ខ្មែរ (Khmer): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Joshua

Joshua 1

Joshua 1:1-3

ព្រះអម្ចាស់

នេះជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់ នៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែអំពីព្រះអម្ចាស់នៅទំព័រដើមទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែនេះ។

នូន

ឪពុករបស់លោកយ៉ូស្វ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ចូរក្រោកឡើងឆ្លងទន្លេយ័រដាន់នេះទៅ

ដើម្បី «ឆ្លងទៅម្ខាងទៀត» មានន័យថា «ទៅច្រាំងទន្លេទល់មុខ»។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើដំណើរពីម្ខាងនេះទៅម្ខាងទៀតនៃទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

អ្នក និងប្រជាជនទាំងអស់

ពាក្យ «អ្នក» ​នៅទីនេះគសំដៅទៅលើលោកយ៉ូស្វេ។(សូមមើល INVALID translate/figs-you)

យើងនឹងប្រគល់ឲ្យអ្នក

នៅពេលអនាគតព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ទឹកដីនេះដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចព្រះអង្គបានប្រគល់ទឹកដីនោះអោយពួកគេដែរ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាគាត់ពិតជានឹងផ្តល់ឱ្យពួកគេ។ បកប្រែផ្សេងទៀត​​ «យើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកគ្រប់ទីកន្លែង»(សូមមើល INVALID translate/figs-pastforfuture)

យើងនឹងប្រគល់ឲ្យអ្នក

ពាក្យ «អ្នក» គឺសំដៅទាំងពីរគឺលោកយ៉ូស្វេ និងប្រជាជាជាតិនៃអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)

គ្រប់កន្លែងដែលអ្នកបោះជំហានទៅ

នេះសំដៅទៅលើកន្លែងទាំងអស់ដែលលោកយ៉ូស្វេនិងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល នឹងធ្វើដំណើរនៅពេលពួកគេឆ្លងទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គ្រប់ទីកន្លែងដែលអ្នកចូលទៅក្នុងទឹកដីនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 1:4-5

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកយ៉ូស្វេ។

ទឹកដីរបស់អ្នក

ពាក្យ «អ្នក»​ សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលមិនត្រឹមតែយ៉ូស្វេប៉ុណ្ណោះទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-youdual)

អាចប្រឆាំងជាមួយអ្នក

នៅក្នុងខ ៥ ពាក្យ »អ្នក» និង «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើយ៉ូស្វេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-youdual)

យើងនឹងមិនបោះបង់ចោលអ្នក ឬចាកចេញពីអ្នកឡើយ

ពាក្យ «បោះបង់ចោល» និង «ចាកចេញ» មានន័យថាជារួមដូចគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់រួមបញ្ចូលពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គនឹងមិនធ្វើរឿងទាំងនេះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងនៅជាមួយអ្នកជានិច្ច» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-doublenegatives)

Joshua 1:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះអម្ចាស់ប្រទានបទបញ្ជាជាបន្តបន្ទាប់ដល់យ៉ូស្វេ។​ (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)

ចូរមានកម្លាំង​ និងចិត្តក្លាហានឡើង

ព្រះអម្ចាស់បង្គាប់លោកយ៉ូស្វេ ឲ្យយកជ័យជំនះឈ្នះលើការភ័យខ្លាចរបស់គាត់ ដោយភាពក្លាហាន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)

មិនត្រូវងាកឆ្វេង ឬងាកស្តាំឡើយ

នេះអាចថ្លែងជាពាក្យបញ្ជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើតាមវាអោយប្រាកដច្បាស់» ឬ «តាមដានពួកគេអោយប្រាកដច្បាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)

ទទួលជោគជ័យ

«សម្រេចគោលដៅរបស់អ្នក» ឬ «ឈានដល់គោលដៅរបស់អ្នក»

Joshua 1:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកយ៉ូស្វេ។

អ្នកនឹងនិយាយ

នេះមានន័យថាលោកយ៉ូស្វេគួរតែនិយាយអំពីគម្ពីរវិន័យនេះឲ្យបានញឹកញាប់។ ពាក្យ «តែងតែ» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ឬកម្លាំង (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

ចម្រុងចម្រើន ហើយទទួលបានជោគជ័យ

ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យជារួមដូចគ្នា​ និងសង្កត់ធ្ងន់លើភាពសម្បូរសប្បាយ រុងរឿង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

តើយើងមិនបានប្រាប់អ្នកឬ?

នេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលបញ្ជាលោកយ៉ូស្វេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំបានបញ្ជាអ្នកហើយ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ចូរមានកម្លាំង និងចិត្តក្លាហានឡើង!

ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែបញ្ជាលោកយ៉ូស្វេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)

Joshua 1:10-11

«ចូរទៅឯកាន់ជំរំ ហើយបង្គាប់បណ្តាជនថា ចូរត្រៀមស្បៀងរៀងៗខ្លួន ...កាន់កាប់ទឹកដី»

សម្រង់បង្កប់អាចត្រូវបានបង្ហាញជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ចូរឆ្លងកាត់ជម្រំហើយបញ្ជាប្រជាជនអោយរៀបចំស្បៀងអាហារសម្រាប់ខ្លួនគេ។ ក្នុងរយៈពេលបីថ្ងៃពួកគេនឹងឆ្លងទន្លេយ័រដាន់ចូលទៅក្នុងទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ពួកគេប្រទានអោយពួកគេកាន់កាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes)

ប្រជាជន

«ប្រជាជនរបស់អ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ក្នុងរវាងបីថ្ងៃ

នៅទីនេះលោកយ៉ូស្វេបានកំពុងរាប់ថ្ងៃរបស់គាត់ ជាពេលបច្ចុប្បន្នដូចជាមួយថ្ងៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីរថ្ងៃចាប់ពីឥឡូវទៅ» ឬ «ថ្ងៃស្អែក»

ឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់នេះ

«ឆ្លងទន្លេ» សំដៅទៅលើការទៅត្រើយម្ខាងទៀតនៃទន្លេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ធ្វើដំណើរទៅត្រើយម្ខាងទៀតនៃទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 1:12-13

ព័ត៌មានទូទៅ

កុលសម្ព័ន្ធ រូបេន កាដ និង ពាក់កណ្តាលនៃកុលសម្ព័ន្ធ ម៉ាណាសេ បានតាំងទីលំនៅនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

រូបេន

ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់រូបេន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

កាដ

ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់កាដ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 1:14-15

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូស្វេបន្ដនិយាយទៅកាន់កុលសម្ព័ន្ធ រូបេន កាដ និង​កុលសម្ព័ន្ធ ម៉ាណាសេពាក់កណ្ដាល។

កូនតូចៗរបស់អ្នក

«កូនតូចៗរបស់អ្នក»

នៅត្រើយម្ខាងនៃទន្លេយ័រដាន់

នេះសំដៅទៅលើផ្នែកខាងកើតនៃទន្លេយ័រដាន់។ ក្រោយមកជនជាតិអ៊ីស្រាអែលភាគច្រើនរស់នៅខាងលិចទន្លេយ័រដាន់ ដូច្នេះពួកគេបានហៅតំបន់ខាងកើតថា « នៅត្រើយម្ខាងនៃទន្លេយ័រដាន់» ។ ប៉ុន្តែនៅពេលនេះពួកគេទាំងអស់នៅខាងកើត។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខាងកើតទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ប្រទានឲ្យបងប្អូនរបស់អ្នកបានសម្រាក

នេះសំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែល ដែលបំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវទាំងអស់របស់ពួកគេ ដែលរស់នៅស្រុកកាណានដែលពួកគេត្រូវដណ្តើមយក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

អ្នកអាចត្រឡប់មក ...កាន់កាប់ទឹកដីនោះ

នេះសំដៅទៅលើការរស់នៅរបស់ពួកគេ នៅលើទឹកដីប្រកបដោយសន្តិភាព។

នៅត្រើយម្ខាងនៃទន្លេយ័រដាន់ នៃទិសខាងកើត

នេះសំដៅទៅលើផ្នែកខាងកើត នៃទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 1:16-18

ព័ត៌មានទូទៅ

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងនេះ​​ ជាពិសេសកុលសម្ព័ន្ធ រូបេន កាដ និងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាល ដែលឆ្លើយតបទៅលោកយ៉ូស្វេ។

ប្រឆាំងនឹងបញ្ចារបស់លោក និងមិនស្តាប់បង្គាប់លោក

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយផ្តោតទៅលើរាល់ទម្រង់នៃការមិនស្តាប់បង្គាប់ នឹងត្រូវទទួលទណ្ឌកម្ម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

នឹងត្រូវស្លាប់

នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងនឹងសម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ចូរមានកម្លាំង និងចិត្តក្លាហានឡើង

អ៊ីស្រាអែល និងព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ទុកការទាំងពីរនេះ​ គឺសំខាន់សម្រាប់យ៉ូស្វេក្នុងការបន្តធ្វើជាមេដឹកនាំរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

Joshua 2

Joshua 2:1-3

នូន

នេះជាឪពុករបស់លោកយ៉ូស្វេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស៊ីទីម

នេះជាឈ្មោះកន្លែងមួយនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។ វាមានន័យថា «ដើមឈើអាកាស្យា»​​ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស៊ើបការណ៍

បុរសទាំងនេះត្រូវទៅមើលទឹកដីម្តងទៀត ដើម្បីទទួលបានព័ត៌មានអំពីរបៀប ដែលអ៊ីស្រាអែលគួរតែដណ្តើមយកទឹកដីបាន។

Joshua 2:4-5

ព័ត៌មានទូទៅ

រ៉ាហាបដែលជាស្រីពេស្យា ការពារបុរសអ្នកស៊ើបការ​ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងពីរនាក់ពីគ្រោះថ្នាក់។

ប៉ុន្តែ ស្រ្តីនោះបាននាំបុរសទាំងពីរនាក់នោះទៅ ហើយលាក់ពួកគេទុក។

រឿងនេះបានកើតឡើងមុនពេលដែលអ្នកនាំសាររបស់ស្តេចបាននិយាយទៅកាន់នាង។

ស្រ្តី

នេះសំដៅទៅលើរ៉ាហាបដែលជាស្រីពេស្យា.

ងងឹត

នេះគឺជាពេលល្ងាចឈានចូលប្រលប់ងងឹត។

Joshua 2:6-7

ប៉ុន្តែ នាង​បាននាំពួកគេ... ឡើងទៅលើដំបូលផ្ទះ

នេះគឺជាព័ត៌មានសង្ខេប និងពន្យល់ពីរបៀបដែលនាងបានលាក់បុរសនៅក្នុងជំពូក ២: ៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

ដំបូលផ្ទះ

ដំបូលមានរាងសំប៉ែត និងរឹងមាំដូច្នេះមនុស្សអាចដើរជុំវិញបាន។

ចំបើង

រុក្ខជាតិដែលត្រូវបានដាំដុះសម្រាប់សរសៃ របស់វាដែលត្រូវបានប្រើក្នុងការធ្វើក្រណាត់

អ្នកទាំងនោះក៏ដេញតាមពួកគេ

បុរសបានដេញតាមអ្នកស៊ើបការណ៍ ដោយសារតែអ្វីដែលរ៉ាហាបបានប្រាប់ពួកគេនៅក្នុង ២: ៤ ។

ផ្លូវ

ទីកន្លែងដែលទឹកទន្លេ ឬដងទន្លដែលមានទឹករាក់ល្មមសម្រាប់ប្រជាជនអាចឆ្លងទៅម្ខាងទៀតដើរតាមបាន

Joshua 2:8-9

មិនទាន់ចូលដំណេកនៅឡើយ

នេះសំដៅទៅលើការចូលគេងពេលយប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ខ្ញុំដឹងថាព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ទឹកដីនេះដល់ពួកលោក

ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-youdual)

ហើយសេចក្តីភ័យខ្លាចបានកើតមានដល់ពួកយើង។

«ការភ័យខ្លាចអាចត្រូវបានបង្ហាញខុសគ្នា»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងខ្លាចអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

មានការ​ភ័យ‌ខ្លាចនៅចំពោះពួកលោកជាខ្លាំង។

នេះគឺប្រៀបធៀបមនុស្សដែលមានការភ័យខ្លាចទៅនឹងទឹកកករលាយនិងហូរឆ្ងាយ។ អាចមានន័យថា ១) ពួកគេនឹងខ្សោយនៅក្នុងវត្ដមានរបស់អ៊ីស្រាអែលឬ ២) ពួកគេនឹងខ្ចាត់ខ្ចាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់ដែលពួកគេនឹងមិនទប់ទល់នឹងអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 2:10-11

ព័ត៌មានទូទៅ

រ៉ាហាបបន្ដនិយាយ ជាមួយអ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។

សមុទ្ររីងស្ងួត

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់សមុទ្រក្រហម។

ស្តេចស៊ីហុន ... ស្តេចអុក

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្តេចអាម៉ូរី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដួងចិត្តរបស់យើងក៏តក់ស្លុត ហើយម្នាក់ៗក៏មានការភ័យខ្លាចជាខ្លាំង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា រួមបញ្ចូលគ្នាដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់។ ឃ្លាដែលថា « ដួងចិត្តរបស់យើងរលាយ» ប្រៀបធៀបដួងចិត្តរបស់ប្រជាជនដ៏គួរអោយខ្លាចនៃក្រុងយេរីខូ ទៅនឹងការរលាយទឹកកកនិងហូរចេញ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 2:12-13

ព័ត៌មានទូទៅ

រ៉ាហាបបន្ដនិយាយជាមួយអ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។

សូមស្បថចំពោះនាងខ្ញុំ ... សូមផ្តល់ទីសម្គាល់មួយដល់នាងខ្ញុំថា

ទាំងនេះគឺជាសេចក្តីថ្លែងស្រដៀងគ្នារបស់រ៉ាហាបសុំការធានា ពីអ្នកស៊ើបការណ៍។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ខ្ញុំមានចិត្តសប្បុរសចំពោះពួកលោក

ពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើអ្នកស៊ើបការណ៍ទាំងពីរនាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-youdual)

ទុកជីវិតឲ្យ ... សង្គ្រោះជីវិតឲ្យពួកយើងពីសេចក្តីស្លាប់មែន»។

ពាក្យគួរសមនៃការនិយាយថា «កុំសម្លាប់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

Joshua 2:14

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ធ្វើការសន្យាដែលរ៉ាហាបបានស្នើរសុំ នៅ ២:១២

យើងយកជីវិតរបស់យើងមកធានា

ព្រះនឹងដាក់បណ្តាសាដល់ពួកគេប្រសិន​​ បើពួកគេមិនរក្សាការសន្យារបស់ពួកគេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើយើងមិនធ្វើអ្វីដែលយើងបានសន្យាទេ ព្រះអម្ចាស់អាចនឹងធ្វើឲ្យពួកយើងស្លាប់...» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 2:15-17

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បន្តនិយាយជាមួយនាងរ៉ាហាប។

បើនាងមិនធ្វើការនេះ»

នេះបង្ហាញពីលក្ខខណ្ឌសម្រាប់ការសន្យា ដែលអ្នកស៊ើបការណ៍បានធ្វើចំពោះនាងរ៉ាហាប។ ពាក្យថា ​« នេះ» ​សំដៅទៅលើ ​​« ខ្សែក្រហមចងនៅតាមបង្អួច» ក្នុង២:១៨។​​ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)

Joshua 2:18-19

ឃ្លាភ្ជាប់

អ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បញ្ជាក់ពីលក្ខខណ្ឌដែលពួកគេបានបង្ហាញក្នុង ២ :១៥ ។

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បន្តនិយាយជាមួយនាងរ៉ាហាប។

អ្នកណាក៏ដោយដែលចេញក្រៅទ្វារផ្ទះទៅផ្លូវខាងក្រៅ​

ឃ្លានេះបង្ហាញពីលក្ខខណ្ឌបង្កើតឡើងផ្អែកទៅកាលៈទេសៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)

នោះឈាមរបស់ពួកគេនឹងស្ថិតនៅលើក្បាលរបស់ពួកគេផ្ទាល់

នៅទីនេះ «ឈាម» តំណាងឲ្យការស្លាប់របស់មនុស្សម្នាក់។ អ្នកត្រូវទទួលខុសត្រូវចំពោះការស្លាប់របស់ពួកគេ។ គេនិយាយថាដូចជាឈាមរបស់ពួកគេនឹងនៅលើក្បាលរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការស្លាប់របស់ពួកគេនឹងក្លាយជាកំហុសរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

យើងនឹងមិនទទួលខុសត្រូវឡើយ

«យើងនឹងគ្មានកំហុស»

បើមានដៃនរណាម្នាក់បានប៉ះពាល់ដល់អស់អ្នក

នៅទីនេះ « ដៃដាក់លើ» គឺជាវិធីគួរសមមួយក្នុងការសំដៅទៅលើការបង្កឲ្យមាននរណាម្នាក់រងរបួស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើយើងបង្កឲ្យនរណាម្នាក់រងរបួស» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

Joshua 2:20-21

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងពីរ​នាក់ និយាយជាមួយនាងរ៉ាហាប អំពីសេចក្ដីសន្យារបស់ពួកគេចំពោះនាង។

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកស៊ើបការណ៍បានតម្រូវឲ្យរ៉ាហាបរក្សាភាពស្ងៀមស្ងាត់ អំពីការទៅមើលរបស់ពួកគេ ឬពួកគេនឹងអាចរួចផុតពីសម្បថដើម្បីការពារគ្រួសាររបស់នាង។

បើអ្នកនិយាយពីយើង

«អ្នក» សំដៅទៅលើនាងរ៉ាហាប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-yousingular)

សូមឲ្យបានដូចពាក្យលោកមានប្រសាសន៍ចុះ

នាងរ៉ាហាបបានយល់ព្រមតាមលក្ខខណ្ឌសម្បថរបស់ពួកគេ ដើម្បីការពារគ្រួសាររបស់នាង។

Joshua 2:22

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកស៊ើបការណ៍ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងពីរនាក់ចាកចេញពីក្រុងយេរីខូ។

ពួកអ្នកដែលដេញតាមត្រឡប់មកវិញ

អ្នកដែលដេញតាមពួកគេបានត្រឡប់ទៅក្រុងយេរីខូវិញ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

រកមិនឃើញសោះ

នេះសំដៅទៅលើបុរសដែលមិនបានរកឃើញអ្នកស៊ើបការណ៍។

Joshua 2:23-24

បុរសទាំងពីរនាក់បានត្រឡប់មកវិញ

បុរសទាំងពីរនាក់ បានវិលត្រឡប់ទៅជំរំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលវិញ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

បានត្រឡប់មកវិញ ហើយឆ្លងទន្លេយ័រដាន់ និងត្រឡប់ទៅ

ទាំងនេះគឺជាការបង្ហាញស្រដៀងគ្នាដែលសំដៅទៅលើការវិលត្រឡប់ទៅ កន្លែងដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានបោះជំរុំ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

ឆ្លង

«ឆ្លងកាត់» មានន័យថាទៅច្រាំងទន្លេទល់មុខ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើដំណើរពីត្រើយម្ខាងទៅត្រើយម្ខាងទៀត នៃទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នូន

នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស ឪពុករបស់លោកយ៉ូស្វេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

គ្រប់យ៉ាងដែលបានកើតឡើងចំពោះពួកគេ

«អ្វីទាំងអស់ដែលពួកគេបានឆ្លងកាត់​ និងបានឃើញ»

ពួកយើង

ពាក្យនេះ «យើង» សំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែល។

ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងទឹកដីនោះមានការភ័យខ្លាចជាខ្លាំងដោយសារពួកយើង»។

ប្រជាជននៃស្រុកនោះឆ្ពោះទៅកាន់អ៊ីស្រាអែល គឹដូចជាសារធាតុដែលរលាយពេលមានកម្តៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 3

Joshua 3:1

បានក្រោកឡើង

ឃ្លាថា «ក្រោកឡើង» មានន័យថា «ភ្ញាក់ឡើង»។

ស៊ីទីម

កន្លែងមួយនៅស្រុកម៉ូអាប់ នៅខាងលិចទន្លេយ័រដាន់ជាកន្លែងដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បានបោះជំរុំមុនពេលពួកគេចូលទឹកដីកាណាន ដែលជាទឹកដីសន្យា។

Joshua 3:2-4

អ្នកដឹកនាំ

ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលមានតួនាទី ជាអ្នកបញ្ជា ឬមានសិទ្ធិអំណាច។

ប្រជាជន

នេះគឺជាប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រមាណពីរពាន់ហត្ថ

«២០០០ ហត្ថ» ។ ពាក្យថា «ហត្ថ» គឺជារង្វាស់ដែលស្មើនឹងចម្ងាយពីកែងដៃទៅចុងម្រាមដៃ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance និង INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 3:5-6

ចូរជម្រះខ្លួនឲ្យបានបរិសុទ្ធ

នេះសំដៅទៅលើការរៀបចំពិសេស​ នៃការសម្អាតខាងសាសនាចំពោះព្រះអម្ចាស់។

ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើការយ៉ាងអស្ចារ្យនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា

ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើការអស្ចារ្យដើម្បី អោយមនុស្សទាំងអស់បានឃើញ និងមានបទពិសោធន៍។

ចូរសែងហិបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រី

នេះគឺសំដៅទៅលើពួកលេវីដែលយកហិបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រី សម្រាប់គោលបំណងសែងពីទីតាំងមួយទៅទីតាំងមួយទៀត។

Joshua 3:7-8

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់លោកយ៉ូស្វេ អំពីអ្វីដែលបូជាចារ្យត្រូវធ្វើ។

យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាមនុស្សអស្ចារ្យនៅចំពោះមុខជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។

នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលមើលឃើញនិងយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននឹងឃើញអ្វីដែលខ្ញុំធ្វើ និងទទួលស្គាល់ថាខ្ញុំបានធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាមនុស្សអស្ចារ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ច្រាំងនៃទន្លេយ័រដាន់

លោកយ៉ូស្វេត្រូវទៅជិតច្រាំងទន្លេយ័រដាន់។

Joshua 3:9-11

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូស្វេប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល​​​ នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើ

ចេញពីមុខអ្នករាល់គ្នា

ព្រះអម្ចាស់នឹងបង្ខំប្រជាជនផ្សេងទៀតដែលរស់នៅលើទឹកដី ដើម្បីឲ្យចាកចេញ ឬត្រូវសម្លាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ឆ្លងកាត់

«ឆ្លងកាត់» មានន័យថាទៅច្រាំងទន្លេទល់មុខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នឹងធ្វើដំណើរទៅត្រើយម្ខាងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 3:12-13

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូស្វេបន្ដប្រាប់អ៊ីស្រាអែល អំពីការអស្ចារ្យដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ដូចជាបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលធ្លាប់មានបទពិសោធន៍ឆ្លងកាត់សមុទ្រក្រហម ប្រជាជនទាំងនេះនឹងឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់នៅលើដីស្ងួត។

ជើង

នេះសំដៅទៅលើបាតជើងរបស់ពួកគេ។

ទឹកដែលហូរមក

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើទិសដៅទឹកទន្លេយ័រដាន់កំពុងហូរឆ្ពោះ ទៅប្រទេសអ៊ីស្រាអែល។

មួយកន្លែង

ទឹកនឹងស្ថិតនៅមួយកន្លែងឬកន្លែងមួយ។ វានឹងមិនហូរនៅជុំវិញបូជាចារ្យទេ។

Joshua 3:14-16

ហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រី

ពាក្យថា «ហឹប» នៅទីនេះសំដៅទៅលើដើមទ្រូងដែលមានថ្មចារឹក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ប៉ះទឹក

នេះអាចសំដៅទៅលើផ្ទៃទឹក​ ក៏ដូចជាច្រាំងដែលទឹកហូរទៅដីស្ងួត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ឥឡូវនេះទឹកទន្លេយ័រដាន់បានជនលិចមាត់ច្រាំងនារដូវចម្រូវ

នេះគឺជាពត៌មានសង្ខេប ហើយវាសង្កត់ធ្ងន់លើទំហំនៃអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

Joshua 3:17

ព័ត៌មានទូទៅ

ការអស្ចារ្យនៅតែបន្ត ក្នុងការឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់។

ទន្លេយ័រដាន់

នេះសំដៅទៅលើជ្រលងទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ឆ្លងកាត់

ឃ្លានេះមានន័យថាត្រូវទៅច្រាំងទន្លេទល់មុខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើដំណើរពីត្រើយម្ខាងទៅត្រើយម្ខាងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 4

Joshua 4:1-3

ព័ត៌មានទូទៅ

ទោះបីព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលផ្ទាល់ទៅកាន់លោកយ៉ូស្វេ គឺការកើតឡើងទាំងអស់រួមបញ្ចូលទាំងអ៊ីស្រាអែលដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)

ឆ្លងកាត់

ពាក្យថា «ឆ្លងកាត់» សំដៅទៅឯច្រាំងទន្លេទល់មុខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឆ្លងកាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ទន្លេយ័រ

«ទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ចូរបញ្ជាគេថា៖ ' ... '

ប្រើការដកស្រងអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមបញ្ជាពួកគេថា៖ ចូរយកថ្មដប់ពីរដុំពីកណ្តាលទន្លេយ័រដាន់ គឺពីកន្លែងដែលពួកបូជាចារ្យកំពុងឈរនៅលើដីស្ងួត ហើយយកវាទៅជាមួយអ្នក ដើម្បីដាក់នៅកន្លែងដែលអ្នកនឹងសម្រាកនៅយប់នេះ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

Joshua 4:4-5

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូស្វេប្រាប់ដល់បុរសទាំង១២នាក់​ នូវអ្វីដែលត្រូវធ្វើ។

ទៅក្នុងកណ្តាលទន្លេយ័រដាន់ទៅ។ អ្នកទាំងអស់គ្នាម្នាក់ៗត្រូវរើសថ្មម្នាក់មួយដុំដាក់លើស្មា

បុរសទាំងដប់ពីរនាក់ម្នាក់ៗ ត្រូវរើសដុំថ្មធំមួយ ពីជ្រលងទន្លេយ័រដាន់ ហើយសែងហឹបទៅត្រើយម្ខាងទៀតដើម្បីសង់ស្តូបមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Joshua 4:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូស្វេប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថា តើគំនរថ្មដប់ពីរដុំមានន័យយ៉ាងណា។

ទឹកនៅក្នុងទន្លេយ័រដាន់បានកាត់ផ្តាច់នៅពីមុខហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់។

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានផ្តាច់ទឹកទន្លេយ័រដាន់ នៅមុខហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ទឹកទន្លេយ័រដាន់

«គឺទន្លេយ័រដាន់»

ទឹកនៅក្នុងទន្លេយ័រដាន់បានកាត់ផ្តាច់នៅពីមុខហឹប

ព្រះបានការពារទន្លេយ័រដាន់មិនឲ្យ ហូរទៅលើហឹបដែលក្រុមបូជាចារ្យសែង។

ហើយទឹកទន្លេយ័រដាន់ក៏រីងដែរ

ទឹកហូរចុះតាមទន្លេយ័រដាន់បានឈប់នៅមុខហឹប។ ដូច្នេះមនុស្សគ្រប់គ្នារួមទាំងហឹបបានធ្វើដំណើរនៅលើជ្រលងទន្លេដីស្ងួត។

Joshua 4:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូស្វេនិងអ៊ីស្រាអែល​ បន្តធ្វើដូចព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់។

ពួកគេបានរើសថ្មដប់ពីរដុំពីកណ្តាលទន្លេយ័រដាន់

នេះសំដៅទៅលើបុរសទាំង១២នាក់ ដែលរើសដុំថ្មពីកណ្ដាលទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

បន្ទាប់មកលោកយ៉ូស្វេបានបញ្ឈរថ្មទាំងដប់ពីរដុំដែលបានយកពីកណ្តាលទន្លេយ័រ

ទាំងនេះជាថ្មដប់ពីរដុំទៀត​ មិនមែនជាថ្មដែលបុរសទាំងដប់ពីររូបនេះសែងចេញពីបាតទន្លេទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

សេចក្តីរំឭកនេះមានរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃ

នេះមានន័យថារំលឹកនៅទីនោះ រហូតដល់ថ្ងៃដែលអ្នកនិពន្ធបានកំពុងសរសេរសៀវភៅនេះ។

Joshua 4:10-11

ទន្លេយ័រដាន់

នេះសំដៅទៅលើទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy or INVALID translate/figs-explicit)

ប្រជាជន

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល​figs-metonymy)

បានឆ្លងកាត់រួចហើយ

នេះមានន័យថាទៅច្រាំងទន្លេទល់មុខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើដំណើរពីត្រើយម្ខាងទៅត្រើយម្ខាងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

នាំមុខប្រជាជន។

នេះសំដៅទៅលើការឈរនៅចំពោះមុខប្រជាជន ឬនៅចំពោះមុខប្រជាជនទាំងអស់។ មនុស្សគ្រប់គ្នាបានឃើញហឹបសែងដោយបូជាចារ្យ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 4:12-14

កុលសម្ព័ន្ធរូបេន កុលសម្ព័ន្ធកាដ និងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាលបានដើរខាងមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលមានរបៀបដូចជាទាហាន

ទាំងនេះជាទាហាននៃកុលសម្ព័ន្ធទាំង៣ក្រុម ដែលបានបំពេញកាតព្វកិច្ចរបស់ខ្លួនក្នុងការដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអោយធ្វើសង្គ្រាម ដើម្បីតាំងទីលំនៅនៅត្រើយខាងកើតនៃទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេបានគោរព

ពាក្យថា« ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

គោរពដល់លោកម៉ូសេ

នេះមិនគ្រាន់តែសំដៅទៅលើការគោរពប៉ុណ្ណោះទេ តែត្រូវចុះចូលនឹងបទបញ្ជារបស់គាត់ និងចាត់ទុកគាត់ជាមេបញ្ជាការកងទ័ពរបស់ពួកគេដូចដែលពួកគេបានដើរតាមលោកម៉ូសេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Joshua 4:15-16

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់យ៉ូស្វេ ឲ្យពួកបូជាចារ្យចេញពីទន្លេយ័រដាន់។

Joshua 4:17-18

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធបានបញ្ជាក់វាយ៉ាងច្បាស់ថា ការបែងចែកជាផ្នែកនៃទន្លេយ័រដាន់ គឺមិនខុសគ្នាពីការបែងចែកសមុទ្រក្រហមសម្រាប់ជំនាន់មុនទេ។

ទឹកទន្លេយ័រដាន់បានហូរមកកន្លែងរបស់វាវិញ ហើយបានពេញច្រាំង

ទន្លេយ័រដាន់បានជន់លិចច្រាំងហើយជន់លិចតំបន់នោះមុន និងបន្ទាប់ពីអ៊ីស្រាអែលឆ្លងកាត់លើដីស្ងួត។

បួនថ្ងៃ

«៤ថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 4:19-21

បានឡើងពីទន្លេយ័រដាន់

នេះសំដៅទៅលើពេលដែលអ៊ីស្រាអែលឆ្លងទន្លេយ័រដាន់លើដីស្ងួត។

នៅថ្ងៃទីដប់ ខែទីមួយ

នេះជាខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ថ្ងៃទី១០ ជិតដល់ចុងខែមីនាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)

ថ្មទាំងដប់ពីរដុំដែលពួកគេបានយកចេញពីទន្លេយ័រដាន់

កុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗត្រូវយកថ្មមួយពីទន្លេយ័រដាន់មកដូច្នេះលោកយ៉ូស្វេអាចកសាងស្តូប​ ដើម្បីរំលឹកពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលឆ្លងកាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Joshua 4:22-24

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូស្វេបន្តរំលឹកប្រជាជន​ អំពីគោលបំណងនៃគំនរថ្ម។

ចូរប្រាប់ដល់កូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នា

វាគឺសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបង្រៀនកូនចៅរបស់ពួកគេ នូវការអស្ចារ្យដែលពួកគេ នឹងគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ជារៀងរហូត។

ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់មានពេញដោយចេស្តា

នេះសំដៅទៅលើអំណាច ឫទ្ធានុភាព របស់ព្រះអម្ចាស់ដែលខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់គឺពេញដោយអំណាចេស្តាខ្លាំងពូកែ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 5

Joshua 5:1

ពួកគេបានស្លុតស្មារតី ...ហើយហាក់បីដូចជាគ្មានវិញ្ញាណនៅក្នុងខ្លួនរបស់ពួកគេទៀតទេ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជារួមដូចគ្នា និងផ្តោតទៅលើទំហំនៃការភ័យខ្លាចរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ពួកគេបានស្លុតស្មារតី

ត្រង់នេះ « ចិត្ត» សំដៅទៅលើភាពក្លាហានរបស់ពួកគេ។ ពួកគេភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំងវាគឺដូចជាភាពក្លាហានរបស់ពួកគេរលាយដូចក្រមួននៅក្នុងភ្លើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបាត់បង់ភាពក្លាហានទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយហាក់បីដូចជាគ្មានវិញ្ញាណនៅក្នុងខ្លួនរបស់ពួកគេទៀតទេ

នៅទីនេះ « វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើឆន្ទៈរបស់ពួកគេដើម្បីប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេលែងមានឆន្ទៈប្រយុទ្ធតទៅទៀតហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 5:2-3

លោកយ៉ូស្វេក៏បានធ្វើកាំបិតពីថ្ម ... ហើយធ្វើពិធីកាត់ស្បែកឲ្យប្រុសៗជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់

មានបុរសជាង ៦០០,០០០នាក់ ដូច្នេះគេយល់ថានៅពេលដែលលោកយ៉ូស្វេទទួលបន្ទុកភារកិច្ចនេះមនុស្សជាច្រើនបានជួយគាត់។ ប្រសិនបើវាធ្វើឲ្យអ្នកអានរបស់អ្នកច្របូកច្របល់​​ អ្នកប្រហែលជាចង់និយាយឲ្យច្បាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេនិងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើកាំបិតដោយខ្លួនឯង ... ពួកគេបានកាត់ស្បែកប្រុសៗទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

គីបេត ហារ៉ាឡុត

នេះជាឈ្មោះកន្លែងដែលរំលឹកដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថ្វាយខ្លួនរបស់ពួកគេម្តងទៀតដល់ព្រះអម្ចាស់។ វាមានន័យថា​ «គម្របស្បែកគ្របក្បាលលិង្គ»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 5:4-5

ព័ត៌មានទូទៅ

មូលហេតុដែលប្រុសៗអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ត្រូវកាត់ស្បែកគឺត្រូវបានពន្យល់។

អ្នកចម្បាំង

បុរសដែលមានអាយុគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីធ្វើជាទាហាន

Joshua 5:6-7

ស្តាប់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់

ត្រង់នេះ «សម្លេង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គោរពតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ជាទឹកដីដែលពេញដោយទឹកដោះ និងទឹកឃ្មុំឡើយ។

ព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលអំពីដីដែលល្អសម្រាប់សត្វ និងរុក្ខជាតិដូចជាទឹកដោះគោ និងទឹកឃ្មុំពីសត្វទាំងនោះនិងបានហូរឆ្លងកាត់ទឹកដីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដីមួយដែលល្អសម្រាប់ចិញ្ចឹមសត្វនិងដាំដំណាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 5:8-9

នៅថ្ងៃនេះយើងបានដកសេចក្តីអាម៉ាស់ដែលអ្នកមាននៅស្រុកអេស៊ីបចេញពីអ្នករាល់គ្នាហើយ

ភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដុំថ្មធំមួយដែលរារាំងផ្លូវរបស់ពួកគេ។ នៅទីនេះ «រមៀលចេញ» មានន័យថា «បានដកចេញ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃនេះខ្ញុំបានបំបាត់ភាពអាម៉ាស់របស់អេស៊ីបចេញពីអ្នក» ឬ «អ្នកត្រូវបានគេធ្វើឲ្យអាម៉ាស់នៅពេលអ្នកធ្វើជាទាសករនៅអេស៊ីប។ ប៉ុន្តែថ្ងៃនេះខ្ញុំបានធ្វើឲ្យអ្នកលែងត្រូវអាម៉ាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 5:10-11

ថ្ងៃទីដប់បួនក្នុងខែ

នេះគឺនៅជិតចុងខែមីនានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ថ្ងៃទីដប់បួននៃខែទីមួយ»​​ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal and INVALID translate/figs-explicit)

Joshua 5:12

នំម៉ាណា

នំម៉ាណាជាអាហារធ្វើពីគ្រាប់ធញ្ញជាតិពណ៌ស ដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល បរិភោគកំឡុងពេល៤០ឆ្នាំ​ នៅវាលរហោស្ថាន បន្ទាប់ពីពួកគេចាកចេញពីប្រទេសអេស៊ីប។

  • នំម៉ាណាមានរាងស្តើងពណ៌ស ដែលធ្លាក់នៅលើដីរាល់ពេលព្រឹកក្រោមទឹកសន្សើម។ មានរសជាតិផ្អែមដូចទឹកឃ្មុំ។
  • ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរើសនំម៉ាណារាល់ថ្ងៃ លើកលែងតែថ្ងៃសប្ប័ទ។
  • នៅមុនថ្ងៃសប្ប័ទមួយថ្ងៃ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរើសនំម៉ាណាពីរដង ដូច្នេះពួកគេមិនចាំបាច់ទៅរើសនៅថ្ងៃសម្រាក។
  • ពាក្យ «នំម៉ាណា» មានន័យថា «វាជាស្អី?»
  • នៅក្នុងព្រះគម្ពីរ នំម៉ាណាសំដៅទៅលើ «នំប៉័ងមកពីស្ថានបរមសុខ» និង «គ្រាប់ធញ្ញជាតិមកពីស្ថានបរមសុខ»។

អ៊ីស្រាអែល ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល

ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» ជាឈ្មោះដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានដល់លោកយ៉ាកុប។ មានន័យថា «បោកចំបាប់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់»។

  • បុព្វបុរសរបស់លោកយ៉ាកុបត្រូវគេស្គាល់ថា «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» «ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល» ឬ »ជនជាតិអ៊ីសា្រអែល»។
  • ព្រះជាម្ចាស់ចងសម្ព័ន្ធមេត្រីជាមួយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសពួកគេ។
  • ប្រទេសអ៊ីស្រាអែលផ្សំឡើងដោយកុលសម្ព័ន្ធដប់ពីរ។
  • ក្រោយពេលស្តេចសាឡូម៉ូនសោយទិវង្គត់ ប្រទេសអ៊ីស្រាអែលត្រូវបែកជារាជាណាចក្រពីរ៖ រាជាណាចក្រខាងត្បូងឈ្មោះថា «យូដា» ចំណែកឯរាជាណាចក្រខាងជើងឈ្មោះថា «អ៊ីស្រាអែល»។
  • ពាក្យ «អ៊ីសា្រអែល» អាចបកប្រែបានថា «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» ឬ «ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល» អាស្រ័យលើបរិបទ។

កាណាន ជនជាតិកាណាន

កាណានជាកូនប្រុសរបស់ហាំ ដែលជាកូនប្រុសម្នាក់របស់លោកណូអេ។ ជនជាតិកាណានជាកូនចៅរបស់លោកកាណាន។

  • ពាក្យ «កាណាន» ឬ «ទឹកដីកាណាន» សំដៅទៅលើតំបន់មួយនៅចន្លោះទន្លេយ័រដាន់ និងសមុទ្រម៉េឌីទែរ៉ានេ។ វាលាតសន្ធឹងខាងត្បូងទល់នឹងប្រទេសអេស៊ីប និងខាងជើងទល់ព្រំដែនស៊ីរី។
  • ពួកជនជាតិកាណានបានទទួលទឹកដីនេះកេរមរតក ដូចជាក្រុមមនុស្សដទៃទៀត។
  • ព្រះជាម្ចាស់សន្យាថានឹងប្រទានទឹកដីកាណាន ឲ្យលោកអប្រាហាំ និងកូនចៅរបស់លោក គឺជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។

Joshua 5:13

លោកយ៉ូស្វេទៅដល់ជិតក្រុងយេរីខូ គាត់ងើបមុខឡើង ហើយសម្លឹងមើល បានឃើញបុរសម្នាក់ឈនៅពីមុខគាត់

នៅទីនេះការក្រឡេកមើលទៅខាងលើត្រូវបានគេនិយាយដូចជាលោកយ៉ូស្វេបានងើបមុខឡើងតាមន័យត្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ក្រឡេកមើលទៅឃើញបុរសម្នាក់បានកំពុងឈរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

មើល

ពាក្យ«មើល» ដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ជាពិសេសចំពោះព័ត៌មានថ្មីៗ។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបនៃការធ្វើបែបនេះ។

លោកមានកាន់ដាវនៅនឹងដៃ

នៅទីនេះពាក្យថា «គាត់» និង « របស់គាត់» សំដៅទៅលើបុរសដែលឈរនៅពីមុខលោកយ៉ូស្វេ។

Joshua 5:14-15

លោកនិយាយថា

ពាក្យថា « គាត់» សំដៅទៅលើបុរសដែលលោកយ៉ូស្វេបានឃើញ។

មិនមែនទេ

នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃចម្លើយរបស់បុរសចំពោះសំណួររបស់លោកយ៉ូស្វេថា «តើអ្នកសម្រាប់យើង ឬសត្រូវរបស់យើង»? ចម្លើយខ្លីនេះអាចតបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំមិនមែនសម្រាប់អ្នក និងសត្រូវរបស់អ្នកទេ»

លោកយ៉ូស្វេក៏ក្រាបមុខចុះដើម្បីថ្វាយបង្គំ

នេះជាសកម្មភាពថ្វាយបង្គំ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

ចូរដោះស្បែកជើងរបស់អ្នកចេញ

នេះគឺជាទង្វើនៃការគោរព។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

Joshua 6

Joshua 6:1-2

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកពណ៌នាប្រាប់យើងពីមូលហេតុដែលទ្វារក្រុងយេរីខូត្រូវបានបិទ និងចាក់សោ។

យើងប្រគល់ក្រុងយេរីខូមកក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នកហើយ ទាំងស្តេចរបស់ក្រុងនេះ និងទាហានអង់អាចទាំងអស់ផង

ព្រះអម្ចាស់កំពុងប្រាប់លោកយ៉ូស្វេថាព្រះអង្គ នឹងធ្វើប្រាកដណាស់ តាមរយៈព្រះបន្ទូលដែលថាព្រះអង្គបានធ្វើរួចហើយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pastforfuture)

ក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នក

នេះមានន័យថា «ចូលទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 6:3-4

ឃ្លាភ្ជាប់

ព្រះនៅតែបន្ដមានបន្ទួលប្រាប់លោកយ៉ូស្វេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។

អ្នកត្រូវធ្វើបែបនេះក្នុងរវាងប្រាំមួយថ្ងៃ

«អ្នកត្រូវធ្វើដូចនេះមួយដងសម្រាប់រយៈពេលប្រាំមួយថ្ងៃ»

ពួកបូជាចារ្យប្រាំពីរនាក់ត្រូវប្រដាប់ដោយត្រែប្រាំពីរដែលធ្វើពីស្នែងនៅខាងមុខហិប

បូជាចារ្យទាំងប្រាំពីរនាក់ត្រូវដើរក្បួននៅចំពោះមុខបូជាចារ្យឯទៀតៗ ដែលសែងហិបហើយដើរក្បួនជុំវិញទីក្រុង។

Joshua 6:5

ឃ្លាភ្ជាប់

ព្រះជាម្ចាស់នៅតែបន្ដមនាបន្ទួលប្រាប់លោកយ៉ូស្វេ នូវអ្វីដែលប្រជាជនត្រូវធ្វើ។

ពួកគេត្រូវតែផ្លុំត្រែដែលធ្វើពីស្នែងនោះឲ្យវែង ហើយនៅពេលដែលអ្នកបានឮ... សម្លេងត្រែ

ពាក្យថា « ពួកគេ» សំដៅទៅលើបូជាចារ្យទាំងប្រាំពីររូប។ «ស្នែងចៀម» និង «ត្រែ» សំដៅទៅលើស្នែងរបស់ចៀមឈ្មោលដែលពួកបូជាចារ្យផ្លុំនៅក្នុង ៦: ៣ ។

ជញ្ជាំងក្រុង

«កំពែងខាងក្រៅនៃទីក្រុង» ឬ «ជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញទីក្រុង»

Joshua 6:6-7

លោកនូន

គឺជាឪពុករបស់លោកយ៉ូស្វេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ចូរសែងហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រី

«ចូរយកហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រី »

Joshua 6:8-9

ខាងមុខព្រះអម្ចាស់

អាចមានន័យថា ១) «ការស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់» ឬទី ២) «នៅពីមុខហិបរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេបានបន្លឺសម្លេងត្រែឡើង

«ពួកគេបានផ្លុំត្រែឭៗ » ឬ «ពួកបូជាចារ្យបានផ្លុំត្រែឡើង»

ហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់ក៏មកតាមក្រោយពួកគេ

វាអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់ថាមានមនុស្សសែងហឹប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកបូជាចារ្យដែលសែងហឹបសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់ បានដើរតាមក្រោយពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Joshua 6:10-11

កុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់និយាយពាក្យអ្វីមួយឡើយ

សំឡេងចេញពីមាត់របស់នរណាម្នាក់សំដៅទៅលើការនិយាយ ឬស្រែករបស់មនុស្សនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំស្រែកឬនិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ប៉ុន្តែ លោកយ៉ូស្វេបានបង្គាប់ដល់ប្រជាជនថា

លោកយ៉ូស្វេបានង្គាប់ប្រជាជនមុនពេលពួកគេចាប់ផ្តើមដើរជុំវិញទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេបានបញ្ជាប្រជាជន» (សូមមើល INVALID translate/figs-events)

Joshua 6:12-14

ពួកបូជាចារ្យទាំងប្រាំពីរ ... ត្រែធ្វើទាំងប្រាំពីរ

«ពួកបូជាចារ្យទាំង៧នាក់ ... ត្រែទាំង៧» (សូួមមើល INVALID translate/translate-names)

ពួកគេក៏ផ្លុំត្រែឡើង

នេះមានន័យថាពួកគេបានផ្លុំត្រែរបស់ពួកគេបណ្តាលឲ្យពួកគេស្រែកខ្លាំងៗជាច្រើនដង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្តផ្លុំត្រែៗឭជានិច្ច» ឬ «ផ្លុំត្រែរបស់ស្នែងចៀមជានិច្ច»

ថ្ងៃទីពី

ថ្ងៃបន្ទាប់ (សូួមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

ពួកគេធ្វើរបៀបនេះ

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានដើរជុំវិញក្រុងយេរីខូ​ មួយជុំុំជារៀងរាល់ថ្ងៃ។.

ប្រាំមួយថ្ងៃ

«៦ថ្ងៃ» (សូួមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 6:15-16

ពួកគេ

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

បានបន្លឺសម្លេងត្រែឡើង

«សំឡេងត្រែឡើងខ្លាំង» ឬ​​ «ផ្លុំត្រែស្នែងចៀមឡើង»

ព្រោះព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់ក្រុងនេះដល់អ្នកហើយ

លោកយ៉ូស្វេកំពុងមានប្រសាសន៍ថា ៖ ព្រះអម្ចាស់ពិតជានឹងប្រគល់ទីក្រុងដល់ពួកគេ ដោយប្រាប់ថាព្រះអង្គបានប្រគល់ក្រុងនោះដល់ពួកគេហើយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pastforfuture)

បានប្រគល់ក្រុងនេះដល់អ្នកហើយ

ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)

Joshua 6:17-19

ឃ្លាភ្ជាប់

លោកយ៉ូស្វេបន្ដមានប្រសាសន៏ទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

ទាំងក្រុង និងអ្វីៗដែលមាននៅក្នុងក្រុងត្រូវតែបំផ្លាញទាំងអស់ថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកត្រូវញែកទីក្រុងជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់ និងអ្វីៗដែលនៅសេសសល់អោយវិនាសសូន្យ» ឬ « អ្នកត្រូវញែកក្រុង និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលនៅសេសសល់ថ្វាយព្រះអម្ចាស់ ដោយបំផ្លាញក្រុងនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ប្រយ័ត្នជាមួយនឹងរបស់ដែលត្រូវបំផ្លាញចោល

ការប្រុងប្រយ័ត្នត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេការពារខ្លួនឯង។ «ប្រយ័ត្នកុំយកអ្វីទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

នឹងនាំឲ្យមានបញ្ហា។

ការធ្វើអ្វីមួយដែលធ្វើឲ្យមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងចំពោះទីក្រុងត្រូវបានគេនិយាយថា កំពុងបង្កបញ្ហា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកនឹងធ្វើឲ្យមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងចំពោះវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ត្រូវទុកនៅក្នុងឃ្លាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់

ការប្រមូលរបស់របរទុកជាទីសក្ការៈថ្វាយព្រះអម្ចាស់

Joshua 6:20-22

ប្រជាជនក៏បានស្រែកឡើងដែរ

«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានស្រែក»

បន្លឺសម្លេងត្រែឡើង

«បន្លឺសំឡេងត្រែឡើងខ្លាំងៗ» ឬ «ផ្លុំត្រែស្នែងចៀមឡើង»

មុខដាវ

ទោះបីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលភាគច្រើនប្រើដាវក៏ដោយនេះអាចសំដៅទៅលើការវាយប្រហារយ៉ាងសាហាវ ឬការប្រយុទ្ធគ្នាជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយដាវមុតរបស់ពួកគេ» ឬ «នៅក្នុងការប្រយុទ្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 6:23-24

ពួកគេបានដុតក្រុង

ពាក្យថា« ពួកគេ» សំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែល។ វាមិនសំដៅទៅលើតែយុវជនពីរនាក់ដែលបាននាំរ៉ាហាបនិងក្រុមគ្រួសាររបស់នាងចេញពីទីក្រុងនោះទេ។

Joshua 6:25

នាងរស់នៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល

ពាក្យថា«នាង»សំដៅទៅលើនាងរ៉ាហាប​​ និងតំណាងកូនចៅរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់នាងរស់នៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

រហូតមកដល់ពេលនេះ

«ឥឡូវនេះ» ឬ «សូម្បីតែថ្ងៃនេះ»។ កូនចៅរបស់នាងរ៉ាហាបកំពុងតែរស់នៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល​ខណៈដែលអ្នកនិពន្ធដើមសរសេររឿងនេះ។

Joshua 6:26-27

មានបណ្តាសារហើយអស់អ្នកដែលសង់ក្រុងយេរីខូនេះឡើងវិញ

ការដាក់បណ្តាសានៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់​ តំណាងឲ្យការដាក់បណ្តាសារតាមរយៈព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សូមព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាដល់មនុស្សដែលសង់ឡើងវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកដែលចាក់គ្រឹះឡើង កូនប្រុសច្បងអ្នកនោះនឹងត្រូវបង់ថ្លៃ

លទ្ធិផលនៃមនុស្សម្នាក់ដែលចាក់គ្រឹះថ្មី សម្រាប់ក្រុងយេរីខូ គឺកូនប្រុសច្បងរបស់គាត់នឹងត្រូវស្លាប់។ នេះត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាការបង់ថ្លៃដែលមនុស្សនឹងចំណាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បើគាត់ចាក់គ្រឹះគាត់នឹងបាត់បង់កូនប្រុសច្បង» ឬ «បើគាត់ចាក់គ្រឹះកូនប្រុសច្បងរបស់គាត់នឹងស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

កូនប្រុសច្បងអ្នកនោះនឹងត្រូវបង់ថ្លៃ ហើយអ្នកណាដែលដំឡើងទ្វារវានឹងត្រូវបង់ថ្លៃជីវិតកូនពៅរបស់ខ្លួន

លទ្ធិផលនៃមនុស្សម្នាក់ដែលបង្កើតទ្វារថ្មី សម្រាប់ក្រុងយេរីខូ គឺថាកូនប្រុសពៅរបស់គេនឹងត្រូវស្លាប់។ នេះត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាការបង់ថ្លៃ ដែលមនុស្សនោះនិងសង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើគាត់រៀបចំច្រកទ្វាររបស់គាត់ គាត់និងបាត់បង់កូនប្រុសពៅរបស់គាត់» ឬ «ប្រសិនបើគាត់បង្កើតទ្វារនោះកូនប្រុសពៅរបស់គាត់និងស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

កេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់លោកល្បីក្នុងទឹកដីនោះទាំងមូល

សំដៅទៅលើកិត្តិនាមរបស់យ៉ូស្វេមិនមែនជាកិត្តិនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ។ ការស្គាល់ក្នុងចំណោមប្រជាជននៅទូទាំងប្រទេស​ ត្រូវបានគេនិយាយ កិត្តិនាមរបស់គាត់រីករាលដាល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្បីល្បាញពាសពេញស្រុក» ឬ «ប្រជាជននៅទូទាំងស្រុកបានរៀនអំពីលោកយ៉ូស្វេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 7

Joshua 7:1

ចំពោះរបស់ដែលត្រូវបំផ្លាញចោល

«អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល ពួកគេត្រូវតែញែកចំពោះព្រះអង្គដោយបំផ្លាញពួកវា»

លោកអេកាន ... លោកកើមើ.លោកសាបឌី .. លោកសេរ៉ា

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូួមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះ‌ពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់បានកើតដល់ប្រជារាស្រ្តអ៊ីស្រាអែល

«កំហឹង»​ និង «ឆេះ» បង្ហាញពីកំលាំង មិនមែនភ្លើងនោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សេចក្តីក្រេវក្រោធរបស់ព្រះយេហូវ៉ាបានឆេះដូចជាភ្លើង» ឬ​«ព្រះអម្ចាស់ទ្រង់មានព្រះពិរោធខ្លាំងណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 7:2-3

មនុស្សទាំងអស់

នេះសំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។

ពួកគេមានគ្នាតិចទេ

ពាក្យថា​ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនទីក្រុងអៃ។

Joshua 7:4-5

មានមនុស្សប្រុសប្រហែលបីពាន់នាក់ចេញទៅ

បុរសទាំងនេះគឺជាចំណែកនៃកងទ័ព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានបីពាន់នាក់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់កងទ័ពបានកើនឡើង»

មនុស្សប្រុសប្រហែលបីពាន់នាក់ ...សាមសិបប្រាំមួយនាក់

បុរស ៦ នាក់ - «បុរស ៣,០០០ នាក់ ... បុរស ៣៦ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ប្រជាជនមានចិត្តភ័យក្លាច ហើយបាក់ទឹកចិត្តយ៉ាងខ្លាំង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនមានការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ប្រជាជនមានចិត្តភ័យក្លាច

មនុស្សដែលភ័យខ្លាចត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ចិត្តរបស់ពួកគេគឺភ័យខ្លាច។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនគឺ ភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រជាជនមានចិត្ត

ឃ្លា « ប្រជាជន» សំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែល។

ហើយបាក់ទឹកចិត្តយ៉ាងខ្លាំង

« ពួកគេលែងមានភាពក្លាហានទៀតហើយ »

Joshua 7:6-7

ហែកសំលៀកបំពាក់ ... បាចដីលើក្បាលរបស់ពួកគេហើយក្រាបមុខដល់ដីនៅខាងមុខហិបរបស់ព្រះអម្ចាស់

ពួកគេបានធ្វើរឿងទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញព្រះជាម្ចាស់ពីរបៀបដែលពួកគេក្រៀមក្រំ និងពិបាកចិត្តយ៉ាងណា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

ដើម្បីចូលមកកាន់ទឹកដីរបស់សាសន៍អាម៉ូរីឲ្យពួកគេបំផ្លាញយើងទៅវិញ?​

លោកយ៉ូស្វេបានកំពុងសួរថា តើនេះជាហេតុផលដែលព្រះជាម្ចាស់ បាននាំពួកគេឆ្លងទន្លេយ័រដាន់ទេ? ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើព្រះអង្គបានធ្វើវាដើម្បីប្រគល់យើង ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ជនជាតិអាម៉ូរីដើម្បីបំផ្លាញយើងទេ?» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

ដើម្បីចូលមកកាន់ទឹកដីរបស់សាសន៍អាម៉ូរីឲ្យពួកគេបំផ្លាញយើងទៅវិញ?​

ដៃរបស់ជនជាតិអាម៉ូរីតំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រង និងអំណាចរបស់ពួកគេ។ ការប្រគល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃ របស់ពួកគេដើម្បីបំផ្លាញពួកគេគឺជាការអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិអាម៉ូរី​ បានគ្រប់គ្រងលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហើយបំផ្លាញពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិអាម៉ូរីបំផ្លាញយើង»? (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បើយើងធ្វើការសម្រេចចិត្ត

ពាក្យថា «ប្រសិនបើមានតែ» ដើម្បីបង្ហាញថានេះគឺជាបំណងប្រាថ្នាសម្រាប់អ្វីមួយ ដែលមិនបានកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំសង្ឃឹមថាយើងបានធ្វើការសម្រេចចិត្តផ្សេង»

Joshua 7:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូស្វេបង្ហាញការខកចិត្តទៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។

តើទូលបង្គំអាចនិយាយអ្វីបាន ក្រោយពេលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរត់នៅចំពោះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេដូច្នេះ!

លោកយ៉ូស្វេបាននិយាយបែបនេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់តូចចិត្តណាស់ដែលគាត់មិនដឹងថាត្រូវនិយាយអ្វី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំមិនដឹងថាត្រូវនិយាយអ្វីទេ​ អ៊ីស្រាអែលបានងាកបែរទៅរកសត្រូវរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ក្រោយពេលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរត់នៅចំពោះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេដូច្នេះ?

ការធ្វើបែបនេះតំណាងឲ្យការរត់ចេញពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ៊ីស្រាអែលបានរត់ចេញពីសត្រូវរបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេនឹងឡោមព័ទ្ធយើង ហើយនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សនៅលើផែនដីភ្លេចឈ្មោះយើងមិនខាន

ការធ្វើអោយប្រជាជនភ្លេចឈ្មោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល តំណាងអោយការធ្វើអោយគេភ្លេចប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ក្នុងករណីនេះពួកគេនឹងធ្វើវាដោយសម្លាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេនឹងឡោមព័ទ្ធយើង នឹងសម្លាប់យើងហើយប្រជាជននៅលើផែនដីនឹងភ្លេចយើង » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)

សម្រាប់ព្រះនាមដ៏ប្រសើររបស់ព្រះអង្គ

ឃ្លា « ព្រះនាមដ៏ប្រសើររបស់ព្រះអង្គ » នៅទីនេះតំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះ និងអំណាចរបស់ព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ហើយដូច្នេះតើព្រះអង្គ នឹងធ្វើអ្វីដើម្បីឲ្យប្រជាជនដឹងថាព្រះអង្គគឺមហិមា »​ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

តើព្រះអង្គនឹងធ្វើយ៉ាងណាសម្រាប់ព្រះនាមដ៏ប្រសើររបស់ព្រះអង្គ?

លោកយ៉ូស្វេប្រើសំនួរនេះដើម្បីទួលព្រះជាម្ចាស់ថា ប្រសិនបើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានបំផ្លាញចោលនោះ​ ប្រជាជនផ្សេងទៀតនឹងគិតថាព្រះជាម្ចាស់មិនពូកែអស្ចារ្យទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បន្ទាប់មកនឹងគ្មានអ្វីដែលព្រះអង្គអាចធ្វើបានសម្រាប់ព្រះនាមដ៏អស្ចារ្យរបស់ទ្រង់ទេ » ។ ឬ «បន្ទាប់មកប្រជាជន នឹងមិនដឹងថាព្រះអង្គគឺអស្ចារ្យ » ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)

Joshua 7:10-12

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់លោកយ៉ូស្វេ ពីមូលហេតុដែលអ៊ីស្រាអែលត្រូវបណ្តាសា។

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកក្រាបមុខដល់ដីបែបនេះ?​

ព្រះជាម្ចាស់បានប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូស្វេចំពោះការកុហកនៅលើមុខរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ឈប់កុហកដោយទឹកមុខរបស់អ្នកនៅក្នុងភាពកខ្វក់!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

របស់មួយចំនួនដែលត្រូវបំផ្លាញចោល

ទាំងនេះគឺជាអ្វីដែល «ត្រូវបានសម្គាល់សម្រាប់ការបំផ្លិចបំផ្លាញ» ពី ៦:១៧ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « របស់ដែលត្រូវបណ្ដាសា» ឬ « របស់ទាំងអស់នេះដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់បណ្តាសា »

ពួកគេបានលួច ហើយក៏លាក់អំពើបាបរបស់ពួកគេ

ការលាក់បាំងអំពើបាបរបស់ពួកគេ តំណាងឲ្យការព្យាយាមមិនឲ្យអ្នកដទៃដឹងថាពួកគេបានធ្វើបាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានលួចរបស់ទាំងនោះ ហើយបន្ទាប់មកពួកគេបានព្យាយាមមិនឲ្យមនុស្សដឹងថាពួកគេបានធ្វើបាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

មិនអាចឈរនៅមុខខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្លួនបាន

ឈរនៅមុខខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេតំណាងឲ្យការប្រយុទ្ធប្រឆាំង នឹងសត្រូវរបស់ពួកគេដោយជោគជ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មិនអាចប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេដោយជោគជ័យ » ឬ « មិនអាចបំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេត្រូវរត់ពីខ្មាំង

ការធ្វើបែបនេះតំណាងឲ្យការរត់ចេញពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានរត់ចេញពីសត្រូវរបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

យើងនឹងមិនគង់ជាមួយអ្នកទៀតឡើយ

ការនៅជាមួយអ៊ីស្រាអែល តំណាងឲ្យការជួយអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងនឹងមិនជួយអ្នកទៀតទេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 7:13

ឃ្លាភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូស្វេ ហើយប្រាប់គាត់ពីអ្វីដែលត្រូវប្រាប់ប្រជាជន។

ប្រជាជន

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

អ្នកមិនអាចឈរនៅចំពោះខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នានបានឡើយ

ឈរនៅមុខសត្រូវរបស់ពួកគេ តំណាងឲ្យការប្រយុទ្ធប្រឆាំង នឹងពួកគេដោយជោគជ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកមិនអាចប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់អ្នកដោយជោគជ័យ » ឬ « អ្នកមិនអាចយកឈ្នះសត្រូវរបស់អ្នក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 7:14-15

ឃ្លាភ្ជាប់

ព្រះអម្ចាស់បន្តប្រាប់លោកយ៉ូស្វេពីអ្វីដែលគាត់ត្រូវប្រាប់ប្រជាជន។

អ្នកត្រូវបង្ហាញខ្លួនតាមកុលសម្ព័ន្ធរៀងៗខ្លួន

មានកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីរ ដែលបានបង្កើតជាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ឃ្លា « ដោយកុលសម្ព័ន្ធរបស់អ្នក » មានន័យថា « កុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ » ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗត្រូវបង្ហាញខ្លួនដល់ព្រះអម្ចាស់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

អំបូរដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសត្រូវចូលមកជិតតាមគ្រួសាររៀងខ្លួន

កុលសម្ព័ន្ធនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអំបូរជាច្រើន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មកពីកុលសម្ព័ន្ធដែលព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើសកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗនឹងចូលមកជិត » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

កុលសម្ព័ន្ធដែលព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើស

មេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលនឹងបោះឆ្នោតជាច្រើនហើយដោយធ្វើដូច្នេះពួកគេនឹងដឹងថាតើកុលសម្ព័ន្ធណាដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុលសម្ព័ន្ធដែលព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើសនឹងចាប់ឆ្នោត» ឬ «កុលសម្ព័ន្ធដែលព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើសនៅពេលយើងចាប់ឆ្នោត»

អំបូរដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសត្រូវចូលមកជិតតាមគ្រួសាររៀងខ្លួន

កុលសម្ព័ន្ធនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអំបូរជាច្រើន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មកពីកុលសម្ព័ន្ធដែលព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើសកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ នឹងចូលមកជិត » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

គ្រួសារដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសត្រូវចូលមកជិតម្តងម្នាក់ៗ។

ត្រកូលត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយគ្រួសារជាច្រើន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីអំបូរដែលព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើសគ្រួសារនីមួយៗត្រូវតែចូលមកជិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

អ្នកដែលត្រូវបានជ្រើសរើស

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើស » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រោះគាត់បានរំលោភសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់

ការបំពានសម្ពន្ធមេត្រីគឺជាការមិនគោរពតាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់មិនបានគោរពតាមសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 7:16-18

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូស្វេធ្វើតាមបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមកគាល់ព្រះអម្ចាស់។

នាំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមកជិត តាមកុលសម្ព័ន្ធ

ឃ្លា« កុលសម្ព័ន្ធតាមកុលសម្ព័ន្ធ » មានន័យថាកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នាំកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលនីមួយៗមកជិតដល់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

កុលសម្ព័ន្ធ ហើយកុលសម្ព័ន្ធយូដាត្រូវបានជ្រើសរើស

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសកុលសម្ព័ន្ធយូដា » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

លោកបាននាំអំបូរសេរ៉ាសមកជិតម្នាក់ម្តងៗ

ឃ្លាថា « មនុស្សម្នាក់ឯង» គឺជាសំនួរវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថាមនុស្សម្នាក់ៗ។ មនុស្សនៅក្នុងប្រយោគនេះគឺជាអ្នកដឹកនាំគ្រួសាររបស់ពួកគេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់បាននាំមនុស្សជិតខាងនៃត្រកូលសេរ៉ាស» ឬ « មកពីត្រកូលនៃសេរ៉ាសបាននាំបុរស ដែលជាមេដឹកនាំគ្រួសាររបស់គាត់ម្នាក់ៗមក» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-explicit)

អំបូររបស់សេរ៉ាស

ត្រកូលនេះត្រូវបានគេដាក់ឈ្មោះតាមបុរសដែលមានឈ្មោះថាសេរ៉ា។

លោកសាបឌី ... លោកអេកាន ... លោកកើមី ... លោកសេរ៉ា

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះបុរស។ បកប្រែដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៧:១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 7:19-21

ចូរសារភាពចំពោះព្រះអង្គចុះ

« ចូរផ្តល់នូវការសារភាពរបស់អ្នក »​​ អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទសារភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សារភាពទៅគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

កុំឲ្យលាក់បាំងខ្ញុំឡើយ

ការលាក់ព័ត៌គឺជាការព្យាយាមមិនឲ្យនរណាម្នាក់ដឹងពីវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុំព្យាយាមរារាំងខ្ញុំមិនឲ្យដឹងពីអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រាក់ពីររយដួង

នេះគឺលើសពី ពីរគីឡូក្រាម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)

ហាសិបដួងក្នុង

នេះលើសពី ៥០០ ក្រាម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)

ខ្ញុំលាក់របស់ទាំងនោះទុកនៅក្រោមដី

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំបានលាក់ពួកគេនៅក្នុងដី » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 7:22-23

ពួកគេឃើញ

« បុរសដែលលោកយ៉ូស្វេបានចាត់អោយមកមើលទៅ »

ពួកគេដាក់របស់ទាំងអស់

ប្រើពាក្យនៅក្នុងភាសារបស់អ្នកសម្រាប់ការចាក់វត្ថុរឹងតូចៗជាច្រើនចេញពីកាបូបធំមួយដាក់លើដី។

Joshua 7:24

ជ្រោះអាគ័រ

ឈ្មោះនេះមានន័យថា « ជ្រលងភ្នំនៃបញ្ហា » ប៉ុន្តែវាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែថាជ្រោះអាគ័រ តាមរបៀបវាគឺល្អ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 7:25-26

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនាំបញ្ហាមកឲ្យយើងដូច្នេះ?

លោកយ៉ូស្វេប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្ដីបន្ទោសលោកអេកាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកបានធ្វើអោយយើងមានបញ្ហា » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

អ្នកផ្សេងទៀតក៏គប់នឹងដុំថ្មដែរ ហើយបានដុតពួកគេនឹងភ្លើង។

អាចមានន័យថា ១) ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានដុតក្រុមគ្រួសាររបស់លោកអេកានរហូតដល់ស្លាប់ហើយបន្ទាប់មកគ្របជាមួយថ្ម ឬ ២) ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលយកដុំថ្មគប់ក្រុមគ្រួសាររបស់លោកអេកានរហូតដល់ស្លាប់ ហើយបន្ទាប់មកបានដុតសាកសព ឬទី ៣) លោកអេកាន និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់ត្រូវបានគប់នឹងថ្ម ហើយបន្ទាប់មកបានដុតចោល។

ព្រះអម្ចាស់ក៏ឈប់ព្រះពិរោធ

បែរចេញពីកំហឹង​មានន័យថាព្រះអង្គឈប់ព្រះពិរោធ។ ដុតកំហឹងមានន័យថាធ្វើឲ្យខឹងកាន់តែខ្លាំងឡើង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ

វានៅតែត្រូវបានគេហៅថាជ្រលងភ្នំអាគ័រ នៅពេលដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេររឿងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សូម្បីតែថ្ងៃនេះ » ឬ « សូម្បីតែឥឡូវនេះ»

Joshua 8

Joshua 8:1-2

«កុំឲ្យភ័យខ្លាចឡើយ កុំឲ្យបាក់ទឹកចិត្តឲ្យសោះ»

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យជារួមដូចគ្នា។ ព្រះអម្ចាស់រួមបញ្ចូលពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថា គ្មានមូលហេតុត្រូវខ្លាចទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

យើងនឹងប្រគល់ស្តេចក្រុងអៃដល់អ្នក ទាំងប្រជាជន ទាំងក្រុង ... និងទឹកដីរបស់ស្តេចផង

ការប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ៊ីស្រាអែល មានន័យថា ផ្តល់ឲ្យអ៊ីស្រាអែលនូវជ័យជំនះ និងគ្រប់គ្រងលើពួកគេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងបានប្រគល់ជ័យជំនះដល់អ្នកលើស្តេចអៃ និងប្រជាជនរបស់ទ្រង់ហើយយើងបានប្រគល់អ្នកអោយគ្រប់គ្រងលើក្រុង និងទឹកដីរបស់ទ្រង់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

យើងនឹងប្រគល់

ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាថា នឹងធ្វើដូចជាព្រះអង្គបានធ្វើរួចហើយ ពីព្រោះព្រះអង្គពិតជានឹងធ្វើវាជាមិនខាន ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងពិតជានឹងប្រទានឲ្យ » ឬ « យើងនឹងប្រទានឲ្យ » (សូមមើល INVALID translate/figs-pastforfuture)

និងស្តេច

ពាក្យថា «នាង» គឺសំដៅលើទីក្រុងអៃ។ ទីក្រុងជាច្រើនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាស្ត្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស្តេចរបស់វា » ឬ « ស្តេចរបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)

Joshua 8:3-4

អ្នកចម្បាំង

«កងទ័ពអ៊ីស្រាអែល»

មនុស្សប្រុសបីមុឺននាក់

«បុរស ៣០,០០០ នាក់ » (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 8:5-7

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូស្វេបន្តពន្យល់ផែនការប្រយុទ្ធដល់ទាហានរបស់គាត់។

នឹងប្រគល់ក្រុងនេះមកក្នុងដៃរបស់អ្នក។​

នៅទីនេះ « ដៃ » ជានិមិត្តរូបនៃការគ្រប់គ្រង និងអំណាចដែលប្រជាជនមានលើសត្រូវរបស់ពួកគេ។​ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 8:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូស្វេបានបញ្ចប់ការពន្យល់អំពីផែនការសង្រ្គាមដល់ទាហានរបស់គាត់។

លោកយ៉ូស្វេបានបញ្ជូនពួកគេទៅ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើលោកយ៉ូស្វេបញ្ជូនបុរសបីម៉ឺននាក់ ដែលត្រូវបានជ្រើសរើសដើម្បីវាយប្រហារទីក្រុងអៃ ទៅកាន់កន្លែងដែលពួកគេនឹងបង្កប់ខ្លួន

កន្លែងលាក់ខ្លួន

«កន្លែងដែលពួកគេនឹងលាក់ខ្លួនរហូតដល់ពេលដើម្បីវាយប្រហារ»

Joshua 8:10-12

មនុស្សប្រុសប្រាំពាន់នាក់

«បុរស ៥,០០០ នាក់ »។ ក្រុមនេះហាក់ដូចជាផ្នែកមួយនៃ « បុរសសាមសិបពាន់នាក់ » (៨:៨) ។ ក្រុមតូចមួយនេះនៅតែស្ថិតនៅក្នុងការស្ទាក់វាយប្រហារខណៈពេលដែលបុរស ២៥.០០០ នាក់ផ្សេងទៀតបានវាយប្រហារទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 8:13-14

ព័ត៌មានទូទៅ

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រៀមប្រយុទ្ធ នឹងប្រជាជនទីក្រុងអៃ។

ទាហានជួរមុខ

នេះសំដៅទៅលើក្រុមប្រយុទ្ធដែលធំជាងគេ គឺអ្នកដែលមិននៅក្នុងក្រុមពួនស្ទាក់។

ទាហានផ្សេងទៀត

អ្នកដែលត្រូវបាន « ពួនស្ទាក់វាយឆ្មក់នៅភាគខាងលិចនៃទីក្រុង » (សូមមើល ៨:១០)

Joshua 8:15-17

អនុញ្ញាត្តឲ្យគេមានប្រៀបលើខ្លួន

ចូរទុកអោយគេចាញ់នៅមុខប្រជាជនទីក្រុងអៃ។ ឃ្លាដែលថា« ពីមុខពួកគេ » តំណាងឲ្យអ្វីដែលប្រជាជនទីក្រុងអៃនឹងឃើញនិងគិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទុកឲ្យ ប្រជាជនក្នុងទីក្រុងអៃ គិតថាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានចាញ់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អនុញ្ញាត្តឲ្យគេមានប្រៀបលើខ្លួន

ឃ្លា « ត្រូវចាញ់ » អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អោយប្រជាជនអៃគិតថាពួកគេបានយកឈ្នះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ប្រៀបលើខ្លួន ... ពួកគេដេញពីក្រោយ ...ពួកគេចេញឆ្ងាយ

ពាក្យ « ពួកគេ » និង « ពួកគេ » នៅទីនេះសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ក្រុងអៃ។

ហើយរត់ ... ដេញពីក្រោយ

ពាក្យថា « ពួកគេ » និង « ពួកគេ » នៅទីនេះសំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។

មនុស្សទាំងអស់នៅក្នុងក្រុងបានប្រមូលគ្នាដេញតាមពួកគេ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មេដឹកនាំទីក្រុងបានហៅប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងទីក្រុងជាមួយគ្នា » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

មនុស្សទាំងអស់នៅក្នុងក្រុង

អ្នកនិពន្ធនិយាយជាទូទៅ អំពីប្រជាជនទាំងអស់ប៉ុន្តែគឺមនុស្សទាំងអស់ដែលអាចប្រយុទ្ធបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងទីក្រុងដែលអាចជួយដេញតាមកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល » (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

ហើយចំហទ្វារក្រុងចោល

« ទុកឲ្យទ្វារក្រុងបើកចំហ »

Joshua 8:18-23

យើងនឹងប្រគល់ក្រុងអៃមកក្នុងដៃអ្នក

ការប្រគល់ទីក្រុងអៃទៅក្នុងដៃរបស់អ៊ីស្រាអែលតំណាងឲ្យការផ្តល់ឲ្យអ៊ីស្រាអែលនូវជ័យជំនះ និងគ្រប់គ្រងលើទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវជ័យជំនះលើទីក្រុងអៃ » ឬ « យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកចាប់យកទីក្រុង »។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 8:24-26

ពេលដែលអ៊ីស្រាអែលបានសម្លាប់ពួកក្រុងអៃ ... នៅពេលដែលពួកគេ ...អស់បានស្លាប់ដោយមុខដាវ

អ្នកនិពន្ធប្រើប្រយោគទាំងពីរនេះ ដែលស្ទើរតែមានន័យដូចគ្នាដើម្បីនិយាយថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានគោរពតាមបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់នៅទីក្រុងអៃ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

បានស្លាប់ដោយមុខដាវ

នៅទីនេះ ការធ្លាក់ចុះនេះតំណាងឲ្យការស្លាប់ ហើយមុខដាវតំណាងឲ្យការប្រយុទ្ធ ឬកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «​ បានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ » ឬ « បានស្លាប់នៅពេលកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលបានវាយប្រហារពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ចំនួនដប់ពីរម៉ឺននាក់

« ១២,០០០នាក់ » (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 8:27-28

កន្លែងដែលគេបោះបង់ចោល

វាជាកន្លែងដែលមនុស្សធ្លាប់រស់នៅពីមុន តែពេលនេះគ្មាននរណាម្នាក់រស់នៅទីនោះទេ។

Joshua 8:29

មកដល់សព្វថ្ងៃ

« ថ្ងៃនេះ » ឬ « សូម្បីតែឥឡូវនេះ »

Joshua 8:30-33

ភ្នំអេបាល

ភ្នំមួយនៅស្រុកកាណាន (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 8:34-35

គ្មានពាក្យមួយមាត់ណាដែលចេញពីលោកម៉ូសេដែលលោកយ៉ូស្វេមិនបានអាននៅខាងមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល

អាចត្រូវបានបង្ហាញជាវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេអានគ្រប់ពាក្យទាំងអស់ដែលលោកម៉ូសេបានបញ្ជា » ឬ « លោកយ៉ូស្វេអានច្បាប់ទាំងមូលរបស់លោកម៉ូសេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)

អ៊ីស្រាអែល

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 9

Joshua 9:1-2

ទន្លេយ័រដាន់

ឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បានប្រមូលគ្នា

នៅទីនេះ « ពាក្យបញ្ជា » តំណាងឲ្យអ្នកដែលបានបញ្ជាពួកគេ។ ការនៅក្រោមគាត់ តំណាងឲ្យការគោរពតាមបទបញ្ជារបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គោរពតាមបទបញ្ជារបស់មេដឹកនាំម្នាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 9:3-5

ផែនការបោកប្រាស់

ឧបាយកលមានល្បិចកលដើម្បីបញ្ឆោតលោកយ៉ូស្វេ និងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

ស្ងួតហើយដុះផ្សិត

«​ ស្ងួតនិងពោរពេញទៅដោយផ្សិត » ឬ « ចាស់និងខូច»

Joshua 9:6-8

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ជនជាតិហេវី

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ជនជាតិគីបៀន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ប្រហែលជាអ្នករស់នៅជិតយើង។​ តើមានហេតុផលអ្វីដែលយើងត្រូវចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយអ្នក»?

លោកយ៉ូស្វេកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវតែធ្វើតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់លើសអ្វីៗទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រសិនបើអ្នករស់នៅក្បែរយើង ​​យើងមិនអាចធ្វើការតាំងសញ្ញាជាមួយអ្នកបានទេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

Joshua 9:9-10

ទន្លេយ័រដាន់

នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះបាទស៊ីហុន

នេះជាព្រះនាមស្តេចអាម៉ូរីដែលបរាជ័យ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្តេចក្រុងហែសបូន

នេះគឺជាឈ្មោះនៃរាជវង្ស របស់ប្រជាជាតិម៉ូអាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះបាទអុក

នេះគឺជាព្រះនាមស្តេចដែលបរាជ័យនៅស្រុកបាសាន។​​ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ក្រុង​អាស‌ថារ៉ូត។

នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយដែលត្រូវបានគេស្គាល់ថាថ្វាយបង្គំអាទិទេពដែលមានឈ្មោះថាណាមដូចគ្នាុ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 9:11-13

សម្រាប់ការធ្វើដំណើររបស់អ្នក

ឃ្លានេះមានន័យថា»យកទៅជាមួយអ្នក»។ ត្រង់នេះពាក្យថា«ដៃ»តំណាងឲ្យការកាន់កាប់តាមរយៈការផ្គត់ផ្គង់របស់ជនជាតិគីបៀន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ទៅជួយពួកគេ និងនិយាយនឹងគេថា

ពាក្យថា« ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

Joshua 9:14-15

លោកយ៉ូស្វេបានប្រកាសសន្តិភាព និងចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយពួកគេ ហើយទុកឲ្យពួកគេមានជីវិត ។ ពួកអ្នកដឹកនាំក៏បានស្បថនឹងពួកគេដែរ ។

ប្រយោគទាំងពីរនេះកំពុងនិយាយថារឿងបានកើតឡើងដដែលនេះ ។ លោកយ៉ូស្វេជាមេដឹកនាំនៃប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលបានសន្យាថា​ នឹងមិនសម្លាប់ជនជាតិគីបៀនឡើយ។ អ្នកដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលក៏ធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងដូចគ្នាដែរ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ពួកអ្នកដឹកនាំ

នៅទីនេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 9:16-17

ថ្ងៃទីបី

នេះសំដៅទៅលើលេខបីតាមលំដាប់លំដោយ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

កេភីរ៉ា

នេះគឺជាទីក្រុងមួយក្នុងចំណោមក្រុងរបស់គីបៀន ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បៀរ៉ូត

នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

គារយ៉ាត យ៉ារីម

នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 9:18-19

ប្រជានជន

ត្រង់នេះឃ្លានេះសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។

Joshua 9:20-21

ពួកគីបៀនត្រូវធ្វើជាអ្នកកាប់អុស និងរែកទឹកសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់

«គីបៀនបានក្លាយជាជាងឈើ និងជញ្ជូនទឹក»

Joshua 9:22-23

ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់របស់យើង។

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការរស់នៅកន្លែងព្រះអម្ចាស់ គឺរោងឧបោសថ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 9:24-25

អ្វីដែលលោកគិតថាល្អ ហើយត្រឹមត្រូវ

ពាក្យថា « ល្អ » និង « ត្រឹមត្រូវ »មានន័យថាជារួមដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្វីក៏ដោយដែលហាក់ដូចជាត្រឹមត្រូវនិងយុត្តិធម៌ » (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

Joshua 9:26-27

ចំពោះពួកគេ

ពាក្យថា « ពួកគេ » នៅទីនេះសំដៅទៅលើពួកគីបៀន ។

ដល់សព្វថ្ងៃនេះ

ឃ្លា « ថ្ងៃនេះ » តំណាងឱ្យពេលវេលាដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សូម្បីតែឥឡូវនេះ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 10

Joshua 10:1-2

នៅ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់នៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់អំពីមនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿងព្រះបាទអាដូនីសេដេក។

ព្រះបាទអាដូនីសេដេក

នេះគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ដែលជាស្តេចដ៏សំខាន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 10:3-4

ក្រុងយ៉ាមុត ... ក្រុងឡាគីស ... ក្រុងអេក្លុន

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះបាទហូហាំ ... ព្រះបាទពារ៉ាម... ព្រះបាទយ៉ាភា... ព្រះបាទដេបៀ

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះស្តេច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ចូរឡើងមកជួបខ្ញុំ

« ធ្វើដំណើរទៅកន្លែងដែលខ្ញុំនៅ » ។ ក្រុងយេរូសាឡឹមមានកំពស់ខ្ពស់ជាងទីក្រុងឯទៀតនៅស្រុកកាណាន ។

Joshua 10:5

ស្តេចទាំងប្រាំ

« ៥ស្តេច » (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ក្រុងយ៉ាមុត ... ក្រុងឡាគីស ... ក្រុងអេក្លុន

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ពួកគេរៀបគ្នាប្រឆាំងជាមួយក្រុងគីបៀន

នេះមានន័យថា ពួកគេបានបោះជំរំជុំវិញទីក្រុងរបស់ពួកគេ។ នេះជាវិធីធ្វើឲ្យអ្នកនៅទីក្រុងចុះខ្សោយ។ វាការពារប្រជាជនពីការរត់គេចពីទីក្រុង ហើយវាការពារអ្នកដទៃពីការនាំយកអាហារ និងទឹកមកឲ្យពួកគេនៅក្នុងទីក្រុង។

Joshua 10:6-7

ពួកគេនិយាយថា

ពាក្យថា « ពួកគេ » នៅទីនេះសំដៅលើពួកគីបៀន ។

កុំឲ្យដកដៃរបស់អ្នកពីអ្នកបម្រើរបស់អ្នកឡើយ។

នេះគឺជាសំណូមដោយបន្ទាបខ្លួនពរត្រូវបានថ្លែងដោយភាពអវិជ្ជមានពីរ​​ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពចាំបាច់នៃសកម្មភាពវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សូមមកហើយប្រើកម្លាំងរបស់អ្នកដើម្បីការពារពួកយើង » ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)

ដៃរបស់អ្នក

ពាក្យថា​​ « ដៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើកម្លាំងរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កម្លាំងរបស់អ្នក » (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

Joshua 10:8

យើងបានប្រគល់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នកហើយ

នៅទីនេះ « ដៃ» តំណាងអោយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនិងកម្លាំងរបស់ពួកគេ ដើម្បីកម្ចាត់សត្រូវរបស់ពួកគេ។ ពាក្យថា « ពួកគេ» សំដៅទៅលើកងទ័ពដែលកំពុងវាយប្រហារ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

យើងបានប្រគល់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នកហើយ

នៅទីនេះពាក្យ « ពួកគេ » សំដៅទៅលើកងទ័ពដែលកំពុងវាយប្រហារ ។

Joshua 10:9-10

លោកយ៉ូស្វេបានឡើងមក

កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលត្រូវបានគេហៅ នៅទីនេះតាមរយៈឈ្មោះរបស់មេបញ្ជាការរបស់ពួកគេគឺលោកយ៉ូស្វេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យសត្រូវភ័ណ្ឌច្រឡំចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

ត្រង់នេះ « អ៊ីស្រាអែល » សំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។

បេត ហូរ៉ុន ..អាសេកា ...ម៉ាកេដា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 10:11

បេត ហូរ៉ុន ..អាសេកា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បានទម្លាក់ថ្មមួយយ៉ាងធំពីលើមេឃ

« បានបោះដុំព្រិលធំ ៗ ពីលើមេឃ »

Joshua 10:12

ព្រះអាទិត្យ ចូរនៅស្ងៀមនៅត្រង់គីបៀន ហើយព្រះច័ន្ទចូរនៅច្រលងអាយាឡូនចុះ។

លោកយ៉ូស្វេកំពុងអធិស្ឋានថាព្រះអម្ចាស់ នឹងដំណើរការនៅថ្ងៃនៃពេលវេលាឈប់នៅថ្ងៃនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះអាទិត្យ ...ព្រះច័ន្ទ

លោកយ៉ូស្វេបញ្ជាព្រះអាទិត្យ​​ និងព្រះច័ន្ទ ដូចជាទាំងពីរនេះគឺជាមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)

ច្រលងអាយាឡូន

នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល ការបកtranslate-names)

Joshua 10:13-14

ពួកគេ

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

​ តើការនេះមិនបានកត់ទុកនៅក្នុងសៀវភៅរបស់យ៉ាស៊ើទេឬអី?

អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះជាពត៌មានសង្ខេប ដើម្បីរំលឹកអ្នកអាន ឧបទ្ទវហេតុនេះត្រូវបានគេចងក្រងជាឯកសារយ៉ាងល្អ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅយ៉ាស៊ើ »។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/writing-background)

Joshua 10:15-17

ម៉ាកេដា

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

គេបានប្រាប់លោកយ៉ូស្វេថា

អ្នកនាំសារបានមកនិងទៅប្រាប់លោកយ៉ូស្វេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានគេប្រាប់យ៉ូស្វេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 10:18-19

ក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នករាល់គ្នាហើយ

ឃ្លា « ដៃរបស់អ្នក » នៅទីនេះមានន័យថា « ការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក » ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 10:20-21

ម៉ាកេដា

បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក១០ៈ៩។​ ​(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

គ្មាននរណាម្នាក់ហ៊ាននិយាយពាក្យអ្វីមួយម៉ាត់ប្រឆាំង

នៅទីនេះ « មួយពាក្យ » សំដៅលើការនិយាយរបស់ខ្មាំងសត្រូវអំពីអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គ្មាននរណាម្នាក់ហ៊ានត្អូញត្អែរ ឬតវ៉ាប្រឆាំង » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 10:22-23

Open the mouth of the cave

នៅទីនេះ « មាត់ » មានន័យបង្ហាញថា « ច្រកចូល» ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បើកច្រកចូលរូងភ្នំ » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ក្រុងយ៉ាមុត ... ក្រុងឡាគីស ... ក្រុងអេក្លុន

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 10:24-25

អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់

ទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 10:26-27

រហូតដល់សព្វថ្ងៃ

« រហូតដល់អ្នកនិពន្ធសរសេររឿងនេះ »

Joshua 10:28

ម៉ាកាដា

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលនៅក្នុង ១០: ៩។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកបានកម្ទេចពួកគេទាំងស្រុង និងកម្ទេចអ្វីៗដែលមានជីវិតនៅទីនោះដែរ

ប្រយោគទី ២ សង្ខេបប្រយោគទីមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូស្វេមិនបានទុកមនុស្សនិងសត្វអោយនៅរស់ទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

Joshua 10:29-30

លិបណា

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បានប្រទានក្រុងនោះដល់ដៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

នៅទីនេះ « ដៃ » មានន័យថា « ការគ្រប់គ្រង » ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានប្រគល់ការគ្រប់គ្រងវាទៅអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 10:31-32

ពីលីបណា ... ឡាគីស

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង. (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

មកក្នុងដៃរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

ឃ្លានេះមានន័យថា « ផ្តល់អំណាចដល់ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល » ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់ក្រុងឡាគីស ទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 10:33

ព្រះបាទហោរ៉ាម

នេះគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់​​ ដែលជាស្តេច ដ៏សំខាន់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្រុកកេស៊ើរ ... ក្រុងឡាគីស

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 10:34-35

ឡាគីស ... អេក្លូន

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

កម្ទេចអ្នកក្រុងនោះដោយដាវ ...បានកម្ទេចអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងក្រុង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាបង្ហាញការបំផ្លាញទាំងស្រុងនៃក្រុងអេក្លូន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

Joshua 10:36-37

អេក្លូន

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលនៅក្នុង ១០:៣ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ពួកគេវាយក្រុងនោះបាន ហើយកម្ទេចក្រុងនោះ និងអ្នកនៅក្រុងនោះដោយដាវ

ដាវតំណាងឲ្យយកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល ហើយធ្វើកូដកម្មបង្ហាញពីគំនិតនៃការសម្លាប់ និងការបំផ្លិចបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានចាប់ កាប់សម្លាប់និងបំផ្លាញ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេវាយក្រុងនោះបាន ហើយកម្ទេចក្រុងនោះ និងអ្នកនៅក្រុងនោះដោយដាវ រួមទាំងស្តេច និងភូមិដែលនៅជុំវិញ គ្មាននរណាម្នាក់នៅរស់ឡើយ ... លោកបានកម្ទេចក្រុងនោះ និងជីវិតដែលមាននៅក្នុងក្រុងនោះទាំងស្រុង។

ប្រយោគទាំងពីរនេះកំពុងនិយាយជារួមដូចគ្នាហើយត្រូវបានរួមបញ្ចូលគ្នា ដើម្បីផ្តោតទៅលើរឿងតែមួយ។ ពួកគេរួមគ្នាផ្តោតទៅលើការបំផ្លាញទាំងស្រុងនៃក្រុងហេប្រុន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

Joshua 10:38-39

ដេបៀរ ...ក្រុងលីបណា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ពួកគេបានកម្ទេចអ្នកក្រុងនោះដោយដាវ

ដាវតំណាងឲ្យកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល ហើយធ្វើកូដកម្មបង្ហាញពីគំនិតនៃការសម្លាប់ និងការបំផ្លិចបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានសម្លាប់និងបំផ្លាញពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 10:40-41

លោកមិនទុកឲ្យស្តេចណាមួយរបស់ពួកគេនៅមានជីវិតឡើយ។ លោកបានកម្ទេចគ្រប់ទាំងជីវិត

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា និងបញ្ជាក់ពីការបំផ្លាញទាំងស្រុងដែលប្រជាជន នៃអ៊ីស្រាអែលបានសម្រេចតាមបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

លោកយ៉ូស្វេបានកម្ទេចពួកគេដោយដាវ

ដាវតំណាងឲ្យកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល និងធ្វើកូដកម្មបង្ហាញពីគំនិតនៃការសម្លាប់ និងការបំផ្លិចបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យ៉ូស្វេបានសម្លាប់និងបំផ្លាញពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 10:42-43

លោកយ៉ូស្វេបានវាយប្រហារស្តេចទាំងអស់ និងដណ្តើមយកទឹកដីរបស់ពួកគេ

នេះសំដៅទៅលើស្តេច និងទឹកដីដែលត្រូវបានកត់ក្នុងបញ្ជីក្នុងការចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ១០:២៨ ។

លោកយ៉ូស្វេបានវាយប្រហារ

នៅទីនេះលោកយ៉ូស្វេតំណាងកងទ័ពទាំងមូលរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេនិងទាហានរបស់គាត់បានវាយប្រហារ»​ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ក្នុងពេលតែមួយ

នេះមិនមានន័យថាក្នុងមួយថ្ងៃទេ។ វាមានន័យថាក្នុងអំឡុងពេលសមយុទ្ធយោធាមួយ ដែលអាចមានរយៈពេលជាច្រើនថ្ងៃ ឬច្រើនសប្តាហ៍។

Joshua 11

Joshua 11:1-3

ព្រះបាទយ៉ាប៊ីន ...ព្រះបាទយ៉ាូបាប់

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះស្តេច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ក្រុងហាសោរ ... ក្រុងម៉ាដូន ...ក្រុងស៊ីមរ៉ូន. ក្រុងអាសាបគីណារ៉ូត ...ក្រុងឌ័រ ... ភ្នំហ៊ើរម៉ូន

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 11:4-5

ព័ត៌មានទូទៅ

ស្តេចស្រុកកាណានទាំងអស់វាយប្រហារ លោកយ៉ូស្វេ និងប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។

ទាហានមានចំនួនច្រើនឥតគណនា គឺមានចំនួនដូចខ្សាច់នៅមាត់សមុទ្រ

នេះការនិយាយបំផ្លើសដែលបញ្ជាក់ទៅលើចំនួនទាហានយ៉ាងច្រើន ដែលស្តេចទាំងនេះបានប្រមូលផ្តុំ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ចំនួនទាហានដ៏ច្រើនបែបនេះបានលិចឡើង ដូចជាគ្រាប់ខ្សាច់នៅឆ្នេរសមុទ្រ» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

ជ្រោះមេរ៉ូម

នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 11:6-7

យើងនឹងប្រគល់ពួកគេមកអ៊ីស្រាអែលជាសាកសព

ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យអ៊ីស្រាអែលយកឈ្នះកងទ័ពសត្រូវ និងសម្លាប់ទាហានទាំងអស់បាន ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់ពួកទាហាន ហើយបន្ទាប់មកប្រគល់ពួកគេអោយអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ៊ីស្រាអែលសម្លាប់ពួកគេទាំងអស់នៅក្នុងសមរភូមិ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរកាត់សរសៃជើងសេះ

« ធ្វើឲ្យសេះរបស់ពួកគេពិការដោយកាត់ជើងរបស់ពួកគេ» ។ នេះគឺជាការអនុវត្តដែលសរសៃពួរនៅខាងក្រោយជើងត្រូវបានកាត់ ដើម្បីកុំអោយសេះដើរបាន។

ជ្រោះមេរ៉ូម

នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 11:8-9

ព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់សត្រូវមកក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ៊ីស្រាអែល

ត្រង់នេះពាក្យថា « ដៃ » តំណាងអោយអំណាច។ ព្រះអម្ចាស់បានជួយកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល អោយយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់បានប្រគល់កងទ័ពរបស់ខ្មាំងសត្រូវចូលក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ៊ីស្រាអែលដែរ។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់បានជួយអ៊ីស្រាអែលអោយយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេបានវាយប្រហារអ្នកទាំងនោះដោយដាវ ... បានវាយប្រហារអ្នកទាំងនោះ

នៅទីនេះពាក្យ « ដាវ » តំណាងឲ្យអាវុធទាំងអស់ដែលពួកគេបាន ដើម្បីវាយប្រហារសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « វាយប្រើប្រហារពួកគេដោយអាវុធរបស់ពួកគេ ... វាយប្រហារពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ក្រុង​មីស‌រិផូតម៉ែម

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

កាត់សរសៃកែងជើងសេះ

នេះគឺជាការអនុវត្តដែលសរសៃពួរនៅខាងក្រោយជើងត្រូវបានគេកាត់ ដូច្នេះសេះមិនអាចរត់បានទេ។ បកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងម៉ោង ១១: ៦។

Joshua 11:10-11

ពួកគេបានកំទេចដោយដាវ

« លោកយ៉ូស្វេបានសម្លាប់ស្តេចក្រុងហាសោរ ជាមួយដាវរបស់គាត់ »

ហាសោរមេដឹកនាំលើអាណាចក្រទាំងអស់នេះ

ក្រុងហាសោរជាទីក្រុងសំខាន់បំផុត ត្រូវបានគេនិយាយថាទីក្រុងហាសោរជាប្រមុខនៃព្រះរាជាណាចក្រដទៃទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ក្រុងហាសោរបានក្លាយជានគរដ៏សំខាន់បំផុតនៃនគរទាំងអស់នេះ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/translate-names)

ពួកគេបានកំទេចដោយដាវគ្រប់ទាំងជីវិតដែលមាននៅពេលនោះ ...ដូច្នេះ គ្នានជីវិតណាមួយនៅរស់ឡើយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា និងផ្តោតទៅលើការបំផ្លាញទាំងស្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

លោកបានកម្ទេចពួកគេ ដូច្នេះ គ្នានជីវិតណាមួយនៅរស់ឡើយ

ពាក្យថា « គាត់ » គឺសំដៅទៅលើលោកយ៉ូស្វេហើយជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កងទ័ពដែលគាត់ដឹកនាំ។ ការបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ដូចជា របស់ដែលមានជីវិតនៅក្នុងទីក្រុងត្រូវបានគេលះបង់ដើម្បីការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កងទ័ពបានបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុង » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 11:12-13

សម្លាប់ពួកគេចោលដោយដាវ

«​ បានសម្លាប់ពួកគេ »

ក្រុងណាដែលនៅលើភ្នំ

« ទីក្រុងបានសាងសង់នៅលើកូនភ្នំតូចៗ »

Joshua 11:14-15

សម្រាប់ខ្លួនពួកគេផ្ទាល់

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)

ពួកគេសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់ដោយដាវ រហូតគ្មាននរណារួចជីវិតឡើយ។ ពួកគេមិនឲ្យជីវិតណាមួយនៅរស់ឡើយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នានិងសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើការបំផ្លាញទាំងស្រុងនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

លោកបានធ្វើសម្រេចទាំងអស់គ្រប់អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់លោកម៉ូសេឲ្យធ្វើ

ឃ្លាអវិជ្ជមាននេះបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូស្វេបានធ្វើអ្វីទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានធ្វើអ្វីទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)

Joshua 11:16-17

ភ្នំហាឡាក់ ... បាល‌កាដ

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 11:18-20

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យចិត្តរបស់ពួគគេរឹង

ព្រះអម្ចាស់បណ្តាលឲ្យប្រជាជននៅតាមទីក្រុងមានចិត្តរឹងរូសដូចព្រះអម្ចាស់ បានធ្វើឲ្យចិត្តពួកគេរឹងរូស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គឺព្រះអម្ចាស់ដែលបានបណ្តាលឲ្យពួកគេប្រព្រឹត្ដដោយរឹងចចេស » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 11:21-22

ជន‌ជាតិ​អា‌ណាក់

ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់អាណាក់ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដេបៀរ ... អាណាក់

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 11:23

លោកយ៉ូស្វេបានចែកទឹកដីនេះទុកជាមរតកសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ទឹកដីនេះដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល គឺហាក់ដូចជាគាត់បានប្រគល់ទឹកដីជាចំណែកមរតកកាន់កាប់ជាអចិន្រ្តៃយ៍ដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ទឹកដីនេះដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ជាកម្មសិទ្ធិជាអចិន្រ្តៃយ៍ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

បន្ទាប់មក ទឹកដីនោះក៏លែងមានសង្គ្រាមទៀតដែរ

ប្រជាជនលែងប្រយុទ្ធនឹងសង្រ្គាម ត្រូវបានគេនិយាយដូចដីនោះគឺជាមនុស្ស ដែលបានសម្រាកពីសង្គ្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនលែងធ្វើសង្គ្រាមនៅលើទឹកដីហ្នឹងទៀត» ឬ « មានសន្តិភាពនៅលើទឹកដី » (សូមមើល INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 12

Joshua 12:1-2

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ​​ ដើម្បីសម្គាល់ការឈប់នៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមផ្តល់ពត៌មានសង្ខេប។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

ទាំងអស់នេះគឺជាស្តេច

នេះសំដៅទៅលើបញ្ជីស្តេចដែលបន្តតាមរយះខ ២៤ ។

​តំបន់​អារ៉ាបា ... ​អារ៉ូ‌អ៊ើរ

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះបាទស៊ីហុន ...ក្រុង​ហេស‌បូន

បកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុង ៩: ៩។

Joshua 12:3-5

សមុទ្រគេនេសារ៉ែត

នេះគឺជាកន្លែងមួយ។ បកប្រែដូចរបៀបបកប្រែនៅក្នុង១១: ១ ។

ប៉េតយេស៊ីមុត ... ភ្នំពីសកា ..ក្រុងអាសថារ៉ូត ... ក្រុងអេទ្រី ... ស្រុកកាឡាដ

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះបាទអុកជាស្តេចស្រុកបាសាន

បកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុង ៩: ៩ ។

ជនជាតិរ៉េផែម ... ស្រុកម៉ាកាធី

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 12:6

កុលសម្ព័ន្ធរ៉ូបេន

ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់រូបេន។

កុលសម្ព័ន្ធកាដ

ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់កាដ។

កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាលជាកម្មសិទ្ធិ

ពួកគេត្រូវបានគេហៅថាកុលសម្ព័ន្ធពាក់កណ្តាលពីព្រោះពាក់កណ្តាលនៃកុលសម្ព័ន្ធនេះ​​ បានទទួលមរតកនៅក្នុងទឹកដីនៃស្រុកកាណាន។

Joshua 12:7-8

បាល់កាដ... ភ្នំហាឡាក់ ...តំបន់អារ៉ាបា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 12:9-12

ស្តេចក្រុងអេណាអ៊ីម ... ស្តេចក្រុងយ៉ាមូត....ស្តេចក្រុងឡាគីស... ស្តេចក្រុងអេក្លូន... ស្តេចក្រុងកេស៊ើរ

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ បកប្រែ « ក្រុងយ៉ាមូត » « ក្រុងឡាគីស» និង « ក្រុងអេក្លូន » នៅក្នុងរបៀបដូចគ្នាដែលអ្នកបានធ្វើ១០:៣។​ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 12:13-16

ក្រុង​ដេបៀរ ...​ក្រុង​កេឌើរ ... ក្រុង​ហោ‌ម៉ា ... ក្រុង​អើរ៉ាត ... ​ក្រុង​លីប‌ណា ... ក្រុង​អាឌូ‌ឡាំ... ​ក្រុង​ម៉ា‌កេដា

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 12:17-20

​ក្រុង​តាពូរ ... ​ក្រុង​ហេភើរ ... ក្រុង​អាផេក ... ​ក្រុង​ឡា‌សា‌រ៉ូន ... ក្រុង​ម៉ាដូន ... ​ក្រុង​ហា‌សោរ ... ក្រុង​ស៊ីម‌រ៉ូនមេរ៉ូន... ​ក្រុង​អាក‌សាប

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 12:21-24

ក្រុង​តា‌អា‌ណាក់ ... ​ក្រុង​មេគី‌ដោ ...ក្រុង​កេដែស ... ក្រុង​យ៉ុក‌នាម ...ក្រុង​ដោរ​ ... ​ក្រុង​កូយីម ... ក្រុង​ធើសា

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

សាមសិបមួយអង្គ

មួយនៅក្នុងទាំងអស់ «៣១ អង្គ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 13

Joshua 13:2-3

នេះជាទឹកដីដែលនៅសេសសល់

អ្នកអាចបញ្ជាក់ថា នេះជាទឹកដីដែលអ៊ីស្រាអែលនៅតែត្រូវការចាប់យក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះជាទឹកដីដែលនៅសល់សម្រាប់អ៊ីស្រាអែលក្នុងការចាប់យក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

​ស៊ីហោ

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដែលជាទឹកដីស្រុកកាណាន

នេះអាចបញ្ជក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ពួសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «​ ដែលជនជាតិកាណានឥឡូវនេះចាត់ទុកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ជន‌ជាតិ​អាវីម​

នេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:4-5

ក្រុង​មារ៉ា ... ក្រុង​អាផែក ... បាល‌កាដ ...​ភ្នំ​ហ៊ើរ‌ម៉ូន

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្រុក​កេបាល

នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្សដែលរស់នៅកេបាល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:6-7

ក្រុង​មីស‌រិផូត ម៉ែម​

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ទឹកដី ... ជាកម្មសិទ្ធិ

ទឹកដីដែលអ៊ីស្រាអែលនឹងទាមទារត្រូវបានគេនិយាយថា ជាចំណែកមត៌កដែលពួកគេនឹងទទួលជាមរតកអចិន្រ្តៃយ៍។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 13:8-9

ក្រុង​អារ៉ូ‌អ៊ើរ ..ខ្ពង់​រាប​មេដេ‌បា​...ក្រុង​ឌីបូន

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​ជ្រលង​ភ្នំ

ជាកន្លែងដែលទឹកទន្លេគឺនៅឆ្ងាយខាងក្រោមដីនៅសងខាង

ខ្ពង់​រាប

ដីខ្ពស់រាបស្មើនៅខាងលើទន្លេ

Joshua 13:10-12

​ក្រុង​ហេស‌បូន ... សាល‌កា ... ក្រុង​អាសថា‌រ៉ូត ... ក្រុង​អេទ្រី

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​ស្រុក​កាឡាដ​ទឹក​ដី​ស្រុក​កេ‌ស៊ួ‌រី និង​ម៉ាកា‌ធី

«ទឹកដីដែលជាកន្លែងជនជាតិកេស៊ួស​ និងម៉ាកាធីតរស់នៅ»

ម៉ាកា‌ធី ... ជាជនជាតិរ៉េផែម

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកម៉ូសេបានវាយប្រហារពួកគេ

នៅទីនេះ « លោកម៉ូសេ » តំណាងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលដែលលោកម៉ូសេបានដឹកនាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកម៉ូសេនិងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានវាយប្រហារពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 13:13

ជន‌ជាតិ​កេស៊ូ‌រី និង​ជន‌ជាតិ​ម៉ាកា‌ធី​

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជន‌ជាតិ​កេស៊ូ‌រី និង​ជន‌ជាតិ​ម៉ាកា‌ធី​រស់នៅក្នុងចំណោមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

« ជន‌ជាតិ​កេស៊ូ‌រី » និង « ជន‌ជាតិ​ម៉ាកា‌ធី ​» គឺជាឈ្មោះបុព្វបុរសរបស់ «​ កេស៊ូ‌រី » និង « ម៉ាកា‌ធី » ឬជាឈ្មោះនៃទីក្រុងដែលពួកគេរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនទាំងនោះរស់នៅក្នុងចំណោមអ៊ីស្រាអែល » (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

សព្វថ្ងៃនេះ

នេះសំដៅទៅលើអំឡុងពេលដែលអ្នកនិពន្ធសរសេរកណ្ឌនេះ។

Joshua 13:14

លោកម៉ូសេមិនបានប្រគល់ទឹកដីជាមរតកទេ

ទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានកំណត់ទៅឲ្យកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលសិទ្ធិកាន់កាប់ជារៀងរហូត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

តង្វាយដុតដែលគេថ្វាយព្រះអម្ចាស់ ... ជាមរតករបស់ពួកគេ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីកិត្តិយសដ៏អស្ចារ្យដែលពួកលេវីបានរបម្រើព្រះអម្ចាស់ ដូចជាការថ្វាយតង្វាយគឺជាអ្វីដែលពួកគេនឹងទទួលមរតក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « តង្វាយរបស់ព្រះអម្ចាស់ ... គឺជាអ្វីដែលគេនឹងមានសម្រាប់ការផ្គត់ផ្គង់របស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

តង្វាយដុតដែលគេថ្វាយព្រះអម្ចាស់

« តង្វាយដែលប្រជាជនបាននាំមក ដើម្បីថ្វាយព្រះអម្ចាស់ »

តង្វាយដុត

នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលពួកបូជាចារ្យបានដុតជាមួយភ្លើង » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 13:15-16

ក្រុង​អារ៉ូ‌អ៊ើរ ... មេ‌ដេបា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

កណ្ដាល​ជ្រលង​ភ្នំ...​ខ្ពង់​រាប

ការបកប្រែពាក្យទាំងនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៣:៨ ។

Joshua 13:17-19

ក្រុង​ហេស‌បូន...ក្រុង​ឌីបូន ... ក្រុង​បាមូត ... ក្រុង​បេត ...ក្រុង​យ៉ាហាស ...ក្រុង​កេដេ‌មូត ... ក្រុង​មេផាត ... ក្រុង​គារយ៉ា‌ថែម ... ក្រុង​ស៊ីប‌ម៉ា ... ក្រុង​សេរេត-‌ហា‌សាកា

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:20-21

ក្រុង​បេត‌ពេ‌អ៊រ ...ភ្នំ​ពីសកា ... ក្រុង​បេត‌យេ‌ស៊ីម៉ុត ... ក្រុង​ហេស‌បូន

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​ព្រះបាទស៊ីហុន...ជន‌ជាតិ​អេវី ...ជន‌ជាតិ​រេគែម...ជន‌ជាតិ​ស៊ើរ...ជន‌ជាតិ​ហ៊ើរ ...ជន‌ជាតិ​រេបា

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

រួមជាមួយ​អ្នកដឹកនាំដទៃទៀតរបស់​ជន‌ជាតិ​ម៉ាឌា

«​ ពេលគាត់បានកម្ចាត់មេដឹកនាំរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន »

Joshua 13:22-23

គឺជាខ្សែខាន់

ទន្លេយ័រដាន់ភាគខាងលិច​ ជាជាព្រំដែននៃទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធរូបេនបានទទួល។

នេះគឺជាមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធរូបេន

ទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានកំណត់ឲ្យកុលសម្ព័ន្ធរូបេន គឺដូចជាទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធរូបេនទទួលជាមត៌ករហូត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដែលចែកដល់គ្រប់អំបូរទាំងអស់របស់ពួកគេ

នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលលោកម៉ូសេបានអោយទៅអំបូរនីមួយៗរបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 13:24-26

ស្រុក​យ៉ា‌ស៊ើរ ... អារ៉ូ‌អើរ... ក្រុង​ហេស‌បូន ... ​ក្រុង​រ៉ាម៉ាត មីសប៉េ ... ក្រុង​បេ‌ថូ‌នីម ... ក្រុង​បេ‌ថូ‌នីម ...ស្រុក​ដេបៀរ

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:27-28

ក្រុង​បេត‌ហា‌រ៉ាម ... ក្រុង​បេត‌នីម‌រ៉ា ... ​ក្រុង​សាផូន ... ហេស‌បូn

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នេះ​ជា​មរតក​របស់​កុល‌សម្ព័ន្ធ​កាដ

ទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានប្រគល់អោយកុលសម្ព័ន្ធកាដ​​ គឺដូចជាទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធកាដទទួលជាមរតក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 13:29-31

លោកម៉ូសេបានឲ្យទឹកដីជាមរតកដល់កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាល

ទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានប្រគល់ទៅកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាល ត្រូវបានគេនិយាយអំពីវាដូចជាទឹកដីដែលជាចំណែកមត៌កដែលព្រះអង្គបានប្រគល់អោយពួកគេទុកជាកម្មសិទ្ធជារៀងរហូតតទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាល

មានតែកុលសម្ព័ន្ធពាក់កណ្ដាលប៉ុណ្ណោះ ដែលបានទទួលដីនេះពីព្រោះពាក់កណ្តាលទៀតបានទទួលដីនៅត្រើយម្ខាងនៃទន្លេយ័រដាន់។

លោកបានផ្តល់ឲ្យ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកម៉ូសេបានចាត់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ស្រុក​ម៉ាហា‌ណែម ... យ៉ាអៀរ ... ក្រុង​អាសថា‌រ៉ូត... ក្រុង​អេទ្រី

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកបានផ្តល់ឲ្យ

នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «​ លោកម៉ូសេបានប្រគល់របស់ទាំងនេះ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

លោក​ម៉ាកៀរ​

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:32-33

នេះគឺជាទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានប្រគល់ដល់ពួកគេ

ទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានប្រគល់អោយកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល នៅត្រើយខាងនាយទន្លេយ័រដាន់ត្រូវបានប្រគល់អោយ ដូចទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានប្រគល់អោយពួកគេទុកជាកម្មសិទ្ធ ជារៀងរហូតតទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះគឺជាទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានកំណត់ប្រគល់ឲ្យពួកគេជាមរតក»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាមរតករបស់ពួកគេ ដូចដែលលោកបាននិយាយជាមួយពួកគេ។

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីកិត្តិយសដ៏អស្ចារ្យរបស់ពួកលេវីតាមរយៈការបម្រើព្រះអម្ចាស់ ដូចជាបូជាចារ្យដែលព្រះអម្ចាស់ជារបស់អ្វីម៉្យាងដែលពួកគេនឹងទទួល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់គឺជាព្រះជាម្ចាស់នៃអ៊ីស្រាអែលជាអ្វី ដែលពួកគេមាន » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 14

Joshua 14:1

ជាតំបន់ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល បានទទួលជាមរតករបស់ពួកគេ

ទឹកដីដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល បានទទួលត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិអចិន្រ្តៃយ៍។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដែលមានលោកបូជាចារ្យអេលាសា លោកយ៉ូស្វេជាកូនរបស់នូន និងដោយមេដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធដូនតារបស់ពួកគេ ជាមួយនឹងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានបែងចែកឲ្យពួកគេ។

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលបូជាចារ្យអេឡាសារយ៉ូស្វេជាកូនរបស់នូន និងមេដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធនៃក្រុមគ្រួសារដូនតារបស់ពួកគេ នៅក្នុងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានប្រគល់ទៅឲ្យពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយមេដឹកនាំ

« មេដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធ »

Joshua 14:2-5

មរតករបស់ពួកគេត្រូវបានជ្រើសរើស ដោយការចាប់ឆ្នោត

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អេឡាសារ យ៉ូស្វេ និងមេដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធបានបោះឆ្នោតជាច្រើនដើម្បីកំណត់មរតក » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់លោកម៉ូសេ

ត្រង់នេះពាក្យថា « ដៃ » សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ ហើយមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានប្រើលោកម៉ូសេជាភ្នាក់ងារដើម្បីបញ្ជាលោក ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « តាមរយៈលោកម៉ូសេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

លោកម៉ូសេក៏បានផ្តល់ទឹកដីជាមរតកដល់កុលសម្ព័ន្ធទាំងពី និងកុលសម្ព័ន្ធពាក់កណ្តាលទៀតនៅឯត្រោយម្ខាងទន្លេយ័រដាន់ ប៉ុន្តែ ពួកលេវីមិនទទួលបានទឹកដីជាមរតកឡើយ។

កុលសម្ព័ន្ធពាក់កណ្តាលខាងនាយទន្លេយ័រដាន់ តែកុលសម្ព័ន្ធលេវីពុំបានទទួលទឹកដីជាមរតកឡើយ​ ។ ទឹកដីដែលលោកម៉ូសេបានប្រគល់អោយកុលសម្ព័ន្ធ ត្រូវបានរាប់បញ្ចូលដូចជាដី​​ ដែលជាចំណែកមរតក ដែលពួកគេបានទទួលជាមរតកជារៀងរហូត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

កុលសម្ព័ន្ធលេវីមិនទទួលបានទឹកដីជាមរតកទេ

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ហើយលោកម៉ូសេមិនបានប្រគល់ចំណែកនៃមរតក អោយពួកលេវីនៅក្នុងស្រុកនោះទេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ទទួលបានទឹកដី

«​ ផ្នែក »

ប៉ុន្តែ មានក្រុងសម្រាប់រស់នៅ

កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប៉ុន្តែគាត់បានផ្តល់ឲ្យដល់ពួកគេនៅទីក្រុងដើម្បីរស់នៅ » (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

មានកន្លែងសម្រាប់សត្វពាហនៈ

វាលស្មៅសម្រាប់សត្វពាហនៈស៊ី

ដាក់ទ្រព្យរបស់ពួកគេ

របស់របរដែលពួកគេត្រូវការដូច្នេះ​​ ពួកគេអាចផ្គត់ផ្គង់ដល់គ្រួសាររបស់ពួកគេ

Joshua 14:6-7

លោកយេភូនេ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អំបូរកេណាស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សមួយក្រុម ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ខ្ញុំបានរាយការណ៍ដល់លោកនូវអ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្តរបស់ខ្ញុំ។

នៅទីនេះពាក្យ « ចិត្ត » តំណាងឲ្យគំនិត។ ឃ្លានេះគឺជាឃ្លាដែលមានន័យមិនធម្មតា ដែលសំដៅទៅលើរបាយការណ៍ដែលត្រូវបានផ្តល់ឲ្យ ដោយស្មោះត្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំបាននាំរបាយការណ៍មកគាត់វិញ ដោយស្មោះត្រង់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 14:8-9

បានធ្វើឲ្យប្រជាជនបាក់ទឹកចិត្តជាមួយនឹងសេចក្តីភ័យខ្លាច

ធ្វើឲ្យប្រជាជនភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់ ត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាធ្វើឲ្យចិត្តរបស់ប្រជាជនរលាយ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ធ្វើឲ្យប្រជាជនភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំបានដើរតាមព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ខ្ញុំ យ៉ាងអស់ពីចិត្ត។

ត្រូវបានគេនិយាយថាស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះអម្ចាស់ ។ ដូចជានិយាយថាដើរតាមព្រះអម្ចាស់ទាំងស្រុង ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំនៅតែស្មោះត្រង់នឹងព្រះអម្ចាស់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ទឹកដី ... ជើងរបស់អ្នកឆ្លងកាត់នឹងក្លាយទៅជាមរតករបស់អ្នក និងរបស់កូនចៅរបស់ជារៀងរហូត

ទឹកដីដែលលោកកាលែប និងកូនចៅរបស់គាត់ នឹងត្រូវបានគេនិយាយនោះ គឺជាដីដែលពួកគេ នឹងទទួលជាមត៌កជារៀងរហូត ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ទឹកដីដែលជើងរបស់អ្នកឆ្លងកាត់

នៅទីនេះ « ជើងរបស់អ្នក » តំណាងឲ្យកាលែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដីដែលអ្នកបានដើរកាត់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

Joshua 14:10-11

ឥឡូវមើលចុះ!

នេះមានន័យថា « ស្តាប់ » ។ ពាក្យនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វី ដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។

ពេលដែលអ៊ីស្រាអែលដើរនៅក្នុងទីរហោស្ថាន

« ខណៈពេលដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ធ្វើដំណើរនៅក្នុងទីរហោស្ថាន »

កម្លាំងរបស់ខ្ញុំនៅពេលនេះ គឺខ្លាំងដូចពីមុន

« ខ្ញុំនៅតែខ្លាំងដូចពេលនេះដែរ »

សម្រាប់ទៅ​ និងមក

នេះគឺជាការសម្គាល់សំដៅទៅលើសកម្មភាពប្រចាំថ្ងៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សម្រាប់រឿងដែលខ្ញុំធ្វើរាល់ថ្ងៃ » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 14:12

តំបន់ភ្នំ

អាចមានន័យថា ១) ទួលធំៗ ឬភ្នំតូចៗ ឬ ២) ភ្នំមួយ។

ជនជាតិអាណាក់

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 14:13-15

ប្រគល់ក្រុងហេប្រូនជាមរតកដល់កាលែប

ហេប្រុនត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលកាលែបបានទទួល ជាអ្នកមានសិទ្ធិកាន់កាប់ជារៀងរហូត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដល់សព្វថ្ងៃនេះ

នេះសំដៅទៅលើ អំឡុងពេលដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេរកណ្ឌនេះ។

ដោយសារលោកបានដើរតាមព្រះអម្ចាស់អស់ពីចិត្ត

ការរស់នៅស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះអម្ចាស់ គឺដូចជាការដើរតាមព្រះអម្ចាស់ទាំងស្រុង ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់នៅតែស្មោះត្រង់នឹងព្រះអម្ចាស់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

គៀយ៉ាតអេបា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បន្ទាប់មក ទឹកដីនោះលែងមានសង្គ្រាមទៀតហើយ។

ប្រជាជនលែងប្រយុទ្ធនឹងសង្រ្គាម ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទឹកដីដែលមនុស្សបានសម្រាកពីសង្គ្រាម​ ។ សូមមើលឃ្លានេះនៅ ១១:២៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពេលនោះប្រជាជនលែងធ្វើសង្គ្រាមលើទឹកដីទៀតហើយ » (សូមមើល INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 15

Joshua 15:1-2

វាលរហោស្ថានស៊ីន

នេះគឺជាឈ្មោះនៃតំបន់វាលរហោស្ថាន ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ចាប់ពីចុងសមុទ្រអំបិល ចាប់ពីជ្រោយដែលបែរទៅទិសខាងត្បូង។

«ពីឈូងសមុទ្រដែលបែរមុខទៅទិសខាងត្បូង​​ នៅចុងសមុទ្រអំបិល» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើទីតាំងតែមួយ ។ ឃ្លាទីពីរបញ្ជាក់ពីចំណុចដែលព្រំដែនខាងត្បូងចាប់ផ្តើម។

ជ្រោយ

ផ្នែកតូចមួយនៃសមុទ្រដែលលាតសន្ធឹងចូលដី

ដែលបែរទៅទិសខាងត្បូង។

« ដែលបែរទៅទិសខាងត្បូង »

Joshua 15:3-4

ព្រំប្រទល់បន្ទាប់របស់ពួកគេ

« ព្រំប្រទល់ដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់កុលសម្ព័ន្ធយូដា »

ភ្នំអាក្រាប៊ីម ...ស៊ីន... ហេតស្រូន ... កាដេស ... ការកា ... អាសមូន

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

រហូតដល់ស្រុកអេស៊ីប

ទឹកទន្លេតូចមួយនៅចុងនិរតីដីជិតទឹក​​​ នៃប្រទេសអេស៊ីប ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:5-6

នៅមាត់ទន្លេយ័រដាន់

គាត់ចង្អុលបង្ហាញថាទឹកទន្លេហូរចូលសមុទ្រ ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាមាត់ទន្លេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រំប្រទល់ ... ចាប់ពី

« ព្រំដេន ... គឺ »

បេត ហុកឡា ... បេតអា‌រ៉ាបា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ផ្ទាំង​ថ្ម​បូហាន

នេះទំនងជាដុំថ្មធំមួយដែលនរណាម្នាក់ បានបង្កើត ជាសញ្ញាសំគាល់ និងដាក់ឈ្មោះតាមបុរសនោះគឺបូហាន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:7-8

ក្រុង​ដេបៀរ ... ជ្រលង​ភ្នំ​អាគ័ ... ភ្នំ​អាឌូ‌មីម ... អេន សេ‌ម៉េស ...អេន រ៉ូកែល ... ជ្រលង​ភ្នំ​ហ៊ិនុម ... ​ជើង​ជ្រលង​ភ្នំ​រេផែម

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។​ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:9-10

​ណិប‌តា ... ភ្នំ​អេប្រូន ... ក្រុង​បាឡា ... ក្រុង​គារ‌យ៉ាត យា‌រីម) ...ភ្នំ​សៀរ ... ភ្នំ​យារីម ... ភ្នំ​កេសា‌ឡូន ... បេត‌សេ‌ម៉េស ... ធីមណា

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:11-12

ស៊ីក្រូន ... ភ្នំ​បាឡា ... យ៉ាប់‌នាល

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:13-15

កុលសម្ព័ន្ធយូដា គារ‌យ៉ាត អើបា ... ក្រុងដេបៀរ... គារ‌យ៉ាត សេភើរ

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អើបា ... លោកអណាក់ ... ​លោកសេសាយ ...លោក​អហ៊ី‌ម៉ាន ... លោកតាល‌ម៉ាយ

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ប្រុសៗរបស់លោកអណាក់បីនាក់ គឺ​លោកសេសាយ លោក​អហ៊ី‌ម៉ាន និង​​លោកតាល‌ម៉ាយ

ឈ្មោះទាំងនេះតំណាងឲ្យកុលសម្ព័ន្ធរបស់មនុស្ស ដែលជាកូនចៅលោកសេសាយ លោកអាហ៊ីម៉ាន និងលោកតាល‌ម៉ាយ ។ ពាក្យ « កូនប្រុស » និង « ពូជពង្ស » នៅក្នុងបរិបទនេះមានន័យដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ត្រកូលទាំង ៣ គឺ​លោកសេសាយ លោក​អហ៊ី‌ម៉ាន និង​​លោកតាល‌ម៉ាយ ដែលជាកូនចៅរបស់លោកអាណាក់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

លោកបានចេញពីទីនោះទៅវាយយកក្រុងដេបៀរ

« គាត់បានឡើងពីទីនោះដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំង »

Joshua 15:16-17

គារ‌យ៉ាត សេភើរ

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នាងអាក់‌សា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោក​អូធ្នាលl ... លោក​កេណាស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:18

លោកអាក់សាបានមកនៅជាមួយលោកអូធ្នាល

នេះគឺជាសម្តីដើម ដែលសំដៅទៅលើអាក់សា ក្លាយជាភរិយារបស់អូធ្នាល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅពេលដែលអាក់សា ក្លាយជាភរិយារបស់អូធ្នាល » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

នាងទទូចឲ្យគាត់សុំដីពីឪពុករបស់នាង។

អាចត្រូវបានបកប្រែជាការនិយាយផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នាងបានជម្រុញឲ្យគាត់ សុំឲ្យឪពុកខ្ញុំផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវវាលមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)

Joshua 15:19

ប្រភពទឹកខាងលើ និងប្រភពទឹកខាងក្រោម

ពាក្យ « ខាងលើ » និង « ខាងក្រោម» ទំនងជាសំដៅទៅលើកំពស់ភូមិសាស្ត្រ នៃប្រភពទឹក។

Joshua 15:20

នេះជាមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធយូដា

ទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធយូដាទទួលបាន គឺត្រូវនិយាយដូចជាដីដែលជាចំណែកមរតក ដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធយូដាបានទទួលជាមរតក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 15:21-24

ឃ្លាភ្ជាប់

អ្នកនិពន្ធបានកត់បញ្ជីទីក្រុងខាងត្បូង ដែលស្រុកយូដាបានកាន់កាប់។ បញ្ជីបន្តរហូតដល់ ១៥ៈ ២៩។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:25-28

ឃ្លាភ្ជាប់

បន្តបញ្ជីឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:29-32

ឃ្លាភ្ជាប់

បន្តបញ្ជីឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:33-36

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធកត់ត្រាអំពីទីក្រុងភាគខាងជើង ដែលប្រទេសយូដាបានកាន់កាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:37-39

ឃ្លាភ្ជាប់

អ្នកនិពន្ធកត់ត្រាអំពីទីក្រុងភាគខាងជើង ដែលប្រទេសយូដាបានកាន់កាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:40-41

ឃ្លាភ្ជាប់

អ្នកនិពន្ធកត់ត្រាអំពីទីក្រុងភាគខាងជើង ដែលប្រទេសយូដាបានកាន់កាប់។​ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:42-44

ឃ្លាភ្ជាប់

អ្នកនិពន្ធបានសរសេរអំពីទីក្រុងដែលស្រុកយូដាកាន់កាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:45-47

ឃ្លាភ្ជាប់

អ្នកនិពន្ធបានសរសេរអំពីទីក្រុងដែលស្រុកយូដាកាន់កាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

តាំងទីលំនៅ

« ភូមិ »

ទឹក​ធ្លាក់​នៅ​​អេស៊ីប

ទឹកទន្លេតូចមួយនៅចុងទិសនិរតី នៃទឹកដីក្បែរប្រទេសអេស៊ីប (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:48-51

ឃ្លាភ្ជាប់

អ្នកនិពន្ធបានសរសេរអំពីទីក្រុងដែលស្រុកយូដាកាន់កាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:52-54

ឃ្លាភ្ជាប់

អ្នកនិពន្ធបានសរសេរអំពីទីក្រុងដែលស្រុកយូដាកាន់កាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:55-57

ឃ្លាភ្ជាប់

អ្នកនិពន្ធបានសរសេរអំពីទីក្រុងដែលស្រុកយូដាកាន់កាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:58-59

ឃ្លាភ្ជាប់

អ្នកនិពន្ធបានសរសេរអំពីទីក្រុងដែលស្រុកយូដាកាន់កាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:60-62

ឃ្លាភ្ជាប់

អ្នកនិពន្ធបានសរសេរអំពីទីក្រុងដែលស្រុកយូដាកាន់កាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:63

រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ

នេះសំដៅទៅលើអំឡុងពេល ដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេរកណ្ឌនេះ។

Joshua 16

Joshua 16:1-2

កុលសម្ព័ន្ធលោកយ៉ូសែប

« កុលសម្ព័ន្ធយ៉ូសែប » មានកុលសម្ព័ន្ធនៃកូនប្រុសពីរនាក់របស់លោកយ៉ូសែបគឺ ម៉ាណាសេ និងអេប្រាអិម។ ចាប់តាំងពីពាក់កណ្តាលនៃកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ បានតាំងទីលំនៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម និងពាក់កណ្ដាលនៃកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម និងពាក់កណ្តាលផ្សេងទៀតរបស់កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ក្រុងលូស ... ក្រុង​អាថា‌រ៉ូត

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្រុក​អើគី

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 16:3-4

ជន‌ជាតិ​យ៉ាផ្លេ‌ទីត

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។​ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

តំបន់​បេត‌ហូរ៉ូនភាគខាង​ក្រោម ... កេស៊ើរ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។​ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

កុលសម្ព័ន្ធយ៉ូសែប គឺលោកម៉ាណា‌សេ និងលោក​អេប្រាអ៊ីម

« កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេនិងអេប្រាអ៊ីម ជាកូនរបស់យ៉ូសែប »

បានទទួលទឹកដីជាមរតក

ទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ និងអេប្រាអ៊ីមកាន់កាប់គឺត្រូវចាត់ទុកដូចជាដី ដែលជាចំណែកមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាមរតកជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានទទួលទឹកដីនេះជាមរតករបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 16:5-7

ទឹកដី ... បានបែងចែកតាមអំបូរនីមួយៗ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដី ... ដែលយ៉ូស្វេបានប្រគល់ទៅឱ្យអម្បូររបស់ពួកគេ » (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

ក្រុង​អាថា‌រ៉ូត-‌អាដើរ​ ...បេត‌ហូរ៉ូន​ផ្នែកខាងលើ ... ក្រុង​មីគ‌មេថា ... ក្រុង​តាណាត ស៊ីឡូ...យ៉ា‌ណូ‌ហា... ណា‌រ៉ា‌តា

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 16:8-9

តាពួរ ...ខាណា

ទាងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នេះ​ជា​ទឹក​ដី​មរតក​របស់​កុល‌សម្ព័ន្ធ​អេប្រាអ៊ីម

ទឹកដីដែលអេប្រាអ៊ីមបានកាន់កាប់គឺ ត្រូវនិយាយដូចជាទឹកដីដែលជាចំណែកមរតក ដែលពួកគេបានទទួលជាមរតកជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីមបានទទួលជាមរតក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

តាម​អំបូរ​របស់​គេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ កាបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលលោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ទៅឱ្យអំបូររបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

​ក្រុងនានាដែលជ្រើសរើស

អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទីក្រុងដែលលោកយ៉ូស្វេបានជ្រើសរើស» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ជាមួយនឹងមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ

ទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេបានកាន់កាប់​​ គឺ ត្រូវទុកវាជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាមរតកជារៀងរហូត។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅក្នុងទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេបានទទួលជាមរតក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 16:10

រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ

នេះសំដៅទៅលើអំឡុងពេលដែលអ្នកនិពន្ធសរសេរកណ្ឌនេះ។

អ្នកទាំងនេះត្រូវបានបង្ខំឲ្យធ្វើការយ៉ាងធ្ងន់។

នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបង្ខំប្រជាជនទាំងនេះអោយធ្វើជាទាសករ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 17

Joshua 17:1-2

កូនច្បងរបស់លោកម៉ាណាសេ ដែលលោកជាឪពុក

« កូនច្បង គាត់ជាកូនច្បង » (សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)

លោកម៉ាកៀរ ... អបៀ‌ស៊ើរ ហេឡេក អាស‌រាល ស៊ីគែម ហេភើរ និង​សេមី‌ដា

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

កូនចៅរបស់លោកម៉ាកៀរបានទទួលទឹកដីស្រុក​កាឡាដ និង​ស្រុក​បាសាន

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យ៉ូស្វេបានប្រគល់ទឹកដីស្រុកកាឡាដ​​ និងស្រុកបាសានអោយកូនចៅម៉ាកគើរ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ទឹកដីដែលបែងចែកដល់ ... តាមអំបូរនីមួយៗ​

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ដី ... ហើយបានប្រគល់ឲ្យតាមអម្បូរនិមួយៗរបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 17:3-4

លោក​ស្លូផិ‌ហាត ... លោក​ហេភើរ ... ​លោក​បូជា‌ចារ្យ​អេ‌ឡា‌សារ

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នាង​ម៉ាឡា,នាង​ណូហា, នាង​ហុកឡា , នាង​មីលកា, និង​ធើសា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សស្រី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ប្រគល់​ទឹក​ដី​ជាមរតកដល់ពួកយើង

ទឹកដីនេះត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលប្រជាជនបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដើម្បីផ្តល់ឲ្យយើងនូវដីមួយចំនួនជាមរតក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

លោកក៏ប្រគល់ទឹកដីជាមរតកដល់ពួកនាង

អាចមានន័យថា ១) « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់មរតក ឲ្យស្ត្រីទាំងនោះ» ឬ ២) អេឡាសារបានប្រគល់ឲ្យស្ត្រីទាំងនោះនូវមរតក។

Joshua 17:5-6

ទឹកដីដប់ចំណែកបានចែកឲ្យ

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ដីចំនួន ១០ ចំណែក » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ទឹកដីដប់ចំណែក

«១០ចំណែក»

បានទទួលទឹកដីជាមរតក

ដីនេះត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានទទួលបានដីជាមរតក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ទឹកដីកាឡាដត្រូវបានប្រគល់ឲ្យ

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ទឹកដីនៃស្រុកកាឡាដ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 17:7-8

ព្រំប្រទល់ទៅខាង​ត្បូង

« ឆ្ពោះទៅភាគខាងត្បូង »

មីគ‌មេថា ... ក្រុង​តាពួ​

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 17:9-10

ព្រំប្រទល់

« ព្រំដែននៃទឹកដីម៉ាណាសេ »

ទឹកធ្លាក់

ទន្លេតូចមួយ

ខាណា

ឈ្មោះនៃកន្លែងទឹកធ្លាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នៅផ្នែកខាងជើងទៅដល់អេ‌ស៊ើរ​​ ហើយខាងកើតមានព្រំប្រទល់ដល់​

អាចមានន័យថា ១) ព្រំដែននៃទឹកដីម៉ាណាសេនៅខាងជើងប៉ះដីដែលជាកម្មសិទ្ធិ របស់កុលសម្ព័ន្ធអេស៊ើរ ឬ ទី២) ដែលម្នាក់អាចធ្វើដំណើរទៅខាងជើង ឆ្ពោះទៅដល់ស្រុកអេស៊ើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អេស៊ើរស្ថិតនៅផ្នែកខាងជើង » ឬ « អ្នកអាចធ្វើដំណើរទៅភាគខាងជើង ដើម្បីទៅដល់ស្រុកអេស៊ើរ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ខាងកើតមានព្រំប្រទល់ដល់​អ៊ីសា‌ខារ។

កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទៅខាងកើត មនុស្សម្នាក់អាចទៅដល់អ៊ីសា‌ខារ » (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

Joshua 17:11-13

ក្រុង​បេត‌សាន ... ក្រុង​យីប‌លាម ... ដោរ ... ក្រុង​អេន...ក្រុង​តាណាក់... ក្រុង​មេគី‌ដោ ... នេបហេត

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 17:14-15

កូនចៅរបស់លោកយ៉ូសែប

នេះសំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម និងម៉ាណាសេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ហេតុអ្វីបានជាលោកចែកទឹកដីតែមួយចំណែក ... ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដល់យើង»?

ប្រជាជនកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម និងម៉ាណាសេ​ សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូស្វេគួរតែប្រគល់ទឹកដីអោយពួកគេថែមទៀត ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកគួរតែផ្តល់ឲ្យយើងច្រើនជាងមួយ ... ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដល់យើង » ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ចែកទឹកដីតែមួយចំណែកដល់ពួកយើងដូច្នេះ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ទីពីរដីនេះត្រូវបានគេនិយាយថាជាមរតក ដែលប្រជាជនបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ការប្រគល់ដីមួយជាមរតករបស់យើង » (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-metaphor)

ចំណែក

ផ្នែក

មានគ្នាច្រើនណាស់

«​ ចំនួនមនុស្សជាច្រើន »

បើអ្នកមានគ្នាច្រើន

« ដោយសារអ្នកជាប្រជាជនមួយ ដែលមានចំនួនច្រើន »

ស្រុក​រេផែម

នេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល ការបកប្រែឈ្មោះ)

Joshua 17:16-18

ក្រុង​បេត‌សាន ... ភ្នំ​យេសរាល

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

កុលសម្ព័ន្ធយ៉ូសែប

ត្រង់នេះពាក្យ « ផ្ទះ» សំដៅទៅលើកូនចៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កូនចៅរបស់យ៉ូសែប » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកត្រូវឆ្ការព្រៃទាំងនេះ

« អ្នកនឹងការព្រៃព្រៃឈើ » ឬ « អ្នកនឹងកាប់ដើមឈើ »

Joshua 18

Joshua 18:1-2

ពួកគេកាន់កាប់ទឹកដី

ពួកគេបានវាយដណ្តើមប្រជាជន ដែលបានរស់នៅក្នុងស្រុកនេះ មុនពេលពួកគេដំឡើងត្រសាលជំនុំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បន្ទាប់ពីពួកគេបានកាន់កាប់ទឹកដី » (សូមមើល INVALID translate/figs-events)

ដែលមិនទាន់បានទទួលទឹកដីជាមរតកនៅឡើយទេ។

ទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធនឹងទទួលបានត្រូវបានគេនិយាយថាជាមរតកដែលពួកគេ នឹងទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដល់អស់អ្នកដែលលោកយ៉ូស្វេមិនបានប្រគល់ដីជាមត៌ក » ​ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 18:3-4

តើដល់ពេលណាទើបអ្នករាល់គ្នាទៅកាន់កាប់ទឹកដី ...ព្រះជាម្ចាស់របស់ដូនតាអ្នករាល់គ្នាប្រទានឲ្យ ?

លោកយ៉ូស្វេសួរសំណួរនេះ ដើម្បីលើកទឹកចិត្ដជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ឲ្យកាន់កាប់ទឹកដីជាមរតក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អស់រយៈពេលជាយូរមកហើយអ្នកបានបោះបង់ចោល ... បានផ្តល់ឲ្យអ្នក »។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ការវាស់វែងទឹកដី

ពាក្យថា « ឡើងចុះ » មានន័យថាគ្រប់ទិសដៅ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទឹកដីគ្រប់ទីកន្លែង » ឬ «ពាសពេញទឹកដីទាំងមូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

សរសេរបាយការណ៍អំពីទឹកដីទាំងនោះជាមរតក

នេះមានន័យថាពួកគេនឹងរៀបរាប់ ពីចំណែកទឹកដី ដែលកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ នឹងទទួលបានសម្រាប់ជាមរតក។

មរតករបស់ពួកគេ

ទឹកដីដែលពួកគេត្រូវធ្វើការវាស់វែងត្រូវបានគេនិយាយថាជាមរតកដែលកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ នឹងទទួលបានជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 18:5-6

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូស្វេកំពុងបន្តនិយាយ ទៅកាន់កូនចៅអ៊ីស្រាអែលរបស់គាត់។

ពួកគេនឹងបែងចែក

« ពួកគេនឹងបែងចែកដី »

លោកយូដាត្រូវបន្តនៅក្នុងទឹកដី

« កុលសម្ព័ន្ធយូដា នឹងនៅបន្តដដែល »

ហើយកូនចៅលោកយ៉ូសែប

នៅទីនេះពាក្យ « ផ្ទះ » តំណាងឲ្យកូនចៅរបស់ លោកយ៉ូសែប។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធ អេប្រាអ៊ីម និងម៉ាណាសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit

Joshua 18:7

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូស្វេកំពុងបន្តនិយាយ​​ ទៅកាន់កូនចៅនៃអ៊ីស្រាអែលរបស់គាត់។

គ្មានចំណែក

« គ្មានចំណែកនៃទឹកដី »

ភាពជាបូជាចារ្យនៅមុខព្រះអម្ចាស់ជាមរតករបស់ពួកគេ

លោកយ៉ូស្វេនិយាយអំពីកិត្ដិយស ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ដែលពួកលេវីមានតាមរយះ ការបម្រើព្រះអម្ចាស់​​ ដូចជាបូជាចារ្យ ដែលជាអ្វីដែលពួកគេបានទទួលជាមរតក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សម្រាប់ភាពជាបូជាចារ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់ គឺជាអ្វីដែលពួកគេមាន » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាល

« ពាក់កណ្តាលនៃកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ »

បានទទួលចំណែករបស់ពួកគេ

ទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធទទួលបានត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានទទួលដីជាមរតករបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 18:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូស្វេនិយាយទៅកាន់បុរស២១នាក់ ដែលត្រូវបានមើលទឹកដី ។

ចូរទៅមើលទឹកដី

ពាក្យថា « ឡើងចុះ » មានន័យថាគ្រប់ទិសដៅ។ សូមមើលនៅក្នុង ១៨: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅគ្រប់ទិសដៅទាំងអស់នៅក្នុងដី » ឬ « ពាសពេញទឹកដីទាំងមូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 18:10

គឺកុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗបានទទួលចំណែកទឹកដីរបស់ពួកគេ។

អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដល់កុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗដែលលោកយ៉ូស្វេ បានចែកចំណែករបស់ខ្លួននៅក្នុងទឹកដី » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive

Joshua 18:11-12

ការបែងចែកទឹកដីដល់កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន គឺបានបែងចែកតាមអំបូររបស់ពួកគេរៀងៗខ្លួន។

អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « តាមអំបូរនីមួយៗ នៃកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនបានទទួលទឹកដី » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

គឺមានទីតាំងចន្លោះកូនចៅយូដា និងកូនចៅរបស់យ៉ូសែប

« រវាងទឹកដីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់កូនចៅយូដា និងទឹកដីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់កូនចៅយ៉ូសែប»

កូនចៅរបស់យ៉ូសែប

នេះសំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម និងម៉ាណាសេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

វាលរហោស្ថានបេត‌អា‌វេន

នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 18:13-14

ព្រំប្រទល់ ... ព្រំប្រទល់

ទាំងនេះសំដៅទៅលើរឿងតែមួយ។

ក្រុងលូស ... ​អាថា‌រ៉ូត អាដើរr ...បេត‌ហូរ៉ូន... គារ‌យ៉ាត បាល ..គារ‌យ៉ាតយ៉ារីម

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 18:15-16

គារ‌យ៉ាត យ៉ារីម ...អេប្រុន ... ណិប‌តា ... Ben ភ្នំ​ហ៊ិន‌ណម ... ​រេផែម ... ហ៊ី‌ណម ... អេន រ៉ូកែល

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 18:17-18

អេន សេ‌ម៉េស ..កេលី‌ឡូត ... ​ភ្នំ​អាឌូ‌មីម ... បេត អារ៉ា‌បា

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ផ្ទាំង​ថ្ម​របស់​លោក​បូហាន

នេះគឺដូចជាដុំថ្មធំមួយ ដែលនរណាម្នាក់បានបង្កើតជាសញ្ញាសម្គាល់ និងបានដាក់ឈ្មោះតាមមនុស្សនោះគឺលោកបូហាន។ សូមមើលនៅក្នុង ១៥: ៥ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រំប្រទល់នេះឆ្លងកាត់ភាគខាងជើងតំបន់​អារ៉ា‌បា

ទឹកដីដែលមានទំរង់នៃជម្រាលរាងកោង ឬ រនាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្មា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «​ ជម្រាលបេតអារ៉ាបា » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 18:19-20

ឆ្លងកាត់ភាគខាងជើង​បេត ហុក‌ឡា

ទឹកដីដែលមានទម្រង់នៃជម្រាល ឬរនាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្មា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ជម្រាលខាងជើងនៃបេតហុកឡា » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

បេត ហុក‌ឡា

នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នេះគឺជាទឹកដីមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធបេន‌យ៉ាមីន

ទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទទួលបាន ត្រូវនិយាយដូចជាដីដែលជាចំណែកមរតក ដែលពួកគេបានទទួលសិទ្ធកាន់កាប់ជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទទួលបានជាមរតក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដែលបានប្រគល់ជូនតាមអំបូររបស់គេរៀងៗខ្លួន

អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់វាទៅឲ្យអំបូរនីមួយៗ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 18:21-24

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធបានចុះបញ្ជីទីក្រុងនានា​ ដែលមាននៅក្នុងទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទទួលបានជាមរតក។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ទាំងភូមិផ្សេងៗរបស់ពួកគេ

« ភូមិនៅជុំវិញពួកគេ »

Joshua 18:25-28

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធបន្តចុះបញ្ជីទីក្រុងនានាដែលមាននៅក្នុងទឹកដី ដែលកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទទួលបានជាមរតក។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នេះជាចំណែកមរតកដែលចែកតាមអំបូរនៃកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន។

ទឹកដីនិងក្រុងនានាដែលកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទទួលបានត្រូវគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាទឹកដីនិងក្រុងដែលកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនទទួលបានជាមត៌ក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 19

Joshua 19:1

សន្លឹកឆ្នោតទៅពីចំលើកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មាន

« លោកយ៉ូស្វេបានបោះឆ្នោតលើកទីពីរ​ ហើយបានចង្អុលបង្ហាញពីកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មាន »

ទីពីរ

លេខពីរនៅក្នុងតារាងមួយ (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

ហើយបានបែងចែកតាមអំបូររបស់ពួកគេរៀងៗខ្លួន

អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់កម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ទឹកដី ដល់កុលសម្ព័ន្ធនីមួយៗ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ទឹកដីដែលពួកគេទទួលបានគឺនៅចំកណ្តាលទឹកដីរបស់កុលសម្ព័ន្ធយូដា។

ដីនេះត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលកុលសម្ព័ន្ធទទួលបានជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទឹកដីដែលពួកគេបានទទួលជាមត៌ក គឺនៅចំកណ្តាលទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធយូដាទទួលបានជាមរតក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 19:2-4

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធបានចុះបញ្ជីទីក្រុងនានា ដែលមាននៅក្នុងទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មានទទួលបានជាមរតក។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ទឹកដី​ជា​មរតករបស់ពួក​គេ

ទឹកដីនិងក្រុងដែលកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មាន បានទទួល ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិអចិន្រ្តៃយ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេមានទីក្រុងដូចខាងក្រោម សម្រាប់មរតករបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 19:5-7

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធបន្តចុះបញ្ជីទីក្រុងនានាដែលមាននៅលើទឹកដី ដែលកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មានទទួលបានជាមរតក។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស៊ីគ‌ឡាក់

ការបកប្រែនេះគឺដូចគ្នានៅក្នុង១៥:២៩។

Joshua 19:8-9

នេះជាទឹកដីដែលជាមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មាន

ទឹកដីនិងក្រុងនានា ដែលកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មានបានទទួល ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាទឹកដីនិងក្រុងនានា ដែលកុលសម្ព័ន្ធស៊ីម្មានទទួលបានជាមរតក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រគល់ឲ្យដល់អំបូរនីមួយៗ

អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលលោកយ៉ូស្វេបានអោយទៅអំបូររបស់គាត់ »​ (សូមមើល activepassive)

ដោយសារតែទឹកដីដែលបែងចែកដល់កុលសម្ព័ន្ធយូដា

នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «​ ចំណែកដីដែលលោកយ៉ូស្វេប្រគល់អោយកុលសម្ព័ន្ធយូដា » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ទឹកដីជាមរតកនៅកណ្តាលទឹកដីរបស់ពួកគេ

« ពាក់កណ្ដាលទឹកដីជាចំណែករបស់យូដា »

Joshua 19:10-11

ឆ្នោតទីបីចំលើ

បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១៩: ១។

ទីបី

ចំនួនលេខ៣នៅក្នុងតារាងបញ្ជី (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

សា‌រីដ ... ម៉ារ៉ា‌ឡា ... ប៉ះដាបា‌សែត ... យុក‌នាម

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ទល់​មុខ​នឹង​យុក‌នាម

« ឆ្លងកាត់ពីយុកនាម »

Joshua 19:12-13

សារីដ ... ស្រុក​គីស្លូត តា‌បោរ ...ដាប្រាត... យ៉ាភា ... គីតា ហេ‌ភើ ... អ៊ីតា កាស៊ីន ... រីម៉ូន ... ណេយ៉ា

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងនានា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:14-16

ហាណា‌ថូន ...យីប‌ថា អែល ... កាថាត ...ណា ហា‌ឡាល់ ... ស៊ីម‌រ៉ូន ... យីដា‌ឡា ... បេថ្លេ‌ហិម

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បេថ្លេ‌ហិម

នេះមិនមែនដូចជា « បេថ្លេហិម » ដែលនៅខាងត្បូងក្រុងយេរូសាឡិមនៅស្រុកយូដាទេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នេះជាចំណែកទឹកដីមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធ​សាប់យូ‌ឡូន

ទឹកដីនិងក្រុងនានា ដែលកុលសម្ព័ន្ធសាប់យូឡូនទទួលបាន ត្រូវគេនិយាយថាជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាទឹកដីនិងក្រុងនានា ដែលកុលសម្ព័ន្ធសាប់យូឡូនបានទទួលជាមរតក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

តាម​អំបូរ​របស់​ពួក​គេ

អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលលោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់ឱ្យអម្បូររបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 19:17-19

ឆ្នោតទីបួន

បកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១៩:១ ។

ទីបួន

ចំនួនលេខ៤នៅក្នុងបញ្ជីតារាង (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

គីសា‌ឡូត ... ស៊ូ‌ណែម ... ហាផា‌រ៉ែម ...ស៊ីអូន ... អាណា‌ក្រាត

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុង។ (សូមមើល​​​ INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:20-22

រ៉ាប៊ីត ... គីស‌យ៉ូន ... អាបេស ... រេមេត ... កានីម ... អេន ហាដា ...បេត‌ផាសេ... សា‌ហាត់ ស៊ីម៉ា

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ក្រុង​តាបោរ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ភ្នំមួយ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:23

នេះជាទឹកដីមរតករបស់​​ កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសាខា

ទឹកដីនិងក្រុងនានា ដែលកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសាខារទទួលបានត្រូវគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាទឹកដី និងទីក្រុងដែលកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសាខារទទួលបានជាមរតក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ត្រូវបានប្រគល់ឲ្យតាមអំបូររបស់ពួកគេ

អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់វាទៅឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 19:24-26

ឆ្នោតទីប្រាំ

ប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១៩: ១ ។

ទីប្រាំ

ចំនួនលេខ៥នៅក្នុងបញ្ជីតារាង (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

បានប្រគល់ឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ

អាចបញ្ជក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់វាទៅឲ្យអំបូរររបស់ពួកគេ » (សូមមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ក្រុង​ហែល‌កាថ, ហាលី, បេថែន, អាក‌សាប, អាឡា‌មេឡេក , អាម៉ាដ, និង មីសាល ... ស៊ី‌ហោរ លីប‌ណាថ

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:27-28

បេតដា‌កូន ... ជ្រលង​ភ្នំ​យីបថា‌អែល ... ​បេតអេ‌មេក ... ណេ‌យែល ... ​ក្រុង​កាប៊ូល ... អេប្រូន ... រេហូប ... ហាំម៉ូន ... ខាណា

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:29-30

ក្រុង​ហូសា ... ​អាក‌ស៊ីប ... ក្រុង​អ៊ូម៉ា... អាផេក ... រេហូប

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:31

នេះជាទឹកដីមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធអាស៊ើរ

ទឹកដីនិងក្រុងដែលកុលសម្ព័ន្ធអេស៊ើរបានទទួល ត្រូវបានគេនិយាយថាជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះជាទឹកដី និងទីក្រុងដែលកុលសម្ព័ន្ធអេស៊ើរទទួលបានជាមរតក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

បានប្រគល់ឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ

អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់វាទៅឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ » (សូមមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 19:32-34

ឆ្នោតទីប្រាំមួយ

ប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១៩: ១ ។

ទីប្រាំមួយ

ចំនួនលេខ៦នៅក្នុងបញ្ជីតារាង (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

បានប្រគល់ឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ

អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់វាទៅឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ពីហេលេប ...សាន‌ណានីម ... អាដា‌មី ណេ‌កិប ... យ៉ាប់‌នាល ...ឡាក់​គូម ... ​អាស‌ណូត តា‌បោរ ... ហ៊ូកុក

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:35-37

ស៊ី‌ឌីម‌ ... សេរ ...ហាំម៉ាត់ ... រ៉ាកាត់ ... គីនេ‌រ៉េត ... អាដា‌ម៉ា ... រ៉ាម៉ា ... ហា‌សោរ ...អេទ្រី ... អេន ហាសោរ

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងនានា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ហាំម៉ាត់

នេះគឺមិនមែនទីតាំងដូចគ្នានឹង « ហាម៉ាត់ » ប៉ុន្តែមានទីតាំងនៅច្រាំងខាងលិច​​ នៃសមុទ្រកាលីឡេ ។

Joshua 19:38-39

ក្រុងយីរ៉ូន...មីក‌ដាល... ហូរេម ...បេត‌អា‌ណាត

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (​ សូមមើល INVALID translate/translate-names )

នេះជាទឹកដីមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធ​ណែប‌ថាលី

ទឹកដីនិងក្រុងដែលកុលសម្ព័ន្ធណាប៉ូលីលទទួលបាន ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នេះគឺជាទឹកដីនិងទីក្រុងនានាដែលកុលសម្ព័ន្ធណែប‌ថាលី ទទួលបានជាមរតក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

បានប្រគល់ឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ

អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់វាទៅឲ្យអំបូរររបស់ពួកគេ » (សូមមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 19:40-42

ឆ្នោតទីប្រាំពីរ

ប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបដែលបានធ្វើក្នុង ១៩: ១ ។

ទីប្រាំពីរ

ចំនួនលេខ៧នៅក្នុងបញ្ជីតារាង (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

ទឹកដីដែលគេទទួលបាន

ទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធដាន់ទទួលបាន ត្រូវនិយាយថាជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាអចិន្រ្តៃយ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទឹកដីនៃទឹកដីដែលកុលសម្ព័ន្ធដាន់ទទួលបានជាមរតក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ក្រុង​សូរ៉ាស់,អែស‌ថោល,សេ‌មែស, សាឡា‌ប៊ីន, អាយ៉ា‌ឡូន , និង យីតឡា

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:43-46

អេឡូន ធីមណា អេក្រូន អែល‌ថ្កេរ គី‌ថោន បាឡាត យេហ៊ូដ បេន បេរ៉ាក់ កាថ រីម៉ូន មេយ៉ារ‌កូន និង​រ៉ាកូន

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ទឹកដីចេញពី​យ៉ុប‌ប៉េ

«​ ទល់មុខនឹងយ៉ុបប៉េ » ឬ « នៅក្បែរក្រុងយ៉ុបប៉េ »

Joshua 19:47-48

ក្រុងលេសែម

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នេះជាទឹកដីមរតករបស់កុលសម្ព័ន្ធដាន់

ទឹកដីនិងក្រុងនានាដែលកុលសម្ព័ន្ធដាន់ ទទួលបាន ត្រូវគេនិយាយថា ជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជារៀងរហូត។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះជាទឹកដីនិងទីក្រុងនានាដែលកុលសម្ព័ន្ធដាន់ទទួលបានជាមរតក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

បានប្រគល់ឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ

អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេបានប្រគល់វាទៅឲ្យអំបូររបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 19:49-50

បានប្រគល់មរតករបស់ពួកគេជូនលោកយ៉ូស្វេ​​ ជាកូនរបស់លោកនូន។

ទីក្រុងដែលលោកយ៉ូស្វេទទួលបាន ត្រូវនិយាយដូចជាទឹកដីដែលគាត់បានទទួលជាមរតករហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានប្រគល់ទីក្រុងមួយនៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេ ទុកជាមរតកដល់លោកយ៉ូស្វេ ជាកូនរបស់នូន »។ ​(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ក្រុង​ធីម៉្នាត សេរ៉ា

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:51

នេះជាទឹកដីមរតក ... ចែកគ្នាដោយ

ទឹកដីនិងក្រុងនានាដែលកុលសម្ព័ន្ធផ្សេងៗបានទទួល ត្រូវបាននិយាយថាជាមរតកដែលពួកគេបានទទួលជាកម្មសិទ្ធិជារៀងរហូត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទាំងនេះគឺជាចំណែកដីនិងទីក្រុង ... ដែលត្រូវបានប្រគល់ជាមរតក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 20

Joshua 20:1-3

តាមលោកម៉ូសេ

នៅទីនេះ « ដៃលោកម៉ូសេ » សំដៅទៅលើបទគម្ពីរដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តាមរយៈបទគម្ពីរដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

សម្លាប់គេដោយអចេតនា

រឿងនេះកើតឡើង នៅពេលមនុស្សម្នាក់សម្លាប់មនុស្សម្នាក់ទៀតដោយចៃដន្យ គ្មានបំណងដើម្បីធ្វើបែបហ្នឹង។

កន្លែងសម្រាប់ជាជម្រកដល់អ្នកដែលរត់គេចពីការសងសឹក

នៅទីនេះឈាមស្រក់របស់មនុស្សតំណាងឲ្យការស្លាប់របស់ពួកគេ។ អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «​ សងសឹកការស្លាប់របស់មនុស្ស » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 20:4

គេអាចរត់ទៅ

នៅទីនេះពាក្យថា « គាត់ » សំដៅទៅលើមនុស្សដែលបានសម្លាប់នរណាម្នាក់ដោយអចេតនា។

រាប់ដំណើររឿងរបស់គាត់ទៅដល់ចាស់ទុំក្នុងក្រុងនោះ

«បញ្ចុះបញ្ចូលពួកចាស់ទុំនៅទីក្រុងនោះថា គាត់មិនបានសម្លាប់មនុស្សដោយចេតនាទេ» ។

បន្ទាប់មក ពួកគេនឹងយកគាត់

ពាក្យថា « ពួកគេ » សំដៅទៅលើពួកអែលឌើរ « គាត់ » សំដៅទៅលើមនុស្សដែលបានសម្លាប់នរណាម្នាក់ដោយអចេតនា។

រស់នៅក្នុងចំណោមពួកគេ

នេះសំដៅទៅលើទីក្រុងទាំងមូល មិនមែនសំដៅទៅលើតែពួកចាស់ទុំប៉ុណ្ណោះទេ។

Joshua 20:5-6

សងបំណុលឈាមដល់អ្នកដែលបានសម្លាប់គេនេះ

អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ សូមមើលនៅក្នុង ២០: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សងសឹកការស្លាប់របស់មនុស្ស » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

បានសម្លាប់អ្នកជិតខាងខ្លួនដោយអចេតនា ... បានសម្លាប់គេដោយអចេតនានោះ

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។

ឈរនៅមុខការជំនុំជម្រះ

នេះគឺជាឃ្លាដែលពិពណ៌នាអំពីជំហរ ដើម្បីស្វែងរកយុត្តិធម៌ពីតុលាការ នៃការជួបប្រជុំគ្នារបស់បងប្អូនជនរួមជាតិរបស់គាត់។

Joshua 20:7-8

ព័ត៌មានទូទៅ

មានឈ្មោះមនុស្សជាច្រើននៅក្នុងផ្នែកនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​ទន្លេ​យ័រដាន់

នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។

Joshua 20:9

នឹងមិនត្រូវស្លាប់ដោយដៃរបស់អ្នក

នៅទីនេះ​ « ដោយដៃ » មានន័យថា មនុស្សនេះជាភ្នាក់ងារផ្ទាល់ដែលបានសម្លាប់អ្នករត់គេចខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នឹងមិនត្រូវបានសម្លាប់ដោយម្នាក់នោះទេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

សងសឹកឈាមដែលអ្នកនោះបានបង្ហូរឡើយ

អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ សូមមើលនៅក្នុង ២០: ១ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សងសឹកការស្លាប់របស់មនុស្ស » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 21

Joshua 21:1-2

លោកបូជា‌ចារ្យ​អេ‌ឡា‌សារ ... លោក​នូន

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃបុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ពួកគេបាននិយាយទៅពួកលោក

« ពួកលេវីបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេថា »

ព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់អ្នកតាមរយៈលោកម៉ូសេថា

ឃ្លាថា « ដោយដៃ » មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានប្រើលោកម៉ូសេជាភ្នាក់ងារដើម្បីផ្តល់ឲ្យ នូវពាក្យបង្គាប់បញ្ជារបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកម៉ូសេ ដើម្បីបង្គាប់បញ្ជាអ្នក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 21:3

ពួកគេមានទីក្រុង

នេះសំដៅទៅលើទីក្រុងដែលត្រូវបានចុះបញ្ជីនៅក្នុងខបន្ទាប់។

Joshua 21:4-5

ការចាប់ឆ្នោត

វិធីសាស្រ្តស្មាននៃការជ្រើសរើស យកជម្រើសចេញពីឆន្ទៈរបស់មេដឹកនាំ ជាញឹកញាប់ត្រូវបានធ្វើដោយគំនិតថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងសម្រេចលទ្ធផល។ សូមមើលនៅក្នុង ១៩: ១ ។

អំបូរកេហាត់

បូជាចារ្យនៅក្នុងក្រុមនេះគឺជាកូនចៅរបស់កូលី ដែលជាកូនប្រុសរបស់លេវី។ មួយចំណែកនៃពួកគេក៏ជាកូនចៅរបស់អើរ៉ុន ដែលជាចៅប្រុសរបស់កេហាត់ដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ក្រុងដប់បី ... ក្រុងដប់

ចំនួននៃទីក្រុងនានា (សូមមើលtranslate-numbers)

កុលស្ព័ន្ធពាក់កណ្តាល

កុលសម្ព័ន្ធពាក់កណ្តាលពីព្រោះពាក់កណ្តាលទៀតបានទទួលមរតករបស់ពួកគេមុនពេលឆ្លងទន្លេយ័រដាន់។

Joshua 21:6-7

លោកគើសុន

លោកគើសុនជាកូនរបស់លេវី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ការចាប់ឆ្នោត

វិធីសាស្រ្តនៃការជ្រើសរើសយក ជម្រើសចេញពីឆន្ទៈរបស់មេដឹកនាំ ជាញឹកញាប់ត្រូវបានធ្វើដោយគំនិតថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងសម្រេចលទ្ធផល។ សូមមើលនៅក្នុង ១៩: ១ ។

លោក​ម៉្រារី

លោក​ម៉្រារី ជាកូនរបស់លេវី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 21:8-10

ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់តាមរយះលោកម៉ូស

ឃ្លាថា​ « ដោយដៃ » មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានប្រើលោកម៉ូសេជាភ្នាក់ងារដើម្បីផ្តល់ឲ្យ នូវពាក្យបង្គាប់បញ្ជារបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកម៉ូសេដើម្បីបង្គាប់បញ្ជាអ្នក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អំបូរ​លោក​កេហាត់

ក្រុមបូជាចារ្យនៅក្នុងក្រុមនេះ គឺជាកូនចៅរបស់លេវីដែលជាកូនប្រុសរបស់កេហាត់។ មួយចំណែកនៃពួកគេក៏ជាកូនចៅរបស់អើរ៉ុន ដែលជាចៅប្រុសរបស់កេហាត់ដែរ។ សូមមើលនៅក្នុង ២១:៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ការចាប់ឆ្នោត

វិធីសាស្រ្តនៃការជ្រើសរើសដោយយកជម្រើសចេញពីឆន្ទៈរបស់មេដឹកនាំ​ ជាញឹកញាប់ត្រូវបានធ្វើដោយគំនិតថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងសម្រេចលទ្ធផល។ សូមមើលនៅក្នុង ១៩: ១ ។

Joshua 21:11-12

អើបាជាឪពុករបស់អណាក់

នេះគឺជាពត៌មានសង្ខេបអំពីឈ្មោះបុរសដែលបានបង្កើតទីក្រុងគីរីយ៉ាតអើបា។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

អណាក់

នេះគឺជាឈ្មោះនៃបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

តំបន់​ភ្នំ​​យូដា

តំបន់ដីមួយដែលមានកម្ពស់ទាបជាងភ្នំ។

វាល​ស្មៅ​

តំបន់គ្របដណ្តប់ដោយស្មៅ ឬរុក្ខជាតិសមស្របសម្រាប់សត្វពាហនៈឬគោក្របី ដែលស៊ីស្មៅជាអាហារ។

វាលស្រែ និង​ភូមិ​របស់​ក្រុង​នោះ

តំបន់វាលសំរាប់ដាំដំណាំ ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជននៅជុំវិញទីក្រុង។

ភូមិ

សហគមន៍តូចៗជាទូទៅតូចជាងទីក្រុង។

Joshua 21:13-16

ក្រុង​លីប‌ណា ... ក្រុង​យ៉ាទៀរ ... ក្រុង​អែសធេ‌ម៉ូរ ... ក្រុង​ហូឡូន ... ក្រុង​ដេបៀរ ... ក្រុង​អាយីន ... ក្រុង​យូថា

ទាំងអស់នេះគឺឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

មាន​​ប្រាំ​បួន​ក្រុង ...កុលសម្ព័ន្ធទាំងពីរ

ចំនួននៃទីក្រុងនានា និងអំបូររនៅអត្ថបទគម្ពីរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:17-19

ចេញពី​កុល‌សម្ព័ន្ធ​បេន‌យ៉ាមីន ពួកគេ​ទទួល​បាន​ក្រុង​គីបៀន

អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន បានអោយគីបៀន »។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ក្រុង​កេបា ...ក្រុង​អាណា‌ថោត ... ក្រុង​អាល់‌ម៉ូន

ទាំងនេះគឺឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

គឺដប់​បី​ក្រុង

«១៣ទីក្រុង » (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:20-22

គ្រួសាររបស់លោក​កេហាត់

ក្រុមបូជាចារ្យនៅក្នុងក្រុមនេះ គឺជាកូនចៅនៃលោកលេវី កូនរបស់លោក​កេហាត់។ មួយចំណែកនៃពួកគេក៏ជាកូនចៅនៃអើរ៉ុន ដែលជាចៅប្រុសរបស់លោក​កេហាត់ដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ពួកគេទទួល​បាន​ក្រុង​

អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេទទួលបានទីក្រុងនានា » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

​ការ​ចាប់​ឆ្នោត

វិធីសាស្រ្តចាប់ឆ្នោតជ្រើសរើស ដែលមិនចេញពីឆន្ទៈរបស់មេដឹកនាំ ជាញឹកញាប់ជាគំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលនឹងសម្រេចលទ្ធផល។ សូមមើលនៅក្នុង ១៩: ១ ។

ក្រុង​កេស៊ើរ ... ក្រុង​គីប‌សែម ... ក្រុង​បេត‌ហូរ៉ូន

ឈ្មោះនៃទីក្រុងនានា (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​ទាំង​អស់មាន​បួន​ក្រុង

នេះសំដៅទៅលើការកត់ក្នុងបញ្ជីតាមរយះការសរុបចំនួន។​​ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:23-24

អំបូរកេហាត់បានទទួលក្រុង និង​វាល​ស្មៅ​​របស់​ក្រុងនោះ ក្រុង​គីប‌ថោន

អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុលសម្ព័ន្ធដាន់បានប្រគល់ឲ្យអំបូរកេហាត់ ក្រុង​គីប‌ថោន » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

អំបូរកេហាត់

ក្រុមបូជាចារ្យនៅក្នុងក្រុមនេះ គឺជាកូនចៅរបស់កូលីដែលជាកូនប្រុសរបស់លេវី។ មួយចំណែកនៃពួកគេក៏ជាកូនចៅរបស់អើរ៉ុនដែ លជាចៅប្រុសរបស់អំបូរកេហាត់ដែរ។ សូមមើលនៅក្នុង ២១:២០។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ក្រុង​គីប‌ថោន ... ហ្គីបបេតថុន។.. ក្រុង​អាយ៉ា‌ឡូន ... ក្រុង​កាថ រីម៉ូន

ទាំងអស់នេះគឺឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​​បួនក្រុង

នេះសំដៅទៅលើចំនួនទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:25-26

អំបូរកេហាត់បានទទួលក្រុងពីរពីកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាលគឺក្រុង​តាណាក់

អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «​ កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាលបានប្រគល់អោយអំបូរកេហាត់ ក្រុង​តាណាក់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ក្រុង​តាណាក់ ... ក្រុង​កាថ រីម៉ូន

ទាំងនេះគឺឈ្មោះនៃទីក្រុងនានា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ក្រុងនោះ ... ទាំងអស់មានក្រុងដប់

ចំនួននៃទីក្រុងបានចុះនៅក្នុងបញ្ជី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អំបូរកូនចៅរបស់កេហាត់ ... កូនចៅរបស់កេហាត់

ក្រុមបូជាចារ្យនៅក្នុងក្រុមនេះ គឺជាកូនចៅរបស់លេវីនៃកូនប្រុសរបស់កេហាត់។ មួយចំណែកនៃពួកគេក៏ជាកូនចៅរបស់លោកអើរ៉ុន ដែលជាចៅប្រុសរបស់កេហាត់ដែរ។ សូមមើលនៅក្នុង ២១: ៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:27

អំបូរ​​គើសុន ដែលជាអំបូរផ្សេងទៀតរបស់កុលសម្ព័ន្ធលេវី​ទទួល​បាន​ក្រុង​ និងវាលស្មៅរបស់ក្រុងនោះ ក្នុង​ទឹក​ដីពី​កុល‌សម្ព័ន្ធ​ម៉ាណា‌សេ​ចំនួន​ពាក់​កណ្ដាល ដែល​នៅ​ខាង​កើត សម្រាប់​ជាក្រុង​ជម្រក​ដល់​អ្នក​សម្លាប់​គេដោយអចេតនា ក្រុង​កូឡាន

អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេពាក់កណ្ដាលកុលសម្ព័ន្ធលេវីដទៃទៀត ទទួលបានពីកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេកូលូន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ក្រុង​កូឡាន ... ​ក្រុង​បេស‌ត្រា

ឈ្មោះនៃទីក្រុងនានា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ក្រុង​ជម្រក​ដល់​អ្នក​សម្លាប់​គេដោយអចេតនា

នេះសំដៅទៅលើការស្លាប់ ដែលបណ្តាលមកពីសកម្មភាព ដែលមិនមានបំណងធ្វើបាបមនុស្ស។

​ក្រុង​ពីរ

ឈ្មោះនៃទីក្រុងនានា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:28-31

ពួកគេក៏ឲ្យក្រុងគើសុនពីកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសា‌ខារដល់អំបូរគើសុន

អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ​« អំបូរគើសុនក៏បានទទួលយកកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីសាខារ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

គើសុន ... ក្រុងដាប្រាត ... ក្រុង​យ៉ាមូត ... ក្រុង​អេន‌កានីន ... ក្រុង​មីសាល់ ... ក្រុង​អាប់‌ដូន ... ក្រុង​ហែល‌កាថ ... ក្រុង​រេហូប

ឈ្មោះនៃទីក្រុងនានា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ចេញពីកុលសម្ព័ន្ធស៊ើរ គេបានឲ្យ​​ក្រុង​មីសាល់

អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានទទួលពីកុលសម្ព័ន្ធស៊ើរក្រុង​មីសាល់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

គឺ​មាន​​ក្រុង​បួន

នេះសំដៅទៅលើចំនួននៃទីក្រុងនានា (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:32-33

ចេញពី​កុល‌សម្ព័ន្ធ​ណែប‌ថាលី អំបូរគើសុន បាន​ទទួល​​ក្រុង​កាដេស

អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ត្រកូលរបស់ហ្គ័រសុនទទួលបាន ពីកុលសម្ព័ន្ធណាប៉ូធីលីកាដេស » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

អំបូរគើសុន

នេះគឺឈ្មោះនៃមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ក្រុង​ហាម៉ាត ដោរ ... ក្រុង​ការ‌ថាន

ទាំងនេះគឺជាមនុស្សនៃទីក្រុងនានា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ក្រុងទាំងអស់ដប់បី

«​ ទីក្រុងសរុបទាំងអស់១៣ » (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:34-35

ពួកលេវីផ្សេងទៀតអំបូរលោកម៉្រារី ​ទទួល​បាន​ពីកុល‌សម្ព័ន្ធ​សាប់យូ‌ឡូន មានក្រុង​យ៉ុក‌នាម

អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កុលសម្ព័ន្ធលេវីដែលជាអំបូរម៉្រារី ដែលបានទទួលពីកុលសម្ព័ន្ធសាប់យូឡូនក្រុងយ៉ុក‌នាម » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

អំបូរលោកម៉្រារី

ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ក្រុង​យ៉ុក‌នាម ... ក្រុង​ការថា ... ក្រុង​ឌីម ណា ... ក្រុង​ណា ហា‌ឡាល់

ឈ្មោះនៃទីក្រុងនានា (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​មាន​ទាំង​អស់​​បួនក្រុង

ទីក្រុងគឺយោងទៅតាមចំនួនសរុប។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:36-38

អំបូរ​ម៉្រារី បានទទួលពីកុល‌សម្ព័ន្ធ​រូបេន​មាន​ក្រុង​បេស‌ស៊ើ

អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អំបូរ​ម៉្រារីបានទទួលពីកុលសម្ព័ន្ធរូបេន​ក្រុង​បេស‌ស៊ើ » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

មាន​ទាំង​អស់បួន​ក្រុង

នេះសំដៅទៅលើចំនួនសរុបនៃទីក្រុង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បេស‌ស៊ើរ ... ក្រុង​យ៉ាហាស ...ក្រុង​ក្ដេម៉ូត... ក្រុង​មេ‌ផ្អាត ... ក្រុង​រ៉ាម៉ូត

ឈ្មោះនៃទីក្រុង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ពី​កុល‌សម្ព័ន្ធ​កាដ គេ​ទទួល​បាន​ក្រុង​រ៉ាម៉ូត

អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានទទួលពីកុលសម្ព័ន្ធកាដ​ក្រុង​រ៉ាម៉ូត » (សុមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ក្រុង​ម៉ាហា‌ណែម

នេះគឺឈ្មោះនៃទីក្រុង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:39-40

អំបូរម៉្រារីក៏ទទួលបានក្រុងហេស‌បូន

អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អំបូរម្រារីក៏បានទទួលក្រុងហេស‌បូន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ក្រុងហេស‌បូន ... ក្រុង​យ៉ា‌ស៊ើរ

ទាំងនេះគឺឈ្មោះនៃទីក្រុង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

មានទាំងអស់ដប់ពីរក្រុង

"១២ទីក្រុងសរុបទាំងអស់" (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដប់ពីរក្រុង ដែលបានចាប់ឆ្នោតសម្រាប់ពួកគេ។

អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេទទួលបានទីក្រុងទាំងដប់ពីរនេះដោយការចាប់ឆ្នោតជាច្រើន » (សុមមើើល INVALID translate/figs-activepassive)

ការចាប់ឆ្នោត

វិធីសាស្រ្តចាប់ឆ្នោតនៃការជ្រើសរើស យកជម្រើសចេញពីឆន្ទៈរបស់មេដឹកនាំ ជាញឹកញាប់ត្រូវបានធ្វើដោយគំនិតថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងសម្រេចលទ្ធផល។ សូមមើលនៅក្នុង ១៩: ១ ។

Joshua 21:41-42

ក្រុងដែលពួកលេវីបានទទួលពីកណ្តាលទឹកដី

អាចបញ្ជាក់ជាទំរង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកលេវីបានទទួលទីក្រុងរបស់ពួកគេ ពីពាក់កណ្តាលទឹកដី » (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

មានចំនួនសែសិបប្រាំបីក្រុង

ទីក្រុងប្រាំបី « ទីក្រុង៤៨ » (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 21:43-45

ព្រះអង្គបានស្បថ

« ព្រះអង្គបានប្រទានពាក្យសម្បថ​ »

គ្មានសត្រូវណាមួយរបស់ពួកគេអាចយកឈ្នះពួកគេបានឡើយ

បញ្ជាក់តាមបែបអវិជ្ជមាន ដើម្បីពង្រឹងសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ « bពួកគេបានជ័យជម្នះលើសត្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)

បានប្រទានសត្រូវរបស់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ពួកគេ

នៅទីនេះ « នៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ » មានន័យថា « ចូលទៅក្នុងអំណាចរបស់ពួកគេ » ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ផ្តល់អំណាចឲ្យពួកគេ កម្ចាត់សត្រូវរបស់ពួកគេទាំងអស់ »(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

គ្មានសេចក្តីសន្យាណាមួយដែលព្រះអម្ចាស់បានសន្យាជាមួយនឹងអ៊ីស្រាអែលមិនបានសម្រេចនោះឡើយ។ អ្វីៗគ្រប់យ៉ាងបានសម្រេចទាំងអស់។

បញ្ជាក់តាមបែបអវិជ្ជមាន ដើម្បីពង្រឹងសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « រាល់ការសន្យាល្អៗ ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ពួកកូនចៅអ៊ីស្រាអែលបានសម្រេច » (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)

Joshua 22

Joshua 22:1-3

កុល‌សម្ព័ន្ធ​រូបេន

ប្រជាជនកុលសម្ព័ន្ធរូបេន(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

កុល‌សម្ព័ន្ធ​កាដ

ប្រជាជនកុលសម្ព័ន្ធកាដ(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បានស្តាប់បង្គាប់រាល់ពាក្យរបស់ខ្ញុំ

ត្រង់នេះ « សំឡេងរបស់ខ្ញុំ » សំដៅទៅលើអ្វីដែលយ៉ូស្វេបាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គោរពតាមអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលខ្ញុំបាននិយាយ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកមិនបានបោះបង់ចោលបងប្អូនរបស់អ្នកឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់តាមរបៀបវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកនៅតែជាមួយបងប្អូនរបស់អ្នក » (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)

Joshua 22:4-6

ត្រូវដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ

មនុស្សម្នាក់ដែលស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដើម្បីគោរពតាមអ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលគាត់និយាយ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ត្រូវជាប់ចិត្តជាមួយព្រះអង្គ ហើយត្រូវថ្វាយបង្គំព្រះអង្គឲ្យអស់ពីចិត្ត និងអស់ពីព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា

ពាក្យ « បេះដូង » និង « ព្រលឹង » នៅទីនេះត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ជាមួយអ្វីទាំងអស់ដែលអ្នកគិតនិងមានអារម្មណ៍ » ឬ « ដោយខ្លួនអ្នកទាំងមូល » (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

Joshua 22:7-8

ទន្លេយ័រដាន់

នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។

ដែក

ខ្លាំង រឺង គឺ មេដែក

ជ័យភណ្ឌ

កងទ័ពដែលឈ្នះនឹងយកអ្វីៗទាំងអស់ ដែលមានតម្លៃពីប្រជាជន ដែលពួកគេបានច្បាំងដណ្តើមយក។

Joshua 22:9

ដែលធ្វើតាម​បញ្ជា​ដែល​ព្រះ‌អម្ចាស់​បានបង្គាប់​មក​លោក​ម៉ូសេ។

ឃ្លា « ដោយដៃ» នៅទីនេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានប្រើលោកម៉ូសេជាភ្នាក់ងារ ដើម្បីបញ្ជូនការបញ្ជារបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បទបញ្ជាដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់លោកម៉ូសេ អោយប្រគល់មកអ្នក » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 22:10-11

ទន្លេយ័រដាន់

នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។

នៅក្នុងទឹកដីកាណាន

កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលដែលរស់នៅទន្លេយ័រដាន់ នឹងចូលទៅស្រុកកាណាន នៅកន្លែងដែលពួកគេសង់អាសនៈ។ កន្លែងនេះត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជា « ខាងមុខ » ឬ « ច្រកចូល » ទៅកាន់ទឹកដីកាណាន ដែលជាកន្លែងមានកុលសម្ព័ន្ធផ្សេងទៀតរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅច្រកចូលទៅកាន់ទឹកដីកាណាន » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

គីលីយ៉ូត

ឈ្មោះនៃទីក្រុង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 22:12

សង្គ្រាម

ជម្លោះប្រដាប់អាវុធ រវាងប្រជាជាតិពីរ ឬមនុស្សពីរក្រុម។

Joshua 22:13-14

លោក​បូជា‌ចារ្យ​អេ‌ឡា‌សារ

ឈ្មោះនៃបុរសម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 22:15-16

សហគមន៍ទាំងមូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថា៖

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ត្រូវបានគេនិយាយជាមួយគ្នានៅក្នុងពហុវចនៈហាក់​ ដូចជាពួកគេតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់កំពុងតែសួរ»

Joshua 22:17-18

តើអំពើបាបរបស់យើងនៅពេអ៊មិនគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់យើងទេឬអី?

សំណួរនេះសង្កត់ធ្ងន់ថា តើអំពើបាបពីមុនរបស់ពួកគេធ្ងន់ធ្ងរប៉ុណ្ណា? នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងបានធ្វើបាបយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងររួចទៅហើយនៅពេអ៊ » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ពេអ៊

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង ដូចគ្នាបកប្រែរបៀបនៅក្នុង១៣:២០ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នៅពេលនេះយើងមិនទាន់បានសម្អាតខ្លួនរបស់យើងពីអំពើទាំងនោះនៅឡើយ។

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងកំពុងដោះស្រាយជាមួយ នឹងកំហុសនៃអំពើបាបនោះ » (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)

តើអ្្នកត្រូវឈប់ដើរតាមការដឹកនាំរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅថ្ងៃនេះឬ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជន សម្រាប់អំពើបាបរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកមិនត្រូវងាកចេញពីការដើរតាមព្រះអម្ចាស់នៅថ្ងៃនេះទេ! » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

Joshua 22:19-20

លោកអាកាន ...លោកសេរ៉ា

ឈ្មោះនៃបុរស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

តើលោកអាកានជាកូនរបស់លោកសេរ៉ាមិនបានប្រព្រឹត្តបាបលើរបស់ដែលត្រូវថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ទេឬអី? តើព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់មិនបានធ្លាក់មកលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទេឬអី?

សំណួរទាំងនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីរំលឹកប្រជាជន​ អំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះអំពើបាបពីអតីតកាល។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « លោកអេកានជាកូនរបស់លោកសេរ៉ា បានធ្វើបាបតាមរយះការយករបស់ដែលបានបម្រុងទុកសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់។ ហើយដោយសារបែបហ្នឹង ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់!​​ » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

Joshua 22:21-23

បើយើងបះបោរ ... នោះសូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសពួកយើងចុះ។

កុលសម្ព័ន្ធទាំងបីកំពុងធ្វើសេចក្តីថ្លែងការណ៍ សម្មតិកម្មពីរដែលពួកគេទទូចថាមិនពិត។ ពួកគេមិនបានសាងសង់អាសនៈដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយដទៃទៀតទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)

Joshua 22:24

ព័ត៌មានទូទៅ

កុលសម្ព័ន្ធរូបេនកាដ និងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាលផ្តល់ចម្លើយ។

កូនចៅរបស់អ្នកទាំងអស់គ្នា​នឹងនិយាយមកកាន់កូនចៅរបស់យើងថា ... ព្រះជាម្ចាស់របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល?

នេះគឺជាការចោទប្រកាន់ដោយសន្មត់ថា កុលសម្ព័ន្ធទាំងបី គិតថាកូនរបស់កុលសម្ព័ន្ធផ្សេងទៀត អាចនឹងធ្វើឲ្យមានបញ្ហានៅពេលអនាគត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)

តើអ្នកបានធ្វើអ្វីខ្លះចំពោះព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»?

កុលសម្ព័ន្ធទាំងបី ប្រើសំណួរដ៏បុិនប្រសប់ដើម្បីបញ្ជាក់ពីស្ថានភាពដែលពួកគេកំពុងព្យាយាមចៀសវាង។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកមិនមានអ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយព្រះអម្ចាស់ គឺព្រះជាម្ចាស់នៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទេ! » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

Joshua 22:25

ព័ត៌មានទូទៅ

កុលសម្ព័ន្ធរូបេនកាដ និងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាល នៅតែបន្តឆ្លើយចម្យលើរបស់ពួកគេ។

ដោយសារព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទន្លេយ័រដាន់ ...គ្មាន​សិទ្ធិ​ទាក់ទង​ជា​មួយ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ទេ

នេះគឺជាការបន្ត ការចោទប្រកាន់ដោយសន្មតថាកុលសម្ព័ន្ធទាំងបីគិតថា កូនចៅរបស់កុលសម្ព័ន្ធផ្សេងទៀតអាច​ នឹងធ្វើនៅពេលណាមួយនាពេលអនាគត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)

ទន្លេយ័រដាន់

នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។

ដូច្នេះ កូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នាអាចមិនឲ្យកូនចៅរបស់យើងថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។

កុលសម្ព័ន្ធទាំងបី បានកសាងអាសនៈ ដើម្បីជៀសវាងស្ថានភាពដែលអាចកើតមានឡើងនាពេលអនាគត។(សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)

Joshua 22:26-27

ព័ត៌មានទូទៅ៖

កុលសម្ព័ន្ធរូបេនកាដនិងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាលផ្តល់ចម្លើយ។

ជាបន្ទាល់រវាងយើង និងអ្នករាល់គ្នា

អាសនៈនេះត្រូវបានគេនិយាយថា ជាសាក្សីដែលអាចផ្តល់ទីបន្ទាល់ ពីសិទ្ធិនៃកុលសម្ព័ន្ធទាំងបី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដូច្នេះ កូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នានៅពេលក្រោយនឹងមិននិយាយថា៖ «អ្នកគ្មានសិទ្ធិអ្វីជាមួយព្រះអម្ចាស់ឡើយ»។

នេះគឺជាការសន្មត ពីស្ថានភាពដែលកុលសម្ព័ន្ធទាំងបីមិនចង់ឲ្យកើតឡើង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)

គ្មានសិទ្ធិ

«គ្មានចំណែក»ឬ «គ្មានមរតក»

Joshua 22:28-29

ព័ត៌មានទូទៅ

កុលសម្ព័ន្ធរូបេន កាដ និង កុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេចំនួនពាក់កណ្តាលឥឡូវចប់ចម្លើយរបស់ពួកគេ។

បើការនេះត្រូវនិយាយ ... ជាបន្ទាល់រវាងយើង និងអ្នករាល់គ្នា

កុលសម្ព័ន្ធទាំងបីកំពុងពិពណ៌នាចម្លើយ ដែលមានសក្តានុពលរបស់ពួកគេ ចំពោះការចោទប្រកាន់ដែលអាចនឹងកើតមាន ​ឬមិនអាចកើតមានឡើងនាពេលអនាគត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)

យើងមិនចង់បះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ទេ

មិនទំនងទេដែលពួកគេអាចបះបោរ ព្រោះពួកគេនៅឆ្ងាយពីគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យើងប្រាកដជាមិនបះបោរ » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ចង់​បែក​ចិត្ត​ចេញ​ពី​ព្រះអង្គ

ការបញ្ឈប់ការដើរតាមព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេបានកំពុងងាកចេញពីព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ឈប់ដើរតាមគាត់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 22:30-31

បាន​ឮ​ពាក្យ

នៅទីនេះ « ពាក្យ » សំដៅទៅលើសារដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងពីពាក្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានឮសារ » (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ពួក​គេ​គិតថាល្អ

នៅទីនេះ «នៅក្នុងភ្នែករបស់ពួកគេ» មានន័យថា « នៅក្នុងគំនិតយោបល់របស់ពួកគេ » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ដោយសារអ្នកមិនបានប្រព្រឹត្តដោយឥតជំនឿប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គឡើយ

« បានផ្តាច់ការសន្យារបស់អ្នកទៅកាន់ព្រះអង្គ »

អ្នកបានសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលចេញពីព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ហើយ»។

នៅទីនេះ « ព្រះហស្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់ » សំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ទ្រង់។ ការពារប្រជាជន គេនិយាយថាជាការជួយសង្គ្រោះពួកគេពីកណ្តាប់ដៃរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកបានរក្សាការពារព្រះអម្ចាស់ពីការដាក់ទោសយើង » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 22:32-33

របាយការណ៍របស់ពួកគេក៏ធ្វើឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលពេញចិត្តដែរ។

នៅទីនេះ «ល្អនៅក្នុងភ្នែក» មានន័យថា «ទទួលយក» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ប្រជាជនទទួលយករបាយការណ៍របស់មេដឹកនាំ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ដើម្បីបំផ្លាញទឹកដី

«បំផ្លាញអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងដី»

Joshua 22:34

ដោយនិយាយថា

នេះសំដៅទៅលើរូបេន និងកាដ។

វាជាសក្ខីភាពរវាងយើង

អាសនៈនេះត្រូវបានគេនិយាយថាជាសក្ខីភាពដែលអាចថ្លែងទីបន្ទាល់សម្រាប់កុលសម្ព័ន្ធទាំងបី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 23

Joshua 23:1-3

ចាស់ហើយ

បានរស់នៅច្រើនឆ្នាំហើយ

Joshua 23:4-5

ទន្លេយ័រដាន់

នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។

នៅខាងលិច

នេះចង្អុលបង្ហាញពីទិសដៅនៃព្រះអាទិត្យកំណត់។

Joshua 23:6-8

កុំឲ្យងាកឆ្វេង ឬងាកស្តាំពីក្រឹត្យវិន័យនេះឡើយ

ការមិនគោរពបទបញ្ជានៃក្រិត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ ត្រូវបានគេនិយាយថា ងាកទៅស្តាំឬទៅខាងឆ្វេងពីផ្លូវមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកនឹងមិនពាក់ព័ន្ធ

អាចមានន័យថា ១) មានភាពស្និទ្ធស្នាលជាមួយពួកគេ ឬ ២) រៀបការជាមួយសាសន៍ដទៃ។

រំឭក

និយាយអំពី

ព្រះរបស់ពួកគេ

នេះសំដៅទៅលើព្រះនៃប្រជាជាតិដែលនៅសល់។

ស្មោះត្រង់ជាមួយព្រះអម្ចាស់

« ចូរកាន់ខ្ជាប់នឹងព្រះអម្ចាស់ » ។ ការនិយាយអំពីការជឿដល់ព្រះអម្ចាស់ ហាក់ដូចជាពួកគេកាន់ខ្ជាប់យ៉ាងខ្លាំងទៅលើទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ចូរបន្តជឿដល់ព្រះអម្ចាស់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

នៅថ្ងៃនេះ

« រហូតដល់ពេលបច្ចុប្បន្ន »

Joshua 23:9-11

ឈរនៅមុខអ្នករាល់គ្នា

នៅទីនេះ «ឈរ» តំណាងឲ្យការកាន់កាប់ដីនៅក្នុងសមរភូមិមួយ។ ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-youdual)

តែម្នាក់

«មួយ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

រាប់ពាន់

«១០០០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 23:12-13

ជំពាក់ចិត្តនឹងអ្នកដែលនៅសេសសល់នៃជាតិសាសន៍

ការទទួលយកជំនឿរបស់ប្រជាជាតិទាំងនេះ ត្រូវបានគេនិយាយថា ប្រកាន់ខ្ជាប់យ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ចំពោះពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទទួលយកជំនឿរបស់អ្នកដែលនៅរស់រានមានជីវិត ពីប្រជាជាតិទាំងនេះ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

អន្ទាក់សម្រាប់អ្នករាល់គ្នា ជារំពាត់

ពាក្យថា «អន្ទាក់» និង «អន្ទាក់» មានន័យថាជារឿងដូចគ្នា។ ពួកគេនិយាយជាមួយគ្នាអំពីប្រជាជាតិផ្សេងទៀតដូចជាពួកគេជាអន្ទាក់ដ៏សាហាវដែល នឹងបង្កបញ្ហាដល់អ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-metaphor)

ជារំពាត់នៅលើខ្នងអ្នក និងជាបន្លានៅក្នុងភ្នែករបស់អ្នក

ឃ្លាទាំងនេះលើកឡើងពីបញ្ហា ដែលប្រជាជាតិទាំងនេះនឹងធ្វើឲ្យអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេឈឺចាប់នឹងរំពាត់ និងបន្លា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 23:14-15

ខ្ញុំជិតអស់ជីវិតនៅលើផែនដីនេះហើយ

លោកយ៉ូស្វេប្រើពាក្យគួរសម​ ដើម្បីសំដៅលើមរណភាពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំនឹងស្លាប់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

ត្រូវដឹងឲ្យច្បាស់នៅក្នុងចិត្ត និងព្រលឹងរបស់អ្នក

នៅទីនេះពាក្យ «ចិត្ត» និង «ព្រលឹង» មានអត្ថន័យដូចគ្នា។​ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើចំណេះដឹងផ្ទាល់ខ្លួន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

​ គ្មានអ្វីមួយដែលនឹងមិនបានសម្រេចនោះទេ។

ពាក្យទាំងនេះផ្តោតទៅលើ ការសន្យារបស់ព្រះអម្ចាស់បានកើតឡើងទាំងអស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គ្រប់ពាក្យទាំងអស់បានក្លាយជាការពិត » (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives និង INVALID translate/figs-parallelism)

Joshua 23:16

ព្រះអង្គនឹងធ្វើការនេះ

នេះសំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្ម ដែលបានគំរាមកំហែងនៅក្នុងខមុន។

ទៅថ្វាយបង្គំព្រះផ្សេងទៀត និងគោរពព្រះទាំងនោះ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យរួមដូចគ្នា។ ការពិពណ៌នាទី២ អំពីរបៀបដែលប្រជាជន «ថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៀត» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

នោះព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងបញ្ឆេះប្រឆាំងនឹងអ្នក

«ដុតបំភ្លឺ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការចាប់ផ្តើមនៃសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាភ្លើងត្រូវបាន «បង្កាត់ភ្លើង» ឬចាប់ផ្តើមជាមួយ "ការដុតបំភ្លឺ" ឬងាយស្រួលដើម្បីចាប់ផ្តើមដុតដូចជាស្មៅស្ងួត ឬមែកតូចៗ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមខឹងនឹងអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 24

Joshua 24:1-2

លោកយ៉ូស្វេបានប្រមូលកុលសម្ព័ន្ធទាំងអស់របស់អ៊ីស្រាអែល

ការកោះហៅរបស់លោកយ៉ូស្វេ​ ទៅកាន់កុលសម្ព័ន្ធគឺ ដូចជាគាត់បានប្រមូលពួកគេដាក់ក្នុងកន្ត្រក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូស្វេបានស្នើដល់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ដើម្បីមកជួបគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេបានឈរនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់

« បានមកឈរនៅខាងមុខ» ឬ « បានមកពីមុខ»

អស់រយៈពេលយ៉ាង

« ជាច្រើនឆ្នាំកន្លងមក »

នេះជាអ្វី

លោកយ៉ូស្វេចាប់ផ្តើមដកស្រង់អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលពីមុន។ ការដកស្រង់បន្តរហូតដល់ចុងបញ្ចប់នៃខទី ១៣ ។

ថេរ៉ា ... ណា‌ហ៊រ

ទាំងនេះគឺឈ្មោះនៃបុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 24:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូស្វេបន្តដកស្រង់អ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយប្រជាជនរបស់ទ្រង់។

ភ្នំ​សៀរ

ឈ្មោះនៃទីកន្លែង ឬទីតាំង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បានទៅ

ស្រុកអេស៊ីបមានកម្ពស់ទាបជាង ស្រុកកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានធ្វើដំណើរ »

Joshua 24:5-6

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូស្វេបន្តដកស្រង់អ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីកិច្ចព្រមព្រៀង ជាមួយប្រជាជនរបស់ទ្រង់។

បាននាំអ្នករាល់គ្នាចេញមក ...បាននាំបុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នាចេញ

ព្រះអម្ចាស់តែងតែឆ្លាស់គ្នារវាងឃ្លាទាំងពីរនេះ ដែលសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ពីអតីតកាល និងបច្ចុប្បន្នកាល។ ពាក្យថាអ្នកគឺជាពហុវចនៈ សុន្ទរកថាពីដើមដល់ចប់ហើយសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-youdual)

Joshua 24:7

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូស្វេបន្តដកស្រង់អ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីកិច្ចព្រមព្រៀង ជាមួយប្រជាជនរបស់ទ្រង់។

បុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នា ... អ្នក

ព្រះអម្ចាស់តែងតែឆ្លាស់គ្នារវាងឃ្លាទាំងពីរនេះ ដែលសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ ពីអតីតកាល និងបច្ចុប្បន្នកាល។ ពាក្យថាអ្នកគឺជាពហុវចនៈ សុន្ទរកថាពីដើមដល់ចប់ហើយសំដៅទៅលើ ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-youdual)

ទឹកសមុទ្រ

នេះសំដៅទៅលើសមុទ្ររេដ ។

ក្នុងវាលរហោស្ថាន

តំបន់គ្មានមនុស្សរស់នៅ វាលខ្សាច់។

Joshua 24:8

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូស្វេបន្តដកស្រង់អ្វី​ ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយប្រជាជនរបស់ទ្រង់។

អ្នក

ពាក្យថា «អ្នក» គឺជាពហុវចនៈ នៅក្នុងសុន្ទរកថាពីដើមដល់ចប់នេះ សំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-youdual)

ទន្លេយ័រដាន់

នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។

បានប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកន្តាប់ដៃអ្នករាល់គ្នា

នៅទីនេះ « ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេង « អាចឲ្យអ្នកយកឈ្នះលើពួកគេ »​ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 24:9-10

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូស្វេបន្តដកស្រង់អ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល អំពីកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយប្រជាជនរបស់ទ្រង់។

បាឡាម ...ស៊ីប‌ព័រ

ឈ្មោះរបស់បុរស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អ្នក

ពាក្យថា «អ្នក» គឺជាពហុវចនៈ នៅក្នុងសុន្ទរកថាពីដើមដល់ចប់ ហើយសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-youdual)

បានរំដោះអ្នករាល់គ្នាចេញពីកណ្តាប់ដៃស្តេច

នៅទីនេះ « ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អាចឲ្យអ្នកយកឈ្នះលើគាត់ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 24:11-12

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូស្វេបន្តដកស្រង់អ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយប្រជាជនរបស់ទ្រង់។

អ្នក

ពាក្យថា «អ្នក» គឺជាពហុវចនៈ នៅក្នុងសុន្ទរកថាពីដើមដល់ចប់ ហើយសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ ( សូមមើល INVALID translate/figs-youdual)

ទន្លេយ័រដាន់

នេះគឺជាឈ្មោះខ្លីសម្រាប់ទន្លេយ័រដាន់។

សត្វ​ឪម៉ាល់

សត្វល្អិតហើរលឿនមានត្រនិច ដែលរស់នៅជាក្រុម។ នៅទីនេះ «សត្វ​ឪម៉ាល់ » ជាច្រើនត្រូវបានគេនិយាយថាមានតែមួយ។

Joshua 24:13

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូស្វេបន្តដកស្រង់អ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយប្រជាជនរបស់ទ្រង់។

Joshua 24:14-15

បើអ្នកគិតថាការថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ខុស

នៅទីនេះ « ភ្នែករបស់អ្នក » គឺការប្រៀបធៀប។ គឺដំបូងវាសំដៅទៅលើការមើលឃើញរបស់ពួកគេ ប៉ុន្តែការមើលឃើញត្រូវបានជាប់ទាក់ជាមួយ​​ នឹងបំណងប្រាថ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់បាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

គ្រួសាររបស់ខ្ញុំ

នេះតំណាងឲ្យគ្រួសាររបស់គាត់ ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសាររបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 24:16-18

យើង និងបុព្វបុរសរបស់យើង ... យើង​

ប្រជាជននិយាយ ដូចជាពួកគេមានវត្តមានជាមួយបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ ហើយផ្លាស់ប្តូរពាក្យថា «របស់យើង» និង «យើង» ជាមួយ «បុព្វបុរសរបស់យើង»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-youdual)

ផ្ទះនៃទាសករ

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យដែលសំដៅទៅលើទីតាំងនៃទាសភាពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កន្លែងដែលយើងធ្វើជាទាសករ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

បាន​ធ្វើ​ដំណើរ​ឆ្លង​កាត់​ទឹក​ដី​របស់​ជាតិ​សាសន៍​នានា

«​ ប្រជាជាតិដែលយើងបានឆ្លងកាត់ »

Joshua 24:19-20

ប្រជាជន

នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។

ព្រះអង្គជាព្រះដែលប្រចណ្ឌ

ព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យប្ររាស្ដ្ររបស់ទ្រង់ថ្វាយបង្គំតែព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ។

ព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញអ្នករាល់គ្នា

ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយដូចជាព្រះអង្គគឹជាភ្លើង ដែលនឹងបំផ្លាញពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញអ្នកដូចជាភ្លើង » (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 24:21-23

ប្រជាជន

នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។

ហើយចូរបែរចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នាមកព្រះអម្ចាស់

ការសម្រេចចិត្តដើម្បីស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់តែមួយប៉ុណ្ណោះ គឺនិយាយអំពីការបង្វែរចិត្តពួកគេទៅរកព្រះអង្គ។ នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ក្នុងករណីនេះ «ចិត្ត» ជាពហុវចនៈពីព្រោះវាសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ជាក្រុមតែមួយ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ វាប្រហែលល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែវាជាពហុវចនៈចាប់តាំងពី «របស់អ្នក» គឺពហុវចនៈ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បែរទៅរកព្រះអម្ចាស់» ឬ «សម្រេចចិត្តដើម្បីស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-you)

Joshua 24:24-26

ប្រជាជន

នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។

យើងនឹងស្តាប់ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអង្គ

នៅទីនេះ​ « ស្តាប់» មានន័យថា ស្តាប់បង្គាប់។ ការបកប្រែផ្សងទៀត «យើងនឹងស្តាប់បង្គាប់អ្វីគ្រប់យ៉ាង​​ ដែលព្រះអង្គបានប្រាប់យើងឲ្យធ្វើ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

លោកបានដាក់ច្បាប់ចេញ​ និង​វិន័យ​

ការបង្កើតច្បាប់ត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាលោកយ៉ូស្វេបានកំណត់វាដូចជារូបវិមានដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានបង្កើតវិន័យ និងច្បាប់» ឬ «ព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យពួកគេនូវច្បាប់ និងវិន័យដើម្បីគោរពតាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

សៀវភៅនៃច្បាប់របស់ព្រះអម្ចាស់

នេះគឹជាការបង្ហាញដើម្បីបន្ត សំណេររបស់លោកម៉ូសេ។

ហើយដាក់បញ្ឈរនៅទីនោះ

« ដាក់វានៅទីនោះ »

Joshua 24:27-28

ប្រជាជន

នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។

ថ្មនេះជាទីបន្ទាល់ប្រឆាំងនឹងយើងរាល់គ្នា ... ថ្មនេះបានឮគ្រប់ទាំងព្រះបន្ទូលដែលព្រះអម្ចាស់

ដុំថ្មដែលលោកយ៉ូស្វេបានដំឡើងត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាមនុស្សម្នាក់ ដែលបានឮអ្វីដែលត្រូវនិយាយ ហើយនឹងអាចធ្វើបន្ទាល់អំពីអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)

ដើម្បីកុំឲ្យអ្នករាល់គ្នា

« ប្រសិនបើអ្នកធ្លាប់ »

Joshua 24:29-30

ដែលមានអាយុមួយរយដប់ឆ្នាំ

« អាយុមួយរយដប់ឆ្នាំ » (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​ធីម៉្នាត សេរ៉ា ... ​ភ្នំ​កាអាស

ឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Joshua 24:31

គ្រប់ពេលក្នុងថ្ងៃអាយុរបស់លោកយ៉ូស្វេ

នេះគឺជាឃ្លាដើមដែលសំដៅទៅលើជីវិតទាំងមូលរបស់លោកយ៉ូស្វេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

អាយុរបស់លោកយ៉ូស្វេ

«បានរស់នៅបានយូរជាងលោកយ៉ូស្វេ»

Joshua 24:32-33

ឆ្អឹងរបស់លោកយ៉ូសែប ... ពួកគេបានកប់នៅស៊ីគែម

វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការផ្លាស់ប្តូរលំដាប់លំដោយការចាប់ផ្តើមនៃប្រយោគនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបាននាំយកឆ្អឹងរបស់លោកយ៉ូសែប​ ចេញពីស្រុកអេស៊ីបមកបញ្ចុះនៅស៊ីគែម»

មួយរយដួង

« ១០០ ចំណែក » (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោក​អេ‌ឡា‌សារ

ឈ្មោះរបស់បុរស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

គេបៀរ

ឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)