Joshua
Joshua 1
Joshua 1:1-3
ព្រះអម្ចាស់
នេះជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់ នៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែអំពីព្រះអម្ចាស់នៅទំព័រដើមទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែនេះ។
នូន
ឪពុករបស់លោកយ៉ូស្វ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ចូរក្រោកឡើងឆ្លងទន្លេយ័រដាន់នេះទៅ
ដើម្បី «ឆ្លងទៅម្ខាងទៀត» មានន័យថា «ទៅច្រាំងទន្លេទល់មុខ»។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើដំណើរពីម្ខាងនេះទៅម្ខាងទៀតនៃទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
អ្នក និងប្រជាជនទាំងអស់
ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះគសំដៅទៅលើលោកយ៉ូស្វេ។(សូមមើល INVALID translate/figs-you)
យើងនឹងប្រគល់ឲ្យអ្នក
នៅពេលអនាគតព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ទឹកដីនេះដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចព្រះអង្គបានប្រគល់ទឹកដីនោះអោយពួកគេដែរ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាគាត់ពិតជានឹងផ្តល់ឱ្យពួកគេ។ បកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកគ្រប់ទីកន្លែង»(សូមមើល INVALID translate/figs-pastforfuture)
យើងនឹងប្រគល់ឲ្យអ្នក
ពាក្យ «អ្នក» គឺសំដៅទាំងពីរគឺលោកយ៉ូស្វេ និងប្រជាជាជាតិនៃអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
គ្រប់កន្លែងដែលអ្នកបោះជំហានទៅ
នេះសំដៅទៅលើកន្លែងទាំងអស់ដែលលោកយ៉ូស្វេនិងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល នឹងធ្វើដំណើរនៅពេលពួកគេឆ្លងទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គ្រប់ទីកន្លែងដែលអ្នកចូលទៅក្នុងទឹកដីនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Joshua 1:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកយ៉ូស្វេ។
ទឹកដីរបស់អ្នក
ពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលមិនត្រឹមតែយ៉ូស្វេប៉ុណ្ណោះទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-youdual)
អាចប្រឆាំងជាមួយអ្នក
នៅក្នុងខ ៥ ពាក្យ »អ្នក» និង «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើយ៉ូស្វេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-youdual)
យើងនឹងមិនបោះបង់ចោលអ្នក ឬចាកចេញពីអ្នកឡើយ
ពាក្យ «បោះបង់ចោល» និង «ចាកចេញ» មានន័យថាជារួមដូចគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់រួមបញ្ចូលពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គនឹងមិនធ្វើរឿងទាំងនេះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងនៅជាមួយអ្នកជានិច្ច» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-doublenegatives)
Joshua 1:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់ប្រទានបទបញ្ជាជាបន្តបន្ទាប់ដល់យ៉ូស្វេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)
ចូរមានកម្លាំង និងចិត្តក្លាហានឡើង
ព្រះអម្ចាស់បង្គាប់លោកយ៉ូស្វេ ឲ្យយកជ័យជំនះឈ្នះលើការភ័យខ្លាចរបស់គាត់ ដោយភាពក្លាហាន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)
មិនត្រូវងាកឆ្វេង ឬងាកស្តាំឡើយ
នេះអាចថ្លែងជាពាក្យបញ្ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើតាមវាអោយប្រាកដច្បាស់» ឬ «តាមដានពួកគេអោយប្រាកដច្បាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)
ទទួលជោគជ័យ
«សម្រេចគោលដៅរបស់អ្នក» ឬ «ឈានដល់គោលដៅរបស់អ្នក»
Joshua 1:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកយ៉ូស្វេ។
អ្នកនឹងនិយាយ
នេះមានន័យថាលោកយ៉ូស្វេគួរតែនិយាយអំពីគម្ពីរវិន័យនេះឲ្យបានញឹកញាប់។ ពាក្យ «តែងតែ» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ឬកម្លាំង (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
ចម្រុងចម្រើន ហើយទទួលបានជោគជ័យ
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យជារួមដូចគ្នា និងសង្កត់ធ្ងន់លើភាពសម្បូរសប្បាយ រុងរឿង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
តើយើងមិនបានប្រាប់អ្នកឬ?
នេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលបញ្ជាលោកយ៉ូស្វេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំបានបញ្ជាអ្នកហើយ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ចូរមានកម្លាំង និងចិត្តក្លាហានឡើង!
ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែបញ្ជាលោកយ៉ូស្វេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)
Joshua 1:10-11
«ចូរទៅឯកាន់ជំរំ ហើយបង្គាប់បណ្តាជនថា ចូរត្រៀមស្បៀងរៀងៗខ្លួន ...កាន់កាប់ទឹកដី»
សម្រង់បង្កប់អាចត្រូវបានបង្ហាញជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ចូរឆ្លងកាត់ជម្រំហើយបញ្ជាប្រជាជនអោយរៀបចំស្បៀងអាហារសម្រាប់ខ្លួនគេ។ ក្នុងរយៈពេលបីថ្ងៃពួកគេនឹងឆ្លងទន្លេយ័រដាន់ចូលទៅក្នុងទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ពួកគេប្រទានអោយពួកគេកាន់កាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes)
ប្រជាជន
«ប្រជាជនរបស់អ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ក្នុងរវាងបីថ្ងៃ
នៅទីនេះលោកយ៉ូស្វេបានកំពុងរាប់ថ្ងៃរបស់គាត់ ជាពេលបច្ចុប្បន្នដូចជាមួយថ្ងៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីរថ្ងៃចាប់ពីឥឡូវទៅ» ឬ «ថ្ងៃស្អែក»
ឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់នេះ
«ឆ្លងទន្លេ» សំដៅទៅលើការទៅត្រើយម្ខាងទៀតនៃទន្លេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ធ្វើដំណើរទៅត្រើយម្ខាងទៀតនៃទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Joshua 1:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ
កុលសម្ព័ន្ធ រូបេន កាដ និង ពាក់កណ្តាលនៃកុលសម្ព័ន្ធ ម៉ាណាសេ បានតាំងទីលំនៅនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
រូបេន
ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់រូបេន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កាដ
ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់កាដ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 1:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូស្វេបន្ដនិយាយទៅកាន់កុលសម្ព័ន្ធ រូបេន កាដ និងកុលសម្ព័ន្ធ ម៉ាណាសេពាក់កណ្ដាល។
កូនតូចៗរបស់អ្នក
«កូនតូចៗរបស់អ្នក»
នៅត្រើយម្ខាងនៃទន្លេយ័រដាន់
នេះសំដៅទៅលើផ្នែកខាងកើតនៃទន្លេយ័រដាន់។ ក្រោយមកជនជាតិអ៊ីស្រាអែលភាគច្រើនរស់នៅខាងលិចទន្លេយ័រដាន់ ដូច្នេះពួកគេបានហៅតំបន់ខាងកើតថា « នៅត្រើយម្ខាងនៃទន្លេយ័រដាន់» ។ ប៉ុន្តែនៅពេលនេះពួកគេទាំងអស់នៅខាងកើត។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខាងកើតទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ប្រទានឲ្យបងប្អូនរបស់អ្នកបានសម្រាក
នេះសំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែល ដែលបំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវទាំងអស់របស់ពួកគេ ដែលរស់នៅស្រុកកាណានដែលពួកគេត្រូវដណ្តើមយក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកអាចត្រឡប់មក ...កាន់កាប់ទឹកដីនោះ
នេះសំដៅទៅលើការរស់នៅរបស់ពួកគេ នៅលើទឹកដីប្រកបដោយសន្តិភាព។
នៅត្រើយម្ខាងនៃទន្លេយ័រដាន់ នៃទិសខាងកើត
នេះសំដៅទៅលើផ្នែកខាងកើត នៃទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Joshua 1:16-18
ព័ត៌មានទូទៅ
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងនេះ ជាពិសេសកុលសម្ព័ន្ធ រូបេន កាដ និងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាល ដែលឆ្លើយតបទៅលោកយ៉ូស្វេ។
ប្រឆាំងនឹងបញ្ចារបស់លោក និងមិនស្តាប់បង្គាប់លោក
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយផ្តោតទៅលើរាល់ទម្រង់នៃការមិនស្តាប់បង្គាប់ នឹងត្រូវទទួលទណ្ឌកម្ម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
នឹងត្រូវស្លាប់
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងនឹងសម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ចូរមានកម្លាំង និងចិត្តក្លាហានឡើង
អ៊ីស្រាអែល និងព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ទុកការទាំងពីរនេះ គឺសំខាន់សម្រាប់យ៉ូស្វេក្នុងការបន្តធ្វើជាមេដឹកនាំរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
Joshua 2
Joshua 2:1-3
នូន
នេះជាឪពុករបស់លោកយ៉ូស្វេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស៊ីទីម
នេះជាឈ្មោះកន្លែងមួយនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ វាមានន័យថា «ដើមឈើអាកាស្យា» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស៊ើបការណ៍
បុរសទាំងនេះត្រូវទៅមើលទឹកដីម្តងទៀត ដើម្បីទទួលបានព័ត៌មានអំពីរបៀប ដែលអ៊ីស្រាអែលគួរតែដណ្តើមយកទឹកដីបាន។
Joshua 2:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ
រ៉ាហាបដែលជាស្រីពេស្យា ការពារបុរសអ្នកស៊ើបការ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងពីរនាក់ពីគ្រោះថ្នាក់។
ប៉ុន្តែ ស្រ្តីនោះបាននាំបុរសទាំងពីរនាក់នោះទៅ ហើយលាក់ពួកគេទុក។
រឿងនេះបានកើតឡើងមុនពេលដែលអ្នកនាំសាររបស់ស្តេចបាននិយាយទៅកាន់នាង។
ស្រ្តី
នេះសំដៅទៅលើរ៉ាហាបដែលជាស្រីពេស្យា.
ងងឹត
នេះគឺជាពេលល្ងាចឈានចូលប្រលប់ងងឹត។
Joshua 2:6-7
ប៉ុន្តែ នាងបាននាំពួកគេ... ឡើងទៅលើដំបូលផ្ទះ
នេះគឺជាព័ត៌មានសង្ខេប និងពន្យល់ពីរបៀបដែលនាងបានលាក់បុរសនៅក្នុងជំពូក ២: ៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ដំបូលផ្ទះ
ដំបូលមានរាងសំប៉ែត និងរឹងមាំដូច្នេះមនុស្សអាចដើរជុំវិញបាន។
ចំបើង
រុក្ខជាតិដែលត្រូវបានដាំដុះសម្រាប់សរសៃ របស់វាដែលត្រូវបានប្រើក្នុងការធ្វើក្រណាត់
អ្នកទាំងនោះក៏ដេញតាមពួកគេ
បុរសបានដេញតាមអ្នកស៊ើបការណ៍ ដោយសារតែអ្វីដែលរ៉ាហាបបានប្រាប់ពួកគេនៅក្នុង ២: ៤ ។
ផ្លូវ
ទីកន្លែងដែលទឹកទន្លេ ឬដងទន្លដែលមានទឹករាក់ល្មមសម្រាប់ប្រជាជនអាចឆ្លងទៅម្ខាងទៀតដើរតាមបាន
Joshua 2:8-9
មិនទាន់ចូលដំណេកនៅឡើយ
នេះសំដៅទៅលើការចូលគេងពេលយប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ខ្ញុំដឹងថាព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ទឹកដីនេះដល់ពួកលោក
ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-youdual)
ហើយសេចក្តីភ័យខ្លាចបានកើតមានដល់ពួកយើង។
«ការភ័យខ្លាចអាចត្រូវបានបង្ហាញខុសគ្នា»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងខ្លាចអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
មានការភ័យខ្លាចនៅចំពោះពួកលោកជាខ្លាំង។
នេះគឺប្រៀបធៀបមនុស្សដែលមានការភ័យខ្លាចទៅនឹងទឹកកករលាយនិងហូរឆ្ងាយ។ អាចមានន័យថា ១) ពួកគេនឹងខ្សោយនៅក្នុងវត្ដមានរបស់អ៊ីស្រាអែលឬ ២) ពួកគេនឹងខ្ចាត់ខ្ចាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់ដែលពួកគេនឹងមិនទប់ទល់នឹងអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 2:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ
រ៉ាហាបបន្ដនិយាយ ជាមួយអ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
សមុទ្ររីងស្ងួត
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់សមុទ្រក្រហម។
ស្តេចស៊ីហុន ... ស្តេចអុក
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្តេចអាម៉ូរី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដួងចិត្តរបស់យើងក៏តក់ស្លុត ហើយម្នាក់ៗក៏មានការភ័យខ្លាចជាខ្លាំង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា រួមបញ្ចូលគ្នាដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់។ ឃ្លាដែលថា « ដួងចិត្តរបស់យើងរលាយ» ប្រៀបធៀបដួងចិត្តរបស់ប្រជាជនដ៏គួរអោយខ្លាចនៃក្រុងយេរីខូ ទៅនឹងការរលាយទឹកកកនិងហូរចេញ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 2:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ
រ៉ាហាបបន្ដនិយាយជាមួយអ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
សូមស្បថចំពោះនាងខ្ញុំ ... សូមផ្តល់ទីសម្គាល់មួយដល់នាងខ្ញុំថា
ទាំងនេះគឺជាសេចក្តីថ្លែងស្រដៀងគ្នារបស់រ៉ាហាបសុំការធានា ពីអ្នកស៊ើបការណ៍។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ខ្ញុំមានចិត្តសប្បុរសចំពោះពួកលោក
ពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើអ្នកស៊ើបការណ៍ទាំងពីរនាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-youdual)
ទុកជីវិតឲ្យ ... សង្គ្រោះជីវិតឲ្យពួកយើងពីសេចក្តីស្លាប់មែន»។
ពាក្យគួរសមនៃការនិយាយថា «កុំសម្លាប់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
Joshua 2:14
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ធ្វើការសន្យាដែលរ៉ាហាបបានស្នើរសុំ នៅ ២:១២
យើងយកជីវិតរបស់យើងមកធានា
ព្រះនឹងដាក់បណ្តាសាដល់ពួកគេប្រសិន បើពួកគេមិនរក្សាការសន្យារបស់ពួកគេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើយើងមិនធ្វើអ្វីដែលយើងបានសន្យាទេ ព្រះអម្ចាស់អាចនឹងធ្វើឲ្យពួកយើងស្លាប់...» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Joshua 2:15-17
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បន្តនិយាយជាមួយនាងរ៉ាហាប។
បើនាងមិនធ្វើការនេះ»
នេះបង្ហាញពីលក្ខខណ្ឌសម្រាប់ការសន្យា ដែលអ្នកស៊ើបការណ៍បានធ្វើចំពោះនាងរ៉ាហាប។ ពាក្យថា « នេះ» សំដៅទៅលើ « ខ្សែក្រហមចងនៅតាមបង្អួច» ក្នុង២:១៨។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)
Joshua 2:18-19
ឃ្លាភ្ជាប់
អ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បញ្ជាក់ពីលក្ខខណ្ឌដែលពួកគេបានបង្ហាញក្នុង ២ :១៥ ។
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បន្តនិយាយជាមួយនាងរ៉ាហាប។
អ្នកណាក៏ដោយដែលចេញក្រៅទ្វារផ្ទះទៅផ្លូវខាងក្រៅ
ឃ្លានេះបង្ហាញពីលក្ខខណ្ឌបង្កើតឡើងផ្អែកទៅកាលៈទេសៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)
នោះឈាមរបស់ពួកគេនឹងស្ថិតនៅលើក្បាលរបស់ពួកគេផ្ទាល់
នៅទីនេះ «ឈាម» តំណាងឲ្យការស្លាប់របស់មនុស្សម្នាក់។ អ្នកត្រូវទទួលខុសត្រូវចំពោះការស្លាប់របស់ពួកគេ។ គេនិយាយថាដូចជាឈាមរបស់ពួកគេនឹងនៅលើក្បាលរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការស្លាប់របស់ពួកគេនឹងក្លាយជាកំហុសរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងមិនទទួលខុសត្រូវឡើយ
«យើងនឹងគ្មានកំហុស»
បើមានដៃនរណាម្នាក់បានប៉ះពាល់ដល់អស់អ្នក
នៅទីនេះ « ដៃដាក់លើ» គឺជាវិធីគួរសមមួយក្នុងការសំដៅទៅលើការបង្កឲ្យមាននរណាម្នាក់រងរបួស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើយើងបង្កឲ្យនរណាម្នាក់រងរបួស» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
Joshua 2:20-21
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងពីរនាក់ និយាយជាមួយនាងរ៉ាហាប អំពីសេចក្ដីសន្យារបស់ពួកគេចំពោះនាង។
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកស៊ើបការណ៍បានតម្រូវឲ្យរ៉ាហាបរក្សាភាពស្ងៀមស្ងាត់ អំពីការទៅមើលរបស់ពួកគេ ឬពួកគេនឹងអាចរួចផុតពីសម្បថដើម្បីការពារគ្រួសាររបស់នាង។
បើអ្នកនិយាយពីយើង
«អ្នក» សំដៅទៅលើនាងរ៉ាហាប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-yousingular)
សូមឲ្យបានដូចពាក្យលោកមានប្រសាសន៍ចុះ
នាងរ៉ាហាបបានយល់ព្រមតាមលក្ខខណ្ឌសម្បថរបស់ពួកគេ ដើម្បីការពារគ្រួសាររបស់នាង។
Joshua 2:22
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងពីរនាក់ចាកចេញពីក្រុងយេរីខូ។
ពួកអ្នកដែលដេញតាមត្រឡប់មកវិញ
អ្នកដែលដេញតាមពួកគេបានត្រឡប់ទៅក្រុងយេរីខូវិញ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
រកមិនឃើញសោះ
នេះសំដៅទៅលើបុរសដែលមិនបានរកឃើញអ្នកស៊ើបការណ៍។
Joshua 2:23-24
បុរសទាំងពីរនាក់បានត្រឡប់មកវិញ
បុរសទាំងពីរនាក់ បានវិលត្រឡប់ទៅជំរំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលវិញ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បានត្រឡប់មកវិញ ហើយឆ្លងទន្លេយ័រដាន់ និងត្រឡប់ទៅ
ទាំងនេះគឺជាការបង្ហាញស្រដៀងគ្នាដែលសំដៅទៅលើការវិលត្រឡប់ទៅ កន្លែងដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានបោះជំរុំ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ឆ្លង
«ឆ្លងកាត់» មានន័យថាទៅច្រាំងទន្លេទល់មុខ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើដំណើរពីត្រើយម្ខាងទៅត្រើយម្ខាងទៀត នៃទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នូន
នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស ឪពុករបស់លោកយ៉ូស្វេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
គ្រប់យ៉ាងដែលបានកើតឡើងចំពោះពួកគេ
«អ្វីទាំងអស់ដែលពួកគេបានឆ្លងកាត់ និងបានឃើញ»
ពួកយើង
ពាក្យនេះ «យើង» សំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែល។
ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងទឹកដីនោះមានការភ័យខ្លាចជាខ្លាំងដោយសារពួកយើង»។
ប្រជាជននៃស្រុកនោះឆ្ពោះទៅកាន់អ៊ីស្រាអែល គឹដូចជាសារធាតុដែលរលាយពេលមានកម្តៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 3
Joshua 3:1
បានក្រោកឡើង
ឃ្លាថា «ក្រោកឡើង» មានន័យថា «ភ្ញាក់ឡើង»។
ស៊ីទីម
កន្លែងមួយនៅស្រុកម៉ូអាប់ នៅខាងលិចទន្លេយ័រដាន់ជាកន្លែងដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បានបោះជំរុំមុនពេលពួកគេចូលទឹកដីកាណាន ដែលជាទឹកដីសន្យា។
Joshua 3:2-4
អ្នកដឹកនាំ
ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលមានតួនាទី ជាអ្នកបញ្ជា ឬមានសិទ្ធិអំណាច។
ប្រជាជន
នេះគឺជាប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រមាណពីរពាន់ហត្ថ
«២០០០ ហត្ថ» ។ ពាក្យថា «ហត្ថ» គឺជារង្វាស់ដែលស្មើនឹងចម្ងាយពីកែងដៃទៅចុងម្រាមដៃ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance និង INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 3:5-6
ចូរជម្រះខ្លួនឲ្យបានបរិសុទ្ធ
នេះសំដៅទៅលើការរៀបចំពិសេស នៃការសម្អាតខាងសាសនាចំពោះព្រះអម្ចាស់។
ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើការយ៉ាងអស្ចារ្យនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា
ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើការអស្ចារ្យដើម្បី អោយមនុស្សទាំងអស់បានឃើញ និងមានបទពិសោធន៍។
ចូរសែងហិបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រី
នេះគឺសំដៅទៅលើពួកលេវីដែលយកហិបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រី សម្រាប់គោលបំណងសែងពីទីតាំងមួយទៅទីតាំងមួយទៀត។
Joshua 3:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់លោកយ៉ូស្វេ អំពីអ្វីដែលបូជាចារ្យត្រូវធ្វើ។
យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាមនុស្សអស្ចារ្យនៅចំពោះមុខជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលមើលឃើញនិងយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននឹងឃើញអ្វីដែលខ្ញុំធ្វើ និងទទួលស្គាល់ថាខ្ញុំបានធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាមនុស្សអស្ចារ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ច្រាំងនៃទន្លេយ័រដាន់
លោកយ៉ូស្វេត្រូវទៅជិតច្រាំងទន្លេយ័រដាន់។
Joshua 3:9-11
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូស្វេប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើ
ចេញពីមុខអ្នករាល់គ្នា
ព្រះអម្ចាស់នឹងបង្ខំប្រជាជនផ្សេងទៀតដែលរស់នៅលើទឹកដី ដើម្បីឲ្យចាកចេញ ឬត្រូវសម្លាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ឆ្លងកាត់
«ឆ្លងកាត់» មានន័យថាទៅច្រាំងទន្លេទល់មុខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នឹងធ្វើដំណើរទៅត្រើយម្ខាងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Joshua 3:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូស្វេបន្ដប្រាប់អ៊ីស្រាអែល អំពីការអស្ចារ្យដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើ។
ព័ត៌មានទូទៅ
ដូចជាបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលធ្លាប់មានបទពិសោធន៍ឆ្លងកាត់សមុទ្រក្រហម ប្រជាជនទាំងនេះនឹងឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់នៅលើដីស្ងួត។
ជើង
នេះសំដៅទៅលើបាតជើងរបស់ពួកគេ។
ទឹកដែលហូរមក
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើទិសដៅទឹកទន្លេយ័រដាន់កំពុងហូរឆ្ពោះ ទៅប្រទេសអ៊ីស្រាអែល។
មួយកន្លែង
ទឹកនឹងស្ថិតនៅមួយកន្លែងឬកន្លែងមួយ។ វានឹងមិនហូរនៅជុំវិញបូជាចារ្យទេ។
Joshua 3:14-16
ហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រី
ពាក្យថា «ហឹប» នៅទីនេះសំដៅទៅលើដើមទ្រូងដែលមានថ្មចារឹក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ប៉ះទឹក
នេះអាចសំដៅទៅលើផ្ទៃទឹក ក៏ដូចជាច្រាំងដែលទឹកហូរទៅដីស្ងួត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ឥឡូវនេះទឹកទន្លេយ័រដាន់បានជនលិចមាត់ច្រាំងនារដូវចម្រូវ
នេះគឺជាពត៌មានសង្ខេប ហើយវាសង្កត់ធ្ងន់លើទំហំនៃអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
Joshua 3:17
ព័ត៌មានទូទៅ
ការអស្ចារ្យនៅតែបន្ត ក្នុងការឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់។
ទន្លេយ័រដាន់
នេះសំដៅទៅលើជ្រលងទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ឆ្លងកាត់
ឃ្លានេះមានន័យថាត្រូវទៅច្រាំងទន្លេទល់មុខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើដំណើរពីត្រើយម្ខាងទៅត្រើយម្ខាងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Joshua 4
Joshua 4:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ
ទោះបីព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលផ្ទាល់ទៅកាន់លោកយ៉ូស្វេ គឺការកើតឡើងទាំងអស់រួមបញ្ចូលទាំងអ៊ីស្រាអែលដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)
ឆ្លងកាត់
ពាក្យថា «ឆ្លងកាត់» សំដៅទៅឯច្រាំងទន្លេទល់មុខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឆ្លងកាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ទន្លេយ័រ
«ទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ចូរបញ្ជាគេថា៖ ' ... '
ប្រើការដកស្រងអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមបញ្ជាពួកគេថា៖ ចូរយកថ្មដប់ពីរដុំពីកណ្តាលទន្លេយ័រដាន់ គឺពីកន្លែងដែលពួកបូជាចារ្យកំពុងឈរនៅលើដីស្ងួត ហើយយកវាទៅជាមួយអ្នក ដើម្បីដាក់នៅកន្លែងដែលអ្នកនឹងសម្រាកនៅយប់នេះ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)
Joshua 4:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូស្វេប្រាប់ដល់បុរសទាំង១២នាក់ នូវអ្វីដែលត្រូវធ្វើ។
ទៅក្នុងកណ្តាលទន្លេយ័រដាន់ទៅ។ អ្នកទាំងអស់គ្នាម្នាក់ៗត្រូវរើសថ្មម្នាក់មួយដុំដាក់លើស្មា
បុរសទាំងដប់ពីរនាក់ម្នាក់ៗ ត្រូវរើសដុំថ្មធំមួយ ពីជ្រលងទន្លេយ័រដាន់ ហើយសែងហឹបទៅត្រើយម្ខាងទៀតដើម្បីសង់ស្តូបមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Joshua 4:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូស្វេប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថា តើគំនរថ្មដប់ពីរដុំមានន័យយ៉ាងណា។
ទឹកនៅក្នុងទន្លេយ័រដាន់បានកាត់ផ្តាច់នៅពីមុខហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់។
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានផ្តាច់ទឹកទន្លេយ័រដាន់ នៅមុខហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ទឹកទន្លេយ័រដាន់
«គឺទន្លេយ័រដាន់»
ទឹកនៅក្នុងទន្លេយ័រដាន់បានកាត់ផ្តាច់នៅពីមុខហឹប
ព្រះបានការពារទន្លេយ័រដាន់មិនឲ្យ ហូរទៅលើហឹបដែលក្រុមបូជាចារ្យសែង។
ហើយទឹកទន្លេយ័រដាន់ក៏រីងដែរ
ទឹកហូរចុះតាមទន្លេយ័រដាន់បានឈប់នៅមុខហឹប។ ដូច្នេះមនុស្សគ្រប់គ្នារួមទាំងហឹបបានធ្វើដំណើរនៅលើជ្រលងទន្លេដីស្ងួត។
Joshua 4:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូស្វេនិងអ៊ីស្រាអែល បន្តធ្វើដូចព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់។
ពួកគេបានរើសថ្មដប់ពីរដុំពីកណ្តាលទន្លេយ័រដាន់
នេះសំដៅទៅលើបុរសទាំង១២នាក់ ដែលរើសដុំថ្មពីកណ្ដាលទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បន្ទាប់មកលោកយ៉ូស្វេបានបញ្ឈរថ្មទាំងដប់ពីរដុំដែលបានយកពីកណ្តាលទន្លេយ័រ
ទាំងនេះជាថ្មដប់ពីរដុំទៀត មិនមែនជាថ្មដែលបុរសទាំងដប់ពីររូបនេះសែងចេញពីបាតទន្លេទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
សេចក្តីរំឭកនេះមានរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃ
នេះមានន័យថារំលឹកនៅទីនោះ រហូតដល់ថ្ងៃដែលអ្នកនិពន្ធបានកំពុងសរសេរសៀវភៅនេះ។
Joshua 4:10-11
ទន្លេយ័រដាន់
នេះសំដៅទៅលើទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy or INVALID translate/figs-explicit)
ប្រជាជន
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលfigs-metonymy)
បានឆ្លងកាត់រួចហើយ
នេះមានន័យថាទៅច្រាំងទន្លេទល់មុខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើដំណើរពីត្រើយម្ខាងទៅត្រើយម្ខាងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នាំមុខប្រជាជន។
នេះសំដៅទៅលើការឈរនៅចំពោះមុខប្រជាជន ឬនៅចំពោះមុខប្រជាជនទាំងអស់។ មនុស្សគ្រប់គ្នាបានឃើញហឹបសែងដោយបូជាចារ្យ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Joshua 4:12-14
កុលសម្ព័ន្ធរូបេន កុលសម្ព័ន្ធកាដ និងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាលបានដើរខាងមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលមានរបៀបដូចជាទាហាន
ទាំងនេះជាទាហាននៃកុលសម្ព័ន្ធទាំង៣ក្រុម ដែលបានបំពេញកាតព្វកិច្ចរបស់ខ្លួនក្នុងការដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអោយធ្វើសង្គ្រាម ដើម្បីតាំងទីលំនៅនៅត្រើយខាងកើតនៃទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេបានគោរព
ពាក្យថា« ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
គោរពដល់លោកម៉ូសេ
នេះមិនគ្រាន់តែសំដៅទៅលើការគោរពប៉ុណ្ណោះទេ តែត្រូវចុះចូលនឹងបទបញ្ជារបស់គាត់ និងចាត់ទុកគាត់ជាមេបញ្ជាការកងទ័ពរបស់ពួកគេដូចដែលពួកគេបានដើរតាមលោកម៉ូសេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Joshua 4:15-16
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់យ៉ូស្វេ ឲ្យពួកបូជាចារ្យចេញពីទន្លេយ័រដាន់។
Joshua 4:17-18
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធបានបញ្ជាក់វាយ៉ាងច្បាស់ថា ការបែងចែកជាផ្នែកនៃទន្លេយ័រដាន់ គឺមិនខុសគ្នាពីការបែងចែកសមុទ្រក្រហមសម្រាប់ជំនាន់មុនទេ។
ទឹកទន្លេយ័រដាន់បានហូរមកកន្លែងរបស់វាវិញ ហើយបានពេញច្រាំង
ទន្លេយ័រដាន់បានជន់លិចច្រាំងហើយជន់លិចតំបន់នោះមុន និងបន្ទាប់ពីអ៊ីស្រាអែលឆ្លងកាត់លើដីស្ងួត។
បួនថ្ងៃ
«៤ថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 4:19-21
បានឡើងពីទន្លេយ័រដាន់
នេះសំដៅទៅលើពេលដែលអ៊ីស្រាអែលឆ្លងទន្លេយ័រដាន់លើដីស្ងួត។
នៅថ្ងៃទីដប់ ខែទីមួយ
នេះជាខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ថ្ងៃទី១០ ជិតដល់ចុងខែមីនាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)
ថ្មទាំងដប់ពីរដុំដែលពួកគេបានយកចេញពីទន្លេយ័រដាន់
កុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗត្រូវយកថ្មមួយពីទន្លេយ័រដាន់មកដូច្នេះលោកយ៉ូស្វេអាចកសាងស្តូប ដើម្បីរំលឹកពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលឆ្លងកាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Joshua 4:22-24
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូស្វេបន្តរំលឹកប្រជាជន អំពីគោលបំណងនៃគំនរថ្ម។
ចូរប្រាប់ដល់កូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នា
វាគឺសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបង្រៀនកូនចៅរបស់ពួកគេ នូវការអស្ចារ្យដែលពួកគេ នឹងគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ជារៀងរហូត។
ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់មានពេញដោយចេស្តា
នេះសំដៅទៅលើអំណាច ឫទ្ធានុភាព របស់ព្រះអម្ចាស់ដែលខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់គឺពេញដោយអំណាចេស្តាខ្លាំងពូកែ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 5
Joshua 5:1
ពួកគេបានស្លុតស្មារតី ...ហើយហាក់បីដូចជាគ្មានវិញ្ញាណនៅក្នុងខ្លួនរបស់ពួកគេទៀតទេ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជារួមដូចគ្នា និងផ្តោតទៅលើទំហំនៃការភ័យខ្លាចរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ពួកគេបានស្លុតស្មារតី
ត្រង់នេះ « ចិត្ត» សំដៅទៅលើភាពក្លាហានរបស់ពួកគេ។ ពួកគេភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំងវាគឺដូចជាភាពក្លាហានរបស់ពួកគេរលាយដូចក្រមួននៅក្នុងភ្លើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបាត់បង់ភាពក្លាហានទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយហាក់បីដូចជាគ្មានវិញ្ញាណនៅក្នុងខ្លួនរបស់ពួកគេទៀតទេ
នៅទីនេះ « វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើឆន្ទៈរបស់ពួកគេដើម្បីប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេលែងមានឆន្ទៈប្រយុទ្ធតទៅទៀតហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 5:2-3
លោកយ៉ូស្វេក៏បានធ្វើកាំបិតពីថ្ម ... ហើយធ្វើពិធីកាត់ស្បែកឲ្យប្រុសៗជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់
មានបុរសជាង ៦០០,០០០នាក់ ដូច្នេះគេយល់ថានៅពេលដែលលោកយ៉ូស្វេទទួលបន្ទុកភារកិច្ចនេះមនុស្សជាច្រើនបានជួយគាត់។ ប្រសិនបើវាធ្វើឲ្យអ្នកអានរបស់អ្នកច្របូកច្របល់ អ្នកប្រហែលជាចង់និយាយឲ្យច្បាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេនិងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើកាំបិតដោយខ្លួនឯង ... ពួកគេបានកាត់ស្បែកប្រុសៗទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
គីបេត ហារ៉ាឡុត
នេះជាឈ្មោះកន្លែងដែលរំលឹកដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថ្វាយខ្លួនរបស់ពួកគេម្តងទៀតដល់ព្រះអម្ចាស់។ វាមានន័យថា «គម្របស្បែកគ្របក្បាលលិង្គ»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 5:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ
មូលហេតុដែលប្រុសៗអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ត្រូវកាត់ស្បែកគឺត្រូវបានពន្យល់។
អ្នកចម្បាំង
បុរសដែលមានអាយុគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីធ្វើជាទាហាន
Joshua 5:6-7
ស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
ត្រង់នេះ «សម្លេង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គោរពតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ជាទឹកដីដែលពេញដោយទឹកដោះ និងទឹកឃ្មុំឡើយ។
ព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលអំពីដីដែលល្អសម្រាប់សត្វ និងរុក្ខជាតិដូចជាទឹកដោះគោ និងទឹកឃ្មុំពីសត្វទាំងនោះនិងបានហូរឆ្លងកាត់ទឹកដីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដីមួយដែលល្អសម្រាប់ចិញ្ចឹមសត្វនិងដាំដំណាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 5:8-9
នៅថ្ងៃនេះយើងបានដកសេចក្តីអាម៉ាស់ដែលអ្នកមាននៅស្រុកអេស៊ីបចេញពីអ្នករាល់គ្នាហើយ
ភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដុំថ្មធំមួយដែលរារាំងផ្លូវរបស់ពួកគេ។ នៅទីនេះ «រមៀលចេញ» មានន័យថា «បានដកចេញ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃនេះខ្ញុំបានបំបាត់ភាពអាម៉ាស់របស់អេស៊ីបចេញពីអ្នក» ឬ «អ្នកត្រូវបានគេធ្វើឲ្យអាម៉ាស់នៅពេលអ្នកធ្វើជាទាសករនៅអេស៊ីប។ ប៉ុន្តែថ្ងៃនេះខ្ញុំបានធ្វើឲ្យអ្នកលែងត្រូវអាម៉ាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 5:10-11
ថ្ងៃទីដប់បួនក្នុងខែ
នេះគឺនៅជិតចុងខែមីនានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃទីដប់បួននៃខែទីមួយ» (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal and INVALID translate/figs-explicit)
Joshua 5:12
នំម៉ាណា
នំម៉ាណាជាអាហារធ្វើពីគ្រាប់ធញ្ញជាតិពណ៌ស ដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល បរិភោគកំឡុងពេល៤០ឆ្នាំ នៅវាលរហោស្ថាន បន្ទាប់ពីពួកគេចាកចេញពីប្រទេសអេស៊ីប។
- នំម៉ាណាមានរាងស្តើងពណ៌ស ដែលធ្លាក់នៅលើដីរាល់ពេលព្រឹកក្រោមទឹកសន្សើម។ មានរសជាតិផ្អែមដូចទឹកឃ្មុំ។
- ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរើសនំម៉ាណារាល់ថ្ងៃ លើកលែងតែថ្ងៃសប្ប័ទ។
- នៅមុនថ្ងៃសប្ប័ទមួយថ្ងៃ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរើសនំម៉ាណាពីរដង ដូច្នេះពួកគេមិនចាំបាច់ទៅរើសនៅថ្ងៃសម្រាក។
- ពាក្យ «នំម៉ាណា» មានន័យថា «វាជាស្អី?»
- នៅក្នុងព្រះគម្ពីរ នំម៉ាណាសំដៅទៅលើ «នំប៉័ងមកពីស្ថានបរមសុខ» និង «គ្រាប់ធញ្ញជាតិមកពីស្ថានបរមសុខ»។
អ៊ីស្រាអែល ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល
ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» ជាឈ្មោះដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានដល់លោកយ៉ាកុប។ មានន័យថា «បោកចំបាប់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់»។
- បុព្វបុរសរបស់លោកយ៉ាកុបត្រូវគេស្គាល់ថា «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» «ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល» ឬ »ជនជាតិអ៊ីសា្រអែល»។
- ព្រះជាម្ចាស់ចងសម្ព័ន្ធមេត្រីជាមួយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសពួកគេ។
- ប្រទេសអ៊ីស្រាអែលផ្សំឡើងដោយកុលសម្ព័ន្ធដប់ពីរ។
- ក្រោយពេលស្តេចសាឡូម៉ូនសោយទិវង្គត់ ប្រទេសអ៊ីស្រាអែលត្រូវបែកជារាជាណាចក្រពីរ៖ រាជាណាចក្រខាងត្បូងឈ្មោះថា «យូដា» ចំណែកឯរាជាណាចក្រខាងជើងឈ្មោះថា «អ៊ីស្រាអែល»។
- ពាក្យ «អ៊ីសា្រអែល» អាចបកប្រែបានថា «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» ឬ «ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល» អាស្រ័យលើបរិបទ។
កាណាន ជនជាតិកាណាន
កាណានជាកូនប្រុសរបស់ហាំ ដែលជាកូនប្រុសម្នាក់របស់លោកណូអេ។ ជនជាតិកាណានជាកូនចៅរបស់លោកកាណាន។
- ពាក្យ «កាណាន» ឬ «ទឹកដីកាណាន» សំដៅទៅលើតំបន់មួយនៅចន្លោះទន្លេយ័រដាន់ និងសមុទ្រម៉េឌីទែរ៉ានេ។ វាលាតសន្ធឹងខាងត្បូងទល់នឹងប្រទេសអេស៊ីប និងខាងជើងទល់ព្រំដែនស៊ីរី។
- ពួកជនជាតិកាណានបានទទួលទឹកដីនេះកេរមរតក ដូចជាក្រុមមនុស្សដទៃទៀត។
- ព្រះជាម្ចាស់សន្យាថានឹងប្រទានទឹកដីកាណាន ឲ្យលោកអប្រាហាំ និងកូនចៅរបស់លោក គឺជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
Joshua 5:13
លោកយ៉ូស្វេទៅដល់ជិតក្រុងយេរីខូ គាត់ងើបមុខឡើង ហើយសម្លឹងមើល បានឃើញបុរសម្នាក់ឈនៅពីមុខគាត់
នៅទីនេះការក្រឡេកមើលទៅខាងលើត្រូវបានគេនិយាយដូចជាលោកយ៉ូស្វេបានងើបមុខឡើងតាមន័យត្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ក្រឡេកមើលទៅឃើញបុរសម្នាក់បានកំពុងឈរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មើល
ពាក្យ«មើល» ដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ជាពិសេសចំពោះព័ត៌មានថ្មីៗ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបនៃការធ្វើបែបនេះ។
លោកមានកាន់ដាវនៅនឹងដៃ
នៅទីនេះពាក្យថា «គាត់» និង « របស់គាត់» សំដៅទៅលើបុរសដែលឈរនៅពីមុខលោកយ៉ូស្វេ។
Joshua 5:14-15
លោកនិយាយថា
ពាក្យថា « គាត់» សំដៅទៅលើបុរសដែលលោកយ៉ូស្វេបានឃើញ។
មិនមែនទេ
នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃចម្លើយរបស់បុរសចំពោះសំណួររបស់លោកយ៉ូស្វេថា «តើអ្នកសម្រាប់យើង ឬសត្រូវរបស់យើង»? ចម្លើយខ្លីនេះអាចតបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំមិនមែនសម្រាប់អ្នក និងសត្រូវរបស់អ្នកទេ»
លោកយ៉ូស្វេក៏ក្រាបមុខចុះដើម្បីថ្វាយបង្គំ
នេះជាសកម្មភាពថ្វាយបង្គំ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
ចូរដោះស្បែកជើងរបស់អ្នកចេញ
នេះគឺជាទង្វើនៃការគោរព។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
Joshua 6
Joshua 6:1-2
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកពណ៌នាប្រាប់យើងពីមូលហេតុដែលទ្វារក្រុងយេរីខូត្រូវបានបិទ និងចាក់សោ។
យើងប្រគល់ក្រុងយេរីខូមកក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នកហើយ ទាំងស្តេចរបស់ក្រុងនេះ និងទាហានអង់អាចទាំងអស់ផង
ព្រះអម្ចាស់កំពុងប្រាប់លោកយ៉ូស្វេថាព្រះអង្គ នឹងធ្វើប្រាកដណាស់ តាមរយៈព្រះបន្ទូលដែលថាព្រះអង្គបានធ្វើរួចហើយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pastforfuture)
ក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នក
នេះមានន័យថា «ចូលទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 6:3-4
ឃ្លាភ្ជាប់
ព្រះនៅតែបន្ដមានបន្ទួលប្រាប់លោកយ៉ូស្វេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
អ្នកត្រូវធ្វើបែបនេះក្នុងរវាងប្រាំមួយថ្ងៃ
«អ្នកត្រូវធ្វើដូចនេះមួយដងសម្រាប់រយៈពេលប្រាំមួយថ្ងៃ»
ពួកបូជាចារ្យប្រាំពីរនាក់ត្រូវប្រដាប់ដោយត្រែប្រាំពីរដែលធ្វើពីស្នែងនៅខាងមុខហិប
បូជាចារ្យទាំងប្រាំពីរនាក់ត្រូវដើរក្បួននៅចំពោះមុខបូជាចារ្យឯទៀតៗ ដែលសែងហិបហើយដើរក្បួនជុំវិញទីក្រុង។
Joshua 6:5
ឃ្លាភ្ជាប់
ព្រះជាម្ចាស់នៅតែបន្ដមនាបន្ទួលប្រាប់លោកយ៉ូស្វេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។
ពួកគេត្រូវតែផ្លុំត្រែដែលធ្វើពីស្នែងនោះឲ្យវែង ហើយនៅពេលដែលអ្នកបានឮ... សម្លេងត្រែ
ពាក្យថា « ពួកគេ» សំដៅទៅលើបូជាចារ្យទាំងប្រាំពីររូប។ «ស្នែងចៀម» និង «ត្រែ» សំដៅទៅលើស្នែងរបស់ចៀមឈ្មោលដែលពួកបូជាចារ្យផ្លុំនៅក្នុង ៦: ៣ ។
ជញ្ជាំងក្រុង
«កំពែងខាងក្រៅនៃទីក្រុង» ឬ «ជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញទីក្រុង»
Joshua 6:6-7
លោកនូន
គឺជាឪពុករបស់លោកយ៉ូស្វេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ចូរសែងហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រី
«ចូរយកហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រី »
Joshua 6:8-9
ខាងមុខព្រះអម្ចាស់
អាចមានន័យថា ១) «ការស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់» ឬទី ២) «នៅពីមុខហិបរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេបានបន្លឺសម្លេងត្រែឡើង
«ពួកគេបានផ្លុំត្រែឭៗ » ឬ «ពួកបូជាចារ្យបានផ្លុំត្រែឡើង»
ហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់ក៏មកតាមក្រោយពួកគេ
វាអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់ថាមានមនុស្សសែងហឹប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកបូជាចារ្យដែលសែងហឹបសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់ បានដើរតាមក្រោយពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Joshua 6:10-11
កុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់និយាយពាក្យអ្វីមួយឡើយ
សំឡេងចេញពីមាត់របស់នរណាម្នាក់សំដៅទៅលើការនិយាយ ឬស្រែករបស់មនុស្សនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំស្រែកឬនិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូស្វេបានបង្គាប់ដល់ប្រជាជនថា
លោកយ៉ូស្វេបានង្គាប់ប្រជាជនមុនពេលពួកគេចាប់ផ្តើមដើរជុំវិញទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេបានបញ្ជាប្រជាជន» (សូមមើល INVALID translate/figs-events)
Joshua 6:12-14
ពួកបូជាចារ្យទាំងប្រាំពីរ ... ត្រែធ្វើទាំងប្រាំពីរ
«ពួកបូជាចារ្យទាំង៧នាក់ ... ត្រែទាំង៧» (សូួមមើល INVALID translate/translate-names)
ពួកគេក៏ផ្លុំត្រែឡើង
នេះមានន័យថាពួកគេបានផ្លុំត្រែរបស់ពួកគេបណ្តាលឲ្យពួកគេស្រែកខ្លាំងៗជាច្រើនដង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្តផ្លុំត្រែៗឭជានិច្ច» ឬ «ផ្លុំត្រែរបស់ស្នែងចៀមជានិច្ច»
ថ្ងៃទីពី
ថ្ងៃបន្ទាប់ (សូួមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
ពួកគេធ្វើរបៀបនេះ
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានដើរជុំវិញក្រុងយេរីខូ មួយជុំុំជារៀងរាល់ថ្ងៃ។.
ប្រាំមួយថ្ងៃ
«៦ថ្ងៃ» (សូួមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 6:15-16
ពួកគេ
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
បានបន្លឺសម្លេងត្រែឡើង
«សំឡេងត្រែឡើងខ្លាំង» ឬ «ផ្លុំត្រែស្នែងចៀមឡើង»
ព្រោះព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់ក្រុងនេះដល់អ្នកហើយ
លោកយ៉ូស្វេកំពុងមានប្រសាសន៍ថា ៖ ព្រះអម្ចាស់ពិតជានឹងប្រគល់ទីក្រុងដល់ពួកគេ ដោយប្រាប់ថាព្រះអង្គបានប្រគល់ក្រុងនោះដល់ពួកគេហើយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pastforfuture)
បានប្រគល់ក្រុងនេះដល់អ្នកហើយ
ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)
Joshua 6:17-19
ឃ្លាភ្ជាប់
លោកយ៉ូស្វេបន្ដមានប្រសាសន៏ទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ទាំងក្រុង និងអ្វីៗដែលមាននៅក្នុងក្រុងត្រូវតែបំផ្លាញទាំងអស់ថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកត្រូវញែកទីក្រុងជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់ និងអ្វីៗដែលនៅសេសសល់អោយវិនាសសូន្យ» ឬ « អ្នកត្រូវញែកក្រុង និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលនៅសេសសល់ថ្វាយព្រះអម្ចាស់ ដោយបំផ្លាញក្រុងនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រយ័ត្នជាមួយនឹងរបស់ដែលត្រូវបំផ្លាញចោល
ការប្រុងប្រយ័ត្នត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេការពារខ្លួនឯង។ «ប្រយ័ត្នកុំយកអ្វីទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងនាំឲ្យមានបញ្ហា។
ការធ្វើអ្វីមួយដែលធ្វើឲ្យមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងចំពោះទីក្រុងត្រូវបានគេនិយាយថា កំពុងបង្កបញ្ហា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកនឹងធ្វើឲ្យមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងចំពោះវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ត្រូវទុកនៅក្នុងឃ្លាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់
ការប្រមូលរបស់របរទុកជាទីសក្ការៈថ្វាយព្រះអម្ចាស់
Joshua 6:20-22
ប្រជាជនក៏បានស្រែកឡើងដែរ
«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានស្រែក»
បន្លឺសម្លេងត្រែឡើង
«បន្លឺសំឡេងត្រែឡើងខ្លាំងៗ» ឬ «ផ្លុំត្រែស្នែងចៀមឡើង»
មុខដាវ
ទោះបីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលភាគច្រើនប្រើដាវក៏ដោយនេះអាចសំដៅទៅលើការវាយប្រហារយ៉ាងសាហាវ ឬការប្រយុទ្ធគ្នាជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយដាវមុតរបស់ពួកគេ» ឬ «នៅក្នុងការប្រយុទ្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 6:23-24
ពួកគេបានដុតក្រុង
ពាក្យថា« ពួកគេ» សំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែល។ វាមិនសំដៅទៅលើតែយុវជនពីរនាក់ដែលបាននាំរ៉ាហាបនិងក្រុមគ្រួសាររបស់នាងចេញពីទីក្រុងនោះទេ។
Joshua 6:25
នាងរស់នៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល
ពាក្យថា«នាង»សំដៅទៅលើនាងរ៉ាហាប និងតំណាងកូនចៅរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់នាងរស់នៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
រហូតមកដល់ពេលនេះ
«ឥឡូវនេះ» ឬ «សូម្បីតែថ្ងៃនេះ»។ កូនចៅរបស់នាងរ៉ាហាបកំពុងតែរស់នៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែលខណៈដែលអ្នកនិពន្ធដើមសរសេររឿងនេះ។
Joshua 6:26-27
មានបណ្តាសារហើយអស់អ្នកដែលសង់ក្រុងយេរីខូនេះឡើងវិញ
ការដាក់បណ្តាសានៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ តំណាងឲ្យការដាក់បណ្តាសារតាមរយៈព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សូមព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាដល់មនុស្សដែលសង់ឡើងវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកដែលចាក់គ្រឹះឡើង កូនប្រុសច្បងអ្នកនោះនឹងត្រូវបង់ថ្លៃ
លទ្ធិផលនៃមនុស្សម្នាក់ដែលចាក់គ្រឹះថ្មី សម្រាប់ក្រុងយេរីខូ គឺកូនប្រុសច្បងរបស់គាត់នឹងត្រូវស្លាប់។ នេះត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាការបង់ថ្លៃដែលមនុស្សនឹងចំណាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើគាត់ចាក់គ្រឹះគាត់នឹងបាត់បង់កូនប្រុសច្បង» ឬ «បើគាត់ចាក់គ្រឹះកូនប្រុសច្បងរបស់គាត់នឹងស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
កូនប្រុសច្បងអ្នកនោះនឹងត្រូវបង់ថ្លៃ ហើយអ្នកណាដែលដំឡើងទ្វារវានឹងត្រូវបង់ថ្លៃជីវិតកូនពៅរបស់ខ្លួន
លទ្ធិផលនៃមនុស្សម្នាក់ដែលបង្កើតទ្វារថ្មី សម្រាប់ក្រុងយេរីខូ គឺថាកូនប្រុសពៅរបស់គេនឹងត្រូវស្លាប់។ នេះត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាការបង់ថ្លៃ ដែលមនុស្សនោះនិងសង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើគាត់រៀបចំច្រកទ្វាររបស់គាត់ គាត់និងបាត់បង់កូនប្រុសពៅរបស់គាត់» ឬ «ប្រសិនបើគាត់បង្កើតទ្វារនោះកូនប្រុសពៅរបស់គាត់និងស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
កេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់លោកល្បីក្នុងទឹកដីនោះទាំងមូល
សំដៅទៅលើកិត្តិនាមរបស់យ៉ូស្វេមិនមែនជាកិត្តិនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ។ ការស្គាល់ក្នុងចំណោមប្រជាជននៅទូទាំងប្រទេស ត្រូវបានគេនិយាយ កិត្តិនាមរបស់គាត់រីករាលដាល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្បីល្បាញពាសពេញស្រុក» ឬ «ប្រជាជននៅទូទាំងស្រុកបានរៀនអំពីលោកយ៉ូស្វេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 7
Joshua 7:1
ចំពោះរបស់ដែលត្រូវបំផ្លាញចោល
«អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល ពួកគេត្រូវតែញែកចំពោះព្រះអង្គដោយបំផ្លាញពួកវា»
លោកអេកាន ... លោកកើមើ.លោកសាបឌី .. លោកសេរ៉ា
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូួមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់បានកើតដល់ប្រជារាស្រ្តអ៊ីស្រាអែល
«កំហឹង» និង «ឆេះ» បង្ហាញពីកំលាំង មិនមែនភ្លើងនោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សេចក្តីក្រេវក្រោធរបស់ព្រះយេហូវ៉ាបានឆេះដូចជាភ្លើង» ឬ«ព្រះអម្ចាស់ទ្រង់មានព្រះពិរោធខ្លាំងណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 7:2-3
មនុស្សទាំងអស់
នេះសំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។
ពួកគេមានគ្នាតិចទេ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនទីក្រុងអៃ។
Joshua 7:4-5
មានមនុស្សប្រុសប្រហែលបីពាន់នាក់ចេញទៅ
បុរសទាំងនេះគឺជាចំណែកនៃកងទ័ព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានបីពាន់នាក់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់កងទ័ពបានកើនឡើង»
មនុស្សប្រុសប្រហែលបីពាន់នាក់ ...សាមសិបប្រាំមួយនាក់
បុរស ៦ នាក់ - «បុរស ៣,០០០ នាក់ ... បុរស ៣៦ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ប្រជាជនមានចិត្តភ័យក្លាច ហើយបាក់ទឹកចិត្តយ៉ាងខ្លាំង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ប្រជាជនមានចិត្តភ័យក្លាច
មនុស្សដែលភ័យខ្លាចត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ចិត្តរបស់ពួកគេគឺភ័យខ្លាច។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនគឺ ភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រជាជនមានចិត្ត
ឃ្លា « ប្រជាជន» សំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែល។
ហើយបាក់ទឹកចិត្តយ៉ាងខ្លាំង
« ពួកគេលែងមានភាពក្លាហានទៀតហើយ »
Joshua 7:6-7
ហែកសំលៀកបំពាក់ ... បាចដីលើក្បាលរបស់ពួកគេហើយក្រាបមុខដល់ដីនៅខាងមុខហិបរបស់ព្រះអម្ចាស់
ពួកគេបានធ្វើរឿងទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញព្រះជាម្ចាស់ពីរបៀបដែលពួកគេក្រៀមក្រំ និងពិបាកចិត្តយ៉ាងណា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
ដើម្បីចូលមកកាន់ទឹកដីរបស់សាសន៍អាម៉ូរីឲ្យពួកគេបំផ្លាញយើងទៅវិញ?
លោកយ៉ូស្វេបានកំពុងសួរថា តើនេះជាហេតុផលដែលព្រះជាម្ចាស់ បាននាំពួកគេឆ្លងទន្លេយ័រដាន់ទេ? ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើព្រះអង្គបានធ្វើវាដើម្បីប្រគល់យើង ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ជនជាតិអាម៉ូរីដើម្បីបំផ្លាញយើងទេ?» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
ដើម្បីចូលមកកាន់ទឹកដីរបស់សាសន៍អាម៉ូរីឲ្យពួកគេបំផ្លាញយើងទៅវិញ?
ដៃរបស់ជនជាតិអាម៉ូរីតំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រង និងអំណាចរបស់ពួកគេ។ ការប្រគល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃ របស់ពួកគេដើម្បីបំផ្លាញពួកគេគឺជាការអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិអាម៉ូរី បានគ្រប់គ្រងលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហើយបំផ្លាញពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិអាម៉ូរីបំផ្លាញយើង»? (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បើយើងធ្វើការសម្រេចចិត្ត
ពាក្យថា «ប្រសិនបើមានតែ» ដើម្បីបង្ហាញថានេះគឺជាបំណងប្រាថ្នាសម្រាប់អ្វីមួយ ដែលមិនបានកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំសង្ឃឹមថាយើងបានធ្វើការសម្រេចចិត្តផ្សេង»
Joshua 7:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូស្វេបង្ហាញការខកចិត្តទៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។
តើទូលបង្គំអាចនិយាយអ្វីបាន ក្រោយពេលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរត់នៅចំពោះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេដូច្នេះ!
លោកយ៉ូស្វេបាននិយាយបែបនេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់តូចចិត្តណាស់ដែលគាត់មិនដឹងថាត្រូវនិយាយអ្វី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំមិនដឹងថាត្រូវនិយាយអ្វីទេ អ៊ីស្រាអែលបានងាកបែរទៅរកសត្រូវរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ក្រោយពេលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរត់នៅចំពោះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេដូច្នេះ?
ការធ្វើបែបនេះតំណាងឲ្យការរត់ចេញពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ៊ីស្រាអែលបានរត់ចេញពីសត្រូវរបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេនឹងឡោមព័ទ្ធយើង ហើយនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សនៅលើផែនដីភ្លេចឈ្មោះយើងមិនខាន
ការធ្វើអោយប្រជាជនភ្លេចឈ្មោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល តំណាងអោយការធ្វើអោយគេភ្លេចប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ក្នុងករណីនេះពួកគេនឹងធ្វើវាដោយសម្លាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេនឹងឡោមព័ទ្ធយើង នឹងសម្លាប់យើងហើយប្រជាជននៅលើផែនដីនឹងភ្លេចយើង » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)
សម្រាប់ព្រះនាមដ៏ប្រសើររបស់ព្រះអង្គ
ឃ្លា « ព្រះនាមដ៏ប្រសើររបស់ព្រះអង្គ » នៅទីនេះតំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះ និងអំណាចរបស់ព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ហើយដូច្នេះតើព្រះអង្គ នឹងធ្វើអ្វីដើម្បីឲ្យប្រជាជនដឹងថាព្រះអង្គគឺមហិមា » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តើព្រះអង្គនឹងធ្វើយ៉ាងណាសម្រាប់ព្រះនាមដ៏ប្រសើររបស់ព្រះអង្គ?
លោកយ៉ូស្វេប្រើសំនួរនេះដើម្បីទួលព្រះជាម្ចាស់ថា ប្រសិនបើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានបំផ្លាញចោលនោះ ប្រជាជនផ្សេងទៀតនឹងគិតថាព្រះជាម្ចាស់មិនពូកែអស្ចារ្យទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បន្ទាប់មកនឹងគ្មានអ្វីដែលព្រះអង្គអាចធ្វើបានសម្រាប់ព្រះនាមដ៏អស្ចារ្យរបស់ទ្រង់ទេ » ។ ឬ «បន្ទាប់មកប្រជាជន នឹងមិនដឹងថាព្រះអង្គគឺអស្ចារ្យ » ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)
Joshua 7:10-12
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់លោកយ៉ូស្វេ ពីមូលហេតុដែលអ៊ីស្រាអែលត្រូវបណ្តាសា។
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកក្រាបមុខដល់ដីបែបនេះ?
ព្រះជាម្ចាស់បានប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូស្វេចំពោះការកុហកនៅលើមុខរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ឈប់កុហកដោយទឹកមុខរបស់អ្នកនៅក្នុងភាពកខ្វក់!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
របស់មួយចំនួនដែលត្រូវបំផ្លាញចោល
ទាំងនេះគឺជាអ្វីដែល «ត្រូវបានសម្គាល់សម្រាប់ការបំផ្លិចបំផ្លាញ» ពី ៦:១៧ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « របស់ដែលត្រូវបណ្ដាសា» ឬ « របស់ទាំងអស់នេះដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់បណ្តាសា »
ពួកគេបានលួច ហើយក៏លាក់អំពើបាបរបស់ពួកគេ
ការលាក់បាំងអំពើបាបរបស់ពួកគេ តំណាងឲ្យការព្យាយាមមិនឲ្យអ្នកដទៃដឹងថាពួកគេបានធ្វើបាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានលួចរបស់ទាំងនោះ ហើយបន្ទាប់មកពួកគេបានព្យាយាមមិនឲ្យមនុស្សដឹងថាពួកគេបានធ្វើបាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មិនអាចឈរនៅមុខខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្លួនបាន
ឈរនៅមុខខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេតំណាងឲ្យការប្រយុទ្ធប្រឆាំង នឹងសត្រូវរបស់ពួកគេដោយជោគជ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មិនអាចប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេដោយជោគជ័យ » ឬ « មិនអាចបំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេត្រូវរត់ពីខ្មាំង
ការធ្វើបែបនេះតំណាងឲ្យការរត់ចេញពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានរត់ចេញពីសត្រូវរបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
យើងនឹងមិនគង់ជាមួយអ្នកទៀតឡើយ
ការនៅជាមួយអ៊ីស្រាអែល តំណាងឲ្យការជួយអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងនឹងមិនជួយអ្នកទៀតទេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 7:13
ឃ្លាភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូស្វេ ហើយប្រាប់គាត់ពីអ្វីដែលត្រូវប្រាប់ប្រជាជន។
ប្រជាជន
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
អ្នកមិនអាចឈរនៅចំពោះខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នានបានឡើយ
ឈរនៅមុខសត្រូវរបស់ពួកគេ តំណាងឲ្យការប្រយុទ្ធប្រឆាំង នឹងពួកគេដោយជោគជ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកមិនអាចប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់អ្នកដោយជោគជ័យ » ឬ « អ្នកមិនអាចយកឈ្នះសត្រូវរបស់អ្នក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 7:14-15
ឃ្លាភ្ជាប់
ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកយ៉ូស្វេពីអ្វីដែលគាត់ត្រូវប្រាប់ប្រជាជន។
អ្នកត្រូវបង្ហាញខ្លួនតាមកុលសម្ព័ន្ធរៀងៗខ្លួន
មានកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីរ ដែលបានបង្កើតជាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ឃ្លា « ដោយកុលសម្ព័ន្ធរបស់អ្នក » មានន័យថា « កុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ » ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗត្រូវបង្ហាញខ្លួនដល់ព្រះអម្ចាស់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
អំបូរដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសត្រូវចូលមកជិតតាមគ្រួសាររៀងខ្លួន
កុលសម្ព័ន្ធនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអំបូរជាច្រើន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មកពីកុលសម្ព័ន្ធដែលព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើសកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗនឹងចូលមកជិត » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
កុលសម្ព័ន្ធដែលព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើស
មេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលនឹងបោះឆ្នោតជាច្រើនហើយដោយធ្វើដូច្នេះពួកគេនឹងដឹងថាតើកុលសម្ព័ន្ធណាដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុលសម្ព័ន្ធដែលព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើសនឹងចាប់ឆ្នោត» ឬ «កុលសម្ព័ន្ធដែលព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើសនៅពេលយើងចាប់ឆ្នោត»
អំបូរដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសត្រូវចូលមកជិតតាមគ្រួសាររៀងខ្លួន
កុលសម្ព័ន្ធនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអំបូរជាច្រើន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មកពីកុលសម្ព័ន្ធដែលព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើសកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ នឹងចូលមកជិត » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
គ្រួសារដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសត្រូវចូលមកជិតម្តងម្នាក់ៗ។
ត្រកូលត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយគ្រួសារជាច្រើន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីអំបូរដែលព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើសគ្រួសារនីមួយៗត្រូវតែចូលមកជិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកដែលត្រូវបានជ្រើសរើស
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើស » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រោះគាត់បានរំលោភសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់
ការបំពានសម្ពន្ធមេត្រីគឺជាការមិនគោរពតាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់មិនបានគោរពតាមសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 7:16-18
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូស្វេធ្វើតាមបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមកគាល់ព្រះអម្ចាស់។
នាំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមកជិត តាមកុលសម្ព័ន្ធ
ឃ្លា« កុលសម្ព័ន្ធតាមកុលសម្ព័ន្ធ » មានន័យថាកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នាំកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលនីមួយៗមកជិតដល់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
កុលសម្ព័ន្ធ ហើយកុលសម្ព័ន្ធយូដាត្រូវបានជ្រើសរើស
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសកុលសម្ព័ន្ធយូដា » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
លោកបាននាំអំបូរសេរ៉ាសមកជិតម្នាក់ម្តងៗ
ឃ្លាថា « មនុស្សម្នាក់ឯង» គឺជាសំនួរវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថាមនុស្សម្នាក់ៗ។ មនុស្សនៅក្នុងប្រយោគនេះគឺជាអ្នកដឹកនាំគ្រួសាររបស់ពួកគេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់បាននាំមនុស្សជិតខាងនៃត្រកូលសេរ៉ាស» ឬ « មកពីត្រកូលនៃសេរ៉ាសបាននាំបុរស ដែលជាមេដឹកនាំគ្រួសាររបស់គាត់ម្នាក់ៗមក» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-explicit)
អំបូររបស់សេរ៉ាស
ត្រកូលនេះត្រូវបានគេដាក់ឈ្មោះតាមបុរសដែលមានឈ្មោះថាសេរ៉ា។
លោកសាបឌី ... លោកអេកាន ... លោកកើមី ... លោកសេរ៉ា
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះបុរស។ បកប្រែដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៧:១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 7:19-21
ចូរសារភាពចំពោះព្រះអង្គចុះ
« ចូរផ្តល់នូវការសារភាពរបស់អ្នក » អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទសារភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សារភាពទៅគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
កុំឲ្យលាក់បាំងខ្ញុំឡើយ
ការលាក់ព័ត៌គឺជាការព្យាយាមមិនឲ្យនរណាម្នាក់ដឹងពីវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុំព្យាយាមរារាំងខ្ញុំមិនឲ្យដឹងពីអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រាក់ពីររយដួង
នេះគឺលើសពី ពីរគីឡូក្រាម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)
ហាសិបដួងក្នុង
នេះលើសពី ៥០០ ក្រាម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)
ខ្ញុំលាក់របស់ទាំងនោះទុកនៅក្រោមដី
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំបានលាក់ពួកគេនៅក្នុងដី » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 7:22-23
ពួកគេឃើញ
« បុរសដែលលោកយ៉ូស្វេបានចាត់អោយមកមើលទៅ »
ពួកគេដាក់របស់ទាំងអស់
ប្រើពាក្យនៅក្នុងភាសារបស់អ្នកសម្រាប់ការចាក់វត្ថុរឹងតូចៗជាច្រើនចេញពីកាបូបធំមួយដាក់លើដី។
Joshua 7:24
ជ្រោះអាគ័រ
ឈ្មោះនេះមានន័យថា « ជ្រលងភ្នំនៃបញ្ហា » ប៉ុន្តែវាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែថាជ្រោះអាគ័រ តាមរបៀបវាគឺល្អ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 7:25-26
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនាំបញ្ហាមកឲ្យយើងដូច្នេះ?
លោកយ៉ូស្វេប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្ដីបន្ទោសលោកអេកាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកបានធ្វើអោយយើងមានបញ្ហា » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
អ្នកផ្សេងទៀតក៏គប់នឹងដុំថ្មដែរ ហើយបានដុតពួកគេនឹងភ្លើង។
អាចមានន័យថា ១) ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានដុតក្រុមគ្រួសាររបស់លោកអេកានរហូតដល់ស្លាប់ហើយបន្ទាប់មកគ្របជាមួយថ្ម ឬ ២) ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលយកដុំថ្មគប់ក្រុមគ្រួសាររបស់លោកអេកានរហូតដល់ស្លាប់ ហើយបន្ទាប់មកបានដុតសាកសព ឬទី ៣) លោកអេកាន និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់ត្រូវបានគប់នឹងថ្ម ហើយបន្ទាប់មកបានដុតចោល។
ព្រះអម្ចាស់ក៏ឈប់ព្រះពិរោធ
បែរចេញពីកំហឹងមានន័យថាព្រះអង្គឈប់ព្រះពិរោធ។ ដុតកំហឹងមានន័យថាធ្វើឲ្យខឹងកាន់តែខ្លាំងឡើង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ
វានៅតែត្រូវបានគេហៅថាជ្រលងភ្នំអាគ័រ នៅពេលដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេររឿងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សូម្បីតែថ្ងៃនេះ » ឬ « សូម្បីតែឥឡូវនេះ»
Joshua 8
Joshua 8:1-2
«កុំឲ្យភ័យខ្លាចឡើយ កុំឲ្យបាក់ទឹកចិត្តឲ្យសោះ»
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យជារួមដូចគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់រួមបញ្ចូលពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មានមូលហេតុត្រូវខ្លាចទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
យើងនឹងប្រគល់ស្តេចក្រុងអៃដល់អ្នក ទាំងប្រជាជន ទាំងក្រុង ... និងទឹកដីរបស់ស្តេចផង
ការប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ៊ីស្រាអែល មានន័យថា ផ្តល់ឲ្យអ៊ីស្រាអែលនូវជ័យជំនះ និងគ្រប់គ្រងលើពួកគេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងបានប្រគល់ជ័យជំនះដល់អ្នកលើស្តេចអៃ និងប្រជាជនរបស់ទ្រង់ហើយយើងបានប្រគល់អ្នកអោយគ្រប់គ្រងលើក្រុង និងទឹកដីរបស់ទ្រង់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
យើងនឹងប្រគល់
ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាថា នឹងធ្វើដូចជាព្រះអង្គបានធ្វើរួចហើយ ពីព្រោះព្រះអង្គពិតជានឹងធ្វើវាជាមិនខាន ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងពិតជានឹងប្រទានឲ្យ » ឬ « យើងនឹងប្រទានឲ្យ » (សូមមើល INVALID translate/figs-pastforfuture)
និងស្តេច
ពាក្យថា «នាង» គឺសំដៅលើទីក្រុងអៃ។ ទីក្រុងជាច្រើនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាស្ត្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស្តេចរបស់វា » ឬ « ស្តេចរបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
Joshua 8:3-4
អ្នកចម្បាំង
«កងទ័ពអ៊ីស្រាអែល»
មនុស្សប្រុសបីមុឺននាក់
«បុរស ៣០,០០០ នាក់ » (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 8:5-7
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូស្វេបន្តពន្យល់ផែនការប្រយុទ្ធដល់ទាហានរបស់គាត់។
នឹងប្រគល់ក្រុងនេះមកក្នុងដៃរបស់អ្នក។
នៅទីនេះ « ដៃ » ជានិមិត្តរូបនៃការគ្រប់គ្រង និងអំណាចដែលប្រជាជនមានលើសត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 8:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូស្វេបានបញ្ចប់ការពន្យល់អំពីផែនការសង្រ្គាមដល់ទាហានរបស់គាត់។
លោកយ៉ូស្វេបានបញ្ជូនពួកគេទៅ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើលោកយ៉ូស្វេបញ្ជូនបុរសបីម៉ឺននាក់ ដែលត្រូវបានជ្រើសរើសដើម្បីវាយប្រហារទីក្រុងអៃ ទៅកាន់កន្លែងដែលពួកគេនឹងបង្កប់ខ្លួន
កន្លែងលាក់ខ្លួន
«កន្លែងដែលពួកគេនឹងលាក់ខ្លួនរហូតដល់ពេលដើម្បីវាយប្រហារ»
Joshua 8:10-12
មនុស្សប្រុសប្រាំពាន់នាក់
«បុរស ៥,០០០ នាក់ »។ ក្រុមនេះហាក់ដូចជាផ្នែកមួយនៃ « បុរសសាមសិបពាន់នាក់ » (៨:៨) ។ ក្រុមតូចមួយនេះនៅតែស្ថិតនៅក្នុងការស្ទាក់វាយប្រហារខណៈពេលដែលបុរស ២៥.០០០ នាក់ផ្សេងទៀតបានវាយប្រហារទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 8:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រៀមប្រយុទ្ធ នឹងប្រជាជនទីក្រុងអៃ។
ទាហានជួរមុខ
នេះសំដៅទៅលើក្រុមប្រយុទ្ធដែលធំជាងគេ គឺអ្នកដែលមិននៅក្នុងក្រុមពួនស្ទាក់។
ទាហានផ្សេងទៀត
អ្នកដែលត្រូវបាន « ពួនស្ទាក់វាយឆ្មក់នៅភាគខាងលិចនៃទីក្រុង » (សូមមើល ៨:១០)
Joshua 8:15-17
អនុញ្ញាត្តឲ្យគេមានប្រៀបលើខ្លួន
ចូរទុកអោយគេចាញ់នៅមុខប្រជាជនទីក្រុងអៃ។ ឃ្លាដែលថា« ពីមុខពួកគេ » តំណាងឲ្យអ្វីដែលប្រជាជនទីក្រុងអៃនឹងឃើញនិងគិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទុកឲ្យ ប្រជាជនក្នុងទីក្រុងអៃ គិតថាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានចាញ់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អនុញ្ញាត្តឲ្យគេមានប្រៀបលើខ្លួន
ឃ្លា « ត្រូវចាញ់ » អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អោយប្រជាជនអៃគិតថាពួកគេបានយកឈ្នះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រៀបលើខ្លួន ... ពួកគេដេញពីក្រោយ ...ពួកគេចេញឆ្ងាយ
ពាក្យ « ពួកគេ » និង « ពួកគេ » នៅទីនេះសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ក្រុងអៃ។
ហើយរត់ ... ដេញពីក្រោយ
ពាក្យថា « ពួកគេ » និង « ពួកគេ » នៅទីនេះសំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។
មនុស្សទាំងអស់នៅក្នុងក្រុងបានប្រមូលគ្នាដេញតាមពួកគេ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មេដឹកនាំទីក្រុងបានហៅប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងទីក្រុងជាមួយគ្នា » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មនុស្សទាំងអស់នៅក្នុងក្រុង
អ្នកនិពន្ធនិយាយជាទូទៅ អំពីប្រជាជនទាំងអស់ប៉ុន្តែគឺមនុស្សទាំងអស់ដែលអាចប្រយុទ្ធបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងទីក្រុងដែលអាចជួយដេញតាមកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល » (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
ហើយចំហទ្វារក្រុងចោល
« ទុកឲ្យទ្វារក្រុងបើកចំហ »
Joshua 8:18-23
យើងនឹងប្រគល់ក្រុងអៃមកក្នុងដៃអ្នក
ការប្រគល់ទីក្រុងអៃទៅក្នុងដៃរបស់អ៊ីស្រាអែលតំណាងឲ្យការផ្តល់ឲ្យអ៊ីស្រាអែលនូវជ័យជំនះ និងគ្រប់គ្រងលើទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវជ័យជំនះលើទីក្រុងអៃ » ឬ « យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកចាប់យកទីក្រុង »។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 8:24-26
ពេលដែលអ៊ីស្រាអែលបានសម្លាប់ពួកក្រុងអៃ ... នៅពេលដែលពួកគេ ...អស់បានស្លាប់ដោយមុខដាវ
អ្នកនិពន្ធប្រើប្រយោគទាំងពីរនេះ ដែលស្ទើរតែមានន័យដូចគ្នាដើម្បីនិយាយថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានគោរពតាមបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់នៅទីក្រុងអៃ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
បានស្លាប់ដោយមុខដាវ
នៅទីនេះ ការធ្លាក់ចុះនេះតំណាងឲ្យការស្លាប់ ហើយមុខដាវតំណាងឲ្យការប្រយុទ្ធ ឬកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ » ឬ « បានស្លាប់នៅពេលកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលបានវាយប្រហារពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ចំនួនដប់ពីរម៉ឺននាក់
« ១២,០០០នាក់ » (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 8:27-28
កន្លែងដែលគេបោះបង់ចោល
វាជាកន្លែងដែលមនុស្សធ្លាប់រស់នៅពីមុន តែពេលនេះគ្មាននរណាម្នាក់រស់នៅទីនោះទេ។
Joshua 8:29
មកដល់សព្វថ្ងៃ
« ថ្ងៃនេះ » ឬ « សូម្បីតែឥឡូវនេះ »
Joshua 8:30-33
ភ្នំអេបាល
ភ្នំមួយនៅស្រុកកាណាន (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 8:34-35
គ្មានពាក្យមួយមាត់ណាដែលចេញពីលោកម៉ូសេដែលលោកយ៉ូស្វេមិនបានអាននៅខាងមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល
អាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេអានគ្រប់ពាក្យទាំងអស់ដែលលោកម៉ូសេបានបញ្ជា » ឬ « លោកយ៉ូស្វេអានច្បាប់ទាំងមូលរបស់លោកម៉ូសេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
អ៊ីស្រាអែល
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 9
Joshua 9:1-2
ទន្លេយ័រដាន់
ឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បានប្រមូលគ្នា
នៅទីនេះ « ពាក្យបញ្ជា » តំណាងឲ្យអ្នកដែលបានបញ្ជាពួកគេ។ ការនៅក្រោមគាត់ តំណាងឲ្យការគោរពតាមបទបញ្ជារបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គោរពតាមបទបញ្ជារបស់មេដឹកនាំម្នាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 9:3-5
ផែនការបោកប្រាស់
ឧបាយកលមានល្បិចកលដើម្បីបញ្ឆោតលោកយ៉ូស្វេ និងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
ស្ងួតហើយដុះផ្សិត
« ស្ងួតនិងពោរពេញទៅដោយផ្សិត » ឬ « ចាស់និងខូច»
Joshua 9:6-8
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ជនជាតិហេវី
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ជនជាតិគីបៀន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ប្រហែលជាអ្នករស់នៅជិតយើង។ តើមានហេតុផលអ្វីដែលយើងត្រូវចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយអ្នក»?
លោកយ៉ូស្វេកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវតែធ្វើតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់លើសអ្វីៗទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រសិនបើអ្នករស់នៅក្បែរយើង យើងមិនអាចធ្វើការតាំងសញ្ញាជាមួយអ្នកបានទេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Joshua 9:9-10
ទន្លេយ័រដាន់
នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទស៊ីហុន
នេះជាព្រះនាមស្តេចអាម៉ូរីដែលបរាជ័យ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្តេចក្រុងហែសបូន
នេះគឺជាឈ្មោះនៃរាជវង្ស របស់ប្រជាជាតិម៉ូអាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទអុក
នេះគឺជាព្រះនាមស្តេចដែលបរាជ័យនៅស្រុកបាសាន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ក្រុងអាសថារ៉ូត។
នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយដែលត្រូវបានគេស្គាល់ថាថ្វាយបង្គំអាទិទេពដែលមានឈ្មោះថាណាមដូចគ្នាុ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 9:11-13
សម្រាប់ការធ្វើដំណើររបស់អ្នក
ឃ្លានេះមានន័យថា»យកទៅជាមួយអ្នក»។ ត្រង់នេះពាក្យថា«ដៃ»តំណាងឲ្យការកាន់កាប់តាមរយៈការផ្គត់ផ្គង់របស់ជនជាតិគីបៀន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ទៅជួយពួកគេ និងនិយាយនឹងគេថា
ពាក្យថា« ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
Joshua 9:14-15
លោកយ៉ូស្វេបានប្រកាសសន្តិភាព និងចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយពួកគេ ហើយទុកឲ្យពួកគេមានជីវិត ។ ពួកអ្នកដឹកនាំក៏បានស្បថនឹងពួកគេដែរ ។
ប្រយោគទាំងពីរនេះកំពុងនិយាយថារឿងបានកើតឡើងដដែលនេះ ។ លោកយ៉ូស្វេជាមេដឹកនាំនៃប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលបានសន្យាថា នឹងមិនសម្លាប់ជនជាតិគីបៀនឡើយ។ អ្នកដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលក៏ធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងដូចគ្នាដែរ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ពួកអ្នកដឹកនាំ
នៅទីនេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 9:16-17
ថ្ងៃទីបី
នេះសំដៅទៅលើលេខបីតាមលំដាប់លំដោយ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
កេភីរ៉ា
នេះគឺជាទីក្រុងមួយក្នុងចំណោមក្រុងរបស់គីបៀន ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បៀរ៉ូត
នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
គារយ៉ាត យ៉ារីម
នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 9:18-19
ប្រជានជន
ត្រង់នេះឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។
Joshua 9:20-21
ពួកគីបៀនត្រូវធ្វើជាអ្នកកាប់អុស និងរែកទឹកសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់
«គីបៀនបានក្លាយជាជាងឈើ និងជញ្ជូនទឹក»
Joshua 9:22-23
ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់របស់យើង។
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការរស់នៅកន្លែងព្រះអម្ចាស់ គឺរោងឧបោសថ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 9:24-25
អ្វីដែលលោកគិតថាល្អ ហើយត្រឹមត្រូវ
ពាក្យថា « ល្អ » និង « ត្រឹមត្រូវ »មានន័យថាជារួមដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្វីក៏ដោយដែលហាក់ដូចជាត្រឹមត្រូវនិងយុត្តិធម៌ » (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
Joshua 9:26-27
ចំពោះពួកគេ
ពាក្យថា « ពួកគេ » នៅទីនេះសំដៅទៅលើពួកគីបៀន ។
ដល់សព្វថ្ងៃនេះ
ឃ្លា « ថ្ងៃនេះ » តំណាងឱ្យពេលវេលាដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សូម្បីតែឥឡូវនេះ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 10
Joshua 10:1-2
នៅ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់នៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់អំពីមនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿងព្រះបាទអាដូនីសេដេក។
ព្រះបាទអាដូនីសេដេក
នេះគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ដែលជាស្តេចដ៏សំខាន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 10:3-4
ក្រុងយ៉ាមុត ... ក្រុងឡាគីស ... ក្រុងអេក្លុន
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទហូហាំ ... ព្រះបាទពារ៉ាម... ព្រះបាទយ៉ាភា... ព្រះបាទដេបៀ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះស្តេច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ចូរឡើងមកជួបខ្ញុំ
« ធ្វើដំណើរទៅកន្លែងដែលខ្ញុំនៅ » ។ ក្រុងយេរូសាឡឹមមានកំពស់ខ្ពស់ជាងទីក្រុងឯទៀតនៅស្រុកកាណាន ។
Joshua 10:5
ស្តេចទាំងប្រាំ
« ៥ស្តេច » (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ក្រុងយ៉ាមុត ... ក្រុងឡាគីស ... ក្រុងអេក្លុន
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ពួកគេរៀបគ្នាប្រឆាំងជាមួយក្រុងគីបៀន
នេះមានន័យថា ពួកគេបានបោះជំរំជុំវិញទីក្រុងរបស់ពួកគេ។ នេះជាវិធីធ្វើឲ្យអ្នកនៅទីក្រុងចុះខ្សោយ។ វាការពារប្រជាជនពីការរត់គេចពីទីក្រុង ហើយវាការពារអ្នកដទៃពីការនាំយកអាហារ និងទឹកមកឲ្យពួកគេនៅក្នុងទីក្រុង។
Joshua 10:6-7
ពួកគេនិយាយថា
ពាក្យថា « ពួកគេ » នៅទីនេះសំដៅលើពួកគីបៀន ។
កុំឲ្យដកដៃរបស់អ្នកពីអ្នកបម្រើរបស់អ្នកឡើយ។
នេះគឺជាសំណូមដោយបន្ទាបខ្លួនពរត្រូវបានថ្លែងដោយភាពអវិជ្ជមានពីរ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពចាំបាច់នៃសកម្មភាពវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សូមមកហើយប្រើកម្លាំងរបស់អ្នកដើម្បីការពារពួកយើង » ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
ដៃរបស់អ្នក
ពាក្យថា « ដៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើកម្លាំងរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កម្លាំងរបស់អ្នក » (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Joshua 10:8
យើងបានប្រគល់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នកហើយ
នៅទីនេះ « ដៃ» តំណាងអោយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនិងកម្លាំងរបស់ពួកគេ ដើម្បីកម្ចាត់សត្រូវរបស់ពួកគេ។ ពាក្យថា « ពួកគេ» សំដៅទៅលើកងទ័ពដែលកំពុងវាយប្រហារ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
យើងបានប្រគល់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នកហើយ
នៅទីនេះពាក្យ « ពួកគេ » សំដៅទៅលើកងទ័ពដែលកំពុងវាយប្រហារ ។
Joshua 10:9-10
លោកយ៉ូស្វេបានឡើងមក
កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលត្រូវបានគេហៅ នៅទីនេះតាមរយៈឈ្មោះរបស់មេបញ្ជាការរបស់ពួកគេគឺលោកយ៉ូស្វេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យសត្រូវភ័ណ្ឌច្រឡំចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
ត្រង់នេះ « អ៊ីស្រាអែល » សំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។
បេត ហូរ៉ុន ..អាសេកា ...ម៉ាកេដា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 10:11
បេត ហូរ៉ុន ..អាសេកា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បានទម្លាក់ថ្មមួយយ៉ាងធំពីលើមេឃ
« បានបោះដុំព្រិលធំ ៗ ពីលើមេឃ »
Joshua 10:12
ព្រះអាទិត្យ ចូរនៅស្ងៀមនៅត្រង់គីបៀន ហើយព្រះច័ន្ទចូរនៅច្រលងអាយាឡូនចុះ។
លោកយ៉ូស្វេកំពុងអធិស្ឋានថាព្រះអម្ចាស់ នឹងដំណើរការនៅថ្ងៃនៃពេលវេលាឈប់នៅថ្ងៃនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអាទិត្យ ...ព្រះច័ន្ទ
លោកយ៉ូស្វេបញ្ជាព្រះអាទិត្យ និងព្រះច័ន្ទ ដូចជាទាំងពីរនេះគឺជាមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ច្រលងអាយាឡូន
នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល ការបកtranslate-names)
Joshua 10:13-14
ពួកគេ
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តើការនេះមិនបានកត់ទុកនៅក្នុងសៀវភៅរបស់យ៉ាស៊ើទេឬអី?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះជាពត៌មានសង្ខេប ដើម្បីរំលឹកអ្នកអាន ឧបទ្ទវហេតុនេះត្រូវបានគេចងក្រងជាឯកសារយ៉ាងល្អ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅយ៉ាស៊ើ »។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/writing-background)
Joshua 10:15-17
ម៉ាកេដា
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
គេបានប្រាប់លោកយ៉ូស្វេថា
អ្នកនាំសារបានមកនិងទៅប្រាប់លោកយ៉ូស្វេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានគេប្រាប់យ៉ូស្វេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 10:18-19
ក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នករាល់គ្នាហើយ
ឃ្លា « ដៃរបស់អ្នក » នៅទីនេះមានន័យថា « ការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក » ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 10:20-21
ម៉ាកេដា
បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក១០ៈ៩។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
គ្មាននរណាម្នាក់ហ៊ាននិយាយពាក្យអ្វីមួយម៉ាត់ប្រឆាំង
នៅទីនេះ « មួយពាក្យ » សំដៅលើការនិយាយរបស់ខ្មាំងសត្រូវអំពីអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គ្មាននរណាម្នាក់ហ៊ានត្អូញត្អែរ ឬតវ៉ាប្រឆាំង » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 10:22-23
Open the mouth of the cave
នៅទីនេះ « មាត់ » មានន័យបង្ហាញថា « ច្រកចូល» ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បើកច្រកចូលរូងភ្នំ » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ក្រុងយ៉ាមុត ... ក្រុងឡាគីស ... ក្រុងអេក្លុន
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 10:24-25
អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់
ទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 10:26-27
រហូតដល់សព្វថ្ងៃ
« រហូតដល់អ្នកនិពន្ធសរសេររឿងនេះ »
Joshua 10:28
ម៉ាកាដា
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលនៅក្នុង ១០: ៩។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកបានកម្ទេចពួកគេទាំងស្រុង និងកម្ទេចអ្វីៗដែលមានជីវិតនៅទីនោះដែរ
ប្រយោគទី ២ សង្ខេបប្រយោគទីមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូស្វេមិនបានទុកមនុស្សនិងសត្វអោយនៅរស់ទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
Joshua 10:29-30
លិបណា
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បានប្រទានក្រុងនោះដល់ដៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
នៅទីនេះ « ដៃ » មានន័យថា « ការគ្រប់គ្រង » ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានប្រគល់ការគ្រប់គ្រងវាទៅអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 10:31-32
ពីលីបណា ... ឡាគីស
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង. (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
មកក្នុងដៃរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
ឃ្លានេះមានន័យថា « ផ្តល់អំណាចដល់ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល » ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់ក្រុងឡាគីស ទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 10:33
ព្រះបាទហោរ៉ាម
នេះគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ ដែលជាស្តេច ដ៏សំខាន់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្រុកកេស៊ើរ ... ក្រុងឡាគីស
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 10:34-35
ឡាគីស ... អេក្លូន
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កម្ទេចអ្នកក្រុងនោះដោយដាវ ...បានកម្ទេចអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងក្រុង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាបង្ហាញការបំផ្លាញទាំងស្រុងនៃក្រុងអេក្លូន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
Joshua 10:36-37
អេក្លូន
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលនៅក្នុង ១០:៣ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ពួកគេវាយក្រុងនោះបាន ហើយកម្ទេចក្រុងនោះ និងអ្នកនៅក្រុងនោះដោយដាវ
ដាវតំណាងឲ្យយកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល ហើយធ្វើកូដកម្មបង្ហាញពីគំនិតនៃការសម្លាប់ និងការបំផ្លិចបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានចាប់ កាប់សម្លាប់និងបំផ្លាញ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេវាយក្រុងនោះបាន ហើយកម្ទេចក្រុងនោះ និងអ្នកនៅក្រុងនោះដោយដាវ រួមទាំងស្តេច និងភូមិដែលនៅជុំវិញ គ្មាននរណាម្នាក់នៅរស់ឡើយ ... លោកបានកម្ទេចក្រុងនោះ និងជីវិតដែលមាននៅក្នុងក្រុងនោះទាំងស្រុង។
ប្រយោគទាំងពីរនេះកំពុងនិយាយជារួមដូចគ្នាហើយត្រូវបានរួមបញ្ចូលគ្នា ដើម្បីផ្តោតទៅលើរឿងតែមួយ។ ពួកគេរួមគ្នាផ្តោតទៅលើការបំផ្លាញទាំងស្រុងនៃក្រុងហេប្រុន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
Joshua 10:38-39
ដេបៀរ ...ក្រុងលីបណា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ពួកគេបានកម្ទេចអ្នកក្រុងនោះដោយដាវ
ដាវតំណាងឲ្យកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល ហើយធ្វើកូដកម្មបង្ហាញពីគំនិតនៃការសម្លាប់ និងការបំផ្លិចបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានសម្លាប់និងបំផ្លាញពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 10:40-41
លោកមិនទុកឲ្យស្តេចណាមួយរបស់ពួកគេនៅមានជីវិតឡើយ។ លោកបានកម្ទេចគ្រប់ទាំងជីវិត
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា និងបញ្ជាក់ពីការបំផ្លាញទាំងស្រុងដែលប្រជាជន នៃអ៊ីស្រាអែលបានសម្រេចតាមបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
លោកយ៉ូស្វេបានកម្ទេចពួកគេដោយដាវ
ដាវតំណាងឲ្យកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល និងធ្វើកូដកម្មបង្ហាញពីគំនិតនៃការសម្លាប់ និងការបំផ្លិចបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យ៉ូស្វេបានសម្លាប់និងបំផ្លាញពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 10:42-43
លោកយ៉ូស្វេបានវាយប្រហារស្តេចទាំងអស់ និងដណ្តើមយកទឹកដីរបស់ពួកគេ
នេះសំដៅទៅលើស្តេច និងទឹកដីដែលត្រូវបានកត់ក្នុងបញ្ជីក្នុងការចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ១០:២៨ ។
លោកយ៉ូស្វេបានវាយប្រហារ
នៅទីនេះលោកយ៉ូស្វេតំណាងកងទ័ពទាំងមូលរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេនិងទាហានរបស់គាត់បានវាយប្រហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ក្នុងពេលតែមួយ
នេះមិនមានន័យថាក្នុងមួយថ្ងៃទេ។ វាមានន័យថាក្នុងអំឡុងពេលសមយុទ្ធយោធាមួយ ដែលអាចមានរយៈពេលជាច្រើនថ្ងៃ ឬច្រើនសប្តាហ៍។
Joshua 11
Joshua 11:1-3
ព្រះបាទយ៉ាប៊ីន ...ព្រះបាទយ៉ាូបាប់
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះស្តេច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ក្រុងហាសោរ ... ក្រុងម៉ាដូន ...ក្រុងស៊ីមរ៉ូន. ក្រុងអាសាបគីណារ៉ូត ...ក្រុងឌ័រ ... ភ្នំហ៊ើរម៉ូន
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 11:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្តេចស្រុកកាណានទាំងអស់វាយប្រហារ លោកយ៉ូស្វេ និងប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ទាហានមានចំនួនច្រើនឥតគណនា គឺមានចំនួនដូចខ្សាច់នៅមាត់សមុទ្រ
នេះការនិយាយបំផ្លើសដែលបញ្ជាក់ទៅលើចំនួនទាហានយ៉ាងច្រើន ដែលស្តេចទាំងនេះបានប្រមូលផ្តុំ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ចំនួនទាហានដ៏ច្រើនបែបនេះបានលិចឡើង ដូចជាគ្រាប់ខ្សាច់នៅឆ្នេរសមុទ្រ» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
ជ្រោះមេរ៉ូម
នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 11:6-7
យើងនឹងប្រគល់ពួកគេមកអ៊ីស្រាអែលជាសាកសព
ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យអ៊ីស្រាអែលយកឈ្នះកងទ័ពសត្រូវ និងសម្លាប់ទាហានទាំងអស់បាន ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់ពួកទាហាន ហើយបន្ទាប់មកប្រគល់ពួកគេអោយអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ៊ីស្រាអែលសម្លាប់ពួកគេទាំងអស់នៅក្នុងសមរភូមិ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរកាត់សរសៃជើងសេះ
« ធ្វើឲ្យសេះរបស់ពួកគេពិការដោយកាត់ជើងរបស់ពួកគេ» ។ នេះគឺជាការអនុវត្តដែលសរសៃពួរនៅខាងក្រោយជើងត្រូវបានកាត់ ដើម្បីកុំអោយសេះដើរបាន។
ជ្រោះមេរ៉ូម
នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 11:8-9
ព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់សត្រូវមកក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ៊ីស្រាអែល
ត្រង់នេះពាក្យថា « ដៃ » តំណាងអោយអំណាច។ ព្រះអម្ចាស់បានជួយកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល អោយយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់កងទ័ពរបស់ខ្មាំងសត្រូវចូលក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ៊ីស្រាអែលដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់បានជួយអ៊ីស្រាអែលអោយយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេបានវាយប្រហារអ្នកទាំងនោះដោយដាវ ... បានវាយប្រហារអ្នកទាំងនោះ
នៅទីនេះពាក្យ « ដាវ » តំណាងឲ្យអាវុធទាំងអស់ដែលពួកគេបាន ដើម្បីវាយប្រហារសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « វាយប្រើប្រហារពួកគេដោយអាវុធរបស់ពួកគេ ... វាយប្រហារពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ក្រុងមីសរិផូតម៉ែម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កាត់សរសៃកែងជើងសេះ
នេះគឺជាការអនុវត្តដែលសរសៃពួរនៅខាងក្រោយជើងត្រូវបានគេកាត់ ដូច្នេះសេះមិនអាចរត់បានទេ។ បកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងម៉ោង ១១: ៦។
Joshua 11:10-11
ពួកគេបានកំទេចដោយដាវ
« លោកយ៉ូស្វេបានសម្លាប់ស្តេចក្រុងហាសោរ ជាមួយដាវរបស់គាត់ »
ហាសោរមេដឹកនាំលើអាណាចក្រទាំងអស់នេះ
ក្រុងហាសោរជាទីក្រុងសំខាន់បំផុត ត្រូវបានគេនិយាយថាទីក្រុងហាសោរជាប្រមុខនៃព្រះរាជាណាចក្រដទៃទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ក្រុងហាសោរបានក្លាយជានគរដ៏សំខាន់បំផុតនៃនគរទាំងអស់នេះ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/translate-names)
ពួកគេបានកំទេចដោយដាវគ្រប់ទាំងជីវិតដែលមាននៅពេលនោះ ...ដូច្នេះ គ្នានជីវិតណាមួយនៅរស់ឡើយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា និងផ្តោតទៅលើការបំផ្លាញទាំងស្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
លោកបានកម្ទេចពួកគេ ដូច្នេះ គ្នានជីវិតណាមួយនៅរស់ឡើយ
ពាក្យថា « គាត់ » គឺសំដៅទៅលើលោកយ៉ូស្វេហើយជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កងទ័ពដែលគាត់ដឹកនាំ។ ការបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ដូចជា របស់ដែលមានជីវិតនៅក្នុងទីក្រុងត្រូវបានគេលះបង់ដើម្បីការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កងទ័ពបានបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុង » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 11:12-13
សម្លាប់ពួកគេចោលដោយដាវ
« បានសម្លាប់ពួកគេ »
ក្រុងណាដែលនៅលើភ្នំ
« ទីក្រុងបានសាងសង់នៅលើកូនភ្នំតូចៗ »
Joshua 11:14-15
សម្រាប់ខ្លួនពួកគេផ្ទាល់
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)
ពួកគេសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់ដោយដាវ រហូតគ្មាននរណារួចជីវិតឡើយ។ ពួកគេមិនឲ្យជីវិតណាមួយនៅរស់ឡើយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នានិងសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើការបំផ្លាញទាំងស្រុងនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
លោកបានធ្វើសម្រេចទាំងអស់គ្រប់អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់លោកម៉ូសេឲ្យធ្វើ
ឃ្លាអវិជ្ជមាននេះបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូស្វេបានធ្វើអ្វីទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានធ្វើអ្វីទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
Joshua 11:16-17
ភ្នំហាឡាក់ ... បាលកាដ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 11:18-20
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យចិត្តរបស់ពួគគេរឹង
ព្រះអម្ចាស់បណ្តាលឲ្យប្រជាជននៅតាមទីក្រុងមានចិត្តរឹងរូសដូចព្រះអម្ចាស់ បានធ្វើឲ្យចិត្តពួកគេរឹងរូស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គឺព្រះអម្ចាស់ដែលបានបណ្តាលឲ្យពួកគេប្រព្រឹត្ដដោយរឹងចចេស » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 11:21-22
ជនជាតិអាណាក់
ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់អាណាក់ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដេបៀរ ... អាណាក់
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 11:23
លោកយ៉ូស្វេបានចែកទឹកដីនេះទុកជាមរតកសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ទឹកដីនេះដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល គឺហាក់ដូចជាគាត់បានប្រគល់ទឹកដីជាចំណែកមរតកកាន់កាប់ជាអចិន្រ្តៃយ៍ដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ទឹកដីនេះដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ជាកម្មសិទ្ធិជាអចិន្រ្តៃយ៍ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បន្ទាប់មក ទឹកដីនោះក៏លែងមានសង្គ្រាមទៀតដែរ
ប្រជាជនលែងប្រយុទ្ធនឹងសង្រ្គាម ត្រូវបានគេនិយាយដូចដីនោះគឺជាមនុស្ស ដែលបានសម្រាកពីសង្គ្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនលែងធ្វើសង្គ្រាមនៅលើទឹកដីហ្នឹងទៀត» ឬ « មានសន្តិភាពនៅលើទឹកដី » (សូមមើល INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 12
Joshua 12:1-2
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការឈប់នៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមផ្តល់ពត៌មានសង្ខេប។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ទាំងអស់នេះគឺជាស្តេច
នេះសំដៅទៅលើបញ្ជីស្តេចដែលបន្តតាមរយះខ ២៤ ។
តំបន់អារ៉ាបា ... អារ៉ូអ៊ើរ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទស៊ីហុន ...ក្រុងហេសបូន
បកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុង ៩: ៩។
Joshua 12:3-5
សមុទ្រគេនេសារ៉ែត
នេះគឺជាកន្លែងមួយ។ បកប្រែដូចរបៀបបកប្រែនៅក្នុង១១: ១ ។
ប៉េតយេស៊ីមុត ... ភ្នំពីសកា ..ក្រុងអាសថារ៉ូត ... ក្រុងអេទ្រី ... ស្រុកកាឡាដ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទអុកជាស្តេចស្រុកបាសាន
បកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុង ៩: ៩ ។
ជនជាតិរ៉េផែម ... ស្រុកម៉ាកាធី
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 12:6
កុលសម្ព័ន្ធរ៉ូបេន
ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់រូបេន។
កុលសម្ព័ន្ធកាដ
ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់កាដ។
កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាលជាកម្មសិទ្ធិ
ពួកគេត្រូវបានគេហៅថាកុលសម្ព័ន្ធពាក់កណ្តាលពីព្រោះពាក់កណ្តាលនៃកុលសម្ព័ន្ធនេះ បានទទួលមរតកនៅក្នុងទឹកដីនៃស្រុកកាណាន។
Joshua 12:7-8
បាល់កាដ... ភ្នំហាឡាក់ ...តំបន់អារ៉ាបា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 12:9-12
ស្តេចក្រុងអេណាអ៊ីម ... ស្តេចក្រុងយ៉ាមូត....ស្តេចក្រុងឡាគីស... ស្តេចក្រុងអេក្លូន... ស្តេចក្រុងកេស៊ើរ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ បកប្រែ « ក្រុងយ៉ាមូត » « ក្រុងឡាគីស» និង « ក្រុងអេក្លូន » នៅក្នុងរបៀបដូចគ្នាដែលអ្នកបានធ្វើ១០:៣។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 12:13-16
ក្រុងដេបៀរ ...ក្រុងកេឌើរ ... ក្រុងហោម៉ា ... ក្រុងអើរ៉ាត ... ក្រុងលីបណា ... ក្រុងអាឌូឡាំ... ក្រុងម៉ាកេដា
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 12:17-20
ក្រុងតាពូរ ... ក្រុងហេភើរ ... ក្រុងអាផេក ... ក្រុងឡាសារ៉ូន ... ក្រុងម៉ាដូន ... ក្រុងហាសោរ ... ក្រុងស៊ីមរ៉ូនមេរ៉ូន... ក្រុងអាកសាប
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 12:21-24
ក្រុងតាអាណាក់ ... ក្រុងមេគីដោ ...ក្រុងកេដែស ... ក្រុងយ៉ុកនាម ...ក្រុងដោរ ... ក្រុងកូយីម ... ក្រុងធើសា
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
សាមសិបមួយអង្គ
មួយនៅក្នុងទាំងអស់ «៣១ អង្គ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 13
Joshua 13:2-3
នេះជាទឹកដីដែលនៅសេសសល់
អ្នកអាចបញ្ជាក់ថា នេះជាទឹកដីដែលអ៊ីស្រាអែលនៅតែត្រូវការចាប់យក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះជាទឹកដីដែលនៅសល់សម្រាប់អ៊ីស្រាអែលក្នុងការចាប់យក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ស៊ីហោ
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដែលជាទឹកដីស្រុកកាណាន
នេះអាចបញ្ជក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ពួសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលជនជាតិកាណានឥឡូវនេះចាត់ទុកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ជនជាតិអាវីម
នេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 13:4-5
ក្រុងមារ៉ា ... ក្រុងអាផែក ... បាលកាដ ...ភ្នំហ៊ើរម៉ូន
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្រុកកេបាល
នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្សដែលរស់នៅកេបាល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 13:6-7
ក្រុងមីសរិផូត ម៉ែម
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ទឹកដី ... ជាកម្មសិទ្ធិ
ទឹកដីដែលអ៊ីស្រាអែលនឹងទាមទារត្រូវបានគេនិយាយថា ជាចំណែកមត៌កដែលពួកគេនឹងទទួលជាមរតកអចិន្រ្តៃយ៍។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 13:8-9
ក្រុងអារ៉ូអ៊ើរ ..ខ្ពង់រាបមេដេបា...ក្រុងឌីបូន
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជ្រលងភ្នំ
ជាកន្លែងដែលទឹកទន្លេគឺនៅឆ្ងាយខាងក្រោមដីនៅសងខាង
ខ្ពង់រាប
ដីខ្ពស់រាបស្មើនៅខាងលើទន្លេ
Joshua 13:10-12
ក្រុងហេសបូន ... សាលកា ... ក្រុងអាសថារ៉ូត ... ក្រុងអេទ្រី
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្រុកកាឡាដទឹកដីស្រុកកេស៊ួរី និងម៉ាកាធី
«ទឹកដីដែលជាកន្លែងជនជាតិកេស៊ួស និងម៉ាកាធីតរស់នៅ»
ម៉ាកាធី ... ជាជនជាតិរ៉េផែម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកម៉ូសេបានវាយប្រហារពួកគេ
នៅទីនេះ « លោកម៉ូសេ » តំណាងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលដែលលោកម៉ូសេបានដឹកនាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកម៉ូសេនិងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានវាយប្រហារពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 13:13
ជនជាតិកេស៊ូរី និងជនជាតិម៉ាកាធី
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជនជាតិកេស៊ូរី និងជនជាតិម៉ាកាធីរស់នៅក្នុងចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
« ជនជាតិកេស៊ូរី » និង « ជនជាតិម៉ាកាធី » គឺជាឈ្មោះបុព្វបុរសរបស់ « កេស៊ូរី » និង « ម៉ាកាធី » ឬជាឈ្មោះនៃទីក្រុងដែលពួកគេរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនទាំងនោះរស់នៅក្នុងចំណោមអ៊ីស្រាអែល » (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
សព្វថ្ងៃនេះ
នេះសំដៅទៅលើអំឡុងពេលដែលអ្នកនិពន្ធសរសេរកណ្ឌនេះ។
Joshua 13:14
លោកម៉ូសេមិនបានប្រគល់ទឹកដីជាមរតកទេ
ទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានកំណត់ទៅឲ្យកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលសិទ្ធិកាន់កាប់ជារៀងរហូត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
តង្វាយដុតដែលគេថ្វាយព្រះអម្ចាស់ ... ជាមរតករបស់ពួកគេ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីកិត្តិយសដ៏អស្ចារ្យដែលពួកលេវីបានរបម្រើព្រះអម្ចាស់ ដូចជាការថ្វាយតង្វាយគឺជាអ្វីដែលពួកគេនឹងទទួលមរតក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « តង្វាយរបស់ព្រះអម្ចាស់ ... គឺជាអ្វីដែលគេនឹងមានសម្រាប់ការផ្គត់ផ្គង់របស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
តង្វាយដុតដែលគេថ្វាយព្រះអម្ចាស់
« តង្វាយដែលប្រជាជនបាននាំមក ដើម្បីថ្វាយព្រះអម្ចាស់ »
តង្វាយដុត
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលពួកបូជាចារ្យបានដុតជាមួយភ្លើង » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 13:15-16
ក្រុងអារ៉ូអ៊ើរ ... មេដេបា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កណ្ដាលជ្រលងភ្នំ...ខ្ពង់រាប
ការបកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៣:៨ ។
Joshua 13:17-19
ក្រុងហេសបូន...ក្រុងឌីបូន ... ក្រុងបាមូត ... ក្រុងបេត ...ក្រុងយ៉ាហាស ...ក្រុងកេដេមូត ... ក្រុងមេផាត ... ក្រុងគារយ៉ាថែម ... ក្រុងស៊ីបម៉ា ... ក្រុងសេរេត-ហាសាកា
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 13:20-21
ក្រុងបេតពេអ៊រ ...ភ្នំពីសកា ... ក្រុងបេតយេស៊ីម៉ុត ... ក្រុងហេសបូន
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទស៊ីហុន...ជនជាតិអេវី ...ជនជាតិរេគែម...ជនជាតិស៊ើរ...ជនជាតិហ៊ើរ ...ជនជាតិរេបា
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
រួមជាមួយអ្នកដឹកនាំដទៃទៀតរបស់ជនជាតិម៉ាឌា
« ពេលគាត់បានកម្ចាត់មេដឹកនាំរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន »
Joshua 13:22-23
គឺជាខ្សែខាន់
ទន្លេយ័រដាន់ភាគខាងលិច ជាជាព្រំដែននៃទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធរូបេនបានទទួល។
នេះគឺជាមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធរូបេន
ទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានកំណត់ឲ្យកុលសម្ព័ន្ធរូបេន គឺដូចជាទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធរូបេនទទួលជាមត៌ករហូត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលចែកដល់គ្រប់អំបូរទាំងអស់របស់ពួកគេ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលលោកម៉ូសេបានអោយទៅអំបូរនីមួយៗរបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 13:24-26
ស្រុកយ៉ាស៊ើរ ... អារ៉ូអើរ... ក្រុងហេសបូន ... ក្រុងរ៉ាម៉ាត មីសប៉េ ... ក្រុងបេថូនីម ... ក្រុងបេថូនីម ...ស្រុកដេបៀរ
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 13:27-28
ក្រុងបេតហារ៉ាម ... ក្រុងបេតនីមរ៉ា ... ក្រុងសាផូន ... ហេសបូn
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នេះជាមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធកាដ
ទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានប្រគល់អោយកុលសម្ព័ន្ធកាដ គឺដូចជាទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធកាដទទួលជាមរតក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 13:29-31
លោកម៉ូសេបានឲ្យទឹកដីជាមរតកដល់កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាល
ទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានប្រគល់ទៅកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាល ត្រូវបានគេនិយាយអំពីវាដូចជាទឹកដីដែលជាចំណែកមត៌កដែលព្រះអង្គបានប្រគល់អោយពួកគេទុកជាកម្មសិទ្ធជារៀងរហូតតទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាល
មានតែកុលសម្ព័ន្ធពាក់កណ្ដាលប៉ុណ្ណោះ ដែលបានទទួលដីនេះពីព្រោះពាក់កណ្តាលទៀតបានទទួលដីនៅត្រើយម្ខាងនៃទន្លេយ័រដាន់។
លោកបានផ្តល់ឲ្យ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកម៉ូសេបានចាត់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ស្រុកម៉ាហាណែម ... យ៉ាអៀរ ... ក្រុងអាសថារ៉ូត... ក្រុងអេទ្រី
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកបានផ្តល់ឲ្យ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកម៉ូសេបានប្រគល់របស់ទាំងនេះ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
លោកម៉ាកៀរ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 13:32-33
នេះគឺជាទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានប្រគល់ដល់ពួកគេ
ទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានប្រគល់អោយកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល នៅត្រើយខាងនាយទន្លេយ័រដាន់ត្រូវបានប្រគល់អោយ ដូចទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានប្រគល់អោយពួកគេទុកជាកម្មសិទ្ធ ជារៀងរហូតតទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះគឺជាទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានកំណត់ប្រគល់ឲ្យពួកគេជាមរតក»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាមរតករបស់ពួកគេ ដូចដែលលោកបាននិយាយជាមួយពួកគេ។
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីកិត្តិយសដ៏អស្ចារ្យរបស់ពួកលេវីតាមរយៈការបម្រើព្រះអម្ចាស់ ដូចជាបូជាចារ្យដែលព្រះអម្ចាស់ជារបស់អ្វីម៉្យាងដែលពួកគេនឹងទទួល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់គឺជាព្រះជាម្ចាស់នៃអ៊ីស្រាអែលជាអ្វី ដែលពួកគេមាន » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 14
Joshua 14:1
ជាតំបន់ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល បានទទួលជាមរតករបស់ពួកគេ
ទឹកដីដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល បានទទួលត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិអចិន្រ្តៃយ៍។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលមានលោកបូជាចារ្យអេលាសា លោកយ៉ូស្វេជាកូនរបស់នូន និងដោយមេដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធដូនតារបស់ពួកគេ ជាមួយនឹងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានបែងចែកឲ្យពួកគេ។
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលបូជាចារ្យអេឡាសារយ៉ូស្វេជាកូនរបស់នូន និងមេដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធនៃក្រុមគ្រួសារដូនតារបស់ពួកគេ នៅក្នុងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានប្រគល់ទៅឲ្យពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយមេដឹកនាំ
« មេដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធ »
Joshua 14:2-5
មរតករបស់ពួកគេត្រូវបានជ្រើសរើស ដោយការចាប់ឆ្នោត
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អេឡាសារ យ៉ូស្វេ និងមេដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធបានបោះឆ្នោតជាច្រើនដើម្បីកំណត់មរតក » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់លោកម៉ូសេ
ត្រង់នេះពាក្យថា « ដៃ » សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ ហើយមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានប្រើលោកម៉ូសេជាភ្នាក់ងារដើម្បីបញ្ជាលោក ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « តាមរយៈលោកម៉ូសេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
លោកម៉ូសេក៏បានផ្តល់ទឹកដីជាមរតកដល់កុលសម្ព័ន្ធទាំងពី និងកុលសម្ព័ន្ធពាក់កណ្តាលទៀតនៅឯត្រោយម្ខាងទន្លេយ័រដាន់ ប៉ុន្តែ ពួកលេវីមិនទទួលបានទឹកដីជាមរតកឡើយ។
កុលសម្ព័ន្ធពាក់កណ្តាលខាងនាយទន្លេយ័រដាន់ តែកុលសម្ព័ន្ធលេវីពុំបានទទួលទឹកដីជាមរតកឡើយ ។ ទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានប្រគល់អោយកុលសម្ព័ន្ធ ត្រូវបានរាប់បញ្ចូលដូចជាដី ដែលជាចំណែកមរតក ដែលពួកគេបានទទួលជាមរតកជារៀងរហូត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
កុលសម្ព័ន្ធលេវីមិនទទួលបានទឹកដីជាមរតកទេ
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ហើយលោកម៉ូសេមិនបានប្រគល់ចំណែកនៃមរតក អោយពួកលេវីនៅក្នុងស្រុកនោះទេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ទទួលបានទឹកដី
« ផ្នែក »
ប៉ុន្តែ មានក្រុងសម្រាប់រស់នៅ
កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប៉ុន្តែគាត់បានផ្តល់ឲ្យដល់ពួកគេនៅទីក្រុងដើម្បីរស់នៅ » (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
មានកន្លែងសម្រាប់សត្វពាហនៈ
វាលស្មៅសម្រាប់សត្វពាហនៈស៊ី
ដាក់ទ្រព្យរបស់ពួកគេ
របស់របរដែលពួកគេត្រូវការដូច្នេះ ពួកគេអាចផ្គត់ផ្គង់ដល់គ្រួសាររបស់ពួកគេ
Joshua 14:6-7
លោកយេភូនេ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អំបូរកេណាស
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សមួយក្រុម ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ខ្ញុំបានរាយការណ៍ដល់លោកនូវអ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្តរបស់ខ្ញុំ។
នៅទីនេះពាក្យ « ចិត្ត » តំណាងឲ្យគំនិត។ ឃ្លានេះគឺជាឃ្លាដែលមានន័យមិនធម្មតា ដែលសំដៅទៅលើរបាយការណ៍ដែលត្រូវបានផ្តល់ឲ្យ ដោយស្មោះត្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំបាននាំរបាយការណ៍មកគាត់វិញ ដោយស្មោះត្រង់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Joshua 14:8-9
បានធ្វើឲ្យប្រជាជនបាក់ទឹកចិត្តជាមួយនឹងសេចក្តីភ័យខ្លាច
ធ្វើឲ្យប្រជាជនភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាធ្វើឲ្យចិត្តរបស់ប្រជាជនរលាយ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ធ្វើឲ្យប្រជាជនភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំបានដើរតាមព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ខ្ញុំ យ៉ាងអស់ពីចិត្ត។
ត្រូវបានគេនិយាយថាស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះអម្ចាស់ ។ ដូចជានិយាយថាដើរតាមព្រះអម្ចាស់ទាំងស្រុង ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំនៅតែស្មោះត្រង់នឹងព្រះអម្ចាស់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ទឹកដី ... ជើងរបស់អ្នកឆ្លងកាត់នឹងក្លាយទៅជាមរតករបស់អ្នក និងរបស់កូនចៅរបស់ជារៀងរហូត
ទឹកដីដែលលោកកាលែប និងកូនចៅរបស់គាត់ នឹងត្រូវបានគេនិយាយនោះ គឺជាដីដែលពួកគេ នឹងទទួលជាមត៌កជារៀងរហូត ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ទឹកដីដែលជើងរបស់អ្នកឆ្លងកាត់
នៅទីនេះ « ជើងរបស់អ្នក » តំណាងឲ្យកាលែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដីដែលអ្នកបានដើរកាត់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Joshua 14:10-11
ឥឡូវមើលចុះ!
នេះមានន័យថា « ស្តាប់ » ។ ពាក្យនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។
ពេលដែលអ៊ីស្រាអែលដើរនៅក្នុងទីរហោស្ថាន
« ខណៈពេលដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ធ្វើដំណើរនៅក្នុងទីរហោស្ថាន »
កម្លាំងរបស់ខ្ញុំនៅពេលនេះ គឺខ្លាំងដូចពីមុន
« ខ្ញុំនៅតែខ្លាំងដូចពេលនេះដែរ »
សម្រាប់ទៅ និងមក
នេះគឺជាការសម្គាល់សំដៅទៅលើសកម្មភាពប្រចាំថ្ងៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សម្រាប់រឿងដែលខ្ញុំធ្វើរាល់ថ្ងៃ » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Joshua 14:12
តំបន់ភ្នំ
អាចមានន័យថា ១) ទួលធំៗ ឬភ្នំតូចៗ ឬ ២) ភ្នំមួយ។
ជនជាតិអាណាក់
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 14:13-15
ប្រគល់ក្រុងហេប្រូនជាមរតកដល់កាលែប
ហេប្រុនត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលកាលែបបានទទួល ជាអ្នកមានសិទ្ធិកាន់កាប់ជារៀងរហូត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដល់សព្វថ្ងៃនេះ
នេះសំដៅទៅលើ អំឡុងពេលដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេរកណ្ឌនេះ។
ដោយសារលោកបានដើរតាមព្រះអម្ចាស់អស់ពីចិត្ត
ការរស់នៅស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះអម្ចាស់ គឺដូចជាការដើរតាមព្រះអម្ចាស់ទាំងស្រុង ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់នៅតែស្មោះត្រង់នឹងព្រះអម្ចាស់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គៀយ៉ាតអេបា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បន្ទាប់មក ទឹកដីនោះលែងមានសង្គ្រាមទៀតហើយ។
ប្រជាជនលែងប្រយុទ្ធនឹងសង្រ្គាម ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទឹកដីដែលមនុស្សបានសម្រាកពីសង្គ្រាម ។ សូមមើលឃ្លានេះនៅ ១១:២៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពេលនោះប្រជាជនលែងធ្វើសង្គ្រាមលើទឹកដីទៀតហើយ » (សូមមើល INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 15
Joshua 15:1-2
វាលរហោស្ថានស៊ីន
នេះគឺជាឈ្មោះនៃតំបន់វាលរហោស្ថាន ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ចាប់ពីចុងសមុទ្រអំបិល ចាប់ពីជ្រោយដែលបែរទៅទិសខាងត្បូង។
«ពីឈូងសមុទ្រដែលបែរមុខទៅទិសខាងត្បូង នៅចុងសមុទ្រអំបិល» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើទីតាំងតែមួយ ។ ឃ្លាទីពីរបញ្ជាក់ពីចំណុចដែលព្រំដែនខាងត្បូងចាប់ផ្តើម។
ជ្រោយ
ផ្នែកតូចមួយនៃសមុទ្រដែលលាតសន្ធឹងចូលដី
ដែលបែរទៅទិសខាងត្បូង។
« ដែលបែរទៅទិសខាងត្បូង »
Joshua 15:3-4
ព្រំប្រទល់បន្ទាប់របស់ពួកគេ
« ព្រំប្រទល់ដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់កុលសម្ព័ន្ធយូដា »
ភ្នំអាក្រាប៊ីម ...ស៊ីន... ហេតស្រូន ... កាដេស ... ការកា ... អាសមូន
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
រហូតដល់ស្រុកអេស៊ីប
ទឹកទន្លេតូចមួយនៅចុងនិរតីដីជិតទឹក នៃប្រទេសអេស៊ីប ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:5-6
នៅមាត់ទន្លេយ័រដាន់
គាត់ចង្អុលបង្ហាញថាទឹកទន្លេហូរចូលសមុទ្រ ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាមាត់ទន្លេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រំប្រទល់ ... ចាប់ពី
« ព្រំដេន ... គឺ »
បេត ហុកឡា ... បេតអារ៉ាបា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ផ្ទាំងថ្មបូហាន
នេះទំនងជាដុំថ្មធំមួយដែលនរណាម្នាក់ បានបង្កើត ជាសញ្ញាសំគាល់ និងដាក់ឈ្មោះតាមបុរសនោះគឺបូហាន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:7-8
ក្រុងដេបៀរ ... ជ្រលងភ្នំអាគ័ ... ភ្នំអាឌូមីម ... អេន សេម៉េស ...អេន រ៉ូកែល ... ជ្រលងភ្នំហ៊ិនុម ... ជើងជ្រលងភ្នំរេផែម
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:9-10
ណិបតា ... ភ្នំអេប្រូន ... ក្រុងបាឡា ... ក្រុងគារយ៉ាត យារីម) ...ភ្នំសៀរ ... ភ្នំយារីម ... ភ្នំកេសាឡូន ... បេតសេម៉េស ... ធីមណា
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:11-12
ស៊ីក្រូន ... ភ្នំបាឡា ... យ៉ាប់នាល
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:13-15
កុលសម្ព័ន្ធយូដា គារយ៉ាត អើបា ... ក្រុងដេបៀរ... គារយ៉ាត សេភើរ
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អើបា ... លោកអណាក់ ... លោកសេសាយ ...លោកអហ៊ីម៉ាន ... លោកតាលម៉ាយ
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ប្រុសៗរបស់លោកអណាក់បីនាក់ គឺលោកសេសាយ លោកអហ៊ីម៉ាន និងលោកតាលម៉ាយ
ឈ្មោះទាំងនេះតំណាងឲ្យកុលសម្ព័ន្ធរបស់មនុស្ស ដែលជាកូនចៅលោកសេសាយ លោកអាហ៊ីម៉ាន និងលោកតាលម៉ាយ ។ ពាក្យ « កូនប្រុស » និង « ពូជពង្ស » នៅក្នុងបរិបទនេះមានន័យដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ត្រកូលទាំង ៣ គឺលោកសេសាយ លោកអហ៊ីម៉ាន និងលោកតាលម៉ាយ ដែលជាកូនចៅរបស់លោកអាណាក់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
លោកបានចេញពីទីនោះទៅវាយយកក្រុងដេបៀរ
« គាត់បានឡើងពីទីនោះដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំង »
Joshua 15:16-17
គារយ៉ាត សេភើរ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នាងអាក់សា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកអូធ្នាលl ... លោកកេណាស
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:18
លោកអាក់សាបានមកនៅជាមួយលោកអូធ្នាល
នេះគឺជាសម្តីដើម ដែលសំដៅទៅលើអាក់សា ក្លាយជាភរិយារបស់អូធ្នាល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅពេលដែលអាក់សា ក្លាយជាភរិយារបស់អូធ្នាល » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នាងទទូចឲ្យគាត់សុំដីពីឪពុករបស់នាង។
អាចត្រូវបានបកប្រែជាការនិយាយផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នាងបានជម្រុញឲ្យគាត់ សុំឲ្យឪពុកខ្ញុំផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវវាលមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)
Joshua 15:19
ប្រភពទឹកខាងលើ និងប្រភពទឹកខាងក្រោម
ពាក្យ « ខាងលើ » និង « ខាងក្រោម» ទំនងជាសំដៅទៅលើកំពស់ភូមិសាស្ត្រ នៃប្រភពទឹក។
Joshua 15:20
នេះជាមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធយូដា
ទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធយូដាទទួលបាន គឺត្រូវនិយាយដូចជាដីដែលជាចំណែកមរតក ដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធយូដាបានទទួលជាមរតក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 15:21-24
ឃ្លាភ្ជាប់
អ្នកនិពន្ធបានកត់បញ្ជីទីក្រុងខាងត្បូង ដែលស្រុកយូដាបានកាន់កាប់។ បញ្ជីបន្តរហូតដល់ ១៥ៈ ២៩។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:25-28
ឃ្លាភ្ជាប់
បន្តបញ្ជីឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:29-32
ឃ្លាភ្ជាប់
បន្តបញ្ជីឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:33-36
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធកត់ត្រាអំពីទីក្រុងភាគខាងជើង ដែលប្រទេសយូដាបានកាន់កាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:37-39
ឃ្លាភ្ជាប់
អ្នកនិពន្ធកត់ត្រាអំពីទីក្រុងភាគខាងជើង ដែលប្រទេសយូដាបានកាន់កាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:40-41
ឃ្លាភ្ជាប់
អ្នកនិពន្ធកត់ត្រាអំពីទីក្រុងភាគខាងជើង ដែលប្រទេសយូដាបានកាន់កាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:42-44
ឃ្លាភ្ជាប់
អ្នកនិពន្ធបានសរសេរអំពីទីក្រុងដែលស្រុកយូដាកាន់កាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:45-47
ឃ្លាភ្ជាប់
អ្នកនិពន្ធបានសរសេរអំពីទីក្រុងដែលស្រុកយូដាកាន់កាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
តាំងទីលំនៅ
« ភូមិ »
ទឹកធ្លាក់នៅអេស៊ីប
ទឹកទន្លេតូចមួយនៅចុងទិសនិរតី នៃទឹកដីក្បែរប្រទេសអេស៊ីប (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:48-51
ឃ្លាភ្ជាប់
អ្នកនិពន្ធបានសរសេរអំពីទីក្រុងដែលស្រុកយូដាកាន់កាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:52-54
ឃ្លាភ្ជាប់
អ្នកនិពន្ធបានសរសេរអំពីទីក្រុងដែលស្រុកយូដាកាន់កាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:55-57
ឃ្លាភ្ជាប់
អ្នកនិពន្ធបានសរសេរអំពីទីក្រុងដែលស្រុកយូដាកាន់កាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:58-59
ឃ្លាភ្ជាប់
អ្នកនិពន្ធបានសរសេរអំពីទីក្រុងដែលស្រុកយូដាកាន់កាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:60-62
ឃ្លាភ្ជាប់
អ្នកនិពន្ធបានសរសេរអំពីទីក្រុងដែលស្រុកយូដាកាន់កាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:63
រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ
នេះសំដៅទៅលើអំឡុងពេល ដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេរកណ្ឌនេះ។
Joshua 16
Joshua 16:1-2
កុលសម្ព័ន្ធលោកយ៉ូសែប
« កុលសម្ព័ន្ធយ៉ូសែប » មានកុលសម្ព័ន្ធនៃកូនប្រុសពីរនាក់របស់លោកយ៉ូសែបគឺ ម៉ាណាសេ និងអេប្រាអិម។ ចាប់តាំងពីពាក់កណ្តាលនៃកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ បានតាំងទីលំនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម និងពាក់កណ្ដាលនៃកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម និងពាក់កណ្តាលផ្សេងទៀតរបស់កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ក្រុងលូស ... ក្រុងអាថារ៉ូត
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្រុកអើគី
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 16:3-4
ជនជាតិយ៉ាផ្លេទីត
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
តំបន់បេតហូរ៉ូនភាគខាងក្រោម ... កេស៊ើរ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កុលសម្ព័ន្ធយ៉ូសែប គឺលោកម៉ាណាសេ និងលោកអេប្រាអ៊ីម
« កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេនិងអេប្រាអ៊ីម ជាកូនរបស់យ៉ូសែប »
បានទទួលទឹកដីជាមរតក
ទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ និងអេប្រាអ៊ីមកាន់កាប់គឺត្រូវចាត់ទុកដូចជាដី ដែលជាចំណែកមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាមរតកជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានទទួលទឹកដីនេះជាមរតករបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 16:5-7
ទឹកដី ... បានបែងចែកតាមអំបូរនីមួយៗ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដី ... ដែលយ៉ូស្វេបានប្រគល់ទៅឱ្យអម្បូររបស់ពួកគេ » (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ក្រុងអាថារ៉ូត-អាដើរ ...បេតហូរ៉ូនផ្នែកខាងលើ ... ក្រុងមីគមេថា ... ក្រុងតាណាត ស៊ីឡូ...យ៉ាណូហា... ណារ៉ាតា
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 16:8-9
តាពួរ ...ខាណា
ទាងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នេះជាទឹកដីមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម
ទឹកដីដែលអេប្រាអ៊ីមបានកាន់កាប់គឺ ត្រូវនិយាយដូចជាទឹកដីដែលជាចំណែកមរតក ដែលពួកគេបានទទួលជាមរតកជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីមបានទទួលជាមរតក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
តាមអំបូររបស់គេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ កាបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលលោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ទៅឱ្យអំបូររបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ក្រុងនានាដែលជ្រើសរើស
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទីក្រុងដែលលោកយ៉ូស្វេបានជ្រើសរើស» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ជាមួយនឹងមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ
ទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេបានកាន់កាប់ គឺ ត្រូវទុកវាជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាមរតកជារៀងរហូត។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅក្នុងទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេបានទទួលជាមរតក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 16:10
រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ
នេះសំដៅទៅលើអំឡុងពេលដែលអ្នកនិពន្ធសរសេរកណ្ឌនេះ។
អ្នកទាំងនេះត្រូវបានបង្ខំឲ្យធ្វើការយ៉ាងធ្ងន់។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបង្ខំប្រជាជនទាំងនេះអោយធ្វើជាទាសករ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 17
Joshua 17:1-2
កូនច្បងរបស់លោកម៉ាណាសេ ដែលលោកជាឪពុក
« កូនច្បង គាត់ជាកូនច្បង » (សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)
លោកម៉ាកៀរ ... អបៀស៊ើរ ហេឡេក អាសរាល ស៊ីគែម ហេភើរ និងសេមីដា
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កូនចៅរបស់លោកម៉ាកៀរបានទទួលទឹកដីស្រុកកាឡាដ និងស្រុកបាសាន
នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យ៉ូស្វេបានប្រគល់ទឹកដីស្រុកកាឡាដ និងស្រុកបាសានអោយកូនចៅម៉ាកគើរ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ទឹកដីដែលបែងចែកដល់ ... តាមអំបូរនីមួយៗ
នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ដី ... ហើយបានប្រគល់ឲ្យតាមអម្បូរនិមួយៗរបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 17:3-4
លោកស្លូផិហាត ... លោកហេភើរ ... លោកបូជាចារ្យអេឡាសារ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នាងម៉ាឡា,នាងណូហា, នាងហុកឡា , នាងមីលកា, និងធើសា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សស្រី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ប្រគល់ទឹកដីជាមរតកដល់ពួកយើង
ទឹកដីនេះត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលប្រជាជនបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដើម្បីផ្តល់ឲ្យយើងនូវដីមួយចំនួនជាមរតក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
លោកក៏ប្រគល់ទឹកដីជាមរតកដល់ពួកនាង
អាចមានន័យថា ១) « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់មរតក ឲ្យស្ត្រីទាំងនោះ» ឬ ២) អេឡាសារបានប្រគល់ឲ្យស្ត្រីទាំងនោះនូវមរតក។
Joshua 17:5-6
ទឹកដីដប់ចំណែកបានចែកឲ្យ
នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ដីចំនួន ១០ ចំណែក » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ទឹកដីដប់ចំណែក
«១០ចំណែក»
បានទទួលទឹកដីជាមរតក
ដីនេះត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានទទួលបានដីជាមរតក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ទឹកដីកាឡាដត្រូវបានប្រគល់ឲ្យ
អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ទឹកដីនៃស្រុកកាឡាដ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 17:7-8
ព្រំប្រទល់ទៅខាងត្បូង
« ឆ្ពោះទៅភាគខាងត្បូង »
មីគមេថា ... ក្រុងតាពួ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 17:9-10
ព្រំប្រទល់
« ព្រំដែននៃទឹកដីម៉ាណាសេ »
ទឹកធ្លាក់
ទន្លេតូចមួយ
ខាណា
ឈ្មោះនៃកន្លែងទឹកធ្លាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នៅផ្នែកខាងជើងទៅដល់អេស៊ើរ ហើយខាងកើតមានព្រំប្រទល់ដល់
អាចមានន័យថា ១) ព្រំដែននៃទឹកដីម៉ាណាសេនៅខាងជើងប៉ះដីដែលជាកម្មសិទ្ធិ របស់កុលសម្ព័ន្ធអេស៊ើរ ឬ ទី២) ដែលម្នាក់អាចធ្វើដំណើរទៅខាងជើង ឆ្ពោះទៅដល់ស្រុកអេស៊ើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អេស៊ើរស្ថិតនៅផ្នែកខាងជើង » ឬ « អ្នកអាចធ្វើដំណើរទៅភាគខាងជើង ដើម្បីទៅដល់ស្រុកអេស៊ើរ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ខាងកើតមានព្រំប្រទល់ដល់អ៊ីសាខារ។
កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទៅខាងកើត មនុស្សម្នាក់អាចទៅដល់អ៊ីសាខារ » (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
Joshua 17:11-13
ក្រុងបេតសាន ... ក្រុងយីបលាម ... ដោរ ... ក្រុងអេន...ក្រុងតាណាក់... ក្រុងមេគីដោ ... នេបហេត
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 17:14-15
កូនចៅរបស់លោកយ៉ូសែប
នេះសំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម និងម៉ាណាសេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ហេតុអ្វីបានជាលោកចែកទឹកដីតែមួយចំណែក ... ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដល់យើង»?
ប្រជាជនកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម និងម៉ាណាសេ សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូស្វេគួរតែប្រគល់ទឹកដីអោយពួកគេថែមទៀត ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកគួរតែផ្តល់ឲ្យយើងច្រើនជាងមួយ ... ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដល់យើង » ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ចែកទឹកដីតែមួយចំណែកដល់ពួកយើងដូច្នេះ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ទីពីរដីនេះត្រូវបានគេនិយាយថាជាមរតក ដែលប្រជាជនបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ការប្រគល់ដីមួយជាមរតករបស់យើង » (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-metaphor)
ចំណែក
ផ្នែក
មានគ្នាច្រើនណាស់
« ចំនួនមនុស្សជាច្រើន »
បើអ្នកមានគ្នាច្រើន
« ដោយសារអ្នកជាប្រជាជនមួយ ដែលមានចំនួនច្រើន »
ស្រុករេផែម
នេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល ការបកប្រែឈ្មោះ)
Joshua 17:16-18
ក្រុងបេតសាន ... ភ្នំយេសរាល
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កុលសម្ព័ន្ធយ៉ូសែប
ត្រង់នេះពាក្យ « ផ្ទះ» សំដៅទៅលើកូនចៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កូនចៅរបស់យ៉ូសែប » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកត្រូវឆ្ការព្រៃទាំងនេះ
« អ្នកនឹងការព្រៃព្រៃឈើ » ឬ « អ្នកនឹងកាប់ដើមឈើ »
Joshua 18
Joshua 18:1-2
ពួកគេកាន់កាប់ទឹកដី
ពួកគេបានវាយដណ្តើមប្រជាជន ដែលបានរស់នៅក្នុងស្រុកនេះ មុនពេលពួកគេដំឡើងត្រសាលជំនុំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បន្ទាប់ពីពួកគេបានកាន់កាប់ទឹកដី » (សូមមើល INVALID translate/figs-events)
ដែលមិនទាន់បានទទួលទឹកដីជាមរតកនៅឡើយទេ។
ទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធនឹងទទួលបានត្រូវបានគេនិយាយថាជាមរតកដែលពួកគេ នឹងទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដល់អស់អ្នកដែលលោកយ៉ូស្វេមិនបានប្រគល់ដីជាមត៌ក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 18:3-4
តើដល់ពេលណាទើបអ្នករាល់គ្នាទៅកាន់កាប់ទឹកដី ...ព្រះជាម្ចាស់របស់ដូនតាអ្នករាល់គ្នាប្រទានឲ្យ ?
លោកយ៉ូស្វេសួរសំណួរនេះ ដើម្បីលើកទឹកចិត្ដជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ឲ្យកាន់កាប់ទឹកដីជាមរតក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អស់រយៈពេលជាយូរមកហើយអ្នកបានបោះបង់ចោល ... បានផ្តល់ឲ្យអ្នក »។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ការវាស់វែងទឹកដី
ពាក្យថា « ឡើងចុះ » មានន័យថាគ្រប់ទិសដៅ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទឹកដីគ្រប់ទីកន្លែង » ឬ «ពាសពេញទឹកដីទាំងមូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សរសេរបាយការណ៍អំពីទឹកដីទាំងនោះជាមរតក
នេះមានន័យថាពួកគេនឹងរៀបរាប់ ពីចំណែកទឹកដី ដែលកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ នឹងទទួលបានសម្រាប់ជាមរតក។
មរតករបស់ពួកគេ
ទឹកដីដែលពួកគេត្រូវធ្វើការវាស់វែងត្រូវបានគេនិយាយថាជាមរតកដែលកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ នឹងទទួលបានជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 18:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូស្វេកំពុងបន្តនិយាយ ទៅកាន់កូនចៅអ៊ីស្រាអែលរបស់គាត់។
ពួកគេនឹងបែងចែក
« ពួកគេនឹងបែងចែកដី »
លោកយូដាត្រូវបន្តនៅក្នុងទឹកដី
« កុលសម្ព័ន្ធយូដា នឹងនៅបន្តដដែល »
ហើយកូនចៅលោកយ៉ូសែប
នៅទីនេះពាក្យ « ផ្ទះ » តំណាងឲ្យកូនចៅរបស់ លោកយ៉ូសែប។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធ អេប្រាអ៊ីម និងម៉ាណាសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit
Joshua 18:7
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូស្វេកំពុងបន្តនិយាយ ទៅកាន់កូនចៅនៃអ៊ីស្រាអែលរបស់គាត់។
គ្មានចំណែក
« គ្មានចំណែកនៃទឹកដី »
ភាពជាបូជាចារ្យនៅមុខព្រះអម្ចាស់ជាមរតករបស់ពួកគេ
លោកយ៉ូស្វេនិយាយអំពីកិត្ដិយស ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ដែលពួកលេវីមានតាមរយះ ការបម្រើព្រះអម្ចាស់ ដូចជាបូជាចារ្យ ដែលជាអ្វីដែលពួកគេបានទទួលជាមរតក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សម្រាប់ភាពជាបូជាចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់ គឺជាអ្វីដែលពួកគេមាន » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាល
« ពាក់កណ្តាលនៃកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ »
បានទទួលចំណែករបស់ពួកគេ
ទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធទទួលបានត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានទទួលដីជាមរតករបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 18:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូស្វេនិយាយទៅកាន់បុរស២១នាក់ ដែលត្រូវបានមើលទឹកដី ។
ចូរទៅមើលទឹកដី
ពាក្យថា « ឡើងចុះ » មានន័យថាគ្រប់ទិសដៅ។ សូមមើលនៅក្នុង ១៨: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅគ្រប់ទិសដៅទាំងអស់នៅក្នុងដី » ឬ « ពាសពេញទឹកដីទាំងមូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Joshua 18:10
គឺកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗបានទទួលចំណែកទឹកដីរបស់ពួកគេ។
អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដល់កុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗដែលលោកយ៉ូស្វេ បានចែកចំណែករបស់ខ្លួននៅក្នុងទឹកដី » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive
Joshua 18:11-12
ការបែងចែកទឹកដីដល់កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន គឺបានបែងចែកតាមអំបូររបស់ពួកគេរៀងៗខ្លួន។
អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « តាមអំបូរនីមួយៗ នៃកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនបានទទួលទឹកដី » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
គឺមានទីតាំងចន្លោះកូនចៅយូដា និងកូនចៅរបស់យ៉ូសែប
« រវាងទឹកដីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់កូនចៅយូដា និងទឹកដីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់កូនចៅយ៉ូសែប»
កូនចៅរបស់យ៉ូសែប
នេះសំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម និងម៉ាណាសេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
វាលរហោស្ថានបេតអាវេន
នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 18:13-14
ព្រំប្រទល់ ... ព្រំប្រទល់
ទាំងនេះសំដៅទៅលើរឿងតែមួយ។
ក្រុងលូស ... អាថារ៉ូត អាដើរr ...បេតហូរ៉ូន... គារយ៉ាត បាល ..គារយ៉ាតយ៉ារីម
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 18:15-16
គារយ៉ាត យ៉ារីម ...អេប្រុន ... ណិបតា ... Ben ភ្នំហ៊ិនណម ... រេផែម ... ហ៊ីណម ... អេន រ៉ូកែល
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 18:17-18
អេន សេម៉េស ..កេលីឡូត ... ភ្នំអាឌូមីម ... បេត អារ៉ាបា
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ផ្ទាំងថ្មរបស់លោកបូហាន
នេះគឺដូចជាដុំថ្មធំមួយ ដែលនរណាម្នាក់បានបង្កើតជាសញ្ញាសម្គាល់ និងបានដាក់ឈ្មោះតាមមនុស្សនោះគឺលោកបូហាន។ សូមមើលនៅក្នុង ១៥: ៥ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រំប្រទល់នេះឆ្លងកាត់ភាគខាងជើងតំបន់អារ៉ាបា
ទឹកដីដែលមានទំរង់នៃជម្រាលរាងកោង ឬ រនាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្មា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ជម្រាលបេតអារ៉ាបា » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 18:19-20
ឆ្លងកាត់ភាគខាងជើងបេត ហុកឡា
ទឹកដីដែលមានទម្រង់នៃជម្រាល ឬរនាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្មា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ជម្រាលខាងជើងនៃបេតហុកឡា » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បេត ហុកឡា
នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នេះគឺជាទឹកដីមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន
ទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទទួលបាន ត្រូវនិយាយដូចជាដីដែលជាចំណែកមរតក ដែលពួកគេបានទទួលសិទ្ធកាន់កាប់ជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទទួលបានជាមរតក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលបានប្រគល់ជូនតាមអំបូររបស់គេរៀងៗខ្លួន
អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់វាទៅឲ្យអំបូរនីមួយៗ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 18:21-24
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធបានចុះបញ្ជីទីក្រុងនានា ដែលមាននៅក្នុងទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទទួលបានជាមរតក។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ទាំងភូមិផ្សេងៗរបស់ពួកគេ
« ភូមិនៅជុំវិញពួកគេ »
Joshua 18:25-28
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធបន្តចុះបញ្ជីទីក្រុងនានាដែលមាននៅក្នុងទឹកដី ដែលកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទទួលបានជាមរតក។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នេះជាចំណែកមរតកដែលចែកតាមអំបូរនៃកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន។
ទឹកដីនិងក្រុងនានាដែលកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទទួលបានត្រូវគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាទឹកដីនិងក្រុងដែលកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទទួលបានជាមត៌ក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 19
Joshua 19:1
សន្លឹកឆ្នោតទៅពីចំលើកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មាន
« លោកយ៉ូស្វេបានបោះឆ្នោតលើកទីពីរ ហើយបានចង្អុលបង្ហាញពីកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មាន »
ទីពីរ
លេខពីរនៅក្នុងតារាងមួយ (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
ហើយបានបែងចែកតាមអំបូររបស់ពួកគេរៀងៗខ្លួន
អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់កម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ទឹកដី ដល់កុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ទឹកដីដែលពួកគេទទួលបានគឺនៅចំកណ្តាលទឹកដីរបស់កុលសម្ព័ន្ធយូដា។
ដីនេះត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលកុលសម្ព័ន្ធទទួលបានជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទឹកដីដែលពួកគេបានទទួលជាមត៌ក គឺនៅចំកណ្តាលទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធយូដាទទួលបានជាមរតក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 19:2-4
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធបានចុះបញ្ជីទីក្រុងនានា ដែលមាននៅក្នុងទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មានទទួលបានជាមរតក។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ទឹកដីជាមរតករបស់ពួកគេ
ទឹកដីនិងក្រុងដែលកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មាន បានទទួល ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិអចិន្រ្តៃយ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេមានទីក្រុងដូចខាងក្រោម សម្រាប់មរតករបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 19:5-7
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធបន្តចុះបញ្ជីទីក្រុងនានាដែលមាននៅលើទឹកដី ដែលកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មានទទួលបានជាមរតក។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស៊ីគឡាក់
ការបកប្រែនេះគឺដូចគ្នានៅក្នុង១៥:២៩។
Joshua 19:8-9
នេះជាទឹកដីដែលជាមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មាន
ទឹកដីនិងក្រុងនានា ដែលកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មានបានទទួល ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាទឹកដីនិងក្រុងនានា ដែលកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មានទទួលបានជាមរតក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រគល់ឲ្យដល់អំបូរនីមួយៗ
អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលលោកយ៉ូស្វេបានអោយទៅអំបូររបស់គាត់ » (សូមមើល activepassive)
ដោយសារតែទឹកដីដែលបែងចែកដល់កុលសម្ព័ន្ធយូដា
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ចំណែកដីដែលលោកយ៉ូស្វេប្រគល់អោយកុលសម្ព័ន្ធយូដា » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ទឹកដីជាមរតកនៅកណ្តាលទឹកដីរបស់ពួកគេ
« ពាក់កណ្ដាលទឹកដីជាចំណែករបស់យូដា »
Joshua 19:10-11
ឆ្នោតទីបីចំលើ
បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១៩: ១។
ទីបី
ចំនួនលេខ៣នៅក្នុងតារាងបញ្ជី (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
សារីដ ... ម៉ារ៉ាឡា ... ប៉ះដាបាសែត ... យុកនាម
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ទល់មុខនឹងយុកនាម
« ឆ្លងកាត់ពីយុកនាម »
Joshua 19:12-13
សារីដ ... ស្រុកគីស្លូត តាបោរ ...ដាប្រាត... យ៉ាភា ... គីតា ហេភើ ... អ៊ីតា កាស៊ីន ... រីម៉ូន ... ណេយ៉ា
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងនានា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 19:14-16
ហាណាថូន ...យីបថា អែល ... កាថាត ...ណា ហាឡាល់ ... ស៊ីមរ៉ូន ... យីដាឡា ... បេថ្លេហិម
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បេថ្លេហិម
នេះមិនមែនដូចជា « បេថ្លេហិម » ដែលនៅខាងត្បូងក្រុងយេរូសាឡិមនៅស្រុកយូដាទេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នេះជាចំណែកទឹកដីមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធសាប់យូឡូន
ទឹកដីនិងក្រុងនានា ដែលកុលសម្ព័ន្ធសាប់យូឡូនទទួលបាន ត្រូវគេនិយាយថាជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាទឹកដីនិងក្រុងនានា ដែលកុលសម្ព័ន្ធសាប់យូឡូនបានទទួលជាមរតក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
តាមអំបូររបស់ពួកគេ
អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលលោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ឱ្យអម្បូររបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 19:17-19
ឆ្នោតទីបួន
បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១៩:១ ។
ទីបួន
ចំនួនលេខ៤នៅក្នុងបញ្ជីតារាង (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
គីសាឡូត ... ស៊ូណែម ... ហាផារ៉ែម ...ស៊ីអូន ... អាណាក្រាត
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 19:20-22
រ៉ាប៊ីត ... គីសយ៉ូន ... អាបេស ... រេមេត ... កានីម ... អេន ហាដា ...បេតផាសេ... សាហាត់ ស៊ីម៉ា
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ក្រុងតាបោរ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ភ្នំមួយ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 19:23
នេះជាទឹកដីមរតករបស់ កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសាខា
ទឹកដីនិងក្រុងនានា ដែលកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសាខារទទួលបានត្រូវគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាទឹកដី និងទីក្រុងដែលកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសាខារទទួលបានជាមរតក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ត្រូវបានប្រគល់ឲ្យតាមអំបូររបស់ពួកគេ
អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់វាទៅឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 19:24-26
ឆ្នោតទីប្រាំ
ប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១៩: ១ ។
ទីប្រាំ
ចំនួនលេខ៥នៅក្នុងបញ្ជីតារាង (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
បានប្រគល់ឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ
អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់វាទៅឲ្យអំបូរររបស់ពួកគេ » (សូមមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ក្រុងហែលកាថ, ហាលី, បេថែន, អាកសាប, អាឡាមេឡេក , អាម៉ាដ, និង មីសាល ... ស៊ីហោរ លីបណាថ
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 19:27-28
បេតដាកូន ... ជ្រលងភ្នំយីបថាអែល ... បេតអេមេក ... ណេយែល ... ក្រុងកាប៊ូល ... អេប្រូន ... រេហូប ... ហាំម៉ូន ... ខាណា
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 19:29-30
ក្រុងហូសា ... អាកស៊ីប ... ក្រុងអ៊ូម៉ា... អាផេក ... រេហូប
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 19:31
នេះជាទឹកដីមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធអាស៊ើរ
ទឹកដីនិងក្រុងដែលកុលសម្ព័ន្ធអេស៊ើរបានទទួល ត្រូវបានគេនិយាយថាជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាទឹកដី និងទីក្រុងដែលកុលសម្ព័ន្ធអេស៊ើរទទួលបានជាមរតក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បានប្រគល់ឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ
អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់វាទៅឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ » (សូមមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 19:32-34
ឆ្នោតទីប្រាំមួយ
ប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១៩: ១ ។
ទីប្រាំមួយ
ចំនួនលេខ៦នៅក្នុងបញ្ជីតារាង (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
បានប្រគល់ឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ
អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់វាទៅឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ពីហេលេប ...សានណានីម ... អាដាមី ណេកិប ... យ៉ាប់នាល ...ឡាក់គូម ... អាសណូត តាបោរ ... ហ៊ូកុក
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 19:35-37
ស៊ីឌីម ... សេរ ...ហាំម៉ាត់ ... រ៉ាកាត់ ... គីនេរ៉េត ... អាដាម៉ា ... រ៉ាម៉ា ... ហាសោរ ...អេទ្រី ... អេន ហាសោរ
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងនានា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ហាំម៉ាត់
នេះគឺមិនមែនទីតាំងដូចគ្នានឹង « ហាម៉ាត់ » ប៉ុន្តែមានទីតាំងនៅច្រាំងខាងលិច នៃសមុទ្រកាលីឡេ ។
Joshua 19:38-39
ក្រុងយីរ៉ូន...មីកដាល... ហូរេម ...បេតអាណាត
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ ( សូមមើល INVALID translate/translate-names )
នេះជាទឹកដីមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធណែបថាលី
ទឹកដីនិងក្រុងដែលកុលសម្ព័ន្ធណាប៉ូលីលទទួលបាន ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះគឺជាទឹកដីនិងទីក្រុងនានាដែលកុលសម្ព័ន្ធណែបថាលី ទទួលបានជាមរតក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បានប្រគល់ឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ
អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់វាទៅឲ្យអំបូរររបស់ពួកគេ » (សូមមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 19:40-42
ឆ្នោតទីប្រាំពីរ
ប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១៩: ១ ។
ទីប្រាំពីរ
ចំនួនលេខ៧នៅក្នុងបញ្ជីតារាង (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
ទឹកដីដែលគេទទួលបាន
ទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធដាន់ទទួលបាន ត្រូវនិយាយថាជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាអចិន្រ្តៃយ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទឹកដីនៃទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធដាន់ទទួលបានជាមរតក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ក្រុងសូរ៉ាស់,អែសថោល,សេមែស, សាឡាប៊ីន, អាយ៉ាឡូន , និង យីតឡា
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 19:43-46
អេឡូន ធីមណា អេក្រូន អែលថ្កេរ គីថោន បាឡាត យេហ៊ូដ បេន បេរ៉ាក់ កាថ រីម៉ូន មេយ៉ារកូន និងរ៉ាកូន
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ទឹកដីចេញពីយ៉ុបប៉េ
« ទល់មុខនឹងយ៉ុបប៉េ » ឬ « នៅក្បែរក្រុងយ៉ុបប៉េ »
Joshua 19:47-48
ក្រុងលេសែម
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នេះជាទឹកដីមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធដាន់
ទឹកដីនិងក្រុងនានាដែលកុលសម្ព័ន្ធដាន់ ទទួលបាន ត្រូវគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជារៀងរហូត។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះជាទឹកដីនិងទីក្រុងនានាដែលកុលសម្ព័ន្ធដាន់ទទួលបានជាមរតក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បានប្រគល់ឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ
អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់វាទៅឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 19:49-50
បានប្រគល់មរតករបស់ពួកគេជូនលោកយ៉ូស្វេ ជាកូនរបស់លោកនូន។
ទីក្រុងដែលលោកយ៉ូស្វេទទួលបាន ត្រូវនិយាយដូចជាទឹកដីដែលគាត់បានទទួលជាមរតករហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានប្រគល់ទីក្រុងមួយនៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេ ទុកជាមរតកដល់លោកយ៉ូស្វេ ជាកូនរបស់នូន »។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ក្រុងធីម៉្នាត សេរ៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 19:51
នេះជាទឹកដីមរតក ... ចែកគ្នាដោយ
ទឹកដីនិងក្រុងនានាដែលកុលសម្ព័ន្ធផ្សេងៗបានទទួល ត្រូវបាននិយាយថាជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទាំងនេះគឺជាចំណែកដីនិងទីក្រុង ... ដែលត្រូវបានប្រគល់ជាមរតក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 20
Joshua 20:1-3
តាមលោកម៉ូសេ
នៅទីនេះ « ដៃលោកម៉ូសេ » សំដៅទៅលើបទគម្ពីរដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមរយៈបទគម្ពីរដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សម្លាប់គេដោយអចេតនា
រឿងនេះកើតឡើង នៅពេលមនុស្សម្នាក់សម្លាប់មនុស្សម្នាក់ទៀតដោយចៃដន្យ គ្មានបំណងដើម្បីធ្វើបែបហ្នឹង។
កន្លែងសម្រាប់ជាជម្រកដល់អ្នកដែលរត់គេចពីការសងសឹក
នៅទីនេះឈាមស្រក់របស់មនុស្សតំណាងឲ្យការស្លាប់របស់ពួកគេ។ អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សងសឹកការស្លាប់របស់មនុស្ស » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 20:4
គេអាចរត់ទៅ
នៅទីនេះពាក្យថា « គាត់ » សំដៅទៅលើមនុស្សដែលបានសម្លាប់នរណាម្នាក់ដោយអចេតនា។
រាប់ដំណើររឿងរបស់គាត់ទៅដល់ចាស់ទុំក្នុងក្រុងនោះ
«បញ្ចុះបញ្ចូលពួកចាស់ទុំនៅទីក្រុងនោះថា គាត់មិនបានសម្លាប់មនុស្សដោយចេតនាទេ» ។
បន្ទាប់មក ពួកគេនឹងយកគាត់
ពាក្យថា « ពួកគេ » សំដៅទៅលើពួកអែលឌើរ « គាត់ » សំដៅទៅលើមនុស្សដែលបានសម្លាប់នរណាម្នាក់ដោយអចេតនា។
រស់នៅក្នុងចំណោមពួកគេ
នេះសំដៅទៅលើទីក្រុងទាំងមូល មិនមែនសំដៅទៅលើតែពួកចាស់ទុំប៉ុណ្ណោះទេ។
Joshua 20:5-6
សងបំណុលឈាមដល់អ្នកដែលបានសម្លាប់គេនេះ
អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ សូមមើលនៅក្នុង ២០: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សងសឹកការស្លាប់របស់មនុស្ស » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)
បានសម្លាប់អ្នកជិតខាងខ្លួនដោយអចេតនា ... បានសម្លាប់គេដោយអចេតនានោះ
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។
ឈរនៅមុខការជំនុំជម្រះ
នេះគឺជាឃ្លាដែលពិពណ៌នាអំពីជំហរ ដើម្បីស្វែងរកយុត្តិធម៌ពីតុលាការ នៃការជួបប្រជុំគ្នារបស់បងប្អូនជនរួមជាតិរបស់គាត់។
Joshua 20:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ
មានឈ្មោះមនុស្សជាច្រើននៅក្នុងផ្នែកនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ទន្លេយ័រដាន់
នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។
Joshua 20:9
នឹងមិនត្រូវស្លាប់ដោយដៃរបស់អ្នក
នៅទីនេះ « ដោយដៃ » មានន័យថា មនុស្សនេះជាភ្នាក់ងារផ្ទាល់ដែលបានសម្លាប់អ្នករត់គេចខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នឹងមិនត្រូវបានសម្លាប់ដោយម្នាក់នោះទេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សងសឹកឈាមដែលអ្នកនោះបានបង្ហូរឡើយ
អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ សូមមើលនៅក្នុង ២០: ១ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សងសឹកការស្លាប់របស់មនុស្ស » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 21
Joshua 21:1-2
លោកបូជាចារ្យអេឡាសារ ... លោកនូន
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃបុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ពួកគេបាននិយាយទៅពួកលោក
« ពួកលេវីបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេថា »
ព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់អ្នកតាមរយៈលោកម៉ូសេថា
ឃ្លាថា « ដោយដៃ » មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានប្រើលោកម៉ូសេជាភ្នាក់ងារដើម្បីផ្តល់ឲ្យ នូវពាក្យបង្គាប់បញ្ជារបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកម៉ូសេ ដើម្បីបង្គាប់បញ្ជាអ្នក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 21:3
ពួកគេមានទីក្រុង
នេះសំដៅទៅលើទីក្រុងដែលត្រូវបានចុះបញ្ជីនៅក្នុងខបន្ទាប់។
Joshua 21:4-5
ការចាប់ឆ្នោត
វិធីសាស្រ្តស្មាននៃការជ្រើសរើស យកជម្រើសចេញពីឆន្ទៈរបស់មេដឹកនាំ ជាញឹកញាប់ត្រូវបានធ្វើដោយគំនិតថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងសម្រេចលទ្ធផល។ សូមមើលនៅក្នុង ១៩: ១ ។
អំបូរកេហាត់
បូជាចារ្យនៅក្នុងក្រុមនេះគឺជាកូនចៅរបស់កូលី ដែលជាកូនប្រុសរបស់លេវី។ មួយចំណែកនៃពួកគេក៏ជាកូនចៅរបស់អើរ៉ុន ដែលជាចៅប្រុសរបស់កេហាត់ដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ក្រុងដប់បី ... ក្រុងដប់
ចំនួននៃទីក្រុងនានា (សូមមើលtranslate-numbers)
កុលស្ព័ន្ធពាក់កណ្តាល
កុលសម្ព័ន្ធពាក់កណ្តាលពីព្រោះពាក់កណ្តាលទៀតបានទទួលមរតករបស់ពួកគេមុនពេលឆ្លងទន្លេយ័រដាន់។
Joshua 21:6-7
លោកគើសុន
លោកគើសុនជាកូនរបស់លេវី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ការចាប់ឆ្នោត
វិធីសាស្រ្តនៃការជ្រើសរើសយក ជម្រើសចេញពីឆន្ទៈរបស់មេដឹកនាំ ជាញឹកញាប់ត្រូវបានធ្វើដោយគំនិតថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងសម្រេចលទ្ធផល។ សូមមើលនៅក្នុង ១៩: ១ ។
លោកម៉្រារី
លោកម៉្រារី ជាកូនរបស់លេវី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 21:8-10
ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់តាមរយះលោកម៉ូស
ឃ្លាថា « ដោយដៃ » មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានប្រើលោកម៉ូសេជាភ្នាក់ងារដើម្បីផ្តល់ឲ្យ នូវពាក្យបង្គាប់បញ្ជារបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកម៉ូសេដើម្បីបង្គាប់បញ្ជាអ្នក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អំបូរលោកកេហាត់
ក្រុមបូជាចារ្យនៅក្នុងក្រុមនេះ គឺជាកូនចៅរបស់លេវីដែលជាកូនប្រុសរបស់កេហាត់។ មួយចំណែកនៃពួកគេក៏ជាកូនចៅរបស់អើរ៉ុន ដែលជាចៅប្រុសរបស់កេហាត់ដែរ។ សូមមើលនៅក្នុង ២១:៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ការចាប់ឆ្នោត
វិធីសាស្រ្តនៃការជ្រើសរើសដោយយកជម្រើសចេញពីឆន្ទៈរបស់មេដឹកនាំ ជាញឹកញាប់ត្រូវបានធ្វើដោយគំនិតថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងសម្រេចលទ្ធផល។ សូមមើលនៅក្នុង ១៩: ១ ។
Joshua 21:11-12
អើបាជាឪពុករបស់អណាក់
នេះគឺជាពត៌មានសង្ខេបអំពីឈ្មោះបុរសដែលបានបង្កើតទីក្រុងគីរីយ៉ាតអើបា។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
អណាក់
នេះគឺជាឈ្មោះនៃបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
តំបន់ភ្នំយូដា
តំបន់ដីមួយដែលមានកម្ពស់ទាបជាងភ្នំ។
វាលស្មៅ
តំបន់គ្របដណ្តប់ដោយស្មៅ ឬរុក្ខជាតិសមស្របសម្រាប់សត្វពាហនៈឬគោក្របី ដែលស៊ីស្មៅជាអាហារ។
វាលស្រែ និងភូមិរបស់ក្រុងនោះ
តំបន់វាលសំរាប់ដាំដំណាំ ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជននៅជុំវិញទីក្រុង។
ភូមិ
សហគមន៍តូចៗជាទូទៅតូចជាងទីក្រុង។
Joshua 21:13-16
ក្រុងលីបណា ... ក្រុងយ៉ាទៀរ ... ក្រុងអែសធេម៉ូរ ... ក្រុងហូឡូន ... ក្រុងដេបៀរ ... ក្រុងអាយីន ... ក្រុងយូថា
ទាំងអស់នេះគឺឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
មានប្រាំបួនក្រុង ...កុលសម្ព័ន្ធទាំងពីរ
ចំនួននៃទីក្រុងនានា និងអំបូររនៅអត្ថបទគម្ពីរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 21:17-19
ចេញពីកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន ពួកគេទទួលបានក្រុងគីបៀន
អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន បានអោយគីបៀន »។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ក្រុងកេបា ...ក្រុងអាណាថោត ... ក្រុងអាល់ម៉ូន
ទាំងនេះគឺឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
គឺដប់បីក្រុង
«១៣ទីក្រុង » (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 21:20-22
គ្រួសាររបស់លោកកេហាត់
ក្រុមបូជាចារ្យនៅក្នុងក្រុមនេះ គឺជាកូនចៅនៃលោកលេវី កូនរបស់លោកកេហាត់។ មួយចំណែកនៃពួកគេក៏ជាកូនចៅនៃអើរ៉ុន ដែលជាចៅប្រុសរបស់លោកកេហាត់ដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ពួកគេទទួលបានក្រុង
អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេទទួលបានទីក្រុងនានា » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ការចាប់ឆ្នោត
វិធីសាស្រ្តចាប់ឆ្នោតជ្រើសរើស ដែលមិនចេញពីឆន្ទៈរបស់មេដឹកនាំ ជាញឹកញាប់ជាគំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលនឹងសម្រេចលទ្ធផល។ សូមមើលនៅក្នុង ១៩: ១ ។
ក្រុងកេស៊ើរ ... ក្រុងគីបសែម ... ក្រុងបេតហូរ៉ូន
ឈ្មោះនៃទីក្រុងនានា (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ទាំងអស់មានបួនក្រុង
នេះសំដៅទៅលើការកត់ក្នុងបញ្ជីតាមរយះការសរុបចំនួន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 21:23-24
អំបូរកេហាត់បានទទួលក្រុង និងវាលស្មៅរបស់ក្រុងនោះ ក្រុងគីបថោន
អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុលសម្ព័ន្ធដាន់បានប្រគល់ឲ្យអំបូរកេហាត់ ក្រុងគីបថោន » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អំបូរកេហាត់
ក្រុមបូជាចារ្យនៅក្នុងក្រុមនេះ គឺជាកូនចៅរបស់កូលីដែលជាកូនប្រុសរបស់លេវី។ មួយចំណែកនៃពួកគេក៏ជាកូនចៅរបស់អើរ៉ុនដែ លជាចៅប្រុសរបស់អំបូរកេហាត់ដែរ។ សូមមើលនៅក្នុង ២១:២០។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ក្រុងគីបថោន ... ហ្គីបបេតថុន។.. ក្រុងអាយ៉ាឡូន ... ក្រុងកាថ រីម៉ូន
ទាំងអស់នេះគឺឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បួនក្រុង
នេះសំដៅទៅលើចំនួនទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 21:25-26
អំបូរកេហាត់បានទទួលក្រុងពីរពីកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាលគឺក្រុងតាណាក់
អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាលបានប្រគល់អោយអំបូរកេហាត់ ក្រុងតាណាក់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ក្រុងតាណាក់ ... ក្រុងកាថ រីម៉ូន
ទាំងនេះគឺឈ្មោះនៃទីក្រុងនានា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ក្រុងនោះ ... ទាំងអស់មានក្រុងដប់
ចំនួននៃទីក្រុងបានចុះនៅក្នុងបញ្ជី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អំបូរកូនចៅរបស់កេហាត់ ... កូនចៅរបស់កេហាត់
ក្រុមបូជាចារ្យនៅក្នុងក្រុមនេះ គឺជាកូនចៅរបស់លេវីនៃកូនប្រុសរបស់កេហាត់។ មួយចំណែកនៃពួកគេក៏ជាកូនចៅរបស់លោកអើរ៉ុន ដែលជាចៅប្រុសរបស់កេហាត់ដែរ។ សូមមើលនៅក្នុង ២១: ៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 21:27
អំបូរគើសុន ដែលជាអំបូរផ្សេងទៀតរបស់កុលសម្ព័ន្ធលេវីទទួលបានក្រុង និងវាលស្មៅរបស់ក្រុងនោះ ក្នុងទឹកដីពីកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្ដាល ដែលនៅខាងកើត សម្រាប់ជាក្រុងជម្រកដល់អ្នកសម្លាប់គេដោយអចេតនា ក្រុងកូឡាន
អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេពាក់កណ្ដាលកុលសម្ព័ន្ធលេវីដទៃទៀត ទទួលបានពីកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេកូលូន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ក្រុងកូឡាន ... ក្រុងបេសត្រា
ឈ្មោះនៃទីក្រុងនានា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ក្រុងជម្រកដល់អ្នកសម្លាប់គេដោយអចេតនា
នេះសំដៅទៅលើការស្លាប់ ដែលបណ្តាលមកពីសកម្មភាព ដែលមិនមានបំណងធ្វើបាបមនុស្ស។
ក្រុងពីរ
ឈ្មោះនៃទីក្រុងនានា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 21:28-31
ពួកគេក៏ឲ្យក្រុងគើសុនពីកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសាខារដល់អំបូរគើសុន
អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អំបូរគើសុនក៏បានទទួលយកកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសាខារ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
គើសុន ... ក្រុងដាប្រាត ... ក្រុងយ៉ាមូត ... ក្រុងអេនកានីន ... ក្រុងមីសាល់ ... ក្រុងអាប់ដូន ... ក្រុងហែលកាថ ... ក្រុងរេហូប
ឈ្មោះនៃទីក្រុងនានា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ចេញពីកុលសម្ព័ន្ធស៊ើរ គេបានឲ្យក្រុងមីសាល់
អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានទទួលពីកុលសម្ព័ន្ធស៊ើរក្រុងមីសាល់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
គឺមានក្រុងបួន
នេះសំដៅទៅលើចំនួននៃទីក្រុងនានា (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 21:32-33
ចេញពីកុលសម្ព័ន្ធណែបថាលី អំបូរគើសុន បានទទួលក្រុងកាដេស
អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ត្រកូលរបស់ហ្គ័រសុនទទួលបាន ពីកុលសម្ព័ន្ធណាប៉ូធីលីកាដេស » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អំបូរគើសុន
នេះគឺឈ្មោះនៃមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ក្រុងហាម៉ាត ដោរ ... ក្រុងការថាន
ទាំងនេះគឺជាមនុស្សនៃទីក្រុងនានា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ក្រុងទាំងអស់ដប់បី
« ទីក្រុងសរុបទាំងអស់១៣ » (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 21:34-35
ពួកលេវីផ្សេងទៀតអំបូរលោកម៉្រារី ទទួលបានពីកុលសម្ព័ន្ធសាប់យូឡូន មានក្រុងយ៉ុកនាម
អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុលសម្ព័ន្ធលេវីដែលជាអំបូរម៉្រារី ដែលបានទទួលពីកុលសម្ព័ន្ធសាប់យូឡូនក្រុងយ៉ុកនាម » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អំបូរលោកម៉្រារី
ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ក្រុងយ៉ុកនាម ... ក្រុងការថា ... ក្រុងឌីម ណា ... ក្រុងណា ហាឡាល់
ឈ្មោះនៃទីក្រុងនានា (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
មានទាំងអស់បួនក្រុង
ទីក្រុងគឺយោងទៅតាមចំនួនសរុប។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 21:36-38
អំបូរម៉្រារី បានទទួលពីកុលសម្ព័ន្ធរូបេនមានក្រុងបេសស៊ើ
អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អំបូរម៉្រារីបានទទួលពីកុលសម្ព័ន្ធរូបេនក្រុងបេសស៊ើ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មានទាំងអស់បួនក្រុង
នេះសំដៅទៅលើចំនួនសរុបនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បេសស៊ើរ ... ក្រុងយ៉ាហាស ...ក្រុងក្ដេម៉ូត... ក្រុងមេផ្អាត ... ក្រុងរ៉ាម៉ូត
ឈ្មោះនៃទីក្រុង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ពីកុលសម្ព័ន្ធកាដ គេទទួលបានក្រុងរ៉ាម៉ូត
អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានទទួលពីកុលសម្ព័ន្ធកាដក្រុងរ៉ាម៉ូត » (សុមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ក្រុងម៉ាហាណែម
នេះគឺឈ្មោះនៃទីក្រុង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 21:39-40
អំបូរម៉្រារីក៏ទទួលបានក្រុងហេសបូន
អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អំបូរម្រារីក៏បានទទួលក្រុងហេសបូន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ក្រុងហេសបូន ... ក្រុងយ៉ាស៊ើរ
ទាំងនេះគឺឈ្មោះនៃទីក្រុង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
មានទាំងអស់ដប់ពីរក្រុង
"១២ទីក្រុងសរុបទាំងអស់" (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដប់ពីរក្រុង ដែលបានចាប់ឆ្នោតសម្រាប់ពួកគេ។
អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេទទួលបានទីក្រុងទាំងដប់ពីរនេះដោយការចាប់ឆ្នោតជាច្រើន » (សុមមើើល INVALID translate/figs-activepassive)
ការចាប់ឆ្នោត
វិធីសាស្រ្តចាប់ឆ្នោតនៃការជ្រើសរើស យកជម្រើសចេញពីឆន្ទៈរបស់មេដឹកនាំ ជាញឹកញាប់ត្រូវបានធ្វើដោយគំនិតថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងសម្រេចលទ្ធផល។ សូមមើលនៅក្នុង ១៩: ១ ។
Joshua 21:41-42
ក្រុងដែលពួកលេវីបានទទួលពីកណ្តាលទឹកដី
អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកលេវីបានទទួលទីក្រុងរបស់ពួកគេ ពីពាក់កណ្តាលទឹកដី » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មានចំនួនសែសិបប្រាំបីក្រុង
ទីក្រុងប្រាំបី « ទីក្រុង៤៨ » (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 21:43-45
ព្រះអង្គបានស្បថ
« ព្រះអង្គបានប្រទានពាក្យសម្បថ »
គ្មានសត្រូវណាមួយរបស់ពួកគេអាចយកឈ្នះពួកគេបានឡើយ
បញ្ជាក់តាមបែបអវិជ្ជមាន ដើម្បីពង្រឹងសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « bពួកគេបានជ័យជម្នះលើសត្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
បានប្រទានសត្រូវរបស់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ពួកគេ
នៅទីនេះ « នៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ » មានន័យថា « ចូលទៅក្នុងអំណាចរបស់ពួកគេ » ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ផ្តល់អំណាចឲ្យពួកគេ កម្ចាត់សត្រូវរបស់ពួកគេទាំងអស់ »(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
គ្មានសេចក្តីសន្យាណាមួយដែលព្រះអម្ចាស់បានសន្យាជាមួយនឹងអ៊ីស្រាអែលមិនបានសម្រេចនោះឡើយ។ អ្វីៗគ្រប់យ៉ាងបានសម្រេចទាំងអស់។
បញ្ជាក់តាមបែបអវិជ្ជមាន ដើម្បីពង្រឹងសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « រាល់ការសន្យាល្អៗ ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ពួកកូនចៅអ៊ីស្រាអែលបានសម្រេច » (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
Joshua 22
Joshua 22:1-3
កុលសម្ព័ន្ធរូបេន
ប្រជាជនកុលសម្ព័ន្ធរូបេន(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
កុលសម្ព័ន្ធកាដ
ប្រជាជនកុលសម្ព័ន្ធកាដ(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បានស្តាប់បង្គាប់រាល់ពាក្យរបស់ខ្ញុំ
ត្រង់នេះ « សំឡេងរបស់ខ្ញុំ » សំដៅទៅលើអ្វីដែលយ៉ូស្វេបាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គោរពតាមអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលខ្ញុំបាននិយាយ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកមិនបានបោះបង់ចោលបងប្អូនរបស់អ្នកឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់តាមរបៀបវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកនៅតែជាមួយបងប្អូនរបស់អ្នក » (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
Joshua 22:4-6
ត្រូវដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ
មនុស្សម្នាក់ដែលស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដើម្បីគោរពតាមអ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលគាត់និយាយ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ត្រូវជាប់ចិត្តជាមួយព្រះអង្គ ហើយត្រូវថ្វាយបង្គំព្រះអង្គឲ្យអស់ពីចិត្ត និងអស់ពីព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា
ពាក្យ « បេះដូង » និង « ព្រលឹង » នៅទីនេះត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ជាមួយអ្វីទាំងអស់ដែលអ្នកគិតនិងមានអារម្មណ៍ » ឬ « ដោយខ្លួនអ្នកទាំងមូល » (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Joshua 22:7-8
ទន្លេយ័រដាន់
នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។
ដែក
ខ្លាំង រឺង គឺ មេដែក
ជ័យភណ្ឌ
កងទ័ពដែលឈ្នះនឹងយកអ្វីៗទាំងអស់ ដែលមានតម្លៃពីប្រជាជន ដែលពួកគេបានច្បាំងដណ្តើមយក។
Joshua 22:9
ដែលធ្វើតាមបញ្ជាដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់មកលោកម៉ូសេ។
ឃ្លា « ដោយដៃ» នៅទីនេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានប្រើលោកម៉ូសេជាភ្នាក់ងារ ដើម្បីបញ្ជូនការបញ្ជារបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បទបញ្ជាដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកម៉ូសេ អោយប្រគល់មកអ្នក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 22:10-11
ទន្លេយ័រដាន់
នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។
នៅក្នុងទឹកដីកាណាន
កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលដែលរស់នៅទន្លេយ័រដាន់ នឹងចូលទៅស្រុកកាណាន នៅកន្លែងដែលពួកគេសង់អាសនៈ។ កន្លែងនេះត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជា « ខាងមុខ » ឬ « ច្រកចូល » ទៅកាន់ទឹកដីកាណាន ដែលជាកន្លែងមានកុលសម្ព័ន្ធផ្សេងទៀតរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅច្រកចូលទៅកាន់ទឹកដីកាណាន » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គីលីយ៉ូត
ឈ្មោះនៃទីក្រុង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 22:12
សង្គ្រាម
ជម្លោះប្រដាប់អាវុធ រវាងប្រជាជាតិពីរ ឬមនុស្សពីរក្រុម។
Joshua 22:13-14
លោកបូជាចារ្យអេឡាសារ
ឈ្មោះនៃបុរសម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 22:15-16
សហគមន៍ទាំងមូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថា៖
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ត្រូវបានគេនិយាយជាមួយគ្នានៅក្នុងពហុវចនៈហាក់ ដូចជាពួកគេតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់កំពុងតែសួរ»
Joshua 22:17-18
តើអំពើបាបរបស់យើងនៅពេអ៊មិនគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់យើងទេឬអី?
សំណួរនេះសង្កត់ធ្ងន់ថា តើអំពើបាបពីមុនរបស់ពួកគេធ្ងន់ធ្ងរប៉ុណ្ណា? នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងបានធ្វើបាបយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងររួចទៅហើយនៅពេអ៊ » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ពេអ៊
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង ដូចគ្នាបកប្រែរបៀបនៅក្នុង១៣:២០ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នៅពេលនេះយើងមិនទាន់បានសម្អាតខ្លួនរបស់យើងពីអំពើទាំងនោះនៅឡើយ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងកំពុងដោះស្រាយជាមួយ នឹងកំហុសនៃអំពើបាបនោះ » (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)
តើអ្្នកត្រូវឈប់ដើរតាមការដឹកនាំរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅថ្ងៃនេះឬ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន សម្រាប់អំពើបាបរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកមិនត្រូវងាកចេញពីការដើរតាមព្រះអម្ចាស់នៅថ្ងៃនេះទេ! » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Joshua 22:19-20
លោកអាកាន ...លោកសេរ៉ា
ឈ្មោះនៃបុរស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
តើលោកអាកានជាកូនរបស់លោកសេរ៉ាមិនបានប្រព្រឹត្តបាបលើរបស់ដែលត្រូវថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ទេឬអី? តើព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់មិនបានធ្លាក់មកលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទេឬអី?
សំណួរទាំងនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីរំលឹកប្រជាជន អំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះអំពើបាបពីអតីតកាល។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកអេកានជាកូនរបស់លោកសេរ៉ា បានធ្វើបាបតាមរយះការយករបស់ដែលបានបម្រុងទុកសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់។ ហើយដោយសារបែបហ្នឹង ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់! » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Joshua 22:21-23
បើយើងបះបោរ ... នោះសូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសពួកយើងចុះ។
កុលសម្ព័ន្ធទាំងបីកំពុងធ្វើសេចក្តីថ្លែងការណ៍ សម្មតិកម្មពីរដែលពួកគេទទូចថាមិនពិត។ ពួកគេមិនបានសាងសង់អាសនៈដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយដទៃទៀតទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)
Joshua 22:24
ព័ត៌មានទូទៅ
កុលសម្ព័ន្ធរូបេនកាដ និងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាលផ្តល់ចម្លើយ។
កូនចៅរបស់អ្នកទាំងអស់គ្នានឹងនិយាយមកកាន់កូនចៅរបស់យើងថា ... ព្រះជាម្ចាស់របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល?
នេះគឺជាការចោទប្រកាន់ដោយសន្មត់ថា កុលសម្ព័ន្ធទាំងបី គិតថាកូនរបស់កុលសម្ព័ន្ធផ្សេងទៀត អាចនឹងធ្វើឲ្យមានបញ្ហានៅពេលអនាគត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)
តើអ្នកបានធ្វើអ្វីខ្លះចំពោះព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»?
កុលសម្ព័ន្ធទាំងបី ប្រើសំណួរដ៏បុិនប្រសប់ដើម្បីបញ្ជាក់ពីស្ថានភាពដែលពួកគេកំពុងព្យាយាមចៀសវាង។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកមិនមានអ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយព្រះអម្ចាស់ គឺព្រះជាម្ចាស់នៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទេ! » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Joshua 22:25
ព័ត៌មានទូទៅ
កុលសម្ព័ន្ធរូបេនកាដ និងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាល នៅតែបន្តឆ្លើយចម្យលើរបស់ពួកគេ។
ដោយសារព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទន្លេយ័រដាន់ ...គ្មានសិទ្ធិទាក់ទងជាមួយព្រះអម្ចាស់ទេ
នេះគឺជាការបន្ត ការចោទប្រកាន់ដោយសន្មតថាកុលសម្ព័ន្ធទាំងបីគិតថា កូនចៅរបស់កុលសម្ព័ន្ធផ្សេងទៀតអាច នឹងធ្វើនៅពេលណាមួយនាពេលអនាគត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)
ទន្លេយ័រដាន់
នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។
ដូច្នេះ កូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នាអាចមិនឲ្យកូនចៅរបស់យើងថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។
កុលសម្ព័ន្ធទាំងបី បានកសាងអាសនៈ ដើម្បីជៀសវាងស្ថានភាពដែលអាចកើតមានឡើងនាពេលអនាគត។(សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)
Joshua 22:26-27
ព័ត៌មានទូទៅ៖
កុលសម្ព័ន្ធរូបេនកាដនិងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាលផ្តល់ចម្លើយ។
ជាបន្ទាល់រវាងយើង និងអ្នករាល់គ្នា
អាសនៈនេះត្រូវបានគេនិយាយថា ជាសាក្សីដែលអាចផ្តល់ទីបន្ទាល់ ពីសិទ្ធិនៃកុលសម្ព័ន្ធទាំងបី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដូច្នេះ កូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នានៅពេលក្រោយនឹងមិននិយាយថា៖ «អ្នកគ្មានសិទ្ធិអ្វីជាមួយព្រះអម្ចាស់ឡើយ»។
នេះគឺជាការសន្មត ពីស្ថានភាពដែលកុលសម្ព័ន្ធទាំងបីមិនចង់ឲ្យកើតឡើង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)
គ្មានសិទ្ធិ
«គ្មានចំណែក»ឬ «គ្មានមរតក»
Joshua 22:28-29
ព័ត៌មានទូទៅ
កុលសម្ព័ន្ធរូបេន កាដ និង កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាលឥឡូវចប់ចម្លើយរបស់ពួកគេ។
បើការនេះត្រូវនិយាយ ... ជាបន្ទាល់រវាងយើង និងអ្នករាល់គ្នា
កុលសម្ព័ន្ធទាំងបីកំពុងពិពណ៌នាចម្លើយ ដែលមានសក្តានុពលរបស់ពួកគេ ចំពោះការចោទប្រកាន់ដែលអាចនឹងកើតមាន ឬមិនអាចកើតមានឡើងនាពេលអនាគត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)
យើងមិនចង់បះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ទេ
មិនទំនងទេដែលពួកគេអាចបះបោរ ព្រោះពួកគេនៅឆ្ងាយពីគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងប្រាកដជាមិនបះបោរ » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ចង់បែកចិត្តចេញពីព្រះអង្គ
ការបញ្ឈប់ការដើរតាមព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេបានកំពុងងាកចេញពីព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ឈប់ដើរតាមគាត់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 22:30-31
បានឮពាក្យ
នៅទីនេះ « ពាក្យ » សំដៅទៅលើសារដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងពីពាក្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានឮសារ » (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ពួកគេគិតថាល្អ
នៅទីនេះ «នៅក្នុងភ្នែករបស់ពួកគេ» មានន័យថា « នៅក្នុងគំនិតយោបល់របស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដោយសារអ្នកមិនបានប្រព្រឹត្តដោយឥតជំនឿប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គឡើយ
« បានផ្តាច់ការសន្យារបស់អ្នកទៅកាន់ព្រះអង្គ »
អ្នកបានសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលចេញពីព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ហើយ»។
នៅទីនេះ « ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់ » សំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ទ្រង់។ ការពារប្រជាជន គេនិយាយថាជាការជួយសង្គ្រោះពួកគេពីកណ្តាប់ដៃរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកបានរក្សាការពារព្រះអម្ចាស់ពីការដាក់ទោសយើង » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 22:32-33
របាយការណ៍របស់ពួកគេក៏ធ្វើឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលពេញចិត្តដែរ។
នៅទីនេះ «ល្អនៅក្នុងភ្នែក» មានន័យថា «ទទួលយក» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ប្រជាជនទទួលយករបាយការណ៍របស់មេដឹកនាំ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដើម្បីបំផ្លាញទឹកដី
«បំផ្លាញអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងដី»
Joshua 22:34
ដោយនិយាយថា
នេះសំដៅទៅលើរូបេន និងកាដ។
វាជាសក្ខីភាពរវាងយើង
អាសនៈនេះត្រូវបានគេនិយាយថាជាសក្ខីភាពដែលអាចថ្លែងទីបន្ទាល់សម្រាប់កុលសម្ព័ន្ធទាំងបី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 23
Joshua 23:1-3
ចាស់ហើយ
បានរស់នៅច្រើនឆ្នាំហើយ
Joshua 23:4-5
ទន្លេយ័រដាន់
នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។
នៅខាងលិច
នេះចង្អុលបង្ហាញពីទិសដៅនៃព្រះអាទិត្យកំណត់។
Joshua 23:6-8
កុំឲ្យងាកឆ្វេង ឬងាកស្តាំពីក្រឹត្យវិន័យនេះឡើយ
ការមិនគោរពបទបញ្ជានៃក្រិត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ ត្រូវបានគេនិយាយថា ងាកទៅស្តាំឬទៅខាងឆ្វេងពីផ្លូវមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកនឹងមិនពាក់ព័ន្ធ
អាចមានន័យថា ១) មានភាពស្និទ្ធស្នាលជាមួយពួកគេ ឬ ២) រៀបការជាមួយសាសន៍ដទៃ។
រំឭក
និយាយអំពី
ព្រះរបស់ពួកគេ
នេះសំដៅទៅលើព្រះនៃប្រជាជាតិដែលនៅសល់។
ស្មោះត្រង់ជាមួយព្រះអម្ចាស់
« ចូរកាន់ខ្ជាប់នឹងព្រះអម្ចាស់ » ។ ការនិយាយអំពីការជឿដល់ព្រះអម្ចាស់ ហាក់ដូចជាពួកគេកាន់ខ្ជាប់យ៉ាងខ្លាំងទៅលើទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ចូរបន្តជឿដល់ព្រះអម្ចាស់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នៅថ្ងៃនេះ
« រហូតដល់ពេលបច្ចុប្បន្ន »
Joshua 23:9-11
ឈរនៅមុខអ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ «ឈរ» តំណាងឲ្យការកាន់កាប់ដីនៅក្នុងសមរភូមិមួយ។ ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-youdual)
តែម្នាក់
«មួយ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
រាប់ពាន់
«១០០០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 23:12-13
ជំពាក់ចិត្តនឹងអ្នកដែលនៅសេសសល់នៃជាតិសាសន៍
ការទទួលយកជំនឿរបស់ប្រជាជាតិទាំងនេះ ត្រូវបានគេនិយាយថា ប្រកាន់ខ្ជាប់យ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ចំពោះពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទទួលយកជំនឿរបស់អ្នកដែលនៅរស់រានមានជីវិត ពីប្រជាជាតិទាំងនេះ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អន្ទាក់សម្រាប់អ្នករាល់គ្នា ជារំពាត់
ពាក្យថា «អន្ទាក់» និង «អន្ទាក់» មានន័យថាជារឿងដូចគ្នា។ ពួកគេនិយាយជាមួយគ្នាអំពីប្រជាជាតិផ្សេងទៀតដូចជាពួកគេជាអន្ទាក់ដ៏សាហាវដែល នឹងបង្កបញ្ហាដល់អ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-metaphor)
ជារំពាត់នៅលើខ្នងអ្នក និងជាបន្លានៅក្នុងភ្នែករបស់អ្នក
ឃ្លាទាំងនេះលើកឡើងពីបញ្ហា ដែលប្រជាជាតិទាំងនេះនឹងធ្វើឲ្យអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេឈឺចាប់នឹងរំពាត់ និងបន្លា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 23:14-15
ខ្ញុំជិតអស់ជីវិតនៅលើផែនដីនេះហើយ
លោកយ៉ូស្វេប្រើពាក្យគួរសម ដើម្បីសំដៅលើមរណភាពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំនឹងស្លាប់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
ត្រូវដឹងឲ្យច្បាស់នៅក្នុងចិត្ត និងព្រលឹងរបស់អ្នក
នៅទីនេះពាក្យ «ចិត្ត» និង «ព្រលឹង» មានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើចំណេះដឹងផ្ទាល់ខ្លួន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
គ្មានអ្វីមួយដែលនឹងមិនបានសម្រេចនោះទេ។
ពាក្យទាំងនេះផ្តោតទៅលើ ការសន្យារបស់ព្រះអម្ចាស់បានកើតឡើងទាំងអស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គ្រប់ពាក្យទាំងអស់បានក្លាយជាការពិត » (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives និង INVALID translate/figs-parallelism)
Joshua 23:16
ព្រះអង្គនឹងធ្វើការនេះ
នេះសំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្ម ដែលបានគំរាមកំហែងនៅក្នុងខមុន។
ទៅថ្វាយបង្គំព្រះផ្សេងទៀត និងគោរពព្រះទាំងនោះ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យរួមដូចគ្នា។ ការពិពណ៌នាទី២ អំពីរបៀបដែលប្រជាជន «ថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៀត» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
នោះព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងបញ្ឆេះប្រឆាំងនឹងអ្នក
«ដុតបំភ្លឺ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការចាប់ផ្តើមនៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាភ្លើងត្រូវបាន «បង្កាត់ភ្លើង» ឬចាប់ផ្តើមជាមួយ "ការដុតបំភ្លឺ" ឬងាយស្រួលដើម្បីចាប់ផ្តើមដុតដូចជាស្មៅស្ងួត ឬមែកតូចៗ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមខឹងនឹងអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 24
Joshua 24:1-2
លោកយ៉ូស្វេបានប្រមូលកុលសម្ព័ន្ធទាំងអស់របស់អ៊ីស្រាអែល
ការកោះហៅរបស់លោកយ៉ូស្វេ ទៅកាន់កុលសម្ព័ន្ធគឺ ដូចជាគាត់បានប្រមូលពួកគេដាក់ក្នុងកន្ត្រក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេបានស្នើដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ដើម្បីមកជួបគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេបានឈរនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់
« បានមកឈរនៅខាងមុខ» ឬ « បានមកពីមុខ»
អស់រយៈពេលយ៉ាង
« ជាច្រើនឆ្នាំកន្លងមក »
នេះជាអ្វី
លោកយ៉ូស្វេចាប់ផ្តើមដកស្រង់អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលពីមុន។ ការដកស្រង់បន្តរហូតដល់ចុងបញ្ចប់នៃខទី ១៣ ។
ថេរ៉ា ... ណាហ៊រ
ទាំងនេះគឺឈ្មោះនៃបុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 24:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូស្វេបន្តដកស្រង់អ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយប្រជាជនរបស់ទ្រង់។
ភ្នំសៀរ
ឈ្មោះនៃទីកន្លែង ឬទីតាំង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បានទៅ
ស្រុកអេស៊ីបមានកម្ពស់ទាបជាង ស្រុកកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានធ្វើដំណើរ »
Joshua 24:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូស្វេបន្តដកស្រង់អ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីកិច្ចព្រមព្រៀង ជាមួយប្រជាជនរបស់ទ្រង់។
បាននាំអ្នករាល់គ្នាចេញមក ...បាននាំបុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នាចេញ
ព្រះអម្ចាស់តែងតែឆ្លាស់គ្នារវាងឃ្លាទាំងពីរនេះ ដែលសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ពីអតីតកាល និងបច្ចុប្បន្នកាល។ ពាក្យថាអ្នកគឺជាពហុវចនៈ សុន្ទរកថាពីដើមដល់ចប់ហើយសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-youdual)
Joshua 24:7
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូស្វេបន្តដកស្រង់អ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីកិច្ចព្រមព្រៀង ជាមួយប្រជាជនរបស់ទ្រង់។
បុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នា ... អ្នក
ព្រះអម្ចាស់តែងតែឆ្លាស់គ្នារវាងឃ្លាទាំងពីរនេះ ដែលសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ពីអតីតកាល និងបច្ចុប្បន្នកាល។ ពាក្យថាអ្នកគឺជាពហុវចនៈ សុន្ទរកថាពីដើមដល់ចប់ហើយសំដៅទៅលើ ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-youdual)
ទឹកសមុទ្រ
នេះសំដៅទៅលើសមុទ្ររេដ ។
ក្នុងវាលរហោស្ថាន
តំបន់គ្មានមនុស្សរស់នៅ វាលខ្សាច់។
Joshua 24:8
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូស្វេបន្តដកស្រង់អ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយប្រជាជនរបស់ទ្រង់។
អ្នក
ពាក្យថា «អ្នក» គឺជាពហុវចនៈ នៅក្នុងសុន្ទរកថាពីដើមដល់ចប់នេះ សំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-youdual)
ទន្លេយ័រដាន់
នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។
បានប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកន្តាប់ដៃអ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះ « ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេង « អាចឲ្យអ្នកយកឈ្នះលើពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 24:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូស្វេបន្តដកស្រង់អ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល អំពីកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយប្រជាជនរបស់ទ្រង់។
បាឡាម ...ស៊ីបព័រ
ឈ្មោះរបស់បុរស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អ្នក
ពាក្យថា «អ្នក» គឺជាពហុវចនៈ នៅក្នុងសុន្ទរកថាពីដើមដល់ចប់ ហើយសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-youdual)
បានរំដោះអ្នករាល់គ្នាចេញពីកណ្តាប់ដៃស្តេច
នៅទីនេះ « ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អាចឲ្យអ្នកយកឈ្នះលើគាត់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 24:11-12
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូស្វេបន្តដកស្រង់អ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយប្រជាជនរបស់ទ្រង់។
អ្នក
ពាក្យថា «អ្នក» គឺជាពហុវចនៈ នៅក្នុងសុន្ទរកថាពីដើមដល់ចប់ ហើយសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ ( សូមមើល INVALID translate/figs-youdual)
ទន្លេយ័រដាន់
នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។
សត្វឪម៉ាល់
សត្វល្អិតហើរលឿនមានត្រនិច ដែលរស់នៅជាក្រុម។ នៅទីនេះ «សត្វឪម៉ាល់ » ជាច្រើនត្រូវបានគេនិយាយថាមានតែមួយ។
Joshua 24:13
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយ៉ូស្វេបន្តដកស្រង់អ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយប្រជាជនរបស់ទ្រង់។
Joshua 24:14-15
បើអ្នកគិតថាការថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ខុស
នៅទីនេះ « ភ្នែករបស់អ្នក » គឺការប្រៀបធៀប។ គឺដំបូងវាសំដៅទៅលើការមើលឃើញរបស់ពួកគេ ប៉ុន្តែការមើលឃើញត្រូវបានជាប់ទាក់ជាមួយ នឹងបំណងប្រាថ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់បាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
គ្រួសាររបស់ខ្ញុំ
នេះតំណាងឲ្យគ្រួសាររបស់គាត់ ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសាររបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 24:16-18
យើង និងបុព្វបុរសរបស់យើង ... យើង
ប្រជាជននិយាយ ដូចជាពួកគេមានវត្តមានជាមួយបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ ហើយផ្លាស់ប្តូរពាក្យថា «របស់យើង» និង «យើង» ជាមួយ «បុព្វបុរសរបស់យើង»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-youdual)
ផ្ទះនៃទាសករ
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យដែលសំដៅទៅលើទីតាំងនៃទាសភាពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្លែងដែលយើងធ្វើជាទាសករ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
បានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ទឹកដីរបស់ជាតិសាសន៍នានា
« ប្រជាជាតិដែលយើងបានឆ្លងកាត់ »
Joshua 24:19-20
ប្រជាជន
នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ព្រះអង្គជាព្រះដែលប្រចណ្ឌ
ព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យប្ររាស្ដ្ររបស់ទ្រង់ថ្វាយបង្គំតែព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ។
ព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញអ្នករាល់គ្នា
ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយដូចជាព្រះអង្គគឹជាភ្លើង ដែលនឹងបំផ្លាញពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញអ្នកដូចជាភ្លើង » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 24:21-23
ប្រជាជន
នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ហើយចូរបែរចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នាមកព្រះអម្ចាស់
ការសម្រេចចិត្តដើម្បីស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់តែមួយប៉ុណ្ណោះ គឺនិយាយអំពីការបង្វែរចិត្តពួកគេទៅរកព្រះអង្គ។ នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ក្នុងករណីនេះ «ចិត្ត» ជាពហុវចនៈពីព្រោះវាសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ជាក្រុមតែមួយ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ វាប្រហែលល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែវាជាពហុវចនៈចាប់តាំងពី «របស់អ្នក» គឺពហុវចនៈ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បែរទៅរកព្រះអម្ចាស់» ឬ «សម្រេចចិត្តដើម្បីស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-you)
Joshua 24:24-26
ប្រជាជន
នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
យើងនឹងស្តាប់ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ « ស្តាប់» មានន័យថា ស្តាប់បង្គាប់។ ការបកប្រែផ្សងទៀត «យើងនឹងស្តាប់បង្គាប់អ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលព្រះអង្គបានប្រាប់យើងឲ្យធ្វើ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
លោកបានដាក់ច្បាប់ចេញ និងវិន័យ
ការបង្កើតច្បាប់ត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាលោកយ៉ូស្វេបានកំណត់វាដូចជារូបវិមានដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានបង្កើតវិន័យ និងច្បាប់» ឬ «ព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវច្បាប់ និងវិន័យដើម្បីគោរពតាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
សៀវភៅនៃច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់
នេះគឹជាការបង្ហាញដើម្បីបន្ត សំណេររបស់លោកម៉ូសេ។
ហើយដាក់បញ្ឈរនៅទីនោះ
« ដាក់វានៅទីនោះ »
Joshua 24:27-28
ប្រជាជន
នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ថ្មនេះជាទីបន្ទាល់ប្រឆាំងនឹងយើងរាល់គ្នា ... ថ្មនេះបានឮគ្រប់ទាំងព្រះបន្ទូលដែលព្រះអម្ចាស់
ដុំថ្មដែលលោកយ៉ូស្វេបានដំឡើងត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាមនុស្សម្នាក់ ដែលបានឮអ្វីដែលត្រូវនិយាយ ហើយនឹងអាចធ្វើបន្ទាល់អំពីអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ដើម្បីកុំឲ្យអ្នករាល់គ្នា
« ប្រសិនបើអ្នកធ្លាប់ »
Joshua 24:29-30
ដែលមានអាយុមួយរយដប់ឆ្នាំ
« អាយុមួយរយដប់ឆ្នាំ » (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ធីម៉្នាត សេរ៉ា ... ភ្នំកាអាស
ឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
Joshua 24:31
គ្រប់ពេលក្នុងថ្ងៃអាយុរបស់លោកយ៉ូស្វេ
នេះគឺជាឃ្លាដើមដែលសំដៅទៅលើជីវិតទាំងមូលរបស់លោកយ៉ូស្វេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
អាយុរបស់លោកយ៉ូស្វេ
«បានរស់នៅបានយូរជាងលោកយ៉ូស្វេ»
Joshua 24:32-33
ឆ្អឹងរបស់លោកយ៉ូសែប ... ពួកគេបានកប់នៅស៊ីគែម
វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការផ្លាស់ប្តូរលំដាប់លំដោយការចាប់ផ្តើមនៃប្រយោគនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបាននាំយកឆ្អឹងរបស់លោកយ៉ូសែប ចេញពីស្រុកអេស៊ីបមកបញ្ចុះនៅស៊ីគែម»
មួយរយដួង
« ១០០ ចំណែក » (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកអេឡាសារ
ឈ្មោះរបស់បុរស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
គេបៀរ
ឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)