ខ្មែរ (Khmer): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Micah

Micah 1

Micah 1:1

ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដែល​បាន​ថ្លែង

«ពាក្យដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

​ម៉ូរ៉ាស៊ីត ​

ពាក្យនេះមានន័យថាគាត់មកពីម៉ូរ៉ាស៊ីត ​ដែលជាក្រុងមួយនៅស្រុកយូដា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

នៅ​ក្នុងរជ្ជកាល​នៃព្រះបាទ​យ៉ូថាម ព្រះបាទអេហាស និងព្រះបាទ​ហេ‌សេ‌គា ជា​ស្តេច​យូដា

«នៅពេលដែលយ៉ូថាមអេហាស ​និងហេសេគាជាស្តេចស្រុកយូដា»

ជា​សេចក្ដី​ដែល​លោក​បាន​ឃើញ​ពី​ដំណើរ​ក្រុង​សាម៉ារី និង​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម

របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និមិត្តដែលគាត់បានឃើញទាក់ទងនឹងប្រជាជនសាម៉ារី និងក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Micah 1:2-4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

មីកាជំពូក ១: ២-៧ គឺអំពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើសាម៉ារី។

ជាតិ​សាសន៍​ទាំង​អស់​អើយ ចូរ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​ស្ដាប់! ផែនដី និងគ្រប់របស់​សព្វ​សារពើទាំងអស់​គឺនៅក្នុងខ្លួនអ្នក

នេះចាប់ផ្ដើមទំនាយរបស់មីកា។ ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាមនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើផែនដីត្រូវស្តាប់។ មីកានិយាយដូចជាប្រជាជននៅផែនដីទាំងអស់កំពុងតែស្តាប់គាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe និង INVALID translate/figs-parallelism )

ព្រះ‌អង្គ ចុះ​មកយាង​នៅ​តាម​ទី​ខ្ពស់​នៃ​ផែនដី

របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញកន្លែងខ្ពស់ៗ នៅលើផែនដីទាំងស្រុងដូចជាព្រះអង្គកំពុងជាន់ពួកគេដោយព្រះបាទារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយ​ស្រុត​ចុះ​នៅ​ក្រោម​ព្រះ‌បាទាហើយ​ជ្រលង​ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយ​ក៏​ត្រូវ​រលាយដូច​ក្រមួន​រលាយ​នៅ​មុខ​ភ្លើង ឬ​ដូច​ទឹក​ហូរ​ចុះពីទីខ្ពស់​ដែរ

ឃ្លានេះមានន័យថា នៅពេលដែលព្រះមកបំផ្លាញទីសក្ការៈបូជារបស់អ្នកមិនជឿគ្មានអ្វីដែលអាចបញ្ឈប់ព្រះអង្គបានទេ។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Micah 1:5

នេះ​គឺ​ដោយសារតែអំពើ​ទុច្ចរិត​​របស់​ពូជពង្សលោក​យ៉ាកុប​ និង​អំពើ​បាប​របស់​ពួកពូជពង្ស​អុីស្រា‌អែល

ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹងរឿងដដែលៗ ហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើសកម្មភាពដោយសារតែអំពើបាបទាំងនគរខាងជើង និងខាងត្បូង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ទាំងនេះគឺ

«ព្រះអម្ចាស់នឹងយាងមកហើយវិនិច្ឆ័យ»

អំពើទុច្ចរិតរបស់​ពូជពង្សលោក​យ៉ាកុប​នោះ​ជា​អ្វី? តើ​មិន​មែន​ជា​ក្រុង​សាម៉ារី​ទេ​ឬ?

ត្រង់ថា «យ៉ាកុប» សំដៅទៅលើព្រះរាជាណាចក្រខាងជើងនៃអ៊ីស្រាអែល។ មីកាប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជននៅស្រុកសាម៉ារីគឺជាមូលហេតុដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងយាងមកវិនិច្ឆ័យទោសអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ហើយ​អស់​ទាំង​ទី​ខ្ពស់​របស់​ពួក​យូដា​ជា​អ្វី? តើ​មិន​មែន​ជា​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​ទេ​ឬ?

មីកាប្រើសំនួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមគឺជាហេតុផលដែលព្រះកំពុងយាងមកវិនិច្ឆ័យទោសនគរយូដា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Micah 1:6-7

យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ

ត្រង់ថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

នឹង​ត្រូវ​វាយ​បំបែក​ខ្ទេច‌ខ្ទី​...នឹង​ត្រូវ​ដុត​ក្នុង​ភ្លើង

«ខ្ញុំនឹងកំទេចទៅជាបំណែក...នឹងឆេះខ្លោច» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

យើង​នឹង​ចាក់​ថ្ម​ទាំង​ប៉ុន្មាន​នៃ​ទី​ក្រុង​

ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងសាម៉ារី។

រូប​ព្រះ​ទាំង​នោះ​ជា​ផល​នៃ​អំពើ​ពេស្យា‌ចារ ដូច្នេះគេ​នឹង​យក​រូប​ទាំង​នោះ​ទៅ​បង់​ថ្លៃស្រី​ពេស្យា

ជារឿយៗការថ្វាយបង្គំរូបព្រះរួមមានការដេកជាមួយស្រីពេស្យានៅឯព្រះវិហារដែលមិនជឿ។ (សូមមើលៈ​​ INVALID translate/figs-explicit)

Micah 1:8-10

ព័ត៌មានទូទៅ៖

មីកាជំពូក ១: ៨-១៦ គឺអំពីការជំនុំជំរះរបស់ព្រះលើស្រុកយូដា។

ខ្ញុំ​នឹង​សោកស្តាយ

នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកមីកា។

ខ្ញុំ​នឹង​ដើរ​ដោយ​ជើង​ទទេ

នេះគឺជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខ និងទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។

អាក្រាត

ភាគច្រើនមីកាមិនអាក្រាតទាំងស្រុង។ គាត់ប្រហែលជាពាក់អាវក្រវ៉ាត់។

ខ្ញុំ​នឹង​ស្រែក​ដូច​ជា​ឆ្កែ​ចចក ហើយ​នឹង​យំ​រងំ​ដូច​ជា​សត្វមៀម

ទាំងនេះគឺជាសត្វដែលត្រូវបានគេស្គាល់ដោយសារតែសំលេងស្រែកខ្លាំងៗ និងសាហាវ។ ហើយពួកគេត្រូវបានគេរកឃើញនៅក្នុងដីខ្សាច់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងយំសោក និងយំសោកដូចសត្វនៅពេលយប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ដ្បិត​របួស​នៃ​ក្រុង​សាម៉ារី​ មើល​មិន​ជា​ឡើយ

ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងសាម៉ារី។ នេះមានន័យថាគ្មានអ្វីអាចបញ្ឈប់កងទ័ពសត្រូវដែលកំពុងមកបំផ្លាញប្រជាជនអ៊ីុីស្រាអែលបានឡើយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រោះ​បាន​រាល​រហូត​ដល់​ស្រុក​យូដា​

ពាក្យថា «រាល» សំដៅទៅលើ «មុខរបួស» នោះគឺជាកងទ័ពដែលព្រះនឹងប្រើដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មក្រុងសាម៉ារី។

បេតលេ អាប្រា

អ្នកប្រហែលជាចង់និយាយត្រង់កំណត់សម្គាល់ថា «ឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះមានន័យថា ផ្ទះធូលី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ចូរ​អ្នក​ននៀល​ខ្លួន​នៅ​ក្នុង​ធូលី​ដី

មនុស្សដែលស្ថិតនៅក្រោមការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះកំពុងបង្ហាញពីភាពទុក្ខព្រួយរបស់ពួកគេតាមរបៀបខ្លាំងក្លា។

Micah 1:11-12

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ចំពោះអត្ថន័យនៃឈ្មោះភូមិ និងទីប្រជុំជនអ្នកប្រហែលជាចង់បញ្ចូលព័ត៌មាននោះនៅក្នុងលេខយោង។

ក្រុង​សាភា

ឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះស្តាប់ទៅដូចជាអត្ថន័យមួយមានន័យថា «ស្រស់ស្អាត»។ គឺផ្ទុយពី «ភាពអាក្រាត និងភាពអាម៉ាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ដោយ​ខ្លួន​អាក្រាត ហើយ​មាន​សេចក្ដី​អាម៉ាស

កងទ័ពសត្រូវច្រើនតែធ្វើឲ្យអ្នកទោសរបស់ពួកគេដើរទាំងអាក្រាតកាយ។ ហើយមានការខ្មាស់អៀនក្នុងការធ្វើជាមនុស្សដណ្តើមយកបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ស្អាណាន

ឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះមានន័យថា «ចេញទៅ»។ ពួកគេខ្លាចមិនហ៊ានចេញទៅក្រៅ និងជួយ។

ក្រុងបេត អេតសែល

ឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះមានន័យថា «ផ្ទះនៃការយកទៅឆ្ងាយ»។

នឹង​ដក​​ទី​ពឹង​របស់​ឯង​រាល់​គ្នា​ចេញ

របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះខ្ញុំបានយកអ្វីៗទាំងអស់ដែលអាចការពារពួកគេបាន» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ក្រុង​ម៉ារូត

ឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះមានន័យថា «ជូរចត់»។

ព្រោះ​សេចក្ដី​អាក្រក់​បាន​ចុះ​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់

«គ្រោះមហន្តរាយ» គឺជាពាក្យសំខាន់មួយនៅក្នុងមីកាដែលនឹងធ្វើឲ្យមានឡើងវិញ។

Micah 1:13-14

ក្រុង​ឡាគីស

មានពាក្យចចាមអារាមនៅទីនេះនៅពេលឡាគីសស្តាប់ទៅដូចជា «រទេះសេះ» ជាភាសាហេប្រឺ។ ប្រជាជនកំពុងរទេះសេះរទេះរបស់ពួកគេរត់គេចខ្លួនមិនមែនប្រយុទ្ធទេ។ ទីក្រុងឡាចសគឺស្ថិតនៅលំដាប់ទី ២ នៃក្រុងយេរូសាឡិមក្នុងប្រទេសយូដា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

​កូន​ស្រី​ស៊ីយ៉ូន

«កូនស្រី» នៃទីក្រុងមានន័យថាប្រជាជននៃទីក្រុង។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន» ឬ «ប្រជាជនដែលរស់នៅស៊ីយ៉ូន»។

ដ្បិត​អំពើ​រំលង​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​ពួក​អ៊ីស្រា‌អែល បាន​ឃើញ​មាន​នៅ​ក្នុងខ្លួន​ឯង

របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់អ្នកមិនស្តាប់បង្គាប់ដូចប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​ក្រុង​ម៉ូរ៉ាស៊ីត កាថ

អ្នកប្រហែលជាចង់បន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះម៉ូរ៉ាស៊ីត មានន័យថា ចាកចេញ ហើយស្រដៀងទៅនឹងពាក្យសម្រាប់គូដណ្តឹង»។ ដូចជា ម៉ូរ៉ាស៊ីត គឺជាកូនក្រមុំដែលជនជាតិអាសស៊ើរ បានយកនិងចែកអំណោយ «គឺថ្លៃបណ្ណាការ»។ ​ក្រុង​ម៉ូរ៉ាស៊ីតកាថជាភូមិកំណើតរបស់មីកា។

ពួក​អាក់ស៊ីប​

អ្នកប្រហែលជាចង់បន្ថែមផ្លាក់សញ្ញាដែលនិយាយថា «ឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះស្តាប់ទៅស្ទើរតែដូចគ្នានឹងការបញ្ចេញន័យទៅនិងភាសាហេប្រឺ សម្រាប់ការបោកបញ្ឆោត»។

Micah 1:15-16

យើង​នឹង​នាំ​អ្នកចម្បាំងទៅនឹងឯងម្តងទៀត

ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

​ម៉ារីសា​

អ្នកប្រហែលជាចង់បង្កើតផ្លាក់សញ្ញាដោយនិយាយថា «មានពាក្យលេងបន្តនៅទីនេះដែលមានឈ្មោះភូមិនេះនិងពាក្យហេប្រឺសម្រាប់លេងយកអ្នកឈ្នះ»។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅស្រុកកាណានដែលច្បាំងឈ្នះអ៊ីស្រាអែល។ ឥឡូវនេះអ៊ីស្រាអែលនឹងត្រូវគេវាយយកបាន។ ភូមិនេះប្រហែលជានៅជិតភូមិកំណើតរបស់មីកាគឺ ​ក្រុង​ម៉ូរ៉ាស៊ីត កាថ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

​អាឌូឡាម

នេះសំដៅទៅលើទីក្រុងរបស់ស្តេចភីលីស្ទីន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ចូរ​កោរ​​ក្បាល ហើយ​កាត់​សក់របស់ឯង

ការកោរសក់ក្បាលគឺជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។

Micah 2

Micah 2:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ឥឡូវនេះនៅក្នុងមីកាជំពូក ២: ១-១១ ការផ្តោតអារម្មណ៍ទុកឲ្យក្រុងនានាត្រូវបានវិនិច្ឆ័យដល់មេដឹកនាំនៅអ៊ីស្រាអែលដែលកំពុងទាញយកប្រយោជន៍ពីអ្នកក្រ ហើយមិនធ្វើតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់។

Micah 2:3-5

មនុស្សប្រភេទ​នេះ

«ត្រកូល» ពាក្យនេះ គឺសំដៅទៅលើសហគមន៍អ៊ីស្រាអែលទាំងមូលដែលអ្នកមានកំពុងតែសង្កត់សង្កិនប្រជាជនក្រីក្រ។ អំពើបាបរបស់មេដឹកនាំកំពុងវិលមករកប្រជាជាតិទាំងមូលវិញ។

ជា​ការ​ដែល​ឯង​រាល់​គ្នា​នឹង​មិន​ងាក​កចេញបាន​​ឡើយ

ព្រះអម្ចាស់មានន័យថា ពីការដាក់ទោសរបស់ព្រះអង្គប្រៀបបានទៅនឹងនឹមដែលនៅព័ទ្ធជុំវិញករបស់ពួកគេ។ គឺជាអ្វីដែលនឹងធ្វើឲ្យមោទនភាពរបស់អ្នកមានធ្លាក់ចុះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​នឹង​ទួញ​ទំនួញ​យ៉ាង​អាក់‌អួល

«ពួកគេនឹងស្រែកយំ»

តើព្រះ‌អង្គ​ដក​ចេញ​មរតកពី​ខ្ញុំ​យ៉ាង​ណា​?

ខ្មាំងសត្រូវប្រើសំនួរមួយនៅក្នុងបទចម្រៀងរបស់ពួកគេ ដើម្បីបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់អ្នកដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលមានអារម្មណ៍ភ្ញាក់ផ្អើលព្រោះព្រះបានយកទឹកដីរបស់ពួកគេ ហើយប្រគល់ទៅឲ្យអ្នកផ្សេងដូចជាពួកគេបានយកដីពីអ្នកក្រ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានដកពីខ្ញុំ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ដូច្នេះ អ្នកមាន​នឹង​មិន​មាន​កូនចៅជំនាន់ក្រោយ សម្រាប់បែងចែកទឹកដី នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ជំនុំរបស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ឡើយ

អ្នកដែលយកដីពីអ្នកក្រនឹងមិនទទួលមរតកដែលពួកគេបានបដិសេធអ្នកដទៃទេ។

Micah 2:6-8

ព័ត៌មានទូទៅ៖

មីកាជំពូក ២: ៦-១១ ថ្លែងទៅកាន់ពួកហោរាដែលមិនបានផ្សព្វផ្សាយយ៉ាងត្រឹមត្រូវ អ្នកដែលបានបដិសេធមីកា ហើយវិធីជាច្រើនទៀតដែលជាអ្នកមានបានរំលោភទៅលើសិទ្ធរបស់ពួកគេ។

ពួកគេនិយាយ​ថា

«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនិយាយ»

ពួកគេ​នឹង​លែង​ថ្លែងទំនាយ​

«ពួកព្យាការីមិនត្រូវទាយឡើយ»

តើ​ព្រះ‌វិញ្ញាណ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ខ្ញាល់ឬ? តើ​ព្រះ‌អង្គ​​ធ្វើ​ការ​ទាំង​នោះឬ?

ប្រជាជនប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេបានយល់ច្រលំ ហើយមិនជឿថាព្រះជាម្ចាស់ពិតនឹងដាក់ទោសពួកគេទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​យើង​មិននិយាយ​ពាក្យ​​​ល្អ ទៅ​ចំពោះ​អ្នក​ណា​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​ដោយ​ទៀង​ត្រង់​ឬ?

មីកាប្រើសំណួរដើម្បីបង្រៀនប្រជាជន។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាររបស់ខ្ញុំគឺល្អសម្រាប់អ្នកដែលមានការព្រួយបារម្ភក្នុងការធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»។

រាស្ត្រ​របស់​យើង​

ពាក្យថា «របស់យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

អ្នករាល់គ្នាដោះរ៉ូបសំពត់​ សំលៀកបំពាក់ចេញ ពីអ្នក​ដែល​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មីកាមានន័យថា អ្នកមានអាក្រក់ ទុច្ចរិតលួចយកអាវផាយពីអ្នកក្រ ប៉ុន្តែនេះមិនទំនងទេ។ ឬ ២) មីកាសំដៅទៅលើម្ចាស់បំណុលរក្សាសម្លៀកបំពាក់ខាងក្រៅរបស់អ្នកក្រដែលមកខ្ចីប្រាក់ ហើយអោយសម្លៀកបំពាក់នោះជាការធានាថា ពួកគេនឹងសង។ យោងទៅតាមច្បាប់នៅក្នុងនិក្ខមនំពួកគេត្រូវប្រគល់សម្លៀកបំពាក់មុនពេលរាត្រី ពីព្រោះអាចជារឿងតែមួយគត់ដែលបុរសក្រីក្រត្រូវរក្សាភាពកក់ក្តៅនៅពេលយប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Micah 2:9-11

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអ​ម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ពួកអ្នកមានទុច្ចរិតនៅអ៊ីស្រាអែល។

​ដក​សិរី‌ល្អ​របស់​យើង ចេញ​ពី​ពួក​កូន​តូចៗ​របស់​គេ​ជា‌និច្ច​ដែរ

ជាទូទៅនេះសំដៅទៅលើពរ ដែលព្រះបានប្រទានដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ ឃ្លានេះអាចសំដៅទៅលើ ១) ជាម្ចាស់ដីនៅអ៊ីស្រាអែល ២) អនាគតដែលមានក្តីសង្ឃឹម ឬ ៣) ទៅឪពុករបស់កូនៗ កសិករដែលខិតខំធ្វើការដើម្បីបង្កើតប្រទេសជាតិ។

​បង្ក​ឲ្យកើត​មហន្ត‌រាយ​យ៉ាង​ខ្លោច‌ផ្សា

របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបំផ្លាញទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គឺ​អ្នក​នោះ​ឯង​

របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រៈ «អ្នកនឹងពិចារណាគាត់»

Micah 2:12-13

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តមានព្រះបន្ទូល។ នៅទីបញ្ចប់នៃជំពូកនេះព្រះអម្ចាស់បង្ហាញអង្គទ្រង់ថា ជាអ្នកគង្វាលម្នាក់ដែលការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ ជាពិសេសព្រះអង្គប្រហែលជាកំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នកនៅក្រុងយេរូសាឡិមដែលបានត្រឡប់មកពីស្រុកអាសស៊ើរ។

មានអ្នក​ដែលបើក​ផ្លូវ...ព្រះ‌អម្ចាស់ក៏​យាង​នៅ​មុខ​គេ​បង្អស់

នេះគឺជារូបភាពរបស់ព្រះមហាក្សត្រដែលដឹកនាំប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គចេញពីទីក្រុងដែលព័ទ្ធជុំវិញ។

Micah 3

Micah 3:1-3

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ជំពូក ៣ គឺផ្តោតទៅលើមេដឹកនាំពុករលួយនៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល។

ខ្ញុំ​ក៏​និយាយ​ទៀត​ថា

ពាក្យថា «ខ្ញុំ» គឺសំដៅទៅលើលោកមីកា។

តើ​មិន​គួរ​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​ស្គាល់​សេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌​ទេ​ឬ?

មីកាប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសមេដឹកនាំពីព្រោះពួកគេមិនបានការពារប្រជាជន ឬធ្វើបាបពួកគេដោយយុត្តិធម៌។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ជា​ពួក​អ្នក​ដែល​បក​ស្បែក​គេ ហើយ​បេះ​សាច់​ពី​ឆ្អឹង​គេ...ក៏​ដូច​ជា​សាច់​នៅ​ក្នុងឆ្នាំងដី

មីកាប្រើរូបភាពដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាចនេះនៃអ្នកសម្លាប់សត្វម្នាក់កាត់សត្វទៅជាសាច់ ​ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការតូចចិត្តរបស់ព្រះចំពោះអ្នកដឹកនាំពីព្រោះពួកគេសាហាវណាស់ចំពោះអ្នកដែលពួកគេគួរការពារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Micah 3:4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

មីការបន្តនិយាយទៀត។

​អំពាវ‌នាវ​រក​ព្រះ‌អម្ចាស់

«ចូរស្រែកអង្វររកព្រះអម្ចាស់»

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​គេច​ព្រះ‌ភក្ត្រ​ចេញ​ពី​គេនៅពេលនោះ

នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនឮការស្រែករបស់ពួកគេទេ។ ពួកគេមិនស្តាប់សំរែកយំរបស់មនុស្សក្រីក្រទេដូច្នេះពួកគេទទួលការព្យាបាលដូចគ្នាពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Micah 3:5-7

ព័ត៌មានទូទៅ៖

មីកាបន្តនិយាយអំពីការជំនុំជម្រះប្រឆាំងទាស់ទៅនឹងពួកព្យាការីក្លែងក្លាយ។

វានឹងមានតែយប់ងងឹត​...​ថ្ងៃ​នឹង​​ងងឹត​សូន្យ​ដល់​គេ

ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលនៅក្នុងជំពូក ៣: ៦ ព្យាការីក្លែងក្លាយទាំងនេះនឹងលែងទទួលសាររបស់ព្រះទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលតទៅទៀត។ ជួនកាលព្យាការីបានទទួលសារពីព្រះតាមរយៈការនិមិត្តឬសុបិននៅពេលយប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួក​គ្រូទាយ​នឹង​ត្រូវ​ខ្មាស ហើយ​ពួក​ព្យាការី​នឹង​ទាល់​គំនិត

«យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកមើលឆុតគួរអោយខ្មាសអៀន ​ហើយយើងនឹងធ្វើអោយគេវង្វេងស្មារតី» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គេ​នឹង​បិទ​ខ្ទប់​មាត់​ទាំង​អស់​គ្នា

«ពួកគេនឹងលែងនិយាយតទៅទៀត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដ្បិត​គ្មាន​ពាក្យ​តប​មក​ពី​ព្រះ​ឡើយ

នេះមានន័យថាព្រះនឹងនៅស្ងៀមដែលជាផ្នែកនៃការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ពួកគេ។

Micah 3:8

តែ​ចំណែក​

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើមីកាដែលជាហោរាដ៏ពិតម្នាក់ដែលបានញែកខ្លួនចេញពីពួកព្យាការីក្លែងក្លាយ។

គឺខ្ញុំ​បានពេញ​ជា​ព្រះ‌ចេស្តា ដោយ‌សារ​ព្រះ‌វិញ្ញាណ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ព្រម​ទាំង​សេចក្ដី​យុត្តិ‌ធម៌ និង​អំណាច

ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសដើម្បីផ្តល់អំណាចឲ្យមីកាយុត្តិធម៌ និងឲ្យមានរបៀបរៀបរយពិសេស។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយខ្ញុំមានអំណាចយុត្តិធម៌និងមានកម្លាំង« ឬ «ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានអោយខ្ញុំមានអំណាចយុត្តិធម៌និងមានកម្លាំង»។

ដើម្បី​នឹង​ថ្លែង​ប្រាប់​ឲ្យ​ពូជពង្ស​យ៉ាកុប​ស្គាល់​អំពើ​រំលង ហើយ​ឲ្យ​អ៊ុីស្រា‌អែល​ស្គាល់​អំពើ​បាប​របស់​ខ្លួន

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាប្រជាជនទាំងនគរខាងជើង និងខាងត្បូងបានធ្វើបាប។ (សូមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

Micah 3:9-11

អ្នក​រាល់​គ្នា​សង់​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​ឡើង​ដោយ​ឈាម ហើយ​ក្រុង​យេរូសាឡិម​ដោយ​សេចក្ដី​ជិះ‌ជាន់​សង្កត់‌សង្កិន​គេ

អ្នកមានកំពុងសង់ផ្ទះស្អាតៗជារឿយៗដោយចំណាយនិងធ្វើបាបអ្នកក្រ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ឈាម

ពាក្យថា «ឈាម» សំដៅទៅលើអ្នកឃាតក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy )

ព្រះ‌អម្ចាស់​គង់​នៅ​កណ្ដាល​យើង​រាល់​គ្នា​ទេឬ? ​គ្មាន​សេចក្ដី​អាក្រក់​ណា​កើត​ឡើង​ដល់​យើង​ឡើយ

មីកាដកស្រង់អ្នកដឹកនាំដែលគិតថាមិនត្រឹមត្រូវព្រះអម្ចាស់នឹងមិនដាក់ទោសពួកគេចំពោះអំពើខុសឆ្គងរបស់ពួកគេឡើយ។ ពាក្យក្នុងហេព្រេើរសម្រាប់ «អាក្រក់» នៅទីនេះគឺដូចគ្នាទៅនឹង «គ្រោះមហន្តរាយ» ក្នុងជំពូក ២: ៣ ពាក្យសំខាន់នៅក្នុងកាន់គម្ពីរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Micah 3:12

ដោយ​ព្រោះ​អ្នក​រាល់​គ្នា

ពាក្យថា «អ្នក» សំអាងលើបូជាចារ្យព្យាការី និងអ្នកដឹកនាំ។

ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​នឹង​ត្រូវ​គេ​ភ្ជួរ​រាស់​ដូច​ជា​ស្រែ​ចម្ការ ហើយ​ក្រុង​យេរូ‌សាឡិម​នឹង​ត្រឡប់​ជា​គំនរ ឯ​ភ្នំ​ជា​ទី​តាំង​ព្រះ‌វិហារ គឺ​ដូច​ជា​ទី​ខ្ពស់​នៅ​ព្រៃ​វិញ

មីកាមានន័យថា ក្រុងយេរូសាឡិមនឹងត្រូវបំផ្លាញទាំងស្រុង។ ទីក្រុងធំមួយដែលមានប្រជាជនរស់នៅទីនោះជាច្រើននឹងត្រូវបោះបង់ចោល និងរីកដុះដាលដូចវាលស្រែ ឬព្រៃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​នឹង​ត្រូវ​គេ​ភ្ជួរ​រាស់​ដូច​ជា​ស្រែ​ចម្ការ

បន្ទាប់ពីការបំផ្លាញក្រុងយេរូសាឡិមនឹងអាចភ្ជួររាស់បាន។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សផ្សេងទៀតនឹងភ្ជួរដីនៅក្នុងស៊ីយ៉ូនដូចជាវាលមួយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ឯ​ភ្នំ​ជា​ទី​តាំង​ព្រះ‌វិហារ គឺ​ដូច​ជា​ទី​ខ្ពស់​នៅ​ព្រៃ​វិញ

សូម្បីតែតំបន់ប្រាសាទក៏មិនត្រូវបានរួចជីវិតដែរ។ មេដឹកនាំបានពុករលួយ ហើយក៏នឹងត្រូវបំផ្លាញដែរ។

Micah 4

Micah 4:1

ភ្នំ​ដែល​ជា​ទី​តាំងនៃ​ព្រះ‌ដំណាក់​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់ នឹងត្រូវបង្កើតឡើង

របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យភ្នំដែលព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គត្រូវបានសង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ឲ្យខ្ពស់ជាងកំពូល​ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយ

នេះមានន័យថា ភ្នំស៊ីយ៉ូននឹងក្លាយជាភ្នំសំខាន់បំផុត។ ក៏អាចមានន័យថាភ្នំនេះនឹងខ្ពស់បំផុតនៅលើពិភពលោកមិនត្រឹមតែនៅក្នុងតំបន់នោះទេ។

នឹងត្រូវបង្កើតឡើងឲ្យខ្ពស់ជាងកំពូល​ភ្នំ​ទាំង‌ឡាយ

របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងទទួលបានកិត្តិយសច្រើនជាងភ្នំដទៃទៀត»

ប្រជាជាតិ​ទាំង‌ឡាយ​នឹង​ឡើង​ទៅ​ហូរ‌ហែ

ប្រជាជាតិនានានឹងឡើងទៅលើភ្នំរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចទឹកហូរ។ នេះមានន័យថាមនុស្សជាច្រើននឹងទៅ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ​ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានឹងហូរដូចទឹកហូរទៅវា» ឬ «ប្រជាជាតិនានានឹងទៅរកវា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Micah 4:2-3

ចូរ​មក យើង​ឡើង​ទៅ​ភ្នំ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់ គឺ​ទៅ​ឯ​ព្រះ‌ដំណាក់​នៃ​ព្រះ​របស់លោក​យ៉ាកុប

ទាំងភ្នំ និងផ្ទះគឺជាឯកសារយោងទាក់ទងនឹងព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​បង្រៀន​យើង​រាល់​គ្នា​ឲ្យ​ស្គាល់​ផ្លូវ​របស់​ព្រះ‌អង្គ យើង​នឹង​ដើរ​តាម​អស់​ទាំង​ផ្លូវ​ច្រក​របស់ព្រះ‌អង្គ

ពាក្យថា «ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ» និង «ផ្លូវ​ច្រករបស់ព្រះអង្គ» យោងទៅលើអ្វីដែលព្រះចង់អោយប្រជាជនធ្វើ។ ផងដែរ «ដើរតាម» មានន័យថាពួកគេនឹងគោរពតាមអ្វីដែលគាត់និយាយ។

ដ្បិត​ក្រឹត្យ‌វិន័យ​នឹង​ត្រូវបានផ្សាយ​ចេញ​ពី​ក្រុងស៊ីយ៉ូន​ទៅ ជាមួយនឹង​ព្រះ‌បន្ទូល​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ពី​ក្រុងយេរូ‌សាឡិម

នេះគឺជាពាក្យ «ច្បាប់» និង «ពាក្យ» កំពុងនិយាយពីរឿងដដែល។ ប្រជាជាតិនានានៅលើពិភពលោកនឹងលឺច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្រុងយេរូសាឡិម។

ផាល

នង្គ័លគឺជាផ្លុំដែលមនុស្សប្រើដើម្បីជីកដីដូច្នេះពួកគេអាចដាំគ្រាប់ពូជបាន។

ពួក​គេ​នឹង​ដំ​ដាវ​របស់​គេ​ធ្វើ​ជា​ផាល ហើយ​លំពែង​គេ​ធ្វើ​ជា​កណ្តៀវ​វិញ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថា ពួកគេនឹងប្រែក្លាយអាវុធនៃសង្គ្រាមរបស់ពួកគេទៅជាឧបករណ៍ដែលពួកគេនឹងប្រើដើម្បីផ្តល់អាហារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

កណ្តៀវ​

ទំពក់កាត់ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីកាត់មែក ឬដើមចេញពីរុក្ខជាតិដើម្បីឲ្យផលិតបានល្អ។

Micah 4:4-5

ព័ត៌មានទូទៅ៖

មីកាបន្ដនិយាយអំពី «ជាន់ក្រោយបង្អស់» នៅពេលមនុស្សបានរៀន និងគោរពច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់។

​ក្រោម​ដើម​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ ហើយ​ក្រោម​ដើម​ល្វា​របស់​ខ្លួន

នេះគឺជារូបភាពរបស់ប្រជាជនដែលរស់នៅដោយសុខសាន្ត។

ដ្បិត​ព្រះ‌អម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូច្នេះ

របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលបានមានព្រះបន្ទូល» ​ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)

ដើរ​...​តាម​ឈ្មោះ

ឃ្លានេះមានន័យថាគោរពបូជា និងគោរពប្រតិបត្តិ។

Micah 4:6-8

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់កំពុងពិណ៌នាអំពី «ថ្ងៃចុងក្រោយបង្អស់» នៅពេលមនុស្សរៀន និងគោរពច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់។

នៅ​ថ្ងៃ​នោះ

«នៅពេលអនាគត»

យើង​នឹង​ប្រមូល​អស់​អ្នក​ណា​ដែល​ខ្វិន

«ខ្ញុំនឹងប្រមូលអ្នកខ្សោយ»

ហើយ​ប្រមូល​អស់​អ្នក​ដែល​បាន​បណ្តេញ

«ហើយប្រមូលអ្នកដែលខ្ញុំបណ្តេញចេញអោយទៅ»

ហើយ​ពួក​ដែល​ត្រូវ​បោះ​ចោល​ទៅ​ជា​ឆ្ងាយ នឹងបានចូល ក្នុងប្រជាជាតិ​មួយ​ខ្លាំង​ពូកែ

របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយអ្នកដែលខ្ញុំបើកឡានខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យប្រទេសមួយរឹងមាំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គឺជាប៉ម​ចាំយាមនៃ​ហ្វូង​ចៀម

ព្រះអម្ចាស់ប្រើឃ្លានេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមត្រូវការពារ និងថែរក្សាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ភ្នំ​ខ្ពស់​របស់​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន

«កូនស្រី» នៃទីក្រុងមានន័យថាប្រជាជននៃទីក្រុង។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំដែលប្រជាជនស៊ីយ៉ូនរស់នៅ»

ភ្នំ​

ជំនាន់ទំនើបខ្លះយល់ពីពាក្យហេព្រេើនេះមានន័យថា «បន្ទាយ» ឬ «បន្ទាយរឹងមាំ»។

Micah 4:9-10

ឥឡូវ​នេះ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ឯង​ស្រែក​ឡើង​ដូច្នេះ?

មីកាកំពុងតែសើចចំអកប្រជាជនដោយព្យាយាមធ្វើឲ្យពួកគេគិតអំពីមូលហេតុ ដែលព្រះកំពុងដោះស្រាយជាមួយពួកគេតាមរបៀបនេះ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះអ្នកស្រែកខ្លាំងៗ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង​ INVALID translate/figs-simile)

តើ​គ្មាន​ស្តេច​នៅ​កណ្តាល​ចំណោមឯងទេ​ឬ? តើ​អ្នក​ប្រឹក្សា​របស់​ឯង​វិនាស​អស់​ហើយ​ឬ? បាន​ជា​អ្នកឈឺ​ចាប់​ដូច​ជា​ស្រី ដែល​ឈឺ​នឹង​សម្រាល​កូន​ដូច្នេះ?

មីកាបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនដោយសម្លេងសើចចំអក។ ចម្លើយចំពោះសំណួរទាំងនេះគឺទេ។ ស្តេច និងអ្នកប្រឹក្សានៅតែមាន ប៉ុន្តែពួកគេដូចជាគ្មានប្រយោជន៍ និងគ្មានទីពឹង។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​ «ដូច្នេះហេតុអ្វីបានជាអ្នកយំនៅពេលនេះ? តើមកពីអ្នកគ្មានស្តេចមែនទេ? តើមនុស្សមានប្រាជ្ញារបស់អ្នកបានស្លាប់ទេឬ? អ្នកកំពុងយំយ៉ាងខ្លាំងដូចជាស្ត្រីកំពុងសំរាលកូន»។ (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-simile)

ឱ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​អើយ ចូរ​ឈឺ​ចាប់ដូច​ជា​ស្រី​ដែល​ឈឺ​នឹង​សម្រាល​កូន

មីកាប្រើរូបភាពរបស់ស្ត្រីម្នាក់ក្នុងកម្លាំងពលកម្មដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពឈឺចាប់នៃការនិរទេសខ្លួន។ គាត់មានន័យថា ពួកគេគួរតែឈឺចាប់ពីព្រោះព្រះកំពុងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ ដោយបញ្ជូនពួកគេចេញពីអ៊ីស្រាអែល។ ពួកគេជាច្រើននឹងមិនត្រលប់មកផ្ទះទៀតឡើយ។

នៅ​ទី​នោះ​ឯង​នឹង​បាន​ប្រោស​ឲ្យ​រួច គឺ​នៅ​ទី​នោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់នឹង​លោះ​ឯង

របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅទីនោះព្រះអម្ចាស់នឹងជួយសង្រ្គោះអ្នក»

Micah 4:11-12

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ក្រុងយេរូសាឡិមនឹងកម្ចាត់សត្រូវរបស់នាង។

ចូរ​ឲ្យ​វា​ត្រូវ​ស្មោក‌គ្រោក​ទៅ ហើយ​ឲ្យ​ភ្នែក​យើង​បាន​ស្កប់ ដោយ​មើលក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​ចុះ

របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរយើងបំផ្លាញទីក្រុងយេរូសាឡិម និងបំផ្លាញប្រជាជនរបស់ខ្លួន ដូច្នេះយើងអាចរីករាយនឹងការធ្លាក់ចុះរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-synecdoche)

ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រមូល​គេដូចជាកណ្តាលស្រូវ​នៅ​ទី‌លាន​ដូច​ជា​កណ្ដាប់​ស្រូវ

នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់កំពុងរៀបចំដើម្បីដាក់ទោសប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

Micah 4:13

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បង្ហាញរូបភាពនៃកំរាលឥដ្ឋ។​ (សូមមើលៈ 4:11)

ឱ​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​អើយ ចូរ​ក្រោក​ឡើង​បញ្ជាន់​ទៅ​ចុះ

ព្រះនឹងប្រើប្រជាជនស៊ីយ៉ូនដើម្បីដាក់ទោសប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​យើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នែង​អ្នក​ទៅ​ជា​ដែកហើយ​ក្រចក​ជើង​អ្នក​ទៅ​ជា​លង្ហិន

ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបប្រដូចប្រជាជនស៊ីយ៉ូនទៅនឹងគោដ៏ខ្លាំងពូកែដែលនឹងច្រូតស្រូវ។ នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមានកម្លាំងឡើងវិញ ដូច្នេះពួកគេអាចយកឈ្នះប្រជាជាតិនានា។

Micah 5

Micah 5:2-3

តែ​ឯង ឱ​បេថ្លេ‌ហិម-អេប្រាតា​អើយ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងនេះដូចពួកគេកំពុងតែស្តាប់នៅទីនោះដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)

អេប្រាតា​

នេះក៏ជាឈ្មោះតំបន់ដែលភូមិបេថ្លេហិមស្ថិតនៅ ឬពាក្យនេះគ្រាន់តែជាឈ្មោះមួយទៀត សម្រាប់បេថ្លេហិម ឬខុសគ្នាពីភូមិបេថ្លេហិមនេះពីកន្លែងផ្សេងទៀត។ ភូមិបេថ្លេហិមមានចម្ងាយប្រហែលប្រាំមួយគីឡូម៉ែត្រខាងត្បូងក្រុងយេរូសាឡិម។ ជាស្រុកកំណើតរបស់ស្តេចដាវីឌ។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមន័យយោងនៅត្រង់នេះ ឈ្មោះអេប្រាតាថា។ «មានន័យថា ផលផ្លែ បង្កើតផល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ទោះឯង​មានចំនួន​តូច​ជាង​គេ​ក្នុង​ចំណោមអំបូរ​ទាំង​ប៉ុន្មានរបស់​ស្រុកយូដា

នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើរឿងដ៏អស្ចារ្យតាមរយៈទីក្រុងតូចនិងតូច។

នឹង​​កើត​ចេញ​ពី​ឯង​មក​ឲ្យ​យើង

ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

ដែលមានដើម​កំណើត​​តាំង​ពី​បុរាណដ៏យូរលង់

ការនេះសំដៅទៅលើអ្នកគ្រប់គ្រងដែលចុះមកពីគ្រួសារបុរាណរបស់ស្ដេចដាវីឌ។ ឃ្លានេះ «ពីបុរាណកាល» និង «ពីអស់កល្បជានិច្ច» មានន័យជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលខ្សែគ្រួសារនេះចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់នឹងបោះបង់ពួកគេ

«ច្នេះព្រះជាម្ចាស់នឹងបោះបង់ចោលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»

រហូតដល់ស្រ្តីជាមាតា​សម្រាល​បាន​កូននោះ​មក

នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលអ្នកគ្រប់គ្រងកើតមកមានកំណត់។

ហើយបងប្អូនឯទៀតរបស់គេ

«បងប្អូនអ៊ីស្រាអែលឯទៀតដែលនៅសល់»។ ទាំងនេះជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលនិរទេសខ្លួន។ នៅទីនេះ «របស់គាត់» សំដៅទៅលើក្មេងដែលនឹងក្លាយជាអ្នកគ្រប់គ្រង។

Micah 5:4-5

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ខទាំងនេះបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកគ្រប់គ្រងពីភូមិបេថ្លេហិម។

អ្នក​នោះ​នឹង​ឈរ​ឡើង​ឃ្វាល​ហ្វូង​ចៀម​របស់​ខ្លួន ដោយ‌សារព្រះចេស្តានៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់

របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងដឹកនាំប្រជាជនរបស់គាត់ដោយកម្លាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

និង​ឫទ្ធា‌នុភាព​របស់​ព្រះ‌នាមព្រះអម្ចាស់ជា​ព្រះ​របស់​ខ្លួន

របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់គាត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេនឹងនៅសេសសល់

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ពាក្យថាអ៊ីស្រាអែល ឬ «ក្រុងយេរូសាឡិម» ត្រូវបានបង្កប់ន័យ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននឹងនៅតែស្ថិតក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល» ឬ «ប្រជាជននឹងនៅតែក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ត្បិតចាប់ពីពេលនេះទៅ អ្នក​នោះ​នឹង​មានអំណាចឧត្តុងឧត្តមរហូត​ដល់​ចុង​ផែនដី​បំផុត

​ឃ្លានេះមានន័យថា នៅពេលអនាគតប្រជាជនទាំងអស់មកពីគ្រប់ជាតិសាសន៍នឹងផ្តល់កិត្តិយសដល់មេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែល។

​អ្នក​នោះ​នឹង​បាន​ជាស្ដេច​នៃ​សេចក្ដី​សុខសាន្ត

ត្រង់ថា «របស់យើង» សំដៅទៅលើមីកា និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងក្លាយជាមនុស្សនៃ​សេចក្ដី​សុខសាន្ត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

អ្នកឃ្វាលចៀមប្រាំពីរនាក់ និងមេដឹកនាំប្រាំបីនាក់ឲ្យទៅប្រយុទ្ធនឹងពួកគេ

ពាក្យថា «គង្វាល» មានន័យថា «មេដឹកនាំ»។ អ្នកក៏អាចបន្ថែមន័យយោងដែលនិយាយថា «លេខប្រាំពីរ និងប្រាំបីរួមបញ្ចូលគ្នាមានន័យថា នឹងមានមេដឹកនាំច្រើនជាងគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីបំពេញតម្រូវការ»។

Micah 5:6-7

មេដឹកនាំទាំងនោះ នឹង​ដឹកនាំ​ស្រុក​អាស‌ស៊ើរ​

នៅទីនេះកម្ចាត់ពួកអាសស៊ើរត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងឃ្វាលចៀម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ទឹកដីនីមរ៉ូឌ

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទឹកដីអាសសេ៊ុីរ។ នីមរ៉ូឌគឺជាអ្នកប្រមាញ់និងជាមេដឹកនាំដំបូង។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងនេះ «ឈ្មោះ «នីមរ៉ូឌ» មានន័យថា ការបះបោរ»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នៅត្រង់​ទ្វារ​ទឹកដីរបស់គេ

ការបញ្ចេញមតិនេះអាចត្រូវបានគេយល់ថា «នៅក្នុងច្រកទ្វាររបស់វា»។ ច្រកទ្វារទីក្រុងគឺជាកន្លែងសាធារណៈដែលមេដឹកនាំតែងតែធ្វើការសម្រេចចិត្តសំខាន់ៗ។

អ្នក​នោះ​នឹង​ដោះ​ឲ្យ​រួច​

«អ្នកគ្រប់គ្រងនឹងជួយសង្គ្រោះ»

ដូច​ជា​ទឹក​សន្សើម​មក​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់ ដូច​ទឹក​ភ្លៀង​រ៉ុយៗ​នៅ​លើ​ស្មៅ

ការបញ្ជាក់ថាប្រជាជនយូដានឹងក្លាយជាការផ្តល់កម្លាំងចិត្តឡើងវិញដល់ប្រជាជាតិនានា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

ដែល​មិន​រង់‌ចាំ​មនុស្ស ក៏​មិន​សង្ឃឹម​ដល់​មនុស្ស​ជាតិ​ដែរ

របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ហើយពួកគេនឹងរង់ចាំនិងពឹងផ្អែកលើព្រះជាម្ចាស់»

Micah 5:8-9

​នៅ​កណ្ដាល​ប្រជាជាតិដទៃ គឺនៅ​ក្នុង​ចំណោម​មនុស្ស​ជា​ច្រើន

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយបញ្ជាក់ថា «កូនចៅរបស់យ៉ាកុបដែលនៅសល់» នឹងរស់នៅក្នុងប្រទេសផ្សេងៗជាច្រើន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

ដូច​សិង្ហ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​សត្វ​ព្រៃ និង​ដូច​សិង្ហ​ស្ទាវ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ហ្វូង​ចៀម។ ពេល​សិង្ហ​ដើរ​កាត់ វា​ជាន់​កម្ទេច និង​ហែក​ស៊ីជាដុំៗ

ការបញ្ជាក់ថាប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលនឹងមានអំណាចនិងភាពក្លាហានខណៈពេលកំពុងនិរទេសខ្លួនដើម្បីវិនិច្ឆ័យនិងបំផ្លាញសត្រូវរបស់ពួកគេ។​ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

Micah 5:10-11

នៅថ្ងៃនោះនឹងមានការកើតឡើង

នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលគ្មានកំណត់នាពេលអនាគតប្រហែលជាក្នុងអំឡុងពេលនិរទេស។

យើង​នឹង​ដកហូត​សេះ​របស់​ឯង ហើយ​យើង​នឹង​បំផ្លាញ​រទេះ​ចម្បាំង​ទាំង​ប៉ុន្មានរបស់​ឯង​ដែរ

ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលប្រើសេះនិងរទេះចំបាំងនៅក្នុងការប្រយុទ្ធ។ វាក៏អាចពាក់ព័ន្ធនឹងសម្ព័ន្ធភាពជាមួយបណ្តាប្រទេសដែលគ្មានព្រះ។ ព្រះមិនចង់ ឲ្យប្រជាជនទុកចិត្តលើអាវុធនៃសង្រ្គាមដើម្បីការពារពួកគេច្រើនជាងអ្វីដែលពួកគេបានទុកចិត្តលើព្រះអង្គវិញ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Micah 5:12-15

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

Micah 6

Micah 6:1-2

ចូរ​ក្រោក​ឡើង យករឿងក្តីរបស់ឯង...ព្រះ‌អង្គ​នឹង​តវ៉ា​ជា​មួយ​ពួក​អុីស្រា‌អែល

ក្នុងជំពូក ៦: ១-៥ មីកាប្រើរូបភាពបន្ទប់សវនាការ។ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលនៅចំពោះមុខសាក្សី ដើម្បីបញ្ជាក់ពីមូលហេតុដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបោះបង់ចោលព្រះជាម្ចាស់ ហើយចាប់ផ្តើមគោរពបូជារូបព្រះ។

​ភ្នំ​ធំ​ទាំង‌ឡាយ...​ភ្នំ​តូច...ឫស​នៃ​ផែនដី​ដ៏​ស្ថិត‌ស្ថេរ​

មីកាកំពុងតែនិយាយរឿងទាំងនេះហាក់ដូចជា ពួកគេជាមនុស្ស។ មីកាកំពុងប្រើភ្នំ កូនភ្នំ និងគ្រឹះនៃផែនដីជាសាក្សីដ៏អស់កល្បមួយប្រឆាំងនឹងការថ្វាយបង្គំរូបព្រះរបស់ប្រជាជនរបស់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Micah 6:3-5

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះជាបណ្តឹងរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រឆាំងនឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ 6:1)

ឱ​ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង​អើយ តើ​យើង​បាន​ធ្វើ​អ្វី​ដល់​ឯង? តើ​យើង​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯង​ធុញ​ទ្រាន់​ដោយ‌សារ​អ្វី? ចូរ​ឆ្លើយ​នឹង​យើង!

ព្រះប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គជាព្រះដ៏ល្អហើយគាត់មិនបានធ្វើអ្វីសោះដែលបណ្តាលឲ្យប្រជាជនឈប់គោរពបូជាព្រះអង្គ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរបស់ខ្ញុំបានធ្វើល្អចំពោះអ្នក។ យើងមិនបានធ្វើអ្វី ដើម្បីធ្វើឲ្យអ្នកធុញទ្រាន់នឹងយើងទេ។ ប្រសិនបើអ្នកគិតថា យើងមានសក្ខីកម្មប្រឆាំងនឹងយើងឥឡូវនេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ផ្ទះ​របស់​ពួក​បាវ​បម្រើ

របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលអ្នកធ្លាប់ជាទាសករ»

ចូរ​នឹក​ចាំ

«ចងចាំ»

​កិច្ច‌ឧបាយ​ដែល​បាឡាកជាស្តេចស្រុក​ម៉ូអាប់ដែលបាន​បង្កើត​ ហើយពី​សេចក្ដី​ដែល​បាឡាមជា​កូន​បេអ៊រ​បាន​ឆ្លើយ​តប​ជា​យ៉ាង​ណា

នេះសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍មួយកាលពីអតីតកាលនៅពេលដែលស្តេចបាឡាក់ជួលបាឡាមអោយដាក់បណ្ដាសាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ទោះយ៉ាងណាព្រះបានអនុញ្ញាតឲ្យបាឡាមប្រទានពរដល់ប្រជាជនតែប៉ុណ្ណោះ។

​បេអ៊រ

នេះជាឈ្មោះឪពុករបស់បាឡាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ស៊ីទីម

នេះជាឈ្មោះកន្លែងនៅម៉ូអាប់។

ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​បាន​ស្គាល់​អស់​ទាំង​កិច្ច‌ការ​សុចរិតរបស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​ចុះ

នេះជាឈ្មោះកន្លែងនៅម៉ូអាប់។

Micah 6:6-8

តើ​ត្រូវ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​យក​អ្វី ដើម្បី​ចូល​ទៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់ ពេលខ្ញុំ​ក្រាប​ថ្វាយ‌បង្គំ​នៅ​មុខ​ព្រះ​ដ៏ខ្ពង់​ខ្ពស់? តើ​ត្រូវ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​យក​តង្វាយ​ដុត ជា​កូន​គោ​អាយុ​មួយ​ខួប ដើម្បី​ចូល​ទៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អង្គ​ឬ? តើ​ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យដោយ​ចៀម​ទាំង​ពាន់ ឬប្រេងយ៉ាងច្រើនអនេកអនន្តឬ? តើ​ត្រូវ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ថ្វាយ​កូន​ច្បង​ខ្ញុំ ដើម្បីសុំព្រះអង្គលើកលែងទោស ឬ​ផលផ្លែ​នៃ​រូប‌កាយ​ខ្ញុំ ដើម្បីសុំរំដោះ​នឹង​អំពើ​ខ្ញុំ​ឬ?

មីកាប្រើសំនួរដើម្បីបង្រៀនប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលពីអ្វីដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះ។ របៀបបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកប្រាកដជាមិនគិតថាអ្នកអាចគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះដោយនាំកូនគោអាយុ ១ ឆ្នាំចៀមឈ្មោល ១០០០ ក្បាលប្រេង ១០០០០ ដង ឬសូម្បីតែកូនច្បងរបស់អ្នកធ្វើជាយញ្ញបូជាសំរាប់បាបរបស់អ្នកឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/translate-numbers)

​ថ្វាយ​កូន​ច្បង​ខ្ញុំ ដើម្បីសុំព្រះអង្គលើកលែងទោស ឬ​ផលផ្លែ​នៃ​រូប‌កាយ​ខ្ញុំ ដើម្បីសុំរំដោះ​​អំពើ​បាបរបស់ខ្ញុំ​

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

Micah 6:9-10

ព្រះ​សូរ‌សៀង​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់​បន្លឺ​ទៅកាន់​ទី​ក្រុងថា

របៀបបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែប្រកាសប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metonymy)

ការកោត​ខ្លាច​ដល់​ព្រះ‌នាមរបស់​ព្រះ‌អង្គ នោះ​ជា​ប្រាជ្ញាដ៏​ត្រឹម​ត្រូវ

របៀបបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមនុស្សមានប្រាជ្ញានឹងកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ហើយមនុស្សមានប្រាជ្ញានឹងគោរពតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល»

ចូរ​ស្តាប់​ចុះ អស់​អ្នកដែល​ជួប​ជុំ​គ្នា​នៅ​ក្នុង​ទី​ក្រុង​អើយ

ត្រង់ថា ​«ដំបង» សំដៅទៅលើកងទ័ពសត្រូវដែលព្រះអម្ចាស់នឹងប្រៀនប្រដៅប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​រង្វាល់​មិនស្មោះត្រង់

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទម្ងន់ដែលថ្លឹងវត្ថុមិនត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះបុគ្គលនោះអាចបញ្ឆោតអ្នកដទៃដោយចេតនា និងរកលុយបានច្រើនជាងសម្រាប់ខ្លួន។

Micah 6:11-12

តើ​យើង​គួរអត់ឱនឲ្យមនុស្សដែលប្រើ​ជញ្ជីង​បោកប្រាស់ និង​ថង់​ពេញ​ដោយ​កូន​ជញ្ជីងឆបោក​បាន​ឬទេ?

ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គចាត់ទុកជាមនុស្សដែលមានកំហុសដែលបោកបញ្ឆោតអ្នកដទៃដើម្បីរកលុយបានច្រើន។ របៀបបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំប្រាកដជាចាត់ទុកមនុស្សម្នាក់ដែលមានកំហុសប្រសិនបើគាត់ប្រើជញ្ជីង និងទំងន់មិនត្រឹមត្រូវ ដើម្បីបោកអ្នកដទៃ និងរកលុយបានច្រើនសំរាប់ខ្លួនគាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ដ្បិត​​អ្នក​មាន​នៅ​ក្នុង​ទី​ក្រុង គេ​ពេញ​ដោយ​អំពើ​ច្រឡោត

«បុរសអ្នកមានទាញយកផលប្រយោជន៍ពីអ្នកក្រ»

​ពួក​អ្នក​នៅ​ក្នុងទី​ក្រុង គេ​ពោលតែពាក្យ​កុហក​ ហើយអណ្ដាត​របស់គេ នៅ​ក្នុង​មាត់​គេ​គឺពោលពេញទៅដោយការបោកប្រាស់

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានផ្សំសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ របៀបបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកទាំងអស់គ្នាជាអ្នកកុហក»។ នេះគួរតែជះឥទ្ធិពលដល់អារម្មណ៍អ្នកអាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

Micah 6:13-15

ហេតុ​នេះ​ហើយ​បានជា​យើង​វាយ​ឯង​ឲ្យ​របួស​យ៉ាង​ធ្ងន់...តែ​មិន​បាន​ផឹក​ស្រា​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ​សោះ

ព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាអំពីការដាក់ទោសរបស់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គថាអនុញ្ញាតអោយកងទ័ពរបស់ខ្មាំងសត្រូវចូលមកយករបស់ដែលគេបានរៀបចំទុកទុកសំរាប់ខ្លួនគេ។

Micah 6:16

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ត្បិត​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​កាន់​តាម​បញ្ញត្តិ​ច្បាប់​របស់​ស្តេច​អំរី

«អ្នកបានធ្វើតាមអ្វីដែលអូមរីបានបញ្ជា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​អំរី...​អ័ហាប់

អ្នកទាំងពីរនេះជាស្តេចគ្រប់គ្រងលើទឹកដីអ៊ីស្រាអែលខាងជើង។ ព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ទុកពួកគេទាំងពីរជាមនុស្សអាក្រក់ណាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​ដើរ​តាម​​ឱវាទរបស់​គេ

«អ្នកបានធ្វើអំពើអាក្រក់ដែលអ័មរី និងអ័ហាប់បានប្រាប់ប្រជាជនអោយធ្វើ»

ត្រូវ​គេ​មើល​ងាយ

នោះគឺជាអ្វីដែលត្រូវសើចចំអកដោយការសើចចំអក។

Micah 7

Micah 7:1-2

ដ្បិត​ខ្ញុំ​ដូច​ជាអ្នក​ដែល​ប្រមូល​ផល​បន្ទាប់ពី​ផ្លែ​រដូវ​ក្តៅ...​ផ្លែ​ល្វា​ទុំ​ដើម​រដូវ

មីកាបានបញ្ជាក់ថានៅអ៊ីស្រាអែលលែងមានមនុស្សស្មោះត្រង់ ហើយស្មោះត្រង់នឹងព្រះទៀត។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះខ្ញុំជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលប្រៀបដូចជាចម្ការទំពាំងបាយជូរបន្ទាប់ពីការច្រូតកាត់ និប្រមូលផល។ វល្លិគឺទទេ។ ខ្ញុំមិនអាចរកឃើញផ្លែឈើទៀតទេ ប៉ុន្តែខ្ញុំនៅតែចង់ញ៉ាំផ្លែល្វាទុំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-activepassive)

មនុស្ស​ដែល​គោរព​តាម​ព្រះ បាន​បាត់សូន្យ...ធ្វើបាប

មីកានិយាយបំផ្លើសដើម្បីបង្ហាញពីស្ថានភាពអាក្រក់។ គាត់មានអារម្មណ៍ថាគ្មានអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់ដែលនៅសេសសល់ទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

Micah 7:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

មីកាបន្តនិយាយអំពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

ដៃរបស់គេពិតជាល្អ

របៀបបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនល្អណាស់» ​(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

មនុស្សដេល​ល្អ​បំផុត​ក្នុង​ចំណោម​ពួក​គេ ប្រៀប​ដូច​ជា​បន្លា ហើយ​អ្នក​ដែល​ទៀង​ត្រង់បំផុត​ក្នុង​ចំណោម​ពួក​គេ ប្រៀប​ដូច​ជា​គុម្ពបន្លា

នេះមានន័យថាសូម្បីតែមេដឹកនាំល្អបំផុតនៅអ៊ីស្រាអែលបានបង្កអន្តរាយ ហើយគ្មានតម្លៃ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

ថ្ងៃ​ដែល​ពួក​ព្យាការី ជា​អ្នក​យាម‌ល្បាត បាន​ប្រកាស​ទុក គឺ​ថ្ងៃ​ដែល​គេ​ត្រូវ​ទទួល​ទោស

ពាក្យថា «របស់អ្នក» នៅតែសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្យាការីរបស់ពួកគេបានប្រាប់ពួកគេថាព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-you)

ឥឡូវ​នេះ គ្រា​ចលាចល​របស់​គេ​នៅ​ជិត​បង្កើយ

នេះអាចសំដៅទៅលើការបរាជ័យខាងយោធា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះវានៅទីនេះហើយពួកគេនឹងមិនយល់ពីអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង»

Micah 7:5-6

ព័ត៌មានទូទៅ៖

មីកាបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

កុំ​ទុក​ចិត្ត​នឹងអ្នកជិតខាង...ពួក​អ្នក​នៅ​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​នោះ​ឯង

មីកាបន្ដបង្ហាញថា គ្មានអ្នកណាល្អស្មោះត្រង់ និងស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះក្នុងចំណោមរាស្ដ្ររបស់ព្រះទៀតឡើយ។ នៅទីនេះគាត់បញ្ជាក់ថា ពួកគេមិនអាចទុកចិត្តមិត្តភក្តិ ឬក្រុមគ្រួសារបានទេ។

Micah 7:7-8

ចំណែក​ខ្លួន​ខ្ញុំ

ពាក្យថា «ខ្ញុំ» ​សំដៅលើលោកមីកា។

កុំ​ឲ្យ​សប្បាយ​ចិត្ត​លើ​ខ្ញុំ​ឡើយ

មីកាមិនសំដៅទៅលើតែខ្លួនគាត់ប៉ុណ្ណោះទេ។ គាត់មានន័យថា សត្រូវមិនគួររីករាយចំពោះអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

កាល​ណា​ខ្ញុំ​អង្គុយ​ក្នុង​ទី​ងងឹត នោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​ជា​ពន្លឺ​ដល់​ខ្ញុំ

មីកាសំដៅទៅលើគ្រោះមហន្តរាយ ដែលកំពុងកើតមានដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថាជា «ភាពងងឹត»។ គាត់មានន័យថា ទោះបីជាព្រះជាម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវមកបំផ្លាញពួកគេ ឥឡូវនេះគាត់នឹងមកជួយសង្គ្រោះពួកគេនាពេលអនាគត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Micah 7:9

ដោយសារខ្ញុំធ្វើអំពើរបាប

មីកាមិនត្រឹមតែសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ប៉ុណ្ណោះទេ។ គាត់មានន័យថាប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលទាំងអស់បានធ្វើបាប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គនឹងការពារក្តីរបស់ខ្ញុំ ហើយរកយុត្តិធម៌ឲ្យខ្ញុំមិនខាន

នេះសំដៅទៅលើពេលដែលព្រះជាម្ចាស់សំរេចថាព្រះអង្គបានដាក់ទោសដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គអោយបានគ្រប់គ្រាន់។ បន្ទាប់មកព្រះ អង្គនឹងដាក់ទោសប្រជាជាតិនានាដែលធ្វើបាបប្រជាជនអ៊ីុស្រាអែល។

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​នាំខ្ញុំ​ចេញ​មក​ឯ​ពន្លឺ

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងមកជួយសង្រ្គោះយើងពីសត្រូវរបស់យើង។ ឃ្លាប្រៀបដូចជាការនាំមនុស្សម្នាក់នៅក្នុងទីងងឹតទៅក្នុងពន្លឺ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Micah 7:10

គ្រា​នោះ ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ខ្ញុំ​

មីកាមិនត្រឹមតែសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ប៉ុណ្ណោះទេ។ គាត់មានន័យថា សត្រូវរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

តើ​ព្រះ‌អម្ចាស់ជា​ព្រះ​របស់​អ្នក​នៅ​ឯ​ណា?

សត្រូវប្រើសំនួរមួយដើម្បីចំអកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកមិនអាចជួយអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

ភ្នែករបស់​ខ្ញុំ​

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំ» ឬ «យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

នឹង​ឃើញ​នាង

ត្រង់ថា «នាង» សំដៅទៅលើសត្រូវដែលបានធ្វើបាបប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

នាង​នឹង​ត្រូវ​គេ​ជាន់​ឈ្លី

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្រូវរបស់ពួកគេនឹងជាន់ឈ្លីពួកគេ» ​(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Micah 7:11-13

នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​កំពែងក្រុង​ឯង​នឹង​បាន​សង់​ឡើង

ពាក្យថា «ជញ្ជាំង» សំដៅទៅលើជញ្ជាំងជុំវិញទីក្រុងដែលផ្តល់សុវត្ថិភាព និងសន្តិសុខពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។

ទឹកដី​នឹងត្រូវលាតសន្ធឹង​កាន់​តែ​ឆ្ងាយ

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងពង្រីកព្រំប្រទល់ទឹកដីរបស់អ្នក» ​ឬ «ព្រះអម្ចាស់នឹងបង្កើនទំហំនៃនគររបស់អ្នកយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ទឹកដីទាំងនោះនឹងត្រូវបោះបង់

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកដីទាំងនោះនឹងនៅទទេ» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងរស់នៅក្នុងទឹកដីទាំងនោះ»

Micah 7:14-15

ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សូម​ថែ‌រក្សាប្រជា‌រាស្ត្រ​ផ្ទាល់​របស់​ព្រះអង្គ ដូចអ្នក​គង្វាល​ថែ‌រក្សា​ហ្វូង​សត្វ​ដែលជាមរតក​របស់​ព្រះ‌អង្គ

មីកាកំពុងអធិស្ឋានដល់ព្រះយេហូវ៉ាហើយសុំឲ្យព្រះអង្គការពារប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាថ្មីម្ដងទៀត។ ត្រង់ថា «ដំបង» សំដៅទៅលើការដឹកនាំ និងការណែនាំរបស់ព្រះដូចជាអ្នកគង្វាលម្នាក់ប្រើដំបង ដើម្បីដឹកនាំ និងការពារចៀមរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេ​នៅ​​​ព្រៃ​តែម្នាក់ឯង

មីកាមានន័យថា ប្រជាជនមួយចំនួនកំពុងរស់នៅកន្លែងដែលដីក្រីក្រ ហើយពួកគេនៅដាច់ឆ្ងាយ ហើយមិនអាចទទួលបាននូវទំនិញចាំបាច់។

សូម​ឲ្យ​ពូកគេ​រក​ស៊ី​នៅ​ស្រុក​បាសាន និង​នៅ​ស្រុក​កាឡាត

តំបន់ទាំងនេះត្រូវបានគេស្គាល់ថា ជាដីសំបូរបែបសម្រាប់ដាំដំណាំ។ ដូច្នេះមីកាកំពុងស្នើសុំពង្រីកទឹកដីបន្ថែមទៀតដែលជាទឹកដីមួយ ដែលត្រូវបានបាត់បង់ដោយការឈ្លានពានកាលពីប៉ុន្មានឆ្នាំមុន។

ដូច​កាល​ពី​ដើម

នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើពេលដែលសាឡូម៉ូនជាស្ដេច។

យើង​នឹង​ឲ្យ​គេ​ឃើញ

ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។

Micah 7:16-17

ពួក​ទាំង​នោះ​នឹង​ដាក់​ដៃ​ខ្ទប់​មាត់ហើយ​ត្រចៀក​គេ​នឹង​ត្រូវ​ថ្លង់​ទៅ​ដែរ

ឃ្លានេះបង្ហាញថា ពួកគេមានអារម្មណ៍ស្រងាកចិត្តយ៉ាងខ្លាំងដូច្នេះពួកគេមិនអាចឆ្លើយតបបានទេ។ សូមមើល UDB។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

គេ​នឹង​លិឍ​ធូលី​ដី​ដូច​ជា​ពស់ គឺ​ដូច​ជា​សត្វ​លូន​វារ​នៅ​ផែនដី

ឃ្លាទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះនឹងត្រូវអាម៉ាស់មុខទាំងស្រុង ហើយមករកគាត់ដោយភ័យខ្លាចបន្ទាប់ពីពួកគេបានឃើញការអស្ចារ្យដែលគាត់បានធ្វើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-simile)

Micah 7:18

តើ​មាន​អ្នក​ណា​ជា​ព្រះ​ឲ្យ​ដូច​ព្រះ‌អង្គ

មីកាប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មានអ្នកណាទៀតដែលធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

​មរតក​ព្រះ‌អង្គដែលនៅសេសសល់

«ពួកយើងជាមនុស្សដែលអ្នកបានជ្រើសរើសដែលបានរួចផុតពីទណ្ឌកម្មរបស់អ្នក»

Micah 7:19-20

ព្រះ‌អង្គ​នឹង

ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ដល់​យើង​រាល់​គ្នា​

ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើលោកមីកា និងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

ព្រះ‌អង្គ​នឹង​ជាន់​សេចក្ដី​ទុច្ចរិត​របស់​យើងនៅ​ក្រោមព្រះ‌បាទ ហើយព្រះអង្គ​នឹង​បោះ​អស់ទាំង​អំពើ​បាប​របស់​យើងទៅ​ក្នុង​សមុទ្រ​ជ្រៅ

នេះមានន័យថា ព្រះនឹងអភ័យទោសឲ្យអំពើបាបរបស់ប្រជាជនទាំងស្រុង ហើយនឹងលែងដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនចំពោះពួកគេទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សម្រេច​តាម​សេចក្ដី​ពិត​ដល់លោក​យ៉ាកុបនិង​តាម​សេចក្ដី​សប្បុរស​ដល់​អ័ប្រា‌ហាំ

ពាក្យថា «យ៉ាកុប» និងអ័ប្រាហាំ ដែលជាបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល គឺសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឥឡូវនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួក​ព្ធយុ‌កោ​យើង​រាល់​គ្នា

នេះសំដៅទៅលើអាប្រាហាំ និងយ៉ាកុប ហើយប្រហែលជាអ្នកផ្សេងទៀត ដែលនៅរស់នៅពេល ដែលព្រះបានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយអ៊ីស្រាអែល។