ខ្មែរ (Khmer): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Jonah

Jonah 1

Jonah 1:1-3

ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​មក​កាន់​

នេះជាសញ្ញាមួយដែលមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោក»។​ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​

នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះអម្ចាស់

នេះគឺជានាមរបស់ព្រះដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យនេះក្នុងទំព័រអំពីពាក្យព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។

​អ័មីថាយ

នេះជាឈ្មោះឪពុករបស់លោកយ៉ូណាស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)

ចូរងើបឡើងហើយចេញទៅ​នីនីវេ ជា​ទី​ក្រុង​ធំ

«ទៅទីក្រុងសំខាន់នីនីវេ»

ចូរងើបឡើងហើយចេញទៅ

នេះគឺជាការបញ្ចេញមតិទូទៅសម្រាប់ការធ្វើដំណើរទៅកន្លែងឆ្ងាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ប្រកាស​ទាស់​នឹង​ក្រុង​នោះ

«ព្រមានប្រជាជន» (UDB)។​ ព្រះជាម្ចាស់កំពុងសំដៅទៅលើប្រជាជននៃទីក្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

​អំពើ​អាក្រក់​របស់​គេ​បាន​ល្បីរន្ទឺ នៅ​ចំពោះ​មុខ​យើង​ហើយ

«យើងដឹងថាពួកគេបានធ្វើបាបជាបន្ត»

​ក្រោក​ឡើង រត់ចេញពី​ព្រះ‌ភក្ត្រ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់

«បានរត់ចេញពីព្រះអម្ចាស់»។ «បាន​ក្រោក​ឡើង» ​គឺសំដៅទៅលើយ៉ូណាសចាកចេញពីកន្លែងដែលគាត់នៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះ‌ភក្ត្រ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់

យ៉ូណាសបានព្យាយាមរត់ចេញពីព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ទៅ​ឯ​ក្រុង​តើស៊ីស​វិញ

ហើយបានទៅក្រុងតើស៊ីស។ ក្រុងតើស៊ីសគឺស្ថិតនៅទិសដៅផ្ទុយនឹងនីនីវេ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ហើយបានទៅទិសដៅផ្ទុយឆ្ពោះទៅ​តើស៊ីស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

លោក​ចុះ​ទៅ​ដល់​ក្រុង​យ៉ុប‌ប៉េ

«លោកយូណាសបានចេញទៅទីក្រុងយ៉ុបប៉េ»

​សំពៅ

«នាវា​» មួយ​គឺជាទូកប្រភេទធំមួយដែលអាចធ្វើដំណើរលើសមុទ្រ និងដឹកអ្នកដំណើរ ឬដឹកទំនិញបានច្រើន។

លោក​ក៏បង់​ថ្លៃ​ធ្វើដំណើរ

«នៅទីនោះយ៉ូណាសបានបង់ថ្លៃចំណាយសម្រាប់ការធ្វើដំណើរ»

ហើយក៏​ចុះ​សំពៅ

«ហើយឡើងលើសំពៅ»

ជា‌មួយ​គេ

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកផ្សេងទៀតដែលកំពុងធ្វើដំណើរលើកប៉ាល់។

ដើម្បី​គេចចេញ​ពី​ព្រះ‌ភក្ត្រ​របស់ព្រះអម្ចាស់

យ៉ូណាសសង្ឃឹមថា ព្រះអម្ចាស់មិននៅក្រុងតើស៊ីសទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

Jonah 1:4-5

មិនយូរប៉ុន្មានវាបានលេចចេញមក

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ដែលគិតថា នាវានេះនឹងត្រូវបែកបាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសគិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

​ស្ទើរ​តែ​បែក​បាក់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «បំបែកគ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

​​អ្នកសំពៅ

បុរសដែលធ្វើការនៅលើកប៉ាល់

ព្រះ​របស់គេ

ពាក្យថា «ព្រះ» សំដៅទៅលើព្រះក្លែងក្លាយ និងរូបព្រះក្លែងក្លាយដែលមនុស្សគោរពបូជា។

ពួកគេបានបោះ​ទំនិញ​ទាំង​ប៉ុន្មាន ដែល​នៅ​ក្នុង​សំពៅ

បុរសបានបោះរបស់របរធ្ងន់ៗ ចេញពីសំពៅ។ នេះត្រូវបានធ្វើដើម្បីកុំឲ្យសំពៅលិច។

ដើម្បី​ឲ្យ​សំពៅ​ស្រាល

ធ្វើឲ្យសំពៅស្រាលជាងមុននឹងធ្វើប្រសិនបើអណ្តែតល្អជាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីជួយឲ្យសំពៅអណ្តែតកាន់តែប្រសើរ»

ឯ​លោក​យ៉ូណាស​បាន​ចុះ​ទៅ​ក្នុង​សំពៅ

យ៉ូណាសបានធ្វើដូច្នេះមុនពេលព្យុះចាប់ផ្ដើម។

បានចុះទៅខាងក្នុងផ្នែកនៃសំពៅ

«នៅខាងក្នុងសំពៅ»

ដេក​លក់​នៅ​ខាង​ក្នុង​សំពៅ

«កំពុងដេកនៅទីនោះយ៉ាងលឿន» ឬ «កំពុងដេកនៅទីនោះហើយដេកយ៉ាងលក់ស្រួល»។ ដោយហេតុផលនេះព្យុះមិនបានធ្វើឲ្យគាត់ភ្ញាក់ទេ។

Jonah 1:6-7

ដូច្នេះ នាយ​សំពៅ​ក៏​មក​សួរ​លោក​ថា

«បុរសដែលទទួលបន្ទុកជាអ្នកបើកសំពៅបានទៅជួបយ៉ូណាស ហើយនិយាយថា»

អ្នក​ទ្រមក់​អើយ អ្នក​ធ្វើ​អី​ដូច្នេះ?

«ហេតុអ្វីបានជាអ្នកដេកលក់?» គាត់បានប្រើសំណួរវោហារនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសយ៉ូណាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់ដេក!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ក្រោក​ឡើង!

នេះសំដៅទៅលើការធ្វើសកម្មភាពមួយចំនួន។ ចំពោះយ៉ូណាសប្រធានក្រុមកំពុងប្រាប់គាត់ឲ្យភ្ញាក់ឡើង ហើយអធិស្ឋានដល់ព្រះរបស់គាត់សម្រាប់ការឆ្លងកាត់ដោយសុវត្ថិភាព។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ចូរទូល‌អង្វរ​ដល់​ព្រះ​របស់​អ្នក​ទៅ!

«សូមអធិស្ឋានដល់ព្រះរបស់អ្នក!» «ហៅ» សំដៅទៅលើការយកចិត្តទុកដាក់ពីនរណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ក្រែង​លោព្រះ‌របស់អ្នក​នឹក​ចាំ​ពី​យើង ដើម្បី​មិន​ឲ្យ​យើង​ត្រូវ​វិនាស

ព័ត៌មានជាក់លាក់ដែលព្រះរបស់យ៉ូណាអាចជួយសង្គ្រោះពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រហែលជាព្រះរបស់អ្នកនឹងឮ ហើយជួយសង្រ្គោះយើង ដូច្នេះយើងនឹងមិនស្លាប់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួក​អ្នក​សំពៅ​និយាយ​គ្នា​ថា

«អ្នកសំពៅទាំងអស់និយាយគ្នាថា»

មក​! ចូរ​យើង​ចាប់​ឆ្នោត ដើម្បី​ឲ្យ​ដឹង​ថា ការ​អាក្រក់​កើតឡើង​ដល់​យើង​នេះ ដោយ​ព្រោះ​អ្នក​ណា

យើងគួរតែបោះឆ្នោតឲ្យ បានច្រើនដើម្បីដឹងថាអ្នកណាជាអ្នកបង្កបញ្ហានេះ។ បុរសទាំងនោះជឿថា ព្រះនឹងគ្រប់គ្រងរបៀបដែលចាប់ឆ្នោតធ្លាក់ចុះ ដើម្បីប្រាប់ពួកគេពីអ្វីដែលពួកគេចង់ដឹង។ នេះគឺជាទម្រង់នៃការទស្សន៍ទាយ។

ការ​អាក្រក់

នេះសំដៅទៅលើព្យុះដ៏គួរឲ្យខ្លាច។

ឆ្នោត​នោះក៏ត្រូវ​លើ​លោកយ៉ូណាស

បានបង្ហាញថាយ៉ូណាសគឺជាមនុស្សដែលមានទោស។

Jonah 1:8-10

ហើយពួកគេ​សួរ​លោកយ៉ូណាស​ថា

«បន្ទាប់មកបុរសដែលកំពុងធ្វើការនៅលើសំពៅនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូណាស»

ចូរ​ប្រាប់​យើង តើ​អ្នក​ណា​បាន​នាំ​​ការ​អាក្រក់​នេះ​មក​លើ​យើង

តើអ្នកណាបង្កអំពើអាក្រក់ដែលកំពុងកើតឡើងចំពោះយើង?

កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អម្ចាស់

ពាក្យថា «ការភ័យខ្លាច» សំដៅទៅលើយ៉ូណាសការគោរពព្រះយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ។

តើ​លោក​បាន​ធ្វើ​អ្វី​ដូច្នេះ?

បុរសនៅលើកសំពៅបានប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ពួកគេតូចចិត្តនឹងយ៉ូណាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានធ្វើរឿងដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាច»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

លោក​កំពុង​រត់​គេច​ពី​ព្រះ‌ភក្ត្រ​របស់ព្រះ‌អម្ចាស់

យ៉ូណាសបានរត់ចេញពីព្រះអម្ចាស់។ លោកយ៉ូណាសចង់រត់គេចពីព្រះអម្ចាស់ ដូចព្រះអម្ចាស់មានតែនៅស្រុក អ៊ីស្រាអែលប៉ុណ្ណោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយសារតែ​លោក​បាន​ប្រាប់​ពួកគេ

អ្វីដែលគាត់បានប្រាប់ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះគាត់បានប្រាប់ពួកគេថា ខ្ញុំកំពុងព្យាយាមចាកឆ្ងាយពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Jonah 1:11-13

ពួកគេ​សួរ​លោកយ៉ូណាស​ថា

«រស់នៅលើកសំពៅបាននិយាយទៅកាន់យ៉ូណាស» ឬ «អ្នកសំពៅបាននិយាយទៅកាន់យ៉ូណាស»

ធ្វើ​ដូច​ម្តេច​ដល់​អ្នក ដើម្បី​ឲ្យ​សមុទ្របាន​ស្ងប់​ឡើង​វិញ

«គួរធ្វើអ្វីជាមួយអ្នកដើម្បីធ្វើអោយសមុទ្រស្ងប់» (UDB)

សមុទ្រ​ចេះ​តែ​កម្រើក​រឹត​តែ​ខ្លាំង​ឡើង

នេះជាមូលហេតុដែលពួកបុរសសួរយ៉ូណាសថា តើពួកគេគួរធ្វើអ្វី។ ហេតុផលក៏អាចត្រូវបានរកឃើញនៅដើមខ ១១ ក្នុង​ UDB។

ដ្បិត​ខ្ញុំ​ដឹង​ថា ដោយ​ព្រោះ​ខ្លួន​ខ្ញុំ​ ខ្យល់​ព្យុះ​យ៉ាង​ខ្លាំង​នេះ​កើត​ឡើង​ដល់ពួកអ្នក​

«ព្រោះខ្ញុំដឹងថាព្យុះដ៏ធំនេះជាកំហុសរបស់ខ្ញុំ»

ទោះ​ជា​ពួកគេ​ព្យាយាម​ចែវ​​​ត្រឡប់​ ដើម្បីឲ្យពួកគេទៅ​ច្រាំង​វិញ

បុរសទាំងនោះមិនចង់បោះយ៉ូណាសទៅក្នុងសមុទ្រទេ ដូច្នេះពួកគេបានតម្រង់ជួរយ៉ាងវែងហាក់ដូចជាកំពុងជីកចូលទៅក្នុងទឹកដើម្បីចូលដីវិញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

សមុទ្រ​ចេះ​តែ​បក់​បោក​មក​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ឡើងៗ

«ព្យុះកាន់តែអាក្រក់ទៅៗ ហើយរលកកាន់តែខ្លាំងឡើងៗ»

Jonah 1:14-16

ពេលនោះ

ជាលទ្ធផលនៃព្យុះកាន់តែអាក្រក់ដែលបង្កឲ្យមានការឆ្លើយតបបន្ទាប់ទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារតែសមុទ្រកាន់តែមានអំពើហឹង្សា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេ​ក៏ទូលអង្វរដល់​ព្រះអម្ចាស់

«ពួកគេអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់»

សូម​កុំ​ឲ្យ​យើង​ខ្ញុំ​​ត្រូវ​វិនាសឡើយ ដោយ​ព្រោះ​ជីវិត​បុរស​នេះ​ឡើយ

«សូមកុំសម្លាប់យើងព្រោះយើងបានបណ្តាលឲ្យបុរសនេះស្លាប់» ឬ «យើងនឹងបណ្តាលឲ្យបុរសនេះស្លាប់។ តែសូមមេត្តាកុំសម្លាប់យើង»

ហើយកុំ​ទម្លាក់​ទោសរបស់គាត់ មក​លើ​យើង​ខ្ញុំ​រាល់​គ្នា​ដែរ

«ហើយសូមមេត្តាកុំបន្ទោសយើងចំពោះការស្លាប់របស់គាត់» ឬ «ហើយកុំគិតថាយើងមានកំហុសនៅពេលដែលបុរសនេះស្លាប់»។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «កំហុស» ដូចជាវាជាវត្ថុដែលអាចត្រូវបានដាក់នៅលើកំពូលនៃមនុស្សម្នាក់។ សំដៅទៅលើការធ្វើឲ្យបុគ្គលនោះទទួលខុសត្រូវចំពោះសកម្មភាពរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

សមុទ្រ​ក៏​ស្ងប់​ទៅ

«សមុទ្រឈប់ធ្វើចលនាដោយហិង្សា» ឬ «សមុទ្របានស្ងប់» (UDB)

កោត​ខ្លាច​ព្រះ‌អម្ចាស់​យ៉ាង​ខ្លាំង

«បានកោតស្ងើចនឹងព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់» (UDB)

Jonah 1:17

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ជំនាន់ខ្លះមានលេខខនេះជាខដំបូងនៃជំពូក ២។ អ្នកប្រហែលជាចង់រាប់លេខខយោងតាមកំណែដែលក្រុមភាសារបស់អ្នកប្រើ។

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជាភាសាអង់គ្លេសដើម្បីណែនាំផ្នែកថ្មីនៃរឿង។

​បី​ថ្ងៃ​បី​យប់

«បីថ្ងៃបីយប់»

Jonah 2

Jonah 2:1-2

​ព្រះ‌អម្ចាស់​ជា​ព្រះ​របស់​ខ្លួន

នេះមានន័យថា «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះដែលគាត់បានគោរពបូជា»។ ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» មិនមែនមានន័យថាយ៉ូណាសជារបស់ព្រះទេ។

លោក​ទូល​ថា

«លោកយ៉ូណាសទូលថា»

ទូល‌បង្គំបានទូល​អង្វរ​ព្រះ‌អម្ចាស់ អំពី​ទុក្ខ​លំបាក​របស់​ទូល‌បង្គំ​

ខ្ញុំបានអធិស្ឋានទូលដល់ព្រះអម្ចាស់អំពីបញ្ហាដ៏ធំរបស់ខ្ញុំ។ ទោះបីយ៉ូណាសបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ក៏ដោយ តែគាត់បានប្រើព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅទីនេះហើយមិនបានប្រើពាក្យអ្នកទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ខ្ញុំបានអំពាវនាវដល់អ្នកអំពីទុក្ខព្រួយរបស់ខ្ញុំ»

ព្រះ‌អង្គ​ក៏​បាន​ឆ្លើយ​មក​ទូល‌បង្គំ

«ព្រះអម្ចាស់បានឆ្លើយតបមកខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអង្គបានជួយខ្ញុំ»

​ពីក្នុង​ពោះ​នៃ​ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹងមនុស្ស​ស្លាប់​

«​ស្ថានឃុំ​ព្រលឹងមនុស្ស​ស្លាប់​» ឬពីផ្នែកជ្រៅនៃស្ថានឃុំ ព្រលឹង។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) យ៉ូណាសកំពុងនិយាយថាក្បាលពោះរបស់ត្រីបាឡែនកំពុងស្ថិតនៅក្នុង​ស្ថានឃុំ​ព្រលឹងមនុស្ស​ស្លាប់​ ឬ ២) យ៉ូណាសជឿថាគាត់ជិតស្លាប់ ហើយទៅស្ថានឃុំ​ព្រលឹងមនុស្ស​ស្លាប់ ឬ ៣) គាត់និយាយដូចជាគាត់បានស្លាប់ហើយទៅនៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

Jonah 2:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះគឺជាការបន្តការអធិស្ឋានរបស់យ៉ូណាស ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ២: ១។ នៅក្នុងខ ៤ យ៉ូណាសបាននិយាយអំពីអ្វីមួយដែលគាត់បានអធិស្ឋានមុនពេលអធិស្ឋាននេះ។

​ទៅ​ក្នុង​ទី​ជម្រៅ គឺ​ចុះទៅ​ក្នុង​ផ្ទៃបាត​នៃ​សមុទ្រ

នេះនិយាយអំពីមហាសមុទ្រដ៏ធំសម្បើមដែលយ៉ូណាសស្ថិតនៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)

ទៅ​ក្នុង​ផ្ទៃបាត​នៃ​សមុទ្រ

«ដល់បាតសមុទ្រ»

ខ្សែរទឹក​បាន​នៅ​ព័ទ្ធ​ជុំ‌វិញ​ទូល‌បង្គំ

«ទឹកសមុទ្រនៅជុំវិញជិតខ្ញុំ»

​រលក​ និង​អស់​ទាំង​ខ្សែ​ទឹក

ទាំងនេះគឺជាការរំខាននៅលើផ្ទៃមហាសមុទ្រ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)

ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​បោះ​ចោល​

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានដេញខ្ញុំចេញ» ឬ «អ្នកបានបញ្ជូនខ្ញុំទៅឆ្ងាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

ពី​ព្រះ‌នេត្រ​របស់​ព្រះ‌អង្គ​

«ពី​អ្នក»។ ពេលយ៉ូណាសនិយាយថា «ភ្នែកអ្នក» គាត់បាននិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

ទូល‌បង្គំ​នឹង​សម្លឹងឆ្ពោះទៅរកព្រះ‌វិហារ​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

យ៉ូណាសសង្ឃឹមថា ទោះបីគាត់ឆ្លងកាត់អ្វីក៏ដោយគាត់នឹងឃើញព្រះវិហារ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)

Jonah 2:5-6

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះគឺជាការអធិស្ឋានរបស់យ៉ូណាសបន្តទៀត គឺបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ២: ១។

ទឹក

«ទឹក» សំដៅទៅលើសមុទ្រ។

ករបស់ទូលបង្គំ

ជំនាន់ខ្លះយល់ពីពាក្យហេព្រើរនៅក្នុងកន្សោមនេះមានន័យថា «ជីវិតរបស់ខ្ញុំ»។ នៅក្នុងការបកស្រាយនោះទឹកគឺជិតនឹងដកជីវិតរបស់យ៉ូណាស។

សេចក្ដី​អន្តរាយ​បាន​ហ៊ុម​ទូល‌បង្គំ​ជិត

«ទឹកជ្រៅនៅជុំវិញខ្ញុំ»

​សារ៉ាយ

«ស្មៅដុះនៅសមុទ្រ»

ផែនដីបាន​បិទ​ខ្ទប់​ពី​លើ ទូល‌បង្គំទុក​ជា​ដរាប​តទៅ

យ៉ូណាសបានប្រើពាក្យប្រៀបធៀប ដើម្បីប្រៀបធៀបផែនដីទៅនឹងគុក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផែនដីគឺដូចជាគុកដែលហៀបនឹងចាក់សោខ្ញុំជាប់ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​នាំ​ទូល‌បង្គំ​ងើប​ចេញពី​រណ្តៅ​

យ៉ូណាសនិយាយអំពីកន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់ហាក់ដូចជារណ្ដៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែអ្នកបានសង្គ្រោះជីវិតខ្ញុំពីកន្លែងស្លាប់» ឬ «ប៉ុន្តែអ្នកបានសង្គ្រោះខ្ញុំពីកន្លែងដែលមានមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់ ជា​ព្រះ​នៃ​ទូល‌បង្គំ!

នៅក្នុងភាសាខ្លះពាក្យនេះប្រើជាការធម្មតាទេ ក្នុងការដាក់នៅដើមនៃប្រយោគឬនៅជាប់នឹងពាក្យ «អ្នក»។

Jonah 2:7-8

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះគឺជាការអធិស្ឋានរបស់យ៉ូណាសបន្តទៀត ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ២: ១។

​ទូល‌បង្គំស្រែកហៅ​ព្រះ‌អម្ចាស់ មកនៅក្នុងចិត្តរបស់ទូលបង្គំ

ចាប់តាំងពីយ៉ូណាសបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ឃ្លានេះអាចច្បាស់ជាងនេះនៅក្នុងភាសាខ្លះ ដែលនិយាយថា «ខ្ញុំបានគិតអំពីព្រះអម្ចាស់» (UDB)

ហើយ​សេចក្ដី​អធិស្ឋាន​របស់​ទូល‌បង្គំ​បានទៅ​ព្រះ‌អង្គ គឺ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ព្រះ‌វិហារ​បរិសុទ្ធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

យ៉ូណាសនិយាយដូចជា ការអធិស្ឋានរបស់គាត់អាចធ្វើដំណើរទៅដល់ព្រះ និងព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកអ្នកនៅក្នុងព្រះវិហារបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គបានឮការអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

អស់ពួក​អ្នក​ដែលជឿ​លើព្រះដែលក្លែងក្លាយ

«មនុស្សដែលយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព្រះដែលគ្មានប្រយោជន៍»

សូមលះ‌បង់​​ភាពស្មោះត្រង់របស់​អ្នកចំពោះពួកគេ

«កំពុងបដិសេធអ្នកដែលស្មោះត្រង់នឹងគេ»

Jonah 2:9-10

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះគឺជាការអធិស្ឋានរបស់យ៉ូណាសបន្តទៀត ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅេជំពូក ២: ១។

ប៉ុន្តែ ទូល‌បង្គំ

ការបញ្ចេញមតិនេះជាភាសាអង់គ្លេសបង្ហាញថា មានភាពផ្ទុយគ្នារវាងមនុស្សដែលយ៉ូណាសទើបតែបាននិយាយ និងខ្លួនគាត់ផ្ទាល់។ ពួកគេយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព្រះដែលឥតបានការ ប៉ុន្តែលោកគោរពបូជាព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែខ្ញុំ»

ទូល‌បង្គំ​នឹង​ថ្វាយ​យញ្ញ‌បូជា​ដល់​ព្រះ‌អង្គដោយ​​សំឡេង​នៃ​ពាក្យ​អរ​ព្រះ‌គុណ

នេះមានន័យថាយ៉ូណាសអរគុណដល់ព្រះខណៈពេលដែលគាត់បានថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអង្គ។ ឃ្លានេះមិនច្បាស់ទេថាតើយ៉ូណាសគ្រោងនឹងអរគុណព្រះដោយច្រៀង ឬស្រែកដោយអំណរ។

សេចក្ដី​សង្គ្រោះនោះ​កើត​មក​តែ​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះដែលសង្គ្រោះមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)

​ចេញ​នៅ​លើ​ដី​គោក

«លើដី» ឬ «ទៅច្រាំង»

Jonah 3

Jonah 3:1-3

​ព្រះ‌បន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់​មក​កាន់​

នេះជាសញ្ញាណមួយដែលមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១: ១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

​ព្រះ‌បន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់

ពាក្យថា «​ព្រះ‌បន្ទូល» តំណាងឲ្យសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ចូរ​ក្រោក​ឡើង​ទៅ​ឯ​នីនីវេ ជា​ក្រុង​ធំ

«ទៅទីក្រុងសំខាន់នីនីវេ»

ចូរ​ក្រោក​ឡើង

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការចាកចេញពីកន្លែងមួយដែលស្ថិតនៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ប្រកាស​ប្រាប់​គេ តាម​សេចក្ដី​ដែល​យើង​បង្គាប់

«ប្រាប់ប្រជាជននូវអ្វីដែលខ្ញុំប្រាប់អ្នក ដើម្បីប្រាប់ពួកគេ»

ដូច្នេះ លោក​យ៉ូណាស​ក៏​ក្រោក​ឡើង​ទៅ​ក្រុង​នីនីវេ​តាម​ការបង្គាប់​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

នៅគ្រានេះយ៉ូណាសបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ ហើយបានទៅក្រុងនីនីវេ

ដូច្នេះ លោក​យ៉ូណាស​ក៏​ក្រោក​ឡើង​

«ដូច្នេះយ៉ូណាសបានចាកចេញពីឆ្នេរខ្សាច់»។ «បាន​ក្រោក​ឡើង» សំដៅទៅលើការចាកចេញពីកន្លែងដែលយ៉ូណាសស្នាក់នៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានអំពីនីនីវេ។

ដែល​ដើរ​អស់​រយៈ​ពេល​បី​ថ្ងៃ

«ការ​ធ្វើ​ដំណើរទៅទីក្រុងបីថ្ងៃ»។ មនុស្សម្នាក់ត្រូវដើររយៈពេលបីថ្ងៃ ដើម្បីឆ្លងកាត់ទីក្រុងទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)

Jonah 3:4-5

បន្ទាប់ពីធ្វើដំណើរ​អស់​មួយ​ថ្ងៃ​ហើយនោះ​លោក​ប្រកាស​ថា

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «បន្ទាប់ពីយ៉ូណាសបានដើរមួយថ្ងៃហើយគាត់បានស្រែក» ឬ ២) «ខណៈពេលដែលយ៉ូណាសដើរនៅថ្ងៃទីមួយគាត់បានស្រែក»។

​ បន្ទាប់ពីធ្វើដំណើរ​អស់​មួយ​ថ្ងៃ​

«បន្ទាប់ពីដើរមួយថ្ងៃ»។ ការធ្វើដំណើរមួយថ្ងៃគឺជា ចម្ងាយដែលមនុស្សទូទៅនឹងធ្វើដំណើរក្នុងមួយថ្ងៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីយ៉ូណាសបានដើរមួយថ្ងៃ»

នោះ​លោក​ប្រកាស​ថា

«គាត់បានប្រកាស» ឬ «គាត់បានស្រែក»

សែសិប​ថ្ងៃ​

៤០ សិបថ្ងៃ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ពួកគេ​ស្លៀក​ពាក់កាន់​ទុក្ខ

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេក៏បានដាក់ក្រណាត់រដុប ដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេសោកស្តាយដែលបានធ្វើបាប» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​ធំ​បំផុត រហូត​ដល់​អ្នក​តូច​ជាង​គេ

«ពីមនុស្សសំខាន់រហូតដល់មនុស្សសំខាន់តិចបំផុត» ឬ «រាប់បញ្ចូលទាំងមនុស្សសំខាន់ៗ និងប្រជាជនដែលមិនសំខាន់ទាំងអស់» (UDB)

Jonah 3:6-7

ដំណឹង

«ដំណឹងរបស់យ៉ូណាស»

ស្ដេច​ក៏​យាង​ចុះ​ពី​បល្ល័ង្ក

«ស្តេចបានឡើងពីបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ស្តេចបានឈរឡើងពីបល្ល័ង្ករបស់ទ្រង់»។ ព្រះរាជាបានចាកចេញពីរាជបល្ល័ង្ក ដើម្បីបង្ហាញថាព្រះអង្គកំពុងសំដែងអាកប្បកិរិយារាបសា។

​បល្ល័ង្ក

បល្ល័ង្កគឺជាកៅអីដែលស្តេចគង់លើ។ ពាក្យនេះបង្ហាញថាគាត់ជាស្តេច។

ព្រះរាជាចេញបញ្ជាឲ្យប្រកាសប្រាប់

«គាត់បានចេញសេចក្តីប្រកាសជាផ្លូវការមួយដែលនិយាយថា» ឬ​ «ព្រះអង្គបានចាត់អ្នកនាំសាររបស់ព្រះអង្គអោយទៅប្រកាសប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងនីនីវេ»

រដ្ឋ‌មន្ត្រី

«ទីប្រឹក្សា» (UDB)។ បុរសសំខាន់ទាំងនេះដែលបានជួយស្តេចគ្រប់គ្រងទីក្រុង។

ហ្វូង​គោ ឬ​ហ្វូង​ចៀម

នេះសំដៅទៅលើសត្វពីរប្រភេទដែលមនុស្សយកចិត្តទុកដាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គោ ឬ ចៀម»

កុំ​ឲ្យពួកវា​ស៊ី ឬ​ផឹក​ឲ្យ​សោះ

«ពួកគេមិនត្រូវបរិភោគ ឬផឹកអ្វីឡើយ»។ មូលហេតុដែលពួកគេមិនត្រូវបរិភោគឬផឹកអ្វីអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ដោយបន្ថែម «ដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេមានការសោកស្តាយចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Jonah 3:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះគឺជាការអ្វីមួយដែលព្រះរាជាបានបន្តប្រាប់ប្រជាជននីនីវេ។

ប៉ុន្តែទាំងពីរ

«សូមឲ្យអ្នកទាំងពីរ»

ប៉ុន្តែទាំង​មនុស្ស និងសត្វត្រូវ​ឃ្លុំ​ខ្លួន​ដោយ​សំពត់​កាន់ទុក្ខ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អោយមនុស្ស និងសត្វស្លៀកសំពត់» ឬ ​«ទុកអោយមនុស្សគ្របខ្លួន ហើយសត្វរបស់ពួកគេជាមួយនឹងសំពត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)

សត្វ

ពាក្យថា «សត្វ» សំដៅទៅលើសត្វដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់មនុស្ស។

ទូលអង្វរ​យ៉ាង​ខ្លាំង​ដល់​ព្រះ

«អធិដ្ឋានទៅព្រះជាម្ចាស់ឲ្យអស់ពីចិត្ដ»។ អ្វីដែលពួកគេត្រូវអធិស្ឋានអាចពន្យល់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលអង្វរយ៉ាងខ្លាំងៗ ដល់ព្រះ ហើយសុំសេចក្ដីមេត្ដាករុណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ការ​ច្រឡោត​ដែល​នៅ​ក្នុងដៃ​របស់គាត់

ឃ្លានេះមានន័យថា «អំពើហឹង្សាដែលគាត់ធ្វើ»

តើនរណាដឹង?

ព្រះរាជាបានប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីឲ្យប្រជាជនគិតអំពីអ្វីមួយដែលពួកគេប្រហែលជាមិនបានគិតថាអាចធ្វើទៅបាន ប្រសិនបើពួកគេនឹងឈប់ធ្វើបាបព្រះជាម្ចាស់ ប្រហែលជាមិនសម្លាប់ពួកគេទេ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ថា «យើងមិនដឹងទេ»។ ឬឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពាក្យ និងជាផ្នែកនៃប្រយោគបន្ទាប់: «ប្រហែលជា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ក្រែង​លោ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​ប្រែ​ព្រះ‌ហឫទ័យ​លែង​ព្រះ‌ពិរោធ

«ព្រះជាម្ចាស់អាចសំរេចចិត្តធ្វើអ្វីផ្សេង» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រហែលជាមិនធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបាននិយាយថាព្រះអង្គនឹងធ្វើ»

យើង​នឹង​មិន​ត្រូវ​វិនាស​អន្តរាយ​ឡើយ

«យើងមិនស្លាប់ទេ»។ នៅទីនេះវិនាសស្មើនឹងការលង់ទឹកនៅសមុទ្រ។

Jonah 3:10

ព្រះ​ទត​ឃើញ​ការ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​ដែលពួក​គេ​បានប្រព្រឹត្ត

«ព្រះជាម្ចាស់យល់ថា ពួកគេឈប់ប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់»

​គេ​បាន​លៈបង់​ពី​ផ្លូវ​អាក្រក់​របស់​គេ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីប្រជាជនឈប់ធ្វើបាបហាក់ដូចជាពួកគេងាកទៅរកវត្ថុមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះ​ក៏​ប្រែ​គំនិត​ពីការដាក់​ទណ្ឌកម្ម ដែល​ព្រះ‌អង្គ​ធ្លាប់មានបន្ទូលទៅពួកគេ

«ព្រះបានផ្លាស់ប្តូរគំនិតរបស់គាត់អំពីការដាក់ទោសដែលគាត់បាននិយាយថាគាត់នឹងធ្វើចំពោះពួកគេ» ឬ «ព្រះបានសម្រេចចិត្តមិនដាក់ទោសពួកគេដូចដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​ព្រះ‌អង្គក៏​លែង​ធ្វើ​ទៀត

អ្វីដែលព្រះត្រូវធ្វើគឺត្រូវបង្ហាញឲ្យឃើញច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអង្គមិនបានដាក់ទោសពួកគេទេ» ឬ «ហើយព្រះអង្គមិនបានបំផ្លាញពួកគេទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

Jonah 4

Jonah 4:1-3

ឱ​ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ

ពាក្យថា «ឱ» បង្ហាញពីអារម្មណ៍តានតឹងរបស់យ៉ូណាស។

តើ​មិន​មែន​ការ​នេះ​ទេ​ឬ ដែល​ទូល‌បង្គំ​បាន​និយាយ​កាល​ទូល‌បង្គំ​ត្រលប់ទៅ​ស្រុក​របស់​ទូល‌បង្គំ​នោះ?

យ៉ូណាសបានប្រើសំណួរវោហារសាស្ត្រនេះ ដើម្បីបង្ហាញថាព្រះអង្គខ្ញាល់យ៉ាងដូចម្តេច។ ម្យ៉ាងទៀតអ្វីដែលយ៉ូណាសបាននិយាយពេលគាត់ត្រឡប់ទៅប្រទេសរបស់គាត់វិញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលខ្ញុំនៅតែក្នុងប្រទេសរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំបានដឹងថាប្រសិនបើខ្ញុំព្រមានប្រជាជននីនីវេពួកគេនឹងប្រែចិត្ត ហើយព្រះអង្គនឹងមិនបំផ្លាញពួកគេទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion ​និង INVALID translate/figs-explicit)

​ទូល‌បង្គំ​ខំ​រត់​ទៅ​ក្រុង​តើស៊ីស​វិញ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ខ្ញុំបានព្យាយាមការពារបញ្ហានេះដោយភៀសខ្លួនទៅតើស៊ីស» ឬ ២) «ខ្ញុំបានចាត់វិធានការយ៉ាងរហ័ស ហើយបានព្យាយាមភៀសខ្លួនទៅ​តើស៊ីស​» ឬ ៣) «ខ្ញុំបានខំប្រឹងអស់ពីសមត្ថភាពដើម្បីភៀសខ្លួនទៅក្រុងតើស៊ីស»។

​មាន​សេចក្ដី​សប្បុរស​ជា​បរិបូរ

«ស្មោះត្រង់ណាស់» ឬ «ព្រះអង្គស្រឡាញ់មនុស្សខ្លាំងណាស់» (UDB)

ព្រះអង្គតែងតែប្រែព្រះហប្ញទ័យមិនព្រមធ្វើទោសគេដែរ

ឃ្លានេះមានន័យថា «ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយលើមនុស្សមានបាប ប៉ុន្តែបន្ទាប់មកព្រះអង្គប្រែព្រះហប្ញទ័យមិនព្រមធ្វើទោសគេវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គប្រែព្រះហប្ញទ័យមិនព្រមធ្វើទោសអ្នកមានបាប»

សូម​ដក​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ​ចុះ

មូលហេតុរបស់យ៉ូណាសដែលចង់ស្លាប់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះព្រះអង្គនឹងមិនបំផ្លាញនីនីវេដូចដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូល សូមអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំស្លាប់ចុះ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ដ្បិត​ស៊ូ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ស្លាប់​ទៅ​ជា​ជាង​រស់​នៅ

«ខ្ញុំចង់ស្លាប់ប្រសើជាងនៅរស់» ឬ «ព្រោះខ្ញុំចង់ស្លាប់។ ខ្ញុំមិនចង់រស់នៅទេ»

Jonah 4:4-5

តើអ្នកខឹងដូច្នេះសមដែរឬទេ?

ព្រះបានប្រើសំនួរវោហារនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសយ៉ូណាស ដោយសារគាត់ខឹងនឹងអ្វីដែលគាត់មិនគួរខឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំហឹងរបស់អ្នកមិនល្អទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

​ចេញ​ទៅ​អង្គុយ​នៅ​ខាង​កើត​ទី​ក្រុង

«បានចាកចេញពីទីក្រុងនីនីវេ»

​ការ​អ្វី ដែល​នឹង​កើត​ដល់​ទី​ក្រុងនោះ

«តើនឹងមានអ្វីកើតឡើងចំពោះទីក្រុងនោះ» (UDB)។​យ៉ូណាសចង់ដឹងថាតើព្រះនឹងបំផ្លាញទីក្រុង ឬមិនបំផ្លាញក្រុងនោះទេ។

Jonah 4:6-7

​គ្រប​បាំង​លោក​យ៉ូណាស ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ជា​ម្លប់​ពី​លើ​ក្បាលរបស់គាត់

«សម្រាប់ជាម្លប់នៅលើក្បាលរបស់លោកយ៉ូណាស»

ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​លោក​មួម៉ៅ​ត​ទៅ​ទៀត

«ដើម្បីការពារយ៉ូណាសពីកំដៅព្រះអាទិត្យ»

ប៉ុន្តែ ព្រះធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ដង្កូវ​មួយ

«ព្រះបានបញ្ជូនដង្កូវមួយ» (UDB)

វាមក​ស៊ី​ដើម​ឈើ

«ដង្កូវបានស៊ីរុក្ខជាតិ»

ដើម​ឈើ​ស្វិត​ក្រៀម​

ដើម​ឈើនេះក្រៀម ហើយស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម​ឈើនេះបានងាប់»

Jonah 4:8-9

ព្រះ​ធ្វើឲ្យ​មាន​ខ្យល់​ក្តៅ បក់​មក​ពី​ទិស​ខាង​កើត

ព្រះជាម្ចាស់បណ្ដាលឲ្យ មានខ្យល់ក្តៅពីទិសខាងកើតបក់មកលើយ៉ូណាស។ ប្រសិនបើខ្យល់អាចមានន័យថា ​មានតែខ្យល់ត្រជាក់ ឬត្រជាក់បន្ទាប់មកអ្នកអាចសាកល្បងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានបញ្ជូនភាពកក់ក្តៅយ៉ាងខ្លាំងពីខាងកើតទៅយ៉ូណាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះអាទិត្យក៏ចាំងមក

«ព្រះអាទិត្យក្តៅណាស់»

នៅលើក្បាលរបស់លោកយ៉ូណាស

យ៉ូណាសប្រហែលជាមានអារម្មណ៍ក្ដៅខ្លាំងនៅលើក្បាលរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើលោកយ៉ូណាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)

លោក​យ៉ូណាសក៏ខ្សោះ​ល្វើយ

«គាត់ខ្សោយណាស់» ឬ «គាត់បានបាត់បង់កម្លាំងរបស់គាត់»

ស៊ូ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ស្លាប់​ទៅ ជា​ជាង​រស់​នៅ

«ខ្ញុំចង់ស្លាប់ប្រសើជាងនៅរស់» ឬ «ព្រោះខ្ញុំចង់ស្លាប់។ ខ្ញុំមិនចង់រស់នៅទេ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ១។

តើវាជាការល្អដែល​ឯង​ខឹង​ពី​ដើមឈើនោះ?

ព្រះបានជំទាស់នឹងយ៉ូណាសដោយសារខឹងថារុក្ខជាតិនោះបានងាប់ ហើយនៅតែចង់អោយព្រះអង្គសម្លាប់ប្រជាជននៅនីនីវេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កាលដែលអ្នកខឹងពីរុក្ខជាតិដែលងាប់នោះ គឺមិនល្អទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

តើវាជាការល្អដែល​ឯង​ខឹង​ពី​ដើមឈើនោះ?

ព័ត៌មានជាក់លាក់អាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគួរតែយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះប្រជាជននៅនីនីវេដែលស្លាប់ជាងកាដែលរុក្ខជាតិរងាប់»។ សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

វាជាការ​ល្អដែល​ទូល‌បង្គំ​ខឹង​នេះ ទោះ​បើ​ដល់​ស្លាប់​ក៏​ដោយ

ជាការល្អដែលខ្ញុំខឹង។ ឥឡូវនេះខ្ញុំខឹងល្មមនឹងដល់ស្លាប់! (UDB)

Jonah 4:10-11

ព្រះ‌អម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ថា

«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅលោកយ៉ូណាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)

តើ​មិន​គួរ​ឲ្យ​យើង​អាល័យ​ចំពោះ​ក្រុង​នីនីវេ ជា​ទី​ក្រុង​យ៉ាង​ធំ​នេះ...ព្រមទាំងហ្វូងសត្វ?

ព្រះបានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការអះអាងរបស់ព្រះអង្គដែលថាព្រះអង្គគួរតែមានព្រះមេត្តាករុណាចំពោះនីនីវេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគួរតែមានការអាណិតអាសូរដល់នីនីវេដែលជាទីក្រុងដ៏សំខាន់នោះ...ព្រមទាំងហ្វូងសត្វផងដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)

ដែល​មាន​មនុស្សយ៉ាងច្រើន

នេះក៏អាចជាការចាប់ផ្តើមនៃប្រយោគថ្មីផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានច្រើនទៀត» ឬ «មានច្រើនទៀត»

​មួយ​សែន​ពីរ​ម៉ឺន​នាក់

១២ ម៉ឺននាក់ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)

ជា​ពួក​អ្នក​ដែល​មិន​ស្គាល់​ស្តាំ មិន​ស្គាល់​ឆ្វេង​សោះ

នេះអាចជាវិធីនៃការនិយាយថា «ពួកគេមិនអាចប្រាប់ពីភាពខុសគ្នារវាងអ្វីដែលត្រូវនិងអ្វីដែលខុសនោះទេ»។

ព្រម​ទាំង​ហ្វូង​សត្វ​ជា​ច្រើនទៀត

អ្នកនិពន្ធកំពុងចង្អុលបង្ហាញពីជម្រៅនៃការប្រែចិត្តរបស់នីនីវេដល់កម្រិតដែលព្រះអម្ចាស់កត់សំគាល់ពីសត្វ។ ការចូលរួមក្នុងសកម្មភាពនៃការប្រែចិត្ត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)