Lamentations
Lamentations 1
Lamentations 1:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សូមមើល INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metaphor។
នាង
អ្នកនិពន្ធកណ្ឌបរិទេវសរសេរអំពីទីក្រុងយេរូសាឡឹមដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ស្ត្រីមេម៉ាយ
ឃ្លានេះប្រៀបធៀប ក្រុងយេរូសាឡឹមទៅនឹងស្ត្រីដែលគ្មានការការពារ ពីព្រោះប្ដីរបស់នាងបានស្លាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ព្រះនាងជា ព្រះអង្គម្ចាស់ក្សត្រី ចំណោមប្រជាជាតិនានា
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជាតិដទៃទៀតផ្តល់កិត្តិយសដល់ក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចជាពួកគេគោរពបុត្រីរបស់ស្តេចដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បង្ខំឲ្យធ្វើជាទាសករ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បង្ខំឲ្យក្លាយជាទាសករ»
នាងយំឥតឈប់នៅពេលយប់ ហើយទឹកភ្នែកហូររហាមនៅលើថ្ពាល់ផង
អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីក្រុងយេរូសាឡឹមមានអារម្មណ៍ដូចជាមនុស្សម្នាក់។ ទីក្រុងនេះក៏តំណាងឲ្យប្រជាជនរបស់នាងផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកដែលរស់នៅក្នុងនាងយំនិងទឹកភ្នែករហាម» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metonymy)
យំឥតឈប់នៅពេលយប់ ហើយទឹកភ្នែកហូររហាម
ពាក្យថា «ទឹកភ្នែកហូររហាម» សំដៅទៅលើសំឡេងដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើនៅពេលដែលពួកគេ «យំ» ខ្លាំងៗ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យំយ៉ាងខ្លាំង» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
Lamentations 1:3
ពួកយូដាបានទៅជាឈ្លើយ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនយូដាត្រូវបានគេនាំយកទៅក្នុងទឹកដីបរទេស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
នាង
នាងគឺជារាជាណាចក្រយូដាដែលត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាស្ត្រីម្នាក់។ នាងក៏តំណាងឲ្យប្រជាជនយូដាដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metonymy)
ឥតបានសម្រាក
«មិនរកការសម្រាក» ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែងតែភ័យខ្លាច»
ពួកអ្នកបៀតបៀននាងបានតាមនាងទាន់
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលដេញតាមនាងចង់ចាប់នាង» ឬ «អ្នកដែលកំពុងតាមប្រមាញ់នាងបានរកឃើញនាង»
ទាំងឃើញភាពអស់សង្ឃឹមផង
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលនាងអស់សង្ឃឹម» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
Lamentations 1:4-5
ផ្លូវទៅកាន់ក្រុងស៊ីយ៉ូនយំទួញ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីផ្លូវដែលនាំទៅក្រុងស៊ីយ៉ូនកាន់ទុក្ខដូចជាពួកគេជាមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ចូលរួមពិធីបុណ្យសោះ
«ពិធីបុណ្យដែលព្រះបានប្រាប់ពួកគេឲ្យធ្ធី»
ទ្វារទីក្រុង...ពួកបូជាចារ្យ
ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងស៊ីយ៉ូន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ពេញដោយភាពជូរចត់
«ជូរចត់» ឬ «កំពុងអស់សង្ឃឹម»
ពួកបច្ចាមិត្តរបស់នាងបានក្លាយជាម្ចាស់
«សត្រូវរបស់ក្រុងស៊ីយ៉ូនគ្រប់គ្រងលើនាង»
ពួកខ្មាំងសត្រូវមានសេចក្ដីចម្រើនឡើង
«សត្រូវរបស់នាងក្លាយជាអ្នកមាន» ឬ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់នាងកាន់តែអស្ចារ្យ»
ព្រះអម្ចាស់
នេះគឺព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលទ្រង់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យ «ព្រះអម្ចាស់» អំពីរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។
Lamentations 1:6
សម្រស់នៃប្រជាជាតិក្រុងស៊ីយ៉ូន បានបាត់បង់ហើយ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលស្រស់ស្អាតគឺកូនស្រីក្រុងស៊ីយ៉ូនត្រូវបំផ្លាញហើយ»
កូនស្រីក្រុងស៊ីយ៉ូន
នេះជាឈ្មោះក្រុងយេរូសាឡឹមដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ដូចជាប្រើស ដែលរកស្មៅមិនបាន
ពួកចៅហ្វាយត្រូវបានគេប្រៀបធៀបជាមួយសត្វប្រើសដែលមិនមានអ្វីបរិភោគ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
ប្រើស
ប្រើសជាសត្វដែលស៊ីស្មៅនិងមានទំហំមធ្យម ដែលជារឿយៗត្រូវបានបរបាញ់សម្រាប់ធ្វើជាអាហារ។ វាក៏ជាសត្វដ៏ស្រស់ស្អាតផងដែរ។
ដោយល្វើយអស់កម្លាំង
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែមិនរឹងមាំគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីរត់ចេញពី»។
អ្នកដេញតាមពួកគេ
«អ្នកដែលតាមរកគេ»
Lamentations 1:7
ក្នុងថ្ងៃដែលរងទុក្ខវេទនា ហើយលំបាក
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្នុងអំឡុងពេលមានទុក្ខព្រួយនិងគ្មានផ្ទះសម្បែងរបស់នាង» ឬ «នៅពេលក្រុងយេរូសាឡឹមរងទុក្ខនិងគ្មានផ្ទះសម្បែង»
ក្រុងយេរូសាឡឹមនឹងនឹកចាំ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុងយេរូសាឡឹមនឹងចងចាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-idiom)
សេចក្ដីល្អទាំងប៉ុន្មាន
«ទ្រព្យសម្បត្តិ»
កាលពីដើម
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កាលពីមុន» ឬ «មុនពេលគ្រោះមហន្តរាយនេះកើតឡើង»។
ក្នុងគ្រាដែលជនទាំងឡាយបានធ្លាក់ ទៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃនៃពួកខ្មាំងសត្រូវ
នៅទីនេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់សត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលមារសត្រូវបានច្បាំងដណ្តើមហើយចាប់បានប្រជាជនរបស់នាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ឥតមានអ្នកណាជួយសោះ
«គ្មានអ្នកជួយនាងទេ»
បានឃើញនាង ហើយបានចំអកឲ្យពីដំណើរដែលនាងបានជាប់គាំ
នេះមានន័យថា ពួកគេរីករាយនិឹងចំអកក្រុងយេរូសាឡឹមនៅពេលដែលក្រុងត្រូវបានបំផ្លាញ។
ដំណើរដែលនាងបានជាប់គាំ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារតែនាងត្រូវបានបំផ្លាញ» ឬ «ខណៈពេលដែលពួកគេបំផ្លាញនាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
Lamentations 1:8-9
ក្រុងយេរូសាឡឹមបានធ្វើបាបយ៉ាងធ្ងន់
នេះពិពណ៌នាអំពីក្រុងយេរូសាឡឹម ជាមនុស្សដែលបានធ្វើបាប ហើយវាក៏តំណាងឲ្យប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹមដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metonymy)
ជារបស់ស្មោកគ្រោក
យោងទៅតាមច្បាប់នៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់ ស្ត្រីម្នាក់មានភាពមិនស្អាតក្នុងពេលមានរដូវប្រចាំខែ។ អំពើបាបរបស់ក្រុងយេរូសាឡឹមបានធ្វើអោយនាងស្មោកគ្រោក និង មិនស្អាតដូច្នេះព្រះមិនអាចទទួលយកនាងឡើយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
កេរ្ដិ៍ខ្មាសនាង
ក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាស្ត្រីម្នាក់ ដែលផ្នែកឯកជនត្រូវបានបង្ហាញដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាឲ្យនាងខ្មាសគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ភាពអាក្រាតរបស់នាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
នាងត្រូវធ្លាក់ចុះយ៉ាងយ៉ាប់យឺន
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការធ្លាក់ចុះរបស់នាងបានធ្វើឲ្យមានការភ្ញាក់ផ្អើល» ឬ «អ្នកដែលបានឃើញការបំផ្លិចបំផ្លាញរបស់នាងមានការភ្ញាក់ផ្អើល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សូមទតមើល៍ សេចក្ដីវេទនារបស់ខ្ញុំម្ចាស់ចុះព្រះអម្ចាស់
អាចមានន័យថា ១) អ្នកនិពន្ធនៃបរិទេវឥឡូវនេះនិយាយដោយផ្ទាល់ទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ឬ ២) ក្រុងយេរូសាឡឹមត្រូវបានពិពណ៌នាថា កំពុងនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
សូមទតមើល៍
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យកចិត្តទុកដាក់ទៅលើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Lamentations 1:10
ត្រូវបានលូកដៃមក
ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បានកាន់កាប់» ឬ «បានលួច» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ទ្រព្យសម្បតិ្ត
«ទ្រព្យសម្បត្តិ»
នាងបានឃើញ
ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ទ្រង់បានផ្តាំទុក
ពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នេះមានន័យថាអ្នកនិពន្ធ ឬ ទីក្រុងនៅតែនិយាយបន្ទាប់ពីចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ១: ៨ ។
Lamentations 1:11-12
ប្រជាជនទាំងអស់
ពាក្យ «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជានាងជាស្ត្រីម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកស្រុករបស់នាង» ឬ «ប្រជាជនទីក្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
របស់ដែលមានតម្លៃ
«ទ្រព្យសម្បត្តិ»
សម្រាប់រស់នៅវិញ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីជួយសង្គ្រោះជីវិតរបស់ពួកគេ» ឬ «ដើម្បីស្តារកម្លាំងឡើងវិញ»
មើល៍ សូមព្រះអម្ចាស់ពិចារណា
នៅទីនេះក្រុងយេរូសាឡឹមចាប់ផ្តើមនិយាយផ្ទាល់ទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
អស់អ្នកដែលដើរកាត់តាមទីនេះ ?
នេះគឺជាការចោទប្រកាន់របស់ប្រជាជន ដែលដើរកាត់ក្រុងយេរូសាឡឹម ហើយមិនយកចិត្តទុកដាក់។ វាមានទម្រង់ជាសំណួរ ដើម្បីស្តីបន្ទោសពួកគេយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកទាំងអស់គ្នាដែលឆ្លងកាត់គួរតែយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះទុក្ខវេទនារបស់ខ្ញុំ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើវាគ្មានអ្វីសម្រាប់អ្នកទេ
នៅទីនេះក្រុងយេរូសាឡឹមបន្តនិយាយ ប៉ុន្តែឥឡូវនេះដល់មនុស្សដែលឆ្លងកាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
សូមពិចារណាមើល បើមានសេចក្ដីទុក្ខព្រួយណា ដូចសេចក្ដីទុក្ខព្រួយរបស់ខ្ញុំនេះ ដែលព្រះអម្ចាស់បាននាំមកធ្វើទុក្ខដល់ខ្ញុំ
ការជាប់ទាក់ទងនៅទីនេះគឺថា គ្មាននរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតបានទទួលរងនូវផលប៉ះពាល់ច្រើនទេ។
សូមពិចារណាមើល
ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាអញ្ជើញអ្នកអានឲ្យយល់ដោយមើលឃើញថា គ្មាននរណាម្នាក់រងទុក្ខច្រើនទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ដូចសេចក្ដីទុក្ខព្រួយរបស់ខ្ញុំនេះ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទុក្ខព្រួយដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើបាបលើខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
នៅថ្ងៃនៃសេចក្ដីក្រោធដ៏សហ័សរបស់ទ្រង់
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលទ្រង់មានសេចក្តីក្រោធខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Lamentations 1:13-14
ទ្រង់បានចាត់ភ្លើងពីស្ថានដ៏ខ្ពស់ឲ្យចូលក្នុងឆ្អឹងខ្ញុំ
នៅក្នុងអត្ថបទនេះ «ទ្រង់» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់និង «របស់ខ្ញុំ» ចំពោះទីក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលនៅតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សផ្សេងទៀត ហាក់ដូចជាក្រុងយេរូសាឡឹមជាមនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ទ្រង់បានចាត់ភ្លើងពីស្ថានដ៏ខ្ពស់ឲ្យចូលក្នុងឆ្អឹងខ្ញុំ ភ្លើងនោះក៏ឈ្នះផង
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានដាក់ទណ្ឌកម្មដ៏ឈឺចាប់មួយទៅក្នុងខ្លួនខ្ញុំហើយវាបានបំផ្លាញខ្ញុំ» ឬ «បានបញ្ជូនទណ្ឌកម្មដែលបំផ្លិចបំផ្លាញទៅពាក់កណ្តាលក្រុងយេរូសាឡឹមហើយវាបានបំផ្លាញទីក្រុងនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បានប្រគល់ខ្ញុំទៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃគេ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យខ្មាំងសត្រូវកម្ចាត់ខ្ញុំទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Lamentations 1:15
មនុស្សខ្លាំងពូកែ ដែលនៅការពារខ្ញុំ
នៅក្នុងផ្នែកនេះក្រុងយេរូសាឡឹមនៅតែត្រូវបានពិពណ៌នាថា ជាស្ត្រីម្នាក់កំពុងនិយាយអំពីខ្លួនឯង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
មនុស្សខ្លាំងពូកែ
«ទាហានខ្លាំងបំផុត»
កងទ័ព
កងទ័ពសត្រូវដែលវាយប្រហារក្រុងយេរូសាឡឹម ត្រូវបានគេនិយាយថា ជាការប្រជុំរបស់មនុស្សដែលបានជួបជុំគ្នាដើម្បីចោទប្រកាន់និងថ្កោលទោសនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កងទ័ពមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ភាពរឹងមាំរបស់មនុស្ស
មនុស្សនៅវេលាខ្លាំងបំផុតនៃជីវិតរបស់ពួកគេ
ព្រះអម្ចាស់បានកម្ទេច...ធុងទំពាំងបាយជូរ
នៅទីនេះការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជា ក្រុងយេរូសាឡឹមគឺជាទំពាំងបាយជូរ ដែលទ្រង់បានជាន់ឈ្លីដើម្បីច្របាច់យកទឹក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ជនជាតិយូដា
នេះគឺជាឈ្មោះក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ ពាក្យថា «ព្រហ្មចារី» បង្ហាញថាស្ត្រីនេះគឺបរិសុទ្ធ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Lamentations 1:16-17
បានជាខ្ញុំយំ
នេះនៅតែជាក្រុងយេរូសាឡឹមដែលកំពុងនិយាយដូចជាស្ត្រីម្នាក់ឥឡូវនេះមានអារម្មណ៍សោកសៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ក្រុងស៊ីយ៉ូនលូកដៃទៅ
ក្រុងស៊ីយ៉ូនគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលលើកដៃដើម្បីសុំជំនួយ។ នៅទីនេះក្រុងយេរូសាឡឹមលែងនិយាយខ្លួនឯងទៀតហើយ តែអ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ពួកអ្នកដែលនៅជុំវិញ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅជុំវិញលោកយ៉ាកុប» ឬ «ប្រជាជាតិនៅជុំវិញលោកយ៉ាកុប»
ធ្វើជាខ្មាំងសត្រូវនឹងគាត់
នៅទីនេះពាក្យ «របស់គាត់» សំដៅទៅលើលោកយ៉ាកុប។
Lamentations 1:18-19
ខ្ញុំបានបះបោរ
នៅទីនេះក្រុងយេរូសាឡឹមចាប់ផ្តើមនិយាយម្តងទៀតដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
មើលសេចក្ដីទុក្ខព្រួយរបស់ខ្ញុំ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មើលខ្ញុំពិតជាក្រៀមក្រំណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
ពួកក្រមុំៗ និងពួកកំលោះៗរបស់ខ្ញុំ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនខ្ញុំច្រើនណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ពួកកំលោះៗ
សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពួក ១:១៥ ។
គេបានបញ្ឆោតខ្ញុំវិញ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេក្បត់ខ្ញុំ»
ដើម្បីចិព្ជឹាមជីវិត
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីជួយសង្គ្រោះជីវិតរបស់ពួកគេ» ឬ «ដើម្បីស្តារកម្លាំងឡើងវិញ»
Lamentations 1:20
ដ្បិតខ្ញុំម្ចាស់មានសេចក្ដីវេទនា
ក្រុងយេរូសាឡឹមបន្តនិយាយអំពីខ្លួននាង ដូចជាស្ត្រីម្នាក់ ប៉ុន្តែឥឡូវនេះនិយាយដោយផ្ទាល់ជាមួយព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
រមួលពោះ
ពាក្យថា «រមួលពោះ» មានន័យថាធ្វើចលនាជុំវិញដោយអំពើហិង្សា ជាធម្មតាក្នុងការបង្វិលរាងជារង្វង់។ នេះមិនមានន័យថានិយាយទេ ប៉ុន្តែវាជាអារម្មណ៍។ (មើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដួងចិត្តខ្ញុំខ្លោចផ្សាជាខ្លាំ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បេះដូងខ្ញុំខ្ទិចខ្ទាំ» ឬ «ខ្ញុំពិតជាក្រៀមក្រំបំផុត» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-idiom)
ដាវបង្អត់បង់
ដាវតំណាងឲ្យសត្រូវហើយ «យក» មានន័យថា «សម្លាប់» ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សត្រូវសម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-idiom)
នៅឯផ្ទះក៏មានដូចជាសេចក្ដីស្លាប់ដែរ
អាចមានន័យថា ១) នៅក្នុងផ្ទះមនុស្សគ្រប់គ្នាស្លាប់ឬ ២) ផ្ទះគឺដូចជាផ្នូរ។
Lamentations 1:21-22
ពួកគេបានឮថា ខ្ញុំម្ចាស់ថ្ងូរ
ក្រុងយេរូសាឡឹមបន្តនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ព្រះអង្គបានធ្វើយ៉ាងនេះ
នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
Lamentations 2
Lamentations 2:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
កំណាព្យថ្មីមួយចាប់ផ្តើម។ អ្នកនិពន្ធកណ្ឌបរិទេវប្រើវិធីផ្សេងៗគ្នាជាច្រើនដើម្បីបង្ហាញថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់មិនពេញព្រះទ័យ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metaphor)
ពពក ក្នុងកាលដែលព្រះអង្គខ្ញាល់
អាចមានន័យថា ១) ព្រះជាម្ចាស់ កំពុងគម្រាមធ្វើបាបប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹមឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់ បានធ្វើបាបប្រជាជនរួចទៅហើយ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ជនជាតិនៃក្រុងស៊ីយ៉ូន...កូនស្រីយូដា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះសម្រាប់ក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យភាពថ្កុំថ្កើងរបស់អុីស្រាអែល ចុះពីស្ថានសួគ៌មកដល់ដី
«ក្រុងយេរូសាឡឹមបានធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់លែងពេញចិត្ត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor).
មិននឹកចាំ
«មិនពេញចិត្ត» «មិនយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor) ។
កំណល់កល់
នៅទីនេះ «កំណល់កល់» តំណាងឲ្យកន្លែងដែលព្រះធ្វើល្អគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីមានវត្តមាន។ សេចក្តីយោងដែលអាចមាននៅទីនេះគឺ ១) «ទីក្រុងយេរូសាឡឹមជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «កិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ទ្រង់ជាមួយអ៊ីស្រាអែល» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
គ្រាដែលទ្រង់មានកំហឹង
រយៈពេលទូទៅមិនមែន២៤ ម៉ោងទេ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលដែលទ្រង់បង្ហាញកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ » (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
បានលេប
«ត្រូវបំផ្លាញទាំងស្រុង» ដូចជាសត្វមិនទុកអ្វីសោះនៅពេលដែលវាលេបអាហារ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
រំលំទីមាំមួនទាំងប៉ុន្មានរបស់កូនស្រីយូដា
អាចមានន័យថា ១) ទីក្រុងដែលមានកំពែងពាសពេញស្រុកយូដាឬ ២) កំពែងដែលរឹងមាំនៅក្រុងយេរូសាឡឹម។
Lamentations 2:3-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបដើម្បីបង្ហាញការប្រឆាំងរបស់ព្រះចំពោះស្រុកយូដា។
ព្រះអង្គបានកាត់ស្នែងរបស់អុីស្រាអែល
នៅទីនេះ «ស្នែង» (នោះគឺជាស្នែងសត្វ) តំណាងឲ្យ «កម្លាំង» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ដកព្រះហស្តស្តាំចេញ
«ឈប់ការពារយើងពីសត្រូវរបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
យឹតធ្នូចំពោះយើង ដូចជាអ្នកតតាំង
ទាហានម្នាក់ត្រូវតែពត់ធ្នូរបស់គាត់ដើម្បីបាញ់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានដាក់ធ្នូរបស់គាត់ត្រៀមបាញ់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ក្នុងត្រសាលនៃជនជាតិស៊ីយ៉ូន
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទះប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ជនជាតិស៊ីយ៉ូន
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ចាក់សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ ចេញដូចជាភ្លើង
«បានបង្ហាញថាទ្រង់ខឹង ដោយចង់បំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលកំពុងឆេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Lamentations 2:5-6
បានលេប
សូមមើលការបកប្រែក្នុងជំពួក ២: ១ ។
ព្រមទាំងចម្រើនការសោកសៅ និងការយំទួញ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានធ្វើឲ្យមនុស្សកាន់តែច្រើនឡើងៗ កាន់ទុក្ខនិងយំសោក»
ប្រជាជាតិយូដា
នេះគឺជាឈ្មោះក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-Personification)
ខ្ទមសួនច្បារ
អគារតូចមួយសម្រាប់ដាក់ឧបករណ៍ធ្វើស្រែរឺសម្រាប់ជាជម្រកដល់អ្នកថែសួន
ធ្វើឲ្យពួកក្រុងស៊ីយ៉ូនភ្លេចពិធីបុណ្យ និងថ្ងៃសប្ប័ទ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បណ្តាលឲ្យប្រជាជននៅក្រុងស៊ីយ៉ូនភ្លេចទាំងការប្រជុំនិងថ្ងៃឈប់សម្រាកដ៏ឧឡារិក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
Lamentations 2:7
ព្រះអង្គបានប្រគល់...ទៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃនៃពួកខ្មាំងសត្រូវ
«ព្រះអង្គបានប្រែក្លាយ ... ទៅជាសត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
កំផែងព្រះរាជវាំង
នៅទីនេះពាក្យថានាងអាចសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡឹម ឬព្រះវិហារ។ អាចមានន័យថា១) «ជញ្ជាំងនៃវិមានរបស់ក្រុងយេរូសាឡឹមឬ ២) «ជញ្ជាំងនៃព្រះវិហារ» ។
គេបានស្រែកហ៊ោនៅក្នុងព្រះវិហារនៃព្រះអម្ចាស់ដូចនៅថ្ងៃបុណ្យធំមួយ
នេះគឺជាការប្រៀបធៀបដ៏ហួសចិត្តរវាង ពិធីបុណ្យដ៏រីករាយនិងគ្មានសំឡេងរំខានរបស់អ៊ីស្រាអែល និងការស្រែកយ៉ាងខ្លាំងពីជ័យជម្នះរបស់ពួកបាប៊ីឡូន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-irony)
Lamentations 2:8-9
ប្រជាជាតិស៊ីយ៉ូន
នេះគឺជាឈ្មោះក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ក៏បានលាតខ្សែរង្វាស់
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានវាស់ប្រវែងជញ្ជាំង» ដូច្នេះគាត់ដឹងច្បាស់ថា ត្រូវបំផ្លាញចំនួនប៉ុន្មាន (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ឥតដកព្រះហស្តចេញពីការបំផ្លាញឡើយ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានបំផ្លាញដោយប្រើអំណាចទាំងអស់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-doublenegatives)
ដកព្រះហស្តចេញ
«រក្សាដៃរបស់គាត់ឲ្យខ្លួនឯង»
ព្រះអង្គបានបណ្ដាលឲ្យទាំងរបង និងកំពែងបានសោកសង្រេង និងរោយរៀវជាមួយគ្នា ទាំងបោះចេញទៅ
«ដោយសារតែទ្រង់បានបំផ្លាញកំពែង និងកំពែងពួកគេមើលទៅដូចជាមនុស្សដែលយំសោក និងបានបាត់បង់កម្លាំងរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
របង
ទីក្រុងបុរាណមាន «ជញ្ជាំង» សំខាន់ដើម្បីការពារអ្នកវាយប្រហារ ហើយខ្សែខាងក្រៅនៃ «កំពែង» ដើម្បីការពារអ្នកវាយប្រហារពីជញ្ជាំង។
Lamentations 2:10
ប្រជាជនក្រុងស៊ីយ៉ូន
នេះគឺជាឈ្មោះក្រុងយេរូសាឡឹមដែល ត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
អង្គុយផ្ទាល់ដី
ដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេកំពុងកាន់ទុក្ខ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Lamentations 2:11-12
ព័ត៌មានទូទៅ៖
អ្នកនិពន្ធផ្លាស់ប្តូរការពិពណ៌នាពីក្រុងយេរូសាឡឹមទៅរៀបរាប់ពីបទពិសោធន៍ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់។
ទឹកភ្នែករបស់ខ្ញុំហូររហាម
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានយំរហូតដល់ ខ្ញុំមិនអាចយំទៀតបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ត្រូវស្រលុងចុះដល់ដីផង
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្ទៃខាងក្នុងរបស់ខ្ញុំទាំងមូលកំពុងមានទុក្ខ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ព្រោះកូនតូចនឹងកូនស្រីនៃជនជាតិខ្ញុំ
«កូនស្រីរបស់ប្រជាជនខ្ញុំ» គឺជាឈ្មោះនៃក្រុងយេរូសាឡឹមដែល ត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះប្រជាជនរបស់ខ្ញុំត្រូវបានគេវាយកម្ទេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-personification)
តើអង្ករ និងស្រាទំពាំងបាយជូរនៅឯណា?
ឃ្លាថា «អង្ករនិងស្រាទំពាំងបាយជូរ» គឺជាវិធីទូទៅមួយក្នុងការនិយាយថា «អាហារនិងភេសជ្ជៈ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្តល់ឲ្យយើងនូវអ្វីដែលត្រូវញ៉ាំនិងផឹក» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-rquestion)
Lamentations 2:13-14
ព័ត៌មានទូទៅ៖
អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្ដើមនិយាយទៅកាន់ក្រុងយេរូសាឡឹម។
តើត្រូវឲ្យខ្ញុំនិយាយអ្វី...ក្រុងយេរូសាឡឹម ?
គ្មានអ្វីដែលខ្ញុំអាចនិយាយបានទេ គឺក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
ប្រជាជននៃក្រុងយេរូសាឡឹម
នេះគឺជាឈ្មោះក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
តើឲ្យខ្ញុំធៀបអ្នកដូចជាអ្វី...ក្រុងស៊ីយ៉ូន?
«គ្មានអ្វីដែលខ្ញុំអាចប្រៀបធៀបអ្នកបានទេ ... ស៊ីយ៉ូន» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
តើអ្នកណានឹងមើលឲ្យជាបាន?
«គ្មាននរណាម្នាក់អាចព្យាបាលអ្នកបានទេ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Lamentations 2:15-16
គេទះដៃ...ធ្វើស៊ីសស៊ូស ហើយគ្រវីក្បាល
វិធីដែលមនុស្សលេងសើចអ្នកដទៃនិងជេរប្រមាថពួកគេ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡឹម
នេះគឺជាឈ្មោះក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
តើទីក្រុងនេះឬ ដែលមនុស្សហៅថា«ជាទីស្អាតល្អបំផុត» ហើយជាទីរីករាយដល់ផែនដីទាំងមូលនោះ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពស្រងាកចិត្ត «ទីក្រុងនេះដែលពួកគេហៅថា «ភាពឥតខ្ចោះនៃភាពស្រស់ស្អាត» ក្តីអំណរសម្រាប់មនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដី គឺមិនមានភាពស្រស់ស្អាត ឬរីករាយទៀតទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
យើងបានលេបវាបាត់ហើយ
«យើងបានបំផ្លាញក្រុងយេរូសាឡឹមទាំងស្រុង» ដូចជាសត្វលេបអាហាររបស់វាដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Lamentations 2:17
ព្រះអង្គបានលើកតម្កើងស្នែងរបស់ខ្មាំងសត្រូវអ្នកវិញ
នៅទីនេះ «ស្នែង» (នោះគឺជាស្នែងសត្វ) ជារឿយៗឈរសម្រាប់កម្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានបង្កើនអំណាចនៃសត្រូវរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Lamentations 2:18-19
ចិត្តរបស់គេបានស្រែកអំពាវនាវ
អាចមានន័យថា ១) «ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមស្រែកចេញពីផ្ទៃខាងក្នុងរបស់ពួកគេ» ឬ ២) អ្នកនិយាយចង់អោយជញ្ជាំងស្រែកទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
កំផែងនៃក្រុងស៊ីយ៉ូន
អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ជញ្ជាំងក្រុងយេរូសាឡឹម។ គាត់ចង់ឲ្យប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹមធ្វើអ្វី ដែលគាត់កំពុងប្រាប់ឲ្យធ្វើជញ្ជាំង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-apostrophe)
ក្រុងស៊ីយ៉ូន
នេះគឺជាឈ្មោះក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ចូរឲ្យមានទឹកភ្នែកហូរសស្រាក់ដូចជាទន្លេ
«យំមានទឹកភ្នែកយ៉ាងច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ទាំងថ្ងៃទាំងយប់
«គ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
កុំឲ្យឈប់សម្រាកឡើយ
«កុំអនុញ្ញាតឲ្យខ្លួនឯងសម្រាក»
មុនពេលដែលមេឃភ្លឺឡើង
«ច្រើនដងនៅពេលយប់» នោះគឺរាល់ពេលដែលអ្នកយាមមកបំពេញកាតព្វកិច្ច។
ចូរលើកដៃឡើង
នេះជាសកម្មភាពមួយ ដែលអនុវត្តជាញឹកញាប់នៅពេលអធិស្ឋាន។
នៅគ្រប់ទាំងផ្លូវ
«ដែលជាកន្លែងមានផ្លូវរួមគ្នា» ឬ «ដោយផ្លូវ»
Lamentations 2:20
តើត្រូវឲ្យពួកស្រីៗ ស៊ីកូនខ្លួន ដែលនៅក្នុងផ្ទៃម្តាយ...បានថែរក្សារឺ?
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្ត្រីមិនគួរបរិភោគកូនខ្លួនឯងទេ ... សម្រាប់!» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដែលនៅក្នុងផ្ទៃម្តាយ
«កូនៗដែលនៅក្មេង» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
Lamentations 2:21-22
ពួកជំទង់ និងពួកចាស់ៗ
អ្នកទន់ខ្សោយនិងខ្លាំងបំផុតរបស់មនុស្សពេញវ័យ (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
ភេរវកម្ម
«ការវាយប្រហារដែលខ្ញុំខ្លាច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានហៅប្រមូល ដូចជានៅថ្ងៃបុណ្យ
«ដូចជាពួកគេបានកំពុងមកធ្វើបុណ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)
Lamentations 3
Lamentations 3:1-4
ឃ្លាភ្ជាប់៖
កំណាព្យថ្មីមួយចាប់ផ្តើម (សូមមើល INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)
ដោយដំបងនៃសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ
ដំបងជាឈើមួយដែលមនុស្សប្រើដើម្បីវាយ និង ដាក់ទោសមនុស្សណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់កំពុងតែវាយទូលបង្គំដោយសេចក្តីក្រោធ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
ដើរក្នុងសេចក្ដីងងឹត ជាជាងក្នុងពន្លឺ
នេះមានន័យថា រស់នៅក្នុងភាពច្របូកច្របល់និងអាប់អួរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានបែរព្រះហស្ត មកទាស់នឹងខ្ញុំ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានក្លាយជាសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ទ្រង់ប្រើអំណាចរបស់ព្រះអង្គដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
Lamentations 3:5-8
ព្រះអង្គបានសាងសង់របងឃុំឃាំងខ្ញុំ
ការឡោមព័ទ្ធគឺ អាចជួយឲ្យកងទ័ពវាយលុកឆ្លងកាត់ជញ្ជាំងទីក្រុង និងវាយលុកចូលទីក្រុងបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានឡោមព័ទ្ធខ្ញុំ ដូចជាខ្ញុំជាទីក្រុងដែលកំពុងរងការវាយប្រហារ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បានឡោមព័ទ្ធខ្ញុំដោយភាពជូរល្វីង និងការដែលនឿយលំបាក
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឡោមព័ទ្ធខ្ញុំជាមួយនឹងរបស់ដែលឈឺចាប់និងពិបាកទ្រាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទ្រង់មិនព្រមទទួលសេចក្ដីអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំឡើយ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បដិសេធមិនស្តាប់ការអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Lamentations 3:9-11
បានបង្ខាំងផ្លូវរបស់ខ្ញុំ
«រារាំងខ្ញុំមិនឲ្យរត់គេចពីព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដាក់ថ្មរាំងផ្លូវ
ដុំថ្មដែលគេបានកាត់ជារាងនឹងធ្វើឲ្យជញ្ជាំងរឹងមាំ
ហើយក៏បានពង្វាងផ្លូវខ្ញុំ
អាចមានន័យថា ១) «ដុំថ្មបិទផ្លូវខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំមិនអាចទៅកន្លែងណាទេ» ឬ ២) «ដុំថ្មបិទគ្រប់ផ្លូវ ដែលខ្ញុំដើរទៅកន្លែងណាមិនរួច»
ព្រះអង្គបានបង្វែរផ្លូវរបស់ខ្ញុំ
អាចមានន័យថា ១) «ទ្រង់បានទាញទូលបង្គំចេញពីផ្លូវ» ឬ ២) «ទ្រង់បានធ្វើអោយផ្លូវទូលបង្គំដើរខុសទិសដៅ»
Lamentations 3:12-15
ព្រះអង្គបានយឺតធ្នូ
សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពួក ២: ៣ ។
បំពង់
កាបូបដែលពាក់នៅផ្នែកខាងក្រោយដែលផ្ទុកព្រួញ
ក្រលៀន
សរីរាង្គពោះដែលចិញ្ចឹមទឹកនោមចូលប្លោកនោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជ្រៅចូលក្នុងខ្លួនខ្ញុំ» ឬ ២) «ចូលក្នុងបេះដូងខ្ញុំ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
សំណើច ដល់ជនជាតិទាំងឡាយរបស់ខ្ញុំ
អាចមានន័យថា ១) «នរណាម្នាក់ដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់សើច» ឬ ២) «នរណាម្នាក់ដែលមនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដីសើច» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)
ព្រះអង្គបានចម្អែតខ្ញុំ ដោយសេចក្ដីជូរចត់
«វាហាក់ដូចជាទ្រង់បង្ខំទូលបង្គំឲ្យញ៉ាំឱសថល្វីង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ស្លែង
ទឹកល្វីងពីស្លឹកនិងផ្ការបស់រុក្ខជាតិ
Lamentations 3:16-18
ព្រះអង្គបានបំបាក់
នេះជាឃ្លាពីរសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់បន្ទាបខ្លួនអ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រលឹងរបស់ខ្ញុំបានចេញឆ្ងាយពីសេចក្ដីសុខ
អ្នកនិពន្ធលែងមានអំណរ ឬភាពរីករាយនៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់ទៀតហើយ។
សេចក្តីអត់ធន់របស់ខ្ញុំបាត់អស់ហើយ
ការបកប្រែខ្លះថា «សិរីរុងរឿងរបស់ខ្ញុំបានរលាយបាត់ទៅហើយ» ប៉ុន្តែនៅទីនេះ «សិរីរុងរឿង» តំណាងឲ្យការស៊ូទ្រាំឬកម្លាំង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Lamentations 3:19-21
ផ្លែស្លែងនិងជូរល្វីង
ផ្លែស្លែងគឺជារុក្ខជាតិដែលផ្តល់នូវអង្គធាតុរាវ ដែលមានជាតិជូរ ចត់ក្នុងការផឹក។ «ផ្លែស្លែង» និង «ជូរចត់» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថា នេះគឺជាអ្វីមួយដែលជូរចត់ណាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ហើយក៏ឱនចុះនៅក្នុងខ្លួនខ្ញុំ
ការបង្ហាញនេះសំដៅទៅលើការធ្លាក់ទឹកចិត្តនិងភាពអស់សង្ឃឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រលឹងខ្ញុំរលាយក្នុងខ្លួនខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំអស់សង្ឃឹម» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
តែខ្ញុំនឹកចាំពីសេចក្ដីទាំងនេះ
អ្នកនិពន្ធហៀបនឹងប្រាប់ទស្សនិកជននូវអ្វីដែលគាត់មានសង្ឃឹម។
Lamentations 3:22-24
សេចក្ដីស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្
អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។
ព្រះអម្ចាស់ជាមរតករបស់ខ្ញុំ
«ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយទូលបង្គំ ទូលបង្គំមានអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលទូលបង្គំត្រូវការ»
Lamentations 3:25-29
អ្នកដែលរង់ចាំព្រះអង្គ
អាចមានន័យថា ១) «អស់អ្នកដែលពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ» ឬ ២) «អ្នកដែលរង់ចាំដោយអត់ធ្មត់ដើម្បីឲ្យ ព្រះអង្គធ្វើសកម្មភាព» ។
អស់អ្នកណាដែលស្វែងរកព្រះអង្គ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលស្វែងរកព្រះអង្គ» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metonymy)
ទទួលរងនឹម
«រងទុក្ខ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
នៅពេលដែលទ្រង់ដែលដាក់លើគាត់
«នឹមដែលដាក់លើគាត់»
ចូរអោយគាត់ដាក់មាត់ចុះក្នុងធូលីដី
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លុតជង្គង់ចុះនៅលើដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Lamentations 3:30-33
ព័ត៌មានទូទៅ៖
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីអ្នកដែលរង់ចាំព្រះអម្ចាស់ (៣:២៥) ។
ចូរឲ្យថ្ពាល់គាត់ទៅឲ្យដល់អ្នកដែលចង់ទះគាត់ចុះ
«អនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សទះគាត់ចុះ» ឬ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ទោះបើទ្រង់ធ្វើ
«ទោះបីជាព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យ»
មនុស្សជាតិ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្ស» ឬ «មនុស្ស» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Lamentations 3:34-36
ពួកគេបានជិះជាន់
«ដើម្បីរំលោភបំពាន» ឬ «ដើម្បីសម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Lamentations 3:37-39
ចំពោះសេចក្តីសុខ រឺ ទុក្ខ តើមិនមែនចេញពីព្រះឧស្ឋ របស់ព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុតមកទេឬ?
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់សម្រេចអោយមានគ្រោះមហន្តរាយឬជោគជ័យសម្រាប់គ្រប់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-rquestion)
Lamentations 3:40-43
ចូរឲ្យយើងតម្រង់ចិត្ត ជាមួយដៃរបស់យើង
ជាទម្លាប់សម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលលើកដៃនៅពេលអធិស្ឋានដល់ព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរយើងអធិស្ឋានដោយស្មោះដោយការលើកដៃ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
យើងខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តល្មើស ព្រមទាំងបះបោរ
ពាក្យថា «ប្រព្រឹត្តល្មើស» និង «បះបោរ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នាបង្ហាញថាការបំពានគឺដូចគ្នានឹងការបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះអម្ចាស់ដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
ព្រះអង្គបានឃ្លុំអង្គទ្រង់ ដោយសេចក្ដីក្រោធ
នៅទីនេះសេចក្តីក្រោធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានស្លៀកពាក់។ ភាសាហេព្រើរច្រើនតែនិយាយពីអារម្មណ៍ដូចជាសម្លៀកបំពាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គ ក្រោធ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Lamentations 3:44-47
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ការអធិស្ឋានដែលបានចាប់ផ្តើមនៅជំពូក ៣: ៤០ បន្ត។
ព្រះអង្គបាំងអង្គទ្រង់ក្នុងពពក ដើម្បីមិនឲ្យសេចក្ដីអធិស្ឋានណាចូលទៅដល់បានឡើយ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់ប្រើពពកជាខែលដើម្បីការពារសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់យើងអោយនៅឆ្ងាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យយើងខ្ញុំទៅជាកាកសំរាម និងទទួលការបដិសេដ
ពាក្យថា «សំរាម» និង «បដិសេធ» ទាំងពីរសំដៅទៅលើអ្វីដែលមនុស្សបានបដិសេធ និងបោះចោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានបោះចោលយើង ដូចយើងជាសំរាម» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metaphor)
ក្នុងចំណោមប្រជាជាតិ
អាចមានន័យថា ១) ដែលប្រជាជាតិផ្សេងទៀតចាត់ទុកពួកគេជាសំរាម ២) ដែលព្រះអម្ចាស់បានបោះចោលពួកគេដូចជាសំរាម ក្នុងចំណោមប្រជាជាតិនានា។
សេចក្ដីភ័យខ្លាចនិងការបំផ្លិចបំផ្លាញផង
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នា និងសំដៅទៅលើការបំផ្លាញក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការបំផ្លាញសរុប» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
Lamentations 3:48-50
ភ្នែករបស់ខ្ញុំបានយំឥតឈប់
«ទឹកភ្នែកហូរចេញពីភ្នែកខ្ញុំដូចជាទឹកហូរចូលក្នុងទន្លេ» ព្រោះខ្ញុំយំ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ដោយព្រោះតែមហន្តរាយនៃជនជាតិខ្ញុំ
សូមមើលការបកប្រែនៅជំពូក ២:១១ ។
Lamentations 3:51-54
សូមមើលការបកប្រែនៅ ២:១១ ។
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីដែលខ្ញុំឃើញធ្វើឲ្យខ្ញុំឈឺចាប់ខ្លាំង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ជនជាតិនៃក្រុងរបស់ខ្ញុំ
អាចមានន័យថា ១) ស្ត្រីនៅក្រុងយេរូសាឡឹម ឬ ២) ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
គេបានកាត់ជីវិតខ្ញុំចេញ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានសម្លាប់ខ្ញុំដោយទឹកនៅក្នុងអណ្តូងមួយ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
បោះថ្មមកពីលើខ្ញុំផង
អាចមានន័យថា១) «បានគប់ដុំថ្មមកលើខ្ញុំ» ឬ ២) «បានគ្របអណ្តូងដោយថ្ម» ។
ខ្ញុំស្លាប់ហើយ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំត្រូវបានគេសម្លាប់» ឬ «ខ្ញុំកំពុងលង់ទឹក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Lamentations 3:55-57
ទូលបង្គំបានអំពាវនាវដល់ព្រះនាម
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំបានអំពាវនាវរកព្រះអង្គឲ្យជួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ក្នុងទីជម្រៅនៃគុកងងឹត
អាចមានន័យថា ១) «ពីអណ្តូងជ្រៅមួយ» ឬ ២) ពីផ្នូរ។
ព្រះអង្គក៏ឮសំឡេងរបស់ទូលបង្គំ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានឮអ្វីដែលទូលបង្គំបានទូលប្រាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
សូមកុំគេចព្រះកាណ៌ព្រះអង្គចេញ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំបដិសេធមិនស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Lamentations 3:58-61
ព្រះអង្គបានកាន់ក្តីខាងទូលបង្គំ ហើយបានសង្គ្រោះជីវិតរបស់ទូលបង្គំផង
នេះបង្ហាញពីរូបភាពនៃបន្ទប់សវនាការ ដែលវាគ្មិនកំពុងជំនុំជម្រះ។ នៅក្នុងរូបភាពនេះព្រះបានជជែកវែកញែកសម្រាប់គាត់ ដូចជាមេធាវីជំទាស់នឹងកូនក្តីរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានឈ្លោះប្រកែកគ្នាជាមួយខ្ញុំនៅក្នុងតុលាការ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)
ជំនុំជម្រះក្តីរបស់ទូលបង្គំចុះ
នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់លែងជាមេធាវីទៀតហើយប៉ុន្តែជាចៅក្រម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ការសងសឹកទាំងប៉ុន្មានរបស់គេ និងអស់ទាំងកិច្ចកល ដែលគេធ្វើដល់ទូលបង្គំ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានផ្សំសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ឮពាក្យប្រមាថរបស់គេ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឭពួកគេតិះដៀលខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)
Lamentations 3:62-63
ក៏ឮពាក្យសម្ដីរបស់ពួកអ្នកលើកគ្នា ទាស់នឹងទូលបង្គំ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពាក្យដែលអ្នកប្រឆាំងនឹងខ្ញុំបាននិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកអ្នកលើកគ្នា ទាស់នឹងទូលបង្គំ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលវាយប្រហារទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
កាលដែលគេអង្គុយចុះ ហើយក្រោកឡើង
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលពួកគេធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
Lamentations 3:64-66
ព្រះអង្គនឹងសងដល់គេ ដ្បិតទ្រង់ជាព្រះអម្ចាស់ ឲ្យស្របតាមការដែលគេប្រព្រឹត្ត
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឱព្រះអម្ចាស់អើយពួកគេបានធ្វើអោយទូលបង្គំរងទុក្ខ ដូច្នេះសូមមេត្តាធ្វើអោយពួកគេរងទុក្ខឥឡូវនេះ»
ឲ្យចិត្តគេអាម៉ាស់
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យពួកគេគ្មានអារម្មណ៍អៀនខ្មាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
ចេញពីក្រោមស្ថានរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រប់ទីកន្លែងដែលពួកគេនៅលើផែនដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Lamentations 4
Lamentations 4:1-2
ព័ត៌មានទូទៅ៖
កំណាព្យថ្មីមួយចាប់ផ្តើម។ ( សូមមើល INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metaphor)
ថ្មបរិសុទ្ឋ
ថ្មដែលធ្វើជាប្រាសាទ
គ្រប់ទីកន្លែង ទាំងនៅតាមផ្លូវ
សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២:១៨ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
កូនប្រុសនៃអុីស្រាអែល
អាចមានន័យថា ១) យុវជនក្រុងយេរូសាឡឹម ឬ ២) ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្រុងយេរូសាឡឹម។
ពួកគេគ្មានតំលៃជាជាងក្អមដីឡើយ ដូចជាកិច្ចការរបស់ជាងស្មូនដូច្នេះ!
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សចាត់ទុកពួកគេថាគ្មានតម្លៃដូចពាងដីឥដ្ឋដែលជាងស្មូនធ្វើ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
Lamentations 4:3
ឆ្កែព្រៃ ក៏ចេះបំបៅដោះឲ្យកូនដែរ
មានន័យថាមេឆ្កែព្រៃអនុញ្ញាតឲ្យកូនវាបៅដោយសេរី។
ឆ្កែព្រៃ
ឆ្កែព្រៃដ៏សាហាវ គឺជាសត្វមិនស្អាត
ប្រជាជនខ្ញុំ
នេះជាឈ្មោះក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ សូមមើលការបកប្រែនៅជំពូក ២:១១ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
Lamentations 4:4-5
ពួកអ្នកដែលធ្លាប់ស្លៀកពាក់រុងរឿង
ការស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ពណ៌ក្រហម គឺជាសញ្ញាមួយដែលបង្ហាញថា មនុស្សម្នាក់នឹងជាអ្នកមាន។
Lamentations 4:6
អំពើទុច្ចរិត
អាចមានន័យថា ១) «ទណ្ឌកម្មសម្រាប់អំពើបាប» ឬ ២) « បាប» ។
ជនជាតិខ្ញុំ
នេះគឺជាឈ្មោះក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ត្រូវបានបំផ្លាញក្នុងមួយរំពេច
«ព្រះជាម្ចាស់បានបំផ្លាញវាចោលមួយភ្លែត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ឥតមានដៃអ្នកណាមកជួយទាន់ឡើយ
«ទោះបីជាគ្មាននរណាម្នាក់ជួយនាងក៏ដោយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Lamentations 4:7-8
ពួកអ្នកដឹកនាំជាមនុស្ស ដែលបរិសុទ្ធជាងហិមៈ
អាចមានន័យថា ១) «មេដឹកនាំរបស់យើងពីមុនមើលទៅស្រស់ស្អាត» ដោយសារពួកគេមានសុខភាពល្អ ឬ ២) ប្រជាជនស្រឡាញ់មេដឹកនាំរបស់ពួកគេ ពីព្រោះមេដឹកនាំមានសីលធម៌ស្អាតស្អំ ដូចព្រិលនិងទឹកដោះគោថ្មីសុទ្ធ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ពួកអ្នកដឹកនាំជាមនុស្ស
មេដឹកនាំក្រុងយេរូសាឡឹម
ក្រហម
មើលទៅមានសុខភាពល្អ
ត្បូងទទឹម
ជាវត្ថុក្រហមរឹងដែលកើតចេញពីមហាសមុទ្រ ប្រើដូចជាគ្រឿងអលង្ការ
ត្បូងកណ្តៀង
ថ្មខៀវដែលមានតម្លៃថ្លៃប្រើក្នុងគ្រឿងអលង្ការ
ឥឡូវនេះ រូបរាងរបស់គេខ្មៅជាងធ្យូង
អាចមានន័យថា ១) ដែលព្រះអាទិត្យបានធ្វើឲ្យស្បែករបស់មេដឹកនាំងងឹតឬ ២) ធ្យូងពីភ្លើងដែលបានដុតក្រុងយេរូសាឡឹម បានគ្របលើមុខពួកគេ។
គ្មានអ្នកណាស្គាល់គេ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់អាចស្គាល់ពួកគេបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ស្បែកជាប់នឹងឆ្អឹង ស្វិតក្រៀមដូចជារំកាច់ឈើ
ដោយសារតែពួកគេមិនមានអាហារនិងទឹកគ្រប់គ្រាន់ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)
Lamentations 4:9-10
អស់អ្នកដែលស្លាប់ដោយមុខដាវ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលស្លាប់ដោយសារទាហានសត្រូវសម្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metonymy)
ពួកអ្នក ដែលស្លាប់ដោយស្រេកឃ្លាន
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលស្រេកឃ្លានរហូតដល់ស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ដែលវិនាសបន្តិចម្តងៗទៅ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលស្គមហើយខ្សោយពីព្រោះពួកគេស្លាប់ដោយអត់អាហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ដោយ ភាពខ្វះខាតស្បៀងអាហារ
កង្វះអាហារត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះវាដូចជាដាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាស្លាប់ដោយការឃ្លាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
មនុស្សស្រីដែលធ្លាប់មានចិត្តទន់សន្តោស
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សស្រីដែលធ្លាប់មានចិត្តទន់សន្តោស» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
Lamentations 4:11
ព្រះអម្ចាស់បង្ហាញសេចក្តីក្រោធយ៉ាងខ្លាំង ព្រះអង្គបានចាក់សេចក្ដីកំហឹងដ៏សហ័សរបស់ទ្រង់
ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំង ហើយព្រះអង្គបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាង ដែលព្រះអង្គចង់ធ្វើ ដើម្បីបង្ហាញថា ទ្រង់ព្រះពិរោធ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គបានចាក់សេចក្ដីកំហឹងដ៏សហ័សរបស់ទ្រង់
សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺដូចជាអង្គធាតុរាវដែលកំពុងឆេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ព្រះអង្គបានបង្កាត់ភ្លើងដុតក្រុងស៊ីយ៉ូន
នេះអាចមានន័យថា ១) សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺដូចជាភ្លើងដែលបំផ្លាញក្រុងយេរូសាឡឹមឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យសត្រូវដុតក្រុងយេរូសាឡឹមដោយភ្លើង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Lamentations 4:12-13
ពួកស្តេចទាំងឡាយនៅផែនដី ព្រមទាំងមនុស្សដែលនៅក្នុងពិភពលោកនេះ គេមិនបានជឿ
«គ្មានអ្នកណាជឿលើគេបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)
ពួកបច្ចាមិត្ត និងពួកខ្មាំងសត្រូវ
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាទាំងនេះ គឺជាមនុស្សដែលចង់ធ្វើបាបក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សត្រូវប្រភេទណាមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)
អំពើបាបរបស់ពួកព្យាការី និងអំពើទុច្ចរិតរបស់ពួកបូជាចារ្យ
ខ្សែទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលនិងសង្កត់ធ្ងន់ថា អ្នកដឹកនាំខាងវិញ្ញាណទាំងនេះ មានទំនួលខុសត្រូវខ្ពស់ ចំពោះការដួលរលំនៃក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អំពើបាបដ៏គួរអោយខ្លាចរបស់ពួកព្យាការី និងបូជាចារ្យរបស់នាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ពួកអ្នកដែលបានកម្ចាយឈាម មនុស្សសុចរិត
ទាំងបូជាចារ្យនិងពួកព្យាការីសុទ្ធតែមានទោសពីបទឃាតកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលបានសម្លាប់មនុស្សសុចរិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Lamentations 4:14-15
គេប្រឡាក់សុទ្ធតែឈាម
ដោយសារពួកគេបានធ្វើឃាតកម្ម ពួកគេជាមនុស្សស្មោកគ្រោកមិនអាចគោរពបូជាព្រះឬនៅជាមួយមនុស្សសាមញ្ញបានឡើយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
Lamentations 4:16
កម្ចាត់កម្ចាយគេ
ខ្ចាត់ខ្ចាយពួកព្យាការី និងបូជាចារ្យ
មិនព្រមទតមើលគេទៀតទេ
«មិនបន្តទទួលយកពួកគេទៀតទេ» ឬ «លែងយល់ព្រមនឹងពួកគេទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
Lamentations 4:17-18
ភ្នែករបស់យើងឡើងផ្សា ដោយទន្ទឹងរង់ចាំជំនួយ
អាចមានន័យថា ១) ពួកគេបានស្វែងរកមនុស្សដើម្បីជួយពួកគេ ប៉ុន្តែគ្មានជំនួយណាមកទេឬ ២) ពួកគេនៅតែស្វែងរកជំនួយពីមនុស្ស ដែលមិនធ្លាប់មានលទ្ធភាពជួយពួកគេដដែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)
គេដេញតាមយើងគ្រប់ជំហាន
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សត្រូវរបស់យើងបានតាមយើងគ្រប់ទីកន្លែងដែលយើងទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ទីបញ្ចប់របស់យើង
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលវេលាសម្រាប់ពួកយើងត្រូវស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
Lamentations 4:19-20
ខ្យល់ដង្ហើមដែលដកតាមរន្ធច្រមុះ
នេះគឺជាឋានៈរបស់ព្រះរាជា ដែលផ្តល់ជីវិតដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់ ដូចជាដង្ហើមជួយអោយរាងកាយមានជីវិត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)
ត្រូវគេចាប់ចូលក្នុងអង្គប់
នៅទីនេះ «អង្គប់» សំដៅទៅលើអន្ទាក់របស់សត្រូវ ផែនការរបស់ពួកគេដើម្បីចាប់ស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្មាំងសត្រូវបានរៀបចំគំរោងដើម្បីចាប់ស្តេចរបស់យើង ហើយពួកគេបានចាប់ទ្រង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metaphor)
Lamentations 4:21-22
ចូរមានចិត្តរីករាយ ហើយសប្បាយឡើង
ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នានិងបញ្ជាក់ពីតង់ស៊ីតេនៃភាពរីករាយ។ អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យទាំងនេះមើលងាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រីករាយណាស់» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-irony)
ជនជាតិក្រុងស៊ីយ៉ូនអើយ...ប្រជាជាតិ អេដុម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះសម្រាប់ប្រជាជនក្រុងយេរូសាឡឹម និងស្រុកអេដុមដែលត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាពួកគេជាស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)
ដ្បិតអ្នកត្រូវទទួលពែងនៃទុក្ខលំបាក
ស្រាដែលមនុស្សនឹងផឹកពីពែងនេះជានិមិត្តរូបនៃកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងវិនិច្ឆ័យទោសអ្នកដែរ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គនឹងមិនបន្តឲ្យអ្នកទៅជាឈ្លើយឡើយ
នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
មិនគ្របបាំងអំពើបាបរបស់អ្នកឡើយ
«លាតត្រដាងអំពើបាបរបស់អ្នក»
Lamentations 5
Lamentations 5:1-4
ព័ត៌មានទូទៅ៖
កំណាព្យថ្មីមួយចាប់ផ្តើម។ (សូមមើល INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metaphor)
សូមនឹកចាំ
«គិតអំពី» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ឃើញពីភាពអាម៉ាស់
«មើលស្ថានភាពគួរឲ្យអាម៉ាសដែលយើងកំពុងស្ថិតនៅ»
កេរ្ត៍អាកររបស់យើងក្លាយជារបស់អ្នកដ៏ទៃ
«អ្នកបានអនុញ្ញាតឲ្យជនចម្លែកចូលកាន់កាប់មរតករបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)
ឯផ្ទះសំបែងរបស់យើងខ្ញុំ ក៏ក្លាយជារបស់ជនបរទេស
«អ្នកបានអនុញ្ញាតឲ្យជនបរទេសកាន់កាប់ផ្ទះរបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)
យើងក្លាយជាកូនកំព្រាឪពុកម្តាយ...ម្តាយយើងទៅជាមេម៉ាយវិញ
ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម គ្មាននរណាការពារពួកគេទេ ពីព្រោះពួកគេបានស្លាប់ដោយការប្រយុទ្ធ ឬបាននិរទេសទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-simile)
យើងត្រូវចំណាយប្រាក់ដើម្បីផឹកទឹករបស់ខ្លួន
«យើងត្រូវបង់លុយអោយសត្រូវរបស់យើង ដើម្បីផឹកទឹករបស់ខ្លួនឯង»
ត្រូវចំណាយប្រាក់សំរាប់ទិញអុសរបស់ខ្លួនឯងដែរ
«សត្រូវរបស់យើងលក់ឈើរបស់យើងឲ្យយើងវិញ» (សូមមើល figs activepssicve)
Lamentations 5:5-7
អស់ពួកដែលដេញតាម
កងទ័ពបាប៊ីឡូន។
បានដាក់ខ្លួនទៅសុំ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានធ្វើសន្ធិសញ្ញាជាមួយ» ឬ «ចុះចាញ់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
បានអាហារបរិភោគគ្រប់គ្រាន់
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះយើងនឹងមានអាហារបរិភោគ»
តែគាត់បានស្លាប់អស់ហើយ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានស្លាប់ហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)
ដោយព្រោះកំហុសគាត់បានសាង យើងខ្ញុំត្រូវរងទ្រាំវិញ
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងទទួលទោសចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Lamentations 5:8-10
ពួកអ្នកបម្រើបានធ្វើជាចៅហ្វាយលើយើងខ្ញុំ
អាចមានន័យថា ១) «ប្រជាជនដែលគ្រប់គ្រងលើយើងគឺជាទាសកររបស់ម្ចាស់គេនៅឯស្រុកបាប៊ីឡូន» ឬ ២) «មនុស្សដែលធ្លាប់ធ្វើជាទាសករនៅស្រុកបាប៊ីឡូនឥឡូវនេះគ្រប់គ្រងលើយើងហើយ» ។
រំដោះយើងខ្ញុំ ឲ្យរួចពីកណ្ដាប់ដៃគេ
ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីជួយសង្គ្រោះយើងពីអំណាចរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ចំពោះមុខដាវនៅទីរហោស្ថាន
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីព្រោះមានមនុស្សនៅទីរហោស្ថានដែលសម្លាប់អ្នកដទៃដោយដាវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Lamentations 5:11-12
ពួកស្រ្តីត្រូវបានគេចាប់រំលោភនៅក្រុងស៊ីយ៉ូន...ពួកក្រមុំៗនៅតាមទីក្រុងក្នុងទឹកដីយូដា
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្ត្រីទាំងអស់ទាំងក្មេងទាំងចាស់ត្រូវបានគេរំលោភនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម និងនៅតាមទីក្រុងនានានៃស្រុកយូដា» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)
ឯពួកចៅហ្វាយត្រូវបានគេចងដៃព្យួរ
អាចមានន័យថា ១) «ដោយដៃរបស់ពួកគេផ្ទាល់ ពួកគេបានព្យួរព្រះអង្គម្ចាស់» ឬ ២) ពួកគេបានចងដៃព្រះអង្គម្ចាស់នីមួយៗ ដោយខ្សែចុងម្ខាង ហើយចងដៃចុងម្ខាងទៀត ដើម្បីកុំឲ្យជើងព្រះអង្គម្ចាស់ប៉ះនឹងដី។
Lamentations 5:13-14
ពួកព្រឹទ្ឋាចារ្យ
បុរសដែលលែងជា «មនុស្សខ្លាំង»
ទ្វារក្រុងទៀត
ដែលជាកន្លែងពួកព្រឹទ្ឋាចារ្យ ផ្តល់ដំបូន្មានផ្នែកច្បាប់, ប៉ុន្តែក៏ជាកន្លែងដែលមនុស្សនឹងជួបគ្នាដែរ។
លេងភ្លេងទៀតដែរ
ផ្នែកមួយនៃជីវិតសង្គមនៅច្រកទ្វារទីក្រុង
Lamentations 5:15-16
មកុដបានធ្លាក់ចុះពីក្បាលយើង
អាចមានន័យថា ១) «យើងលែងពាក់ផ្កានៅលើក្បាលរបស់យើងសម្រាប់ការប្រារព្ធពិធីទៀតហើយ» ឬ ២) «យើងលែងមានស្តេចទៀតហើយ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
Lamentations 5:17-18
ភ្នែកយើងខ្ញុំក៏ត្រឡប់ទៅជាងងឹត
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងស្ទើរតែមិនអាចមើលឃើញដោយសារតែទឹកភ្នែករបស់យើង»
ឆ្កែចចក
សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពួក ៤: ៣ ។ កន្លែងដែលត្រូវបានបំផ្លាញនិងបោះបង់ចោល ត្រូវបានគេគិតថា ជាកន្លែងរស់នៅរបស់សត្វព្រៃមួយចំនួនរួមទាំងចចកដែរ។
Lamentations 5:19-22
បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ
«អំណាចនិងសិទ្ធិអំណាចរបស់អ្នកដើម្បីគ្រប់គ្រងធ្វើជាស្តេច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ពីតំណមនុស្សមួយ ទៅតំណមនុស្សមួយទៀត
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែងតែ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)
ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គភ្លេចយើងខ្ញុំរហូត? ហេតុអ្វីព្រះអង្គបោះបង់ចោលយើងយូរយ៉ាងនេះ?
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាហាក់ដូចជាទ្រង់នឹងភ្លេចយើងជារៀងរហូត ឬមិនត្រឡប់មករកយើងវិញក្នុងរយៈពេលយូរ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)
សូមកែជីវិតរបស់យើង ដូចកាលពីដើម
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឲ្យជីវិតរបស់យើងល្អដូចពីមុខ» ឬ «ធ្វើឲ្យយើងអស្ចារ្យ ដូចដែលយើងធ្លាប់មានកាលពីមុន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)
ឬក៏ព្រះអង្គបានបោះបង់ចោលយើងខ្ញុំហើយ តើព្រះអង្គខ្ញាល់នឹងយើងខ្ញុំហួសកម្រិតបែបនេះរឺ
អាចមានន័យថា១) អ្នកសរសេរខ្លាចថា ព្រះអម្ចាស់អាចខ្ញាល់នឹងពួកគេដើម្បីស្តារពួកគេឡើងវិញឬ ២) ដែលគាត់កំពុងនិយាយថា ព្រះអម្ចាស់ខ្ញាល់នឹងស្តារពួកគេឡើងវិញ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)