2 Kings
2 Kings 1
2 Kings 1:1-2
ម៉ូអាប់
«ប្រទេសម៉ូអាប់»
រានហាលខាងលើ
បន្ទប់ខាងលើត្រូវបានសាងសង់នៅលើដំបូលវិមាន។ រានហាលត្រូវបានធ្វើពីក្តារស្តើង ៗ តុបតែងលម្អឆ្លងកាត់គ្នាដើម្បីបង្កើតជាយ៉ឬបង្អួច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ក្តារឈើព័ទ្ធជុំវិញដំបូលរាបស្មើនៃវិមានរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បាល-សេប៊ូប
(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
2 Kings 1:3-4
ព្រះអម្ចាស់
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះដែលគាត់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលទៅការបកប្រែទំព័រនៃពាក្យអំពីព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។
ធេសប៊ី
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់មកពី ទីក្រុងធេសប៊ី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
តើគ្មានព្រះនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេ ឬ បានជាអ្នករាល់គ្នាទៅសុំយោបល់ពីព្រះបាល-សេប៊ូបជាព្រះរបស់ក្រុងអេក្រូនដូច្នេះ?
សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានគេសួរថាជាការស្តីបន្ទោសសម្រាប់ការប្រឹក្សា បាល-សេប៊ូប។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាភ្ជាប់។ នេះជារឿងគួរឱ្យអស់សំណើចពីព្រោះពួកគេច្បាស់ជាស្គាល់ព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សល្ងីល្ងើ! អ្នកដឹងថាមានព្រះមួយនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលប៉ុន្តែអ្នកបានធ្វើហាក់ដូចជាអ្នកមិនដឹងនៅពេលដែលអ្នកចាត់មនុស្សអោយទៅពិគ្រោះជាមួយព្រះបាល-សេប៊ូបជាព្រះរបស់អេក្រូន!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-irony)
សុំយោបល់ពីព្រះបាល-សេប៊ូប
ពាក្យ«ពិគ្រោះយោបល់» មានន័យថាទទួលបានយោបល់ពីនរណាម្នាក់អំពីសំណួរមួយ។
ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា
នេះជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះព្រះបាទអហាស៊ីយ៉ា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ស្តេចអហាស៊ីយ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកនឹងមិនអាចក្រោកពីគ្រែដែលអ្នកដេកនោះបានទេ
នៅពេលដែលស្តេចអហាស៊ីយ៉ារងរបួស ទ្រង់ត្រូវបានគេដាក់នៅលើគ្រែ។ ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាគាត់នឹងមិនជាទេ ហើយមិនអាចក្រោកពីគ្រែបានឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនជាសះស្បើយទេ ហើយអ្នកនឹងមិនក្រោកពីគ្រែដែលអ្នកកំពុងដេកនោះឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 1:5-6
នៅពេលដែលអ្នកនាំសារបានត្រឡប់ទៅជួបព្រះបាទអហាស៊ីយ៉ាវិញ
បន្ទាប់ពីបានជួបជាមួយអេលីយ៉ាអ្នកនាំសារបានត្រឡប់ទៅគាល់ស្តេចជាជាងទៅអេក្រូន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
តើគ្មានព្រះជាម្ចាស់នៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេ ឬ បានជាអ្នកទៅសុំយោបល់ពីព្រះបាល-សេប៊ូបជាព្រះរបស់ក្រុងអេក្រូនដូច្នេះ?
សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានគេសួរថាជាការស្តីបន្ទោសសម្រាប់ការប្រឹក្សាជាមួយព្រះបាល-សេប៊ូប។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាភ្ជាប់។ នេះជារឿងគួរឱ្យអស់សំណើចពីព្រោះ ពួកគេច្បាស់ជាស្គាល់ព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែសំណួរស្រដៀងគ្នានេះនៅក្នុងជំពូក ១: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សល្ងីល្ងើ! អ្នកដឹងថាមានព្រះមួយនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែល ប៉ុន្តែអ្នកបានធ្វើហាក់ដូចជាអ្នកមិនដឹងនៅពេលដែលអ្នកចាត់មនុស្សឲ្យទៅពិគ្រោះជាមួយព្រះបាលសេប៊ូបជាព្រះរបស់អេក្រូន!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
អ្នកនឹងមិនអាចក្រោកពីគ្រែដែលអ្នកដេកនោះបានទេ
នៅពេលដែលស្តេចអហាស៊ីយ៉ារងរបួសគាត់ត្រូវបានគេដាក់នៅលើគ្រែ។ ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាគាត់នឹងមិនដែលបានជាទេ ហើយអាចក្រោកពីគ្រែបាន។ ការបកប្រែសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនអាាចជាសះស្បើយទេ ហើយអ្នកនឹងមិនអាចក្រោកពីគ្រែដែលអ្នកកំពុងដេក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 1:7-8
ពួកគេបានទូលស្តេចវិញថា៖ «លោកបានពាក់អាវរោមសត្វ
អាចមានន័យថាគឺ ១) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលនិយាយអំពីគាត់មានរោមខ្លាំងដូចជាសក់របស់គាត់ជាសម្លៀកបំពាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់មានរោមណាស់» ឬ ២) «សម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ត្រូវបានធ្វើពីរោមសត្វ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 1:9-10
បន្ទាប់មក ស្តេចបានបញ្ជូនមេទ័ពជាមួយទាហានហាសិបនាក់ទៅជួបលោកអេលីយ៉ា
ស្តេចចាត់មេបញ្ជាការឲ្យទៅជាមួយពលទាហានហាសិបនាក់ដើម្បីនាំលោកអេលីយ៉ាមកជួបស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកស្តេចបានចាត់មេទ័ពម្នាក់ដែលមានទាហានហាសិបនាក់ដើម្បីចាប់អេលីយ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ទាហានហាសិបនាក់
«ទាហាន ៥០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
បើខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់មែន សូមឲ្យមានភ្លើងធ្លាក់ពីលើមេឃមក
នាយទាហានបានហៅលោកអេលីយ៉ាថាជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ តែមេទ័ពនិងស្តេចមិនបានបង្ហាញការគោរពត្រឹមត្រូវដល់លោកlអេលីយ៉ាទេ។ លោកអេលីយ៉ាបាននិយាយដូច្នេះថាភ្លើងនឹងធ្លាក់ចុះពីលើមេឃហើយនេះបង្ហាញថាអេលីយ៉ាពិតជាមនុស្សរបស់ព្រះហើយគាត់សមនឹងទទួលការគោរពពីពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយសារខ្ញុំជាមនុស្សរបស់ព្រះសូមឱ្យភ្លើងចុះពីលើមេឃ» ឬ «ប្រសិនបើខ្ញុំជាមនុស្សរបស់ព្រះដូចដែលអ្នកបាននិយាយសូមឱ្យមានភ្លើងធ្លាក់ពីលើមេឃមក» ។
លើមេឃ
«មេឃ»
2 Kings 1:11-12
ទាហានហាសិបនាក់
«ទាហាន ៥០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
បើខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់មែន សូមឲ្យមានភ្លើងធ្លាក់ពីលើមេឃមក
នាយទាហានបានហៅអេលីយ៉ាថាជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ តែមេទ័ពនិងស្តេចមិនបានបង្ហាញការគោរពត្រឹមត្រូវដល់អេលីយ៉ាទេ។ លោកអេលីយ៉ាបាននិយាយដូច្នេះថាភ្លើងនឹងធ្លាក់ចុះពីលើមេឃហើយនេះបង្ហាញថាអេលីយ៉ាពិតជាមនុស្សរបស់ព្រះហើយគាត់សមនឹងទទួលការគោរពពីពួកគេ។ បកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ១: ៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយសារខ្ញុំជាមនុស្សរបស់ព្រះសូមឱ្យភ្លើងចុះពីលើមេឃ» ឬ «ប្រសិនបើខ្ញុំជាមនុស្សរបស់ព្រះដូចដែលអ្នកបាននិយាយសូមឱ្យមានភ្លើងធ្លាក់ពីលើមេឃមក» ។
ភ្លើងធ្លាក់ចុះ
នេះមានន័យថាភ្លើងបានមកពីព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ភ្លើងមកពីព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-possession)
2 Kings 1:13-14
ទាហានហាសិបនាក់
« អ្នកចម្បាំង ៥០ នាក់» ឬ « ទាហាន ៥០ នាក់» (សូមមលើ INVALID translate/translate-numbers)
អង្វរលោក
«បានអង្វរគាត់»
អ្នកបម្រើហាសិបនាក់របស់លោក
មេបញ្ជាការនិយាយថាអ្នកបម្រើរបស់គាត់ គឺជាអ្នកបម្រើរបស់អេលីយ៉ា ដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់គាត់។ នៅ «ទាហានហាសិបនាក់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
សូមឲ្យជីវិតរបស់ខ្ញុំមានតម្លៃចំពោះមុខលោកផង
ឃ្លាថា « ការមើលឃើញរបស់អ្នក» សំដៅទៅលើអ្វីដែលអេលីយ៉ាគិត។ មេបញ្ជាការកំពុងអង្វរអេលីយ៉ាដើម្បីឱ្យពួកគេមានជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមពិចារណាជីវិតរបស់ខ្ញុំ ... ដែលមានតម្លៃសម្រាប់អ្នក» ឬ «ពិចារណាជីវិតរបស់ខ្ញុំ ... ឱ្យតម្លៃចំពោះអ្នកហើយកុំសម្លាប់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)
សូមឲ្យជីវិតរបស់ខ្ញុំមានតម្លៃចំពោះមុខលោកផង
នៅទីនេះមេបញ្ជាការកំពុងធ្វើម្តងទៀតនូវការស្នើសុំរបស់គាត់សម្រាប់អេលីយ៉ាដើម្បីបង្ហាញសេចក្តីសប្បុរសពីគាត់ហើយឱ្យគាត់មានជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមមេត្តាចំពោះខ្ញុំ!» ឬ «សូមទុកឱ្យខ្ញុំរស់ផង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 1:15-16
តើនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលមិនមានព្រះដែលព្រះករុណាអាចសុំពត៌មានបានទេឬ?
សំណួរវោហារស័ព្ទនេះត្រូវបានគេសួរថាជាការស្តីបន្ទោសសម្រាប់ការប្រឹក្សាជាមួយបាល-សេប៊ូល។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាភ្ជាប់។ នេះជារឿងគួរឱ្យអស់សំណើចពីព្រោះស្តេចពិតជាស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់នៃអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគិតថាគ្មានព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែលដែលអ្នកអាចស្នើសុំព័ត៌មានបានទេ!» ឬ «មនុស្សល្ងីល្ងើ! អ្នកដឹងថាមានព្រះជាម្ចាស់ដែលនឹងពិគ្រោះជាមួយអ៊ីស្រាអែលតែអ្នកធ្វើដូចអ្នកមិនដឹង។ » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-irony)
ព្រះករុណានឹងមិនអាចចុះពីលើគ្រែរបស់អ្នក ដែលព្រះករុណាបានឡើងទៅនោះបានទេ
នៅពេលដែលស្តេចអហាស៊ីយ៉ារងរបួសគាត់ត្រូវបានគេដាក់នៅលើគ្រែ។ ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាគាត់នឹងមិនជាទេហើយមិនអាចក្រោកពីគ្រែបានទេ។ បកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នានៅក្នុងជំពូក ១: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនជាសះស្បើយទេហើយអ្នកនឹងមិនក្រោកពីគ្រែដែលអ្នកកំពុងដេកទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 1:17-18
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលលោកអេលីយ៉ាបានថ្លែង
«អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលប្រាប់លោកអេលីយ៉ាដែលថាអេលីយ៉ាបាននិយាយ»
ឆ្នាំទីពីរ
«ឆ្នាំទី ២» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
នៅក្នុងឆ្នាំទីពីរនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទយ៉ូសាផាត ស្ដេចស្រុកយូដា
នេះពិពណ៌នាអំពីពេលវេលាដែលយ៉ូរ៉ាមបានឡើងសោយរាជ្យដោយបញ្ជាក់ថាតើស្តេចស្រុកយូដាបច្ចុប្បន្នសោយរាជ្យបានប៉ុន្មានឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅឆ្នាំទី ២ ដែលយ៉ូរ៉ាមជាបុត្ររបស់យ៉ូសាផាតធ្វើជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុង...អ៊ីស្រាអែលទេឬ?
សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាបញ្ជាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេត្រូវបានសរសេរ ... អ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 2
2 Kings 2:1-2
ដូច្នេះ
ដូច្នេះវាបានកើតឡើង។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
ខ្យល់កួច
ជាខ្យល់បក់ខ្លាំងដែលវិលជុំវិញ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់ ហើយលោកក៏មានជីវិតនៅរស់ដែរ
«ព្រះអម្ចាស់ពិតជាមានព្រះជន្មរស់និងដូចអ្នករស់នៅ»។ នៅទីនេះលោកអេលីសេប្រៀបធៀបភាពប្រាកដប្រជាដែលថាព្រះអម្ចាស់និងអេលីយ៉ានៅរស់រាននឹងភាពប្រាកដប្រជានៃអ្វីដែលគាត់កំពុងនិយាយ។ នេះគឺជាវិធីនៃការសន្យាដ៏ឧឡារិក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំសន្យាជាមួយអ្នកយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ថា» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
2 Kings 2:3-4
កូនរបស់ព្យាការី
នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀង៖ « ក្រុមមនុស្សប្រុសដែលជាព្យាការី» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ ហើយលោកគ្រូក៏មានជីវិតនៅរស់ ខ្ញុំសូមប្រាប់លោកថា ខ្ញុំនឹងមិនចាកចេញពីលោកឡើយ»
«ដូចព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់នៅ និងដូចអ្នករស់នៅខ្ញុំនឹងមិនឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នកឡើយ» ។ នៅទីនេះលោកអេលីសេ ប្រៀបធៀបភាពប្រាកដប្រជាដែលថាព្រះអម្ចាស់ និងលោកអេលីយ៉ា នៅរស់រានមានជីវិតនឹងភាពប្រាកដប្រជានៃអ្វីដែលគាត់កំពុងនិយាយ។ នេះគឺជាវិធីនៃការសន្យាដ៏ឧឡារិក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅជំពូក ២: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំសន្យានឹងអ្នកថាខ្ញុំនឹងមិនចាកចេញពីអ្នកទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
2 Kings 2:5-6
បន្ទាប់មក កូនរបស់ព្យាការីដែលនៅក្រុងយ៉េរីខូបានមកជួបលោកអេលីសេ ហើយនិយាយទៅគាត់ថា
ពេលអេលីយ៉ានិងអេលីសេចូលមកជិតក្រុងយេរីខូ កូនៗ របស់ពួកព្យាការីដែលនៅទីនោះ បាននិយាយទៅកាន់អេលីសេថា។
កូនរបស់ព្យាការី
នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ក្រុមមនុស្សប្រុស ដែលជាព្យាការី» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ ហើយលោកគ្រូក៏មានជីវិតនៅរស់ ខ្ញុំសូមប្រាប់លោកថា ខ្ញុំនឹងមិនចាកចេញពីលោកឡើយ»
«ដូចព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅនិងដូចអ្នករស់នៅ ខ្ញុំនឹងមិនឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្នកឡើយ» ។ នៅទីនេះ អេលីសេប្រៀបធៀបភាពប្រាកដប្រជាដែលថា ព្រះអម្ចាស់និងអេលីយ៉ានៅរស់ នឹងភាពប្រាកដប្រជានៃអ្វីដែលគាត់កំពុងនិយាយ។ នេះគឺជាវិធីនៃការសន្យាដ៏ឧឡារិក។ សូមមើលបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំសន្យានឹងអ្នកថាខ្ញុំនឹងមិនចាកចេញពីអ្នកទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
2 Kings 2:7-8
កូនប្រុសៗហាសិបនាក់
«កូនប្រុស ៥០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
កូនប្រុសៗរបស់ព្យាការី
នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ក្រុមបុរសដែលជាហោរា» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
បានឈរពីចម្ងាយនៅទល់មុខពួកគេ
នេះមានន័យថាពួកគេកំពុងឈរបែរមុខទៅពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈរបែរមុខ» ឬ« ឈរមើលពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
កន្សែង
សម្លៀកបំពាក់ខាងក្រៅប្រើសម្រាប់គ្រប់បាំង
ទឹកទន្លេក៏ញែកជាពីរ ដូច្នេះ លោកទាំងពីរបានដើរឆ្លងកាត់តាមដីស្ងួត
« ទឹកទន្លេយ័រដាន់បានបើកឡើង ដូច្នេះមានផ្លូវស្ងួតសម្រាប់អេលីយ៉ានិងអេលីសេឆ្លងទៅត្រើយម្ខាង»
ជាពីរ
«ទៅខាងស្តាំនិងខាងឆ្វេង» ។ នេះសំដៅទៅលើផ្នែកខាងស្តាំនិងខាងឆ្វេងកន្លែងដែលលោកអេលីយ៉ាវាយទឹក។
2 Kings 2:9-10
នៅពេល
«វាបានកើតឡើង»
បានឆ្លងកាត់
នេះសំដៅទៅលើការឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
មុនពេលដែលខ្ញុំចាកចេញពីអ្នកទៅ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មុនពេលព្រះអម្ចាស់ដកខ្ញុំចេញពីអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
សូមឲ្យវិញ្ញាណរបស់លោកមកសណ្ឋិតលើខ្ញុំទ្វេដង
នៅទីនេះវិញ្ញាណរបស់អេលីយ៉ាសំដៅទៅលើអំណាចខាងវិញ្ញាណរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អំណាចខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នកទ្វេដង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 2:11-12
មើលចុះ
ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើងក្រោយ។
រទេះភ្លើង និងសេះភ្លើងមួយ
នៅទីនេះឃ្លា «ភ្លើង» មានន័យថាវត្ថុទាំងនេះព័ទ្ធជុំវិញដោយភ្លើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រទេះសេះព័ទ្ធជុំវិញដោយភ្លើង ទាញដោយសេះព័ទ្ធជុំវិញដោយភ្លើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-possession)
បានឡើងទៅលើស្ថានសួគ៌ដោយសារខ្យល់ព្យុះ
"ត្រូវបានគេយកទៅលើមេឃដោយខ្យល់កួច។ « បកប្រែពាក្យ » ខ្យល់កួច « ដូចគ្នានឹងនៅក្នុងជំពូក ២: ១ »។
លោកឪពុកអើយ លោកឪពុកអើយ
អេលីសេកំពុងហៅអេលីយ៉ាជាមេដឹកនាំដែលគួរឱ្យគោរព។
ហែកជាពីរចំណែក
ជារឿយៗមនុស្សយើងហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេជាសញ្ញានៃភាពសោកសៅឬទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហែកពួកវាជាពីរបំណែកដើម្បីបង្ហាញពីភាពសោកសៅយ៉ាងខ្លាំងរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
2 Kings 2:13-14
កន្សែង
កន្សែងនោះគឺជាសម្លៀកបំពាក់របស់ព្យាការី។ វាគឺជាសញ្ញានៃការងាររបស់គាត់។ នៅពេលដែលអេលីសេបានកន្សែងបំពាក់របស់អេលីយ៉ាគាត់បាននិយាយថាគាត់បានយកតួនាទីរបស់អេលីជាធ្វើជាព្យាការី។
តើព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អេលីយ៉ានៅឯណា?
អេលីសេកំពុងសួរថាតើព្រះអម្ចាស់នៅជាមួយគាត់ដូចគាត់នៅជាមួយអេលីយ៉ាដែរឬទេ? ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់លោកអេលីយ៉ាគង់នៅទីនេះជាមួយខ្ញុំទេ?» (See INVALID translate/figs-explicit)
ទឹកក៏ញែកជាពីរ ហើយលោកអេលីសេក៏ដើរឆ្លងកាត់
ទឹកទន្លេបានញែកចេញហើយលោកអេលីសេបានដើរទៅត្រើយម្ខាងលើដីហួតហែងតាមរបៀបដដែលដែលលោកបានធ្វើពីមុនពេលដែលលោកនៅជាមួយអេលីយ៉ា។
ជាពីរ
«ទៅខាងស្តាំនិងខាងឆ្វេង» ។ នេះសំដៅទៅលើផ្នែកខាងស្តាំនិងខាងឆ្វេងកន្លែងដែលលោកអេលីយ៉ាវាយទឹក។
2 Kings 2:15-16
កូនប្រុសៗរបស់ពួកព្យាការី
នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលបកប្រែឃ្លានេះនៅជំពួក ២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្រុមព្យាការី» (See INVALID translate/figs-idiom)
បានក្រាបនៅមុខលោកដល់ដី
ពួកគេកំពុងបង្ហាញការគោរពដល់គាត់និងទទួលស្គាល់គាត់ជាមេដឹកនាំថ្មីរបស់ពួកគេ។
វិញ្ញាណរបស់លោកអេលីយ៉ាបានមកសណ្ឋិតនៅលើលោកអេលីសេ
នៅទីនេះ«វិញ្ញាណ» របស់អេលីយ៉ាសំដៅទៅលើអំណាចខាងវិញ្ញាណរបស់គាត់។ នេះនិយាយអំពីអេលីសេដែលមានអំណាចខាងវិញ្ញាណនេះហាក់ដូចជាវាជាអ្វីមួយដែលពឹងផ្អែកលើរូបគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ អេលីសេពិតជាមានអំណាចខាងវិញ្ញាណដូចគ្នានឹងអេលីយ៉ាដែរឬ« អំណាចខាងវិញ្ញាណដែលអេលីយ៉ាមាននៅជាមួយអេលីសេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
ឃើញទេឥឡូវនេះ នៅក្នុងចំណោមអ្នកបម្រើរបស់លោកមានមនុស្សខ្លាំងពូកែរហាសិបនាក់។ យើងសូមឲ្យពួកគេចេញទៅ
បុរសទាំងនេះកំពុងសំដៅលើខ្លួនពួកគេនៅពេលពួកគេនិយាយថា «បុរសខ្លាំងហាសិបនាក់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មើលឥឡូវនេះយើងជាបុរសខ្លាំងហាសិបនាក់ហើយឥឡូវនេះយើងគឺជាអ្នកបម្រើរបស់អ្នក។ ចូរយើងទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
មនុស្សខ្លាំងពូកែរហាសិបនាក់
«បុរសខ្លាំង ៥០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
2 Kings 2:17-18
ប៉ុន្តែ អ្នកទាំងនោះទទូចលោកអេលីសេរហូតដល់លោកមានការអៀនខ្មាស
កូនប្រុសរបស់ព្យាការីបន្តសួរអេលីសេ រហូតដល់គាត់មានអារម្មណ៍មិនល្អក្នុងការនិយាយថា «ទេ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនៅតែបន្តសួរអេលីសេរហូតដល់គាត់មានអារម្មណ៍មិនល្អចំពោះការបដិសេធសំណើររបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
«តើខ្ញុំមិនបាននិយាទៅអ្នករាល់គ្នាទេថា៖ «កុំឲ្យទៅ?»
អេលីសេប្រើសំណួរវោហារនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់ធ្លាប់បានប្រាប់ពួកគេពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើង។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាភ្ជាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកថាអ្នកមិនគួរទៅទេព្រោះអ្នកនឹងមិនឃើញគាត់ទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 2:19-20
ពួកប្រុសៗក្នុងក្រុង
«មេដឹកនាំទីក្រុង»
ស្ថានភាពនៅក្នុងក្រុងនេះល្អណាស់
នេះមានន័យថាទីក្រុងមានទីតាំងល្អ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទីក្រុងនេះស្ថិតក្នុងទីតាំងល្អ» ឬ «ទីក្រុងនេះស្ថិតក្នុងទីតាំងល្អណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដូចដែលលោកអាចឃើញស្រាប់
បុរសទាំងនោះសំដៅទៅលើអេលីសេនៅទីនេះជា «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» ដើម្បីគោរពគាត់។
បង្កើតផល
«បង្កើតផលដំណាំល្អ»
2 Kings 2:21-22
ប្រោសទឹកនេះ
នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យទឹកមិនល្អទៅជាបរិសុទ្ធដូចទ្រង់បានព្យាបាល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើឱ្យទឹកបរិសុទ្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងគ្មានអ្វីស្លាប់ និងមិនមានដីដែលមិនបង្កើតផងទៀតទេ
នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលបណ្តាលមកពីទឹកមិនល្អ។ នេះក៏អាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងគ្មានការស្លាប់ឬបញ្ហាដែលបណ្តាលមកពីដំណាំដែលបណ្តាលមកពីទឹកនេះទេ» ឬ « ចាប់ពីពេលនេះតទៅទឹកនេះនឹងនាំមកនូវជីវិតនិងជួយឱ្យដីមានផ្លែផ្កា» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
ទឹកនោះបានល្អឡើងវិញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទឹកនៅតែបរិសុទ្ធ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ថ្ងៃនេះ...បាននិយាយ
នេះមានន័យថាអ្វីមួយនៅតែស្ថិតក្នុងស្ថានភាពជាក់លាក់មួយរហូតដល់បច្ចុប្បន្ន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយពាក្យដែលអេលីសេបាននិយាយហើយតែងតែរក្សាភាពបរិសុទ្ធតាំងពីពេលនោះមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
2 Kings 2:23-25
បានឡើងពីទីនោះទៅបេតអែល
ឃ្លាដែលថា «ឡើងទៅ» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់នាងព្រោះបេតអែលខ្ពស់ជាងក្រុងយេរីខូ។
ឡើងទៅ
ក្មេងប្រុសចង់ឲ្យអេលីសេចេញឆ្ងាយពីពួកគេហើយសម្តែងការនេះដោយនិយាយថា «ឡើងទៅ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទៅឆ្ងាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ក្បាលទំពែក
មនុស្សទំពែកមិនមានសក់នៅលើក្បាលទេ។ ក្មេងប្រុសៗទាំងនោះកំពុងសើចចំអកអោយអេលីសេដែលមានក្បាលទំពែក។
ក្មេងសែសិបពីរនាក់
ក្មេងប្រុសពីរនាក់ - «ក្មេងប្រុស ៤២ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
2 Kings 3
2 Kings 3:1-3
នៅក្នុងឆ្នាំទីដប់ប្រាំបីនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទយ៉ូសាផាត ជាស្ដេចស្រុកយូដា
នេះពិពណ៌នាអំពីពេលវេលាដែលយ៉ូរ៉ាមបានឡើងសោយរាជ្យដោយបញ្ជាក់ថាតើស្តេចស្រុកយូដាបច្ចុប្បន្នសោយរាជ្យបានប៉ុន្មានឆ្នាំ។ អត្ថន័យនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «នៅឆ្នាំទីដប់ប្រាំបីនៃរជ្ជកាលព្រះបាទយ៉ូសាផាតជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ឆ្នាំទីដប់ប្រាំបី
«ឆ្នាំទី ១៨» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
ព្រះបាទយ៉ូរ៉ាមជាបុត្ររបស់ព្រះបាទអហាប់
ពេលខ្លះបុរសនេះគឺសំដៅទៅ« យេហូរ៉ាម» ។ នេះមិនមែនជាមនុស្សដូចបុរសដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងជំពូក ១:១៧ ដែលមានឈ្មោះថាយេហូរ៉ាមនោះទេ។
ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
គុណនាមនាម «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង។ នេះជាការ «មើលឃើញ» របស់ព្រះជាម្ចាស់សំដៅទៅលើអ្វីដែលគាត់គិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ« គាត់បានធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-metonymy)
ប៉ុន្តែ មិនដូចមាតា បិតារបស់ស្តេចឡើយ
នេះប្រៀបធៀបថាតើគាត់បានធ្វើអាក្រក់ប៉ុណ្ណា តិចជាងចំនួនឪពុកម្តាយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែគាត់មិនបានធ្វើអំពើអាក្រក់ ដូចឪពុកនិងម្តាយរបស់គាត់បានធ្វើទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
សសរថ្មរបស់ព្រះបាល
សសរនេះត្រូវបានប្រើក្នុងការថ្វាយបង្គំព្រះបាលទោះបីគេមិនដឹងថាសសរនោះមើលទៅដូចម្ដេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សសរថ្មដ៏សក្ការៈបូជាសម្រាប់ការថ្វាយបង្គំព្រះបាល» (សូមមើល INVALID translate/figs-possession)
ស្តេចបានដើរតាមអំពើបាប
នៅទីនេះ« ដើរតាម» ទៅនឹងអ្វីមួយមានន័យថាបន្តធ្វើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានបន្តប្រព្រឹត្តអំពើបាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នេបាត
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះអង្គមិនបានដើរចេញពីអំពើបាបទាំងនោះទេ
«ងាកចេញ» ពីអ្វីមួយគឺមានន័យថាឈប់ធ្វើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គាត់មិនបានឈប់ប្រព្រឹត្តអំពើបាបទាំងនោះទេ» ឬ « គាត់បានបន្តប្រព្រឹត្ដអំពើបាបទាំងនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
2 Kings 3:4-6
ស្ដេចធ្លាប់ឲ្យចៀម ១០០,០០០ក្បាល និងចៀមឈ្មោល១០០,០០០ក្បាល ដល់ស្ដេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល
មេសាត្រូវប្រគល់របស់ទាំងនេះដល់ស្តេចអ៊ីស្រាអែលពីព្រោះនគររបស់គាត់ត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជារៀងរាល់ឆ្នាំគាត់ត្រូវបានគេបង្ខំឱ្យថ្វាយកូនចៀម ១០០,០០០ ក្បាលនិងរោមចៀមពីចៀមឈ្មោល ១០០.០០០ ក្បាលដល់ស្តេចអ៊ីស្រាអែលពីព្រោះនគររបស់គាត់ត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយស្តេចអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដើម្បីគៀងគរប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ទៅធ្វើសង្គ្រាម
«ដើម្បីរៀបចំប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលសម្រាប់សង្គ្រាម» ។ នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» សំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « កែនទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់សម្រាប់ធ្វើសង្គ្រាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Kings 3:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ:
ស្តេចយ៉ូរ៉ាមបន្តនិយាយទៅកាន់ស្តេចយ៉ូសាផាត។
តើព្រះករុណានឹងទៅជាមួយយើងដើម្បីវាយប្រឆាំងនឹងសាសន៍ម៉ូអាប់នៅក្នុងសមរភូមិឬទេ»?
ពាក្យថា «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើស្តេចយេហូសាផាតប៉ុន្តែសំដៅលើគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់ដែរ។ នៅទីនេះ «ម៉ូអាប់» តំណាងឱ្យ «កងទ័ពម៉ូអាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើអ្នកនិងកងទ័ពរបស់អ្នកនឹងទៅជាមួយខ្ញុំដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងកងទ័ពម៉ូអាប់ទេ?» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ទូលបង្គំនឹងទៅ
ស្តេចយ៉ូសាផាតកំពុងនិយាយថា គាត់និងកងទ័ពទាំងមូលរបស់គាត់ នឹងច្បាំងនឹងស្តេចយ៉ូរ៉ាមប្រឆាំងនឹងម៉ូអាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងទៅជាមួយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ទូលបង្គំក៏ដូចជាព្រះករុណា ព្រះជាជនរបស់ទូលបង្គំក៏ដូចជាប្រជាជនរបស់ព្រះករុណា ហើយសេះទូលបង្គំក៏ដូចសេះរបស់ព្រះករុណាដែរ
ស្តេចយេហូសាផាតអនុញ្ញាតឲ្យ ស្តេចយ៉ូរ៉ាមប្រើខ្លួនគាត់ប្រជាជន និង សេះរបស់គាត់សម្រាប់គោលបំណងរបស់ស្តេច។ គាត់និយាយអំពីរឿងនេះហាក់ដូចជាពួកគេជារបស់ស្តេចយ៉ូរ៉ាម។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងបានត្រៀមខ្លួនរួចរាល់ដើម្បីធ្វើអ្វីដែលស្តេចចង់ឲ្យយើងធ្វើ។ ទាហាននិងសេះរបស់ទូលបង្គំបានត្រៀមខ្លួនជួយស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
«ទៅតាមផ្លូវនៅវាលរហោស្ថានអេដុម»
«ឆ្លងកាត់វាលរហោស្ថានអេដុម»
2 Kings 3:9-10
ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល ស្តេចស្រុកយូដា ស្តេចស្រុកអេដុម
នេះសំដៅទៅលើស្តេចដែលអមដោយកងទ័ពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ស្តេចអ៊ីស្រាអែលយូដានិងអេដូមនិងកងទ័ពរបស់ពួកទាហាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
បានទៅទល់មុខគ្នា
នេះពិពណ៌នាអំពីវិធីប្រយោលដែលពួកគេបានធ្វើដំណើរដូចដែលបានរៀបរាប់ក្នុងជំពូក ៣: ៧ ។
ពាក់កណ្តាលរង្វង់
ធ្នូដែលមានរាងដូចពាក់កណ្តាលរង្វង់។
ពួកទាហានរបស់ពួកគេខ្វះទឹក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេរកមិនឃើញទឹក» ឬ «ពួកគេមិនបានរកឃើញទឹកទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
«តើនេះជាអ្វីទៅ? តើព្រះអម្ចាស់បានហៅស្តេចទាំងបីនេះមក ដើម្បីប្រគល់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃស្តេចស្រុកម៉ូអាប់ឬ?»
ព្រះមហាក្សត្រប្រើសំណួរវោហារសាស្ត្រដើម្បីបញ្ជាក់ពីស្ថានភាពរបស់ពួកគេគួរឱ្យអស់សំណើចនិងគួរឱ្យខ្លាច។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាបញ្ចាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មើលទៅដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឱ្យយើងទាំងបីនាក់ត្រូវបានម៉ូអាប់ចាប់!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ប្រគល់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃស្តេចស្រុកម៉ូអាប់
នៅទីនេះ «ម៉ូអាប់» សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់គាត់។ ដូចគ្នានេះផងដែរ« ដៃរបស់ម៉ូអាប់» សំដៅទៅលើ« ការគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ូអាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រគល់យើងទៅឱ្យម៉ូអាប់គ្រប់គ្រង» ឬ« ដូច្នេះកងទ័ពម៉ូអាប់នឹងវាយឈ្នះពួកយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 3:11-12
តើនៅទីនេះមិនមានព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលយើងអាចសុំយោបល់ពីព្រះអង្គបានទេឬ?
ស្តេចយ៉ូសាផាតប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនៅទីនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់ច្បាស់ជាមានព្យាការីម្នាក់នៅទីនោះហើយស្វែងរកកន្លែងដែលគាត់នៅ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាភ្ជាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំដឹងច្បាស់ថាមានព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅទីនេះ។ សូមប្រាប់ខ្ញុំពីកន្លែងណាមួយដូច្នេះយើងអាចពិគ្រោះជាមួយព្រះអម្ចាស់តាមរយៈគាត់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
លោកសាផាត
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដែលជាសិស្សរបល់លោកអេលីយ៉ា
នេះមានន័យថាគាត់ជាជំនួយការរបស់អេលីយ៉ា។ ឃ្លាថា«ចាក់ទឹកលើដៃ» គឺជាការពិពណ៌នាអំពីវិធីមួយដែលគាត់បានបម្រើអេលីយ៉ា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលជាជំនួយការរបស់អេលីយ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយគាត់
នេះមានន័យថាគាត់ជាព្យាការីហើយព្រះអម្ចាស់ប្រាប់គាត់នូវអ្វីដែលត្រូវនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គាត់និយាយអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ប្រាប់គាត់ឲ្យនិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បានទៅជួបលោក
ពួកគេបានទៅជួបអេលីយ៉ាហើយពិគ្រោះជាមួយគាត់អំពីអ្វីដែលពួកគេគួរធ្វើ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បានទៅជួបអេលីសេដើម្បីសួរគាត់ពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 3:13-14
តើព្រះករុណាមករកទូលបង្គំធ្វើអ្វី?
អេលីសេប្រើសំណួរវោហារនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់និងស្តេចមិនមានអ្វីដូចគ្នាទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនមានអ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយអ្នកទេ» ។ ឬ «ខ្ញុំគ្មានអ្វីមួយដូចអ្នកទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ដើម្បីប្រគល់ដល់ស្តេចស្រុកម៉ូអាប់
ត្រង់នេះ« ដៃរបស់ម៉ូអាប់» សំដៅលើ« ការគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ូអាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រគល់ពួកគេទៅឱ្យក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ូអាប់» ឬ «ដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេត្រូវបានចាប់ខ្លួនដោយកងទ័ពម៉ូអាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៅក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ ជាព្រះដែលទូលបង្គំបម្រើ ទូលបង្គំសូមប្រាប់ថា
ដូចខ្ញុំដឹងថាព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលមានព្រះជន្មរស់។ នៅទីនេះអេលីសេប្រៀបធៀបភាពច្បាស់ដែលថាព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់និងភាពច្បាស់ថា ប្រសិនបើយ៉ូសាផាតមិននៅទីនោះគាត់នឹងមិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះយ៉ូរ៉ាមទេ។ នេះគឺជាវិធីនៃការសន្យាដ៏ឧឡារិក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រាកដជាព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល ដែលមានព្រះជន្មរស់ ខ្ញុំនឹងសន្យាចំពោះអ្នកប្រសិនបើវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ជាព្រះដែលទូលបង្គំបម្រើ
នៅទីនេះការបម្រើព្រះអម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយអំពីការឈរនៅចំពោះមុខទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលខ្ញុំបម្រើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ទូលបង្គំសូមប្រាប់ថា បើទូលបង្គំមិនយល់ដល់វត្តមានរបស់ព្រះបាទយ៉ូសាផាតជាស្តេចស្រុកយូដាទេនោះ ទូលបង្គំនឹងមិនអើពើជាមួយព្រះករុណា
នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នកតែប៉ុណ្ណោះពីព្រោះ ខ្ញុំគោរពវត្តមានរបស់ស្តេចយ៉ូសាផាតស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
ទូលបង្គំយល់ដល់វត្តមានរបស់ព្រះបាទយ៉ូសាផាត
នៅទីនេះស្តេចយ៉ូសាផាតត្រូវបានសំដៅទៅលើវត្តមានរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំគោរពស្តេចយេហូសាផាត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំនឹងមិនអើពើជាមួយព្រះករុណា ឬមើលព្រះភក្ដ្រព្រះករុណាឡើយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់នឹងមិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះស្តេចយ៉ូរ៉ាមទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងមិនមានអ្វីទាំងអស់ដែលត្រូវធ្វើជាមួយទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
2 Kings 3:15-17
នៅពេលដែល
«ហើយវាបានកើតឡើងហើយ»
អ្នកលេងពិណ
អ្នកដែលលេងពិណ
ព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកលើលោកអេលីសេ
ត្រង់នេះ «ព្រះហស្ដ» របស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅលើ «ឫទ្ធានុភាព» របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកសណ្ឋិតលើអេលីសេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រឡាយ
ប្រឡាយគឺជាប្រឡាយវែងមួយដែលកម្មករជីកដីដើម្បីប្រមូលទឹក។
ប្រឡាយទាំងឡាយនៅក្នុងជ្រោះនេះនឹងមានទឹកពេញ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងបំពេញជ្រលងដងទន្លេនេះជាមួយទឹក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកអាចផឹក
នេះសំដៅទៅលើការផឹកទឹកដែលព្រះអម្ចាស់ផ្គត់ផ្គង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងផឹកទឹក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 3:18-19
ការនេះជាការងាយណាស់ក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ «ព្រះនេត្រ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលទ្រង់គិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុករឿងនេះថាជាកិច្ចការងាយស្រួលធ្វើ» ឬ « នេះជារឿងងាយស្រួលសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ក្រុងដែលមានកំពែង
ទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំត្រូវបានការពារយ៉ាងល្អពីសត្រូវដោយជញ្ជាំងខ្ពស់ឬទីតាំងងាយការពារ។
បំផ្លាញដីល្អៗដោយថ្ម
នេះមានន័យថាដាក់ថ្មលើដីមានជីជាតិដើម្បីឱ្យពិបាកប្រើ។ អត្ថន័យនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បំផ្លាញរាល់ដីល្អៗ ទាំងអស់ដោយយកថ្មមកគ្របលើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 3:20
មានទឹក
«ទឹកបានចាប់ផ្តើមហូរ»
តំបន់នោះក៏មានទឹកពេញ
«ហើយមិនយូរប៉ុន្មានតំបន់នោះបានពោរពេញទៅដោយទឹក»
តំបន់
«ដី» ឬ «លើផ្ទៃរាប»
2 Kings 3:21-23
នៅពេល
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធបានប្រាប់ព័ត៌មានអំពីសាវតាអំពីកងទ័ពម៉ូអាប់ដែលកំពុងរៀបចំដើម្បីជួបស្តេចទាំងបីនិងកងទ័ពរបស់ពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ពួកគេប្រមូលផ្ដុំអស់អ្នកដែលមានវ័យអាចបម្រើទ័ពបាន
នៅទីនេះ «គ្រឿងសឹក» តំណាងឱ្យសមត្ថភាពប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុរសទាំងអស់ដែលអាចប្រយុទ្ធបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ស្តេចទាំងនេះបានមក
ត្រង់នេះពាក្យថា« ស្តេច» សំដៅលើទាំងស្តេចនិងកងទ័ព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ស្តេចបានមកជាមួយកងទ័ពរបស់ពួកគេ» ឬ « ស្តេចនិងកងទ័ពរបស់ពួកគេបានមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
មានពណ៌ក្រហមដូចជាឈាម
នេះប្រៀបធៀបរូបរាងក្រហមនៃទឹកទៅនឹងពណ៌នៃឈាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាមានពណ៌ក្រហមដូចឈាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ដូច្នេះឥឡូវនេះ បងប្អូនម៉ូអាប់អើយ
ទាហានកំពុងសំដៅទៅលើខ្លួនគេនៅទីនេះថា« ម៉ូអាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទាហានម៉ូអាប់»" (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
រឹបអូសជ័យភណ្ឌពីពួកគេ
«លួចទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ» ។ បន្ទាប់ពីកងទ័ពបានកម្ចាត់សត្រូវរបស់ពួកគេពួកគេច្រើនតែប្លន់ទីក្រុងរបស់ពួកគេដោយលួចអ្វីៗដែលនៅសេសសល់នៃរបស់មានតំលៃ។
2 Kings 3:24-25
ជំរំអ៊ីស្រាអែល
ត្រង់នេះ« អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែលតែប៉ុណ្ណោះមិនមែនសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តំបន់ដែលទាហានអ៊ីស្រាអែលបានបោះជំរុំរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ប្រជារាស្រ្តអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើឲ្យពួកគេភ្ញាក់ផ្អើល
ត្រង់នេះ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» សំដៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែលប៉ុណ្ណោះមិនមែនសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ទាហានអ៊ីស្រាអែលមានការភ្ញាក់ផ្អើល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ធ្វើឲ្យពួកគេ
«បានរត់ចេញពីពួកគេ»
គារ-ហារ៉ាសែត
នេះគឺជារដ្ឋធានីរបស់ម៉ូអាប់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នៅស្ថិតស្ថេរដែលថ្មនៅនឹងកន្លែងរបស់េវា
ជញ្ជាំងនិងអាគារនៃទីក្រុងត្រូវបានធ្វើពីថ្ម។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅតែមានជញ្ជាំងថ្មនិងអាគារនៅនឹងកន្លែងដដែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដង្ហក់
«ដង្ហក់» គឺជាបំណែកនៃស្បែកសត្វដែលមានខ្សែវែងនៅចុងទាំងពីរដែលមនុស្សម្នាក់អាចដាក់ដុំថ្មឬវត្ថុរឹងតូចផ្សេងទៀតហើយបោះវាចម្ងាយឆ្ងាយ។
2 Kings 3:26-27
ព្រះបាទមេសា
បកប្រែឈ្មោះស្តេចនេះដូចគ្នានឹងជំពូក ៣: ៤ ។
ចាញ់សង្គ្រាម
«កងទ័ពរបស់ស្តេចត្រូវចាញ់»
ទ័ពដែលកាន់ដាវចំនួនប្រាំពីររយនាក់
«កាន់ដាវ ៧០០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ទ័ពដែលកាន់ដាវ
ទាហានដែលប្រយុទ្ធនឹងដាវ
សម្រុកទៅលើ
«បង្ខំឱ្យពួកគេសម្រុក។» មានទាហានជាច្រើនកំពុងប្រយុទ្ធគ្នានៅសមរភូមិដែលធ្វើឱ្យមានការលំបាកក្នុងការសម្រុកចេញទោះបីមានហ្វូងមនុស្សក៏ដោយ។
បានដុតបុត្រនោះជាដង្វាយដុក
ស្តេចមេសាបានដុតកូនប្រុសរបស់គាត់ដោយភ្លើងរហូតដល់ស្លាប់។ លោកធ្វើដូច្នេះជាតង្វាយដល់ចូសដែលជាព្រះមិនពិតរបស់ម៉ូអាប់។ អត្ថន័យពេញលេញឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដូច្នេះ មានកំហឹងខ្លាំងក្លាណាស់ប្រឆាំងនឹងអ៊ីស្រាអែល
នៅទីនេះពាក្យ «កំហឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ មានលទ្ធភាពពីរសម្រាប់អ្នកដែលខឹងនៅទីនេះ: 1) ទាហានម៉ូអាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះទាហានរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់ខឹងនឹងអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង" ឬ ២) ព្រះ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Kings 4
2 Kings 4:1-2
កូនពួកព្យាការី
នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលនៅជំពូក ២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកព្យាការី» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ប្តីរបស់នាងខ្ញុំដែលជាអ្នកបម្រើរបស់លោក
«ប្តីរបស់ខ្ញុំដែល ជាអ្នកបម្រើរបស់អ្នក»
ម្ចាស់បំណុល
អ្នកដែលឲ្យប្រាក់អ្នកដទៃខ្ចី
អ្នកបម្រើរបស់លោកគ្មានអ្វី
ស្ដ្រីនោះចាត់ទុកខ្លួននាងជាអ្នកបម្រើរបស់អេលីសេដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់គាត់។
គ្មានអ្វីនៅផ្ទះក្រៅពីប្រេងមួយដបឡើយ
របស់មានតម្លៃតែមួយគត់ដែលនាងមានគឺប្រេងមួយក្រឡ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Kings 4:3-4
អ្នកត្រូវចូលទៅ
នេះមានន័យថាចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកត្រូវតែចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 4:5-6
ដប
«ពាង»
2 Kings 4:7
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់
នេះសំដៅទៅលើអេលីសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អេលីសេអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ហើយចំណែកដែលនៅសល់ទុកចិញ្ចឹមជីវិតនាង និងកូននាងចុះ
នេះមានន័យថាត្រូវប្រើលុយដើម្បីទិញរបស់របរដែលពួកគេត្រូវការដូចជាអាហារនិងសម្លៀកបំពាក់។ ការកបប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រើប្រាក់ដែលនៅសល់សម្រាប់នាងនិងកូនប្រុសរបស់នាងសម្រាប់អ្វីដែលនាងត្រូវការដើម្បីរស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
2 Kings 4:8-9
សូណែម
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នាងបានទទូចឲ្យលោកទទួលទានអាហារជាមួយនាង
នេះមានន័យថានាងសុំឱ្យគាត់ឈប់ហើយបរិភោគបាយនៅផ្ទះរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងបានសុំឱ្យគាត់មកផ្ទះរបស់នាងទទួលទានអាហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ឆ្លងកាត់
«បានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់សូណែម»
ឃើញទេ ឥឡូវនេះខ្ញុំដឹងថា
«ឥឡូវខ្ញុំយល់ហើយ»
លោកតែងតែឆ្លងកាត់ទីនេះ
«លោកធ្វើដំណើរដោយទៀងទាត់»
2 Kings 4:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្ត្រីសំខាន់នៅតែបន្តនិយាយជាមួយប្តីរបស់នាងអំពីអេលីសេ។
សូមយើង
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើស្ត្រីសំខាន់និងស្វាមីរបស់នាង។
2 Kings 4:12-13
កេហាស៊ី
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ចូរទៅហៅស្ត្រីភូមិស៊ូណែម
«ហៅស្ត្រីជនជាតិស៊ូណែម» ។ នេះសំដៅទៅលើស្ដ្រីដែលមកពីស៊ូណែមដែលអេលីសេកំពុងស្នាក់នៅជាមួយ។
អ្នកបានធ្វើការទាំងនេះដើម្បីយើង
ឃ្លា «បញ្ហាទាំងអស់នេះ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលស្ត្រីបានធ្វើចំពោះអេលីសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកមានចិត្តល្អនិងយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះយើង»
តើយើងអាចធ្វើអ្វីសម្រាប់អ្នក?
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើយើងអាចធ្វើអ្វីបានសម្រាប់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
តើយើងត្រូវទូលទៅកាន់ស្តេច
នៅទីនេះអេលីសេកំពុងសួរថាតើនាងចង់ឱ្យគាត់និយាយជាមួយស្តេច ឬ មេបញ្ជាការកងទ័ពដើម្បីស្នើសុំឱ្យនាងទេ។ អត្ថន័យច្បាស់លាស់នៃសំណួរនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើយើងអាចស្នើសុំអ្នកបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
នាងខ្ញុំរស់នៅក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់នាងខ្ញុំបានហើយ
ស្ត្រីរូបនោះបានអះអាងថានាងមិនត្រូវការអ្វីទាំងអស់ពីព្រោះគ្រួសាររបស់នាងយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះតម្រូវការរបស់នាងហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំរស់នៅដោយក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្ញុំហើយដោយសារតែពួកគេមើលថែរក្សាខ្ញុំ ខ្ញុំមិនត្រូវការអ្វីទេ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 4:14-16
ហៅនាងមក
«សុំឱ្យនាងមក មើលខ្ញុំ»
នៅពេលដែលគាត់បានហៅនាងមក
«ពេលកេហាស៊ីបានហៅនាង»
មាត់ទ្វារ
នេះសំដៅទៅលើទ្វារចូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្វារចូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
កូនប្រុសមួយ
«កូនប្រុសរបស់អ្នក»
លោកម្ចាស់ លោកជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់
ស្ត្រីប្រើឈ្មោះទាំងពីរនេះដើម្បីសំដៅទៅលើអេលីសេ។
អ្នកបម្រើរបស់លោក
ស្ដ្រីនោះចាត់ទុកខ្លួននាងជាអ្នកបម្រើរបស់អេលីសេដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់គាត់។
2 Kings 4:17-20
នៅឆ្នាំបន្ទាប់ ក្នុងខែនោះ
«ក្នុងរដូវតែមួយនៅឆ្នាំក្រោយ»
នៅពេលដែលក្មេងនោះធំឡើង
«នៅពេលក្មេងនេះធំឡើង»
«ក្បាលខ្ញុំ ក្បាលខ្ញុំ»
ក្មេងនិយាយបែបនេះដោយសារតែក្បាលរបស់គាត់ឈឺចាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្បាលរបស់ខ្ញុំឈឺ! ក្បាលខ្ញុំឈឺណាស់!» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
កូននោះបានអង្គុយលើជង្គង់របស់នាងរហូតដល់ថ្ងៃត្រង់ ហើយក៏ស្លាប់ទៅ
នៅទីនេះជង្គង់របស់ស្ត្រីសំដៅទៅលើភ្លៅរបស់នាង។ នាងបានទុកកូនប្រុសរបស់នាងនៅក្នុងភ្លៅរបស់នាងរហូតដល់កូននោះស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងបានឱបកូននៅលើភ្លៅរបស់នាងរហូតដល់ថ្ងៃត្រង់ហើយបន្ទាប់មកកូននោះបានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Kings 4:21-22
នៅលើគ្រែរបស់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់
នេះគឺជាគ្រែនៅក្នុងបន្ទប់ដែលនាងបានរៀបចំសម្រាប់អេលីសេ នៅពេលដែលគាត់ធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ស៊ូណែម។
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់
«អេលីសេអ្នកជំនិតរបស់ព្រះ»
ដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងប្រញាប់ទៅជួបអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ និងបន្ទាប់មក ខ្ញុំនឹងត្រឡប់មកវិញ
ស្ត្រីនោះបានប្រាប់ប្តីរបស់នាងថានាងនឹងទៅជួបអេលីសេប៉ុន្តែនាងមិនបាននិយាយថានាងទៅណាទេព្រោះកូនប្រុសរបស់ពួកគេបានស្លាប់ទៅហើយ។ ប្រយោគមួយនេះអាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីផ្តល់នូវព័ត៌មានជាក់លាក់ដូចនៅក្នុងUDB។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំអាចប្រញាប់ទៅរកអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយបន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងត្រឡប់មកវិញ» ។ ប៉ុន្តែនាងមិនបានប្រាប់ប្តីថាកូនប្រុសរបស់ពួកគេបានស្លាប់នោះទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 4:23-24
អ្វីៗនឹងបានល្អឡើងវិញ
ស្ត្រីបញ្ជាក់ពីរឿងនេះដោយដឹងថានេះនឹងជាករណីប្រសិនបើប្តីរបស់នាងធ្វើដូច ដែលនាងស្នើសុំនេះ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីៗនឹងល្អប្រសើរប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូចដែលខ្ញុំស្នើសុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
នាងបានចងលា
ស្ត្រីនោះមិនបានចងសត្វលាទេផ្ទុយទៅវិញ អ្នកបម្រើនោះចងឲ្យនាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងមានអ្នកបម្រើរបស់នាងចងសត្វលា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 4:25-26
ដូច្នេះ នាងបានចេញទៅ ហើយបានមកជួបអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅភ្នំកើមែល
ដូច្នេះនាងបានធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅភ្នំកើមែលដែលជាកន្លែងដែលអេលីសេជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅ។
ដូច្នេះ នៅពេលដែលអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បានឃើញនាងពីចម្ងាយ
«ពេលនាងនៅឆ្ងាយហើយអេលីសេ បានឃើញនាងកំពុងតែមក»
«មិនអីទេ»
«វាល្អ» ឬ «បាទអ្វីគ្រប់យ៉ាងគឺល្អហើយ»
2 Kings 4:27
ភ្នំ
«ភ្នំកើមែល»
នាងបានមកឱបជើងលោក
នេះមានន័យថានាងលុតជង្គង់ឬលុតនៅលើដីនៅពីមុខគាត់ ហើយចាប់ឳបជើងរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងបានដួលនៅលើដីនៅពីមុខគាត់ហើយដាក់ដៃរបស់នាងនៅជុំវិញជើងរបស់គាត់»
ព្រះអម្ចាស់បានលាក់បញ្ហានេះមិនឲ្យខ្ញុំដឹង ហើយមិនបានប្រាប់ដល់ខ្ញុំសោះ
អេលីសេអាចឃើញថាស្ត្រីនោះតូចចិត្តប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់មិនបានប្រាប់គាត់ពីមូលហេតុនៃបញ្ហារបស់នាងទេ។
2 Kings 4:28-29
«តើខ្ញុំមានសុំកូនប្រុសពីលោកឬទេ លោកម្ចាស់? តើខ្ញុំមិនបាននិយាយទេថា៖ «សូមកុំឲ្យខ្ញុំខកចិត្តឡើយ»?
ស្ត្រីប្រើសំណួរវោហារសាស្ត្រទាំងនេះដើម្បីបង្ហាញថានាងតូចចិត្តនឹងអ្វីដែលបានកើតឡើង។ នាងកំពុងនិយាយអំពីការសន្ទនារបស់នាងជាមួយអេលីសេនៅពេលដែលគាត់ប្រាប់នាងថានាងនឹងមានកូនប្រុស។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនបានស្នើសុំឱ្យលោកឱ្យកូនប្រុសខ្ញុំទេ ប៉ុន្តែខ្ញុំបានស្នើសុំលោកកុំកុហកខ្ញុំ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
សូមរៀបចំដើម្បីធ្វើដំណើរ
«ត្រៀមធ្វើដំណើរ»
បើអ្នកជួបបុរសណាម្នាក់ កុំឲ្យជម្រាបសួរគាត់ឡើយ ហើយបើអ្នកណាជម្រាបសួរអ្នក កុំឲ្យឆ្លើយនឹងគេឡើយ
អេលីសេចង់ឲ្យកេហាស៊ីធ្វើដំណើរលឿនបំផុតដោយមិនចាំបាច់ឈប់និយាយជាមួយអ្នកណាឡើយ។
2 Kings 4:30-31
ដោយព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ ហើយលោកម្ចាស់ក៏មានជីវិតរស់នៅដែរ
«ព្រះអម្ចាស់ពិតជាមានព្រះជន្មរស់និងដូចដែលលោករស់នៅដែរ» ។ នៅទីនេះស្ដ្រីប្រៀបធៀបភាពប្រាកដប្រជាដែលថាព្រះជាម្ចាស់និងអេលីយ៉ានៅរស់នឹងភាពជាក់លាក់នៃអ្វីដែលនាងកំពុងនិយាយ។ នេះគឺជាវិធីនៃការសន្យាដ៏ឧឡារិក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំសន្យាយ៉ាងមុតមាំថា» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ប៉ុន្តែ កូននោះមិនបាននិយាយ ឬស្តាប់ឮអ្វីឡើយ
នេះមានន័យថាកូននោះមិនរស់ទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែកូននោះមិនបានបង្ហាញសញ្ញាណាមួយនៃការរស់នៅទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
មិនភ្ញាក់ឡើងឡើយ
នៅទីនេះការស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងដេកលក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅតែស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
2 Kings 4:32-34
ដូច្នេះ លោកអេលីសេចូលក្នុង ហើយបានបិទទ្វារ មានតែគាត់នឹងក្មេងនោះប៉ុណ្ណោះ
«ដូច្នេះអេលីសេបានចូលទៅក្នុងបន្ទប់ដែលក្មេងនោះដេកហើយបិទទ្វារ»
2 Kings 4:35-37
បានទ្រោបខ្លួនលោកលើក្មេងនោះ
«ដាក់ខ្លួនពីលើក្មេងប្រុសនោះម្តងទៀត»
ស្ត្រីសូណែម
ស្ត្រីជនជាតិសូណែម
បន្ទាប់មក នាងក៏ឱនមុខដល់ដីនៅទាបជើងលោក ហើយបានក្រាបចុះដល់ដី
ស្ដ្រីនោះបានក្រាបសំពះនៅមុខអេលីសេជាសញ្ញានៃការគោរពនិងការដឹងគុណយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកនាងបានក្រាបនៅមុខអេលីសេដោយមុខរបស់នាងដល់ដីដើម្បីបង្ហាញការដឹងគុណដល់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
2 Kings 4:38-39
កូនប្រុសៗរបស់ព្យាការី
នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ក្រុមបុរសៗដែលជាព្យាការី» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ចម្អិនបបរ
នេះគឺជាម្ហូបមួយដែលធម្មតាធ្វើពីសាច់និងបន្លែដែលចម្អិនក្នុងឆ្នាំងមួយ។
វល្លិ៍ព្រៃម្យ៉ាង
បន្លែទាំងនេះកំពុងដុះលូតលាស់ក្នុងព្រៃមានន័យថានរណាម្នាក់មិនបានដាំវាទេ។
ប្រមូលវល្លិ៍ទាំងនោះមួយថ្នក់អាវរបស់គាត់
គាត់លើកជាយខាងក្រោមនៃអាវផាយរបស់គាត់ឡើងដល់ចង្កេះរបស់គាត់ដើម្បីបង្កើតកន្លែងមួយដើម្បីដឹកស្បៀងបានច្រើនជាងអ្វីដែលគាត់អាចកាន់ដោយដៃរបស់គាត់។
មិនដឹងថាជារុក្ខជាតិអ្វីទេ
ដោយសារពួកគេមិនបានដឹងថាតើរុក្ខជាតិប្រភេទណានោះពួកគេមិនបានដឹងថាតើពួកគេមានសុវត្ថិភាពក្នុងការបរិភោគ ឬ អត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « តែមិនបានដឹងថាតើល្អឬអាក្រក់សម្រាប់បរិភោគ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 4:40-41
ពួកគេក៏ដួសបបរ
«ពួកគេចាក់បបរចូលក្នុងចាន»
មានជាតិពុលនៅក្នុងឆ្នាំង
នេះមានន័យថាមានអ្វីមួយនៅក្នុងឆ្នាំងអាចសម្លាប់ពួកគេបានមិនមែនថាមានអ្វីមួយងាប់នៅក្នុងឆ្នាំងនោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានអ្វីមួយនៅក្នុងឆ្នាំងដែលនឹងសម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
លោកបានដាក់វានៅក្នុងឆ្នាំង
«គាត់បានបន្ថែមវាទៅក្នុងឆ្នាំងបបរ»
សូមដួសវាឲ្យពួកគេទៅ
បម្រើពួកគេ
2 Kings 4:42-44
បាលសាលីសា
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នំប័ុងម្ភៃដុំ
«នំប៉័ង ២០ ដុំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ពីការច្រូតកាត់ថ្មីៗ
«ធ្វើពីគ្រាប់ធញ្ញជាតិពីការប្រមូលផលថ្មី»
នឹងស្រូវថ្មីមកផង
«គ្រាប់ធញ្ញជាតិស្រស់» ។ នេះសំដៅទៅលើគ្រាប់ធញ្ញជាតិពីការប្រមូលផលថ្មីៗ។
តើខ្ញុំអាចចែករបស់បន្តិចនេះជាមួយមនុស្សមួយរយនាក់បានដូចម្តេចទៅ»?
សំណួរវោហារនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថានេះមិនមែនជានំប៉័ងគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ចិញ្ចឹមបុរសៗ ១០០ នាក់ទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាថា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាមិនគ្រប់គ្រាន់ទេក្នុងការចិញ្ចឹមបុរសៗមួយរយនាក់!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
មនុស្សមួយរយនាក់
«១០០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា
នេះជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់សំដៅដល់អ្វីដែលទ្រង់មានបន្ទូល។ ឃ្លានេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 5
2 Kings 5:1-2
នៅចំពោះស្តេច
«ទស្សនៈ» របស់ស្តេចសំដៅទៅលើអ្វីដែលគាត់គិតអំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តាមយោបល់របស់ស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ដោយសារលោក ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានជ័យជម្នះដល់ស្រុកអារ៉ាម
នៅទីនេះ « អារ៉ាម» សំដៅទៅលើកងទ័ពអារ៉ាម៉ាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះតាមរយៈណាម៉ានព្រះអម្ចាស់បានប្រទានជ័យជំនះដល់កងទ័ពស៊ីរី»
នៅពេលដែលជនជាតិអារ៉ាមបានចេញទៅច្បាំង
ត្រង់នេះ « ជនជាតិស៊ីរី» សំដៅទៅលើទាហានរបស់កងទ័ពស៊ីរី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ចេញទៅច្បាំង
នៅក្នុងក្រុមវាយប្រហារតូចៗ។ នេះមានន័យថាត្រូវចេញទៅវាយប្រហារសត្រូវជាក្រុមតូចៗ។
2 Kings 5:3-4
ក្មេងស្រីនោះបាននិយាយទៅចៅហ្វាយស្រីថា
ក្មេងស្រីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលត្រូវបានទាហានស៊ីរីចាប់បាននិយាយជាមួយប្រពន្ធរបស់ណាម៉ាន។
ចៅហ្វាយស្រី
ត្រង់នេះ «ម្ចាស់ខ្ញុំ» សំដៅលើណាម៉ាន។
2 Kings 5:5-6
យើងនឹងផ្ញើសំបុត្រ
ស្តេចនឹងឲ្យលិខិតទៅណាម៉ានដើម្បីយកទៅជាមួយស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងផ្ញើលិខិតមួយទៅជាមួយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ប្រាក់ដប់ដួង មាសប្រាំមួយរយដុំ
«ប្រាក់ ១០ កាក់មាស ៦០០០ ដុំ»។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ៣៤០ គីឡូក្រាម មាស ៦,០០០ ដុំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers និង INVALID translate/translate-bweight)
បានយកប្រាក់ដប់ដួង
នេះជាអំណោយរបស់ស្តេចស្រុកស៊ីរីសម្រាប់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានយកសម្លៀកបំពាក់ដប់ ... ដែលជាអំណោយសម្រាប់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 5:7
ស្តេចក៏ហែកព្រះភូសា
ជារឿយៗមនុស្សនឹងហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេប្រសិនបើពួកគេមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ហែកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខព្រួយរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
«តើយើងជាព្រះ ឬ តើយើងអាចសម្លាប់ហើយអាចធ្វើឲ្យរស់ឡើងវិញឬ តើមនុស្សអាចព្យាបាលជំងឺឃ្លង់របស់មនុស្សបានឬ?
ព្រះរាជាប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាសំណូមពររបស់ស្តេចអារ៉ាមគឺគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមណាស់ ហើយអ្វីដែលគាត់មិនអាចធ្វើបាន។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តេចនៃស្រុកស៊ីរីត្រូវតែគិតថា ខ្ញុំជាព្រះដែលមានអំណាចលើសេចក្តីស្លាប់និងជីវិត! គាត់ចង់ឲ្យខ្ញុំព្យាបាលបុរសឃ្លង់នេះប៉ុន្តែខ្ញុំមិនអាចធ្វើបានទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
វាហាក់បីដូចជាស្តេចចង់បង្កបញ្ហាជាមួយយើងហើយ
ស្តេចអ៊ីស្រាអែលមិនជឿថាការស្នើសុំព្យាបាលណាម៉ាន់ ជាមូលហេតុពិតនៃលិខិតនោះទេ។ គាត់គិតថាមូលហេតុពិតគឺចាប់ផ្តើមប្រយុទ្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាហាក់ដូចជាគាត់កំពុងស្វែងរកលេសដើម្បីចាប់ផ្តើមការប្រយុទ្ធជាមួយខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 5:8-10
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកអេលីសេនិយាយជាមួយស្តេចអ៊ីស្រាអែលអំពីណាម៉ាន។
ហេតុអ្វីបានជាព្រះករុណាហែកព្រះភូសាដូច្នេះ?
លោកអេលីសេប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះដើម្បីបញ្ជាក់ដល់ព្រះរាជាថាមិនចាំបាច់មានទុក្ខព្រួយ និងហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្លួនឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនចាំបាច់ព្រួយបារម្ភនិងហែកសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
នោះសាច់ឈាមរបស់លោកនឹងបានជាឡើងវិញ
នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សាច់របស់អ្នកនឹងបានជាសះស្បើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកនឹងបានជាស្អាតមិនខាន
នេះមានន័យថាគាត់លែងជាមនុស្សមិនបរិសុទ្ធទៀតហើយ។ មនុស្សដែលព្រះចាត់ទុកជាមនុស្សមិនអាចទទួលយកបានឬស្មោកគ្រោកខាងវិញ្ញាណត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះមិនស្អាតខាងរូបកាយ។ ព្រះចាត់ទុកមនុស្សដែលមានរោគឃ្លង់ថាជាមនុស្សស្មោកគ្រោកនិងមិនស្អាត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 5:11-12
មើល
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ជា
ត្រង់នេះគេហៅព្រះនាមព្រះអង្គថាជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដាក់ដៃនៅលើ
«លើតំបន់ដែលមានជំងឺនៃស្បែករបស់ខ្ញុំ» ឬ «លើរោគឃ្លង់របស់ខ្ញុំ»
តើទន្លេអាបាណា និងទន្លេផើផើរ នៅក្រុងដាម៉ាសមិនល្អជាងទន្លេទាំងប៉ុន្មាននៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលនេះទេឬ?
ណាម៉ានប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាអាបាណានិងផើផើរគឺជាទន្លេប្រសើរជាងទន្លេយ័រដាន់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទន្លេអាបាណានិងផើផើរដែលជាទឹកដីកំណើតរបស់ខ្ញុំនៅអារ៉ាមគឺប្រសើរជាងទន្លេអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់! (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ទន្លេអាបាណា និងទន្លេផើផើរ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទន្លេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ហេតុអ្វីខ្ញុំមុជមិនទៅក្នុងទន្លេទាំងនោះហើយធ្វើឲ្យខ្ញុំបានជាទៅ?»
ណាម៉ានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់អាចងូតទឹកនៅតាមដងទន្លេផ្សេងៗបានយ៉ាងងាយស្រួល។ គាត់ជឿជាក់ថាការងូតទឹកនៅក្នុងទន្លេនោះអាចព្យាបាលគាត់បានដូចជាងូតទឹកនៅទន្លេយ័រដាន់ដែរ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាថា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ខ្ញុំគួរតែងូតទឹកនៅក្នុងទន្លេទាំងនោះហើយបានជាសះស្បើយ!» ឬ «ខ្ញុំអាចងូតទឹកបានយ៉ាងស្រួល ហើយបានជាសះស្បើយ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-irony) ។
បានចេញទៅទាំងក្រេវក្រោធ
«ខឹងខ្លាំងណាស់ពេលគាត់ដើរចេញ»
2 Kings 5:13-14
លោកឪពុកអើយ
អ្នកបម្រើទាំងនោះបានបង្ហាញការគោរពចំពោះណាម៉ានដោយនិយាយទៅកាន់គាត់ថាជា « លោកឪពុកអើយ » ឬ «លោក» ។
ហេតុអ្វីបានជាលោកមិនធ្វើតាមដូច្នេះ?
អ្នកបម្រើប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្ដីបន្ទោសណាម៉ានយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកប្រាកដជាបានធ្វើវាហើយ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ពិបាកមែនទេ
អ្នកបម្រើកំពុងប្រៀបធៀបថាតើណាម៉ាន គួរតែមានឆន្ទៈក្នុងការធ្វើតាមបង្គាប់សាមញ្ញមួយ យ៉ាងដូចម្តេចព្រោះគាត់សុខចិត្តធ្វើតាមបទបញ្ជាដ៏លំបាកមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « តើអ្នកគួរតែគោរពប្រតិបត្តិច្រើនប៉ុណ្ណា» ឬ« តើអ្នកមិនគួរគោរពតាមទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
លោកព្យាការីគ្រាន់តែនិយាយយ៉ាងសាមញ្ញថា៖ «ចូរទៅងូតទឹកនោះអ្នកនឹងបានជា»?
អ្នកបំរើប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ដល់ណាម៉ានថាគាត់គួរតែគោរពតាមបញ្ជារបស់លោកអេលីសេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកគួរតែសុខចិត្តស្តាប់បង្គាប់នៅពេលដែលគាត់និយាយ ទៅកាន់អ្នកដោយសាមញ្ញថា» ជ្រលក់ខ្លួនអ្នកហើយបានស្អាត។ »(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់
«លោកអេលីសេអ្នកជំនិតរបស់ព្រះ»
រូបកាយរបស់គាត់បានស្តារឡើងវិញដូចសាច់កូនក្មេង
នេះនិយាយអំពីស្បែករបស់ណាម៉ានរលោងបន្ទាប់ពីគាត់បានជាសះស្បើយដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងស្បែករបស់ក្មេងតូច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សាច់របស់គាត់ត្រូវបានស្តារឡើងវិញហើយទន់ដូចសាច់របស់ក្មេង» ឬ « ស្បែករបស់គាត់ប្រែជាល្អឡើងវិញហើយរលោងដូចស្បែករបស់ក្មេងតូច» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
រូបកាយរបស់គាត់
«ស្បែករបស់គាត់»
គាត់ក៏បានជា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « រោគឃ្លង់បានបាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 5:15-16
មើល
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នៅលើផែនដីទាំងមូលគ្មានព្រះឯណាក្រៅពីព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែលឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះនៃអ៊ីស្រាអែលគឺជាព្រះពិតតែមួយ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
ដោយព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ ជាព្រះដែលខ្ញុំឈរនៅចំពោះព្រះអង្គ
«ដូចខ្ញុំដឹងថាព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់ជាព្រះដែលខ្ញុំឈរនៅចំពោះព្រះអង្គ» ។ នៅទីនេះលោកអេលីសេប្រៀបធៀបភាពច្បាស់ដែលថា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ នឹងភាពប្រាកដប្រជាថា គាត់នឹងមិនទទួលអំណោយណាមួយពីណាម៉ានឡើយ។ នេះគឺជាវិធីនៃការសន្យាដ៏ឧឡារិក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាកដជាព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់ជាព្រះដែលខ្ញុំឈរនៅចំពោះព្រះអង្គ ខ្ញុំសន្យានឹងអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ជាព្រះដែលខ្ញុំឈរនៅចំពោះព្រះអង្គ
នៅទីនេះការបម្រើព្រះអម្ចាស់ត្រូវបាននិយាយអំពីការឈរនៅចំពោះមុខទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលខ្ញុំបម្រើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្ញុំនឹងមិនយកអ្វីទាំងអស់
នេះមានន័យថាគាត់នឹងមិនទទួលយកអំណោយណាមួយឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងមិនយកអំណោយណាមួយទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 5:17-19
បើលោកមិនទទួលទេ
ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកមិនយកអំណោយដែលខ្ញុំបាននាំយកមកឱ្យអ្នកទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
ខ្ញុំសូមយក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមអនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំមាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដីដាក់លើលាពីរក្បាល
ណាម៉ានកំពុងសុំយកដីពីអ៊ីស្រាអែលហើយដាក់វាក្នុងបាវសម្រាប់កូនលាពីរដើម្បីយកទៅផ្ទះជាមួយគាត់។ បន្ទាប់មកគាត់គ្រោងនឹងសង់អាសនៈមួយនៅលើដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដីពីស្រុកអ៊ីស្រាអែលដូចជាកូនលាពីរអាចផ្ទុកបានដូច្នេះខ្ញុំអាចសង់អាសនៈមួយថ្វាយព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកបម្រើរបស់លោក
លោកណាម៉ានចាត់ទុកខ្លួនគាត់ថា ជាអ្នកបំរើរបស់លោកអេលីសេដើម្បីគោរពគាត់។
មិនថ្វាយតង្វាយដុត ឬតង្វាយអ្វីទៀតទៅព្រះណាផ្សេងក្រៅពីព្រះអម្ចាស់ឡើយ
នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នឹងមិនថ្វាយតង្វាយដុតឬថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះណាមួយឡើយ គឺមានតែព្រះជាម្ចាស់ទេ» ឬ «នឹងថ្វាយតង្វាយដុតនិងយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
គឺនៅពេលដែលស្តេចរបស់ទូលបង្គំ
នេះគឺសំដៅទៅលើស្តេចអារ៉ាម ដែលស្តេចរបស់លោកណាម៉ានធ្វើការឲ្យ។
ស្តេចតែងផ្អែកលើដៃរបស់ទូលបង្គំ
«គាត់គាំទ្រខ្លួនឯងនៅលើដៃរបស់ខ្ញុំ» ។ នេះមានន័យថាណាម៉ានជួយស្តេចនៅពេលដែលគាត់ក្រាបថ្វាយបង្គំនៅឯផ្ទះរីមម៉ុនព្រោះស្តេចចាស់រឺក៏ឈឺផង។
«ចូរទៅដោយសុខសាន្តចុះ»
ទៅផ្ទះហើយកុំគិតច្រើនអី ឬ ចូរចេញទៅដោយកុំភ័យខ្លាចអ្វីឡើយ
2 Kings 5:20-22
លោកធ្វើដំណើរ
«លោកណាម៉ានបានធ្វើដំណើរ»
កេហាស៊ី
ឈ្មោះបុរសម្នាក់នេះដូចគ្នានឹងអ្វីដែលអ្នកបកប្រែបានធ្វើនៅជំពួក ៤:១២ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
មើល
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ប្រកែកនឹងលោកណាម៉ាន់ជាអ្នកស្រុកអារ៉ាម
«បានអនុញ្ញាតឱ្យណាម៉ានជាជនជាតិស៊ីរីចាក់ចេញយ៉ាងងាយស្រួល»
ដោយមិនទទួល
«ដោយមិនទទួលយក»
ពីដៃរបស់គាត់
នៅទីនេះណាម៉ានត្រូវបានសំដៅដោយដៃរបស់គាត់ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសកម្មភាពនៃការផ្តល់ឲ្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះអម្ចាស់ដែលមានព្រះជន្មគង់នៅ
«ព្រះអម្ចាស់ពិតជាមានព្រះជន្មរស់» ។ នៅទីនេះកេហាស៊ីប្រៀបធៀបភាពប្រាកដប្រជាដែលថាព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់នឹងភាពច្បាស់លាស់នៃអ្វីដែលគាត់បានសម្រេចចិត្តធ្វើ។ នេះគឺជាវិធីនៃការសន្យាដ៏ឧឡារិក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់ដ៏មានព្រះជន្មរស់ខ្ញុំសូមសន្យា» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ជាកូនៗរបស់លោកព្យាការី
នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះក្នុងជំពូក២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មកពីក្នុងចំណោមពួកពួកព្យាការីនៅទីនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom) ។
សូមឲ្យប្រាក់ពួកគេមួយដួង និងសំលៀកបំពាក់ពីរបំលាស់ផង
កេហាស៊ីកំពុងសុំណាម៉ាន់ ឲ្យយករបស់ទាំងនេះឲ្យគាត់ដើម្បីគាត់អាចយករបស់ទាំងនោះទៅប្រគល់ឲ្យព្យាការី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឲ្យប្រាក់ពួកគេមួយដួង និងសម្លៀកបំពាក់ពីរបំលាស់ផងដើម្បីឱ្យពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
មើល
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ប្រាក់ពួកគេមួយដួង
នេះអាចត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាក់ ៣៤ គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)
2 Kings 5:23-25
ប្រាក់ពីរដួង
នេះអាចត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែង។ ដូងនេះជាប្រាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាក់ពីរដូង» ឬ «ប្រាក់ ៦៨ គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight និង INVALID translate/figs-ellipsis)
ជាពីរកញ្ចប់
«ឱ្យពួកគេ»
លោកណាម៉ាន់ទទូចទៅកេហាស៊ី
លោកណាម៉ាន់បានជម្រុញឱ្យគាត់យកអំណោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « លោកណាម៉ាន់បានដាស់តឿនកេហាស៊ី ឲ្យយកអំណោយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកបម្រើរបស់លោក
កេហាស៊ីសំដៅលើខ្លួនគាត់ថាជាអ្នកបម្រើរបស់លោកអេលីសេ។
2 Kings 5:26-27
តើវិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំមិនទៅជាមួយអ្នកទេឬ នៅពេលដែលណាម៉ាន់ត្រឡប់រទេះរបស់គាត់ថយក្រោយដើម្បីជួបអ្នក?
អេលីសេប្រើសំណួរវោហារនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឱ្យគាត់មើលឃើញ នូវអ្វីដែលកេហាស៊ីបានធ្វើ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគួរតែដឹងថាវិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំអាចមើលឃើញអ្នក នៅពេលណាម៉ាន់បញ្ឈប់រទេះសេះហើយនិយាយជាមួយអ្នក» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើពេលនេះជាពេលគួរទទួលប្រាក់...អ្នកបម្រើប្រុសស្រីឬ?
លោកអេលីសេប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថានេះមិនមែនជាពេលដែលត្រូវយកអំណោយទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះមិនមែនជាពេលវេលាដើម្បីទទួលយកប្រាក់ ... អ្នកបម្រើស្រី» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ឃ្លង់របស់ណាម៉ាន់នឹងកើតលើអ្នក និងលើកូនចៅរបស់អ្នក
នេះនិយាយអំពីកេហាស៊ីនិងកូនចៅរបស់គាត់កើតឃ្លង់ដូចរោគឃ្លង់របស់ណាម៉ាន់ទៅកេហាស៊ី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖« អ្នកនិងកូនចៅរបស់អ្នកនឹងមានជំងឺឃ្លង់ដូចលោកណាម៉ាន់កើតឃ្លង់ដែរ» ។
ដូច្នេះ កេហាស៊ីក៏ចេញ
ឃ្លា «វត្តមានរបស់គាត់» សំដៅទៅលើតំបន់ដែលអេលីសេអាចមើលឃើញគាត់។ នេះមានន័យថាគាត់បានចេញពីបន្ទប់ដែលលោកអេលីសេនៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពេលកេហាស៊ីចាកចេញពីបន្ទប់គាត់នៅ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សដូចជាព្រិល
រោគឃ្លង់ធ្វើឱ្យស្បែកស។ នៅទីនេះស្បែករបស់លោកកេហាស៊ីត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងពណ៌ព្រិល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាមួយស្បែកសដូចព្រិល» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
2 Kings 6
2 Kings 6:1-3
កូនប្រុសៗរបស់ព្យាការី
នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលឃ្លានេះក្នុងជំពូក ២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្រុមព្យាការី» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សូមឲ្យយើងទៅទន្លេយ័រដាន់
នេះសំដៅទៅលើតំបន់នៅក្បែរទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចូរយើងទៅក្បែរទន្លេយ័រដាន់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកបម្រើរបស់លោក
នៅទីនេះព្យាការីម្នាក់សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ពួកព្យាការីជាអ្នកបម្រើរបស់លោកអេលីសេដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់គាត់។
2 Kings 6:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកអេលីសេទៅជាមួយពួកព្យាការីដើម្បីកាប់ដើមឈើ។
ផ្លែពូថៅរបស់គាត់ធ្លាក់ចូលទៅក្នុងទឹក
ពូថៅសំដៅទៅលើផ្លែរបស់ពូថៅ។ នេះមានន័យថាផ្លែពូថៅរលុងពីដងរបស់វាហើយធ្លាក់ចូលក្នុងទឹក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្លែពូថៅបំបែកចេញពីចំណុចដងហើយធ្លាក់ចូលទឹក»
លោកម្ចាស់អើយ
បុរសនោះនិយាយបែបនេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់តូចចិត្តនិងខកចិត្ត។ ប្រសិនបើអ្នកមានវិធីបង្ហាញអារម្មណ៍ទាំងនេះជាភាសារបស់អ្នកអ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។
ពូថៅនេះខ្ញុំខ្ចីគេមក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានខ្ចីវាមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 6:6-7
ដូច្នេះ អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់និយាយថា៖
«ដូច្នេះលោកអេលីសេជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ បានសួរ»
លោកក៏កាត់ឈើមួយកំណាត់ បោះទៅក្នុងទឹក ហើយបានធ្វើឲ្យពូថៅនោះអណ្តែតឡើង
ព្រះប្រើលោកអេលីសេដើម្បីធ្វើការអស្ចារ្យ។ ផ្លែពូថៅលោតដល់ផ្ទៃទឹកហើយវានៅទីនោះដើម្បីឱ្យព្យាការីអាចយកវាបាន។
ធ្វើឲ្យពូថៅនោះអណ្តែតឡើង
«ធ្វើឱ្យដែកអណ្តែត»
ពូថៅ
«ផ្លែពូថៅ» ផ្លែពូថៅត្រូវបានធ្វើពីដែក។
2 Kings 6:8-9
ឥឡូវនេះ ស្តេចស្រុកអារ៉ាមបានប្រកាសសង្គ្រាមជាមួយអ៊ីស្រាអែល
«នៅពេលស្តេចស្រុកអារ៉ាម កំពុងធ្វើសង្គ្រាមជាមួយអ៊ីស្រាអែល»
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
«ជំរំរបស់យើងនឹងនៅកន្លែងនោះ»
ស្តេចស្រុកអារ៉ាមកំពុងប្រាប់អ្នកប្រឹក្សារបស់ព្រះអង្គអំពីកន្លែងដែលត្រូវរៀបចំជំរុំ។ នៅទីនេះឃ្លា «បែបនេះនិងបែបនោះ» គឺជាមធ្យោបាយដើម្បីយោងព័ត៌មាននៃទីតាំងរបស់ជំរុំដោយមិនចាំបាច់សរសេរចេញទេ។ ប្រសិនបើដំណាក់កាលនេះមិនបានបកប្រែល្អទៅជាភាសារបស់អ្នកទេនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាការនិយាយដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយបានប្រាប់ពួកគេពីកន្លែងដែលជំរុំរបស់គាត់ នឹងត្រូវស្ថិតនៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់
«លោកអេលីសេជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់»
«សូមប្រយ័ត្នកុំឆ្លងកាត់កន្លែងនោះឡើយ ព្រោះជនជាតិអារ៉ាមបានចុះមកទីនេះ»
លោកអេលីសេដឹងកន្លែងជាក់លាក់ដែលពួកអារ៉ាមនឹងបោះជំរុំ ហើយណែនាំស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលអោយទាហានរបស់លោកចៀសចេញពីតំបន់នោះ។
2 Kings 6:10-11
ទៅកន្លែងដែលអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់បាននិយាយ និងបានព្រមានទ្រង់
នេះសំដៅទៅលើកន្លែងដែលលោកអេលីសេបានព្រមានស្តេចក្នុងជំពូក ៦: ៨ ។
មួយលើកជាពីរលើក នៅពេលដែលស្តេចទៅទីនោះ ស្តេចក៏បានរួចពីបញ្ហា
អេលីសេនឹងព្រមានស្តេចអំពីកន្លែងដែលកងទ័ពអារ៉ាម នឹងវាយប្រហារដូច្នេះគាត់អាចជូនដំណឹងដល់ប្រជាជនមុនពេល ការវាយប្រហារកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអេលីសេបានព្រមានស្តេចអ៊ីស្រាអែលតាមរបៀបនេះជាច្រើនដងហើយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអាចមានសុវត្ថិភាពបាន» (សូមមើ INVALID translate/figs-explicit)។
«ហេតុអ្វីអ្នកទាំងអស់គ្នាមិនប្រាប់យើងថាក្នុងចំណោមយើងមានម្នាក់ចូលដៃជាមួយស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល»?
ស្តេចស្រុកអារ៉ាមស្មានថាមានជនក្បត់ក្នុងចំណោមទាហានរបស់គាត់ ដែលកំពុងផ្តល់ព័ត៌មានដល់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ គាត់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីព្យាយាមរកមើលថា តើជនក្បត់នោះជានរណា។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមប្រាប់ខ្ញុំថាអ្នកមួយណាជាស្តេចរបស់អ៊ីស្រាអែល!» ឬប្រាប់ខ្ញុំថាអ្នកណាមួយក្នុងចំណោមអ្នកដែលត្រូវបានបង្ហាញផែនការរបស់យើងទៅស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ជាមួយស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល
«ធ្វើឲ្យអ្នកដទៃ» មានន័យថាស្មោះត្រង់នឹងមនុស្សនោះ។ ក្នុងករណីនេះវាមានន័យថាពួកគេនឹងផ្តល់ព័ត៌មានដើម្បីជួយស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « កំពុងជួយស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ឬ « ស្មោះត្រង់ចំពោះស្តេចអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
2 Kings 6:12-13
ទេ
អ្នកបម្រើនោះនិយាយថាគ្មានទាហានរបស់ស្តេចណាម្នាក់កំពុងផ្តល់ពត៌មានដល់ស្តេចអ៊ីស្រាអែលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាមិនមែនជារបស់យើងទេ« (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះករុណាជាចៅហ្វាយ
នេះសំដៅទៅលើស្តេចអារ៉ាម។
ពាក្យដែលព្រះករុណាបាននិយាយទៅក្នុងក្រឡាបន្ទំរបស់ព្រះអង្គផង
«អ្វីដែលអ្នកនិយាយនៅក្នុងភាពឯកជននៃបន្ទប់គេងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ទ្រង់»
យើងនឹងបញ្ជូនប្រុសៗទៅចាប់គាត់មក
ព្រះរាជាគ្រោងនឹងបញ្ជូនបុរសទាំងនោះទៅចាប់លោកអេលីសេ។ ព្រះរាជាមិនមានផែនការចាប់គាត់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំអាចនឹងបញ្ជូនបុរសដើម្បីចាប់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បពិតព្រះករុណា
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់ស្តេចចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
គាត់នៅក្រុងដូថាន់
«លោកអេលីសេនៅដូថាន់»
ក្រុងដូថាន់
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
2 Kings 6:14-16
ដូច្នេះ ស្តេច
នេះសំដៅទៅលើស្តេចអារ៉ាម។
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់
«លោកអេលីសេ» ឬ «លោកអេលីសេអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់»
ពេលនោះមាន
ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះបង្ហាញថាអ្នកបម្រើបានភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។
បានក្រោកឡើងពីព្រលឹម ហើយចេញទៅក្រៅ
«ក្រោកពីព្រលឹមហើយចេញទៅខាងក្រៅ ហើយគាត់បានឃើញ»
អ្នកបម្រើរបស់លោកបាននិយាយទៅលោកថា
អ្នកបម្រើវិលត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញជំរាបលោកអេលីសេអំពីអ្វីដែលលោកបានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបម្រើបានត្រលប់ទៅខាងក្នុងវិញហើយនិយាយទៅកាន់លោកអេលីសេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកនៅខាងយើងច្រើនជាងអ្នកនៅជាមួយអ្នកទាំងនោះ
«ដើម្បីនៅជាមួយនរណាម្នាក់» នៅក្នុងសមរភូមិមានន័យថាដើម្បីប្រយុទ្ធដើម្បីភាគីរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកដែលនៅខាងយើងក្នុងសមរភូមិ គឺមានច្រើនជាងអ្នកដែលនៅខាងពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
2 Kings 6:17-19
បើកភ្នែកអ្នកទាំងនេះឲ្យពួកគេមើលឃើញផង
លោកអេលីសេកំពុងស្នើសុំថាអ្នកបម្រើរបស់គាត់អាចមើលឃើញរបស់របរដែលមនុស្សឯទៀតមិនអាចមើលឃើញគឺសេះនិងរទេះភ្លើងដែលព័ទ្ធជុំវិញពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យគាត់អាចមើលឃើញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
គាត់ក៏បានឃើញ
«ហើយគាត់អាចមើល។ ឃើញអ្វីដែលគាត់បានឃើញគឺថា»
នៅលើ
ពាក្យថា «មើលចុះ» នៅទីនេះបង្ហាញថាអ្នកបម្រើបានភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។
ភ្នំមានពេញដោយសេះ
«ជួរភ្នំត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយសេះ»
ជុំវិញលោកអេលីសេ
នេះសំដៅទៅលើទីក្រុងដែលលោកអេលីសេស្ថិតនៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅជុំវិញទីក្រុងដែលអេលីសេស្ថិតនៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេ
នេះសំដៅទៅលើកងទ័ពអារ៉ាម។
ឲ្យពួកគេខ្វាក់ភ្នែក
«ធ្វើឱ្យមនុស្សទាំងនេះក្លាយជាមនុស្សខ្វាក់!» នេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឱ្យពួកគេមិនអាចមើលឃើញច្បាស់។
មិនមែនផ្លូវនេះទេ ក៏មិនមែនទីក្រុងនេះដែរ
លោកអេលីសេច្រឡំជនជាតិអារ៉ាមដោយប្រាប់ពួកគេថាពួកគេមិននៅទីក្រុងដែលពួកគេកំពុងស្វែងរកទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះមិនមែនជាផ្លូវទេហើយក៏មិនមែនជាទីក្រុងដែលអ្នកកំពុងរកនោះដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 6:20-21
នៅពេលដែល
«វាបានកើតឡើងថា» ឬ «បន្ទាប់មក»
បើកភ្នែកឲ្យអ្នកទាំងនេះមើលឃើញផង
លោកអេលីសេកំពុងសុំព្រះជាម្ចាស់ ឲ្យបុរសទាំងនោះឃើញយ៉ាងច្បាស់ម្ដងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អនុញ្ញាតឱ្យបុរសទាំងនេះមើលឃើញ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអម្ចាស់បានបើកភ្នែករបស់ពួកគេ ហើយពួកគេបានមើលឃើញ
ព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាត ឲ្យ បុរសទាំងនោះឃើញយ៉ាងច្បាស់ម្ដងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានយកភាពខ្វាក់របស់ពួកគេចេញ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេមើលឃើញយ៉ាងច្បាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
មើល
ពាក្យ« មើល» ត្រង់នេះបង្ហាញថាជនជាតិអារ៉ាមមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។
នៅពេលដែលព្រះអង្គឃើញពួកគេ
«នៅពេលទ្រង់បានឃើញទាហានអារ៉ាម»
លោកឪពុកអើយ
ស្តេចកំពុងនិយាយទៅកាន់ព្យាការីអេលីសេហើយហៅគាត់ថា « ឪពុក» ដើម្បីបង្ហាញការគោរព។
តើខ្ញុំគួរតែសម្លាប់ពួកគេចោលឬ? តើខ្ញុំគួរតែសម្លាប់ពួកគេឬទេ?
នៅទីនេះស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលកំពុងតែសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់គាត់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើខ្ញុំគួរបញ្ជាកងទ័ពរបស់ខ្ញុំ ឱ្យសម្លាប់ពួកទាហានសត្រូវទាំងនេះឬ?» (មើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 6:22-23
លោកអេលីសេឆ្លើយថា
អេលីសេកំពុងឆ្លើយតបនឹងសំណួររបស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល។
តើព្រះករុណាគួរសម្លាប់ឈ្លើយសឹកដោយដាវ និងព្រួញឬ?
លោកអេលីសេប្រើសំណួរវោហារនេះដើម្បីបញ្ជាក់ដល់ព្រះរាជាថាមិនគួរសម្លាប់បុរសទាំងនេះឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាថា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងមិនសម្លាប់បុរស ដែលត្រូវបានចាប់ខ្លួនជាអ្នកទោសសង្គ្រាម» ។ ឬ «អ្នកនឹងមិនសម្លាប់មនុស្សដែលជាប់ជាឈ្លើយក្នុងសង្គ្រាមទេដូច្នេះអ្នកមិនគួរសម្លាប់បុរសទាំងនេះទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះករុណាគួរសម្លាប់ឈ្លើយសឹកដោយដាវ និងព្រួញ
នេះនិយាយពីទាហានរបស់ស្តេចដែលចាប់បុរសជាឈ្លើយដូចជាស្តេចខ្លួនឯងគឺជាអ្នកដែលចាប់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានរបស់អ្នកបានចាបពួកគេដោយដាវនិងព្រួញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ឈ្លើយសឹកដោយដាវ និងព្រួញ
ទាំងនេះជាអាវុធដែលត្រូវបានប្រើក្នុងសង្គ្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើសង្គ្រាមនឹងដាវ និង ព្រួញរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
សូមដាក់នំប័ុង និងទឹកនៅមុខពួកគេឲ្យពួកគេបរិភោគទៅ
នៅទីនេះ «នំប៉័ង» សំដៅទៅលើអាហារជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្តល់អាហារឱ្យពួកគេបរិភោគនិងទឹកដើម្បីផឹក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ត្រឡប់ទៅចៅហ្វាយរបស់ពួកគេវិញចុះ
នេះសំដៅទៅលើស្តេចអារ៉ាម។
ដូច្នេះ ស្តេចបានរៀបចំអាហារជាច្រើនដល់ពួកគេ
ព្រះរាជាត្រាស់បង្គាប់អ្នកបម្រើអោយរៀបចំស្បៀងអាហារ។ គាត់មិនបានរៀបចំម្ហូបដោយខ្លួនឯងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បន្ទាប់មកព្រះរាជាបានបញ្ជាឱ្យអ្នកបម្រើរបស់គាត់រៀបចំស្បៀងអាហារ ជាច្រើនសម្រាប់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ក្រុមទាហានទាំងនោះ
«ក្រុមទាំងនោះ»
មិនបានត្រឡប់មកទឹកដីអ៊ីស្រាអែលវិញទេអស់រយៈពេលយ៉ាងយូរ
នេះមានន័យថាពួកគេមិនបានវាយប្រហារអ៊ីស្រាអែលអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ។ « ឈប់វាយលុកទឹកដីអ៊ីស្រាអែលអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 6:24-26
ព្រះបាទបេនហាដាដ
ឈ្មោះស្តេចអារ៉ាម។ ឈ្មោះរបស់គាត់មានន័យថា «កូនប្រុសរបស់ហាដាដ» ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
វាយប្រហារស្រុកសាម៉ារី
ស្តេចនិងកងទ័ពរបស់គាត់បានវាយប្រហារក្រុងសាម៉ារី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានវាយប្រហារសាម៉ារី» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
មើល
ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។
ក្បាលលាមួយថ្លៃ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តំលៃរបស់សត្វលាក្បាល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រាក់ប៉ែតសិបដួង
«ប្រាក់ ៨០ ដូង» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
អាចម៌ព្រាបបួនកំប៉ុង
នេះអាចត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងការវាស់វែងសម័យនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មួយភាគបួនលីត្រ» ឬ «មួយភាគបួននៃលីត្រ»សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)
បួនកំប៉ុង
«ផ្នែកទី ៤» នេះគឺជាផ្នែកមួយក្នុងចំណោមបួនផ្នែកស្មើគ្នា។ (សូមមើល៖ INVALID translate/translate-fraction)
អាចម៌ព្រាប
ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាចម៌ព្រាបត្រូវបានគេលក់សម្រាប់ថ្លៃ» «អាចម៌ព្រាបថ្លៃ (សូមមើល៖ INVALID translate/figs-ellipsis)
បានឆ្លងកាត់ជញ្ជាំងក្រុង
«ដើរលើកំពូលជញ្ជាំងក្រុង»
ព្រះករុណា
ស្ត្រីនោះបានហៅព្រះរាជាតាមឈ្មោះនេះដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់សេ្តច។
2 Kings 6:27-29
ស្តេចមានរាជឱង្ការថា
«ស្តេចអ៊ីស្រាអែលឆ្លើយតបនឹងស្ត្រីនោះថា»
បើព្រះអម្ចាស់មិនជួយអ្នកទេ តើឲ្យយើងជួយអ្នកម្តេចបាន?
ព្រះរាជាប្រើសំនួរនេះដើម្បីប្រាប់ស្ត្រីនោះថាគាត់មិនអាចជួយនាងបានទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់មិនជួយអ្នកទេ នោះខ្ញុំមិនអាចជួយអ្នកបានដែរ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើមានអ្វីមកពីស្រែ ឬពីកន្លែងគៀបទំពាំងបាយជូរ?
ព្រះរាជាប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាមិនមានស្បៀងអាហារទេ។ នៅទីនេះកន្លែងគៀបគឺសំដៅទៅលើ គ្រាប់ធញ្ញជាតិហើយកន្លែងដាក់ស្រាសំដៅទៅលើស្រា។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាថា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានអ្វីដែលចេញពីកន្លែងគៀប ឬស្រាទំពាំងបាយជូរ» ឬ «គ្មានស្បៀងអាហារដើម្បីប្រមូលផល ឬទំពាំងបាយជូរដើម្បីធ្វើស្រាដើម្បីផឹកទេ ។» សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ស្តេចមានរាជឱង្ការបន្តទៀតថា
ព្រះរាជាមានរាជឱង្ការថា៖ នេះមានន័យថាពួកគេនៅតែបន្តនិយាយ។
យើងបានស្ងោរ
«យើងបានចម្អិន»
2 Kings 6:30-31
ឮពាក្យរបស់ស្ត្រីនេះ
«បានឮស្ត្រីប្រាប់ពីអ្វីដែលនាង និង ស្ត្រីម្នាក់ទៀតបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ស្តេចបានហែកព្រះភូសា
ស្តេចហែកសម្លៀកបំពាក់ក្រៅរបស់គាត់ដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខព្រួយរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ហែកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ដោយទុក្ខព្រួយ» (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
ឥឡូវនេះ ស្តេចបានដើរឆ្លងកាត់ជញ្ជាំងក្រុង
ស្តេចបានដើរនៅលើកំផែងទីក្រុងនៅពេលដែលស្ត្រីនោះបានអំពាវនាវរកគាត់ 2 Kings 6:24 ។ ឥឡូវនេះស្តេចបានបន្តដើរលើ។
ស្តេចបានស្លៀកបាវ
ដោយស្លៀកបាវកាន់ទុក្ខដើម្បីបង្ហាញថា គាត់ក្រៀមក្រំណាស់ហើយតូចចិត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចបានស្លៀកបាវនៅក្រោមសម្លៀកបំពាក់ខាងក្រៅរបស់គាត់ប្រឆាំងនឹងស្បែករបស់គាត់» ឬ "គាត់បានស្លៀកបាវនៅពីក្រោមអាវរបស់គាត់ពីព្រោះគាត់តូចចិត្តណាស់" (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
សូមព្រះអម្ចាស់ប្រព្រឹត្តចំពោះទូលបង្គំ និងលើសពីនេះទៅទៀតចុះ
ស្តេចកំពុងតែនិយាយថាគាត់សង្ឃឹមថា ព្រះនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មគាត់ហើយថែមទាំងសម្លាប់គាត់ទៀតប្រសិនបើព្យាការីអេលីសេមិនស្លាប់ដោយសាររឿងរ៉ាវដែលបានកើតឡើងនៅក្នុងទីក្រុងសាម៉ារី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យព្រះដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ញុំហើយសម្លាប់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
បើក្បាលរបស់លោកអេលីសេជាកូនរបស់សាផាតនៅលើក្បាលរបស់គាត់នៅថ្ងៃនេះ
នេះសំដៅទៅលើលោកអេលីសេស្លាប់ហើយជាពិសេសត្រូវគេកាត់ក្បាល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើលោកអេលីសេ ជាកូនប្រុសរបស់សាផាតមិនត្រូវបានគេកាត់ក្បាលនៅថ្ងៃនេះទេ» ឬ «ប្រសិនបើទាហានរបស់ខ្ញុំ មិនកាត់ក្បាលលោកអេលីសេជាកូនប្រុសរបស់សាផាតថ្ងៃនេះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 6:32-33
ស្តេចបានបញ្ជូនមនុស្សទៅជួបគាត់
« ដើម្បីនៅចំពោះមុខស្តេច» មានន័យថាធ្វើជាអ្នកបម្រើម្នាក់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស្តេចអ៊ីស្រាអែលបានបញ្ជូនអ្នកបម្រើម្នាក់របស់គាត់អោយធ្វើជាអ្នកនាំសារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នៅពេលដែលអ្នកនាំសារបានមកជួបលោកអេលីសេ លោកបាននិយាយជាមួយពួកចាស់ទុំថា
នៅទីនេះលោកអេលីសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ ពួកអ្នកចាស់ទុំមុនពេលដែលអ្នកនាំសាររបស់ស្ដេចមកដល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលអ្នកនាំសារបានមកដល់ជិតហើយ លោកអេលីសេបាននិយាយទៅកាន់ពួកចាស់ទុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ឃើញទេ កូនប្រុសរបស់អូផាជាឃាតករបានឲ្យគេមកយកក្បាលខ្ញុំទៅហើយ?
លោកអេលីសេប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ដល់អ្នកនាំសាររបស់ស្តេចនិងប្រមាថស្តេច។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងៀត «មើល! កូនប្រុសឃាតករនេះបានបញ្ជូនអ្នកណាម្នាក់អោយយកក្បាលខ្ញុំទៅ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
អូផាជាឃាតករ
នេះមានន័យថាស្តេចអ៊ីស្រាអែលមានចរិតលក្ខណៈជាឃាតករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បុរសម្នាក់នេះដែលដូចជាឃាតករ» ឬ « ឃាតករនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
បានឲ្យគេមក
ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបញ្ជូននរណាម្នាក់ឲ្យទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
យកក្បាលខ្ញុំទៅ
នេះមានន័យថាកាត់ក្បាលគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កាត់ក្បាលខ្ញុំ» ឬ « កាត់ក្បាលខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
មើល
លោកអេលីសេប្រើពាក្យនេះនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់ចាស់ទុំទៅ នឹងអ្វីដែលគាត់និយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សូមបិទទ្វារ ហើយទប់ទ្វារកុំឲ្យគេចូលបាន
ប្រសិនបើទ្វារត្រូវបានបិទប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់វាមានន័យថា វាត្រូវបានគេបិទហើយពួកគេមិនអាចចូលបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បិទទ្វារដូច្នេះគាត់មិនអាចចូលបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
បើសិន ជាគ្មានសម្លេងជើងរបស់ចៅហ្វាយរបស់គេនៅពីក្រោយគេទេនោះ»?
លោកអេលីសេប្រើសំណួរនេះដើម្បីធានាដល់ពួកចាស់ទុំថា ស្តេចមិននៅឆ្ងាយពីគាត់ទេ។ សំណួរវោហាស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាថា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្លេងជើងរបស់ម្ចាស់គាត់គឺនៅពីក្រោយគាត់» ។ ឬ «ស្តេចនឹងយាងមកក្នុងពេលឆាប់ៗបន្ទាប់ពីគាត់បានមកដល់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
មើលអ្នកនាំសារ
ពាក្យថា« មើល» រម្លឹកយើងអំពីការមកដល់របស់អ្នកនាំសារ។
អ្នកនាំសារបានមកជួបលោក
អ្នកនាំសារបានមកដល់ហើយស្តេចក៏មកដល់ដែរ ដូចលោកអេលីសេបានប្រាប់។ ឃ្លាថា «ចុះមករកគាត់» មានន័យថាពួកគេបានមកដល់កន្លែងដែលគាត់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកនាំសារនិងស្តេចបានមកដល់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit aនិង INVALID translate/figs-idiom)
បញ្ហានេះ
«ពិតណាស់បញ្ហានេះ» ។ ពាក្យថា « មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ឃ្លាថា « បញ្ហានេះ» សំដៅទៅលើទុរ្ភិក្សនៅស្រុកសាម៉ារីនិងទុក្ខវេទនាដែលវាបានបង្កឡើង។
តើហេតុអ្វីយើងត្រូវចាំព្រះអម្ចាស់តទៅទៀត?
ស្តេចនេះប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនជឿថាព្រះអម្ចាស់នឹងជួយពួកគេទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំគួរតែបន្តរង់ចាំព្រះអម្ចាស់ដើម្បីជួយយើង?» ឬ «ខ្ញុំនឹងមិនរង់ចាំជំនួយពីព្រះអម្ចាស់ទៀតទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 7
2 Kings 7:1-2
ម្សៅមួយរង្វាល់ថ្លៃមួយកាក់ ហើយស្រូវសាលីពីរវង្វាល់ក៏ថ្លៃមួយកាក់ដែរ
មានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងចំណាយប្រាក់តិចជាងរបស់របរទាំងនេះដែលពួកគេធ្លាប់មាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជននឹងលក់ម្សៅល្អមួយរង្វាស់សម្រាប់មួយកាក់និងពីររង្វាស់សម្រាប់មួយកាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)
ម្សៅមួយរង្វាល់.... ហើយស្រូវសាលីពីរវង្វាល់
ត្រង់នេះពាក្យ « វាស់» ប្រែថា « សេហ» ដែលជាឯកតាវាស់ស្ងួតស្មើនឹងប្រហែល ៧ លីត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ម្សៅល្អ ៧ លីត្រ…ស្រូវ ១៤ លីត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)
មួយកាក់
មួយកាក់គឺជាឯកតាទម្ងន់ស្មើនឹងប្រហែល ១១ ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រាក់ប្រហែល ១១ ក្រាម» ឬ « ប្រាក់មួយកាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-bmoney)
មេឃ្លាំងជាអ្នកជំនិតរបស់ស្តេច
មេទ័ពជាន់ខ្ពស់ម្នាក់ដែលជាជំនួយការផ្ទាល់របស់ស្តេចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលព្រះរាជាបានលើកដៃឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រធានក្រុមដែលជិតស្និទ្ធនឹងស្តេច» ឬ «ប្រធានក្រុមដែលជាជំនួយការផ្ទាល់របស់ស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រសិនបើ ជាព្រះអម្ចាស់អាចធ្វើបង្អួចនៅស្ថានសួគ៌
ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឱ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ច្រើនដើម្បីធ្វើឱ្យដំណាំដុះឡើងដូចជាព្រះអម្ចាស់បើកបង្អួចនៅលើមេឃដែលព្រះអង្គបង្អុរភ្លៀងមក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ទោះបីព្រះអម្ចាស់ធ្វើឱ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ច្រើនពីលើមេឃក៏ដោយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នោះរឿងនេះអាចកើតឡើងមែន?
ប្រធានក្រុមបានសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីការមិនជឿរបស់គាត់។ សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រឿងនេះមិនអាចកើតឡើងទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
អ្នកនឹងឃើញវាកើតឡើងដោយផ្ទាល់ភ្នែក
ឃ្លា «ដោយភ្នែកផ្ទាល់របស់អ្នក» សង្កត់ធ្ងន់ថាប្រធានក្រុមប្រាកដជានឹងឃើញនូវអ្វីដែលលោកអេលីសេបានទាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«អ្នកខ្លួនឯងនឹងមើលរឿងរ៉ាវទាំងនេះកើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ប៉ុន្តែ អ្នកនឹងមិនអាចបរិភោគបានទេ
«ប៉ុន្តែអ្នកនឹងមិនបរិភោគម្សៅឬទទេ»
2 Kings 7:3-4
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
ហេតុអ្វីបានជាយើងត្រូវអង្គុយនៅទីនេះរង់ចាំស្លាប់?
ទោះបីជាមានបុរសបួននាក់ក៏ដោយប្រហែលជាមានតែម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេដែលសួរសំណួរនេះ។ សំណួរគឺវោហាស័ព្ទហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេមិនគួរធ្វើបែបនេះទេ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាកដណាស់យើងមិនគួរអង្គុយនៅទីនេះទេរហូតដល់យើងស្លាប់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
បើពួកគេទុកជីវិតឲ្យយើង យើងនឹងរស់ បើពួកគេសម្លាប់យើង យើងក៏នឹងត្រូវស្លាប់
បុរសទាំងបួននាក់ដែលកើតឃ្លង់និយាយថាពួកស៊ីរីអាចចិញ្ចឹមពួកគេឲ្យពួកគេអាចរស់បាន ឬ អាចសម្លាប់ពួកគេបានដែលមិនអាក្រក់ទេចាប់តាំងពីពួកគេស្លាប់ទៅ។
2 Kings 7:5-6
ពេលព្រលប់
នេះសំដៅទៅលើល្ងាចព្រលឹមបន្ទាប់ពីព្រះអាទិត្យបានកំណត់ប៉ុន្តែមុនពេលដែលវាងងឹត។
ផ្នែកខាងក្រៅ
«គែម»
ទ័ពអារ៉ាមឮសន្ធឹករទេះចំបាំង និងសេះ សម្លេងទ័ពមួយយ៉ាងធំ
ទាហាននៃកងទ័ពអារ៉ាមបានឮសំលេងដែលស្តាប់ទៅដូចជាកងទ័ពដ៏ធំមួយកំពុងតែចូលមកច្បាំងនឹងពួកគេ។ នេះមិនមែនជាកងទ័ពពិតប្រាកដទេតែព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយពួកគេឮសម្លេងទាំងនេះ។
ពួកគេនិយាយគ្នាថា
« ទាហានអារ៉ាមបាននិយាយគ្នា»
ស្តេចទាំងឡាយរបស់ជនជាតិហេត និងអេស៊ីប
ត្រង់នេះពាក្យថា «ស្តេច» តំណាងអោយកងទ័ពនៃប្រជាជាតិទាំងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កងទ័ពរបស់ពួកហេតនិងជនជាតិអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
មកវាយយើង
«ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកយើង» ឬ «ដើម្បីវាយប្រហារពួកយើង»
2 Kings 7:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ:
នេះជាអ្វីដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើអោយទាហានជនជាតិអារ៉ាមគិតថាពួកគេបានឮកងទ័ពរបស់ខ្មាំងសត្រូវធំចូលមកក្នុងជំរំរបស់ពួកគេ។
នៅពេលល្ងាច
នេះសំដៅទៅលើល្ងាចបន្ទាប់ពីព្រះអាទិត្យបានកំណត់ ប៉ុន្តែមុនពេលដែលវាងងឹត។
ជ័យភណ្ឌ
នេះសំដៅទៅលើរបស់របរដែលកងទ័ពដណ្តើមបានពីកងទ័ពមួយទៀតដែលពួកគេចាញ់។ នៅទីនេះវាសំដៅទៅលើ «មាសប្រាក់និងសម្លៀកបំពាក់» ។
2 Kings 7:9-11
រហូតដល់ភ្លឺ
«រហូតដល់ភ្លឺ »
នោះយើងនឹងមានទោសមិនខាន
នរណាម្នាក់ដាក់ទណ្ឌកម្មបុរសទាំងបួនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាការដាក់ទណ្ឌកម្មគឺជាមនុស្សដែលចាប់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជននឹងដាក់ទណ្ឌកម្មយើង» ឬ « នរណាម្នាក់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-personification)
ប្រាប់ដល់ដំណាក់របស់ស្តេច
ត្រង់នេះពាក្យ « ដំណាក់» តំណាងអោយប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាប់ស្តេចនិងប្រជាជនរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយតង់នៅទីនោះដដែល
ព័ត៌មានជាក់លាក់អាចត្រូវបានផ្តល់ជូននៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលពួកគេធ្លាប់មាននៅពេលដែលទាហាននៅទីនោះ» INVALID translate/figs-explicit)
បន្ទាប់មកដំណឹងនោះឮដល់ដំណាក់ស្តេច
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពេលនោះប្រជាជនបានប្រាប់រឿងនេះនៅក្នុងគ្រួសាររបស់ស្តេច» ឬ «បន្ទាប់មកប្រជាជនបានប្រាប់រឿងនេះដល់ព្រះរាជានិងអ្នកនៅក្នុងរាជវាំងរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 7:12-13
បានធ្វើចំពោះយើង
«មានគម្រោងធ្វើចំពោះយើង» ឬ «បានធ្វើដើម្បីបញ្ឆោតយើង»
ចាប់ពួកគេទាំងរស់
នេះមានន័យថាពួកគេនឹងចាប់ប្រជាជននិងមិនសម្លាប់ពួកគេទេ។
សេះទាំងប្រាំដែលនៅសល់ ដែលមាននៅក្នុងក្រុងចេញទៅ
សេះជាច្រើនដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានស្លាប់ដោយសារទុរ្ភិក្ស។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សេះនៅក្នុងទីក្រុងដែលនៅរស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេក៏ដូចជាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលផ្សេងទៀតដែលចេញទៅ
បុរសដែលនឹងទៅជំរំនៅស្រុកអារ៉ាមគឺមានវាសនាដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឯទៀតៗ ដែលរស់នៅក្នុងក្រុងដែរ។ ពួកគេអាចនឹងស្លាប់ដោយអត់អាហារ ឬអាចស្លាប់ដោយកងទ័ពអារ៉ាម។
មើលចុះ
ព័ត៌មានជាក់លាក់អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឱ្យអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ហើយមើលថាតើអ្វីដែលមនុស្សឃ្លង់ទាំងនេះបាននិយាយថាជាការពិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 7:14-15
«ទៅមើលចុះ»
ព័ត៌មានជាក់លាក់អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឱ្យអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ហើយមើលថាតើអ្វីដែលមនុស្សឃ្លង់ទាំងនេះបាននិយាយថាជាការពិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេបានចេញទៅតាមក្រោយអ្នកទាំងនោះដល់ទន្លេយ័រដាន់
«ពួកគេបានដើរតាមផ្លូវដែលកងទ័ពអារ៉ាម បានធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅទន្លេយ័រដាន់»
នៅតាមផ្លូវមានពេញដោយសំលៀកបំពាក់ និងរបស់របរ
នេះមានន័យថាបុរសបានឃើញរបស់របរទាំងនេះខ្ចាត់ខ្ចាយនៅតាមផ្លូវពេលពួកគេធ្វើដំណើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានសម្លៀកបំពាក់ និងឧបករណ៍ទាំងអស់នៅតាមបណ្តោយផ្លូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Kings 7:16-17
ជ័យភណ្ឌនៅក្នុងជំរំ
នេះសំដៅទៅលើការយករបស់ពីកងទ័ពដែលចាញ់។
ដូច្នេះ ម្សៅមួយរង្វាល់លក់មួយកាក់ និងស្រូវសាលីពីររង្វាល់ក៏ថ្លៃមួយកាក់ដែរ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះប្រជាជនបានលក់ម្សៅល្អមួយរង្វាស់ក្នុងមួយកាក់ និងពីររង្វាល់សម្រាប់មួយកាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ម្សៅមួយរង្វាល់... និងស្រូវសាលីពីររង្វាល់
ត្រង់នេះពាក្យ «រង្វាស់» ប្រែថា « សេហ» ដែលជាឯកតាវាស់ស្ងួតស្មើនឹងប្រហែល ៧ លីត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ម្សៅល្អ ៧ លីត្រ…ស្រូវ ១៤ លីត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)
មួយកាក់
មួយកាក់គឺជាឯកតាទម្ងន់់ស្មើនឹងប្រហែល ១១ ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រាក់ប្រហែល ១១ ក្រាម» ឬ « ប្រាក់មួយកាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-bmoney)
ស្របតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមែន
ត្រង់នេះពាក្យ « តំណាង» តំណាងអោយព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដូចអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូល” (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
មេទ័ព ដែលជាជំនិតរបស់ព្រះអង្គ
មេបញ្ជាការជាន់ខ្ពស់ម្នាក់ដែលជាជំនួយការផ្ទាល់របស់ស្តេច ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលព្រះរាជាបានលើកដៃឡើង។ សូមមើលនៅក្នុងជំំពូក ៧: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រធានក្រុមដែលជិតស្និទ្ធនឹងស្តេច» ឬ «ប្រធានក្រុមដែលជាជំនួយការផ្ទាល់របស់ស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ជាន់គាត់ស្លាប់
ហ្វូងមនុស្សបានប្រញាប់ប្រញាល់យ៉ាងខ្លាំងដើម្បីទៅរកស្បៀងអាហារ នៅក្នុងជំរុំដែលពួកគេបានធ្វើឲ្យបុរសនោះ ហើយជាន់ឈ្លីគាត់រហូតដល់ស្លាប់។
2 Kings 7:18-20
ព័ត៌មានទូទៅ
នៅក្នុងខទាំងនេះអ្នកនិពន្ធសង្ខេបពីអ្វីដែលបានកើតឡើងដោយនិយាយឡើងវិញនូវព្រឹត្តិការណ៍ដែលគាត់បានពិពណ៌នានៅជំពូក ៧: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-endofstory)
នៅថ្មើរនេះ
«នៅពេលនេះនៅថ្ងៃស្អែក»
ស្រូវសាលីពីររង្វាល់..ហើយម្សៅមួយរង្វាល់
ត្រង់នេះពាក្យ « រង្វាស់» ប្រែថា « សេហ» ដែលជាឯកតាវាស់ស្ងួតស្មើនឹងប្រហែល ៧ លីត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស្រូវ ១៤ លីត្រ ... ម្សៅល្អ ៧ លីត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)
មួយកាក់
មួយកាក់គឺជាឯកតាទំងន់ស្មើនឹងប្រហែល ១១ ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រាក់ប្រហែល ១១ ក្រាម» ឬ « ប្រាក់មួយកាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-bmoney)
មើល
«ជាការពិត» ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។
បើព្រះអម្ចាស់បង្កើតបង្អួចស្ថានសួគ៌
ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឱ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ច្រើនដើម្បីធ្វើឱ្យដំណាំដុះឡើងដូចជាព្រះអម្ចាស់បើកបង្អួចនៅលើមេឃដែលព្រះអង្គបង្អុរភ្លៀងមក។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៧: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទោះបីព្រះអម្ចាស់ធ្វើឱ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ច្រើនពីលើមេឃក៏ដោយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ទើបការនេះអាចកើតឡើងបាន»?
ប្រធានក្រុមបានសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីការមិនជឿរបស់គាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៧: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «រឿងនេះមិនអាចកើតឡើងទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
អ្នកនឹងឃើញវាកើតឡើងនឹងភ្នែករបស់លោកផ្ទាល់
ឃ្លា «ដោយភ្នែកផ្ទាល់របស់អ្នក» សង្កត់ធ្ងន់ថាប្រធានក្រុមប្រាកដជានឹងឃើញនូវអ្វី ដែលលោកអេលីសេបានទាយ។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៧: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកខ្លួនឯងនឹងមើលរឿងរ៉ាវទាំងនេះកើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ប៉ុន្តែ លោកមិនបានបរិភោគទេ
«ប៉ុន្តែអ្នកនឹងមិនបរិភោគម្សៅនំនោះទេ»
2 Kings 8
2 Kings 8:1-2
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
ស្ត្រីដែលកូនប្រុសរបស់នាងរស់ឡើងវិញ
រឿងរ៉ាវរបស់ស្ត្រីនេះនិងកូនប្រុសរបស់នាងត្រូវបានរកឃើញនៅជំពូក ៤: ៨ ។
កូនប្រុសរបស់នាងរស់ឡើងវិញ
«គាត់យមានជីវិតរស់ឡើងវិញម្តងទៀត»
ក្រោកឡើង
«ក្រោកពីកន្លែងដែលអ្នកនៅ»
អ្នកបម្រើព្រះអម្ចាស់
«លោកអេលីសេ ជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះ»
2 Kings 8:3-4
ទៅគាល់ស្តេច
នេះសំដៅទៅលើស្តេចអ៊ីស្រាអែល។
ដើម្បីសុំផ្ទះ និងដីរបស់នាងមកវិញ
ខណៈពេលដែលស្ត្រីរូបនេះបានបាត់ខ្លួន ផ្ទះនិងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នាងត្រូវបានគេរឹបអូស។ នាងកំពុងសុំពួកគេឱ្យត្រឡប់មកវិញ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យផ្ទះនិងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នាងវិលត្រឡប់មករកនាងវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធបានប្រាប់យើង ពីប្រវត្តិអំពីអ្វីដែលស្តេចកំពុងធ្វើ នៅពេលដែលស្ត្រីនោះមកដល់។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
2 Kings 8:5-6
បានប្រោសក្មេងឲ្យរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ
«បានបណ្តាលឱ្យក្មេងដែលស្លាប់បានរស់ឡើងវិញម្រងទៀត»
ផ្ទះនឹងដីរបស់នាង
ខណៈពេលដែលស្ត្រីរូបនេះបានបាត់ខ្លួន ផ្ទះនិងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នាងត្រូវបានគេរឹបអូស។ នាងកំពុងសុំពួកគេឱ្យត្រឡប់មកនាងវិញ។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យផ្ទះនិងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នាងវិលត្រឡប់មករកនាងវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អំពីកូនរបស់នាង
នេះសំដៅទៅលើរឿងដែលកូនប្រុសនាងស្លាប់ហើយលោកអេលីសេនាំគាត់មកវិញ។ អត្ថន័យនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អំពីអ្វីដែលបានកើតឡើង ចំពោះកូនប្រុសរបស់នាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ផលចម្រូតក្នុងស្រែរបស់នាង
នេះសំដៅទៅលើចំនួនទឹកប្រាក់ដែលការប្រមូលផល នៅតាមវាលស្រែរបស់នាងមានតម្លៃនៅពេលនាងនៅឆ្ងាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ចំណេញទាំងអស់ពីការប្រមូលផល នៃវាលស្រែរបស់នាង› (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 8:7-9
ព្រះបាទបេន ហាដាដ
នេះជាឈ្មោះស្តេចស្រុកអារ៉ាម។ ឈ្មោះរបស់គាត់មានន័យថា «កូនប្រុសរបស់ហាដាដ» ។ បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានៅជំពូក ៦:២៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកហាសែល
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើលtranslate-names)
យកអំណោយ
លោកហាសែលត្រូវយកអំណោយជាច្រើនមិនមែនតែមួយទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យកអំណោយជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ទៅជាមួយអ្នក
ឃ្លា «នៅក្នុងដៃរបស់អ្នក» គឺជាអត្ថន័យពិសេសសម្រាប់គាត់ដើម្បីយកអំណោយជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់
«លោកអេលីសេជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់»
សុំយោបល់ពីព្រះអម្ចាស់តាមរយៈលោក
«សុំលោកអេលីសេ ឲ្យសួរដល់ព្រះអម្ចាស់»
ប្រើអូដសែសិបដឹក
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលអូដ្ឋទាំងបួនបានដឹក»
អូដសែសិប
«អូដ្ឋ ៤០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
កូនប្រុសរបស់អ្នកបេនហាដាដ ជាស្តេចស្រុកអារ៉ាម
បេនហាដាដមិនមែនជាកូនប្រុសរបស់អេលីសេទេប៉ុន្តែហាដាដបានហៅគាត់ដូច្នេះ ដើម្បីបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធរវាងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បេនហាដាដជាស្តេចស្រុកអារ៉ាម ដែលប្រៀបដូចជាកូនប្រុសសម្រាប់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 8:10-12
រហូតដល់លោកខ្មាស់អៀន
«រហូតដល់ហាសែលមានអារម្មណ៍ថាមិនស្រួល»
លោកម្ចាស់
ហាសែលសំដៅទៅលើលោកអេលីសេ វិធីនេះដើម្បីគោរពដល់គាត់។
ព្រោះខ្ញុំបានដឹង
ព្រះបានបង្ហាញលោកអេលីសេ អំពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃអនាគត។
អ្នកនឹងធ្វើ
ពាក្យ «អ្នក» តំណាងឱ្យហាដាដហើយសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់និងទាហានដែលស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់ នៅពេលគាត់ជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកនឹងបណ្តាលឱ្យកើតឡើង» ឬ «អ្នកនឹងបញ្ជាឲ្យទាហានរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
អ្នកនឹងដុត...អ្នកនឹងសម្លាប់
ពាក្យថា «អ្នក» តំណាងឱ្យហាសែល ប៉ុន្តែនៅទីនេះសំដៅទៅលើទាហានរបស់គាត់ ហើយមិនសំដៅទៅលើហាសែលផ្ទាល់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកនឹងកំណត់ទាហាន…ទាហានរបស់អ្នកនឹងសម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បោកសម្លាប់ក្មេងតូចៗ
«កម្ទេចកូនតូចរបស់ពួកគេ» នេះគឺជាការពិពណ៌នាដ៏ឃោរឃៅរបស់ទាហានដែលសម្លាប់កុមារ។
សម្លាប់ក្មេងប្រុសៗរបស់ពួកគេដោយដាវ
នេះមានន័យថាបុរសនឹងត្រូវស្លាប់ក្នុងសមរភូមិ។ ដាវនេះជាអាវុធសំខាន់ប្រើក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្លាប់យុវជនរបស់ពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
វះពោះស្រ្តីដែលមានផ្ទៃពោះ
ជាពិសេសនេះសំដៅទៅលើការបង្ហូរទឹកពីក្រពះរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ច្របាច់ពោះស្ត្រីមានផ្ទៃពោះដោយប្រើដាវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 8:13-15
តើអ្នកបម្រើរបស់លោកជាអ្នកណា ដែលអាចធ្វើរឿងដ៏ធំនេះបាន?
ហាសែលចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជាអ្នកបម្រើរបស់លោកអេលីសេ។ ហាសែល ប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនគិតថាគាត់អាចធ្វើរឿងដ៏អាក្រក់ដែលលោកអេលីសេបាននិយាយនោះទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនអាចធ្វើរឿងអស្ចារ្យបែបនេះទេ!» ឬ «តើខ្ញុំជានរណាដែលខ្ញុំអាចមានអំណាចធ្វើរឿងបែបនេះ?» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
រឿងដ៏ធំនេះ
«រឿងដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចនេះ» ។ នៅទីនេះពាក្យថា «អស្ចារ្យ» សំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលមានឥទ្ធិពលធំហើយគួរឱ្យភ័យខ្លាច។
ខ្ញុំគ្រាន់តែជាឆ្កែមួយក្បាលប៉ុណ្ណោះ
ហាសែលកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនគាត់។ គាត់និយាយពីឋានៈទាបនិងកង្វះឥទ្ធិពលរបស់គាត់ដោយប្រៀបធៀបខ្លួនគាត់ទៅនឹងឆ្កែ។ នៅទីនេះសត្វឆ្កែតំណាងឱ្យសត្វតូចទាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំគ្មានអំណាចដូចសត្វឆ្កែអញ្ចឹង» ឬ «ខ្ញុំដូចជាគ្មានអំណាចដូចសត្វតូចទាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បានទៅជួបចៅហ្វាយរបស់លោក
ឃ្លា «ចៅហ្វាយរបស់គាត់» សំដៅទៅលើស្តេចបេនហាដាដ។
មុខរបស់ព្រះបាទបេនហាដាដ ដូច្នេះស្តេចក៏សុគតទៅ
នេះមានន័យថាស្តេចបេនហាដាដថប់ដង្ហើមនៅក្រោមភួយសើម។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មុខ។ ស្តេចបេនហាដាដ មិនអាចដកដង្ហើមបានទេដូច្នេះគាត់ក៏ស្លាប់ទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 8:16-17
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះបាទយេហូរ៉ាមឡើងជាស្តេចនៅស្រុកយូដា។
នៅក្នុងឆ្នាំទីហាសិបស្តេចយ៉ូរ៉ាមកូនរបស់អហាប់ជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល
នេះពិពណ៌នាអំពីពេលវេលាដែលយេហូរ៉ាមបានចាប់ផ្ដើមសោយរាជ្យ ដោយបញ្ជាក់ថាតើយ៉ូរ៉ាមដែលជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលបច្ចុប្បន្នបានសោយរាជ្យប៉ុន្មានឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅឆ្នាំទីប្រាំដែលយ៉ូរ៉ាមជាកូនរបស់អហាប់ បានសោយរាជ្យនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ឆ្នាំទីប្រាំ
«ឆ្នាំទី ៥» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
ព្រះបាទយេហូរ៉ាមបានចាប់ផ្តើមសោយរាជ្យ
យេហូរ៉ាមជាបុត្ររបស់យ៉ូសាផាត បានឡើងសោយរាជ្យជាស្ដេចស្រុកយូដា។
មានព្រះជន្មសាមសិបពីរវស្សា
អាយុពីរឆ្នាំ - «អាយុ ៣២ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
2 Kings 8:18-19
ព្រះបាទយេហូរ៉ាមបានដើរតាមមាគា៌របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល
នៅទីនេះ « ដើរ» គឺសំដៅទៅលើរបៀបដែលគាត់រស់នៅនិងសោយរាជ្យជាស្តេច។ នៅពេលនេះក្នុងប្រវត្ដិសាស្ដ្រស្ដេចអ៊ីស្រាអែលនាពេលថ្មីៗ នេះគឺជាស្ដេចអាក្រក់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យេហូរ៉ាមគឺជាស្តេចអាក្រក់មួយអង្គ ដូចស្តេចដទៃទៀតនៃអ៊ីស្រាអែល ដែលសោយរាជ្យពីមុនគាត់ដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-explicit)
ដូចជាគ្រួសាររបស់អហាប់បានធ្វើដែរ
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» របស់អហាប់សំដៅទៅលើសមាជិកនៃគ្រួសារអហាប់ និងកូនចៅរបស់គាត់។ អហាប់ជាឪពុកក្មេករបស់យេហូរ៉ាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចគ្នានឹងក្រុមគ្រួសារអហាប់ ដែលកំពុងធ្វើដែរ" (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ស្តេចយកកូនស្រីរបស់អហាប់ធ្វើជាមហេសី
ស្តេចយេហូរ៉ាមរៀបអភិសេក នឹងបុត្រីរបស់ស្តេចអហាប់។
ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
នេះជាការ «មើលឃើញ» របស់ព្រះជាម្ចាស់សំដៅទៅលើអ្វីដែលទ្រង់គិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» ឬ «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទុលថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បំផ្លាញស្រុកយូដា
នៅទីនេះ «យូដា» គឺជាពាក្យទាក់ទងនឹងប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បំផ្លាញប្រជាជនយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តាំងពីពេលដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលថាព្រះអង្គតែងតែឲ្យមានម្នាក់ស្នងរាជ្យបន្ត
«ដ្បិតព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកដាវីឌថា ទ្រង់នឹងអោយពូជពង្សរបស់ដាវីឌជានិច្ច» ។ នេះសំដៅទៅលើសេចក្ដីសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះដាវីឌដែលថាកូនចៅរបស់គាត់នឹងគ្រប់គ្រងស្រុកយូដាជានិច្ច។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដោយសារទ្រង់បានប្រាប់ដាវីឌថា កូនចៅរបស់គាត់នឹងគ្រប់គ្រងស្រុកយូដាជានិច្ច» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 8:20-21
ជនជាតិអេដុមបានបះបោរ
«អេដុមបះបោរប្រឆាំងនឹង»
ប្រឆាំងនឹងការត្រួតត្រារបស់ជនជាតិយូដា
ត្រង់នេះពាក្យថា « ដៃ» សំដៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់យូដាហើយ « យូដា» សំដៅលើស្តេចយូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy | Metonymy)
ពួកគេបានលើកស្តេចមួយអង្គគ្រប់គ្រងលើពួកគេ
«ពួកគេបានតែងតាំងស្តេចមួយអង្គ ដើម្បីគ្រប់គ្រងលើពួកគេ»
បន្ទាប់មក ព្រះបាទយេហូរ៉ាមបានឆ្លងកាត់ទីនោះ
អ្វីដែលត្រូវបាន «ឆ្លងកាត់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកស្តេចយេហូរ៉ាម បានឆ្លងផុតខ្សែសត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit|Assumed Knowledge និង Implicit Information)
ស្តេចបានតើនឡើងនៅពេលយប់
«បន្ទាប់មក នៅពេលយប់ ស្តេចបានតើនឡើង»
ស្តេចបានតើនឡើង
ត្រង់នេះពាក្យ « គាត់» តំណាង ឲ្យ ស្តេចយេហូរ៉ាមហើយសំដៅលើរូបគាត់ និងមេបញ្ជាការរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់និងមេបញ្ជាការរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche | Synecdoche)
2 Kings 8:22-24
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្ដេចយេហូរ៉ាមនៅស្រុកយូដា បានសោយទិវង្គតហើយកូនប្រុសរបស់ស្តេច ឈ្មោះអហាស៊ីយ៉ាបានឡើងសោយរាជ្យ។
ដូច្នេះ ស្រុកអេដុមបានបះបោរប្រឆាំងនឹងការគ្រប់គ្រងរបស់ស្រុកយូដារហូតដល់សព្វថ្ងៃ
«ដូច្នេះបន្ទាប់ពីនោះអេដុម លែងត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយយូដាទៀតហើយវានៅតែដូច្នេះ»
ការគ្រប់គ្រងរបស់ស្រុកយូដា
ត្រង់នេះ « យូដា» សំដៅលើស្តេចយូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចយូដា» ឬ « អំណាចរបស់ស្តេចយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សព្វថ្ងៃ
ដល់ពេលដែលសៀវភៅនេះត្រូវបានសរសេរ
ក្រុងលីបណាក៏បះបោរដែរនៅក្នុងពេលនោះ
លីបណាបានបះបោរប្រឆាំងនឹងស្តេចយូដាដូចអេដុមដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំឡុងពេលនោះលីបណាក៏បានបះបោរប្រឆាំង នឹងស្តេចយូដាដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ក្រុងលីបណា
នេះគឺជាទីក្រុងមួយទៀតដែលដើមឡើយជាផ្នែកនៃស្រុកយូដា។ នៅទីនេះ «លីបណា» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនលីបណា» (សូមមើល INVALID translate/translate-names and INVALID translate/figs-metonymy)
រឿងរាវផ្សេងទៀតទាក់ទងនឹងព្រះបាទយេហូរ៉ាម អ្វីដែលស្តេចបានធ្វើ
«ដើម្បីអានបន្ថែមអំពីប្រវត្តិរបស់យេហូរ៉ាមនិងអ្វីដែលទ្រង់បានធ្វើ»
តើមិនមានកត់ត្រាទុក...ស្តេចស្រុកយូដាទេឬ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីជូនដំណឹងឬរំលឹកដល់អ្នកអានថាព័ត៌មានអំពីស្តេចយេហូរ៉ាម គឺមាននៅក្នុងសៀវភៅផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រឿងទាំងនេះត្រូវបានសរសេរ ... យូដា» ។ ឬ «អ្នកអាចអានអំពីពួកគេ ... យូដា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះបាទយេហូរ៉ាមបានសុគត ហើយសម្រាកជាមួយបុព្វបុរសរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ « សម្រាក» គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយសំដៅដល់នរណាម្នាក់ដែលកំពុងស្លាប់។ បន្ទាប់ពីគាត់បានទទួលមរណភាពហើយសពរបស់គាត់ត្រូវបានគេយកទៅបញ្ចុះ នៅកន្លែងដដែលដូចដូនតាគាត់ដែរ។ ឃ្លា «ត្រូវបានគេកប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស្តេចយេហូរ៉ាមបានទទួលមរណភាព ហើយពួកគេបានបញ្ចុះសពទ្រង់ ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism and INVALID translate/figs-activepassive)
បន្ទាប់មក ព្រះបាទអហាស៊ីយ៉ា ជាបុត្រ បានឡើងស្នងរាជ្យបន្ត
«បន្ទាប់មកព្រះបាទអហាស៊ីយ៉ា ជាបុត្ររបស់ព្រះបាទយេហូរ៉ាមឡើងសោយរាជ្យ បន្ទាប់ពីការសោយទិវង្គតរបស់ព្រះបាទយេហូរ៉ាម»
2 Kings 8:25-27
ព័ត៌មានទូទៅ
អហាស៊ីយ៉ាបានក្លាយជាស្តេចនៃស្រុកយូដា។
នៅក្នុងឆ្នាំទីម្ភៃនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទយ៉ូរ៉ាមបុត្ររបស់ព្រះបាទអហាប់ជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល
នេះពណ៌នាអំពីពេលវេលាដែលអហាស៊ីយ៉ាបានឡើងសោយរាជ្យជាស្ដេចស្រុកយូដា ដោយបញ្ជាក់អំពីរយៈពេលដែលយ៉ូរ៉ាមដែលជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលបច្ចុប្បន្នបានសោយរាជ្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅឆ្នាំទី ១២ ដែលយ៉ូរ៉ាមជាបុត្ររបស់អហាប់ បានសោយរាជ្យនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ឆ្នាំទីដប់ពី
«ឆ្នាំទី ១២» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
ម្ភៃពីរវស្សា
ពីរឆ្នាំ - «២២ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
អថាលា ...ព្រះបាទអូមរី
អាថាលាគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ អូមរីគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទអហាស៊ីយ៉ាបានដើរតាមមាគា៌របស់
នៅទីនេះ «ការដើរ» សំដៅទៅលើអាកប្បកិរិយារបស់គាត់ឬរបៀបដែលគាត់រស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អហាស៊ីយ៉ាបានរស់នៅតាមរបៀបដូចគ្នានឹងមនុស្សផ្សេងទៀតដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
គ្រួសាររបស់អហាប់
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» របស់អហាប់សំដៅទៅលើគ្រួសាររបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសារអហាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអាក្រក់ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
ត្រង់នេះការ«មើលឃើញ» បង្ហាញពីអ្វីដែលទ្រង់គិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» ឬ «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ជាបុត្រសន្និសារបស់គ្រួសារស្តេចអហាប់
បុត្រសន្និសារបស់គ្រួសារស្តេចអហាប់ នេះពន្យល់អំពីទំនាក់ទំនងគ្រួសាររបស់អហាស៊ីយ៉ា ជាមួយអហាប់។ ឪពុករបស់អហាស៊ីយ៉ាបានរៀបការ ជាមួយកូនស្រីរបស់អហាប់។ អត្ថន័យនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនប្រុសរបស់កូនប្រសាររបស់អហាប់» ឬ «ចៅប្រុសរបស់ស្តេចអហាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 8:28-29
ព្រះបាទអហាស៊ីយ៉ា បានទៅជាមួយព្រះបាទយ៉ូរ៉ាមជាបុត្រារបស់ព្រះបាទអហាប់ ដើម្បីវាយប្រឆាំងនឹងព្រះបាទហាសែល ជាស្ដេចស្រុកអារ៉ាម
ឈ្មោះរបស់ស្តេចទាំងបីដែលបានចុះបញ្ជីនៅទីនេះគឺការរួមបញ្ចូលគ្នានិងសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ពួកគេដែលអមដំណើរពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កងទ័ពរបស់អហាស៊ីយ៉ា បានចូលរួមជាមួយកងទ័ពរបស់ស្តេចយ៉ូរ៉ាម នៃអ៊ីស្រាអែលដើម្បីប្រយុទ្ធនឹងកងទ័ព របស់ស្តេចហាសែលនៃស្រុកាអារ៉ាម» (UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្យាបាលរបួស
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដើម្បីជាសះស្បើយ» ឬ «ដើម្បីជាសះស្បើយឡើងវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
វាយប្រឆាំងនឹងព្រះបាទហាសែល ជាស្ដេចស្រុកអារ៉ាម
នៅទីនេះ «ហាសែល» សំដៅទៅលើខ្លួនគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពរបស់ស្តេចហាសែលនៃស្រុកអារ៉ាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះបាទយ៉ូរ៉ាមបានត្រូវរបួស
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកជនជាតិអារ៉ាមបានធ្វើអោយយ៉ូរ៉ាមរងរបួស (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 9
2 Kings 9:1-3
កូនប្រុសម្នាក់របស់លោកព្យាការី
នេះមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនចៅរបស់ព្យាការីទេផ្ទុយទៅវិញពួកគេគឺជាក្រុមព្យាការី។ សូមមើលនៅជំពូក ២: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ក្រុមព្យាការី» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នៅក្នុងដៃរបស់អ្នក
ឃ្លា «នៅក្នុងដៃរបស់អ្នក» គឺជាអត្ថន័យពិសេសសម្រាប់គាត់យកដបទៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
រ៉ាម៉ូតគីឡាដ
បកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅជំពូក ៨:២៨ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកយេហ៊ូវ ជាកូនរបស់លោកយេហូសាផាត និងជាចៅរបស់លោកនឹមស៊ី
នេះមានន័យថាយ៉ូសាផាតគឺជាឪពុករបស់យេហ៊ូវ ហើយនឹមស៊ីជាឪពុករបស់យេហូសាផាត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អ្នកនៅជាមួយគាត់
នេះជាមនុស្សដែលលោកយេហ៊ូវកំពុងអង្គុយ។
នាំគាត់ទៅ
«ទៅជាមួយគាត់ទៅ» ឬ «នាំគាត់ទៅ»
បន្ទប់ខាងក្នុង
« បន្ទប់ឯកជន »
2 Kings 9:4-6
មើលចុះ
អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យ « មើល» ដើម្បីផ្តោតការយកចិត្តទុកដាក់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ប្រសិនបើអ្នកមានវិធីធ្វើបែបនេះជាភាសារបស់អ្នកអ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។
មេទ័ពម្នាក់កំពុងតែអង្គុយ
យេហ៊ូវកំពុងអង្គុយក្នុងចំណោមនាយទាហាន។ អ្នកអាចណែនាំយេហ៊ូវអំពីរឿងរ៉ាវ នៅទីនេះប្រសិនបើចាំបាច់នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យេហ៊ូវនិងមេទ័ពមួយចំនួនទៀត បានអង្គុយជាមួយគ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
«តើលោកចង់ជួបអ្នកណាក្នុងចំណោមយើង»
ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើយេហ៊ូវនិងមេទ័ពផ្សេងទៀត។
2 Kings 9:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្យាការីវ័យក្មេងនេះបន្តនិយាយ ទៅកាន់យេហ៊ូវដែលគាត់ទើបតែបានតែងតាំងជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល។
យើងអាចសងបំណុលឈាមរបស់ព្យាការី ជាអ្នកបម្រើរបស់យើង និងឈាមរបស់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ទាំងអស់
នៅទីនេះពួកព្យាការី និង អ្នកបម្រើ« ឈាម » សំដៅទៅលើការស្លាប់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ខ្ញុំអាចសងសឹកដល់ពួកព្យាការី និង ពួកអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានស្លាប់ទៅ» ឬ « ខ្ញុំនឹងដាក់ទោសពួកគេចំពោះការសម្លាប់ពួកព្យាការី និង ពួកអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បំណុលឈាម
ពាក្យដែលបាត់ «ការសងសឹក» អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សងសឹកនឹងឈាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
ដែលត្រូវបានសម្លាប់ដោយដៃព្រះនាងយេសិបិល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលយេសេបិលបានបញ្ជាឱ្យពួកអ្នកបម្រើរបស់នាងធ្វើឃាត» ឬ « ការស្លាប់របស់ពួកគេត្រូវបានបញ្ជា ដោយយេសេបិល” (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដោយដៃព្រះនាងយេសិបិល
នេះមានន័យថាយេសេបិលបញ្ជាអោយគេសម្លាប់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « តាមបញ្ជាពីយេសេបិល» ឬ «តាមបញ្ជារបស់ព្រះនាងយេសេបិល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រោះគ្រួសារទាំងមូលរបស់ស្តេចអហាប់ត្រូវវិនាស ហើយយើងនឹងកាត់កូនប្រុសៗទាំងអស់ចេញពីអហាប់
នៅទីនេះដើម្បីត្រូវបាន «កាត់ផ្តាច់» មានន័យថាត្រូវបានសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់គ្រួសារអហាប់ទាំងមូល នឹងត្រូវវិនាសហើយយើងនឹងធ្វើឱ្យកូនប្រុសៗទាំងអស់ ក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់ត្រូវគេសម្លាប់» ឬ «សមាជិកគ្រួសារទាំងអស់របស់អ័ហាប់ នឹងត្រូវស្លាប់រាប់បញ្ចូលទាំងកូនប្រុសៗទាំងអស់ផង» ( សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism )
កូនប្រុសៗទាំង
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើបុរសគ្រប់រូបប៉ុន្តែវាបញ្ជាក់ថា «កុមារ» ដើម្បីបញ្ជាក់ថាវារួមបញ្ចូលទាំងកុមារផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បុរសគ្រប់រូប » ( សូមមើលfigs-synecdoche )
2 Kings 9:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្យាការីវ័យក្មេងបន្តនិយាយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់យេហ៊ូវ ដែលព្រះអង្គទើបតែបានតែងតាំងជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល។
យើងនឹងប្រព្រឹត្តចំពោះគ្រួសាររបស់អហាប់ដូច
នេះមានន័យថាព្រះនឹងបំផ្លាញអហាប់ និងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ដូចគាត់បានបំផ្លាញយេរ៉ូបោម និងបាសានិងក្រុមគ្រួសាររបស់ពួកគេដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងកម្ចាត់ផ្ទះរបស់អហាប់ ដូចខ្ញុំបានកំចាត់ចោល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
គ្រួសាររបស់
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅក្នុងខនេះបីដង។ រាល់ដងពាក្យ « ផ្ទះ » សំដៅទៅលើ « គ្រួសារ » របស់បុរសជាក់លាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ក្រុមគ្រួសារ » ( សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy )
នេបាត...ស្តេចអហ៊ីយ៉ា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ បកប្រែឈ្មោះ « នេបាត» ដូចគ្នានឹងនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-transliterate)
ឆ្កែនឹងស៊ីព្រះនាងយេសេបិល
នេះមានន័យថាឆ្កែនឹងស៊ីសាកសពរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សត្វឆ្កែនឹងស៊ីសាកសពរបស់ព្រះនាងយេសេបិល » (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 9:11-13
អ្នកបម្រើរបស់ចៅហ្វាយលោក
នេះសំដៅទៅលើមន្រ្តីផ្សេងទៀតដែលកំពុងបម្រើស្តេចអហាប់។
បុរសនេះមករក
« មនុស្សឆ្កួត »
« អ្នកស្គាល់បុរសនោះហើយ ហើយក៏ដឹងពីអ្វីដែលគាត់និយាយដែរ »
យេហ៊ូវនិយាយថាគាត់ជាព្យាការីវ័យក្មេង ហើយពួកគេទាំងអស់ស្គាល់ពីរឿងរ៉ាវដែលព្យាការីវ័យក្មេងនិយាយជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកដឹងទេថាតើហោរាវ័យក្មេងដូចគាត់និយាយអ្វីខ្លះ »
សូមប្រាប់យើងមក
« ប្រាប់យើងពីអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ »
លោកនិយាយនេះ និយាយនោះមកខ្ញុំ
« គាត់បាននិយាយអំពីរឿងមួយចំនួន »
បានដោះអាវធំរបស់ពួកគេភ្លាម ហើយបានដាក់ឲ្យលោកយេហ៊ូវអង្គុយ
នៅក្នុងវប្បធម៌នេះការដាក់សម្លៀកបំពាក់នៅលើដីគឺជាវិធីនៃការគោរពដល់ព្រះរាជា ដើម្បីកុំឱ្យជើងរបស់គាត់ប៉ះនឹងដីកខ្វក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដោះសម្លៀកបំពាក់ក្រៅរបស់ពួកគេ ហើយដាក់វានៅមុខយេហ៊ូវឱ្យគាត់ដើរ » (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេបានផ្លុំត្រែហើយនិយាយថា
មិនមែនមនុស្សគ្រប់គ្នាផ្លុំត្រែទេ។ វាទំនងជាមានតែបុរសម្នាក់ផ្លុំត្រែប៉ុណ្ណោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបានផ្លុំត្រែ ហើយពួកគេទាំងអស់គ្នានិយាយថា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Kings 9:14-16
លោកនឹមស៊ី
បកប្រែឈ្មោះបុរសម្នាក់នេះដូចក្នុងជំពូក ៩: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ឥឡូវនេះ ព្រះបាទយ៉ូរ៉ាម
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធបានប្រាប់ព័ត៌មាន អំពីសាវតាដែលយ៉ូរ៉ាមបានរងរបួស ហើយបានទៅនៅយេសរាល។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់
ទាំងនេះសំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលប៉ុណ្ណោះមិនមែនសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរស់នៅអ៊ីស្រាអែលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់» ឬ « គាត់និងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ដើម្បីព្យាបាលរបួស
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីជាសះស្បើយពី» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដែលជនជាតិអារ៉ាមធ្វើឲ្យទ្រង់មានរបួស
នេះមានន័យថាគាត់បានរងរបួសនៅក្នុងសមរភូមិជាមួយពួកអារ៉ាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស្នាមរបួសដែលយ៉ូរ៉ាមទទួលបានកំឡុងពេលប្រយុទ្ធ ជាមួយកងទ័ពអារ៉ាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ប្រឆាំងនឹងស្តេចហាសែលជាស្តេចស្រុកអារ៉ាម
នេះសំដៅទៅលើហាសែលនិងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រឆាំងនឹងស្តេចហាសាលជាស្តេច នៃកងទ័ពអារ៉ាមនិងកងទ័ពរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ស្តេចហាសែល
បកប្រែឈ្មោះបុរសម្នាក់នេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅជំពូក ៨: ៧ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកយេហ៊ូវបានមានប្រសាសន៍ទៅអ្នកបម្រើរបស់ព្រះបាទយ៉ូរ៉ាមថា
នេះសំដៅទៅលើនាយទាហានដែលនៅជាមួយយ៉ូរ៉ាម នៅរ៉ាម៉ូតកាឡាដ។
បើនេះជាគំនិតរបស់អ្នកមែន
«ប្រសិនបើអ្នកព្រមព្រៀងជាមួយខ្ញុំ» យេហ៊ូវប្រើឃ្លានេះដើម្បីយោងប្រសិនបើមនុស្សគាំទ្រគាត់ ជាស្តេចនិងការសម្រេចចិត្តរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់អោយខ្ញុំ ធ្វើជាស្តេចរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ចូរចេញក្រៅក្រុង ដើម្បីទៅប្រាប់ដំណឹងនេះនៅក្រុងយេសរាល
នេះសំដៅទៅលើការប្រាប់យ៉ូរ៉ាមនិងកងទ័ពរបស់គាត់អំពីផែនការរបស់យេហ៊ូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដើម្បីព្រមានស្តេចយ៉ូរ៉ាម និងកងទ័ពរបស់គាត់នៅយេសរាល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ឥឡូវនេះ ព្រះបាទអហាស៊ីយ៉ា
ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់ព័ត៌មានសំខាន់អំពីអហាស៊ីយ៉ាទៅជួបយ៉ូរ៉ាម។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)
2 Kings 9:17-18
អ្នកយាម
«អ្នកយាម »
ក្រុមរបស់លោកយេហ៊ូវដែលលោកមកពីចម្ងាយ
«យេហ៊ូវនិងពួកបុរសរបស់គាត់ នៅពេលដែលពួកគេនៅពីចំងាយ»
តើសន្តិភាពមានអ្វីទាក់ទងនឹងអ្នក?
យេហ៊ូវប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះ ដើម្បីប្រាប់អ្នកនាំសារថា គាត់មិនមានការព្រួយបារម្ភទេ ប្រសិនបើគាត់មកដោយសន្តិភាពឬអត់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាមិនមែនជាការព្រួយបារម្ភរបស់អ្នកទេ ប្រសិនបើខ្ញុំបានមកដោយសន្តិភាព!» ឬ «វាមិនមែនសម្រាប់អ្នកដើម្បីដឹងថាតើខ្ញុំមកដោយសន្តិភាព!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
«អ្នកនាំសារបានជួបពួកគេហើយ ប៉ុន្តែ អ្នកនោះមិនបានត្រឡប់មកវិញទេ»
អ្នកយាមបានប្រាប់ស្ដេចយ៉ូរ៉ាមថាបុរសដែលគាត់បានចាត់ ឲ្យ ទៅគឺមិនត្រឡប់មកវិញទេ ជាមួយនឹងការឆ្លើយតបនឹងសំណួររបស់ស្តេច។
2 Kings 9:19-20
ដូច្នេះ លោកក៏បានបញ្ជូនអ្នកទីពីរឲ្យជិះសេះទៅទៀត ដែលបានមកជួបពួកគេ
«បន្ទាប់មកស្តេចយ៉ូរ៉ាមបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទីពីរជិះសេះដែលចេញមកទទួលស្តេចយេហ៊ូ និងកងទ័ពរបស់គាត់»
អ្នកទីពីរ
«បុរសទី ២» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
តើសន្តិភាពមានអ្វីទាក់ទងនឹងអ្នក?
យេហ៊ូវប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះដើម្បីប្រាប់អ្នកនាំសារថាមិនបាច់មានការព្រួយបារម្ទេប្រសិនបើគាត់មកដោយសន្តិភាពឬអត់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ បកប្រែសំណួរនេះដូចគ្នានៅជំពូក ៩:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «វាមិនមែនជាការព្រួយបារម្ភរបស់អ្នកទេប្រសិនបើខ្ញុំ បានមកដោយសន្តិភាព!» ឬ «វាមិនមែនសម្រាប់អ្នក ដើម្បីដឹងថាតើខ្ញុំបានមកដោយសន្តិភាព!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
រីឯអ្នកដែលបររទេះនោះគឺលោកយេហ៊ូវ ជាកូនរបស់លោកនឹមស៊ីជាអ្នកបររទេះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដោយសារអ្នកបើកបររទេះសេះបើកបរដូចគ្នា នឹងយេហ៊ូវជាកូនរបស់នឹមស៊ីបើកបរដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 9:21-22
រាជរថរៀងៗខ្លួន
« រទេះនីមួយៗរបស់គាត់ »
ស្តេចទាំងពីរអង្គបានជួបគាត់ត្រង់
«នៅពេលពួកគេទៅជួបយេហ៊ូវ នៅកន្លែងដែលគាត់នៅ»
លោកណាបោត
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អ្នកស្រុកយេសរាល
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់មកពីយេសរាល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
«តើអ្វីទៅជាក្តីសុខសាន្ត នៅពេលដែល បើអំពើពេស្យាចារ និងអំពើមន្តអាបធ្មប់របស់នាងយេសិបិលជាមាតារបស់ព្រះអង្គមានច្រើនយ៉ាងនេះ?»
យេហ៊ូវប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីមូលហេតុដែលគាត់មិនចូលក្នុងសន្តិភាព។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនមានសេចក្តីសុខទេ ដរាបណាម្តាយរបស់អ្នកឈ្មោះយេសេបិល អនុវត្តហើយលើកកម្ពស់ការគោរពបូជារូបព្រះយ៉ាងច្រើន តាមរូបភាពពេស្យាចារនិងអាបធ្មប់ ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 9:23-24
បត់រាជរថដើម្បីគេចខ្លួន
«បត់រាជរថព្យាយាមរត់គេចខ្លួន»
នេះជាអំពើក្បត់ទេ
ល្បិច ឬ បោកបញ្ឆោត
មួយទំហឹង
«ដោយអស់ពីកម្លាំងរបស់គាត់» ឬ «អស់ពីសមត្ថភាពរបស់គាត់»
ស្តេចក៏ដួលនៅលើរាជរថនោះ
យ៉ូរ៉ាមបានស្លាប់ដោយសារត្រូវគេបាញ់ដោយព្រួញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យ៉ូរ៉ាមបានដួលស្លាប់នៅក្នុងរទេះរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 9:25-26
លោកប៊ីឌកា
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ចូរលើកគាត់ឡើង ហើយបោះគាត់ទៅក្នុង
«រើសយកសាកសពរបស់គាត់ ហើយបោះចោល» ឬ «យកសាកសពរបស់គាត់ហើយបោះចោល»
សូមគិតពីពេលដែល
« ចងចាំ »
តាមពីក្រោយព្រះបាទអហាប់ជាបិតាទ្រង់
នេះមានន័យថាពួកគេជិះរទេះសេះពីក្រោយរទេះសេះរបស់ព្រះបាទអហាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅពីក្រោយរទេះសេះអហាប់ ជាឪពុករបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអម្ចាស់បានថ្លែងទំនាយប្រឆាំងនឹងទ្រង់
«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល ទាស់នឹងព្រះបាទអហាប់»
ឈាមរបស់ណាបោត និងឈាមកូនរបស់គាត់
ត្រង់នេះពាក្យថា «ឈាម» សំដៅទៅលើ « ឃាតកម្ម» ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ឃាតកម្មណាបោត និងឃាតកម្មលើកូនប្រុសរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
យើងនឹងឲ្យអ្នកបង់ថ្លៃ
នេះមានន័យថាទ្រង់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអហាប់តាមដែលគាត់សមនឹងអំពើអាក្រក់ដែលគាត់បានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកសម នឹងអំពើអាក្រក់ដែលអ្នកបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
លើកគាត់បោះចូលទៅក្នុងចម្ការនោះ
«យកសពលោកយ៉ូរ៉ាម យកទៅបោះចោលក្នុងចម្ការដដែល គឺចម្ការរបស់ណាបោត»
ដើម្បីធ្វើឱ្យអ្វីដែលយើងត្រូវបានគេប្រាប់នឹងកើតឡើង
«ដើម្បីបំពេញតាមទំនាយដែលបាននិយាយមកកាន់ពួកយើង»
ស្របតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលនឹងកើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 9:27-28
ព័ត៌មានទូទៅ
នេះជាដំណើររឿងដែលកើតមានចំពោះព្រះបាទអហាស៊ីយ៉ា ជាស្តេចស្រុកយូដាក្រោយពេលព្រះបាទយេហ៊ូវសម្លាប់ព្រះបាទយ៉ូរ៉ាម។
ឃើញដូច្នេះ
«បានឃើញនូវអ្វីដែលបានកើតឡើងដល់យ៉ូរ៉ាម»
បេតហាកាន...គើរ ...យីបឡាម...មេគីដោ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
តាមផ្លូវទៅភូមិគើរ
ពាក្យថា « ឡើង» មានន័យថាពួកគេកំពុងឡើងភ្នំពេលធ្វើដំណើរតាមផ្លូវទៅគើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅលើផ្លូវឆ្ពោះទៅគើរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive))
បិតាទ្រង់
« បុព្វបុរសរបស់គាត់ »
2 Kings 9:29
ឆ្នាំទីដប់មួយក្នុងរាជ្យរបស់ព្រះបាទយ៉ូរ៉ាមបុត្ររបស់ស្តេចអហាប់
នេះពិពណ៌នាអំពីពេលវេលាដែលអហាស៊ីយ៉ាបានសោយរាជ្យដោយបញ្ជាក់ ថាតើស្តេចអ៊ីស្រាអែលបច្ចុប្បន្ន បានសោយរាជ្យប៉ុន្មានឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅឆ្នាំទីដប់មួយដែលយ៉ូរ៉ាមជាកូនរបស់អហាប់បានឡើងសោយរាជ្យនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែល »។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ឆ្នាំទីដប់មួយ
«ឆ្នាំទី ១១» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
2 Kings 9:30-32
លាបភ្នែករបស់នាង ធ្វើសក់របស់នាង
«តុ បតែងមុខធ្វើឱ្យសក់របស់នាងស្រស់ស្អាត »
«តើអ្នកមកដោយសន្តិភាពឬ ស៊ីមរី ជាឃាតករម្ចាស់របស់ខ្លួនអើយ?»
យេសេបិលប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះដើម្បីចោទប្រកាន់យេហ៊ូរវ ពីការមិនមកដោយសន្តិវិធី។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកប្រាកដជាមិនបានមកដោយសុខសាន្តទេ អ្នកស៊ីមរី ដែលជាឃាតករសម្លាប់ម្ចាស់របស់អ្នក!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ស៊ីមរី ជាឃាតកម្ចាស់របស់ខ្លួនអើយ
ត្រង់នេះយេសិបិលហៅយេហ៊ូវថា« ស៊ីមរី» ដើម្បីនិយាយថាគាត់ជាឃាតករ។ ស៊ីមរីជាមេបញ្ជាការកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល ដែលបានសម្លាប់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល ព្រោះតែចង់ធ្វើជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកបានសម្លាប់ចៅហ្វាយរបស់អ្នកដូចស៊ីមរីបានសម្លាប់ម្ចាស់របស់គាត់ដែរ » ( សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor )
ស៊ីមរី
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ ( សូមមើល INVALID translate/translate-names )
តើនរណានៅខាងខ្ញុំ?
ដើម្បី « នៅខាងនរណាម្នាក់ » មានន័យថាស្មោះត្រង់នឹងពួកគេនិងគាំទ្រពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកណាស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំ » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
2 Kings 9:33-34
ចូរបោះនាងមកក្រោមមក
យេហ៊ូវកំពុងប្រាប់ពួកគេឲ្យ បោះយេសេបិលចេញពីបង្អួចមកក្រោម។
ដូច្នេះ ពួកគេក៏បានបោះព្រះនាងយេសិបិលមកក្រោម
គេបានបោះព្រះនាងយេសេបិលចេញពីបង្អួចខ្ពស់ហើយនាងបានស្លាប់នៅពេលដែលនាងបុកដី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
លោកយេហ៊ូវបានជាន់សាកសពរបស់នាង
នេះមានន័យថាគាត់បានបើកបរសេះរបស់គាត់ពីលើរាងកាយរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និង សេះរបស់យេហ៊ូវដែលកំពុងទាញរទេះរបស់គាត់ ជាន់ឈ្លីរាងកាយរបស់នាងនៅក្រោមជើងរបស់ពួកគេ » ( សូមមើល INVALID translate/figs-explicit )
ឥឡូវនេះអ្នកឃើញ
ឃ្លាដែល « មើលឃើញឥឡូវនេះទៅ » មានន័យថាផ្តល់ការយកចិត្តទុកដាក់ដល់អ្វីដែលបានបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រេែផ្សេងទៀត « ឥឡូវនេះទៅ » (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
នាងជាបុត្រីរបស់ស្តេច
ដោយសារព្រះនាងយេសេបិលជាបុត្រីរបស់ស្តេចចាំបាច់ត្រូវបញ្ចុះសពនាងឱ្យបានត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រោះនាងជាបុត្រីរបស់ស្តេច ដូច្នេះត្រូវបញ្ចុះសពឱ្យបានត្រឹមត្រូវ » ( សូមមើល INVALID translate/figs-explicit )
2 Kings 9:35-37
គេបានឃើញថាសពនាងសល់
« ពួកគេមិនបានរកឃើញរាងកាយរបស់នាងទៀតទេ » នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្វីដែលពួកគេបានរកឃើញថានៅសល់នៃរាងកាយរបស់នា ង»
ប្រអប់ដៃប៉ុណ្ណោះ
ប្រអប់គឺជាផ្នែកខាងក្នុងនៃដៃ។
ស្រុកធេសប៊ីថា
នេះសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់មកពីទីក្រុង ធេសប៊ីថា ។ សូមមើលនៅជំពូក ១: ៣ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
សពព្រះនាងយេសិបិលនឹងដូចជាសំរាមនៅលើចម្ការនៅស្រុកយេសរាល ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចនិយាយថា
នេះនិយាយពីបំណែកនៃព្រះកាយរបស់ព្រះនាងយេសេបិល កំពុងរាយប៉ាយនៅតាមវាលហាក់ដូចជាត្រូវបានរាលប៉ាយនៅឯវាល។ ចាប់តាំងពីបំណែកនៃរាងកាយរបស់នាងតូច ហើយរាលប៉ាយនៅទីនោះគ្មានអ្វីដែលអាចប្រមូល និងកប់បានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បំណែកនៃសាកសពព្រះនាងយេសេបិល នឹងត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយដូចលាមក នៅតាមវាលដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចស្គាល់បានឡើយហើយនិយាយថា» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
សំរាម
« លាមកសត្វ » ។ នេះសំដៅទៅលើលាមកសត្វប្រើជាជី។
គ្មាននរណាម្នាក់អាចនិយាយថា៖ នេះគឺយេសេបិល
ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចស្គាល់រាងកាយរបស់នាងបានទេ។ ឬ «ដូច្នេះគ្មានអ្នកណាអាចប្រាប់ថាយេសេបិលបានទេ» ។
2 Kings 10
2 Kings 10:1-3
កូនចៅចិតសិបនាក់
«កូនចៅ ៧០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
លោកយេហ៊ូវបានសរសេរសំបុត្រ ហើយបានផ្ញើទៅស្រុកសាម៉ារី
នេះមានន័យថាយេហ៊ូវបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់ដើម្បីប្រគល់សំបុត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យេហ៊ូវបានសរសេរសំបុត្រហើយបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់អោយផ្ញើទៅស្រុកសាម៉ារី» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
កូនចៅរបស់ចៅហ្វាយអ្នក
«អក្សរទាំងនោះនិយាយថា ចៅហ្វាយរបស់អ្នក»
ឲ្យគាត់ឡើងសោយរាជ្យជំនួសបិតារបស់ពួកគេ
ត្រង់នេះការអង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះរាជាមានន័យថាត្រូវតែងតាំងជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែងតាំងគាត់ឱ្យឡើងសោយរាជ្យជំនួសបិតារបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដើម្បីខ្សែរាជ្យវង្សរបស់ចៅហ្វាយអ្នកចុះ
« កូនចៅចៅហ្វាយរបស់អ្នក» នៅទីនេះបុរសដែលពួកគេបានជ្រើសរើសជាស្តេច ត្រូវបានគេហៅថាជាកូនចៅរបស់ស្តេចអហាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីការពារកូនចៅរបស់ចៅហ្វាយអ្នក» ឬ «ដើម្បីការពារគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Kings 10:4-5
ប៉ុន្តែ ពួកគេភ័យខ្លាច
«ពេលនោះពួកគេភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់»
ស្តេចពីរអង្គ
«ស្ដេចពីរអង្គ គឺយ៉ូរ៉ាម និងអហាស៊ីយ៉ា»
មិនអាចទប់ទល់នឹងលោកយេហ៊ូវបានឡើយ
ត្រង់នេះ « ឈរ» មានន័យថាអាចទ្រាំទ្របានក្រោមបញ្ហា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនអាចស៊ូទ្រាំនឹងយេហ៊ូវបានឡើយ» ឬ «មិនអាចទប់ទល់នឹងយេហ៊ូវបានឡើយ»
ដូច្នេះ តើយើងអាចទប់ទល់ដូចម្តេចបាន?
កូនចៅប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនអាចឈរប្រឆាំង នឹងយេហ៊ូវបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងមិនអាចឈរប្រឆាំងនឹងគាត់បានទេ!» ឬ «យើងក៏មិនអាចទប់ទល់នឹងគាត់បានដែរ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
អ្នកដឹកនាំក្រុង
«អភិបាលក្រុង» នៅទីនេះដើម្បី «លើ» អ្វីមួយមានន័យថាមានសិទ្ធិអំណាច និងការទទួលខុសត្រូវលើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសដែលទទួលបន្ទុកក្នុងទីក្រុង»
ពួកអ្នកដែលចិញ្ចឹមក្មេង
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលចិញ្ចឹមក្មេងរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកដែលចិញ្ចឹមកូនចៅស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
សូមលោកធ្វើតាមការយល់ឃើញថាល្អចុះ
នេះជា «ភ្នែក» របស់យេហ៊ូវសំដៅទៅលើការ «មើលឃើញ» របស់គាត់។ ការមើលឃើញរបស់គាត់សំដៅទៅលើអ្វីដែលគាត់គិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើអ្វីដែលល្អនៅចំពោះមុខអ្នក» ឬ «ធ្វើអ្វីដែលអ្នកគិតថាល្អបំផុត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 10:6-7
ទីពីរ
«លើកទី ២» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
នៅខាងខ្ញុំ
ដើម្បី «នៅខាងនរណាម្នាក់» មានន័យថាស្មោះត្រង់នឹងពួកគេនិងគាំទ្រពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ស្តាប់
ដើម្បីស្តាប់និងគោរពតាម
ពាក្យខ្ញុំ
នេះគឺជា « ពាក្យ» របស់យេហ៊ូវសំដៅទៅលើអ្វីដែលគាត់និយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អ្នកត្រូវតែកាត់ក្បាល...រួចហើយមកជួបខ្ញុំ
វាបញ្ជាក់ថាពួកគេត្រូវនាំក្បាលរបស់កូនចៅអហាប់ហើយនាំពួកគេទៅឯយេហ៊ូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែយកក្បាល ... ហើយនាំវាមកឱ្យខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកត្រូវតែកាត់ក្បាលប្រុសៗជាកូនចៅរបស់ចៅហ្វាយអ្នក
នេះសំដៅទៅលើការសម្លាប់ពួកគេនិងកាត់ក្បាលចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្លាប់កូនចៅចៅហ្វាយរបស់អ្នក ហើយកាត់ក្បាលរបស់ពួកគេចោល» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
ចិតសិប...ចិតសិបនាក់
«ចំនួន ៧០ នាក់ ... ចំនួន ៧០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ដែលជាអ្នកនាំអ្នកទាំងនោះមក
នេះមានន័យថាពួកគេកំពុងត្រួតពិនិត្យពួកគេ ហើយបង្រៀនពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាចិញ្ចឹមពួកគេ» ឬ «អ្នកណាជាអ្នកមើលការខុសត្រូវពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ផ្ញើឲ្យលោកយេហ៊ូវ
នេះមានន័យថាពួកគេបានបញ្ជូនមនុស្សឱ្យយកកន្ត្រកទៅជូហ៊ូ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយបានបញ្ជូនមនុស្សឱ្យយកពួកគេទៅជូហ៊ូ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 10:8-9
បុត្ររបស់ស្តេច
«នៃកូនចៅអហាប់»
លោកយេហ៊ូវបានចេញក្រៅ ហើយបានឈរ
«យេហ៊ូវបានទៅខ្លោងទ្វារទីក្រុងហើយឈរនៅមុខប្រជាជន»
អ្នកគ្មានទោសឡើយ
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវអ្វីដែលពួកគេគ្មានកំហុស។ អត្ថន័យគឺ ១) «អ្នកគ្មានកំហុសអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះយ៉ូរ៉ាម» ឬទី ២) នេះមានន័យថាពួកគេមិនទទួលខុសត្រូវចំពោះការស្លាប់របស់ក្រុមគ្រួសារយ៉ូរ៉ាមទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគ្មានកំហុសអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះយ៉ូរ៉ាមនិងគ្រួសាររបស់គាត់» ឬ «អ្នកគ្មានទោសពីបញ្ហានេះទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
មើល
យេហ៊ូវប្រើពាក្យនេះនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ របស់ប្រជាជនចំពោះអ្វីដែលគាត់និយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់» ឬ «ស្តាប់ពាក្យរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
តើអ្នកណាសម្លាប់អ្នកទាំងនេះ?
យេហ៊ូវប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទដើម្បីបណ្តាលឱ្យប្រជាជនគិត យ៉ាងជ្រាលជ្រៅអំពីស្ថានភាព។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ អត្ថន័យគឺ ១) ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប៉ុន្តែពួកបុរសនៅស្រុកសាម៉ារីទទួលខុសត្រូវចំពោះការសម្លាប់កូនចៅ ៧០ នាក់របស់អហាប់» ឬ ២ )ប៉ុន្តែវាជាព្រះហឬទ័យរបស់ព្រះយេហូវ៉ាដែលចង់អោយបុរសទាំងនេះស្លាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 10:10-11
ដឹងឲ្យបានច្បាស់ថា
«យល់» ឬ «ត្រូវដឹងអំពីការពិតដែលថា»
គ្មានផ្នែកណាមួយនៃព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់...សម្រេចជារូបរាង
នេះនិយាយអំពីអ្វីៗដែលកើតឡើង ដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា នឹងកើតមានដូចជាអ្វីៗដែលមិនស្លាប់និងដួលដល់ដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានផ្នែកណាមួយនៃព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ... នឹងបរាជ័យឡើយ» ឬ «ផ្នែកទាំងអស់នៃព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ... នឹងកើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអម្ចាស់បានសម្រេច
នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើអោយកូនចៅរបស់អហាប់ត្រូវបានគេសម្លាប់ដូចជាគាត់បានសម្លាប់ពួកគេដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយកើតមាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដូច្នេះ លោកយេហ៊ូវបានសម្លាប់...ព្យាការីរបស់ស្តេច
លោកយេហ៊ូវមិនបានសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់នេះដោយផ្ទាល់ទេ តែគាត់បានបញ្ជាឱ្យគេសម្លាប់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះយេហ៊ូវបានបញ្ជាឱ្យមនុស្សទាំងអស់ ... ត្រូវគេសម្លាប់» ឬ «ដូច្នេះយេហ៊ូវបញ្ជាឱ្យមនុស្សទាំងអស់ ... ត្រូវស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ដែលនៅសេសសល់
«អស់អ្នកដែលនៅរស់» ឬ «អ្នកដែលនៅសល់»
រហូតដល់គ្មាននរណាម្នាក់នៅសល់ឡើយ
នេះមានន័យថាពួកគេទាំងអស់ត្រូវបានសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាល់តែពួកគេទាំងអស់ត្រូវបានសម្លាប់» ឬ «រហូតដល់ពួកគេទាំងអស់បានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
2 Kings 10:12-14
ប៉េត អេកេដ ជាកន្លែងនៃអ្នកគង្វាលចៀម
នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងដែលចៀមត្រូវបានគេកាត់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ចុះទៅសួរសុខទុក្ខ
«នឹងទៅសួរសុខទុក្ខ»
បុត្ររបស់ស្តេច
«កូនចៅរបស់ស្តេចយ៉ូរ៉ាម»
«ចូរចាប់ពួកគេទាំងរស់»
នេះមានន័យថាចាប់ពួកគេប៉ុន្តែមិនមែនដើម្បីសម្លាប់ពួកគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាប់ពួកគេ!» ឬ «ចាប់ពួកគេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដូច្នេះ ពួកគេក៏ចាប់អ្នកទាំងនោះទាំងរស់
«ដូច្នេះពួកគេបានចាប់ពួកគេ»
សរុបទាំងអស់សែសិបពីរនាក់
បុរសពីរនាក់ - «បុរស ៤២ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
លោកមិនទុកឲ្យនរណាម្នាក់នៅរស់ឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានសម្លាប់ពួកគេទាំងអស់»
2 Kings 10:15-17
លោកយ៉ូណាដាប់ ជាកូនរបស់លោករេកាប
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
តើចិត្តរបស់លោកនៅជាមួយខ្ញុំឬទេ ព្រោះចិត្តរបស់ខ្ញុំនៅជាមួយលោក»? ... «បាទលោក»។
នៅទីនេះ «ចិត្ត» របស់មនុស្សម្នាក់សំដៅទៅលើភាពស្មោះត្រង់របស់ពួកគេ។ ប្រសិនបើភាពស្មោះត្រង់របស់មនុស្សម្នាក់គឺ « ជាមួយនរណាម្នាក់» វាមានន័យថាពួកគេស្មោះត្រង់នឹងមនុស្សនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើអ្នកនឹងស្មោះត្រង់ចំពោះខ្ញុំដូចខ្ញុំនឹងស្មោះត្រង់នឹងអ្នកដែរឬទេ? ... » ខ្ញុំនឹងទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
«បើដូច្នេះមែន ចូរហុចដៃមក»
«បើដូច្នោះសូមដាក់ដៃអ្នកទៅក្នុងដៃរបស់ខ្ញុំ» ឬ «បើដូច្នោះមែនចូរយើងចាប់ដៃគ្នា» នៅក្នុងវប្បធម៌ជាច្រើននៅពេលមនុស្សពីរនាក់ចាប់ដៃគ្នា វាបញ្ជាក់ពីកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
ហើយមើលឃើញការខ្នះខ្នែងរបស់ខ្ញុំ
ពាក្យថា «ខ្នះខ្នែង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «និងមើលថាតើខ្ញុំខ្នះខ្នែងប៉ុណ្ណា» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ខ្សែរាជរង្ស
«រាជវង្សទាំងមូល»
ស្របតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលតាមរយៈលោកអេលីយ៉ា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីបំពេញតាមទំនាយដែលអេលីយ៉ា បាននិយាយដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដល់គាត់» (សូមមើល igs-activepassive)
2 Kings 10:18-20
ប្រមូល
«បានហៅ»
មនុស្សទាំងអស់
«ប្រជាជនសាម៉ារីទាំងអស់»
បម្រើព្រះបាលច្រើនជាងនេះទៅទៀត
«បម្រើគាត់ច្រើនជាងអាហាប់»
ចូរកុំឲ្យនរណាម្នាក់នៅសល់ឡើយ
«កុំទុកនរណាម្នាក់អោយនៅខាងក្រៅ»
អ្នកណាដែលមិនមកនឹងត្រូវស្លាប់
នេះមានន័យថាប្រសិនបើពួកគេមិនមកពួកគេនឹងត្រូវគេប្រហារជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងប្រហារជីវិតអ្នកណាដែលមិនមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
កំណត់ពេល
នេះមានន័យថាដើម្បីកំណត់និងរៀបចំ រយៈពេលនៃអ្វីមួយ។ ក្នុងករណីនេះពួកគេត្រូវរៀបចំសម្រាប់ការប្រជុំសម្រាប់ព្រះបាល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រៀបចំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
2 Kings 10:21-22
បន្ទាប់មក លោកយេហ៊ូវបានបញ្ជូន
នេះមានន័យថាគាត់បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារអោយយកសារនេះពាសពេញប្រទេស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មក យេហ៊ូវបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារ» ឬ «បន្ទាប់មក យេហ៊ូវបានផ្ញើសារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដូច្នេះ គ្មាននរណាម្នាក់អវត្តមានឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះរាល់អ្នកគោរពបូជាព្រះបាលនៅទីនោះ» ឬ «ដូច្នេះមនុស្សគ្រប់រូបបានមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
ព្រះវិហារនោះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានបំពេញវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
បុរសម្នាក់ដែលរក្សាសំលៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ
នៅទីនេះ «ដើម្បីរក្សា» អ្វីមួយមានន័យថាថែរក្សាវានិងត្រួតពិនិត្យវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកទទួលខុសត្រូវលើសំលៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ» ឬ «អ្នកថែរក្សាសម្លៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
2 Kings 10:23-24
លោកបាននិយាយជាមួយអ្នកថ្វាយបង្គំព្រះបាលទាំងអស់ថា
«ហើយយេហ៊ូវបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជន ដែលនៅក្នុងព្រះវិហារអោយគោរពបូជាព្រះបាល»
អ្នកថ្វាយបង្គំព្រះបាលប៉ុណ្ណោះ
«ប៉ុន្តែមានតែអ្នកគោរពបូជាព្រះបាលនៅទីនេះប៉ុណ្ណោះ»
បើមាននរណាម្នាក់ដែលខ្ញុំបាននាំមកក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នករត់រួច
នៅទីនេះ « ដៃ» របស់បុរសគឺសំដៅទៅលើ « ការគ្រប់គ្រង» របស់ពួកគេ។ ដោយឈរជើងជុំវិញប្រាសាទ ពួកគេគ្រប់គ្រងស្ថានការណ៍ហើយវាអាស្រ័យលើពួកគេថា តើមនុស្សអាចរត់គេចបានឬអត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើបុរសណាមួយក្នុងចំណោមបុរសទាំងនេះ ដែលខ្ញុំបាននាំអោយចូលទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក រត់គេចខ្លួន» ឬ «ប្រសិនបើបុរសណាមួយនៅខាងក្នុងរត់គេចខ្លួន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បើមាននរណាម្នាក់ឲ្យអ្នកទាំងនោះរត់រួច អ្នកនោះត្រូវសងជីវិតជំនួសអ្នករត់រួចនោះមិនខាន
»យើងនឹងសម្លាប់បុរស ដែលឱ្យគេរត់គេចខ្លួន»
អ្នកនោះត្រូវសងជីវិតជំនួស
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នេះជាវិធីគួរសមដើម្បីយោងទៅលើ មនុស្សដែលត្រូវគេសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងយកជីវិតរបស់គាត់» ឬ «យើងនឹងសំលាប់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
សងជីវិតជំនួសអ្នករត់រួច
«នៅក្នុងការផ្លាស់ប្តូរសម្រាប់ជីវិត" នៅទីនេះបុរសនេះត្រូវបានសំដៅដោយ «ជីវិត» របស់គាត់ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនបានស្លាប់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់បុរស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 10:25-28
លោកបាននិយាយទៅអ្នកយាមទ្វារ និង មេបញ្ជាការថា
អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ថាយេហ៊ូវបានចេញពីព្រះវិហារ មុនពេលគាត់និយាយជាមួយអ្នកយាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានត្រឡប់ទៅខាងក្រៅវិហារ នៃព្រះបាលហើយបាននិយាយទៅកាន់អ្នកយាម និងពួកមេបញ្ជាការ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដោយដាវ
បុរសទាំងនោះបានប្រើដាវ សម្លាប់អ្នកគោរពបូជាព្រះបាល។ ឃ្លានេះសំដៅទៅលើដាវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយដាវរបស់ពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
បានគ្រវែងអ្នកទាំងនោះចេញក្រៅ
នេះមានន័យថាបានបោះសាកសពមនុស្សចេញពីព្រះវិហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានទម្លាក់សាកសពរបស់ពួកគេចេញពីព្រះវិហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ធ្វើជាកន្លែងបន្ទោរបង់
«ធ្វើវាជាបង្គន់សាធារណៈ» បង្គន់គឺជាបន្ទប់ទឹក ឬកន្លែងបង្គន់ជាធម្មតាសម្រាប់ជំរុំ ឬអាគារដែលប្រើសម្រាប់ផ្ទះរបស់ទាហាន។
ហូតដល់សព្វថ្ងៃ
នេះមានន័យថាអ្វីមួយ នៅតែស្ថិតក្នុងស្ថានភាពជាក់លាក់មួយ រហូតមកដល់បច្ចុប្បន្ននេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយចាប់តាំងពីពេលនោះមកវាតែងតែមានរបៀបនោះឯង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
2 Kings 10:29-31
មិនបានចាកចេញពីអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម ជាកូនរបស់នេបាតឡើយ
នេះនិយាយអំពីលោកយេហ៊ូវបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបដូចគ្នា ដែលព្រះបាទយេរ៉ូបោមបានប្រព្រឹត្តដូចជាអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម គឺជាកន្លែងដែលលោកយេហ៊ូវមិនចាកចេញទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មិនបានបញ្ឈប់ការប្រព្រឹត្ដអំពើបាប ដែលព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតបានប្រព្រឹត្ដនោះទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នេបាត
បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពួក ៣: ១ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អ៊ីស្រាអែលធ្លាក់ក្នុងអំពើបាប
នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្វើបាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ
«នៅក្នុងការអនុវត្ត» ឬ «នៅក្នុងការសម្រេចបាននូវ»
អ្វីដែលត្រឹមត្រូវនៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់យើង
ភ្នែកតំណាងឱ្យការមើលឃើញ ហើយការមើលឃើញតំណាង ឱ្យគំនិត ឬការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលខ្ញុំគិតថាត្រឹមត្រូវ» ឬ «អ្វីដែលខ្ញុំគិតថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គ្រួសាររបស់អហាប់
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» របស់អហាប់សំដៅទៅលើ «គ្រួសារ» របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសារអ័ហាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
មាននៅក្នុងចិត្តយើង
នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឱ្យ «បំណងប្រាថ្នា» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីៗដែលខ្ញុំចង់អោយអ្នកធ្វើ» ឬ « អ្វីៗទាំងអស់ដែលខ្ញុំចង់អោយអ្នកធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អង្គុយលើបល្ល័ង
«ធ្វើជាស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
រហូតដល់បួនតំណរ
«ដល់ជំនាន់ទី ៤» ឬ «សំរាប់ ៤ ជំនាន់ទៀត» ។ នេះសំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់គាត់ ចៅប្រុស ចៅប្រុសនិងចៅទួត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
ព្រះបាទយេហ៊ូវមិនខ្វល់ខ្វាយជាមួយនឹងបញ្ញត្តិរបស់ព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ «ការដើរ» សំដៅទៅលើ «ការរស់នៅ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យេហ៊ូវមិនប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងការរស់នៅ ស្របតាមក្រិត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើល ផ្figs-idiom)
អស់ពីចិត្ត
នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើឆន្ទៈ និងបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់បានធ្វើ» ឬ «នឹងឆន្ទៈទាំងអស់របស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ស្តេចមិនបានចាកចេញពី អំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមឡើយ
ដើម្បី «ងាកចេញ» ពីអ្វីមួយមានន័យថាឈប់ធ្វើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យេហ៊ូវ មិនបានឈប់ធ្វើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
2 Kings 10:32-33
ចាប់ផ្តើមកាត់តំបន់មួយចំនួនចេញពីអ៊ីស្រាអែល
«បានចាប់ផ្តើមធ្វើឱ្យទឹកដី ដែលគ្រប់គ្រងដោយអ៊ីស្រាអែលកាន់តែតូចជាងមុន»
តំបន់
«តំបន់នៃដែនដី»
ព្រះបាទហាសែល វាយ
នៅទីនេះ «ហាសែល» សំដៅទៅលើខ្លួនគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហាសែលនិងកងទ័ពរបស់គាត់» ឬ «កងទ័ពអារ៉ាម៉ានរបស់ស្តេចហាសែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះបាទហាសែល
បកប្រែឈ្មោះស្តេចនេះដូចគ្នានឹងអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើនៅជំពួក ៨: ៧ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
គឺចាប់តាំងពីត្រើយខាងកើតទន្លេយ័រដាន់
«ពីទឹកដីខាងកើតទន្លេយ័រដាន់»
អារ៉ូអ៊ើរ...បាសាន
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងទាំងអស់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អើណូន
«ទន្លេអើណូន» នេះជាឈ្មោះទឹកទន្លេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
2 Kings 10:34-36
តើមិនបានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅ ព្រឹត្តិការណ៍បស់ស្តេចទេឬ?
សំណួរវោហាស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១:១៧ ។ កាបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះបាទយេហ៊ូវបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ស្តេច ហើយគេបានបញ្ចុះទ្រង់នៅស្រុកសាម៉ារី
នេះមានន័យថាព្រះបាទយេហ៊ូវបានស្លាប់។ នេះនិយាយអំពីគាត់ត្រូវបាន គេកប់នៅកន្លែងដែលបុព្វបុរសរបស់គាត់ ត្រូវបានគេបញ្ចុះដូចជាគាត់កំពុងដេកជាមួយពួកគេដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទយេហ៊ូរបានសុគត ហើយពួកគេបានបញ្ចុះគាត់នៅសាម៉ារីជាកន្លែង ដែលពួកគេបានបញ្ចុះបុព្វបុរសរបស់គាត់ផងដែរ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism and INVALID translate/figs-metaphor) ។
យ៉ូអាហាស
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទយេហ៊ូវសោយរាជ្យនៅក្រុងសាម៉ារី បានម្ភៃប្រាំបីឆ្នាំ
៨ ឆ្នាំ - «យេហ៊ូវសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលនៅសាម៉ារីអស់រយៈពេល ២៨ ឆ្នាំ»
ម្ភៃប្រាំបីឆ្នាំ
ប្រាំបីឆ្នាំ - «២៨ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
2 Kings 11
2 Kings 11:1-3
ព្រះបាទអហាស៊ីយ៉ា...យ៉ូសេបា...យ៉ូអាស
(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជ្រាបថា បុត្ររបស់នាងស្លាប់ហើយ
«បានដឹងថាកូនប្រុសរបស់នាង បានស្លាប់ហើយ»
នាងក៏ក្រោកឡើង ហើយសម្លាប់ក្មេងៗរាជ្យវង្សទាំងអស់
ព្រះនាងអថាលា មិនបានសម្លាប់ក្មេងដោយផ្ទាល់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នាងបានបញ្ជាឱ្យអ្នកបម្រើរបស់នាង សម្លាប់សមាជិកទាំងអស់នៃគ្រួសាររបស់អហាស៊ីយ៉ា ដែលអាចនឹងក្លាយជាស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បានយកយ៉ូអាស ជាបុត្រារបស់ព្រះបាទអហាស៊ីយ៉ា ពីក្នុងចំណោមបុត្រារបស់ស្ដេចដែលត្រូវគេសម្លាប់នោះទៅជាមួយអ្នកមើលថែរបស់បុត្រនោះ នាងបានទុកពួកគេនៅក្នុងបន្ទប់របស់នាង។ ពួកគេបានលាក់បុត្រនោះពីព្រះនាងអថាលា ដូច្នេះ បុត្រនោះមិនត្រូវបានគេសម្លាប់ឡើយ
«បានយកកូនប្រុសយ៉ូអ័ហាស៊ីយ៉ា ដែលនៅក្មេងហើយបានលាក់គាត់ និងអ្នកមើលថែក្មេងនៅក្នុងបន្ទប់គេងមួយ នៅក្នុងព្រះវិហារដូច្នេះគាត់មិនត្រូវបានសម្លាប់ទេ» ។
បុត្រនោះនៅជាមួយព្រះនាងយ៉ូសេបា គេបានលាក់បុត្រនោះនៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់អស់ប្រាំមួយឆ្នាំ នៅពេលដែលព្រះនាងអថាលាសោយរាជ្យលើទឹកដីនោះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យ៉ូអាសនិងព្រះនាងយ៉ូសេបា បានលាក់ខ្លួនអស់រយៈពេល ៦ ឆ្នាំនៅក្នុងដំណាក់ព្រះជាម្ចាស់ នៅពេលដែលអថាលាបានគ្រប់គ្រងស្រុក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ទឹកដីនោះ
«នគរ»
2 Kings 11:4-6
ឃ្លាភ្ជាប់៖
នេះបន្តរឿងរ៉ាវដែលកើតឡើងបន្ទាប់ពីយ៉ូអាស ជាកូនប្រុសរបស់ស្តេចអសារា ត្រូវបានគេលាក់នៅក្នុងព្រះវិហារ បន្ទាប់ពីកូនចៅដទៃទៀតរបស់ស្តេចអសារាត្រូវបានសម្លាប់។
នៅក្នុងឆ្នាំទីប្រាំពីរ
«នៅឆ្នាំទីប្រាំពីរនៃរជ្ជកាលព្រះបាទអថាលា» ឬ «នៅឆ្នាំទី ៧ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអថាលា» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
យេហូយ៉ាដា
មហាបូជាចារ្យ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ការី
នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមពិសេសនៃឆ្មាំរាជ្យវង្ស។
នាំពួកគេមកជួបគាត់
លោកយេហូយ៉ាដាជាសម្ដេចសង្ឃបាន ឲ្យ ពួកទាហានទាំងនេះរាយការណ៍ទៅគាត់ នៅឯព្រះវិហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អោយគេមកជួបគាត់នៅព្រះវិហារ»
បន្ទាប់មកលោកក៏បានបង្ហាញបុត្រារបស់ស្តេចដល់ពួកគេ
លោកយេហូយ៉ាដាបានប្រាប់ពួកគេ ថាlokយ៉ូអាសជាបុត្ររបស់ស្ដេចអសារា នៅរស់នៅឡើយទេ។
2 Kings 11:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកយេហូយ៉ាដាបន្តណែនាំ ដល់ទាហានដែលនឹងការពារស្តេចយ៉ូអាស។
ដើម្បីការពារស្តេច
ពួកគេត្រូវឃ្លាំមើលដើម្បីការពារស្តេចពីគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីការពារស្តេចយ៉ូអាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកណាដែលចូលមកក្នុងជួររបស់អ្នក
ឋានៈសំដៅទៅលើខ្សែទាហាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលព្យាយាមឆ្លងកាត់ អ្នកពេលអ្នកកំពុងការពារស្តេចយ៉ូអាស»
ត្រូវសម្លាប់ចោល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែសម្លាប់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកត្រូវនៅជាមួយស្តេចនៅពេលដែលស្តេចយាងចេញក្រៅ ហើយនៅពេលដែលទ្រង់យាងចូលក្នុងផង
រឿងផ្ទុយគ្នាទាំងពីរនេះគឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នា ដែលសំដៅទៅលើអ្វីៗដែលស្តេចធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែនៅជិតព្រះរាជាគ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
2 Kings 11:9-10
មេកងរយនាក់
នេះសំដៅទៅលើនាយទាហានដែលត្រួតត្រាអង្គរក្សនិងឆ្មាំវាំង។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១១: ៤ ។
គ្រប់គ្នា
«មេបញ្ជាការនីមួយៗ»
នៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់
«ត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងព្រះវិហារ»
2 Kings 11:11-12
ចាប់ពីខាងឆ្វេងព្រះវិហារដល់ខាងស្តាំ នៅជិតអាសនា និងព្រះវិហារ
វាមិនច្បាស់ទេថាតើពាក្យ « ផ្ទះ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះវិហារ ឬក៏វាំងទេ។ ការបកប្រែខ្លះបកប្រែការកើតឡើងពីរលើកដំបូងនៃ «ព្រះវិហារ» ដូចជា «វាំង» ។ សំណៅទាំងនេះនិយាយថា « ពីខាងស្តាំព្រះបរមរាជ្យវាំង ទៅខាងឆ្វេងនៃព្រះបរមរាជ្យវាំងក្បែរអាសនៈ និងព្រះវិហារ» ។
បាននាំស្តេចយូអាសជាបុត្រារបស់ស្តេចចេញមក
លោកយេហូយ៉ាដាជាសម្ដេចសង្ឃ បាននាំកូនប្រុសរបស់ស្ដេចអ័ហាស៊ីយ៉ាឈ្មោះយ៉ូអាស ចេញពីព្រះវិហារដែលជាកន្លែងដែលគាត់ ត្រូវគេចិញ្ចឹមក្នុងទីលាក់ខ្លួននោះ។
ថ្វាយឯកសារនៃសម្ពន្ធមេត្រីផង
«បានបង្ហាញគាត់នូវសៀវភៅច្បាប់»
បានចាក់ប្រេងតាំងលើទ្រង់
បូជាចារ្យចាក់ប្រេងអូលីវលើក្បាលយ៉ូអាស ជានិមិត្តរូបដែលឥឡូវនេះគាត់ជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចាក់ប្រេងអូលីវមួយចំនួនលើក្បាលរបស់យ៉ូអាស» (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
ពួកគេបានទះដៃរបស់ពួកគេ
ការទះដៃរបស់ពួកគេគឺជាសញ្ញា នៃសុភមង្គលរបស់ប្រជាជន នៅពេលចាក់ប្រេងតាំងស្តេចថ្មី។
2 Kings 11:13-14
សម្លេងរបស់អ្នកយាម
នេះសំដៅទៅលើសម្លេងទាហានទាំងអស់។
នាងបានមកជួបប្រជាជននៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់
«នាងបានមកដល់កន្លែង ដែលប្រជាជនបានប្រមូលផ្តុំនៅព្រះវិហារ»
នាងបានមើល ហើយបានឃើញស្តេចគង់នៅ
នៅទីនេះ «មើល» សង្កត់ធ្ងន់ថានាងមានការភ្ញាក់ផ្អើល ដែលបានឃើញយ៉ូអាស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលនាងមកដល់នាងមានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលបានឃើញស្តេចយ៉ូអាសឈរ»
នៅក្បែរសសរ
«ដោយសសរមួយនៃសសរព្រះវិហារ»
តាមទំនៀមទំលាប់
«ដែលជាកន្លែងធម្មតាសម្រាប់ស្តេចឈរ»
អ្នកផ្លុំត្រែ
ប្រជាជនដែលបានផ្លុំត្រែ
ព្រះនាងអថាលា បានហែកសំលៀកបំពាក់
នាងហែកសម្លៀកបំពាក់ដើម្បីបង្ហាញ ថានាងតូចចិត្ត និងខឹងយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
«នេះជាអំពើក្បត់! នេះជាអំពើក្បត់!»
«អ្នកជាជនក្បត់! អ្នកបានក្បត់ខ្ញុំហើយ!»
2 Kings 11:15-16
មេកងរយនាក់
នេះសំដៅទៅលើនាយទាហាន ដែលត្រួតត្រាអង្គរក្ស និងឆ្មាំវាំង។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១១: ៤ ។
ចូរនាំនាងចេញក្រៅទៅ
ជួរគឺជាជួរ ឬជួរទាហាន។ អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចគឺ «យកនាងទៅឆ្ងាយពីឆ្មាំពីរជួរ» ឬ «នាំនាងទៅឆ្ងាយមួយជួរពីទាហាននៅសងខាងនាង»
អ្នកណាទៅតាមនាង
វាបញ្ជាក់ថាមនុស្សម្នាក់ដែលដើរតាមនាង នឹងព្យាយាមជួយនាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលតាមព្យាយាមជួយសង្គ្រោះនាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ដូច្នេះ ពួកគេក៏អូសនាងរហូតដល់ច្រកដែលសេះចូលមកក្នុងវាំង
ការបកស្រាយខ្លះបកប្រែថា «ឆ្មាំបានចាប់នាងហើយនាំនាង ទៅទីធ្លាជាកន្លែងដែលសេះចូលវាំង» ។
2 Kings 11:17-18
រវាងព្រះអម្ចាស់ ស្តេច និងប្រជាជន
«ក៏បានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀង រវាងស្តេច និងប្រជាជន»
ប្រជាជន
នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សមួយក្រុមធំ បានទម្លាប់ព្រះវិហាររបស់ព្រះបាល។ ការបកប្រែផ្សងទៀត «ប្រជាជននៅលើទឹកដីមួយភាគធំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
ដំណាក់របស់ព្រះបាល
«ព្រះវិហាររបស់ព្រះបាល»
ម៉ាត់ថាន
នេះជាឈ្មោះបូជាចារ្យ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
2 Kings 11:19-20
ព័ត៌មានទូទៅ
ពួកគេយកស្តេចថ្មី យ៉ូអាសចេញពីព្រះវិហាររហូតដល់ព្រះបរមរាជ្យវាំង។
មេបញ្ជាការកងរយនាក់
នេះសំដៅទៅលើនាយទាហានដែលត្រួតត្រាអង្គរក្សនិងឆ្មាំវាំង។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១១: ៤ ។
ការី
នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមពិសេសនៃឆ្មាំរាជវង្ស។
បាននាំស្តេចពីដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយបានចេញដំណើរទៅក្នុងដំណាក់របស់ស្តេច
«បាននាំស្តេចចេញពីព្រះវិហារទៅកាន់រាជ្យវាំង»
ប្រជាជនទាំងអស់ពេញដោយអំណរ
នេះគឺជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ វាអាចទៅរួចដែលអ្នកខ្លះមិនរីករាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
ក្រុងទាំងមូលស្ងប់ស្ងាត់
«ទីក្រុងមានភាពស្ងប់ស្ងាត់» ឬ «ទីក្រុងមានសន្តិភាព»
2 Kings 11:21
ព្រះបាទយ៉ូអាសអាយុប្រាំពីរឆ្នាំ
«ព្រះបាទយ៉ូអាសមានអាយុ ៧ ឆ្នាំហើយ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
2 Kings 12
2 Kings 12:1-3
នៅក្នុងឆ្នាំទីប្រាំពីរនៃព្រះបាទយេហ៊ូវ
«កំឡុងឆ្នាំ ៧ នៃរជ្ជកាលយេហ៊ូសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
រាជ្យរបស់ព្រះបាទយ៉ូអាសបានចាប់ផ្តើម
«ព្រះបាទយ៉ូអាសបានឡើងសោយរាជ្យលើស្រុកយូដា»
ស៊ីបយ៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស៊ីបយ៉ា ជាអ្នកស្រុកបៀរសេបា
«ស៊ីបយ៉ាមកពីទីក្រុងបៀរសេបា»
បានប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវនៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លាដែលថា «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» តំណាង ឲ្យ ភាពជាព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលគាប់ដល់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ណែនាំស្តេច
«បង្រៀនទ្រង់»
ប៉ុន្តែ តាមទីទួលខ្ពស់ៗស្តេចមិនបានបំផ្លាញចោលឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប៉ុន្តែប្រជាជនមិនបានបំផ្លាញកន្លែងខ្ពស់ ៗ ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ប្រជាជននៅតែថ្វាយតង្វាយ និងដុតគ្រឿងក្រអូបនៅតាមទីខ្ពស់ទាំងនោះដដែរ
ព្រះជាម្ចាស់ហាមប្រជាជន មិនឲ្យគោរពបូជានៅកន្លែងទាំងនេះ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនបានបន្តទៅកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់ មិនគាប់ព្រះហឬទ័យធ្វើយញ្ញបូជានិងដុតគ្រឿងក្រអូប» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 12:4-5
ប្រាក់ទាំងអស់ដែលបាននាំមកជាដង្វាយនៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់
នេះសំដៅទៅលើប្រាក់ដែលប្រជាជនបានថ្វាយដើម្បីគាំទ្រព្រះវិាហរ។ ប្រាក់នេះបានមកជាបីទម្រង់ដែលត្រូវបានពិពណ៌នា នៅក្នុងប្រយោគដែលនៅសល់។
ប្រាក់ដែលគេបាននាំមកថ្វាយដោយការជំរុញចិត្តពីព្រះអម្ចាស់ក៏ដោយ
នេះសំដៅទៅលើប្រាក់ដែលប្រជាជនបានសម្រេចចិត្តថ្វាយដល់ព្រះអម្ចាស់ដោយសេរី។
2 Kings 12:6-8
នៅឆ្នាំទីម្ភៃបីនៃស្តេចយ៉ូអាស
ឆ្នាំទីបីនៃស្តេចយ៉ូអាស - «នៅពេលដែលព្រះបាទយ៉ូអាសបានសោយរាជ្យអស់រយៈពេលម្ភៃបីឆ្នាំ»
តើហេតុអ្វីអ្នកទាំងអស់គ្នាមិនជួសជុលអ្វីៗនៅក្នុងព្រះវិហារ?
ស្តេចយ៉ូអាសសួរសំណួរនេះ ដើម្បីស្ដីបន្ទោសពួកសង្ឃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែជួសជុលព្រះវិហារនេះហើយ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ប្រគល់ដល់អ្នកដែលអាចជួសជុលបាន
«បើកប្រាក់ឈ្នួលអោយកម្មករដែលនឹងធ្វើការជួសជុល»
2 Kings 12:9-10
ផ្ទុយទៅវិញ
«ជំនួសឱ្យបូជាចារ្យប្រមូលប្រាក់»
នៅខាងស្តាំច្រកចូលព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់
«នៅខាងស្តាំច្រកចូលព្រះវិហារ»
មកដំណាក់
«ដាក់ចូលហឹប» ឬ «ដាក់ក្នុងប្រអប់»
ប្រាក់ទាំងអស់ដែលគេបាននាំមកដំណាក់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ដែលមនុស្សបាននាំមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដាក់ប្រាក់នៅក្នុងបាវ ហើយបន្ទាប់មក ពួកគេរាប់ប្រាក់នោះ
កំណែរជាច្រើនដាក់វាតាមលំដាប់ដូចជា «រាប់លុយហើយដាក់វាក្នុងកាបូប» ។
ដាក់ប្រាក់នៅក្នុងបាវ
អត្ថន័យគឺ ១) « ដាក់លុយក្នុងបាវ» ឬ ២) « ចងលុយដាក់ក្នុងបាវ» (យូ ឌី ប៊ី) ។
ប្រាក់ដែលមាននៅ
ប្រាក់ដែលពួកគេរកឃើញនៅក្នុងហឹប
2 Kings 12:11-12
ថ្លឹងរួច
«បានរាប់»
ទៅអ្នកដែលមើលថែ
នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើបុរស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះបុរស» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
អ្នកដែលមើលថែព្រះវិហារ
«អ្នកដែលជួសជុលព្រះវិហារ»
ជាងឈើ
មនុស្សដែលសាងសង់ និងជួសជុលរបស់របរធ្វើពីឈើ
ជាងកំបោរ
មនុស្សដែលសាងសង់ដោយប្រើថ្ម
អ្នកកាត់ថ្ម
មនុស្សដែលកាត់ថ្មទៅជាទំហំនិងរូបរាងត្រឹមត្រូវ
សម្រាប់ទិញឈើ និងថ្មដាប់
«ទិញឈើនិងកាត់ថ្ម»
សម្រាប់ចំណាយលើអ្វីៗដែលត្រូវជួសជុលព្រះវិហារ
«ចំណាយសម្រាប់ការជួសជុល ដែលត្រូវការទាំងអស់»
2 Kings 12:13-14
មិនបានចំណាយ ទៅធ្វើ
«មិនត្រូវបានចំណាយ សម្រាប់របស់ណាមួយនៃព្រះវិហារឡើយ»
ពានប្រាក់ កាំបិត ថូ ត្រែ ឬ ប្រដាប់ប្រដាអ្វីផ្សេងទៀតអំពីមាសឬ ប្រាក់ឡើយ
ទាំងនេះជារបស់របរដែលបូជាចារ្យ ប្រើសម្រាប់កិច្ចការព្រះវិហារផ្សេងៗ ដូចជាការបូជា ឬពិធីបុណ្យផ្សេងៗ។
2 Kings 12:15-16
ពួកគេមិនចាំបាច់រាប់លុយដែលត្រូវចំណាយលើការជួសជុលឡើយ ព្រោះអ្នកដែលទទួលប្រាក់ ដើម្បីបើកឲ្យអ្នកធ្វើការ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេមិនតម្រូវឱ្យបុរសដែលបានទទួលប្រាក់ និងបើកប្រាក់ខែឱ្យកម្មករជួសជុលរាប់ប្រាក់ទេ" (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មិនចាំបាច់រាប់លុយ
ដើម្បីរក្សាកំណត់ត្រាអំពីចំនួនទឹកប្រាក់ ដែលត្រូវបានទទួលនិងចំណាយ
ប្រាក់សម្រាប់តង្វាយសុំការលើកលែងទោស និងតង្វាយលោះបាបមិនបាននាំមកក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ឡើយ
វាបញ្ជាក់ថាប្រាក់នេះ មិនត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការជួសជុលទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេមិនបានប្រើប្រាក់ ដែលបានមកពីដង្វាយលោះពិរុទ្ធភាព និងដង្វាយលោះបាប ដើម្បីចំណាយសម្រាប់ការជួសជុលព្រះវិហារនៃព្រះអម្ចាស់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 12:17-18
ព្រះបាទហាសែល ជាស្ដេចស្រុកស៊ីរី ឡើងមកវាយ...ព្រះបាទហាសែលក៏ត្រឡប់ទៅវាយ
នេះសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ហាសែល ក៏ដូចជាសំដៅទៅលើហាសែលផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចហាសែលជាស្តេចស្រុកស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់ទ្រង់បានវាយប្រហារ ... បន្ទាប់មកពួកគេបានងាកទៅវាយប្រហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ហាសែល
នេះជាឈ្មោះស្តេចនៃប្រទេសស៊ីរី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដណ្ដើមយក
«ចាញ់ និងកាន់កាប់យកវា»
ព្រះបាទយ៉ូសាផាត ព្រះបាទយ៉ូរ៉ាម និងព្រះបាទអហាស៊ីយ៉ា
បុរសទាំងនេះជាស្ដេចមុន ៗ នៅស្រុកយូដា។ (មើល INVALID translate/figs-metaphor)
បានញែកទុក
«ឧទ្ទិស»
មាសដែលបានរកឃើញនៅក្នុងឃ្លាំង
«មាសដែលត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងឃ្លាំង»
បន្ទាប់មកព្រះបាទហាសែល បានចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹមទៅ
អំណោយដែលស្តេចយ៉ូអាសបានផ្ដល់ ឱ្យស្តេចហាសែលបានបញ្ចុះបញ្ចូលគាត់ មិនឱ្យវាយប្រហារក្រុងយេរូសាឡិម។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះហាសែលឈប់វាយលុកក្រុងយេរូសាឡិមហើយចាកចេញទៅ»
2 Kings 12:19-21
តើមិនមានកត់ត្រាទុក នៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីរំលឹកអ្នកអានថាការទាំងនេះត្រូវបានកត់ត្រាទុក។ សូមមើលនៅជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅប្រវត្តិសាស្រ្តនៃស្តេចយូដា» ។ (សូមមើល ផ្figs-rquestion)
ស៊ីឡា
ទីតាំងនៃកន្លែងនេះគេមិនទាន់ដឹងនៅឡើយទេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកយ៉ូសាការ ...លោកស៊ីមាត...យ៉ូសាបាឌ...លោកសូមើរ...អម៉ាស៊ីយ៉ា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់
«នៅកន្លែងដែលគេបញ្ចុះ ដូនតារបស់ទ្រង់»
បានឡើងស្នងរាជ្យបន្ត
«បានក្លាយជាស្ដេច បន្ទាប់នៃស្រុកយូដា»
2 Kings 13
2 Kings 13:1-2
នៅក្នុងឆ្នាំទីម្ភៃបីនៃព្រះបាទយ៉ូអាស ជាបុត្ររបស់ព្រះបាទអហាស៊ីយ៉ាស្តេចស្រុកយូដា
ឆ្នាំទីបីនៃស្តេចយ៉ូអាសជាកូនប្រុស របស់អហាស៊ីយ៉ាជាស្តេចស្រុកយូដា - បន្ទាប់ពីស្តេចយ៉ូអាសសោយរាជ្យស្រុកយូដា អស់រយៈពេលជិត ២៣ ឆ្នាំ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
សោយរាជ្យលើស្រុកអ៊ីស្រាអែល នៅក្រុងសាម៉ារី
«គ្រប់គ្រងលើរាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល ដែលមានទីតាំងនៅសាម៉ារី»
ស្តេចសោយរាជ្យបានដប់ប្រាំពីរឆ្នាំ
«ស្តេចយ៉ូហាសជាស្តេច អស់រយៈពេល ១៧ ឆ្នាំ»
ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
ត្រង់នេះ «នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រ» សំដៅទៅលើការគិតរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដើរតាមមាគា៌នៃអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយ៉េរូបោម
«បានធ្វើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមដែរ»
ព្រះបាទយេហូអាហាសមិនបានចាកចេញពីអំពើបាបទាំងអស់នេះឡើយ
នៅទីនេះការបញ្ឈប់អំពើបាប របស់គាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់ បានងាកចេញពីពួកគេ។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យេហូអាហាសមិនបានឈប់ធ្វើបាបតាមស្តេចយេរ៉ូបោមទេ» ឬ « ស្តេចយេហូអាហាស នៅតែបន្តធ្វើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមដដែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 13:3-5
កំហឹងរបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ឆេះប្រឆាំងនឹងអ៊ីស្រាអែល
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យខ្ញាល់ នឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលនោះព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធ នឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ព្រះបាទហាសែលស្តេចស្រុកស៊ីរី និងទីក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ព្រះបាទបេនហាដាដជាបុត្ររបស់ព្រះបាទហាសែលជាបន្តបន្ទាប់
ត្រង់នេះ « ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែលហើយ « ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចគ្រប់គ្រងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានអនុញ្ញាតឱ្យហាសែលជាស្តេច នៃស្រុកស៊ីរីនិងបេនហាដាដ ជាកូនប្រុសរបស់គាត់បានយកឈ្នះ លើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលម្តងហើយម្តងទៀត នៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទូលអង្វរទៅព្រះអម្ចាស់
«បានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់»
ព្រះអម្ចាស់បានស្តាប់ការទូលអង្្វររបស់ស្តេច ដោយសារព្រះអង្គឃើញស្តេចស្រុកស៊ីរីជិះជាន់សង្កត់សង្កិនពួកគេ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើម្តងទៀត សម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ នាមអរូបី « ការជិះជាន់» មានន័យថាដូចគ្នានឹង « ស្តេចអារ៉ាមកំពុងតែគាបសង្កត់ពួកគេ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទ្រង់បានឃើញថាស្តេចនៃស្រុកស៊ីរីកំពុងគាបសង្កត់លើអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
អ្នកសង្គ្រោះ
«នរណាម្នាក់ជួយសង្គ្រោះពួកគេ»
ពួកគេក៏បានរួចខ្លួនពីពួកអារ៉ាម
ត្រង់នេះ « ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចគ្រប់គ្រងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានអនុញ្ញាតឱ្យ ពួកគេរួចផុតពីអំណាចរបស់អារ៉ាម»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 13:6-7
ពួកគេមិនបានបោះបង់ចោលអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម
ឈប់ធ្វើបាបត្រូវបានគេនិយាយថា ហាក់ដូចជាពួកគេបានចាកចេញពីអំពើបាប។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ៊ីស្រាអែលមិនបានឈប់ធ្វើបាប ដូចស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើទេ» ឬ « អ៊ីស្រាអែលបានបន្តប្រព្រឹត្តអំពើបាប ដូចស្តេចយេរ៉ូបោមបានប្រព្រឹត្តដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ផ្ទះព្រះបាទយេរ៉ូបោម
«គ្រួសាររបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម»
បានបំផ្លាញពួកគេ
«បានវាយឈ្នះកងទ័ពរបស់ស្តេចយ៉ូហាស»
ធ្វើឲ្យពួកគេទៅដូចជាធូលីដី
កងទ័ពស៊ីរីបានវាយឈ្នះកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ អ្វីៗដែលនៅសល់ប្រៀបបានទៅនឹងអង្កាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានកម្ទេចពួកគេ ដូចកម្ទេចអង្កាមនៅរដូវច្រូតកាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
2 Kings 13:8-9
តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬអី?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីរំលឹកអ្នកអានថាសកម្មភាពរបស់យ៉ូអាហាស ត្រូវបានកត់ត្រានៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍ នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល ផ្figs-rquestion)
ផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា គាត់បានស្លាប់ទៅហើយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
2 Kings 13:10-11
នៅក្នុងឆ្នាំទីសាបសិបប្រាំពីរនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទយ៉ូអាសស្តេចស្រុកយូដា
ឆ្នាំទីប្រាំពីរនៃព្រះបាទយ៉ូអាសជាស្តេចស្រុកយូដា - បន្ទាប់ពីស្តេចយ៉ូអាសគ្រប់គ្រងស្រុកយូដាអស់រយៈពេលជិត ៣៧ ឆ្នាំ (សូមមើល ប្translate-numbers)
ព្រះបាទយ៉ូអាហាស បានឡើងសោយរាជ្យលើស្រុកអ៊ីស្រាអែល នៅក្រុងសាម៉ារី
«ស្តេចយ៉ូអាសជាកូនរបស់ ស្តេចយ៉ូអាហាសបានចាប់ផ្ដើមគ្រប់គ្រងស្រុកអ៊ីស្រាអែល នៅស្រុកសាម៉ារី»
ព្រះបាទយ៉ូអាស
នេះជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលដែលជាបុត្ររបស់ព្រះបាទយ៉ូអាហាស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្ដេចបានប្រព្រឹត្តអាក្រក់ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ «ការមើលឃើញ» តំណាងឱ្យគំនិតឬការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស្តេចបានធ្វើអ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់ ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ស្តេចមិនបានងាកចេញពីអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម
ដើម្បីបញ្ឈប់ការធ្វើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់បានទុកចោលអំពើបាបនោះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « យ៉ូអាសមិនឈប់ប្រព្រឹត្តអំពើបាបតាមស្តេចយេរ៉ូបោម» ឬ « យ៉ូអាសបន្តប្រព្រឹត្តអំពើបាបដដែលដូចស្តេចយេរ៉ូបោមដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលធ្វើឲ្យអ៊ីស្រាអែលធ្លាក់ក្នុងអំពើបាប
«ស្តេចយេរ៉ូបោមបានធ្វើ ឲ្យ អ៊ីស្រាអែលធ្វើបាប»
ប៉ុន្តែ ស្តេចបានដើរតាមមាគា៌នោះ
អំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយថា ដូចជាគាត់កំពុងដើរនៅលើផ្លូវបាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប៉ុន្តែស្តេចយ៉ូអាសបន្តធ្វើអំពើបាបដដែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 13:12-13
និងភាពល្បីល្បាញរបស់ទ្រង់ ដែលទ្រង់បានធ្វើប្រឆាំងនឹងព្រះបាទអម៉ាស៊ីយ៉ា ជាស្ដេចស្រុកយូដា
«និងអំណាចដែលកងទ័ពរបស់ទ្រង់ បានបង្ហាញនៅពេលពួកគេច្បាំងនឹងកងទ័ពអម៉ាស៊ីយ៉ា ស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬអី?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីរម្លឹក អ្នកអានថាសកម្មភាពរបស់យ៉ូហាស ត្រូវបានកត់ត្រានៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលនៅក្នុងជំពួក ១:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍ នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះបាទយ៉ូអាសបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាយ៉ូអាសបានសុគត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
ព្រះបាទយេរ៉ូបោមសោយរាជ្យបន្តពីទ្រង់
នៅទីនេះ «អង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចយេរ៉ូបោមបានឡើងសោយរាជ្យបន្ទាប់ពីគាត់» ឬ «ស្តេចយេរ៉ូបោមបានចាប់ផ្ដើមគ្រប់គ្រងបន្ទាប់ពីគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 13:14-16
បានយំស្រណោះលោក
«យំព្រោះលោកអេលីសេឈឺ»
លោកឪពុកអើយ លោកឪពុកអើយ
លោកអេលីសេមិនមែនជាឪពុករបស់ស្ដេចទេ។ ស្តេចយ៉ូអាសបានប្រើពាក្យនេះជាសញ្ញានៃការគោរពលោក។
រទេះចម្បាំង និងទ័ពសេះរបស់អ៊ីស្រាអែលបានកំពុងយកលោកទៅឆ្ងាយហើយ
នេះគឺសំដៅទៅលោកអេលីយ៉ាដែលនឹងឡើងទៅស្ថានសួគ៌នៅជំពូក ២:១១ ។ យ៉ូអាសប្រើឃ្លានេះដើម្បីនិយាយថាលោកអេលីសេនឹងត្រូវស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « រទេះអ៊ីស្រាអែល និងទ័ពសេះកំពុងនាំអ្នកឡើងទៅលើមេឃ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ទ័ពសេះ
នេះសំដៅទៅលើបុរសដែលបើករទេះសេះ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកបើករទេះសេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 13:17-19
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកអេលីសេបន្តនិយាយ ជាមួយស្តេចយ៉ូអាសជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល។
សូមបើកបង្អួចនៅទិសខាងកើត
«បើកបង្អួចដែលបែរមុខ ទៅទិសខាងកើត» ឬ «បើកបង្អួចនោះ ឆ្ពោះទៅទិសខាងកើត«
ដូច្នេះ ស្តេចក៏បើកបង្អួចនោះ
ចាប់តាំងពីរឿងនេះកើតឡើង បន្ទាប់ពីស្តេចយ៉ូអាសយកធ្នូ និងព្រួញគាត់ប្រហែលជាមានអ្នកបម្រើម្នាក់បើកបង្អួច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះអ្នកបម្រើម្នាក់បានបើកវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ស្តេចក៏បាញ់
«ស្តេចយ៉ូអាសបាញ់ព្រួញ»
នេះជាព្រួញជ័យជម្នះរបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រួញជ័យជម្នះលើជនជាតិអារ៉ាម
ទំនាក់ទំនងរវាងព្រួញនិងជ័យជម្នះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រួញនេះជាសញ្ញាសម្គាល់មួយ ពីព្រះអម្ចាស់ថាព្រះអង្គនឹងប្រទានជ័យជម្នះ ដល់អ្នកលើអារ៉ាម» ឬ «ព្រួញនេះជានិមិត្តរូបនៃជ័យជម្នះ ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានមកអ្នកនៅលើទឹកដីស៊ីរី» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អាផែក
នេះជាទីក្រុងមួយនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ខឹងនឹងស្តេចយ៉ាងខ្លាំង
«ប៉ុន្តែលោកអេលីសេ ខឹងនឹងស្តេចយ៉ូអាស»
រហូតដល់បំផ្លាញពួកគេឲ្យវិនាសសូន្យ
«រហូតដល់អ្នកបានបំផ្លាញវាទាំងស្រុង» ឬ «រហូតដល់ពួកគេត្រូវបានលុបចោលទាំងស្រុង»
2 Kings 13:20-21
ពេលនោះ
«នៅពេលនោះ»
នៅដើមឆ្នាំ
«រៀងរាល់ឆ្នាំក្នុងរដូវផ្ការីក»
នៅពេលដែលគេបញ្ចុះសពបុរសម្នាក់
«ដូចជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលខ្លះ បានបញ្ចុះសពបុរសម្នាក់»
ពួកគេបានឃើញពួកម៉ូអាប់មួយក្រុម
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ពួកគេខ្លាចជនជាតិម៉ូអាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ពួកគេបានឃើញក្រុមអ្នកវាយឆ្មក់ របស់ជនជាតិម៉ូអាប់ចូលមកជិតពួកគេ ហើយពួកគេខ្លាច» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ផ្នូររបស់លោកអេលីសេ
«ផ្នូរដែលលោកអេលីសេត្រូវបានគេបញ្ចុះ»
នៅពេលដែលសពរបស់បុរសនោះបានប៉ះជាមួយឆ្នឺងរបស់លោកអេលីសេ
នៅទីនេះ «បុរស» សំដៅទៅលើសាកសពរបស់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « នៅពេលដែលសាកសពរបស់បុរសដែលបានស្លាប់ប៉ះឆ្អឹងរបស់លោកអេលីសេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
លោកក៏រស់ឡើងវិញ ហើយក្រោកឈរឡើង
«មនុស្សស្លាប់បានរស់ឡើងវិញ ហើយក្រោកឈរឡើង»
2 Kings 13:22-25
ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់បានផ្តល់ព្រះគុណដល់អ៊ីស្រាអែល ហើយផ្តល់ព្រះទ័យមេត្តាដល់ពួកគេ ហើយព្រួយបារម្មណ៍ពីពួកគេ
វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបែងចែកប្រយោគនេះទៅជាផ្នែកខ្លី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យអាណិតអាសូរ ចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលព្រះអង្គបានជួយពួកគេ»
ព្រះអម្ចាស់មិនបានបំផ្លាញពួកគេ
សម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់គឺជាហេតុផលដែលទ្រង់មិនបានបំផ្លាញអ៊ីស្រាអែល។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះជាមូលហេតុដែលព្រះអម្ចាស់មិនបានបំផ្លាញពួកគេ» ឬ «ដោយសារសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់ នោះព្រះអម្ចាស់មិនបានបំផ្លាញពួកគេឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
មិនបណ្តេញពួកគេចេញពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គឡើយ
ការបដិសេធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់បានដេញជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ចេញពីកន្លែងដែលទ្រង់គង់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនបានបដិសេធពួកគេទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 14
2 Kings 14:1-3
នៅក្នុងឆ្នាំទីពីរនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទយ៉ូអាសបុត្រព្រះបាទយ៉ូអាហាស ជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល
«ពេលស្តេចយ៉ូអាសជាកូនរបស់ព្រះបាទយ៉ូអាហាស បានឡើងសោយរាជ្យនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលអស់រយៈពេលជិតពីរឆ្នាំ»
ព្រះបាទអម៉ាស៊ីយ៉ា ជាបុត្ររបស់ព្រះបាទយ៉ូអាស ឡើងសោយរាជ្យលើស្រុកយូដា
«អម៉ាស៊ីយ៉ា ជាកូនរបស់យ៉ូអាសបានឡើងសោយរាជ្យជាស្ដេចស្រុកយូដា»
ស្តេចមានព្រះជន្មម្ភៃប្រាំឆ្នាំនៅពេលទ្រង់ចាប់ផ្តើមសោយរាជ្យ
អាយុប្រាំឆ្នាំនៅពេលដែលគាត់ចាប់ផ្តើមសោយរាជ្យ - «ទ្រង់មានព្រះជន្ម ២៥ ឆ្នាំនៅពេលដែលគាត់បានឡើងសោយរាជ្យ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ស្តេចសោយរាជ្យបានម្ភៃប្រាំបួនឆ្នាំនៅក្រុងយេរូសាឡឹម
ប្រាំបួនឆ្នាំនៅក្រុងយេរូសាឡឹម - «គាត់ជាស្តេចនៅក្រុងយេរូសាឡឹមអស់រយៈពេល ២៩ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
យ៉ូអាដាន
(សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្តេចបានប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវនៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ ប៉ុន្តែមិនដូចព្រះបាទដាវីឌ ជាបិតារបស់ទ្រង់ឡើយ
ត្រង់នេះ«ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់»សំដៅទៅលើការមើលឃើញ និងការមើលឃើញរបស់ទ្រង់សំដៅទៅលើការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អម៉ាស៊ីយ៉ាបានធ្វើអ្វីៗជាច្រើន ដែលគាប់ព្រះហប្ញទ័យដល់ព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែគាត់មិនបានធ្វើអ្វីដែលគាប់ព្រះហឬទ័យដល់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចស្តេចដាវីឌបានធ្វើឡើយ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះបាទយ៉ូអាស ជាបិតាបានធ្វើ
ព្រះបាទយ៉ូអាសបានស្ដាប់តាមព្រះអម្ចាស់ហើយប្រព្រឹត្តអំពើល្អ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់បានធ្វើអំពើល្អដូចគ្នាដែលយ៉ូអាសជាឪពុករបស់គាត់បានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 14:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ
រឿងអំពីការគ្រប់គ្រងរបស់អ័ម៉ាស៊ីយ៉ា ជាស្តេចស្រុកយូដាបន្ដ។
ប៉ុន្តែ នៅតាមទីខ្ពស់ៗស្តេចមិនបានបំផ្លាញចោលឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ កន្លែងខ្ពស់ ៗ ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការថ្វាយបង្គំព្រះមិនពិត។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែស្តេចមិនបានរើកន្លែងខ្ពស់ចេញទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ថ្វាយតង្វាយ និងដុតគ្រឿងក្រអូបនៅតាមទីខ្ពស់ៗទាំងនោះ
កន្លែងខ្ពស់ ៗ ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការថ្វាយបង្គំព្រះមិនពិត។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានបូជានិងដុតគ្រឿងក្រអូបដល់ព្រះមិនពិតនៅតាមទីខ្ពស់ ៗ » (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ក្រោយពី
វាត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)
ពង្រឹងអំណាច
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ភ្លាមៗនៅពេលដែលអម៉ាស៊ីយ៉ាបានបង្កើតឡើងនូវការគ្រប់គ្រង និងអំណាចរបស់ស្តេចប្រកបដោយសុវត្ថិភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ទ្រង់ប្រហារជីវិតពួកមេទ័ព
អម៉ាស៊ីយ៉ាប្រហែលជាបញ្ជា ឱ្យមនុស្សផ្សេងទៀតសម្លាប់មន្ត្រីទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើឱ្យអ្នកបម្រើរបស់គាត់ ប្រហារជីវិតមន្រ្តី» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 14:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកពណ៌នាប្រាប់អំពីអ្វីដែលស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ាបានធ្វើបន្ទាប់ពីស្តេចយ៉ូអាសជាឪពុករបស់ទ្រង់ ត្រូវបានគេធ្វើឃាត។
ន្តែ ស្តេចមិនបានសម្លាប់កូនប្រុសៗរបស់ឃាតករឡើយ
ស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ាមិនបានបញ្ជាឱ្យអ្នកបំរើរបស់ទ្រង់សម្លាប់កូនរបស់បុរសដែលបានសម្លាប់ឪពុកទ្រង់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែគាត់មិនបានប្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ អោយប្រហារជីវិតកូន ៗ របស់មន្រ្តីទាំងនោះទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ឪពុកមិនត្រូវស្លាប់ដោយសារកំហុសរបស់កូនពួកគេឡើយ ហើយកូនក៏មិនត្រូវស្លាប់ដោយសារកំហុសរបស់ឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មនុស្សមិនត្រូវសម្លាប់ឪពុកចំពោះអំពើបាបរបស់កូន ៗ របស់ពួកគេទេហើយពួកគេក៏មិនត្រូវសម្លាប់កូន ដោយសារអំពើបាបរបស់ឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
គ្រប់គ្នាត្រូវស្លាប់ដោយសារអំពើបាបរស់ខ្លួនផ្ទាល់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មនុស្សគ្រប់រូបត្រូវតែស្លាប់ចំពោះអំពើបាបរបស់ខ្លួន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ស្តេចបានសម្លាប់
នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កងទ័ពរបស់អម៉ាស៊ីយ៉ាត្រូវបានសម្លាប់» ឬ « ទាហានរបស់អម៉ាស៊ីយ៉ាសត្រូវបានសម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ទាហានអេដុមមួយម៉ឺននាក់
«ទាហាន ១០,០០០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ជ្រោះអំបិល
នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងដែលមានទីតាំងនៅខាងត្បូងសមុទ្រស្លាប់។
ស្ដេចដណ្ដើមយកបានក្រុងសេឡា
នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កងទ័ពរបស់ស្តេចអ័ម៉ាស៊ីយ៉ាបានកាន់កាប់ទីក្រុងសេឡា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
សេឡា...យុគធាល
ពួកគេបានប្តូរឈ្មោះទីក្រុងសេឡា។ ឈ្មោះថ្មីគឺយុគធាល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
2 Kings 14:8-10
បន្ទាប់មក ព្រះបាទអម៉ាស៊ីយ៉ាបានផ្ញើសារទៅព្រះបាទយ៉ូអាសជាបុត្ររបស់ព្រះបាទយ៉ូអាហាស និងជាចៅរបស់ព្រះបាទយេហ៊ូវថា៖ «ចូរចេញមក យើងប្រយុទ្ធតទល់គ្នានៅក្នុងសមរភូមិ»
នៅទីនេះ «គ្នាទៅវិញទៅមក» ក៏រួមបញ្ចូលកងទ័ពរបស់ពួកគេផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បន្ទាប់មកអម៉ាស៊ីយ៉ា បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅស្តេចយ៉ូអាសនៃអ៊ីស្រាអែលដោយនិយាយថា» មកទីនេះហើយទុកឱ្យពួកយើង និងកងទ័ពរបស់យើងប្រយុទ្ធគ្នានៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
«គុម្ពបន្លាដែលដុះនៅភ្នំលីបង់ ...ជាន់គុម្ពបន្លានោះទៅ
នេះគឺជារូបភាពនៃពាក្យនិងការបកស្រាយ។ ដើមតាត្រៅមួយគឺអស្ចារ្យហើយបន្លាមួយតូចហើយឥតប្រយោជន៍។ យ៉ូអាសបានប្រៀបធៀបខ្លួនគាត់ទៅនឹងដើមតាត្រៅ និង អម៉ាស៊ីយ៉ាទៅនឹងបន្លាហើយព្រមានអម៉ាស៊ីយ៉ាមិនឱ្យវាយប្រហារ។ ប្រសិនបើអ្នកមានការប្រៀបធៀបស្រដៀងគ្នានៅក្នុងភាសាផ្ទាល់ខ្លួន អ្នកអ្នកអាចប្រើវាបាន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គុម្ពបន្លា
«ព្រៃដែលមានបន្លា»
ចូរលើកកូនស្រីរបស់អ្នក ឲ្យមកធ្វើជាប្រពន្ធរបស់កូនប្រុសយើង
សម្រង់ផ្ទាល់នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្នើសុំដើមតាត្រៅ ឱ្យកូនស្រីរបស់គាត់ ឱ្យកូនប្រុសរបស់បន្លាឱ្យធ្វើជាប្រពន្ធ" (សូមមើល ផ្figs-quotations)
អ្នកបានវាយប្រហារអេដុម
នេះជាផ្នែកដែលព្រមាននៃសាររបស់ស្តេចយ៉ូអាសដល់ស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ា។ «ស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ាអ្នកពិតជាបានឈ្នះអេដុម»
ចិត្តរបស់អ្នកលើកអ្្នកឡើង
នេះគឺជាសំណួរវោហារស័ព្ទដែលសំដៅទៅលើមោទនភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកពិតជាមានមោទនភាព ចំពោះអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
មានមោទនភាពចំពោះជ័យជម្នះរបស់អ្នក
« ពេញចិត្តនឹងជ័យជម្នះរបស់អ្នក»
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើឲ្យខ្លួនឯងមានបញ្ហា ហើយបរាជ័យ
ស្តេចយ៉ូអាសប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីព្រមានស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ាមិនឱ្យវាយប្រហារគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់អ្នកមិនគួរបង្កបញ្ហាសម្រាប់ខ្លួនអ្នកនិងទទួលរងនូវការបរាជ័យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 14:11-12
ប៉ុន្តែ ព្រះបាទអម៉ាស៊ីយ៉ាមិនព្រមស្តាប់ឡើយ
នៅទីនេះ «ស្តាប់» សំដៅទៅលើការគោរពតាមការព្រមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទោះយ៉ាងណាស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ា មិនគោរពតាមការព្រមានរបស់ស្តេចយ៉ូអាសទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដូច្នេះ ព្រះបាទយ៉ូអាសជាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលបានមកវាយប្រហារ...ព្រះបាទអម៉ាស៊ីយ៉ាស្តេចស្រុកយូដាតទល់គ្នា
កងទ័ពរបស់ស្តេចទាំងនេះបានចេញទៅច្បាំងនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដូច្នេះស្តេចយ៉ូអាសនិងកងទ័ពរបស់ទ្រង់បានចេញទៅច្បាំងនឹងអម៉ាស៊ីយ៉ា និងកងទ័ពរបស់គាត់ហើយពួកគេបានជួបគ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
បេតសេមែស
នេះជាក្រុងមួយនៅស្រុកយូដាក្បែរព្រំប្រទល់អ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អ៊ីស្រាអែលបានវាយយូដា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ៊ីស្រាអែលបានវាយយកទឹកដីយូដា» INVALID translate/figs-activepassive)
គ្រប់គ្នារត់គេចទៅផ្ទះរាងខ្លួន
«គ្រប់គ្នាប៉ុន្មានដែលនៅក្នុងកងទ័ពយូដាបានរត់ទៅផ្ទះរៀងៗខ្លួន»។
2 Kings 14:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ
ហេតុការណ៍នេះកើតឡើងក្រោយពេល កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលវាយឈ្នះ កងទ័ពយូដានៅបេតសេមែស ។
ស្តេចបានមក...ស្តេចបានយក
នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើស្តេចយ៉ូអាសនិងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងតៀត «ស្តេចយ៉ូអាសនិងកងទ័ពរបស់គាត់បានមកដល់ ... ទាហានរបស់ស្តេចយ៉ូអាសបានយក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ទ្វារអេប្រាអ៊ីម.......រហូតដល់ទ្វារនៅកាច់ជ្រុង
ឈ្មោះទ្វារនៅកំពែងក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
មានប្រវែងបួនរយហត្ថ
«ប្រហែល ១៨០ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ហត្ថ
មួយហត្ថគឺប្រហែល ៤៦ សង្ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
ជាមួយនឹងឈ្លើយសឹកផងដែរ ហើយត្រឡប់ទៅក្រុងសាម៉ារីវិញ
នេះបញ្ជាក់ថាស្តេចយ៉ូអាសចាំបាច់ ត្រូវចាប់ចំណាប់ខ្មាំងទាំងនេះ ដើម្បីការពារស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ាមិនឱ្យវាយប្រហារម្តងទៀត។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ហើយពួកគេក៏បានយកអ្នកទោសខ្លះទៅសាម៉ារី ដើម្បីធ្វើឱ្យប្រាកដថាស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ានឹងមិនបង្កបញ្ហាដល់ពួកគេទៀតឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 14:15-16
តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីរំលឹក អ្នកអានថាសកម្មភាពរបស់ស្តេចយ៉ូអាស ត្រូវបានកត់ត្រានៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
បន្ទាប់មក ព្រះបាទយ៉ូអាសបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាគាត់បានស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកស្តេចយ៉ូអាសបានទទួលមរណភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
ឡើងស្នងរាជ្យបន្ត
«បានក្លាយជាស្តេចបន្ទាប់ពីទ្រង់»
2 Kings 14:17-19
តើមិនមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយ៉ូដាទេឬ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីរំលឹកអ្នកអានថាវត្ថុទាំងនេះត្រូវបានកត់ត្រាទុក។ សូមមើលនៅជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅ ប្រវត្តិសាស្រ្តនៃស្តេចយូដា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
មានគេឃុបឃិតគ្នាប្រឆាំង នឹងព្រះបាទអម៉ាស៊ីយ៉ានៅក្រុងយេរូសាឡឹម
ការសមគំនិតគឺជាផែនការសម្ងាត់ ដើម្បីធ្វើបាបអ្នកដទៃឬអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មនុស្សមួយចំនួននៅក្រុងយេរូសាឡិម បានឃុបឃិតគ្នាប្រឆាំងនឹងអម៉ាស៊ីយ៉ា»
ឡាគីស
នេះគឺជាទីក្រុងមួយនៅភាគនិរតីនៃប្រទេសយូដា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ប៉ុន្តែគេក៏បញ្ជូនមនុស្សតាមទ្រង់ទៅក្រុងឡាគីស
បុរសដែលបានឃុបឃិតបានបញ្ជូនមនុស្សផ្សេងទៀតឱ្យទៅ តាមស្តេចអ័ម៉ាស៊ីយ៉ាទៅឡាគីស។
2 Kings 14:20-22
ព័ត៌មានទូទៅ
នេះជាអ្វីដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីការសោយទិវង្គតរបស់ស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ា។
ពួកគេបាននាំទ្រង់ត្រឡប់មកវិញដោយដាក់លើសេះ
«ពួកគេបាននាំយកសពរបស់ស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ាត្រឡប់មកវិញ» ។
ប្រជាជននៅស្រុកយូដាទាំងអស់លើកព្រះបាទអសារា ដែលមានព្រះជន្មដប់ប្រាំមួយឆ្នាំ ឲ្យឡើងគ្រងរាជ្យតពីព្រះបាទអម៉ាស៊ីយ៉ាជាបិតាទ្រង់
នេះគឺជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ មនុស្សខ្លះប្រហែលជាមិនចង់ឲ្យគាត់ធ្វើជាស្ដេចទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនយូដាបានយកអសារាអាយុ ១៦ ឆ្នាំឡើងសោយរាជ្យជំនួសឪពុករបស់គាត់គឺស្តេចអម៉ាស៊ីយ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
ព្រះបាទអសារានេះឯងដែលបានសង់ក្រុងអេឡាតឡើងវិញ
អសារាមិនបានធ្វើបែបនេះតែម្នាក់ឯងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាគឺជាអសារាដែលបានបញ្ជាឱ្យសង់អេឡាតឡើងវិញឬ វាគឺជាស្តេចអសារាដែលត្រួតត្រាការកសាងអេឡាតឡើងវិញ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះបាទអសារា
ស្តេចនេះត្រូវបានគេស្គាល់កាន់តែច្បាស់នៅថ្ងៃនេះដោយឈ្មោះថា«អូសៀស»។
ក្រុងអេឡាត
ទីក្រុងមួយនៅស្រុកយូដា (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្តារក្រុងយូដា
«ប្រគល់វាទៅស្រុកយូដាវិញ»
បានសុគតជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់
នេះគឺជាកំណាព្យដើម្បីនិយាយថាគាត់បានសុគយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
2 Kings 14:23-25
ព័ត៌មានទូទៅ
នេះពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលស្ដេចអូសៀស បានធ្វើបន្ទាប់ពីគាត់បានឡើងសោយរាជ្យ។
នៅក្នុងឆ្នាំទីដប់ប្រាំនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទអម៉ាស៊ីយ៉ា
«នៅឆ្នាំទី ១៥ នៃអម៉ាស៊ីយ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
សែសិបមួយឆ្នាំ
មួយឆ្នាំ - «៤១ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ «ការមើលឃើញ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់វិនិច្ឆ័យឬពិចារណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អាក្រក់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់» ឬ « អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ស្តេចមិនបានងាកចេញពីអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម
ដើម្បីបញ្ឈប់អំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយថាជាការចាកចេញពីផ្លូវមួយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចមិនបានឈប់ប្រព្រឹត្តអំពើបាបដូចស្តេចយេរ៉ូបោមទេ» ឬ « ទ្រង់បានបន្តប្រព្រឹត្តអំពើបាបដូចស្តេចយេរ៉ូបោមដដែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ស្តេចបានកំណត់ព្រំប្រទល់
នេះមានន័យថាកងទ័ពរបស់គាត់បានស្តារដីឡើងដល់ព្រំដែន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទាហានរបស់ទ្រង់បានវាយដណ្តើមយកទឹកដីមួយចំនួនដែលជាទឹកដីរបស់អ៊ីស្រាអែលកាលពីមុន» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
លេបូហាម៉ាត់
ទីក្រុងនេះត្រូវបានគេហៅថាហាម៉ាត់ផងដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
សមុទ្រអារ៉ាបា
«សមុទ្រស្លាប់»
2 Kings 14:26-27
ដែលល្វីងជូរចត់
ការរងទុក្ខដែលពិបាកនិយាយគឺហាក់ដូចជាមានរសជាតិល្វីង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាពិតជាលំបាកណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គ្មានអ្នកណាជួយសង្គ្រោះអ៊ីស្រាអែលសោះ
«គ្មាននរណាម្នាក់អាចជួយសង្គ្រោះអ៊ីស្រាអែលបានទេ»
ពុំសព្វព្រះហឫទ័យលុប
គេបាននិយាយថាដើម្បីបំផ្លាញអ៊ីស្រាអែលទាំងស្រុង គឺដូចជាព្រះអម្ចាស់បានបោសសំអាតពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បំផ្លាញទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ឈ្មោះអ៊ីស្រាអែល
នៅទីនេះ «ឈ្មោះអ៊ីស្រាអែល» តំណាងឱ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ និងប្រជាជនរបស់ខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បាត់ពីស្ថានសួគ៌
«នៅលើផែនដី»
ព្រះអង្គនឹងសង្គ្រោះពួកគេដោយដៃរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមបុត្ររបស់ព្រះបាទយ៉ូអាស
ត្រង់នេះ« ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ស្តេចយេរ៉ូបោមបានឈ្នះខ្មាំងសត្រូវ របស់អ៊ីស្រាអែលដោយមានជំនួយពីកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានអនុញ្ញាតឱ្យស្តេចយេរ៉ូបោម និងកងទ័ពរបស់គាត់ជួយសង្គ្រោះពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Kings 14:28-29
តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៌របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីរំលឹកអ្នកអានថាសកម្មភាពរបស់យ៉ូហាសត្រូវបានកត់ត្រានៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះបាទយេរ៉ូបោមផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ ជាមួយស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាគាត់បានសុគតហើយត្រូវគេបញ្ចុះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទយេរ៉ូបោមបានសុគត ហើយត្រូវបានគេបញ្ចុះនៅកន្លែងដែលស្តេចផ្សេងទៀត នៃអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេបញ្ចុះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
2 Kings 15
2 Kings 15:1-3
នៅក្នុងឆ្នាំទីម្ភៃប្រាំពីរនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម
ឆ្នាំទីប្រាំពីរនៃយេរ៉ូបោម - អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះគឺជាឆ្នាំទី ២៧ នៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងឆ្នាំ ២៧ នៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-numbers)
ព្រះបាទអសារា
ស្តេចត្រូវបានគេស្គាល់កាន់តែច្បាស់នៅថ្ងៃនេះដោយឈ្មោះថា«អូសៀស» ។
យេកូលា
នេះជាឈ្មោះម្ដាយរបស់អសារា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្តេចបានប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវ
«អសារាបានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»
ប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវនៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លាថា «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការមើលឃើញរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលត្រឹមត្រូវក្នុងការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ« (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 15:4-5
នៅទីទួលខ្ពស់ៗស្តេចមិនបានបំផ្លាញចោលឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់មិនបានបំផ្លាញកន្លែងខ្ពស់ ៗចោល » ឬ «អេសារៀមិនមាននរណាម្នាក់បំផ្លាញកន្លែងខ្ពស់ ៗចោលឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មិនបានបំផ្លាញចោលឡើយ
គេនាំយកទៅឆ្ងាយតំណាងឱ្យការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនត្រូវបានបំផ្លាញចោល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
រហូតដល់ថ្ងៃស្តេចសុគត
នាមអរូបី «ការស្លាប់» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «ស្លាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់ថ្ងៃដែលគាត់បានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
សម្ដេចយ៉ូថាម ជាបុត្ររបស់ទ្រង់ មើលខុសត្រូវកិច្ចការក្នុងវាំង
ពាក្យថាគ្រួសារគឺសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំង។ ដោយសារអសារាជាមនុស្សឃ្លង់គាត់ ត្រូវរស់នៅក្នុងផ្ទះដាច់ដោយឡែក។ ដូច្នេះកូនប្រុសរបស់គាត់ឈ្មោះយ៉ូថាមបានកាន់កាប់លើវិមាន។
មើលខុសត្រូវកិច្ចការក្នុងវាំង
ការគ្រប់គ្រងលើគ្រួសារតំណាងឱ្យសិទ្ធិអំណាច លើអ្នកដែលមាននៅក្នុងគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាអ្នកទទួលខុសត្រូវលើក្រុមគ្រួសារ» ឬ «មានសិទ្ធិអំណាចលើអ្នក ដែលនៅក្នុងរាជវាំងរបស់អសារា«
2 Kings 15:6-7
តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មាន ឬរំលឹកដល់អ្នកអានថាព័ត៌មាន អំពីអសារាគឺមាននៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរ ... យូដា» ។ ឬ «អ្នកអាចអានអំពីពួកគេ ... យូដា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រះបាទអសារ៉ាបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់
ការគេងតំណាងឱ្យការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អសារាបានស្លាប់ដូចដូនតារបស់គាត់ដែរ» ឬ «ដូចជីដូនជីតារបស់គាត់ដែរអសារាបានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)
គេបានបញ្ចុះសពទ្រង់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់
«គ្រួសាររបស់គាត់បានបញ្ចុះគាត់នៅកន្លែងដែលបុព្វបុរសរបស់គាត់ត្រូវបានគេបញ្ចុះ»
ឡើងស្នងរាជ្យបន្ត
ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់គាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឱ្យគាត់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសអសារា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 15:8-9
នៅក្នុងឆ្នាំទីសាបសិបប្រាំបីនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទអសារ៉ាស្តេចស្រុកយូដា
ឆ្នាំទីប្រាំបីនៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា - គេអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះជាឆ្នាំសាមសិបប្រាំបីនៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងឆ្នាំ ៣៨ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/translate-numbers)
ព្រះបាទសាការីជាបុត្ររបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោម
យេរ៉ូបោមនេះគឺជាស្តេចទី ២ នៃអ៊ីស្រាអែលដែលមានឈ្មោះនោះ។ គាត់ជាកូនប្រុសរបស់ស្តេចយ៉ូអាស។
ឡើងគ្រងរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលនៅក្រុងសាម៉ារីអស់ប្រាំមួយខែ
ក្រុងសាម៉ារីគឺជាទីក្រុងដែលសាការីបានរស់នៅក្នុងពេលដែលគាត់នៅជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រស់នៅក្នុងក្រុងសាម៉ារី ហើយសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលអស់រយៈពេលប្រាំមួយខែ»
ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអាក្រក់
«សាការីបានធ្វើអំពើអាក្រក់»
ប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងអោយការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលនៅក្នុង ជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ « អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ស្តេចមិនបានងាកចេញពីអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតឡើយ
ការចាកចេញពីអំពើបាបតំណាងឱ្យការបដិសេធមិនធ្វើអំពើបាបទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាការីមិនបានបដិសេធ ធ្វើបាបអំពើបាបរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតឡើយ» ឬ «ទ្រង់បានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបដូចស្តេចយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតបានធ្វើបាបដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាត
ស្តេចយេរ៉ូបោមនេះគឺជាស្តេចទីមួយនៃកុលសម្ព័ន្ធភាគខាងជើងទាំងដប់ដែលបានបង្កើតនគរអ៊ីស្រាអែល។
ធ្វើឲ្យអ៊ីស្រាអែលធ្លាក់ក្នុងអំពើបាប
ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» តំណាងអោយប្រជាជននៃណាចក្រអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកណាបានធ្វើឱ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្វើបាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 15:10-12
លោកសាលូម...លោកយ៉ាបេស
ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរសពីរនាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
សាការី
«ស្តេចសាការី»
អ៊ីបលែម
នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បន្ទាប់មក លោកឡើងសោយរាជ្យជំនួសទ្រង់ទៅ
«បន្ទាប់មកសាលូមបានឡើងគ្រងរាជ្យ ជំនួសកន្លែងសាការី »
តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចអានអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍ នៃស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នេះជាព្រះបន្ទូលដែលព្រះអម្ចាស់
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងខ ១០ បានសម្រេចតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលបានកើតឡើងដល់សាការីគឺយោងទៅតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលបានកើតឡើងដល់សាការី បានសម្រេចតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
«ពូជពង្សរបស់អ្នកនឹងសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែលបានបួនដំណរ»
ការអង្គុយលើបល្ល័ង្កតំណាងឱ្យការធ្វើជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនចៅរបស់អ្នក នឹងក្លាយជាស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែលអស់បួនជំនាន់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 15:13-14
នៅឆ្នាំទីសាមសិបប្រាំបួន នៃរជ្យរបស់ព្រះបាទអូស្យ៉ាស ជាស្ដេចស្រុកយូដា
ឆ្នាំទី ៩ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា។ - អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះជាឆ្នាំសាមសិបប្រាំបួននៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ក្នុងឆ្នាំ ៣៩ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/translate-numbers)
ព្រះបាទសាលូម....លោកយ៉ាបេស
ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរសពីរនាក់។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១៥:១០ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកមណាហិម...លោកកាឌី
ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរសពីរនាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ទ្រង់សោយរាជ្យបានមួយខែ នៅក្រុងសាម៉ារី
ក្រុងសាម៉ារីគឺជាទីក្រុងដែលគាត់បានរស់នៅក្នុងពេលដែលជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សាលូមរស់នៅក្នុងក្រុងសាម៉ារី ហើយសោយរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែល បានតែមួយខែប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ឡើងសោយរាជ្យជំនួស
ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់គាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឱ្យគាត់» ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសសាលូម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 15:15-16
អំពើក្បត់ដែលទ្រង់បានបង្កើតឡើង
នាមអរូបី «ការសមគំនិត» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «ផែនការ» គេអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាតើការសមគំនិតនេះជាអ្វី។ ការបកប្រេែផ្សេងទៀត « របៀបដែលគាត់គ្រោងធ្វើឃាតស្តេចសាការី» ឬ «និងរបៀបដែលគាត់បានសម្លាប់ស្តេចសាការី» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
មានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចអានអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ធីបសា
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ ការបកប្រែខ្លះប្រែពាក្យ « តាពួហ» ដែលជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយទៀត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
2 Kings 15:17-18
នៅក្នុងឆ្នាំទីសាមសិបប្រាំបួននៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទអសារ៉ាស្តេចស្រុកយូដា
ឆ្នាំទី ៩ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា។ - អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះជាឆ្នាំសាមសិបប្រាំបួននៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងឆ្នាំ ៣៩ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-numbers)
បានប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាងអោយការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នៅក្នុងមួយជីវិតរបស់ស្តេច
នាមអរូបី «ជីវិត» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «រស់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេញមួយជីវិតដែលគាត់រស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ទ្រង់មិនបានងាកចេញពីមាគា៌របស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមកូនរបស់នេបាតឡើង
ការចាកចេញពីអំពើបាបតំណាង ឱ្យការបដិសេធមិនធ្វើអំពើបាបទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាការីមិនបានបដិសេធធ្វើបាប អំពើបាបរបស់ព្រហបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាត» ឬ «គាត់បានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតបានធ្វើបាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ធ្វើឲ្យអ៊ីស្រាអែលធ្លាក់ក្នុងអំពើបាប
ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» តំណាងអោយប្រជាជននៃព្រះរាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលបានធ្វើឱ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្វើបាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 15:19-20
ព្រះចៅពូល ជាស្ដេចស្រុកអាស្ស៊ីរី បានមកវាយលុកចូលស្រុក
ឃ្លាថា «ពេលជាស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី» តំណាងអោយលោករូមនិងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះចៅពូលជាស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីបានលើកទ័ពមកច្បាំងនឹងស្រុកនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រះចៅពូល ជាស្ដេចស្រុកអាស្ស៊ីរី
ពូលជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ដែលជាស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី។ គាត់ក៏មានឈ្មោះថា ទីងលេង ភីលាស៊រ ផងដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
មកវាយលុកចូលស្រុក
ការប្រឆាំងនឹងទឹកដីតំណាង ឱ្យការមកវាយប្រហារប្រជាជនរបស់ខ្លួន។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ដី» សំដៅទៅលើដីនិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានមកជាមួយកងទ័ពរបស់គាត់ ដើម្បីវាយប្រហារប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)
ប្រាក់មួយពាន់ហាប
«ប្រាក់ ១០០០ ហាប»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាក់ចំនួនសាមសិបបួនពាន់គីឡូក្រាម» ឬ «ប្រាក់ចំនួនសាមសិបបួនតោន» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers និង INVALID translate/translate-bmoney)
ដូច្នេះ ការគាំទ្ររបស់ព្រះបាទពូល
នាមអរូបី «ការគាំទ្រ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «គាំទ្រ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឱ្យពូល អាចគាំទ្រគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ជួយពង្រឹងអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែលនៅក្នុងដៃរបស់ព្រះបាទមណាហិម
ការមានអាណាចក្រនៅក្នុងដៃរបស់គាត់តំណាងឱ្យការគ្រប់គ្រងប្រទេស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីពង្រឹងការគ្រប់គ្រង របស់គាត់លើព្រះរាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រមូលប្រាក់ទាំងនេះពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល
«យកលុយនេះ ពីអ៊ីស្រាអែល»
ប្រាក់ហាសិបណែន
«ប្រាក់ប្រាំមួយរយក្រាម» ឬ «ប្រាក់ចំនួន ៥ ភាគ ៥ នៃប្រាក់ ១ គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bmoney)
មិននៅក្នុងទឹកដីនោះទៀតឡើយ
«ហើយមិនបាននៅទីនោះក្នុងប្រទេសអ៊ីស្រាអែល»
2 Kings 15:21-22
តើមិនមានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែលទេឬ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មានឬរំលឹកដល់អ្នកអានថា ព័ត៌មានអំពីមណាហិម គឺមាននៅក្នុងសៀវភៅមួយទៀត។ សូមមើលនៅក្នុងជំពួក ១:១៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅ ព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះបាទមណាហិមបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់
ការសំរាកតំណាងឱ្យការស្លាប់។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១០:៣៤ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មណាហិមបានស្លាប់ដូចដូនតារបស់គាត់» ឬ «ដូចដូនតារបស់គាត់ដែរមណាហិមបានទទួលមរណភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-euphemism)
ពេកាហ៊ា
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បានឡើងស្នងរាជ្យបន្ត
ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់គាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឱ្យគាត់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសមណាហិម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 15:23-24
នៅក្នុងឆ្នាំទីដប់ប្រាំនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទអសារ៉ាស្តេចស្រុកយូដា
អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះជាឆ្នាំទី ៥០ នៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងឆ្នាំ ៥០ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារ៉ាជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-numbers)
ព្រះបាទពេកាហ៊ា
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់តំណាង អោយការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ស្តេចមិនបានងាកចេញពីមាគា៌របស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតឡើយ
ការចាកចេញពីអំពើបាបតំណាងឱ្យ ការបដិសេធមិនធ្វើអំពើបាបទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេកាយ៉ាមិនបានបដិសេធធ្វើបាប អំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាត» ឬ «គាត់បានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលធ្វើឲ្យអ៊ីស្រាអែលធ្លាក់ក្នុងអំពើបាប
ត្រង់នេះពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» តំណាងអោយប្រជាជន នៃព្រះរាជាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល។ (មើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 15:25-26
លោកពេកា...លោករេម៉ាលា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ឃុបឃិតជាមួយលោក
«មានគំរោងសម្ងាត់ ដើម្បីសម្លាប់ពេកាយ៉ា»
ទាហានហាសិបនាក់
«បុរស ៥០ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
លោកអើកុប និងលោកអើរីយេ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជាអ្នកស្រុកកាឡាដ ចូលរួមជាមួយដែរ
«ផ្នែកដែលរឹងមាំនៃវិមានស្តេច» ឬ «កន្លែងមានសុវត្ថិភាពក្នុងព្រះបរមរាជវាំង»
ឡើងសោយរាជ្យជំនួស
ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់គាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឱ្យគាត់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសពេកាហ៊ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
មានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចអានអំពីពួកគេនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 15:27-28
នៅក្នុងឆ្នាំទីហាសិបពីរនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទអសារ៉ាជាស្តេចស្រុកយូដា
ឆ្នាំទី ២ នៃព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា - អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា នេះជាឆ្នាំហាសិបទីពីរនៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ក្នុងឆ្នាំ ៥២ នៃរជ្ជកាលព្រះបាទអសារាជាស្តេចស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/translate-numbers)
ប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ តំណាងអោយការថ្កោលទោសរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលអាក្រក់ក្នុងការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ស្តេចមិនបានលះបង់ចោលអំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមកូនរបស់នេបាត
ការចាកចេញពីអំពើបាបតំណាង ឱ្យការបដិសេធមិនធ្វើអំពើបាបទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាការីមិនបានបដិសេធធ្វើបាប អំពើបាបរបស់ព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាត» ឬ «គាត់បានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបដូចព្រះបាទយេរ៉ូបោមជាកូនរបស់នេបាតបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 15:29-31
នៅក្នុងរាជ្យរបស់ព្រះបាទពេកាស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា នេះសំដៅទៅលើពេលវេលានៃរជ្ជកាលរបស់ពេកា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅជំនាន់រជ្ជកាលស្តេចពេកាជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល» ឬ «អំឡុងពេលពេកាជាស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ស្តេចទីកឡាត-ពីលេស៊ើរ
នៅក្នុង 2 Kings 15:19 បុរសនេះត្រូវបានគេហៅថា «ពូល» ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ក្រុងអ៊ីយ៉ូន ក្រុងអេបិល-បេត-មាកា ក្រុងយ៉ាណូហា ក្រុងកេដេស ក្រុងហាសោរ ស្រុកកាឡាដ ស្រុកកាលីឡេ និងស្រុកណែបថាលីទាំងអស់
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងឬតំបន់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្តេចកៀរអ្នកស្រុកនោះយកទៅស្រុកអាសសេុីរ
នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើទីកឡាត-ពីលេស៊ើរ ហើយតំណាងឱ្យគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការដឹកប្រជាជនទៅស្រុកអាស្ស៊ីរី តំណាងឱ្យការបង្ខំពួកគេឱ្យទៅស្រុកអាស៊ីរី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ និងកងទ័ពរបស់គាត់ បានបង្ខំប្រជាជនឱ្យទៅស្រុកអាស្ស៊ីរី (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)
អ្នកស្រុក
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាតើពួកគេជានរណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជននៅកន្លែងទាំងនោះ» ឬ « ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
លោកហូស៊ា ...លោកអេឡា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ក្បត់
ការក្បត់គឺជាផែនការសម្ងាត់ របស់ក្រុមមួយដើម្បីធ្វើបាបអ្នកដទៃឬអ្វីមួយ។
លោកវាយប្រហារ និងសម្លាប់ស្ដេច
«ហូសាបានវាយប្រហារប៉េកា ហើយសម្លាប់គាត់»
សោយរាជ្យជំនួស
ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់គាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឱ្យគាត់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសពេកា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នៅឆ្នាំទីម្ភៃនៃរជ្ជកាលព្រះបាទយ៉ូថាម ជាបុត្ររបស់ព្រះបាទអសារា
អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះជាឆ្នាំទី ២០ នៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅឆ្នាំ ២០ នៃរជ្ជកាលរបស់យ៉ូថាមជាកូនរបស់អូសៀរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-numbers)
មានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចអានអំពីពួកគេ នៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍ នៃស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 15:32-33
នៅក្នុងឆ្នាំទីពីរនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទពេកាជាកូនរបស់លោកជាកូនរបស់លោករេម៉ាលា ជាស្ដេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល
អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះជាឆ្នាំទី ២ នៃរជ្ជកាលរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងឆ្នាំ ២ នៃរជ្ជកាលរបស់ពេកា ជាកូនរបស់រេម៉ាលា ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-numbers)
ព្រះបាទយ៉ូថាម ជាបុត្ររបស់ព្រះបាទអសារា ឡើងសោយរាជ្យលើស្រុកយូដា
«យ៉ូថាមជាកូនរបស់អសារា ស្តេចស្រុកយូដាឡើងសោយរាជ្យលើស្រុកយូដា»
កាលព្រះបាទយ៉ូថាមឡើងសោយរាជ្យ ទ្រង់មានព្រះជន្មាយុម្ភៃប្រាំឆ្នាំ ទ្រង់សោយរាជ្យបានដប់ប្រាំមួយឆ្នាំ
អាយុប្រាំឆ្នាំ ... ដប់ប្រាំមួយឆ្នាំ - «គាត់មានអាយុ ២៥ ឆ្នាំ ... ១៦ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
យេរូសា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
2 Kings 15:34-38
ប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លាថា «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការមើលឃើញ របស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលត្រឹមត្រូវក្នុងការ វិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ ចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
មិនបានបំផ្លាញទីខ្ពស់ៗចោលឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់បំផ្លាញកន្លែងខ្ពស់ៗ » ឬ «យ៉ូថាមមិនមាននរណាម្នាក់បំផ្លាញកន្លែងខ្ពស់ៗ ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
មិនបានបំផ្លាញ
នាំយកទៅឆ្ងាយតំណាងឱ្យការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនត្រូវបានបំផ្លាញចោល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះបាទយ៉ូថាបានសង់ទ្វារខាងលើ
«យ៉ូថាមសាងសង់» តំណាងឱ្យចូថមធ្វើឱ្យកម្មកររបស់គាត់សាងសង់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចយ៉ូថាមបានអោយកម្មកររបស់គាត់សាងសង់ខ្លោងទ្វារខាងលើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មាន ឬរំលឹកដល់អ្នកអានថាព័ត៌មាន អំពីស្តេចយ៉ូថាមគឺមាននៅក្នុងសៀវភៅផ្សេងទៀត។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចយូដា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 16
2 Kings 16:1-2
នៅក្នុងឆ្នាំទីដប់ប្រាំនៃរាជ្យរបស់ព្រះបាទពេកាជាកូនរបស់លោករេម៉ាលា
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា នេះគឺជាឆ្នាំទីដប់ប្រាំពីរនៃរជ្ជកាលរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងឆ្នាំ ១៧ នៃរជ្ជកាលរបស់ពេកាដែលជាកូនរបស់រេម៉ាលា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-numbers)
ព្រះបាទពេកា...លោករេម៉ាលា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ ពេកាជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង 2 Kings 15:25 ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ត្រឹមត្រូវចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ព្រះអង្គ
ឃ្លាថា «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការមើលឃើញរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលត្រូវតាមការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់លោកចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលfigs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
ដូចព្រះបាទដាវីឌជាបុព្វបុរសរបស់ព្រះអង្គធ្លាប់ធ្វើឡើយ
ដាវីឌបានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។
2 Kings 16:3-4
ស្តេចបានដើរតាមមាគា៌របស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល
ការដើរតំណាងឱ្យឥរិយាបថនិងសកម្មភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចអេហាសបានប្រព្រឹត្តដូចគ្នានឹងស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែលដែរ» ឬ «ទ្រង់បានធ្វើនូវអ្វីដែលស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
តាមទំនៀមទម្លាប់គួរស្អប់ខ្ពើមរបស់ប្រជាជាតិទាំងឡាយ
នៅទីនេះ «តាម» តំណាងឱ្យធ្វើអ្វីដែលអ្នកដទៃធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចម្លងនូវអ្វីដែលគួរស្អប់ខ្ពើមដែលប្រជាជាតិដទៃទៀតបានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រជាជាតិទាំងឡាយ
ពាក្យថា«ប្រជាជាតិនានា» តំណាងឱ្យប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀត។ ត្រង់នេះវាសំដៅទៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានាដែលបានរស់នៅលើទឹកដីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលព្រះអម្ចាស់បានបណ្តេញចេញ
«បណ្តេញចេញ» មានន័យថា «បង្ខំឱ្យចេញ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្ខំឱ្យចាកចេញ»
ពីមុខជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
ប្រជាជនរបស់ប្រជាជាតិទាំងនោះបានរត់ភៀសខ្លួននៅពេលដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានផ្លាស់ទៅនៅក្នុងស្រុក។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មុនប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលបានផ្លាស់ទៅទឹកដី» ឬ «នៅពេលដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានមក ចូលទៅក្នុងដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ទីខ្ពស់ៗ នៅលើកំពូលភ្នំ និងនៅក្រោមដើមឈើពណ៌បៃតង
ទាំងនេះគឺជាកន្លែងដែលប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀត គោរពបូជាព្រះមិនពិតរបស់ពួកគេ។
នៅក្រោមដើមឈើពណ៌បៃតង
ព្រះសព្វព្រះហឫទ័យអោយប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអង្គនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ពាក្យថា «គ្រប់» នេះគឺបង្ហាញពីរបៀបដែលស្តេចអេហាសបានប្តេជ្ញាចិត្ត មិនគោរពព្រះដោយថ្វាយយញ្ញបូជានៅកន្លែងជាច្រើនជំនួសវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រោមដើមឈើបៃតងជាច្រើន» ឬ «ក្រោមដើមឈើបៃតងជាច្រើននៅទូទាំងប្រទេស» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Kings 16:5-6
ព្រះបាទរេស៊ីន ...ព្រះបាទពេកា ...លោករេម៉ាលា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១៥:៣៧ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ឡោមព័ទព្រះបាទអហាស
អហាសនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ នៅទីនេះ «អហាស» តំណាងឱ្យខ្លួនគាត់ និង ប្រជាជនដែលនៅក្រុងយេរូសាឡឹមជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព័ទ្ធជុំវិញទីក្រុងដែលអហាសនៅក្នុងនោះ» ឬ «ព័ទ្ធជុំវិញអហាស និង អ្នកផ្សេងទៀតនៅក្នុងទីក្រុងជាមួយគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដណ្ដើមយកក្រុងអេឡាតបានវិញ
នេះតំណាងឱ្យការគ្រប់គ្រងលើអេឡាត ដូច្នេះវាជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនអារ៉ាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានកាន់កាប់ទីក្រុងអេឡាត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អេឡាត
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១៤:២០ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ហើយបានបណ្តេញជនជាតិយូដាចេញពីក្រុងនោះ
«បង្ខំពួកបុរសយូដា ចេញពីអេឡាត»
2 Kings 16:7-9
ព្រះចៅទីកឡាត-ពីលេស៊ើរ
នៅជំពូក ១៥:១៩ បុរសនេះត្រូវបានគេហៅថា«ពូ។» សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១៥:២៩ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើ និងជាកូនរបស់ព្រះករុណា
ក្នុងនាមជាអ្នកបម្រើនិងកូនប្រុស តំណាងឱ្យការចុះចូលចំពោះសិទ្ធិអំណាចរបស់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងគោរពតាមអ្នកដូចជាខ្ញុំជាអ្នកបម្រើ ឬ កូនប្រុសរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ពីកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល ដែលបានវាយប្រហារទូលបង្គំផង
ដៃគឺតំណាងឱ្យអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីអំណាចរបស់ស្តេច នៃស្រុកអារ៉ាម និង ពីអំណាចរបស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលបានវាយប្រហារទូលបង្គំផង
ស្តេចដែលវាយប្រហារអហាស តំណាងកងទ័ពរបស់ស្តេចទាំងនោះ វាយប្រហារអហាស និង ប្រជាជនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាបានវាយប្រហារខ្ញុំ ដោយកងទ័ពរបស់ពួកគេ» ឬ «កងទ័ពរបស់ពួកគេបានវាយប្រហារខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
បានឡើងទៅវាយក្រុងដាម៉ាស
ពាក្យ «ស្តេច» តំណាងឱ្យស្តេចនិងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចស្រុកអាស៊ីរីនិងកងទ័ពរបស់គាត់បានឡើងទៅច្បាំងនឹងក្រុងដាម៉ាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
បានគៀរមនុស្សយកទៅធ្វើជាឈ្លើយទៅស្រុកគៀរ
ការដឹកមនុស្សចេញតំណាងឱ្យការបង្ខំពួកគេ ឱ្យចាកចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យប្រជាជនក្លាយជាអ្នកទោស របស់គាត់ហើយបង្ខំពួកគេឱ្យទៅគៀរ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ស្រុកគៀរ
អត្ថន័យគឺ ១) នេះជាឈ្មោះទីក្រុងឬ ២) ពាក្យនេះមានន័យថា «ទីក្រុង» និងសំដៅទៅលើទីក្រុងអាសស៊ើរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
2 Kings 16:10-12
គម្រោងសង់អាសនៈនោះ ជូនលោកបូជាចារ្យ អ៊ូរីយ៉ា ដើម្បីធ្វើកន្លែងថ្វាយបង្គំ
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការណែនាំទាំងអស់សម្រាប់របៀបដែលវាត្រូវការដើម្បីសាងសង់» ឬ «ការណែនាំទាំងអស់ដែលកម្មករត្រូវការដើម្បីសាងសង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 16:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ
នេះហើយជាអ្វីដែលព្រះបាទអហាសបានធ្វើបន្ទាប់ពីព្រះអង្គវិលត្រឡប់មកពីក្រុងដាម៉ាសវិញ ហើយបានទៅមើលអាសនៈថ្មីដែលព្រះអង្គបានបញ្ជាអោយគេសង់។
ស្តេចបានថ្វាយតង្វាយដុត
«ស្តេចអហាសបានថ្វាយតង្វាយដុតទាំងមូល»
នៅលើអាសនា
នេះសំដៅទៅលើអាសនៈដែលស្ដេចអហាសបានប្រាប់អ៊ូរី ឲ្យ សង់។
អាសនាលង្ហិនដែលនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់
នេះជាអាសនៈដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើតាំងពីយូរយារមកហើយស្របតាមការណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
អាសនាលង្ហិនដែលនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់
ឃ្លាដែលថា «នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» គឺជាពាក្យដែលសំដៅទៅលើកន្លែង ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គកាលពីមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អាសនៈលង្ហិនដែលស្ថិតនៅខាងមុខព្រះវិហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពីមុខព្រះវិហារ ពីចន្លោះអាសនារបស់ស្តេច និងព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លាទាំងពីរនេះប្រាប់ពីកន្លែងដែលអាសនៈលង្ហិនស្ថិតនៅ។ ពួកគេសំដៅទៅលើកន្លែងតែមួយ។
2 Kings 16:15-16
អាសនាធំ
នេះសំដៅទៅលើអាសនៈថ្មីដែលអហាសបានប្រាប់អ៊ូរី ឲ្យ សាងសង់។
តង្វាយដុតរបស់ស្តេច និងតង្វាយម្សៅរបស់ទ្រង់
នៅពេលដែលអហាសបាននិយាយថា «ស្តេច» និង «របស់ទ្រង់» គាត់កំពុងសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់។ ព្រះរាជាចាត់ទុកការថ្វាយតង្វាយពិសេស របស់ទ្រង់ជាដង្វាយពិសេស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តង្វាយដុតរបស់ខ្ញុំ និង តង្វាយម្សៅរបស់ខ្ញុំ» ឬ « តង្វាយដុតថ្វាយព្រះមហាក្សត្រ និងតង្វាយម្សៅស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
2 Kings 16:17-18
ជើងបញ្ឈរ
កន្លែងទាំងនេះមានកង់ ដូច្នេះពួកវាអាចត្រូវបានផ្លាស់ទីនៅជុំវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជំហរចល័ត» រឺ «រទេះ»
ស្តេចក៏បានយកអាងធំចេញ
«អាងធំ» គឺជាអាងធំ ឬចានទឹកដែលធ្វើពីលង្ហិន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់ក៏បានយកចានគោមធំចេញ»
ដោយសារស្តេចអាសសេុីរ
ហេតុនេះបានជាពួកគេធ្វើបែបនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីផ្គាប់ចិត្តស្តេចស្រុកអាសស៊ើរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 16:19-20
តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មានឬរំលឹកដល់អ្នកអានថាព័ត៌មានអំពីយូថាមគឺមាននៅក្នុងសៀវភៅផ្សេងទៀត។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍នៃស្តេចយូដា» ។ (សូមមើល ផ្figs-rquestion)
ព្រះបាទអហាសបានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់
ការគេងតំណាងឱ្យការសុគត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អហាសបានសុគត ដូចដូនតារបស់គាត់» ឬ «ដូចដូនតារបស់ទ្រង់ដែរអហាសបានសុគត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-euphemism)
ហើយគេបានបញ្ចុះសពទ្រង់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយមនុស្សបានបញ្ចុះទ្រង់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ឡើងស្នងរាជ្យបន្ត
ឃ្លា «នៅកន្លែងរបស់ទ្រង់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ជំនួសឱ្យទ្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឡើងសោយរាជ្យជំនួសស្តេចអហាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 17
2 Kings 17:1-3
ព្រះបាទហូស៊ា ជាកូនរបស់លោកអេឡា
ព្រះបាទហូស៊ាបានក្លាយជាស្តេច នៃណាចក្រខាងជើងនៃអ៊ីស្រាអែល។
លោកអេឡា
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្តេចសោយរាជ្យបានប្រាំបួនឆ្នាំនៅក្រុងសាម៉ារី
ក្រុងសាម៉ារី ជារាជធានីរបស់អ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អាក្រក់នៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
ស្តេចពុំបានគោរពតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចព្រះអង្គបានប្រទានមកលោកម៉ូសេទេ។ «ចំពោះព្រះនេត្រ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការវិនិច្ឆ័យឬគំនិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាក្រក់ចំពោះព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះបាទហូស៊ាក្លាយជាអ្នកបម្រើរបស់ស្តេចអាសសេុីរ ហើយនាំសួយសាអាករដល់ស្តេចនោះផង
ព្រះបាទហូស៊ាបានធ្វើដូចស្តេច ស្រុកអាសស៊ើរបានបញ្ជា និងយកប្រាក់ទៅឱ្យគាត់ដើម្បីកុំអោយស្តេចបំផ្លាញជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
ព្រះចៅសាលម៉ានេស៊ើរ
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
2 Kings 17:4-6
សូ
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ពីមួយឆ្នាំទៅមួយឆ្នាំ
«រៀងរាល់ឆ្នាំ»
ចាប់ទ្រង់ ហើយបានដាក់ទ្រង់នៅក្នុងគុក
«ដាក់ព្រះបាទហូស៊ានៅក្នុងគុក»
ឡោមព័ទ្ធក្រុងនោះ
ដាក់កងទ័ពនៅជុំវិញទីក្រុងដើម្បីបង្ខំឱ្យចុះចាញ់
កៀរជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទៅស្រុកអាសសេុីរ
ឈ្មោះ «អ៊ីស្រាអែល» គឺជាប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានយកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅស្រុកអាសស៊ើរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ក្រុងហាឡា នៅទន្លេហាបោ ជាទន្លេនៃស្រុកកូសាន
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីតាំង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជនជាតិមេឌី
នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
2 Kings 17:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ
និទានកថានេះផ្អាកដើម្បីសង្ខេប ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះអ៊ីស្រាអែល។
ការកៀរជាឈ្លើយ
នេះសំដៅទៅលើការចាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដោយជនជាតិអាសស៊ើរ។
ពីការគ្រប់គ្រង
«ការគ្រប់គ្រង» គឺជាការគ្រប់គ្រងសិទ្ធិអំណាច ឬអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការគ្រប់គ្រងរបស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដើរតាមការអនុវត្ត
«ការដើរ» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់វិធី ឬគំរូនៃអាកប្បកិរិយាដែលមនុស្សប្រើក្នុងជីវិតរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើសកម្មភាពផ្សេងៗ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 17:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ
កំណត់ហេតុនេះបន្ដសង្ខេបការជំនុំជម្រះ របស់ព្រះជាម្ចាស់លើអ៊ីស្រាអែល។
នៅលើភ្នំខ្ពស់ៗ និងនៅក្រោមដើមឈើពណ៌បៃតង
ទាំងនេះគឺជាការបង្ហាញថា ការថ្វាយបង្គំព្រះមិនពិតបានរីករាលដាល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅលើកូនភ្នំខ្ពស់ ៗ និងនៅក្រោមដើមឈើបៃតងគ្រប់ទីកន្លែង» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Kings 17:11-12
ព័ត៌មានទូទៅ
កំណត់ហេតុនេះបន្ដសង្ខេប ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើអ៊ីស្រាអែល។
បានប្រព្រឹត្តអាក្រក់ ដែលនាំឲ្យព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធ
មធ្យោបាយដែលអាចធ្វើបានដើម្បីបង្ហាញរឿងនេះ៖ ១) «បានធ្វើអំពើអាក្រក់ជាច្រើនដែលធ្វើឱ្យព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ខឹង» ឬ ២) «បានធ្វើអំពើអាក្រក់ជាច្រើនដែលធ្វើឱ្យព្រះអម្ចាស់ខឹង»
ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលមកពួកគេថា
«អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ បានព្រមានពួកគេ»
2 Kings 17:13
ព័ត៌មានទូទៅ
កំណត់ហេតុនេះបន្ដសង្ខេប ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើអ៊ីស្រាអែល។
ព្រះអម្ចាស់បានព្រមាន...តាមរយៈពួកព្យាការី
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលតាមរយះពួកព្យាការី។
ចូរបែរចេញពីអំពើអាក្រក់របស់អ្នក
«ឈប់ធ្វើអំពើអាក្រក់ ដែលអ្នកបានធ្វើ»
យើងបានផ្ញើមកអ្នករាល់គ្នាតាមរយៈព្យាការីជាអ្នកបម្រើរបស់យើង
ព្រះអម្ចាស់បានចាត់ព្យាការីអោយមករំលឹកប្រជាជនអំពីក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងការគោរពតាម។
2 Kings 17:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ
កំណត់ហេតុនេះបន្ដសង្ខេប ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើអ៊ីស្រាអែល។
ពួកគេរឹងរូស
ពួកគេមិនចង់ធ្វើតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ ពួកគេពឹងផ្អែកលើព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់គេ។
បដិសេធច្បាប់របស់ព្រះអង្គ
ពួកគេមិនព្រមធ្វើតាមច្បាប់របស់ព្រះទេ។
ពួកគេធ្វើតាមការអនុវត្តឥតបានការ
ពួកគេបានអនុវត្តតាមការអនុវត្តន៍របស់មនុស្ស ដែលនៅជុំវិញពួកគេ។
មិនឲ្យទាក់ទងជាមួយ
«មិនចម្លង»
2 Kings 17:16-18
ព័ត៌មានទូទៅ
កំណត់ហេតុនេះបន្ដសង្ខេប ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើអ៊ីស្រាអែល។
បានសិតធ្វើរូបគោ
សិតគឺជាវត្ថុដែលធ្វើដោយចាក់លោហៈរលាយទៅជាទម្រង់ (ឬ ផ្សិត) ដើម្បីបង្កើតជារូបរាង។
ប្រើមន្តអាគម
«អាបធ្មប់»
ពួកគេបណ្ដោយខ្លួនប្រព្រឹត្តអំពើដ៏អាក្រក់ មិនគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់
«បណ្ដោយខ្លួន» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ទាំងស្រុង។ ការបកប្រែផ្សេង « ប្តេជ្ញាថានឹងធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានគិតថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ចេញពីព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ
«ព្រះនេត្រ» គឺជាការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ ដូច្នេះទ្រង់លែងយកចិត្តទុកដាក់នឹងពួកគេទៀតហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានយកពួកគេចេញពីការយកចិត្តទុកដាក់របស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 17:19-20
ព័ត៌មានទូទៅ
សេចក្ដីសង្ខេបនៃសេចក្ដីជំនុំជម្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់លើអ៊ីស្រាអែល រួមបញ្ចូលទាំងរបៀបដែលយូដាបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងរូបព្រះក្លែងក្លាយផងដែរ។
ជនជាតិយូដា
ទីតាំង «យូដា» គឺសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស
«ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទោសជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»
ប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ខ្មាំងសត្រូវ
«ដៃ» គឺការគ្រប់គ្រងអំណាចឬសិទ្ធិអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់ពួកគេទៅឱ្យអ្នកដែលប្លន់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
រហូតដល់ព្រះអង្គដេញពួកគេចេញ ពីព្រះភក្រ្តរបស់ព្រះអង្គ
«ការមើលឃើញរបស់គាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការយកចិត្តទុកដាក់ និងការយកចិត្តទុកដាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានកម្ចាត់ពួកគេទាំងអស់» ឬ «រហូតដល់ពួកគេលែងមានវត្តមាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 17:21-23
ព័ត៌មានទូទៅ
ហេតុផលសំរាប់ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះយេហូវ៉ា លើអ៊ីស្រាអែលបន្ដដោយរៀបរាប់ពីប្រវត្ដិសាស្ដ្រ។
ព្រះអង្គហែកអ៊ីស្រាអែលចេញ
«ព្រះអង្គហែក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ សម្រាប់ការដកចេញដោយហិង្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានដកជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ពីខ្សែរាជ្យរង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ
«ពីការគ្រប់គ្រងកូនចៅរបស់ដាវីឌ»
នាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញឆ្ងាយពីការដើរតាមព្រះអម្ចាស់
«បានបង្វែរប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល អោយងាកចេញពីព្រះអម្ចាស់»
មិនងាកឆ្ងាយពីអំពើបាបទាំងនោះទេ
«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមិនបានឈប់ប្រព្រឹត្តអំពើបាបទាំងនេះទេ» ឬ «ពួកគេមិនបានងាកចេញពីអំពើបាបទាំងនោះទេ»
ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់បានបណ្ដេញជនជាតិអ៊ីស្រាអែលចេញឆ្ងាយពីព្រះភក្ត្ររបស់ព្រះអង្គ
«មើលឃើញ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការយកចិត្តទុកដាក់និងការថែរក្សា។ ការបកប្រែផ្សេងតៀត «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់បានយកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ចេញពីការយកចិត្តទុកដាក់របស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 17:24-26
ព័ត៌មានទូទៅ
ការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នៅតែបន្តប្រឆាំងនឹងប្រជាជនអាសស៊ើរថ្មី ដែលកាន់សាសនាមិនពិតរបស់ពួកគេ។
ក្រុងគូថា ក្រុងអាវ៉ា ក្រុងហាម៉ាត់ និង ក្រុងសេផាវែម
ទាំងនេះគឺជាកន្លែងនៅក្នុងចក្រភពអាសស៊ើរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នៅពេលដែលពួកគេចាប់ផ្តើមមករស់នៅទីនោះ
«នៅពេលមនុស្សទាំងនោះរស់នៅទីនោះដំបូង»
ជាតិសាសន៍ដែលព្រះករុណាបាននាំមកពីឆ្ងាយ ហើយបានដាក់នៅតាមក្រុងនានា នៅស្រុកសាម៉ារី
«ប្រជាជនដែលអ្នកបានផ្លាស់ប្តូរពីទឹកដីផ្សេងទៀតនិង បានបញ្ជូនទៅរស់នៅក្នុងក្រុងសាម៉ារី»
មិនដឹងពីការថ្វាយបង្គំព្រះនៅក្នុងទឹកដីនោះទេ
«មិនដឹងពីរបៀបថ្វាយបង្គំព្រះ ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានថ្វាយបង្គំនៅលើទឹកដីនេះទេ»
2 Kings 17:27-28
សូមរកព្យាការីម្នាក់ដែលអ្នកបាននាំពីទីនោះមក
«យកបូជាចារ្យដែលមក ពីស្រុកសាម៉ារីត្រឡប់មកវិញនៅទីនោះ»។
ឲ្យគាត់បង្រៀនពីរបៀប
«ហើយអោយបូជាចារ្យជនជាតិសាម៉ារី បង្រៀនប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះឥឡូវនេះ»។
2 Kings 17:29-31
ព្រះសិកូតបេណូត...ព្រះនើកាល...ព្រះអស៊ីម៉ា...ព្រះនីប-ហាស...ព្រះថើថាក...ព្រះអ័ឌរ៉ាម៉ាឡេក...ព្រះអណាម៉ាឡេក
ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ព្រះ មានទាំងប្រុសទាំងស្រី។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
គូថា...ហាម៉ាត់
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អាវ៉ា...សេផាវែម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
យកកូនប្រុសរបស់ខ្លួន ទៅធ្វើបូជាយញ្ញ
«បានលះបង់កូនខ្លួនឯង» ឬ «ដុតកូន ៗ របស់ពួកគេក្នុងភ្លើងជាតង្វាយ»
2 Kings 17:32-33
ពួកគេ
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជន ដែលមិនជឿថាស្តេចស្រុកអាសស៊ើរបានរើទៅទីក្រុងសាម៉ារី។
2 Kings 17:34-35
ពួកគេនៅតែប្រព្រឹត្តតាមទម្លាប់ចាស់
«ពួកគេបន្តទម្លាប់ ដដែលដូចពីមុន»
ពួកគេមិនគោរពព្រះអម្ចាស់
ប្រជាជនចាប់អារម្មណ៍តែព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ។ ពួកគេមិនចាប់អារម្មណ៍ ឬមិនបានដឹងថាព្រះជាម្ចាស់ចាប់អារម្មណ៍ នឹងទំនាក់ទំនងជាមួយពួកគេ។
2 Kings 17:36-38
ព័ត៌មានទូទៅ
សេចក្ដីសង្ខេបបានមកដល់ទីបញ្ចប់ ដោយមានការអំពាវនាវអោយថ្វាយបង្គំតែព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ។
អំណាចយ៉ាងអស្ចារ្យ និងដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ
ឃ្លាថា «ដោយព្រះហស្ត» គឺសម្រាប់បង្ហាញអំណាចហើយមានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នានឹង «មហាអំណាច» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយអំណាចដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-doublet)
អ្នកត្រូវតែរក្សា
«ស្តាប់បង្គាប់ពួកគេ»
2 Kings 17:39-41
ព័ត៌មានទូទៅ
សេចក្ដីសង្ខេបឥឡូវបញ្ចប់ដោយការអំពាវនាវ ឱ្យថ្វាយបង្គំតែព្រះអម្ចាស់ និងការពិពណ៌នាអំពីអំពើបាបរបស់ប្រជាជន។
ពួកគេមិនបានស្តាប់ឡើយ
«ស្តាប់» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការយកចិត្តទុកដាក់និងធ្វើតាមពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេមិនបានគោរពតាមទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រជាជាតិទាំងនេះកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់
ប្រជាជាតិទាំងនេះគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ រហូតដល់ព្រះអង្គសំដែងព្រះហប្ញទ័យព្រះអង្គ ដូចពួកគេគោរពព្រះរបស់គេដែរ។
រហូតដល់សព្វថ្ងៃ
«ថ្ងៃនេះ» គឺជារយៈពេលដែលអ្នកនិពន្ធរស់នៅ។ (មើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 18
2 Kings 18:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ
ព្រះបាទហេសេគាឡើងសោយរាជ្យ លើស្រុកយូដាជំនួសព្រះចៅអហាប់ជាបិតា។
ព្រះបាទហូស៊ា ...លោកអេឡា ...ព្រះបាទហេសេគា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អប៊ីយ៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្តេចបានប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវនៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
«ព្រះនេត្រ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការយកចិត្តទុកដាក់និងការថេរក្សារបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចហេសេគាបានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ចំពោះព្រះអម្ចាស់» ឬ «ហេសេគាបានធ្វើអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 18:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ
រឿងអំពីរជ្ជកាលរបស់ស្តេចហេសេគានៅតែបន្ត។
ស្តេចបានកម្ទេចទីទួលខ្ពស់ៗ បំផ្លាញសសរ ហើយបានបំផ្លាញបង្គោលរបស់ព្រះអាសេរ៉ា
«ស្តេចហេសេគាបានដកកន្លែងសក្ការៈបូជាខ្ពស់ ៗ បំបែកជាដុំថ្មរំលឹកអនុស្សាវរីយ៍ ហើយកាប់បង្គោលឈើរបស់ព្រះអាសេរ៉ា»។
«នេហ៊ូសថាន់»
«សម្លេងពស់សំរិទ្ធ» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
2 Kings 18:6-8
ព័ត៌មានទូទៅ
រឿងអំពីរជ្ជកាលរបស់ស្តេចហេសេគានៅតែបន្ត។
ព្រះអង្គជំពាក់ចិត្តនឹងព្រះអម្ចាស់
ដើម្បី «ជំពាក់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការរក្សាភាពស្មោះត្រង់ និងភ្ជាប់ខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចហេសេគានៅតែស្មោះត្រង់ នឹងព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ស្តេចហេសេគានៅតែស្មោះត្រង់ នឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយកន្លែងណាដែលស្តេចយាងទៅគឺមានភាពចម្រុងចម្រើន
«ហើយកន្លែងណាដែលស្តេចហេសេគាទៅគាត់ នឹងទទួលជោគជ័យ»
ក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ
ទីក្រុងដែលមានជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញនោះ
2 Kings 18:9-10
ព្រះបាទហូស៊ា...លោកអេឡា ...ព្រះចៅសាលម៉ានេស៊ើរ
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
2 Kings 18:11-12
ក្រុងហាឡា...ទន្លេហាបោរ...ស្រុកកូសាន
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជនជាតិមេឌី
នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្សមួយក្រុម។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដូច្នេះ ស្តេចស្រុកអាសសេុីរបានកៀរប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅស្រុកអាសសេុីរ
ស្តេចស្រុកអាសស៊ើរបានបញ្ជាកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គអោយនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ចេញពីផ្ទះរបស់ពួកគេហើយស្តេចក៏អោយពួកគេ រស់នៅក្នុងស្រុកអាសស៊ើរ។
ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ជា
«ព្រះសូរសៀង» គឺជាបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 18:13-15
ព្រះចៅសានហេរីប
នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ឡាគីស
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ក្រុងទាំងប៉ុន្មានដែលមានកំពែងរឹងមាំ
ទីក្រុងដែលមានជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញសម្រាប់ការពារ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «ទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ» នៅក្នុងជំពូក ១៨: ៦ ។
សូមដកទ័ពពីទូលបង្គំទៅ
ឃ្លានេះសន្មតថា «ខ្ញុំ» តំណាងនគរស្តេចហេសេគា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យកកងទ័ពរបស់អ្នកចេញពីទឹកដីរបស់ខ្ញុំទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អ្វីៗដែលព្រះករុណាដាក់លើទូលបង្គំ ទូលបង្គំទទួលទាំងអស់
«ខ្ញុំនឹងសងអ្នកនូវអ្វី ដែលអ្នកចង់បានពីខ្ញុំ»
ដួង
នេះគឺជាឈ្មោះនៃប្រភេទទម្ងន់ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ប្រាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bmoney)
ឃ្លាំងរបស់រាជវាំង
នេះគឺជាកន្លែងនៅក្នុងរាជវាំង ដែលជាកន្លែងដែលប្រាក់ និងវត្ថុមានតម្លៃត្រូវបានរក្សាទុក។
2 Kings 18:16-18
ស្តេចស្រុកអាសសេុីរបានចាត់មេទ័ព មេបញ្ជាការ និងរាជបម្រើផ្ទាល់របស់ស្ដេច
ព្រះចៅសានហេរីបបានបញ្ជូនមនុស្សមួយក្រុម ពីកងទ័ពរបស់គាត់ទៅក្រុងយេរូសាឡិម ដើម្បីជួបជាមួយស្តេចហេសេគា ដែលរួមមានទាំងមន្រ្តីដែលមានឈ្មោះមេបញ្ជាការ និងរាជបម្រើផ្ទាល់។
មេបញ្ជាការ និងរាជបម្រើផ្ទាល់
គម្ពីរខ្លះបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះថាជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវ។ ព្រះគម្ពីរឯទៀតបកប្រែជាចំណងជើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មេបញ្ជាការ និងរាជបម្រើផ្ទាល់» ឬ «មេដឹកនាំទាហាន…មន្ត្រីតុលាការ» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ឡាគីស
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រែកជីកនៃអាងខាងលើ
កន្លែងដែលទឹកផ្ទុកនៅក្នុង«អាងខាងលើ» ហូរចូលទីក្រុងយេរូសាឡិម
ឈរនៅក្បែរនោះ
«ហើយបានរង់ចាំនៅទីនោះ សម្រាប់ស្តេចហេសេគាជួបជាមួយពួកគេ»
លោកអេលាគីម...លោកហ៊ីលគីយ៉ា...លោកសេបណា...លោកយ៉ូអា..លោកអេសាភ
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
2 Kings 18:19-21
ព័ត៌មានទូទៅ
រ៉ាបសាកេបន្តប្រាប់សារពីស្តេចស្រុកអាសស៊ើរ ទៅកាន់មនុស្សរបស់ស្តេចហេសេគា។
តើអ្វីទៅជាប្រភពនៃទំនុកចិត្តរបស់អ្នក?...ឥឡូវនេះ តើអ្នកទុកចិត្តអ្នកណា? តើអ្នកណាលើកទឹកចិត្តឲ្យអ្នកបះបោរប្រឆាំងនឹងយើង?
ស្តេចស្រុកអាសស៊ើរ (តាមរយៈអ្នកនាំសាររបស់គាត់ឈ្មោះរ៉ាបសាកេ) មិនបានសួរសំណួរទាំងនេះដើម្បីរកចម្លើយទេ តែចង់ធ្វើឱ្យស្តេចហេសេគាសង្ស័យខ្លួនឯង និងការគាំទ្ររបស់អេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំទុកចិត្តលើនរណាម្នាក់ មនុស្សល្ងីល្ងើបះបោរប្រឆាំងនឹងខ្ញុំ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ឈើច្រត់ធ្វើពីដើមត្រែងក្រហមនៅស្រុកអេស៊ីប
ស្តេចស្រុកអាសស៊ើរប្រៀបធៀបអេស៊ីបទៅនឹងដំបងដែលខ្សោយ។ អ្នករំពឹងថាវានឹងគាំទ្រអ្នកនៅពេលអ្នកពឹងផ្អែកលើវា ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញវាកម្ទេចហើយកាត់អ្នកវិញ។ ការបកប្រេែផ្សេងទៀត «ការគាំទ្រខ្សោយពីអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ប៉ុន្តែ បើមនុស្សច្រត់លើវា...ទម្លុះដៃ
វាគ្មិនកំពុងពង្រីកពាក្យប្រៀបធៀបដោយពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលកើតឡើងនៅពេលដែលដើមត្រែងត្រូវបានប្រើជាជំនួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែប្រសិនបើនរណាម្នាក់ ប្រើវាសម្រាប់ការគាំទ្រ គាត់នឹងត្រងូវរងរបួស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 18:22-23
ព័ត៌មានទូទៅ
រ៉ាបសាកេបន្តប្រាប់សារពីស្តេចស្រុកអាសស៊ើរទៅកាន់មនុស្សរបស់ស្តេចហេសេគា។
បើមិនមែនព្រះអង្គទេដែលព្រះបាទហេសេគាបានបំផ្លាញទីទួលខ្ពស់ៗ...យេរូសាឡឹម
សំណួរនេះសន្មតថាអ្នកស្តាប់ដឹងចម្លើយ ហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវចាំថាគាត់គឺជាកន្លែងដែលមានទីខ្ពស់ ... យេរូសាឡឹម!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 18:24-25
ព័ត៌មានទូទៅ
រ៉ាបសាកេបន្តប្រាប់សារពីស្តេចស្រុកអាសស៊ើរទៅកាន់មនុស្សរបស់ស្តេចហេសេគា។
តើអ្នកអាចយកឈ្នះមេបញ្ជាការដ៏ខ្សោយបំផុតរបស់ចៅហ្វាយយើងបានទេ?
គាត់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាកងទ័ពស្តេចហេសេគាគ្មានធនធានសម្រាប់ប្រយុទ្ធទេ។ អត្ថន័យគឺ ១) «អ្នកមិនអាចយកឈ្នះសូម្បីតែទាហានម្នាក់ ក្នុងចំណោមទាហានតូចបំផុតរបស់ស្តេចបានឡើយ» ។ ឬ ២) «អ្នកមិនអាចយកឈ្នះក្រុមទាហានរបស់ស្តេច ដែលបញ្ជាដោយមន្រ្តីតូចបំផុតរបស់ទ្រង់ឡើយ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-rquestion)
តើយើងមិនបានធ្វើដំណើរឡើងមកទីនេះដោយគ្មានព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីវាយប្រឆាំងនឹងកន្លែងនេះ ហើយបំផ្លាញចោលទេឬ?
គាត់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ នៅពីក្រោយជោគជ័យរបស់គាត់ ដើម្បីគោរពតាមបញ្ជាបំផ្លាញអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់បានប្រាប់យើង ឱ្យមកទីនេះហើយបំផ្លាញទឹកដីនេះ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion))
2 Kings 18:26-27
លោកអេលាគីម...លោកហ៊ីលគីយ៉ា...លោកសេបណា និងលោកយ៉ូអា
បកប្រែឈ្មោះមនុស្សទាំងនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១៨:១៦ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ឲ្យប្រជាជនដែលនៅខាងក្នុងជញ្ជាំងក្រុងឮធ្វើអ្វី
«ឮ» គឺជាការដែលអាចស្តាប់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះប្រជាជនដែលឈរនៅលើកំផែងទីក្រុងនឹងភ័យខ្លាច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
«តើចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំមិនបានបញ្ជូនខ្ញុំមកជួបចៅហ្វាយរបស់អ្នក ដើម្បីនិយាយពាក្យទាំងនេះទេឬអី? តើទ្រង់មិនបានបញ្ជូនខ្ញុំមកកាន់អ្នកដែលអង្គុយលើជញ្ជាំង គឺអស់អ្នកដែលស៊ីលាមករបស់ពួកគេ និងផឹកទឹកនោមរបស់គេជាមួយអ្នកទេឬអី?»
គាត់សួរសំណួរទាំងនេះដោយសន្មតថាអ្នកស្តាប់ដឹងចម្លើយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីចេតនាបំផ្លាញនិងបំបាក់មុខមេដឹកនាំ និងប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានបញ្ជូនខ្ញុំមិនត្រឹមតែអ្នក និងចៅហ្វាយរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះទេប៉ុន្តែថែមទាំងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជន នៅទីក្រុងនេះផងដែរ ដែលនឹងរងទុក្ខជាមួយអ្នកនៅពេលពួកគេបរិភោគលាមកខ្លួនឯង ហើយផឹកទឹកនោមរបស់ពួកគេដើម្បីរស់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 18:28-30
ពីអំណាចរបស់យើង
«អំណាចរបស់ខ្ញុំ» គឺមានលក្ខណៈដែលបង្ហាញពីសមត្ថភាពរបស់ស្តេចផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីខ្ញុំ» ឬ «ពីអំណាចនៃកងទ័ពរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ក្រុងនេះនឹងមិនធ្លាក់ក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចអាសសេុីរនោះឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងមិនអនុញ្ញាតអោយស្តេចនៃកងទ័ពអាសសេុីរ ដណ្តើមយកទីក្រុងនេះឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
កណ្តាប់ដៃ
«ដៃ» គឺជាការគ្រប់គ្រងសិទ្ធិអំណាចនិងអំណាច។ (មើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 18:31-32
ចូរធ្វើកិច្ចសន្យាសន្តិភាពជាមួយយើង ហើយចេញមករកយើង
«ចេញពីទីក្រុងហើយប្រគល់ខ្លួនឱ្យខ្ញុំ» ឬ «ធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយខ្ញុំ ដើម្បីចុះចាញ់ហើយចេញពីទីក្រុងមករកខ្ញុំ»
ពីដើមទំពាំងបាយជូររបស់ខ្លួន...ពីដើមឧទុម្ពរបស់ខ្លួន...ផឹកទឹកពីអណ្តូងរបស់ខ្លួនដែរ
ប្រភពស្បៀងអាហារនិងទឹកទាំងនេះគឺជាឧទាហរណ៍សម្រាប់សន្តិសុខ និងភាពបរិបូរណ៍។ នេះក៏ជាវិធីធម្មតាមួយក្នុងការបង្ហាញគំនិតនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-idiom)
ទឹកដីសម្បូរគ្រាប់ធញ្ញជាតិ និងស្រាថ្មី...នំប័ុង និងចំការទំពាំងបាយជូរ...ដើមអូលីវ និងទឹកឃ្មុំ
ទាំងនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានរបស់ល្អ និងមានច្រើននៅក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 18:33-35
ព័ត៌មានទូទៅ
រ៉ាបសាកេបន្តប្រាប់សារពីស្តេចស្រុកអាសសេុីរទៅកាន់មនុស្សរបស់ស្តេចហេសេគា។
តើមានព្រះរបស់អ្នកណាម្នាក់...ស្រុកអាសសេុីរ
តើមានព្រះណាដែរ ... ស្រុកអាសសេុីរ? គាត់សួរសំណួរនេះសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ព្រោះពួកគេដឹងចម្លើយហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានព្រះណារបស់ប្រជាជាតិនានាបានជួយសង្គ្រោះពួកគេទេ ... ស្រុកអាសសេុីរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើព្រះរបស់...ក្រុងអើផាឌ
គាត់សួរសំណួរនេះសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ព្រោះពួកគេដឹងចម្លើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានបំផ្លាញព្រះនៃ ... អើផាឌ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ក្រុងហាម៉ាត...ក្រុងអើផាឌ...ក្រុងសេផាវែម...ក្រុងហេណា...ក្រុងអ៊ីវ៉ា...ស្រុកសាម៉ារី
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងដែលតំណាងឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ចេញពីដៃរបស់យើង
«ដៃ» គឺជាការគ្រប់គ្រងអំណាចឬសិទ្ធិអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីការគ្រប់គ្រងរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តើមានព្រះណាមួយ ដែលបានសង្គ្រោះទឹកដីរបស់ខ្លួនពីអំណាចរបស់យើង?
គាត់សួរសំណួរនេះសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ព្រោះពួកគេដឹងចម្លើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានព្រះណាបានជួយសង្គ្រោះទឹកដីរបស់គាត់ពីអំណាចរបស់យើងទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ពីអំណាចរបស់យើង
«អំណាចរបស់យើង» គឺសម្រាប់អ្នកកាន់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
តើព្រះអម្ចាស់អាចសង្គ្រោះយេរូសាឡឹមពីអំណាចរបស់យើងដូចម្តេច?
គាត់សួរសំណួរនេះសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ព្រោះពួកគេដឹងចម្លើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានផ្លូវណាដែលព្រះអម្ចាស់អាចជួយសង្គ្រោះក្រុងយេរូសាឡិមពីកម្លាំងរបស់ខ្ញុំបានទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 18:36-37
លោកអេលាគីម...លោកសិបណា...លោកយ៉ូអា...លោកអេសាភ
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជាអ្នកមើលខុសត្រូវលើព្រះបរមរាជវាំង
«អ្នកដែលគ្រប់គ្រងរាជវាំងស្តេច»
ជាអ្នកនាំពាក្យរបស់ស្ដេច
«អ្នករក្សាប្រវត្តិសាស្រ្ត»
មេទ័ព
ហើយគឺជាការបកប្រែជាភាសាហេព្រើរ។ អ្នកខ្លះយល់ថានេះជាឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួន «រ៉ាបហាកេ»
2 Kings 19
2 Kings 19:1-2
ដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់
នេះគឺជាវិធីមួយទៀតនៃការនិយាយថា «ព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់» ។
លោកអេលាគីម...លោកសិបណា ...ព្យាការីអេសាយ...លោកអេម៉ូស
ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្តេចចាត់លោកអេលាគីម
«ស្តេចហេសេគាបានចាត់អេលាគីម»
ដែលស្លៀកបាវទាំងអស់គ្នា
«ស្លៀកបាវទាំងអស់»
2 Kings 19:3-4
ថ្ងៃនេះជាថ្ងៃមានទុក្ខ
នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» គឺរយៈពេលមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះគឺជាគ្រាលំបាក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ព្រោះទារកត្រូវកើត តែគ្មានកម្លាំងបង្កើតទេ
នេះគឺជាការប្រៀបធៀបដើម្បីពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលប្រជាជន និងអ្នកដឹកនាំរបស់ពួកគេបានចុះខ្សោយហើយមិនអាចប្រយុទ្ធប្រឆាំង នឹងសត្រូវបាន។ (មើល INVALID translate/figs-metaphor)
គ្រប់ពាក្យ
«ពាក្យ» គឺសម្រាប់សារនៃពាក្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សារទាំងមូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
សូមលោកអធិស្ឋាន
នេះជាវិធីធម្មតាមួយដែលប្រើសកម្មភាព ដើម្បីប្រៀបធៀបការតំណាងដោយការអធិស្ឋានយ៉ាងស្មោះស្ម័គ្រ ចំពោះព្រះអម្ចាស់ដែលខ្ពស់ជាងយើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អធិស្ឋានដោយអស់ពីចិត្ត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-idiom)
2 Kings 19:5-7
យើងនឹងដាក់វិញ្ញាណក្នុងអ្នកនោះ ហើយអ្នកនោះនឹងឮការរាយការណ៍មួយ ហើយនឹងត្រឡប់ទៅទឹកដីរបស់គេវិញ
«យើងនឹងគ្រប់គ្រងឥរិយាបថរបស់ស្តេចស្រុកអាសស៊ើរ ដូច្នេះនៅពេលដែលគាត់ឬរបាយការណ៍គាត់នឹងចង់ត្រឡប់ទៅកាន់ប្រទេសរបស់គាត់វិញ»
យើងនឹងដាក់វិញ្ញាណក្នុងអ្នកនោះ
នៅទីនេះ «វិញ្ញាណ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើអាកប្បកិរិយា និងគំនិតរបស់គាត់ជាជាងសំដៅទៅលើវិញ្ញាណ។ ការបកប្រែផ្សេងតៀត «យើងនឹងមានឥទ្ធិពលលើការគិតរបស់គាត់» ឬ «យើងនឹងធ្វើឱ្យគាត់គិតខុសគ្នា»
យើងនឹងធ្វើឲ្យស្តេចនោះស្លាប់ដោយមុខដាវ
«ដួលដោយដាវ» គឺជាការសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ដោយដាវ» ឬ «យើងនឹងធ្វើឱ្យបុរសមួយចំនួនសម្លាប់គាត់ដោយដាវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 19:8-9
លោកមេទ័ព
«មន្ត្រីមកពីស្រុកអាសស៊ើរ ទទួលបន្ទុកក្រោមព្រះរាជា»
ឃើញថាស្តេចស្រុកអាសសេុីរវាយ
«បានរកឃើញថាកងទ័ពអាសស៊ើរកំពុងប្រយុទ្ធ»
ក្រុងលីបណា...ក្រុងឡាគីស
ឈ្មោះទីក្រុងនានាក្នុងរាជាណាចក្រយូដា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះចៅសានហេរីប...ព្រះចៅទីរ៉ាកា
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បានប្រមូលគ្នាប្រឆាំងនឹង
«បានត្រៀមទ័ពរបស់គាត់ ដើម្បីប្រយុទ្ធនឹងស្រុកអាស្ស៊ីរី»
ដូច្នេះស្តេចក៏បានផ្ញើ
«ដូច្នេះសានហេរីបបានបញ្ជូន»
ផ្ញើសារ
សារនេះត្រូវបានសរសេរជាសំបុត្រ។
2 Kings 19:10-11
ព័ត៌មានទូទៅ
នេះជាសារលិខិតដែលស្តេចសានហេរីប នៃស្រុកអាសស៊ើរបានផ្ញើជូនស្តេចហេសេគា។
កុំឲ្យព្រះរបស់ព្រះកុរណាជាព្រះដែលព្រះករុណាទុកចិត្តបញ្ឆោតព្រះករុណាឡើយដោយថា
«កុំជឿព្រះជាម្ចាស់របស់ព្រះករុណាដែលព្រះករុណាទុកចិត្ត។ ព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូលកុហកនៅពេលព្រះអង្គមានបន្ទូល»
កណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកអាសសេុីរ
«ដៃ» គឺជាការគ្រប់គ្រងសិទ្ធិអំណាចឬអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការគ្រប់គ្រងរបស់រដ្ឋាភិបាលអាសស៊ើរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ឃើញទេ អ្នកបានឮ
«សេចក្តីជូនដំណឹងអ្នកបានឮ» ឬ «អ្នកពិតជាបានឮ» នៅទីនេះ «មើល» ត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ ទៅនឹងអ្វីដែលគាត់នឹងនិយាយបន្ទាប់។
តើព្រះករុណាអាចរួចខ្លួនឬ?
សានហេរីបបានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះនឹងមិនអាចជួយសង្គ្រោះពួកគេបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះរបស់អ្នកនឹងមិនជួយសង្គ្រោះអ្នកទេ» ឬ «អ្នកក៏មិនអាចរួចខ្លួនបានដែរ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 19:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ
សារលិខិតរបស់ស្តេចសានហេរីប ផ្ញើជូនស្តេចហេសេគាបន្ត។
តើព្រះរបស់ជាតិសាសន៍នីមួួយៗអាចសង្រ្គោះពួកគេបាន
សំណួរនេះសន្មតថាហេសេគាដឹងចម្លើយហើយផ្តល់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះរបស់ប្រជាជាតិនានា ពិតជាមិនបានជួយសង្គ្រោះពួកគេទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
បិតាយើង
«ស្តេចមុនៗរបស់ស្រុកអាសស៊ើរ» ឬ «កងទ័ពរបស់ស្តេចមុនៗនៃស្រុកអាសស៊ើរ»
នគរកូសាន...ខារ៉ាន...រេសែប...អេដែន....ស្រុកធេឡាស៊ើរ...ក្រុងហាម៉ាត់...ក្រុងអើផាឌ...ក្រុងសេផាវែម... ក្រុងហេណា...ក្រុងអ៊ីវ៉ា
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងទាំងអស់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
2 Kings 19:14-15
សំបុត្រនេះ
នេះសំដៅទៅលើលិខិតដែលស្តេចសេននារីបស្រុកអាសស៊ើរផ្ញើទៅហេសេគា។ (សូមមើល 2 Kings 19:8)
2 Kings 19:16-18
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្តេចហេសេគាបន្តអធិស្ឋានដល់ព្រះជាម្ចាស់បន្ទាប់ពីទទួលបានលិខិត ពីស្តេចសេនហារីបនៃស្រុកអាសស៊ើរ។
សូមព្រះអង្គផ្ទៀងព្រះកាណ៌ស្តាប់ ព្រះអម្ចាស់អើយ។ សូមបើកព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គមើលព្រះអម្ចាស់អើយ
ប្រយោគទាំងពីរនេះជម្រុញឱ្យព្រះអម្ចាស់ យកព្រះទ័យទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលសេនហារីបកំពុងនិយាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
សូមព្រះអង្គផ្ទៀងព្រះកាណ៌ស្តាប់
ពាក្យ «ផ្ទៀងព្រះកាណ៌» និង «ស្តាប់» មានន័យថាជារឿងដដែល ហើយបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់លើការអង្វរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់អើយសូមស្តាប់អ្វីដែលគាត់កំពុងនិយាយ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
សូមបើកព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គមើលព្រះអម្ចាស់អើយ
ពាក្យថា «សូមបើកព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ» និង «មើលឃើញ» គឺមានន័យដូចគ្នាហើយបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើការអង្វរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់អើយ សូមយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ពួកគេបានដុតព្រះរបស់អ្នកទាំងនោះ
ស្តេចស្រុកអាសស៊ើរ បានដុតព្រះរបស់ប្រជាជាតិនានា។
ពួកអាសសេុីរបានបំផ្លាញ
ជនជាតិអាសស៊ើរបានបំផ្លាញទាំងប្រជាជាតិ និងព្រះរបស់ប្រជាជាតិ។
2 Kings 19:19
ព័ត៌មានទូទៅ
ស្តេចហេសេគាបន្តអធិស្ឋានដល់ព្រះជាម្ចាស់បន្ទាប់ពីទទួលបានលិខិតពីស្តេចសេហេរីបនៃស្រុកអាសស៊ើរ។
ទូលបង្គំសូមអង្វរ
«ខ្ញុំសូមអង្វរ»
ដោយចេស្តាររបស់ព្រះអង្គផង
«ពីអំណាចរបស់ស្តេចអាសស៊ើរ» ឬ «ពីកងទ័ពរបស់ស្តេចអាសស៊ើរ»
2 Kings 19:20-22
ស្រីព្រហ្មចារីយ៍ក្រុងស៊ីយ៉ូន
«ស្រីព្រហ្មចារីយ៍គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម ដូចជាពួកគេមានវ័យក្មេងរស់រវើក និងស្រស់ស្អាត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនដ៏ស្រស់ស្អាត នៃក្រុងយេរូសាឡិម» ពាក្យ «កូនស្រី» ត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់លក្ខណៈផ្ទាល់ខ្លួនដល់ទីក្រុង ដោយអ្នកសរសេរព្រះគម្ពីរមួយចំនួន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-personification)
«ស្រីព្រហ្មចារីយ៍ក្រុងស៊ីយ៉ូននឹងមើលងាយអ្នក ហើយសើចចំអកដាក់អ្នក។ កូនស្រីក្រុងយេរូសាឡឹមនឹងគ្រវីក្បាលដាក់អ្នក
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានគោលបំណងផ្តល់អត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
កូនស្រីក្រុងយេរូសាឡឹម
«កូនស្រី» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គ្រវីក្បាលដាក់អ្នក
សកម្មភាពនេះគឺជាការប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឱ្យការមើលងាយចំពោះមោទនភាពរបស់ជនជាតិអាសស៊ើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើបាបអ្នក» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
លើកភ្នែកអ្នកឡើងដោយអំនួត
«ងើបភ្នែកឡើងដោយមោទនភាព» គឺជាទឹកមុខក្រអឺតក្រទម ឬ ទឹកមុខព្រហើន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រឡេកមើលដោយមោទនភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះដ៏វិសុទ្ធរបស់អ៊ីស្រាអែល
ពាក្យសម្រាប់ព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល ជាព្រះអម្ចាស់។
2 Kings 19:23-24
ព័ត៌មានទូទៅ
នេះជាសារបន្តពីព្រះអម្ចាស់ដែលលោកអេសាយ ជាហោរាបានប្រាប់ដល់ស្តេចហេសេគាទាក់ទងនឹងស្តេចសេហេរីប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
អ្នកបានមើលងាយព្រះជាម្ចាស់
ដើម្បី «មើលងាយ» គឺដើម្បីទប់ទល់ និងចំអកដោយបើកចំហ។
យើងនឹងឡើងទៅ...យើងនឹងកាប់...យើងនឹងចូលទៅ
អំណួតទាំងនេះបង្កើតឡើងដោយសេនហារីបអាចត្រូវបានបំពេញដោយកងទ័ពរបស់គាត់។ សព្វនាម «ខ្ញុំ» តំណាងដោយកម្លាំងទាំងអស់ ដែលស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
យើងបានធ្វើឲ្យទន្លេនៅស្រុកអេស៊ីបរីងនៅក្រោមបាតជើងរបស់យើង
នេះគឺជាការប្រៀបធៀបដើម្បីនិយាយថា គាត់អាចឆ្លងកាត់ទន្លេណាមួយ។ ហើយដោយការដើរក្បួនតាមដងទន្លេអេស៊ីប យើងបានធ្វើអោយស្ងួតអស់ហើយ! (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole និង INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 19:25-26
ព័ត៌មានទូទៅ
សារនេះបន្តពីព្រះអម្ចាស់ដែលលោកអេសាយដែលជាហោរាបាន ថ្លែងសំរាប់ស្តេចហេសេគាទាក់ទងនឹងស្តេចសេនេរៀប។ ប្រើប៉ារ៉ាឡែលនៅទូទាំង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
តើអ្នកមិនបានឮ...តាំងពី
ដើម្បីបញ្ជាក់ចំណុចនេះឱ្យបានច្បាស់សំណួរនេះសន្មត់ថាអ្នកស្តាប់ដឹងចម្លើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាកដណាស់អ្នកដឹងពីរបៀប ... ដង» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ក្រុងទាំងឡាយឲ្យទៅជាគំនរឥដ្ឋ
«ទីក្រុងដែលមិនអាចចាប់យកបាន» ឬ «ទីក្រុងដែលព័ទ្ធជុំវិញដោយកំពែងខ្ពស់»
ដាំស្មៅនៅក្នុងវាលស្រែ
ការប្រៀបធៀបនេះប្រៀបធៀប ជនរងគ្រោះដែលខ្សោយនៃជនជាតិអាសស៊ើរ ទៅនឹងរុក្ខជាតិផុយស្រួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ១) «ខ្សោយដូចរុក្ខជាតិនិងស្មៅនៅតាមវាល» ឬ ២) «ខ្សោយដូចរុក្ខជាតិមានឫសរាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គឺស្មៅនៅលើដំបូលផ្ទះ គឺងាប់មុនពេលដែលវាលូតលាស់ឡើង
នេះនៅតែបន្តការប្រៀបធៀបជនរងគ្រោះ ដែលខ្សោយនៃជនជាតិអាសស៊ើរ ទៅនឹងរុក្ខជាតិផុយស្រួយនៅក្នុងស្ថានភាពលំបាកសម្រាប់ ការលូតលាស់ពេញលេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ១) «ដូចជាស្មៅមុនពេលវាធំឡើង» ឬ ២) «ដូចស្មៅមុនពេលវាធំ» ។ (មើល INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 19:27-28
ព័ត៌មានទូទៅ
សារនេះបន្តពីព្រះអម្ចាស់ដែលលោកអេសាយ ដែលជាហោរាបានថ្លែងសម្រាប់ស្តេចហេសេគាទាក់ទងនឹងស្តេចសេនេរៀប។ ប្រើស្របគ្នាទូទាំង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ច្រឡោតខឹងនឹងយើង
«ការស្រែកខឹង របស់អ្នកពីខ្ញុំ»
ហើយដោយសារតែពាក្យសំដីព្រហើនៗបានមកដល់ត្រចៀករបស់យើង
«ត្រចៀក» គឺជាការស្តាប់ឬស្តាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះខ្ញុំបានឮពាក្យដែលអ្នកនិយាយដោយមោទនភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
យើងនឹងដាក់ក្រឡុសនៅច្រមុះរបស់អ្នក នឹងយកបង្ហៀរមកដាក់មាត់អ្នក
«ទម្ពក់» និង «បង្ហៀរ» (ដើម្បីគ្រប់គ្រងសេះ) គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងរបស់សេនហារីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងដឹកនាំអ្នកដូចជាសត្វ» ។ (មើល INVALID translate/figs-metaphor)
នឹងឲ្យអ្នកទៅតាមផ្លូវដែលអ្នកមកនោះវិញ
សេនហារីបនឹងវិលត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ មុនពេលដែលគាត់អាចយកឈ្នះក្រុងយេរូសាឡិមបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងអោយអ្នកវិលត្រឡប់ទៅស្រុករបស់អ្នកដូចគ្នា នឹងអ្នកបានមកដោយមិនយកឈ្នះក្រុងយេរូសាឡឹម» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 19:29-31
ព័ត៌មានទូទៅ
នៅទីនេះលោកអេសាយកំពុង តែនិយាយជាមួយស្តេចហេសេគា។ គាត់បន្តប្រើស្របនឹងព្រះអង្គទាំងអស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ដុះដោយឯងៗ
«លូតលាស់ដោយមិនចាំបាច់ដាំ»
អ្នកដែលនៅក្នុងស្រុកយូដាដែលនៅសេសសល់ និងចាក់ឫសម្តងទៀត ហើយនឹងបង្កើតផល។ ព្រោះពីយេរូសាឡឹមនឹងមានអ្នកដែលនៅសេសសល់ចេញមក
ការប្រៀបធៀបនេះ ប្រៀបធៀបការស្ដារឡើងវិញនៃសំណល់ទៅនឹងចម្ការដែលកាន់កាប់និងបង្កើតលទ្ធផល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ១) «ប្រជាជនយូដាដែលនៅរស់ នឹងមានជីវិតរស់ឡើងវិញនិងមានភាពរុងរឿង» ឬ ២) «ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដា នឹងបានចម្រុងចម្រើននិងមានកូនជាច្រើន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អំណាចព្រះចេស្តារបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពួកពលបរិវានឹងធ្វើការនេះ
«សកម្មភាពដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ព្រះអម្ចាស់ នឹងធ្វើឱ្យរឿងនេះកើតឡើង» ។
2 Kings 19:32-34
ព័ត៌មានទូទៅ
នេះជាចុងបញ្ចប់នៃសារលិខិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលមានប្រសាសន៍តាមរយៈព្យាការីអេសាយទៅកាន់ស្តេចហេសេគា។ គាត់បន្តប្រើស្របនឹងព្រះអង្គទាំងអស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ក៏មិនបាញ់ព្រួញនៅទីនេះដែរ
«ព្រួញ» គឺតំណាងឱ្យឧបករណ៍ទាំងអស់នៃសង្គ្រាមនិងការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយក៏មិនមានការប្រយុទ្ធគ្នានៅទីនេះដែរ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ឬក៏ជីកស្នាមភ្លោះប្រឆាំងនឹងក្រុងនេះដែរ
«ហើយពួកគេនឹងមិនបង្កើតថ្មភ្នំខ្ពស់ៗ ប្រឆាំងនឹងកំផែងទីក្រុងដើម្បីឱ្យពួកគេអាចវាយប្រហារទីក្រុងបានឡើយ» ។
នេះជាសេចក្តីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់
ត្បិតព្រះជាម្ចាស់ «ប្រកាស» គឺដើម្បី ឲ្យព្រះជាម្ចាស់សន្យា ឬប្តេជ្ញាចំពោះអ្វីដែលទ្រង់មានបន្ទូលថាទ្រង់នឹងធ្វើ។
ដោយយល់ដល់ព្រះនាមយើង និងយល់ដល់ព្រះបាទដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់យើង
«ដើម្បីជាប្រយោជន៍ដល់កេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់យើង និងដោយសារតែអ្វីដែលយើងបានសន្យា ជាមួយស្តេចដាវីឌដែលបានបម្រើយើង» ។
2 Kings 19:35-37
នៅយប់នោះ
«វាបានកើតឡើង»
នៅពេលដែលគេក្រោក
«នៅពេលដែលមនុស្សដែលនៅសេសសល់ បានក្រោកពីដំណេកនៅព្រឹកបន្ទាប់»
ព្រះនីសរ៉ុក...អ័ឌរ៉ាម៉ាឡេក...សារេស៊ើរ...ព្រះបាទអេសារ-ហាដោន
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
2 Kings 20
2 Kings 20:1-3
សូមរៀបចំគ្រួសាររបស់ព្រះអង្គចុះ
«ផ្ទះ» គឺសម្រាប់អ្វីដែលស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចហេសេគា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្តល់ការណែនាំចុងក្រោយ ដល់គ្រួសារនិងរដ្ឋាភិបាលរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សូមរំឭក
នេះជាវិធីនិយាយធម្មតាដែលជម្រុញឱ្យព្រះអម្ចាស់ចងចាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចងចាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដើរ
ដើម្បី «ដើរ» គឺសម្រាប់ការប្រព្រឹត្ដនៃជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រស់នៅក្នុងជីវិតរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ល្អនៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ
ការមើលឃើញនេះតំណាងឱ្យ ការវិនិច្ឆ័យឬការវាយតម្លៃ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងការសម្រេចចិត្តរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 20:4-5
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក
«ពាក្យ» គឺជាពាក្យសម្រាប់សារដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញប្រាប់លោកអេសាយ។ នេះគឺជាវិធីទូទៅនៃការនិយាយបែបនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទួលជាពាក្យរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
យើងបានឮពាក្យអធិស្ឋានរបស់អ្នកហើយ ហើយយើងក៏បានឃើញទឹកភ្នែករបស់អ្នកដែរ
ផ្នែកទីពីរពង្រឹងផ្នែកទីមួយដើម្បីបង្កើតសារមួយដោយប្រើភាពស្របគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «យើងបានឮការអធិស្ឋានរបស់អ្នកហើយបានឃើញទឹកភ្នែករបស់អ្នក» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
នៅថ្ងៃទីបី
«ពីរថ្ងៃពីឥឡូវនេះ» ថ្ងៃដែលអេសាយបាននិយាយថានេះជាថ្ងៃដំបូងដូច្នេះ «ថ្ងៃទីបី» នឹងដូចគ្នានឹង «ពីរថ្ងៃចាប់ពីពេលនេះទៅ» ។
2 Kings 20:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ
បន្ទូលពីព្រះអម្ចាស់ដល់ស្តេចហេសេគាតាមរយៈព្យាការីអេសាយបន្ត។
ដប់ប្រាំឆ្នាំ
១៥ ឆ្នាំ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ពីកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចស្រុកអាសសីេុរ
«ដៃ» គឺជាអំណាច សិទ្ធិអំណាចនិងការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចអាសសីេុរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ផ្លែឧទុម្ពរមួយដុំ
«ការបិទភ្ជាប់ធ្វើពីផ្លែឧទុម្ពរដែលឆ្អិន»
ហើយពួកគេក៏ធ្វើដូច្នោះ ហើយបានដាក់នៅលើដំបៅរបស់ទ្រង់
«ពួកអ្នកបម្រើរបស់ស្តេចហេសេគាបានធ្វើដូច្នេះហើយដាក់ចំណិតលើដំបៅរបស់ស្តេចហេសេគា»
2 Kings 20:8-9
តើស្រមោលអាចដើរទៅមុខដប់ជំហាន ឬដើរថយក្រោយដប់ជំហានបានទេ»?
ប្រភពនៃ «ស្រមោល» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តើអ្នកចង់អោយព្រះអម្ចាស់ធ្វើស្រមោល ដែលបណ្តាលមកពីពន្លឺព្រះអាទិត្យនៅលើជណ្តើរឆ្ពោះ ទៅមុខដប់ជំហ៊ាន ឬថយក្រោយដប់ជំហ៊ាន?» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit) ។
ដប់ជំហាន
កន្សោមនេះសំដៅទៅលើ «ជណ្តើររបស់អហាស» នៅក្នុង ជំពូក ២០:១០ ។ នេះប្រហែលជាជណ្តើរពិសេសមួយដែលត្រូវបានសាងសង់ឡើង សម្រាប់ស្តេចអេហាសតាមរបៀបដែលជណ្តើរនោះ សម្គាល់ម៉ោងនៃពន្លឺថ្ងៃនៅពេលរស្មីព្រះអាទិត្យជះឡើងលើពួកគេ។ តាមរបៀបនេះជណ្តើរបម្រើដើម្បីប្រាប់ពីពេលវេលានៅពេលថ្ងៃ។
2 Kings 20:10-11
វាជាការងាយស្រួលណាស់ក្នុងការឲ្យស្រមោលដើរទៅមុខដប់ជំហាន
ហេតុអ្វី «វាជារឿងងាយស្រួល» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «វាងាយស្រួលក្នុងការធ្វើឱ្យស្រមោលដើរទៅមុខដប់ជំហាន ពីព្រោះនោះជារឿងធម្មតាដែលវាត្រូវធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ជណ្តើរបស់ព្រះបាទអហាស់
នេះប្រហែលជាជណ្តើរពិសេសមួយដែលត្រូវបានសាងសង់ឡើងសម្រាប់ស្តេចអហាស តាមរបៀបដែលជណ្តើរនោះសម្គាល់ម៉ោងនៃពន្លឺថ្ងៃនៅពេលរស្មីព្រះអាទិត្យជះឡើងលើពួកគេ។ តាមរបៀបនេះជណ្តើរបម្រើដើម្បីប្រាប់ពីពេលវេលានៅពេលថ្ងៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជំហ៊ានដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងសម្រាប់ស្តេចអហាស»
2 Kings 20:12-13
ព្រះចៅម្រដាក់-បាឡាដាន...ព្រះចៅបាឡាដាន
ទាំងនេះជាឈ្មោះស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូននិងបុត្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្តាប់សំបុត្រនោះ
១)« បានពិចារណាអក្សរទាំងនោះដោយយកចិត្តទុកដាក់» ឬ ២)« បានឮសារពីស្តេចបាប៊ីឡូន»
គ្មានអ្វី... ដែលព្រះបាទហេសេគាមិនបានបង្ហាញដល់ពួកគេឡើយ
«គ្មានអ្វី» និង «មិន» បោះបង់ចោលគ្នាដើម្បីបង្កើតគំនិតវិជ្ជមាន។ ការនេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហេសេគាបានបង្ហាញគាត់នូវអ្វីៗទាំងអស់ នៅក្នុងផ្ទះនិងក្នុងនគរទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives និង INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Kings 20:14-15
បុរសទាំងនេះ
នេះសំដៅទៅលើបុរសដែលបានទៅស្តេចហេសេគា ដោយមានសារ និង អំណោយពីបេរ៉ូដាក បាឡាដាន។
ពួកគេបានឃើញអ្វីខ្លះនៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអង្គ។ គ្មានអ្វីដែលជារបស់មានតម្លៃរបស់យើងដែលយើងមិនបង្ហាញពួកគេឡើយ
ស្តេចហេសេគារម្លឹកគំនិតដដែលនេះ តាមពីរវិធីដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំណុចរបស់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole និង INVALID translate/figs-parallelism)
គ្មានអ្វីដែលជារបស់មានតម្លៃរបស់យើងដែលយើងមិនបង្ហាញពួកគេឡើយ
«គ្មានអ្វី» និង «មិន» បោះបង់ចោលគ្នាដើម្បីបង្កើតគំនិតវិជ្ជមាន។ ការនេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានបង្ហាញពួកគេនូវវត្ថុមានតម្លៃទាំងអស់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
2 Kings 20:16-18
ដូច្នេះ លោកអេសាយបានទូលទៅស្តេចហេសេគាថា
ហេតុអ្វីបានជាអេសាយនិយាយអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះពីព្រោះអេសាយដឹងថាស្តេចហេសេគាជាមនុស្សល្ងីល្ងើ ក្នុងការបង្ហាញដល់មនុស្សទាំងឡាយនូវរបស់ដ៏មានតម្លៃរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
«ព្រះបន្ទួល» គឺសម្រាប់សារដែលមានពាក្យនៅក្នុងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
មើល មានថ្ងៃមួយនឹងមកដល់នៅពេលដែល
«ស្តាប់ខ្ញុំនៅថ្ងៃណាមួយនឹងមានពេលមួយ» «មើល» ត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញអ្វីដែលលោកអេសាយរៀបនឹងប្រាប់ស្តេចហេសេគា។
មានថ្ងៃមួយ
«ថ្ងៃ« គឺសំដៅទៅលើរយៈពេលដែលមិនបានកំណត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Kings 20:19-21
ព្រោះស្តេចគិតថា
«ពីព្រោះស្តេចហេសេគាគិតថា»
តើនឹងមានសន្តិភាព និងភាពនឹងនរនៅក្នុងរាជ្យរបស់ខ្ញុំឬទេ»?
ស្តេចហេសេគាសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការដឹងចម្លើយរួចហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំអាចប្រាកដថា នឹងមានសន្តិភាពនិងស្ថេរភាពនៅក្នុងថ្ងៃរបស់ខ្ញុំ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ស្រះ
កន្លែងសម្រាប់តម្កល់ទឹកទុកប្រើប្រាស់
ប្រឡាយទឹក
ផ្លូវរូងក្រោមដីសម្រាប់បង្ហូរទឹក
តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងសៀវភៅព្រឹត្តិការណ៍របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬអី?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីរំលឹកអ្នកអានថាវត្ថុទាំងនេះត្រូវបានកត់ត្រាទុក។ សូមមើលនៅជំពូក៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅប្រវត្តិសាស្រ្ត នៃស្តេចយូដា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
2 Kings 21
2 Kings 21:1-3
ព្រះនាងហែបស៊ីបា
ម្តាយរបស់ស្តេចម៉ាណាសេ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ »អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក់» ត្រង់នេះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើរបៀបដែលទ្រង់វិនិច្ឆ័យ ឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ បកប្រែវាដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកជាអំពើអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-metaphor)
ដូចគ្នានឹងរឿងដ៏គួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម
អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «រួមទាំងរបស់ដែលគួរស្អប់ខ្ពើម» ។
ស្តេចបានសង់
«ស្តេចម៉ាណាសេបានសាងសង់ឡើងវិញ»
2 Kings 21:4-6
ព័ត៌មានទូទៅ
រឿងរ៉ាវនៃរជ្ជកាលព្រះបាទម៉ាណាសេបន្ដ។
គឺក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹមនេះឯងដែលនាមយើងនៅអស់កល្បជានិច្ច
ឈ្មោះនេះគឺសំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុងយេរូសាឡិមគឺជាកន្លែងដែលខ្ញុំ នឹងធ្វើឱ្យគេស្គាល់ខ្ញុំជារៀងរហូត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ស្តេចបានសង់អាសនាសម្រាប់ផ្កាយទាំងឡាយនៅលើមេឃនៅក្នុងទីលានទាំងពីរនៅខាងក្រៅនៃដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់
វាបញ្ជាក់ថាគាត់បានសាងសង់អាសនៈទាំងនេះដើម្បីឱ្យមនុស្សអាចលះបង់និងថ្វាយបង្គំផ្កាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានសង់អាសនៈនៅទីធ្លាពីរនៃព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីអោយប្រជាជនគោរពបូជាផ្កាយ និងថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ស្តេចបានដុតបុត្ររបស់ខ្លួននៅក្នុងភ្លើង
អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ពីមូលហេតុដែលគាត់ដាក់កូនប្រុសរបស់គាត់នៅក្នុងភ្លើង និងអ្វីដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីគាត់បានធ្វើដូច្នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានដុតកូនប្រុសរបស់គាត់រហូតដល់ស្លាប់ ជាតង្វាយដល់ព្រះរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកដែលនិយាយជាមួយ
«បានស្នើសុំព័ត៌មានពី»
បានប្រព្រឹត្តកាន់តែអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក់» ។ ត្រង់នេះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ សំដៅទៅលើរបៀបដែលគាត់វិនិច្ឆ័យ ឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ បកប្រែវាដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ «គាត់បានធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 21:7-9
ព័ត៌មានទូទៅ
រឿងរ៉ាវនៃរជ្ជកាលព្រះបាទម៉ាណាសេបន្ដ។
ដែលស្តេចបានធ្វើ
ស្តេចម៉ាណាសេប្រហែលជាមិនបានបំពេញការងារទេ។ អ្នកបំរើរបស់គាត់ធ្វើការនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលម៉ាណាសេបានបញ្ជាឲ្យពួកអ្នកបម្រើរបស់គាត់ធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដែលយើងនឹងដាក់នាមរបស់យើងជារៀងរហូត
«កន្លែងដែលយើងចង់អោយមនុស្ស គោរពយើងជារៀងរហូត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ជើងរបស់អ៊ីស្រាអែល
ជើងគឺជាមនុស្សហើយឈ្មោះក្រុមមនុស្សគឺជាប្រជាជនខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metonymy)
លើសជាងជាតិសាសន៍ដែលព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញនៅមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទៅទៀត
នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិនានា» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលបានរស់នៅក្នុងស្រុកកាណាន មុនពេលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានមកដល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លើសពីប្រជាជនដែលព្រះអម្ចាស់ បានបំផ្លាញនៅពេលដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានឆ្លងកាត់ទឹកដីនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 21:10-12
រូបព្រះ» ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែលមានបន្ទូលថា៖ «មើល
ការបកប្រែនេះយល់ពីពាក្យ «ដូច្នេះ ... និយាយថា» គឺជាពាក្យរបស់ព្យាការី។ អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺថាព្រះជាម្ចាស់សំដៅលើខ្លួនរបស់ព្រះអង្គ ដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សម្នាក់ទៀត៖ «រូបព្រះ។ ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃអ៊ីស្រាអែលមានព្រះបន្ទូលថា «មើល»
នរណាម្នាក់ឮរឿងនេះ ត្រចៀកទាំងពីររបស់គេនឹងឈឺចុកចាប់
អារម្មណ៍ខាងរាងកាយគឺជាពាក្យពេចន៍មួយ សម្រាប់អារម្មណ៍ដែលបណ្តាលឱ្យវាកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស់អ្នកដែលឮនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើនឹងធ្វើឱ្យពួកគេភ្ញាក់ផ្អើល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 21:13-15
បំផ្លាញក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចដែលយើងបានធ្វើប្រឆាំងនឹងក្រុងសាម៉ារីដែរ និងរបៀបដែលយើងបានបំផ្លាញគ្រួសាររបស់ព្រះបាទអហាប់
ពាក្យថា «បំផ្លាញ» និង «របៀបដែលយើងបានបំផ្លាញ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់បទដ្ឋានដែលព្រះអម្ចាស់ប្រើ ដើម្បីវិនិច្ឆ័យទោសប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វិនិច្ឆ័យក្រុងយេរូសាឡឹមដោយប្រើវិធានការណ៍ ដូចយ់ើងបានប្រើពេលយើងវិនិច្ឆ័យក្រុងសាម៉ារីនិងគ្រួសារអហាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ប្រឆាំងនឹងក្រុងសាម៉ារី
ក្រុងសាម៉ារីគឺជារាជធានីហើយវាតំណាងអោយប្រជាជននៃអាណាចក្រអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រឆាំងនឹងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
របៀបដែលយើងបានបំផ្លាញ (ខ្សែបំពង់)
ឧបករណ៍ធ្វើពីទម្ងន់និងខ្សែស្តើងប្រើសម្រាប់បង្ហាញប្រសិនបើជញ្ជាំងត្រង់
គ្រួសាររបស់ព្រះបាទអហាប់
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រួសារអហាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
យើងនឹងបោះបង់ចោល
«ខ្ញុំនឹងបោះបង់ចោល» ឬ «ខ្ញុំនឹងបដិសេធ»
ប្រគល់គេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់សត្រូវរបស់ពួកគេ
«សូមឱ្យសត្រូវរបស់ពួកគេកម្ចាត់ពួកគេ និងកាន់កាប់ទឹកដីរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Kings 21:16-18
លើសពីនេះទៅទៀត
«ផងដែរ» ឬ «បន្ថែម»
ព្រះបាទម៉ាណេបានបង្ហូរឈាមមនុស្សឥតទោសជាច្រើន
ពាក្យថា «បង្ហូរឈាមគ្មានទោសពៃរ៍» គឺជាការសម្លាប់មនុស្សដោយហិង្សា។ វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែរឿងនេះដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតបានជួយម៉ាណាសេធ្វើការនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ម៉ាណាសេបានបញ្ជាទាហានរបស់គាត់ សម្លាប់ប្រជាជនស្លូតត្រង់ជាច្រើននាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
រហូតធ្វើឲ្យមានសាកសពនៅពេញក្រុងយេរូសាឡឹមពីជ្រុងម្ខាង ដល់ជ្រុងម្ខាង
នេះបញ្ជាក់ពីចំនួនមនុស្សយ៉ាងច្រើនដែលម៉ាណាសេ បានសម្លាប់នៅពាសពេញក្រុងយេរូសាឡឺម។ នាមអរូបី «ការស្លាប់» អាចត្រូវបានគេនិយាយថាជា «មនុស្សស្លាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានមនុស្សស្លាប់យ៉ាងច្រើននៅពាសពេញក្រុងយេរូសាឡឺម» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-abstractnouns)
អ្វីដែលអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក។» ត្រង់នេះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ សំដៅទៅលើរបៀបដែលទ្រង់វិនិច្ឆ័យឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ បកប្រែវាដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកជាអំពើអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-metaphor)
តើមិនមានកត់ត្រាទុក...ស្តេចយូដាទេឬ?
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្មហើយសន្មតថាចម្លើយគឺវិជ្ជមាន។ សំណួរគឺវោហារស័ព្ទហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ សូមមើលនៅជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរ ... យូដា» ។ ឬ «អ្នកអាចរកឃើញពួកគេ ... យូដា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-rquestion)
បានផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាសុគត «បានសុគតដូចដូនតារបស់ទ្រង់ដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
សួនរបស់លោកអ៊ូសា
អត្ថន័យអាចគឺ ១) «សួនច្បារដែលធ្លាប់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់បុរសម្នាក់ឈ្មោះអ៊ូសាឬ ២) «សួនអ៊ូសា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទអាំម៉ូន
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
2 Kings 21:19-20
ព្រះបាទអាំម៉ូន...លោកហារូស
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
មស៊ូលេម៉េត
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
យ៉ុតបា
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អំពើអាក្រក់ នៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក់» ។ ត្រង់នេះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ សំដៅទៅលើរបៀបដែលទ្រង់វិនិច្ឆ័យឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ បកប្រែវាដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ «អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកជាអំពើអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 21:21-23
បានដើរតាមមាគា៌គ្រប់យ៉ាងដែលបិតារបស់ស្តេចធ្លាប់ធ្វើ
«បានដើរតាមគ្រប់វិធីដែលឪពុករបស់គាត់បានដើរ» ។ របៀបដែលមនុស្សរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរលើផ្លូវមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រស់នៅតាមរបៀបដែលឪពុករបស់គាត់បានរស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ស្តេចបានបោះបង់ចោលព្រះអម្ចាស់
«គាត់បានចាកចេញពីព្រះអម្ចាស់» ឬ «គាត់មិនបានយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព្រះអម្ចាស់ទៀតទេ»
បានបះបោរប្រឆាំងនឹងទ្រង់
«បានធ្វើផែនការ និងធ្វើការរួមគ្នាដើម្បីធ្វើបាបទ្រង់»
2 Kings 21:24-26
ប្រជាជននៅក្នុងទឹកដី
នេះគឺជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនមួយចំនួននៅស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
បានបះបោរប្រឆាំង
«បានធ្វើផែនការនិងធ្វើការរួមគ្នាដើម្បីធ្វើបាប»។ «ដូចនៅក្នុងជំពូក ២១:២១ ។
តើមិនមានកត់ត្រានៅក្នុង...ស្តចស្រុកយ៉ូដាទេឬ?
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្មហើយសន្មតថាចម្លើយគឺវិជ្ជមាន។ សំណួរគឺវោហាស័ព្ទហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ បកប្រែវាដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរ ... យូដា» ។ ឬ «អ្នកអាចរកឃើញពួកគេ ... យូដា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-rquestion)
សួនរបស់លោកអ៊ូសា
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «សួនច្បារដែលធ្លាប់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់បុរសម្នាក់ឈ្មោះអ៊ូសាឬ ២) «សួនអ៊ូសា។ បកប្រែវាដូចអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ២១:១៦ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
2 Kings 22
2 Kings 22:1-2
សាបសិបមួយឆ្នាំ
មួយឆ្នាំ - «៣១ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
យេឌីដា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកអដាយ៉ា
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
អ្នកស្រុកបូសកាថ
នេះជាឈ្មោះក្រុងមួយនៅស្រុកយូដា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្តេចបានប្រេព្រឹត្តត្រឹមត្រូវនៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
ត្រង់នេះ «ព្រះនេត្រ» តំណាងគំនិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ឬអ្វីដែលទ្រង់បានគិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវ» ឬ «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវតាមព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ស្តេចបានដើរតាមមាគា៌របស់ព្រះបាទដាវីឌជាបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់់
យ៉ូសៀសមានឥរិយាបទដូចដាវីឌបានធ្វើគឺដូចជាគាត់ដើរលើផ្លូវឬផ្លូវដូចដាវីឌដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានរស់នៅតាមរបៀបដែលដូនតារបស់គាត់បានរស់នៅ» ឬ «គាត់បានធ្វើតាមគំរូរបស់ដាវីឌដែលជាបុព្វបុរសរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ស្តេចមិនបានងាកឆ្វេង ឬងាកស្តាំឡើយ
ការស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាមនុស្សម្នាក់ដើរនៅលើផ្លូវត្រូវហើយមិនដែលងាកចេញពីវាទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់មិនបានធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់មិនគាប់ព្រះហឬទ័យឡើយ» គាត់បានគោរពតាមក្រិត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទាំងស្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 22:3-5
នៅក្នុង
ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿងសូមពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។
ឆ្នាំទីដប់ប្រាំបី
«ទីដប់ប្រាំបី» គឺជាទម្រង់ធម្មតានៃឆ្នាំ ១៨ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឆ្នាំទី ១៨» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
លោកសាផាន...លោកអសាលា...លោកមស៊ូឡាម...ហ៊ីលគីយ៉ា
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់...នៅក្នុងព្រះវិហារ
នៅទីនេះ «ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់»និង «ព្រះវិហារ» មានន័យដូចគ្នា។
សូមទៅជួបលោកមហាបូជាចារ្យហ៊ីលគីយ៉ា
ឃ្លាថា «ឡើងទៅ» ត្រូវបានប្រើព្រោះព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់ខ្ពស់ជាងកន្លែងស្តេចយ៉ូសៀស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជួបលោកមហាបូជាចារ្យហ៊ីលគីយ៉ា»
ប្រាប់លោកឲ្យរាប់ប្រាក់ដែលគេនាំមកក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ គឺប្រាក់ដែលអ្នកយាមបានប្រមូលពីប្រជាជន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកយាមព្រះវិហារដែលប្រមូលប្រាក់ពីប្រជាជន បាននាំចូលវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
សូមឲ្យប្រាក់ទាំងនោះដល់ដៃរបស់ជាង
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យកម្មករនិយោជិតទាំងមូល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រាប់ហ៊ីលគីយ៉ាឱ្យលុយទៅកម្មករ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 22:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ
សារពីស្តេចយ៉ូសៀសដល់ហ៊ីលគីយ៉ាដែលជាសម្តេចសង្ឃនៅតែបន្ត។
សូមឲ្យគេប្រគល់ប្រាក់ដល់...ដែលផ្តល់ទៅពួកគេ...ព្រោះពួកគេចាត់ចែងប្រាក់ទាំងនោះ
ត្រង់នេះ «ពួកគេ» និង «គេ« សំដៅទៅលើកម្មករដែលទទួលបន្ទុកក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងជំពូក ២២: ៣ ។
ជាងឈើ អ្នកសាងសង់ និងជាងកំបោរ
ទាំងនេះគឺដូចគ្នានឹងអ្នកធ្វើការដែលស្ថិតនៅក្នុងដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងជំពូក ២២: ៣ ។ នៅទីនេះកម្មករត្រូវបានពិពណ៌នាលម្អិតបន្ថែមទៀត។
ជាងឈើ
កម្មករដែលធ្វើការជាមួយឈើ
ជាងកំបោរ
កម្មករដែលសាងសង់ដោយថ្ម
គេមិនត្រូវការអ្នករាប់សម្រាប់លុយដែលផ្តល់ទៅពួកគេទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កម្មករដែលទទួលបន្ទុកមិនចាំបាច់រាយការណ៍ អំពីរបៀបដែលពួកគេប្រើប្រាក់ដែលឆ្មាំព្រះវិហារបានផ្តល់ឱ្យពួកគេទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រោះពួកគេចាត់ចែងប្រាក់ទាំងនោះដោយស្មោះត្រង់
«ពីព្រោះពួកគេបានប្រើលុយ ដោយស្មោះត្រង់»
2 Kings 22:8-10
ហ៊ីលគីយ៉ា
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅជំពូក ១៨:១៦ ។
សៀវភៅក្រិតវិន័យ
ភាគច្រើនទំនងជាច្បាប់ទាំងនេះ ត្រូវបានសរសេរនៅលើក្រាំងរមូរជាជាងនៅក្នុងសៀវភៅ។
ប្រគល់ទៅដល់ដៃរបស់អ្នកធ្វើការ
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យកម្មករនិយោជិកទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់វាទៅឱ្យកម្មករ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Kings 22:11-13
នៅពេលដែល
ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿងសូមពិចារណាប្រើវានៅទីនេះបាន។
បានឮព្រះបន្ទូលនៃក្រឹត្យវិន័យ
នៅទីនេះ «បន្ទួល» តំណាងឱ្យសារនៃច្បាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានឮច្បាប់ដែលត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅ» ឬ «បានឮច្បាប់ដែលត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងក្រាំងរមូរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ស្តេចបានហែកព្រះភូសារបស់ទ្រង់
នេះគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលបង្ហាញពីភាពសោកសៅឬទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
លោកអហ៊ីកាម...លោកសាផាន ...លោកអ័កបោរ...លោកមីកាយ៉ា...លោកអសាយ៉ា
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ទូលសួរព្រះអម្ចាស់
វាត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងជំពូក ២២:១៤ ថាបុរសទាំងនោះនឹងពិគ្រោះជាមួយព្រះអម្ចាស់ដោយទៅរកព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីសម្រេចតាមព្រះហឫទ័យរបស់ទ្រង់។
ទូលសួរ
ទៅរកនរណាម្នាក់ដើម្បីសុំយោបល់
បានរកឃើញព្រះបន្ទូលនៅក្នុងសៀវភៅនេះ
នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឱ្យច្បាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ច្បាប់នៅក្នុងសៀវភៅនេះដែលហ៊ីលគីយ៉ាបានរកឃើញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
ព្រោះកំហឹងដ៏ខ្លាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់បានប្រឆាំងនឹងយើង
កំហឹងរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានចែងដូចជាភ្លើងដែលកំពុងឆេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ត្បិតព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ខ្ញាល់ នឹងយើងយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
អ្វីដែលត្រូវតែធ្វើដែលបានសរសេរទាក់ទងនឹងយើងរាល់គ្នា
នេះសំដៅទៅលើច្បាប់ដែលត្រូវបានឱ្យទៅអ៊ីស្រាអែល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីទាំងអស់ដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរ នៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យដែលយើងគួរធ្វើ» ឬ «ច្បាប់ទាំងអស់ដែលព្រះបានប្រទានតាមរយៈម៉ូសេ ដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 22:14-16
ហ៊ូលដា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកសាលូម...លោកទីកវ៉ា...លោកហារហាស
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ជាអ្នកថែរក្សាសំលៀកបំពាក់របស់បូជាចារ្យ
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) អ្នកដែលថែរក្សាសម្លៀកបំពាក់ដែលបូជាចារ្យស្លៀកនៅក្នុងព្រះវិហាររឺ ២) អ្នកដែលថែរក្សាសម្លៀកបំពាក់របស់ស្តេច។
នាងរស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹមនៅតំបន់ទីពីរ
នៅទីនេះ «តំបន់ទីពីរ» សំដៅទៅលើផ្នែកថ្មីនៃទីក្រុង ដែលត្រូវបានសាងសង់នៅប៉ែកខាងជើងនៃក្រុងយេរូសាឡិម។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ទីពីរ» គឺជាទម្រង់ធម្មតានៃ២។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងបានរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឺមនៅផ្នែកថ្មីនៃទីក្រុង» ឬ «នាងបានរស់នៅក្នុងផ្នែកថ្មីនៃក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/translate-ordinal)
អ្នកដែលបានបញ្ជូនអ្នកទាំងនេះដើម្បីមកជួបយើងថា
នៅទីនេះ «បុរស» សំដៅទៅលើស្តេចយ៉ូសៀស។
យើងបាននាំមហន្តរាយមកកន្លែងនេះ និងប្រជាជននេះ
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងដូចជា «គ្រោះមហន្តរាយ» គឺជាវត្ថុដែលទ្រង់អាចនាំយកទៅកន្លែងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឱ្យមានរឿងគួរឱ្យភ័យខ្លាចកើតឡើងចំពោះកន្លែងនេះនិងអ្នកដែលរស់នៅទីនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
កន្លែងនេះ
នេះសំដៅទៅលើទីក្រុងយេរូសាឡិមដែលតំណាងឱ្យទឹកដីយូដាទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅក្រុងយេរូសាឡិម» ឬ «ទៅស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Kings 22:17-19
ព័ត៌មានទូទៅ
សារដែលព្រះអម្ចាស់បានផ្ញើទៅស្តេចយ៉ូសៀសតាមរយះហ៊ុលដា ជាហោរានៅតែបន្ត។
កំហឹងរបស់យើងនឹងមកប្រឆាំងនឹងកន្លែងនេះ ហើយយើងមិនអត់ឱនឲ្យឡើយ
ព្រះជាម្ចាស់មានកំហឹងយ៉ាងខ្លាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំហឹងរបស់ទ្រង់ គឺជាភ្លើងដែលត្រូវបានឆេះហើយមិនអាចពន្លត់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កំហឹងរបស់ខ្ញុំប្រឆាំងនឹងកន្លែងនេះ គឺដូចជាភ្លើងដែលមិនអាចពន្លត់បាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
កន្លែងនេះ
ត្រង់នេះកន្លែងតំណាងអោយប្រជាជនដែលរស់នៅក្រុងយេរូសាឡិមនិងស្រុកយូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនទាំងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
អំពីព្រះបន្ទូលដែលអ្នកបានឮ
នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទួល» តំណាងឱ្យសារដែលហ៊ុលដាទើបតែនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំពីសារដែលអ្នកបានឮ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយសារតែដួងចិត្តរបស់អ្នកបើកចំហ
នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឱ្យផ្នែកខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ ការសោកស្តាយត្រូវបានគេនិយាយហាក់ដូចជាចិត្តបើកចំហ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារអ្នកអាណិត» ឬ «ដោយសារអ្នកបានប្រែចិត្ត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)
ថាពួកគេនឹងត្រូវអន្តរាយ និងត្រូវបណ្តាសារ
នាមអរូបី «ការអន្តរាយ » និង «បណ្តាសា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាមនិងកិរិយាសព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងដាក់បណ្តាសាពួកគេហើយធ្វើឱ្យទឹកដីក្លាយជាទីស្ងាត់ជ្រងំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ហែកសំលៀកបំពាក់របស់អ្នក
នេះគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូប ដែលបង្ហាញពីភាពសោកសៅឬទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)
នេះជាការប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់និយាយអំពីខ្លួនទ្រង់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះគឺជាអ្វីដែលយើងប្រកាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)
2 Kings 22:20
ព័ត៌មានទូទៅ
នេះជាចុងបញ្ចប់នៃសារលិខិតរបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់ព្រះចៅយ៉ូសៀសតាមរយៈព្យាការីហ៊ុលដា។
ឃើញទេ យើងនឹងប្រមូលអ្នកឲ្យទៅជួបជុំបុព្វបុរសរបស់អ្នក ហើយអ្នក និងទៅក្នុងផ្នូរដោយសុខសាន្ត
សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកគេជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាគាត់នឹងស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់ យើងនឹងអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកស្លាប់ដោយសន្តិវិធី» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-euphemism)
ភ្នែករបស់អ្នកនឹងមិនបានឃើញ
នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ហើយ «នឹងមិនឃើញ» តំណាងឱ្យការមិនជួបប្រទះអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយអ្នកនឹងមិនជួបប្រទះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metonymy)
មហន្តរាយដែលយើងនឹងនាំមកកន្លែងនេះ
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឱ្យមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងដូចជា «គ្រោះមហន្តរាយ» គឺជាគោលដៅដែលព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រឿងដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច ដែលយើងនឹងបង្កឱ្យកើតឡើងនៅកន្លែងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 23
2 Kings 23:1-2
ប្រុសៗយូដាទាំងអស់ និងប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡឹមទាំងអស់
នេះគឺជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សជាច្រើនផ្សេងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
ចាប់ពីតូចរហូតដល់ធំ
ការរួមបញ្ចូលគ្នានេះរួមមានមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅចន្លោះពី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីតូចបំផុតទៅសំខាន់បំផុត» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
ស្តេចបានអានគ្រប់ពាក្យដែលមាននៅ
«បន្ទាប់មកព្រះរាជាអានឱ្យខ្លាំងៗ ដើម្បីឱ្យពួកគេអាចឮ"
បានរកឃើញ
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលហ៊ីលគីយ៉ាបានរកឃើញ» (សូមមើល៖ ជំពូក ២២: ៨) ឬ «ដែលពួកគេបានរកឃើញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 23:3
ដើរតាមព្រះអម្ចាស់
របៀបដែលមនុស្សរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរនៅលើផ្លូវហើយ «ដើរតាម» នរណាម្នាក់គឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់ធ្វើអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ទៀតធ្វើឬចង់អោយអ្នកដទៃធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រស់នៅដោយគោរពតាមព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy
បញ្ញត្តរបស់ព្រះអង្គ បទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ និងច្បាប់របស់ព្រះអង្ក
ពាក្យទាំងនេះចែករំលែកអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នានិយាយអំពីអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាមកក្នុងក្រឹត្យវិន័យ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ដោយអស់ពីចិត្ត ពីព្រលឹង
«ដោយអស់ពីដួងចិត្តរបស់គាត់» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ដោយអស់ពីព្រលឹងរបស់គាត់» មានន័យថា «ទាំងអស់របស់គាត់» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយរបស់គាត់ទាំងអស់» ឬ «ជាមួយថាមពលទាំងអស់របស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-doublet)
ដែលមានសសេរនៅក្នុងសៀវភៅនោះ
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលពួកគេបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅនេះ» ឬ «សៀវភៅនេះមាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ធ្វើតាមសម្ពន្ធមេត្រីនេះ
នេះមានន័យថា «គោរពតាមលក្ខខណ្ឌនៃកិច្ចព្រមព្រៀង» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
2 Kings 23:4-5
ពួកបូជាចារ្យនៅក្រោមលោក
«បូជាចារ្យផ្សេងទៀតដែលបានបម្រើគាត់»
អ្នកយាមទ្វារទាំងអស់
បុរសអ្នកយាមទ្វារចូលព្រះវិហារ
ព្រះបាល...សម្រាប់ផ្កាយទាំង
«ដូច្នេះមនុស្សអាចប្រើពួកគេដើម្បីគោរពបូជាព្រះបាល ... ដូច្នេះមនុស្សអាចប្រើពួកគេដើម្បីគោរពបូជាផ្កាយទាំងអស់»
ស្តេចបានដុត... ហើយបានយក...ស្តេចបានកំចាត់
ឧទាហរណ៍ពីរនៃ «គាត់» សំដៅទៅលើយ៉ូសៀសប៉ុន្តែវាប្រហែលជាល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាហ៊ីលគីយ៉ានិង «បូជាចារ្យនៅក្រោមគាត់» (ជំពូក ២៣: ៤) ប្រហែលជាបានជួយយ៉ូសៀសធ្វើដូចនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ជ្រោះកេ្រដុន...បេតអែល
ឈ្មោះនៃទីកន្លែង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ទៅព្រះបាល ទៅព្រះអាទិត្រ និងទៅព្រះច័ន្ទ ទៅភពទាំងឡាយ និងទៅកាន់ផ្កាយទាំងឡាយ
«ជាវិធីដើម្បីគោរពបូជាព្រះបាល ព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទ និងផ្កាយទាំងអស់»
2 Kings 23:6-7
ព័ត៌មានទូទៅ
នេះបន្តប្រាប់នូវអ្វីដែលស្តេចយ៉ូសៀសបានឆ្លើយតប នឹងសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។
ស្តេចបានយក...ដុតវា...ស្តេចបានកម្ទេចវា...បាច...ស្តេចបានបំផ្លាញ
ឧទាហរណ៍ទាំងអស់នៃ «គាត់» សំដៅទៅលើស្តេចយ៉ូសៀស ប៉ុន្តែវាប្រហែលជាល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាហ៊ីលគីយ៉ានិង «បូជាចារ្យនៅក្រោមគាត់» (ជំពូក ២៣: ៤) ប្រហែលជាបានជួយយ៉ូសៀសធ្វើអ្វីៗទាំងនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
សំលៀកបំពាក់
«ធ្វើសម្លៀកបំពាក់»
2 Kings 23:8-9
ព្រះបាទយ៉ូសៀសបាននាំ...ហើយបានបំផ្លាញ...ស្តេចបានបំផ្លាញ
វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែដើម្បីឱ្យអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាហ៊ីលគីយ៉ានិង «បូជាចារ្យដែលនៅក្រោមគាត់» (ជំពូក ២៣: ៤) ប្រហែលជាបានជួយយ៉ូសៀសធ្វើដូចនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ក្រុងកេបារ........បៀរសេបា
ឈ្មោះនៃទីកន្លែង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
យ៉ូស្វេ (ជាអភិបាលក្រុង)
«ចៅហ្វាយក្រុងឈ្មោះយ៉ូស្វេ» ឬ «មេដឹកនាំទីក្រុងឈ្មោះយ៉ូស្វេ» ។ នេះគឺជាយ៉ូស្វេ ខុសគ្នាពីយ៉ូស្វេនៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់គម្ពីរយ៉ូស្វេ។
បងប្អូនរបស់ពួកគេ
នៅទីនេះ «បងប្អូនប្រុស» សំដៅទៅលើបូជាចារ្យមិត្តរបស់ពួកគេ ដែលបានបម្រើនៅព្រះវិហារ។
2 Kings 23:10-11
តូផេត...បេនហ៊ិនណម
ឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដុតកូនប្រុស កូនស្រីរបស់ខ្លួនដើម្បីធ្វើយញ្ញបូជាថ្វាយព្រះម៉ូឡុក
«ដាក់កូនប្រុសកូនស្រីរបស់គាត់ទៅក្នុងភ្លើងហើយដុតទុកជាតង្វាយដល់ព្រះម៉ូឡុក»។
ស្តេចបានយក
វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែដើម្បីឱ្យអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាហ៊ីលគីយ៉ានិង «បូជាចារ្យដែលនៅក្រោមគាត់» (ជំពូក ២៣: ៤) ប្រហែលជាបានជួយយ៉ូសៀសធ្វើដូចនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
រូបសេះ
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) សេះពិត ឬ ២) រូបសំណាកសេះ។
ថ្វាយទៅព្រះអាទិត្យ
ពាក្យនេះមានន័យថា «ធ្លាប់គោរពបូជាព្រះអាទិត្យ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
លោកនេថាន-មេឡេក
ឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names))
2 Kings 23:12-14
ព្រះបាទយ៉ូសៀសជាស្តេចបានបំផ្លាញ...បានកម្ទេច...បោះចោល...បំផ្លាញ...បានកាត់...បានដាក់
វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែដើម្បីឱ្យ អ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាហ៊ីលគីយ៉ានិង «បូជាចារ្យនៅក្រោមគាត់» (ជំពូក ២៣: ៤) បានជួយយ៉ូសៀសធ្វើអ្វីៗទាំងនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ជ្រោះកេ្រដុន
ឈ្មោះរបស់កន្លែង សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ២៣: ៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ដាក់ឆ្នឹងរបស់មនុស្សជំនួសវិញ
«គ្របដណ្តប់លើដីដោយឆ្អឹងមនុស្ស ដូច្នេះមនុស្សមិនអាចប្រើវាជាទៅទៀតបានទេ»
2 Kings 23:15-16
ព្រះបាទយ៉ូសៀសក៏បានបំផ្លាញ...ស្តេចក៏បានដុត...កំទេចវា...ស្តេចក៏បានដុត
វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែដើម្បីឱ្យអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាហ៊ីលគីយ៉ានិង «បូជាចារ្យដែលនៅក្រោមគាត់» (ជំពូក ២៣: ៤) ប្រហែលជាបានជួយយ៉ូសៀសធ្វើរឿងទាំងនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បានថ្លែងការទាំងនេះតាំងពីមុនមក
«បាននិយាយថារឿងទាំងនេះនឹងកើតឡើង»
2 Kings 23:17-18
ផ្នូរដែលយើង
សញ្ញាសម្គាល់ឬរូបសំណាក់ដែលគោរពមនុស្សម្នាក់។ ផ្នូរមួយ គឺជាវិមានមួយប្រភេទ។
ដូច្នេះ គេក៏ទុកឆ្អឹងរបស់គាត់នៅទីនោះ ជាមួយឆ្អឹងរបស់
«ដូច្នេះពួកគេមិនបានប៉ះឆ្អឹងរបស់គាត់ ឬឆ្អឹងរបស់គាត់ទេ»
2 Kings 23:19-20
ព្រះបាទយ៉ូសៀសបានបំផ្លាញ...ព្រះអង្គបានធ្វើ...ស្ដេចបានប្រហារ...ស្តេចបានដុត
វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែដើម្បីឱ្យអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាហ៊ីលគីយ៉ានិង «បូជាចារ្យដែលនៅក្រោមគាត់» (ជំពូក ២៣: ៤) ប្រហែលជាបានជួយយ៉ូសៀសធ្វើរឿងទាំងនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
បានធ្វើនៅ
«អ្វីដែលគាត់បានធ្វើ»
ស្តេចបានដុតឆ្អឹងរបស់មនុស្សនៅទីនោះ
«គាត់បានដុតឆ្អឹងមនុស្សលើពួកគេ ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រើវាម្តងទៀតបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 23:21-23
ចូររក្សាបុណ្យចម្លង
«អ្នកត្រូវតែធ្វើបុណ្យរំលង»
ដូច្នេះ ការប្រារព្ធពិធីបុណ្យចម្លងមិនដែលធ្វើធំដូច្នេះទេ ចាប់ពីថ្ងៃ
«កូនចៅអ៊ីស្រាអែលមិនបានធ្វើបុណ្យរំលង ក្នុងរបៀបដ៏អស្ចារ្យបែបនេះទេនៅគ្រានោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
គ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែល
ឈ្មោះ «អ៊ីស្រាអែល» គឺសំដៅទៅលើ «កូនចៅអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សម័យស្តេចស្រុកយូដា និងស្រុកអ៊ីស្រាអែល
«ពេលវេលាដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល មានស្តេចរបស់ពួកគេ ហើយប្រជាជនយូដាមានស្តេចរបស់ពួកគេផ្ទាល់ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
គេបានប្រារព្ធបុណ្យចម្លង
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនយូដាបានធ្វើបុណ្យរំលងរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 23:24-25
បានលុបបំបាត់...វិញ្ញាណ
«បង្ខំឲ្យ ... វិញ្ញាណទាំងនោះចាកចេញ» ឬ «បានបង្កើតច្បាប់មួយដែល ... វិញ្ញាណត្រូវតែចាកចេញ»
អ្នកដែលនិយាយជាមួយមនុស្សស្លាប់ ឬក៏ជាមួយវិញ្ញាណដែរ
ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះ «អ្នកដែលបាននិយាយជាមួយមនុស្សស្លាប់និង ... អ្នកដែលនិយាយជាមួយវិញ្ញាណ» លេចឡើងនៅក្នុង ជំពូក ២១: ៤ ។
រូបចម្លាក់
អ្វីដែលមនុស្សជឿខុសមានអំណាចពិសេស
ដែលត្រឡប់ទៅឯព្រះអម្ចាស់វិញ
«អ្នកដែលបានប្រគល់ខ្លួនជូនព្រះអម្ចាស់»
ក៏គ្មានស្តេចណាដូចព្រះបាទយ៉ូសៀសទេ
ហើយចាប់តាំងពីពេលនោះមកមិនដែលមានស្តេចណាដែលដូចស្តេចយ៉ូសៀសឡើយ។
2 Kings 23:26-27
ទោះជាយ៉ាណាក៏ដោយ
អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យនេះដើម្បីបង្ហាញថាទោះបីរឿងទាំងអស់ដែលយ៉ូសៀសធ្វើល្អក៏ដោយ ក៏ព្រះអម្ចាស់នៅតែខឹងនឹងស្រុកយូដាដដែល។
ព្រះអម្ចាស់មិនបានបោះបង់កំហឹងដ៏ខ្លាំងរបស់ព្រះអង្គប្រឆាំងនឹង
ភ្លើងគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់កំហឹងហើយការចាប់ផ្តើមភ្លើង គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការខឹង។ នាមអរូបី «កាចសាហាវ» និង «កំហឹង» អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ព្រះជាម្ចាស់មិនបានបែរចេញពីកំហឹងដ៏ខ្លាំងនៃកំហឹងដ៏ខ្លាំងរបស់ទ្រង់ដែលទ្រង់បានធ្វើទាស់នឹង» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់មិនបានឈប់ធ្វើកាចសាហាវឡើយពីព្រោះទ្រង់ខឹងនឹងគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)
ធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធ
«បានធ្វើឱ្យទ្រង់ខ្ញាល់»
ចេញពីភ្នែករបស់យើង
«ពីកន្លែងដែលយើងនៅ» ឬ «ពីការនៅក្បែរយើង»
«នាមរបស់យើងនឹងនៅទីនោះ»
ឈ្មោះនេះគឺសម្រាប់កិត្តិយសដែលមនុស្សគួរតែផ្តល់ដល់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនគួរតែគោរពបូជាខ្ញុំនៅទីនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 23:28-30
តើមិនមានកត់ត្រាទុក...របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬអី?
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្មហើយសន្មតថាចម្លើយគឺវិជ្ជមាន។ សំណួរគឺវោហាសាស្ត្រហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកអាចរកឃើញពួកគេ ... យូដា» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-rquestion)
ស្តេចផារោននេកោ ជាស្តេចស្រុកអេស៊ីប
«ក្នុងអំឡុងពេលដែលស្តេចយ៉ូសៀស ស្តេចស្រុកអេស៊ីបព្រះចៅផារ៉ោននេកូ»
នេកូ...មេគីដោ
នេកូគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ មេគីដោគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
2 Kings 23:31-33
ព្រះជន្មម្ភៃបីឆ្នាំ
អាយុបីឆ្នាំ - «អាយុ ២៣ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ហាមូថាល
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្រុកលិបណា...ក្រុងរីបឡា...ស្រុកហាម៉ាត់
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទយ៉ូអាហាសបានប្រព្រឹត្តអាក្រក់ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក់» ។ ត្រង់នេះការមើលឃើញរបស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើរបៀបដែលទ្រង់វិនិច្ឆ័យ ឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ «គាត់បានធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj និង INVALID translate/figs-metaphor)
ដាក់ច្រវ៉ាក់ទ្រង់
បន្ទាប់ពីចងគាត់ជាមួយនឹងច្រវាក់ ទ្រង់ប្រហែលជាដាក់គាត់នៅក្នុងគុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាក់គាត់នៅក្នុងគុក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
នៅស្រុកយូដា
«បង្ខំប្រជាជនយូដាឱ្យថ្វាយដល់គាត់»
មួយរយដួង...មួយដួង
ដូងមានទម្ងន់ប្រហែល ៣៣ គីឡូក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «៣,៣០០ គីឡូក្រាម ... ៣៣ គីឡូក្រាម» (សូមមើល INVALID translate/translate-bmoney)
2 Kings 23:34-35
ព្រះបាទយេហូយ៉ាគីមបានប្រមូលពន្ធដី
«យេហូគីមបានប្រមូលពន្ធពីប្រជាជនដែលជាម្ចាស់ដី»
មនុស្សដែលរស់នៅលើទឹកដីនោះ
«ប្រជាជននៅស្រុកយូដា» ។ អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដា» ឬ ២)« អ្នកមានជាងគេនិងអ្នកមានអំណាចបំផុតក្នុងចំណោមអ្នកដែលរស់នៅស្រុកយូដា» ។
2 Kings 23:36-37
សេប៊ូដា
ឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លោកពេដាយ៉ា
ឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្រុករូម៉ាល
ឈ្មោះទីកន្លែង (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ព្រះបាទយេហូយ៉ាគីមប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់នៅចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក់» ។ ត្រង់នេះការមើលឃើញរបស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅ លើរបៀបដែលទ្រង់វិនិច្ឆ័យឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ «គាត់បានធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 24
2 Kings 24:1-2
ក្នុងរជ្ជកាលព្រះបាទយេហូយ៉ាគីម
«ក្នុងអំឡុងពេលដែលយេហូយ៉ាគីមគ្រប់គ្រងស្រុកយូដា»
វាយប្រហារស្រុកយូដា
អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីនេប៊ូក្នេសាវាយលុកស្រុកយូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាយប្រហារនិងវាយយកស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ការនោះកើតឡើងស្របតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលបានថ្លែងដោយពួកព្យាការីជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេះយោងទៅតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលពួកព្យាការីរបស់ទ្រង់បានទាយ» ឬ »នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ដល់ពួកព្យាការី របស់ទ្រង់នូវទំនាយដែលបាននិយាយថានឹងកើតឡើង» ។
2 Kings 24:3-4
ការនេះកើតឡើងចំពោះយូដាស្រមតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
ការបកប្រែខ្លះ »វាពិតជាដោយសារតែសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់» ដែលល្អដូចការអានអត្ថបទដើម។ ប្រសិនបើអ្នកបកប្រែមានលទ្ធភាពទទួលបានកំណែជាភាសាសំខាន់ៗ នៅក្នុងតំបន់របស់ពួកគេ ពួកគេគួរតែធ្វើតាមជម្រើសរបស់ពួកគេបាន។
ស្រមតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
ត្រង់នេះពាក្យ «បន្ទួល» តំណាងអោយពាក្យបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បណ្តេញពួកគេចេញពីព្រះភក្រ្តរបស់ព្រះអង្គ
«កម្ចាត់ពួកគេចេញ» ឬ «បំផ្លាញពួកគេ»
បង្ហូរឈាមជនស្លូតត្រង់
ឈាមគឺសំដៅទៅលើជីវិតគ្មានទោសពៃរ៍ ហើយការបង្ហូរឈាមគឺសម្រាប់សម្លាប់មនុស្សស្លូតត្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនស្លូតត្រង់ដែលគាត់បានសម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ស្តេចបានធ្វើឲ្យឈាមរបស់អ្នកទាំងនោះបានហូរពេញយេរូសាឡឹម
ឈាមគឺសំដៅទៅលើជីវិតគ្មានទោសពៃរ៍ ហើយការបង្ហូរឈាមគឺជាការសម្លាប់មនុស្សស្លូតត្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានសម្លាប់ប្រជាជនស្លូតត្រង់ជាច្រើននាក់ នៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 24:5-6
តើមិនមានកត់ត្រាទុកនៅក្នុង...របស់ស្តេចស្រុកយូដាទេឬអី?
នេះត្រូវបានសរសេរជាសំណួរវោហារស័ព្ទពីព្រោះនៅពេលនោះគេសរសេរថាប្រជាជនបានដឹងព័ត៌មាននេះរួចហើយ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេពិតជាត្រូវបានសរសេរ ... យូដា» ។ ឬ «អ្នកអាចរកឃើញពួកគេ ... យូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-rquestion)
ផ្ទុំលក់ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់
«បានសុគតហើយត្រូវបានគេបញ្ចុះនៅជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
2 Kings 24:7
ស្តេចស្រុកអេស៊ីបមិនបានវាយប្រហារចេញពីទឹកដីរបស់ខ្លួនទៀតទេ
«ស្តេចអេស៊ីបមិនបានចេញពីដែនដីរបស់ទ្រង់ ដើម្បីវាយប្រហារក្រុមមនុស្សផ្សេងទៀតទេ»
2 Kings 24:8-9
នេហ៊ូសថា...លោកអែលណាថាន
នេហ៊ូថាគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ លោកអែលណាថាន គឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក់» ។ ត្រង់នេះការមើលឃើញរបស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើរបៀបដែលទ្រង់វិនិច្ឆ័យឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ «គាត់បានធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-metaphor)
ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអ្វីគ្រប់យ៉ាងដូចបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ដែរ
នេះគឺជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់បានប្រព្រឹត្ដអំពើបាបដដែលដែលឪពុករបស់គាត់បានធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Kings 24:10-12
ព្រះបាទព្រះបាទយ៉ូយ៉ាគីនជាស្តេចស្រុកយូដាបានចេញមកជួបស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូន ទាំងស្តេច ទាំងមាតា ទាំងពួកមន្ត្រី ពួកនាយទាហាន និងពួកមហាតលិក
អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់អោយច្បាស់ពីមូលហេតុដែលយេហូយ៉ាឈីនចេញទៅជួបនេប៊ូក្នេសា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទព្រះបាទយ៉ូយ៉ាគីនជាស្តេចស្រុកយូដា ម្តាយនិងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គព្រមទាំងមេទ័ពទាំងអស់ បានចេញដំណើរទៅកន្លែងដែលស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូនបានប្រគល់អោយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ស្តេចស្រុកបាប៊ីឡូនបានចាប់ស្តេចនៅក្នុងឆ្នាំទីប្រាំបីក្នុងរាជ្យរបស់ទ្រង់ផ្ទាល់
«បន្ទាប់ពីស្តេចបាប៊ីឡូនបានឡើងសោយរាជ្យអស់រយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំមកហើយ នោះស្តេចបានវាយយកព្រះបាទយេហូយ៉ាគីន»
2 Kings 24:13-14
ព្រះបាទសាឡូម៉ូនធ្វើ
អ្នកប្រហែលជាចង់បកប្រែវាដូច្នេះអ្នកអានយល់ថា ស្តេចសាឡូម៉ូនប្រហែលជាមានអ្នកផ្សេងទៀតជួយគាត់ឱ្យធ្វើការនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាកៀរអ្នកក្រុងយេរូសាឡឹម
នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសហើយពាក្យថា «យេរូសាឡិម» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នេប៊ូក្នេសាបានយកមនុស្សសំខាន់ៗទាំងអស់ចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole និង INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកសិប្បករ និងជាងដែកផង
«មនុស្សដែលដឹងពីរបៀបធ្វើ និងជួសជុលវត្ថុដែលធ្វើពីដែក»
លើកលែងតែអ្នកក្រីក្របំផុតនៅក្នុងទឺកដីនោះប៉ុណ្ណោះ
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានតែប្រជាជនក្រីក្របំផុតនៅលើដីនេះប៉ុណ្ណោះដែលនៅតែរស់នៅទីនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)
2 Kings 24:15-17
ប្រាំពីរពាន់នាក់...មួយពាន់នាក់
«៧០០០ ... ១០០០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ម៉ាថានា
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
2 Kings 24:18-20
ម្ភៃមួយ...ដប់មួយឆ្នាំ
មួយ ... ដប់មួយ - «២១ ... ១១» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)
ហាមូថាល់
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names
លោកយេរេមី
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
លីបណា។
នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ស្តេចបានប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក់» ។ ត្រង់នេះការមើលឃើញរបស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើរបៀបដែលទ្រង់វិនិច្ឆ័យ ឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ »គាត់បានធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj និង INVALID translate/figs-metaphor)
2 Kings 25
2 Kings 25:1-3
ឆ្នាំទីប្រាំបួន
(សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
នៅក្នុងថ្ងៃទីដប់ ខែទីដប់
នេះជាខែទី ១០ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ថ្ងៃទី ១០ ជិតដល់ចុងខែធ្នូលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ នេះគឺនៅរដូវត្រជាក់នៅពេលមានភ្លៀងនិងធ្លាក់ព្រិល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)
ឡើងមកជាមួយទាហានទាំងអស់របស់ទ្រង់ដើម្បីប្រឆាំងនឹងក្រុងយេរូសាឡឹម
ឈ្មោះ «ក្រុងយេរូសាឡិម» គឺជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានមកជាមួយកងទ័ពទាំងមូលរបស់គាត់ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម» ឬ «បានមកជាមួយកងទ័ពទាំងមូលរបស់គាត់ដើម្បីយកឈ្នះលើក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នៅក្នុងថ្ងៃទីប្រាំបួន ខែទីបួន
នេះជាខែទីបួននៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ថ្ងៃទី ៩ ជិតដល់ចុងខែមិថុនាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ នេះគឺនៅរដូវប្រាំងនៅពេលមានភ្លៀងតិចឬច្រើន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)
ប្រជាជននៅក្នុងទឹកដីទាំងមូល
ទាំងនេះជាប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម រួមទាំងជនភៀសខ្លួនមកពីភូមិជុំវិញដែលបានភៀសខ្លួនទៅក្រុងយេរូសាឡឹមពេលសង្គ្រាមចាប់ផ្តើម។
2 Kings 25:4-5
បន្ទាប់មក កំពែងក្រុងក៏ត្រូវទម្លាយ
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលនោះកងទ័ពបាប៊ីឡូនបានវាយលុកចូលទីក្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ពួកអ្នកប្រយុទ្ធ
«អ្នកចម្បាំងទាំងអស់»
តាមទ្វារវាងជញ្ជាំង
«ដោយប្រើច្រកទ្វារ»
ខាល់ដេ
ការបកប្រែខ្លះប្រើភាសា«ខាល់ដេ» ហើយខ្លះទៀតប្រើពាក្យ «បាប៊ីឡូន» ។ ពាក្យទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើក្រុមមនុស្សតែមួយ។
ស្តេចបានរត់ឆ្ពោះទៅ
«ស្តេចសេដេគាក៏រត់ភៀសខ្លួន ហើយស្តេចក៏ឆ្ពោះទៅ»
ទាហានទាំងអស់របស់ទ្រង់បានបែកខ្ញែកចេញឆ្ងាយពីទ្រង់ទាំងអស់
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពទាំងមូលរបស់គាត់បានរត់ចេញពីគាត់» ឬ «ពួកខាល់ដេបានដេញកងទ័ពរបស់គាត់ទាំងមូលចេញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
2 Kings 25:6-7
ក្រុងរីបឡា
នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ពួកគេកាត់ទោសទ្រង់
«បានសម្រេចថាតើពួកគេនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មគាត់យ៉ាងដូចម្តេច» (សូមមើល UDB)
ពួកគេបានសំលាប់បុត្រទាំងអស់របស់ទ្រង់នៅចំពោះព្រះភក្រ្តទ្រង់ផ្ទាល់
ភ្នែកគឺសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានបង្ខំស្តេចសេដេគា ឲ្យមើលពួកគេសម្លាប់កូនប្រុសរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ពួកគេក៏ខ្វេះភ្នែករបស់ទ្រង់
«នេប៊ូក្នេសាខ្ងះភ្នែករបស់សេដេគា»។ វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាបានជួយនេប៊ូក្នេសាធ្វើបែបនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 25:8-10
នៅក្នុងខែទីប្រាំ ក្នុងថ្ងៃទីប្រាំពីរនៅក្នុងខែនោះ
នេះជាខែទីប្រាំនៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ថ្ងៃទី ៧ ជិតដល់ចុងខែកក្កដាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)
ឆ្នាំទីដប់ប្រាំបួន
នេះជាទម្រង់លេខនៃលេខ ១៩ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
ស្តេចនេប៊ូក្នេសា
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ចំណែកឯ ជញ្ជាំងជុំវិញក្រុងយេរូសាឡឹមវិញ
នេះជាអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះកំផែងទាំងអស់នៅជុំវិញក្រុងយេរូសាឡិម។
ដែលស្ថិតនៅក្រោម
«អ្នកណាដែលធ្វើតាមបទបញ្ជារបស់»
2 Kings 25:11-12
ចំណែក មនុស្សដែលនៅសេសសល់ក្នុងក្រុង...អស់អ្នកដែល
«នេះជាអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះប្រជាជន ... ទីក្រុង អ្នកទាំងនោះ»
មនុស្សដែលនៅសេសសល់ក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម
«ប្រជាជនដែលនៅសេសសល់ក្នុងទីក្រុង»
បានចុះចូលជាមួយស្តច
«ចាកចេញពីទីក្រុង ហើយទៅនៅជាមួយស្តេច»
2 Kings 25:13-15
ចំណែកឯ សសរលង្ហិន..ព្រះអម្ចាស់ ពួកខាល់ដេ
«នេះជាអ្វីដែលបានកើតឡើងដល់សសរលង្ហិន ... ព្រះអម្ចាស់៖ ពួកខាល់ដេ»
ជើងបញ្ឈរ
នេះសំដៅទៅលើរូបចម្លាក់ធ្វើពីលង្ហិនដែលមានចលនាធំ មានកង់ និងអ័ក្សលង្ហិន។ «លង្ហិនដែលអាចផ្លាស់ទីបាន» ឬ «លង្ហិនឈរដោយកង់»
ផើងលង្ហិនធំ
អាងលង្ហិនធំ
ម្ទេចជាបំណែក
«កាត់វាជាចំណែកៗ» ឬ «កាត់វាជាដុំតូចៗ»
ឆ្នូក
ឆ្នូកគឺជាឧបករណ៍មួយដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្អាតអាសនៈដែលជាទូទៅត្រូវបានប្រើ ដើម្បីរំកិលគំនរធំៗ ដីខ្សាច់ឬផេះ។
សម្រាប់ប្រើប្រាស់ក្នុងព្រះវិហារ
«ដែលពួកបូជាចារ្យបានប្រើនៅក្នុងព្រះវិហារ»
ភាជន៍សម្រាប់ចូកផេះ
អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ថាតើផេះត្រូវបានគេនិយាយអ្វីខ្លះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផើងដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់យកផេះចេញពីអាសនៈ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
2 Kings 25:16-17
អាងធំ
អាងលង្ហិនធំ។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២៥:១៣ ។
ជើងបញ្ឈរ
បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២៥:១៣ ។
១៨ហត្ថ...បីហត្ថ
មួយហត្ថមាន ៤៦សង្ទីម៉ែត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រហែល ៨,៣ ម៉ែត្រ ... ប្រហែល ១,៤ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)
ក្បាលសសរលង្ហិន
«សិល្បៈរចនាសំរិទ្ធ» ឬ «ដុំសំរិទ្ធដែលមានម៉ូត»
ក្បាច់ក្រឡាអួន
នេះគឺជាការរចនាធ្វើពីបន្ទះឆ្លងកាត់ដែលមើលទៅដូចជាសំណាញ់។
អ្វីៗទាំងអស់ធ្វើពីលង្ហិន
«ធ្វើពីលង្ហិនទាំងស្រុង»
2 Kings 25:18-19
លោកមេបញ្ជាការលើពួកអង្គរក្ស
ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះមាននៅក្នុងជំពូក ២៥: ៨ ។
សេរ៉ាយ៉ា
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
បូជាចារ្យទីពីរ
ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើសេផានា។ អត្ថន័យមួយទៀតគឺ «បូជាចារ្យនៅក្រោមសេរ៉ាយ៉ា» ។
អ្នកយាមទ្វារ
បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៧: ៩ ។
ដាក់គុក
«ចាប់បាននិងរក្សាទុកពីការរត់គេចខ្លួន»
មេទ័ពរបស់ស្តេចដែលទទួលខុសត្រូវលើកការកែនប្រុសៗធ្វើទាហាន
ការបកប្រែផ្សេងទៀតអាចអានបានថា «អានុច ដែលទទួលបន្ទុកទាហាន» ។ បុរសម្នាក់នេះគឺជាម្នាក់ដែលផ្នែកនៃឯកជនត្រូវបានគេដកចេញ។
មេទ័ពរបស់ស្តេចដែលទទួលខុសត្រូវលើកការកែនប្រុសៗធ្វើទាហាន
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) មន្រ្តីបង្ខំឱ្យមនុស្សប្រុសក្លាយជាទាហាន ឬ ២) មន្រ្តីនោះបានសរសេរឈ្មោះមនុស្សប្រុសដែលបានក្លាយជាទាហាន។
2 Kings 25:20-21
លោកនេប៊ូសារ៉ាដាន
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២៥: ៨ ។
ក្រុងរីបឡា
នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ២៥: ៦ ។
បានសម្លាប់ពួកគេ
នេះគឺជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា «បានសម្លាប់ពួកគេ» ។ វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែ ដូច្នេះអ្នកអានយល់ថាមនុស្សផ្សេងទៀតប្រហែលជាបានជួយស្តេចឱ្យធ្វើរឿងនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism និង INVALID translate/figs-explicit)
អ្នកស្រុកយូដាត្រូវកៀរយកទៅជាឈ្លើយ ដោយរបៀបនេះឯង
ដូច្នេះជនជាតិយូដាត្រូវគេកៀរចេញពីទឹកដីរបស់ខ្លួន
អ្នកស្រុកយូដាត្រូវកៀរយកទៅជាឈ្លើយ
យូដា ជាឈ្មោះក្រុមប្រជាជនគឺជាឈ្មោះប្រើសម្រាប់ប្រជាជនខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនយូដាបានចាកចេញពីទឹកដីរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
2 Kings 25:22-24
លោកកេដាលា...លោកអហ៊ីកាម...លោកសាផាន...អ៊ីស្មាអែល...លោកនេថានា... លោកយ៉ូហាណាន...លោកការ៉ា ...លោកសេរ៉ាយ៉ា...លោកថាន់ហ៊ូម៉េក...លោកយាសានា
ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
នេថូផា
កូនចៅរបស់បុរសម្នាក់ឈ្មោះ នេថូផា (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ម៉ាកាធី
ពីកន្លែងមួយដែលមានឈ្មោះថាម៉ាកា (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
2 Kings 25:25-26
ខែទីប្រាំពីរ
នេះជាខែទី ៧ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ វាគឺជាអំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែកញ្ញា និងផ្នែកដំបូងនៃខែតុលាតាមប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)
លោកអេលីសាម៉ា
នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
ប្រជាជនទាំងអស់
នេះគឺជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានមនុស្សជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
អ្នកក្របំផុតដល់អ្នកធំ
នេះគឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នាដែលមានន័យថា «អ្នករាល់គ្នា» ដែលជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីតូចទៅសំខាន់បំផុត» ឬ «មនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
2 Kings 25:27
ឆ្នាំទីសាមសិបប្រាំពីរ
ឆ្នាំទី ៧ - (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)
នៅក្នុងខែទីដប់ពីរ គឺនៅក្នុងថ្ងៃទីម្ភៃប្រាំពី
ថ្ងៃទីប្រាំពីរនៃខែ - នេះជាខែទីដប់ពីរនៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ថ្ងៃទីម្ភៃប្រាំពីរគឺជិតដល់ដើមខែមេសានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)
ព្រះចៅអេវីល-មេរ៉ូដាក
ព្រះចៅអេវីល-មេរ៉ូដាក - ឈ្មោះរបស់បុរសនោះស្តាប់ទៅមិនមែនជាការពិពណ៌នាអំពីគាត់ទេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)
2 Kings 25:28-30
ប្រទានកន្លែងកិត្តិយសជាងស្ដេចឯទៀតៗ
ការផ្តល់កន្លែងល្អនៅតុបរិភោគគឺជាការគោរពដល់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មានកិត្តិយសច្រើនជាងស្តេចដទៃទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បានដោះសម្លៀកបំពាក់ឈ្លើយសឹករបស់ព្រះបាទយ៉ូយ៉ាគីនចេញ
អ្នកអានគួរតែយល់ថាការដោះសម្លៀកបំពាក់ពន្ធនាគាររបស់គាត់ គឺជាភាពស៊ីចង្វាក់គ្នាសម្រាប់ធ្វើឱ្យគាត់ក្លាយជាមនុស្សដែលមានសេរីភាព។ (មើល INVALID translate/figs-synecdoche)
តុជាមួយស្ដេច
«ជាមួយព្រះមហាក្សត្រ និងមន្រ្តីរបស់ព្រះអង្គ»
នូវអាហារដ៏សមរម្យជារៀងរាល់ថ្ងៃអស់មួយជីវិតរបស់ទ្រង់
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះរាជាបានធ្វើឱ្យប្រាកដថាទ្រង់មានប្រាក់ឧបត្ថម្ភម្ហូបអាហារជាទៀងទាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
អាហារដ៏សមរម្យជារៀងរាល់ថ្ងៃ
«លុយដើម្បីទិញម្ហូប»