Zechariah
Zechariah 1
Zechariah 1:1-3
នៅខែទីប្រាំបី
នេះជាខែទី ប្រាំបី នៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ឃ្លានេះគឺជាកំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែតុលា និងផ្នែកដំបូងនៃខែវិច្ឆិកានៅលើប្រតិទិនភាគខាងលិច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)
នៃឆ្នាំទីពីរក្នុងរជ្ជកាលព្រះចៅដារីយូស
«ឆ្នាំទីពីរ ចាប់តាំងពីដារីយូសឡើងសោយរាជ្យជាស្តេច» (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-ordinal)
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់
«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូចលោកមានប្រសាសន៍» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអម្ចាស់
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យពីព្រះអម្ចាស់ដែលទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។
បេរេគា...អ៊ីដោថា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ក្រោធនឹងដូនតារបស់អ្នកខ្លាំងណាស់
«ខឹងនឹងបុព្វបុរសរបស់អ្នកណាស់»
ចូរត្រលប់មករកយើងវិញ
ពាក្យថា «ត្រលប់មក» ត្រូវបានប្រើដើម្បីយោងទៅលើការផ្លាស់ប្តូរ។ ព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលឲ្យ ផ្លាស់ប្តូរពីការមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ ដើម្បីមកស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គវិញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
នេះគឺជាសេចក្ដីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា» នៅក្នុង UDB។ អ្នកអាចបកប្រែគំនិតនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។
យើងនឹងត្រលប់ទៅរកអ្នកវិញ
ដោយនិយាយថាព្រះអង្គនឹងវិលត្រឡប់ទៅរកប្រជាជន អ៊ីស្រាអែលវិញ ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលថា ពួកគេនឹងមានរឿងល្អកើតឡើងដោយសារព្រះអង្គកំពុងជួយពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងប្រទានពរអ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 1:4-6
ស្រែកថា
«ស្រែកហៅ»
ចូលបែរចេញ
«ផ្លាស់ប្តូ»
ប៉ុន្តែពួកគេមិនស្ដាប់ និងមិនបានយកចិត្តទុកដាក់នឹងពាក្យរបស់យើងឡើយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមិនគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែពួកគេមិនព្រមស្តាប់ពាក្យបញ្ជារបស់យើងទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា» នៅក្នុង UDB។ អ្នកអាចបកប្រែគំនិតនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។
តើដូនតារបស់អ្នកនៅឯណា? តើពួកព្យាការីនៅទីណា តើពួកគេអាចនៅទីនេះជារៀងរហូតឬ?
សំណួរទាំងពីរនេះត្រូវបានសួរដើម្បីចង្អុលបង្ហាញការពិតដែលថាមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឪពុកអ្នកបានស្លាប់ហើយ។ ពួកព្យាការីក៏នឹងត្រូវស្លាប់ដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ប៉ុន្តែពាក្យ និងបញ្ញត្តិដែលបានបង្គាប់ដល់ពួកព្យាការី ជាអ្នកបម្រើរបស់យើង តើពួកគេមិនបានវិលត្រលប់មកធ្វើតាមដូនតារបស់អ្នកវិញទេឬ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថា អ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ដល់ព្យាការីរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីដាស់តឿនដូនតារបស់គេបានកើតឡើង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ពាក្យ និងបញ្ញត្តិរបស់យើង
ទាំងពីរនេះគឺសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះបានមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកព្យាការី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
វិលត្រលប់មកធ្វើតាមដូនតារបស់អ្នក
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការព្យាករណ៍របស់ព្រះអង្គដូចពួកគេកំពុងតែរត់ដើម្បីចាប់ដូនតារបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែរ។ ពាក្យថា «វិលត្រលប់មកធ្វើតាម» មានន័យថាបានផុតទៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
តាមផ្លូវនិងការប្រព្រឹត្តដែលយើងបានធ្វើ
«ឥរិយាបទ និងសកម្មភាពរបស់យើង»
Zechariah 1:7-9
នៅថ្ងៃទីម្ភៃបួន នៃខែទីដប់មួយ ដែលត្រូវជាខែមាឃ
ថ្ងៃទីបួននៃខែទីដប់មួយដែលជាខែមាឃ «ខែមាឃ» គឺជាខែទី១១ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ថ្ងៃទីម្ភៃបួនគឺនៅជិតពាក់កណ្តាលខែកុម្ភៈនៅលើប្រតិទិនភាគខាងលិច។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal និង INVALID translate/translate-names)
ព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់បានមកដល់
«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោកថា»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះ នៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
បេរេគា...អ៊ីដោថា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ដើមយីថោ
ប្រភេទដើមឈើតូចមួយដែលមានផ្កាចម្រុះពណ៌។ (សូមមើលៈ tanslate-unknown)
Zechariah 1:10-11
អ្នកទាំងអស់នេះជាអ្នកដែល...ពួកគេក៏ឆ្លើយប្រាប់
ពាក្យថា «ទាំងនេះ» និង «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសេះក្នុងចំណោមដើមឈើយីថោ។
ធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ផែនដី
អាចមានន័យថា ទី១) «កងល្បាត់ពិភពលោកទាំងមូល» ឬទី២) «ដើរពាសពេញផែនដី»
នៅកណ្ដាលដើមយីថោ
សូមមើលរបៀបការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៧។
ផែនដីទាំងមូលនៅដោយស្ងប់ស្ងាត់ ហើយដោយសេចក្ដីសុខ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភពលោកមានសន្តិភាព»
ស្ងប់ស្ងាត់ ហើយដោយសេចក្ដីសុខ
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើការដែលអាចបន្ធូរអារម្មណ៍ដោយមិនចាំបាច់ព្រួយបារម្ភ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
Zechariah 1:12-13
ខ្ញាល់នឹងក្រុងទាងនេះ
អាចមានន័យថាទី១) «អ្នកខឹងនឹង» (UBD) ឬទី ២) «ត្រូវបានគេគោរពដោយគ្មានសេចក្តីគោរព»
និយាយជាមួយខ្ញុំដោយពាក្យល្អៗ ហើយជាពាក្យកម្សាន្តចិត្ត
ឃ្លាទាំងនេះពណ៌នាអំពីពាក្យដែលល្អៗ និងពាក្យកម្សាន្តចិត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើកទឹកចិត្តខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hendiadys)
Zechariah 1:14-15
យើងពិតជាខឹងយ៉ាងខ្លាំង ចំពោះជនជាតិណាដែលអាងលើកម្លាំងខ្លួនឯង
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងខឹងនឹងប្រជាជាតិណាដែលចូលចិត្តសេចក្តីសុខសាន្ត និងសន្តិសុខ»
យើងខឹងតិចតួច
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងខឹងនឹងប្រជាជនយូដាតិចតួច» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 1:16-17
យើងនឹងវិលមកក្រុងយេរូសាឡឹមវិញដោយចិត្តអាណិតអាសូរ
ការត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញ គឺសំដៅលើការថែរក្សាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដូចស្តេចដែលវិលត្រឡប់មកដឹកនាំប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គអោយរួចផុតពីបញ្ហា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ដំណាក់របស់យើងនឹងត្រូវសង់ឡើងវិញ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិហាររបស់យើងនឹងត្រូវសង់ឡើងវិញនៅក្រុងយេរូសាឡឹម»
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលមានព្រះបន្ទូលថា
ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា» នៅក្នុង UDB។ អ្នកអាចបកប្រែអត្តន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។
មានខ្សែវាស់លាតសន្ធឹងជុំវិញក្រុងយេរូសាឡឹម!
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រុងយេរូសាឡឹមនឹងត្រូវបានស្ទង់មតិមុនពេលសាងសង់ឡើងវិញ»
ទីក្រុងរបស់យើងជាច្រើនផ្សេងទៀតនឹងមានភោគទ្រព្យហូរហៀរឡើងវិញ
ព្រះអម្ចាស់គឺសំដៅលើការល្អដែលព្រះអង្គនឹងធ្វើសម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាវត្ថុរាវដែលអាចបំពេញទីក្រុង និងហូរមកលើកំពែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងនានារបស់អ៊ីស្រាអែលនឹងមានភាពរុងរឿងឡើងវិញ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអម្ចាស់នឹងសម្រាលទុក្ខក្រុងស៊ីយ៉ូនសាជាថ្មី
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងលើកទឹកចិត្តប្រជាជនអុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 1:18-19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សាការីបន្តរៀបរាប់អំពីចក្ខុវិស័យរបស់គាត់។
ខ្ញុំក្រឡេកភ្នែកមើលទៅ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការងៀកក្បាលរបស់អ្នកមើលទៅ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ស្នែងដែលមកកម្ចាត់កម្ចាយពួកយូដា
ស្នែងទាំងនេះតំណាងឲ្យកងទ័ពដែលវាយប្រហារប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្នែងទាំងនោះតំណាងឲ្យប្រជាជាតិនានា» (UDB)។
Zechariah 1:20-21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីចក្ខុវិស័យរបស់សាការីចំពោះគាត់។
ជាងដែក
អ្នកដែលមានការងារធ្វើអ្វីៗពីដែក។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើដាវរបស់កងទ័ព។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ស្នែងដែលមកកម្ចាត់ពួកយូដា
សូមមើលកំណត់សម្គាល់នៅក្នុងជំពូក ១ៈ១៨។
គ្មានមនុស្សណាម្នាក់អាចតទល់នឹងពួកគេបានឡើយ
ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលខ្លាចពេកក្នុងការមើលអ្វីដែលធ្វើឲ្យគាត់ភ័យខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងមានភាពក្លាហាន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
បំភ័យពួកគេ
«ដេញប្រជាជាតិទាំងនោះចេញ»
ដើម្បីកម្ទេចស្នែងចោល
«ដើម្បីកម្ចាត់កងទ័ព»
វាយទម្លាក់ស្នែង
នេះសំដៅទៅលើការផ្លុំស្នែងដើម្បីបញ្ជាកងទ័ព។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 2
Zechariah 2:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សាការីបន្តរៀបរាប់អំពីទស្សនៈវិស័យរបស់គាត់។
ខ្ញុំក៏ក្រឡេកភ្នែក
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំក្រឡេកមើល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ខ្សែវាស់
ខ្សែពួរដែលមានប្រវែងជាក់លាក់ប្រើសម្រាប់វាស់របស់ធំៗ។
ដូច្នេះគាត់បាននិយាយមកកាន់ខ្ញុំថា
«ដូច្នេះបុរសម្នាក់ជាមួយខ្សែវាស់បាននិយាយមកកាន់ខ្ញុំ»
Zechariah 2:3-5
មានទេវតាមួយផ្សេងទៀតបានមកជួបលោក
ទេវតានេះគឺជាមនុស្សថ្មី ហើយមិនបានបង្ហាញខ្លួនពីមុនទេដូច្នេះគួរតែត្រូវបានណែនាំយ៉ាងច្បាស់ក្នុងនាមជាអ្នកចូលរួមថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាថ្មីបានចេញទៅជួបគាត់»
ទេវតាទីពីរបាននិយាយទៅកាន់គាត់ថា «ចូររត់ទៅប្រាប់មនុស្សកំលោះនោះថា
ទេវតាទីពីរបាននិយាយទៅកាន់ទេវតាដែលសន្ទនាជាមួយលោកសាការីថា៖ «សូមប្រញាប់ប្រាប់បុរសនោះអោយមកជាមួយនឹងខ្សែវាស់ផង»។
ក្រុងយេរូសាឡឹមនឹងទៅជាក្រុងដែលគ្មានកំផែង
ឃ្លានេះមានន័យថា ក្រុងយេរូសាឡិមនឹងមិនមានកំផែងព័ន្ធជុំវិញ។
នឹងធ្វើជាកំផែងភ្លើងនៅជុំវិញក្រុង
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងការពារក្រុងយេរូសាឡឹម ហើយក៏ប្រៀបធៀបការការពាររបស់ព្រះអង្គទៅនឹងកំផែងភ្លើង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា» នៅក្នុង UDB។ អ្នកអាចបកប្រែអត្តន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។
Zechariah 2:6-7
ចូរប្រញាប់!
ឃ្លាទាំងពីរនេះត្រូវបាននិយាយម្តងទៀត ហើយបង្ហាញពីភាពបន្ទាន់ចំពោះសារដែលនៅបន្ត។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើពីរដងពីព្រោះសារនេះសំខាន់ខ្លាំង។
ទឹកដីខាងជើង
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើក្រុងបាប៊ីឡូន។
យើងបានបែងចែកអ្នករាល់គ្នាដូចជាខ្យល់តាមទិសទាំងបួន
នេះមានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលនៅឆ្ងាយពីគ្នា។ ខ្យល់ទាំងបួននេះគឺសំដៅទៅលើផ្នែកផ្សេងគ្នានៃផែនដី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
កូនស្រីក្រុងបាប៊ីឡូន
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Zechariah 2:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សាការីប្រាប់ពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់គាត់អោយមកវិនិច្ឆ័យទោសប្រជាជាតិដែលបានប្លន់យកក្រុងយេរូសាឡឹម។
បានប្លន់យក
«បានលួចរបស់របរពីក្រុងយេរូសាឡឹមបន្ទាប់ពីត្រូវបានគេវាយប្រហារ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
អ្នកណាប៉ះពាល់អ្នករាល់គ្នា
ពាក្យថា «ប៉ះ» សំដៅទៅលើការប៉ះមានន័យថា ផលអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់អ្នកណាដែលធ្វើឱ្យអ្នកឈឺចាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រស្រីព្រះនេត្ររបស់ព្រះ
ប្រស្រីសំដៅទៅលើផ្នែកងងឹតនៅខាងក្នុងនៃកែវភ្នែកដែលអាចឲ្យមនុស្សមើលឃើញ។ នេះគឺជាផ្នែកសំខាន់និងទេវទានរម្មណ៍របស់រាងកាយ។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីនិយាយថា ក្រុងយេរូសាឡឹមមានសារៈសំខាន់ណាស់ចំពោះព្រះ ហើយព្រះអង្គនឹងការពារ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
លើកដៃរបស់យើងប្រហារពួកគេ
នេះគឺជាកាយវិការដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះបានជ្រើសរើសបំផ្លាញអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សញ្ញាដែលពួកគេនឹងត្រូវបំផ្លាញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ហើយពួកគេនឹងក្លាយទៅជាអ្នកលួចប្លន់
ទីក្រុងរបស់ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញរួចហើយ និងទុកឱ្យមនុស្សលួចអ្វីដែលពួកគេចង់បាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Zechariah 2:10-11
កូនស្រីនៃក្រុងស៊ីយ៉ូន
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងយេរូសាឡឹមដែលសំដៅទៅលើទីក្រុងដូចជាកូនស្រីរបស់ទីក្រុងស៊ីយ៉ូន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ស្ថិតនៅ
រៀបចំ និងប្រើប្រាស់ជំរំមួយ
នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា» នៅក្នុង UDB។ អ្នកអាចបកប្រែអត្តន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។
ប្រជាជនជាច្រើននឹងចូលរួមជាមួយព្រះអម្ចាស់
«ប្រជាជនជាច្រើននឹងស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះអម្ចាស់»
នៅថ្ងៃនោះ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខណៈពេលនោះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
Zechariah 2:12-13
ព្រះអម្ចាស់នឹងគ្រងជាមត៌ក...នៅលើទឹកដីដ៏វិសុទ្ធ
ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយស្រុកយូដាក្លាយជាចំណែកមត៌ករបស់គេផ្ទាល់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
មនុស្សទាំងឡាយ
ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើសត្វមានជីវិតទាំងអស់ដោយហៅពួកគេថាជារូបកាយ។ រូបកាយគឺជាអ្វីមួយក្នុងចំណោមសត្វមានជីវិតទាំងអស់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
តើនឡើងហើយយាងចេញពីព្រះដំណាក់ដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ!
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលត្រូវបានបង្កឲ្យមានសកម្មភាពនៅលើផែនដី។
តើនឡើង
ដើម្បីឲ្យភ្ញាក់ឡើង ឬធ្វើឲ្យប្រុងប្រយ័ត្នបន្ថែមទៀត
Zechariah 3
Zechariah 3:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បង្ហាញនិមិត្តមួយដល់សាការី។
តើមិនមែនជាអង្កត់អុសដែលគេយកចេញពីភ្លើងទេឬអី?
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យ៉ូស្វេគឺដូចជាដំបងដែលទាញចេញពីភ្លើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
អង្កត់អុសដែលគេយកចេញពីភ្លើង
អង្កត់អុសគឺជាបំណែកនៃអុសដែលត្រូវបានយកចេញពីភ្លើងមុនពេលត្រូវបានឆេះទាំងស្រុង។ នេះសំដៅទៅលើយ៉ូស្វេដែលបានរួចផុតពីការជាប់ឃុំឃាំងនៅបាប៊ីឡូន ហើយត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់កខ្វក់
នៅក្នុងចក្ខុវិស័យនេះសម្លៀកបំពាក់កខ្វក់កំពុងត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបដើម្បីបង្ហាញពីភាពមានបាបកម្ម។
Zechariah 3:4-5
សម្លៀកបំពាក់ដ៏រុងរឿងឲ្យអ្នកវិញ
ឃ្លាសម្លៀកបំពាក់ដ៏រុងរឿង ជាសញ្ញាពីភាពត្រឹមត្រូវ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ឈ្នូត
បំណែកនៃក្រណាត់វែងរុំជុំវិញក្បាល
Zechariah 3:6-7
បង្គាប់លោកយេសួរយ៉ាងមុតមាំថា
«បានបញ្ជាលោកយ៉ូស្វេក្នុងលក្ខណៈដ៏ធ្ងន់ធ្ងរបំផុត»
នឹងដើរក្នុងផ្លូវរបស់យើង
ការដើរតាមរបៀបដដែលគឺសំដៅទៅលើការធ្វើអ្វីមួយដូចគ្នា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
បើអ្នកនឹងរក្សាបញ្ញើររបស់យើង
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើអ្នកនឹងចងចាំហើយស្តាប់បញ្ញើររបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
រក្សាទីលានរបស់យើង
«ទទួលខុសត្រូវចំពោះទីធ្លារបស់យើង»
Zechariah 3:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ទេវតានៃព្រះអម្ចាស់បាននិយាយបន្តទៅកាន់លោកយ៉ូស្វេ។
ព្រមទាំងពួកដៃគូររបស់អ្នកដែលរស់នៅជាមួយអ្នកផងដែរ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មហាបូជាចារ្យផ្សេងទៀតដែលរស់នៅជាមួយអ្នក»
ពន្លកជាអ្នកបម្រើរបស់យើង
ចំណងជើងថា «ពន្លក» គួរតែត្រូវបានបកប្រែតាមរបៀបដូចគ្នានឹងពន្លករបស់ដើមឈើដែរ។ ឃ្លាមានន័យថា អ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងមកពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាពន្លកចេញពីមែកឈើ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ភ្នែកប្រាំពីរ
នោះគឺប្រាំពីរជ្រុង។
ចារ
«ឆ្លាក់»
អក្សរចារឹក
ពាក្យដែលត្រូវបានសរសេរនៅលើអ្វីមួយ ឬកាត់ទៅលើអ្វីមួយ
នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅក្នុង UDB។ អ្នកអាចបកប្រែអត្តន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។
Zechariah 3:10
នៅថ្ងៃនោះ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខណៈពេលនោះ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅក្នុង UDB។ អ្នកអាចបកប្រែអត្តន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។
Zechariah 4
Zechariah 4:1-5
ដាស់ខ្ញុំឲ្យភ្ញាក់ ដូចជាមនុស្សភ្ញាក់ពីដេក
ធ្វើអោយខ្ញុំមានការប្រុងប្រយ័ត្នកាន់តែខ្លាំងឡើងៗ ដូចជាបុរសដែលភ្ញាក់ពីដំណេករបស់ខ្លួន»
ជើងចង្កៀង
ផ្នែកនៃចង្កៀងដែលត្រូវបានភ្លឺនៅលើភ្លើង
នៅខាងឆ្វេង
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅខាងឆ្វេងនៃចានគោម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)
Zechariah 4:6-7
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ទេវតាដែលនិយាយជាមួយសាការីបន្តពន្យល់អំពីចក្ខុវិស័យ។
សូរ៉ូបាបិល
នេះគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
មិនមែនដោយឥទ្ធិឫទ្ធិ ឬដោយអំណាចទេ
អាចមានន័យថាទី ១) ដែលពាក្យថា «ឥទ្ធិប្ញទ្ធិ» និង «អំណាច» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានរឿងតែមួយ ហើយបញ្ជាក់លើភាពខ្លាំងនៃកម្លាំងរបស់សូរ៉ូបាបិល ឬទី ២) ដែលពាក្យថា «ឥទ្ធិប្ញទ្ធិ» សំដៅទៅលើកម្លាំងយោធា និងពាក្យថា «អំណាច» សំដៅទៅលើសមត្ថភាពរាងកាយរបស់សូរ៉ូបាបិល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមែនដោយកម្លាំងផ្ទាល់របស់អ្នកឡើយ» ឬ «មិនមែនដោយកម្លាំងយោធា ឬដោយអំណាចផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកទេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ភ្នំធំអើយ តើអ្នកជាអ្វី?
ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះទៅកាន់ភ្នំ ដើម្បីចង្អុលបង្ហាញថាតាមរយៈព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់សូម្បីតែភ្នំមួយដែលមិនអាចឡើងទៅលើភ្នំសូរ៉ូបាបិលបានក៏ដោយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
លោកនឹងយកកំពូលថ្មមក
ថ្មខាងលើគឺជាថ្មចុងក្រោយដែលបានដាក់នៅពេលដែលសាងសង់អ្វីមួយ។
Zechariah 4:8-11
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ទេវតាដែលបាននិយាយជាមួយសាការីបន្តពន្យល់អំពីចក្ខុវិស័យ។
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកថា
«ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គថា»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូកជំពូក ១ៈ១។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ដៃរបស់លោកសូរ៉ូបាបិល..ដៃរបស់លោកនឹងនាំការបង្ហើយនៃការសាងសង់ដែរ
សូរ៉ូបាបិលត្រួតត្រាលើការកសាងព្រះវិហារ។ អាគារនេះគឺសំដៅទៅលើ «ដៃរបស់គាត់» ទោះបីជាដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់មិនបានដាក់ថ្មក៏ដោយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ចាក់គ្រឹះ
មូលដ្ឋានគ្រឹះគឺជាមូលដ្ឋានគ្រឹះនៃអាគារ និងផ្នែកដំបូងនៃគម្រោងអាគារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានចាប់ផ្តើមសាងសង់»
តើអ្នកណាដែលបានមើលងាយ...កិច្ចការតូចនោះ?
សំណួរនេះមិនត្រូវបានគេស្នើសុំឲ្យទទួលបានចម្លើយទេ ប៉ុន្តែដើម្បីប្រាប់ប្រជាជនកុំឲ្យមើលងាយ «នៅថ្ងៃនៃកិច្ចការតូចនោះ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
នៅថ្ងៃនៃកិច្ចការតូចនោះ
ឃ្លានេះគឺជាចំណងជើងសម្រាប់រយៈពេលថ្ងៃនិមួយៗនៃកិច្ចការសាមញ្ញត្រូវបានធ្វើ។ រួមគ្នាធ្វើកិច្ចការតូចៗទាំងនេះដើម្បីកសាងព្រះវិហារនេះ។ ពេលវេលានៃការសាងសង់ទាំងមូលត្រូវបានគេហៅថាដូចមួយថ្ងៃទោះបីជាត្រូវចំណាយពេលច្រើនឆ្នាំដើម្បីបញ្ចប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ថ្មប្រយោល
ថ្មដែលត្រូវបានភ្ជាប់ទៅនឹងខ្សែពួរ។ នេះត្រូវបានប្រើដើម្បីកំណត់ថា តើជញ្ជាំងអគារមួយកំពុងត្រូវបានសាងសង់ត្រង់ ឬកោង។
ចង្កៀងទាំងប្រាំពីរនេះគឺជាព្រះនេ្រតរបស់ព្រះអម្ចាស់
ចង្កៀងទាំងប្រាំពីរគឺជាសញ្ញានៃព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់។
ព្រះនេ្រតរបស់ព្រះអម្ចាស់
ពាក្យថា «ភ្នែក» សំដៅទៅលើព្រះដែលទតឃើញពីព្រោះភ្នែកត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការមើលឃើញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Zechariah 4:12-13
របំពង់មាសពីរ
«បំពង់បង្ហូរទឹកមាសទាំងពីរ»
តើអ្នកមិនស្គាល់ទាំងនេះជាអ្វីទេឬ?
«អ្នកគួរតែដឹងថាទាំងនេះគឺជាអ្វី ប៉ុន្តែអ្នកមិនដឹង»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Zechariah 4:14
កូនប្រុសនៃប្រេងអូលីវស្រស់
នេះគឺជាវិធីកំណាព្យនៃការនិយាយថា «បុរសដែលបានរើសតាំង (ដែលត្រូវបានជ្រើសរើស)»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ឈរនៅចំពោះមុខ
ឃ្លានេះតំណាងពីគំនិតនៃការបម្រើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំរើព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 5
Zechariah 5:1-2
បន្ទាប់មក ខ្ញុំក្រឡេក
ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកសាការី។
ខ្ញុំក្រឡេកភ្នែក
នេះមានន័យថារកមើលអ្វីមួយ។ គាត់និយាយថា «ខ្ញុំបានក្រឡេកភ្នែក» ពីព្រោះនោះគឺជាផ្នែកនៃរាងកាយដែលមនុស្សម្នាក់បានឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្រឡេកមើល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
សង្កេតមើល
ពាក្យថា «មើល» នេះបង្ហាញថាលោកសាការីភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។
ហត្ថ
មួយហត្ថគឺ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។
Zechariah 5:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ទេវតានិយាយបន្តទៅកាន់លោកសាការី។
ផ្នែកម្ខាងនៃក្រាំងនេះសរសេរថា
«ផ្នែកម្ខាងនៃក្រាំងដែលបានសរសេរនៅម្ខាងទៀត»
ហើយផ្នែកម្ខាងទៀតសរសេរថា
«អ្វីដែលក្រាំងបានសរសេរនៅម្ខាងទៀត»
បើយោងតាមពាក្យរបស់ពួកគេ
ឃ្លានេះ «ពាក្យរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលបាននិយាយនៅក្នុងសម្បថរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យោងទៅតាមអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
យើងនឹងបញ្ជូនបណ្ដាសារមក
ពាក្យ «វា» សំដៅទៅលើបណ្តាសា។
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំាំងមូលមានព្រះបន្ទូលថា
ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅក្នុង UDB។ អ្នកអាចបកប្រែអត្ថន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។
ផ្ទះ
នេះសំដៅទៅលើគ្រួសាររបស់បុរស និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលពួកគេមាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
អស់អ្នកដែលស្បថ
«បុរសម្នាក់ដែលបានស្បថ»
ធ្នឹម
ឈើប្រើសម្រាប់សាងសង់
Zechariah 5:5-7
ចូរបើកភ្នែករបស់អ្នកឡើង
ឃ្លានេះបញ្ជាឲ្យមនុស្សម្នាក់រកមើលអ្វីដោយសំដៅទៅលើភ្នែករបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
មានសំណ
នេះសំដៅទៅលើគម្របធ្ងន់។ សំណគឺជាលោហៈធ្ងន់។
មានស្រ្ដីម្នាក់អង្គុយនៅក្នុងកញ្ជើនោះ
ស្ត្រីម្នាក់មិនអាចសមនឹងព្យញ្ជនៈនៅខាងក្នុងកញ្ជើនៃទំហំនេះទេ។ ទោះជានៅក្នុងចក្ខុនិមិត្ដរបស់សាការីក៏ដូច្នោះដែរសមនឹងកញ្ចប់នោះ។ ជាធម្មតានៅក្នុងចក្ខុវិស័យរបស់លោកសាការីទំហំនៃវត្ថុត្រូវបានគេបំផ្លើស។ ទាំងកញ្ជើនិងស្ត្រីគឺជានិមិត្តរូប និងតំណាងឲ្យវត្ថុផ្សេងៗទៀត។
Zechariah 5:8-9
នេះគឺជាអំពើ ទុច្ចរិត
ស្ត្រីតំណាងឲ្យភាពអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈ្មោះរបស់នាងគឺអាក្រក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ខ្យល់បក់មកប៉ះស្លាបរបស់ពួកនាង
ឃ្លានេះពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលស្ត្រីប្រើស្លាបរបស់ពួកគេត្រូវបានអនុវត្តដោយខ្យល់ និងហោះហើរ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
មានស្លាបដូចស្លាបសត្វក្រសា
ស្ត្រីមានស្លាបដែលមើលទៅដូចជាស្លាបរបស់ស្តេច។ សត្វក្រសាគឺជាប្រភេទបក្សីធំមួយដែលមានស្លាបពី ២ ទៅ ៤ ម៉ែត្រ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
រវាងផែនដី និងឋានសួគ៌
កញ្ជើត្រូវបានលើកទៅលើមេឃ។ ឃ្លានេះនិយាយពី «រវាងផែនដី និងស្ថានសួគ៌» ដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ដល់ពួកគេ និងបង្ហាញពីកន្លែងដែលកញ្ជើមានទំនាក់ទំនងជាមួយពួកគេ។ (សុមមើល: INVALID translate/figs-merism)
Zechariah 5:10-11
តើពួកគេយកកញ្ជើទៅកន្លែងណា?
«តើស្ត្រីកំពុងយកធុងនៅឯណា?»
ហើយនៅពេលដែលព្រះវិហាររួចរាល់...ទៅដាក់កន្លែងនោះ
«ហើយនៅពេលដែលព្រះវិហារបានត្រៀមរួចរាល់នោះធុងនឹងត្រូវដាក់នៅកន្លែងដែលបានរៀបចំសម្រាប់វា»
Zechariah 6
Zechariah 6:1-4
ក្រឡេកភ្នែករបស់ខ្ញុំ
នេះមានន័យថាការមើលទៅអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ភ្នំទាំងពីរនោះកើតឡើងពីលង្ហិន
«ភ្នំទាំងពីរធ្វើពីលង្ហិន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
រទេះទីមួយ...រទេះទីពីរ
«រទេះសេះ ទី១... រទេះសេះទី២»
Zechariah 6:5-6
នេះគឺជាខ្យល់ទាំងបួនទិសនៃឋានសួគ៌
ទេវតាពន្យល់ថារទេះសេះដែលមានសេះជានិមិត្តរូបនៃខ្យល់ទាំងបួននៃឋានសួគ៌។
ខ្យល់ទាំងបួនទិស
ពាក្យថា «ខ្យល់» សំអាងលើទិសដៅទាំងបួនគឺខាងជើងខាងកើតខាងត្បូង និងខាងលិច។ ទោះយ៉ាងណាកំណែសម័យថ្មីខ្លះបកប្រែការបកស្រាយភាសាហេព្រើរនេះមានន័យថា «វិញ្ញាណទាំងបួន»។
សេះពណ៌សចេញទៅទឹកដីខាងលិច
«កំណែសម័យថ្មីខ្លះបកប្រែឃ្លាភាសាហេព្រើរនេះមានន័យថា «សេះពណ៌សក៏ចេញទៅក្រោយពួកគេ»។
Zechariah 6:7-8
មើល៌ ទៅកាន់រទេះសេះ
«មើលទៅសេះពណ៌ខ្មៅ»
Zechariah 6:9-11
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់
«ព្រះម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ» ចូរមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
លោកហែលដាយិង លោកថូប៊ីយ៉ា លោកយេដាយ៉ា...យូសាដាក់
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
បន្ទាប់មក ទទួលយកមាស និងប្រាស់ ធ្វើជាមកុដ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ បន្ទាប់មកត្រូវប្រើប្រាក់និងមាសដើម្បីធ្វើជាមកុដមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
មហាបូជាចារ្យយេសួរ ជាកូនរបស់យូសាដាក់
នេះមិនមែនជាបុរសដូចគ្នាដែលជាជំនួយការរបស់លោកម៉ូសេទេ នេះជាមហាបូជាចារ្យមកពីសៀវភៅហាកាយ។
Zechariah 6:12-13
ចូរប្រាប់លោកថា
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលប្រាប់ទៅទេវតាឲ្យនិយាយទៅកាន់លោកសាការី ហើយពោល»
ឈ្មោះរបស់លោកគឺ ពន្លក
ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ដាក់ឈ្មោះនេះអោយលោកយ៉ូស្វេដែលជាស្តេចថ្មី។ បកប្រែឈ្មោះនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ៣: ៨។
គាត់នឹងលូតលាស់
ពាក្យ «លូតលាស់» គឺជារូបភាពពាក្យនៃមែកដែលចាប់ផ្តើមដុះពន្លក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងដុះពន្លក»
តាំងភាពរុងរឿងឡើង
អាចមានន័យថាទី ១) «បង្កើនភាពរុងរឿងរបស់ព្រះវិហារ» ឬ ទី២) «លើកខ្លួនឡើង ហើយបំពាក់លើភាពរុងរឿងរបស់ព្រះវិហារសម្រាប់ខ្លួនគាត់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់អាចស្លៀកសម្លៀកបំពាក់»
ការយល់ដឹងនៃសន្តិភាពដែលបានកើតឡើងរវាងការទាំងពីរនោះ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តួនាទីរបស់គាត់ដែលជាស្តេច និងមហាបូជាចារ្យនឹងត្រូវបានរួបរួម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 6:14-15
មកុដនឹងទុកដាក់នៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងទុកដាក់មកុដនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
មកុដ
ពាក្យថា «មកុដ» សំដៅទៅលើស្តេចដែលជាស្តេចពាក់មកុដ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ទុកដាក់នៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លានេះសំដៅលើព្រះរាជាដែលជាបូជាចារ្យផងដែរក្នុងនាមជាបូជាចារ្យបម្រើក្នុងព្រះវិហារ។
លោកហែលដាយ លោកថូប៊ីយ៉ា លោកយេដាយ៉ា
សូមមើលពីរបៀបការបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៩។
ព្រមទាំងជាការរំឭកដើម្បីចិត្ដសប្បុរសនៃកូនរបស់សេផានា
កណែសម័យថ្មីខ្លះបកស្រាយឃ្លានេះថា «ជាការរំលឹកដល់ហេនដែលជាកូនប្រុសរបស់សេផានា» ឬ «ជាអនុស្សាវរីយ៍ដល់អ្នកដែលមានចិត្ដសន្ដោសប្រណីជាកូនរបស់សេផានា»។ ដូចគ្នាផងដែរ ជំនាន់សម័យទំនើបមួយចំនួនបកប្រែឈ្មោះ «ហេន» ដែលមានន័យថាឈ្មោះ «យ៉ូសៀស»។
អស់អ្នកណាដែលនៅឆ្ងាយ
នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលនៅបាប៊ីឡូន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
ដូច្នេះអ្នកនឹងដឹងថា
ពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ស្តាប់តាម
«ស្តាប់ដោយស្មោះ»
Zechariah 7
Zechariah 7:1-3
នៅពេលដែលព្រះចៅដារីយូសគ្រប់គ្រងបានបួនឆ្នាំ
«រយះពេលបួនឆ្នាំតាំងពីព្រះចៅដារីយូសបានក្លាយជាស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal)
នៅក្នុងថ្ងៃទីបួននៃខែមិគ្គសិរ (ជាខែទីប្រាំបួន)
«ខែមិគ្គសិរ» គឺជាខែទី៩ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ថ្ងៃទីបួនគឺនៅជិតចុងខែវិច្ឆិកានៅលើប្រតិទិនភាគខាងលិច។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal និង INVALID translate/translate-names)
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់
«ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
លោកសារេស៉ុរ និងលោករេគេមមែឡេក
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)។
ពួកគេពោលថា «តើខ្ញុំត្រូវកាន់ទុក្ខ...ប៉ុន្មានឆ្នាំ?
ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើលោកសារេស៉ុរ និងលោករេគេមមែឡេក។
នៅខែទីប្រាំ
ប្រជាជនយូដាបានតមក្នុងអំឡុងពេលមួយនៅខែទីប្រាំនៃប្រតិទិនហេព្រើរ ពីព្រោះនេះជាពេលដែលពួកបាប៊ីឡូនបានបំផ្លាញព្រះវិហារនៅយេរូសាឡិម។ ខែទី ៥ គឺនៅអំឡុងចុងខែកក្កដា និងផ្នែកទី១ នៃខែសីហាតាមប្រតិទិនភាគខាងលិច។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)
Zechariah 7:4-7
ក្នុងខែទីប្រាំ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងខែទីប្រាំ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-ordinal និង INVALID translate/figs-ellipsis)
ខែទីប្រាំពីរ
ជនជាតិយូដាបានកាន់ទុក្ខក្នុងអំឡុងពេលមួយនៃខែទី៧ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ ពីព្រោះនៅក្នុងខែនេះជនជាតិយូដាដែលនៅសេសសល់នៅទីក្រុងយេរូសាឡិមបានភៀសខ្លួនទៅស្រុកអេស៊ីបបន្ទាប់ពីការសម្លាប់លោកកេដាលា ដែលស្ដេចបាប៊ីឡូនបានតែងតាំងជាអភិបាលលើស្រុកយូដា។ ខែទី៧ គឺជាអំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែកញ្ញានិងផ្នែកទី១ នៃខែតុលាតាមប្រតិទិនភាគខាងលិច។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-hebrewmonths និងtranslate-ordinal)
រយៈពេលចិតសិបឆ្នាំមកនេះ
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលជាទេសកនៅក្នុងបាប៊ីឡូនអស់រយះពេល ៧០ ឆ្នាំ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)
នៅពេលដែលអ្នកបរិភោគអាហារ ឬផឹក
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពេលដែលពួកគេបរិភោគនិងផឹកនៅពិធីជប់លៀង ដើម្បីគោរពរពីបៀបដែលព្រះអម្ចាស់បានផ្គត់ផ្គង់ពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
តើអ្នកពិតជាតមអាហារដើម្បីយើងមែនទេ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីចោទប្រកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលពីបទមិនគោរពដល់ព្រះអម្ចាស់ នៅពេលពួកគេតមអាហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនបានតមដើម្បីគោរពយើងទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកមិនបានបរិភោគអាហារ ឬផឹកដើម្បីខ្លួនឯមែនឬទេ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីចោទប្រកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលបានប្រារព្ធពិធីបុណ្យដោយមិនគោរពដល់ព្រះដោយការជប់លៀងរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺសម្រាប់ខ្លួនអ្នកដែលអ្នកបានបរិភោគនិងផឹក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ព្រះអម្ចាស់បានប្រកាសប្រាប់តាមរយៈមាត់របស់ព្យាការី
សាការីសំដៅទៅលើព្យាការី ដោយសំដៅទៅលើផ្នែកនៃរាងកាយរបស់ពួកគេ ដែលបាននិយាយសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រកាសតាមរយៈពួកព្យាការីមុនៗ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
តើទាំងនេះមិនមែនជាអ្វីដែល...ខាងលិចទេឬអី?»
សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ទាំងនេះពិតជាពាក្យដដែលៗទៅទិសខាងលិច។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
ភាពចម្រុងចម្រើន
«បានរស់នៅក្នុង»
តំបន់ទំនាប
ទាំងនេះគឺជាកូនភ្នំតូចៗដែលមានមុនពេលអ្នកទៅដល់ភ្នំ។
Zechariah 7:8-10
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់
«ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ចូរវិនិច្ឆ័យ
ពាក្យថា «នេះ» សំដៅទៅលើរបៀបដែលមនុស្សម្នាក់គួរតែវិនិច្ឆ័យ។
ស្ត្រីមេម៉ាយ
ស្ត្រីម្នាក់ដែលប្តីស្លាប់ចោល
ក្មេងកំព្រារ
ក្មេងដែលឪពុកម្តាយស្លាប់ចោល
ជនបរទេស
អ្នកណាម្នាក់ដែលធ្វើដំណើរពីទឹកដីរបស់ខ្លួនទៅទឹកដីផ្សេងៗទៀត
កុំឲ្យនរណាម្នាក់នៃអ្នករាល់គ្នាប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមកដែរ
«អ្នកមិនត្រូវមានផែនការដើម្បីប្រព្រឹត្តការអាក្រក់ឡើយ»
Zechariah 7:11-12
ពួកគេមានចិត្តរឹងរូស
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេដូចជាសត្វគោដែលមិនព្រមចាប់នឹម» ឬ «ពួកគេដូចជាគោដែលបដិសេធមិនស្តាប់បង្គាប់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេខ្ទប់ត្រចៀករបស់គេ
«គេបានបិទត្រចៀករបស់ពួកគេ»
ពួកគេមានចិត្តរឹងរូសដូចជាថ្ម
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមានគំនិតដើម្បីបដិសេធព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
តាមរយះមាត់របស់ពួកព្យាការី
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរយះសារបស់ពួកព្យាការី»
Zechariah 7:13-14
យើងនឹងកម្ចាត់កម្ចាយគេដោយខ្យល់ព្យុះ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងកម្ចាត់កម្ចាយពួកគេដូចជាខ្យល់កួចបែកស្លឹក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ខ្យល់ព្យុះ
ជាខ្យល់បក់ខ្លាំងដែលបក់បោកនៅពេលវាសាយភាយពាសពេញគ្រប់ទីកន្លែង
Zechariah 8
Zechariah 8:1-3
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលមានព្រះបន្ទូលមកកាន់ខ្ញុំថា
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលមានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំថា
យើងប្រចណ្ឌកចំពោះក្រុងនេះដោយការក្រោធយ៉ាងខ្លាំង
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងខឹងនឹងក្រុងស៊ីយ៉ូន»
ភ្នំរបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើភ្នំសុីយ៉ូន។
ភ្នំបរិសុទ្ធ
ពាក្យថា «បរិសុទ្ធ» មានន័យថា «ជាកម្មសិទ្ធរបស់ព្រះអម្ចាស់»។
Zechariah 8:4-5
នៅតាមផ្លូវនៃក្រុងយេរូសាឡិម
«ត្រូវរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម»
នៅក្នុងដៃ ព្រោះដោយសារពួកគេមានវ័យចាស់ណាស់ទៅហើយ
ការមានឪកាសចាស់ជរាគឺជាសញ្ញានៃសេចក្តីសុខសាន្តនិងវិបុលភាព។
តាមផ្លូវនៃក្រុងនឹងពេញទៅដោយ
តំបន់សាធារណៈនៃទីក្រុងនឹងពោរពេញទៅ ដោយមនុស្សនៅក្នុងសកម្មភាពធម្មតារបស់ពួកគេ។
Zechariah 8:6-8
បើសិនការនេះមើលទៅមិនសមនៅក្នុងភ្នែក
«ប្រសិនបើការនេះមើលទៅមិនទំនងអាចធ្វើទៅបាន»
មនុស្សសំណល់
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅស្រុកយូដាដែលបានរួចជីវិត»
តើការនោះវាអាចទៅរួចនៅក្នុងភ្នែករបស់យើងដែរឬទេ?
ព្រះកំពុងសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គឲ្យទុកចិត្តលើការសន្យារបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាកដជាអាចទៅរួចសម្រាប់ខ្ញុំ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅក្នុង UDB។ អ្នកអាចបកប្រែអត្ថន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។
យើងជាអ្នកសង្គ្រោះប្រជារាស្រ្ដរបស់យើង
«យើងជាអ្នកសង្គ្រោះប្រជារាស្ត្ររបស់យើងពីស្រុកយូដាដែលបានត្រូវគេនិរទេសទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 8:9-10
នៅពេលចាក់គ្រឹះសង់ដំណាក់របស់យើង
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលគ្រឹះនៃព្រះវិហាររបស់ខ្ញុំត្រូវបានតំឡើង» ទៅ «នៅពេលអ្នកកំពុងចាក់គ្រឹះសង់ដំណាក់របស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
ពង្រឹងដៃរបស់អ្នក
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រឹងប្រែងធ្វើការ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
ដ្បិតមុនថ្ងៃនោះ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មុនពេលអ្នកចាប់ផ្តើមសាងសង់ព្រះវិហារឡើងវិញ»
គ្មានផលណាប្រមូលផ្ដុំគ្នា
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានហេតុផលណាដែលត្រូវច្រូតកាត់ឡើយ»
ក៏គ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់មនុស្ស ឬសត្វដែរ
ជាការឥតប្រយោជន៍សម្រាប់មនុស្ស និងសត្វរបស់ពួកគេក្នុងការធ្វើស្រែចំការ ពីព្រោះពួកគេគ្មានអាហារពីវាទេ។
Zechariah 8:11-12
មិនដូចពីថ្ងៃមុនទៀតទេ
«ដូចនៅអតីតកាល»
យើងនឹងនៅជាមួយមនុស្សសំណល់ទាំងនេះ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះយើងនឹង ឲ្យ ពរដល់ប្រជាជនទាំងនេះ» ឬ «ឥឡូវនេះយើងនឹងប្រព្រឹត្តចំពោះមនុស្សទាំងនេះដោយសប្បុរស»
ពូជនៃសន្តិភាពនឹងត្រូវសាបព្រោះ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនមានសន្តិភាព»។
នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅក្នុង UDB។ អ្នកអាចបកប្រែអត្ថន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។
ផែនដីនឹងបង្កើតផលឲ្យ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅទីវាលនឹងមានការច្រូតកាត់ល្អ»
មេឃនឹងឲ្យទឹកសន្សើមដល់ពួកគេ
ទឹកសន្សើមជានិមិត្ដរូបនៃភាពរុងរឿង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមានភ្លៀងធ្លាក់ច្រើន»
ទទួលការទាំងនេះទុកជាមរតក
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានរបស់ទាំងអស់នេះគ្រប់ពេល»
Zechariah 8:13-15
អ្នកគឺជាគំរូដល់ប្រជាជាតិផ្សេងៗនៃបណ្ដាសា
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលខ្ញុំដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក នោះប្រជាជាតិដទៃទៀតបានដឹងពីអ្វីដែលកើតឡើងនៅពេលខ្ញុំដាក់បណ្តាសាដល់នរណាម្នាក់»
ពួកកូនចៅយូដា និងពួកកូនចៅអុីស្រាអែល
«ប្រជាជននៃយូដា និងអុីស្រាអែល» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ចូរឲ្យដៃរបស់អ្នករឹងមាំឡើង!
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រឹងប្រែងធ្វើការ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
បង្កគ្រោះអន្តរាយដល់អ្នក
«ដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក»
បញ្ឆេះកំហឹងរបស់យើង
«ខឹងខ្ញុំ»
ដោយឥតនឹកស្ដាយ
«មិនបានសំរេចក្នុងការដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេសោះឡើយ»
Zechariah 8:16-17
ដែលអ្នកត្រូវតែធ្វើ
ពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនយូដា។
ចូរនិយាយសេចក្ដីពិតទៅកាន់អ្នកជិតខាង
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់ការពិតទៅមនុស្សគ្រប់គ្នា»
ចូរវិនិច្ឆ័យដោយសេចក្ដីពិត យុត្តិធម៍ និងដោយសន្ដិភាពនៅតាមច្រកទ្វារបស់អ្នក
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចៅក្រមធ្វើការប្រកែកគ្នាដោយយុត្តិធម៍នៅក្នុងកន្លែងវិនិច្ឆ័យរបស់អ្នក ដើម្បីឲ្យមនុស្សអាចរស់នៅដោយសុខសាន្តជាមួយគ្នា»
កុំស្រឡាញ់ការស្បថមិនត្រឹមត្រូវ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនយល់ព្រមនៅពេលដែលមនុស្សនិយាយកុហកនៅក្នុងរឿងក្តីរបស់តុលាការ»
នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅក្នុង UDB។ អ្នកអាចបកប្រែអត្ថន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។
Zechariah 8:18-19
បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលមានព្រះបន្ទូលមកកាន់ខ្ញុំ
ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកសាការី។
ការតបអាហារនៃខែទីបួន
ជនជាតិយូដាបានកាន់ទុក្ខក្នុងអំឡុងពេលខែបួននៃប្រតិទិនហេព្រើរ ពីព្រោះនេះជាពេលដែលពួកបាប៊ីឡូនបានបំបែកកំពែងក្រុងយេរូសាឡិម។ ខែទី ៤ គឺនៅក្នុងអំឡុងពេលចុងក្រោយនៃខែមិថុនា និងផ្នែកទីមួយនៃខែកក្កដាតាមប្រតិទិនភាគខាងលិច។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)
ខែទីប្រាំ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧ៈ១។
ខែទីប្រាំពីរ
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧ៈ៤។
ខែទីដប់
ជនជាតិយូដាបានកាន់ទុក្ខក្នុងអំឡុងខែទី ១០ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ ពីព្រោះនេះជាពេលដែលពួកបាប៊ីឡូនបានឡោមព័ទ្ធទីក្រុងយេរូសាឡិម។ ខែទី ១០ គឺនៅចុងខែធ្នូ និងផ្នែកទី ១ នៃខែមករាតាមប្រតិទិនភាគខាងលិច។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-hebrewmonths និងtranslate-ordinal)
Zechariah 8:20-22
មនុស្សនឹងមកវិញម្ដងទៀត
«មនុស្សនឹងមកក្រុងយេរូសាឡិមម្តងទៀត»
មនុស្សជាច្រើន និងប្រជាជាតិដែលខ្លាំងពូកែរជាច្រើននឹងទៅស្វែងរក
មនុស្សជាច្រើននឹងមក រួមទាំងមនុស្សមកពីប្រជាជាតិធំៗទៀតផង។
Zechariah 8:23
នឹងចាប់កាន់ជាយអាវរបស់ជនជាតិយូដាម្នាក់
«នឹងចាប់កាន់សម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកដើម្បីទទួលបានការយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ចូរឲ្យពួកយើងទៅជាមួយអ្នកផង
«សូមឲ្យពួកយើងធ្វើដំណើរទៅក្រុងយេរូសាឡឹមជាមួយអ្នកផង»
ព្រះជាម្ចាស់គង់នៅជាមួយអ្នក
«ព្រះជាម្ចាស់គង់នៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា»
Zechariah 9
Zechariah 9:1-2
នេះគឺសេចក្ដីប្រកាសរបស់ព្រះអម្ចាស់
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គម្ចាស់អំពី»
អំពីទឹកដីរបស់ហាត្រាក និងដាម៉ាស
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃទឹកដីហាត្រាក និងទីក្រុងដាម៉ាស» (សូមមើល: INVALID translate/translate-names) (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដ្បិតព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់គឺនៅលើមនុស្សទាំងអស់
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្បិតព្រះអម្ចាស់កំពុងទតមើលមនុស្សទាំងអស់» ទោះយ៉ាងណា មានជំនាន់ថ្មីជាច្រើនបកប្រែអត្ថបទគម្ពីរនេះថាជា «ភ្នែករបស់មនុស្សលោក និងកុលសម្ព័ន្ធអ៊ុីស្រាអែលទាំងអស់ស្ថិតនៅលើព្រះអម្ចាស់»។
ក្រុងហាម៉ាត
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃទឹកដីហាម៉ាត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ទីរ៉ុស និងស៊ីដូន
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃទីរ៉ុស និងសុីដូន» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ទោះបីជាពួកគេមានប្រាជ្ញាយ៉ាងណាក៏ដោយ
សាការីប្រហែលជាមិនមានន័យថា ប្រជាជនហាម៉ាត់ឆ្លាតនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីពួកគេគិតថាពួកគេមានប្រាជ្ញាយ៉ាងណាក៏ដោយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)
Zechariah 9:3-4
បានសង់កំពែងមួយដ៏រឹងមាំសម្រាប់ខ្លួន
នៅទីនេះទីក្រុងទីរ៉ុសត្រូវបានតំណាងជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាងសង់បន្ទាយរឹងមាំ» ឬ «បានកសាងកំផែងខ្ពស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)
បានប្រមូលប្រាក់ច្រើនដូចជាធូលីដី និងមាសល្អៗជាច្រើនដូចជាភក់នៅតាមផ្លូវ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានប្រាក់និងមាសច្រើនដូចធូលីដីនៅតាមផ្លូវ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)
មើល៍! ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំបែកពួកគេ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរប្រុងប្រយ័ត្ន! ព្រះអម្ចាស់នឹងដកហូតទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ក្រុងទីរ៉ុស»
ហើយបំផ្លាញកម្លាំងនៅលើសមុទ្រ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងបំផ្លាញកាប៉ាល់ទីរ៉ុសដែលបុរសប្រយុទ្ធនៅលើសមុទ្រ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ដូច្នេះហើយពួកគេនឹងលេបត្របាក់ដោយសារភ្លើងវិញ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងដុតទីក្រុងទៅដល់ដី»
Zechariah 9:5-7
នឹងឃើញ
«នឹងឃើញទីក្រុងទីរ៉ុសត្រូវបានបំផ្លាញ»
ជនបរទេសជាច្រើននឹងធ្វើផ្ទះពួកគេនៅក្រុងអាស្តូឌ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនបរទេសនឹងដណ្តើមកាន់កាប់ក្រុងអាស្តូឌ ហើយរស់នៅទីនោះ»
ហើយយើងនឹងយើងបំបាត់អំនួតរបស់ពួកគេពីភីលីស្ទីន
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យពួកភីលីស្ទីនលែងមានមោទនភាពចំពោះខ្លួនគេទៀតហើយ»
យើងនឹងយកឈាមចេញពីមាត់របស់ពួកគេ និងដកអំពើដ៏អាក្រក់ចេញពីចន្លោះធ្មេញរបស់ពួកគេ
ទាំងនេះសំដៅទៅលើសាច់ដែលមានឈាមនៅក្នុង និងសាច់ដែលថ្វាយដល់រូបព្រះ។ UDB ធ្វើឲ្យមានភាពច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេបរិភោគសាច់ដែលនៅតែមានឈាមនៅក្នុងទេ ហើយខ្ញុំនឹងហាមឃាត់ពួកគេឲ្យបរិភោគអាហារដែលពួកគេបានថ្វាយរូបព្រះ» (UDB) (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 9:8
យើងនឹងបោះជំរុំទ័ពជុំវិញទឹកដីរបស់យើង
ព្រះកំពុងមានបន្ទូលអំពីព្រះអង្គម្ចាស់ផ្ទាល់ ដូចព្រះអង្គជាកងទ័ព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងការពារដីរបស់យើង» (UDB)។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Zechariah 9:9-10
កូនស្រីនៃក្រុងស៊ីយ៉ូនអើយ ចូរស្រែកដោយអំណរជាខ្លាំង! ស្រែកជាមួយសុភមង្គល កូនស្រីនៃក្រុងយេរូសាឡឹមអើយ!
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយពង្រឹងបទបញ្ជាឱ្យរីករាយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism)
កូនស្រីនៃក្រុងស៊ីយ៉ូនអើយ...កូនស្រីនៃក្រុងយេរូសាឡឹមអើយ
«ទីក្រុងស៊ីយ៉ូន» គឺដូចគ្នានឹង «ក្រុងយេរូសាឡិមដែរ»។ ព្យាការីនិយាយអំពីទីក្រុងដូចជាកូនស្រី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែថា «កូនស្រីស៊ីយ៉ូន» នៅក្នុងជំពូក ២ៈ១០។
គង់នៅលើខ្នងសត្វលា ខ្នងកូនលា
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងសំដៅទៅលើសត្វមួយ។ ឃ្លាទីពីរបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះគឺជាសត្វលាជំទង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើសត្វលាជំទង់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
ដករទេះចេញពីស្រុកអេប្រាអ៊ីម
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរបំផ្លាញរទេះចំបាំងនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលដែលប្រើសម្រាប់ធ្វើសឹកសង្គ្រាម»
ដកសេះចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹម
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេះនៅក្រុងយេរូសាឡិម»
ធ្នូនឹងដកចេញពីចំបាំង
នៅទីនេះធ្នូតំណាងឲ្យអាវុធទាំងអស់ដែលប្រើក្នុងសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រាល់សង្រ្គាមនឹងត្រូវបំផ្លាញ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
ដ្បិតព្រះអង្គនឹងមានបន្ទូលពីក្តីសុខសាន្តចំពោោះប្រជាជាតិនានា
នៅទីនេះសកម្មភាពនៃការប្រកាសសន្តិភាពតំណាងឲ្យសកម្មភាពនៃការបង្កើតភាពសុខសាន្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ស្តេចរបស់អ្នកនឹងនាំមកនូវសន្តិភាពដល់ប្រជាជាតិនានា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
អំណាចគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គនឹងចាប់តាំងពីសមុទ្រម្ខាងទៅសមុទ្រម្ខាង ហើយពីទន្លេរហូតដល់ចុងផែនដី!
រាជាណាចក្ររបស់ព្រះអង្គនឹងគ្រប់គ្រងផែនដីទាំងមូល!(សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)
Zechariah 9:11-13
ចំណែកអ្នកវិញ
ត្រង់ថា «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជននៃអុីស្រាអែល។
ណ្ដៅដែលគ្មានទឹក
រណ្តៅនេះតំណាងឱ្យការនិរទេសខ្លួន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចូរត្រលប់ទៅរកកំផេងដែលរឹងមាំវិញ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរត្រលប់ទៅប្រទេសរបស់អ្នកវិញដែលអ្នកនឹងមានសុវត្ថិភាព»
អ្នកទោសនៃសេចក្ដីសង្ឃឹមអើយ
ពាក្យនេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលនិរទេសខ្លួនដែលនៅតែទុកចិត្ដលើព្រះដើម្បីសង្គ្រោះពួកគេ។
បានធ្វើឲ្យយូដាដូចជាធ្នូរបស់យើង
ប្រជាជននៅស្រុកយូដាត្រូវបានគេសំដៅថា ពួកគេដូចជាធ្នូដែលត្រូវបានលើកយកមកដោយព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការធ្វើសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងប្រើប្រជាជនយូដា ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជនក្រិក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
បានបំពេញព្រួញរបស់យើងជាមួយអ៊ីប្រាអ៊ីម
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលជារាជាណាចក្រខាងជើងត្រូវបានគេហៅថាជាព្រួញដែលព្រះនឹងបាញ់ទៅលើខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។ ព្រួញគឺជាកាបូបដែលកាន់ព្រួញរបស់ទាហាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ស៊ីយ៉ូនអើយ យើងបានតាស់តឿនកូនៗប្រុសរបស់អ្នក ប្រឆាំងនឹងជាមួយកូនៗប្រុសរបស់ជនជាតិក្រិក
ព្រះកំពុងមានបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិពីរផ្សេងគ្នាក្នុងពេលតែមួយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 9:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ផ្នែកនៃព្យាករណ៍នេះបន្តដោយពាក្យរបស់ហូសេជំនួសឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលបានព្រះបន្ទូលតាមរយៈគាត់។
នឹងលេចមកពួកគេ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើរាស្ត្ររបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងត្រូវបានគេមើលឃើញនៅលើមេឃដោយប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «នឹងមករកប្រជារាស្ត្ររបស់ទ្រង់»
នឹងបាញ់ចេញមកដូចជាផ្លេកបន្ទោរ!
ពេលខ្លះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលគិតថា ផ្លេកបន្ទោរជាព្រួញដែលព្រះបានបាញ់។
ផ្លុំត្រែ
ត្រែគឺជាស្នែងចៀម។ ប្រជាជននឹងផ្លុំចូលទៅពួកគេ ដើម្បីផ្តល់សញ្ញានៅក្នុងសមរភូមិ និងក្នុងឱកាសផ្សេងទៀត។
នឹងរុលទៅមុខក្នុងព្យុះចេញពីថេម៉ាន
ពេលខ្លះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលគិតអំពីព្រះពេលកំពុងធ្វើដំណើរតាមព្យុះដ៏ខ្លាំងក្លាដែលមកពីទិសខាងត្បូង។
នឹងលាបត្របាក់
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងបរាជ័យទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
និងយកឈ្នះថ្មនៃខ្សែដង្ហក់
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងវាយឈ្នះពួកទាហានដែលប្រយុទ្ធដោយទះកំផ្លៀង។ ទាហានទាំងនេះតំណាងឲ្យសត្រូវទាំងអស់របស់អ៊ីស្រាអែលមិនថាពួកគេកាន់អាវុធអ្វីក៏ដោយ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
បន្ទាប់មក ពួកគេនឹងផឹក ហើយស្រែកដូចជាមនុស្សស្រវឹងស្រា
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងស្រែកអបអរសាទរចំពោះជ័យជំនះរបស់ពួកគេ ដោយស្រែកលឺៗ ដូចជាស្រវឹងស្រា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ពួកគេនឹងពេញដោយស្រាដូចជាចាន
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើចានដែលពួកបូជាចារ្យប្រើឈាមសត្វទៅអាសនៈ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងពេញទៅដោយស្រាទំពាំងបាយជូរដូចអាងដែលពួកបូជាចារ្យយកឈាមទៅឯអាសនៈ»។
ដូចជាជ្រុងអាសនៈ
អាសនៈជាជ្រុងដែលប្រមូលពីឈាមសត្វ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាជ្រុងអាសនៈពេញទៅដោយឈាម»។
Zechariah 9:16-17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សាការីបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជន។
ពួកគេនឹងដូចជាគ្រឿងអលង្ការនៃមកុដមួយ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើទឹកដីរបស់យើងពួកគេនឹងប្រៀបដូចជាត្បូងដ៏ស្រស់ស្អាតនៅលើមកុដ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ពួកកំលោះៗនឹងចម្រើនក្នុងការធ្វើស្រូវ
ពួកយុវជននឹងរស់នៅដោយចំណីអាហារដែលគេទទួលពីរដូវច្រូតកាត់។
និងស្រីៗក្រមុំចម្រើនខាងស្រាទំពាំងបាយជូរដែរ
ស្ត្រីវ័យក្មេងនឹងចូលចិត្តស្រាថ្មីៗ។ សេចក្តីយោងទាំងនេះចំពោះយុវជន និងយុវនារីតំណាងអោយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-synecdoche)
Zechariah 10
Zechariah 10:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សាការីបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជន។
បង្កើតឲ្យមានខ្យល់ព្យុះ
«ធ្វើឱ្យពពកព្យុះ»
រូបព្រះក្លែងក្លាយនិយាយមិនពិត
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រូបព្រះក្លែងក្លាយផ្តល់សារមិនពិត»
ពួកព្យាការីថ្លែងអំពីនិមត្តហេតុក្លែងក្លាយ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកព្យាការីមើលឃើញចក្ខុវិស័យមិនពិត»
សប្តិក៏សម្ដែងជាសេចក្ដីកំភូត
«ពួកព្យាការីថ្លែងអំពីក្តីសុបិន្តរបស់ពួកគេដើម្បីបញ្ឆោតមនុស្ស»
គេដើរតាមផ្លូវ របស់ខ្លួនដូចជាហ្វូងចៀមរងទុក្ខ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនមិនដឹងថាត្រូវទៅណាទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Zechariah 10:3
សេចក្តីក្រោធរបស់យើងទាស់នឹងពួកអ្នកគង្វាល
«គង្វាល» តំណាងឲ្យមេដឹកនាំនៃប្រជាជនរបស់ព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្តីក្រោធរបស់យើងចំពោះគង្វាលរបស់ប្រជាជនខ្ញុំគឺខ្លាំង» ឬ «យើងខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាំងចំពោះអ្នកដឹកនាំប្រជាជនរបស់យើង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
យើងនឹងដាក់ទោសដល់ពួកអ្នកដឹកនាំពពែឈ្មោលផងដែរ
«ពពែឈ្មោល» តំណាងឲ្យមេដឹកនាំដែលជិះជាន់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលនឹងចូលរួមដើម្បីហ្វូងចៀមរបស់ព្រះអង្គ កូនចៅយូដា
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងថែរក្សាកូនចៅយូដា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យពួកគេដូចជាសេះចំបាំងរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងសង្គ្រាម
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងផ្តល់កម្លាំងដ៏អង់អាចក្លាហានដល់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
Zechariah 10:4-5
នៅក្នុងចំណោមពួកគេនឹងមានអ្នកក្លាយជាសសរគ្រឹះ
«មូលដ្ឋានគ្រឹះនឹងមកពីពួកគេ»។ អ្នកគ្រប់គ្រងដ៏សំខាន់ម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថា ប្រសិនបើគាត់មានថ្មគ្រឹះនៃអាគារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនចៅខ្លះរបស់ពួកគេនឹងក្លាយជាអ្នកគ្រប់គ្រងដ៏សំខាន់បំផុត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេនឹងក្លាយជាដែកគោល
«ដែកគោលនឹងចេញពីពួកគេ»។ មេដឹកនាំសំខាន់ៗត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាប៉ែលធំដែលផ្ទុកតង់នៅនឹងកន្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងក្លាយជាមេដឹកនាំដែលនឹងធ្វើឲ្យប្រទេសជាតិរួមគ្នា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេនឹងក្លាយជាធ្នូចំបាំង
ធ្នូចំបាំងនឹងចេញមកពីពួកគេ។ មេដឹកនាំយោធាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាធ្នូ ដែលត្រូវបានប្រើក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងក្លាយជាមេដឹកនាំយោធា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកគេនឹងដូចជាអ្នកចំបាំង
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងខ្លាំងពូកែនៅក្នុងចំបាំង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ដែលជាន់ឈ្លីសត្រូវរបស់ពួកគេដូចជា ភក់នៅតាមផ្លូវនៅក្នុងសង្គ្រាម
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលកម្ចាត់សត្រូវរបស់ពួកគេទាំងស្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយពួកគេនឹងត្រូវអាម៉ាស់មុខអ្នកណាដែលជិះសេះចំបាំង
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងវាយឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេនៅលើសេះដែលច្បាំងជាមួយនឹងពួកគេ»
Zechariah 10:6-7
យើងនឹងពង្រឹងកម្លាំងកូនចៅយូដា
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យប្រជាជនយូដាខ្លាំងពូកែ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
កូនចៅយូដា
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៃព្រះរាជាណាចក្រខាងជើងនៃអ៊ីស្រាអែល។
យើងមិនបានបោះបង់ចោល
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនបានបដិសេធពួកគេទេ»
អេប្រាអ៊ីមនឹងដូចជាអ្នកចំបាំងម្នាក់
«អេប្រាអ៊ីម» នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៃព្រះរាជាណាចក្រខាងជើងនៃអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អេប្រាអ៊ីមនឹងខ្លាំងពូកែ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ចិត្តរបស់ពួកគេនឹងរីករាយឡើង ដូចជាបានផឹកស្រា
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេនឹងសប្បាយចិត្តខ្លាំងណាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
កូនៗរបស់ពួកគេនឹងមានចិត្តរីករាយ។ ចិត្តរបស់ពួកគេនឹងរីករាយជាមួយយើង!
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កូនៗ របស់ពួកគេនឹងបានឃើញហេតុការណ៍ដែលបានកើតឡើង ពួកគេនឹងសប្បាយរីករាយព្រោះតែព្រះអម្ចាស់បានជួយពួកគេ!»
Zechariah 10:8-10
យើងនឹងផ្លុំសម្លែង
ការផ្លុំសម្លែងគឺដើម្បីបង្កើតសម្លេងគ្រហឹមខ្ពស់ៗ ដោយខ្យល់តាមរយៈបបូរមាត់តូចចង្អៀត។ ឃ្លាត្រូវបានធ្វើឡើងជាញឹកញាប់ដើម្បីផ្តល់សញ្ញាដល់មនុស្សផ្សេងទៀតដូចជានៅទីនេះ។
រហូតទាល់តែគ្មានកន្លែងសស់ទៀតសម្រាប់ពួកគេ
ប្រជាជននឹងវិលត្រឡប់ទៅស្រុកយូដាវិញ ហើយលែងមានកន្លែងសំរាប់ប្រជាជនរស់នៅទៀត។
Zechariah 10:11-12
យើងនឹងដើរកាត់សមុទ្រនៃទុក្ខវេទនារបស់ពួកគេ
បទគម្ពីរច្រើនតែសំដៅលើសមុទ្រជារូបភាពនៃបញ្ហា និងការលំបាកជាច្រើន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយនឹងសម្ងួតជម្រៅទឹកទាំងអស់នៃទន្លេរនីលដែរ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើអោយទឹកទន្លេនីលបាត់បង់ទឹកទាំងអស់»
ឫទ្ធានុភាពនៃស្រុកអាស្ស៊ីរីនឹងត្រូវទម្លាក់ចុះ
ត្រង់ថា «ប្ញទានុភាពនៃស្រុកអាស្សុីរី» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើកងទ័ពអាស្សុីរី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងបំផ្លាញកងទ័ពដែលមានមោទនភាពរបស់ជនជាតិអាស្ស៊ីរី»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ហើយដំបងនៃអេស៊ីបនឹងបាត់ចេញពីជនជាតិអេស៊ីប
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«អំណាចរបស់ស្រុកអេស៊ីបនឹងគ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិនានានឹងត្រូវចប់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅក្នុង UDB។ អ្នកអាចបកប្រែអត្ថន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។
Zechariah 11
Zechariah 11:1-3
ទឹកដីលីបង់អើយ ចូរបើទ្វាររបស់អ្នក ដ្បិតអាចមានភ្លើងឆេះដើមតាត្រៅរបស់អ្នក
ព្យាការីកំពុងនិយាយទៅកាន់ទឹកដីលីបង់ដូចជាមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅស្រុកលីបង់ត្រៀមភ្លើងសម្រាប់ដុតដើមតាត្រៅរបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-apostrophe)
ដើមកកោះអើយ ចូរស្រែកឲ្យអស់ទំហឹងទៅ ដ្បិតដើម តាត្រៅដួលហើយ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើដើមឈើជាមនុស្សពួកគេនឹងស្រែកយំដោយទុក្ខព្រួយ»។ ដើមតាត្រៅឈរតែឯងព្រោះដើមតាត្រៅបានឆេ និងរលំដួល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ឱដើមមៃសាក់នៅបាសានអើយ ចូរស្រែកឲ្យអស់ទំហឹងឡើង ពីព្រោះព្រៃស្រោងវិនាសអស់ហើយ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើដើមមៃសាក់នៅស្រុកបាសានជាមនុស្ស ពួកគេនឹងយំព្រោះព្រៃក្រាស់របស់ពួកគេត្រូវបានកាប់បំផ្លាញ»។ (សូមើល: INVALID translate/figs-personification)
ពួកគង្វាលស្រែកទ្រហោយំ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគង្វាលស្រែកទ្រហោយំយ៉ាងខ្លាំង»
ដ្បិតសេចក្ដីរុងរឿងរបស់គេត្រូវបានបំផ្លាញហើយ
«ភាពរុងរឿងរបស់ពួកគេ» ប្រហែលជាតំណាងឲ្យវាលស្មៅសម្បូរបែប ដែលពួកគង្វាលបានដឹកនាំចៀមរបស់ពួកគេទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់វាលស្មៅសម្បូរបែបរបស់ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ»។
ដ្បិតអំនួតនៃទន្លេយ័រដាន់ត្រូវបានហិនហោចអស់ហើយ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះដើមឈើ និងដើមឈើតូចៗដែលពួកគេរស់នៅក្បែរទន្លេយ័រដាន់ត្រូវបានបំផ្លាញ»។
Zechariah 11:4-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើមណែនាំដល់លោកសាការីជាទម្រង់នៃរឿងប្រៀបប្រដូចអំពីអ្នកគង្វាល និងចៀម។
ប្រជាជននៅលើផែនដីទៀតទេ
«ប្រជាជននៃទឹកដីនេះ»
នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅក្នុង UDB។ អ្នកអាចបកប្រែអត្ថន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។
ប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃអ្នកជិតខាង
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សម្នាក់ៗត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយមនុស្សម្នាក់ទៀត» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ក្នុងកណ្ដាប់ដៃស្ដេច
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូលទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងអយុត្តិធម៌របស់ស្តេច» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកគេនឹងបំផ្លាញទឹកដី
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងលែងមានចិត្តមេត្តាករុណាចំពោះប្រជាជនរបស់ស្រុកនេះ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
តែយើងនឹងមិនរំដោះនរណាម្នាក់ឲ្យរួចទេ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែយើងនឹងមិនរំដោះប្រជាជនយូដាពីអំណាចរបស់ពួកគេទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 11:7-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
រឿងប្រៀបប្រដូចអំពីអ្នកគង្វាលនិងចៀមនៅតែបន្ដ។
ហ្វូងចៀមដែលទុកសម្រាប់សម្លាប់
«ហ្វូងចៀមដែលត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់សម្លាប់»។
ដំបង
ដំបង គឺជាដំបងឈើដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់គោលបំណងផ្សេងៗរួមទាំងអ្នកដឹកនាំចៀម។ ដំបងអាចមានប្រភេទផ្សេងៗគ្នានៃទំពក់នៅចុង។
ចំណងមេត្រី
ការបកប្រែផ្សេងៗក៏ដូចបកប្រែពាក្យហេព្រើរនៅក្នុងអត្ថបទនេះថា «ព្រះគុណ» និង «សម្រស់»។
មិត្តភាព
នេះគឺជាគំនិតនៃភាពជាបងប្អូនរវាងផ្នែកទាំងពីរនៃ អ៊ីស្រាអែលគឺរាជាណាចក្រខាងជើង និងខាងត្បូង។
ព្រោះខ្ញុំអត់ទ្រាំនឹងពួកគេលែងបាន
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនអាចទ្រាំនឹងម្ចាស់ចៀមដែលបានជួលខ្ញុំបានទេ»។
Zechariah 11:10-12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
រឿងប្រៀបប្រដូចអំពីអ្នកគង្វាល និងចៀមនៅតែបន្ដ។
មកកាច់បំបាក់ចោល ដើម្បីផ្ដាច់សម្ពន្ធមេត្រីដែលខ្ញុំបានចង់ជាមួយពូជអំបូរខ្ញុំទាំងអស់
ព្យាការីកំពុងនិយាយហើយធ្វើសកម្មភាពសំរាប់ព្រះអម្ចាស់នៅទីនេះ។
មានព្រះបន្ទូល
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាននិយាយសារទៅកាន់ពួកគេ»
ថ្លឹងប្រាក់សាមសិបស្លឹង
ប្រាក់ ៣៣០ ក្រាម។ មួយដុំមានទម្ងន់ដប់មួយក្រាម។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-bmoney)
Zechariah 11:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
រឿងប្រៀបប្រដូចអំពីអ្នកគង្វាល និងចៀមនៅតែបន្ដ។
ឃ្លាំង
ឃ្លាំងនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់
គឹជាតម្លៃដ៏ល្អឥតខ្ចោះ
នេះមានន័យថាការនិយាយពីតម្លៃនេះតូចណាស់សម្រាប់អ្នកគង្វាលដែលធ្វើកិច្ចការរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សូមមើល UDB ដែលដកចេញនូវភាពមិនត្រឹមត្រូវ៖ «ចំនួនទឹកប្រាក់តិចតួចគួរឲ្យអស់សំណើច»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-irony)
ថ្លឹងប្រាក់សាមសិបស្លឹង
ប្រាក់ ៣៣០ ក្រាម។ មួយដុំមានទម្ងន់ដប់មួយក្រាម។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-bmoney)
Zechariah 11:15-16
ព័ត៌មានទូទៅ៖
រឿងប្រៀបប្រដូចអំពីអ្នកគង្វាល និងចៀមនៅតែបន្ដ។
ចៀមធាត់ៗ
ចៀមដែលមានសុខភាពល្អ និងលូតលាស់បានល្អ
នឹងហែកក្រចករបស់ចៀមវិញ
ប្រហែលជាសកម្មភាពនៃភាពសាហាវឃោរឃៅ
Zechariah 11:17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
រឿងប្រៀបប្រដូចអំពីអ្នកគង្វាល និងចៀមនៅតែបន្ដ។
វេទនាហើយដល់អ្នកគង្វាលគ្មានតម្លៃ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើការសោកសៅអ្វីដែលរង់ចាំដល់អ្នកគង្វាលដែលគ្មានតម្លៃនេះ»
បានប្រហារដៃរបស់គេ និងភ្នែកខាងស្ដាំរបស់គេចុះ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របួសដៃខាងស្តាំ និងចោះភ្នែកខាងស្តាំរបស់គេ!»
សូមឲ្យដាវបានប្រហារ
«ដាវ» នៅទីនេះតំណាងឲ្យសត្រូវដែលនឹងវាយប្រហារអ្នកគង្វាល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ដៃរបស់គេ
អំណាចរបស់គេដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំង (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ភ្នែកខាងស្ដាំរបស់គេ
គាត់មានសមត្ថភាពដើម្បីមើលពេលកំពុងប្រយុទ្ធ។
Zechariah 12
Zechariah 12:1-3
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខគម្ពីរទាំងនេះចាប់ផ្តើមផ្នែកដែលប្រាប់អំពីការវាយប្រហារ ដែលកំពុងកើតឡើងប្រឆាំងនឹងក្រុងយេរូសាឡិម និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្គ្រោះទីក្រុង។
នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅក្នុង UDB។ អ្នកអាចបកប្រែអត្ថន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។
ដែលបានលាតស្ធឹងផ្ទៃមេឃ
«ព្រះអម្ចាស់ដែលបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ»
ចាក់គ្រឹះផែនដី
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់ផែនដីទាំងមូល»
ដែលបង្កើតវិញ្ញាណនៅក្នុងខ្លួនមនុស្ស
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្កើតវិញ្ញាណមនុស្ស»
ពែង
«ពែងសម្រាប់ដាក់ផឹករបស់អ្វីមួយ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
បណ្ដាលឲ្យប្រជាជនដែលនៅជុំវិញក្រុងភ្ញាក់ផ្អើល
នោះគឺភេសជ្ជៈមានជាតិអាល់កុល ហើយនឹងធ្វើឲ្យកងទ័ពវាយប្រហារក្រុងយេរូសាឡឹមស្រវឹង ហើយមិនអាចប្រយុទ្ធបាន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ក្រុង
នោះគឺទីក្រុងយេរូសាឡិម។ ជារឿងធម្មតានៅក្នុងភាសាហេព្រើរក្នុងការនិយាយអំពីទីក្រុងឬប្រទេសមួយដូចជាស្ត្រី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
ថ្មដែលធ្ងន់ដល់ប្រជាជនគ្រប់គ្នា
«អ្វីដែលមិនអាចទៅរួចដើម្បីផ្លាស់ទី» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Zechariah 12:4-5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខគម្ពីរទាំងនេះចាប់ផ្តើមផ្នែកដែលប្រាប់អំពីការវាប្រហារ ដែលកំពុងកើតឡើងប្រឆាំងនឹងក្រុងយេរូសាឡិម និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្គ្រោះទីក្រុង។
នៅក្នុងថ្ងៃនោះ
នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃដែលកងទ័ពវាយលុកក្រុងយេរូសាឡិម។
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា
ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅក្នុង UDB។ អ្នកអាចបកប្រែអត្ថន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។
យើងនឹងពេញចិត្តលើ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងការពារ»
កូនចៅយូដា
«ប្រជាជនយូដា» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
និយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេថា
នេះមានន័យថាពួកគេនឹងគិត ហើយនិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង។
ព្រោះព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះពួកគេថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល»
Zechariah 12:6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខគម្ពីរទាំងនេះចាប់ផ្តើមផ្នែកដែលប្រាប់អំពីការវាយប្រហារដែលកំពុងកើតឡើងប្រឆាំងនឹងក្រុងយេរូសាឡិម និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្គ្រោះទីក្រុង។
នៅថ្ងៃនោះ
នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលក្រុងយេរូសាឡិមត្រូវបានវាយប្រហារ ហើយព្រះបានកម្ចាត់សត្រូវរក្រុងនោះ។
ដូចជា ផើងភ្លើងនៅកណ្ដាលឈើ...ស្រូវឈរ
«ដូចជាផើងភ្លើងក្នុងចំណោមអុស... គល់ឈើគ្មានគ្រាប់ដែលឈរនៅវាលស្រែ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-simile)
ផើងភ្លើង
ផើងដីឥដ្ឋដែលប្រជាជនពីបុរាណតែងតែដុតធ្យូង
ភ្លើងពិល
ដំបងឈើមួយដែលកំពុងឆេះនៅចុងម្ខាងដែលផ្តល់ពន្លឺនៅពេលអ្នកធ្វើដំណើរឬយកទៅដុតនៅកន្លែងណាមួយ
នឹងប្រើប្រាស់ប្រជាជននៅជុំវិញទាំងអស់
«នឹងបំផ្លាញប្រជាជននៅជុំវិញទាំងអស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ក្រុងយេរូសាឡឹមនឹងរស់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់ខ្លួនវិញ
ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹមនឹងរស់នៅក្នុងក្រុងរបស់ពួកគេវិញ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-personification)
Zechariah 12:7-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខគម្ពីរទាំងនេះចាប់ផ្តើមផ្នែកដែលប្រាប់អំពីការវាយប្រហារដែលកំពុងកើតឡើងប្រឆាំងនឹងក្រុងយេរូសាឡិមនិងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្គ្រោះទីក្រុង។
ត្រសាលរបស់ពួកយូដា
ត្រង់ថា «ត្រសាល» តំណាងឲ្យផ្ទះ ហើយផ្ទះតំណាងឲ្យដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅស្រុកយូដា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
កូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវិឌ
អាចមានន័យថាទី ១) កូនចៅរបស់ដាវីឌ ឬ ទី២) ក្រុមមនុស្សដែលកំពុងគ្រប់គ្រង។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
ទេវតានៃព្រះអម្ចាស់
នេះគឺជាទេវតាដែលព្រះអម្ចាស់បានចាត់មកដើម្បីការពារប្រជាជន។
Zechariah 12:10-11
យើងនឹងចាក់បង្ហូរវិញ្ញាណនៃសេចក្ដីមេត្តា និងទូលអង្វរ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងផ្តល់ឲ្យប្រជាជននូវស្មារតី ដើម្បីអាណិតអាសូរអ្នកដទៃ និងអធិស្ឋានដល់ខ្ញុំសម្រាប់សេចក្ដីមេត្តាករុណា»
ជាមា្នក់ដែលពួកគេបានចាក់ទំលុះ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលគេចាក់សម្លាប់»
ទុក្ខសោកនៅក្រុងយេរូសាឡឹមនឹងបានដូចជាទុក្ខសោក ព្រះហាដាដ រីម៉ូន
ហាដាដរីម៉ូនប្រហែលជាកន្លែងដែលស្តេចយ៉ូសៀសបានស្លាប់ដោយសាររបួសក្នុងសមរភូមិបន្ទាប់ពីសង្គ្រាមមេគីដោ។ ទំនៀមទម្លាប់បានកើតឡើង ដើម្បីកាន់ទុក្ខជាទៀងទាត់នៅទីនោះចំពោះមរណភាពរបស់គាត់។ ទោះយ៉ាងណាមនុស្សមួយចំនួនគិតថាហាដាដរីម៉ូនគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះក្លែងក្លាយដែលត្រូវបានគេជឿថា បានស្លាប់ជារៀងរាល់ឆ្នាំជាព្រឹត្តិការណ៍មួយដែលអ្នកគោរពបូជារបស់គាត់នឹងកាន់ទុក្ខ។
មេគីដោ
នេះគឺជាឈ្មោះនៃវាលទំនាបនៅអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names).
Zechariah 12:12-14
ផែនដី
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនទាំងអស់កំពុងរស់នៅក្នុងទឹកដីយូដា។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
អំបូររបស់ព្រះបាទដាវិឌ...ណាថាន...លេវី
កូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌ...ណាថាន...លេវី។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 13
Zechariah 13:1-2
ប្រភពទឹក
ជាកន្លែងដែលទឹកហូរចេញពីដី។
សម្រាប់អំពើបាប និងអំពើសៅហ្មងរបស់ពួកគេ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីលាងសម្អាតអំពើបាប និងអំពើសៅហ្មងរបស់ពួកគេ»
នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅក្នុង UDB។ អ្នកអាចបកប្រែអត្ថន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។
កាត់ផ្ដាច់ឈ្មោះរបស់ព្រះក្លែងក្លាយចេញពីទឹកដី
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លុបការថ្វាយបង្គំរូបព្រះនៅពាសពេញស្រុក»
យើងនឹងធ្វើឲ្យពួកព្យាការីក្លែងក្លាយ និងវិញ្ញាណមិនបរិសុទ្ធរបស់ពួកគេចេញពីទឹកដីផងដែរ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងក៏នឹងដកព្យាការីក្លែងក្លាយ និងវិញ្ញាណអាក្រក់របស់គេចេញពីស្រុកដែរ»។
Zechariah 13:3
ឪពុក និងម្ដាយដែលបង្កើតគេ
ឃ្លាថា «ដែលបង្កើតគេ» ពណ៌នាអំពី «ឪពុក និងម្តាយរបស់គេ» ដើម្បីបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលដែលឪពុកម្តាយផ្ទាល់របស់នរណាម្នាក់នឹងប្រព្រឹត្តចំពោះគេតាមរបៀបនេះ។
អ្នកនឹងមិនអាចរស់ទេ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងត្រូវស្លាប់»
នឹងចាក់ទំលុះ
«ចាក់សម្លាប់គាត់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 13:4-6
ព្យាការីនីមួយៗ
នេះសំដៅទៅលើព្យាការីក្លែងក្លាយ គឺមិនមែនព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ។
មិនអាចពាក់អាវរោមសត្វ
រោមសត្វ សំដៅទៅលើសម្លៀកបំពាក់ខាងក្រៅធ្ងន់។ ធ្វើពីរោមសត្វដែលពួកព្យាការីតែងតែពាក់។
អ្នកស្រែ
នោះគឺ «កសិដ្ឋាន»។
ធ្វើស្រែជាការងាររបស់ខ្ញុំតាំងពីខ្ញុំនៅកំលោះមកម្លេ៉ះ
កំណែសម័យទំនើបខ្លះបកប្រែអត្ថបទភាសាហេព្រើរនេះថាជា «បុរសម្នាក់ដែលទទួលខ្ញុំតាំងពីខ្ញុំនៅក្មេង»។ នោះគឺជាការទទួលគាត់ជាអ្នកបំរើ។
តើស្នាមរបួសនៅលើទ្រូងរបស់អ្នកគឺជាអ្វី៉?
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកទទួលបានស្នាមរបួសនៅលើទ្រូងរបស់អ្នកយ៉ាងដូចម្តេច?» នេះសំដៅទៅលើទំនៀមទម្លាប់ជាក់ស្តែងរបស់ព្យាការីក្លែងក្លាយ ដែលធ្វើបាបខ្លួនឯងនៅក្នុងពិធីរបស់ពួកគេ។
គាត់នឹងឆ្លើយថា
នោះគឺ គាត់នឹងឆ្លើយដោយពាក្យកុហក។
Zechariah 13:7
ដាវអើយ! ចូរភ្ញាក់ឡើង
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាវអើយ! អ្នកត្រូវតែភ្ញាក់ឡើង»។ នេះជាបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់សំរាប់អោយអ្នកគង្វាលរបស់គេវាយប្រហារ និងសម្លាប់ចោល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-apostrophe និង INVALID translate/figs-personification)
ប្រឆាំងនឹងអ្នកគង្វាលរបស់យើង
នេះសំដៅទៅលើស្តេចមួយអង្គឬអ្នកបំរើណាម្នាក់របស់ព្រះអម្ចាស់។
នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» នៅក្នុង UDB។ អ្នកអាចបកប្រែអត្ថន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។
ហ្វូងចៀម
«ហ្វូងចៀម» នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអុីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
ចៀមតូចៗ
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលខ្សោយ និងមិនចេះការពារ។
Zechariah 13:8-9
នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លានេះត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ថា «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា» ក្នុង UDB។ អ្នកអាចបកប្រែអត្ថន័យនេះតាមវិធីណាដែលល្អបំផុតនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាច្រើនដងនៅក្នុងកាន់គម្ពីរសាការី។
យើងនឹងនាំមនុស្សមួយភាគបីនោះទៅដាក់ក្នុងភ្លើង
លោហៈធាតុត្រូវបានឆ្លងកាត់ភ្លើងដើម្បីបន្សុទ្ធ ឬរឹង។ ឃ្លានេះប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់បង្ហាញឲ្យមនុស្សរងទុក្ខវេទនា ដើម្បីឲ្យពួកគេកាន់តែស្មោះត្រង់នឹងព្រះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
សម្រិតសម្រាំងពួកគេដូចជាប្រាក់ដែលស្លរហើយ យើងនឹងសាកល្បងពួកគេដូចជាមាស
ការបន្សុតសំដៅទៅលើការធ្វើលោហៈដ៏មានតម្លៃដូចជាប្រាក់សុទ្ធ។ លោហៈធាតុដូចជាប្រាក់ និងមាសត្រូវបានសាកល្បង ដើម្បីដឹងថាតើវាសុទ្ធ ឬរឹងមាំប៉ុណ្ណា។ ទាំងការចម្រាញ់ និងការសាកល្បងគឺជាឧទាហរណ៍នៃការធ្វើឲ្យប្រជាជនកាន់តែស្មោះត្រង់នឹងព្រះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)
Zechariah 14
Zechariah 14:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ជំពូកនេះពិពណ៌នាអំពីសង្គ្រាមចុងក្រោយសម្រាប់ទីក្រុងយេរូសាឡិម និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្គ្រោះទីក្រុងនោះ។
ចោរប្លន់ដណ្ដើមរបស់អ្នកនឹងចែកគ្នានៅកណ្ដាលអ្នក
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនឹងយកទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់អ្នក ហើយចែកគ្នាខណៈពេលដែលអ្នកកំពុងមើលពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
យើងនឹងប្រមូលគ្រប់ប្រជាជាតិ ប្រឆាំងនឹងក្រុងយេរូសាឡឹម ដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើអោយប្រជាជាតិជាច្រើនវាយលុកក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)
ប្រជាជនដែលនៅនៅសល់នឹងមិនបានបណ្ដេញចេញពីទីក្រុងទេ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនឹងទុកអោយប្រជាជននៅសេសសល់ស្នាក់នៅក្នុងទីក្រុង» (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)
Zechariah 14:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខទាំងនេះបន្តការពិពណ៌នាអំពីសង្គ្រាមចុងក្រោយសម្រាប់ទីក្រុងយេរូសាឡិម និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្រ្គោះទីក្រុងនោះ។
ដូចជាព្រះអង្គប្រកាសសង្គ្រាមនៅក្នុងថ្ងៃចម្បាំង
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចគាត់បានចម្បាំងពេលនៅអតីតកាល»
ព្រះបាទនៃព្រះអម្ចាស់នឹងឈរនៅលើភ្នំអូលីវ
«ព្រះបាទនៃព្រះអម្ចាស់» គឺសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 14:5
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខទាំងនេះបន្តការពិពណ៌នាអំពីសង្គ្រាមចុងក្រោយសម្រាប់ទីក្រុងយេរូសាឡិម និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្រ្គោះទីក្រុងនោះ។
អាសែល
នេះជាឈ្មោះក្រុងឬភូមិមួយនៅខាងកើតក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធ
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើទេវតារបស់ព្រះ។
Zechariah 14:6-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខទាំងនេះបន្តការពិពណ៌នាអំពីសង្គ្រាមចុងក្រោយសម្រាប់ទីក្រុងយេរូសាឡិម និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្រ្គោះទីក្រុងនោះ។
ទឹករស់
ជាធម្មតាមានន័យថាទឹកហូរ ឬហូរជាជាងទឹក ឬទឹកដែលនៅដដែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)
សមុទ្រខាងកើត
នេះសំដៅទៅលើសមុទ្រស្លាប់ដែលនៅខាងកើតក្រុងយេរូសាឡិម។
សមុទ្រខាងលិច
នេះសំដៅទៅលើសមុទ្រមេឌីទែរ៉ាណេ។
Zechariah 14:9-11
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខទាំងនេះបន្តការពណ៌នាអំពីសង្គ្រាមចុងក្រោយសម្រាប់ទីក្រុងយេរូសាឡិម និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្រ្គោះទីក្រុងនោះ។
ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើជាព្រះតែមួយអង្គគត់ ហើយមានតែព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គតែមួយដែរ
មានតែព្រះជាម្ចាស់ទេដែលជាព្រះតែមួយអង្គគត់ដែលត្រូវគោរពថ្វាយបង្គំ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hendiadys)
អារ៉បា ...កេបារ..រីម៉ូន
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)
ក្រុងយេរូសាឡឹមនឹងនៅតែបន្តលើកឡើង
នេះសំដៅទៅលើនីវ៉ូទឹកនៃទីក្រុងយេរូសាឡិមដែលមានកំពស់ប្រហែល ៧៦០ ម៉ែត្រពីនីវ៉ូទឹកសមុទ្រ។
ចាប់ពីទ្វារបេនយ៉ាមីន...ទ្្វារកាលពីមុន... ដល់ជ្រុងទ្វារ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃច្រកទ្វារផ្សេងៗនៅក្នុងជញ្ជាំងក្រុងយេរូសាឡិម។
ប៉មហាណានាល
នេះសំដៅទៅលើចំណុចរឹងមាំនៅក្នុងទីក្រុងការពារនៅលើកំផែង។ ប្រហែលជាត្រូវបានសាងសង់ដោយបុរសម្នាក់ឈ្មោះហាណានាល។
ដល់កន្លែងជាន់ផ្លែនទំពាំងបាយជូររបស់ស្ដេច
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើទីកន្លែងដែលស្រាត្រូវបានបង្កើតឡើងសម្រាប់គ្រួសាររាជវង្ស។
Zechariah 14:12-13
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខទាំងនេះបន្តការពិពណ៌នាអំពីសង្គ្រាមចុងក្រោយសម្រាប់ទីក្រុងយេរូសាឡិម និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្រ្គោះទីក្រុងនោះ។
កំពុងឈរដោយជើងរបស់ពួកគេក៏ដោយ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការដើរជុំវិញ»
លើកដៃឡើងប្រឆាំងនឹងដៃរបស់ម្នាក់ផ្សេងដែរ
មនុស្សម្នាក់ៗនឹងវាយប្រហារអ្នកដទៃ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 14:14-15
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខទាំងនេះបន្តការពិពណ៌នាអំពីសង្គ្រាមចុងក្រោយសម្រាប់ទីក្រុងយេរូសាឡិម និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្រ្គោះទីក្រុងនោះ។
ពួកយូដានឹងវាយប្រឆាំងក្រុងយេរូសាឡឹមដែរ
ខខ្លះអានថា «យូដាក៏នឹងប្រយុទ្ធដើម្បីក្រុងយេរូសាឡិមដែរ»។ អត្ថបទភាសាហេព្រើរមិនច្បាស់ទេ។
ពួកគេនឹងប្រមូលទ្រព្យសម្បត្តិ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងចាប់យកទ្រព្យសម្បត្តិ»
យ៉ាងច្រើនក្រៃលែង
«ក្នុងបរិមាណដ៏អស្ចារ្យ»
Zechariah 14:16-18
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខទាំងនេះបន្តការពិពណ៌នាអំពីសង្គ្រាមចុងក្រោយសម្រាប់ទីក្រុងយេរូសាឡិម និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្រ្គោះទីក្រុងនោះ។
មកប្រឆាំងក្រុងយេរូសាឡឹម
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងវាយប្រហារក្រុងយេរូសាឡិម»
នឹងប្រហារដល់ប្រជាជាតិ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងដាក់ទោសប្រជាជាតិនានា»
Zechariah 14:19
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខទាំងនេះបន្តការពិពណ៌នាអំពីសង្គ្រាមចុងក្រោយសម្រាប់ទីក្រុងយេរូសាឡិម និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្រ្គោះទីក្រុងនោះ។
Zechariah 14:20-21
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ខទាំងនេះបន្តការពិពណ៌នាអំពីសង្គ្រាមចុងក្រោយសម្រាប់ទីក្រុងយេរូសាឡិម និងរបៀបដែលព្រះនឹងជួយសង្រ្គោះទីក្រុងនោះ។
នឹងបានដូចជាចាននៅពីមុខអាសនៈដែរ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងក្លាយទៅជាសក្ការៈបូជា ដូចជាចានដែលប្រើនៅអាសនៈ»
គ្រប់ទាំងឆ្នាំងទាំងអស់ដែលនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម និងយូដានឹងត្រូវញែកជាចំណែកៗសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
ឆ្នាំងនិងប្រដាប់ប្រដាផ្សេងៗជាច្រើនត្រូវបានផលិតជាពិសេសសម្រាប់ប្រើប្រាស់ក្នុងព្រះវិហារសម្រាប់គោរពបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់ និងយញ្ញបូជា។ វត្ថុទាំងនេះត្រូវបានគេចាត់ទុកថាពិសេសមិនមែន ហើយក៏មិនប្រើទៅលើរបស់អ្វីផ្សេងទៀតដែរ។
អ្នកជំនួញនឹងលែងមាននៅក្នុងព្រះដំណាក់នៃព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលទៀតហើយ
វាជាទម្លាប់សម្រាប់អាជីវករក្នុងការលក់របស់របររបស់ប្រជាជនដែលពួកគេត្រូវការ ដើម្បីធ្វើពលិកម្មសម្រាប់ទីសក្ការៈថ្វាយព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងព្រះវិហារ។ ការបកប្រែខ្លះបកប្រែថា «កាណាន» ផ្ទុយទៅវិញពីព្រោះអត្ថបទភាសាហេព្រើរអាចមានអត្ថន័យពីរដង៖ «អ្នកជួញដូរ» និង «កាណាន»។