​ប្រមូលសម្បត្តិទុកក្នុងចិត្តរបស់ខ្ញុំ

នៅទីនេះ «ចិត្តរបស់ខ្ញុំ» សំដៅដល់មនុស្សផ្នែកខាងក្នុងរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានស្តារមនុស្សផ្នែកខាងក្នុងរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំគិតជារឿយៗអំពី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះ‌បន្ទូល នៃ​ព្រះ‌ឱស្ឋ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នេះសំដៅដល់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលទ្រង់បានមានបន្ទូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 23:13-14

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។

ប៉ុន្តែ ព្រះ‌អង្គ​សប្បុរស តើ​អ្នក​ណា​នឹង​អាចបែរ​ព្រះ‌អង្គ​បាន?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះគឺតែមួយអង្គគត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ មិនមានអ្នកណាដូជជាទ្រង់ឡើយ ​ហើយក៏មិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចធ្វើឲ្យព្រះអង្គប្តូរព្រះទ័យរបស់ទ្រង់បានដែរ» ឬ «ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គតែមួយអង្គគត់ជាព្រះ ហើយមិនមាននរណាម្នាក់អាចមានអនុភាពលើទ្រង់ឡើយ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ការ​អ្វី​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​ចង់​បាន ព្រះ‌អង្គ​នឹងធ្វើ

«ទ្រង់បំពេញនូវរាល់អ្វីៗដែលទ្រង់ចង់ធ្វើ»

ដ្បិត​ ព្រះ‌អង្គបានយកបញ្ញត្តិរបស់ព្រះអង្គមកទាស់នឹងខ្ញុំ

«ទ្រង់ធ្វើចំពោះខ្ញុំនូវអ្វីដែលទ្រង់មានបន្ទូលថាទ្រង់ចង់ធ្វើ»

ហើយ​មាន​សេចក្ដី​​ជា​ច្រើន​ដូចបញ្ញត្តិទាំងនោះដែរ

«ទ្រង់មានផែនការដូចៗគ្នាជាច្រើនសម្រាប់ខ្ញុំ»

Job 23:15-17

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខនីមួយៗជាទម្រង់ស្រប ដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនុចសំខាន់ដែលលោកយ៉ូបធ្វើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ដ្បិត​ ព្រះ​ជាម្ចាស់បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ស្រយុត​ចិត្ត ហើយព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តា ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ភ័យ​ខ្លាច

ល្បះទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបគឺភ័យខ្លាចព្រះជាខ្លាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ស្រយុត​ចិត្ត

មនុស្សដែលមានដួងចិត្តខ្សោយជាមនុុស្សដែលអៀនប្រៀន ឬ ដែលភ័យខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យខ្ញុំភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ខ្ញុំ​មិន​បាន​នាំទៅក្នុងសេចក្ដី​ងងឹតឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ អាចមានអត្ថន័យពីរគឺៈ ទី១) របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពខ្មៅក្រាស់ នៅពីមុខខ្ញុំមិនបានធ្វើអោយខ្ញុំស្ងៀមស្ងាត់នោះទេ» (UDB) ឬ ទី២) របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមែនភាពងងឹតទេដែលបានកាត់ផ្តាច់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះបានកាត់ខ្ញុំចេញ​ មិនមែនភាពងងឹតទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)

​មុខរបស់ខ្ញុំ

នេះសំដៅលើលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 24

Job 24:1

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។

តើហេតុអ្វីបានជាពេលវេលា ដើម្បីជំនុំជម្រះមនុស្សអាក្រក់មិនបានកំណត់ទុកដោយព្រះអង្គពេញដោយព្រះចេស្តា?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញការខកចិត្តរបស់លោកដែលព្រះមិនបានជំនុំជម្រះមនុស្សអាក្រក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនយល់ហេតុអ្វីបានជាព្រះមិនពេលវាលាដែលទ្រង់នឹងជំនុំជម្រះមនុស្សអាក្រក់» ឬ «ព្រះចេស្តាគួរតែកំណត់ពេលវេលាដែលទ្រង់នឹងជំនុំជម្រះមនុស្សអាក្រក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-activepassive)

តើហេតុអ្វីបានជាអ្នកដែលស្មោះត្រង់ដល់ព្រះជាម្ចាស់ មិនបានឃើញថ្ងៃនៃការជំនុំជម្រះដែលមកដល់?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញការខកចិត្តរបស់លោកដែលមនុស្សស្មោះត្រង់មិនបានឃើញព្រះជំនុំជម្រះមនុស្សអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាដូចជាអស់អ្នកដែលគោរពទ្រង់នឹងមិនបានជើគទ្រង់ជំនុំជម្រះមនុស្សអាក្រក់ទេ» ឬ «ព្រះគួរតែបង្ហាញថ្ងៃដែលទ្រង់នឹងជំនុំជម្រះមនុស្សអាក្រក់ដល់អស់អ្នកដែលស្គាល់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 24:2-4

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។

បង្គោលព្រំដែន

ទាំងនេះគឺជាថ្មឬវត្ថុផ្សេងទៀតស្គាល់ព្រំដែនរវាងម្ចាស់ដីដោយមនុស្សផ្សេងទៀត។

វាលស្មៅ

«វាលស្មៅ» ឬ «ដីឬទីវាលសម្រាប់សត្វស៊ីស្មៅ»

ពួកគេ​ពង្រត់

«ពួកគេលួច»

​ពួកដែលគ្មានបារ (កូន​កំព្រា)

«កូន​កំព្រា» ឬ «ក្មេងដែលឪពុកម្តាយបានស្លាប់ចោល»

ហើយពួកគេ​យកគោរបស់ស្ត្រីមេម៉ាយ​ជាការបញ្ចាំ​

«ពួកគេយកគោរបស់ស្រ្តីមេម៉ាយ ដើម្បីធានាថាស្រ្តីមេម៉ាយនឹងសងប្រាក់ដែលពួកគេឲ្យនាងខ្ចីនោះមកវិញ» (UDB)

ស្រ្តីមេម៉ាយ

ស្រ្តីដែលប្តីបានស្លាប់ចោល

ជាការបញ្ចាំ

អ្នកឲ្យខ្ចីនឹងយករបស់អ្វីមួយពីអ្នកខ្ចីដើម្បីប្រាកដថាអ្នកខ្ចីសងប្រាក់គាត់វិញ។

ចេញ​ពី​ផ្លូវរបស់គេ

«ចេញ​ពី​ផ្លូវរបស់គេ» ឬ «បិតផ្លូវ»

មនុស្ស​ក្រីក្រ​នៅ​ផែនដី ក៏​គេចខ្លួន​​ចេញពីពួកគេដែរ

នេះជាការបន្ថែមដើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សក្រីក្រជាច្រើនភ័យខ្លាចមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

Job 24:5-7

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។

អ្នកក្រីក្រទាំងនេះចេញទៅធ្វើការរបស់គេ ដូចជាសត្វលាព្រៃ នៅក្នុងទី​រហោ‌ស្ថាន ហើយស្វែរកអាហារដោយចិត្តទុកដាក់

អ្នកក្រីក្រទាំងនេះគឺបាននិយាយ ហាក់ដូចជាពួកគេជាសត្វលាព្រៃ ដែលមិនថាកន្លែងណាដែលពួកគេនឹងរកអាហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សក្រីក្រទាំងនេះចេញទៅដើម្បីស៊ើបរកមើលអាហារ ហាក់ដូចជាពួកគេជាសត្វលាព្រៃ នៅក្នុងទី​រហោ‌ស្ថាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

សត្វលាព្រៃ

«សត្វលាដែលមិនមានម្ចាស់ ឬអ្នកថែរក្សា»

ពួកអ្នកក្របានចូលទៅច្រូតនៅ​ក្នុង​ស្រែ​របស់​អ្នក​ដទៃ នៅពេលយប់... ពួកគេបានប្រមូល​ទំពាំង‌បាយ​ជូរ

ល្បះទាំងពីរនេះ ពណ៌នាការរឿងដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបង្ហាញថា​​មនុស្សទាំងនេះឃ្លានខ្លាំងណាស់ ដែលពួកគេបង្ខំចិត្តដើម្បីលួចអាហារនៅពេលយប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ពួកគេ​ដេក​ខ្លួន​ទទេ...ពួកគេអត់មានភួយ

ល្បះទាំងពីរនេះពណ៌នាការរឿងដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបង្ហាញថា​​មនុស្សទាំងនេះមិនមានសំលៀកបំពាក់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីឲ្យបានកក់ក្តៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

Job 24:8-10

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។

ពួកគេ​ត្រូវទទឹកជាមួយនឹង​ភ្លៀង​ដែល​មក​ពី​ភ្នំ

«ពួកគេ​ត្រូវទទឹកនៅពេល​ភ្លៀង​នៅក្នុងតំបន់​ភ្នំ»

​កូន​កំព្រាចេញ​ពីដោះ​ម្តាយ

នៅទីនេះ «ដោះ» សំដៅលើម្តាយ។ នេះបង្ហាញថាក្មេងកំព្រាទាំងនេះនៅតូចនៅឡើយ។ នេះអាចធ្វើឲ្យច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្មេងកំព្រាតូចៗចេញពីដៃម្តាយរបស់ពួកគេ» ឬ «ទារកដែលគ្មានឪពុកពីម្តាយរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-explicit)

​កូន​កំព្រា

ពាក្យនេះជាទូទៅសំដៅលើក្មេងៗដែលគ្មានពុកម្តាយ។ យ៉ាងណាក៏ដោយ នៅទីនេះ វាក៏ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ក្មេងដែលមានម្តាយ ប៉ុន្តែ មិនមានឪពុក។

យកកូនក្មេងធ្វើជារបស់បញ្ចាំពីអ្នកក្រផងដែរ

«យកកូនៗរបស់អ្នកក្រដើម្បីធានាថា អ្នកក្រនឹងសងប្រាក់ដែលពួកគេបានខ្ចីពីមនុស្សអាក្រក់»

ជារបស់បញ្ចាំ

អ្នកឲ្យខ្ចីនឹងយករបស់អ្វីមួយពីអ្នកខ្ចីដើម្បីប្រាកដថាអ្នកខ្ចីសងប្រាក់គាត់វិញ។ ការបកប្រែនេះ ដូចក្នុង ២៤:២។

ត្រូវ​ដើរ

«ដើរទៅមក»

ដោយខ្លួន​ទទេ អត់​មាន​សម្លៀកបំពាក់​ទេ

ពាក្យ «អត់មានសំលៀកបំពាក់» មានន័យដូចគ្នាទៅនឹង «ខ្លួនទទេ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្លួនទទេទាំងស្រុង» ឬ «ខ្លួនទទេព្រោះពួកគេគ្មានសំលៀកបំពាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ពួកគេ​នៅតែ​ជញ្ជូន​កណ្ដាប់​ស្រូវឲ្យអ្នកដទៃដដែល

នេះមានន័យថាការងាររបស់ពួកគេនឹងផ្តល់អាហារសម្រាប់អ្នកដទៃគឺមិនមែនសម្រាប់ខ្លួនពួកគេទេ។

Job 24:11-12

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។

ពួកអ្នកក្រត្រូវ​ចម្រាញ់​ធ្វើ​ប្រេង

ពួកគេគាបផ្លែអូលីវ ដើម្បីស្រង់យកប្រេងអូលីវពីវា។​

​ប្រេង​នៅ​ខាង​ក្នុង​របង របស់​មនុស្ស​អាក្រក់

នៅទីនេះ «ជញ្ជាំង» សំដៅលើផ្ទះទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងផ្ទះរបស់មនុស្សអាក្រក់ទាំងនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ពួកគេបម្រើស្រាទំពាំង‌បាយ‌ជូរដល់មនុស្សអាក្រក់

វាអាចជួយបញ្ជាក់ថាពួកគែធ្វើនេះដើម្បីផ្តល់ទឹកទំពាំងបាយជូរ ដើម្បីធ្វើស្រាទំពាំងបាយជូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេជាន់ទំពាំងបាយជូរដើម្បីធ្វើទឹកទំពាំងបាយជូរសម្រាប់ស្រា»។ (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេកំពុង​តែ​ស្រែក​​ទឹកខ្លាំង

«ពួកគេរងទុក្ខដោយការស្រេកទឹក» ឬ «ពួកគេស្រែកទឹកយ៉ាងខ្លាំង»

Job 24:13-14

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។

ទាស់ប្រឆាំនឹង​ពន្លឺ

អាចមានន័យពីរ «ពន្លឺ» គឺៈ ទី១) ពន្លឺជាក់ស្តែង ឬ ទី២) ពន្លឺខាងវិញ្ញាណ ដែលសំដៅដល់ព្រះ​ ឬ ការរស់នៅដោយសុចរិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្អប់ពន្លឺថ្ងៃ» ឬ «មិនចង់ធ្វើកិច្ចការដែលបើកចំហ» ឬ «ពួកគេទាស់ប្រឆាំងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេ​មិន​ស្គាល់​​ផ្លូវ​របស់វាទេ ហើយ​ពួកគេក៏មិនរស់នៅក្នុងផ្លូវរបស់គេដែរ

ល្បះទាំងពីរនេះពណ៌នាពីរឿងដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនចង់តាមផ្លូវនៃពន្លឺទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនដឹងពីរបៀបរស់នៅក្នុងជីវិតដែលមានក្រមសីលធម៌ទេ ពួកគេស្ថិតនៅឆ្ងាយពីការរស់ក្នុងជីវិតដែលសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)

អ្នក​ក្រីក្រ និង​មនុស្ស​កម្សត់​ទុគ៌ត

ពាក្យ «ក្រីក្រ» និង​ «កម្សត់ទុគ៌ត» សំដៅលើក្រុមមនុស្សដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ថាមនុស្សទាំងនោះ ជាមនុស្សដែលមិនអាចជួយខ្លួនឯងបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

គេ​​ដូចជា​ចោរម្នាក់ដែរ

ឃាតករសម្លាប់ក្នុងភាពអាថ៌កំបាំងដូចជាចោរលួចដោយមិនមានអ្នកណាម្នាក់បានឃើញអ្វីដែលគេធ្វើទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេបានសម្លាប់មនុស្សដោយអាថ៌កំបាំង ដូចជាចោរលួចដោយអាថ៌កំបាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Job 24:15-17

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។

ភ្នែក​របស់​មនុស្ស​កំផិត

នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅលើរូបកាយមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សផិតក្បត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ពេលរាត្រី

«ពេលព្រះអាទិត្យលិច»

គ្មាន​ភ្នែកឃើញ​ខ្ញុំ​ទេ

នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅដល់រូបកាយមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណាម្នាក់នឹងឃើញខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ពួកមនុស្សអាក្រក់​ទម្លុះចូល​ផ្ទះ

ពួកគេទម្លុះចូលទៅក្នុងផ្ទះដើម្បីលួចពីពួកគេ។ នេះអាចបញ្ជាក់ភាពជាក់លាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់ជីកទម្លុះចូលទៅក្នុងផ្ទះដើម្បីលួចពីពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេ​លាក់​ខ្លួនវិញ

«ពួកគេលាក់ខ្លួននៅខាងក្នុង»

សម្រាប់ពួកគេទាំងនោះ ភាពក្រាស់នៃងងឹតគឺដូចជាពេលព្រឹកវិញ

ភាពងងឹតដ៏ក្រាស់គឺដូចជាមានផាសុខភាពសម្រាប់មនុស្សអាក្រក់ ដូចជាពន្លឺនៃពេលព្រឹកសម្រាប់មនុស្សធម្មតា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ការរន្ធត់នៃភាពក្រាស់របស់សេចក្តីងងឹត

«រឿងដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាចដែលកើតមាននៅពេលយប់»

Job 24:18-19

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។

ដូចជាពពុះដែលនៅលើផ្ទៃទឹក

ពពុះនៅបានតែរយៈពេលខ្លី។ នេះបញ្ជាក់ថាតើព្រះនឹងបណ្តាលឲ្យមនុស្សសាលសូន្យទៅរហ័សយ៉ាងដូចម្តេច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ដីដែលជាចំណែករបស់ពួកគេគឺជាបណ្ដាសា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដាក់បណ្តាសាដីដែលជាចំណែករបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដូច​ជាការហួតហែងហើយ​ក្តៅ​រលាយអស់ទៅ...ពួកអ្នកដែលធ្វើបាប​ដែរ

លោកយ៉ូបនិយាយថាអ្នកប្រព្រឹត្តបាបនឹងសាបសូន្យក្នុងស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ដូចគ្នានឹងគ្រាប់ព្រិលនិងរលាយនៅពេលកម្ដៅមកដល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ភាពហួតហែង និង កម្ដៅ

ពាក្យទាំងពីរនេះពណ៌នាយ៉ាងសំខាន់អំពីរដូវកាលដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីពណ៌នាវាឲ្យបានពេញលេញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hendiadys)

Job 24:20-21

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។

ផ្ទៃ​ពោះ

នេះសំដៅលើម្តាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្តាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ហើយ​ដង្កូវ​ដែលបាន​ចោះរូប​គេ​យ៉ាងឆ្ងាញ់នោះ

នេះមានន័យថា គាត់នឹងស្លាប់ហើយពពួកដង្កូវនឹងស៊ីសពរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដង្កូវនឹងរីករាយជាមួយការស៊ីសាកសពរបស់គេ» ឬ «គាត់នឹងស្លាប់ ហើយរូបកាយរបស់គាត់នឹងត្រូវស៊ីដោយពួកដង្កូវ» (សូម​មើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ក៏មិនអាច​នឹក​ចាំ​ពី​គេតទៅទៀត​ផងដែរ

នេះអាចត្រូវបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាម្នាក់នឹងចងចាំពីគាត់ទៀតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពួកមនុស្សអាក្រក់នឹងត្រូវបាក់បែក​ទៅដូច​ជា​ដើម​ឈើដែរ

ការបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់របស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺបានពណ៌នា ថាគាត់ហាក់ដូចជាដើមឈើដែលត្រូវបានកាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់ដូចជាគេជាដើមឈើមួយដើម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

មនុស្សអាក្រក់បានលេបត្របាក់

នេះជាការប្រៀបធៀបបញ្ជាក់ពីភាពគ្មានមេត្តារបស់មនុស្សអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់ប្រព្រឹត្តការអាក្រក់ គឺដូចជាសត្វសាហាវសម្លាប់រំពាររបស់វា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកស្ត្រី​អារ​ដែល​មិន​បង្កើត​កូនបាន

មនុស្សក្នុងជំនាន់នោះចាត់ទុកថាមនុស្សស្រីដែលអារ គឺត្រូវបណ្តាសាពីព្រះ។ ទោះបី គឺតំណាងគ្រោះកាចបំផុតរបស់ស្ត្រី។

ស្ត្រី​មេម៉ាយ

ស្ត្រីដែលប្តីស្លាប់ចោល

Job 24:22-23

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។

ដោយ‌​ព្រះ‌ចេស្តា​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ដោយប្រើអំណាចរបស់ទ្រង់» ឬ «ព្រោះទ្រង់ពេញដោយអំណាច»

ហើយគេបានក្រោកឡើង ប៉ុន្តែពួកគេគ្មានកម្លាំងដើម្បីរស់នៅទេ

នៅទីនេះ «ពួកគេគ្មានកម្លាំងដើម្បីរស់នៅទេ» មានន័យថាព្រះមិនរក្សាជីវិតរបស់ពួកគេទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះតើនឡើង ប៉ុន្តែ មិនប្រទានឲ្យមនុស្សអាក្រក់មានកម្លាំងដើម្បីរស់ទេ» ឬ «ព្រះតើនឡើងហើយនាំពួកគេឲ្យស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ប៉ុន្តែ ភ្នែករបស់ពួកគេបានមើលផ្លូវដែលគេដើរវិញ

នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅលើព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ទ្រង់តែងតែទតមើលអ្វីដែលពួកគេធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 24:24-25

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយ។

ពួកគេ​នឹង​ត្រូវទាបចុះវិញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងនាំពួកគេឲ្យទាបចុះ» ឬ «ព្រះនឹងបំផ្លាគពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពួកគេនឹងត្រូវប្រមូលគ្នាឡើង ​ដូច​ជា​មនុស្ស​ដទៃ​ទៀតដែរ

ការបកប្រែមួយចំនួនផ្អែកលើភាពខុសគ្នានៃអត្ថបទខាងមុខ ដែលនិយាយថា «ពួកវាស្វិត ហើយក្រៀមស្រពោនដូចជាស្មៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-textvariants)

ពួកគេនឹងត្រូវប្រមូលគ្នាឡើង ​ដូច​ជា​មនុស្ស​ដទៃ​ទៀតដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ អ្វី «ដទៃ​ទៀត» សំដៅលើ ការធ្វើឲ្យបានច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងប្រមូលពួកគេឡើងដូចទ្រង់ប្រមូលមនុស្សអាក្រក់ដទៃទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេ​ត្រូវ​កាត់​ចេញ​ដូច​ជា​គួរ​ស្រូវដែរ

មនុស្សអាក្រក់ទាំងនេះនឹងត្រូវកាត់ចេញដូចជាគួរស្រូវ ដែលកាត់ក្នុងរដូវច្រូតកាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងកាត់ពួក ដូចជាកសិករកាត់គួរស្រូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-activepassive)

ប្រសិនបើ​មិន​បានដូច្នោះ​ទេ តើ​អ្នក​ណា​ហ៊ានបញ្ជាក់​ថា​ខ្ញុំ​កុហក តើនរណាអាចធ្វើ​ឲ្យ​សម្ដី​ខ្ញុំ​ ទៅជាគ្មានន័យបាន?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញភាពជាក់ស្តែងនៃជម្លោះរបស់ពួកគេ។ ចម្លើយនោះគឺៈ​ «គ្មានអ្នកណាម្នាក់ទេ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាការពិត ហើយមិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចបង្ហាញថាខ្ញុំគឺជាមនុស្សកុហក មិនមានអ្នកណាអាចបង្ហាញថាខ្ញុំមានកំហុស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ធ្វើ​ឲ្យ​សម្ដី​ខ្ញុំ​ ទៅជាគ្មានន័យបាន

«បង្ហាញអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយគឺខុស»

Job 25

Job 25:1-3

លោក​ប៊ីល‌ដាឌ ដែលជាជនជាតិ​ស៊ូអា

ការបកប្រែឈ្មោះមនុស្សនេះ​ដូចក្នុង ២:១១

ព្រះ‌ចេស្តា និង​ការភ័យ​ខ្លាចគឺ​នៅជាមួយ​ព្រះអង្គ

នៅទីនេះ «ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ «ព្រះចេស្តា» និង «ការភ័យខ្លាច» នាមអរូប។ អាចបញ្ជាក់ជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះចេស្តា និង ការភ័យខ្លាចគឺនៅជាមួយព្រះ» ឬ «ព្រះគ្រប់គ្រងលើគ្រប់ទាំងអស់ ហើយមនុស្សគួរភ័យខ្លាចចំពោះតែទ្រង់មួយព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

​នៅ​ស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់របស់ព្រះអង្គនៃស្ថានសួគ៌

«នៃស្ថានសួគ៌» ឬ «នៅស្ថានដ៏ខ្ពស់នៃស្ថានសួគ៌»

តើដែលមានអ្នកណាអាចរាប់​ពល​ទ័ព​របស់ព្រះ‌អង្គ​បាន​ឬទេ?

លោកប៊ីលដាដប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះ។ ចម្លើយគឺ «ទេ»។ ឃ្លានេះ សំដៅលើទាហានដែលជាពលទេវតារបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាអាចរាប់ចំនួននៃពួកទេវតាក្នុងពលទាហានរបស់ទ្រង់បានទេ» ឬ «ពលទាហានរបស់ទ្រង់គឺធំណាស់ ដែលមិនមានអ្នកណាអាចរាប់បានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metonymy)

តើពន្លឺរបស់ទ្រង់មិនបានចែងចាំងទៅលើអ្នកណាខ្លះ?

លោកប៊ីលដាដប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថាព្រះប្រទានពន្លឺដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាម្នាក់ទេដែលពន្លឺរបស់ទ្រង់មិនចែងចាំងលើគេនោះ» ឬ «ព្រះបានធ្វើឲ្យពន្លឺរបស់ទ្រង់ចែងចាំងលើមនុស្សគ្រប់ៗគ្នា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 25:4-6

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៊ីលដាដបន្តការនិយាយ។

តើធ្វើ​ដូចម្តេច​ឲ្យ​មនុស្ស...ព្រះ? តើធ្វើ​ដូច​ម្ដេច​ឲ្យ​មនុស្ស ដែល​កើត... ទ្រង់?

សំណួរទាំងពីរនេះត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាអាចទៅរួចសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ឲ្យបានល្អគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

តើធ្វើ​ដូចម្តេច​ឲ្យ​មនុស្សបាន​សុចរិត​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ​ជាម្ចាស់?

ចម្លើយដ៏ពិតនោះគឺគេមិនអាចទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់មិនអាចបានសុចរិតនៅចំពោះព្រះបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើធ្វើ​ដូច​ម្ដេច​ឲ្យ​មនុស្ស ដែល​កើត...ព្រះអង្គអាចទទួលយកបាននោះ?

ចម្លើយដ៏ពិតនោះគឺគេមិនអាចទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលកើតពីស្រ្តីមិនអាចបរិសុទ្ធ ឬ អាចទទួលយកបានចំពោះព្រះបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ស្អាត់ហើយព្រះអង្គអាចទទួលយកបាន

«ស្អាត - នោះគឺ ព្រះអង្គអាចទទួលយកបាន»

មនុស្ស ដែល​កើត​ពី​ស្ត្រី​មក

នេះជាការប្រៀបធៀប ដែលរួមបញ្ចូលមនុស្សទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សខ្លះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

មើល៍

ពាក្យ «មើល៍» នៅទីនេះ​​បន្ថែមការបញ្ជាក់ដើម្បីអ្វីដែលនឹងតាមមក។​​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយពិត»

ដួង​ខែ​ក៏​មិនអាច​ភ្លឺ​ស្មើរព្រះអង្គដែរ

«ពន្លឺរស្មី» នាមអរូប។ អាចត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដួងខែក៏មិនមានពន្លឺគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ព្រះដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ផ្កាយ​ទាំង​ឡាយក៏​មិន​អាចឥតខ្ចោះនៅ​ក្នុងព្រះ‌នេត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ដែរ

នៅទីនេះពាក្យ «បរិសុទ្ធ» មានន័យថា «ឥតខ្ចោះ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេគិតថាសូម្បីតែផ្តាយក៏ល្អឥតខ្ចោះដែរ»

តើ​មនុស្ស​នឹងទាបយ៉ាងណាទៅ...តើ​មនុស្ស​នឹងទាបយ៉ាងណាទៅ

ល្បះទាំងពីរនេះនិយាយពីកិច្ចការដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សមិនមែនឥតខ្ចោះនោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ដែលជា​ជន្លេន

លោកប៊ីលដាដបញ្ជាក់ថាមនុស្សមានតម្លៃតិចតួចដូចជាដង្កូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលគ្មានតម្លៃដូចជាសត្វដង្កូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

កូន​មនុស្ស

នេះជារបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែសំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 26

Job 26:1-4

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកជួយដល់​មនុស្ស... ដៃដែល​គ្មាន​កម្លាំងបាន!

នៅក្នុងស្ថានភាពទាំងនេះ លោកយ៉ូបកំពុងបន្ទោសលោកប៊ីលដាដ។ ពាក្យ «មនុស្ស» សំដៅលើខ្លួនរបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំគ្មានអំណាច ហើយក៏គ្មានកម្លាំងដែរ ប៉ុន្តែ អ្នកប្រព្រឹត្តដូចជាអ្នកបានជួយខ្ញុំ ប៉ុន្តែ ជាការពិត អ្នកមិនបានជួយខ្ញុំអ្វីទាំងអស់!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)

ដៃដែល​គ្មាន​កម្លាំង

លោកយ៉ូបប្រើឃ្លានេះដើម្បីពណ៌នាពីខ្លួនរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំ ដែលដូចជាដៃដែលមិនមានកម្លាំង» ឬ «មនស្សម្នាក់ដែលខ្សោយយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហេតុអ្វីបានជាអ្នក​ឲ្យយោបល់ដល់​មនុស្ស​ដែល​គ្មាន​ប្រាជ្ញា ហើយប្រកាលទៅគាត់ជាពាក្យនៃចំណេះដឹង!

លោកយ៉ូបគឺកំពុងនិយាយថាលោកប៊ីលដាដមិនបានផ្តល់យោបល់ និងចំណេះល្អណាមួយដល់លោកទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកធ្វើដូចជាខ្ញុំគ្មានប្រាជ្ញា​ ហើយថាអ្នកបានឲ្យយោបល់ដល់ខ្ញុំ ថាអ្នកផ្តល់យោបល់ល្អៗដល់ខ្ញុំ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)

ប្រកាសទៅគាត់ជាពាក្យនៃចំណេះដឹង

«ផ្តល់ឲ្យគាត់នូវយោបល់ល្អៗ»

តើ​អ្នក​ណាជួយអ្នកឲ្យនិយាយ​ពាក្យ​ទាំង​នេះ​បាននោះ? តើ​ជា​វិញ្ញាណ​របស់​អ្នក​ណា ដែល​បានចេញទៅពី​អ្នក​?

នៅក្នុងសំណួរទាំងនេះលោកយ៉ូបបន្តចំអកលោកប៊ីលដាដ។ ពួកគេទាំងពីរសួរសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ និងមានន័យដូចគ្នាទាំងស្រុង។ ពួកគេត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីជំរុញកម្លាំងគ្នាទៅវិញទៅមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវបានជួយឲ្យនិយាយពាក្យទាំងនេះ។ ប្រហែលជាមានព្រលឹងបានជួយអ្នកឲ្យនិយាយពួកវា!» (​សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 26:5-6

មនុស្ស​ស្លាប់

ឃ្លានេះសំដៅលើមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកដែលស្លាប់» ឬ «ព្រលឹងនៃមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

(ញាប់ញ័រ) ការភ័យខ្លាច​

ពួកគេញាប់ញ័រព្រោះពួកគេខ្លាចព្រះ។​ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ញាប់ញ័រនៅក្នុងភាពភ័យខ្លាច» ឬ «ញាប់ញ័រនៅក្នុងភាពភ័យខ្លាចព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

​ អ្នកដែលស្លាប់នៅក្រោមទឹក

នេះប្រាប់ពីមនុស្សស្លាប់ដែលញាប់ញ័រ។

អស់អ្នកដែលបាននៅក្នុងទឹកនោះផង

នេះប្រាប់ពីមនុស្សស្លាប់ដែលញាប់ញ័រ។ ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើទឹក។

ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ គឺអាក្រាត​នៅ​ចំពោះ​ព្រះជាម្ចាស់ ហើយការបំផ្លិចបំផ្លាញ​វាខ្លួនឯងគឺគ្មានការបិតបាំង

ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ ត្រូវបាននិយាយ ហាក់ដូចជាវា ជាមនុស្សម្នាក់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ «អាក្រាត» ឬ «មិនមានអ្វីបិតបាំង» គឺជាការបើកឲ្យឃើញ​ និងមិនអាចលាក់បាំងរបស់អ្វីមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគឺដូចជាស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ដែលអាក្រាតនៅចំពោះព្រះ ដែលគ្មានអ្វីទាំងអស់ក្នុងស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ កន្លែងនៃការបំផ្លិចបំផ្លាញ គឺលាក់បាំងពីព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)

ការបំផ្លិចបំផ្លាញ

នេះជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងនៃការបំផ្លិញបំផ្លាញ»

Job 26:7-8

ព្រះ‌អង្គ​លាតសន្ធឹងទៅទិស​ខាង​ជើង​នៃអាកាស នៅលើ​លំហដែលទំនេរ

ទិស​ខាង​ជើង​នៃអាកាស តំណាងឲ្យស្ថានសួគ៌ កន្លែងដែលទ្រង់គង់នៅជាមួយនឹងអ្វីៗដែលទ្រង់បានបង្កើតអោយរស់នៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយព្រះអង្គបានព្យួរផែនដីលើកន្លែងដែលគ្មានអ្វីទាំងអស់

ពពកគឺបាននិយាយនោះ ហាក់ដូចជាភួយដ៏ធំដែលព្រះរុំទឹកភ្លៀង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់រុំទឹកឡើងក្នុងពពកដ៏ក្រាស់»

ប៉ុន្តែ ​ពពក​មិន​ធ្លាយ​ចុះក្រោម​ពួកគេឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ពាក្យ «​ពួកគេ» សំដៅលើទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ទម្ងន់របស់ទឹកមិនបានជ្រែកពពកឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Job 26:9-10

ហើយ​ត្រដាង​ពពក​របស់​ព្រះ‌អង្គ​ពី​លើផង

ឃ្លានេះប្រាប់ ថាតើព្រះបាំងផ្ទៃរបស់ព្រះចន្ទដោយរបៀបណា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយការលាតសន្ធឹងពពករបស់ទ្រង់នៅពីមុខវា»

ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បាន​ធ្វើ​របង​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ

នេះនិយាយអំពីព្រំដែន ហាក់ដូចជាព្រះបានបង្កើតព្រំប្រទល់នៅលើមហាសមុទ្រ។

Job 26:11-12

សសរ​នៃ​ផ្ទៃ​មេឃ​ញាប់ញ័រ ហើយ​មាន​ភ្ញាក់ផ្អើល និងសេចក្តីបន្ទោសរបស់ព្រះអង្គ

មនុស្សគិតពីស្ថានសួគ៌ ឬផ្ទៃមេឃដូចជាលាតសន្ធឹងលើជើងសសរ។ លោកយ៉ូបនិយាយ​ពីសសរហាក់មនុស្សដែលរញ្ជួយដោយការភ័យខ្លាចនៅពេលដែលព្រះពិរោធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សសរដែលទ្រស្ថានសួគ៌រញ្ជួយដោយភាពភ័យខ្លាចនៅពេលដែលព្រះបន្ទោសពួកគេ» ឬ «សសរដែលទ្រមេឃរញ្ជួយដូចជាមនុស្សដែលភ័យខ្លាចនៅពេលដែលព្រះបន្ទោសពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

បានខ្ចាត់ខ្ចាយរ៉ាហាប

ទ្រង់បានបំផ្លាញរ៉ាហាប

រ៉ាហាប

នេះជាឈ្មោះនៃសត្វធំសម្បើមដែលគួរឲ្យភ័យខ្លាច ដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្ទ។ ចូរមើលពីរបៀបបកប្រែនេះក្នុង JOB 9:13. (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Job 26:13-14

ដោយព្រោះខ្យល់ដង្ហើមរបស់ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យ

នាមអរូប «ដង្ហើម» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយកិរិយាសព្ទ «ដកដង្ហើម» ឬ «ផ្លុំ»។ រូបភាពនេះតំណាងឲ្យព្រះធ្វើឲ្យខ្យល់បក់ទៅពពក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានសម្អាតផ្ទៃមេឃ ដោយការដកដង្ហើម» ឬ «ព្រះបានផ្លុំពពកចេញទៅ ដូច្នេះ ផ្ទៃមេឃក៏បានស្រឡះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metaphor)

ផ្ទៃមេឃស្រឡះ ហើយ​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ បាន​ចាក់​ទម្លុះ​ពស់ដែលរត់គេច

នៅទីនេះ «​ព្រះ‌ហស្ត​របស់​ព្រះ‌អង្គ» តំណាងឲ្តសាស្ត្រាវុធរបស់ព្រះ និង «ទម្លុះ» តំណាងឲ្យការសម្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយសាស្ត្រាវុធរបស់ព្រះ ទ្រង់ទម្លុះសត្វពោះដែលរត់គេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពស់ដែលរត់គេច

«សត្វពស់បានព្យាយាមរត់ចេញពីព្រះអង្គ»។ នេះសំដៅលើរ៉ាហាប សត្វដ៏ធំសម្បើមក្នុងសមុទ្រ។ (សូមមើល ២៦:១១។

មើល៍! ការ​ទាំង​នេះ​គ្រាន់​តែ​ជា​ជាចំណែកតូច នៃផ្លូវ​ព្រះ‌អង្គ​

នៅទីនេះ «ចំណែកតូច» តំណាងឲ្យផ្នែកតូចៗ ដែលយើងអាចឃើញអ្វីមួយដែលធំសម្បើម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើល៍! របស់ទាំងនេះដែលព្រះបានបង្ហាញគ្រាន់តែជាផ្នែកតូចមួយនៃអំណាចមហិមារបស់លោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយការនិយាយខ្សិបគ្នា​ពី​ព្រះ‌អង្គ!

នេះជាការឧទាន ដែលបង្ហាញការធ្វើអោយឆ្ងល់របស់លោកយ៉ូបនៃកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យទាំងអស់ដែលលោកយ៉ូបធ្វើ ដែលយើងមិនបានដឹងអំពីវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងឮត្រឹមតែការខ្សឹបខ្សៀវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)

ហើយការនិយាយខ្សិបគ្នា​ពី​ព្រះ‌អង្គ!

ការឃើញអ្វីដែលព្រះធ្វើ ត្រូវបាននិយាយដូចជាការឮព្រះសូសៀររបស់ព្រះ។ ការឮការខ្សឹបខ្សៀវអំពីទ្រង់ តំណាងឲ្យការមើលឃើញការតូចតាចនៃកិច្ចការដ៏មហិមាដែលទ្រង់បានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាដូចជាការឮត្រឹមតែការខ្សឹបខ្សៀវនៃព្រះសូរសៀងដ៏ពេញដោយព្រះចេស្តារបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​តើ​អ្នក​ណា​អាច​យល់​ពីផ្គរលាន់នៃព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គបាន?

«ផ្គរលាន់នៃព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គ» តំណាងភាពអស្ចារ្យទាំងអស់នៃអ្វីដែលព្រះធ្វើ។ លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាអំណាចរបស់ព្រះគឺមហិមាដែលមិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចយល់ដល់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានអ្នកណាអាចយល់ពីអំណាចដ៏មហិមារបស់ទ្រង់បានទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metaphor)

Job 27

Job 27:1-3

ការពិតណាស់ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏​មាន​ព្រះ‌ជន្ម​រស់​នៅ

ឃ្លានេះបង្ហាញថាលោកយ៉ូបគឺកំពុងនិយាយការស្បថ។ លោកយ៉ូបប្រៀបធៀប ភាពជាក់លាក់ថាព្រះមានព្រះជន្មគង់នៅយ៉ាងពិតប្រាកដ ជាក់លាក់ពីអ្វីដែលទ្រង់មានព្រះបន្ទូល។​ នេះគឺជារបៀបនៃការបង្កើតការសន្យានៃសេចក្តីសុខសាន្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំស្បថដោយនូវព្រះ»

​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ដក​សេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌​ពី​ខ្ញុំ​ចេញ

សេចក្តីយុត្តិធ៌មត្រូវបាននិយាយហាក់ដូចជាវាជាគោលបំណងដែលត្រូវបានដកចេញ ឬផ្តល់ឲ្យ។ ការដកចេញ តំណាងឲ្យការបដិសេធមិនប្រព្រឹត្តចំពោះយ៉ូបដោយយុត្តិធ៌ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវបានបដិសេធប្រព្រឹត្តដល់ខ្ញុំដោយយុត្តិធ៌ម» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​បាន​ធ្វើ​ឲ្យជីវិតរបស់ខ្ញុំ​ជូរ​ល្វីង

«ជីវិត» របស់លោកយ៉ូប ចាប់ផ្តើមជូរល្វីង តំណាងឲ្យលោកយ៉ូបមានអារម្មណ៍អន់ចិត្តចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាននាំឲ្យទូលបង្គំអន់ចិត្ត» ឬ «បានធ្វើឲ្យខ្ញុំមានអារម្មណ៍ខឹង ពីព្រោះវិធីដ៏អយុត្តិធម៌ដែលបានប្រព្រឹត្តចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

កាល​ខ្ញុំ​នៅ​មាន​ដង្ហើម​ចេញ​ចូល (កាលជីវិតរបស់ខ្ញុំមិនទាន់នៅក្នុងខ្ញុំនៅឡើយ)

ឃ្លានេះសំដៅដល់រយៈពេលនៃការសម្រាកនៃជីវិតរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងកំឡុងពេលទាំងមូលដែលជីវិតរបស់ខ្ញុំនៅមិនទាន់នៅក្នុងខ្ញុំនៅឡើយ» ឬ «ជាយូរមកហើយជីវិតរបស់គេមិនទាន់នៅក្នុងខ្ញុំនៅឡើយ»

កាល​ខ្ញុំ​នៅ​មាន​ដង្ហើម​ចេញ​ចូល (កាលជិវិតរបស់ខ្ញុំមិនទាន់នៅក្នុងខ្ញុំនៅឡើយ)

នាមអរូប «ជីវិត» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «មានជីវិត» ឬ កិរិយាសព្ទ «រស់នៅ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាយូរមកហើយខ្ញុំនៅមានជីវិត» ឬ «កំឡុងពេលខ្ញុំនៅតែរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ហើយ​ដង្ហើមពីព្រះជាម្ចាស់​គឺនៅក្នុង​រន្ធ​ច្រមុះ​ខ្ញុំផង​

ដង្ហើមនៅក្នុងច្រមុះ តំណាងឲ្យការទទួលដង្ហើម។ ហើយ «ដង្ហើមពីព្រះ» តំណាងឲ្យការដែលព្រះធ្វើឲ្យគាត់ដកដង្ហើមបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះធ្វើឲ្យខ្ញុំមានសមត្ថភាពដកដង្ហើមបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

រន្ធ​ច្រមុះ

«ច្រមុះ»

Job 27:4-5

បបូរ​របស់មាត់​ខ្ញុំ​នឹងមិន​និយាយការអាក្រក់ទេ ហើយ​អណ្ដាត​របស់ខ្ញុំ​ក៏​មិន​និយយ​ពីការបោកប្រាស់ដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា​ ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកនឹងមិននិយាយតាមរបៀបនោះទេ។​ ឃ្លា «បបូរមាត់របស់ខ្ញុំ» និង «អណ្តាតរបស់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យរូបលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណាស់ខ្ញុំនឹងមិននិយាយការអាក្រក់ និង ការបោកប្រាស់ឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-synecdoche)

និយាយការអាក្រក់...និយាយ​ពីការបោកប្រាស់

នាមអរូប «ការអាក្រក់» និង «ការបោកប្រាស់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយ «យ៉ាងឃោឃៅ» និង «ដែលបោកបញ្ឆោត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និយាយយ៉ាងឃោឃៅ...និយាយដែលបោកបញ្ឆោត»

ខ្ញុំ​នឹងមិនព្រមនិយាយថា អ្នកទាំងបីបាននិយាយត្រូវនោះទេ

«ខ្ញុំនឹងមិនយល់ព្រមជាមួយអ្នក ហើយនិយាយថាអ្នកទាំងបីនិយាយត្រូវដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

អ្នកទាំងបីបាននិយាយត្រូវនោះទេ

ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះគឺជាពហុវចន។​វាសំដៅដល់មិត្តៗរបស់លោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ខ្ញុំនៅតែមិនបដិសេធ សេចក្តីត្រឹមត្រូវរបស់ខ្ញុំ

«ខ្ញុំនឹងមិននិយាយថាខ្ញុំគ្មានទោសកំហុសនោះទេ» ឬ «ខ្ញុំនៅតែនិយាយថា ខ្ញុំគ្មានកំហុស»

Job 27:6-7

ខ្ញុំ​នឹងតោង​សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ខ្ញុំ

នៅទីនេះ «នឹងតោង​» ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលបង្ហាញពីការកំណត់ដើម្បីបន្តនិយាយអ្វីមួយ។ នាមអរូប «សេចក្តីសុចរិត» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយ​ «សុចរិត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនៅតែរឹងមាំដើម្បីបន្តនិយាយថាខ្ញុំសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

នឹងមិនបោះបង់វាចោលឡើយ

នៅទីនេះឃ្លា «នឹងមិនបោះបង់វាចោល» គឺជាការប្រៀបធៀបដែលបង្ហាញការឈប់និយាយអ្វីមួយ។ រឹងមាំ «នឹងមិនបញ្ឈប់ការនិយាយថាខ្ញុំសុចរិត» ឬ «នឹងមិនបញ្ឈប់ការនិយាយដូច្នេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គំនិតខ្ញុំនឹងមិនបន្ទោសខ្ញុំ

នៅទីនេះ «គំនិតខ្ញុំ» តំណាងឲ្យលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជាក្នុងគំនិតរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងមិនបន្ទោសខ្លួនរបស់ខ្ញុំទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ចូរ​ឲ្យ​សត្រូវ​របស់ខ្ញុំ​បានដូច​ជា​មនុស្ស​អាក្រក់​ចុះ ហើយ​ចូរឲ្យ​ពួកអ្នក​ដែល​ទាស់​នឹង​ខ្ញុំ

ល្បះពីរដែលចាប់ផ្តើមជាមួយនឹងពាក្យដូចគ្នា។ ពួកវាត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នាដ៏រឹងមាំរបស់លោកយ៉ូប ដែលវានឹងកើតឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ចូរ​ឲ្យ​សត្រូវ​របស់ខ្ញុំ​បានដូច​ជា​មនុស្ស​អាក្រក់​ចុះ

គាត់ចង់ឲ្សត្រូវរបស់គាត់បានដូចជាមនុស្សអាក្រក់ អាចត្រូវបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់លាស់។

ហើយ​ចូរឲ្យ​ពួកអ្នក​ដែល​ទាស់​នឹង​ខ្ញុំ បាន​ដូច​ជាមនុស្ស​ទុច្ចរិត​ផងដែរ

គាត់ចង់ឲ្យសត្រូវរបស់គាត់បានដូចជាមនុស្សអាក្រក់ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យសត្រូវរបស់ខ្្ញុំត្រូវបានដាក់ទោសដូចជាមនុស្សអាក្រក់» ឬ «សូមឲ្យព្រះដាក់ទោសសត្រូវរបស់ខ្ញុំដូចព្រះអង្គដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកអ្នក​ដែល​ទាស់​នឹង​ខ្ញុំ

នៅទីនេះ «ក្រោកឡើងទាស់នឹងខ្ញុំ» គឺជាការប្រៀបធៀប​ មានន័យផ្ទុយពីគាត់។ ឃ្លាទាំងមូលគឺសំដៅលើគូបដិបក្សរបស់លោកយ៉ូប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 27:8-10

ដិ្បត តើអ្វីទៅដែលជាក្តីសង្ឃឹមរបស់មនុស្សទមិឡ នៅពេល...ហើយពេលព្រះជាម្ចាស់បានដកយកជីវិតរបស់គេផងនោះ?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីនិយាយថាដូចគ្នានឹងមនុស្សដែលគ្នាក្តីសង្ឃឹម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានក្តីសង្ឃឹមសម្រាប់មនុស្សទមិឡទេនៅពេលព្រះ...ដកព្រលឹងរបស់ពួកគេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ បានបដិសេធគេចេញ ហើយពេលព្រះជាម្ចាស់បានដកយកជីវិតរបស់គេផងនោះ?

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលព្រះកាត់ពួកគេចេញហើយដកជីវិតរបស់ពួកគេ» ឬ «ពេលព្រះបណ្តាលឲ្យគេស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

បានបដិសេធគេចេញ

នេះគឺជាការប្រៀបធៀប មានន័យថា «សម្លាប់ពួកគេ» ឬ «បណ្តាលឲ្យគេស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បានដកយកជីវិតរបស់គេផង

នេះគឺជាការប្រៀបធៀប មានន័យថា «សម្លាប់គាត់» ឬ «ធ្វើឲ្យគាត់បញ្ឈប់ការរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តើព្រះជាម្ចាស់នឹងស្តាប់ឮសម្រែករបស់ពួកគេ នៅពេលជួបបញ្ហាបានកើតឡើងលើគេទេ?​

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីនិយាយថាព្រះនឹងមិនជួយអ្នកនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងមិនស្តាប់សម្រែករបស់គេ នៅពេលបញ្ហាធ្លាក់មកលើគេទេ»។ ឬ «នៅពេលបញ្ហាធ្លាក់មកលើគេ ហើយគេស្រែករកជំនួយ ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនស្តាប់សម្រែករបស់គេទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើព្រះជាម្ចាស់នឹងស្តាប់ឮសម្រែករបស់ពួកគេ

នៅទីនេះ «ឮសម្រែករបស់ពួកគេ» តំណាងការឆ្លើយតបទៅនឹងសម្រែករបស់មនុស្សទមិឡ និងការជួយគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើព្រះឆ្លើយតបនឹងសម្រែករបស់គេឬ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

តើពួកទមិឡរីករាយខ្លួនគេនៅក្នុងព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តា ហើយស្រែករកព្រះជាម្ចាស់គ្រប់ពេលវេលាទេ?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីនិយាយថាមនុស្សទមិឡ មិនត្រូវធ្វើការទាំងនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេនឹងមិនរីករាយនឹងអ្វីដែលព្រះដ៏ពេញដោយព្រះចេស្តាធ្វើនោះទេ ហើយគេក៏មិនអធិស្ឋានរបស់ព្រះគ្រប់ពេលនោះដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 27:11-12

ខ្ញុំ​នឹងបង្រៀនអ្នក​រាល់​គ្នា

រាល់ការជួបប្រទះនៃពាក្យ «អ្នក» នៅក្នុងឃ្លាទាំងនេះគឺជាពហុវន និងសំដៅដល់មិត្តទាំងបីរបស់លោកយ៉ូប (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

អំពី​ព្រះ‌ហស្តនៃ​ព្រះជាម្ចាស់

«ព្រះហស្ត» របស់ព្រះ តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំណាចនៃព្រះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ខ្ញុំនឹងមិនលាក់​គំនិតនៃព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តាទេ

នាមអរូប «គំនិត» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «គិត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនលាក់ពីអ្នករាល់គ្នា នូវអ្វីដែលព្រះដ៏ពេញដោយព្រះចេស្តាគិតនោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា នៅតែនិយាយសេចក្តីគ្មានប្រយោជន៍ទាំងនេះទៀត?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបន្ទោសមិត្តរបស់លោកសម្រាប់ការនិយាយហាក់ដូចជាល្ងីល្ងើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នានៅតែនិយាយការគ្មានបានការទាំងនេះទៀត» ឬ «អ្នករាល់គ្នាគួរតែឈប់និយាយល្ងីល្ងឺដូច្នេះទៀត!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 27:13-14

ការនេះ​ហើយ​គឺជាវាសនា របស់​មនុស្ស​អាក្រក់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់

វាសនារបស់មនុស្សអាក្រក់ជាមួយព្រះ សំដៅដល់អ្វីដែលព្រះបានមានផែនការសម្រាប់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាផែនការដែលព្រះបានមានផែនការសម្រាប់មនុស្សអាក្រក់»

គឺ​ជា​កេរដំណែលនៃពួកអ្នកជិះជាន់គេ ត្រូវ​ទទួល​ពី​ព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តា

នៅទីនេះ «​កេរដំណែលនៃពួកអ្នកជិះជាន់» ជាការប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះពួកជិះជាន់គេ។ អ្វីដែលព្រះនឹងធ្វើចំពោះពួកគេ​ដែលបាននិយាយ វាហាក់ដូចជាកេរមរតកដែលព្រះបានប្រទានឲ្យគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តា នឹងធ្វើចំពោះពួកជិះជាន់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សម្រាប់ឲ្យ​ដាវ​សម្លាប់ប៉ុណ្ណោះ

នៅទីនេះដាវគឺតំណាងឲ្យការស្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងស្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 27:15-17

ពួក​អ្នក​ដែលរស់នៅបន្តពីគេ

«ពួកអ្នកដែលនៅរស់បន្ទាប់ពីគាត់ស្លាប់»។ ឃ្លានេះសំដៅដល់កូនចៅរបស់មនុស្សអាក្រក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់។ «ពួកអ្នកដែលនៅរស់បន្ទាប់ពីឪពុកជាមនុស្សអាក្រក់របស់ពួកគេស្លាប់ទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

នឹង​ត្រូវ​ស្លាប់កប់ ដោយ​ជំងឺ​រាត​ត្បាត

នៅទីនេះ «ត្រូវកប់» តំណាងឲ្យការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងស្លាប់ដោយជំងឺរាតត្បាត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ស្រ្តីមេម៉ាយរបស់គេ...ពួក​គេ

ពាក្យ «របស់ពួក​គេ» និង «ពួក​គេ» សំដៅលើ «អស់អ្នកដែលនៅរស់បន្តពីគេ» ដែលជា កូនចៅរបស់មនុស្សអាក្រក់។

ប្រមូល​ប្រាក់​ទុក​ដូច​ជា​ធូលី​ដី

ពាក្យ «ពូនឡើង» នៅទីនេះ ជាការប្រៀបធៀប ដែលមានន័យថាប្រមូលមកយ៉ាងច្រើន។ លោកយ៉ូបនិយាយ​ ហាក់ដូចជាប្រាក់ងាយនឹងប្រមូលដូចជាធូលីដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រមូលប្រាក់ជាពំនូកដ៏ធំ» ឬ «ប្រមូលប្រាក់ ងាយដូចជាគាត់អាចប្រមូលធូលីដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ប្រមូល (ពូនឡើង) ទុក ស្លៀក​ពាក់ ដូចជាដីឥដ្ឋ

ពាក្យ «ពូនឡើង» នៅទីនេះ ជាការប្រៀបធៀប ដែលមានន័យថាប្រមូលមកយ៉ាងច្រើន។ លោកយ៉ូបនិយាយ​ ហាក់ដូចជាសំលៀកបំពាក់យាងស្រួលនឹងក្លាយទៅជាដីឥដ្ឋ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រមូលសំលៀកបំពាក់ជាពំនូកដ៏ធំ» ឬ «ប្រមូលសំលៀកបំពាក់ ងាយដូចជាគាត់អាចប្រមូលដីឥដ្ឋ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Job 27:18-19

ពួកគេបានសងផ្ទះដូច​ជា​សំបុក​ពីងពាង

បន្ទាប់ពី «​ពីងពាង» ឃ្លា​ «សង់សំណាញ់របស់វា» គឺត្រូវបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចសត្វពីងពាងសង់សំណាញ់របស់វា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ពួកគេបានសងផ្ទះដូច​ជា​សំបុក​ពីងពាង

សំណាញ់ពីងពាងគឺផុយហើយងាយបំផ្លាញ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់សង់ផ្ទះរបស់គាត់ផុយដូចជាពីងពាងសង់សំណាញ់របស់វា» ឬ «គាត់សង់ផ្ទះរបស់គាត់ផុយដូចសំណាញ់ពីងពាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

​ដូចជា​ខ្ទម

ខ្ទមដូចជាផ្ទះបណ្តោះអាសន្នដែលមិនសូវជាធំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាខ្ទមបណ្តោះអាសន្ន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

គេបាន​ដេកចុះនៅលើគ្រែ អ្នក​មាន

«គាត់គឺសម្បូរសប្បាយពេលដែលគេដេកនៅលើគ្រែ»។ ឃ្លានេះសំដៅដល់ការដេកចុះនៅលើគ្រែពេលយប់ហើយដេកលក់។

ប៉ុន្តែ គេ​មិនរក្សាការអ្វីដែលគេកំពុងធ្វើនោះទេ

«ប៉ុន្តែ គេនឹងមិនរក្សាការ​ដេកនៅលើគ្រែអ្នក​មានទេ» ឬ «ប៉ុន្តែ គេនឹងមិនបន្ត សម្បូរសប្បាយពេលដែលគេដេកនៅលើគ្រែទេ»

គេបើកភ្នែករបស់គេឡើង

ការបើកភ្នែកតំណាងឲ្យការភ្ញាក់ឡើងនៅពេលព្រឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេនឹងក្រោកឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

គ្រប់យ៉ាងគឺបាត់អស់ហើយ

«គ្រប់យ៉ាងរបស់អ្នកមាននឹងបាត់បង់ទៅ» ឬ «គ្រប់យ៉ាងនឹងត្រូវអន្តរាយទៅ»

Job 27:20-21

ការ​ភ័យរន្ធត់បានយកឈ្នះ​គេ​

នៅទីនេះ «​ភ័យរន្ធត់» តំណាងឲ្យការកើតមានឡើងយ៉ាងលឿនលើគាត់។ វាអាចមានន័យពីរ «ភ័យរន្ធត់» គឺៈ ទី១) ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីៗដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រឿងដែលរ​គួរឲ្យភ័យរន្ធត់ដែលកើតយ៉ាងលឿនលើគាត់» ឬ ទី ២) «ភ្លាមៗគាត់ត្រូវបានធ្វើឲ្យភ័យខ្លាច»

​ដូច​ទឹក​ជំនន់

ពាក្យ «ទឹក» សំដៅលើទឹកជំនន់។ ទឹកជំនន់អាចកើតឡើងយ៉ាងលឿននៅពេលដែលមនុស្សមិនបានរំពឹងទុកពីពួកវា ហើយពួកវាគ្រោះថា្នាក់និងបំផ្លិចបំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាទឹកជំនន់» ឬ «ដូចជាទឹកដែលកើនឡើងយ៉ាងលឿន» (សូមមើលៈ and INVALID translate/figs-simile)

ហើយ​ខ្យល់​ព្យុះនឹងយកគេទៅ

«ខ្យល់យ៉ាងខ្លាំងបក់គាត់ចេញទៅ»

ហើយបោសគេចេញទៅក្រៅពីកន្លែងរបស់គេដែរ

លោកយ៉ូបនិយាយពីខ្យល់ដែលបក់មនុស្សអាក្រក់ចេញពីផ្ទះរបស់ពួកគេ ដូចជាខ្យល់ដែលមនុស្សបោសដីចេញពីផ្ទះជាមួយអំបោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្យល់បោសគាត់ចេញពីកន្លែងរបស់គាត់ដូចជាស្រ្តីដែលបោសសំរាមចេញពីផ្ទះរបស់នាង» ឬ «ខ្យល់បក់គាត់យ៉ាងងាយចេញពីកន្លែងរបស់គាត់»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

កន្លែងរបស់គេដែរ

«ផ្ទះរបស់គាត់»

Job 27:22-23

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ក្នុងខ ២២-២៣ យ៉ូបនិយាយពីខ្យល់ ដែលដូចជាមនុស្សកំពុងវាយប្រហារមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ខ្យល់​នោះ​បក់​បោកយ៉ាងខ្លាំងមក​លើ​

នីទៅនេះ «បក់មកលើគាត់» តំណាងឲ្យការបក់នៃខ្យល់យ៉ាងខ្លាំងទាស់នឹងគាត់ដូចជាអ្នកវាយប្រហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាបក់យ៉ាងខ្លាំងទាស់នឹងគាត់ដូចជានរណាម្នាក់កំពុងវាយប្រហារគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

គេ​ព្យាយាម​រត់​គេច​ចេញពីដៃរបស់វាផងដែរ

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច ឬការត្រួតត្រា ដែលខ្យល់មានទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេបានព្យាយាមរត់គេចពីការត្រួតត្រារបស់វា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification ហើយ INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយវាបាន​ទះដៃ​ដាក់គេក្នុងការចំអក

ការទះដៃគឺជារបៀបនៃការចំអកអោយអ្នកណាម្នាក់។ នៅទីនេះវាតំណាងឲ្យការធ្វើសម្លេងខ្លាំងៗនៃខ្យល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាធ្វើឲ្យមានសម្លេងខ្លាំងៗដូចជានរណាម្នាក់កំពុងទះដៃរបស់គេដើម្បីចំអកឲ្យគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction និង INVALID translate/figs-personification)

ហើយវាហួចដាក់គេនៅកន្លែងរបស់គេដែរ

ខ្យល់ធ្វើឲ្យមានសម្លេងដូចជាផ្លុំគេចេញពីកន្លែងរបស់គេ។​ វាមានសម្លេងដូចជាសម្លេងហួចដែលមនុស្សធ្វើដើម្បីចំអកអ្នកណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាធ្វើសម្លេងហួច ដូចជានាំឲ្យគេចេញពីផ្ទះរបស់គេ» ឬ «វាផ្លុំគេចេញពីកន្លែងរបស់គេ ហើយធ្វើសម្លេងហួចដូចជាអ្នកណាម្នាក់ដែលហួចដាក់គេដើម្បីចំអកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction និង INVALID translate/figs-personification)

Job 28

Job 28:1-2

​អណ្ដូង​រ៉ែ

នេះគឺជាកន្លែងដែលមនុស្សជីកថ្មចេញពីផែនដី។ ថ្មទាំងនេះមានលោហធាតុនៅក្នុងវា។

ចម្រាញ់

នេះគឺជាដំណើរការនៃការវាយរំលាយលោហធាតុដើម្បីយកភាពមិនសុទ្ធទាំងអស់ដែលមានក្នុងវា។

យក​ដែក​ចេញ​ពី​ផែនដី

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សយកដែកចេញពីផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ស្ពាន់ដុតកំដៅឲ្យចេញមក​ពី​ថ្ម

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សរំលាយយកស្ពាន់ចេញថ្ម» ឬ «មនុស្សវាយថ្មដើម្បីរំលាយស្ពាន់ចេញពីវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ស្ពាន់

ជាលោហធាតុពណ៌ទង់ដែងដ៏សំខាន់មួយ។

ដុតកំដៅ (រំលាយ)

នេះគឺជាដំណើរការនៃការវាយថ្មដើម្បីរំលាយលោហធាតុនៅក្នុងពួកវាដើម្បីយកបានលោហធាតុពីថ្ម។

Job 28:3-4

មនុស្សបានតាំងពន្លឺ​ដល់​ខាងចុងដល់ទី​ងងឹត

នៅទីនេះ «តាំងទីបញ្ចប់នៃភាពងងឹត» តំណាងឲ្យការបញ្ចេញពន្លឺនៅក្នុងទីងងឹត។ មនុស្សអាចនឹងប្រើអណ្តាតភ្លើង ទាំងចន្លុះ និង គប់ភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សកាន់ភ្លើងទៅក្នុងកន្លែងងងឹត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទៅកាន់តែឆ្ងាយដែលអាចធ្វើបាន

«ទៅផ្នែកដែលឆ្ងាយបំផុតនៃអណ្តូងរ៉ែ»

កន្លែងស្មុគ្រស្មាញ...ទី​ងងឹត​ដ៏ក្រាស់

ឃ្លាទាំងពីរនេះត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាភាពងងឹតគឺ ងងឹតយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

រូង

រូងតូចចង្អៀតដែលជីកទីក្នុងដី ឬថ្ម។ មនុស្សចូលទៅក្នុងរូងដើម្បីជីកវា។

ជាកន្លែងដែលមនុស្ស​ស្ទើរតែភ្លេចថាគេធ្លាប់ដើរកាត់តាមនោះ

កន្លែងដែលមនុស្សមិនដើរ ត្រូវបាននិយាយហាក់ដូចជាជើងនៃនរណាម្នាក់ដែលអាចបានដើរនោះទីនោះជាយូរមកហើយ ហើយបានភ្លេចទីកន្លែងនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

គេ​ព្យួរឲ្យឆ្ងាយពីមនុស្ស

គេអាចបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់លាស់ពីរបៀបនិងកន្លែងព្យួរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆ្ងាយពីមនុស្សម្នារ គេព្យួរពីខ្សែរពួរនៅក្នុងអណ្តូង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Job 28:5-6

ដិ្បតសម្រាប់ផែនដី គឺ​តែងតែ​ផ្ដល់ចេញមក​អាហារ​

នៅទីនេះ «អាហារ» គឺជាន័យធៀបក្នុងន័យធម្មតា​សម្រាប់អាហារ។ អាហារបានចេញមកពីដី ជាន័យធៀបសម្រាប់អាហារដុះចេញពីដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផែនដី ជាកន្លែងអាហារដុះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយវាគឺបានផ្តូរពីខាងក្រោមប្រសិនបើ​ជា​ត្រូវ​ភ្លើង​ឆេះ

អាចមានន័យពីរគឺៈ ទី១) មនុស្សបានបង្កើតភ្លើងនៅខាងក្រោមដី ដើម្បីបំបែកថ្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាត្រូវបានបំបែកនៅខាងក្រោមដោយភ្លើងរបស់អ្នករុករក» ឬ ទី២) «ត្រឡប់» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ផ្លាស់ប្តូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាត្រូវបានបំបែកនៅខាងក្រោមយ៉ាងខ្លាំង ហាក់ដូចជាវាត្រូវបានបំផ្លាញដោយភ្លើង»

បានប្តូរពីខាងក្រោម...ត្បូងរបស់វា...​​​ដីរបស់វា

ពាក្យ «វា» សំដៅលើផែនដី។

ត្បូងទទឹម

ពាក្យនេះសំដៅលើប្រភេទត្បូងពណ៌ខៀវដែលមានតម្លៃដ៏កម្រ។

Job 28:7-8

អត់មានសត្វត្មាតដែលបានស្គាល់​ផ្លូវ​ចូល​ទៅទេ ហើយ​ភ្នែករបស់សត្វ​ស្ទាំង​ក៏​មើល​រូងនោះមិន​ឃើញ​ដែរ

ប្រយោគនេះបង្ហាញអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អត់មានសត្វត្មាត ឬ សត្វ​ស្ទាំង​ដឹង ឬធ្លាប់បានឃើញផ្លូវដែលទៅកាន់អណ្តូងរ៉ែទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សត្វត្មាត

បក្សីដែលស៊ីសត្វចតុបាតជាចំណី

សត្វ​ស្ទាំង​

ពាក្យនេះក៏អាចបកប្រែថា «សត្វត្មាត»។ ទាំងពីរនេះជាប្រភេទសត្វស្លាបធំៗ ដែលស៊ីសត្វដែលតូចជាងជាចំណី។ អ្នកអាចបកប្រែឈ្មោះនេះដោយឈ្មោះសត្វស្លាបដូចគ្នាក្នុងវប្បធ៌មរបស់អ្នកដែលជាសត្វធំនិងស៊ីសត្វជាចំណី។

ហើយសត្វ​ដែលមានកម្លាំង​មិន​ដែល​បានដើរចូល​តាមផ្លូវនោះដែរ ហើយសត្វ​សិង្ហ​ក៏​មិន​ដែល​ដើរ​កាត់​តាម​នោះ​ដែរ

ប្រយោគទាំងនេះក៏បង្ហាញនូវអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សត្វ​ដែលមានកម្លាំង

នេះសំដៅដល់សត្វព្រៃដែលមានកម្លាំងខ្លាំង។

Job 28:9-11

បុរសម្នាក់បានដាក់ដៃរបស់គាត់លើ​​ថ្ម​ដ៏​រឹង

នេះសំដៅលើការបំបែកថ្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជីកទៅក្នុងថ្មដ៏រឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ថ្ម​ដ៏​រឹង

«ថ្មដ៏រឹង»

រម្លើង​ភ្នំទាំងនោះដល់ ឫសរបស់ពួកវា

«បង្វិលភ្នំឡើងមកលើដោយការរុញឬសរបស់ពួកគេចញមកក្រៅ» ការបរិយាយនេះសំដៅលើការជីកភ្នំឡើង ហើយនិងដីនៅក្រោមពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

គេបាន​រម្លើង​ភ្នំទាំងនោះដល់ ឫសរបស់ពួកវា

ដីនៅក្រោមភ្នំ ត្រូវបាននិយាយដូចជា ភ្នំដែលមានដើមឈើ ហើយដីនៅពីក្រោមពួកគេដែលមានឬស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ភ្នែករបស់គេបានឃើញ

នៅទីនេះ «ភ្នែករបស់គេ» តំណាងឲ្យគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់ឃើញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

គេ​ចងទប់​ប្រភព​ទឹក​ ដើម្បីរបស់មានតម្លៃទាំងនោះមិនហូរទៅតាមទឹក

នៅទីនេះ «​ចងទប់​ប្រភព​ទឹក» តំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យខុច​ឬ ការបិតប្រភពទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់បិតប្រភពទឹក ដូច្នេះពួកគេមិនហូរបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​អ្វីៗ​ដែល​លាក់បាំងនៅទីនោះ

ឃ្លានេះសំដៅលើវត្ថុដែលមនុស្សទូទៅមិនបានឃើញព្រោះពួកវានៅក្នុងដី ឬនៅក្រោមទឹក។

Job 28:12-14

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ក្នុង ២៨ៈ១២-២៨ ប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹង ត្រូវបាននិយាយដូចជា​ ពួកគេជាវត្ថុដ៏មានតម្លៃដែលនៅក្ន​ុងកន្លែងមួយចំនួន ហើយមនុស្សចង់ស្វែងរកពួកគេ។ ការស្វែងប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹង តំណាងឲ្យការក្លាយមកជាអ្នកប្រាជ្ញ និងការរៀនសូត្រដើម្បីយល់ដឹងកិច្ចការបានប្រសើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តើ​នឹងអាច​រកប្រាជ្ញា​ពី​ទីណាបាន? តើ​ការ​យល់​ដឹង​ស្ថិត​នៅ​កន្លែង​ណា?

សំណួរនេះមានន័យដូចគ្នា និងត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញថា​វាពិបាកខ្លាំងណាស់ក្នុងការស្វែងរកប្រាជ្ញា និង​ការយល់ដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាពិបាកខ្លាំងណាស់ក្នុងការស្វែងរកប្រាជ្ញា និង​ការយល់ដឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​នឹងអាច​រកប្រាជ្ញា​ពី​ទីណាបាន? តើ​ការ​យល់​ដឹង​ស្ថិត​នៅ​កន្លែង​ណា?

ការមកជា អ្នកមានប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹង ត្រូវថបាននិយាយពីការស្វែងរកប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើមនុស្សអាចមានប្រាជ្ញាយ៉ាងដូចម្តេច? តើមនុស្សរៀនឲ្យយល់ដឹងកិច្ចការនានាឲ្យបានប្រសើរដូចម្តេច?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្ស​​មិនអាច​ស្គាល់​តម្លៃ​របស់​ប្រាជ្ញា​ទេ

អាចមានន័យពី គឺៈ​ ទី១) ប្រាជ្ញាត្រូវបាននិយាយហាក់ដូចជារបស់អ្វីមួយដែលមនុស្សអាចទិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមិនដឹងអ្វីដែលស័ក្កិសមនោះទេ» ឬ ទី២) ពាក្យត្រូវបានបងប្រែដូច «តម្លៃ» មានន័យ «កន្លែង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមិនដឹងនៅកន្លែងណាទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​ប្រាជ្ញា​ក៏​មិនអាចមាន​នៅ​លើទឹកដី​ដែលគេរស់នៅដែរ

«ហើយក៏មិនអាចរកឃើញនៅលើដីដែលរស់នៅនេះដែរ» ពាក្យ «ដីដែលរស់នៅ» សំដៅលើពិភពលោកនេះ ដែលមនុស្សរស់នៅ។ នេះអាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមិនមាននរណាម្នាក់អាចស្វែងរកប្រាជ្ញាក្នុងលោកនេះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ទី​ជម្រៅរបស់ទឹក​បាននិយាយ​ថា «ប្រាជ្ញា​មិន​បាននៅ​ក្នុង​ខ្ញុំ​ទេ» ហើយសមុទ្រ​និយាយថា «ប្រាជ្ញា​ក៏​មិន​នៅ​ជា​មួយ​ខ្ញុំ​ដែរ»

ទីជម្រៅទឹកនិងសមុទ្រ បានពណ៌នាហាក់ដូចជា ពួកគេជាមនុស្សដែលអាចនិយាយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាជ្ញាគែមិននៅក្នុងជម្រៅទឹក ក្រោមដី​ ហើយក៏មិននៅក្នុងសមុទ្រដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Job 28:15-17

វាមិនអាទទួលបានដោយសារមានទេ

អាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ នេះបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញាមានតម្លៃខ្លាំងជាងមាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមិនអាចបង់ថ្លៃដោយមាសសម្រាប់ប្រាជ្ញាបានឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ប្រាក់​ក៏មិនអាចមានតម្លៃស្មើនិងប្រាជ្ញា​ដែរ

នេះបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញាមានតម្លៃខ្លាំងជាប្រាក់។ វាអាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមនុស្សមិនមានប្រាក់ល្មមដើម្បីប្តូរសម្រាប់ប្រជ្ញានោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ប្រាជ្ញាមិនអាចឲ្យតម្លៃជាមួយមាសមកពីស្រុកអូភារ​ហើយជា​មួយកែវ‌មរកតដ៏មានតម្លៃ ឬ​ត្បូង​ទទឹម​បានដែរ

នេះបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញាមានតម្លៃខ្លាំងជាមាសនៃអូផារកែវ‌មរកតដ៏មានតម្លៃ ឬ​ត្បូង​ទទឹម​ទៅទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អូភារ

នេះគឺជាឈ្មោះនៃដី ទីកន្លែងដែលស្វែងរកមាស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

កែវ‌មរកត

ត្បូងថ្មមានតម្លៃពណ៌ខ្មៅ

​ត្បូង​ទទឹម

ត្បូងថ្មមានតម្លៃពណ៌ខៀវ

មាសហើយត្បូងចរណៃ​មិនអាច​ស្មើ​នឹង​ប្រាជ្ញា​ទេ

នេះអាចបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញាមានតម្លៃខ្លាំងជាអលង្ការនៃមាសនិងត្បូងចរណៃទៅទៀត។

ត្បូងចរណៃ

ត្បូងថ្មមានតម្លៃដែលមានពណ៌ថ្លា ឬ ពន្លឺស្រាល

ហើយ​គេ​ក៏​មិន​អាច​យក​ប្រាជ្ញា​ទៅ​ដូរ​ជា​មួយ គ្រឿងអលង្ការដែល​ធ្វើ​ពី​មាស​សុទ្ធ​ដែរ

ហើយក៏មិនអាចប្តូរជាមាសសុទ្ធបានដែរ។ នេះអាចបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញាមានតម្លៃខ្លាំងជាគ្រឿងអសង្ការនៃមាសសុទ្ធទៅទៀត។

ដូរ​

«ដូរ​»

Job 28:18-19

ផ្កា​ថ្មនិង​គុជ គឺមិនអាច​ផ្ទឹម​នឹង​ប្រាជ្ញា​បានឡើយ

​វាមិនស័ក្កិសមនឹងធ្វើការប្រៀបធៀបដោយផ្កា​ថ្មនិង​គុជ»។ នេះបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញាគឺមានតម្លៃខ្លាំងជាងផ្កា​ថ្មនិង​គុជ ដែលលោកយ៉ូបមិនត្រូវការនិយាយអំពីពួកវានោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនធុញទ្រាន់ដើម្បីផ្ទឹម ផ្កាថ្ម និង គុជទេ» ឬ «ផ្កាថ្ម និង គុជ មិនស័ក្កិសមនឹងត្រូវបានប្រៀបធៀបនឹងប្រាជ្ញាទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ផ្កា​ថ្ម

នេះគឺជាភោគទ្រព្យរឹងដ៏ស្រស់ស្អាតដែលលូតលាស់ឡើងនៅបាតមហាសមុទ្រ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown)

គុជ...​ត្បូងទទឹម​...ត្បូង​ពណ៌លឿង

ទាំងនេះជាត្បូងថ្មដ៏មានតម្លៃ។

ត្បូង​ពណ៌លឿងមក​ពី​ទឹកដី​អេត្យូ‌ពី​ក៏​មិន​អាច​ស្មើនឹង​ប្រាជ្ញាដែរ

នេះបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញា​មានតម្លៃខ្លាំងជាងត្បូងពណ៌លឿនទៅទៀត។

ហើយ​តម្លៃនៃប្រាជ្ញា​មិន​អាច​យក​​មាសសុទ្ធមកប្រដូចបានទេ

«ហើយប្រាជ្ញាមិនអាចយកតម្លៃក្នុងមាសមកប្រៀបធៀបបានទេ»។ នេះបញ្ជាក់ថាប្រាជ្ញា​មានតម្លៃខ្លាំងជាមាសសុទ្ធ។

Job 28:20-22

តើប្រាជ្ញាបានមកពីទីណា? ហើយតើ​ការ​យល់​ដឹង​​នៅ​ទីកន្លែង​ណាដែរ?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីណែនាំ របៀបដែលមនុស្សទទួលបានប្រាជ្ញា និងការយល់ដឹង។ អលង្ការ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នក ទីកន្លែងដែលប្រាជ្ញាមក និង កន្លែងរបស់ការយល់ដឹង» ឬ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នក ធ្វើដូចម្តេចឲ្យមានប្រាជ្ញា និងរបៀបរៀនឲ្យយល់ដឹងពីកិច្ចការនានា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើប្រាជ្ញាបានមកពីទីណា

ប្រាជ្ញា គឺត្រូវបាននិយាយហាក់ដូចជានៅក្នុងកន្លែងមួយ ហើយមកឯមនុស្ស។ ការមករបស់ប្រាជ្ញា តំណាងឲ្យមនុស្សមានប្រាជ្ញា។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សទទួលបានប្រាជ្ញានៅទីណា» ឬ «មនុស្សអាចមានប្រាជ្ញាដោយរបៀបណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយតើ​ការ​យល់​ដឹង​​នៅ​ទីកន្លែង​ណាដែរ?

ការ​យល់​ដឹង​​​ ត្រូូវបាននិយាយ ហាក់ដូចជានៅក្នុងកន្លែងមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលមនុស្សទទួលការយល់ដឹង» ឬ «របៀបដែលមនុស្សរៀនឲ្យយល់ដឹងកិច្ចការនានា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ប្រាជ្ញាគឺបានលាក់បាំងពី​ផ្នែកទាំងឡាយនៃរបស់ដែលមានជីវិត

នេះតំណាងឲ្យអ្វីៗដែលមានជីវិត មិនអាចឃើញប្រាជ្ញាទេ។ វាអាចត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានសត្វមានជីវិតណាមួយអាចឃើញប្រាជ្ញាឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយបិតបាំងពីសត្វស្លាប់ដែល​នៅ​លើ​មេឃដែរ

នេះតំណាងថា សត្វស្លាបគឺមិនបានឃើញ ប្រាជ្ញាទេ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយទោះបីជាសត្វស្លាបដែកហើរលើអាកាសក៏មិនអាចឃើញប្រាជ្ញាដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ការបំផ្លិចបំផ្លាញ ហើយសេចក្តីស្លាប់​បាននិយាយ​ថា

នៅទីនេះ «ការបំផ្លិចបំផ្លាញ» និង «សេចក្តីស្លាប់​» ជាការប្រៀបធៀប សម្រាប់ទីកន្លែងដែលមនុស្សទៅនេៅពេលដែលស្លាប់។ ពួកគេ ត្រូវបាននិយាយ ហាក់ដូចជាពួកគេជាមួយដែលអាចនិយាយបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-personification)

Job 28:23-25

ព្រះ‌ជាម្ចាស់​យល់ដឹងពី​ផ្លូវទៅរក​ប្រាជ្ញា ព្រះអង្គស្គាល់ពីកន្លែរបស់វា​

ប្រាជ្ញា ត្រូវបាននិយាយហាក់ដូចជានៅកន្លែងមួយជាក់លាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដឹង ពីរបៀបដើម្បីស្វែងរកប្រាជ្ញា។ ទ្រង់ដឹងថាវានៅទីណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដល់ចុងបំផុត​នៃ​ផែនដី

«កន្លែងឆ្ងាយបំផុតលើផែនដី»

បានកំណត់​​ទំហំ​របស់ផ្ទៃទឹកឲ្យស្មើគ្នាដែរ

នេះតំណាងឲ្យការសម្រេចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ​ថាតើគួរមានទឹកប៉ុន្មានក្នុងកន្លែងនីមួយៗ។ អាចមានន័យពីរ ដែលសំដៅដល់ការសម្រេចចិត្តនេះ គឺៈ ទី១) តើគួរមានទឹកភ្លៀងប៉ុន្មានក្នុងពពកនីមួយៗ ឬ ទី២) តើគួរមានទឹកភ្លៀងប៉ុន្មានក្នុងសមុទ្រនីមួយៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវបានសម្រេចថាត្រូវមានទឹកប៉ុន្មានក្នុងកន្លែងនីមួយៗ» ឬ «ដាក់ចំនួនទឹកដែលព្រះអង្គបានរៀបផែនការសម្រាប់កន្លែងនីមួយៗ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 28:26-28

និង​​ផ្លូវ​សម្រាប់​ផ្លេក​បន្ទោរ នៃ​ផ្គរ​ផង

អាចមានន័យពីរ​គឺ ១) ទ្រង់បានសម្រេចថាតើគួរមានផ្លេកបន្ទោរយ៉ាងណា ឬ ២) ទ្រង់បានសម្រេចទីកន្លែងដែលគួរ​មានផ្គរលាន់។

ការកោតខ្លាចនៃព្រះអម្ចាស់ នោះហើយគឺជាប្រាជ្ញា

នាមអរូប «ភាពភ័យខ្លាច» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយពាក្យ «ប្រាជ្ញា»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ អ្នកនឹងមានប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ហើយញែកចេញពីការអាក្រក់ គឺជាប្រាជ្ញាដែរ

នៅទីនេះ ​«ញែកចេញពីការអាក្រក់» តំណាងការបដិសេធការប្រព្រឹត្តការអាក្រក់។ មានអរូប «ការយល់ដឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «យល់ដឹង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បដិសេធប្រព្រឹត្តការណ៍អាក្រក់គឺការយល់ដឹង» ឬ «ប្រសិនបើអ្នកបដិសេធប្រព្រឹត្តការអាក្រក់ អ្នកនឹងទទួលយល់ដឹងកិច្ចការនានាបានប្រសើរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 29

Job 29:1-3

ដូច្នេះ ខ្ញុំចង់​​បាន​ដូច​ពេលដែលក្នុងខែកន្លងទៅ

លោកយ៉ូបប្រើការឧទាននេះដើម្បីបង្ហាញបំណងប្រាថ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំចង់បានដូចដែលខ្ញុំពីខែកន្លងមក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)

នៅ​ពេល​ដែល​ចង្កៀង​របស់​ព្រះអង្គ​ភ្លឺលើក្បាលខ្ញុំ

​ចង្កៀង​របស់​ព្រះអង្គ​ភ្លឺលើលោកយ៉ូប តំណាងការប្រទានពររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដល់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលការប្រទានពររបស់ព្រះដូចជាចង្កៀងជះពន្លឺរបស់វាលើក្បាលរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពេលខ្ញុំដើរកាត់ភាពងងឹតដោយពន្លឺរបស់ព្រះអង្គ

ការដើរកាត់ភាពងងឹត តំណាងឲ្យការជួបប្រទះស្ថានភាពដ៏លំបាក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 29:4-6

កាលពី​គ្រាមុន ក្នុងពេលដែលខ្ញុំនៅក្មេងហើយមានកម្លាំង

លោកយ៉ូបនិយាយអំពី ពេលដែលលោកនៅក្មេង និងមានកម្លាំង​ដូចជា ថ្ងៃរបស់លោកពេលដែលចម្រូតទុំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលដែលខ្ញុំនៅក្មេងនិងមានកម្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពេលមិត្តភាពនៃព្រះ‌ជាម្ចាស់​បាននៅក្នុងទីលំនៅរបស់ខ្ញុំ

មានអរូប «មិត្តភាព»​ អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនាម «មិត្ត»។ ពាក្យ «ទីលំនៅ» តំណាងឲ្យផ្ទះរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលព្រះជាមិត្តរបស់ខ្ញុំ និងបានការពារផ្ទះរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metonymy)

ពេលផ្លូវរបស់ខ្ញុំបានពេញទៅដោយការ៉េម (ទឹកដោះខាប់)

«នៅពេលដែលផ្លូវរបស់ខ្ញុំបានហូរជាមួយទឹកដោះខាប់»។ លោកយ៉ូបប្រើពាក្យបំផ្លើសទាំងនេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់មានគោជាច្រើនហើយពួកវាបានបង្កើតទឹកដោះខាប់ជាច្រើនជាងតម្រូវការរបស់លោកនិងគ្រួសាររបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលគោរបស់ខ្ញុំបានផ្តល់ទឹកដោះយ៉ាងហូរហៀរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

ហើយថ្មបានហូរ​ប្រេងចេញសម្រាប់ខ្ញុំជាប្រភពនៃប្រេង

«ហើយថ្មបានបង្ហូរចេញនូវប្រេងសម្រាប់ខ្ញុំ»។ លោកយ៉ូបប្រើការបំផ្លើសសម្តីនេះ ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់បានមានទឹកអូលីវនិងប្រេងអូលីវយ៉ាងច្រើនក្រាស់ក្រៃ។ ថ្មជាកន្លែងដែលអ្នកបម្រើរបស់លោកគាបប្រេងចេញពីផ្លែអូលីវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលអ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំបានគាបចេញនូវប្រេងអូលីវជច្រើនក្រាស់ក្រៃ» ឬ «នៅពេលដែលប្រេងបានហូរដូចទឹកជ្រោះពីថ្មគាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole និង INVALID translate/figs-metaphor)

Job 29:7-8

កណ្តាលទីក្រុង

នេះគឺជាតំបន់បើកនៅក្នុងភូមិ ឬទីក្រុង​ កន្លែងដែលផ្លូវពីរ ឬច្រើនជួបគ្នា។

បាន​ក្រោកហើយ​ឈរឡើងសម្រាប់ខ្ញុំ

នេះគឺជារូបភាពនៃការគោរព។ វាអាចត្រូវបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រោក និងឈរ ដោយការគោរេពសម្រាប់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

Job 29:9-10

ពួក​មេ​ដឹក​នាំ​ធ្លាប់បានឈប់​និយាយ នៅពេលខ្ញុំបានមកដល់

នេះជាសញ្ញានៃការគោរព។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

ហើយ​ពួកគេបានយកដៃបិតមាត់របស់គេផង

ពួកគេបានធ្វើនេះ ដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេមិនអាចនិយាយបាន។ នេះជាសញ្ញានៃការគោរពរបស់ពួកគេសម្រាប់លោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-symaction)

សម្លេងរបស់ពួកអ្នក​អភិ‌ជន​ក៏​នៅ​ស្ងៀម​ស្ងាត់

នេះអាចត្រូវបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកអភិជនស្ងៀមស្ងាត់សម្លេងរបស់ពួកគេ» ឬ «ពួកអ្នកអភិជនបានឈប់និយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយអណ្តាតរបស់ពួកគេក៏ខាំជាប់ មិន​មានអ្វីនិយាយចេញមកទេ

នេះតំណាងឲ្យការមានការគោរពយ៉ាងខ្លាំងរបស់ពួកគេ សម្រាប់លោកយ៉ូប ដែលពួកគេមិនមានអ្វីនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេមានអារម្មណ៍មិនអាចនិយាយអ្វីបាន» ឬ «ហើយពួកគេមិនមានអ្វីនិយាយទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 29:11-13

ដ្បិត បន្ទាប់ពីត្រចៀករបស់ពួកគេបានស្តាប់​ឮ​ខ្ញុំ...បន្ទាប់មកភ្នែករបស់​គេបាន​ឃើញ​

ត្រចៀក តំណាងឲ្យអស់អ្នកដែលបានឮគាត់​ ហើយភ្នែក តំណាងឲ្យអស់អ្នកដែលឃើញគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីពួកគេបានឮអ្វីដែលខ្ញុំប្រាប់ពួកគេ...បន្ទាប់ពីពួកគេបានឃើញខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ពួកគេនឹងធ្វើសាក្សីដល់ខ្ញុំ​ហើយនឹងយល់ស្រប់តាម​ខ្ញុំដែរ

«ពួកគេធ្វើជាសាក្សីដោយយល់ស្របជាមួយខ្ញុំ»

ខ្ញុំបានសង្គ្រោះមនុស្សក្រលំបាក​ ពេលគេស្រែកឡើង

នៅទីនេះ «មនុស្សក្រលំបាក» សម្តៅដល់អ្នកក្រមួយចំនួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានសង្គ្រោះមនុស្សក្រលំបាក​ ពេលគេស្រែកឡើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

ជា​ពរ​របស់អ្នកនឹងជិតវិនាសបានមកលើខ្ញុំ

ព្រះពររបស់អ្នកណាម្នាក់មកដល់អ្នកណាម្នាក់​ តំណាងថា មនុស្សអោយពរអ្នកដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលហៀបនឹងវិនាសគួរអោយពរខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកនឹងជិតវិនាសបានមកលើខ្ញុំ

នេះតំណាងមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលជិតស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលជិតស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-genericnoun)

​ខ្ញុំ​បាន​ធ្វើឲ្យចិត្តរបស់​ស្ត្រី​មេម៉ាយ ច្រៀង​ដោយ​អំណរ​ដែរ

នៅទីនេះ «ចិត្តរបស់​ស្ត្រី​មេម៉ាយ»​ តំណាងឲ្យស្ត្រីមេម៉ាយមួយចំនួន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យស្ត្រីមេម៉ាយច្រៀងដោយអំណរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-genericnoun)

Job 29:14-16

ខ្ញុំបានបំពាក់សេចក្ដី​សុចរិត​ ហើយការនេះ​ដូច​ជា​សម្លៀក‌បំពាក់​របស់ខ្ញុំ

ជាញឹកញាប់មនុស្សនិយាយពី សេចក្តីសុចរិត វាដូចជាសំលៀកបំពាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានធ្វើអ្វីដែលសុចរិត ហើយវាដូចជាសំលៀកបំពាក់លើខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​សេចក្តីយុត្តិធម៌របស់ខ្ញុំ​ក៏​ប្រៀប​ដូច​ជា​អាវ​ធំហើយនិងមួក

ជាញឹកញាប់មនុស្សនិយាយពី សេចក្តីសុចរិត វាដូចជាសំលៀកបំពាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានធ្វើអ្វីដែលសុចរិត ហើយវាដូចជាអាវវែង និងមួកលើខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

មួក

ក្រណាត់វែងដែលមនុស្សប្រុសពាក់ជុំវិញក្បាលរបស់គេ និងពាក់ដូចជាមួកមួយ។

ខ្ញុំ​ធ្វើ​ជា​ភ្នែក​របស់​មនុស្ស​ពិការ

នេះតំណាងឲ្យការជួយមនុស្សពិការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានដូចជាភ្នែកសម្រាប់មនុស្សពិការ» ឬ «ខ្ញុំដឹកនាំមនុស្សពិការភ្នែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំ​ជា​ជើង​របស់​មនុស្ស​ពិការជើង

នេះតំណាងឲ្យការជួយមនុស្សពិការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានដូចជាជើងសម្រាប់មនុស្សពិការ» ឬ «ខ្ញុំគាំទ្រមនុស្សពិការ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំ​ធ្វើ​ជា​ឪពុកដល់ជន​ក្រីក្រ

នៅទីនេះ «ខ្ញុំ​ធ្វើ​ជា​ឪពុក»​ តំណាងឲ្យការផ្តល់ឲ្យសម្រាប់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំផ្តល់ឲ្យជនក្រីក្រដូចជាឪពុកផ្តល់ឲ្យសម្រាប់កូនៗរបស់គេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 29:17-19

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ក្នុងខ ១៨-២០ លោកយ៉ូបប្រាប់អំពីកិច្ចការដែលលោកបានធ្វើ ដើម្បីនិយាយមុនពេលការអាក្រក់ត្រូវបានកើតឡើងចំពោះគាត់។

ខ្ញុំ​បំបាក់​ថ្គាម...ខ្ញុំបានដណ្ដើម​យក​ជន​រង

លោកយ៉ូបនិយាយអំពីមនុស្សទុចរិតដែលធ្វើទុក្ខបុកម្នេញអ្នកដទៃ ហាក់ដូចជាពួកគេជាសត្វសាហាវ ដែលវាយប្រហារជនរងគ្រោះដោយចាប់ពួកគេដោយសារធ្មេញរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យមនុស្សទុចរិតឈប់ធ្វើទុក្ខបុកម្នេញមនុស្ស​ ដូចនរណាម្នាក់ដែលបំបាក់ធ្មេញរបស់សត្វសាហាវនិងរំដោះជនរងគ្រោះពីធ្មេញរបស់ពួកវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំ​នឹងស្លាប់នៅក្នុងទ្រនំរបស់ខ្ញុំ

នៅទីនេះ «ទ្រនំ» តំណាងឲ្យផ្ទះរបស់លោកយ៉ូបនិងគ្រួសារ។ លោកយ៉ូបបាននិយាយ​ ហាក់ដូចជាលោកជាសត្វស្លាបដែលរស់នៅក្នុងសំបុកជាមួយកូនបក្សីតូចៗរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងស្លាប់ក្នុងផ្ទះរបស់ខ្ញុំជាមួយគ្រួសាររបស់ខ្ញុំ» (UDB) ឬ «ខ្ញុំនឹងស្លាប់ក្នុងសុវត្ថិភាពនៃផ្ទះរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យថ្ងៃរបស់ខ្ញុំវែងដូចចំនួនគ្រាប់ខ្សាច់

លោកយ៉ូបបាននិយាយ ហាក់ដូចជាថ្ងៃនៃជីវិតរបស់លោកអាចកើនចំនួនច្រើនឡើង ដូចជាគ្រាប់ខ្សាច់នៅលើឆ្នេរ។ នេះគឺសង្កត់ធ្ងន់ ដើម្បីបង្ហាញថាលោកអាចរស់នៅបានយូរអង្វែងទៀត» ឬ «ខ្ញុំនឹងរស់នៅជាច្រើនឆ្នាំទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole និង INVALID translate/figs-simile)

​ឫស​របស់ខ្ញុំ...មែករបស់ខ្ញុំ

លោកយ៉ូបបាននិយាយពីកម្លាំងរបស់លោក​ ហាក់ដូចជាលោកបានខ្លាំងដូចជាដើមឈើដែលមានទឹកហូហៀរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 29:20-22

កិត្តិយស​ដែលនៅក្នុងខ្ញុំតែងតែស្រស់ស្រាយជានិច្ច

នាមអរូប «កិត្តិយស» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «កិត្តិយស»។ នៅទីនេះ «ស្រស់ស្រាយ» តំណាងឲ្យការផ្តល់កិត្តិយសជានិច្ចកាល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នារជានិច្ចកាលផ្តល់កិត្តិយសឲ្យខ្ញុំ» ឬ «​មនុស្សតែងតែផ្តល់កិត្តិយសដល់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ធ្នូរនៃកម្លាំង​របស់​ខ្ញុំ​តែង​តែ​ថ្មីនៅក្នុងដៃរបស់ខ្ញុំដែរ

ធ្នូរថ្មីគឺខ្លាំងណាស់។​ ធ្នូរនៃកម្លាំងរបស់លោកយ៉ូប តំណាងឲ្យកម្លាំងរូបកាយរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំតែងតែខ្លាំងជានិច្ចដូចជាធ្នូរថ្មី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពាក្យខ្ញុំធ្លាក់ ដូចជាទឹកស្រក់លើពួកគេ

នៅទីនេះ «បានធ្លាក់ដូចជាទឹកស្រក់លើពួកគេ» តំណាងឲ្យការធ្វើឲ្យមនុស្សដែលបានឮពាក្យរបស់គាត់បានស្រស់ស្រាយ។ នាមអរូប «ពាក្យ» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយកិរិយាសព្ទ «និយាយ» ឬ «ពោល»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យរបស់ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យដួងចិត្តរបស់គេស្រស់ស្រាយ ដូចជាតំណក់ទឹកដែលធ្វើឲ្យរូបកាយរបស់មនុស្សបានស្រស់បស់» ឬ «អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយទៅកាន់ពួកគេបានធ្វើឲ្យពួកគេស្រស់បស់​ ដូចជាតំណក់ទឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 29:23-24

ពួក​គេតែងតែ​រង់‌ចាំដល់​ខ្ញុំ ដូចដែលពួកគេ​បានរង់‌ចាំ​ទឹក​ភ្លៀងដែរ

មនុស្សបានរងចាំសម្រាប់លោកយ៉ូបយ៉ាងអត់ធ្មត់និងបានរំពឹងឮនូវការល្អ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ហើយពួកគេបានបើកមាត់យ៉ាងធំ ដើម្បីក្រេបជញ្ជក់យកពាក្យរបស់ខ្ញុំ

នេះសំដៅដល់ការរងចាំយ៉ាងអន្ទះអន្ទែងសម្រាប់លោកយ៉ូបនិយាយ ដើម្បីផលប្រយោជន៍ពីអ្វីដែលនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានរងចាំយ៉ាងអន្ទះសារសម្រាប់ពាក្យសម្តីរបស់ខ្ញុំ ដើម្បីប្រយោជន៍ពីអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គឺ​ដូចពួកគេទន្ទឹង​រង់‌ចាំ​ភ្លៀង​ចុង​រដូវដែរ

«កសិកររងចាំយ៉ាងអន្ទះអន្ទែងសម្រាប់ភ្លៀងចុងរដូវ»

​ភ្លៀង​ចុង​រដូវ

នេះសំដៅដល់ភ្លៀងមេយ៉ាងធំដែលធ្លាក់មុនពេលរដូចរាំងស្ងួតមកដល់។

ខ្ញុំ​បានញញឹម​ដាក់​ពួក​គេ

វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់លាស់ថាគោលបំណងនៃការញញឹម គឺដើម្បីលើកទឹកចិត្តពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានញញឹមដាក់ពួកគេដើម្បីលើកទឹកចិត្តពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពន្លឺដែលចេញពីមុខខ្ញុំ

នេះតំណាងឲ្យសេចក្តីសប្បុរសដែលពួកគេបានឃើញលើផ្ទៃមុខរបស់លោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 29:25

ខ្ញុំបានជ្រើសរើសផ្លូវរបស់គេ

នៅទីនេះ «ជ្រើសរើសផ្លូវរបស់គេ»​ តំណាងការសម្រេចចិត្តអ្វីដែលពួកគេគួរធ្វើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អង្គុយធ្វើជាអ្នកដឹកនាំរបស់ពួកគេ

នៅទីនេះ «អង្គុយ» សំដៅឲ្យការគ្រប់គ្រង​ឬ ការដឹកនាំ។ ពួកចៅហ្វាយបានអង្គុយចុះ នៅពេលដែលពួកគេធ្វើការសម្រេចចិត្តសំខាន់ៗ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានដឹកនាំពួកគេ ដូចជាចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អង្គុយធ្វើជាអ្នកដឹកនាំរបស់ពួកគេ

លោកបានជាចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានដឹកនាំពួកគេ ព្រោះខ្ញុំជាចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​ខ្ញុំបាន​រស់ នៅដូច​ស្ដេចមួយអង្គ​ នៅក្នុងជាកងទ័ព​របស់ទ្រង់

លោកយ៉ូបនិយាយ ថាតើលោកបានដឹកនាំមនុស្សយ៉ាងដូចម្តេច ហើយថាតើពួកគេបានគោរពលោក ដូចជាលោកជាស្តេចហើយពួកគេជាពលទាហានរបស់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ខ្ញុំដូច​អ្នក​លើក​ទឹក​ចិត្តដល់​អ្នក​ដែល​កាន់ទុក្ខផង

ឃ្លានេះមានន័យថា លោកយ៉ូបពិតជាអ្នកដែលលើកទឹកចិត្តមនុស្សម្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានលើកទឹកចិត្តពួកគេ នៅពេលដែលពួកគេកាន់ទុក្ខ»

Job 30

Job 30:1-3

មិនមានអ្វីទាំងអស់ ប៉ុន្តែ បានសើច​ចំអក​ដល់ខ្ញុំ

នាមអរូប «ពួកអ្នកសើចចំអក»​ អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «ចំអក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រឹមតែចំអកឲ្យខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ឪពុកវ័យក្មេង​ទាំង​នេះ គឺជាពួក​មនុស្ស​ដែលខ្ញុំបដិសេធមិនឲ្យធ្វើការជា​មួយ​ឆ្កែ​នៃហ្វូងចៀមរបស់ខ្ញុំ

នេះបង្ហាញថាតើគាត់ស្អប់ឪពុករបស់ពួកគេខ្លាំងយ៉ាងណា។ ពួកគេមិនល្អស្មើរនឹងឆ្កែរបស់គាត់ផង។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកឪពុក​ ដែលខ្ញុំស្អប់​ហើយមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើការនៅក្បែរឆ្កែនៃហ្វូងចៀមរបស់ខ្ញុំទេ»

ឆ្កែ​នៃហ្វូងចៀមរបស់ខ្ញុំ

ទំនាក់ទំនងរបស់ឆ្កែទៅនឹងហ្វូងចៀម អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆ្កែដែលចាំយាមហ្វូងចៀមរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ជាការពិតណាស់ កម្លាំងដៃនៃឪពុករបស់ពួកគេទាំងនោះ គឺយកប្រើការមិនកើតទេ តើធ្វើដូចម្តេចអាចជួយដល់ខ្ញុំ...កម្លាំងក៏ខ្សោយទៅដែរ?

លោកយ៉ូបបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកនៃភាពកម្សោយរបស់មនុស្សទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កម្លាំងនៃដៃរបស់ឪពុករបស់ពួកគេមិនអាចជួយខ្ញុំបានទេ...កម្លាំងក៏ខ្សោយ»។

ហើយមនុស្សដែលមានវ័យកាន់តែចាស់ហើយកម្លាំងក៏ខ្សោយទៅដែរ?

កម្លាំងកាន់តែខ្សោយរបស់ពួកគេ គឺជាការប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យការមិនមានកម្លាំងទៀតទេ ប៉ុន្តែ ខ្សោយ។ ឃ្លា «វ័យចាស់ទុំ» សំដៅដល់ពួកគេសចាប់ផ្តើមចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលចាស់និងគ្មានកម្លាំង» ឬ «មនុស្សដែលចាស់និងខ្សោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេទៅជាស្គមដោយ​សារភាពក្រីក្រ និងការអត់​ឃ្លាន

ពាក្យ «ពួកគេ»​ សំដៅដល់ពួកឪពុក​នៃពួកចំអកវ័យក្មេង។

ពួកគេទៅជាស្គមដោយ​សារភាពក្រីក្រ និងការអត់​ឃ្លាន

នាមអរូប «ភាពក្រីក្រ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយពាក្យ «ក្រីក្រ»។ នាមអរូប «អ្នកឃ្លាន» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយពាក្យ «ឃ្លាន» ឬ «អត់អាហារ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេស្គមស្គាំងយ៉ាងខ្លាំង ព្រោះពួកគេក្រនិងអត់អាហារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ពួក​គេ​ក្រៀមស្វិតនៅដីដែល​​ហួត‌ហែង

វាអាចមានអត្ថន័យពីរគឺៈ ទី១) «ដីស្ងួត» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ឬសស្ងួតដែលដុះនៅក្នុងដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេខាំស៊ីលើឬសដែលស្ងួតដែលរកឃើញនៅក្នុងដី» ឬ ២) កកេរនៅដីដែលស្ងួត» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការសរិភោគ ទោះបីជាពួកគេអាចរកក្នុងដីស្ងួត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 30:4-6

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកយ៉ូបបន្តនិយាយអំពីឪពុកនៃពួកសើចចំអក។

ស្លឹក​ឈើ​..គុម្ពបន្លា...មើមក្តួច

រុក្ខជាតិទាំងនេះដែលមនុស្សអាចបរិភោគបាន ប្រសិនបើពួកគេអាចរកឃើញថាគ្មានបញ្ហា។

មើមក្តួច ដែលជាអាហាររបស់ពួកគេ

អាចមានអត្ថន័យពីរគឺៈ ទី១) មនុស្សបានបរិភោគមើមក្តួច ឬ ទី២) មនុស្សកម្តៅខ្លួនរបស់គេ ដោយដុតមើមក្តួច។

ពួកគេត្រូវបណ្តេញចេញពីចំណោមមនុស្ស ជាអ្នកដែលស្រែក​ពី​ក្រោយពួកគេ ដូច​ជាស្រែក​ដេញ​ចោរដែរ

ឃ្លា «ត្រូវបណ្តេញចេញ» មានន័យថា «បានបណ្តេញពួកគេចេញ»។ ឃ្លាទាំងនេះរៀបសារឡើងវិញ ហើយនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សបានស្រែកពីក្រោយពួកគេដូចជា...ចោរម្នាក់ ហើយបានបង្ខំពួកគេឲ្យចេញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ស្រែក​ពី​ក្រោយពួកគេ ដូច​ជាស្រែក​ដេញ​ចោរដែរ

«បានស្រែកពីក្រោយពួកគេ ដូចជាពួកគេជាចោរ»

Job 30:7-8

ស្រែកដូចជា​សត្វ​លា

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានស្រែកក្នុងការស្រែកឃ្លានរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)

ពួកគេគឺជាកូននៃមនុស្សល្ងង់ ​ពិតណាស់ ជាកូននៃ​​មនុស្ស​មិន​ដឹង​ខ្យល់

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានប្រព្រឹត្តដូចមនុស្សដែលគ្មានសតិល្អ»។

ពួកគេត្រូវបណ្តេញចេញពីទឹកដី ជាមួយនឹងរំពាត់

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេត្រូវបណ្តេញចេញពីទឹកដី ដូចឧក្រិដ្ឋជន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 30:9-11

ពួក​គេ​មិនបដិសេធពីការ​ស្ដោះ​ទឹក​មាត់ដាក់​មុខខ្ញុំ​នោះទេ

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានស្តោះទឹកមាត់ដាក់មុខរបស់ខ្ញុំ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់បានបន្ធូរខ្សែរបស់ទូលបង្គំ ហើយធ្វើទុកដល់ទូលបង្គំ

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានដកយកអំណាចរបស់ខ្ញុំ ដើម្បីការពារខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 30:12-13

ពួកជន​ពាល​បានងើប​ប្រហារ​ខ្ញុំ​ពី​ខាង​ស្ដាំ

ពួកជនពាលនៃមនុស្សវ័យក្មេងវាយប្រហារកម្លាំងរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ពួកមនុស្សឥតសណ្តាប់ធ្នាប់វាយប្រហារកិត្តិយសរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រមូលគ្នាឡើងទាស់នឹងខ្ញុំ ឡោមព័ទ្ធភ្នំរបស់គេ

លោកយ៉ូបដឹងថាសត្រូវរបស់គាត់កំពុងរៀបចំដើម្បីវាយប្រហារគាត់ ដូចគ្នានឹងពួកទាហានរៀបចំដើម្បីវាយប្រហារជញ្ជាំងការពារជុំវិញទីក្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 30:14-15

ដូច​កង‌ទ័ព​ទម្លុះ​កំពែងដ៏ធំ​ចូល​មកវាយទី​ក្រុង

លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបស្ថានភាពរបស់លោកទៅនឹងទីក្រុងដែលស្ថិតក្រោមការវាយប្រហារជាមួយនឹងប្រហោងនៅក្នុងជញ្ជាំងការពាររបស់វា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

កិត្តិយស​​របស់​ខ្ញុំ​ហើរ​ទៅ​តាម​ខ្យល់

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្យល់បានផ្លុំកិត្តិយសរបស់ខ្ញុំទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ការ​ចម្រុង‌ចម្រើន​របស់​ខ្ញុំ​រសាត់​បាត់ ដូចជា​ពពក

អ្វីៗដែលជារបស់លោកយ៉ូបបានបាត់បង់ទៅដូចជាពពកដែលលេចមកភ្លាមហើយបន្ទាប់មកក៏បាត់ចេញពីមេឃទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Job 30:16-17

ឥឡូវ​នេះ ជីវិត​របស់​ខ្ញុំ​នេះកំពុង​តែ​ជិតរលត់ពីខ្លួនខ្ញុំហើយ

លោកយ៉ូបមានអារម្មណ៍ថាលោកជិតស្លាប់ហើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លោចផ្សារនៅក្នុងខ្ញុំគ្មាន​ពេល​ល្ហែ​សោះ​ឡើយ

លោកយ៉ូបនិយាយអំពីការឈឺចាប់របស់លោក ហាក់ដូចជាវាមានជីវិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Job 30:18-19

ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បាន​បោះ​ខ្ញុំ​ទៅ​ក្នុង​ភក់​ជ្រាំ

លោកយ៉ូបនិយាយថាព្រះបានបំបាក់មុខរបស់លោក។

Job 30:20-21

ឃោរ‌ឃៅ

ពាក្យនេះមានន័យថា​មិនសប្បុរស។

ជាមួយព្រះហស្តដ៏​ខ្លាំង​ពូកែរបស់ព្រះអង្គ នោះព្រះអង្គបៀតបៀនទូលបង្គំ

ពាក្យ «ព្រះហស្ត»​ តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 30:22-23

​លើក​ទូលបង្គំ​ឡើងទៅដល់ខ្យល់...ធ្វើឲ្យវាផាត់​ទូលបង្គំ​​ទៅផង ហើយព្រះអង្គយកខ្ញុំមកវិញនិងដាក់ខាងមុខក្នុងខ្យល់​ព្យុះ​ម្តង

ការសង្កត់ធ្ងន់នេះ តំណាងឲ្យការឈឺចាប់ហួសប្រមាណដែលព្រះបានធ្វើឲ្យលោកយ៉ូបអត់ទ្រាំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទីលំនៅនិងវាសនាសម្រាប់របស់ដែលមានជីវិតទាំងអស់

«ផ្ទះ» តំណាងឲ្យកន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់នឹងទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

របស់ដែលមានជីវិតទាំងអស់

នោះគឺអ្វីៗទាំងអស់ដែលរស់នៅឥឡូវនេះ ប៉ុន្តែនៅថ្ងៃមួយវានឹងស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 30:24-26

តើមិនមានអ្នក ណានឹងលូកដៃរបស់គេចេញមកដើម្បីអង្វរឲ្យជួយពេលគេធ្លាក់ចុះនោះទេ? តើមិនមានអ្នកណាដែលនៅក្នុងបញ្ហាហើយស្រែករកជំនួយទេឬ?

អាចមានអត្ថន័យពីរគឺៈ ទី១)​ «ខ្ញុំបានជួយមនុស្សដែលបានធ្លាក់នៅពេលដែលគេអង្វរសុំជំនួយពីខ្ញុំ។ ខ្ញុំបានជួយមនុស្សនៅក្នុងបញ្ហាពេលដែលគេស្រែកសុំឲ្យខ្ញុំជួយ។» ឬ ទី២) ខ្ញុំបានមានបញ្ហា ហើយដូច្នេះព្រះមិនគួរគិតថាខ្ញុំធ្វើការខុសឆ្គងនោះទេ ពេលដែលខ្ញុំអង្វរសុំឲ្យទ្រង់ជួយ។ ខ្ញុំនៅក្នុងបញ្ហា ដូច្នេះជាការពិតណាស់ខ្ញុំបានស្រែកសមជំនួយ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើខ្ញុំមិនបានយំសោក...បញ្ហា? តើខ្ញុំមិនបានសោកសង្រេង...ជនក្រីក្រទេឬ?

«ទ្រង់ដឹងថាខ្ញុំយំសោក...បញ្ហា ហើយខ្ញុំសោកសង្រេង...ជនក្រីក្រ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ខ្ញុំរង់‌ចាំ​ដើម្បីពន្លឺ...​សេចក្ដី​ងងឹត​បែរ​ជាមក

នៅទីនេះ «ពន្លឺ» តំណាងឲ្យព្រះពររបស់ព្រះនិងក្តីអនុគ្រោះ ហើយ «សេចក្តីងងឹត» តំណាងឲ្យបញ្ហានិងសេចក្តីឈឺចាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 30:27-29

ដួងចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ​តប់‌ប្រមល់ ហើយមិនអាចឈប់សម្រាក់

លោកយ៉ូបនិយាយពីដួងចិត្តរបស់លោកហាក់ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-idiom)

​ខ្ញុំ​បានចាកចេញទៅដូចជាអ្នកដែលបានរស់នៅក្នុងទីងងឹត តែ​មិន​មែន​ដោយ‌សារ​ពន្លឺថ្ងៃ​ទេ

នៅទីនេះលោកយ៉ូបសំដៅដល់ទីងងឹតនៃភាពស្រអាប់និងអស់សង្ឃឹមរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំតែងតែនៅក្នុងភាពស្រអាប់និងក្តីអស់សង្ឃឹម»។

​បងប្អូន​របស់​ឆ្កែ​ព្រៃ និង​ជា​មិត្ត​សម្លាញ់​របស់​សត្វអូទ្រីសដែរ

លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបការដង្ហោយហៅរបស់លោកក្នុងទុក្ខវេទនាដល់សម្រែកនៃឆ្កែព្រៃនិងអូទ្រីស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 30:30-31

ឆ្អឹង​របស់​ខ្ញុំបានឆេះដោយសារកម្ដៅថ្ងៃ

នៅទីនេះ «ឆ្អឹង» សំដៅដល់រូបកាយទាំងមូល​ដែលរងទុក្ខពីការគ្រុន។ (មើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​សោកសង្រេង

«​សោកសង្រេង»​ គឺជាសម្លេងដែលឮ ការយំអស់រយៈពេលយូរនៃទុក្ខសោក ឬ ការឈឺចាប់។

Job 31

Job 31:1-2

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។

ខ្ញុំ​បាន​តាំង​សញ្ញា​ជាមួយ​ភ្នែក​ខ្ញុំ

របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានសន្យាជាមួយនឹងខ្លួនឯងថា ខ្ញុំនឹងមិនមើលទៅកាន់ស្រ្តីដោយបំណងតណ្ហានោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

តើខ្ញុំ​គួរមើលដោយមានបំណងប្រាថ្នាទៅលើស្រីព្រហ្មចារីដោយរបៀបណា?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់នឹងមិនដែលក្បត់ការសន្យារបស់គាត់ឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ខ្ញុំប្រាកដជាមិនមើលស្រីព្រហ្មចារីដោយតណ្ហានោះទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ដ្បិត តើ​អ្វីដែលជាចំណែកពី​ព្រះជាម្ចាស់​ពី​ស្ថាន​លើ ហើយ​មរតក​​ពី​ព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តា នៅ​ស្ថាន​ដ៏​ខ្ពស់ទេឬ?

ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកយ៉ូបប្រើសំណួរមួយនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនផ្តល់អ្វីល្អដល់លោកទេប្រសិនបើលោកប្រព្រឹត្តបាបនិងបំពានការសន្យារបស់លោក។

Job 31:3-4

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។

តើ​ព្រះ‌អង្គ​មិន​ឃើញ​ផ្លូវរបស់​ខ្ញុំ ហើយ​រាប់​អស់​ទាំង​ជំហាន​របស់ខ្ញុំ​ទេ​ឬ?

នេះគឺជា «ផ្លូវរបស់ខ្ញុំ» និង «ជំហានរបស់ខ្ញុំ» គឺសំដៅទៅលើចរិតលក្ខណរបស់លោកយ៉ូប។ លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ពិតប្រាកដណាស់ព្រះជាម្ចាស់ទតមើលខ្ញុំហើយដឹងអ្វីៗទាំងអស់ដែលខ្ញុំធ្វើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-rquestion)

Job 31:5-6

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។

បើ​ខ្ញុំ​បាន

នៅក្នុងជំពូកទី ៣១ៈ ៥-៤០ លោកយ៉ូបពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពផ្សេងៗគ្នាដែលគាត់គួរតែទទួលទោសពីព្រះជាម្ចាស់។ ប៉ុន្តែលោកដឹងថាពួកគេមិនពិតហើយគាត់គ្មានកំហុសទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

ដើរ​ជាមួយ​សេចក្ដីមិនពិត បើ​ជើង​របស់ខ្ញុំ​បាន​រហ័ស​ទៅ​តាម​សេចក្ដី​បោកប្រាស់

របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ធ្វើអ្វីមួយដែលមិនពិត ឬបោកបញ្ឆោតនរណាម្នាក់»

សូម​ឲ្យខ្ញុំបាន​ថ្លឹង​ជាមួយជញ្ជីង​ត្រឹម​ត្រូវ

ប្រជាជនបានប្រើជញ្ជីងថ្លឹងវត្ថុនិងកំណត់តម្លៃរបស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យខ្ញុំដោយទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

Job 31:7-8

ព័ត៌មានទូទៅ

យ៉ូបបន្តរៀបរាប់ពីស្ថានភាពដែលលោកសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែលោកដឹងថាពួកគេមិនពិតទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

ប្រសិន​បើ​ជំហានរបស់​ខ្ញុំ​បានបែរចេញ​ពី​ផ្លូវដ៏ត្រឹម​ត្រូវ

របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ ខ្ញុំឈប់ប្រព្រឹត្តអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រសិន​បើ​ចិត្តរបស់​ខ្ញុំ​បណ្ដោយ​ឲ្យ​ភ្នែករបស់ខ្ញុំ

របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំបានធ្វើអំពើទុច្ចរិតណាមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

​បើ​មាន​កន្លែង​ណា​មួយស្មោកគ្រោកនៅ​​នឹង​ដៃ​របស់​ខ្ញុំ

របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំមានទោសទាំងអស់»

ចូរច្រូតកាត់ដល់ឫសទាំងមូលចេញពីស្រែខ្ញុំចុះ

របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ចូរឲ្យផ្សេងទៀតមកយកផលដំណាំចេញពីស្រែខ្ញុំចុះ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Job 31:9-10

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូបបន្តរៀបរាប់ពីស្ថានភាពដែលលោកសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែ លោកដឹងថាពួកគេមិនពិតទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

ប្រសិនបើ​ ចិត្តរបស់​ខ្ញុំ​បាន​ទទួល​សេចក្ដី​លួង​លោម​របស់​ស្ត្រី

របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំមានចិត្តចំពោះប្រពន្ធរបស់អ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយ​បើសិនខ្ញុំ​បាន​ដេករង់ចាំ​នៅ​មាត់​ទ្វារ​អ្នក​ជិត​ខាង​ខ្ញុំ

«ហើយខ្ញុំបានរង់ចាំឲ្យគាត់ចាកចេញពីផ្ទះរបស់គេ ដូច្នេះ ខ្ញុំអាចគេងជាមួយនាង»

រួចហើយចូរឲ្យប្រពន្ធ​ខ្ញុំ​បាន​កិន​ស្រូវ​សម្រាប់​ម្នាក់​ទៀត

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះជារបៀបនិយាយថាបុរសផ្សេងនឹងដេកជាមួយប្រពន្ធរបស់លោកយ៉ូប ឬ ២) វាមានន័យថានាងនឹងក្លាយជាទាសករហើយធ្វើការឲ្យបុរសម្នាក់ផ្សេងទៀត។

Job 31:11-12

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូបបន្តរៀបរាប់ពីស្ថានភាពដែលលោកសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែ លោកដឹងថាពួកគេមិនពិតទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

វាគឺជាកំហុស​ដែល​ត្រូវដាក់ទោសដោយចៅ‌ហ្វាយ

របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «វាអាចជាបទឧក្រិដ្ឋដែលចៅ‌ហ្វាយត្រូវដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Job 31:13-15

ព័ត៌មានទូទៅ

យ៉ូបបន្តរៀបរាប់ពីស្ថានភាពដែលលោកសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែ លោកដឹងថាពួកគេមិនពិតទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

តើគួរឲ្យ​ខ្ញុំ​ធ្វើ​ដូច​ម្តេច ក្នុង​ពេល​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​ក្រោក​ឡើង ដើម្បីចោទដល់ខ្ញុំនោះ?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរមួយនេះដើម្បីប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកគ្មានអ្វីដែលខ្ញុំអាចនិយាយដើម្បីការពារខ្លួនបានឡើយនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់យាងមកវិនិច្ឆ័យខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

នៅពេលព្រះអង្គយាងមកដាក់ទោសខ្ញុំ តើ​ខ្ញុំ​នឹង​ឆ្លើយ​ដល់​ព្រះ‌អង្គ​ដូច​ម្តេច?

បន្ទាប់មក គ្មានអ្វីដែលខ្ញុំអាចនិយាយដើម្បីការពារខ្លួនបានឡើយនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់យាងមកវិនិច្ឆ័យខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 31:16-18

ព័ត៌មានទូទៅ

យ៉ូបបន្តរៀបរាប់ពីស្ថានភាពដែលលោកសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែលោកដឹងថាពួកគេមិនពិតទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

ប្រសិនបើ ខ្ញុំ​បានធ្វើ​ឲ្យ​​ភ្នែករបស់ស្ត្រីមេម៉ាយ​ហើមធំដោយការយំស្រែក

ពាក្យ «ហើមធំ» សំដៅទៅលើស្រ្តីមេម៉ាយហើមភ្នែកធំដោយសារការយំរបស់នាង។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យស្រ្តីមេម៉ាយយំសោកយ៉ាងក្រៀមក្រំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

អាហារ​របស់ខ្ញុំ

«អាហាររបស់ខ្ញុំ»

ពីព្រោះតាំង​ពី​ខ្ញុំ​នៅ​ក្មេង នោះខ្ញុំបាន​បី​បាច់​ថែ‌រក្សាពួក្មេង​កំព្រា រូបខ្ញុំបីដូចជាឪពុករបស់ពួកគេ ហើយខ្ញុំក៏បានណែនាំម្តាយពួកគេដែរ ជាស្ត្រីមេម៉ាយ ដែលកើតពីផ្ទៃម្តាយរបស់ខ្ញុំដែរ

លោកយ៉ូបកំពុងពណ៌នាអំពីរបៀបដែលលោកបានព្រព្រឹត្តចំពោះក្មេងកំព្រា និងស្ត្រីមេម៉ាយដោយត្រឹមត្រូវ។ «ខ្ញុំបានមើលថែក្មេងកំព្រា និងស្ត្រីមេម៉ាយចាប់តាំងពីពេលដែលខ្ញុំនៅក្មេងខ្ចី»

Job 31:19-21

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកសាកសមនឹងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ (ការពណ៌នាមាននៅក្នុងជំពូក ៣១ៈ២២) ប៉ុន្តែ លោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

ប្រសិនបើ​ចិត្តរបស់គេ​មិន​បាន​ឲ្យ​ពរ​ដល់​ខ្ញុំ ពីព្រោះ​គេ​មិន​បាន​កក់​ក្តៅ​ជាមួយ​រោម​ចៀម​របស់​ខ្ញុំ​នោះទេ

របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «យើងបានឲ្យសម្លៀកបំពាក់បែបនេះដល់ពួកគេដែលបានធ្វើឲ្យពួកគេកក់ក្តៅ ដូច្នេះ ពួកគេបានឲ្យពរដល់ពួកគេ។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើខ្ញុំមិនបានធ្វើវាទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្ញុំ​បាន​លើក​ដៃ​ទាស់​នឹង

របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានគំរាមឲ្យធ្វើបាប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

នៅឯទ្វារទីក្រុង

នេះគឺជាកន្លែងដែលមនុស្សសំខាន់ៗនៃទីក្រុងនឹងប្រមូលផ្តុំដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្ត។

Job 31:22-23

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកសាកសមនិងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែ លោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

រួចហើយសូម​ឲ្យ​ស្មារបស់​ខ្ញុំ​ធ្លាក់ចុះពី​សន្ទះស្មា ហើយ​សូម​ឲ្យ​កំភួន​ដៃ​របស់​ខ្ញុំ បានបាក់ចេញពីសន្លាក់

របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកសូមឲ្យនរណាម្នាក់ហែកស្មារបស់ខ្ញុំហើយបំបាក់ដៃរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Job 31:24-25

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកស័ក្តសមនឹងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែ លោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

ប្រសិនបើខ្ញុំ​បានបង្កើតមាសជាទីសង្ឃឹមរបស់ខ្ញុំ

ជួរនេះមានន័យថាដូចគ្នានឹងជួរមុនៗដែរ។ ពួកគេរួមគ្នាសង្កត់ធ្ងន់ថាលោកយ៉ូបមិនទុកចិត្តលើទ្រព្យសម្បត្តិដើម្បីនាំឲ្យគាត់មានសុវត្ថិភាព។

ដៃ​របស់ខ្ញុំ​មានទ្រព្យ‌ច្រើន

របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានទទួលទ្រព្យសម្បត្តិជាច្រើនដោយសមត្ថភាពផ្ទាល់ខ្លួន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 31:26-28

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកស័ក្តិសមនិងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែលោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

ព្រះចន្ទកំពុងតែដើរ

របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះចន្ទធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ផ្ទៃមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ហើយបើបេះដូងរបស់ខ្ញុំត្រូវបានទាក់ទាញដោយស្ងាត់ៗ

របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំចង់គោរពបូជាជាសម្ងាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-activepassive)

មាត់របស់ខ្ញុំបានថើបដៃរបស់ខ្ញុំ

នេះគឺជាសញ្ញានៃសេចក្តីស្រឡាញ់និងការលះលែងគ្នា។

ដើម្បីជំនុំជម្រះចៅហ្វាយ

របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «តើចៅហ្វាយណាដែលអាចនឹងដាក់ទោសខ្ញុំបាន»

Job 31:29-30

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកស័ក្តិសមនឹងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែ លោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

ការពិតណាស់ ខ្ញុំ​មិន​បាន​ឲ្យ​មាត់របស់ខ្ញុំ​ធ្វើ​បាបដោយ​សុំ​បណ្ដាសាដាក់លើ​ជីវិត​គេ​នោះទេ

លោកយ៉ូបកំពុងរៀបរាប់អំពីរបៀបដែលលោកប្រព្រឹត្ដចំពោះអ្នកដែលស្អប់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ជាការពិត ខ្ញុំមិនបានសូម្បីតែធ្វើឲ្យខ្លួនខ្ញុំធ្វើបាបដោយដាក់បណ្តាសាជីវិតរបស់កគេឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 31:31-32

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកស័ក្តិសមនិងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែ លោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

ប្រសិន​បើ​មនុស្សដែល​នៅ​ទី​លំនៅ​ខ្ញុំ មិន​ដែលបាន​និយាយថា៖ «តើ​មាន​អ្នក​ណា​ដែល​មិន​បាន​ឆ្អែត ដោយ​អាហារ​របស់​លោកយ៉ូបទេ?

របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «បុរសរបស់ខ្ញុំតែងតែនិយាយថា៖ មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលយើងស្គាល់សុទ្ធតែមានអាហារដូចលោកយ៉ូបច្រើនតាមដែលគេចង់បាន បើការនោះមិនពិតទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ពួក​បរទេស ក៏​មិន​បានស្នាក់នៅកណ្តាលទីក្រុងដែរ ពីព្រោះ​ខ្ញុំតែងតែ​បើក​ទ្វារ​ទទួល​គេ​ឲ្យ​ស្នាក់​នៅ

លោកយ៉ូបកំពុងពន្យល់ពីរបៀបដែលគាត់បានប្រព្រឹត្តចំពោះជនបរទេស។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ជនបរទេសមិនដែលបានដេកនៅតាមផ្លូវ។ ខ្ញុំតែងតែស្វាគមន៍ពួកគេចូលក្នុងផ្ទះរបស់ខ្ញុំ»

Job 31:33-34

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកស័ក្តសមនឹងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែ លោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

ពីព្រោះ​ខ្ញុំ​ខ្លាចថាការនេះធំឡើង ហើយ​ដោយសេចក្ដី​មើល​ងាយ​របស់​គ្រួ​សារជាច្រើនបាន​ធ្វើឲ្យ​ខ្ញុំ​ភ័យរន្ធត់

ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថាមនុស្សម្នាក់អាចលាក់បាំងអំពើបាបរបស់គាត់ព្រោះគាត់ខ្លាចអ្វីដែលអ្នកដទៃអាចនិយាយបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

Job 31:35-37

មើល៍ នេះគឺជាហត្ថលេខារបស់ខ្ញុំ

លោកយ៉ូបកំពុងពណ៌នាអំពីការរអ៊ូរទាំរបស់គាត់ទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាគាត់សរសេរវានៅក្នុងឯកសារច្បាប់។ គាត់នឹងសរសេរឈ្មោះរបស់គាត់នៅលើវាជាការសន្យាថាអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងឯកសារគឺពិត។

ប្របើសិនខ្ញុំបានការចោទប្រកាន់ដែល​សត្រូវរបស់ខ្ញុំបានសរសេរ

«ប្រសិនបើ មានតែខ្ញុំអាចអានពាក្យបណ្តឹងរបស់គូប្រជែងប្រឆាំងនឹងខ្ញុំ!»

ប្រាកដ​ណាស់ ខ្ញុំ​នឹង​នាំវា​ទៅ​បើកចំហនៅលើ​ស្មារបស់ខ្ញុំ ហើយ​ខ្ញុំនឹងពាក់​វានៅ​លើក្បាល​ដូច​ជា​ម្កុដ

នេះមានន័យថាប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់នឹងសរសេរពាក្យបណ្តឹងរបស់ព្រះអង្គចំពោះលោកយ៉ូប។ បន្ទាប់មក លោកយ៉ូបអារក្សាឯកសារនេះដើម្បីឲ្យគេបានមើលឃើញ។

សម្រាប់ជំហានរបស់ខ្ញុំ

នេះសំដៅទៅលើសកម្មភាពរបស់លោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile) ជាព្រះអង្គម្ចាស់ដែលមានទំនុកចិត្ត

អ្នកដឹកនាំមានទំនុកចិត្ត

នេះមានន័យថាលោកយ៉ូបនឹងចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់ ដោយគ្មានការភ័យខ្លាច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Job 31:38-40

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកយ៉ូបបានបន្តពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកស័ក្តសមនឹងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែ លោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

ប្រសិន‌បើ ​ដី​ស្រែរបស់​ខ្ញុំ​ស្រែក​ឡើង​ទាស់​នឹង​ខ្ញុំ ហើយ​គន្លង​របស់ពួកវាបាន​យំ​ជា‌មួយ​គ្នា

លោកយ៉ូបពណ៌នាអំពីដីនោះថាជាមនុស្សដែលស្រែកយំពីព្រោះលោកយ៉ូបបានលួចវាពីម្ចាស់ដីពិតប្រាកដ។

Job 32

Job 32:1-2

នៅក្នុងភ្នែករបស់ពួកគេ

ភ្នែកគឺតំណាងឲ្យការមើលឃើញ ហើយការមើលឃើញគឺតំណាងឲ្យការគិត ឬ ក៏វិនិច្ឆ័យ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «គាត់ចាត់ទុកខ្លួនថាជាមនុស្សបរិសុទ្ធ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

រួចហើយបានបង្កាត់កំហឹងរបស់លោក​អេលី‌ហ៊ូវ ជា​កូន​របស់​លោក​បារ៉ា‌គាល នៃ​អំបូរ​ប៊ូស​នៃ​ត្រកូល​រ៉ាម ហើយវាបានចាប់​ផ្ដើមទាស់នឹង​លោក​យ៉ូប

នេះប្រៀបធៀបកំហឹងរបស់អេលីហ៊ូវទៅនឹងនរណាម្នាក់ដែលចាប់ផ្តើមឆេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលនោះលោកអេលីហ៊ូវជាកូនរបស់លោកបារ៉ាក់ និងជាអ្នកស្រុកប៊ូសមកពីអំបូររ៉ាមខឹងនឹងលោកយ៉ូបយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

អេលី‌ហ៊ូវ...បារ៉ា‌គាល...​រ៉ាម

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

អំបូរ​ប៊ូស​

នេះគឺជាឈ្មោះនៃអំបូរមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

លោក​ប្រកាន់​ថា​ខ្លួន​លោក​សុចរិត​ជាង​ព្រះ‌ជាម្ចាស់នោះ

នេះមានន័យថាគាត់ចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជាមនុស្សស្លូតត្រង់ហើយជឿថាព្រះជាម្ចាស់ខុសនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «លោកបានរាប់ជាសុចរិតហើយបានអះអាងថាព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ទោសគាត់ខុស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Job 32:3-5

លោកអេលី‌ហ៊ូវក៏​បានបង្កាត់កំហឹង​ទាស់នឹង​មិត្ត‌ភក្ដិ​ទាំង​បី​របស់​លោក​

នេះប្រៀបធៀបកំហឹងរបស់អេលីហ៊ូវទៅនឹងនរណាម្នាក់ដែលចាប់ផ្តើមឆេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកអេលីហ៊ូវក៏ខឹងនឹងមិត្រភក្តិបីនាក់របស់គាត់ដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ពេលនេះ

ពាក្យរបស់លោកត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នេះប្រាប់ព័ត៌មានពីប្រវត្តិរបស់លោកអេលីហ៊ូវ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)

ឃើញ​ថាគ្មាន​ពាក្យ​ឆ្លើយ​នៅក្នុងមាត់អ្នកទាំងបី

នេះមានន័យថាបុរសទាំងនោះបាននិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ នេះគឺនិយាយអំពីបុរសដែលអាចមានចម្លើយ ហើយដូចជាចម្លើយគឺជាវត្ថុដែលនឹងមាននៅក្នុងមាត់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថាបុរសទាំងបីនាក់នេះគ្មានអ្វីត្រូវនិយាយទេ» ឬ «បុរសទាំងបីនាក់នេះមិនមានចម្លើយអ្វីទៀតទេក្នុងការផ្តល់ចម្លើយមកកាន់លោកយ៉ូប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

កំហឹងរបស់លោកបានបង្កាត់​ឡើង

នេះប្រៀបធៀបកំហឹងរបស់លោកអេលីហ៊ូវទៅនឹងនរណាម្នាក់ដែលចាប់ផ្តើមឆេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកបានខឹងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

Job 32:6-7

លោក​មានវ័យចាស់​ណាស់ហើយ

ពាក្យ «លោក» គឺជាពហុវចនហើយសំដៅទៅលើលោកយ៉ូប និងមិត្រភក្តិរបស់លោកទាំងបី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

រយៈពេលនៃថ្ងៃគួរតែ​និយាយ ហើយការចម្រើននៃ​ឆ្នាំ​គួរតែបង្រៀនពីប្រាជ្ញា

ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ អេលីហ៊ូវសង្កត់ធ្ងន់ថាចាប់តាំងពីមនុស្សចាស់មានប្រាជ្ញាជាងមនុស្សវ័យក្មេងពួកគេគួរតែជាមនុស្សដំបូងគេដែលនិយាយពីអ្វីដែលគេបានដឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបានរស់នៅច្រើនឆ្នាំគួរនិយាយ អ្នកដែលចាស់ជាងនេះគួរតែបង្រៀនពីប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-parallelism)

Job 32:8-10

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូបនិងមិត្រភក្តិរបស់លោក។

ប៉ុន្តែ គឺមាន​វិញ្ញាណ​នៅ​ក្នុង​មនុស្ស ...ខ្យល់​ដង្ហើម​នៃ​ព្រះ​ដ៏​មាន​ព្រះចេស្តា

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ អេលីហ៊ូវកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រាជ្ញារបស់បុរសគឺមកពីព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានវិញ្ញាណមួយនៅក្នុងមនុស្ស ពោលគឺដង្ហើមរបស់ព្រះដែលមានឫទ្ធានុភាពខ្លាំងក្លាបំផុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ខ្យល់​ដង្ហើម​នៃ​ព្រះ​ដ៏​មាន​ព្រះចេស្តា

នៅទីនេះស្មារតីត្រូវបានតំណាងដោយ «ខ្យល់ដង្ហើម»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏មានព្រះចេស្ដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 32:11-12

មើល៍

លោកអេលីហ៊ូវប្រើពាក្យនេះនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់បុរសចំពោះអ្វីដែលលោកនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្ដាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

​ខ្ញុំបាន​រង់ចាំ​ស្ដាប់​ពាក្យរបស់លោក

ពាក្យថា «លោក» គឺសំដៅទៅលើមិត្តសម្លាញ់របស់លោកយ៉ូប។ «ពាក្យ» របស់ពួកគេសំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកគេនឹងនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានរង់ចាំស្តាប់នូវអ្វីដែលអ្នកនឹងនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you and INVALID translate/figs-metonymy)

នរណាអាច​ឆ្លើយ​តប​នឹង​ពាក្យ​របស់​គាត់​បាន

នៅទីនេះពាក្យថា «ឆ្លើយតប» មិនត្រឹមតែមានន័យថាឆ្លើយប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ ត្រូវឆ្លើយដោយការឆ្លើយតបដែលចំណេញ។

Job 32:13-14

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូបនិងមិត្រភក្តិរបស់លោក។

«យើងបាន​រក​ឃើញប្រាជ្ញា​ហើយ

«យើងបានរកឃើញអ្វីដែលមានប្រាជ្ញា» ។ នេះមានន័យថាពួកគេជឿថាពួកគេបានរកឃើញអ្វីដែលមានប្រាជ្ញា។

នឹងការពារលោកយ៉ូប

នេះគឺនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ឆ្លើយតបនឹងលោកយ៉ូប និងប្រដៅលោកដូចជាព្រះអង្គបានការពារលោកនៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងបដិសេធលោកយ៉ូប» ឬ «នឹងឆ្លើយតបនឹងលោកយ៉ូប» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយពាក្យរបស់លោក

«ដោយនិយាយអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ»

Job 32:15-16

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។

ស្រឡាំងកាំង​

«និយាយមិនចេញ»

តើគួរឲ្យខ្ញុំ​រង់‌ចាំ​ ដោយព្រោះពួកលោកមិន​បាន​និយាយ​អីទៀត ពីព្រោះពួក​លោក​បានឈរស្ងៀម ហើយមិន​ឆ្លើយ​ទៀតទេ?

លោកអេលីហ៊ូវប្រើសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកនឹងមិនរង់ចាំនិយាយទៀតទេ។ លោកអេលីហ៊ូវឆ្លើយសំណួរនេះដោយខ្លួនឯងនៅក្នុងខបន្ទាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 32:17-19

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយដោយប្រើពាក្យប្រៀបធៀប។

ខ្ញុំ​នឹង​ឆ្លើយ​តប​ទៅ​ចំណែករបស់ខ្ញុំ

«ពេលនេះខ្ញុំនឹងឆ្លើយម្ដង»

ខ្ញុំ​មាន​ពាក្យសម្តីជាច្រើន

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយពីការនិយាយច្រើនដែលពេញទៅដោយពាក្យជាច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានពាក្យជាច្រើនដើម្បីនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

វិញ្ញាណដែលនៅក្នុងខ្ញុំ បានបង្ខំខ្ញុំ

«វិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំបានបង្ខំខ្ញុំឲ្យនិយាយវា» (UDB)

មើល៍! ​ដើមទ្រូង​របស់​ខ្ញុំ​ដូចស្តីអំពីស្រាទំពាំងបាយជូរ ដែលអត់មាន​ថង់​ស្បែកដែលវាជិតផ្ទុះ

ខណៈពេលដែលស្រាកំពុងបង្កើនឧស្ម័នប្រមូលនៅក្នុងធុង។ ប្រសិនបើ ឧស្ម័នមិនត្រូវបានភាយចេញទេ នោះធុងនឹងផ្ទុះ។ លោកអេលីហ៊ូវមានន័យថាគាត់មានអ្វីដែលត្រូវនិយាយច្រើន ប្រសិនបើ គាត់មិននិយាយគាត់មានអារម្មណ៍ថាគាត់នឹងផ្ទុះឡើង។ ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នានិងមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាដើមទ្រូងរបស់ខ្ញុំផ្ទុះចេញដូចជាធុងស្រាដែលគ្មានស្រា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-parallelism)

ដើមទ្រូងរបស់ខ្ញុំ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលកអេលីហ៊ូវ ជាពិសេសគឺវិញ្ញាណរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺវិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ជាខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 32:20-22

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយដោយប្រើពាក្យប្រៀបធៀប។

ខ្ញុំ​នឹងបាន​ធូរ​ចិត្ត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងមានអារម្មណ៍ល្អប្រសើរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បើកបបូរ​មាត់របស់ខ្ញុំ

ពាក្យ «បបូរ​មាត់» គឺសំដៅទៅលើមាត់។ «បើកមាត់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ខ្ញុំនឹង​មិន​ខ្លាចតួនាទីរបស់មនុស្ស​ណា​ឡើយ

«ខ្ញុំក៏មិនដែលសរសើរមនុស្សណាម្នាក់ ឬលើកកិត្តិយសដល់គេដែរ»

ព្រះ​ដែល​បង្កើត​ខ្ញុំ​

«ព្រះ​ដែល​បង្កើត​ខ្ញុំ​» នេះគឺជាឈ្មោះដែលសំដៅព្រះជាម្ចាស់។

នឹងដក​ជីវិត​ខ្ញុំ​ទៅ

នេះមានន័យថាគាត់នឹងបំផ្លាញគាត់ចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «បំផ្លាញខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

Job 33

Job 33:1-3

សូម​ស្ដាប់​ពាក្យរបស់ខ្ញុំ ហើយសូមស្ដាប់​ដល់ពាក្យ​ទាំងអស់​របស់​ខ្ញុំ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកអេលីហ៊ូវកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាលោកយ៉ូបត្រូវតែស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេលីហ៊ូ​វបន្តនិយាយ។

ឥឡូវនេះ ខ្ញុំ​បានបើកមាត់របស់ខ្ញុំ ហើយ​អណ្តាតរបស់ខ្ញុំជា​បាន​និយាយនៅក្នុងមាត់ខ្ញុំដែរ

ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកអេលីហ៊ូវកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាឥឡូវនេះគាត់ត្រៀមខ្លួននិយាយហើយ។ «អណ្តាត»​ របស់គាត់និងការនិយាយតំណាងឲ្យខ្លួនរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានចាប់ផ្ដើមបើកមាត់របស់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំក៏ចាប់ផ្ដើមនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)

ពាក្យ​របស់ខ្ញុំបានចេញពីភាព​ស្មោះត្រង់ ​នៃដូង​ចិត្តខ្ញុំ

នៅទីនេះលោកអេលីហ៊ូវសំដៅលើខ្លួនគាត់ដោយ «ដួងចិត្ត» ដូចដែលគាត់និយាយអំពីភាពត្រឹមត្រូវ។ ដូចគ្នានេះផងដែរគាត់និយាយពីខ្លួនគាត់និយាយដូចជា «ពាក្យ» របស់គាត់បាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងនិយាយដោយត្រង់» ឬ «ខ្ញុំនឹងនិយាយដោយការគោរព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពាក្យ​របស់ខ្ញុំបានចេញពីភាព​ស្មោះត្រង់ ​នៃដូង​ចិត្តខ្ញុំ មាត់របស់ខ្ញុំ​និយាយពីចំណេះដឹងដែលបរិសុទ្ធ

ទីនេះលោកអេលីហ៊ូវចង់សំដៅទៅលើខ្លួនរបស់គាត់ «មាត់» គឺប្រៀបធៀបទៅនឹងការនិយាយស្ដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងនិយាយនូវអ្វីដែលខ្ញុំដឹងទៅកាន់អ្នកដោយភាពទន់ភ្លន់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 33:4-5

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់...បានប្រទានឲ្យខ្ញុំមានជីវិត

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកអេលីហ៊ូវបាននិយាយប្រៀបធៀបពីព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតលោក និងបានប្រទានសិទ្ធិអំណាចនូវអ្វីដែលលោកបាននិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សូមត្រៀមពាក្យឲ្យរបស់លោកឲ្យបានល្អមុនពេលខ្ញុំក្រោកឈរឡើង

នេះនិយាយអំពីលោកយ៉ូបរៀបចំអ្វីដែលគាត់នឹងនិយាយ ដូចជានៅទីនេះលោកកំពុងតែរៀបចំអ្វីដែលត្រូវនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រៀបចំអ្វីដែលអ្នកត្រូវនិយាយ ហើយរៀបចំឆ្លើយសំណួររបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 33:6-7

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេលីហូ៊វបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

មើល៍

លោកអេលីហូ៊ប្រើសម្ដីនៅត្រង់នេះដើម្បីធ្វើឲ្យលោកយ៉ូបផ្តោតអារម្មណ៍ចំអ្វីដែលលោកនឹងនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្ដាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ខ្ញុំក៏ដូចជាលោកដែលនៅខាងព្រះ‌ជាម្ចាស់

នៅត្រង់នេះពាក្យនៅខាង គឺតំណាងឲ្យវិនិឆ្ឆ័យ ឬ ការវាយតម្លៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំក៏នៅក្នុងការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាអ្នកដែរ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យអ្នកគឺដូចគ្នាជាមួយនឹងអ្វីដែលព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យខ្ញុំដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំ​បានរកឃើញថាខ្ញុំកើតពី​ដី​ឥដ្ឋផងដែរ

ទោះបីមនុស្សមិនត្រូវបានធ្វើពីដីឥដ្ឋក៏ដោយព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សគ្រប់រូបដូចជាជាងស្មូនធ្វើអ្វីៗដោយដីឥដ្ឋ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតយើងទាំងពីរដូចជាងស្មូនធ្វើអ្វីៗពីដីឥដ្ឋ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះជាម្ចាស់ក៏បានបង្កើតខ្ញុំដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតខ្ញុំ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតយើងទាំងពីរនាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

មើល៍! ការភ័យខ្លាំងរបស់​ខ្ញុំ​នឹងមិនធ្វើឲ្យអ្នកភ័យទេ

«អ្នកមិនត្រូវខ្លាចខ្ញុំឡើយ» (UDB)

ម៉្យាងទៀតវត្តមានរបស់ខ្ញុំ នឹងដាក់បន្ទុកលើលោកដែរ

នេះមានន័យថាលោកនឹងមិនរារាំងការងារ ឬធ្វើជាបន្ទុកលោកយ៉ូបទេ។ លោកនិយាយពីបន្ទុកនៅក្នុងអារម្មណ៍នៅទីនេះហាក់ដូចជាបន្ទុករាងកាយធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំដាច់ខាតមិនធ្វើជាបន្ទុកអ្នកទេ» ឬ «ខ្ញុំនឹងមិននិយាយអ្វីដែលរំខានដល់អ្នកទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 33:8-9

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេលីហូ៊វបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

ខ្ញុំ​ក៏បានឮ

«អ្វីដែលខ្ញុំបានឮ»

​ក៏បានឮសម្លេងនៃពាក្យរបស់លោកដែលបាននិយាយ

នេះគឺជាការនិយាយរបស់លោកយ៉ូប និយាយដូចជាវាជា «ពាក្យ» របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានឮអ្នកនិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ស្អាត

មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកជាមនុស្សដែលអាចទទួលការសព្វព្រះទ័យពីព្រះជាម្ចាស់បាន ត្រូវគេចាត់ទុកដូចជាមនុស្សស្អាតស្អំខាងរូបកាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មិនមានអំពើបាបនៅក្នុងខ្ញុំទេ

«ខ្ញុំគ្មានបាបទេ»

Job 33:10-12

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេលីហូ៊វបន្ត​ស្រង់ពាក្យសម្ដីដែលលោកយ៉ូបនិយាយ។

មើល៍

អ្នកនិយាយប្រើពាក្យនេះនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅនឹងអ្វីដែលគាត់និយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្ដាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះអង្គ​យក​ខ្នោះ​មកដាក់ជើង​ខ្ញុំ

«​ខ្នោះ» គឺជាប្លុកឈើដែលអ្នកទោសម្នាក់ដាក់ជើងអ្នកទោសដើម្បីរឹតត្បិតចលនារបស់គាត់។ លោកយ៉ូបនិយាយពីអារម្មណ៍ដូចជាគាត់ជាអ្នកទោសដោយនិយាយថាគាត់ជាប់ខ្នោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្ញុំជាប់ឃុំឃាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ផ្លូវរបស់ខ្ញុំ

ពាក្យនេះគឺសំដៅលើកន្លែងដែលលោកទៅ។ កន្លែងដែលលោកទៅគឺចង់សំដៅទៅអ្វីដែលលោកធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗទាំងអស់ដែលខ្ញុំធ្វើ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ខ្ញុំនឹងឆ្លើយទៅអ្នក

លោក​អេលី‌ហ៊ូវ​និយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

Job 33:13-15

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោក​អេលី‌ហ៊ូវ​បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​លោកនៅតែ​ចោទ​ប្រកាន់​ព្រះអង្គ​?

លោក​អេលី‌ហ៊ូវ​ប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបមិនគួរប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរមានបញ្ហាប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ទេ» ឬ «អ្នកមិនគួរព្យាយាមប្រឆាំងជាមួយព្រះជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះអង្គ​មិនបាច់​ទទួលខុសត្រូវសម្រាប់ការដែលព្រះអង្គបានធ្វីទេ

«ព្រអង្គមិនចាំបាច់បកស្រាយអ្វីដែលព្រះអង្គធ្វើនៅទេ»

ដិ្បត ព្រះ‌ជាម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​មួយដងជាពីរដង

នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់និយាយម្ដងហើយម្ដងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

យល់​សប្ដិ...នៅក្នុង​សុបិន​និមិត្ត​នៅពេលយប់

ឃ្លាទាំងនេះគឺមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

និង​ពេល​ដែល​មនុស្ស​កំពុង​តែ​ដេកលង់‌លក់ ក្នុងការដែលងងុយលើគ្រែផង

នេះនិយាយអំពីមនុស្សដែលកំពុងដេកលក់យ៉ាងស្កប់ស្កល់ដូចជាការដេកលក់ធ្លាក់មកលើពួកគេ ឬយកឈ្នះពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលមនុស្សកំពុងដេកលក់យ៉ាងពេញលេញនៅលើគ្រែរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 33:16-18

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោក​អេលី‌ហ៊ូវ​បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

រួចហើយព្រះជាម្ចាស់​ក៏​បើកត្រចៀករបស់មនុស្ស

នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សដឹងពីអ្វីដែលហាក់ដូចជាគាត់បើកត្រចៀកដើម្បីឲ្យពួកគេអាចស្តាប់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មក ព្រះជាម្ចាស់បើកសំដែងអ្វីៗទាំងអស់ដល់មនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ក្នុងគោលបំណងដើម្បីទាញមនុស្សឲ្យត្រឡប់​ចេញពី​អំពើ

នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ជួយការពារនរណាម្នាក់ពីការធ្វើអ្វីមួយដូចជាព្រះអង្គបានទាញគេចេញពីគ្រោះថ្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីទាញគេចេញពី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះជាម្ចាស់រក្សាជីវិតមនុស្ស​ពីការធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​រណ្ដៅ...​ការពារ​ជីវិត​គេកុំឲ្យ​ឆ្លងកាត់សេចក្តីស្លាប់

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះមនុស្សពីរណ្ដៅ និងសេចក្ដីស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ឋាននរក

ជាកន្លែងដែលមនុស្សនឹងត្រូវទៅនៅពេលដែលពួកគេស្លាប់ នោះគឺសំដៅទៅ «ឋាននរក» របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជីវិតរបស់មនុស្សត្រឡប់មកវិញ... ជីវិតរបស់គាត់

នេះគឺជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជួយមនុស្សពីការស្លាប់... ព្រះអង្គរក្សាគាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ឲ្យឆ្លងផុតពីសេចក្ដីស្លាប់

ពាក្យ «ស្លាប់» គឺសំដៅទៅលើកន្លែងដែរមនុស្សត្រូវទៅនៅពេលដែលពួកគេស្លាប់ នោះគឺ ឋានឃុំព្រលឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រួចផុតពីការទៅកាន់ឋានឃុំព្រលឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 33:19-20

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោក​អេលី‌ហ៊ូវ​បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

មនុស្សគឺទទួលទោស

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ក៏ដាក់ទោសមនុស្សដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ជាមួយការឈឺចាប់នៅលើគ្រែរបស់គេ

នេះមានន័យថាមនុស្សនោះនឹងមានបទពិសោធន៍នៃការឈឺចាប់ដែលត្រូវគេងនៅលើគ្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមួយការឈឺចាប់ដែលពួកគេត្រូវគេងនៅលើគ្រែ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដូច្នេះហើយ ជីវិតពួកគេ​បរិភោគ​អាហារ​លែង​បាន ហើយ​ព្រលឹងគេក៏លែងដឹងរស់ជាតិឆ្ងាញ់ដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាទៅនឹងអ្វីដែលមនុស្សមានការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងរហូតដល់មិនអាចបរិភោគបាន។ មនុស្សនេះត្រូវបានតំណាងដោយ «ជីវិត» និង «ព្រលឹង» របស់គាត់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លទ្ធផលគឺថាគាត់មិនចង់បានម្ហូបទេសូម្បីតែអាហារពិសេសក៏ដោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-synecdoche)

លែងដឹងរស់ជាតិឆ្ងាញ់

«មិនចូលចិត្តសូម្បីតែអាហារដែលឆ្ងាញ់ៗ»

Job 33:21-22

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោក​អេលី‌ហ៊ូវ​បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

សាច់ឈាម​របស់​ពួកគេគឺបានលេបត្របាក់បាត់ទៅ ដូច្នេះហើយវាមិនអាចមើលឃើញទេ ហើយឆ្អឹងរបស់គេទាំងនោះមើលស្ទើរតែមិនឃើញ ពេលនេះជាប់ចេញក្រៅ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «សាច់ឈាមរបស់គេ» សំដៅទៅលើខ្លាញ់ និងសាច់ដុំរបស់គាត់មិនមែនទៅលើស្បែកខាងក្រៅរបស់រាងកាយទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជំងឺធ្វើឲ្យរាងកាយរបស់គាត់ខ្សោយនិងស្គម ដូច្នេះហើយបានជាគេអាចមើលឃើញឆ្អឹងរបស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រលឹងគេ​បានចូលទៅជិត​រណ្ដៅ

ពាក្យមនុស្សនៅត្រង់នេះគឺចង់សំដៅទៅលើ «ព្រលឹង» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «គាត់ជិតចូលទៅក្នុងសេចក្ដីស្លាប់ហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ឋាននរក

កន្លែងដែលមនុស្សទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់ត្រូវបានគេហៅថាទីនេះគឺជា «ឋាននរក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជីវិត​របស់​គេទាំងនោះដែលវិនាសនៅទីនោះ

នៅទីនេះមនុស្សត្រូវបានតំណាងដោយ «ជីវិត» របស់គាត់។ ឃ្លាថា «អ្នកដែលចង់បំផ្លាញវា» សំដៅទៅលើកន្លែងដែលមនុស្សទៅបន្ទាប់ពីពួកគេស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយគាត់ជិតនឹងទៅកន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់ទៅហើយ» ឬ «គាត់នឹងទៅកន្លែងស្លាប់ឆាប់ៗនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metonymy)

Job 33:23-24

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេលីហូ៊វបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

សម្រាប់គាត់

នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ លោក​អេលី‌ហ៊ូវ​បន្តនិយាយអំពីមនុស្សទូទៅ។

ក្នុងចំណោមទេវាតារាប់ពាន់

នៅក្នុងភាសាខ្លះវាជារឿងធម្មតាទេដែលយោងទៅលើ «ចំនួនដ៏ច្រើន» ជំនួសឲ្យ «រាប់ពាន់នាក់» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកពីទេវតាដែលមានចំនួនច្រើនលើសលប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ឋាននរក

កន្លែងដែលមនុស្សទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់ត្រូវបានគេហៅថាទីនេះគឺជា «ឋាននរក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទូលបង្គំបានឃើញការលោះបាបសម្រាប់​គេ​ហើយ

នេះមានន័យថាទេវតាបានរកវិធីសងថ្លៃលោះបាបរបស់បុរសនោះដើម្បីកុំឲ្យគាត់ស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ខ្ញុំរកឃើញវិធីដែលអាចឲ្យអ្នករក្សាជីវិតរបស់គេហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Job 33:25-26

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោក​អេលី‌ហ៊ូវ​បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

រួចហើយ

ពាក្យថា «រួចហើយ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់អ្វីដែលនឹងកើតឡើង ប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់យល់ព្រមតាមសំណើរបស់ទេវតា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «បន្ទាប់មក ជាលទ្ធផល» ឬ «ជាលទ្ធផលនៃសំណើដែលទេវតាស្នើសុំទៅព្រះជាម្ចាស់»

សាច់​ឈាមរបស់​គេ​នឹង​ក្លាយទៅ​ជាស្រស់​ស្អាតជាងកាលនៅពី​ក្មេងផង

នេះនិយាយពីបុរសដែលបានជាសះស្បើយហើយរាងកាយរបស់គាត់រឹងមាំឡើងវិញដូចជារាងកាយរបស់គាត់ប្រែជាថ្មីដូចរាងកាយរបស់កុមារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រាងកាយរបស់បុរសឈឺនឹងក្លាយជាថ្មីម្តងទៀតដូចជារាងកាយរបស់យុវជន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

កុមារ

ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាច់ឈាមរបស់កុមារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

គេ​នឹង​ត្រឡប់ទៅដូចជាពេលនៅ​យុវ័យក៏ពេញដោយកម្លាំងរបស់គេ

នេះនិយាយពីបុរសនោះខ្លាំងម្តងទៀតដូចជាកាលពីក្មេងដូចជាគាត់ពិតជាក្មេងម្តងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងរឹងមាំម្តងទៀតដូចជានៅក្មេង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

គេ​ក៏ឃើញព្រះភក្ររបស់ព្រះអង្គ​ដោយ​អំណរ

នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេមានអំណរដោយសារការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះភក្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់

ពាក្យព្រះជាម្ចាស់នៅទីនេះគឺចង់សំដៅទៅ «ព្រះភក្រ្ត» របស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានដល់មនុស្សជ័យជម្នះរបស់ព្រះអង្គ

«ព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយសង្គ្រោះបុគ្គលនោះ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអ្វីដែលត្រឹមត្រូវសម្រាប់បុគ្គលនោះម្តងទៀត»។

Job 33:27-28

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោក​អេលី‌ហ៊ូវ​បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

តែអំពើបាប​ខ្ញុំមិនបានដាក់ទោសខ្ញុំ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តែព្រះជាម្ចាស់មិនបានដាក់ទោសដល់អំពើបាបដែលខ្ញុំបានធ្វើនោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

រំដោះ​ព្រលឹងខ្ញុំ​មិន​ឲ្យ​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​រណ្ដៅ

នៅទីនេះ «ព្រលឹង» របស់គេ សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រំដោះ​ព្រលឹងខ្ញុំ​ពីសេចក្ដីស្លាប់ នឹងការធ្លាក់ចូលទៅឋាននរក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ឋាននរក

ជាកន្លែងដែលមនុស្សនឹងត្រូវទៅនៅពេលដែលពួកគេស្លាប់ នោះគឺសំដៅទៅ «ឋាននរក» របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «សូមរំដោះខ្ញុំពីការស្លាប់ ហើយនិងការធ្លាក់ទៅក្នុងរណ្តៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជីវិតខ្ញុំ​នឹងបន្ត​មើល​ឃើញ​ពន្លឺ

នៅទីនេះមនុស្សត្រូវបានតំណាងដោយ «ជីវិត» របស់គេ។ ដូចគ្នានេះផងដែរការរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយថាការមើលឃើញពន្លឺ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងបន្តរស់នៅហើយមើលឃើញពន្លឺថ្ងៃ» ឬ «ខ្ញុំនឹងរស់នៅបន្តទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

Job 33:29-30

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោក​អេលី‌ហ៊ូវ​បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

មើល៍

លោកអេលីហូ៊វប្រើពាក្យនៅត្រង់នេះដើម្បីធ្វើឲ្យលោកយ៉ូបផ្តោតអារម្មណ៍ចំពោះអ្វីដែលលោកនឹងនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្ដាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ពីរដង ពិតណាស់ គឺ​បី​ដងផងដែរ

នេះគឺជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្ដងហើយម្ដងទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រលឹងរបស់គេ

មនុស្សគឺត្រូវបានតំណាងដោយ «ព្រលឹង» របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ដើម្បី​នាំ​យកព្រលឹងរបស់ពួកគេ​ត្រឡប់​ពី​រណ្ដៅ

នេះនិយាយពីការជួយសង្គ្រោះមនុស្សពីសេចក្ដីស្លាប់ ដូចជាគេបានស្លាប់ហើយកំពុងត្រូវបានប្រោសឲ្យរស់ឡើងវិញ។ បៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីកុំឲ្យគាត់ស្លាប់និងទៅឋាននរក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ឋាននរក

កន្លែងដែលមនុស្សទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់ត្រូវបានគេហៅថាទីនេះគឺជា «ឋាននរក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដូច្នេះ ហើយពួកគេនឹងរីករាយជាមួយពន្លឺនៃជីវិត

នេះគឺជាប្រយោគមួយ​ ហើយអាចចាត់ទុកបានជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងរីករាយក្នុងការដែលនៅមានជីវិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-idiom)

Job 33:31-33

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោក​អេលី‌ហ៊ូវ​បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

ហើយស្តាប់ដល់ខ្ញុំ! សូម​នៅ​ស្ងៀមហើយ​ខ្ញុំ​នឹងនិយាយ​

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកយ៉ូប សូមស្ដាប់ខ្ញុំដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ថាអ្នកនៅក្នុងសេចក្តីត្រឹមត្រូវ

នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថាអ្នកជាមនុស្សស្លូតត្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Job 34

Job 34:1-3

ក្រោយមក លោកអេលីហ៊ូវ

«បន្ទាប់មក លោកអេលីហ៊ូវ»

អេលីហ៊ូវ

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៣២ៈ១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

សូមស្ដាប់ពាក្យរបស់ខ្ញុំ

«សូមស្ដាប់នូវអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ»

ជាមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញា...ដែលមានចំណេះដឹង

លោកអេលីហ៊ូវកំពុងតែបន្ទោសលោកយ៉ូបក្នុងនាមជាមិត្រភក្តិរបស់លោក។ លោកមិនបានគិតថាពួកគេគឺជាមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញាទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)

ដ្បិត ​ត្រចៀក​ស្ដាប់​យល់​ពាក្យ​សម្ដី ដូច​ក្រអូមមាត់​ស្គាល់​រស‌ជាតិ​អាហារ​ដែរ

លោកអេលីហ៊ូវមានន័យថា អ្នកណាដែលស្ដាប់ដោយប្រុងប្រយ័ត្នហើយអាចកំណត់បានអ្វីល្អអ្វីអាក្រក់គឺប្រៀបបានដូចអ្នកដែលភ្លក្សអាហារហើយហើយបែងចែកថាមួយណាឆ្ងាញ់ហើយមួយណាមិនឆ្ងាញ់។ នៅទីនេះមនុស្សត្រូវបានសំដៅដោយ «ត្រចៀក» និង «ក្រអូមមាត់» របស់ពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេភ្លក់រសជាតិនិងស្ដាប់ឮ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «សម្រាប់យើងស្តាប់ពាក្យដើម្បីដឹងថាអ្វីដែលល្អ និងអាក្រក់ និងគ្រាន់តែយើងភ្លក់រសជាតិអាហារដើម្បីដឹងពីអ្វីដែលល្អក្នុងការញ៉ាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 34:4-6

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេលីហូ៊វបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

សូមឲ្យយើង

ពាក្យ «ពួកយើង» គឺសំដៅទៅកាន់លោកអេលីហ៊ូវ លោកយ៉ូប និងមិត្រភក្តិរបស់លោកទាំងបីនាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

បានយកសិទ្ធិចេញពីខ្ញុំ

«បានបដិសេធមិនផ្តល់យុត្តិធម៌ដល់ខ្ញុំ»

ខ្ញុំត្រូវបានគិតថាជាមនុស្សកុហកវិញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកខ្ញុំជាមនុស្សកុហក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

របួសរបស់លោកគឺមិនអាចព្យាបាលបាន

នៅទីនេះជំងឺនិងទុក្ខវេទនារបស់លោកយ៉ូបត្រូវបានគេនិយាយថាវាដូចជា «ស្នាមរបួស» ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំឈឺហើយគ្មាននរណាអាចព្យាបាលខ្ញុំបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 34:7-9

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេលីហូ៊វបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។

តើមានអ្នកណាដូចជាលោកយ៉ូប

លោកលអេលីហ៊ូវប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូប។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ដូចលោកយ៉ូបទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើនរណាបានផឹកសេចក្តីឡកឡឺយដូចជាទឹក

លោកអេលីហ៊ូវបានចោទប្រកាន់លោកយ៉ូបថាបានមើលងាយអ្នកដទៃជាញឹកញាប់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ផឹកទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើនរណាបានមើលងាយអ្នកដទៃដូចជាគេបានផឹកទឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

តើអ្នកណាដែលដើរជាមួយមនុស្សអាក្រក់

ពាក្យ «ដើរ» គឺជាប្រយោគសម្រាប់ប្រាប់ពីរបៀបដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើសកម្មភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកណាធ្វើអាកប្បកិរិយាមិនល្អ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 34:10-12

ព័ត៌មាន​ទូទៅៈ

លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។ ខគម្ពីរនីមួយៗមានឃ្លាស្របគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

មនុស្សដែលមានចំណោះដឹង

លោកអេលីហ៊ូវកំពុងរិះគន់លោកយ៉ូបនិងមិត្រភក្តិរបស់គាត់។ តាមពិតគាត់មិនគិតថាពួកគេមានប្រាជ្ញាទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)

វាបាននៅឆ្ងាយពីព្រះជាម្ចាស់...វាបាននៅឆ្ងាយពីព្រះដ៏ពេញដោយព្រះចេស្តា ដែលគេប្រព្រឹត្តអំពើបាប

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះនឹងមិនធ្វើអ្វីដែលខុសឡើយ។ ឃ្លាថា «ឆ្ងាយពីវា» គឺជាសតិអារម្មណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដែលមានឫទ្ធានុភាពខ្លាំងក្លាបំផុតនឹងមិនដែលគិតធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ឬអាក្រក់ឡើយ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-idiom)

ដិ្បតព្រះអង្គ​តប​ស្នង​ចំពោះ​មនុស្ស​ការដែលគេបាន​ប្រព្រឹត្ត

នេះមានន័យថាព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យមនុស្សម្នាក់នូវអ្វីដែលគាត់សមនឹងការងារដែលគាត់បានធ្វើ។ នៅទីនេះ "ការងារ" គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យទៅមនុស្សម្នាក់នូវអ្វីដែលគាត់សមនឹងទទួលបានជាថ្នូរនឹងអ្វីដែលគាត់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់ៗទទួលរង្វាន់តាមផ្លូវរបស់គេរៀងៗខ្លួន

គាត់ឃ្លាថា «ផ្លូវរបស់គេ» គឺជាសញ្ញាណមួយសម្រាប់របៀបដែលមនុស្សម្នាក់រស់នៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់។ លោកអេលីហ៊ូវសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះផ្តល់ដល់មនុស្សនូវអ្វីដែលពួកគេសមនឹងទទួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនាំមនុស្សគ្រប់រូប ឲ្យ ទទួលរង្វាន់ដែលគេសមនឹងរបៀបដែលគេរស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Job 34:13-15

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ

តើអ្នកណាបានដាក់ឲ្យព្រះអង្គគ្រប់គ្រងលើផែនដី? តើអ្នកណាបានដាក់ផែនដីទាំងមូលនេះឲ្យនៅក្រោមព្រះអង្គ?

សំណួរទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវការផ្តល់សិទ្ធិអំណាចពីព្រះជាម្ចាស់ទេពីព្រោះវាជារបស់ព្រះអង្គរួចទៅហើយ។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវការការអនុញ្ញាតដល់ព្រះដើម្បីទទួលខុសត្រូវលើផែនដីទាំងមូលទេ។ គាត់ជាអ្នកដែលមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រងពិភពលោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)

ប្រសិនបើជាព្រះហឫទ័យ

លោកអេលីហ៊ូវកំពុងពណ៌នាអំពីស្ថានភាពមួយដែលគាត់មិនជឿថានឹងកើតមានឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hypo)

ព្រះវិញ្ញាណ និងដង្ហើមរបស់ព្រះអង្គ

«ព្រះវិញ្ញាណ» និង «ដង្ហើម» ឬ ព្រះជាម្ចាស់គឺជាអ្វីដែលធ្វើឲ្យភាវរស់ទាំងអស់មានជីវិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណ និងដង្ហើមរបស់ព្រះអង្គដែលផ្ដល់ជីវិតឲ្យយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

សាច់ឈាមទាំងអស់

នៅទីនេះភាវរស់ទាំងអស់ត្រូវបានគេនិយាយថាជា «សាច់ឈាមទាំងអស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយមនុស្សក៏នឹងត្រឡប់ទៅជាធូលីដីវិញ

នេះមានន័យថាមនុស្សទាំងអស់នឹងស្លាប់ហើយរាងកាយរបស់ពួកគេនឹងរលួយហើយក្លាយជាដី។ នៅដើមដំបូងព្រះបានបង្កើតមនុស្សពីធូលីដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាកសពមនុស្សជាតិនឹងក្លាយជាដីម្តងទៀត»។ សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Job 34:16-17

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។

ពេលនេះ

លោកអេលីហ៊ូវប្រើពាក្យនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅលើអ្វីដែលសំខាន់ដែលគាត់ត្រូវនិយាយ។

អ្នកបាន

ពាក្យ «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើលោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

សូម​ស្ដាប់​សម្លេងនៃពាក្យរបស់ខ្ញុំ​

នេះមានន័យថាដូចគ្នានឹងផ្នែកមុននៃប្រយោគដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្ដាប់ពីអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)

តើមានអ្នកណា​ស្អប់​ការងារយុត្តិធម៌ទេ? តើ​លោក​ហ៊ាន​ថ្កោល​ទោស​ព្រះជាម្ចាស់ដែលជាព្រះ​ដ៏​សុចរិត និង​ព្រះ​ចេស្តា​ឬទេ?

លោកអេលីហ៊ូវប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសយ៉ូបពីបទធ្វើបាបថាព្រះស្អប់យុត្តិធម៌។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្អប់យុត្តិធម៌មិនអាចរំពឹងថានឹងគ្រប់គ្រងលើមនុស្សបានទេ។ ដូច្នេះ អ្នកពិតជាមិនអាចរិះគន់ព្រះដែលសុចរិតនិងពូកែហើយអ្នកមិនអាចនិយាយថាអ្វីដែលគាត់បានធ្វើគឺខុស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើមានអ្នកណា​ស្អប់​ការងារយុត្តិធម៌ទេ?

ចម្លើយជាក់ស្តែងចំពោះសំណួរនេះគឺ «ទេ»។ សំណួរនេះបង្កប់ន័យថាព្រះជាម្ចាស់មិនអាចគ្រប់គ្រងពិភពលោកបានទេ ប្រសិនបើ ព្រះអង្គស្អប់យុត្តិធម៌។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្អប់យុត្តិធម៌មិនអាចគ្រប់គ្រងពិភពលោកបានទេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រាកដជាមិនដែលស្អប់ការត្រឹមត្រូវទេហើយនៅតែគ្រប់គ្រងពិភពលោកដដែល។» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)

តើ​លោក​ហ៊ាន​ថ្កោល​ទោស​ព្រះជាម្ចាស់ដែលជាព្រះ​ដ៏​សុចរិត និង​ព្រះ​ចេស្តាឬទេ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបគ្មានសិទ្ធិអំណាច ឬ ហេតុផលដើម្បីថ្កោលទោសព្រះជាម្ចាស់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចថ្កោលទោសព្រះជាម្ចាស់ដែលសុចរិតនិងពូកែបានឡើយ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 34:18-20

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។

ព្រះជាម្ចាស់ ​ដែល​មានព្រះបន្ទូលទៅស្ដេច​ថា «អ្នក​ថោកទាប» ឬ​ព្រះបន្ទូលទៅអ្នក​ធំ​ថា «អ្នក​ទុច្ចរិតណាស់?»

នេះសំណួរដែលបន្តពីខមុនដោយសង្កត់ធ្ងន់លើលោកយ៉ូបថាគាត់មិនអាចថ្កោលទោសព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ ​ដែល​មានព្រះបន្ទូលទៅស្ដេច​ថា «អ្នក​ថោកទាប» ឬ ​ព្រះបន្ទូលទៅអ្នក​ធំ​ថា «អ្នក​ទុច្ចរិតណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះជាម្ចាស់ ​ដែល​មានព្រះបន្ទូលទៅស្ដេច​ថា

នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃសំណួរមុន។ ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកនឹងថ្កោលទោសព្រះជាម្ចាស់ដែលនិយាយទៅកាន់ព្រះរាជាទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

អប្រិយ

«ទុច្ចរិត» ឬ «អាក្រក់» (UDB)

ដ្បិត ​ព្រះអង្គ​បាន​បង្កើត​ពួក​គេ​មកដោយព្រះហស្តព្រះអង្គ

ពាក្យ «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើព្រះចេស្ដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពួកគេទាំងអស់គ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នៅ​ពាក់​កណ្ដាលអាធ្រាត្រ

ពាក្យ «​ពាក់​កណ្ដាលអាធ្រាត្រ» គឺជាពេលវេលាដែលមួយថ្ងៃបញ្ចប់ហើយថ្ងៃមួយទៀតចាប់ផ្តើម។ ទោះយ៉ាងណានៅទីនេះវាត្រូវបានប្រើជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលយប់» ឬ «ភ្លាមៗនៅពេលយប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

មនុស្សនឹងញាប់ញ័រហើយ​វិនាសទៅ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ឃ្លាថា «ញាប់ញ័រ» គឺជាសម្តីដើមដែលមានន័យថា «ជាប់គាំង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានវាយពួកគេ ហើយពួកគេក៏ស្លាប់ទៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-idiom)

មនុស្សនឹងញាប់ញ័រហើយ​វិនាសទៅ ហើយពួកអ្នកធំនឹងត្រូវវិនាសដែរ តែមិនមែនដោយដៃមនុស្សទេ។

នេះមានន័យថាគឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សស្លាប់មិនមែនមនុស្សទេ។ ដូចគ្នានេះផងដែរនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺព្រះជាម្ចាស់ហើយមិនមែនជាមនុស្សដែល បណ្ដាលឲ្យមនុស្សស្លាប់ឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism និង INVALID translate/figs-activepassive)

មិនមែនដោយដៃរបស់មនុស្សទេ

នៅត្រង់នេះមនុស្សគឺសំដៅទៅលើ «ដៃ» របស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «មិនមែនដោយមនុស្សជាតិ» ឬ «មិនមែនដោយសារមនុស្សទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 34:21-23

ដ្បិត ព្រះ‌នេត្ររបស់ព្រះអង្គទត​មើល​ផ្លូវ​របស់​មនុស្ស

«ព្រះនេត្រ» នៃព្រះជាម្ចាស់គឺតំណាងឲ្យការទតមើលរបស់ព្រះអង្គ។ ឃ្លា «ផ្លូវរបស់មនុស្ស» គឺតំណាងឲ្យអ្វីដែលគេធ្វើ និងការរបៀបនៃការរស់នៅរបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់ទតអ្វីៗទាំងអស់ដែលមនុស្សធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះអង្គបានមើល​គ្រប់​ជំហាន​របស់​គេ

នេះមានន័យថាព្រះអង្គតែងតែដឹងពីកន្លែងដែលមនុស្សនៅ និងកន្លែងដែលគេនឹងទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គជ្រាបពីអ្វីៗទាំងអស់ដែលពួកគេធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

គ្មាន​ភាព​ងងឹត គ្មាន​ភាព​អន្ធការ

ពាក្យ «​ភាព​អន្ធការ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នានិងពាក្យ «ភាពងងឹត» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

នៅក្នុងការវិនិច្ឆ័យ

«ដូចនេះព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យពួកគេ» ឬ «នឹងវិនិច្ឆ័យ»

Job 34:24-25

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។

ព្រះអង្គ​បានផ្ដួល​មនុស្សដែលមានអំណាចទៅជាចំណែកៗ

ឃ្លានេះនិយាយពីការដែលព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញបុរសទាំងនេះហាក់ដូចជាព្រះអង្គពិតជាបានបំបែកសាកសពរបស់ពួកគេជាបំណែកៗ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គកម្ទេចមនុស្សមានអំណាច» ឬ «ព្រះអង្គបំផ្លាញមនុស្សសំខាន់» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ពីព្រោះផ្លូវរបស់ពួកគេមិនចាំបាច់ត្រូវការស៊ើបអង្កេតទៀតទេ

ព្រះអង្គមិនចាំបាច់ស៊ើបអង្កេតអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើទេពីព្រោះព្រះអង្គដឹងអ្វីៗទាំងអស់អំពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយមិនចាំបាច់ធ្វើការស៊ើបអង្កេតបន្ថែមទៀតទេពីព្រោះគាត់ដឹងផ្លូវរបស់ពួកគេរួចហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ផ្លូវរបស់ពួកគេ

នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ដ្បិត អ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ»

​ព្រះអង្គ​តែង‌តាំង​អ្នក​ផ្សេង​ជំនួសកន្លែងគេ

នេះគឺមានន័យថាព្រះអង្គបានតាំងអ្នកផ្សេងឲ្យគ្រប់គ្រងនៅក្នុងកន្លែងរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គជ្រើសរើសអ្នកផ្សេងឲ្យគ្រប់គ្រងកន្លែងរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

នៅពេលយប់

នេះគឺជាឃ្លាមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលពួកគេមិនរំពឹងពីវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ

នេះអាចចាត់ទុកបានជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ហើយនឹងបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Job 34:26-28

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។

នៅចំពោះភ្នែករបស់អ្នកដដៃផងហើយព្រះអង្គ​ប្រហារពួក​គេ​ជាមួយការទុច្ចរិតដែលគេបានប្រព្រឹត្តដូចជាអ្នកទោស

ឃ្លានេះប្រៀបធៀបវិធីដែលមនុស្សទាំងនេះស្លាប់ទៅនឹងរបៀបអ្នកទោស។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានសម្លាប់ពួកគេដោយអំពើអាក្រក់របស់ពួកគេនៅចំពោះមុខអ្នកដទៃដូចជាពួកគេជាឧក្រិដ្ឋជន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ព្រះអង្គបានសម្លាប់ពួកគេ

នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សទាំងនេះស្លាប់ទោះបីជាព្រះអង្គមិនបានធ្វើឲ្យពួកគេស្លាប់ដោយដាវផ្ទាល់ក៏ដោយ។ ព្រះអង្គអាចធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតសម្លាប់ពួកគេ ឬ គ្រោះមហន្តរាយមកលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យពួកគេស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

នៅចំពោះភ្នែករបស់អ្នកដទៃ

នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅកន្លែងដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ

នេះគឺសំដៅទៅលើសេចក្ដីណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់ក្នុងការធ្វើតាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ពួកគេបាន​ធ្វើ​ឲ្យមនុស្ស​ក្រីក្រ​ស្រែក​យំបានឮដល់​ព្រះអង្គ

ពាក្យ «ស្រែកយំ» អាចបង្ហាញជាកិរិយាសព្ទបាន។ នេះនិយាយពីព្រះជាម្ចាស់បានឮសម្រែករបស់ពួកគេហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានមករកព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេធ្វើឲ្យមនុស្សក្រីក្រស្រែកយំ ហើយព្រះអង្គបានឮសម្រែករបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-personification)

Job 34:29-30

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។

នៅពេលព្រះ‌ជាម្ចាស់​នៅ​ស្ងៀម តើ​នរណា​អាច​ថ្កោល​ទោស​ព្រះអង្គបាន? ប្រសិន​បើ ​ព្រះអង្គបាន​លាក់​ព្រះ‌ភក្ត្រ​ព្រះអង្គនោះ តើ​នរណា​មើល​ព្រះអង្គ​ឃើញ?

សំណួរទាំងពីរនេះនិយាយអំពីព្រះមិនដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់ដូចជាគាត់នៅស្ងៀមហើយលាក់មុខរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នៅពេលព្រះ‌ជាម្ចាស់​នៅ​ស្ងៀម តើ​នរណា​អាច​ថ្កោល​ទោស​ព្រះអង្គបាន

អេលីហ៊ូវប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្រៀនលោកយ៉ូប។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណាអាចរិះគន់ព្រះបានទេ បើព្រះអង្គសម្រេចចិត្តនៅស្ងៀម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ប្រសិន​បើ ​ព្រះអង្គបាន​លាក់​ព្រះ‌ភក្ត្រ​ព្រះអង្គនោះ តើ​នរណា​មើល​ព្រះអង្គ​ឃើញ?

លោកអេលីហ៊ូវប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្រៀនលោកយ៉ូប។ សំណួរនេះ អាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរកមើលព្រះអង្គបានទេប្រសិនបើ ព្រះសម្រេចចិត្តលាក់ព្រះភក្រ្តព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះភក្រ្តព្រះអង្គ

នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានតំណាងដោយ «ព្រះភក្រ្តព្រះអង្គ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គផ្ទាល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

គ្មានមនុស្សណាជាប់អន្ទាក់នោះទេ

នេះគឺជាការប្រៀបធៀបអ្នកមេដឹកនាំដែលគ្មានព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើបាបមនុស្សដូចជាគេជាអ្នកប្រមាញ់ចាប់សត្វព្រៃរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបាបមនុស្សបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 34:31-33

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។

សូមបង្រៀនអ្វី​ដែល​ទូលបង្គំមើល​មិន​ឃើញ

ពាក្យ «មើលឃើញ» មានន័យថាដឹង។ របៀបផ្សេងនៃការបកប្រែៈ «បង្រៀនខ្ញុំពីអ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើខុសដែលខ្ញុំមិនដឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

តើ​លោកគិតថា ​ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់​ទោស​បាបរបស់មនុស្សនោះ តើនេះជាអ្វីដែលលោកគិតថាព្រះអង្គបានធ្វើឬ?

ដោយសារអ្នកមិនចូលចិត្តអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើ តើអ្នកគិតថាព្រះជាម្ចាស់គួរតែដាក់ទណ្ឌកម្មអំពើបាបរបស់មនុស្សនេះទេ?" លោកអេលីហ៊ូវប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនគួរគិតថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនដាក់ទណ្ឌកម្មបុរសនេះទេ។ នេះអាចជាសរសេរជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជាអ្នកមិនចូលចិត្តអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើក៏ដោយអ្នកប្រាកដជាមិនគិតថាព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មលើមនុស្សទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

អំពើបាបរបស់គេ

ការដាក់ទណ្ឌកម្មលើបុគ្គលនេះដោយសារតែអំពើបាបរបស់គាត់ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាការដាក់ទោស «អំពើបាបរបស់គេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចាប់តាំងពីពេលដែលគេមិនពេញចិត្ត

«ដោយសារតែអ្នកមិនពេញចិត្ត»

អ្វីដែលលោកបានដឹង

«អ្វីដែលអ្នកគិតអំពីវា» (UDB)

Job 34:34-35

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។

អ្នកណាស្ដាប់ខ្ញុំ

«អ្នកណាបានខ្ញុំនិយាយ»

Job 34:36-37

បើគ្រាន់តែបានដាក់លោក​យ៉ូបទៅក្នុងជំនុំជម្នះក្តី

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ មានតែយើងទេដែលអាចដាក់រឿងក្តីដាក់ពន្ធនាគារ» ឬ «ប្រសិនបើ មានតែយើងអាចយកលោកយ៉ូបទៅតុលាការ ដើម្បីឲ្យចៅក្រមអាចស្តាប់បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ការដ៏តូចបំផុតនៃរឿងរ៉ាវ

នេះគឺជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់សំដីរបស់គាត់ឲ្យបានហ្មត់ចត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រោះគេបាន​និយាយ​ដូចជា​មនុស្ស​ទុច្ចរិត

«ព្រោះរបៀបដែលបាន​និយាយ​ដូច ជា​មនុស្ស​ទុច្ចរិត»

គាត់បន្ថែមការបះបោរ

សំដៅទៅលើការបះបោរទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់បន្ថែមការបះបោរទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

លោកបានទះដៃក្នុងការឡកឡឺយនៅក្នុងកណ្តាលយើង

នៅក្នុងការចោទប្រកាន់នេះមានន័យថាលោកយ៉ូបបានទះដៃដើម្បីពង្រឹងការចំអករបស់គាត់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានទះដៃក្នុងការឡកឡឺយព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងកណ្តាលយើង» ឬ «លោកបានចំអកព្រះជាម្ចាស់នៅនឹងមុខរបស់ពួកយើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-symaction)

លោកពោល​ពាក្យ​ប្រឆាំង​នឹង​ព្រះ‌ជាម្ចាស់

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពី «ពាក្យ» ដូចជាកម្មបទ និងសម្ដីជាច្រើនដូចជាកម្មបទទាំងនោះគរនៅលើកំពូលមួយនៃកម្មបទមួយទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកនិយាយពាក្យជាច្រើនប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 35

Job 35:1-3

តើ​លោក​គិតថា​ការនេះត្រឹម​ត្រូវ​នៅពេលលោកបាននិយាយ​នោះ?

លោកអេលីហ៊ូវប្រើសំណួរដើម្បីចោទសួរលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវគិតថាអ្នកមានសិទ្ធិ...សិទ្ធិរបស់ខ្ញុំនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់» ឬ «វាមិនមែនគ្រាន់តែ ... សិទ្ធិរបស់ខ្ញុំចំពោះព្រះជាម្ចាស់នោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​លោក​គិតថា​ការនេះត្រឹម​ត្រូវ​នៅពេលលោកបាននិយាយ

«តើអ្នកគិតថាវាត្រឹមត្រូវសម្រាប់អ្នកក្នុងការនិយាយឬ»

តើ​លោក​គិត

ពាក្យ «លោក» គឺជាសព្វនាមដែលសំដៅទៅឲ្យលោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

សិទ្ធិរបស់ខ្ញុំនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ការងារកំពុងអះអាងថាខ្លួនគ្មានទោសនៅចំពោះព្រះឬ ២) ការងារកំពុងអះអាងថាគាត់ជាព្រះ។

ដិ្បតលោកបានទូលសួរថា៖ «តើបានប្រយោជន៍ដល់ខ្ញុំ?» ហើយ តើខ្ញុំបានប្រសើរជាងនេះ បើខ្ញុំប្រព្រឹត្តបាបឬ?

លោកអេលីហ៊ូវប្រើសំណួរ ដើម្បីចោទសួរនឹងយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត លោកនិយាយ វាគឺគ្មានបានផ្ដល់ជាតម្លៃអ្វីសម្រាប់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំមិនប្រសើរជាងខ្ញុំបានធ្វើបាបទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 35:4-5

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។

Job 35:6-8

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។

ប្រសិនបើ​លោក​បានធ្វើ​បាប... តើ​លោក​បានធ្វើ​ការអាម៉ាស់អ្វីដល់ព្រះជាម្ចាស់នោះ?

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទីពីរពង្រឹងអត្ថន័យនៃឃ្លាទីមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ប្រសិនបើ​លោក​បានធ្វើ​បាប...តើអ្វីដែលជាការបំពានរបស់លោក​​ទៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់?

លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាអំពើបាបរបស់លោកយ៉ូបពិតជាមិនអាចធ្វើអ្វីបានចំពោះព្រះជាម្ចាស់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើបាបសូមកុំធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ចំពោះព្រះជាម្ចាស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

បើ​ការបំពានរបស់លោក​​កាន់​តែ​ច្រើន​ឡើងៗ តើ​លោកបានធ្វើអ្វីដល់ព្រះអង្គ?

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពី «ការរំលង» ដូចជាពួកគេជាកម្មវត្ថុនិងការប្រព្រឹត្ដល្មើសជាច្រើនដូចជាកំពុងគរវត្ថុទាំងនោះនៅលើកំពូលមួយទៀត។ គាត់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបមិនធ្វើអ្វីចំពោះព្រះដោយសារការរំលងរបស់គាត់ឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើបាបច្រើនអ្នកនៅតែមិនធ្វើអ្វីដល់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-rquestion)

បើ​លោក​ជា​មនុស្ស​សុចរិត តើលោក​បានថ្វាយ​អ្វី​ទៅ​ព្រះអង្គ? តើ​ព្រះអង្គ​នឹងទទួល​អ្វី​ពីដៃ​លោក?

សំនួរទាំងពីរមានន័យដូចគ្នានឹងសេចក្តីសុចរិតរបស់លោកយ៉ូបមិនបន្ថែមអ្វីសោះចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកជាមនុស្សសុចរិតនោះមិនអាចជួយអ្នកឲ្យអ្វីទៅគាត់បានទេហើយគ្មានអ្វីដែលគាត់នឹងទទួលពីដៃអ្នកទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism)

នឹងទទួល​អ្វី​ពីដៃ​លោក

ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ទទួលពីអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

កូនអ្នកផ្សេង

«មនុស្សជាតិផ្សេងទៀត» ឬ «មនុស្សផ្សេងទៀត»

Job 35:9-11

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។

ពួក​គេ​ស្រែក​យំ

«ប្រជាជនដែលត្រូវគេជិះជាន់ស្រែកយំ»

ហើយពួកគេស្រែរកជំនួយពីដៃរបស់អ្នកដែលមានអំណាច

ត្រង់នេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច ឬកម្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ពួកគេអំពាវនាវឲ្យនរណាម្នាក់ជួយរំដោះពួកគេពីអំណាចរបស់មនុស្សមានអំណាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

តើអ្នកណាច្រៀងនៅ​ពេលយប់​

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមានក្តីសង្ឃឹមក្នុងកាលៈទេសៈដែលមានបញ្ហាដូចជាគាត់បានផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវបទចម្រៀងដែលពួកគេអាចច្រៀងបាននៅពេលយប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 35:12-14

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។

ពួក​គេ​ស្រែក​យំ

«ប្រជាជនដែលត្រូវគេជិះជាន់ស្រែកយំ»

តើវាតិចប៉ុណ្ណាដែលព្រះអង្គនឹងឆ្លើយតបដល់លោក បើលោកពោល!

ដោយសារព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនបានឮសេចក្ដីអធិស្ឋានរបស់បុរសអំនួត និងមនុស្សអំនួតទេនោះទំនងជាគាត់នឹង ឮអំពីលោកយ៉ូវយ៉ូបដែលកំពុងត្អូញត្អែរប្រឆាំងនឹងគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ព្រះអង្គប្រាកដជាមិនឆ្លើយអ្នកទេ...ដែលអ្នកកំពុងរង់ចាំព្រះអង្គ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclamations)

​បញ្ហារបស់លោកនៅចំពោះ​​ព្រះអង្គ

«អ្នកបានបង្ហាញញ្ហារបស់លោកនៅចំពោះ​​ព្រះអង្គ»

អ្នកត្រូវតែរងចាំដល់ព្រះអង្គ

«អ្នកកំពុងតែរង់ចាំចម្លើយពីព្រះជាម្ចាស់»

Job 35:15-16

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។

តើតិចយ៉ាងណាទៅដែលព្រះអង្គនឹងឆ្លើយមកកាន់លោក...ទាក់ទងជាមួយនឹងមនុស្សអំនួត

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយថាព្រះជាម្ចាស់នឹងឆ្លើយតបចំពោះការអធិស្ឋានរបស់លោកយ៉ូបពីព្រោះថាលោកយ៉ូបនិយាយរឿងទាំងនេះអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលមិនពិត។

ព្រះអង្គមិនដែលដាក់ទោសអ្នកណាដោយកំហឹងទេ

«ព្រះអង្គមិនដែលដាក់ទោសអ្នកណាដោយកាខឹងរបស់ព្រះអង្គនោះទេ»

លោក​និយាយច្រើន​ ​ដែលគ្មានការយល់ដឹង

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពី «ពាក្យ» ដូចជាកម្មបទ និងនិយាយពាក្យជាច្រើនដូចជាវាកំពុងដាក់របស ទាំងនោះជាគំនរនៅលើកំពូលមួយទៀត។ ពាក្យ «ចំណេះដឹង» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយឃ្លាពាក្យសំដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកនិយាយពាក្យជាច្រើនដោយមិនដឹងថាគាត់កំពុងនិយាយអ្វីទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 36

Job 36:1-3

ខ្ញុំ​នឹងបង្ហាញឲ្យ​លោក​ការខ្លះ

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីការពន្យល់រឿងរ៉ាវដល់យ៉ូបហាក់ដូចជា គាត់នឹងបង្ហាញរឿងទាំងនោះដល់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងពន្យល់រឿងខ្លះដល់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំបានទទួល​ចំណេះ​ដឹងពីទីកន្លែងដ៏សែនឆ្ងាយ

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីចំណេះដឹងអំពីមុខវិជ្ជាផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន ដូចជាចំណេះដឹងរបស់គាត់ពីទីកន្លែងដ៏សែនឆ្ងាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងបង្ហាញអ្នកនូវចំណេះដឹងដ៏អស្ចារ្យរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សេចក្តីសុចរិតគឺជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ​ដែល​បានបង្កើត​ខ្ញុំ

ពាក្យ «សេចក្តីសុចរិត» នៅត្រង់នេះ អាចបកប្រែជាមួយគុណនាមក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ ​ដែល​បានបង្កើត​ខ្ញុំគឺសុចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 36:4-5

ពាក្យរបស់ខ្ញុំ​នឹងមិនខុសនោះទេ

«អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយនឹងមិនខុសនោះទេ»

ហើយជាម្នាក់ដែលពេញវ័យនៅក្នុងចំណេះដឹងគឺនៅជាមួយលោក

ពាក្យថា «នរណាម្នាក់» សំដៅទៅលើអេលីហ៊ូវខ្លួនឯង។ គាត់និយាយអំពីចំណេះដឹងខ្លាំង ដូចដែលពេញវ័យនៅក្នុងចំណេះដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ខ្ញុំដែលនៅជាមួយអ្នកមានចំណេះដឹងច្រើន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មើល៍

«ជា​ការ​ពិត»។ ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះ បន្ថែមការបញ្ជាក់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។

ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះ‌ចេស្ដាដ៏​ខ្លាំង នៃព្រះប្រាជ្ញាញាណ

ឃ្លាដែលថា «មានកម្លាំងខ្លាំង» បង្កើតជាការសង្ស័យដែលមានន័យថា «កម្លាំងខ្លាំង»។ លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់មានព្រះប្រាជ្ញាញាណអំពីអ្វីៗទាំងអស់យ៉ាងល្អឥតខ្ចោះ ដូចជាព្រះប្រាជ្ញាញាណរបស់ព្រះមាន​ព្រះ‌ចេស្ដា​ដ៏​ខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះ‌ចេស្ដារ្យ​ដ៏​ខ្លាំង នៃព្រះប្រាជ្ញាញាណ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះប្រាជ្ញាញាណគ្រប់យ៉ាង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metaphor)

Job 36:6-7

ព្រះអង្គ​មិន​បែរ​ព្រះ‌នេត្រ​ចេញពី​មនុស្ស​សុចរិត​ឡើយ

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះការពារមនុស្សសុចរិតដូចជាព្រះកំពុងទតពួកគេដោយព្រះ‌នេត្ររបស់ព្រះអង្គហើយព្រះឈប់ការពារពួកគេ ដូចជាព្រះអង្គបែរព្រះនេត្រចេញពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងមិនបញ្ឈប់ការការពារមនុស្សសុចរិតឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គ​ប្រទាន​ឲ្យ​គេ​អង្គុយលើបល្ល័ង្កដូចជាស្តេច

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះផ្តល់កិត្តិយសដល់មនុស្ស សុចរិត ដូចជាព្រះបានធ្វើឲ្យពួកគេអង្គុយលើបល្ល័ង្កដូចជាស្តេចដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេបាន​លើក​តម្កើង​ឡើងដែរ

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះផ្តល់កិត្តិយសដល់មនុស្សសុចរិត ដូចជាព្រះលើកពួកគេឡើងទៅកន្លែងខ្ពស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបាន​លើក​តម្កើង​ពួកគេឡើង» ឬ «ព្រះផ្តល់កិត្តិយសដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

Job 36:8-9

ប្រសិន​បើ ពួក​គេ​ជាប់​ច្រវាក់

ពាក្យត្រង់នេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិតដែលព្រះនឹងប្រៀនប្រដៅប្រសិនបើពួកគេធ្វើបាប។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ប្រសិន​បើពួក​គេ​ជាប់​ច្រវាក់» ឬ «ប្រសិនបើ នរណាម្នាក់ធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយជាអ្នកទោស» (សូូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយ​ជាប់​អន្ទាក់នៅ​ក្នុង​ចំណង​នៃ​ទុក្ខ​លំបាក

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវបានគេធ្វើឲ្យឈឺចាប់ ដូចជាមនុស្សនោះត្រូវបានជាប់នៅក្នុងខ្សែពួរដែលបណ្តាលឲ្យមានការឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ដែលមាននរណាម្នាក់បណ្តាលឲ្យពួកគេរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ការបំពានរបស់ពួកគេហើយអំនួតរបស់ពួកគេដែរ

កិរិយាសព្ទអាចត្រូវបានផ្គល់ឲ្យពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះបង្ហាញដល់ពួកគេពីការរំលង និងមោទនភាពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

Job 36:10-12

ព្រះអង្គ​ក៏បើកត្រចៀករបស់ពួកគេ

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីការធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់ស្តាប់ ដូចជាកំពុងបើកត្រចៀករបស់មនុស្សម្នាក់នោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះអង្គក៏បណ្តាលឲ្យពួកគេស្តាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ឲ្យស្ដាប់​សេចក្តីបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គ

«សេចក្តីបង្រៀន» ជានាម អាចត្រូវបានបកប្រែជាពាក្យសំដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ចំពោះអ្វីដែលព្រះអង្គ កំពុងបង្រៀនដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

បែរចេញ​ពីអំពើ​ទុច្ចរិត

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីការបញ្ឈប់សកម្មភាពមួយ ដូចជាពួកគេកំពុងបែរចេញពីអំពើ​ទុច្ចរិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់ប្រព្រឹត្តអំពើ​ទុច្ចរិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

នោះពួកគេនឹងប្រើចំនួនថ្ងៃនៅក្នុងភាពសំបូរសប្បាយ ហើយឆ្នាំរបស់ពួកគេ​នឹងបានស្កប់ចឹត្ត

ពាក្យថា «ថ្ងៃ» និង «ឆ្នាំ» ទាំងពីរសំដៅទៅលើអាយុកាលរបស់បុគ្គលនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងចំណាយជីវិតរបស់ពួកគេក្នុងភាពរុងរឿងនិងភាពស្កប់ស្កល់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ពួកគេ​នឹង​​ត្រូវ​វិនាស​ដោយ​មុខ​ដាវ

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលបានស្លាប់យ៉ាងសាហាវ ដូចជាមនុស្សម្នាក់បានសម្លាប់ពួកគេដោយដាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងស្លាប់ដោយការសម្លាប់ដ៏សាហាវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 36:13-14

ដែល​ទមិឡ​ នៅក្នុងចិត្ត

ពាក្យត្រង់នេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើគំនិត និងអារម្មណ៍។ ឃ្លានេះអាចបង្ហាញថាមនុស្សនោះរឹងចចេសមិនទុកចិត្តលើព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ដែលបដិសេធមិនទុកចិត្តលើព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ផ្ទុកកំហឹងរបស់ពួកគេ

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលនៅមានកំហឹងហាក់ដូចជាមនុស្សនោះបានរក្សាកំហឹងរបស់ពួកគេដូចជាមនុស្សម្នាក់នឹងប្រមូលទ្រព្យសម្បត្តិទុក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «តែងតែខឹង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពេលព្រះជាម្ចាស់ចងពួកគេក៏ដោយ

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះដាក់វិន័យមនុស្សដូចជាព្រះបានចងពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «សូម្បីតែនៅពេលដែលព្រះដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​ជីវិត​របស់ពួកគេបានបញ្ចាប់នៅក្នុង ចំណោមពូជកំផិត

ត្រង់ពាក្យថា «ចំណោមពូជកំផិត» សំដៅទៅលើបុរសវ័យក្មេងដែលបានបម្រើនៅក្នុងព្រះវិហារដែលមិនជឿទៅលើសាសនា ដែលប្រព្រឹត្តអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទដែលជាផ្នែកមួយនៃពិធីសាសនារបស់ពួកគេ។ អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់ឃ្លានេះគឺ ១) អ្នកដែលមិនជឿលើព្រះនឹងស្លាប់ដោយសារអាកប្បកិរិយាអសីលធម៌របស់ពួកគេ ឬ ២) មនុស្សដែលគ្មានព្រះបានស្លាប់ដោយភាពអាម៉ាស់ និងភាពអាម៉ាស់។

Job 36:15-16

ព្រះអង្គ​បើកត្រចៀកពួកគេ

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះបណ្តាលឲ្យមនុស្សម្នាក់ស្តាប់ដូចជាព្រះកំពុងបើកត្រចៀករបស់ពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣៦:១០ ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យពួកគេស្តាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទៅកន្លែងទូលំទូលាយដែលមិនការលំបាក

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីការរស់នៅដោយគ្មានបញ្ហាដូចជាការស្ថិតនៅក្នុងទីធ្លាធំទូលាយដែលគ្មានការលំបាក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​ជាកន្លែងដែលតុ​របស់​លោក​ពោរ‌ពេញ​ទៅដោយអាហារ​ហើយធាត់

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីការរស់នៅប្រកបដោយភាពរុងរឿងហាក់ដូចជាមានតុមួយដែលពេញទៅដោយអាហារល្អបំផុត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តុ​របស់​លោក​ពោរ‌ពេញ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «អ្នកបំរើរបស់អ្នកនឹងរៀបចំតុរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពោរ‌ពេញ​ទៅដោយអាហារ​ហើយធាត់

សាច់ដែលមានខ្លាញ់ច្រើននៅពីលើគឺជាសញ្ញានៃភាពរុងរឿង ពីព្រោះសត្វមានសុខភាពល្អ និងបរិភោគឆ្ងាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «អាហារឆ្ងាញ់បំផុត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Job 36:17-18

លោកពេញដោយ​ការវិនិច្ឆ័យ​ទៅលើមនុស្ស​អាក្រក់

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកដូចព្រះអង្គនឹងដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់» (UDB) ឬ ២) «អ្នកកំពុងឈ្លក់វង្វេងនឹងការវិនិច្ឆ័យដែលមនុស្សអាក្រក់សមនឹងទទួលបាន» ។

ហើយការវិនិច័្ឆយ និងភាពយុត្តិធម៌បានដាក់លើរូបលោក

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលថ្កោលទោសលោកយ៉ូប និងផ្តល់យុត្តិធម៌ដល់គាត់ដូចជាការវិនិច្ឆ័យ និងយុត្តិធម៌គឺជាមនុស្សដែលបានចាប់ការងាររបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះបាននាំអ្នកទៅរកការវិនិច្ឆ័យហើយផ្តល់យុត្តិធម៌ដល់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

សូម​កុំ​បណ្ដោយ​ឲ្យ​កំហឹងរបស់លោកទាំងមូលជាការចំអក

កំណែខ្លះបកប្រែព្រះគម្ពីរនេះថា «ចូរប្រយ័ត្នប្រយែងកុំឲ្យអ្នកត្រូវបានទាក់ទាញដោយទ្រព្យសម្បត្តិ»។

Job 36:19-21

តើទ្រព្យ‌សម្បត្តិ​របស់​លោក​បានផ្តល់អ្វី​ដល់លោក... ឬអាចជំរុញកម្លាំង​របស់​លោកឲ្យជួយ​លោក​បាន​ទេ?

លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលុយ និងអំណាចនឹងមិនអាចជួយយ៉ូបបានទេប្រសិនបើគាត់ប្រព្រឹត្ដដោយអយុត្តិធម៌។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នកមិនអាចផ្តល់អត្ថប្រយោជន៍ដល់អ្នកទេ...កម្លាំងទាំងអស់របស់អ្នកមិនអាចជួយអ្នកបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ជំរុញកម្លាំង​របស់​លោក

«កម្លាំងដ៏អស្ចារ្យរបស់លោក» ឬ «រាល់ការខិតខំប្រឹងប្រែងខ្លាំងក្លារបស់លោក»

​នៅពេល​ដែលមនុស្ស​ត្រូវ​វិនាស​ពីកន្លែងពួកគេ

អាចមានន័យថទី ១) ដែល «ប្រជាជន» សំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅនិង «​ត្រូវ​វិនាស​ពីកន្លែងពួកគេ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការគាបសង្កត់អ្នកដទៃដោយអូសពួកគេចេញពីផ្ទះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលមនុស្សអូសអ្នកដទៃចេញពីផ្ទះរបស់ពួកគេ» ឬ ទី២) ថា «ប្រជាជន» តំណាងឲ្យប្រជាជាតិនិង «ត្រូវ​វិនាស​ពីកន្លែងពួកគេ» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជាតិដែលត្រូវបានបំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលប្រជាជាតិនានានឹងត្រូវវិនាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

លោក​បានល្បងដោយសេចក្តីឈឺចាប់វិញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់កំពុងសាកល្បងអ្នកដោយធ្វើឲ្យអ្នករងទុក្ខ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Job 36:22-24

មើល៍

ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការបញ្ជក់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិត»

ព្រះ‌ជាម្ចាស់​បានលើកតម្កើង នៅក្នុង​ព្រះ‌ចេស្ដា​របស់​ព្រះអង្គ

អាចមានន័យថាទី ១) «ព្រះមានឫទ្ធានុភាពខ្លាំង» ឬទី ២) «មនុស្សលើកតម្កើងព្រះពីព្រោះព្រះអង្គមានព្រះ‌ចេស្ដា»

តើ​នរណា​អាច​ធ្វើជាគ្រូបង្រៀន​ដូច​ព្រះអង្គបាន?

លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ជាគ្រូដូចព្រះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ជាគ្រូបង្រៀនដូចព្រះអង្គទេ»។ ឬ «គ្មានអ្នកណាបង្រៀនដូចព្រះអង្គទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​នរណា​អាច​បង្រៀន​ព្រះអង្គ​អំពី​មាគ៌ា​នៃព្រះអង្គ?

លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់បង្រៀនព្រះពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់បង្រៀនព្រះអង្គអំពីអ្វីដែលព្រះគួរធ្វើទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​នរណា​អាច​និយាយ​ទៅព្រះអង្គថា៖ «ព្រះអង្គបាន​ប្រព្រឹត្ត ការដែលមិនសុចរិតនោះ?

លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចចោទប្រកាន់ព្រះថាបានប្រព្រឹត្ដអំពើទុច្ចរិតបានឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចនិយាយទៅកាន់ព្រះអង្គថាព្រះបានប្រព្រឹត្ដអំពើទុច្ចរិតទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 36:25-26

ពួកគេមើលកិច្ចការទាំងនោះគ្រាន់តែពីចំងាយ

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សដែលមិនអាចយល់ច្បាស់ពីកិច្ចការរបស់ព្រះ ដូចជាមនុស្សអាចមើលឃើញការប្រព្រឹត្ដទាំងនោះពីចម្ងាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនយល់ច្បាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មើល៍

ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការបញ្ជក់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិត»

​ចំនួនឆ្នាំរបស់​ព្រះអង្គ​មិនអាចគណនាបាន

នេះសំដៅទៅលើរយៈពេលដែលព្រះមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមិនអាចដឹងថាតើព្រះអង្គរស់នៅបានប៉ុន្មានឆ្នាំទេ» ឬ «មនុស្សមិនអាចដឹងពីព្រះជន្មរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Job 36:27-29

​ដែលបានស្រក់មកដូចជាទឹក​ភ្លៀងពីចំហាយរបស់ព្រះអង្គ

ពាក្យថា «ស្រក់» ក៏អាចមានន័យថា «ធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង» ឬ «ត្រង់»។ លោកអេលីហ៊ូវពណ៌នាអំពីរបៀបដែលព្រះបង្វែរដំណក់ទឹក ឬចំហាយទឹកដែលព្រះទាញយកទៅជាទឹកភ្លៀង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រែទៅជាភ្លៀង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

តើ​នរណា​អាច​យល់​ពីដំណើរ​ពពក​រសាត់ ហើយនិង​ផ្គរ‌លាន់​ពីអាកាស‌វេហាស៍បាន?

លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរដែលមិនត្រូវការចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើរឿងទាំងនេះបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចយល់ពីការរីករាលដាលពពក និងផ្គរលាន់ចេញពីខ្ទមរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ដំណើរ​ពពក​រសាត់

ឃ្លា «ការរីករាលដាលយ៉ាងទូលំទូលាយ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យសំដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើពពកបានរាលដាលពាសពេញលើមេឃ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ពីអាកាស‌វេហាស៍

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយពីមេឃហាក់ដូចជា «អាកាស‌វេហាស៍»។ ដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីលើមេឃជាកន្លែងដែលព្រះមានព្រះជន្មរស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 36:30-31

មើល៍

ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការបញ្ជក់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិត»

ហើយគ្របដណ្តប់

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីផ្នែកជ្រៅនៃសមុទ្រ ដូចជាសមុទ្រជារុក្ខជាតិហើយជម្រៅរបស់វាគឺឫស។ អាចមានន័យថាទី១) ទោះបីពន្លឺភ្លើងបណ្តាលឲ្យមានពន្លឺនៅលើមេឃក៏ដោយ ក៏ផ្នែកជ្រៅនៃសមុទ្រនៅតែងងឹតដដែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ជម្រៅសមុទ្រនៅតែងងឹត» ឬ ទី២) ផ្លេកបន្ទោរនៅលើមេឃបណ្តាលឲ្យជម្រៅទឹកសមុទ្រមានពន្លឺ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយបំភ្លឺដល់សមុទ្រ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 36:32-33

ព្រះអង្គបាន​កាន់​ផ្លេក​បន្ទោរ​នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌ហស្ត

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីពន្លឺព្យុះបណ្តាលឲ្យដូចជាព្រះកំពុងកាន់ពន្លឺនៅក្នុងព្រះ‌ហស្តរបស់ព្រះអង្គ ហើយដឹកនាំវាទៅកន្លែងដែលព្រះសព្វព្រះហប្ញទ័យ។ អាចមានន័យថាទី១) ដែលព្រះកាន់ផ្លេកបន្ទោរនៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះដើម្បីបោះវា ឬទី២) ថាព្រះលាក់ផ្លេក​បន្ទោនៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ រហូតដល់ព្រះអង្គត្រៀមប្រើវា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សម្លេងផ្គរ‌លាន់

«ផ្គរលាន់បណ្តាលមកពីរន្ទះបាញ់» ឬ «ផ្គរលាន់»

ឮសម្លេងដែលកំពុងមកដល់

«ឮសម្លេងព្យុះកំពុងតែមក»

Job 37

Job 37:1-3

បេះដូងខ្ញុំ​ញ័រ​រន្ធត់...វាចង់លោតចេញពីដើមទ្រង់មកហើយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ទៅលើការភ័យខ្លាចជាខ្លាំងរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

បេះដូងខ្ញុំ​ញ័រ​រន្ធត់ជាមួយការនេះ

ពាក្យ «នេះ» សំដៅទៅលើព្យុះ ដូចនៅក្នុងជំពូក ៣៦ៈ៣២។

វាចង់លោតចេញពីដើមទ្រង់មកហើយ

សូមលោកអេលីហ៊ូវនិយាយពីដួងចិត្តរបស់គាត់វាយដំយ៉ាងខ្លាំង ដូចជាលោតចេញពីទ្រូងរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាចង់លោតចេញពីដើមទ្រូងមក» ឬ «វាវាយដំយ៉ាងសាហាវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះ‌សូរសៀងរបស់ព្រះអង្គ ហើយជាសំឡេង​ចេញ​មក​ពី​ព្រះ‌ឱស្ឋ​របស់​ព្រះអង្គ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ លោកអេលីហ៊ូវនិយាយពីផ្គរលាន់ហាក់ដូចជាសម្លេងរបស់ព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-parallelism)

​ទៅ​ដល់ព្រំដែន​នៃ​ផែនដី

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីកន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៅលើផែនដីហាក់ដូចជាពួកគេនៅជាប់នឹងព្រំដែន​នៃ​ផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់ទីកន្លែងក្នុងពិភពលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 37:4-6

មានព្រះ‌សូរសៀង​ដ៏​រំពង​តាមពីក្រោយវា

លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយថាផ្គរលាន់ហាក់ដូចជាសម្លេងរបស់ព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដ៏​រំពង​តាមពីក្រោយវា

«គ្រហឹមបន្ទាប់ពីផ្លេកបន្ទោរ»

សម្លេងនៃ​សិរី​រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ

«សំលេងដ៏ព្រះចេស្តារបស់ព្រះ»

នៅពេលព្រះ‌សូរសៀង​បានឮឡើង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលមនុស្សឮព្រះ‌សូរសៀងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដូចដែលនិយាយទៅកាន់ភ្លៀងធ្លាក់ចុះ

កិរិយាសព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គ​បានមានព្រះបន្ទូលទៅទឹកភ្លៀងធ្លាក់ចុះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

Job 37:7-9

ព្រះអង្គ​បានបញ្ឈប់​ដៃរបស់​មនុស្ស​គ្រប់គ្នា

ពាក្យត្រង់នេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គ​បានបញ្ឈប់​មនុស្ស​គ្រប់គ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ខ្យល់​ព្យុះដែលបាន​បក់​មក​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង ហើយ​រងាពីខ្យល់​បក់ខ្ចាត់ខ្ចាយ​ពី​ទិស​ខាង​ជើង

នៅប្រទេសអ៊ីស្រាអែលខ្យល់ព្យុះបក់បោកខ្លាំងបក់មកពីទិសខាងត្បូង និងអាកាសធាតុត្រជាក់ពីភាគខាងជើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ខ្យល់​ព្យុះដែលបាន​បក់​មក​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្យុះដែលបក់ពីទិសខាងត្បូងដូចជាព្យុះមានកន្លែងដែលវារស់នៅរហូតដល់វាមកដល់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 37:10-11

ដោយ‌សារ​ខ្យល់ដង្ហឹម​របស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ទឹក​ប្រែក្លាយ​ជា​កក

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីខ្យល់ត្រជាក់ខាងជើងដូចជាខ្យល់ដង្ហើមរបស់ព្រះ។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដង្ហើមរបស់ព្រះធ្វើឲ្យទឹក​ប្រែក្លាយ​ជា​កក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ប្រែ​ជា​រឹងដូចជាដែក

លោកអេលីហ៊ូវប្រៀបធៀបភាពរឹងនៃទឹកកកទៅនឹងភាពរឹងដូចជាដែក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រែ​ជា​រឹងដូចជាដែក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ព្រះអង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​មានទំងន់ធ្លាក់ចុះនៅ​ក្នុង​ពពកដែលក្រាស់ជាមួយសំណើម

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះបណ្តាលឲ្យព្យុះពពកពោរពេញទៅដោយទឹកហាក់ដូចជាសំណើមមានបន្ទុកយ៉ាងខ្លាំងនៅលើពពក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យពពកក្រាស់ពោរពេញទៅដោយសំណើម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 37:12-13

ពេលខ្លះវាកើតឡើង សម្រាប់ការកែតម្រូវ

ពាក្យថា «ការកែតម្រូវ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យសម្តី។ ពាក្យ «ការកែតម្រូវ» របស់គាត់ គឺជាមនុស្ស។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលខ្លះវាកើតឡើងដើម្បីកែតម្រូវប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-explicit)

ពេលខ្លះទៀតសម្រាប់ទឹក​ដីរបស់ព្រះអង្គ

នេះមានន័យថាទឹកភ្លៀងជន់លិចដី និងបណ្តាលឲ្យបន្លែលូតលាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលខ្លះទៀតសម្រាប់ទឹក​ដីរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Job 37:14-15

តើ​លោកបានដឹងអំពីព្រះជាម្ចាស់បង្ខំឲ្យពពកធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់បាន ហើយធ្វើឲ្យ​ផ្លេក​បន្ទោរ​បូលនិងជះពន្លឺនៅក្នុង​ពពក​ដែរឬទេ?

លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូបមិនអាចដឹងរឿងនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចយល់ពីរបៀបដែលព្រះបង្ខំឲ្យពពកធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់បាន និងធ្វើឲ្យរន្ទះផ្លេកបន្ទោរជះនៅក្នុងពពក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

បង្ខំឲ្យពពកធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់បាន

«គ្រប់គ្រងលើពពក» ឬ «ធ្វើឲ្យពពកស្តាប់បង្គាប់ព្រះ»

Job 37:16-17

តើ​លោក​ដឹងទេថា ពីការអណ្ដែតរបស់ពពក​ ហើយនេះជាកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យនៃព្រះជាម្ចាស់ ដែលជាព្រះដ៏ល្អគ្រប់លក្ខណ៍នៅក្នុងចំណេះដឹងដែលទេ?

លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូបមិនដឹងរឿងទាំងនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនយល់ពីអណ្តែតរបស់ពពកអព្ភូតហេតុដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះដែលជាព្រះដ៏ល្អគ្រប់លក្ខណ៍នៅក្នុងចំណេះដឹង» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ពីការអណ្ដែតរបស់ពពក​

«របៀបដែលពពកអណ្តែត»

កិច្ចការដ៏អស្ចារ្យនៃព្រះជាម្ចាស់

កិរិយាសព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឬតើអ្នកយល់ពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះ» ឬ «ហើយអ្នកមិនយល់ពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

តើលោកបានយល់ថា ហេតុអី្វសំលៀកបំពាក់របស់លោកក្ដៅ​...​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង?

លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូបមិនដឹងរឿងទាំងនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនយល់ពីរបៀបដែលសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកក្តៅ...ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង»? (សូូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ហេតុអី្វសំលៀកបំពាក់របស់លោកក្ដៅ

«សម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកនឹងក្លាយទៅជាក្តៅ» ឬ «របៀបដែលអ្នកបែកញើសក្នុងសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នក»

ដោយព្រោះខ្យល់បក់​មក​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង

នៅប្រទេសអ៊ីស្រាអែលខ្យល់ក្តៅបក់បោកនៅលើវាលខ្សាច់ពីទិសខាងត្បូងហើយបណ្តាលឲ្យមានសីតុណ្ហភាពក្តៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារខ្យល់ក្តៅនិងស្ងួតបក់មកពីទិសខាងត្បូង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Job 37:18-20

លោក​អាច​លាត​សន្ធឹង​ផ្ទៃមេឃ...កញ្ចក់​ដែលបានធ្វើឡើងពីដែកនោះ?

លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូបមិនអាចធ្វើដូចនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចលាត​សន្ធឹង​ផ្ទៃមេឃបានទេ...កញ្ចក់​ដែលបានធ្វើឡើងពីដែក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

​រឹង​ដូច​កញ្ចក់​ដែលបានធ្វើឡើងពីដែកនោះ

នៅសម័យព្រះគម្ពីរកញ្ចក់ត្រូវបានធ្វើពីដែក។ លោកអេលីហ៊ូវនិយាយពីមេឃដែលមិនឲ្យមានភ្លៀងដូចជាវារឹងដូចដែក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​រឹង​ដូច​កញ្ចក់

នេះសំដៅទៅលើកញ្ចក់ ធាតុដែលត្រូវបានរលាយចាក់ចូលទៅក្នុងផ្សិត ហើយបន្ទាប់មករឹងនៅពេលវាត្រជាក់។

សូម​បង្រៀន​យើង​ដឹង​អំពី​សេចក្ដី​ដែលយើង​ត្រូវ​ទូល​ព្រះអង្គ​ផង

នេះជាពាក្យ «យើង» និង «យើង» សំដៅទៅលើលោកអេលីហ៊ូវ លោកអេលផាស លោកប៊ីលដាឌ និងលោកសូភូរ តែមិនសំដៅទៅលើលោកយ៉ូបទេ។ លោកអេលីហ៊ូវប្រើឃ្លានេះ។ (សូមមើលៈ​​ INVALID translate/figs-exclusive)

ព្រោះ​តែភាពងងឹតនៃគំនិតរបស់យើង

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីអសមត្ថភាពក្នុងការយល់ដូចជាវាមានភាពងងឹតនៅក្នុងគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះយើងមិនយល់គំនិតរបស់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

តើព្រះអង្គដឹងទេថាខ្ញុំ​ចង់​ទូល​ទៅ​កាន់ព្រះអង្គ​ទេ?

លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនអាចមាននរណាម្នាក់ ទូលទៅព្រះអង្គថាខ្ញុំចង់ទទួលទៅកាន់ព្រះអង្គទេ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះអង្គដឹងទេថា

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើខ្ញុំគួរតែមាននរណាម្នាក់ទូលទៅកាន់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

តើមានអ្នកណាដែលចង់​ឲ្យសូន្យបាត់ដែរទេ?

លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ចង់អោយរឿងនេះកើតឡើងទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណាដែលចង់​ឲ្យសូន្យបាត់ទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ចង់​ឲ្យសូន្យបាត់

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវបានបំផ្លាញដូចជាមនុស្សនោះត្រូវបានសូន្យបាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ព្រះបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង​ INVALID translate/figs-activepassive)

Job 37:21-22

មាន​ពន្លឺ​ពណ៌​មាស​ចេញ​មក​ពី​ទិស​ខាង​ជើង

ឃ្លា «មាន​ពន្លឺ​ពណ៌​មាស​» ពណ៌នាអំពីសិរីល្អរបស់ព្រះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះមកពីទិសខាងជើងដោយមានពន្លឺ​ពណ៌​មាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពីលើព្រះ‌ជាម្ចាស់គឺគួរឲ្យខ្លាច ពីតេជានុភាព

ពាក្យថាគួរឲ្យខ្លាច មានន័យថាវាបង្កការភ័យខ្លាច។ លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីភាពរុងរឿងរបស់ព្រះហាក់ដូចជាវាជាអ្វីមួយដែលពឹងផ្អែកលើព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យមនុស្សភ័យខ្លាច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 37:23-24

យើងមិនអាចរកព្រះអង្គឃើញឡើយ

អាចមានន័យថាទី១) «យើងមិនអាចទៅជិតព្រះបានទេ» ឬទី២) នេះគឺជាការប្រៀបធៀបដែលលោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់មិនអាចយល់ច្បាស់ពីព្រះដូចជាគាត់មិនអាចរកឃើញព្រះបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនអាចយល់ពីព្រះអង្គបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជា​មនុស្ស​មាន​ប្រាជ្ញា​នៅក្នុងគំនិតគេឡើយ

ពាក្យ «គំនិត» នៅត្រង់នេះ តំណាងឲ្យគំនិតរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមានប្រាជ្ញាក្នុងការគិតដោយខ្លួនឯង» ឬ «អ្នកដែលចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជាមនុស្សមានប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 38

Job 38:1-3

រួចហើយ

«ហើយបន្ទាប់មក»។ ពាក្យ «បន្ទាប់មក» ចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសៀវភៅនេះ ពណ៌នាពីអ្វីដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់។ សូមមើល​ប្រសិនបើ ភាសារបស់អ្នកមានរបៀបដែលប្រហាក់ប្រហែលនឹងឆុតនៃការណែនាំនេះ។

​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​មក​កាន់លោក​យ៉ូប​

«បានឆ្លើយទៅលោកយ៉ូប» ឬ «ឆ្លើយ តបចំពោះលោកយ៉ូប»

ពី​ក្នុង​ខ្យល់​ព្យុះ​

«ពេញពីអំណាចនៃខ្យល់ព្យុះយ៉ាងខ្លាំង»

តើអ្នក​នេះជានរណាដែលបាននាំភាពងងឹតមកដល់គម្រោង‌ការ​ ដោយ​ពោល​ពាក្យ​មិន​មានការយល់ដឹងដូច្នោះ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបនិយាយអំពីអ្វីៗដែលគាត់មិនបានដឹង។ អាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនាំសេចក្តីងងឹងមកដាក់នៅក្នុងផែនការរបស់ទូលបង្គំ មានន័យថានិយាយដោយមិនដឹងអ្វី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើអ្នក​នេះជានរណាដែលបាននាំ

«តើលោកជានរណាដែលនាំ»

នាំភាពងងឹតមកដល់គម្រោង‌ការ​

«គ្របបាំងដល់គម្រោងការរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ធ្វើឲ្យបំណងរបស់ខ្ញុំច្របូកច្របល់» របៀបដែលលោកយ៉ូបច្របូកច្របល់ជាមួយនឹងគម្រោងការរបស់ព្រះជាម្ចាស់នោះគឺធ្វើឲ្យគាត់ពិបាកនឹងមើលឃើញផែនការរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ «ងងឹត» ជានាមអរូប។ អាចបកប្រែជាកិរិយាសព្ទ «ងងឹង» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គម្រោងការងងឹត» ឬ «ធ្វើឲ្យគម្រោងងងឹតមើលមិនឃើញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដោយ​ពោល​ពាក្យ​មិន​មានការយល់ដឹង

«ដោយនិយាយអ្វីៗ ដែលអ្នក​មិនបានដឹងដូច្នេះ»

​ពាក្យ​មិន​មានការយល់ដឹង

«យល់ដឹង» អាចបកប្រែជាគុណនាមក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យដែលមិនស្គាល់» ឬ «ពាក្យល្ងីល្ងើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ចូរក្រវាត់ចង្កេះរបស់អ្នកដូច​មនុស្ស​អង់អាច

«ចង់អាវរបស់អ្នកនៅជុំវិញចង្កេះរបស់អ្នកដូចជាមនុស្សម្នាក់» មនុស្សចង់អាវរបស់គេនៅជុំវិញចង្កេះរបស់គេ ធ្វើឲ្យគេអាចធ្វើចលនាស្រួល។ «ក្រវាត់ចង្កេះរបស់អ្នកដូចជាមនុស្សអង់អាច» គឺជាគ្រាមភាសា មានន័យថារួចរាល់ក្នុងការធ្វើអ្វីមួយទាក់ទងនឹងសកម្មភាពដូចជា ធ្វើការប្រគួតប្រជែង ឬ ការធ្វើសង្គ្រាម ហើយលោកយ៉ូបខំប្រឹងរបៀបចំចម្លើយដើម្បីឆ្លើយជាមួយនឹងព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូររៀបចំខ្លួនជាស្រេច សម្រាប់ការងារលំបាក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-metaphor)

Job 38:4-5

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមសួរសំណួរលោកយ៉ូបជាច្រើន។

​តើ​អ្នក​នៅទី​ណា នៅពេលយើងបានចាក់គ្រឹះរបស់ផែនដី? ចូរ​ប្រាប់យើង​ ប្រសិនបើ អ្នកមានពេញដោយចំណេះដឹង

ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ប្រាប់យើងមក តើអ្នកនៅទីណា ពេលយើងចាក់គ្រឹះផែនដី ចូរប្រាប់យើងផងប្រសិនបើ បើអ្នកដឹង»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើនរណា​ជា​អ្នក​កំណត់​ទំហំ​របស់ផែនដី? ចូរប្រាប់យើងប្រសិនបើអ្នកបានដឹង។

ពាក្យ «យល់ដឹង» ជានាមអរូប អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទ «យល់ដឹង» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកយល់ខ្លាំងមែន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

តើអ្នកលាតសន្ធឹងហើយវាស់ប្រវែងនៅលើផែនដីបាន?

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ប្រាប់យើងមក ប្រសិនបើអ្នកដឹង តើនរណាលាសន្ទឹងហើយវាស់ប្រវែងផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

វាស់ប្រវែង

«រង្វាស់»

តើអ្នកណាលាតសន្ធឹងហើយវាស់ប្រវែងនៅលើផែនដីបាន?

ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់យើងមើល៍ តើអ្នកណាលាតសន្ធឹង វាស់លើវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

វាស់ប្រវែង

ខ្សែ ឬ ចំណងដែលមនុស្សប្រើ ដើម្បីវាស់ពីទំហំ និងទម្រង់។

Job 38:6-7

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

ប្រយោគភ្ជាប់

ពាក្យ «វា» សំដៅលើផែនដី។

តើ​ផែនដី​ចាក់​គ្រឹះ​នៅ​លើ​អ្វី?

ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់យើងមក តើផែនដីចាក់គ្រឹះនៅលើអ្វី?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​នរណា​បាន​បញ្ចុះ​ថ្ម​ដ៏​សំខាន់... ពពួក​ទេវតា​នៃព្រះជាម្ចាស់បន្លឺ​សំឡេងឡើងដោយអំណរ?

ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់ខ្ញុំមក តើនរណាបានបញ្ចុះថ្មដ៏សំខាន់ ពេល...ពពួក​ទេវតា​នៃព្រះជាម្ចាស់បន្លឺ​សំឡេងឡើងដោយអំណរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

នៅ​ពេលព្រឹក​មានផ្កាយ​​ស្រែក​ច្រៀង​ជាមួយ​គ្នា ហើយ​ពពួក​ទេវតា​នៃព្រះជាម្ចាស់បន្លឺ​សំឡេងឡើងដោយអំណរ?

មានពីរបន្ទាត់ដែលមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

នៅ​ពេលព្រឹក​មានផ្កាយ​​ស្រែក​ច្រៀង​ជាមួយ​គ្នា

ផ្កាយព្រឹកច្រៀងដូចជាមនុស្សច្រៀង។ អាចមានន័យពីរ។ ទី១) «ផ្កាយព្រឹក» ដូចគ្នាជាមួយនឹងកូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់» នៅក្នុងបន្ទាត់បន្ទាប់ ទី២) «ផ្កាយព្រឹក» សំដៅលើផ្កាយនៅលើមេឃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ផ្កាយព្រឹក

«ជាផ្កាយដែលមានពន្លឺ ជះនៅពេលព្រឹក»

បន្លឺ​សំឡេងឡើងដោយអំណរ

«អំណរ» អាចបកប្រែជាកិរិយាវិសេស «ពេញដោយអំណរ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានស្រែកច្រៀងដោយអំណរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ដោយអំណរ

«ព្រោះពួកគេពេញដោយអំណរ»

Job 38:8-9

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

តើ​អ្នកណា​អាចបិត​សមុទ្រ​ជាប់ដោយទ្វារបាន...ហើយ​យក​ភាព​ងងឹតក៏ក្រាស់​ជាក្រណាត់រុំវាផងដែរ

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ប្រាប់យើងមើល៍ តើនរណាបិទទ្វារសមុទ្រ...ហើយ​យក​ភាព​ងងឹតក៏ក្រាស់​ជាក្រណាត់រុំវាផងដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

នរណាបិទទ្វារសមុទ្រ

ព្រះអម្ចាស់បានរៀបចំផ្លូវដែលព្រះអង្គការពារមិនឲ្យទឹកសមុទ្រហូរចូលដោយបិទទ្វាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានការពារទឹកពីការលេចលង់ផែនដី» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

វាក៏ដូចជាការសម្រាលកូនចេញពីក្នុងផ្ទៃដែរ

ព្រះអម្ចាស់បានប្រៀបការបង្កើតសមុទ្រទៅនឹងការបង្កើតកូនដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

​​ដូច​ជា​សម្លៀក‌បំពាក់

«​​ដូច​ជា​សម្លៀក‌បំពាក់សម្រាប់ទឹកសមុទ្រ»

ក្រណាត់រុំ

ក្រណាវែងដែលមនុស្សប្រើ ដើម្បីរុំកូនងែតដែលទើបនឹងកើត។

Job 38:10-11

យើង​បាន​កំណត់ចេញ​ព្រំ‌ដែន​ឲ្យ​សមុទ្ររបស់យើង

«យើងបានកំណត់ព្រំដែនសមុទ្រ»​

ព្រំ‌ដែន

ព្រះអម្ចាស់បានកំណត់ព្រំដែនសមុទ្រមិនឲ្យទៅហួស។

យើង​បាន​ដាក់របារ​ហើយទ្វារឲ្យសមុទ្រ

ព្រះអម្ចាស់របៀបធៀបពីវិធីដែលព្រះអង្គបានដាក់របារ និងទ្វារនៅសមុទ្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង​បាន​ដាក់របារ​ហើយទ្វារ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

របារ

ជាឈើមួយដុំវែង ឬដែកដែលប្រើដើម្បីទប់ទ្វារបិទ។

ហើយនៅពេលយើងបាននិយាយ​ទៅ​កាន់សមុទ្រ​ថា

«ហើយនៅពេលយើងបាននិយាយ​ទៅ​កាន់សមុទ្រ​» ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់សមុទ្រ ប្រៀបដូចជាមនុស្ស។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ចូរ​ឯងមក​ត្រឹម​នេះបានហើយ ប៉ុន្តែ កុំ​ទៅ​ហួស​ជាងនេះ

ពាក្យ «ត្រឹមនេះ» មានន័យថាសមុទ្រអាចទៅដល់តែព្រំប្រទល់ដែលព្រះអម្ចាស់បានកំណត់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឯងអាចទៅត្រឹមព្រំប្រទល់នេះ ប៉ុន្តែ មិនអាចទៅលើពីនេះបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដាក់ព្រំដែន​ដល់រលកក៏ខ្ពស់របស់ឯង

«ទៅកាន់អំណាចនៃរលករបស់ឯង»។ រលកនិយាយរបៀបដូចជាពួកគេមានអំនួត។ «អំនួត» ជានាមអរូប។ អាចបកប្រែជាគុណនាម «អំនួត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «រលក់មានអំនួត» ឬ «ចំពោះអំណាចនៃរលករបស់ឯង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 38:12-13

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

តើអ្នកធ្លាប់ទេ...​នឹងត្រូវរង្គោះរង្គើចេញពីផែនដីមែនទេ?

សំណួរនេះរំពឹងចម្លើយអវិជ្ជមាន។ ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងមិនត្រូវរង្គោះរង្គើចេញពីផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តាំង​ពីថ្ងៃដែល​អ្នកបាន​កើត​មក ហើយបានរៀបចំឲ្យមាន​ពេល​ព្រឹកបានចាប់ផ្តើម

«តាំង​ពីថ្ងៃដែល​អ្នកបាន​កើត​មក» ឬ «នៅថ្ងៃផ្សេងទៀតដែលអ្នករស់នៅ»

ហើយ​កំណត់​ពេល​វេលា​ពេលព្រឹកមានថ្ងៃ​រះ​ឡើង ដើម្បីឲ្យដឹងពីកន្លែងរបស់វា នៅក្នុងគ្រោងការណ៍នៃអ្វីមួយ

ឃ្លាពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

តាំង​ពីថ្ងៃដែល​អ្នកបាន​កើត​មក ហើយបានរៀបចំឲ្យមាន​ពេល​ព្រឹកបានចាប់ផ្តើម

ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាពេលព្រឹកប្រៀបដូចជាបានទទួលសេចក្តីបង្គាប់ ហើដឹងអ្វីៗដូចជាមនុស្សដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ដើម្បីឲ្យដឹងពីកន្លែងរបស់វា នៅក្នុងគ្រោងការណ៍នៃអ្វីមួយ

«ធ្វើឲ្យព្រឹកព្រលឹមស្គាល់ពីកម្មសិទ្ធិរបស់វា»

ព្រលឹម

ថ្ងៃដែលបានរះឡើងនៅពេលព្រឹក នៅលើមេឃមុនថ្ងៃះពេញកម្តៅ។

ត្រូវតែកាន់ឲ្យជាប់ជាមួយនឹងម្ខាងនៃផែនដី

ពន្លឺរះឡើង និយាយពីចេញពីជើងមេឃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវតែកាន់ឲ្យជាប់ចុងបំផុតនៃផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)

ដូច្នេះហើយ

ពាក្យ «វា» សំដៅលើព្រឹកព្រលឹម។

ត្រូវតែកាន់ឲ្យជាប់ជាមួយនឹងម្ខាងនៃផែនដី

ពន្លឺរះឡើង និយាយពីចេញពីជើងមេឃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវតែកាន់ឲ្យជាប់ចុងបំផុតនៃផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)

ដូច្នេះ ពួកមនុស្ស​អាក្រក់​នឹងត្រូវរង្គោះរង្គើចេញពីផែនដីមែនទេ?

ពន្លឺថ្ងៃគឺជារូបភាពដែលធ្វើឲ្យមនុស្សចាកចេញដូចជាអង្រួនអ្វីមួយ ដើម្បីយកចេញអ្វីដែលមិនចង់បាន។ ឃ្លានេះ​ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អង្រួនមនុស្សអាក្រក់ចេញពីផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

Job 38:14-15

ផែនដី​គឺត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​រូប​រាង ដួចេជាដី​ឥដ្ឋ​បានផ្លាស់ប្តូរនៅ​ក្រោម​ត្រាដែរ

នៅពេលយប់ មនុស្សមិនអាចមើលឃើញច្បាស់ ប៉ុន្តែ ពន្លឺពេលព្រឹកបានបើកសម្តែងពីភាពខុសគ្នានៃអ្វីៗទាំងអស់ ប្រៀបដូចជាត្រាធ្វើខុសពីដីឥដ្ឋ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ហើយ​គ្រប់យ៉ាងនៅលើផែនដី​បានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ដូច​ជាចំណែកតូចនៃសម្លៀកបំពាក់ដែរ

ពាក្យ «វា» សំដៅលើលផែនដី។ ឃ្លានេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលឃ្លានៅក្នុងខដំបូង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-parallelism)

មនុស្ស​អាក្រក់​​ «ពន្លឺ» ​របស់ពួកគេគឺត្រូវយកចេញ

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលព្រឹកបានដក «ពន្លឺ» ចេញមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

«ពន្លឺ» ​របស់ពួកគេ

មនុស្សអាក្រក់គិងថា សេចក្តីងងឹតគឺជាពន្លឺរបស់ពួកគេ ព្រោះអំពើអាក្រក់របស់ពួកគេនៅក្នុងសេចក្តីងងឹត ហើយពួកគេចូលចិត្តសេចក្តីងងឹត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)

ដៃ​ពួកគេដែលលើកឡើងបាន​ត្រូវ​បាក់វិញ

បានលើកដៃរបស់មនុស្សអាក្រក់ឡើង តំណាងឲ្យអំណាច និងបំណងចិត្តនៃការធ្វើការអាក្រក់ នៅពេលពន្លឺពេលព្រឹករះឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 38:16-18

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

ព័ត៌មានទូទៅ

ខ ១៦ និង ១៧ ឃ្លាពីរដែលមានន័យប្រហែលគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)

តើអ្នកបានទៅដល់...នៅបាតនៃសមុទ្រទេ?

សំណួរនេះ រំពឹងចម្លើយអវិជ្ជាមាន។ ពួកគេអាចបង្ហាញជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«អ្នកមិនអាចទៅដល់ប្រពភរបស់ទឹកសមុទ្រ ឬដើរទៅក្នុងបាតសមុទ្របានទេ។ ទ្វារនៃសេចក្តីស្លាប់ មិនបានបើកសម្តែងដល់អ្នកទេ ហើយអ្នកមិនអាចឃើញទ្វារនៃសេចក្តីស្លាប់បានឡើយ។ អ្នកមិនអាចយល់ពីទំហំរបស់ផែនដីបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ដល់ទីជម្រៅនៃទឹក

«ប្រភពទឹក»

ជម្រៅ

សំដៅលើសមុទ្រ ឬមហាសមុទ្រ ដែលមានទឹកជ្រៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជម្រៅសមុទ្រ» ឬ «ជម្រៅមហាសមុទ្រ» ឬ «ជម្រៅទឹក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-nominaladj)

ទ្វារនៃស្ថានឃុំមនុស្សស្លាប់បានបង្ហាញដល់អ្នក

សេចក្តីស្លាប់និយាយប្រៀបដូចជាទ្វារក្រុង ដែលមនុស្សអាចចូលទៅក្នុងនោះបាន។ ឃ្លានេះ អាចនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើមាននរណាបានបង្ហាញទ្វារនៃសេចក្តីស្លាប់ដល់អ្នកដែរឬទេ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ម្លប់សេចក្តីស្លាប់

សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៣:៤។

ទំហំនៃផែនដី

«ជាកន្លែងដ៏ធំលូលាយនៃផែនដី»

សូមប្រាប់យើង ប្រសិនបើអ្នកដឹងការទាំងអស់

ប្រសិនបើអ្នកដឹងការទាំងអស់»

Job 38:19-21

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

ព័ត៌មានទូទៅ

ខនីមួយៗរបស់ឃ្លាពីរនេះជាពាក្យប្រៀបធៀប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

តើផ្លូវឆ្ពោះទៅកន្លែងសម្រាក់នៃពន្លឺនៅទីណា ហើយតើសេចក្តីងងឹតនៅកន្លែងទីណាទៅ?

សំណួរនេះ អាចបង្ហាញពីប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្នកមិនបានដឹងវិធីសម្រាកនៅកន្លែងនៃពន្លឺ ឬកន្លែងនៃសេចក្តីងងឹត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ពន្លឺ

«ពេលថ្ងៃ» ឬ «ពន្លឺព្រះអាទិត្យ»

តើអ្នកអាចដឹកនាំពន្លឺហើយនិងភាពងងឹត ទៅកាន់កន្លែងរបស់ពួកវា ដើម្បីឲ្យធ្វើការបានទេ? តើអ្នកអាចស្គាល់ផ្លូវត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់វាសម្រាប់ពួកវាបានទេ?

សំណួរនេះ រំពឹងចម្លើយអវិជ្ជមាន។ ពួកគេអាចបញ្ជាក់ជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចនាំពន្លឺ ហើយភាពងងឹតទៅកន្លែងធ្វើការ ឬ ស្វែងរកវិធីត្រឡប់ទៅផ្ទះ សម្រាប់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ទៅកាន់កន្លែងធ្វើការរបស់ពួកគេ

«ទឹកដីរបស់ពួកគេ»។ ពន្លឺ និងសេចក្តីងងឹត និយាយដូចជានាំទៅសេចក្តីងងឹត និងត្រឡប់ទៅថ្ងៃដើម្បីសម្រេចតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

មិនត្រូវឆ្ងល់ទេអ្នកគួរដឹង

ព្រះអម្ចាស់ប្រើការចំអក ដើម្បីបញ្ជាក់ថា​លោកយ៉ូបមិនយល់ពីពន្លឺ និងងងឹត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាប្រាកដណាស់ថា អ្នកមិនដឹង ដោយសារអ្នកមិនបានកើតមក នៅពេលយើងបង្កើតពួកគេទេ ហើយអ្នកក៏មិនមានអាយុច្រើនដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-irony)

ដ្បិត អ្នកបានកើតមក

«ដ្បិត អ្នកបានកើតមកហើយ»។ ពាក្យ «បន្ទាប់មក» សំដៅលើពេលវេលា ដែលពន្លឺត្រូវបានបង្កើតមក ញែកចេញពីងងឹត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត អ្នកបានកើតមករួចហើយ ពេលយើងបង្កើតពួកវា»។

ថ្ងៃនៃអាយុរបស់អ្នកក៏វែងដែរ

«អ្នកក៏រស់នៅបានយូរឆ្នាំដែរ»

Job 38:22-24

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

តើអ្នកធ្លាប់បានចូលទៅក្នុងឃ្លាំងដែលដាក់ព្រិលទេ ឬតើអ្នកធ្លាប់បានឃើញឃ្លាំងនៃព្រិលគ្រាប់ទេ...ហើយសម្រាប់ថ្ងៃនៃចម្បាំងហើយសង្គ្រាម?

សំណួរនេះ រំពឹងចម្លើយអវិជ្ជមាន។ ពួកគេអាចបញ្ជាក់ជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចចូលទៅក្នុងឃ្លាំងដែលដាក់ព្រិលនោះទេ ឬ ឃើញឃ្លាំងសម្រាប់ដុំទឹកកក...និងសង្គ្រាមឡើយ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រិល ទឹកកក

ទឹកកកដុំៗ (ជាទូទៅតូចៗ) ដែលពេលខ្លះវាធ្លាក់ចុះមកពីលើមេឃពេលភ្លៀង។

តើអ្វីទៅដែលជាផ្លូវទៅកន្លែង​ផ្លេក​បន្ទោរ​បូល ហើយចូលរួម ឬទៅ​តាម​ខ្យល់ដែល​បក់​ពី​ទិស​ខាង​កើតទៅទិសខាងជើងឬ?

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្វីទៅជាផ្លូវទៅកាន់កន្លែងដែលយើងនឹងចែកចាយផ្លេកបន្ទោលទៅ ឬ ចែកចាយខ្យល់ពីកើតទៅនៅលើផែនដី?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្យល់ដែល​បក់

«ខ្យល់បក់»

Job 38:25-27

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះអម្ចាស់បានសួរសំណួរលោកយ៉ូប ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គធំជាងលោកយ៉ូប ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យមានភ្លៀង និងផ្គរ ហើយលោកយ៉ូបមិនអាចទេ។​

តើអ្នកណាបានបង្កើតផ្លូវទឹក សម្រាប់ពេលមានទឹកភ្លៀងជន់ឡើង...និង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​តិណ‌ជាតិ​ដុះ​ឡើងវិញ?

ឃ្លានេះ និយាជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានតែយើងទេ ដែលបង្កើតប្រឡាយសម្រាប់ទឹកហូរ ហើយមានតែយើងទេ ដែលបង្កើត...ឲ្យ​មាន​តិណ‌ជាតិ​ដុះ​ឡើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ទឹកភ្លៀងជន់

«ទឹកភ្លៀងហូរ»

ផ្លូវនិងទីកន្លែងដែលផ្ទុះនៃផ្គរ‌លាន់

«ផ្លូវសម្រាប់ផ្គរដែលមានផ្លេកបន្ទោល»។ អាចមានន័យ ទី១) ព្រះអម្ចាស់បានសម្រេចពីការដែលផ្លេកបន្ទោលត្រូវបាញ់ ឬទី២) ព្រះអង្គបានសម្រេច សម្លេងផ្គរលាន់គួរទៅណា។​

មក​លើ​ផែនដី​ ដែលជាកន្លែង​គ្មាន​មនុស្សរស់​នៅ ហើយនៅ​លើ​វាល​រហោ‌ស្ថាន​ដែលអត់មានមនុស្សសូម្បីមួយនាក់

ឃ្លាពីរនេះ មានន័យស្ទើរតែដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ដែលជាកន្លែង​គ្មាន​មនុស្សរស់​នៅ

«ដែលជាកន្លែង​គ្មាន​មនុស្ស»

​រឹង​ស្ងួតនិង បែក​ក្រហែង

«ដី​ចោល​ទទេ ហើយ​ហួត‌ហែង»។ ពាក្យពីរនេះ មានន័យស្ទើរតែដូចគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីដី​ចោល​ទទេ ហើយ​ហួត‌ហែង នៅក្នុងតំបន់នោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hendiadys)

មាន​តិណ‌ជាតិ​ដុះ​

«មានស្មៅ​ថ្មីដុះ​ឡើង» ឬ «ស្មៅស្រស់»

​ដុះ​ឡើង

«ចាប់ផ្តើមដុះឡើង»

Job 38:28-30

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

តើនរណា​បានផ្ដល់​កំណើត​ឲ្យ​ដំណក់​ទឹក​សន្សើម?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនបានយល់ពីការដែលព្រះអម្ចាប់បង្កើតទឹកភ្លៀង ទឹកសន្សើម ទឹកកក និងផ្កាព្រិល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើនរណា​បានផ្ដល់​កំណើត​ឲ្យ​ដំណក់​ទឹក​សន្សើម?

ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាពីភ្លៀង ប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

បានផ្ដល់​កំណើត​ឲ្យ​

តួរនាទីដែលឪពុកមាន គឺធ្វើឲ្យកូនបានកើតឡើង។​

ដំណក់​ទឹក​សន្សើម

ដំណក់ទឹកសន្សើម បានកើតមកពីការបង្រួបបង្រួមរបស់រុក្ខជាតិ និងរបស់ផ្សេងទៀត។

តើ​នរណា​ជា​ម្ដាយ​របស់​ទឹក​កកនោះ?

«តើ​នរណា​ផ្តល់កំណើត​ទឹក​កក»

ផ្ទៃ​ទឹក​ទាំង‌ឡាយ​បានលាក់បាំងពួកវា

នៅអំឡុងរដូវរងារទឹកនៅក្រោមទឹកកក។​

ទឹកជ្រៅ

សំដៅលើទឹកជ្រៅ ដូចជាបឹង ទន្លេ និងមហាសមុទ្រជាដើម។

Job 38:31-33

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

តើ​អ្នក​អាច​យកច្រវាក់ចង...គ្រប់គ្រងផែនដី​បាន​ឬ​ទេ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនដឹងពីរបៀបគ្រប់គ្រងផ្កាយផ្សេងៗទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

​យកច្រវាក់ចង

«ចងច្រវាក់» ឬ «ចងចំណង»

​ផ្កាយ​បណ្តើរកូន​...ផ្កាយ​នង្គ័ល...ក្រុមផ្កាយ

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ផ្កាយ។ សូមមើលក្នុងជំពូក ៩:៧។

អាចស្រាយខ្សែ​ផ្កាយ​នង្គ័លបាន​ដែរ​ឬ?

«ផ្តាច់ខ្សែដែលចង់ផ្កាយនង្ក័លបាន»

កញ្ចុំផ្កាយ

ឃ្លានេះ សំដៅលើ កញ្ចុំផ្កាយដប់ពីរដែលលេចមកក្រោយពីថ្ងៃលិច។ មាន កញ្ចុំផ្កាយផ្សេងៗដែលលេចមកនៅក្រោយថ្ងៃរះរាល់ខែ។

ដែល​លេច​ចេញ​មកតាម​ពេល​កំណត់​របស់​វា

«នៅពេលពួកគេលេចមកនៅពេលកំណត់»

កូនៗរបស់វា

«កូនៗរបស់ផ្កាយនោះ»

Job 38:34-35

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

តើ​អ្នកអាច​...យើងនៅទីនេះ

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនដឹងពីរបៀបគ្រប់គ្រងផ្កាយផ្សេងៗទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ដូច្នេះហើយមេឃនឹងធ្លាក់ភ្លៀង​យ៉ាងច្រើនមក​ដណ្ដប់លើ​អ្នក?

«មានទឹកភ្លៀង​យ៉ាងច្រើនមក​ដណ្ដប់លើ​អ្នក»

តើ​អ្នកអាច​បញ្ជា​ផ្លេក​បន្ទោរ​ឲ្យ​បញ្ចេញពន្លឺ​រស្មី ហើយផ្លេកបន្ទោរធ្វើតាម

«តើអ្នកអាចបង្គាប់ផ្លេកបន្ទោរ ឲ្យទៅណាបានដូចអ្នកចង់ឲ្យវាទៅ ហើយពួកវាទៅតាមឬអត់»

នឹងនិយាយទៅអ្នកថា

«ពួកគេនឹងនិយាយទៅអ្នក»

យើងនៅទីនេះ

ឃ្លានេះ មានន័យថា «យើងនៅទីនេះ ដើម្បីអ្នកអាចប្រាប់យើងថា តើអ្នកចង់ឲ្យយើងធ្វើអ្វី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Job 38:36-38

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

តើ​នរណា​បានដាក់​ប្រាជ្ញា​...ចងយ៉ាងតឹងរឹងជាមួយគ្នាឬ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនដឹងពីរបៀបគ្រប់គ្រងផ្កាយផ្សេងៗទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

បានដាក់​ប្រាជ្ញា​នៅលើពពក

«បានប្រគល់ប្រាជ្ញាទៅលើពពក» ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាពីពពក ប្រៀបដូចជាមនុស្ស ហើយប្រគល់ប្រាជ្ញាដល់ពួកគេ ដើម្បីពួកគេដឹងថាត្រូវធ្វើអ្វី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

តើ​នរណា​​អាច​មានជំនាញការរាប់​ដុំ​ពពកបានទេ?

ឃ្លានេះ មានន័យថា «តើអ្នកណាមានប្រាជ្ញាអាចរាប់ពពកនៅលើមេឃបាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ទឹកថង់ស្បែក

ស្បែកដែលមនុស្សដេរ ដើម្បីពួកគេអាចយកទៅដាក់ទឹកបាន។ ព្រះអម្ចាស់សំដៅលើពពកយ៉ាងក្រាស់ ដូចជា «ថង់ស្បែក» ដោយសារវាបានផ្ទុកទឹកជាច្រើនដូចស្បែកដាក់ទឹកដែរ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នៅពេលដីបានរត់ទៅក្នុងការលំបាក

«នៅពេលដីផ្តុំគ្នាទៅជាដីមួយដុំ»។ ភ្លៀងធ្វើបានច្រោះដីដែលផ្តុំគ្នា ដូចជាដីមួយដុំ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយពពកនៃផែនដីបានចងយ៉ាងតឹងរឹងជាមួយគ្នា

«កំណាត់របស់ដីស្អិតជាប់គ្នា»

Job 38:39-40

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

តើ​អ្នកអាចបរបាញ់សត្វ...​ដើម្បីក្រាបក្នុងការរង់ចាំ

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គអាចចម្អែតសត្វតោ ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូបមិនដឹងទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ជាអាហារ

«បរបាញ់សត្វ»។ នេះគឺជាសត្វដែលសត្វតោត្រូវស៊ី។​

កូន​សិង្ហ​

«ជាសត្វតោ»

ឬ​ផ្គត់‌ផ្គង់​អាហារគ្រប់គ្រាន់​ដល់កូន​សិង្ហ​ឲ្យបានឆ្អែត

«ឬ​ផ្គត់‌ផ្គង់​អាហារគ្រប់គ្រាន់​ដល់កូន​សិង្ហ​ឲ្យបានឆ្អែត ដើម្បីឲ្យវារស់បាន»

ដល់កូន​សិង្ហ​ឲ្យបានឆ្អែត

«ដល់កូនតោ»។ គឺជាកូនតៅដែលធំល្មមអាចរកចាប់រំពារដោយខ្លួនឯង។

នៅក្នុង​រូងរបស់វា

«នៅកន្លែងដែលពួកវារស់នៅ» ឬ «នៅក្នុងដែលវារស់នៅ»

ហើយសំងំក្នុងការលាក់ខ្លួន

«កន្លែងដែលមានរុក្ខជាតិដុំយ៉ាងត្រុបត្រុល»។

ក្រាបក្នុងការរង់ចាំ

«ជាកន្លែងដែលពួកវាលាក់ខ្លួន» ឬ «ជាកន្លែងដែលពួកវាអាចចាប់សត្វផ្សេងទៀតបាន»។ សត្វតោលាក់ខ្លួននៅក្នុងព្រៃត្រុបត្រុល ហើយរង់ចាំចាប់សត្វដែលឆ្លងកាត់ទីនោះ ហើយវានឹងលោតចេញពីកន្លែងនោះ ហើយចាប់សត្វទាំងនោះ។

Job 38:41

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

តើ​នរណា​ជា​អ្នក​ផ្ដល់​ចំណី​ឲ្យ​

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គបានផ្តល់អាហារឲ្យសត្វក្អែក ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូបអត់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

​ស្រែក​ហៅ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់

«ស្រែករកព្រះជាម្ចាស់ឲ្យជួយ» ឬ «ស្រែករកព្រះឲ្យសង្គ្រោះពួកគេ»

ហើរ​ចុះ​ហើរ​ឡើង

«ហើរវិលទៅវិលមក»

ព្រោះ​អត់​អាហារ?

«ដោយសារ ពួកវាអត់អាហារ» ឬ «ដោយសារពួកគេគ្មាន

Job 39

Job 39:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះអម្ចាស់ប្រើបួនសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គធំជាងលោកយ៉ូប ព្រោះព្រះអម្ចាស់យកព្រះទ័យទុកដាក់នឹងព្រៃភ្នំ ពពែ និងសត្វក្តាន់ ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូបអត់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​អ្នកបាន​ដឹងនៅ​វេលា​ណា​ដែល​ពពែ​ព្រៃ...បានបង្កើតកូននោះ?

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដណា អ្នកមិនដឹងថា ពេលណា...បានបង្កើតកូននោះ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើអ្នកអាចនៅចាំមើលពេល​ដែល​សត្វក្តាន់បានបង្កើត​កូន​របស់វាឬ​ទេ?

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«អ្នកមិនអាចមើលថែ ដើម្បីឲ្យប្រាកដថា គ្រប់យ៉ាងដំណើរការល្អ នៅពេលសត្វក្តាន់បង្កើតកូនរបស់ពួកវា!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

បានបង្កើត​កូន​របស់វា

«បានបង្កើត​កូន​របស់វា»

តើ​អ្នកអាចកំណត់​ដឹង​ថា​វា​ត្រូវ​មាន​ទម្ងន់​ប៉ុន្មាន​ខែបានទេ?

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចរាប់ខែដែលពួកវាមានកូនទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើអ្នកអាចដឹងថា ​ពេល​ណាដែលសត្វទាំងនោះ​នឹង​កើត​កូន​មក​ដែរឬ​ទេ?

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិតណាស់ អ្នកមិនដឹងថា ពេលណាពួកវាបង្កើតកូនរបស់វាឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

​ថា​វា​ត្រូវ​មាន​ទម្ងន់​

«ដល់ពេលកើតនោះទេ»

ពួកវា

ពាក្យ «ពួកវា» សំដៅលើ សត្វពពែ និងក្តាន់។

មានទម្ងន់

«ផើម»

តើអ្នកអាចដឹងថា ​ពេល​ណាដែលសត្វទាំងនោះ​នឹង​កើត​កូន​មក​ដែរឬ​ទេ?

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិតណាស់ អ្នកមិនដឹងថា ពេលណាពួកវាបង្កើតកូនរបស់វាឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 39:3-4

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

ពួកវាបានក្រាប​ចុះ

ពាក្យ «ពួកវា» សំដៅលើ សត្វពពែ និងក្តាន់។

បង្កើត​កូនរបស់វា​ចេញ​មក

«បង្កើតកូនចៅរបស់ពួកវា»

ក្រោយមកពួកវាបានបញ្ចាប់​ការ​បង្កើតដ៏ឈឺ​ចាប់

អាចមានន័យពីរ។ ទី១) ការឈឺចាប់នៃការបង្កើតកូនរបស់ពួកវាត្រូវបានបញ្ចប់ បន្ទាប់ពីបង្កើតកូនហើយ ឬទី២) «បង្កើតកូនដោយការឈឺចាប់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅលើកូនចៅរបស់ពពែ និងក្តាន់ ដោយសារពួកវាបានកើតមកដោយសារតែមេវាបង្កើតពួកវាមកដោយឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្កើតកូនរបស់ពួកវាចេញពីពោះរបស់ពួកវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

នៅ​តាម​ទី​វាល

«នៅតាមជនបទ» ឬ «នៅតាមព្រៃ»

មិន​វិល​ត្រឡប់​មក​វិញ​ឡើយ

«មិន​វិល​ត្រឡប់​មក​រកពួកគេវិញទេ» ឬ «ត្រឡប់មករកម្តាយរបស់ពួកគេវិញ»

Job 39:5-6

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

តើ​នរណា​បាន...កន្លែងដីដែលមានជាតិប្រៃ

ព្រះអម្ចាស់ប្រើបួនសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គធំជាងលោកយ៉ូប ព្រោះព្រះអម្ចាស់យកព្រះទ័យទុកដាក់នឹងព្រៃភ្នំ ពែ និងសត្វក្តាន់ ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូបអត់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​នរណា​បានដោះឲ្យមានសេរី‌ភាព​ដល់សត្វលា​ព្រៃ?

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគឺជាអ្នកដែលអនុញ្ញាតឲ្យលាព្រៃមានសេរីភាព»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

សត្វលា​ព្រៃ...សត្វលា

ឈ្មោះខុសគ្នាសម្រាប់ប្រភេទលាតែមួយ។​

តើនរណាបាន​ចង​ចំណង​ដល់សត្វលាក៏លឿននោះ

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងជាអ្នកស្រាយចំណង...កន្លែងដីដែលមានជាតិប្រៃ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ចំណង

ខ្សែ ច្រវាក់ ឬ​អន្ទាក់ដែលចងសត្វ និងការពារវាកុំវារត់បាត់។​

តើផ្ទះអ្នកណាដែលយើង​បាន​សាងនៅក្នុងអារ៉ាប់

ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាពីសត្វលា ប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលអាចមានផ្ទះ។ «យើងបានឲ្យអារ៉ាបដល់វា ទុកជាកន្លែងសម្រាប់រស់នៅ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

កន្លែងដីដែលមានជាតិប្រៃ

ជាទឹកដីនៅជុំវិញសមុទ្រស្លាប់ ដែលមានអំបិលជាច្រើនៅក្នុងនោះ។​

Job 39:7-8

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

វា

ពាក្យ «វា» សំដៅលើលាព្រៃ។​

សើចជាមួយនឹងការមើលងាយ​

ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាពីសត្វលា ប្រៀបដូចជាវាជាមនុស្ស។ សត្វលាសើច ដោយសារអ្នកនៅក្នុងទីក្រុងនោះបានឮសម្លេងយ៉ាងខ្លាំង ប៉ុន្តែ វារស់នៅកន្លែងដែលស្ងៀមស្ងាត់។

អ្នកបរ

មនុស្សម្នាក់ដែលបង្ខំសត្វនោះឲ្យធ្វើការ

វាលស្មៅ

កន្លែងដែលសត្វនោះអាចស៊ីស្មៅដែលដុះនៅតាមវាល។

Job 39:9-10

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅទីនេះ ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរបួន ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនចូលចិត្តព្រះអម្ចាស់ ដោយសារលោកយ៉ូបមិនអាចគ្រប់គ្រងគោព្រៃបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​គោ​ព្រៃ​ចូល​ចិត្ត​ធ្វើ​ការ​បម្រើ​អ្នកដែលឬទេ?

សំណួរនេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គោព្រៃមិនសប្បាយចិត្តនឹងបម្រើអ្នកទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

គោ​ព្រៃ

អាចមានន័យពីរ។​ ទី១) ជាគោមួយប្រភេទដែលរស់នៅក្នុងព្រៃ។ ឬទី២) ជាក្របីដែលមើលទៅដូចជាគោឈ្មោល។

​ចូល​ចិត្ត​

«ព្រម»

តើវាយល់ព្រម​នៅ​ក្នុង​ការគ្រប់គ្រងរបស់​អ្នកដែរ​ឬ​ទេ?

សំណួរនេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមិនព្រមនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

យល់ព្រម​នៅ​ក្នុង​ការគ្រប់គ្រងរបស់​អ្នក

«ព្រមនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកពេញមួយថ្ងៃ»

​ទ្រុង​ស្មៅ​

ជាវត្ថុមួយសម្រាប់ដាក់ស្មៅ ដើម្បីឲ្យសត្វអាចស៊ីបាន។

ជាមួយនិងរំពាត់ តើ​អ្នក​អាច​យក​ខ្សែ​មក​ចង​គោ​ព្រៃ បង្ខំ​វា​ឲ្យ​ភ្ជួរ​ស្រែ​បាន​ឬ​ទេ?

សំណួរនេះ អាចបកប្រែជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចគ្រប់គ្រងគោរព្រៃ ជាមួយខ្សែ ដើម្បីចង​គោ​ព្រៃ បង្ខំ​វា​ឲ្យ​ភ្ជួរនៅក្នុង​ស្រែ​របស់អ្នកបាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

យក​ខ្សែ​

យកខ្សែមួយមកចង ក្បាល ឬកសត្វនោះ ដើម្បីដឹកវា

គន្លង

ជាផ្លូវមួយដ៏វែអនៅក្នុងដីដែលកំពុងភ្ជួរ។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៣១:៣៨

តើ​វា​សុខ​ចិត្ត​អូស​រនាស់​សម្រាប់អ្នកនៅជួរភ្នំដែរឬ​ទេ?

នេះជាសំណួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «​វានឹងមិនព្រមអូស​រនាស់​សម្រាប់អ្នកនៅជួរភ្នំទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

​រនាស់

ធ្វើឲ្យដីតូច និងបំបែកដីឲ្យល្អិត។​

Job 39:11-12

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅត្រង់នេះ ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរបី ដើម្បីឈ្លោះជាមួយលោកយ៉ូប ថា លោកយ៉ូបមិនចូលចិត្តព្រះអម្ចាស់ ព្រោះលោកយ៉ូបមិនអាចគ្រប់គ្រងគោព្រៃបានទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​អ្នក​អាច​ទុក​ចិត្ត​វា ដោយព្រោះ​តែ​វា​មាន​កម្លាំង​អស្ចារ្យឬ?

នេះជាសំណួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចទុកចិត្តវា ដោយសារវាមានកម្លាំងខ្លាំងក្លាឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ទុក​ចិត្ត​វា

ពាក្យ «វា» សំដៅលើ «គោព្រៃ»

តើអ្នកនឹងទុកការងាររបស់អ្នកឲ្យពួកវាធ្វើបានទេ?

នេះជាសំនួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចធ្វើឲ្យវាធ្វើការងារឲ្យអ្នកបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ទុកការងាររបស់អ្នកឲ្យពួកវាធ្វើបាន

«ឲ្យវាធ្វការយ៉ាងធ្ងន់សម្រាប់អ្នក»

តើ​អ្នក​អាច​ទុក​ចិត្ត​វា​...នាំ​ស្រូវរបស់អ្នក​ទៅ​ដាក់​ជង្រុក​បាន​ឬ​ទេ?

ឃ្លាពីរនេះ មានន័យដូចគ្នា។ នេះជាសំណួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចទុកចិត្តលើវាបានទេ​...នាំ​ស្រូវរបស់អ្នក​ទៅ​ដាក់​ជង្រុក​បាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-parallelism)

Job 39:13-15

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

ស្លាបរបស់សត្វ​អូទ្រីស...ស្លាបដ៏វែងហើយពណ៌វាស្អាតគួឲ្យស្នេហ៍?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនអាចពន្យល់ពីសត្វអូទ្រីសមានឥរិយាថយ៉ាងដូចម្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនដឹងទេ ថាស្លាបដ៏វែង និងមានពណ៌សត្វ​អូទ្រីស តំណាងឲ្យសេចក្តីស្រឡាញ់ ពេលស្លាបរបស់ពួកវាហើរឡើងដោយមោទនភាព» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)

សត្វ​អូទ្រីស

ជាសត្វដែលមានស្លាបវែងដេលអាចរត់បានយ៉ាងលឿន ប៉ុន្តែ មិនអាចហើរបានទេ។​

ពណ៌វាស្អាតគួឲ្យស្នេហ៍

«ហើរដោយអំណរ»

ស្លាប

មានរោមវែងៗនៅលើស្លាបរបស់សត្វនោះ

ស្លាប

មានរោមខ្លីជារោមដែលគ្របលើរូបកាយរបស់សត្វនោះ

ស្អាតគួឲ្យស្នេហ៍

ភាសាហេព្រើរប្រើពាក្យមិនច្បាស់នៅត្រង់នេះ។ អាចមាន័យពីរ។ ទី១) «ពីភាពស្មោះត្រង់» ទី២) «ពីក្រសា»។ ឈ្មោះរបស់សត្វក្រសាមានន័យថា «ជាអ្នកស្មោះត្រង់» ឬ «ជាមនុស្សគួរឲ្យស្រឡាញ់» ព្រោះមនុស្សដឹងថា សត្វក្រសាយកចិត្តទុកដាក់ជាមួយកូនរបស់វាខ្លាំងណាស់។

​នៅ​ក្នុង​ដី

«នៅលើដី»

ជាន់​កម្ទេចពួកវា

ពាក្យ «ពួកវា» សំដៅលើ ពងសត្វទាំងនោះ។​

​ជាន់​បំបែក​

«ជាន់លើពួកវា»

Job 39:16-18

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

វា​តឹង‌តែង

ពាក្យ «វា» សំដៅលើ សត្វអូទ្រីសញី។

ខំប្រឹងធ្វើការ

ការងារដែលវាធ្វើ ពេលវាញាស់ពង

អាចនឹងទៅជាឥតបានការ

ប្រសិនបើកូនវាងាប់អស់ ការងារដែលវាខំនោះបែរជាឥតប្រយោជន៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាចប្រែជាឥតប្រយោជន៍ ប្រសិនបើកូនរបស់វាស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បាន​ដកយក​ប្រាជ្ញារបស់វាចេញ

«ធ្វើឲ្យវាភ្លេចពីប្រាជ្ញា» ឬ «មិនផ្តល់ប្រាជ្ញាដល់វាឡើយ»

ចំណេះដឹង

សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ១១:៤

នៅពេល​វា​រត់

ខនេះ ផ្ទុយពីភាពកម្សោយរបស់វា នៃការមើលថែកូនរបស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ពេលវារត់»

វាសើចចំអកដាក់...អ្នក​ជិះ

ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថា វាសើច ដោយសារវារត់លឿនជាងសេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាសើចដាក់...អ្នកជិះសេះព្រោះវាអាចរត់លឿនជាងសេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)។​

Job 39:19-20

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះអម្ចាស់ប្រើបីសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនងាចគ្រប់គ្រង់សេះព្រៃបានទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​អ្នកបាន​ផ្ដល់​កម្លាំង​ឲ្យទៅសេះឬ?

នេះជាសំណួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចផ្តល់កម្លាំងដល់សេះបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​ឯង​ឬ ដែល​បានតុបតែងឲ្យ​សេះ​មាន​សក់ដែល​រលាស់​តាមខ្យល់?

នេះជាសំណួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចតុបតែងឲ្យ​សេះ​មាន​សក់ដែល​រលាស់​តាមខ្យល់បានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តុបតែងឲ្យ​សេះ​មាន​សក់ដែល​រលាស់​តាមខ្យល់

«សក់សេះ» និយាយប្រៀបដូចជាសម្លៀកបំពាក់សម្រាប់ករបស់សេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យសក់របស់វាលាស់ ដើម្បីគ្របបាំករបស់វាដូជជាសម្លៀកបំពាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​រលាស់​តាមខ្យល់

សក់វែងនៅលើករបស់សេះ

តើ​អ្នក​ឬ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ចេះ​លោត​ដូច​ជាសត្វកណ្ដូប?

នេះជាសំណួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចធ្វើឲ្យវាលោកត ដូចជាកណ្តូបបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

កណ្តូប

សត្វកណ្ដូបដែលអាចលោតបានឆ្ងាយ ហើយលឿនថែមទៀតផង។​

ស្រម៉ុក

ជាសម្លេងយ៉ាងខ្លាំងដែលសត្វសេះបញ្ចេញពីច្រមុះរបស់វា។

Job 39:21-23

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

ក្រញ៉ាំវាកាយ​ដី

ពាក្យ «វា» សំដៅលើសេះ។ សេះកាយដី ដោយវាភ្ញាក់ផ្អើលជាមួយនឹងការប្រយុទ្ធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាផាយដីដោយភាពភ្ញាក់ផ្អើល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ក្រញ៉ាំ

«កាយដីជាមួយនឹងក្រចងរបស់វា»

ទៅ​​ពាក់​គ្រឿង​សស្ត្រា‌វុធ

ពាក្យ «​គ្រឿង​សស្ត្រា‌វុធ» តំណាងឲ្យការធ្វើសង្គ្រាម ដែលពួកគេត្រូវការប្រើវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីចូលរួមធ្វើសង្គ្រាម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

វា​មើល​ងាយ​សេចក្ដី​ភិត‌ភ័យ

«វា​មិន​ចេះ​ភ័យ​ខ្លាចទាល់តែសោះ»

មើលងាយ

«សើចដាក់»

​តក់‌ស្លុត

«បាក់ទឹកចិត្ត»

មិន​រា​ថយ​

«មិនរត់ចោលឡើយ»

បំពង់ព្រួញ

ប្រអប់មួយសម្រាប់ដាក់ព្រួញ។

ឮ​ក្រុក‌ក្រាក់

«អង្រួន ហើយធ្វើឲ្យមានសម្លេង»។​

ចំហៀង

នៃផ្នែកម្ខាងរបស់សេះ

​ដែក​ពួយ​

ឈើវែងមានមុខមុតស្រួចចុង មនុស្សគប់វាដាក់ខ្មាំងសត្រូវ។​

Job 39:24-25

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

វា

ពាក្យ «វា» សំដៅលើសេះ។

កញ្ជ្រោលនៅលើ​ដី

សេះរត់នៅលើដី យ៉ាងលឿនដែលហុយដីដូចជាមនុស្សទឹកដែលមនុស្សផឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រត់យ៉ាងលឿននៅលើដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

វា​លោត វា​កញ្ជ្រោល

សេះភ្ញាក់ផ្អើល ដូច្នេះ វារត់យ៉ាងលឿន ហើយដោយកម្លាំង។

នៅពេល​ឮ​សម្លេង​ត្រែ

ឃ្លានេះ អាចនិយាយបានថា មនុស្សម្នាក់បានផ្លុំត្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលមនុស្សផ្លុំត្រែ ដើម្បីប្រកាសថាសង្គ្រាមចាប់ផ្តើមហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

​វា​មិនអាចឈរនៅកន្លែងតែមួយ​បាន​ទេ។

​«វារំភើបខ្លាំងពេក ​មិនអាចឈរនៅកន្លែងតែមួយ​បាន​»។

វា​ស្រែក​ឡើងថា «ហាហា»

ពាក្យ «ហាហា» ជាសម្លេងមនុស្សធ្វើ នៅពេលពួកគេរកឃើញអ្វីមួយ។ សេះធ្វើសម្លេងមួយនេះ ដោយសារវាស្ថិតនៅក្នុងសង្គ្រាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ស្រង់​ក្លិន​ចម្បាំង​

ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថា សេះបានឮសម្លេងទាំងនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាបានឮសម្លេងនៃការបកប្រកាសសង្គ្រាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

សម្រែក​ប្រកាសពីការធ្វើ​សឹក​

«សម្រែក​ប្រកាសពីការធ្វើ​សឹក​»។ មនុស្សស្រែកជាពិសេស ពួកគេប្រើការនេះក្នុងសង្គ្រាម ដើម្បីបង្ហាញពីកម្លាំង និងសេចក្តីក្លាហាន ព្រមទាំងបំភ័យដល់សត្រូវផងដែរ។​

Job 39:26

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

តើដោយប្រាជ្ញារបស់អ្នកឬ...ទៅ​ទិស​ខាង​ត្បូង?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា លោកយ៉ូបមិនធំជាងព្រះអម្ចាស់ទេ។ ចម្លើយច្បាស់ចំពោះសំណួរនេះគឺ «ទេ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមែនដោយសារប្រាជ្ញារបស់អ្នកទេ...ទៅ​ទិស​ខាង​ត្បូង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ដែលសត្វស្ទាំងហើរ​សំកាំង​ស្លាប ហើយ​ត្រដាង​ស្លាប​វា​ទៅ​ទិស​ខាង​ត្បូង

ត្រដាងស្លាបរបស់វានៅទីនេះ សំដៅលើហើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើរទៅទិសខាងត្បូង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទៅទិសខាងត្បូង

នៅក្នុងភូមិសាស្ត្រព្រះគម្ពីរ សត្វហើរទៅទិសខាងត្បូងនៅអំឡុងពេលរដូវរងា ដើម្បីទៅរកតំបន់ដែលមានអាកាសធាតុក្តៅ។

Job 39:27-28

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

តើ​អ្នកបានបង្គាប់...​ធ្វើសំបុកឲ្យកូន​របស់​វា​នៅ​តាម​ទី​ខ្ពស់ៗ​ឬ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញថាលោកយ៉ូបគ្មានអំណាចគ្រប់គ្រាន់នឹងបង្គាប់សត្វឥន្រ្ទីឡើយ។ ចម្លើយច្បាស់ចំពោះសំណួរនេះគឺ «ទេ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចបង្គាប់សត្វឥទ្រីឲ្យហើរទៅលើភ្នំ ហើយធ្វើសំបុករបស់វានៅទីខ្ពស់បានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ធ្វើ​ជា​ទីមាំមួនរបស់​ខ្លួន

ច្រាំងថ្មចោទខ្ពស់គឺជាទីមាំមួនសម្រាប់សត្វឥទ្រី ព្រោះសត្វដែលចង់ស៊ីវាមិនអាចដល់បានទេ។

Job 39:29-30

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។

វា​អាច​មើល​ឃើញ​ពី​ចម្ងាយ

ពាក្យ «វា» ​នៅទីនេះ សំដៅលើសត្វឥន្រ្ទី។

រំពា

«ជាសត្វដែលវាអាចសម្លាប់ ហើយចាប់ស៊ី»

ភ្នែករបស់វា​អាច​មើល​ឃើញ​ពី​ចម្ងាយ

ពាក្យ «ភ្នែករបស់វា» សំដៅលើសត្វឥន្រ្ទី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«វាមើលឃើញពួកវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

កូន​របស់​វា

«កូនរបស់ឥន្រ្ទី» អាចជួយឲ្យងាយយល់អាចនិយាយថា សត្វឥន្រ្តីសម្លាប់សត្វផ្សេងៗហើយ យកមកឲ្យកូនវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីសត្វឥន្រ្ទីសម្លាប់សត្វផ្សេងៗហើយ កូនឥន្រ្តី»

​ជញ្ជក់​ឈាម

«ផឹកឈាមរបស់សត្វដែលវាបានសម្លាប់»

ទីកន្លែង​ណា​មាន​សាក‌សពនោះ

«កន្លែងដែលមានមនុស្សស្លាប់» ឃ្លានេះស​ំដៅលើសាកសពដែលបានដេកស្លាប់នៅទីវាល មិនមែនជាសាកសពដែលកប់នៅក្នុងដីទេ។

វា​ក៏នៅ​ទី​នោះ

ឃ្លានេះអាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់គឺថា វាបានទៅស៊ីសាកសពរបស់មនុស្សស្លាប់។ របៀផ្សេងទៀតនាំការបកប្រែៈ «វានៅទីនោះដើម្បីស៊ីសាកសពនោះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Job 40

Job 40:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូប ដោយសួរសំណួរទាំងនេះ។

តើអ្នក​ដែលមានប្រាជ្ញា នឹងពូកែទាស់ទែអាចនឹងកែតម្រូវ ព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តាបានទេ?

ព្រះអម្ចាស់ស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូប។ ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចរិះគន់យើង ឬព្យាយាឈ្លោះជាមួយយើងបានទេ ដ្បិត យើងគឺជាព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តា» ឬ «អ្នក ជាមនុស្ស ចង់រិះគន់យើង ជាព្រះ​ដ៏​មាន​គ្រប់​ព្រះ‌ចេស្តា ប៉ុន្តែ អ្នកមិនត្រូវកែតម្រង់យើងទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ឯង​ដែល​បន្ទោស​ដល់​ព្រះ​ជាម្ចាស់ដូច្នេះ ចូរ​ឆ្លើយ​មក​ចុះ

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលពីលោកយ៉ូប និងអង្គទ្រង់ ប្រៀបដូចជា ពួកគេជាមនុស្សពីរនាក់ផ្សេងទៀតដែលរំលឹកលោកយ៉ូបថា គ្មាននរណានៅទីណាអាចបន្ទោសព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកចង់ឈ្លោះជាមួយយើង ដូច្នេះ ឆ្លើយយើងសិនមក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-pronouns)

Job 40:3-5

មើល៍

«ប្រាកដណាស់» ពាក្យ «មើល៍» នៅទីនេះ បន្ថែមដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលលោកនឹងមានបន្ទូលបន្ទាប់។​

ទូលបង្គំ​មិនមែនមនុស្ស​សំខាន់ទេ

«ទូលបង្គំ​មិនមែនមនុស្ស​សំខាន់ទេ»

តើ​ឲ្យ​ទូលបង្គំ​ឆ្លើយ​ទៅ​ព្រះអង្គ​វិញដូច​ម្ដេច​បាន?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីសុំទោសចំពោះសំណួររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ទូលបង្គំមិនអាចឆ្លើយព្រះអង្គបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 40:6-7

ចូរ​ក្រវាត់ចង្កេះអ្នក​ឲ្យ​បាន​ដូច​មនុស្ស​

មនុស្សលើកអាវវែងរបស់ខ្លួនឡើងដល់ចង្កេះរបស់ខ្លួន ឬ ក្រវាត់ចង្កេះគឺរៀបចំសម្រាប់ការងារធ្ងន់ ហើយ លោកយ៉ូបរៀបចំខ្លួនដើម្បីឆ្លើយនឹងសំណួរដ៏ពិបាករបស់ព្រះជាម្ចាស់។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៣៨:១ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-metaphor)

Job 40:8-9

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូបដោយសួរសំណួរលោកជាច្រើនទៀត។

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​បាននិយាយថា យើង​មិន​យុត្តិធម៌មែនទេ?

ពាក្យ «ការពិតជាក់ស្តែង» បង្ហាញថា ព្រះអម្ចាស់ភ្ញាក់ផ្អើល លោកយ៉ូបអាចនិយាយថា ព្រះជាម្ចាស់មិនយុត្តិធម៌ ហើយថាលោកយ៉ូបអាចប្រាកដថា ព្រះអង្គពិតជាចង់មានបន្ទូលដូច្នោះ។ ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងភ្ញាក់ផ្អើលដែលអ្នកនិយាយថា យើងមិនយុត្តិធម៌» ឬ «អ្នកអាចប្រាកដថា អ្នកចង់និយាយថា យើងមិនយុត្តិធម៌ ដោយសារអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​អ្នក​ចង់​ថ្កោល​ទោស​យើង ដើម្បី​បង្ហាញ​ថា​អ្នក​ជា​មនុស្ស​សុចរិត​ឬ?

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកកំពុងតែថ្កោលទោសយើង ដើម្បីប្រកាសថាអ្នកជាមនុស្សស្លូតត្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

មានចេស្តាដូច​ព្រះ‌ជាម្ចាស់

មានដៃគឺជាពាក្យ​ប្រៀបធៀបសម្រាប់កម្លាំងនៅក្នុងដៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានកម្លាំងដូចកម្លាំងរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

តើអ្នកអាចធ្វើសំឡេង​​ផ្គរ‌លាន់ដូច​​ជាព្រះអង្គ​ទេ?

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាប្រយោគក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមពិតទៅអ្នកអាចធ្វើឲ្យមានសំឡេង​​ផ្គរ‌លាន់ដូច​​ជាព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកអាចធ្វើសំឡេង​​

«អ្នកអាចធ្វើសំឡេង​​ ដូចព្រះអង្គបានធ្វើ» ការបកប្រែភាគច្រើនអានថា «សម្លេងដូចសម្លេងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ UDB)

Job 40:10-11

ចូរបំពាក់ខ្លួនអ្នក​ក្នុងសិរីរុងរឿង និង​ភាព​ឧត្តុង្គ‌ឧត្ដម ហើយអ្នកត្រូវ​ស្លៀកពាក់ក្នុងសិរីរុង​រឿងហើយដោយតេជានុភាព

«សិរីល្អ» «ភាព​ឧត្តុង្គ‌ឧត្ដម» «កិតិយស» «តេជានុភាព» គឺជានាមអរូប។ និយាយប្រៀបដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលមនុស្សស្លៀកពាក់។ ពាក្យទាំងនេះ អាចបកប្រែជាគុណនាម ឬជាកិរិយាសព្ទក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យខ្លួនអ្នក​ក្នុងសិរីរុងរឿង ធ្វើអ្វីមួយអស្ចារ្យ ដើម្បីឲ្យមនុស្សគោរពដល់អ្នក ហើយផ្តល់កិតិយសដល់អ្នក ធ្វើឲ្យមនុស្សគិតថាអ្នកគឺជាស្តេចដ៏អស្ចារ្យ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

កម្ចាយ​សេចក្ដី​កំហឹង​របស់អ្នកទៅជំុវិញ​ទៅ

«កំហឹង» ជានាមអរូប និយាយប្រៀបដូចជាអ្វីមួយដែលលើពីប្រអប់មួយ ដែលអាចផ្ទុកបាន ដើម្បីមនុស្សអាចរីករាយដាល់។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបអំពីសក្មភាពរបស់មនុស្ស នៅពេលពួកគេខឹង។ អ្នកចាំបាច់ត្រូវបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ ហេតុអ្វីបានជាមនុស្សខឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានកំហឹងដោយសារមនុស្សអួត និងដាក់ទោសពួកគេ»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns និង INVALID translate/figs-metonymy)

ផ្តូលពួកគេចុះ

«ដក់យកអ្វីមួយចេញ ដោយសារពួកគេអួត»

Job 40:12-14

មុខរបស់ពួក​គេ

មុខគឺជាផ្នែកមួយនៃរូបកាយមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

នៅក្នុងកន្លែងងងឹត

ពាក្យមានសុជីវធម៌សម្រាប់កន្លែងដែលវិញ្ញាណរបស់មនុស្សទៅនៅពេលពួកកេស្លាប់ទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

Job 40:15-16

សត្វ​ដំរី​ទឹក

ជាសត្វនៅក្នុងទឹក អាចជាដំរីទឹក (សូមមើលៈ UDB)

វា​ស៊ី

សត្វ​ដំរី​ទឹកស៊ី

ស៊ី​ស្មៅ​ដូចសត្វ​គោ

ទាំងសត្វ​ដំរី​ទឹក និងគោស៊ី​ស្មៅ​។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

​ត្រង់​ចង្កេះ...​សាច់​ដុំ​ពោះ​

ឃ្លាពីនេះសំដៅលើផ្នែកតែមួយនៃរូបកាយ។

Job 40:17-18

ដើម​តាត្រៅ

ដើម​តាត្រៅ ជាឈើដ៏រឹងមាំ ហើយកន្ទុយរបស់វារឹងតែរឹង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ឆ្អឹង​របស់​វា​ប្រៀប​បាន​នឹង​បំពង់​លង្ហិន

ពាក្យ ឆ្អឹងរបស់វា នៅទីនេះ ប្រៀបដូចជាបំពង់ធ្វើពីលង្ហិន ដើម្បីបង្ហាញពីសត្វនេះខ្លាំងប៉ុណ្ណា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ដូច​ចម្រឹង​ដែក

នេះគឺជាការប្រៀបធៀបចុងក្រោយ ពណ៌នាពីកម្លាំងរបស់ខ្លាំងក្លាយរបស់សត្វនោះ។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Job 40:19-21

​ប្រធាននៅលើរបស់ដែល​ព្រះ‌ជាម្ចាស់បានបង្កើត

«សំខាន់បំផុតលើរបស់ទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបង្កើត» ឬ «ខ្លាំងបំផុតលើសត្តនិករ»

មាន​តែ​ព្រះជាម្ចាស់តែមួយ​ដែល​បានបង្កើត​វា

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល ប្រៀបដូចព្រះអង្គជាមនុស្សម្នាក់ទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ពីអ្វីៗដែលយើងបានបង្កើត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-pronouns)

ជ្រលោង​ភ្នំបានផ្តល់ឲ្យវានូវចំណី

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភ្នំ បៀបដូចជាភ្នំទាំងនោះជាមនុស្ស ដែលអាចផ្តល់អាហារដល់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាហារដុះនៅលើភ្នំនោះសម្រាប់ពួកវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ផ្កា​ឈូក

រុក្ខជាតិមានផ្កា ដែលដុះនៅលើទឹក នៅក្នុងតំបន់ដែលមានភក់។

ដើមត្រែង

ជាប្រភេទស្មៅខ្ពស់ៗ ដុះនៅតាមភក់ ឬវាលភក់ល្បប់។

Job 40:22-24

ផ្កា​ឈូក

រុក្ខជាតិមានផ្កា ដែលដុះនៅលើទឹក នៅក្នុងតំបន់ដែលមានភក់។ សូមបកប្រែឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ៤០:១៩

ដើម​ចាក​នៅ​តាម​ដង​ស្ទឹង

ដើមចាកគឺជាដើមដ៏ធំមួយដែលដុះនៅក្នុងដីសើម។ ប្រសិនបើ អ្នកមិនស្គាល់ដើមឈើនេះ នៅក្នុងវប្បធម៌របស់អ្នកទេ អ្នកអាចប្រើដើមឈើទូទៅដែលដុះនៅក្បែរទឹក។

​មាត់​ច្រាំង

នៅក្បែរទន្លេ

ទោះ​បើ​ទន្លេ​ដូច​យ៉ាង​ទន្លេ​យ័រ‌ដាន់ ឡើង​លិច​មាត់​ច្រាំង​ក៏​ដោយ គង់​តែ​វា​មាន​ចិត្ត​រឹង‌ត្អឹង​ដែរ

«ទោះបីជាទឹកជំនន់ឡើងដល់ច្រមុះវាក៏ដោយ»

តើមាននរណា​អាច​ចាប់​វា​បានដោយប្រើសន្ទូចទេ...អន្ទាក់បានទេ?

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងថា គ្មាននរណាអាចចាប់វាដោយសន្ទូច ឬ ចាក់ច្រមុះរបស់វាដោយអន្ទាក់នោះឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 41

Job 41:1-3

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទូល។ ព្រះអង្គប្រើសំណួរដែលមិនទាមទាចម្លើយជាច្រើន ដើម្បីសួរលោក​យ៉ូណាស។

តើ​អ្នក​អាច​យក​សន្ទូច​ទៅ​ស្ទូចនាគបានទេ?

ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«អ្នកដឹងទេ ថាអ្នកមិនអាចស្ទូចសត្វនាគជាមួយនឹងដងសន្ទូចបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

​យក​សន្ទូច​ទៅ

ទាញចេញពីទឹក

របស់​វា​...វា

ពាក្យ «របស់វា» និង «វា»​ សំដៅលើសត្វនាគ។

ចង​ថ្គាមរបស់​វា​ជាមួយនិងខ្សែបាន​ឬទេ?

ប្រយោគនេះមិនពេញទេ ប៉ុន្តែ អត្ថន័យរបស់វាអាចយល់បានពីបរិបទដូចជា «អ្នកអាចចង់ផ្គាមរបស់វាជាមួយខ្សែបានទេ?» ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា អ្នកមិនអាចចងផ្គាមនាគជាមួយនឹងខ្សែបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​អ្នក​អាច​យក​ខ្សែពួរ​ទៅ​ដាក់​ច្រមុះ​វា ...ជាមួយសន្ទូចបាន​ទេ?

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា អ្នកមិនអាចយកខ្សែទៅចងច្រមុះរបស់វា...ជាមួយនឹងសន្ទូចបានទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​​វា​នឹងធ្វើការ​​អង្វរ​ដល់អ្នកឬទេ

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា វាមិនស្តាប់ពាក្យអង្វរបស់អ្នកទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​វានឹងនិយាយ​មក​អ្នក​ដោយ​ទន់‌ភ្លន់​ឬទេ?

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា អ្នកមិនអាចនិយាយពាក្យទន់ភ្លន់ទៅកាន់វាបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 41:4-6

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តស្តីបន្ទោលលោកយ៉ូបដោយសួរគាត់នូវសំណួរជាច្រើន។

តើ​វា​នឹងតាំងសេចក្តីសញ្ញា​ជា​មួយ​អ្នក ហើយ​អ្នក​អាចយកវាមកធ្វើជាអ្នកបម្រើ​បានជារៀង​រហូត​ឬទេ?

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា វាមិនអាចចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយអ្នកទេ ព្រោះ​អ្នក​អាចយកវាមកធ្វើជាអ្នកបម្រើ​បានជារៀង​រហូត​» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​អ្នក​អាច​លេង​ជា​មួយ​វា ដូចជា​លេងជាមួយសត្វ​ចាបបានទេ?

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា អ្នកមិនអាចលេងជាមួយវា ដូចអ្នកលេងជាមួយចាបទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើអ្នកអាច​ចង​វាទុក​ឲ្យអ្នកបម្រើ​ស្រី​របស់​អ្នកបានទេ?

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា អ្នកមិនអាចចងវា ដូចជាចង់អ្នកបម្រើស្រីរបស់អ្នកទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​ពួក​អ្នក​នេសាទអាច​ចាប់​វា​បានទេ?

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា ក្រុមអ្នកនេសាទនឹងមិនតថ្លៃជាមួយវាទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើពួកគេពុះវាជាចំណែក ហើយដាក់លក់​ក្នុងចំណោមអ្នកដេញថ្លៃបានទេ?

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹងហើយថា ពួកគេនឹងពុះវាជាចំណែក ដើម្បីដាក់លក់ក្នុងចំណោមអ្នកដេញថ្លៃ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ពួកគេនឹងពុះ

«ក្រុមអ្នកនេសាទនឹងពុះចែកគ្នា»

Job 41:7-9

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តស្តីបន្ទោលលោកយ៉ូបដោយសួរគាត់នូវសំណួរជាច្រើន។

តើ​អ្នក​អាច​យក​ជន្លួញ​មក​ចាក់​ទម្លុះ​ស្បែក​វា ឬ​យក​ស្ន​ចាក់​ត្រីមកចាក់ក្បាល​វា​បាន​ឬទេ?

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ អ្នកមិនអាចយកចាក់ទម្លុះស្បែករបស់វាដោយអាវុធរបស់អ្នកបានទេ ឬ អ្នកមិនអាចចាក់ទម្លុះក្បាលរបស់វាដោយស្នចាក់ត្រីរបស់អ្នកដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ផ្លែ​ច្បូក

ជាលំពែងធំៗ ដែលមានបន្លាលួសដែលមនុស្សប្រើដើម្បីប្រមាញ់សត្វសមុទ្រធំៗ។

មើល៍

«សូមយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលខ្ញុំកំពុងតែនិយាយ»

អ្នក​ណា​ប្រាថ្នា​ចង់​ចាប់​វា អ្នក​នោះ​កុហកហើយ តើធ្លាប់មានអ្នកណាអាចចាប់វាឲ្យនៅស្ងៀមនៅនិងដីបានទេ?

ឃ្លានេះ អាចបកប្រែជាទូទៅ ដូចជាប្រយោគសកម្មដែរ។ ពាក្យ «នៅចំពោះមុខវា» ហេតុផលដែលមនុស្សខ្លាច ហើយបោះវាចោលទៅនឹងដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមើលវា នឹងខ្លាច ហើយនឹងបោះវាចោលទៅនឹងដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Job 41:10-12

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តស្តីបន្ទោលលោកយ៉ូបដោយសួរគាត់នូវសំណួរជាច្រើន។

បើ​គ្មាន​នរណា​ម្នាក់​ហ៊ាន​តទល់​នឹង​នាគនោះបានទេ ​ដូច្នេះហើយតើ​នរណាដែល​អាច​ឈរនៅចំពោះ​មុខ​​យើង​បាន?

ការដាស់នាគឲ្យភ្ញាក់គឺជាការងាយស្រួល ជាងឈរនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានដឹងរួចហើយថា គ្មាននរណាហ៊ានដាស់នាគឲ្យភ្ញាក់ទេ អ្នកអាចដឹងហើយថា គ្មាននរណាអាចឈរនៅចំពោះយើងទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion) Status: Idle

តើមានអ្នកណា​ឲ្យ​របស់​មក​យើង​ខ្ចី ហើយ​ដើម្បីឲ្យយើង​ត្រូវ​សង​ទៅ​អ្នកនោះ​វិញ​ដែលឬទេ?

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ អ្នកដឹងហើយថា គ្មាននរណាឲ្យអ្វីមកយើងមុនទេ ដូច្នេះ ក៏គ្មាននរណាដែលយើងចាំបាច់ត្រូវសងវិញដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

យើងនឹង​មិន​នៅស្ងៀម

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងនិយាយជាប្រាកដ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

​ពី​ជើង និង​កម្លាំង​វា ឬ​ពី​រាង​ដ៏​សម‌សួន​របស់​វា​ផង

អ្នកចាំបាច់ត្រូវបន្ថែមពាក្យដែលលុបចោលនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ជើង យើងនឹងនិយាយអំពីបញ្ហានៃកម្លាំងរបស់វា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

អំពីបញ្ហាកម្លាំងរបស់វា និង​សរីរាង្គ​ដ៏​ល្អ របស់​សត្វនាគនោះ

អ្នកមិនចាំបាច់បន្ថែមពាក្យដែលលុបចោលឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កម្លាំង យើងនឹងនិយាយអំពីសរីរាង្គដ៏ល្អរបស់វា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

Job 41:13-15

ប្រយោគភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តស្តីបន្ទោលលោកយ៉ូបដោយសួរគាត់នូវសំណួរជាច្រើន។

តើ​នរណា​អាច​ពន្លាត់​ស្បែក​វា​បាន?

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចពន្លាត់ស្បែករបស់វាចេញក្រៅស្បែករបស់វាបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​នរណា​ហ៊ានលូកដៃ​ទៅកាច់ធ្មោងក្រោយខ្នង​របស់​វាបានទេ?

ពាក្យ «ធ្មុងក្រោយខ្នង» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់ស្រកាដ៏រឹង ឬ ស្រកាដែលលាក់នៅខាងក្រោយខ្នងរបស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចវះកាត់ធ្មុងក្រោយរបស់វាទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metaphor)

តើ​នរណា​អាចហ៊ាន​បើក​មាត់កាច់ថ្គាមពីមុខ​របស់​វា...គួរ​ឲ្យ​ស្ញែង​ខ្លាច​ណាស់មែនទេ?

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាហ៊ានកាច់ថ្គាមរបស់វាទេ... វាគួរឲ្យខ្លាចណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ខែល

ទាំងខែង ទាំងធ្មុងដែលនៅខាងក្រោយនាគ បានការពារពីព្រួញ និងអាវុធផ្សេងទៀតបានយ៉ាងល្អ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចងភ្ជាប់ជាមួយគ្នាជាមួយនឹងបិទត្រាផង

ឃ្លានេះមានន័យថា «ខែល» នៅជិតគ្នានឹងគ្នា ហើយគ្មានអ្វីអាចចូលទៅក្នុងចន្លោះនោះបានទេ។

Job 41:16-18

ស្រកា​របស់​វា​នៅ​ភ្ជាប់​គ្នា​យ៉ាង​ជិត

ខែលមួយជួរៗ ជំពូក ៤១:១៣ នៅជិតគ្នាខ្លាំងណាស់។

របស់ពួកវា...ពួកវា

ពាក្យ «របស់ពួកវា» «ពួកវា» សំដៅលើជួររបស់ខែលនោះ។ (៤១:១៣)។

វាមិនអាចបែក​ចេញ​ពី​គ្នា​បាន​ទេ

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចទាញវាចេញពីគ្នាបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

វា​បានព្រួស​​

«ពេលវាព្រួស»។ ព្រួសគឺជាសម្លេងដូចជាស្រម៉ុកខ្លីៗដែរ។ ន័យមួយផ្សេងទៀតគឺ «ចេញពីសម្លេងស្រម៉ុករបស់វា» ឬ «ពេលវាកណ្ដាស់»

ភ្នែក​របស់​វា​ភ្លឺ​ដូច​ជា​ពេល​ថ្ងៃ​រះ

ភ្នែក​របស់​វាក្រហម គឺក្រហម​ដូច​ជា​ពេល​ថ្ងៃ​រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Job 41:19-21

​ភ្លើងបាន​ចេញ​ពី​មាត់​របស់​វា ហើយ​ទៅឆេះចន្លុះ និងផ្កាភ្លើង​ហើរ​ចេញ​មក​ដែរ

«​ភ្លើងបាន​ចេញ​ពី​មាត់​របស់​វា ហើយ​ទៅឆេះចន្លុះ និងផ្កាភ្លើង​ហើរ​ចេញ​មក​ដែរ» ព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញពីគំនិតដូចជាទៅនឹងវិធីពីរផ្សេងទៀតនៃការបង្ហាញពីរូបភាពដែលគួរឲ្យខ្លាចរបស់សត្វនាគ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-ellipsis)

មាន​ផ្សែង​ហុយ​ចេញ​តាម​ច្រមុះ​របស់​វា ដូច​បានដុត​ថ្លាង

ទាំងផ្សែង និងថ្លាងដុតទឹកពុះក្តៅជាខ្លាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

តាម​ច្រមុះ

តាមរន្ធច្រមុះ

អាច​បង្កាត់​ភ្លើង​បាន

«ធ្វើបង្កាត់ភ្លើង ឲ្យឆេះបាន»

Job 41:22-24

របស់វា...វា

នាគ

សេចក្តីភ័យ​ខ្លាច​បានរាំនៅពីមុខវា

«ភ័យខ្លាច» ជានាមអរូប អាចបកប្រែជាកិរិយាសព្ទ «ខ្លាច» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលមនុស្សឃើញវាមក ពួកគេភ័យខ្លាចជាខ្លាំង»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

ពួកវាមិន​អាច​ផ្ដាច់​ចេញ​ពី​គ្នា​បាន​ទេ

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចផ្តាចវាចេញពីគ្នាឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បេះ‌ដូង​របស់​វា​រឹង​ដូច​ដុំ​ថ្ម

ថ្មមិនអាចផ្លាស់ប្តូរបានទេ ហើយមិនអាចទន់បានដែរ។ អត្ថន័យទី១) ទ្រូងខាងរូបកាយរបស់នាគ និងគ្រឿងក្នុងរបស់វារឹង ឬទី២) នាគគ្មានខ្លាចអ្វីទាំងអស់ ឬទី៣) នាគនិយាយពីមនុស្សដែលសម្លាប់គេដោយគ្មានរអារឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-personification)

រឹងទាបជាង​ត្បាល់​ថ្ម

ជាថ្មពីដុំធំហើយរឹង ប្រើប្រើដើម្បីកិនគ្រាប់ស្រូវ។ វាជាថ្មដែលរឹងខ្លាំងណាស់ដែលមនុស្សអាចរកបាន។ «ថ្មដ៏រឹងបំផុត»

Job 41:25-27

ព្រះផ្សេងៗ

អត្ថន័យផ្សេងទៀត អាចសំដៅលើ «មនុស្សខ្លាំងពូកែ» ឬ «មនុស្សដែលមានកម្លាំងខ្លាំង» (សូមមើលៈ UDB)

វា​បានគិតថា ​ដែក​គឺដូច​ជា​ចំបើង

«វា​បានគិតពីគ្រឿងសាស្ត្រាវុធ ថា ​ដែក​គឺដូច​ជា​ចំបើង» ចំបើងមិនអាចចាក់ចូលស្បែករបស់វាបានទេ ហើយអាវុធដែកក៏មិនអាចចាក់ចូលស្បែករបស់វាបានដែរ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ហើយ​លង្ហិន​គឺដូច​ជា​ឈើ​ពុកដែរ

«វាគិតថា អាវុធដែលធ្វើពីលង្ហិន ប្រៀបដូចជាអាវុធដែលធ្វើពីឈើពុក» ឈើពុកមិនអាចចាក់ចូលស្បែករបស់វាបានទេ។ ហើយអាវុធលង្ហិនក៏មិនអាចចាក់ចូលស្បែករបស់វាបានដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-ellipsis)

Job 41:28-30

សម្រាប់វា​គឺថ្ម​ខ្សែ​ដង្ហក់ប្រៀបបីដូចជាអង្កាម

អង្កាមមិនអាចធ្វើទុក្ខដល់សត្វនាគបានទេ ហើយខ្សែងដង្ហក់ក៏មិនអាចធ្វើទុក្ខវាបានដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដំបងវិញវាចាត់ទុក​ដូច​ជា​ចំបើងដែរ

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ដំបងធ្វើពីចំបើង មិនអាចធ្វើទុក្ខដល់វាបានទេ ហើយដំបងឈើក៏មិនអាចធ្វើទុក្ខវាបានដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគិតថា ដំបូង ប្រៀបដូចជាចំបើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ដាន​នៅ​លើ​ភក់​ដូច​ដាន​រនាស់។

ដានរនាស់នៅលើគ្រាប់ស្រូវ រាស់នៅលើដី ហើយត្រឡប់វាទៅក្នុងដីភ្ជួរ ហើយកន្ទុយរបស់វាសន្សល់ទុកនូវដាននៅលើភក់ ប្រៀបដូចដានវាត់ចុះវាត់ឡើង ដូចជាមនុស្សដើរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Job 41:31-32

វា​ធ្វើ​ឲ្យ​ទឹកជ្រៅមានពពុះ​ឡើងមក ​ដូច​ជាឆ្នាំងទឹក​កំពុងតែពុះ​

«នៅពេលវាហែលទឹក វាបន្សល់ទុកដានពពុះនៅខាងក្រោយវា ដូចជាពពុះទឹកដាំពុះនៅក្នុងឆ្នាំដូច្នោះដែរ»។

​វាធ្វើ​ឲ្យ​សមុទ្រ​ប្រៀប​ដូច​ជាឆ្នាំង​ក្រមួនដែរ។

ប្រេងនៅក្នុងឆ្នាំនឹងបែកពពុះប្រសិនបើនរណាម្នាក់អង្រួនវា ហើយសមុទ្រនឹងល្អក់ នៅពេលសត្វនាគហែលក្នុងវា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

អ្នកគិតជ្រៅគឺមានសក់ពណ៌ប្រផេះ

ដោយសារពពុះនៅពីក្រោយវានោះពណ៌ស។

Job 41:33-34

គ្មានអ្វីស្មើវាទេ

«គ្មានសត្វណាបានស្មើនឹងសត្វនាគទេ»

វា​មើលគ្រប់របស់ទាំងអស់ដោយអំនួត

«វាពិតជាមានអំនួតណាស់»

វា​គឺជា​ស្ដេច​លើ​ពួកកូនចៅនៃដែលមានអំនួត

សត្វនាគនោះត្រូវបានគេនិយាយថាវាប្រៀបបានដូចជាមនុស្សដែលអំនួត និងអាចសោយរាជ្យជាស្ដេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វនាគគឺជាសត្វដែលសាកសមនិងការកោតសរសើរជាងសត្វដទៃទៀតនៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Job 42

Job 42:1-3

ទូលបង្គំ​ដឹងថាព្រះអង្គ​អាច​ធ្វើ​គ្រប់​ការ​ទាំង​អស់​បាន គឺគ្មានមូលហេតុអ្វីដែលអាចបញ្ឈប់ព្រះអង្គនោះដែរ។

អ្នកចាំបាច់ត្រូវប្រើពាក្យ «ទូលបង្គំដឹង» ម្តងហើយម្តងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំដឹងថា ព្រះអង្គអាចធ្វើគ្រប់ការទាំងអស់។ ទូលបង្គំដឹងថាគ្មាននរណាអាចបញ្ឍប់ព្រះអង្គបានទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

​ឃាត់​ព្រះ​តម្រិះ​ព្រះ‌អង្គ​ណា​មួយ​ អាចបញ្ជាប់​បានទេ

ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«គ្មាននរណាអាចបញ្ឍប់ផែនការរបស់ព្រះអង្គបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

តើអ្នកនេះជាអ្នកណា ​ដែលគ្មានចំណោះដឹងលាក់បាំង​គម្រោង‌ការដូច្នេះ?

នៅក្នុងកំណែទំនើបយល់ស្រប់ថា លោកយ៉ូបបានយកការដកស្រង់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់ចេញពីជំពូក ៣៨:១។ អ្នកបកប្រែ អាចសម្រេច ប្រើដូចនៅក្នុង UDB ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានសួរលោកយ៉ូប ហើយឥឡូវនេះលោកយ៉ូបបានយកវាមកវិញដើម្បីរំលឹកវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមានបន្ទូលមកទូលបង្គំថា តើនរណាជាមនុស្សដែលគ្មានចំណេះដឹង តើនរណាហ៊ានលាក់គម្រោងការរបស់យើងពីមនុស្ស?» ឬ «ព្រះអង្គមានបន្ទូលមកទូលបង្គំថា «អ្នកគ្មានចំណេះដឹងទេ អ្នកមិនត្រូវកុហកពីផែនការរបស់យើងទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

លាក់បាំង​គម្រោង‌ការ

លាក់បាំង ឬ ប្រាប់ ឬប្រឹក្សាពីគម្រោងការរបស់ព្រះជាម្ចាស់មិនត្រឹមត្រូវ (សូមមើលៈfigs-explicit)

Job 42:4-6

​តែពេលនេះ​ភ្នែក​ទូលបង្គំបានឃើញព្រះអង្គវិញ

អ្នកអានមិនអាចយល់ពីការនេះ ថាលោកយ៉ូបឃើញព្រះអម្ចាស់នោះទេ។ ការមើលឃើញនឹងភ្នែកគ្រាន់តែជាពាក្យប្រៀបធៀបដើម្បីងាយយល់ប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ឥឡូវនេះ ទូលបង្គំយល់ពីព្រះអង្គហើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទូលបង្គំ​ស្អប់ខ្លួនឯង

លោកយ៉ូបខ្លួនឯង គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីដែលលោកបាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំស្អប់អ្វីៗដែលទូលបង្គំបាននិយាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទូលបង្គំប្រែចិត្តដោយ​ក្រាប​នៅ​ក្នុង​ធូលី​ដី និង​ផេះ

មិនច្បាស់ថាលោកយ៉ូបពិតជាអង្គុយក្នុង ឬគ្របខ្លួនលោកដោយដី ឬផេះនោះទេ។ ឃ្លានេះ អាចជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការសោកស្តាយចំពោះបាបរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំសុំទោសសម្រាប់បាបរបស់ទូលបង្គំ ដែលទូលបង្គំគួរអង្គុយនៅលើដី និងផេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Job 42:7-11

ក្រោយ​ពេល

ឃ្លានេះ ប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ពីព្រឹត្តការណ៍សំខាន់នៅក្នុងសាច់រឿង។ ប្រសិនបើ នៅក្នុងភាសារបស់អ្នកមានរបៀបធ្វើការនេះ អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។

​លោក​អេលី‌ផាស​ជា​ជនជាតិ​ថេម៉ាន​

សូមបកប្រែឈ្មោះគាត់ឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូក ២:១១

កំហឹងរបស់យើង បានទាស់​នឹង​អ្នក

ភ្លើងគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កំហឹង និងចាប់ផ្តើមដូចជាភ្លើង នៅពេលខឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ខ្ញុំមានកំហឹងជាខ្លាំងជាមួយអ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​គោ​បា​ប្រាំ‌ពីរ

«​គោ​បា​៧» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

យើងមិនសងតាមអ្វីដែលអ្នកបានប្រព្រឹត្តឡើយ

«លី្ងល្ងើ» ជានាមអរូប អាចបកប្រែជាគុណនាមក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបី អ្នកធ្លាប់ជាមនុស្សល្ងង់ និងសមឲ្យយើងដាក់ទោសឯងដល់ខ្លាំង យើងនឹងមិនធ្វើដូច្នោះទេ»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

លោក​ប៊ីល‌ដាដ​ជា​ជា​ជនជាតិ​ស៊ូអា

សូមបកប្រែឈ្មោះមនុស្សនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ២:១១

ព្រះ‌អម្ចាស់​ក៏​ទទួល​លោក​យ៉ូប

មនុស្សជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់សេចក្តីអធិស្ឋាន ដែលគាត់បានអធិស្ឋាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានទទួលសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់លោក សម្រាប់មិត្តភក្តិទាំងបីរបស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Job 42:12-14

រហូតដល់ចុងក្រោយ

អ្នកប្រហែលជាត្រូវបន្ថែមពាក្យដែលបានលុបចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់ជីវិតចុងក្រោយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ចៀម​មួយ​ម៉ឺន​បួន​ពាន់​ក្បាល

១៤,០០០ ចៀម (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

អូដ្ឋ​ប្រាំ​មួយ​ពាន់​ក្បាល

៦,០០០អូដ្ឋ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

គោ​មួយ​ពាន់​នឹម ហើយ​លា​ញី​មួយ​ពាន់​ក្បាល។

១,០០០ គោ​ និងលា​ញី (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

កូន​ប្រុស​ប្រាំ‌ពីរ​នាក់

កូនប្រុស ៧នាក់ និង កូនស្រី ៣នាក់ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

យេមី‌ម៉ា...កេស៊ី‌យ៉ា...កេរេនហាពូក

ឈ្មោះរបស់មនុស្សស្រី (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

Job 42:15-17

គ្មាន​នារី​ណា​មាន​រូប​ឆោម​ល្អ​ស្អាត ដូច​កូន​ស្រី​របស់​លោក​យ៉ូប​ទេ

«កូន​ស្រី​របស់​លោក​យ៉ូបមានសម្រស់ស្រស់ស្អាតជាងស្រីដទៃទៀត»

ដល់វ័យចំណាស់ ហើយយឺនយូរ

ពាក្យ «យឺនយូរ» គឺមានអត្តន័យដូចជាពាក្យ «វ័យចំណាស់» ឃ្លាទាំងពីរគឺជាប្រយោគដែលគេប្រើទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសវ័យចំណាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-idiom)