ខ្មែរ (Khmer): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Romans

Romans 1

Romans 1:1-3

ប៉ូល

នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អាចនឹងមានរបៀបជាក់លាក់ក្នុងការណែនាំអ្នកនិពន្ធសំបុត្រ។ អ្នកក៏ត្រូវតែបរិយាយផងដែរនៅក្នុងខដូចគ្នានេះ ពីមនុស្សដែលលោកប៉ូលបានសរសេរសំបុត្រទៅកាន់ពួកគេ (១ៈ៧)។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «ខ្ញុំ ប៉ូល បានសរសេរសំបុត្រនេះ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បានហៅឲ្យធ្វើជាសាវក ហើយបានញែកខ្ញុំដោយឡែកសម្រាប់ដំណឹងល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងទម្រង់សកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់បានហៅខ្ញុំឲ្យធ្វើជាសាវក ហើយជ្រើសខ្ញុំដើម្បីនាំដំណឹងល្អប្រាប់មនុស្សទាំងអស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បានហៅ

ពាក្យនេះ មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានកំណត់ ឬ បានជ្រើសរើសមនុស្សឲ្យធ្វើជាកូនស្ងួនភ្ងាររបស់ទ្រង់ ឲ្យធ្វើជាអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ ហើយជាអ្នកប្រកាសរាជសាររបស់ទ្រង់អំពីសេចក្តីសង្គ្រោះតាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។

នេះគឺជាដំណឹងល្អ ដែលព្រះបានសន្យាតាមរយៈព្យាការីរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងបទគម្ពីរដ៏វិសុទ្ធ

ព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយរាស្រ្តរបស់ព្រះ ថាទ្រង់នឹងតាំងព្រះរាជ្យរបស់ទ្រង់ឡើង។ ព្រះអង្គបានប្រាប់ពួកព្យាការីឲ្យសរសេរពាក្យសន្យាទាំងនេះនៅក្នុងព្រះគម្ពីរ។

អំពីព្រះបុត្រារបស់ព្រះអង្គ

ឃ្លានេះសំដៅលើ «ដំណឹងល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ដំណឹងល្អដែល ព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាចាត់ព្រះរាជបុត្រារបស់ទ្រង់មកក្នុងពិភពលោកនេះ។

ព្រះបុត្រា

នេះគឺជាឋានៈ យ៉ាងសំខាន់របស់ព្រះយេស៊ូ ជាព្រះរាបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ដែលបានប្រសូតពីពូជពង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ

នៅទីនេះពាក្យថា «សាច់ឈាម» សំដៅទៅដល់ រាងកាយធម្មជាតិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «ដែលជាពូជពង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ផ្នែកសាច់ឈាម» ឬ «អ្នកដែលបានកើតក្នុងគ្រួសាររបស់ព្រះបាទដាវីឌ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 1:4-6

ប្រយោគភ្ជាប់

នៅទីនេះលោកប៉ូលមានប្រសាសន៍អំពីកាតព្វកិច្ចរបស់គាត់ក្នុងការថ្លែងព្រះបន្ទូល។

ដោយសារការរស់ពីសុគតឡើងវិញ

«ដោយការប្រោសទ្រង់ឲ្យរស់ឡើងវិញ ពីក្នុងចំណោមមនុស្ស ដែលបានស្លាប់»។

ព្រះអង្គបានប្រកាសថា ជាព្រះបុត្រានៃព្រះ

ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» សំដៅដល់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រកាសថាព្រះអង្គជាព្រះបុត្រានៃព្រះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះបុត្រានៃព្រះ

ការមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះយេស៊ូ បានបង្ហាញជាភស្តុតាងថា ទ្រង់ពីមុន និងពេលឥឡូវនេះ «ជាព្រះបុត្រានៃព្រះ» នេះគឺជាឋានៈដ៏សំខាន់របស់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ

អង្គនេះសំដៅទៅដល់ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។

យើងបានទទួលព្រះគុណ និងភាពជាសាវក

ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានអំណោយដល់លោកប៉ូល ជាសាវក។ អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអោយខ្ញុំក្លាយជាសាវ័ក។ នេះគឺជាឯកសិទ្ធិដ៏វិសេសមួយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

យើង

នៅទីនេះពាក្យ «យើង» សំដៅដល់ លោកប៉ូល និងដល់សាវកដទៃទៀត ដែលដើរតាមព្រះយេស៊ូ ប៉ុន្តែ មិនរាប់បញ្ចូលអ្នកជឿក្នុងក្រុមជំនុំ ក្នុងក្រុងរ៉ូមនេោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-exclusive)

សម្រាប់អ្នកដែលស្តាប់បង្គាប់ដោយជំនឿនៅក្នុងចំណោមប្រជាជាតិ ដោយសារព្រះនាមព្រះអង្គ

ប៉ូល ប្រើពាក្យថា «នាម ឬ ឈ្មោះ» ជាន័យធៀប ដែលសំដៅដល់ព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីបង្រៀនគ្រប់ជាតិសាសន៍ ទាំងអស់ឲ្យស្តាប់បង្គាប់ ព្រោះក្តីជំនឿរបស់ពួកគេនៅក្នុងទ្រង់» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 1:7

ខ្ញុំផ្ញើសំបុត្រនេះទៅកាន់បងប្អូនទាំងអស់ដែលនៅក្នុងក្រុងរ៉ូម ដែលជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ជាអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានហៅឲ្យបានត្រឡប់ជាប្រជារាស្រ្តដ៏វិសុទ្ធ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសរសេរសំបុត្រនេះ មកកាន់អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងក្រុងរ៉ូម ដែលព្រះជាម្ចាស់ស្រលាញ់ ហើយបានជ្រើសរើសមកជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សូមព្រះគុណ និងសេចក្តីសុខសាន្តស្ថិតនៅជាប់ជាមួយអ្នករាល់គ្នា

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្មបែបនេះ «សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានព្រះគុណ និងសេចក្តីសុខសាន្ត» ឬ «សូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរដល់អ្នក និងប្រទានសេចក្តីសុខសាន្តដល់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតានៃយើង

ពាក្យថា «ព្រះបិតា» គឺជាឋានៈដ៏សំខាន់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ (មើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Romans 1:8-10

ពេញពិភពលោកទាំងមូល

ឃ្លានេះមានអត្ថន័យសំដៅដល់ពិភពលោកដែលពួកគេបានស្គាល់រួចមកហើយ ដែលក្នុងករណីរបស់ពួកវាគឺមានន័យដល់ចក្រភពរ៉ូម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

ដោយសារព្រះអង្គជាទីបន្ទាល់របស់ខ្ញុំ

លោកប៉ូល សង្កត់ធ្ងន់ថា គាត់អធិស្ឋានយ៉ាងអស់ពីចិត្តសម្រាប់ពួកគេ ហើយព្រះជាម្ចាស់បានព្រះជាម្ចាស់បានស្តាប់ការអធិស្ឋានរបស់លោក។ ពាក្យថា «ដោយសារ» ជាញឹកញាប់មិនត្រូវបានបកប្រែទេ។

ខ្ញុំបម្រើខាងវិញ្ញាណ

វិញ្ញាណរបស់មនុស្ស គឺជាផ្នែកមួយរបស់គេ ដែលគេអាចស្គាល់ព្រះអម្ចាស់ និងជឿក្នុងទ្រង់។

ដំណឹងល្អនៃបុត្រារបស់ព្រះអង្គ

ដំណឹងល្អនៃព្រះគម្ពីរ គឺថា ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានអង្គទ្រង់ ជាព្រះសង្គ្រោះរបស់ពិភពលោកនេះ។

បុត្រា

នេះគឺជាឋានៈ ដ៏សំខាន់របស់ព្រះយេស៊ូ ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈguidelines-sonofgodprinciples)

ខ្ញុំបានដំណាលប្រាប់

«ខ្ញុំទូលព្រះជាម្ចាស់អំពីអ្នករាល់គ្នា»។

ខ្ញុំតែងតែទូលសូមក្នុងសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ... តាមវិធីណាក៏ដោយ យ៉ាងហោចណាស់ គឺខ្ញុំចង់ទៅជួបអ្នករាល់គ្នា​ ប្រសិនបើ ព្រះសព្វព្រះហឫទ័យ

«គ្រប់ពេលដែលខ្ញុំអធិស្ឋាន ខ្ញុំទូលសូមព្រះអម្ចាស់ថា...នៅទីបំផុត...សូមឲ្យខ្ញុំបានមកជួបសួរសុខទុក្ខអ្នករាល់គ្នា»។

តាមវិធីណាក៏ដោយ

«តាមគ្រប់មធ្យោបាយដែលព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាត»។

ជាចុងក្រោយ

«តាមយថាហេតុ» ឬ «ជាចុងបញ្ចប់»។

ដោយព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះ

«ព្រោះព្រះជាម្ចាស់សម្រេចការនោះ»។

Romans 1:11-12

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបន្តការប្រកាសរបស់លោក ទៅកាន់មនុស្សនៅក្រុងរ៉ូម ដោយបញ្ជាក់ពីគោលបំណងរបស់គាត់ដែលចង់ឃើញពួកគេផ្ទាល់នឹងភ្នែក។

ខ្ញុំចង់ជួបអ្នករាល់គ្នា

«ពីព្រោះខ្ញុំពិតជាចង់ឃើញអ្នករាល់គ្នា»។

អំណោយទានខាងវិញ្ញាណខ្លះចម្រើនកម្លាំងដល់អ្នករាល់គ្នា

លោកប៉ូល ចង់ចម្រើនកម្លាំងខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នកជឿនៅក្រុងរ៉ូម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណោយទាននឹងជួយអ្នកឲ្យលូតលាស់វិញ្ញាណ»​។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit )

ខ្ញុំចង់ឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានទទួលការលើកទឹកចិត្តនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា តាមរយៈជំនឿរវាងគ្នានឹងគ្នា ជំនឿរបស់អ្នករាល់គ្នា និងខ្ញុំដែរ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមានន័យថា ខ្ញុំចង់ឲ្យយើងទាំងអស់គ្នាលើកទឹកចិត្តគ្នាទៅវិញទៅមក ដោយចែករំលែកបទពីសោធន៍របស់យើង អំពីជំនឿក្នុងព្រះយេស៊ូ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive )

Romans 1:13-15

ខ្ញុំមិនចង់ឲ្យអ្នករាល់គ្នាមិនដឹង

លោកប៉ូល សង្កត់ធ្ងន់ថា លោកចង់ឲ្យពួកគេបានទទួលដំណឹងនេះ។ អ្នកអាចបកប្រែតាមទម្រង់ដែលប្រើ ប្រយោគបដិសេធស្ទួននៅក្នុងទម្រង់ប្រយោគស្របវិញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំចង់អោយអ្នករាល់គ្នាដឹង»។ (សូមមើលៈfigs-doublenegatives )

បងប្អូន

នៅទីនេះមានន័យសំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទ រួមទាំងបុរស និងស្រ្តី។

ប៉ុន្តែ មានអ្វីមួយរារាំងខ្ញុំរហូតមកដល់ពេលនេះ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «អ្វីមួយដែលតែងតែរារាំងខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive )

ដើម្បីកុំឲ្យខ្ញុំអាចប្រមូលផលនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាបាន

ពាក្យ «ផល» គឺជាការប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យមនុស្សដែលនៅក្រុងរ៉ូម ដែលលោកប៉ូលចង់ឲ្យគេបានទទួលដំណឹងល្អ។​ «ដែលមានមនុស្សជាច្រើនក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាអាចនឹងមានជំនឿក្នុងព្រះយេស៊ូ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដូចដែលខ្ញុំធ្លាប់ធ្វើនៅក្នុងចំណោមសាសន៍ដទៃ

នៅទីនេះលោកប៉ូល បានប្រើការបញ្ជាក់បន្ថែមដើម្បីធ្វើការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺមានមនុស្សជាច្រើនក្នុងសាសន៍ដទៃដែលបានចូលមកទទួលជឿដំណឺងល្អ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole )

ខ្ញុំជាប់ជំពាក់ទាំងពីរ

ការប្រើពាក្យប្រៀបធៀប «ទាំងពីរ» លោកប៉ូល និយាយអំពីកិច្ចការបម្រើព្រះ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាម្ចាស់បំណុលរបស់លោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំត្រូវតែនាំដំណឹងល្អទៅ...» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor )

Romans 1:16-17

ដ្បិត ខ្ញុំមិនខ្មាសដោយព្រោះដំណឹងល្អឡើយ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំជឿជាក់ទាំងស្រុងក្នុងដំណឹងល្អ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes )

គឺជាព្រះចេស្តានៃព្រះជាម្ចាស់​ ដើម្បីសង្គ្រោះមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលជឿ

នៅទីនេះពាក្យ «អ្នកជឿ» មានន័យថាអ្នកដែលដាក់សេចក្តីជំនឿរបស់គេលើព្រះគ្រិស្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺតាមរយះដំណឹងល្អ ដែលព្រះចេស្តានៃព្រះ សង្រ្គោះមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលដាក់សេចក្តីជំនឿរបស់ពួកគេលើព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដំបូងសាសន៍យូដា ហើយនិងសាសន៍ក្រិក

«គឺសម្រាប់ទាំងសាសន៍យូដា និងសម្រាស់សាសន៍ក្រិក»។

ដំបូង

នៅទីនេះពាក្យ «ដំបូង» មានន័យថាការមកដល់មុនគេ នៅក្នុងពេលវេលាកំណត់។

នៅក្នុងនោះ

នៅទីនេះពាក្យ «នោះ» សំដៅទៅដល់ ដំណឹងល្អ។ លោកប៉ូលពន្យល់ពីមូលហេតុដែលលោកទុកចិត្តទាំងស្រុងក្នុងដំណឹងល្អ។

គឺសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្តែងពីជំនឿទៅកាន់ជំនឿ

លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍អំពីសារនៃដំណឹងល្អ ដែលព្រះជាម្ចាស់អាចនឹងបង្ហាញដល់មនុស្សក្នុងភាពជាសាច់ឈាម។ អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលមកយើងថា គឺដោយសារសេចក្តីជំនឿ ពីដើមរហូតដល់ទីបញ្ចប់ ដែលមនុស្សបានមកជាសុចរិត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive )

ដូចជាសេចក្តីដែលបានចែងទុក

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «ដូចជាអ្នកណាម្នាក់ដែលបានសរសេរក្នុងព្រះគម្ពីរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive )

មនុស្សសុចរិតនឹងរស់នៅដោយជំនឿ

នៅទីនេះពាក្យ «សុចរិត» សំដៅដល់អ្នកណាដែលទុកចិត្តលើេព្រះជាម្ចាស់។ ក្នុងឃ្លាថាការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺអស់អ្នកដែលទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ ថាគេរំពឹងទុកយ៉ាងត្រឹមត្រូវជាមួយនឹងទ្រង់ ហើយពួកគេនឹងមានជីវិតដ៏អសកល្ប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit )

Romans 1:18-19

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបង្ហាញព្រះពិរោធដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ទាស់នឹងមនុស្សបាប។

ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញ

លោកប៉ូល ពន្យល់អំពីមូលហេតុដែលមនុស្សត្រូវការឮដំណឹងល្អ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម​ ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ បង្ហាញព្រះពិរោធរបស់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive )

ប្រឆាំង

«ទាស់ ជំទាស់»។

មនុស្សដែលមិនគោរពប្រតិបតិ្តដល់ព្រះអង្គ និងមនុស្សទុច្ចរិត

«មនុស្សទាំងអស់ដែលគ្មានព្រះ ហើយនិងអំពើទុច្ចរិតទាំងឡាយដែលមនុស្សប្រព្រឹត្ត»។

លាក់សេចក្តីពិត

នៅទីនេះពាក្យ «សេចក្តីពិត» សំដៅដល់ព័ត៌មានពិតអំពីព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការលាក់ព័ត៌មានពិតអំពីព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit )

គឺដោយសារព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្តែងឲ្យពួកគេបានដឹង

្នអ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «ពួកគេអាចដឹងអំពីព្រះជាម្ចាស់ ពីព្រោះតែអ្វីដែលពួកគេអាចមើលឃើញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive )

ដោយសារព្រះជាម្ចាស់បានបំភ្លឺពួកគេ

នៅទីនេះពាក្យ «បានបំភ្លឺពួកគេ» មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញពួកគេពីសេចក្តីពិតអំពីទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញគ្រប់គ្នានូវអ្វីដែលទ្រង់សព្វព្រះទ័យឲ្យគេដឹង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 1:20-21

សណ្ឋានដែលមិនអាចមើលឃើញរបស់ទ្រង់បានបង្ហាញមកយ៉ាងច្បាស់

លោកប៉ូល ពន្យល់ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បរិយាយពីព្រះអង្គទ្រង់​ទៅដល់មនុស្សជាតិ។ នៅពេលដែលយើងក្រឡេកទៅមើលកិច្ចការដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត នោះយើងអាចយល់បានអំពីព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់បែបនេះថា «ពីព្រោះពេលដែលយើងឃើញកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងធម្មជាតិ យើងចាប់ផ្តើមយល់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះទ័យ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive )

លោកីយ៍

ពាក្យនេះសំដៅដល់មេឃ និង​ ផែនដី និងរបស់ផ្សេងទៀតដែលមាននៅក្នុងនោះ។

ពួកគេបានស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈអ្វីៗដែលទ្រង់បានបង្កើត

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្មរបៀបនេះថា «មនុស្សអាចដឹងពីព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈការមើលទៅលើអ្វីៗដែលទ្រង់បានបង្កើត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សណ្ឋានតាំងពីដំបូង

«គុណសម្បត្តិ និងលក្ខណសម្បត្តិទាំងអស់របស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្វីៗទាំងអស់អំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើអោយទ្រង់គឺជាព្រះ»។

មនុស្សទាំងនេះមិនមានការអភ័យទោសទេ

«មនុស្សទាំងនេះមិនអាចនឹងនិយាយថា ពួកគេមិនបានដឹងនោះទេ»។

ពីព្រោះភាពល្ងង់ខ្លៅនៅក្នុងគំនិតរបស់ពួកគេ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានចាប់ផ្តើមដោយគិតរឿងល្ងីល្ងើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive )

មនសិការនៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេបានងងឹត

នៅទីនេះពាក្យ «ងងឹត» គឺជាការប្រៀបធៀប ដែលសំដៅដល់ការខ្វះការយល់ដឹងរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមិនអាចទទួលយល់នូវអ្វីដែលព្រះចង់អោយពួកគេយល់នោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 1:22-23

ពួកគេគិតថាពួកគេជាមនុស្សឆ្លាត ប៉ុន្តែ ពួកគេគឺជាមនុស្សល្ងង់វិញ

«ពេលដែលពួកគេគិតថាពួកគេមានប្រាជ្ញា ពួកគេត្រឡប់មកជាមនុស្សល្ងង់ទៅវិញ»។

ពួកគេ...ពួកគេ

គឺពួកមនុស្សដែលនៅក្នុង ១ៈ១៨

ប្តូរសិរីល្អនៃព្រះដែលមិនចេះពុករលួយ

«ប្តូរសេចក្តីពិត ដែលថាព្រះជាម្ចាស់ពេញដោយសិរីល្អ និងមិនដែលស្លាប់» ឬ «ឈប់ជឿថាព្រះជាម្ចាស់ពេញដោយសិរីល្អ និងមិនដែលស្លាប់»។

ទៅដូចជារូបចម្លាក់នៃ

«ហើយផ្ទុយមកវិញពួកគេជ្រើសរើសយកការថ្វាយបង្គំរូបចំលាក់នានា ដូចជា»។

មនុស្សដែលតែងតែពុករលួយ

«ភាពជាមនុស្សដែលតែងតែស្លាប់»។

បក្សាបក្សី សត្វជើងបួន និងសត្វលូនវា

សត្វចតុបាតដែលដើរនិងជើងនិងសត្វលូនវា «ឬ ដូចជាបក្សាបក្សី ពពួកសត្វដែលមានជើងបួន ឬ ពពួកសត្វលូនវា»។

Romans 1:24-25

ហេតុដូច្នេះហើយ

«ពីព្រោះការនេះ»

ព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ពួកគេទៅក្នុង

«ព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេធ្លាក់ទៅក្នុង..»

ពួកគេ... របស់ពួកគេ...ខ្លួនរបស់ពួកគេ...ពួកគេ

ជា «ប្រភេទមនុស្ស» នៅក្នុង ១ៈ១៨

ចិត្តស្រើបស្រាលដែលស្រែកឃ្លានភាពមិនស្អាត

នៅទីនេះពាក្យ «ចិត្តស្រើបស្រាល» គឺន័យដូចគ្នា ដែលបង្ហាញការអាក្រក់ដែលពួកគេចង់ធ្វើ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពមិនបរិសុទ្ធខាងសីលធម៌ដែលពួកគេចង់បានយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

រូបកាយរបស់ពួកគេត្រូវបានទទួលការមើលងាយនៅក្នុងចំណោមពួកគេទៅវិញ

នេះគឺជាការសម្រាលពាក្យ ដែលមានន័យថា ពួកគេបានពាក់ពន្ធ័នឹងការប្រព្រឹត្តអំពើអសីលធម៌ផ្នែកភេទ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយពួកគេបានប្រព្រឹត្តអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism និង INVALID translate/figs-activepassive)

ដែល​ថ្វាយបង្គំ​ និង​បម្រើ​អ្វីៗ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង

នៅទីនេះពាក្យ «អ្វីៗដែលបានបង្កើតឡើង» សំដៅដល់អ្វីៗដែលជាការបង្កើតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានថ្វាយបង្គំរបស់នានាដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតឡើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit )

ជា​ជាង

«ជាជាង»

Romans 1:26-27

នេះ

«អំពើបាបនៃការថ្ចាយបង្គំរូបព្រះ និងអំពើបាបនៃទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទ»។

ព្រះជាម្ចាស់ប្រគល់ពួកគេឲ្យទៅ

«ព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេធ្លាក់ទៅក្នុង...»

តាមតុណ្ហាថោកទាប

«ចំណង់ផ្លូវភេទដែលគួរឲ្យខ្មាសអៀន»។

សម្រាប់មនុស្សស្រីរបស់ពួកគេ

«ដោយសារតែមនុស្សស្រីរបស់ពួកគេ»។

ពួកគេបានប្តូរទំនាក់ទំនងបែបធម្មជាតិ ទៅរបៀបដែលខុសពីធម្មជាតិវិញ

ឃ្លា «ពួកគេបានប្តូរទំនាក់ទំនងបែបធម្មជាតិ» នេះជាការសម្រាលពាក្យសម្រាប់ភាពអសីលធ៌មខាងផ្លូវភេទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេចាប់អនុវត្តការមានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទក្នុងរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់មិនបានអនុញ្ញាត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism )

បុរសក៏បោះបង់ចោលទំនាក់ទំនងបែបធម្មជាតិចោលដែរ

នៅទីនេះឃ្លា «ទំនាក់ទំនងបែបធម្មជាតិ» ជាការសម្រាលពាក្យ សំដៅទៅដល់មនុស្ស ហើយនឹងទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុរសជាច្រើនបានឈប់មានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទតាមបែបធម្មជាតិជាមួយមនុស្សស្រី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism )

បែរជាមានការស្រើបស្រាលជាមួយប្រុសគ្នាឯងទៅវិញ

«ការមានចំណង់ផ្លូវភេទខ្លាំង»។

មិនសមរម្យ

«ដែលអាប់កេរ្តិ៍ឈ្មោះ» ឬ «ដែលពេញដោយអំពើបាប»។

ដែលនឹងបានទទួលការដាក់ទោសនៅក្នុងពួកគេសមនឹងអំពើដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ត

នៅទីនេះ «នៅក្នុងពួកគេ»​ សំដៅដល់ «នៅក្នុងរាង្គកាយរបស់ពួកគេ» អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ទោសពួកគេដោយជំងឺនានាក្នុងរាងកាយរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive )

ការប្រព្រឹត្តអាក្រក់

អាកប្បកិយាដែលអាក្រក់ និង គួរអោយខ្ពើមរអើម។

Romans 1:28

ដោយសារតែពួកគេមិនបានបង្ហាញថាមានព្រះជាម្ចាស់ នៅក្នុងការយល់ដឹងរបស់ពួកគេ

«ពួកគេមិនបានគិតថា ជាការចាំបាច់ក្នុងការស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់នោះទេ»។

ពួកគេ... របស់ពួកគេ... ពួកគេ

ពាក្យទាំងអស់នេះសំដៅដល់ «ប្រភេទមនុស្ស» នៅក្នុងខគម្ពីរ ១ៈ១៨។

ពួកគេបានបណ្តោយខ្លួនទៅតាមគំនិតអាក្រក់របស់ពួកគេ

នៅទីនេះ «គំនិតអាក្រក់» មានន័យថា ការគិតតែអំពីរឿងអសីលធម៌។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាត​ឲ្យគំនិតរបស់ពួកគេ ដែលពួកគេបានបំពេញវាដោយភាពមិនសមរម្យ និងគំនិតអសីលធម៌ ឲ្យត្រួតត្រាលើពួកគេទាំងស្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដែលមិនត្រឹមត្រូវ

«ដែលអាប់អោនកេរ្តិ៍ឈ្មោះ» ឬ «ដែលពេញដោយអំពើបាប»។

Romans 1:29-31

ពួកគេបានពោរពេញទៅដោយ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមានចំណង់យ៉ាងខ្លាំងទៅលើ...» ឬ «ពួកគេមានចំណង់យ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុង...» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive )

ពួូកគេពេញដោយការច្រណែន សម្លាប់ ឈ្លោះប្រកែក និងបោកប្រាស ហើយមានដួងចិត្តក្នុងការធ្វើការអាក្រក់

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សជាច្រើន ជានិច្ចកាលមានការច្រណែនចំពោះនាក់ដទៃ... ជានិច្ចកាលមានបំណងសម្លាប់មនុស្ស ... បង្កជម្លោះនិងឈ្លោះប្រកែកក្នុងចំណោមមនុស្ស ... បោកប្រាស់អ្នកដទៃ ...ការនិយាយដែលពេញដោយការស្អប់ខ្ពើមអ្នកដទៃ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

និយាយមួលបង្គាច់គ្នា

ការនិយាយបង្កាច់បង្ខូច គឺការនិយាយរឿងមិនពិតពីអ្នកដទៃ ក្នុងបំណងបង្ខូចកិតិ្តយសរបស់គេ។

ពួកគេបង្កើតឲ្យមានការអាក្រក់ផ្សេងៗ

«ពួកគេព្យាយាមគិតរកវិធីថ្មីដើម្បីធ្វើការអាក្រក់ ទៅលើអ្នកដទៃ»។

Romans 1:32

ពួកគេ​ដឹង​អំពី​ការ​ដាក់ទោស​របស់​ព្រះជាម្ចាស់

«ពួកគេដឹង ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់អោយពួកគេរស់នៅ»។

អស់​អ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​បែប​នេះ​

នៅទីនេះពាក្យ «អនុវត្ត» សំដៅដល់ការបន្ត ឬ ចំណង់ចំណូលចិត្តដែលមានទៅលើកិច្ចការនានា ដែលជាអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «ហើយមនុស្សទាំងនោះ ដែលរក្សាការប្រព្រឹត្តអំពើដ៏ឃោរឃៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit )

​សម​នឹង​ស្លាប់​

«ស័ក្តសមនឹងស្លាប់»

អំពើ​បែប​នេះ

«ប្រភេទនៃអំពើអាក្រក់ទាំងឡាយ»។

​ពួកអ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ទាំង​នោះ​

កិរិយាស័ព្ទ «ធ្វើ» សំដៅដល់ការបន្តការអនុវត្តន៍កិច្ចការដែលអាក្រក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកអ្នកនៅតែរក្សាការប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit )

Romans 2

Romans 2:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបានបញ្ជាក់ថា មនុស្សទាំងអស់ជាមនុស្សបាប ហើយបន្តរំលឹកពួកគេថា មនុស្សទាំងអស់គឺអាក្រក់។

ដូច្នេះហើយ អ្នកមិនអាចដោះសារបានទេ

ពាក្យ «ដូច្នេះហើយ» កំណត់សម្គាល់ពីផ្នែកថ្មីនៃសំបុត្រ។ វាក៏ជាការបង្ហាញប្រយោគបញ្ចប់ ដែលលោកប៉ូលបាននិយាយនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៣២។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាប់តាំងពីព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោស ពួកអ្នកដែលនៅតែប្រព្រឹត្តអំពើបាប គេមិនអាចដោះសារពីអំពើបាបរបស់គេបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit )

អ្នកគឺជា

លោកប៉ូលសរសេរនៅទីនេះ លោកបានសំដៅដល់ជនជាតិយូដា ដែលមានការជជែកតវ៉ាគ្នាជាមួយលោក។ លោកប៉ូលធ្វើដូច្នេះ ដើម្បីបង្រៀនស្មរបន្ទាល់របស់លោកថាព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅតែបន្តធ្វើបាប ទោះជាសាសន៍យូដាក្តី ឬសាសន៍ដទៃក្តី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-apostrophe)

អ្នក

នៅទីនេះសព្វនាម «អ្នក» គឺជាឯកវចន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

អ្នកគឺជាអ្នកដែលនឹងត្រូវជំនុំជម្រះ

លោកប៉ូលបានប្រើពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់អ្នកដែលគិតថា គេអាចធ្វើដូចជាព្រះជាម្ចាស់ ហើយនិងការថ្កោលទោសអ្នកដទៃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគ្រាន់តែជាមនុស្ស ហេតុអ្វីបានជាអ្នកថ្កោលទោសអ្នកដទៃ ហើយនិយាយថា ពួកគេស័ក្កិសមនឹងសេចក្តីជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់!»។ (មើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ចំពោះអ្វីដែលអ្នកបានថ្កោលទោសអ្នកដទៃ អ្នកបានថ្កោលទោសខ្លួនឯងដែរ

«ប៉ុន្តែ អ្នកបានត្រឹមតែថ្កោលទោសខ្លួនឯងតែប៉ុណ្ណោះ ពីព្រោះអ្នកបានថ្កោលទោសគេ តែអ្នកបានធ្វើការអាក្រក់នោះដូចគេដែរ»។

ប៉ុន្តែ យើងដឹងថា

នៅទីនេះសព្វនាម «យើង» អាចរួមបញ្ចូលគ្រិស្តបរិស័ទ ជាអ្នកជឿ និងរួមទាំងសាសន៍យូដា ដែលមិនមែនជាគ្រិស្តបរិស័ទដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

សេចក្តីជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ស្របតាមសេចក្តីពិត

នៅទីនេះលោកប៉ូល និយាយអំពី «សេចក្តីជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់» គឺនៅតែបន្ត ហើយអាចនឹង «ធ្លាក់» ទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់នឹងថ្កោលទោសមនុស្សទាំងអស់ដោយសេចក្តីពិត និងភាពយុត្តិធម៌»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

អ្នកដែលប្រព្រឹត្ដបែបនេះដែរ

«មនុស្សដែលធ្វើការដ៏គួរអោយស្អប់ខ្ពើមទាំងនោះ»។

Romans 2:3-4

ប៉ុន្តែ

«ដូច្នេះ»

ចូរពិចារណាការនេះ

«ចូរគិតពីអ្វីដែលខ្ញុំនឹងប្រាប់ទៅអ្នក»។

អ្នក

ប្រើពាក្យធម្មតាសម្រាប់មនុស្សញាតិ «អ្នកគឺជាអ្នកណា»។

អ្នកគឺជាអ្នកដែលជំនុំជម្រះអស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តិការណ៍ណាមួយ ហើយអ្នកក៏ធ្វើដូចគេដែរ

«អ្នក ជាអ្នកដែលនិយាយ ថាអ្នកណាម្នាក់ថាស័ក្កិសមនឹងទទួលការជំនំុជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នៅខណៈពេលដែលអ្នកខ្លួនឯងក៏ប្រព្រឹត្តអំពើដូចគេដែរ»។

តើអ្នកអាចគេចពីការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានទេ?

ឃ្លានេះគឺការកំណត់សម្គាល់បង្ហាញពីទម្រង់សំណួរដែលបន្ថែមលើការសង្កត់ធ្ងន់លើអត្ថន័យ។ អ្នកក៏អាចបកប្រែ ប្រយោគសំណួរនេះ ជាប្រយោគបដិសេធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកពិតជាមិនអាចគេចផុតពីការជំនំុជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ឬ តើអ្នកគិតថា ព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ កាលពន្យារការដាក់ទោសរបស់ព្រះអង្គ ហើយនិងការអត់ធ្មត់របស់ព្រះជាម្ចាស់តិចពេក?

នេះគឺកំណត់សម្គាល់បង្ហាញពីទម្រង់សំណួរដែលបន្ថែមលើការសង្កត់ធ្ងន់។ អ្នកក៏អាចបកប្រែប្រយោគសំណួរនេះ ទៅជាប្រយោគបដិសេធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនគួរធ្វើដូចជាមិនមានបញ្ហាអ្វី ដែលព្រះជាម្ចាស់សុចរិត ហើយទ្រង់អត់ធ្មត់រងចាំជាយូរ មុនពេលដែលទ្រង់ដាក់ទោសមនុស្សនោះទេ ដូច្នេះ សេចក្តីសុចរិតរបស់ទ្រង់ នឹងធ្វើឲ្យពួកគេប្រែចិត្ត!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

គិតថា ព្រះហឫទ័យសប្បុរស....​ ការអត់ធ្មត់ តិចពេក

«ពិចារណាថាព្រះហឫទ័យសប្បុរស ....ការអត់ធ្មត់មិនសំខាន់» ឬ «ពិចារណា....មិនល្អ»

តើអ្នកមិនដឹងទេថា សេចក្តីសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គគឺដើម្បីឲ្យអ្នកឲ្យប្រែចិត្ត?

នេះគឺកំណត់សម្គាល់បង្ហាញពីទម្រង់សំណួរដែលបន្ថែមលើការសង្កត់ធ្ងន់។ អ្នកក៏អាចបកប្រែប្រយោគនេះ ទៅជារបាយការណ៍ដ៏រឹងមាំមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកត្រូវដឹងថា ព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញអ្នកថាទ្រង់ល្អ ដូច្នេះ អ្នកអាចប្រែចិត្ត!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Romans 2:5-7

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបន្ត ដើម្បីរំលឹកថាមនុស្សទាំងអស់សុទ្ធតែអាក្រក់។

ប៉ុន្តែ ដោយសារតែចិត្តរឹងរូសរបស់អ្នក និងចិត្តដែលមិនព្រមប្រែចិត្តរបស់អ្នក

លោកប៉ូល បានប្រើការប្រៀបធៀប ដើម្បីប្រៀបធៀបមនុស្សដែលបដិសេធការស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ ទៅនឹងអ្វីមួយដែលរឹង ដូចជាដុំថ្ម។ លោកក៏ប្រើការប្រៀបធៀប «ចិត្ត» ដើម្បីពណ៌នាអំពីមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះតែ អ្នករាល់គ្នាបដិសេធការស្តាប់បង្គាប់ និងការប្រែចិត្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

ចិត្តរឹងរូស និងចិត្តដែលមិនព្រមប្រែចិត្តរបស់អ្នក

នេះជាការស្ទួនដែលអាចយករួមវាបញ្ចូលគ្នាបានដូចជា «ការដែលមិនព្រមប្រែចិត្ត​» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

អ្នកបានរក្សាទុកនៅក្នុងអ្នក សម្រាប់ថ្ងៃនៃព្រះពិរោធហើយ

ឃ្លា «រក្សាទុក» ជាការប្រៀបប្រដូច ដែលជាធម្មតាសំដៅដល់មនុស្សដែលប្រមូលទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេ ហើយទុកដាក់នៅទីកន្លែងដែលមានសុវត្ថិភាព។ លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ថា ជំនួសពីការប្រមូលទ្រព្យសម្បត្តិទុក មនុស្សបែរជាប្រមូលការវិនិច្ឆ័យទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទុក។ ពួកគេរស់នៅយ៉ាងយូរដោយមិនប្រែចិត្ត ដែលបម្រើការវិនិច្ឆ័យទោស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នាកំពុងបង្កើតការដាក់ទាន់កម្មលើការអាក្រក់របស់អ្នករាល់គ្នា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សម្រាប់ថ្ងៃនៃព្រះពិរោធហើយ នោះគឺជាថ្ងៃនៃការជំនុំជម្រះដ៏សុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញ

ឃ្លាទាំងពីរនេះ សំដៅដល់ថ្ងៃដូចគ្នា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត ៈ «នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញគ្រប់គ្នាថា ព្រះអង្គព្រះពិរោធ ហើយថាព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យទោសមនុស្សទាំងអស់យ៉ាងយុត្តិធម៌»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

តបស្នង

«ផ្តល់ឲ្យយ៉ាងយុត្តិធម៌ជារង្វាន់ ឬជាការធ្វើទណ្ឌកម្ម»។

ដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាតាមរង្វាល់នៃការប្រព្រឹត្តរបស់ពួកគេ

«យោងទៅតាមអ្វីដែលម្នាក់ៗបានប្រព្រឹត្ត»។

គេនឹងបានទទួល

មានន័យថា ពួកគេប្រព្រឹត្តក្នុងផ្លួវមួយដែលនាំទៅរកការសម្រេចចិត្តវិជ្ជមានពីព្រះជាម្ចាស់នៅថ្ងៃវិនិច្ឆ័យទោស។

ការសរសើរ កិត្តិយស និងសេចក្តីមិនពុករលួយ

ពួកគេចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់សរសើរ និងផ្តល់កិត្តិយសដល់ពួកគេ ហើយពួកគេមិនចង់ស្លាប់នោះទេ។

សេចក្តីមិនពុករលួយ

ពាក្យនេះសំដៅដល់ការពុករលួយរូបកាយ ដែលមិនមែនខាងសីលធម៌ទេ។

Romans 2:8-9

ប្រយោគភ្ជាប់

ផ្នែកនេះ និយាយអំពីមនុស្សអាក្រក់ដែលមិនមានសាសន៍ លោកប៉ូលសំដៅសរុបទាំងអ្នកដែលមិនមែនជាសាសន៍យូដា ទាំងសាសន៍យូដា គឺមានបាបនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។

អាត្មានិយម

ស្វែងរក «ភាពអាត្មានិយម» (UDB) ឬ «ខ្វល់ខ្វាយតែជាមួយនឹងអ្វីដែលធ្វើឲ្យពួកគេសប្បាយរីករាយ»។

អ្នកដែលមិនស្តាប់បង្គាប់តាមសេចក្តីពិត ប៉ុន្តែ បែរជាស្តាប់តាមសេចក្តីទុច្ចរិតវិញ

ឃ្លាទាំងពីរនេះ មានន័យដូចគ្នា។ ឃ្លាទីពីរបញ្ជាក់ន័យឲ្យឃ្លាទីមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

សេចក្ដីក្រោធ និង ព្រះពិរោធដ៏ខ្លាំងនឹងមកដល់

ពាក្យ «សេចក្តីក្រោធ» និង «ព្រះពិរោធដ៏ខ្លាំង» ឃ្លាទាំងពីរមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់អំពីព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

សេចក្ដីក្រោធ

ទីនេះពាក្យ «សេចក្តីក្រោធ» គឺជាការប្រៀបធៀបដែលសំដៅលើការវិនិច្ឆ័យទោសដ៏តឹងតែងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទុក្ខលំបាក​ និងក្តីវេទនាយ៉ាងខ្លាំង

ពាក្យថា​ «ទុក្ខលំបាក» និង «ក្តីវេទនា» នៅទីនេះ ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយបង្ហាញថា តើការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលនឹងមកដល់នោះអាក្រក់បែបណា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការវិនិច្ឆ័យទោសដ៏គួរឲ្យខ្លាចនឹងកើតឡើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

មកលើមនុស្សគ្រប់រូប

នៅទីនេះ លោកប៉ូល ប្រើពាក្យ «ព្រលឹង» ជាវេចនៈសព្ទ ដែលសំដៅដល់មនុស្ស។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លើមនុស្សគ្រប់គ្នា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ដែលប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់

«ដែលនៅតែបន្តប្រព្រឹត្តការអាក្រក់»។

សាសន៍យូដាដំបូង បន្ទាប់មកសាសន៍ក្រិកផងដែរ

«ព្រះជាម្ចាស់នឹងកាត់ទោសសាសន៍យូដា ជាមនុស្សដំបូង ហើយបន្ទាប់មក គឺមនុស្សទាំងអស់ដែលមិនមែនជាសាសន៍យូដា»។

ដំបូង

អាចមានអត្ថន័យថា ទី១) «ជាដំបូងនៅក្នុងពេលវេលាដែលបានកំណត់» ឬ ទី២) «ភ្លាមៗ»។

Romans 2:10-12

ប៉ុន្តែ ពាក្យសរសើរ កិត្តិយស និងសេចក្តីសុខសាន្តនឹងមកដល់

«ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានពាក្យសរសើរ កិត្តិយស និងសេចក្តីសុខសាន្ត»។

អស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តអំពើល្អ

«ការនៅតែបន្តធ្វើអ្វីដែលល្អ»។

ទៅកាន់សាសន៍យូដាដំបូង ហើយបន្ទាប់មកសាសន៍ក្រិកផងដែរ

«ដំបូងព្រះជាម្ចាស់នឹងផ្តល់រង្វាន់ដល់សាសន៍យូដា ហើយបន្ទាប់មកដល់អស់អ្នកដែលមិនមែនជាសាសន៍យូដា»។

ដំបូង

អាចមានអត្ថន័យ ទី១) «ជាដំបូងនៅក្នុងពេលវេលាដែលបានកំណត់» ឬ ទី២) «ភ្លាមៗ»

ព្រោះគ្មានការរើសអើងជាមួយព្រះជាម្ចាស់ឡើយ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះ ក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ ទ្រង់ប្រព្រឹត្តចំពោះមនុស្សទាំងអស់ដូចគ្នា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

អស់អ្នកណាដែលបានធ្វើបាប

«សម្រាប់អស់អ្នកដែលបានប្រព្រឹត្តបាប»។

ក្រៅពីក្រឹត្យវិន័យ នឹងត្រូវទោសក្រៅក្រឹត្យវិន័យ

លោកប៉ូលនិយាយឡើងវិញ «ដោយមិនមានក្រឹត្យវិន័យ» ដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាមិនមានបញ្ហាអ្វីទេ ប្រសិនបើ មនុស្សមិនស្គាល់ក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ។ ប្រសិនបើ ពួកគេមានបាប ព្រះជាម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យពួកគេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលមិនស្គាល់ក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ ប្រាកដណាស់ថាគេស្លាប់ខាងវិញ្ញាណ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ហើយអស់អ្នកណាដែលធ្វើបាប

«ហើយមនុស្សទាំងអស់ដែលប្រព្រឹត្តអំពើបាប»។

ក្នុងក្រឹត្យវិន័យ នឹងត្រូវទោសនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យដែរ

ព្រះជាម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យមនុស្សបាប ដោយយោងទៅតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់ទ្រង់។ អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្មភាព។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយអ្នកណាដែលស្គាល់ក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ ព្រះជាម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យពួកគេដោយយោងទៅតាមក្រឹត្យវិន័យ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 2:13-14

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបន្តឲ្យអ្នកអានដឹងថា ការគោរពក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងល្អឥតខ្ចោះ គឺជាការតម្រូវ ទោះបីជាមនុស្សទាំងនោះមិនធ្លាប់បានស្គាល់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្តីុ។

ដ្បិត

ក្នុងខទី ១៤​ និង ១៥ កាត់ផ្តាច់សេចក្តីអះអាងដ៏សំខាន់របស់លោកប៉ូល ដើម្បីផ្តល់ព័ត៌មានបន្ថែមឲ្យអ្នកអាន។​ ប្រសិនបើ អ្នកមានរបៀបដើម្បីសម្គាល់ការអះអាងដូចនេះ នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះបាន។

មិនមែនអ្នកដែលឮក្រឹត្យវិន័យទេ

នៅទីនេះ «ក្រឹត្យវិន័យ» សំដៅដល់ក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនអស់អ្នកដែលគ្រាន់តែបានឮក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដែលបានសុចរិតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់

«អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកថាសុចរិត»។

ប៉ុន្តែ អ្នកដែលធ្វើតាមក្រឹត្យវិន័យទេតើ

«ប៉ុន្តែ គឺជាអស់អ្នកដែលគោរពតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ»។

ដែលនឹងបានសុចរិតនោះ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្មភាព។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ទទួលយក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រោះនៅពេលសាសន៍ដទៃ ពួកគេគ្មានក្រឹត្យវិន័យទេ...ពួកគេមានក្រឹត្យវិន័យនៅនឹងខ្លួនឯងស្រាប់ហើយ

ឃ្លាថា «ពួកគេមានក្រឹត្យវិន័យនៅនឹងខ្លួនឯងស្រាប់ហើយ» គឺជាភាសានិយាយ ដែលមានន័យថា ធម្មជាតិនៃមនុស្សទាំងនេះគឺគោរពច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងពួកគេមានច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់រួចស្រេចហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ទោះបីជាពួកគេគ្មានក្រឹត្យវិន័យក៏ដោយ

នៅទីនេះ «ក្រឹត្យវិន័យ» សំដៅដល់ក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនប្រាកដថាពួកគេមានក្រឹត្យវិន័យដែលព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់ឲ្យលោកម៉ូសេនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 2:15-16

ដោយសារការនេះហើយ

«ដោយសារពួកគេបង្ហាញ ការស្តាប់បង្គាប់ពីធម្មជាតិ»។

ជាតម្រូវឲ្យពួកគេធ្វើដូច្នេះ ព្រោះក្រឹត្យវិន័យបានសរសេរទុកនៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេរួចហើយ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្មភាព។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានចារ នៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ នូវអ្វីដែលច្បាប់តម្រូវ ឲ្យពួកគេធ្វើ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញពួកគេ នូវអ្វីដែលច្បាប់តម្រូវ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

មនសិការបស់ពួកគេក៏ធ្វើបន្ទាល់ដល់ពួកគេដែរ ហើយគំនិតរបស់គេក៏ចោទប្រកាន់ ឬការពារពួកគេដោយខ្លួនឯង

នៅទីនេះពាក្យ «ធ្វើបន្ទាល់» សំដៅលើការយល់ដឹងដែលពួកគេបានទទួលពីក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានចារឹកក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរប្រាប់ពួកគេថា ប្រសិនបើ ពួកគេមិនគោរព ឬគោរពក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

នៅពេលព្រះជាម្ចាស់នឹងជំនុំជម្រះ

នេះគឺជាការបញ្ចប់គំនិតរបស់លោកប៉ូល ពី ២ៈ១៣។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វានឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃដែលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័ទោស»។

Romans 2:17-20

ប្រយោគភ្ជាប់

នៅទីនេះចាប់ផ្តើម ការពិភាក្សារបស់លោកប៉ូល អំពីច្បាប់ដែលនឹងថ្កោលទោសសាសន៍យូដាដែលជាម្ចាស់ ដោយសារតែពួកគមិនបានគោរពប្រតិបត្តិ។

ប្រសិនបើ អ្នកហៅខ្លួនឯងថា យូដា

លោកប៉ូលនិយាយនៅទីនេះ ហាក់ដូចជាលោកសំដៅលើមនុស្សតែម្នាក់។ អ្វីដែលពិតសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ គឺពិតសម្រាប់មនុស្សទាំងអស់។ «ឥឡូវនេះ អ្នកគិតថាខ្លួនរបស់អ្នកថា អ្នកជាសមាជិកនៃសាសន៍យូដា»។

ហើយទុកចិត្តលើក្រឹត្យវិន័យ និងអួតនៅក្នុងព្រះជាម្ចាស់

ឃ្លា «ទុកចិត្តលើក្រឹត្យវិន័យ» គឺជាភាសានិយាយ។ លោកប៉ូលនិយាយអំពីការជឿទុកចិត្តលើក្រឹត្យវិន័យ គឺប្រសិនបើ អ្នកណាម្នាក់ពិតជាអាចផ្អែកខ្លួនទាំងស្រុងលើច្បាប់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយអ្នកពឹងផ្អែកទាំងស្រុងទៅលើច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ ហើយមានអំនួតដោយសារព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ហើយស្គាល់ព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ

«ហើយអ្នកស្គាល់ព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។

បានទទួលសេចក្តីបង្រៀនពីក្រឹត្យវិន័យ

«ព្រោះអ្នករាល់គ្នាបានទទួលការសិក្សានូវអ្វីដែលក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេបានបង្រៀន»។

ហើយប្រសិនបើ អ្នកជឿជាក់ថាអ្នកខ្លួនឯង.... និងសេចក្តីពិត

ប្រសិនបើ ក្នុងភាសារបស់អ្នកមានរបៀបក្នុងការកំណត់ថា​ ២ៈ១៩-២០​ កាត់ផ្តាច់ការអះអាងរបស់លោកប៉ូល ក្នុង ២ៈ១៧ និង ២ៈ២១ អ្នកក៏អាចប្រើវានៅទីនោះបានដែរ។ អ្នកអាចដាក់ ២ៈ១៩-២០ ពីមុខ ២ៈ១៧។

ថាអ្នកខ្លួនឯងជាអ្នកនាំមនុស្សខ្វាក់ ហើយជាពន្លឺដល់អស់អ្នកដែលនៅក្នុងទីងងឹតនោះ

នៅទីនេះ «ជាអ្នកនាំមនុស្សខ្វាក់» និង «ជាពន្លឺ» ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់មធ្យោបាយក្នុងការជួយមនុស្សដែលមិនអាចមើលឃើញ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះ មានអត្ថន័យជាមូលដ្ឋានប្រហាក់ប្រហែលគ្នាខ្លាំងណាស់។ ការប្រើប្រាស់ឃ្លាទាំងពីរនេះ លោកប៉ូលប្រៀបធៀបពីការបង្រៀនអ្នកណាម្នាក់ របស់សាសន៍យូដាអំពីក្រឹត្យវិន័យដើម្បីជួយគេដែលមិនអាចមើលឃើញ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថាអ្នកខ្លួនឯងដូចជាអ្នកនាំមនុស្សខ្វាក់ ហើយអ្នកដូចជាពន្លឺសម្រាប់អ្នកណាម្នាក់ដែលវង្វងនៅក្នុងភាពងងឹត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metaphor)

ជាអ្នកកែតម្រូវមនុស្សល្ងង់

«អ្នកកែតម្រូវអស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តខុស»។

ជាគ្រូដល់កូនតូចៗ

លោកប៉ូល ប្រៀបធៀបមនុស្សទាំងអស់ដែលមិនដឹងអ្វីសោះពីក្រឹត្យវិន័យ ទៅនឹងក្មេងតូចៗ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយអ្នកបង្រៀន មនុស្សទាំងអស់ដែលមិនស្គាល់ក្រឹត្យវិន័យ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor

ហើយថាអ្នកនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យ បង្កើតឲ្យមានចំណេះដឹង និងសេចក្តីពិត

ការយល់ដឹងនៃសេចក្តីពិត គឺនៅក្នុងច្បាប់ដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ដ្បិតអ្នកពិតប្រាកដថា អ្នកយល់ពីសេចក្តីពិតដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានមកក្នុងក្រឹត្យវិន័យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 2:21-22

អ្នកគឺជាអ្នកដែលបង្រៀនអ្នកដទៃ តើអ្នកមិនបង្រៀនខ្លួនឯងទេឬអី?

លោកប៉ូលប្រើប្រយោគសំណួរ ដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកស្តាប់របស់លោក។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះនុងទម្រង់ជាប្រយោគអវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលអ្នកបង្រៀនអ្នកដទៃ អ្នកមិនបានបង្រៀនខ្លួនឯងនោះទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

អ្នកគឺជាអ្នកបង្រៀនឲ្យទាស់នឹងការលួច តើអ្នកលួចទេ?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរ ដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកស្តាប់របស់លោក។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់ជាប្រយោគដែលសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកប្រាប់អ្នកដទៃថាកុំលួច ប៉ុន្តែ អ្នកបែរជាលួច!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

អ្នកគឺជាអ្នកដែលនិយាយថា កុំប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់ឲ្យសោះ តើអ្នកប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់ទេ?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរ ដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកស្តាប់របស់លោក។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់ជាប្រយោគដែលសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកប្រាប់អ្នកដទៃថា កុំប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់ឲ្យសោះ ប៉ុន្តែ អ្នកប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

អ្នកគឺជាអ្នកដែលស្អប់រូបព្រះ តើអ្នកបានលួចពីព្រះវិហារដែរឬទេ?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរ ដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកស្តាប់របស់លោក។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់ជាប្រយោគដែលសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនិយាយថា អ្នកស្អប់រូបព្រះ ប៉ុន្តែអ្នកលួចពីព្រះវិហារទាំងនោះ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

លួចពីព្រះវិហារដែរឬទេ​

អាចមានអត្ថន័យពីរ ទី១) «លួចរបស់របរពីបរិវេនវិហារទាំងអស់ ដើម្បីលក់ហើយបង្កើតផលប្រយោជន៍» ឬ ទី២) «មិនផ្ញើប្រាក់ទាំងអស់ដែលជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ទៅព្រះវិហារក្រុងយេរូសាឡិម»។

Romans 2:23-24

អ្នកគឺជាអ្នកដែលមានអំនួតនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យ តើអ្នកគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ តាមរយៈការដែលអ្នកធ្វើខុសនឹងក្រឹត្យវិន័យឬអី?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរ ដើម្បីស្តីបន្ទោសអ្នកស្តាប់របស់លោក។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់ជាប្រយោគដែលសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាជាអំពើអាក្រក់ដែលអ្នកមានអំនួតចំពោះក្រឹត្យវិន័យ ដែលក្នុងពេលតែមួយអ្នកមិនបានគោរពក្រឹត្យវិន័យ និងនាំយកក្តីអាម៉ាស់ដល់ព្រះជាម្ចាស់!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវគេមើលងាយនៅក្នុងចំណោមសាសន៍ដទៃ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្ន​ុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំពើអាក្រក់របស់អ្នក នាំភាពអាម៉ាស់ដល់ព្រះជាម្ចាស់ ក្នុងគំនិតរបស់សាសន៍ដទៃ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់

ពាក្យ «ព្រះនាម» គឺជាការប្រៀបធៀបដែលសំដៅដល់អង្គព្រះជាម្ចាស់ទាំងមូល មិនមែនត្រឹមតែជាព្រះនាមរបស់ទ្រង់នោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 2:25-27

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបន្តបង្ហាញថាព្រះជាម្ចាស់ ទ្រង់វិនិច្ឆ័យសូម្បីតែសាសន៍យូដាដែលមានក្រឹត្យវិន័យ ដោយសារក្រឹត្យវិន័យរបស់ទ្រង់។

ការកាត់ស្បែកពិតជាមានប្រយោជន៍ដល់អ្នករាល់គ្នា

«ខ្ញុំនិយាយទាំងអស់នេះ ពីព្រោះការកាត់ស្បែកពិតជាប្រយោជន៍ដល់អ្នករាល់គ្នា»។

ប្រសិនបើ អ្នកប្រព្រឹត្តល្មើសនឹងក្រឹត្យវិន័យ

«ប្រសិនបើអ្នកមិនគោរពបទបញ្ជា ដែលបានរកឃើញក្នុងក្រឹត្យវិន័យទេនោះ»។

នោះការកាត់ស្បែករបស់អ្នកនឹងត្រឡប់ទៅជាមិនកាត់ស្បែកវិញ

«វាហាក់ដូច អ្នកមិនបានកាត់ស្បែក»។

មនុស្សមិនកាត់ស្បែក

«មនុស្សដែលមិនបានទទួលពិធីកាត់ស្បែក»។

ធ្វើតាមការទាមទាររបស់ក្រឹត្យវិន័យ

«គោរពនៅអ្វី​ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាក្នុងក្រឹត្យវិន័យ»។

តើមិនគួរឲ្យពិចារណាថាគាត់ជាមនុស្សដែលមិនកាត់ស្បែកទៅជាអ្នកកាត់ស្បែកវិញទេឬអី?ហើយតើអ្នកដែលមិនបានកាត់ស្បែកតាំងពីកំណើត គេថ្កោលទោសអ្នក ដោយសារអ្នកមិនធ្វើតាមក្រឹត្យវិន័យទេឬអី?

លោកប៉ូលសួរពីរសំណួរ នៅទីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ការកាត់ស្បែកមិនមែនជាអ្វីដែលធ្វើអោយមនុស្សម្នាក់បានសុចរិតនៅចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់នោះទេ។ មិនមែនដោយសារការកាត់ស្បែកខាងរូបកាយនោះទេ...ដែលនឹងវិនិច្ឆ័យអ្នក...គឺក្រឹត្យវិន័យ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 2:28-29

សំបកក្រៅ

ពាក្យនេះសំដៅដល់ ក្បួនច្បាប់របស់សាសន៍យូដា ដូចជាការកាត់ស្បែក ដែលមនុស្សអាចឃើញ។

សំបកក្រៅខាងសាច់ឈាម

ឃ្លានេះសំដៅដល់ការផ្លាស់ប្តូររាងកាយ ទៅជារូបកាយមនុស្សប្រុស នៅពេលអ្នកណាម្នាក់ធ្វើការកាត់ស្បែកគាត់។

ខាងសាច់ឈាម

ពាក្យនេះជាវេវចនៈសព្ទ សម្រាប់រូបកាយទាំងមូល ដូចជា «រាងកាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

គាត់គឺជាសាសន៍យូដាទាំងខាងក្នុង និងកាត់ស្បែកដែលចេញពីក្នុងចិត្ត

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា។ ឃ្លាទីមួយ «គាត់គឺជាសាសន៍យូដា ទាំងខាងក្នុង» ពន្យល់នៅឃ្លាទីពីរ «ការកាត់ស្បែក ដែលចេញពីក្នុងចិត្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ខាងក្នុង

នេះសំដៅដល់ការឲ្យតម្លៃនិងការលើកទឹកចិត្តដល់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានផ្លាស់ប្តូរពួកគេ។

ចេញពីក្នុងចិត្ត

ទីនេះពាក្យ «ចិត្ត» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សខាងក្នុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ខាងវិញ្ញាណ មិនមែនដោយតួអក្សរឡើយ

នៅទីនេះពាក្យ «តួអក្សរ» គឺសំដៅដល់ខព្រះគម្ពីរ។​ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមរយៈកិច្ចការរបស់ព្រះវិញ្ញាណ មិនមែនដោយសារអ្នកបានស្គាល់ព្រះគម្ពីរនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ខាងវិញ្ញាណ

សំដៅដល់ភាពខាងក្នុង ខាងវិញ្ញាណជាផ្នែកមួយរបស់មនុស្សដែល «ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ។

Romans 3

Romans 3:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលប្រកាសពីអត្ថប្រយោជន៍ដែលសាសន៍យូដាមាន ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានក្រឹត្យវិន័យរបស់ទ្រង់ដល់ពួកគេ។

បើដូច្នេះ តើសាសន៍យូដាមានអត្ថប្រយោជន៍អ្វីខ្លះ? ហើយការកាត់ស្បែកមានអត្ថប្រយោជន៍អ្វីខ្លះដែរ?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកអាន។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បើដូច្នេះ សាសន៍យូដានឹងមិនបានទទួលផលអ្វីទាំងអស់ពីសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ទោះបីជា ព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយពួកគេ ថាពួកគេគួរនឹងបានទទួលវាក៏ដោយ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ពួកគេអស្ចារ្យនៅក្នុងគ្រប់ទាំងផ្លូវ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅដល់ការចូលរួមជាសមាជិកនៃសាសន៍យូដា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេមានអត្ថប្រយោជន៍ខ្លាំងណាស់!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

មុនគេបង្អស់

អាចមានន័យថា ទី១) «ដំបូងក្នុងពេលវេលាដែលកំណត់» ឬ ទី២) «ឥឡូវនេះ» ឬ ទី៣) «ដែលសំខាន់បំផុត»។

សាសន៍យូដាជាអ្នកដែលបានប្រទានការបើកសម្តែងពីព្រះជាម្ចាស់

ពាក្យ «ការបើកសម្តែង» សំដៅដល់ព្រះបន្ទូល និងព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះបន្ទូលដែលបានសន្យាជាមួយសាសន៍យូដា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 3:3-4

ចុះបើ សាសន៍យូដាខ្លះដែលគ្មានជំនឿយ៉ាងម៉េចដែរ? តើការមិនជឿរបស់ពួកគេធ្វើឲ្យសេចក្តីស្មោះត្រង់របស់ព្រះលែងមានសុពលភាពឬអី?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យមនុស្សគិត ថា «មានសាសន៍យូដាមួយចំនួន ដែលមិនមានជំនឿលើព្រះជាម្ចាស់។ តើយើងគួរសន្និដ្ឋានពីការនេះ ថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនបំពេញតាមសេចក្តីសន្យារបស់ទ្រង់ឬ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ប្រហែលជាមិនអាចទេ

ឃ្លានេះបដិសេធយ៉ាងដាច់ខាត ថាវាអាចកើតឡើង។ អ្នកក៏អាចប្រើឃ្លានេះ នៅក្នុងភាសារបស់អ្នកដែរ គឺអ្នកអាចប្រើថាៈ «ការនេះគឺមិនអាចទៅរួចទេ» ឬ «ពិតប្រាកដណាស់ថា វាមិនអាច!»

ផ្ទុយទៅវិញ

«យើងគួរនិយាយផ្ទុយពីនេះ»។

ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងសេចក្តីពិតជានិច្ច

ព្រះជាម្ចាស់គឺស្ថិតក្នុងសេចក្តីពិតជានិច្ច ហើយទ្រង់នឹងរក្សាការសន្យារបស់ទ្រង់។ ក្នុងឃ្លាថា «ព្រះជាម្ចាស់តែងតែបំពេញនូវអ្វីដែលទ្រង់បានសន្យា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ទោះបីជាមនុស្សគ្រប់រូបជាមនុស្សកុហកក៏ដោយ

នៅទីនេះលោកប៉ូលបញ្ជាក់បន្ថែមថា ព្រះជាម្ចាស់តែងតែពិតប្រាកដនឹងព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ទ្រង់ គឺថា «ទោះបីជាមនុស្សគ្រប់គ្នា កុហកក៏ដោយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

ដូចជាមានសេចក្តីចែងទុកមកថា

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះគម្ពីរបានសម្រេច ជាមួយនឹងអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គេនឹងបានឃើញថាព្រះអង្គសុចរិតនៅក្នុងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គនឹងឈ្នះនៅពេលព្រះអង្គចូលទៅក្នុងការកាត់ក្តី

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាត្រូវដឹងថា អ្វីដែលអ្នកនិយាយគឺពិត ហើយអ្នកត្រូវតែមានជ័យជម្នះក្នុងករណីរបស់អ្នក នៅពេលដែលមានអ្នកណាម្នាក់ចោទប្រកាន់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 3:5-6

ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើសេចក្តីទុច្ចរិតរបស់យើងបង្ហាញសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះ តើយើងអាចនិយាយបានយ៉ាងដូចម្តេច?

ឃ្លានេះកំណត់បង្ហាញនៅក្នុងទម្រង់សំណួរដើម្បីបន្ថែមអត្ថន័យ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែមនុស្សមួយចំនួនបានប្រឆាំងថា ពេលដែលយើងធ្វើខុស​ មនុស្សអាចមើលឃើញបានយ៉ាងងាយ ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានធេ្វើយ៉ាងត្រឹមត្រូវ។ តើយើងអាចនិយាយបានយ៉ាងដូចម្តេច?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើយើងអាចនិយាយថា ព្រះជាម្ចាស់ទុច្ចរិត ក្នុងការនាំយកព្រះពិរោធមកលើយើង?

ឃ្លានេះកំណត់បង្ហាញនៅក្នុងទម្រង់សំណួរ ដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថា «យើងមិនអាចនិយាយថា ព្រះជាម្ចាស់ទុចរិត នៅពេលដែលទ្រង់ថ្កោលទោសមនុស្ស នោះទេ» ឬ «ទោះបីជាក្នុងពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ ថ្កោលទោសមនុស្សក្តី ក៏យើងត្រូវតែនិយាយថា ព្រះអង្គសុចរិតដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះពិរោធរបស់ទ្រង់

ពាក្យ «ព្រះពិរោធរបស់ទ្រង់» គឺជាការប្រៀបធៀប ដែលបញ្ជាក់ពីការថ្កោលទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ខ្ញុំកំពុងនិយាយដោយយោង តាមសេចក្តីសម្អាងរបស់មនុស្ស

ពាក្យថា «សេចក្តីសម្អាងរបស់មនុស្ស» នៅទីនេះសំដៅដល់របៀបដែលមនុស្សនិយាយជាធម្មតា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំកំពុងនិយាយនៅទីនេះ នូវអ្វីដែមនុស្សអាចនិយាយជាទូទៅ»។ (សូមមើលៈfigs-explicit)

តើព្រះជាម្ចាស់ជំនុំជម្រះលោកីយ៍យ៉ាងម៉េចនឹងកើត?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ការប្រកែកប្រឆាំងនឹងដំណឹងល្អ មិនមែនជាការត្រឹមត្រូវនោះទេ ចាប់តាំងពីសាសន៍យូដា ជឿថាព្រះជាម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យមនុស្សទាំងអស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងទាំងអស់គ្នាដឹងថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យលោកីយ៍ យ៉ាងប្រាកដណាស់!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

លោកីយ៍

ពាក្យ «លោកីយ៍» គឺជាន័យធៀបដែលសំដៅលើមនុស្សដែលរស់លើផែនដីនេះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើលោកនេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 3:7-8

ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ សេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈការកុហករបស់ខ្ញុំផ្តល់ការសរសើរដល់ព្រះអង្គជាបរិបូរណ៌នោះ ហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំត្រូវទទួលរងការកាត់ក្តី ថាជាមនុស្សមានបាប?

នៅទីនេះ លោកប៉ូលប្រមើលមើលពីអ្នកម្នាក់ដែលបន្តបដិសេធដំណឹងល្អរបស់គ្រិស្តបរិស័ទ។ ដែលជាសត្រូវនៃការប្រកែកគ្នា ព្រោះអំពើបាបរបស់គេ បង្ហាញសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នោះព្រះជាម្ចាស់អាចនឹងមិនប្រកាសថាគាត់ជាមនុស្សបាបនៅថ្ងៃវិនិច្ឆ័យទោស ប្រសិនបើ ឧទាហរណ៍ថា គាត់និយាយកុហក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ហើយ​ហេតុអ្វី​យើង​មិន​និយាយ​ថា​ ...ចេញ​មក?

លោកប៉ូលលើកសំណួរនៃរឿងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់លោក ដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបជជែកអះអាងដ៏គួរឲ្យអស់សំណើច នៃការប្រមើលមើលពីគូបដិបក្សរបស់លោក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំក៏អាចនិយាយបានដែរ...ចេញមក!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ដូចជា​មនុស្ស​មួយ​ចំនួន​បាន​និយាយ​បង្ខូច​យើង​ថា​យើង​និយាយ​

«អ្នកខ្លះនិយាយកុហកដោយប្រាប់អ្នកដទៃថា នេះជាអ្វីដែលយើងនិយាយ»។

អ្នក​ទាំង​នោះ​ដែល​និយាយ​ដូច្នេះ​សម​តែ​ទទួល​ការ​ជំនុំជម្រះ

សេចក្តីយុត្តិធម៌នឹងមកដល់ នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យទោសពួកខ្មាំងសត្រូវរបស់លោកប៉ូល ដែលបាននិយាយកុហកអំពីអ្វីដែលលោកប៉ូលបានបង្រៀន។

Romans 3:9-10

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលសរុបឡើងថា កំហុសទាំងអស់នៃអំពើបាប គឺមិនមានអ្នកណាម្នាក់សុចរិត ហើយគ្រប់គ្នាមិនអាចស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់ឃើញទេ។

បើដូច្នេះ តើយើងកំពុងតែដោះសារខ្លួនយើងឬអី?

លោកប៉ូលសួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់គោលបំណងរបស់លោក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «យើងជាសាសន៍យូដា មិនគួរព្យាយាមរំពឹងទុកថា យើងនឹងគេចចេញពីការថ្កោលទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយព្រោះតែយើងជាសាសន៍យូដានោះទេ!» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

មិនទាំងអស់ទេ

ពាក្យទាំងនេះមានកម្លាំងជាងពាក្យ «ទេ» ដែលប្រើជាធម្មតា ប៉ុន្តែ វាមិនខ្លាំងដូចជាឃ្លាថា «ពិតជាមិនដូច្នេះទេ!»

ដូចដែលមានសេចក្តីចែងទុកមក

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាពាក្យទំនាយ ដែលបានចារទុកក្នុងបទគម្ពីរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 3:11-12

គ្មាននរណាម្នាក់យល់បានទេ

មិនមាននរណាម្នាក់យល់ នូវអ្វីដែលជាត្រឹមត្រូវនោះទេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមានអ្នកណាដែលយល់យ៉ាងច្បាស់ពីអ្វីដែលត្រឹមត្រូវនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ក៏គ្មាននរណាម្នាក់ដែលស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់ដែរ

នៅទីនេះឃ្លា «ស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់» មានន័យ​ថា ការមានទំនក់ទំនងជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមានអ្នកណាម្នាក់ព្យាយាមដោយភាពស្មោះត្រង់ ដើម្បីមានទំនាក់ទំនងដ៏ត្រឹមត្រូវជាមួយព្រះជាម្ចាស់ទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេគ្រប់គ្នាបានបែរចេញពីព្រះ

ប្រយោគនេះមានន័យថា មនុស្សមិនចង់បន្តគិតអំពីព្រះជាម្ចាស់ទេ។ ពួកគេចង់គេចវេសចេញពីទ្រង់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានបែរចេញទាំងស្រុងពីព្រះជាម្ចាស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ពួកគេបានត្រឡប់ទៅជាឥតបានការ

ចាប់តាំងពីមិនមានអ្នកណាម្នាក់ធ្វើការល្អ ពួកគេបានទៅជាគ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ទៀតទេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេគ្រប់គ្នាបានក្លាយជាគ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 3:13-14

ពួកគេ...ពួកគេ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅដល់សាសន៍យូដា និងសាសន៍ក្រិក ក្នុង ៣ៈ៩ ។

បំពង់ករបស់ពួកគេបើកចេញពីផ្នូរ

ពាក្យ «បំពង់ក» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីៗដែលមនុស្សនិយាយ ដែលជាការមិនត្រឹមត្រូវ និង​ គួរស្អប់ខ្ពើម។ ឃ្លា «ផ្នូរដែលបើកចំហ» នៅទីនេះ ជាការប្រៀបធៀបដែលសំដៅដល់ក្លិនស្អុយនៃពាក្យសម្តីអាក្រក់របស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

អណ្តាតរបស់ពួកគេបោកបញ្ឆោត

ពាក្យ «អណ្តាត» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ពាក្យសម្តីខុសឆ្គងដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនិយាយកុហក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពិសរបស់សត្វពស់ស្ថិតនៅក្រោមបបូរមាត់របស់ពួកគេ

ឃ្លា «ពិសរបស់សត្វពស់» នៅទីនេះ គឺជាការប្រៀបធៀបដែលបានប្រើបរិយាយអំពីមហន្តរាយនៃពាក្យសម្តីអាក្រក់ៗ ដែលមនុស្សនិយាយ។ ពាក្យ «បបូរមាត់» សំដៅដល់ពាក្យសម្តីរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ពាក្យរបស់ពួកគេធ្វើអោយមនុស្សអន្តរាយ ដូចជាពិសរបស់សត្វពស់ពិស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

មាត់របស់ពួកគេពេញទៅដោយបណ្តាសារ និងភាពជូរល្វីង

«មាត់» នៅទីនេះ គឺជាការប្រៀបធៀប ដែលនិយាយពីពាក្យសម្តីអាក្រក់របស់មនុស្ស។ ពាក្យ «ពេញ» គឺជាការបន្ថែមដែលបានប្រើដើម្បីសង្កត់បន្ថែមលើអត្ថន័យរបស់ពាក្យ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនិយាយយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ដោយដាក់បណ្តាសា និងពាក្យដែលល្វីងជូរចត់»។ (មើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-hyperbole)

Romans 3:15-18

របស់ពួកគេ...របស់ពួកគេ...មនុស្សទាំងនេះ...របស់ពួកគេ

ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើពួកសាសន៍យូដា​ និងសាសន៍ក្រិក ក្នុង ៣ៈ៩។

ជើងរបស់ពួកគេរហ័សនឹងបង្ហូរឈាម

នៅទីនេះ «ជើង» គឺជាវេវចនសព្ទ ដែលបរិយាយអំពីមនុស្ស។ ពាក្យ «ឈាម» គឺជាការប្រៀបធៀប ដែលសំដៅដល់មនុស្សស្លាប់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេប្រញាប់ប្រញាល់ប្រព្រឹត្តការអាក្រក់ និងសម្លាប់មនុស្ស»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)

ការបំផ្លាញ និងការឈឺចាប់ស្ថិតនៅលើផ្លូវរបស់ពួកគេ

ឃ្លា​ «ការបំផ្លាញ និងការឈឺចាប់» នៅទីនេះ ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលបរិយាយការឈឺចាប់ ដែលមនុស្សទាំងនេះធ្វើឲ្យអ្នកដទៃឈឺចាប់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេព្យាយាមបំផ្លាញអ្នកដទៃ ហើយធ្វើអោយពួកគេឈឺចាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ផ្លូវនៃសេចក្តីសុខសាន្ត

«របៀបរស់នៅដោយសុខសាន្តជាមួយអ្នកដទៃ»។ «របៀប» គឺជាផ្លូវ ឬ ជាផ្នែក។

គ្មានការកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងក្រសែភ្នែករបស់ពួកគេឡើយ

ពាក្យ «ការកោតខ្លាច» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលបរិយាយការគោរពព្រះជាម្ចាស់ ហើយនិងឆន្ទៈក្នុងការលើកកិត្តិយសព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្នាបដិសេធការគោរពព្រះជាម្ចាស់ ដែលទ្រង់សមនឹងទទួល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Romans 3:19-20

អ្វីដែលក្រឹត្យវិន័យបានចែង គឺនិយាយទៅកាន់

នៅទីនេះ លោកប៉ូលនិយាយអំពីក្រឹត្យវិន័យ ដែលហាក់ដូចជាមានជីវិតរស់ ហើយមានសូរសម្លេងរបស់ខ្លួន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «អ្វីៗដែលក្រឹត្យវិន័យនិយាយ មនុស្សអាចនឹងធ្វើការនោះបាន» ឬ «គ្រប់ទាំងពាក្យបញ្ជាដែលលោកម៉ូសេបានសរសេរនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យ គឺសម្រាប់មនុស្ស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

មនុស្សដែលនៅក្រោមក្រឹត្យវិន័យ

«អស់អ្នកដែលត្រូវស្តាប់បង្គាប់ក្រឹត្យវិន័យ»។

គឺដើម្បីឲ្យគ្រប់មាត់ទាំងអស់បានបិទ

«មាត់» នៅទីនេះ ជាវេវចនសព្ទ ដែលមានន័យថា ជាពាក្យសម្តីដែលមនុស្សនិយាយ។ អ្នកអាចពាក្យឃ្លានេះនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះមិនមានមនុស្សណាម្នាក់ដែលអាចនឹងនិយាយការពារខ្លួនរបស់ពួកគេបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយពិភពលោកទាំងមូលទទួលខុសត្រូវនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់

ពាក្យ «លោកីយ៍» នៅទីនេះជាវេវចនសព្ទដែលពណ៌នាអំពីមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងលោកីយ៍នេះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ « ព្រះជាម្ចាស់ប្រកាសគ្រប់គ្នានៅក្នុងលោកីយ៍ដែលពេញដោយកំហុស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

សាច់ឈាម

នៅទីនេះពាក្យ «សាច់ឈាម» សំដៅដល់មនុស្សទាំងអស់។

សម្រាប់

អាចមានអត្ថន័យពីរ ទី១) «ហេតុដូច្នេះ» ឬ ទី២) «ដោយព្រោះហេតុនេះ»។

តាមរយៈក្រឹត្យវិន័យ ធ្វើឲ្យមនុស្សស្គាល់អំពើបាប

«នៅពេលដែលអ្នកណាម្នាក់ស្គាល់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គេទទួលស្គាល់ថា គេមានបាប»។

Romans 3:21-22

ប្រយោគភ្ជាប់

ពាក្យ «ប៉ុន្តែ» នៅទីនេះបង្ហាញថា លោកប៉ូលបានបញ្ចប់ការណែនាំរបស់លោកទាំងស្រុង ហើយឥឡូវនេះលោកចាប់ផ្តើមធ្វើការបើកបង្ហាញចំនុចសំខាន់របស់លោក។

ឥឡូវនេះ

ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» សំដៅដល់ពេលវេលាដែល ចាប់តាំងពីព្រះគ្រិស្តបានយាងមកលើផែនដីនេះ។

​ ក្រៅ​ពី​គម្ពីរ​វិន័យ​ សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​សំដែង​ឲ្យ​ឃើញ​ហើយ

អ្នកអាចបកប្រែក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអោយយើងស្គាល់របៀបដែលត្រឹមត្រូវជាមួយទ្រង់ ដោយមិនមានការគោរពក្រឹត្យវិន័យនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយ​មាន​គម្ពីរ​វិន័យ​ និង​ពួក​អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល​ធ្វើ​បន្ទាល់​

ពាក្យ «ដោយ​មាន​គម្ពីរ​វិន័យ​ និង​ពួក​អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល» សំដៅទៅដល់ផ្នែកនៃព្រះគម្ពីរដែលលោកម៉ូសេ និងពួកព្យាការីបានកត់ត្រាទុកក្នុងព្រះគម្ពីររបស់សាសន៍យូដា។ លោកប៉ូលបរិយាយនៅទីនេះ ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលធ្វើបន្ទាល់នៅក្នុងទីកាត់ក្តី។ អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលលោកម៉ូសេ និងពួកហោរាបានសសេរគឺប្រាប់អំពីការនេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-activepassive)

សេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺតាមរយៈជំនឿនៅលើព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត

នៅទីនេះពាក្យ «សេចក្តីសុចរិត» មានន័យថាការចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវជាមួយព្រះជាម្ចាស់ តាមរយៈសេចក្តីជំនឿលើព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ព្រោះគ្មានភាពខុសគ្នាទេ

លោកប៉ូលបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់ទទួលយកមនុស្សទាំងអស់ក្នុងរបៀបដូចគ្នា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺមិនមានភាពខុសគ្នាអ្វីទេ រវាងសាសន៍យូដា និងសាសន៍ក្រិក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 3:23-24

ហើយខ្វះមិនដល់សិរីល្អនៃព្រះជាម្ចាស់

នៅទីនេះឃ្លា «សិរីល្អនៃព្រះជាម្ចាស់» គឺជាជាការប្រៀបធៀប ដែលសំដៅដល់រូបភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងភាពជាព្រះរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយបរាជ័យក្នុងការធ្វើឲ្យដូចជាព្រះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេបានសុចរិតដោយឥតបង់ថ្លៃ ដោយសារព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ តាមរយៈការប្រោសលោះ ដែលនៅក្នុងព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត

នៅទីនេះពាក្យ «សុចរិត» សំដៅដល់ការចាប់ផ្តើមធ្វើឲ្យត្រឹមត្រូវជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យពួកគេត្រឹមត្រូវជាមួយអង្គទ្រង់ ជាអំណោយដែលមិនបាច់បង់ថ្លៃ ព្រោះព្រះគ្រិស្តយេស៊ូបានរំដោះពួកគេអោយមានសេរីភាព»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 3:25-26

លើព្រះលោហិតរបស់ព្រះអង្គ

នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប សម្រាប់ការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូ​ ជាយញ្ញបូជាសម្រាប់អំពើបាប។ របៀបនៃការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងការសុគតរបស់ទ្រង់ គឺជាតង្វាយសម្រាប់អំពើបាប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បំភ្លេចចោល

អាចអត្ថន័យថា ទី១)ការបដិសេធ ឬ ទី២)ការអត់ទោស

ការទាំងអស់នេះ កើតឡើង ដើម្បីបង្ហាញពីសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ នៅក្នុងពេលបច្ចុប្បន្នយើងនេះ

«ទ្រង់បានធ្វើការអស់ទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើអោយមនុស្សត្រឹមត្រូវជាមួយព្រះអង្គផ្ទាល់»។

ការនេះ ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គអាចបង្ហាញថា ព្រះអង្គផ្ទាល់សច្ចៈ ហើយដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះអង្គប្រទានសេចក្តីសុចរិតដល់នរណាម្នាក់ ដោយសារជំនឿនៅក្នុងព្រះយេស៊ូ

«ដោយការអស់ទាំងនេះ ទ្រង់បង្ហាញថាទ្រង់សច្ចៈ យុត្តិធម៌ ហើយទ្រង់ជានាក់ដែលប្រកាសថា ​មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលជឿលើព្រះគ្រិស្ត ជាមនុស្សសុច្ចរិត»។

Romans 3:27-28

តើយើងបានអ្វីមកអួត? គ្មានទាល់តែសោះ

លោកប៉ូលសួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបង្ហាញថាទាំងនេះមិនមានហេតុផលសម្រាប់មនុស្សអួតអំពីការគោរពក្រឹត្យវិន័យនោះទេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះមិនមានវិធីណាដែលយើងអាចអួតថាព្រះជាម្ចាស់អត់ទោសយើង ដោយសារតែយើងបានគោរពក្រឹត្យវិន័យនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

អួតអំពីអ្វី? ពីការប្រព្រឹត្ត? អត់ទេ ប៉ុន្តែ អួតពីជំនឿវិញ

លោកប៉ូលសួរ និងឆ្លើយសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់បន្ថែមថា ចំនុចនីមួយៗដែលលោកកំពុងធ្វើគឺសុទ្ធតែជាការពិត។ អ្នកអាចបកប្រែចំនុចនេះដោយផ្អែកលើពាក្យដែល លោកប៉ូលបញ្ជាក់ និងដោយប្រើទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «តើយើងបានអ្វីមកជាទីអួត? តើយើងគួរដកវាចេញ ដោយសារការប្រព្រឹត្តល្អរបស់យើងឬ? ទេ, គឺយើងគួរនឹងអួត ដោយសារសេចក្តីជំនឿវិញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-activepassive

មិនមែនដោយសារ

«ដោយឡែកពី» ឬ «ដោយមិនមានការពិចារណាសម្រាប់»។

Romans 3:29-30

តើព្រះជាម្ចាស់ គឺជាព្រះរបស់សាសន៍យូដាតែមួយនោះទេ

លោកប៉ូលសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់បន្ថែម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នាជាសាសន៍យូដា មិនត្រូវគិតថា មានតែអ្នករាល់គ្នាដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងទទួលយកនោះឡើយ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់របស់សាសន៍ដទៃដែរ? មែន ព្រះអង្គគឺជាព្រះរបស់សាសន៍ដទៃដែរ

លោកប៉ូលសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីគោលបំណងរបស់លោក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងទទួលមិនត្រឹមតែសាសន៍យូដាប៉ុណ្ណោះទេ គឺទាំងសាសន៍ដទៃផងដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យអ្នកកាត់ស្បែកបានសុចរិតដោយសារជំនឿ និងអ្នកដែលមិនកាត់ស្បែកបានសុចរិតដោយសារជំនឿដែរ

នៅទីនេះពាក្យ «អ្នកកាត់ស្បែក» គឺជាពាក្យធៀបដែលសំដៅដល់សាសន៍យូដា និង «អ្នកដែលមិនកាត់ស្បែក» គឺជាពាក្យធៀបដែលសម្តៅដល់អ្នកមិនមែនជាសាសន៍យូដា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យទាំងសាសន៍យូដា និងមិនមែនសាសន៍យូដា សុចរិតចំពោះព្រះអង្គផ្ទាល់​តាមរយៈសេចក្តីជំនឿរបស់ពួកគេលើព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 3:31

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបញ្ជាក់បន្ថែមពីក្រឹត្យវិន័យទោះបីមានជំនឿក៏ដោយ។

តើយើងចាត់ទុកក្រឹត្យវិន័យជាមោឃៈដោយសារជំនឿ?

លោកប៉ូលសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់បន្ថែម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើយើងគួរបដិសេធក្រឹត្យវិន័យ ដោយសារយើងមានសេចក្តីជំនឿឬ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

មិនមែនទេ

ការបញ្ចេញយោបល់នេះ ផ្តល់នូវចម្លើយអវិជ្ជមានយ៉ាងខ្លាំងសម្រាប់សំណួរគ្រាមភាសានេះ។ អ្នកអាចសរសេរន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នាក្នុងភាសារបស់អ្នក ដែលអ្នកអាចប្រើនៅទីកន្លែងនេះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាពិតប្រាកដណាស់ថាមិនពិត!» ឬ «ប្រាកដណាស់ថា ទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

យើងត្រូវកាន់តាមក្រឹត្យវិន័យ

«យើងគោរពក្រឹត្យវិន័យ»។

យើង

សព្វនាមនេះសំដៅដល់លោកប៉ូល អ្នកជឿដទៃទៀត និងសំដៅដល់អ្នកអានដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

Romans 4

Romans 4:1-3

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបញ្ជាក់ថា ទោះបីជាក្នុងអតីតកាល អ្នកជឿដែលបានសុចរិតដោយសារជំនឿ ហើយមិនមែនដោយសារការប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យទេ។

តើយើងនឹងនិយាយថា លោកអប្រាហាំជាបុព្វបុរសរបស់យើង ក្នុងសាច់ឈាមមែនទេ?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកអាន និងដើម្បីចាប់ផ្តើមការនិយាយអំពីកិច្ចការថ្មី។ ការបកប្រែតាមបរៀបផ្សេងទៀត «នេះជាអ្វីដែលលោកអប្រាហាំ ជាបុព្វបុរសក្នុងសាច់ឈាមរបស់យើងបានរកឃើញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើបទគម្ពីរបានចែងយ៉ាងដូចម្តេច?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបន្ថែមអត្ថន័យ។ លោកនិយាយអំពីបទគម្ពីរ ហាក់ដូចជាមានជីវិតនិងអាចនិយាយបាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «គឺយើងអាចអាននៅក្នុងព្រះគម្ពីរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-personification)

ហើយបានរាប់គាត់ជាសុចរិត

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ហើយព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ទុកលោកអប្រាហាំជាមនុស្សសុចរិត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 4:4-5

ការទូទាត់

«ថ្លៃឈ្នួល» ឬ «បង់ថ្លៃ» ឬ «អ្វីដែលគេបានទទួលពីការធ្វើការងារ»។

អ្វីជារបស់ខ្លួន

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមបរៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលនិយោជករបស់គាត់ជំពាក់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​នៅលើព្រះជាម្ចាស់ដែលសុចរិត

«នៅលើព្រះជាម្ចាស់ ដែលសុចរិត»។

ដោយសារជំនឿរបស់គាត់បានរាប់ថាជាសុចរិត

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមបរៀបផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកថាជំនឿរបស់មនុស្ស ដូចជាសេចក្តីសុចរិត» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកថាមនុស្សសុចរិត ដោយសារជំនឿរបស់គេ»។

Romans 4:6-8

ព្រះបាទដាវីឌបានប្រកាសពីព្រះពរចំពោះបុរសម្នាក់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានរាប់ថាជាសុចរិតមិនមែនដោយការប្រព្រឹត្តឡើយទេ

«ព្រះបាទដាវីឌក៏បានសរសេរផងដែរអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពរ មនុស្សដែលព្រះអង្គប្រទានឲ្យបានសុចរិតដោយមិនមានការប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យ»។

អស់អ្នកដែលបាបរបស់ខ្លួនបានអត់ទោស...បាបរបស់ខ្លួនបានគ្របបាំង...ហើយអ្នកដែលព្រះអម្ចាស់មិនបានរាប់បាបរបស់ពួកគេ។

ទស្សនៈតែមួយ ត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងវិធីបីផ្សេងគ្នា។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមបរៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានអត់ទោសបាបរបស់ខ្លួន... អស់អ្នកដែលអំពើបាបរបស់ខ្លួនបានគ្របបាំង...ហើយអស់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់មិនបានរាប់បាបរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 4:9-10

ដូច្នេះ ព្រះពរនេះបានប្រកាសតែអស់អ្នកដែលកាត់ស្បែក ឬ ក៏ប្រកាសដល់អស់អ្នកដែលមិនកាត់ស្បែកដែរ?

ការកត់សម្គាល់នេះបង្ហាញជាទម្រង់សំណួរដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពរដល់តែអស់អ្នកដែលកាត់ស្បែក ឬក៏ដល់អស់អ្នកដែលមិនកាត់ស្បែកដែរ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

អស់អ្នកដែលកាត់ស្បែក

នេះជាការប្រៀបធៀប ដែលសំដៅដល់ប្រជាជនយូដា។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សាសន៍យូដា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អស់អ្នកដែលមិនកាត់ស្បែក

នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅដល់អ្នកមិនមែនប្រជាជនយូដា។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀត «សាសន៍ដទៃ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

លោកអប្រាហាំបានរាប់ជាសុចរិតដោយសារជំនឿ

អ្នកអាចបកប្រែតាមទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់រាប់ទុកលោកអប្រាហាំជាមនុស្សសុចរិត ដោយសារសេចក្តីជំនឿរបស់លោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដូច្នេះ តើគិតយ៉ាងដូចម្តេច? តើនៅពេលលោកអប្រាហាំស្ថិតនៅក្នុងការកាត់ស្បែក ឬពេលមិនកាត់ស្បែក?

លោកប៉ូលសួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់លើកំណត់សម្គាល់របស់គាត់។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះជាម្ចាស់រាប់លោកអប្រាហាំជាមនុស្សសុចរិតនៅពេលណា? តើនៅមុនពេលលោកទទួលការកាត់ស្បែក ឬ​នៅក្រោយនោះ?» (សូមមើលៈfigs-rquestion)

វាមិនមែនមកពីការកាត់ស្បែកទេ ប៉ុន្តែ នៅពេលដែលមិនកាត់ស្បែកវិញ។

«គឺវាកើតឡើងមុនពេលលោកទទួលការកាត់ស្បែក មិនមែនបន្ទាប់ពីលោកកាត់ស្បែកនោះទេ»។

Romans 4:11-12

នេះគឺជាត្រានៃសេចក្តីសុចរិតរបស់ជំនឿដែលគាត់បានទទួល​នៅពេលគាត់ស្ថិតនៅក្នុងការមិនកាត់ស្បែកនៅឡើយ

នៅទីនេះឃ្លា «សេចក្តីសុចរិតរបស់ជំនឿ» មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់រាប់គាត់ថាបានសុចរិត។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សញ្ញាជាក់ស្តែង គឺថាព្រះជាម្ចាស់រាប់ថាគាត់ជាមនុស្សសុចរិត ព្រោះគាត់មានជំនឿលើព្រះជាម្ចាស់មុនពេលដែលគាត់បានទទួលការកាត់ស្បែក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ទោះបីជាពួកគេមិនបានកាត់ស្បែកក្តី

«ទោះបីជាពួកគេមិនបានទទួលការកាត់ស្បែកក្តី»។

នេះមានន័យថា សេចក្តីសុចរិតបានរាប់ជាមួយពួកគេដែរ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងរាប់ពួកគេជាមនុស្សសុចរិត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

លោកអប្រាហាំបានក្លាយជាឪពុកនៃអស់អ្នកដែលបានកាត់ស្បែក

ពាក្យ «ការកាត់ស្បែក» នៅទីនេះ សំដៅដល់អស់អ្នកដែលជឿពិតប្រាកដលើព្រះជាម្ចាស់ គឺទាំងសាសន៍យូដា ទាំងសាសន៍ក្រិក។

ដើរតាមជំហ៊ាននៃជំនឿរបស់ឪពុកយើងគឺលោកអប្រាហាំ

នៅទីនេះឃ្លា «ដើរតាមជំហ៊ាន» គឺជាការបញ្ជាក់ដែលមានន័យថា ដើរតាមឧទាហរណ៍របស់អ្នកណាម្នាក់។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើរតាមឧទាហរណ៍លោកអប្រាហាំ ជាឪពុករបស់យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Romans 4:13-15

ដែលសេចក្តីសន្យាបានផ្តល់លោកអប្រាហាំ និងចំពោះពូជពង្សរបស់គាត់ ដែលគាត់នឹងទទួលលោកីយ៍ជាមរតក

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានសេចក្តីសន្យាដល់លោកអប្រាហាំ និងពូជពង្សរបស់លោក ដែលពួកគេនឹងទទួលបានផែនដីនេះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)

អ្នកទទួលមរតក

មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានសេចក្តីសន្យាដោយបានមានព្រះបន្ទូល ពួកគេនឹងទទួលទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកគ្រួសារ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ជំនួសមកវិញ គឺតាមរយៈសេចក្តីសុចរិតនៃសេចក្តីជំនឿ

ពាក្យ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានសេចក្តីសន្យា» ត្រូវបានលុបចេញពីឃ្លានេះ ប៉ុន្តែឃ្លានេះនៅតែមានន័យអាចយល់បាន។ អ្នកអាចបងកប្រែឃ្លានេះដោយបន្ថែមពាក្យទាំងនោះ។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជំនួសមកវិញ ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះបន្ទូលសន្យា តាមរយៈសេចក្តីជំនឿ ដែលទ្រង់រាប់ទុកជាមនុស្សសុចរិត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ប្រសិនបើពួកគេរស់នៅដោយក្រឹត្យវិន័យ គឺជាអ្នកទទួលមរតក

ឃ្លា «រស់នៅដោយក្រឹត្យវិន័យ» នៅទីនេះមានន័យសំដៅដល់អស់អ្នកដែលគោរពក្រិត្យវិន័យ។​ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀត «គឺអស់អ្នកណាដែលគោរពក្រឹត្យវិន័យ ពួកគេនឹងបានគ្រងផែនដីនេះជាមរតក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ជំនឿក្លាយជារបស់ឥតប្រយោជន៍ ហើយសេចក្តីសន្យាក៏គ្មានតម្លៃ

«សេចក្តីជំនឿទៅជាគ្មានតម្លៃ ហើយ សេចក្តីសន្យាគឺមិនមានអត្ថន័យ»។

ប៉ុន្តែ ទីណាដែលមិនមានក្រឹត្យវិន័យ ទីនោះក៏គ្មានការគោរពប្រតិបត្តិដែរ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លាបដិសេធស្ទួន មកជាទម្រង់ស្រប។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្ តែនៅទីកន្លែងណាមិនមានក្រឹត្យវិន័យ គឺមិនមានការគោរពទេ» ឬ «ដោយសារមានរបស់ខ្លះសម្រាប់មនុស្សដែលមិនគោរព នៅកន្លែងដែលមានក្រឹត្យវិន័យ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)​

Romans 4:16-17

ដោយហេតុនេះ ដោយសារជំនឿ ដើម្បីឲ្យសេចក្តីសន្យាបានស្ថិតនៅលើព្រះគុណ

ពាក្យ «ព្រះគុណ» នៅទីនេះសំដៅដល់អំណោយដែលឥតគិតថ្លៃរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅទីនេះហេតុផលដែលយើងបានទទួលសេចក្តីសន្យា នៅពេលដែលយើងទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ វាគឺជាអំណោយដែលឥតគិតថ្លៃ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ជាលទ្ធផល សេចក្តីសន្យាគឺប្រកដសម្រាប់ពូជពង្សទាំងអស់

ុ«ដូច្នេះពូជពង្សទាំងអស់របស់លោកអប្រាហាំ គឺពិតជាបានទទួលសេចក្តីសន្យា»។

អស់អ្នកដែលស្គាល់ក្រឹត្យវិន័យ

ឃ្លានេះគឺសំដៅដល់ប្រជាជនយូដា ដែលដើរតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ។

អស់អ្នកដែលមានចំណែកនៅក្នុងជំនឿរបស់លោកអប្រាហាំ

ឃ្លានេះគឺសំដៅលើអស់អ្នកដែលមានជំនឿដូចលោកអប្រាហាំ ដែលបានធ្វើមុនពេលលោកទទួលពិធីកាត់ស្បែក។

ឪពុករបស់យើងគ្រប់គ្នា

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះសំដៅដល់លោកប៉ូល និងរាប់ទាំងសាសន៍យូដាទាំងអស់ រួមទាំងសាសន៍ដទៃដែលជឿលើព្រះគ្រិស្ត។ លោកអប្រាហាំគឺជាបុព្វបុរសរបស់សាសន៍យូដាខាងសាច់ឈាម ប៉ុន្តែ លោកជាឪពុកខាងវិញ្ញាណរបស់អស់អ្នកដែលមានជំនឿ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

ដូចមានសេចក្តីចែងទុក

នៅទីកន្លែងដែលមានសរសេរទុកនោះ អាចធ្វើអោយកាន់តែច្បាស់លាល់។ អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលអ្នកណាម្នាក់បានសរសេរក្នុងគម្ពីរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យអ្នក

ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ គឺជាឯកវចន និងសំដៅដល់លោកអប្រាហាំ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

លោកអប្រាហាំស្ថិតនៅក្នុងព្រះវត្តមាននៃព្រះអង្គ ជាអ្នកដែលព្រះបានទុកចិត្ត គឺព្រះអង្គហើយ ដែលប្រទានជីវិតដល់អ្នកស្លាប់

នៅទីនេះ ឃ្លា «ជាអ្នកដែលព្រះបានទុកចិត្ត» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែក្នុងរបៀបផ្សេងទៀត «លោកអប្រាហាំស្ថិតនៅក្នុងព្រះវត្តមាននៃព្រះ ដែលលោកទុកចិត្ត គឺព្រះអង្គដែលប្រទានជីវិតដល់អស់អ្នកដែលបានស្លាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បានហៅអ្វីៗដែលគ្មានមកកាន់អ្វីដែលមានវិញ

«បានបង្កើតអ្វីៗគ្រង់យ៉ាងពីភាពទទេស្អាត»។

Romans 4:18-19

ក្រៅពីការកាត់ស្បែកក្នុងរូបភាពខាងក្រៅ

អត្ថន័យពេញលេញឃ្លា «ការកាត់ស្បែករូបភាពខាងក្រៅ» អាចបង្កើតភាពជាក់លាក់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីវាហាក់ដូចជាមិនអាចទៅរួចសម្រាប់គាត់ ដើម្បីមានកូនចៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដូច្នេះហើយ គាត់បានត្រឡប់ទៅជាឪពុកនៃប្រជាជាតិជាច្រើន

«ហើយជាលទ្ធផល នៃសេចក្តីជំនឿរបស់លោកអប្រាហាំ គឺថាលោកបានក្លាយមកជាឪពុកនៃប្រជាជាតិជាច្រើន»។

ស្របទៅតាមអ្វីដែលបានចែង

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកអប្រាហាំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នកនឹងមានពូជពង្សជាច្រើន

សេចក្តីសន្យាទាំងស្រុង ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យលោកអប្រាហាំ អាចធ្វើឲ្យមានភាពជាក់ស្តែង។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងមានកូនចៅជាច្រើន លើសពីការដែលអ្នកអាចរាប់បាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

គាត់មិនបានខ្សោយនៅក្នុងជំនឿរបស់គាត់ទេ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គាត់នៅតែខ្លាំងក្នុងសេចក្តីជំនឿរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

Romans 4:20-22

គ្មានការសង្ស័យនៅក្នុងជំនឿ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លាអវិជ្ជមានស្ទួននេះ ជាទម្រង់វិជ្ជមានវិញ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅតែរក្សាការសេចក្តីជំនឿដដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)

គាត់ត្រូវបានចម្រើនកម្លាំងដោយជំនឿ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកកាន់តែចម្រើនឡើងក្នុងសេចក្តីជំនឿរបស់លោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

គាត់ពិតជាជឿជាក់ទាំងស្រុង

«លោកអប្រាហាំពិតប្រាកដមួយរយភាគរយ»។

ព្រះអង្គក៏អាចធ្វើវាឲ្យបានសម្រេចដែរ

«ព្រះជាម្ចាស់ពិតជាធ្វើបាន»។

ដោយសារហេតុនេះ ហើយបានជាគាត់ត្រូវបានរាប់ជាសុចរិត

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយហេតុនេះ ព្រះជាម្ចាស់រាប់សេចក្តីជំនឿរបស់លោកអប្រាហាំជាសុចរិត» ឬ «ដោយហេតុនេះព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកលោកអប្រាហាំសុចរិត ដ្បិតលោកអប្រាហាំជឿលើទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 4:23-25

ឥឡូវនេះ

ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីភ្ជាប់ការប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវរបស់លោកអប្រាហាំដោយសេចក្តីជំនឿ ទៅកាន់ការប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវរបស់អ្នកជឿសព្វថ្ងៃ ដោយសារសេចក្តីជំនឿ ក្នុងការសុគតនិងការមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះគ្រិស្ត។

ត្រឹមតែជាប្រយោជន៍របស់គាត់

«សម្រាប់តែលោកអប្រាហាំប៉ុណ្ណោះ»។

វាត្រូវបានរាប់សម្រាប់គាត់

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «គឺព្រះជាម្ចាស់រាប់លោកជាមនុស្សសុចរិត» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកលោកជាមនុស្សសុចរិត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សម្រាប់យើង

ពាក្យ «យើង» សំដៅដល់លោកប៉ូល និងរួមទាំងអ្នកដែលជឿលើព្រះគ្រិស្តទាំងអស់ផង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សេចក្តីដែលបានសរសេរមកនោះ សម្រាប់អស់អ្នកដែលនឹងរាប់ជាសុចរិត យើងដែលជាអ្នកជឿ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «វាក៏សម្រាប់ប្រយោជន៍របស់យើងដែរ ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់ក៏នឹងចាត់ទុកយើងថាសុចរិតដែរ ប្រសិនបើ យើងជំនឿ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះអង្គដែលបានប្រោស

«ព្រះជាម្ចាស់ ព្រះអង្គដែលបានប្រោស»។

ព្រះអង្គនេះហើយគឺជាអ្នកដែលត្រូវបានគេបញ្ជូនទៅសម្លាប់ដោយសារអំពើរំលងរបស់យើង

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ​ «ព្រះអង្គនេះហើយគឺជាអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ទៅឲ្យពួកអ្នកដែលបានធ្វើគត់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយបានប្រោសព្រះអង្គឲ្យរស់ឡើងវិញ គឺឲ្យយើងបានសុចរិត

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ហើយជាអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បាននាំមកឯជីវិតវិញ ដូច្នេះ ព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើឲ្យយើងសុចរិតជាមួយទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 5

Romans 5:1-2

ការភ្ជាប់សេចក្តីថ្លែងការណ៍

លោកប៉ូលចាប់ផ្តើមនិយាយពីកិច្ចការខុសគ្នាជាច្រើន ដែលកើតឡើងនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើអោយអ្នកជឿមានសន្តិភាពជាមួយទ្រង់។

ដូច្នេះ

«ព្រោះ»

យើង...របស់យើង

ការជួបប្រទះទាំងអស់នៃពាក្យ «យើង» ឬ «របស់យើង» សំដៅដល់អ្នកជឿទាំងអស់ និងគួរតែរាប់បញ្ចូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

តាមរយៈព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្តរបស់យើង

«ដោយសារព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្តរបស់យើង»។

ព្រះអម្ចាស់

ពាក្យ «ព្រះអម្ចាស់» នៅទីនេះមានន័យថា ព្រះយេស៊ូ គឺជាព្រះ។

ដោយសារព្រះអង្គ យើងក៏មានផ្លូវចូលទៅកាន់ព្រះគុណដោយជំនឿ ដែលយើងឈរ

នៅទីនេះពាក្យ «ដោយជំនឿ» សំដៅលើជំនឿរបស់យើងលើព្រះយេស៊ូ ដែលអនុញ្ញាតអោយយើងឈរនៅចំពោះព្រះភក្ត្រទ្រង់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ពីព្រោះយើងទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ ព្រះអង្គអនុញ្ញាតឲ្យយើងចូលមកក្នុងព្រះវត្តមានទ្រង់»។

Romans 5:3-5

មិនគ្រាន់តែប៉ុណ្ណោះទេ

ពាក្យ «ប៉ុណ្ណោះ» សំដៅលើការពណ៌នាគំនិតនៅក្នុងជំពូក ៥:១ ។

យើង...របស់យើង...យើង

ពាក្យដែលជួបទាំងអស់នៃពាក្យ «យើង» «របស់យើង» ហើយនិង «យើង» គឺសំដៅដល់អ្នកជឿ និងគួរតែរាប់បញ្ចូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

ការយល់ព្រម

ពាក្យ «ការយល់ព្រម» សំដៅដល់ការទទួលស្គាល់យើង របស់ព្រះជាម្ចាស់។

ទំនុកចិត្តនាពេលអនាគត

នេះគឺជាភាពពិតប្រាកដ ដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងសម្រេចសេចក្តីសន្យារបស់ទ្រង់សម្រាប់អស់អ្នកដែលទុកចិត្តលើទ្រង់។

ទំនុកចិត្តនេះ មិនធ្វើឲ្យយើងខកចិត្តឡើយ

លោកប៉ូលប្រើបដិរូបកម្មនៅទីនេះ ដែលលោកនិយាយពី «ទំនុកចិត្ត» ដែលហាក់ដូចជាមានជីវិតរស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងពិតជាមានទំនុកចិត្តខ្លាំងណាស់ ថាយើងនឹងទទួលអ្វីៗដែលយើងបានរង់ចាំ (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Romans 5:6-7

យើង

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅដល់អ្នកជឿទាំងអស់ ហើយដែលគួររាប់បញ្ចូលដែរ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

កម្រមានអ្នកព្រមស្លាប់ជំនួសមនុស្សសុចរិតណាស់

«វាពិបាកស្វែងរកមនុស្សណាម្នាក់ដែលសុខចិត្តស្លាប់ ទោះជាសម្រាប់មនុស្សល្អក្តីុ»។

ហើយប្រហែលជាមានអ្នកដែលហ៊ានស្លាប់សម្រាប់មនុស្សល្អដែរ

«ប៉ុន្តែ អ្នកអាចស្វែងរកមនុស្ស ដែលសុខចិត្តស្លាប់សម្រាប់មនុស្សល្អដែរ»។

Romans 5:8-9

បានបង្ហាញ

អ្នកអាចបកប្រែកិរិយាសព្ទនេះក្នុង ទម្រង់អតីតកាល « បានធ្វើទស្សនីយ័ភាព» ឬ «បានបង្ហាញ» ។

យើង...យើង

រាល់ការជួបពាក្យ «យើង» និង «យើង» សំដៅដល់អ្នកជឿទាំងអស់ និងគួរតែរាប់បញ្ចូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

លើសពីនេះ យើងបានសុចរិតដោយសារព្រះលោហិតរបស់ព្រះអង្គ

នៅទីនេះពាក្យ «សុចរិត» មានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ដាក់យើងទៅក្នុងទំនាក់ទំនងដ៏ត្រឹមត្រូវជាមួយព្រះអង្គផ្ទាល់។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមបែបផ្សេងទៀតៈ «ឥឡូវនេះ តើព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអ្វីខ្លះសម្រាប់យើងរាល់គ្នា ដែលទ្រង់បានធ្វើឲ្យយើងបានត្រឹមត្រួវជាមួយអង្គទ្រង់ ដោយសារព្រះគ្រិស្តបានសុគតនៅលើឈើឆ្កាង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះលោហិត

នេះជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់យញ្ញបូជាស្លាប់របស់ព្រះយេស៊ូនៅលើឈើឆ្កាង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បានសង្គ្រោះ

ពាក្យនេះមានន័យថា តាមរយៈយញ្ញបូជាស្លាប់របស់ព្រះយេស៊ូនៅលើឈើឆ្កាង ព្រះជាម្ចាស់បានអត់ទោសដល់យើងរាល់គ្នា និងសង្គ្រោះយើងពីថ្កោលទោសនៅក្នុងបឹងភ្លើងសម្រាប់អំពើបាបរបស់យើង។

សេចក្តីក្រោធ នៃព្រះជាម្ចាស់

ពាក្យ​ «សេចក្តីក្រោធ» នៅទីនេះ ​ជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលសំដៅដល់ការថ្កោលទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ចំពោះអស់អ្​នកដែលបានធ្វើអំពើបាបទាស់នឹងទ្រង់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការថ្កោលទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 5:10-11

យើងបាន

រាល់ការជួបពាក្យ «យើង» សំដៅលើអ្នកជឿទាំងអស់ ហើយដែលគួរនឹងរាប់បញ្ចូល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive))

បុត្រាព្រះអង្គ...ព្រះជន្មរបស់ព្រះអង្គ

«ព្រះរាជ្យបុត្រារបស់ព្រះ...ព្រះជន្មរបស់ព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះ»។

ហើយយើងបានផ្សះផ្សាជាមួយព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈការសុគតរបស់ព្រះបុត្រាព្រះអង្គ

ការសុគតរបស់ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញការអត់ទោសជាសកល ហើយធ្វើឲ្យយើងក្លាយជាមិត្តនឹងព្រះជាម្ចាស់ សម្រាប់អស់អ្នកដែលជឿលើព្រះយេស៊ូ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យយើងមានទំនាក់ទំនងសន្តិភាពជាមួយទ្រង់ ដោយសារព្រះបុត្រារបស់ព្រះអង្គបានសុគតជួសយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះបុត្រា

នេះគឺជា ឋានៈដ៏សំខាន់របស់ព្រះគ្រិស្ត ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

បន្ទាប់ពីយើងបានផ្សះផ្សា

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឥឡូវនេះ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានផ្សះផ្សាយើងជាមិត្តរបស់ទ្រង់ម្តងទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 5:12-13

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលពន្យល់ ហេតុអ្វីសេចក្តីស្លាប់កើតឡើង ទោះបីមុនពេលប្រទានក្រឹត្យវិន័យទៅលោកម៉ូសេ។

តាមរយៈមនុស្សបាបម្នាក់បានចូលមក... សេចក្តីស្លាប់បានចូលមកក្នុងលោកីយ៍ដោយសារបាបនោះដែរ

លោកប៉ូលបរិយាយថា បាបគឺដូចជាជម្ងឺដែលបានមកក្នុងពិភពលោកតាមរយៈសកម្មភាពរបស់ «មនុស្សម្នាក់» គឺ អ័ដាម។ បាបនេះបានបើកមុខតាមរយៈសេចក្តីស្លាប់ ដែលរូបភាពនៅទីនេះ ហាក់ដូចជាជម្ងឺមួយផ្សេងទៀត ដែលបានមកក្នុងពិភពលោកដែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

រហូតដល់មានក្រឹត្យវិន័យ បាបបានចូលមកក្នុងលោកីយ៍ហើយ

ឃ្លានេះមានន័យថា មនុស្សបានធ្វើបាបតាំងពីមុនពេលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានក្រឹត្យវិន័យមកម្លេ៉ះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សក្នុងពិភពលោកទាំងអស់បានប្រព្រឹត្យអំពើបាប មុនពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានក្រឹត្យវិន័យទៅលោកម៉ូសេ» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ប៉ុន្តែ បាបមិនត្រូវបានស្គាល់នៅឡើយទេ ដោយសារមិនទាន់មានក្រឹត្យវិន័យនៅឡើយ

ឃ្លានេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់មិនចោទប្រកាន់មនុស្សជាមួយអំពើបាប មុនគេពេលទ្រង់ប្រទានក្រឹត្យវិន័យនោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់បានកត់ចំណាំថាមិនមានបាបប្រឆាំងនឹងក្រឹត្យវិន័យទេ មុនពេលព្រះអង្គប្រទានក្រឹត្យវិន័យមក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 5:14-15

យ៉ាងណាក៏ដោយ

ឃ្លា «នៅឡើយ» ឬ «ប៉ុន្តែ ចាប់តាំងពីជំនាន់អដាំ រហូតដល់លោកម៉ូសេ គឺនៅមិនទាន់មានក្រឹត្យវិន័យដែលបានចារឹកនោះទេ»។ ពាក្យ​ «យ៉ាងណាក៏ដោយ» ភ្ជាប់វគ្គនេះជាមួយនឹងខដែល ទើបនឹងរំលងមកខាងមុខនោះ។ (សូមមើលៈ ៥:១២)

សេចក្តីស្លាប់បានគ្រប់គ្រងលើលោកអដាំរហូតដល់លោកម៉ូសេ

លោកប៉ូលកំពុងមានប្រសាសន៍អំពីសេចក្តីស្លាប់ ដែលបីដូចជាស្តេចដែលគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សបានបន្តស្លាប់ពីជំនាន់អដាំ រហូតដល់ជំនាន់លោកម៉ូសេ ជាផលនៃអំពើបាបរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)

ថែមទាំងគ្រប់គ្រងលើអស់អ្នកដែលមិនបានធ្វើបាបនៃការមិនស្តាប់បង្គាប់ដូចជាលោកអដាំដែរ

«ទោះបីមនុស្សបានធ្វើបាបខុសគ្នាពីបាបរបស់លោកអដាំ ក៏ពួកគេនៅតែបន្តស្លាប់»។

ក៏មានម្នាក់ដែលមានលក្ខណៈដូចជាគាត់ដែល នឹងមក

លោកអាដាំគឺជារូបដំណាងរបស់ព្រះគ្រិស្ត ដែលបានបង្ហាញជាច្រើនលើកនៅពេលក្រោយ។ លោកមានទំនាក់ទំនងជាច្រើនជាមួយនឹងទ្រង់។

ដូច្នេះ ប្រសិនបើការរំលងរបស់មនុស្សម្នាក់ធ្វើឲ្យមនុស្សជាច្រើនបានស្លាប់

នៅទីនេះពាក្យ «ម្នាក់» សំដៅដល់លោកអាដាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែអំពើបាបរបស់មនុស្សម្នាក់ មនុស្សជាច្រើនបានស្លាប់។»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

តើព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងអំណោយទាន ដោយសារព្រះជាម្ចាស់នៃមនុស្សម្នាក់ គឺព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត នឹងមានលើសជាយ៉ាងណាទៅទៀត។

នៅទីនេះពាក្យ ​«ព្រះគុណ» សំដៅដល់អំណោយដែលមិនមានលក្ខណៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលទ្រង់បានធ្វើសម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នាទាំងអស់តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីជាយើងមិនស័ក្កិសមនឹងទទួលយ៉ាងណាក៏ដោយ ព្រះជាម្ចាស់ដែលពេញដោយសេចក្តីសប្បុរសបានប្រទានជីវិតដ៏អសកល្បជាអំណោយដល់យើង តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត ដែលបានសុគតសម្រាប់យើងរាល់គ្នា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 5:16-17

អំណោយទាននេះ មិនដូចជាលទ្ធផលនៃម្នាក់ដែលបានធ្វើបាបទេ

ពាក្យ «អំណោយទាន» នៅទីនេះ សំដៅដល់ការលុបចោលអំពើបាបរបស់យើង របស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អំណោយទានដ៏បរិបូរ គឺមិនដូចជាលទ្ធផលនៃអំពើបាបរបស់អដាំនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ផ្ទុយទៅវិញ ការជំនុំជម្រះនៃការកាត់ទោសបានមក ដោយសារការរំលងនៃមនុស្សម្នាក់។ ក៏ប៉ុន្តែ អំណោយទានបានធ្វើឲ្យមានសេចក្តីសុចរិត

នៅទីនេះលោកប៉ូលបានផ្តល់នូវហេតុផលពីរ ថាៈ «អំណោយទាន គឺមិនដូចជាផលនៃអំពើបាបរបស់អដាំឡើយ»។ ឃ្លា «សម្រាប់ការជំនុំជម្រះ» ឬ «ប៉ុន្តែការជំនុំជម្រះ» ណែនាំពីវិធីខុសគ្នាពីរយ៉ាង​អំពីរឿងអ្វីមួយ។ «ការជំនំជម្រះនៃការវិនិច្ឆ័យទោស» បញ្ជាក់ថាយើងរាល់គ្នាសុទ្ធតែសមគួរនឹងការកាត់ទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់អំពើបាបរបស់យើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតការជំនំុជម្រះ ព្រះជាម្ចាស់បានប្រកាសថាមនុស្សទាំងអស់សមនឹងទទួលការថ្កោលទោស ព្រោះតែអំពើបាបរបស់មនុស្សម្នាក់ ប៉ុន្តែជាអំណោយទាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អំណោយទានបានធ្វើឲ្យមានសេចក្តីសុចរិត

ឃ្លានេះសំដៅដល់របៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ ធ្វើអោយយើងបានជានាជាមួយទ្រង់ ទោះបីជាយើងមិនស័ក្កិសមនឹងទទួលក៏ដោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំណោយទានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីដាក់ឲ្យយើងជានាជាមួយព្រះអង្គផ្ទាល់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បន្ទាប់ពីមានការរំលងជាច្រើន

«បន្ទាប់ពីអំពើបាបជាច្រើន»។

ការរំលងរបស់មនុស្សម្នាក់

ឃ្លានេះសំដៅលើអំពើបាបរបស់លោកអដាំ

សេចក្តីស្លាប់បានគ្រប់គ្រង

លោកប៉ូលនិយាយពី «សេចក្តីស្លាប់» នៅទីនេះ ដូចជាស្តេចដែលគ្រប់គ្រង។ «ការគ្រប់គ្រង» របស់សេចក្តីស្លាប់បណ្តាលឲ្យគ្រប់គ្នាស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្នាស្លាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-metaphor)

ជីវិតគ្រប់គ្រងលើម្នាក់

ឃ្លានេះសំដៅដល់ជីវិតរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។

Romans 5:18-19

ដោយសារម្នាក់បានប្រព្រឹត្តរំលង

«តាមរយៈមនុស្សធ្វើបាបដែលបានភ្ជាប់ដោយអដាំ» ឬ «ព្រោះអំពើបាបរបស់អាដាំ»។

មនុស្សគ្រប់រូបត្រូវទទួលការជំនុំជម្រះ

ពាក្យ «ការជំនុំជម្រះ» នៅទីនេះ សំដៅដល់ការវិនិច្ឆ័យទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សទាំងអស់ស័ក្កិសមនឹងទទួលការកាត់ទោសសម្រាប់អំពើបាប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

មនុស្សម្នាក់ដែលប្រព្រឹត្ត

យញ្ញបូជារបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត

មនុស្សគ្រប់គ្នាមានសេចក្តីសុចរិតនៅក្នុងជីវិត

ពាក្យ «សេចក្តីសុចរិត» នៅទីនេះ សំដៅដល់អំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សបានជានាជាមួយនឹងទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អំណោយរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីធ្វើឲ្យមនុស្សទាំងអស់បានជានាជាមួយនឹងទ្រង់»។ (មើលៈfigs-explicit)

មនុស្សម្នាក់ដែលមិនស្តាប់បង្គាប់

ការមិនស្តាប់បង្គាប់របស់លោកអដាំ

ធ្វើឲ្យមនុស្សជាច្រើនត្រូវមានបាប

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សជាច្រើនបានប្រព្រឹត្តបាប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ការស្តាប់បង្គាប់របស់មនុស្សម្នាក់

ការស្តាប់បង្គាប់របស់ព្រះយេស៊ូ

នឹងធ្វើឲ្យមនុស្សជាច្រើនបានសុចរិត

អ្នកអាចបកប្រែតាមទម្រង់បែបនេះថា «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើអោយមនុស្សជាច្រើនជានាជាមួយព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 5:20-21

ក្រឹត្យវិន័យបានមក

នៅទីនេះលោកប៉ូលក្រឹត្យវិន័យ ដែលដូចជាមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានក្រឹត្យវិន័យមកលោកម៉ូសេ» (UDB)។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

អំពើរំលងកាន់តែច្រើនឡើង

លោកប៉ូលនិយាយពី​ «អំពើរំលង» ឬបាបដែលហាក់ដូចជាមានជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដែលមនុស្សអាចដឹង ថាតើពួកគេមានបាបយ៉ាងណា» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

កាន់តែច្រើនឡើង

«បានកើនឡើន»

ព្រះគុណក៏កាន់តែច្រើនឡើងដែរ

នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះគុណ» សំដៅដល់ព្រះគុណដ៏លើសលុបរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នៅតែបន្តធ្វើការដោយសេចក្តីសប្បុរសទៅរកពួកគេ ក្នុងរបៀបដែលពួកគេមិនស័ក្កិសមនឹងទទួល» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដូចដែលបាបបានគ្រប់គ្រងធ្វើឲ្យមនុស្សស្លាប់

នៅទីនេះលោកប៉ូលបានមានប្រសាសន៍អំពី «បាប» ដែលប្រៀបបាននឹងស្តេចដែលគ្រងរាជ្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ផលនៃអំពើបាបគឺសេចក្តីស្លាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification ​និង INVALID translate/figs-metaphor)

ដូច្នេះ ព្រះគុណគ្រប់គ្រងក៏ធ្វើឲ្យបានសុចរិត សម្រាប់ជីវិតអស់កល្បជានិច្ច តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្តជាព្រះអម្ចាស់នៃយើង

លោកប៉ូលបានមានប្រសាសន៍អំពី «ព្រះគុណ» នៅទីនេះ ដែលប្រៀបបាននឹងស្តេចដែលគ្រងរាជ្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះគុណបានប្រទានឲ្យមនុស្សមានជីវិតអសកល្បតាមរយៈសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះយេស៊ូ ជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification ​និង INVALID translate/figs-metaphor)

ដូច្នេះ ព្រះគុណគ្រប់គ្រងក៏ធ្វើឲ្យបានសុចរិត

លោកប៉ូលបាននិយាយអំពី «ព្រះគុណ» នៅទីនេះ ដែលប្រៀបបាននឹងស្តេចដែលគ្រងរាជ្យ។ ពាក្យ «សេចក្តីសុចរិត» សំដៅដល់អំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើអោយមនុស្សជានាជាមួយទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានអំណោយដែលមិនគិតថ្លៃដល់មនុស្ស ដើម្បីឲ្យពួកគេបានត្រឹមត្រូវជាមួយទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះអម្ចាស់នៃយើង

លោកប៉ូលរាប់បញ្ចូលទាំងរូបលោកផ្ទាល់ អ្នកអានរបស់លោក និង អ្នកជឿទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

Romans 6

Romans 6:1-3

ប្រយោគភ្ជាប់

នៅក្រោមព្រះគុណ លោកប៉ូលប្រាប់ថា អស់អ្នកដែលជឿលើព្រះយេស៊ូ រស់នៅក្នុងជីវិតថ្មី គឺដូចជាគំនិតដែលស្លាប់សម្រាប់បាប ហើយរស់សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់វិញ។

ដូច្នេះ តើយើងនឹងនិយាយយ៉ាងដូចម្តេច? តើគួរឲ្យយើងបន្តនៅក្នុងបាបទៀត ដើម្បីឲ្យព្រះគុណបានចម្រើនឡើង?

លោកប៉ូលសួរសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍អ្នកអានរបស់លោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ តើយើងគួរនិយាយ​​​យ៉ាងដូចម្តេចអំពីរឿងទាំងនេះ? ពិតណាស់ យើងត្រូវបញ្ឈប់ការធ្វើបាប ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានព្រះគុណបន្ថែម ហើយបន្ថែមទៀតមកយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

យើងនិយាយ

សព្វនាម «យើង» សំដៅដល់លោកប៉ូល អ្នកអានរបស់លោក និងមនុស្សដទៃទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

យើងដែលបានស្លាប់ខាងឯបាបហើយ តើយើងអាចរស់នៅក្នុងបាបដូចម្តេចទៀតបាន?

នៅទីនេះឃ្លា «បានស្លាប់ខាងឯបាប» មានន័យថាអស់អ្នកដែលតាមព្រះគ្រិស្ត ឥឡូវនេះ គឺដូចជាមនុស្សស្លាប់ ដែលអំពើបាបគ្មានអំណាចលើគេទៀតទេ។ លោកប៉ូលប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបន្ថែមអត្ថន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងរាល់គ្នា ឥឡូវនេះ ដូចជាមនុស្សស្លាប់ ដែលអំពើបាបមិនមានអំណាចលើយើងទៀតទេ»។ ដូច្នេះពិតណាស់ យើងមិនត្រូវបន្តការប្រព្រឹត្តបាបទៀតនោះទេ!»​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-rquestion)

យើងដែលបានស្លាប់ខាងឯបាបហើយ តើយើងអាចរស់នៅក្នុងបាបដូចម្តេចទៀតបាន?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបន្ថែមអត្ថន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចូរចាំថា នៅពេលដែលអ្នកណាម្នាក់បានទទួលពិធីជ្រមុជ យើងបង្ហាញថាយើងមានទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះគ្រិស្ត ការនេះក៏បង្ហាញថា យើងបានស្លាប់ជាមួយព្រះគ្រិស្តនៅលើឈើឆ្កាង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Romans 6:4-5

យើងត្រូវបានកប់ ដូច្នេះ តាមរយៈព្រះអង្គ យើងបានជ្រមុជទៅក្នុងសេចក្តីស្លាប់

នៅទីនេះលោកប៉ូលនិយាយពីការជ្រមុជក្នុងទឹករបស់អ្នកជឿដែលហាក់វាដូចជាការស្លាប់និងកប់ក្នុងផ្នូរ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ពេលដែលអ្នកណាម្នាក់ជ្រមុជយើង គឺដូចជាមនុស្សម្នាក់នោះបានកប់យើងជាមួយព្រះគ្រិស្តក្នុងផ្នូរ។ (មើលៈfigs-metaphor)

ដើម្បីឲ្យបានដូចជាព្រះគ្រិស្តបានរស់ឡើងវិញពីស្លាប់តែម្តង ដោយសារសិរីល្អព្រះបិតា ដូច្នេះ យើងត្រូវតែដើរនៅក្នុងជីវិតថ្មីនេះ

ឃ្លានេះប្រៀបធៀបជីវិតថ្មីខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នកជឿ ទៅនឹងការត្រឡប់មកវិញរបស់ព្រះយេស៊ូក្នុងជីវិតបែបសាច់ឈាម។ ជីវិតថ្មីខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នកជឿ ធ្វើឲ្យគេមានសមត្ថភាពស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកអាចបកប្រែក្នុងទម្រង់បែបនេះថា «ដូចដែលព្រះបិតាបាននាំព្រះយេស៊ូត្រឡប់ទៅកាន់ជីវិតបន្ទាប់ពីទ្រង់បានសុគត យើងអាចមានជីវិតខាងវិញ្ញាណ និងគោរពព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-activepassive)

បានរួមតែមួយជាមួយព្រះអង្គនៅក្នុងសេចក្តីស្លាប់ យើងក៏នឹងរួមជាមួយការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះអង្គដែរ

លោកប៉ូលប្រៀបធៀបការរួមគ្នាមកតែមួយរបស់យើងជាមួយព្រះគ្រិស្តទៅក្នុងសេចក្តីស្លាប់។ អស់អ្នកដែលរួមគ្នាជាមួយព្រះគ្រិស្តក្នុងសេចក្តីស្លាប់នឹងរួមចំណែកជាមួយការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះអង្គដែរ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បានស្លាប់ជាមួយទ្រង់...បានរស់ឡើងវិញជាមួយទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 6:6-7

មនុស្សចាស់របស់យើងត្រូវបានឆ្កាងជាមួយព្រះអង្គ

ពាក្យថា «មនុស្សចាស់» ជាការប្រៀបធៀបដែលសំដៅដល់មនុស្សមុនពេលដែលគាត់ជឿលើព្រះយេស៊ូ។ លោកប៉ូលពណ៌នាថា នៅពេលដែលយើងជឿលើព្រះយេស៊៊ូមនុស្សចាស់ដែលពេញដោយអំពើបាបរបស់យើង ដូចជាបានស្លាប់នៅលើឈើឆ្កាងជាមួយទ្រង់។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលពេញដោយអំពើបាបរបស់យើងបានស្លាប់នៅលើឈើឆ្កាងជាមួយព្រះយេស៊ូ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

មនុស្សចាស់

ពាក្យនេះមានន័យថា មនុស្សម្នាក់ដែលធ្លាប់មាន ប៉ុន្តែ ឥឡូវនេះមិនមានទៀតទេ។

រូបកាយនៃបាប

ឃ្លានេះជាការប្រៀបធៀបដែលសំដៅដល់មនុស្សម្នាក់ដែលពេញដោយអំពើបាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ធម្មជាតិនៃអំពើបាបរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

អាចបំផ្លាញ

អ្នកអាចបកប្រែថា «អាចស្លាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដើម្បីយើងលែងស្ថិតនៅក្នុងភាពជាទាសកររបស់បាបទៀត

លោកប៉ូលប្រៀបធៀបអំណាចនៃអំពើបាបដែលមានលើមនុស្ស ទៅនឹងចៅហ្វាយដែលត្រួតត្រាលើទាសករ។ មនុស្សដែលមិនមានព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ​ មិនមានសេរីភាពនឹងធ្វើការអ្វីដែលសព្វព្រះទ័យព្រះជាម្ចាស់នោះទេ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនគួរបន្តជ្រើសរើសការប្រព្រឹត្តអំពើបាបទៀតនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

អស់អ្នកដែលបានស្លាប់ហើយគឺប្រកាសពីសេចក្តីសុចរិត លែងពាក់ព័ន្ធជាមួយបាបទៀតហើយ។

នៅទីនេះពាក្យ «សេចក្តីសុចរិត» សំដៅដល់អំណាចព្រះជាម្ចាស់ ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សបានត្រឹមត្រូវជាមួយទ្រង់។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រកាសថាមនុស្សម្នាក់បានជានាជាមួយទ្រង់ នោះមាន័យថា បានមិនមានអំណាចត្រួតត្រាលើគេទៀតនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 6:8-9

យើងបានស្លាប់ជាមួយព្រះគ្រិស្ត

្តពាក្យ «បានស្លាប់» នៅទីនេះ សំដៅដល់កត្តាដែលបាបមិនអាចគ្រប់គ្រងលើអ្នកជឿទៀតទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

យើងដឹងថា ព្រះគ្រិស្តបានរស់ពីសុគតឡើងវិញតែម្តង

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងដឹងថាបន្ទាប់ពីចូលទីវង្គត ព្រះជាម្ចាស់បាននាំព្រះគ្រិស្តមកកាន់ជីវិតវិញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សេចក្តីស្លាប់លែងគ្រប់គ្រងលើព្រះអង្គទៀតហើយ

ពាក្យ ​«សេចក្តីស្លាប់» នៅទីនេះពណ៌នាដូចជាស្តេច ឬអ្នកគ្រប់គ្រងដែលមានអំណាចលើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់នឹងមិនសុគតទៀតទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Romans 6:10-11

ទាក់ទងទៅនឹងការសុគតគឺព្រះអង្គសុគតចំពោះបាប ទ្រង់បានសុគតតែម្តងសម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នា

ក្នុងឃ្លា «តែម្តងសម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នា» មានន័យថាបានបញ្ចប់អ្វីមួយទាំងស្រុង។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យឃ្លានេះមានអត្ថន័យពេញលេញនៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់បានបំផ្លាញអំណាចរបស់អំពើបាបទាំងស្រុង នៅពេលដែលទ្រង់សុគត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-explicit)

ដូចគ្នាដែរ អ្នកត្រូវតែគិត

«ពិចារណាសម្រាប់ហេតុផលនេះ»។

គិតថាខ្លួនអ្នក

«គិតថាខ្លួនរបស់អ្នកជា» ឬ «ឃើញខ្លួនរបស់អ្នកជា»។

ស្លាប់ចំពោះបាប

ដូចជាសាកសពដែលមិនមានកម្លាំងនឹងធ្វើអ្វីមួយ បាបមិនមានអំណាចធ្វើឲ្យអ្នកជឿមានកម្លាំងប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបានស្លាប់ពីអំណាចនៃអំពើបាប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ស្លាប់ចំពោះបាបដែរ ប៉ុន្តែ រស់នៅគឺរស់នៅថ្វាយព្រះជាម្ចាស់

«បានស្លាប់ពីអំណាចនៃអំពើបាប ប៉ុន្តែរស់នៅដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់»។

រស់នៅថ្វាយព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ

«រស់នៅថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ តាមរយៈអំណាចដែលព្រះគ្រិស្តយេស៊ូប្រទានអោយអ្នក»។

Romans 6:12-14

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលរំលឹកយើងថា ព្រះគុណគ្រប់គ្រងលើយើង មិនមែនជាក្រឹត្យវិន័យទេ យើងមិនមែនជាទាសកររបស់អំពើបាបឡើយ ប៉ុន្តែ ជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់។

មិនត្រូវអនុញ្ញាតបាបគ្រប់គ្រង...កុំអនុញ្ញាតឲ្យបាបបានគ្រប់គ្រង

លោកប៉ូលព៌ណនាអំពីបាប ដែលដូចជាស្តេច ឬជាចៅហ្វាយរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

រូបកាយដែលពុករលួយរបស់អ្នក

ឃ្លានេះសំដៅលើផ្នែកនៃរូបកាយរបស់មនុស្ស ដែលនិងស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ដើម្បីឲ្យអ្នកអាចនឹងធ្វើតាមតណ្ហារបស់រូបកាយនោះ

ជាចៅហ្វាយ «បាប» ចង់ឲ្យអ្នកប្រព្រឹត្តបាប គោរពបទបញ្ជារបស់វាដើម្បីធ្វើការអាក្រក់។

កុំប្រគល់ចំណែកណាមួយនៅក្នុងរូបកាយរបស់អ្នកទៅកាន់បាប ដើម្បីធ្វើជាឧបករណ៍សម្រាប់សេចក្តីទុច្ចរិតឡើយ

នេះជារូបភាពរបស់អ្នកប្រព្រឹត្តអំពើបាប ដែលថ្វាយ «ផ្នែកនៃរូបការរបស់គេ» ទៅចៅហ្វាយឬ ស្តេចរបស់ពួកគេ។ ឃ្លាថា «ផ្នែកនៃរាងកាយ» របស់មនុស្សម្នាក់ ជាវេវចនសព្ទសម្រាប់ដល់រូបមនុស្សទាំងមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «កុំប្រគល់រូបកាយរបស់អ្នកទៅឲ្យអំពើបាបឡើយ ដូច្នេះ អ្នកនឹងមិនប្រព្រឹត្តការដែលមិនត្រឹមត្រូវទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ប៉ុន្តែ ចូរថ្វាយខ្លួនរបស់អ្នកទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ ពីមុនយើងស្លាប់ តែឥឡូវយើងរស់

នៅទីនេះឃ្លា «ឥឡូវយើងរស់នៅ» សំដៅដល់ជីវិតថ្មីខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នកជឿ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ថ្វាយខ្លួនរបស់អ្នកទៅព្រះជាម្ចាស់ ពីព្រោះទ្រង់បានប្រទានឲ្យអ្នកនូវជីវិតថ្មីខាងវិញ្ញាណ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ថ្វាយផ្នែកនៃរូបកាយរបស់អ្នកទៅព្រះជាម្ចាស់ ជាឧបរណ៍សម្រាប់ប្រើក្នុងសេចក្តីសុចរិតវិញ

នៅទីនេះឃ្លា «ផ្នែកនៃរូបកាយរបស់អ្នក» ជាវេវចនៈសព្ទ ដែលសំដៅទៅដល់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អនុញ្ញាតឲ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រើអ្នកសម្រាប់អ្វីដែលទ្រង់សព្វព្រះហទ័យ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

កុំអនុញ្ញាតឲ្យបាបបានគ្រប់គ្រងលើអ្នកឡើយ

លោកប៉ូលនិយាយអំពី «បាប»​ នៅទីនេះដូចជាស្តេចដែលគ្រប់គ្រងលើម​នុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ​ «កុំុអនុញ្ញាតឲ្យអំពើបាបត្រួតត្រាការសម្រេចចិត្តអ្វីដែលអ្នកធ្វើឡើយ» ​ឬ «មិនត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យខ្លួនរបស់អ្នកធ្វើអំពើបាបដែលអ្នកចង់ធ្វើឡើយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ព្រោះអ្នកមិនស្ថិតនៅក្រោមក្រឹត្យវិន័យឡើយ

ឃ្លា «នៅក្រោមក្រឹត្យវិន័យ» មានន័យថាប្រធានបទមានដែនកំណត់និងភាពខ្សោយរបស់វា។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យឃ្លានេះមានអត្ថន័យពេញលេញ ក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នាមិនស្ថិតនៅក្នុងដែនកំណត់នៃក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ ដែលមិនអាចផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវអំណាចក្នុងការបញ្ឈប់អំពើបាបបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ប៉ុន្តែ នៅក្នុងព្រះគុណវិញ

ឃ្លា «នៅក្នុងព្រះគុណ» មានន័យថាអំណោយទានដែលមិនគិតថ្លៃរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ប្រទាននូវអំណាចដែលបង្ខាំងចេញពីការប្រព្រឹត្តអំពើបាប។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យឃ្លានេះមានអត្ថន័យពេញលេញក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាស្ថិតក្នុងព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលប្រទានឲ្យអ្នកនូវអំណាចដើម្បីបញ្ឈប់ការប្រព្រឹត្តអំពើបាប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 6:15-16

បើដូច្នេះ តើយើងគួរធ្វើបាប ដោយព្រោះយើងមិនស្ថិតនៅក្រោមក្រឹត្យវិន័យមែន ហើយនៅក្រោមព្រះគុណមែនទេ? មិនអាចធ្វើដូច្នោះទេ

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ការរស់នៅក្រោមព្រះគុណរបស់ព្រះ គឺមិនមានហេតុផលសម្រាប់បាបនោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីយ៉ាងណាក្តី ពិតប្រាកដណាស់មិនមានន័យថាយើងអនុញ្ញាតឲ្យអំពើបានទៀតទេ ព្រោះយើងរស់នៅដោយព្រះគុណ ជំនួសឲ្យក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

មិនអាចធ្វើដូច្នោះទេ

«អ្នកមិនគួរចង់ឲ្យវាកើតឡើងនោះទេ!» ឬ «សូមព្រះជាម្ចាស់ជួយកុំអោយយើងប្រព្រឹត្តការណ៍នោះឡើយ!» ឃ្លានេះបង្ហាញការសម្រេចចិត្តខ្លាំងបំផុត ដែលមិនអាចជំនួសបាន។ នៅទីនេះ អ្នកក៏អាចប្រើឃ្លាផ្សេងទៀតក្នុងភាសាររបស់អ្នកដែលមានន័យដូចគ្នា។ មើលការបកប្រែរបស់អ្នកក្នុង ៣:៣១។

តើអ្នកមិនដឹងទេឬអីថា អ្នកដែលអ្នកថ្វាយខ្លួនរបស់អ្នកដូចជាអ្នកបម្រើគឺជាម្នាក់ដែលត្រូវស្តាប់បង្គាប់ តើអ្នកត្រូវស្តាប់នរណា?

លោកប៉ូលប្រើភាសារនេះដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់អ្នកណា ដែលគិតថាព្រះគុណរបស់ព្រះ ជាហេតុផលរក្សាការប្រព្រឹត្តអំពើបាប។ អ្នកអាចមកប្រែឃ្លានេះក្នុងការសង្កត់ន័យបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកត្រូវដឹងថា អ្នកជាអ្នកបម្រើរបស់ចៅហ្វាយដែលអ្នកត្រូវគោរព!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ការនេះគឺជាសេចក្តីពិត មិនថាអ្នកជាអ្នកបម្រើនៃអំពើបាបដែលនាំអ្នកទៅក្នុងសេចក្តីស្លាប់ ឬជាអ្នកបម្រើដែលស្តាប់បង្គាប់ ដែលនាំទៅរកសេចក្តីសុចរិត។

លោកប៉ូលពណ៌នា «អំពើបាប» ឬ «ការគោរព ស្តាប់បង្គាប់» ដូចជាចៅហ្វាយ ដែលអ្នកបម្រើគួរបម្រើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកក៏ជាអ្នកបម្រើអំពើបាប ដែលជាផលក្នុងការស្លាប់ខាងវិញ្ញាណ ឬអ្នកជាអ្នកបម្រើការគោរពស្តាប់បង្គាប់ ដែលជាផលក្នុងប្រព្រឹត្តអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យយើងធ្វើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Romans 6:17-18

ប៉ុន្តែ សូមអរគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់!

«ប៉ុន្តែខ្ញុំអរព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់!»

ព្រោះអ្នកធ្លាប់ជាអ្នកបម្រើរបស់បាប

នៅទីនេះពាក្យ «បាប» ដូចជាចៅហ្វាយដែលអ្នកបម្រើគួរបម្រើ។ «បាប» ក៏សំដៅដល់អំណាចដែលរស់នៅក្នុងយើងដែលធ្វើឲ្យយើងជ្រើសរើសការប្រព្រឹត្តបាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកធ្លាប់ជាអ្នកបម្រើរបស់អំណាចអំពើបាប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

ប៉ុន្តែ អ្នកបានស្តាប់បង្គាប់ពីចិត្ត

នៅទីនេះពាក្យ «ចិត្ត» សំដៅដល់ការមានសេចក្តីត្រង់ក្នុងចំណង់ដែលធ្វើអ្វីមួយ។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ អ្នកពិតជាបានគោរព»។​(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

តាមគំរូនៃសេចក្តីបង្រៀនដែលបានប្រគល់ដល់អ្នក

នៅទីនេះពាក្យ «គំរូ» សំដៅដល់ផ្លូវនៃជីវិតដែលដឹកនាំទៅកាន់សេចក្តីសុចរិត។ អ្នកជឿត្រូវផ្លាស់ប្តូរផ្លូវជីវិតចាស់របស់ពួកគេ ដើម្បីភ្ជាប់ផ្លូវថ្មីនៃជីវិតដែលអ្នកដឹកនាំគ្រិស្តបរិស័ទបានបង្រៀនពួកគេនេោះ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ការបង្រៀនដែលអ្នកដឹកនាំគ្រិស្តបរិស័ទបានផ្តល់ឲ្យអ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នកបានមានសេរីភាពពីបាបហើយ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។​ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ព្រះគ្រិស្តបានរំដោះអ្នកពីអំណាចនៃអំពើបាប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ជាអ្នកបម្រើនៃសេចក្តីសុចរិតវិញ

«ឥឡូវនេះអ្នកជាអ្នកបម្រើសម្រាប់អ្វីដែលត្រឹមត្រូវ»។

Romans 6:19-21

ខ្ញុំនិយាយដូចជាមនុស្សទូទៅ៖

«នៅទីនេះខ្ញុំប្រើឧទាហរណ៍ពីជីវិតប្រចាំថ្ងៃ»។

ដោយសារសេចក្តីកំសោយនៃសាច់ឈាមរបស់អ្នក

ជាញឹកញាប់លោកប៉ូលប្រើពាក្យ «សាច់ឈាម» ដែលផ្ទុយពី «វិញ្ញាណ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រោះអ្នករាល់គ្នាមិនបានយល់គ្រប់យ៉ាងពីកិច្ចការខាងវិញ្ញាណនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយព្រោះអ្នកបានថ្វាយខ្លួនរបស់អ្នកឲ្យធ្វើជាទាសករចំពោះសេចក្តីដែលមិនស្អាត ហើយចំពោះការអាក្រក់

នៅទីនេះពាក្យ «ខ្លួន» សំដៅដល់ខ្លួនមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ថ្វាយខ្លួនរបស់អ្នកទៅជាអ្នកបម្រើគ្រប់អ្វីដែលជាការអាក្រក់ និងមិនសព្វព្រះទ័យព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ចូរថ្វាយខ្លួនរបស់អ្នកដូចជាទាសករនៃសេចក្តីសុចរិតវិញ ដើម្បីឲ្យបានសុចរិត

នៅទីនេះពាក្យ «ខ្លួន» សំដៅដល់ខ្លួនមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ថ្វាយខ្លួនរបស់អ្នកទៅជាអ្នកបម្រើនៃគ្រប់អ្វីដែលជាការត្រឹមត្រូវ ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដែលទ្រង់នឹងញែកយើង ហើយប្រទានឲ្យយើងនូវអំណាចបម្រើទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

នៅពេលនោះ តើផលផ្លែអ្វីដែលយើងមានពីការអ្វីដែលអ្នកមានសព្វថ្ងៃនេះគឺភាពអាម៉ាស់?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា លទ្ធផលនៃការប្រព្រឹត្តអំពើបាបមិនមានអ្វីល្អទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនបានប្រកែកចំពោះការប្រព្រឹត្តការទាំងអស់នោះ ដែលនាំឲ្យអ្នកមានសេចក្តីខ្មាស»។ (សូមមើលៈ​ INVALID translate/figs-rquestion)

Romans 6:22-23

ប៉ុន្តែ នៅពេលនេះ អ្នកត្រូវបានដោះឲ្យមានសេរីភាពពីបាប ហើយគឺជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់វិញ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ឥឡូវនេះព្រះគ្រិស្តបានរំដោះអ្នកពីបាប និងបានផ្សារភ្ជាប់អ្នកនឹងព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ជាលទ្ធផលគឺបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច

«ហើយលទ្ធផលនៃការទាំងអស់គឺអ្នកនឹងមានជីវិតដ៏អស់កល្បជាមួយនឹងព្រះជាម្ចាស់»។

ឈ្នួលនៃបាបគឺជាសេចក្តីស្លាប់

ពាក្យ «ឈ្នួល» សំដៅដល់ការចំណាយឲ្យអ្នកណាម្នាក់សម្រាប់ការងាររបស់ពួកគេ។ «ប្រសិនបើ អ្នកបម្រើអំពើបាប អ្នកនឹងបានទទួលថ្លៃឈ្នួលជាសេចក្តីស្លាប់ខាងវិញ្ញាណ»​ ឬ «ប្រសិនបើ អ្នកនៅតែបន្តប្រព្រឹត្តអំពើបាបព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសអ្នកដោយសេចក្តីស្លាប់ខាងវិញ្ញាណ»។

ប៉ុន្តែ អំណោយទាននៃព្រះជាម្ចាស់វិញគឺជាជីវិតអស់កល្បជានិច្ចនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់នៃយើង

«ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានអំណោយទានជាជីវិតអស់កល្បជានិច្ចដល់អស់អ្នកដែលនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ ជាអម្ចាស់នៃយើង»។

Romans 7

Romans 7:1

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលពន្យល់ពីរបៀបដែលក្រឹត្យវិន័យត្រួតត្រាអស់អ្នកដែលចង់រស់នៅក្រោមក្រឹត្យវិន័យ។

បងប្អូនអើយ តើអ្នកមិនដឹងទេឬអីថា ...ក្រឹត្យវិន័យគ្រប់គ្រងលើមនុស្សរហូតអស់មួយជីវិតរបស់ពួកគេ?

លោកប៉ូលសួរសំណួរទាំងនេះដើម្បីបន្ថែមអត្ថន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ អ្នកពិតជាដឹងថាមនុស្សត្រូវស្តាប់បង្គាប់ក្រឹត្យវិន័យ តែនៅពេលដែលគេមានជីវិតរស់នៅតែប៉ុណ្ណោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

បងប្អូន

សំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទទាំងអស់ ដែលរួមទាំងបុរស និងស្រ្តី។

ក្រឹត្យវិន័យគ្រប់គ្រងលើមនុស្សរហូតអស់មួយជីវិតរបស់ពួកគេ

លោកប៉ូលលើកឧទាហរណ៍នៃខនេះ ក្នុង ៧:២។

Romans 7:2-3

ស្រី្តដែលបានរៀបការ

សំដៅដល់ស្ត្រីៗ ដែលបានរៀបការរួចហើយ។

គេនឹងហៅនាងថា ស្រីផិតប្ដី

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់នឹងរាប់នាងទុកជាស្រ្តីក្បត់» ឬ «មនុស្សនឹងហៅនាងថាជាមនុស្សផិតក្បត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 7:4-5

ដូច្នេះ

វាមានទំនាក់ទំនងទៅនឹង ៧:១។

បងប្អូន

សំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទទាំងអស់ ដែលរួមទាំងបុរស និងស្រ្តី។

អ្នកក៏បានធ្វើឲ្យស្លាប់នៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យដែរ តាមរយៈព្រះកាយរបស់ព្រះគ្រិស្ត

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ ​«អ្នកក៏បានស្លាប់ក្នុងក្រឹត្យវិន័យ ហើយតាមរយៈព្រះគ្រិស្តនៅពេលទ្រង់បានសុគតនោះលើឈើឆ្កាង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ដើម្បីឲ្យយើងអាចបង្កើតផលផ្លែថ្វាយព្រះជាម្ចាស់

ពាក្យ «ផលផ្លែ» នៅទីនេះជាការប្រៀបធៀប ដែលបញ្ជាក់ពីសកម្មភាពដែលគាប់ព្រះទ័យព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងអាចធ្វើកិច្ចការទាំងឡាយដែលគាប់ព្រះទ័យព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដើម្បីបង្កើតផលជាសេចក្តីស្លាប់

ពាក្យ «ផលផ្លែ» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅដល់ ការរស់នៅក្នុងជីវិតដែលពេញដោយអំពើបាប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 7:6

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបានរំលឹកយើង ថាព្រះជាម្ចាស់មិនបានធ្វើឲ្យយើងបរិសុទ្ធដោយសារក្រឹត្យវិន័យនោះទេ។

យើងមានសេរីភាពពីក្រឹត្យវិន័យហើយ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ដើម្បីបង្កើតផលជាសេចក្តីស្លាប់ «ព្រះជាម្ចាស់បានរំដោះយើងឲ្យមានសេរីភាពពីក្រឹត្យវិន័យ»។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

យើង

សព្វនាមនេះ​ សំដៅដល់លោកប៉ូល និងអ្នកជឿ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

ចំពោះក្រឹត្យវិន័យដែលបានចងយើង

ឃ្លានេះគឺសំដៅដល់ក្រឹត្យវិន័យ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។​ ដើម្បីបង្កើតផលជាសេចក្តីស្លាប់ «ចំពោះក្រឹត្យវិន័យដែលបានចងយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

តួអក្សរ

ពាក្យនេះសំដៅដល់ ក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ។ ដើម្បីបង្កើតផលជាសេចក្តីស្លាប់ «ក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 7:7-8

តើយើងនឹងនិយាយយ៉ាងដូចម្តេចអ៊ីចឹង?

លោកប៉ូលចាប់ផ្តើមណែនាំប្រធានបទថ្មី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

គឺមិនមែនទេ

«ពិតណាស់វាមិនមែនជាការពិតនោះទេ!» ឃ្លានេះផ្តល់នូវចម្លើយបដិសេធដែលអាចទៅរួចខ្លាំងជាង ទៅនឹងសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយពីមុន។ នៅទីនេះ អ្នកអាចប្រើឃ្លាស្រដៀងគ្នាក្នុងភាសាររបស់អ្នក។ មើលពីការបកប្រែរបស់អ្នកនៅក្នុងខ ៩:១៤។

យើងអាចនឹងមិនស្គាល់បាបទេ ប្រសិនបើ អត់មានក្រឹត្យវិន័យ...ប៉ុន្តែ បាបមានឱកាស...នាំឲ្យមានការលោភលន់គ្រប់យ៉ាង

លោកប៉ូលធ្វើការប្រៀបធៀបអំពើបាប ទៅនឹងអ្នកអាចធ្វើការនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

បាប

«​​​​​បំណងចិត្តរបស់ខ្ញុំចំពោះបាប»។

លោភលន់

ពាក្យនេះសំដៅដល់ទាំងពីរ គឺទាំងបំណងចិត្តចង់បានអ្វីដែលជារបស់អ្នកដទៃ ទាំងបំណងផ្នែកភេទដែលមិនត្រឹមត្រូវ។

បើគ្មានក្រឹត្យវិន័យទេ អំពើបាបគឺជាសេចក្តីស្លាប់

«ប្រសិនបើមិនមានក្រឹត្យវិន័យទេ ក៏នឹងមិនមានការទាស់នឹងក្រឹត្យវិន័យដែល ដូច្នេះ ក៏នឹងមិនមានអំពើបាបដែរ»។

Romans 7:9-10

បាបបានរស់ឡើងវិញ

ឃ្លានេះអាចមានអត្ថន័យពីរ ទី១) «ខ្ញុំបានដឹងថា ខ្ញុំធ្លាប់មានបាប» (UDB) ឬ ទី២) «ខ្ញុំមានចំណង់ខ្លាំងចំពោះអំពើបាប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

បញ្ញត្តិដែលគួរតែនាំឲ្យមានជីវិត បែរជានាំឲ្យស្លាប់សម្រាប់ខ្ញុំទៅវិញ

លោកប៉ូលនិយាយអំពីបញ្ញតិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលហាលទ្ធផលដំបូង វាជាសេចក្តីស្លាប់ខាងរូបកាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានបទបញ្ញតិ្ត ដើម្បីខ្ញុំអាចរស់បាន ប៉ុន្តែ ជំនួសមកវិញវាបានសម្លាប់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 7:11-12

នៅពេលបាបមានឱកាសតាមរយៈបញ្ញត្តិ​ ហើយបានបោកបញ្ឆោតខ្ញុំ។ តាមរយៈបញ្ញត្តិនោះបានសម្លាប់ខ្ញុំ

ដូចជានៅក្នុង ៧:៧ លោកប៉ូលរៀបរាប់អំពើបាបដូចជា មនុស្សម្នាក់ដែលអាចធ្វើកិច្ចការបីៈ ឆក់ឱកាស បោកបញ្ឆោត និងសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារខ្ញុំចង់ប្រព្រឹត្តអំពើបាប ខ្ញុំបានប្រគល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំទៅក្នុងអ្វីដែលខ្ញុំអាចមានបាប ហើយក៏គោរពបទបញ្ញតិក្នុងពេលតែមួយ ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ទោសខ្ញុំសម្រាប់ការមិនគោរពបទបញ្ញតិ្តដោយបំបែកខ្ញុំចេញពីទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

បាប

«បំណងចិត្តរបស់ខ្ញុំចំពោះបាប»។

មានឱកាសតាមរយៈបញ្ញត្តិ​

លោកប៉ូលធ្វើការប្រៀបធៀបអំពើបាប ទៅនឹងអ្នកអាចធ្វើការនោះ។ មើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងខ ៧:៧ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

វាបានសម្លាប់ខ្ញុំ

លោកប៉ូលនិយាយអំពីបញ្ញត្តិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ លើមនុស្សបាប ដែលជាលទ្ធផលដំបូង វាជាសេចក្តីស្លាប់ខាងរូបកាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ « វាបានញែកខ្ញុំពីព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បរិសុទ្ធ

«សីលធម៌ដ៏ឥតខ្ចោះ មិនមានបាប»។

Romans 7:13-14

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលនិយាយអំពីការតយុទ្ធគ្នាខាងក្នុងរវាងមនុស្សបាប និងគំនិតរួមនឹងក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលនៅក្នុងលោក គឺរវាងបាបនិងការល្អ។

ដូច្នេះ

លោកប៉ូលណែនាំអំពីប្រធានបទថ្មី។

តើ​អ្វីៗ​ដ៏​ល្អ​នេះ​បែរ​ជា​នាំ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ស្លាប់​ឬ?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់បន្ថែម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

អ្វីៗ​ដ៏​ល្អ​

គឺសំដៅដល់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។

​នាំ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ស្លាប់

«ធ្វើឲ្យខ្ញុំស្លាប់»

ទេ មិន​មែន​ទេ!

ឃ្លានេះផ្តល់នូវចម្លើយបដិសេធដែលអាចទៅរួចខ្លាំងជាង ទៅនឹងសំណួរដែលមិនទាមទារពីមុន។ នៅទីនេះ អ្នកអាចប្រើឃ្លាស្រដៀងគ្នាក្នុងភាសាររបស់អ្នក។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជាការពិតណាស់ ថាវាមិនពិត!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

បាប...ដែល​ល្អ​ធ្វើ​អោយ​ខ្ញុំ​ស្លាប់

លោកប៉ូលរំលឹកឡើងវិញ បាបដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចមានសកម្មភាព។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ស្លាប់

«បំបែកខ្ញុំចេញពីព្រះជាម្ចាស់»។

តាម​រយៈ​បញ្ញត្តិ

«ដោយសារខ្ញុំមិនបានគោរពបទបញ្ញតិ»។

Romans 7:15-16

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលនិយាយពីការតយុទ្ធគ្នានៅខាងក្នុងលោក រវាងសាច់ឈាមរបស់លោក និងក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និង រវាងអំពើបាបនិងការល្អ។

ដ្បិត អ្វីដែលខ្ញុំធ្វើ ខ្ញុំពិតជាមិនយល់ទេ

នៅទីនេះលោកប៉ូលនិយាយបន្ថែមទៅលើឃ្លារបស់លោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនប្រាកដទេ ថាហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំធ្វើកិច្ចការមួយចំនួនដែលខ្ញុំធ្វើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

ដ្បិត

«ពីព្រោះ»

ព្រោះអ្វីដែលខ្ញុំចង់ធ្វើ ខ្ញុំបែរជាមិនធ្វើ

នៅទីនេះលោកប៉ូលនិយាយបន្ថែមទៅលើឃ្លារបស់លោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនគ្រប់ពេល ខ្ញុំធ្វើនូវអ្វីដែលខ្ញុំចង់ធ្វើនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

អ្វីដែលខ្ញុំស្អប់ ខ្ញុំបែរជាធ្វើវា

នៅទីនេះលោកប៉ូលនិយាយបន្ថែមទៅលើឃ្លារបស់លោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «កិច្ចការមួយចំនួនដែលខ្ញុំដឹងថាមិនល្អ បែរជាកិច្ចការដែលខ្ញុំធ្វើវានៅពេលខ្លះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

ប៉ុន្តែ

«ទោះបីជា»

ខ្ញុំយល់ព្រមជាមួយក្រឹត្យវិន័យហើយ

«ខ្ញុំដឹងថាក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺល្អ»។

Romans 7:17-18

បាប​នៅ​ក្នុង​ខ្ញុំ

លោកប៉ូលបរិយាយពីបាប ដែលដូចជាមនុស្សដែលមានអំណាចមានឥទ្ធិពលលើលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

​ខ្ញុំ​ដែល​មាន​និស្ស័យ​លោកីយ៍

នៅទីនេះពាក្យ «​និស្ស័យ​លោកីយ៍» ជាការប្រៀបធៀប បញ្ជាក់ដល់ធម្មជាតិនៃអំពើបាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ធម្មជាតិនៃអំពើបាបរបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 7:19-21

អំពើ​ល្អ

«អំពើល្អ» ឬ «ការធ្វើល្អ»

អំពើ​អាក្រក់

«អំពើអាក្រក់» ឬ «ការធ្វើអាក្រក់»។

គឺ​បាប​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ខ្ញុំ​វិញ​ទេ​តើ

លោកប៉ូលនិយាយអំពី «បាប» ដូចជាមានជីវិត និងកំពុងរស់នៅក្នុងលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ខ្ញុំ​មាន​សមត្ថភាព​ធ្វើ​បាន​តែ​អំពើ​អាក្រក់​ប៉ុណ្ណោះ

លោកប៉ូលនិយាយអំពី «អំពើបាប» ដូចជាមានជីវិត និងកំពុងរស់នៅក្នុងលោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Romans 7:22-23

ក្នុងជម្រៅចិត្តខ្ញុំ

នេះជាវិញ្ញាណថ្មីដែលរស់ឡើងវិញ របស់មនុស្សអ្នកដែលទុកចិត្តលើព្រះគ្រិស្ត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប៉ុន្តែ ខ្ញុំឃើញមានគោលការណ៍ផ្សេងនៅក្នុងផ្នែកនៃរូបកាយរបស់ខ្ញុំ។ វាបានតយុទ្ធទាស់ទទឹងជាមួយអ្វីដែលជាគោលការណ៍ថ្មីនៅក្នុងគំនិតរបស់ខ្ញុំ។ វាបានធ្វើឲ្យខ្ញុំជាប់ចំណងដែលជាគោលការណ៍

«ខ្ញុំមានសមត្ថភាពធ្វើតែអ្វីដែលមនុស្សចាស់របស់ខ្ញុំប្រាប់ឲ្យខ្ញុំធ្វើតែប៉ុណ្ណោះ គឺខ្ញុំមិនរស់នៅតាមរបៀបថ្មីដែលខាងវិញ្ញាណបង្ហាញខ្ញុំនោះទេ»។

គោលការណ៍ថ្មី

នេះគឺជាធម្មជាតិនៃការរស់នៅថ្មីខាងវិញ្ញាណ។

គោលការណ៍ផ្សេងនៅក្នុងផ្នែកនៃរូបកាយរបស់ខ្ញុំ

នេះជាធម្មជាតិចាស់ ជារបៀបដែលមនុស្សមានតាំងពីពេលដែលពួកគេចាប់កំណើតមក។

ជាគោលការណ៍នៃអំពើបាប ដែលស្ថិតក្នុងផ្នែកនៃរូបកាយរបស់ខ្ញុំ

«ធម្មជាតិនៃបាបរបស់ខ្ញុំ»។

Romans 7:24-25

តើអ្នកណារំដោះខ្ញុំចេញពីរូបកាយដែលស្លាប់នេះបាន?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញការរំភើបចិត្តយ៉ាងខ្លាំង។ អ្នកក៏អាចប្រើជាសញ្ញាឧទាន ឬជាសំណួរដើម្បីបង្ហាញការរំភើបចិត្ត តាមភាសារបស់អ្នកនៅទីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំចង់ឲ្យមានអ្នកណាម្នាក់រំដោះខ្ញុំ ចេញពីការគ្រប់គ្រងនៃចំណង់របស់រូបកាយខ្ញុំ!» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

រូបកាយដែលស្លាប់នេះ

នេះជាការប្រៀបធៀបដែលបញ្ជាក់ថា រូបកាយដែលនឹងជួបប្រទះសេចក្កីស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប៉ុន្តែ អរគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់ តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត ជាព្រះអម្ចាស់នៃយើង

នេះជាចម្លើយនៃសំណួរ ដែលនៅក្នុងខ ៧ៈ២៤។

ដូច្នេះ ខ្ញុំខ្លួនឯងបម្រើក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងគំនិតរបស់ខ្ញុំហើយសាច់ឈាមរបស់ខ្ញុំវិញបែរជាបម្រើគោលការណ៍បាបវិញ។

គំនិត និងសាច់ឈាម ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីបង្ហាញការប្រៀបធៀបរវាងការបម្រើក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ឬគោលការណ៍របស់អំពើបាប។ ជាមួយគំនិត ឬការយល់ដឹង មនុស្សអាចជ្រើសរើសការគោរពព្រះជាម្ចាស់ជាមួយសាច់ឈាម ឬ ធម្មជាតិជាមនុស្សដើម្បីបម្រើអំពើបាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គំនិតរបស់ខ្ញុំជ្រើសរើសការបម្រើព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែ សាច់ឈាមរបស់ខ្ញុំបែរជាជ្រើសរើសគោរពបាបទៅវិញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 8

Romans 8:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលផ្តល់ចម្លើយសម្រាប់ការតយុទ្ធដែលោកមានជាមួយ បាប និងអំពើល្អ។

ដូច្នេះ គ្មានការកាត់ទោសដល់អស់អ្នកដែលនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូទេ

នៅទីនេះពាក្យ «ការកាត់ទោស» សំដៅដល់ការដាក់ទោសមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនកាត់ទោស និងមិនដាក់ទោសអស់អ្នកដែលរួមជាមួយព្រះគ្រិស្តយេស៊ូឡើយ» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit

ដូច្នេះ

«សម្រាប់ហេតុផល» ឬ «ព្រោះអ្វីដែលខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាសេចក្តីពិត»។

គោលការណ៍របស់ព្រះវិញ្ញាណនៃជីវិតក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ

ឃ្លានេះសំដៅដល់ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ»។ (សមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

គោលការណ៍នៃអំពើបាប ​និងសេចក្តីស្លាប់

ឃ្លានេះសំដៅដល់ធម្មជាតិបាបរបស់យើង ដែលបង្ខំយើងឲ្យធ្វើបាប។

Romans 8:3-5

ដ្បិត អ្វីដែលក្រឹត្យវិន័យមិនអាចធ្វើបាន គឺដោយសារភាពខ្សោយនៃសាច់ឈាម ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើបាន

នៅទីនេះ ក្រឹត្យវិន័យបានពណ៌នាដូចជាមនុស្សម្នាក់ ដែលមិនអាចបំបែកអំណាចអំពើបាបបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ក្រឹត្យវិន័យមិនមានអំណាចបញ្ឈប់យើងពីការប្រព្រឹត្តបាបបានទេ ព្រោះអំណាចនៃអំពើបាបដែលមានក្នុងយើងនោះខ្លាំង។ ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់មិនបានបញ្ឈប់យើងពីការប្រព្រឹត្តបាបនោះទេ។ ​(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ដោយសារសាច់ឈាម

«ដោយសារធម្មជាតិបាបរបស់មនុស្ស»។

ព្រះអង្គបានចាត់ព្រះបុត្រារបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់នៅក្នុងនិស្ស័យជាមនុស្សមានបាបខាងសាច់ឈាម... ជាយញ្ញបូជាលោះបាប ហើយព្រះអង្គត្រូវបានកាត់ទោសចំពោះបាប

ព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាយញ្ញបូជាអស់កល្ប ធួននឹងព្រះពិរោធន៍របស់ព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់អំពើបាបរបស់យើង ដោយថ្វាយព្រះអង្គទ្រង់និងព្រះជន្មជាមនុស្សជាយញ្ញបូជាអស់កល្បសម្រាប់បាប។

ព្រះបុត្រា

នេះជាឋានះដ៏សំខាន់បំផុតសម្រាប់ព្រះយេស៊ូ ជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

នៅក្នុងនិស្ស័យជាមនុស្សមានបាបខាងសាច់ឈាម

«ដែលមើលទៅដូចជាមនុស្សដទៃទៀតដែលជាមនុស្សបាប»។

ឲ្យធ្វើជាយញ្ញបូជាលោះបាប

«ដូច្នេះ ទ្រង់អាចសុគតជាយញ្ញបូជាសម្រាប់បាបរបស់យើង»។

ហើយព្រះអង្គត្រូវបានកាត់ទោសចំពោះបាបនៅក្នុងសាច់ឈាម

«ហើយព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញអំណាចបាបតាមរយៈព្រះកាយរបស់ព្រះរាជ្យបុត្រារបស់ទ្រង់»។

ដើម្បីឲ្យតម្រូវតាមក្រឹត្យវិន័យ អាចបានសម្រេចនៅក្នុងយើង

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងអាចសម្រេចនូវអ្វីដែលក្រឹត្យវិន័យតម្រូវ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

យើងគឺជាអ្នកដែលដើរមិនមែនដោយសាច់ឈាមទេ

«យើងគឺជាអ្នកដែលមិនគោរពតាមចំណង់បាបរបស់យើង»។

ប៉ុន្តែ ដោយវិញ្ញាណវិញ

«ប៉ុន្តែ ជាអ្នកដែលគោរពព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ»។

Romans 8:6-8

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបន្តបង្ហាញភាពខុសគ្នារវាងសាច់ឈាម ​​និងវិញ្ញាណដែលយើងមានឥឡូវនេះ។

គំនិតខាងសាច់ឈាម...គំនិតខាងវិញ្ញាណ

នៅទីនេះលោកប៉ូលនិយាយអំពីទាំង «ខាងសាច់ឈាម» និង «ខាងវិញ្ញាណ» ដែលហាក់ដូចជាមនុស្សដែលមានជីវិតរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលមនុស្សបាបគិត...របៀបដែលមនុស្សស្តាប់ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធគិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

សេចក្តីស្លាប់

ពាក្យនេះមានន័យសំដៅដល់ការញែកមនុស្សចេញពីព្រះជាម្ចាស់។

អស់អ្នកដែលនៅក្នុងសាច់ឈាម

ឃ្លានេះសំដៅដល់មនុស្សដែលធ្វើអ្វីៗតាមធម្មជាតិជាមនុស្សបាបរបស់គេប្រាប់ពួកគេ។

Romans 8:9-10

ក្នុងសាច់ឈាម

«ការប្រព្រឹត្តតាមធម្មជាតិអំពើបាបរបស់អ្នក» មើលការបកប្រែ «សាច់ឈាម» ដែលបកប្រែក្នុង ៨ៈ៣។

នៅខាងវិញ្ញាណ

«ការប្រព្រឹត្តតាមព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ»។

ព្រះវិញ្ញាណ...ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះជាម្ចាស់...វិញ្ញាណរបស់ព្រះគ្រិស្ត

ទាំងអស់ គឺសំដៅដល់ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ។

ប្រសិនបើពិតមែន

ឃ្លានេះមិនមែនមានន័យថា លោកប៉ូលសង្ស័យថាពួកគេតែមួយចំនួន ដែលមានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់នោះទេ។ លោកចង់អោយពួកគេដឹងថា ពួកគេគ្រប់គ្នាទាំងអស់ មានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចាប់តាំងពី» ឬ «ពីព្រោះ»។

រូបកាយត្រូវស្លាប់ខាងឯអំពើបាប

ឃ្លានេះអាចមានន័យថា ទី១) មនុស្សគឺស្លាប់ខាងឯវិញ្ញាណ ដោយសារអំណាចនៃបាប ឬ ទី២) រូបកាយដែលត្រូវស្លាប់នឹងនៅតែស្លាប់ ព្រោះតែបាប។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ប៉ុន្តែ វិញ្ញាណនឹងរស់នៅខាងឯសេចក្តីសុចរិតវិញ

ឃ្លានេះអាចមានន័យថា ទី១) មនុស្សរស់ខាងឯវិញ្ញាណ ដោយសារព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យគេមានអំណាចធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ឬ ទី២) ព្រះជាម្ចាស់នឹងនាំមនុស្សមកកាន់ជីវិតវិញ បន្ទាប់ពីគេស្លាប់ ព្រោះព្រះជាម្ចាស់សុចរិត និងប្រទានជីវិតអស់កល្បដល់អ្នកជឿ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Romans 8:11

ប្រសិនបើព្រះវិញ្ញាណ...រស់នៅក្នុងអ្នក

លោកប៉ូលសរុបថា ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធគង់ក្នុងអ្នកអានរបស់លោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចាប់តាំងពីព្រះវិញ្ញាណ...គង់នៅក្នុងអ្នក»។

របស់ព្រះដែលបានប្រោស

«របស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានប្រោស»។

ប្រោស

ពាក្យ «ប្រោស» នៅទីនេះ មានន័យថាការធ្វើឲ្យមនុស្សដែលស្លាប់មានជីវិតរស់ឡើងវិញម្តងទៀត។

រូបកាយពុករលួយ

«រូបកាយ» ឬ «ខ្លួនប្រាណ» ដែលនឹងស្លាប់នៅថ្ងៃណាមួយ»។

Romans 8:12-13

ដូច្នេះ

«ព្រោះ អ្វីដែលខ្ញុំទើបនឹងប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាការពិត»។

បងប្អូន

ពាក្យនេះសំដៅដល់អ្នកដើរតាមព្រះគ្រិស្ត រួមទាំងបុរស និងស្ត្រី។

យើងគឺជាកូនបំណុល

លោកប៉ូលកំពុងនិយាយអំពីការគោរពស្តាប់បង្គាប់ ដែលដូចជាការសងបំណុល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងត្រូវគោរព»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប៉ុន្តែ មិនមែនកូនបំណុលខាងសាច់ឈាម គឺរស់នៅតាមសាច់ឈាមឡើយ

លោកប៉ូលកំពុងនិយាយអំពីការគោរពស្តាប់បង្គាប់ ដែលដូចជាការសងបំណុល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងត្រូវគោរព»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រោះប្រសិនបើអ្នករស់តាមសាច់ឈាម

លោកប៉ូលនិយាយម្តងទៀតអំពីការគោរព ដែលដូចជាការសងបំណុល។ អ្នកអាចរាប់បញ្ចូលទាំងសង្កត់ធ្ងន់លើពាក្យ «កូនបំណុល»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ យើងមិនមែនជាកូនបំណុលខាងសាច់ឈាមនោះទេ ហើយយើងក៏មិនត្រូវគោរពបំណងនៃអំពើបាបរបស់យើងដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-metaphor)

អ្នកនឹងស្លាប់

«អ្នកពិតជាត្រូវញែកចេញពីព្រះជាម្ចាស់»។

ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នករស់នៅខាងវិញ្ញាណវិញ អ្នកនឹងស្លាប់ខាងឯការប្រព្រឹត្តខាងរូបកាយ

លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍អំពី «មនុស្សចាស់» ត្រូវឆ្កាងជាមួយព្រះគ្រិស្ត​ ជាមនុស្សដែលទទួលខុសត្រូវលើចំណង់បាបរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ដោយសារអំណាចនៃព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ​ អ្នកលែងគោរពចំណង់នៃអំពើបាបរបស់អ្នកទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 8:14-15

ដ្បិតអស់អ្នកណាដែលដឹកនាំដោយព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់

អ្នកអាចបកប្រែក្នុងទម្រង់បែបនេះថា «សម្រាប់អស់អ្នកដែលព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះដឹកនាំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

កូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់

ឃ្លានេះមានន័យដល់អ្នកជឿទាំងអស់លើព្រះយេស៊ូ ហើយជាញឹកញាប់ត្រូវបានបកប្រែថា «កូនស្ងួនភ្ងាររបស់ព្រះជាម្ចាស់»។

ព្រោះអ្នកមិនបានទទួលវិញ្ញាណនៃចំណងដែលធ្វើឲ្យភ័យខ្លាចឡើយ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់មិនបានប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នានូវវិញ្ញាណដែលនាំឲ្យជាទាសករនៃអំណាចបាប និងភាពភ័យខ្លាចចំពោះការវិនិច្ឆ័យទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់នោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយអាចស្រែកថា

«ដែលជាហេតុឲ្យយើងស្រែកចេញមក»។

អ័ប្បា បិតា

«អ័ប្បា» គឺ «បិតា» ក្នុងភាសារអរ៉ាម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-unknown និង INVALID translate/translate-names)

Romans 8:16-17

ទទួលមរតក របស់ព្រះអង្គ

លោកប៉ូលនិយាយពីគ្រិស្តបរិស័ទ ដែលពួកគេដូចជាអ្នកទទួលមរតក និងទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នៅថ្ងៃមួយយើងក៏នឹងបានទទួលនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

យើងនឹងរួមទទួលមរតកជាមួយព្រះគ្រិស្ត

លោកប៉ូលនិយាយពីគ្រិស្តបរិស័ទ ដែលពួកគេដូចជាអ្នកទទួលមរតក និងទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកគ្រួសារ។ ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានអ្វីដែលទ្រង់ប្រទានឲ្យព្រះគ្រិស្ត។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបានទទួលនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយយើង និងព្រះគ្រិស្តជាមួយគ្នា» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

យើងអាចទទួលសិរីល្អជាមួយព្រះអង្គ

ព្រះជាម្ចាស់នឹងលើកតម្កើងគ្រិស្តបរិស័ទអ្នកជឿ ពេលដែលទ្រង់លើកតម្កើងព្រះគ្រិស្ត។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងអាចទទួលសិរីរុងរឿងជាមួយទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 8:18-19

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលរំលឹកយើងជាអ្នកជឿថា រូបកាយរបស់យើងនឹងផ្លាស់ប្តូរ នៅពេលការឆក់យករូបកាយរបស់យើងនៅវគ្គនេះ ដែលបញ្ចប់ក្នុង ៨:២៣។

ដ្បិត

ពាក្យនេះជាការសង្កត់ន័យ «ខ្ញុំគិតថា»។ វាមិនមានន័យថា «ពីព្រោះ» នោះទេ។

ខ្ញុំគិតថា...មិនស័ក្តិសមនឹងប្រៀបធៀបជាមួយ

អ្នកបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនអាចប្រៀបធៀបការឈឺចាប់ក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ននេះជាមួយ...»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

នឹងបង្ហាញ

អ្នកបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបង្ហាញ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យយើងដឹង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​បង្កើត​មក​កំពុង​ទន្ទឹង​រង់ចាំ​យ៉ាងអន្ទះសារ

លោកប៉ូលអធិប្បាយថា អ្វីៗគ្រប់បែបយ៉ាងដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមក ដូចជាមនុស្ស ដែលរង់ចាំយ៉ាងអន្ទះសារសម្រាប់អ្វីមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

​ការ​បង្ហាញ​ខ្លួន​នៃបុត្រ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់

អ្នកបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ពេលដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងបង្ហាញបុត្ររបស់ទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បុត្រ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់

នៅទីនេះគឺសំដៅដល់អ្នកជឿលើព្រះយេស៊ូទាំងអស់។ អ្នកក៏អាចបកប្រែថា «បុត្រា បុត្រី របស់ព្រះជាម្ចាស់»។

Romans 8:20-22

ព្រោះ​អ្វីៗ​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​បង្កើត​មក​ បាន​ប្រគល់ទៅ​ក្នុង​ភាព​ឥត​ប្រយោជន៍​

អ្នកបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យអ្វីៗដែលព្រះអង្គបានបង្កើត ទៅជាឥតបានការ តាមការគ្រោងទុក» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

តែ​មិន​មែន​ដោយ​ស្ម័គ្រចិត្ដ​ទេ​ គឺ​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​តម្រូវ​ដូច្នេះ

នៅទីនេះលោកប៉ូលអធិប្បាយពី «ការបង្កើត» ដូចជាមនុស្ស អាចមានចំណង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះនេះមិនមែនជាអ្វីដែលជាស្នាព្រះហស្តទ្រង់បង្កើតចង់បានទេ ប៉ុន្តែព្រោះជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះទ័យ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ដោយ​សង្ឃឹម​ថា​​ អ្វីៗ​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​បង្កើត​មក​នឹង​បាន​ដោះ​ឲ្យ​រួច​

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះ ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានដឹងថា ទ្រង់នឹងសង្រ្គោះអ្វីដែលជាស្នារព្រះហស្ថរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​ពី​ភាព​ជា​បាវបម្រើ

លោកប៉ូលនិយាយពីភាពឥតប្រយោជន៍នៃអ្វីៗទាំងអស់ដែល រងឥទ្ធិពលមកពីបាប ដូចជារូបកាយដែលស្លាប់ ហើយរលួយទៅ។ បន្ទាប់មក លោកនិយាយអំពីអ្វីៗទាំងអស់ដែលមានបទពិសោធន៍ដូចគ្នា ប្រសិនបើពួកគេធ្លាប់បម្រើចៅហ្វាយនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពីភាពស្អុយរលួយ និងសេចក្តីស្លាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ទៅឯ​សេរីភាព​នៃ​សេចក្ដី​រុងរឿងជាបុត្រ​ព្រះជាម្ចាស់​

«ហើយទ្រង់នឹងរំដោះពួកគេ ពេលដែលទ្រង់ប្រទានសិរីរុងរឿងទៅក្នុងរាជ្យបុត្រារបស់ទ្រង់»។

យើង​ដឹង​ហើយ​ថា មក​ទល់​ថ្ងៃ​នេះ ពិភព​លោក​ទាំង​មូល​កំពុង​តែ​ស្រែក​ថ្ងូរ និង​ឈឺ​ចុក​ចាប់

ការបង្កើតគឺប្រៀបបាននឹងមនុស្សស្រីដែលឈឺចាប់ កំឡុងពេលដែលហៀប​នឹងសម្រាលកូន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងដឹងហើយថា អ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមក ត្រូវការសេរីភាព ហើយឈឺចុកចាប់ដូចជាស្រ្តីហៀប​នឹងសម្រាលបុត្រ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 8:23-25

ដែលជាផលដំបូងរបស់ព្រះវិញ្ញាណ

លោកប៉ូលប្រៀបធៀបការទទួលព្រះវិញ្ញាណរបស់អ្នកជឿទៅនឹងផលប្រែដំបូង និងបន្លែបង្កានៃរដូវដាំដុះ។ ប្រយោគនេះគូសបញ្ជាក់ថាព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ ជារបស់ដំបូងគេដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានឲ្យអ្នកជឿ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

រង់ចាំការទទួលយកភាពជាកូនគឺជាការប្រោសលោះរូបកាយរបស់យើង

ឃ្លា «ភាពជាកូនរបស់យើង» នៅទីនេះមានន័យថា ពេលដែលយើងក្លាយជាសមាជិកពេញសិទ្ធក្នុងគ្រួសារព្រះជាម្ចាស់ គឺយើងដូចជាកូនចិញ្ចឹម។ ពាក្យ «សេចក្តីសង្គ្រោះ» មានន័យថា នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់សង្គ្រោះយើង។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «រង់ចាំការក្លាយជាសមាជិកពេញសិទ្ធិក្នុងគ្រួសារព្រះជាម្ចាស់ ហើយទ្រង់សង្គ្រោះរូបកាយរបស់យើងពីភាពពុករលួយ និងសេចក្តីស្លាប់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយទុកចិត្ត យើងបានសង្គ្រោះ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដោយព្រះជាម្ចាស់បានសង្គ្រោះយើង ដ្បិត យើងបានទុកចិត្តលើទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ប៉ុន្តែ អ្វីដែលយើងទុកចិត្តមិនទាន់ឃើញនៅឡើយ សម្រាប់អស់អ្នកដែលមានទំនុកចិត្តចំពោះអ្វីដែលខ្លួនបានឃើញហើយ តើមានប្រយោជន៍អ្វី?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីជួយអ្នកស្តាប់របស់លោក ឲ្យយល់ថា អ្វីទៅជា «ការទុកចិត្ត»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើយើងរង់ចាំដោយភាពជឿជាក់ នោះមានន័យថា យើងមិនទាន់មានអ្វីដែលយើងចង់បាននោះទេ។ មិនមានអ្នកណាម្នាក់រង់ចាំដោយទុកចិត្ត​នោះទេ ប្រសិនបើ គេមានអ្វីដែលគេចង់បានហើយនោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Romans 8:26-27

ប្រយោគភ្ជាប់

ទោះបីជាលោកប៉ូលបានបញ្ជាក់ថា មានការតយុទ្ធគ្នារវាងសាច់ឈាម និងវិញ្ញាណក្នុងអ្នកជឿក៏ដោយ តែលោកក៏បញ្ជាក់ថាព្រះវិញ្ញាណកំពុងជួយយើង។

ការថ្ងូរដែលមិនអាចរៀបរាប់បាន

«ការថ្ងូរដែលយើងមិនអាច ពណ៌នាជាពាក្យសម្តីបាន»។

ព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់ដែលស្គាល់ចិត្ត

ឃ្លានេះសំដៅដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ពាក្យ «ស្គាល់ចិត្ត» នៅទីនេះ មានន័យបញ្ជាក់ពីការ «ពិនិត្យមើលគំនិត និងអារម្មណ៍របស់យើង»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ ដែលស្គាល់ចិត្តនិងគំនិតរបស់យើងទាំងអស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 8:28-30

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលរំលឹកអ្នកជឿថា គ្មានអ្វីអាចញែកពួកគេចេញពីក្តីស្រលាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់បានទេ។

​ដល់​អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​ត្រាស់ហៅ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់អស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​ស្គាល់​ជាមុន

«អស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានស្គាល់ មុនពេលដែលទ្រង់បង្កើតពួកគេ»។

ព្រះអង្គ​បាន​តម្រូវ​ពួកគេ

«ទ្រង់ក៏បានបង្កើតជោគវាសនារបស់ពួកគេ»​ ឬ «ទ្រង់ក៏បានរៀបចំផែនការណ៍ ដែលជាប្រយោជន៍»

បាន​តម្រូវ​ពួកគេ​ទុក​ជាស្រេច​ឲ្យ​មាន​លក្ខណដូច​ព្រះរាជ​បុត្រា​របស់​ព្រះអង្គ

ព្រះជាម្ចាស់់បានគ្រោងទុកតាំងពីចាប់ផ្តើមការបង្កើត ដើម្បីដាំអស់អ្នកដែលជឿលើព្រះយេស៊ូ ជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ នៅក្នុងមនុស្សដែលដូចជាព្រះអង្គ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់អាចផ្លាស់ប្តូរពួកគេឲ្យដូចជាព្រះបុត្រារបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះរាជ​បុត្រា​

នេះជាឋានៈដ៏សំខាន់បំផុតសម្រាប់ព្រះយេស៊ូ ព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ដើម្បី​ឲ្យ​ព្រះរាជ​បុត្រា​ត្រលប់​ជា​កូន​ច្បង

«ដូច្នេះ ព្រះរាជបុត្រារបស់ទ្រង់​អាចជាបុត្រច្បង»

ក្នុង​ចំណោម​បងប្អូន​ជាច្រើន

នៅទីនេះពាក្យ «បងប្អូន» សំដៅលើអ្នកជឿទាំងអស់ ទាំងស្រី និងប្រុស។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងចំណោមបងប្អូនប្រុសស្រី ដែលជាគ្រួសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អស់អ្នកដែលបានតម្រូវទុក

«អស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតគ្រោងការសម្រាប់ជាប្រយោជន៍»

អ្នកទាំងនោះនឹងបានសុចរិត

នៅទីនេះពាក្យ «បានសេចក្តីសុចរិត» គឺជាទម្រង់អតីតកាល ដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាពិតជានឹងកើតឡើង។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់ក៏ធ្វើអោយសុចរិតជាមួយទ្រង់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អ្នកទាំងនោះនឹងបានទទួលសិរីល្អផងដែរ

ពាក្យ «បានទទួលសិរីល្អ» គឺជាទម្រង់អតីតកាល ដែលបញ្ជាក់ថាការនេះនឹងពិតជាបានកើតឡើង។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទាំងនេះទ្រង់នឹងប្រទានសិរីរុងរឿង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 8:31-32

ដូច្នេះ តើយើងគួរនិយាយអំពីរឿងនេះយ៉ាងដូចម្តេច? ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់នៅខាងយើងហើយ តើអ្នកណាប្រឆាំងនឹងយើងបាន?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ចំនុចសំខាន់ពីអ្វីដែលលោកនិយាយយ៉ាងញឹកញាប់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាអ្វីដែលយើងគួរតែដឹងពីការណ៍នេះ គឺថាៈ គ្មានអ្នកណាអាចប្រឆាំងនឹងយើងបានទេ ចាប់តាំងពីព្រះជាម្ចាស់ជួយយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះអង្គមិនបានសំច័យព្រះបុត្រារបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់

ព្រះជាម្ចាស់ ព្រះបិតាបានចាត់ព្រះបុត្រារបស់ទ្រង់ ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត ឲ្យមកជាប់ឆ្កាងដោយគ្មានបាបសោះ ជាយញ្ញបូជាបរិសុទ្ធដ៏អស់កល្ប ជាការលះបង់គ្មានដែនកំណត់ដើម្បីបំពេញភាពវិសុទ្ធដ៏អស់កល្បរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ប្រឆាំងនឹងអំពើបាបរបស់មនុស្សជាតិ។ ពាក្យ «ព្រះរាជបុត្រា» នៅទីនេះ ជាឋានះដ៏សំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ បុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ទ្រង់បានចាត់ព្រះអង្គមក

«ប៉ុន្តែ បានលើកទ្រង់ឡើងលើអស់ទាំងខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់»

ដូច្នេះ ព្រះអង្គនឹងប្រទានអ្វីៗទាំងអស់ដល់យើងបានរួមជាមួយព្រះអង្គដែរ

លោកប៉ូលប្រើសំណួរសម្រាប់បញ្ជាក់ថាៈ «ទ្រង់ពិតជានឹងប្រទានអ្វីៗទាំងអស់ដល់យើង» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Romans 8:33-34

តើអ្នកណាអាចប្រឆាំងទាស់ជាមួយនឹងអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានរើសតាំងបាន? ព្រះអង្គគឺជាព្រះជាម្ចាស់នៃយុតិ្តធម៌

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់អត្ថន័យ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមានអ្នកណាអាចប្រឆាំងទាស់នឹងយើង នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់បានទេ ពីព្រោះទ្រង់គឺជាអ្នកដែលធ្វើឲ្យយើងត្រឹមត្រូវជាមួយទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើអ្នកណានឹងត្រូវកាត់ទោស?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះសម្រាប់បញ្ជាក់បន្ថែម។ លោកមិនបានរំពឹងលើចម្លើយទេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមានអ្នកណាម្នាក់នឹងកាត់ទោសយើងនោះទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

លើសពីនោះ ទ្រង់ក៏បានរស់ឡើងវិញ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «អ្នកដែលមានសារសំខាន់ជាងនេះទៅទៀត ព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសពីស្លាប់» ឬ «អ្នកដែលមានសារសំខាន់ជាងនេះទៅទៀត បានរស់ឡើងវិញ។

Romans 8:35-36

តើ​អ្នកណា​នឹង​ពង្រាត់​យើង​ចេញ​ពី​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​របស់​ព្រះគ្រិស្ដ​បាន?

សំណួរនេះហាក់ដូចជាសួរអំពីមនុស្ស ប៉ុន្តែ តាមរយៈចម្លើយដែលបានរៀបរាប់ គឺមិនមែនទេ។ ដូច្នេះ លោកប៉ូលប្រហែលជាកំពុងនិយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍ ដែលពួកវាដូចជាមនុស្ស។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចពង្រាត់យើងពីក្តីស្រលាញ់របស់ព្រះគ្រិស្តបានទេ» ឬ «មិនមានអ្វីមួយដែលនឹងអាចពង្រាត់យើងពីក្តីស្រលាញ់របស់ព្រះគ្រិស្តបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-personification)

តើ​ជា​សេចក្ដី​វេទនា​ សេចក្ដី​លំបាក​ ការ​បៀតបៀន​ សេចក្ដី​អត់ឃ្លាន​ សេចក្ដី​អាក្រាត​ សេចក្ដី​អន្តរាយ​ ឬ​ក៏​ដាវ?​

ពាក្យ «ដាវ» នៅទីនេះជាការប្រៀបធៀបដែលបញ្ជាក់ពីអ្នកណាម្នាក់ដែលសម្លាប់។ ពាក្យ​ «វាមិនអាចទៅបានទេដែលមានអ្នកណាម្នាក់បង្កបញ្ហាឲ្យយើង ធ្វើឲ្យយើងឈឺចាប់ យកសម្លៀកបំពាក់និងអាហាររបស់យើង ឬសូម្បីតែសម្លាប់យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​សេចក្ដី​វេទនា​ ឬសេចក្ដី​លំបាក

ពាក្យទាំងពីរនេះគឺមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ដោយសារតែព្រះអង្គ

ពាក្យ «ដោយសារ» គឺឯកវចន ហើយសំដៅដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ពាក្យ «សម្រាប់អ្នក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

យើងត្រូវបានគេចង់ស្លាប់ពីព្រឹកដល់ល្ងាច

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះសំដៅដល់អ្នកដែលសរសេរ ខគម្ពីរនេះ និងរាប់បញ្ចូលទាំងអស់អ្នកដែលស្មោះត្រង់នឹងព្រះជាម្ចាស់ផងដែរ។ ឃ្លា «ពីព្រឹកដល់ល្ងាច» គឺជាការបន្ថែមដើម្បីបញ្ជាក់ថាតើពួកគេស្ថិតនៅក្នុងគ្រោះថ្នាក់កំរិតណា។ លោកប៉ូលប្រើផ្នែកនេះក្នុងខគម្ពីរដើម្បីបង្ហាញថា មនុស្សទាំងអស់ដែលដើរតាមព្រះជាម្ចាស់គួររំពឹងទុកដល់ពេលវេលាលំបាក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់យើងតាមសម្លាប់យើងមិនឈប់មិនឈរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive និង INVALID translate/figs-hyperbole ហើយនិង INVALID translate/figs-activepassive)

គេបានរាប់យើងថាជាចៀមដែលត្រូវគេសម្លាប់

លោកប៉ូលប្រៀបធៀបមនុស្សដែលគេសម្លាប់ដោយសារតាមព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងរបស់សត្វ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជីវិតរបស់យើងគឺមិនមានតម្លៃលើសជាងចៀមដែលពួកគេសម្លាប់នោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 8:37-39

យើងវិសេសជាងមនុស្សមានជ័យជម្នះទៅទៀត

«យើងមានជ័យជម្នះមួយរយភាគរយ»

តាមរយៈព្រះអង្គដែលស្រឡាញ់យើង

្នអ្នកអាចធ្វើការបញ្ជាក់ប្រភេទក្តីស្រលាញ់ដែលព្រះយេស៊ូបានបង្ហាញ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយព្រះយេស៊ូ ដែលបានស្រលាញ់យើងដល់ម្លេ៉ះ ទ្រង់សុខចិត្តសុគតដើម្បីយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

យើងមានការជឿជាក់

«ខ្ញុំមានការជឿទុកចិត្ត» ​ឬ «ខ្ញុំមានភាពជឿជាក់»។

ការគ្រប់គ្រង

ពាក្យនេះអាចមានន័យថា ទី១) ពួកវិញ្ញាណគ្រប់គ្រងឬវិញ្ញាណអាក្រក់ ឬ ទី២) ពួកស្តេច ឬ ពួកអ្នកគ្រប់គ្រង។

ឬអំណាច

ពាក្យនេះអាចមានន័យថា ទី១)ខាងវិញ្ញាណជាមួយអំណាច ឬ ទី២)ខាងសាច់ឈាម និងអំណាច។

Romans 9

Romans 9:1-2

ការភ្ជាប់សេចក្តីថ្លែងការណ៍៖

លោកប៉ូលប្រាប់អំពីបំណងប្រាថ្នាផ្ទាល់ខ្លួនរបស់លោក ថាប្រជាជនអីុស្រាអែលនឹងបានសង្គ្រោះ។ បន្ទាប់មក លោកបញ្ជាក់ពីរបៀបផ្សេង ដែលព្រះជាម្ចាស់បានរៀបចំដើម្បីអោយពួកគេជឿ។

ខ្ញុំប្រាប់ពីសេចក្តីពិតនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត។ ខ្ញុំមិនកុហកទេ

ក្នុងឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ លោកប៉ូលប្រើឃ្លាទាំងនោះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកកំពុងប្រាប់សេចក្តីពិត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ហើយមនសិការ​របស់ខ្ញុំធ្វើបន្ទាល់ជាមួយនឹងខ្ញុំ នៅក្នុងព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ

«ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធត្រួតត្រាលើមនសិការរបស់ខ្ញុំ ហើយបញ្ជាក់អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ»។

សម្រាប់ខ្ញុំ គឺខ្ញុំមានការសោកស្តាយយ៉ាងខ្លាំង ហើយក៏មានការឈឺចាប់ឥតឈប់ឈរនៅក្នុងចិត្តរបស់ខ្ញុំដែរ

ឃ្លា «ការឈឺចាប់ឥតឈប់ឈរនៅក្នុងចិត្តរបស់ខ្ញុំ» គឺជាសំនួនដែលលោកប៉ូលប្រើដើម្បីចែករំលែកការពិបាករបស់លោក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំប្រាប់អ្នកថា ខ្ញុំពិតជាសោកសង្រេងយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ការសោកស្តាយយ៉ាងខ្លាំង ហើយក៏មានការឈឺចាប់ឥតឈប់ឈរ

ក្នុងឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ លោកប៉ូលប្រើឃ្លាទាំងនោះដើម្បីបញ្ជាក់ ពីការរំជួលចិត្តដែលលោកមាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

Romans 9:3-5

ព្រោះខ្ញុំចង់ឲ្យខ្លួនខ្ញុំត្រូវបណ្តាសា ហើយត្រូវបានញែកចេញពីព្រះគ្រិស្តដោយព្រោះបងប្អូនរបស់ខ្ញុំ គឺអស់អ្នកដែលជាសាសន៍របស់ខ្ញុំ ខាងឯសាច់ឈាម

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្លួនខ្ញុំផ្ទាល់ចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ ដាក់បណ្តាសាខ្ញុំ ហើយញែកខ្ញុំចេញពីព្រះគ្រិស្តជារាងរហូត ប្រសិនបើនោះអាចជួយសាសន៍អីុស្រាអែលជាមនុស្សរបស់ខ្ញុំ ជឿលើព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បងប្អូន

នៅទីនេះសំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទ រាប់ទាំងបុរស និងស្ត្រី។

ជា​ជនជាតិ​អ៊ីស្រាអែល​

«ពួកគេ ដូចខ្ញុំ ជាសាសន៍អីុស្រាអែល។ ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសេពួកគេជាពូជពង្សរបស់លោកយ៉ាកុប»​ (UDB)។

​ជា​កូន​ចិញ្ចឹម

លោកប៉ូលប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅទីនេះ «កូនចិញ្ចឹម» ដើម្បីចង្អុលបង្ហាញថា អីុស្រាអែលដូចជាកូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ពួកគេមានព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះបិតារបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដោយសារដូនតារបស់គេ ព្រះយេស៊ូបានប្រសូតជាសាច់ឈាម

«ព្រះយេស៊ូបានប្រសូតជាសាច់ឈាម» មានន័យថាព្រះគ្រិស្តគឺជាពូជជង្សនៃដូនតាអីុស្រាអែល។​ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះយេស៊ូបានប្រសូតជាសាច់ឈាម ជាពូជពង្ស ពីដូចតារបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 9:6-7

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបញ្ជាក់ថា អស់អ្នកដែលកើតក្នុងគ្រួសាររបស់អុីស្រាអែល អាចក្លាយជាផ្នែកពិតរបស់អ៊ីស្រាអែលគឺតាមរយៈសេចក្តីជំនឿតែប៉ុណ្ណោះ។

ប៉ុន្តែ នោះមិនមែនមានន័យថាសេចក្តីសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានបរាជ័យនោះឡើយ

«ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនបរាជ័យក្នុងការរក្សាសន្យារបស់ទ្រង់ឡើយ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានរក្សាព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ទ្រង់»។

ព្រោះមិនមែនមនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល ដែលពិតជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ៊ីស្រាអែលនោះទេ

ព្រះជាម្ចាស់មិនបានប្រទានព្រះបន្ទូលសន្យាដល់គ្រប់គ្នាដែលជាពូជពង្សរបស់អ៊ីស្រាអែលខាងសាច់ឈាមនោះទេ(ឬយ៉ាកុប) ប៉ុន្តែ គឺដល់ពូជពង្សខាងវិញ្ញាណរបស់ទ្រង់ នោះគឺ អស់អ្នកដែលទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ។

មិនប្រាកដថា ពូជពង្សរបស់លោកអប្រាហាំទាំងអស់ ពិតជាកូនចៅគាត់នោះទេ

«មិនមែនពួកគេទាំងអស់ជាកូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយព្រោះតែពួកគេជាកូនចៅរបស់លោកអប្រាហាំនោះទេ»។

Romans 9:8-9

កូនចៅខាងសាច់ឈាមមិនមែនជា

«កូនចៅខាងសាច់ឈាម» ទីនេះជាន័យធៀបដែលសំដៅ ពូជពង្សរបស់អាប្រាហាំខាងសាច់ឈាម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនកូនចៅរបស់អប្រាហាំទាំងអស់» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

កូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់

ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅដល់មនុស្សដែលជាពូជពង្សខាងវិញ្ញាណ គឺអស់អ្នកដែលមានជំនឿលើព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

កូនចៅនៃសេចក្តីសន្យា

សំដៅដល់មនុស្សដែលនឹងទទួលសេចក្តីសន្យាដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យលោកអប្រាហាំ។

សារ៉ា​នឹង​មាន​កូន​ប្រុស​មួយ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះ ក្នុងទម្រង់សកម្មដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានកូនប្រុសមួយដល់សារ៉ា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ « យើងនឹងអោយកូនប្រុសមួយដល់សារ៉ា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 9:10-13

នាងរេបេកា

«នាងរេបេកា» ក្នុងសមន្ធមេត្រីថ្មី គេសសេរថា «នាងរេបិកា»។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/translate-textvariants)

លោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់យើង...ដូចមានសេចក្តី

ក្នុងវប្បធម៌របស់អ្នក អ្នកអាចត្រូវប្តូរ ៩ៈ១១ ប​ន្ទាប់ ៩ៈ១២ ដែលធ្វើឲ្យពួកគេងាយស្រួលយល់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺលោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់យើង ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅនាងថា៖ «កូនច្បងនឹងបម្រើកូនប្អូន» ព្រោះកូនដែលមិនទាន់បានកើត...ដោយសារព្រះអង្គដែលបានត្រាស់ហៅវិញ។ ដូចមានសេចក្តី

ឪពុករបស់យើង

លោកប៉ូលសំដៅដល់លោកអ៊ីសាកជា «ឪពុករបស់យើង» ព្រោះលោកអុីសាកជាដូនតារបស់លោក និងអ្នកជឿសាសន៍យូដាក្នុងក្រុងរ៉ូម។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

មានផ្ទៃពោះ

​«មានគ៌ត»

ព្រោះកូនដែលមិនទាន់បានកើត ក៏មិនអាចធ្វើល្អ ឬអាក្រក់ដែរ

«មុនពេលក្មេងកើតមក និងមុនពេលគេធ្វើអ្វីមួយ ទោះជាការល្អឬការអាក្រក់ក្តី...»។

ដូច្នេះ គោលបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលជ្រើសរើសនៅតែបាននៅជាប់

«ដូច្នេះអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះទ័យឲ្យកើតឡើង តាមការជ្រើសរើសរបស់ទ្រង់ នឹងកើតឡើង»។

ព្រោះកូនដែលមិនទាន់បានកើត

«មុនពេលក្មេងបានកើតមក»។

ក៏មិនអាចធ្វើល្អ ឬអាក្រក់ដែរ

«មិនមែនដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេធ្វើនោះទេ»។

ដោយសារព្រះអង្គ

ព្រោះព្រះជាម្ចាស់

ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅនាងថា៖ «កូនច្បងនឹងបម្រើកូនប្អូន»

«ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់នាងរេបេកា កូនប្រុសច្បងនឹងបម្រើកូនប្រុសប្អូន​»។

យើងស្រឡាញ់យ៉ាកុប ប៉ុន្តែ យើងស្អប់អេសាវវិញ

ព្រះជាម្ចាស់មិនបានស្អប់អេសាវ តាមសម័យរបស់ពាក្យទេ ប៉ុន្តែ ទ្រង់ស្រលាញ់លោកយ៉ាកុបច្រើនជាងស្រលាញ់លោកអេសាវ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

Romans 9:14-16

តើយើងនឹងនិយាយយ៉ាងដូចម្តេច?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍អ្នកអានរបស់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ទេ អត់ទេ

«វាមិនអាចទៅរួចទេ!» ឬ «ពិតណាស់មិនអាច!» ឃ្លានេះបដិសេធយ៉ាងដាច់ខាត ថាការណ៍នេះអាចនឹងកើតឡើង។ នៅទីនេះអ្នកក៏អាចប្រើឃ្លាដែលមានន័យដូចគ្នាក្នុងភាសារបស់អ្នក។

ទ្រង់មានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេថា

លោកប៉ូលនិយាយពីការសន្ទនារបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាមួយលោកម៉ូសេ ដូចជាកំពុងមានបន្ទូលក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ននេះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោកម៉ូសេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មិនមែនដោយសារគាត់ខំប្រឹងប្រែង ឬមិនដោយសារគាត់ខំរត់ទេ

«វាមិនមែនដោយសារអ្វីដែលមនុស្សចង់ ឬដោយសារពួកគេព្យាយាមធ្វើនោះទេ»។

ឬមិនដោយសារគាត់ខំរត់ទេ

លោកប៉ូលនិយាយពីមនុស្សដែលធ្វើការល្អ ដើម្បីឲ្យគាប់ព្រះទ័យព្រះជាម្ចាស់​ ដូចដែលមនុស្សបានរត់ប្រណាំង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 9:17-18

ដ្បិត បទគម្ពីរបានថ្លែង

នៅទីនេះបទគម្ពីរគឺដូចជាតួអង្គដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលមកកាន់ស្តេចផារោន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បទគម្ពីរកត់ត្រាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ខ្ញុំ...របស់ខ្ញុំ

ព្រះជាម្ចាស់ សំដៅដល់ព្រះអង្គទ្រង់ផ្ទាល់។

អ្នក

ពាក្យនេះជា ឯកវចន (សូមមើល: INVALID translate/figs-you)

និងដើម្បីឲ្យមនុស្សបានឃើញពីព្រះនាមដ៏មានឬទ្ធិរបស់យើងបានប្រកាសពេញផែនដី

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយមនុស្សអាចប្រកាសពីព្រះនាមរបស់យើងនៅពេញផែនដីទាំងមូល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-hyperbole)

នាមរបស់យើង

ជាពាក្យសំដៅដល់ព្រះជាម្ចាស់ ក្នុងភាពជាអង្គទ្រង់ទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយអ្នកដែលព្រះអង្គគាប់ព្រះហឫទ័យ ហើយអ្នកដែលព្រះអង្គគាប់ព្រះហឫទ័យធ្វើឲ្យមានចិត្តរឹងរូស ធ្វើឲ្យមានចិត្តរឹងរូស

ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យគេមានចិត្តរឹងរូស ដល់អស់អ្នកណាដែលទ្រង់គាប់ព្រះទ័យធ្វើឲ្យគេរឹងរូស។

Romans 9:19-21

អ្នកនឹងនិយាយមកខ្ញុំថា

លោកប៉ូលកំពុងនិយាយរិះគន់ការបង្រៀនរបស់លោក ដូចជាលោកកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សតែម្នាក់។ អ្នកអាចត្រូវប្រើពហុវចននៅទីនេះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

«ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គនៅតែស្វែងរកកំហុសរបស់អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គទៀត?

នេះជាសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ ដែលលោកប៉ូលប្រើដើម្បីបន្ថែមអត្ថន័យ។ អ្នកអាចបកប្រែសំណួរទាំងនេះជាប្រយោគដើម្បីបញ្ជាក់ន័យក៏បាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះអង្គ...របស់ព្រះអង្គ

ពាក្យ «ព្រះអង្គ» និង «របស់ព្រះអង្គ» នៅទីនេះសំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។

តើដីឥដ្ឋនឹងនិយាយទៅកាន់... របស់ធម្មតាផង?

លោកប៉ូលប្រើប្រាស់សិទ្ធិរបស់ជាងស្មូនក្នុងការសូនប្រភេទផ្សេងៗនៃភាជនៈដែលទ្រង់ចង់សូនពីដីឥដ្ឋ ជាន័យធៀបសម្រាប់សិទ្ធិរបស់អ្នកបង្កើត ក្នុងការធ្វើអ្វីមួយដែលគាត់ចង់ជាមួយនឹងការបង្កើតរបស់គាត់។ លោកប៉ូលសួរសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ប្រធានបទរបស់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-rquestion)

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកសូនខ្ញុំមានរាងបែបនេះ?

ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះសំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបន្ថែមអត្ថន័យ។ អ្នកអាចបកប្រែសំណួរទាំងនេះជាការថ្លែងការណ៍ដោយសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់អើយ! ព្រះអង្គមិនគួរបង្កើតទូលបង្គំក្នុងលក្ខណបែបនេះទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Romans 9:22-24

ព្រះជាម្ចាស់...របស់ព្រះអង្គ

ពាក្យ «ព្រះជាម្ចាស់» និង «របស់ព្រះអង្គ» នៅទីនេះសំដៅដល់ព្រះជាម្ចាស់។

របស់ដែលនឹងត្រូវរងព្រះពិរោធ...របស់ដែលព្រះអង្គផ្តល់ក្តីមេត្តា

លោកប៉ូលប្រៀបធៀបមនុស្សទៅនឹងរបស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលសមនឹងទទួលព្រះពិរោធន...មនុស្សដែលសមនឹងទទួលព្រះគុណ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សិរីល្អដ៏លើសលប់របស់ព្រះ

លោកប៉ូលប្រៀបធៀបកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ទៅនឹង «ភាពលើសលប់»។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិរីរុងរឿងរបស់ទ្រង់ ដែលមានតម្លៃដ៏អស្ចារ្យ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដែលព្រះអង្គបានរៀបចំរួចមកហើយសម្រាប់សិរីល្អរបស់ព្រះអង្គមែនទេ?

ពាក្យ «សិរីល្អ» នៅទីនេះសំដៅដល់ជីវិតនៅស្ថានសួគ៌ជាមួយនឹងព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានរៀបចំជាមុន ដើម្បីអោយពួកគេអាចរស់នៅជាមួយទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

សម្រាប់យើងទាំងអស់គ្នា

ពាក្យ «យើង» ទីនេះសំដៅដល់លោកប៉ូលនិងអ្នកជឿទាំងឡាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

បានហៅ

នៅទីនេះពាក្យ «បានហៅ» មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានកំណត់ ឬបានជ្រើសរើសមនុស្សឲ្យក្លាយមកជាកូន​ ជាអ្នកបម្រើ និងជាអ្នកប្រកាសព្រះបន្ទូលនៃសេចក្តីសង្ក្រោះរបស់ទ្រង់តាមរយៈព្រះយេស៊ូ។

Romans 9:25-26

ប្រយោគភ្ជាប់

នៅក្នុងវគ្គនេះលោកប៉ូលពន្យល់ ពីការមិនជឿរបស់សាសន៍អុីស្រាអែល ដូចជាជាតិសាសន៍ដែលព្យាការីហូសេបានថ្លែងទុកពីមុន។

ដូចដែលទ្រង់មានបន្ទូលនៅក្នុងព្រះគម្ពីរហូសេ

ពាក្យ «ទ្រង់» នៅទីនេះសំដៅលើព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល ដែលមាននៅក្នុងសៀវភៅដែលលោកហូសេបានសសេរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ហូសេ

លោកហូសេជាព្យាការី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

យើងនឹងហៅអ្នកដែលមិនមែនជាប្រជារាស្រ្តរបស់យើង

«យើងនឹងជ្រើសរើសមនុស្សដែលមិនមែនជាមនុស្សរបស់យើង មកធ្វើជាមនុស្សរបស់យើង»។

អ្នកដែលមិនគួរឲ្យស្រឡាញ់ថា គួរឲ្យស្រឡាញ់

ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះសំដៅដល់នាងកូមើ ភរិយារបស់លោកហូសេ ដែលដំណាងឲ្យសាសន៍អុីស្រាអែល។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងជ្រើសរើសអ្នកដែលយើងមិនស្រលាញ់ មកធ្វើជាអ្នកដែលយើងស្រលាញ់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

បុត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះជន្មគង់នៅ

ឃ្លា «ព្រះជន្មគង់នៅ» អាចសំដៅលើការពិតដែលថា ព្រះជាម្ចាស់ គឺជាព្រះ «ពិត» ហើយមិនដូចជាព្រះក្លែងក្លាយទាំងឡាយនោះដែរ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បុត្រនៃព្រះដ៏ពិត» (UDB)។

Romans 9:27-29

ស្រែកឡើង

«ស្រែកហៅ»

ដូចជាខ្សាច់សមុទ្រ

លោកប៉ូលប្រៀបធៀបចំនួនប្រជាជនអុីស្រាអែលទៅនឹងចំនួនគ្រាប់ខ្សាច់នៃសមុទ្រ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលច្រើនឥតគណនា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-simile)

នឹងបានសង្រ្គោះ

លោកប៉ូលប្រើពាក្យ «បានសង្គ្រោះ» នៅក្នុុងផ្នែកវិញ្ញាណ។ ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់សង្ក្រោះមនុស្ស គឺមានន័យថា តាមរយៈការជឿលើការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូនៅលើឈើឆ្កាង ព្រះជាម្ចាស់បានអត់ទោស និងសង្គ្រោះគេពីការដាក់ទោសសម្រាប់អំពើបាបរបស់គេ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពាក្យ

សំដៅដល់គ្រប់យ៉ាងដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល ឬបញ្ជា។

យើង...យើង

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅដល់លោកអុីសាយ និងរួមបញ្ចូលទាំងជនជាតិអុីស្រាអែល។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-inclusive)

យើងនឹងបានដូចជាក្រុងសូដុម ឬយើងនឹងបានដូចជាក្រុងកូម៉ូរ៉ា

អ្នកអាចធ្វើឲ្យជាក់លាក់ជាងនេះ ពីរបៀបដែលជនជាតិអុីស្រាអែលអាចដូចជាសូដុម មិងកូម៉ូរ៉ា។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបំផ្លាញយើងទាំងអស់គ្នា ដូចជាទ្រង់បានបំផ្លាញក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ា»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/translate-names and INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 9:30-31

តើយើងនឹងនិយាយយ៉ាងដូចម្តេច?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីទាញការផ្ចង់ស្មារតីរបស់អ្នកអានរបស់លោក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាអ្វីដែលយើងត្រូវនិយាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

សាសន៍ដទៃ

«យើងនឹងនិយាយថា សាសន៍ដទៃ»។

ដែលមិនស្វែងរកសេចក្តីសុចរិត

«អ្នកដែលមិនព្យាយាមតម្រូវព្រះទ័យព្រះជាម្ចាស់»។

បានសុចរិតដោយសារជំនឿ

ឃ្លា «ដោយសារជំនឿ» នៅទីនេះ សំដៅដល់ការដាក់សេចក្តីទុកចិត្តរបស់អ្នកណាម្នាក់លើព្រះគ្រិស្ត។ អ្នកអាចធ្វើការបញ្ជាក់បន្ថែមក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យពួកគេត្រឹមត្រូវជាមួយទ្រង់ ពេលដែលេពួកគេទុកចិត្តលើព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេមិនអាចធ្វើបានទេ

ឃ្លានេះមានន័យថាជនជាតិអុីស្រាអែល អាចមិនសព្វព្រះទ័យព្រះជាម្ចាស់ ដោយការព្យាយាមប្រកាន់ក្រឹត្យវិន័យ។ អ្នកអាចធ្វើការបញ្ជាក់បន្ថែមក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនបានទទួលការសព្វព្រះទ័យពីព្រះជាម្ចាស់ដោយការរក្សាក្រឹត្យវិន័យទេ ព្រោះពួកគេមិនអាចរក្សាបាន»។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 9:32-33

ហេតុអ្វីបានជាមិនបាន?

នេះជាការឃ្លាបិត។ អ្នកអាចរាប់បញ្ចូលទាំងការបញ្ជាក់ពាក្យក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ លោកប៉ូលសួរសំណួរនេះដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកអានរបស់លោក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហេតុអ្វីបានជាពួកគេមិនបានទទួលសេចក្តីសុចរិត?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-rquestion)

តាមរយៈការប្រព្រឹត្ត

ឃ្លានេះសំដៅដល់អ្វីៗដែលមនុស្សព្យាយាមធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះទ័យ។ អ្នកអាចធ្វើការបញ្ជាក់បន្ថែមពាក្យនេះក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយការព្យាយាមធ្វើអ្វីដែលអាចឲ្យព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះទ័យ» ឬ «ដោយប្រកាន់ភ្ជាប់ក្រឹត្យវិន័យ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដូចដែលមានសេចក្តីចែងទុកមក

អ្នកអាចបង្ហាញប្រាប់ថាលោកអេសាយបានសសេរពាក្យនេះ។ អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺព្យាការីអេសាយបានសសេរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)

លើស៊ីយ៉ូន

នៅទីនេះ ស៊ីយ៉ូន ជាការប្រៀបធៀបដែលបញ្ជាក់ពី អុីស្រាអែល។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អុីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ថ្មនៃការជំពប់ ហើយថ្មនៃការរវាតចិត្ត

ឃ្លាទាំងពីនេះមានអត្ថន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយជាការធៀបដែលសំដៅដល់ព្រះយេស៊ូហើយនិងការសុគតនៅលើឈើឆ្កាងរបស់ទ្រង់។ វាបានធ្វើឲ្យមនុស្សជំពប់ដួលនៅលើថ្ម ព្រោះពួកគេមានការខ្ពើមរអើងនៅពេលដែលព្រះយេស៊ូសុគតនៅលើឈើឆ្កាង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-metaphor)

ជឿនៅថ្មនោះ

ពីព្រោះថ្មស្ថិតនៅសម្រាប់មនុស្ស អ្នកអាចត្រូវបកប្រែថា «ជឿនៅលើទ្រង់»។

Romans 10

Romans 10:1-3

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបន្តបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នារបស់លោកចំពោះជនជាតិអុីស្រាអែលដើម្បីឲ្យគេជឿ ប៉ុន្តែ លោកក៏បញ្ជាក់ថាទាំងសាសន៍យូដា និងអ្នកដទៃទៀតនឹងទទួលបានការសង្គ្រោះដោយការជឿលើព្រះគ្រិស្ត។

បងប្អូន

ពាក្យនេះសំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទ ដែលរួមបញ្ចូលទាំងបុរសនិងស្ត្រី។

ដួងចិត្តខ្ញុំ

«បំណងប្រាថ្នាដ៏ធំបំផុតរបស់ខ្ញុំ»។

គឺសម្រាប់ពួកគេ និងសម្រាប់សេចក្តីសង្គ្រោះ​

«គឺថាព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះជនជាតិយូដា»។

ខ្ញុំធ្វើបន្ទាល់ពីពួកគេ

«យើងប្រកាសដោយទៀងត្រង់អំពីពួកគេ»។ (UDB)

ព្រោះពួកគេមិនដឹងពីសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់

«គឺថាព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្ក្រោះជនជាតិយូដា»។

ពួកគេមិនព្រមគោរពតាមសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឡើយ

«ពួកគេមិនព្រមទទួលផ្លូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលដាក់ឲ្យគេត្រឹមត្រូវជាមួយទ្រង់។

Romans 10:4-5

ដ្បិត ព្រះគ្រិស្តបានធ្វើឲ្យក្រឹត្យវិន័យសម្រេច

«ដ្បិត ព្រះគ្រិស្តបានធ្វើឲ្យក្រឹត្យវិន័យសម្រេចទាំងស្រុង»។

សម្រាប់ពួកអ្នកសុចរិត ហើយពួកអ្នកដែលជឿ

ពាក្យ «ជឿ» នៅទីនេះមានន័យថា «ទុកចិត្ត»។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺថាទ្រង់អាចធ្វើឲ្យគ្រប់គ្នាដែលទុកចិត្តលើទ្រង់ត្រឹមត្រូវនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អំពីសេចក្តីសុចរិតបានមកដោយសារក្រឹត្យវិន័យ

លោកប៉ូលនិយាយពី «សេចក្តីសុចរិត» ហាក់ដូចជាមានជីវិត និងអាចផ្លាស់ទីបាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «របៀបដែលក្រឹត្យវិន័យធ្វើអោយមនុស្សបានត្រឹមត្រូវនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

អ្នកណាដែលធ្វើតាមសេចក្តីសុចរិតរបស់ក្រឹត្យវិន័យ នឹងរស់នៅតាមសេចក្តីសុចរិតរបស់ក្រឹត្យវិន័យនោះ

ដើម្បីឲ្យបានសុចរិតជាមួយព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈក្រឹត្យវិន័យ ដែលវាមិនអាចទៅរួចទេ ដែលមនុស្សអាចរក្សាក្រឹត្យវិន័យបានល្អឥតខ្ចោះនោះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលគោរពក្រឹត្យវិន័យបានយ៉ាងល្អ នឹងមានជីវិតរស់ ព្រោះក្រឹត្យវិន័យនឹងធ្វើអោយគេសុចរិតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

នឹងរស់

ពាាក្យ «នឹងរស់» អាចមានអត្ថន័យពីរ ទី១) ជីវិតដ៏អស់កល្ប ឬ ទី២)ជីវិតដែលតែងតែស្លាប់ ដែលប្រកបជាមួយព្រះជាមួយព្រះជាម្ចាស់។

Romans 10:6-7

ប៉ុន្តែ សេចក្តីសុចរិតដែលបានមកដោយសារជំនឿិវិញគឺបែបនេះ

ពាក្យ «សេចក្តីសុចរិត» នៅទីនេះ ពណ៌នា ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចនិយាយបាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែ លោកម៉ូសេសសេររបៀបដែលសេចក្តីជំនឿធ្វើឲ្យមនុស្សបានសុចរិតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

កុំនិយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នក

លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ប្រជាជន ហាក់ដូចជាលោកកំពុងនិយាយទៅកាន់មនុស្សតែម្នាក់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «កុំនិយាយទៅកាន់ខ្លួនរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

តើអ្នកណានឹងឡើងទៅស្ថានសួគ៌?

លោកម៉ូសេប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្រៀនអ្នកស្តាប់របស់លោក។ ការណែនាំពីមុនរបស់លោកអំពី «កុំនិយាយ» តម្រូវចម្លើយអវិជ្ជមានសម្រាប់សំណួរនេះ។ អ្នកអាចបកប្រែសំណួរនេះទៅកាន់ទម្រង់ថា «មិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចឡើងទៅស្ថានសួគ៌បានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ហើយនាំព្រះគ្រិស្តចុះពីស្ថានសួគ៌មក

«គឺថាពួកគេអាចមានព្រះគ្រិស្តចុះមកលើផែនដី» ។

តើអ្នកណានឹងចុះទៅក្នុងស្ថាននរក?

លោកម៉ូសេប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្រៀនអ្នកស្តាប់របស់លោក។ ការណែនាំពីមុនរបស់លោកអំពីឃ្លា «កុំនិយាយ» តម្រូវចម្លើយអវិជ្ជមានសម្រាប់សំណួរនេះ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះទៅក្នុងកាន់ទម្រង់ថាៈ «មិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចចុះទៅក្រោមហើយជាកន្លែងសម្រាប់វិញ្ញាណមនុស្សស្លាប់នៅនោះបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ហើយនាំព្រះគ្រិស្តឡើងពីសេចក្តីស្លាប់មកវិញ

«គឺថាពួកគេអាចនាំព្រះគ្រិស្តត្រឡប់ពីសេចក្តីស្លាប់»។

សេចក្តីស្លាប់

ឃ្លា «សេចក្តីស្លាប់» សំដៅដល់ការស្លាប់ខាងរាងកាយ។

Romans 10:8-10

ប៉ុន្តែ តើបទគម្ពីរបានចែងយ៉ាងដូចម្តេច?

ពាក្យ «បទគម្ពីរ» សំដៅដល់ «សេចក្តីសុចរិត» ក្នុង ១០ៈ៦។ នៅទីនេះលោកប៉ូលពណ៌នាពី «សេចក្តីសុចរិត» ដែលដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចនិយាយបាន។ លោកប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ចម្លើយ ដែលលោកនឹងឆ្លើយ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ នេះជាអ្វីដែលលោកម៉ូសេនិយាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះបន្ទូលនៅជិតអ្នក

លោកប៉ូលនិយាយពី «រាជសារ» របស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចផ្លាស់ទីបាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះរាជសារគឺត្រឹមត្រូវនៅទីនេះ» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

នៅក្នុងមាត់

ពាក្យ «មាត់» ជាន័យធៀប ដែលសំដៅដល់អ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺនៅក្នុងអ្វីដែលអ្នកនិយាយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

និងនៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នក

ឃ្លា «នៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នក» គឺជាឃ្លាដែលសំដៅដល់ អ្វីដែលមនុស្សគិតនិងជឿ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយវាជាអ្វីដែលអ្នកគិតនិងជឿ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ប្រសិនបើ មាត់របស់អ្នកទទួលស្គាល់ថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់

«ប្រសិនបើអ្នកសារភាពថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់»។

ហើយជឿនៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នក

«ទទួលយកការពិត»។

ព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសព្រះអង្គពីសេចក្តីស្លាប់

ទីនេះមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើអោយព្រះយេស៊ូមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញម្តងទៀត។

អ្នកនឹងបានសង្គ្រោះ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះថាៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្ក្រោះអ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រោះបើចិត្តរបស់មនុស្សជឿ គេនឹងបានសុចរិត ហើយដោយមាត់ គាត់ទទួលស្គាល់ នោះគាត់នឹងបានសង្គ្រោះ

នៅទីនេះពាក្យ «ចិត្ត» គឺជាការប្រៀបធៀប ដែលនិយាយពីគំនិត ឬអារម្មណ៍។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត បើគំនិតរបស់គេជឿ ហើយគេបានសុចរិតនៅចំពោះព្រះ មាត់របស់គេសារភាព នោះព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយដោយមាត់

ពាក្យ «មាត់» ជាន័យធៀប ដែលនិយាយពីសមត្ថភាពរបស់មនុស្សក្នុងការនិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

Romans 10:11-13

ព្រោះ បទគម្ពីរបានចែងថា

លោកប៉ូលនិយាយពីបទគម្ពីរដែលហាក់ដូចជាមានជីវិតនិងមានសម្លេង។ អ្នកអាចបញ្ជាក់អ្នកដែលបានសរសេរបទគម្ពីរដែលលោកប៉ូលប្រើនៅទីនេះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត លោកអុីសាយបានសរសេរក្នុងបទគម្ពីរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-explicit)

អស់អ្នកណាដែលជឿលើព្រះអង្គ នឹងមិនត្រូវអាម៉ាស់ឡើយ

ឃ្លានេះមានន័យដូចគ្នាទៅនឹង «អស់អ្នកដែលមិនជឿ នឹងត្រូវអាម៉ាស់»។ ការបដិសេធត្រូវបានប្រើសម្រាប់ឃ្លានេះ។ អ្នកអាចបកប្រែក្នុងទម្រង់បែបនេះថាៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងលើកតម្កើងអស់អ្នកដែលជឿលើទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រោះគ្មានភាពខុសគ្នារវាងសាសន៍ក្រិក និងសាសន៍យូដាឡើយ

លោកប៉ូលបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យមនុស្សទាំងអស់ដូចគ្​នា។ អ្នកក៏អាចធ្វើការបញ្ជាក់ក្នុងភាសារបស់អ្នកដូចគ្នា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងរបៀបនេះ ព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យសាសន៍យូដា​ និងមិនមែនយូដា ដូចគ្នា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ហើយព្រះអង្គមានព្រះហឫទ័យទូលាយដល់មនុស្សទាំងអស់ ដែលអំពាវនាវរកព្រះអង្គ

ឃ្លា «ព្រះអង្គមានព្រះហឫទ័យទូលាយ» នៅទីនេះ មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពរដោយព្រះហឫទ័យទូលាយ។ អ្នកក៏អាចធ្វើការបញ្ជាក់ក្នុងភាសារបស់អ្នកដូចគ្នា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយទ្រង់មានព្រះហឬទ័យទូលាយប្រទានពរដល់មនុស្សទាំងអស់ដែលទុកចិត្តលើព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈfigs-explicit)

ព្រោះអស់អ្នកណាដែលអំពាវនាវរកព្រះនាមព្រះអម្ចាស់នឹងបានសង្គ្រោះ

នៅទីនេះ ពាក្រ «ព្រះនាម» គឺការប្រៀបធៀបដល់ព្រះយេស៊ូ។ អ្នកអាចបកប្រែក្នុងភាសារបស់អ្នកក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលទុកចិត្តលើទ្រង់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 10:14-15

ដូច្នេះ តើពួកគេអាចអំពាវនាវរកព្រះអង្គ ដែលពួកគេមិនជឿបានយ៉ាងដូចម្តេច?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់សារសំខាន់នៃការប្រកាសដំណឹងល្អនៃព្រះគ្រិស្តទៅកាន់អស់អ្នកដែលមិនបានឮ។ ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅដល់អស់អ្នកដែលមិនទាន់បានថ្វាយខ្លួនទៅព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «អស់អ្នកដែលមិនជឿលើព្រះជាម្ចាស់មិនអាចអំពាវនាវរកព្រះអង្គបានទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើពួកគេអាចជឿលើទ្រង់ម្តេចបាន បើពួកគេមិនឮអំពីទ្រង់ផងនោះ?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរផ្សេងទៀតសម្រាប់ហេតុផលដូចគ្នា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយប្រសិនបើពួកគេមិនបានឮរាជសាររបស់ទ្រង់ទេ ពួកគេគឺមិនអាចជឿលើទ្រង់បានឡើយ» ឬ «ហើយពួកគេមិនអាចជឿលើទ្រង់បានទេ ប្រសិនបើពួកគេមិនបានឮរាជសារអំពីទ្រង់»។ (សួមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ជឿដោយ

មានន័យថាដើម្បីយល់ដឹងថាអ្វីដែលមនុស្សនិយាយគឺពិតមែន។

តើពួកគេអាចជឿ ដោយគ្មានអ្នកប្រកាសបានយ៉ាងដូចម្តេច?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរដ៏ទៀតសម្រាប់ហេតុផលផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយពួកគេមិនអាចឮព្រះរាជសារបានទេ​ប្រសិនបើ មិនមានអ្នកណាម្នាក់ប្រាប់គេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ដូច្នេះ តើពួកគេអាចប្រកាស បានយ៉ាងដូចម្តេច ទាល់តែមានអ្នកដែលចាត់ពួកគេឲ្យទៅ?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរដ៏ទៀតសម្រាប់ហេតុផលដូចគ្នា។ ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅដល់អស់អ្នកដែលជារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត `«ហើយពួកគេមិនអាចប្រកាសរាជសារដល់មនុស្សដទៃបានទេ លុះណាតែមានអ្នកចាត់គេទៅ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-rquestion)

មើលល្អណាស់ហ្ន៍ ជើងរបស់អ្នកដែលប្រកាសពីដំណឹងល្អពីដំណើរដែលធ្វើឲ្យចិត្តរីករាយ!

លោកប៉ូលប្រើពាក្យ «ជើង» ដើម្បីជាសញ្ញាសំដៅដល់អស់អ្នកដែលធ្វើដំណើរនិងនាំរាជសារទៅដល់អ្នកដែលមិនទាន់បានឮ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពិតជាអស្ចារ្យណាស់ នៅពេលដែលអ្នកនាំសារមកហើយប្រាប់យើងអំពីដំណឹងល្អ!» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 10:16-17

ប៉ុន្តែ មិនមែនពួកគេទាំងអស់គ្នាស្តាប់

ទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅដល់សាសន៍យូដា។ «ប៉ុន្តែ មិនមែនសាសន៍យូដាទាំងអស់ស្តាប់នោះទេ!»

ព្រះអម្ចាស់អើយ តើអ្នកណានឹងជឿសាររបស់យើង?

លោកប៉ូលកំពុងប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកអុីសាយបានទាយទុកជាមុននៅក្នុងបទគម្ពីរថាសាសន៍យូដាជាច្រើននឹងមិនជឿលើព្រះយេស៊ូទេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់អើយ!​ ពួកគេជាច្រើនណាស់មិនជឿលើសាររបស់យើងទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion) ជឿ - ទទួលយក ឬ ទុកចិត្ត ថាអ្វីមួយគឺពិត

សាររបស់យើង

ទីនេះពាក្យ «របស់យើង» សំដៅដល់ព្រះជាម្ចាស់ និងលោកអុីសាយ។

ជំនឿកើតឡើងដោយសារឮ

ទីនេះពាក្យ «ជំនឿ» សំដៅដល់ «ការជឿលើព្រះគ្រិស្ត» (UDB)។

Romans 10:18

ប៉ុន្តែ ខ្ញុំនិយាយដូច្នេះ «តើពួកគេមិនបានឮមែនទេ? មិនមែនទេ ពួកគេភាគច្រើនបានឮ

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបន្ថែមអត្ថន័យ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះដូចជាការរាយការណ៍។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ខ្ញុំនិយាយដូច្នេះ សាសន៍យូដាពិតជាបានឮសារអំពីព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-quotations

សម្លេងរបស់ពួកគេបានចេញទៅពេញទូទាំងពិភពលោក ហើយពាក្យរបស់ពួកគេក៏ទៅដល់ចុងបំផុតនៃផែនដីដែរ

ប្រយោគទាំងពីរនេះ​មានន័យជាគោលដូចគ្នា ហើយលោកប៉ូលប្រើពួកវាសម្រាប់បន្ថែមអត្ថន័យ។ ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅដល់ព្រះអាទិត្យ ព្រះច័ន្ទ និងពួកផ្កាយ។ នៅទីនេះពួកវាត្រូវបានបរិយាយដូចជាអ្នកនាំសារ ដែលប្រាប់មនុស្សលោកអំពីព្រះជាម្ចាស់។ នេះសំដៅពីរបៀបដែលពួកគេបង្ហាញមនុស្សអំពីអំណាច និងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ នៅទីនេះអ្នកអាចធ្វើការបញ្ជាក់ថាលោកប៉ូលបានស្រង់បទគម្ពីរ «ដូចមានចែងក្នុងបទគម្ពីរថា ព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទ និងពួកផ្កាយ ជាភ័ស្តុតាងនៃអំណាច និងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយមនុស្សនៅលើផែនដីទាំងមូលដែលឃើញពួកគេ ហើយបានស្គាល់សេចក្តីពិតអំពីព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-explicit)

Romans 10:19

លើសពីនេះទៅទៀត ខ្ញុំសួរថា៖ «តើជនជាតិអ៊ីស្រាលមិនដឹងមែនទេ?»

លោកប៉ូលប្រើសំណួរដើម្បីបន្ថែមអត្ថន័យ។ ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» ជាការប្រៀបធៀបអំពីមនុស្សដែលបានរស់នៅក្នុងជាតិសាសន៍អ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែតាមរបៀបដទៃទៀតៈ «ខ្ញុំសូមប្រាប់អ្នករាល់គ្នាម្តងទៀត​ ថា អ៊ីស្រាអែលបានដឹងអំពី រាជសារ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-metonymy)

លោកម៉ូសេបាននិយាយមុនគេថា៖ «ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យអ្នកច្រណែន...ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យកំហឹងរបស់អ្នកឆាបឆេះឡើង»។

មានន័យថា លោកម៉ូសេបានសសេរនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ពាក្យ «យើង» សំដៅដល់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយ «អ្នក» សំដៅដល់ជនជាតិអុីស្រាអែល។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​លោកម៉ូសេបាននិយាយមុន ថាព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើអោយអ្នកច្រណែន...ព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ឆេះកំហឹងអ្នកឡើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-quotations)

ជាមួយប្រជាជាតិនានា

«ដោយអស់អ្នកដែលមិនបានគិតទុកជាជនជាតិអុីស្រាអែល» (UDB) ឬ «ដោយមន​ុស្សដែលមិនមែនជាជនជាតិណាមួយ»។

ព្រោះប្រជាជាតិដែលមិនយល់

ពាក្យ «ដែលមិនយល់» នៅទីនេះ មានន័យថាមនុស្សដែលមិនស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយជាតិសាសន៍ដែលប្រជាជនមិនស្គាល់យើង និងបទបញ្ញតិរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យកំហឹងរបស់អ្នកឆាបឆេះឡើង

«យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកខឹង» ឬ «យើងនឹងធ្វើអោយអ្នកមានកំហឹង»។

អ្នក

សំដៅដល់ជនជាតិអុីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

Romans 10:20-21

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ខ្ញុំ» «ខ្ញុំ» និង «របស់ខ្ញុំ» សំដៅដល់ព្រះជាម្ចាស់។

ហើយលោកអេសាយមានសេចក្តីក្លាហាន នៅពេលគាត់និយាយ

អត្ថន័យនេះ លោកអុីសាយបានសរសេរអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។

អ្នកដែលមិនស្វែងរកខ្ញុំ គេបែររកខ្ញុំឃើញ

ទំនាយជាញឹកញាប់និយាយពីអ្វីដែលនៅក្នុងអនាគត ដែលវាហាក់ដូចជាបានកើតឡើងរួចហើយ។ ការបញ្ជាក់នេះថាទំនាយពិតជានឹងក្លាយជាការពិត។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីជាសាសន៍ដទៃមិនស្វែងរកយើង ក៏ពួកគេនឹងឃើញយើងដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្ញុំបានលេចមក

«យើងធ្វើឲ្យគេស្គាល់យើង»

លោក​បាន​ថ្លែង​ថា៖

«លោក​» សំដៅដល់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលកំពុងមានព្រះបន្ទូលតាមរយៈលោកអេសាយ។

មួយ​ថ្ងៃ​វាល​ល្ងាច

ឃ្លានេះគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ការប្រឹងប្រែងបន្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ «ជានិច្ច»

យើង​បាន​លូក​ដៃ​ទៅ​រកប្រជារាស្ត្រ​ដែល​មិន​ស្ដាប់​បង្គាប់ហើយ​ចេះ​តែ​ប្រកែក​ជំទាស់

«ខ្ញុំបានព្យាយាមស្វាគមន៍នាក់ ហើយជួយនាក់ ប៉ុន្តែ អ្នកបានបដិសេធការជួយរបស់យើង ហើយបន្តមិនស្តាប់បង្គាប់»។

Romans 11

Romans 11:1-3

ប្រយោគភ្ជាប់

ដោយជនជាតិអុីស្រាអែលជាសាសន៍ដែលបដិសេធព្រះជាម្ចាស់ ព្រះជាម្ចាស់ចង់អោយពួកគេយល់ ថាការសង្គ្រោះបានមកដោយព្រះគុណ មិនដោយការប្រព្រឹត្ត។

ដូច្នេះ

«ខ្ញុំ ប៉ូល និយាយ» ។

តើព្រះជាម្ចាស់បដិសេធប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គមែនទេ?

លោកប៉ូលសួរសំណួរនេះ ដូច្នេះលោកអាចឆ្លើយសំណួរអំពីសាសន៍យូដាដទៃទៀត ដែលអន់ចិត្ត ដោយព្រះជាម្ចាស់រាប់បញ្ជូលសាសន៍ដទៃក្នុងប្រជាជាតិរបស់ទ្រង់ នៅពេលដែលសាសន៍យូដាមានចិត្តរឹងរូសនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

មិនមែនទេ

«គឺវាមិនអាចទៅរួចទេ!» ឬ «ពិតជាមិនអាចទេ!» ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់ថា វាអាចកើតឡើង។ នៅទីនេះអ្នកអាចប្រើឃ្លាដែលមានន័យស្រដៀងគ្នាក្នុងភាសារបស់អ្នក។ មើលពីការបកប្រែរបស់អ្នក ក្នុងជំពូក ៩ៈ១៤

អំបូរបេនយ៉ាមីន

សំដៅដល់ពូជពង្សដែលកើតពីអំបូរបេនយ៉ាមីន ជាអំបូរមួយក្នុងចំណោមដប់ពីរ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានចែងក្នុងប្រជាជាតិអុីស្រាអែល។

ព្រោះព្រះអង្គបានជ្រាបជាមុនហើយ

«អស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានស្គាល់តាំងពីមុនពេល»។

តើអ្នកមិនដឹងទេឬអីថាបទគម្ពីរចែងពីលោកអេលីយ៉ា ហើយគាត់បានទូលអង្វរព្រះជាម្ចាស់ ឲ្យទាស់នឹងអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងដូចម្តេច?

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពិតណាស់ អ្នកអាចដឹងពីអ្វីដែលបទគម្ពីរបានចែង អំពីពេលដែលលោកអេលីយ៉ាបានទូលអង្វរព្រះជាម្ចាស់ ឲ្យទាស់ប្រឆាំងនឹងអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើអ្វីដែលបទគម្ពីរចែង

លោកប៉ូលកំពុងសំដៅដល់បទគម្ពីរដែលពួកគេហាក់ដូចជាអាចនិយាយបាន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ពួកគេបានសម្លាប់

«ពួកគេ» សំដៅដល់សាសន៍អ៊ីស្រាអែល។

មានតែទូលបង្គំតែម្នាក់គត់

ពាក្យ «ខ្ញុំ» ជាឯកវចន នៅទីនេះសំដៅលើលោកអេលីយ៉ា។

កំពុងតែតាមសម្លាប់

«មានបំណងដើម្បីសម្លាប់ខ្ញុំ»។

Romans 11:4-5

ប៉ុន្តែ តើព្រះជាម្ចាស់បានឆ្លើយទៅគាត់ ហើយមានបន្ទូលទៅគាត់វិញយ៉ាងដូចម្តេច?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីនាំអ្នកអានរបស់លោកឲ្យចូលកាន់តែជិតចំនុចសំខាន់របស់លោក។​​ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «តើព្រះជាម្ចាស់ឆ្លើយទៅគាត់ដូចម្តេច?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

គាត់

សព្វនាម «គាត់» សំដៅលោកអេលីយ៉ា។

មនុស្សប្រាំពីរពាន់

«ប្រាំពីរពាន់នាក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

សេសសល់

នៅទីនេះមានន័យថា មានមនុស្សចំនួនតិចទេ ដែលព្រះជាម្ចាស់ជ្រើសរើសដើម្បីទទួលសេចក្តីសង្គ្រោះ។

Romans 11:6-8

ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ ព្រះអង្គជ្រើសរើសដោយសារព្រះគុណមែន

លោកប៉ូលបន្តពន្យល់ពីការប្រព្រឹត្តទៅនៃសេចក្តីមេត្តារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ សេចក្តីមេត្តាករុណា របស់ព្រះជាម្ចាស់ប្រព្រឹត្តទៅដោយព្រះគុណ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បើមិនដូច្នោះទេ

«តើយើងគួរសម្រេចយ៉ាងដូចម្តេច?» លោកប៉ូលសួរសំណួរនេះ ដើម្បីនាំអ្នកអានរបស់លោកទៅកាន់ចំនុចបន្ទាប់។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះជារបាយការណ៍។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះជាអ្វីដែលយើងត្រូវចងចាំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យពួកគេមានវិញ្ញាណស្ពឹកស្រពន់ ហើយក៏ធ្វើភ្នែករបស់គេមើលលែងឃើញ ព្រមទាំងត្រចៀករបស់គេក៏ស្តាប់លែងឮដែរ រហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ

នេះជាការប្រៀបធៀបអំពីការពិតថា មនុស្សមានវិញ្ញាណដែលស្ពឹកស្រពន់។ ពួកគេមិនអាចស្តាប់ឮ ឬទទួលវិញ្ញាណនៃសេចក្តីពិតនោះទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

វិញ្ញាណនៃ

​​​​​​​​​​​​​​​​​​នៅទីនេះមានន័យថា «ដែលមានចរិតលក្ខណៈនៃ» ដូចជា «វិញ្ញាណនៃប្រាជ្ញា»។

ភ្នែករបស់គេមើលលែងឃើញ

ឹទស្សនៈនៃការមើលជាមួយនឹងភ្នែករបស់អ្នកណាម្នាក់ដែលបានពិចារណាអោយបានសមស្របទៅនឹងការកើនឡើងនៃការយល់ដឹង។

ត្រចៀករបស់គេក៏ស្តាប់លែងឮ

ទស្សននៃការសា្តាប់ឮ ជាមួយនឹងត្រចៀក ដែលបានពិចារណាឲ្យបានសមស្របទៅនឹងការស្តាប់បង្គាប់។

Romans 11:9-10

សូមឲ្យតុបានក្លាយជាអួន និងអន្ទាក់

«តុ» ជាន័យធៀបដែលអធិប្បាយពីពិធីជប់លៀង ហើយ «អ៊ួន» និង «អន្ទាក់» ជាន័យធៀបដែលនិយាយពីការថ្កោលទោស។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! សូមធ្វើឲ្យពិធីបុណ្យរបស់ពួកគេជាអន្ទាក់ដែលទាក់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ដែលធ្វើឲ្យជំពប់ដួល

លោកប៉ូលនិយាយពីអ្នកណាម្នាក់ដែលធ្វើអំពើបាប ដូចជាកំពុងធ្លាក់ចុះ។ «ធ្វើឲ្យជំពប់ដួល » គឺអ្វីមួយដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សជំពប់ជើង ដូច្នេះគេធ្លាក់ចុះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីមួយដែលបញ្ឆោតអ្នកណាម្នាក់ឲ្យប្រព្រឹត្តអំពើបាប»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

និង​នាំឲ្យគេមានទោស

«អ្វីមួយដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នក ធ្វើការសងសឹកទៅលើគេ»។

ហើយចងពួកគេឲ្យជាប់ជារៀងរហូតតទៅ

ព្រះបាទដាវីឌទូលសូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ ត្រឡប់សត្រូវរបស់ស្តេចទៅក្នុងភាពជាអ្នកបម្រើ គឺអ្នកដែលតែងតែស្ពាយបន្ទុកលើខ្នងរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 11:11-12

ប្រយោគភ្ជាប់

ជាមួយជនជាតិអុីស្រាអែល ជាជាតិសាសន៍ដែលបដិសេធព្រះជាម្ចាស់ លោកប៉ូលប្រមានសាសន៍ដទៃត្រូវប្រយ័ត្ន មិនត្រូវប្រព្រឹត្តកំហុសដូចគ្នានេះទេ។

តើពួកគេជំពប់ដួលរហូតមែនទេ?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបន្ថែមអត្ថន័យ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះជាម្ចាស់បដិសេធពួកគេរហូត ដោយសារតែពួកគេបានប្រព្រឹត្តបាបឬ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ទេ មិនរហូតទេ

«គឺមិនអាចទៅរួចទេ» ឬ «ពិតជាមិនអាចទេ!» ឃ្លានេះបានសង្កត់ធ្ងន់ថាអាចនឹងកើតឡើង។ នៅទីនេះអ្នកអាចប្រើឃ្លាដែលមានន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នាក្នុងភាសារបស់អ្នក។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែក្នុង ៩ៈ១៤ ។

ធ្វើឲ្យពួកគេមានសេចក្តីច្រណែន

ការបកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នានឹងការបកប្រែក្នុងជំពួក ១០ៈ១៩។

ប្រសិនបើកំហុសរបស់ពួកគេនាំឲ្យពិភពលោកបានទទួលព្រះពរ ហើយដោយសារការវង្វេងរបស់ពួកគេបានធ្វើឲ្យសាសន៍ដទៃទទួលព្រះពរដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យគោលដូចគ្នា។ ប្រសិនបើ អ្នកត្រូវការ អ្នកអាចបង្រួមឃ្លាទាំងពីរនេះក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលសាសន៍អុីស្រាអែលធ្លាក់ចុះខាងវិញ្ញាណ ជាលទ្ធផលគឺព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរយ៉ាងមហាសាលដល់អ្នកមិនមែនជាយូដា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

នាំឲ្យពិភពលោក

ដោយសារតែសាសន៍យូដាបដិសេធព្រះគ្រិស្តព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់សាសន៍ដទៃ ដោយប្រទានឲ្យពួកគេនូវឱកាសទទួលព្រះយេស៊ូ។

ពិភពលោក

ពាក្យ «ពិភពលោក» នៅទីនេះជាការប្រៀបធៀបដែលសំដៅដល់មនុស្សដែលរស់នៅលើផែនដី ជាពិសេសគឺសាសន៍ដទៃ។

Romans 11:13-14

ធ្វើឲ្យច្រណែន

មានន័យថា លោកម៉ូសេបានសរសេរនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ «យើង» សំដៅដល់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយ «អ្នក» សំដៅដល់ជនជាតិអុីស្រាអែល។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «​លោកម៉ូសេបាននិយាយមុន ថាព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើអោយអ្នកច្រណែន...ព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ឆេះកំហឹងអ្នកឡើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-quotations)

អស់អ្នកដែលបងប្អូនខាងសាច់ឈាមរបស់ខ្ញុំច្រណែន

នេះសំដៅដល់ «អ្នកដើរតាមសាសន៍យូដារបស់ខ្ញុំ»។

ប្រហែលជាយើងអាចជួយសង្គ្រោះពួកគេបានខ្លះ

ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះអស់អ្នកដែលជឿ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប្រហែលជាពួកគរមួយចំនួន នឹងជឿហើយព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 11:15-16

ពួកគេ

ពហុវចននេះ សំដៅដល់សាសន៍យូដាដែលមិនមែនជាអ្នកជឿ។

ពិភពលោក

ពាក្យ «ពិភពលោក» នៅទីនេះគឺជាន័យធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនៅលើផែនដី» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

តើពួកគេនឹងបានទទួលយ៉ាងណា? គឺបានទទួលជីវិតពីសេចក្តីស្លាប់

លោកប៉ូលសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបន្ថែមពាក្យ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើព្រះជាម្ចាស់នឹងទទួលពួកគេយ៉ាងដូចម្តេច ពេលដែលពួកគេជឿលើព្រះគ្រិស្ត? វានឹងដូចជាពួកគេត្រឡប់មកពីសេចក្តីស្លាប់ទៅកាន់ជីវិត!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ប្រសិនបើ ផលដំបូងត្រូវបានរក្សាទុក ដូច្នេះ ម្សៅរបស់នំប័ុងក៏ត្រូវបានរក្សាទុកដែរ

លោកប៉ូលកំពុងនិយាយពីលោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាក​ និងលោកយ៉ាកុប ជាបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល ដូចជាធញ្ញាជាតិដំបូង ឬ «ផលដំបូង» ដែលបានច្រូតកាត់។ លោកក៏កំពុងនិយាយពីជនជាតិអុីស្រាអែល ដែលជាពូជពង្សរបស់លោកទាំងនោះ ដែលពួកគេដូចជា « ម្សៅរបស់នំប័ុង» ដែលពួកគេបានធ្វើពីគ្រាប់ធញ្ញជាតិ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រសិនបើ ឫសត្រូវបានរក្សាទុក ដូច្នេះ មែកក៏ត្រូវបានរក្សាទុកដែរ

លោកប៉ូលកំពុងនិយាយពីលោកអប្រាហាំ លោកអ៊ីសាក​ និងលោកយ៉ាកុប ជាបុព្វបុរសរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល ដូចជាឬសរបស់ដើមឈើ ហើយជនជាតិអុីស្រាអែល ដែលជាពូជពង្សរបស់លោកទាំងនោះ ដែលពួកគេដូចជា «មែក» នៃដើមឈើ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ត្រូវបានរក្សាទុក

មនុស្សតែងតែថ្វាយព្រះជាម្ចាស់នូវកណ្តាប់ដំបូងដែលពួកគេបានច្រូត។ ទីនេះ «ផលដំបូង» តំណាងឲ្យមនុស្សដំបូងដែលជឿលើព្រះគ្រិស្ត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 11:17-18

ហើយអ្នកគឺជាមែកដើមអូលីវព្រៃ

សព្វនាម «អ្នក» និងឃ្លា «គឺជាមែកដើមអូលីវព្រៃ» សម្តៅដល់សាសន៍ដទៃ ដែលទទួលសេចក្តីសង្គោះតាមរយះព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you ហើយ INVALID translate/figs-metaphor)

ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ មែកខ្លះត្រូវបានកាត់ចេញ

នៅទីនេះលោកប៉ូលសំដៅដល់សាសន៍យូដាដែលបដិសេធ ព្រះយេស៊ូ គឺជា «មែកដែលកាត់ចោល»។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកណាម្នាក់ត្រូវកាត់ចេញពីមែក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយបានផ្សាំក្នុងចំណោមដើមអូលីវផ្សេងទៀត

នៅទីនេះលោកប៉ូល សំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទសាសន៍ដទៃពួកគេគឺជា «មែកដែលផ្សាំ»។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានផ្សាំអ្នកទៅនឹងដើម ក្នុងចំណោមមែកទាំងនោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ជាឬសដើមអូលីវ

ពាក្យ «ជាឬស» នៅទីនេះ ជាន័យធៀប ដែលសំដៅដល់ព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

កុំអួតពីមែកឡើយ

ពាក្យ «មែក» នៅទីនេះ ជាការប្រៀបធៀបដែលបញ្ជាក់ពីជនជាតិយូដា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំនិយាយថាអ្នកប្រសើរជាងសាសន៍យូដា ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបដិសេធនោះឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

មិនមែនអ្នកទេដែលចិញ្ចឹមឫស ប៉ុន្តែ ឫសទេតើ​ ដែលចិញ្ចឹមអ្នក

លោកប៉ូលបញ្ជាក់ថាអ្នកជឿសាសន៍ដទៃ គឺជាមែក។ ព្រះជាម្ចាស់សង្គ្រោះពួកគេ គឺដោយសារតែសម័្ន្ធមេត្រីសន្យាដែលព្រះអង្គបានសន្យានឹងសាសន៍យូដាប៉ុណ្ណោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 11:19-21

មែកត្រូវបានកាត់ចោល

ពាក្យ «មែក» នៅទីនេះ សំដៅដល់សាសន៍យូដាដែលបដិសេធព្រះយេស៊ូ និងអស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានបដិសេធពួកគេ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានកាត់មែកចោល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ដើម្បីឲ្យខ្ញុំបានផ្សាំវិញ

លោកប៉ូលប្រើឃ្លានេះសំដៅដល់អ្នកជឿសាសន៍ដទៃ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានទទួលពួកគេ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងផ្សាំខ្ញុំវិញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

របស់ពួកគេ...ពួកគេ

សព្វនាម «របស់ពួកគេ» និង «ពួកគេ» សំដៅដល់ប្រជាជនយូដា ដែលមិនជឿ។

ប៉ុន្តែ អ្នកអាចឈរមាំបានដោយសារជំនឿរបស់អ្នក

លោកប៉ូលនិយាយពីអ្នកជឿសាសន៍ដទៃ ដែលដោយសារសេចក្តីជំនឿ ពួកគេឈរមាំ ហើយមិនមានអ្នកណាអាចធ្វើឲ្យគេរង្គេីបានទេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ « ប៉ុន្តែ អ្នកទ្រាំទ្របាន ដោយសារសេចក្តីជំនឿរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពីព្រោះ បើព្រះជាម្ចាស់មិនសំច័យមែកពីធម្មជាតិផង ដូច្នេះ ព្រះអង្គក៏មិនសំច័យអ្នកដែរ

ឃ្លា «មែកពីធម្មជាតិ» នៅទីនេះ សំដៅដល់សាសន៍យូដា ដែលបដិសេធព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះថា ព្រះជាម្ចាស់មិនសំច័យពួកសាសន៍យូដាដែលមិនជឿ ដែលលូតលាស់ឡើងដូចជាមែកធម្មជាតិដែលមកពីឬសមក នោះត្រូវដឹងថា ប្រសិនបើអ្នកមិនជឿ នោះទ្រង់ក៏នឹងមិនសំច័យអ្នកដូចគ្នា (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 11:22

អំពើសប្បុរស និងភាពប្រិតប្រៀនរបស់ព្រះជាម្ចាស់

លោកប៉ូលរំលឹកអ្នកជឿសាសន៍ដទៃថា ទោះបីជាព្រះជាម្ចាស់មានព្រះហឫទ័យដ៏សប្បុរសចំពោះពួកគេក្តី ក៏ទ្រង់មិនញញើតក្នុងការវិនិច្ឆ័យ និងដាក់ទោសពួកគេដែរ។

ភាពប្រិតប្រៀងដែលមានចំពោះសាសន៍យូដា

លោកប៉ូលនិយាយពី «ភាពប្រិតប្រៀន» ដែលហាក់ដូចជាមានជីវិត និងមានចលនា។ អ្នកអាចបញ្ជាក់បន្ថែមថា ព្រះជាម្ចាស់បានប្រព្រឹត្តចំពោះសាសន៍យូដា យ៉ាងហាក់គ្មានធម៌មេត្តា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានគ្មានសេចក្តីធម៌មេត្តាជាមួយសាសន៍យូដា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

បើមិនដូច្នោះទេ អ្នកនឹងត្រូវកាត់ចោលដែរ

លោកប៉ូលប្រើន័យធៀបជាថ្មីអំពី មែក ដែលព្រះជាម្ចាស់អាច «កាត់ចោល» ប្រសិនបើត្រូវធ្វើ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនដូជច្នោះ ព្រះជាម្ចាស់នឹងកាត់អ្នកចោល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 11:23-24

ប្រសិនបើ ពួកគេបោះបង់ចោលភាពមិនជឿរបស់ពួកគេចេញ

ឃ្លា «បោះបង់ចោលភាពមិនជឿរបស់ពួកគេ» គឺស្ទួនអវិជ្ជមាន។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើជនជាតិយូដា ចាប់ផ្តើមជឿលើព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)

ពួកគេនឹងបានផ្សាំឡើងវិញ

លោកប៉ូលនិយាយពីជនជាតិយូដាដូចជាមែកដែលអាចនឹងត្រូវបានផ្សាំចូលទៅដើមវិញ ប្រសិនបើេពួកគេចាប់ផ្តើមជឿលើព្រះយេស៊ូ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់នឹងផ្សាំពួកគេត្រឡប់ទៅវិញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ផ្សាំ

នេះជាសញ្ញាប្រតិបត្តិការដែលបញ្ចប់នៃមែកដែលរស់របស់ដើមឈើមួយដើម ដាក់ចូលទៅក្នុងដើមឈើមួយផ្សេងទៀត ដូច្នេះមែកថ្មីនឹងបន្តលូតលាស់ក្នុងដើមឈើនោះ។

ប្រសិនបើ អ្នកត្រូវបានកាត់ចេញពីដើមអូលីវព្រៃអាចផ្សាំបានប៉ុណ្ណឹងទៅហើយ ចុះទំរាំបើ សាសន៍យូដា ពួកគេជាមែកពីធម្មជាតិ តើពួកគេមិនងាយក្នុងការផ្សាំនឹងដើមអូលីវរបស់ពួកគេផ្ទាល់ទេឬអី?

លោកប៉ូលបន្តនិយាយពីសាសន៍ដទៃ និងសាសន៍យូដាដែលពួកគេជាមែកឈើ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងសកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ព្រោះប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់បានកាត់អ្នកចេញពី ដើមអូលីវព្រៃ​ ដែលជាធម្មជាតិ ហើយផ្សាំអ្នកទៅក្នុងដើមអូលីវល្អដែលផ្ទុយពីធម្មជាតិយ៉ាងនេះទៅហើយ ចុះទំរាំបើសាសន៍យូដា ដែលជាមែកធម្មជាតិ តើព្រះអង្គនឹងផ្សាំពួកគេទៅក្នុងដើមរបស់ពួកគេយ៉ាងណាទៅ?» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

មែក

លោកប៉ូលបន្តនិយាយពីសាសន៍ដទៃ និងសាសន៍យូដាដែលពួកគេជាមែកឈើ។ «មែកធម្មជាតិ» និយាយពីសាសន៍យូដា ហើយ «មែកផ្សាំ» និយាយពីអ្នកជឿសាសន៍ដទៃ។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ពួកគេ...ពួកគេ

គ្រប់កន្លែងដែលជួបពាក្យ «ពួកគេ» គឺសំដៅដល់សាសន៍យូដា។

Romans 11:25

ខ្ញុំមិនចង់ឲ្យអ្នក មិនដឹងអំពីអាថ៌កំបាំង

លោកប៉ូលប្រើទម្រង់អវិជ្ជមានស្ទួន។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំពិតជាចង់ឲ្យអ្នករាល់គ្នាដឹង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)

បងប្អូនអើយ

ពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះ សំដៅដល់ គ្រិស្តបរិស័ទ រាប់ទាំងបុរស ទាំងស្រ្តី។

ខ្ញុំ

សព្វនាម «ខ្ញុំ» សំដៅដល់លោកប៉ូល។

អ្នក...អ្នក...របស់អ្នក

សព្វនាម «អ្នក» និង «របស់អ្នក» សំដៅដល់អ្នកជឿសាសន៍ដទៃ។

កុំឲ្យអ្នកឆ្លាតនៅក្នុងការគិតរបស់ខ្លួនឡើយ

លោកប៉ូលមិនចង់អោយអ្នកជឿ គិតថាពួកគេមានប្រាជ្ញាជាងសាសន៍យូដាដែលមិនជឿនោះទេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ អ្នកមិនត្រូវគិតថា អ្នកមានប្រាជ្ញា ជាងអ្វីដែលជាខ្លួនរបស់អ្នកនោះទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ក្នុងផ្នែកនៃការមានចិត្តរឹងរូសដែលកើតឡើងនៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល

លោកប៉ូលនិយាយពី «ភាពរឹងរូស» ឬ ភាពចចេសដែលជាការរឹងរូសនៃសរីរាង្គកាយក្នុងរូបកាយ។ សាសន៍យូដាមួយចំនួនបានបដិសេធមិនទទួលការសង្រ្កោះតាមរយៈព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាច្រើននៅតែបន្តមានចិត្តចចេស»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

រហូតទាល់តែសាសន៍ដទៃបានចូលមកគ្រប់ចំនួន

ពាក្យ « រហូតទាល់តែ» នៅទីនេះ បញ្ជាក់ថាយូដាមួយចំនួននឹងជឿបន្ទាប់ពីព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ចប់ការនាំសាសន៍ដទៃទៅក្នុងក្រុមជំនំុ។

Romans 11:26-27

ការភ្ជាប់សេចក្តីថ្លែងការណ៍៖

លោកប៉ូលនិយាយថា ព្រះនៃសេចក្តីប្រោសលោះនឹងចេញពីអុីស្រាអែល ទៅកាន់សិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។

ដូច្នេះ ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់នឹងបានសង្គ្រោះ

នៅទីនេះលោកប៉ូលនិយាយយ៉ាងសាមញ្ញ។ គាត់មិនបា​នមានន័យថា គ្រប់មនុស្សទាំងអស់ក្នុងអុីស្រាអែលនឹងបានសង្គ្រោះនោះទេ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះសាសន៍អុីស្រាអែលជាច្រើន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole និង INVALID translate/figs-activepassive)

ដូចមានសេចក្តីចែងទុកមកថា

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ដូចដែលបទគម្ពីរបានចែងទុកមក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ចេញពីក្រុងស៊ីយ៉ូនមក

ពាក្យ «ស៊ីយ៉ូន» នៅទីនេះ គឺបានប្រើជាការប្រៀបធៀបបញ្ជាក់ពីទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់អង្គក្នុងចំណោមជនជាតិយូដា» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះនៃការប្រោសលោះ

«ព្រះដែលរំដោះរាស្រ្តរបស់ទ្រង់អោយមានសេរីភាព» ។(UDB)

នឹងលុបបំបាត់អំពើទុច្ចរិត

លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍អំពើអំពើទុច្ចរិត ដូចជាកម្មបទដែលអ្នកណាម្នាក់អាចផ្លាស់ប្តូរវាបាន ប្រហែលជាដូចអ្នកម្នាក់ផ្លាស់សម្លៀកបំពាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចេញពីលោកយ៉ាកុប

ឃ្លា «យ៉ាកុប» នៅទីនេះ ត្រូវបានប្រើជាការប្រៀបធៀប បញ្ជាក់ពីជនជាតិអុីស្រាអែល។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចេញពីជនជាតិអុីស្រាអែល» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

យើងនឹងដកយកអំពើបាបរបស់ពួកគេចេញ

លោកប៉ូលនិយាយពីអំពើបាប ដូចជាកម្មបទដែលអ្នកណាម្នាក់អាចយកវាចេញបាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងយក បន្ទុកនៃអំពើបាបចេញពីពួកគេ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 11:28-29

មួយវិញទៀត...ហើយម្យ៉ាងវិញទៀត

នេះជាឃ្លាគូរដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបការពិតខុសគ្នាពីអំពីប្រធាន។ លោកប៉ូលប្រើឃ្លាទាំងនេះដើម្បីពន្យល់ថា ទោះបីព្រះជាម្ចាស់បានបដិសេធជនជាតិយូដាក្តី ប៉ុន្តែទ្រង់នៅតែស្រលាញ់ពួកគេ។

ទាក់ទងនឹងដំណឹងល្អ

អ្នកអាចបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់ប្រព្រឹត្តចំពោះសាសន៍យូដាដូចជាចំពោះសត្រូវ ព្រោះពួកគេបានបដិសេធព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះសាសន៍យូដាបានបដិសេធដំណឺងល្អអំពីព្រះគ្រិស្ត» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេជាសត្រូវ​ជំនួសអ្នករាល់គ្នា

ក្តីស្រលាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះសាសន៍ដទៃ គឺអស្ចារ្យណាស់ ដែលក្តីស្រលាញ់របស់ទ្រង់ចំពោះសាសន៍យូដា ធៀបមើលទៅ ដូចជាបានស្អប់ទៅវិញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

ពួកគេបានទទួលសេចក្តីស្រឡាញ់ដោយសារដូនតារបស់ពួកគេ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នៅតែស្រលាញ់ពួកគេ ព្រោះតែអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាសម្រាប់ដូនតារបស់ពួកគេ។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រោះអំណោយទាន និងការត្រាស់ហៅរបស់ព្រះមិនផ្លាស់ប្រែឡើយ

លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍អំពីព្រះពរខាងវិញ្ញាណ និងសម្ភារ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាប្រទានឲ្យរាស្ត្ររបស់ទ្រង់ជាអំណោយ។ ការត្រាស់ហៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់ សំដៅដល់ការពិតដែលព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅសាសន៍យូដាឲ្យមកជារាស្ត្ររបស់របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះព្រះជាម្ចាស់មិនដែលផ្លាស់ប្តូរព្រះទ័យរបស់ទ្រង់ ពីអ្វីដែលទ្រង់បានសន្យាថាប្រទានឲ្យពួកគេ និងការត្រាស់ហៅដែលទ្រង់បានហៅពួកគេឲ្យធ្វើជារាស្ត្ររបស់ទ្រង់នោះឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-explicit)

Romans 11:30-32

ពីមុនអ្នកក៏ធ្លាប់មិនស្តាប់បង្គាប់

«នៅក្នុងអតីតកាលអ្នកក៏មិនបានស្តាប់បង្គាប់ដែរ»។

អ្នកបានទទួលព្រះគុណ ដោយសារការមិនស្តាប់បង្គាប់របស់ពួកគេ

ព្រះគុណនៅទីនេះ គឺមានន័យដល់ ព្រះពររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលមនុស្សមិនស័ក្កិសមនឹងទទួល។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបានទទួលព្រះពរដែលមិនស័ក្កិសមនឹងទទួល ដ្បិត សាសន៍យូដាបានបដិសេធព្រះយេស៊ូ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អ្នក

ពាក្យនេះ សំដៅដល់អ្នកជឿសាសន៍ដទៃទាំងឡាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ខាំងមនុស្សទាំងអស់ទៅក្នុងការមិនស្តាប់បង្គាប់

ព្រះជាម្ចាស់បានប្រព្រឹត្តចំពោះមនុស្សដែលមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ ដូចជាអ្នកទោស ដែលមិនអាចទទួលបានការដោះលែងចេញពីមន្ទីរឃុំឃាំង។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់អស់អ្នកដែលមិនស្តាប់បង្គាប់ទ្រង់ ឲ្យក្លាយជាអ្នកទោស។ ឥឡូវនេះ ពួកគេនៅតែបន្តការមិនស្តាប់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 11:33-34

ទាំងប្រាជ្ញា និងព្រះតម្រិះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជ្រៅ​ហើយធំទូលាយណាស់!

នៅទីនេះពាក្យ «ប្រាជ្ញា» និង «តម្រិះ» មានអត្ថន័យជាគោលដូចគ្នា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើទាំងប្រាជ្ញា និងតម្រិះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ មានប្រយោជន៍យ៉ាងណាទៅហ្ន៎!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

គ្មាននរណាអាចដឹងពីការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងណានោះទេ ហើយស្វែងរកផ្លូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងណាឡើយ!

«យើងពិតជាមិនអាចយល់អំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេចព្រះទ័យនោះទេ ហើយក៏មិនអាចស្វែងរករបៀបរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើចំពោះយើងយ៉ាងណាឡើយ»។

តើអ្នកណាអាចស្គាល់ព្រះតម្រិះរបស់ព្រះអម្ចាស់បាន ?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់អត្ថន័យគោលដៅរបស់លោក។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះជាការរាយការណ៍។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចដឹងពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់គិតឡើយ» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ឬតើអ្នកណាអាចធ្វើជាអ្នកប្រឹក្សាយោបល់់របស់ព្រះអង្គបាន?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់អត្ថន័យគោលដៅរបស់លោក។ អ្នកអាចបកប្រែក្នុងឃ្លានេះជាការរាយការណ៍។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនត្រូវការអោយអ្នកណាម្នាក់ផ្តល់យោបល់ដល់ទ្រង់នោះឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

Romans 11:35-36

តើអ្នកណាថ្វាយអ្វីទៅព្រះជាម្ចាស់មុនគេ ដែលព្រះជាម្ចាស់អាចសងគាត់វិញ?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់អត្ថន័យគោលដៅរបស់លោក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមានអ្នកណាអាចថ្វាយអ្វីមួយទៅព្រះជាម្ចាស់ ទាំងដែលគេមិនបានទទួលពីព្រះជាម្ចាស់ជាមុននោះឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion) ពីទ្រង់... តាមរយៈទ្រង់.... ទៅទ្រង់ រាល់ការជួបប្រទះនឹងពាក្យ «ទ្រង់» គឺសំដៅដល់ ព្រះជាម្ចាស់។

សូមថ្វាយសិរីល្អដល់ព្រះជារៀងរហូតតទៅ

ឃ្លានេះជាបំណងប្រាថ្នារបស់លោកប៉ូល ចង់ឲ្យមនុស្សទាំងអស់ថ្វាយសិរីល្អព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកអាចធ្វើការបញ្ជាក់ឃ្លានេះ ក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមនុស្សទាំងអស់ថ្វាយសិរីល្អព្រះជាម្ចាស់ជារាងរហូតតទៅ!» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 12

Romans 12:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលប្រាប់ពីអ្វីដែលជីវិតអ្នកជឿត្រូវមាន និងរបៀបដែលអ្នកជឿត្រូវបម្រើ។

ដូច្នេះ បងប្អូនអើយ ខ្ញុំសូមដាស់តឿនបងប្អូន ដោយសារព្រះគុណនៃព្រះ

នៅទីនេះពាក្យ «បងប្អូន» សំដៅដល់អ្នកជឿ ទាំងបុរស ទាំងស្ត្រី។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនជាអ្នកជឿអើយ! ខ្ញុំពិតជាចង់ដាស់តឿនបងប្អូន ដោយសារព្រះគុណដ៏មហិមាដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ចូរថ្វាយរូបកាយរបស់អ្នកជាយញ្ញបូជារស់

លោកប៉ូលប្រើពាក្យ «រូបកាយ» នៅទីនេះ សំដៅដល់ខ្លួនមនុស្សទាំងមូល។ លោកក៏ប្រៀបធៀប អ្នកជឿនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត ដែលស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ពិតប្រាកដ ទៅនឹងសត្វដែលសាសន៍យូដាសម្លាប់ ថ្វាយជាយញ្ញបូជាទៅព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ត្រូវថ្វាយខ្លួនរបស់អ្នកទាំងស្រុងទៅព្រះជាម្ចាស់ ដែលអ្នកនៅមានជីវិតនៅឡើង ដូចជាយញ្ញបូជាដែលស្លាប់នៅលើអាសនានៃព្រះវិហារ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)

បរិសុទ្ធ ហើយអាចទទួលយកបាននៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់

ឃ្លានេះអាចមានន័យថា ទី១) «ដង្វាយដែលអ្នកថ្វាយព្រះជាម្ចាស់តែមួយអង្គគត់ ហើយសព្វព្រះទ័យទ្រង់»។ (UDB) ឬ ទី២) «ដែលអាចទទួលយកបានចំពោះព្រះ ព្រោះជាយញ្ញបូជាដ៏បរិសុទ្ធ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

នេះគឺជាការបម្រើព្រះដ៏ត្រឹមត្រូវ

«នេះជារបៀបដ៏ត្រឹមត្រូវដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់»។

កុំត្រាប់តាមលោកីយ៍ឡើយ

ឃ្លានេះអាចមានន័យពីរថា ទី១) «កុំមានអាកប្បកិរិយាដូចដែលលោកីយ៍នេះមាន» ឬ ទី២) «កុំគិតតាមរៀបដែលលោកីយ៍នេះគិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

កុំត្រាប់តាម

ឃ្លានេះអាចមានន័យពីរគឺ ទី១) «កុំអនុញ្ញាតឲ្យលោកីយ៍ប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើ ឬអ្វីដែលត្រូវគិតនោះឡើយ» ឬ ទី២) កុំអនុញ្ញាតឲ្យខ្លួនរបស់អ្នកធ្វើឬគិត​អ្វីដែលលោកីយ៍នេះគិតនិងធ្វើឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

លោកីយ៍នេះ

សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅលើផែនដីដែលមិនមែនជាអ្នកជឿ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ប៉ុន្តែ ចូរផ្លាស់ប្រែ ដោយកែប្រែគំនិតរបស់អ្នកជាថ្មី

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ចូលឲ្យព្រះជាម្ចាស់ផ្លាស់ប្តូរការគិត និងអាកប្បកិរិយារបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 12:3

ដោយសារព្រះគុណ ដែលបានប្រទានមកខ្ញុំ

នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះគុណ» សំដៅដល់ការជ្រើសរើសលោកប៉ូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឲ្យជាសាវកនិងជាអ្នកដឹកនាំក្រុមជំនុំម្នាក់។ អ្នកអាចធ្វើការបញ្ជាក់ក្នុងការបកប្រែក្នុងភាសារបស់អ្នក។ អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសខ្ញុំឲ្យមកជាសាវក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)

ដែលនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា សូមកុំគិតពីខ្លួនឯងខ្ពស់ហួសពីការដែលគួរគិតឡើយ

«ដែលក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា មិនគួរអោយមានអ្នកណាម្នាក់គិតថាពួកគេប្រសើរជាងអ្នកដទៃឡើយ»។

ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេត្រូវគិតដែលប្រកបដោយប្រាជ្ញាវិញ

«ប៉ុន្តែ អ្នកគួរមានប្រាជ្ញាក្នុងរបៀបដែលអ្នកគិតអំពីខ្លួនរបស់អ្នក»។

ដូច ជាព្រះបានប្រទានដល់មនុស្សម្នាក់ៗតាមជំនឿរបស់ពួកគេ

លោកប៉ូលបញ្ជាក់នៅទីនេះថា អ្នកជឿមានសមត្ថភាពខុសៗគ្នាដែលឆ្លើយតបទៅនឹងសេចក្តីជំនឿរបស់ពួកគេលើព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គឺព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានសមត្ថភាពខុសគ្នា ឲ្យអ្នករាល់គ្នាម្នាក់ៗទៅតាមការទុកចិត្តរបស់ពួកគេលើព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 12:4-5

ព្រោះ

លោកប៉ូលប្រើពាក្យនេះដើម្បីបង្ហាញថា លោកនឹងពន្យល់ឥឡូវនេះ ថាហេតុអ្វីបានជាអ្នកជឿមិនគួរគិតថា ពួកគេប្រសើរជាងអ្នកដទៃ។

នៅក្នុងរូបកាយមួយមានអវៈយវៈជាច្រើន

លោកប៉ូលសំដៅដល់អ្នកជឿក្នុងព្រះគ្រិស្តទាំងអស់ដែលពួកគេដូចជាផ្នែកនីមួយៗនៃរាង្គកាយមនុស្ស។ លោកធ្វើបែបនេះដើម្បីបង្ហាញថា ទោះបីជាអ្នកជឿអាចបម្រើព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងរបៀបផ្សេងគ្នា ម្នាក់ៗជារបស់ព្រះគ្រិស្ត ហើយបម្រើក្នុងផ្នែកដ៏សំខាន់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អវៈយវៈជាច្រើន

អវៈយវៈទាំងនេះដូចជា៖ ភ្នែក ពោះ និង ដៃ។

អវយវៈនីមួយៗមានមុខងាររៀងៗខ្លួន

លោកប៉ូលនិយាយពីអ្នកជឿ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានផ្គុំពួកគេចូលគ្នាជាផ្នែកនៃរូបកាយមនុស្ស។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្រួបបង្រួមអ្នកជឿទាំងអស់ឲ្យរួមគ្នាមកតែមួយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 12:6-8

យើងមានអំណោយទានផ្សេងៗ​ តាមព្រះគុណដែលបានប្រទានមកយើង

លោកប៉ូលនិយាយអំពីសមត្ថភាពខុសៗគ្នារបស់អ្នកជឿ ដែលជាអំណោយទានពីព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានព្រះអំណោយទាននីមួយៗសម្រាប់យើងអោយមានសមត្ថភាពធ្វើកិច្ចការខុសៗគ្នាសម្រាប់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ចូរឲ្យធ្វើការតាមកម្រិតនៃជំនឿរបស់គាត់

ឃ្លានេះអាចមានអត្ថន័យពីរ ទី១) «ចូរអោយគាត់និយាយពាក្យទំនាយ តាមអំណោយទាននៃក្តីជំនឿដែលព្រះប្រទានឲ្យយើង» ឬ ទី២)ចូរឲ្យគាត់និយាយពាក្យទំនាយដែលយល់ព្រមតាមការបង្រៀននៃសេចក្តីជំនឿរបស់យើង»។

អ្នកណាម្នាក់មានអំណោយទាននៃការថ្វាយ

នៅទីនេះពាក្យ «ការថ្វាយ» សំដៅដល់ការថ្វាយប្រាក់ឬរបស់ដទៃទៀតទៅមនុស្ស។ អ្នកអាចធ្វើការបញ្ជាក់បន្ថែមអត្ថន័យក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើអ្នកណាម្នាក់មានអំណោយទានក្នុងការឲ្យប្រាក់ឬ​របស់អ្វីមួយទៅមនុស្សដែលមានតម្រូវការ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 12:9-10

ចូរស្រឡាញ់ដោយឥតពុតមាយាឡើយ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកត្រូវស្រលាញ់មនុស្សទាំងអស់ដោយស្មោះត្រង់ និងពិតប្រាកដ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ស្រឡាញ់

ពាក្យដែលលោកប៉ូលប្រើនៅទីនេះសំដៅដល់ប្រភេទនៃក្តីស្រលាញ់ដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់ និងការរំពឹងល្អសម្រាប់អ្នកដទៃ ទោះបីជាការនោះមិនមានបានទទួលប្រយោជន៍អ្វីក៏ដោយ។

ទាក់ទងនឹងការស្រឡាញ់បងប្អូន ចូរស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក

នៅទីនេះលោកប៉ូលចាប់ផ្តើមរៀបរាប់ប្រាំបួនចំនុច ដែលជាទម្រង់ «ទាក់ទងនឹង...ចូរ» ប្រាប់ដល់អ្នកជឿ ថា តើពួកគេគួរជាមនុស្សប្រភេទយ៉ាងដូចម្តេច។ ក្នុងចំនុចខ្លះ អ្នកអាចត្រូវបកប្រែថា «ទាក់ទងនឹង...ត្រូវ»។ ការរៀបរាប់បន្តនៅក្នុងជំពូក ១២ៈ១១ ។

ទាក់ទងនឹងការស្រឡាញ់បងប្អូន

«ដូចជាការដែលអ្នកស្រលាញ់អ្នកជឿរបស់អ្នក»។

ស្រឡាញ់

នេះជាប្រភេទក្តីស្រលាញ់ផ្សេងទៀត ជាក្តីស្រលាញ់ចំពោះបងប្អូន ឬការស្រលាញ់មិត្តភក្ត ឬសមាជិកគ្រួសារ។ នេះជាធម្មជាតិក្តីស្រលាញ់របស់មនុស្សរវាងមិត្ត ឬសាច់ញ្ញាតិ។

ចូរស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរបង្ហាញក្តីស្រលាញ់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ទាក់ទងនឹងការគោរព ចូរគោរពគ្នាទៅវិញទៅមកដែរ

«ការលើកកិត្តិយសនិងគោរពអ្នកដទៃ» ឬ «ការលើកកិត្តិយសអ្នកជឿរបស់អ្នកដោយការគោរពពួកគេ»។

Romans 12:11-13

ទាក់ទងនឹងសេចក្តីឧស្សាហ៍ ចូរកុំខ្ជិលច្រអូសឡើយ។ ទាក់ទងខាងវិញ្ញាណ ចូរស្រេកឃ្លាន។ ទាក់ទងនឹងព្រះអម្ចាស់ ចូរបម្រើព្រះអង្គ

«កុំខ្ជិលច្រអូស ក្នុងការព្វកិច្ចរបស់អ្នក ប៉ុន្តែ ត្រូវអន្ទះសារដើរតាមព្រះវិញ្ញាណ និងបម្រើព្រះអម្ចាស់»។

ចូរមានអំណរ នៅក្នុងទំនុកចិត្តដែលអ្នកមានអំពីអនាគត

លោកប៉ូលបញ្ជាក់នៅទីនេះថា អ្នកជឿអាចមានទំនុកចិត្តថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយពួកគេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរអរសប្បាយ ពីព្រោះអ្នកមានទំនុកចិត្តថាព្រះជាម្ចាស់នឹងតែងតែជួយអ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ចូរអត់ធ្មត់នៅក្នុងទុក្ខលំបាករបស់អ្នក

«រង់ចាំដោយការអត់ធ្មត់ រាល់ពេលដែលអ្នកមានទុក្ខលំបាក»។

ចូរចែករំលែកដល់បងប្អូនរួមជំនឿដែលខ្វះខាត

នេះជាឃ្លាចុងក្រោយក្នុងការរៀបរាប់ ដែលបានចាប់ផ្តើមក្នុង ១២ៈ៩។ «ពេលដែលគ្រិស្តបរិស័ទ ស្ថិតនៅក្នុងទុក្ខលំបាក ចូរជួយពួកគេក្នុងការណ៍ដែលពួកគេត្រូវការ»។

ចូរស្វែងរកវិធីក្នុងការបង្ហាញភាពចៅរ៉ៅរាក់ទាក់

«ត្រូវស្វាគមន៍ពួកគេគ្រប់ពេលវេលា នៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នកពេលដែលពួកគេត្រូវការទីកន្លែងស្នាក់»។

Romans 12:14-16

ចូរមានគំនិតតែមួយចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក

នេះជាគ្រាមភាសាដែលមានន័យដល់ជីវិតនៅក្នុងសាមគ្គីភាព។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរយល់ព្រមជាមួយអ្នកដទៃ»​ ឬ «ចូររស់នៅក្នុងសាមគ្គីភាពជាមួយអ្នកដទៃទៀត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

កុំគិតក្នុងបែបមានអំនួតឡើយ

«កុំគិតថាអ្នកមានសារសំខាន់ជាងអ្នកដទៃឡើយ»។

ចូរទទួលមនុស្សដែលទន់ទាប

«ស្វាគមន៍មនុស្សដែលមិនសំខាន់»។

សូមកុំគិតថាខ្លួនឯងមានប្រាជ្ញាឡើយ

«កុំគិតថាខ្លួនរបស់អ្នកមានប្រាជ្ញាជាងអ្នកដទៃផ្សេងទៀតឡើយ»។

Romans 12:17-18

កុំធ្វើអាក្រក់ ស្នងនឹងការអាក្រក់ឡើយ

«កុំធ្វើការអាក្រក់ទៅកាន់អ្នកណា ដែលបានធ្វើការអាក្រក់មកកាន់អ្នកឡើយ»។

ចូរធ្វើល្អនៅក្នុងក្រសែភ្នែករបស់មនុស្សគ្រប់គ្នា

«ធ្វើកិច្ចការអ្វីដែលគ្រប់ៗគ្នារាប់ទុកថាជាការល្អ»។

វាអាស្រ័យលើអ្នកទេ ចូររស់នៅដោយសុខសាន្តជាមួយមនុស្សទាំងអស់

«ធ្វើអ្វីក៏ដោយ ដែលអ្នកអាចរស់នៅក្នុងក្តីសុខសាន្តជាមួយអ្នកដទៃ»។

Romans 12:19-21

ចូរថ្វាយទៅព្រះជាម្ចាស់ ឲ្យព្រះអង្គបញ្ចេញសេចក្តីក្រោធវិញ

នៅទីនេះឃ្លា «សេចក្តីក្រោធ» ជាពាក្យសំដៅដល់ការផ្តន្ទាទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមទុកឲ្យព្រះជាម្ចាស់ ដាក់ទោសពួកគេទៅចុះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រោះមានសេចក្តីចែងទុកមកថា

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតមានការចែងទុកមក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ការសងសឹកស្រេចនៅលើយើង យើងនឹងសងសឹក

ប្រយោគទាំងពីរនេះ មានន័យជាគោលដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់នឹងសងសឹកជួសប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ពិតជានឹងសងសឹកជួសអ្នក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

«...សត្រូវរបស់...ចូរឲ្យគេបរិភោគ... ចូរឲ្យទឹកទៅគាត់ផឹក។ ប្រសិនបើ អ្នកធ្វើដូច្នេះ ប្រៀបបីដូចជាអ្នកយកធ្យូងភ្លើង...កុំយកឈ្នះដោយធ្វើការអាក្រក់ឡើយ ប៉ុន្តែ ចូរយកឈ្នះការអាក្រក់ដោយការល្អវិញ។

ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» ទាំងអស់ គឺហៅសម្រាប់ដូចជាមួយមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ប្រសិនបើ សត្រូវរបស់អ្នកឃ្លាន ចូរឲ្យគេបរិភោគ...លើក្បាលគាត់ដូច្នោះដែរ

នៅក្នុងខគម្ពីរ ១២ៈ២០ លោកប៉ូលបានស្រង់ផ្នែកផ្សេងទៀតនៃបទគម្ពីរ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែបទគម្ពីរបានដែលទុកមកថា៖ ប្រសិនបើ សត្រូវរបស់អ្នកឃ្លាន... លើក្បាលរបស់គេ»។

ចូរឲ្យគេបរិភោគផង

«អោយអាហារគេខ្លះផង»។

យកធ្យូងភ្លើងយ៉ាងច្រើនទៅដុតនៅលើក្បាលគាត់

លោកប៉ូលនិយាយអំពីព្រះពរដែលខ្មាំងសត្រូវនឹងទទួល ដូចជាពេលដែលអ្នកណាម្នាក់ចាក់រងើកភ្លើងលើក្បាលរបស់ពួកគេ។ ឃ្លានេះអាចមានអត្ថន័យពីរគឺ ទី១) «ធ្វើឲ្យអ្នកដែលបានធ្វើឲ្យអ្នកឈើចាប់ទទួលអារម្មណ៍មិនល្អ អំពីអ្វីដែលគេបានធ្វើមិនល្អចំពោះអ្នក» ឬ ទី២) «ថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការកាត់ទោសសត្រូវរបស់ ដែលកាន់តែគួរអោយខ្លាច។

កុំយកឈ្នះដោយធ្វើការអាក្រក់ឡើយ ប៉ុន្តែ ចូរយកឈ្នះការអាក្រក់ដោយការល្អវិញ

លោកប៉ូលបរិយាយអំពីពាក្យ «ការអាក្រក់» ដែលហាក់ដូចជាម​នុស្ស។ អ្នកអាចបកប្រែក្នុងន័យបែបនេះថា «កុំអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សអាក្រក់យកឈ្នះអ្នកឡើយ ប៉ុន្តែ អ្នកត្រូវយកឈ្នះមនុស្សអាក្រក់ដោយការធ្វើអ្វីល្អវិញ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification និង INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 13

Romans 13:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលប្រាប់អ្នកជឿ ពីរបៀបដើម្បីរស់នៅក្រោមការដឹកនាំរបស់ពួកគេអ្នកដឹកនាំ។

ចូរឲ្យគ្រប់ទាំងព្រលឹងបានស្តាប់បង្គាប់ដល់

ពាក្យ «ព្រលឹង» នៅទីនេះជាការប្រៀបធៀបបញ្ជាក់ពីខ្លួនមនុស្សទាំងមូល។ «គ្រប់គ្រិស្តបរិស័ទទាំងអស់គួរតែស្តាប់បង្គាប់» ​ឬ «គ្រប់គ្នាគួរតែស្តាប់បង្គាប់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

អ្នកដែលមានសិទ្ធិអំណាច

«មន្ត្រីរាជការ» (UDB)

ព្រោះ

«ពីព្រោះ»

គ្មានសិទ្ធិអំណាចណាបានមក ក្រៅពីព្រះជាម្ចាស់ឡើយ

«គ្រប់ទាំងសិទ្ធអំណាចទាំងអស់សុទ្ធតែមកពីព្រះជាម្ចាស់»។

ហើយសិទ្ធិអំណាចដែលមានគឺព្រះជាម្ចាស់ចាត់តាំងឲ្យមាន

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយមនុស្សដែលនៅក្នុងអំណាចទាំងនេះ ព្រោះព្រះជាម្ចាស់ដាក់ពួកគេនៅទីនោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សិទ្ធិអំណាច

«នោះជាសិទ្ធិអំណាចរដ្ឋាភិបាល» ឬ «សិទ្ធិអំណាចដែលព្រះជាម្ចាស់ដាក់ក្នុងអំណាច»។

អស់អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ អ្នកនោះនឹងទទួលការកាត់ទោសលើខ្លួនឯងហើយ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងកាត់ទោសអស់អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងសិទ្ធិអំណាចរដ្ឋាភិបាល»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 13:3-5

ដ្បិត

លោកប៉ូលប្រើពាក្យនេះ ដើម្បីការពន្យល់របស់លោកអំពីខគម្ពីរ ១៣ៈ១ ហើយដើម្បីប្រាប់អំពីអ្វីទៅជាលទ្ធផល ប្រសិនបើរដ្ឋាភិបាលកាត់ទោសមនុស្សណាម្នាក់។

អ្នកគ្រប់គ្រងគ្មានអ្វីធ្វើអោយភ័យខ្លាចនោះទេ

អ្នកគ្រប់គ្រងមិនធ្វើឲ្យមនុស្សល្អភ័យខ្លាចនោះទេ។

ធ្វើអ្វីដែលល្អទៅ...ធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់

អត្តសញ្ញាណរបស់មនុស្សគឺបង្ហាញជាមួយ «ការប្រព្រឹត្តល្អ» ឬ «ការប្រព្រឹត្តអាក្រក់» របស់គេ។​

តើអ្នកចង់ក្លាយជាម្នាក់ដែលមិនកោតខ្លាចពួកគេមែនទេ?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់គោលបំណងរបស់លោក។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងការរាយការណ៍។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យខ្ញុំប្រាប់អ្នកថា តើអ្នកគួរភ័យខ្លាចរដ្ឋាភិបាលនៅពេលណា!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

អ្នកនឹងទទួលការសរសើរពីវា

រដ្ឋាភិបាលនឹងនិយាយថា ជាការល្អ ពីមនុស្សដែលធ្វើកិច្ចការអ្វីដែលល្អ។

ព្រោះអ្នកគ្រប់គ្រងកាន់ដាវមិនមែនកាន់ដោយឥតហេតុផលឡើយ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកលោកកាន់ដាវសម្រាប់ហេតុផលដែលល្អ» ឬ «ពួកលោកមានអំណាចដើម្បីដាក់ទោស និងដាក់ទោសមនុស្ស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-litotes)

កាន់ដាវ

ពួកមេដឹកនាំរ៉ូម៉ាំងកាន់ដាវខ្លី ជាសញ្ញាសម្គាល់នៃសិទ្ធិអំណាចរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

បញ្ចេញកំហឹងសងសឹក

ពាក្យ «កំហឹង» នៅទីនេះ និយាយពីការកាត់ទោសដែលមនុស្សត្រូវទទួលពេលដែលពួកគេធ្វើការអាក្រក់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដាក់ទោសមនុស្ស​ដូចជាការបង្ហាញពីកំហឹងរបស់រដ្ឋាភិបាលប្រឆាំងនឹងការអាក្រក់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

មិនមែនដោយសារតែកំហឹងប៉ុណ្ណឹងទេ ប៉ុន្តែ ដោយសារមនសិកាផងដែរ

«មិនមែនដោយសារតែរដ្ឋាភិបាលដែលនឹងដាក់ទោសអ្នកប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ អ្នកក៏ត្រូវតែសម្អាតមនសិការនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដែរ»។

Romans 13:6-7

ដោយហេតុនេះហើយ

«ព្រោះរដ្ឋអំណាចដាក់ទោសមនុស្សដែលប្រព្រឹត្តអាក្រក់»។

អ្នក...ត្រូវបង់ដល់អស់អ្នក

នៅទីនេះលោកប៉ូលនិយាយសំដៅដល់អ្នកជឿ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ព្រោះ

«នេះគឺជាហេតុផលដែលអ្នកត្រូវបង់ពន្ធ»។

ទទួលខុសត្រូវលើ

«ចាត់ការលើ» ឬ «ធ្វើការលើ»។

ចូរបង់ពន្ធទៅអ្នកដែលយកពន្ធ ត្រូវបង់ថ្លៃចំពោះអ្នកដែលត្រូវបង់ថ្លៃ ខ្លាចអ្នកណាដែលគួរខ្លាច គោរពអ្នកណាដែលគួរគោរព

អនុប្រយោគទាំងនេះជាប្រយោគបិត។ អ្នកអាចបញ្ចូលពាក្យដែលបាត់ទៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នកបាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរបង់ពន្ធទៅអស់អ្នកដែលអ្នកត្រូវបង់។ ចូរបង់ថ្លៃទំនិញទៅអស់អ្នកដែលអ្នកត្រូវបង់ថ្លៃ។ ចូរគោរពអស់អ្នកដែលអ្នកត្រូវគោរព។ ចូរលើកកិត្តិយសអស់អ្នកដែលអ្នកត្រូវលើកកិត្តិយស» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ត្រូវបង់ថ្លៃ

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើករណីកិច្ច ឬកាតព្វកិច្ច។

Romans 13:8-10

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលប្រាប់អ្នកជឿពីរបៀបនៃការប្រព្រឹត្តចំពោះអ្នកជិតខាង។

សូមកុំជំពាក់អ្វីអ្នកណាឡើយ ផ្ទុយទៅវិញត្រូវអោយស្រឡាញ់ដល់គ្នាទៅវិញទៅមក

នេះជាប្រយោគដែលស្ទួនអវិជ្ជមាន។ អ្នកអាចប្រែវានៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានថា «ចូរសងបំណុលទាំងអស់ទៅគ្រប់គ្នាដែលអ្នកជំពាក់ ហើយត្រូវអោយក្តីស្រលាញ់ដល់គ្នាវិញទៅមក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)

ជំពាក់

កិរិយាសព្ទនេះជាពហុវចន ហើយសំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទសាសន៍រ៉ូមទាំងអស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

ត្រូវឲ្យស្រឡាញ់ដល់គ្នាទៅវិញទៅមក

នេះគឺបំណុលមួយដែលអាចលើកមកបង្ហាញក្នុងការកត់សម្គាល់ខាងលើ។

ស្រឡាញ់

គឺសំដៅដល់ប្រភេទនៃក្តីស្រលាញ់ដែលមកពីព្រះជាម្ចាស់ ហើយរំពឹងការល្អសម្រាប់អ្នកដទៃ ទោះបីវាមិនមានផលប្រយោជន៍ក្តី។

អ្នកនឹង

រាល់ការជួបប្រទះពាក្យ «អ្នក» ក្នុង ១៣ៈ៩ ជាឯកវចន ប៉ុន្តែ អ្នកសរសេរបានសំដៅដល់មនុស្សមួយក្រុម ដែលហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។

លោភលន់

ជាបំណងប្រាថ្នាបង់បាន ឬកាន់កាប់ របស់អ្វីមួយដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកដទៃ។

សេចក្តីស្រឡាញ់មិនធ្វើទុក្ខដល់អ្នកជិតខាងឡើយ

ប្រយោគនេះពណ៌នាអំពីរូបភាពក្តីស្រលាញ់ ដូចជាមនុស្សដែលមានបំណងល្អដល់អ្នកដទៃ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលស្រលាញ់អ្នកជិតខាងរបស់ពួកគេ គឺមិនធ្វើទុក្ខអ្នកជិតខាងឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Romans 13:11-12

អ្នកដឹងពេលវេលាហើយ ថានេះគឺជាពេលសម្រាប់អ្នកក្នុងការភ្ញាក់ពីគេងហើយ

លោកប៉ូលនិយាយពីតម្រូវការសម្រាប់អ្នកជឿសាសន៍រ៉ូម៉ាំង ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរឥរិយាបថរបស់ពួកគេ ប្រសិនបើពួកគេត្រូវការភ្ញាក់ពីការដេកលក់នោះ។ (មើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ពេលយប់បានចប់ហើយ

លោកប៉ូលនិយាយអំពីពេលវេលាដែលមនុស្សប្រព្រឹត្តការអាក្រក់នោះ គឺដូចជាពេលយប់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ពេលវេលានៃអំពើបាបឥឡូវនេះ គឺបានមកជិតដល់ទីបញ្ចប់ហើយ»។ (មើល: INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយថ្ងៃក៏បានចូលមកជិតដែរ

លោកប៉ូលនិយាយអំពីពេលវេលាដែលមនុស្សឈប់ប្រព្រឹត្តការអាក្រក់នោះ គឺដូចជាពេលថ្ងៃ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «ព្រះគ្រិស្តនឹងត្រឡប់មក ក្នុងពេលដ៏ឆាប់»។ (មើល: INVALID translate/figs-metaphor)

កិច្ចការខាងសេចក្តីងងឹត

ទាំងនេះជាការអាក្រក់ដែលមនុស្សចូលចិត្តធ្វើនៅពេលយប់ គឺជាពេលងងឹតហើយមិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចឃើញពួកគេ។ (មើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយពាក់គ្រឿង​សស្ត្រា‌វុធនៃពន្លឺវិញ

លោកប៉ូលនិយាយពីការធ្វើអ្វីៗតទល់ជាមួយសាតាំង ដូចជាមនុស្សពាក់គ្រឿងសឹករបស់គេក្នុងការរៀបចំសម្រាប់សង្រ្គាម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងគួរអនុញ្ញាតឲ្យព្រះជាម្ចាស់ការពារយើង ដោយធ្វើតែកិច្ចការទាំងឡាយណា ដែលយើងចង់ឲ្យមនុស្សឃើញយើងធ្វើ»។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 13:13-14

ចូរយើង

លោកប៉ូលរាប់បញ្ចូលទាំងអ្នកអាន​របស់លោក អ្នកជឿដទៃទៀត​ រួមទាំងរូបលោកផង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

ចូរយើងដើេរឲ្យបានត្រឹមត្រូវ ដូចនៅក្នុងពេលថ្ងៃដែរ

លោកប៉ូលនិយាយពីការរស់នៅរបស់អ្នកដែលជឿពិតប្រាកដ គឺប្រសិនបើគេដើរក្នុងពន្លឹថ្ងៃ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរយើងដើរនៅក្នុងផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ​ ដែលដឹងថាគ្រប់គ្នាអាចឃើញយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ក្នុងផ្លូវប្រាស ចាកសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ ឬល្មោភកាម

ទស្សនៈទាំងនេះមានន័យជាគោលដូចគ្នា។ អ្នកអាចបញ្ចូលពួកវាក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ ​ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការប្រព្រឹត្តប្រាសចាកសីលធម៌»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ឈ្លោះប្រកែក

ពាក្យនេះសំដៅដល់ការធ្វើអាក្រក់ប្រឆាំង ហើយឈ្លោះប្រកែកជាមួយមនុស្សដទៃ។

ច្រណែន

សំដៅដល់អារម្មណ៍អវិជ្ជមានទាស់នឹងជោគជ័យ ឬគុណសម្បត្តិដែលអ្នកដទៃទទួល។

ប្រដាប់ខ្លួនដោយព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ត

លោកប៉ូលនិយាយពីការទទួលធម្មជាតិពុករលួយរបស់ព្រះគ្រិស្ត ដូចជាទ្រង់បានទទួលសម្លៀកបំពាក់ក្រៅរបស់យើង ដែលមនុស្សអាចមើលឃើញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រដាប់ខ្លួន

អ្នកអាចប្រើទម្រង់ពហុវចន នៅទីនេះ ប្រសិនបើ មាននៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។

កុំបំពេញចំណង់តណ្ហាខាងសាច់ឈាម

ពាក្យ «សាច់ឈាម» នៅទីនេះ សំដៅដល់ធម្មជាតិដឹកនាំខ្លួនឯង របស់មនុស្ស ដែលខុសពីព្រះជាម្ចាស់។ នេះគឺជាធម្មជាតិនៃអំពើបាបរបស់មនុស្ស។​ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សចាស់ដែលមានចិត្តអាក្រក់របស់អ្នក មានឱកាសធ្វើការអាក្រក់ទាំងអស់នោះឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 14

Romans 14:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកកប៉ូលជំរុញលើកទឹកចិត្តអ្នកជឿអោយចងចាំថា ពួកគេអាចឆ្លើយតបទៅព្រះជាម្ចាស់បាន។

ខ្សោយខាងជំនឿ

ប្រយោគនេះសំដៅដល់អស់អ្នកដែលមានអារម្មណ៍មានកំហុសចំពោះការទទួលទាន ឬផឹករបស់អ្វីមួយ។

ដោយគ្មានការជំនុំជម្រះអំពីគំនិតរបស់ពួកគេឡើយ

«ហើយមិនមានការជំនំុជម្រះពួកគេ សម្រាប់ការយល់ឃើញរបស់ពួកគេទេ»។

ម្នាក់មានជំនឿថា អាចបរិភោគអ្វីក៏បាន

ពាក្យ «ជំនឿ» នៅទីនេះ សំដៅដល់ការធ្វើអ្វីមួយ មនុស្សជឿ លើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាប់ឲ្យគេធ្វើ។

ហើយម្នាក់ទៀតដែលខ្សោយថាបរិភោគតែបន្លែទេ

និយាយពីមនុស្សដែលជឿថាព្រះជាម្ចាស់មិនសព្វព្រះទ័យឲ្យគេបរិភោគសាច់។

Romans 14:3-4

តើ​អ្នក​ជា​អ្វី​ បានជា​ហ៊ាន​ថ្កោលទោស​បាវបម្រើ​របស់​គេ?​

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសអស់អ្នកដែលថ្កោលទោសអ្នកដទៃ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះតាមរបៀបផ្សេងទៀត «អ្នកមិនមែនជាព្រះជាម្ចាស់នោះទេ អ្នកមិនមានសិទ្ធិនឹងថ្កោលទោសអ្នកបម្រើរបស់គេនោះទេ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

អ្នក របស់អ្នក

ពាក្យ «អ្នក» ជាទម្រង់ឯកវចន។ (មើល: INVALID translate/figs-you)

ទោះជា​អ្នកបម្រើ​នោះ​ឈរ​ក្ដី​ ដួល​ក្ដី​ ស្រេច​លើ​ចៅហ្វាយ​របស់​គេ​ទេ​តើ

លោកប៉ូលនិយាយពីព្រះជាម្ចាស់​ ទ្រង់គឺជាចៅហ្វាយរបស់អ្នកបម្រើទ្រង់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានតែចៅហ្វាយប៉ុណ្ណោះ ដែលសម្រេចចិត្តថាគាត់ទទួលឬមិនទទួលអ្នកបម្រើនោះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

​ តែ​គេ​នឹង​ឈរ​បាន​ ព្រោះ​ព្រះអម្ចាស់​មាន​អំណាច​ជួយ​គេ​ឲ្យ​ឈរ​បាន

លោកប៉ូលនិយាយពីអ្នកបម្រើដែលទទួលព្រះជាម្ចាស់ គឺពួកគេចាប់ផ្តើម «ឈរបាន» ជំនួសការដួលចុះ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះថាក្នុង​ទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់នឹងទទួលគាត់ ដោយសារគាត់ធ្វើជាអ្នកបម្រើដែលអាចទទួលយកបាន»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 14:5-6

ដ្បិត ​ម្នាក់​គិត​ថា​ ថ្ងៃមួយ​ប្រសើរ​ជាង​ថ្ងៃមួយ​ទៀត​ ម្នាក់​ទៀត​បែរជា​គិត​ថា​ ថ្ងៃ​ណា​ក៏​ដូចជា​ថ្ងៃ​ណា​ដែរ​

«មនុស្សម្នាក់គិតថា ថ្ងៃមួយមានសារសំខាន់ជាងថ្ងៃដទៃ ប៉ុន្តែ ម្នាក់ទៀតគិតថា ថ្ងៃទាំងអស់គឺដូចគ្នា»។

ដូច្នេះ​ ចូរ​ម្នាក់ៗ​ជឿ​ជាក់​នៅ​ក្នុង​គំនិត​របស់​ខ្លួន​ចុះ​

អ្នកអាចបំពេញអត្ថន័យបន្ថែម។​ អ្នកក៏អាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ ត្រូវឲ្យមនុស្សម្នាក់ៗប្រាកដនូវអ្វីដែលគេកំពុងធ្វើ ដើម្បីថ្វាយសិរីល្អព្រះអម្ចាស់ចុះ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នកណាដែលប្រតិបត្តិតាមថ្ងៃណា ចូរប្រតិបត្តិថ្ងៃនោះសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ចុះ

ពាក្យ «ប្រតិបត្តិ» នៅទីនេះ សំដៅដល់ការថ្វាយបង្គំ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលថ្វាយបង្គំក្នុងថ្ងៃជាក់ស្តែងណាមួយ ដើម្បីថ្វាយសិរីល្អព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ហើយអ្នកណាបរិភោគ ចូរបរិភោគសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ចុះ

នេះជាប្រយោគបិត។​ អ្នកក៏អាចបន្ថែមពាក្យដែលខ្វះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាដែលបរិភោគគ្រប់ប្រភេទអាហារ ចូរបរិភោគវាដើម្បីថ្វាយសិរីល្អព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ហើយអស់អ្នកណាដែលមិនបរិភោគ ចូរចៀសវាងពីការបរិភោគនោះ សម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់

នេះជាប្រយោគបិត។ អ្នកអាចបន្ថែមពាក្យដែលខ្វះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាដែលមិនបរិភោគប្រភេទអាហារជាក់លាក់ណាមួយ ដើម្បីថ្វាយសិរីល្អព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

Romans 14:7-9

ដ្បិត យើងម្នាក់ៗមិនបានរស់នៅសម្រាប់ខ្លួនឯងទេ

ឃ្លា «រស់នៅសម្រាប់ខ្លួនឯង» នៅទីនេះមានន័យថា ការរស់នៅដើម្បីបំពេញតែខ្លួនឯង។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងម្នាក់ៗមិនគួររស់នៅគ្រាន់តែបំពេញខ្លួនយើងនោះទេ»។ (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ហើយក៏គ្មាននរណាស្លាប់សម្រាប់ខ្លួនឯងដែរ

នេះមានន័យថា ការស្លាប់របស់អ្នកណាម្នាក់មានឥទ្ធិពលលើមនុស្សផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងម្នាក់ៗមិនគួរគិតថា ពេលដែលយើងស្លាប់ វានឹងមានឥទ្ធិពលមកលើខ្លួនយើងតែម្នាក់នោះទេ»។ (UDB)(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

យើង...យើង

លោកប៉ូលរាប់បញ្ចូល អ្នកអានរបស់លោក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

ស្លាប់ និង រស់

«អស់អ្នកដែលស្លាប់ និងអស់អ្នកនៅរស់»។

Romans 14:10-11

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកថ្កោលទោសបងប្អូនរបស់អ្នកយ៉ាងដូច្នេះ? ហើយហេតុអ្វីបានជាអ្នកបដិសេធបងប្អូនរបស់អ្នកយ៉ាងដូចម្តេច?

ដោយការប្រើសំណួរនេះ គឺលោកប៉ូលធ្វើការពន្យល់ ហេតុអ្វីលោកត្រូវស្តីបន្ទោសចំពោះបុគ្គលម្នាក់ៗក្នុងចំណោមអ្នកអានរបស់លោក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាមិនត្រឹមត្រូវនោះទេដែលអ្នកថ្កោលទោសបងប្អូនរបស់អ្នក ហើយក៏មិនត្រឹមត្រូវដែរ ក្នុងការដែលអ្នកបដិសេធបងប្អូនរបស់អ្នក!» ឬ «ចូរឈប់ថ្កោលទោស និងបដិសេធបងប្អូនរបស់អ្នកទៅ!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

បងប្អូន

នៅទីនេះ មានន័យសំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទ ទាំងបុរស និងស្រ្តី។

ដ្បិត យើងទាំងអស់គ្នានឹងឈរនៅចំពោះបល្ល័ង្កនៃការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់

ឃ្លា «ចំពោះបល្ល័ង្កនៃការជំនុំជម្រះ» សំដៅដល់សិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការជំនុំជម្រះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់នឹង ជំនុំជម្រះយើងទាំងអស់គ្នា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដូចមានសេចក្តីចែងទុកមកថា

អ្នកអាចបកប្រែក្នុងន័យបែបនេះថា «ដ្បិត មានអ្នកបានសរសេរក្នុងបទគម្ពីរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ក្នុងការដែលយើងរស់

ប្រយោកនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីចាប់ផ្តើមការស្បថស្បែ ឬការសន្យា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកអាចប្រាកដចិត្ត ថានេះគឺពិត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

គ្រប់ជង្គង់នឹងលុតចុះចំពោះយើង ហើយគ្រប់ទាំងអណ្តាតនឹងថ្វាយសិរីល្អដល់ព្រះជាម្ចាស់

លោកប៉ូលប្រើពាក្យទាំងនេះ «ជង្គង់» និង «អណ្តាត» សំដៅដល់តួអង្គមនុស្សទាំងមូល។ ព្រះអម្ចាស់ក៏ប្រើពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅដល់ព្រះអង្គទ្រង់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទាំងអស់នឹងក្រាបចុះ ហើយសរសើរតម្តើងយើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-123person)

Romans 14:12-13

នឹងទទួលខុសត្រូវនៅចំពោះកិច្ចការខ្លួនឯងនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់

«នឹងត្រូវពន្យល់ពីកិច្ចការរបស់យើងចំពោះព្រះជាម្ចាស់»។

ផ្ទុយទៅវិញ ចូរធ្វើដូច្នេះវិញ សូមកុំធ្វើឲ្យអ្នកណាម្នាក់ជំពប់ដួល ឬធ្វើជាអន្ទាក់ដល់បងប្អូនរបស់ខ្លួនឡើយ

ពាក្យ «ជំពប់ដួល» និង «អន្ទាក់» នៅទីនេះ មានន័យជាគោលដូចគ្នា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ជំនួសមកវិញត្រូវធ្វើយ៉ាងដូច្នេះ គឺមិនត្រូវធ្វើ ឬ និយាយអ្វីដែលជាហេតុបណ្តាលឲ្យអ្នកជឿធ្វើបាបនោះឡើយ»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-doublet)

បងប្អូន

គឺសំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទ ទាំងបុរស ទាំងស្ត្រី។

Romans 14:14-15

ខ្ញុំដឹង ហើយខ្ញុំមានការជឿជាក់នៅក្នុងព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ

ពាក្យ «ដឹង» និង «ខ្ញុំមានការជឿជាក់» នៅទីនេះ មានន័យជាគោលដូចគ្នា លោកប៉ូលបានប្រើពួកវាដើម្បីបញ្ជាក់ភាពជឿជាក់របស់លោក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំជឿជាក់ ដោយសារបងប្អូនរបស់ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ព្រះយេស៊ូ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

គ្មានអ្វីមិនស្អាតដោយឯកឯងទេ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «អ្វីៗទាំងអស់វាស្អាតដោយខ្លួនរបស់វា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives)

ដោយឯកឯងទេ

«ដោយធម្មជាតិរបស់វា» ឬ «ពីព្រោះវាគឺជាខ្លួនរបស់វា»។

មិនស្អាតគឺដោយសារមនុស្សគិតថាការនោះមិនស្អាតទេ ហើយសម្រាប់គាត់គឺមិនស្អាត

លោកប៉ូលបញ្ជាក់នៅទីនេះថា មនុស្សគួរតែនៅឲ្យឆ្ងាយពីអ្វីដែលគេគិតថា របស់នោះជារបស់មិនស្អាត។ អ្នកអាចបញ្ជាក់បន្ថែមក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើគេគិតថារបស់អ្វីមួយមិនស្អាត នោះវានឹងមិនស្អាតសម្រាប់គេ ហើយគេគួរតែនៅឲ្យឆ្ងាយពីវា»។ (សួមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ប្រសិនបើ អ្នកធ្វើឲ្យបងប្អូនរបស់អ្នកឈឺចាប់ដោយសារតែអាហារ

«ប្រសិនបើអ្នកធ្វើឲ្យជំនឿរបស់បងប្អូនរបស់អ្នក មានបញ្ហាដោយសារអាហារ»។ នៅទីនេះ ពាក្យ «របស់អ្នក» សំដៅដល់អស់អ្នកដែលមានភាពរឹងម៉ាំក្នុងសេចក្តីជំនឿ ហើយ «បងប្អូន» សំដៅដល់អស់អ្នកដែលខ្សោយក្នុងសេចក្តីជំនឿ។

បងប្អូន

មានន័យសំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទ ទាំងបុរស និងស្រ្តី។

អ្នកលែងដើរនៅក្នុងសេចក្តីស្រឡាញ់ទៀតហើយ

លោកប៉ូលនិយាយអំពីអាកប្បកិរិយារបស់អ្នកជឿ​ ដូចជាការដើរ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀត «នោះអ្នកលែងបង្ហាញក្តីស្រលាញ់ទៀតហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 14:16-17

សូមកុំអនុញ្ញាតឲ្យអ្វីដែលអ្នកគិតថាល្អ ហើយបែរជាគេនិយាយអាក្រក់វិញឡើយ

«ទោះបីជាអ្នកគិតថា ទាំងនោះជាការល្អដ៏ដោយ កុំធ្វើវា ប្រសិនបើមនុស្សដទៃនិយាយវាជាការអាក្រក់»។

កិច្ចការល្អរបស់អ្នក

សំដៅដល់កិច្ចការរបស់មនុស្សដែលមានភាពរឹងម៉ាំក្នុងសេចក្តីជំនឿ។

មនុស្ស

ពាំក្យនេះអាចមានន័យថាៈ ទី១) អ្នកជឿដទៃទៀត ឬ ទី២) មិនមែនគ្រិស្តបរិស័ទ។

ដ្បិត នរគរបស់ព្រះជាម្ចាស់មិនមែនជារឿងអាហារ និងផឹកឡើយ ប៉ុន្តែ គឺជារឿងសេចក្តីសុចរិត សេចក្តីសុខសាន្ត និងសេចក្តីអំណរនៅក្នុងព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធវិញ

លោកប៉ូលវែកញែកថា ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតព្រះរាជាណាចក្ររបស់ទ្រង់មក ដូច្នេះ ព្រះអង្គនឹងប្រទានឲ្យយើងនូវទំនាក់ទំនងដ៏ត្រឹមត្រូវជាមួយទ្រង់ ហើយប្រទានសេចក្តីសុខសាន្ត និងអំណរដល់យើង។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត ព្រះជាម្ចាស់មិនបានបង្កើតរាជាណាចក្ររបស់ទ្រង់សម្រាប់ការបរិភោគ ឬផឹកនោះទេ ដូច្នេះ ទ្រង់អាចត្រួតត្រាលើអ្វីដែលយើងបរិភោគ ​ឬលើអ្វីដែលយើងផឹក។ ព្រះអង្គបង្កើតរាជាណាចក្ររបស់ព្រះអង្គមក ដូច្នេះ យើងអាចមានទំនាក់ទំនងដ៏ត្រឹមត្រូវជាមួយព្រះអង្គ ហើយប្រទានសេចក្តីសុខសាន្ត និងអំណរដល់យើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 14:18-19

ហើយមនុស្សក៏ទទួលស្គាល់ដែរ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សនឹងទទួលស្គាល់គាត់»​ឬ «មនុស្សនឹងគោរពគាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ចូរយើងដេញតាមអ្វីៗដែលមេត្រីភាព និងអ្វីៗដែលកសាងគ្នាទៅវិញទៅមក

ឃ្លា «កសាងគ្នាទៅវិញទៅមក» នៅទីនេះ សំដៅលើការជួយគ្នាឲ្យលូតលាស់ក្នុងសេចក្តីជំនឿ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរយើងស្វែងរករស់នៅជាមួយគ្នាដោយសេចក្តីសុខសាន្ត ហើយជួយគ្នាទៅវិញទៅមក លូតលាស់កាន់តែខ្លាំងឡើងក្នុងសេចក្តីជំនឿ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 14:20-21

សូមកុំបំផ្លាញកិច្ចការរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយព្រោះអាហារឡើយ

អ្នកអាចបញ្ជាក់ឲ្យមានអត្ថន័យពេញលេញ សម្រាប់ប្រយោគនេះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំកែប្រែអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើសម្រាប់អ្នកជឿ ព្រោះតែអ្នកចង់បរិភោគាអាហារប្រភេទណាមួយនោះឡើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ប៉ុន្តែ មិនស្អាតនៅពេលដែលមនុស្សដែលបរិភោគ ហើយធ្វើឲ្យបងប្អូនរវាតចិត្តវិញ

នៅទីនេះឃ្លា «ធ្វើឲ្យបងប្អូនរវាតចិត្ត» មានន័យថា វាធ្វើឲ្យបងប្អូនដែលខ្សោយធ្វើកិច្ចការដែលប្រឆាំងនឹងមនសិការរបស់គាត់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ វានឹងទៅជាបាបសម្រាប់អ្នកណាម្នាក់ដែលបរិភោគអាហារ ដែលបងប្អូនដទៃទៀតគិតថាវាខុសបើបរិភោគ ប្រសិនបើដោយសារការបរិភោគនេះ ធ្វើឲ្យបងប្អូនដែលខ្សោយធ្វើអ្វីដែលប្រឆាំងនឹងមនសិការរបស់គាត់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

គឺជាការល្អ ប្រសិនបើមិនបរិភោគសាច់ ឬ ផឹកស្រា ឬបរិភោគអ្វីផ្សេងទៀត ដោយហេតុចង់ធ្វើឲ្យបងប្អូនរវាតចិត្តឡើយ

«វាជាការប្រសើរ បើមិនបរិភោគសាច់​ ឬផឹកស្រាទំពាំងបាយជូរ ឬធ្វើអ្វីផ្សេងទៀតដែលអាចនាំឲ្យបងប្អូនរបស់អ្នកមានប្រព្រឹត្តបាប»។

បងប្អូន

ពាក្យនេះមានន័យសំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទ ទាំងបុរស និងស្រ្តី។

របស់អ្នក

សំដៅដល់អ្នកដែលរឹងមាំក្នុងសេចក្តីជំនឿ ហើយ «បងប្អូន» សំដៅដល់អ្នកដែលខ្សោយក្នុងសេចក្តីជំនឿ។

Romans 14:22-23

ជំនឿដ៏ពិសេសទាំងនេះដែលអ្នកមាន

ប្រយោគនេះនិយាយពីជំនឿលើអាហារ និងសុរា ឬភេសជ្ជៈ

អ្នក...ខ្លួនរបស់អ្នក

ជាឯកវចន។ ព្រោះលោកប៉ូលសំដៅលើអ្នកជឿទាំងអស់ អ្នកអាចត្រូវប្រែឃ្លានេះដោយប្រើពហុវចន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-you)

មានពរហើយអស់អ្នកណាដែលមិនថ្កោលទោសខ្លួនឯងដោយសារអ្វីដែលខ្លួនឯងគិតថាល្អឡើយ

«មានពរហើយអ្នកដែលមិនមានអារម្មណ៍ថាមានកុំហុស សម្រាប់អ្វីដែលពួកគេសម្រេចចិត្តធ្វើ»។

អស់អ្នកណាដែលសង្ស័យនឹងត្រូវទោស​ ប្រសិនបើគេបរិភោគ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលថា ប្រសិនបើ មនុស្សមិនប្រាកដថា នោះជាប្រភេទអាហារដែលអាចបរិភោគបាន ប៉ុន្តែ គេបរិភោគវា នោះគេនឹងមានកំហុស» ឬ «មនុស្សដែលមិនប្រាកដថាវាត្រឹមត្រូវសម្រាប់បរិភោគអាហារជាក់លាក់ ប៉ុន្តែបន្ទាប់មកគេបរិភោគ យ៉ាងណាក៏ដោយ នឹងមានបញ្ហាមនសិការ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ប្រសិនបើ វាមិនកើតចេញពីជំនឿ

អ្វីដែល «មិនមកពីជំនឿ» គឺជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មិនចង់ឲ្យធ្វើ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់បន្ថែមអត្ថន័យនៅទីនេះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលថា គេខុស ព្រោះគេបរិភោគអាហារដែលគេជឿថា ព្រះជាម្ចាស់មិនចង់អោយគេបរិភោគ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

អ្វីក្តីដែលមិនមែនកើតចេញពីជំនឿគឺជាអំពើបាបទាំងអស់

អ្វីដែល «មិនមកពីជំនឿ» គឺជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មិនចង់ឲ្យធ្វើ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់បន្ថែមអត្ថន័យនៅទីនេះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមានបាប ប្រសិនបើអ្នកធ្វើអ្វីដែលអ្នកមិនជឿថា ព្រះចង់ឲ្យអ្នកធ្វើ»។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 15

Romans 15:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបញ្ចប់វគ្គនេះ អំពីការរស់នៅរបស់អ្នកជឿសម្រាប់អ្នកដទៃ ជាមួយការរំលឹកពួកគេពីរបៀបដែលព្រះគ្រិស្តធ្លាប់គង់នៅ។

ឥឡូវនេះ

ចូរបកប្រែពាក្យនេះ ដោយប្រើភាសារបស់អ្នក ដើម្បីណែនាំគំនិតថ្មីទៅក្នុងការវែកញែក។

យើងមានកម្លាំង

ពាក្យ «កម្លាំង» នៅទីនេះ សំដៅដល់មនុស្សដែលរឹងមាំក្នុងសេចក្តីជំនឿរបស់ពួកគេ។ ពួកគេជឿថាព្រះជាម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេបរិភោគគ្រប់ប្រភេទអាហារទាំងអស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងដែលមានកម្លាំងក្នុងសេចក្តីជំនឿ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

យើង

ពាក្យនេះសំដៅដល់លោកប៉ូល អ្នកអានរបស់លោក និងអ្នកជឿដទៃទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

អ្នកខ្សោយ

ពាក្យ «អ្នកខ្សោយ» នៅទីនេះ សំដៅដល់មនុស្សដែលខ្សោយក្នុងសេចក្តីជំនឿរបស់ពួកគេ។ ពួកគេជឿថាព្រះជាម្ចាស់មិនអនុញ្ញាតឲ្យគេបរិភោគអាហារមួយចំនួន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលខ្សោយក្នុងសេចក្តីជំនឿ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ស្អាងពួកគេឡើង

ដោយប្រយោគនេះ លោកប៉ូលមានន័យ ដើម្បីពង្រឹងជំនឿរបស់អ្នកណាម្នាក់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីពង្រឹងសេចក្តីជំនឿរបស់គេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 15:3-4

ព្រះអង្គបានធ្វើដូចជាសេចក្តីដែលបានចែងទុកមក

ឃ្លានេះលោកប៉ូលសំដៅដល់បទគម្ពីរ កន្លែងដែលព្រះគ្រិស្ត (ព្រះមេស្ស៊ី) មានបន្ទូលទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះមេស្ស៊ី មានព្រះបន្ទូលទៅព្រះជាម្ចាស់ក្នុងបទគម្ពីរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)

ពាក្យប្រមាថរបស់អស់អ្នកដែលប្រមាថព្រះអង្គ បានធ្លាក់មកលើទូលបង្គំ

ពាក្យប្រមាថរបស់អស់អ្នកដែលបានប្រមាថព្រះជាម្ចាស់បានធ្លាក់ទៅលើព្រះគ្រិស្ត។

ដ្បិត អ្វីក្តីដែលបានចែងពីមុន គឺបានចែងឡើង ដើម្បីណែនាំយើង

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត គ្រប់យ៉ាងដែលពួកព្យាការីបានសរសេរក្នុងបទគម្ពីរ ដើម្បីបង្រៀនយើង ក្នុងអតីតកាល»។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive) របស់យើង...យើង - លោកប៉ូលរាប់បញ្ចូលទាំងអ្នកអានរបស់លោក និងអ្នកជឿដទៃទៀត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

តាមរយៈភាពអត់ធ្មត់ និងតាមរយៈការលើកទឹកចិត្តរបស់បទគម្ពីរ ធ្វើឲ្យយើងមានទំនុកចិត្ត

ឃ្លា «ធ្វើឲ្យយើងមានទំនុកចិត្ត» នៅទីនេះ មានន័យថា អ្នកជឿនឹងដឹងថា​ព្រះជាម្ចាស់ នឹងសម្រេចព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ទ្រង់។ អ្នកអាចធ្វើការបំពេញអត្ថន័យក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយរបៀបនេះ បទគម្ពីរនឹងលើកទឹកចិត្តយើង ឲ្យជឿជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើគ្រប់យ៉ាងសម្រាប់យើងតាមព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 15:5-7

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលលើកទឹកចិត្តអ្នកជឿទាំងអស់ឲ្យចងចាំថា ទាំងអ្នកជឿសាសន៍ដទៃ ទាំងជាសាសន៍យូដាដែលជឿ គឺបានរួមគ្នាមកតែមួយក្នុងព្រះគ្រិស្ត។

សូម...ព្រះ...ប្រទាន

«ខ្ញុំអធិស្ឋានថា...ព្រះជាម្ចាស់...នឹងប្រទាន»

ចិត្តគំនិតតែមួយជាមួយគ្នាទៅវិញទៅមក

ប្រយោគ «គំនិតដូចគ្នា» នៅទីនេះ ​ជាការប្រៀបធៀបដែលបញ្ជាក់ថា ឲ្យមានកិច្ចព្រមព្រៀងគ្នាទៅវិញទៅមក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យមានកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយគ្នាទៅវិញទៅមក» ឬ «ដើម្បីឲ្យមានសាមគ្គី»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សរសើរចេញពីសម្លេងតែមួយ

ឃ្លានេះមានន័យថា ដើម្បីឲ្យមានសាមគ្គីក្នុងការសរសេើរព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបដទៃទៀតៈ «ចូរសរសើរព្រះជាម្ចាស់ដោយការសាមគ្គី ដូចជាមនុស្សតែម្នាក់ដែលនិយាយពីមាត់តែមួយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចូរទទួលគ្នាទៅវិញទៅមក

«ទទួលគ្នាទៅវិញទៅមក»។

Romans 15:8-9

ខ្ញុំសូមជម្រាប់ថា

«ខ្ញុំ» សំដៅដល់លោកប៉ូល។

ព្រះគ្រិស្តបានត្រឡប់ទៅជាអ្នកបម្រើនៃពួកអ្នកកាត់ស្បែក

នៅទីនេះ «ពួកអ្នកកាត់ស្បែក» សំដៅដល់សាសន៍យូដា។​ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបដទៃទៀតៈ «ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តបានមក ដើម្បីជួយសាសន៍យូដា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

ដូច្នេះ ព្រះអង្គនឹងបញ្ជាក់ពីសេចក្តីសន្យាដែលបានប្រទានដល់ដូនតារបស់ពួកគេ

ពាក្យ «ដូនតា» នៅទីនេះ សំដៅដល់ដូនតារបស់សាសន៍យូដា។​ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបដទៃទៀត «នោះព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ជាក់សេចក្តីសន្យា ដែលព្រះអង្គបានប្រទានឲ្យដូនតារបស់សាសន៍យូដា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយដើម្បីឲ្យសាសន៍ដទៃ

នេះជាប្រយោគបិត។ អ្នកអាចរួមបញ្ចូលពាក្យដែលបាត់។ ការបកប្រែតាមរបៀបដទៃទៀតៈ «ហើយព្រះគ្រិស្តបានមកដើម្បីជួយពួកសាសន៍ដទៃ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

ដូចមានសេចក្តីចែងទុកមកថា

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលអ្នកណាម្នាក់បានសរសេរក្នុងបទគម្ពីរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ហើយច្រៀងសរសើរដល់ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ

ឃ្លា «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» ជាន័យធេៀបដែលសំដៅដល់ ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយច្រៀងសរសើរព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 15:10-11

ហើយក៏មានសេចក្តីចែងទុកទៀតថា

«បទគម្ពីរចែងទុកទៀតថា»។

ជាមួយនឹងរាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គចុះ

ឃ្លានេះសំដៅដល់រាស្ត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ អ្នកអាចបន្ថែមអត្ថន័យក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជាមួយនឹងរាស្ត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

សរសើរព្រះអង្គ

«សរសើរព្រះអម្ចាស់»។

Romans 15:12

ឫសរបស់លោក​អ៊ីសាយ​

លោក​អ៊ីសាយ​ ជាឪពុកខាងសាច់ឈាមរបស់ស្តេចដាវីឌ។ ការបកប្រែតាមរបៀបដទៃទៀតៈ «ពូជពង្សរបស់លោក​អ៊ីសាយ​»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

សាសន៍ដទៃនឹងមានទំនុកចិត្តលើព្រះអង្គ

«ព្រះអង្គ» សំដៅដល់ ព្រះមេស្ស៊ី ជាពូជពង្សរបស់លោកអ៊ីសាយ។ អស់អ្នកដែលមិនមែនជាសាសន៍យូដា ក៏នឹងទុកចិត្តថា ទ្រង់នឹងសម្រេចព្រះបន្ទូលសន្យារបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែតាមរបៀបដទៃទៀតៈ «មនុស្សដែលមិនមែនជាសាសន៍យូដា អាចទុកចិត្តព្រះអង្គ ថាទ្រង់ធ្វើអ្វីដែលទ្រង់បានសន្យា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 15:13

ព្រះជាម្ចាស់នៃទំនុកចិត្ត

ពាក្យ «ទំនុកចិត្ត» នៅទីនេះសំដៅដល់សមត្ថភាពរបស់អ្នកណាម្នាក់​ ក្នុងការទុកចិត្តព្រះជាម្ចាស់ ធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាថានឹងធ្វើ។ ការបកប្រែតាមរបៀបដទៃទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! អស់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់ទុកចិត្ត ដើម្បីសម្រេចពាក្យសន្យារបស់ទ្រង់»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

បំពេញអ្នកជាមួយនឹងអំណរ និងសេចក្តីសុខសាន្ត

លោកប៉ូលបន្ថែមន័យនៅទីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់គោលបំណងរបស់គាត់។ ការបកប្រែតាមរបៀបដទៃទៀតៈ «បំពេញអ្នកជាមួយនឹងអំណរ និងសេចក្តីសុខសាន្តដ៏បរិបូរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

អ្នកអាចមានទំនុកចិត្តជាបរិបូរ

«អ្នកអាចមានទំនុកចិត្តទាំងស្រុង»។

Romans 15:14

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលរំលឹកអ្នកជឿនៅក្រុងរ៉ូមថា ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសគាត់ដើម្បីនាំដំណឹងល្អដល់សាសន៍ដទៃ។

បងប្អូនអើយ ខ្លួនខ្ញុំផ្ទាល់ក៏មានទំនុកចិត្តលើបងប្អូនដែរ

លោកប៉ូលប្រាកដចិត្តភ្លាមថា ក្នុងអាកប្បកិរិយារបស់អ្នកជឿនៅក្រុងរ៉ូម គឺពួកគេមានការគោរពគ្នាទៅវិញទៅមក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្លួនខ្ញុំផ្ទាល់ប្រាកដណាស់ថាបងប្អូនមានពេញដោយក្តីស្រលាញ់ ក្នុងការប្រព្រឹត្តចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បងប្អូន

សំដៅដល់អ្នកជឿ ដែលរួមទាំងបុរស និងស្រ្តី។

ពេញដោយចំណេះដឹងគ្រប់យ៉ាង

លោកប៉ូលបន្ថែមអត្ថន័យដើម្បីបញ្ជាក់គោលបំណងរបស់លោក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានបំពេញដោយចំណេះដឹងគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីដើរតាមព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-hyperbole)

ក៏អាចដាស់តឿនដល់អ្នកទៅវិញទៅមកផងដែរ

ពាក្យ «ដាស់តឿន»​ នៅទីនេះមានន័យថា បង្រៀន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក៏អាចបង្រៀនគ្នាទៅវិញទៅមក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 15:15-16

អំណោយទានដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់ខ្ញុំ

អំណោយទាននេះជាការតែងតាំងលោកប៉ូលជាសាវកម្នាក់ ថ្វីបើលោកធ្លាប់ធ្វើទុក្ខបុកម្នេញអ្នកជឿ ក្នុងពេលលោកមិនទាន់ប្រែចិត្តក៏ដោយ។ លោកប៉ូលនិយាយអំពីការជ្រើសរើសរបស់គាត់ជាសាវក ដែលជាអំណោយទានដែលព្រះបានប្រទានដល់លោក។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អំណោយទានដែលព្រះបានប្រទានដល់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-activepassive)

ការថ្វាយយញ្ញបូជារបស់សាសន៍ដទៃអាចទទួលយកបាន

លោកប៉ូលនិយាយអំពីការចែកចាយដំណឹងល្អរបស់ ដែលលោកដូចជាបូជាចារ្យ ដែលធ្វើការថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ ​«សាសន៍ដទៃអាចសព្វព្រះទ័យព្រះជាម្ចាស់ នៅពេលដែលពួកគេស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 15:17-19

សេចក្តីអំណររបស់ខ្ញុំគឺនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ ហើយនៅក្នុងកិច្ចការរបស់ព្រះជាម្ចាស់

ឃ្លា «កិច្ចការរបស់ព្រះជាម្ចាស់» នៅទីនេះ អាចសំដៅដល់កិច្ចការដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសលោកប៉ូលដើម្បីធ្វើវា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទោះបីយ៉ាងណាក៏ដោយ ខ្ញុំមានហេតុផលដើម្បីមានអំណរក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ និងក្នុងកិច្ចការរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលប្រទានអោយខ្ញុំធ្វើ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដ្បិត ខ្ញុំនឹងមិនហ៊ាននិយាយពីអ្វីទាំងអស់... មានការជាច្រើនបានសម្រេច ដោយសារសំដី និងការប្រព្រឹត្ត ដោយសារអំណាចនៃទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យ ព្រមទាំងដោយសារអំណាចរ​បស់ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លាអវិជ្ជមានស្ទួននេះ ទៅជាទម្រង់វិជ្ជមានវិញ។ ឃ្លា «មានការជាច្រើន» នៅទីនេះ សំដៅដល់អ្វីដែលព្រះគ្រិស្តបានសម្រេចតាមរយៈលោកប៉ូល។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារការស្តាប់បង្គាប់របស់សាសន៍ដទៃ ខ្ញុំនឹងនិយាយតែអ្វីដែលព្រះគ្រិស្តសម្រេចតាមរយៈខ្ញុំ ដោយសារសម្តី និង ការប្រព្រឹត្តរបស់ខ្ញុំ ដោយសារអំណាចនៃទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យ ព្រមទាំងដោយសារអំណាចរ​បស់ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublenegatives និង INVALID translate/figs-explicit)

ទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យ

ពាក្យទាំងពីរនេះ មានអត្ថន័យជាគោលដូចគ្នា ហើយសំដៅដល់ប្រភេទផ្សេងៗគ្នានៃការអស្ចារ្យ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

នាំដំណឹងល្អរបស់ព្រះគ្រិស្តពីក្រុងយេរ៉ូសាឡិមរហូតដល់ក្រុង​អ៊ីលី‌រីកុន​

គឺមកពីក្រុងយេរូ៉សាឡិមដែលនៅឆ្ងាយពីក្រុង​អ៊ីលី‌រីកុន​ ជាតំបន់មួយក្បែរអ៊ីតាលី។

Romans 15:20-21

បំណងចិត្តរបស់ខ្ញុំ គឺចង់ប្រកាសដំណឹងល្អបែបនេះឯង ប៉ុន្តែ មិនមែនកន្លែងដែលគេស្គាល់ព្រះនាមព្រះគ្រិស្តរួចហើយនោះទេ ​

លោកប៉ូលគ្រាន់តែចង់ផ្សាយដំណឹងល្អ ទៅដល់មនុស្សដែលមិនទាន់បានឭអំពីព្រះគ្រិស្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយហេតុនេះ ខ្ញុំចង់ប្រកាសដំណឹងល្អនៅទីកន្លែងណា ដែលមនុស្សមិនធ្លាប់បានឮអំពីព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដើម្បីកំុឲ្យខ្ញុំបានសង់នៅលើគ្រឹះរបស់អ្នកផ្សេងឡើយ

លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ពីបេសកកម្មការងាររបស់លោក ដែលដូចជាការសាងសង់ផ្ទះនៅលើគ្រឹះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីកុំឲ្យខ្ញុំបន្តការងារដែលអ្នកផ្សេងបានចាប់ផ្តើមរួចទៅហើយនោះ។ ខ្ញុំមិនចង់ធ្វើជាមនុស្សដែលសាងសង់ផ្ទះលើគ្រឹះរបស់អ្នកណាម្នាក់ផ្សេងនោះទេ» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ដូចមានសេចក្តីចែងទុកមកថា

នៅទីនេះលោកប៉ូលសំដៅដល់អ្វីដែលលោកអេសាយបានសរសេរនៅក្នុងបទគម្ពីរ។ អ្នកអាចបកប្រែក្នុងទម្រង់សកម្ម និងធ្វើឲ្យមានន័យអត្ថន័យ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលកំពុងកើតឡើង គឺដូចជាអ្វីដែលលោកអេសាយបានសរសេរក្នុងបទគម្ពីរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-explicit)

អស់អ្នកដែលមិនបានឮពីព្រះអង្គ

លោកប៉ូលនិយាយពី «ដំណឹង» ឬសារអំពីព្រះគ្រិស្តមានដែលហាក់មានជីវិត និងមានសកម្មភាពដោយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលមិនមានអ្នកណាប្រាប់ដំណឹងអំពីព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

Romans 15:22-23

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលប្រាប់អ្នកជឿនៅក្រុងរ៉ូមអំពីផែនការណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់លោកដើម្បីមកជួបសួរសុខទុក្ខពួកគេ និងសូមឲ្យអ្នកជឿអធិស្ឋានសម្រាប់លោក។

បានជាមានការរារាំងខ្ញុំ

អ្នកអាចបកប្រែឃ្ល្ានេះក្នុងទម្រង់សកម្មមួយ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានរារាំងខ្ញុំ» ឬ «មនុស្សទាំងអស់ក៏បានរារាំងខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្ញុំលែងមានកន្លែងនៅក្នុងតំបន់ទាំងនោះទៀតទេ

លោកប៉ូលបញ្ជាក់ថាមិនមានកន្លែងច្រើនទេក្នុងតំបន់ទាំងនេះ ដែលអ្នករស់នៅទីនោះមិនបានដឹងពីព្រះគ្រិស្តនោះទេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅតំបន់នេះមានកន្លែងច្រើន ដែលមនុស្សមិនបានឮអំពីព្រះគ្រិស្ត» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 15:24-25

អេស្ប៉ាញ

នេះជាអាណាខេត្តរ៉ូមខាងកើតនៃអាណាចក្ររ៉ូម ដែលលោកប៉ូលប្រាថ្នាទៅលេង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names មើល INVALID translate/translate-unknown)

ឆ្លងកាត់

«ដែលខ្ញុំឆ្លងកាត់ក្រុងរ៉ូម» ឬ «ពេលដែលខ្ញុំនៅតាមផ្លូវ»។

បងប្អូនក៏មានចំណែកក្នុងការចាត់ខ្ញុំឲ្យទៅដែរ

លោកប៉ូលបញ្ជាក់ថា លោកចង់ឲ្យអ្នកជឿនៅក្រុងរ៉ូមផ្គត់ផ្គង់ផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុខ្លះដល់លោកសម្រាប់ការធ្វើដំណើរទៅកាន់អេស៉្បាញរបស់លោក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលអ្នកនឹងជួយខ្ញុំក្នុងការធ្វើដំណើរ» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

បន្ទាប់ពីខ្ញុំបាននៅជាមួយបងប្អូន

«ចំណាយពេលខ្លះជាមួយបងប្អូន» ឬ «រីករាយជួបជាមួយអ្នករាល់គ្នា»។

Romans 15:26-27

​ សេចក្តីអំណររបស់បងប្អូននៅស្រុក​ម៉ាសេដូន និង​ស្រុក​អាខៃ​

ពាក្យ «ម៉ាសេដូន» និង​ «​អាខៃ​» នៅទីនេះ​សំដៅដល់់មនុស្សដែលរស់នៅក្នុងតំបន់ទាំងនោះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សេចក្តីអំណររបស់អ្នកជឿនៅក្នុងស្រុកម៉ាសេដូន និង ស្រុកអាខៃ» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

មែនហើយ ការរួមចំណែកជួយនេះពិតជាមានអំណរមែន

«អ្នកជឿនៅក្នុងស្រុកម៉ាសេដូន និង ស្រុកអាខៃមានអំណរដែលបានរួមចំណែក»។

ពិតណាស់ ពួកគេគឺជាអ្នកជំពាក់អ្នកទាំងនោះ

«ពិតណាស់ អ្នកជឿនៅក្នុងស្រុកម៉ាសេដូន និង ស្រុកអាខៃ ជាប់ជំពាក់អ្នកជឿក្នុងក្រុងយេរូ៉សាឡិម»។

ប្រសិនបើ សាសន៍ដទៃមានចំណែកនៅក្នុងកិច្ចការខាងវិញ្ញាណរបស់ពួកគេ ពួកគេជំពាក់ដល់ពួកគេមែន ថែមទាំងត្រូវបម្រើពួកគេ

«ប្រសិនបើ សាសន៍ដទៃមានចំណែកនៅក្នុងកិច្ចការខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នកជឿក្រុងយេរូ៉សាឡិមទៅហើយ នោះសាសន៍ដទៃក៏ជំពាក់ការបម្រើអ្នកជឿក្រុងយេរូ៉សាឡិមដែរ»។

Romans 15:28-29

ហើយមានបញ្ជាក់ផលនេះដល់ពួកគេ

លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍អំពីប្រាក់ដែលលោកនាំយកទៅក្រុងយេរូ៉សាឡិមនោះជាផលផ្លែ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយមានការនាំយកដង្វាយនេះទៅដល់ពួកគេដោយសុវត្ថិភាព»។ (សួមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំដឹងថា នៅពេលដែលខ្ញុំទៅជួបបងប្អូន ខ្ញុំនឹងទៅក្នុងព្រះពរដ៏បរិបូរណ៌នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត

ឃ្លានេះមានន័យថា ព្រះគ្រិស្តនឹងប្រទានពរលោកប៉ូលនិងអ្នកជឿនៅក្រុងរ៉ូម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយខ្ញុំដឹងថា នៅពេលដែលខ្ញុំមកលេងអ្នករាល់គ្នា ព្រះគ្រិស្តនឹងប្រទានពរយ៉ាងលើសលប់ដល់យើង» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 15:30-32

ឥឡូវនេះ

ចូរប្រើវានៅទីនេះ! ប្រសិនបើនៅក្នុងភាសារបស់អ្នកមានរបៀបដែលបង្ហាញថា លោកប៉ូលបានឈប់និយាយអំពីកិច្ចការល្អ ដែលគាត់មានទំនុកចិត្ត ក្នុង (១៥ៈ២៨) ហើយឥឡូវនេះ គឺការចាប់ផ្តើមនិយាយអំពីមហន្តរាយ ដែលជួបនៅចំពោះមុខវិញ។

ខ្ញុំដាស់តឿនដល់អ្នករាល់គ្នា

«ខ្ញុំលើកទឹកចិត្តអ្នករាល់គ្នា»។

បងប្អូនអើយ

សំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទ រួមបញ្ចូលទាំងបុរស ទាំងស្រ្តី។

ខំព្យាយាម

«ប្រឹងប្រែង» ឬ «ព្យាយាម»។

បានសង្គ្រោះ

«បានសង្គ្រោះ» ឬ «បានការពារ»។

និងកិច្ចការបម្រើរបស់ខ្ញុំសម្រាប់បងប្អូននៅក្នុងក្រុងយេរ៉ូសាឡិម ឲ្យអាចទទួលយកបាននៅក្នុងចំណោមបងប្អូនអ្នកជឿនៅទីនោះ

លោកប៉ូលបញ្ជាក់បំណងប្រាថ្នារបស់លោក ថាអ្នកជឿក្នុងក្រុងយេរូ៉សាឡិម នឹងរីករាយយ៉ាងខ្លាំងក្នុងការទទួលប្រាក់ពីអ្នកជឿក្នុងស្រុកម៉ាសេដូន និងស្រុកអាខៃ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយសូមអធិស្ឋាន ដែលបងប្អូនអ្នកជឿក្នុងក្រុងយេរូ៉សាឡិម នឹងមានក្តីរីករាយទទួលប្រាក់ដែលខ្ញុំនាំាយកទីអោយពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 15:33

សូមព្រះនៃសេចក្តីសុខសាន្ត

«ព្រះនៃសេចក្តីសុខសាន្ត» មានន័យថាព្រះ ដែលធ្វើឲ្យអ្នកជឿមានក្តីសុខសាន្តពីខាងក្នុងមក។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំអធិស្ឋាន សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ ដែលធ្វើឲ្យយើងមានសេចក្តីសុខសាន្តពីខាងក្នុង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 16

Romans 16:1-2

ប្រយោគភ្ជាប់

បន្ទាប់មក លោកប៉ូលបានលើកសរសើរបងប្អូនអ្នកជឿក្នុងក្រុងរ៉ូមដោយចំៗឈ្មោះជាច្រើននាក់។

ខ្ញុំសូមសរសើរដល់អ្នករាល់គ្នា ​និងប្អូនស្រីភីបេ

«ខ្ញុំចង់ឲ្យបងប្អូន គោរពប្អូនស្រីភីបេ»។

ភីបេ

នេះជាឈ្មោះរបស់ស្រ្តីម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/translate-unknown)

ប្អូនស្រីរបស់យើង

ពាក្យ «របស់យើង» សំដៅដល់ លោកប៉ូល និងអ្នកជឿទាំងអស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនស្រីរបស់យើងនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-inclusive)

ក្រុង​កេង‌គ្រា

ក្រុងនេះធ្លាប់ជាក្រុងកំពង់ផែសមុទ្រ ក្នុងប្រទេស ក្រិក។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/translate-unknown)

ទទួលនាងនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់

លោកប៉ូលលើកទឹកចិត្តអ្នកជឿនៅក្រុងរ៉ូម ឲ្យទទួលស្វាគមន៍នាងភីបេ ជាអ្នកជឿម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចូលទទួលស្វាគមន៍នាង ព្រោះយើងទាំងអស់គ្នាជារបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដើម្បីឲ្យស័ក្តិសមជាអ្នកជឿ

«អ្នកជឿគួរតែទទួលស្វាគមន៍អ្នកជឿដទៃទៀត»។

ហើយសូមជួយនាង

លោកប៉ូលលើកទឹកចិត្តអ្នកជឿសាសន៍រ៉ូម ឲ្យផ្តល់នូវអ្វីដែលនាងត្រូវការ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយជួយនាងដោយផ្តល់អោយនាងគ្រប់យ៉ាងដែលនាងត្រូវការ» (UDB)។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-euphemism)

នាងខ្លួនឯងបានជាជួយដល់កិច្ចការជាច្រើន ហើយបានជួយដល់ខ្ញុំផងដែរ

«បានជួយមនុស្សជាច្រើន ហើយនាងក៏បានជួយខ្ញុំផងដែរ»។

Romans 16:3-5

នាង​ព្រីស៊ីល និង​លោក​អគី‌ឡា

នាង​ព្រីស៊ីល គឺជាប្រពន្ធរបស់លោក​អគី‌ឡា។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ជាបងប្អូនរួមការងារជាមួយខ្ញុំនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ

ពាក្យ «រួមការងារ» របស់លោកប៉ូល ជាមនុស្សដែលប្រាប់អ្នកដទៃអំពីព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលធ្វើការជាមួយខ្ញុំ ដើម្បីប្រាប់មនុស្សអំពីព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

សូមសួរសុខទុក្ខដល់ក្រុមជំនុំដែលនៅផ្ទះរបស់ពួកគេដែរ

«សូមសួរសុខទុក្ខដល់អ្នកជឿទាំងអស់ដែលជួបជុំគ្នានៅផ្ទះរបស់ពួកគេដើម្បីថ្វាយបង្គំ»។

​លោក​អេប៉ៃ‌ណែត

នេះជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/translate-unknown)

ផលដំបូងរបស់អាស៊ីថ្វាយដល់ព្រះគ្រិស្ត

លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍អំពីលោក អេប៉ៃ‌ណែត ដែលជាផលដំបូងដែលលោកបានច្រូតកាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដំបូង ក្នុងអាស៊ី ដែលជឿលើព្រះយេស៊ូ»។

Romans 16:6-8

នាងម៉ារី

ជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/translate-unknown)

អាន់‌ត្រូនីក...លោក​អាំភ្លាស

ជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/translate-unknown)

យូនាស

ជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/translate-unknown)

ពួកគេមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អនៅក្នុងចំណោមពួកសាវក

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបលផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកសាវក ស្គាល់ពួកគេយ៉ាងច្បាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ផង

«មិត្តសម្លាញ់របស់ខ្ញុំ និង បងប្អូនរួមជំនឿ»។

Romans 16:9-11

​អ៊ើបាន់...​ស័តា‌ឃីស...អពេ‌លេស ..អើរិស្ដូ‌ប៊ូល...​ហេរ៉ូ‌ឌាន...ណើគីស

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ដែលបានជឿជាក់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត

ពាក្យ «បានជឿជាក់» សំដៅដល់នរណាម្នាក់ដែលបានសាកល្បងនិងបានបង្ហាញថាពិតប្រាកដមែន។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាដែលព្រះគ្រិស្តបានជឿជាក់»។

ដែលនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់

សំដៅដល់អស់អ្នកដែលទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលជាអ្នកជឿ» ឬ «អ្នកដែលជារបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 16:12-14

ទ្រី‌ភែន...ទ្រី‌ផូស...ពើស៊ីស

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សស្រី។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/translate-unknown)

រូភូស...​អស៊ីង‌គ្រីត...​ផ្លេគូន...​ហ៊ើម៉ាស....​ប៉ាត្រូ‌បាស...​ហ៊ើមេស

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/translate-unknown)

បានជ្រើសរើសនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់

អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលត្រូវបានព្រះអម្ចាស់ជ្រើសរើស» ព្រោះគុណសម្បត្តិដ៏ពិសេស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ម្តាយរបស់គាត់ និងម្ដាយរបស់ខ្ញុំ

លោកប៉ូលនិយាយពីម្តាយរបស់លោករូភូស ដែលទុកដូចជាម្តាយរបស់លោក។​ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម្តាយរបស់គាត់ ដែលខ្ញុំគិតថាដូចជាម្តាយរបស់ខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

បងប្អូន

នៅទីនេះសំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទ ដែលរួមបញ្ចូលទាំងបុរស ទាំងស្ត្រី

Romans 16:15-16

ភីឡូ‌ឡូក...នេ‌រើស ...​អូលីម‌ប៉ាស

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/translate-unknown)

យូលាស

ជាឈ្មោះរបស់ស្រ្តីម្នាក់។ យូលាស ប្រហែលជាភរិយារបស់លោកភីឡូឡូគូស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/translate-unknown)

ដោយ​ស្និទ្ធស្នាល​

គឺជាការបង្ហាញក្តីស្រលាញ់សម្រាប់អ្នកជឿ។

ក្រុមជំនុំ​ទាំង​អស់​របស់​ព្រះគ្រិស្ដ សូម​ជម្រាប​សួរ​មក​បង​ប្អូន

លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ក្នុងលក្ខណទូទៅទាក់ទងនឹងក្រុមជំនុំរបស់ព្រះគ្រិស្ត។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជឿក្នុងក្រុមជំនុំទាំងអស់ក្នុងតំបន់នេះផ្ញើការជម្រាបសួររបស់ពួកគេមកកាន់បងប្អូន»។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-hyperbole)

Romans 16:17-18

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលផ្តល់ការដាស់តឿនចុងក្រោយដល់អ្នកជឿអំពី ភាពសាមគ្គី និងការរស់នៅសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់។

បងប្អូន

នៅទីនេះសំដៅដល់គ្រិស្តបរិស័ទ ដែលរួមបញ្ចូលទាំងបុរស និងស្ត្រី។

គិតពីអ្នក

«មើលសម្រាប់»។

ដែលធ្វើឲ្យបងប្អូនបាក់បែក និងមានការរវាតចិត្ត

ឃ្លានេះសំដៅដល់អស់អ្នកដែលឈ្លោះប្រកែក និងធ្វើឲ្យពួកគេឈប់ទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាដែលធ្វើឲ្យអ្នកជឿទាស់ទែងជាមួយអ្នកដទៃ និងឈប់មានជំនឿលើព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេបានធ្វើហួសពីសេចក្តីបង្រៀនដែលបងប្អូនបានរៀនហើយ

«ពួកគេបង្រៀន ការដែលមិនយល់ព្រមជាមួយសេចក្តីពីត​ដែលអ្នកបានរៀនរួចហើយ»។

ចូរបែរចេញឲ្យឆ្ងាយពីពួកគេ

«ចូរនៅឲ្យឆ្ងាយពីពួកគេ»។

ប៉ុន្តែ សម្រាប់ក្រពះរបស់ពួកគេវិញ

ពាក្យ «ក្រពះ» នៅទីនេះ ជាន័យធៀបដែលសំដៅដល់បំណងប្រាថ្នាសាច់ឈាម។ ការបម្រើក្រពះ តំណាងឲ្យការបំពេញបំណងប្រាថ្នារបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ពួកគេចង់ត្រឹមតែបំពេញបំណងប្រាថ្នាខាងសាច់ឈាមរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor )

តាមរយៈសំដីស្រទន់ និងពាក្យបញ្ជោររបស់ពួកគេ

ពាក្យ «សម្តីស្រទន់» និង «ពាក្យបញ្ជោរ» មានន័យជាគោលដូចគ្នា។ លោកប៉ូលបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលមនុស្សទាំងនេះ ទទួលអ្នកជឿ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយនិយាយការដែលហាក់ដូចជាល្អ និងពិត» ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ទៀងត្រង់

ពាក្យនេះសំដៅដល់អស់អ្នកដែលធម្មតា គ្មានបទពិសោធន៍ ហើយ គ្មានកិច្ចកល្ប។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អស់អ្នកដែលទុកចិត្តពួកគេដោយចិត្តទៀងត្រង់» ឬ «អស់អ្នកដែលមិនដឹង ថាគ្រូទាំងនេះ ដែលបំភាន់ពួកគេ»។

Romans 16:19-20

គំរូនៃការស្តាប់បង្គាប់របស់បងប្អូនបានទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នាហើយ

នៅទីនេះលោកប៉ូលមានប្រសាសន៍អំពីការស្តាប់បង្គាប់របស់អ្នកជឿសាសន៍រ៉ូម ដែលដូចជាមនុស្សដែលអាចទៅដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតមនុស្សគ្រប់គ្នាបានឮពីរបៀបដែលអ្នកស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-personification)

ព្រះនៃសេចក្តីសុខសាន្តនឹងជាន់ក្បាលសាតាំងនៅក្រោមជើងរបស់អ្នក

ឃ្លា «កម្ទេចនៅក្រោមជើងរបស់អ្នក» សំដៅដល់ជោគជ័យពេញលេញលើសត្រូវ។ នៅទីនេះលោកប៉ូលនិយាយពីជ័យជម្នះរបស់អ្នកជឿក្រុងរ៉ូមលើសាតាំង ដោយជាន់នៅក្រោមជើងរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងពេលដ៏ខ្លី ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានសេចក្តីសុខសាន្តនិងភាពជោគជ័យទាំងស្រុងលើសាតាំង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ល្ងង់ចំពោះអ្វីដែលអាក្រក់វិញ

«មិនជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងការធ្វើអាក្រក់»។

Romans 16:21-22

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលផ្តាំផ្ញើការសួរសុខទុក្ខពីអ្នកជឿដែលនៅជាមួយលោក។

លូគាស...លោក​យ៉ាសូន...​លោក​សូសិ‌ប៉ាត្រុស...ទើ‌ទាស

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ប្រុស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ទើ‌ទាស ជាអ្នកដែលសំបុត្រនេះឡើង

លោកទើ‌ទាស គឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានសរសេរនូវអ្វីដែលលោកប៉ូលបាននិយាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

សូមផ្តាំសួរសុខទុក្ខដល់បងប្អូននៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ផងដែរ

«សូមផ្តាំសួរសុខទុក្ខដល់បងប្អូនជាអ្នកជឿ»។

Romans 16:23-24

កៃយុស...អេរ៉ា‌ស្ទុស...ក្លើតុស

ទាំងនេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

បានទទួល

សំដៅដល់លោកកៃយ៉ុស ជាម្ចាស់ផ្ទះដែលលោកប៉ូល និងអ្នកជឿប្រមូលផ្តុំដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់នៅផ្ទះរបស់លោក។

ហិរញ្ញិក

ជាមនុស្សម្នាក់ដែលថែរក្សាលុយរបស់ក្រុម។

សូម​ឲ្យ​បងប្អូន​បាន​ប្រកប​ដោយ​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះយេស៊ូ​ ជា​ព្រះអម្ចាស់​របស់​យើង

ពាក្យ «ព្រះគុណ» នៅទីនេះ សំដៅដល់ការប្រទានពររបស់ព្រះជាម្ចាស់មកដល់រាស្ត្ររបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តបន្តប្រព្រឹត្តដោយសប្បុរសចំពោះអ្នករាល់គ្នា»។(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Romans 16:25-26

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកប៉ូលបញ្ចប់ជាមួយការអធិស្ឋានដោយការឲ្យពរ។

ឥឡូវនេះ

ពាក្យ​ «ឥឡូវនេះ» សម្គាល់ការបិតនៃសំបុត្រ។ អ្នកអាចប្រើវានៅ ប្រសិនបើអ្នកមានរបៀបនៃការធ្វើបែបនេះក្នុងភាសារបស់អ្នក។

ធ្វើឲ្យអ្នកអាចឈរ

លោកកប៉ូលនិយាយនៅទីនេះដោយមានជំនឿយ៉ាងខ្លាំង ដូចជាមនុស្សដែលកំពុងឈរ ជំនួសឲ្យការដួលចុះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីធ្វើឲ្យជំនឿរបស់អ្នករឹងមាំឡើង»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ស្របតាមដំណឹងល្អរបស់ខ្ញុំ និងការប្រកាសរបស់ខ្ញុំអំពីព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត

«ដោយសារដំណឹងល្អ ដែលខ្ញុំបានប្រកាសអំពីព្រះយេស៊ូគ្រីស្ត»។

ស្របតាម ការបើកសម្តែងនៃអាថ៌កំបាំងដែលបានលាក់តាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ

លោកប៉ូលបាននិយាយថា​ព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្តែងអំពីការលាក់កំបាំងសេចក្តីពិត ដល់អ្នកជឿ។ លោកនិយាយពីសេចក្តីពិតទាំងនេះដូចជាការអាថ៌កំបាំង។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះព្រះជាម្ចាស់មានបើកសម្តែងឲ្យយើងជាអ្នកជឿ នូវការអាថ៌កំបាំងដែលទ្រង់បានរក្សាទុកអស់រយៈពេលជាយូមកហើយ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

ប៉ុន្តែ ឥឡូវនេះ បានបើកសម្តែងហើយ ដោយតាមរយៈសេចក្តីទំនាយដែលបានសរសេរបានធ្វើឲ្យប្រជាជាតិទាំងអស់បានដឹង ស្របតាមសេចក្តីបង្គាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏នូវអស់កល្ប

កិរិយាសព្ទ «បើកសម្តែង» និង «បានធ្វើឲ្យដឹង» មានន័យជាគោលដូចគ្នា។ លោកប៉ូលប្រើប្រយោគទាំងពីរនេះដើម្បីបញ្ជាក់គោលបំណងរបស់លោក។ អ្នកអាចសរុបប្រយោគទាំងពីរនេះ ហើយបកប្រែក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែ ឥឡូវនេះ ព្រះដ៏អស់កល្ប បានបើកឲ្យដឹងតាមរយៈបទគម្ពីរ»។ (សួមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-activepassive)

ដើម្បីឲ្យពួកគេបានស្តាប់បង្គាប់ដោយជំនឿ

ពាក្យ «ស្តាប់បង្គាប់» និង «ជំនឿ» នៅទីនេះជានាមអរូប។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះ គ្រប់ជាតិសាសន៍ទាំងអស់ នឹងស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ ព្រោះពួកគេទុកចិត្តទ្រង់»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Romans 16:27

សូមថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ដែលមានប្រាជ្ញាតែមួយអង្គគត់ បានប្រកបដោយសិរីល្អ តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត អស់កល្បជានិច្ច។ អាមែន

ឃ្លា «តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត» សំដៅដល់អ្វី ដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ។ ប្រកបដោយ «សិរីរុងរឿង» មានន័យថា សរសេើរព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារអ្វីៗដែលព្រះយេស៊ូគ្រិស្តបានធ្វើសម្រាប់យើង យើងនឹងសសើរតម្កើងព្រះអង្គតែមួយគត់ និងជាព្រះអម្ចាស់ដែលមានប្រាជ្ញាតែមួយអង្គគត់ អស់កល្បជានិច្ច អាមែន។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)