ខ្មែរ (Khmer): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

2 Kings

2 Kings 1

2 Kings 1:1-2

ម៉ូអាប់

«ប្រទេសម៉ូអាប់»

រានហាលខាងលើ

បន្ទប់ខាងលើត្រូវបានសាងសង់នៅលើដំបូលវិមាន។ រានហាលត្រូវបានធ្វើពីក្តារស្តើង ៗ តុបតែងលម្អឆ្លងកាត់គ្នាដើម្បីបង្កើតជាយ៉ឬបង្អួច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ក្តារឈើព័ទ្ធជុំវិញដំបូលរាបស្មើនៃវិមានរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

បាល-‌សេប៊ូប

(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Kings 1:3-4

ព្រះអម្ចាស់

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះដែលគាត់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលទៅការបកប្រែទំព័រនៃពាក្យអំពីព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។

​ធេស‌ប៊ី

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់មកពី ទីក្រុង​ធេស‌ប៊ី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

តើគ្មានព្រះនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេ ឬ បានជាអ្នករាល់គ្នាទៅសុំយោបល់ពីព្រះ​បាល-‌សេប៊ូប​ជា​ព្រះ​របស់​ក្រុង​អេក្រូន​ដូច្នេះ?

សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានគេសួរថាជាការស្តីបន្ទោសសម្រាប់ការប្រឹក្សា ​បាល-‌សេប៊ូប​។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាភ្ជាប់។ នេះជារឿងគួរឱ្យអស់សំណើចពីព្រោះពួកគេច្បាស់ជាស្គាល់ព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សល្ងីល្ងើ! អ្នកដឹងថាមានព្រះមួយនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលប៉ុន្តែអ្នកបានធ្វើហាក់ដូចជាអ្នកមិនដឹងនៅពេលដែលអ្នកចាត់មនុស្សអោយទៅពិគ្រោះជាមួយព្រះ​បាល-‌សេប៊ូប​ជាព្រះរបស់អេក្រូន!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-irony)

សុំយោបល់ពីព្រះ​បាល-‌សេប៊ូប

ពាក្យ«ពិគ្រោះយោបល់» មានន័យថាទទួលបានយោបល់ពីនរណាម្នាក់អំពីសំណួរមួយ។

ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា

នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះព្រះបាទអហាស៊ីយ៉ា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ស្តេចអហាស៊ីយ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

អ្នកនឹងមិនអាចក្រោកពីគ្រែដែលអ្នកដេកនោះបានទេ

នៅពេលដែលស្តេចអហាស៊ីយ៉ារងរបួស​ ទ្រង់ត្រូវបានគេដាក់នៅលើគ្រែ។ ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាគាត់នឹងមិនជាទេ ហើយមិនអាចក្រោកពីគ្រែបានឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនជាសះស្បើយទេ ហើយអ្នកនឹងមិនក្រោកពីគ្រែដែលអ្នកកំពុងដេកនោះឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 1:5-6

នៅពេលដែលអ្នកនាំសារបានត្រឡប់ទៅជួបព្រះ‌បាទ​អហា‌ស៊ីយ៉ា​វិញ

បន្ទាប់ពីបានជួបជាមួយអេលីយ៉ាអ្នកនាំសារបានត្រឡប់ទៅគាល់ស្តេចជាជាងទៅអេក្រូន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

តើគ្មានព្រះជាម្ចាស់នៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេ ឬ បានជាអ្នកទៅសុំយោបល់ពីព្រះ​បាល-‌សេប៊ូប​ជា​ព្រះ​របស់​ក្រុង​អេក្រូន​ដូច្នេះ?

សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានគេសួរថាជាការស្តីបន្ទោសសម្រាប់ការប្រឹក្សាជាមួយព្រះ​បាល-‌សេប៊ូប។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាភ្ជាប់។ នេះជារឿងគួរឱ្យអស់សំណើចពីព្រោះ​​ ពួកគេច្បាស់ជាស្គាល់ព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែសំណួរស្រដៀងគ្នានេះនៅក្នុងជំពូក ១: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សល្ងីល្ងើ! អ្នកដឹងថាមានព្រះមួយនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែល ប៉ុន្តែអ្នកបានធ្វើហាក់ដូចជាអ្នកមិនដឹងនៅពេលដែលអ្នកចាត់មនុស្សឲ្យទៅពិគ្រោះជាមួយព្រះបាលសេប៊ូបជាព្រះរបស់អេក្រូន!» ​(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

អ្នកនឹងមិនអាចក្រោកពីគ្រែដែលអ្នកដេកនោះបានទេ

នៅពេលដែលស្តេចអហាស៊ីយ៉ារងរបួសគាត់ត្រូវបានគេដាក់នៅលើគ្រែ។ ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាគាត់នឹងមិនដែលបានជាទេ ហើយអាចក្រោកពីគ្រែបាន។ ការបកប្រែសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនអាាចជាសះស្បើយទេ ហើយអ្នកនឹងមិនអាចក្រោកពីគ្រែដែលអ្នកកំពុងដេក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 1:7-8

ពួកគេបានទូលស្តេចវិញថា៖ «លោកបានពាក់អាវរោមសត្វ

អាចមានន័យថាគឺ ១) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលនិយាយអំពីគាត់មានរោមខ្លាំងដូចជាសក់របស់គាត់ជាសម្លៀកបំពាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់មានរោមណាស់» ឬ ២) «សម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ត្រូវបានធ្វើពីរោមសត្វ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 1:9-10

បន្ទាប់មក ស្តេចបានបញ្ជូនមេទ័ពជាមួយទាហានហាសិបនាក់ទៅជួបលោកអេលីយ៉ា

ស្តេចចាត់មេបញ្ជាការឲ្យទៅជាមួយពលទាហានហាសិបនាក់ដើម្បីនាំលោកអេលីយ៉ាមកជួបស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកស្តេចបានចាត់មេទ័ពម្នាក់ដែលមានទាហានហាសិបនាក់ដើម្បីចាប់អេលីយ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ទាហានហាសិបនាក់

«ទាហាន ៥០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

បើខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់មែន សូមឲ្យមានភ្លើងធ្លាក់ពីលើមេឃមក

នាយទាហានបានហៅលោកអេលីយ៉ាថាជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ តែមេទ័ពនិងស្តេចមិនបានបង្ហាញការគោរពត្រឹមត្រូវដល់លោកlអេលីយ៉ាទេ។ លោកអេលីយ៉ាបាននិយាយដូច្នេះថាភ្លើងនឹងធ្លាក់ចុះពីលើមេឃហើយនេះបង្ហាញថាអេលីយ៉ាពិតជាមនុស្សរបស់ព្រះហើយគាត់សមនឹងទទួលការគោរពពីពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយសារខ្ញុំជាមនុស្សរបស់ព្រះសូមឱ្យភ្លើងចុះពីលើមេឃ» ឬ «ប្រសិនបើខ្ញុំជាមនុស្សរបស់ព្រះដូចដែលអ្នកបាននិយាយសូមឱ្យមានភ្លើងធ្លាក់ពីលើមេឃមក» ។

លើមេឃ

«មេឃ»

2 Kings 1:11-12

ទាហានហាសិបនាក់

«ទាហាន ៥០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

បើខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់មែន សូមឲ្យមានភ្លើងធ្លាក់ពីលើមេឃមក

នាយទាហានបានហៅអេលីយ៉ាថាជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ តែមេទ័ពនិងស្តេចមិនបានបង្ហាញការគោរពត្រឹមត្រូវដល់អេលីយ៉ាទេ។ លោកអេលីយ៉ាបាននិយាយដូច្នេះថាភ្លើងនឹងធ្លាក់ចុះពីលើមេឃហើយនេះបង្ហាញថាអេលីយ៉ាពិតជាមនុស្សរបស់ព្រះហើយគាត់សមនឹងទទួលការគោរពពីពួកគេ។ បកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១: ៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយសារខ្ញុំជាមនុស្សរបស់ព្រះសូមឱ្យភ្លើងចុះពីលើមេឃ» ឬ «ប្រសិនបើខ្ញុំជាមនុស្សរបស់ព្រះដូចដែលអ្នកបាននិយាយសូមឱ្យមានភ្លើងធ្លាក់ពីលើមេឃមក» ។

ភ្លើងធ្លាក់ចុះ

នេះមានន័យថាភ្លើងបានមកពីព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ភ្លើងមកពីព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-possession)

2 Kings 1:13-14

ទាហានហាសិបនាក់

« អ្នកចម្បាំង ៥០ នាក់» ឬ « ទាហាន ៥០ នាក់» (សូមមលើ INVALID translate/translate-numbers)

អង្វរលោក

«បានអង្វរគាត់»

អ្នកបម្រើហាសិបនាក់របស់លោក

មេបញ្ជាការនិយាយថាអ្នកបម្រើរបស់គាត់​​ គឺជាអ្នកបម្រើរបស់អេលីយ៉ា ដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់គាត់។ នៅ «ទាហានហាសិបនាក់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

សូមឲ្យជីវិតរបស់ខ្ញុំមានតម្លៃចំពោះមុខលោកផង

ឃ្លាថា « ការមើលឃើញរបស់អ្នក» សំដៅទៅលើអ្វីដែលអេលីយ៉ាគិត។ មេបញ្ជាការកំពុងអង្វរអេលីយ៉ាដើម្បីឱ្យពួកគេមានជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមពិចារណាជីវិតរបស់ខ្ញុំ ... ដែលមានតម្លៃសម្រាប់អ្នក» ឬ «ពិចារណាជីវិតរបស់ខ្ញុំ ... ឱ្យតម្លៃចំពោះអ្នកហើយកុំសម្លាប់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)

សូមឲ្យជីវិតរបស់ខ្ញុំមានតម្លៃចំពោះមុខលោកផង

នៅទីនេះមេបញ្ជាការកំពុងធ្វើម្តងទៀតនូវការស្នើសុំរបស់គាត់សម្រាប់អេលីយ៉ាដើម្បីបង្ហាញសេចក្តីសប្បុរសពីគាត់ហើយឱ្យគាត់មានជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមមេត្តាចំពោះខ្ញុំ!» ឬ «សូមទុកឱ្យខ្ញុំរស់ផង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 1:15-16

តើនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលមិនមានព្រះដែលព្រះករុណាអាចសុំពត៌មានបានទេឬ?

សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានគេសួរថាជាការស្តីបន្ទោសសម្រាប់ការប្រឹក្សាជាមួយបាល-សេប៊ូល។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាភ្ជាប់។ នេះជារឿងគួរឱ្យអស់សំណើចពីព្រោះស្តេចពិតជាស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់នៃអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគិតថាគ្មានព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែលដែលអ្នកអាចស្នើសុំព័ត៌មានបានទេ!» ឬ «មនុស្សល្ងីល្ងើ! អ្នកដឹងថាមានព្រះជាម្ចាស់ដែលនឹងពិគ្រោះជាមួយអ៊ីស្រាអែលតែអ្នកធ្វើដូចអ្នកមិនដឹង។ » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-irony)

ព្រះករុណានឹងមិនអាចចុះពីលើគ្រែរបស់អ្នក ដែលព្រះករុណាបានឡើងទៅនោះបានទេ

នៅពេលដែលស្តេចអហាស៊ីយ៉ារងរបួសគាត់ត្រូវបានគេដាក់នៅលើគ្រែ។ ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាគាត់នឹងមិនជាទេហើយមិនអាចក្រោកពីគ្រែបានទេ។ បកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នានៅក្នុងជំពូក ១: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនជាសះស្បើយទេហើយអ្នកនឹងមិនក្រោកពីគ្រែដែលអ្នកកំពុងដេកទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 1:17-18

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលលោកអេលីយ៉ាបានថ្លែង

«អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលប្រាប់លោកអេលីយ៉ាដែលថាអេលីយ៉ាបាននិយាយ»

ឆ្នាំទីពីរ

«ឆ្នាំទី ២» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

នៅក្នុងឆ្នាំទីពីរនៃរាជ្យរបស់ព្រះ‌បាទ​យ៉ូសា‌ផាត ស្ដេច​ស្រុក​យូដា

នេះពិពណ៌នាអំពីពេលវេលាដែលយ៉ូរ៉ាមបានឡើងសោយរាជ្យដោយបញ្ជាក់ថាតើស្តេចស្រុកយូដាបច្ចុប្បន្នសោយរាជ្យបានប៉ុន្មានឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅឆ្នាំទី ២ ដែលយ៉ូរ៉ាមជាបុត្ររបស់យ៉ូសាផាតធ្វើជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុង...អ៊ីស្រាអែលទេឬ?

សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាបញ្ជាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេត្រូវបានសរសេរ ... អ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 2

2 Kings 2:1-2

ដូច្នេះ

ដូច្នេះវាបានកើតឡើង។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

ខ្យល់​កួច​

ជាខ្យល់បក់ខ្លាំងដែលវិលជុំវិញ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់ ហើយលោកក៏មានជីវិតនៅរស់ដែរ

«ព្រះអម្ចាស់ពិតជាមានព្រះជន្មរស់និងដូចអ្នករស់នៅ»។ នៅទីនេះលោកអេលីសេប្រៀបធៀបភាពប្រាកដប្រជាដែលថាព្រះអម្ចាស់និងអេលីយ៉ានៅរស់រាននឹងភាពប្រាកដប្រជានៃអ្វីដែលគាត់កំពុងនិយាយ។ នេះគឺជាវិធីនៃការសន្យាដ៏ឧឡារិក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំសន្យាជាមួយអ្នកយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ថា» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

2 Kings 2:3-4

កូនរបស់ព្យាការី

នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀង៖ « ក្រុមមនុស្សប្រុសដែលជាព្យាការី» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ ហើយលោកគ្រូក៏មានជីវិតនៅរស់ ខ្ញុំសូមប្រាប់លោកថា ខ្ញុំនឹងមិនចាកចេញពីលោកឡើយ»

«ដូចព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់នៅ និងដូចអ្នករស់នៅខ្ញុំនឹងមិនឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នកឡើយ» ។ នៅទីនេះលោកអេលីសេ ប្រៀបធៀបភាពប្រាកដប្រជាដែលថាព្រះអម្ចាស់ និងលោកអេលីយ៉ា នៅរស់រានមានជីវិតនឹងភាពប្រាកដប្រជានៃអ្វីដែលគាត់កំពុងនិយាយ។ នេះគឺជាវិធីនៃការសន្យាដ៏ឧឡារិក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅជំពូក ២: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំសន្យានឹងអ្នកថាខ្ញុំនឹងមិនចាកចេញពីអ្នកទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

2 Kings 2:5-6

បន្ទាប់មក កូនរបស់ព្យាការីដែលនៅក្រុងយ៉េរីខូបានមកជួបលោកអេលីសេ ហើយនិយាយទៅគាត់ថា

ពេលអេលីយ៉ានិងអេលីសេចូលមកជិតក្រុងយេរីខូ កូនៗ របស់ពួកព្យាការីដែលនៅទីនោះ បាននិយាយទៅកាន់អេលីសេថា។

កូនរបស់ព្យាការី

នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ក្រុមមនុស្សប្រុស​ ដែលជាព្យាការី» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ ហើយលោកគ្រូក៏មានជីវិតនៅរស់ ខ្ញុំសូមប្រាប់លោកថា ខ្ញុំនឹងមិនចាកចេញពីលោកឡើយ»

«ដូចព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅនិងដូចអ្នករស់នៅ ខ្ញុំនឹងមិនឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នកឡើយ» ។ នៅទីនេះ អេលីសេប្រៀបធៀបភាពប្រាកដប្រជាដែលថា ព្រះអម្ចាស់និងអេលីយ៉ានៅរស់ នឹងភាពប្រាកដប្រជានៃអ្វីដែលគាត់កំពុងនិយាយ។ នេះគឺជាវិធីនៃការសន្យាដ៏ឧឡារិក។ សូមមើលបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំសន្យានឹងអ្នកថាខ្ញុំនឹងមិនចាកចេញពីអ្នកទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

2 Kings 2:7-8

កូនប្រុសៗហាសិបនាក់

«កូនប្រុស ៥០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

កូនប្រុសៗរបស់ព្យាការី

នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖​ « ក្រុមបុរសដែលជាហោរា» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

បានឈរពីចម្ងាយនៅទល់មុខពួកគេ

នេះមានន័យថាពួកគេកំពុងឈរបែរមុខទៅពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈរបែរមុខ» ឬ« ឈរមើលពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

កន្សែង

សម្លៀកបំពាក់ខាងក្រៅប្រើសម្រាប់គ្រប់បាំង

ទឹកទន្លេក៏ញែកជាពីរ ដូច្នេះ លោកទាំងពីរបានដើរឆ្លងកាត់តាមដីស្ងួត

« ទឹកទន្លេយ័រដាន់បានបើកឡើង ដូច្នេះមានផ្លូវស្ងួតសម្រាប់អេលីយ៉ានិងអេលីសេឆ្លងទៅត្រើយម្ខាង»

ជាពីរ

«ទៅខាងស្តាំនិងខាងឆ្វេង» ។ នេះសំដៅទៅលើផ្នែកខាងស្តាំនិងខាងឆ្វេងកន្លែងដែលលោកអេលីយ៉ាវាយទឹក។

2 Kings 2:9-10

នៅពេល

«វា​បាន​កើតឡើង»

បានឆ្លងកាត់

នេះសំដៅទៅលើការឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល​ INVALID translate/figs-explicit)

មុនពេលដែលខ្ញុំចាកចេញពីអ្នកទៅ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មុនពេលព្រះអម្ចាស់ដកខ្ញុំចេញពីអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

សូមឲ្យវិញ្ញាណរបស់លោកមកសណ្ឋិតលើខ្ញុំទ្វេដង

នៅទីនេះវិញ្ញាណរបស់អេលីយ៉ាសំដៅទៅលើអំណាចខាងវិញ្ញាណរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អំណាចខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នកទ្វេដង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 2:11-12

មើលចុះ

ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើងក្រោយ។

រទេះភ្លើង និងសេះភ្លើងមួយ

នៅទីនេះឃ្លា «ភ្លើង» មានន័យថាវត្ថុទាំងនេះព័ទ្ធជុំវិញដោយភ្លើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រទេះសេះព័ទ្ធជុំវិញដោយភ្លើង ទាញដោយសេះព័ទ្ធជុំវិញដោយភ្លើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-possession)

បានឡើងទៅលើស្ថានសួគ៌ដោយសារខ្យល់ព្យុះ

"ត្រូវបានគេយកទៅលើមេឃដោយខ្យល់កួច។ « បកប្រែពាក្យ » ខ្យល់កួច « ដូចគ្នានឹងនៅក្នុងជំពូក ២: ១ »។

លោកឪពុកអើយ លោកឪពុកអើយ

អេលីសេកំពុងហៅអេលីយ៉ាជាមេដឹកនាំដែលគួរឱ្យគោរព។

ហែកជាពីរចំណែក

ជារឿយៗមនុស្សយើងហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេជាសញ្ញានៃភាពសោកសៅឬទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហែកពួកវាជាពីរបំណែកដើម្បីបង្ហាញពីភាពសោកសៅយ៉ាងខ្លាំងរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

2 Kings 2:13-14

កន្សែង

កន្សែងនោះគឺជាសម្លៀកបំពាក់របស់ព្យាការី។ វាគឺជាសញ្ញានៃការងាររបស់គាត់។ នៅពេលដែលអេលីសេបានកន្សែងបំពាក់របស់អេលីយ៉ាគាត់បាននិយាយថាគាត់បានយកតួនាទីរបស់អេលីជាធ្វើជាព្យាការី។

តើព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អេលីយ៉ានៅឯណា?

អេលីសេកំពុងសួរថាតើព្រះអម្ចាស់នៅជាមួយគាត់ដូចគាត់នៅជាមួយអេលីយ៉ាដែរឬទេ? ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់លោកអេលីយ៉ាគង់នៅទីនេះជាមួយខ្ញុំទេ?» (See INVALID translate/figs-explicit)

ទឹកក៏ញែកជាពីរ ហើយលោកអេលីសេក៏ដើរឆ្លងកាត់

ទឹកទន្លេបានញែកចេញហើយលោកអេលីសេបានដើរទៅត្រើយម្ខាងលើដីហួតហែងតាមរបៀបដដែលដែលលោកបានធ្វើពីមុនពេលដែលលោកនៅជាមួយអេលីយ៉ា។

ជាពីរ

«ទៅខាងស្តាំនិងខាងឆ្វេង» ។ នេះសំដៅទៅលើផ្នែកខាងស្តាំនិងខាងឆ្វេងកន្លែងដែលលោកអេលីយ៉ាវាយទឹក។

2 Kings 2:15-16

កូនប្រុសៗរបស់ពួកព្យាការី

នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលបកប្រែឃ្លានេះនៅជំពួក ២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្រុមព្យាការី» (See INVALID translate/figs-idiom)

បានក្រាបនៅមុខលោកដល់ដី

ពួកគេកំពុងបង្ហាញការគោរពដល់គាត់និងទទួលស្គាល់គាត់ជាមេដឹកនាំថ្មីរបស់ពួកគេ។

វិញ្ញាណរបស់លោកអេលីយ៉ាបានមកសណ្ឋិតនៅលើលោកអេលីសេ

នៅទីនេះ«វិញ្ញាណ» របស់អេលីយ៉ាសំដៅទៅលើអំណាចខាងវិញ្ញាណរបស់គាត់។ នេះនិយាយអំពីអេលីសេដែលមានអំណាចខាងវិញ្ញាណនេះហាក់ដូចជាវាជាអ្វីមួយដែលពឹងផ្អែកលើរូបគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ អេលីសេពិតជាមានអំណាចខាងវិញ្ញាណដូចគ្នានឹងអេលីយ៉ាដែរឬ« អំណាចខាងវិញ្ញាណដែលអេលីយ៉ាមាននៅជាមួយអេលីសេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)

ឃើញទេឥឡូវនេះ នៅក្នុងចំណោមអ្នកបម្រើរបស់លោកមានមនុស្សខ្លាំងពូកែរហាសិបនាក់។ យើងសូមឲ្យពួកគេចេញទៅ

បុរសទាំងនេះកំពុងសំដៅលើខ្លួនពួកគេនៅពេលពួកគេនិយាយថា «បុរសខ្លាំងហាសិបនាក់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មើលឥឡូវនេះយើងជាបុរសខ្លាំងហាសិបនាក់ហើយឥឡូវនេះយើងគឺជាអ្នកបម្រើរបស់អ្នក។ ចូរយើងទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

មនុស្សខ្លាំងពូកែរហាសិបនាក់

«បុរសខ្លាំង ៥០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

2 Kings 2:17-18

ប៉ុន្តែ​​ អ្នកទាំងនោះទទូចលោកអេលីសេរហូតដល់លោកមានការអៀនខ្មាស

កូនប្រុសរបស់ព្យាការីបន្តសួរអេលីសេ រហូតដល់គាត់មានអារម្មណ៍មិនល្អក្នុងការនិយាយថា «ទេ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនៅតែបន្តសួរអេលីសេរហូតដល់គាត់មានអារម្មណ៍មិនល្អចំពោះការបដិសេធសំណើររបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

«តើខ្ញុំមិនបាននិយាទៅអ្នករាល់គ្នាទេថា៖ «កុំឲ្យទៅ?»

អេលីសេប្រើសំណួរវោហារនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់ធ្លាប់បានប្រាប់ពួកគេពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើង។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាភ្ជាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកថាអ្នកមិនគួរទៅទេព្រោះអ្នកនឹងមិនឃើញគាត់ទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 2:19-20

ពួកប្រុសៗក្នុងក្រុង

«មេដឹកនាំទីក្រុង»

ស្ថានភាពនៅក្នុងក្រុងនេះល្អណាស់

នេះមានន័យថាទីក្រុងមានទីតាំងល្អ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទីក្រុងនេះស្ថិតក្នុងទីតាំងល្អ» ឬ «ទីក្រុងនេះស្ថិតក្នុងទីតាំងល្អណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ដូចដែលលោកអាចឃើញស្រាប់

បុរសទាំងនោះសំដៅទៅលើអេលីសេនៅទីនេះជា «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» ដើម្បីគោរពគាត់។

បង្កើតផល

«បង្កើតផលដំណាំល្អ»

2 Kings 2:21-22

ប្រោសទឹកនេះ

នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យទឹកមិនល្អទៅជាបរិសុទ្ធដូចទ្រង់បានព្យាបាល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើឱ្យទឹកបរិសុទ្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

នឹងគ្មានអ្វីស្លាប់ និងមិនមានដីដែលមិនបង្កើតផងទៀតទេ

នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលបណ្តាលមកពីទឹកមិនល្អ។ នេះក៏អាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងគ្មានការស្លាប់ឬបញ្ហាដែលបណ្តាលមកពីដំណាំដែលបណ្តាលមកពីទឹកនេះទេ» ឬ « ចាប់ពីពេលនេះតទៅទឹកនេះនឹងនាំមកនូវជីវិតនិងជួយឱ្យដីមានផ្លែផ្កា» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)

ទឹកនោះបានល្អឡើងវិញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទឹកនៅតែបរិសុទ្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ថ្ងៃនេះ...បាននិយាយ

នេះមានន័យថាអ្វីមួយនៅតែស្ថិតក្នុងស្ថានភាពជាក់លាក់មួយរហូតដល់បច្ចុប្បន្ន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយពាក្យដែលអេលីសេបាននិយាយហើយតែងតែរក្សាភាពបរិសុទ្ធតាំងពីពេលនោះមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 2:23-25

បានឡើងពីទីនោះទៅបេតអែល

ឃ្លាដែលថា «ឡើងទៅ» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់នាងព្រោះបេតអែលខ្ពស់ជាងក្រុងយេរីខូ។

ឡើងទៅ

ក្មេងប្រុសចង់ឲ្យអេលីសេចេញឆ្ងាយពីពួកគេហើយសម្តែងការនេះដោយនិយាយថា «ឡើងទៅ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទៅឆ្ងាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ក្បាលទំពែក

មនុស្សទំពែកមិនមានសក់នៅលើក្បាលទេ។ ក្មេងប្រុសៗទាំងនោះកំពុងសើចចំអកអោយអេលីសេដែលមានក្បាលទំពែក។

ក្មេងសែសិបពីរនាក់

ក្មេងប្រុសពីរនាក់ - «ក្មេងប្រុស ៤២ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

2 Kings 3

2 Kings 3:1-3

នៅក្នុងឆ្នាំទីដប់ប្រាំបីនៃរាជ្យរបស់​ព្រះ‌បាទ​យ៉ូសា‌ផាត ជា​ស្ដេច​ស្រុក​យូដា

នេះពិពណ៌នាអំពីពេលវេលាដែលយ៉ូរ៉ាមបានឡើងសោយរាជ្យដោយបញ្ជាក់ថាតើស្តេចស្រុកយូដាបច្ចុប្បន្នសោយរាជ្យបានប៉ុន្មានឆ្នាំ។ អត្ថន័យនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «នៅឆ្នាំទីដប់ប្រាំបីនៃរជ្ជកាលព្រះបាទយ៉ូសាផាតជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ឆ្នាំទីដប់ប្រាំបី

«ឆ្នាំទី ១៨» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

ព្រះ‌បាទ​យ៉ូរ៉ាម​ជា​បុត្រ​របស់​ព្រះ‌បាទ​អហាប់

ពេលខ្លះបុរសនេះគឺសំដៅទៅ« យេហូរ៉ាម» ។ នេះមិនមែនជាមនុស្សដូចបុរសដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងជំពូក ១:១៧ ដែលមានឈ្មោះថាយេហូរ៉ាមនោះទេ។

ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

គុណនាមនាម «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង។ នេះជាការ «មើលឃើញ» របស់ព្រះជាម្ចាស់សំដៅទៅលើអ្វីដែលគាត់គិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ« គាត់បានធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-metonymy)

ប៉ុន្តែ មិនដូចមាតា បិតារបស់ស្តេចឡើយ

នេះប្រៀបធៀបថាតើគាត់បានធ្វើអាក្រក់ប៉ុណ្ណា តិចជាងចំនួនឪពុកម្តាយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែគាត់មិនបានធ្វើអំពើអាក្រក់ ដូចឪពុកនិងម្តាយរបស់គាត់បានធ្វើទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

សសរថ្មរបស់ព្រះបាល

សសរនេះត្រូវបានប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំព្រះបាលទោះបីគេមិនដឹងថាសសរនោះមើលទៅដូចម្ដេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សសរថ្មដ៏សក្ការៈបូជាសម្រាប់ការថ្វាយបង្គំព្រះបាល» (សូមមើល INVALID translate/figs-possession)

ស្តេចបានដើរតាមអំពើបាប

នៅទីនេះ« ដើរតាម» ទៅនឹងអ្វីមួយមានន័យថាបន្តធ្វើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានបន្តប្រព្រឹត្តអំពើបាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

នេបាត

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះអង្គមិនបានដើរចេញពីអំពើបាបទាំងនោះទេ

«ងាកចេញ» ពីអ្វីមួយគឺមានន័យថាឈប់ធ្វើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គាត់មិនបានឈប់ប្រព្រឹត្តអំពើបាបទាំងនោះទេ» ឬ « គាត់បានបន្តប្រព្រឹត្ដអំពើបាបទាំងនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 3:4-6

ស្ដេច​ធ្លាប់ឲ្យ​​ចៀម​ ១០០,០០០​ក្បាល និង​ចៀម​ឈ្មោល​១០០,០០០​ក្បាល ​ដល់​ស្ដេច​ស្រុក​អ៊ីស្រា‌អែល

មេសាត្រូវប្រគល់របស់ទាំងនេះដល់ស្តេចអ៊ីស្រាអែលពីព្រោះនគររបស់គាត់ត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជារៀងរាល់ឆ្នាំគាត់ត្រូវបានគេបង្ខំឱ្យថ្វាយកូនចៀម ១០០,០០០ ក្បាលនិងរោមចៀមពីចៀមឈ្មោល ១០០.០០០ ក្បាលដល់ស្តេចអ៊ីស្រាអែលពីព្រោះនគររបស់គាត់ត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយស្តេចអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ដើម្បីគៀងគរប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ទៅធ្វើសង្គ្រាម

«ដើម្បីរៀបចំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលសម្រាប់សង្គ្រាម» ។ នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» សំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « កែនទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់សម្រាប់ធ្វើសង្គ្រាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 3:7-8

ព័ត៌មាន​ទូទៅ:

ស្តេចយ៉ូរ៉ាមបន្តនិយាយទៅកាន់ស្តេចយ៉ូសាផាត។

តើព្រះករុណានឹងទៅជាមួយយើងដើម្បីវាយប្រឆាំងនឹងសាសន៍ម៉ូអាប់នៅក្នុងសមរភូមិឬទេ»?

ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើស្តេចយេហូសាផាតប៉ុន្តែសំដៅលើគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់ដែរ។ នៅទីនេះ «ម៉ូអាប់» តំណាងឱ្យ «កងទ័ពម៉ូអាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើអ្នកនិងកងទ័ពរបស់អ្នកនឹងទៅជាមួយខ្ញុំដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងកងទ័ពម៉ូអាប់ទេ?» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ទូលបង្គំនឹងទៅ

ស្តេចយ៉ូសាផាតកំពុងនិយាយថា​​ គាត់និងកងទ័ពទាំងមូលរបស់គាត់ នឹងច្បាំងនឹងស្តេចយ៉ូរ៉ាមប្រឆាំងនឹងម៉ូអាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងទៅជាមួយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ទូលបង្គំក៏ដូចជាព្រះករុណា ព្រះជាជនរបស់ទូលបង្គំក៏ដូចជាប្រជាជនរបស់ព្រះករុណា ហើយសេះទូលបង្គំក៏ដូចសេះរបស់ព្រះករុណាដែរ

ស្តេចយេហូសាផាតអនុញ្ញាតឲ្យ ស្តេចយ៉ូរ៉ាមប្រើខ្លួនគាត់ប្រជាជន និង សេះរបស់គាត់សម្រាប់គោលបំណងរបស់ស្តេច។ គាត់និយាយអំពីរឿងនេះហាក់ដូចជាពួកគេជារបស់ស្តេចយ៉ូរ៉ាម។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងបានត្រៀមខ្លួនរួចរាល់ដើម្បីធ្វើអ្វីដែលស្តេចចង់ឲ្យយើងធ្វើ។ ទាហាននិងសេះរបស់ទូលបង្គំបានត្រៀមខ្លួនជួយស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

«ទៅតាមផ្លូវនៅវាលរហោស្ថានអេដុម»

«ឆ្លងកាត់វាលរហោស្ថានអេដុម»

2 Kings 3:9-10

ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល ស្តេចស្រុកយូដា ស្តេចស្រុកអេដុម

នេះសំដៅទៅលើស្តេចដែលអមដោយកងទ័ពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ស្តេចអ៊ីស្រាអែលយូដានិងអេដូមនិងកងទ័ពរបស់ពួកទាហាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

បានទៅទល់មុខគ្នា

នេះពិពណ៌នាអំពីវិធីប្រយោលដែលពួកគេបានធ្វើដំណើរដូចដែលបានរៀបរាប់ក្នុងជំពូក ៣: ៧ ។

ពាក់កណ្តាលរង្វង់

ធ្នូដែលមានរាងដូចពាក់កណ្តាលរង្វង់។

ពួកទាហានរបស់ពួកគេខ្វះទឹក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេរកមិនឃើញទឹក» ឬ «ពួកគេមិនបានរកឃើញទឹកទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

«តើនេះជាអ្វីទៅ?​ តើព្រះអម្ចាស់បានហៅស្តេចទាំងបីនេះមក ដើម្បីប្រគល់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃស្តេចស្រុកម៉ូអាប់ឬ?»

ព្រះមហាក្សត្រប្រើសំណួរវោហារសាស្ត្រដើម្បីបញ្ជាក់ពីស្ថានភាពរបស់ពួកគេគួរឱ្យអស់សំណើចនិងគួរឱ្យខ្លាច។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាបញ្ចាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មើលទៅដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឱ្យយើងទាំងបីនាក់ត្រូវបានម៉ូអាប់ចាប់!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ប្រគល់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃស្តេចស្រុកម៉ូអាប់

នៅទីនេះ «ម៉ូអាប់» សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់គាត់។ ដូចគ្នានេះផងដែរ« ដៃរបស់ម៉ូអាប់» សំដៅទៅលើ« ការគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ូអាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រគល់យើងទៅឱ្យម៉ូអាប់គ្រប់គ្រង» ឬ« ដូច្នេះកងទ័ពម៉ូអាប់នឹងវាយឈ្នះពួកយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 3:11-12

តើនៅទីនេះមិនមានព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលយើងអាចសុំយោបល់ពីព្រះអង្គបានទេឬ?

ស្តេចយ៉ូសាផាតប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនៅទីនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់ច្បាស់ជាមានព្យាការីម្នាក់នៅទីនោះហើយស្វែងរកកន្លែងដែលគាត់នៅ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាភ្ជាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំដឹងច្បាស់ថាមានព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅទីនេះ។ សូមប្រាប់ខ្ញុំពីកន្លែងណាមួយដូច្នេះយើងអាចពិគ្រោះជាមួយព្រះអម្ចាស់តាមរយៈគាត់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

លោកសាផាត

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដែលជាសិស្សរបល់លោកអេលីយ៉ា

នេះមានន័យថាគាត់ជាជំនួយការរបស់អេលីយ៉ា។ ឃ្លាថា​«ចាក់ទឹកលើដៃ» គឺជាការពិពណ៌នាអំពីវិធីមួយដែលគាត់បានបម្រើអេលីយ៉ា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលជាជំនួយការរបស់អេលីយ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយគាត់

នេះមានន័យថាគាត់ជាព្យាការីហើយព្រះអម្ចាស់ប្រាប់គាត់នូវអ្វីដែលត្រូវនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គាត់និយាយអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ប្រាប់គាត់ឲ្យនិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

បានទៅជួបលោក

ពួកគេបានទៅជួបអេលីយ៉ាហើយពិគ្រោះជាមួយគាត់អំពីអ្វីដែលពួកគេគួរធ្វើ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បានទៅជួបអេលីសេដើម្បីសួរគាត់ពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 3:13-14

តើព្រះករុណាមករកទូលបង្គំធ្វើអ្វី?​

អេលីសេប្រើសំណួរវោហារនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់និងស្តេចមិនមានអ្វីដូចគ្នាទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនមានអ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយអ្នកទេ» ។ ឬ «ខ្ញុំគ្មានអ្វីមួយដូចអ្នកទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ដើម្បីប្រគល់ដល់ស្តេចស្រុកម៉ូអាប់

ត្រង់នេះ« ដៃរបស់ម៉ូអាប់» សំដៅលើ« ការគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ូអាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រគល់ពួកគេទៅឱ្យក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ូអាប់» ឬ «ដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេត្រូវបានចាប់ខ្លួនដោយកងទ័ពម៉ូអាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នៅក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ ជាព្រះដែលទូលបង្គំបម្រើ ទូលបង្គំសូមប្រាប់ថា

ដូចខ្ញុំដឹងថាព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលមានព្រះជន្មរស់។ នៅទីនេះអេលីសេប្រៀបធៀបភាពច្បាស់ដែលថាព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់និងភាពច្បាស់ថា​​ ប្រសិនបើយ៉ូសាផាតមិននៅទីនោះគាត់នឹងមិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះយ៉ូរ៉ាមទេ។ នេះគឺជាវិធីនៃការសន្យាដ៏ឧឡារិក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រាកដជាព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល ដែលមានព្រះជន្មរស់ ខ្ញុំនឹងសន្យាចំពោះអ្នកប្រសិនបើវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

ជាព្រះដែលទូលបង្គំបម្រើ

នៅទីនេះការបម្រើព្រះអម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយអំពីការឈរនៅចំពោះមុខទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលខ្ញុំបម្រើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ទូលបង្គំសូមប្រាប់ថា បើទូលបង្គំមិនយល់ដល់វត្តមានរបស់ព្រះបាទយ៉ូសាផាតជាស្តេចស្រុកយូដាទេនោះ ទូលបង្គំនឹងមិនអើពើជាមួយព្រះករុណា

នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នកតែប៉ុណ្ណោះពីព្រោះ ខ្ញុំគោរពវត្តមានរបស់ស្តេចយ៉ូសាផាតស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)

ទូលបង្គំយល់ដល់វត្តមានរបស់ព្រះបាទយ៉ូសាផាត

នៅទីនេះស្តេចយ៉ូសាផាតត្រូវបានសំដៅទៅលើវត្តមានរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំគោរពស្តេចយេហូសាផាត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ទូលបង្គំនឹងមិនអើពើជាមួយព្រះករុណា ឬមើលព្រះភក្ដ្រព្រះករុណាឡើយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់នឹងមិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះស្តេចយ៉ូរ៉ាមទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងមិនមានអ្វីទាំងអស់ដែលត្រូវធ្វើជាមួយទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

2 Kings 3:15-17

នៅពេលដែល

«ហើយវាបានកើតឡើងហើយ»

អ្នកលេងពិណ

អ្នកដែលលេងពិណ

ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកលើលោកអេលីសេ

ត្រង់នេះ «ព្រះហស្ដ» របស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅលើ «ឫទ្ធានុភាព» របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកសណ្ឋិតលើអេលីសេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រឡាយ

ប្រឡាយគឺជាប្រឡាយវែងមួយដែលកម្មករជីកដីដើម្បីប្រមូលទឹក។

ប្រឡាយទាំងឡាយនៅក្នុងជ្រោះនេះនឹងមានទឹកពេញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងបំពេញជ្រលងដងទន្លេនេះជាមួយទឹក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នកអាចផឹក

នេះសំដៅទៅលើការផឹកទឹកដែលព្រះអម្ចាស់ផ្គត់ផ្គង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងផឹកទឹក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 3:18-19

ការនេះជាការងាយណាស់ក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

នៅទីនេះ «ព្រះនេត្រ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលទ្រង់គិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុករឿងនេះថាជាកិច្ចការងាយស្រួលធ្វើ» ឬ « នេះជារឿងងាយស្រួលសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ក្រុងដែលមានកំពែង

ទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំត្រូវបានការពារយ៉ាងល្អពីសត្រូវដោយជញ្ជាំងខ្ពស់ឬទីតាំងងាយការពារ។

បំផ្លាញដីល្អៗដោយថ្ម

នេះមានន័យថាដាក់ថ្មលើដីមានជីជាតិដើម្បីឱ្យពិបាកប្រើ។ អត្ថន័យនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បំផ្លាញរាល់ដីល្អៗ ទាំងអស់ដោយយកថ្មមកគ្របលើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 3:20

មានទឹក

«ទឹកបានចាប់ផ្តើមហូរ»

តំបន់នោះក៏មានទឹកពេញ

«ហើយមិនយូរប៉ុន្មានតំបន់នោះបានពោរពេញទៅដោយទឹក»

តំបន់

«ដី» ឬ «លើផ្ទៃរាប»

2 Kings 3:21-23

នៅពេល

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធបានប្រាប់ព័ត៌មានអំពីសាវតាអំពីកងទ័ពម៉ូអាប់ដែលកំពុងរៀបចំដើម្បីជួបស្តេចទាំងបីនិងកងទ័ពរបស់ពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

ពួក​គេ​ប្រមូល​ផ្ដុំ​អស់​អ្នក​ដែល​មាន​វ័យ​អាច​បម្រើ​ទ័ព​បាន

នៅទីនេះ​ «គ្រឿងសឹក» តំណាងឱ្យសមត្ថភាពប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុរសទាំងអស់ដែលអាចប្រយុទ្ធបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ស្តេចទាំងនេះបានមក

ត្រង់នេះពាក្យថា« ស្តេច» សំដៅលើទាំងស្តេចនិងកងទ័ព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ស្តេចបានមកជាមួយកងទ័ពរបស់ពួកគេ» ឬ « ស្តេចនិងកងទ័ពរបស់ពួកគេបានមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

មានពណ៌ក្រហមដូចជាឈាម

នេះប្រៀបធៀបរូបរាងក្រហមនៃទឹកទៅនឹងពណ៌នៃឈាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាមានពណ៌ក្រហមដូចឈាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

ដូច្នេះឥឡូវនេះ បងប្អូនម៉ូអាប់អើយ

ទាហានកំពុងសំដៅទៅលើខ្លួនគេនៅទីនេះថា« ម៉ូអាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទាហានម៉ូអាប់»" (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

រឹបអូសជ័យភណ្ឌពីពួកគេ

«លួចទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ» ។ បន្ទាប់ពីកងទ័ពបានកម្ចាត់សត្រូវរបស់ពួកគេពួកគេច្រើនតែប្លន់ទីក្រុងរបស់ពួកគេដោយលួចអ្វីៗដែលនៅសេសសល់នៃរបស់មានតំលៃ។

2 Kings 3:24-25

ជំរំអ៊ីស្រាអែល

ត្រង់នេះ« អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែលតែប៉ុណ្ណោះមិនមែនសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តំបន់ដែលទាហានអ៊ីស្រាអែលបានបោះជំរុំរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ប្រជារាស្រ្តអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើឲ្យពួកគេភ្ញាក់ផ្អើល

ត្រង់នេះ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» សំដៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែលប៉ុណ្ណោះមិនមែនសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ទាហានអ៊ីស្រាអែលមានការភ្ញាក់ផ្អើល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ធ្វើឲ្យពួកគេ

«បានរត់ចេញពីពួកគេ»

គារ-‌ហា‌រ៉ា‌សែត

នេះគឺជារដ្ឋធានីរបស់ម៉ូអាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នៅស្ថិតស្ថេរដែលថ្មនៅនឹងកន្លែងរបស់េវា

ជញ្ជាំងនិងអាគារនៃទីក្រុងត្រូវបានធ្វើពីថ្ម។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅតែមានជញ្ជាំងថ្មនិងអាគារនៅនឹងកន្លែងដដែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ដង្ហក់

«ដង្ហក់» គឺជាបំណែកនៃស្បែកសត្វដែលមានខ្សែវែងនៅចុងទាំងពីរដែលមនុស្សម្នាក់អាចដាក់ដុំថ្មឬវត្ថុរឹងតូចផ្សេងទៀតហើយបោះវាចម្ងាយឆ្ងាយ។

2 Kings 3:26-27

ព្រះបាទមេសា

បកប្រែឈ្មោះស្តេចនេះដូចគ្នានឹងជំពូក ៣: ៤ ។

ចាញ់សង្គ្រាម

«កងទ័ពរបស់ស្តេចត្រូវចាញ់»

ទ័ព​ដែល​កាន់​ដាវ​ចំនួន​ប្រាំ‌ពីរ​រយ​នាក់

«កាន់ដាវ ៧០០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ទ័ព​ដែល​កាន់​ដាវ​

ទាហានដែលប្រយុទ្ធនឹងដាវ

សម្រុក​ទៅ​លើ​

«បង្ខំឱ្យពួកគេសម្រុក​។» មានទាហានជាច្រើនកំពុងប្រយុទ្ធគ្នានៅសមរភូមិដែលធ្វើឱ្យមានការលំបាកក្នុងការសម្រុក​ចេញទោះបីមានហ្វូងមនុស្សក៏ដោយ។

បានដុតបុត្រនោះជាដង្វាយដុក

ស្តេចមេសាបានដុតកូនប្រុសរបស់គាត់ដោយភ្លើងរហូតដល់ស្លាប់។ លោកធ្វើដូច្នេះជាតង្វាយដល់ចូសដែលជាព្រះមិនពិតរបស់ម៉ូអាប់។ អត្ថន័យពេញលេញឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ដូច្នេះ មានកំហឹងខ្លាំងក្លាណាស់ប្រឆាំងនឹងអ៊ីស្រាអែល

នៅទីនេះពាក្យ «កំហឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ មានលទ្ធភាពពីរសម្រាប់អ្នកដែលខឹងនៅទីនេះ: 1) ទាហានម៉ូអាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះទាហានរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់ខឹងនឹងអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង" ឬ ២) ព្រះ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

2 Kings 4

2 Kings 4:1-2

កូនពួកព្យាការី

នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលនៅជំពូក ២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកព្យាការី» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ប្តីរបស់នាងខ្ញុំដែលជាអ្នកបម្រើរបស់លោក

«ប្តីរបស់ខ្ញុំដែល​ ជាអ្នកបម្រើរបស់អ្នក»

ម្ចាស់បំណុល

អ្នកដែលឲ្យប្រាក់អ្នកដទៃខ្ចី

អ្នកបម្រើរបស់លោកគ្មានអ្វី

ស្ដ្រីនោះចាត់ទុកខ្លួននាងជាអ្នកបម្រើរបស់អេលីសេដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់គាត់។

គ្មានអ្វីនៅផ្ទះក្រៅពីប្រេងមួយដបឡើយ

របស់មានតម្លៃតែមួយគត់ដែលនាងមានគឺប្រេងមួយក្រឡ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

2 Kings 4:3-4

អ្នកត្រូវចូលទៅ

នេះមានន័យថាចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកត្រូវតែចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 4:5-6

ដប

«ពាង»

2 Kings 4:7

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់

នេះសំដៅទៅលើអេលីសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អេលីសេអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ហើយចំណែកដែលនៅសល់ទុកចិញ្ចឹមជីវិតនាង និងកូននាងចុះ

នេះមានន័យថាត្រូវប្រើលុយដើម្បីទិញរបស់របរដែលពួកគេត្រូវការដូចជាអាហារនិងសម្លៀកបំពាក់។ ការកបប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រើប្រាក់ដែលនៅសល់សម្រាប់នាងនិងកូនប្រុសរបស់នាងសម្រាប់អ្វីដែលនាងត្រូវការដើម្បីរស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 4:8-9

សូណែម

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នាងបានទទូចឲ្យលោកទទួលទានអាហារជាមួយនាង

នេះមានន័យថានាងសុំឱ្យគាត់ឈប់ហើយបរិភោគបាយនៅផ្ទះរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងបានសុំឱ្យគាត់មកផ្ទះរបស់នាងទទួលទានអាហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ឆ្លងកាត់

«បានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់សូណែម»

ឃើញទេ ឥឡូវនេះខ្ញុំដឹងថា

«ឥឡូវខ្ញុំយល់ហើយ»

លោកតែងតែឆ្លងកាត់ទីនេះ

«លោកធ្វើដំណើរដោយទៀងទាត់»

2 Kings 4:10-11

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្ត្រីសំខាន់នៅតែបន្តនិយាយជាមួយប្តីរបស់នាងអំពីអេលីសេ។

សូមយើង

នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើស្ត្រីសំខាន់និងស្វាមីរបស់នាង។

2 Kings 4:12-13

កេហាស៊ី

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ចូរ​ទៅ​ហៅ​ស្ត្រី​ភូមិ​ស៊ូ‌ណែម​

«ហៅស្ត្រីជនជាតិស៊ូណែម» ។ នេះសំដៅទៅលើស្ដ្រីដែលមកពីស៊ូណែមដែលអេលីសេកំពុងស្នាក់នៅជាមួយ។

អ្នកបានធ្វើការទាំងនេះដើម្បីយើង

ឃ្លា «បញ្ហាទាំងអស់នេះ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលស្ត្រីបានធ្វើចំពោះអេលីសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកមានចិត្តល្អនិងយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះយើង»

តើយើងអាចធ្វើអ្វីសម្រាប់អ្នក?

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើយើងអាចធ្វើអ្វីបានសម្រាប់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

តើយើងត្រូវទូលទៅកាន់ស្តេច

នៅទីនេះអេលីសេកំពុងសួរថាតើនាងចង់ឱ្យគាត់និយាយជាមួយស្តេច ឬ មេបញ្ជាការកងទ័ពដើម្បីស្នើសុំឱ្យនាងទេ។ អត្ថន័យច្បាស់លាស់នៃសំណួរនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើយើងអាចស្នើសុំអ្នកបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

នាងខ្ញុំរស់នៅក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់នាងខ្ញុំបានហើយ

ស្ត្រីរូបនោះបានអះអាងថានាងមិនត្រូវការអ្វីទាំងអស់ពីព្រោះគ្រួសាររបស់នាងយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះតម្រូវការរបស់នាងហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំរស់នៅដោយក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្ញុំហើយដោយសារតែពួកគេមើលថែរក្សាខ្ញុំ ខ្ញុំមិនត្រូវការអ្វីទេ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 4:14-16

ហៅនាងមក

«សុំឱ្យនាងមក​​​ មើលខ្ញុំ»

នៅពេលដែលគាត់បានហៅនាងមក

«ពេលកេហាស៊ីបានហៅនាង»

មាត់ទ្វារ

នេះសំដៅទៅលើទ្វារចូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្វារចូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

កូនប្រុសមួយ

«កូនប្រុស​របស់​អ្នក»

លោកម្ចាស់ លោកជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់

ស្ត្រីប្រើឈ្មោះទាំងពីរនេះដើម្បីសំដៅទៅលើអេលីសេ។

អ្នកបម្រើរបស់លោក

ស្ដ្រីនោះចាត់ទុកខ្លួននាងជាអ្នកបម្រើរបស់អេលីសេដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់គាត់។

2 Kings 4:17-20

នៅឆ្នាំបន្ទាប់ ក្នុងខែនោះ

«ក្នុងរដូវតែមួយនៅឆ្នាំក្រោយ»

នៅពេលដែលក្មេងនោះធំឡើង

«នៅពេលក្មេងនេះធំឡើង»

«ក្បាលខ្ញុំ ក្បាលខ្ញុំ»

ក្មេងនិយាយបែបនេះដោយសារតែក្បាលរបស់គាត់ឈឺចាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្បាលរបស់ខ្ញុំឈឺ! ក្បាលខ្ញុំឈឺណាស់!» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

កូននោះបានអង្គុយលើជង្គង់របស់នាងរហូតដល់ថ្ងៃត្រង់ ហើយក៏ស្លាប់ទៅ

នៅទីនេះជង្គង់របស់ស្ត្រីសំដៅទៅលើភ្លៅរបស់នាង។ នាងបានទុកកូនប្រុសរបស់នាងនៅក្នុងភ្លៅរបស់នាងរហូតដល់កូននោះស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងបានឱបកូននៅលើភ្លៅរបស់នាងរហូតដល់ថ្ងៃត្រង់ហើយបន្ទាប់មកកូននោះបានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 4:21-22

នៅលើគ្រែរបស់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់

នេះគឺជាគ្រែនៅក្នុងបន្ទប់ដែលនាងបានរៀបចំសម្រាប់អេលីសេ នៅពេលដែលគាត់ធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ស៊ូណែម។

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់

«អេលីសេអ្នកជំនិតរបស់ព្រះ»

ដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងប្រញាប់ទៅជួបអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ និងបន្ទាប់មក ខ្ញុំនឹងត្រឡប់មកវិញ

ស្ត្រីនោះបានប្រាប់ប្តីរបស់នាងថានាងនឹងទៅជួបអេលីសេប៉ុន្តែនាងមិនបាននិយាយថានាងទៅណាទេព្រោះកូនប្រុសរបស់ពួកគេបានស្លាប់ទៅហើយ។ ប្រយោគមួយនេះអាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីផ្តល់នូវព័ត៌មានជាក់លាក់ដូចនៅក្នុងUDB។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំអាចប្រញាប់ទៅរកអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយបន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងត្រឡប់មកវិញ» ។ ប៉ុន្តែនាងមិនបានប្រាប់ប្តីថាកូនប្រុសរបស់ពួកគេបានស្លាប់នោះទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 4:23-24

អ្វីៗនឹងបានល្អឡើងវិញ

ស្ត្រីបញ្ជាក់ពីរឿងនេះដោយដឹងថានេះនឹងជាករណីប្រសិនបើប្តីរបស់នាងធ្វើដូច ដែលនាងស្នើសុំនេះ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីៗនឹងល្អប្រសើរប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូចដែលខ្ញុំស្នើសុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

នាងបានចងលា

ស្ត្រីនោះមិនបានចងសត្វលាទេផ្ទុយទៅវិញ អ្នកបម្រើនោះចងឲ្យនាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងមានអ្នកបម្រើរបស់នាងចងសត្វលា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 4:25-26

ដូច្នេះ នាងបានចេញទៅ ហើយបានមកជួបអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅភ្នំកើមែល

ដូច្នេះនាងបានធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅភ្នំកើមែលដែលជាកន្លែងដែលអេលីសេជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅ។

ដូច្នេះ នៅពេលដែលអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បានឃើញនាងពីចម្ងាយ

«ពេលនាងនៅឆ្ងាយហើយអេលីសេ​​ បានឃើញនាងកំពុងតែមក»

«មិនអីទេ»

«វាល្អ» ឬ «បាទអ្វីគ្រប់យ៉ាងគឺល្អហើយ»

2 Kings 4:27

ភ្នំ

«ភ្នំកើមែល»

នាងបានមកឱបជើងលោក

នេះមានន័យថានាងលុតជង្គង់ឬលុតនៅលើដីនៅពីមុខគាត់ ហើយចាប់ឳបជើងរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងបានដួលនៅលើដីនៅពីមុខគាត់ហើយដាក់ដៃរបស់នាងនៅជុំវិញជើងរបស់គាត់»

ព្រះអម្ចាស់បានលាក់បញ្ហានេះមិនឲ្យខ្ញុំដឹង ហើយមិនបានប្រាប់ដល់ខ្ញុំសោះ

អេលីសេអាចឃើញថាស្ត្រីនោះតូចចិត្តប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់មិនបានប្រាប់គាត់ពីមូលហេតុនៃបញ្ហារបស់នាងទេ។

2 Kings 4:28-29

«តើខ្ញុំមានសុំកូនប្រុសពីលោកឬទេ លោកម្ចាស់? តើខ្ញុំមិនបាននិយាយទេថា៖ «សូមកុំឲ្យខ្ញុំខកចិត្តឡើយ»?

ស្ត្រីប្រើសំណួរវោហារសាស្ត្រទាំងនេះដើម្បីបង្ហាញថានាងតូចចិត្តនឹងអ្វីដែលបានកើតឡើង។ នាងកំពុងនិយាយអំពីការសន្ទនារបស់នាងជាមួយអេលីសេនៅពេលដែលគាត់ប្រាប់នាងថានាងនឹងមានកូនប្រុស។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនបានស្នើសុំឱ្យលោកឱ្យកូនប្រុសខ្ញុំទេ ប៉ុន្តែខ្ញុំបានស្នើសុំលោកកុំកុហកខ្ញុំ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

សូមរៀបចំដើម្បីធ្វើដំណើរ

«ត្រៀមធ្វើដំណើរ»

បើអ្នកជួបបុរសណាម្នាក់ កុំឲ្យជម្រាបសួរគាត់ឡើយ ហើយបើអ្នកណាជម្រាបសួរអ្នក កុំឲ្យឆ្លើយនឹងគេឡើយ

អេលីសេចង់ឲ្យកេហាស៊ីធ្វើដំណើរលឿនបំផុតដោយមិនចាំបាច់ឈប់និយាយជាមួយអ្នកណាឡើយ។

2 Kings 4:30-31

ដោយព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ ហើយលោកម្ចាស់ក៏មានជីវិតរស់នៅដែរ

«ព្រះអម្ចាស់ពិតជាមានព្រះជន្មរស់និងដូចដែលលោករស់នៅដែរ» ។ នៅទីនេះស្ដ្រីប្រៀបធៀបភាពប្រាកដប្រជាដែលថាព្រះជាម្ចាស់និងអេលីយ៉ានៅរស់នឹងភាពជាក់លាក់នៃអ្វីដែលនាងកំពុងនិយាយ។ នេះគឺជាវិធីនៃការសន្យាដ៏ឧឡារិក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំសន្យាយ៉ាងមុតមាំថា» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

ប៉ុន្តែ កូននោះមិនបាននិយាយ ឬស្តាប់ឮអ្វីឡើយ

នេះមានន័យថាកូននោះមិនរស់ទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែកូននោះមិនបានបង្ហាញសញ្ញាណាមួយនៃការរស់នៅទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

មិនភ្ញាក់ឡើងឡើយ

នៅទីនេះការស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងដេកលក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅតែស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

2 Kings 4:32-34

ដូច្នេះ លោកអេលីសេចូលក្នុង ហើយបានបិទទ្វារ មានតែគាត់នឹងក្មេងនោះប៉ុណ្ណោះ

«ដូច្នេះអេលីសេបានចូលទៅក្នុងបន្ទប់ដែលក្មេងនោះដេកហើយបិទទ្វារ»

2 Kings 4:35-37

បានទ្រោបខ្លួនលោកលើក្មេងនោះ

«ដាក់ខ្លួនពីលើក្មេងប្រុសនោះម្តងទៀត»

ស្ត្រីសូណែម

ស្ត្រីជនជាតិសូណែម

បន្ទាប់មក នាងក៏ឱនមុខដល់ដីនៅទាបជើងលោក ហើយបានក្រាបចុះដល់ដី

ស្ដ្រីនោះបានក្រាបសំពះនៅមុខអេលីសេជាសញ្ញានៃការគោរពនិងការដឹងគុណយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកនាងបានក្រាបនៅមុខអេលីសេដោយមុខរបស់នាងដល់ដីដើម្បីបង្ហាញការដឹងគុណដល់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

2 Kings 4:38-39

កូនប្រុសៗរបស់ព្យាការី

នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ក្រុមបុរសៗដែលជាព្យាការី» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ចម្អិនបបរ

នេះគឺជាម្ហូបមួយដែលធម្មតាធ្វើពីសាច់និងបន្លែដែលចម្អិនក្នុងឆ្នាំងមួយ។

វល្លិ៍ព្រៃម្យ៉ាង

បន្លែទាំងនេះកំពុងដុះលូតលាស់ក្នុងព្រៃមានន័យថានរណាម្នាក់មិនបានដាំវាទេ។

ប្រមូលវល្លិ៍ទាំងនោះមួយថ្នក់អាវរបស់គាត់

គាត់លើកជាយខាងក្រោមនៃអាវផាយរបស់គាត់ឡើងដល់ចង្កេះរបស់គាត់ដើម្បីបង្កើតកន្លែងមួយដើម្បីដឹកស្បៀងបានច្រើនជាងអ្វីដែលគាត់អាចកាន់ដោយដៃរបស់គាត់។

មិនដឹងថាជារុក្ខជាតិអ្វីទេ

ដោយសារពួកគេមិនបានដឹងថាតើរុក្ខជាតិប្រភេទណានោះពួកគេមិនបានដឹងថាតើពួកគេមានសុវត្ថិភាពក្នុងការបរិភោគ ឬ អត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « តែមិនបានដឹងថាតើល្អឬអាក្រក់សម្រាប់បរិភោគ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 4:40-41

ពួកគេក៏ដួសបបរ

«ពួកគេចាក់បបរចូលក្នុងចាន»

មានជាតិពុលនៅក្នុងឆ្នាំង

នេះមានន័យថាមានអ្វីមួយនៅក្នុងឆ្នាំងអាចសម្លាប់ពួកគេបានមិនមែនថាមានអ្វីមួយងាប់នៅក្នុងឆ្នាំងនោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានអ្វីមួយនៅក្នុងឆ្នាំងដែលនឹងសម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

លោកបានដាក់វានៅក្នុងឆ្នាំង

«គាត់បានបន្ថែមវាទៅក្នុងឆ្នាំងបបរ»

សូមដួសវាឲ្យពួកគេទៅ

បម្រើពួកគេ

2 Kings 4:42-44

បាល​សាលី‌សា

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នំប័ុងម្ភៃដុំ

«នំប៉័ង ២០ ដុំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ពីការច្រូតកាត់ថ្មីៗ

«ធ្វើពីគ្រាប់ធញ្ញជាតិពីការប្រមូលផលថ្មី»

នឹងស្រូវថ្មីមកផង

«គ្រាប់ធញ្ញជាតិស្រស់» ។ នេះសំដៅទៅលើគ្រាប់ធញ្ញជាតិពីការប្រមូលផលថ្មីៗ។

តើខ្ញុំអាចចែករបស់បន្តិចនេះជាមួយមនុស្សមួយរយនាក់បានដូចម្តេចទៅ»?

សំណួរវោហារនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថានេះមិនមែនជានំប៉័ងគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ចិញ្ចឹមបុរសៗ ១០០ នាក់ទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាថា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាមិនគ្រប់គ្រាន់ទេក្នុងការចិញ្ចឹមបុរសៗមួយរយនាក់!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

មនុស្សមួយរយនាក់

«១០០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា

នេះជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់សំដៅដល់អ្វីដែលទ្រង់មានបន្ទូល។ ឃ្លានេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 5

2 Kings 5:1-2

នៅចំពោះស្តេច

«ទស្សនៈ» របស់ស្តេចសំដៅទៅលើអ្វីដែលគាត់គិតអំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តាមយោបល់របស់ស្តេច» (សូមមើល​​ INVALID translate/figs-synecdoche)

ដោយសារលោក ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានជ័យជម្នះដល់ស្រុកអារ៉ាម

នៅទីនេះ « អារ៉ាម» សំដៅទៅលើកងទ័ពអារ៉ាម៉ាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះតាមរយៈណាម៉ានព្រះអម្ចាស់បានប្រទានជ័យជំនះដល់កងទ័ពស៊ីរី»

នៅពេលដែលជនជាតិអារ៉ាមបានចេញទៅច្បាំង

ត្រង់នេះ « ជនជាតិស៊ីរី» សំដៅទៅលើទាហានរបស់កងទ័ពស៊ីរី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ចេញទៅច្បាំង

នៅក្នុងក្រុមវាយប្រហារតូចៗ។ នេះមានន័យថាត្រូវចេញទៅវាយប្រហារសត្រូវជាក្រុមតូចៗ។

2 Kings 5:3-4

ក្មេងស្រីនោះបាននិយាយទៅចៅហ្វាយស្រីថា

ក្មេងស្រីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលត្រូវបានទាហានស៊ីរីចាប់បាននិយាយជាមួយប្រពន្ធរបស់ណាម៉ាន។

ចៅហ្វាយស្រី

ត្រង់នេះ «ម្ចាស់ខ្ញុំ» សំដៅលើណាម៉ាន។

2 Kings 5:5-6

យើងនឹងផ្ញើសំបុត្រ

ស្តេចនឹងឲ្យលិខិតទៅណាម៉ានដើម្បីយកទៅជាមួយស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងផ្ញើលិខិតមួយទៅជាមួយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ប្រាក់ដប់ដួង មាសប្រាំមួយរយដុំ

«ប្រាក់ ១០ កាក់មាស ៦០០០ ដុំ»។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ៣៤០ គីឡូក្រាម មាស ៦,០០០ ដុំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers និង INVALID translate/translate-bweight)

បានយកប្រាក់ដប់ដួង

នេះជាអំណោយរបស់ស្តេចស្រុកស៊ីរីសម្រាប់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានយកសម្លៀកបំពាក់ដប់ ... ដែលជាអំណោយសម្រាប់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 5:7

ស្តេចក៏ហែកព្រះភូសា

ជារឿយៗមនុស្សនឹងហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេប្រសិនបើពួកគេមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ហែកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខព្រួយរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

«តើយើងជាព្រះ ឬ តើយើងអាចសម្លាប់ហើយអាចធ្វើឲ្យរស់ឡើងវិញឬ តើមនុស្សអាចព្យាបាលជំងឺឃ្លង់របស់មនុស្សបានឬ?

ព្រះរាជាប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាសំណូមពររបស់ស្តេចអារ៉ាមគឺគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមណាស់​ ហើយអ្វីដែលគាត់មិនអាចធ្វើបាន។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តេចនៃស្រុកស៊ីរីត្រូវតែគិតថា ខ្ញុំជាព្រះដែលមានអំណាចលើសេចក្តីស្លាប់និងជីវិត! គាត់ចង់ឲ្យខ្ញុំព្យាបាលបុរសឃ្លង់នេះប៉ុន្តែខ្ញុំមិនអាចធ្វើបានទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

វាហាក់បីដូចជាស្តេចចង់បង្កបញ្ហាជាមួយយើងហើយ

ស្តេចអ៊ីស្រាអែលមិនជឿថាការស្នើសុំព្យាបាលណាម៉ាន់ ជាមូលហេតុពិតនៃលិខិតនោះទេ។ គាត់គិតថាមូលហេតុពិតគឺចាប់ផ្តើមប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាហាក់ដូចជាគាត់កំពុងស្វែងរកលេសដើម្បីចាប់ផ្តើមការប្រយុទ្ធជាមួយខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 5:8-10

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

លោកអេលីសេនិយាយជាមួយស្តេចអ៊ីស្រាអែលអំពីណាម៉ាន។

ហេតុអ្វីបានជាព្រះករុណាហែកព្រះភូសាដូច្នេះ?

លោកអេលីសេប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះដើម្បីបញ្ជាក់ដល់ព្រះរាជាថាមិនចាំបាច់មានទុក្ខព្រួយ​ និងហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្លួនឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនចាំបាច់ព្រួយបារម្ភនិងហែកសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

នោះសាច់ឈាមរបស់លោកនឹងបានជាឡើងវិញ

នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សាច់របស់អ្នកនឹងបានជាសះស្បើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នកនឹងបានជាស្អាតមិនខាន

នេះមានន័យថាគាត់លែងជាមនុស្សមិនបរិសុទ្ធទៀតហើយ។ មនុស្សដែលព្រះចាត់ទុកជាមនុស្សមិនអាចទទួលយកបានឬស្មោកគ្រោកខាងវិញ្ញាណត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះមិនស្អាតខាងរូបកាយ។ ព្រះចាត់ទុកមនុស្សដែលមានរោគឃ្លង់ថាជាមនុស្សស្មោកគ្រោកនិងមិនស្អាត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 5:11-12

មើល

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ជា

ត្រង់នេះគេហៅព្រះនាមព្រះអង្គថាជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដាក់ដៃនៅលើ

«លើតំបន់ដែលមានជំងឺនៃស្បែករបស់ខ្ញុំ» ឬ «លើរោគឃ្លង់របស់ខ្ញុំ»

តើទន្លេ​អាបាណា និង​ទន្លេ​ផើ‌ផើរ នៅក្រុងដាម៉ាសមិនល្អជាងទន្លេទាំងប៉ុន្មាននៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលនេះទេឬ?​

ណាម៉ានប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាអាបាណានិងផើ‌ផើរគឺជាទន្លេប្រសើរជាងទន្លេយ័រដាន់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទន្លេអាបាណានិងផើ‌ផើរដែលជាទឹកដីកំណើតរបស់ខ្ញុំនៅអារ៉ាមគឺប្រសើរជាងទន្លេអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់! (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ទន្លេ​អាបាណា និង​ទន្លេ​ផើ‌ផើរ

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទន្លេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ហេតុអ្វីខ្ញុំមុជមិនទៅក្នុងទន្លេទាំងនោះហើយធ្វើឲ្យខ្ញុំបានជាទៅ?»

ណាម៉ានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់អាចងូតទឹកនៅតាមដងទន្លេផ្សេងៗបានយ៉ាងងាយស្រួល។ គាត់ជឿជាក់ថាការងូតទឹកនៅក្នុងទន្លេនោះអាចព្យាបាលគាត់បានដូចជាងូតទឹកនៅទន្លេយ័រដាន់ដែរ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាថា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ខ្ញុំគួរតែងូតទឹកនៅក្នុងទន្លេទាំងនោះហើយបានជាសះស្បើយ!» ឬ «ខ្ញុំអាចងូតទឹកបានយ៉ាងស្រួល ហើយបានជាសះស្បើយ!» (សូមមើល​ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-irony) ។

បានចេញទៅទាំងក្រេវក្រោធ

«ខឹងខ្លាំងណាស់ពេលគាត់ដើរចេញ»

2 Kings 5:13-14

លោកឪពុកអើយ

អ្នកបម្រើទាំងនោះបានបង្ហាញការគោរពចំពោះណាម៉ានដោយនិយាយទៅកាន់គាត់ថាជា « លោកឪពុកអើយ » ឬ​ «លោក» ។

ហេតុអ្វីបានជាលោកមិនធ្វើតាមដូច្នេះ?

អ្នកបម្រើប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្ដីបន្ទោសណាម៉ានយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកប្រាកដជាបានធ្វើវាហើយ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ពិបាកមែនទេ

អ្នកបម្រើកំពុងប្រៀបធៀបថាតើណាម៉ាន គួរតែមានឆន្ទៈក្នុងការធ្វើតាមបង្គាប់សាមញ្ញមួយ យ៉ាងដូចម្តេចព្រោះគាត់សុខចិត្តធ្វើតាមបទបញ្ជាដ៏លំបាកមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « តើអ្នកគួរតែគោរពប្រតិបត្តិច្រើនប៉ុណ្ណា» ឬ« តើអ្នកមិនគួរគោរពតាមទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

លោកព្យាការីគ្រាន់តែនិយាយយ៉ាងសាមញ្ញថា៖ «ចូរទៅងូតទឹកនោះអ្នកនឹងបានជា»?​

អ្នកបំរើប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ដល់ណាម៉ានថាគាត់គួរតែគោរពតាមបញ្ជារបស់លោកអេលីសេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកគួរតែសុខចិត្តស្តាប់បង្គាប់នៅពេលដែលគាត់និយាយ​ ទៅកាន់អ្នកដោយសាមញ្ញថា» ជ្រលក់ខ្លួនអ្នកហើយបានស្អាត។ »(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់

«លោកអេលីសេអ្នកជំនិតរបស់ព្រះ»

រូបកាយរបស់គាត់បានស្តារឡើងវិញដូចសាច់កូនក្មេង

នេះនិយាយអំពីស្បែករបស់ណាម៉ានរលោងបន្ទាប់ពីគាត់បានជាសះស្បើយដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងស្បែករបស់ក្មេងតូច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សាច់របស់គាត់ត្រូវបានស្តារឡើងវិញហើយទន់ដូចសាច់របស់ក្មេង» ឬ « ស្បែករបស់គាត់ប្រែជាល្អឡើងវិញហើយរលោងដូចស្បែករបស់ក្មេងតូច» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

រូបកាយរបស់គាត់

«ស្បែករបស់គាត់»

គាត់ក៏បានជា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « រោគឃ្លង់បានបាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 5:15-16

មើល

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

នៅលើផែនដីទាំងមូលគ្មានព្រះឯណាក្រៅពីព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែលឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះនៃអ៊ីស្រាអែលគឺជាព្រះពិតតែមួយ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)

ដោយព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ ជាព្រះដែលខ្ញុំឈរនៅចំពោះព្រះអង្គ

«ដូចខ្ញុំដឹងថាព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់​ជាព្រះដែលខ្ញុំឈរនៅចំពោះព្រះអង្គ» ។ នៅទីនេះលោកអេលីសេប្រៀបធៀបភាពច្បាស់ដែលថា​​​ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ នឹងភាពប្រាកដប្រជាថា គាត់នឹងមិនទទួលអំណោយណាមួយពីណាម៉ានឡើយ។ នេះគឺជាវិធីនៃការសន្យាដ៏ឧឡារិក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាកដជាព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់ជាព្រះដែលខ្ញុំឈរនៅចំពោះព្រះអង្គ ខ្ញុំសន្យានឹងអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

ជាព្រះដែលខ្ញុំឈរនៅចំពោះព្រះអង្គ

នៅទីនេះការបម្រើព្រះអម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយអំពីការឈរនៅចំពោះមុខទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលខ្ញុំបម្រើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំនឹងមិនយកអ្វីទាំងអស់

នេះមានន័យថាគាត់នឹងមិនទទួលយកអំណោយណាមួយឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងមិនយកអំណោយណាមួយទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 5:17-19

បើលោកមិនទទួលទេ

ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកមិនយកអំណោយដែលខ្ញុំបាននាំយកមកឱ្យអ្នកទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

ខ្ញុំសូមយក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមអនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំមាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដីដាក់លើលាពីរក្បាល

ណាម៉ានកំពុងសុំយកដីពីអ៊ីស្រាអែលហើយដាក់វាក្នុងបាវសម្រាប់កូនលាពីរដើម្បីយកទៅផ្ទះជាមួយគាត់។ បន្ទាប់មកគាត់គ្រោងនឹងសង់អាសនៈមួយនៅលើដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដីពីស្រុកអ៊ីស្រាអែលដូចជាកូនលាពីរអាចផ្ទុកបានដូច្នេះខ្ញុំអាចសង់អាសនៈមួយថ្វាយព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

អ្នកបម្រើរបស់លោក

លោកណាម៉ានចាត់ទុកខ្លួនគាត់ថា ជាអ្នកបំរើរបស់លោកអេលីសេដើម្បីគោរពគាត់។

មិនថ្វាយតង្វាយដុត ឬតង្វាយអ្វីទៀតទៅព្រះណាផ្សេងក្រៅពីព្រះអម្ចាស់ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នឹងមិនថ្វាយតង្វាយដុតឬថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះណាមួយឡើយ គឺមានតែព្រះជាម្ចាស់ទេ» ឬ «នឹងថ្វាយតង្វាយដុតនិងយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)

គឺនៅពេលដែលស្តេចរបស់ទូលបង្គំ

នេះគឺសំដៅទៅលើស្តេចអារ៉ាម ដែលស្តេចរបស់លោកណាម៉ានធ្វើការឲ្យ។

ស្តេចតែងផ្អែកលើដៃរបស់ទូលបង្គំ

«គាត់គាំទ្រខ្លួនឯងនៅលើដៃរបស់ខ្ញុំ» ។ នេះមានន័យថាណាម៉ានជួយស្តេចនៅពេលដែលគាត់ក្រាបថ្វាយបង្គំនៅឯផ្ទះរីមម៉ុនព្រោះស្តេចចាស់រឺក៏ឈឺផង។

«ចូរទៅដោយសុខសាន្តចុះ»

ទៅផ្ទះហើយកុំគិតច្រើនអី ឬ ចូរចេញទៅដោយកុំភ័យខ្លាចអ្វីឡើយ

2 Kings 5:20-22

លោកធ្វើដំណើរ

«លោកណាម៉ានបានធ្វើដំណើរ»

កេហាស៊ី

ឈ្មោះបុរសម្នាក់នេះដូចគ្នានឹងអ្វីដែលអ្នកបកប្រែបានធ្វើនៅជំពួក ៤:១២ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

មើល

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ប្រកែកនឹងលោកណាម៉ាន់ជាអ្នកស្រុកអារ៉ាម

«បានអនុញ្ញាតឱ្យណាម៉ានជាជនជាតិស៊ីរីចាក់ចេញយ៉ាងងាយស្រួល»

ដោយមិនទទួល

«ដោយមិនទទួលយក»

ពីដៃរបស់គាត់

នៅទីនេះណាម៉ានត្រូវបានសំដៅដោយដៃរបស់គាត់ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសកម្មភាពនៃការផ្តល់ឲ្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះអម្ចាស់ដែលមានព្រះជន្មគង់នៅ

«ព្រះអម្ចាស់ពិតជាមានព្រះជន្មរស់» ។ នៅទីនេះកេហាស៊ីប្រៀបធៀបភាពប្រាកដប្រជាដែលថាព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់នឹងភាពច្បាស់លាស់នៃអ្វីដែលគាត់បានសម្រេចចិត្តធ្វើ។ នេះគឺជាវិធីនៃការសន្យាដ៏ឧឡារិក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់ដ៏មានព្រះជន្មរស់ខ្ញុំសូមសន្យា» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

ជាកូនៗរបស់លោកព្យាការី

នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មកពីក្នុងចំណោមពួកពួកព្យាការីនៅទីនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom) ។

សូមឲ្យប្រាក់ពួកគេមួយដួង និងសំលៀកបំពាក់ពីរបំលាស់ផង

កេហាស៊ីកំពុងសុំណាម៉ាន់ ឲ្យយករបស់ទាំងនេះឲ្យគាត់ដើម្បីគាត់អាចយករបស់ទាំងនោះទៅប្រគល់ឲ្យព្យាការី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឲ្យប្រាក់ពួកគេមួយដួង និងសម្លៀកបំពាក់ពីរបំលាស់ផងដើម្បីឱ្យពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

មើល

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ប្រាក់ពួកគេមួយដួង

នេះអាចត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាក់ ៣៤ គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)

2 Kings 5:23-25

ប្រាក់ពីរដួង

នេះអាចត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែង។ ដូងនេះជាប្រាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាក់ពីរដូង» ឬ «ប្រាក់ ៦៨ គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight និង INVALID translate/figs-ellipsis)

ជាពីរកញ្ចប់

«ឱ្យពួកគេ»

លោកណាម៉ាន់ទទូចទៅកេហាស៊ី

លោកណាម៉ាន់បានជម្រុញឱ្យគាត់យកអំណោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « លោកណាម៉ាន់បានដាស់តឿនកេហាស៊ី ឲ្យយកអំណោយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

អ្នកបម្រើរបស់លោក

កេហាស៊ីសំដៅលើខ្លួនគាត់ថាជាអ្នកបម្រើរបស់លោកអេលីសេ។

2 Kings 5:26-27

តើវិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំមិនទៅជាមួយអ្នកទេឬ នៅពេលដែលណាម៉ាន់ត្រឡប់រទេះរបស់គាត់ថយក្រោយដើម្បីជួបអ្នក?

អេលីសេប្រើសំណួរវោហារនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឱ្យគាត់មើលឃើញ នូវអ្វីដែលកេហាស៊ីបានធ្វើ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគួរតែដឹងថាវិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំអាចមើលឃើញអ្នក នៅពេលណាម៉ាន់បញ្ឈប់រទេះសេះហើយនិយាយជាមួយអ្នក» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើពេលនេះជាពេលគួរទទួលប្រាក់...​អ្នក​បម្រើ​ប្រុស​ស្រី​ឬ?

លោកអេលីសេប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថានេះមិនមែនជាពេលដែលត្រូវយកអំណោយទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះមិនមែនជាពេលវេលាដើម្បីទទួលយកប្រាក់ ... អ្នកបម្រើស្រី» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ឃ្លង់របស់ណាម៉ាន់នឹងកើតលើអ្នក និងលើកូនចៅរបស់អ្នក

នេះនិយាយអំពីកេហាស៊ីនិងកូនចៅរបស់គាត់កើតឃ្លង់ដូចរោគឃ្លង់របស់ណាម៉ាន់ទៅកេហាស៊ី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖« អ្នកនិងកូនចៅរបស់អ្នកនឹងមានជំងឺឃ្លង់ដូចលោកណាម៉ាន់កើតឃ្លង់ដែរ» ។

ដូច្នេះ កេហាស៊ីក៏ចេញ

ឃ្លា «វត្តមានរបស់គាត់» សំដៅទៅលើតំបន់ដែលអេលីសេអាចមើលឃើញគាត់។ នេះមានន័យថាគាត់បានចេញពីបន្ទប់ដែលលោកអេលីសេនៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពេលកេហាស៊ីចាកចេញពីបន្ទប់គាត់នៅ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

សដូចជាព្រិល

រោគឃ្លង់ធ្វើឱ្យស្បែកស។ នៅទីនេះស្បែករបស់លោកកេហាស៊ីត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងពណ៌ព្រិល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាមួយស្បែកសដូចព្រិល» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

2 Kings 6

2 Kings 6:1-3

កូនប្រុសៗរបស់ព្យាការី

នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្រុមព្យាការី» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

សូមឲ្យយើងទៅទន្លេយ័រដាន់

នេះសំដៅទៅលើតំបន់នៅក្បែរទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចូរយើងទៅក្បែរទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

អ្នកបម្រើរបស់លោក

នៅទីនេះព្យាការីម្នាក់សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ពួកព្យាការីជាអ្នកបម្រើរបស់លោកអេលីសេដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់គាត់។

2 Kings 6:4-5

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

លោកអេលីសេទៅជាមួយពួកព្យាការីដើម្បីកាប់ដើមឈើ។

ផ្លែពូថៅរបស់គាត់ធ្លាក់ចូលទៅក្នុងទឹក

ពូថៅសំដៅទៅលើផ្លែរបស់ពូថៅ។ នេះមានន័យថាផ្លែពូថៅរលុងពីដងរបស់វាហើយធ្លាក់ចូលក្នុងទឹក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្លែពូថៅបំបែកចេញពីចំណុចដងហើយធ្លាក់ចូលទឹក»

លោកម្ចាស់អើយ

បុរសនោះនិយាយបែបនេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់តូចចិត្តនិងខកចិត្ត។ ប្រសិនបើអ្នកមានវិធីបង្ហាញអារម្មណ៍ទាំងនេះជាភាសារបស់អ្នកអ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។

ពូថៅនេះខ្ញុំខ្ចីគេមក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានខ្ចីវាមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 6:6-7

ដូច្នេះ អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់និយាយថា៖

«ដូច្នេះលោកអេលីសេជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ បានសួរ»

លោកក៏កាត់ឈើមួយកំណាត់ បោះទៅក្នុងទឹក ហើយបានធ្វើឲ្យពូថៅនោះអណ្តែតឡើង

ព្រះប្រើលោកអេលីសេដើម្បីធ្វើការអស្ចារ្យ។ ផ្លែពូថៅលោតដល់ផ្ទៃទឹកហើយវានៅទីនោះដើម្បីឱ្យព្យាការីអាចយកវាបាន។

ធ្វើឲ្យពូថៅនោះអណ្តែតឡើង

«ធ្វើឱ្យដែកអណ្តែត»

ពូថៅ

«ផ្លែពូថៅ» ផ្លែពូថៅត្រូវបានធ្វើពីដែក។

2 Kings 6:8-9

ឥឡូវនេះ ស្តេចស្រុកអារ៉ាមបានប្រកាសសង្គ្រាមជាមួយអ៊ីស្រាអែល

«នៅពេលស្តេចស្រុកអារ៉ាម កំពុងធ្វើសង្គ្រាមជាមួយអ៊ីស្រាអែល»

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។

«ជំរំរបស់យើងនឹងនៅកន្លែងនោះ»

ស្តេចស្រុកអារ៉ាមកំពុងប្រាប់អ្នកប្រឹក្សារបស់ព្រះអង្គអំពីកន្លែងដែលត្រូវរៀបចំជំរុំ។ នៅទីនេះឃ្លា «បែបនេះនិងបែបនោះ» គឺជាមធ្យោបាយដើម្បីយោងព័ត៌មាននៃទីតាំងរបស់ជំរុំដោយមិនចាំបាច់សរសេរចេញទេ។ ប្រសិនបើដំណាក់កាលនេះមិនបានបកប្រែល្អទៅជាភាសារបស់អ្នកទេនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាការនិយាយដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយបានប្រាប់ពួកគេពីកន្លែងដែលជំរុំរបស់គាត់​ នឹងត្រូវស្ថិតនៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់

«លោកអេលីសេជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់»

«សូមប្រយ័ត្នកុំឆ្លងកាត់កន្លែងនោះឡើយ ព្រោះជនជាតិអារ៉ាមបានចុះមកទីនេះ»

លោកអេលីសេដឹងកន្លែងជាក់លាក់ដែលពួកអារ៉ាមនឹងបោះជំរុំ ហើយណែនាំស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលអោយទាហានរបស់លោកចៀសចេញពីតំបន់នោះ។

2 Kings 6:10-11

ទៅកន្លែងដែលអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បាននិយាយ និងបានព្រមានទ្រង់

នេះសំដៅទៅលើកន្លែងដែលលោកអេលីសេបានព្រមានស្តេចក្នុងជំពូក ៦: ៨ ។

មួយលើកជាពីរលើក នៅពេលដែលស្តេចទៅទីនោះ ស្តេចក៏បានរួចពីបញ្ហា

អេលីសេនឹងព្រមានស្តេចអំពីកន្លែងដែលកងទ័ពអារ៉ាម នឹងវាយប្រហារដូច្នេះគាត់អាចជូនដំណឹងដល់ប្រជាជនមុនពេល ការវាយប្រហារកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអេលីសេបានព្រមានស្តេចអ៊ីស្រាអែលតាមរបៀបនេះជាច្រើនដងហើយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអាចមានសុវត្ថិភាពបាន» (សូមមើ INVALID translate/figs-explicit)។

«ហេតុអ្វីអ្នកទាំងអស់គ្នាមិនប្រាប់យើងថាក្នុងចំណោមយើងមានម្នាក់ចូលដៃជាមួយស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល»?

ស្តេចស្រុកអារ៉ាមស្មានថាមានជនក្បត់ក្នុងចំណោមទាហានរបស់គាត់ ដែលកំពុងផ្តល់ព័ត៌មានដល់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ គាត់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីព្យាយាមរកមើលថា តើជនក្បត់នោះជានរណា។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមប្រាប់ខ្ញុំថាអ្នកមួយណាជាស្តេចរបស់អ៊ីស្រាអែល!» ឬប្រាប់ខ្ញុំថាអ្នកណាមួយក្នុងចំណោមអ្នកដែលត្រូវបានបង្ហាញផែនការរបស់យើងទៅស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ជាមួយស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល

‍«ធ្វើឲ្យអ្នកដទៃ» មានន័យថាស្មោះត្រង់នឹងមនុស្សនោះ។ ក្នុងករណីនេះវាមានន័យថាពួកគេនឹងផ្តល់ព័ត៌មានដើម្បីជួយស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « កំពុងជួយស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ឬ « ស្មោះត្រង់ចំពោះស្តេចអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 6:12-13

ទេ

អ្នកបម្រើនោះនិយាយថាគ្មានទាហានរបស់ស្តេចណាម្នាក់កំពុងផ្តល់ពត៌មានដល់ស្តេចអ៊ីស្រាអែលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាមិនមែនជារបស់យើងទេ« (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះករុណាជាចៅហ្វាយ

នេះសំដៅទៅលើស្តេចអារ៉ាម។

ពាក្យដែលព្រះករុណាបាននិយាយទៅក្នុងក្រឡាបន្ទំរបស់ព្រះអង្គផង

«អ្វីដែលអ្នកនិយាយនៅក្នុងភាពឯកជននៃបន្ទប់គេងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ទ្រង់»

យើងនឹងបញ្ជូនប្រុសៗទៅចាប់គាត់មក

ព្រះរាជាគ្រោងនឹងបញ្ជូនបុរសទាំងនោះទៅចាប់លោកអេលីសេ។ ព្រះរាជាមិនមានផែនការចាប់គាត់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំអាចនឹងបញ្ជូនបុរសដើម្បីចាប់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បពិតព្រះករុណា

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់ស្តេចចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

គាត់នៅក្រុង​ដូថាន់

«លោកអេលីសេនៅដូថាន់»

ក្រុង​ដូថាន់

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Kings 6:14-16

ដូច្នេះ ស្តេច

នេះសំដៅទៅលើស្តេចអារ៉ាម។

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់

«លោកអេលីសេ» ឬ «លោកអេលីសេអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់»

ពេលនោះមាន

ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះបង្ហាញថាអ្នកបម្រើបានភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។

បានក្រោកឡើងពីព្រលឹម ហើយចេញទៅក្រៅ

«ក្រោកពីព្រលឹមហើយចេញទៅខាងក្រៅ ហើយគាត់បានឃើញ»

អ្នកបម្រើរបស់លោកបាននិយាយទៅលោកថា

អ្នកបម្រើវិលត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញជំរាបលោកអេលីសេអំពីអ្វីដែលលោកបានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបម្រើបានត្រលប់ទៅខាងក្នុងវិញហើយនិយាយទៅកាន់លោកអេលីសេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

អ្នកនៅខាងយើងច្រើនជាងអ្នកនៅជាមួយអ្នកទាំងនោះ

«ដើម្បីនៅជាមួយនរណាម្នាក់» នៅក្នុងសមរភូមិមានន័យថាដើម្បីប្រយុទ្ធដើម្បីភាគីរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកដែលនៅខាងយើងក្នុងសមរភូមិ គឺមានច្រើនជាងអ្នកដែលនៅខាងពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 6:17-19

បើកភ្នែកអ្នកទាំងនេះឲ្យពួកគេមើលឃើញផង

លោកអេលីសេកំពុងស្នើសុំថាអ្នកបម្រើរបស់គាត់អាចមើលឃើញរបស់របរដែលមនុស្សឯទៀតមិនអាចមើលឃើញគឺសេះនិងរទេះភ្លើងដែលព័ទ្ធជុំវិញពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យគាត់អាចមើលឃើញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

គាត់ក៏បានឃើញ

«ហើយគាត់អាចមើល។ ឃើញអ្វីដែលគាត់បានឃើញគឺថា»

នៅលើ

ពាក្យថា «មើលចុះ» នៅទីនេះបង្ហាញថាអ្នកបម្រើបានភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។

ភ្នំមានពេញដោយសេះ

«ជួរភ្នំត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយសេះ»

ជុំវិញលោកអេលីសេ

នេះសំដៅទៅលើទីក្រុងដែលលោកអេលីសេស្ថិតនៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅជុំវិញទីក្រុងដែលអេលីសេស្ថិតនៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេ

នេះសំដៅទៅលើកងទ័ពអារ៉ាម។

ឲ្យពួកគេខ្វាក់ភ្នែក

«ធ្វើឱ្យមនុស្សទាំងនេះក្លាយជាមនុស្សខ្វាក់!» នេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឱ្យពួកគេមិនអាចមើលឃើញច្បាស់។

មិនមែនផ្លូវនេះទេ ក៏មិនមែនទីក្រុងនេះដែរ

លោកអេលីសេច្រឡំជនជាតិអារ៉ាមដោយប្រាប់ពួកគេថាពួកគេមិននៅទីក្រុងដែលពួកគេកំពុងស្វែងរកទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះមិនមែនជាផ្លូវទេហើយក៏មិនមែនជាទីក្រុងដែលអ្នកកំពុងរកនោះដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 6:20-21

នៅពេលដែល

«វាបានកើតឡើងថា» ឬ «បន្ទាប់មក»

បើកភ្នែកឲ្យអ្នកទាំងនេះមើលឃើញផង

លោកអេលីសេកំពុងសុំព្រះជាម្ចាស់ ឲ្យបុរសទាំងនោះឃើញយ៉ាងច្បាស់ម្ដងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អនុញ្ញាតឱ្យបុរសទាំងនេះមើលឃើញ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះអម្ចាស់បានបើកភ្នែករបស់ពួកគេ ហើយពួកគេបានមើលឃើញ

ព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាត ឲ្យ បុរសទាំងនោះឃើញយ៉ាងច្បាស់ម្ដងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានយកភាពខ្វាក់របស់ពួកគេចេញ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេមើលឃើញយ៉ាងច្បាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

មើល

ពាក្យ« មើល» ត្រង់នេះបង្ហាញថាជនជាតិអារ៉ាមមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។

នៅពេលដែលព្រះអង្គឃើញពួកគេ

«នៅពេលទ្រង់បានឃើញទាហានអារ៉ាម»

លោកឪពុកអើយ

ស្តេចកំពុងនិយាយទៅកាន់ព្យាការីអេលីសេហើយហៅគាត់ថា « ឪពុក» ដើម្បីបង្ហាញការគោរព។

តើខ្ញុំគួរតែសម្លាប់ពួកគេចោលឬ? តើខ្ញុំគួរតែសម្លាប់ពួកគេឬទេ?

នៅទីនេះស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលកំពុងតែសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់គាត់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើខ្ញុំគួរបញ្ជាកងទ័ពរបស់ខ្ញុំ ឱ្យសម្លាប់ពួកទាហានសត្រូវទាំងនេះឬ?» (មើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 6:22-23

លោកអេលីសេឆ្លើយថា

អេលីសេកំពុងឆ្លើយតបនឹងសំណួររបស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល។

តើព្រះករុណាគួរសម្លាប់ឈ្លើយសឹកដោយដាវ និងព្រួញឬ?

លោកអេលីសេប្រើសំណួរវោហារនេះដើម្បីបញ្ជាក់ដល់ព្រះរាជាថាមិនគួរសម្លាប់បុរសទាំងនេះឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាថា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងមិនសម្លាប់បុរស ដែលត្រូវបានចាប់ខ្លួនជាអ្នកទោសសង្គ្រាម» ។ ឬ «អ្នកនឹងមិនសម្លាប់មនុស្សដែលជាប់ជាឈ្លើយក្នុងសង្គ្រាមទេដូច្នេះអ្នកមិនគួរសម្លាប់បុរសទាំងនេះទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះករុណាគួរសម្លាប់ឈ្លើយសឹកដោយដាវ និងព្រួញ

នេះនិយាយពីទាហានរបស់ស្តេចដែលចាប់បុរសជាឈ្លើយដូចជាស្តេចខ្លួនឯងគឺជាអ្នកដែលចាប់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានរបស់អ្នកបានចាបពួកគេដោយដាវនិងព្រួញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ឈ្លើយសឹកដោយដាវ និងព្រួញ

ទាំងនេះជាអាវុធដែលត្រូវបានប្រើក្នុងសង្គ្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ធ្វើសង្គ្រាមនឹងដាវ និង ព្រួញរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

សូមដាក់នំប័ុង និងទឹកនៅមុខពួកគេឲ្យពួកគេបរិភោគទៅ

នៅទីនេះ «នំប៉័ង» សំដៅទៅលើអាហារជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្តល់អាហារឱ្យពួកគេបរិភោគនិងទឹកដើម្បីផឹក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ត្រឡប់ទៅចៅហ្វាយរបស់ពួកគេវិញចុះ

នេះសំដៅទៅលើស្តេចអារ៉ាម។

ដូច្នេះ ស្តេចបានរៀបចំអាហារជាច្រើនដល់ពួកគេ

ព្រះរាជាត្រាស់បង្គាប់អ្នកបម្រើអោយរៀបចំស្បៀងអាហារ។ គាត់មិនបានរៀបចំម្ហូបដោយខ្លួនឯងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បន្ទាប់មកព្រះរាជាបានបញ្ជាឱ្យអ្នកបម្រើរបស់គាត់រៀបចំស្បៀងអាហារ ជាច្រើនសម្រាប់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ក្រុមទាហានទាំងនោះ

«ក្រុមទាំងនោះ»

មិនបានត្រឡប់មកទឹកដីអ៊ីស្រាអែលវិញទេអស់រយៈពេលយ៉ាងយូរ

នេះមានន័យថាពួកគេមិនបានវាយប្រហារអ៊ីស្រាអែលអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ។ « ឈប់វាយលុកទឹកដីអ៊ីស្រាអែលអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 6:24-26

ព្រះបាទបេនហាដាដ

ឈ្មោះស្តេចអារ៉ាម។ ឈ្មោះរបស់គាត់មានន័យថា «កូនប្រុសរបស់ហាដាដ» ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

វាយប្រហារស្រុកសាម៉ារី

ស្តេចនិងកងទ័ពរបស់គាត់បានវាយប្រហារក្រុងសាម៉ារី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានវាយប្រហារសាម៉ារី» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

មើល

ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។

ក្បាលលាមួយថ្លៃ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តំលៃរបស់សត្វលាក្បាល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ប្រាក់ប៉ែតសិបដួង

«ប្រាក់ ៨០ ដូង» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

អាចម៌ព្រាបបួនកំប៉ុង

នេះអាចត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងសម័យនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មួយភាគបួនលីត្រ» ឬ «មួយភាគបួននៃលីត្រ»សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)

បួនកំប៉ុង

«ផ្នែកទី ៤» នេះគឺជាផ្នែកមួយក្នុងចំណោមបួនផ្នែកស្មើគ្នា។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-fraction)

អាចម៌ព្រាប

ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចម៌ព្រាបត្រូវបានគេលក់សម្រាប់ថ្លៃ» «អាចម៌ព្រាបថ្លៃ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-ellipsis)

បានឆ្លងកាត់ជញ្ជាំងក្រុង

«ដើរលើកំពូលជញ្ជាំងក្រុង»

ព្រះករុណា

ស្ត្រីនោះបានហៅព្រះរាជាតាមឈ្មោះនេះដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់សេ្តច។

2 Kings 6:27-29

ស្តេចមានរាជឱង្ការថា

«ស្តេចអ៊ីស្រាអែលឆ្លើយតបនឹងស្ត្រីនោះថា»

បើព្រះអម្ចាស់មិនជួយអ្នកទេ តើឲ្យយើងជួយអ្នកម្តេចបាន?

ព្រះរាជាប្រើសំនួរនេះដើម្បីប្រាប់ស្ត្រីនោះថាគាត់មិនអាចជួយនាងបានទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់មិនជួយអ្នកទេ នោះខ្ញុំមិនអាចជួយអ្នកបានដែរ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើមានអ្វីមកពីស្រែ ឬពីកន្លែងគៀបទំពាំងបាយជូរ?

ព្រះរាជាប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាមិនមានស្បៀងអាហារទេ។ នៅទីនេះកន្លែងគៀបគឺសំដៅទៅលើ គ្រាប់ធញ្ញជាតិហើយកន្លែងដាក់ស្រាសំដៅទៅលើស្រា។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាថា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានអ្វីដែលចេញពីកន្លែងគៀប ឬស្រាទំពាំងបាយជូរ» ឬ «គ្មានស្បៀងអាហារដើម្បីប្រមូលផល ឬទំពាំងបាយជូរដើម្បីធ្វើស្រាដើម្បីផឹកទេ ។» សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ស្តេចមានរាជឱង្ការបន្តទៀតថា

ព្រះរាជាមានរាជឱង្ការថា៖ នេះមានន័យថាពួកគេនៅតែបន្តនិយាយ។

យើងបានស្ងោរ

«យើងបានចម្អិន»

2 Kings 6:30-31

ឮពាក្យរបស់ស្ត្រីនេះ

«បានឮស្ត្រីប្រាប់ពីអ្វីដែលនាង និង ស្ត្រីម្នាក់ទៀតបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ស្តេចបានហែកព្រះភូសា

ស្តេចហែកសម្លៀកបំពាក់ក្រៅរបស់គាត់ដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខព្រួយរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ហែកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ដោយទុក្ខព្រួយ» (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

ឥឡូវនេះ ស្តេចបានដើរឆ្លងកាត់ជញ្ជាំងក្រុង

ស្តេចបានដើរនៅលើកំផែងទីក្រុងនៅពេលដែលស្ត្រីនោះបានអំពាវនាវរកគាត់ 2 Kings 6:24 ។ ឥឡូវនេះស្តេចបានបន្តដើរលើ។

ស្តេចបានស្លៀកបាវ

ដោយស្លៀកបាវកាន់ទុក្ខដើម្បីបង្ហាញថា គាត់ក្រៀមក្រំណាស់ហើយតូចចិត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបានស្លៀកបាវនៅក្រោមសម្លៀកបំពាក់ខាងក្រៅរបស់គាត់ប្រឆាំងនឹងស្បែករបស់គាត់» ឬ "គាត់បានស្លៀកបាវនៅពីក្រោមអាវរបស់គាត់ពីព្រោះគាត់តូចចិត្តណាស់" (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

សូមព្រះអម្ចាស់ប្រព្រឹត្តចំពោះទូលបង្គំ និងលើសពីនេះទៅទៀតចុះ

ស្តេចកំពុងតែនិយាយថាគាត់សង្ឃឹមថា ព្រះនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មគាត់ហើយថែមទាំងសម្លាប់គាត់ទៀតប្រសិនបើព្យាការីអេលីសេមិនស្លាប់ដោយសាររឿងរ៉ាវដែលបានកើតឡើងនៅក្នុងទីក្រុងសាម៉ារី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យព្រះដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ញុំហើយសម្លាប់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

បើក្បាលរបស់លោកអេលីសេជាកូនរបស់សាផាតនៅលើក្បាលរបស់គាត់នៅថ្ងៃនេះ

នេះសំដៅទៅលើលោកអេលីសេស្លាប់ហើយជាពិសេសត្រូវគេកាត់ក្បាល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើលោកអេលីសេ ជាកូនប្រុសរបស់សាផាតមិនត្រូវបានគេកាត់ក្បាលនៅថ្ងៃនេះទេ» ឬ «ប្រសិនបើទាហានរបស់ខ្ញុំ​ មិនកាត់ក្បាលលោកអេលីសេជាកូនប្រុសរបស់សាផាតថ្ងៃនេះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 6:32-33

ស្តេចបានបញ្ជូនមនុស្សទៅជួបគាត់

« ដើម្បីនៅចំពោះមុខស្តេច» មានន័យថាធ្វើជាអ្នកបម្រើម្នាក់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស្តេចអ៊ីស្រាអែលបានបញ្ជូនអ្នកបម្រើម្នាក់របស់គាត់អោយធ្វើជាអ្នកនាំសារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

នៅពេលដែលអ្នកនាំសារបានមកជួបលោកអេលីសេ លោកបាននិយាយជាមួយពួកចាស់ទុំថា

នៅទីនេះលោកអេលីសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ ពួកអ្នកចាស់ទុំមុនពេលដែលអ្នកនាំសាររបស់ស្ដេចមកដល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលអ្នកនាំសារបានមកដល់ជិតហើយ លោកអេលីសេបាននិយាយទៅកាន់ពួកចាស់ទុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ឃើញទេ កូនប្រុសរបស់អូផាជាឃាតករបានឲ្យគេមកយកក្បាលខ្ញុំទៅហើយ?

លោកអេលីសេប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ដល់អ្នកនាំសាររបស់ស្តេចនិងប្រមាថស្តេច។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងៀត «មើល! កូនប្រុសឃាតករនេះបានបញ្ជូនអ្នកណាម្នាក់អោយយកក្បាលខ្ញុំទៅ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

អូផាជាឃាតករ

នេះមានន័យថាស្តេចអ៊ីស្រាអែលមានចរិតលក្ខណៈជាឃាតករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បុរសម្នាក់នេះដែលដូចជាឃាតករ» ឬ « ឃាតករនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

បានឲ្យគេមក

ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបញ្ជូននរណាម្នាក់ឲ្យទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

យកក្បាលខ្ញុំទៅ

នេះមានន័យថាកាត់ក្បាលគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កាត់ក្បាលខ្ញុំ» ឬ « កាត់ក្បាលខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

មើល

លោកអេលីសេប្រើពាក្យនេះនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់ចាស់ទុំទៅ នឹងអ្វីដែលគាត់និយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

សូមបិទទ្វារ ហើយទប់ទ្វារកុំឲ្យគេចូលបាន

ប្រសិនបើទ្វារត្រូវបានបិទប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់វាមានន័យថា វាត្រូវបានគេបិទហើយពួកគេមិនអាចចូលបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បិទទ្វារដូច្នេះគាត់មិនអាចចូលបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

បើសិន ជាគ្មានសម្លេងជើងរបស់ចៅហ្វាយរបស់គេនៅពីក្រោយគេទេនោះ»?

លោកអេលីសេប្រើសំណួរនេះដើម្បីធានាដល់ពួកចាស់ទុំថា ស្តេចមិននៅឆ្ងាយពីគាត់ទេ។ សំណួរវោហាស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាថា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្លេងជើងរបស់ម្ចាស់គាត់គឺនៅពីក្រោយគាត់» ។ ឬ «ស្តេចនឹងយាងមកក្នុងពេលឆាប់ៗបន្ទាប់ពីគាត់បានមកដល់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

​ មើលអ្នកនាំសារ

ពាក្យថា« មើល» រម្លឹកយើងអំពីការមកដល់របស់អ្នកនាំសារ។

អ្នកនាំសារបានមកជួបលោក

អ្នកនាំសារបានមកដល់ហើយស្តេចក៏មកដល់ដែរ ដូចលោកអេលីសេបានប្រាប់។ ឃ្លាថា «ចុះមករកគាត់» មានន័យថាពួកគេបានមកដល់កន្លែងដែលគាត់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកនាំសារនិងស្តេចបានមកដល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit aនិង INVALID translate/figs-idiom)

បញ្ហានេះ

«ពិតណាស់បញ្ហានេះ» ។ ពាក្យថា « មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ឃ្លាថា « បញ្ហានេះ» សំដៅទៅលើទុរ្ភិក្សនៅស្រុកសាម៉ារីនិងទុក្ខវេទនាដែលវាបានបង្កឡើង។

តើហេតុអ្វីយើងត្រូវចាំព្រះអម្ចាស់តទៅទៀត?

ស្តេចនេះប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនជឿថាព្រះអម្ចាស់នឹងជួយពួកគេទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំគួរតែបន្តរង់ចាំព្រះអម្ចាស់ដើម្បីជួយយើង?» ឬ «ខ្ញុំនឹងមិនរង់ចាំជំនួយពីព្រះអម្ចាស់ទៀតទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 7

2 Kings 7:1-2

ម្សៅមួយរង្វាល់ថ្លៃមួយកាក់ ហើយស្រូវសាលីពីរវង្វាល់ក៏ថ្លៃមួយកាក់ដែរ

មានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងចំណាយប្រាក់តិចជាងរបស់របរទាំងនេះដែលពួកគេធ្លាប់មាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជននឹងលក់ម្សៅល្អមួយរង្វាស់សម្រាប់មួយកាក់និងពីររង្វាស់សម្រាប់មួយកាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)

ម្សៅមួយរង្វាល់.... ហើយស្រូវសាលីពីរវង្វាល់

ត្រង់នេះពាក្យ « វាស់» ប្រែថា « សេហ» ដែលជាឯកតាវាស់ស្ងួតស្មើនឹងប្រហែល ៧ លីត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ម្សៅល្អ ៧ លីត្រ…ស្រូវ ១៤ លីត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)

មួយកាក់

មួយកាក់គឺជាឯកតាទម្ងន់ស្មើនឹងប្រហែល ១១ ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រាក់ប្រហែល ១១ ក្រាម» ឬ « ប្រាក់មួយកាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-bmoney)

មេឃ្លាំងជាអ្នកជំនិតរបស់ស្តេច

មេទ័ពជាន់ខ្ពស់ម្នាក់ដែលជាជំនួយការផ្ទាល់របស់ស្តេចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលព្រះរាជាបានលើកដៃឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រធានក្រុមដែលជិតស្និទ្ធនឹងស្តេច» ឬ «ប្រធានក្រុមដែលជាជំនួយការផ្ទាល់របស់ស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រសិនបើ ជាព្រះអម្ចាស់អាចធ្វើបង្អួចនៅស្ថានសួគ៌

ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឱ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ច្រើនដើម្បីធ្វើឱ្យដំណាំដុះឡើងដូចជាព្រះអម្ចាស់បើកបង្អួចនៅលើមេឃដែលព្រះអង្គបង្អុរភ្លៀងមក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ទោះបីព្រះអម្ចាស់ធ្វើឱ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ច្រើនពីលើមេឃក៏ដោយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

នោះរឿងនេះអាចកើតឡើងមែន?

ប្រធានក្រុមបានសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីការមិនជឿរបស់គាត់។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រឿងនេះមិនអាចកើតឡើងទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

អ្នកនឹងឃើញវាកើតឡើងដោយផ្ទាល់ភ្នែក

ឃ្លា «ដោយភ្នែកផ្ទាល់របស់អ្នក» សង្កត់ធ្ងន់ថាប្រធានក្រុមប្រាកដជានឹងឃើញនូវអ្វីដែលលោកអេលីសេបានទាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«អ្នកខ្លួនឯងនឹងមើលរឿងរ៉ាវទាំងនេះកើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ប៉ុន្តែ អ្នកនឹងមិនអាចបរិភោគបានទេ

«ប៉ុន្តែអ្នកនឹងមិនបរិភោគម្សៅឬទទេ»

2 Kings 7:3-4

ឥឡូវ​នេះ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។

ហេតុអ្វីបានជាយើងត្រូវអង្គុយនៅទីនេះរង់ចាំស្លាប់?

ទោះបីជាមានបុរសបួននាក់ក៏ដោយប្រហែលជាមានតែម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេដែលសួរសំណួរនេះ។ សំណួរគឺវោហាស័ព្ទហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេមិនគួរធ្វើបែបនេះទេ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាកដណាស់យើងមិនគួរអង្គុយនៅទីនេះទេរហូតដល់យើងស្លាប់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

បើពួកគេទុកជីវិតឲ្យយើង យើងនឹងរស់ បើពួកគេសម្លាប់យើង យើងក៏នឹងត្រូវស្លាប់

បុរសទាំងបួននាក់ដែលកើតឃ្លង់និយាយថាពួកស៊ីរីអាចចិញ្ចឹមពួកគេឲ្យពួកគេអាចរស់បាន​​​ ​​ឬ អាចសម្លាប់ពួកគេបានដែលមិនអាក្រក់ទេចាប់តាំងពីពួកគេស្លាប់ទៅ។

2 Kings 7:5-6

ពេលព្រលប់

នេះសំដៅទៅលើល្ងាចព្រលឹមបន្ទាប់ពីព្រះអាទិត្យបានកំណត់ប៉ុន្តែមុនពេលដែលវាងងឹត។

ផ្នែកខាងក្រៅ

«គែម»

ទ័ពអារ៉ាមឮសន្ធឹករទេះចំបាំង និងសេះ សម្លេងទ័ពមួយយ៉ាងធំ

ទាហាននៃកងទ័ពអារ៉ាមបានឮសំលេងដែលស្តាប់ទៅដូចជាកងទ័ពដ៏ធំមួយកំពុងតែចូលមកច្បាំងនឹងពួកគេ។ នេះមិនមែនជាកងទ័ពពិតប្រាកដទេតែព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយពួកគេឮសម្លេងទាំងនេះ។

ពួកគេនិយាយគ្នាថា

« ទាហានអារ៉ាមបាននិយាយគ្នា»

ស្តេចទាំងឡាយរបស់ជនជាតិហេត និងអេស៊ីប

ត្រង់នេះពាក្យថា «ស្តេច» តំណាងអោយកងទ័ពនៃប្រជាជាតិទាំងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កងទ័ពរបស់ពួកហេតនិងជនជាតិអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

មកវាយយើង

«ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកយើង» ឬ «ដើម្បីវាយប្រហារពួកយើង»

2 Kings 7:7-8

ព័ត៌មាន​ទូទៅ:

នេះជាអ្វីដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើអោយទាហានជនជាតិអារ៉ាមគិតថាពួកគេបានឮកងទ័ពរបស់ខ្មាំងសត្រូវធំចូលមកក្នុងជំរំរបស់ពួកគេ។

នៅពេលល្ងាច

នេះសំដៅទៅលើល្ងាចបន្ទាប់ពីព្រះអាទិត្យបានកំណត់ ប៉ុន្តែមុនពេលដែលវាងងឹត។

ជ័យភណ្ឌ

នេះសំដៅទៅលើរបស់របរដែលកងទ័ពដណ្តើមបានពីកងទ័ពមួយទៀតដែលពួកគេចាញ់។ នៅទីនេះវាសំដៅទៅលើ «មាសប្រាក់និងសម្លៀកបំពាក់» ។

2 Kings 7:9-11

រហូតដល់ភ្លឺ

«រហូតដល់ភ្លឺ »

នោះយើងនឹងមានទោសមិនខាន

នរណាម្នាក់ដាក់ទណ្ឌកម្មបុរសទាំងបួនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការដាក់ទណ្ឌកម្មគឺជាមនុស្សដែលចាប់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជននឹងដាក់ទណ្ឌកម្មយើង» ឬ « នរណាម្នាក់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-personification)

ប្រាប់ដល់ដំណាក់របស់ស្តេច

ត្រង់នេះពាក្យ « ដំណាក់» តំណាងអោយប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាប់ស្តេចនិងប្រជាជនរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយតង់នៅទីនោះដដែល

ព័ត៌មានជាក់លាក់អាចត្រូវបានផ្តល់ជូននៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត​ «ដូចដែលពួកគេធ្លាប់មាននៅពេលដែលទាហាននៅទីនោះ» INVALID translate/figs-explicit)

បន្ទាប់មកដំណឹងនោះឮដល់ដំណាក់ស្តេច

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពេលនោះប្រជាជនបានប្រាប់រឿងនេះនៅក្នុងគ្រួសាររបស់ស្តេច» ឬ «បន្ទាប់មកប្រជាជនបានប្រាប់រឿងនេះដល់ព្រះរាជានិងអ្នកនៅក្នុងរាជវាំងរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 7:12-13

បានធ្វើចំពោះយើង

«មានគម្រោងធ្វើចំពោះយើង» ឬ «បានធ្វើដើម្បីបញ្ឆោតយើង»

ចាប់ពួកគេទាំងរស់

នេះមានន័យថាពួកគេនឹងចាប់ប្រជាជននិងមិនសម្លាប់ពួកគេទេ។

សេះទាំងប្រាំដែលនៅសល់ ដែលមាននៅក្នុងក្រុងចេញទៅ

សេះជាច្រើនដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានស្លាប់ដោយសារទុរ្ភិក្ស។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សេះនៅក្នុងទីក្រុងដែលនៅរស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេក៏ដូចជាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលផ្សេងទៀតដែលចេញទៅ​

បុរសដែលនឹងទៅជំរំនៅស្រុកអារ៉ាមគឺមានវាសនាដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឯទៀតៗ ដែលរស់នៅក្នុងក្រុងដែរ។ ពួកគេអាចនឹងស្លាប់ដោយអត់អាហារ ឬអាចស្លាប់ដោយកងទ័ពអារ៉ាម។

មើលចុះ

ព័ត៌មានជាក់លាក់អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឱ្យអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ហើយមើលថាតើអ្វីដែលមនុស្សឃ្លង់ទាំងនេះបាននិយាយថាជាការពិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 7:14-15

«ទៅមើលចុះ»

ព័ត៌មានជាក់លាក់អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឱ្យអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ហើយមើលថាតើអ្វីដែលមនុស្សឃ្លង់ទាំងនេះបាននិយាយថាជាការពិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេបានចេញទៅតាមក្រោយអ្នកទាំងនោះដល់ទន្លេយ័រដាន់

«ពួកគេបានដើរតាមផ្លូវដែលកងទ័ពអារ៉ាម បានធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅទន្លេយ័រដាន់»

នៅតាមផ្លូវមានពេញដោយសំលៀកបំពាក់ និងរបស់របរ

នេះមានន័យថាបុរសបានឃើញរបស់របរទាំងនេះខ្ចាត់ខ្ចាយនៅតាមផ្លូវពេលពួកគេធ្វើដំណើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានសម្លៀកបំពាក់ និងឧបករណ៍ទាំងអស់នៅតាមបណ្តោយផ្លូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

2 Kings 7:16-17

ជ័យភណ្ឌនៅក្នុងជំរំ

នេះសំដៅទៅលើការយករបស់ពីកងទ័ពដែលចាញ់។

ដូច្នេះ ម្សៅមួយរង្វាល់លក់មួយកាក់ និងស្រូវសាលីពីររង្វាល់ក៏ថ្លៃមួយកាក់ដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះប្រជាជនបានលក់ម្សៅល្អមួយរង្វាស់ក្នុងមួយកាក់ និងពីររង្វាល់សម្រាប់មួយកាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ម្សៅមួយរង្វាល់... និងស្រូវសាលីពីររង្វាល់

ត្រង់នេះពាក្យ «រង្វាស់» ប្រែថា « សេហ» ដែលជាឯកតាវាស់ស្ងួតស្មើនឹងប្រហែល ៧ លីត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ម្សៅល្អ ៧ លីត្រ…ស្រូវ ១៤ លីត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)

មួយកាក់

មួយកាក់គឺជាឯកតាទម្ងន់់ស្មើនឹងប្រហែល ១១ ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រាក់ប្រហែល ១១ ក្រាម» ឬ « ប្រាក់មួយកាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-bmoney)

ស្របតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមែន

ត្រង់នេះពាក្យ « តំណាង» តំណាងអោយព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដូចអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូល” (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

មេទ័ព ដែលជាជំនិតរបស់ព្រះអង្គ

មេបញ្ជាការជាន់ខ្ពស់ម្នាក់ដែលជាជំនួយការផ្ទាល់របស់ស្តេច​ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលព្រះរាជាបានលើកដៃឡើង។ សូមមើលនៅក្នុងជំំពូក ៧: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រធានក្រុមដែលជិតស្និទ្ធនឹងស្តេច» ឬ «ប្រធានក្រុមដែលជាជំនួយការផ្ទាល់របស់ស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ជាន់គាត់ស្លាប់

ហ្វូងមនុស្សបានប្រញាប់ប្រញាល់យ៉ាងខ្លាំងដើម្បីទៅរកស្បៀងអាហារ នៅក្នុងជំរុំដែលពួកគេបានធ្វើឲ្យបុរសនោះ ហើយជាន់ឈ្លីគាត់រហូតដល់ស្លាប់។

2 Kings 7:18-20

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

នៅក្នុងខទាំងនេះអ្នកនិពន្ធសង្ខេបពីអ្វីដែលបានកើតឡើងដោយនិយាយឡើងវិញនូវព្រឹត្តិការណ៍ដែលគាត់បានពិពណ៌នានៅជំពូក ៧: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-endofstory)

នៅថ្មើរនេះ

«នៅពេលនេះនៅថ្ងៃស្អែក»

ស្រូវសាលីពីររង្វាល់..ហើយម្សៅមួយរង្វាល់

ត្រង់នេះពាក្យ « រង្វាស់» ប្រែថា « សេហ» ដែលជាឯកតាវាស់ស្ងួតស្មើនឹងប្រហែល ៧ លីត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស្រូវ ១៤ លីត្រ ... ម្សៅល្អ ៧ លីត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)

មួយកាក់

មួយកាក់គឺជាឯកតាទំងន់ស្មើនឹងប្រហែល ១១ ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រាក់ប្រហែល ១១ ក្រាម» ឬ « ប្រាក់មួយកាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-bmoney)

មើល

«ជា​ការ​ពិត» ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។

បើព្រះអម្ចាស់បង្កើតបង្អួចស្ថានសួគ៌

ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឱ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ច្រើនដើម្បីធ្វើឱ្យដំណាំដុះឡើងដូចជាព្រះអម្ចាស់បើកបង្អួចនៅលើមេឃដែលព្រះអង្គបង្អុរភ្លៀងមក។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក​ ៧: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទោះបីព្រះអម្ចាស់ធ្វើឱ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ច្រើនពីលើមេឃក៏ដោយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ទើបការនេះអាចកើតឡើងបាន»?

ប្រធានក្រុមបានសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីការមិនជឿរបស់គាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៧: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «រឿងនេះមិនអាចកើតឡើងទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

អ្នកនឹងឃើញវាកើតឡើងនឹងភ្នែករបស់លោកផ្ទាល់

ឃ្លា «ដោយភ្នែកផ្ទាល់របស់អ្នក» សង្កត់ធ្ងន់ថាប្រធានក្រុមប្រាកដជានឹងឃើញនូវអ្វី​ ដែលលោកអេលីសេបានទាយ។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៧: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកខ្លួនឯងនឹងមើលរឿងរ៉ាវទាំងនេះកើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ប៉ុន្តែ លោកមិនបានបរិភោគទេ

«ប៉ុន្តែអ្នកនឹងមិនបរិភោគម្សៅនំនោះទេ»

2 Kings 8

2 Kings 8:1-2

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។

ស្ត្រីដែលកូនប្រុសរបស់នាងរស់ឡើងវិញ

រឿងរ៉ាវរបស់ស្ត្រីនេះនិងកូនប្រុសរបស់នាងត្រូវបានរកឃើញនៅជំពូក ៤: ៨ ។

កូនប្រុសរបស់នាងរស់ឡើងវិញ

«គាត់យមានជីវិតរស់ឡើងវិញម្តងទៀត»

ក្រោកឡើង

«ក្រោកពីកន្លែងដែលអ្នកនៅ»

អ្នកបម្រើព្រះអម្ចាស់

«លោកអេលីសេ ជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះ»

2 Kings 8:3-4

ទៅគាល់ស្តេច

នេះសំដៅទៅលើស្តេចអ៊ីស្រាអែល។

ដើម្បីសុំផ្ទះ និងដីរបស់នាងមកវិញ

ខណៈពេលដែលស្ត្រីរូបនេះបានបាត់ខ្លួន ផ្ទះនិងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នាងត្រូវបានគេរឹបអូស។ នាងកំពុងសុំពួកគេឱ្យត្រឡប់មកវិញ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យផ្ទះនិងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នាងវិលត្រឡប់មករកនាងវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធបានប្រាប់យើង​ ពីប្រវត្តិអំពីអ្វីដែលស្តេចកំពុងធ្វើ នៅពេលដែលស្ត្រីនោះមកដល់។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

2 Kings 8:5-6

បានប្រោសក្មេងឲ្យរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ

«បានបណ្តាលឱ្យក្មេងដែលស្លាប់បានរស់ឡើងវិញម្រងទៀត»

ផ្ទះនឹងដីរបស់នាង

ខណៈពេលដែលស្ត្រីរូបនេះបានបាត់ខ្លួន ផ្ទះនិងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នាងត្រូវបានគេរឹបអូស។ នាងកំពុងសុំពួកគេឱ្យត្រឡប់មកនាងវិញ។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យផ្ទះនិងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នាងវិលត្រឡប់មករកនាងវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

អំពីកូនរបស់នាង

នេះសំដៅទៅលើរឿងដែលកូនប្រុសនាងស្លាប់ហើយលោកអេលីសេនាំគាត់មកវិញ។ អត្ថន័យនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អំពីអ្វីដែលបានកើតឡើង ចំពោះកូនប្រុសរបស់នាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ផលចម្រូតក្នុងស្រែរបស់នាង

នេះសំដៅទៅលើចំនួនទឹកប្រាក់ដែលការប្រមូលផល នៅតាមវាលស្រែរបស់នាងមានតម្លៃនៅពេលនាងនៅឆ្ងាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ចំណេញទាំងអស់ពីការប្រមូលផល នៃវាលស្រែរបស់នាង› (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 8:7-9

ព្រះបាទបេន ហាដាដ

នេះជាឈ្មោះស្តេចស្រុកអារ៉ាម។ ឈ្មោះរបស់គាត់មានន័យថា «កូនប្រុសរបស់ហាដាដ» ។ បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានៅជំពូក ៦:២៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោក​ហាសែល

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល​translate-names)

យកអំណោយ

លោក​ហាសែលត្រូវយកអំណោយជាច្រើនមិនមែនតែមួយទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យកអំណោយជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ទៅជាមួយអ្នក

ឃ្លា «នៅក្នុងដៃរបស់អ្នក» គឺជាអត្ថន័យពិសេសសម្រាប់គាត់ដើម្បីយកអំណោយជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់

«លោកអេលីសេជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់»

សុំយោបល់ពីព្រះអម្ចាស់តាមរយៈលោក

«សុំលោកអេលីសេ ឲ្យសួរដល់ព្រះអម្ចាស់»

ប្រើអូដសែសិបដឹក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលអូដ្ឋទាំងបួនបានដឹក»

អូដសែសិប

«អូដ្ឋ ៤០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

កូនប្រុសរបស់អ្នកបេនហាដាដ ជាស្តេចស្រុកអារ៉ាម

បេនហាដាដមិនមែនជាកូនប្រុសរបស់អេលីសេទេប៉ុន្តែហាដាដបានហៅគាត់ដូច្នេះ ដើម្បីបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធរវាងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បេនហាដាដជាស្តេចស្រុកអារ៉ាម ដែលប្រៀបដូចជាកូនប្រុសសម្រាប់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 8:10-12

រហូតដល់លោកខ្មាស់អៀន

«រហូតដល់ហាសែលមានអារម្មណ៍ថាមិនស្រួល»

លោកម្ចាស់

ហាសែលសំដៅទៅលើលោកអេលីសេ​​ វិធីនេះដើម្បីគោរពដល់គាត់។

ព្រោះខ្ញុំបានដឹង

ព្រះបានបង្ហាញលោកអេលីសេ អំពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃអនាគត។

អ្នកនឹងធ្វើ

ពាក្យ «អ្នក» តំណាងឱ្យហាដាដហើយសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់និងទាហានដែលស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់ នៅពេលគាត់ជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកនឹងបណ្តាលឱ្យកើតឡើង» ឬ «អ្នកនឹងបញ្ជាឲ្យទាហានរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

អ្នកនឹងដុត...អ្នកនឹងសម្លាប់

ពាក្យថា «អ្នក» តំណាងឱ្យហាសែល ប៉ុន្តែនៅទីនេះសំដៅទៅលើទាហានរបស់គាត់ ហើយមិនសំដៅទៅលើហាសែលផ្ទាល់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកនឹងកំណត់ទាហាន…ទាហានរបស់អ្នកនឹងសម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បោកសម្លាប់ក្មេងតូចៗ

«កម្ទេចកូនតូចរបស់ពួកគេ» នេះគឺជាការពិពណ៌នាដ៏ឃោរឃៅរបស់ទាហានដែលសម្លាប់កុមារ។

សម្លាប់ក្មេងប្រុសៗរបស់ពួកគេដោយដាវ​

នេះមានន័យថាបុរសនឹងត្រូវស្លាប់ក្នុងសមរភូមិ។ ដាវនេះជាអាវុធសំខាន់ប្រើក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្លាប់យុវជនរបស់ពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

វះពោះស្រ្តីដែលមានផ្ទៃពោះ

ជាពិសេសនេះសំដៅទៅលើការបង្ហូរទឹកពីក្រពះរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ច្របាច់ពោះស្ត្រីមានផ្ទៃពោះដោយប្រើដាវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 8:13-15

តើអ្នកបម្រើរបស់លោកជាអ្នកណា ដែលអាចធ្វើរឿងដ៏ធំនេះបាន?

ហាសែលចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជាអ្នកបម្រើរបស់លោកអេលីសេ។ ហាសែល ប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា​​ គាត់មិនគិតថាគាត់អាចធ្វើរឿងដ៏អាក្រក់ដែលលោកអេលីសេបាននិយាយនោះទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនអាចធ្វើរឿងអស្ចារ្យបែបនេះទេ!» ឬ «តើខ្ញុំជានរណាដែលខ្ញុំអាចមានអំណាចធ្វើរឿងបែបនេះ?» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

រឿងដ៏ធំនេះ

«រឿងដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចនេះ» ។ នៅទីនេះពាក្យថា «អស្ចារ្យ» សំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលមានឥទ្ធិពលធំហើយគួរឱ្យភ័យខ្លាច។

ខ្ញុំគ្រាន់តែជាឆ្កែមួយក្បាលប៉ុណ្ណោះ

ហាសែលកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនគាត់។ គាត់និយាយពីឋានៈទាបនិងកង្វះឥទ្ធិពលរបស់គាត់ដោយប្រៀបធៀបខ្លួនគាត់ទៅនឹងឆ្កែ។ នៅទីនេះសត្វឆ្កែតំណាងឱ្យសត្វតូចទាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំគ្មានអំណាចដូចសត្វឆ្កែអញ្ចឹង» ឬ «ខ្ញុំដូចជាគ្មានអំណាចដូចសត្វតូចទាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

បានទៅជួបចៅហ្វាយរបស់លោក

ឃ្លា «ចៅហ្វាយរបស់គាត់» សំដៅទៅលើស្តេចបេនហាដាដ។

មុខរបស់ព្រះបាទបេនហាដាដ ដូច្នេះស្តេចក៏សុគតទៅ

នេះមានន័យថាស្តេចបេនហាដាដថប់ដង្ហើមនៅក្រោមភួយសើម។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មុខ។ ស្តេចបេនហាដាដ មិនអាចដកដង្ហើមបានទេដូច្នេះគាត់ក៏ស្លាប់ទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 8:16-17

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ព្រះបាទយេហូរ៉ាមឡើងជាស្តេចនៅស្រុកយូដា។

នៅក្នុងឆ្នាំទីហាសិបស្តេចយ៉ូរ៉ាមកូនរបស់អហាប់ជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល

នេះពិពណ៌នាអំពីពេលវេលាដែលយេហូរ៉ាមបានចាប់ផ្ដើមសោយរាជ្យ ដោយបញ្ជាក់ថាតើយ៉ូរ៉ាមដែលជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលបច្ចុប្បន្នបានសោយរាជ្យប៉ុន្មានឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅឆ្នាំទីប្រាំដែលយ៉ូរ៉ាមជាកូនរបស់អហាប់ បានសោយរាជ្យនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ឆ្នាំទីប្រាំ

«ឆ្នាំទី ៥» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

ព្រះបាទយេហូរ៉ាមបានចាប់ផ្តើមសោយរាជ្យ

យេហូរ៉ាមជាបុត្ររបស់យ៉ូសាផាត បានឡើងសោយរាជ្យជាស្ដេចស្រុកយូដា។

មានព្រះជន្មសាមសិបពីរវស្សា

អាយុពីរឆ្នាំ - «អាយុ ៣២ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

2 Kings 8:18-19

ព្រះបាទយេហូរ៉ាមបានដើរតាមមាគា៌របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល

នៅទីនេះ « ដើរ» គឺសំដៅទៅលើរបៀបដែលគាត់រស់នៅនិងសោយរាជ្យជាស្តេច។ នៅពេលនេះក្នុងប្រវត្ដិសាស្ដ្រស្ដេចអ៊ីស្រាអែលនាពេលថ្មីៗ នេះគឺជាស្ដេចអាក្រក់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យេហូរ៉ាមគឺជាស្តេចអាក្រក់មួយអង្គ ដូចស្តេចដទៃទៀតនៃអ៊ីស្រាអែល ដែលសោយរាជ្យពីមុនគាត់ដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-explicit)

ដូចជាគ្រួសាររបស់អហាប់បានធ្វើដែរ

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» របស់អហាប់សំដៅទៅលើសមាជិកនៃគ្រួសារអហាប់ និងកូនចៅរបស់គាត់។ អហាប់ជាឪពុកក្មេករបស់យេហូរ៉ាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចគ្នានឹងក្រុមគ្រួសារអហាប់ ដែលកំពុងធ្វើដែរ" (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ស្តេចយកកូនស្រីរបស់អហាប់ធ្វើជាមហេសី

ស្តេចយេហូរ៉ាមរៀបអភិសេក នឹងបុត្រីរបស់ស្តេចអហាប់។

ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

នេះជាការ «មើលឃើញ» របស់ព្រះជាម្ចាស់សំដៅទៅលើអ្វីដែលទ្រង់គិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» ឬ «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទុលថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បំផ្លាញស្រុកយូដា

នៅទីនេះ «យូដា» គឺជាពាក្យទាក់ទងនឹងប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បំផ្លាញប្រជាជនយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

តាំងពីពេលដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលថាព្រះអង្គតែងតែឲ្យមានម្នាក់ស្នងរាជ្យបន្ត

«ដ្បិតព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកដាវីឌថា ទ្រង់នឹងអោយពូជពង្សរបស់ដាវីឌជានិច្ច» ។ នេះសំដៅទៅលើសេចក្ដីសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះដាវីឌដែលថាកូនចៅរបស់គាត់នឹងគ្រប់គ្រងស្រុកយូដាជានិច្ច។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដោយសារទ្រង់បានប្រាប់ដាវីឌថា កូនចៅរបស់គាត់នឹងគ្រប់គ្រងស្រុកយូដាជានិច្ច» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 8:20-21

ជន‌ជាតិ​អេដុម​បាន​បះ‌បោរ​

«អេដុមបះបោរប្រឆាំងនឹង»

ប្រឆាំង​នឹង​ការ​ត្រួត‌ត្រា​របស់​ជន‌ជាតិ​យូដា

ត្រង់នេះពាក្យថា « ដៃ» សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់យូដាហើយ « យូដា» សំដៅលើស្តេចយូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy | Metonymy)

ពួកគេបានលើកស្តេចមួយអង្គគ្រប់គ្រងលើពួកគេ

«ពួកគេបានតែងតាំងស្តេចមួយអង្គ ដើម្បីគ្រប់គ្រងលើពួកគេ»

បន្ទាប់មក ព្រះបាទយេហូរ៉ាមបានឆ្លងកាត់ទីនោះ

អ្វីដែលត្រូវបាន «ឆ្លងកាត់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកស្តេចយេហូរ៉ាម​ បានឆ្លងផុតខ្សែសត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit|Assumed Knowledge និង Implicit Information)

ស្តេចបានតើនឡើងនៅពេលយប់

«បន្ទាប់មក​ នៅពេលយប់ ស្តេចបានតើនឡើង»

ស្តេចបានតើនឡើង

ត្រង់នេះពាក្យ « គាត់» តំណាង ឲ្យ ស្តេចយេហូរ៉ាមហើយសំដៅលើរូបគាត់ និងមេបញ្ជាការរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់និងមេបញ្ជាការរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche | Synecdoche)

2 Kings 8:22-24

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្ដេចយេហូរ៉ាមនៅស្រុកយូដា បានសោយទិវង្គតហើយកូនប្រុសរបស់ស្តេច ឈ្មោះអហាស៊ីយ៉ាបានឡើងសោយរាជ្យ។

ដូច្នេះ ស្រុកអេដុមបានបះបោរប្រឆាំងនឹងការគ្រប់គ្រងរបស់ស្រុកយូដារហូតដល់សព្វថ្ងៃ

«ដូច្នេះបន្ទាប់ពីនោះអេដុម លែងត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយយូដាទៀតហើយវានៅតែដូច្នេះ»

ការគ្រប់គ្រងរបស់ស្រុកយូដា

ត្រង់នេះ « យូដា» សំដៅលើស្តេចយូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចយូដា» ឬ « អំណាចរបស់ស្តេចយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

សព្វថ្ងៃ

ដល់ពេលដែលសៀវភៅនេះត្រូវបានសរសេរ

ក្រុង​លីប‌ណា​ក៏​បះ‌បោរ​ដែរនៅក្នុងពេលនោះ

លីបណាបានបះបោរប្រឆាំងនឹងស្តេចយូដាដូចអេដុមដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំឡុងពេលនោះលីបណាក៏បានបះបោរប្រឆាំង នឹងស្តេចយូដាដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ក្រុង​លីប‌ណា​

នេះគឺជាទីក្រុងមួយទៀតដែលដើមឡើយជាផ្នែកនៃស្រុកយូដា។ នៅទីនេះ «លីបណា» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនលីបណា» (សូមមើល INVALID translate/translate-names and INVALID translate/figs-metonymy)

រឿងរាវផ្សេងទៀតទាក់ទងនឹងព្រះបាទយេហូរ៉ាម អ្វីដែលស្តេចបានធ្វើ

«ដើម្បីអានបន្ថែមអំពីប្រវត្តិរបស់យេហូរ៉ាមនិងអ្វីដែលទ្រង់បានធ្វើ»

តើមិនមានកត់ត្រាទុក...ស្តេចស្រុកយូដាទេឬ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីជូនដំណឹងឬរំលឹកដល់អ្នកអានថាព័ត៌មានអំពីស្តេចយេហូរ៉ាម គឺមាននៅក្នុងសៀវភៅផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រឿងទាំងនេះត្រូវបានសរសេរ ... យូដា» ។ ឬ «អ្នកអាចអានអំពីពួកគេ ... យូដា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះបាទយេហូរ៉ាមបានសុគត ហើយសម្រាកជាមួយបុព្វបុរសរបស់ព្រះអង្គ

នៅទីនេះ « សម្រាក» គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយសំដៅដល់នរណាម្នាក់ដែលកំពុងស្លាប់។ បន្ទាប់ពីគាត់បានទទួលមរណភាពហើយសពរបស់គាត់ត្រូវបានគេយកទៅបញ្ចុះ នៅកន្លែងដដែលដូចដូនតាគាត់ដែរ។ ឃ្លា «ត្រូវបានគេកប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស្តេចយេហូរ៉ាមបានទទួលមរណភាព ហើយពួកគេបានបញ្ចុះសពទ្រង់​ ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism and INVALID translate/figs-activepassive)

បន្ទាប់មក ព្រះបាទ​អហា‌ស៊ីយ៉ា ជា​បុត្រ បាន​ឡើង​ស្នង​រាជ្យបន្ត

«បន្ទាប់មកព្រះបាទអហាស៊ីយ៉ា ជាបុត្ររបស់ព្រះបាទយេហូរ៉ាមឡើងសោយរាជ្យ បន្ទាប់ពីការសោយទិវង្គតរបស់ព្រះបាទយេហូរ៉ាម»

2 Kings 8:25-27

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

អហាស៊ីយ៉ាបានក្លាយជាស្តេចនៃស្រុកយូដា។

នៅក្នុងឆ្នាំទីម្ភៃនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទយ៉ូរ៉ាមបុត្ររបស់ព្រះបាទអហាប់ជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល

នេះពណ៌នាអំពីពេលវេលាដែលអហាស៊ីយ៉ាបានឡើងសោយរាជ្យជាស្ដេចស្រុកយូដា ដោយបញ្ជាក់អំពីរយៈពេលដែលយ៉ូរ៉ាមដែលជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលបច្ចុប្បន្នបានសោយរាជ្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅឆ្នាំទី ១២ ដែលយ៉ូរ៉ាមជាបុត្ររបស់អហាប់​ បានសោយរាជ្យនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ឆ្នាំទីដប់ពី

«ឆ្នាំទី ១២» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

ម្ភៃពីរវស្សា

ពីរឆ្នាំ - «២២ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

អថា‌លា ...ព្រះ‌បាទ​អូមរី

អាថាលាគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ អូមរីគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះបាទ​អហា‌ស៊ីយ៉ាបានដើរតាមមាគា៌របស់

នៅទីនេះ «ការដើរ» សំដៅទៅលើអាកប្បកិរិយារបស់គាត់ឬរបៀបដែលគាត់រស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អហា‌ស៊ីយ៉ាបានរស់នៅតាមរបៀបដូចគ្នានឹងមនុស្សផ្សេងទៀតដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

គ្រួសាររបស់អហាប់

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» របស់អហាប់សំដៅទៅលើគ្រួសាររបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសារអហាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអាក្រក់ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

ត្រង់នេះការ«មើលឃើញ» បង្ហាញពីអ្វីដែលទ្រង់គិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» ឬ «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ជាបុត្រសន្និសារបស់គ្រួសារស្តេចអហាប់

បុត្រសន្និសារបស់គ្រួសារស្តេចអហាប់ នេះពន្យល់អំពីទំនាក់ទំនងគ្រួសាររបស់អហាស៊ីយ៉ា ជាមួយអហាប់។ ឪពុករបស់អហាស៊ីយ៉ាបានរៀបការ ជាមួយកូនស្រីរបស់អហាប់។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុសរបស់កូនប្រសាររបស់អហាប់» ឬ «ចៅប្រុសរបស់ស្តេចអហាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 8:28-29

ព្រះបាទ​អហា‌ស៊ីយ៉ា បានទៅជាមួយព្រះបាទយ៉ូរ៉ាមជាបុត្រារបស់ព្រះបាទអហាប់ ដើម្បីវាយប្រឆាំងនឹងព្រះ‌បាទ​ហាសែល ជា​ស្ដេច​ស្រុកអារ៉ាម

ឈ្មោះរបស់ស្តេចទាំងបីដែលបានចុះបញ្ជីនៅទីនេះគឺការរួមបញ្ចូលគ្នានិងសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ពួកគេដែលអមដំណើរពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កងទ័ពរបស់អហាស៊ីយ៉ា បានចូលរួមជាមួយកងទ័ពរបស់ស្តេចយ៉ូរ៉ាម នៃអ៊ីស្រាអែលដើម្បីប្រយុទ្ធនឹងកងទ័ព របស់ស្តេចហាសែលនៃស្រុកាអារ៉ាម» (UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្យាបាលរបួស

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដើម្បីជាសះស្បើយ» ឬ «ដើម្បីជាសះស្បើយឡើងវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

វាយប្រឆាំងនឹងព្រះ‌បាទ​ហាសែល ជា​ស្ដេច​ស្រុកអារ៉ាម

នៅទីនេះ «ហាសែល» សំដៅទៅលើខ្លួនគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពរបស់ស្តេចហាសែលនៃស្រុកអារ៉ាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះបាទយ៉ូរ៉ាមបានត្រូវរបួស

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកជនជាតិអារ៉ាមបានធ្វើអោយយ៉ូរ៉ាមរងរបួស (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 9

2 Kings 9:1-3

កូនប្រុសម្នាក់របស់លោកព្យាការី

នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលនៅជំពូក ២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ក្រុមព្យាការី» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

នៅក្នុងដៃរបស់អ្នក

ឃ្លា «នៅក្នុងដៃរបស់អ្នក» គឺជាអត្ថន័យពិសេសសម្រាប់គាត់យកដបទៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

រ៉ាម៉ូតគីឡាដ

បកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅជំពូក ៨:២៨ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោក​យេហ៊ូវ ជា​កូន​របស់​លោក​យេហូ‌សា‌ផាត និង​ជា​ចៅ​របស់​លោក​នឹម​ស៊ី

នេះមានន័យថាយ៉ូសាផាតគឺជាឪពុករបស់​យេហ៊ូវ ហើយនឹមស៊ីជាឪពុករបស់យេហូសាផាត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អ្នកនៅជាមួយគាត់

នេះជាមនុស្សដែលលោកយេហ៊ូវកំពុងអង្គុយ។

នាំគាត់ទៅ

«ទៅជាមួយគាត់ទៅ» ឬ «នាំគាត់ទៅ»

បន្ទប់ខាងក្នុង

«​ បន្ទប់ឯកជន »

2 Kings 9:4-6

មើលចុះ

អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យ « មើល» ដើម្បីផ្តោតការយកចិត្តទុកដាក់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ប្រសិនបើអ្នកមានវិធីធ្វើបែបនេះជាភាសារបស់អ្នកអ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។

មេទ័ពម្នាក់កំពុងតែអង្គុយ

យេហ៊ូវកំពុងអង្គុយក្នុងចំណោមនាយទាហាន។ អ្នកអាចណែនាំយេហ៊ូវអំពីរឿងរ៉ាវ នៅទីនេះប្រសិនបើចាំបាច់នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យេហ៊ូវនិងមេទ័ពមួយចំនួនទៀត បានអង្គុយជាមួយគ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

«តើលោកចង់ជួបអ្នកណាក្នុងចំណោមយើង»

ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើយេហ៊ូវនិងមេទ័ពផ្សេងទៀត។

2 Kings 9:7-8

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ព្យាការីវ័យក្មេងនេះបន្តនិយាយ ទៅកាន់យេហ៊ូវដែលគាត់ទើបតែបានតែងតាំងជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល។

យើងអាចសងបំណុលឈាមរបស់ព្យាការី ជាអ្នកបម្រើរបស់យើង និងឈាមរបស់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ទាំងអស់

នៅទីនេះពួកព្យាការី និង អ្នកបម្រើ«​ ឈាម » ​សំដៅទៅលើការស្លាប់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំអាចសងសឹកដល់ពួកព្យាការី និង ពួកអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានស្លាប់ទៅ» ឬ « ខ្ញុំនឹងដាក់ទោសពួកគេចំពោះការសម្លាប់ពួកព្យាការី និង ពួកអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បំណុលឈាម

ពាក្យដែលបាត់ «ការសងសឹក» អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សងសឹកនឹងឈាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

ដែលត្រូវបានសម្លាប់ដោយដៃព្រះនាងយេសិបិល

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលយេសេបិលបានបញ្ជាឱ្យពួកអ្នកបម្រើរបស់នាងធ្វើឃាត» ឬ « ការស្លាប់របស់ពួកគេត្រូវបានបញ្ជា ដោយយេសេបិល” (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយដៃព្រះនាងយេសិបិល

នេះមានន័យថាយេសេបិលបញ្ជាអោយគេសម្លាប់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « តាមបញ្ជាពីយេសេបិល» ឬ «តាមបញ្ជារបស់ព្រះនាងយេសេបិល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រោះគ្រួសារទាំងមូលរបស់ស្តេចអហាប់ត្រូវ​វិនាស ហើយយើងនឹងកាត់កូនប្រុសៗទាំងអស់ចេញពីអហាប់

នៅទីនេះដើម្បីត្រូវបាន «កាត់ផ្តាច់» មានន័យថាត្រូវបានសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់គ្រួសារអហាប់ទាំងមូល នឹងត្រូវវិនាសហើយយើងនឹងធ្វើឱ្យកូនប្រុសៗទាំងអស់ ក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់ត្រូវគេសម្លាប់» ឬ «សមាជិកគ្រួសារទាំងអស់របស់អ័ហាប់ នឹងត្រូវស្លាប់រាប់បញ្ចូលទាំងកូនប្រុសៗទាំងអស់ផង» ( សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism )

កូនប្រុសៗទាំង

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើបុរសគ្រប់រូបប៉ុន្តែវាបញ្ជាក់ថា «កុមារ» ដើម្បីបញ្ជាក់ថាវារួមបញ្ចូលទាំងកុមារផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បុរសគ្រប់រូប » ( សូមមើលfigs-synecdoche )

2 Kings 9:9-10

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ព្យាការីវ័យក្មេងបន្តនិយាយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់យេហ៊ូវ ដែលព្រះអង្គទើបតែបានតែងតាំងជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល។

យើងនឹងប្រព្រឹត្តចំពោះគ្រួសាររបស់អហាប់ដូច

នេះមានន័យថាព្រះនឹងបំផ្លាញអហាប់ និងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ដូចគាត់បានបំផ្លាញយេរ៉ូបោម និងបាសានិងក្រុមគ្រួសាររបស់ពួកគេដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងកម្ចាត់ផ្ទះរបស់អហាប់ ដូចខ្ញុំបានកំចាត់ចោល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

គ្រួសាររបស់

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅក្នុងខនេះបីដង។ រាល់ដងពាក្យ « ផ្ទះ » សំដៅទៅលើ « គ្រួសារ » របស់បុរសជាក់លាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ក្រុមគ្រួសារ » ( សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy )

នេបាត...ស្តេចអហ៊ីយ៉ា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ បកប្រែឈ្មោះ « នេបាត» ដូចគ្នានឹងនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-transliterate)

ឆ្កែនឹងស៊ីព្រះនាងយេសេបិល

នេះមានន័យថាឆ្កែនឹងស៊ីសាកសពរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សត្វឆ្កែនឹងស៊ីសាកសពរបស់ព្រះនាងយេសេបិល​ » (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 9:11-13

អ្នកបម្រើរបស់ចៅហ្វាយលោក

នេះសំដៅទៅលើមន្រ្តីផ្សេងទៀតដែលកំពុងបម្រើស្តេចអហាប់។

បុរសនេះមករក

« មនុស្សឆ្កួត »

« អ្នកស្គាល់បុរសនោះហើយ ហើយក៏ដឹងពីអ្វីដែលគាត់និយាយដែរ »

យេហ៊ូវនិយាយថាគាត់ជាព្យាការីវ័យក្មេង ហើយពួកគេទាំងអស់ស្គាល់ពីរឿងរ៉ាវដែលព្យាការីវ័យក្មេងនិយាយជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកដឹងទេថាតើហោរាវ័យក្មេងដូចគាត់និយាយអ្វីខ្លះ »

សូមប្រាប់យើងមក

« ប្រាប់យើងពីអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ »

លោកនិយាយនេះ និយាយនោះមកខ្ញុំ

« គាត់បាននិយាយអំពីរឿងមួយចំនួន »

បានដោះអាវធំរបស់ពួកគេភ្លាម ហើយបានដាក់ឲ្យលោកយេហ៊ូវអង្គុយ

នៅក្នុងវប្បធម៌នេះការដាក់សម្លៀកបំពាក់នៅលើដីគឺជាវិធីនៃការគោរពដល់ព្រះរាជា ដើម្បីកុំឱ្យជើងរបស់គាត់ប៉ះនឹងដីកខ្វក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដោះសម្លៀកបំពាក់ក្រៅរបស់ពួកគេ ហើយដាក់វានៅមុខយេហ៊ូវឱ្យគាត់ដើរ » (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេបានផ្លុំត្រែហើយនិយាយថា

មិនមែនមនុស្សគ្រប់គ្នាផ្លុំត្រែទេ។ វាទំនងជាមានតែបុរសម្នាក់ផ្លុំត្រែប៉ុណ្ណោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបានផ្លុំត្រែ ហើយពួកគេទាំងអស់គ្នានិយាយថា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 9:14-16

លោក​នឹម​ស៊ី

បកប្រែឈ្មោះបុរសម្នាក់នេះដូចក្នុងជំពូក ៩: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ឥឡូវនេះ ព្រះ‌បាទ​យ៉ូរ៉ាម

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធបានប្រាប់ព័ត៌មាន អំពីសាវតាដែលយ៉ូរ៉ាមបានរងរបួស ហើយបានទៅនៅយេសរាល។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

ជនជាតិអ៊ីស្រា‌អែលទាំងអស់

ទាំងនេះសំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលប៉ុណ្ណោះមិនមែនសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរស់នៅអ៊ីស្រាអែលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់» ឬ « គាត់និងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ដើម្បីព្យាបាលរបួស

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីជាសះស្បើយពី» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដែលជនជាតិអារ៉ាមធ្វើឲ្យទ្រង់មានរបួស

នេះមានន័យថាគាត់បានរងរបួសនៅក្នុងសមរភូមិជាមួយពួកអារ៉ាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស្នាមរបួសដែលយ៉ូរ៉ាមទទួលបានកំឡុងពេលប្រយុទ្ធ​​ ជាមួយកងទ័ពអារ៉ាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ប្រឆាំងនឹងស្តេចហាសែលជាស្តេចស្រុកអារ៉ាម

នេះសំដៅទៅលើហាសែលនិងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រឆាំងនឹងស្តេចហាសាលជាស្តេច​ នៃកងទ័ពអារ៉ាមនិងកងទ័ពរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ស្តេចហាសែល

បកប្រែឈ្មោះបុរសម្នាក់នេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅជំពូក ៨: ៧ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកយេហ៊ូវបានមានប្រសាសន៍ទៅអ្នកបម្រើរបស់ព្រះបាទយ៉ូរ៉ាមថា

នេះសំដៅទៅលើនាយទាហានដែលនៅជាមួយយ៉ូរ៉ាម​​ នៅរ៉ាម៉ូតកាឡាដ។

បើនេះជាគំនិតរបស់អ្នកមែន

«ប្រសិនបើអ្នកព្រមព្រៀងជាមួយខ្ញុំ» យេហ៊ូវប្រើឃ្លានេះដើម្បីយោងប្រសិនបើមនុស្សគាំទ្រគាត់​ ជាស្តេចនិងការសម្រេចចិត្តរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់អោយខ្ញុំ ធ្វើជាស្តេចរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ចូរចេញក្រៅក្រុង ដើម្បីទៅប្រាប់ដំណឹងនេះនៅក្រុងយេសរាល

នេះសំដៅទៅលើការប្រាប់យ៉ូរ៉ាមនិងកងទ័ពរបស់គាត់អំពីផែនការរបស់យេហ៊ូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដើម្បីព្រមានស្តេចយ៉ូរ៉ាម និងកងទ័ពរបស់គាត់នៅយេសរាល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ឥឡូវនេះ​ ព្រះ‌បាទ​អហា‌ស៊ីយ៉ា

ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់ព័ត៌មានសំខាន់អំពីអហាស៊ីយ៉ាទៅជួបយ៉ូរ៉ាម។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

2 Kings 9:17-18

អ្នកយាម

«អ្នកយាម​ »

ក្រុមរបស់លោកយេហ៊ូវដែលលោកមកពីចម្ងាយ

«យេហ៊ូវនិងពួកបុរសរបស់គាត់ នៅពេលដែលពួកគេនៅពីចំងាយ»

តើសន្តិភាពមានអ្វីទាក់ទងនឹងអ្នក?

យេហ៊ូវប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះ​ ដើម្បីប្រាប់អ្នកនាំសារថា គាត់មិនមានការព្រួយបារម្ភទេ ប្រសិនបើគាត់មកដោយសន្តិភាពឬអត់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាមិនមែនជាការព្រួយបារម្ភរបស់អ្នកទេ ប្រសិនបើខ្ញុំបានមកដោយសន្តិភាព!» ឬ «វាមិនមែនសម្រាប់អ្នកដើម្បីដឹងថាតើខ្ញុំមកដោយសន្តិភាព!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

«អ្នកនាំសារបានជួបពួកគេហើយ ប៉ុន្តែ អ្នកនោះមិនបានត្រឡប់មកវិញទេ»

អ្នកយាមបានប្រាប់ស្ដេចយ៉ូរ៉ាមថាបុរសដែលគាត់បានចាត់ ឲ្យ ទៅគឺមិនត្រឡប់មកវិញទេ ជាមួយនឹងការឆ្លើយតបនឹងសំណួររបស់ស្តេច។

2 Kings 9:19-20

ដូច្នេះ លោកក៏បានបញ្ជូនអ្នកទីពីរឲ្យជិះសេះទៅទៀត ដែលបានមកជួបពួកគេ

«បន្ទាប់មកស្តេចយ៉ូរ៉ាមបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទីពីរជិះសេះដែលចេញមកទទួលស្តេចយេហ៊ូ​​ និងកងទ័ពរបស់គាត់»

អ្នកទីពីរ

«បុរសទី ២» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

តើសន្តិភាពមានអ្វីទាក់ទងនឹងអ្នក?

យេហ៊ូវប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះដើម្បីប្រាប់អ្នកនាំសារថាមិនបាច់មានការព្រួយបារម្ទេប្រសិនបើគាត់មកដោយសន្តិភាពឬអត់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ បកប្រែសំណួរនេះដូចគ្នានៅជំពូក ៩:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «វាមិនមែនជាការព្រួយបារម្ភរបស់អ្នកទេប្រសិនបើខ្ញុំ បានមកដោយសន្តិភាព!» ឬ «វាមិនមែនសម្រាប់អ្នក ដើម្បីដឹងថាតើខ្ញុំបានមកដោយសន្តិភាព!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

រីឯ​អ្នក​ដែល​បរ​រទេះ​នោះគឺ​លោក​យេហ៊ូវ ជាកូនរបស់​លោក​នឹម​ស៊ីជាអ្នក​បរ​រទេះ​

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដោយសារអ្នកបើកបររទេះសេះបើកបរដូចគ្នា នឹងយេហ៊ូវជាកូនរបស់នឹមស៊ីបើកបរដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 9:21-22

រាជរថរៀងៗខ្លួន

« រ​ទេះនីមួយៗរបស់គាត់ »

ស្តេចទាំងពីរអង្គបានជួបគាត់ត្រង់

«នៅពេលពួកគេទៅជួបយេហ៊ូវ នៅកន្លែងដែលគាត់នៅ»

លោកណាបោត

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អ្នកស្រុកយេសរាល

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់មកពីយេសរាល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

«តើអ្វីទៅជាក្តីសុខសាន្ត នៅពេលដែល បើអំពើពេស្យាចារ និងអំពើមន្តអាបធ្មប់របស់នាងយេសិបិលជាមាតារបស់ព្រះអង្គមានច្រើនយ៉ាងនេះ?»

យេហ៊ូវប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះ​ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីមូលហេតុដែលគាត់មិនចូលក្នុងសន្តិភាព។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនមានសេចក្តីសុខទេ ដរាបណាម្តាយរបស់អ្នកឈ្មោះយេសេបិល អនុវត្តហើយលើកកម្ពស់ការគោរពបូជារូបព្រះយ៉ាងច្រើន តាមរូបភាពពេស្យាចារនិងអាបធ្មប់ ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 9:23-24

បត់រាជរថដើម្បីគេចខ្លួន

«បត់រាជរថព្យាយាមរត់គេចខ្លួន»

នេះជាអំពើក្បត់ទេ

ល្បិច ឬ បោកបញ្ឆោត

មួយទំហឹង

«ដោយអស់ពីកម្លាំងរបស់គាត់» ឬ «អស់ពីសមត្ថភាពរបស់គាត់»

ស្តេចក៏ដួលនៅលើរាជរថនោះ

យ៉ូរ៉ាមបានស្លាប់ដោយសារត្រូវគេបាញ់ដោយព្រួញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យ៉ូរ៉ាមបានដួលស្លាប់នៅក្នុងរទេះរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 9:25-26

លោក​ប៊ីឌ‌កា

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ចូរលើកគាត់ឡើង ហើយបោះគាត់ទៅក្នុង

«រើសយកសាកសពរបស់គាត់ ហើយបោះចោល» ឬ «យកសាកសពរបស់គាត់ហើយបោះចោល»

សូមគិតពីពេលដែល

« ចងចាំ »

តាមពីក្រោយព្រះបាទអហាប់ជាបិតាទ្រង់

នេះមានន័យថាពួកគេជិះរទេះសេះពីក្រោយរទេះសេះរបស់ព្រះបាទអហាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅពីក្រោយរទេះសេះអហាប់ ជាឪពុករបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះអម្ចាស់បានថ្លែងទំនាយប្រឆាំងនឹងទ្រង់

«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល ទាស់នឹងព្រះបាទអហាប់»

ឈាមរបស់ណាបោត និងឈាមកូនរបស់គាត់

ត្រង់នេះពាក្យថា «ឈាម» សំដៅទៅលើ « ឃាតកម្ម» ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ឃាតកម្មណាបោត និងឃាតកម្មលើកូនប្រុសរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

យើងនឹងឲ្យអ្នកបង់ថ្លៃ

នេះមានន័យថាទ្រង់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអហាប់តាមដែលគាត់សមនឹងអំពើអាក្រក់ដែលគាត់បានធ្វើ។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកសម នឹងអំពើអាក្រក់ដែលអ្នកបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

លើកគាត់បោះចូលទៅក្នុងចម្ការនោះ

«យកសពលោកយ៉ូរ៉ាម យកទៅបោះចោលក្នុងចម្ការដដែល គឺចម្ការរបស់ណាបោត»

ដើម្បីធ្វើឱ្យអ្វីដែលយើងត្រូវបានគេប្រាប់នឹងកើតឡើង

«ដើម្បីបំពេញតាមទំនាយដែលបាននិយាយមកកាន់ពួកយើង»

ស្របតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលនឹងកើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 9:27-28

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

នេះជាដំណើររឿងដែលកើតមានចំពោះព្រះបាទអហាស៊ីយ៉ា ជាស្តេចស្រុកយូដាក្រោយពេលព្រះបាទយេហ៊ូវសម្លាប់ព្រះបាទយ៉ូរ៉ាម។

ឃើញ​ដូច្នេះ

«បានឃើញនូវអ្វីដែលបានកើតឡើងដល់យ៉ូរ៉ាម»

​បេត‌ហាកាន...គើរ ...យីប‌ឡាម...មេគី‌ដោ

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

តាម​ផ្លូវ​ទៅ​ភូមិ​គើរ

ពាក្យថា « ឡើង» មានន័យថាពួកគេកំពុងឡើងភ្នំពេលធ្វើដំណើរតាមផ្លូវទៅគើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅលើផ្លូវឆ្ពោះទៅគើរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive))

បិតាទ្រង់

« បុព្វបុរសរបស់គាត់ »

2 Kings 9:29

ឆ្នាំទីដប់មួយក្នុងរាជ្យរបស់ព្រះបាទយ៉ូរ៉ាមបុត្ររបស់ស្តេចអហាប់

នេះពិពណ៌នាអំពីពេលវេលាដែលអហាស៊ីយ៉ាបានសោយរាជ្យដោយបញ្ជាក់​ ថាតើស្តេចអ៊ីស្រាអែលបច្ចុប្បន្ន បានសោយរាជ្យប៉ុន្មានឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅឆ្នាំទីដប់មួយដែលយ៉ូរ៉ាមជាកូនរបស់អហាប់បានឡើងសោយរាជ្យនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែល »។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ឆ្នាំទីដប់មួយ

«ឆ្នាំទី ១១» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

2 Kings 9:30-32

លាបភ្នែករបស់នាង ធ្វើសក់របស់នាង

«តុ បតែងមុខធ្វើឱ្យសក់របស់នាងស្រស់ស្អាត »

«តើអ្នកមកដោយសន្តិភាពឬ ស៊ីមរី ជា​ឃាតករ​ម្ចាស់​របស់​ខ្លួន​អើយ?»

យេសេបិលប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះដើម្បីចោទប្រកាន់យេហ៊ូរវ ពីការមិនមកដោយសន្តិវិធី។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកប្រាកដជាមិនបានមកដោយសុខសាន្តទេ អ្នកស៊ីមរី ដែលជាឃាតករសម្លាប់ម្ចាស់របស់អ្នក!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ស៊ីមរី ជា​ឃាតក​ម្ចាស់​របស់​ខ្លួន​អើយ

ត្រង់នេះយេសិបិលហៅយេហ៊ូវថា« ស៊ីមរី» ដើម្បីនិយាយថាគាត់ជាឃាតករ។ ស៊ីមរីជាមេបញ្ជាការកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល ដែលបានសម្លាប់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល ព្រោះតែចង់ធ្វើជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកបានសម្លាប់ចៅហ្វាយរបស់អ្នកដូចស៊ីមរីបានសម្លាប់ម្ចាស់របស់គាត់ដែរ » ( សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor )

ស៊ីមរី

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ ( សូមមើល INVALID translate/translate-names )

តើនរណានៅខាងខ្ញុំ?

ដើម្បី « នៅខាងនរណាម្នាក់ » មានន័យថាស្មោះត្រង់នឹងពួកគេនិងគាំទ្រពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកណាស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំ » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 9:33-34

ចូរបោះនាងមកក្រោមមក

យេហ៊ូវកំពុងប្រាប់ពួកគេឲ្យ បោះយេសេបិលចេញពីបង្អួចមកក្រោម។

ដូច្នេះ ពួកគេក៏បានបោះព្រះនាងយេសិបិលមកក្រោម

គេបានបោះព្រះនាងយេសេបិលចេញពីបង្អួចខ្ពស់ហើយនាងបានស្លាប់នៅពេលដែលនាងបុកដី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

លោក​យេហ៊ូវបានជាន់សាក‌សពរបស់នាង

នេះមានន័យថាគាត់បានបើកបរសេះរបស់គាត់ពីលើរាងកាយរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «​និង សេះរបស់យេហ៊ូវដែលកំពុងទាញរទេះរបស់គាត់​ ជាន់ឈ្លីរាងកាយរបស់នាងនៅក្រោមជើងរបស់ពួកគេ » ( សូមមើល INVALID translate/figs-explicit )

ឥឡូវនេះអ្នកឃើញ

ឃ្លាដែល « មើលឃើញឥឡូវនេះទៅ » មានន័យថាផ្តល់ការយកចិត្តទុកដាក់ដល់អ្វីដែលបានបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រេែផ្សេងទៀត « ឥឡូវនេះទៅ » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

នាងជាបុត្រីរបស់ស្តេច

ដោយសារព្រះនាងយេសេបិលជាបុត្រីរបស់ស្តេចចាំបាច់ត្រូវបញ្ចុះសពនាងឱ្យបានត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រោះនាងជាបុត្រីរបស់ស្តេច ដូច្នេះត្រូវបញ្ចុះសពឱ្យបានត្រឹមត្រូវ » ( សូមមើល INVALID translate/figs-explicit )

2 Kings 9:35-37

គេបានឃើញថាសពនាងសល់

« ពួកគេមិនបានរកឃើញរាងកាយរបស់នាងទៀតទេ » នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្វីដែលពួកគេបានរកឃើញថានៅសល់នៃរាងកាយរបស់នា ង»

ប្រអប់ដៃប៉ុណ្ណោះ

ប្រអប់គឺជាផ្នែកខាងក្នុងនៃដៃ។

ស្រុកធេស‌ប៊ី‌ថា

នេះសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់មកពីទីក្រុង ធេស‌ប៊ី‌ថា ។ សូមមើលនៅជំពូក ១: ៣ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

សពព្រះនាងយេសិបិលនឹងដូចជាសំរាមនៅលើចម្ការនៅស្រុកយេសរាល ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចនិយាយថា

នេះនិយាយពីបំណែកនៃព្រះកាយរបស់ព្រះនាងយេសេបិល​ កំពុងរាយប៉ាយនៅតាមវាលហាក់ដូចជាត្រូវបានរាលប៉ាយនៅឯវាល។ ចាប់តាំងពីបំណែកនៃរាងកាយរបស់នាងតូច ហើយរាលប៉ាយនៅទីនោះគ្មានអ្វីដែលអាចប្រមូល និងកប់បានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បំណែកនៃសាកសពព្រះនាងយេសេបិល នឹងត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយដូចលាមក នៅតាមវាលដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចស្គាល់បានឡើយហើយនិយាយថា» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

សំរាម

« លាមកសត្វ » ។ នេះសំដៅទៅលើលាមកសត្វប្រើជាជី។

គ្មាននរណាម្នាក់អាចនិយាយថា៖ នេះគឺយេសេបិល

ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចស្គាល់រាងកាយរបស់នាងបានទេ។ ឬ «ដូច្នេះគ្មានអ្នកណាអាចប្រាប់ថាយេសេបិលបានទេ» ។

2 Kings 10

2 Kings 10:1-3

កូនចៅចិតសិបនាក់

«កូនចៅ ៧០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

លោកយេហ៊ូវបានសរសេរសំបុត្រ ហើយបានផ្ញើទៅស្រុកសាម៉ារី

នេះមានន័យថាយេហ៊ូវបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់ដើម្បីប្រគល់សំបុត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យេហ៊ូវបានសរសេរសំបុត្រហើយបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់អោយផ្ញើទៅស្រុកសាម៉ារី» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

កូនចៅរបស់ចៅហ្វាយអ្នក

«អក្សរទាំងនោះនិយាយថា ចៅហ្វាយរបស់អ្នក»

ឲ្យគាត់ឡើងសោយរាជ្យជំនួសបិតារបស់ពួកគេ

ត្រង់នេះការអង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះរាជាមានន័យថាត្រូវតែងតាំងជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែងតាំងគាត់ឱ្យឡើងសោយរាជ្យជំនួសបិតារបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដើម្បីខ្សែរាជ្យវង្សរបស់ចៅហ្វាយអ្នកចុះ

« កូនចៅចៅហ្វាយរបស់អ្នក» នៅទីនេះបុរសដែលពួកគេបានជ្រើសរើសជាស្តេច​​ ត្រូវបានគេហៅថាជាកូនចៅរបស់ស្តេចអហាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីការពារកូនចៅរបស់ចៅហ្វាយអ្នក» ឬ «ដើម្បីការពារគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 10:4-5

ប៉ុន្តែ ពួកគេភ័យខ្លាច

«ពេលនោះពួកគេភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់»

ស្តេចពីរអង្គ

«ស្ដេចពីរអង្គ គឺយ៉ូរ៉ាម និងអហាស៊ីយ៉ា»

មិនអាចទប់ទល់នឹងលោកយេហ៊ូវបានឡើយ

ត្រង់នេះ « ឈរ» មានន័យថាអាចទ្រាំទ្របានក្រោមបញ្ហា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនអាចស៊ូទ្រាំនឹងយេហ៊ូវបានឡើយ» ឬ «មិនអាចទប់ទល់នឹងយេហ៊ូវបានឡើយ»

ដូច្នេះ តើយើងអាចទប់ទល់ដូចម្តេចបាន?

កូនចៅប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទ​ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនអាចឈរប្រឆាំង នឹងយេហ៊ូវបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនអាចឈរប្រឆាំងនឹងគាត់បានទេ!» ឬ «យើងក៏មិនអាចទប់ទល់នឹងគាត់បានដែរ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

អ្នកដឹកនាំក្រុង

«អភិបាលក្រុង» នៅទីនេះដើម្បី «លើ» អ្វីមួយមានន័យថាមានសិទ្ធិអំណាច និងការទទួលខុសត្រូវលើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសដែលទទួលបន្ទុកក្នុងទីក្រុង»

ពួកអ្នកដែលចិញ្ចឹមក្មេង

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលចិញ្ចឹមក្មេងរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកដែលចិញ្ចឹមកូនចៅស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

សូមលោកធ្វើតាមការយល់ឃើញថាល្អចុះ

នេះជា «ភ្នែក» របស់យេហ៊ូវសំដៅទៅលើការ «មើលឃើញ» របស់គាត់។ ការមើលឃើញរបស់គាត់សំដៅទៅលើអ្វីដែលគាត់គិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីដែលល្អនៅចំពោះមុខអ្នក» ឬ «ធ្វើអ្វីដែលអ្នកគិតថាល្អបំផុត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 10:6-7

ទីពីរ

«លើកទី ២» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

នៅខាងខ្ញុំ

ដើម្បី «នៅខាងនរណាម្នាក់» មានន័យថាស្មោះត្រង់នឹងពួកគេនិងគាំទ្រពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ស្តាប់

ដើម្បីស្តាប់និងគោរពតាម

ពាក្យខ្ញុំ

នេះគឺជា « ពាក្យ» របស់យេហ៊ូវសំដៅទៅលើអ្វីដែលគាត់និយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកត្រូវតែកាត់ក្បាល...រួចហើយមកជួបខ្ញុំ

វាបញ្ជាក់ថាពួកគេត្រូវនាំក្បាលរបស់កូនចៅអហាប់ហើយនាំពួកគេទៅឯយេហ៊ូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែយកក្បាល ... ហើយនាំវាមកឱ្យខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

អ្នកត្រូវតែកាត់ក្បាលប្រុសៗជាកូនចៅរបស់ចៅហ្វាយអ្នក

នេះសំដៅទៅលើការសម្លាប់ពួកគេនិងកាត់ក្បាលចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្លាប់កូនចៅចៅហ្វាយរបស់អ្នក ហើយកាត់ក្បាលរបស់ពួកគេចោល» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

ចិតសិប...ចិតសិបនាក់

«ចំនួន ៧០ នាក់ ... ចំនួន ៧០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ដែលជាអ្នកនាំអ្នកទាំងនោះមក

នេះមានន័យថាពួកគេកំពុងត្រួតពិនិត្យពួកគេ ហើយបង្រៀនពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាចិញ្ចឹមពួកគេ» ឬ «អ្នកណាជាអ្នកមើលការខុសត្រូវពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ផ្ញើឲ្យលោកយេហ៊ូវ

នេះមានន័យថាពួកគេបានបញ្ជូនមនុស្សឱ្យយកកន្ត្រកទៅជូហ៊ូ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយបានបញ្ជូនមនុស្សឱ្យយកពួកគេទៅជូហ៊ូ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 10:8-9

បុត្ររបស់ស្តេច

«នៃកូនចៅអហាប់»

លោកយេហ៊ូវបានចេញក្រៅ ហើយបានឈរ

«យេហ៊ូវបានទៅខ្លោងទ្វារទីក្រុងហើយឈរនៅមុខប្រជាជន»

អ្នកគ្មានទោសឡើយ

វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវអ្វីដែលពួកគេគ្មានកំហុស។ អត្ថន័យគឺ ១) «អ្នកគ្មានកំហុសអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះយ៉ូរ៉ាម» ឬទី ២) នេះមានន័យថាពួកគេមិនទទួលខុសត្រូវចំពោះការស្លាប់របស់ក្រុមគ្រួសារយ៉ូរ៉ាមទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគ្មានកំហុសអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះយ៉ូរ៉ាមនិងគ្រួសាររបស់គាត់» ឬ «អ្នកគ្មានទោសពីបញ្ហានេះទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

មើល

យេហ៊ូវប្រើពាក្យនេះនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ របស់ប្រជាជនចំពោះអ្វីដែលគាត់និយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់» ឬ «ស្តាប់ពាក្យរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

តើអ្នកណាសម្លាប់អ្នកទាំងនេះ?

យេហ៊ូវប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទដើម្បីបណ្តាលឱ្យប្រជាជនគិត​ យ៉ាងជ្រាលជ្រៅអំពីស្ថានភាព។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ អត្ថន័យគឺ ១) ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប៉ុន្តែពួកបុរសនៅស្រុកសាម៉ារីទទួលខុសត្រូវចំពោះការសម្លាប់កូនចៅ ៧០ នាក់របស់អហាប់» ឬ ២ )ប៉ុន្តែវាជាព្រះហឬទ័យរបស់ព្រះយេហូវ៉ាដែលចង់អោយបុរសទាំងនេះស្លាប់។ (សូមមើល​ INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 10:10-11

ដឹងឲ្យបានច្បាស់ថា

«យល់» ឬ «ត្រូវដឹងអំពីការពិតដែលថា»

គ្មានផ្នែកណាមួយនៃព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់...សម្រេចជារូបរាង

នេះនិយាយអំពីអ្វីៗដែលកើតឡើង ដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា នឹងកើតមានដូចជាអ្វីៗដែលមិនស្លាប់និងដួលដល់ដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានផ្នែកណាមួយនៃព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ... នឹងបរាជ័យឡើយ» ឬ «ផ្នែកទាំងអស់នៃព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ... នឹងកើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអម្ចាស់បានសម្រេច

នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើអោយកូនចៅរបស់អហាប់ត្រូវបានគេសម្លាប់ដូចជាគាត់បានសម្លាប់ពួកគេដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយកើតមាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដូច្នេះ លោកយេហ៊ូវបានសម្លាប់...ព្យាការីរបស់ស្តេច

លោកយេហ៊ូវមិនបានសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់នេះដោយផ្ទាល់ទេ​ តែគាត់បានបញ្ជាឱ្យគេសម្លាប់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះយេហ៊ូវបានបញ្ជាឱ្យមនុស្សទាំងអស់ ... ត្រូវគេសម្លាប់» ឬ «ដូច្នេះយេហ៊ូវបញ្ជាឱ្យមនុស្សទាំងអស់ ... ត្រូវស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ដែលនៅសេសសល់

«អស់អ្នកដែលនៅរស់» ឬ «អ្នកដែលនៅសល់»

រហូតដល់គ្មាននរណាម្នាក់នៅសល់ឡើយ

នេះមានន័យថាពួកគេទាំងអស់ត្រូវបានសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាល់តែពួកគេទាំងអស់ត្រូវបានសម្លាប់» ឬ «រហូតដល់ពួកគេទាំងអស់បានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

2 Kings 10:12-14

ប៉េត អេកេដ ជាកន្លែងនៃអ្នកគង្វាលចៀម

នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងដែលចៀមត្រូវបានគេកាត់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ចុះទៅសួរសុខទុក្ខ

«នឹងទៅសួរសុខទុក្ខ»

បុត្ររបស់ស្តេច

«កូនចៅរបស់ស្តេចយ៉ូរ៉ាម»

«ចូរចាប់ពួកគេទាំងរស់»

នេះមានន័យថាចាប់ពួកគេប៉ុន្តែមិនមែនដើម្បីសម្លាប់ពួកគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាប់ពួកគេ!» ឬ «ចាប់ពួកគេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ដូច្នេះ ពួកគេក៏ចាប់អ្នកទាំងនោះទាំងរស់

«ដូច្នេះពួកគេបានចាប់ពួកគេ»

សរុបទាំងអស់សែសិបពីរនាក់

បុរសពីរនាក់ - «បុរស ៤២ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

លោកមិនទុកឲ្យនរណាម្នាក់នៅរស់ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានសម្លាប់ពួកគេទាំងអស់»

2 Kings 10:15-17

លោក​យ៉ូ‌ណា‌ដាប់ ជា​កូន​របស់​លោក​រេកាប

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

តើចិត្តរបស់លោកនៅជាមួយខ្ញុំឬទេ ព្រោះចិត្តរបស់ខ្ញុំនៅជាមួយលោក»? ... «បាទលោក»។

នៅទីនេះ «ចិត្ត» របស់មនុស្សម្នាក់សំដៅទៅលើភាពស្មោះត្រង់របស់ពួកគេ។ ប្រសិនបើភាពស្មោះត្រង់របស់មនុស្សម្នាក់គឺ « ជាមួយនរណាម្នាក់» វាមានន័យថាពួកគេស្មោះត្រង់នឹងមនុស្សនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើអ្នកនឹងស្មោះត្រង់ចំពោះខ្ញុំដូចខ្ញុំនឹងស្មោះត្រង់នឹងអ្នកដែរឬទេ? ... » ខ្ញុំនឹងទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)

«បើដូច្នេះមែន ចូរហុចដៃមក»

«បើដូច្នោះសូមដាក់ដៃអ្នកទៅក្នុងដៃរបស់ខ្ញុំ» ឬ «បើដូច្នោះមែនចូរយើងចាប់ដៃគ្នា» នៅក្នុងវប្បធម៌ជាច្រើននៅពេលមនុស្សពីរនាក់ចាប់ដៃគ្នា​ វាបញ្ជាក់ពីកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

ហើយមើលឃើញការខ្នះខ្នែងរបស់ខ្ញុំ

ពាក្យថា «ខ្នះខ្នែង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងមើលថាតើខ្ញុំខ្នះខ្នែងប៉ុណ្ណា» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

ខ្សែរាជរង្ស

«រាជវង្សទាំងមូល»

ស្របតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលតាមរយៈលោកអេលីយ៉ា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីបំពេញតាមទំនាយដែលអេលីយ៉ា បាននិយាយដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដល់គាត់» (សូមមើល igs-activepassive)

2 Kings 10:18-20

ប្រមូល

«បានហៅ»

មនុស្សទាំងអស់

«ប្រជាជនសាម៉ារីទាំងអស់»

បម្រើព្រះបាលច្រើនជាងនេះទៅទៀត

«បម្រើគាត់ច្រើនជាងអាហាប់»

ចូរកុំឲ្យនរណាម្នាក់នៅសល់ឡើយ

«កុំទុកនរណាម្នាក់អោយនៅខាងក្រៅ»

អ្នកណាដែលមិនមកនឹងត្រូវស្លាប់

នេះមានន័យថាប្រសិនបើពួកគេមិនមកពួកគេនឹងត្រូវគេប្រហារជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងប្រហារជីវិតអ្នកណាដែលមិនមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

កំណត់ពេល

នេះមានន័យថាដើម្បីកំណត់និងរៀបចំ រយៈពេលនៃអ្វីមួយ។ ក្នុងករណីនេះពួកគេត្រូវរៀបចំសម្រាប់ការប្រជុំសម្រាប់ព្រះបាល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រៀបចំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 10:21-22

បន្ទាប់មក លោកយេហ៊ូវបានបញ្ជូន

នេះមានន័យថាគាត់បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារអោយយកសារនេះពាសពេញប្រទេស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មក យេហ៊ូវបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារ» ឬ «បន្ទាប់មក យេហ៊ូវបានផ្ញើសារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ដូច្នេះ គ្មាននរណាម្នាក់អវត្តមានឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះរាល់អ្នកគោរពបូជាព្រះបាលនៅទីនោះ» ឬ «ដូច្នេះមនុស្សគ្រប់រូបបានមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)

ព្រះវិហារនោះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានបំពេញវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

បុរសម្នាក់ដែលរក្សាសំលៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ

នៅទីនេះ «ដើម្បីរក្សា» អ្វីមួយមានន័យថាថែរក្សាវានិងត្រួតពិនិត្យវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកទទួលខុសត្រូវលើសំលៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ» ឬ «អ្នកថែរក្សាសម្លៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 10:23-24

លោកបាននិយាយជាមួយអ្នកថ្វាយបង្គំព្រះបាលទាំងអស់ថា

«ហើយយេហ៊ូវបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជន ដែលនៅក្នុងព្រះវិហារអោយគោរពបូជាព្រះបាល»

អ្នកថ្វាយបង្គំព្រះបាលប៉ុណ្ណោះ

«ប៉ុន្តែមានតែអ្នកគោរពបូជាព្រះបាលនៅទីនេះប៉ុណ្ណោះ»

បើមាននរណាម្នាក់ដែលខ្ញុំបាននាំមកក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នករត់រួច

នៅទីនេះ « ដៃ» របស់បុរសគឺសំដៅទៅលើ « ការគ្រប់គ្រង» របស់ពួកគេ។ ដោយឈរជើងជុំវិញប្រាសាទ ពួកគេគ្រប់គ្រងស្ថានការណ៍ហើយវាអាស្រ័យលើពួកគេថា តើមនុស្សអាចរត់គេចបានឬអត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើបុរសណាមួយក្នុងចំណោមបុរសទាំងនេះ ដែលខ្ញុំបាននាំអោយចូលទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក រត់គេចខ្លួន» ឬ «ប្រសិនបើបុរសណាមួយនៅខាងក្នុងរត់គេចខ្លួន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បើមាននរណាម្នាក់ឲ្យអ្នកទាំងនោះរត់រួច អ្នកនោះត្រូវសងជីវិតជំនួសអ្នករត់រួចនោះមិនខាន

»យើងនឹងសម្លាប់បុរស ដែលឱ្យគេរត់គេចខ្លួន»

អ្នកនោះត្រូវសងជីវិតជំនួស

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នេះជាវិធីគួរសមដើម្បីយោងទៅលើ មនុស្សដែលត្រូវគេសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងយកជីវិតរបស់គាត់» ឬ «យើងនឹងសំលាប់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

សងជីវិតជំនួសអ្នករត់រួច

«នៅក្នុងការផ្លាស់ប្តូរសម្រាប់ជីវិត" នៅទីនេះបុរសនេះត្រូវបានសំដៅដោយ «ជីវិត» របស់គាត់ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនបានស្លាប់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់បុរស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 10:25-28

លោកបាននិយាយទៅអ្នកយាមទ្វារ និង មេបញ្ជាការថា

អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ថាយេហ៊ូវបានចេញពីព្រះវិហារ មុនពេលគាត់និយាយជាមួយអ្នកយាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានត្រឡប់ទៅខាងក្រៅវិហារ នៃព្រះបាលហើយបាននិយាយទៅកាន់អ្នកយាម និងពួកមេបញ្ជាការ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ដោយដាវ

បុរសទាំងនោះបានប្រើដាវ សម្លាប់អ្នកគោរពបូជាព្រះបាល។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើដាវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយដាវរបស់ពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

បានគ្រវែងអ្នកទាំងនោះចេញក្រៅ

នេះមានន័យថាបានបោះសាកសពមនុស្សចេញពីព្រះវិហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានទម្លាក់សាកសពរបស់ពួកគេចេញពីព្រះវិហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ធ្វើជាកន្លែងបន្ទោរបង់

«ធ្វើវាជាបង្គន់សាធារណៈ» បង្គន់គឺជាបន្ទប់ទឹក ឬកន្លែងបង្គន់ជាធម្មតាសម្រាប់ជំរុំ ឬអាគារដែលប្រើសម្រាប់ផ្ទះរបស់ទាហាន។

ហូតដល់សព្វថ្ងៃ

នេះមានន័យថាអ្វីមួយ នៅតែស្ថិតក្នុងស្ថានភាពជាក់លាក់មួយ រហូតមកដល់បច្ចុប្បន្ននេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយចាប់តាំងពីពេលនោះមកវាតែងតែមានរបៀបនោះឯង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 10:29-31

មិនបានចាកចេញពីអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម ជាកូនរបស់នេបាតឡើយ

នេះនិយាយអំពីលោកយេហ៊ូវបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបដូចគ្នា ដែលព្រះបាទយេរ៉ូបោមបានប្រព្រឹត្តដូចជាអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម គឺជាកន្លែងដែលលោកយេហ៊ូវមិនចាកចេញទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មិនបានបញ្ឈប់ការប្រព្រឹត្ដអំពើបាប ដែលព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតបានប្រព្រឹត្ដនោះទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

នេបាត

បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពួក ៣: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អ៊ីស្រាអែលធ្លាក់ក្នុងអំពើបាប

នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្វើបាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ

«នៅក្នុងការអនុវត្ត» ឬ «នៅក្នុងការសម្រេចបាននូវ»

អ្វីដែលត្រឹមត្រូវនៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់យើង

ភ្នែកតំណាងឱ្យការមើលឃើញ ហើយការមើលឃើញតំណាង ឱ្យគំនិត ឬការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលខ្ញុំគិតថាត្រឹមត្រូវ» ឬ «អ្វីដែលខ្ញុំគិតថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

គ្រួសាររបស់អហាប់

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» របស់អហាប់សំដៅទៅលើ «គ្រួសារ» របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសារអ័ហាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

មាននៅក្នុងចិត្តយើង

នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឱ្យ «បំណងប្រាថ្នា» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីៗដែលខ្ញុំចង់អោយអ្នកធ្វើ» ឬ « អ្វីៗទាំងអស់ដែលខ្ញុំចង់អោយអ្នកធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អង្គុយលើបល្ល័ង

«ធ្វើជាស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

រហូតដល់បួនតំណរ

«ដល់ជំនាន់ទី ៤» ឬ «សំរាប់ ៤ ជំនាន់ទៀត» ។ នេះសំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់គាត់ ចៅប្រុស ចៅប្រុសនិងចៅទួត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

ព្រះបាទយេហ៊ូវមិនខ្វល់ខ្វាយជាមួយនឹងបញ្ញត្តិរបស់ព្រះអម្ចាស់

នៅទីនេះ «ការដើរ» សំដៅទៅលើ «ការរស់នៅ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យេហ៊ូវមិនប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងការរស់នៅ ស្របតាមក្រិត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើល ផ្figs-idiom)

អស់ពីចិត្ត

នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើឆន្ទៈ និងបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់បានធ្វើ» ឬ «នឹងឆន្ទៈទាំងអស់របស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ស្តេចមិនបានចាកចេញពី អំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមឡើយ

ដើម្បី «ងាកចេញ» ពីអ្វីមួយមានន័យថាឈប់ធ្វើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យេហ៊ូវ មិនបានឈប់ធ្វើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 10:32-33

ចាប់ផ្តើមកាត់តំបន់មួយចំនួនចេញពីអ៊ីស្រាអែល

«បានចាប់ផ្តើមធ្វើឱ្យទឹកដី​ ដែលគ្រប់គ្រងដោយអ៊ីស្រាអែលកាន់តែតូចជាងមុន»

តំបន់

«តំបន់នៃដែនដី»

ព្រះ‌បាទ​ហាសែល​ វាយ

នៅទីនេះ «ហាសែល» សំដៅទៅលើខ្លួនគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហាសែលនិងកងទ័ពរបស់គាត់» ឬ «កងទ័ពអារ៉ាម៉ានរបស់ស្តេចហាសែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះ‌បាទ​ហាសែល

បកប្រែឈ្មោះស្តេចនេះដូចគ្នានឹងអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើនៅជំពួក ៨: ៧ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

គឺ​ចាប់​តាំង​ពី​ត្រើយ​ខាង​កើត​ទន្លេ​យ័រដាន់

«ពីទឹកដីខាងកើតទន្លេយ័រដាន់»

​អារ៉ូ‌អ៊ើរ​...បាសាន

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងទាំងអស់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អើ‌ណូន

«ទន្លេអើ‌ណូន» នេះជាឈ្មោះទឹកទន្លេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Kings 10:34-36

តើមិនបានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅ​ ព្រឹត្តិការណ៍បស់ស្តេចទេឬ?

សំណួរវោហាស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១:១៧ ។ កាបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះបាទយេហ៊ូវបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច ហើយគេបានបញ្ចុះទ្រង់នៅស្រុកសាម៉ារី

នេះមានន័យថាព្រះបាទយេហ៊ូវបានស្លាប់។ នេះនិយាយអំពីគាត់ត្រូវបាន គេកប់នៅកន្លែងដែលបុព្វបុរសរបស់គាត់ ត្រូវបានគេបញ្ចុះដូចជាគាត់កំពុងដេកជាមួយពួកគេដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទយេហ៊ូរបានសុគត​ ហើយពួកគេបានបញ្ចុះគាត់នៅសាម៉ារីជាកន្លែង​ ដែលពួកគេបានបញ្ចុះបុព្វបុរសរបស់គាត់ផងដែរ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism and INVALID translate/figs-metaphor) ។

​យ៉ូអា‌ហាស

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះ‌បាទ​យេហ៊ូវ​សោយ‌រាជ្យ​នៅ​ក្រុង​សាម៉ារី បាន​ម្ភៃ​ប្រាំ​បី​ឆ្នាំ

៨ ឆ្នាំ - «យេហ៊ូវសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលនៅសាម៉ារីអស់រយៈពេល ២៨ ឆ្នាំ»

​ម្ភៃ​ប្រាំ​បី​ឆ្នាំ

ប្រាំបីឆ្នាំ - «២៨ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

2 Kings 11

2 Kings 11:1-3

ព្រះ‌បាទ​អហា‌ស៊ីយ៉ា...យ៉ូសេបា...យ៉ូអាស

(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជ្រាប​ថា បុត្រ​របស់នាងស្លាប់​ហើយ

«បានដឹងថាកូនប្រុសរបស់នាង បានស្លាប់ហើយ»

នាងក៏ក្រោកឡើង ហើយសម្លាប់ក្មេងៗរាជ្យវង្សទាំងអស់

ព្រះនាងអថាលា មិនបានសម្លាប់ក្មេងដោយផ្ទាល់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នាងបានបញ្ជាឱ្យអ្នកបម្រើរបស់នាង សម្លាប់សមាជិកទាំងអស់នៃគ្រួសាររបស់អហាស៊ីយ៉ា ដែលអាចនឹងក្លាយជាស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

បាន​យក​​យ៉ូអាស ជា​បុត្រា​របស់​ព្រះ‌បាទ​អហា‌ស៊ីយ៉ា ពី​ក្នុង​ចំណោម​បុត្រា​របស់​ស្ដេច​ដែល​ត្រូវ​គេ​សម្លាប់​នោះទៅជាមួយអ្នកមើលថែរបស់បុត្រនោះ នាងបានទុកពួកគេនៅក្នុងបន្ទប់របស់នាង។ ពួកគេបានលាក់បុត្រនោះពីព្រះ‌នាង​អថា‌លា ដូច្នេះ បុត្រនោះមិនត្រូវបានគេសម្លាប់ឡើយ

«បានយកកូនប្រុសយ៉ូអ័ហាស៊ីយ៉ា ដែលនៅក្មេងហើយបានលាក់គាត់ និងអ្នកមើលថែក្មេងនៅក្នុងបន្ទប់គេងមួយ នៅក្នុងព្រះវិហារដូច្នេះគាត់មិនត្រូវបានសម្លាប់ទេ» ។

បុត្រនោះនៅជាមួយព្រះនាងយ៉ូសេបា គេបានលាក់បុត្រនោះនៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់អស់ប្រាំមួយឆ្នាំ នៅពេលដែលព្រះ‌នាង​អថា‌លាសោយរាជ្យលើទឹកដីនោះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យ៉ូអាសនិងព្រះនាងយ៉ូសេបា បានលាក់ខ្លួនអស់រយៈពេល ៦ ឆ្នាំនៅក្នុងដំណាក់ព្រះជាម្ចាស់ នៅពេលដែលអថាលាបានគ្រប់គ្រងស្រុក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ទឹកដីនោះ

«នគរ»

2 Kings 11:4-6

ឃ្លាភ្ជាប់៖

នេះបន្តរឿងរ៉ាវដែលកើតឡើងបន្ទាប់ពីយ៉ូអាស ជាកូនប្រុសរបស់ស្តេចអសារា ត្រូវបានគេលាក់នៅក្នុងព្រះវិហារ បន្ទាប់ពីកូនចៅដទៃទៀតរបស់ស្តេចអសារាត្រូវបានសម្លាប់។

នៅក្នុងឆ្នាំទីប្រាំពីរ

«នៅឆ្នាំទីប្រាំពីរនៃរជ្ជកាលព្រះបាទអថាលា» ឬ «នៅឆ្នាំទី ៧ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអថាលា» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

យេ‌ហូ‌យ៉ា‌ដា

មហាបូជាចារ្យ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ការី

នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមពិសេសនៃឆ្មាំរាជ្យវង្ស។

នាំពួកគេមកជួបគាត់

លោកយេហូយ៉ាដាជាសម្ដេចសង្ឃបាន ឲ្យ ពួកទាហានទាំងនេះរាយការណ៍ទៅគាត់ នៅឯព្រះវិហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អោយគេមកជួបគាត់នៅព្រះវិហារ»

បន្ទាប់មកលោកក៏បានបង្ហាញបុត្រារបស់ស្តេចដល់ពួកគេ

លោកយេហូយ៉ាដាបានប្រាប់ពួកគេ ថាlokយ៉ូអាសជាបុត្ររបស់ស្ដេចអសារា នៅរស់នៅឡើយទេ។

2 Kings 11:7-8

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

លោកយេហូយ៉ាដាបន្តណែនាំ​ ដល់ទាហានដែលនឹងការពារស្តេចយ៉ូអាស។

ដើម្បីការពារស្តេច

ពួកគេត្រូវឃ្លាំមើលដើម្បីការពារស្តេចពីគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីការពារស្តេចយ៉ូអាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

អ្នកណាដែលចូលមកក្នុងជួររបស់អ្នក

ឋានៈសំដៅទៅលើខ្សែទាហាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលព្យាយាមឆ្លងកាត់ អ្នកពេលអ្នកកំពុងការពារស្តេចយ៉ូអាស»

ត្រូវសម្លាប់ចោល

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែសម្លាប់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នកត្រូវនៅជាមួយស្តេចនៅពេលដែលស្តេចយាងចេញក្រៅ ហើយនៅពេលដែលទ្រង់យាងចូលក្នុងផង

រឿងផ្ទុយគ្នាទាំងពីរនេះគឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នា ដែលសំដៅទៅលើអ្វីៗដែលស្តេចធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែនៅជិតព្រះរាជាគ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)

2 Kings 11:9-10

មេកងរយនាក់

នេះសំដៅទៅលើនាយទាហានដែលត្រួតត្រាអង្គរក្សនិងឆ្មាំវាំង។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១១: ៤ ។

គ្រប់គ្នា

«មេបញ្ជាការនីមួយៗ»

នៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់​

«ត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងព្រះវិហារ»

2 Kings 11:11-12

ចាប់ពីខាងឆ្វេងព្រះវិហារដល់ខាងស្តាំ នៅជិតអាសនា និងព្រះវិហារ

វាមិនច្បាស់ទេថាតើពាក្យ « ផ្ទះ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះវិហារ ឬក៏វាំងទេ។ ការបកប្រែខ្លះបកប្រែការកើតឡើងពីរលើកដំបូងនៃ «ព្រះវិហារ» ដូចជា «វាំង» ។ សំណៅទាំងនេះនិយាយថា « ពីខាងស្តាំព្រះបរមរាជ្យវាំង ទៅខាងឆ្វេងនៃព្រះបរមរាជ្យវាំងក្បែរអាសនៈ និងព្រះវិហារ» ។

បាននាំស្តេចយូអាសជាបុត្រារបស់ស្តេចចេញមក

លោកយេហូយ៉ាដាជាសម្ដេចសង្ឃ បាននាំកូនប្រុសរបស់ស្ដេចអ័ហាស៊ីយ៉ាឈ្មោះយ៉ូអាស ចេញពីព្រះវិហារដែលជាកន្លែងដែលគាត់ ត្រូវគេចិញ្ចឹមក្នុងទីលាក់ខ្លួននោះ។

ថ្វាយ​ឯក‌សារ​នៃ​សម្ពន្ធ‌មេត្រី​ផង

«បានបង្ហាញគាត់នូវសៀវភៅច្បាប់»

បានចាក់ប្រេងតាំងលើទ្រង់

បូជាចារ្យចាក់ប្រេងអូលីវលើក្បាលយ៉ូអាស ជានិមិត្តរូបដែលឥឡូវនេះគាត់ជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាក់ប្រេងអូលីវមួយចំនួនលើក្បាលរបស់យ៉ូអាស» (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

ពួកគេបានទះដៃរបស់ពួកគេ

ការទះដៃរបស់ពួកគេគឺជាសញ្ញា នៃសុភមង្គលរបស់ប្រជាជន នៅពេលចាក់ប្រេងតាំងស្តេចថ្មី។

2 Kings 11:13-14

សម្លេងរបស់អ្នកយាម

នេះសំដៅទៅលើសម្លេងទាហានទាំងអស់។

នាងបានមកជួបប្រជាជននៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់

«នាងបានមកដល់កន្លែង ដែលប្រជាជនបានប្រមូលផ្តុំនៅព្រះវិហារ»

នាងបានមើល ហើយបានឃើញស្តេចគង់នៅ

នៅទីនេះ «មើល» សង្កត់ធ្ងន់ថានាងមានការភ្ញាក់ផ្អើល ដែលបានឃើញយ៉ូអាស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលនាងមកដល់នាងមានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលបានឃើញស្តេចយ៉ូអាសឈរ»

នៅក្បែរសសរ

«ដោយសសរមួយនៃសសរព្រះវិហារ»

តាមទំនៀមទំលាប់

«ដែលជាកន្លែងធម្មតាសម្រាប់ស្តេចឈរ»

អ្នកផ្លុំត្រែ

ប្រជាជនដែលបានផ្លុំត្រែ

ព្រះនាងអថាលា បានហែកសំលៀកបំពាក់

នាងហែកសម្លៀកបំពាក់ដើម្បីបង្ហាញ ថានាងតូចចិត្ត និងខឹងយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

«នេះ​ជា​អំពើ​ក្បត់! នេះ​ជា​អំពើ​ក្បត់!»

«អ្នកជាជនក្បត់! អ្នកបានក្បត់ខ្ញុំហើយ!»

2 Kings 11:15-16

មេកងរយនាក់

នេះសំដៅទៅលើនាយទាហាន ដែលត្រួតត្រាអង្គរក្ស និងឆ្មាំវាំង។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១១: ៤ ។

ចូរនាំនាងចេញក្រៅទៅ

ជួរគឺជាជួរ ឬជួរទាហាន។ អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺ «យកនាងទៅឆ្ងាយពីឆ្មាំពីរជួរ» ឬ «នាំនាងទៅឆ្ងាយមួយជួរពីទាហាននៅសងខាងនាង»

អ្នកណាទៅតាមនាង

វាបញ្ជាក់ថាមនុស្សម្នាក់ដែលដើរតាមនាង នឹងព្យាយាមជួយនាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលតាមព្យាយាមជួយសង្គ្រោះនាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ដូច្នេះ ពួកគេក៏អូសនាងរហូតដល់ច្រកដែលសេះចូលមកក្នុងវាំង

ការបកស្រាយខ្លះបកប្រែថា «ឆ្មាំបានចាប់នាងហើយនាំនាង ទៅទីធ្លាជាកន្លែងដែលសេះចូលវាំង» ។

2 Kings 11:17-18

រវាងព្រះអម្ចាស់ ស្តេច និងប្រជាជន

«ក៏បានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀង រវាងស្តេច និងប្រជាជន»

ប្រជាជន

នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សមួយក្រុមធំ បានទម្លាប់ព្រះវិហាររបស់ព្រះបាល។ ការបកប្រែផ្សងទៀត «ប្រជាជននៅលើទឹកដីមួយភាគធំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

ដំណាក់របស់ព្រះបាល

«ព្រះវិហាររបស់ព្រះបាល»

ម៉ាត់‌ថាន

នេះជាឈ្មោះបូជាចារ្យ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Kings 11:19-20

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ពួកគេយកស្តេចថ្មី យ៉ូអាសចេញពីព្រះវិហាររហូតដល់ព្រះបរមរាជ្យវាំង។

មេបញ្ជាការកងរយនាក់

នេះសំដៅទៅលើនាយទាហានដែលត្រួតត្រាអង្គរក្សនិងឆ្មាំវាំង។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១១: ៤ ។

ការី

នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមពិសេសនៃឆ្មាំរាជវង្ស។

បាននាំស្តេចពីដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយបានចេញដំណើរទៅក្នុងដំណាក់របស់ស្តេច

«បាននាំស្តេចចេញពីព្រះវិហារទៅកាន់រាជ្យវាំង»

ប្រជាជនទាំងអស់ពេញដោយអំណរ

នេះគឺជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ វាអាចទៅរួចដែលអ្នកខ្លះមិនរីករាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

ក្រុងទាំងមូលស្ងប់ស្ងាត់

«ទីក្រុងមានភាពស្ងប់ស្ងាត់» ឬ «ទីក្រុងមានសន្តិភាព»

2 Kings 11:21

ព្រះបាទយ៉ូអាស​អាយុប្រាំពីរឆ្នាំ

«ព្រះបាទយ៉ូអាសមានអាយុ ៧ ឆ្នាំហើយ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

2 Kings 12

2 Kings 12:1-3

នៅក្នុងឆ្នាំទីប្រាំពីរនៃព្រះបាទយេហ៊ូវ

«កំឡុងឆ្នាំ ៧ នៃរជ្ជកាលយេហ៊ូសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

រាជ្យរបស់ព្រះបាទយ៉ូអាសបានចាប់ផ្តើម

«ព្រះបាទយ៉ូអាសបានឡើងសោយរាជ្យលើស្រុកយូដា»

ស៊ីប‌យ៉ា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស៊ីប‌យ៉ា ជា​អ្នក​ស្រុក​បៀរ‌សេ‌បា

«ស៊ីប‌យ៉ាមកពីទីក្រុងបៀរសេបា»

បានប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវនៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

ឃ្លាដែលថា «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» តំណាង ឲ្យ ភាពជាព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលគាប់ដល់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ណែនាំស្តេច

«បង្រៀនទ្រង់»

ប៉ុន្តែ តាមទីទួលខ្ពស់ៗស្តេចមិនបានបំផ្លាញចោលឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប៉ុន្តែប្រជាជនមិនបានបំផ្លាញកន្លែងខ្ពស់ ៗ ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ប្រជាជននៅតែថ្វាយតង្វាយ និងដុតគ្រឿងក្រអូបនៅតាមទីខ្ពស់ទាំងនោះដដែរ

ព្រះជាម្ចាស់ហាមប្រជាជន មិនឲ្យគោរពបូជានៅកន្លែងទាំងនេះ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនបានបន្តទៅកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់ មិនគាប់ព្រះហឬទ័យធ្វើយញ្ញបូជានិងដុតគ្រឿងក្រអូប» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 12:4-5

ប្រាក់ទាំងអស់ដែលបាននាំមកជាដង្វាយនៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់

នេះសំដៅទៅលើប្រាក់ដែលប្រជាជនបានថ្វាយដើម្បីគាំទ្រព្រះវិាហរ។ ប្រាក់នេះបានមកជាបីទម្រង់ដែលត្រូវបានពិពណ៌នា នៅក្នុងប្រយោគដែលនៅសល់។

ប្រាក់ដែលគេបាននាំមកថ្វាយដោយការជំរុញចិត្តពីព្រះអម្ចាស់ក៏ដោយ

នេះសំដៅទៅលើប្រាក់ដែលប្រជាជនបានសម្រេចចិត្តថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់ដោយសេរី។

2 Kings 12:6-8

នៅឆ្នាំទីម្ភៃបីនៃស្តេចយ៉ូអាស

ឆ្នាំទីបីនៃស្តេចយ៉ូអាស - «នៅពេលដែលព្រះបាទយ៉ូអាសបានសោយរាជ្យអស់រយៈពេលម្ភៃបីឆ្នាំ»

តើហេតុអ្វីអ្នកទាំងអស់គ្នាមិនជួសជុលអ្វីៗនៅក្នុងព្រះវិហារ?

ស្តេចយ៉ូអាសសួរសំណួរនេះ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសពួកសង្ឃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែជួសជុលព្រះវិហារនេះហើយ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ប្រគល់ដល់អ្នកដែលអាចជួសជុលបាន

«បើកប្រាក់ឈ្នួលអោយកម្មករដែលនឹងធ្វើការជួសជុល»

2 Kings 12:9-10

ផ្ទុយទៅវិញ

«ជំនួសឱ្យបូជាចារ្យប្រមូលប្រាក់»

នៅខាងស្តាំច្រកចូលព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់

«នៅខាងស្តាំច្រកចូលព្រះវិហារ»

មកដំណាក់

«ដាក់ចូលហឹប» ឬ «ដាក់ក្នុងប្រអប់»

ប្រាក់ទាំងអស់ដែលគេបាននាំមកដំណាក់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ដែលមនុស្សបាននាំមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដាក់ប្រាក់នៅក្នុងបាវ ហើយបន្ទាប់មក ពួកគេរាប់ប្រាក់នោះ

កំណែរជាច្រើនដាក់វាតាមលំដាប់ដូចជា «រាប់លុយហើយដាក់វាក្នុងកាបូប» ។

ដាក់ប្រាក់នៅក្នុងបាវ

អត្ថន័យគឺ ១) « ដាក់លុយក្នុងបាវ» ឬ ២) « ចងលុយដាក់ក្នុងបាវ» (យូ ឌី ប៊ី) ។

ប្រាក់ដែលមាននៅ

ប្រាក់ដែលពួកគេរកឃើញនៅក្នុងហឹប

2 Kings 12:11-12

ថ្លឹងរួច

«បានរាប់»

ទៅអ្នកដែលមើលថែ

នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើបុរស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះបុរស» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

អ្នកដែលមើលថែព្រះវិហារ

«អ្នកដែលជួសជុលព្រះវិហារ»

ជាងឈើ

មនុស្សដែលសាងសង់​ និងជួសជុលរបស់របរធ្វើពីឈើ

ជាងកំបោរ

មនុស្សដែលសាងសង់ដោយប្រើថ្ម

អ្នកកាត់ថ្ម

មនុស្សដែលកាត់ថ្មទៅជាទំហំនិងរូបរាងត្រឹមត្រូវ

សម្រាប់ទិញឈើ និងថ្មដាប់

«ទិញឈើនិងកាត់ថ្ម»

សម្រាប់ចំណាយលើអ្វីៗដែលត្រូវជួសជុលព្រះវិហារ

«ចំណាយសម្រាប់ការជួសជុល ដែលត្រូវការទាំងអស់»

2 Kings 12:13-14

មិនបានចំណាយ ទៅ​ធ្វើ​

«មិនត្រូវបានចំណាយ សម្រាប់របស់ណាមួយនៃព្រះវិហារឡើយ»

ពាន​ប្រាក់ កាំបិត ថូ ត្រែ ឬ​ ប្រដាប់‌ប្រដា​អ្វី​ផ្សេង​ទៀត​អំពី​មាសឬ ប្រាក់​ឡើយ

ទាំងនេះជារបស់របរដែលបូជាចារ្យ​ ប្រើសម្រាប់កិច្ចការព្រះវិហារផ្សេងៗ ដូចជាការបូជា ឬពិធីបុណ្យផ្សេងៗ។

2 Kings 12:15-16

ពួកគេមិនចាំបាច់រាប់លុយដែលត្រូវចំណាយលើការជួសជុលឡើយ ព្រោះអ្នកដែលទទួលប្រាក់ ដើម្បីបើកឲ្យអ្នកធ្វើការ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេមិនតម្រូវឱ្យបុរសដែលបានទទួលប្រាក់ និងបើកប្រាក់ខែឱ្យកម្មករជួសជុលរាប់ប្រាក់ទេ" (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

មិនចាំបាច់រាប់លុយ

ដើម្បីរក្សាកំណត់ត្រាអំពីចំនួនទឹកប្រាក់ ដែលត្រូវបានទទួលនិងចំណាយ

ប្រាក់សម្រាប់តង្វាយសុំការលើកលែងទោស និងតង្វាយលោះបាបមិនបាននាំមកក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ឡើយ

វាបញ្ជាក់ថាប្រាក់នេះ មិនត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការជួសជុលទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេមិនបានប្រើប្រាក់ ដែលបានមកពីដង្វាយលោះពិរុទ្ធភាព និងដង្វាយលោះបាប ដើម្បីចំណាយសម្រាប់ការជួសជុលព្រះវិហារនៃព្រះអម្ចាស់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 12:17-18

ព្រះបាទ​ហាសែល ជា​ស្ដេច​ស្រុក​ស៊ីរី ឡើង​មក​វាយ...ព្រះបាទហាសែលក៏ត្រឡប់ទៅវាយ

នេះសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ហាសែល ​ ក៏ដូចជាសំដៅទៅលើហាសែលផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចហាសែលជាស្តេចស្រុកស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់ទ្រង់បានវាយប្រហារ ... បន្ទាប់មកពួកគេបានងាកទៅវាយប្រហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ហាសែល

នេះជាឈ្មោះស្តេចនៃប្រទេសស៊ីរី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​ដណ្ដើម​យក

«ចាញ់ និងកាន់កាប់យកវា»

ព្រះ‌បាទ​យ៉ូសា‌ផាត ព្រះ‌បាទ​យ៉ូរ៉ាម និង​ព្រះ‌បាទ​អហា‌ស៊ីយ៉ា

បុរសទាំងនេះជាស្ដេចមុន ៗ នៅស្រុកយូដា។ (មើល INVALID translate/figs-metaphor)

បាន​ញែកទុក

«ឧទ្ទិស»

មាសដែលបានរកឃើញនៅក្នុងឃ្លាំង

«មាសដែលត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងឃ្លាំង»

បន្ទាប់មកព្រះបាទហាសែល បានចេញពី​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​ទៅ

អំណោយដែលស្តេចយ៉ូអាសបានផ្ដល់​ ឱ្យស្តេចហាសែលបានបញ្ចុះបញ្ចូល​គាត់ មិនឱ្យវាយប្រហារក្រុងយេរូសាឡិម។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះហាសែលឈប់វាយលុកក្រុងយេរូសាឡិមហើយចាកចេញទៅ»

2 Kings 12:19-21

តើមិនមានកត់ត្រាទុក​ នៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីរំលឹកអ្នកអានថាការទាំងនេះត្រូវបានកត់ត្រាទុក។ សូមមើលនៅជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅប្រវត្តិសាស្រ្តនៃស្តេចយូដា» ។ (សូមមើល ផ្figs-rquestion)

ស៊ីឡា

ទីតាំងនៃកន្លែងនេះគេមិនទាន់ដឹងនៅឡើយទេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោក​យ៉ូសា​ការ ...លោក​ស៊ីមាត...យ៉ូសា‌បាឌ...លោក​សូមើរ...អម៉ា‌ស៊ីយ៉ា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់

«នៅកន្លែងដែលគេបញ្ចុះ ដូនតារបស់ទ្រង់»

បាន​ឡើង​ស្នង​រាជ្យបន្ត

«បានក្លាយជាស្ដេច បន្ទាប់នៃស្រុកយូដា»

2 Kings 13

2 Kings 13:1-2

នៅក្នុងឆ្នាំទីម្ភៃបីនៃព្រះបាទយ៉ូអាស ជាបុត្ររបស់ព្រះបាទអហាស៊ីយ៉ាស្តេចស្រុកយូដា

ឆ្នាំទីបីនៃស្តេចយ៉ូអាសជាកូនប្រុស​ របស់អហាស៊ីយ៉ាជាស្តេចស្រុកយូដា - បន្ទាប់ពីស្តេចយ៉ូអាសសោយរាជ្យស្រុកយូដា អស់រយៈពេលជិត ២៣ ឆ្នាំ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

សោយ‌រាជ្យ​លើ​ស្រុក​អ៊ីស្រា‌អែល នៅ​ក្រុង​សាម៉ារី

«គ្រប់គ្រងលើរាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល ដែលមានទីតាំងនៅសាម៉ារី»

ស្តេច​សោយ‌រាជ្យ​បាន​ដប់​ប្រាំ‌ពីរ​ឆ្នាំ

«ស្តេច​យ៉ូហាសជាស្តេច អស់រយៈពេល ១៧ ឆ្នាំ»

ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

ត្រង់នេះ «នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រ» សំដៅទៅលើការគិតរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដើរតាមមាគា៌នៃអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយ៉េរូបោម

«បានធ្វើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមដែរ»

ព្រះ‌បាទ​យេហូអា‌ហាសមិនបានចាកចេញពីអំពើបាបទាំងអស់នេះឡើយ

នៅទីនេះការបញ្ឈប់អំពើបាប​ របស់គាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់ បានងាកចេញពីពួកគេ។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យេហូអាហាសមិនបានឈប់ធ្វើបាបតាមស្តេចយេរ៉ូបោមទេ» ឬ « ស្តេចយេហូអាហាស​ នៅតែបន្តធ្វើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមដដែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 13:3-5

កំហឹងរបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ឆេះប្រឆាំងនឹងអ៊ីស្រាអែល

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យខ្ញាល់​ នឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលនោះព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធ​ នឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ព្រះបាទហាសែលស្តេចស្រុកស៊ីរី និងទីក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ព្រះបាទបេនហាដាដជាបុត្ររបស់ព្រះបាទហាសែលជាបន្តបន្ទាប់

ត្រង់នេះ « ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែលហើយ « ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចគ្រប់គ្រងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានអនុញ្ញាតឱ្យហាសែលជាស្តេច នៃស្រុកស៊ីរីនិងបេនហាដាដ ជាកូនប្រុសរបស់គាត់បានយកឈ្នះ លើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលម្តងហើយម្តងទៀត នៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ទូលអង្វរទៅព្រះអម្ចាស់

«បានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់»

ព្រះអម្ចាស់បានស្តាប់ការទូលអង្្វររបស់ស្តេច ដោយសារព្រះអង្គឃើញស្តេចស្រុក​ស៊ីរី​ជិះ‌ជាន់​សង្កត់‌សង្កិន​ពួកគេ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើម្តងទៀត សម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ នាមអរូបី « ការជិះជាន់» មានន័យថាដូចគ្នានឹង « ស្តេចអារ៉ាមកំពុងតែគាបសង្កត់ពួកគេ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទ្រង់បានឃើញថាស្តេចនៃស្រុកស៊ីរីកំពុងគាបសង្កត់លើអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

អ្នកសង្គ្រោះ

«នរណាម្នាក់ជួយសង្គ្រោះពួកគេ»

ពួកគេក៏បានរួចខ្លួនពីពួកអារ៉ាម

ត្រង់នេះ « ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចគ្រប់គ្រងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានអនុញ្ញាតឱ្យ ពួកគេរួចផុតពីអំណាចរបស់អារ៉ាម»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 13:6-7

ពួកគេមិនបានបោះបង់ចោលអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម

ឈប់ធ្វើបាបត្រូវបានគេនិយាយថា ហាក់ដូចជាពួកគេបានចាកចេញពីអំពើបាប។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ៊ីស្រាអែលមិនបានឈប់ធ្វើបាប ដូចស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើទេ» ឬ « អ៊ីស្រាអែលបានបន្តប្រព្រឹត្តអំពើបាប ដូចស្តេចយេរ៉ូបោមបានប្រព្រឹត្តដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ផ្ទះព្រះបាទយេរ៉ូបោម

«គ្រួសាររបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម»

បានបំផ្លាញពួកគេ

«បានវាយឈ្នះកងទ័ពរបស់ស្តេចយ៉ូហាស»

ធ្វើឲ្យពួកគេទៅដូចជាធូលីដី

កងទ័ពស៊ីរីបានវាយឈ្នះកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ អ្វីៗដែលនៅសល់ប្រៀបបានទៅនឹងអង្កាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានកម្ទេចពួកគេ ដូចកម្ទេចអង្កាមនៅរដូវច្រូតកាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

2 Kings 13:8-9

តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬអី?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីរំលឹកអ្នកអានថាសកម្មភាពរបស់យ៉ូអាហាស ត្រូវបានកត់ត្រានៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍ នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល ផ្figs-rquestion)

ផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា គាត់បានស្លាប់ទៅហើយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

2 Kings 13:10-11

នៅក្នុងឆ្នាំទីសាបសិបប្រាំពីរនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទយ៉ូអាសស្តេចស្រុកយូដា

ឆ្នាំទីប្រាំពីរនៃព្រះបាទយ៉ូអាសជាស្តេចស្រុកយូដា - បន្ទាប់ពីស្តេចយ៉ូអាសគ្រប់គ្រងស្រុកយូដាអស់រយៈពេលជិត ៣៧ ឆ្នាំ (សូមមើល ប្translate-numbers)

ព្រះ‌បាទ​យ៉ូអា‌ហាស បាន​ឡើង​សោយ‌រាជ្យ​លើ​ស្រុក​អ៊ីស្រា‌អែល នៅ​ក្រុង​សាម៉ារី

«ស្តេចយ៉ូអាសជាកូនរបស់ ស្តេចយ៉ូអាហាសបានចាប់ផ្ដើមគ្រប់គ្រងស្រុកអ៊ីស្រាអែល នៅស្រុកសាម៉ារី»

ព្រះ‌បាទ​យ៉ូអាស

នេះជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលដែលជាបុត្ររបស់ព្រះបាទយ៉ូអាហាស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្ដេចបានប្រព្រឹត្តអាក្រក់ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

នៅទីនេះ «ការមើលឃើញ» តំណាងឱ្យគំនិតឬការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស្តេចបានធ្វើអ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់​ ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ស្តេចមិនបានងាកចេញពីអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម

ដើម្បីបញ្ឈប់ការធ្វើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់បានទុកចោលអំពើបាបនោះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យ៉ូអាសមិនឈប់ប្រព្រឹត្តអំពើបាបតាមស្តេចយេរ៉ូបោម» ឬ « យ៉ូអាសបន្តប្រព្រឹត្តអំពើបាបដដែលដូចស្តេចយេរ៉ូបោមដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដែលធ្វើឲ្យអ៊ីស្រាអែលធ្លាក់ក្នុងអំពើបាប

«ស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើ ឲ្យ អ៊ីស្រាអែលធ្វើបាប»

ប៉ុន្តែ ស្តេចបានដើរតាមមាគា៌នោះ

អំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាគាត់កំពុងដើរនៅលើផ្លូវបាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប៉ុន្តែស្តេចយ៉ូអាសបន្តធ្វើអំពើបាបដដែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 13:12-13

និងភាពល្បីល្បាញរបស់ទ្រង់ ដែលទ្រង់បានធ្វើប្រឆាំងនឹងព្រះ‌បាទ​អម៉ា‌ស៊ីយ៉ា ជា​ស្ដេច​ស្រុក​យូដា

«និងអំណាចដែលកងទ័ពរបស់ទ្រង់ បានបង្ហាញនៅពេលពួកគេច្បាំងនឹងកងទ័ពអម៉ាស៊ីយ៉ា ស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬអី?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីរម្លឹក អ្នកអានថាសកម្មភាពរបស់យ៉ូហាស ត្រូវបានកត់ត្រានៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលនៅក្នុងជំពួក ១:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍ នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះបាទយ៉ូអាសបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាយ៉ូអាសបានសុគត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

ព្រះ‌បាទ​យេរ៉ូ‌បោមសោយរាជ្យបន្តពីទ្រង់

នៅទីនេះ «អង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចយេរ៉ូបោមបានឡើងសោយរាជ្យបន្ទាប់ពីគាត់» ឬ «ស្តេចយេរ៉ូបោមបានចាប់ផ្ដើមគ្រប់គ្រងបន្ទាប់ពីគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 13:14-16

បានយំស្រណោះលោក

«យំព្រោះលោកអេលីសេឈឺ»

លោកឪពុកអើយ លោកឪពុកអើយ

លោកអេលីសេមិនមែនជាឪពុករបស់ស្ដេចទេ។ ស្តេចយ៉ូអាសបានប្រើពាក្យនេះជាសញ្ញានៃការគោរពលោក។

រទេះចម្បាំង និងទ័ពសេះរបស់អ៊ីស្រាអែលបានកំពុងយកលោកទៅឆ្ងាយហើយ

នេះគឺសំដៅទៅលោកអេលីយ៉ាដែលនឹងឡើងទៅស្ថានសួគ៌នៅជំពូក ២:១១ ។ យ៉ូអាសប្រើឃ្លានេះដើម្បីនិយាយថាលោកអេលីសេនឹងត្រូវស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « រទេះអ៊ីស្រាអែល និងទ័ពសេះកំពុងនាំអ្នកឡើងទៅលើមេឃ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ទ័ពសេះ

នេះសំដៅទៅលើបុរសដែលបើករទេះសេះ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកបើករទេះសេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 13:17-19

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

លោកអេលីសេបន្តនិយាយ ជាមួយស្តេចយ៉ូអាសជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល។

សូមបើកបង្អួចនៅទិសខាងកើត

«បើកបង្អួចដែលបែរមុខ​ ទៅទិសខាងកើត» ឬ «បើកបង្អួចនោះ ឆ្ពោះទៅទិសខាងកើត«

ដូច្នេះ ស្តេចក៏បើកបង្អួចនោះ

ចាប់តាំងពីរឿងនេះកើតឡើង បន្ទាប់ពីស្តេចយ៉ូអាសយកធ្នូ និងព្រួញគាត់ប្រហែលជាមានអ្នកបម្រើម្នាក់បើកបង្អួច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះអ្នកបម្រើម្នាក់បានបើកវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ស្តេចក៏បាញ់

«ស្តេចយ៉ូអាសបាញ់ព្រួញ»

នេះជាព្រួញជ័យជម្នះរបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រួញជ័យជម្នះលើជនជាតិអារ៉ាម

ទំនាក់ទំនងរវាងព្រួញនិងជ័យជម្នះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រួញនេះជាសញ្ញាសម្គាល់មួយ ពីព្រះអម្ចាស់ថាព្រះអង្គនឹងប្រទានជ័យជម្នះ ដល់អ្នកលើអារ៉ាម» ឬ «ព្រួញនេះជានិមិត្តរូបនៃជ័យជម្នះ ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានមកអ្នកនៅលើទឹកដីស៊ីរី» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

អាផែក

នេះជាទីក្រុងមួយនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ខឹងនឹងស្តេចយ៉ាងខ្លាំង

«ប៉ុន្តែលោកអេលីសេ ខឹងនឹងស្តេចយ៉ូអាស»

រហូត​ដល់​បំផ្លាញ​ពួក​គេ​ឲ្យ​វិនាស​សូន្យ

«រហូតដល់អ្នកបានបំផ្លាញវាទាំងស្រុង» ឬ «រហូតដល់ពួកគេត្រូវបានលុបចោលទាំងស្រុង»

2 Kings 13:20-21

ពេលនោះ

«នៅពេល​នោះ»

នៅដើមឆ្នាំ

«រៀងរាល់ឆ្នាំក្នុងរដូវផ្ការីក»

នៅពេលដែលគេបញ្ចុះសពបុរសម្នាក់

«ដូចជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលខ្លះ បានបញ្ចុះសពបុរសម្នាក់»

ពួកគេបានឃើញពួកម៉ូអាប់មួយក្រុម

វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ពួកគេខ្លាចជនជាតិម៉ូអាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានឃើញក្រុមអ្នកវាយឆ្មក់ របស់ជនជាតិម៉ូអាប់ចូលមកជិតពួកគេ ហើយពួកគេខ្លាច» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ផ្នូររបស់លោកអេលីសេ

«ផ្នូរដែលលោកអេលីសេត្រូវបានគេបញ្ចុះ»

នៅពេលដែលសពរបស់បុរសនោះបានប៉ះជាមួយឆ្នឺងរបស់លោកអេលីសេ

នៅទីនេះ «បុរស» សំដៅទៅលើសាកសពរបស់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅពេលដែលសាកសពរបស់បុរសដែលបានស្លាប់ប៉ះឆ្អឹងរបស់លោកអេលីសេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

លោកក៏រស់ឡើងវិញ ហើយក្រោកឈរឡើង

«មនុស្សស្លាប់បានរស់ឡើងវិញ​ ហើយក្រោកឈរឡើង»

2 Kings 13:22-25

ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់បានផ្តល់ព្រះគុណដល់អ៊ីស្រាអែល ហើយផ្តល់ព្រះទ័យមេត្តាដល់ពួកគេ ហើយព្រួយបារម្មណ៍ពីពួកគេ

វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបែងចែកប្រយោគនេះទៅជាផ្នែកខ្លី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យអាណិតអាសូរ ចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលព្រះអង្គបានជួយពួកគេ»

ព្រះអម្ចាស់មិនបានបំផ្លាញពួកគេ

សម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់គឺជាហេតុផលដែលទ្រង់មិនបានបំផ្លាញអ៊ីស្រាអែល។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះជាមូលហេតុដែលព្រះអម្ចាស់មិនបានបំផ្លាញពួកគេ» ឬ «ដោយសារសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់ នោះព្រះអម្ចាស់មិនបានបំផ្លាញពួកគេឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

មិនបណ្តេញពួកគេចេញពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គឡើយ

ការបដិសេធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់បានដេញជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ចេញពីកន្លែងដែលទ្រង់គង់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនបានបដិសេធពួកគេទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 14

2 Kings 14:1-3

នៅក្នុងឆ្នាំទីពីរនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទយ៉ូអាសបុត្រព្រះបាទយ៉ូអាហាស ជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល

«ពេលស្តេចយ៉ូអាសជាកូនរបស់ព្រះបាទយ៉ូអាហាស​ បានឡើងសោយរាជ្យនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលអស់រយៈពេលជិតពីរឆ្នាំ»

ព្រះ‌បាទ​អម៉ា‌ស៊ីយ៉ា ជា​បុត្រ​របស់​ព្រះ‌បាទ​យ៉ូអាស ឡើង​សោយ​រាជ្យ​លើ​ស្រុក​យូដា

«អម៉ាស៊ីយ៉ា ជាកូនរបស់យ៉ូអាសបានឡើងសោយរាជ្យជាស្ដេចស្រុកយូដា»

ស្តេចមានព្រះជន្មម្ភៃប្រាំឆ្នាំនៅពេលទ្រង់ចាប់ផ្តើមសោយរាជ្យ

អាយុប្រាំឆ្នាំនៅពេលដែលគាត់ចាប់ផ្តើមសោយរាជ្យ - «ទ្រង់មានព្រះជន្ម ២៥ ឆ្នាំនៅពេលដែលគាត់បានឡើងសោយរាជ្យ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ស្តេចសោយរាជ្យបានម្ភៃប្រាំបួនឆ្នាំនៅក្រុងយេរូសាឡឹម

ប្រាំបួនឆ្នាំនៅក្រុងយេរូសាឡឹម - «គាត់ជាស្តេចនៅក្រុងយេរូសាឡឹមអស់រយៈពេល ២៩ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

យ៉ូអា‌ដាន

(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្តេចបានប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវនៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ ប៉ុន្តែមិនដូចព្រះបាទដាវីឌ ជាបិតារបស់ទ្រង់ឡើយ

ត្រង់នេះ«ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់»សំដៅទៅលើការមើលឃើញ និងការមើលឃើញរបស់ទ្រង់សំដៅទៅលើការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អម៉ាស៊ីយ៉ាបានធ្វើអ្វីៗជាច្រើន ដែលគាប់ព្រះហប្ញទ័យដល់ព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែគាត់មិនបានធ្វើអ្វីដែលគាប់ព្រះហឬទ័យដល់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចស្តេចដាវីឌបានធ្វើឡើយ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះបាទយ៉ូអាស ជាបិតាបានធ្វើ

ព្រះបាទយ៉ូអាសបានស្ដាប់តាមព្រះអម្ចាស់ហើយប្រព្រឹត្តអំពើល្អ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់បានធ្វើអំពើល្អដូចគ្នាដែលយ៉ូអាសជាឪពុករបស់គាត់បានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 14:4-5

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

រឿងអំពីការគ្រប់គ្រងរបស់អ័ម៉ាស៊ីយ៉ា ជាស្តេចស្រុកយូដាបន្ដ។

ប៉ុន្តែ នៅតាមទីខ្ពស់ៗស្តេចមិនបានបំផ្លាញចោលឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ កន្លែងខ្ពស់ ៗ ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការថ្វាយបង្គំព្រះមិនពិត។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែស្តេចមិនបានរើកន្លែងខ្ពស់ចេញទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ថ្វាយតង្វាយ និងដុតគ្រឿងក្រអូបនៅតាមទីខ្ពស់ៗទាំងនោះ

កន្លែងខ្ពស់ ៗ ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការថ្វាយបង្គំព្រះមិនពិត។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានបូជានិងដុតគ្រឿងក្រអូបដល់ព្រះមិនពិតនៅតាមទីខ្ពស់ ៗ » (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ក្រោយ​ពី​

វាត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

ពង្រឹង​អំណាច​

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ភ្លាមៗនៅពេលដែលអម៉ាស៊ីយ៉ាបានបង្កើតឡើងនូវការគ្រប់គ្រង​​ និងអំណាចរបស់ស្តេចប្រកបដោយសុវត្ថិភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ទ្រង់​ប្រហារ​ជីវិត​ពួក​មេ‌ទ័ព

អម៉ាស៊ីយ៉ាប្រហែលជាបញ្ជា ឱ្យមនុស្សផ្សេងទៀតសម្លាប់មន្ត្រីទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើឱ្យអ្នកបម្រើរបស់គាត់ ប្រហារជីវិតមន្រ្តី» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 14:6-7

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

អ្នកពណ៌នាប្រាប់អំពីអ្វីដែលស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ាបានធ្វើបន្ទាប់ពីស្តេចយ៉ូអាសជាឪពុករបស់ទ្រង់​ ត្រូវបានគេធ្វើឃាត។

ន្តែ ស្តេចមិនបានសម្លាប់កូនប្រុសៗរបស់ឃាតករឡើយ

ស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ាមិនបានបញ្ជាឱ្យអ្នកបំរើរបស់ទ្រង់សម្លាប់កូនរបស់បុរសដែលបានសម្លាប់ឪពុកទ្រង់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែគាត់មិនបានប្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ អោយប្រហារជីវិតកូន ៗ របស់មន្រ្តីទាំងនោះទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ឪពុកមិនត្រូវស្លាប់ដោយសារកំហុសរបស់កូនពួកគេឡើយ ហើយកូនក៏មិនត្រូវស្លាប់ដោយសារកំហុសរបស់ឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មនុស្សមិនត្រូវសម្លាប់ឪពុកចំពោះអំពើបាបរបស់កូន ៗ របស់ពួកគេទេហើយពួកគេក៏មិនត្រូវសម្លាប់កូន​ ដោយសារអំពើបាបរបស់ឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

គ្រប់គ្នាត្រូវស្លាប់ដោយសារអំពើបាបរស់ខ្លួនផ្ទាល់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មនុស្សគ្រប់រូបត្រូវតែស្លាប់ចំពោះអំពើបាបរបស់ខ្លួន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ស្តេចបានសម្លាប់

នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កងទ័ពរបស់អម៉ាស៊ីយ៉ាត្រូវបានសម្លាប់» ឬ « ទាហានរបស់អម៉ាស៊ីយ៉ាសត្រូវបានសម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ទាហានអេដុមមួយម៉ឺននាក់

«ទាហាន ១០,០០០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ជ្រោះអំបិល

នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងដែលមានទីតាំងនៅខាងត្បូងសមុទ្រស្លាប់។

ស្ដេច​ដណ្ដើម​យក​បាន​ក្រុង​សេឡា

នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កងទ័ពរបស់ស្តេចអ័ម៉ាស៊ីយ៉ាបានកាន់កាប់ទីក្រុងសេឡា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

សេឡា...យុគ‌ធាល

ពួកគេបានប្តូរឈ្មោះទីក្រុងសេឡា។ ឈ្មោះថ្មីគឺយុគ‌ធាល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Kings 14:8-10

បន្ទាប់មក ព្រះ‌បាទ​អម៉ា‌ស៊ីយ៉ាបានផ្ញើសារទៅព្រះបាទយ៉ូអាសជា​បុត្រ​របស់​ព្រះ‌បាទ​យ៉ូអា‌ហាស និង​ជា​ចៅ​របស់​ព្រះ‌បាទ​យេហ៊ូវ​ថា៖ «ចូរ​ចេញ​មក យើង​ប្រយុទ្ធ​តទល់​គ្នានៅក្នុងសមរភូមិ»

នៅទីនេះ «គ្នាទៅវិញទៅមក» ក៏រួមបញ្ចូលកងទ័ពរបស់ពួកគេផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បន្ទាប់មកអម៉ាស៊ីយ៉ា បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅស្តេចយ៉ូអាសនៃអ៊ីស្រាអែលដោយនិយាយថា» មកទីនេះហើយទុកឱ្យពួកយើង និងកងទ័ពរបស់យើងប្រយុទ្ធគ្នានៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

«គុម្ព​បន្លា​ដែល​ដុះ​នៅ​ភ្នំ​លីបង់ ...ជាន់​គុម្ព​បន្លា​នោះទៅ

នេះគឺជារូបភាពនៃពាក្យនិងការបកស្រាយ។ ដើមតាត្រៅមួយគឺអស្ចារ្យហើយបន្លាមួយតូចហើយឥតប្រយោជន៍។ យ៉ូអាសបានប្រៀបធៀបខ្លួនគាត់ទៅនឹងដើមតាត្រៅ និង អម៉ាស៊ីយ៉ាទៅនឹងបន្លាហើយព្រមានអម៉ាស៊ីយ៉ាមិនឱ្យវាយប្រហារ។ ប្រសិនបើអ្នកមានការប្រៀបធៀបស្រដៀងគ្នានៅក្នុងភាសាផ្ទាល់ខ្លួន​ អ្នកអ្នកអាចប្រើវាបាន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

គុម្ព​បន្លា

«ព្រៃដែលមានបន្លា»

ចូរ​លើក​កូន​ស្រី​របស់​អ្នក ឲ្យ​មក​ធ្វើ​ជា​ប្រពន្ធ​របស់​កូន​ប្រុស​យើង

សម្រង់ផ្ទាល់នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្នើសុំដើមតាត្រៅ ឱ្យកូនស្រីរបស់គាត់ ឱ្យកូនប្រុសរបស់បន្លាឱ្យធ្វើជាប្រពន្ធ" (សូមមើល ផ្figs-quotations)

អ្នកបានវាយប្រហារអេដុម

នេះជាផ្នែកដែលព្រមាននៃសាររបស់ស្តេចយ៉ូអាសដល់ស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ា។ «ស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ាអ្នកពិតជាបានឈ្នះអេដុម»

ចិត្តរបស់អ្នកលើកអ្្នកឡើង

នេះគឺជាសំណួរវោហារស័ព្ទដែលសំដៅទៅលើមោទនភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកពិតជាមានមោទនភាព ចំពោះអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

មានមោទនភាពចំពោះជ័យជម្នះរបស់អ្នក

« ពេញចិត្តនឹងជ័យជម្នះរបស់អ្នក»

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើឲ្យខ្លួនឯងមានបញ្ហា ហើយបរាជ័យ

ស្តេចយ៉ូអាសប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីព្រមានស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ាមិនឱ្យវាយប្រហារគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់អ្នកមិនគួរបង្កបញ្ហាសម្រាប់ខ្លួនអ្នកនិងទទួលរងនូវការបរាជ័យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 14:11-12

ប៉ុន្តែ ព្រះបាទអម៉ាស៊ីយ៉ាមិនព្រមស្តាប់ឡើយ

នៅទីនេះ «ស្តាប់» សំដៅទៅលើការគោរពតាមការព្រមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទោះយ៉ាងណាស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ា មិនគោរពតាមការព្រមានរបស់ស្តេចយ៉ូអាសទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដូច្នេះ ព្រះបាទយ៉ូអាសជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលបានមកវាយប្រហារ...ព្រះបាទអម៉ាស៊ីយ៉ាស្តេចស្រុកយូដាតទល់គ្នា

កងទ័ពរបស់ស្តេចទាំងនេះបានចេញទៅច្បាំងនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដូច្នេះស្តេចយ៉ូអាសនិងកងទ័ពរបស់ទ្រង់បានចេញទៅច្បាំងនឹងអម៉ាស៊ីយ៉ា និងកងទ័ពរបស់គាត់ហើយពួកគេបានជួបគ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

បេត‌សេ‌មែស

នេះជាក្រុងមួយនៅស្រុកយូដាក្បែរព្រំប្រទល់អ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អ៊ីស្រាអែលបានវាយយូដា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ៊ីស្រាអែលបានវាយយកទឹកដីយូដា» INVALID translate/figs-activepassive)

គ្រប់គ្នារត់គេចទៅផ្ទះរាងខ្លួន

«គ្រប់គ្នាប៉ុន្មានដែលនៅក្នុងកងទ័ពយូដាបានរត់ទៅផ្ទះរៀងៗខ្លួន»។

2 Kings 14:13-14

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ហេតុការណ៍នេះកើតឡើងក្រោយពេល​ កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលវាយឈ្នះ កងទ័ពយូដានៅបេត‌សេ‌មែស ។

ស្តេចបានមក...ស្តេចបានយក

នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើស្តេចយ៉ូអាសនិងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងតៀត «ស្តេចយ៉ូអាសនិងកងទ័ពរបស់គាត់បានមកដល់ ... ទាហានរបស់ស្តេចយ៉ូអាសបានយក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ទ្វារ​អេប្រាអ៊ីម​.......រហូត​ដល់​ទ្វារ​នៅកាច់​ជ្រុង

ឈ្មោះទ្វារនៅកំពែងក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

មាន​ប្រវែង​បួន​រយ​ហត្ថ

«ប្រហែល ១៨០ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

​ហត្ថ

មួយហត្ថគឺប្រហែល ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

ជាមួយនឹងឈ្លើយសឹកផងដែរ ហើយត្រឡប់ទៅក្រុងសាម៉ារីវិញ

នេះបញ្ជាក់ថាស្តេចយ៉ូអាសចាំបាច់ ត្រូវចាប់ចំណាប់ខ្មាំងទាំងនេះ​ ដើម្បីការពារស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ាមិនឱ្យវាយប្រហារម្តងទៀត។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ហើយពួកគេក៏បានយកអ្នកទោសខ្លះទៅសាម៉ារី​ ដើម្បីធ្វើឱ្យប្រាកដថាស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ានឹងមិនបង្កបញ្ហាដល់ពួកគេទៀតឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 14:15-16

តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីរំលឹក​ អ្នកអានថាសកម្មភាពរបស់ស្តេចយ៉ូអាស​ ត្រូវបានកត់ត្រានៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

បន្ទាប់មក ព្រះបាទយ៉ូអាសបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាគាត់បានស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកស្តេចយ៉ូអាសបានទទួលមរណភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

ឡើង​ស្នង​រាជ្យបន្ត

«បានក្លាយជាស្តេចបន្ទាប់ពីទ្រង់»

2 Kings 14:17-19

តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយ៉ូដាទេឬ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីរំលឹកអ្នកអានថាវត្ថុទាំងនេះត្រូវបានកត់ត្រាទុក។ សូមមើលនៅជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅ​ ប្រវត្តិសាស្រ្តនៃស្តេចយូដា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

មានគេឃុបឃិតគ្នាប្រឆាំង នឹងព្រះបាទអម៉ាស៊ីយ៉ានៅក្រុងយេរូសាឡឹម

ការសមគំនិតគឺជាផែនការសម្ងាត់ ដើម្បីធ្វើបាបអ្នកដទៃឬអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មនុស្សមួយចំនួននៅក្រុងយេរូសាឡិម បានឃុបឃិតគ្នាប្រឆាំងនឹងអម៉ាស៊ីយ៉ា»

ឡាគីស

នេះគឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគនិរតីនៃប្រទេសយូដា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ប៉ុន្តែគេក៏បញ្ជូនមនុស្សតាមទ្រង់ទៅក្រុងឡាគីស

បុរសដែលបានឃុបឃិតបានបញ្ជូនមនុស្សផ្សេងទៀតឱ្យទៅ​ តាមស្តេចអ័ម៉ាស៊ីយ៉ាទៅឡាគីស។

2 Kings 14:20-22

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

នេះជាអ្វីដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីការសោយទិវង្គតរបស់ស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ា។

ពួកគេបាននាំទ្រង់ត្រឡប់មកវិញដោយដាក់លើសេះ

«ពួកគេបាននាំយកសពរបស់ស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ាត្រឡប់មកវិញ» ។

ប្រជា‌ជន​នៅ​ស្រុក​យូដា​ទាំង​អស់​លើក​ព្រះ‌បាទ​អសា‌រា ដែល​មាន​ព្រះ‌ជន្ម​ដប់​ប្រាំ​មួយ​ឆ្នាំ ឲ្យ​ឡើង​គ្រង​រាជ្យ​ត​ពី​ព្រះ‌បាទ​អម៉ា‌ស៊ីយ៉ាជា​បិតាទ្រង់

នេះគឺជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ មនុស្សខ្លះប្រហែលជាមិនចង់ឲ្យគាត់ធ្វើជាស្ដេចទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនយូដាបានយកអសារាអាយុ ១៦ ឆ្នាំឡើងសោយរាជ្យជំនួសឪពុករបស់គាត់គឺស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

ព្រះបាទអសារានេះឯងដែលបានសង់ក្រុង​អេឡាតឡើងវិញ

អសារាមិនបានធ្វើបែបនេះតែម្នាក់ឯងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាគឺជាអសារាដែលបានបញ្ជាឱ្យសង់អេឡាតឡើងវិញឬ វាគឺជាស្តេចអសារាដែលត្រួតត្រាការកសាងអេឡាតឡើងវិញ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះបាទអសារា

ស្តេចនេះត្រូវបានគេស្គាល់កាន់តែច្បាស់នៅថ្ងៃនេះដោយឈ្មោះថា«អូសៀស»។

ក្រុង​អេឡាត

ទីក្រុងមួយនៅស្រុកយូដា (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្តារក្រុងយូដា

«ប្រគល់វាទៅស្រុកយូដាវិញ»

បានសុគតជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់

នេះគឺជាកំណាព្យដើម្បីនិយាយថាគាត់បានសុគយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

2 Kings 14:23-25

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

នេះពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលស្ដេចអូសៀស​ បានធ្វើបន្ទាប់ពីគាត់បានឡើងសោយរាជ្យ។

នៅក្នុងឆ្នាំទីដប់ប្រាំនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទអម៉ាស៊ីយ៉ា

«នៅឆ្នាំទី ១៥ នៃអម៉ាស៊ីយ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

សែ‌សិប​មួយ​ឆ្នាំ

មួយឆ្នាំ - «៤១ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

នៅទីនេះ «ការមើលឃើញ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់វិនិច្ឆ័យឬពិចារណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អាក្រក់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់» ឬ « អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ស្តេចមិនបានងាកចេញពីអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម

ដើម្បីបញ្ឈប់អំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយថាជាការចាកចេញពីផ្លូវមួយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចមិនបានឈប់ប្រព្រឹត្តអំពើបាបដូចស្តេចយេរ៉ូបោមទេ» ឬ « ទ្រង់បានបន្តប្រព្រឹត្តអំពើបាបដូចស្តេចយេរ៉ូបោមដដែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ស្តេចបានកំណត់ព្រំប្រទល់

នេះមានន័យថាកងទ័ពរបស់គាត់បានស្តារដីឡើងដល់ព្រំដែន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទាហានរបស់ទ្រង់បានវាយដណ្តើមយកទឹកដីមួយចំនួនដែលជាទឹកដីរបស់អ៊ីស្រាអែលកាលពីមុន» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

លេបូ​ហា‌ម៉ាត់

ទីក្រុងនេះត្រូវបានគេហៅថាហាម៉ាត់ផងដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

សមុទ្រ​អារ៉ា‌បា

«សមុទ្រស្លាប់»

2 Kings 14:26-27

ដែលល្វីងជូរចត់

ការរងទុក្ខដែលពិបាកនិយាយគឺហាក់ដូចជាមានរសជាតិល្វីង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាពិតជាលំបាកណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

គ្មានអ្នកណាជួយសង្គ្រោះអ៊ីស្រាអែលសោះ

«គ្មាននរណាម្នាក់អាចជួយសង្គ្រោះអ៊ីស្រាអែលបានទេ»

​ពុំ​សព្វ​ព្រះ‌ហឫទ័យ​លុប

គេបាននិយាយថាដើម្បីបំផ្លាញអ៊ីស្រាអែលទាំងស្រុង​​ គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់បានបោសសំអាតពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បំផ្លាញទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ឈ្មោះ​អ៊ីស្រា‌អែល

នៅទីនេះ «ឈ្មោះអ៊ីស្រាអែល» តំណាងឱ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ និងប្រជាជនរបស់ខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បាត់​ពី​ស្ថានសួគ៌

«នៅលើផែនដី»

ព្រះអង្គនឹងសង្គ្រោះពួកគេដោយដៃរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមបុត្ររបស់ព្រះបាទយ៉ូអាស

ត្រង់នេះ« ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ស្តេចយេរ៉ូបោមបានឈ្នះខ្មាំងសត្រូវ របស់អ៊ីស្រាអែលដោយមានជំនួយពីកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានអនុញ្ញាតឱ្យស្តេចយេរ៉ូបោម និងកងទ័ពរបស់គាត់ជួយសង្គ្រោះពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 14:28-29

តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៌របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីរំលឹកអ្នកអានថាសកម្មភាពរបស់យ៉ូហាសត្រូវបានកត់ត្រានៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះបាទយេរ៉ូបោមផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ ជាមួយស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាគាត់បានសុគតហើយត្រូវគេបញ្ចុះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទយេរ៉ូបោមបានសុគត ហើយត្រូវបានគេបញ្ចុះនៅកន្លែងដែលស្តេចផ្សេងទៀត​ នៃអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេបញ្ចុះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

2 Kings 15

2 Kings 15:1-3

នៅក្នុងឆ្នាំទីម្ភៃប្រាំពីរនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម

ឆ្នាំទីប្រាំពីរនៃយេរ៉ូបោម - អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះគឺជាឆ្នាំទី ២៧ នៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងឆ្នាំ ២៧ នៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-numbers)

ព្រះ‌បាទ​អសា‌រា

ស្តេចត្រូវបានគេស្គាល់កាន់តែច្បាស់នៅថ្ងៃនេះដោយឈ្មោះថា«អូសៀស»​​ ។

យេកូ‌លា

នេះជាឈ្មោះម្ដាយរបស់អសារា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្តេចបានប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវ

«អសារាបានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»

ប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវនៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

ឃ្លាថា «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការមើលឃើញរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលត្រឹមត្រូវក្នុងការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ« (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 15:4-5

នៅទីទួលខ្ពស់ៗស្តេចមិនបានបំផ្លាញចោលឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់មិនបានបំផ្លាញកន្លែងខ្ពស់ ៗចោល » ឬ «អេសារៀមិនមាននរណាម្នាក់បំផ្លាញកន្លែងខ្ពស់ ៗចោលឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

មិនបានបំផ្លាញចោលឡើយ

គេនាំយកទៅឆ្ងាយតំណាងឱ្យការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនត្រូវបានបំផ្លាញចោល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

រហូតដល់ថ្ងៃស្តេចសុគត

នាមអរូបី «ការស្លាប់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «ស្លាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់ថ្ងៃដែលគាត់បានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

សម្ដេច​យ៉ូថាម ជា​បុត្ររបស់ទ្រង់ ​មើល​ខុស​ត្រូវ​កិច្ចការ​ក្នុង​វាំង

ពាក្យថាគ្រួសារគឺសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំង។ ដោយសារអសារាជាមនុស្សឃ្លង់គាត់​ ត្រូវរស់នៅក្នុងផ្ទះដាច់ដោយឡែក។ ដូច្នេះកូនប្រុសរបស់គាត់ឈ្មោះយ៉ូថាមបានកាន់កាប់លើវិមាន។

មើល​ខុស​ត្រូវ​កិច្ចការ​ក្នុង​វាំង

ការគ្រប់គ្រងលើគ្រួសារតំណាងឱ្យសិទ្ធិអំណាច លើអ្នកដែលមាននៅក្នុងគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាអ្នកទទួលខុសត្រូវលើក្រុមគ្រួសារ» ឬ «មានសិទ្ធិអំណាចលើអ្នក ដែលនៅក្នុងរាជវាំងរបស់អសារា«

2 Kings 15:6-7

តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មាន ឬរំលឹកដល់អ្នកអានថាព័ត៌មាន អំពីអសារាគឺមាននៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរ ... យូដា» ។ ឬ «អ្នកអាចអានអំពីពួកគេ ... យូដា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះបាទអសារ៉ាបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់

ការគេងតំណាងឱ្យការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អសារាបានស្លាប់ដូចដូនតារបស់គាត់ដែរ» ឬ «ដូចជីដូនជីតារបស់គាត់ដែរអសារាបានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)

គេបានបញ្ចុះសពទ្រង់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់

«គ្រួសាររបស់គាត់បានបញ្ចុះគាត់នៅកន្លែងដែលបុព្វបុរសរបស់គាត់ត្រូវបានគេបញ្ចុះ»

ឡើង​ស្នង​រាជ្យបន្ត

ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់គាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឱ្យគាត់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសអសារា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 15:8-9

នៅក្នុងឆ្នាំទីសាបសិបប្រាំបីនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទអសារ៉ាស្តេចស្រុកយូដា

ឆ្នាំទីប្រាំបីនៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា - គេអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះជាឆ្នាំសាមសិបប្រាំបីនៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងឆ្នាំ ៣៨ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/translate-numbers)

ព្រះបាទសាការីជាបុត្ររបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម

យេរ៉ូបោមនេះគឺជាស្តេចទី ២ នៃអ៊ីស្រាអែលដែលមានឈ្មោះនោះ។ គាត់ជាកូនប្រុសរបស់ស្តេចយ៉ូអាស។

ឡើងគ្រងរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលនៅក្រុងសាម៉ារីអស់ប្រាំមួយខែ

ក្រុងសាម៉ារីគឺជាទីក្រុងដែលសាការីបានរស់នៅក្នុងពេលដែលគាត់នៅជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រស់នៅក្នុងក្រុងសាម៉ារី ហើយសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលអស់រយៈពេលប្រាំមួយខែ»

ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអាក្រក់

«សាការីបានធ្វើអំពើអាក្រក់»

ប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងអោយការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលនៅក្នុង ជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ « អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ស្តេចមិនបានងាកចេញពីអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតឡើយ

ការចាកចេញពីអំពើបាបតំណាងឱ្យការបដិសេធមិនធ្វើអំពើបាបទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាការីមិនបានបដិសេធ ធ្វើបាបអំពើបាបរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតឡើយ» ឬ «ទ្រង់បានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបដូចស្តេចយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតបានធ្វើបាបដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាត

ស្តេចយេរ៉ូបោមនេះគឺជាស្តេចទីមួយនៃកុលសម្ព័ន្ធភាគខាងជើងទាំងដប់ដែលបានបង្កើតនគរអ៊ីស្រាអែល។

ធ្វើឲ្យអ៊ីស្រាអែលធ្លាក់ក្នុងអំពើបាប

ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» តំណាងអោយប្រជាជននៃណាចក្រអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកណាបានធ្វើឱ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្វើបាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 15:10-12

លោក​សាលូម...​លោក​យ៉ាបេស

ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរសពីរនាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

សាការី

«ស្តេចសាការី»

អ៊ីបលែម

នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បន្ទាប់មក លោកឡើង​សោយ​រាជ្យ​ជំនួសទ្រង់ទៅ

«បន្ទាប់មកសាលូមបានឡើងគ្រងរាជ្យ ជំនួសកន្លែងសាការី »

តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចអានអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍​ នៃស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

នេះជាព្រះបន្ទូលដែលព្រះអម្ចាស់

វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងខ ១០ បានសម្រេចតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលបានកើតឡើងដល់សាការីគឺយោងទៅតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលបានកើតឡើងដល់សាការី បានសម្រេចតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

«ពូជពង្សរបស់អ្នកនឹងសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលបានបួនដំណរ»

ការអង្គុយលើបល្ល័ង្កតំណាងឱ្យការធ្វើជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់អ្នក នឹងក្លាយជាស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែលអស់បួនជំនាន់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 15:13-14

នៅ​ឆ្នាំ​ទី​សាម‌សិប​ប្រាំ‌បួន នៃ​រជ្យរបស់​ព្រះ‌បាទ​អូស្យ៉ាស ជា​ស្ដេច​ស្រុក​យូដា

ឆ្នាំទី ៩ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា។ - អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះជាឆ្នាំសាមសិបប្រាំបួននៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ក្នុងឆ្នាំ ៣៩ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/translate-numbers)

ព្រះ‌បាទ​សាលូម....លោកយ៉ាបេស

ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរសពីរនាក់។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១៥:១០ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោក​មណា‌ហិម...​លោក​កាឌី

ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរសពីរនាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ទ្រង់​សោយ​រាជ្យ​បាន​មួយ​ខែ នៅ​ក្រុង​សាម៉ារី

ក្រុងសាម៉ារីគឺជាទីក្រុងដែលគាត់បានរស់នៅក្នុងពេលដែលជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សាលូមរស់នៅក្នុងក្រុងសាម៉ារី ​ហើយសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែល​​ បានតែមួយខែប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ឡើង​សោយ​រាជ្យ​ជំនួស

ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់គាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឱ្យគាត់» ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសសាលូម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 15:15-16

អំពើក្បត់ដែលទ្រង់បានបង្កើតឡើង

នាមអរូបី «ការសមគំនិត» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «ផែនការ» គេអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាតើការសមគំនិតនេះជាអ្វី។ ការបកប្រេែផ្សេងទៀត « របៀបដែលគាត់គ្រោងធ្វើឃាតស្តេចសាការី» ឬ «និងរបៀបដែលគាត់បានសម្លាប់ស្តេចសាការី» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

មានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចអានអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ធីបសា

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ ការបកប្រែខ្លះប្រែពាក្យ « តាពួហ» ដែលជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយទៀត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Kings 15:17-18

នៅក្នុងឆ្នាំទីសាមសិបប្រាំបួននៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទអសារ៉ាស្តេចស្រុកយូដា

ឆ្នាំទី ៩ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា។ - អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះជាឆ្នាំសាមសិបប្រាំបួននៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងឆ្នាំ ៣៩ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-numbers)

បានប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងអោយការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

នៅក្នុងមួយជីវិតរបស់ស្តេច

នាមអរូបី «ជីវិត» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «រស់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេញមួយជីវិតដែលគាត់រស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

ទ្រង់មិនបានងាកចេញពីមាគា៌របស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមកូនរបស់នេបាតឡើង

ការចាកចេញពីអំពើបាបតំណាង ឱ្យការបដិសេធមិនធ្វើអំពើបាបទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាការីមិនបានបដិសេធធ្វើបាប អំពើបាបរបស់ព្រហបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាត» ឬ «គាត់បានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតបានធ្វើបាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ធ្វើឲ្យអ៊ីស្រាអែលធ្លាក់ក្នុងអំពើបាប

ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» តំណាងអោយប្រជាជននៃព្រះរាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលបានធ្វើឱ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្វើបាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 15:19-20

ព្រះ‌ចៅ​ពូល ជា​ស្ដេច​ស្រុក​អាស្ស៊ីរី បានមក​វាយ​លុក​ចូល​ស្រុក

ឃ្លាថា «ពេលជាស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី» តំណាងអោយលោករូមនិងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះ‌ចៅ​ពូលជាស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីបានលើកទ័ពមកច្បាំងនឹងស្រុកនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះ‌ចៅ​ពូល ជា​ស្ដេច​ស្រុក​អាស្ស៊ីរី

​ពូលជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ដែលជាស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ គាត់ក៏មានឈ្មោះថា ទីងលេង ភីលាស៊រ ផងដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

មក​វាយ​លុក​ចូល​ស្រុក

ការប្រឆាំងនឹងទឹកដីតំណាង​ ឱ្យការមកវាយប្រហារប្រជាជនរបស់ខ្លួន។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ដី» សំដៅទៅលើដីនិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានមកជាមួយកងទ័ពរបស់គាត់ ដើម្បីវាយប្រហារប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)

ប្រាក់​មួយ​ពាន់​ហាប

«ប្រាក់ ១០០០ ហាប»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ចំនួនសាមសិបបួនពាន់គីឡូក្រាម» ឬ «ប្រាក់ចំនួនសាមសិបបួនតោន» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers និង INVALID translate/translate-bmoney)

ដូច្នេះ ការគាំទ្ររបស់ព្រះបាទពូល

នាមអរូបី «ការគាំទ្រ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «គាំទ្រ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យពូល អាចគាំទ្រគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

ជួយពង្រឹងអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែលនៅក្នុងដៃរបស់ព្រះ‌បាទ​មណា‌ហិម

ការមានអាណាចក្រនៅក្នុងដៃរបស់គាត់តំណាងឱ្យការគ្រប់គ្រងប្រទេស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីពង្រឹងការគ្រប់គ្រង របស់គាត់លើព្រះរាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រមូលប្រាក់ទាំងនេះពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល

«យកលុយនេះ ពីអ៊ីស្រាអែល»

ប្រាក់ហាសិបណែន

«ប្រាក់ប្រាំមួយរយក្រាម» ឬ «ប្រាក់ចំនួន ៥ ភាគ ៥ នៃប្រាក់ ១ គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bmoney)

មិននៅក្នុងទឹកដីនោះទៀតឡើយ

«ហើយមិនបាននៅទីនោះក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល»

2 Kings 15:21-22

តើមិនមានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មានឬរំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីមណា‌ហិម គឺមាននៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលនៅក្នុងជំពួក ១:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅ ព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះ‌បាទ​មណា‌ហិមបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់

ការសំរាកតំណាងឱ្យការស្លាប់។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១០:៣៤ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មណាហិមបានស្លាប់ដូចដូនតារបស់គាត់» ឬ «ដូចដូនតារបស់គាត់ដែរមណាហិមបានទទួលមរណភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-euphemism)

​ពេកា‌ហ៊ា

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បាន​ឡើង​ស្នង​រាជ្យបន្ត

ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់គាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឱ្យគាត់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសមណាហិម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 15:23-24

នៅក្នុងឆ្នាំទីដប់ប្រាំនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទអសារ៉ាស្តេចស្រុកយូដា

អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះជាឆ្នាំទី ៥០ នៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងឆ្នាំ ៥០ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារ៉ាជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-numbers)

ព្រះបាទពេកាហ៊ា

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាង​ អោយការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ស្តេចមិនបានងាកចេញពីមាគា៌របស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតឡើយ

ការចាកចេញពីអំពើបាបតំណាងឱ្យ ការបដិសេធមិនធ្វើអំពើបាបទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេកាយ៉ាមិនបានបដិសេធធ្វើបាប អំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាត» ឬ «គាត់បានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដែលធ្វើឲ្យអ៊ីស្រាអែលធ្លាក់ក្នុងអំពើបាប

ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» តំណាងអោយប្រជាជន​ នៃព្រះរាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល។ (មើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 15:25-26

លោក​ពេកា​...លោក​រេម៉ា‌លា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ឃុបឃិតជាមួយលោក

«មានគំរោងសម្ងាត់ ដើម្បីសម្លាប់ពេកាយ៉ា»

​ទាហាន​ហា‌សិប​នាក់

«បុរស ៥០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

លោក​អើកុប និង​លោក​អើរី‌យេ​

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជា​អ្នក​ស្រុក​កាឡាដ ចូល​រួម​ជា​មួយ​ដែរ

«ផ្នែកដែលរឹងមាំនៃវិមានស្តេច» ឬ «កន្លែងមានសុវត្ថិភាពក្នុងព្រះបរមរាជវាំង»

​ឡើង​សោយ​រាជ្យ​ជំនួស

ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់គាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឱ្យគាត់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសពេកាហ៊ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

មានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចអានអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 15:27-28

នៅក្នុងឆ្នាំទីហាសិបពីរនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទអសារ៉ាជាស្តេចស្រុកយូដា

ឆ្នាំទី ២ នៃព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា - អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា នេះជាឆ្នាំហាសិបទីពីរនៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ក្នុងឆ្នាំ ៥២ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/translate-numbers)

ប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ តំណាងអោយការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ស្តេចមិនបានលះបង់ចោលអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមកូនរបស់នេបាត

ការចាកចេញពីអំពើបាបតំណាង ឱ្យការបដិសេធមិនធ្វើអំពើបាបទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាការីមិនបានបដិសេធធ្វើបាប អំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាត» ឬ «គាត់បានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 15:29-31

នៅក្នុងរាជ្យរបស់ព្រះបាទពេកាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល

វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា​ នេះសំដៅទៅលើពេលវេលានៃរជ្ជកាលរបស់ពេកា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅជំនាន់រជ្ជកាលស្តេចពេកាជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ឬ «អំឡុងពេលពេកាជាស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ស្តេច​ទីក‌ឡាត-‌ពីលេ‌ស៊ើរ

នៅក្នុង 2 Kings 15:19 បុរសនេះត្រូវបានគេហៅថា «ពូល» ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ក្រុង​អ៊ីយ៉ូន ក្រុង​អេបិល-‌បេត-‌មាកា ក្រុង​យ៉ា‌ណូ‌ហា ក្រុង​កេដេស ក្រុង​ហា‌សោរ ស្រុក​កាឡាដ ស្រុក​កាលី‌ឡេ និង​ស្រុក​ណែប‌ថាលី​ទាំង​អស់

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងឬតំបន់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្តេច​កៀរ​អ្នក​ស្រុក​នោះ​យក​ទៅ​ស្រុក​អាសសេុីរ

នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើទីក‌ឡាត-‌ពីលេ‌ស៊ើរ ហើយតំណាងឱ្យគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការដឹកប្រជាជនទៅស្រុកអាស្ស៊ីរី តំណាងឱ្យការបង្ខំពួកគេឱ្យទៅស្រុកអាស៊ីរី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ និងកងទ័ពរបស់គាត់ បានបង្ខំប្រជាជនឱ្យទៅស្រុកអាស្ស៊ីរី (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នក​ស្រុក

វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាតើពួកគេជានរណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជននៅកន្លែងទាំងនោះ» ឬ « ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

លោក​ហូស៊ា ...​លោក​អេឡា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ក្បត់

ការក្បត់គឺជាផែនការសម្ងាត់​​ របស់ក្រុមមួយដើម្បីធ្វើបាបអ្នកដទៃឬអ្វីមួយ។

លោក​វាយប្រហារ​ និងសម្លាប់​ស្ដេច

«ហូសាបានវាយប្រហារប៉េកា ហើយសម្លាប់គាត់»

​សោយ‌រាជ្យ​ជំនួស

ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់គាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឱ្យគាត់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសពេកា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

នៅ​ឆ្នាំ​ទី​ម្ភៃ​នៃ​រជ្ជកាល​ព្រះ‌បាទ​យ៉ូថាម ជា​បុត្រ​របស់​ព្រះ‌បាទ​អសា‌រា

អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះជាឆ្នាំទី ២០ នៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅឆ្នាំ ២០ នៃរជ្ជកាលរបស់យ៉ូថាមជាកូនរបស់អូសៀរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-numbers)

មានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចអានអំពីពួកគេ​ នៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍ នៃស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 15:32-33

នៅក្នុងឆ្នាំទីពីរនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទពេកាជាកូនរបស់លោកជា​កូន​របស់​លោក​រេម៉ា‌លា ជា​ស្ដេច​ស្រុក​អ៊ីស្រា‌អែល

អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះជាឆ្នាំទី ២ នៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងឆ្នាំ ២ នៃរជ្ជកាលរបស់ពេកា ជាកូនរបស់រេម៉ាលា ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-numbers)

ព្រះ‌បាទ​យ៉ូថាម ជា​បុត្រ​របស់​ព្រះ‌បាទ​អសា‌រា ឡើង​សោយ​រាជ្យ​លើ​ស្រុក​យូដា

«យ៉ូថាមជាកូនរបស់អសារា​​ ស្តេចស្រុកយូដាឡើងសោយរាជ្យលើស្រុកយូដា»

កាល​ព្រះ‌បាទ​យ៉ូថាម​ឡើង​សោយ​រាជ្យ ទ្រង់​មាន​ព្រះ‌ជន្មាយុ​ម្ភៃ​ប្រាំ​ឆ្នាំ ទ្រង់​សោយ​រាជ្យ​បាន​ដប់​ប្រាំ​មួយ​ឆ្នាំ

អាយុប្រាំឆ្នាំ ... ដប់ប្រាំមួយឆ្នាំ - «គាត់មានអាយុ ២៥ ឆ្នាំ ... ១៦ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

យេរូ‌សា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Kings 15:34-38

ប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

ឃ្លាថា «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការមើលឃើញ របស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលត្រឹមត្រូវក្នុងការ វិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ ចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)

មិនបានបំផ្លាញទីខ្ពស់ៗចោលឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់បំផ្លាញកន្លែងខ្ពស់ៗ » ឬ «យ៉ូថាមមិនមាននរណាម្នាក់បំផ្លាញកន្លែងខ្ពស់ៗ ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

មិនបានបំផ្លាញ

នាំយកទៅឆ្ងាយតំណាងឱ្យការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនត្រូវបានបំផ្លាញចោល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះបាទយ៉ូថាបានសង់ទ្វារខាងលើ

«យ៉ូថាមសាងសង់» តំណាងឱ្យចូថមធ្វើឱ្យកម្មកររបស់គាត់សាងសង់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចយ៉ូថាមបានអោយកម្មកររបស់គាត់សាងសង់ខ្លោងទ្វារខាងលើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មាន​​ ឬរំលឹកដល់អ្នកអានថាព័ត៌មាន អំពីស្តេចយ៉ូថាមគឺមាននៅក្នុងសៀវភៅផ្សេងទៀត។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចយូដា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 16

2 Kings 16:1-2

នៅក្នុងឆ្នាំទីដប់ប្រាំនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទពេកាជា​កូន​របស់​លោក​រេម៉ា‌លា

វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា នេះគឺជាឆ្នាំទីដប់ប្រាំពីរនៃរជ្ជកាលរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងឆ្នាំ ១៧ នៃរជ្ជកាលរបស់ពេកាដែលជាកូនរបស់រេម៉ាលា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-numbers)

ព្រះបាទពេកា...​លោក​រេម៉ា‌លា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ ពេកាជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង 2 Kings 15:25 ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ត្រឹមត្រូវចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ព្រះអង្គ

ឃ្លាថា «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការមើលឃើញរបស់ព្រះអម្ចាស់​ ដែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលត្រូវតាមការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់លោកចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលfigs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)

ដូចព្រះបាទដាវីឌជាបុព្វបុរសរបស់ព្រះអង្គធ្លាប់ធ្វើឡើយ

ដាវីឌបានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។

2 Kings 16:3-4

ស្តេចបានដើរតាមមាគា៌របស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល

ការដើរតំណាងឱ្យឥរិយាបថនិងសកម្មភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចអេហាសបានប្រព្រឹត្តដូចគ្នានឹងស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែលដែរ» ឬ «ទ្រង់បានធ្វើនូវអ្វីដែលស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

តាម​ទំនៀម‌ទម្លាប់​គួរ​ស្អប់​ខ្ពើម​របស់​ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង‌ឡាយ

នៅទីនេះ «តាម» តំណាងឱ្យធ្វើអ្វីដែលអ្នកដទៃធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចម្លងនូវអ្វីដែលគួរស្អប់ខ្ពើមដែលប្រជាជាតិដទៃទៀតបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង‌ឡាយ

ពាក្យថា«ប្រជាជាតិនានា»​ តំណាងឱ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀត។ ត្រង់នេះវាសំដៅទៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានាដែលបានរស់នៅលើទឹកដីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដែលព្រះអម្ចាស់បានបណ្តេញចេញ

«បណ្តេញចេញ» មានន័យថា «បង្ខំឱ្យចេញ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្ខំឱ្យចាកចេញ»

ពីមុខជនជាតិអ៊ីស្រាអែល

ប្រជាជនរបស់ប្រជាជាតិទាំងនោះបានរត់ភៀសខ្លួននៅពេលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានផ្លាស់ទៅនៅក្នុងស្រុក។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មុនប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលបានផ្លាស់ទៅទឹកដី» ឬ «នៅពេលដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានមក ចូលទៅក្នុងដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ទីខ្ពស់ៗ នៅលើកំពូលភ្នំ និងនៅក្រោមដើមឈើពណ៌បៃតង

ទាំងនេះគឺជាកន្លែងដែលប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀត គោរពបូជាព្រះមិនពិតរបស់ពួកគេ។

នៅក្រោមដើមឈើពណ៌បៃតង

ព្រះសព្វព្រះហឫទ័យអោយប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអង្គនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ពាក្យថា «គ្រប់» នេះគឺបង្ហាញពីរបៀបដែលស្តេចអេហាសបានប្តេជ្ញាចិត្ត​ មិនគោរពព្រះដោយថ្វាយយញ្ញបូជានៅកន្លែងជាច្រើនជំនួសវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រោមដើមឈើបៃតងជាច្រើន» ឬ «ក្រោមដើមឈើបៃតងជាច្រើននៅទូទាំងប្រទេស» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

2 Kings 16:5-6

ព្រះ‌បាទ​រេស៊ីន ...ព្រះ‌បាទ​ពេកា ...លោក​រេម៉ា‌លា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១៥:៣៧ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ឡោមព័ទព្រះបាទអហាស

អហាសនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ នៅទីនេះ «អហាស» តំណាងឱ្យខ្លួនគាត់ និង ប្រជាជនដែលនៅក្រុងយេរូសាឡឹមជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព័ទ្ធជុំវិញទីក្រុងដែលអហាសនៅក្នុងនោះ» ឬ «ព័ទ្ធជុំវិញអហាស និង អ្នកផ្សេងទៀតនៅក្នុងទីក្រុងជាមួយគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដណ្ដើម​យក​ក្រុង​អេឡាត​បាន​វិញ

នេះតំណាងឱ្យការគ្រប់គ្រងលើអេឡាត​ ដូច្នេះវាជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនអារ៉ាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានកាន់កាប់ទីក្រុងអេឡាត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

អេឡាត​

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១៤:២០ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ហើយបានបណ្តេញជនជាតិយូដាចេញពីក្រុងនោះ

«បង្ខំពួកបុរសយូដា​​ ចេញពីអេឡាត»

2 Kings 16:7-9

ព្រះ‌ចៅ​ទីក‌ឡាត-‌ពីលេ‌ស៊ើរ

នៅជំពូក ១៥:១៩ បុរសនេះត្រូវបានគេហៅថា«ពូ។» សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១៥:២៩ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើ និងជាកូនរបស់ព្រះករុណា

ក្នុងនាមជាអ្នកបម្រើនិងកូនប្រុស តំណាងឱ្យការចុះចូលចំពោះសិទ្ធិអំណាចរបស់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងគោរពតាមអ្នកដូចជាខ្ញុំជាអ្នកបម្រើ ឬ កូនប្រុសរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ពីកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល ដែលបានវាយប្រហារទូលបង្គំផង

ដៃគឺតំណាងឱ្យអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីអំណាចរបស់ស្តេច នៃស្រុកអារ៉ាម និង ពីអំណាចរបស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដែលបានវាយប្រហារទូលបង្គំផង

ស្តេចដែលវាយប្រហារអហាស តំណាងកងទ័ពរបស់ស្តេចទាំងនោះ វាយប្រហារអហាស និង ប្រជាជនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាបានវាយប្រហារខ្ញុំ ដោយកងទ័ពរបស់ពួកគេ» ឬ «កងទ័ពរបស់ពួកគេបានវាយប្រហារខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

បានឡើងទៅវាយក្រុងដាម៉ាស

ពាក្យ «ស្តេច» តំណាងឱ្យស្តេចនិងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចស្រុកអាស៊ីរីនិងកងទ័ពរបស់គាត់បានឡើងទៅច្បាំងនឹងក្រុងដាម៉ាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

បានគៀរមនុស្សយកទៅធ្វើជាឈ្លើយទៅស្រុក​គៀរ

ការដឹកមនុស្សចេញតំណាងឱ្យការបង្ខំពួកគេ​ ឱ្យចាកចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យប្រជាជនក្លាយជាអ្នកទោស របស់គាត់ហើយបង្ខំពួកគេឱ្យទៅគៀរ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ស្រុក​គៀរ

អត្ថន័យគឺ ១) នេះជាឈ្មោះទីក្រុងឬ ២) ពាក្យនេះមានន័យថា «ទីក្រុង» និងសំដៅទៅលើទីក្រុងអាសស៊ើរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Kings 16:10-12

គម្រោង​សង់​អាសនៈ​នោះ ជូន​លោក​បូជា‌ចារ្យ ​អ៊ូរី‌យ៉ា ដើម្បីធ្វើកន្លែងថ្វាយបង្គំ

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការណែនាំទាំងអស់សម្រាប់របៀបដែលវាត្រូវការដើម្បីសាងសង់» ឬ «ការណែនាំទាំងអស់ដែលកម្មករត្រូវការដើម្បីសាងសង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 16:13-14

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

នេះហើយជាអ្វីដែលព្រះបាទអហាសបានធ្វើបន្ទាប់ពីព្រះអង្គវិលត្រឡប់មកពីក្រុងដាម៉ាសវិញ ហើយបានទៅមើលអាសនៈថ្មីដែលព្រះអង្គបានបញ្ជាអោយគេសង់។

ស្តេចបានថ្វាយតង្វាយដុត

«ស្តេចអហាសបានថ្វាយតង្វាយដុតទាំងមូល»

នៅលើអាសនា

នេះសំដៅទៅលើអាសនៈដែលស្ដេចអហាសបានប្រាប់អ៊ូរី ឲ្យ សង់។

អាសនាលង្ហិនដែលនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់

នេះជាអាសនៈដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើតាំងពីយូរយារមកហើយស្របតាមការណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់។

អាសនាលង្ហិនដែលនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់

ឃ្លាដែលថា «នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» គឺជាពាក្យដែលសំដៅទៅលើកន្លែង ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គកាលពីមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អាសនៈលង្ហិនដែលស្ថិតនៅខាងមុខព្រះវិហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ពីមុខព្រះវិហារ ពីចន្លោះអាសនារបស់ស្តេច និងព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់

ឃ្លាទាំងពីរនេះប្រាប់ពីកន្លែងដែលអាសនៈលង្ហិនស្ថិតនៅ។ ពួកគេសំដៅទៅលើកន្លែងតែមួយ។

2 Kings 16:15-16

អាសនាធំ

នេះសំដៅទៅលើអាសនៈថ្មីដែលអហាសបានប្រាប់អ៊ូរី ឲ្យ សាងសង់។

តង្វាយដុតរបស់ស្តេច និងតង្វាយម្សៅរបស់ទ្រង់

នៅពេលដែលអហាសបាននិយាយថា «ស្តេច» និង «របស់ទ្រង់» គាត់កំពុងសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់។ ព្រះរាជាចាត់ទុកការថ្វាយតង្វាយពិសេស​ របស់ទ្រង់ជាដង្វាយពិសេស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយដុតរបស់ខ្ញុំ​ និង តង្វាយម្សៅរបស់ខ្ញុំ» ឬ « តង្វាយដុតថ្វាយព្រះមហាក្សត្រ និងតង្វាយម្សៅស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

2 Kings 16:17-18

ជើងបញ្ឈរ

កន្លែងទាំងនេះមានកង់ ដូច្នេះពួកវាអាចត្រូវបានផ្លាស់ទីនៅជុំវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជំហរចល័ត» រឺ «រទេះ»

ស្តេចក៏បានយកអាងធំចេញ

«អាងធំ» គឺជាអាងធំ ឬចានទឹកដែលធ្វើពីលង្ហិន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ក៏បានយកចានគោមធំចេញ»

ដោយសារស្តេចអាសសេុីរ

ហេតុនេះបានជាពួកគេធ្វើបែបនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីផ្គាប់ចិត្តស្តេចស្រុកអាសស៊ើរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 16:19-20

តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មានឬរំលឹកដល់អ្នកអានថាព័ត៌មានអំពីយូថាមគឺមាននៅក្នុងសៀវភៅផ្សេងទៀត។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចយូដា» ។ (សូមមើល ផ្figs-rquestion)

ព្រះបាទអហាសបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់

ការគេងតំណាងឱ្យការសុគត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អហាសបានសុគត​ ដូចដូនតារបស់គាត់» ឬ «ដូចដូនតារបស់ទ្រង់ដែរអហាសបានសុគត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-euphemism)

ហើយគេបានបញ្ចុះសពទ្រង់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយមនុស្សបានបញ្ចុះទ្រង់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ឡើង​ស្នង​រាជ្យបន្ត

ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់ទ្រង់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឱ្យទ្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចអហាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 17

2 Kings 17:1-3

ព្រះបាទ​ហូស៊ា ជា​កូន​របស់​លោក​អេឡា

ព្រះបាទហូស៊ាបានក្លាយជាស្តេច នៃណាចក្រខាងជើងនៃអ៊ីស្រាអែល។

លោក​អេឡា

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្តេចសោយ​រាជ្យ​បាន​ប្រាំ​បួន​ឆ្នាំនៅ​ក្រុង​សាម៉ារី

ក្រុងសាម៉ារី​ ជារាជធានីរបស់អ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អាក្រក់នៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

ស្តេចពុំបានគោរពតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចព្រះអង្គបានប្រទានមកលោកម៉ូសេទេ។ «ចំពោះព្រះនេត្រ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការវិនិច្ឆ័យឬគំនិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាក្រក់ចំពោះព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

​ព្រះ‌បាទ​ហូស៊ាក្លាយជាអ្នកបម្រើរបស់ស្តេចអាសសេុីរ ហើយនាំសួយសាអាករដល់ស្តេចនោះផង

ព្រះបាទហូស៊ាបានធ្វើដូចស្តេច ស្រុកអាសស៊ើរបានបញ្ជា និងយកប្រាក់ទៅឱ្យគាត់ដើម្បីកុំអោយស្តេចបំផ្លាញជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។

ព្រះ‌ចៅ​សាលម៉ា‌នេស៊ើរ

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Kings 17:4-6

សូ

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ពីមួយឆ្នាំទៅមួយឆ្នាំ

«រៀងរាល់ឆ្នាំ»

ចាប់ទ្រង់ ហើយបានដាក់ទ្រង់នៅក្នុងគុក

«ដាក់ព្រះបាទហូស៊ានៅក្នុងគុក»

ឡោមព័ទ្ធក្រុងនោះ

ដាក់កងទ័ពនៅជុំវិញទីក្រុងដើម្បីបង្ខំឱ្យចុះចាញ់

កៀរជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទៅស្រុកអាសសេុីរ

ឈ្មោះ «អ៊ីស្រាអែល» គឺជាប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានយកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅស្រុកអាសស៊ើរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ក្រុង​ហាឡា នៅ​ទន្លេ​ហាបោ ជា​ទន្លេ​នៃ​ស្រុក​កូសាន

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីតាំង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជន‌ជាតិ​មេឌី

នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Kings 17:7-8

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

និទានកថានេះផ្អាកដើម្បីសង្ខេប​ ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះអ៊ីស្រាអែល។

ការកៀរជាឈ្លើយ

នេះសំដៅទៅលើការចាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដោយជនជាតិអាសស៊ើរ។

ពីការគ្រប់គ្រង

«ការគ្រប់គ្រង» គឺជាការគ្រប់គ្រងសិទ្ធិអំណាច ឬអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការគ្រប់គ្រងរបស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដើរតាមការអនុវត្ត

«ការដើរ» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់វិធី ឬគំរូនៃអាកប្បកិរិយាដែលមនុស្សប្រើក្នុងជីវិតរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើសកម្មភាពផ្សេងៗ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 17:9-10

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

កំណត់ហេតុនេះបន្ដសង្ខេបការជំនុំជម្រះ របស់ព្រះជាម្ចាស់លើអ៊ីស្រាអែល។

នៅលើភ្នំខ្ពស់ៗ និងនៅក្រោមដើមឈើពណ៌បៃតង

ទាំងនេះគឺជាការបង្ហាញថា ការថ្វាយបង្គំព្រះមិនពិតបានរីករាលដាល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅលើកូនភ្នំខ្ពស់ ៗ និងនៅក្រោមដើមឈើបៃតងគ្រប់ទីកន្លែង» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

2 Kings 17:11-12

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

កំណត់ហេតុនេះបន្ដសង្ខេប ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើអ៊ីស្រាអែល។

បានប្រព្រឹត្តអាក្រក់ ដែលនាំឲ្យព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធ

មធ្យោបាយដែលអាចធ្វើបានដើម្បីបង្ហាញរឿងនេះ៖ ១) «បានធ្វើអំពើអាក្រក់ជាច្រើនដែលធ្វើឱ្យព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ខឹង» ឬ ២) «បានធ្វើអំពើអាក្រក់ជាច្រើនដែលធ្វើឱ្យព្រះអម្ចាស់ខឹង»

ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលមកពួកគេថា

«អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ បានព្រមានពួកគេ»

2 Kings 17:13

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

កំណត់ហេតុនេះបន្ដសង្ខេប ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើអ៊ីស្រាអែល។

ព្រះអម្ចាស់បានព្រមាន...តាមរយៈពួកព្យាការី

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលតាមរយះពួកព្យាការី។

ចូរបែរចេញពីអំពើអាក្រក់របស់អ្នក

«ឈប់ធ្វើអំពើអាក្រក់​ ដែលអ្នកបានធ្វើ»

យើងបានផ្ញើមកអ្នករាល់គ្នាតាមរយៈព្យាការីជាអ្នកបម្រើរបស់យើង

ព្រះអម្ចាស់បានចាត់ព្យាការីអោយមករំលឹកប្រជាជនអំពីក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងការគោរពតាម។

2 Kings 17:14-15

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

កំណត់ហេតុនេះបន្ដសង្ខេប​ ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើអ៊ីស្រាអែល។

ពួកគេរឹងរូស

ពួកគេមិនចង់ធ្វើតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ ពួកគេពឹងផ្អែកលើព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់គេ។

បដិសេធច្បាប់របស់ព្រះអង្គ

ពួកគេមិនព្រមធ្វើតាមច្បាប់របស់ព្រះទេ។

ពួកគេធ្វើតាមការអនុវត្តឥតបានការ

ពួកគេបានអនុវត្តតាមការអនុវត្តន៍របស់មនុស្ស ដែលនៅជុំវិញពួកគេ។

មិនឲ្យទាក់ទងជាមួយ

«មិនចម្លង»

2 Kings 17:16-18

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

កំណត់ហេតុនេះបន្ដសង្ខេប ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើអ៊ីស្រាអែល។

បានសិតធ្វើរូបគោ

សិតគឺជាវត្ថុដែលធ្វើដោយចាក់លោហៈរលាយទៅជាទម្រង់ (ឬ ផ្សិត) ដើម្បីបង្កើតជារូបរាង។

​ប្រើ​មន្ត‌អាគម

«អាបធ្មប់»

ពួក​គេ​បណ្ដោយ​ខ្លួន​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ដ៏​អាក្រក់ មិន​គាប់​ព្រះ‌ហឫទ័យ​ព្រះ‌អម្ចាស់

«​បណ្ដោយ​ខ្លួន» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ទាំងស្រុង។ ការបកប្រែផ្សេង « ប្តេជ្ញាថានឹងធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានគិតថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ចេញពីព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ

«ព្រះនេត្រ» គឺជាការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ ដូច្នេះទ្រង់លែងយកចិត្តទុកដាក់នឹងពួកគេទៀតហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានយកពួកគេចេញពីការយកចិត្តទុកដាក់របស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 17:19-20

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

សេចក្ដីសង្ខេបនៃសេចក្ដីជំនុំជម្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់លើអ៊ីស្រាអែល​ រួមបញ្ចូលទាំងរបៀបដែលយូដាបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងរូបព្រះក្លែងក្លាយផងដែរ។

ជនជាតិយូដា

ទីតាំង «យូដា» គឺសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស

«ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទោសជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»

ប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ខ្មាំងសត្រូវ

«ដៃ» គឺការគ្រប់គ្រងអំណាចឬសិទ្ធិអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់ពួកគេទៅឱ្យអ្នកដែលប្លន់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

រហូតដល់ព្រះអង្គដេញពួកគេចេញ ពីព្រះភក្រ្តរបស់ព្រះអង្គ

«ការមើលឃើញរបស់គាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការយកចិត្តទុកដាក់ និងការយកចិត្តទុកដាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានកម្ចាត់ពួកគេទាំងអស់» ឬ «រហូតដល់ពួកគេលែងមានវត្តមាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 17:21-23

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ហេតុផលសំរាប់ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះយេហូវ៉ា លើអ៊ីស្រាអែលបន្ដដោយរៀបរាប់ពីប្រវត្ដិសាស្ដ្រ។

ព្រះអង្គហែកអ៊ីស្រាអែលចេញ

«ព្រះអង្គហែក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ សម្រាប់ការដកចេញដោយហិង្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានដកជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ពីខ្សែរាជ្យរង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ

«ពីការគ្រប់គ្រងកូនចៅរបស់ដាវីឌ»

នាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញឆ្ងាយពីការដើរតាមព្រះអម្ចាស់

«បានបង្វែរប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល អោយងាកចេញពីព្រះអម្ចាស់»

មិនងាកឆ្ងាយពីអំពើបាបទាំងនោះទេ

«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមិនបានឈប់ប្រព្រឹត្តអំពើបាបទាំងនេះទេ» ឬ «ពួកគេមិនបានងាកចេញពីអំពើបាបទាំងនោះទេ»

ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់បាន​បណ្ដេញ​ជន‌ជាតិ​អ៊ីស្រា‌អែល​ចេញ​ឆ្ងាយ​ពី​ព្រះ‌ភក្ត្រ​របស់​ព្រះអង្គ

«មើលឃើញ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការយកចិត្តទុកដាក់និងការថែរក្សា។ ការបកប្រែផ្សេងតៀត «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់បានយកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ចេញពីការយកចិត្តទុកដាក់របស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 17:24-26

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នៅតែបន្តប្រឆាំងនឹងប្រជាជនអាសស៊ើរថ្មី ដែលកាន់សាសនាមិនពិតរបស់ពួកគេ។

ក្រុង​គូថា ក្រុង​អាវ៉ា ក្រុង​ហា‌ម៉ាត់ និង ​ក្រុង​សេផា‌វែម

ទាំងនេះគឺជាកន្លែងនៅក្នុងចក្រភពអាសស៊ើរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នៅពេលដែលពួកគេចាប់ផ្តើមមករស់នៅទីនោះ

«នៅពេលមនុស្សទាំងនោះរស់នៅទីនោះដំបូង»

ជាតិសាសន៍ដែលព្រះករុណាបាននាំមកពីឆ្ងាយ ហើយបានដាក់នៅតាមក្រុងនានា នៅស្រុកសាម៉ារី

«ប្រជាជនដែលអ្នកបានផ្លាស់ប្តូរពីទឹកដីផ្សេងទៀតនិង បានបញ្ជូនទៅរស់នៅក្នុងក្រុងសាម៉ារី»

មិនដឹងពីការថ្វាយបង្គំព្រះនៅក្នុងទឹកដីនោះទេ

«មិនដឹងពីរបៀបថ្វាយបង្គំព្រះ ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានថ្វាយបង្គំនៅលើទឹកដីនេះទេ»

2 Kings 17:27-28

សូមរកព្យាការីម្នាក់ដែលអ្នកបាននាំពីទីនោះមក

«យកបូជាចារ្យដែលមក ពីស្រុកសាម៉ារីត្រឡប់មកវិញនៅទីនោះ»។

ឲ្យគាត់បង្រៀនពីរបៀប

«ហើយអោយបូជាចារ្យជនជាតិសាម៉ារី​ បង្រៀនប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះឥឡូវនេះ»។

2 Kings 17:29-31

ព្រះ​សិកូត‌បេណូត...ព្រះ​នើ‌កាល...​ព្រះ​អស៊ី‌ម៉ា...ព្រះ​នីប-‌ហាស...​ព្រះ​ថើ‌ថាក...​ព្រះ​អ័ឌរ៉ា‌ម៉ាឡេក...​ព្រះ​អណា‌ម៉ាឡេក

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ព្រះ មានទាំងប្រុសទាំងស្រី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​គូថា​...​ហា‌ម៉ាត់

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អាវ៉ា​...​សេផា‌វែម​

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​យក​កូន​ប្រុស​របស់​ខ្លួន ទៅ​ធ្វើ​បូជា‌យញ្ញ

«បានលះបង់កូនខ្លួនឯង» ឬ «ដុតកូន ៗ របស់ពួកគេក្នុងភ្លើងជាតង្វាយ»

2 Kings 17:32-33

ពួកគេ

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជន ដែលមិនជឿថាស្តេចស្រុកអាសស៊ើរបានរើទៅទីក្រុងសាម៉ារី។

2 Kings 17:34-35

ពួកគេនៅតែប្រព្រឹត្តតាមទម្លាប់ចាស់

«ពួកគេបន្តទម្លាប់ ដដែលដូចពីមុន»

ពួកគេមិនគោរពព្រះអម្ចាស់

ប្រជាជនចាប់អារម្មណ៍តែព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ។ ពួកគេមិនចាប់អារម្មណ៍ ឬមិនបានដឹងថាព្រះជាម្ចាស់ចាប់អារម្មណ៍ នឹងទំនាក់ទំនងជាមួយពួកគេ។

2 Kings 17:36-38

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

សេចក្ដីសង្ខេបបានមកដល់ទីបញ្ចប់ ដោយមានការអំពាវនាវអោយថ្វាយបង្គំតែព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ។

អំណាចយ៉ាងអស្ចារ្យ និង​ដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ

ឃ្លាថា «ដោយព្រះហស្ត» គឺសម្រាប់បង្ហាញអំណាចហើយមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នានឹង «មហាអំណាច» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយអំណាចដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-doublet)

អ្នកត្រូវតែរក្សា

«ស្តាប់បង្គាប់ពួកគេ»

2 Kings 17:39-41

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

សេចក្ដីសង្ខេបឥឡូវបញ្ចប់ដោយការអំពាវនាវ ឱ្យថ្វាយបង្គំតែព្រះអម្ចាស់ និងការពិពណ៌នាអំពីអំពើបាបរបស់ប្រជាជន។

ពួកគេមិនបានស្តាប់ឡើយ

«ស្តាប់» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការយកចិត្តទុកដាក់និងធ្វើតាមពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេមិនបានគោរពតាមទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រជាជាតិទាំងនេះកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់

ប្រជាជាតិទាំងនេះគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ រហូតដល់ព្រះអង្គសំដែងព្រះហប្ញទ័យព្រះអង្គ ដូចពួកគេគោរពព្រះរបស់គេដែរ។

រហូតដល់សព្វថ្ងៃ

«ថ្ងៃនេះ» គឺជារយៈពេលដែលអ្នកនិពន្ធរស់នៅ។ (មើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 18

2 Kings 18:1-3

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ព្រះបាទហេសេគាឡើងសោយរាជ្យ លើស្រុកយូដាជំនួសព្រះចៅអហាប់ជាបិតា។

ព្រះបាទហូស៊ា ...​លោក​អេឡា ...ព្រះ‌បាទ​ហេ‌សេគា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អប៊ី‌យ៉ា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្តេចបានប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវនៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

«ព្រះនេត្រ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការយកចិត្តទុកដាក់និងការថេរក្សារបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចហេសេគាបានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ​ ចំពោះព្រះអម្ចាស់» ឬ «ហេសេគាបានធ្វើអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 18:4-5

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

រឿងអំពីរជ្ជកាលរបស់ស្តេចហេសេគានៅតែបន្ត។

ស្តេចបានកម្ទេចទីទួលខ្ពស់ៗ បំផ្លាញសសរ ហើយបានបំផ្លាញបង្គោលរបស់ព្រះអាសេរ៉ា

«ស្តេចហេសេគាបានដកកន្លែងសក្ការៈបូជាខ្ពស់ ៗ បំបែកជាដុំថ្មរំលឹកអនុស្សាវរីយ៍​ ហើយកាប់បង្គោលឈើរបស់ព្រះអាសេរ៉ា»។

​«នេហ៊ូស‌ថាន់»

«សម្លេងពស់សំរិទ្ធ» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Kings 18:6-8

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

រឿងអំពីរជ្ជកាលរបស់ស្តេចហេសេគានៅតែបន្ត។

ព្រះអង្គជំពាក់ចិត្តនឹងព្រះអម្ចាស់

ដើម្បី «ជំពាក់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការរក្សាភាពស្មោះត្រង់ និងភ្ជាប់ខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចហេសេគានៅតែស្មោះត្រង់ នឹងព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ស្តេចហេសេគានៅតែស្មោះត្រង់ នឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយកន្លែងណាដែលស្តេចយាងទៅគឺមានភាពចម្រុងចម្រើន

«ហើយកន្លែងណាដែលស្តេចហេសេគាទៅគាត់ នឹងទទួលជោគជ័យ»

ក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ

ទីក្រុងដែលមានជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញនោះ

2 Kings 18:9-10

ព្រះបាទហូស៊ា...​លោក​អេឡា ...ព្រះ‌ចៅ​សាល‌ម៉ា‌នេស៊ើរ

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Kings 18:11-12

​ក្រុង​ហាឡា...ទន្លេ​ហាបោរ...ស្រុក​កូសាន

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជន‌ជាតិ​មេឌី

នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្សមួយក្រុម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដូច្នេះ ស្តេចស្រុកអាសសេុីរបានកៀរប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅស្រុកអាសសេុីរ

ស្តេចស្រុកអាសស៊ើរបានបញ្ជាកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គអោយនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល​ ចេញពីផ្ទះរបស់ពួកគេហើយស្តេចក៏អោយពួកគេ រស់នៅក្នុងស្រុកអាសស៊ើរ។

ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ជា

«ព្រះសូរសៀង» គឺជាបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 18:13-15

ព្រះ‌ចៅ​សាន‌ហេរីប

នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ឡាគីស

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ក្រុង​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ដែល​មាន​កំពែង​រឹង‌មាំ​

ទីក្រុងដែលមានជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញសម្រាប់ការពារ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ» នៅក្នុងជំពូក ១៨: ៦ ។

សូមដកទ័ពពីទូលបង្គំទៅ

ឃ្លានេះសន្មតថា «ខ្ញុំ» តំណាងនគរស្តេចហេសេគា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យកកងទ័ពរបស់អ្នកចេញពីទឹកដីរបស់ខ្ញុំទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

អ្វីៗដែលព្រះករុណាដាក់លើទូលបង្គំ ទូលបង្គំទទួលទាំងអស់

«ខ្ញុំនឹងសងអ្នកនូវអ្វី​ ដែលអ្នកចង់បានពីខ្ញុំ»

ដួង

នេះគឺជាឈ្មោះនៃប្រភេទទម្ងន់ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ប្រាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bmoney)

ឃ្លាំងរបស់រាជវាំង

នេះគឺជាកន្លែងនៅក្នុងរាជវាំង​​ ដែលជាកន្លែងដែលប្រាក់ និងវត្ថុមានតម្លៃត្រូវបានរក្សាទុក។

2 Kings 18:16-18

ស្តេចស្រុកអាសសេុីរបានចាត់​មេ‌ទ័ព មេ​បញ្ជា‌ការ និង​រាជ‌បម្រើ​ផ្ទាល់​របស់​ស្ដេច

ព្រះ‌ចៅ​សាន‌ហេរីបបានបញ្ជូនមនុស្សមួយក្រុម ពីកងទ័ពរបស់គាត់ទៅក្រុងយេរូសាឡិម ដើម្បីជួបជាមួយស្តេចហេសេគា ដែលរួមមានទាំងមន្រ្តីដែលមានឈ្មោះមេ​បញ្ជា‌ការ និង​រាជ‌បម្រើ​ផ្ទាល់។

មេ​បញ្ជា‌ការ និង​រាជ‌បម្រើ​ផ្ទាល់​

គម្ពីរខ្លះបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះថាជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវ។ ព្រះគម្ពីរឯទៀតបកប្រែជាចំណងជើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មេ​បញ្ជា‌ការ និង​រាជ‌បម្រើ​ផ្ទាល់​» ឬ «មេដឹកនាំទាហាន…មន្ត្រីតុលាការ» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ឡាគីស

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រែកជីកនៃអាងខាងលើ

កន្លែងដែលទឹកផ្ទុកនៅក្នុង​«អាងខាងលើ» ហូរចូលទីក្រុងយេរូសាឡិម

ឈរនៅក្បែរនោះ

«ហើយបានរង់ចាំនៅទីនោះ សម្រាប់ស្តេចហេសេគាជួបជាមួយពួកគេ»

លោក​អេលា‌គីម...លោក​ហ៊ីល‌គីយ៉ា...​លោក​សេបណា...​លោក​យ៉ូអា..លោក​អេសាភ

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Kings 18:19-21

ព័ត៌មាន​ទូទៅ​

រ៉ាបសាកេបន្តប្រាប់សារពីស្តេចស្រុកអាសស៊ើរ ទៅកាន់មនុស្សរបស់ស្តេចហេសេគា។

តើអ្វីទៅជាប្រភពនៃទំនុកចិត្តរបស់អ្នក?...ឥឡូវនេះ តើអ្នកទុកចិត្តអ្នកណា?​ តើអ្នកណាលើកទឹកចិត្តឲ្យអ្នកបះបោរប្រឆាំងនឹងយើង?

ស្តេចស្រុកអាសស៊ើរ (តាមរយៈអ្នកនាំសាររបស់គាត់ឈ្មោះរ៉ាបសាកេ) មិនបានសួរសំណួរទាំងនេះដើម្បីរកចម្លើយទេ តែចង់ធ្វើឱ្យស្តេចហេសេគាសង្ស័យខ្លួនឯង និងការគាំទ្ររបស់អេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំទុកចិត្តលើនរណាម្នាក់ មនុស្សល្ងីល្ងើបះបោរប្រឆាំងនឹងខ្ញុំ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ឈើច្រត់ធ្វើពីដើមត្រែងក្រហមនៅស្រុកអេស៊ីប

ស្តេចស្រុកអាសស៊ើរប្រៀបធៀបអេស៊ីបទៅនឹងដំបងដែលខ្សោយ។ អ្នករំពឹងថាវានឹងគាំទ្រអ្នកនៅពេលអ្នកពឹងផ្អែកលើវា ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញវាកម្ទេចហើយកាត់អ្នកវិញ។ ការបកប្រេែផ្សេងទៀត «ការគាំទ្រខ្សោយពីអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ប៉ុន្តែ បើមនុស្សច្រត់លើវា...ទម្លុះដៃ

វាគ្មិនកំពុងពង្រីកពាក្យប្រៀបធៀបដោយពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលកើតឡើងនៅពេលដែលដើមត្រែងត្រូវបានប្រើជាជំនួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែប្រសិនបើនរណាម្នាក់ ប្រើវាសម្រាប់ការគាំទ្រ គាត់នឹងត្រងូវរងរបួស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 18:22-23

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

រ៉ាបសាកេបន្តប្រាប់សារពីស្តេចស្រុកអាសស៊ើរទៅកាន់មនុស្សរបស់ស្តេចហេសេគា។

បើមិនមែនព្រះអង្គទេដែលព្រះបាទហេសេគាបានបំផ្លាញទីទួលខ្ពស់ៗ...យេរូសាឡឹម

សំណួរនេះសន្មតថាអ្នកស្តាប់ដឹងចម្លើយ ហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវចាំថាគាត់គឺជាកន្លែងដែលមានទីខ្ពស់ ... យេរូសាឡឹម!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 18:24-25

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

រ៉ាបសាកេបន្តប្រាប់សារពីស្តេចស្រុកអាសស៊ើរទៅកាន់មនុស្សរបស់ស្តេចហេសេគា។

តើអ្នកអាចយកឈ្នះមេបញ្ជាការដ៏ខ្សោយបំផុតរបស់ចៅហ្វាយយើងបានទេ?

គាត់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាកងទ័ពស្តេចហេសេគាគ្មានធនធានសម្រាប់ប្រយុទ្ធទេ។ អត្ថន័យគឺ ១) «អ្នកមិនអាចយកឈ្នះសូម្បីតែទាហានម្នាក់​ ក្នុងចំណោមទាហានតូចបំផុតរបស់ស្តេចបានឡើយ» ។ ឬ ២) «អ្នកមិនអាចយកឈ្នះក្រុមទាហានរបស់ស្តេច ដែលបញ្ជាដោយមន្រ្តីតូចបំផុតរបស់ទ្រង់ឡើយ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-rquestion)

តើយើងមិនបានធ្វើដំណើរឡើងមកទីនេះដោយគ្មានព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីវាយប្រឆាំងនឹងកន្លែងនេះ ហើយបំផ្លាញចោលទេឬ?

គាត់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ នៅពីក្រោយជោគជ័យរបស់គាត់ ដើម្បីគោរពតាមបញ្ជាបំផ្លាញអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់បានប្រាប់យើង ឱ្យមកទីនេះហើយបំផ្លាញទឹកដីនេះ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion))

2 Kings 18:26-27

លោក​អេលា‌គីម...​លោក​ហ៊ីល‌គីយ៉ា...លោក​សេបណា និង​លោក​យ៉ូអា

បកប្រែឈ្មោះមនុស្សទាំងនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១៨:១៦ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ឲ្យប្រជាជនដែលនៅខាងក្នុងជញ្ជាំងក្រុងឮធ្វើអ្វី

«ឮ» គឺជាការដែលអាចស្តាប់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះប្រជាជនដែលឈរនៅលើកំផែងទីក្រុងនឹងភ័យខ្លាច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

«តើចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំមិនបានបញ្ជូនខ្ញុំមកជួបចៅហ្វាយរបស់អ្នក ដើម្បីនិយាយពាក្យទាំងនេះទេឬអី? តើទ្រង់មិនបានបញ្ជូនខ្ញុំមកកាន់អ្នកដែលអង្គុយលើជញ្ជាំង គឺអស់អ្នកដែលស៊ីលាមករបស់ពួកគេ និងផឹកទឹកនោមរបស់គេជាមួយអ្នកទេឬអី?»

គាត់សួរសំណួរទាំងនេះដោយសន្មតថាអ្នកស្តាប់ដឹងចម្លើយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីចេតនាបំផ្លាញនិងបំបាក់មុខមេដឹកនាំ និងប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានបញ្ជូនខ្ញុំមិនត្រឹមតែអ្នក និងចៅហ្វាយរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះទេប៉ុន្តែថែមទាំងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជន នៅទីក្រុងនេះផងដែរ ដែលនឹងរងទុក្ខជាមួយអ្នកនៅពេលពួកគេបរិភោគលាមកខ្លួនឯង ហើយផឹកទឹកនោមរបស់ពួកគេដើម្បីរស់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 18:28-30

ពីអំណាចរបស់យើង

«អំណាចរបស់ខ្ញុំ» គឺមានលក្ខណៈដែលបង្ហាញពីសមត្ថភាពរបស់ស្តេចផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីខ្ញុំ» ឬ «ពីអំណាចនៃកងទ័ពរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ក្រុងនេះនឹងមិនធ្លាក់ក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចអាសសេុីរនោះឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនអនុញ្ញាតអោយស្តេចនៃកងទ័ពអាសសេុីរ ដណ្តើមយកទីក្រុងនេះឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

កណ្តាប់ដៃ

«ដៃ» គឺជាការគ្រប់គ្រងសិទ្ធិអំណាចនិងអំណាច។ (មើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 18:31-32

ចូរធ្វើកិច្ចសន្យាសន្តិភាពជាមួយយើង ហើយចេញមករកយើង

«ចេញពីទីក្រុងហើយប្រគល់ខ្លួនឱ្យខ្ញុំ» ឬ «ធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយខ្ញុំ ដើម្បីចុះចាញ់ហើយចេញពីទីក្រុងមករកខ្ញុំ»

ពីដើមទំពាំងបាយជូររបស់ខ្លួន...ពីដើមឧទុម្ពរបស់ខ្លួន...ផឹកទឹកពីអណ្តូងរបស់ខ្លួនដែរ

ប្រភពស្បៀងអាហារនិងទឹកទាំងនេះគឺជាឧទាហរណ៍សម្រាប់សន្តិសុខ និងភាពបរិបូរណ៍។ នេះក៏ជាវិធីធម្មតាមួយក្នុងការបង្ហាញគំនិតនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-idiom)

ទឹកដីសម្បូរគ្រាប់ធញ្ញជាតិ និងស្រាថ្មី...នំប័ុង និងចំការទំពាំងបាយជូរ...ដើមអូលីវ និងទឹកឃ្មុំ

ទាំងនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានរបស់ល្អ​​ និងមានច្រើននៅក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 18:33-35

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

រ៉ាបសាកេបន្តប្រាប់សារពីស្តេចស្រុកអាសសេុីរទៅកាន់មនុស្សរបស់ស្តេចហេសេគា។

តើមានព្រះរបស់អ្នកណាម្នាក់...ស្រុកអាសសេុីរ

តើមានព្រះណាដែរ ... ស្រុកអាសសេុីរ? គាត់សួរសំណួរនេះសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ព្រោះពួកគេដឹងចម្លើយហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានព្រះណារបស់ប្រជាជាតិនានាបានជួយសង្គ្រោះពួកគេទេ ... ស្រុកអាសសេុីរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើ​ព្រះ​របស់​...​ក្រុង​អើផាឌ

គាត់សួរសំណួរនេះសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ព្រោះពួកគេដឹងចម្លើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានបំផ្លាញព្រះនៃ ... ​អើផាឌ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

​ក្រុង​ហា‌ម៉ាត...​ក្រុង​អើផាឌ...​ក្រុង​សេផា‌វែម...ក្រុង​ហេណា...ក្រុង​អ៊ីវ៉ា...ស្រុកសាម៉ារី

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងដែលតំណាងឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ចេញពីដៃរបស់យើង

«ដៃ» គឺជាការគ្រប់គ្រងអំណាចឬសិទ្ធិអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីការគ្រប់គ្រងរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

តើមានព្រះណាមួយ ដែលបានសង្គ្រោះទឹកដីរបស់ខ្លួនពីអំណាចរបស់យើង?

គាត់សួរសំណួរនេះសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ព្រោះពួកគេដឹងចម្លើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានព្រះណាបានជួយសង្គ្រោះទឹកដីរបស់គាត់ពីអំណាចរបស់យើងទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ពីអំណាចរបស់យើង

«អំណាចរបស់យើង» គឺសម្រាប់អ្នកកាន់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

តើព្រះអម្ចាស់អាចសង្គ្រោះយេរូសាឡឹមពីអំណាចរបស់យើងដូចម្តេច?

គាត់សួរសំណួរនេះសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ព្រោះពួកគេដឹងចម្លើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានផ្លូវណាដែលព្រះអម្ចាស់អាចជួយសង្គ្រោះក្រុងយេរូសាឡិមពីកម្លាំងរបស់ខ្ញុំបានទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 18:36-37

លោក​អេលា‌គីម...លោក​សិប‌ណា...លោក​យ៉ូអា...លោក​អេសាភ

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជា​អ្នក​មើល​ខុស​ត្រូវ​លើ​ព្រះ‌បរម​រាជ​វាំង

«អ្នកដែលគ្រប់គ្រងរាជវាំងស្តេច»

ជា​អ្នក​នាំ​ពាក្យ​របស់​ស្ដេច

«អ្នករក្សាប្រវត្តិសាស្រ្ត»

មេទ័ព

ហើយគឺជាការបកប្រែជាភាសាហេព្រើរ។ អ្នកខ្លះយល់ថានេះជាឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួន «រ៉ាបហាកេ»

2 Kings 19

2 Kings 19:1-2

ដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់

នេះគឺជាវិធីមួយទៀតនៃការនិយាយថា «ព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់» ។

លោក​អេលា‌គីម...​លោក​សិប‌ណា ...ព្យាការី​អេសាយ...​លោក​អេម៉ូស

ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្តេចចាត់​លោក​អេលា‌គីម

«ស្តេចហេសេគាបានចាត់អេលាគីម»

ដែល​ស្លៀក​បាវ​ទាំង​អស់​គ្នា

«ស្លៀកបាវទាំងអស់»

2 Kings 19:3-4

ថ្ងៃ​នេះ​ជា​ថ្ងៃ​មាន​ទុក្ខ

នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» គឺរយៈពេលមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះគឺជាគ្រាលំបាក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រោះ​ទារក​ត្រូវ​កើត តែ​​គ្មាន​កម្លាំង​បង្កើត​ទេ

នេះគឺជាការប្រៀបធៀបដើម្បីពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលប្រជាជន​​ និងអ្នកដឹកនាំរបស់ពួកគេបានចុះខ្សោយហើយមិនអាចប្រយុទ្ធប្រឆាំង នឹងសត្រូវបាន។ (មើល INVALID translate/figs-metaphor)

គ្រប់ពាក្យ

«ពាក្យ» គឺសម្រាប់សារនៃពាក្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សារទាំងមូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

សូមលោកអធិស្ឋាន

នេះជាវិធីធម្មតាមួយដែលប្រើសកម្មភាព ដើម្បីប្រៀបធៀបការតំណាងដោយការអធិស្ឋានយ៉ាងស្មោះស្ម័គ្រ ចំពោះព្រះអម្ចាស់ដែលខ្ពស់ជាងយើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អធិស្ឋានដោយអស់ពីចិត្ត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 19:5-7

យើងនឹងដាក់វិញ្ញាណក្នុងអ្នកនោះ ហើយអ្នកនោះនឹងឮការរាយការណ៍មួយ ហើយនឹងត្រឡប់ទៅទឹកដីរបស់គេវិញ

«យើងនឹងគ្រប់គ្រងឥរិយាបថរបស់ស្តេចស្រុកអាសស៊ើរ ដូច្នេះនៅពេលដែលគាត់ឬរបាយការណ៍គាត់នឹងចង់ត្រឡប់ទៅកាន់ប្រទេសរបស់គាត់វិញ»

យើងនឹងដាក់វិញ្ញាណក្នុងអ្នកនោះ

នៅទីនេះ «វិញ្ញាណ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើអាកប្បកិរិយា និងគំនិតរបស់គាត់ជាជាងសំដៅទៅលើវិញ្ញាណ។ ការបកប្រែផ្សេងតៀត «យើងនឹងមានឥទ្ធិពលលើការគិតរបស់គាត់» ឬ «យើងនឹងធ្វើឱ្យគាត់គិតខុសគ្នា»

យើងនឹងធ្វើឲ្យស្តេចនោះស្លាប់ដោយមុខដាវ

«ដួលដោយដាវ» គឺជាការសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ដោយដាវ» ឬ «យើងនឹងធ្វើឱ្យបុរសមួយចំនួនសម្លាប់គាត់ដោយដាវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 19:8-9

លោកមេទ័ព

«មន្ត្រីមកពីស្រុកអាសស៊ើរ​ ទទួលបន្ទុកក្រោមព្រះរាជា»

ឃើញថាស្តេចស្រុកអាសសេុីរវាយ

«បានរកឃើញថាកងទ័ពអាសស៊ើរកំពុងប្រយុទ្ធ»

ក្រុងលីបណា...ក្រុង​ឡាគីស

ឈ្មោះទីក្រុងនានាក្នុងរាជាណាចក្រយូដា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះចៅសានហេរីប...ព្រះ‌ចៅ​ទីរ៉ា‌កា

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​បានប្រមូលគ្នាប្រឆាំងនឹង

«បានត្រៀមទ័ពរបស់គាត់​ ដើម្បីប្រយុទ្ធនឹងស្រុកអាស្ស៊ីរី»

ដូច្នេះស្តេចក៏បានផ្ញើ

«ដូច្នេះសានហេរីបបានបញ្ជូន»

ផ្ញើសារ

សារនេះត្រូវបានសរសេរជាសំបុត្រ។

2 Kings 19:10-11

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

នេះជាសារលិខិតដែលស្តេចសានហេរីប នៃស្រុកអាសស៊ើរបានផ្ញើជូនស្តេចហេសេគា។

កុំឲ្យព្រះរបស់ព្រះកុរណាជាព្រះដែលព្រះករុណាទុកចិត្តបញ្ឆោតព្រះករុណាឡើយដោយថា

«កុំជឿព្រះជាម្ចាស់របស់ព្រះករុណាដែលព្រះករុណាទុកចិត្ត។ ព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូលកុហកនៅពេលព្រះអង្គមានបន្ទូល»

កណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកអាសសេុីរ

«ដៃ» គឺជាការគ្រប់គ្រងសិទ្ធិអំណាចឬអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការគ្រប់គ្រងរបស់រដ្ឋាភិបាលអាសស៊ើរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ឃើញទេ អ្នកបានឮ

«សេចក្តីជូនដំណឹងអ្នកបានឮ» ឬ «អ្នកពិតជាបានឮ» នៅទីនេះ «មើល» ត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ ទៅនឹងអ្វីដែលគាត់នឹងនិយាយបន្ទាប់។

តើព្រះករុណាអាចរួចខ្លួនឬ?

សានហេរីបបានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះនឹងមិនអាចជួយសង្គ្រោះពួកគេបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះរបស់អ្នកនឹងមិនជួយសង្គ្រោះអ្នកទេ» ឬ «អ្នកក៏មិនអាចរួចខ្លួនបានដែរ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 19:12-13

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

សារលិខិតរបស់ស្តេចសានហេរីប ផ្ញើជូនស្តេចហេសេគាបន្ត។

តើព្រះរបស់ជាតិសាសន៍នីមួួយៗអាចសង្រ្គោះពួកគេបាន

សំណួរនេះសន្មតថាហេសេគាដឹងចម្លើយហើយផ្តល់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះរបស់ប្រជាជាតិនានា ពិតជាមិនបានជួយសង្គ្រោះពួកគេទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

បិតាយើង

«ស្តេចមុនៗរបស់ស្រុកអាសស៊ើរ» ឬ «កងទ័ពរបស់ស្តេចមុនៗនៃស្រុកអាសស៊ើរ»

នគរ​កូសាន...ខារ៉ាន...រេសែប...​អេដែន....ស្រុក​ធេឡា‌ស៊ើរ...ក្រុង​ហា‌ម៉ាត់...ក្រុង​អើផាឌ...ក្រុង​សេផា‌វែម... ក្រុង​ហេណា...ក្រុង​អ៊ីវ៉ា

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងទាំងអស់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Kings 19:14-15

សំបុត្រនេះ

នេះសំដៅទៅលើលិខិតដែលស្តេចសេននារីបស្រុកអាសស៊ើរផ្ញើទៅហេសេគា។ (សូមមើល 2 Kings 19:8)

2 Kings 19:16-18

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្តេចហេសេគាបន្តអធិស្ឋានដល់ព្រះជាម្ចាស់បន្ទាប់ពីទទួលបានលិខិត​​ ពីស្តេចសេនហារីបនៃស្រុកអាសស៊ើរ។

សូមព្រះអង្គផ្ទៀងព្រះកាណ៌ស្តាប់ ព្រះអម្ចាស់អើយ។ សូមបើកព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គមើលព្រះអម្ចាស់អើយ

ប្រយោគទាំងពីរនេះជម្រុញឱ្យព្រះអម្ចាស់ យកព្រះទ័យទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលសេនហារីបកំពុងនិយាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

សូមព្រះអង្គផ្ទៀងព្រះកាណ៌ស្តាប់

ពាក្យ «ផ្ទៀងព្រះកាណ៌» និង «ស្តាប់» មានន័យថាជារឿងដដែល​ ហើយបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់លើការអង្វរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់អើយសូមស្តាប់អ្វីដែលគាត់កំពុងនិយាយ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

សូមបើកព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គមើលព្រះអម្ចាស់អើយ

ពាក្យថា «សូមបើកព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ» និង «មើលឃើញ» គឺមានន័យដូចគ្នាហើយបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើការអង្វរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

ពួកគេបានដុតព្រះរបស់អ្នកទាំងនោះ

ស្តេចស្រុកអាសស៊ើរ បានដុតព្រះរបស់ប្រជាជាតិនានា។

ពួកអាសសេុីរបានបំផ្លាញ

ជនជាតិអាសស៊ើរបានបំផ្លាញទាំងប្រជាជាតិ និងព្រះរបស់ប្រជាជាតិ។

2 Kings 19:19

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

ស្តេចហេសេគាបន្តអធិស្ឋានដល់ព្រះជាម្ចាស់បន្ទាប់ពីទទួលបានលិខិតពីស្តេចសេហេរីបនៃស្រុកអាសស៊ើរ។

ទូលបង្គំសូមអង្វរ

«ខ្ញុំសូម​អង្វរ​»

ដោយចេស្តាររបស់ព្រះអង្គផង

«ពីអំណាចរបស់ស្តេចអាសស៊ើរ» ឬ «ពីកងទ័ពរបស់ស្តេចអាសស៊ើរ»

2 Kings 19:20-22

ស្រីព្រហ្មចារីយ៍ក្រុងស៊ីយ៉ូន

«ស្រីព្រហ្មចារីយ៍គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម​ ដូចជាពួកគេមានវ័យក្មេងរស់រវើក និងស្រស់ស្អាត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនដ៏ស្រស់ស្អាត នៃក្រុងយេរូសាឡិម» ពាក្យ «កូនស្រី» ត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់លក្ខណៈផ្ទាល់ខ្លួនដល់ទីក្រុង ដោយអ្នកសរសេរព្រះគម្ពីរមួយចំនួន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)

«ស្រីព្រហ្មចារីយ៍ក្រុងស៊ីយ៉ូននឹងមើលងាយអ្នក ហើយសើចចំអកដាក់អ្នក។ កូនស្រីក្រុងយេរូសាឡឹមនឹងគ្រវីក្បាលដាក់អ្នក

ប្រយោគទាំងពីរនេះមានគោលបំណងផ្តល់អត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

កូនស្រីក្រុងយេរូសាឡឹម

«កូនស្រី» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

គ្រវីក្បាលដាក់អ្នក

សកម្មភាពនេះគឺជាការប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឱ្យការមើលងាយចំពោះមោទនភាពរបស់ជនជាតិអាសស៊ើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើបាបអ្នក» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

លើកភ្នែកអ្នកឡើងដោយអំនួត

«ងើបភ្នែកឡើងដោយមោទនភាព» គឺជាទឹកមុខក្រអឺតក្រទម ឬ ទឹកមុខព្រហើន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រឡេកមើលដោយមោទនភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់អ៊ីស្រាអែល

ពាក្យសម្រាប់ព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល ជាព្រះអម្ចាស់។

2 Kings 19:23-24

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

នេះជាសារបន្តពីព្រះអម្ចាស់ដែលលោកអេសាយ ជាហោរាបានប្រាប់ដល់ស្តេចហេសេគាទាក់ទងនឹងស្តេចសេហេរីប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

អ្នកបានមើលងាយព្រះជាម្ចាស់

ដើម្បី «មើលងាយ» គឺដើម្បីទប់ទល់​ និងចំអកដោយបើកចំហ។

យើងនឹងឡើងទៅ...យើងនឹងកាប់​...យើងនឹងចូលទៅ

អំណួតទាំងនេះបង្កើតឡើងដោយសេនហារីបអាចត្រូវបានបំពេញដោយកងទ័ពរបស់គាត់។ សព្វនាម «ខ្ញុំ» តំណាងដោយកម្លាំងទាំងអស់ ដែលស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

យើងបានធ្វើឲ្យទន្លេនៅស្រុកអេស៊ីបរីងនៅក្រោមបាតជើងរបស់យើង

នេះគឺជាការប្រៀបធៀបដើម្បីនិយាយថា គាត់អាចឆ្លងកាត់ទន្លេណាមួយ។ ហើយដោយការដើរក្បួនតាមដងទន្លេអេស៊ីប យើងបានធ្វើអោយស្ងួតអស់ហើយ! (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole និង INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 19:25-26

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

សារនេះបន្តពីព្រះអម្ចាស់ដែលលោកអេសាយដែលជាហោរាបាន ថ្លែងសំរាប់ស្តេចហេសេគាទាក់ទងនឹងស្តេចសេនេរៀប។ ប្រើប៉ារ៉ាឡែលនៅទូទាំង។ (សូមមើល​ INVALID translate/figs-parallelism)

តើអ្នកមិនបានឮ...តាំងពី

ដើម្បីបញ្ជាក់ចំណុចនេះឱ្យបានច្បាស់សំណួរនេះសន្មត់ថាអ្នកស្តាប់ដឹងចម្លើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាកដណាស់អ្នកដឹងពីរបៀប ... ដង» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ក្រុងទាំងឡាយឲ្យទៅជាគំនរឥដ្ឋ

«ទីក្រុងដែលមិនអាចចាប់យកបាន» ឬ «ទីក្រុងដែលព័ទ្ធជុំវិញដោយកំពែងខ្ពស់»

ដាំស្មៅនៅក្នុងវាលស្រែ

ការប្រៀបធៀបនេះប្រៀបធៀប ជនរងគ្រោះដែលខ្សោយនៃជនជាតិអាសស៊ើរ ទៅនឹងរុក្ខជាតិផុយស្រួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ១) «ខ្សោយដូចរុក្ខជាតិនិងស្មៅនៅតាមវាល» ឬ ២) «ខ្សោយដូចរុក្ខជាតិមានឫសរាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

គឺស្មៅនៅលើដំបូលផ្ទះ គឺងាប់មុនពេលដែលវាលូតលាស់ឡើង

នេះនៅតែបន្តការប្រៀបធៀបជនរងគ្រោះ ដែលខ្សោយនៃជនជាតិអាសស៊ើរ ទៅនឹងរុក្ខជាតិផុយស្រួយនៅក្នុងស្ថានភាពលំបាកសម្រាប់ ការលូតលាស់ពេញលេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ១) «ដូចជាស្មៅមុនពេលវាធំឡើង» ឬ ២) «ដូចស្មៅមុនពេលវាធំ» ។ (មើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 19:27-28

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

សារនេះបន្តពីព្រះអម្ចាស់ដែលលោកអេសាយ ដែលជាហោរាបានថ្លែងសម្រាប់ស្តេចហេសេគាទាក់ទងនឹងស្តេចសេនេរៀប។ ប្រើស្របគ្នាទូទាំង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ច្រឡោត​ខឹងនឹងយើង

«ការស្រែកខឹង​ របស់អ្នកពីខ្ញុំ»

ហើយដោយសារតែពាក្យ​សំដីព្រហើនៗ​បានមកដល់ត្រចៀករបស់យើង

«ត្រចៀក» គឺជាការស្តាប់ឬស្តាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះខ្ញុំបានឮពាក្យដែលអ្នកនិយាយដោយមោទនភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

យើងនឹងដាក់ក្រឡុសនៅច្រមុះរបស់អ្នក នឹងយក​បង្ហៀរ​មក​ដាក់​មាត់​អ្នក

«ទម្ពក់» និង «​បង្ហៀរ​» (ដើម្បីគ្រប់គ្រងសេះ) គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងរបស់សេនហារីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងដឹកនាំអ្នកដូចជាសត្វ» ។ (មើល INVALID translate/figs-metaphor)

នឹងឲ្យអ្នកទៅតាមផ្លូវដែលអ្នកមកនោះវិញ

សេនហារីបនឹងវិលត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ មុនពេលដែលគាត់អាចយកឈ្នះក្រុងយេរូសាឡិមបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងអោយអ្នកវិលត្រឡប់ទៅស្រុករបស់អ្នកដូចគ្នា​​ នឹងអ្នកបានមកដោយមិនយកឈ្នះក្រុងយេរូសាឡឹម» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 19:29-31

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

នៅទីនេះលោកអេសាយកំពុង​ តែនិយាយជាមួយស្តេចហេសេគា។ គាត់បន្តប្រើស្របនឹងព្រះអង្គទាំងអស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ដុះដោយឯងៗ

«លូតលាស់ដោយមិនចាំបាច់ដាំ»

អ្នកដែលនៅក្នុងស្រុកយូដាដែលនៅសេសសល់ និងចាក់ឫសម្តងទៀត ហើយនឹងបង្កើតផល។ ព្រោះពីយេរូសាឡឹមនឹងមានអ្នកដែលនៅសេសសល់ចេញមក

ការប្រៀបធៀបនេះ ប្រៀបធៀបការស្ដារឡើងវិញនៃសំណល់ទៅនឹងចម្ការដែលកាន់កាប់និងបង្កើតលទ្ធផល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ១) «ប្រជាជនយូដាដែលនៅរស់ នឹងមានជីវិតរស់ឡើងវិញនិងមានភាពរុងរឿង» ឬ ២) «ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដា នឹងបានចម្រុងចម្រើននិងមានកូនជាច្រើន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

អំណាចព្រះចេស្តារបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពួកពលបរិវានឹងធ្វើការនេះ

«សកម្មភាពដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ព្រះអម្ចាស់ នឹងធ្វើឱ្យរឿងនេះកើតឡើង» ។

2 Kings 19:32-34

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

នេះជាចុងបញ្ចប់នៃសារលិខិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលមានប្រសាសន៍តាមរយៈព្យាការីអេសាយទៅកាន់ស្តេចហេសេគា។ គាត់បន្តប្រើស្របនឹងព្រះអង្គទាំងអស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ក៏មិនបាញ់ព្រួញនៅទីនេះដែរ

«ព្រួញ» គឺតំណាងឱ្យឧបករណ៍ទាំងអស់នៃសង្គ្រាមនិងការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយក៏មិនមានការប្រយុទ្ធគ្នានៅទីនេះដែរ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ឬក៏ជីកស្នាមភ្លោះប្រឆាំងនឹងក្រុងនេះដែរ

«ហើយពួកគេនឹងមិនបង្កើតថ្មភ្នំខ្ពស់ៗ ប្រឆាំងនឹងកំផែងទីក្រុងដើម្បីឱ្យពួកគេអាចវាយប្រហារទីក្រុងបានឡើយ» ។

នេះជាសេចក្តីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់

ត្បិតព្រះជាម្ចាស់ «ប្រកាស» គឺដើម្បី ឲ្យព្រះជាម្ចាស់សន្យា ឬប្តេជ្ញាចំពោះអ្វីដែលទ្រង់មានបន្ទូលថាទ្រង់នឹងធ្វើ។

ដោយយល់ដល់ព្រះនាមយើង និងយល់ដល់ព្រះបាទដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់យើង

«ដើម្បីជាប្រយោជន៍ដល់កេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់យើង និងដោយសារតែអ្វីដែលយើងបានសន្យា ជាមួយស្តេចដាវីឌដែលបានបម្រើយើង» ។

2 Kings 19:35-37

នៅយប់នោះ

«វា​បាន​កើតឡើង»

នៅពេលដែលគេក្រោក

«នៅពេលដែលមនុស្សដែលនៅសេសសល់ បានក្រោកពីដំណេកនៅព្រឹកបន្ទាប់»

ព្រះ​នីស‌រ៉ុក...អ័ឌរ៉ា‌ម៉ាឡេក...​សារេ‌ស៊ើរ...ព្រះបាទអេសារ-‌ហាដោន

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Kings 20

2 Kings 20:1-3

សូមរៀបចំគ្រួសាររបស់ព្រះអង្គចុះ

«ផ្ទះ» គឺសម្រាប់អ្វីដែលស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចហេសេគា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្តល់ការណែនាំចុងក្រោយ​ ដល់គ្រួសារនិងរដ្ឋាភិបាលរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

សូមរំឭក

នេះជាវិធីនិយាយធម្មតាដែលជម្រុញឱ្យព្រះអម្ចាស់ចងចាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចងចាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ដើរ

ដើម្បី «ដើរ» គឺសម្រាប់ការប្រព្រឹត្ដនៃជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រស់នៅក្នុងជីវិតរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ល្អនៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ

ការមើលឃើញនេះតំណាងឱ្យ ការវិនិច្ឆ័យឬការវាយតម្លៃ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងការសម្រេចចិត្តរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 20:4-5

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក

«ពាក្យ» គឺជាពាក្យសម្រាប់សារដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញប្រាប់លោកអេសាយ។ នេះគឺជាវិធីទូទៅនៃការនិយាយបែបនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទួលជាពាក្យរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)

យើងបានឮពាក្យអធិស្ឋានរបស់អ្នកហើយ ហើយយើងក៏បានឃើញទឹកភ្នែករបស់អ្នកដែរ

ផ្នែកទីពីរពង្រឹងផ្នែកទីមួយដើម្បីបង្កើតសារមួយដោយប្រើភាពស្របគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «យើងបានឮការអធិស្ឋានរបស់អ្នកហើយបានឃើញទឹកភ្នែករបស់អ្នក» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

នៅថ្ងៃទីបី

«ពីរថ្ងៃពីឥឡូវនេះ» ថ្ងៃដែលអេសាយបាននិយាយថានេះជាថ្ងៃដំបូងដូច្នេះ «ថ្ងៃទីបី» នឹងដូចគ្នានឹង «ពីរថ្ងៃចាប់ពីពេលនេះទៅ» ។

2 Kings 20:6-7

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

បន្ទូលពីព្រះអម្ចាស់ដល់ស្តេចហេសេគាតាមរយៈព្យាការីអេសាយបន្ត។

ដប់ប្រាំឆ្នាំ

១៥ ឆ្នាំ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ពីកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកអាសសីេុរ

«ដៃ» គឺជាអំណាច សិទ្ធិអំណាចនិងការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចអាសសីេុរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ផ្លែឧទុម្ពរមួយដុំ

«ការបិទភ្ជាប់ធ្វើពីផ្លែឧទុម្ពរដែលឆ្អិន»

ហើយពួកគេក៏ធ្វើដូច្នោះ ហើយបានដាក់នៅលើដំបៅរបស់ទ្រង់

«ពួកអ្នកបម្រើរបស់ស្តេចហេសេគាបានធ្វើដូច្នេះហើយដាក់ចំណិតលើដំបៅរបស់ស្តេចហេសេគា»

2 Kings 20:8-9

តើស្រមោលអាចដើរទៅមុខដប់ជំហាន ឬដើរថយក្រោយដប់ជំហានបានទេ»?

ប្រភពនៃ «ស្រមោល» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើអ្នកចង់អោយព្រះអម្ចាស់ធ្វើស្រមោល ដែលបណ្តាលមកពីពន្លឺព្រះអាទិត្យនៅលើជណ្តើរឆ្ពោះ​ ទៅមុខដប់ជំហ៊ាន ឬថយក្រោយដប់ជំហ៊ាន?» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit) ។

ដប់ជំហាន

កន្សោមនេះសំដៅទៅលើ «ជណ្តើររបស់អហាស» នៅក្នុង ជំពូក ២០:១០ ។ នេះប្រហែលជាជណ្តើរពិសេសមួយដែលត្រូវបានសាងសង់ឡើង សម្រាប់ស្តេចអេហាសតាមរបៀបដែលជណ្តើរនោះ សម្គាល់ម៉ោងនៃពន្លឺថ្ងៃនៅពេលរស្មីព្រះអាទិត្យជះឡើងលើពួកគេ។ តាមរបៀបនេះជណ្តើរបម្រើដើម្បីប្រាប់ពីពេលវេលានៅពេលថ្ងៃ។

2 Kings 20:10-11

វាជាការងាយស្រួលណាស់ក្នុងការឲ្យស្រមោលដើរទៅមុខដប់ជំហាន

ហេតុអ្វី «វាជារឿងងាយស្រួល» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «វាងាយស្រួលក្នុងការធ្វើឱ្យស្រមោលដើរទៅមុខដប់ជំហាន ពីព្រោះនោះជារឿងធម្មតាដែលវាត្រូវធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ជណ្តើរបស់ព្រះបាទអហាស់

នេះប្រហែលជាជណ្តើរពិសេសមួយដែលត្រូវបានសាងសង់ឡើងសម្រាប់ស្តេចអហាស តាមរបៀបដែលជណ្តើរនោះសម្គាល់ម៉ោងនៃពន្លឺថ្ងៃនៅពេលរស្មីព្រះអាទិត្យជះឡើងលើពួកគេ។ តាមរបៀបនេះជណ្តើរបម្រើដើម្បីប្រាប់ពីពេលវេលានៅពេលថ្ងៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជំហ៊ានដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងសម្រាប់ស្តេចអហាស»

2 Kings 20:12-13

​ព្រះ‌ចៅ​ម្រដាក់-‌បាឡា‌ដាន...ព្រះ‌ចៅ​បាឡា‌ដាន

ទាំងនេះជាឈ្មោះស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូននិងបុត្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្តាប់សំបុត្រនោះ

១)« បានពិចារណាអក្សរទាំងនោះដោយយកចិត្តទុកដាក់» ឬ ២)« បានឮសារពីស្តេចបាប៊ីឡូន»

គ្មានអ្វី... ដែលព្រះបាទហេសេគាមិនបានបង្ហាញដល់ពួកគេឡើយ

«គ្មានអ្វី» និង «មិន» បោះបង់ចោលគ្នាដើម្បីបង្កើតគំនិតវិជ្ជមាន។ ការនេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហេសេគាបានបង្ហាញគាត់នូវអ្វីៗទាំងអស់ នៅក្នុងផ្ទះនិងក្នុងនគរទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives និង INVALID translate/figs-hyperbole)

2 Kings 20:14-15

បុរសទាំងនេះ

នេះសំដៅទៅលើបុរសដែលបានទៅស្តេចហេសេគា ដោយមានសារ និង អំណោយពីបេរ៉ូដាក បាឡា‌ដាន។

ពួកគេបានឃើញអ្វីខ្លះនៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអង្គ។ គ្មានអ្វីដែលជារបស់មានតម្លៃរបស់យើងដែលយើងមិនបង្ហាញពួកគេឡើយ

ស្តេចហេសេគារម្លឹកគំនិតដដែលនេះ​ តាមពីរវិធីដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំណុចរបស់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole និង INVALID translate/figs-parallelism)

គ្មានអ្វីដែលជារបស់មានតម្លៃរបស់យើងដែលយើងមិនបង្ហាញពួកគេឡើយ

«គ្មានអ្វី» និង «មិន» បោះបង់ចោលគ្នាដើម្បីបង្កើតគំនិតវិជ្ជមាន។ ការនេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានបង្ហាញពួកគេនូវវត្ថុមានតម្លៃទាំងអស់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)

2 Kings 20:16-18

ដូច្នេះ លោកអេសាយបានទូលទៅស្តេចហេសេគាថា

ហេតុអ្វីបានជាអេសាយនិយាយអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះពីព្រោះអេសាយដឹងថាស្តេចហេសេគាជាមនុស្សល្ងីល្ងើ ក្នុងការបង្ហាញដល់មនុស្សទាំងឡាយនូវរបស់ដ៏មានតម្លៃរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់

«ព្រះបន្ទួល» គឺសម្រាប់សារដែលមានពាក្យនៅក្នុងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

មើល មានថ្ងៃមួយនឹងមកដល់នៅពេលដែល

«ស្តាប់ខ្ញុំនៅថ្ងៃណាមួយនឹងមានពេលមួយ» «មើល» ត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញអ្វីដែលលោកអេសាយរៀបនឹងប្រាប់ស្តេចហេសេគា។

មានថ្ងៃមួយ

«ថ្ងៃ« គឺសំដៅទៅលើរយៈពេលដែលមិនបានកំណត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 20:19-21

ព្រោះស្តេចគិតថា

«ពីព្រោះស្តេចហេសេគាគិតថា»

តើនឹងមានសន្តិភាព និងភាពនឹងនរនៅក្នុងរាជ្យរបស់ខ្ញុំឬទេ»?

ស្តេចហេសេគាសួរសំណួរនេះ​ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការដឹងចម្លើយរួចហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំអាចប្រាកដថា នឹងមានសន្តិភាពនិងស្ថេរភាពនៅក្នុងថ្ងៃរបស់ខ្ញុំ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ស្រះ

កន្លែងសម្រាប់តម្កល់ទឹកទុកប្រើប្រាស់

ប្រឡាយទឹក

ផ្លូវរូងក្រោមដីសម្រាប់បង្ហូរទឹក

តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬអី?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីរំលឹកអ្នកអានថាវត្ថុទាំងនេះត្រូវបានកត់ត្រាទុក។ សូមមើលនៅជំពូក៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅប្រវត្តិសាស្រ្ត នៃស្តេចយូដា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 21

2 Kings 21:1-3

ព្រះ‌នាង​ហែប‌ស៊ី‌បា

ម្តាយរបស់ស្តេចម៉ាណាសេ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ »អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក់» ត្រង់នេះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើរបៀបដែលទ្រង់វិនិច្ឆ័យ ឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ បកប្រែវាដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកជាអំពើអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-metaphor)

ដូចគ្នានឹងរឿងដ៏គួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម

អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «រួមទាំងរបស់ដែលគួរស្អប់ខ្ពើម» ។

ស្តេចបានសង់

«ស្តេចម៉ាណាសេបានសាងសង់ឡើងវិញ»

2 Kings 21:4-6

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

រឿងរ៉ាវនៃរជ្ជកាលព្រះបាទម៉ាណាសេបន្ដ។

គឺក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹមនេះឯងដែលនាមយើងនៅអស់កល្បជានិច្ច

ឈ្មោះនេះគឺសំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុងយេរូសាឡិមគឺជាកន្លែងដែលខ្ញុំ នឹងធ្វើឱ្យគេស្គាល់ខ្ញុំជារៀងរហូត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ស្តេចបានសង់អាសនាសម្រាប់ផ្កាយទាំងឡាយនៅលើមេឃនៅក្នុងទីលានទាំងពីរនៅខាងក្រៅនៃដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់

វាបញ្ជាក់ថាគាត់បានសាងសង់អាសនៈទាំងនេះដើម្បីឱ្យមនុស្សអាចលះបង់និងថ្វាយបង្គំផ្កាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានសង់អាសនៈនៅទីធ្លាពីរនៃព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីអោយប្រជាជនគោរពបូជាផ្កាយ​ និងថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ស្តេចបានដុតបុត្ររបស់ខ្លួននៅក្នុងភ្លើង

អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ពីមូលហេតុដែលគាត់ដាក់កូនប្រុសរបស់គាត់នៅក្នុងភ្លើង និងអ្វីដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីគាត់បានធ្វើដូច្នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានដុតកូនប្រុសរបស់គាត់រហូតដល់ស្លាប់ ជាតង្វាយដល់ព្រះរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

អ្នកដែលនិយាយជាមួយ

«បានស្នើសុំព័ត៌មានពី»

បានប្រព្រឹត្តកាន់តែអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក់» ។ ត្រង់នេះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ សំដៅទៅលើរបៀបដែលគាត់វិនិច្ឆ័យ ឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ បកប្រែវាដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ «គាត់បានធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 21:7-9

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

រឿងរ៉ាវនៃរជ្ជកាលព្រះបាទម៉ាណាសេបន្ដ។

ដែលស្តេចបានធ្វើ

ស្តេចម៉ាណាសេប្រហែលជាមិនបានបំពេញការងារទេ។ អ្នកបំរើរបស់គាត់ធ្វើការនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលម៉ាណាសេបានបញ្ជាឲ្យពួកអ្នកបម្រើរបស់គាត់ធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដែលយើងនឹងដាក់នាមរបស់យើងជារៀងរហូត

«កន្លែងដែលយើងចង់អោយមនុស្ស គោរព​​យើងជារៀងរហូត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ជើងរបស់អ៊ីស្រាអែល

ជើងគឺជាមនុស្សហើយឈ្មោះក្រុមមនុស្សគឺជាប្រជាជនខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metonymy)

លើសជាងជាតិសាសន៍ដែលព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញនៅមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅទៀត

នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិនានា» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលបានរស់នៅក្នុងស្រុកកាណាន មុនពេលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានមកដល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លើសពីប្រជាជនដែលព្រះអម្ចាស់ បានបំផ្លាញនៅពេលដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានឆ្លងកាត់ទឹកដីនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 21:10-12

រូបព្រះ»​ ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែលមានបន្ទូលថា៖ «មើល

ការបកប្រែនេះយល់ពីពាក្យ «ដូច្នេះ ... និយាយថា» គឺជាពាក្យរបស់ព្យាការី។ អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺថាព្រះជាម្ចាស់សំដៅលើខ្លួនរបស់ព្រះអង្គ ដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សម្នាក់ទៀត៖ «រូបព្រះ។ ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃអ៊ីស្រាអែលមានព្រះបន្ទូលថា «មើល»

នរណាម្នាក់ឮរឿងនេះ ត្រចៀកទាំងពីររបស់គេនឹងឈឺចុកចាប់

អារម្មណ៍ខាងរាងកាយគឺជាពាក្យពេចន៍មួយ សម្រាប់អារម្មណ៍ដែលបណ្តាលឱ្យវាកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស់អ្នកដែលឮនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើនឹងធ្វើឱ្យពួកគេភ្ញាក់ផ្អើល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 21:13-15

បំផ្លាញក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចដែលយើងបានធ្វើប្រឆាំងនឹងក្រុងសាម៉ារីដែរ និងរបៀបដែលយើងបានបំផ្លាញគ្រួសាររបស់ព្រះបាទអហាប់

ពាក្យថា «បំផ្លាញ» និង «របៀបដែលយើងបានបំផ្លាញ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់បទដ្ឋានដែលព្រះអម្ចាស់ប្រើ ដើម្បីវិនិច្ឆ័យទោសប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វិនិច្ឆ័យក្រុងយេរូសាឡឹមដោយប្រើវិធានការណ៍ ដូចយ់ើងបានប្រើពេលយើងវិនិច្ឆ័យក្រុងសាម៉ារីនិងគ្រួសារអហាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រឆាំងនឹងក្រុងសាម៉ារី

ក្រុងសាម៉ារីគឺជារាជធានីហើយវាតំណាងអោយប្រជាជននៃអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រឆាំងនឹងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

របៀបដែលយើងបានបំផ្លាញ (ខ្សែបំពង់)

ឧបករណ៍ធ្វើពីទម្ងន់និងខ្សែស្តើងប្រើសម្រាប់បង្ហាញប្រសិនបើជញ្ជាំងត្រង់

គ្រួសាររបស់ព្រះបាទអហាប់

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសារអហាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

យើងនឹងបោះបង់ចោល

«ខ្ញុំនឹងបោះបង់ចោល» ឬ «ខ្ញុំនឹងបដិសេធ»

ប្រគល់គេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់សត្រូវរបស់ពួកគេ

«សូមឱ្យសត្រូវរបស់ពួកគេកម្ចាត់ពួកគេ និងកាន់កាប់ទឹកដីរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 21:16-18

លើសពីនេះទៅទៀត

«ផងដែរ» ឬ «បន្ថែម»

ព្រះបាទម៉ាណេបានបង្ហូរឈាមមនុស្សឥតទោសជាច្រើន

ពាក្យថា «បង្ហូរឈាមគ្មានទោសពៃរ៍» គឺជាការសម្លាប់មនុស្សដោយហិង្សា។ វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែរឿងនេះដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយម៉ាណាសេធ្វើការនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម៉ាណាសេបានបញ្ជាទាហានរបស់គាត់ សម្លាប់ប្រជាជនស្លូតត្រង់ជាច្រើននាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

រហូតធ្វើឲ្យមានសាកសពនៅពេញក្រុងយេរូសាឡឹមពីជ្រុងម្ខាង ដល់ជ្រុងម្ខាង

នេះបញ្ជាក់ពីចំនួនមនុស្សយ៉ាងច្រើនដែលម៉ាណាសេ បានសម្លាប់នៅពាសពេញក្រុងយេរូសាឡឺម។ នាមអរូបី «ការស្លាប់» អាចត្រូវបានគេនិយាយថាជា «មនុស្សស្លាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានមនុស្សស្លាប់យ៉ាងច្រើននៅពាសពេញក្រុងយេរូសាឡឺម» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-abstractnouns)

អ្វីដែលអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក។» ត្រង់នេះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់​ សំដៅទៅលើរបៀបដែលទ្រង់វិនិច្ឆ័យឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ បកប្រែវាដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកជាអំពើអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-metaphor)

តើមិនមានកត់ត្រាទុក...ស្តេចយូដាទេឬ?

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្មហើយសន្មតថាចម្លើយគឺវិជ្ជមាន។ សំណួរគឺវោហារស័ព្ទហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ សូមមើលនៅជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរ ... យូដា» ។ ឬ «អ្នកអាចរកឃើញពួកគេ ... យូដា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-rquestion)

បានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាសុគត «បានសុគតដូចដូនតារបស់ទ្រង់ដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

សួន​របស់​លោក​អ៊ូសា

អត្ថន័យអាចគឺ ១) «សួនច្បារដែលធ្លាប់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់បុរសម្នាក់ឈ្មោះ​អ៊ូសាឬ ២) «សួន​អ៊ូសា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះ‌បាទ​អាំម៉ូន

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Kings 21:19-20

ព្រះ‌បាទ​អាំម៉ូន...លោក​ហារូស

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

មស៊ូ‌លេ‌ម៉េត

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

យ៉ុត‌បា

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អំពើ​អាក្រក់ នៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក់» ។ ត្រង់នេះព្រះនេត្ររបស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​ សំដៅទៅលើរបៀបដែលទ្រង់វិនិច្ឆ័យឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ បកប្រែវាដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកជាអំពើអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 21:21-23

បានដើរតាមមាគា៌គ្រប់យ៉ាងដែលបិតារបស់ស្តេចធ្លាប់ធ្វើ

«បានដើរតាមគ្រប់វិធីដែលឪពុករបស់គាត់បានដើរ» ។ របៀបដែលមនុស្សរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រស់នៅតាមរបៀបដែលឪពុករបស់គាត់បានរស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ស្តេចបានបោះបង់ចោលព្រះអម្ចាស់

«គាត់បានចាកចេញពីព្រះអម្ចាស់» ឬ «គាត់មិនបានយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព្រះអម្ចាស់ទៀតទេ»

បានបះបោរប្រឆាំងនឹងទ្រង់

«បានធ្វើផែនការ និងធ្វើការរួមគ្នាដើម្បីធ្វើបាបទ្រង់»

2 Kings 21:24-26

ប្រជាជននៅក្នុងទឹកដី

នេះគឺជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនមួយចំនួននៅស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

បានបះបោរប្រឆាំង

«បានធ្វើផែនការនិងធ្វើការរួមគ្នាដើម្បីធ្វើបាប»។ «ដូចនៅក្នុងជំពូក ២១:២១ ។

តើមិនមានកត់ត្រានៅក្នុង...ស្តចស្រុកយ៉ូដាទេឬ?

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្មហើយសន្មតថាចម្លើយគឺវិជ្ជមាន។ សំណួរគឺវោហាស័ព្ទហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ បកប្រែវាដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរ ... យូដា» ។ ឬ «អ្នកអាចរកឃើញពួកគេ ... យូដា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-rquestion)

សួនរបស់លោក​អ៊ូសា

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «សួនច្បារដែលធ្លាប់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់បុរសម្នាក់ឈ្មោះ​អ៊ូសាឬ ២) «សួន​អ៊ូសា។ បកប្រែវាដូចអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ២១:១៦ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Kings 22

2 Kings 22:1-2

សាបសិបមួយឆ្នាំ

មួយឆ្នាំ - «៣១ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

យេឌី‌ដា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោក​អដា‌យ៉ា

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អ្នក​ស្រុក​បូស‌កាថ

នេះជាឈ្មោះក្រុងមួយនៅស្រុកយូដា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្តេចបានប្រេព្រឹត្តត្រឹមត្រូវនៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

ត្រង់នេះ «ព្រះនេត្រ» តំណាងគំនិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ឬអ្វីដែលទ្រង់បានគិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ» ឬ «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវតាមព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ស្តេចបានដើរតាមមាគា៌របស់ព្រះបាទដាវីឌជាបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់់

យ៉ូសៀសមានឥរិយាបទដូចដាវីឌបានធ្វើគឺដូចជាគាត់ដើរលើផ្លូវឬផ្លូវដូចដាវីឌដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានរស់នៅតាមរបៀបដែលដូនតារបស់គាត់បានរស់នៅ» ឬ «គាត់បានធ្វើតាមគំរូរបស់ដាវីឌដែលជាបុព្វបុរសរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ស្តេចមិនបានងាកឆ្វេង ឬងាកស្តាំឡើយ

ការស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាមនុស្សម្នាក់ដើរនៅលើផ្លូវត្រូវហើយមិនដែលងាកចេញពីវាទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់មិនបានធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់មិនគាប់ព្រះហឬទ័យឡើយ» គាត់បានគោរពតាមក្រិត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 22:3-5

នៅក្នុង

ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿងសូមពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។

ឆ្នាំទីដប់ប្រាំបី

«ទីដប់ប្រាំបី» គឺជាទម្រង់ធម្មតានៃឆ្នាំ ១៨ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឆ្នាំទី ១៨» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

លោក​សាផាន...​លោក​អសា‌លា...លោក​មស៊ូ‌ឡាម​...ហ៊ីល‌គី‌យ៉ា

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់...នៅក្នុងព្រះវិហារ

នៅទីនេះ «ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់»និង «ព្រះវិហារ» មានន័យដូចគ្នា។

សូមទៅជួបលោក​មហា​បូជា‌ចារ្យ​ហ៊ីល‌គី‌យ៉ា

ឃ្លាថា «ឡើងទៅ» ត្រូវបានប្រើព្រោះព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់ខ្ពស់ជាងកន្លែងស្តេចយ៉ូសៀស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជួបលោក​មហា​បូជា‌ចារ្យ​ហ៊ីល‌គី‌យ៉ា»

ប្រាប់លោកឲ្យរាប់ប្រាក់ដែលគេនាំមកក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ គឺប្រាក់ដែលអ្នកយាមបានប្រមូលពីប្រជាជន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកយាមព្រះវិហារដែលប្រមូលប្រាក់ពីប្រជាជន​ បាននាំចូលវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

សូមឲ្យប្រាក់ទាំងនោះដល់ដៃរបស់ជាង

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យកម្មករនិយោជិតទាំងមូល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាប់ហ៊ីលគីយ៉ាឱ្យលុយទៅកម្មករ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 22:6-7

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

សារពីស្តេចយ៉ូសៀសដល់ហ៊ីល‌គី‌យ៉ាដែលជាសម្តេចសង្ឃនៅតែបន្ត។

សូមឲ្យគេប្រគល់ប្រាក់ដល់...ដែលផ្តល់ទៅពួកគេ...ព្រោះពួកគេចាត់ចែងប្រាក់ទាំងនោះ

ត្រង់នេះ «ពួកគេ» និង «គេ« សំដៅទៅលើកម្មករដែលទទួលបន្ទុកក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងជំពូក ២២: ៣ ។

ជាងឈើ អ្នកសាងសង់ និងជាងកំបោរ

ទាំងនេះគឺដូចគ្នានឹងអ្នកធ្វើការដែលស្ថិតនៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងជំពូក ២២: ៣ ។ នៅទីនេះកម្មករត្រូវបានពិពណ៌នាលម្អិតបន្ថែមទៀត។

ជាងឈើ

កម្មករដែលធ្វើការជាមួយឈើ

ជាងកំបោរ

កម្មករដែលសាងសង់ដោយថ្ម

គេមិនត្រូវការអ្នករាប់សម្រាប់លុយដែលផ្តល់ទៅពួកគេទេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កម្មករដែលទទួលបន្ទុកមិនចាំបាច់រាយការណ៍ អំពីរបៀបដែលពួកគេប្រើប្រាក់ដែលឆ្មាំព្រះវិហារបានផ្តល់ឱ្យពួកគេទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រោះពួកគេចាត់ចែងប្រាក់ទាំងនោះដោយស្មោះត្រង់

«ពីព្រោះពួកគេបានប្រើលុយ ដោយស្មោះត្រង់»

2 Kings 22:8-10

ហ៊ីល‌គីយ៉ា

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅជំពូក ១៨:១៦ ។

សៀវភៅក្រិតវិន័យ

ភាគច្រើនទំនងជាច្បាប់ទាំងនេះ ត្រូវបានសរសេរនៅលើក្រាំងរមូរជាជាងនៅក្នុងសៀវភៅ។

ប្រគល់ទៅដល់ដៃរបស់អ្នកធ្វើការ

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យកម្មករនិយោជិកទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់វាទៅឱ្យកម្មករ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 22:11-13

នៅពេលដែល

ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿងសូមពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។

បានឮព្រះបន្ទូលនៃក្រឹត្យវិន័យ

នៅទីនេះ «បន្ទួល» តំណាងឱ្យសារនៃច្បាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឮច្បាប់ដែលត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅ» ឬ «បានឮច្បាប់ដែលត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងក្រាំងរមូរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ស្តេចបានហែកព្រះភូសារបស់ទ្រង់

នេះគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលបង្ហាញពីភាពសោកសៅឬទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

លោក​អហ៊ី‌កាម...លោក​សាផាន ...លោក​អ័ក‌បោរ...លោក​មីកា‌យ៉ា...លោក​អសា‌យ៉ា

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ទូលសួរព្រះអម្ចាស់

វាត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងជំពូក ២២:១៤ ថាបុរសទាំងនោះនឹងពិគ្រោះជាមួយព្រះអម្ចាស់ដោយទៅរកព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់​ ដើម្បីសម្រេចតាមព្រះហឫទ័យរបស់ទ្រង់។

ទូលសួរ

ទៅរកនរណាម្នាក់ដើម្បីសុំយោបល់

បានរកឃើញព្រះបន្ទូលនៅក្នុងសៀវភៅនេះ

នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឱ្យច្បាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ច្បាប់នៅក្នុងសៀវភៅនេះដែលហ៊ីលគីយ៉ាបានរកឃើញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រោះកំហឹងដ៏ខ្លាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់បានប្រឆាំងនឹងយើង

កំហឹងរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានចែងដូចជាភ្លើងដែលកំពុងឆេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្បិតព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ខ្ញាល់​ នឹងយើងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

អ្វីដែលត្រូវតែធ្វើដែលបានសរសេរទាក់ទងនឹងយើងរាល់គ្នា

នេះសំដៅទៅលើច្បាប់ដែលត្រូវបានឱ្យទៅអ៊ីស្រាអែល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីទាំងអស់ដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរ​ នៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យដែលយើងគួរធ្វើ» ឬ «ច្បាប់ទាំងអស់ដែលព្រះបានប្រទានតាមរយៈម៉ូសេ ដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 22:14-16

ហ៊ូល‌ដា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោក​សាលូម...លោក​ទីក‌វ៉ា...លោក​ហារ‌ហាស

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជាអ្នកថែរក្សាសំលៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) អ្នកដែលថែរក្សាសម្លៀកបំពាក់ដែលបូជាចារ្យស្លៀកនៅក្នុងព្រះវិហាររឺ ២) អ្នកដែលថែរក្សាសម្លៀកបំពាក់របស់ស្តេច។

នាងរស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹមនៅតំបន់ទីពីរ

នៅទីនេះ «តំបន់ទីពីរ» សំដៅទៅលើផ្នែកថ្មីនៃទីក្រុង ដែលត្រូវបានសាងសង់នៅប៉ែកខាងជើងនៃក្រុងយេរូសាឡិម។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ទីពីរ» គឺជាទម្រង់ធម្មតានៃ២។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងបានរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឺមនៅផ្នែកថ្មីនៃទីក្រុង» ឬ «នាងបានរស់នៅក្នុងផ្នែកថ្មីនៃក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/translate-ordinal)

អ្នកដែលបានបញ្ជូនអ្នកទាំងនេះដើម្បីមកជួបយើងថា

នៅទីនេះ «បុរស» សំដៅទៅលើស្តេចយ៉ូសៀស។

យើងបាននាំមហន្តរាយមកកន្លែងនេះ និងប្រជាជននេះ

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងដូចជា «គ្រោះមហន្តរាយ» គឺជាវត្ថុដែលទ្រង់អាចនាំយកទៅកន្លែងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឱ្យមានរឿងគួរឱ្យភ័យខ្លាចកើតឡើងចំពោះកន្លែងនេះនិងអ្នកដែលរស់នៅទីនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

កន្លែងនេះ

នេះសំដៅទៅលើទីក្រុងយេរូសាឡិមដែលតំណាងឱ្យទឹកដីយូដាទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅក្រុងយេរូសាឡិម» ឬ «ទៅស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 22:17-19

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

សារដែលព្រះអម្ចាស់បានផ្ញើទៅស្តេចយ៉ូសៀសតាមរយះហ៊ុលដា ជាហោរានៅតែបន្ត។

កំហឹងរបស់យើងនឹងមកប្រឆាំងនឹងកន្លែងនេះ ហើយយើងមិនអត់ឱនឲ្យឡើយ

ព្រះជាម្ចាស់មានកំហឹងយ៉ាងខ្លាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំហឹងរបស់ទ្រង់​ គឺជាភ្លើងដែលត្រូវបានឆេះហើយមិនអាចពន្លត់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កំហឹងរបស់ខ្ញុំប្រឆាំងនឹងកន្លែងនេះ​ គឺដូចជាភ្លើងដែលមិនអាចពន្លត់បាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

កន្លែងនេះ

ត្រង់នេះកន្លែងតំណាងអោយប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងយេរូសាឡិមនិងស្រុកយូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនទាំងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អំពីព្រះបន្ទូលដែលអ្នកបានឮ

នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទួល» តំណាងឱ្យសារដែលហ៊ុលដាទើបតែនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំពីសារដែលអ្នកបានឮ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយសារតែដួងចិត្តរបស់អ្នកបើកចំហ

នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឱ្យផ្នែកខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ ការសោកស្តាយត្រូវបានគេនិយាយហាក់ដូចជាចិត្តបើកចំហ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារអ្នកអាណិត» ឬ «ដោយសារអ្នកបានប្រែចិត្ត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

ថាពួកគេនឹងត្រូវអន្តរាយ និងត្រូវបណ្តាសារ

នាមអរូបី «ការអន្តរាយ » និង «បណ្តាសា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាមនិងកិរិយាសព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងដាក់បណ្តាសាពួកគេហើយធ្វើឱ្យទឹកដីក្លាយជាទីស្ងាត់ជ្រងំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

ហែកសំលៀកបំពាក់របស់អ្នក

នេះគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូប​ ដែលបង្ហាញពីភាពសោកសៅឬទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

នេះជាការប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់

នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់និយាយអំពីខ្លួនទ្រង់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះគឺជាអ្វីដែលយើងប្រកាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

2 Kings 22:20

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

នេះជាចុងបញ្ចប់នៃសារលិខិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់ព្រះចៅយ៉ូសៀសតាមរយៈព្យាការីហ៊ុលដា។

ឃើញទេ យើងនឹងប្រមូលអ្នកឲ្យទៅជួបជុំបុព្វបុរសរបស់អ្នក ហើយអ្នក និងទៅក្នុងផ្នូរដោយសុខសាន្ត

សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកគេជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាគាត់នឹងស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់ យើងនឹងអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកស្លាប់ដោយសន្តិវិធី» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-euphemism)

ភ្នែករបស់អ្នកនឹងមិនបានឃើញ

នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ហើយ «នឹងមិនឃើញ» តំណាងឱ្យការមិនជួបប្រទះអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយអ្នកនឹងមិនជួបប្រទះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metonymy)

មហន្តរាយដែលយើងនឹងនាំមកកន្លែងនេះ

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឱ្យមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងដូចជា «គ្រោះមហន្តរាយ» គឺជាគោលដៅដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រឿងដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច ដែលយើងនឹងបង្កឱ្យកើតឡើងនៅកន្លែងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 23

2 Kings 23:1-2

ប្រុសៗយូដាទាំងអស់ និងប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡឹមទាំងអស់

នេះគឺជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សជាច្រើនផ្សេងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

ចាប់ពីតូចរហូតដល់ធំ

ការរួមបញ្ចូលគ្នានេះរួមមានមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅចន្លោះពី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីតូចបំផុតទៅសំខាន់បំផុត» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)

ស្តេចបានអានគ្រប់ពាក្យដែលមាននៅ

«បន្ទាប់មកព្រះរាជាអានឱ្យខ្លាំងៗ ដើម្បីឱ្យពួកគេអាចឮ"

បានរកឃើញ

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលហ៊ីលគីយ៉ាបានរកឃើញ» (សូមមើល៖ ជំពូក ២២: ៨) ឬ «ដែលពួកគេបានរកឃើញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 23:3

ដើរតាមព្រះអម្ចាស់

របៀបដែលមនុស្សរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរនៅលើផ្លូវហើយ «ដើរតាម» នរណាម្នាក់គឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់ធ្វើអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ទៀតធ្វើឬចង់អោយអ្នកដទៃធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រស់នៅដោយគោរពតាមព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy

បញ្ញត្តរបស់ព្រះអង្គ បទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ និងច្បាប់របស់ព្រះអង្ក

ពាក្យទាំងនេះចែករំលែកអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នានិយាយអំពីអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាមកក្នុងក្រឹត្យវិន័យ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

ដោយអស់ពីចិត្ត ពីព្រលឹង

«ដោយអស់ពីដួងចិត្តរបស់គាត់» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ដោយអស់ពីព្រលឹងរបស់គាត់» មានន័យថា «ទាំងអស់របស់គាត់» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយរបស់គាត់ទាំងអស់» ឬ «ជាមួយថាមពលទាំងអស់របស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-doublet)

ដែលមានសសេរនៅក្នុងសៀវភៅនោះ

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលពួកគេបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅនេះ» ឬ «សៀវភៅនេះមាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ធ្វើតាមសម្ពន្ធមេត្រីនេះ

នេះមានន័យថា «គោរពតាមលក្ខខណ្ឌនៃកិច្ចព្រមព្រៀង» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 23:4-5

ពួកបូជាចារ្យនៅក្រោមលោក

«បូជាចារ្យផ្សេងទៀតដែលបានបម្រើគាត់»

អ្នកយាមទ្វារទាំងអស់

បុរសអ្នកយាមទ្វារចូលព្រះវិហារ

ព្រះបាល...សម្រាប់ផ្កាយទាំង

«ដូច្នេះមនុស្សអាចប្រើពួកគេដើម្បីគោរពបូជាព្រះបាល ... ដូច្នេះមនុស្សអាចប្រើពួកគេដើម្បីគោរពបូជាផ្កាយទាំងអស់»

ស្តេចបានដុត... ហើយបានយក...ស្តេចបានកំចាត់

ឧទាហរណ៍ពីរនៃ «គាត់» សំដៅទៅលើយ៉ូសៀសប៉ុន្តែវាប្រហែលជាល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ​ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាហ៊ីលគីយ៉ានិង «បូជាចារ្យនៅក្រោមគាត់» (ជំពូក ២៣: ៤) ប្រហែលជាបានជួយយ៉ូសៀសធ្វើដូចនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ជ្រោះ​កេ្រដុន...បេតអែល

ឈ្មោះនៃទីកន្លែង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ទៅព្រះបាល ទៅព្រះអាទិត្រ និងទៅព្រះច័ន្ទ ទៅភពទាំងឡាយ និងទៅកាន់ផ្កាយទាំងឡាយ

«ជាវិធីដើម្បីគោរពបូជាព្រះបាល ព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទ និងផ្កាយទាំងអស់»

2 Kings 23:6-7

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

នេះបន្តប្រាប់នូវអ្វីដែលស្តេចយ៉ូសៀសបានឆ្លើយតប នឹងសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។

ស្តេចបានយក...ដុតវា...ស្តេចបានកម្ទេចវា...បាច...ស្តេចបានបំផ្លាញ

ឧទាហរណ៍ទាំងអស់នៃ «គាត់» សំដៅទៅលើស្តេចយ៉ូសៀស​ ប៉ុន្តែវាប្រហែលជាល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាហ៊ីលគីយ៉ានិង «បូជាចារ្យនៅក្រោមគាត់» (ជំពូក ២៣: ៤) ប្រហែលជាបានជួយយ៉ូសៀសធ្វើអ្វីៗទាំងនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

សំលៀកបំពាក់

«ធ្វើសម្លៀកបំពាក់»

2 Kings 23:8-9

ព្រះ‌បាទ​យ៉ូសៀសបាននាំ...ហើយបានបំផ្លាញ...ស្តេចបានបំផ្លាញ

វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែដើម្បីឱ្យអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាហ៊ីលគីយ៉ានិង «បូជាចារ្យដែលនៅក្រោមគាត់» (ជំពូក ២៣: ៤) ប្រហែលជាបានជួយយ៉ូសៀសធ្វើដូចនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ក្រុង​កេបា​រ........​​បៀរ‌សេ‌បា

ឈ្មោះនៃទីកន្លែង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

យ៉ូស្វេ (ជា​អភិ‌បាល​ក្រុង)

«ចៅហ្វាយក្រុងឈ្មោះយ៉ូស្វេ» ឬ «មេដឹកនាំទីក្រុងឈ្មោះយ៉ូស្វេ» ។ នេះគឺជាយ៉ូស្វេ​ ខុសគ្នាពីយ៉ូស្វេនៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់គម្ពីរយ៉ូស្វេ។

បងប្អូនរបស់ពួកគេ

នៅទីនេះ «បងប្អូនប្រុស» សំដៅទៅលើបូជាចារ្យមិត្តរបស់ពួកគេ​ ដែលបានបម្រើនៅព្រះវិហារ។

2 Kings 23:10-11

​តូផេត...បេនហ៊ិន‌ណម

ឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដុតកូនប្រុស កូនស្រីរបស់ខ្លួនដើម្បីធ្វើយញ្ញបូជាថ្វាយព្រះម៉ូឡុក

«ដាក់កូនប្រុសកូនស្រីរបស់គាត់ទៅក្នុងភ្លើងហើយដុតទុកជាតង្វាយដល់ព្រះម៉ូឡុក»។

ស្តេចបានយក

វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែដើម្បីឱ្យអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាហ៊ីលគីយ៉ានិង «បូជាចារ្យដែលនៅក្រោមគាត់» (ជំពូក ២៣: ៤) ប្រហែលជាបានជួយយ៉ូសៀសធ្វើដូចនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

រូបសេះ

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) សេះពិត ឬ ២) រូបសំណាកសេះ។

ថ្វាយទៅព្រះអាទិត្យ

ពាក្យនេះមានន័យថា «ធ្លាប់គោរពបូជាព្រះអាទិត្យ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

លោកនេថាន-‌មេឡេក

ឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names))

2 Kings 23:12-14

ព្រះបាទយ៉ូសៀសជាស្តេចបានបំផ្លាញ...បានកម្ទេច...បោះចោល...បំផ្លាញ...បានកាត់...បានដាក់

វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែដើម្បីឱ្យ អ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាហ៊ីលគីយ៉ានិង «បូជាចារ្យនៅក្រោមគាត់» (ជំពូក ២៣: ៤) បានជួយយ៉ូសៀសធ្វើអ្វីៗទាំងនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ជ្រោះកេ្រដុន

ឈ្មោះរបស់កន្លែង សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ២៣: ៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដាក់ឆ្នឹងរបស់មនុស្សជំនួសវិញ

«គ្របដណ្តប់លើដីដោយឆ្អឹងមនុស្ស​ ដូច្នេះមនុស្សមិនអាចប្រើវាជាទៅទៀតបានទេ»

2 Kings 23:15-16

ព្រះបាទយ៉ូសៀសក៏បានបំផ្លាញ...ស្តេចក៏បានដុត...កំទេចវា...ស្តេចក៏បានដុត

វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែដើម្បីឱ្យអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាហ៊ីលគីយ៉ានិង «បូជាចារ្យដែលនៅក្រោមគាត់» (ជំពូក ២៣: ៤) ប្រហែលជាបានជួយយ៉ូសៀសធ្វើរឿងទាំងនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

បានថ្លែងការទាំងនេះតាំងពីមុនមក

«បាននិយាយថារឿងទាំងនេះនឹងកើតឡើង»

2 Kings 23:17-18

ផ្នូរដែលយើង

សញ្ញាសម្គាល់ឬរូបសំណាក់ដែលគោរពមនុស្សម្នាក់។ ផ្នូរមួយ គឺជាវិមានមួយប្រភេទ។

ដូច្នេះ គេក៏ទុកឆ្អឹងរបស់គាត់នៅទីនោះ ជាមួយឆ្អឹងរបស់

«ដូច្នេះពួកគេមិនបានប៉ះឆ្អឹងរបស់គាត់ ឬឆ្អឹងរបស់គាត់ទេ»

2 Kings 23:19-20

ព្រះបាទយ៉ូសៀសបានបំផ្លាញ...ព្រះអង្គបានធ្វើ...ស្ដេច​បាន​ប្រហារ​...ស្តេចបានដុត

វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែដើម្បីឱ្យអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាហ៊ីលគីយ៉ានិង «បូជាចារ្យដែលនៅក្រោមគាត់» (ជំពូក ២៣: ៤) ប្រហែលជាបានជួយយ៉ូសៀសធ្វើរឿងទាំងនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

បានធ្វើនៅ

«អ្វីដែលគាត់បានធ្វើ»

ស្តេចបានដុតឆ្អឹងរបស់មនុស្សនៅទីនោះ

«គាត់បានដុតឆ្អឹងមនុស្សលើពួកគេ ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រើវាម្តងទៀតបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 23:21-23

ចូររក្សាបុណ្យ​ចម្លង

«អ្នកត្រូវតែធ្វើបុណ្យរំលង»

ដូច្នេះ ការប្រារព្ធពិធីបុណ្យ​ចម្លង​មិនដែលធ្វើធំដូច្នេះទេ ចាប់ពីថ្ងៃ

«កូនចៅអ៊ីស្រាអែលមិនបានធ្វើបុណ្យរំលង ក្នុងរបៀបដ៏អស្ចារ្យបែបនេះទេនៅគ្រានោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

គ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែល

ឈ្មោះ «អ៊ីស្រាអែល» គឺសំដៅទៅលើ «កូនចៅអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

សម័យស្តេចស្រុកយូដា និងស្រុកអ៊ីស្រាអែល

«ពេលវេលាដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល មានស្តេចរបស់ពួកគេ ហើយប្រជាជនយូដាមានស្តេចរបស់ពួកគេផ្ទាល់ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

គេបានប្រារព្ធបុណ្យ​ចម្លង​

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនយូដាបានធ្វើបុណ្យរំលងរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 23:24-25

បាន​លុប​បំបាត់...វិញ្ញាណ

«បង្ខំឲ្យ ... វិញ្ញាណទាំងនោះចាកចេញ» ឬ «បានបង្កើតច្បាប់មួយដែល ... វិញ្ញាណត្រូវតែចាកចេញ»

អ្នកដែលនិយាយជាមួយមនុស្សស្លាប់ ឬក៏ជាមួយវិញ្ញាណដែរ

ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះ «អ្នកដែលបាននិយាយជាមួយមនុស្សស្លាប់និង ... អ្នកដែលនិយាយជាមួយវិញ្ញាណ» លេចឡើងនៅក្នុង ជំពូក ២១: ៤ ។

រូបចម្លាក់

អ្វីដែលមនុស្សជឿខុសមានអំណាចពិសេស

ដែលត្រឡប់ទៅឯព្រះអម្ចាស់វិញ

«អ្នកដែលបានប្រគល់ខ្លួនជូនព្រះអម្ចាស់»

ក៏គ្មានស្តេចណាដូចព្រះបាទយ៉ូសៀសទេ

ហើយចាប់តាំងពីពេលនោះមកមិនដែលមានស្តេចណាដែលដូចស្តេចយ៉ូសៀសឡើយ។

2 Kings 23:26-27

ទោះជាយ៉ាណាក៏ដោយ

អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យនេះដើម្បីបង្ហាញថាទោះបីរឿងទាំងអស់ដែលយ៉ូសៀសធ្វើល្អក៏ដោយ ក៏ព្រះអម្ចាស់នៅតែខឹងនឹងស្រុកយូដាដដែល។

ព្រះអម្ចាស់មិនបានបោះបង់កំហឹងដ៏ខ្លាំងរបស់ព្រះអង្គប្រឆាំងនឹង

ភ្លើងគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កំហឹងហើយការចាប់ផ្តើមភ្លើង គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការខឹង។ នាមអរូបី «កាចសាហាវ» និង «កំហឹង» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះជាម្ចាស់មិនបានបែរចេញពីកំហឹងដ៏ខ្លាំងនៃកំហឹងដ៏ខ្លាំងរបស់ទ្រង់ដែលទ្រង់បានធ្វើទាស់នឹង» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់មិនបានឈប់ធ្វើកាចសាហាវឡើយពីព្រោះទ្រង់ខឹងនឹងគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

ធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធ

«បានធ្វើឱ្យទ្រង់ខ្ញាល់»

ចេញពីភ្នែករបស់យើង

«ពីកន្លែងដែលយើងនៅ» ឬ «ពីការនៅក្បែរយើង»

«នាមរបស់យើងនឹងនៅទីនោះ»

ឈ្មោះនេះគឺសម្រាប់កិត្តិយសដែលមនុស្សគួរតែផ្តល់ដល់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនគួរតែគោរពបូជាខ្ញុំនៅទីនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 23:28-30

តើមិនមានកត់ត្រាទុក...របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬអី?

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្មហើយសន្មតថាចម្លើយគឺវិជ្ជមាន។ សំណួរគឺវោហាសាស្ត្រហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចរកឃើញពួកគេ ... យូដា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-rquestion)

ស្តេចផារោននេកោ ជាស្តេចស្រុកអេស៊ីប

«ក្នុងអំឡុងពេលដែលស្តេចយ៉ូសៀស​ ស្តេចស្រុកអេស៊ីបព្រះចៅផារ៉ោននេកូ»

នេកូ...មេគីដោ

នេកូគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ មេគីដោគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Kings 23:31-33

ព្រះជន្មម្ភៃបីឆ្នាំ

អាយុបីឆ្នាំ - «អាយុ ២៣ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ហា‌មូថាល

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្រុក​លិប‌ណា...ក្រុង​រីបឡា...ស្រុក​ហា‌ម៉ាត់

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះ‌បាទ​យ៉ូអា‌ហាសបានប្រព្រឹត្តអាក្រក់ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក់» ។ ត្រង់នេះការមើលឃើញរបស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើរបៀបដែលទ្រង់វិនិច្ឆ័យ ឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ «គាត់បានធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj និង INVALID translate/figs-metaphor)

ដាក់ច្រវ៉ាក់ទ្រង់

បន្ទាប់ពីចងគាត់ជាមួយនឹងច្រវាក់ ទ្រង់ប្រហែលជាដាក់គាត់នៅក្នុងគុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាក់គាត់នៅក្នុងគុក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

នៅស្រុកយូដា

«បង្ខំប្រជាជនយូដាឱ្យថ្វាយដល់គាត់»

មួយរយដួង...មួយដួង

ដូងមានទម្ងន់ប្រហែល ៣៣ គីឡូក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «៣,៣០០ គីឡូក្រាម ... ៣៣ គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bmoney)

2 Kings 23:34-35

ព្រះបាទយេហូយ៉ាគីមបានប្រមូលពន្ធដី

«យេហូគីមបានប្រមូលពន្ធពីប្រជាជនដែលជាម្ចាស់ដី»

មនុស្សដែលរស់នៅលើទឹកដីនោះ

«ប្រជាជននៅស្រុកយូដា» ។ អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដា» ឬ ២)« អ្នកមានជាងគេនិងអ្នកមានអំណាចបំផុតក្នុងចំណោមអ្នកដែលរស់នៅស្រុកយូដា» ។

2 Kings 23:36-37

សេប៊ូ‌ដា

ឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោក​ពេដា‌យ៉ា

ឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្រុក​រូម៉ាល

ឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះ‌បាទ​យេហូ‌យ៉ាគីម​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​អាក្រក់នៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក់» ។ ត្រង់នេះការមើលឃើញរបស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅ​ លើរបៀបដែលទ្រង់វិនិច្ឆ័យឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ «គាត់បានធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 24

2 Kings 24:1-2

ក្នុង​រជ្ជកាល​ព្រះ‌បាទ​យេហូ‌យ៉ាគីម

«ក្នុងអំឡុងពេលដែលយេហូយ៉ាគីមគ្រប់គ្រងស្រុកយូដា»

វាយប្រហារស្រុកយូដា

អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីនេប៊ូក្នេសាវាយលុកស្រុកយូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាយប្រហារនិងវាយយកស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ការនោះកើតឡើងស្របតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលបានថ្លែងដោយពួកព្យាការីជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះយោងទៅតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលពួកព្យាការីរបស់ទ្រង់បានទាយ» ឬ »នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ដល់ពួកព្យាការី របស់ទ្រង់នូវទំនាយដែលបាននិយាយថានឹងកើតឡើង» ។

2 Kings 24:3-4

ការនេះកើតឡើងចំពោះយូដាស្រមតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់

ការបកប្រែខ្លះ »វាពិតជាដោយសារតែសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់» ដែលល្អដូចការអានអត្ថបទដើម។ ប្រសិនបើអ្នកបកប្រែមានលទ្ធភាពទទួលបានកំណែជាភាសាសំខាន់ៗ នៅក្នុងតំបន់របស់ពួកគេ ពួកគេគួរតែធ្វើតាមជម្រើសរបស់ពួកគេបាន។

ស្រមតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់

ត្រង់នេះពាក្យ «បន្ទួល» តំណាងអោយពាក្យបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បណ្តេញពួកគេចេញពីព្រះភក្រ្តរបស់ព្រះអង្គ

«កម្ចាត់ពួកគេចេញ» ឬ «បំផ្លាញពួកគេ»

បង្ហូរឈាមជនស្លូតត្រង់

ឈាមគឺសំដៅទៅលើជីវិតគ្មានទោសពៃរ៍​ ហើយការបង្ហូរឈាមគឺសម្រាប់សម្លាប់មនុស្សស្លូតត្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនស្លូតត្រង់ដែលគាត់បានសម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ស្តេចបានធ្វើឲ្យឈាមរបស់អ្នកទាំងនោះបានហូរពេញយេរូសាឡឹម

ឈាមគឺសំដៅទៅលើជីវិតគ្មានទោសពៃរ៍ ហើយការបង្ហូរឈាមគឺជាការសម្លាប់មនុស្សស្លូតត្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានសម្លាប់ប្រជាជនស្លូតត្រង់ជាច្រើននាក់ នៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 24:5-6

តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុង...របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬអី?

នេះត្រូវបានសរសេរជាសំណួរវោហារស័ព្ទ​ពីព្រោះនៅពេលនោះគេសរសេរថាប្រជាជនបានដឹងព័ត៌មាននេះរួចហើយ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេពិតជាត្រូវបានសរសេរ ... យូដា» ។ ឬ «អ្នកអាចរកឃើញពួកគេ ... យូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-rquestion)

ផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់

«បានសុគតហើយត្រូវបានគេបញ្ចុះនៅជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

2 Kings 24:7

ស្តេចស្រុកអេស៊ីបមិនបានវាយប្រហារចេញពីទឹកដីរបស់ខ្លួនទៀតទេ

«ស្តេចអេស៊ីបមិនបានចេញពីដែនដីរបស់ទ្រង់ ដើម្បីវាយប្រហារក្រុមមនុស្សផ្សេងទៀតទេ»

2 Kings 24:8-9

នេ‌ហ៊ូស‌ថា...លោក​អែល‌ណា‌ថាន

នេហ៊ូថាគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ លោក​អែល‌ណា‌ថាន គឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក់» ។ ត្រង់នេះការមើលឃើញរបស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើរបៀបដែលទ្រង់វិនិច្ឆ័យឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ «គាត់បានធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-metaphor)

ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអ្វីគ្រប់យ៉ាងដូចបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ដែរ

នេះគឺជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់បានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបដដែលដែលឪពុករបស់គាត់បានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

2 Kings 24:10-12

ព្រះបាទព្រះ‌បាទ​យ៉ូ‌យ៉ា‌គីនជាស្តេចស្រុកយូដាបានចេញមកជួបស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូន ទាំងស្តេច ទាំង​មាតា ទាំងពួក​មន្ត្រី ពួក​នាយ​ទាហាន និង​ពួក​មហា‌តលិក

អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់អោយច្បាស់ពីមូលហេតុដែលយេហូយ៉ាឈីនចេញទៅជួបនេប៊ូក្នេសា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទព្រះ‌បាទ​យ៉ូ‌យ៉ា‌គីនជាស្តេចស្រុកយូដា ម្តាយនិងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គព្រមទាំងមេទ័ពទាំងអស់ បានចេញដំណើរទៅកន្លែងដែលស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូនបានប្រគល់អោយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូនបានចាប់ស្តេចនៅក្នុងឆ្នាំទីប្រាំបីក្នុងរាជ្យរបស់ទ្រង់ផ្ទាល់

«បន្ទាប់ពីស្តេចបាប៊ីឡូនបានឡើងសោយរាជ្យអស់រយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំមកហើយ នោះស្តេចបានវាយយកព្រះបាទយេហូយ៉ាគីន»

2 Kings 24:13-14

ព្រះបាទសាឡូម៉ូនធ្វើ

អ្នកប្រហែលជាចង់បកប្រែវាដូច្នេះអ្នកអានយល់ថា ស្តេចសាឡូម៉ូនប្រហែលជាមានអ្នកផ្សេងទៀតជួយគាត់ឱ្យធ្វើការនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះចៅ​នេប៊ូ‌ក្នេសា​កៀរ​អ្នក​ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម

នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសហើយពាក្យថា «យេរូសាឡិម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេប៊ូក្នេសាបានយកមនុស្សសំខាន់ៗទាំងអស់ចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole និង INVALID translate/figs-metonymy)

ពួក​សិប្បករ និង​ជាង​ដែក​ផង

«មនុស្សដែលដឹងពីរបៀបធ្វើ​ និងជួសជុលវត្ថុដែលធ្វើពីដែក»

លើកលែងតែអ្នកក្រីក្របំផុតនៅក្នុងទឺកដីនោះប៉ុណ្ណោះ

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានតែប្រជាជនក្រីក្របំផុតនៅលើដីនេះប៉ុណ្ណោះដែលនៅតែរស់នៅទីនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)

2 Kings 24:15-17

ប្រាំពីរពាន់នាក់...មួយពាន់នាក់

«៧០០០ ... ១០០០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ម៉ាថា‌នា

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Kings 24:18-20

ម្ភៃមួយ...ដប់មួយឆ្នាំ

មួយ ... ដប់មួយ - «២១ ... ១១» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ហាមូ‌ថាល់

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names

លោក​យេ‌រេមី

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​លីប‌ណា។

នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក់» ។ ត្រង់នេះការមើលឃើញរបស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើរបៀបដែលទ្រង់វិនិច្ឆ័យ ឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ »គាត់បានធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj និង INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 25

2 Kings 25:1-3

ឆ្នាំទីប្រាំបួន

(សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

នៅក្នុងថ្ងៃទីដប់ ខែទីដប់

នេះជាខែទី ១០ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ថ្ងៃទី ១០ ជិតដល់ចុងខែធ្នូលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ នេះគឺនៅរដូវត្រជាក់នៅពេលមានភ្លៀងនិងធ្លាក់ព្រិល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)

ឡើងមកជាមួយទាហានទាំងអស់របស់ទ្រង់ដើម្បីប្រឆាំងនឹងក្រុងយេរូសាឡឹម

ឈ្មោះ «ក្រុងយេរូសាឡិម» គឺជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានមកជាមួយកងទ័ពទាំងមូលរបស់គាត់ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម» ឬ «បានមកជាមួយកងទ័ពទាំងមូលរបស់គាត់ដើម្បីយកឈ្នះលើក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នៅក្នុងថ្ងៃទីប្រាំបួន ខែទីបួន

នេះជាខែទីបួននៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ថ្ងៃទី ៩ ជិតដល់ចុងខែមិថុនាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ នេះគឺនៅរដូវប្រាំងនៅពេលមានភ្លៀងតិចឬច្រើន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)

​ប្រជា‌ជន​នៅ​ក្នុងទឹកដីទាំងមូល

ទាំងនេះជាប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម​ រួមទាំងជនភៀសខ្លួនមកពីភូមិជុំវិញដែលបានភៀសខ្លួនទៅក្រុងយេរូសាឡឹមពេលសង្គ្រាមចាប់ផ្តើម។

2 Kings 25:4-5

បន្ទាប់មក កំពែងក្រុងក៏ត្រូវទម្លាយ

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលនោះកងទ័ពបាប៊ីឡូនបានវាយលុកចូលទីក្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ពួកអ្នកប្រយុទ្ធ

«អ្នកចម្បាំងទាំងអស់»

តាមទ្វារវាងជញ្ជាំង

«ដោយប្រើច្រកទ្វារ»

ខាល់ដេ

ការបកប្រែខ្លះប្រើភាសា«ខាល់ដេ» ហើយខ្លះទៀតប្រើពាក្យ «បាប៊ីឡូន» ។ ពាក្យទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើក្រុមមនុស្សតែមួយ។

ស្តេចបានរត់ឆ្ពោះទៅ

«ស្តេចសេដេគាក៏រត់ភៀសខ្លួន ហើយស្តេចក៏ឆ្ពោះទៅ»

ទាហានទាំងអស់របស់ទ្រង់បានបែកខ្ញែកចេញឆ្ងាយពីទ្រង់ទាំងអស់

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពទាំងមូលរបស់គាត់បានរត់ចេញពីគាត់» ឬ «ពួកខាល់ដេបានដេញកងទ័ពរបស់គាត់ទាំងមូលចេញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 25:6-7

ក្រុង​រីបឡា

នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ពួកគេកាត់ទោសទ្រង់

«បានសម្រេចថាតើពួកគេនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មគាត់យ៉ាងដូចម្តេច» (សូមមើល UDB)

ពួកគេបានសំលាប់បុត្រទាំងអស់របស់ទ្រង់នៅចំពោះព្រះភក្រ្តទ្រង់ផ្ទាល់

ភ្នែកគឺសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានបង្ខំស្តេចសេដេគា ឲ្យមើលពួកគេសម្លាប់កូនប្រុសរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ពួកគេក៏ខ្វេះភ្នែករបស់ទ្រង់

«នេប៊ូក្នេសាខ្ងះភ្នែករបស់សេដេគា»។ វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាបានជួយនេប៊ូក្នេសាធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 25:8-10

នៅក្នុងខែទីប្រាំ ក្នុងថ្ងៃទីប្រាំពីរនៅក្នុងខែនោះ

នេះជាខែទីប្រាំនៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ថ្ងៃទី ៧ ជិតដល់ចុងខែកក្កដាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)

ឆ្នាំទីដប់ប្រាំបួន

នេះជាទម្រង់លេខនៃលេខ ១៩ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

ស្តេចនេប៊ូក្នេសា

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ចំណែកឯ ជញ្ជាំងជុំវិញក្រុងយេរូសាឡឹមវិញ

នេះជាអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះកំផែងទាំងអស់នៅជុំវិញក្រុងយេរូសាឡិម។

ដែលស្ថិតនៅក្រោម

«អ្នកណាដែលធ្វើតាមបទបញ្ជារបស់»

2 Kings 25:11-12

ចំណែក មនុស្សដែលនៅសេសសល់ក្នុងក្រុង...អស់អ្នកដែល

«នេះជាអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះប្រជាជន ... ទីក្រុង អ្នកទាំងនោះ»

មនុស្សដែលនៅសេសសល់ក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម

«ប្រជាជនដែលនៅសេសសល់ក្នុងទីក្រុង»

បានចុះចូលជាមួយស្តច

«ចាកចេញពីទីក្រុង ហើយទៅនៅជាមួយស្តេច»

2 Kings 25:13-15

ចំណែកឯ សសរលង្ហិន..ព្រះអម្ចាស់ ពួកខាល់ដេ

«នេះជាអ្វីដែលបានកើតឡើងដល់សសរលង្ហិន ... ព្រះអម្ចាស់៖ ពួកខាល់ដេ»

ជើងបញ្ឈរ

នេះសំដៅទៅលើរូបចម្លាក់ធ្វើពីលង្ហិនដែលមានចលនាធំ​​ មានកង់ និងអ័ក្សលង្ហិន។ «លង្ហិនដែលអាចផ្លាស់ទីបាន» ឬ «លង្ហិនឈរដោយកង់»

ផើងលង្ហិនធំ

អាងលង្ហិនធំ

ម្ទេចជាបំណែក

«កាត់វាជាចំណែកៗ» ឬ «កាត់វាជាដុំតូចៗ»

ឆ្នូក

ឆ្នូកគឺជាឧបករណ៍មួយដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្អាតអាសនៈដែលជាទូទៅត្រូវបានប្រើ ដើម្បីរំកិលគំនរធំៗ ដីខ្សាច់ឬផេះ។

សម្រាប់​ប្រើ‌ប្រាស់​ក្នុង​ព្រះ‌វិហារ

«ដែលពួកបូជាចារ្យបានប្រើនៅក្នុងព្រះវិហារ»

ភាជន៍សម្រាប់ចូកផេះ

អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ថាតើផេះត្រូវបានគេនិយាយអ្វីខ្លះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផើងដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់យកផេះចេញពីអាសនៈ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 25:16-17

អាងធំ

អាងលង្ហិនធំ។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២៥:១៣ ។

ជើងបញ្ឈរ

បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២៥:១៣ ។

១៨ហត្ថ...បីហត្ថ

មួយហត្ថមាន ៤៦សង្ទីម៉ែត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រហែល ៨,៣ ម៉ែត្រ ... ប្រហែល ១,៤ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

ក្បាលសសរលង្ហិន

«សិល្បៈរចនាសំរិទ្ធ» ឬ «ដុំសំរិទ្ធដែលមានម៉ូត»

ក្បាច់ក្រឡាអួន

នេះគឺជាការរចនាធ្វើពីបន្ទះឆ្លងកាត់ដែលមើលទៅដូចជាសំណាញ់។

អ្វីៗទាំងអស់ធ្វើពីលង្ហិន

«ធ្វើពីលង្ហិនទាំងស្រុង»

2 Kings 25:18-19

លោកមេបញ្ជាការលើពួកអង្គរក្ស

ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះមាននៅក្នុងជំពូក ២៥: ៨ ។

សេរ៉ាយ៉ា

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​បូជា‌ចារ្យ​ទីពីរ

ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើសេផានា។ អត្ថន័យមួយទៀតគឺ «បូជាចារ្យនៅក្រោមសេរ៉ាយ៉ា» ។

​អ្នក​យាម​ទ្វារ​

បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៧: ៩ ។

ដាក់គុក

«ចាប់បាននិងរក្សាទុកពីការរត់គេចខ្លួន»

មេទ័ពរបស់ស្តេចដែលទទួលខុសត្រូវលើកការកែនប្រុសៗធ្វើទាហាន

ការបកប្រែផ្សេងទៀតអាចអានបានថា «អានុច​​ ​ដែលទទួលបន្ទុកទាហាន» ។ បុរសម្នាក់នេះគឺជាម្នាក់ដែលផ្នែកនៃឯកជនត្រូវបានគេដកចេញ។

មេទ័ពរបស់ស្តេចដែលទទួលខុសត្រូវលើកការកែនប្រុសៗធ្វើទាហាន

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) មន្រ្តីបង្ខំឱ្យមនុស្សប្រុសក្លាយជាទាហាន ឬ ២) មន្រ្តីនោះបានសរសេរឈ្មោះមនុស្សប្រុសដែលបានក្លាយជាទាហាន។

2 Kings 25:20-21

លោកនេប៊ូសារ៉ាដាន

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២៥: ៨ ។

ក្រុង​រីបឡា

នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២៥: ៦ ។

បានសម្លាប់ពួកគេ

នេះគឺជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា «បានសម្លាប់ពួកគេ» ។ វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាបានជួយស្តេចឱ្យធ្វើរឿងនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism និង INVALID translate/figs-explicit)

អ្នកស្រុកយូដាត្រូវកៀរយកទៅជាឈ្លើយ ដោយរបៀបនេះឯង

ដូច្នេះជនជាតិយូដាត្រូវគេកៀរចេញពីទឹកដីរបស់ខ្លួន

អ្នកស្រុកយូដាត្រូវកៀរយកទៅជាឈ្លើយ

យូដា​ ជាឈ្មោះក្រុមប្រជាជនគឺជាឈ្មោះប្រើសម្រាប់ប្រជាជនខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនយូដាបានចាកចេញពីទឹកដីរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 25:22-24

លោក​កេដា‌លា...លោក​អហ៊ី‌កាម...លោក​សាផាន...អ៊ីស្មា‌អែល...លោក​នេថា‌នា... លោក​យ៉ូហាណាន...លោក​ការ៉ា ...លោក​សេរ៉ាយ៉ា...លោក​ថាន់‌ហ៊ូ‌ម៉េក...លោក​យា‌សា‌នា

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​នេថូ‌ផា

កូនចៅរបស់បុរសម្នាក់ឈ្មោះ នេថូ‌ផា (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ម៉ាកា‌ធី

ពីកន្លែងមួយដែលមានឈ្មោះថាម៉ាកា (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Kings 25:25-26

ខែទីប្រាំពីរ

នេះជាខែទី ៧ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ វាគឺជាអំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែកញ្ញា និងផ្នែកដំបូងនៃខែតុលាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)

​លោក​អេលី‌សាម៉ា

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ប្រជាជនទាំងអស់

នេះគឺជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានមនុស្សជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

អ្នកក្របំផុតដល់អ្នកធំ

នេះគឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នាដែលមានន័យថា «អ្នករាល់គ្នា» ដែលជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីតូចទៅសំខាន់បំផុត» ឬ «មនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)

2 Kings 25:27

ឆ្នាំទីសាមសិបប្រាំពីរ

ឆ្នាំទី ៧ - (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

នៅក្នុងខែទីដប់ពីរ គឺនៅក្នុងថ្ងៃទីម្ភៃប្រាំពី

ថ្ងៃទីប្រាំពីរនៃខែ - នេះជាខែទីដប់ពីរនៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ថ្ងៃទីម្ភៃប្រាំពីរគឺជិតដល់ដើមខែមេសានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)

ព្រះ‌ចៅ​អេវីល-‌មេរ៉ូ‌ដាក

ព្រះ‌ចៅ​អេវីល-‌មេរ៉ូ‌ដាក - ឈ្មោះរបស់បុរសនោះស្តាប់ទៅមិនមែនជាការពិពណ៌នាអំពីគាត់ទេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

2 Kings 25:28-30

ប្រទានកន្លែង​កិត្តិយស​ជាង​ស្ដេច​ឯ​ទៀតៗ

ការផ្តល់កន្លែងល្អនៅតុបរិភោគគឺជាការគោរពដល់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានកិត្តិយសច្រើនជាងស្តេចដទៃទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បានដោះ​សម្លៀក‌បំពាក់​ឈ្លើយ​សឹករបស់ព្រះ‌បាទ​យ៉ូយ៉ា‌គីនចេញ

អ្នកអានគួរតែយល់ថាការដោះសម្លៀកបំពាក់ពន្ធនាគាររបស់គាត់​ គឺជាភាពស៊ីចង្វាក់គ្នាសម្រាប់ធ្វើឱ្យគាត់ក្លាយជាមនុស្សដែលមានសេរីភាព។ (មើល INVALID translate/figs-synecdoche)

តុ​ជា​មួយ​ស្ដេច

«ជាមួយព្រះមហាក្សត្រ និងមន្រ្តីរបស់ព្រះអង្គ»

នូវអាហារដ៏សមរម្យជា​រៀង​រាល់​ថ្ងៃអស់​មួយ​ជីវិតរបស់ទ្រង់

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះរាជាបានធ្វើឱ្យប្រាកដថាទ្រង់មានប្រាក់ឧបត្ថម្ភម្ហូបអាហារជាទៀងទាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

អាហារដ៏សមរម្យជា​រៀង​រាល់​ថ្ងៃ

«លុយដើម្បីទិញម្ហូប»