Micah
Micah 1
Micah 1:1
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលបានថ្លែង
«ពាក្យដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ម៉ូរ៉ាស៊ីត
ពាក្យនេះមានន័យថាគាត់មកពីម៉ូរ៉ាស៊ីត ដែលជាក្រុងមួយនៅស្រុកយូដា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
នៅក្នុងរជ្ជកាលនៃព្រះបាទយ៉ូថាម ព្រះបាទអេហាស និងព្រះបាទហេសេគា ជាស្តេចយូដា
«នៅពេលដែលយ៉ូថាមអេហាស និងហេសេគាជាស្តេចស្រុកយូដា»
ជាសេចក្ដីដែលលោកបានឃើញពីដំណើរក្រុងសាម៉ារី និងក្រុងយេរូសាឡិម
របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និមិត្តដែលគាត់បានឃើញទាក់ទងនឹងប្រជាជនសាម៉ារី និងក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Micah 1:2-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
មីកាជំពូក ១: ២-៧ គឺអំពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើសាម៉ារី។
ជាតិសាសន៍ទាំងអស់អើយ ចូរយកចិត្តទុកដាក់ស្ដាប់! ផែនដី និងគ្រប់របស់សព្វសារពើទាំងអស់គឺនៅក្នុងខ្លួនអ្នក
នេះចាប់ផ្ដើមទំនាយរបស់មីកា។ ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាមនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើផែនដីត្រូវស្តាប់។ មីកានិយាយដូចជាប្រជាជននៅផែនដីទាំងអស់កំពុងតែស្តាប់គាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe និង INVALID translate/figs-parallelism )
ព្រះអង្គ ចុះមកយាងនៅតាមទីខ្ពស់នៃផែនដី
របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញកន្លែងខ្ពស់ៗ នៅលើផែនដីទាំងស្រុងដូចជាព្រះអង្គកំពុងជាន់ពួកគេដោយព្រះបាទារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ភ្នំទាំងឡាយស្រុតចុះនៅក្រោមព្រះបាទាហើយជ្រលងភ្នំទាំងឡាយក៏ត្រូវរលាយដូចក្រមួនរលាយនៅមុខភ្លើង ឬដូចទឹកហូរចុះពីទីខ្ពស់ដែរ
ឃ្លានេះមានន័យថា នៅពេលដែលព្រះមកបំផ្លាញទីសក្ការៈបូជារបស់អ្នកមិនជឿគ្មានអ្វីដែលអាចបញ្ឈប់ព្រះអង្គបានទេ។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Micah 1:5
នេះគឺដោយសារតែអំពើទុច្ចរិតរបស់ពូជពង្សលោកយ៉ាកុប និងអំពើបាបរបស់ពួកពូជពង្សអុីស្រាអែល
ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹងរឿងដដែលៗ ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើសកម្មភាពដោយសារតែអំពើបាបទាំងនគរខាងជើង និងខាងត្បូង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ទាំងនេះគឺ
«ព្រះអម្ចាស់នឹងយាងមកហើយវិនិច្ឆ័យ»
អំពើទុច្ចរិតរបស់ពូជពង្សលោកយ៉ាកុបនោះជាអ្វី? តើមិនមែនជាក្រុងសាម៉ារីទេឬ?
ត្រង់ថា «យ៉ាកុប» សំដៅទៅលើព្រះរាជាណាចក្រខាងជើងនៃអ៊ីស្រាអែល។ មីកាប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជននៅស្រុកសាម៉ារីគឺជាមូលហេតុដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងយាងមកវិនិច្ឆ័យទោសអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ហើយអស់ទាំងទីខ្ពស់របស់ពួកយូដាជាអ្វី? តើមិនមែនជាក្រុងយេរូសាឡិមទេឬ?
មីកាប្រើសំនួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមគឺជាហេតុផលដែលព្រះកំពុងយាងមកវិនិច្ឆ័យទោសនគរយូដា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Micah 1:6-7
យើងនឹងធ្វើឲ្យ
ត្រង់ថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
នឹងត្រូវវាយបំបែកខ្ទេចខ្ទី...នឹងត្រូវដុតក្នុងភ្លើង
«ខ្ញុំនឹងកំទេចទៅជាបំណែក...នឹងឆេះខ្លោច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
យើងនឹងចាក់ថ្មទាំងប៉ុន្មាននៃទីក្រុង
ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងសាម៉ារី។
រូបព្រះទាំងនោះជាផលនៃអំពើពេស្យាចារ ដូច្នេះគេនឹងយករូបទាំងនោះទៅបង់ថ្លៃស្រីពេស្យា
ជារឿយៗការថ្វាយបង្គំរូបព្រះរួមមានការដេកជាមួយស្រីពេស្យានៅឯព្រះវិហារដែលមិនជឿ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Micah 1:8-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
មីកាជំពូក ១: ៨-១៦ គឺអំពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះលើស្រុកយូដា។
ខ្ញុំនឹងសោកស្តាយ
នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកមីកា។
ខ្ញុំនឹងដើរដោយជើងទទេ
នេះគឺជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខ និងទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។
អាក្រាត
ភាគច្រើនមីកាមិនអាក្រាតទាំងស្រុង។ គាត់ប្រហែលជាពាក់អាវក្រវ៉ាត់។
ខ្ញុំនឹងស្រែកដូចជាឆ្កែចចក ហើយនឹងយំរងំដូចជាសត្វមៀម
ទាំងនេះគឺជាសត្វដែលត្រូវបានគេស្គាល់ដោយសារតែសំលេងស្រែកខ្លាំងៗ និងសាហាវ។ ហើយពួកគេត្រូវបានគេរកឃើញនៅក្នុងដីខ្សាច់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងយំសោក និងយំសោកដូចសត្វនៅពេលយប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ដ្បិតរបួសនៃក្រុងសាម៉ារី មើលមិនជាឡើយ
ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងសាម៉ារី។ នេះមានន័យថាគ្មានអ្វីអាចបញ្ឈប់កងទ័ពសត្រូវដែលកំពុងមកបំផ្លាញប្រជាជនអ៊ីុីស្រាអែលបានឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រោះបានរាលរហូតដល់ស្រុកយូដា
ពាក្យថា «រាល» សំដៅទៅលើ «មុខរបួស» នោះគឺជាកងទ័ពដែលព្រះនឹងប្រើដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មក្រុងសាម៉ារី។
បេតលេ អាប្រា
អ្នកប្រហែលជាចង់និយាយត្រង់កំណត់សម្គាល់ថា «ឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះមានន័យថា ផ្ទះធូលី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ចូរអ្នកននៀលខ្លួននៅក្នុងធូលីដី
មនុស្សដែលស្ថិតនៅក្រោមការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះកំពុងបង្ហាញពីភាពទុក្ខព្រួយរបស់ពួកគេតាមរបៀបខ្លាំងក្លា។
Micah 1:11-12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ចំពោះអត្ថន័យនៃឈ្មោះភូមិ និងទីប្រជុំជនអ្នកប្រហែលជាចង់បញ្ចូលព័ត៌មាននោះនៅក្នុងលេខយោង។
ក្រុងសាភា
ឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះស្តាប់ទៅដូចជាអត្ថន័យមួយមានន័យថា «ស្រស់ស្អាត»។ គឺផ្ទុយពី «ភាពអាក្រាត និងភាពអាម៉ាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ដោយខ្លួនអាក្រាត ហើយមានសេចក្ដីអាម៉ាស
កងទ័ពសត្រូវច្រើនតែធ្វើឲ្យអ្នកទោសរបស់ពួកគេដើរទាំងអាក្រាតកាយ។ ហើយមានការខ្មាស់អៀនក្នុងការធ្វើជាមនុស្សដណ្តើមយកបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ស្អាណាន
ឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះមានន័យថា «ចេញទៅ»។ ពួកគេខ្លាចមិនហ៊ានចេញទៅក្រៅ និងជួយ។
ក្រុងបេត អេតសែល
ឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះមានន័យថា «ផ្ទះនៃការយកទៅឆ្ងាយ»។
នឹងដកទីពឹងរបស់ឯងរាល់គ្នាចេញ
របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះខ្ញុំបានយកអ្វីៗទាំងអស់ដែលអាចការពារពួកគេបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ក្រុងម៉ារូត
ឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះមានន័យថា «ជូរចត់»។
ព្រោះសេចក្ដីអាក្រក់បានចុះពីព្រះអម្ចាស់
«គ្រោះមហន្តរាយ» គឺជាពាក្យសំខាន់មួយនៅក្នុងមីកាដែលនឹងធ្វើឲ្យមានឡើងវិញ។
Micah 1:13-14
ក្រុងឡាគីស
មានពាក្យចចាមអារាមនៅទីនេះនៅពេលឡាគីសស្តាប់ទៅដូចជា «រទេះសេះ» ជាភាសាហេប្រឺ។ ប្រជាជនកំពុងរទេះសេះរទេះរបស់ពួកគេរត់គេចខ្លួនមិនមែនប្រយុទ្ធទេ។ ទីក្រុងឡាចសគឺស្ថិតនៅលំដាប់ទី ២ នៃក្រុងយេរូសាឡិមក្នុងប្រទេសយូដា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
កូនស្រីស៊ីយ៉ូន
«កូនស្រី» នៃទីក្រុងមានន័យថាប្រជាជននៃទីក្រុង។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន» ឬ «ប្រជាជនដែលរស់នៅស៊ីយ៉ូន»។
ដ្បិតអំពើរំលងទាំងប៉ុន្មានរបស់ពួកអ៊ីស្រាអែល បានឃើញមាននៅក្នុងខ្លួនឯង
របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់អ្នកមិនស្តាប់បង្គាប់ដូចប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ក្រុងម៉ូរ៉ាស៊ីត កាថ
អ្នកប្រហែលជាចង់បន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះម៉ូរ៉ាស៊ីត មានន័យថា ចាកចេញ ហើយស្រដៀងទៅនឹងពាក្យសម្រាប់គូដណ្តឹង»។ ដូចជា ម៉ូរ៉ាស៊ីត គឺជាកូនក្រមុំដែលជនជាតិអាសស៊ើរ បានយកនិងចែកអំណោយ «គឺថ្លៃបណ្ណាការ»។ ក្រុងម៉ូរ៉ាស៊ីតកាថជាភូមិកំណើតរបស់មីកា។
ពួកអាក់ស៊ីប
អ្នកប្រហែលជាចង់បន្ថែមផ្លាក់សញ្ញាដែលនិយាយថា «ឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះស្តាប់ទៅស្ទើរតែដូចគ្នានឹងការបញ្ចេញន័យទៅនិងភាសាហេប្រឺ សម្រាប់ការបោកបញ្ឆោត»។
Micah 1:15-16
យើងនឹងនាំអ្នកចម្បាំងទៅនឹងឯងម្តងទៀត
ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
ម៉ារីសា
អ្នកប្រហែលជាចង់បង្កើតផ្លាក់សញ្ញាដោយនិយាយថា «មានពាក្យលេងបន្តនៅទីនេះដែលមានឈ្មោះភូមិនេះនិងពាក្យហេប្រឺសម្រាប់លេងយកអ្នកឈ្នះ»។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅស្រុកកាណានដែលច្បាំងឈ្នះអ៊ីស្រាអែល។ ឥឡូវនេះអ៊ីស្រាអែលនឹងត្រូវគេវាយយកបាន។ ភូមិនេះប្រហែលជានៅជិតភូមិកំណើតរបស់មីកាគឺ ក្រុងម៉ូរ៉ាស៊ីត កាថ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អាឌូឡាម
នេះសំដៅទៅលើទីក្រុងរបស់ស្តេចភីលីស្ទីន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ចូរកោរក្បាល ហើយកាត់សក់របស់ឯង
ការកោរសក់ក្បាលគឺជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
Micah 2
Micah 2:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ឥឡូវនេះនៅក្នុងមីកាជំពូក ២: ១-១១ ការផ្តោតអារម្មណ៍ទុកឲ្យក្រុងនានាត្រូវបានវិនិច្ឆ័យដល់មេដឹកនាំនៅអ៊ីស្រាអែលដែលកំពុងទាញយកប្រយោជន៍ពីអ្នកក្រ ហើយមិនធ្វើតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់។
Micah 2:3-5
មនុស្សប្រភេទនេះ
«ត្រកូល» ពាក្យនេះ គឺសំដៅទៅលើសហគមន៍អ៊ីស្រាអែលទាំងមូលដែលអ្នកមានកំពុងតែសង្កត់សង្កិនប្រជាជនក្រីក្រ។ អំពើបាបរបស់មេដឹកនាំកំពុងវិលមករកប្រជាជាតិទាំងមូលវិញ។
ជាការដែលឯងរាល់គ្នានឹងមិនងាកកចេញបានឡើយ
ព្រះអម្ចាស់មានន័យថា ពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះអង្គប្រៀបបានទៅនឹងនឹមដែលនៅព័ទ្ធជុំវិញករបស់ពួកគេ។ គឺជាអ្វីដែលនឹងធ្វើឲ្យមោទនភាពរបស់អ្នកមានធ្លាក់ចុះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយនឹងទួញទំនួញយ៉ាងអាក់អួល
«ពួកគេនឹងស្រែកយំ»
តើព្រះអង្គដកចេញមរតកពីខ្ញុំយ៉ាងណា?
ខ្មាំងសត្រូវប្រើសំនួរមួយនៅក្នុងបទចម្រៀងរបស់ពួកគេ ដើម្បីបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់អ្នកដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលមានអារម្មណ៍ភ្ញាក់ផ្អើលព្រោះព្រះបានយកទឹកដីរបស់ពួកគេ ហើយប្រគល់ទៅឲ្យអ្នកផ្សេងដូចជាពួកគេបានយកដីពីអ្នកក្រ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានដកពីខ្ញុំ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ដូច្នេះ អ្នកមាននឹងមិនមានកូនចៅជំនាន់ក្រោយ សម្រាប់បែងចែកទឹកដី នៅក្នុងក្រុមជំនុំរបស់ព្រះអម្ចាស់ឡើយ
អ្នកដែលយកដីពីអ្នកក្រនឹងមិនទទួលមរតកដែលពួកគេបានបដិសេធអ្នកដទៃទេ។
Micah 2:6-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
មីកាជំពូក ២: ៦-១១ ថ្លែងទៅកាន់ពួកហោរាដែលមិនបានផ្សព្វផ្សាយយ៉ាងត្រឹមត្រូវ អ្នកដែលបានបដិសេធមីកា ហើយវិធីជាច្រើនទៀតដែលជាអ្នកមានបានរំលោភទៅលើសិទ្ធរបស់ពួកគេ។
ពួកគេនិយាយថា
«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនិយាយ»
ពួកគេនឹងលែងថ្លែងទំនាយ
«ពួកព្យាការីមិនត្រូវទាយឡើយ»
តើព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះអម្ចាស់ខ្ញាល់ឬ? តើព្រះអង្គធ្វើការទាំងនោះឬ?
ប្រជាជនប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេបានយល់ច្រលំ ហើយមិនជឿថាព្រះជាម្ចាស់ពិតនឹងដាក់ទោសពួកគេទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើយើងមិននិយាយពាក្យល្អ ទៅចំពោះអ្នកណាដែលប្រព្រឹត្តដោយទៀងត្រង់ឬ?
មីកាប្រើសំណួរដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាររបស់ខ្ញុំគឺល្អសម្រាប់អ្នកដែលមានការព្រួយបារម្ភក្នុងការធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»។
រាស្ត្ររបស់យើង
ពាក្យថា «របស់យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
អ្នករាល់គ្នាដោះរ៉ូបសំពត់ សំលៀកបំពាក់ចេញ ពីអ្នកដែលដើរតាមផ្លូវ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មីកាមានន័យថា អ្នកមានអាក្រក់ ទុច្ចរិតលួចយកអាវផាយពីអ្នកក្រ ប៉ុន្តែនេះមិនទំនងទេ។ ឬ ២) មីកាសំដៅទៅលើម្ចាស់បំណុលរក្សាសម្លៀកបំពាក់ខាងក្រៅរបស់អ្នកក្រដែលមកខ្ចីប្រាក់ ហើយអោយសម្លៀកបំពាក់នោះជាការធានាថា ពួកគេនឹងសង។ យោងទៅតាមច្បាប់នៅក្នុងនិក្ខមនំពួកគេត្រូវប្រគល់សម្លៀកបំពាក់មុនពេលរាត្រី ពីព្រោះអាចជារឿងតែមួយគត់ដែលបុរសក្រីក្រត្រូវរក្សាភាពកក់ក្តៅនៅពេលយប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 2:9-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ពួកអ្នកមានទុច្ចរិតនៅអ៊ីស្រាអែល។
ដកសិរីល្អរបស់យើង ចេញពីពួកកូនតូចៗរបស់គេជានិច្ចដែរ
ជាទូទៅនេះសំដៅទៅលើពរ ដែលព្រះបានប្រទានដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ ឃ្លានេះអាចសំដៅទៅលើ ១) ជាម្ចាស់ដីនៅអ៊ីស្រាអែល ២) អនាគតដែលមានក្តីសង្ឃឹម ឬ ៣) ទៅឪពុករបស់កូនៗ កសិករដែលខិតខំធ្វើការដើម្បីបង្កើតប្រទេសជាតិ។
បង្កឲ្យកើតមហន្តរាយយ៉ាងខ្លោចផ្សា
របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបំផ្លាញទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គឺអ្នកនោះឯង
របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រៈ «អ្នកនឹងពិចារណាគាត់»
Micah 2:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូល។ នៅទីបញ្ចប់នៃជំពូកនេះព្រះអម្ចាស់បង្ហាញអង្គទ្រង់ថា ជាអ្នកគង្វាលម្នាក់ដែលការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ ជាពិសេសព្រះអង្គប្រហែលជាកំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នកនៅក្រុងយេរូសាឡិមដែលបានត្រឡប់មកពីស្រុកអាសស៊ើរ។
មានអ្នកដែលបើកផ្លូវ...ព្រះអម្ចាស់ក៏យាងនៅមុខគេបង្អស់
នេះគឺជារូបភាពរបស់ព្រះមហាក្សត្រដែលដឹកនាំប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គចេញពីទីក្រុងដែលព័ទ្ធជុំវិញ។
Micah 3
Micah 3:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ជំពូក ៣ គឺផ្តោតទៅលើមេដឹកនាំពុករលួយនៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល។
ខ្ញុំក៏និយាយទៀតថា
ពាក្យថា «ខ្ញុំ» គឺសំដៅទៅលើលោកមីកា។
តើមិនគួរឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានស្គាល់សេចក្ដីយុត្តិធម៌ទេឬ?
មីកាប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសមេដឹកនាំពីព្រោះពួកគេមិនបានការពារប្រជាជន ឬធ្វើបាបពួកគេដោយយុត្តិធម៌។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ជាពួកអ្នកដែលបកស្បែកគេ ហើយបេះសាច់ពីឆ្អឹងគេ...ក៏ដូចជាសាច់នៅក្នុងឆ្នាំងដី
មីកាប្រើរូបភាពដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាចនេះនៃអ្នកសម្លាប់សត្វម្នាក់កាត់សត្វទៅជាសាច់ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការតូចចិត្តរបស់ព្រះចំពោះអ្នកដឹកនាំពីព្រោះពួកគេសាហាវណាស់ចំពោះអ្នកដែលពួកគេគួរការពារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 3:4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
មីការបន្តនិយាយទៀត។
អំពាវនាវរកព្រះអម្ចាស់
«ចូរស្រែកអង្វររកព្រះអម្ចាស់»
ព្រះអង្គនឹងគេចព្រះភក្ត្រចេញពីគេនៅពេលនោះ
នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនឮការស្រែករបស់ពួកគេទេ។ ពួកគេមិនស្តាប់សំរែកយំរបស់មនុស្សក្រីក្រទេដូច្នេះពួកគេទទួលការព្យាបាលដូចគ្នាពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Micah 3:5-7
ព័ត៌មានទូទៅ៖
មីកាបន្តនិយាយអំពីការជំនុំជម្រះប្រឆាំងទាស់ទៅនឹងពួកព្យាការីក្លែងក្លាយ។
វានឹងមានតែយប់ងងឹត...ថ្ងៃនឹងងងឹតសូន្យដល់គេ
ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលនៅក្នុងជំពូក ៣: ៦ ព្យាការីក្លែងក្លាយទាំងនេះនឹងលែងទទួលសាររបស់ព្រះទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលតទៅទៀត។ ជួនកាលព្យាការីបានទទួលសារពីព្រះតាមរយៈការនិមិត្តឬសុបិននៅពេលយប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគ្រូទាយនឹងត្រូវខ្មាស ហើយពួកព្យាការីនឹងទាល់គំនិត
«យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកមើលឆុតគួរអោយខ្មាសអៀន ហើយយើងនឹងធ្វើអោយគេវង្វេងស្មារតី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គេនឹងបិទខ្ទប់មាត់ទាំងអស់គ្នា
«ពួកគេនឹងលែងនិយាយតទៅទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដ្បិតគ្មានពាក្យតបមកពីព្រះឡើយ
នេះមានន័យថាព្រះនឹងនៅស្ងៀមដែលជាផ្នែកនៃការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ពួកគេ។
Micah 3:8
តែចំណែក
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមីកាដែលជាហោរាដ៏ពិតម្នាក់ដែលបានញែកខ្លួនចេញពីពួកព្យាការីក្លែងក្លាយ។
គឺខ្ញុំបានពេញជាព្រះចេស្តា ដោយសារព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះអម្ចាស់ព្រមទាំងសេចក្ដីយុត្តិធម៌ និងអំណាច
ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសដើម្បីផ្តល់អំណាចឲ្យមីកាយុត្តិធម៌ និងឲ្យមានរបៀបរៀបរយពិសេស។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយខ្ញុំមានអំណាចយុត្តិធម៌និងមានកម្លាំង« ឬ «ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានអោយខ្ញុំមានអំណាចយុត្តិធម៌និងមានកម្លាំង»។
ដើម្បីនឹងថ្លែងប្រាប់ឲ្យពូជពង្សយ៉ាកុបស្គាល់អំពើរំលង ហើយឲ្យអ៊ុីស្រាអែលស្គាល់អំពើបាបរបស់ខ្លួន
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាប្រជាជនទាំងនគរខាងជើង និងខាងត្បូងបានធ្វើបាប។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
Micah 3:9-11
អ្នករាល់គ្នាសង់ក្រុងស៊ីយ៉ូនឡើងដោយឈាម ហើយក្រុងយេរូសាឡិមដោយសេចក្ដីជិះជាន់សង្កត់សង្កិនគេ
អ្នកមានកំពុងសង់ផ្ទះស្អាតៗជារឿយៗដោយចំណាយនិងធ្វើបាបអ្នកក្រ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឈាម
ពាក្យថា «ឈាម» សំដៅទៅលើអ្នកឃាតក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy )
ព្រះអម្ចាស់គង់នៅកណ្ដាលយើងរាល់គ្នាទេឬ? គ្មានសេចក្ដីអាក្រក់ណាកើតឡើងដល់យើងឡើយ
មីកាដកស្រង់អ្នកដឹកនាំដែលគិតថាមិនត្រឹមត្រូវព្រះអម្ចាស់នឹងមិនដាក់ទោសពួកគេចំពោះអំពើខុសឆ្គងរបស់ពួកគេឡើយ។ ពាក្យក្នុងហេព្រេើរសម្រាប់ «អាក្រក់» នៅទីនេះគឺដូចគ្នាទៅនឹង «គ្រោះមហន្តរាយ» ក្នុងជំពូក ២: ៣ ពាក្យសំខាន់នៅក្នុងកាន់គម្ពីរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
Micah 3:12
ដោយព្រោះអ្នករាល់គ្នា
ពាក្យថា «អ្នក» សំអាងលើបូជាចារ្យព្យាការី និងអ្នកដឹកនាំ។
ក្រុងស៊ីយ៉ូននឹងត្រូវគេភ្ជួររាស់ដូចជាស្រែចម្ការ ហើយក្រុងយេរូសាឡិមនឹងត្រឡប់ជាគំនរ ឯភ្នំជាទីតាំងព្រះវិហារ គឺដូចជាទីខ្ពស់នៅព្រៃវិញ
មីកាមានន័យថា ក្រុងយេរូសាឡិមនឹងត្រូវបំផ្លាញទាំងស្រុង។ ទីក្រុងធំមួយដែលមានប្រជាជនរស់នៅទីនោះជាច្រើននឹងត្រូវបោះបង់ចោល និងរីកដុះដាលដូចវាលស្រែ ឬព្រៃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ក្រុងស៊ីយ៉ូននឹងត្រូវគេភ្ជួររាស់ដូចជាស្រែចម្ការ
បន្ទាប់ពីការបំផ្លាញក្រុងយេរូសាឡិមនឹងអាចភ្ជួររាស់បាន។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សផ្សេងទៀតនឹងភ្ជួរដីនៅក្នុងស៊ីយ៉ូនដូចជាវាលមួយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ឯភ្នំជាទីតាំងព្រះវិហារ គឺដូចជាទីខ្ពស់នៅព្រៃវិញ
សូម្បីតែតំបន់ប្រាសាទក៏មិនត្រូវបានរួចជីវិតដែរ។ មេដឹកនាំបានពុករលួយ ហើយក៏នឹងត្រូវបំផ្លាញដែរ។
Micah 4
Micah 4:1
ភ្នំដែលជាទីតាំងនៃព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ នឹងត្រូវបង្កើតឡើង
របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យភ្នំដែលព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គត្រូវបានសង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ឲ្យខ្ពស់ជាងកំពូលភ្នំទាំងឡាយ
នេះមានន័យថា ភ្នំស៊ីយ៉ូននឹងក្លាយជាភ្នំសំខាន់បំផុត។ ក៏អាចមានន័យថាភ្នំនេះនឹងខ្ពស់បំផុតនៅលើពិភពលោកមិនត្រឹមតែនៅក្នុងតំបន់នោះទេ។
នឹងត្រូវបង្កើតឡើងឲ្យខ្ពស់ជាងកំពូលភ្នំទាំងឡាយ
របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងទទួលបានកិត្តិយសច្រើនជាងភ្នំដទៃទៀត»
ប្រជាជាតិទាំងឡាយនឹងឡើងទៅហូរហែ
ប្រជាជាតិនានានឹងឡើងទៅលើភ្នំរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចទឹកហូរ។ នេះមានន័យថាមនុស្សជាច្រើននឹងទៅ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានឹងហូរដូចទឹកហូរទៅវា» ឬ «ប្រជាជាតិនានានឹងទៅរកវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 4:2-3
ចូរមក យើងឡើងទៅភ្នំនៃព្រះអម្ចាស់ គឺទៅឯព្រះដំណាក់នៃព្រះរបស់លោកយ៉ាកុប
ទាំងភ្នំ និងផ្ទះគឺជាឯកសារយោងទាក់ទងនឹងព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអង្គនឹងបង្រៀនយើងរាល់គ្នាឲ្យស្គាល់ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ យើងនឹងដើរតាមអស់ទាំងផ្លូវច្រករបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យថា «ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ» និង «ផ្លូវច្រករបស់ព្រះអង្គ» យោងទៅលើអ្វីដែលព្រះចង់អោយប្រជាជនធ្វើ។ ផងដែរ «ដើរតាម» មានន័យថាពួកគេនឹងគោរពតាមអ្វីដែលគាត់និយាយ។
ដ្បិតក្រឹត្យវិន័យនឹងត្រូវបានផ្សាយចេញពីក្រុងស៊ីយ៉ូនទៅ ជាមួយនឹងព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់ពីក្រុងយេរូសាឡិម
នេះគឺជាពាក្យ «ច្បាប់» និង «ពាក្យ» កំពុងនិយាយពីរឿងដដែល។ ប្រជាជាតិនានានៅលើពិភពលោកនឹងលឺច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្រុងយេរូសាឡិម។
ផាល
នង្គ័លគឺជាផ្លុំដែលមនុស្សប្រើដើម្បីជីកដីដូច្នេះពួកគេអាចដាំគ្រាប់ពូជបាន។
ពួកគេនឹងដំដាវរបស់គេធ្វើជាផាល ហើយលំពែងគេធ្វើជាកណ្តៀវវិញ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថា ពួកគេនឹងប្រែក្លាយអាវុធនៃសង្គ្រាមរបស់ពួកគេទៅជាឧបករណ៍ដែលពួកគេនឹងប្រើដើម្បីផ្តល់អាហារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
កណ្តៀវ
ទំពក់កាត់ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីកាត់មែក ឬដើមចេញពីរុក្ខជាតិដើម្បីឲ្យផលិតបានល្អ។
Micah 4:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
មីកាបន្ដនិយាយអំពី «ជាន់ក្រោយបង្អស់» នៅពេលមនុស្សបានរៀន និងគោរពច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់។
ក្រោមដើមទំពាំងបាយជូរ ហើយក្រោមដើមល្វារបស់ខ្លួន
នេះគឺជារូបភាពរបស់ប្រជាជនដែលរស់នៅដោយសុខសាន្ត។
ដ្បិតព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូច្នេះ
របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលបានមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ដើរ...តាមឈ្មោះ
ឃ្លានេះមានន័យថាគោរពបូជា និងគោរពប្រតិបត្តិ។
Micah 4:6-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់កំពុងពិណ៌នាអំពី «ថ្ងៃចុងក្រោយបង្អស់» នៅពេលមនុស្សរៀន និងគោរពច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់។
នៅថ្ងៃនោះ
«នៅពេលអនាគត»
យើងនឹងប្រមូលអស់អ្នកណាដែលខ្វិន
«ខ្ញុំនឹងប្រមូលអ្នកខ្សោយ»
ហើយប្រមូលអស់អ្នកដែលបានបណ្តេញ
«ហើយប្រមូលអ្នកដែលខ្ញុំបណ្តេញចេញអោយទៅ»
ហើយពួកដែលត្រូវបោះចោលទៅជាឆ្ងាយ នឹងបានចូល ក្នុងប្រជាជាតិមួយខ្លាំងពូកែ
របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នកដែលខ្ញុំបើកឡានខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យប្រទេសមួយរឹងមាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
គឺជាប៉មចាំយាមនៃហ្វូងចៀម
ព្រះអម្ចាស់ប្រើឃ្លានេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមត្រូវការពារ និងថែរក្សាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ភ្នំខ្ពស់របស់ក្រុងស៊ីយ៉ូន
«កូនស្រី» នៃទីក្រុងមានន័យថាប្រជាជននៃទីក្រុង។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំដែលប្រជាជនស៊ីយ៉ូនរស់នៅ»
ភ្នំ
ជំនាន់ទំនើបខ្លះយល់ពីពាក្យហេព្រេើនេះមានន័យថា «បន្ទាយ» ឬ «បន្ទាយរឹងមាំ»។
Micah 4:9-10
ឥឡូវនេះ ហេតុអ្វីបានជាឯងស្រែកឡើងដូច្នេះ?
មីកាកំពុងតែសើចចំអកប្រជាជនដោយព្យាយាមធ្វើឲ្យពួកគេគិតអំពីមូលហេតុ ដែលព្រះកំពុងដោះស្រាយជាមួយពួកគេតាមរបៀបនេះ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះអ្នកស្រែកខ្លាំងៗ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-simile)
តើគ្មានស្តេចនៅកណ្តាលចំណោមឯងទេឬ? តើអ្នកប្រឹក្សារបស់ឯងវិនាសអស់ហើយឬ? បានជាអ្នកឈឺចាប់ដូចជាស្រី ដែលឈឺនឹងសម្រាលកូនដូច្នេះ?
មីកាបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនដោយសម្លេងសើចចំអក។ ចម្លើយចំពោះសំណួរទាំងនេះគឺទេ។ ស្តេច និងអ្នកប្រឹក្សានៅតែមាន ប៉ុន្តែពួកគេដូចជាគ្មានប្រយោជន៍ និងគ្មានទីពឹង។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះហេតុអ្វីបានជាអ្នកយំនៅពេលនេះ? តើមកពីអ្នកគ្មានស្តេចមែនទេ? តើមនុស្សមានប្រាជ្ញារបស់អ្នកបានស្លាប់ទេឬ? អ្នកកំពុងយំយ៉ាងខ្លាំងដូចជាស្ត្រីកំពុងសំរាលកូន»។ (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-simile)
ឱក្រុងស៊ីយ៉ូនអើយ ចូរឈឺចាប់ដូចជាស្រីដែលឈឺនឹងសម្រាលកូន
មីកាប្រើរូបភាពរបស់ស្ត្រីម្នាក់ក្នុងកម្លាំងពលកម្មដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពឈឺចាប់នៃការនិរទេសខ្លួន។ គាត់មានន័យថា ពួកគេគួរតែឈឺចាប់ពីព្រោះព្រះកំពុងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ ដោយបញ្ជូនពួកគេចេញពីអ៊ីស្រាអែល។ ពួកគេជាច្រើននឹងមិនត្រលប់មកផ្ទះទៀតឡើយ។
នៅទីនោះឯងនឹងបានប្រោសឲ្យរួច គឺនៅទីនោះព្រះអម្ចាស់នឹងលោះឯង
របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅទីនោះព្រះអម្ចាស់នឹងជួយសង្រ្គោះអ្នក»
Micah 4:11-12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ក្រុងយេរូសាឡិមនឹងកម្ចាត់សត្រូវរបស់នាង។
ចូរឲ្យវាត្រូវស្មោកគ្រោកទៅ ហើយឲ្យភ្នែកយើងបានស្កប់ ដោយមើលក្រុងស៊ីយ៉ូនចុះ
របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរយើងបំផ្លាញទីក្រុងយេរូសាឡិម និងបំផ្លាញប្រជាជនរបស់ខ្លួន ដូច្នេះយើងអាចរីករាយនឹងការធ្លាក់ចុះរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-synecdoche)
ដ្បិតព្រះអង្គបានប្រមូលគេដូចជាកណ្តាលស្រូវនៅទីលានដូចជាកណ្ដាប់ស្រូវ
នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់កំពុងរៀបចំដើម្បីដាក់ទោសប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
Micah 4:13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បង្ហាញរូបភាពនៃកំរាលឥដ្ឋ។ (សូមមើលៈ 4:11)
ឱក្រុងស៊ីយ៉ូនអើយ ចូរក្រោកឡើងបញ្ជាន់ទៅចុះ
ព្រះនឹងប្រើប្រជាជនស៊ីយ៉ូនដើម្បីដាក់ទោសប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងធ្វើឲ្យស្នែងអ្នកទៅជាដែកហើយក្រចកជើងអ្នកទៅជាលង្ហិន
ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបប្រដូចប្រជាជនស៊ីយ៉ូនទៅនឹងគោដ៏ខ្លាំងពូកែដែលនឹងច្រូតស្រូវ។ នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមានកម្លាំងឡើងវិញ ដូច្នេះពួកគេអាចយកឈ្នះប្រជាជាតិនានា។
Micah 5
Micah 5:2-3
តែឯង ឱបេថ្លេហិម-អេប្រាតាអើយ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងនេះដូចពួកគេកំពុងតែស្តាប់នៅទីនោះដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)
អេប្រាតា
នេះក៏ជាឈ្មោះតំបន់ដែលភូមិបេថ្លេហិមស្ថិតនៅ ឬពាក្យនេះគ្រាន់តែជាឈ្មោះមួយទៀត សម្រាប់បេថ្លេហិម ឬខុសគ្នាពីភូមិបេថ្លេហិមនេះពីកន្លែងផ្សេងទៀត។ ភូមិបេថ្លេហិមមានចម្ងាយប្រហែលប្រាំមួយគីឡូម៉ែត្រខាងត្បូងក្រុងយេរូសាឡិម។ ជាស្រុកកំណើតរបស់ស្តេចដាវីឌ។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមន័យយោងនៅត្រង់នេះ ឈ្មោះអេប្រាតាថា។ «មានន័យថា ផលផ្លែ បង្កើតផល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ទោះឯងមានចំនួនតូចជាងគេក្នុងចំណោមអំបូរទាំងប៉ុន្មានរបស់ស្រុកយូដា
នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើរឿងដ៏អស្ចារ្យតាមរយៈទីក្រុងតូចនិងតូច។
នឹងកើតចេញពីឯងមកឲ្យយើង
ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
ដែលមានដើមកំណើតតាំងពីបុរាណដ៏យូរលង់
ការនេះសំដៅទៅលើអ្នកគ្រប់គ្រងដែលចុះមកពីគ្រួសារបុរាណរបស់ស្ដេចដាវីឌ។ ឃ្លានេះ «ពីបុរាណកាល» និង «ពីអស់កល្បជានិច្ច» មានន័យជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលខ្សែគ្រួសារនេះចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់នឹងបោះបង់ពួកគេ
«ច្នេះព្រះជាម្ចាស់នឹងបោះបង់ចោលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»
រហូតដល់ស្រ្តីជាមាតាសម្រាលបានកូននោះមក
នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលអ្នកគ្រប់គ្រងកើតមកមានកំណត់។
ហើយបងប្អូនឯទៀតរបស់គេ
«បងប្អូនអ៊ីស្រាអែលឯទៀតដែលនៅសល់»។ ទាំងនេះជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលនិរទេសខ្លួន។ នៅទីនេះ «របស់គាត់» សំដៅទៅលើក្មេងដែលនឹងក្លាយជាអ្នកគ្រប់គ្រង។
Micah 5:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខទាំងនេះបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកគ្រប់គ្រងពីភូមិបេថ្លេហិម។
អ្នកនោះនឹងឈរឡើងឃ្វាលហ្វូងចៀមរបស់ខ្លួន ដោយសារព្រះចេស្តានៃព្រះអម្ចាស់
របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងដឹកនាំប្រជាជនរបស់គាត់ដោយកម្លាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
និងឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ខ្លួន
របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេនឹងនៅសេសសល់
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ពាក្យថាអ៊ីស្រាអែល ឬ «ក្រុងយេរូសាឡិម» ត្រូវបានបង្កប់ន័យ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននឹងនៅតែស្ថិតក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល» ឬ «ប្រជាជននឹងនៅតែក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)
ត្បិតចាប់ពីពេលនេះទៅ អ្នកនោះនឹងមានអំណាចឧត្តុងឧត្តមរហូតដល់ចុងផែនដីបំផុត
ឃ្លានេះមានន័យថា នៅពេលអនាគតប្រជាជនទាំងអស់មកពីគ្រប់ជាតិសាសន៍នឹងផ្តល់កិត្តិយសដល់មេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែល។
អ្នកនោះនឹងបានជាស្ដេចនៃសេចក្ដីសុខសាន្ត
ត្រង់ថា «របស់យើង» សំដៅទៅលើមីកា និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងក្លាយជាមនុស្សនៃសេចក្ដីសុខសាន្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)
អ្នកឃ្វាលចៀមប្រាំពីរនាក់ និងមេដឹកនាំប្រាំបីនាក់ឲ្យទៅប្រយុទ្ធនឹងពួកគេ
ពាក្យថា «គង្វាល» មានន័យថា «មេដឹកនាំ»។ អ្នកក៏អាចបន្ថែមន័យយោងដែលនិយាយថា «លេខប្រាំពីរ និងប្រាំបីរួមបញ្ចូលគ្នាមានន័យថា នឹងមានមេដឹកនាំច្រើនជាងគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីបំពេញតម្រូវការ»។
Micah 5:6-7
មេដឹកនាំទាំងនោះ នឹងដឹកនាំស្រុកអាសស៊ើរ
នៅទីនេះកម្ចាត់ពួកអាសស៊ើរត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងឃ្វាលចៀម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ទឹកដីនីមរ៉ូឌ
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទឹកដីអាសសេ៊ុីរ។ នីមរ៉ូឌគឺជាអ្នកប្រមាញ់និងជាមេដឹកនាំដំបូង។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងនេះ «ឈ្មោះ «នីមរ៉ូឌ» មានន័យថា ការបះបោរ»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នៅត្រង់ទ្វារទឹកដីរបស់គេ
ការបញ្ចេញមតិនេះអាចត្រូវបានគេយល់ថា «នៅក្នុងច្រកទ្វាររបស់វា»។ ច្រកទ្វារទីក្រុងគឺជាកន្លែងសាធារណៈដែលមេដឹកនាំតែងតែធ្វើការសម្រេចចិត្តសំខាន់ៗ។
អ្នកនោះនឹងដោះឲ្យរួច
«អ្នកគ្រប់គ្រងនឹងជួយសង្គ្រោះ»
ដូចជាទឹកសន្សើមមកពីព្រះអម្ចាស់ ដូចទឹកភ្លៀងរ៉ុយៗនៅលើស្មៅ
ការបញ្ជាក់ថាប្រជាជនយូដានឹងក្លាយជាការផ្តល់កម្លាំងចិត្តឡើងវិញដល់ប្រជាជាតិនានា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ដែលមិនរង់ចាំមនុស្ស ក៏មិនសង្ឃឹមដល់មនុស្សជាតិដែរ
របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ហើយពួកគេនឹងរង់ចាំនិងពឹងផ្អែកលើព្រះជាម្ចាស់»
Micah 5:8-9
នៅកណ្ដាលប្រជាជាតិដទៃ គឺនៅក្នុងចំណោមមនុស្សជាច្រើន
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយបញ្ជាក់ថា «កូនចៅរបស់យ៉ាកុបដែលនៅសល់» នឹងរស់នៅក្នុងប្រទេសផ្សេងៗជាច្រើន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ដូចសិង្ហស្ថិតនៅក្នុងចំណោមសត្វព្រៃ និងដូចសិង្ហស្ទាវស្ថិតនៅក្នុងចំណោមហ្វូងចៀម។ ពេលសិង្ហដើរកាត់ វាជាន់កម្ទេច និងហែកស៊ីជាដុំៗ
ការបញ្ជាក់ថាប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលនឹងមានអំណាចនិងភាពក្លាហានខណៈពេលកំពុងនិរទេសខ្លួនដើម្បីវិនិច្ឆ័យនិងបំផ្លាញសត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
Micah 5:10-11
នៅថ្ងៃនោះនឹងមានការកើតឡើង
នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលគ្មានកំណត់នាពេលអនាគតប្រហែលជាក្នុងអំឡុងពេលនិរទេស។
យើងនឹងដកហូតសេះរបស់ឯង ហើយយើងនឹងបំផ្លាញរទេះចម្បាំងទាំងប៉ុន្មានរបស់ឯងដែរ
ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលប្រើសេះនិងរទេះចំបាំងនៅក្នុងការប្រយុទ្ធ។ វាក៏អាចពាក់ព័ន្ធនឹងសម្ព័ន្ធភាពជាមួយបណ្តាប្រទេសដែលគ្មានព្រះ។ ព្រះមិនចង់ ឲ្យប្រជាជនទុកចិត្តលើអាវុធនៃសង្រ្គាមដើម្បីការពារពួកគេច្រើនជាងអ្វីដែលពួកគេបានទុកចិត្តលើព្រះអង្គវិញ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Micah 5:12-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
Micah 6
Micah 6:1-2
ចូរក្រោកឡើង យករឿងក្តីរបស់ឯង...ព្រះអង្គនឹងតវ៉ាជាមួយពួកអុីស្រាអែល
ក្នុងជំពូក ៦: ១-៥ មីកាប្រើរូបភាពបន្ទប់សវនាការ។ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនៅចំពោះមុខសាក្សី ដើម្បីបញ្ជាក់ពីមូលហេតុដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបោះបង់ចោលព្រះជាម្ចាស់ ហើយចាប់ផ្តើមគោរពបូជារូបព្រះ។
ភ្នំធំទាំងឡាយ...ភ្នំតូច...ឫសនៃផែនដីដ៏ស្ថិតស្ថេរ
មីកាកំពុងតែនិយាយរឿងទាំងនេះហាក់ដូចជា ពួកគេជាមនុស្ស។ មីកាកំពុងប្រើភ្នំ កូនភ្នំ និងគ្រឹះនៃផែនដីជាសាក្សីដ៏អស់កល្បមួយប្រឆាំងនឹងការថ្វាយបង្គំរូបព្រះរបស់ប្រជាជនរបស់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
Micah 6:3-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះជាបណ្តឹងរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រឆាំងនឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ 6:1)
ឱប្រជារាស្ត្ររបស់យើងអើយ តើយើងបានធ្វើអ្វីដល់ឯង? តើយើងបានធ្វើឲ្យឯងធុញទ្រាន់ដោយសារអ្វី? ចូរឆ្លើយនឹងយើង!
ព្រះប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គជាព្រះដ៏ល្អហើយគាត់មិនបានធ្វើអ្វីសោះដែលបណ្តាលឲ្យប្រជាជនឈប់គោរពបូជាព្រះអង្គ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរបស់ខ្ញុំបានធ្វើល្អចំពោះអ្នក។ យើងមិនបានធ្វើអ្វី ដើម្បីធ្វើឲ្យអ្នកធុញទ្រាន់នឹងយើងទេ។ ប្រសិនបើអ្នកគិតថា យើងមានសក្ខីកម្មប្រឆាំងនឹងយើងឥឡូវនេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ផ្ទះរបស់ពួកបាវបម្រើ
របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលអ្នកធ្លាប់ជាទាសករ»
ចូរនឹកចាំ
«ចងចាំ»
កិច្ចឧបាយដែលបាឡាកជាស្តេចស្រុកម៉ូអាប់ដែលបានបង្កើត ហើយពីសេចក្ដីដែលបាឡាមជាកូនបេអ៊របានឆ្លើយតបជាយ៉ាងណា
នេះសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍មួយកាលពីអតីតកាលនៅពេលដែលស្តេចបាឡាក់ជួលបាឡាមអោយដាក់បណ្ដាសាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ទោះយ៉ាងណាព្រះបានអនុញ្ញាតឲ្យបាឡាមប្រទានពរដល់ប្រជាជនតែប៉ុណ្ណោះ។
បេអ៊រ
នេះជាឈ្មោះឪពុករបស់បាឡាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ស៊ីទីម
នេះជាឈ្មោះកន្លែងនៅម៉ូអាប់។
ដើម្បីឲ្យអ្នកបានស្គាល់អស់ទាំងកិច្ចការសុចរិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ចុះ
នេះជាឈ្មោះកន្លែងនៅម៉ូអាប់។
Micah 6:6-8
តើត្រូវឲ្យខ្ញុំយកអ្វី ដើម្បីចូលទៅចំពោះព្រះអម្ចាស់ ពេលខ្ញុំក្រាបថ្វាយបង្គំនៅមុខព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់? តើត្រូវឲ្យខ្ញុំយកតង្វាយដុត ជាកូនគោអាយុមួយខួប ដើម្បីចូលទៅចំពោះព្រះអង្គឬ? តើព្រះអម្ចាស់នឹងសព្វព្រះហឫទ័យដោយចៀមទាំងពាន់ ឬប្រេងយ៉ាងច្រើនអនេកអនន្តឬ? តើត្រូវឲ្យខ្ញុំថ្វាយកូនច្បងខ្ញុំ ដើម្បីសុំព្រះអង្គលើកលែងទោស ឬផលផ្លែនៃរូបកាយខ្ញុំ ដើម្បីសុំរំដោះនឹងអំពើខ្ញុំឬ?
មីកាប្រើសំនួរដើម្បីបង្រៀនប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលពីអ្វីដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះ។ របៀបបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកប្រាកដជាមិនគិតថាអ្នកអាចគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះដោយនាំកូនគោអាយុ ១ ឆ្នាំចៀមឈ្មោល ១០០០ ក្បាលប្រេង ១០០០០ ដង ឬសូម្បីតែកូនច្បងរបស់អ្នកធ្វើជាយញ្ញបូជាសំរាប់បាបរបស់អ្នកឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/translate-numbers)
ថ្វាយកូនច្បងខ្ញុំ ដើម្បីសុំព្រះអង្គលើកលែងទោស ឬផលផ្លែនៃរូបកាយខ្ញុំ ដើម្បីសុំរំដោះអំពើបាបរបស់ខ្ញុំ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
Micah 6:9-10
ព្រះសូរសៀងនៃព្រះអម្ចាស់បន្លឺទៅកាន់ទីក្រុងថា
របៀបបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែប្រកាសប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metonymy)
ការកោតខ្លាចដល់ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ នោះជាប្រាជ្ញាដ៏ត្រឹមត្រូវ
របៀបបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមនុស្សមានប្រាជ្ញានឹងកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ហើយមនុស្សមានប្រាជ្ញានឹងគោរពតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល»
ចូរស្តាប់ចុះ អស់អ្នកដែលជួបជុំគ្នានៅក្នុងទីក្រុងអើយ
ត្រង់ថា «ដំបង» សំដៅទៅលើកងទ័ពសត្រូវដែលព្រះអម្ចាស់នឹងប្រៀនប្រដៅប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
រង្វាល់មិនស្មោះត្រង់
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទម្ងន់ដែលថ្លឹងវត្ថុមិនត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះបុគ្គលនោះអាចបញ្ឆោតអ្នកដទៃដោយចេតនា និងរកលុយបានច្រើនជាងសម្រាប់ខ្លួន។
Micah 6:11-12
តើយើងគួរអត់ឱនឲ្យមនុស្សដែលប្រើជញ្ជីងបោកប្រាស់ និងថង់ពេញដោយកូនជញ្ជីងឆបោកបានឬទេ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គចាត់ទុកជាមនុស្សដែលមានកំហុសដែលបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃដើម្បីរកលុយបានច្រើន។ របៀបបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំប្រាកដជាចាត់ទុកមនុស្សម្នាក់ដែលមានកំហុសប្រសិនបើគាត់ប្រើជញ្ជីង និងទំងន់មិនត្រឹមត្រូវ ដើម្បីបោកអ្នកដទៃ និងរកលុយបានច្រើនសំរាប់ខ្លួនគាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ដ្បិតអ្នកមាននៅក្នុងទីក្រុង គេពេញដោយអំពើច្រឡោត
«បុរសអ្នកមានទាញយកផលប្រយោជន៍ពីអ្នកក្រ»
ពួកអ្នកនៅក្នុងទីក្រុង គេពោលតែពាក្យកុហក ហើយអណ្ដាតរបស់គេ នៅក្នុងមាត់គេគឺពោលពេញទៅដោយការបោកប្រាស់
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានផ្សំសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ របៀបបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកទាំងអស់គ្នាជាអ្នកកុហក»។ នេះគួរតែជះឥទ្ធិពលដល់អារម្មណ៍អ្នកអាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
Micah 6:13-15
ហេតុនេះហើយបានជាយើងវាយឯងឲ្យរបួសយ៉ាងធ្ងន់...តែមិនបានផឹកស្រាទំពាំងបាយជូរសោះ
ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាអំពីការដាក់ទោសរបស់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គថាអនុញ្ញាតអោយកងទ័ពរបស់ខ្មាំងសត្រូវចូលមកយករបស់ដែលគេបានរៀបចំទុកទុកសំរាប់ខ្លួនគេ។
Micah 6:16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ត្បិតអ្នករាល់គ្នាបានកាន់តាមបញ្ញត្តិច្បាប់របស់ស្តេចអំរី
«អ្នកបានធ្វើតាមអ្វីដែលអូមរីបានបញ្ជា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អំរី...អ័ហាប់
អ្នកទាំងពីរនេះជាស្តេចគ្រប់គ្រងលើទឹកដីអ៊ីស្រាអែលខាងជើង។ ព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ទុកពួកគេទាំងពីរជាមនុស្សអាក្រក់ណាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
អ្នករាល់គ្នាបានដើរតាមឱវាទរបស់គេ
«អ្នកបានធ្វើអំពើអាក្រក់ដែលអ័មរី និងអ័ហាប់បានប្រាប់ប្រជាជនអោយធ្វើ»
ត្រូវគេមើលងាយ
នោះគឺជាអ្វីដែលត្រូវសើចចំអកដោយការសើចចំអក។
Micah 7
Micah 7:1-2
ដ្បិតខ្ញុំដូចជាអ្នកដែលប្រមូលផលបន្ទាប់ពីផ្លែរដូវក្តៅ...ផ្លែល្វាទុំដើមរដូវ
មីកាបានបញ្ជាក់ថានៅអ៊ីស្រាអែលលែងមានមនុស្សស្មោះត្រង់ ហើយស្មោះត្រង់នឹងព្រះទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះខ្ញុំជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលប្រៀបដូចជាចម្ការទំពាំងបាយជូរបន្ទាប់ពីការច្រូតកាត់ និប្រមូលផល។ វល្លិគឺទទេ។ ខ្ញុំមិនអាចរកឃើញផ្លែឈើទៀតទេ ប៉ុន្តែខ្ញុំនៅតែចង់ញ៉ាំផ្លែល្វាទុំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-activepassive)
មនុស្សដែលគោរពតាមព្រះ បានបាត់សូន្យ...ធ្វើបាប
មីកានិយាយបំផ្លើសដើម្បីបង្ហាញពីស្ថានភាពអាក្រក់។ គាត់មានអារម្មណ៍ថាគ្មានអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់ដែលនៅសេសសល់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
Micah 7:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
មីកាបន្តនិយាយអំពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ដៃរបស់គេពិតជាល្អ
របៀបបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនល្អណាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
មនុស្សដេលល្អបំផុតក្នុងចំណោមពួកគេ ប្រៀបដូចជាបន្លា ហើយអ្នកដែលទៀងត្រង់បំផុតក្នុងចំណោមពួកគេ ប្រៀបដូចជាគុម្ពបន្លា
នេះមានន័យថាសូម្បីតែមេដឹកនាំល្អបំផុតនៅអ៊ីស្រាអែលបានបង្កអន្តរាយ ហើយគ្មានតម្លៃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)
ថ្ងៃដែលពួកព្យាការី ជាអ្នកយាមល្បាត បានប្រកាសទុក គឺថ្ងៃដែលគេត្រូវទទួលទោស
ពាក្យថា «របស់អ្នក» នៅតែសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្យាការីរបស់ពួកគេបានប្រាប់ពួកគេថាព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-you)
ឥឡូវនេះ គ្រាចលាចលរបស់គេនៅជិតបង្កើយ
នេះអាចសំដៅទៅលើការបរាជ័យខាងយោធា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះវានៅទីនេះហើយពួកគេនឹងមិនយល់ពីអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង»
Micah 7:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
មីកាបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
កុំទុកចិត្តនឹងអ្នកជិតខាង...ពួកអ្នកនៅផ្ទះរបស់អ្នកនោះឯង
មីកាបន្ដបង្ហាញថា គ្មានអ្នកណាល្អស្មោះត្រង់ និងស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះក្នុងចំណោមរាស្ដ្ររបស់ព្រះទៀតឡើយ។ នៅទីនេះគាត់បញ្ជាក់ថា ពួកគេមិនអាចទុកចិត្តមិត្តភក្តិ ឬក្រុមគ្រួសារបានទេ។
Micah 7:7-8
ចំណែកខ្លួនខ្ញុំ
ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅលើលោកមីកា។
កុំឲ្យសប្បាយចិត្តលើខ្ញុំឡើយ
មីកាមិនសំដៅទៅលើតែខ្លួនគាត់ប៉ុណ្ណោះទេ។ គាត់មានន័យថា សត្រូវមិនគួររីករាយចំពោះអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
កាលណាខ្ញុំអង្គុយក្នុងទីងងឹត នោះព្រះអម្ចាស់នឹងជាពន្លឺដល់ខ្ញុំ
មីកាសំដៅទៅលើគ្រោះមហន្តរាយ ដែលកំពុងកើតមានដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថាជា «ភាពងងឹត»។ គាត់មានន័យថា ទោះបីជាព្រះជាម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវមកបំផ្លាញពួកគេ ឥឡូវនេះគាត់នឹងមកជួយសង្គ្រោះពួកគេនាពេលអនាគត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 7:9
ដោយសារខ្ញុំធ្វើអំពើរបាប
មីកាមិនត្រឹមតែសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ប៉ុណ្ណោះទេ។ គាត់មានន័យថាប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលទាំងអស់បានធ្វើបាប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គនឹងការពារក្តីរបស់ខ្ញុំ ហើយរកយុត្តិធម៌ឲ្យខ្ញុំមិនខាន
នេះសំដៅទៅលើពេលដែលព្រះជាម្ចាស់សំរេចថាព្រះអង្គបានដាក់ទោសដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គអោយបានគ្រប់គ្រាន់។ បន្ទាប់មកព្រះ អង្គនឹងដាក់ទោសប្រជាជាតិនានាដែលធ្វើបាបប្រជាជនអ៊ីុស្រាអែល។
ព្រះអង្គនឹងនាំខ្ញុំចេញមកឯពន្លឺ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងមកជួយសង្រ្គោះយើងពីសត្រូវរបស់យើង។ ឃ្លាប្រៀបដូចជាការនាំមនុស្សម្នាក់នៅក្នុងទីងងឹតទៅក្នុងពន្លឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 7:10
គ្រានោះ ខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ
មីកាមិនត្រឹមតែសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ប៉ុណ្ណោះទេ។ គាត់មានន័យថា សត្រូវរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
តើព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកនៅឯណា?
សត្រូវប្រើសំនួរមួយដើម្បីចំអកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកមិនអាចជួយអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ភ្នែករបស់ខ្ញុំ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំ» ឬ «យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
នឹងឃើញនាង
ត្រង់ថា «នាង» សំដៅទៅលើសត្រូវដែលបានធ្វើបាបប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
នាងនឹងត្រូវគេជាន់ឈ្លី
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវរបស់ពួកគេនឹងជាន់ឈ្លីពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
Micah 7:11-13
នៅថ្ងៃដែលកំពែងក្រុងឯងនឹងបានសង់ឡើង
ពាក្យថា «ជញ្ជាំង» សំដៅទៅលើជញ្ជាំងជុំវិញទីក្រុងដែលផ្តល់សុវត្ថិភាព និងសន្តិសុខពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។
ទឹកដីនឹងត្រូវលាតសន្ធឹងកាន់តែឆ្ងាយ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងពង្រីកព្រំប្រទល់ទឹកដីរបស់អ្នក» ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបង្កើនទំហំនៃនគររបស់អ្នកយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ទឹកដីទាំងនោះនឹងត្រូវបោះបង់
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកដីទាំងនោះនឹងនៅទទេ» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងរស់នៅក្នុងទឹកដីទាំងនោះ»
Micah 7:14-15
ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមថែរក្សាប្រជារាស្ត្រផ្ទាល់របស់ព្រះអង្គ ដូចអ្នកគង្វាលថែរក្សាហ្វូងសត្វដែលជាមរតករបស់ព្រះអង្គ
មីកាកំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះយេហូវ៉ាហើយសុំឲ្យព្រះអង្គការពារប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាថ្មីម្ដងទៀត។ ត្រង់ថា «ដំបង» សំដៅទៅលើការដឹកនាំ និងការណែនាំរបស់ព្រះដូចជាអ្នកគង្វាលម្នាក់ប្រើដំបង ដើម្បីដឹកនាំ និងការពារចៀមរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេនៅព្រៃតែម្នាក់ឯង
មីកាមានន័យថា ប្រជាជនមួយចំនួនកំពុងរស់នៅកន្លែងដែលដីក្រីក្រ ហើយពួកគេនៅដាច់ឆ្ងាយ ហើយមិនអាចទទួលបាននូវទំនិញចាំបាច់។
សូមឲ្យពូកគេរកស៊ីនៅស្រុកបាសាន និងនៅស្រុកកាឡាត
តំបន់ទាំងនេះត្រូវបានគេស្គាល់ថា ជាដីសំបូរបែបសម្រាប់ដាំដំណាំ។ ដូច្នេះមីកាកំពុងស្នើសុំពង្រីកទឹកដីបន្ថែមទៀតដែលជាទឹកដីមួយ ដែលត្រូវបានបាត់បង់ដោយការឈ្លានពានកាលពីប៉ុន្មានឆ្នាំមុន។
ដូចកាលពីដើម
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើពេលដែលសាឡូម៉ូនជាស្ដេច។
យើងនឹងឲ្យគេឃើញ
ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។
Micah 7:16-17
ពួកទាំងនោះនឹងដាក់ដៃខ្ទប់មាត់ហើយត្រចៀកគេនឹងត្រូវថ្លង់ទៅដែរ
ឃ្លានេះបង្ហាញថា ពួកគេមានអារម្មណ៍ស្រងាកចិត្តយ៉ាងខ្លាំងដូច្នេះពួកគេមិនអាចឆ្លើយតបបានទេ។ សូមមើល UDB។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
គេនឹងលិឍធូលីដីដូចជាពស់ គឺដូចជាសត្វលូនវារនៅផែនដី
ឃ្លាទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះនឹងត្រូវអាម៉ាស់មុខទាំងស្រុង ហើយមករកគាត់ដោយភ័យខ្លាចបន្ទាប់ពីពួកគេបានឃើញការអស្ចារ្យដែលគាត់បានធ្វើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-simile)
Micah 7:18
តើមានអ្នកណាជាព្រះឲ្យដូចព្រះអង្គ
មីកាប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មានអ្នកណាទៀតដែលធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
មរតកព្រះអង្គដែលនៅសេសសល់
«ពួកយើងជាមនុស្សដែលអ្នកបានជ្រើសរើសដែលបានរួចផុតពីទណ្ឌកម្មរបស់អ្នក»
Micah 7:19-20
ព្រះអង្គនឹង
ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)
ដល់យើងរាល់គ្នា
ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើលោកមីកា និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)
ព្រះអង្គនឹងជាន់សេចក្ដីទុច្ចរិតរបស់យើងនៅក្រោមព្រះបាទ ហើយព្រះអង្គនឹងបោះអស់ទាំងអំពើបាបរបស់យើងទៅក្នុងសមុទ្រជ្រៅ
នេះមានន័យថា ព្រះនឹងអភ័យទោសឲ្យអំពើបាបរបស់ប្រជាជនទាំងស្រុង ហើយនឹងលែងដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនចំពោះពួកគេទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សម្រេចតាមសេចក្ដីពិតដល់លោកយ៉ាកុបនិងតាមសេចក្ដីសប្បុរសដល់អ័ប្រាហាំ
ពាក្យថា «យ៉ាកុប» និងអ័ប្រាហាំ ដែលជាបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល គឺសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឥឡូវនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកព្ធយុកោយើងរាល់គ្នា
នេះសំដៅទៅលើអាប្រាហាំ និងយ៉ាកុប ហើយប្រហែលជាអ្នកផ្សេងទៀត ដែលនៅរស់នៅពេល ដែលព្រះបានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយអ៊ីស្រាអែល។