Jonah
Jonah 1
Jonah 1:1-3
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់
នេះជាសញ្ញាមួយដែលមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោក»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឲ្យព្រះបន្ទូលនៃព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអម្ចាស់
នេះគឺជានាមរបស់ព្រះដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យនេះក្នុងទំព័រអំពីពាក្យព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។
អ័មីថាយ
នេះជាឈ្មោះឪពុករបស់លោកយ៉ូណាស។ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-names)
ចូរងើបឡើងហើយចេញទៅនីនីវេ ជាទីក្រុងធំ
«ទៅទីក្រុងសំខាន់នីនីវេ»
ចូរងើបឡើងហើយចេញទៅ
នេះគឺជាការបញ្ចេញមតិទូទៅសម្រាប់ការធ្វើដំណើរទៅកន្លែងឆ្ងាយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ប្រកាសទាស់នឹងក្រុងនោះ
«ព្រមានប្រជាជន» (UDB)។ ព្រះជាម្ចាស់កំពុងសំដៅទៅលើប្រជាជននៃទីក្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
អំពើអាក្រក់របស់គេបានល្បីរន្ទឺ នៅចំពោះមុខយើងហើយ
«យើងដឹងថាពួកគេបានធ្វើបាបជាបន្ត»
ក្រោកឡើង រត់ចេញពីព្រះភក្ត្រនៃព្រះអម្ចាស់
«បានរត់ចេញពីព្រះអម្ចាស់»។ «បានក្រោកឡើង» គឺសំដៅទៅលើយ៉ូណាសចាកចេញពីកន្លែងដែលគាត់នៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះភក្ត្រនៃព្រះអម្ចាស់
យ៉ូណាសបានព្យាយាមរត់ចេញពីព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ទៅឯក្រុងតើស៊ីសវិញ
ហើយបានទៅក្រុងតើស៊ីស។ ក្រុងតើស៊ីសគឺស្ថិតនៅទិសដៅផ្ទុយនឹងនីនីវេ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយបានទៅទិសដៅផ្ទុយឆ្ពោះទៅតើស៊ីស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
លោកចុះទៅដល់ក្រុងយ៉ុបប៉េ
«លោកយូណាសបានចេញទៅទីក្រុងយ៉ុបប៉េ»
សំពៅ
«នាវា» មួយគឺជាទូកប្រភេទធំមួយដែលអាចធ្វើដំណើរលើសមុទ្រ និងដឹកអ្នកដំណើរ ឬដឹកទំនិញបានច្រើន។
លោកក៏បង់ថ្លៃធ្វើដំណើរ
«នៅទីនោះយ៉ូណាសបានបង់ថ្លៃចំណាយសម្រាប់ការធ្វើដំណើរ»
ហើយក៏ចុះសំពៅ
«ហើយឡើងលើសំពៅ»
ជាមួយគេ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកផ្សេងទៀតដែលកំពុងធ្វើដំណើរលើកប៉ាល់។
ដើម្បីគេចចេញពីព្រះភក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
យ៉ូណាសសង្ឃឹមថា ព្រះអម្ចាស់មិននៅក្រុងតើស៊ីសទេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
Jonah 1:4-5
មិនយូរប៉ុន្មានវាបានលេចចេញមក
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ដែលគិតថា នាវានេះនឹងត្រូវបែកបាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសគិត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ស្ទើរតែបែកបាក់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំបែកគ្នា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
អ្នកសំពៅ
បុរសដែលធ្វើការនៅលើកប៉ាល់
ព្រះរបស់គេ
ពាក្យថា «ព្រះ» សំដៅទៅលើព្រះក្លែងក្លាយ និងរូបព្រះក្លែងក្លាយដែលមនុស្សគោរពបូជា។
ពួកគេបានបោះទំនិញទាំងប៉ុន្មាន ដែលនៅក្នុងសំពៅ
បុរសបានបោះរបស់របរធ្ងន់ៗ ចេញពីសំពៅ។ នេះត្រូវបានធ្វើដើម្បីកុំឲ្យសំពៅលិច។
ដើម្បីឲ្យសំពៅស្រាល
ធ្វើឲ្យសំពៅស្រាលជាងមុននឹងធ្វើប្រសិនបើអណ្តែតល្អជាង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីជួយឲ្យសំពៅអណ្តែតកាន់តែប្រសើរ»
ឯលោកយ៉ូណាសបានចុះទៅក្នុងសំពៅ
យ៉ូណាសបានធ្វើដូច្នេះមុនពេលព្យុះចាប់ផ្ដើម។
បានចុះទៅខាងក្នុងផ្នែកនៃសំពៅ
«នៅខាងក្នុងសំពៅ»
ដេកលក់នៅខាងក្នុងសំពៅ
«កំពុងដេកនៅទីនោះយ៉ាងលឿន» ឬ «កំពុងដេកនៅទីនោះហើយដេកយ៉ាងលក់ស្រួល»។ ដោយហេតុផលនេះព្យុះមិនបានធ្វើឲ្យគាត់ភ្ញាក់ទេ។
Jonah 1:6-7
ដូច្នេះ នាយសំពៅក៏មកសួរលោកថា
«បុរសដែលទទួលបន្ទុកជាអ្នកបើកសំពៅបានទៅជួបយ៉ូណាស ហើយនិយាយថា»
អ្នកទ្រមក់អើយ អ្នកធ្វើអីដូច្នេះ?
«ហេតុអ្វីបានជាអ្នកដេកលក់?» គាត់បានប្រើសំណួរវោហារនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសយ៉ូណាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់ដេក!» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ក្រោកឡើង!
នេះសំដៅទៅលើការធ្វើសកម្មភាពមួយចំនួន។ ចំពោះយ៉ូណាសប្រធានក្រុមកំពុងប្រាប់គាត់ឲ្យភ្ញាក់ឡើង ហើយអធិស្ឋានដល់ព្រះរបស់គាត់សម្រាប់ការឆ្លងកាត់ដោយសុវត្ថិភាព។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ចូរទូលអង្វរដល់ព្រះរបស់អ្នកទៅ!
«សូមអធិស្ឋានដល់ព្រះរបស់អ្នក!» «ហៅ» សំដៅទៅលើការយកចិត្តទុកដាក់ពីនរណាម្នាក់។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ក្រែងលោព្រះរបស់អ្នកនឹកចាំពីយើង ដើម្បីមិនឲ្យយើងត្រូវវិនាស
ព័ត៌មានជាក់លាក់ដែលព្រះរបស់យ៉ូណាអាចជួយសង្គ្រោះពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រហែលជាព្រះរបស់អ្នកនឹងឮ ហើយជួយសង្រ្គោះយើង ដូច្នេះយើងនឹងមិនស្លាប់ទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពួកអ្នកសំពៅនិយាយគ្នាថា
«អ្នកសំពៅទាំងអស់និយាយគ្នាថា»
មក! ចូរយើងចាប់ឆ្នោត ដើម្បីឲ្យដឹងថា ការអាក្រក់កើតឡើងដល់យើងនេះ ដោយព្រោះអ្នកណា
យើងគួរតែបោះឆ្នោតឲ្យ បានច្រើនដើម្បីដឹងថាអ្នកណាជាអ្នកបង្កបញ្ហានេះ។ បុរសទាំងនោះជឿថា ព្រះនឹងគ្រប់គ្រងរបៀបដែលចាប់ឆ្នោតធ្លាក់ចុះ ដើម្បីប្រាប់ពួកគេពីអ្វីដែលពួកគេចង់ដឹង។ នេះគឺជាទម្រង់នៃការទស្សន៍ទាយ។
ការអាក្រក់
នេះសំដៅទៅលើព្យុះដ៏គួរឲ្យខ្លាច។
ឆ្នោតនោះក៏ត្រូវលើលោកយ៉ូណាស
បានបង្ហាញថាយ៉ូណាសគឺជាមនុស្សដែលមានទោស។
Jonah 1:8-10
ហើយពួកគេសួរលោកយ៉ូណាសថា
«បន្ទាប់មកបុរសដែលកំពុងធ្វើការនៅលើសំពៅនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូណាស»
ចូរប្រាប់យើង តើអ្នកណាបាននាំការអាក្រក់នេះមកលើយើង
តើអ្នកណាបង្កអំពើអាក្រក់ដែលកំពុងកើតឡើងចំពោះយើង?
កោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់
ពាក្យថា «ការភ័យខ្លាច» សំដៅទៅលើយ៉ូណាសការគោរពព្រះយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ។
តើលោកបានធ្វើអ្វីដូច្នេះ?
បុរសនៅលើកសំពៅបានប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ពួកគេតូចចិត្តនឹងយ៉ូណាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានធ្វើរឿងដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាច»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
លោកកំពុងរត់គេចពីព្រះភក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់
យ៉ូណាសបានរត់ចេញពីព្រះអម្ចាស់។ លោកយ៉ូណាសចង់រត់គេចពីព្រះអម្ចាស់ ដូចព្រះអម្ចាស់មានតែនៅស្រុក អ៊ីស្រាអែលប៉ុណ្ណោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ដោយសារតែលោកបានប្រាប់ពួកគេ
អ្វីដែលគាត់បានប្រាប់ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីព្រោះគាត់បានប្រាប់ពួកគេថា ខ្ញុំកំពុងព្យាយាមចាកឆ្ងាយពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Jonah 1:11-13
ពួកគេសួរលោកយ៉ូណាសថា
«រស់នៅលើកសំពៅបាននិយាយទៅកាន់យ៉ូណាស» ឬ «អ្នកសំពៅបាននិយាយទៅកាន់យ៉ូណាស»
ធ្វើដូចម្តេចដល់អ្នក ដើម្បីឲ្យសមុទ្របានស្ងប់ឡើងវិញ
«គួរធ្វើអ្វីជាមួយអ្នកដើម្បីធ្វើអោយសមុទ្រស្ងប់» (UDB)
សមុទ្រចេះតែកម្រើករឹតតែខ្លាំងឡើង
នេះជាមូលហេតុដែលពួកបុរសសួរយ៉ូណាសថា តើពួកគេគួរធ្វើអ្វី។ ហេតុផលក៏អាចត្រូវបានរកឃើញនៅដើមខ ១១ ក្នុង UDB។
ដ្បិតខ្ញុំដឹងថា ដោយព្រោះខ្លួនខ្ញុំ ខ្យល់ព្យុះយ៉ាងខ្លាំងនេះកើតឡើងដល់ពួកអ្នក
«ព្រោះខ្ញុំដឹងថាព្យុះដ៏ធំនេះជាកំហុសរបស់ខ្ញុំ»
ទោះជាពួកគេព្យាយាមចែវត្រឡប់ ដើម្បីឲ្យពួកគេទៅច្រាំងវិញ
បុរសទាំងនោះមិនចង់បោះយ៉ូណាសទៅក្នុងសមុទ្រទេ ដូច្នេះពួកគេបានតម្រង់ជួរយ៉ាងវែងហាក់ដូចជាកំពុងជីកចូលទៅក្នុងទឹកដើម្បីចូលដីវិញ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
សមុទ្រចេះតែបក់បោកមកកាន់តែខ្លាំងឡើងៗ
«ព្យុះកាន់តែអាក្រក់ទៅៗ ហើយរលកកាន់តែខ្លាំងឡើងៗ»
Jonah 1:14-16
ពេលនោះ
ជាលទ្ធផលនៃព្យុះកាន់តែអាក្រក់ដែលបង្កឲ្យមានការឆ្លើយតបបន្ទាប់ទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារតែសមុទ្រកាន់តែមានអំពើហឹង្សា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ពួកគេក៏ទូលអង្វរដល់ព្រះអម្ចាស់
«ពួកគេអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់»
សូមកុំឲ្យយើងខ្ញុំត្រូវវិនាសឡើយ ដោយព្រោះជីវិតបុរសនេះឡើយ
«សូមកុំសម្លាប់យើងព្រោះយើងបានបណ្តាលឲ្យបុរសនេះស្លាប់» ឬ «យើងនឹងបណ្តាលឲ្យបុរសនេះស្លាប់។ តែសូមមេត្តាកុំសម្លាប់យើង»
ហើយកុំទម្លាក់ទោសរបស់គាត់ មកលើយើងខ្ញុំរាល់គ្នាដែរ
«ហើយសូមមេត្តាកុំបន្ទោសយើងចំពោះការស្លាប់របស់គាត់» ឬ «ហើយកុំគិតថាយើងមានកំហុសនៅពេលដែលបុរសនេះស្លាប់»។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «កំហុស» ដូចជាវាជាវត្ថុដែលអាចត្រូវបានដាក់នៅលើកំពូលនៃមនុស្សម្នាក់។ សំដៅទៅលើការធ្វើឲ្យបុគ្គលនោះទទួលខុសត្រូវចំពោះសកម្មភាពរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
សមុទ្រក៏ស្ងប់ទៅ
«សមុទ្រឈប់ធ្វើចលនាដោយហិង្សា» ឬ «សមុទ្របានស្ងប់» (UDB)
កោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់យ៉ាងខ្លាំង
«បានកោតស្ងើចនឹងព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់» (UDB)
Jonah 1:17
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ជំនាន់ខ្លះមានលេខខនេះជាខដំបូងនៃជំពូក ២។ អ្នកប្រហែលជាចង់រាប់លេខខយោងតាមកំណែដែលក្រុមភាសារបស់អ្នកប្រើ។
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជាភាសាអង់គ្លេសដើម្បីណែនាំផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
បីថ្ងៃបីយប់
«បីថ្ងៃបីយប់»
Jonah 2
Jonah 2:1-2
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ខ្លួន
នេះមានន័យថា «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះដែលគាត់បានគោរពបូជា»។ ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» មិនមែនមានន័យថាយ៉ូណាសជារបស់ព្រះទេ។
លោកទូលថា
«លោកយ៉ូណាសទូលថា»
ទូលបង្គំបានទូលអង្វរព្រះអម្ចាស់ អំពីទុក្ខលំបាករបស់ទូលបង្គំ
ខ្ញុំបានអធិស្ឋានទូលដល់ព្រះអម្ចាស់អំពីបញ្ហាដ៏ធំរបស់ខ្ញុំ។ ទោះបីយ៉ូណាសបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ក៏ដោយ តែគាត់បានប្រើព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅទីនេះហើយមិនបានប្រើពាក្យអ្នកទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់ខ្ញុំបានអំពាវនាវដល់អ្នកអំពីទុក្ខព្រួយរបស់ខ្ញុំ»
ព្រះអង្គក៏បានឆ្លើយមកទូលបង្គំ
«ព្រះអម្ចាស់បានឆ្លើយតបមកខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអង្គបានជួយខ្ញុំ»
ពីក្នុងពោះនៃស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់
«ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់» ឬពីផ្នែកជ្រៅនៃស្ថានឃុំ ព្រលឹង។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) យ៉ូណាសកំពុងនិយាយថាក្បាលពោះរបស់ត្រីបាឡែនកំពុងស្ថិតនៅក្នុងស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ឬ ២) យ៉ូណាសជឿថាគាត់ជិតស្លាប់ ហើយទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ឬ ៣) គាត់និយាយដូចជាគាត់បានស្លាប់ហើយទៅនៅទីនោះ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
Jonah 2:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះគឺជាការបន្តការអធិស្ឋានរបស់យ៉ូណាស ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ២: ១។ នៅក្នុងខ ៤ យ៉ូណាសបាននិយាយអំពីអ្វីមួយដែលគាត់បានអធិស្ឋានមុនពេលអធិស្ឋាននេះ។
ទៅក្នុងទីជម្រៅ គឺចុះទៅក្នុងផ្ទៃបាតនៃសមុទ្រ
នេះនិយាយអំពីមហាសមុទ្រដ៏ធំសម្បើមដែលយ៉ូណាសស្ថិតនៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-parallelism)
ទៅក្នុងផ្ទៃបាតនៃសមុទ្រ
«ដល់បាតសមុទ្រ»
ខ្សែរទឹកបាននៅព័ទ្ធជុំវិញទូលបង្គំ
«ទឹកសមុទ្រនៅជុំវិញជិតខ្ញុំ»
រលក និងអស់ទាំងខ្សែទឹក
ទាំងនេះគឺជាការរំខាននៅលើផ្ទៃមហាសមុទ្រ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-doublet)
ទូលបង្គំត្រូវបោះចោល
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានដេញខ្ញុំចេញ» ឬ «អ្នកបានបញ្ជូនខ្ញុំទៅឆ្ងាយ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
ពីព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ
«ពីអ្នក»។ ពេលយ៉ូណាសនិយាយថា «ភ្នែកអ្នក» គាត់បាននិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
ទូលបង្គំនឹងសម្លឹងឆ្ពោះទៅរកព្រះវិហារបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ
យ៉ូណាសសង្ឃឹមថា ទោះបីគាត់ឆ្លងកាត់អ្វីក៏ដោយគាត់នឹងឃើញព្រះវិហារ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-rquestion)
Jonah 2:5-6
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះគឺជាការអធិស្ឋានរបស់យ៉ូណាសបន្តទៀត គឺបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ២: ១។
ទឹក
«ទឹក» សំដៅទៅលើសមុទ្រ។
ករបស់ទូលបង្គំ
ជំនាន់ខ្លះយល់ពីពាក្យហេព្រើរនៅក្នុងកន្សោមនេះមានន័យថា «ជីវិតរបស់ខ្ញុំ»។ នៅក្នុងការបកស្រាយនោះទឹកគឺជិតនឹងដកជីវិតរបស់យ៉ូណាស។
សេចក្ដីអន្តរាយបានហ៊ុមទូលបង្គំជិត
«ទឹកជ្រៅនៅជុំវិញខ្ញុំ»
សារ៉ាយ
«ស្មៅដុះនៅសមុទ្រ»
ផែនដីបានបិទខ្ទប់ពីលើ ទូលបង្គំទុកជាដរាបតទៅ
យ៉ូណាសបានប្រើពាក្យប្រៀបធៀប ដើម្បីប្រៀបធៀបផែនដីទៅនឹងគុក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផែនដីគឺដូចជាគុកដែលហៀបនឹងចាក់សោខ្ញុំជាប់ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបាននាំទូលបង្គំងើបចេញពីរណ្តៅ
យ៉ូណាសនិយាយអំពីកន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់ហាក់ដូចជារណ្ដៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែអ្នកបានសង្គ្រោះជីវិតខ្ញុំពីកន្លែងស្លាប់» ឬ «ប៉ុន្តែអ្នកបានសង្គ្រោះខ្ញុំពីកន្លែងដែលមានមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ឱព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះនៃទូលបង្គំ!
នៅក្នុងភាសាខ្លះពាក្យនេះប្រើជាការធម្មតាទេ ក្នុងការដាក់នៅដើមនៃប្រយោគឬនៅជាប់នឹងពាក្យ «អ្នក»។
Jonah 2:7-8
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះគឺជាការអធិស្ឋានរបស់យ៉ូណាសបន្តទៀត ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ២: ១។
ទូលបង្គំស្រែកហៅព្រះអម្ចាស់ មកនៅក្នុងចិត្តរបស់ទូលបង្គំ
ចាប់តាំងពីយ៉ូណាសបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ឃ្លានេះអាចច្បាស់ជាងនេះនៅក្នុងភាសាខ្លះ ដែលនិយាយថា «ខ្ញុំបានគិតអំពីព្រះអម្ចាស់» (UDB)
ហើយសេចក្ដីអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំបានទៅព្រះអង្គ គឺចូលទៅក្នុងព្រះវិហារបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ
យ៉ូណាសនិយាយដូចជា ការអធិស្ឋានរបស់គាត់អាចធ្វើដំណើរទៅដល់ព្រះ និងព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកអ្នកនៅក្នុងព្រះវិហារបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គបានឮការអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
អស់ពួកអ្នកដែលជឿលើព្រះដែលក្លែងក្លាយ
«មនុស្សដែលយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព្រះដែលគ្មានប្រយោជន៍»
សូមលះបង់ភាពស្មោះត្រង់របស់អ្នកចំពោះពួកគេ
«កំពុងបដិសេធអ្នកដែលស្មោះត្រង់នឹងគេ»
Jonah 2:9-10
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះគឺជាការអធិស្ឋានរបស់យ៉ូណាសបន្តទៀត ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅេជំពូក ២: ១។
ប៉ុន្តែ ទូលបង្គំ
ការបញ្ចេញមតិនេះជាភាសាអង់គ្លេសបង្ហាញថា មានភាពផ្ទុយគ្នារវាងមនុស្សដែលយ៉ូណាសទើបតែបាននិយាយ និងខ្លួនគាត់ផ្ទាល់។ ពួកគេយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព្រះដែលឥតបានការ ប៉ុន្តែលោកគោរពបូជាព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែខ្ញុំ»
ទូលបង្គំនឹងថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអង្គដោយសំឡេងនៃពាក្យអរព្រះគុណ
នេះមានន័យថាយ៉ូណាសអរគុណដល់ព្រះខណៈពេលដែលគាត់បានថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអង្គ។ ឃ្លានេះមិនច្បាស់ទេថាតើយ៉ូណាសគ្រោងនឹងអរគុណព្រះដោយច្រៀង ឬស្រែកដោយអំណរ។
សេចក្ដីសង្គ្រោះនោះកើតមកតែពីព្រះអម្ចាស់
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះដែលសង្គ្រោះមនុស្ស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-abstractnouns)
ចេញនៅលើដីគោក
«លើដី» ឬ «ទៅច្រាំង»
Jonah 3
Jonah 3:1-3
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់មកកាន់
នេះជាសញ្ញាណមួយដែលមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១: ១។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោក» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
ពាក្យថា «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)
ចូរក្រោកឡើងទៅឯនីនីវេ ជាក្រុងធំ
«ទៅទីក្រុងសំខាន់នីនីវេ»
ចូរក្រោកឡើង
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការចាកចេញពីកន្លែងមួយដែលស្ថិតនៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ប្រកាសប្រាប់គេ តាមសេចក្ដីដែលយើងបង្គាប់
«ប្រាប់ប្រជាជននូវអ្វីដែលខ្ញុំប្រាប់អ្នក ដើម្បីប្រាប់ពួកគេ»
ដូច្នេះ លោកយ៉ូណាសក៏ក្រោកឡើងទៅក្រុងនីនីវេតាមការបង្គាប់របស់ព្រះអម្ចាស់
នៅគ្រានេះយ៉ូណាសបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ ហើយបានទៅក្រុងនីនីវេ
ដូច្នេះ លោកយ៉ូណាសក៏ក្រោកឡើង
«ដូច្នេះយ៉ូណាសបានចាកចេញពីឆ្នេរខ្សាច់»។ «បានក្រោកឡើង» សំដៅទៅលើការចាកចេញពីកន្លែងដែលយ៉ូណាសស្នាក់នៅ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានអំពីនីនីវេ។
ដែលដើរអស់រយៈពេលបីថ្ងៃ
«ការធ្វើដំណើរទៅទីក្រុងបីថ្ងៃ»។ មនុស្សម្នាក់ត្រូវដើររយៈពេលបីថ្ងៃ ដើម្បីឆ្លងកាត់ទីក្រុងទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-idiom)
Jonah 3:4-5
បន្ទាប់ពីធ្វើដំណើរអស់មួយថ្ងៃហើយនោះលោកប្រកាសថា
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «បន្ទាប់ពីយ៉ូណាសបានដើរមួយថ្ងៃហើយគាត់បានស្រែក» ឬ ២) «ខណៈពេលដែលយ៉ូណាសដើរនៅថ្ងៃទីមួយគាត់បានស្រែក»។
បន្ទាប់ពីធ្វើដំណើរអស់មួយថ្ងៃ
«បន្ទាប់ពីដើរមួយថ្ងៃ»។ ការធ្វើដំណើរមួយថ្ងៃគឺជា ចម្ងាយដែលមនុស្សទូទៅនឹងធ្វើដំណើរក្នុងមួយថ្ងៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីយ៉ូណាសបានដើរមួយថ្ងៃ»
នោះលោកប្រកាសថា
«គាត់បានប្រកាស» ឬ «គាត់បានស្រែក»
សែសិបថ្ងៃ
៤០ សិបថ្ងៃ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ពួកគេស្លៀកពាក់កាន់ទុក្ខ
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេក៏បានដាក់ក្រណាត់រដុប ដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេសោកស្តាយដែលបានធ្វើបាប» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ចាប់តាំងពីអ្នកធំបំផុត រហូតដល់អ្នកតូចជាងគេ
«ពីមនុស្សសំខាន់រហូតដល់មនុស្សសំខាន់តិចបំផុត» ឬ «រាប់បញ្ចូលទាំងមនុស្សសំខាន់ៗ និងប្រជាជនដែលមិនសំខាន់ទាំងអស់» (UDB)
Jonah 3:6-7
ដំណឹង
«ដំណឹងរបស់យ៉ូណាស»
ស្ដេចក៏យាងចុះពីបល្ល័ង្ក
«ស្តេចបានឡើងពីបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ស្តេចបានឈរឡើងពីបល្ល័ង្ករបស់ទ្រង់»។ ព្រះរាជាបានចាកចេញពីរាជបល្ល័ង្ក ដើម្បីបង្ហាញថាព្រះអង្គកំពុងសំដែងអាកប្បកិរិយារាបសា។
បល្ល័ង្ក
បល្ល័ង្កគឺជាកៅអីដែលស្តេចគង់លើ។ ពាក្យនេះបង្ហាញថាគាត់ជាស្តេច។
ព្រះរាជាចេញបញ្ជាឲ្យប្រកាសប្រាប់
«គាត់បានចេញសេចក្តីប្រកាសជាផ្លូវការមួយដែលនិយាយថា» ឬ «ព្រះអង្គបានចាត់អ្នកនាំសាររបស់ព្រះអង្គអោយទៅប្រកាសប្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងនីនីវេ»
រដ្ឋមន្ត្រី
«ទីប្រឹក្សា» (UDB)។ បុរសសំខាន់ទាំងនេះដែលបានជួយស្តេចគ្រប់គ្រងទីក្រុង។
ហ្វូងគោ ឬហ្វូងចៀម
នេះសំដៅទៅលើសត្វពីរប្រភេទដែលមនុស្សយកចិត្តទុកដាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គោ ឬ ចៀម»
កុំឲ្យពួកវាស៊ី ឬផឹកឲ្យសោះ
«ពួកគេមិនត្រូវបរិភោគ ឬផឹកអ្វីឡើយ»។ មូលហេតុដែលពួកគេមិនត្រូវបរិភោគឬផឹកអ្វីអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ដោយបន្ថែម «ដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេមានការសោកស្តាយចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Jonah 3:8-9
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះគឺជាការអ្វីមួយដែលព្រះរាជាបានបន្តប្រាប់ប្រជាជននីនីវេ។
ប៉ុន្តែទាំងពីរ
«សូមឲ្យអ្នកទាំងពីរ»
ប៉ុន្តែទាំងមនុស្ស និងសត្វត្រូវឃ្លុំខ្លួនដោយសំពត់កាន់ទុក្ខ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អោយមនុស្ស និងសត្វស្លៀកសំពត់» ឬ «ទុកអោយមនុស្សគ្របខ្លួន ហើយសត្វរបស់ពួកគេជាមួយនឹងសំពត់» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-activepassive)
សត្វ
ពាក្យថា «សត្វ» សំដៅទៅលើសត្វដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់មនុស្ស។
ទូលអង្វរយ៉ាងខ្លាំងដល់ព្រះ
«អធិដ្ឋានទៅព្រះជាម្ចាស់ឲ្យអស់ពីចិត្ដ»។ អ្វីដែលពួកគេត្រូវអធិស្ឋានអាចពន្យល់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលអង្វរយ៉ាងខ្លាំងៗ ដល់ព្រះ ហើយសុំសេចក្ដីមេត្ដាករុណា» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ការច្រឡោតដែលនៅក្នុងដៃរបស់គាត់
ឃ្លានេះមានន័យថា «អំពើហឹង្សាដែលគាត់ធ្វើ»
តើនរណាដឹង?
ព្រះរាជាបានប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីឲ្យប្រជាជនគិតអំពីអ្វីមួយដែលពួកគេប្រហែលជាមិនបានគិតថាអាចធ្វើទៅបាន ប្រសិនបើពួកគេនឹងឈប់ធ្វើបាបព្រះជាម្ចាស់ ប្រហែលជាមិនសម្លាប់ពួកគេទេ។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ថា «យើងមិនដឹងទេ»។ ឬឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពាក្យ និងជាផ្នែកនៃប្រយោគបន្ទាប់: «ប្រហែលជា»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ក្រែងលោព្រះជាម្ចាស់ប្រែព្រះហឫទ័យលែងព្រះពិរោធ
«ព្រះជាម្ចាស់អាចសំរេចចិត្តធ្វើអ្វីផ្សេង» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រហែលជាមិនធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបាននិយាយថាព្រះអង្គនឹងធ្វើ»
យើងនឹងមិនត្រូវវិនាសអន្តរាយឡើយ
«យើងមិនស្លាប់ទេ»។ នៅទីនេះវិនាសស្មើនឹងការលង់ទឹកនៅសមុទ្រ។
Jonah 3:10
ព្រះទតឃើញការទាំងប៉ុន្មានដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ត
«ព្រះជាម្ចាស់យល់ថា ពួកគេឈប់ប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់»
គេបានលៈបង់ពីផ្លូវអាក្រក់របស់គេ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីប្រជាជនឈប់ធ្វើបាបហាក់ដូចជាពួកគេងាកទៅរកវត្ថុមួយ។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះក៏ប្រែគំនិតពីការដាក់ទណ្ឌកម្ម ដែលព្រះអង្គធ្លាប់មានបន្ទូលទៅពួកគេ
«ព្រះបានផ្លាស់ប្តូរគំនិតរបស់គាត់អំពីការដាក់ទោសដែលគាត់បាននិយាយថាគាត់នឹងធ្វើចំពោះពួកគេ» ឬ «ព្រះបានសម្រេចចិត្តមិនដាក់ទោសពួកគេដូចដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូល» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metaphor)
ហើយព្រះអង្គក៏លែងធ្វើទៀត
អ្វីដែលព្រះត្រូវធ្វើគឺត្រូវបង្ហាញឲ្យឃើញច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអង្គមិនបានដាក់ទោសពួកគេទេ» ឬ «ហើយព្រះអង្គមិនបានបំផ្លាញពួកគេទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
Jonah 4
Jonah 4:1-3
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ
ពាក្យថា «ឱ» បង្ហាញពីអារម្មណ៍តានតឹងរបស់យ៉ូណាស។
តើមិនមែនការនេះទេឬ ដែលទូលបង្គំបាននិយាយកាលទូលបង្គំត្រលប់ទៅស្រុករបស់ទូលបង្គំនោះ?
យ៉ូណាសបានប្រើសំណួរវោហារសាស្ត្រនេះ ដើម្បីបង្ហាញថាព្រះអង្គខ្ញាល់យ៉ាងដូចម្តេច។ ម្យ៉ាងទៀតអ្វីដែលយ៉ូណាសបាននិយាយពេលគាត់ត្រឡប់ទៅប្រទេសរបស់គាត់វិញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលខ្ញុំនៅតែក្នុងប្រទេសរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំបានដឹងថាប្រសិនបើខ្ញុំព្រមានប្រជាជននីនីវេពួកគេនឹងប្រែចិត្ត ហើយព្រះអង្គនឹងមិនបំផ្លាញពួកគេទេ» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-explicit)
ទូលបង្គំខំរត់ទៅក្រុងតើស៊ីសវិញ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ខ្ញុំបានព្យាយាមការពារបញ្ហានេះដោយភៀសខ្លួនទៅតើស៊ីស» ឬ ២) «ខ្ញុំបានចាត់វិធានការយ៉ាងរហ័ស ហើយបានព្យាយាមភៀសខ្លួនទៅតើស៊ីស» ឬ ៣) «ខ្ញុំបានខំប្រឹងអស់ពីសមត្ថភាពដើម្បីភៀសខ្លួនទៅក្រុងតើស៊ីស»។
មានសេចក្ដីសប្បុរសជាបរិបូរ
«ស្មោះត្រង់ណាស់» ឬ «ព្រះអង្គស្រឡាញ់មនុស្សខ្លាំងណាស់» (UDB)
ព្រះអង្គតែងតែប្រែព្រះហប្ញទ័យមិនព្រមធ្វើទោសគេដែរ
ឃ្លានេះមានន័យថា «ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយលើមនុស្សមានបាប ប៉ុន្តែបន្ទាប់មកព្រះអង្គប្រែព្រះហប្ញទ័យមិនព្រមធ្វើទោសគេវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គប្រែព្រះហប្ញទ័យមិនព្រមធ្វើទោសអ្នកមានបាប»
សូមដកជីវិតទូលបង្គំចុះ
មូលហេតុរបស់យ៉ូណាសដែលចង់ស្លាប់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះព្រះអង្គនឹងមិនបំផ្លាញនីនីវេដូចដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូល សូមអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំស្លាប់ចុះ» (UDB) (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ដ្បិតស៊ូឲ្យទូលបង្គំស្លាប់ទៅជាជាងរស់នៅ
«ខ្ញុំចង់ស្លាប់ប្រសើជាងនៅរស់» ឬ «ព្រោះខ្ញុំចង់ស្លាប់។ ខ្ញុំមិនចង់រស់នៅទេ»
Jonah 4:4-5
តើអ្នកខឹងដូច្នេះសមដែរឬទេ?
ព្រះបានប្រើសំនួរវោហារនេះ ដើម្បីស្តីបន្ទោសយ៉ូណាស ដោយសារគាត់ខឹងនឹងអ្វីដែលគាត់មិនគួរខឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំហឹងរបស់អ្នកមិនល្អទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ចេញទៅអង្គុយនៅខាងកើតទីក្រុង
«បានចាកចេញពីទីក្រុងនីនីវេ»
ការអ្វី ដែលនឹងកើតដល់ទីក្រុងនោះ
«តើនឹងមានអ្វីកើតឡើងចំពោះទីក្រុងនោះ» (UDB)។យ៉ូណាសចង់ដឹងថាតើព្រះនឹងបំផ្លាញទីក្រុង ឬមិនបំផ្លាញក្រុងនោះទេ។
Jonah 4:6-7
គ្របបាំងលោកយ៉ូណាស ដើម្បីឲ្យបានជាម្លប់ពីលើក្បាលរបស់គាត់
«សម្រាប់ជាម្លប់នៅលើក្បាលរបស់លោកយ៉ូណាស»
ដើម្បីកុំឲ្យលោកមួម៉ៅតទៅទៀត
«ដើម្បីការពារយ៉ូណាសពីកំដៅព្រះអាទិត្យ»
ប៉ុន្តែ ព្រះធ្វើឲ្យមានដង្កូវមួយ
«ព្រះបានបញ្ជូនដង្កូវមួយ» (UDB)
វាមកស៊ីដើមឈើ
«ដង្កូវបានស៊ីរុក្ខជាតិ»
ដើមឈើស្វិតក្រៀម
ដើមឈើនេះក្រៀម ហើយស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើមឈើនេះបានងាប់»
Jonah 4:8-9
ព្រះធ្វើឲ្យមានខ្យល់ក្តៅ បក់មកពីទិសខាងកើត
ព្រះជាម្ចាស់បណ្ដាលឲ្យ មានខ្យល់ក្តៅពីទិសខាងកើតបក់មកលើយ៉ូណាស។ ប្រសិនបើខ្យល់អាចមានន័យថា មានតែខ្យល់ត្រជាក់ ឬត្រជាក់បន្ទាប់មកអ្នកអាចសាកល្បងបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានបញ្ជូនភាពកក់ក្តៅយ៉ាងខ្លាំងពីខាងកើតទៅយ៉ូណាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
ព្រះអាទិត្យក៏ចាំងមក
«ព្រះអាទិត្យក្តៅណាស់»
នៅលើក្បាលរបស់លោកយ៉ូណាស
យ៉ូណាសប្រហែលជាមានអារម្មណ៍ក្ដៅខ្លាំងនៅលើក្បាលរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើលោកយ៉ូណាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-synecdoche)
លោកយ៉ូណាសក៏ខ្សោះល្វើយ
«គាត់ខ្សោយណាស់» ឬ «គាត់បានបាត់បង់កម្លាំងរបស់គាត់»
ស៊ូឲ្យទូលបង្គំស្លាប់ទៅ ជាជាងរស់នៅ
«ខ្ញុំចង់ស្លាប់ប្រសើជាងនៅរស់» ឬ «ព្រោះខ្ញុំចង់ស្លាប់។ ខ្ញុំមិនចង់រស់នៅទេ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ១។
តើវាជាការល្អដែលឯងខឹងពីដើមឈើនោះ?
ព្រះបានជំទាស់នឹងយ៉ូណាសដោយសារខឹងថារុក្ខជាតិនោះបានងាប់ ហើយនៅតែចង់អោយព្រះអង្គសម្លាប់ប្រជាជននៅនីនីវេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កាលដែលអ្នកខឹងពីរុក្ខជាតិដែលងាប់នោះ គឺមិនល្អទេ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
តើវាជាការល្អដែលឯងខឹងពីដើមឈើនោះ?
ព័ត៌មានជាក់លាក់អាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគួរតែយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះប្រជាជននៅនីនីវេដែលស្លាប់ជាងកាដែលរុក្ខជាតិរងាប់»។ សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
វាជាការល្អដែលទូលបង្គំខឹងនេះ ទោះបើដល់ស្លាប់ក៏ដោយ
ជាការល្អដែលខ្ញុំខឹង។ ឥឡូវនេះខ្ញុំខឹងល្មមនឹងដល់ស្លាប់! (UDB)
Jonah 4:10-11
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា
«ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅលោកយ៉ូណាស» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-explicit)
តើមិនគួរឲ្យយើងអាល័យចំពោះក្រុងនីនីវេ ជាទីក្រុងយ៉ាងធំនេះ...ព្រមទាំងហ្វូងសត្វ?
ព្រះបានប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការអះអាងរបស់ព្រះអង្គដែលថាព្រះអង្គគួរតែមានព្រះមេត្តាករុណាចំពោះនីនីវេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងគួរតែមានការអាណិតអាសូរដល់នីនីវេដែលជាទីក្រុងដ៏សំខាន់នោះ...ព្រមទាំងហ្វូងសត្វផងដែរ»។ (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-rquestion)
ដែលមានមនុស្សយ៉ាងច្រើន
នេះក៏អាចជាការចាប់ផ្តើមនៃប្រយោគថ្មីផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានច្រើនទៀត» ឬ «មានច្រើនទៀត»
មួយសែនពីរម៉ឺននាក់
១២ ម៉ឺននាក់ (សូមមើលៈ INVALID translate/translate-numbers)
ជាពួកអ្នកដែលមិនស្គាល់ស្តាំ មិនស្គាល់ឆ្វេងសោះ
នេះអាចជាវិធីនៃការនិយាយថា «ពួកគេមិនអាចប្រាប់ពីភាពខុសគ្នារវាងអ្វីដែលត្រូវនិងអ្វីដែលខុសនោះទេ»។
ព្រមទាំងហ្វូងសត្វជាច្រើនទៀត
អ្នកនិពន្ធកំពុងចង្អុលបង្ហាញពីជម្រៅនៃការប្រែចិត្តរបស់នីនីវេដល់កម្រិតដែលព្រះអម្ចាស់កត់សំគាល់ពីសត្វ។ ការចូលរួមក្នុងសកម្មភាពនៃការប្រែចិត្ត។ (សូមមើលៈ INVALID translate/writing-background)